From cc468e231a464954849196b656dac8f4d1c87505 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson <74190212+matgille@users.noreply.github.com> Date: Tue, 5 Nov 2024 14:07:30 +0100 Subject: [PATCH 01/24] Update README.md, add binder link --- README.md | 4 +++- 1 file changed, 3 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/README.md b/README.md index 71ea26c6..3c90dca8 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,4 +1,6 @@ -# AQUILIGN -- Mutilingual aligner and collator +# AQUILIGN -- Mutilingual aligner and collator -- démonstration atelier biblissima+ + +[![Binder](https://mybinder.org/badge_logo.svg)](https://mybinder.org/v2/gh/matgille/BiblissimaAlignementMacro/HEAD) [![codecov](https://codecov.io/github/ProMeText/Aquilign/graph/badge.svg?token=TY5HCBOOKL)](https://codecov.io/github/ProMeText/Aquilign) From 76d1837aa3970d20f8135ed6e7df1d071cb3880c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson <74190212+matgille@users.noreply.github.com> Date: Tue, 5 Nov 2024 14:09:19 +0100 Subject: [PATCH 02/24] Fix binder URL --- README.md | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/README.md b/README.md index 3c90dca8..d56db593 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,6 +1,7 @@ # AQUILIGN -- Mutilingual aligner and collator -- démonstration atelier biblissima+ -[![Binder](https://mybinder.org/badge_logo.svg)](https://mybinder.org/v2/gh/matgille/BiblissimaAlignementMacro/HEAD) + +[![Binder](https://mybinder.org/badge_logo.svg)](https://mybinder.org/v2/gh/ProMeText/atelier_biblissima_aquilign/HEAD) [![codecov](https://codecov.io/github/ProMeText/Aquilign/graph/badge.svg?token=TY5HCBOOKL)](https://codecov.io/github/ProMeText/Aquilign) From 551c7dca0f575606028c1eb1fb1e506d7ff22c9e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Tue, 5 Nov 2024 14:17:50 +0100 Subject: [PATCH 03/24] Update repo, remove unused files and dirs --- .../Eng_3_3_11.tokenized.txt | 179 -- data/DeRegiminePrincipum/Eng_3_3_11.txt | 1 - data/DeRegiminePrincipum/Rome_W_3_3_11.txt | 57 - data/DeRegiminePrincipum/Sev_Z_3_3_11.txt | 17 - data/DeRegiminePrincipum/Val_S_3_3_11.txt | 18 - data/DeRegiminePrincipum/cat_3_3_11.txt | 3 - .../incunable_prologue.txt | 1 - data/Geste | 1 - data/otinel/transcr_Otin_A_pos.txt | 1707 --------------- data/otinel/transcr_Otin_B_pos.txt | 1908 ----------------- data/otinel/transcr_Otin_M_pos.txt | 293 --- 11 files changed, 4185 deletions(-) delete mode 100644 data/DeRegiminePrincipum/Eng_3_3_11.tokenized.txt delete mode 100644 data/DeRegiminePrincipum/Eng_3_3_11.txt delete mode 100644 data/DeRegiminePrincipum/Rome_W_3_3_11.txt delete mode 100644 data/DeRegiminePrincipum/Sev_Z_3_3_11.txt delete mode 100644 data/DeRegiminePrincipum/Val_S_3_3_11.txt delete mode 100644 data/DeRegiminePrincipum/cat_3_3_11.txt delete mode 100644 data/DeRegiminePrincipum/incunable_prologue.txt delete mode 160000 data/Geste delete mode 100644 data/otinel/transcr_Otin_A_pos.txt delete mode 100644 data/otinel/transcr_Otin_B_pos.txt delete mode 100644 data/otinel/transcr_Otin_M_pos.txt diff --git a/data/DeRegiminePrincipum/Eng_3_3_11.tokenized.txt b/data/DeRegiminePrincipum/Eng_3_3_11.tokenized.txt deleted file mode 100644 index 18ad990b..00000000 --- a/data/DeRegiminePrincipum/Eng_3_3_11.tokenized.txt +++ /dev/null @@ -1,179 +0,0 @@ -Of alle dredful thyng -, deÞ is most dredful -and ende of al dredful ‡ thinges -, a[s] it is iseid -, iii Ethicorum -. Panne where enemyes ben | aboute -to slee men -and liggen in awayte for -to slee citeseyns nedeķ al maner cautel so ķat ķe oost be Þept hool -and sond -and lif of citeseyns isaued -. 5 Panne it is not inow -to knowe thinges ķat scholde be iknowe in figtynge in bataille but me knowe -also cautels -to putte of lettes of weyes -and to be waar of boschementes -, ķat ķe oost falle not in peril by boschementes of enemyes isette in ķe wey oķer by sides ķe wey -. And as it longeķ -to ķis doynge we may reÞene eigte cautels ķat ķe duk of a bataille scholde haue in mynde for -to saue ķe wey of figtynge men ķat ben vnder hym -. Firste -, ķei scholde haue iwrete ķe weyes of contrées by ķe whiche ķe oost schal passe -, -and ķe space betweyne place -, -and ķe manere of weyes -and paķes -and turnynges -and wyndynges -, -and ķe monteyns -and reuersķat ben inķe wey -. And gif he mygte -, [ķ]e [duk of ķe oost] scholde haue ķe paas -(mounteyns -) -and reuers -(tornynges -and wendynges -) discreued -and ipeynt in parchement oķer in a clooķ -, ķat he mygte as it were isee wiÞhis eyge how Þe oste scholde passe -and how he mygte beste lede his oost saafliche -. For so doķ schip men ķat seig ķe periles of ķe see -. For -to saue here schippes fro schip breche ķe[i] hauen a clooķ ķat hatte mappa maris -, ķe clooķ of ķe see -and lettes -and periles ķerof -and oķere suche thinges -. And schip men loÞen ķeron -and knowen anon how ķei scholde wende -and in what place ķei ben -and where of ķei mote be waar -. Panne for boschementg of enemyes an oost is in as manye perils oķer in mo perils in Þe wey ķan schip men in ķe see -, in no wise an oost scholde passe by a wey in Þe ļ whiche may be perel but ķe duÞe of Þe oost haue discreued -and ipeynt ķe manere of weyes -, mounteyns -, -and reueres -, -and oķere thinges ķat ben in Þe wey -. Pe seconde cautel is ķat Þerwik ķat he haķ weyes -and manere weyes discreued -and ipeynt -, [ķ]e duk of bataylle scholde haue guydes ķat knowen wel Þe weyes -and hauen ofte ipassed Þerby -. For sigt of thinges ķat ben discreued -and ipeynt maÞen not thinges so wel iknowe as ķei ben iknowe by hemself gif we seen hem in dede -, for kynges ben iknowe bettere by hemself gif ķei ben iseye in dede ķanne by peynture -and liknesse ķerof -. Neķķelees leste ķe gydes caste fraude -and gyle -, ķe duÞe schal sette aboute hym good Þepynge -and warde ķat he mowe not scape -and flee -. -Also he schal manase -to slee hem gif ķei don eny gyle -and byhoote hem good giftes gif ķei doun wel -and treweliche -. Pe ķridde -, ķei scholde haue wik hem manye wis men -and trewe -to ķe prince -and ivsed -to bataille -, -and do by here counsaille al ķat is -to doynge -. For in so greet perel no man scholde triste -to his owne witte noķer in hemself alone -. The Governance of Kings -and Princes Pe ferķe cautel is Þat Þe weyes scholde be vnknowe by Þe whiche Þe oost scholde passe -. For ķe more preueye ķe duÞes counsaile is -, Þe lasse ķerof ķe ordinaunce is ilette -and comeķ ķe bettre -and Þe sonere -to good ende -. And whanne it is iordeyned in what weyes Þe oost 5 scholde passe -and Þe duÞe haķ thulÞe weyes discreued -and ipeynt -and haķ goode gydes -and trewe -, Þe more preueye ķat is -, andÞe lasse iknowe -to ķe enemyes -, Þe | more siÞereliche Þe oost may passe Pe fifte [i]s -to haue in eche ward -and in eche schiltrom trewe hors men -and strong -and orpede ķat hauen swift hors -and stronge ķat scholde priÞe forkward -and bakward -, li[ft]som -and rigtsom -, -and in eche side a discouere[n] Þe contrey -and buschementes leste som enemy ligge in awayte -to aspye in what side Þei mygte greue Þe oost -. For Þei no men knewe Þe duÞes counsaile -, gut for ķe oost begynnek -to passe by som weyes -, som man may gesse by what weyes ķei scholde passe -. And for it is -to trowynge ķat alwey in suche doynge ben spies -, ķe duÞe of ķe bataille scholde thenÞe ķat it mygt -also be knowe -to ķe enemyes -. -Also for ķe forseide perels scholde greue ķe lasse -, ķe contrey -and buschements scholde be discouered by most swift hors men leste ķe oost my3te be greued vnwaar in eny side -. [Pe sixte -, ķat] % alwey in ķat side in ķe whiche is most drede of perel scholde be ordeyned best kny3tes -and best fi3tyng foot men -. And gif drede is of perel in eche side -, [in eche side] scholde remedie be ordeyned -. Pe seuenķe -, ķat ķe oost goo not out of ordre -. For gif ķe schiltrom is disarayed -, it is ķe sonnere ouercome -. And alwey an oost scholde goo in suche aray so ķat gif ķe enemyes were present -, ķei my3te not greue ķe oost -. Perfore it is iseid in a prouerbe -, Qui est munitus non est derisus -: he ķat is iwarned -and istrengķed is not iscorned -. Panne alwey ķe duÞe of bataille ķat haķ Þe charge of Þe lif of so manye men scholde be besi liehe iwaar ķat enemyes falle | not as it were on oon Þat is negligent -and slepynge -. -Also ķe duÞe of an oost -, centuriones -and decani -, -and oķere leders in dedes of bataille -, scholde alwey menge -and charge kny3tes -and foot men -to be alwey redy -to fi3te so ķat gif ķer happeķ eny rees -, Þat Þei mowe sodeynliche -.withstondehem ķat -.reseķ -. And gif ķei doun so -, ķei ķer falle a sodeyn rees oķer asaugt -, ķe ost is alwey as it were avised -and enemyes scholde greue Þe lasse -. Pe eigte cautel is -to taÞe heede wheÞer in Þe ost be mo foot men oķer hors men -, for hors men defendeķ hymself best in feldes -and foot men in wodes -and in mounteyns -. And so as Þe duk of Þe batayle knowek Þat he haķ manye hors men oÞer foot men -, he may chese large weyges by feldes oÞer by wodes -and monteyns -and oķer as he knowek Þat it is -to doynge -. \ No newline at end of file diff --git a/data/DeRegiminePrincipum/Eng_3_3_11.txt b/data/DeRegiminePrincipum/Eng_3_3_11.txt deleted file mode 100644 index 377a83ac..00000000 --- a/data/DeRegiminePrincipum/Eng_3_3_11.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Of alle dredful thyng, deÞ is most dredful and ende of al dredful ‡ thinges, a[s] it is iseid, iii Ethicorum. Panne where enemyes ben | aboute to slee men and liggen in awayte for to slee citeseyns nedeķ al maner cautel so ķat ķe oost be Þept hool and sond and lif of citeseyns isaued. 5 Panne it is not inow to knowe thinges ķat scholde be iknowe in figtynge in bataille but me knowe also cautels to putte of lettes of weyes and to be waar of boschementes, ķat ķe oost falle not in peril by boschementes of enemyes isette in ķe wey oķer by sides ķe wey. And as it longeķ to ķis doynge we may reÞene eigte cautels ķat ķe duk of a bataille scholde haue in mynde for to saue ķe wey of figtynge men ķat ben vnder hym. Firste, ķei scholde haue iwrete ķe weyes of contrées by ķe whiche ķe oost schal passe, and ķe space betweyne place, and ķe manere of weyes and paķes and turnynges and wyndynges, and ķe monteyns and reuersķat ben inķe wey. And gif he mygte, [ķ]e [duk of ķe oost] scholde haue ķe paas (mounteyns) and reuers (tornynges and wendynges) discreued and ipeynt in parchement oķer in a clooķ, ķat he mygte as it were isee wiÞhis eyge how Þe oste scholde passe and how he mygte beste lede his oost saafliche. For so doķ schip men ķat seig ķe periles of ķe see. For to saue here schippes fro schip breche ķe[i] hauen a clooķ ķat hatte mappa maris, ķe clooķ of ķe see and lettes and periles ķerof and oķere suche thinges. And schip men loÞen ķeron and knowen anon how ķei scholde wende and in what place ķei ben and where of ķei mote be waar. Panne for boschementg of enemyes an oost is in as manye perils oķer in mo perils in Þe wey ķan schip men in ķe see, in no wise an oost scholde passe by a wey in Þe ļ whiche may be perel but ķe duÞe of Þe oost haue discreued and ipeynt ķe manere of weyes, mounteyns, and reueres, and oķere thinges ķat ben in Þe wey. Pe seconde cautel is ķat Þerwik ķat he haķ weyes and manere weyes discreued and ipeynt, [ķ]e duk of bataylle scholde haue guydes ķat knowen wel Þe weyes and hauen ofte ipassed Þerby. For sigt of thinges ķat ben discreued and ipeynt maÞen not thinges so wel iknowe as ķei ben iknowe by hemself gif we seen hem in dede, for kynges ben iknowe bettere by hemself gif ķei ben iseye in dede ķanne by peynture and liknesse ķerof. Neķķelees leste ķe gydes caste fraude and gyle, ķe duÞe schal sette aboute hym good Þepynge and warde ķat he mowe not scape and flee. Also he schal manase to slee hem gif ķei don eny gyle and byhoote hem good giftes gif ķei doun wel and treweliche. Pe ķridde, ķei scholde haue wik hem manye wis men and trewe to ķe prince and ivsed to bataille, and do by here counsaille al ķat is to doynge. For in so greet perel no man scholde triste to his owne witte noķer in hemself alone. The Governance of Kings and Princes Pe ferķe cautel is Þat Þe weyes scholde be vnknowe by Þe whiche Þe oost scholde passe. For ķe more preueye ķe duÞes counsaile is, Þe lasse ķerof ķe ordinaunce is ilette and comeķ ķe bettre and Þe sonere to good ende. And whanne it is iordeyned in what weyes Þe oost 5 scholde passe and Þe duÞe haķ thulÞe weyes discreued and ipeynt and haķ goode gydes and trewe, Þe more preueye ķat is, andÞe lasse iknowe to ķe enemyes, Þe | more siÞereliche Þe oost may passe Pe fifte [i]s to haue in eche ward and in eche schiltrom trewe hors men and strong and orpede ķat hauen swift hors and stronge ķat scholde priÞe forkward and bakward, li[ft]som and rigtsom, and in eche side a discouere[n] Þe contrey and buschementes leste som enemy ligge in awayte to aspye in what side Þei mygte greue Þe oost. For Þei no men knewe Þe duÞes counsaile, gut for ķe oost begynnek to passe by som weyes, som man may gesse by what weyes ķei scholde passe. And for it is to trowynge ķat alwey in suche doynge ben spies, ķe duÞe of ķe bataille scholde thenÞe ķat it mygt also be knowe to ķe enemyes. Also for ķe forseide perels scholde greue ķe lasse, ķe contrey and buschements scholde be discouered by most swift hors men leste ķe oost my3te be greued vnwaar in eny side. [Pe sixte, ķat] % alwey in ķat side in ķe whiche is most drede of perel scholde be ordeyned best kny3tes and best fi3tyng foot men. And gif drede is of perel in eche side, [in eche side] scholde remedie be ordeyned. Pe seuenķe, ķat ķe oost goo not out of ordre. For gif ķe schiltrom is disarayed, it is ķe sonnere ouercome. And alwey an oost scholde goo in suche aray so ķat gif ķe enemyes were present, ķei my3te not greue ķe oost. Perfore it is iseid in a prouerbe, Qui est munitus non est derisus: he ķat is iwarned and istrengķed is not iscorned. Panne alwey ķe duÞe of bataille ķat haķ Þe charge of Þe lif of so manye men scholde be besi liehe iwaar ķat enemyes falle | not as it were on oon Þat is negligent and slepynge. Also ķe duÞe of an oost, centuriones and decani, and oķere leders in dedes of bataille, scholde alwey menge and charge kny3tes and foot men to be alwey redy to fi3te so ķat gif ķer happeķ eny rees, Þat Þei mowe sodeynliche.withstondehem ķat .reseķ. And gif ķei doun so, ķei ķer falle a sodeyn rees oķer asaugt, ķe ost is alwey as it were avised and enemyes scholde greue Þe lasse. Pe eigte cautel is to taÞe heede wheÞer in Þe ost be mo foot men oķer hors men, for hors men defendeķ hymself best in feldes and foot men in wodes and in mounteyns. And so as Þe duk of Þe batayle knowek Þat he haķ manye hors men oÞer foot men, he may chese large weyges by feldes oÞer by wodes and monteyns and oķer as he knowek Þat it is to doynge. diff --git a/data/DeRegiminePrincipum/Rome_W_3_3_11.txt b/data/DeRegiminePrincipum/Rome_W_3_3_11.txt deleted file mode 100644 index cd127fd6..00000000 --- a/data/DeRegiminePrincipum/Rome_W_3_3_11.txt +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ - - - Mors est quid terribilissimum, et finis omnium terribilium, ut dicitur 2 Ethicor’. Ubi ergo - quaeritur mors populi, et ubi hostes insidiantur morti ciuium, est omnis cautela adhibenda, ut exercitus - seruetur illaesus, et ut vita ciuium conseruetur. Non ergo sufficit considerare ea quae sunt consideranda in - pugna publica committenda nisi sciantur cautelae ad remouendum impedimenta viarum, ne exercitus per insidias - hostium periclitetur in via. Possumus autem, quantum ad praesens spectat, octo cautelas enumerare: quas debet - dux belli retinere memoriter, ut saluetur vita pugnatorum, qui sunt sub ipso. - Prima est, ut sciat itinera regionum, per quae exercitus proficisci debet: et interualla - locorum, et qualitates viarum, compendia et diuerticula, et montes, et flumina existentia in itinere illo - debet habere conscripta. Immo si viae illae, et passus, et flumina dux exercitus haberet depicta, quasi - oculorum aspectu prospiceret qualiter exercitus deberet pergere, tutius posset suum exercitum ducere. Sic - etiam marinarii faciunt, qui videntes maris pericula, ne eorum naues patiantur naufragium, descripserunt - maris mappam ubi portus marini, discrimina maris, et cetera talia proportionaliter sunt descripta, qui - marinarii intuentes, statim percipiunt qualiter debeant pergere, et in quo loco existant, et a quibus debeant - se cauere. Quare propter insidias hostium exercitus tot quasi, vel etiam pluribus periculis exponatur in via - quam nautae in mari, nullo modo debet exercitus pergere per viam aliquam in qua pati possit insidias, nisi - qualitates viarum, montes, flumina, et cetera reperta in ipso itinere habeat dux conscripta etiam et - depicta. - Secunda cautela est, ut simul cum hoc quod habet vias et qualitates viarum conscriptas et depictas, ducat dux belli conductores aliquos bene - scientes vias illas, qui pluries per vias illas perexerint, et experti sint illas. Nam videre aliqua - conscripta et depicta non sunt ita nota, sicut si per seipsa sensibiliter videmus ipsa. Nam potior est - cognitio rei per quam cognoscitur in se ipsa, quam cognoscitur in pictura, vel in alio simili. Ne tamen - conductores moliantur fraudes aliquas, debet circa eos dux belli bonas apponere custodias ne possint fugere. - Debet etiam eis minari mortem, si in aliquo fraudulenter se habeant, et promittere dona si se fideliter - gesserint. - Tertia est, habere secum plures sapientes fideles principi, exercitatos in bellis, de quorum - consilio agat quicquid viderit ipse dux belli esse fiendum. Nam ubi tantum currit periculum, nullus debet - inniti proprio capiti, nec credere sibi soli. - Quarta cautela est, ut itinera ignorentur ab hostib’, per quae debet exercitus proficisci. Nam - consilium ducis quanto minus est publicum, tanto quae sunt in consiliis deliberata minus impediuntur, et - citius fini debito mancipantur. Postquam igitur deliberatum est per quas vias debet exercitus pergere, et - vias illas Dux habet conscriptas et depictas, et habentur conductores aliqui fideles, quanto hoc minus est - publicum et magis celatur ab hostib’, tanto exercitus magis secure proficiscitur. - Quinta est, in quolibet munimine, et in qualibet acie habere aliquos equites fidelissimos et - strenuissimos, habentes equos veloces et fortes; qui ante et a tergo, et a dextra et a leua percurrant, - illustrantes et discooperientes insidias, ne hostes aliqui latitantes ex aliqua parte molestent exercitum. - Nam etsi nullis esset notum ducis consilium, eo tamen ipso quod per aliquas vias incipit exercitus iter - arripere, coniecturari quis potest per quas partes debeat proficisci. Et quia probabile est semper in talibus - aliquos exploratores adesse cogitare debet dux belli quod et hoc posset, ad aures hostium peruenire Itaque - cum pericula visa minus noceant, per velocissimos equites sunt detegendae insidiae, ne exercitus circa aliquam partem ex improuiso patiatur molestias. - Sexta est, ut semper ex illa parte exercitus probiores milites et magis bellicosi pedites - apponantur, ex qua creditur maius periculum imminere: quod si ex omni parte de periculo dubitatur, undique - sunt remedia adhibenda. - Septima est, ne exercitus disparsim vadat. Nam interrupta acie facilius debellatur. In - qualibet enim hora sic exercitus se debet habere, ut si et tunc hostes praesentes adessent, ei non possent - efficere nocumentum. Unde et prouerbialiter dicitur, quod qui est munitus, non est derisus. Semper ergo dux - belli cui commissa est tantorum vita, debet esse attentus et vigilans, ne hostes eum inuadere possent quasi - negligentem et dormientem. Debet etiam dux exercitus centuriones, et decani, et alii, qui operibus bellicis - praeponuntur, semper monere milites pedites, ut sint parati ad arma; ut si contingeret aliqua inuasio subita, - possent inuadentibus resistere. Sic enim dicendo, dato quod accideret aliquis repentinus insultus, esset - quasi prouisus, et minus praestaret nocumentum. - Octaua cautela est, considerare exercitum in quibus sit copiosior, utrum magis abundet - peditibus, vel equitibus. Nam equites melius se defendunt in campis. Pedites vero in locis syluestribus et - montuosis. Itaque prout viderit dux belli se abundare in equitibus, vel in peditibus, eligere poterit vias - campestres et amplas, vel montanas, syluestres, et nemorosas, et alia prout nouerit expedire. - \ No newline at end of file diff --git a/data/DeRegiminePrincipum/Sev_Z_3_3_11.txt b/data/DeRegiminePrincipum/Sev_Z_3_3_11.txt deleted file mode 100644 index 3493deae..00000000 --- a/data/DeRegiminePrincipum/Sev_Z_3_3_11.txt +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ - - - - NOn solamente deuen los cabdillos auer cautelas: quando han de acometer las faziendas: porque el nin los suyos non rescibandaño. mas avn en el camino por do van deuen ser apercebidos: e guardarse mucho de los enemigos. E deue el cabdillo de la fazienda tener en su memoria ocho cautelas para guardar a sy e a los suyos de los enemigos. - La primera es que deue saber los lugares e los caminos por do ha de passar: elas calidades de las carreras: e los montes : e los rios: elas encruzijadas: e los lugares sospechosos. E sy puede ser, todo lodeue tener escripto epintado: assy como lo fazen los marineros quando han de passar la mar por lugares peligrosos. Tienen pintada la marca del mundo e de la mar: do estan los puertos escriptos: e los malos passos de la mar. E teniendo mientes al Mappa mundi saben como han de yr porla mar e en que lugar estan: ecomose han de guardar de los peligros. bien assy los que van en la hueste deuentener todos los lugares peligrosos en su memoria o escriptos por que los non puedan saltear los enemigos ni fazerles daño en los caminos. - La segunda cautela es: que deuenauer consigo guiadores que sepan bien todas aquellas carreras e los passos peligrosos. Ca maguera ellos lo sepan o los tengan escriptos: mejor los sabra aquéllos que los han andado e prouado muchas vezes. E porque por estos guiadores a las vezes podrian ser engañados: deuen enbiar con ellos buenas guardas que los non dexen fuyr. E deuenlos amenazar de muerte sy alguna falsedad fiziesen. E deuenles prometer muchos bienes si fueren buenos e fieles. - - La terçera cautela es quedeue el cabdillo auer consigo muy sabios onbres e muy fieles e muy vsados en las faziendas de cuyo consejo faga todo lo que deuiere fazer. Ca do tan grand peligro aycomo en la fazienda nin gund principe non deue creer a symesmo nin a su cabeça. - La quarta cautela es que el cabdillo de la faziendadeue guardar en grandporidad todas las cosas que ordenare con sus sabios: en manera que non sea sabido que camino han de tener. E asy se podra mejor guardar del daño que les podria venir quando los enemigos non supieren sus caminos. - La quinta es que deue auer en cadahaz algunos caualleros muy sabios e muy buenos e muy fieles: que ayan cauallos muy fuertes e muy ligeros que vayan en la delantera e en la çaguera e en las costaneras: descubriendo tierra por que los enemigos non esten en algunas çeladas por fazer Del tercero libro.ccxxxiii daño a la hueste. - La sesta es: que el cabdillo de aquella partedeue poner los mejores e mas fuertes caualleros donde cuyda que puede venir mayor peligro a la hueste. E si de cadaparte temen auer peligro de cadapartedeuenponer - los mayores remedios que pudieren. - La setena es: que sienpre la hueste vaya apercebida: e para esto deue el principe apercebir a todos los cabdillos e a todos los mayorales: que amonesten a sus caualleros e a sus peones que vayan siempre armados e aparejados porque si a desora vinieren los enemigos que los fallen aparejados e no les puedan empescer. - La octaua cautela es: que sienpre deue el cabdillo tener mientes en toda su hueste si ha mas caualleros que peones: o mas peones que caualleros. E segund que viere que cumple asi los deue ordenar: e assi deueescoser los caminos: ca los caualleros son mejores para los canpos: e los peones para los montes e para los lugares altos. - - - diff --git a/data/DeRegiminePrincipum/Val_S_3_3_11.txt b/data/DeRegiminePrincipum/Val_S_3_3_11.txt deleted file mode 100644 index a62d530f..00000000 --- a/data/DeRegiminePrincipum/Val_S_3_3_11.txt +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ - - - - lA muerte es cosa muy espantable e fin de todas las co285sas espantables asi commo dize el philosofo en el terçero libro de las Ethicas/· Et por ende alli do paresçen la muerte del pueblo e do los enemigos assechan a la muerte de los çibdadanos es de buscar toda cautela por que la hueste sea guardada sin danno e por que sea guardada la uida de los çibdadanos/· Et pues que assi es non abasta de penssar aquellas cosas que son de cuydar en acometer la batalla publicamente si non fueren sabidas las cautelas para tirar los enbargos de los enemigos por que la hueste por assechos e por celadas de los enemigos non resçiban periglos en el camino/· Mas nos podemos quanto pertenesçe a lo presente contar ocho cautelas· las quales deue el caudiello de la batalla retener en ssu memoria por que se salue la uida de los lidiadores que son so el/· - La primera es que los caminos - de la tierra por do ha de yr la hueste deue tener el cabdiello escriptos/· assi que los valles de los logares e las qualidades de las carreras e los fuertes passos de los caminos e los departimientos de las carreras e los destaios e los montes e los rios que son en aquel camino todos los deuen tener escriptos/· Ca avn si podiesse ser que aquellas carreras e los passos e los rios el cabdiello de la batalla pudiesse auer pintados/· assi que por vista de los oios catasse en qual manera la hueste pudiesse andar/· Mas seguramente podria guiar su hueste por que assi lo fazen los marineros/·Ca veyendo los periglos de la mar· por que las sus naues non sufran periglo pintaron e escriuieron la mapa mundi de la mar en la qual son escriptos los puertos de la mar e los periglos de la mar e las otras cosas tales que son con razon pintadas las quales catando las los marineros luego entienden en qual manera deuen andar en la mar e en qual logar son e de quales cosas se deuen guardar por la qual cosa commo por los assechos de los enemigos la hueste sea puesta a tantos e a mayores periglos en el camino que los marineros en la mar/· Et en ninguna manera la hueste non deue yr por ninguna carrera en la qual puede rescebir daño de los asechos de los enemigos nin de las çeladas si el cabdiello de la batalla non ouiere escriptas /· o pintadas las qualidades de los caminos· et los montes e los rios e las otras cosas tales que pueden ser falladas en aquel camino/· - La segunda cautela es que el - señor de la batalla con esto que dicho es que deue auer las carreras e las qualidades de los caminos escriptas e pintadas/· avn ayan otros guiadores que sepan bien aquellas carreras e aquellos saltos e que ayan andado muchas vezes por ellas e que las ayan prouado/· Ca ver algunas cosas escriptas e pintadas non son assi sabidas commo si las viessemos senssiblemente en si mesmas/· Ca mayor es el conoscimiento de la cosa por el qual la sabemos en si mesma que aquel conosçimiento por el qual es sabida en pintura/o en su semeiança/· Enpero por que los guiadores non puedan fazer algunos engaños deue el señor de la hueste poner en ellos buenas guardas porque non puedan foyr· Avn deuen los amenazar de muerte si en alguna cosa se ouieren engañosamente e deuenles prometer dones si fueren fieles a su prinçipe/· - La terçera cautela es que el - cabdiello aya consigo muchos sabios e fieles al prinçipe e vsados en las batallas de cuyo conseio faga todas aquellas cosas que ouiere de fazer/· Ca do puede contesçer tan grant periglo ninguno non deue esforçar se en su cabeça propria nin creer a ssi mesmo solo/· - La quarta cautela es que los caminos por do deue yr la hueste non deuen ser sabidos de otro· si non del cabdiello e de los conseieros/· Ca el conseno del cabdiello quanto menos es publicado tanto aquellas cosas que son libradas en los conseios menos son enbargadas mas ayna son aduchas a su fin conuenible/· Et pues que assi es despues que es librado por el conseio por quales caminos deue yr la hueste e aquellas carreras touiere el cabdiello escriptas e pintadas e ouiere algunos omes bguiadores fieles quanto esto menos fuere publico e mas fuere çelado a los enemigos tanto la hueste mas seguramente andara/· - La quinta cautela es que deue el señor de la hueste en cada conpaña e en cada vna az auer vnos// caualleros muy fieles e muy estremados que ayan cauallos muy ligeros e muy fuertes los quales vayan en la delantera e en la çaguera e en las costaneras que demuestren e descubren los assechos e las çeladas por que los enemigos sy yoguieren ascondidos en alguna parte no pueden fazer daño en la hueste/· Ca maguera quel conseio del cabdiello non sea sabido a ninguno/· Empero luegoque la hueste comiença a mouer por algunos caminos pueda cada vno asmar por quales partes ha de yr· Et por que es cosa prouada que sienpre en las tales cosas pueden ser algunos assechadores e descobridores deue cuydar el senor de la hueste que avn este podria venir en las oreias de los enemigos/· Et por ende por que los periglos que son ante vistos menos enpeesçen/· por caualleros muy ligeros son de descobrir las çeladas por que la hueste non aya de resçebir a desora en alguna parte algunos daños/· - La sexta cautela es que sienpre en aquella parte de la hueste deuen ser puestos los meiores caualleros e los meiores peones en la qual cuydaren que puede venir mayor perigso/· Et sy por auentura dubdan de periglo de cada parte son de poner remedios/· - La vij°· cautela es que la hueste non vaya derramada e desacabdellada /·Ca el az derramada e desacabdellada mas ayna es vençida· Por ende en cada vna ora se deue assi auer la hueste e assi estar aperçebida que si los enemigos fuessen pressentes non les pudiessen fazer daño ninguno/· Et por ende dize e prouerbio que aquel que es preuiscoe aperçebido non es escarneçido ·Et pues que assi es sienpre el señor de la batalla a qui es acomendada la uida de tantos omnes deue ser muy acuçioso e despierto por que los enemigos non puedan acometer los assy commo a negligentes / o adormidos/· Otrossi deue ser el señor de la hueste e el que es señor de çient caualleros e de diez deanes e los otros que eran ante puestos a las obras de la batalla sienpre amonestar sus caualleros e sus peones que sean prestos e apareiados a las armas por que si contesçiesse a desora que alguno les acometiesse puedan defender se de los acometedores/·Ca assi diziendo puesto que contesçiesse algun rebate a desora menos les podria enpeesçer por que estauan aperçebidos/· - La ·viij°· cautela es penssar de quales ha mayor conplimiento la hueste de peones o de caualleros/·ca los caualleros meior se defienden en los canpos/· mas los peones meior en los riscos e en los montes/· Et por ende assi commo viere el senor de la hueste que ha conplimiento de caualleros o de peones podra escoger los caminos de los canpos e carreras anchas /o las de los montes/o de las siluas /o los logares de las montañas e las otras cosas segunt que entendiere que mas le cunplen/· - - - \ No newline at end of file diff --git a/data/DeRegiminePrincipum/cat_3_3_11.txt b/data/DeRegiminePrincipum/cat_3_3_11.txt deleted file mode 100644 index 1520a6b8..00000000 --- a/data/DeRegiminePrincipum/cat_3_3_11.txt +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -Capítol xi. De quals cauteles deu usar lo guiador o·l regidor de la batayla o de la guerra per ço que la sua companya no sia naffrada o injuriada en lo camí Segons que és dit en lo iii libre de les Èthiques, la mort és alguna cosa fort terrible e fi de totes les coses terribles. La, donques, hon és cercada la mort del poble e la on los enamichs espien la mort dels ciutadans deu hom donar o posar tota cautela que la host sia servada salva e segura, e la vida dels ciutadans sia conservada. No basta pensar, donques, aquelles coses les quals deuen ésser gardats en la batayla qui deu ésser feta si hom no sap maneres o cauteles a remoure los empatxaments dels camins per tal que la host no peresca en lo camp per les espècies dels enamichs, quant al present se pertany, nós podem nombrar viii cauteles les quals lo guiador o·l regidor de la batayla deu retenir en memòria per ço que sia salva de la vida dels batayladors que són dejús ell. La primera és que ell deu haver per escrit lo camins de les regions per los quals la host deu passar o anar en los entreballs dels lochs, e les qualitats de les carreres, e les dreceres, e les torres, e les montanyes e les aygües qui en aquell camí són; ans, si·l regidor de la host havia aquells camins, e aquells passos e aquell flums pintats, axí que quax guardant ab los ulls vehés en qual manera la host degués anar, pus segurament ell puria dur o guiar la sua companya. Quar axí o fan los mariners, quar ells, vehent los perills de la mar, perquè les lurs naus no prenguen mal en perill, serven la mappa o la forma de la mar on són scrits los ports de la mar, e·lls perills de la mort e les altres coses semblants segons proporció, les quals coses guardant, los mariners tant tost conexen en qual manera deuen anar, e en qual loch són e de quals coses se degen guardar. Perquè, com per rahó de les espies dels enamichs, quar a Ètiques, 3, cap. 4. aytants o encara a més perills sia posada la host en lo camí en terra que no los mariners en la mar, en enguna manera la host no deu anar per alguna carrera en la qual pusca haver espies si·l regidor no ha escrites, e encara pintades, les qualitats o les condicions dels camins, les muntanyes, les aygües e les altres coses qui són trobades en aquell camí. La ii cautela és que ab ço, ensems que ell ha les carreres e les condicions de les carreres escrites o pintades, duga lo guyador o·l regidor de la batayla altres ensems guiadors qui sàpien bé aquelles carreres que moltes vagades per aquelles sien passats e hagen experiència o conexença d’aquelles, quar veure algunes coses fetes e pintades no són axí manifestades com si nós vèhiem aquelles per si matexes sensiblement, quar major conexença és de la cosa aquella per a qual és coneguda en pintura o en seu semblant; emperò, per tal que aytals ensems guyadors no tracten alguns fraus o algunes traycions, lo guiador o·l regidor deu posar a ells bones guardes que no pusquen fugir; encara deu a ells manaçar de mort si en alguna cosa fahien o trayció, o deu lus permetre dons si ells són fàcils al príncep. La iii cautela és que ell hagya si matex hòmens exercitats en batayles de conseyl dells quals faça tot ço que conexerà que degya ésser fet, quar la on corre tant perill negun no·s deu fiar en són cap propri creure a si matex tot sol. La iiii cautela és que·ls camins per los quals la host deu passar no sien sabuts publicats, quar menys lo conseyl del guyador o del regidor és públich tant menys són empatxades o torbades aquelles coses qui són determanades o deliberades en los conseyls e abans són vengudes a deguda fi. Depús, donques, que és deliberat o determanat per quals vies o per quals canvis la host deu anar, e·l regidor ha aquelles vies escrites e pintades e hom ha alguns faels guyadors, quant menys açò és públich e és mesclat als enamichs tant més la host va segurament. - -La v cautela és haver en quescuna companya e en quescuna host alguns cavallers molt faels e molt forts qui hagen cavalls leugers e forts qui davant e darrere, e a la part dreta e a la part esquerra córreguen, e deleren e descobren les espies per ço que alguns enamichs, amagats d’alguna part, no façen mal a la host; quar, si encara lo conseyl del regidor no era manifest a negun, emperò tant tost com la host comença per algunes vies pendre camí, pot hom conjecturar o conèxer per quals partides ella degya anar. E, per tal com és cosa semblant de ver que en tots temps en tals fets són algunes espies, lo regidor de la batayla deu cogitar que açò puria venir a les oreyles dels enamichs, e per amor d’açò, com los perills qui són prevists promoguen menys, aytals spies deuen ésser descoberts per cavallers lleugers per ço que no hagen greuge per nenguna part per no previsió o menys cura. La vi és que tots temps d’aquella part de la host sien posats los pus valents cavallers e·lls meylors bataylers de peu de la qual part hom creu que sia appareylat major perill, e, si hom se dupta de tota part del perill, de totes parts deuen ésser donats remeys. La vii és que la host no vagya escampadament, quar, trencada la host, pus leugerament és combatuda o vençuda, quar en quescuna hora la host se deu haver que si lavors los enamichs eren presents no poguessen a ells fer mal, e, per tal, diu hom proverbialment que aquell qui és guarnit no és scarnit. Tots temps, donques, lo guiador o·l regidor de la batayla o de la guerra al qual és comananda la vida de tants deu ésser ajust e veytlant que los enamichs no pusquen esvahir ell axí com a neglicgent e durment. Deuen encara lo regidor de la batayla, e·ls centurions e·lls degans altres qui són sobreposats a les faenes o a les obres de les batayles tots temps amonestar los cavallers e·lls hòmens de peu que sien appareylats a les armes, axí que, si s’esdevenia alguna invasió sobtosa, ells poguessen contrastar als esvaydors, quar, dyent en aquesta manera, posat que s’esdevengués algun esvayment sobtós, ell seria quax previst e donaria o feria menys de dampnatge. La viii cautela és pensar o guardar la host en quals és pus habundant, si habunda més en homes a peu o en homes a cavall, quar los cavallers meylors s’esdevenen en los camps, mas los homes a peu meylor se deffenen en lo lochs salvatges e montenyoses. E per amor d’açò, segons que·l gyador o regidor de la batayla la veu si matex habundar en homes a cavall, porà elegir vies o carreres campals, e amples e muntanyosos, e salvatges e altres coses, segons que veurà o conexerà que serà ops. diff --git a/data/DeRegiminePrincipum/incunable_prologue.txt b/data/DeRegiminePrincipum/incunable_prologue.txt deleted file mode 100644 index 2f61d5e3..00000000 --- a/data/DeRegiminePrincipum/incunable_prologue.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -El su deuoto fray Gil romano de la orden de sant Agustin: con muy humildosa recomendacion: assi mesmo para todo su seruicio. La sentencia de las politicas que quiere dezir sciencia de gouernamiento de las çibdades: dize assi. Que todos los principes no son ygualmente duraderos: ni tienen mesura todos los gouernamientos singulares por ygual mesura de tienpo. Ca algunos gouernamientos son mesurados por vn año e otros por vida de un ombre. Otros por heredamiento e por sucession de fiios que son iuzgados por las cosas naturales: muestran e dizen: que ninguna co sa puede ser perpetua aqui en la tierra. Aquel que mucho dessea quel su principado sea perpetuado en si e enlos fijos que vienen enpos del: deue afincadamen te estudiar quel su gouernamiento sea natural: por que nunca puede ser ninguno gouernador natural si siempre quiere gouernar con passion e con voluntad. Mas aquel que es gouernador de iusticia no deue ordenar ni mandar ninguna cosa sin razon e sin ley. Ca segund que dize el philosopho: assi como es naturalmente sieruo aquel que es fuerte en el cuerpo e en las virtudes corporales: e fallesçe en el entendimiento: assi aquel que es virtuoso e poderoso en el entendimiento: naturalmente es señor por gouernamiento e por sabiduria: que es razon derecha en todas las cosas que ha de fazer. Por la qual razon si la vuestra gloriosa nobleza muy enamorosamente mando: que yo conpusiesse vn libro de doctrina e gouernamiento segund razon e segund ley pudiessedes naturalmente gouernar vuestro reyno: assi como manifiestamente paresçe: esta peticion no vi no por ombre: mas vi por dios. Paresçe que dios que es todo poderoso en cuya vestidura esta escripto. Señor de los señores: rey de los reyes que ouo cuydado dela santa casa vuestra: quando inclino la vuestra limpia e honrrada mançebia: que sigua las carreras de vuestros padres e de vuestros predecessores donde venides Enlos quales siempre ha e ouo muy acabadamente e muy complidamente zelo de fe e de religion christiana. El qual zelo e amor de fe desseo sienpre guardar las reglas muy iustas: no por passion ni por voluntad: mas por ley e entendimiento. Pues assi es por la vuestra peticion muy loada e muy honesta: la qual resçibo por mandamiento. E avn por que an esto me induze el bien de la gente e el bien comun que es mas diuinal que ningund bien especial ni personal. Por ende fuy mouido sin ninguna escusacion con el ayuda de dios de començar con buena voluntad esta obra assi como la vuestra nobleza alta demando. diff --git a/data/Geste b/data/Geste deleted file mode 160000 index 71737a20..00000000 --- a/data/Geste +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Subproject commit 71737a20632383cd5c88d9547ba15ea8feb1f641 diff --git a/data/otinel/transcr_Otin_A_pos.txt b/data/otinel/transcr_Otin_A_pos.txt deleted file mode 100644 index 36f0219d..00000000 --- a/data/otinel/transcr_Otin_A_pos.txt +++ /dev/null @@ -1,1707 +0,0 @@ -qui veust oïr chançon de biau semblant , -si face paiz , si se traie en avant ; -s' orra la flor de la geste vaillant -du fiz pepin le riche roi poissant , -des xii pers qui s' entramerent tant . -Tant s' entramerent , ce trovon nos lisant , -ne se grepirent onques en lor vivant -de ci au jor que il furent morant -en roincevaux ou furent combatant -Contre garsile le riche roi poissant , -que li fel guennes , le cuvers sodïant , -les i vendi , ce sevent li auquant , -Cel jor meismes qu' il furent combatant . -en i morut xxx m et vii cent -de noz barons dont Karles fu dolant . -Cil jugleour n' en dient tant ne quant -Car il ne sevent le grant encombrement -qu' avint a Karles que dex parama tant -qu' il fist miracles por lui en son vivant . -Ce fu a pasques , si comme oï avon , -que Karles tint sa court a paris sa meson . -adoc i furent li xii compaignon . -mout fut pleniere , de gient i ot foison : -maint conte i ot , maint prince et maint baron , -maint chevalier qui sont de grant renom . -nus n' i remaint qu' il n' i viengne a bandon , -qui de lui tiengne ne chastel ne donjon . -i plet devisent , dont sont en contençon , -que il iront contre garsilion -le roi d' espaigne qui tant par est felon . -mes ainz que faille du jor la luoison , -Orront novelles dont seront en friçon , -se dex n' en pense par son saintisme nom : -de douce france perdront la regïon . -Es i message qui otinel ot non , -messagier au roi fu garsilon . -par mi paris chevache a esperon ; -vint ou palés , si descent au perron , -les degrés monte , si demande karlon ; -Ogier encontre et gautier le baron . -il li demande bellement , sans tençonn : -amis , dons estois ? comment avez vos non ? -- seignors , dit , , otes m' apele l' on , -d' espaigne sui le noble gegïon . -li rois garsile qui tant est riches hom -m' envoie à Karle le cuvert , le felon , - -le viel redois qui ait maleçon -Ogier respont sans nule arestoison : -veez le la a ce flori grenon , -a la grant barbe , a l' ermin peliçon -et c' est Rollant au vermeis ciglaton -et d' autre part son tres chier compaignon : -C' est li quens qui olivier a non . -adont dit otes li sarrin felon : -Car pleüst ore a mon seignour mahom -que je l' eüsse pendu au chaïgnon , -les xii pers tués a i baston ! -et dit ogier : mout par estes felon ! -Tu pués mout bien esmovoir tel tençon -dont tu avras ou col le chaïgnon . -dit Otinel : ne vos prise i bouton -ne vos ne home vaillant i esperon . -li sarrasin s' en vint devant le roi : -Karle , dit il , entendez en vers moi -ne vos salu que fere ne le doi -et si governe et espaigne et roussie . -par moi te mande , ne te celarai mie , -Crestïenté ne valt pas une alie -et qui la croit , il fait grant folie ; -mes croi mahom qui tot a en sa baillie -et ciel et terre et la mer qui ondie , -deviens ses hom et toi et ta lignie -puis si t' en vien au richie gasile . -il te donra avoir et mantie -et sus tot ce te lera normendie -et d' angleterre le port et la navie . -a ton nevou Rollant donra roussie , -a olivier donra esclavonie , -mes douce france ne te laira il mie -qu' il l' a donee florïent de sulie : -n' a plus preudome en tote paienie -ne plus hardi de tote chevaliervalerie -ne qui miex fiere de l' espee forbie . -Cil tendra france et la grant seignoire . -et dit li rois : ensi n' ira il mie ! -qu' en dites , ma mesnie norie ? -Tot le barnage a haute voiz s' escrie : -drois emperere , nous nel soufrerons mie -que ja paien ait france en sa baillie , -mes fai ta gient mander a ost banie -puis , se tu veis , si nos guie -Tant que truison la pu gient haïe . -se en bataille trovon le roi garsile , -ja de sa teste n' i avra garantie . -dit Otinel : oï grant breconie ! -Tex manace le roi a tollir vie -qui il fera dolereuse envaïe : -d' arme et de cors fera la departie . -e , quant mes sire avra son ost banie -et samblé sa grant chevalerie , -sus vous vendra a bataille regie . -n' i a fraçois tant ait la char hardie , -quant le verra veiir par aatie , -ne vosist etre jus au porc de hungrie . -et dit dus naimes a la barbe florie : -paien message , or ne me çoille mie : -se Karle mande sa gent a ost banie -et il assamble sa grant chevallerie , -Ou porra il trover le roi garsile ? -dit Otinel : or oi grant estoutie ! -par mahommet qui nos gouverne et guie -se la venez , et vos fetes folie , -Tuit i morrez a duel et a haschie ; -quar paien sut par x foiz c xxx mile -a blans haubers , a hiaumes de pavie . -une cité ont fet en lombardie -paien l' apelle la cité d' atillie : -entre ii eves est fremee et batie , -l' une a non soigne et l' autre a non hastie - -diex ne fist home qui lor tollist navie -ne lor chatel ne lor grant manantie . -se la vient Karle a la barbe florrie -et il i voile commencier estoutie , -la verra on qui avra belle amie -au bien ferrir de l' espee forbie . -mes vos , veillart , la ne vendrez vos mie -par mo conseil que n' i perdez la vie -par vos n' ert mes fete chevalerie -ne hante route , ne fort targe percie , -jamés pucelle n' avra de vos envie . -ainz garderez ceste herbergirie -que n' i ambace ne cornile ne pie . -quant ot du maines que si le cotralie , -par mal talent a sa barbe sachie : -si fort la tire tout le front li rogie ; -n' ot mes tel duel en trestote sa vie . -li quens Rollant s' en est en piez levez -mout dolens , corrouçous et irez -il saut avant de grant ire embrassez ; -Ou qu' il voit Otes , si li a escriez : -fix a putain , gloton demessurez , -mout te seras hui prissez et vantez , -mes , par celui qui en croiez fu penez , -ja moruissez , n' en fussez trestornez , -ssi de ma part ne fussez afïez . -dit Otinel : ce savon nos asez . -mes car alons le matin en ces prez , -Tout soul a seul , se fere le volez . -et dit Rollant : vous le m' afïerez -dit Otinel : la moie fai tenez ! -qui an faudré , si soit couart clamez -et l' esperon li soit du pié otez , -jamés en court ne doie etre honorez -ne predome servis ne alevez . -lor foiz plevirent si sont entrefïez -lors parle Karle le rois de saintdenis : -sarrasin frere , par la loi dont tu vis , -de quel linage es tu an ton païs ? -commant as non ? quar le me dis . -sire , dit il , Otes li sarrasins -et sui fiz galïen au fier vis . -moie est et la marche et trestot le païs -et benoas qui tant est de haut pris , -une contree qui mout est posteïs -de totes pars d' estraingles sarrasins -et aumaçours et tous les barbaris : -Tous me redotent , par foi le vos plevis . -li rois garsile est mes germains cousins , -mes oncles fu fernagu li gentis , -Celui de naudres que Rollant m' a ocis . -demain en iert i fier chaple bastis . -et dit li rois : tu es assez gentis , -mar fu ton cors quant n' as bapteme pris . -dit Otinel : je seroie honis -Car vostre dieu ne valt . ii . parisses ! -li rois apelle son chambrelens renier : -venez avant , prenez ce mesagier , -si le menez a la meison ganier , -donnez a l' oste c sols pour son mengier . -puis apele dus naimes de baivier -et avec lui le bons danois ogier : -a vos commant , feit il , cest messagier , -si le servez se il n' a metier . -Cil l' en menerent sens point de doloier , -le commant font Karle le droiturier . -li emperere s' est asis au mengier . -nostre emperere est asis au souper -et entor lui si demaine et si per . -quant ont soupé , si s' en vont reposer -jus que au matin que le jour paru cler . -Karles se lieve , si fet Rollant mander -et il li vint sans point de demorer . -a la chapele sont alez por aourer : -la messe chante l' abe de saintomer . -i hanap d' or fist Karle aporter , -de parisez le fist trestot combler ; -s' offrande fet , et puis li xii per . -rollant ofri durendal son branc cler : -por la reçon i fist x mars donner . -apres la messe , si vont tuit esgarder -le sarraïm qui vient au roi parler . -li sarraïm vint orgeilleusement ; -ou qu' il voit Karle , si li dit fierement : -dan rois , dit il , ou est rollant -por qui françois se vont asseürant ? -de foi mentie l' apel et recreant , -se il ne tient ver moi le convenant -que nos feïmes en la cort en oiant . -a ces parles se tret Rollant avant -puis dit ii mos com chevalier vaillant : -foi que j' é dieu , en qui je sui creant , -je ne lairai por nul home vivant -que ne te rende tout vancu ou estant , -Ou de la mort souffreras le torment . -dit Otinel : faites donques itant ! -prenez vos armes et je vos acreant -se vos an fail , pendez moi maitenant . -dit Olivier : mout parlez hautement . -Jhesu de gloire te confonde et cravent ! -li xii per an ont mené Rollant ; -si l' ont armé bel et cortesment : -Ou dos li vestent i haubert jaserant -grosse ert la maille et deriere et davant ; -Ou chief li lacent i vert hiaume luissant -a cleres piers ou vertu avoit grant ; -au col pendent i fort escu pesant -paint a azur et a or gentement : -Tot environ sont paint li xii vent , -li xv signes et li mois ensement -et de la lune i sont li fondement , -et ciel et terre feit par compassement : -dessus la boucle le soleil qui replent . -On li aporte durondal la trenchen . -la sele est mise sus blachart le corant -qui plus tot court que espervier n' est volant : -rollant i monte qu' a arçon ne s' i prant . -en son poin tint i roit espié trenchant ; -le gonfanon vait au vent ventelant , -vermeil et inde , jusqu' as poins baloiant . -i eslais fet vers Karle le poissant : -sire , dit il , le congié vous demant -g' irai la hors mon cheval essaiant -se li paien tient bien son convenant -que moi et lui soiomes combatant . -grant fïance ai en dieu le tout poissant -que le rendrai tot vaincu en estant , -Ou de la mort sentira le torment . -et respont Karle : jhesu te soit aidant ! -leve sa main , de dieu la sainant . -li xii per monterent maitenant . -entre ii eves en ont mené rollant , -Ce est le pré ou furent combatant -li dui baron quiconqu' en soit dolant . -devant Karle fu ate en estant : -Karles , dit il , i haubert te demant , -escu et hiaume et i espié trechant , -Car j' ai destrié et bon et remuant : -il n' a meillor de ci en orïant ; -et de m' espee taille bien le tranchant . -se sui montez sus mon destrier courant , -je te creant sus mon dieu tervagant , -ainz qu' il soit vespre ne le soleil couchant , -vos ocirai vostre neveu Rollant -de courouçousse , m' espee la tranchant . -et dit li rois : jhesu te soit nuisant , -Car mout me fez couroucé et dolant ! -garde sus destre , s' a veü belisant -qui de sa chanbre issoit au pavemant : -file , dit il , ce paien te conmant . -donez li armes trestout a son talant , -gardez par ermes n' i ait encombremant . -sire , dit elle , jel ferai bonemant . -bien ert ermez trestout a son talant -si que par ermes n' i perdera i gant . -Celle en apelle flandrine de monbel -et ovec li rosete de ruissel . -Ces iii puceles armerent otinel -en ue cro troute qui fu fete a quarel . -Ou dos li vestent i hauberrt samüel : -en la ventaille ot i riche fressel -fet fu de soie , d' or furent li noiel , -et l' ovre en vaut trestout l' or d' un chatel ; -Celui li ferme flandrine dde monbel . -Ou chief li lacent l' elme galatinel : -i cercle i ot mis home ne vit si bel . -la file Karle qui ot le cuer dansel -li çaint l' espee au roi zacarïel : -C' est courouçousse dont taille le coutel -dont movra a Rollant tel chenbel -s' il onc puet , qui ne li ert ja bel . -au col li pendent i fort escu novel -blant comme noif , a vert lïoncel ; -entre ses piez portoit i dragonnel . -uns esperons li a chaucé ilnel -la damoisele rossete de ruissel . -la sel est mise sus migrados l' inel -qui plus tost court que ne vole arondel . -le destrier voit venir le damoisel , -bien reconoist son seignour otinel : -henist et grate comme porcel -et cil monte qui plus set de cembel -et de batales que fevres de martel . -li sarrasin est ou destrier montez , -un eslais fet , puis s' en est retornez ; -a bellisant s' en tout droit alez : -belle , dit il , le congié me donez . -vostre merci mout sui bien adoubez ; -se truis Rollant , mort est et afolez . -sere , dit elle , a la batale irez -mes de s' espee durandal vos gardez . -se de la vostre bien ne vos deffendez , -jamés n' ert par vos tenue citez . -a ces paroles l' en a ogier menez , -li bons danois qui tant est alossez , -et li dus naimes est avec lui alez ; -entre ii eves l' ont mené en uns prez . -Ou grant palés s' en est Karle montez , -as grans fenestres s' est li rois acoutez . -les xii pers a o soi apelez : -seignours , dit il , a moi en entendez . -faites fraçois isir hors de ces prez . -et il si firent puis que il l' ot commandez -a dous se criee Karle li coronez : -seignours , dit il , des or vos combatez ! -dit Otinel : j' en sui tous aprestez . -por autre chose je ne me sui ermez . -Or sont ansemble li chevalier vaillant , -de la bataille est checuns desirant . -li quens Rollant s' en vait asseürant , -dieu et sa mere va formant reclamant -et de bon cuer docement deprïant -qu' il ait victoire contre le mescreant . -mes ainz que il soit vancu ne recreant , -li fera il anui fort et pessant . -Tant a en lui valor et hardemant -que il ne doute ne roi ne amirant . -vanter s' en puet le preu conte Rollant -que ins sa vie ne trova si poissant . -atant ez vos Rollant esperonant , -vers le paien s' en va isnelement , -si li a dit hautemant en oiant : -je te defi de ci en avant ! -dit Otinel : et je toi ensement ! -de moi te garde que je ne t' ainz noiant . -la mort mon oncle fernagu te demant . -et dit Rollant : j' oi bien ton covenant . -il lesse corre le bon destrier corrant -et Otinel , migrados le bruiant . -les chevaus brochent tant aïreement -de lor radour va la terre trenblent ; -Tel noisse mainant li destrier auferrant -Ce samble foudre qui du ciel voist cheant . -les lances tindrent li chevalier vaillant , -li confanon vont au vent ventelant . -grans cous se donent par devant , -rompent les guiges de paile de orïant ; -flours ne painture n' i pot avoir garant . -mes li hauberr ne vont mie faussant ; -Tant firent fort nen i va nul ronpant . -sus les petrines ploient li fer tranchant ; -Outre s' en passent andui si quitemant -que l' un ne l' autre n' i a perdu nïant . -diex , dit li rois , or voi mervoille grant -que cil paien s' est tenus vers Rollant . -dit belissant : bon sont mi garnemant . -Cil qui les porte ne va pas couardant . -et Rollant tint durondal la trechant , -fiert Otinel sus son hiaume lussant -que le nasal li a trenché devant ; -a l' autre cop a feru l' auferrant : -le chié du bu li ala dessevrant . -le paien chiet quant son cheval li ment , -mes vitement est sauluz en estant -et dit ii mos coml chevalier vallant : -dan chevalier , vos n' estes pas sachant -quant beste mue tuez si fetement -et le seignour lessiés sus en efiant . -C' est a prodome mout grant avillement ; -mes mahomet me confonde et cravant -si je n' en pren mout crueil vengement . -ja ton cheval nen s' en ira gabant -que ne li rende la bonté maitenant , -se je l' ataing de m' espee trenchant , -et toi meïsme meterai ge a torment . -du fuerre sache courouçouse la grant -et fiert Rollant sus son escu devant -que flors et piers en va jus abatant . -le cop descent sus l' escu par devant -jusque a la terre a tout treché le bruiant -bien iiii piés en terre antra le brant . -en haut s' escrie le cuvert mescreant : -rollant , dit il , tenu t' ai convenant ! -diex , dit li rois , com cist cop est pesant ! -sainte marie garissés moi Rollant ! -se Rollant chiet , n' en soiez merveillant -quant son cheval est desous lui morant . -rollant saut sus , n' i va pas sorjornant , -Tint durandal a ii poins mout formant . -l' escu anbrace , alé est en avant , -fiert le paien par grant aïrement -desus hiaume burni et flanboiant -que i quartier contreval en descent ; -Trenche les mailles du hauberr jasarant , -de l' ourleüre une mitié en prent ; -son fort escu jus qu' en la bocle fent . -ja l' eüst mort trestot outrement -mes Otinel reprent son hardement , -de couroçousse comme vaillant -et Rollant lui , nel va pas esparnant . -grans cos se donent , mout se vont travaillant , -vers lor espees ne vaut arme noïant -que tot ne trachent quanque vont ataignant . -li hauberrt vont durement desronpant , -les mailles cheent sus l' erbe verdoiant . -dit belissant : or fierent lentemant -mout sont andui plain de grant hardemant -et duronda ne va pas reboisant -ne couroçouse ne va afebloiant . -diex , dit li rois , tretot le cuer me mant . -en croiez se jete Karle contre orïant -une praïre a fet escordremant : -diex , qui es rois par desus tote giant -et home et fame fais a ton talant -et de la virge nasqui an belïant , -he vras rois sire , com jel croi fermemant -que ce est voir que je vois ci disant , -gardez Rollant que il n' i soit morant -et convertis Otinel le tirant ! -la terre baise , si s' est levé en tant , -a la fenestre a mis son chief au vent : -voit les barons combautre flerement -de lor escu n' avoient pas tant -dont il poïsset couvrir lor pis devant . -mout fu l' estour orgeillous et felon -bien se requierent li nobile baron -li quans Rollant s' escria a haut ton : -Otinel frere , quar relenquis mahom -si croi en dieu qui sofri pasïon . -ber , car le fai , si en reçoif grant don : -C' est belsisant , la file a roi Karlon ; -ma cousine est germaine , ce dit on . -ja la te dons sens nule traïson , -et moi et toi soromes compaignon , -si conquerons et chautiax et dongon . -ja plus de toi ne quier i esperon . -dit Otinel or oi plé de bricon . -male honte ait qui de vos fist clerçon ! -faillé avez a ce primier sermon : -ne savez pas bien lire la leçon . -mes je sui metre , si le vos apenron . -s' or te puis encontrer a bandon , -gel te donrai sus ce hiaume reon -ne poras dire ne ou ne non -vien ça car je t' apel felon . -rollant l' entant , si taint comme charbon . -en Rollant n' ot , sachiez , que courocier -formant li poise qu' il s' o contralïer . -Tint durondal dont le pung fu d' or mer , -fiert sus son hiaume vergier -que flors et pieres en fet jus trebuchier : -le cop fu grant le paien fist ploier . -dient fraçois quel cop de chevalier ! -li plusors dient du cortois messagier -que veincuz est ne put mes aidier . -mes poi connoisset Otinel le guerreer : -il fait un saut , si va ce cop vengier ; -les iex roïlle ausi com lïemier . -s' or ne se set Rollant de lui gaitier , -jamés nul jor ne porra chevachier . -mout par fu grant et ruiste la mellee . -li sarrasin a la color muee , -Tint couroçouse dont la lemele est lee ; -au neveu Karle la fera ja privee -desus son hiaume le fiert a entesee : -ja fust la teste du bu Rollant sevree -quant courouçouse li est es poins tornee . -a l' autre cop l' en donne une colee : -entre le col et l' escu mist l' espee , -desus ses armes a la targe copee -que a ses piez li cheï en a la pree . -du bon hauberr consuit la gironnee , -Toute li a rompue et depanee ; . -jusqu' en la terre a fet couler l' espee . -au resachier a sa voiez escriee : -par mahomet , bien est trenchant m' espee ; -bien trenche fer , je l' ai bien esprovee ; -sire Rollant ci a piesme jornee : -anqui en est ert vostre teste coupee . -mout fu l' estur orgeillous et pessant . -li uns va l' autre durement domagant -li chevalier les vont mout ergadant -durement doutent le cops qui sont pessant ; -de lor espees taillent bien le trenchant . -françois se jetent en croiez contre orïant -grant por ont de lor seignor Rollant -durement prient le pere tot poissant -qu' il le garisse contre le mescreant -et qu' il n' i soit vaincu ne recreant . -a ces paroles vint i colon blant : -Karles le vit et tote l' autre gent . -saint espirit sus Otinel descent , -le cuer li mue par le jhesu commant . -puis dit ii mos qui sont bien avanant : -rollant , dit il , tré toi la maintenant . -ne soi quel chose me va ci conseillant -qui m' a mué mon cuer et mon talant -je reliquil mahom et tervagant -et apolin et jupiter le grant -et tot les diex ou j' ai esté creant : -ne vallent pas la co couture du gant . -si croi en dieu qui sofrit le torment -quant le pendirent an la croiz li tirant , -et en marie de qui il fut issant . -des ore mes le trerai a garant -que il me soient a mon besoing aidant . -rollant l' entent , si li dit en rïant : -jentis hom sires , es tu dont voie dissant ? -dit Otinel : je le sui vraiment -s' espee jete sus l' erbe verdoiant . -les bras tendus se vont entrecolant , -grant joie menent li chevalier vaillant . -Karles le vint si se va escriant : -hé diex , dit il , com ta vertuz est grant ! -il m' est avis qu' il ont fait convenant . -frans chevaliers , quar i alez courant ! -et il si firent tost et ilnelement . -li rois mesime i va esperonnant ; -rollant apelle si li a dit maitenant -biaus niés , dit il , com vos est convevenant -dites le moi , quar j' en sui mout engrant . -sire , mout bien , merci dieu le poissant . -combatus sui au melour combatant -qui onques fu ne jamés soit vivant . -la merci dieu esplotié avon tant -Crestïenté veust et bautismant . -recevez le , biau sire , alez avant , -si li donez auques an son talant , -ensorquetout vo file belisant . -diex , ait li rois , j' ai ce que ge demant : -C' est la proïre que je aloie fesant . -Otinel vont maitenant desermant , -puis le monterent sus i destrier courant . -vers la cité s' en vont esperonant , -au moutier l' ont mené isnement . -au moutier l' ont mené sainte marie . -Turpin de rains a l' estole seisie , -le satier prent , si dit la letainie . -grant fu la prese de la chevalerie -por Otinel qui reçoit bautestire ; -son parrin fu Karle de saintdenise , -son non li lessent , ne li chagierent mie . -bautisé fu , si a sa loi grepie , -si crut en dieu le fix sainte marie . -atant ez vos belissant l' echevie , -elle est plus blanche que nule magerie -et plus vermoille que rosse florie : -file , dit Karle , mout estes coulorie ; -qui une nuit vos avroit an baillie , -bien devroit estre sa valor enforcie -ne li devroit menbrer de couardie ; -miex en devroit tote sa vie . -puis dit , dont plusors ont envie : -filloeil dit il , jhesu te b beneïe ! -Or as mahom et ta loi degrepie , -si crois en dieu le fix sainte marie , -Jhesu de gloire croiras mes an aïe . -ber , pren ma fille belissant l' echevie : -por li avrez mout riche manantie : -sires serez de tote lanbardie . -Otinel l' entent , vers la terre se plie . -sire , dit il , ce ne refuse je mie -se la pucelle me veut , je bien l' otriee . -dit belissant : ge m' en tien a garnie -de tel mari doi je bien estre lie . -jamés m' amor n' ert de vus eslongnie . -dit Otinel : par foi , je vos afie , -por vostre amor feraie chevalerie -desus paien , la pugent haïe , -au branc d' acier , par devant atilie . -droiz emperere , je vos lais en balie -la vostre file qui a ma druerie , -Tant que vendrons plains de lombardie . -les nosces erent es prez souz atylie , -quant j avrai mort l' empereor garsilie . -ens ou palés s' en est li rois entrez ; -son grant barnage est avec lui alez . -le megier est tot prest et conreaez : -Cil le mengierent a qui il fu donnez . -aprés mengier si est checuns levez , -li rois meïsme est en sa chebre alez . -dormir se vont , sil ont les huis fremez -jusqu au matin que le jor paru cler . -li rois se leve , s' a sé homes mandez -et les malades garir et repasser . -Karles li rois ne se vot oblïer -endemetiers a fet un pont lever -par ou françois peüssent outre passer . -desus le pont estoit Karle le ber , -a max de fer a fet les puelz pilez , -a fortes bandes l' a fet mout bien fremer : -fors est li pons , bien s i puet on fïer . -françois s' en vont as herberges diner , -mes li niés Karle se courut adober -si que nel sot nesuns des xii per , -ne mes ogier et olivier le ber . -Ces iii s' adoubent sens point de demorer , -es destriers montent , si vont le pont passer , -vers la cité commencent aler : -joste vont quere si la puent trover . -mes , ainz que viene , ce quit , a l' avesprer , -li plus hardis avra asez que penser : -n' i vodroit estre por m marz d' argient cler . -fors d' atylie , a une liue grant , -ot iiii rois de la gent mescreant . -issus s' en sont , si se vont deportant ; -bien sont armez chaucuns a son talent : -l' un , roi barsamin , i roi de menïant , -l' autre corsabre , qui fu de pugent : -Onques n' ot foi a nul home vivant ; -li tiers ot non escorfant le tirant , -mort a m homes a s' espee tranchent ; -li quart claré a la chiere rïant , -n' ot plus beli home tant comme soloeil replent ; -il n' est nus home qui joste li demant -ne si hardi , se il a cop l' atant , -qu il ne l' ocie ou abate sanglant . -par les chans vont lor destriers assaiant , -formant -jurant mahom et jupiter le grant -et apolim et lor tervagant , -s' en douce france poeent mener lor gent , -ja Karlemaine ne lor sera garant : -de lor moliers feront tot lor talant . -Ce dit clarel a la chiere riant : -Ou manacier ne gaaigniés noiant . -j' ai mout oï parler du duc rollant : -n' a si prodome de çi en orïant -envers s' espee n' a nulle arme garant -Or pri mahom , jupiter et tervagant -que encore aie de lui aaisemant -C' un cop li donne de m' espee trenchant -amont ou chief , sus son hiaume luisant : -mout par iert dur se jus qu' es dens nel fent . -Car j' ai grant droit se je ne l' ainz noiant , -Car il ocist connimbre de monbrant , -souz panpelune , a i tornoiment . -il est mon fraire , s' en ai le cuer dolent ; -de duel morai si n' en preng vegement . -françois chevachent tuit iii serré tinent -delez le bois c' on claime forest grant , -la noisse endent si arestant atant -li quens Rollant les vit primierement : -seignors , dit il , or estez en estant . -veez paiens souz la roche pendent . -ne sont que iiii par le mien essïant , -bien i poons joster seürement , -la merci dieu li roi omnipotent . -et cil respont : tot a vostre talant -les lances drecent chacuns sus l' auferrant , -vers les paiens s' en vont esperonant -Otinel broche flori son bon destrier , -devant les autres le tret a i archier . -bien est armez a loi de chevalier : -ses armes furent d' un bon paile tres chier ; -nus hons qui vive ne les puet esprisier -Car feu ne eve ne les puet empirier , -et qui en a la monte d' un denier -Tant nel set on ne naffrer ne plaier , -se en la plaie le puet de plain couchier , -que maintenant ne soit sain et legier . -la fille Karles qui mout fait a proisier -lors li bailla l' enseigne au roi gaifier , -et otes broche le bon corant destrier . -rollant encontre a l' issir d' un rochier , -de sa parole le va contralïer : -sire Rollans venez vos despeschier ! -quidez vos touz ces paiens esmaier ? -par cele foi que je doi saint richier , -et moi et vos i avrons a rungier . -sor destre garde , s' a veü olivier -qui s' en fuioit contreval i sentier . -uns rois paiens le suit por mehaignier , -il li avoit navré son bon destrier , -en iiii lieus li fist le sanc raier . -Otinel broche ne se vout plus targier , -vers le paiens se set bien adrecier . -le cheval broche des esperons d or mier -et a brandie la hante de pomier . -fiert le paien sus l' escu de quartier , -ausi le fent comme i raim d' olivier . -la bone broigne ne li vaut i denier -ne le clavain n' i pot avoir mestier : -s' enseigne blanche li fist ou cors baagnier , -mort le trebunche contreval le rochier . -mout en fu liez le prou conte olivier . -estouz de lengres ala ferir maugier , -i sarrazin qui diex doint encombrier ; -Tant estoit fort et orgoillous et fier -de nos françois a mort plus d' un millier . -estouz le fiert sus l' escu de quartier -que il li fet croissir et depecier . -par mi le cors li fet l' espié baignier , -mort le trebunche par delez i gravier , -monjoie escrie , “ ferez chevalier ” -et il si font , n' en furent pas laiiier -lui quatorziesme est ilec arestez . -lancent li lances et faussarz acerez , -en xxx lieus fu son auberc faussez . -malemet est engiller atornez , -n' est pas mervoille se il fu effraez . -de l' espee a tant ruiste cop donez -que bien s' i est venduz et achatez . -a la rescousse vint poignant ysorez , -gautier de termes et girart l' alosez . -as paiens sunt maintenant assemblez , -de bien ferir est chascuns aprestez , -monjoie escrient , a eux se sunt mellez . -Tant i ferirent des bons brans acerez -et tant en ont a terre cravantez -par droite force fu engiller montez -sus i cheval qui li fu amenez ; -au col li pendent i fort escu bendez . -quant engiller fu ensi acesmez , -as paiens est par mautalent mellez , -l' un apres l' autre en a v decopez : -au branc d' acier les a si confessez -jamés par mire ne seront resaciez ; -ausi se meine com s' il fust forsenez . -ysorez jouste par mout ruiste fiertez -a i paien qui talos ert nomez . -si s' entrefierent sus les escuz litez , -perciez les ont , si ont les fuz troez . -Talos se drece , n' est gueres demorez , -vers ysoré s' en est tantost alez ; -mout ont les cuers de grant ire enbrasez . -andeus ont mis les mains as brans letrez : -l' acier reluist et giete grant clartez ; -grans cops se donnent sus les hiaumes gemez . -ja fust le chaple du quel que soit finez , -ne fust la presse qui les a desevrez . -girart d' orliens a amargot jostez , -mort l' abatit , l' ame enportent malfez . -nos françois ont grans travaus endurez , -as paiens trenchent les piz et les costez : -li plus puissant estoit mout encombrez . -du sanc vermoil estoit roge li prez . -arapatur , i turc de florïant , -une cité dela inde la grant , -vint a clarel , par la rengne le prent : -sire , dist il , nos n' i feron noiant : -Cist françois sont nobile combatant . -par mahomet nos suimes recreant . -Claret respont : ja iert aparissant ! -contre françois s' en vait esperonnant , -en haut s' escrie s' enseigne mescreant . -a cest mot vienent sarrasin et persant , -n' i a celui n' ait gofanon pendant , -Ou arc turquois ou gavelot trenchant . -françois reculent plus de demi arpant . -arapatur fiert droon l' alemant , -l' escu li perce souz la bocle d' argient , -Ou cors li met le fort espié trenchant : -mort l' abati , voiant françois , ou champ . -girart d' orliens refiert si duremant -lez le nasal sor le sorcil devant -que la cervele contreval en espant . -quant il l' ot mort , si s' en va galopant , -mes Otinel li est venuz devant . -ferir le vait par si fiert mautalant , -l' escu li perce , l' espié va tronçonnant , -du fuerre tret l' espee maintenant . -desus son hiaume li dona i cop grant : -ja l' eüst mort sanz nul demoremant -quant en ii pieces va l' espee brisant . -mes ne fu pas corrousouse la grant , -encor l' avoit a son costé pendant . -la main i met , n' i va pas delaiant , -du fuerre l' a sachiee maintenant . -il la regarde , si la va essuiant , -le cheval broche par grant aïremant -et va ferir le cuvert mescreant -par tel vertu sus l' elme verdoiant -jusques es dens va l' espee colant . -puis li a dit Otinel le vaillant : -fiex a putain , tu ieres mon parant , -por ton service ton guerredon te rent . -li rois clarel est ou tornoiement , -entre françois se fiert ireement . -de totes pars voit afiner sa gient , -Tel duel en a , toz taint de mautalant . -le cheval broche qui ne cor mie lent -et tret l' espee dont plongi fu d' argient . -Ocis nos a richart , conte d' eglent , -girart d' orliens et hue son parent . -hors de la presse se met isnelement , -bien set et voit qu' il li va malement . -sone ses grelles por ralïer sa gient , -mais de xx m par le mien escïent -ne pot avoir de chevaliers que cent : -mort sunt li autre a duel et a torment -donc voit il bien qu' il n' i fera noient . -en fuie torne entre lui et sa gient , -les chevaliers qu' il ot de remanant , -devant les autres clarel esperonant , -vers la cité tant com chevalier li rent -et tuit li autre apres lui ensement . -françois les sievent mout angoissosement -qui les ocient et metent a torment . -paiens s' en fuient les plains de lombardie -jusqu' as destroiz d' une roche naïe . -ilec encontrent mout fiere compaignie -de la mesnie l' emperere garsile -Jhesu de gloire les confunde et maudie ! -xx m sunt de pute gient haïe . -ia refust bien la bataille enforcie -mes le jor faut , si passe la complie , -l' ost se desoivre chascuns a sa partie . -paien s' en entrent en la cité garnie ; -Clarel met jus la grant targe florie , -as creniaux monte , ne s i atarge mie , -et voit françois venir par ahatie . -a haute voiz vers Otinel s' escrie : -vassal , di moi , mahomet te maudie ! , -comment as non et de quele lignie -Tu es estret , qui tant as baronie ? -Cil li respont : ne te celerai mie : -C' est Otinel , damedex te maudie ! -fix galïen , ma mere ot non ludie . -baptiziez sui , si ai lessie folie . -Karles li rois m' a doné lombardie -et belissent , la bele , l' eschevie -jamés paien n' amerai en ma vie . -respont clarel : or ai merveille oïe . -foul , as tu donc ta bone loi grepie ? -enchanté es , si as beü oublie -par quoi ces mires font avoir estoutie . -ber , revien t' en , si te reconcilie , -fai droit mahom de ta renoierie -et de l' outrage que as sa loi grepie ; -et je te di vraiement sans boidie -que tant ferai au roi de tabarie , -Ce est garsile qui tant a seignorie , -qu' entre vos ii ert la paiz establie . -dit Otinel : or oi plait de folie . -je nes feroie por tote paienie -mes croi en dex , le fix sainte marie , -si lesse tote ta loi de paienie -Car toz tes dex ne valent une alie -mal dehez ait tote lor compaignie -Car il ne valent une pome porrie ! -Ou , par cel dieu qui vint de mort a vie , -ja de garsile n' i avras garantie -si je puis prendre la cité d' atylie -que ne te pende en haut comme une espie , -le roi Garsile et tote sa meisnie . -dit li paien : or oi plet de folie , -mout par es plain de grande felonnie -par mahomet que je aore et prie -prest sui sui que face vers toi une escremie -que cele loi que tu as recoillie -envers la nostre ne vaut pas une alie . -Toi ne tes diex ne valent une pie . -dist Otinel : dïable sunt en toi -qui veus deffendre mahomet contre moi . -fai moi seür qu' il ne remaigne en toi . -je deffendrai damedeu et sa loi -le sarrasin li a levé le doi -et Otinel li otria sa foi -que la bataille ne remaindra en soi . -de mautalant s' en est clarel tornez -et Otinel en a les siens menez . -herbegiez sunt nos françois es vers prez , -Tendent lor loges , s' ont lor feuz alumez . -Cil mire portent oingnemenz par ces prez -les morz conroient , si les ont enterrez -et les malades ont toz medecinez . -au tref le roi en est otes alez , -nostre emperere est contre lui alez -et belissent et naimes li senez . -la fille Karle li cerche les costez -que il ne soit ne plaiez ne naffrez , -iii foiz le baise quant il fu desarmez . -filloeil , dist Karle , cortoise amie avez . -sire , dist il , diex en soit aourez ! -Ce comparront sarrasin et esclers -nostre ost gaitierent borgoing et alemant , -la nuit se jut Karle seüremant , -et sarrasin guetierent ensemant . -Cornent et crient jusqu' a l' ajornemant ; -Clarel se lieve entre lui et sa gient , -de la chambre ist , si apele i serjant -puis li a dit qu' il li aport errant -ses garnemenz , et cil i va corant , -si li aporte devant lui en present , -et cil les prent qui mout est prouz et gient . -n' ot si bel home deci en orïant , -xv piez a quant il est en estant . -Trestaus les voit de fier contenement , -a soi meïsmes a dementer se prent : -mahomet sire , com grant encombrement ! -je quit garsile toudront son tenement -Car plus sont fier que lÿon ne serpent -lostre empere s' est par matin levez , -par desus l' eve d' atilie est alez -por deporter o lui de ses privez . -rollant i fu et naimes li barbez -et olivier et otes li menbrez . -Karles li rois s' est de l' eve aprimez ; -Clarel le voit , si s' est haut escriez : -qui estes vos qui de la cheminez ? -dit l' emperere : biaus amis , que volez ? -je sui rois Karles , por quoi le demandez ? -respont clarel : jel te dirai assez . -je maudi l' oure que tu fuz onques nez , -si fas je cele que tu fuz engiendrez . -maleoit soit trestot ton parentez . -Trop as toz jors cels de ma loi grevez . -ja est ton regne et ton païs donnez -au meillor turc c' onques fust adobez , -C' est florïent qui tant est alosez . -qui de sulie a les granz heritez . -Celui sera rois de paris clamez . -Karles respont : mout es ore emparlez -et de folie dire bien aprestez ; -mout sembles bien cuvert desmesurez . -j' ai xv rois et conquis et matez . -je te promet , et si ert veritez , -que jamés n' ert cest sieges destraez ; -si ert Garsile et pris et afolez , -sa cité arse et ses murs cravantez . -et dit clarel : tu diz que forsenez , -ne faiz a croire car es rasotez ; -Tou chanist , si est le poil mellez . -jamés par toi n' ert chevaliers matez , -Tornoi feru ne escu destraez . -Tant par es viel que toz es rassotez . -pieça deüsses estre a i pel tuez -li rois ot honte , s' a françois regardez : -paien , dit il , mout es desmesurez , -mauvés matin , tu aies mal dehez ! -par tans seras honiz et vergondez . -par mautalant s' est li rois desfublez , -dist a ses homes : mes armes m' aportez ! -si irai combatre au paien desfaez . -O saut , cele part est alez -et a parlé com chevalier menbrez : -sire , dist il , vostre cors reposez -Car dés ier soir sui a lui afïez -et il a moi , ja mar en doterez -Ceste bataille , s' il vos plest , me donnez . -je di mahom ne doit estre honorez -Car il ne puet d' enfer estre jetez . -Tot son pooir ne vaut ii aux pelez . -Clarel me dit , comme fol assotez , -que rien ne vaut sainte crestïentez -ne le bautesme dont sui regenerez . -se la bataille vers lui ne me donez , -jamés de moi ne serez bien amez . -filleoil , dist il , par cest gant la tenez . -Cil vus aïst qui en croiz fu penez -vers le paien que il soit vergondez ! -li rois clarel entendi la raison -et les paroles de Karle et d' oton : -vassal , dist il , quar reconnois mahom , -la loi saintisme que nos tenir devon , -par quoi nous touz vendrons a raençon , -Car le tien dieu qui jhesu a a non -est pieça pris et mené en prison -souz tartarie ou feu de baratron , -Ou grant enfer en gisent li braon . -jamés nul jor n' avra autre pardon . -va , pren tes armes , car je t' apel felon . -dit Otinel : ja ne vos en faudron -il demanda ses armes a bandon . -Olivier prent le cortois messagier . -gientement l' arme desouz i olivier , -Ou dos li vest i bon hauberc doublier , -Ou chief li lace l' elme au roi galier -qu' en babiloine conquist au guerroier ; -et corrosouse li çaint li fiex renier , -Onques nul fevre ne pot meillor forgier ; -au col li pent i escu de quartier . -estout de longres li va l' un espiér baillier : -le fer fu bon , le fust fu d' un lorier . -uns esperons li chauça olivier -et belissent si li tint son destrier ; -et Otinel l' ala iii . foiz baisier -estroitement , puis monta ou destrier : -dame , dist il , je irai dieu vengier , -paiene gient honir et vergondier . -la vostre amor comparront il mout chier -se dex me gart sain et sauf et entier . -amis , dist elle , dex vos gart d' encombrier ! -a l' arcevesque le fist li rois sainier , -d' eve saintisme ses garnemenz moillier -Jhesu de gloire le puisse conseillier -et il le gart sain et sauf et entier . -quant Otinel fu issi adoubez , -la hante lieve , si a passé le guez . -li rois clarel est a l' encontre alez ; -a haute voiz s' est li gloz escrïez : -mar i passastes renoiez parjurez ! -anqui serez a grant honte livrez -et detrenchiez , honiz et vergondez . -ne te porra aidier ton parentez -di va ! es tu encor reporpensez -que mahom doie estre tes avoez , -de tot le mont sires et rois clamez ? -qui en lui croit sages est et senez -et celui dieu a qui tu es tornez -ne vaut vers lui ii deniers moneez -dist Otinel : mout t' es ore vantez , -mout as tes diex et prisiez et loez , -mes par celui qui en croiz fu penez , -ne mengerai devant qu' eres tuez . -Car jhesu crist a mout grant poestez -n' autre de lui ne doit estre aorez . -je vos defi de moi bien vos gardez . -Otinel broche le bon destrier corant -et rois clarel contre lui fieremant . -sus les escuz se fierent duremant -que parmi passent andui li fer trenchant ; -les bons haubers lor sont de mort garant . -si durement se vont entrencontrant -que des arçons vont andui trebunchant . -rollant s' en rist et dit a belissent : -mout ont esté cist premier cop pesant . -dit la pucele : mout m' en vois esmaiant . -sainte marie mon ami vos commant . -paien s' escrient , entr' eus vont glatissant -et mahomet doucement depriant -qu' il soit clarel hui en cest jor aidant -qu' il ait victoire par son commandemant -vers otinel qui tant est combatant . -Clarel se drece , si met la main au branc -et Otinel rest sailliz en estant . -amdui sont plain de mout grant hardemant , -as brans d' acier se vont entracointant ; -Tant fort chaploient sor les hiaumes luisant -que flors et pierres en vont jus abatant . -li feus en saut sus l' erbe verdoiant . -ains tel bataille ne vit nus hom vivant . -li sarrasins fu mout bon chevalier , -mellee tint dont le pong fu d' or mier . -fiert Otinel i cop grant et plenier -amont au hiaume mes nel pot empirier -et nequedent Otinel fist ploier -sainte marie , dit Karle au vis fier , -garissiez hui le cortois messagier -qui se combat por vo loi essaucier ! -Otes se drece , en lui n' ot qu' aïrer , -l' escu enbrace , ja se voudra venger . -Tint corrosouse , si la va emploier : -i cop li done qui ne fut pas legier -que de son hiaume li osta i quartier , -la lievre enporte et trestot le joier -si que les denz veïssiez blanchoier -dit Otinel : issi doit on changier -Cop por colee , maille por denier . -ja alfanie ne vos avra mestier , -la vostre amie que vos aviés tant chier . -li paiens fu mout durement navrez , -bien set et voit jamés n' iert honorez . -il tint mellee dont il fu adoubez , -vers Otinel s' est toz abandonez , -se dex n' en pense par la soue bontez , -dont Karle ert corrouciez et irez ; -mes Otinel n' est mie espoentez , -ainz est plus fier que lïon effraez . -sor son chief mist son fort escu bendez , -Clarel i fiert com hom desmesurez , -par mi li trenche , ou champ li est volez ; -l' elme li fent qui est a or gemmez , -jusqu' a la coife li est li brans colez . -ne fust l' auberc qui tant estoit saffrez , -jamés par home ne fust medecinez . -mes neporquant si fort fu estonez -par mi la bouche li est le sanc volez . -par foi , dit Otes , trop est cist cop alez , -mes , par saint pere qui est mes avoez , -de corrouçouse dont li pons est dorez -vos sera ja si ruiste cop frapez -par tel maniere , si bien ne vos gardez , -jamés par vos n' ert tenue citez . -Otes roueille les iex de mautalant , -l' espee lieve , son cop vait entesant -et fiert clarel sus son hiaume luisant . -quassé li a , ne pot avoir garant , -Coiffe ne broingne n' i fist deffendemant -que nel porfende deci es denz devant . -Cil ne se puet plus tenir en estant , -mort chiet a terre , si se va estendant -et mahomet son seignor maudisant . -Otinel est baut et liez et joiant , -monjoie escrie hautement en oiant . -françois sunt lié et paien sont dolant . -grant joie font d' otinel le vaillant . -mes or oiez com grant encombremant -vint a ogier le chevalier vaillant . -quant alfanie oï le covenant -que clarel ert et mort et recreant , -de duel et d' ire se va iii . foiz pasmant . -quant el revint si se lieve en estant , -ses chevaliers apele mantenant . -plus de xl sont vers li acorant : -seignors , dist elle , faites tost mon comant . -prenez ogier le cuvers sodïant , -si le lïez a une atache grant : -ja li françois de nos n' iront moquant -dame , font il , tot a vostre commant . -vers ogier vont , si le vont saisissant , -mes ogier fu vertuous et poissant : -de son poing destre en vait i si frapant -delez l' oïe , mort l' abat maintenant . -puis fiert i autre , tot autretel li rent -mes ne li vaut la monte d' un besant -que trop estoient sarrasin et persant . -par force l' ont a une estache grant -lié mout fort par les flans maintenant . -a v paiens l' alerent commandant -qui mout li firent angoisse et paine grant . -de lui lairons , jhesu li soit aidant , -quant lieus sera , bien serons repairant . -la bataille est et li estour vaincu , -i paien est a garsile venu -qui li aporte mout doloreus salu -que clarel est mort , sanglent , abatu , -Otes l' a mort qui tant a de vertu . -quant ot garsile le message entendu , -ains mes nul jor ausi dolent ne fu . -il le regrete comme foul mescreü -ahi , dist il , clarel , or t' ai perdu ! -Cil qui t' a mort m' a bien au cuer feru . -si ne te venge , ne me prise i festu . -il prent i cor , n' i a plus atendu , -plus de iii m li respondent menu . -xxx m sunt au premerain issu , -de cels derier n' i a conte tenu , -Tant en i a , ainc tant n' en fu veü -qui tuit menacent Karle le viel chanu , -rollant le conte et olivier son dru . -se diex n' en pense par la seue vertu , -Tuit i morront et i seront vaincu . -Or est li ost Garsilesile bien armee , -Crient et poignent par milieu de la pree -et Rollant a sa grant ost ordrenee : -fet ii escheles de sa gient honoree -qui de bataille est bien enluminee . -a xx . m homes est la menor esmee , -de cels de france a qui prouece agree . -anqui avront paien male soudee -mout i atendent dolerouse jornee -Car la avra mainte teste copee . -as cops ferir vont françois lieement , -bien fu armez chascuns a son talent . -li rois chevauche sor i destrier corant , -naimon apele , si li dit en oiant : -amis , biau frere , m' enseigne vos comant . -portez la , sire , je vos donrai volant , -le mien destrier que vos me prisiez tant . -de v chastiaux vos saisis par cest gant -en vo compaigne apelez guinemant , -robert de troies , gautier le tolosant -sire , dit naimes , tot a vostre commant . -se diex de gloire nos i veust estre aidant , -por bien porter n' i perderez noiant . -nostre emperere vait ou cheval monter , -li quens Rollant et olivier le ber . -françois les sivent sanz plus de demorer , -de ci a l' eve n' i voudrent arester ; -isnelement passent sanz demorer . -l' enseigne fist naimes desvoloper , -vers Otinel s' en prenent a aler . -i bon destrier li fet li rois doner , -Cil monta qui mout fist a loer , -escu et lance li fait renoveler -quar li siens est empirié au chapler . -atant es vos garin de saint omer , -fromont de troies et girart de moncler . -vers la bataile commencent a aler . -paien s' esmuevent serré por assambler . -Tant en i a nus nes porroit nombrer : -a i des noz en puet on iii conter . -son estandart fait Garsilesile lever . -dient paien : alons a els joster , -faisons nos lances desus els tronçonner ! -vienent avant li legier bacheler , -Cil qui de france se voudront heriter , -as brans d' acier le voisent conquester . -Or puet chascuns son hardement mostrer , -nostre est la force , or pensons du mater ! -françois chevauchent mout efforcieement -et sarrasin mout orguillousement . -de l' ost se part i turc premierement : -C' est florïent de sulie la grant , -mort a m homes a s' espee trenchant . -au roi garsile a demandé le gant -du premier cop por ocirre rollant -Ou olivier ou otinel le grant , -lequel qu' il truist n' ira autre querant . -de chieres armes s' est armez jentement , -mout iert li gloz de grant efforcement . -d' un drap de soie qui fu de bonivent -estoit covert son hauberc jacerant -et son cheval qui tant par est movant : -ne s' i tendroit i levrier en corant . -d' une manche ot i gofanon pendant -que li dona hui matin en rïant -la fille du roi garsande le tirant : -Ce est cormande au gient cors avenant . -por la pucele a pris tel hardement -dont a moru ainz mïedi passant . -la hante lieve , le fer a mis au vent , -le confanon vait a vent ventelant -qui est ferré a iiii clous d' argient . -des esperons a hurté l' auferrant -contre les noz s' en vint esperonant . -en haut se va durement escrïant , -rollant demande le noble combatant -mout le menace qu' il le fera dolant , -mort l' abatra sor l' erbe verdoiant . -il dit que france au roi garsile apent -ne que rois Karle n' i doit avoir noient . -rollant l' entent , si taint de mautalant , -vers le paien broche son auferrant -et florïen contre lui fieremant ; -rollant feri sor son escu luisant : -ne fu pas cop de garçon ne d' enfant . -mout est cil fort qui le va soustenant . -se turc feri Rollant sor son escu , -desouz la boucle li a fraint et fendu , -de son hauberc a le pan desrompu : -les pieces volent du bon espié molu : -lez le costé li avoit embatu ; -le destre estrier li a du pié tolu ; -enpaint le bien , ne li vaust i festu . -sa lance brise et Rollant l' a feru -desouz la boucle i cop par grant vertu -l' escu li perce , l' auberc li a rompu , -Ou cors li met le fort espié molu . -mort l' abati enmi le pré herbu . -monjoie escrie , paien l' ont entendu -et dit li quens : fel cuvert mescreü , -jamés en france n' ert de vos plet tenu . -dit l' amiraut qui mout dolent en fu : : -par mahomet cestui avon perdu -Ce est Rollant qui le nos a tolu -se ne le venge ne me prise i festu . -li amiraus s' ellesse a olivier -et li quens broche fauvel son bon destrier . -li sarrasin le feri tout premier : -l' escu li perce au fer et a l' acier , -C mailles trenche du bon hauberc doublier -et du costé li fait le sanc raier . -li quens le fiert sor l' escu de quartier : -ne li valut la monte d' un denier -ne son hauberc le rain d' un olivier . -Ou cors li met la hante de pomier , -mort le trebunche devat lui ou sentier : -“ monjoie , escrie , ferez i chevalier ! ” -lors i ferirent flamenc et hainuier -et loherenc qui ne sont pas lanier , -normans , bretons , angevin , berruier . -grans criz i ot as enseignes bessier , -les hardiz joingnent , les rens font formoier . -fort sunt et fier li glouton losengier , -dex les confonde qui tot a a baillier ! -fort fu l' estor et ruiste la mellee . -des nos i ot mainte sele versee -que li paien ont mout chier comparee . -bien se contienent noz françois a l' espee , -as paiens copent et forcele et coree : -maint sarrasin i gist goule baee . -Or escoutez de la gient desfaee . -quant lor ost virent ensi desbaratee , -Chascuns en haut a la teste levee . -Trop sevent mal la pute gient faee . -de lor bliaus trenchent grant gironee . -es fers des lances l' a chascuns afirmee . -por ce le firent c' est verité provee -que l' ost de france en fust espoentee . -seure lor corent de mout grant randonee . -par tel vertu ont nostre ost si hastee -que forment l' ont arriere reculee . -ne porent faire as paiens contrestee . -Tant en i a de la gient deffaee , -Covert en sont les mons et la valee . -ariere sont noz françois reculez -xiiii arpenz et demi mesurez ; -paien les ont durement malmenez . -lez i perron s' aresta corsabrez ; -fors est et fiers et menbruz et quarrez . -a haute voiz s' est li turs escriez : -Or i parra , paien , quel le ferez ! -l' escu enbrace , s' est vers les noz alez -ja les eüst malement confessez -quant uns des noz est vers lui galopez : -hardoïn est par son nom apelez , -jones hom est , mout est proz et senez , -novelement ot esté adobez . -le paien fiert sor son escu dorez , -si roidement li est au front hurtez -por poi li oil ne li sont hors volez . -le paien est si dou cop estonez -ne set quel part son cheval est tornez . -par les espaules l' a li ber acolez , -son prison est et a lui afïez . -v de ses homes a l' enfant apelez , -l' un fu gaudin et foques li senez -et baudoïn et lambert l' alosez -et cil d' avrences qui tant est renomez . -Ce dit li enfes : cest paien me gardez . -a Karle mon seignor le livrez , -de moie part vos pri que li rendez . -et cil respondent : si com vos commandez , -nos le ferons a vostre volentez . -mout le fist bien le novel adoubez : -l' espee hauce qu' ot pendue a son lez , -a x paiens en a les chiés coupez , -nus ne le voit n' en soit espoentez ; -ne l' atendissent por m mars d' or pesez . -monjoie escrie , françois sont retornez , -par sa prouece rest l' estor assemblez . -des abatuz en i a cent montez -qui i ferirent des bons brans acerez : -de hardement est lor poeir doublez . -i chevalier qui de bretaigne est nez , -hellin ot non , grant fu son parentez , -i paien fiert qui estoit rois clamez -desus son hiaume qui fu a or gemez . -si pesant cop li a le ber donnez -jusques' espaules li est li brans colez , -mort l' abati , monjoie est escriez . -lors veïssiez bretons acheminez , -de bien ferir fu chascuns aprestez . -a hellin vienent li françois adoubez : -de bie occirre les paiens deffaez -estoit chascuns forment entalantez . -anqui seront paien mal arivez . -dex ! c' or n' i fu Otinel li menbrez , -ja eüst prise l' enseigne barbarez , -mes aillors ert , n' est mie reposez , -Ou m paiens a mors et afolez : -du sanc en a les poins ensanglantez . -a l' estandart a ja iii foiz hurtez , -a iii rois a les chiés du bu sevrez . -li rois Garsile a dit a adragant : -amis , dist il , mout me va malement , -de mes barons ai mout le cuer dolant -qui sunt ocis trestoz , mes iex voiant -mes si Karle qui le poil a ferrant -et olivier , Otinel et rollant -ne pent as fourches ainz que soit jor faillant , -n' avrai mes joie en trestot mon vivant . -se de son cors ne me vois esclairant -et en bataille ne le fas recreant , -jamés en france ne doi clamer i gant . -dit adragant : c alez vos menaçant ? -par mahomet en qui je sui creant -ne foi que doi jupin et tervagant , -il ne vos dote la value d' un gant . -Car avec lui est son nevou Rollant -et oliver qui tant est combatant . -je les i vi des le commencemant : -rollant feri sinagon le vaillant , -Tout porfendit et lui et l' auferrant . -C' est uns deables , un malfé , i tirant -contre s' espee n' a nul ame garant , -mout par est fox cil qui a cop l' atent . -par mahomet en qui je sui creant , -si vers moi vient , je l' irai tost fuiant . -et dit garsile : il n' i avra garant -que il ne muire , si je puis vivre tant . -lors apela lanquadin d' aquilant -amis , dist il , ne soiez sejornant , -x m paiens prenez a vo comant -si secorez mes homes maintenant . -et cil respont : tot a vostre commant . -lanquadin monte ou bon destrier corant , -ses homes fait monter isnelemant , -vers la bataille s' en vint esperonant . -donc recommence li estour mout pesant , -ains en sa vie nus hom ne vit si grant -li quens Rollant vait la presse rompant , -O durandal va les rens chalonjant ; -qui il consuit il n' a de mort garant . -mout le font bie baivier et alemant -et borgoignon et pouhier et flamant , -mout en ocient et metent a tormant -mes sarrasin ne se vont esmaiant -ne il ne volent ne pais n' acordemant -mout fierement s' aloient contenant ; -qui entr' els chiet , malvais loier atent . -de nule part ne vont afebloiant -Tant en i a , damedex les cravant ! -n' en savroit conte nus hom qui soit vivant : -Covert en sont et li pré et li champ -Otinel vient a esperon brochant , -garde sor destre s' a veü guinemant -abatu l' orent iii sarrasin persant , -ja fust ocis quant il i vint poignant , -Tret corrouçouse du fuerre maintenant , -les ii a mors , li tierz s' en va fuiant -a guinemant rendi son auferrant -Cil i monta qui mout en fu joiant , -n' ot mes tel joie en trestot son vivant , -il nes rendit por mil mars d' or pesant : -Otinel vait durement mercïant . -isnelement tret du fuerre le branc , -Celui qui fuit ala si consivant -Tot le fendi jusques es dens devant -et Otinel vait monjoie escriant , -de corrouçouse va les paiens trenchant -nus ne le voit qui le voist atendant ; -devant lui fuient et il les va chaçant , -plus tost qu' il puent vont devan lui fuiant . -Olivier trove et turpin et rollant -et engiller et gautier le normant -jefrei d' anjon et hernaut l' alemant -adonques vont paien acraventant -mout en ocient et metent a tormant -diex , dist oton , vraiz pere tot poissant ! , -Ces compaignons aloie je querant . -Or sunt ensemble li chevalier vaillant . -lor armes bruient comme faucon volant , -as brans d' acier mainent tel chaplement -c' on n' i poïst oïr neis dieu tonant . -forment les doutent li cuervert mescreant -et il ont droit , ne font pas comme enfant . -li rois Garsile s' en va mout esmaiant , -ne set que face se il s' en voit fuiant . -li rois corsuble fist une traversee , -au bruir des lances a s' enseigne escriee ; -iii foiz s' escrie , puis a trete l' espee -fromont de troies en donne tel colee -desus sa targe de si grant randonee -ne li valut une pome paree , -Tote l' espaule li a du cors sevree . -mes Otinel li vint , trete l' espee , -en haut li a sa parole escriee : -felon cuvert , n' i avrez duree , -Tornez vers moi vostre targe bendee -vez ci vo mort ou je l' ai aportee -par tens morrez de male destinee -et dit li rois : mar l' avez afïee . -fiert Otinel sus la targe bendee -que la moitié en abat en la pree , -du hauberc prent toute la gironee ; -le cheval trenche tres par mi l' echinee -en ii moitiez cheï mort en la pree -mes Otinel saut sus de randonnee ; -vers le paien s' en vint par aïree , -de corroçouse li a tele donnee -hiaume ne coiffe ne la broine saffree -ne li valut une pome paree . -Toute la teste li a esquartelee , -Tout li porfent le piz et la coree , -jusqu' en la sele est l' espee arestee . -Cil ne pot pas endurer tel colee , -mort chiet a terre ; la guerre en est finee -dit Otinel : isi fet cop m' agree . -au vif deable soit s' ame commandee ! -prent le destrier par la regne doree , -maintenant saut en la sele floree , -nel donast pas por l' or d' une contree : -n' ot tel cheval jusqu' a la mer salee . -lors fu monjoie hautement escriee , -naimes li dus a l' enseigne portee -entre paien plus d' une arbalestree . -poignant l' enchaucent la pute gient desvee , -il quident bien avoir borse trovee -quant naimon voient de sa gient desevree . -par mi eus toz s' en va teste levee -desus volant qui court de randonnee ; -de ci as lices n' i a regne tiree . -dont recommence le bruit et la mellee . -françois i fierent , chascuns trete l' espee ; -ainc tel bataille ne pot estre trovee , -Toute jor dure de ci a la vespree . -muerent et versent la pute gient desvee ; -ainz mes nus hom n' esgarda tel mellee . -diex dont paiens male courte duree ! -si orent il ainz que fust la vespree . -nostre emperere fu mout joians et liez -por ses barons quant il les vit haitiez ; -mes por ogier est dolens et iriez -qu' en prison est et tenuz et lïez -mes les mains a delivres et les piez , -par mi le gros du cors est atachiez -as fors chaienes dont son cuer est iriez ; -de v paiens est tozjors bien guetiez -doucement prie ogier les renoiez : -por dieu , seignors , ces chaienes lachiez , -Ou cors me blecent , trop me par destraigniez . -dient paien : de folie plediez -encor serez mout plus contralïez -quant Karle iert vaincuz et essilliez -adonc serez du tot a mort jugiez , -penduz ou ars ou en la mer noiez , -Ou vos serez trestoz escorchiez -Car Otinel , li cuvert renoiez , -a mort clarel qui tant estoit prisiez -sor vostre cors tornera li meschiez -Ogier l' entent , a poi n' est enragiez , -de duel et d' ire li est le sanc changiez . -sil onques puet , il en sera vengiez -Tant atendi de lui sont esloigniez ; -lors prent les fers dont il estoit lïez , -a ses ii mains les a toz depechiez -quant fu delivre , vers eus s' est eslessiez , -as poins quarrez les a si camoissiez -qu' il lor a fet voler les iex des chiés -Toz v les a ocis et detrenchiés -quant fu delivre le bon danois ogier , -vint a l' estable que n' i vot destrier ; -quanqu aporta a retrové arrier , -Tot maintenant ensela son destrier -et bie l' atorne , n' i ot autre escuier , -de frain , de sele , de quanque fu mestier . -puis prent ses armes , ne les voust pas changier , -nules si bones ne peüst esligier . -armez s' en est a loi de chevalier ; -Ou cheval monte sanz point de l' atargier , -prist son escu et son espié d' acier . -de l' estable ist armez sor son destrier , -a sarrasins commença a huchier : -seignors , dist il , ne vos voeil engingnier -Car ge m' en vois mes compaignons aidier -en la bataille ou le chaple est fier . -je revendrai , tant m' en savrez proier -mes ce sera a vo grant encombrier . -quant cil l' oïrent , n' i ot que corrocier ; -en haut s' escrient li cuvert pautonier : -par mahomet ! n en irez losengier -as armes corent sans plus de l' atargier , -mes li danois n' ot soing de delaier . -vint a la porte , s' a trové le portier -qui contre lui voloit l' uis verroillier , -mes li danois li est alez paier : -le chief li trenche du branc forbi d' acier . -par mi la porte se prist a chevauchier , -le destrier broche , si se mist au frapier . -paien le sievent mes nel poient baillier , -prient mahom qui li doint encombrier . -va s' ent ogier qui mout fet a proisier , -jusque a l' estor n' i vot regne sachier . -quant il i vint , si a trové garnier , -rollant le conte et le proz olivier -et otinel le vaillant chevalier , -naimes le proz et le conte gautier ; -il les salue de dieu le droiturier -quant il le voient si le courent baisier , -puis li demandent s' il est sain et entier . -il lor respont comme prouz chevalier : -seignors , dist il , ainc ne fui plus legier -ne plus poissant por estor commencier , -la merci deu le pere droiturier . -or sont ensamble nostre fier jousteor , -por le danois mainent joie et baudor . -Tot maintenant se fierent en l' estor , -paien detrenchent et metent a dolour ; -Tex mil en muerent dont jamés n' ert retor . -voit le garsile , au cuer en ot tristor , -il voit ses homes qui muerent a dolor : -Tot a perdu , ce dit , sans nul retor . -le cheval broche , si ist hors de l' estor , -n' est pas mervoille si il ot grant freor , -voit le garsile , au cuer en ot tristor , -il voit ses homes qui muerent a dolor : -Tot a perdu , ce dit , sans nul retor . -le cheval broche , et fuit hors de l' estor , -n' est pas merveille se il ot grant freor , -vers la cité s' en fuit par grant vigor . -voit le ostinel Otinel le hardi poigneor , -apres garsile s' en voit par grant irour ; -a soi meïsme a dit l' enpoigneor -s' il li eschape , jamés n' avra honor . -Otinel broche le fons d' une valee , -en sa main tint toute nue l' espee , -et voit garsile qui s' en fuit a celé . -por encontrer a sa regne tiree . -quant l' aprocha si li dit sa pensee : -sire Garsile , lessiez vus la mellee ? -la vostre gient lessiez mout effreé -e sanz seignor dolente et esgaree . -hé , mauvés rois , ta vie est afinee . -mout mal veïstes onques ceste jornee , -se dex me sauve et ma trenchant espee . -dit Otinel : por amor deu , dan rois -quar relenquis mahomet et ses lois -Celui creez qui fu mis en la crois , -por pecheors soufri les granz destrois , -si recevez le bautesme françois -Karles mes sire vos rendra toz voz drois , -ja n' en perdrez la value d' un pois -et dit Garsile : mahom , quel la ferois -de cest gloton si ne me vengerois -fix a putain , dit il , malvés renois , -mar grepesistes mahomet et ses lois -hui en cest jor mout chier le comparrois -se ne m' en venge , ne me pris pas i pois -li rois Garsile fu mout forment iriez , -por le mesdit li a ii darz lanciez -le cheval broche des esperons des piez , -brandit la hante , vers lui s' est ellessiez , -fiert Otinel sus son hiaume vergiez -que flors et pierres en a jus trebuchiez . -ja fust li rois de ton bien essauciez -et de son cors mout cruelment vengiez , -quant son estrier li brise en i des piez ; -vosist ou non , a terre est trebunchiez -par son deable dont il est engingniez , -le destre braz li est parmi brisiez -li rois se pasme quant se senti blechiés ; -rollant regarde contreval i plessiez -et voit Garsile qui estoit trebuchiez : -sachiez de voir qu' il n' en fu pas iriez . -le cheval broche , si s' est bien afichiez , -al ainc qu' il pot s' est li ber avanciez -ainz que Garsile poïst estre dreciez . -li quens Rollant li est tant aprochiez -as mains le prent , onques ne fu si liez -quant il le tint , si fu bien justiciez . -garsile crie : seignors , ne me touchiez ! -a vos me renc , ma vie me lessiez ! -itant vos pri que vos ne m' ociez . -li xii per sunt illec assemblez -garsile voient qui est pris et matez , -Trestuit ensemble l' en ont au roi menez -mes li danois est illec demorez : -voit i paien fuiant par mi les prez -vers la cité por avoir sauvetez -mout estoit fier et fort desmesurez , -amiraus ert de mout grant parentez -Trestuit si home erent mort et tuez , -Cel jour avoit mout nostre gient grevez , -mien escïent plus de ccc tuez -mes li danois li est devant alez : -les lances baissent , si se sunt encontrez ; -le paien faut qu' il ne l' a adesez , -mes ogier l' a fierement assenez , -par mi le cuer li a l' espier passez -avant , dist il , cuvert desmesurez ! -jamés par vos n' ert françois destorbez . -monjoie escrie , outre s' en est passez , -jusqu' a l' estor n' i a regne tirez -nostre emperere a son prison gardez , -dedens sa chartre fu mis et enserrez ; -illec moru a duel et a viltez ; -jamés prodome ne toudra heritez -et nos françois sont bien resvigorez , -Chascuns i fiert du branc d' acier letrez , -paiens ocient et metent a viltez -ainz qu' il soit vespre ne soleil resconsez , -les ont vaincuz et prise la citez -dedens la vile s' en sont li nostre entrez , -Tot ont ocis quanqu' il i ont trovez , -de la vitaille truevent a grant plentez . -Karles li rois a oton apellez -et il i vint , bel s' i est presentez -sa fille mande par naimes le barbez , -Cil li amaine , n' i a pas demorez -Karles la donne a oton le senez . -Tot maintenant sont au mostier alez . -i arcevesque a la messe chanté , -a la loi dieu se sont entrespousé . -quant sont sacré , arriere sont torné , -Ou haut sont ensemble montez . -li keu avoient le mengier aprestez , -l' eve aporterent , si a li rois lavez . -grans sont les noces , xv jors ont durez , -nules plus riches ne vit hom qui soit nez -nostre emperere ne s' est mi oubliez : -apres mengier a son nevou mandez -et olivier li preuz et li senez -et ses barons , cels ou plus s' est fïez . -puis si lor a le rengne devisez , -l' un apres l' autre a paié a son grez -Otinel est ou païs demorez -et belissent au gient cors honorez -de la terre est et saisi et chasez , -puis en fu il sires et rois clamez -nostre emperere a son erre aprestez . -venir s' en voust en france a son rengné -a Otinel a congié demandé -et a sa fille au grelle cors mollé , -et il li donne volentiers et de gré -au departir ot maint cheveil tiré , -lermes plorees et grant duel demené -Karlle baisa Otinel l' alosé -et belissent quar mout l' avoit amé -a ces paroles se sunt acheminé -et Otes remest a garder la cité . -par ses jornés a nostre rois erré -Tant que il vint a paris sa cité -de ses françois fu forment honoré , -mout ont grant joie quant dex l' ot amené . -par ses chastiaus s' est Karle reposé -et Otinel a gardé le rengné , -de totes parz l' a fierement gardé -pour ce que biaus hons fu et grans et redouté -et si fu prouz et plain de leauté -et essauça sainte crestïen , -bien tint sa terre les jors son aé ; -sa fin fu bele , plain de grant bonté -diex en ait l' am par la soe pitié diff --git a/data/otinel/transcr_Otin_B_pos.txt b/data/otinel/transcr_Otin_B_pos.txt deleted file mode 100644 index 92c56214..00000000 --- a/data/otinel/transcr_Otin_B_pos.txt +++ /dev/null @@ -1,1908 +0,0 @@ -ki volt oïr chancun de beau semblant -dunt bien sunt fait les vers par cunsonant -ore laist la noise . si se treie avant -dirum la flur de la geste vallant -del fiz pepin le noble cumbatant -des duze pers qui s' entramerent tant -k' unc ne severerent tresk' a un jor pesant -ke guenes les traï od la salvage gent -un jor mururent vint millier e set cent -de cel barnage , dunt charles ot doel grant . -cil jugleor n' en dient tant ne quant : -tuit l' ont leissé k' il ne sevent nïent -li plusur danger e de l' autri chantant -les paroles menues qu' il vont cuntrovant , -mes il ne sevent mie le grant desturbement -k' avint a charlemaine si subitement . -seingnurs ço fu le jor dunt li innocent sunt . -a paris est en france charles de clermunt -u tint sa curt plenere , li duze per i sunt . -mult par est la joie grant que li baruns i funt . -un plai ont establi k' en espanie irunt -sur le rei marsilie , le serement i funt . -ço ert apres averil , quant herbe fresche averunt . -einz que finent lur parole , teles noveles orunt -dunt vint mil chevaler de noz franceis murunt , -si dampnedeu n' en pense qui sustent tut le mund . -un sarazin d' espaine qui otüel a nun , -messagier garsie , bien resemble barun , -par mi paris chevalche a coite d' espurun . -quant vient al paleis , si descent al perun , -les desgrez monte , si demande charlun ; -ogier encuntre e galter e naimun : -seignur , fait li paen , kar me mustrez charlun ! -messagier sui un rei qui nel aime un butun . -premer i a parlé galter , cil de valun : -vei le tu la u set a cel fluri gernun . -celui o la grant barbe a cel veir peliçun , -ço est rolland si niés el vermeil ciclatun . -de l' altre part veez u siet son compaignun , -le gentil cunte qui oliver a nun . -ço sunt li duze pier qui lur sunt envirun . -mahun , fait li paen , ore conus jo charlun . -mal feu e male flambe li arde le mentun , -ke li fende le piz desk' al talun . -li sarazin en vient devant le rei : -charles , feit il , ore entent vers mei . -messagier sui , ço quid , al meillur rei -k' unques feüst en la paiene lei . -ne te salu , k' a dreit faire nel dei : -forfait en es vers mahumet e vers mei . -cil te cunfunde en la ki lei jo crei , -e tuz ces altres qui sunt envirun tei -e ton nevu rollant que jo ci vei . -si uncore un jor le truis en turnei , -ke mun destrer puisse acurser vers sei , -de m' espee le quid faire un espei : -par mi le cors mult ert fort si nel plei . -rollant se rit , si reguarde le rei . -sarazin frere , fet rollant l' alosez , -tu poez bien dire tutes tes volentez , -ja pur françeis ne serras atuchez . -nun , ço dit charles , puis ke vus le volez -de meie part est il bien afïez -de hui en cest jor desk' a uit jurs passez -dist otüel : de folie parlez ! -ne redut humme qui de mere seit nez -tant cum averai cest espee a mun leez , -ço est curçuse dunt jo sui adubez : -n' en at mie uncore nef meis passez -k' a mil franceis en ai les chefs colpez . -u fu ço , frere ? fet charles li remembrez . -dit otinel : jo vus dirra assez . -ore at uit meis , el nefme sui entrez , -destruite iert romme ta vaillante citez -de laquele estes emperere clamez . -li reis garsie la prist e sis barnez : -vint mil hummes tut a cunte numbrez , -hummes que femmes uncore plus assez , -i avium mort , n' est un eschapez . -e jo i feri tant de m' espee de lez -ke uit jurs pleners oi les poinz enflez . -dient franceis : mar fustes unques nez ! . -estult de lengres est en piez levez ; -tint un bastun que devant fu quarrez : -ja le ferist , ço savum nus assez , -meis li niés charles , en encuntre alez , -se li a dit : sire estult , reposez -pur meie amur , si de rien m' amez , -kar li paen est de mei afïez . -laissez lui dire tutes ses volentez . -un chevaler i sist que fu mal senez , -provencel iert , de seintgile fu nez . -al messagier est derere alez , -amdui ses puinz li at el chief mellez : -trait le a terre , kar cil ne s' est gardez . -meis otinel est mult tost relevez , -trait curçuse dunt le punz fu dorrez ; -ferir le veit , ne s' est pas ublïez , -k' as piez le rei en est le chef colpez . -franceis s' escrient : barun , kar le pernez ! -otinel s' est a une part turnez : -les oilz roïlle , les gernuns a levez , -lïun resemble qui seit enchaenez . -en halt s' escrie : baruns , ne vus remuez , -kar , par icel dex a qui me sui donez , -ja murent set cenz si vus croulez . -l' emperere s' en est en piez levez , -si lui a dit : l' espee me donez ! -dit li paien : de folie parlez . -dunc dist rodlant : a mei la rendez . -assez l' averez quant vus departirez . -dit otinel : beal sire , ore la tenez ; -mes mult vus pri ke bien la me guardez . -ne la doreie pur set de vos citez . -uncore en ert de celui vostre chief colpez ! -dist rodlant : par fei , trop vus avantez . -vostre message dites , puis vus en alez . -jo volenters , dist il , ore escutez ! -charles , feit il , jo ne te celerai mie , -messagier sui l' emperur garsie -ki tient espanie , alixandre e bucie , -tyre e sydonie , perse e barbarie -e destreint tut de si k' en femelie . -par mei te mande , leisse cristïenie , -cristïenté ne valt une alie , -mes serf mahun qui tut le munde guie : -ki si ne creit , il feit grant folie . -devienc sis , tu e ta compaignie , -puis si t' en vien al riche rei garsie : -il te dorra aver e manantie ; -ensurketut te larra normendie -e d' engleterre les porz e la navie . -a tun nevu rodlant durra russie , -e oliver prenge esclavunie . -mes duce france ne vus larra il mie : -i l' at doné florïan de sulie , -fiz a cel rei russel de barbarie : -n' at plus prodom en tute paienie -ne que tant eit los de chevalerie -ne qui meuz ferge od espee furbie . -cil tendra france quite en sa baillie . -dist l' emperere : issi n' ert il mie . -k' en dite vus ma meisne nurie ? -tut le barnage a une voiz escrie : -dreiz emperere , nus nel suffrum mie -que ja paien eient france en baillie ; -mes fai venir ta grant chevalerie -puis se tu vols deske la nus guie -tant que verrum la pute gent haïe . -s' en bataille trovum le rei garsie , -ja de la teste n' en portera il mie ! -dist otinel : ore oi grant briconie . -tel manace ore l' emperur garsie -k il matera e toldra la vie . -quant il verra sa grant chevalerie , -li plus hardi n' avera talent qu' il rie : -meuz voldreit estre dela normendie . -ço dist dux naimes a la barbe florie : -si charles mande sa grant chevalerie , -u trovera il cel riche rei garsie , -combatereit sei a sa grant compaingnie ? . -dist otinel : ore oi grant briconie . -ja sunt il par set feiz set cenz mile , -as blancs halbercs , as enseingnes de sire , -k' unques ne fuirent pur poür de lur vie . -une cité ont fete en lumbardie , -entre dous ewes l' ont fermé e bastie ; -paiene gent l' apelent atelie . -deu ne fist humme qui lur tolsist essie , -ne lur pescher ne lur gaanerie -si charles i venist od la barbe flurie , -la conuistrum ki avera amie , -ki meuz ferra d' espee furbie . -meis dan vilein n' i venez vus mie ! -par mun cunseil garderez paris la vile , -k' escufle n' i entre ne corneile ne pie , -kar par vus n' ert mes faite chevalerie . -tel vergoine at li duc ne set qu' il die . -li duc rodlant s' est en piez levez - -mal talent at , a poi n' est forsenez - -vers le paen s' en est treis pas alez , -si li a dit : culvert desmesurez , -mult par t' as ui e prisez e vantez -de ta parole devant franceis löez , -mes par celui k' en croiz fu penez -ja murrïez ne fuissez afïez ; -mes s' en bataille puissez estre encuntrez , -tel te dorrai de m' espee de lez -ja puis de tei n' ert franc humme encumbrez . -dit otinel : ja le savum assez . -bataille averas si feire l' osez . -demain matin vus sumuns en ces prez . -e dit rodlant : kar le m' aseürez . -fet le paen : la meie fei tenez -e ma creance e tutes mes lealtez ; -par ki remaine seit cuard pruvez , -l' espurun lui seit des piez colpez ; -jamés en curt ne seit mes honurez . -lur feiz en donent , ore sunt asseürez . -ço dist li reis charle de seintdenis -sarazin frere , par la lei dunt tu vis , -de quel parage es tu en tun païs ? -cum as a nun ? par ta lei kar me dis . -otinel , sire , ço dist li sarazins , -fiz sui al rei galïen al fier vis -plus a mort hummes e de ses mains occis -k' um ne trovereit en trestut cest païs . -li reis garsie est mis germeins cusins -mis uncle fu fernagu li hardis -icil de nazre que rodlant m' at occis -demain en ert en fier calenge mis . -e dit li reis : tu es assez gentilz -mar fu tis cors que baptesme n' at pris . -li reis apele sun chamberlenc reiner : -venez avant , pernez cest messagier , -sil me menez a la maisun garner ; -dunez al hoste cenz souz pur son mangier -e altre tant donez pur son destrier . -puis si apele le vielz chanu richer , -galter de liuns e li deneis oger : -pernez , feit il , garde del chevaler ; -sil servez bien de ço qu' il at mester . -cele nuit l' unt leissé issi ester -jesk' al demein que li jur parut cler . -charles se lieve , si fait rodlant mander . -en la chapele sunt alé pur urer : -la messe chante l' abes de seint omer . -un hanap d' or fait li reis aporter , -de paresins si l' at bien fet cumbler : -offrende funt il e li duze pier . -rodlant offri durendal al brant cler , -pur rançun i feit set mars doner . -apres la messe funt les ures chanter . -del mustier eissent , puis si vont esgarder -le sarazin qui vient al rei parler . -li sarazin vient orguillusement . -le rei apele , si li dit fierment -charles , fait il , u est ore rodlant , -li vostre niés que vus par amez tant , -par ki franceis se vont asseürant ? -de fei menti l' apel cum recreant , -se il ne tient vers mei mun covenant -ke er feïmes tute la curt veant . -a ces paroles se treit li quons avant , -trestut irré e plein de maltalant : -par cel apostle ki querent penant , -jo ne larreie pur nul humme vivant -ke jo encui ne te rende teisant , -mat u vencu , mort u recreant . -dist otinel : feites dunc itant . -pernez vos armes par itel covenant -si jo vus fail , pendez moi , jol vus grant . -fait oliver : mult parlez haltement -ne vos paroles n' abeïssent nïent -grant merveil est si bien vus avient . -l' unze per en ont amené rodlant : -el dos li vestent un halberc jacerant -grosse est la maille derere e devant ; -el chief li lacent un vert healme luisant - -ço fu le healme golias le jehant : -charles le prist quant il occist brachant - -puis li aportent durendal le trenchant : -ja del espee n' estoet dire neant , -bien la conuissent li petit e li grant -ke n' a si bone jesk' en orïent . -li quons la ceint qui la par aime tant . -el col li pendent un fort escu pesant , -peint a azur , a jalne , a orpiment ; -envirun l' urle current li quatre vent , -li duze signe e li meis ensement -si cum chascun vers altre se cuntient -e del abisme i est le fundement -e ciel e terre fait par cumpassement -e le soleil mis par grant estudiement . -la guige fu d' un paile escarimant -e la fuille est feite d' un almant . -puis li aportent un fort espé trenchant , -sa lance redde e sun gunfanun gent , -vermaile e inde , tresk' a poinz li tent . -li quons gerins li chalce ignelement . -en mi la place li meine l' um bruiant -ki plus tost vait que quarel ne destent : -deus ne fist beste ki tant voist esmuvant -k' a lui se tenist a dreit curs un arpent . -la sele fu de cristal e d' argent -e la suzcele d' un paile d' orïent , -li estriu d' or overé menuement . -li quons i munte tant ascemeement -k' il n' a striu ne arçun ne se prent . -fist un esleis , veant tute la gent ; -si s' en returne vers charle rïant : -sire , fait il , le cungé vus demant . -si li paen vienc par mien escïent , -ja de mort vers moi n' avera garant . -niés , dit li reis , a celui te comant -ki le ciel fist e tut le mund si grant . -leve sa main , si a seinié rollant . -li quons s' en vait as espuruns fichant . -aprés lui vunt puceles e emfant -ki tuit li dient : a jhesu te comant . -seinte marie te seit de mort garant ! . -li unze per muntent de meintenant ; -entre dous ewes ont mené rodlant : -l' une est seine , l' altre marne la grant . -devant le rei vint le messagier estant ; -l' emperere apele fierement : -charle , fait il , un halberc te demant , -escu e healme e une espee trenchant , -meis un destrer ai jo bon e currant , -n' en a meillur desk' en betlïant , -e de m' espee taille bien le trenchant . -de sur ma fei te promet lealment , -ainc ure de prime curcerai rollant . -charles l' oï , a poi d' ire ne fent : -paien , dit il , deu del ciel t' acravent -kar mult m' as feit curecé e dolent . -li reis reguarde vers sa fille belisent -que de la chambre eisseit el pavement . -tut le paleis de sa bealté resplent , -li reis l' apele si l' aceine de sun guant : -fille , fait il , cest paien te comant . -armez le bien tost e ignelement - -bataille a prise a mun nevu rodlant - -ke pur les armes n' en ert decheement . -sire , dit ele , tut a vostre talent . -li sarazin iert armé gentement , -ja par les armes n' i perdera nïent . -belisent apele flandrine de muntbel -e la pucele rosette de rimel : -ces treis danceles ameinent otinel . -al dos li vestent le halberc le rei samuel -e la ventaille a un gentil fresel ; -celui li ferme flandrine de muntbel . -el chief li lacent le healme galatïel -feit a quarters , a flurs e a anael , -e li nasel en furme d' un oisel . -la fille charle qui out le cors danzel -li ceint l' espee al fort rei akael , -ço est curçuse taillant cum cutel . -ceste muverat encui a rollant le cervel -dunt al rei charle n' en ert gueres bel . -el col li pendent un fort escu novel , -blanc cum neif , desuz a un listel : -la bucle est d' or e d' argent li clavel . -fer i out bon e gunfanun novel , -blanc cum flur , peint i out un oisel ; -entre ses piez portout un draguncel . -tresk' as poinz li penecel . -uns esperuns qui valent un chastel -li at chalcé rosette de rivel . -la seele est mise en migrados l' ignel -qui plus tost curt ke ne destent quarel . -li bon destrier a veü le danzel , -henist e grate , bien conuist otinel : -cil li salt sure ki plus set de cenbel -e de bataille que fevere de martel . -li sarazin est el destrer muntez , -fait un eslais , si s' en est returnez , -vers belisent s' en est tut dreit alez : -pucele gente , mult sui bien adubez . -se truis rollant , morz est u afolez . -dist la pucele : de durendal vus gardez . -si de curçuse bien ne vus defendez , -ja par vus meis n' en ert tenu citez . -a icel mot li messagier est turnez , -ogier l' ameine , li daneis alosez -e li duc naimes est ovec eus alé ; -entre dous ewes l' ont mené es prez . -a haltes fenestres est li reis alez , -les duze pers at a sei apelez : -seingnurs , fait il , od mei vus venez ; -faites franceis tuz eissir des prez . -il si funt ; a eus dous les ont abandunez . -charle escrie : des ore vus cumbatez ! -dist otinel : jo sui tut aprestez . -rodlant a dit al paen mescreant : -jo te defi desci en avant . -dist li paen : e jo , tei ensement . -bien vus guardez , kar jo ne t' aim nïent . -la mort mun uncle fernagu vus demant . -rollant lait curre le bon destrer bruiant , -otinel migrados le bien curant , -des esperuns les destreinent forment ; -entre le bruit e l' efort e le vent , -li prez en croule e la terre ensement . -les hantes brandient e beissent forment , -li gunfanun ventelent vers le vent ; -granz colps se donent en lur escuz devant , -trenchent les fuz e les quirs ensement , -meis li halberc sunt serré e tenant , -maille n' i false ne clavel n' i destent . -sur les peitrines plient li fer trenchant , -les hanstes brisent amdui communement -ultre s' en passent li chevaler vallant -que l' un ne l' altre n' i pert nïent . -deu , dist li reis , or vei merveille grant -quant cist paien s' est tenu vers rodlant . -dit belisent : bon sunt mi garnement -e cil kis porte n' est pas cuard ne lent . -rodlant a treit durendal le trenchant , -fiert otinel sur le healme luisant -que flurs e pieres cheent avalant -e sun nasel lui a toleit devant . -a l' altre colp fiert le destrer currant , -le chief li trenche del col tut rundement . -li paen , quant sun cheval li ment , -dist dous moz : par mahumet , rollant , -vus avez feit vilainie mult grant -que mun destrier m' avez mort pur nïent . -que demandiez a mun bon auferant ? -mes ja le vostre ne s' en irra gabant -del fuerre sacke cureçuse la grant , -l' escu enbrace e feit un salt avant , -si fiert rollant sur le healme luisant -ke li nasel se vait tut avalant . -li colp glaceie sur l' arçun devant , -trenche le fust e le feutre ensement : -par les espaules a trenché le bruiant , -desk' en la terre feit culer le branc . -en halt s' escrie : ço n' est pas colp d' emfant ! -deu , dist li reis , cum ço colp fu pesant ! . -sainte marie guardez mei rollant ! -se li quons chiet , ne m' esmerveil nïent : -il tient l' espee , si estreint durement ; -fiert le paen sur le healme que resplent -k' un quartier encuntreval descent ; -trenche les mailles del halberc jacerant -e de l' oreille une partie en prent ; -sun bon escu desk' en la bucle fent . -la l' eüst mort , vencu u recreant , -mes otinel at hardement mult grant ; -de cureçuse l' acuilt durement -e rodlant lui od l' espee trenchant : -de durendal le fiert menuement . -granz colps s' entredonent e derere e devant . -vers les espees ne valt le halberc nïent , -des mailles luist tut li pré e resplent . -dist belisent : ore fierent gentement . -ceste bataille ne dura mie lungement -ke li vassal sunt de grant hardement . -mult trenche bien durendal , la rodlant , -meis cureçuse ne li deit nïent . -deus , dist li reis , cum le cuer me ment ! -en croiz se jette a deu vers orïent , -une preiere at feit mult gentement : -deus ki es sire e rei sur tute gent , -tu me garis mun chier nevu rodlant -e cunvertissez otinel le tirant -que sur son chief prenge baptizement ! -baise la terre si se leve a tant , -a la fenestre at mis sun chief avant : -veit ses baruns cumbatre gentement . -des lur escus n' ourent mie tant -dunt il cuverir peüssent lur puinz devant . -rollant dit al paen : kar guerpissez mahun -e crei en deu ki suffri passïun ! -ber , kar le fai , si recevez gent dun , -ço est belisent , la fille al rei charlun : -ma cusine est e jo te faz le dun ; -e jo e tu serrum tut dis mes compaingnun , -e oliver a nus ajusterun ; -si cunquerrum chastel e dunchun , -cité ne marche ne bon chastel gascun . -ja plus de tei ne quier un esperun . -dist otinel : ore oi parler bricun . -mal dehez eit ki te fist clerjun ! -meis jo sui maistre , si te lirrai lesçun , -men escïent , ainz que departirun . -tel te durrai sur le healme brun -ke ne purras dire öec ne nun . -el nevu charle n' out que curecer : -maltalent a merveillus e fier . -tint durendal u le punt fu d' or mier , -sur le healme fiert otinel le guerreer -ke fu en salt del fer e del ascier . -cil lui guenchist qui bien sout del mester , -de liez l' espaule en fait le colp beisser , -trenche les maelles del jacerant dubler , -tut le descovere tresk' al nu del braier -meis a la char ne poeit mie tucher . -li colp fu grant , le vassal fet pleer , -pur un petit nel fait agenuiller . -franceis s' escrient : quel colp de chevaler ! -li plusur dient del curteis messagier -ke vencuz est ne se pot meis aider , -meis poi conuissent otinel le guerreer , -le fiz le rei galïen al vis fier . -il fait un salt , si volt le colp venger . -s' ore ne se sace li niés le rei guaiter , -ja ne ferra meis colp sur chevaler . -li sarazin a la culur muee , -les oilz ruïlle cum beste devee . -tient cureçuse , si l' at amunt levee , -al nevu charle la fra ja privee -sur le healme d' or li at ja presentee , -un colp li done par si grant randunee . -ja fust la teste rollant del cors severé , -quant cureçuse li est el puin turnee ; -un altre colp li jete a celee : -entre le cors e l' escu vint l' espee ; -sur les enarmes a la targe colpee -k' as ses piez l' abat en mi la pree . -del bon halberc cunsiut la gerunee , -desk' en la terre fet culer l' espee . -al resacher otinel s' est escrié : -par mahumet , mult trenche bien m' espee ! -li chevaler reguardent fierement , -forment redutent les colps qui sunt pesant . -les halbercs detrenchent e derere e devant -e desmailé sunt mult menuement . -de lur escuz n' en ourent mie tant -dunt il pussent coverir lur puinz devant . -franceis se jetent tuit cuntre orïent , -grant poür ont de lur seingnur rodlant . -il prient deu ke bon cunseil lur mant -u peis u trives u bon desevrement . -a ices paroles vient un columb volant -si ke charles le vit e tute sa gent . -sainz espiriz sur otinel descent : -dous moz a dit : trei tei en sus rollant -ne sai quel chose me vait devant volant -ki m' at changé le sens e le talent . -ceste bataille remainie a itant . -pur tue amur prendrai baptizement . -sainte marie trai jo mes a garant . -rollant l' entent , si li dit en rïant : -gentil hoem sire , as le tu en talant ? -fait otinel : jol vus di veirement . -jo guerp ici mahun e tervagant -e apolin e jovin le puant . -les branz i jetent sur l' erbe verdïant , -amdui s' enbracent li chevaler vaillant . -deus , dit li reis , cum ci vertuz est grant ! -ja m' est avis k' il funt covenant . -kar i alez , franc chevaler vaillant ! -e il si funt , qui plus tost poet currant ; -maismes li reis i vait espurunant : -beals niés , fait , cum vus est covenant ? -sire , fait il , mult m' esta gentement -kar tut sui sein , nen ai de mal nïent , -mes cumbatu sui al meillur cumbatant -k' unques feüst en la paene gent . -meis merci nus avum fait itant -ke cristïenté volt e baptizement . -recevez le , beals sire , alez avant ; -si li donez honur a sun talant , -ensurketut ta filie belesent . -deus , dit li reis , ore avez fait mun talent . -c' est la preere ke j' aloue depriant . -il se desarment li chevaler vaillant . -rollant munte sur un destrier currant -e otinel sur un mul amblant ; -vers la cité se vont esperunant . -ore s' en irrunt al baptizement . -al mustier l' ont mené sainte marie , -turpin de reins a l' estole seisie , -le salter overe , si dist la letanie ; -puis vient al funz , sil seinie e sentefie . -grant est la presse de la chevalerie -pur otinel le pruz ki se baptie . -charle le tient od la barbe flurie , -e ote li pruz , girard de normendie . -le nun li leissent nel remuent mie . -baptizé est , si at sa lei guerpie . -a tant es vus belesent l' eschevie -ke plus est bele que la rose flurie . -danz belebarbe vers charles la guie ; -li reis la prent par la mance enermie : -fillie , fait il , mult estes culurie . -ki une nuit vus avera en baillie -ne li deit puis remembrer de cuardie : -pruz humme deit estre de sa chevalerie . -si serra il , si deu li done vie , -de quei franceis ont li plusur envie . -fillol , fait il , or as ta lei cumplie . -baptizé es , si as ta lei guerpie . -pernez ma fillie belesent a amie ; -pur lui te doins vercels e morie , -auste e plesence , melan e pavie . -sire serras de tute lumbardie . -otinel l' ot , vers la terre se plie , -les piez li baise , forment s' umilie : -sire , fait il , ço ne refuis jo mie , -si la pucele le comant e otrie . -dit belisent jo me tienc pur garrie ; -de bon mari , ne me deit peser mie . -la meie amur n' iert ja vers vus guenchie . -dist otinel : quant vus estes m' amie , -pur vostre amur frai chevalerie -devant atille de m' espee furbie . -mort sunt paien quant ai pris baptisterie . -dreiz emperere a vus coment m' amie -treske vendruns as pleins de lumbardie . -les noeces erent es prez de suz hatilie , -quant averai mort l' emperur garsie . -en sun paleis est li reis muntez , -si grant barnage est apres lui alé ; -li mangier est ja prest e conreez ; -cil le mangerent a ki il fu donez . -aprés supers est li vins aportez -enz en la chambre u li reis est entrez . -dormir s' en vont , si ont les uis fermez -desk' al demain que li soleil est levez . -li reis se leve , ses baruns at mandé . -sur une table de savine est muntez , -tient un bastun tut a or ueelez : -seingnurs , dit charle , un petit m' entendez . -conseilez mei , kar faire le devez , -del rei garsie dunt vus oï avez , -ki par sa force est en ma terre entrez . -mes chastels art e brise mes citez : -ja ert destruite sainte cristïentez . -irrum nus i ainz que vienge estez , -u atendrum treske yver seit passez ? -dient franceis : de merveille parlez . -celui n' i a ne seit tut aprestez . -mar i avera altre terme nomez ! -si ert , fait charle , puis que tuit le volez , -al entré d' averil , quant marz iert passez ; -pur meie amur lores vus aprestez . -dient franceis si cum vus comandez . -nostre emperere fait escrivere ses brefs , -par sun empire tramet ses messagers , -ke ne remanie neïs uns chevalers , -n' ume a pié ne sergant n' arblaster -que dunt n' i vienge ; e qui ne poet aler -a seintdenise rende quatre deners . -or va decembre , si est passé jenevers , -feverier e marz e vient li tens legers . -a paris est nostre emperere fiers , -li duze pier , rollant e olivers -e ansels , girard e engeliers , -estult de lengres e turpins e giriers , -bertoloi li bier e otinel li guerreers , -naimles li duc e li daneis ogiers . -as granz fenestres en ont mis hors les chiés : -virent venir alemans e beivers -e loerenes , ceus as corages fiers , -e peitevins , provencels lé guerriers , -e burguiuns , framenes e puiers , -de normendie la flur des chevalers . -bretuns i vienent as escuz de quartiers , -en destre meinent les auferanz destriers ; -celui n' i a n' ait quatre esquiers , -se mestiers ont , dunt il frunt chevalers . -desuz munmartre s' aünent a milliers . -prim jor d' averil quant l' aube est esclarzie , -munte li reis charle ove sa chevalerie . -de paris eissent si vont a saintdenise , -le cungé prennent , lur veie ont acullie . -plurent ces dames , si maldient garsie . -sonent ces corns e cil destriers henissent . -ore s' en irra li reis desk' en lurbardie . -li duc rollant al primer chief les guie , -deriere est naimes od la barbe florie . -mais otinel ne volt leisser s' amie ; -belisent munte sur un mul de hungrie , -que plus tost veit l' ambleüre serrie -ke par la mer ne veit nef ne galie . -set cent baruns at en sa mainburnie , -tuit joefne gent de grant chevalerie . -eissent de france , burgonie ont guerpie , -passent mungiu la fiere compaingnie . -eissent des munz , vienent a morie , -desuz vergels passerent a navie , -muntferant muntent , si veient hatelie , -la forte cité u est la gent haïe . -suz munpoün prennet herbergerie , -lez l' eve del ton en la praerie . -nostre emperere fait franceis arestier , -sur l' eve del ton les at feit osteilier . -vint jors pleniers les i feit demurer , -lur chevals funt seiner e reposer -e lur malades guarir e mesciner . -le fiz pepin ne se volt ublïer : -tant dementiers a feit un punt lever -par unt franceis deivent ultre passer . -sur le punt est nostre emperere ber , -u fet ses haies a sulives fermer , -a mailz de fer cumfire e soldeer . -fait est li punz , bien i pot hum passer . -franceis se vont as herberges manger , -mes rollant s' est curu dunc aduber -ke nul nel sorent ne nis li unze pier -ne mes oliver e li daneis ogier . -tut treis s' adubent suz l' umbre d' un lorer , -as destrés muntent , si vont le punt passer , -vers la cité comencent a aler -meis , ainz que viengent cil trei al returner , -li plus hardi avera tant a penser -n' i voldreit estre venuz pur un mui d' or cler . -defors hatillie , a une liue grant , -out quatre reis de la lei mescreant ; -issu se sunt , si se vont deportant , -bien sunt armé chascun a sun talent . -ces sunt lur nuns , si la chançun ne ment : -l' un balsami , li reis de ninivent , -l' altre curable , un rei de pute gent , -unques n' out fei vers nul hume vivent ; -li tierz a nun askanart li tirant , -forz est e fiers e hardement a grant , -mort a mil hummes de s' espee trenchant . -li quart clarel a la chiere rïant , -n' a tant bel humme tant cun soleil resplent ; -ne treve nul qui juste li demant -n' iert si hardi , si a colp li atent , -que nel occie u abate sanglent . -par le champ vont , destriers aleissant , -forment manacent oliver e rollant -e jurent deu , s' il poent vivere tant -k' en duce france peussent mener lur gent , -ja charlemaine n' avera vers eus guarant , -des duze piers frunt trestut lur talent . -ço dit clarel a la chiere rïant : -en manacer ne guaine l' um nïent . -j' ai oï grantment preiser rollant -n' at plus produmme deci k' en orïant ; -envers s' espee n' at humme guarant . -meis mes deus pri , mahun e tervagant , -k' uncore eie de li assaiement -k' un colp li duinse de m' espee trenchant -amunt le chief sur le healme luisant : -mult par iert dur si desk' as denz nel fent . -kar jo ai grant dreit si nel aim de nïent -kar il m' occist samsoinie de muntbrant , -sire panpelume , a un turneiement -il fu mis freres , si ai le quor dolant , -murrai de doel si mun frere ne venc . -franceis chevacent tut celeement -delez un bois qui ad a nun forestent ; -la noise entendent , si arestunt a itant . -li duc rollant les veit premierement : -seingnurs , fait il , ore estait gentement . -veez paens sur la roche qui pent , -ne sunt ke quatre par men escïent ; -bien i poüm juster seürement , -la merci deu omnipotent . -e cil respunent : tut a vostre talent -les hanstes mettent sur les feutres devant , -vers les paiens se vont esperunant . -clarel reguarde vers levant -e veit les cuntes brochier mut fierement , -ses compaingnuns apele ignelement : -seingnurs , fait il , aiez grant hardement . -treis chevalers vei de deça puinant . -alez encuntre , sachez qu' il vont querrant -e il leissent curre sanz nul retenement . -n' i out plus dit ne demandé nïent -quil' sunt , dunt vienent ne qu' il vont querrant , -meis de lur lances fierent durement . -ascanard fiert sur l' escu rollant , -desuz la bucle le depiece e fent : -fort est la bruine ne depiece nïent ; -frusse la lance en sun le fer devant . -li quons le fiert tant ascemeement -k' escu ne halberc ne li valt nïent : -le piz li trenche , le curaillie li fent , -mort l' abati del bon destrier curant . -puis a dit rollant en rïant : -fiz a putain , trové avez rollant -k' aliez ore si forment manaçant . -cursable juste a ogier le curteis , -gent colp li done sur sun escu de peis , -ultre l' en passe l' enseinie de cicleis -del halberc trenche mailles trente treis ; -lez le costé li met le fer galeis -enpeint bien mes ne li valt un peis . -ogier le fiert en l' escu cle maneis , -par mi les armes li met le fer galeis ; -ne li valt mie le bon halberc un peis : -el cors li met le penun a orfreis . -mort le tresturne del destrier espaneis , -el repairer li dit dous moz curteis : -fiz a putain , ço est ogier le daneis , -pur tels colps feire m' aime charle li reis . -oliver juste al rei de ninivent -a balsami qui at grant hardement . -sur sun escu u out un lïun peint -mes oliver le fiert si dreitement -sur la ruele que par mi le fent , -la vielle bruinie ni li valt nïent , -l' ensenie met tut dreit el cors devant . -mort l' abati del destrier sanglent , -puis li a dit : al malfé te comant ! -al turn k' il feit si vint clarel puinant ; -cil en prendra del paien vengement -si oliver a icest colp l' atent . -meis li niés charle li traverse devant : -clarel le fiert sur l' escu devant , -la bone bruinie li fu de mort garant . -li bon destrier lieve les piez avant ; -le destrer recule , sil veit cunsivant -k' en un munt chiet le destrer rollant . -en halt s' escrie , s' enseine naimant , -vers la cité s' en volt aler fuiant , -mes li daneis li est alé devant . -grant colp li dune de l espee trenchant -en mi le piz sur cel halberc luisant ; -la bone bruinie ne false ne n' estent . -delez un munt l' abat del auferant . -oliver prent le bon destrier curant , -vient a rollant , par le frein li rent : -sire , fait il , muntez ignelement -de part ogier le vus doins e present . -meildre est del vostre , jo qui qu' il valt les cent . -li quons salt sure k' a arçun ne se prent -e li paen est lievé en estant . -treit at s' espee , mellee la trenchant , -l' escu enbrace , forment se defent . -rollant sake durendal le vaillant , -un colp li veit doner de maintenant -meis li paen jette l' escu devant . -trestut li trenche quanke l' espee enprent , -fort se cumbat , mes ne li valt nïent : -seingnurs , , ma veie vus demant -pernez mei vif , eschec avez fait grant . -quels est li sires ? par m' espee me rent . -s' espee rent , li quons rollant la prent , -puis li ameinent un neir destrier muvant -dunt fu occis li rei de ninivent . -li compaingnun repairent de juster . -clarel ont pris , sil quident mener , -a charlemaine le volent presenter . -meis einz qu' il puissent une liwe aler , -d' altre matire lur estuvera parler , -kar sarazin repairent de preer : -mil e cinc cenz tant i pot hum aismer . -oient les corns , les busines suner , -veient les healmes menu estenceler -e les ensenies par amunt venteler . -rollant les veit , si comence a sifler . -a ses estrius s' afiche li ber -envers ogier prist li quons a jurer : -par cel seingnur qui deu se fait clamer , -s' a durendal me peusse a eus meller , -tant me verrez occire e decolper -ke les noveles irreient ultre mer . -seignurs baruns , ço li dit oliver , -a sages hummes l' ai oï recunter -hum ne se pot de tut ses mals garder -ne um ne pot tuz jurs senz juste ester -e , quant hum quide grant leesce encuntrer , -idunc est il plus pres del desturber . -veirs , dit ogier , ci a mal a penser -ne ci n' avera mester d' esponter . -veez paens , nes poez eschiver -par mi lur lances nus estuvera passer . -ore deit chascun sa pruesce mustrer . -puis k' um est pris , nel deit hum afoler -kar bien nel poüns amener -bien le nus pot encui reguerdoner . -e dist clarel : franc quor te fist parler . -sire rollant , ço dit ogier le ber , -fort estes e fiers , hardiz e redutez -e de bataille bien enluminez ; -e oliver est chevaler pruvez , -e jo meïsme de maint pas eschapez . -veez paens , refuser nes poez -n' altre sucurs d' umme n' atendez . -ki ore n' i fierge , il seit cuard pruvez . -munjoie escrient , eis les vus ajustez , -ja i avera des morz e des naverez . -rollant feri un paien berruier -qui plus est neir que mure de murer ; -mort le tresturne en mi liu d' un sentier . -e oliver fiert balsan de muntpellier -e li danais juste al sarazin motier ; -mort les abatent , cil furent li primer . -treis ont occis des hanstes de pummer , -puis ont treit les espees d' ascer . -rollant les veit od durendal trenchier , -par un e un les feit trebuchier . -oliver trovent li paien mult fier ; -a halteclere i fait tel sentier , -bien i purreient quatre chars encuntrer . -li bons daneis i fet mult a preiser , -de bien ferir ne se volt targier ; -estreint curteine , si broche le destrier , -a trente paens a fait les chiefs voler . -a tant est venu carmel de tabarie , -un sarazin qui tus les altres guie , -bien est armé , si set sur pennepie . -en sun language , a halte voiz escrie : -ke faites vus ? mahumet deu vus maldie ! -que dirrum nus al emperur garsie ? -ke par treis hummes est si grant gent hunie ? -jo toldrai a un des treis ja la vie . -puint le destrier , la lance a brandie -e fiert ogier sur la targe flurie : -desuz la bucle la freint e percie ; -la bone bruine ne li valt une fie : -el cors li met l' enseinie d' orcanie . -naveré l' abat , ki ke peist u rie . -veit le rollant , ki ke peist u ki rie -ferir le vet sur le healme de burie , -tut le purfent sanz nule garantie : -culvert , fet il , deu del ciel te maldie ! -de quel vassal m' as tolu la compaingnie ! -par le champ broche l' alfage de nubie , -un sarazin que dampnedeu maldie , -cusins fu a la bele alfamie ; -hui matin li promist druerie -e il promist colp de chevalerie . -si deu n' en pense , le fiz seinte marie , -il lur fra mult grant estultie . -fiert oliver sur la bruine sarzie , -fort est l' auberc qui li garda la vie -jus l' abati mes il nel navera mie . -li quens relieve , si salt sur pennepie , -le bon destrier carmel de tabarie . -a halte voiz sun compaingnun escrie : -sire rollant ne vus esmaez mie . -jo vus en ai la meie fei plevie -ne vus faldrai tant cum averai la vie -ore comence le bruit e la folie -de nos françeis e de la paienie . -li bon deneis haste de relever , -grant est la presse , ne pot el bai monter . -lors comence l' espee a reguarder : -oï , curteine , tant vus poi amer -en la curt charle vus feissez a löer . -hui estuvera mei e vus deseverer -mes , einz que muire , vus voil esprover . -fiert un paen sur sun healme cler , -desk' as denz li fait le brant culer . -rollant recleime mes il nel ot , li ber , -kar il a tant endreit sei a penser -qu' il ne set quel part il deit aler . -oger assaillent sarazin e escler : -il se defent cum gentil e ber . -li reis clarel le veit mult pener -e de l' espee ruistes colps doner ; -en halt escrie : paien , laissez ester ! -rent tei , ogier , ne t' estuet pas duter . -tu te poz bien sur mei afïer , -n' averas mal dunt te peüsse aider . -dist l' almoafle : vus nel poez tenser . -ja li verrez tuz les menbres colper . -clarel l' entent , vif quide forsener ; -treit a s' espee , un colp li veit doner -k' en mi le champ li fet le chief voler . -puis li a dit : leissez ogier ester ! -vient al destrier , si fait le duc monter ; -uit sarazins a fet demander -de sa meinee u plus se deit afïer : -seingnurs , fet il , ore pensez del errer . -dites m' amie que face ogier guarder . -il lur livera , sis a laissé aler . -sovent li funt ses plaies pasmer . -la fille al rei , alfamie al vis cler , -en un vergier entra pur deporter , -ensembl' od lui guaïte e bel amer . -virent paiens a la barre passer ; -dit l' une a l' altre : alum a eus parler , -de lur corage saver e demander . -dist alfamie : baruns qu' iluec estez , -de vos noveles kar nus recuntez , -cil chevaler , u fu il encuntrez ? -fu il pris en juste u en estur naverez ? -pucele gente , fait li velz almafez , -par mahumet , purquei nus en gabez ? -ja avum nus les quors itant enflez -ke nus n' en prent de rire volentez . -ki a ço fait ? guarde nel me celez -e dient cil : cist fol buinard pruvez , -il e dui altre , ont si les noz menez -k' a cent paens ont les testes colpez . -clarel vus mande , vostre ami le senez , -pur sue amur que cestui bien guardez . -dist la pucele : ore vus returnez . -pernez mei les altres , sis mi amenez . -dient paiens : einz passera estez . -puis dit al cunte : ore vus en venez . -jo vus promet que bon ostel averez . -cum avez nun ? de quele gent estes nez ? -ogier ai nun , le daneis alosez , -en la curt charle en est mi parentez . -dist la pucele : ore vus conuis assez . -ces treis puceles ont amené ogier -en une place desuz un oliver . -primerement areinent le destrer -puis desarment le curteis chevaler : -l' une prent le halme , l' altre le brant d' ascer ; -del dos li treient le bon halberc dublier , -ses plaies levent , sil mettent culchier . -d' une herbe duce li donent a mangier -ke deu meïsme planta en sun vergier , -tostseine at a nun , tel pot hum preiser . -cil s' en dormi qui at grant mester . -quant il s' esveille , si se sent tut legier -e plus fu sein que pume de pumer . -ore leissum ici del curteis ogier -qui assez at de quank' il at mestier . -del duc rollant dirum e d' oliver -qui se cumbatent as espees d' ascer . -uncore i a des paens un millier : -ne poent mes les granz colps enbracier ; -s' il s' en fuient n' est pas a merveiller . -fuiant s' en vont tut un chemin plener . -paens les siwent pur les testes colper . -otinel fait les cuntes demander ; -lors saveit bien , quant nes poeit trover , -ke vers atille sunt alé pur juster . -ignelement se curut aduber -e ovec lui tel set cenz chevalier ; -trestut li pire purreit un rei mater . -el destrier munte , si veit al rei parler : -sire , faites franceis vistement armer . -alum le seige mettre e ordener , -kar vostre niés m' at pur cuard prové -k' ui matin est alé pur juster . -si mal li vient , qui en deit blasmer ? -trop se volt faire sur tuz hummes loer ; -meis , par celui qui deu se fait clamer , -si jo puis hui sarazins encuntrer , -bien m' i orrez munjoië escrïer -e de m' espee si ruiste colp doner -ja de rollant n' estuvera parler . -nostre emperere a fait un corn soner ; -franceis s' adubent , si vunt le punt passer ; -al duc samsun fist l' enseine porter . -la veïssiez tant gunfanuns lever , -tanz hanstes dreites , tant pennuns venteler , -deu ne fist humme kis peüst anumbrer . -forment s' afichent cil legier bacheler , -les uns vers les altres comencent a vanter -de ruistes colps sur sarazins doner . -del ost s' en partent cil set cent bacheler -ke belesent a tuz a sun manjer . -otinel broche fluri sun destrier -devant les altres al treit d' un archer ; -bien est armé a lei de chevaler ; -ses cunuissances d' un paile cursier : -ne peisent mie quatre fuilz d' un saltier ; -n' est mie nez quis peüst alegier -kar feu ne flamme nes poet damager -e cil qui at le pesant d' un dener -tant nes peüsse naverer ne blescier -ke ne sente tut sein e legier . -la fille charle ki mult fait a preiser -les li dona e l' enseignie galtier . -rollant encuntre al eissir d' un viver , -de sa parole le volt cuntralïer : -sire , fait il , venez vus de peschier ? -quidez vus sul les paiens tuz mangier ? -e jo e vus i averun assez a rungier . -turnez ariere ! ja vus poez vengier . -mort sunt paens , mar virent l' enchascier . -guarde sur destre , si at veu encumbrier -ki s' en veneit cunsiwant oliver ; -ja li aveit si naveré sun destrier -ke de set parz i vit le sanc raier : -mult li aveit sucurs grant mester . -otinel broche fluri sun destrer , -brandit sa lance , veit ferir encumbrier -desuz la bucle en fait l' escu percer : -ne li valt mie li clavels un denier ; -l' enseinie blanche li fet el cors banier , -mort le tresturne en mi liu d' un sentier . -estult de lengres ala ferir claver , -escu ne halber nel pot de mort aider , -mort l' abati delez un genester . -munjoie , escrient , ferez i chevaler ! -e il si funt qui meuz se pot aider . -la out grant bruit as enseingnes beisser : -dunc veïssez fier estur comencer , -tanz hanstes freindre , tanz escuz percïer -e tanz halbers rumpre e desmaeiler , -e sarazins verser e trebuchier . -suz ciel n' at humme kis peüst aconter . -engelers en veit les rencs cerchant ; -sa hanste a freinte ; en sun poin est sun brant . -veit clariados qui tient numilliant , -k' a justé a reiner de melant : -abatu l' a , si ameine l' auferant -mais engeler li cuntredit itant : -nel amerras , ainz te frai dulant . -ferir le vet sur sun healme devant -par tel vertu que desk' as denz le fent ; -le cors chiet jus , l' alme vet a turment . -un sarazin i veit espurunant , -ço est galatas qui tient tyrie la grant , -desur ses pers a pris grant hardement ; -beise sa lance , l' enseinie vole al vent , -envers le cunte met sun cors en present . -as espuruns tant cum cheval li rent , -fiert engeler sur sun escu devant , -ultre li met l' enseinie alïant , -bien pleine palme le descire e estent ; -desuz l' essele li met le fer trenchant , -deu le guarist k' en la char nel prent . -nel pot tenir sele n' estriu d' argent , -voilie u ne voille , a terre le descent . -gaïte escrie k' il ne porte le guant . -engeler est en la presse entrez , -sis bons escuz li est del col volez , -mien escïent il fust bien remuntez , -quant talot broche , un turc desmesurez -- mort at mil hummes puis qu' il fu adubez ; -od seisante altres est sur li arestez : -lancent les lances , les gros darz enpennez , -e gavelocs e fausarz quarrez . -mult malement fu le jur debutez : -sis haubercs fu en trente lius nafrez , -n' est pas merveille s' il est mult blescez , -mais il n' a plaie dunt il se sent encumbrez -si a cheval puisse estre muntez . -sis branz d' ascer iert as turcs privez -tels sunt seins k' il trenchera les chiefs . -a recusse vient puingnant ysorez , -galtier de huns e davi li menbrez , -girard d' orliens e hertald li barbez ; -de bien ferir s' est chascun aprestez , -munjoie escrient , si les ont reculez -si k' engelers est el bai muntez . -granz colps se donent en ces escuz listez , -ensemble justent talot e ysorez : -les eis depiecent , si ont les quirs percez , -les fers se plient sur ces halbers safrez , -nes pot tenir sele n' estriu dorrez , -peitrel ne cengle ne frein d' argentez . -tut li plus fort est a terre versez . -talot relieve , si salt sus ysorez ; -mettent lur mains as espees delez , -l' ascer luist des branz qu' il unt levez , -forment se fierent sur ces healmes gemmez . -ja feust le champ de quei que fust finez -ne fust la presse que lur a desturbez . -galtier de huns a armagot s' est justez , -mort l' abati , l' alme enportent mals fez . -franceis i fierent as bons branz acerez -trenchent espalles , eschines e costez . -d' ambes parz i trebuchent assez , -li plus delivre en est trestut encumbrez , -de sanc vermail en est tuschie li prez . -arepairer , broche un turc de florïent -d' une cité dela inde la grant , -vint a clarel , par la reidne le prent : -sire , fait il , par vus ne faisum nïent . -ço dist : ja avrez mun talent . -selunc les eves n' eleissent nïent , -envers les noz vont espurunant . -clarel s' escrie , s' enseinie naïmant , -arapater , la süe florïant . -a ces enseinies vienent mor e persant , -e arabiz tuit bien tresk' a cent : -celui n' i a nen ait gunfanun gent -u arc turkeis u gaveloc trenchant . -franceis reculent bien demi arpent . -li reis justa a droün l' alemant , -l' escu li brise suz la bucle d' argent , -l' escu li false , li clavel en estent ; -el cors li met sun espé trenchant , -entre les francs l' abati mort sancglent . -arapater tient l' espee trenchant , -girard d' orliens en fiert tant egrement -ke la cervele e les oilz li espant . -quant il l' at mort , si s' en veit gualopant -mes otinel li est venuz devant , -s' espee treite , sun escu portant . -arapater curt vers li auferant , -ferir le veit par mut grant hardement -si ke l' escu e le healme li fent ; -dur sunt li quir , ne pot ester nïent -mes la grant targe tresk' as armes prent ; -ço m' est avis , ja feist tut sun talent -quant li brise s' espee en estraant . -otinel le fiert abandunement -par tel vertu ke desk' al quor li fent , -li cors jet jus , a diables le comant , -puis si a dit : nus esteium parent : -pur tel servise tel guerdun te rent . -li reis clarel est al turneiement , -de tutes parz veit tresbucher sa gent , -murir e braire e occire a turment . -entre franceis s' esleisse irrement . -a ceste puinte occist ricard d' eiglent , -garnier d' angiers e hugun de clarvent , -helis le pruz jeta mort sanglent . -fors de la presse eissi si gentement -k' il n' i perdi un espurun vaillant . -sune sun gresle pur ralïer sa gent , -meis il ne pot aver od sei que cent . -cil s' en vont vers la cité fuiant , -franceis lé siwent qui les tresbuchent sovent . -paiens se fuient e cil de barbarie -desk' as destreiz sur la roche naïve . -iloques encuntrent la riche compaingnie -de la meisnee l' emperur garsie : -vint mile sunt la pute gent haïe -ja feust bataille ne remansist mie -meis li jur vait , si passe cumplie : -clarel met jus la grant targe flurie , -trait la ventaille de la bruinie sarzie . -a halte voiz vers otinel s' escrie : -va ki es tu ? mahumet te maldie ! -di mei tun nun , sil nuncirai garsie . -dist li cunvers : nel te celerai mie . -ço est otinel a la chire hardie , -fiz galïen , ma mere at nun clye . -baptizé sui , laissé ai la folie . -charles de france m' at doné lumbardie -e belesent sa fillie a amie . -jameis paien n' amerai en ma vie . -ço dist clarel : merveillë ai oïe ! -as tu dunc issi ta fei mentie ? -enchanté es , si as beu l' esterlie -de quei cil mirie destemprent l' esturdie ! -ber , kar te vienc , si te recuncilie . -fai dreit mahun de si grant felonie -cum tu as fait de ta lei k' as guerpie . -jo metrai peis entre tei e garsie , -si te durrai l' ametrai d' almarie . -dist otinel : ço ne frai jo mie . -maldehez ait la vostre compaingnie ! -mes , par la fei que dei sainte marie , -si te puis prendre u l' emperur garsie , -jo vus pendrai as puis de gatanie . -fait li paien : or as dit grant estultie -des meillurs hummes de tute paienie . -mult avez le quor plein de felonie . -prest sui ke face vers tei un aatie , -tut sul a sul , de m' espee furbie -ke tis baptesmes ne la cristïenie -ne cele messe ke prestre sacrefie -vers nostre lei ne valt un alie . -melz valt mahun ke fait le fiz marie . -dist li cunvers : dïable sunt en tei . -si vols mahun defendre envers mei , -fai mei seür ke ne remanie en tei -e jo defendrai dampnedeu e sa lei . -li sarazin en a lievé le dei -e otinel li a promis sa fei -ke la bataille ne remaindra en sei . -en la cité en est clarel entrez -e otinel en a les suens amenez . -herbergié sunt nos franceis es prez , -tendent lur loges , si ont feu alumez ; -cil mirie portent uniement as naffrez ; -les morz en ont en fosses enterrez . -al trief le rei est otinel alez ; -nostre emperere est encuntre alez -o belisent e naimes li barbez ; -l' estriu li tenent , li ber est desmuntez . -la fille charles li cerche les costez -k' il ne seit entamé ne nafrez ; -treis feiz la beise quant il fu desarmez . -filiol , dist charle , curteise amie avez -sire , fait il , deus en seit loez ! -ço comparunt li paen mal senez ! -l' ost le rei guaitent burguinun e alemant . -la nuit dormi charle seürement -e li paien guaitent fierement : -cornent e crient desk' al soleil levant . -clarel se lieve al jur aparissant , -ist de la chambre , si s' arme ignelement . -a l' adubier fu tanor de muntbrant -e melïens e apolin le grant . -quatre feiz est majur d' un gïant . -en dos li vestent un halberc jacerant : -ki l' at vestu ne crient arme trenchant -ke maele en oste tant sunt li clou tenant . -meis si otinel pusse apresmer tant -k' a cureçuse k' il fierge del trenchant , -ja vers l' espee n' avera hauber guarant . -el chief li lacent un healme al rei priant , -n' est pas de fer ne de fust ne d' argent , -ainz est d' ost de la teste d' un serpent ; -escrit i sunt jovin e tervagant -e mahumet en la guise d' un enfant : -cil sunt li deu k' il recleime sovent , -par ces quide il aler seürement . -al col li pendent un fort escu peisant , -tut est de quir , n' i a de fust nïent , -dis e vuit bucles en i a d' or luisant . -puis li aportent un enseinie pendant , -d' un vermail paile , percié menuement . -puis ceint mellee , s' espee trenchant , -k' il ne dureit pur mil mars d' or luisant . -en mi la place li meint l' um turnevent -qui tant va tost quant il espurun sent -que l' arundele post prendre en volant . -salt en la sele k' a arçun ne se prent , -sune sun gredle pur esturmir sa gent . -par la cité s' arment li mescreant , -li reis s' en turne as esperuns brochant . -dist alphamie : a mahun te comant ! -apolin sire , victorie li cunsent ! -de mil mars d' or te frai acressement . -fors de la porte se vet espurunant , -aprés lui vunt sarazin e persant , -e arabis e turcs bien desk' a cent . -mahumet levent en un char vertant , -ultre li passent la fort eve bruiant , -sur un halt pui le leissant en estant . -forment l' atachent a chaenes d' argent -k' il ne cheie n' ariere n' avant . -trestuit l' aürent e prient humlement -que vertu i face , chascun i fet present : -tut li plus povre i offri un besant . -clarel s' en veit sun destrier aleissant , -arestez est sur un eve curant ; -veit l' ost de france e derire e devant , -suavet le dit que nul nel entent : -mahumet sire , fet il , cum faite gent ! -icil frunt garsie al quor dolent . -nostre emperere est par matin levez , -sur l' eve del tol deporter est alez -e ovec lui de ses meillurs privez . -rollant i est e naimes li barbez , -e oliver e ote li menbrez . -clarel s' est a la rive arestez , -a haute voiz escrie : vus ki la estez -est iloec charle , li chanu , li menbrez ? -feit l' emperere : frere , que me volez ? -jo te dirrai que mar fussez vus nez , -trop as vescu , chanu es e barbez . -piesça ke dussez estre a un pel tuez , -travallez estes e destruiz e deseritez . -ja est ta corune e tis empires donez -al meillur humme k' unques mes fust nez , -florïen de sulie ki tant est alosez . -cil estera reis de france clamez . -ço dit li reis : mut par es enparlez -e de mençunge dire bien endoctrinez . -uncore sail al destrier tut armez , -quinze forz reis ai par force matez . -ore te promet ma fei , si ert veritez , -ja mes n' en ert cest siege deseverez , -si ert pris garsie e destruite sa citez . -e dit clarel : dire te fist mal fez . -ne fais a creire , trop as tes jurs usez , -chief as chanu , si sunt ti peil mellez . -par tei n' iert mes faite nule buntez -n' estur comencé ne tur enfermez . -vergunie a charle , si a francs esgardez ; -al curuz k' a si est desafublez . -dit a galdin : mes armes m' aportez ! -sire dit otes , vostre ire atemprez ! -pur meie amur ne vus desmesurez -kar j' ai ma fei vers clarel afïez . -d' un' grant afeire ore voil ke m' entendez . -jo di mahumet ne deit estre honurez -n' en ot ne veit d' enfer est mal fïez ; -tute sa force ne valt treis oefs pelez , -a diables seit le suen cors comandez ! . -il dit n' est pruz seinte cristïentez -ne li baptesme dunt sui regenerez . -mes , par le funz u fui baptizez , -si la bataille de lui ne me dunez , -ja meis de mei ne serrez bien amez . -filiol , fait charle , par cest guant la tenez . -cil vus aïe qui en croiz fu penez ! . -li reis clarel entendi la reisun , -irreement en apele otun : -culvert , feit il , purquei guerpis mahun , -la lei seintisme que nus aver devum , -par quei les suens vendrunt a rançun -al grant juïse u nus tuz en irrum ? -ki iloc ert avera tel guerdun -k' en paraïs irra senz cuntenciun . -mes icil deu qui jhesu at nun -estera pris e iert en prisun , -cum traïtre e fel de tartarun , -e tu meïsme el puz de baratrun , -el grant enfern u gisent li larun . -ja mes nul jur n' averas rançun . -va , prent tes armes , jo t' apel felun . -dit otinel : nus vus en defendrun . -franceis curteis ameinent le chevalier , -gentement l' arment desuz un oliver ; -rollant li vest un bon halberc dublier , -apres lui lascent le healme al rei alier -qui babilonie cunquist par guerreier ; -de cureçuse le ceint le fiz reiner , -al col li pendent la targe de sirer . -estult li done l' enseinie al rei loier , -li fer fu bon , la hanste de lorier . -uns esperuns pur sun cheval brocher -li a chaucié droün de muntdisoier . -belesent tient sun arabi cursier , -treis feiz la beise puis salt el destrier : -bele , dit il , jo irrai la lei deu vengier , -cristïenté lever e eshaucier , -paiene gent hunir e vergunier . -la vostre amur comparunt il mult chier . -amis , fait ele , deu vus pusse aider ! -al erceveske se fait li ber seinier , -eve beneite sur ses armes geter . -del ost se part quant il fu adubez , -sa hanste leve , si passe ultre les guez . -li reis clarel est encuntre alez , -en halt s' escrie : traïtre defïez , -mar i passastes ultre les guez ! -kar ja esteras a grant hunte liverez -e detrenchiez , occis e demenbrez . -ja n' i valdra rien li parentez . -es tu uncore nule rien purpensez -que mahumet deit estre deu clamez , -de tut le siecle serviz e honurez ? -qui en lui creit ja mes n' iert afolez . -mais cil deu a ki tu es turnez -ne valt vers lui uns esperuns dorrez . -par deu , fait otes , culvert , vus i mentez . -si jo cumbat , tu esteras matez , -kar de jhesu averai la poestez ; -n' autre de lui nen iert deu apelez . -dehez en ait mahun e fiertez ! -e vus meïme que par lui vus clamez -de mun espé vus ferrai neelez -par cel seingnur qui en croixs fu penez -tumber vus frai s' a cest colp m' atendez . -otinel broche sun arabi curant -e clarel broche sun destrier turnevent ; -sur les escuz se fierent durement , -par mi se passent amdui li fer trenchant -desk' as halbercs que de mort lur defent . -il sient ferm e enpeinent forment , -a lur estrius s' afichent reddement ; -li uns ver l' altre del abatre cuntent , -rumpent lur cengles e les peitrals devant , -amdui s' abatent li chevaler vaillant . -rodlant s' en rist e dit a belisent : -si m' aït deus , cest butier valt un chant . -dit la pucele : or ai le quor dulant . -a seinte marie mun ami vus comant . -paient glatissent pur clarel d' arinant , -mahumet prient e crient haltement -ke vers otun li seit de mort garant . -treit a mellee s' espee la trenchant -e otinel s' est salli en estant ; -tint curcecesu al punt d' or luisant . -si se requerent amdui irrement -grant colps se donent amdui meintenant -amunt es healmes u li or resplent : -le feu en salt ke l' erbe s' esprent . -li sarazin fu mult bon chevaler . -leve mellee dunt li branc fu d' ascer -e fiert otinel sur le healme le rei alier ; -tant par est dur nel pot mie trenchier -meis par le colp l' estut un poi pleier . -tant l' estuna k' il le fist agenuiller . -seinte marie , dist charle al vis fier , -garissiez , dame , tun curteis chevaler -ki se cumbat pur sa lei eshaucier ! -otes relieve , si ot corage fier , -l' escu enbrace , si fait un salt plener , -de cureçuse li dune un colp plener : -del healme a or li abat un quartier , -trenche la coife del jacerant dublier , ; -la jowe en prent od trestut le jower -si que les denz en vit um blanchïer . -par deu , dit otes , issi deit l' um chanchier -colp pur colee , maille pur dener . -bien semblez humme qui voillie eschiner . -ne t' avera mes alfamie mester , -ja mes pucele ne te voldra baiser . -li sarazin est durement nafrez , -bien set que ja mes en curt n' ert honurez ; -tient mellee dunt li punt fu dorrez . -ja ert a otes si ruiste cops dunez , -si deu n' en pense e la sue buntez , -dunt charles ert dolenz e si barnez . -li bon cunvers n' est pas espuntez , -ainz est plus fiers que lïuns esfrenez . -sur sun chief met sun fort escu listez , -clarel i fiert cum humme forsenez , -par mi le trenche , sin a les clos ostez ; -le healme li fent que fu a or bendez -desk' a la coife est li branc avalez . -ne fust le halberc que tant est serrez , -ja mes pur juste ne serreit demandez , -mes nepuroec si forment est quassez : -par mi les mailles est li sanc volez . -par fei , fet otes , trop est cist colp alez . -ore vei jo bien que de rien ne m' amez . -par seint denis , ja t' iert guerdunez -par tel mesure si bien ne vus guardez . -ja mes pur mire ne serrez bien sanez . -otinel ruille les oilz de mal talent , -de cureçuse li dune un colp pesant ; -vers la senestre li a jeté le brant -de juste le col de sur le halberc luisant : -trenche les mailes e tut le quor en fent , -desk' en la terre fait culer le brant . -cil ne se poet mes tenir en estant , -mort chiet a terre , l' alme s' en veit criant -e mahumet sun seingnur maldiant . -otes escrie : munjoië , passe avant ! -paiens defi pur amur belisent . -franceis sunt lé e sarazins dolant . -li reis garsie a mult tost entendu -ke li paien est mort e abatu . -tant est dulant , unques mes si ne fu : -oï clarel , cum jo t' ai perdu ! -cil qui t' a mort m' a el quor feru . -fillie alfamie , ja mes n' averas tel dru . -si ui nel venge , ne me pris un festu . -prent dulcejoie , sil sone par vertu , -set milie gredles li respunent menu . -vint millie sunt a primer chief eissu , -de ceus deriere n' en est nul cunte tenu , -ki tuit manacent charle le vielz chanu , -rollant le cunte e oliver sun dru . -nostre enperere a sa gent ajustee , -fist duze escheles de sa gent honure -ki de bataille est tut dis aprestee . -a vint mile hummes est li menur aesmee -rollant est la primere liveré -de ses de france de cumbatre s' agree -paien averunt mult male destinee . -le fiz pepin a ordané sa gent , -bien sunt armé chascun a son talent . -li reis chevalche sur un destrier ferant , -par grant vertu as estrius s' estent ; -naimun apele , si li dit en rïant : -duc de bon aire , m' enseinie te cumant . -de tels servises m' avez fait plus de cent . -porte le , sire , si vus durrai volant -mun bon destrier que vus cuveitez tant . -de set chasteals vus vest hui par cest guant . -a testmonie pernez guinemant , -rotolt de perche e gefrei le normant . -sire , fait il , tut a vostre cumant . -pur bien porter n' i perdrez nïent . -franceis se vont lur ost conreer , -otes se veit desuz un arbre armer ; -d' escu , de healme l' estoet renuveler , -mes belisent li feit aporter . -od lui se veit gerin de seint omer , -fromund d' artois e garin de muntcler . -adubez est , si remunte li ber . -prist un' enseinie pur franceis cunforter . -lores comande ses olifanz soner , -e cil si font mult haltement e cler . -vers la batalle comencent a errer . -lur fier ost funt li paen assembler -e lur compaingnies vers nos franceis turner : -tant en i a , ne sai le numbre conter . -lur estandart fait garsie lever . -dient paien : alum a cels juster , -faisum nos lances en lur escuz hurter . -viengent avant cil leger bacheler , -cil que de france se voldrunt en heriter -as branz d' ascer la viengent aquiter . -nostre est le champ , bien les poüm mater . -noz franceis chevalchent fierement -e li paien mult orguillusement . -del ost s' en par un turc priveement , -al rei garsie a demandé le guant -del primer coup pur occire rollant -u oliver u ote le vaillant ; -quel k' il encuntre n' irra altre querant , -seit chier monté , que li veit a talant : -de cheres armes est armé gentement , -de cunuissans semble bien normant ; -d' un drap de seie ke firent sulïant -a tut cuvert sun halber reluisant -e sis chevals si qui n' i piert nent . -li aligod vont a terre ferant . -porte une mace en sun braz pendant -k' il li duna al matin en rïant -la fillie al rei cursable , damïant . -pur la pucele a pris tel hardement -dunt il murra devant midi sonant . -la hanste a redde e fer i a trenchant -e gunfanun qui ventel' al vent ; -si est fermé a quatre clos d' argent . -le cheval broche , li cheval se destent . -envers lé noz se vait espurunant ; -en halt s' escrie : di va u est rollant ? -hui en cest jur vus frai mult dolant . -cumbatrai par mun cors sulement -que france est nostre e a garsie apent -ne charlemaine n' i deit aver nïent . -a tort est rei , ore vien , si le defend . -rodlant l' entent , si a mué talent ; -envers le turc se veit espurunant , -lance lieve e trait l' escu avant . -ja ert la juste d' eus dous certeinement . -de nos franceis vunt les reines fremissant -li plus hardi voldreit estre avant . -martoires fiert rollant en sun escu , -desuz la bucle li a freint e fendu , -trenche les mailles al fort espé mulu ; -pres del costé le li a abatu , -suz la chemise de desur la char nu ; -sun destre estriu li a del pié tolu , -enpeint le bien , mes ne li valt un festu . -la hanste brise , le quons l' a si feru -desur l' arcel k' il le porte par vertu , -ultre l' en passe li bon fer agu ; -mance d' armur ne halberc qu' ait vestu -ne li valt mie encuntre mort un festu ; -le piz li pierce , le quor li a fendu , -enpeint le bien , mort l' at abatu . -munjoie escrie , paien l' unt entendu . -dous moz li dit : bien vus ai conu . -ja mes en france n' iert par vus plai tenu ; -charles a dreit , vus l' avez perdu . -dist l' almuafle ki maragunde fu : -par mahumet , cesti avum perdu . -c' est rollant kil nus a tolu . -si jo nel veng mult serrai cunfundu . -l' almuafle s' eleisse a oliver -e li quons broche fauvel sun bon destrier . -li sarazin fiert le fiz reiner , -l' escu li pierce , si fait les es pleier , -cent mailles trenche del bon halberc dublier -que del costé li fait le sanc raier . -e li druz charle le fiert par tel irrer -ke sis escuz ne lui valt un denier -ne sis chevals la reinie d' un prunier . -el cors li met l' enseine de sirier , -mort l' abati de liez un rochier . -muntoie , escrie , fierez i chevaler . -des ore i fierent franceis e beiver -e loerenc , aleman e puier , -normans e francs , flemengs e berruier . -mult ot grant bruit al gunfanuns beisser . -avant se traient cil ki curage ont fier -mes li cuart n' orent iluec mester . -li hardi funt les escuz piercer -e les halbercs rumpre e desmailer , -les hanstes reddes el vermeil sanc banier . -murent e versent cil auferant destrer , -estrae fuient cil barun chevaler , -assez en prennent cil curteis esquier . -puis fu tel ure qu' il orent grant mester . -quant ces fiers osz se furent ajustees , -fruissent ces hanstes e ces targes roees . -aprés les lances si sachent les espees -de maintenant dunent grant colees , -trenchent ces healmes e ces bruinie safrees . -morent e versent e crient a hëes -dunc sunt del cors les almes deseverees -ki pur nul mire n' ierent meis assemblees . -de l' estendart ke ont lievé sarazin -sunt departi dis mile barbarin , -celui n' i a n' ait halberc dublentin , -escu e healme e gunfanun purprin , -vermail u blanc u vert u samin . -alfan les guie , un duc de palestin , -porte l' enseinie al rei alepantin . -manseis les fierent e mettent el chimin . -as arcs turkeis i treient sarazin , -lacent lur guivres e darz teint en venim . -otes s' afiche a ses estrius d' or fin , -par les enarmes prent l' escu belveisin , -brandit sa lance al gunfanun sanguin , -fait une puinte al rei de palestin , -par mi la targe fiert alfan sun cusin . -le halberc descire al bon fer ascerin , -par mi le cors li met le fust fresnin , -mort le tresturne a la terre suvin . -es vus ajustés gefrei e morin -huge de seies e bove le fiz gaunin -gefrei a mort le fel de barbarin -huge de seies a mort balsadrin -ode prist vengance d' un felun barbarin -k' a mis a mort guineman de salin . -mort le tresturne devant alepantin . -munjoie , escrie , ore avant peitevin -n' i guarra mes paien ne sarazin . -d' un munt avale li reis corsabrez -une batalle ameine d' atropez . -dis mille sunt , sis guie barbarez , -desk' al ferir les meine tuz serrez . -li quons elins li est encuntre alez -a quatre cent de bretuns adurez . -neel de nantes vient tut afeltrez -mallo escrie : francs chevalers , fierez ! -gui de custances i a bigoz menez -a set cent healmes , les gunfanuns levez . -ja i avera d' uns e d' altres pasmez . -troias li bers est a malfruit justez : -li paienz porte quatre darz enpennez , -de l' un lance que plus est ascemez : -par grant vertu l' a escus li mal fez -a troians treit , mult bien l' at assenez -ke tut le fent , si a les quirs severez , -del bon halberc at les pleiz descloez , -par mi la quisse est li darz volez . -troiaas le fiert cum vassal adurez : -nel pot garir escu n' auberc saffrez , -li fer de la hanste li est el cors entrez , -mort l' abati , si est ultre passez ; -meis al travers l' a feru corsabrez , -suz la mammele e par mi les costez -li a les pleiz del gunfanun butez . -le quor li fent , le vassal est versez ; -deus en ait l' alme , a la fin est alez . -li quons eleins vient tut effreez , -forment le pleint kar de sa soer esteit nez . -ja le vengast bien del rei corsabrez -mes a la traverse est venu barbez . -li quons eleins s' est a lui turnez , -brandist sa lance dunt le fer est quarrez , -l' escu li perce k' est entur listez -a riches pieres e a or neelez . -mort le tresturne , si li dist : ore tenez ! -mielz vus venist k' ariere ussez estez . -beils est li jurs , si est mult passez , -de la pudrere en est li airs trublez . -paiens caplissent , si est li olz muntez , -cornent e crient , si funt grant taburez . -je k' en dirai ? les noz ont fort quassez , -plus d' un arpent les noz ont si menez -k' unques n' i out halberc n' escu turnez . -lambert d' averenches i est a mort liverez -e raul de bleives de dous parz enpennez : -ne vivera gueres , kar il en est pasmez . -gui de custances i a le chief colpez , -tebald de rues e des altres assez . -ja cist damage nen' iert restorez . -uns esquiers qui a nun amirez -vavassur est , si est de paris nez , -fiz a droün li riche des fossez , -cent damisals a od sei ajustez , -tut li plus viel n' a ke vint anz passez . -armes ont prises des morz qu' il ont trovez , -de lur bliauz unt gunfanuns lievez ; -veient les noz venir tut effreez , -passent avant sis ont returnez , -par grant efforz ont paiens reculez -quatre arpenz de terre mesurez . -des abatuz e des acervelez -est tut li champ plein e encumbrez . -lez un parei s' aresteit corsabrez , -s' enseinie escrie : paien , a mei estez ! -l' escu enbrace , vers les noz est alez , -par grant vertu est as estrius fermez . -ja eust les noz granment desturbez -quant en l' escu l' a feru amirez -par teu vertu k' en sun frunt l' at entez -desuz le halme a l' un des oilz quassez . -li paien est del colp espontez , -nen a sucurs , tut est abandunez ; -ignelement le saisist amirez , -treis bons vassals a l' emfes apelez , -ço est galdin e fauchet li hastez , -e d' aigremunt baldewin l' afïez : -franc esquier , icest rei me pernez , -gardez n' i mure ne ne seit afolez . -a charlemeine mun seingnur le rendez , -e de ma part mult bel le presentez . -e cil respunent : si cum vus comandez . -mult justent bien les noz as atropez . -des ore est li turnei tut mellez -par le sucurs des novels adubez . -cent i sunt ja des abatuz muntez -ke puis i ferent des bons branz ascerez . -hue de nevers est a podras turnez : -c' est un paien fier e desmesurez , -de feluns est trestut si parentez ; -mes k' as dames est li fel acuntez , -des puceles fu pleint e regretez -en la cité fu grant doel demenez , -assez a ui nos franceis enpeirez . -hues les fiert cum vassal espruvez -amunt el healme que fu a or bendez , -desk' as espalles li est li branz alez : -li cors chiet jus , ci faillent ses buntez -mallo escrie les bretuns aturnez : -deus aidez ore a otes le senez ! -ja seiserunt l' enseine barbarez ! -de ceste part fu li cham tut liverez -mes ne pot estre il est aliurs mellez -ja est al estandard treis feiz alez -a quatre reis a les chefs colpez . -li reis garsie en a dit a parant -un fel paien que deu n' aime nïent -frere , fait il , mult m' esta malement -de mes baruns dunt ai le quor dolent -ke otes at occis mes oilz veant . -murrai de doel si jo mult halt nel pent . -cil charlemaine me meine malement -ki tient ma terre estre mun talent , -corune porte sen mun comandement . -si en bataille nel faz ui recreant -ja mes en france ne voil aver nïent . -sire , fait il , manacez ore forment ! -charles est pres , veez le ci devant , -la sue flambe vus veit mult aspresmant . -grant poür ai de sun nevu rollant , -jol vi ui matin tut a celeement -u il feri sur le healme balant : -tut purfendi l' umme e l' auferant . -tel poür oi ke m' en alai fuiant . -li reis apele belduit d' aquilant : -pernez des turcs tant ke seiez cent , -gardez les turcs que nul n' alge fuiant . -cil qui fuiera si li feites itant -que ja honur n' ait mes a sun vivant . -grant est la noise , mult sunt li cop pesant -e la bataille mené estreitement . -li quons rollant veit les presses cerchant , -a durendal veit les rencs deperçant , -k' il cunsiut malveis luer li rent . -mult fierent bien beiver e alemant -e burguniun e flemeng e normant , -granz colps i rendent franceis de meintenant . -li paien fierent desmesurement , -al estandard n' unt de fuir talant , -nen aiment pas triwe n' acordement . -ki entr' els chiet mal li est cuvenant . -ore espurune qui at hardement grant -garde sur destre s' a veü guinemant -qui ont abatu treis forz reis persant . -les dous a morz , li tierz se vait fuiant , -prent un destrier , sil rent a guinemant . -li quons i salt k' arçun ne se prent -sire , fait il , servise m' as feit grant . -mar acointerunt paien tun hardement ! -vostre merci del bon destrer curant . -mult m' unt tenu icil en destreit grant . -treit a l' espee dunt le punt fu d' argent , -si fiert un turc ke la teste en prent . -otes s' en vait munjoie escrïant , -a curuçuse les paens detrenchant , . -alsi les fent cum feit la nue le vent . -trove oliver e estult e rollant -e engeler e garin le normant , -gefrei d' anjou e rotold l' alemant -qui se cumbatent mult adurement . -e deu , dist otes , pere omnipotent , -tels compaingnuns aloue jo querrant ! . -ore sunt ensemble li chevaler vaillant , -roillent lur armes cume fuldre qui fent , -as branz d' ascer funt tel martelement -cum l' um n' oreit deu del ciel tonant . -forment les dutent arabi e persant , -les melïans e turc e affricant . -li reis garsie tremble entre sa gent . -nostre emperere est as degrez alez -pur sa grant gent k' entur li veit heitez . -s' ore eust ogier , ne feüst mes irrez . -en prisun est , de chaenes lïez , -meis les mains a deliveres e les piez : -par mi le gros del cors est atachiez ; -set chevalers le gardent bien preisez . -ço dist ogier ces chaenes m' alaschiez , -en quor me blescent , dehez ait qui en est lez ! . -ço dist li uns : de folie parlez , -kar par mahun , si vus mes en parlez , -nus destreindrum e les mains e les piez . -ja en ta vie mes leals ne serrez . -ogier l' oï , si en est mult irrez , -prist une hastele , si se leva en piez . -quatre at occis , par eus ne serra mes liez ; -de la tur halte a les treis trebuchiez : -quant aval vindrent , les cols orent brisez . -brise les chaines , si s' en est deliverez . -quant est delivere li bon deneis ogier , -al einz ke pot est venu al destrier , -enfrené l' a k' il n' i a esquier ; -bien est armé a lei de chevaler . -quant munté fu , si cumence a huchier : -a l' estur vois mes compaingnuns aider , -des ore mes dei les granz colps enpleier . -demein vendrai , tant me poiez preier . -deu m' en defende de mal e d' encumbrer ! . -ist de la porte , si broche le destrer , -veit a l' estur tut un chimin plener . -quant vint al champ , si i truva garnier , -rollant e naimes e otes e galtier . -grant joie funt , trestut le vont beiser , -puis si demandent s' il est sein e entier . -il lur respunt que sein est e legier , -unques n' iert plus prest de ferir chevaler . -quant sunt ensemble li justur , -pur amur ogier funt un trestur ; -cent en ont mort a glaive e a dolur . -veit s' en garsie , al quor en a irrur , -ne pot garir kar n' i a defendur . -veit s' en fuiant senz ure de sujur . -otes l' enchasce par un grant valee , -en sa main porte cureççuse s' espee , -en l' altre main la grant targe bendee , -e veit garsie que se fuit a celee . -pur encuntrer a sa resdne tiree , -quant il aprosme , si li dit sa pensee : -pur deu , dit il , dite mei , sire reis , -devez a nuit conreer ces franceis ? -alez vus querre le cras lard as peis ? -nel mangereient pur mil mars d' orkeneis . -altre mes feites , ço est mangier a burgeis ! . -li reis garsie est forment curuciez -pur les paroles qu' il i a afichiez , -le destrier broche des espuruns dorez . -ja se feüst bien d' otinel vengez -quant le destrier cesta de quatre piez ; -volsist u nun , a terre est versez -e sun braz destre par mi li est brisez . -ainceis k' il peust relever en ses piez , -li quons rollant est a li aprosmez -k' as mains le prent , unkes ne fu si lez . -li reis s' escrie : baruns ne me tuchiez ! -a vus me rent , la vie me dunez ! . -li dui barun ont le rei mené -a charles l' ont sempres presenté : -il l' en a a paris sa cité mené . -francs ne s' ublient , li vassal aduré : -ainz ke feust vespre u li soleil culchié , -urent le champ e prise la cité . -quant l' um orra de itel messagier -bien deivent tuit pur s' alme prier -ke si aida paiens a traverser diff --git a/data/otinel/transcr_Otin_M_pos.txt b/data/otinel/transcr_Otin_M_pos.txt deleted file mode 100644 index 6053897e..00000000 --- a/data/otinel/transcr_Otin_M_pos.txt +++ /dev/null @@ -1,293 +0,0 @@ -de quei franceis unt li plusur envie . -est la lei empli . -ptize avez vostre lei gerpie . -prenez mea filhe belissent a amie ; -pur li vos doins verceles e inorie , -chaste e placence , mela e pavie . -sire serez de tute lumbardie . -otinel l' ot , vers la terre se plie , -les piez lui beise , forment se humilie : -sire fait il ço ne rufs jo mie , -si la pucele cummande e jo l otrie . -dist belissant : e jo me tient pur garie ; -de bon marri ne me deit peser mie . -la mei amur n' ert ja vers lui guenchie . -dit otinel : quant vus estes m' amie , -pur la vostre amur frai jo chevalerie -devant atilie a m' espee forbiee . -mort sunt paen quant ai baptesmerie . -dreiz empereres a vus commant m' amie -treske nos venums al pleins de lumbadie . -les noces serrunt aprez toz atelie , -quant averai mort l' emperur garsie . -den sun palais est li reis muntez , -cis granz barnages apres lui est alez ; -li mangir est prest e cunrez ; -cil le mangerent a qui il fud donez . -apres li supers est li vins aportez -enz en la chambre u li reis est entrez . -dormir s' en unt ; si unt les hus fermez -desque al deman que li soleil est levez . -li rei se live si ad ses baruns mandez ; -sur une table de sanie est muntez , -tint un bastun tut a or neelez : -seignrus ço dit un petit m' atendez ! -conseilliez mei kar fere le devez -del rei garsie dunt oi l' avez , -ki par la force est en ma terre entrez . -mes chastels aer e brise me citez : -Ja ert destruite seinte cristientez . -irum nos ainz que venge estez , -u nus atendrum desque iver set passez ? -dient franceis : de mervelle parlez . -celui n' i a ad tut ne seit aprestez . -mal erent autres termes nomez ! -si erent , fait karles si vos tuz le loez , -a l entree de averil , quant marz iret passez -pur la mei amur lores vos aprestez . -dient franceis : si cum vos commondez . -nostre emperere fait escrire les briefs , -par sun enpire tramet les messagiers , -que ne remainent neis un chevalirs , -ne humme a pié , ne archir , ne arblastiers , -que dunc ne vienge ; e ki n' i put aler -a seint denise rende iiii deniers . -ore va decebre , si est passé genviers , -feverier e marz , e vint li tens ligers . -a paris est nostre emperere fiers , -li dunze per , rollant e olivirs -e anseïs , girond e engelers , -estut de lengres e turpin e guerriers , -e nemes li duc e li daneiz ogiers . -as granz fenestres un mis lur chiés ; -e virent venir alemans e baivers -e loerengs , cels as curages fiers , -agevins , gascuns e berruiers -e petevins e provencels les guerriers -e burguinus flamencs e puhers , -de normandie la flur des chevalirs . -bretuns in vienent as escuz a quartiers , -en destre menent les anfans destries . -celui n' i ad nen ait quatre esqüiers , -si mestier unt , dunt il frunt chevalirs . -de suz munt martre s' aünent a milliers . -le premir jor d' avril quant l' aub est esclarie , -munte li reis en sa chevalerie . -de paris vinent , si vunt a sendenise , -le congié pernent , si unt la veie acuillie . -plurent ses dames , si maldient garsie . -sonent ces cors , ki unques en ait envie . -or s' en veit li rei en lumburdie . -l duc rollant al premir chif les guie , -de reire est nemes od la barbe flurie . -mes otinel n' i volt leisier s' amie ; -belissent munte sur hun mul de hungrie , -ki plus tot veit l' amblüer serrie -que par mer ne veit nef ne galie . -set cenz baruns ad a sa mesnie burnie , -tot jufne gent de grant chevalerie . -or issent de france e burgnuie unt gerpie , -passent mungui la fire compaignie . -issent des munz si vinent a ivorie ; -de suz verceles passent a navie ; -munferant muntent si vient atelie , -la forte cité u est la gent haie . -desuz munpoum pernent herbergerie , -delez l' ewe del ton en la prarrie . -nostre enperere fet franceis arester , -desuz l' ewe de ton les fait osteler . -uit jurz pleniers les fet demurer -lur chevals funt seiner e reposé , -e lur malades guarir e meciner . -le fiz pepin ne se volt pas oblier : -tant dementier ad fait un punt lever -par unt franceis deveint utre passer . -sur le punt est nostre emperere fir -u il fait les haies e les sulives fermer , -a mailz de fer confire e soder . -fait est li punt , bin i put l' um passer . -franceis s' en vunt as herberges manger , -mes li nies karles s' est curu aduber -si que nel seurent nul de li unze per -ne meis olivir e li daneis ogir . -tut treis s' adubent de suz l' umbre du lorer , -es destriers muntent si vunt le punt passer ; -e vers la cite commencent a errer ; -e vunt joste quere si la poent trover . -meis , einz que il vingent al retorner , -li plus hardi averat tant a penser -que n' i voldreit estre pur un mui d' or cler . -de fors atelie , a un liu grant , -ot quatre reis de la lei mescreant ; -issuz s' en sunt si s' en vunt deportant , -bin sunt armé chascun a sun talant . -ces sunt lur nuns , si la chançun ne ment : -li unz balsami , li reis de ninivant ; -li altre curables , un rei de pute gent ; -unkes n' ot fei vers humme vivant ; -li tirz ad nun ascanard le tirant , -fort est e fiers e hardement ad grant , -mort ad mil hummes de s' epee trenchant ; -li quarz ad nun clarel a la chire riant , -n' ad tant bel humme tan cum soilleil resplent , -il ne truve nul qui juste lui demant -ne seit si hardi ke si a colp lui atent , -qu' il ne ocie u abate sanglant . -par le champ vunt , lur destrierres alaissant , -forment manacent olivir e rollant -e jurent , si il poent vire tant -que en duze france puissent mener lur gent , -ja karle vns eus n' avereit garant , -des duze pers de france funt lur talant . -seignors ço dit clarel a la chire riant -en tel manacer ne guaine l' um niant . -jo ai oï mut presir rollant , -n' ad plus prodom .deskë a orïant , -e vns sa spee n' at humme garant . -meis jo pri mes deus mahum e tervagan -que uncore aie de lui asaimant -que un colp lui duinse de m' espee trenhant -amunt le chif sur le helme luisant : -mut par iert dur si desque as denz me fait . -kar jo ai grant dreit si nel aime de nïant -kar il m' ocist samsonie de mumbrant -de suz pampelune a un turnemant . -il fu mes freres , si en ai le cur dolant , -morai de dul si oi mun frere ne vang . -franceis chevalchent tut celement -leez un bois ki ad nun forestant ; -la noise atendent si arestunt atant . -li duc rollant les veit premeremant : -seignurs fait il ore estes gentemant . -veez paiens sur la roiche ki pant , -ne sunt que quatre al men icïant ; -bin duïsum juster aduremant , -la merci deu ki est omnipotent . -e cil responent : tut al vostre talant . -les hantes mettent sur les feltres devant , -vers les paines s' en vunt a esporunant . -clarel regarde en contre soleil devant -e veit les cuntes brocher mut formant ; -ses compaignums apele ignelemant : -seignurs fait il aiez hardemant grant . -treis chevalirs vei de ça puinant -alez en cuntre sachez ki il vunt querant , -vos estes troi e il sunt altre tant . -e cil laissent cure sanz nul detenemant . -n' i ot plus dit ne demandé nïant , -k il sunt ne dunt vinent ne quei vunt querant , -mais de lur lances fierent duremant . -ascanard fiert sur l' escu rollant , -de suz la bucle le perce e fant : -forte est la bruine ne depice nëant ; -fruisse la lance ensun le fer devant . -li quens refiert tant acememant -que escu ne haber ne lui valt nïant ; -le piz lui treche , le curaille lui fant , -mort l' abati del bon destrir curant . -puis li ad dit rollant en rïant : -fiz a putein , trové avez rollant -ki aliez ore si forment maneçant ! -cursables juste a oger le curteis , -grant colp lui dune sur l' escu d' espaneis , -ultre lui passe l' enseine des cites , -del haber trenche mailes trente tres ; -lez le costé lui met le panun a or fraeis ; -ne lui valt mie le haberec un paneis . -al reperir lui dit dous moz curteis : -fiz a puten , ço est oger le danes , -por tels colps faire m' aime karle li reis ! -olivir juste al rei de ninivant , -a balsami ki at grant hardemant . -li saracin le fiert irreemant -sur sun escu u out un lïun peint , -meis olivir le refert si dreitemant -sur la ruele que par mi la fant ; -la vile bruine ne li valt nïant , -l' enseine lui met el cors devant . -mort l' abati del destrer sanglant , -puis lui ad dit al malfeiz te commant ! -al tur qu' il feit si vint clarel puinant ; -cil prendera del paen vegemant , -si olivir a cest colp lui atent . -meis li nies karlle lui traverse devant . -clarel le firt sur l' escu devant , -la bone bruigne lui fu de mort garant . -le bonn destrier live ses piez devant ; -li destrier recule cil vaeit consivant -que en un munt les let le destrier e rollant . -en halt s' escrie s' enseine naïmant , -vers la cite se volt aler fuiant , -meis li daneis li est ale devant . -grant colp lui done de l' espee trenchant -en mi le piz sur cel harbec luisant ; -la bone bruine ne falce ne n' estant . -delez un munt l' abat de l' auferant . -oliver prent le bon destrier corant , -veint a rollant par le frei lui rent : -sire fait il muntez ignelemant -de part oger le vus duins e present . -miudre est de vostre jo quid qu' il valt les cent . -li quens i salt sure ke a arçun ne se prent ; -e li paiens est lievé en estant , -trait ad l' espee mellee la trenchant , -l' escu enbrace forment se defaint . -rollant sache durendal le vaillant , -un colp lui va doner maintenant , -meis li paens jeste l' escu devant . -tut le trenche quanque l' esprant , -fort se combat , mais ne li valt nïant : -seignurs fet il manee vos demant . -pernez me vif eschec avés fait grant . -queus est li reis ? par m' espee reant . -s' espee lur rendi , li quens rollant la prent , -puis lui amenent sun ver destrier muant , -dunt fu ocis li reis de ninivant -et balsami qui ot grant hardenant -et anaschard un rei de putei gent . -li compaignum repairent de juster . -clarel unt pris sil quident bin mener , -a garlemane le voleent presenter . -mais ainz qu' il puissent une lieue aler , -de altre martin lur estuverad canter , -kar saracin repeirent de preier -mil et . v . cent les pot l' um aemer . -oient les cors e les busines suner , -veint les helmes menument estenceler -e les enseines par amunt venteler . -rollant les veit si cummence a sifler . -a ses estrius s' est afichié li ber , -enves oger prist li quens a jurer : -si a durendal me puisse a ues meller , -tant me verez ocire e decoper -que les noveles irunt ultremer . -seignur barun ço dit olivir -a sages humes l' ai oï reconter -que l' um ne se puit de tut ses mauls garder -ne l' um ne pot mie tuz jorz senz juste ester ; -e , quant home quide grant leece aver , -iduc est il plus pres del desturbir . -vers est ço dit oger ici ad mal a penser -ne ci n' averat mestir d' espoveter . -veez paens nes poez eschiver , -par mi lur lances nus estuverat passer . -or doit chascun sa pensee mustrée . -puis que humme est nel deit l' um afoler , -laisum clarel cest saracin aler , -kar bin vez nel pouum mener ; -bin les nus pout agui guerdoner . -e dit li reis clarels : franc quor te fist parler . -sire rollant fait oger li bres -fors e firs estes , hardiz e redotez , -e de bataille dux enluminez ; -e olivers est bons chevalirs pruvez -e jo meïmes sui de ment pal eschapez . -veez paens , refuser vos poeez , -ne altre succurs de humme n' i atendez . -ki ore ne firche cüart seit il pruvez ! -munjoie escrient , es les vus ajutez -Ja i verez des morz e des naffrez . -rollant feri un paen buenier -ki plus est neir que murere de murier ; -mort le tresturne en miliu d' un sentir . -e olivir fiert balsan de munpellier From a5338fdddeaf4a452d0911c1a0d7cdba7b7c6da2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Tue, 5 Nov 2024 14:19:11 +0100 Subject: [PATCH 04/24] Remove github workflow conf file + unused data --- .github/workflows/python-package.yml | 59 - codecov.yml | 2 - environment.yml | 45 - result_dir/lancelot_ii-48/final_result.csv | 725 -- result_dir/lancelot_ii-48/final_result.html | 7989 -------------- .../lancelot_ii-48/final_result_as_index.csv | 725 -- result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result.csv | 683 -- result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result.html | 7527 ------------- .../final_result_as_index.csv | 683 -- result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result.csv | 809 -- result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result.html | 8913 --------------- .../final_result_as_index.csv | 809 -- result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result.csv | 798 -- result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result.html | 9590 ----------------- .../final_result_as_index.csv | 798 -- result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result.csv | 496 - result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result.html | 5966 ---------- .../final_result_as_index.csv | 496 - result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result.csv | 431 - result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result.html | 5186 --------- .../final_result_as_index.csv | 431 - result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result.csv | 651 -- result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result.html | 7826 -------------- .../final_result_as_index.csv | 651 -- result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result.csv | 322 - result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result.html | 3878 ------- .../final_result_as_index.csv | 322 - result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result.csv | 740 -- result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result.html | 8894 --------------- .../final_result_as_index.csv | 740 -- setup.py | 10 - tests/__init__.py | 0 tests/test_data/es/lanzarote-ii-48.txt | 918 -- tests/test_data/fr/fr111-ii-48.txt | 620 -- tests/test_data/fr/fr751-ii-48.txt | 736 -- tests/test_data/fr/inc-ii-48.txt | 640 -- tests/test_data/fr/micha-ii-48.txt | 795 -- tests/test_data/fr/sommer--ii-48.txt | 570 - tests/test_data/it/lancellotto-ii-48.txt | 636 -- tests/tests.py | 37 - 40 files changed, 82147 deletions(-) delete mode 100644 .github/workflows/python-package.yml delete mode 100644 codecov.yml delete mode 100644 environment.yml delete mode 100644 result_dir/lancelot_ii-48/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_ii-48/final_result.html delete mode 100644 result_dir/lancelot_ii-48/final_result_as_index.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result.html delete mode 100644 result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result_as_index.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result.html delete mode 100644 result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result_as_index.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result.html delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result_as_index.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result.html delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result_as_index.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result.html delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result_as_index.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result.html delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result_as_index.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result.html delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result_as_index.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result.csv delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result.html delete mode 100644 result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result_as_index.csv delete mode 100644 setup.py delete mode 100644 tests/__init__.py delete mode 100644 tests/test_data/es/lanzarote-ii-48.txt delete mode 100644 tests/test_data/fr/fr111-ii-48.txt delete mode 100644 tests/test_data/fr/fr751-ii-48.txt delete mode 100644 tests/test_data/fr/inc-ii-48.txt delete mode 100644 tests/test_data/fr/micha-ii-48.txt delete mode 100644 tests/test_data/fr/sommer--ii-48.txt delete mode 100644 tests/test_data/it/lancellotto-ii-48.txt delete mode 100644 tests/tests.py diff --git a/.github/workflows/python-package.yml b/.github/workflows/python-package.yml deleted file mode 100644 index 2773d121..00000000 --- a/.github/workflows/python-package.yml +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ -# This workflow will install Python dependencies, run tests and lint with a variety of Python versions -# For more information see: https://docs.github.com/en/actions/automating-builds-and-tests/building-and-testing-python - -name: Python package - -on: - push: - branches: [ "main" ] - pull_request: - branches: [ "main" ] - -jobs: - build: - - runs-on: ubuntu-latest - strategy: - fail-fast: false - matrix: - python-version: ["3.9", "3.10", "3.11", "3.12"] - - steps: - - uses: actions/checkout@v3 - - name: Set up Python ${{ matrix.python-version }} - uses: actions/setup-python@v3 - with: - python-version: ${{ matrix.python-version }} - - name: Add conda to system path - run: | - # $CONDA is an environment variable pointing to the root of the miniconda directory - echo $CONDA/bin >> $GITHUB_PATH - - name: Install dependencies with Conda - run: | - conda update conda - conda env update --file environment.yml --name base - - name: Install other dependencies with pip - run: | - python -m pip install --upgrade pip - python -m pip install flake8 pytest - if [ -f requirements.txt ]; then pip install -r requirements.txt; fi - - name: Lint with flake8 - run: | - # stop the build if there are Python syntax errors or undefined names - flake8 . --count --select=E9,F63,F7,F82 --show-source --statistics - # exit-zero treats all errors as warnings. The GitHub editor is 127 chars wide - flake8 . --count --exit-zero --max-complexity=10 --max-line-length=127 --statistics - - name: Generate Report - run: | - pip install coverage - coverage run -m unittest - - name: Upload Coverage to Codecov - uses: codecov/codecov-action@v4 - with: - fail_ci_if_error: true # optional (default = false) - flags: unittests # optional - name: codecov-umbrella # optional - token: ${{ secrets.CODECOV_TOKEN }} # required - slug: ProMeText/Aquilign - verbose: true # optional (default = false) - \ No newline at end of file diff --git a/codecov.yml b/codecov.yml deleted file mode 100644 index 35995f7e..00000000 --- a/codecov.yml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -ignore: - - "tests/*" diff --git a/environment.yml b/environment.yml deleted file mode 100644 index 01131ac6..00000000 --- a/environment.yml +++ /dev/null @@ -1,45 +0,0 @@ -name: aquilign -channels: - - defaults - - conda-forge - - pytorch - - rapidsai - - nvidia -dependencies: - - python>=3.9 - - pip>=22.0 - - certifi>=2024.2.2 - - charset-normalizer>=3.3.2 - - faiss-gpu>=1.7.4 - - filelock>=3.13.1 - - fsspec>=2024.2.0 - - huggingface_hub=0.22.1 - - idna>=3.6 - - Jinja2>=3.1.3 - - joblib>=1.3.2 - - langdetect>=1.0.9 - - llvmlite>=0.42.0 - - lxml>=5.1.0 - - MarkupSafe>=2.1.5 - - mpmath>=1.3.0 - - networkx>=3.2.1 - - numba>=0.59.0 - - numpy>=1.26.4 - - packaging>=23.2 - - pillow>=10.2.0 - - PyYAML>=6.0.1 - - regex>=2023.12.25 - - requests>=2.31.0 - - safetensors>=0.4.2 - - scikit-learn>=1.4.1.post1 - - scipy>=1.12.0 - - sentence-transformers>=2.5.1 - - six>=1.16.0 - - sympy>=1.12 - - threadpoolctl>=3.3.0 - - tokenizers>=0.15.2 - - tqdm>=4.66.2 - - transformers>=4.38.2 - - typing_extensions>=4.10.0 - - urllib3>=2.2.1 - diff --git a/result_dir/lancelot_ii-48/final_result.csv b/result_dir/lancelot_ii-48/final_result.csv deleted file mode 100644 index a1fb15f6..00000000 --- a/result_dir/lancelot_ii-48/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,725 +0,0 @@ - micha-ii-48 fr751-ii-48 sommer--ii-48 fr111-ii-48 inc-ii-48 lanzarote-ii-48 lancellotto-ii-48 -0 avoir trové. » auoir troue auoir troue fait elle. auoir trouue. auoir trouue queria fallar muy de grado avere trovato». -1 Si li conte tote s’aventure issi Si li conte tote sauenture si li conte toute sauenture si luy compte toute sauanture ansi si luy compte toute son auanture e luego le conto todo Si gli conta tutta sua aventura -2 com vos avés oi dire ça arrieres. ainsi com li contes la retraite. si com li contes la retrait cha en arriere. comme le comte la dit cy deuant tant como le auia conel contesçido |asi como el cuento lo a deuisado si come el libro l’à trattato qua adietro, -3|4|5|6 tant qu’il conoist bien |que c’est il |qu’ele quiert a, |Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, Tant que il quenoit bien |que cest ele |que il le quiert. |mais por le corrous |quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire Tant que il connoist bien |quele le quiert. |Mais pour le courous |quil a del senescal. que il cognoist bien |que cest il |quelle quiert. |Mais pour le courroux |quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre tant quil cengnoit bien|que cest celle |qui le quiert/ |Mais pour le couroust |quil a du sencchal et de sa mort ne se uoult faire congnoistre/ e luego entendio boores |que ael andaua ella buscando mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer tanto che conosce bene |che ciò est elli quelli |cui ella chiede, |ma per lo cruccio |ch’egli à della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere, - ne se volt il faire aconnoistre. -7|8 ains li respont: « |Certes, damoisele, chevalier quenoistre a li |si li dit. |Certes damoisele Ains li respont. |Certes damoisele le cheualier Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero anzi le risponde: |'Certo, damigella, il cavaliere -9|10|11 qui porte escu blanc ne conois je nul. — |En non Dieu, sire, fet ele, |ce poise moi chierement. » qui port escu blanc ne sai ie nul. |En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement. qui porte blanches armes |ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement. qui porte escu blanc.|Certes sire fait elle |ce me poise qui porte les blances armes. |En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement. que traia blancas armas no conozco yo |Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente che porta lo scudo bianco non ne so io nulla. —A nome di Dio, dis’ella, |ciò pesa a mes. -12|13|14 Et il n’en tient plus a li parole, |ains part si tost |com il l’ot commandee a Dieu a et il ne tient plus a li parole. |Ains sen part |si tost comme il lot comandee a dieu. Lors le commande a dieu |et puis sen part de li et il ne tient plus parole a luy. |ains sem part |si tost |quil leut commandee a dieu A donc sen part |et ne uoult plus parler il la commandee a dieu e boores non quiso conella mas estar |e acomendo la a dios E non tenne più a-llei parole, |anzi si parti si tosto come l’à comandata a dDio -15 et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce et cheuauche en tel maniere. et cheuauche en tel maniere iusques a tierce. et cheuauche en telle maniere |iucqua tierce et sen ua. |et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies e fuese e andubo tanto e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza, -16 tant qu’il vint a l’issue de la forest; tant quil uient a lissue de la forest Tant que il vint a lissue de la forest. tant quil uient a lissue de la fourest. tant quil uint a lissue de la forest que salio dela floresta tanto|che viene a l’uscita della foresta. -17 et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; et il torne a destre uers le chemin uiee et acien et torne a destre en vn petit chemin viez et il tourne a destre vers ung chemin uieil et ancien. et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil: e dexo el camino e tomo a mano derecha vn camino pequeño |e biejo lleno de yerba Ed e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, -18 si ne demora gueres Si ne demora gaires Si ne demora gaires Si ne demoura gueres si ne demoura gueres e non andubo mucho si non dimora guari -19 qu’il vint a une eve P lee et parfonde, quil uient a une eue lee et parfonde. quil vint en vne moult grant ualee |ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde. quil uient a une caue lee et parfonde quil uint en une uallee/ |ou il couroit une eau monlt roidde la porque llego a vn valle |Por do corria vn agua muy negra e fea e fonda che viene a una acqua lata e perfonda, -20|21 mais il n’i trueve pont |ne gué ne passage nul. mais il ni trueue ne pont |ne gue ne passaige nul. mais il ni troeue ne pont ne passage. mais il ny treuue pont |ne gue ne passage nul. quelle estoit grande et parfonde/ |et ne treuue ne pont ne planche |par ou il puisse passer. e non fallo puente |por do Pudiese pasar ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo. -22 Et il regarde d’autre part de l’eve, et lors regarde il dautre part de leue. Et il regarde de lautre part de laigue et il regarde de lautrepart de leaue Sy regarde de laultre part de leaue e cato dela otra parte Del agua Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua, -23 si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel Si uoit .i. petit chastelet mout bien feant |qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel si y uoit. j. castel moult bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le chastel grant piece si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . Il regarde grant piece le chastel et uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille tout entour. Il regarde le chastel grant pieche e vio vn castillo muy bien asentado |çercado de muy buen muro todo enderredor e el cato gran pieça el castillo si vide uno piccolo castello molto ben sedente, chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda. |eElli riguarda gran peza il castello, -24 dont la façons li plest molt a regarder, dont Ia fasons li plait mout a esgarder. dont la fachons li plaisoit moult a regarder. dont la facon luy plaist moult a regarder car monlt luy plaisoit a uoir/ ca mucho se pagaua delo catar donde la fazion gli piace molto al riguardare, -25|26|27 puis s’en torne contreval la riviere|por savoir |s’il i peust trover ne pont ne gué, et puis sen torne tot contreual la riuere. |Por sauoir |se il i troueroit ne pont ne gue. puis sen torne contremont la riuiere |pour sauoir |se il troueroit ne pont ne gue. puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir |sil pourroit trouuer |ne pont ne gue puis sen tourne contre ual la riuiere |pour scauoir |sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/ e despues torno la rribera ayuso |Por saber si podria fallar puente poscia ritorna tutto contravalle la riviera|per sapere |se potrebbe trovare né ponte né guado, -28|29|30|31|32 mais il n’en trueve point |et quant il voit |qu’il n’i passera, |si ne set |que fere, mais il nen i trurue point : |si ne sot|que faire mais il ni trueue nul passage. |Et|quant il voit chou |si ne set |que faire Mais il ny en treuue point. |Et quant il uoit |quil ne puet passer |si ne scet |que faire mes il nen truue point.|Et il uoit ce |si ne scait |que faire/ Por do pasase mas el no pudo fallar ninguna |e boores desque esto vido no sabia que se façer ma e non ve ne truova punto, |e quand’e vede |che non potrà passare, |si non sa che fare, -33|34|35 que retorner ne voldroit il mie. |Atant voit issir del chastel une damoisele |qui ert tote nue en sa chemise, car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel |qui estoit tote nue en sa chemisse quar retorner ne volroit il en nulle maniere. |Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise. car retourner ne uouldroit il pas. |Adonc uoit yssir du chastel une damoisele |qui estoit toute nue en sa chemise. car retourner ne uoulloit pas. |A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/ ca el no se queria tomar en ninguna manera |Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa ché ritornare non vorebbe elli mica. |?Atanto vide uscire una damigella del castello |ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente, -36 si le menoient troi vilain molt vilainement a si la menoient. iiii.tre ribaus mout uilment. si le menoient. iiij. ribaut moult felenessement si la menoyent quatre nibaux moult uilainement sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement que traian quatro rribaldos muy sañudamente si-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente -37 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoit chascuns une hache en sa main. et tenoit Cascuns en sa main. i. coutel trenchant. et tenoit ch̃un une hache en sa main. et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant. e cadavno traia enla mano vna lança e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. -38|39|40|41|42 et ele crioit |quanque ele pooit crier |por els |qui li faisoient tel honte et tel laidure |qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. et ele crioit |quantque le pooit crier. |por ciax |qui li fasoient tele honte. et tel laidure |que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t Et elle crioit|quamque elle pooit por chiaus |qui li faisoient tel laidure. |quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant et elle crioit tant |quelle pouoit crier pour ceulx |qui luy faisoient tel honte et telle laidure |qui la uenoient batant tout contreual la riuiere. Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure et honte |que telx ribaulx luy faisoient/ |et la menoient batant contre ual la riuiere. e ella daua vozes |quanto podia dar |e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar Ed ella grida |quanto ch’ella può gridare per coloro |che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, |ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera. -43 Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere. Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue. Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ uiere commenca a crier e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua, -44 si commence a crier: « si li comance a crier. si li commenche a crier. si luy commence a crier et dire en tell maniere començo a dar vozes si gli comincia a gridare: -45 Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele Ha : gentils homs |quar secoures ceste damoisele haa gentili cheualier secourez ceste damoisele Haa beau|et gentil cheualier secoures ceste damoiselle e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella Hal, gentile huomo, soccorete questa damigella -46 que cist ribaut vuelent ocirre. que ciz ribaut wellet ocire. que cist ribaut voelent ochirre. que ces ribaux ueulent occire. que ces ribaulx ueullent occire/ que estos Ribaldos me quieren ansi matar che questi rubaldi vogliono uccidere! -47|48|49|50 Ha, frans hom, |ne m’i laissiés morir, |se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» |Quant Boors ot ce ha; frans hons ne mi laissiez morir |se uos eutes onques pitie de franche damosele. |quant boh̾. oit cele Pour dieu |ne mi laissies ore mie morir. |se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame |Quant bohors oy Haa franc homme ne me lessez mourir |si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. |quant boort ouy celle haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. |et se uous pitie de moy |car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer. |Et quant boort ouyt ay buen cauallero |si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, |se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella». |“Quando Boordo ode colei -51|52 qu’ele li prie |si pitousement que si piteusement lapele que la damoisele li prioit si piteusement de li secorre qui le prie si piteusement quelle le prioit si piteusement e no me dexedes asi morir Quando boores oyo che l priega si piatosamente -53|54 qu'il la secore, |si ne set que fere, et li prie |quil la sekeure. Sire set |que faire. si One sot|que faire quil la sequeure il ne scait |que faire si ne scait |que faire lo que la donçella deçia no supo que façer che-lla soccorra, |si non sa|che fare, -55|56 kar volentiers li aidast |s’il peust; car uolentiers li alait aidier |se il poist. quar volentiers li alast aidier |sil peust estre car uoulentiers luy alast aider sil peust car uoulentiers luy allast aider |se il peult estre/ ca muy de grado la quisiera acorrer si pudiese ché volentieri l’andasse ad atare |se potesse, -57|58 mais il voit l’eve noire et parfonde |et si perilluse Mais il uoit leue si parfonde et si perilleuse mais il voit laigue parfonde et perillouse et noire. mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuse mes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a passer. Mas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra e bien cuidaua morir ma e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa -59 qu’il cuide bien noier, que il cuide bien perir si quide bien morir que il cuide bien mourir et scait bien che crede bene morire -60 s’il se met dedens; se il se met dedans. se il si met sil si mect dedans. sil entre dedens|qu il se met en peril de mort. si se y Metiese s’elli|si mette di dentro; -61 et d'autre part il voit cele et dautre part il uoit cele Et dautre part voit il cels Et dautre part il uoit celle Et daultre part il uoit celle e dela otra parte veya la donçella e d’altra parte e vede colei -62 qui si durement crie merci; qui si docemet li prie nc .ci. qui si piteusement li crie merci. qui si fort luy crie mercy. qui si piteusement fui crie mercy. que muy afincada mente le pedia merçed che|si duramente gli grida mercé, -63 si l'em prent tels pitiés Si len prent tes pitiez si len prent tele pities si luy en prent telle pitie Si luy en prent telle pitie e ovo tal piedad della si ne gli prende tale piatà -64 qu’il en laisse totes poors quil en laisse totes paours. quil en laisse toute paour quil en laisse toute paour. quil en laisse toute paour que le fiço todo el miedo perder che ne lascia tutte paure -65 et fet le signe de la crois en mi son vis, Si fait le signe de la crois enmi son uis. et met le signe de la vraie crois en mi son front |et en mi son pis. si en fait le signe de la croix enmy son uis. et fait le signe de la croix deuant son uisaige e fiço la señal dela cruz sobre si e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso, -66|67|68|69|70 puis enbrace l’escu |et broche le cheval des esperons |et se fiert en l’eve. |Et li chevals fu fors,|si commence a noer puis enbrace lescu. |et broche le cheual des esperons|et se fiert en leue tot errantment. |Et li cheuaus fu fors|si comance a noer puis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons |et se lance en laigue. |Et li cheuaus commence a noier: puis embrace lescu |et broche le cheual des esperons |et se fiert erraument en leaue. |et le cheual fu fort |si commence a nouer si tost puys embrache son escu |et fiert son cheual des esperens |et se lanche dedens leaue tout erraument: |et le cheual commence a noer e enbraço el escudo |e firio al cauallo de las espuelas |e lanço se en el agua e el cauallo començo de nadar luego poscia imbraccia lo scudo |e broca il cavallo degli sproni, |si fiede nell’acqua isnellamente. El cavallo fu forte, incominciò a notare -71 si tost com il ot terre perdue, si tost com il ot terre perdue si tost |quil a terre perdue. quil eut terre perdue si tost |quil eust terre perdue. e perdio tierra en tal manera si tosto com'elli ebbe terra perduta, -72|73 si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, |mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne. si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns et li autres. si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. |mais ancois eut beu de leaue lun et lautre. et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue |mes ce fust a grant paine |car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun et laultre que paso dela otra parte del agua |mas ante beuio el cauallo del agua si ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena, |'ma inanzi furono amenduni tutti molli, -74|75 et se li chevals ne fust si buens, |noié fuissent ambedui, Et se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambedui et se le cheual ne eust este si bon ilz fuszent tous deux noyez. et se le cheual neust este fort et bon ilz feussent noyes et lun et laultre e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda |el moriera enel agua e se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni, -76 kar li chevaliers estoit pesans por les armes Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes car le cħlr estoit pesant pour les armes car le cheualier estoit fort pesant pour les armes e boores |porel peso delas armas ché l cavaliere era pesante per l’arme -77 qu’il avoit vestues. quil auoit uestues quil auoit uestues quil auoit uestues. que llebaua ch’elli avea vestite. -78|79 Quant il fu de l’autre part de l’eve, |si ne descendi pas, Si ne descendi pas si en fu moult en peril. . |uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre |ainsi que vous poes oir.|si ne descendi mie Quant il fu de lautre part de leaue |si ne descendy pas. Quant il fut de lautre part de leaue |si ne descendist oncques e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella tenian Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua, |si non discende passo, -80 ains cort vers cels ains cort uers ciax ains cort sus a chiaus ains court uers ceulx ains courust uers ceulx anzi muove il cavallo inverso di coloro -81 qui la damoisele tenoient qui la damoisele renoient qui la damoisele tenoient qui tenoient la damoisele qui la damoiselle tenoient: che lla T tenieno -82 et fiert si le premier si fiert le premier et fiert si fort le premier et fiert tellement le premier e firio al primero e fiede si il primaio -83 qu’il aconsieut que il consieut quil encontre si durement quil actaint quil encontre que encontro en tal manera ch’elli agiugne -84|85|86 qu’il li met le glaive par mi le cors, |si l’abat a terre, |et li autre s’enfuient erraument quil li met le glaiue parmi le cors |si labat mort aterre. |et li autre sen fuient |porre quil li met le glaiue parmi le cors si labat a la terre. |Et li autre senfuient pour chou quil luy mect le glaiue parmy le corps |si labat a terre |et les autres senfuyent erraument qu il lui met le glauie parmy le corps |si labat a terre et les autres se met tent en fuite. La damoiselle que le metio la lança porel cuerpo |e los otros dos che gli mette la lancia per me' il corpo, |si-llo abatte a terra, |e gli altri se ne fugono tosto per ciò -87|88|89|90|91|92|93|94 por ce que desarmé estoient. |Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort |et dist: « |Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, |quant vos m’avés de mort rescosse, |et aorés en soit Diex, |quant il ceste part vos amena, qu il estoient desarme. et la damaisele|qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. |quant uos mauez de mort rescoce. |et aoures soit diex |quant ils amena ceste part. que desarme estoient. |Et la damoisele |qui deliure se uoit. se met maintenant a genouls deuant bohort |et dist.|ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois |quar vous maues de mort rescousse. |Et aoures en soit diex |quant il ceste part vous amena. par ce qͥlz estoient desarme.|Et la damoisle |qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort. |Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous mauez de mort rescousse |et aoure en soit dieu |dont il uous amena ceste part. qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui |et lui dit. |Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: |car ces gloutens me eussent occiz |se ne feussez uous. Damoiselle fait il que aquello vieron fuyeron luego por miedo de no ser muertos |ca todos estauan desarmados |e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores |e dixo |ay jentil cauallero vendito seades de dios que asi me librastes de muerte |e bendito sea dios |que aqui vos traxo che disarmati erano. |E la damigella, |che si vide dilivera, |si mette a ginocchia davanti Boordo: |Hal, gentile cavaliere, diss’ella, |da Dio siate vo' benedetto |quando vo m’avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio |quand’elli in queste parti vo menò, -95 kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, Car cil gloton meussent ia morte Car cist glouton meussent morte Car ces gloutons meussent ia occise |se uous ne fussez Damoisele fait il que estos villanos me hubieran muerto |si por vos no fuera donçella ché questi guiglioni m’avessono già morta, |se vo' non foste. -96 por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, ce uos ne fussiez. Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le uos dirai bien. se vous ne fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien. pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien. pour quoy. Sire fait elle ie le uous diray dixo boores |Por que señor dixo ella — Damigella, disse Boordo, |perché? -Il vo dirò, diss’ella, bene, -97|98 mais|que vos m’aiés mise a sauveté. — mais que uos maiez misse a Sauuete. mais que vous maies mise a sauuete mais que uous mayez mise a sauuete mais que uous me aiez mise a sauuete. yo vos lo dire |mas ante conuiene |que non aya miedo de ninguno ma' che vo' m’abiate messa a salvamento. -99|100|101 Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — |Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant |com je sache laiens le seignor del chastel, Coument fait il auez uos dont garde. |Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant |com ie saiche laiens le signeur de cest chastel. Comment fait il |aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai tant |que iou y sache le seignor del chastel : Comment fait il auez uous donc garde. |Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. |qui est le seigneur de ce chastel leans Comment fait il auez uous donc paour. Sire fait elle ia seure ne seray |tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/ Donzella dixo boores |de quien auedes miedo |señor dixo ella — Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - |Certo, sire, diss'ella, già sicura non sarò |tanto |com’io sappia là entro il signore del castello, -102 kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel Car cest li plus fel cheualiers dou monde |et li plus traites. quar cest li plus fel cheualiers del monde et li plus desloiaus. ches paroles voient. j. cheualier issir du castel. car cest le plus fel cheualier du monde. |Coment boort se combaty pour la damoisele. car cest le plus fel cheualier du monde et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: del señor del castillo ca es el mas follon omne de todo el mundo ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo e I più traditore». A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, - A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel - a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel. -103|104 et la ou il vit Boort, |si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele et la |ou il uoit behort |si li est terre. Laissiez dans cheualiers la damoisele Et la ou il voit bohors. |si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele et la |ou il uoit boors |si luy crie laissez sire cheualier la damoisele |que uous nemmennerrez pas. par mon chief mal la rescoussistes. |si luy court sus |tant comme il puet le glayue esloigne. et la ou il uoit boort il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselle e mas cruel |Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballero e là |ov’egli vide Boordo |si-llo isgrida: «Danzi cavaliere, lasciate la damigella, - Et boort le firrt si fort a son uenir -105|106 que vos n’enmenrois mie! |Par mon chief, mar le rescosistes!» que uos nen meneroie et par mon chief mar la rescousites. quar vous ne lenmenrois pas |et par mon chief mar le rescousistes que lescu ne le haubert ne le garantist |quil ne luy mecte fer|et fust parmy le corps. |Et cil cheit a terre tout estandu|car plus na mestier de mire. |Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu et par mon chief mal la rescouistes. Boort lentent e quando vido a boores començo le a dar boçes |e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella ché vonon la menere mica, |e per mio capo male la riscoteste!». -107 Si li cort Si li acort quar vous le comperres si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy |qui dist a boort si lui court tant ca la non lleuaredes Si gli corre suso -108 quanqu’il puet le glaive alongié; quanquil puet le glaiue alongnre. se iou puis moult chier. quil se gardast de luy |quil le deffioit. e porla my cabeza |ental Punto la acorristes quanto ch’elli puote, la lancia islungata, - et il dist -109 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui et behors retrait son glaiue del cors au ribaut Et quant bohors lentent si point vers lui quil le desfie aussi. |Lors trait son glayue du corps a celuy e luego se dexaron correr el vno contra el otro |e boores lo firio conla lança e Boordo il fiede si duramente in suo venire |che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce -110|111 qu’il avoit ocis; |si laisse le cheval corre que il auoit ocis. |Si li laisse le cheual. quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie |quil auoit trait del cors a celui |quil auoit ochis. quil auoit occis. |si luy laisse aller le cheual qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie que auia sacado del cuerpo del villano che non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, |e que' cade a terra tutto isteso|che più nonn-à mestier di medico. |E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, |si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, -112 et le fiert si tres durement et le fiert si durement Si fiert celui si durement et le fier si fort et le fiert si durement que auia muerto en tal manera che disse a Boordo |che ssi guardi da- llui, -113 qu’il l’abat a terre si estordi quil labat a terre si estordi quil labat a terre |si estordi quil labat a terre si estourdy quil labat a terre si estourdy que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordido ch’elli il disfida, |ed e' dice -114|115|116 qu’il n’a pooir de relever, |ains gist pasmés, |kar il chai si felenessement que cil na pooir de releuer.|Ains fu pasmes. |Car il fu cheus si uilainnement quil not pooir de lui releuer. |Ains iut illueques tous pasmes |quar il cai si felenessement quil na pouoir de se releuer. |ains gist pasme |car il fu cheu si felonnessement qu il na pouoir de soy releuer: que non se pudo leuantar |asi estaua amorteçido dela cayda che disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui |ch’elli avea morto, |si lascia il cavallo andare e l fiede si duramente |ch’elli Il’labatte a terra si stordito |che non à podere di sé rilevare, |anzi giace ispasimato, -117|118|119 qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. |Et Boors li vet a cheval |par desus le cors tant que tot le debrise. qua pou quil not la chenole dou col bͥsie. |et behors li ua a cheual par desus le cors. |tant que tout le debrisse. que a poi que la canoele del col ne li est brisie. |Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors |Si que tout le debrise. qua ponu |que la chanole du coul ne luy eftoit brise. |Et boort luy uait a cheual par dessus le corps |tant que tout le debrise. et booit lui ua par dessus le col a cheual |tant que tout le debrise. que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas |e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo quebranto ché fu caduto si fellonosamente |che a poco che non si ruppe il collo, |e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo |tanto che di tutto il dibriscia. -120 Et lors est la damoisele si liee et lors est la damoisele si lie Et lors est la damoisele |si lie et lors est la damoisele si liee Et boort a tant la damoiselle esiouye e la donçella |que aquello vido fue muy alegre Allora est la damigella si lieta -121 qu’ele ne puet plus que ele ne puet plus. que plus ne puet. quelle ne puet plus que elle ne peut plus: que mas no lo podia ser ch’ella non può più, -122 et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, et dit a beh̾. Sire fait ele nous nauons |mais garde ce cuige. Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde. et dist a boort. |sire nous nauons mais garde et dit a boort. Sire nous nauons mes garde: e dixo a boores |señor agora non auedes aqui deque vos mas guardar ca eneste castillo no auia e disse a Boordo: |Sire, non no abiamo oggimai guardia, -123|124|125|126 kar je ne cuit |qu’il eust plus de chevaliers çaiens |que cestui;|si vos dirai ore seurement ce Car ie ne cuit |quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. |Si uus dirai ore seurement ce Car iou quit |quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. |Si vous dirai ce car ie cuidoie |quil y eust leans plus de cheualiers |quil ny a |Si uous diray seurement ce car ie ne cuide point |qu il y ait plus de cheualiers leans |que cestui |si uous diray seurement ce mas deste cauallero segund cuydo |e agora os direlo ch’io non credo mica |ch’egli abbia là entro più cavalieri |che questi, |si vi dirò ora sicuramente ciò -127 que vos me demandastes n’a encor gaires. — que uos me demandates na gaires. que vous me denmandastes. |ore le me dites que uous me demandastes. dictes fait il. que uous mauez demande. que me preguntastes seguramente |Pues deçidmelo dixo boores che voi mi domandaste. -128 Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier Dites dont damoisele fait il. |SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier dont fait bohors. |Par foy sire fait elle entre moi et. i. cheualier par foy fait elle moy et ung cheualier Par ma foy fait elle moy et ung cheualier asi es dixo la donçella que oy mañana entre mi |e vn cauallero — Dite, diss’elli. |— laPer fé, diss’ella, intra me e uno cavaliere -129 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mes amis estoit. cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec. qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel. qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau. que hera mi amigo pasamos poreste castillo che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto, -130 et quant li freres a celui et quant li freres a celui Et quant li freres a celui Et quant le frere a celuy Et quant le frere de celui e quando el señor del castillo hermano de aquel e quando il fratello di colui -131|132 que vos avés abatu me vit, |si me volt a force prendre, que uos aues ore abatu: |me uit. |Si me uot a force prandre. qui vous aues abatu me uit. |si me volt auoir |et prendre par force quie uous auez ores abatu |me uit. |si me uoult prendre a force que uous auez abatu me uist |si me uoulut auoir |et prendre a force: que vos derribastes me vido quisome prender afuerça che voi avete ora abatuto mi vide, |si mi volle a forza prendere, -133|134 kar il m’avoit molt longuement amee; |si me prist al frain Car il mauoit mout longuement amee. |Si me prist quar il mauoit lonc tamps amee. |Si me prist au frain car il mauoit longuement amee|si me prist au fraing car il me auoit longuement aymee. Il print mon cheual et men uoulut mener a force: e trabo del freno demi palafren ché m’avea lungamente amato; |simmi prese al freno -135 et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui et me uost mener a force |si tost et men volt mener a force. |Mais mes anis se combati a lui tant et me uoult mener a force |mais mon amy se combaty a luy mais mon amy se combatist a lui e quisome llebar |e me vido mi amigo llebar e mi volle menare a forza, |ma mio amico si combatté tanto a-llui -136|137 tant |qu’il l’ocist. comme il me tint au fraing. |Mais mes amis se combati a lui tant |que il locit. quil locist. si loccist. tant qu il loccist. conbatiose conel tanto che-ll’ucise. -138|139 Et|quant cist et quant ciz Et quant chils cheualiers Et quant celuy Et quant celui quelo mato ME quando questo -140|141|142 que vos veez ci ore vit son frere mort, |si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens |et l’ocist en venjance de son frere. que uos ueez ore ci uit son frere mort : |si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. |Et locit en la uangence de son frere. que vous uees chi vit son frere mort. |si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frere que uous auez ores cy abatu uit son frere mort |si fist prendre mon amy a force de uilanis et de gens. |si loccist on uengence de son que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ |et loccist en uengance de son frere e quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente e de villanos |e matolo en enmienda dela muerte desu hermano che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto, |si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, |e l’uccise in vendicanza di suo fratello. -143|144|145 Mais de moi, |por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il |qu’il se vengeroit sans main metre; mais de moi p̾ |cui ses freres auoit este ocis dist il |quil sen uangeroit sans main mestre. quil auoit ochis. |Et dist |quil se vengeroit de moi |sans main metre. frere.Mais il dist |quil se uangeroit de moy |pour|qui son frere auoit este occis sans main mectre et dist|quil se uengeroit de moy sans main mettre. e dixo |que demi se vengaria el seguramente porque fui ocasion dela muerte de su hermano entonçe Ma di me, |per cui suo fratello avea stato morto, diss’elli |che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano, -146 si me fist prendre a ces ribaus Si me fist prandre a ses .iiii. uilains et me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaus si me fist prendre a ces quatre ribaux Si me fist prendre par ces quatre ribaulx fiço tomar aquellos quatro villanos si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi -147 que vos veistes que uos ueistes que vous ueistes ore. qui uous ueistes que uous auez ueu que vos vistes che vo' vedeste -148 et lor commanda si lor coumanda et lor commanda et leur commanda et leur commanda e mandoles e loro comandò -149 qu’il me noiaissent, « quil me noiassent. quil me noiassent. quilz me noyassent. quilz me noyassent/ que me matasen en aquel agua -150|151 kar par armes, dist il, |ne vueil je mie Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit. Car par armes dist il ne voeil iou mie Car par armes fist il ne uueil ie pas car par armes ne uueil ie pas ca por armas no me queria matar che m’anegassono, ché per mano di persona, diss’elli, non voglio -152|153|154 qu’ele muire » ; |si m'enmenoient, |si com vos veistes, morir Si [cum] amenerent ainsi |com uos ueistes [raqrir] que elle muire. |Si me menoient ensi |com vous ueistes por noier quelle meure. |si me menoient pour mourir ainsi |comme uous ueistes que elle meure.|Si me emmenoient ainsi |comment uous auez ueu pour noyer e ellos me mataran sin falta ch’ella muoia». i-mmi menavano, |insi come vo vedeste, |per fare morire, -155|156|157|158|159 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. |Or vos ai conté mon errement ; |si voldroie des Ore mes, |se vostre plaisirs estoit, |que vos me menissois a salveté en un mien chastel quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait la damoisele a beħ. |Or uous ai conte mon errement. |Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit : |que uos me menissiez a sauuete en .i. mien chastel quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. vous ai conte mon errement |si volroie |se vostre volentes y estoit|que vous me metissies a sauuete. En vn mien castel quant uous me uenistes secourir. par la uoulente de dieu et par la uostre|Or uous ay tout comte mon criement. |si uoudroye desormais |si uostre plaisir estoit |que uous me menez a sauuete en ung mien chastel quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu et par la uostre.|Or uous ay toute compte ma fortune/ |si uouldroie se uostre uoulente y estoit |que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau si vos porla voluntad de dios |e porla vuestra no me acorrierades agora vos |e contado todo mi acaesçimiento |como me contesçio e querria que me llebasedes a vn mi castillo quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio e della vostra. |Or vo ho contato tutta mia ventura, |si vo vorre' da oggimai, |se vostro piacere fosse, pregare |che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello -160|161 qui est ci pres. — Volentiers », fet il. |Si le prent par les bras qui est ci pres. uolentiers damoisele Sire a si la prent par le bras qui est pres de chi. volentiers fait il |et il le prent maintenant par les bras qui est cy pres. uoulentiers fait il |si la prent par les braz qui est cy pres. Voulentiers dit il. |et il la prent par le bras que es çerca de aqui |si vos plaze ch’è qui presso. |— Volentier. disse elli». |Si-lla prende per lo braccio -162 et le monte par devant lui sor le col de son cheval, et la mest deuant lui sur le col de son cheual. et le met sor le col de son cheual. et la monte deuant soy sur le col de son cheual. et puis la met sur le col de son cheual/ de GraDo dixo boores |e luego echo su escudo alas espaldas e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo, -163 si a geté son escu derieres son dos, Si ageste erranmet son escu derier son dos. et met son escu derriere son dos. si a gecte son escu derriere son dos. si a iecte son escu derrier son dos: e tomola Porel braço |e pusola antesi Ensu caballo si getta suo scudo di dietro suo dosso, -164 si s’en vet cele part Si sen ua cele part si sen torne cele part et sen uait celle part et puis tourne celle part la e fuese ansi conella si se ne va in quelle parti -165|166 ou la damoisele li enseigne tant |que ce vint aprés midi ou la damoisele li ensangne. |Si cheuaucherent|ainsi |tant |que ce uint apres midi. ou la damoisele lenseigne |Tant que chou vint apres miedi ou la damoisele luy enseigne. |tant que ce uient apres medoy ou la damoiselle lui enseigne tant |que uint aprez midy por do ella lo yria guiando fasta medio dia ove la damigella gli 'nsegna, |tanto che ciò venne apresso di mezodi -167 qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. |tertre.Ou il auoit .i. tres bel chastel. et que il virent deuant euls vn moult bel castel. quilz uoyent deuant eulx en ung tertre |ung meoult bel chastel que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: Que vieron vn muy fermoso castillo che vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello. -168|169 et lors ataignent Il. escuiers|qui issoient d’un bossel lors ataignent .ii. escuiers |qui issoient dun boschet. Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun boskel et lors actaignent deux escuiers |qui yssoient dung boys et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo Allora agiungono due scudieri |che uscivano d’uno boschello -170 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. et aportoit chascuns uenison trossee douant soi. et portoit cascuns venison torsee derriere lui. et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy. et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee. que traia cada vno vn corço atroxado trassi e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui. -171|172 Quant il virent la damoisele, |si descendent a pié et quant il uirent la damoisele |qui beh̾ auoit deuant luy |si sont dessendu a pie Et|quant il voient la damfolisele |si descendent a pie Et quant ilz uirent la damoisele |si descendirent a pie Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie e desque vieron la donçella desçendieron apie E|quand’e' vidono la damigella, |si discenderono immantanente a ppiè -173 et li font grant joie com a celi et li font la plus grant ioie dou monde a cele et li font si grant ioie comme a celui et luy font moult grant ioye comme a celle et lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a celle e fueron e fezieron gran alegria conella e gli fanno grande gioia |come a colei -174|175 qui lor dame estoit |mais molt se merveillent de ce qui leur lige dame estoit |Mais mout se merueillent qui lor dame estoit. |mais moult sesmerueillent de ce qui leur dame estoit. |mais moult se merueillent de ce qui leur dame estoit: |mais moult se merueillent de ce como aquella que hera su señora mas mucho se marauillaron che loro dama era, |ma molto si maravigliarono di ciò -176 qu’il la virent plorer: quant il la uirent si plorer. quil la voient plorer. quilz la uirent plourer. qu ilz la uoient plourer: porque la vian ansi venir che lla vidono impiagnendo. -177 si li enquierent et plus de son ami |que il ne uerent pas mandent si li demandent si luy enquierent si demandent e preguntaronla Si-lla inchiesono -178 que ele a. que ele a. que elle a. quelle a. que elle a. que auia ch’ell’avea, -179|180|181|182 Et ele lor dit |comment ses amis avoit esté ocis, «|et je meismes euisse esté morte. |se ne fust cis frans chevaliers et ele lor dit |et conte coment ueuir auecques li. |Si li en quierent et de ses amis auoit este ocis. au chastel |ou il trespasoient. Sire meismes fait ele eusse este morte : |Ce ne fust ciz frans cheualiers ci. Et elle lor conte |comment sez amis auoit este ochis. et iou meisme eusse este ochise. |se ne fust cils frans cheualiers et elle leur comte comme son amy auoit este occis. |Et ie mesmes fait elle feusse morte |se ne fust ce franc cheualier et elle leur compte |comment son amy auoit este occy/ |et moy mesmes eusse este occie |se ne feust ce franc cheualier e ella les conto |como su amigo hera muerto |e dixo |yo mesma fuera muerta sino fuera por aqueste buen cauallero ed ella lor disse |come suo amico era stato ucciso, |«ed io medesima, diss’ella, fosse stata morta, |se non fosse questo franco cavaliere -183 qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonairete et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis qui par Sa debonairete ma rescousse. qui par sa debonairete ma rescousse. qui par sa debonnairete ma rescousse que me libro che per sua dibonarità mi riscosse, -184 et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » et se mist en peril de mort |por moi sauuer. et se mist en peril de mort pour moi sauuer. et sest mise on peril de mort |pour sauuer ma uie. et sest mis en peril de mort |pour moy sauuer. e se metio en peligro de muerte |Por me librar si si misse in periglio di morte per mia vita salvare». - et se ne lauoie ie pas deserui. - et diex doint -185 Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, que ie li puisse guerredoner. |Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers. Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venison Et|lors conseille a lun Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers et celui se destrousse maintenant de sa uenoison e luego destroçaron el vn corço |e pusieronlo enel Palafren Allor si consiglia con l’uno, |e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione -186 si la baille a son compaignon por porter, et il destrore maintenant sa uenisson et la baille a lautre por portee et le baille a porter a son compaignon et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon. et la baille a porter a son compaignon e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero |e pusieron ala donçella enel otro e la dona a suo compagnone per portarnela, -187 si s’en vet vers le chastel Si sen ua uers le chastel et sen vait vers le castel si sen uait uers le chastel et sen ua uers le chasteau e fueronse contrael castillo si se ne va inverso il castello -188 quanqu’il puet traire del roncin. quanque il puet de roncin traire quanque il pot del ronchi traire. tant quil puet traire du roucin. tant quil peut courir atout son roussin. quanto podian quanto che può trarre del ronzino. -189 Et Boors demande a la damoisele et behors demande a la damoisele Et bohors demande a la damoisele Et boort demande a la damoisele Et boort demande a la damoiselle e boores pregunto ala donçella eE Boordo domanda alla damigella -190|191 comment li chastials a non |ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon comment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire fait ele il a non Galedon. comment li castiaus auoit non |ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non Galdon:. coment le chasteau a nom |ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon |et leue comment le chasteau auoit nom |ou son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen galdon/ como auia nombre el castillo Do su amigo auian muerto |señor dixo ella el a nombre Galdon |e el agua come il castello à nome |ove suo amico avea stato morto. |«Sire, disse ella, -192 et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » et leue par ou uos pasates a non banllete. Et laigue |ou vous passastes a a non Galide. par ou nous passasmes |si a nom galede et leaue ou uous passastes a nom galide. que pasastes galide |Asi fueron fablando fasta el castillo egli à nome Badelon, |e l’acqua per dove passaste Galede». -193 Ensi parolent tant Ainsi parole tant Ensi sen vont parlant |tant Ainsi parlent Ainsi sen uont parlant ensemble boort et la damoiselle Que hera muy fuerte aln parlando vanno tanto -194|195 qu’il sont venu jusqu’al chastel,|si le voit Boors bien seant et fort. que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel et mout bien sains. quil sont venu pres del chastel.|si le voient moult bel et moult fort et moult bien seant. tant quilz sont uenuz iucquau chastel. |et boort le uoit moult fort et moult bien seant tant que ilz sont uenus prez du chasteau |si le uoient beau et fort et moult bien seant. e muy bien asentado e desque fueron entrados enel castillo che sono venuti insino qua al castello, |si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente. -196|197 Et quant il montent ! le tertre, |si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté et quant il ont monte le tertre |si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant plante Et quant il furent monte le tertre. |si voient issir dames et damoiseles a grant plente Et quant il ont monte le tertre |si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante. Et quant ilz sont montez le tertre |si uirent dames et damoiselles a grant plante luego vinieron contraellos muchas danças e corros de Dueñas e de donçellas E quand’e' mosntavano il poggio, |si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantità, -198|199|200|201 dont les unes karolent |et les autres dancent |et les autres joent de divers geus; |si estoient acesmees et vestues richement et dont les unes dancent et les autre [...] |et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex |si estoient totes acemees |et mout richement dont lez vnes dansoient |et lez autres karoloient|et baloient et gieuent de diuers ius. |Si estoient toutes vestues trop richement. dont les unes caroloient. |et les autres iouoient de diuers ieux. |si estoient toutes atournees |et uestues moult richement. dent les unes dansoient et les autres deuisoient |et les autres iouoient de diuers ieux. |si estoient toutes uestues moult richement/ e otros dançaban e bailauan |e otros jugauan e façian juegos de muchas maneras e todos andauan vestidos muy Ricamente donde l’une ballavano |e l’altre giucavano di diversi giuochi, |si erano tutte acconce e vestite riccamente; -202 avec venoient chevaliers jusqu’a X. uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx. Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X. et auec elles uenoient dix cheualiers et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix entonçe vinieron contraellos Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque -203 qui molt faisoient grant joie; qui mout fassoient grant ioe. qui menoient la plus grant ioie. qui moult faisoient grant ioye qui faisoient moult grant ioye. mas de diez caualleros faziendo muy gran [...] che molto feciono gran gioia -204|205 et quant il voient Boort, |si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, et quant il uoient bohort |si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires et dient a bohort. Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde. Et quant ilz uoyent boort |si uiennent tous enconttr luy |et dient bien ueignez sire |qui auez deliuree Et quant ilz uirent boort |si lui crierent tous. Bien uiengniez uous e deçian todos avna voz |vien venga el mejor cauallero quand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui |e gli dicono: Ben vegniate, sire, -206|207|208 qui nostre dame avez delivres de mort |et rescosse des mains a ses enemis !» |Et lors font descendre lor dame et lui avec : qui nostre dame a deliuree de mort |et rescousse des mains a ses anemis |et lors font dessendre lor dame et lui auec. qui nostre dame |aues rescousse de mort. et deliuree des mains a sez anemis. |Et lors font descendre la damoisele |et lui auekes et rescousse noustre dame de mort et des mains de ses enuemys.|Et lors font descendre leur dame |et luy auec. qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. |Et lors font descendre leur dame et lui auec. que anuestra señora libro de muerte |e libro anos denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy gran gozo e alegria façiendo con boores che nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle mani di suoi animicib. |VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso, -209 si ne vos porroit nus conter la joie Si ne uos porroit nus comper la ioie si ne porroit nus conter la grant ioie si ine uous pourroit nul compter la grant ioye Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye asi que el se marauillaua ende mucho si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia -210 qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, qui li fu faite. A tel ioie |et a tal faite en mainnent beh̾. ducau palais dou chastel. qui li fu faite EN tele ioie et en tele feste qui luy fu faicte A telle ioye |et a tel feste emmainent boort qui leur fut faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. |Et e las Mesas fueron puestas che gli fu fatta. In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello, - iucquez au maistre palais du chastel -211|212 si le font desarmer, |ou il volsist ou non, Si le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout enuiz. com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale. si le font desarmer uoulsist il ou non. quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda |comment il auoit nom. e asentaronse a comer |ca mucho lo auian menester si l fanno disarmare |o volesse |O non, -213|214|215|216|217 et il le fist a envis, |kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. |Ensi remist Boors laiens, |si li firent grant joie li un et li autre |Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier. |ensi remest laiens |si li firont grant ioie |et li un et li autre. |Et quant il orrent mengie: la damoisele demande et les tables furent mises |si alerent mangier. |Et quant il orent mangie. La damoisele demanda bohort et il le fist a peine. |car il nestoit pas encor temps de herbreger. |Ainsi demeure boort leans. |si luy firent moult grand ioye les ungs et les autres |Et quant il eurent mange la damoisele luy demande Et il respendist |quil auoit nom boort le essillie |et si estoit cousin germain de lancelot du lac. |Et uous dame e desque ovieron comido la donçella le pregunto |e dixo le |señor |si vos pluguiere querria saber vuestro nombre porque sepa dezir ed elli il fece ad invidia, |ché nonn-era mica ancor tempo d’albergare. |Insi rimase Boordo là entro, |si gli feciono molto gran gioia e l’uno e l’altro. |eE quand’egli ebono mangiato a gran festa, la damigella domandò Boordo -218|219|220 comment il avoit non ét ¡l dist |qu’il avoit non Boors li Essilliés. « |Et vos, fet il. damoisele, comment il auoit non. |etil li dit. comment il auoit non. |Et il li dist |quil auoit non bohors li escillies. |Et vous dame fait il comment il auoit nom. |et il luy dist |que il auoit nom boort lessille |Et uous fait il damoisele quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom benigne de glacedon. |et ce chasteau cy quien me fiço tanto bien |donçella dixo boores |yo he nombre boores el deseredado |e vos donzella dixo el com'egli avea nome, |ed e' le risponde |ch’egli à nome Boordo il Diseritato. |E vo', diss’elli alla damigella, -221 quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras |ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles comment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon.|Et ensi a a non chis chastiaus. A ches paroles quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom blocedin. |Ainsi a nom ce chasteau ou nous sommes a aussi nom glacedon. ces parolles como auedes nombre |señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo com’è vostro nome? |— Sire, diss’ella, i' ò nome Blivina di Glocedin, - e nsì à nome questo castello - ove noi siamo». - A queste parole -222 qu’il disoient, es vos I escuier que il dissoient euousa. escuer quil disoient es vous vn escuier ou nous somes. A ces paroles |quilz disoient uoyez uous ung escuier quilz disoient uecy ung escuyer que asi a nombre el castillo ch’elli dicieno, |ed e' vidono venire uno scudieri -223 qui laiens entre, qui laiens entre. qui laiens entra. qui entre leans. qui entra leans enque estamos che là entro venia, - Ellos ansi fablando llego vn escudero porla puerta -224 si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue et sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue. si sagenoille deuant la damoisele et l dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue. et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue e finco los ynojos ante la donçella e dixole |señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar si s’aginocchia davanti la damigella: «Dama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta -225 et vos mande Et uous mande et vous mande et uous mande et uous mande e ymbiavos deçir e vo manda -226|227|228|229|230 qu’ele vient herbergier o vos. » |Et quant cele l’entent, |si saut sus si liee et si joiose |que nule plus |et demande al vaslet que ele uient herbregrer o uus |Et quant cele lentant si saut sus |si lie et si ioeuse |com ele puet plus. et demande au uarlet que elle veult anuit herbergier o vous. |Et quant cele lentent |si saut sus. si ioieuse et si lie |que nulle plus.|Si demande a lescuier quelle uient et herbregera o uous |et quant elle lentend |si sault sus si liee et si ioyeuse |qui plus ne puet. |et demande au uarlet ou elle est. Dame fait que elle se ueult ennuyt logier auec uous. |Et quant celle lost|si demande a lescuyer que esta noche ven conbusco albergar |e quando la donçella esto oyo fue muy alegre |e pregunto al escudero do era señora dixo el escudero ch’ella viene ad albergare con esso voi». |E quando quella lo ntende, |si salta suso si lieta e si gioliolsa |che nulla più, |e domanda al valletto -231 ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » ou ele est. Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci. ou elle est. Dame |ce dist cil a demie lieue pres de chi. il elle est a demye lieue pres de cy ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ yo la dexe a media legua de aqui ov'ella est. |«Dama, diss’elli, ella est a meza lega presso di qui». -232|233 Et ele fet maintenant sa sele metre et dist |qu’ele ira encontre li; et ele fait maintenant sa sele mestre.|et dit |que ele ira encomtre. Lors fait maintenant sa sele mettre et dist |que elle yra encontre li. et elle fait adonc mectre la sele a dist |quelli yra encontre luy. et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyers e la donçella mando luego ensillar Ed ella fa immantanente sua sella mettere |e disse |ch’ella andrà incontro a llei, -234|235|236|237|238|239 si monte |et maine o li. VI. chevaliers |et Illl. en laisse |por fere compaignie a Boort ; |si se part atant de laiens. |Mes Boors Si monte et mainna .ui cheualiers auecques li. |et .iiii. en laisse |por faire compangnie a behͦ. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . |Mais beh̾. Si monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. |Et si laisse auec bohort. iiij. cheualiers|por lui faire compaignie |et puis sen ist de laiens. |Et bohors Si monte et mainne o lie .u. cheualiers pour faire compaignie a boort. |et en laisse quatre. |si se part adonc de leans. |mais boort pour aller a lencontre de la dame |et si laisse quatre cheualiers |auec boort |pour luy faire compagnie mes boort e fuese con seis caualleros ala rreçebir e dexo a boores con quatro caualleros |porle fazer conpaña |e quando boores sopo si monta |e mena con lei v. cavalieri, |e quatro cavalieri d’agio lascia in compagnia di Boordo, |si si parte atanto di là entro. |Ma Boordo, -240|241 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort |si ne set que fere, qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set que qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, |ne set|que faire qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut que faire. qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait quela donçella de ongeforte venia no sabia que façer che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, non sa |che fare, -242 kar se il remaint laiens, ne puet estre faire.Car cil remaint laiens il ne puet estre quar bien set car sil remaint leans il ne puet estre que faire ché se rimane là entro |e' non può essere -243|244 que l’en nel conoisse |et ce ne voldroit il por rien: que len ne le quenoisse. |et si ne uodroit ce por rien. que elle le connistra. |Et chou ne voldroit il pas. quelle ne le cognoisse |et ce ne uoudroit elme pour nul rien. si pense longuement |car il ne ueult pas estre congneu et ca no queria aquelo conoçiese ch’ella non lo cognosca: ciò non vorebbe elli per nulla cosa, -245|246|247 si pense longuement a ceste chose. |Quant il ot une piece pensé, |si se drece en estant Si se pance longuement ace. |et se dresce en estant a ce si pense a cheste chose moult longement. |Et quant il ot pense |si se lieue en son estant si pense longuement a ceste chose. |Quant il a grant piece sis en paix |si se die ce en estant quant il a longuement pen se |si se lieuue en son estant si pudiese ser e penso asi enesto mucho si pensa lungamente a questa cosa. |eQuand’egli à gran peza pensato, |si |si diriza in istanti -248 et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil et demande ses armes. tost et inel. Sire font cil si demande sez armes. Sire font cil et demande ses armes tost et isnel Sire font ceulx et demande ses armes. Sire sont ceulx e a cabo de Pieça demando sus armas |señor dixeron los caualleros e domanda sue armi tosto e snello. VaSire, dissono coloro -249|250 qui avec lui estoient, |qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, qui auec lui estoient |quen uoles uos faire. Ie men ueil fait il aler .i pou esbare iusqua cele forest. qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket. qui auec luy estoient. |que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre |iucqua ce boys qui auec luy estoient pour|quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel que conel estauan |que para que las queria |yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo che con esso lui erano, |che volete voi fare? |— l' mi voglio, diss’elli, andare a sbattere un poco in quello boschetto, -251 si revendrai orendroit. » et reuandrai orendroit |et cil si reuendrai maintenant. si reuiendray tantost. mes ie reuendray tantost/ e luego me tornare si ritornerò oraindiritto». -252|253|254 Cil n’osent son commandement refuser. |si aportent ses armes |et il les prent. qui nosent son commandement escondire Li aportent |et il les prant. Et cil nosent son commandement refuser. |Si li aportent sez armes. ceulx nousent refusrr son commandement. |et apportent ses armes. |et il les prent. et ceulx nosent reffuser son commandement |lors luy apportent ses armes e ellos no osaron su voluntad contradeçir |e truxeronselas E que' non osano suo comandamento rifiutare, |sì gli portano sue armi |ed e' le prende; -255|256|257|258 Et quant il est armés, |si monte en son cheval a, |si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », |ne ne velt et quant il est armes |si se part de laiens par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoet Et il sen arme. |puis monte sor son cheua |et se part de laiens |et ne veult Et quant il est arme si monte a cheual. |et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult et quant il fust arme |si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc |et ne ueult e el se armo e quand’egli è armato, |e' monta in suo cavallo, |si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello, |né non vuole -259 que nus li face compaignie. que nus li face que nus li face compaignie que nul luy face compaignie. que nul luy face compagnie. che nullo gli faccia compagnia. -260 Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, compongnie.et quant il est i po eslongniez dou chastel Et|quant il est vn petit eslongies Et quant il est ung pou esloigne du chastel Et e desque fue armado salio porvn postigo quand’egli è un poco islungato del castello, -261|262 si torne a destre vers une forest |qu’il voit haute et espesse si torne a destre par deuers une forest haute|et espesce si sen torne vers vne haute forest. |quil vit haute et espesse si torne a destre partie uers une fourest |quil uoit haute et espesse. quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesse que estaua contrael monteçillo si torna a destra partita per diverso una foresta |ch’elli vide alta e spessa, -263|264 et s’en vet al ferir des esperons; |si se fiert en la forest et sen ua au ferir des esperons. |Si se fiert en la forest et sen vait au ferir des esperons |et se fiert en la forest si sen ua au ferir des esperons |et se fiert en la fourest. si fiert des esperons e no quiso que fuese conel ninguno si vi si mette al fedire delli sproni |e si fiede nello spesso della foresta -265|266|267|268|269 et eirre tant |qu’il li anuite ; |et lors escote, |si ot une cloche soner |et il sot bien tantost et erre tantquil li anuitie. |et lors escoute|si oit une cloche soner |et il seit bien tant quil si anuite. |Lors oy vne cloche sonner. |et sot bien tantost et erra tant qͥl anuyta. |Et lors escoute |si ouy sonner une cloche |si sceit bien tantost et sen entra dedens et cheuaucha|tant que la nuyt uint. Il ouyt une cloche sonner |si pense tantost e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta |que vido muy espesa e va tanto |ch’elli anottò. AIlora ascolta, |sì ode una campana sonare |ed e'sa ben tantosto -270|271 que c’estoit hermitages: |si s’en torne cele part que cest hermitages|si se torne cele part que ce estoit vns hermitages. |si torne cele part. que cest hermitage. |si se tourne celle part que cest ung hermitage. il sen alla celle part quanto el cauallo lo pudo lleuar |e el ansi yendo oyo vna canpana tañer |e luego cuido |quela tañian en alguna hermita che ciò è romitaggio: |si ritorna in quelle parti -272 et descent a l’uis, et descent a luis et descent a luis et descent a luys si apelle. et puys frappa a luys/ e el fue alla |e desque llego ala hermita llamo e discende a l’uscio, -273|274|275|276|277|278|279|280 si apele et li hermites li oevre son huis, |si a le reçoit a bele chiere |et le desarme il meismes, |puis vet cueillir de l’erbe al cheval |et por fere lit al chevalier.|Ensi est Boors remés chiés l’ermite, |et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a |qu’ele encontra cele de Honguefort; et apele. et li ermites li ouure |et le resoit a mout bele chiere. et le desarme il meismes |et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. |et por faire lit au cheualier |Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. |et la damoisele de glocdon cheuauche |quant ele fu partie de son chastel |tant que ele encontre la damoiselle de honguefort et apele. |Et hermites le rechoit a bele chiere. |et le desarme il meismes. |et|puis vait coillir de lerbe pour le cheual |et fait le lit au cheualier, |Nsi est remes bohoors chies le prodomme. |Et la damoisele de Glochedon tcheualche tant |que elle encontre cele de hongrefort. et lermite luy euure |et le recoit a belle chiere. |Ainsi est demoure |Comme boot demoura chex lermite. |che tant|quelle fu partie de son chastel |et quelle encontra celle boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort. et lermite le rechoit a belle chere |et le desarma |et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual |et fist le lyt au cheualier. |Insi est boort demoure auec lermite et la damoiselle de glacedon a tant alle |quelle encentra celle de honguesfort/ fastaque el hermitaño le vino a abrir |e acogiolo |porque vido que hera cauallero andante |e el mesmo lo ayudo a desarmar |e desque lo ovo desarmado |cogio dela yerua Parael cauallo Ansi finco enla hermita |e la donçella de glaçedon andubo tanto |fastaque encontro ala señora de ongeforte si chiama |e l romito gli apre l’uscelletto,|si-llo riceve a bella cera |e l disarmò elli medesimo; |poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere.|ilnsi rimase Boordo a casa il romito, |e la damigella di Locidin cavalca |tanto ch’ella fu partita di suo castello |ch’ella trovò quella d’Unguelforte. -281 si s’entresaluent, si sentre saluent. si sentrefont moult grant ioie. si sentresaluent. si sentresalluerent. e ellas se saluaron Si si trasalutano, -282|283 mais molt se merveille cele de Glocedun, |quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: mais mout ce merueille la damoisele de glocedun |quant ele voit sa cosine si atornee. |et tote sa mainiee ausi. Si sesmerueille moult cele de glochedon. |quant elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie. mais celle de glossedin se merueille moult |quant elle uoit sa cousine |si atournee et toute sa mesgniee. Et quant celle de glacedon uoit sa cousine et toute sa mesgnie e la donzella De glazedon se marauillo mucho quando vido asi venir asu parienta ma molto si maraviglia quella di Glocedin |quand’ella vide sua cugina si aconcia e tutta sua masnada, -284 si li demande l’acheison Si li a demande lacoison. Si li demande locoison. si luy en demande lachoison. ainsi atournee elle sen merueille monlt e a todas su conpaña si non si può tenere |ch’ella non la domandi la cagione. -285|286 et cele li conte de chief en chief |et dist et cele len conte la uerite de chief en chief |et dit Et elle li conte lauenture de chief en chief |Et dist et elle luy comta de chief en chief. |et dist sy lui demande lachoison et celle luy compte toute la uerite |et dist e preguntaronle la Razon E quella le conta di capo in capo |e dice -287|288|289 que jamés ne finera d’errer |jusqu’el ait le chevalier trové, « |et bien sachiés, fet ele, bele cosine, que iamais ne finera derrer |tant que ele ait le cheualier troue. |et bien sachiez bele cosine que iamais ne finera desrer. |deuant que elle aura troue le cheualier. que iamais ne finera derrer|iucqua tant quelle ait trouue le cheualier. |et bien sachez fait elle belle cousme que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier/ |et sachiez belle cousine porque hera aquello asi |e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero |e mi buena parienta bien sabed che giamai non finirà d’andare infino a tanto |ch’ella abbia il cavaliere trovato, |e ben sapiate, bella cugina, -290|291 que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres |que je onques mes veisse, que cest li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde. Car cest li plus biaus et li mieudres |que iou onques veisse. que cest le plus bel cheualier et le meilleur|que ie ueisse oncquez mais. que cest le plus beau et le meilleur |que ie ueisse on ques que el es el mas fermoso cauallero |que nunca vi che ciò è il più bel cavaliere e l miglior |ch’io unque vedessi, -292 et si est encore jovenes enfés; et si est encore iones enfes. et|si est iouenes enfes et si est encores ienne enfant. et sy est encore ione enfant/ e nunca quedare de andar si è ancora giovane infante; -293|294 si ai tel duel, |quant il me membre de la vilenie Si ai tel duel |quant ie mamenbre de la uilenie Si ai tel doel |quant il me membre de la vilonnie si ay tel deul |quant il me menbre de la uilenie si ay tel deul |quant il me souuient de la uillanie asi fasta quelo falle ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo |e mas cortes |e es muy niño |e quando me mienbro dela descortesia e dela villania sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania -295|296|297 que je fis, |qu’a poi que li cuers ne me part el ventre. — En non Dieu, bele cosine, |fet cele de Glocedun, que ie li fis: |ca pou Li cuers ne me part. En non dieu bele cosine fait cele de glocedun. que iou li fis que a poi |que li cuers ne me part del uentre. Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon que ie luy feis |qua pou que le cuer ne me part |ou uentre|Certes belle cousine fait celle de glocedin. que ie luy feiz|que a pou que le cueur ne me part du uentre. Eu nom dieu belle cousine fait celle de glacedon/ que contrael fiz el corazon seme quiere quebrar enel cuerpo |Pardios mi buena parienta dixo la dueña ch’io gli feci, |ch’a poco che l cuore non mi |si sface nel ventre. |— A nome di Dio, bella cugina, -298 s’il vos avint bele aventure, il ne m’est pas hui avenue mains bele. » Si uos auint bele auanture: il ne mest pas hui auenue mains bele. sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele. sil uous aduint belle auanture il ne mest pas huy aduenue belle. sy uous est aduenu belle auanture/ il ne men est pas aduenue une moins belle. de glozendo mucho vos a acasesçido buena ventura |e ami non a venido menor s’elli voi avenne bella aventura, |e' non m’è oggi passo avenuta men bellab. -299|300|301|302 Si li conte tot ensi |com il li estoit avenu |et dist |qu’ele a le chevalier herbergié; « Si li conte|coument il li est auenu. |et dit |que ele a le cheualier herbregre. Si li conte |comment il li estoit auenu.|Et li dist |que elle auoit le cheualier herbergie Si luy compte tout ainsi|comme il luy est aduenu. |et dist |quelle a herbrege le cheualier. Sy luy compte tout ainsi |comment il luy estoit aduenu/ |et dist quelle auoit herbegie le cheualier/ e luego le conto |como auia acaesçido conel Cauallero |que conella albergara i-lle contò tutto insi come l’era avenuto |e disse |ch’ella ha albergato il cavaliere, -303 mais bien sachiés, fet ele, et bien sachiez mais bien sachies Mais bien sachez fait elle et uous dys bien mas bien sabed «ma ben sapiate -304|305|306|307 que c’est li plus bials chevaliers |que je onques mes veisse |et jovenes durement » ; |si li devise sa façon et son grant et sa mesure que cest li plus biax cheualiers |que ie onques ueisse. |et iosnes durement. |Si li deuisse sa fason et son grant et sa mesure. que cest li plus biaus cheualiers del monde. |et iouenes est il durement. |Si li deuise sa fachon et son grant. que cest le plus bel cheualier |que ie ueisse oncque mais et fort ienne. |si luy deuise sa facon sa grandeͬ et sa mesure que cest le plus beau cheualier du monde/ |sy lui deuise sa facon que es el mas fermoso cauallero |Que Nunca vi |e es muy mançebo |e luego le conto las façiones del tanto ch’egli è el più bel giovane |ch’io unque mai vedessi a mi' sciente, |si risembra gentile huomo duramente». |Si-lle divisa sua fazione e suo grande e sua misura tanto -308 tant qu’a cele de Honguefort est avis Tant que a cele de honguefort est auis Tant que a celer de hongrefort samble tant quil est aduis a celle de hunguefort tant quil est aduiz a celle de honguesfort quela dueña de ongeforte entendio che a quella d’Unquelforte est aviso -309 que c’est cil que ce est cil que che soit cils qui cest cil que cest celuy que hera el cauallero che ciò è quelli -310 qu’ele quiert, que ele quiert. que elle quiert. quelle quiert. quelle quiert/ que ella andaua buscando ch’ella chiede, -311 si li tarde molt si li tarde mout Si li est moult tart si luy tarde moult si luy tarde e mucho sele tardaua delo ver si'lle tarda molto -312 qu’ele le voie. quele le uoie. que elle le voie. quelle ne le uoit. quelle le uoie En telle magniere cheuauchent asi fueron ental manera fablando ch’ella il vega. - Insi cavalcano -313|314|315 Ensi chevalchent jusqu’al chastel, |si descendent la damoisele molt honorement |et molt font grant joie de li ainsi cheuauchent tant que au chastel sont uenues. |Si dessandent la damoisele de honguesfort mout honorablement. |et mout font grant ioie de li. Si cheuauchent tant|que elles sont uenues au castel Ainsi cheuauchent |tant quilz sont uenuz au chastel.|si descendent la damoisele moult honnoureement |et moult font grant ioye de luy tant quilz sont uenues au chastel |si decendent la damoiselle monlt hounourablement |et font grant ioye de celle de honguesford. Que llegaron al castillo e rresçibieron todos ala donçella de ongeforte muy honrradamente |e fizieron gran gozo conella tanto |ch’al castello sono venuti, |si discendono la damigella molto honoratamente e molto fanno grande gioia di lei. -316|317|318|319|320 Et lors sont montees el palés; |si demande cele de laiens |ou ses ostes est. « |Par foi, font si chevalier, |¡l s’en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel, et lors sont montees el palais amont. |Si demande cele de laiens |ou ses ostes est. |par foi font cil cheualier il sen ua maintenant tous armes fors de cest chastel. et puis montent el palais.|Si denande la damoisele de laiens |ou sez ostes estoit. |Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel. Et lors sont montez ou palays. |si demande celle de leans|ou est son hoste. |par foy font ces cheualiers il sen uait orendroit tout arme hors de ce chastel. lors sont mentees au pallaiz |si demande la damoiselle de leans |ou est son hoste/ deuray dirent les cheualiers de leans Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel e la donçella del castillo pregunto luego porsu huesped |Por buena fee dixeron los caualleros que auian fincado conel tomo sus armas |e fuese a deportar a aquel montezillo Allor sono montate nel palagio, |si domanda quella di Glocedin |ove suo oste est: |Per fé, dissono suo' cavalieri, |e' se ne va oraindiritto tutto armato fuori di questo castello, -321 mais il nos dist mais il nous dit mais il nous dist mais il nous a dit mes il nous dist mas luego dixo ma e' no disse -322|323|324 qu’il revendroit tantost; |n’onques |por nul pooir ne volt soffrir que il reuanroit tantost. |ne onques |por nul pooir ne uost souffrir quil reuendroit tantost. ne onques pour nul pooir ne volt soffrir quil renuiendra tantost. quil reuendroit tantost/ |ne onques ne uolt souffrir que se vernia |Mas nunca por alguna manera Podimos che ritornerebbe tantosto, |né unque per preghieri non volle soferire -325|326 que nus de nos alast avec lui. — |Quel part s’en ala il ? fet ele. — Dame, font il, vers cel boschel. — que nus alast auec lui. |que part |sen ua il fait ele Dame font il uers cest bochet. que nus alast aueques lui.|Et quel part ala il fait elle. |Dame font il vers chest bosket. Quelle part est il alle fait la dame. Dame font ilz uers ce boys. que nul allast auec luy |si a prins sen chemin uers ce bochel. que nos sufriese |que fuesemos conel a qual parte fue |dixo la donçella del castillo che nullo di noi andasse con esso lui. |—elln quale parte se ne va?, diss’ella. |— Dama, dicono elli, inverso quello bosco. -327|328|329 Or tost, fet ele, montés, alés aprés lui, |si le nos ramenés. » |Lors sont monté li X. chevalier Or tost montes illec apres si le nous ramenez. |Loes sont monte .x. cheualier. Or tost fait elle montes si ales apres lui |si le me amenes arriere. |LOrs sont monte tout li cheualier Or montez tost fait elle allez apres|et le ramenez |Lors sont montez tous les dix cheualiers Or tost dyt la dame montes sy alles apprez luy et le ramenes arriere. |Lors montent tous les cheualiers aquel montezillo dixeron ellos |e luego mando alos diez caualleros |quelo fuesen alla a buscar — Or tosto, diss’ella, montate |e andate apresso lui, |si l noi rimenate» ll|Allora sono montati tutti e dieci i cavalieri -330|331 et vienent jusqu’al boschel, |si le cerchent amont et aval, et uiennent iuscau bochet|si le serchent amont et aual. et sont uenu au boskel |et cerkent amont aual mais le cheualier et uiennent au boys |si le sercherent amont et aual et uiennent iusques au bochel e ellos lo fiçieron ansi ca anduuieron todo el mon-teçillo arriba e ayuso e vengono Sin qua quel bosco, |si 'l cercano a monte e a valle, -332|333|334 mes del chevalier ne pueent riens trover, |si en sont molt irié et dolent |et mandent a lor dame mais del cheualier ne pueent point trouer. quil quierent ne poent trouuer. |Lors reuienent a lor dame mais le cheualier ne peuent ilz pas trouuer |si le mandent a leur dame et le chercent ament et aual/ Mas nunca lo pudieron fallar |e tornaron e contaronselo ansi asu señora ma del cavaliere non possono elli unque trovare. |eSi ne sono molto adirati e molto crucciati, |e mandano a-llor dama -335|336 qu’il ne le pueent trover. « En non Dieu, fet ele, |ensi ne remandra il pas. » En non dieu fait ele ainsi ne remandra il pas. et li dient |que il ne seuent |quil est deuenus. Enon dieu fait elle ensi ne remandra il mie quilz ne le peuent trouuer En nom dieu fait elle anisi ne demeurra il pas. mais ne le peuent trouuer/ Eu nen dieu fait elle il ne demoura pas ainsy Pordios dixo la donçella |ni poresto no fincara e luego Caualgo con toda su conpaña che nol possono trovare. “h«A nome di Dio, diss’ella, |insì non rimarrà e' passo». -337 Si monte et tote sa maisnie si mente ele |et coure sa mainie Si monte et toute sa maisnie aueques li. si monte elle et toute sa mesgniee si monte elle et sa mesgnie e fuese Al montezillo Si monta ella e tutta sua masnada, |si vi viene -338|339 et commande a cerchier le bois de totes pars |et il en font son commandement. et comande a cenhier le bois de toutes pars. |Et il font son commandement. si com menchent a cerkier le bois de toutes pars et commande a sercher le boys de toutes pars |et ilz font son commandement. et commencent a chercer le bochel de toutes pars |et prie aulx cheualiers |quilz le chersacent e fizolo çercar de todas partes e comanda a cercare il bosco di tutte parti. |sEd e fanno suo comandamento, -340|341 Mais tot ce ne lor valt riens, |kar il n'em puent avoir nul asenement a, Mais tout ce ne lor uaut rien. |Car il ne pueent trouer nul a lanement dou monde mais che ne lor valut riens |Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies. mais tout ce ne leur uault riens |car ilz nen peuent ouyr nul assignement du monde. mes ce ne leur ualust riens/ |car ilz nen porent ouyt nulle uraie enseigne. mas nunca lo pudieron fallar ma tutto ciò no lle vale nulla, |ch’elli non ne possono ora avere nullo asennamento del mondo. -342|343|344|345|346 Quant ele vit ce, |si s’en retorne en son chastel dolente et corociee |et conte a cele de Honguefort |comment ses ostes s’en estoit alez, |puis demande a cels de laiens: « Bials seignors, quant ele uoit ce: |si en retorne en son chastels et conte a cele de honguefort |comment ses ost en est alez. |et|puis demande a ciax de laiens oiez signor Et quant la damoisele voit chou. |si sen retorne a son castel dolante et corouchie. |et conte a cele de hongrefort |comment sez ostes sen estoit partis de laiens |Puis demande a chiaus de laiens. |Biau seignor Et quant elle uoit ce |si sen retourne en son chastel doulente et couroucee |Et compte a celle de hunguefort |comment son hoste sen est alle |et puis demande a ceulx de leans beaux seigneurs Quant elle uoit ce |si sen retoure en son chastel dollente et courroucee/ et compte a celle de henguesford |comment son hoste sen est alle puys demande a ceulx de leans. Beaux seigneurs e quando ella aquello vido tornose asu castillo muy triste e muy sañuda |e contolo ansi ala donzella de hongeforte |Como su huesped hera ydo e la donzella les pregunto quando se fue eE quand’ella vide ciò, |si se ne torna in suo castello dolente e crucciata, |e conta a quella d’Unguelforte come suo oste se n’è andato. |Poscia domanda a |que di là entro: |Be' signori, -347|348 quant s’em parti il — |Par foi, dame, font il, quant sen ala il.|Par foi dame et quant se parti il de chaiens. |Dame ce dient cil quant party il. |par foy dame font ilz si tost quant sen parti il/ par ma foy si tost Pordios buena señora luego e quando se ne parti |elli?-Per fé, dama, dicono elli, -349 si tost com il vos en vit aler et dist si tost com il uous en uit aler. et dit si tost comme |se il vous en vit aler. et dist quil uous en uit aller il dist que uous feustes partie/ |et dist que vos de aqui partistes |Mas dixonos si tosto|come ve ne vide andare, -350|351|352|353 qu’il revendroit tost. — |Par foi, fet ele, gabez nos a. » |Lors demanda cele de Honguefort |quels armes il portoit quil reuandroit tost par foi signor gabe nos A. |Et lors demanda cele de honguefort |ques armes il a quil reuenroit tantost. |par foy fait elle gabe nous a . ors demande cele de hongrefort |queles armes il portoit. que il reuendroit tantost. |Certes fait elle uous uous gabez. |Lors demande celle de hunguefort |quelz armes il portoit. quil reuendroit tantost. |par ma foy dist la dame il nous a gabes. |Lors demande celle de honguesford |quelles armes il portoit que luego venia |Por buena fee dixo ella |bien nos a engañado |Que armas traia dixo la donçella de hongeforte e disse |che riverebbe tosto. |— Per fé, diss’ella, il vorre giàb. |sAllor domanda quella d'Unguelforte |che arme elli portava, -354 et ele li devise. « En non Dieu, fet ele, je te trovai hui matin a l’entree d’une forest, et cele li deuise. En non dieu fait |Se ioe lencontrai hui matin a lantree dune forest Et elle li deuise Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest. et elle luy deuise. |Certes fait elle ie le trouuae huy matin a lentree dune fourest, et elle luy deuise. Eu nom dieu fait elle ie le trouuay |huy matin a lentree de une forest/ e la donçella selas deuiso Pordios dixo ella |yo lo falle oy demañana envna floresta e la damigella gliel divisa. “Al nome di Dio, diss’ella, |io il trovai ogi mattino all’entrata d’una foresta, -355|356 mes il ne portoit mie tel escu |com cil mais il ne portoit mie tel escu. comme cil mais il ne portoit mie tels armes |comme cils mais il ne portoit pas tel escu comme cil mes il ne portoit mye telles armes |come celuy mas no traia el tales armas |Como aquel que yo ando buscando ma e' non porta mica tale scudo come colui -357 que je quier. — Bele cosine, fet cele de laiens, il le puet bien avoir changié que ie quier bele cousine fait cele de Iaiens il le puet bien auoir changie puis que iou quier Bele cousine fait cele as de laiens. il lez puet bien auoir cangies. que ie quier Belle cousine fait celle de leans il le puet bien auoir despuis change. que ie quiers/ belle cousine fait celle de leans il les peult bien auoir changiez Buena Parienta dixo la donçella del castillo el las puede auer bien trocado ch’io cheggio. |—eBella cugina, disse quella di là entro, elli il potrebbe poscia bene avere cambiato, -358 et je vos di al mien cuidier et ie uos di au mien cuidier Et iou quit bien a mon escient et ie cuide bien a mon cuider et ie cuide bien a mon aduiz e yo vos digo ami cuidar e vo dico al mio credere -359|360|361 que ce est cil |que vos querez : |si vos prie que cest ciz|que uus querez. |Si uous pri que che soit cil|que vous queres |Si vous pri que cest cil |que uous querez. |si uous pry que cest celuy |que uous queres sy uous prie Que este es el que bos buscades |e Ruego vos che ciò est quelli |cu' voi chiedete. |Si vi priego -362|363|364|365 que vos me laissiés o vos aler |tant que trové l’aions |et lors savrai l’acheison |por quoi il laissa mon ostel a tel ore. — Il m’est molt bel, fet cele de Honguefort, que uous me laissiez a uos Aler |tant que troue laions |et lors saurai locoson |por coi il a laisier mon ostel a tel eure. il met mout bel fait cele de hongefort. que vous me laissies aler aueques vous tant |que nous laions trouue. |Et lors |si nous dira locoison pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere. Il men est bel fait cele de hongrefort que me lessez aller o uous tant |que nous layons trouue. |Et lors scauray lachoison |pour quoy il a lesse mon houstel a telle heure Il mest moult bel fait celle de hunguefort que me lessiez aller auecques uous tant |que laurens trouue. Il mest monlt bel dyt celle de honguesfort que me dexedes convos yr |fasta Quelo fallemos e sepa la rrazon |Porque se fue demi castillo ental manera |Mucho me Plaze dixo la donzella de ongeforte che voi mi lasciate con voi andare |tanto che trovato l’abiate,|allora saprò io la cagione |per |ch’egli à mio ostello lasciato a tale ora. |— E' me n’è molto bello, disse quella d’Unguelforte, -366|367|368|369|370|371 que vos i viegniés, |puis|qu’il vos plest. » |Ensi remistrent la nuit laiens |et al matin. |si tost com eles ! virent le jor, que uous i uangnerez |de que il uos plait.|Ainsi remesent laiens la nuit. et au matin |si tost comme eles uirent le ior: se leuerent que vous y ueignies |puis quil vous plaist. |Ensi remestrent cele nuit laiens. |et lendemain |quant il virent le ior sen alerent que uous y uieguez|quant il uous plaist. |Ainsi demeurent la nuyt leans. |Et au matin|si tost quelles uirent le iour se leuerent que uous uiengnies auec moy |puis quil uous plaist. |ainsi demeurent la nuyt leans. et au matin |quant ilz uirent le iour Que vengades |Pues vos plaze ansi fincaron toda aquella noche enla mañana tanto Como fue de dia se leuantaron |e fueronse del castillo che vo' vegniate, da |che vo piace». |lnsi rimasono la notte là entro,|e al mattino, |si tosto com'elle vidono il giorno, |si levarono -372|373 si leverent et se partirent del chastel |et entrerent en la queste de lor chevalier. et se partirent del chastel. |Si entrent en la quese de lor cheualier et partirent del castel. |et entrerent en la queste del cheualier et se partirent du chastel. |si entrent en la queste de leur cheualier. si sen partirent du chastel |et entrerent en la queste de leur cheualier. enla demanda del buen cauallero e|si partirono dal castello, |si entrarono nella chesta del loro cavaliere. -374 Mais or laisse atant li contes a parler d’eles et de Boort mais or laisse li contes a parler atant deles et de behort. Mais ore laisse li contes a parler daus |et de bohort Mais or laisse le compte a parler deulx et de boort. Or lessons maintenant le compte de boors et des deux dames et retourons a parler de lancelot du lac le quel est entre en la forest de la sapine. Agora dexa el cuento de fablar dellas e de boores Ma|or lascia il conto atanto a parlare di loro e di Boordo -375|376|377 et retorne a parler de Lancelot la |ou il est entrez en la forest de Sarpenic, |si com li contes a devise ariers. et retorne a parler de lancͣ. la |ou il est entrer en la forest de sarpenic GRant chaut cedit li contes fist le ior et retorne a parler de lancelot del lac. |si comme il entra en la forest de la sapine |si comme li contes a deuise. et retourne a parler de lancelot |quant il entra en la fourest de sarponie |sicomme le compte a deuise. |Cy fine le comte. |Et parle de lancelot du lac. Comment lancelot emporta le corps de gallehaut|que plusieurs cheualiers gardoient: |et comment il rescouist la seur de meleagant|que len uouloit ardre iiii.xx. xiiii. e torna A Lançarote Que entro enla floresta Serpentina |Asi como el cuento lo a deuisado e ritorna a parlare di Lancellotto, là |ov’elli est entrato nella foresta di Sapernic, |si come il conto à divisato. Gran caldo, -378|379|380|381|382|383|384 Or dist li contes |qu’il fist grant chaut le jor |que Lancelos entra en la forest de Sarpenic |et |por ce ne remest il mie|qu’il ne chevalchast jusqu’à none; |si li avint ensi que lanc̃. entra en la foret de sarpenic. |et por ce ne remest il pas |que lanc̃ ne cheuanchast iusques a none. |Si auint Ne dist li contes |que trop grant chaut fist celui ior |que lancelot fu entres en la forest de la sapine |Et por chou ne remest il mie |quil ne cheualchast iusques a nonne|Si li auint ensi Or dit le conte |quil faisoit grant chault le iour |que lancelot entra en la fourest de serpeme. |et pour ce ne demoura il pas |quil ne cheuauchast iucqua nonne. |Si luy aduint Grant chault fist dit le compie le iour |que lancelot fut entre en la sapinoie |et pour ce ne demoura il pas |quil ne cheuauchast iusques a uespres Dize el cuento |que gran calentura façia el dia |que lançarote entro enla floresta |mas poreso no finco que el no andubiese todo el dia |fasta nona ciò dice il conto, fece il giorno |che Lancellotto entrò nella foresta di Sarpenic,|e per ciò e' non rimase passo |che non cavalcasse infin qua a nona, |si gli avenne insi -385|386|387|388 qu’il n’encontra home ne feme jusqu’al vespre; |mais lors sans faille, |si com il dut issir de forest |qui tot le jor li ot duré, encontra une damoisele quil nancontra home ne fame iuscau uespre. |mais lors sans faille |Si comme il dut issir de la forest |qui tote ior li ot dure |Si encontra une damoisele quil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres. |Mais lors sans faille |si comme il dut issir de la forest |si encontra vne damoisele quil nencontra homme ne femme iucqua uespres. |mais lors quil deut yssir de la fourest |qui tout le iour luy auoit dure il encontra une damoisele sans rencentrer homme ne femme. |Sicomme il deust issir dela forest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefroy. Il salue la damoiselle que no encontro ome ni muger |mas a hora de visperas sin falta |quando queria salir dela floresta |que todo el dia le auia durado encontro vna donzella che non incontrò huomo né femina insino a vespero. |?Ma allora sanza fallo, |si come dovea uscire della foresta |che tutto giorno gli avea durata, |si incontrò elli una damigella -389 qui molt faisoit grant duel qui mout faissoit grant duel. qui moult faisoit grant doel. qui moult faisoit grant deul que mucho façia gran duelo che molto facea gran duolo, -390|391 et chevalchoit I. palefroi noir a molt riehe lorain |et a molt cointe sele de l'oevre d’Engleterre. Il salue la damoisele et cheuauchoit .i. palefroi noir a mout riche lomin |et a mout riche cele de lueure dangeterre. Il salue la damoisele si cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain et a vne sele dengletere Il salue la damoisele et cheuauchoit ung palefroy noir a moult riche loram |et a moult cointe sele de lueure de angleterre Il salue la damoisele e andaua envn palafren morçillo |que traia vna muy Rica silla y freno |e el saluo la donçella e ella ael donzella dixo lançarote |deçidme e cavalcava in uno palafreno nero a molto ricca sambuca e a molto bella sella dell’opera d’Inghilterra |e a molto ricco freno, uno capelletto foderato di zendado in sua testa per lo caldo. |E'saluta la damigella -392|393|394|395 et ele lui. « Damoisele, fet il, |kar me dites, |s’il vos plest, |por quoi vos plorés. — et ele autresi lui. Damoisele fait lanc̃ |car me dites ore ce il uos plait |que uos auez. |et por coi uus plorez. et elle li rent son salut. Damoisele fet il |sil vous plaisoit iou sauroie volentiers pourcoi vous plores. Sire certes dist elle et elle aussi luy. Damoisele. fait il or me dictes |pour quoy uous plourez. et lui dit. Dame dictes moy |pour quoy uous plourez |sil uous plaist porque llorades |si vos plaze |çierto dixo la donçella |si yo supiese |que me vernia Prouecho |enello yo voslo diria muy de grado çierto dixo donçella ed ella gli rende suo saluto molto cortesemente. |Damigella, disse Lancellotto, |ch’or mi dite ora |perché vo piagnete? |— -396 Certes, sire, fet ele, Certes sire fait ele se iou y Certes fait elle Certes sire enmelo deçir no aueredes vos daño |si auos pluguiere Certo, sire, diss’ella, -397 se je i' cuidoie avoir preu, je le vos diroie. — Damage, fet il, ll’i avrez vos ja, se ie i cuidoie |auoir preu ie le uos diroie. Damage fait il ni aurez uos ia qui doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous ia si ie y cuidoye auoir preu ie le uous diroye. |Dommaige fait il ny aurez uous pas se ie y cuidoie |auoir prouffit ie uous le diroie. e vos dezidmelo por conuenençia |que vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas s’i vi credesse avere pro, |si 'l vo dire' io. - — Damaggio, disse Lancellotto, non ci arete vo' già, -398|399|400|401 se Dieu plest, |mais dites le moi par covent |que, |se je vos puis aidier a vos esleecier, je vos aiderai a mon pooir. — En non Dieu, sire, fet ele, se dieu plait.|Mais dites le moi |par couant |que ie uos en aiderai a eslaicier. a mon paoir |ce ie uos en puis aidier. |En non dieu sire fait ele se dieu plaist. Dites le moi |par tel conuent |que se iou vous puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir. Enon dieu sire fet elle si dieu plaist. |Mais dictes le moy par conuent |que si ie uous puis aider a uous aider. |it uous aideray a mon pouoir. |En nom dieu sire fait elle Dommage fait il ny aurez uous ia se dieu plaist.|car se ie uous puis aider ie uous aideray a esclercir uostre cueur a mon pouoir. que hubieredes menester |e espeçialmente enesta |por que vos llorades |Ca yo porne enello el mejor Remedio |que puede ser si es cosa |que vos pueda ayudar |Enel nombre de dios dixo la donçella se Dio piace, |ma ditelme per convento |che, s’i vo ne posso aiutare o consigliare, io vo n’atrò di tutto mio podere. |— ll A nome di Dio, diss’ella, -402|403|404|405|406 donc le vos dirai je. ll est voirs |que Meleagans, li fiz al roi Baldemagu, |ala a la cort le roi Artu por la roine Genievre conquerre, |s’il peust; |et endementiers fist tant une damoisele dont ie uos dirai ge. Il est uoirs|que meleagant li fiz le roi bademagu ala oan a la cort le roi artu. |Por la roine reconquerre ce il peust. |et andementiers fist tant une damoisele dont le vous dirai iou IL fu voirs |que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu |pour la royne genieure conquiere. |Et endementres fist tant vne damoisele dont uous diray ie. Il est uoir |que meleagant le filz du rop bandemagu alla a la court du roy artus |pour conquerre la royne genieure |sil eust peu.|Cependant fist tant une damoisele Par dieu sire denc fait elle le uous diray ie. Il fut uoir |que meleagant le filz du roy bademagus alla a la court du roy artus pouc la royne genieure conquerre. En dementiers fist tant une damoiselle pues vos os afincades tanto |que vos diga enque manera es |e que cosa es lo dunque il vo dirò io. |Egli è vero|che Meleagante, il figliuolo del re Bando di Maguzo, andò uguanno alla corte del re Artù |per la reina Ginevra conquidere, |se potesse. |eE dimentre, fece tanto una damigella -407|408|409|410|411 qui estoit? sa suer |qu’ele geta Lancelot d’une tor ou Meleagans l’avoit mis en prison, ne sai por quoi. |Quant ele l’ot delivré, |si le tint avec li tant |qu’il fu garis, qui estoit suers meleagan: |que ele ieta lanc̃ dune tor qui sa suer estoit. |que elle geta lancelot de prison dune tour |ou il estoit mis : iou ne sai porcoi |Ouant elle lot deliure. |si le tint aueques li. tant|quil fu garis qui estoit sa seur |quelle gecta lancelot du lac dune tour |ou meleagant lauoit mis en prison ie ne scay |pour quoy |Quant elle leut deliure |si le tint auecquez luy |tant quil fu guery. qui sa seur estoit |que elle iecta lancelot hors de prison de une tour la |ou il lauoit mis. |Quant elle leust deliure elle le tint auec elle |tant qu il fut gary: porque yo lloro |yo voslo dire |asi es que fiço tanto vna donçella |Que hera hermana de Meliangas |que saco dela prision a lançarote ch’era sua serocchia |ch’ella gittò Lancellotto di Lac d’una torre |ove Meleagante l’avea messo in pregione, |non so perché.|Quand’ella l’ebbe dilivero, |si l tenne con esso lei non so quanto, tanto |ch’ella el guari, - quelo tenia envna torre Meliangas no sabia porque - e quando el fue libre ella lo tubo en su poder -412 kar molt avoit eu mesaise en la prison, ou meleagans lauoit mis en prison. Car moult auoit eu mesaise en la prison. |Et Io car moult auoit eu mesaise en la prison. et moult y auoit eu mesaise. fastaque fue guarido |ca mucho auia enpeorado dela prision ché molto avea avuto misaggio nella prigione. -413 et puis l’envoia a la cort le roi Artu et puis lenuoia a la cort le roi artu puis quant il fu garis |si lenvoia a la cort au roy artu Et puis lenuoya a la court du roy artus et puis lenuoia a la court du roy artus la e des que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur Quand’e fu tornato a guarigione, sillo inviò alla corte del re Artù, -414|415|416 ou il ocist Meleagan, |ce savons nos or bien.|Mais si tost com li parent sorent ou il ocit .mel̾. |ci sauons nos ore bien. |mais si tost com cil parent sorrent ou il ochist melyagant chou sauons nous bien. |Mais si tost |que |si parent le sorent ou il occist meleagant ce scauons nous ores bien. |mais si tost |que les parens meleagant sceurent ou il occist meleagant. |mais tantost |que ses parens sceurent e Mato alla a meliangas |segund cuido que oystes mas tan ayna como sus parientes lo supieron ov’elli uccise Meleagant, |ciò sapiamo noi ora bene. |Ma si tosto come i parenti di Meleagante seppono -417|418 qu’ele avoit Lancelot osté de la prison, |si distrent que ele auoit iete lanc̾ de prison; |si dirrent que elle auoit lancelot gete de prison |Si distrent quelle auoit oste lancelot de la prison |si distrent que elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occuperent de la mort de meleagant. que ella auia hechado dela prision a lançarote Dixeron |quelo auia fecho ch’ella avea tratto di pregione Lancellotto, |sì dissono -419 qu’ele l’avoit fait por Meleagan ocirre; que ele lauoit fait por mes. ocirre. que elle lauoit fet pour melyagant ocirre quelle lauoit fait |pour occire meleagant. por amor de Meliangas delo matar ch’ella l’avea fatto per Meleagante uccidere, -420|421|422|423|424 si le pristrent a force |et l’acheisonerent de sa mort |et distrent |que, s’ele ne trovoit |qui l’en desfendist. Si la prissent a force |et locoisonent de sa mort. et dirent |que cele ne trouoit |qui la desfandit Si le pristrent a force |et locoisonnerent de sa mort. |Et distrent |que se elle ne trouuast |qui len deffendist Et la prindrent a force et laccuserent de sa mort |et distrent |que selle ne trouuoit |qui la dessendist et fut dit|que se elle ne trouuoit |qui la deffendist e tomaronla afuerça e pusieronla en prision |e dixeron |que si no fallare quien la defender de aquesto si-lla presono a forza e la cagionarono di sua morte, |e dissono |che, s’ella non trovasse chilla difendesse, -425 qu'il feroient de lui justice si grant quil feroient de li iustice tele que on feroit de li autel iustice quilz feroient telle iustice de lie que len feroit de elle telle iustice que farian della grand justiçia ch’elli farebono giustitia di lei -426 com l’en doit fere de cele com len deuoit faire de fame com on deueroit faire de femme que len deuroit faire de femme que len deuoit faire de femme Como deuen de fazer de muger si grande come l’uomo dee fare di femina -427 qui son frere ocist. qui son frere ocist. qui son frere auoit ocis. qui son frere a occis. qui son frere auoit occis. que asu hermano auia muerto che suo fratello uccide. -428 Et ele dist et ele dist Et elle dist Et elle dist Et elle dit e ella dixo Ed ella disse -429|430 qu’ele troveroit bien |qui la desfendroit: que le troueroit bien |qui la desfanderoit. quele le trouueroit bien quelle trouueroit bien|qui la defendroit que elle trouueroit bien |qui len deffendroit. que bien fallaria quien la defendiese ch’ella il troverebbe bene |chi ne la difenderebbe, -431 si mist jor d’amener I. chevalier por li desfendre, Si mist ior damener .i. cheualier |por li desfandre. Si mist iour dun cheualier amener auant. |pour li desfendre. si a mis iour damener auant ung cheualier pour la deffendre. Si lui fut iour determine de trouuer ung cheualier |pour elle deffendre. e luego pusieronle dia señalado |Parase defender Por cauallero sì ànno messo giorno d’a- menare uno cavaliere |per lei difendere, -432 si s’est puis porchaciee en Pluisors liex, Si cest puis porchacie en plusors lieus. Si sen est puis pourchascie en pluisors lieus. si sest puis pourchacee en plusieurs lieux. Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieux e ella ymbio a buscar |por muchos lugares si se n’è poscia procacciata in più luogora, -433 mais onques ne trova chevalier mais onques ne troua cheualier mais onques ne troua cheualier mais oncquez ne trouua cheualier mais oncques ne trouua cheualier quien le defendiese mas nunca a podido fallar Cauallero ma unque non trovò ancor cavaliere -434 qui ses armes en osast prendre contre celui qui ses armes en ossast prandre encontre celui qui sez armes en osast prendre encontre celui qui armes en osast prendre encontre celuy qui ses armes osast prendre centre celui que armas quiera tomar contra aquel Cauallero che sue armi osasse imprendere incontro a colui -435 qui apelee l’avoit. qui apelee len auoit. qui apelee len auoit. qui lauoit appellee. qui lauoit appelle. que deste pleito la a Reptado che apellato l’à. -436|437 Or si est tant la chose alee |que li jors est aterminés a hui ; Or si est tant la chose alee |que li iors fu A termines a hui. Ore est la chose |tant alee |que li iors fu atermines a hui. Ores est tant la chose alee |que le iour est termine a huy. Or est tant la chose allee |que le iour est ennuy termine: e el Plazo se cumple Mañana IOr si è tanto la cosa andata|che 'l giorno est aterminato a oggi, -438|439 si n’a trové la pucele nul desfendeor |et por ce dient li un et li autre Si ne trueue la pucele nul desfandeor. |et por ce dient et li un et li autre si na trouue nul desfendeour |Et pour chou dient li vn et li autre si na encor trouue la pucele nul deffendeur. |Et par ce dient les ungs et les autres si na trouue nul desfendeur. ental manera que si fasta ora de terçia no falla si non à ancor trovato la pulcella difenditore, |e perciò dicono gli uni e gli altri -440|441 qu’ele est atainte del meffet |que l’en li met sus : que ele est atainte dou meffait : |que len li met sus. quele est atainte del mesfait |que on li a mis sus. quelle est atainte du meffait |que len luy mect sus. defensor tomaran della luego vengança ch’ella è agiunta del misfatto |che l’uomo le mette suso. -442|443 si l’ont jugiee, |ce m’est vis, a ardoir le matin Si lont iugie ce mest uis le matin a ardoir. si lont iugiee lal ardoir le matin. si lont iugee |si mest aduis a ardoir le matin. et pource lont iugiee a estre arse au matin e la vengança sera tal que la Quemaran Si-ll’anno giudicata, ciò m’è aviso, ad ardere domattina, -444|445 et por ce qu’il m’en membroit, |or em ploroie je si durement, et por ce |quil men menbroit ore ploroie ge si durement. Et pour chou |quil men ramenbroit ore ploroie iou Et pour ce quil men menbroit ores plouroye ie |si fort. et cest la cause |qui me fait plourer e poresto lloro yo asi tan fuertemente e per ciò che me ne ricordo, ora |quand’io vo vidi piagnea io si duramente, -446|447 kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde et une des plus vaillans. — |Or me dites, damoisele, fet Lancelos, Car certes ele est une des plus cortoises damoileles dou monde et une des plus uaillans. |Or me dites damoisele fait lanc̃. Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde et des plus uaillans |CAr me dites |dont damoisele fait lancelot. car elle estoit une des plus uaillans et des plus courtoises damoiseles du monde De celle mesmes matiere dessus dicte. |Or me dictes damoisele fait lancelot car elle estoit une des plus haultes damoiselles du monde: et des plus uaillantes.|OR me dictes damoiselle fait lancelot porque aquella es vna delas altas donzellas del mundo agora me deçid donçella dixo lançarote ché certo ella era una delle più belle e delle più cortesi damigelle del mondo |e una delle più valentri». |Or mi dite, damigella, disse Lancellotto, -448|449|450|451 et s’ele trovoit demain |qui la deffendist, |dont ne seroit ele quite del jugement |que l’en a fet ? — Sire, fet ele, je ne sai. — se le trouoit |qui la desfendist |dont ne seroit ele quite del iugement |que len li a fait. |sire fait ele ie ne sai. se elle trouoit demain |O |qui le desfendist |dont: ne seroit elle quite del iugement. Sire fait elle iou ne sai. et selle trouuoit demain |qui la deffendist ne seroit alle pas quicte du iugenent |que lon a fait. Sire fait elle ie ne scay. se elle trouuoit demain |qui la deffendist ne seroit elle pas quicte du iugement. Sire dit elle ie ne scay. si ella fallase tras quien la defendiese |seria ella quita del todo |señor dixo ella |no se s’ella trovasse domane |chi ne la difendesse, |dunque non sarebbe ella cheta del giudicamento che l’uomo l’à fatto? |- Sire, disse ella, i' non sO. |— -452|453 Et est ce, fet il, gaires loing |que ele est ? — Sire. fet ele, il n’i a que. VI. lieues englesches. et esse fai il gaires long. sire il ni a que .ui. lieues englesches. Et est chou fait il loing de ci. Sire fait elle il ni a|que vi lieues englesches. et est ce fait il gueres loing |quelle est. Sire fait elle il ny a que six lieues anglesches. Et esse fait il gaires loingz dicy. Sire dit elle il ny a que six lieues anglesches/ E es muy lexos de aqui |ado ella esta dixo lançarote |señor dixo ella |no ay mas de aqui alla de seis leguas ynglesas Est ciò, diss’elli, guari lungi |dov’ella est? |— Sire, disse ella, - e' non ci à -454|455 Se vos leviés demain matin, vos i seriés ains prime. — |Ou le porrai je, fet il, trover ? — se uous leuiez demain matin |uus i seriez ains tierce. |Ou la porroie ge fait il trouer. Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime |Et ou le porroie iou fait il trouuer. se uous leuiez demain matin uous y seriez auant prime |Ou la pourray ie fait il trouuer et se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime. |Et ou la pourroie ie fait il trouuer. e si quisieredes Bien podedes yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar dixo lançarote che sei leghe |inghilesche:se vo' vi levate domane mattino vo' vi sarete inanzi prima. |—E ove la potrò io, disse, -456 Al chastel a, fet ele, de Floego Au chastel fait ele de floego. En la forest fait elle de floregas. ou chastel de fleago fait ella En la forest de florega: enla floresta de donseglorega dixo la donçella trovare?-Al castello, diss’ella, di Fleego, -457 et cis chemins vos i menra droit, et ciz chemins uos i merroit Et chis chemins vous y menra tot droit et ce chemin uous y mennra droit et ce chemin icy uous y menera tout droit e este camino vos lleuara alla e questo camino vo' vi menerà tutto diritto -458 se vos le volés tenir. — se uos le uoliez tenir. se vous le saues tenir se uous le uoulez tennir. se uous le sauez tenir. Il se part de la damoiselle si lo supieredes guardar se voi il volete tenere. -459|460 Or vos commant a Dieu, damoisele », fet il.|Si s’em part atant Or uos|comant a dieu damoisele fait il. |si sen part. Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il. |si sen torne atant. Oe uous commande ie a dieu damoisele fait il. |si sem part atant et la commande a dieu. Pues a dios vos encomiendo dixo el |e luego se partio el vno del otro — Or vo comando a dDio, damigella, diss’ell». |Si si parte atanto, -461 et cele s’en vet faisant son duel. et sele sen ua faisant son duel. Et cele sen uait faisant son doel. et elle sen uait faisant son deul. Et celle sen reua faisant son deul. e la donçella yua llorando ed ella se ne va faccendo suo duolo, -462|463|464 Et il chevalche |tant |qu’il vint fors de la forest, et il cheuauche |tant quil uient fors de la forest. Et lancelot cheualche |tant |que il vint hors de la forest. Et il cheuauche |tant quel uient hors de la fourest et il cheuauche |tant quil uint hors de la forest e la donçella yua agora tanto porsu camyno |fastaque salio dela floresta ed e' cavalca |tanto che viene fuori della foresta, -465|466|467|468|469 si vit devant lui une maison de religion |et il torne cele part |por herbergier.|Et quant il i vint, |si trueve a la porte IlII. des freres Si uoit deuant lui une maison de religion. |et il torne cele part |por herbreger. |et quant il i est uenus si trueue a la porte iiii freres. si voit deuant lui vne maison de religion. |si torne cele part pour herbergier. |Et quant il vint la |si trouua. ij. freres si uoit deuant luy une maison de religion. et il tourne celle part pour herbrega. |Et quant il y uint si treuue a la porte quatre des freres si uoit deuant lui une maison de religion.Il tourne celle part pour hebergier. |Et quant il uint la |si trouua deux freres e llego avna casa de Religion |e el fue alla por aluergar |e fallo ala puerta dos frailes si vide davanti lui una magion di riligion. |Elli torna in quelle parti per albergare |e quand’e' vi viene, |si truova alla porta quatro de' frati di là entro -470|471|472 qui ja avoient chanté complie |et estoient venu hors? al serain;|si saillent encontre lui qui ia auoient chantee complie et estoient uenu au serain. |Si saillent encontre lui qui auoient cante complie. |Si estoient venu au serain. |si saillent sus encontre lui qui ia auoient chante complies.|et estoient uenuz au serain. |si saillent encontre luy qui auoient chantee complie: |et ilz estoient uenus hors au serain si saillent encontre lui que auian dicho conpletas |e estauan al ayre |e ellos fueron contrael che avieno già cantato compieta |e erano venuti di fuori al sereno. |S salgono incontro a-llui -473|474 por fere descendre |et dient por liu dessandre. |Oroient por lui desarmer. |et dient pour le descendre|et dient pour le descendre |et dient porlo ayudar a desçender e dixeron per lui discendere |e dicono -475|476 que bien soit il venus; |si le font entrer laiens que bien soit il uenus. |sire font entrer laiens. que bien soit il venus. |si le font entrer laiens que bien soit il uenu. |si le font entrer leans. que bien soit il uenu. aprez lui demandent que vien fuese venido |e Metieronlo enel monesterio che bene sia elli venuto; |sì 'l fanno entrare là entro -477|478|479 et li demandent |s’il a mengié, |et il dist et li demandent cil a mengue |et il dit et li demandent |sil manga hui.|Et il dist et luy demandent |sil a mange |et il dit sil menga huy. Il dit e los frailes le dixeron |señor auedes / oy comido no señores dixo el e lo domandano |s’egli à mangiato, |ed e' dice -480|481 que nenil, |et il font erraument mettre la table, que nennil. |et il font erraumet mestre la la table. que nenil. |Et il font maintenant metre la table a lor sergans et la nape ; |et puis le pain et le vin dessus. que non. |Et ilz font erraument mectre la table. que nenny. et ilz font incentinent mettre la table le pain et le uin dessus e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa che non, |ed e' fanno isnellamente mettere le tavole, -482|483 mais il dist |qu’il ne mengera devant mais il dit |quil ne mangera Et il dist |quil ne mangera mie deuant ce Mais il dit |quil ne mangera mais il dit |qu il ne mengera mas lançarote no quiso luego comer ma e' dice |che non mangerà davanti -484|485 qu’il ait esté al mostier, |lar il n’i entra hui. deuant quil ait este en mostier. |Car il ni entra encor hui. quil ait este el moustier. |si y dira sez orisons. |Car il|ni auoit hui este. deuant ce quel ait este au monstier. |Car il ny entra huy. deuant quil ait este au monstier dire ses oraisons |car il ny auoit huy este ante dixo ch’egli abbia stato nel mestieri, |ché non v’entrò tre giorni avea. -486|487 Lors entre en l’eglise. |por orer et en ce qu’il se fu agenoilliés, Lors entre lanceloz en lesglise |por orer et en ce |quil se fu agenoilliez Lors sen entre en leglise pour orer. |Et en ce |quil su a genoillons Lors entre en leglise pour orer |Et ainsi |quil sen fu agenouille Lors entre en leglise |et ainsi quil fut agenoullons que entraria enla yglesia por fazer oraçion Allora entrò nella chiesa per adorare, |e'n ciò che si fu aginocchiato, -488 si regarde a destre si garde a destre si regarde deuers destre partie et voit. j. prones de fer si regarde a destre si regarde a dextre partie e desque el entro enla yglesia finco los ynojos e el façiendo oraçion cato asu diestro si riguarda a destra -489|490|491 et voit unes prones d’argent trop richement fetes a floretes d’or et a oisials et a bestes, |et dedens avoit V. chevaliers armés, les hialmes es testes, les espees es mains, |ausi apresté de deffendre si uoit unes prones de fer dargent trop richemet faites et florestes dor. et a oisiax et a bestes. et dedans auoit u.. cheualiers tous armes les hiaumes laciez les espees es mains ausi aprestes de desfandre: et dargent moult bien faites a flor cestes: dor et a bestes et a oisiaus de diuerses manieres et dedens auoit. v. Cheualiers armes de toutes armes |si com de heaumes en testes et despees es mains |et aussi pres de euls desfendre et uoit unes prones dargent trop richement faute a flouretes dor et a oiseaux et a bestes. |et dedans auoit cincq cheualiers armez ses heaumes es testes les espees es mains aussi aprestez de deffendre et uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes dor a bestes et a oiseaulx de diuerses manieres Dedens auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs mains |ainsi prestz a deffendre e vio vnos arcos de plata muy Ricamente fechos |a flores de oro |e a bestias de diuersas maneras |e ante ellos estauan çinco caualleros armados de todas armas elos yelmos enlas cabezas |e las espadas enlas manos |como si quisiesen defender de algunos e vide uno intagliamento d’argento troppo riccamente fatto a fioretti d’oro e a uccelli e a bestie, |e di dentro avea v. cavalieri armati. ? Elli isguarda lo ntagliamento, |che troppo est ricco, molto lungamente, |si vide |ch’e cavalieri avieno gli elmi in testa, le spade in mano, |altresi aprestati d’asalire -492|493|494|495|496 que|se l’en les volsist asaillir. |De ce se merveilla molt Lancelos ;|si se drece erraument |et vet cele part, comme se len les uosist asaillir. |Si se meruilla mout lanc̃. |si se dresce erraument. |et ua cele part que se on les volsist assaillir. |Ne chou sesmerueille moult lancelot. et se drece em pies |si vait cele part commen se len les uoulsist assaillir . De ce se merueille moult lancelot. |si se drece erranment |et uait celle part comme |se len uoulsist assaillir. De ce se merueille lancelot |si se dresse sur piez |et ua celle part quelos quisiesen acometer |Desto se marauillo mucho lançarote |e fue alla contraellos e ellos le dixeron come se l’uomo gli dovesse manomettere. |api ciò si maraviglia molto Lancellotto, |si diriza isnellamente |e va in quelle parti, -497 si salue les chevaliers et salue les cheualiers. et salue lez cheualiers. si salue les cheualiers. et salue les cheualiers. señor bien seades venido si saluta i cavalieri, -498|499 et il dient |que bien soit il venus. et il dient |que bien soit il uenus . Et il li dient |que bien soit il venus. et ilz dient |que bien soit il uenu. Et ilz dient |que bien soit il uenu. e el les rrindio sus saludes e dicono |che ben sia elli venuto. -500|501|502 Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a |et esgarde les prones|qui tant sont riches et il entre dedens les prones par .i. petit usselet. et esgarde les prones |qui tant sont riches Et lancelot entre dedens les prones |qui tant sont beles et riches. Et il entre parmy ung petit huisset dedans les proues. |Et regarde les prones |qui sont tant riches et lancelot entre dedens les prones par ung petit huysset |et regarde les prones |qui tant sont belles et riches e lançarote cato vn poco los arcos |Porque heran muy Ricos e muy fermosos Ed elli entra di dentro el chiuso, |ov'era lo nta. elli ella glio, per un piccolo uscio di ferro, |e guarda lo ntaglio |che tanto est ricco - Et regarde lez prones -503 qu’il ne cuide pas quil ne cuide pas quil ne quide pas que il ne cuide pas quil ne cuide pas que vien cuidaua che non crede passo -504 que nus rois les peust esligier; que uus rois les poist eligier. que vns roys lez peust esligier. que ung roy les peust esliger. que ung roy les peust esligier. Que vn Rey No los podia tales façer che nullo re il potesse fare fare, -505 puis voit delés les chevaliers une tombe, la plus riche et puis uoit deles les cheualiers une tonbe la plus riche Et voit deles lez cheualiers vne tombe la plus riche Et puis uoit de la les cheualiers une tombe la plus riche et uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche e el asi Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba e vide dallato il cavaliere una tomba, la più ricca -506|507|508 qui onques fust fete par home, |kar ele ert tote d’or fin a chieres pierres precioses |qui molt valoient miels d’un grant roialme. qui onques fust ueue. par home . |Car ele ert tote dor fin a pierres precieusez |qui plus ualoient dun roiamne. que onques fust ueue de nul cheualier |Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses |qui valoient. j. grant royalme. qui oncquez fust ueue par hom̃e.|car elle estoit toute dor fin a pierres precieuses que encques feust ueue de nul homme: |car elle estoit de fin or a pierres precieuses |qui plus ualloient que ung grant royaume. qual nunca tal viera el ni ome del mundo que hera toda de oro fino e de piedras preçiosas |que estaua toda labrada de diuersas maneras |e de muy muchas cosas de figuras ch’unque fosse veduta per huomo, |ch’ell’era tutto d’oro fine a pietre pretiose |che più valieno d’uno gran reame. -509|510|511 Se la tumbe fu de grant bialté, |nient ne monte la bialtés envers la richece |dont ele estoit et dee la conbe fu de grant biaute. |Noiant monte a la richesce |dont ele estoit. Et se la tombe estoit de grant biaute. noient fu de la grant rikece |dont elle estoit. qui plus ualoient dung grant royaume De la tombe fu de grant beaute riens ne monte la biaute enuers la richece |dont elle estoit. Et se la tombe fut de grant beaute/ |ce nestoit riens enuers la grant richesse: e de otras cosas |que tal tumba de tal manera nunca viera |ni ome del mundo |que la non ouiese visto no podria asmar la fermosura Se-lla tomba fu di gran biltà, niente fu della biltà inverso la riccheza |dond’ella era piena e Pntorniata, -512 et avec ce estoit ele la greignor et auec ce estoit ele la grignors Et auec tout chou estoit elle la plus grande et auec ce estoit elle sa plus grant et auec ce estoit elle la greigneure que enella auia de tales cosas e con esso ciò era ella la magiore -513 que Lancelos eust onques veue : que lanc̃. ueist onques. quil eust ao onques mais veue. que lancelot eut oncquez ueue qu il uist encques. como enella estauan e don lançarote se marauillo che Lancellotto avesse unque veduta. Molto lungamente riguarda Lancellotto la tomba che troppo gli sembia oltragiosamente piena di gran riccheza, |si sarebbe a suo aviso al re Artù, -514|515 si se merveille molt |qui puet estre li princes Si se merueille mout |qui pot estre li princes Si sen est trop merueillies |qui li princes pooit estre si se merueille moult |qui puet estre le prince si est moult esmerueillie |qui pouoit estre le prince e dixo entresi mesmo |Quien podria ser el prinçipe |que enella yaçia e molto si maraviglia chio può essere el principe - che di dentro fu messo. -516 qui dedens fu mis. Il demande as chevaliers qui dedens fu mis. |si demande as cheualiers qui illueques estoit mis |Et il demande as cheualiers qui dedans fu mis Il demande es cheualiers qui fut illec mis. |Et il demande aux cheualiers e lançarote pregunto alos caualleros |e dixo Quand’egli à molto isguardato, |si domanda e cavalieri -517 qui sont iluec. « Sire, font il, nos gardons le cors que il font illuec. Sire font il nos garoons le cors que il font illueques. Sire font il nous gardons le cors quilz font ilecquez. Sire font ilz nous gardons le corps qui illec sont de quoy ilz seruent. Sire nous gardons le corps señores que estades aqui façiendo |señor dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo che fanno nel luogo. Sire, dicono elli, |noi guardiamo il corpo -518 qui en ceste tumbe est. qui est dedens ceste tonbe qui chi gist en ceste tombe qui est en ceste tombe qui gist dedens ceste tombe que yaze enesta tumba che in questa tomba giace -519|520 qu'il n’en soit portez fors de çaiens;|si somes. V. que il nen soit portes hors de saiens. |Si i somes .u. quil nen soit portes de chaiens. |Si sommes. v. quil nen soit porte de ceans.|si y sommes u. qu il ne soit porte hors de ceans. |Si sommes cinq pour le garder chacun iour: quelo no lleuen dende aqui che no ne sia portato fuori di qua entro; |sì siamo qui v. per lui guardare ciascuno giorno, -521 por garder le de jors, par nuit en i a autres. V. por le garder chascun ior. |et par nuit en i a autre .u. por lui garder cascun ior. |Et la nuit en y a autres. v. pour le garder chascun iour. |Et de nuyt en y a autre cincq et par nuit en y a autres cinq e nos lo guardamos çinco caualleros de dia e per la notte ce n’à altri cinque -522|523|524|525|526 qui font autretel servise |comme nos faisons de jors. — |Et |por quoi, fet Lancelos, avez vos poor |qu’il n’en soit portés? — Sire, font il, qui font autretel seruise |com uos faisons de ior. et porcoi fait lanc᷑. auez uos pa |our |que il nen soit portes.|SIre font il qui font autretel seruice |comme nous faisonz de ior. |Et de coi |aues vous paor fait lancelot. Sire font il vnz des freres de chaiens qui y font tel seruice |comme nous faisons chascun iour. |Et pour quoy fait elle auez uous paour |quil en soit ouste. Sire font ilz pour ce qui font autel seruice |comme nous faisens de iour. |Et pour quoy auez uous paour fait lancelot |quil ne soit emporte. Sire fent ilz pource e otros çinco de noche |que no façemos y al Auedes miedo dixo Lançarote |que voslo lleuen de aqui |señor dixeron ellos che fanno altrettale servigio |come noi facciamo il giorno. |— E perché, disse Lancellotto, |avete voi paura |che non ne sia tratto? |— Sire, dicono elli, -527|528 por ce que uns des freres de çaîens |qui molt est preudom et de sainte vie nos dist n’a encor gaires por ce que uns freres de saiens |qui est mout preudoms et de sainte uie nos dit na encore gaires qui moult est de sainte vie Nous dist na encore gaires que ung des freres de ceans |qui moult est preudomme et de sainte uie nous dist na encor gueres que ung des freres de ceans nous dist na encores gaires si que vn fraile de aqui |que mucho es buen ome |e de sancta vida nos a dicho per ciò |che uno de frati di qua entro, |che molto est produomo e di santa vita, |no disse, non à ancora guari, -529 que uns chevaliers vendroit ceste part que uns cheualiers uandroit ceste part que vns cheualiers vendroit chaiens que ung cheualier uiendroit ceste part que ung cheualier uendroit ceste part que vn cauallero vernia aesta tierra ch’uno cavaliere verebbe in queste parti -530|531 qui a force l’en osteroit |et fors de cest païs l’en feroit porter. qui a force len osteroit. |et fors de cest pais len feroit porter qui par sa force len osteroit. |et le feroit mener hors de cest pais. qui a force sen osteroit |et hors de ce pays len feroit porter deuant nous qui a force len osteroit |et hors de ce pais le feroit porter que por fuerça lo lleuaria desta tierra ch’a forza ne l trarebbe |e 'l manderebbe fuori di questo paese, a nostri occhi vegendo. -532 Et nos, gens de ceste terre, voldrions miels morir et nos gens de ceste terre uodriens miex morir Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir Et nous de ceste terre aymerions mieulx mourir et nos gens de ceste terre aymeroient mieulx mourir e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos E noi di questa terra voremo meglio morire -533|534|535|536 qu’il fust remués d’entre nos : por ce |si le gardons issi |com vos veez, |lar li preudom i nos dist quil fust remuez dantre nous. porce |si le gardons ensi |com uos ueez. |Car li preudons nos dit quil fust remues dentre nous. |Et por chou le gardons nous ensi |comme vous vees. |car li preudom nous dist quil fust remue dentre nous |pour ce le gardons nous ainsi |comme uous ueez |Car le preudomme nous dist que il fust remue dentre nous |car le preudomme nous dist que el fuese lleuado de entre nos |e poreso lo guardamos |asi como vedes |ca el ome bueno nos dixo che fosse rimutato di tra noi, |perciò si l guardiàn noi, |insi come vo' vedete, ciascuno giorno e ciascuna notte, ché l produomo no disse -537|538 que li chevaliers ne demoreroit pas |qu’il ne venist — quil ne demorroit mie: |quil ne uenit. ke li cheualiers ne demourroit pas |ke il ne uenist que le cheualier ne demourroit pas |quil ne uenist De celle mesmes matiere dessus dicte. que le cheualier ne demouroit pas |quil ne uenist. que no tardaria mucho el buen cauallero |Que no viniese alo sacar che l cavaliere non dimorebbe passo a venire». o! ee- -539|540 Or me dites. fet Lancelos, |ne fu cil molt haus princes Or me dites fuit lanc̃ |ne fu cil mout riche princes Or me dites fait lancelot. |et ne fu cils cheualiers moult haus homs Or me dictes fait lancelot. fut il pas moult hault prince Or me dictes fait lancelot. |Ne feust pas cest cheualier hault prince a Agora me deçid dixo lançarote |quien fue este tan Rico prinçipe Or mi dite, disse Lancellotto, non è quelli molto alto principe -541|542|543 a cui l’en fist si haute sepulture? — Sire, font cil, haus hom fu il et riches; |avec ce |qu’il fu haus hom fu il li plus preudom a cui si riche sepouture fu faite. Sire font a haus hons et riches fu il. et li plus prendons a qui on fist ceste sepulture. Sire font il haus homs fu il et riches. |Et auec chou fu il li plus preudoms a qui len fist si riche sepulture. Sire font ilz il fu si riche |et o tout ce |quil fu si hault homme. il fu le plus preudomme qui len feist ceste sepulture. Sire font ilz ce fust ung hault homme et riche/ |auec ce fust le plus preudomme que yaze entan rrica sepultura |Señor Dixeron ellos |Mucho fue alto ome |e el mas noble a cui l’uomo fece si ricca sepoltura? - ire, dicono elli, alto huomo fu elli e ricco, |e con tutto che fu alto huomo de più del mondo, fu elli el più produomo -544|545 qui onques fust a son tens. —|Ha, Diex, fet Lancelos, qui onques fust a son tans. |Ha: diex fait il qui fust a son tamps. |Ha : diex fait lancelos qui oncquez fust en son temps. |haa dieu fait il qui onques fust en son temps. |Haa dieux fait lancelot Que nunca fue visto ay dios dixo lançarote ch’unque fosse a suo tempo. |—Ha!, Iddio, disse Lancellotto, -546 qui fu il ?— Sire, font il, qui fu il. Sire font il qui fu il. Sire |font il qui fut il. Sire font il qui fust il. Sire font ilz quien fue señor dixeron ellos chi fu elli? — Sire, dicono elli, -547 se vos conoissiés letres, veoir le porriés, se uos quenoisiez lestre sauoir le poez se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir se uous cognoissez lectres uous le pourrez tantost sauoir. sy uous cengnossies lettres bien pouries scauoir |qui il fust/ si sabedes leer |vien podedes saber quien es el se vo' conoscete lettere, sapere il potete per tempo, -548 kar ses nons est escris el chief de cele lame. » Car ses nons est escris el chief de cele lame. qui il fu. |Car ses nons est escris el chief de ceste lame. car son nom est escript ou bout de celle lame. car son nen est escript au chief de celle lame/ que aqui yaze ché suo nome est scritto nel capo di quella lama». -549 Lors va Lancelos cele part, Lors ua lanc̃. cele part ors uait lancelot cele part Lors uait lancelot celle part lors ua lancelot celle part que ala cabezera dela su tumba lo fallaredes escrito e lançarote se fue ala cabeça dela tunba Iiol Allor va Lancellotto in quelle parti, -550 si regarde les letres et regardent les lestres et trueue les lettres si regarde les lectres sy treuue les lettres e fallo las letras si riguarda le lettere grandi e spatiose, formate di fino oro, -551|552 qui dient: « |Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande, li sires des Lointaignes Isles a, qui dient: |ci gist Gał̾ li fiz a la bele iaiende des longainnes illes et li sires de sorelois. qui disoient. |Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes qui dient. |Cy gist galehot le filz a la geande se sirz des loingtaines ysles qui disoient. |Icy gist gallehault le filz a la gayande que deçian aqui yaze galeote el fijo dela fermosa Jaiana che dicieno: |“Qui giace Galeotto, il figliuolo della Bella Gigante, il signore de-lLontane Isole -553 qui por l’amor de Lancelot morut. » qui por lanmor lanc̃. del lac morut. qui por lamor de lancelot del lac morut qui mourut pour amour de lancelot. qui pour lamour de lancelot mourust/ que por amor de lançarote murio che per l’amore di Lancellotto mori . -554|555|556|557 Et quant il vit ce, |si chiet pasmés et gist grant piece a terre |sans mot dire; |et li chevalier le corent relever, et quant il uoit ce|si chiet pasmez |et gist grant piece a terre sans madire. et li cheualier le corent releuer. Et quant il voit chou |si chiet a terre tous pasmes|et iut grant piece |sans dire mot. |Et li cheualier coerent a lui |por e lui releuer Et quant il uoit ce |si chiet pasme |et gist grant piece a terre |sans dire mot. |Et le cheualier le couru releuer. et il uoit ce |si chiet pausme. |et geust grant piece a terre sans mot dire |et les cheualiers le courent releuer e quando lançarote ovo las letras leydo cayo amorteçido en tierra |e estubo ansi gran pieça |que no pudo fablar |e los caualleros fueron ael |porlo leuantar E quand'e vede ciò, |si cadde ispasimato |e giacque gran peza a terra sanza motto dire. |E cavalieri il corsono a rilevare, -558 si se merveillent molt si se merueille mout qui moult sesmerueillent Si se merueillent moult tous si se merueillent e mucho se marauillauan si si maravigliarono molto tutti -559 qu’il puet estre. que il puet qui il poet estre. quil puet estre. qui il peult estre. que podia Aquello ser chi egli può essere, -560|561|562|563|564|565|566 Et quant il revint de pasmison, |si s’escrie: « |Ha, las! |Quel dolor et quel damage!» |Et lors fiert l’un poing en l’autre |et esgratine son viaire|si qu’il en fet le sanc salir de totes pars, estre.et quant il reuient de pasmissons |si sescrie. halas quel dolor et|quel damage. |et lors fiert lun pong a lautre |et esgratine son uiaire. |et or fait le sanc de totes pars saillir. Et quant il est reuenus de pasmisons. |si dist |ha : diex quel doel et quel damage et quel anui. |Lors fiert lun poing sor lautre. |et esgratine son visage. |si quil en fait le sanc saillir. Et quant il reuient de pamesons |si sescrie. |helas quel douleur et quel dommage. et|lors fiert dung ponig en lautre |et esgratine son uiaire |si quil en fait saillir le sang de toutes pars. Et quant il est leue de paumoisens |si se escrie et dist/ |Helas quelle douleur quel ennuy et quel dommage/ |lors se tourne a part e quando lançarote acordo començo a dar vozes |e a dezir ay |que duelo |e que daño |e luego començo a dar del vn puño enel otro e a rrascar el Rostro |asi que la sangre le salia por todas partes e quand’e' può rivenire di spasimagione, |si grida: «A!, lasso, qual dolore e quale damaggiob. |Allor fiede l’uno pugno a l’altro |e sgraffia suo viso, |sicché ne fa il sangue salire di tutte parti, -567|568|569|570 si se prent as chevels |et se fiert grans cops del poing en mi le front |et en mi le pis |et crie si durement Si se prant as cheuex |et se fiert grant corx del pong el fronc et enmi le piz. |et crie si durement Si se prent par ses cheueus |et se fiert del poing grans cops en mi le vis. |et pleure si durement Si se prent es cheueux |et se fiert grans coups du poing ou front et ou pis |et cris si fort qͥl ny a celuy et pleure |et crie monlt durement e a mesar sus fermosos cabellos |e a darse puñadas grandes enel rrostro e enlos pechos e a dar tales vozes e si prende |e dirappa e be' capelli, |e si fiede gran pugni nel miluogo della faccia |e nel miluogo del petto, |e grida si duramente -571|572 qu’il n’i a celui |qui tote pitiés n’en preigne; qul ni a celui |qui pitie nen prangne. que il ni a celui |qui nen ait pitie. qui nen ait toute pitie. si que cest pitie de le uoir que todos auian piedad del che non v’à colui |che tutta piatà non abbia. -573|574|575|576|577|578|579|580|581|582|583|584 si se laidenge et maldit l’ore |qu’il fu nes |et dit: « |Ha, Diex ! |Quel damage, |quel perte del plus preudome del monde |qui mors est por le plus vil chevalier et por le plus malvés |qui onques fust ! |Tant fet Lancelos grant duel |que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; |si li demandent |qui il est et maudit leure |quil fu nez et dit ha diex |que perte |et quel dammage del plus preudome del|monde.qui mors est por le plus uil cheualier et por li plus mauuais del monde. |Tant fait Lanceloz grant cri et grant plain |que tuit cil de laiens le uon esgarder. |Si li demandent |qui il est. Si laidenge |et maudist leure|que il onques fu nes |quant |si preudoms est mors pour lui Moult fait lancelot grant doel et grant cri. |et tant que cil de laiens le regardent a meruelles |Si li demandent |qui il est. si se ledenge et maudit leure |dont il fu ne et dist. |haa dieu |quel dommage et quelle perte du plus preudomme du monde |qui est mort pour le plus uil cheualier et pour le plus mauuaiz |qui onc̃qz fust |Tant fait lancelot grant deul |et grant plour |que tous ceulx de leans le uiennent regarder a merueille|si luy demandent |quil est. et mauldit leure |qui fust onques ne|et dit. |Haa dieux quel dommage |et quelle parte du plus preudomme du mende. ceulx de leans le regardent a merueilles/ e maldeçia el dia |en que fuera nasçido |e deçia ay |que duelo |e que daño morir el mejor ome del mundo porel mas mal Cauallero e mas malauenturado |que enel es Mucho fiço lançarote gran llanto |e daua tales vozes |que todo el mundo lo cataua |e se marauillaua del e preguntaronle como auia nombre Si si ladeggia e maladice l’ora |che fu nato, |e dice: Al, quale damaggio e quale perdita del produomo del mondo |ch’è morto per lo più malvagio cavaliere del mondo |e |ch’unque fosseb. anto fa Lancellotto gran duolo |che tutti |que di là entro el vengono a risguardare a maraviglia, sillo domandano |chi egli è, -585 et il ne puet mot dire, et il ne lor uost mo dire Et il ne lor pot mot dire et il ne leur puet mot dire mas el no podia Responder ed e' non lor può motto dire, -586|587 ains crie totes voies |et se debat et descire. ains crie totesuoies et se debat et dessire. ains pleure toutes voies|et se debat et deschire. ains crie tousiours |et se debat. ains crie et se debat et deschire. Ante daua vozes e gritos todavia anzi grida tuttavia|e si dibatte |e si ditira |e si distorce. -588|589 Quant il a son duel demené grant piece, |si regarde les letres et quant il a son duel mene grant piece. |et il regarde les lestres Et quant il ot grant piece son doel mene. |Si regarde les lettres et quant il a grant piece demene son deul il regarde les lectres et apies qu il a son deul demene grant piece il regarde les lettres e desque el fiço su duelo gran pieça |cato las letras otra vez E quand’egli à suo duolo dimenato gran peza, |sicché tutto est lasso, elli isguarda le lettere -590 qui dient qui dient qui dient qui dient qui dient e quando vio que deçia che dicieno -591|592 que por lui est mors Galehout; |si dist que por lui est mors Galehoz |si dit que pour lui morut Galeholt. |Lors dist que pour luy est mort galehot. |si dist que pour luy mourust galle. |Si dist Que Porel hera Muerto dixo che per lui era morto Galeotto. |e potesse huomo vedere isbigotito e sperduto |si s’à fedito di molti gran colpi nella faccia, |ma nella fine dice elli -593 que or seroit il trop malvés, que or seroit il trop mauuais que trop seroit maluais que ores seroit il trop mauuaiz que ores seroit bien mauuais que asaz seria mal auenturado che or si tiene elli troppo malvagio, -594 s’il ausi ne moroit por se il|ausi ne moroit por lui. sil ne moroit Ie aussi pour lui. sil ne mouroit aussi pour luy sil ne mouroit pour luy. si porel no muriese ’elli altresi non muore per lui. -595|596 lui:si saut maintenant jus des prones |et pensa Si saut mainteuaut hors des prones et panse Si saut maintenant hors dez prones |et pense Si sault maintenant |et dit Si sault hors du prosne et dist e luego se partio dende Si salta immantanente fuori del chiuso |e disse -597|598|599|600|601|602 qu’il iroit querre s’espee |et qu’il s’en ocirroit, |kar ausi avoit ele esté Galehout a, |Et maintenant|qu’il fu issus del mostier, |si encontra une des damoiseles del Lac, cele que il ira querre sespee |et quil sen ocirra |car ausi auoit ele este Gal̾. |maintenant |que lanc̃ fu fors del mostier |Si encontre une damoisele del lac. |Celi quil yroit querre sespee. |et quil sen ochirra |Et maintenant |quil fu hors del moustier. |si encontra la damsolisele sa la damel del lac. |Cele quil yra querir sespee |et quil soccira |car aussi auoit elle este a galehot.|Et quant il fu sorty du monstier |si encontra une damoisele du lac. celle que il yra querir son espee/ |et que il se occira |quant ainsy est galle. mort pour lui |et a lissue du menstier il encentra une des damoiselles a la dame du lac celle e fuese buscar su espada |para se matar conella |e luego el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella dela dueña del lago ch’elli andrà a chiedere sua spada, |e disse |che se n’ucidrà, |ch’altresi avea ella stata di Galeotto. |E mmantanente|ch’elli fu uscito del monistero, |sì incontrò una damigella di Lac, quella -603 qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort et ele le conuit bien, qui a beh̾. auoit parle deuant le chastel de honguefort. |et ele le quenut bien. qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort. " |et elle le connoist bien. qui auoit parle a boort deuant le chastel de hunguefort.|et elle le cognoist bien a qui boort auoit parle au chastel de honguesfort aquella que fallo con Boores |ante el castillo de ongeforte che a Boordo avea parlato davanti il castello d’Unguelforte; |e ella il cognoscea bene, -604 si le prent par le pan de la cote et l’areste. « Si le prant par le pan de la coste et lareste. si le prent par le poing |et lareste. si le prent par le pan de la cote |et larreste. et celle le print par le poing et le arreste/ e ella lo conoçio e trauole dela mano |e tirolo contrasi si l prende per lo panno della cotta |e l’aresta. -605|606 Qu’est ce ? fet ele. |Ou alés vos ensi ? — Que esce fait ele ou alez uos ainsint. Que est che fait elle |ou ales vous ensi. quest ce fait elle |ou allez uous ainsi. quoy fait elle |ou alles uous ainsy/ e dixole |ado ydes vos asi |ay donçella dixo lançarote Che est ciò?, diss’ella. |Ove andate voi insi: -607 Ha, damoisele, fet il, laissiés moi mes dolors finer, kar jamés n’avroie joie ne repos en cest siecle. — Parlés, fet ele, a moi. » ha; damoisele fait il laissiez moi mes dolors finer. |Car iamais nauroye ioie ne repos : en cest siecle. ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir. |Car iamais naurai ioie ne repos. en cest siecle. parles a moi fait elle. Haa damoisele fait il laissez moy finer ma douleur |car iamais nauroye ioye ne repos en ce siecle. parlez Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir. |car ia mais ne auray ioie dexadme mis dolores acabar |que jamas no abre plazer ni folgura eneste mundo fablad conmigo dixo la donçella — Hal, diss’elli, lasciateme mio dolor finire, |ché giamai non arò gioia né pace in questo secolo. - ne repos en ce siecle/ -608|609 Et il ne li dit mot, |ains se lance outre Parles a moi fait ele |et il ne dit mot |ains se lance outre. Et il ne respont nul mot. |ains se lance outre a moy fait elle et il ne luy dit mot. |ains se lance oultre Parles a moy fait elle |et il ne luy respent mot |ains se lance oultre e el no le rrespondio palabra —Parlate a me!, disse ella», |ed e non le fa motto, |anzi |si lancia oltre -610 si qu’il li eschape des mains. si quil li eschape del mains. si quil li escape des mains si quil luy eschape des mains. si que il luy eschappe des mains antese escapo dela mano |e se fue si che-lle ismuccia delle mani. -611|612|613|614 Et quant ele l’en vit aler, |si li crie: « Je vos deffent, |fet ele, par la rien |que vos plus amez en cest monde Et quant ele len uoit aler |si li escrie. Ie uous desfan fait ele par la riens|que uos plus amez en monde; Et quant elle len voit ainsi aler. |Si dist. Sire iou vous desfent par la riens |que vous plus ames en chest siecle. Et quant elle len uoit aller |si luy crie. Ie uous deffens fait elle par la riens ou monde |que uous plus amez on monde et quant elle le uoit ainsy aller si dist. Sire ie uous deffens de par la riens |que plus aimes e quando la donçella esto vido dixole |señor yo vos defiendo porla cosa del mundo Equand’ella ne l vide andare, |si-llo grida: |«d’ vo difendo, diss’ella, |per la cosa |che vo' più amate nel mondo, -615|616 que vos n’ailliés avant tant |que vos aiés parlé a moi. » que uos nales auant iusqu atant|que uos aiez parle a moi. que vous nales auant deuant que vous aies parle a moi. que uous naillez plus auant iucquez a ce|que ayez parle a moy. que uous ne alles en auant premier |que aies parle a moy/ que mas amades |que no vaiades mas adelante |fastaque fabledes conmigo che vo non andiate più avanti |infino a tanto che vo' non avete parlato a meb. -617|618 Et il s’areste, |si la regarde Lors sareste |si la regarde et Et il sareste |et le regarde Et il se arreste |si la regarde. et il sarreste |si la regarde. e lançarote se detubo luego Ed e' s’aresta, |si-lla risguarda, -619|620 et quant il la conut, |si li dist quant il la quenoit |si li dit et le connoist |et li a dit Et quant il la congnoist |si luy dist Et il la congnoit il dist e la cato tanto |que la conoçio e dixole e quand’e' la conosce, |si dice -621 que bien soit ele venue. « En non Dieu, fet ele, vos me deuissiés fere plus bele chiere que bien soit ele uenue.|En non dienu fait ele uos me deussiez Sire mout plus bele chiere que bien soit elle venue |En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere. que bien soit elle uenue De celle mesmes matiere susdicte En nom dieu fait elle uous me deussez faire plus belle chiere que bien soit elle uenue. |Eu nen dieu fait elle uous me deussies faire plus belle chere donçella vien seades venida Pardios |dixo ella che bene sia ella venuta. |A nome di Dio, diss'ella, vo mi dovreste fare più bella cera -622|623|624|625|626|627|628|629 que vos ne me fetes, |al mains |por ce que je sui messages vostre dame del Lac. —|Ha, damoisele, fet il, |por Dieu ne vos poist, |certes je ai tant de dolor |que nus for Diex ne me porroit conforter, ne a ne cuidiés |que jamés aie joie por aventure que uos ne faites au mains |por ce |que ie sui mesage uostre dame del lac. |ha: damoisele fait il |por dieu ne uos poist. |Certes ie ai tantes dolors |que nus fors dieu ne men porroit reconforter. |Ne ne cuidiez pas |que ie iamais aie ioe: por auanture que vous ne faites. Au mains |pour ce |que iou sui a ma dame del lac. la vostre dame, Damoisele fet lancelot |or ne vous poist |et ne|quidies mie |que iou aie iames ioie. pour auenture que uous ne faictes au moins pour ce |que ie suys message de uostre dame du lac. |haa damoisele fait il pour dieu ne uous poise pas. |Certes iay tant de douleurs |que nul fors dieu ne men pourroit reconforter; |ne ne ciudez pas |que iamais iaye ioye pour auanture que uons ne faictes au moins pource |que ie suys a uostre dame du lac. damoiselle fait il ne uous desplaise|et ne cuidiez pas |que iamaiz iaie ioie pour auanture vos deuedes fazer |mas alegre cara de Quanto façedes |Por quanto yo so mensaxera devuestra señora la donçella del lago |dixo el |non vos pese ca no cuidedes |que jamas aya yo plazer ni alegria por auentura che vo' non fate, |ch’almeno sono io messaggio di vostra dama di Lacco! |—Hal, damigella, per Dio, non vo ne pesil |Certo, i’' ò tanto dolore |che nullo fôrse lddio non mi potrebbe riconfortare, né non credere passo |ch’io giamai abia gioia per aventura -630 qui me puist avenir. — En non Dieu, fet ele, qui me puit auenir. qui me puist auenir. Enon dieu fet elle qui me peust aduenir.|Certes fait elle qui me puisse aduenir. |Eu nen dieu fait elle si aures. que me venga |Pordios dixo la donçella che possa avenire. |—eA nome di Dio, diss’ella, -631 si avrois. Escotez En non dieu fait ele si aurois. escotes Si aures Ore escoutes si aurez. escoutez Or escoutes si aueredes agora sabed si arete. Ascoltate -632|633 que ma dame vos mande. — |Or dites, fet il. — Ele velt, fet ele, que madame uos mande. |Or dites fait il. |Ele wet que ma dame vous mande. |Elle vous mande que madame uous mande. |Or dictes fait il. Elle ueult fait elle que ma dame uous mande |Elle uous mande |que uous ostes le corps de gallehault que mi señora vos ymbia a deçir che mia dama vo manda. |— Or dite, damigella, diss’elli. — Ella vuole, diss’ella, |che voi traiate il corpo di Galeotto di -634 que vos ostés le cors Galehout de caiens et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde que uos ostes le cors Gal̾ de saiens |et len faites porter en litiere. a la dolereuse garde el chastel. que vous ostes le cors Galehot de chaiens que uous ostez le corps galehot de ceans. |et le faictes porter en ce mesmes fiertre qui est ceans |et le faictes porter dedens le chastel de la douloureuse garde que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui |e lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda qui e l fate portare, in quello medesimo vasello |ov'egli è, nel castello della Dolorosa Guardia. - ou il est ou chastel de la doloreuse garde. -635|636|637 et iluec soit mis en la tombe meismes |ou vos trovastes vostre non escrit; |et ele le velt ensi, et illuecques soit mis en terre en la tombe meismes |ou uos trouastes uostre non escrit.|Car ele wet ainsi. et len faites porter a la ioieuse garde. et illueques soit mis en la tombe |ou vous trouastes uostre non escrit|Et elle le vseut a ensi pour chou et soit mis ilec en la tombe mesmes |ou uous trouuastes uostre nom escript. |et elle le ueult ainsi et soit mis en la tombe |ou uous trouuastez son nom en escript |et elle le ueul ainsy e lo fagades meter en aquella tumba mesma |ado fallastes su cuerpo escripto ca ella lo quiere ansi Nel luogo sia messo nella tomba medesima ove vo' trovaste vostro nome iscritto, |ch’ella il vuole insi, -638|639 por ce qu’ele set bien |que en cel lieu sera vostre cors enterrez. » por ce que ele set bien |que illuec sera uostres cors enterres. quele sest bien |que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres. par ce |quelle sceit bien qͥ en ce lieu sera uostre corps enterre pource quelle scait bien |que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre. Ca el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conel per ciò|ch’ella sa bene |che n quello luogo sarà vostro corpo sotterrato». -640|641|642 Et quant il l’ot, |si en est molt liés |et dist et quant il ot se |si en est mout liez. |et dit Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies. |et dist Et quant il louy |si en est moult lie |et dit Et|quant il entent ce sy dist e quando el esto oyo fue muy alegre |e dixola E quand’e' l’ode, |sì n’è molto lieto |e dice -643|644|645|646|647 que molt li sont ces noveles plaisans, |kar tot ensi le fera il ; |puis demande |comment sa dame le fet. « |Par foi, fet ele, ele a esté. VIlI. jors deshaitiee trop durement, que mout li sont ses noueles plaisans. |Et tout ainsi le fera il. pius demande |comment sa dame le fait.|Par foi fait ele ele a este .uiii. iorls deshaitie. que moult li sont ches noueles fplaisans |car toutl ensi le fera il. |Puis demande conment|que sa dame le fait. |Par foi fait elle. Madame a estet. viii. iours mallade mout durement. que moult sont les nouuelles plaisans |car tout ainsi le fera il. |puis demande |comment sa dame le fait certes fait elle. elle a este huyt iours trop fort deshaitie. que moult luy sent ces nouuelles plaisans |car tout ainsy le fera il/ |puys demande |comment sa dane le fait/ |par ma foy elle a este uiii. iours malade durement que Mucho heran aquellas nuebas plazenteras que asi lo faria |Puesque ella lo ymbiaua a mandar |Por buena fee dixo la donçella che molto gli sono queste novelle piacenti, |ché tutto insì il farà elli. |Poscia domanda come sua dama il fa. |Per fé, diss’ella, ella à stata otto giorni disatata troppo duramente, -648|649|650|651|652 kar ele trova en son sort, |si com ele meismes me dist |puis, |que si tost com vos troveriés la tombe Galehout, |que vos vos ocirriés de duel, Car ele troua en son sort |si com ele me dit |que si tost|com uos trouerrez la tombe Gal̾. |que uos uous ocirriez de duel. Car ellle trouusa en son sort |si|comme elle msa puis dit. |que si tost que vous trouueries la tombe gallehot |Ique uous uous ochiries de dolel Car elle trouua en son sort |sicomme elle mesmes me dist |que si tost que uous trouueriez la tombe galehot |que uous uous occiriez de deul car elle trouua en son sort |que si tost comment uous trouueries la tombe de gal. vien a ocho dias |Que vuestra señora esta muy triste |porque ella vido ensus suertes segund que me ella dixo |que asi como fallasedes la tumba de Galeote |que luego vos matariades |sino ouiesedes ch’ella trovò in sue sorte, |si come ella medesima mi disse |poscia, |che sì tosto come vo' trovereste la tomba di Galeotto vo' voi uccidereste di duolo -653|654|655 se vos n’estiés destornez. |Por ce m’envoia ele ça a grant besoing, |si vos mande se uos nen estiez trestornez |et porce menuoia la a grant besong.|si uos mande se uous nen esties destournes. |Et pour cou menuoia elle a grant besoing cha. |si uous mande se uous nen estiez destourne. |Et pour ce menuoya elle ca a grant besoing. |Si uous mande que uous uous occiries de deul et pour ce menuoia elle ceste part |et uous prie quien vos esforçase |e quien vos estoruase |e poresto me ymbio ella aca a gran priesa se vo non ne fosse distornato,|e perciò mi mandò ella qua a gran bisogno. |i vo manda -656|657 que vos laissiés le duel ester, |qu’il ne vos puet fere se nuire non, que uos laissiez le duel ester. |Car il ne uous puet aidier de nuire non. que uous laissies che doel ester |car il ne uous puet faire se nuire non. que uous lessez ester le deul. |car il ne uous puet que nuyre. que uous lessies ce deul e vos manda dexar este duelo che voi lasciate el duolo stare, |ché non voi può fare |se nuocer non, -658|659 et vos prie par la rien |que vos plus amés et uos prie par la rien|que uos plus amez en se monde Et uous prie par la riens|que vous plus ames Et uous pry par la riens ou monde |que uous plus amez et que pour la riens |que uous plus ames e vos Ruega por la cosa del mundo e vo priega per la cosa |che vo' più amate in questo mondo -660|661|662 que vos al plus bel |que vos porrois vos reconfortés, |et se vos ensi ne le fetes, bien sachiés que uos au plus bel|que uus porrois uos reconfortes. |Et se uos ainsi nel fasiez bien sachiez que au plus bel |que vous poes vous en deportes. |Et se vous ne le faites ensi. bien sachies que uous uous reconfortez au plus bel|que uous pourriez |Et se uous ne le faictes ainsi sachez bien que uous uous reconfortes le plus beau |que uous pourres. |et se uous ne le faictes ainsy sachies que mas amades |que vos conortedes lo mejor que pudieredes e que si lo no fiçieredes che voi al più bello |che vo' potete vo vo confortate. |E se voi insì nol faceste, ben sapiate -663|664 que al premier besoing |que vos avrois de li, ele vos faudroit. » que au premier afaire |que uos ariez de li ele uos faudroit. que a la premiere fois. |que vous aures mestier de li. elle vous faudra. quelle uous fauldra au premier affaire |que uous aurez besoing delle. que au premier affaire |que uous aures elle uous fauldra. que ella vos tirara el ayuda che nel primaio affare |che voi arete bisogno di lei, ella voi fallerebbe». -665 Et il dist et il dit Et il dist Et il dit et il dyt que della auedes Ede' dice -666|667|668 qu’il se confortera,|puis qu’ele le velt. « |Or vos covient, fet ele, vos armes prendre, que ore se confortera il |puis que madame le wet. |OR uos couuient fait ele uos arme prandre. quil sen comfortera |puis que elle le veult.|Or vous commant dont |que vous prendes vos armes quil se reconfortera |puis quelle le ueult. |Si uous conuient fait elle uoz armes prendre. qui se cenfortera puys quelle ueult. |Or uous cenuient uos armes prendre asi lo fare dixo lançarote |puesque aella plaze agora vos conuiene che si conforterà, |poscia ch’ella vuole. |v~Or vo conviene, diss’ella, vostre armi prendere, -669 kar je voi bien Car ie sai bien |que cil Car iou sai bien Car ie scay bien car le scay bien tant des cheualiers de ceans dixo la donçella de armar ca yo se bien ch’io so bene -670 qu’il ne le vos en lairont mie en pes porter qui le gardent |nel uos la iront pas en pais porter que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter. quilz ne le uous laisseront pas porter en paix quilz ne le uous lesserent point emporter que aquellos caualleros no voslo dexaran llebar che l’uomo non voi lascerebbe mica in pace portare -671|672|673 tant com il le porront deffendre.» |Et il dist |qu’il i morroit ançois tant comme il le puissent desfandre. |Et il dit|que il i morroit ansois tant|comme il le porront desfendre. |Et il dist |quil en morront tuit. aincois tant quilz le pourront deffendre. |Et il dit |quilz y mourront auant tant quilz le puyssent deffendre. en quanto lo pudieren defender |o yo morire dixo lançartoe tanto com’elli il potranno difendere». |Ed e' dice |che ne morebbe -674|675 qu’il ne l’ostast de laiens; |si se vet armer que il lait laiens. |Si sen ua armer. quil ne lemport de laiens. |si se vait armer demaintenant. quil ne louste de leans. |si se uait armer. si sen ua armer tout maintetenant/ o yo lo tirare donde esta |E luego se fue armar inanzi che non ve 'l traesse di là entro, |si|si va ad armare. -676 et la damoisele vient tantost as chevaliers et la damoisele uient tandiz as cheualiers Et|lors sen uient la damoisele as cheualiers Et la damoisele uient tandis es cheualiers et la damoiselle uient aulx cheualiers e la donçella se fue alos caualleros E la damigella viene tantosto là entro|e disse a' cavalieri -677|678 qui gardoient la tombe, |si lor dist: « Seignor, fet ele, volés vos destorner ce qui le gardoient et lor dit. Signor fait ele uolez uous destorner ce qui gardoient la tombe et lor dist |Segnor vous voles vous desfendre de ce qui gardoient la tombe |si leur dist. qui gardoient la tombe |si leur dist. Seigneurs uoulles uous deffendre ce quela tumba guardauan |e dixoles |señores queredes vos defender aquello che guardavano la tomba: |Signori, diss’ella, |volete vo' distornare ciò -679|680|681|682 qu’il covient estre a force ?» |et demandent |por quoi ele le dist. « Je le di, fet ele, |por le cors que il couient auenir par force |et il li demandent |por coi ele le dit. gel di fait ele por cel cors quil couuient estre a forche. |Et iou le vous di por le cors Seigneurs fait elle uoulez uous destourner ce qͥl conuient estre a force. |Et ilz demandent |pour quoy elle le dit. |et ie le dy fait elle pour ce corps qui cenuient a estre oste a force/ |ie le dys fait elle pour le corps Que conuiene a ser afuerça |yo lo digo |dixo ella Porel cuerpo che conviene essere a forza?». |Ed e' domandarono perch’ella el diceva. |¿''l dico, diss’ella, per questo corpo -683 que vos gardez et si savés bien que uos Gardes. |et si sauez bien que vous gardes. |Car vous saues bien que uous gardez. |et uous scauez bien que uous gardes |car uous saues bien que guardades |ca sabed che vo' guardate, |si sapete bene - che ne sarà tratto. -684|685|686 qu’il en sera ostez. — Non sera, font il, |que nos puissons. — |En non Dieu, fet ele, que il en sera ostes. no sera font il |que nos puissons. |par foi fait ele quil en sera ostes. |Non sera font cil tant comme nous porrons. Enon dieu fait elle quil en sera oste. |Non sera font ilz pas |que nous puissons. |Certes fait elle qu il sera oste que vos sera tomado |non sera dixeron ellos |en quanto nos pudieremos |Pardios dixo ella — Non sarà, damigella, dicono elli, tanto come noi possiamo. |—etA nome di Dio, diss’ella, -687|688|689 si iert, |et bien sachiés, fet ele, |que cil est venus si sera. |que ciz est uenus si sera |quar cil est uenus si sera |et bien sachez |que cil est uenu car celuy est uenu si sera |que aqui es venido si fia, |ché ben sapiate |che colui est venuto -690|691|692 qui l’en ostera. |Et se vos le contredites, |vos en morrois tuit: qui lostera |et se uos le contredites uos i morres tuit. qui len ostera |Et se vous le contredites vous en morres tout. qui len oustera |et se uous le contredictes uous en morez tous. qui len ostera/ |et quien voslo tolera e si lo quisieredes contradeçir a todos conuiene morir |e poresto querria che ne l trarà, |e se voi gliel contradite, |voi ne morete tutti; -693 por ce vos vendroit il miels et porte uos uodroit il miex Et por chou vous uenist il miex. par ce uauldroit il mieulx quelo dexasedes perciò vo varebbe elli meglio -694|695|696|697|698|699 que vos le laississiés atant, |ains que vos vos en façois ocirre. » |Et cil dient |que ja tant|com il soient vif n’en sera portés. « |Et bien sache, font il, li chevaliers que uos le laissisiez atant. |Ains que uos uous en laisisiez ocirre. |et cil dient |que ia tant comme il soient uif nen sera portes. |et bien saichent font il li cheualiers que vous le laississies atant enmener |lque uous vous en feissies ocirre. |Et cill dient |que ia tant |comme il soient vif : nen sera portes.|Et bien sache font il li cheualiers que uous le laississez auant |que uous faire occire. |Et ilz dient |que ia|tant qͥlz soient uifs nen sera il porte. |Et bien sachez font ilz se uous centredistes uous en mourres tous. |Et pour ce uauldroit il mieulx |que uous le lessies uenir anteque vos matasen |porende ya enquanto nos fueremos vibos dixeron los caualleros |No sera de aqui llebado |e bien sepa el cauallero che voi il lasciaste atanto |inanzi che vo' voi facciate uccidere». |Ed|e'rispondono |che già tanto come sieno vivi non ne sarà portato, |ee ben sappiate, dicono elli, il cavaliere -700|701|702 qui venus est |por avoir le, |que s’il estoit encore plus preus qui uenus et por lauoir |que cil estoit encore plus preus qui uenus est pour sauoir|quel sil estoit plus preu encore que si le cheualier |qui est uenu estoit encor plus preu que de uous faire occire. que porel es venido |que aunque fuese mejor ome que lançarote ch’è venuto per lui avere, |se fosse ancor più pro' -703|704 que Lancelos n’est, |si n’en menra il point. — que lanc̃. nest nen manra il point. que la lancelot ne soit. |si ne lenmenroit il point que nest lancelot |si ne lemmenera il point. Et ceulx dient quelo no moueria de aqui vn punto agora che Lancellotto, no ne menerà elli punto. — Or vedrete, diss’ella, -705|706 Or verrons, fet ele, |comment il vos en avendra. » A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés Se uerrez uos fait ele|coment il uos en auanra iusquaa nagaires |A ces paroles uint laiens lanc̃. tous armez Or uerrois fait elle |comment il vous en lauenra. |ces paroles uient laiens lancelot tous armes Or uerrons fait elle|comment il uous en prendra |A ces paroles uient leans lancelot tout arme. que tant quilz seront uifz ne le lesront emporter. A ces parolles uint leans lancelot tout arme. vere dixo la donçella |como vos auerna |Ellos asi fablando llego ay lançarote Armado de todas armas come voi averra». |A queste parole entrò là entro Lancellotto tutto armato, -707 et quant li chevalier le voient venir, Et quant li cheualier le uoient uenir Et quant li cheualier le uoient uenir et quant les cheualiers le uoyent uenir Et quant les cheualiers le uoyent uenir e los caualleros |que lo vieron preguntaron e quando i cavalieri il vidono venire, -708 si li demandent si li demandent si li denandent si luy demandent si luy demandent Que que queria fazer si l domandano -709 qu’il velt fere. « Je vueil, fet il, avoir le cors que il wet faire. |ie weil fait il auoir le cors que il ueullt. ie ueul fait il auoir le cors quil ueult faire. Ie uueil auoir fait il le corps que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps yo quiero dixo el el cuerpo que alla esta Pordios che vuol fare. |to voglio, diss’elli, avere il corpo -710 qui laiens est. — qui saiens est. qui llaiens est. qui est leans. qui leans gist. dixeron ellos che là entro est inserrato. -711 Par foi, font il, vos ne l’avrois mie por nient. Nos ¡ morrons ançois tuit Par foi font il uos ne laures pas |por noiant. Par foi font il vous ne laures mie |pour noient nous y morrons Certes font ilz uous ne laurez pas |pour neant nous y mourrons auant tous Par ma foy font il uous ne laures point vos no lo aueredes |que ante seremos aqui todos muertos — Per fé, dicono elli, vo' non l’arete passo per niente: noi ci moremo in prima tutti - donc i morrons ansois tuit -712|713|714|715|716|717|718|719|720|721 que vos l’enportois. — A morir, fet il, en estes donc tuit, |puis|que a mains ne vos en volés soffrir !» |Si saut dedens les prones |et il li corent sus, |kar arrieres le cuident fere sailir |por poor de morir; |si le fierent par la ou il le pueent ataindre |et il ot el poing l’espee nue ;|si lor done grans cops et pesans que uous lemportoit. |Au morir fait il estes uos tuit |puis que au mains ne uos en uolez souffrir. |Lors saut dedens les pronez. |et cil li corrent sus |car arreres le cuident faire flatir por paour de mort |si le fierent par la |ou il pueent ataindre |et il ot el poing lespee nue. |si lor done grant cox et pesans aincois que vous lenportes. |Au morir fait il estes vous tout uenu |puis que a mainz nen voles passer. |Cil sont dedens les prones. |et il lor cort sus maintenant. |Et cil a lui |quar arriere le quiderent faire flatir pour paor de morir. |si le fierent la |ou il le porent ataindre. |Et il auoit en la main lespee toute nue.|si lor doune grans cops et pesans. que uous lemportez Mourir uous en fault |puis qui a moons |ne uous en pouez soufrir. |Si sault dedans les prones|et il luy courent sus. |Car arriere le cuident faire flatir pour paour de mourir. |si le fierent par la |ou ilz le peuent actaindre. |et il eut ou poing lespee nue |si leur donne grans coups et pesans ains y mourrent tous |que uous lemportes. au mourrir estes uous tous uenus |puis que a moins ne uous en uoulles passer |Ceulx sont dedens les prosnes |et il leur court sus incentinent et eulx a luy. lancelot tire son espee toute nue que vos asi lo lleuar a morir |vos conuiene Dixo lançarote |pues no vos queredes sofrir |e luego salieron los Caualleros delos arcos |do estauan con miedo de ser Muertos |e començaronlo a ferir |por do mas mal lo podian fazer che voi ne l portiate! |—Al morire ne siete voi venuti, |poscia che a meno non ne potete sofferireb. |i salta di dentro les prone, |ed|e' gli corrono suso, |ch’a terra il credono frattire per paura di morire, |si 'l fegono per là |ov’elli il possono agiugnere. |Ed elli ebbe impugnata la spada ignuda, |si lor dona gran colpi |e pesanti, -722|723 et fiert le premier |qu’il encontre si durement et fiert le premier|quil puet encontre si durement: Et fiert si le premier|quil encontre Et fiert le premier |quil encontre si fort. et frappe sur eulx en telle maniere e lançarote metio mano ala espada e firio al primero |que fallo asi duramente e fiede el primaio si duramente -724|725|726 que por le hialme ne por la coife de fer ne remaint |qu’il ne li mete l’espee |jusqu’al test; que por hiaume ne por la coiffe ne remaint |que il ne li meste lespee iuscau test. que por coiffe ne pour heaume ne remainst |que il ne li mete lespee iusques au tesstje. car pour le heaume |ne pour la coiffe de fer ne demeure |quil|ni luy mecte lespee iucquau test. que le premier que porel yelmo ni Porel almofar no finco |quele no metiese la espada porla Cabeça che per l’elmo né per la cuffia del ferro non rimane |che non gli metta la spada insin qua alla testa, -727|728 et il le hurte de soi, |Si l’abat a terre. Si le hurte desor |et labat a terre. Et il le hurte si labat a terre. Et il le hurte de soy si labas a terre. quil attaint il le met par terre. e dio conel en tierra e los otros lo començaron a ferir muy rreçia mente ed elli il percuote di sé medesimo, |si-llo abatte a terra. -729|730|731 Et lors saillent molt irieement tuit li autre, |si depiecent son escu et son hialme et son hauberc |et le blecent en pluisors lieus. et lors saillent tuit li autre|si li deprirent son haubert et son escu et son hiaume. et le blecerent en plusors lieus. Et li autre as lassalent moult ireement. |et le fierent sor son heaume et sor son hauberc. |si quil li derrompent en pluisours lieus. Et lors lassaillent moult ireement tous les autres.|Si luy depecent son escu et son heaume et son haubert et le blecent en plusieurs lieux. lors le assaillent les aultres moult uigoureusement: porel escudo e porel yelmo |e porla loriga |asi que selo quebrantaron |e Ronpieron Por muchos lugares Allor salgono molto adiratamente tutti gli altri, |si gli dispezano suo scudo e suo elmo, |e suo asbergo gli falsano in più luogora, -732|733|734|735|736|737 Mais il ne li chaut de rien |qu’il li facent, |kar tant est dolens |que nus plus; |si lor laisse corre par grant ire |et lor done de l’espee si grans cops Mais il ne len chaut de rien.|Car tant est dolens |que nus plus ne puet estre. |Si lor laisse corre par grant ire. |et lordone de lespee si grant cox Mais il ne li chaut de chose |quil li fachent. |quar tant est dolans que nus plus. |si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans cops mais il ne luy chault de riens|quil luy facent. |car tant est doulent |qui plus ne puet si leur laisse courre de grant ire. |et leur donne de lespee si grans coups mais peu leur prouffite: |car tant est dolent |que nul plus. |si leur laisse courir par grant ire tant mas el no daua cosa por aquello quele façian |tanto estaua de sañudo |e dexo de correr aellos |Con gran yra |e dauales dela espada tales Golpes ma e' non gli è a nulla |che gli facciano, ch’atanto est dolente |che nullo più. |Si lor lascia corere si gran colpi -738|739 que tos les fet guenchir avant lui.|Et lors esgarde celui des IllI. que toz les fait guenchir auant lui. |Lors esgarde de celui des qͣtre si que tous les fait guenchir deuant lui. |lors esgarde |et voit vn dez. iiij. que tous les fait guenchir auant luy |Lors regarde celuy des quatre que tous les fait reculer de lui. |Lors regarde lun des quatre asi quelos façia de si arredrar e Lançarote Paro mientes en aquel che tutti gli fa ischencire davanti lui. |Allora avisa |que' de' quatro -740 qui plus li faisoit mal et cil estoit molt grans et molt fors; que miex le faissoit a son essianc. |et cil estoit mout grans cheualiers et mout fors. qui plus li fait mal a son essient. qui luy faisoit plus de mal a son adius. |et il estoit moult grant et moult fort. qui plus lui faisoit mal a son auiz que mas mal le façia |que hera muy grande e muy fuerte che più gli faceva male a suo aviso, |e quegli era molto grande e molto forte; -741|742|743|744|745 et Lancelos |qui le vient ataignant li done par mi le hialme si grant cop |qu’il en fet le feu saillir, |et l’espee glace |qui de droit ne fu pas ferue. et lanc̾ qui le uient atangnant li done parmi le hiaume si grant cop. |que il en fait le fen saillir. |et lespee glace |qui droit ne fu pas ferue. Et il estoit moult grans et moult fors. et lancelos |qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop |quil en fait le fu saillir. et lespee glache |qui ne fu mie de droit ferue. et lancelot lactaint par le heaume si grant coup |quil en fait saillir le fer. et lespee glace |qui de droit ne fu pas ferue si lui donne sur son heaume tel coup |qu il en fait le feu saillir/ |et lespee glace e diole asi vn golpe tan grande ençima del yelmo |que el fuego fiço salir del |e el golpe desçendio al honbro e Lancellotto, |che viene agiugnendo, |si l fiede si gran colpo |che n diritto non fu passo fedito, -746|747|748|749 si descent desus la senestre espaule. |Li cops fu grans et par ire ferus, |et bien i parut |que l’espee cola par mi l’espaule a al chevalier, Si li descent desous la senestre espaule. |et li cox fu grans et par ire feruset bien i parut |que lespee cola parmi lespaule au cheualier. si descent sor la droite espaulle au cheualier. |si que li bras kai a tout lespee sor le pauement. |Et cil trebuche a terre |qui se pasme de langoisse si luy descend dessoubz la senestre espaule le coup fu grant et feru par yre. |et bien y parut. |car lespee coula parmy lespaule au cheualier si descent sur la destre espaulle du cheualier: e Como fue dado de gran fuerça |asi que porla loriga no finco si gli discende sopra la sinistra spalla. ll colpo fu grande e per ira fedito e bene aparve |che-lla spada colò per me' la spalla del cavaliere, -750 si que li bras a tote l’espaule chiet desus le pavement. Si que li bras atout lespee chai seur le pauement. et cil trebuche a terre |et se pasme: de langoisse quil sent. si qui le braz a toute lespaule chey dessus le pauement.|et il trebuche a terre si que le bras lui cheut atout lespee sur le pauement. quele no derribase el braço conla espada en tierra sicché la spalla con tutto il braccio cadde di sopra lo smalto, |ed e' trabocca a terra, - si spasima . faceva facevano della angoscia - et se pasme de langoisse - qu il sent. - que il sent. -751|752 Et lors sont molt esmaié li autre troi, |si font molt malvés samblant d’els deffendre por le grant cop Et lors sont mout esmaiet li autre trois. |Si font mout mauuais sanblant daus desfandre. |por le grant cop Et lors sont moult esmaie li autre troi. |et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant cop et lor sont moult esmayez les autres troys. |si font moult mauuaiz semblant de deffedre pour le grant coup Celui trebucha a terre e el cauallero conel gran dolor cayo luego en tierra amorteçido |e los otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados |e fiçieron mal senblante dese defender porlos grandes golpes que façia che sente. |Allora sono molto ismagati tutti gli altri tre, |si si fanno malvagio sembianti di difendere per lo gran colpo -753 qu’il ont veu et por l’espee quil ont ueu et por lespee quil ont veu. et pour lespee quilz ont eu. et pour lespee et se pasma de langoisse e porla espada ch’egli ànno veduto e per la spada -754 que chescuns d’els a ja sentie jusqu’al sanc. que chascuns daus a sentie iussqua sanc. et lanceloz que cascuns de euls a sentue iusques au sanc. que chascun a sentie icquau sanc quil sentist. |Lors sont moult esmaiez les autres .iii. que auia sentido cadavno enlas carnes ch’egli ànno sentita insin qua alle carni. -755 Et Lancelos lor cort sus qui ne recroit pas lor cor sus. Et lancelot Et lancelot |qui oncquez ne recroit leur court sus et lancelot leur court sus e lançarote no cato E Lancellotto, -756 et en fiert I. el hialme et en fiert .i. amont el hiaume qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume. et en fiert lun amont ou heaume et en fiert tellement ung ament le heaume mas aquel que derribo ch’unque non si rimuove, lor corre suso e ne fiede l’uno a monte ne l’elmo sì gran colpo -757|758|759|760 si qu’il le fet flatir a terre d’ambesdeus les paumes. |Et|quant li autre dui voient ce, |si tornent en fuies vers l’uis a garison; si quil le fait flatir a teree. danbedeus les paumes |et quant li autre dui uoient ce: |si corret᷑ uers luis |et uiennent a garison. quil le fait flatir a terre dambes. ij. lez paumes. |Et quant li autre doi voient chou. |si tornent en fuies. si quil le fait flatir a terre des deux paumes |Et quant les autres deux uoyent ce |si tournent uers luys |pour fouir a garison. qu il le fait flatir a terres |Et quant les autres deux uoient ce|si tournent uers luys a garant. ante dio al otro vn tal golpe por çima del yelmo quele fiço dar con anbas manos en tierra |e desque los otros esto vieron començaron a foir por guaresçer ch’elli il fa frattire a terra d’amendune le palme. |ME quando gli altri due vidono ciò, |si tornarono inverso per fuggire a guarigione, -761|762 et Lancelos vint ataignant le deerrain, |si le fiert par entre l’escu et le bras et lanc̃ uient atangnant |et en fiert a grant uue par entre lescu et le bras Et lancelot ataint le daarrain |si le fiert par entre se lescu et le col. Et lancelot actaint le derrain |si le fiert entre lescu et le braz Et lancelot uient attaignant le derrain par entre lescu et le col e lançarote alcanço |aquel que yua de tras e firiolo asi duramente entre el onbro y el escudo |que tenia enbraçado e Lancellotto viene agiugnendo il di dietro, |si l fiede intra lo scudo e l braccio, -763|764|765 si qu’il li trenche le poing |et li escus chiet a terre, |et cil torne en fuies si quil li tranche le poing. et li escus chiet a terre. |et sil torne en fuie Si quil li trenche le bras|et li escus chiet a terre. |Et cil torne en fuies si quil luy trenche le poing. |et lescu chiet a terre a cil tourne en fuye si lui trenche le bras: et lescu chiet a terre. Lancelot court a lautre que el braço conel escudo le fiço bolar en tierra |e el cauallero fuese fuyendo ansi llagado |como estaua e lançarote fuese enpos el otro sicché gli trinca il pugno |e lo scudo cade a terra, |e que' torna in fuga -766 qui maheignié se sent. qui afolez ce sent. qui mahaignies se sent. qui se sent mehaigue qui ia se releuoit que auia fincado che magagnato si sente. -767|768 Et Lancelos vient a l’autre |qui ja se relevoit, sel fiert de l’espee si grant cop et lanc̃ uient a lautre |que ia se releuois. |si le fiert de lespee si grant cop Et lancelot reuient a lautre |qui ia se releuoit.|si li donne si grant cop Et lancelot reuient a lautre |qui se releuoit. |si le fiert de lespee si grant coup et le fiert si grant coup e firiolo asi enlo alcançado ençima del yelmo E Lancellotto ritorna a l’altro |che si rilevava, |si l fiede della spada si gran colpo -769 qu’il li fet le hialme voler en la place. que le hiaume li fait uoler en pieces. que il li fait voler le heaume de la teste en le place. quil luy. fait uoler le heaume en la place. qu il lui fait uoler le heaume de la teste en la place. que selo fiço volar dela cabeza che gli fa l’elmo volare nella piaza; -770 Et quant cil sent son chief nu, et quant cis sent son chief nu: Et quant il sent son chief descouuert. Et quant il sent son chief nu Quant celui sent sa teste e el cauallero desque vido su cabeça desarmada Con pauor de muerte e quando que' sente suo capo ignudo, -771 si cria merci Si crie merci si li crie merci si me mercy nue il crie mercy que ovo pidio le merçed sì grida mercé -772 et dist et dit et dist et dit et dit e dixole e dice -773 qu’il ne l’ocie pas, quil ne locie pas. quil ne lochie mie quil ne loccie pas ay buen cauallero no me matedes che non l’uccida passo, -774|775 kar il est pres de sa volenté fere. « |Or te covient donc, fet Lancelos, fiancer Car il est pres de sa uolente faire. sans contredit |Or te couient |dont a fiencier fait lanc̃. quar il est prest de sa volente faire. |Lors te couuient |dont fai lancelot afiancer fait il car il est prest de faire sa uolente.|Or te conuent donc fiancer qu il est prest de faire sa uoulente. Il te conuient denc promettre dit lancelot que yo fare toda vuestra voluntad |tu me juraras ch’egli è presto di sua volontà fare. |vOr ti conviene dunque giurare, disse Lancellotto, -776|777 que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde|et iluec le feras garder que tu le cors Galeh̾. condiuras a la dolereuse garde. |et illuec le feras garder que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde |Et y soies tant que tu conduyras le corps de monss galehot a la douloreuse garde. |Et ilecquez le feras garder que tu conduiras le corps de gallehaut a la douloureuse garde dixo lançarote que llebes el cuerpo demi señor galeote ala dolorosa guarda che tu il corpo di monsignosr Galeotto conducerai alla Dolorosa Guardia; |nel luogo il farai guardare tanto -778 tant que je i viegne; tant que ie i uaigne. que iou y uiengne. tant que ie y uiegne. tant que ie y uiengne/ e desque |y fueres ch’io vi vegna, -779|780|781 et se l’en te demande |qui t’i envoie, |si diras « cil et se lon te demande |qui ti enuoie: |Si diras Et se on te demande |qui ti envoie. |Si di que cil ti envoie Et se len te demande |qui te y enuoye. tu diras cil et se len te demande |qui te y enuoie |si dis: celui si te preguntaren quien te ymbia |tu les diras e se l’uomo ti domanda |chi ve l’arà mandato, |e tu lor di quelli -782 qui ot les ames blanches le jor que cil qui ot les armes blanches. le ior qui ot lez blanches armes le iour qui eut les armes blanches le iour qui eut les blanches armes le iour que el cauallero delas armas blancas ch’ebbe l’armi bianche il giorno -783 que li chastials fu conquis. » que li chastiax fu conquis que li castiaus fu conquis que le chasteau fut conquis. que le chasteau fut cenquis que el castillo conquisto te ymbia alla che l castello fu conquiso». -784|785 Et il li fiance |que tot ensi le fera il. et cil li fiance |que tout ainsi le fera il. Et cil li fiance |que ensi le fera il AN tel maniere et il luy fiance |que ainsi le fera il. et cefui lui promet. e el cauallero selo juro |asi façer |e lançarote se fue luego parala tumba »E elli il giura |ch’elli insi el farà. - com vous oies conquist lancelot le cors Galeholt. - Et lors y -786|787|788|789|790 Lors prent Lancelos la lame par le plus gros chief, |si tire de grant force |qu’a pou qu’il ne se deront tos, |si que li sans li vole par mi le nes et par mi la boche et li cors li sue d’anguoisse. |Mais por tote la destrece ne remaint Lors prent lanc̃. la lemme par le plus gros chief. |si la tire de si grant force|que a pou quil ne se desront tous. |Si que li sans li uole parmi le nes et parmi la boche |et li cors li sue dangoisse |mais portoie la destresce ne remaint quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente. |si prent le lame par le gros chief. |si le tire par si grant force. |que a poi quil ne sest tous derrompus. |Si que li sans vole parmi le nes. et parmi la bouche Lors prent lancelot la lame par le plus gros bout |si tire de si grant force |qua pou quil ne se derompt tout. |si|que le sang luy uole par le nes et par la bouche.|et le corps luy sue dangoesse. |mais pour toute la destrece ne demeure pas Lors prent lancelot la lame par le gros chief |et la tire de si graut force |que a peu|quil ne se derompt tout e tomo a manos el cobertor Porel Cabo |que mas hera grueso asi afuerça |porlo leuantar Allor prende Lancellotto la lama per lo più grosso capo, |si tira per si gran forza che a poco che non si dirompe tutto, |e sì che l sangue gli dirompe per me' el naso e per me' la bocca|e l corpo gli suda della angoscia, |ma per tutte le distrezze non rimane -791 qu’il n’ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors que il nait la tombe leuee en haut. |mais nule dolors Et li cors li tressue de langoisse quil ne leue la tombe en hault. |ne nulle douleur et tant que le corps lui sue dangoisse/ |mais nulle douleur quela sangre le quebro porla cabeça che non abbia la tomba levata in alti. |Ma nullo dolore -792|793 qu’il eust |onques ne monte rien a cele dolor que il eust onques ne monte sur rien. A cele que il en a. |Mais nulle dolors |quil ait eue ne monte riens a celi quil eut oncquez |mais ne fu rien a celle douleur quil eust |mais ne monte riens a celle douleur e porlas narizes quelas açerdas de todo el cuerpo se le estendieron muy fuertemente |asi que por fuerça ovo el cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado |Mas nunca el tal duelo ovo como estonçe ch’elli avesse unque |mai non fu nulla inverso quello dolore -794|795 qu’il ot, |quant il vit le cors Galehout tot ensi armé que il ot |quant il uit le cors Galehot. |ensi arme quil ot quant il vit le cors Galeholt arme tout ensi quil eut|quant il uu le corps galehot tout ainsi arme qu il eust |quant il uist le corps de gallehaut tout arme ainsi e tal Pesar |quando el vido el cuerpo de Galeote quand’e vide il corpo di Galeotto tutto insì armato -796 com il estoit; con il estoit. com il estoit. comme il estoit. comme il estoit. e estaua armado de todas armas com’egli era. -797 si trova s’espee delés lui si troua lespee deles lui Si troua lespee deles lui si trouua lespee pres de luy Si trouua son espee empres lui e tenia su espada cabe eSi truova sua spada dallato a- llui -798|799 qui molt estoit et bone et clere; |et sans faille de l’espee meesmes se fust il ocis, qui mout estoit bele et bone. et sans faille de lespee meismes qui tant estoit bele et boine et sans faille de lespee qui moult estoit bonne et bele|Et sans faille de lespee mesmes se fust il occis qui|tant estoit benne et belle. |et sans faulte il sen eust occiz si que hera muy buena e clara |e sin falta el se ouiera conella muerto che molto era buona e bella, e sanza fallo della spada medesima si sarebbe elli ucciso, -800 se la damoisele ne li eust tolue erraument. ce fust il ocis |se la damoisele ne li eust tolue. se fust il ocis |se la damoisele ne li eust desfendu se la damoiscle ne luy eust tollue erraument. se la damoiselle ne lui eust ostee. si la donçella |Que del lago auia venido delas manos no sela tirara se-lla damigella non gliel’avesse tolta, |perciò rimase. - quar elle li osta lespee de sez mains. -801 Lors fist Lancelos une biere fere de fust Lors fait lanc̃. faire une biere de fust Lors fist lancelot vne biere de fust. Lors fist lancelot faire une litiere de fust. Lors fist lancelot une biere de fust e luego fiço façer lançarote vnas andas Allor fece Lancellotto fare una lettiera di legno -802|803|804 et la fist covrir des plus riches pailes de laiens, |et|quant il l’ot atornee al plus richement et la fait courir des plus biax pailes de laiens |et quant il lot atornre au plus richement et le fist courir del plus riche paile de laiens |Et quant il lot atorne au plus richement et la fist couurir des plus riches pales de leans.|Et quant il leut atournee au plus richement et la fist couurir du plus riche drap de leans.|Quant il leust apointe le mieulz e cobrir de muy Ricos paños |e poner enellas el cuerpo de Galeote e le facce coprire del più ricco palio di là entro.|E quand’elli l’ebe aconcia al più riccamente -805|806 qu’il pot, li chevaliers prisons li dist: « Sire, fet il, |se l’en movoit tot de nuis, ce seroit sens. — que il pot. Li cheualiers prisons dit |si fait il|se len mouoit tout de nuit se seroit sens. quil pot. |si li dist li cheualiers |qui le deuoit mener, Sire fait il. che seroit boin. |que nous mouissons de nuit. quil peut. le cheualier prisonnier luy dist. sire fait il se len mouuoit de nuyt |ce seroit grant sens. qu il peut le cheualier prisonnier lui dist. Sire il seroit bon de emporter le corps de nuit. e el cauallero Dixo a lançarote señor yo vosloaria |si vos plugiese |que luego Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote ch’elli poté, il cavaliere prigione gli disse: «Sire, diss’elli, |se l’uomo movesse di notte, ciò sarebe gran senno. -807|808|809|810 Por quoi ? fet il. — |Por ce|que, |se li chevalier de cest païs savoient Por ce fait il |que ce li cheualier de cest pais sauoient pourcoi fait lancelot. |pour chou fait il |que se li cheualier de chest pais le sauoient pour quoy fait il. par ce |que si les cheualiers de ce pays sauoient Pour quoy fait lancelot |Pource fait il |que se les cheualiers de ce pais sauoient Porque dixo lançarote |porque señor dixo el cauallero |porque si los caualleros desta tierra lo supieren — Perché?, disse Lancellotto. |— Per ciò, diss’elli, |che s’e cavalieri di questo paese sapessono -811|812|813 que l’en len deust porter, il feroient gaitier les trespas |si qu’il seroit arestés en alcun lieu ; |et por ce vos loeroie je que on le deust laiens porter: il feroient garder les trespas. |si que il seroit arester en aucun lieu. |et porce loeroie ie que on len deust emporter. il feroient gaitier lez trespas |Si quil seroit arrestes en aucun lieu. |Et pour chou vous loeroie iou que len le deust la porter ilz feroient guecter les trepas |si quil seroit arreste en aucun lieu. et pour ce uous loueroye ie que len le deust emporter ilz feroient garder le trespas. |Et pour ce uous conseilleroie que de aqui lo queredes llebar faran guardar los tres pasos |asi que sera detenido en algund lugar |e poresto seria bien che l’uomo ne l dovesse portare, elli farebono guardare intra’ passi, |sicché sarebbe arestato in alcuno luogo. |E perciò vo lodere' io -814|815 qu’il meust orendroit, |kar il seroit bien eslongiés, que il meust orendroit.|Car il seroit bien eslongiez .xx. lieues Galesches quil meust orendroit. |Car il seroit eslongies. X. lieues quil meust maintenant |car il sera bien esloigne que on partist |car il seroit bien eslongnie que nos alongasemos de aqui esta noche vnas diez leguas bien acordades Dixo lançarote che vo' movereste oraindiritto, |ché l’uomo sarebbe bene islungato. leghe -816 ains qu’il fust jors, XX. lieues englesches. ains quil fust iors. ains quil fust iors. auant quil soit iour de uingt lieues anglesches. ains qu il feust iour dix lieues anglesches. e luego fiço poner las andas sobre dos palafrenes muy andadores inanzi che fosse giorno». -817 Et il s’i acorde bien; et il |si acorde bien. Et il |si acorde bien. Et il si accorde bien. Et il se y accorde/ e lleuarlo asi Mas mucho ouieron gran pesar los frailes quando asi lo vieron lleuar VEd e' vi s’acorda bene, -818|819 si met la litiere sor Il. palefrois amblans |et enportent ensi Galehout fors de sa region; Si mestent la biere seur ii cheuaus anblans. |et enportent ainsi Galeh̾. fors de la religion. si fait mettre le litiere sor. ij. palefrois. |Et emportent ensi Galeholt hors de la maison si mect la litierie sur deux palefroys amblans. |et emportent ainsi galehot hors de la religion si met la littiere sur deux pallefrois amblans et emportent ainsi gallehaut hors de la maison. e lançarote fue gran pieça |llorando conel cuerpo de Galeote |e diçiendo sus proezas e su valor si mette la lettiera sopra due palafreni ambianti, sinne portano Galeotto fuori della religione, -820|821|822|823 si en font li frere grant duel |et molt en sont corocié et dolenta de ce |que l’en l’enporte. |Et Lancelos le convoie grant piece de nuis, plorant et regretant sa proesce et sa valor Si en font li frere mout grant duel |et mout en sont dolent. et lanc̃ le conuoie gn̾t piece de nuit plorant et plangnant |et regretant sa proesce. Si en ont li frere grant doel de ce |que on lemporte. |Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant et plorant sa valour. si en font les freres grant deul. |et sont moult corroucez et doulans de ce |qui len lemporte.|Et lancelot li conuoye grant piece de nuyt plourant et plaignant et regretant sa prouesce et sa ualeur. Si en ont les freres grant deul |et sont dolens |que on lemportoit. Lancelot le compartie uoie grant piece de la nuit plourant et plaignant |et regrettant sa prouesse et sa ualeur. e si no fuese porla donçella |que del lago auia venido |Mucho fiziera mayor duelo ma molto ne sono |e frati di là entro dolenti e crucciati dell’uomo |che ne l porta. |sE Lancellotto l’acompagna gran peza della notte piagnendo |e facendo duolo e rigratando sua prodeza e suo valore, -824 et se ne fust la damoisele et se ne fust la damoisele Et se ne fust la damoisele et se ne fust la damoisele Et se ne feust la damoiselle mas ella selo estoruaua e se non fosse la damigella -825|826 qui avec lui estoit molt en eust plus fet|qu’il ne fist, qui auec lui estoit mout en eust plus fait |quil ne fist. qui auec lui estoit. moult en eust plus fait. qui auec luy estoit. |moult en eust plus fait |quelle ne fist qui auec lui estoit moult en eust fait plus |quil ne faisoit: e anteque lançarote del cuerpo se tornase |Dixo al cauallero |yo vos defiendo che con esso lui era, molto n’avesse più fatto |che non fece. |Ma e' se ne distornò -827|828 mais ele l’en detorna, |et il deffendi al chevalier mais le le desfandi au cheualier mais cele len destorna. |Et il commanda au cheualier mais elle len destourna |et il deffendy au cheualier mais elle len destourna. |Et lancelot commande au cheualier Que el Cuerpo demi señor galeote no fagades enterrar |fastaque yo mesmo alla vaya |e el Cauallero dixo quand’e l’à gran peza insì acompagnato, |sì se ne tornò, |ma inanzi difende elli al cavaliere -829|830 que il nel feist en terre metre devant |que il fust venus. que il ne fust enterres |deuant que lanc᷑. i fust uenus. quil ne fust enterres deuant chou|quil venist a lui. quil ne le fist mectre en terre |uicquez a ce que luy mesmes y fust. qu il ne feust enterre |deuant|quil uenist. que asi lo faria che l’uomo nol facesse soppellire nella Gioisosla Guardia inanzi |ch’e' vi fosse venuto, -831|832|833 Si se part atant li uns de l’autre |et il retorne a l’abeie, |si se couche, Si se partent li un de lautre. |et lanc̃ retorne a labeye|et se coche A tant sen part |de lui lancelot et retorne a labbaye |si se couche Si se part atant lun de lautre |et lancelot retourne a labaye|si si couche Si se depart de lui |et retourne a la religien se couchier entonçe se partio dellos lançarote |e tornose al abadia si si parte atanto l’uno da l’altro. Lancellotto ritorna alla badia, |si si coricò, -834|835 c’onques la nuit |ne volt mengier ne boivre por chose ne onques la nuit |ne uot mangier ne boire por chose Ne onques la nuit |ne volt mangier ne boire pour chose ne oncquez la nuit |ne uoult boyre ne manger pour chose et oncques ne uoulut la boire ne mengier. mas en toda aquella noche no quiso comer ni veuer né unque la notte non volle mangiare né bere -836|837|838 que l’en li deist, |ains plora |et dolosa tot adés; que len li deist. |ains plora |et dolosa tout ades. que on li deist. |ains ploret dolosa tout ades. quon luy dist |ains pleura et dolousa si lui ennuya moult le iour |qui tant demouroit a uenir. por cosa que le dixesen |e non fazia sino llorar per cosa |che l’uomo gli dicesse, |anzi piagne e dolora tutto adesso, -839|840 si li anuioit molt li jors |qui tant demoroit a venir. a Al matin, si li anuia mout li iors |qui tant demora a uenir. Au mation Si li anoia moult li iors |qui tant demoroit :|Et au matin si luy ennuyoit moult le iour |qui tant demouroit a uenir. Au matin Et au matin e mucho se quexaua |Porque tanto aquella noche le duraba si gli anoiava molto il giorno |che tanto penava a venire. lsAl mattino, -841|842|843|844 si tost com li jors aparut, se leva|et oi messe entre lui et la damoisele |et puis s’arma. |Lors » li dist ele les noveles de Boort si tost com li iors aparut se lena lanc̃. |et oi messe entre lui et la damoisele. |et puis sarma |et lors dist ele les nouelles de behort. si tost com li iors apparut. se leua et oy messe entre lui et la damoisele. |lors li dist elle lez noueles de bohort. si tost|que le iour apparu |se leua lancelot |et ouy misse luy et la damoisele |et puis sarma. |et lors luy dist elle les nouueles de boort. si tost comme le iour apparust se leua |et ouist messe lui et la damoiselle. |Lors elle lui dist nouuelles de boort e luego Que el dia aparesçio lançarote se leuanto |e la donzella otrosi |e fueron a oyr misa |e desque la misa fue aCabada Armose |e despidiose del fraile |e entro ensu camino conla donzella e ellos asi yendo la donçella le conto nuebas de boores si tosto come il giorno aparve, |si leva Lancellotto |e udi messa intra lui e la damigella e poscia s’armò. |Allor gli disse la damigella novelle di Boordo -845 et ce qu’ele en avoit veu devant Honguefort, et se quele en auoit uen deuant le chastel de honguefort. comment elle lauoit veu deuant hongrefort et ce |quelle en auoit ueu deuant hunguefort. et que elle lauoit ueu deuant a honguefort |et comment il le fait. e de como le contesçiera enel castillo de ongeforte e ciò ch’ella n’avea veduto davanti Unguelforte, -846|847|848 et il en fu molt liés. |Et ele li dist: « Sire, il vos vet querant |ne jamés ne finera et il en fu mout liez et ele li dist. Sire il uos ua querant |ne ia mais ne finera et il en fu moult lies. |Et elle li dist. Sire il vous ua querant. ne iamais ne finera deuant ce et il en fut moult lie |si luy dist. Sire il uous uait querant ne iamais ne finera et il en fut moult ioyeux. |Aprez elle lui dit. Sire il uous ua querant |ne iamais ne finera e el fue dello muy alegre |e ella le dixo sabed señor |que vos a buscado |e nunca jamas quedara ed e' ne fu molto lieto. |Ed ella gli disse: «Sire, |e' vo va cheggendo, |né giamai non finirà infino a tanto -849 tant qu’il vos avra trové. — Damoisele, fet il, tant quil uos ait troue. |ha; damoisele fait il quil vous aura trouue. Damoisele fait lancelot iucqua ce quil uous ait trouue. |Haa damoistle fait il deuant quil uous aura trouue. Damoiselle fait lancelot fastaque vos falle |Ay donçella dixo lançarote che voi abbia trovato. |—Hal, damigella, diss’elli, -850|851|852 se vos le cuidiés trover ains de moi, je vos voldroie proier |que vos feissiés tant por moi |que vos li portissiés ceste espee se uus le cuidiez trouer ains de moi. Ie uous uodroie prier |que uous feissiez tant por amor de moie: |que uos li portissiez ceste espee. se vous le quidies auant trouuer de moi. iou vous voldroie proier |que vous li portissies ceste espee se uous le cuidiez trouuer auant moy ie uous uoudroye prier |que uous feissez tant pour amour de moy |que uous luy portassee ceste espee se uous le trouuez |auant que moy ie uous uouldroie prier |que uous lui porteissiez ceste espee si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar |que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes esta espada se voi il credete trovare anzi di me, |i' vo vorrei pregare |che voi faceste tanto, per l’amor di me, |che voi gli portaste questa spada -853|854|855 qui fu mon seignor Galehout, |et li dites |qu’il la DOrt de par moi, qui fu monsignor Gal̾. |et li dires |quil laport de par moi qui fu monseignor Galeholt,|Et li dites |quil le port de par moi. qui fu a messire galehot et luy dices |quil la porte de par moy qui fut a mon compaignen gallehaut |et lui dictes |quil la porte de par moy que fue demi señor galeote |e dezilde quela traiga pormi amor che fu di monsignor Galeotto, |e gli dite |che-lla porti da parte di me, -856|857|858|859 que molt est bone. » |Et ele dist |qu’ele le trovera par tens|et bien fera cest message; car mout est bone. |et ele dist |que ele le trouera par tans.|et que bien fera cest mesaige . quar elle est moult bone et moult bele. elle dist |que elle le trouuera bien par tamps |et bien fera ce dist cest message. car moult est bonne. |Et elle dit|quelle le trouuera tantost |et que bien fera ce message. car elle est moult bonne et belle. |Et elle dist |que elle le trouuera par temps |et bien fera ce message. ca mucho es buena e fermosa yo lo fare dixo la donçella de grado Luego se partio el vno del otro |e lançarote se fue contra el castillo de florenga |e andubo tanto ché molto est buona». |Ed ella dice |ch’ella il troverrà per tempo e bene farà questo mesaggio, -860|861|862|863|864|865 si s’en part atant de lui et il s’en vet droit vers le chastel de Floego, |si i vint a hore de prime. |Et il esgarde es pres defors la vile, |si voit molt grant gent entor le feu |ou l’en devoit ardoir la suer Meleagan», |et quant il aperçoit le feu, Atant se part de lanc̃. la damoisele. |et il sen ua tout droit uers le chastel de floego. |Si i uint a hore de prime et des garde es pres de fors La uille |si auoit mout de gent entor .i. fe. |Et quant il aparsoit le feu Si sen part atant de lui. |Et il sen vait uers le castel de florega. |Si y uin entor prime. |Et il regarde en mi lez pres dehors la vile |Si vit moult grant gent entor vn fu. |ou on deuoit ardoir le suer melyagant, CNuant lancelot aperchut le fu si se part atant de luy. |et il sen ua tout droit. uers le chastel de fleogo |si y uint a heure de prime. |et il regarde es prez dehors la uille. |si uoit moult grant gent entour ung feu. |Et quant il aparceut le feu Si se part atant de elle |et sen ua uers le chasteau de florega |si y uint entour prime. |et il regarde es prez hors la uille |si y uist moult grant gent entour ung feu |ou len deuoit ardoir la seur de meleagant. |Quant il apperceust le feu que llego alla ante de prima |e vio ante la villa gran jente alrrededor de vn fuego |e en aquel fuego auian de quemar ala hermanade meliangas si si parte atanto di lui. |Ed e' se ne va tutto diritto inverso el castello del Flego, |si vi venne a ora di prima. |Ed e' riguarda nel prato di fuori la villa, |si vi vide molto grande gente intorno uno fuoco, |e quando elli apressima al fuoco, -866|867|868|869|870|871|872|873|874|875 si a poor de la damoisele. |Lors broche le cheval |et vint errant cele part |tant com il puet del cheval traire. |Et quant il est venus jusque la, |si esgarde |et voit la damoisele |qui ja estoit amenee al feu |por destruire, |si estoit en pure sa chemise et le tenoient. VI. pautonier, trois d’une part et trois d’autre; si a paor de la damoisele. |et lors broche li cheual |et uient corant cele part. |tant|comme il puet de cheual traire. |et quant il uien iusque la|si esgarde |et uoit la damoisele |que ia estoit amenee au feu|por destruire. |Si estoit en la pure chemisse |si la tenoien .ui. pautenier trois deuant et trois derier. si ot moult grant paour de la damoisele |qui y ia estoit menee au fu |pour destruire. |Si estoit en vne poure chemise |et le tenoient. vi. pautonnier. iij. dune part. et. iij. dautre. si a paour de la damoisele |qui ia estoit amenee au feu pour destruire. |si estoit en sa pure chemise |et la tenoient six pautonniers dune part et troys dautre si eut grant paour de la damoiselle. |Lors frappe le cheual des esperons |et uient celle part. |et quant il uoit la damoiselle |qui ia estoit amenee au feu |pour destruire |laquelle estoit en une poure chemise |et la tenoient six pautenniers. trois de une part et trois dautre: e lançarote |que aquello vido dio delas espuelas al cauallo |e llego alla ca bien cuidaua |que ya quemauan la donçella |e quando el y llego vio la donçella estar ante el fuego envna muy pobre camisa |e tenianla seis billanos tres dela vna parte e tres dela otra si à paura della damigella |che già era menata al fuoco per distrugere. |i brocca il cavallo delli isproni |e viene in quelle parti correndo |tanto |come può del cavallo trarre, |e quand’egli è là venuto, |si vide la damigella |che già era menata al fuoco per liverarla a morte.|Si era in sua pura camicia |e la tenieno vi. paltonieri, tre d’una parte e tre d’altra, -876 si n’atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges, Si natandoient a geter li el feu fort le comandement les menistres. Si natendoient a geter le |el fu fors le commandement as iuges si nactendoient a la gecter |ou feu fors le commandement des uiges. et ne actendent la iecter au feu fors le commandement du iuge e no esperauan al sino el mandamiento delos juezes |parala hechar enel fuego sì non atendieno a gittalla nel fuoco forse il comandamento del l giudice, -877|878 et ele ploroit trop durement |et regretoit Lancelot: « et ele ploroit trop meruilleusement et regretoit lanc̾. et elle ploroit moult tendrement |et regretoit lancelot Et elle plouroit merueilleusement |et regretoit lancelot. Et elle plouroit moult tendrement |et regrettoit lancelot: en disant. e la donzella lloraua muy fuertemente ooma ella faceva troppo doloroso pianto|e rigrattava Lancellotto molto pietosamente, |si diceva sovente: -879 Ha, gentilx chevaliers Lancelos, ha gentil cheualiers lanc̃. et disoit ha : gentiex hom lancelot Haa lancelot gentilz cheualier De celle mesmes matiere. Haa gentil homme lancelot e llamaua a lançarote e deçia ay mi buen cauallero orHal, gentil cavaliere Lancellotto, -880 kar pleust ore a nostre Salveor car pleust ore a dieu quar pleust ore a dieu que pleust ores a nostre seigneͬ car pleust a dieu e pluguiese agora anuestro señor che or piacesse ora a Nostro Salvatore -881|882 que vos seuissiés ceste novele, |si fuissiés pres de ci a demie lieue! que uos seussiez ceste nouelle. |et uos fussiez pres de ci a demi lieue. que vous seussies ceste nouele |et puis vous fuissies chi a demie lieue. que uous sceussez ceste nouuelle |et que feussez a demye lieue pres de cy. que uous feussiez prez de cy a demy lieue certes que supiesedes estas nuebas |e estubiesedes çerca de aqui media legua che vo' sapeste questa dolorosa novella a mio huopo, per convento |che vo' foste presso di qui a meza lega! -883|884|885|886|887 Certes a l’aide de Dieu|et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis. |Mais vos ne le savés pas a, |si me covendra ore morir por la vie |que je vos sauvai emprés Dieu; Certes a laide de dieu |et ala uostre seroie ie encore ennuit rescouce maugre mes anemis. |Mais uos ne le sauez pas |si me couanra morir. por la uie |que ie uos sauuai apres dieu. Certes a laide de dieu et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis |si men conuendra ore a morir pour la vie|que iou vous saluai apres dieu. et certes a maide de dieu et de la uostre seroye ie encor ennnuyt rescousse malgre tous mes ennemys. |et si ne li scauez pas. |si me conuiendra ores mourir pour la uie |que ie uous sauuay. a laide de dieu ie seroie rescous |se malgre tous mes ennemis |si me conuendra mourir pour la uie |que ie uous sauuay aprez dieu e conla ayuda de dios |e conla vuestra seria yo aCorrida e librada |e mas vos no lo sabedes |e asi me conuerna a morir osCerto, all’aiuto di Dio e al vostro sarei io ancora stanotte riscossa a mal grado di tutti miei animici, |ma vo' nol saprete mica, |si me ne converrà ora a morire vilmente per ciò |ch’io voi salvai la vita apresso Iddio. |Hal, lassa, -888|889 mais certes il ne m’en poise pas tant |por moi mais certes il ne men poise pas tant por moi Mais il ne me poise mie tant pour moi mais certes il ne men poist pas tant pour moy mais certes dit elle il ne me poise pas tant pour moy mas no me pesa tanto pormi como porel pesar come qui à dolorose novelle a mio huopob. |¡Poscia dice: |«Certo, |e non me ne pesa tanto per me -890|891 com il fet por le coros |que vos en avrois, comme por uos. por le corrous |que uos en arrois comme il fait pour le corous |que vous en aures comme il fait pour le corroux. comment il fait pour le courroust |que uous aurez que vos abredes come fa per lo trascruccio grande |che voi arete di mia morte, -892|893 quant vos le savrois. |Mais ce me reconforte molt quant uos le saurois.|mais ce me reconforte mout. quant vous saures ma mort. |Mais ce me conforte moult Mais ce me reconforte moult. quant uous le saurez |mais ce me conforte Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho quando vo' saprete il martidio |che l’uomo m’arà per voi giudicata. |etMa ciò mi riconforta molto, bel dolze sire, -894|895 que je sai bien |que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort que ie sai bien |queles damoisele gaangneront tant en ma mort que les puceles gaaigneront en ma mort. car ie scay bien |que les damoiseles |qui queront tant en ma mort que ie scay bien |que les damoiselles gaigneront a ma mort que yo se quelas donçellas ganaran mucho enla my muerte ch’io so bene |che lla mia morte fia guarento a tutti i giorni di tutte le damigelle del mondo. |esSi so bene - che lle damigelle guadagnano oggi -896 que jamés nule ne vos requerra d’aide que iamais nule ne uos requerra a aide. quar iamais nulle ne vous requerra dayde que iamais nulle ne uous requerra daide. car iamais nulles ne uous requerrent daide que jamas donzella no vos rrequirira de ayuda tanto che giamai non voi ne richiedrà niuna d’aiuto -897 que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi, que uos li faillois tant |comme il uos membera de moi. que vous ne li aidies tant |comme il vous sousuiegne de moi. a qui uous faillez tant|quil uous rememberra de moy. que uous ne les aidez tant |quil uous souuiengne de moy que le vos non fagades tanto que vos acuerde demi che vo' le falliate tanto |come vo soverrà di me, -898|899 kar vostre cuers est si frans |qu’il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes Car uostres cuers est si sains |quil ne puet estre sans grant merites rendre a totes celes Car vostre cuers est si grans |quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celes Car uostre cuer est si franc |quil ne puet estre sans trop grant merite rendre a toutes celles car uren cueur est ainsi franc. ca vos sodes tan noble e tan franco |que siempre dareis buen galardon a todos aquellos ché vostro cuore est sì franco |che non può essere sanza troppo grande merito rendere a tutte quelle -900 qui de par moi se reclaiment: qui de par moi se reclameront. qui de par moi vous reclameront qui de par moy uous reclament. que demi se lamentaren che da parte di me si richiameranno. -901|902 si m’est avis|qu’il m’est molt miels a m’ame de morir Si mest|auis que il est miex a marme de morir por la loiaute faire et por oster de prison Si mest auis |que il mest moult miex a lame pour la loiaute faire Si mest adius |quil est moult mieulx a ma uie de mourir Si mest auiz |quil mest mieulx a lame |pour loiaulle faire e mucho me sera buena al alma esta muerte que Resçibire Si m’è aviso |che, per lo profitto |che nascerà di mia morte, |ch’egli è il meglio a mia anima di morire per lealtà fare -903 por loialté fere et por geter de prison si vaillant home comme vos si uaillant home |comme uos estes ; et pour geter de prison |si uaillant homme comme vous estes. pour si hault affaire et pour gecter de prison si uaillant homme |comme uous estes et pour ietter de peril ung si uaillant homme |comment uous/ porque saque de prision atan noble ome |Como vos que vos fuerades muerto e per gittare di pregione uno si valente huomo |come vo' siete -904 que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan que uos fussiez mors par la desloiaute meleagant que vous fuissies mors pour la desloiaute melyagant que uous feussez mort par la desleaute de meleagan que se uous feussies mort par la desloyaulte melleagant/ porla deslealtad de meliangas che vo' foste morto per la dislealtà di Meleagant -905 qui en prison vos avoit mis par traïson. » qui uos auoit mis en prison par traison. qui en prison vous auoit mis. qui en prison uous auoit mis par traison. qui en prison uous auoit mis. que en prision vos tenia che n pregione voi avea messo per sua grande tradigione». -906 Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant et lors vint Lancelos poignant cele part ANsi dissoit la damoisele ml̃t tandrement en plorant. |et lors uint lanc̃. cele part ANsi disoit la damoisele moult tenrement plorant.|Et lancelot vint durement poignant la Ainsi disoit la damoisele moult tendement plourant. |Et lors uint lancelot poiguant celle part AInsi disoit la damoiselle menlt tendrement plourant. |lors uient lancelot poignant celle part por su gran traiçion e esto deçia la donçella llorando muy dolorosamente Insi dimentava la damigella molto teneramente piagnendo. |esAllor viene Lancellotto pugnendo in quelle parti -907 ou il la vit: ou il la uit. ou il le vit ester. ou il la uit. e lançarote vino luego aquella parte ove la vide, -908 si dist a cels et dit a ciax Si dist a chiaus si dist a ceulx si dist a ceulx do la donçella tenian si disse a quelli -909 qui le tenoient: « Laissiés la damoisele! — qui la renoient Laissiez la damoisele. qui le tenoient. qui la tiennent laissez la damoisele par courtoisie. qui tenoient la damoiselle/ lessies la damoiselle. e dixo aquellos que la tenian dexadla donçella che-lla tenieno: «Lasciate la damigella! -910|911|912 Por quoi, sire, fet J. chevaliers armés |qui avant saut, le lairons nos ? — |Por ce, fet il, Por qoi sire fait uns cheualiers |qui auant saut |por quoi la lairons nous. |Por ce fait il Laissies ester la damoisele laissies. pourcoi fait vns cheualiers armes |qui auant saut le lairoit on. pour chou fait il Et ung cheualier arme sault auant et dist. |pour quoy la lairrons nous. par ce fait il pour quoy fait ung cheualier arme |qui deuant estoit/ la lesrons ilz. |pour ce fait il Porque señor dixo vn cauallero que delante salio la dexaran ellos |Porque dixo lançarote oE perché, sire?, disse uno cavaliere |che si mise immantanente avanti. |Perché la lascerebbono elli? -|Per ciò, disse Lancellotto, -913 que vos n’avés droit en li por fere mal. — que uous ni auez droit en li faire morir. que vous naues droit de li faire morir. queͥ uous nauez droit de la faire mourir. que uous naues nul droit a la faire mourir/ Porque no auedes derecho |Porque la matar che vo' non avete diritto in lei far morire. -914 Si avons, fet cil, si grant Si auons fait cil Si auons fait cil si grant Si auons fait il si auons fait celuy asses grant si auemos dixo el muy grande — Si abbiamo, sire, disse quelli, |si grande come coloro -915|916|917 que nos l’avons atainte de murdre |dont je l’apelai, |et ele s’en offri a deffendre, que nos lauons atainte do mudre |que nos li meciens sus. |et ele sen offri a desfandre. que nous lauons atainte de murdre. |dont iou lapelai |et elle sen offri a desfendre. car ie lay actainte dung meurtre |dont ie lapellay. |et elle sen offry deffendre car nous lauens actainte de meurdre donc ie lappeloie/ |et elle sen offrit a deffendre ca ella fue acusada de muerte |e ella se ofreçio a defender porvn cauallero che-ll’ànno agiunta di tradigione |dond’io l’apellai, |ed ella se n’oferea difendere, -918 mais ele ne trova onques Mais ele ne troua onques. cheualier mais elle ne trouua onques mais elle ne trouua oncquez mes elle ne trouua enques cheualier mas nunca fallo cauallero ma ella non trovò unque -919|920 qui |por li en prist escu qui por li enprrist escu. qui zs escu en portast por li. qui pour lie en prist escu. qui pour elle portast escu/ que porella quisiese tomar escudo chi per lei prendesse scudo, -921 et ce n’est pas merveille, et se nest pas m̾ueille Et chou nest mie de meruelle. et ce nest pas de merueilles. et ce nest pas de merueille e no es marauilla e ciò non è mica maraviglia, -922 que chescuns set bien que chascuns set bien quar cascuns set bien car chascun sceit bien car chascun scait bien ca cadavno sabe su deslealtad ché ciascuno sa bene -923|924|925 quele en a desloialment ovré. — |De quoi ? fet Lancelos. — |De ce, fet il, comment ele en a erer de coi fait lanc̃. |Decce fat cil que elle a desloiaument oure. |De coi fait lancelot. De chou fait cil quelle en a desloyaument ouure |de quoy fait lancelot. |De ce fait il quelle a desloyaument ouure |de quoy fait lancelot/ de oster lancelot de prison e que es Esta deslealtad dixo lançarote |Que es dixo el Cauallero ch’ella à malvagiamente operato. |— Di |che?, disse Lancellotto. |— Di ciò, disse quelli, |ch’ella diliverò, |si -926 qu’ele delivra Lancelot por Meleagan ocirre, son frere. — que ele deliura lanc̃. |por ocirre meleagan son frere. que elle deliura lancelot de prison.|por ocirre melyagant son frere. quelle deliura lancelot |pour occire meleagant son frere. pour occire melleagant son frere |Adenc dit lancelot que solto De Prision a lançarote |Para matar a meliangas su hermano come noi sapiamo bene, Lancellotto di Lac di pregione per uccidere Meleagant suo fratello. -927|928|929 Se vos, fet Lancelos, |osiés mostrer |qu’ele eust fet traïson ne murdre, je seroie pres del deffendre. — Ce uos fait lanc̃. le uoliez mostrer |que ele fist traison ne murdre: Ie seroie pret del desfandre Se vous fait lancelot voles moustrer |que elle ait fait traison et murdre. de che seroie iou tous pres de la desfendre Se uous ousiez monstrer fait lancelot |quelle ait fait traison ne murmure. ie suys prest du deffendre. se uous uoullies dire |quelle aist fait traison |ou meurdre ie suys prest de prouuer a lencontre. |Et pourtant aduises se deffendre le uoulles. si vos dixo lançarote |osaredes mostrar que hizo deslealtad o traiçion enlo soltar yo so presto dela defender — Se vo', disse Lancellotto, osate mostrare |ch’ella abbia fatto tradigione o murtre, io son presto di difendella. -930 Qui estes vos? fet cil. — Uns chevaliers sui, fet Lancelos, Qui estes uos fait cil. uns cheualiers sui fait cil. Qui estes vous fait cil. Iou sui vns cheualiers fait lancelot Oui estes uous fait il. Ie suys ung cheualier fait il Qui estes uous |fa⟦i⟧t celuy/ cheualier suys fait lancelot Quien sodes vos dixo el cauallero |vn cauallero dixo Lançarote — Chi siete voi, sire?, disse quelli. |— Uno cavaliere sono io, disse Lancellotto, -931 qui vieng ceste part Qui uing ceste part qui chi sui venus qui uiens ceste part qui uiens uers ceste part so que vengo aqui che vegno in queste parti -932|933|934 por ceste damoisele deffendre. —|Par foi, fet cil, |se je voloie, il ne m’en covendroit ja combatre, por li desfendre. |Par foi fait cil. |Ce ie uoloie il |ne men conuanroit ia conbatre. por rescorre ceste damoisele. Desfendre fait cil. |par foy |se iou voloie. il ne men conuendroit pas desfendre. pour deffendre ceste damoisele. |par foy sire fait il. il ne men conuiendroit ia combatre pour deffendre la damoiselle. |Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffendre. poresta donçella defender |Por buena fee dixo el cauallero si yo quisiere no me conbatiria mas sobre esta rrazon per questa damigella difendere. |—Per fé, disse quelli, |s’i' volessi, |e' non mi converebbe già combattere, -935 kar des ier en est ! ele atainte, Car des ier eu est ele ia atainte. Car des hier estoit elle atainte si ie uouloye. |Car ia pieca en est elle ataincte car des hyer elle estoit attaincte |puis que ayer se cumplio el plazo ché nfino ieri ne fu ella agiunta, -936|937 puis qu’ele ne pot trover |qui la deffendist, puis que ele ne post trouer |qui la desfandist. puis quele ne pot desfendeor trouuer|qui la desfendist. puis quelle na peu trouuer |qui la deffende. quelle ne pouoit deffence trouuer/ enque ella se auia de defender |mas yo se |que no fallo quien la defendiese poscia ch’ella no poté trovare |chi-lla difendesse; -938 mais je sent ma querele a si loial et si droituriere mais ie sen ma querele si aloial. et si a droituriere; Mais iou y senc ma droiture si loial. mais ie sens ma querele a si loyal et si droiturier mes ie sens ma droicture si loyalle mas yo se |que ella es asi enesto desleal ma i' so si mia ragione leale e diritta -939|940 qu’il n’a chevalier el monde |vers cui je ne l’osaise bien prover au ? grant droit quil na cheualier el monde uers|cui ie ne lo fasse bien prouer au grant droit quil na cheualier el monde uers |qui iou ne losaisse bien moustrer au droit quil ny a cheualier ou monde uers |qui ie ne losasse bien prouuer au grant droit quil n y a cheualier eu monde |contre |qui ie ne losasses bien prouuer. que no a cauallero enel mundo |conquien no me osare conbatir sobre esta Razon che non à al mondo cavaliere verso cui i' non l’osasse bene mostrare, al gran diritto -941|942|943|944|945|946 que je i ai. — En non Dieu, fet Lancelos, |or i parra, |que je sui pres que je la desfende vers vos. — Voire, fet cil, par mon chief, |et vos en morrois comme traitres et desloials. »|Lors traient la damoisele loins del feu |et li chevalier s’entreslongent li uns de l’autre, que gi ai. |EN non dieu fait lanc̃. |or i parra. |car ie sui pres que ie la deffande uers uos. Uoire fait cil. par mon chief et uos en morrois comme traites et desloiax. |Lors traient la damoisele ensus del feu |et li cheualier sentͤa longuet li uns de lautre. que iou y ai. |En non dieu fait lancelot. |Ore y para |quar iou sui tous pres que iou la desfende uers vous. voire fait cil. |Et par mon chief |et vous y morres comme traitres et desloiaus. |Lors traient la damoisele loing del fu. et li cheualiers seslongent li vns de lautre. que ie y ay. |Certes fait lancelot ores y parra |car ie suys prest de la defendre uers uous uoire fait il. |par mon chef uous en mourres comme traistre |et desleal |Lors tirent la damoisile au dessus du feu. et les cheualiers se esloiguent si tost Eu nen dieu fait lancelot ie suys tout prest de la deffendre uers uous/ |uoire dist celuy/ par mon chief et uous en moures |comment traictre et desloyal/ |Lors est la damoiselle reculee du feu/ |et les cheualiers se eslongnent |et puys uiennent lun contre laultre ansi me esfuerço enmi gran derecho enel nombre de dios dixo lançarote agora paresçera |que yo so presto dela defender |de verdad dixo el cauallero |porla mi caueza vos moriredes |porende como traidor e desleal e luego tiraron la donçella del fuego |e los caualleros se dexaron correr el vno contrael otro ch’io ò. — nome di Dio, disse Lancellotto, |or parrà, |ch’io son presto|ch’io la difenda inverso voi. |— Vere, disse quelli, per mio capo voi ne morete come traditore e dislealeb. |oAllor trae el cavaliere immantanente lungi del fuoco, |e i cavalier si traslungano l’uno da l’altro, -947|948 si s’entrevienent |si tost com li cheval pueent aler Si sentreuienuent nent |si tost conli cheuaus lor pueent aler. puis sentrelaissent corre li vns vers lautre. |quanque il porent des cheuax traire. que les cheuaux peuent courre tant come cheuaulx peuent courre/ quanto los cauallos los pudieron lleuar si si travengono |si tosto come i cavalli possono andare, -949 et s’entrefierent des glaives si durement Si sentrefierent des glaiues si durement si sentrefierent si durement et sentrefierent des glayues si fort et sentrefierent si durement e firieronse delas lanças tan fieramente e si trafegono delle lance -950 qu’il les font voler en pieces; quil les font uoler en pieces. que lor glaiues volent en pieces. quilz les font uoler en pieces. que les lances uollent en pieces. asi que las lanças fiçieron bolar en pieças sicché le fanno volare in pezzi. -951|952 puis s’entrehurtent si des cors et des visages |qu’il n’i a celui puis sentrehurtent des cors et des uisages. |Si que il ni a celui puis sentrehurtent des cors et des uisages si durement |quil ni ot celui puis sentrehurtent des corps et des uisages |si quil ny a celuy e toparon envno delos cuerpos e delos yelmos WPoscia si trapercuotono di corpi e di visaggi, |si che non v’à colui -953 qui tos ne soit estordis et desconreez. qui tous ne soit estordis et desconrares. quil ne fust desconrees. qui ne soit tout estourdy et estonne. che tutto non sia stordito e discassato. -954|955 Mais li chevaliers par est si estonés |qu’il ne se puet tenir en sele, mais li cheualiers est Si estordis |quil ne se puet tenir en sele Mais li cheualiers fu si estordis |quil ne se pot tenir es archons de sa sele mais le cheualier est si estonne |qu il ne puet tenir en sele. mes le cheualier ne se peult tenir en la selle/ que el caballero no se pudo tener enla silla Ma il cavaliere pare sì istordito|che non si può tenere in sella, -956|957|958 ains vole jus del cheval |et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre, |si qu’a bien pou qu’il n’a le col brisié. ains bale a terre. et au parcheoir feri li coins en cͣre del hiame. |Si qua bien pou |que cil na le col brisie. s Ains uole ius de son cheual, |Et au fn|el chair feri li coins de son heaume en terre. |si|qua poi |quil not le col brisie. ains uole ius du cheual. et au choir fery li quint du heaume en terre |si qua pou quil na le coul froisse ains uolle ius du cheual/ |et au choir ferit le coing du feaulme a terre |si que a pou quil na le col brisie. ante cayo del caballo en tierra |e al caer ouierasele el pesqueço de quebrar anzi vola giù del cavallo: al cadere fedi il jeru† de l’elmo in terra, |sicché a poco|che non à il collo rotto. -959|960|961 Et|quant Lancelos a fet son tour, |si descent, quant lanc̃. a fait son cor |si descent Et quant lancelot ot fait son tor |si descent Et quant lancelot a fait son tour |si descent. Et quant lancelot le uoit |si descent a pie ca dio de cabeça del yelmo en tierra |e quando lançarote torno desçendio oE quando Lancellotto à fatto suo torno, |si discende, -962|963|964|965 kar honte li seroit de requerre a cheval celui |qui est a pié; |si trait l’espee|et cort sus a celui Car honte li fust de requerre a cheual celui |qui estoit a pie. |Si trait lespee |et cort sus celui quar hontes li samble s de requerre a cheual celui |qui estoit a pie. |Si trait lespee |et corut sus a celui car honte luy seroit de requerre a cheual celuy |qui est a pie. |si trait lespee |et court sus a celuy et tire son espee |et court sus a celuy ca el lo no queria acometer de Cauallo |porque el estaua de pie |e metio mano al espada |e fuese parael ché onta gli sarebbe di richiedere colui a cavallo tanto |come sia a piè discenduto, |e corre suso a colui -966 qui ja se relevoit, qui ia ce releuoit. qui ia se releuoit. qui ia se releuoit. qui ia se releuoit/ que ya hera leuantado che si rilevava, -967 si li done par mi le hialme tel cop Si li done si grant cop parmi le hiaume Si li donne parmi le heaume tel cop si luy donne si grant cop par my le heaume si luy denne tel coup sur le chief e diole tal golpe ençima del yelmo sì gli dona tal colpo per me l’elmo -968|969|970|971|972|973|974|975|976 qu’il le fet a terre flatir des paumes et des genols ; |puis recuevre I. autre cop |et le fiert |si qu’il le fet tot parchaoir |et le prent par le hialme, |si le traine jusqu’al feu |et le gete dedens.|Et cil estoit si estordis |et tant avoit perdue la force del cors quil le fait uoler a terre des paumes et des ienos. |Si quil recueure un autre cop |si quil le fait tout parcheoir. |et lors le prent par le hiaume et le traine iuscau feu. et le gecte dedens. |et ciz estoit si estordiz et tant auoit perdu la force dou cors quil le fait a la terre flatir des palmes et des genouls. |puis recoeure. j. autre cop |si le fiert par tel air |si que il labat a terre tout estordi. |puis le prent au heaume |si le traine uers le fu et le gete dedens.|et cil estoit si estordis. |et si uoit perdu la force de son cors quil le fait flatir des paumes et des genoux a terre |puis recueuure ung autre cop |et le fiert |si quil le fait tout choir |Et lors le prent par le heaume et le trayne iucquau feu |si le gecte dedans |Et il estoit |si estourdy et tant auoit perdu la force du corps qui le fist flattir a terre des palmes et des genoulz |puis recouure ung autre coup et le fiert |si quil le fait parchoir/ |apres le prent par le heaulme et le traine iusques au feu/ |si le iette dedens et celuy estoit si estourdi quele fiço dar de manos en tierra e el que se yua por leuantar |diole otro golpe dela espada |que dio luego conel atordido en tierra |e tomolo Porel yelmo |e tiro tan Reçiamente |que selo arranco dela cabeza |E el finco muy estordido e sin fuelgo |e asi auia perdido la fuerça del cuerpo ch’elli el fa a terra cadere co-lle palme e co-lle ginocchia. ia ricovera uno altro colpo, |sicch’elli il fa percadere, |si l piglia immantanente a l’elmo, |si l traina infino |qua al fuoco |e 'l vi getta di dentro; le quelli era stordito |e tanto avea la forza perduta del corpo -977|978 que relever ne se pot, |si le covint remanoir el feu que releuer ne se puet. |si le couint remanoir quil ne se pot releuer. |si le conuint remanoir el fu quil ne se peut releuer. si luy conuint demourer ou feu quil ne se pouoit remuer |si luy conuient demourer au feu/ Que se no podia rreboluer |e lançarote tomolo porlos braços |e dio conel enel fuego |e dexolo che rilevare non si poté, |si l covenne rimanere nel fuoco -979 et morir en tel maniere. et morir en tel maniere. et morir en tel maniere. et mourir en telle maniere. et mourir en telle maniere. ay morir ental manera e morire in tale maniera. -980 Et lors vienent avant cil Lors uiennent auant cil Lors vienent auant cil et lors uiennent auant ceulx Lors uiennent ceulx e luego vinieron a lançarote eAllor vengono avanti quelli -981 qui le champ gardoient, qui le feu gardoient. qui le camp gardent qui le champ gardoient. qui gardoient le champ los quela guardauan che l campo guardavano, -982 si dient a Lancelot Si dient a lanc̃. et dient a lancelot. si dient a lancelot et dient a lancelot e dixeronle |señor asaz auedes fecho si dicono a Lancellotto -983|984|985|986|987 qu’il en a assés fet et li rendent la damoisele saine et haitiee, |et il la fet vestir,|puis li demande |qu’ele velt |qu’il face mes. « Sire, fet ele, quil auoit assez fait.|et li rendent la damoisele sainne et haitie. |et il la fait uestir. pus Li demande |que ele uet |que il face mais. |SIre fait ele quil en a asses fait.|si li rendent la damoisele saine |et salue. |Et il la fait uestir: |puis li demande |que eler veult |que il face plus. Sire ce dist la damoisele ie Voel quil en a assez fait |et luy rendent la damoisele saine et haitie|et il la fait uestir |puis luy demande |quelle ueult |quil luy face |mais Sire fait elle quil en a asses fait|si luy rendent la damoiselle saine et haictiee |et il a fait uestir |puis luy demande |que elle ueult plus. Sire fait elle ie uueil e los que tenian la donçella traxeronsela delante e el fizo la vestir |e dixole donçella |que queredes mas que faga che n’à assai fatto, |si gli rendono la damigella tutta sana ed atata. |sEd e' la fa vestire, |poscia la domanda |che ella vuole |ch’elli faccia da oggimai. |«Hal, sire, diss’ella, -988 que vos me menés a salveté a mon chastel. » que uos me remenez a mon chastel. que vous me metes a saluete en mon castel. que uous memmenez en mon chastel. que uous me mettes a sauuete en mon chastel/ señor che voi mi meniate a salvamento in mio castello». -989 Et il dist et il dit Et il dist et il luy dit et il dist dixo ella Ed|e' le dice -990|991 que volentiers: |si le fet monter si fera il. |Si la fait monter que chou fera il moult volentiers. que uoulentiers |si la fait monter que si fera il uoulentiers que vaiades con migo |fasta mi castillo Donçella che volentieri, |si-lla fa montare -992|993|994|995|996|997 et le conduit jusqu’al chastel|ou ele l’ot gardé maint jor. |Li chastials avoit non Galefort|et seoit sor une petite riviere, |si estoit molt aaisiés de totes choses |et fors a merveille, et la conduit iuscau chastel|oue ele lauoit garde maint ior. |Ciz chastiax auoit non Balefort et seoit sor une petite riuiere. |Si estoit mout aisiez de totes choses:|et fors a merueillens. puis le conduit au castel |ou elle voloit aler. |et la|ou elle lauoit autre sois garde maint ior. |Et li castiaus auoit non Galafort |et seoit sor vne petite riuiere. |et estoit moult bien assis de toutes choses. |Et estoit fors a merueilles. et la conduit iucquau chastel |ou elle lauoit garde maint iout De celle mesmes matiere dessusdicte. Le chasteau auoit nom galefort |et seoit sur une petite riuiere.|si estoit moult aise de toutes choses et fort a merueilles sy la cenduit au chastel |ou elle uoulloit aller. |et ou elle lauoit garde maint iour |et auoit nen gallasfort/ muy de Grado dixo lançarote e luego se fueron parael castillo |e aquel castillo auia nombre galeforte |e estaua ençima devna pequeña Ribera |e estaua bien asentado de todas partes |e fuerte amarauilla e la conduce insin qua il castello |ov’ella avea dimorato molte volte. Chel castello avea nome Galifore, |si era sopr’una piccola riviera |e si era molto adagiato di tutte cose, |ed era forte a maraviglia. -998|999 Et quant Lancelos vint la, il ne fet pas a demander |se l’en li fist joie, et quant lanc̃. uint la il ne fait pas a demander cil en fist ioie. Et quant lancelot vint |la il ne fait mie a demander |Se on li fist grant ioie Et|quant lancelot uint la il ne fait pas a demander |si len luy fait ioye. Et quant lancelot uint la il ne feist mie a demander |se on luy fist grant chere. e quando lançarote y llego no cale demandar |si conel fizieron gran alegria eE quando Lancellotto giunse là, |e non fa mica sal domandare |se l’uomo gli fece honore e gioia, -1000 kar cil del chastel savoient ja bien Car cil del chastel sauoien ia bien quar cil del castel sorent ia bien car ceulx du chastel scauoient bien Car ceulx du chastel sauoient ia bien ca los del castillo sabian muy bien ché quelli del castello sapieno già bene -1001 que lor dame estoit delivree par I. chevalier commen lor dame estoit deliuree par .i. cheualier comment lor dame estoit deliuree par. j. cheualier que leur dame estoit deliuree par ung cheualier comment leur dame estoit del iuree par ung cheualier como su señora hera ya librada |Porvn cauallero come lor dama era dilivera per uno cavaliere -1002|1003|1004 qui o li venoit. |Et quant il le virent, |si le reçurent a si grant joie qui o li uenoit |et quant il le uirent |Si le resurent a si grant ioie qui aueques li venoit. |Et il firent a lui si grant ioie qui uenoit o lie |Et quant ilz le uirent |si le receurent a si grant ioye qui|auec elle uenoit |sy le recheurent que auia venido e quando los del castillo los vieron venir a lançarote |ansi lo Reçiuieron con gran alegria che con lei ne veniva. |E quand’elli il vidono, |si-llo ricevettono a si gran gioia -1005 com se ce fust Damedieu meismes comme ce fudt diex meismes. comme se chou fust diex meismes. comme se ce fust dieu. eomment sil eust este dieu como si la madre de dios Mesma fuese come se ciò fosse Domenedio medesimo, -1006 et s’agenoillent tuit devant lui et sagenoillent deuant lui par la et sagenoillent par deuant luj par la et sagenoillent tous deuant luy. et se agenoullerent deuant luy e fincaban los ynojos |por do el venia e deçian todos avna voz e s’aginocchiano tutti quanti a-llui per me là |ov’elli il vidono, -1007 et crioient a une vois tuit ensamble : « Sire, sor tos cels del monde soiés vos bien venus, ou il uenoit. |Et crioient a une uois tuit ensanble. Sire sor tous ciax dou monde soiez uous li bien uenus. ou il uenoit. et crioient Is iet al tuit a vne vois. Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenus et crient a une uoix tous ensemble Sire sur tous ceulx du monde. soyez uous le bien uenu et crioient tous a une uois. Sire sur tous ceulx du mende uous soyes le bien uenu bien venga el buen cauallero |sobre todos los omes del mundo e gridavano tutti a una boce e a uno grido: ¡s «Sire, sopra tutti quelli del mondo siate voi il trasbenvenuto, -1008 qui nostre grant duel avés torné en grant joie !» A tel feste ont laiens Lancelot receu Car nostre grant duel auez atorne a ioie. a tous iors mais. A tel Ioie out lanc̃. receut. qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste |et a tel ioie ont laiens receu lancelot. qui nostre grant deul auez toͬne en grant ioye telle feste ont leans receu lancelot. quy nostre grant deul aues tourne en ioye. A telle feste ont leans lancelot receu. Que nuestro duelo torno en alegria |A tal Plazer y a tal alegria fue lançarote rrescebido enel castillo ché nostro gran duolo avete menato in nostra gran gioiab». |BoIn tale gioia e in tale festa ânno Lancellotto là entro ritenuto, -1009 et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés, Et quant il ot la damoisele descendue deuant son palais Et quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palais Et quant il eut descendu la damoisele deuant son maistre palays. Et quant il eust cenuoiee la damoyselle iusques deuant son maistre pallais/ como vos digo |e desque la donçella desçendio antesu gran palaçio e quand’elli ebbe la damigella discenduta davanti suo mastro palagio, -1010|1011|1012|1013 si s’en volt aler maintenant, |kar il n’estoit mie encore plus de tierce. |Mais ele le prist al frain |et le fist descendre a fine force a Si sen uoloit aler maintenant. |Car il niert encore plus de tierce. |mais ele le print au franc |et le fist descendre a fine force. si sen volt aler |quar il nestoit mie plus de tierce.|mais elle le prist au frain si sen uoult maintenant aller. |car il nestoit pas encor plus de tierce. |mais elle le print au fraing |et le fist descendre a fine force si sen ueult lancelot aller |mes elle le print au fraing et le fist demourer a forche/ luego se quiso yr don lançarote |que aun no hera mas de terçia mas ella lo tomo porel freno |e lo fiço decender a fina fuerça si se ne vuole andare Lancellotto, ché non era mica ancor più di terza. |BeMa ella il prese al freno |e l fece discendere a fine forza, -1014|1015 et dist: « |Par Sainte Crois. vos ne m’eschaperois mie ensi. » et li dist. |Par foi sire cheualiers |ainsi ne meschaperes uos mie. et li dist par sainte crois sire cheualiers vous ne mescaperes mie ensi. et luy dist par saincte croix sire cheualier uous ne meschaperez pas ainsi. et luy dist. |Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsy. e dixole |Por sancta cruz don cauallero vos no me escaparedes ansi e gli disse:|Per santa croce, sire cavaliere, vo non mi scamperete mica insib. l -1016|1017 Lors le commande a desarmer et vaslet saillent avant |por fere son commandement a; et lors li comande a desarmer. |et uarles saillent|por faire son coumandement. Si llele fist descendre et desarmer Lors le commande a desamer. |et uarletz saillent |pour faire son commandement Lors commande |quil soit desarme. |Et uarletz saillent pour faire son commandement e luego lo mando desarmar e los escuderos que y estauan fizieron luego su mandado MAllor comanda |que di là entro |ch’elli il disarmassono, -1018 et tantost et tantost Et tantost et tantost e' valletti salgono avanti |per fare suo comandamento. -1019|1020 com il ot son hialme osté |et ele le conut, et tantost comme il a oste son hiamre ele le quenoit. comme il fu desarmes le connut elle quil a oste son heaume elle le cognoist. quil eust son heaulme oste si le cengneust bien e luego quele tiraron el yelmo la donzella corrio ael eE tantosto com’egli à suo elmo trat- to, il cognosce la damigella, -1021|1022 si li cort les bras tendus |et le volt baisier en la boche, Si li cort les bras tandus |et le uet baisier a force en la boche. et le corut acoler |et baisier le volt elle si luy coure les braz tenduz et le uoult baiser en la bouche. si luy sault les bras tenduz |et le uouloit baisier en la bouche e echole los braços al cuello si gli corre le braccia tendute e l volea basciare nella bocca, -1023 quant il li guenchist, quant il li guenchit mais il guenchist. et il guenchist. quant il se destourna quand’e si storse -1024|1025|1026|1027|1028|1029|1030|1031 et ele li baise la face et le col et le menton, |puis que autre chose n’em puet avoir ; |si plore de pitié |et li dist: « |Ha, gentilx chevaliers, |tant vos avoie desirré a veoir |ains |que je moreuisse! ele li baise la boche et le col et le menton. |puis que autre chose nen puet auoir. |Si pleure de pitie |et dit |ha: gentiz cheualiers |tant uos auoie desire a ueoir. |ains que ie morisse. Et elle li baise le col et la face et le menton et pleure de pitie. |Et dist. |Ha : gentiex cheualiers. |tant vous auoie desire a ueoir |aincois que iou morusse. et elle luy baille la face et le coul et le menton. |puis quautre chose nen puet auoir. |si pleure de pitie |et luy dist haa gentil cheualier|tant uous auoye desire a ueoir auant |que ie mourusse. et elle luy baise le col/ |et puys pleure de pitie et dist/ Gentil cheualier tant ie uous auoye desire a uoir |auant que ie mourusse/ e enla faz e començo a llorar con piedad |e dixo |ay señor quanto vos deseaua ver |anteque muriese ed ella il baciò nel collo e la faccia e l mento, |poscia che altra cosa none può avere. |Si piagne di piatà |e gli disse: |Hal, gentile cavaliere, tanto voi avea disiderato di vedere |inanzi ch’io morisse! -1032|1033 Mais comment l’avez vos puis fet?,|Et il li dist : « Bien, Dieu merci. — Mais coment lauez uos puis fait |que ie ne uos ui. |et il dit mout bien la dieu merci. Mais comment laues vous puis fait mais comment lauez uous puys fait. |et il luy dist. bien dieu merey. et et comment uenistes ceste part/ e como vos a ydo despues |que vos vi muy bien dixo lançarote |merçed a dios señor dixo la donçella Ma come l’avete voi poscia fatto |ch’io non vo vidi?». |Ed e' le disse: Bene, Dio mercé. -1034|1035|1036 Et ceste part, fet ele, |comment venistes vos, |qui avant ier vos en partistes ? — Et ceste part fait ele |comment uenistes uos |qui auant ier uos en partites. et comment uenistes vous ceste part. comment estes uous uenu ceste part |qui auant hier uous en partistes. car auant hyer uous en partistes. como vos auino de venir asi contraesta parte |que aun tan poco a |que vos partistes demi — E n queste parti come veniste voi |ch’uguanno vo ne partiste? - por buena fee -1037|1038|1039|1040 Par foi, fet il, une grant acheison. m’i amena. »|Si li conte |comment. I. chevalier o unes armes vermeilles l’avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu por la mort de Meleagan; |si l’en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu. « Par foi fait il une grant ocoisons mi amena. |Puis li conte coment uns cheualiers a unes armes uermeilles lauoit apele de traisson a la cort le roi artu. por la mort de meleagͣ. |Si li couient a desfandre en la cort le roi bademagu de gorre. Et il li dist. bien dieu merci. |et vne ocoison mi amena. |Si dist |comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant. |si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu. Par foy fait il une grande achoison me y amena. |si luy compte |comment ung cheualier unes armes uermeilles lauoit appelle de traison a la court du roy artus pour amour de meleagant |si luy en conuient deffendre en la court du roy bandemagu. Par ma foy fait il ung cheualier a unes armes uermeilles ma appelle de traison en la court du roy artus. |pour la mort de melleag. si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus/ dixo lançarote |Por buena auentura que me auino |e luego le Conto |como vn cauallero le Recto de traiçion enla corte del Rey artur |Porla muerte de meliangas |e heme a defender enla corte del Rey bandemagus ay señor |dixo ella -Per fé, diss’elli, una gran cagione mi ci mena».|Si-lle conta |come uno cavaliere a une armi vermiglie l’avea apellato di tradigione nella corte del re Artù per Melegant, |sì me ne convien a andare a difendere nella corte del re Bando di Maguzo». |— -1041|1042|1043 Ha, fet ele, je sai bien |qui il est. |C’est Argodras li Ros et li chevaliers Ha; fait ele ie sas bien |qui il est. |Cest agodras li rous. et li cheualiers cui uos auez ocis ha y fait elle iou sai bien |qui il est |Cest argondrass li rous. |Et li cheualiers Haa sire fait elle ie scay bien |quil est. cest arqodras le roux. et le cheualier Haa fait elle ie scay bien |qui il est |cest argorindes le roux/ |et le cheualier yo se quien es cauallero |Ca es argodras el Rubio hermano del cauallero eHal, diss’ella, |io so bene |chi egli è, |ciò è Argondras il Rosso; il cavaliere -1044 que vos avés hui ocis et ars estoit ses freres; et ars hui en cest ior. estoit ses freres. que vous aues ochis |et ars estoit ses freres. que uous auez huy occis |et ars estoit son frere. que uous aues occy |et ars estoit son frere/ que agora matastes che voi avete morto e arso era suo fratello, -1045 si ne sai Si ne sai si ne sai si ne scay si ne scay mas señor no se sì non so -1046|1047|1048|1049 que vos puissiés fere, |kar se mes peres |set |que vos aiés ocis Meleagan, je criem que uos en puissiez faire. |Car ce mes peres cest |que uos auez ocis mel̾. mon frere ie crien que vous puissies faire. |Car se mes peres set vraiement |que vous aues melyagant ocis. Iou criem que uous puissez faire. |car se mon pere sceit de uray|que uous auez occis meleagant iay paour que puissies faire/ |car se mon pere scait |que uous aies occis melleagant ie crains que vos faga ca e miedo |que si mi padre sabe como matastes a meliangas che voi ve ne possiate fare, |ché se mio padre el re Bando sa veracemente |che voi abiate ucciso Meleagante, io temo -1050|1051|1052|1053|1054|1055 qu’il ne vos face ocirre por le grant duel |qu’il avra des noveles. — |Coment ? fet Lancelos, |nel set il mie encore ? — |Certes, sire, nenil; |si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV. jors que il ne uos face ocirre por le grant duel |que il en auoi. Coument fait lanc̃. ne le cest il encore pas. |Si maist diex fait ele nenil. |Si est mell. aporte en cest pais bien a .xu. iors. quil ne vous face ocirre. pour le grant doel |quil en aura. |Comment fait lancelot ne le set il mie encore. |Si mait diex fait elle nenil. |Si est melygant amenez er cest pais. XV. iors a passes. quil uous face occire pour le grant deul |quil aura des nouuelles. |Comment fait lancelot ne le sceit il encores pas |Si maist dieu fait elle nennil. |si a este meleagant apporte en ce pays plus de .xx. iours a. et est ou chastel des quatre pierres. quil ne uous fache occire. |comment fait lancelot. ne scait il pas encore |qui se a fait. |se maist dieux nennil fait elle |Si est melleagant apporte en ce pays .xu. iours a passes/ que vos faga matar porel gran pesar |que abra destas nuebas |como dixo lançarote |no lo sabe ansi me ayude dios dixo ella che non voi faccia uccidere per lo gran duolo |ch’elli n’arà di suo figliuolo, |ché troppo l’amava. |—Come, disse Lancellotto, |nol sa elli mica ancora? |— Se m’aiuti Iddio, diss’ella, non. |Si è elli recato in questo paese più di Xv. giorni fa - no maguer -1056 et est el chastel des Illl. Pierres et le gardent iluec si celeement et est el chastel de .iiii. pierres. |et le gardent la si gist el castel des. iiij. pierres. |Et le gardent illueques si celeement et le gardent ilec |si celeement et est au chastel des quatre pierres. |Et le gardent illec que a quinze dias |que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas ed è il corpo con tutto il capo nel castello di Quatro Pieri, |e l guardano nel luogo si celatamente - si celeement -1057|1058 que li rois n’en set encore riens:|si en covendra esploitier al plus sagement que vos porrois. que li rois nen cest encore riens. |si uos en couenra esploitier au plus saigement que li roys nen set encore noient. |Si vous en conuendra esploitier au plus tost |que vous porres. que le roy nen scait ores riens |Si uous conuiendra esploicter au plus sagement |que uous pourrez. si celleement mas tienenlo enel castillo delas quatro piedras muy encubiertamente |quelo no sepa su Padre |e ansi vos conuiene de vos encubrir muy sabiamente che il re non ne sa ancora nulla; |si vo ne converà portare al più saggiamente |che vo' potrete. -1059|1060|1061 Mes a|quant est li jors |que vos vos en devés deffendre? » que uos porrois |Et quant est li iors que uos nous en deuez desfandre. Mais a quant est li iors. |que vous en baes a desfendre. mais quant est le iour |que uous uous en deuez deffendre. que se roy nen scait encores riens: mes dictes moy a |quant est le iour |que uous uous deuez deffendre. mas quando es el dia |que vos auedes de defender el dia dela magdalena Ma quando est il giorno |che vo' ve ne dovete difendere?». -1062|1063|1064 Et il dist |que c’est le jor de la Magdalaine. « |Or vos en conseut Diex, fet ele. et il dit |que cest le ior de la magelainne. |Or uas en consaut fait ele diex. Et il dist |que chou est le ior de la magdalaine.|Or vous en consaut diex fait elle. et il luy dit |que cest le iour de la magdalene. |Or uous en conseille dieu fait elle. Et il dit |que cest au iour de la magdalaine. |Or uous conseille dieu fait elle: dixo lançarote |si dios me ayude dixo la donçella Ed e' dice el di della Madalena. |e. |Or vo ne consigli lddio, diss’ella, -1065 kar j’ai grant poor que iai grant paour quar iou ai grant doute car iay grant doubte car iay grant paour yo he gran miedo ch’i' ò gran dotta -1066|1067 que Argodras ne vos face anui par traïson. — |De ce, fet il, n’aiés ja garde! Tot son pooir en face, que agodras ne uous face anui par traison. |De ce fait il naiez ia garde tout son pooir en face que argondras ne vous face anui ou traison |De chou fait il naies ia garde |mais tout son pooir en face que argodras uous face ennuy par traison. |De ce fait il face tout son pouoir. que agarindes ne uous face auoir quel que trayson. que vos el faga matar algodras |por Alguna traiçion deso dixo lançarote |no ayais Miedo |e el faga todo su poder Ca yo me guardare deGuisa che Argondras non vo faccia invidia o tradigione. |— Di ciò, diss’elli, non abbiate già guardia: tutto suo podere ne faccia, -1068|1069 que je n’en avrai ja poor. » |Assés parlerent cele nuit de maintes choses a que ie ne le dout pas. Assez parleren cele nuit de maintes chosez. quar iou nen aurai ia paour . |lele nuit fu lancelot moult a aise car ie nen auray ia paour ne doute. |Assez parlerent celle nuyt de maintes chosss. De ce fait il naiez ia paour. Assez parlent celle nuit de plusieurs choses Que no aya del pabor |Conel ayuda de dios |Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas ch’io non arò già paurab. |Assai parlarono quella notte di molte cose intra Lancellotto e la damigella, -1070 et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame et mout firrent cil del chastel grant Ioie de lor dame et moult firent cil del chastel ioie de lui et de lor dame. et moult firent ceulx du chastel grant ioye de leur dame et menlt firent ceulx du chasteau grant feste de lui et de leur dame e Mucho façian gran alegria los del castillo porque asi auian cobrado a su señora e molto feciono lquelli del castello! grande gioia di lor dama -1071|1072 qu’il cuidoient avoir perdue, |et or l’ont saine et haîtie que il cuidoient auoir perdue. |et orlat sainne et haitie. que il quidoient auoir perdue. quilz cuidoient auoir perdue. |et ores lont saine et haitie. quilz cuidoient auoir perdue. Que ayudauan ental manera Perder ch’elli credieno aver perduta a tutto giorno mai, |e or l’ânno con esso loro sana e adatata. -1073|1074|1075 Et al matin, |si tost|com li jors parut cler, se leva Lancelos Et au matin |quant li iors aparut biax |et clers se leua lautre de son lit Et au matin si tost|com li iors apparut |se leua lancelot et sarma Et au matin |si tost|que le iour esclarsit |se leua lancelot. Et au matin |si tost comment le iour apparut e enla mañana |en quanto el dia aparesçio claro se leuanto lançarote eAl mattino, |si tosto come il giorno apari chiaro, |si levò Lancellotto -1076|1077|1078 et se parti de la damoisele, |quant il fu armés; |et ele le commande molt a Dieu et se parti de la damoisele |Quant il fu armez la damoisele comande a et prist congie a la damoisele. |et elle le commande a dilelu si se party de la damoisele |quant il fu arme. |et elle le commanda moult a dieu se leua lancelot et print congie de la damoiselle. |Et elle le commanda a dieu e se partio dela donçella e des que fue armado |e la acomendo a dios Señor e si parti dalla damigella |quand'e' fu armato, |ed ella il comandò molto a dDio -1079 et li pria dieu.et li prie et li pria et le pria et lui pria dixo la donçella e l priega molto dolcemente -1080 qu’il s’en revenist par li al repairier; que il sen reuenist par li au repairier. quil reuenist par li au repairier. quil sen reuenist par lie. quil reuenist par elle au repairier. yo vos Ruego |Que al tornar vengades che ritornasse per lo luogo a riparare. -1081|1082|1083|1084|1085|1086 et il dist |que si feroit il, |s’il pooit. |Si se remet en son chemin |et eirre tot le jor jusqu’al vespre |et lors aproche d’une riviere et il dit |que si feroit il se il puet. |et il se remest en son chemin. |et erre iuscau uespre. |et lors aproche une riuiere Et il li dist |que si feroit il |se il pooit. |si |se met en son chemin et esra toute iour iusques au soir. |Et lors aproche dune riuiere et il dist |qui|si feroit il |sil pouoit. |si se mect en son chemin |et erre toute iour |iucquau uespre. |Et lors aprouche dune riuiere Et il dit |que si feroit il sil pouoit. Il se met en son chemin |et erre iusques au soir. |Lors approuche de une riuiere Por aqui de Grado dixo lançarote |si pudiere |e luego se metio enel camino |e andubo todo aquel dia porvna rribera ayuso fasta visperas Ed e' dice |che sì farà elli|s’elli potrà, |si si rimette in suo camino |e va tutto giorno insin qua a vespero. |Allora apressima d’una riviera -1087 que l’en apeloit Aglonde, que len apele aglode. que on apeloit agloride. que len appelloit aglunde. que len appelloit aglondes/ che l’uom chiamava Aglonda, -1088|1089 si en estoit l’eve molt parfonde|et molt noire. et si en estoit leue parfonde |et mout noire. si en estoit laigue moult parfonde. |et moult noire, si estoit leaue moult parfonde |et moult noire e el agua hera fonda y negra si era l’acqua molta perfonda e molto nera. -1090|1091 Et quant il vint pres de l’eve, |si vit trois paveillons tendus pres de la rive; et quant il uint pres de leue |si uit .iii. pauillons. tandus delez la riuiere. Quant lancelos vint pres de laiglule |si y uit. iij. paueillons tendus. et quant il uint pres de leans |si uit pres de la riue troys paueillons tenduz si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere. e desque fue çerca del agua vio tres tiendas çerca dela rribera E quand’e venne a l’acqua, |si vide tre padiglioni tenduti presso della riviera, -1092 si en estoit li uns grans et bials et en estoit li uns grans et biax. dont li vns estoit blans. si y en auoit ung grant et beau. si en estoit ung grant et blanc e la vna hera muy grande e muy fermosa si n’era l’uno molto grande e molto bello, -1093 et li autre dui estoient moien. et li autres estoient et li autre doi moien estoient de autre color. et les autres deux estoient moyens. et les autres deux estoient noirs. e las dos heran mas pequeñas e gli altri due minori. -1094 Et lors issi del greignor paveillon I. chevaliers tos desarmés moien.et lors issi de lun des pauilons uns cheualiers tous armez Et lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes. Et lors issy du plus grant des paueillons ung cheualier tout desarme Et lors issist dun paueillen ung cheualier tout arme e luego que ay llego lançarote vio salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado eAllora usci del padiglione uno cavaliere tutto disarmato -1095|1096 qui li dist |que bien soit il venus, qui li dit|que bien soit il uenus. qui li a dit |que bien soit il uenus qui luy dist |que bien soit il uenu. qui lui dist |que bien soit il uenu. quele dixo |señor vien vengades che gli disse bene sia elli venuto, -1097|1098 et il li rent maintenant son salu. «|Ha, sire, fet il, vos me samblés chevaliers errans et il li rent tout maintenant son salu. |ha: Sire uos me sanblez cheualiers errans Et il li rent son salu. |Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans. et il luy rend son salu. |haa sire fait il uous me semblez cheualiers errans Et il lui rent son salut. Beau sire uous semblez cheualier errant: e lançarote le torno sus saludes |buen señor dixo el cauallero ed e' gli rende immantanente suo saluto. |aHal, sire, disse il cavaliere del padiglione a Lancellotto, |vo mi sembiate cavaliere errante, -1099|1100 et je aim tos cels |qui en tel mestier usent lor vie, et ie ain tous seus |qui en tel maniere ussent lor uie. et iaim tous chiaus |qui en tel maniere usent lor vie. et iayme tous ceulx |qui en tel mestier leur uie usaent. et iayme tous ceulx |qui en telle maniere usent leur uie: dela tienda e io amo tutti quelli |che in tale maniera usano lor vita, -1101 kar je meismes sui chevaliers errans Et ie meismes sui cheualiers errans Car iou meismes sui cheualiers errans. Car ie mesmes suys cheualier errant. car moy mesmes suis cheualier errant. vosme semejades Cauallero andante ch’io medesimo sono cavaliere errante; -1102|1103 et por ce vos vueil je proier |que vos herbergiés anuit mes o moi; Si uos uoroie prier. |que uos herberresiez hui |mais auec moi ennuit. et pour chou vous voeil iou proier |que vous vous herbergies hui |mais auec moi. et pour ce uous uoudroye ie prier |que uous herbregez |mais huy auec moy. Et pour ce e porque ya fue tiempo que yo mesmo fui cauallero andante Ruego vos |que esta noche aluerguedes Conmigo e i' vo vorrei pregare |che voi albergaste stanotte con esso meco, -1104|1105 kar se vos passés avant de ci, vos ne troverois |se forest non, si salvages Car ce uos passez de ci uos ne trouerois ce fores non si sauuages: Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui|mais se fores non saluages. car se uous passez plus auant uous ne trouuerez mais huy |que fourests si sauuages quil est temps de se hebergier uous censeille ie Ca si de aqui partides non fallaredes |sino floresta muy yerma ché se voi passate di |qui vo' non troverete oggimai se non foresta si salvatica -1106 que vos i porrois tost desvoier. que uos i porrois moutost desuoier. si que vous y porrois bien foruoier. que uous y porez tost desuoyer. e saluaje |que no fallaredes do aluergar esta noche che vo potrete molto tosto disviare; -1107 Et il est bien tens de herbergier, et il est bien tans de herbreger. Et il est pres del uespre et il est bien temps de herbreger e poresto vosloaria ed egli è bene tempo d’albergare, -1108|1109 ce veés vos bien : |por ce vos lo ce ueez uus. |Por ce uos loie|que uus remenois si vous lo |que vous remaignies comme uous uoyez |par ce uous loue ie que uous demour⟦e⟧z/ Que finquedes aqui esta noche ciò vedete voi bene: |perciò vo lodo in buona fé |che voi rimagniate, -1110|1111|1112|1113|1114|1115|1116 que vos remanois et vos avrois ostel bel |et buen tot a vostre voloir. — |Bials sire, fet Lancelos, |puis qu’il vos plest, je remaindrai et por vostre proiere et|por ce |que vos dites |que vos estes chevaliers errans. a, et uos aurois ostel et bel et bon au ren chois |Biax sire fait lanc̃ |des |que il uos plait ie remendrai |por uostre proiere |et |por ce que uos me dites |que uos estes cheualiers errans et vous el aurois ostel tout a uostre uolente. |iau sire fait lancelot |puis que il vous plaist iou remandrai. |Lors descentas Dde son cheual que uous demourez. |et uous aurez houstel bel et bon tout a uostre uouloir. Beau sire fait lancelot |puis quil uous plaist ie demourray. et pour uostre priere. |et aussi par ce |que uous dictes |que uous estes cheualier errant et uous aurez hostel tout a uostre uoulente. Beau sire fait lancelot ie demoureray |puis quil uous plaist. |et que uous dictes|que uous estes cheualier errant. e abredes muy buena Posada a toda vuestra voluntad |buen señor dixo Lançarote |yo fincare |pues vos plaz Porvuestro Amor Pues dezides |Que fuistes cauallero Andante |e luego salieron delas tiendas escuderos e voi ci areste ostello buono e bello e tutto a vostro volere. |— Bel sire, disse Lancellotto, |e io rimarrò per vostro amore e per ciò |che vo' siete cavaliere erante |come vo' dite». -1117 Lors descent et vaslés saillent des autres paveillons, com ie sui Ices descent lancel. |et uarles saillent des autres pauillons. Et uallet saillent des autres paueillons. Lors descent. et uarletz saillent des autres paurillons Lors descent de son cheual/ |et uarletz saillent des autres paueillens Quelo desarmaron soAllor discende Lancellotto e' valletti salgono dell’altro padiglione, |si 'l disarmarono -1118|1119|1120|1121|1122|1123|1124|1125|1126|1127|1128|1129|1130|1131 si le desarment et li aportent I. mantel de samit legier a afubler por le chaut|qui grans estoit ; |si le mainent el grant paveillon avec l’autre chevalier. |Et lors parlerent ensamble |et s’entracointierent |et demanda li uns a l’autre de son estre ». |Li chevaliers enquiert a Lancelot |dont il vient |et ou il vet |et quele aventure le maine |si sol,|et il li conte une partie de son estre |et autre l’en çoile e; |et totes voies li dist si le desarment |et li portent un mantel de samis uermeil legier por le chaut |qui grans estoit |si le mainnent el grant pauillon entre lui et le cheualier. |et lors parolent ensanble entre lui et ses grans cheualiers. et lanc̃. |et satracointent. et demande li uns a lautre de son estre. |Si demande li cheualiers don il uient |et don il ua. |et quel auanture le mainne si seul. |et il li conte une partie de son estre et une partie len soile. |et totesuoie li dit si le desarment demaintenant. |puis li aportent vn mantel de samit por affubler. |et lors sen uont el grant paueillon entre lui et le cheualier. |et cil li demande|ou il aloit. |Et lancelot li dist si le desarment |et luy apportent ung legier mantel de samit a affubler pour le chaut |qui estoit grant. |si le mainent ou grant paueillon luy et le cheualier. |lors parlent ensembles ce sentracointent et demandent lun et lautre de son estre. |Si enquiert le cheualier a lancelot |dont il uient |et ou il uait. |et quelle auanture le mainne seul |et il luy en compte une partie |et luy en cele l autre. |Et touteuoyes dist il si le desarment |et lui apportent ung manteau de samit |pour affubler pour le chault |qui grant estoit. |Si le mainent au grant paueillon. lui |et le cheualier sentreacointerent |et demanda lun a lautre |dont ilz estoient: |et quelle auanture le menoit si seul.|Et il lui compte de son estre une partie |et lautre lui en celle: |et toutesfois dit il e desque fue desarmado Truxeronle vn manto de xamete |para cubrir Porla calor |que façia grande e entonçe se entraron el cauallero |e lançarote enla tienda |e asentaronse |e començaron a fablar envno |e el cauallero le pregunto e dixo |señor |que auentura os lleba asi solo e lançarote le conto toda su façienda |enpero todavia le dixo |que yua ala corte del Rey bandemagus |aque dixo el |cauallero e gli aportarono uno mantello di sciamito |per afibiare, per lo caldo |che grande era, |si se ne vanno nel grande padiglione intra lui e l cavaliere; |allor parlarono insieme|e si tracomandarono al domandare l’uno a l’altro di suo essere, |si inchiede il cavaliere a Lancellotto |donde e viene |e dove e' va,|e quale aventura il mena si solo, |ed e' gli conta una partita di suo essere |e una partita ne li |cela;e tutvorebbe essere -1132 que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre por soi deffendre vers un chevalier que a la cort bademagu: uodroit estre. |por soi desfandre uers un cheualier. quil volroit estre a la cort le roy baudemagu |pour combatre a. j. cheualier qu en la court du roy bandemagu uoudroit il estre |pour soy deffendre uers ung cheualier que en la court du roy bademagus uouldroit il estre pour ung cheualier ame defender |devn cauallero dixo lançarote per sé difendere verso d’uno cavaliere |che apellato l’à di tradigione nella corte del re Artù. -1133 qui l’a apelé de traïson. qui apelela de traison. EN ce qui lauait apele de traison. qui la apelle de traison qui lauoit appelle de trayson. que me Recto de traiçion Seln ciò -1134 En ce qu’il parloient ensi, orent li escuier mise la table, quil parloient ensamble. |si ont li escuier misses les tables. Et en chou |quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables. Ainsi quilz parloient mistrent les escuiers la table Et ainsi qu ilz parloient len mist les tables. ilz lauent leurs mains e ellos asi fablando entro vn escudero |e puso la mesa che parlavano insi, ebbono i valletti messe le tavole: -1135|1136|1137|1138|1139|1140 si vont laver; |si s’asiet Lancelos et li chevaliers et une damoisele |qui molt ert bele |et estoit amie al seignor de laiens; |si mengierent tuit troi ensamble. |mes cele Si ont laue. |Si ont assis lanc̃. et le cheualier et une damoisele |qui mout estoit bele. |et estoit amie au signor de Laiens. |Si mengerent cui troi ensenble |mais cele si vont lauer |si sassistrent li cheualier au mangier |Et vne damoisele |qui moult estoit bele |qui estoit amie au cheualier de laiens. |si mangerent tout. iij. ensamble si uont lauer. |puis sassiet lancelot et le cheualier. et une damoisele|qui moult estoit belle |et estoit amyx au seigneur de leaus. si mangerent tous troys ensemble. |Mais celle et puis se assient le cheualier et lancelot: et une damoiselle moult belle/ |laquelle estoit amie au cheualier de leans. |Si mengerent tous trois ensemble: |mais celle e asentose el cauallero a comer |e lançarote e vna donzella muy fermosa |que hera amiga del cauallero |mas la donçella en quanto vido a lançarote |ansi lo cataua si si lavarono lor mani |e s’asederono al mangiare intra l cavaliere e Lancellotto e una damigella |che molto fu bella e avenante e fresca, |si era amica del signor di là entro,|si era ella molto gentile femina. |i mangiarono tutti e tre insieme e quella, -1141|1142|1143|1144 qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir, |Kar tant li samble bials |qu’ele ne prisa onques mes bialté d’ome envers cesti : |si l’esgarde si viselment qui lanc̃ esgarde ne se puet saouler de lui esgarder. |Car tant li sanble biax: |que ele ne prisa onques mais biaute |a ome enuers la soie nule rieu. |Si le regarde si uiseument mais moult regarde la damoisele lancelot. |et ne se puet de lui regarder saouler. |Si ne prisa onques mais la biaute domme vers la soie. |Si le regarde si ententieument qui regarde lancelot ne se puet saouler de le ueoir. |Car tant luy sembla beau |que oncquez ne pasa beaute domme enuers ceste |si le regarda si auiseement qui lancelot regarde laisse le boire et le mengier pour la grant beaute |que elle uoit en lui/ que no se hartaua delo ver |enque lo via tan fermoso |e no cuidaua |que tan fermoso ome pudiese auer enel mundo |e asi lo estaua catando che Lancellotto riguardava tutto adesso, |non si può satollare di lui vedere, |ché tanto le sembia a essere bello |ch’ella non pregia unque biltà d’uomo inverso costui: |isi-llo sguarda si visibilmente -1145 que tot en laisse le mengier n’a autre chose n’entent. fors a lui remirer. que tout en laisse le mengier.|Na autre chose nentant fors a lui remirer. que tout en laisse le boire et le mangier. si|que a autre chose nentent. fors ca lui remirer. que tout en laisse le manger. si que a autre chose ne entent. que no podia comer che tutto ne lascia suo mangiare, |né ad altra cosa non ne intende fôrse a llui riguardare. i tentivamente il riguardava -1146 Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table Si ont li escuier oste le premier mes desus la table Si ont li escuier oste le premier mes. si ont les escuiers ouste le premier mies de dessus la table si ont les escuiers oste le premier|mes que auia el escudero tirado el primero manjar dela mesa che gli scudieri ebbono levata la prima imbandigione -1147 c’onques la damoisele n’en tasta, que onques la damoisele nen tata. mais onques la damoisele nen gousta. que oncques la damoisele nen tasta. que encques la damoiselle nen tasta e ella no auia metido vocado enla voca |e la donçella ch’unque la damigella no ne saggiò, - ché d’altra vivanda avea presa a mangiare - dond’ella non si satollerà mica leggermente, - ciò l’è aviso, -1148 ains pensa totes voies. ains pance totesuoies . Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot. ains peust tousiours. ains pensa a lancelot: asi lo catando començo a pensar tan fieramente |que no hera sino marauilla si farà |s’ella unque potrà. -1149|1150|1151 Et en cel pensé li descent el cuer une si grant amor|qu’ele aime Lancelot outre ce |que feme n’ama mes home; et en se panser li dessent une|si tresgrant amor |que ele aimme lautͣ. outre ce |que fame nemma mais home. Et en celui pense li descendoit au cuer vne si grant amor : |que elle ama lancelot outre chou |que femme nama onkes si homme. et ce penser luy descent ou cuer |tant quelle arme lancelot plus que femme nama iamais home et en celle pensee lui descendoit une telle amour au cueur |que elle ayma lancelot oultre |que femme ne ayma oncques homme. e ella ansi pensando cayo vn amor ensu corazon quelo començo ansi a amar a lançarote |que mas muger podia a ome amar Slnsi pensa la damigella tuttavia, |e n quel pensieri le si ferma nel cuore uno sì grande amore |ch’ella ama Lancellotto oltre ciò |che femina non amò mai uomo. -1152 si li est avis Si li est bien auis Si li est auis si luy est bien aduis Si lui est auiz e deçia entresi mesma i-ll’è aviso |che se Dio, -1153 que s’il l’amoit que ce il lenmoit que sil lamoit que selle lamoit elle seroit bieneuree. |Mais cy cy endroit que sil laymoit que si la el quisiese amar che n’à forza, le consentisse |ch’elli l’amasse, -1154|1155 qu'ele seroit beneuree. |Mais ci endroit n’em parole plus li contes, que ele seroit bone euree. |mais ci endroit nen parole plus li contes. que elle seroit bone euree. |Mais chi endroit nen parole plus li contes. pour deuiser une auanture |qui leur aduint |ou paueillon endroit nen parle plus le comte quelle seroit trop eureuse. |Mais cy endroit plus nen parle le compte que se ternia porla mas bien auenturada muger del mundo ch’ella sarebbe in buon'or nata. |Ma qui indiritto non parla più il conto, -1156|1157|1158 kar ça avant le devisera |et comment ele l’ama merveillosement |et comment ele le proia et la merveille Mais sa auant en la deuine page le uos deuisera il bien.|et coment ele lenma meruilleusement |et coment ele le proia.et la merueille mais cha auant vous deuisera |comment elle lama merueilleusement. |Et comment elle li pria. et la meruelle car apres le uous deuisera bien |comment elle lama merueilleusement |et comment elle le pria |et la merueille car cy aprez le uous deuisera |et comment elle layma merueilleusement. mas de como ella amo muy afincadamente a lançarote |e delas cosas ché qua avanti vo diviserà |com’ella l’amò maravigliosamente |e com’ella ne 'l pregò |e richiese d’amore, |e le maraviglie -1159|1160 que ses amis en fist, |quant il sot que ses amis en fist |quant il sot que sez amis en fist. |quant il sot que son amy en fist |quant il scet et comment elle mourut pource que su amigo fiço |quando sopo che suo amico ne fece |quand’e' seppe -1161|1162|1163|1164|1165 qu’ele l’amoit, |et comment cele morut|por ce qu’il la refusa, |tot ce vos trespassera li contes ci endroit |por deviser une aventure que ele lemmoit. |et coument ele morust porce |que il la refasa. Tout ce nos trespasera li contes ci endroit. |por deuiser une auanture que elle lama. |Et comment elle morut por chou |quil le refusa, |out ce vous trespassera li contes chi endroit |pour deuiser vne autre auenture quelle lamoit. |et comment cy endroit |pour deuiser une aunture quil la refusa |Comment lancelot rescouist le frere du cheualier |qui lauoit logie. que ella tan desmesuradamjente lo amaua |e de como ella murio quando supo |que lançarote no la queria amar |todo |lo dexa aqui el Cuento de contar |Por contar vna auentura ch’ella l’amava, |e come elli la rifiutò |e com’ella ne mori. |Tutto vo trapassa ora il conto |qui indiritto per divisare una aventura -1166|1167|1168 qu’il lor avint el paveillon |ou il estoient. |Ci dist li contes qui lor auint el pauillon. |OR dit li contes qui lor auint el pauellon ensi |com vous orres. |ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot|que onques ne manga qui leur aduint ou paueillon elle mourut par ce |quil la refusa. Tout ce uous trepassera le conte |Cy dit listoire Et comment il se deffendist centre argondes. |et puis alla a la douloureuse tour faire enterrer le corps de galle .iiii.xx.xu. LE compte dit que les auino enla tienda |do estauan comiendo Dize el cuento que ellos estando comiendo che loro avenne nel padiglione |ove egli erano. |Or dice il conto -1169|1170|1171|1172|1173 que, |quant il orent le secont mes eu, es vos un chevalier armé d’unes armes vermeilles |qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers. |Et cil as armes vermeilles |qui devant venoit entre el paveillon a et voit. I. escuier que quant il orrent le secont mes eu. E uous un cheualier arme a unes armes uermeilles. |et uuit acorant par deuant le pauillon o grant compangnie de cheualiers. et ciz as armes uermeilles |qui deuant uenoit: entra el pauillon. |et uoit un escuier Et tant que on dut seruir du secont mes : |Et quant il orent le secont mes es vous. j. cheualier arme dunes armes uermeilles |qui vint corant par deuant le paueillon |et vit el paueillon. j. escuier qui quant ilz eurent le segond |mes ung cheualier arme dunes armes uermeilles uint courant deuant le paueillen o grant compaignie de cheualiers. |Et cil es armes uermeilles |qui uenoit deuant entre ou paueillon |et uoit ung escuier que quant ilz eurent eu le second mes uecy ung cheualier arme de armes uermeilles courant |par deuant le paueillon a grant compaignie de cheualiers |et il entra au paueillon |et uist ung escuier asi como vos digo he aqui |por do viene por antela tienda vn cauallero convnas armas vermejas |con gran conpaña de caualleros e el Cauallero delas armas vermejas |que delante venia entro enla tienda |e vio vn escudero che quando elli ebbono la seconda messa avuta, |ed|e' vidono uno cavaliere armato d’un’arme vermiglie |che davanti lor venne nel padiglione; |e là ove vide uno scudieri -1174 qui servoit a la table, qui seruoit a la table. qui seruoit a la table qui seruoit a la table qui seruoit a la table que seruia antela mesa che serviva alla tavola -1175|1176 si estoit freres al chevalier de laiens. |Et il cort maintenant cele part, et estoit freres au cheualier de laiens. |et il cort maintenant cele part qui estoit freres au cheualier de laiens. |Et il cort mainte nant qui estoit frere au cheualier de leans |si court maintenant celle part qui estoit frere au cheualier de leans. Il le prent par les espaulles e el cauallero |enque lo vido fue contra el ed era fratello del cavaliere di là entro, |ed e' corre in quelle parti, -1177|1178 si le prent par les espaules |et le lieve devant lui sor l’arçon de la sele, si s’en torne a tot. et le prant as espaules|et le trait deuant lui sor larson de sa cele. |Si sen torne atant si le prent par les espaulles |et le met par deuant lui sor le col de son cheual. |si sen torne a tout. et le prent par les espaules|et le lieue deuant luy sur larcon de la sele. |si sen tourne atant. et le met deuant lui es arcons de sa selle si sen ua atout. e tomolo porlos braços |e pusolo antesi sobre el cuello del cauallo |e salio conel dela tienda si prende lo scudieri per le spalle e lieva davanti lui sopra l’arcione della sella, -1179 Et quant cil del paveillon voit ce. et quant cil del pauillon uoit ce: Et quant li cheualiers del paueillon vit chou Et quant cil du paueillon uoit ce Et quant celui du paueillon uoit ce e el cauallero si se ne va con tutto lui broccando.|'E quando il signor del padiglione vide ciò, -1180|1181|1182 si crie a Lancelot: « |Ha, bials sire, je sui mors, |se cil enporte ensi mon frere, Si crie a lanc̾. |a biax sire ie sui mors ce ciz en porte mon frere. si crie a lancelot. Sire iou sui mors |sil emporte ensi mon frere. si crie a lancelot. |Haa beau sire ie suys mort |sil emporte ainsi mon frere si crie a lancelot. |Haa sire ie suis mort |se celui emporte mon frere/ quelo vio ansi lleuar començo a dar vozes a lançarote |ay señor muerto so si asi me lleba a aquel escudero mi hermano si isgrida a Lancellotto:|Al, bel sire, io son morto |se que' ne porta insi mio fratello, -1183 kar il l’ocirra, Car il locirra ia. quar il locirra Car il loccira car il loccira Ca lo matara ché l’uccidrà -1184 s’il n’est secors: ce i nest cecorus. sil nest secorus sil nest secouru. sil nest secouru si lo no acorredes se nonn-è soccorsol -1185|1186|1187 si vos pri por Dieu |que vos i metés paine. » |Et Lancelos saut de la table Si uous pri por dieu |que uos metes painne en lui rauoir. |Et lanc̃ saut de la table Si vous pri pour dieu |que vous metes paine en lui rescorre. |Lors saut maintenant lancelot doutre la table. si uous pry pour dieu |que uous mectez |et ung escuier uient a luy Si uous prie pour dieu |que uous mettez paine a le secourir |Et lancelot sault hors de la table e porende vos Ruego por dios |que me ayudedes alo cobrar e lançarote salio luego dela mesa Si vo priego, per Dio, che vo' vi mettiate pena in lui riscuotere». |E Lancellotto salta tutto immantanente della tavola -1188|1189|1190 et demande ses armes, |et I. escuiers vint avant,|si li dist : « et demande ses armes. |et uns escuiers saut auaut|si li dist. si demande ses armes |Et vns escuiers vint a lui. |si li dist si luy dist. |Certes fait il. uoz armes |et demourra |que ie ne les suyue. et demande ses armes, |et ung escuier uint a lui et lui dist. e pidio sus armas a vn su escudero |Que y estaua le dixo e domanda sue armi, |e uno scudiere viene avanti|che gli disse: -1191|1192|1193|1194|1195|1196 Par foi, sire, vos armes et vostre cheval enmainent il ! — |Voire, fet il. par mon chief, ja|por ce ne remaindra |que je nes sieve.» |Lors vient fors del paveillon |et li chevaliers o lui Par foi sire et uos armes et uostre cheual enmainnent il. uoire fait cil: |par mon chief iaporte ne remandra |que ie nes sieue. |Lors uient fors del pauillon et li cheualiers o lui Par foy sire vos armes |et vostre cheual enmainent il voire fait il : |par mon chief por chou ne remandra il mie |que|ams iou ne lez sieue. |Et lors sen ist hors del paueillon. et li cheualiers aueques lui. Lors uient hors du paueillon. |et les peine a le rauoir |et lancelot sault de la table |et demande ses armes uostre cheual emmainent ilz. uoire fait il. |Par mon chief pour ce ne cheualiers o luy. Par ma foy sire uoz armes emportent il. |Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas |que ie ne le suiue. |Et lors sault hors du paueillen et le cheualier auec lui Ilz regardent ceulx señor Por buena fee el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas |e vuestro cauallo pormi cabeza dixo lançarote |ni por eso non fincara |quelo non siga |e luego salio lançarote dela tienda |e el cauallero conel «Per fé, vostre armi e vostro cavallo ne mena elli. |— Vere, diss’elli, per mio capo, già per ciò non rimarrà |ch’io nol seguiti». |Allor va fuori del padiglione |e l cavaliere con lui, -1197 et il esgarde cels et regardent cex et il regarde chiaus et il regarde ceulx e vieron yr los caualleros pasando el agua Porvna puente de madero señor dixo lançarote ed e'risguardano quelli -1198 qui s’en vont qui sen uont. qui sen vont qui sen uont qui sen uont al cauallero che se ne vanno -1199|1200 qui ja avoient passé l’eve par J. pont de fust;|et Lancelos demande al chevalier qui ia auoiet passe leue par .i. poncel de fust. |et lanc̃. demande au cheualier qui auoient passe laigue par. j. pont de fust. |Et lancelot demande au cheualier qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust. |Et lancelot demande au cheualier qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust. Lancelot demande au cheualier fincad vos aqui che già avieno passato l’acqua per un ponte di legno, |Pe Lancellotto domanda al cavaliere -1201 s’il remaindra. « Sire, fet il, nenil, ce il remaindra. Sire fait cil non. sil remandra Sire fait il nenil sil demourra. sire fait il nennil. sil demourra. Sire fait il nenny no fare |dixo el s’elli rimarrà, |ed e dice: «Sire, non, -1202 ains vos ferai compaignie ains uos ferai compangnie. ains vous tendrai compaignie ains uous feray compaignie ains uous feray compaignie mas antes yre con vos anzi, vo farò compagnia tanto -1203 tant que nos aions trové tant que nos aions troue tant que vous aies troue tant que nous ayons trouue tant que uous aiez trouue fasta que falledes che noi troviamo -1204 qui armes vos baut. » qui armes nos baut. qui armes vous volsist baillier. qui nous preste armes. qui armes uous baillera. quien vos de armas e cauallo chi armi vo doni». -1205|1206|1207|1208|1209 Lors acueillent lor voie tot a pié |et vienent au pont, |si passent outre |et s’adrecent a I. tertre |par ou li chevalier s’en vont; Et lors acuellent lor uoie. tout a pie. |et uienent au pont |si passent outre. |et sadrescent au tertre par ou li cheualiers sen ua. Lors acoillent lor chemin droit au pont |et passent outre. |Et sadrecent a vn tertre |par ou li cheualier vont. Lors acceillent leur uoye tout a pie|et uiennent au pont |si passerent oultre |et sadrecent au chemin par|ou les cheualiers sen uont. Lois uiennent au pent tout a pie |et passent oultre |et se adrecent a ung terte |par ou les cheualiers uont. enque sigades el cauallero |Luego se començaron de yr |e andubieron tanto |fastaque llegaron ala puente de madera |e pasaronla e fueronse contravn otero |Por do los caualleros se yuan e lançarote Allora accolgono lor camino tutto a |ppiè |e vengono al ponte, |si passano oltre |e s’adirsizlano al poggio |per dove il cavaliere se ne va. -1210 si n’ont gaires alé Si nont gaires ale Si nont gaires ale si nont gueres alle Si ne ont gaires alle e el cauallero fueron tanto enpos ellos Si non ebbono guari andato -1211|1212 quant il encontrent I. chevalier armé d’unes armes noires |qui venoit al pont par I. chemin de travers. quant il uoient .i. cheualier arme a unes armes noires. |qui uenoit au pont par .i chemin de de trauers. quant il ont encontre. j. cheualier a vnes armes noires |qui venoit au pont par. j. Chemin de trauers. que ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires |qui uenoit au pont par ung chemin de trauers. quant ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires fastaque encontraron vn cauallero armado devnas armas negras |que venia ala puente |porvn sendero pequeño altrabes quando elli incontrarono uno cavaliere a une armi nere |che vlenlia al ponte per uno camino di traverso. -1213|1214 Et quant il voit Lancelot, |si s’areste et quant il uoit lanc̃|si sareste Et quant il vit lancelot|si sarreste por chou et quant il uoit lancelot |si se arreste par ce Quant il uist lancelot il se arresta pource e quando el vio a lançarote E quand’e' vide Lancellotto,|si si arestò per ciò -1215 por ce que bien le conoissoit, por ce que bien le quenoissoit. quil le connut bien. que bien le cognoissoit. qu il le congnoissoit bien luego lo conoçio |e estovo quedo che ben lo conosce, -1216|1217 si li demande |ou il vet ensi a pié tos desammés. « Si li demande ou il ua |Si a pie et ansi desarmes Si li demande ou il aloit ensi tout a pie et desarmes. si luy demande |ou il ua ainsi a pie et tout desarme. et lui demanda |ou il alloit ainsi |a pie tout desarme. fastaque llego |e dixole si gli domanda|ov’elli va insi a piede e tutto disarmato. -1218 Qui estes vos, sire chevaliers, fet Lancelos, Qui estes uos fait il sire cheualiers Qui estes vous fait lancelot Qui estes uous fait lancelot sur cheualier. Quest ce fait lancelot demandez uous señor do ydes asi de pie e desarmado PeChi siete voi, disse Lancellotto, sire, -1219 qui me demandés qui me demandes qui me demandes qui me denandez ou ie uois. e quien sodes vos dixo che mi domandate - ov’io vò? -1220 ou je vois ? — Je sui, fet il, I. chevaliers d’estrange païs, ou ie uois. Ie sui fait il de cest estrange pais. ou ie vois. Iou sui fait il vns cheualiers destrange pais ou ie uoys. Ie suys fait il ung cheualier estrange. Oy sire |si suis ung cheualier destrange pais lançarote yo so dixo el vn cauallero destraña tierra - l’ son, diss’elli, |uno cavaliere di stran paese -1221|1222 mais molt me merveil de ce |que je vos voi ensi aler. » mais mout me merueil de ce |que ainsi uos uoi aler. qui moult mesmerueil de chou |que iou vous voi ensi aler. mais moult me merueille de ce |que ie uous uoy ainsi aller. qui moult me merueille de uous uoir aller ainsi. que mucho me marauillo |porque vos veo yr asi |e apie e lançarote lo conoçio che molto mi maraviglio di ciò |ch’io vi veggio insì andare». -1223 Et Lancelos li conte et lanc̃. li conte Et lancelot li conte et lancelot luy comte Et lancelot lui compte e començole a contar E Lancellotto gli conta -1224|1225|1226|1227|1228|1229|1230 comment il estoit herbergiés et|comment I. chevaliers vint laiens |ou il menjoit, |qui prist a force I. vaslet |et le mist sor le col de son cheval. «|Et encore m’a il plus meffet, fet Lancelos, |kar cil comment il estoit ainsi herbregiez. |et coment li cheualiers enporte lescuier. |et encor ma il plus mesfait fait fait lanceloz. |Car cil comment il estoit herbergies. et|comment li valles fu pris |et sez armes comment il estoit herberge. |et comment ung cheualier uint leans |qui print a force ung uarlet et le mist sur le coul de son cheual. |et encor ma il plus meffait. |Car ceulx comment il estoit hebergie:|et comment ung cheualier uint la |ou il mengoit |qui print a force ung uarlet |et le mist sur le col de son cheual.|Et encores y a il plus fait lancelot |car ceulx como el cauallero lo aluergara e como el otro les llebo el escudero |que ala mesa seruia afuerça ençima del cauallo |e como le fiço llebar sus armas |Que galardon me daredes dixo el cauallero com’egli era albergato |e|come uno cavaliere venne là entro |ov’elli mangiavano, |e prese uno scudieri a forza davanti noi |e l mise sopra l collo di suo cavallo, |e ancor m’à elli più misfatto, disse Lancellotto, |ché quelli -1231|1232 qui avec lui vindrent enporterent mes armes |et enmenerent mon cheval. — qui auec lui uindrent enportent mes armes. |et en mainnent mon cheual. et ses cheuals emportees. qui uindrent auec luy emporterent mes armes et emmenerent mon cheual qui auec luy sont emportent mes armes |et emmainent mon cheual/ si vos diese mis armas e mi cauallo porçierto dixo lançarote che con esso lui venono ne portano mie armi |e ne menano mio cavallo. -1233|1234 Quel guerredon, fet cil, |porroie je atendre de vos, Quel guerredon porroi ge atandre de Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : Quel guerdon pourroye ie actendre de uous. quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous tal qual vos supieredes deuisar —E quale guiderdone potre io di voi atendere, -1235|1236|1237|1238|1239 se je por vos me desarmoie |et vos bailloie mes armes et mon cheval ? — |Certes, fet Lancelos, |tel com vos deviseriés. — |Se vos, fet il, el premier lieu uus se ie uos bailloie mes armes et mon cheual. |Certes fait lanc̃. tel |com uous deuiserois. |Ce uous fait cil me creantes |que el premier lieu se ie|por vous me desarmoie |et vous bailloie mes armes et mon cheual.|Certes fait lancelot tel |comme vous deuiseres. |Se vous fait cil el premier lieu si ie pour uous me desarmoye |et uous balloye mes armes et mon cheual. |Certes fait lancelot tel |comme uous deuiseriez |Se uous me creancez que ou premier lieu se ie me desarmoye |et uous bailloie mes armes |et mon cheual/ |certes fait lancelot: tel comme uous deuiseres/ |se fait il au premier lieu si vos me juraredes |dixo el Cauallero |que enel primer lugar s’io per voi mi disarmasse |e vo donasse mio cavallo e mie armi? |—|Certo, sire, disse Lancellotto, |tale come diviserete. |— e vo', disse il cavaliere a l’arme nere, nel primaio luogo -1240|1241 ou je vos troverai armé, |por que je soie desarmés, me creantés a doner vos armes » Ie vos bailleroie les moies. — ou ie uos troueroie arme |puis que ie fusse desarmes me donriez uos armes. le uous bailleroie les moiees. ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies que ie uous trouueray arme par ainsi que ie soye desarme |que uous me baillerez uoz armes ie uous bailleray les moyes. ou ie uous trouueray arme me promettes a bailler uos armes ie uous bailleray les miennes que vos fallare armado e yo fuere desarmado |me dedes vuestras armas |yo vos dare estas mis armas e mi cauallo ov’io vo troverò armato per|ch’io sia disarmato mi volete dare vostre armi, |e ciò mi volete impromettere, io vo donerò le mie - che molto sono buone e difensaboli. -1242|1243 Certes, fet Lancelos, |si ferai je, Certes fait cil |si ferai ge Certes fait lancelot volentiers par ensi Certes fait lancelot |si feray ie Certes fait lancelot |si feray ie pourtant Muy de grado |dixo lançarote — Certo, disse Lancellotto, |si farò io, -1244|1245 por que vos ne me truisiés combatant. » |Et cil descent maintenant, puis que uos ne me trussiez conbatant. et cil descent maintenant que vous ne me truisies combatant. |Et cil descent maintenant mais que uous ne me trouuez combatant. |Et il descent que uous ne me trouues combatant/|et celuy deschent maintenant ental que me non falledes conuatiendo |e luego selo juro entonçe desçendio el cauallero desu cauallo purché voi non mi troviate combattendo». |E que' dice |che si, dic’elli, - e Lancellotto gliel promette immantanente a donare. - sImmantanente discende il cavaliere -1246 si se desarme et baille a Lancelot tot son hernois, si se desarme. |et baille a lanc̃ son harnois. si se desarme |et baille a lancelot tout son harnois. si se desarme |et baille a lancelot tout son harnoys. e desarmose e dio todas sus armas |e su Cauallo a Lançarote e disarma |e dona a Lancellotto sue armi e suo arnese, -1247 et il s’en appareille et il sarme Et il sen appareille tout maintenant et il sappareille sy se desarme e Lançarote se armo ed e'se n’aparecchia, -1248|1249|1250|1251 et monte en son cheval, |puis dist a son oste |qu’il s’en retort; Imes il dist |que non fera. « et monte en son cheual. |Puis dit a son oste |quil sen retort |et il dit |que non fera. et monte sor le cheual |et dist a son oste|quil sen retort et monte a cheual puis dist a son hoste |quil sen retourne. |mais il dit |que non fera et baille tout son harnois a lancelot e subio enel cauallo |e dixo asu huesped que se tornase |No fare dixo el huesped si monta in suo cavallo, |poscia dice a suo oste |ch’elli |si ritorni, |e que' dice|che non farà. -1252 Si ferois, fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui Si ferois fait lanc̃. |Car ie quenoistrai bien ciax as armes quar iou connistera bien lez armes a celui si ferez fait lancelot, |car ie cognoistray bien les armes de ceulx si faredes dixo lançarote |que yo conoçere vien el cauallero enlas armas Si farete, disse Lancellotto, |ch’io conoscerò bene l’armi di colui a cui io vo cheggendo in quale che luogo -1253|1254|1255|1256 que je vois querant en quelque lieu je les truisse. |Et cil dist, |puis qu’il velt, |s’en retornera: que ie uois querant en quel que lieu |que ie les truisse. |et cil dit|puis quil le ueit il sen retornera. qui iou vois querant. |Etr cil dist |que dont sen retornera il puis que ie uoys querant en quelque lieu |que ie les trouue.|Et il dit |quil retournera et il sen appareille que lleba en qualquier lugar |que el vaya yo me tornare dixo el huesped ch’io il trovasse». |VE que' dice |che, poscia ch’elli vuole, |ch’elli si tornerà: -1257 si s’en vet Si sen ua quil le veult. puis quil le ueult. |si sen ua pues vos plaz si se ne va -1258|1259|1260|1261 et enmaine o lui le chevalier |qui molt est liés de ce |que Lancelos li doit I. guerredon. |Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels et enmainne le cheualier auecque lui. |qui mout est liez de ce |que lanc̃ li doit guerredoner. |Et lanc̃ aquiet son chemin apres ciax Si sen retorne atant et enmaine aueques lui le cheualier |qui moult est lies de ce |que lancelot! doit. j. guerredon. |Et lancelot |si acuelle son chemin |por aler apres chiaus et emmaine auec luy le cheualier |qui est moult lie de ce |que lancelot luy doit ung. guerdon. |Et lancelot preut son chemin apres ceulx et mente sus le cheual et fait retourner son hoste |et prent congie de luy. lancelot print son chemin apres ceulx E luego se torno |e llebo consigo el cauallero |quelas armas auia dado a lançarote |que yua muy alegre de aquello que lançarote le auia prometido |e lançarote se fue porel camino |enpos el cauallero e mena con esso lui il cavaliere |che molto est lieto di ciò |che Lancellotto gli dee uno guiderdone. |E Lancellotto accoglie suo camino apresso coloro -1262|1263|1264 que ? il sieut |tant |qu’il est venus el tertre en haut que il sieut. |tant que il est uenus el haut tertre. quil sieut. |Tant quil est uenus el tertre en haut. quil suyt |tant |quil est uenu |ou tertre en hault. qui sen uont tant |quil est uenu eu tertre en hault/ e andubo tanto |fasta que paso porel otero che seguita, |tanto ch’egli è Purchél penurche . Vjenhaj via venuto al poggio in alti. -1265|1266|1267|1268 et lors voit devant lui la forest|que l’en apele la forest des Trois Perilx, |et ce |por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant. et lors uoit deuant lui la forest des trois perilx. |et ce porquoi ele fu|ainsi apelee ce deuissera li contes sa auant. Et lors uoit deuant lui la forest dez. iij. perieus:. |Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant. Et lors uoit deuant luy la fourest |quon appelle la fourest des troys perilz. |Et pour quoy elle fu ansi appellec uous deuisera bien le comte |cy apres. et lors uoit deuant luy la forest des trois perilz|et ce |pour quoy elle est ainsy appellee deuisera bien le compte cy en auant. e llego avna floresta |que llamauan la floresta delos tres pilares |e porque fue ella asi llamada este cuento lo deuisara aca adelante Allora isguarda davanti lui,|si vide la foresta |che l’uomo chiama la foresta de' Tre Perigli, e ciò |perch’ella fu insi chiamata |vo diviserà il conto ben qua avanti. -1269|1270|1271|1272 Quant il fu amont el tertre, |si esgarde devant lui, |mais il ne voit nul de cels |que il queroit, Quant lanc̃. fu amon el tertre |si regarde |Mais il ne uoit deuant lui nus de ciax |que il guiert. Quant lancelot fu amont el tertre |si regarda deuant lui |mais il ni uit nul de ceaus |que il queroit Quant il fu amont ou tertre |si regarde deuant luy. |et il ne uoit nul de ceulx |quil queroit. QUant il fust amonlt eu tertre |si regarde deuant luy Quando el llego ala floresta |e no vido aquel enpos Sl oQuand’e fu montato nel poggio, |si isguarda davanti lui.|ma elli non vide nullo di quelli |ch’elli chiedea, -1273|1274 kar il s’estoient ja ferus en la forest. |Et totes voies sieut il les esclos des chevals Car il cestoient ia feru en la forest.|et totesuoiez sieut il les escloz des cheuaus. quar il sestoient ia feru en la forest.|Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus car ilz sestoient ia feruz en la foueest. a touteuoyes suyt il les escloz Des cheuaux et suyst les pas des cheuaulx quien yua ché s’erano già messi nella foresta. |E nonperquanto tuttavia segue elli li scrosci de' cavalli -1275|1276 tant que il vient a l’entree de la forest; |et lors encontre une damoisele tote chenue tant que il uient en lentree |et lors encontre une dame tote chenuee. tant quil est uenus a lentree de la ; forest. |Et lors encontra vne damoisele toute kenue tant quil uient a lentree |Et lors encontra une dame toute chenue tant quil uint a lentree de la forest/ |et lors encentra une damoiselle toute chanue e fue entonçe porende muy triste entonçe encontro vna donçella envn muy fermoso palafren tanto ch’egli è venuto all’entrata della foresta. |Allora incontrò elli una dama tutta canuta -1277|1278|1279|1280 qui chevalchoit molt cointement |et estoit tote deslie, ses treces par ses espaules comme pucele |et avoit en son chief l. chapel de roses, |kar c’estoit entor la Saint Johan. Il le salue qui cheuauchyt mout coitement. |et ert tote desliie.ses tresces par ses espaules comme pucele. et auoit en son chief un chapelat de rosez. |Car cestoit Entor la feste saint iehen. Il la salue qui cheualchoit moult noblement. |et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme pucele. |Et auoit en son chief chapel de roses |quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue|maintenant qui cheuauchoit moult cointement. |et estoit toute desliee les treces sur les espaules comme pucelle. |et auoit en son chef ung chapel de |soucique |car cestoit entour la saint iehan Il la salue. qui cheuauchoit menlt coinctement toute descheuelee/ ses tresches entre ses espaulles |comment une pucelle|et auoit sur son chief ung chapiau de roses/ il la sallue que hera toda cana |e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas |como si fuese muy moça |e traia vn capillejo de Rosas enla cabeça |Ca hera entonçe |por sant juan che cavalcava molto contamente, suo capelli isparti per sue spalle com’una pulcella, |e avea in suo capo uno capello di rose,|ché ciò era intorno il Santo Giovanni. Elli saluta - quil la uit. -1281 et ele li dist et ele li dist Et elle dist et elle luy dist et elle luy dist e lançarote lo saluo |e ella lo torno sus saludes ed ella gli dice -1282|1283 que bone aventure li doinst Diex. « Damoisele, fet il, me savriés vos a dire |quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s’en vet ? — que bone auauture li doint diex. Dame fait lanc̃. me saurrez uos adire |quel part uns cheualiers a unes armes uermeilles sen ua. que diex li donnast boine auenture. Damsolisele fait |sil me sauries vous enseignier |quel part vns cheualiers sen uait que bonne auanture luy doint dieu damoisele fait il me scauriez uous a dire |quelle part sen ua ung cheualier a unes armes uermeilles que bonne aduanture luy dennast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheualier a unes armes uermeilles. Eu nom dieu fait elle Donçella dixo lançarote |saberme yades enseñar |por do va vn Cauallero devnas armas bermejas che buona aventura gli doni lddio. Dama, disse Lancellotto, mi sapreste vo' dire in quale parti uno cavaliere a une armi vermiglie |se ne va? -1284|1285|1286|1287|1288 En non Diex, fet ele, je le vos enseigneroie bien, |se je voloie. — |Dites le moi, fet il, |par covent |que je soie vostre chevaliers el premier lieu En nodieu fait ele ie le uos ensangneroie bien |ce ie uoloie. |Dites le moi fut il par couent |que ie soie uostres cheualiers el premier lieu qui porte vnes armes uermeilles. Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien |se iou voloie. |Dites le moi fait il par tel couuent |que iou soie vos cheualiers el premier lieu Certes fait elle ie le uous enseigneroye bien|si ie uouloye. Dictez le moy fait il par conuent |que ie soye uostre cheualier ou premier lieu se ie uoulloie ie uous lenseigneroie bien dictes le moy fait il par tel conuenant |que ie soie uostre cheualier au premier lieu Por dios dixo ella |yo voslo enseñare bien |si quisiere |dezidme dixo lançarote |Por tal conuenençia |que yo sea vuestro cauallero enel Primer lugar —Al nome di Dio, diss’ella, |il voi insegnerei bene, |s’i' volesse. |— Ditelme, disse Lancellotto, |per convento |che sia vostro cavaliere nel primaio luogo -1289 ou vos me requerrois. — ou ie buos trouerai. ou vous me requerres. que uous me requerrez. que uous me requerres/ que me rrequerades che vo me ne richiederete. -1290 Se vos me creantés, fet ele, Se uous me uoles creanter Se vous me creantes fait elle Se uous me creancez fait elle se uous me promettes Si vosme jurades |dixo la donçella —?Se vo' mi giurate, disse la vecchia, -1291 que vos me sievrois de quel hore que uos me siere de quel hore que vous me sieurres el premier lieu que uous me suyurez a quelque heure que au pre/ mier lieu que vayades conmigo luego enla ora |que vos llamare che vo'mi seguirete di qualche ora -1292 que vos en semoigne, je le vos enseignerai. » que ie uus en semongne ; ie le uos en sangnerai. ou iou vous en semondrai. iou le vous enseignerai. que ie uous semondray. ie le uous enseigneray. ou ie uous requesray uous me aideres ie uous lenseigneray/ yo voslo mostrare |e lanzarote lo juro luego ch’i vo ne riglia, io il vo insegnerò». -1293|1294 Et cil li creante, |dont il se repenti puis molt durement tel hore fu. « et il li creante. |dont il se repanti |puis mout durement tel hore fu. Et il li creante maintenant : |dont il fu|puis corocies |et moult se repenti tele heure fu. Et il luy creance.|dont il se repenty |puis moult fort. et il luy promet/ |denc depuys sen repentist/ donde el se arrepintio despues muy duramente tal ora fue Vos yredes Ed e' lel giura immantanente, |donde si penté|poscia duramente tale ora fu. -1295|1296|1297|1298 Or alés, fet ele, tot cest chemin», |si li mostre I. sentier estroit |qui aloit al travers de la forest. « |Si ne tornés, fet ele, de nule part Or uos en alez fait ele par|ci |si li mostre .i. estroit santier |qui aloit outre uers de la forest. |Si ne tornez de nule part. Ore ales fait elle tout chest chemin |si li moustre. j. sentier estroit |qui aloit dentrauers la forest. |si ne tornes nulle part. Se allez fait elle tout ce chenin. |si luy monstre ung sentier moult estroit |qui aloit a trauers de la fourest. |et luy dist |quil ne tourne Or alles fait elle tout ce chemyn en trauers de la forest |sans tourner de nulle part. poreste camino |dixo la donzella |fasta que falledes vn sendero atrauieso dela floresta |e entonçe tomaredes aquel sendero “Or andate, diss’ella, tutto questo camino», |si gli mostra uno sentieri stretto |ch’andava in traverso della foresta, |«sì non vi volgete, diss’ella, |i'nulla - ca ne la. -1299|1300|1301 et quant vos avrois alé entor demie lieue, |si verrois delés I. vivier trois paveillons tendus. |La dedens troverois le chevalier et quant uos aures ale entor demie lieue : |si uerres delez .i. uanier aux pauillons tandus. |La dedens troueres le cheualier Et quant vous aures erre demie lieue. |si troueres. iiij. pauellons sor. j. uiuier tendus. et la dedens troueres le cheualier Et quent uous serez fait elle alle entour demye lieue si uerrez de la ung mont quatre paueillons tenduz. |La dedans trouuerez le cheualier Quant uous aures cheuauche enuiron demye lieue |si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedens trouueres le cheualier e desque hubieredes porel andado quanto vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas Armadas |e enla vna dellas fallaredes el Cauallero parte,Se quando voi arete andato intorno a meza lega, |si vedrete dallato uno vivaio intorniati quatro padiglioni tenduti: di dentro troverete il cavaliere -1302|1303 que vos querés |que l’en apele Arramant le Gros; que uos queres |que len apele arramant le gros. que vous queres |que on apele atramant le gros. que uous querez |que len appelle arramant le grec. que uous demandes |et len lappelle arrement le gras que buscades aque llaman aramante el grueso che vo' chiedete, |che l’uomo chiama Aramonte il Grosso, -1304 si le conoistrois a ces enseignes Si le quenoistres a ses ansangnes si le connistres a ces enseignes si le cognoistrez a ces enseignes et le cengnoistres a telles enseignes e vos lo conoçeredes si 'l conoscerete a queste insegne, -1305|1306 qu’il a en mi le front II. plaies. |Or vos en poés aler, quil a el fronc .ii. plaieez. |Or uos en poez aler quil a en mi le front. ij. plaies. |Or vous en poes aler fait elle quil a deux playes enmy le front. |Se uous en pouez aller quil ha deux playes au frent/ |or uous en poues aller porestas señales en medio dela frente ados llagas agora vos podedes yr ch’egli à nel miluogo del viso due colpi. |Or vo ne potete andare, -1307 mais que vos m’aiés dit vostre nom. » mais que uos mauez dit uostre non. mais que vous me dites vostre non. mais que uous mayez dit uostre nom. mes que mayes dist uostre nen/ mas anteme deçid como auedes nombre ma' che vo' m’abiate detto vostro nome». -1308|1309 Et il se nome molt a envis |et totes voies li dist et il se nome mout a enuiz et totesuoiez dit il Et il se nomme moult a enuis. |mais toutes voies li dist il Et il se nomme a moult grant peine. |Et toutesuoyes luy dit il et il se nomme monlt enuiz |et dist e el se nombro mucho amidos |e dixo yo Ed e' si noma molto ad invidia, |e tuttavia le diss’elli -1310|1311|1312 qu’il a non Lancelot del Lac. « Alez a Dieu », fet ele.|Atant s’en part |et s’en vet tot le chemin quil a non lanc̃ del lac. |si sen part atant.|et sen ua tout le chemin quil a a non lancelot del lac. |A tant sen uait lancelot tout le chemin quil a nom lancelot du lac. |Et il sem part a tant|et sen uait tout le chemin quil a a nen lancelot du lac. |A tant sen ua lancelot tout le chemyn he nombre Lançarote del lago Lançarote se partio luego dela donçella |e fuese Porel camino ch’egli à nome Lancellotto di Lac. |Atanto si parte dalla vecchia |e se ne va tutto suo camino -1313|1314 qu’ele li avoit enseigné, si grant aleure |com il plus puet del cheval traire, que cele li auoit ensangnie. |Si grant aleure |comme il puet del cheual traire. que elle li ot enseignie. si grant aleure |comme il puet del cheual traire. quelle luy auoit enseigne si grant aleure quelle luy a enseigne/ que ella hauia mostrado |e yua tan apriesa |quanto el cauallo podia andar |e andubo asi ch’ella l’avea insegnato, -1315|1316 tant que il atainst les chevaliers |que il sievoit. Et tantost ataint les cheualiers |que il suoit. tant quil ataint lez cheualiers |as quil sieuoit. tant quil ataint les cheualiers |qu il suyuoit. tant quil attaint le cheualiee fasta que alcanço los caualleros depos quien yba -1317 Et cil lor i escrie si haut et il les escrie si haut si lor escrie si haut Et il leur escrie si hault si luy escrie si hault e el les començo a dar vozes -1318 que bien porent oîr, que bien le pueent entandre que tout le porent bien oir. que bien le peurent ouyr que bien le peult ouir de quanto vido |que le podian oyr -1319|1320|1321|1322 et maintenant li vient acorant li uns d’eus, l’escu al col, le lance el poing, |et fu armés de totes armes. |Et Lancelos le fiert |si que pour le hauberc ne remaint et maintenant li uient acorant li uns daus lescu au col la lance el poing. |et fu armes de toutes armes.|et lanc̃ le fiert |si que por le haubert ne remaint: Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing |et fu bien armes de toutes armes. |Et lancelot le fiert si durement. |que |por le hauberc ne remaint il mie Et adonc luy uient courant lun deulx lescu au coul la lance ou poing. |et fu arme de toutes armes |Et lancelot le fiert |si que pour le haubert ne demeure maintenant luy uient a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poing armes de toutes pieces/ |et lancelot le fiert si durement e luego vino contrael vno delos caualleros el escudo al cuello |e la lança enla mano armado de todas armas |e lançarote lo yryo asi tan duramente -1323|1324 qu’il ne li met par mi le cors le fer del glaive |si l’empaint bien com cil que il ne li meste parmi le cors et le fer et la glauie. |Si lenpant bien comme cil quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue. |si lempaint bien comme cil quil ne luy mecte le fer du glayue parmy le corps. Il lempanit bien comme cil quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs que porel escudo ni porla loriga no finco -1325|1326 qui assés ot et cuer et force: |si le porte del cheval a terre et retrait son glaive a lui; qui auoit assez cuer |et force|Si le porte a terre. |et retrait son glaiue a lui. qui ot asses cuer et force. |si le porte del cheual a terre. |puis traist son glaiue a soi. qui auoit assez cuer et force |si le porte du cheual a terre |et retraict son glaiue a luy si le porte a terre/ quele no metiese la lança |pormedio del cuerpo e dio conel gran cayda en tierra |Como aquel que hera de Gran fuerça -1327|1328|1329 si voit I. autre venir tot appareillié de joster |et il nel refuse pas, |ains li torne le chief del cheval, Si uoit un autre uenir a lui tout aparillie de ioster. |et il nel refuse pas. |ains li torne le chief del cheual. si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster. |et il li torne le cheual. Si uoit ueniir ung autre tout appareille de iouster. et il ne li refuse pas |ains luy tourne le chief du cheual. et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster |et il ne le reffuse pas/ e Luego vino otro contrael aparejado de Justar |e lançarote no Rehuso |ante boluio la Cabeza del cauallo alla do lo vyo venir -1330 et cil et cil et cil et cil et celuy e el cauallero lo firio -1331|1332|1333|1334 qui vint acorant li done tel cop en l’escu |que tote sa lance vole en pieces. |Et Lancelos, |qui un poi porta sa lance bas. l'ataint par desus l’arcon de la sele, qui uint acorant li done tel cop sor lescu |que la lance uole tote en pieces. |et lanc̃. |qui tuit sa lance .i. pou bas le fiert par desus larson de la sele. qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu |que sa lance vole em pieces. |Et il aporte la soie j. poi plus bas qui uient courant luy donne tel cop sur lescu |que toute sa lance uole en pieces |Et lancelot |qui ung pou porta sa lance bas lactant par dessus larcon de la sele qui uient accourant luy donne tel coup sur son escu |que sa lance uolle en pieces. |et lancelot porte la sienne ung pou plus bas |si la actaint ansi que su lança le quebro En medio del escudo |e lançarote lo hirio |ansi vn poco baxo asi ençima del arçon dela silla -1335|1336 si le fiert |si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop Et le fiert|si que les maillez de haubert ne pue en soufrir le grant cop. si le fiert si durement |que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop. si le fiert |si que les mailles du haubert ne peuent souffrir le grant coup. et le fiert si durement |que les mailles du haubers ne peurent le coup souffrir asi quela loriga no lo pudo defender sì grande andatura -1337|1338 que li glaives ne li voist par mi le cors |si que li fers pert d’autre part; et li glaiuez li pert de lautre part. que li glaiues ne li voist parmi le cors. |si quil pert de lautre part. Et le glayue luy ua parmy oultre le corps. |si que le fer pert de lautre part. que le glaiue ne lui uoit parmi le corps quela lança no le metiese pormedio del cuerpo |asi que la Lança paresçio dela otra parte -1339|1340|1341|1342 si l’empainst si durement|qu’il le porte a terre et lui et le cheval. |Et|lors dient cil et il len paine si durement |que il porte et lui et le cheual ensanble a terre. |Et lors dient cil Et il lempaint si durement |quil porte lui et le cheual a terre tout en. j. mont. |Lors dient cil et il lempaint si fort |quil porte a terre luy et le cheual ensemble. |Et lors dient ceulx si quil porte luy et le cheual a terre. |Et lors dient ceulx e Dio conel e conel Cauallo envno en tierra |Mucho se Marauillaron los otros Caualleros desto come può del cavallo trarre, -1343|1344 qui devant s’en aloient |que molt joste bien li chevaliers, qui deuant sen aloret |que mout ioste bel li chrł qui deuant sen uont |que bien iouste li cheualiers qui deuant sen aloient |que moult iouste bien le cheualier qui deuant sen alloient |que monlt iouste bien le cheualier. e dixeron |que mucho Justaua bien el Cauallero e tanto ch’elli agiugne il cavaliere -1345|1346 quant. Il. de lor meillors compaignons a ensi abatus. |Et Lancelos laisse corre a els tos que deus de nos mallors cheualiers a abatus.|et lanc̃ lait corre a aus qui. ij . de lor compaignons a abatus. |Et lancelot laisse corre a aus tous qui a ainsi abatu deux de leurs compaignons. |Et lancelot laisse courre es autres Quant lancelot eust rompu sa lance il mest la maina lespee Que dos delos mejores Conpañeros auia derribado e lanzarote se lanço entonçe entre ellos -1347|1348|1349 qui encore estoient nuef; |si ot l’espee traite, |por ce que ses glaives estoit brisiés al chevalier qui encor estoient .ix. |Si trait lespee |que ses glaiues estoit abatus quencore estoient. xij.|Si trait lespee |quar ses glaiues iert brisies au cheualier qui estoient encor neuf |si eut lespee traicte par ce |que son glayue estoit brise au cheualier et lesse courre uers les aultres que heran veinte |e el conla espada enla mano ch’elli seguia. -1350 qu’il ot derrainement abatu ; et brisiez au daurien cheualier. quil auoit daarrainement abatu. quil auoit dernierement abatu qui estoient uingt. que la lança hera quebrada -1351 si lor detrenche lor escus Si lor detranche lor hiaumes Si lor detrence escus si leur detranche les escuz si leur despiece escus e començo a derribar escudos -1352|1353 et lor depiece lor hialmes |et lor ront les haubers sor les bras et sor les espaules; et lor uont Lor haubers sor. Les bras et sor les espaulez. et lor pechoie heaumes. |et derront haubers. et leur depiece leurs heaumes. |et leur derompt les haubers sur les braz et sur les espaules et detrenche leurs heaulmes/ e a cortar yelmos e lorigas ençima de braços e de espaldas -1354|1355|1356 si fet tant par sa proesce |que tuit cil |qui le voient s’en merveillent. Si fait tant par sa proesce |que tuit cil |qui le uoient sen esmaient et merueillent si fait tant par sa proece |que tuit cil |qui Ie voient sen esmerueillent. Si fait tant par sa prouesce |que tous ceulx |qui le uoyent sen merueillent. et fist tant par sa proesse |que tous ceulx |qni le uoient en sont esmerueillies. asi que tanto hizo Porsu proeza |que quantos lo vian se marauillauan ende mucho donde loro piaga gran colpi là -1357|1358|1359|1360|1361 Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles, |si nel mesconoist pas, |ains li adresce par mi els tos|et li done si grant cop par mi le hialme |que cil est si estordis Et la ou il uoit le cheualier as armes uermeilles: |Si ne le mesquenoit pas ains li adresce parmi aus cous. |et li done si grant cop parmi le hiaume |que cil est si estordiz Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles |si ne le mesconnut mie |ains li adrece le cheual parmi euls tous. |et li donne si grant cop parmi le heaume et la|ou il uoit li cheualier es armes uermeilles |si ne le mescognoist pas |ains luy adrece parmy eulx tous |et luy donne si grant coup par le heaume |quil est si estourdy Et la |ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles |si luy adreche son cheual parmy tous eulx/ |et luy donne tel coup sus le heaulme e Quando vido el Cauallero delas armas vermejas ende endereço contrael |e dixo esperad Cauallero |e diole vn tal golpe dela espada |de toda su fuerça sobre el yelmo ov'elli l’agiungono, |ené unque per podere -1362|1363 qu’il ne se puet es arçons tenir, |ains vole a terre. quil ne se puet es arsos tenir ains uole a terre. quil ne se puet tenir es archons. |ains cai a terre quil ne puet tenir es arcons |ains uolt a terre. quil ne se peult tenir aux archons/ |mes uolle a terre que dio conel en tierra estendido ch’elli abbiano no-lli possono torre terra, -1364|1365 Et Lancelos li va par desus le cors a cheval|tant que cil pert la vertu et la force tote. et lanc̃ li ua par desus le cors A cheual |si que tout le cors li debrise. |et li faut la uertus et li forte tote Et lancelot li uait par desor le cors. |tant que tout le debrise. Et lancelot luy uait par dessus le corps tout a cheual. |tant quil par sa uertu et son alanie. et lancelot luy ua denner si grant coup sus le col |tant|quil pert sa forche et sa uertu/ e traxo al cauallo tantas vezes sobre el quelo dexo medio muerto -1366|1367|1368 Et|lors sont li autre molt esmaié, |kar bien cuident Lors sont tuit li autre esmaiet. |Car bien cuident Lors sont li autre moult esmaie. |quar il quident Et lors sont tous les autres moult esmayez. |car bien cuident Lors sont les aultres bien esmayes |car il cuident e quando los otros caualleros esto uieron fueron muy escaidos |Ca bien Cuydauan anzi si va per me' loro molte fiate, qualche grado -1369|1370 que cil soit mors |qui lor sires estoit; que cil soit mors |qui lor sires estoit. quil soit mors. |Et il estoit lor sires que leur sire soit mort. que leur maistre soit mort. que su señor hera muerto -1371 si se metent en paine del vengier Si ce mestent en painne de lui uangier. si se metent en paine de lui uengier. si se mectent en peine de le uanger Si se mettent en paine de le uenger e metieronse en auentura de muerte lo vengar -1372 et corent sus a Lancelot tuit ensamble. et courent sus lanc̃. tuit. ensanble. Si corent sus a lancelot et courent sus a lancelot. et courent sus a lancelot/ e dexaronse yr ael muy determinadamente |e lançarote -1373 Mais il nel truevent pas si esbahi Mais ne le trueuent pas si esbahit : mais il ne le trueuent pas esbahi. mais ilz ne le treuuent pas si esbahy mes ilz ne le treuuent pas esbahy que desto no se espanto ni vn poco -1374|1375|1376|1377 qu’il ne soit tos pres de soi deffendre; |si lor abandone son escu |et tient l’espee |dont il lor done grans cops par la que il ne soit tous pres de lui desfandre. |Si lor abandone son escu. |et ci ot lespec |dont il lor done grans cox. par la Ains est pres de lui desfendre. |si lor abandonne son escu et lor donne grans cols la quil ne soit tout pest de soy desfandre |si leur habandonne son escu |et tient lespee |dont il leur donne grans coups par la mes est prest de se deffendre si leur habandonne son escu/ |et il ne a censuict cheualier a coup Ca bien se cuydaua defender baldonaua a todos su escudo |e daba tales Golpes consu espada -1378|1379|1380 ou il les ataint, |ne onques por pooir |qu’il aient ne li porent tolir terre, ou il les ataint. |et onques por pooir |quil aient ne li purent tolir terre ou il lez puet ataindre. |Ne onques por pooir |que il eussent ne li porent tolir terre. ou il les actaint. ne oncques pour pouoir |quilz ayent ne luy peurent tollir place. quil ne luy face lespee sentir iusques en la char Que aquel que alcançaua aderecho golpe le fazia sentir la espada enla carne desnuda |e daua conel del cauallo en tierra -1381|1382|1383|1384 ains se met par mi els maintes fois, |quel gré |qu’il en aient. |Et de tant li avient il bien ains sen ua parmi aus tous maintes fois. quel gre |que il auient. |et detant li auient il bien Ains ua sor aus a force et mal gre auls. |Et de tant li auint il bien ains sen uait manitefoiz parmy eulx quelque gre |quilz en ayent. |Et de tant luy aduient il bien ou quil ne le porte du cheual a terre. |Et les a si bien attournes e les quebranto los yelmos enlas cabeças |e les cortaba piernas e braços |e asi que quanto alcançaua todo lisiaba che n’abbino. |E di tanto gli avenne elli bene -1385|1386|1387|1388|1389|1390 qu’il n’aconsieut chevalier a droit cop |qu’il ne face s’espee sentir en char nue |ou il nel port del cheval a terre: |si lor esrache les escus des cols et les hialmes des testes et lor decoupe poins et bras a |et se hurte en els de cors et de cheval »; |si en a V. si atornés quil nataint cheualier a droit cop; |quil nel face santir en char nue. |ou il ne le port del cheual a terre |si lor esrache les escuz des cox et les hiaumes des testes |et lor decope et poins et bras |et se hurte en aus. de cors et de manbres. |Si en a .u. si accenes quil nataint cheualier |a cop |quil ne li face lespee sentir en car nue. |ou il le porte del cheual a terre. |Si lor arache lez heaumes des testes et se hurte entreuls de cors et de cheual. |si en a. y. tels atornes quil naconsuyt cheualier adroit cop |a qui il ne face sentir sespee en la char nue |ou quil ne le porte du cheual a terre |si leur arrache les escuz des couls et les heaumes des testes |et leͬ decoupe poins et braz. |Et se hurte a eulx de corps et de membres et du pis du cheual. |si en a u. |si atournez quil en y a cinq gisans sur terre |tellement Que delos golpes dela espada |que delos Pechos del caballo |e asi abia los çinco a tales partido che non agiugne cavaliere a colpo |che non gli faccia sentire la spada nella carne ignuda, |e elli il porta del cavallo a terra: |si loro arappa gli scudi di collo e gli elmi di testa, |e lor colpa pugna e braccia, |e si percuote in loro di corpo e di cavallo e di braccia, |si n’à tali cinque atornati -1391|1392 qu’il gisent a terre si conreé |qu’il n’ont pooir de relever. quil non pooir de leuer eux. que il gisent a terre. |et nont pooir de euls releuer. quilz gisent a terre. |si conreez |quilz nont pouoir de soy releuer. quilz ne se peuent releuer. que non podian bollir pie ni mano tales yazian en tierra che giacciono in terra si conci |che non ânno podere di lor rilevare. -1393|1394 Quant li autre voient ce, |si lor est avis Et quant li autre uoient ce; |si lor est auis Et quant li autre uirent chou |si lor est auis. que Et quant les autres uoyent ce |si leur est aduis Et quant les aultres uoient |que leurs compaignons sont e quando los Caualleros vieron las marauillas de armas E quando gli altri vidono ciò, |si loro est aviso -1395|1396|1397 que, s’il i demorent plus, il n’em pueent eschaper sans morir |et por ce s’enfuient al plus tost |qu’il pueent vers la forest que ce il i demeuret plus |quil nen pueent eschaper |sans mort. |Et por ce sen fuient au plus tost |que il pueent uers la sil y demoroient plus |quil mi porroient durer sans mort. |si senfuient au plus tost |quil pueent vers la forest la que silz y demouroient plus |quilz nen pourroient eschaper sans mourir. |Et par ce senfuyent ilz au plus test |quilz peuent uers la fourest la ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost |quil peuent uers la forest la Que el façia luego vieron queles conuenia morir |si mas ay porfiasen entonçes començaron todos a fuir contrala floresta che, s’elli vi dimorassono più, |e' non potranno scampare sanza morte: |perciò tornarono elli in fuga al più tosto |ch’elli poterono inverso la foresta, là -1398 ou il la voient plus espesse. ou il uoient plus espesce la forest. ou il le virent plus espesse. ou ilz la uoyent la plus espesse. ou il la uirent plus espesse/ ado vian la mayor espesura ov'elli la vidono più spessa. -1399 Et Lancelos ne les sieut mie granment, et lanc̃. ne les sieut mie grant piece Et lancelot ne lez porsieut mie. Et lancelot ne les suyt pas granment et lancelot ne les poursuyuist pas Quanto los cauallos los podian llebar |Mas lan-çarote no los quiso seguir E Lancellotto no gli segue mica gravemente, -1400|1401 ains retorne al chevalier|qu’il ot abatu, celui as armes vermeilles, ains sen retorne au cheualier |quil ot abatu. Celui as armes uermeilles. ains sen retorne au cheualier |qui auoit lez armes uermelles. ains retourne au cheualier aux armes uermeilles|quil auoit abatu. ains retourne au cheualier |qui portoit les armes uermeilles/ mas antes se fue al cauallero delas armas vermejas anzi ritorna al cavaliere |ch’elli ebbe abatuto, quelli alle armi vermiglie, -1402 kar il voldra savoir Car il uodra sauoir Car il uaudra sauoir car il ueult scauoir car il ueult scauoir que auia derribado ch’elli vorà sapere -1403 qui il est. qui il est qui il est. quil est. qui il est/ Por saber quien hera chi egli è. -1404|1405 Et quant il i est venus, |si trueve l’escuier Et quant il i est uenu |si trueue lescuier Et quant il y est uenus |si trueue lescuier Et quant il est uenu |si treuue lescuier et quant il est uenu il treuue lescuyer e quando lançarote ay llego |luego fallo el escudero E quand’e v’è venuto, |si vi truova lo scudieri - que ante el estaua enla tienda -1406|1407 que il queroit, |que on avoit mis sor I. roncin, les mains liies triés le dos, que il |que il queroit |que len auoit mis seur .i. roncin: les mains liees derier le dos . quil queroit |et auoit lez mains loiies derriere son dos. quil queroit |que len auoit mis sur ung roucin les mains liees derriere le dos. quil queroit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos. que auia tomado |e estaua envn rroçin las manos atadas atras ch’elli chiedea, |che l’uomo avea già messo sopr’un ronzino, le mani legate di dietro il dosso, -1408 et vient a lui, et il uient a lui Et il vint a lui et il uient a luy sy uint a lui e fue luego alo desatar ed|e' viene a-llui, -1409 si le deslie. si les deslie. si li desloie. si le deslie. et le deslie/ e el escudero si 'l dislega. -1410 Et quant il se sent delivrés, et quant ciz ce sent deliures Quant li escuiers se sent deliures Et quant il se sent deliure et quant il est deliure enque se vio libre hecho sele alos pies e agradesçio mucho a dios E quand’egli è dilivero. - si sen uient uers lancelot -1411 si li chiet as piés si li chiet as piez. si li chiet as pies si luy cheit es piez si le mercie menlt porque asi lo auia librado si gli cade immantanente a' piedi, -1412|1413 et le mercie de Dieu ; |et Lancelos descent, et le mercie de dieu. |et lanc̃ dessent et le mercie moult de dieu de la cortoisie |quil li auoit faite. |Et lancelot descent a pie et le mercie Lancelot descent et lance. descent a terre e lançarote desçendio del cauallo si ne l merceda molto; |e Lancellotto|si discende a ppiè, -1414 si li baille son cheval a garder. si li baille son cheual a garder. si li baille son cheual a garder. et luy baille son cheual a garder. et luy baille son cheual a garder/ e diolo al escudero si gli baglia suo cavallo a guardare; -1415 puis vet al chevalier et ua au cheualier puis vint au cheualier puis uait au cheualier puys sen ua au cheualier e fuese al cauallero poscia va al cavaliere -1416 qui ja s’estoit relevés en son seant, si estordis qui ia cestoit releues en son ceant. |Si estordis qui ia sestoit releues en son seant.|et estoit si estordis qui ia sestoit releue en son seant si estourdy qui ia estoit redrechie en son seant/ |si estourdy que estaua ya ensu acuerdo |e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun atordido che già s’era rilevato in suo sedente, si stordito -1417 qu’il ne veoit gote. quil ne ueoit goute. quil ne veoit goute. qu il ne ueoit goute. quil ne uoit goutte. que no via ni aun gota che non vedea nulla. -1418 Et Lancelos li esrache le hialme de la teste si felenessement Et lanc̃. li errache le hiaume de la teste si felenescement : Et lancelot li errache le heaume de la teste si felenessement Et lancelot luy errache le heaume de la teste si felonnessement et lancelot luy arrache le heaulme de la teste si fellennessement e lançarote quitole el yelmo dela cabeça tan rreçio E Lancellotto gli arappa l’elmo della testa |si fellonessamente -1419|1420|1421|1422|1423|1424 que cil flatist à terre des paumes et de tot le viaire; |si saine del nes et del front trop durement. |Et Lancelos dist |qu’il l’ocirra, |s’i ne se tient por outré; |et cil est si esmaiés a que ciz flatit a terre des paumes: et de tout le uiaire. |Si sainne dou nes et dou front trop durement. |et lanc̃. dit |quil locirra cil ne se tient por outres. |et cil tantost se repasme quil flatist a terre tous pasmes. |Et lancelot le redrece |et le voit si sanglent quil flatist a terre dis paumes et de tout son uiaire |si seigne du front et du nes trop fort. |Et lancelot dit |qu il loccira|sil ne se tient pour oultre. |et il est si esuanouy que celui flatist a terre des pausmes et des genoulx |et lui dit|quil le occira |sil ne se rent |Et celui est si esuanouy que dio conel en tierra delas manos |e delas Rodillas |e al arrancar desollole las narizes e la frente |que la sangre le hizo ende salir muy fieramente |e dixole |si te no tienes por vencido |yo te matare |e el cauallero estaua atal che quelli fretisce a terra d’amendune le palme e di tutta sua faccia, |si sanguina del naso e della fronte molto duramente. |E Lancellotto gli dice |che gli colperà il capo |se non si tiene per oltrato, |e quelli est si isvenuto -1425|1426|1427 qu’il ne li puet respondre, |ains gist pasmés adens |Et Lancelos le redrece, que il ne li pot respondre ne dire mot auis iut toz pasmes endans. |et lanc̃. le redresce qu il ne luy puet respondre. |si ne dist mot, |ains gist tout pasme adens. |Et lancelot |si le redrece et le treuue qu il ne lui peut respondre mot |ains gist tout pasme Lancelot le redrece quele no podia rresponder |e asi estaua amortesçido |e lançarote catolo che non gli può rispondere:|si non dice motto, |anzi giace tutto ispasimato, |Se Lancellotto il ridirizza, -1428|1429 si le trueve si ensanglenté |qu’il cuide bien si le trueue. |Si ensanglantez |que il cuide bien quil quide vraiement si ensanglante|quil cuide bien si le treuue si senglant |que bien cuide e fallolo todo sangriento |e bien cuydo si l truova si insanguinato |ch’elli crede bene -1430 que il soit mors, que il soit mors quil soit mors. quil soit mort. quil soit mort. que hera muerto ch’elli sia morto. -1431 et lors se repent de ce Et lors se repent de ce Lors se repent de chou Et lors si repent de ce Lors se repent de ce e mucho se arrepintio eAllor|si ripente di ciò -1432 que tant li avoit fet mal; que tat li a fait mal. que tant de mal li auoit fait. que tant luy en a fait. que il lui a tant meffait. porque tan mal lo auia fecho che tanto gli à mal fatto, -1433 si s’asiet les lui por veoir si saciet deles lui |por uoir Si sassiet lez lui |pour sauoir si sassiet pres de luy po᷑ ueoir Si se rassiet emprez lui |pour ueoir e tirose del todo |por verlo que aria si s’asiede dallato a lui |per vedere -1434 que il fera. que il fera. que il fera. quil fera. quil fera. e los tres caualleros ch’elli farà, -1435 Et ja se relevoient troi de cels et ia se releuoient trois de ciax Et ia se releuoient. iiij. de chiaus et ia se releuoient troys de ceulx et ia se releuoient trois de ceulx que ante derribara començaronse a Reboluer e già si rilevavano tre di quelli -1436|1437|1438 qui a terre avoient geu, |et Lancelos lor laisse core|et dit qui a terre auoient ieu.|et lanc̃. lor laisse corre |et dit qui auoient este abatu. |Et lancelot lor cort sus et dist qui auoient geu a terre. |Et lancelot leur laisse courre |et dit qui estoient a terre |et lors leur court sus lanceloi |et leur dit e lançarote enquelo vido fue alla |e dixoles che n terra avieno giaciuto. |E Lancellotto lor lascia correre |e dice -1439 que mort sont que mors sont cil ne se randent. |et quant cil le uoien uenir que tout y morront quil se rendent |ou il les occira. que mors sont |se ilz si vos no tenedes por vençidos yo vos matare che morti diff --git a/result_dir/lancelot_ii-48/final_result.html b/result_dir/lancelot_ii-48/final_result.html deleted file mode 100644 index 2ef2897d..00000000 --- a/result_dir/lancelot_ii-48/final_result.html +++ /dev/null @@ -1,7989 +0,0 @@ - - - Alignement final - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Unnamed: 0micha-ii-48fr751-ii-48sommer--ii-48fr111-ii-48inc-ii-48lanzarote-ii-48lancellotto-ii-48
00avoir trové. »auoir troueauoir troue fait elle.auoir trouue.auoir trouuequeria fallar muy de gradoavere trovato».
11Si li conte tote s’aventure issiSi li conte tote sauenturesi li conte toute sauenturesi luy compte toute sauanture ansisi luy compte toute son auanturee luego le conto todoSi gli conta tutta sua aventura
22com vos avés oi dire ça arrieres.ainsi com li contes la retraite.si com li contes la retrait cha en arriere.comme le comte la dit cy deuant tantNaNcomo le auia conel contesçido |asi como el cuento lo a deuisadosi come el libro l’à trattato qua adietro,
33|4|5|6tant qu’il conoist bien |que c’est il |qu’ele quiert a, |Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre,Tant que il quenoit bien |que cest ele |que il le quiert. |mais por le corrous |quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faireTant que il connoist bien |quele le quiert. |Mais pour le courous |quil a del senescal.que il cognoist bien |que cest il |quelle quiert. |Mais pour le courroux |quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistretant quil cengnoit bien|que cest celle |qui le quiert/ |Mais pour le couroust |quil a du sencchal et de sa mort ne se uoult faire congnoistre/e luego entendio boores |que ael andaua ella buscando mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazertanto che conosce bene |che ciò est elli quelli |cui ella chiede, |ma per lo cruccio |ch’egli à della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere,
4NaNNaNNaNne se volt il faire aconnoistre.NaNNaNNaNNaN
57|8ains li respont: « |Certes, damoisele, chevalierquenoistre a li |si li dit. |Certes damoiseleAins li respont. |Certes damoisele le cheualierCertes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualiermes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualierconosçer antele rrespondio çierto donçella al caualleroanzi le risponde: |'Certo, damigella, il cavaliere
69|10|11qui porte escu blanc ne conois je nul. — |En non Dieu, sire, fet ele, |ce poise moi chierement. »qui port escu blanc ne sai ie nul. |En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement.qui porte blanches armes |ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement.qui porte escu blanc.|Certes sire fait elle |ce me poisequi porte les blances armes. |En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement.que traia blancas armas no conozco yo |Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjenteche porta lo scudo bianco non ne so io nulla. —A nome di Dio, dis’ella, |ciò pesa a mes.
712|13|14Et il n’en tient plus a li parole, |ains part si tost |com il l’ot commandee a Dieu aet il ne tient plus a li parole. |Ains sen part |si tost comme il lot comandee a dieu.Lors le commande a dieu |et puis sen part de liet il ne tient plus parole a luy. |ains sem part |si tost |quil leut commandee a dieuA donc sen part |et ne uoult plus parler il la commandee a dieue boores non quiso conella mas estar |e acomendo la a diosE non tenne più a-llei parole, |anzi si parti si tosto come l’à comandata a dDio
815et chevalche en tel maniere jusqu’a tierceet cheuauche en tel maniere.et cheuauche en tel maniere iusques a tierce.et cheuauche en telle maniere |iucqua tierceet sen ua. |et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aiese fuese e andubo tantoe cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza,
916tant qu’il vint a l’issue de la forest;tant quil uient a lissue de la forestTant que il vint a lissue de la forest.tant quil uient a lissue de la fourest.tant quil uint a lissue de la forestque salio dela florestatanto|che viene a l’uscita della foresta.
1017et il torne a destre vers un chemin viés et ancien;et il torne a destre uers le chemin uiee et acienet torne a destre en vn petit chemin viezet il tourne a destre vers ung chemin uieil et ancien.et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil:e dexo el camino e tomo a mano derecha vn camino pequeño |e biejo lleno de yerbaEd e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico,
1118si ne demora gueresSi ne demora gairesSi ne demora gairesSi ne demoura gueressi ne demoura guerese non andubo muchosi non dimora guari
1219qu’il vint a une eve P lee et parfonde,quil uient a une eue lee et parfonde.quil vint en vne moult grant ualee |ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde.quil uient a une caue lee et parfondequil uint en une uallee/ |ou il couroit une eau monlt roidde laporque llego a vn valle |Por do corria vn agua muy negra e fea e fondache viene a una acqua lata e perfonda,
1320|21mais il n’i trueve pont |ne gué ne passage nul.mais il ni trueue ne pont |ne gue ne passaige nul.mais il ni troeue ne pont ne passage.mais il ny treuue pont |ne gue ne passage nul.quelle estoit grande et parfonde/ |et ne treuue ne pont ne planche |par ou il puisse passer.e non fallo puente |por do Pudiese pasarma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo.
1422Et il regarde d’autre part de l’eve,et lors regarde il dautre part de leue.Et il regarde de lautre part de laigueet il regarde de lautrepart de leaueSy regarde de laultre part de leauee cato dela otra parte Del aguaEd elli isguarda d’altra parte dell’acqua,
1523si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastelSi uoit .i. petit chastelet mout bien feant |qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastelsi y uoit. j. castel moult bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le chastel grant piecesi uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . Il regarde grant piece le chastelet uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille tout entour. Il regarde le chastel grant piechee vio vn castillo muy bien asentado |çercado de muy buen muro todo enderredor e el cato gran pieça el castillosi vide uno piccolo castello molto ben sedente, chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda. |eElli riguarda gran peza il castello,
1624dont la façons li plest molt a regarder,dont Ia fasons li plait mout a esgarder.dont la fachons li plaisoit moult a regarder.dont la facon luy plaist moult a regardercar monlt luy plaisoit a uoir/ca mucho se pagaua delo catardonde la fazion gli piace molto al riguardare,
1725|26|27puis s’en torne contreval la riviere|por savoir |s’il i peust trover ne pont ne gué,et puis sen torne tot contreual la riuere. |Por sauoir |se il i troueroit ne pont ne gue.puis sen torne contremont la riuiere |pour sauoir |se il troueroit ne pont ne gue.puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir |sil pourroit trouuer |ne pont ne guepuis sen tourne contre ual la riuiere |pour scauoir |sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/e despues torno la rribera ayuso |Por saber si podria fallar puenteposcia ritorna tutto contravalle la riviera|per sapere |se potrebbe trovare né ponte né guado,
1828|29|30|31|32mais il n’en trueve point |et quant il voit |qu’il n’i passera, |si ne set |que fere,mais il nen i trurue point : |si ne sot|que fairemais il ni trueue nul passage. |Et|quant il voit chou |si ne set |que faireMais il ny en treuue point. |Et quant il uoit |quil ne puet passer |si ne scet |que fairemes il nen truue point.|Et il uoit ce |si ne scait |que faire/Por do pasase mas el no pudo fallar ninguna |e boores desque esto vido no sabia que se façerma e non ve ne truova punto, |e quand’e vede |che non potrà passare, |si non sa che fare,
1933|34|35que retorner ne voldroit il mie. |Atant voit issir del chastel une damoisele |qui ert tote nue en sa chemise,car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel |qui estoit tote nue en sa chemissequar retorner ne volroit il en nulle maniere. |Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise.car retourner ne uouldroit il pas. |Adonc uoit yssir du chastel une damoisele |qui estoit toute nue en sa chemise.car retourner ne uoulloit pas. |A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/ca el no se queria tomar en ninguna manera |Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisaché ritornare non vorebbe elli mica. |?Atanto vide uscire una damigella del castello |ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente,
2036si le menoient troi vilain molt vilainement asi la menoient. iiii.tre ribaus mout uilment.si le menoient. iiij. ribaut moult felenessementsi la menoyent quatre nibaux moult uilainementsy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusementque traian quatro rribaldos muy sañudamentesi-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente
2137et tenoit chescuns une hache en sa main;et tenoit chascuns une hache en sa main.et tenoit Cascuns en sa main. i. coutel trenchant.et tenoit ch̃un une hache en sa main.et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant.e cadavno traia enla mano vna lançae tenieno ciascuno una acciaia in sua mano.
2238|39|40|41|42et ele crioit |quanque ele pooit crier |por els |qui li faisoient tel honte et tel laidure |qu’il la venoient batant tot contreval la riviere.et ele crioit |quantque le pooit crier. |por ciax |qui li fasoient tele honte. et tel laidure |que il la menoient batant tout contrtual la riuiere tEt elle crioit|quamque elle pooit por chiaus |qui li faisoient tel laidure. |quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batantet elle crioit tant |quelle pouoit crier pour ceulx |qui luy faisoient tel honte et telle laidure |qui la uenoient batant tout contreual la riuiere.Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure et honte |que telx ribaulx luy faisoient/ |et la menoient batant contre ual la riuiere.e ella daua vozes |quanto podia dar |e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echarEd ella grida |quanto ch’ella può gridare per coloro |che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, |ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera.
2343Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve,quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere.Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue.Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaueEt quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ uiere commenca a criere quando la donçella vio a bores dela otra parte del aguaE quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua,
2444si commence a crier: «si li comance a crier.si li commenche a crier.si luy commence a crieret dire en tell manierecomenço a dar vozessi gli comincia a gridare:
2545Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoiseleha: gentis cheualiers secores ceste damoiseleHa : gentils homs |quar secoures ceste damoiselehaa gentili cheualier secourez ceste damoiseleHaa beau|et gentil cheualier secoures ceste damoisellee a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçellaHal, gentile huomo, soccorete questa damigella
2646que cist ribaut vuelent ocirre.que ciz ribaut wellet ocire.que cist ribaut voelent ochirre.que ces ribaux ueulent occire.que ces ribaulx ueullent occire/que estos Ribaldos me quieren ansi matarche questi rubaldi vogliono uccidere!
2747|48|49|50Ha, frans hom, |ne m’i laissiés morir, |se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» |Quant Boors ot ceha; frans hons ne mi laissiez morir |se uos eutes onques pitie de franche damosele. |quant boh̾. oit celePour dieu |ne mi laissies ore mie morir. |se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame |Quant bohors oyHaa franc homme ne me lessez mourir |si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. |quant boort ouy cellehaa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. |et se uous pitie de moy |car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer. |Et quant boort ouytay buen cauallero |si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de miHal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, |se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella». |“Quando Boordo ode colei
2851|52qu’ele li prie |si pitousementque si piteusement lapeleque la damoisele li prioit si piteusement de li secorrequi le prie si piteusementquelle le prioit si piteusemente no me dexedes asi morir Quando boores oyoche l priega si piatosamente
2953|54qu'il la secore, |si ne set que fere,et li prie |quil la sekeure. Sire set |que faire.si One sot|que fairequil la sequeure il ne scait |que fairesi ne scait |que fairelo que la donçella deçia no supo que façerche-lla soccorra, |si non sa|che fare,
3055|56kar volentiers li aidast |s’il peust;car uolentiers li alait aidier |se il poist.quar volentiers li alast aidier |sil peust estrecar uoulentiers luy alast aider sil peustcar uoulentiers luy allast aider |se il peult estre/ca muy de grado la quisiera acorrer si pudieseché volentieri l’andasse ad atare |se potesse,
3157|58mais il voit l’eve noire et parfonde |et si perilluseMais il uoit leue si parfonde et si perilleusemais il voit laigue parfonde et perillouse et noire.mais il uoit leaue parfonde noire et perilleusemes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a passer.Mas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra e bien cuidaua morirma e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa
3259qu’il cuide bien noier,que il cuide bien perirsi quide bien morirque il cuide bien mouriret scait bienNaNche crede bene morire
3360s’il se met dedens;se il se met dedans.se il si metsil si mect dedans.sil entre dedens|qu il se met en peril de mort.si se y Metieses’elli|si mette di dentro;
3461et d'autre part il voit celeet dautre part il uoit celeEt dautre part voit il celsEt dautre part il uoit celleEt daultre part il uoit cellee dela otra parte veya la donçellae d’altra parte e vede colei
3562qui si durement crie merci;qui si docemet li prie nc .ci.qui si piteusement li crie merci.qui si fort luy crie mercy.qui si piteusement fui crie mercy.que muy afincada mente le pedia merçedche|si duramente gli grida mercé,
3663si l'em prent tels pitiésSi len prent tes pitiezsi len prent tele pitiessi luy en prent telle pitieSi luy en prent telle pitiee ovo tal piedad dellasi ne gli prende tale piatà
3764qu’il en laisse totes poorsquil en laisse totes paours.quil en laisse toute paourquil en laisse toute paour.quil en laisse toute paourque le fiço todo el miedo perderche ne lascia tutte paure
3865et fet le signe de la crois en mi son vis,Si fait le signe de la crois enmi son uis.et met le signe de la vraie crois en mi son front |et en mi son pis.si en fait le signe de la croix enmy son uis.et fait le signe de la croix deuant son uisaigee fiço la señal dela cruz sobre sie si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso,
3966|67|68|69|70puis enbrace l’escu |et broche le cheval des esperons |et se fiert en l’eve. |Et li chevals fu fors,|si commence a noerpuis enbrace lescu. |et broche le cheual des esperons|et se fiert en leue tot errantment. |Et li cheuaus fu fors|si comance a noerpuis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons |et se lance en laigue. |Et li cheuaus commence a noier:puis embrace lescu |et broche le cheual des esperons |et se fiert erraument en leaue. |et le cheual fu fort |si commence a nouer si tostpuys embrache son escu |et fiert son cheual des esperens |et se lanche dedens leaue tout erraument: |et le cheual commence a noere enbraço el escudo |e firio al cauallo de las espuelas |e lanço se en el agua e el cauallo començo de nadar luegoposcia imbraccia lo scudo |e broca il cavallo degli sproni, |si fiede nell’acqua isnellamente. El cavallo fu forte, incominciò a notare
4071si tost com il ot terre perdue,si tost com il ot terre perduesi tost |quil a terre perdue.quil eut terre perduesi tost |quil eust terre perdue.e perdio tierra en tal manerasi tosto com'elli ebbe terra perduta,
4172|73si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, |mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre,si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne.si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns et li autres.si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. |mais ancois eut beu de leaue lun et lautre.et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue |mes ce fust a grant paine |car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun et laultreque paso dela otra parte del agua |mas ante beuio el cauallo del aguasi ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena, |'ma inanzi furono amenduni tutti molli,
4274|75et se li chevals ne fust si buens, |noié fuissent ambedui,NaNEt se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambeduiet se le cheual ne eust este si bon ilz fuszent tous deux noyez.et se le cheual neust este fort et bon ilz feussent noyes et lun et laultree si el caballo tan bueno no fuera sin dubda |el moriera enel aguae se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni,
4376kar li chevaliers estoit pesans por les armesNaNCar li cheualiers estoit pesans pour lez armescar le cħlr estoit pesant pour les armescar le cheualier estoit fort pesant pour les armese boores |porel peso delas armasché l cavaliere era pesante per l’arme
4477qu’il avoit vestues.NaNquil auoit uestuesquil auoit uestuesquil auoit uestues.que llebauach’elli avea vestite.
4578|79Quant il fu de l’autre part de l’eve, |si ne descendi pas,Si ne descendi passi en fu moult en peril. . |uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre |ainsi que vous poes oir.|si ne descendi mieQuant il fu de lautre part de leaue |si ne descendy pas.Quant il fut de lautre part de leaue |si ne descendist oncquese desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella tenianQuand’e fu da l’altra parte dell’acqua, |si non discende passo,
4680ains cort vers celsains cort uers ciaxains cort sus a chiausains court uers ceulxains courust uers ceulxNaNanzi muove il cavallo inverso di coloro
4781qui la damoisele tenoientqui la damoisele renoientqui la damoisele tenoientqui tenoient la damoiselequi la damoiselle tenoient:NaNche lla T tenieno
4882et fiert si le premierNaNsi fiert le premieret fiert si fort le premieret fiert tellement le premiere firio al primeroe fiede si il primaio
4983qu’il aconsieutque il consieutquil encontre si durementquil actaintquil encontreque encontro en tal manerach’elli agiugne
5084|85|86qu’il li met le glaive par mi le cors, |si l’abat a terre, |et li autre s’enfuient erraumentquil li met le glaiue parmi le cors |si labat mort aterre. |et li autre sen fuient |porrequil li met le glaiue parmi le cors si labat a la terre. |Et li autre senfuient pour chouquil luy mect le glaiue parmy le corps |si labat a terre |et les autres senfuyent erraumentqu il lui met le glauie parmy le corps |si labat a terre et les autres se met tent en fuite. La damoiselleque le metio la lança porel cuerpo |e los otros dosche gli mette la lancia per me' il corpo, |si-llo abatte a terra, |e gli altri se ne fugono tosto per ciò
5187|88|89|90|91|92|93|94por ce que desarmé estoient. |Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort |et dist: « |Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, |quant vos m’avés de mort rescosse, |et aorés en soit Diex, |quant il ceste part vos amena,qu il estoient desarme. et la damaisele|qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. |quant uos mauez de mort rescoce. |et aoures soit diex |quant ils amena ceste part.que desarme estoient. |Et la damoisele |qui deliure se uoit. se met maintenant a genouls deuant bohort |et dist.|ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois |quar vous maues de mort rescousse. |Et aoures en soit diex |quant il ceste part vous amena.par ce qͥlz estoient desarme.|Et la damoisle |qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort. |Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous mauez de mort rescousse |et aoure en soit dieu |dont il uous amena ceste part.qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui |et lui dit. |Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: |car ces gloutens me eussent occiz |se ne feussez uous. Damoiselle fait ilque aquello vieron fuyeron luego por miedo de no ser muertos |ca todos estauan desarmados |e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores |e dixo |ay jentil cauallero vendito seades de dios que asi me librastes de muerte |e bendito sea dios |que aqui vos traxoche disarmati erano. |E la damigella, |che si vide dilivera, |si mette a ginocchia davanti Boordo: |Hal, gentile cavaliere, diss’ella, |da Dio siate vo' benedetto |quando vo m’avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio |quand’elli in queste parti vo menò,
5295kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il,Car cil gloton meussent ia morteCar cist glouton meussent morteCar ces gloutons meussent ia occise |se uous ne fussez Damoisele fait ilNaNque estos villanos me hubieran muerto |si por vos no fuera donçellaché questi guiglioni m’avessono già morta, |se vo' non foste.
5396por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien,ce uos ne fussiez. Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le uos dirai bien.se vous ne fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien.pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien.pour quoy. Sire fait elle ie le uous diraydixo boores |Por que señor dixo ella— Damigella, disse Boordo, |perché? -Il vo dirò, diss’ella, bene,
5497|98mais|que vos m’aiés mise a sauveté. —mais que uos maiez misse a Sauuete.mais que vous maies mise a sauuetemais que uous mayez mise a sauuetemais que uous me aiez mise a sauuete.yo vos lo dire |mas ante conuiene |que non aya miedo de ningunoma' che vo' m’abiate messa a salvamento.
5599|100|101Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — |Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant |com je sache laiens le seignor del chastel,Coument fait il auez uos dont garde. |Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant |com ie saiche laiens le signeur de cest chastel.Comment fait il |aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai tant |que iou y sache le seignor del chastel :Comment fait il auez uous donc garde. |Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. |qui est le seigneur de ce chastel leansComment fait il auez uous donc paour. Sire fait elle ia seure ne seray |tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/Donzella dixo boores |de quien auedes miedo |señor dixo ella— Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - |Certo, sire, diss'ella, già sicura non sarò |tanto |com’io sappia là entro il signore del castello,
56102kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastelCar cest li plus fel cheualiers dou monde |et li plus traites.quar cest li plus fel cheualiers del monde et li plus desloiaus. ches paroles voient. j. cheualier issir du castel.car cest le plus fel cheualier du monde. |Coment boort se combaty pour la damoisele.car cest le plus fel cheualier du monde et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau:del señor del castillo ca es el mas follon omne de todo el mundoché ciò è il più fiero cavaliere del mondo e I più traditore». A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello,
57NaNNaNNaNNaNA cest parole voyent yssir ung cheualier du chastelNaNNaNNaN
58NaNNaNa ces paroles uoit issir un cheualier del chastel.NaNNaNNaNNaNNaN
59103|104et la ou il vit Boort, |si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoiseleet la |ou il uoit behort |si li est terre. Laissiez dans cheualiers la damoiseleEt la ou il voit bohors. |si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoiseleet la |ou il uoit boors |si luy crie laissez sire cheualier la damoisele |que uous nemmennerrez pas. par mon chief mal la rescoussistes. |si luy court sus |tant comme il puet le glayue esloigne.et la ou il uoit boort il lui escrie. Cheualier laissez la damoisellee mas cruel |Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballeroe là |ov’egli vide Boordo |si-llo isgrida: «Danzi cavaliere, lasciate la damigella,
60NaNNaNNaNNaNEt boort le firrt si fort a son uenirNaNNaNNaN
61105|106que vos n’enmenrois mie! |Par mon chief, mar le rescosistes!»que uos nen meneroie et par mon chief mar la rescousites.quar vous ne lenmenrois pas |et par mon chief mar le rescousistesque lescu ne le haubert ne le garantist |quil ne luy mecte fer|et fust parmy le corps. |Et cil cheit a terre tout estandu|car plus na mestier de mire. |Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatuet par mon chief mal la rescouistes. Boort lentente quando vido a boores començo le a dar boçes |e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzellaché vonon la menere mica, |e per mio capo male la riscoteste!».
62107Si li cortSi li acortquar vous le comperressi luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy |qui dist a boortsi lui court tantca la non lleuaredesSi gli corre suso
63108quanqu’il puet le glaive alongié;quanquil puet le glaiue alongnre.se iou puis moult chier.quil se gardast de luy |quil le deffioit.NaNe porla my cabeza |ental Punto la acorristesquanto ch’elli puote, la lancia islungata,
64NaNNaNNaNNaNet il distNaNNaNNaN
65109et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celuiet behors retrait son glaiue del cors au ribautEt quant bohors lentent si point vers luiquil le desfie aussi. |Lors trait son glayue du corps a celuyNaNe luego se dexaron correr el vno contra el otro |e boores lo firio conla lançae Boordo il fiede si duramente in suo venire |che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce
66110|111qu’il avoit ocis; |si laisse le cheval correque il auoit ocis. |Si li laisse le cheual.quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie |quil auoit trait del cors a celui |quil auoit ochis.quil auoit occis. |si luy laisse aller le cheualqu il peut du cheual traire le glaiue allongnieque auia sacado del cuerpo del villanoche non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, |e que' cade a terra tutto isteso|che più nonn-à mestier di medico. |E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, |si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare,
67112et le fiert si tres durementet le fiert si durementSi fiert celui si durementet le fier si fortet le fiert si durementque auia muerto en tal manerache disse a Boordo |che ssi guardi da- llui,
68113qu’il l’abat a terre si estordiquil labat a terre si estordiquil labat a terre |si estordiquil labat a terre si estourdyquil labat a terre si estourdyque dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordidoch’elli il disfida, |ed e' dice
69114|115|116qu’il n’a pooir de relever, |ains gist pasmés, |kar il chai si felenessementque cil na pooir de releuer.|Ains fu pasmes. |Car il fu cheus si uilainnementquil not pooir de lui releuer. |Ains iut illueques tous pasmes |quar il cai si felenessementquil na pouoir de se releuer. |ains gist pasme |car il fu cheu si felonnessementqu il na pouoir de soy releuer:que non se pudo leuantar |asi estaua amorteçido dela caydache disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui |ch’elli avea morto, |si lascia il cavallo andare e l fiede si duramente |ch’elli Il’labatte a terra si stordito |che non à podere di sé rilevare, |anzi giace ispasimato,
70117|118|119qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. |Et Boors li vet a cheval |par desus le cors tant que tot le debrise.qua pou quil not la chenole dou col bͥsie. |et behors li ua a cheual par desus le cors. |tant que tout le debrisse.que a poi que la canoele del col ne li est brisie. |Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors |Si que tout le debrise.qua ponu |que la chanole du coul ne luy eftoit brise. |Et boort luy uait a cheual par dessus le corps |tant que tout le debrise.et booit lui ua par dessus le col a cheual |tant que tout le debrise.que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas |e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo quebrantoché fu caduto si fellonosamente |che a poco che non si ruppe il collo, |e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo |tanto che di tutto il dibriscia.
71120Et lors est la damoisele si lieeet lors est la damoisele si lieEt lors est la damoisele |si lieet lors est la damoisele si lieeEt boort a tant la damoiselle esiouyee la donçella |que aquello vido fue muy alegreAllora est la damigella si lieta
72121qu’ele ne puet plusque ele ne puet plus.que plus ne puet.quelle ne puet plusque elle ne peut plus:que mas no lo podia serch’ella non può più,
73122et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde,et dit a beh̾. Sire fait ele nous nauons |mais garde ce cuige.Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde.et dist a boort. |sire nous nauons mais gardeet dit a boort. Sire nous nauons mes garde:e dixo a boores |señor agora non auedes aqui deque vos mas guardar ca eneste castillo no auiae disse a Boordo: |Sire, non no abiamo oggimai guardia,
74123|124|125|126kar je ne cuit |qu’il eust plus de chevaliers çaiens |que cestui;|si vos dirai ore seurement ceCar ie ne cuit |quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. |Si uus dirai ore seurement ceCar iou quit |quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. |Si vous dirai cecar ie cuidoie |quil y eust leans plus de cheualiers |quil ny a |Si uous diray seurement cecar ie ne cuide point |qu il y ait plus de cheualiers leans |que cestui |si uous diray seurement cemas deste cauallero segund cuydo |e agora os direloch’io non credo mica |ch’egli abbia là entro più cavalieri |che questi, |si vi dirò ora sicuramente ciò
75127que vos me demandastes n’a encor gaires. —que uos me demandates na gaires.que vous me denmandastes. |ore le me ditesque uous me demandastes. dictes fait il.que uous mauez demande.que me preguntastes seguramente |Pues deçidmelo dixo booresche voi mi domandaste.
76128Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalierDites dont damoisele fait il. |SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualierdont fait bohors. |Par foy sire fait elle entre moi et. i. cheualierpar foy fait elle moy et ung cheualierPar ma foy fait elle moy et ung cheualierasi es dixo la donçella que oy mañana entre mi |e vn cauallero— Dite, diss’elli. |— laPer fé, diss’ella, intra me e uno cavaliere
77129qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastelqui mes amis estoit. cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec.qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel.qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquezqui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau.que hera mi amigo pasamos poreste castilloche mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto,
78130et quant li freres a celuiet quant li freres a celuiEt quant li freres a celuiEt quant le frere a celuyEt quant le frere de celuie quando el señor del castillo hermano de aquele quando il fratello di colui
79131|132que vos avés abatu me vit, |si me volt a force prendre,que uos aues ore abatu: |me uit. |Si me uot a force prandre.qui vous aues abatu me uit. |si me volt auoir |et prendre par forcequie uous auez ores abatu |me uit. |si me uoult prendre a forceque uous auez abatu me uist |si me uoulut auoir |et prendre a force:que vos derribastes me vido quisome prender afuerçache voi avete ora abatuto mi vide, |si mi volle a forza prendere,
80133|134kar il m’avoit molt longuement amee; |si me prist al frainCar il mauoit mout longuement amee. |Si me pristquar il mauoit lonc tamps amee. |Si me prist au fraincar il mauoit longuement amee|si me prist au fraingcar il me auoit longuement aymee. Il print mon cheual et men uoulut mener a force:e trabo del freno demi palafrenché m’avea lungamente amato; |simmi prese al freno
81135et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a luiet me uost mener a force |si tostet men volt mener a force. |Mais mes anis se combati a lui tantet me uoult mener a force |mais mon amy se combaty a luymais mon amy se combatist a luie quisome llebar |e me vido mi amigo llebare mi volle menare a forza, |ma mio amico si combatté tanto a-llui
82136|137tant |qu’il l’ocist.comme il me tint au fraing. |Mais mes amis se combati a lui tant |que il locit.quil locist.si loccist.tant qu il loccist.conbatiose conel tantoche-ll’ucise.
83138|139Et|quant cistet quant cizEt quant chils cheualiersEt quant celuyEt quant celuiquelo matoME quando questo
84140|141|142que vos veez ci ore vit son frere mort, |si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens |et l’ocist en venjance de son frere.que uos ueez ore ci uit son frere mort : |si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. |Et locit en la uangence de son frere.que vous uees chi vit son frere mort. |si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frereque uous auez ores cy abatu uit son frere mort |si fist prendre mon amy a force de uilanis et de gens. |si loccist on uengence de sonque uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ |et loccist en uengance de son freree quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente e de villanos |e matolo en enmienda dela muerte desu hermanoche voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto, |si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, |e l’uccise in vendicanza di suo fratello.
85143|144|145Mais de moi, |por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il |qu’il se vengeroit sans main metre;mais de moi p̾ |cui ses freres auoit este ocis dist il |quil sen uangeroit sans main mestre.quil auoit ochis. |Et dist |quil se vengeroit de moi |sans main metre.frere.Mais il dist |quil se uangeroit de moy |pour|qui son frere auoit este occis sans main mectreet dist|quil se uengeroit de moy sans main mettre.e dixo |que demi se vengaria el seguramente porque fui ocasion dela muerte de su hermano entonçeMa di me, |per cui suo fratello avea stato morto, diss’elli |che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano,
86146si me fist prendre a ces ribausSi me fist prandre a ses .iiii. uilainset me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaussi me fist prendre a ces quatre ribauxSi me fist prendre par ces quatre ribaulxfiço tomar aquellos quatro villanossi mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi
87147que vos veistesque uos ueistesque vous ueistes ore.qui uous ueistesque uous auez ueuque vos vistesche vo' vedeste
88148et lor commandasi lor coumandaet lor commandaet leur commandaet leur commandae mandolese loro comandò
89149qu’il me noiaissent, «quil me noiassent.quil me noiassent.quilz me noyassent.quilz me noyassent/que me matasen en aquel aguaNaN
90150|151kar par armes, dist il, |ne vueil je mieCar par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit.Car par armes dist il ne voeil iou mieCar par armes fist il ne uueil ie pascar par armes ne uueil ie pasca por armas no me queria matarche m’anegassono, ché per mano di persona, diss’elli, non voglio
91152|153|154qu’ele muire » ; |si m'enmenoient, |si com vos veistes, morirSi [cum] amenerent ainsi |com uos ueistes [raqrir]que elle muire. |Si me menoient ensi |com vous ueistes por noierquelle meure. |si me menoient pour mourir ainsi |comme uous ueistesque elle meure.|Si me emmenoient ainsi |comment uous auez ueu pour noyere ellos me mataran sin faltach’ella muoia». i-mmi menavano, |insi come vo vedeste, |per fare morire,
92155|156|157|158|159quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. |Or vos ai conté mon errement ; |si voldroie des Ore mes, |se vostre plaisirs estoit, |que vos me menissois a salveté en un mien chastelquant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait la damoisele a beħ. |Or uous ai conte mon errement. |Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit : |que uos me menissiez a sauuete en .i. mien chastelquant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. vous ai conte mon errement |si volroie |se vostre volentes y estoit|que vous me metissies a sauuete. En vn mien castelquant uous me uenistes secourir. par la uoulente de dieu et par la uostre|Or uous ay tout comte mon criement. |si uoudroye desormais |si uostre plaisir estoit |que uous me menez a sauuete en ung mien chastelquant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu et par la uostre.|Or uous ay toute compte ma fortune/ |si uouldroie se uostre uoulente y estoit |que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteausi vos porla voluntad de dios |e porla vuestra no me acorrierades agora vos |e contado todo mi acaesçimiento |como me contesçio e querria que me llebasedes a vn mi castilloquando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio e della vostra. |Or vo ho contato tutta mia ventura, |si vo vorre' da oggimai, |se vostro piacere fosse, pregare |che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello
93160|161qui est ci pres. — Volentiers », fet il. |Si le prent par les brasqui est ci pres. uolentiers damoisele Sire a si la prent par le brasqui est pres de chi. volentiers fait il |et il le prent maintenant par les brasqui est cy pres. uoulentiers fait il |si la prent par les brazqui est cy pres. Voulentiers dit il. |et il la prent par le brasque es çerca de aqui |si vos plazech’è qui presso. |— Volentier. disse elli». |Si-lla prende per lo braccio
94162et le monte par devant lui sor le col de son cheval,et la mest deuant lui sur le col de son cheual.et le met sor le col de son cheual.et la monte deuant soy sur le col de son cheual.et puis la met sur le col de son cheual/de GraDo dixo boores |e luego echo su escudo alas espaldase la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo,
95163si a geté son escu derieres son dos,Si ageste erranmet son escu derier son dos.et met son escu derriere son dos.si a gecte son escu derriere son dos.si a iecte son escu derrier son dos:e tomola Porel braço |e pusola antesi Ensu caballosi getta suo scudo di dietro suo dosso,
96164si s’en vet cele partSi sen ua cele partsi sen torne cele partet sen uait celle partet puis tourne celle part lae fuese ansi conellasi se ne va in quelle parti
97165|166ou la damoisele li enseigne tant |que ce vint aprés midiou la damoisele li ensangne. |Si cheuaucherent|ainsi |tant |que ce uint apres midi.ou la damoisele lenseigne |Tant que chou vint apres miediou la damoisele luy enseigne. |tant que ce uient apres medoyou la damoiselle lui enseigne tant |que uint aprez midypor do ella lo yria guiando fasta medio diaove la damigella gli 'nsegna, |tanto che ciò venne apresso di mezodi
98167qu’il voient en un tertre I. bel a chastel,et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. |tertre.Ou il auoit .i. tres bel chastel. etque il virent deuant euls vn moult bel castel.quilz uoyent deuant eulx en ung tertre |ung meoult bel chastelque ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau:Que vieron vn muy fermoso castilloche vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello.
99168|169et lors ataignent Il. escuiers|qui issoient d’un bossellors ataignent .ii. escuiers |qui issoient dun boschet.Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun boskelet lors actaignent deux escuiers |qui yssoient dung boyset lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boixe alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçilloAllora agiungono due scudieri |che uscivano d’uno boschello
100170et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi.et aportoit chascuns uenison trossee douant soi.et portoit cascuns venison torsee derriere lui.et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy.et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee.que traia cada vno vn corço atroxado trassie aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui.
101171|172Quant il virent la damoisele, |si descendent a piéet quant il uirent la damoisele |qui beh̾ auoit deuant luy |si sont dessendu a pieEt|quant il voient la damfolisele |si descendent a pieEt quant ilz uirent la damoisele |si descendirent a pieEt quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a piee desque vieron la donçella desçendieron apieE|quand’e' vidono la damigella, |si discenderono immantanente a ppiè
102173et li font grant joie com a celiet li font la plus grant ioie dou monde a celeet li font si grant ioie comme a celuiet luy font moult grant ioye comme a celleet lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a cellee fueron e fezieron gran alegria conellae gli fanno grande gioia |come a colei
103174|175qui lor dame estoit |mais molt se merveillent de cequi leur lige dame estoit |Mais mout se merueillentqui lor dame estoit. |mais moult sesmerueillent de cequi leur dame estoit. |mais moult se merueillent de cequi leur dame estoit: |mais moult se merueillent de cecomo aquella que hera su señora mas mucho se marauillaronche loro dama era, |ma molto si maravigliarono di ciò
104176qu’il la virent plorer:quant il la uirent si plorer.quil la voient plorer.quilz la uirent plourer.qu ilz la uoient plourer:porque la vian ansi venirche lla vidono impiagnendo.
105177si li enquierentet plus de son ami |que il ne uerent pas mandentsi li demandentsi luy enquierentsi demandente preguntaronlaSi-lla inchiesono
106178que ele a.que ele a.que elle a.quelle a.que elle a.que auiach’ell’avea,
107179|180|181|182Et ele lor dit |comment ses amis avoit esté ocis, «|et je meismes euisse esté morte. |se ne fust cis frans chevalierset ele lor dit |et conte coment ueuir auecques li. |Si li en quierent et de ses amis auoit este ocis. au chastel |ou il trespasoient. Sire meismes fait ele eusse este morte : |Ce ne fust ciz frans cheualiers ci.Et elle lor conte |comment sez amis auoit este ochis. et iou meisme eusse este ochise. |se ne fust cils frans cheualierset elle leur comte comme son amy auoit este occis. |Et ie mesmes fait elle feusse morte |se ne fust ce franc cheualieret elle leur compte |comment son amy auoit este occy/ |et moy mesmes eusse este occie |se ne feust ce franc cheualiere ella les conto |como su amigo hera muerto |e dixo |yo mesma fuera muerta sino fuera por aqueste buen caualleroed ella lor disse |come suo amico era stato ucciso, |«ed io medesima, diss’ella, fosse stata morta, |se non fosse questo franco cavaliere
108183qui par sa debonaireté me resqueustqui par sa debonairete et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemisqui par Sa debonairete ma rescousse.qui par sa debonairete ma rescousse.qui par sa debonnairete ma rescousseque me libroche per sua dibonarità mi riscosse,
109184et se mist em peril de mort por ma vie sauver. »et se mist en peril de mort |por moi sauuer.et se mist en peril de mort pour moi sauuer.et sest mise on peril de mort |pour sauuer ma uie.et sest mis en peril de mort |pour moy sauuer.e se metio en peligro de muerte |Por me librarsi si misse in periglio di morte per mia vita salvare».
110NaNNaNet se ne lauoie ie pas deserui.NaNNaNNaNNaNNaN
111NaNNaNet diex dointNaNNaNNaNNaNNaN
112185Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison,que ie li puisse guerredoner. |Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers.Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venisonEt|lors conseille a lunEt lors elle parle a conseil a ung des escuiers et celui se destrousse maintenant de sa uenoisone luego destroçaron el vn corço |e pusieronlo enel PalafrenAllor si consiglia con l’uno, |e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione
113186si la baille a son compaignon por porter,et il destrore maintenant sa uenisson et la baille a lautre por porteeet le baille a porter a son compaignonet cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon.et la baille a porter a son compaignone ymbiaronlo al castillo conel vn escudero |e pusieron ala donçella enel otroe la dona a suo compagnone per portarnela,
114187si s’en vet vers le chastelSi sen ua uers le chastelet sen vait vers le castelsi sen uait uers le chastelet sen ua uers le chasteaue fueronse contrael castillosi se ne va inverso il castello
115188quanqu’il puet traire del roncin.quanque il puet de roncin trairequanque il pot del ronchi traire.tant quil puet traire du roucin.tant quil peut courir atout son roussin.quanto podianquanto che può trarre del ronzino.
116189Et Boors demande a la damoiseleet behors demande a la damoiseleEt bohors demande a la damoiseleEt boort demande a la damoiseleEt boort demande a la damoisellee boores pregunto ala donçellaeE Boordo domanda alla damigella
117190|191comment li chastials a non |ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedoncomment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire fait ele il a non Galedon.comment li castiaus auoit non |ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non Galdon:.coment le chasteau a nom |ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon |et leuecomment le chasteau auoit nom |ou son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen galdon/como auia nombre el castillo Do su amigo auian muerto |señor dixo ella el a nombre Galdon |e el aguacome il castello à nome |ove suo amico avea stato morto. |«Sire, disse ella,
118192et l’eve par ou vos passastes a non Galede. »et leue par ou uos pasates a non banllete.Et laigue |ou vous passastes a a non Galide.par ou nous passasmes |si a nom galedeet leaue ou uous passastes a nom galide.que pasastes galide |Asi fueron fablando fasta el castilloegli à nome Badelon, |e l’acqua per dove passaste Galede».
119193Ensi parolent tantAinsi parole tantEnsi sen vont parlant |tantAinsi parlentAinsi sen uont parlant ensemble boort et la damoiselleQue hera muy fuertealn parlando vanno tanto
120194|195qu’il sont venu jusqu’al chastel,|si le voit Boors bien seant et fort.que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel et mout bien sains.quil sont venu pres del chastel.|si le voient moult bel et moult fort et moult bien seant.tant quilz sont uenuz iucquau chastel. |et boort le uoit moult fort et moult bien seanttant que ilz sont uenus prez du chasteau |si le uoient beau et fort et moult bien seant.e muy bien asentado e desque fueron entrados enel castilloche sono venuti insino qua al castello, |si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente.
121196|197Et quant il montent ! le tertre, |si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plentéet quant il ont monte le tertre |si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant planteEt quant il furent monte le tertre. |si voient issir dames et damoiseles a grant plenteEt quant il ont monte le tertre |si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante.Et quant ilz sont montez le tertre |si uirent dames et damoiselles a grant planteluego vinieron contraellos muchas danças e corros de Dueñas e de donçellasE quand’e' mosntavano il poggio, |si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantità,
122198|199|200|201dont les unes karolent |et les autres dancent |et les autres joent de divers geus; |si estoient acesmees et vestues richement etdont les unes dancent et les autre [...] |et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex |si estoient totes acemees |et mout richementdont lez vnes dansoient |et lez autres karoloient|et baloient et gieuent de diuers ius. |Si estoient toutes vestues trop richement.dont les unes caroloient. |et les autres iouoient de diuers ieux. |si estoient toutes atournees |et uestues moult richement.dent les unes dansoient et les autres deuisoient |et les autres iouoient de diuers ieux. |si estoient toutes uestues moult richement/e otros dançaban e bailauan |e otros jugauan e façian juegos de muchas maneras e todos andauan vestidos muy Ricamentedonde l’une ballavano |e l’altre giucavano di diversi giuochi, |si erano tutte acconce e vestite riccamente;
123202avec venoient chevaliers jusqu’a X.uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx.Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X.et auec elles uenoient dix cheualierset auec elles uenoient des cheualiers iusques a dixentonçe vinieron contraellosSe con esso loro venieno cavalieri insino a cinque
124203qui molt faisoient grant joie;qui mout fassoient grant ioe.qui menoient la plus grant ioie.qui moult faisoient grant ioyequi faisoient moult grant ioye.mas de diez caualleros faziendo muy gran [...]che molto feciono gran gioia
125204|205et quant il voient Boort, |si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire,et quant il uoient bohort |si crient tuit encontre lui bien uiengne li sireset dient a bohort. Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde.Et quant ilz uoyent boort |si uiennent tous enconttr luy |et dient bien ueignez sire |qui auez deliureeEt quant ilz uirent boort |si lui crierent tous. Bien uiengniez uouse deçian todos avna voz |vien venga el mejor caualleroquand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui |e gli dicono: Ben vegniate, sire,
126206|207|208qui nostre dame avez delivres de mort |et rescosse des mains a ses enemis !» |Et lors font descendre lor dame et lui avec :qui nostre dame a deliuree de mort |et rescousse des mains a ses anemis |et lors font dessendre lor dame et lui auec.qui nostre dame |aues rescousse de mort. et deliuree des mains a sez anemis. |Et lors font descendre la damoisele |et lui auekeset rescousse noustre dame de mort et des mains de ses enuemys.|Et lors font descendre leur dame |et luy auec.qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. |Et lors font descendre leur dame et lui auec.que anuestra señora libro de muerte |e libro anos denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy gran gozo e alegria façiendo con booresche nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle mani di suoi animicib. |VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso,
127209si ne vos porroit nus conter la joieSi ne uos porroit nus comper la ioiesi ne porroit nus conter la grant ioiesi ine uous pourroit nul compter la grant ioyeSi ne pourroit nul homme compter la grant ioyeasi que el se marauillaua ende muchosi non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia
128210qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel,qui li fu faite. A tel ioie |et a tal faite en mainnent beh̾. ducau palais dou chastel.qui li fu faite EN tele ioie et en tele festequi luy fu faicte A telle ioye |et a tel feste emmainent boortqui leur fut faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. |Ete las Mesas fueron puestasche gli fu fatta. In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello,
129NaNNaNNaNNaNiucquez au maistre palais du chastelNaNNaNNaN
130211|212si le font desarmer, |ou il volsist ou non,Si le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout enuiz.com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale.si le font desarmer uoulsist il ou non.quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda |comment il auoit nom.e asentaronse a comer |ca mucho lo auian menestersi l fanno disarmare |o volesse |O non,
131213|214|215|216|217et il le fist a envis, |kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. |Ensi remist Boors laiens, |si li firent grant joie li un et li autre |Et quant il orent mengié. a damoisele demande a BoortCar il nestoit mie eure ne tans de herbregier. |ensi remest laiens |si li firont grant ioie |et li un et li autre. |Et quant il orrent mengie: la damoisele demandeet les tables furent mises |si alerent mangier. |Et quant il orent mangie. La damoisele demanda bohortet il le fist a peine. |car il nestoit pas encor temps de herbreger. |Ainsi demeure boort leans. |si luy firent moult grand ioye les ungs et les autres |Et quant il eurent mange la damoisele luy demandeEt il respendist |quil auoit nom boort le essillie |et si estoit cousin germain de lancelot du lac. |Et uous damee desque ovieron comido la donçella le pregunto |e dixo le |señor |si vos pluguiere querria saber vuestro nombre porque sepa dezired elli il fece ad invidia, |ché nonn-era mica ancor tempo d’albergare. |Insi rimase Boordo là entro, |si gli feciono molto gran gioia e l’uno e l’altro. |eE quand’egli ebono mangiato a gran festa, la damigella domandò Boordo
132218|219|220comment il avoit non ét ¡l dist |qu’il avoit non Boors li Essilliés. « |Et vos, fet il. damoisele,comment il auoit non. |etil li dit.comment il auoit non. |Et il li dist |quil auoit non bohors li escillies. |Et vous dame fait ilcomment il auoit nom. |et il luy dist |que il auoit nom boort lessille |Et uous fait il damoiselequel est uostre nom. Sire fait elle iay nom benigne de glacedon. |et ce chasteau cyquien me fiço tanto bien |donçella dixo boores |yo he nombre boores el deseredado |e vos donzella dixo elcom'egli avea nome, |ed e' le risponde |ch’egli à nome Boordo il Diseritato. |E vo', diss’elli alla damigella,
133221quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroleset uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras |ainsis a non li chastias ou nos somes A ses parolescomment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon.|Et ensi a a non chis chastiaus. A ches parolesquel est uostre nom. Sire fait elle iay nom blocedin. |Ainsi a nom ce chasteauou nous sommes a aussi nom glacedon. ces parollescomo auedes nombre |señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendocom’è vostro nome? |— Sire, diss’ella, i' ò nome Blivina di Glocedin,
134NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe nsì à nome questo castello
135NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNove noi siamo».
136NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNA queste parole
137222qu’il disoient, es vos I escuierque il dissoient euousa. escuerquil disoient es vous vn escuierou nous somes. A ces paroles |quilz disoient uoyez uous ung escuierquilz disoient uecy ung escuyerque asi a nombre el castilloch’elli dicieno, |ed e' vidono venire uno scudieri
138223qui laiens entre,qui laiens entre.qui laiens entra.qui entre leans.qui entra leansenque estamosche là entro venia,
139NaNNaNNaNNaNNaNNaNEllos ansi fablando llego vn escudero porla puertaNaN
140224si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salueet sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue.si sagenoille deuant la damoisele et l dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue.et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous saluesi se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous salluee finco los ynojos ante la donçella e dixole |señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludarsi s’aginocchia davanti la damigella: «Dama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta
141225et vos mandeEt uous mandeet vous mandeet uous mandeet uous mandee ymbiavos deçire vo manda
142226|227|228|229|230qu’ele vient herbergier o vos. » |Et quant cele l’entent, |si saut sus si liee et si joiose |que nule plus |et demande al vasletque ele uient herbregrer o uus |Et quant cele lentant si saut sus |si lie et si ioeuse |com ele puet plus. et demande au uarletque elle veult anuit herbergier o vous. |Et quant cele lentent |si saut sus. si ioieuse et si lie |que nulle plus.|Si demande a lescuierquelle uient et herbregera o uous |et quant elle lentend |si sault sus si liee et si ioyeuse |qui plus ne puet. |et demande au uarlet ou elle est. Dame faitque elle se ueult ennuyt logier auec uous. |Et quant celle lost|si demande a lescuyerque esta noche ven conbusco albergar |e quando la donçella esto oyo fue muy alegre |e pregunto al escudero do era señora dixo el escuderoch’ella viene ad albergare con esso voi». |E quando quella lo ntende, |si salta suso si lieta e si gioliolsa |che nulla più, |e domanda al valletto
143231ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. »ou ele est. Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci.ou elle est. Dame |ce dist cil a demie lieue pres de chi.il elle est a demye lieue pres de cyou elle est dame fait il a demye lieue de cy/yo la dexe a media legua de aquiov'ella est. |«Dama, diss’elli, ella est a meza lega presso di qui».
144232|233Et ele fet maintenant sa sele metre et dist |qu’ele ira encontre li;et ele fait maintenant sa sele mestre.|et dit |que ele ira encomtre.Lors fait maintenant sa sele mettre et dist |que elle yra encontre li.et elle fait adonc mectre la sele a dist |quelli yra encontre luy.et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyerse la donçella mando luego ensillarEd ella fa immantanente sua sella mettere |e disse |ch’ella andrà incontro a llei,
145234|235|236|237|238|239si monte |et maine o li. VI. chevaliers |et Illl. en laisse |por fere compaignie a Boort ; |si se part atant de laiens. |Mes BoorsSi monte et mainna .ui cheualiers auecques li. |et .iiii. en laisse |por faire compangnie a behͦ. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . |Mais beh̾.Si monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. |Et si laisse auec bohort. iiij. cheualiers|por lui faire compaignie |et puis sen ist de laiens. |Et bohorsSi monte et mainne o lie .u. cheualiers pour faire compaignie a boort. |et en laisse quatre. |si se part adonc de leans. |mais boortpour aller a lencontre de la dame |et si laisse quatre cheualiers |auec boort |pour luy faire compagnie mes boorte fuese con seis caualleros ala rreçebir e dexo a boores con quatro caualleros |porle fazer conpaña |e quando boores soposi monta |e mena con lei v. cavalieri, |e quatro cavalieri d’agio lascia in compagnia di Boordo, |si si parte atanto di là entro. |Ma Boordo,
146240|241qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort |si ne set que fere,qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set quequi lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, |ne set|que fairequi a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut que faire.qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scaitquela donçella de ongeforte venia no sabia que façerche lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, non sa |che fare,
147242kar se il remaint laiens, ne puet estrefaire.Car cil remaint laiens il ne puet estrequar bien setcar sil remaint leans il ne puet estreque faireNaNché se rimane là entro |e' non può essere
148243|244que l’en nel conoisse |et ce ne voldroit il por rien:que len ne le quenoisse. |et si ne uodroit ce por rien.que elle le connistra. |Et chou ne voldroit il pas.quelle ne le cognoisse |et ce ne uoudroit elme pour nul rien.si pense longuement |car il ne ueult pas estre congneu etca no queria aquelo conoçiesech’ella non lo cognosca: ciò non vorebbe elli per nulla cosa,
149245|246|247si pense longuement a ceste chose. |Quant il ot une piece pensé, |si se drece en estantSi se pance longuement ace. |et se dresce en estant a cesi pense a cheste chose moult longement. |Et quant il ot pense |si se lieue en son estantsi pense longuement a ceste chose. |Quant il a grant piece sis en paix |si se die ce en estantquant il a longuement pen se |si se lieuue en son estantsi pudiese ser e penso asi enesto muchosi pensa lungamente a questa cosa. |eQuand’egli à gran peza pensato, |si |si diriza in istanti
150248et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cilet demande ses armes. tost et inel. Sire font cilsi demande sez armes. Sire font cilet demande ses armes tost et isnel Sire font ceulxet demande ses armes. Sire sont ceulxe a cabo de Pieça demando sus armas |señor dixeron los cauallerose domanda sue armi tosto e snello. VaSire, dissono coloro
151249|250qui avec lui estoient, |qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel,qui auec lui estoient |quen uoles uos faire. Ie men ueil fait il aler .i pou esbare iusqua cele forest.qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket.qui auec luy estoient. |que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre |iucqua ce boysqui auec luy estoient pour|quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochelque conel estauan |que para que las queria |yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezilloche con esso lui erano, |che volete voi fare? |— l' mi voglio, diss’elli, andare a sbattere un poco in quello boschetto,
152251si revendrai orendroit. »et reuandrai orendroit |et cilsi reuendrai maintenant.si reuiendray tantost.mes ie reuendray tantost/e luego me tornaresi ritornerò oraindiritto».
153252|253|254Cil n’osent son commandement refuser. |si aportent ses armes |et il les prent.qui nosent son commandement escondire Li aportent |et il les prant.Et cil nosent son commandement refuser. |Si li aportent sez armes.ceulx nousent refusrr son commandement. |et apportent ses armes. |et il les prent.et ceulx nosent reffuser son commandement |lors luy apportent ses armese ellos no osaron su voluntad contradeçir |e truxeronselasE que' non osano suo comandamento rifiutare, |sì gli portano sue armi |ed e' le prende;
154255|256|257|258Et quant il est armés, |si monte en son cheval a, |si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », |ne ne veltet quant il est armes |si se part de laiens par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoetEt il sen arme. |puis monte sor son cheua |et se part de laiens |et ne veultEt quant il est arme si monte a cheual. |et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueultet quant il fust arme |si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc |et ne ueulte el se armoe quand’egli è armato, |e' monta in suo cavallo, |si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello, |né non vuole
155259que nus li face compaignie.que nus li faceque nus li face compaignieque nul luy face compaignie.que nul luy face compagnie.NaNche nullo gli faccia compagnia.
156260Et quant il est l. poi eslongiés del chastel,compongnie.et quant il est i po eslongniez dou chastelEt|quant il est vn petit eslongiesEt quant il est ung pou esloigne du chastelEte desque fue armado salio porvn postigoquand’egli è un poco islungato del castello,
157261|262si torne a destre vers une forest |qu’il voit haute et espessesi torne a destre par deuers une forest haute|et espescesi sen torne vers vne haute forest. |quil vit haute et espessesi torne a destre partie uers une fourest |quil uoit haute et espesse.quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesseque estaua contrael monteçillosi torna a destra partita per diverso una foresta |ch’elli vide alta e spessa,
158263|264et s’en vet al ferir des esperons; |si se fiert en la forestet sen ua au ferir des esperons. |Si se fiert en la forestet sen vait au ferir des esperons |et se fiert en la forestsi sen ua au ferir des esperons |et se fiert en la fourest.si fiert des esperonse no quiso que fuese conel ningunosi vi si mette al fedire delli sproni |e si fiede nello spesso della foresta
159265|266|267|268|269et eirre tant |qu’il li anuite ; |et lors escote, |si ot une cloche soner |et il sot bien tantostet erre tantquil li anuitie. |et lors escoute|si oit une cloche soner |et il seit bientant quil si anuite. |Lors oy vne cloche sonner. |et sot bien tantostet erra tant qͥl anuyta. |Et lors escoute |si ouy sonner une cloche |si sceit bien tantostet sen entra dedens et cheuaucha|tant que la nuyt uint. Il ouyt une cloche sonner |si pense tantoste desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta |que vido muy espesae va tanto |ch’elli anottò. AIlora ascolta, |sì ode una campana sonare |ed e'sa ben tantosto
160270|271que c’estoit hermitages: |si s’en torne cele partque cest hermitages|si se torne cele partque ce estoit vns hermitages. |si torne cele part.que cest hermitage. |si se tourne celle partque cest ung hermitage. il sen alla celle partquanto el cauallo lo pudo lleuar |e el ansi yendo oyo vna canpana tañer |e luego cuido |quela tañian en alguna hermitache ciò è romitaggio: |si ritorna in quelle parti
161272et descent a l’uis,et descent a luiset descent a luiset descent a luys si apelle.et puys frappa a luys/e el fue alla |e desque llego ala hermita llamoe discende a l’uscio,
162273|274|275|276|277|278|279|280si apele et li hermites li oevre son huis, |si a le reçoit a bele chiere |et le desarme il meismes, |puis vet cueillir de l’erbe al cheval |et por fere lit al chevalier.|Ensi est Boors remés chiés l’ermite, |et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a |qu’ele encontra cele de Honguefort;et apele. et li ermites li ouure |et le resoit a mout bele chiere. et le desarme il meismes |et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. |et por faire lit au cheualier |Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. |et la damoisele de glocdon cheuauche |quant ele fu partie de son chastel |tant que ele encontre la damoiselle de honguefortet apele. |Et hermites le rechoit a bele chiere. |et le desarme il meismes. |et|puis vait coillir de lerbe pour le cheual |et fait le lit au cheualier, |Nsi est remes bohoors chies le prodomme. |Et la damoisele de Glochedon tcheualche tant |que elle encontre cele de hongrefort.et lermite luy euure |et le recoit a belle chiere. |Ainsi est demoure |Comme boot demoura chex lermite. |che tant|quelle fu partie de son chastel |et quelle encontra celle boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort.et lermite le rechoit a belle chere |et le desarma |et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual |et fist le lyt au cheualier. |Insi est boort demoure auec lermite et la damoiselle de glacedon a tant alle |quelle encentra celle de honguesfort/fastaque el hermitaño le vino a abrir |e acogiolo |porque vido que hera cauallero andante |e el mesmo lo ayudo a desarmar |e desque lo ovo desarmado |cogio dela yerua Parael cauallo Ansi finco enla hermita |e la donçella de glaçedon andubo tanto |fastaque encontro ala señora de ongefortesi chiama |e l romito gli apre l’uscelletto,|si-llo riceve a bella cera |e l disarmò elli medesimo; |poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere.|ilnsi rimase Boordo a casa il romito, |e la damigella di Locidin cavalca |tanto ch’ella fu partita di suo castello |ch’ella trovò quella d’Unguelforte.
163281si s’entresaluent,si sentre saluent.si sentrefont moult grant ioie.si sentresaluent.si sentresalluerent.e ellas se saluaronSi si trasalutano,
164282|283mais molt se merveille cele de Glocedun, |quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie:mais mout ce merueille la damoisele de glocedun |quant ele voit sa cosine si atornee. |et tote sa mainiee ausi.Si sesmerueille moult cele de glochedon. |quant elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie.mais celle de glossedin se merueille moult |quant elle uoit sa cousine |si atournee et toute sa mesgniee.Et quant celle de glacedon uoit sa cousine et toute sa mesgniee la donzella De glazedon se marauillo mucho quando vido asi venir asu parientama molto si maraviglia quella di Glocedin |quand’ella vide sua cugina si aconcia e tutta sua masnada,
165284si li demande l’acheisonSi li a demande lacoison.Si li demande locoison.si luy en demande lachoison.ainsi atournee elle sen merueille monlte a todas su conpañasi non si può tenere |ch’ella non la domandi la cagione.
166285|286et cele li conte de chief en chief |et distet cele len conte la uerite de chief en chief |et ditEt elle li conte lauenture de chief en chief |Et distet elle luy comta de chief en chief. |et distsy lui demande lachoison et celle luy compte toute la uerite |et diste preguntaronle la RazonE quella le conta di capo in capo |e dice
167287|288|289que jamés ne finera d’errer |jusqu’el ait le chevalier trové, « |et bien sachiés, fet ele, bele cosine,que iamais ne finera derrer |tant que ele ait le cheualier troue. |et bien sachiez bele cosineque iamais ne finera desrer. |deuant que elle aura troue le cheualier.que iamais ne finera derrer|iucqua tant quelle ait trouue le cheualier. |et bien sachez fait elle belle cousmeque iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier/ |et sachiez belle cousineporque hera aquello asi |e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero |e mi buena parienta bien sabedche giamai non finirà d’andare infino a tanto |ch’ella abbia il cavaliere trovato, |e ben sapiate, bella cugina,
168290|291que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres |que je onques mes veisse,que cest li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde.Car cest li plus biaus et li mieudres |que iou onques veisse.que cest le plus bel cheualier et le meilleur|que ie ueisse oncquez mais.que cest le plus beau et le meilleur |que ie ueisse on quesque el es el mas fermoso cauallero |que nunca viche ciò è il più bel cavaliere e l miglior |ch’io unque vedessi,
169292et si est encore jovenes enfés;et si est encore iones enfes.et|si est iouenes enfeset si est encores ienne enfant.et sy est encore ione enfant/e nunca quedare de andarsi è ancora giovane infante;
170293|294si ai tel duel, |quant il me membre de la vilenieSi ai tel duel |quant ie mamenbre de la uilenieSi ai tel doel |quant il me membre de la vilonniesi ay tel deul |quant il me menbre de la uileniesi ay tel deul |quant il me souuient de la uillanieasi fasta quelo falle ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo |e mas cortes |e es muy niño |e quando me mienbro dela descortesia e dela villaniasì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania
171295|296|297que je fis, |qu’a poi que li cuers ne me part el ventre. — En non Dieu, bele cosine, |fet cele de Glocedun,que ie li fis: |ca pou Li cuers ne me part. En non dieu bele cosine fait cele de glocedun.que iou li fis que a poi |que li cuers ne me part del uentre. Enon dieu bele cousine fait cele de glochedonque ie luy feis |qua pou que le cuer ne me part |ou uentre|Certes belle cousine fait celle de glocedin.que ie luy feiz|que a pou que le cueur ne me part du uentre. Eu nom dieu belle cousine fait celle de glacedon/que contrael fiz el corazon seme quiere quebrar enel cuerpo |Pardios mi buena parienta dixo la dueñach’io gli feci, |ch’a poco che l cuore non mi |si sface nel ventre. |— A nome di Dio, bella cugina,
172298s’il vos avint bele aventure, il ne m’est pas hui avenue mains bele. »Si uos auint bele auanture: il ne mest pas hui auenue mains bele.sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele.sil uous aduint belle auanture il ne mest pas huy aduenue belle.sy uous est aduenu belle auanture/ il ne men est pas aduenue une moins belle.de glozendo mucho vos a acasesçido buena ventura |e ami non a venido menors’elli voi avenne bella aventura, |e' non m’è oggi passo avenuta men bellab.
173299|300|301|302Si li conte tot ensi |com il li estoit avenu |et dist |qu’ele a le chevalier herbergié; «Si li conte|coument il li est auenu. |et dit |que ele a le cheualier herbregre.Si li conte |comment il li estoit auenu.|Et li dist |que elle auoit le cheualier herbergieSi luy compte tout ainsi|comme il luy est aduenu. |et dist |quelle a herbrege le cheualier.Sy luy compte tout ainsi |comment il luy estoit aduenu/ |et dist quelle auoit herbegie le cheualier/e luego le conto |como auia acaesçido conel Cauallero |que conella albergarai-lle contò tutto insi come l’era avenuto |e disse |ch’ella ha albergato il cavaliere,
174303mais bien sachiés, fet ele,et bien sachiezmais bien sachiesMais bien sachez fait elleet uous dys bienmas bien sabed«ma ben sapiate
175304|305|306|307que c’est li plus bials chevaliers |que je onques mes veisse |et jovenes durement » ; |si li devise sa façon et son grant et sa mesureque cest li plus biax cheualiers |que ie onques ueisse. |et iosnes durement. |Si li deuisse sa fason et son grant et sa mesure.que cest li plus biaus cheualiers del monde. |et iouenes est il durement. |Si li deuise sa fachon et son grant.que cest le plus bel cheualier |que ie ueisse oncque mais et fort ienne. |si luy deuise sa facon sa grandeͬ et sa mesureque cest le plus beau cheualier du monde/ |sy lui deuise sa faconque es el mas fermoso cauallero |Que Nunca vi |e es muy mançebo |e luego le conto las façiones del tantoch’egli è el più bel giovane |ch’io unque mai vedessi a mi' sciente, |si risembra gentile huomo duramente». |Si-lle divisa sua fazione e suo grande e sua misura tanto
176308tant qu’a cele de Honguefort est avisTant que a cele de honguefort est auisTant que a celer de hongrefort sambletant quil est aduis a celle de hungueforttant quil est aduiz a celle de honguesfortquela dueña de ongeforte entendioche a quella d’Unquelforte est aviso
177309que c’est cilque ce est cilque che soit cilsqui cest cilque cest celuyque hera el caualleroche ciò è quelli
178310qu’ele quiert,que ele quiert.que elle quiert.quelle quiert.quelle quiert/que ella andaua buscandoch’ella chiede,
179311si li tarde moltsi li tarde moutSi li est moult tartsi luy tarde moultsi luy tardee mucho sele tardaua delo versi'lle tarda molto
180312qu’ele le voie.quele le uoie.que elle le voie.quelle ne le uoit.quelle le uoie En telle magniere cheuauchentasi fueron ental manera fablandoch’ella il vega.
181NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNInsi cavalcano
182313|314|315Ensi chevalchent jusqu’al chastel, |si descendent la damoisele molt honorement |et molt font grant joie de liainsi cheuauchent tant que au chastel sont uenues. |Si dessandent la damoisele de honguesfort mout honorablement. |et mout font grant ioie de li.Si cheuauchent tant|que elles sont uenues au castelAinsi cheuauchent |tant quilz sont uenuz au chastel.|si descendent la damoisele moult honnoureement |et moult font grant ioye de luytant quilz sont uenues au chastel |si decendent la damoiselle monlt hounourablement |et font grant ioye de celle de honguesford.Que llegaron al castillo e rresçibieron todos ala donçella de ongeforte muy honrradamente |e fizieron gran gozo conellatanto |ch’al castello sono venuti, |si discendono la damigella molto honoratamente e molto fanno grande gioia di lei.
183316|317|318|319|320Et lors sont montees el palés; |si demande cele de laiens |ou ses ostes est. « |Par foi, font si chevalier, |¡l s’en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel,et lors sont montees el palais amont. |Si demande cele de laiens |ou ses ostes est. |par foi font cil cheualier il sen ua maintenant tous armes fors de cest chastel.et puis montent el palais.|Si denande la damoisele de laiens |ou sez ostes estoit. |Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel.Et lors sont montez ou palays. |si demande celle de leans|ou est son hoste. |par foy font ces cheualiers il sen uait orendroit tout arme hors de ce chastel.lors sont mentees au pallaiz |si demande la damoiselle de leans |ou est son hoste/ deuray dirent les cheualiers de leans Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastele la donçella del castillo pregunto luego porsu huesped |Por buena fee dixeron los caualleros que auian fincado conel tomo sus armas |e fuese a deportar a aquel montezilloAllor sono montate nel palagio, |si domanda quella di Glocedin |ove suo oste est: |Per fé, dissono suo' cavalieri, |e' se ne va oraindiritto tutto armato fuori di questo castello,
184321mais il nos distmais il nous ditmais il nous distmais il nous a ditmes il nous distmas luego dixoma e' no disse
185322|323|324qu’il revendroit tantost; |n’onques |por nul pooir ne volt soffrirque il reuanroit tantost. |ne onques |por nul pooir ne uost souffrirquil reuendroit tantost. ne onques pour nul pooir ne volt soffrirquil renuiendra tantost.quil reuendroit tantost/ |ne onques ne uolt souffrirque se vernia |Mas nunca por alguna manera Podimosche ritornerebbe tantosto, |né unque per preghieri non volle soferire
186325|326que nus de nos alast avec lui. — |Quel part s’en ala il ? fet ele. — Dame, font il, vers cel boschel. —que nus alast auec lui. |que part |sen ua il fait ele Dame font il uers cest bochet.que nus alast aueques lui.|Et quel part ala il fait elle. |Dame font il vers chest bosket.Quelle part est il alle fait la dame. Dame font ilz uers ce boys.que nul allast auec luy |si a prins sen chemin uers ce bochel.que nos sufriese |que fuesemos conel a qual parte fue |dixo la donçella del castilloche nullo di noi andasse con esso lui. |—elln quale parte se ne va?, diss’ella. |— Dama, dicono elli, inverso quello bosco.
187327|328|329Or tost, fet ele, montés, alés aprés lui, |si le nos ramenés. » |Lors sont monté li X. chevalierOr tost montes illec apres si le nous ramenez. |Loes sont monte .x. cheualier.Or tost fait elle montes si ales apres lui |si le me amenes arriere. |LOrs sont monte tout li cheualierOr montez tost fait elle allez apres|et le ramenez |Lors sont montez tous les dix cheualiersOr tost dyt la dame montes sy alles apprez luy et le ramenes arriere. |Lors montent tous les cheualiersaquel montezillo dixeron ellos |e luego mando alos diez caualleros |quelo fuesen alla a buscar— Or tosto, diss’ella, montate |e andate apresso lui, |si l noi rimenate» ll|Allora sono montati tutti e dieci i cavalieri
188330|331et vienent jusqu’al boschel, |si le cerchent amont et aval,et uiennent iuscau bochet|si le serchent amont et aual.et sont uenu au boskel |et cerkent amont aual mais le cheualieret uiennent au boys |si le sercherent amont et aualet uiennent iusques au bochele ellos lo fiçieron ansi ca anduuieron todo el mon-teçillo arriba e ayusoe vengono Sin qua quel bosco, |si 'l cercano a monte e a valle,
189332|333|334mes del chevalier ne pueent riens trover, |si en sont molt irié et dolent |et mandent a lor damemais del cheualier ne pueent point trouer.quil quierent ne poent trouuer. |Lors reuienent a lor damemais le cheualier ne peuent ilz pas trouuer |si le mandent a leur dameet le chercent ament et aual/Mas nunca lo pudieron fallar |e tornaron e contaronselo ansi asu señorama del cavaliere non possono elli unque trovare. |eSi ne sono molto adirati e molto crucciati, |e mandano a-llor dama
190335|336qu’il ne le pueent trover. « En non Dieu, fet ele, |ensi ne remandra il pas. »En non dieu fait ele ainsi ne remandra il pas.et li dient |que il ne seuent |quil est deuenus. Enon dieu fait elle ensi ne remandra il miequilz ne le peuent trouuer En nom dieu fait elle anisi ne demeurra il pas.mais ne le peuent trouuer/ Eu nen dieu fait elle il ne demoura pas ainsyPordios dixo la donçella |ni poresto no fincara e luego Caualgo con toda su conpañache nol possono trovare. “h«A nome di Dio, diss’ella, |insì non rimarrà e' passo».
191337Si monte et tote sa maisniesi mente ele |et coure sa mainieSi monte et toute sa maisnie aueques li.si monte elle et toute sa mesgnieesi monte elle et sa mesgniee fuese Al montezilloSi monta ella e tutta sua masnada, |si vi viene
192338|339et commande a cerchier le bois de totes pars |et il en font son commandement.et comande a cenhier le bois de toutes pars. |Et il font son commandement.si com menchent a cerkier le bois de toutes parset commande a sercher le boys de toutes pars |et ilz font son commandement.et commencent a chercer le bochel de toutes pars |et prie aulx cheualiers |quilz le chersacente fizolo çercar de todas partese comanda a cercare il bosco di tutte parti. |sEd e fanno suo comandamento,
193340|341Mais tot ce ne lor valt riens, |kar il n'em puent avoir nul asenement a,Mais tout ce ne lor uaut rien. |Car il ne pueent trouer nul a lanement dou mondemais che ne lor valut riens |Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies.mais tout ce ne leur uault riens |car ilz nen peuent ouyr nul assignement du monde.mes ce ne leur ualust riens/ |car ilz nen porent ouyt nulle uraie enseigne.mas nunca lo pudieron fallarma tutto ciò no lle vale nulla, |ch’elli non ne possono ora avere nullo asennamento del mondo.
194342|343|344|345|346Quant ele vit ce, |si s’en retorne en son chastel dolente et corociee |et conte a cele de Honguefort |comment ses ostes s’en estoit alez, |puis demande a cels de laiens: « Bials seignors,quant ele uoit ce: |si en retorne en son chastels et conte a cele de honguefort |comment ses ost en est alez. |et|puis demande a ciax de laiens oiez signorEt quant la damoisele voit chou. |si sen retorne a son castel dolante et corouchie. |et conte a cele de hongrefort |comment sez ostes sen estoit partis de laiens |Puis demande a chiaus de laiens. |Biau seignorEt quant elle uoit ce |si sen retourne en son chastel doulente et couroucee |Et compte a celle de hunguefort |comment son hoste sen est alle |et puis demande a ceulx de leans beaux seigneursQuant elle uoit ce |si sen retoure en son chastel dollente et courroucee/ et compte a celle de henguesford |comment son hoste sen est alle puys demande a ceulx de leans. Beaux seigneurse quando ella aquello vido tornose asu castillo muy triste e muy sañuda |e contolo ansi ala donzella de hongeforte |Como su huesped hera ydo e la donzella les pregunto quando se fueeE quand’ella vide ciò, |si se ne torna in suo castello dolente e crucciata, |e conta a quella d’Unguelforte come suo oste se n’è andato. |Poscia domanda a |que di là entro: |Be' signori,
195347|348quant s’em parti il — |Par foi, dame, font il,quant sen ala il.|Par foi dameet quant se parti il de chaiens. |Dame ce dient cilquant party il. |par foy dame font ilz si tostquant sen parti il/ par ma foy si tostPordios buena señora luegoe quando se ne parti |elli?-Per fé, dama, dicono elli,
196349si tost com il vos en vit aler et distsi tost com il uous en uit aler. et ditsi tost comme |se il vous en vit aler. et distquil uous en uit aller il distque uous feustes partie/ |et distque vos de aqui partistes |Mas dixonossi tosto|come ve ne vide andare,
197350|351|352|353qu’il revendroit tost. — |Par foi, fet ele, gabez nos a. » |Lors demanda cele de Honguefort |quels armes il portoitquil reuandroit tost par foi signor gabe nos A. |Et lors demanda cele de honguefort |ques armes il aquil reuenroit tantost. |par foy fait elle gabe nous a . ors demande cele de hongrefort |queles armes il portoit.que il reuendroit tantost. |Certes fait elle uous uous gabez. |Lors demande celle de hunguefort |quelz armes il portoit.quil reuendroit tantost. |par ma foy dist la dame il nous a gabes. |Lors demande celle de honguesford |quelles armes il portoitque luego venia |Por buena fee dixo ella |bien nos a engañado |Que armas traia dixo la donçella de hongefortee disse |che riverebbe tosto. |— Per fé, diss’ella, il vorre giàb. |sAllor domanda quella d'Unguelforte |che arme elli portava,
198354et ele li devise. « En non Dieu, fet ele, je te trovai hui matin a l’entree d’une forest,et cele li deuise. En non dieu fait |Se ioe lencontrai hui matin a lantree dune forestEt elle li deuise Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest.et elle luy deuise. |Certes fait elle ie le trouuae huy matin a lentree dune fourest,et elle luy deuise. Eu nom dieu fait elle ie le trouuay |huy matin a lentree de une forest/e la donçella selas deuiso Pordios dixo ella |yo lo falle oy demañana envna florestae la damigella gliel divisa. “Al nome di Dio, diss’ella, |io il trovai ogi mattino all’entrata d’una foresta,
199355|356mes il ne portoit mie tel escu |com cilmais il ne portoit mie tel escu. comme cilmais il ne portoit mie tels armes |comme cilsmais il ne portoit pas tel escu comme cilmes il ne portoit mye telles armes |come celuymas no traia el tales armas |Como aquel que yo ando buscandoma e' non porta mica tale scudo come colui
200357que je quier. — Bele cosine, fet cele de laiens, il le puet bien avoir changiéque ie quier bele cousine fait cele de Iaiens il le puet bien auoir changie puisque iou quier Bele cousine fait cele as de laiens. il lez puet bien auoir cangies.que ie quier Belle cousine fait celle de leans il le puet bien auoir despuis change.que ie quiers/ belle cousine fait celle de leans il les peult bien auoir changiezBuena Parienta dixo la donçella del castillo el las puede auer bien trocadoch’io cheggio. |—eBella cugina, disse quella di là entro, elli il potrebbe poscia bene avere cambiato,
201358et je vos di al mien cuidieret ie uos di au mien cuidierEt iou quit bien a mon escientet ie cuide bien a mon cuideret ie cuide bien a mon aduize yo vos digo ami cuidare vo dico al mio credere
202359|360|361que ce est cil |que vos querez : |si vos prieque cest ciz|que uus querez. |Si uous prique che soit cil|que vous queres |Si vous prique cest cil |que uous querez. |si uous pryque cest celuy |que uous queres sy uous prieQue este es el que bos buscades |e Ruego vosche ciò est quelli |cu' voi chiedete. |Si vi priego
203362|363|364|365que vos me laissiés o vos aler |tant que trové l’aions |et lors savrai l’acheison |por quoi il laissa mon ostel a tel ore. — Il m’est molt bel, fet cele de Honguefort,que uous me laissiez a uos Aler |tant que troue laions |et lors saurai locoson |por coi il a laisier mon ostel a tel eure. il met mout bel fait cele de hongefort.que vous me laissies aler aueques vous tant |que nous laions trouue. |Et lors |si nous dira locoison pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere. Il men est bel fait cele de hongrefortque me lessez aller o uous tant |que nous layons trouue. |Et lors scauray lachoison |pour quoy il a lesse mon houstel a telle heure Il mest moult bel fait celle de hunguefortque me lessiez aller auecques uous tant |que laurens trouue. Il mest monlt bel dyt celle de honguesfortque me dexedes convos yr |fasta Quelo fallemos e sepa la rrazon |Porque se fue demi castillo ental manera |Mucho me Plaze dixo la donzella de ongeforteche voi mi lasciate con voi andare |tanto che trovato l’abiate,|allora saprò io la cagione |per |ch’egli à mio ostello lasciato a tale ora. |— E' me n’è molto bello, disse quella d’Unguelforte,
204366|367|368|369|370|371que vos i viegniés, |puis|qu’il vos plest. » |Ensi remistrent la nuit laiens |et al matin. |si tost com eles ! virent le jor,que uous i uangnerez |de que il uos plait.|Ainsi remesent laiens la nuit. et au matin |si tost comme eles uirent le ior: se leuerentque vous y ueignies |puis quil vous plaist. |Ensi remestrent cele nuit laiens. |et lendemain |quant il virent le ior sen alerentque uous y uieguez|quant il uous plaist. |Ainsi demeurent la nuyt leans. |Et au matin|si tost quelles uirent le iour se leuerentque uous uiengnies auec moy |puis quil uous plaist. |ainsi demeurent la nuyt leans. et au matin |quant ilz uirent le iourQue vengades |Pues vos plaze ansi fincaron toda aquella noche enla mañana tanto Como fue de dia se leuantaron |e fueronse del castilloche vo' vegniate, da |che vo piace». |lnsi rimasono la notte là entro,|e al mattino, |si tosto com'elle vidono il giorno, |si levarono
205372|373si leverent et se partirent del chastel |et entrerent en la queste de lor chevalier.et se partirent del chastel. |Si entrent en la quese de lor cheualieret partirent del castel. |et entrerent en la queste del cheualieret se partirent du chastel. |si entrent en la queste de leur cheualier.si sen partirent du chastel |et entrerent en la queste de leur cheualier.enla demanda del buen caualleroe|si partirono dal castello, |si entrarono nella chesta del loro cavaliere.
206374Mais or laisse atant li contes a parler d’eles et de Boortmais or laisse li contes a parler atant deles et de behort.Mais ore laisse li contes a parler daus |et de bohortMais or laisse le compte a parler deulx et de boort.Or lessons maintenant le compte de boors et des deux dames et retourons a parler de lancelot du lac le quel est entre en la forest de la sapine.Agora dexa el cuento de fablar dellas e de booresMa|or lascia il conto atanto a parlare di loro e di Boordo
207375|376|377et retorne a parler de Lancelot la |ou il est entrez en la forest de Sarpenic, |si com li contes a devise ariers.et retorne a parler de lancͣ. la |ou il est entrer en la forest de sarpenic GRant chaut cedit li contes fist le ioret retorne a parler de lancelot del lac. |si comme il entra en la forest de la sapine |si comme li contes a deuise.et retourne a parler de lancelot |quant il entra en la fourest de sarponie |sicomme le compte a deuise. |Cy fine le comte. |Et parle de lancelot du lac.Comment lancelot emporta le corps de gallehaut|que plusieurs cheualiers gardoient: |et comment il rescouist la seur de meleagant|que len uouloit ardre iiii.xx. xiiii.e torna A Lançarote Que entro enla floresta Serpentina |Asi como el cuento lo a deuisadoe ritorna a parlare di Lancellotto, là |ov’elli est entrato nella foresta di Sapernic, |si come il conto à divisato. Gran caldo,
208378|379|380|381|382|383|384Or dist li contes |qu’il fist grant chaut le jor |que Lancelos entra en la forest de Sarpenic |et |por ce ne remest il mie|qu’il ne chevalchast jusqu’à none; |si li avint ensique lanc̃. entra en la foret de sarpenic. |et por ce ne remest il pas |que lanc̃ ne cheuanchast iusques a none. |Si auintNe dist li contes |que trop grant chaut fist celui ior |que lancelot fu entres en la forest de la sapine |Et por chou ne remest il mie |quil ne cheualchast iusques a nonne|Si li auint ensiOr dit le conte |quil faisoit grant chault le iour |que lancelot entra en la fourest de serpeme. |et pour ce ne demoura il pas |quil ne cheuauchast iucqua nonne. |Si luy aduintGrant chault fist dit le compie le iour |que lancelot fut entre en la sapinoie |et pour ce ne demoura il pas |quil ne cheuauchast iusques a uespresDize el cuento |que gran calentura façia el dia |que lançarote entro enla floresta |mas poreso no finco que el no andubiese todo el dia |fasta nonaciò dice il conto, fece il giorno |che Lancellotto entrò nella foresta di Sarpenic,|e per ciò e' non rimase passo |che non cavalcasse infin qua a nona, |si gli avenne insi
209385|386|387|388qu’il n’encontra home ne feme jusqu’al vespre; |mais lors sans faille, |si com il dut issir de forest |qui tot le jor li ot duré, encontra une damoiselequil nancontra home ne fame iuscau uespre. |mais lors sans faille |Si comme il dut issir de la forest |qui tote ior li ot dure |Si encontra une damoiselequil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres. |Mais lors sans faille |si comme il dut issir de la forest |si encontra vne damoiselequil nencontra homme ne femme iucqua uespres. |mais lors quil deut yssir de la fourest |qui tout le iour luy auoit dure il encontra une damoiselesans rencentrer homme ne femme. |Sicomme il deust issir dela forest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefroy. Il salue la damoiselleque no encontro ome ni muger |mas a hora de visperas sin falta |quando queria salir dela floresta |que todo el dia le auia durado encontro vna donzellache non incontrò huomo né femina insino a vespero. |?Ma allora sanza fallo, |si come dovea uscire della foresta |che tutto giorno gli avea durata, |si incontrò elli una damigella
210389qui molt faisoit grant duelqui mout faissoit grant duel.qui moult faisoit grant doel.qui moult faisoit grant deulNaNque mucho façia gran dueloche molto facea gran duolo,
211390|391et chevalchoit I. palefroi noir a molt riehe lorain |et a molt cointe sele de l'oevre d’Engleterre. Il salue la damoiseleet cheuauchoit .i. palefroi noir a mout riche lomin |et a mout riche cele de lueure dangeterre. Il salue la damoiselesi cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain et a vne sele dengletere Il salue la damoiseleet cheuauchoit ung palefroy noir a moult riche loram |et a moult cointe sele de lueure de angleterre Il salue la damoiseleNaNe andaua envn palafren morçillo |que traia vna muy Rica silla y freno |e el saluo la donçella e ella ael donzella dixo lançarote |deçidmee cavalcava in uno palafreno nero a molto ricca sambuca e a molto bella sella dell’opera d’Inghilterra |e a molto ricco freno, uno capelletto foderato di zendado in sua testa per lo caldo. |E'saluta la damigella
212392|393|394|395et ele lui. « Damoisele, fet il, |kar me dites, |s’il vos plest, |por quoi vos plorés. —et ele autresi lui. Damoisele fait lanc̃ |car me dites ore ce il uos plait |que uos auez. |et por coi uus plorez.et elle li rent son salut. Damoisele fet il |sil vous plaisoit iou sauroie volentiers pourcoi vous plores. Sire certes dist elleet elle aussi luy. Damoisele. fait il or me dictes |pour quoy uous plourez.et lui dit. Dame dictes moy |pour quoy uous plourez |sil uous plaistporque llorades |si vos plaze |çierto dixo la donçella |si yo supiese |que me vernia Prouecho |enello yo voslo diria muy de grado çierto dixo donçellaed ella gli rende suo saluto molto cortesemente. |Damigella, disse Lancellotto, |ch’or mi dite ora |perché vo piagnete? |—
213396Certes, sire, fet ele,Certes sire fait elese iou yCertes fait elleCertes sireenmelo deçir no aueredes vos daño |si auos pluguiereCerto, sire, diss’ella,
214397se je i' cuidoie avoir preu, je le vos diroie. — Damage, fet il, ll’i avrez vos ja,se ie i cuidoie |auoir preu ie le uos diroie. Damage fait il ni aurez uos iaqui doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous iasi ie y cuidoye auoir preu ie le uous diroye. |Dommaige fait il ny aurez uous passe ie y cuidoie |auoir prouffit ie uous le diroie.e vos dezidmelo por conuenençia |que vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosass’i vi credesse avere pro, |si 'l vo dire' io.
215NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaN— Damaggio, disse Lancellotto, non ci arete vo' già,
216398|399|400|401se Dieu plest, |mais dites le moi par covent |que, |se je vos puis aidier a vos esleecier, je vos aiderai a mon pooir. — En non Dieu, sire, fet ele,se dieu plait.|Mais dites le moi |par couant |que ie uos en aiderai a eslaicier. a mon paoir |ce ie uos en puis aidier. |En non dieu sire fait elese dieu plaist. Dites le moi |par tel conuent |que se iou vous puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir. Enon dieu sire fet ellesi dieu plaist. |Mais dictes le moy par conuent |que si ie uous puis aider a uous aider. |it uous aideray a mon pouoir. |En nom dieu sire fait elleDommage fait il ny aurez uous ia se dieu plaist.|car se ie uous puis aider ie uous aideray a esclercir uostre cueur a mon pouoir.que hubieredes menester |e espeçialmente enesta |por que vos llorades |Ca yo porne enello el mejor Remedio |que puede ser si es cosa |que vos pueda ayudar |Enel nombre de dios dixo la donçellase Dio piace, |ma ditelme per convento |che, s’i vo ne posso aiutare o consigliare, io vo n’atrò di tutto mio podere. |— ll A nome di Dio, diss’ella,
217402|403|404|405|406donc le vos dirai je. ll est voirs |que Meleagans, li fiz al roi Baldemagu, |ala a la cort le roi Artu por la roine Genievre conquerre, |s’il peust; |et endementiers fist tant une damoiseledont ie uos dirai ge. Il est uoirs|que meleagant li fiz le roi bademagu ala oan a la cort le roi artu. |Por la roine reconquerre ce il peust. |et andementiers fist tant une damoiseledont le vous dirai iou IL fu voirs |que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu |pour la royne genieure conquiere. |Et endementres fist tant vne damoiseledont uous diray ie. Il est uoir |que meleagant le filz du rop bandemagu alla a la court du roy artus |pour conquerre la royne genieure |sil eust peu.|Cependant fist tant une damoiselePar dieu sire denc fait elle le uous diray ie. Il fut uoir |que meleagant le filz du roy bademagus alla a la court du roy artus pouc la royne genieure conquerre. En dementiers fist tant une damoisellepues vos os afincades tanto |que vos diga enque manera es |e que cosa es lodunque il vo dirò io. |Egli è vero|che Meleagante, il figliuolo del re Bando di Maguzo, andò uguanno alla corte del re Artù |per la reina Ginevra conquidere, |se potesse. |eE dimentre, fece tanto una damigella
218407|408|409|410|411qui estoit? sa suer |qu’ele geta Lancelot d’une tor ou Meleagans l’avoit mis en prison, ne sai por quoi. |Quant ele l’ot delivré, |si le tint avec li tant |qu’il fu garis,qui estoit suers meleagan: |que ele ieta lanc̃ dune torqui sa suer estoit. |que elle geta lancelot de prison dune tour |ou il estoit mis : iou ne sai porcoi |Ouant elle lot deliure. |si le tint aueques li. tant|quil fu garisqui estoit sa seur |quelle gecta lancelot du lac dune tour |ou meleagant lauoit mis en prison ie ne scay |pour quoy |Quant elle leut deliure |si le tint auecquez luy |tant quil fu guery.qui sa seur estoit |que elle iecta lancelot hors de prison de une tour la |ou il lauoit mis. |Quant elle leust deliure elle le tint auec elle |tant qu il fut gary:porque yo lloro |yo voslo dire |asi es que fiço tanto vna donçella |Que hera hermana de Meliangas |que saco dela prision a lançarotech’era sua serocchia |ch’ella gittò Lancellotto di Lac d’una torre |ove Meleagante l’avea messo in pregione, |non so perché.|Quand’ella l’ebbe dilivero, |si l tenne con esso lei non so quanto, tanto |ch’ella el guari,
219NaNNaNNaNNaNNaNNaNquelo tenia envna torre Meliangas no sabia porqueNaN
220NaNNaNNaNNaNNaNNaNe quando el fue libre ella lo tubo en su poderNaN
221412kar molt avoit eu mesaise en la prison,ou meleagans lauoit mis en prison.Car moult auoit eu mesaise en la prison. |Et Iocar moult auoit eu mesaise en la prison.et moult y auoit eu mesaise.fastaque fue guarido |ca mucho auia enpeorado dela prisionché molto avea avuto misaggio nella prigione.
222413et puis l’envoia a la cort le roi Artuet puis lenuoia a la cort le roi artupuis quant il fu garis |si lenvoia a la cort au roy artuEt puis lenuoya a la court du roy artuset puis lenuoia a la court du roy artus lae des que fue guarido fuese ala corte del Rey ArturQuand’e fu tornato a guarigione, sillo inviò alla corte del re Artù,
223414|415|416ou il ocist Meleagan, |ce savons nos or bien.|Mais si tost com li parent sorentou il ocit .mel̾. |ci sauons nos ore bien. |mais si tost com cil parent sorrentou il ochist melyagant chou sauons nous bien. |Mais si tost |que |si parent le sorentou il occist meleagant ce scauons nous ores bien. |mais si tost |que les parens meleagant sceurentou il occist meleagant. |mais tantost |que ses parens sceurente Mato alla a meliangas |segund cuido que oystes mas tan ayna como sus parientes lo supieronov’elli uccise Meleagant, |ciò sapiamo noi ora bene. |Ma si tosto come i parenti di Meleagante seppono
224417|418qu’ele avoit Lancelot osté de la prison, |si distrentque ele auoit iete lanc̾ de prison; |si dirrentque elle auoit lancelot gete de prison |Si distrentquelle auoit oste lancelot de la prison |si distrentque elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occuperent de la mort de meleagant.que ella auia hechado dela prision a lançarote Dixeron |quelo auia fechoch’ella avea tratto di pregione Lancellotto, |sì dissono
225419qu’ele l’avoit fait por Meleagan ocirre;que ele lauoit fait por mes. ocirre.que elle lauoit fet pour melyagant ocirrequelle lauoit fait |pour occire meleagant.NaNpor amor de Meliangas delo matarch’ella l’avea fatto per Meleagante uccidere,
226420|421|422|423|424si le pristrent a force |et l’acheisonerent de sa mort |et distrent |que, s’ele ne trovoit |qui l’en desfendist.Si la prissent a force |et locoisonent de sa mort. et dirent |que cele ne trouoit |qui la desfanditSi le pristrent a force |et locoisonnerent de sa mort. |Et distrent |que se elle ne trouuast |qui len deffendistEt la prindrent a force et laccuserent de sa mort |et distrent |que selle ne trouuoit |qui la dessendistet fut dit|que se elle ne trouuoit |qui la deffendiste tomaronla afuerça e pusieronla en prision |e dixeron |que si no fallare quien la defender de aquestosi-lla presono a forza e la cagionarono di sua morte, |e dissono |che, s’ella non trovasse chilla difendesse,
227425qu'il feroient de lui justice si grantquil feroient de li iustice teleque on feroit de li autel iusticequilz feroient telle iustice de lieque len feroit de elle telle iusticeque farian della grand justiçiach’elli farebono giustitia di lei
228426com l’en doit fere de celecom len deuoit faire de famecom on deueroit faire de femmeque len deuroit faire de femmeque len deuoit faire de femmeComo deuen de fazer de mugersi grande come l’uomo dee fare di femina
229427qui son frere ocist.qui son frere ocist.qui son frere auoit ocis.qui son frere a occis.qui son frere auoit occis.que asu hermano auia muertoche suo fratello uccide.
230428Et ele distet ele distEt elle distEt elle distEt elle dite ella dixoEd ella disse
231429|430qu’ele troveroit bien |qui la desfendroit:que le troueroit bien |qui la desfanderoit.quele le trouueroit bienquelle trouueroit bien|qui la defendroitque elle trouueroit bien |qui len deffendroit.que bien fallaria quien la defendiesech’ella il troverebbe bene |chi ne la difenderebbe,
232431si mist jor d’amener I. chevalier por li desfendre,Si mist ior damener .i. cheualier |por li desfandre.Si mist iour dun cheualier amener auant. |pour li desfendre.si a mis iour damener auant ung cheualier pour la deffendre.Si lui fut iour determine de trouuer ung cheualier |pour elle deffendre.e luego pusieronle dia señalado |Parase defender Por cauallerosì ànno messo giorno d’a- menare uno cavaliere |per lei difendere,
233432si s’est puis porchaciee en Pluisors liex,Si cest puis porchacie en plusors lieus.Si sen est puis pourchascie en pluisors lieus.si sest puis pourchacee en plusieurs lieux.Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieuxe ella ymbio a buscar |por muchos lugaressi se n’è poscia procacciata in più luogora,
234433mais onques ne trova chevaliermais onques ne troua cheualiermais onques ne troua cheualiermais oncquez ne trouua cheualiermais oncques ne trouua cheualierquien le defendiese mas nunca a podido fallar Caualleroma unque non trovò ancor cavaliere
235434qui ses armes en osast prendre contre celuiqui ses armes en ossast prandre encontre celuiqui sez armes en osast prendre encontre celuiqui armes en osast prendre encontre celuyqui ses armes osast prendre centre celuique armas quiera tomar contra aquel Caualleroche sue armi osasse imprendere incontro a colui
236435qui apelee l’avoit.qui apelee len auoit.qui apelee len auoit.qui lauoit appellee.qui lauoit appelle.que deste pleito la a Reptadoche apellato l’à.
237436|437Or si est tant la chose alee |que li jors est aterminés a hui ;Or si est tant la chose alee |que li iors fu A termines a hui.Ore est la chose |tant alee |que li iors fu atermines a hui.Ores est tant la chose alee |que le iour est termine a huy.Or est tant la chose allee |que le iour est ennuy termine:e el Plazo se cumple MañanaIOr si è tanto la cosa andata|che 'l giorno est aterminato a oggi,
238438|439si n’a trové la pucele nul desfendeor |et por ce dient li un et li autreSi ne trueue la pucele nul desfandeor. |et por ce dient et li un et li autresi na trouue nul desfendeour |Et pour chou dient li vn et li autresi na encor trouue la pucele nul deffendeur. |Et par ce dient les ungs et les autressi na trouue nul desfendeur.ental manera que si fasta ora de terçia no fallasi non à ancor trovato la pulcella difenditore, |e perciò dicono gli uni e gli altri
239440|441qu’ele est atainte del meffet |que l’en li met sus :que ele est atainte dou meffait : |que len li met sus.quele est atainte del mesfait |que on li a mis sus.quelle est atainte du meffait |que len luy mect sus.NaNdefensor tomaran della luego vengançach’ella è agiunta del misfatto |che l’uomo le mette suso.
240442|443si l’ont jugiee, |ce m’est vis, a ardoir le matinSi lont iugie ce mest uis le matin a ardoir.si lont iugiee lal ardoir le matin.si lont iugee |si mest aduis a ardoir le matin.et pource lont iugiee a estre arse au matine la vengança sera tal que la QuemaranSi-ll’anno giudicata, ciò m’è aviso, ad ardere domattina,
241444|445et por ce qu’il m’en membroit, |or em ploroie je si durement,et por ce |quil men menbroit ore ploroie ge si durement.Et pour chou |quil men ramenbroit ore ploroie iouEt pour ce quil men menbroit ores plouroye ie |si fort.et cest la cause |qui me fait plourere poresto lloro yo asi tan fuertementee per ciò che me ne ricordo, ora |quand’io vo vidi piagnea io si duramente,
242446|447kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde et une des plus vaillans. — |Or me dites, damoisele, fet Lancelos,Car certes ele est une des plus cortoises damoileles dou monde et une des plus uaillans. |Or me dites damoisele fait lanc̃.Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde et des plus uaillans |CAr me dites |dont damoisele fait lancelot.car elle estoit une des plus uaillans et des plus courtoises damoiseles du monde De celle mesmes matiere dessus dicte. |Or me dictes damoisele fait lancelotcar elle estoit une des plus haultes damoiselles du monde: et des plus uaillantes.|OR me dictes damoiselle fait lancelotporque aquella es vna delas altas donzellas del mundo agora me deçid donçella dixo lançaroteché certo ella era una delle più belle e delle più cortesi damigelle del mondo |e una delle più valentri». |Or mi dite, damigella, disse Lancellotto,
243448|449|450|451et s’ele trovoit demain |qui la deffendist, |dont ne seroit ele quite del jugement |que l’en a fet ? — Sire, fet ele, je ne sai. —se le trouoit |qui la desfendist |dont ne seroit ele quite del iugement |que len li a fait. |sire fait ele ie ne sai.se elle trouoit demain |O |qui le desfendist |dont: ne seroit elle quite del iugement. Sire fait elle iou ne sai.et selle trouuoit demain |qui la deffendist ne seroit alle pas quicte du iugenent |que lon a fait. Sire fait elle ie ne scay.se elle trouuoit demain |qui la deffendist ne seroit elle pas quicte du iugement. Sire dit elle ie ne scay.si ella fallase tras quien la defendiese |seria ella quita del todo |señor dixo ella |no ses’ella trovasse domane |chi ne la difendesse, |dunque non sarebbe ella cheta del giudicamento che l’uomo l’à fatto? |- Sire, disse ella, i' non sO. |—
244452|453Et est ce, fet il, gaires loing |que ele est ? — Sire. fet ele, il n’i a que. VI. lieues englesches.et esse fai il gaires long. sire il ni a que .ui. lieues englesches.Et est chou fait il loing de ci. Sire fait elle il ni a|que vi lieues englesches.et est ce fait il gueres loing |quelle est. Sire fait elle il ny a que six lieues anglesches.Et esse fait il gaires loingz dicy. Sire dit elle il ny a que six lieues anglesches/E es muy lexos de aqui |ado ella esta dixo lançarote |señor dixo ella |no ay mas de aqui alla de seis leguas ynglesasEst ciò, diss’elli, guari lungi |dov’ella est? |— Sire, disse ella,
245NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe' non ci à
246454|455Se vos leviés demain matin, vos i seriés ains prime. — |Ou le porrai je, fet il, trover ? —se uous leuiez demain matin |uus i seriez ains tierce. |Ou la porroie ge fait il trouer.Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime |Et ou le porroie iou fait il trouuer.se uous leuiez demain matin uous y seriez auant prime |Ou la pourray ie fait il trouueret se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime. |Et ou la pourroie ie fait il trouuer.e si quisieredes Bien podedes yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar dixo lançaroteche sei leghe |inghilesche:se vo' vi levate domane mattino vo' vi sarete inanzi prima. |—E ove la potrò io, disse,
247456Al chastel a, fet ele, de FloegoAu chastel fait ele de floego.En la forest fait elle de floregas.ou chastel de fleago fait ellaEn la forest de florega:enla floresta de donseglorega dixo la donçellatrovare?-Al castello, diss’ella, di Fleego,
248457et cis chemins vos i menra droit,et ciz chemins uos i merroitEt chis chemins vous y menra tot droitet ce chemin uous y mennra droitet ce chemin icy uous y menera tout droite este camino vos lleuara allae questo camino vo' vi menerà tutto diritto
249458se vos le volés tenir. —se uos le uoliez tenir.se vous le saues tenirse uous le uoulez tennir.se uous le sauez tenir. Il se part de la damoisellesi lo supieredes guardarse voi il volete tenere.
250459|460Or vos commant a Dieu, damoisele », fet il.|Si s’em part atantOr uos|comant a dieu damoisele fait il. |si sen part.Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il. |si sen torne atant.Oe uous commande ie a dieu damoisele fait il. |si sem part atantet la commande a dieu.Pues a dios vos encomiendo dixo el |e luego se partio el vno del otro— Or vo comando a dDio, damigella, diss’ell». |Si si parte atanto,
251461et cele s’en vet faisant son duel.et sele sen ua faisant son duel.Et cele sen uait faisant son doel.et elle sen uait faisant son deul.Et celle sen reua faisant son deul.e la donçella yua llorandoed ella se ne va faccendo suo duolo,
252462|463|464Et il chevalche |tant |qu’il vint fors de la forest,et il cheuauche |tant quil uient fors de la forest.Et lancelot cheualche |tant |que il vint hors de la forest.Et il cheuauche |tant quel uient hors de la fourestet il cheuauche |tant quil uint hors de la foreste la donçella yua agora tanto porsu camyno |fastaque salio dela florestaed e' cavalca |tanto che viene fuori della foresta,
253465|466|467|468|469si vit devant lui une maison de religion |et il torne cele part |por herbergier.|Et quant il i vint, |si trueve a la porte IlII. des freresSi uoit deuant lui une maison de religion. |et il torne cele part |por herbreger. |et quant il i est uenus si trueue a la porte iiii freres.si voit deuant lui vne maison de religion. |si torne cele part pour herbergier. |Et quant il vint la |si trouua. ij. freressi uoit deuant luy une maison de religion. et il tourne celle part pour herbrega. |Et quant il y uint si treuue a la porte quatre des freressi uoit deuant lui une maison de religion.Il tourne celle part pour hebergier. |Et quant il uint la |si trouua deux frerese llego avna casa de Religion |e el fue alla por aluergar |e fallo ala puerta dos frailessi vide davanti lui una magion di riligion. |Elli torna in quelle parti per albergare |e quand’e' vi viene, |si truova alla porta quatro de' frati di là entro
254470|471|472qui ja avoient chanté complie |et estoient venu hors? al serain;|si saillent encontre luiqui ia auoient chantee complie et estoient uenu au serain. |Si saillent encontre luiqui auoient cante complie. |Si estoient venu au serain. |si saillent sus encontre luiqui ia auoient chante complies.|et estoient uenuz au serain. |si saillent encontre luyqui auoient chantee complie: |et ilz estoient uenus hors au serain si saillent encontre luique auian dicho conpletas |e estauan al ayre |e ellos fueron contraelche avieno già cantato compieta |e erano venuti di fuori al sereno. |S salgono incontro a-llui
255473|474por fere descendre |et dientpor liu dessandre. |Oroientpor lui desarmer. |et dientpour le descendre|et dientpour le descendre |et dientporlo ayudar a desçender e dixeronper lui discendere |e dicono
256475|476que bien soit il venus; |si le font entrer laiensque bien soit il uenus. |sire font entrer laiens.que bien soit il venus. |si le font entrer laiensque bien soit il uenu. |si le font entrer leans.que bien soit il uenu. aprez lui demandentque vien fuese venido |e Metieronlo enel monesterioche bene sia elli venuto; |sì 'l fanno entrare là entro
257477|478|479et li demandent |s’il a mengié, |et il distet li demandent cil a mengue |et il ditet li demandent |sil manga hui.|Et il distet luy demandent |sil a mange |et il ditsil menga huy. Il dite los frailes le dixeron |señor auedes / oy comido no señores dixo ele lo domandano |s’egli à mangiato, |ed e' dice
258480|481que nenil, |et il font erraument mettre la table,que nennil. |et il font erraumet mestre la la table.que nenil. |Et il font maintenant metre la table a lor sergans et la nape ; |et puis le pain et le vin dessus.que non. |Et ilz font erraument mectre la table.que nenny. et ilz font incentinent mettre la table le pain et le uin dessuse luego mandaron ellos quele pusiesen la mesache non, |ed e' fanno isnellamente mettere le tavole,
259482|483mais il dist |qu’il ne mengera devantmais il dit |quil ne mangeraEt il dist |quil ne mangera mie deuant ceMais il dit |quil ne mangeramais il dit |qu il ne mengeramas lançarote no quiso luego comerma e' dice |che non mangerà davanti
260484|485qu’il ait esté al mostier, |lar il n’i entra hui.deuant quil ait este en mostier. |Car il ni entra encor hui.quil ait este el moustier. |si y dira sez orisons. |Car il|ni auoit hui este.deuant ce quel ait este au monstier. |Car il ny entra huy.deuant quil ait este au monstier dire ses oraisons |car il ny auoit huy esteante dixoch’egli abbia stato nel mestieri, |ché non v’entrò tre giorni avea.
261486|487Lors entre en l’eglise. |por orer et en ce qu’il se fu agenoilliés,Lors entre lanceloz en lesglise |por orer et en ce |quil se fu agenoilliezLors sen entre en leglise pour orer. |Et en ce |quil su a genoillonsLors entre en leglise pour orer |Et ainsi |quil sen fu agenouilleLors entre en leglise |et ainsi quil fut agenoullonsque entraria enla yglesia por fazer oraçionAllora entrò nella chiesa per adorare, |e'n ciò che si fu aginocchiato,
262488si regarde a destresi garde a destresi regarde deuers destre partie et voit. j. prones de fersi regarde a destresi regarde a dextre partiee desque el entro enla yglesia finco los ynojos e el façiendo oraçion cato asu diestrosi riguarda a destra
263489|490|491et voit unes prones d’argent trop richement fetes a floretes d’or et a oisials et a bestes, |et dedens avoit V. chevaliers armés, les hialmes es testes, les espees es mains, |ausi apresté de deffendresi uoit unes prones de fer dargent trop richemet faites et florestes dor. et a oisiax et a bestes. et dedans auoit u.. cheualiers tous armes les hiaumes laciez les espees es mains ausi aprestes de desfandre:et dargent moult bien faites a flor cestes: dor et a bestes et a oisiaus de diuerses manieres et dedens auoit. v. Cheualiers armes de toutes armes |si com de heaumes en testes et despees es mains |et aussi pres de euls desfendreet uoit unes prones dargent trop richement faute a flouretes dor et a oiseaux et a bestes. |et dedans auoit cincq cheualiers armez ses heaumes es testes les espees es mains aussi aprestez de deffendreet uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes dor a bestes et a oiseaulx de diuerses manieres Dedens auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs mains |ainsi prestz a deffendree vio vnos arcos de plata muy Ricamente fechos |a flores de oro |e a bestias de diuersas maneras |e ante ellos estauan çinco caualleros armados de todas armas elos yelmos enlas cabezas |e las espadas enlas manos |como si quisiesen defender de algunose vide uno intagliamento d’argento troppo riccamente fatto a fioretti d’oro e a uccelli e a bestie, |e di dentro avea v. cavalieri armati. ? Elli isguarda lo ntagliamento, |che troppo est ricco, molto lungamente, |si vide |ch’e cavalieri avieno gli elmi in testa, le spade in mano, |altresi aprestati d’asalire
264492|493|494|495|496que|se l’en les volsist asaillir. |De ce se merveilla molt Lancelos ;|si se drece erraument |et vet cele part,comme se len les uosist asaillir. |Si se meruilla mout lanc̃. |si se dresce erraument. |et ua cele partque se on les volsist assaillir. |Ne chou sesmerueille moult lancelot. et se drece em pies |si vait cele partcommen se len les uoulsist assaillir . De ce se merueille moult lancelot. |si se drece erranment |et uait celle partcomme |se len uoulsist assaillir. De ce se merueille lancelot |si se dresse sur piez |et ua celle partquelos quisiesen acometer |Desto se marauillo mucho lançarote |e fue alla contraellos e ellos le dixeroncome se l’uomo gli dovesse manomettere. |api ciò si maraviglia molto Lancellotto, |si diriza isnellamente |e va in quelle parti,
265497si salue les chevalierset salue les cheualiers.et salue lez cheualiers.si salue les cheualiers.et salue les cheualiers.señor bien seades venidosi saluta i cavalieri,
266498|499et il dient |que bien soit il venus.et il dient |que bien soit il uenus .Et il li dient |que bien soit il venus.et ilz dient |que bien soit il uenu.Et ilz dient |que bien soit il uenu.e el les rrindio sus saludese dicono |che ben sia elli venuto.
267500|501|502Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a |et esgarde les prones|qui tant sont richeset il entre dedens les prones par .i. petit usselet. et esgarde les prones |qui tant sont richesEt lancelot entre dedens les prones |qui tant sont beles et riches.Et il entre parmy ung petit huisset dedans les proues. |Et regarde les prones |qui sont tant richeset lancelot entre dedens les prones par ung petit huysset |et regarde les prones |qui tant sont belles et richese lançarote cato vn poco los arcos |Porque heran muy Ricos e muy fermososEd elli entra di dentro el chiuso, |ov'era lo nta. elli ella glio, per un piccolo uscio di ferro, |e guarda lo ntaglio |che tanto est ricco
268NaNNaNNaNEt regarde lez pronesNaNNaNNaNNaN
269503qu’il ne cuide pasquil ne cuide pasquil ne quide pasque il ne cuide pasquil ne cuide pasque vien cuidauache non crede passo
270504que nus rois les peust esligier;que uus rois les poist eligier.que vns roys lez peust esligier.que ung roy les peust esliger.que ung roy les peust esligier.Que vn Rey No los podia tales façerche nullo re il potesse fare fare,
271505puis voit delés les chevaliers une tombe, la plus richeet puis uoit deles les cheualiers une tonbe la plus richeEt voit deles lez cheualiers vne tombe la plus richeEt puis uoit de la les cheualiers une tombe la plus richeet uoit delez les cheualiers une tombe la plus richee el asi Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumbae vide dallato il cavaliere una tomba, la più ricca
272506|507|508qui onques fust fete par home, |kar ele ert tote d’or fin a chieres pierres precioses |qui molt valoient miels d’un grant roialme.qui onques fust ueue. par home . |Car ele ert tote dor fin a pierres precieusez |qui plus ualoient dun roiamne.que onques fust ueue de nul cheualier |Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses |qui valoient. j. grant royalme.qui oncquez fust ueue par hom̃e.|car elle estoit toute dor fin a pierres precieusesque encques feust ueue de nul homme: |car elle estoit de fin or a pierres precieuses |qui plus ualloient que ung grant royaume.qual nunca tal viera el ni ome del mundo que hera toda de oro fino e de piedras preçiosas |que estaua toda labrada de diuersas maneras |e de muy muchas cosas de figurasch’unque fosse veduta per huomo, |ch’ell’era tutto d’oro fine a pietre pretiose |che più valieno d’uno gran reame.
273509|510|511Se la tumbe fu de grant bialté, |nient ne monte la bialtés envers la richece |dont ele estoitet dee la conbe fu de grant biaute. |Noiant monte a la richesce |dont ele estoit.Et se la tombe estoit de grant biaute. noient fu de la grant rikece |dont elle estoit.qui plus ualoient dung grant royaume De la tombe fu de grant beaute riens ne monte la biaute enuers la richece |dont elle estoit.Et se la tombe fut de grant beaute/ |ce nestoit riens enuers la grant richesse:e de otras cosas |que tal tumba de tal manera nunca viera |ni ome del mundo |que la non ouiese visto no podria asmar la fermosuraSe-lla tomba fu di gran biltà, niente fu della biltà inverso la riccheza |dond’ella era piena e Pntorniata,
274512et avec ce estoit ele la greignoret auec ce estoit ele la grignorsEt auec tout chou estoit elle la plus grandeet auec ce estoit elle sa plus grantet auec ce estoit elle la greigneureque enella auia de tales cosase con esso ciò era ella la magiore
275513que Lancelos eust onques veue :que lanc̃. ueist onques.quil eust ao onques mais veue.que lancelot eut oncquez ueuequ il uist encques.como enella estauan e don lançarote se marauilloche Lancellotto avesse unque veduta. Molto lungamente riguarda Lancellotto la tomba che troppo gli sembia oltragiosamente piena di gran riccheza, |si sarebbe a suo aviso al re Artù,
276514|515si se merveille molt |qui puet estre li princesSi se merueille mout |qui pot estre li princesSi sen est trop merueillies |qui li princes pooit estresi se merueille moult |qui puet estre le princesi est moult esmerueillie |qui pouoit estre le princee dixo entresi mesmo |Quien podria ser el prinçipe |que enella yaçiae molto si maraviglia chio può essere el principe
277NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche di dentro fu messo.
278516qui dedens fu mis. Il demande as chevaliersqui dedens fu mis. |si demande as cheualiersqui illueques estoit mis |Et il demande as cheualiersqui dedans fu mis Il demande es cheualiersqui fut illec mis. |Et il demande aux cheualierse lançarote pregunto alos caualleros |e dixoQuand’egli à molto isguardato, |si domanda e cavalieri
279517qui sont iluec. « Sire, font il, nos gardons le corsque il font illuec. Sire font il nos garoons le corsque il font illueques. Sire font il nous gardons le corsquilz font ilecquez. Sire font ilz nous gardons le corpsqui illec sont de quoy ilz seruent. Sire nous gardons le corpsseñores que estades aqui façiendo |señor dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpoche fanno nel luogo. Sire, dicono elli, |noi guardiamo il corpo
280518qui en ceste tumbe est.qui est dedens ceste tonbequi chi gist en ceste tombequi est en ceste tombequi gist dedens ceste tombeque yaze enesta tumbache in questa tomba giace
281519|520qu'il n’en soit portez fors de çaiens;|si somes. V.que il nen soit portes hors de saiens. |Si i somes .u.quil nen soit portes de chaiens. |Si sommes. v.quil nen soit porte de ceans.|si y sommes u.qu il ne soit porte hors de ceans. |Si sommes cinq pour le garder chacun iour:quelo no lleuen dende aquiche no ne sia portato fuori di qua entro; |sì siamo qui v. per lui guardare ciascuno giorno,
282521por garder le de jors, par nuit en i a autres. V.por le garder chascun ior. |et par nuit en i a autre .u.por lui garder cascun ior. |Et la nuit en y a autres. v.pour le garder chascun iour. |Et de nuyt en y a autre cincqet par nuit en y a autres cinqe nos lo guardamos çinco caualleros de diae per la notte ce n’à altri cinque
283522|523|524|525|526qui font autretel servise |comme nos faisons de jors. — |Et |por quoi, fet Lancelos, avez vos poor |qu’il n’en soit portés? — Sire, font il,qui font autretel seruise |com uos faisons de ior. et porcoi fait lanc᷑. auez uos pa |our |que il nen soit portes.|SIre font ilqui font autretel seruice |comme nous faisonz de ior. |Et de coi |aues vous paor fait lancelot. Sire font il vnz des freres de chaiensqui y font tel seruice |comme nous faisons chascun iour. |Et pour quoy fait elle auez uous paour |quil en soit ouste. Sire font ilz pour cequi font autel seruice |comme nous faisens de iour. |Et pour quoy auez uous paour fait lancelot |quil ne soit emporte. Sire fent ilz pourcee otros çinco de noche |que no façemos y al Auedes miedo dixo Lançarote |que voslo lleuen de aqui |señor dixeron ellosche fanno altrettale servigio |come noi facciamo il giorno. |— E perché, disse Lancellotto, |avete voi paura |che non ne sia tratto? |— Sire, dicono elli,
284527|528por ce que uns des freres de çaîens |qui molt est preudom et de sainte vie nos dist n’a encor gairespor ce que uns freres de saiens |qui est mout preudoms et de sainte uie nos dit na encore gairesqui moult est de sainte vie Nous dist na encore gairesque ung des freres de ceans |qui moult est preudomme et de sainte uie nous dist na encor gueresque ung des freres de ceans nous dist na encores gairessi que vn fraile de aqui |que mucho es buen ome |e de sancta vida nos a dichoper ciò |che uno de frati di qua entro, |che molto est produomo e di santa vita, |no disse, non à ancora guari,
285529que uns chevaliers vendroit ceste partque uns cheualiers uandroit ceste partque vns cheualiers vendroit chaiensque ung cheualier uiendroit ceste partque ung cheualier uendroit ceste partque vn cauallero vernia aesta tierrach’uno cavaliere verebbe in queste parti
286530|531qui a force l’en osteroit |et fors de cest païs l’en feroit porter.qui a force len osteroit. |et fors de cest pais len feroit porterqui par sa force len osteroit. |et le feroit mener hors de cest pais.qui a force sen osteroit |et hors de ce pays len feroit porter deuant nousqui a force len osteroit |et hors de ce pais le feroit porterque por fuerça lo lleuaria desta tierrach’a forza ne l trarebbe |e 'l manderebbe fuori di questo paese, a nostri occhi vegendo.
287532Et nos, gens de ceste terre, voldrions miels moriret nos gens de ceste terre uodriens miex morirEt nos gens de ceste terre voldroient miex morirEt nous de ceste terre aymerions mieulx mouriret nos gens de ceste terre aymeroient mieulx mourire las gentes desta tierra querrian antes ser muertosE noi di questa terra voremo meglio morire
288533|534|535|536qu’il fust remués d’entre nos : por ce |si le gardons issi |com vos veez, |lar li preudom i nos distquil fust remuez dantre nous. porce |si le gardons ensi |com uos ueez. |Car li preudons nos ditquil fust remues dentre nous. |Et por chou le gardons nous ensi |comme vous vees. |car li preudom nous distquil fust remue dentre nous |pour ce le gardons nous ainsi |comme uous ueez |Car le preudomme nous distque il fust remue dentre nous |car le preudomme nous distque el fuese lleuado de entre nos |e poreso lo guardamos |asi como vedes |ca el ome bueno nos dixoche fosse rimutato di tra noi, |perciò si l guardiàn noi, |insi come vo' vedete, ciascuno giorno e ciascuna notte, ché l produomo no disse
289537|538que li chevaliers ne demoreroit pas |qu’il ne venist —quil ne demorroit mie: |quil ne uenit.ke li cheualiers ne demourroit pas |ke il ne uenistque le cheualier ne demourroit pas |quil ne uenist De celle mesmes matiere dessus dicte.que le cheualier ne demouroit pas |quil ne uenist.que no tardaria mucho el buen cauallero |Que no viniese alo sacarche l cavaliere non dimorebbe passo a venire». o! ee-
290539|540Or me dites. fet Lancelos, |ne fu cil molt haus princesOr me dites fuit lanc̃ |ne fu cil mout riche princesOr me dites fait lancelot. |et ne fu cils cheualiers moult haus homsOr me dictes fait lancelot. fut il pas moult hault princeOr me dictes fait lancelot. |Ne feust pas cest cheualier hault prince aAgora me deçid dixo lançarote |quien fue este tan Rico prinçipeOr mi dite, disse Lancellotto, non è quelli molto alto principe
291541|542|543a cui l’en fist si haute sepulture? — Sire, font cil, haus hom fu il et riches; |avec ce |qu’il fu haus hom fu il li plus preudoma cui si riche sepouture fu faite. Sire font a haus hons et riches fu il. et li plus prendonsa qui on fist ceste sepulture. Sire font il haus homs fu il et riches. |Et auec chou fu il li plus preudomsa qui len fist si riche sepulture. Sire font ilz il fu si riche |et o tout ce |quil fu si hault homme. il fu le plus preudommequi len feist ceste sepulture. Sire font ilz ce fust ung hault homme et riche/ |auec ce fust le plus preudommeque yaze entan rrica sepultura |Señor Dixeron ellos |Mucho fue alto ome |e el mas noblea cui l’uomo fece si ricca sepoltura? - ire, dicono elli, alto huomo fu elli e ricco, |e con tutto che fu alto huomo de più del mondo, fu elli el più produomo
292544|545qui onques fust a son tens. —|Ha, Diex, fet Lancelos,qui onques fust a son tans. |Ha: diex fait ilqui fust a son tamps. |Ha : diex fait lancelosqui oncquez fust en son temps. |haa dieu fait ilqui onques fust en son temps. |Haa dieux fait lancelotQue nunca fue visto ay dios dixo lançarotech’unque fosse a suo tempo. |—Ha!, Iddio, disse Lancellotto,
293546qui fu il ?— Sire, font il,qui fu il. Sire font ilqui fu il. Sire |font ilqui fut il. Sire font ilqui fust il. Sire font ilzquien fue señor dixeron elloschi fu elli? — Sire, dicono elli,
294547se vos conoissiés letres, veoir le porriés,se uos quenoisiez lestre sauoir le poezse vous connissies point de lettres vous poes bien sauoirse uous cognoissez lectres uous le pourrez tantost sauoir.sy uous cengnossies lettres bien pouries scauoir |qui il fust/si sabedes leer |vien podedes saber quien es else vo' conoscete lettere, sapere il potete per tempo,
295548kar ses nons est escris el chief de cele lame. »Car ses nons est escris el chief de cele lame.qui il fu. |Car ses nons est escris el chief de ceste lame.car son nom est escript ou bout de celle lame.car son nen est escript au chief de celle lame/que aqui yazeché suo nome est scritto nel capo di quella lama».
296549Lors va Lancelos cele part,Lors ua lanc̃. cele partors uait lancelot cele partLors uait lancelot celle partlors ua lancelot celle partque ala cabezera dela su tumba lo fallaredes escrito e lançarote se fue ala cabeça dela tunbaIiol Allor va Lancellotto in quelle parti,
297550si regarde les letreset regardent les lestreset trueue les lettressi regarde les lectressy treuue les lettrese fallo las letrassi riguarda le lettere grandi e spatiose, formate di fino oro,
298551|552qui dient: « |Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande, li sires des Lointaignes Isles a,qui dient: |ci gist Gał̾ li fiz a la bele iaiende des longainnes illes et li sires de sorelois.qui disoient. |Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illesqui dient. |Cy gist galehot le filz a la geande se sirz des loingtaines yslesqui disoient. |Icy gist gallehault le filz a la gayandeque deçian aqui yaze galeote el fijo dela fermosa Jaianache dicieno: |“Qui giace Galeotto, il figliuolo della Bella Gigante, il signore de-lLontane Isole
299553qui por l’amor de Lancelot morut. »qui por lanmor lanc̃. del lac morut.qui por lamor de lancelot del lac morutqui mourut pour amour de lancelot.qui pour lamour de lancelot mourust/que por amor de lançarote murioche per l’amore di Lancellotto mori .
300554|555|556|557Et quant il vit ce, |si chiet pasmés et gist grant piece a terre |sans mot dire; |et li chevalier le corent relever,et quant il uoit ce|si chiet pasmez |et gist grant piece a terre sans madire. et li cheualier le corent releuer.Et quant il voit chou |si chiet a terre tous pasmes|et iut grant piece |sans dire mot. |Et li cheualier coerent a lui |por e lui releuerEt quant il uoit ce |si chiet pasme |et gist grant piece a terre |sans dire mot. |Et le cheualier le couru releuer.et il uoit ce |si chiet pausme. |et geust grant piece a terre sans mot dire |et les cheualiers le courent releuere quando lançarote ovo las letras leydo cayo amorteçido en tierra |e estubo ansi gran pieça |que no pudo fablar |e los caualleros fueron ael |porlo leuantarE quand'e vede ciò, |si cadde ispasimato |e giacque gran peza a terra sanza motto dire. |E cavalieri il corsono a rilevare,
301558si se merveillent moltsi se merueille moutqui moult sesmerueillentSi se merueillent moult toussi se merueillente mucho se marauillauansi si maravigliarono molto tutti
302559qu’il puet estre.que il puetqui il poet estre.quil puet estre.qui il peult estre.que podia Aquello serchi egli può essere,
303560|561|562|563|564|565|566Et quant il revint de pasmison, |si s’escrie: « |Ha, las! |Quel dolor et quel damage!» |Et lors fiert l’un poing en l’autre |et esgratine son viaire|si qu’il en fet le sanc salir de totes pars,estre.et quant il reuient de pasmissons |si sescrie. halas quel dolor et|quel damage. |et lors fiert lun pong a lautre |et esgratine son uiaire. |et or fait le sanc de totes pars saillir.Et quant il est reuenus de pasmisons. |si dist |ha : diex quel doel et quel damage et quel anui. |Lors fiert lun poing sor lautre. |et esgratine son visage. |si quil en fait le sanc saillir.Et quant il reuient de pamesons |si sescrie. |helas quel douleur et quel dommage. et|lors fiert dung ponig en lautre |et esgratine son uiaire |si quil en fait saillir le sang de toutes pars.Et quant il est leue de paumoisens |si se escrie et dist/ |Helas quelle douleur quel ennuy et quel dommage/ |lors se tourne a parte quando lançarote acordo començo a dar vozes |e a dezir ay |que duelo |e que daño |e luego començo a dar del vn puño enel otro e a rrascar el Rostro |asi que la sangre le salia por todas partese quand’e' può rivenire di spasimagione, |si grida: «A!, lasso, qual dolore e quale damaggiob. |Allor fiede l’uno pugno a l’altro |e sgraffia suo viso, |sicché ne fa il sangue salire di tutte parti,
304567|568|569|570si se prent as chevels |et se fiert grans cops del poing en mi le front |et en mi le pis |et crie si durementSi se prant as cheuex |et se fiert grant corx del pong el fronc et enmi le piz. |et crie si durementSi se prent par ses cheueus |et se fiert del poing grans cops en mi le vis. |et pleure si durementSi se prent es cheueux |et se fiert grans coups du poing ou front et ou pis |et cris si fort qͥl ny a celuyet pleure |et crie monlt duremente a mesar sus fermosos cabellos |e a darse puñadas grandes enel rrostro e enlos pechos e a dar tales vozese si prende |e dirappa e be' capelli, |e si fiede gran pugni nel miluogo della faccia |e nel miluogo del petto, |e grida si duramente
305571|572qu’il n’i a celui |qui tote pitiés n’en preigne;qul ni a celui |qui pitie nen prangne.que il ni a celui |qui nen ait pitie.qui nen ait toute pitie.si que cest pitie de le uoirque todos auian piedad delche non v’à colui |che tutta piatà non abbia.
306573|574|575|576|577|578|579|580|581|582|583|584si se laidenge et maldit l’ore |qu’il fu nes |et dit: « |Ha, Diex ! |Quel damage, |quel perte del plus preudome del monde |qui mors est por le plus vil chevalier et por le plus malvés |qui onques fust ! |Tant fet Lancelos grant duel |que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; |si li demandent |qui il estet maudit leure |quil fu nez et dit ha diex |que perte |et quel dammage del plus preudome del|monde.qui mors est por le plus uil cheualier et por li plus mauuais del monde. |Tant fait Lanceloz grant cri et grant plain |que tuit cil de laiens le uon esgarder. |Si li demandent |qui il est.Si laidenge |et maudist leure|que il onques fu nes |quant |si preudoms est mors pour lui Moult fait lancelot grant doel et grant cri. |et tant que cil de laiens le regardent a meruelles |Si li demandent |qui il est.si se ledenge et maudit leure |dont il fu ne et dist. |haa dieu |quel dommage et quelle perte du plus preudomme du monde |qui est mort pour le plus uil cheualier et pour le plus mauuaiz |qui onc̃qz fust |Tant fait lancelot grant deul |et grant plour |que tous ceulx de leans le uiennent regarder a merueille|si luy demandent |quil est.et mauldit leure |qui fust onques ne|et dit. |Haa dieux quel dommage |et quelle parte du plus preudomme du mende. ceulx de leans le regardent a merueilles/e maldeçia el dia |en que fuera nasçido |e deçia ay |que duelo |e que daño morir el mejor ome del mundo porel mas mal Cauallero e mas malauenturado |que enel es Mucho fiço lançarote gran llanto |e daua tales vozes |que todo el mundo lo cataua |e se marauillaua del e preguntaronle como auia nombreSi si ladeggia e maladice l’ora |che fu nato, |e dice: Al, quale damaggio e quale perdita del produomo del mondo |ch’è morto per lo più malvagio cavaliere del mondo |e |ch’unque fosseb. anto fa Lancellotto gran duolo |che tutti |que di là entro el vengono a risguardare a maraviglia, sillo domandano |chi egli è,
307585et il ne puet mot dire,et il ne lor uost mo direEt il ne lor pot mot direet il ne leur puet mot direNaNmas el no podia Respondered e' non lor può motto dire,
308586|587ains crie totes voies |et se debat et descire.ains crie totesuoies et se debat et dessire.ains pleure toutes voies|et se debat et deschire.ains crie tousiours |et se debat.ains crie et se debat et deschire.Ante daua vozes e gritos todaviaanzi grida tuttavia|e si dibatte |e si ditira |e si distorce.
309588|589Quant il a son duel demené grant piece, |si regarde les letreset quant il a son duel mene grant piece. |et il regarde les lestresEt quant il ot grant piece son doel mene. |Si regarde les lettreset quant il a grant piece demene son deul il regarde les lectreset apies qu il a son deul demene grant piece il regarde les lettrese desque el fiço su duelo gran pieça |cato las letras otra vezE quand’egli à suo duolo dimenato gran peza, |sicché tutto est lasso, elli isguarda le lettere
310590qui dientqui dientqui dientqui dientqui diente quando vio que deçiache dicieno
311591|592que por lui est mors Galehout; |si distque por lui est mors Galehoz |si ditque pour lui morut Galeholt. |Lors distque pour luy est mort galehot. |si distque pour luy mourust galle. |Si distQue Porel hera Muerto dixoche per lui era morto Galeotto. |e potesse huomo vedere isbigotito e sperduto |si s’à fedito di molti gran colpi nella faccia, |ma nella fine dice elli
312593que or seroit il trop malvés,que or seroit il trop mauuaisque trop seroit maluaisque ores seroit il trop mauuaizque ores seroit bien mauuaisque asaz seria mal auenturadoche or si tiene elli troppo malvagio,
313594s’il ausi ne moroit porse il|ausi ne moroit por lui.sil ne moroit Ie aussi pour lui.sil ne mouroit aussi pour luysil ne mouroit pour luy.si porel no muriese’elli altresi non muore per lui.
314595|596lui:si saut maintenant jus des prones |et pensaSi saut mainteuaut hors des prones et panseSi saut maintenant hors dez prones |et penseSi sault maintenant |et ditSi sault hors du prosne et diste luego se partio dendeSi salta immantanente fuori del chiuso |e disse
315597|598|599|600|601|602qu’il iroit querre s’espee |et qu’il s’en ocirroit, |kar ausi avoit ele esté Galehout a, |Et maintenant|qu’il fu issus del mostier, |si encontra une des damoiseles del Lac, celeque il ira querre sespee |et quil sen ocirra |car ausi auoit ele este Gal̾. |maintenant |que lanc̃ fu fors del mostier |Si encontre une damoisele del lac. |Celiquil yroit querre sespee. |et quil sen ochirra |Et maintenant |quil fu hors del moustier. |si encontra la damsolisele sa la damel del lac. |Celequil yra querir sespee |et quil soccira |car aussi auoit elle este a galehot.|Et quant il fu sorty du monstier |si encontra une damoisele du lac. celleque il yra querir son espee/ |et que il se occira |quant ainsy est galle. mort pour lui |et a lissue du menstier il encentra une des damoiselles a la dame du lac cellee fuese buscar su espada |para se matar conella |e luego el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella dela dueña del lagoch’elli andrà a chiedere sua spada, |e disse |che se n’ucidrà, |ch’altresi avea ella stata di Galeotto. |E mmantanente|ch’elli fu uscito del monistero, |sì incontrò una damigella di Lac, quella
316603qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort et ele le conuit bien,qui a beh̾. auoit parle deuant le chastel de honguefort. |et ele le quenut bien.qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort. " |et elle le connoist bien.qui auoit parle a boort deuant le chastel de hunguefort.|et elle le cognoist biena qui boort auoit parle au chastel de honguesfortaquella que fallo con Boores |ante el castillo de ongeforteche a Boordo avea parlato davanti il castello d’Unguelforte; |e ella il cognoscea bene,
317604si le prent par le pan de la cote et l’areste. «Si le prant par le pan de la coste et lareste.si le prent par le poing |et lareste.si le prent par le pan de la cote |et larreste.et celle le print par le poing et le arreste/e ella lo conoçio e trauole dela mano |e tirolo contrasisi l prende per lo panno della cotta |e l’aresta.
318605|606Qu’est ce ? fet ele. |Ou alés vos ensi ? —Que esce fait ele ou alez uos ainsint.Que est che fait elle |ou ales vous ensi.quest ce fait elle |ou allez uous ainsi.quoy fait elle |ou alles uous ainsy/e dixole |ado ydes vos asi |ay donçella dixo lançaroteChe est ciò?, diss’ella. |Ove andate voi insi:
319607Ha, damoisele, fet il, laissiés moi mes dolors finer, kar jamés n’avroie joie ne repos en cest siecle. — Parlés, fet ele, a moi. »ha; damoisele fait il laissiez moi mes dolors finer. |Car iamais nauroye ioie ne repos : en cest siecle.ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir. |Car iamais naurai ioie ne repos. en cest siecle. parles a moi fait elle.Haa damoisele fait il laissez moy finer ma douleur |car iamais nauroye ioye ne repos en ce siecle. parlezHaa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir. |car ia mais ne auray ioiedexadme mis dolores acabar |que jamas no abre plazer ni folgura eneste mundo fablad conmigo dixo la donçella— Hal, diss’elli, lasciateme mio dolor finire, |ché giamai non arò gioia né pace in questo secolo.
320NaNNaNNaNNaNNaNne repos en ce siecle/NaNNaN
321608|609Et il ne li dit mot, |ains se lance outreParles a moi fait ele |et il ne dit mot |ains se lance outre.Et il ne respont nul mot. |ains se lance outrea moy fait elle et il ne luy dit mot. |ains se lance oultreParles a moy fait elle |et il ne luy respent mot |ains se lance oultree el no le rrespondio palabra—Parlate a me!, disse ella», |ed e non le fa motto, |anzi |si lancia oltre
322610si qu’il li eschape des mains.si quil li eschape del mains.si quil li escape des mainssi quil luy eschape des mains.si que il luy eschappe des mainsantese escapo dela mano |e se fuesi che-lle ismuccia delle mani.
323611|612|613|614Et quant ele l’en vit aler, |si li crie: « Je vos deffent, |fet ele, par la rien |que vos plus amez en cest mondeEt quant ele len uoit aler |si li escrie. Ie uous desfan fait ele par la riens|que uos plus amez en monde;Et quant elle len voit ainsi aler. |Si dist. Sire iou vous desfent par la riens |que vous plus ames en chest siecle.Et quant elle len uoit aller |si luy crie. Ie uous deffens fait elle par la riens ou monde |que uous plus amez on mondeet quant elle le uoit ainsy aller si dist. Sire ie uous deffens de par la riens |que plus aimese quando la donçella esto vido dixole |señor yo vos defiendo porla cosa del mundoEquand’ella ne l vide andare, |si-llo grida: |«d’ vo difendo, diss’ella, |per la cosa |che vo' più amate nel mondo,
324615|616que vos n’ailliés avant tant |que vos aiés parlé a moi. »que uos nales auant iusqu atant|que uos aiez parle a moi.que vous nales auant deuant que vous aies parle a moi.que uous naillez plus auant iucquez a ce|que ayez parle a moy.que uous ne alles en auant premier |que aies parle a moy/que mas amades |que no vaiades mas adelante |fastaque fabledes conmigoche vo non andiate più avanti |infino a tanto che vo' non avete parlato a meb.
325617|618Et il s’areste, |si la regardeLors sareste |si la regarde etEt il sareste |et le regardeEt il se arreste |si la regarde.et il sarreste |si la regarde.e lançarote se detubo luegoEd e' s’aresta, |si-lla risguarda,
326619|620et quant il la conut, |si li distquant il la quenoit |si li ditet le connoist |et li a ditEt quant il la congnoist |si luy distEt il la congnoit il diste la cato tanto |que la conoçio e dixolee quand’e' la conosce, |si dice
327621que bien soit ele venue. « En non Dieu, fet ele, vos me deuissiés fere plus bele chiereque bien soit ele uenue.|En non dienu fait ele uos me deussiez Sire mout plus bele chiereque bien soit elle venue |En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere.que bien soit elle uenue De celle mesmes matiere susdicte En nom dieu fait elle uous me deussez faire plus belle chiereque bien soit elle uenue. |Eu nen dieu fait elle uous me deussies faire plus belle cheredonçella vien seades venida Pardios |dixo ellache bene sia ella venuta. |A nome di Dio, diss'ella, vo mi dovreste fare più bella cera
328622|623|624|625|626|627|628|629que vos ne me fetes, |al mains |por ce que je sui messages vostre dame del Lac. —|Ha, damoisele, fet il, |por Dieu ne vos poist, |certes je ai tant de dolor |que nus for Diex ne me porroit conforter, ne a ne cuidiés |que jamés aie joie por aventureque uos ne faites au mains |por ce |que ie sui mesage uostre dame del lac. |ha: damoisele fait il |por dieu ne uos poist. |Certes ie ai tantes dolors |que nus fors dieu ne men porroit reconforter. |Ne ne cuidiez pas |que ie iamais aie ioe: por auantureque vous ne faites. Au mains |pour ce |que iou sui a ma dame del lac. la vostre dame, Damoisele fet lancelot |or ne vous poist |et ne|quidies mie |que iou aie iames ioie. pour auentureque uous ne faictes au moins pour ce |que ie suys message de uostre dame du lac. |haa damoisele fait il pour dieu ne uous poise pas. |Certes iay tant de douleurs |que nul fors dieu ne men pourroit reconforter; |ne ne ciudez pas |que iamais iaye ioye pour auantureque uons ne faictes au moins pource |que ie suys a uostre dame du lac. damoiselle fait il ne uous desplaise|et ne cuidiez pas |que iamaiz iaie ioie pour auanturevos deuedes fazer |mas alegre cara de Quanto façedes |Por quanto yo so mensaxera devuestra señora la donçella del lago |dixo el |non vos pese ca no cuidedes |que jamas aya yo plazer ni alegria por auenturache vo' non fate, |ch’almeno sono io messaggio di vostra dama di Lacco! |—Hal, damigella, per Dio, non vo ne pesil |Certo, i’' ò tanto dolore |che nullo fôrse lddio non mi potrebbe riconfortare, né non credere passo |ch’io giamai abia gioia per aventura
329630qui me puist avenir. — En non Dieu, fet ele,qui me puit auenir.qui me puist auenir. Enon dieu fet ellequi me peust aduenir.|Certes fait ellequi me puisse aduenir. |Eu nen dieu fait elle si aures.que me venga |Pordios dixo la donçellache possa avenire. |—eA nome di Dio, diss’ella,
330631si avrois. EscotezEn non dieu fait ele si aurois. escotesSi aures Ore escoutessi aurez. escoutezOr escoutessi aueredes agora sabedsi arete. Ascoltate
331632|633que ma dame vos mande. — |Or dites, fet il. — Ele velt, fet ele,que madame uos mande. |Or dites fait il. |Ele wetque ma dame vous mande. |Elle vous mandeque madame uous mande. |Or dictes fait il. Elle ueult fait elleque ma dame uous mande |Elle uous mande |que uous ostes le corps de gallehaultque mi señora vos ymbia a deçirche mia dama vo manda. |— Or dite, damigella, diss’elli. — Ella vuole, diss’ella, |che voi traiate il corpo di Galeotto di
332634que vos ostés le cors Galehout de caiens et le fetes porter en litiere en la Dolerose Gardeque uos ostes le cors Gal̾ de saiens |et len faites porter en litiere. a la dolereuse garde el chastel.que vous ostes le cors Galehot de chaiensque uous ostez le corps galehot de ceans. |et le faictes porter en ce mesmes fiertrequi est ceans |et le faictes porter dedens le chastel de la douloureuse gardeque vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui |e lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guardaqui e l fate portare, in quello medesimo vasello |ov'egli è, nel castello della Dolorosa Guardia.
333NaNNaNNaNNaNou il est ou chastel de la doloreuse garde.NaNNaNNaN
334635|636|637et iluec soit mis en la tombe meismes |ou vos trovastes vostre non escrit; |et ele le velt ensi,et illuecques soit mis en terre en la tombe meismes |ou uos trouastes uostre non escrit.|Car ele wet ainsi.et len faites porter a la ioieuse garde. et illueques soit mis en la tombe |ou vous trouastes uostre non escrit|Et elle le vseut a ensi pour chouet soit mis ilec en la tombe mesmes |ou uous trouuastes uostre nom escript. |et elle le ueult ainsiet soit mis en la tombe |ou uous trouuastez son nom en escript |et elle le ueul ainsye lo fagades meter en aquella tumba mesma |ado fallastes su cuerpo escripto ca ella lo quiere ansiNel luogo sia messo nella tomba medesima ove vo' trovaste vostro nome iscritto, |ch’ella il vuole insi,
335638|639por ce qu’ele set bien |que en cel lieu sera vostre cors enterrez. »por ce que ele set bien |que illuec sera uostres cors enterres.quele sest bien |que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres.par ce |quelle sceit bien qͥ en ce lieu sera uostre corps enterrepource quelle scait bien |que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre.Ca el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conelper ciò|ch’ella sa bene |che n quello luogo sarà vostro corpo sotterrato».
336640|641|642Et quant il l’ot, |si en est molt liés |et distet quant il ot se |si en est mout liez. |et ditEt quant lancelot entent chou Isi est moult lies. |et distEt quant il louy |si en est moult lie |et ditEt|quant il entent ce sy diste quando el esto oyo fue muy alegre |e dixolaE quand’e' l’ode, |sì n’è molto lieto |e dice
337643|644|645|646|647que molt li sont ces noveles plaisans, |kar tot ensi le fera il ; |puis demande |comment sa dame le fet. « |Par foi, fet ele, ele a esté. VIlI. jors deshaitiee trop durement,que mout li sont ses noueles plaisans. |Et tout ainsi le fera il. pius demande |comment sa dame le fait.|Par foi fait ele ele a este .uiii. iorls deshaitie.que moult li sont ches noueles fplaisans |car toutl ensi le fera il. |Puis demande conment|que sa dame le fait. |Par foi fait elle. Madame a estet. viii. iours mallade mout durement.que moult sont les nouuelles plaisans |car tout ainsi le fera il. |puis demande |comment sa dame le fait certes fait elle. elle a este huyt iours trop fort deshaitie.que moult luy sent ces nouuelles plaisans |car tout ainsy le fera il/ |puys demande |comment sa dane le fait/ |par ma foy elle a este uiii. iours malade durementque Mucho heran aquellas nuebas plazenteras que asi lo faria |Puesque ella lo ymbiaua a mandar |Por buena fee dixo la donçellache molto gli sono queste novelle piacenti, |ché tutto insì il farà elli. |Poscia domanda come sua dama il fa. |Per fé, diss’ella, ella à stata otto giorni disatata troppo duramente,
338648|649|650|651|652kar ele trova en son sort, |si com ele meismes me dist |puis, |que si tost com vos troveriés la tombe Galehout, |que vos vos ocirriés de duel,Car ele troua en son sort |si com ele me dit |que si tost|com uos trouerrez la tombe Gal̾. |que uos uous ocirriez de duel.Car ellle trouusa en son sort |si|comme elle msa puis dit. |que si tost que vous trouueries la tombe gallehot |Ique uous uous ochiries de dolelCar elle trouua en son sort |sicomme elle mesmes me dist |que si tost que uous trouueriez la tombe galehot |que uous uous occiriez de deulcar elle trouua en son sort |que si tost comment uous trouueries la tombe de gal.vien a ocho dias |Que vuestra señora esta muy triste |porque ella vido ensus suertes segund que me ella dixo |que asi como fallasedes la tumba de Galeote |que luego vos matariades |sino ouiesedesch’ella trovò in sue sorte, |si come ella medesima mi disse |poscia, |che sì tosto come vo' trovereste la tomba di Galeotto vo' voi uccidereste di duolo
339653|654|655se vos n’estiés destornez. |Por ce m’envoia ele ça a grant besoing, |si vos mandese uos nen estiez trestornez |et porce menuoia la a grant besong.|si uos mandese uous nen esties destournes. |Et pour cou menuoia elle a grant besoing cha. |si uous mandese uous nen estiez destourne. |Et pour ce menuoya elle ca a grant besoing. |Si uous mandeque uous uous occiries de deul et pour ce menuoia elle ceste part |et uous priequien vos esforçase |e quien vos estoruase |e poresto me ymbio ella aca a gran priesase vo non ne fosse distornato,|e perciò mi mandò ella qua a gran bisogno. |i vo manda
340656|657que vos laissiés le duel ester, |qu’il ne vos puet fere se nuire non,que uos laissiez le duel ester. |Car il ne uous puet aidier de nuire non.que uous laissies che doel ester |car il ne uous puet faire se nuire non.que uous lessez ester le deul. |car il ne uous puet que nuyre.que uous lessies ce deule vos manda dexar este dueloche voi lasciate el duolo stare, |ché non voi può fare |se nuocer non,
341658|659et vos prie par la rien |que vos plus améset uos prie par la rien|que uos plus amez en se mondeEt uous prie par la riens|que vous plus amesEt uous pry par la riens ou monde |que uous plus amezet que pour la riens |que uous plus amese vos Ruega por la cosa del mundoe vo priega per la cosa |che vo' più amate in questo mondo
342660|661|662que vos al plus bel |que vos porrois vos reconfortés, |et se vos ensi ne le fetes, bien sachiésque uos au plus bel|que uus porrois uos reconfortes. |Et se uos ainsi nel fasiez bien sachiezque au plus bel |que vous poes vous en deportes. |Et se vous ne le faites ensi. bien sachiesque uous uous reconfortez au plus bel|que uous pourriez |Et se uous ne le faictes ainsi sachez bienque uous uous reconfortes le plus beau |que uous pourres. |et se uous ne le faictes ainsy sachiesque mas amades |que vos conortedes lo mejor que pudieredes e que si lo no fiçieredesche voi al più bello |che vo' potete vo vo confortate. |E se voi insì nol faceste, ben sapiate
343663|664que al premier besoing |que vos avrois de li, ele vos faudroit. »que au premier afaire |que uos ariez de li ele uos faudroit.que a la premiere fois. |que vous aures mestier de li. elle vous faudra.quelle uous fauldra au premier affaire |que uous aurez besoing delle.que au premier affaire |que uous aures elle uous fauldra.que ella vos tirara el ayudache nel primaio affare |che voi arete bisogno di lei, ella voi fallerebbe».
344665Et il distet il ditEt il distEt il ditet il dytque della auedesEde' dice
345666|667|668qu’il se confortera,|puis qu’ele le velt. « |Or vos covient, fet ele, vos armes prendre,que ore se confortera il |puis que madame le wet. |OR uos couuient fait ele uos arme prandre.quil sen comfortera |puis que elle le veult.|Or vous commant dont |que vous prendes vos armesquil se reconfortera |puis quelle le ueult. |Si uous conuient fait elle uoz armes prendre.qui se cenfortera puys quelle ueult. |Or uous cenuient uos armes prendreasi lo fare dixo lançarote |puesque aella plaze agora vos conuieneche si conforterà, |poscia ch’ella vuole. |v~Or vo conviene, diss’ella, vostre armi prendere,
346669kar je voi bienCar ie sai bien |que cilCar iou sai bienCar ie scay biencar le scay bien tant des cheualiers de ceansdixo la donçella de armar ca yo se biench’io so bene
347670qu’il ne le vos en lairont mie en pes porterqui le gardent |nel uos la iront pas en pais porterque li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter.quilz ne le uous laisseront pas porter en paixquilz ne le uous lesserent point emporterque aquellos caualleros no voslo dexaran llebarche l’uomo non voi lascerebbe mica in pace portare
348671|672|673tant com il le porront deffendre.» |Et il dist |qu’il i morroit ançoistant comme il le puissent desfandre. |Et il dit|que il i morroit ansoistant|comme il le porront desfendre. |Et il dist |quil en morront tuit. aincoistant quilz le pourront deffendre. |Et il dit |quilz y mourront auanttant quilz le puyssent deffendre.en quanto lo pudieren defender |o yo morire dixo lançartoetanto com’elli il potranno difendere». |Ed e' dice |che ne morebbe
349674|675qu’il ne l’ostast de laiens; |si se vet armerque il lait laiens. |Si sen ua armer.quil ne lemport de laiens. |si se vait armer demaintenant.quil ne louste de leans. |si se uait armer.si sen ua armer tout maintetenant/o yo lo tirare donde esta |E luego se fue armarinanzi che non ve 'l traesse di là entro, |si|si va ad armare.
350676et la damoisele vient tantost as chevalierset la damoisele uient tandiz as cheualiersEt|lors sen uient la damoisele as cheualiersEt la damoisele uient tandis es cheualierset la damoiselle uient aulx cheualierse la donçella se fue alos cauallerosE la damigella viene tantosto là entro|e disse a' cavalieri
351677|678qui gardoient la tombe, |si lor dist: « Seignor, fet ele, volés vos destorner cequi le gardoient et lor dit. Signor fait ele uolez uous destorner cequi gardoient la tombe et lor dist |Segnor vous voles vous desfendre de cequi gardoient la tombe |si leur dist.qui gardoient la tombe |si leur dist. Seigneurs uoulles uous deffendre cequela tumba guardauan |e dixoles |señores queredes vos defender aquelloche guardavano la tomba: |Signori, diss’ella, |volete vo' distornare ciò
352679|680|681|682qu’il covient estre a force ?» |et demandent |por quoi ele le dist. « Je le di, fet ele, |por le corsque il couient auenir par force |et il li demandent |por coi ele le dit. gel di fait ele por cel corsquil couuient estre a forche. |Et iou le vous di por le corsSeigneurs fait elle uoulez uous destourner ce qͥl conuient estre a force. |Et ilz demandent |pour quoy elle le dit. |et ie le dy fait elle pour ce corpsqui cenuient a estre oste a force/ |ie le dys fait elle pour le corpsQue conuiene a ser afuerça |yo lo digo |dixo ella Porel cuerpoche conviene essere a forza?». |Ed e' domandarono perch’ella el diceva. |¿''l dico, diss’ella, per questo corpo
353683que vos gardez et si savés bienque uos Gardes. |et si sauez bienque vous gardes. |Car vous saues bienque uous gardez. |et uous scauez bienque uous gardes |car uous saues bienque guardades |ca sabedche vo' guardate, |si sapete bene
354NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche ne sarà tratto.
355684|685|686qu’il en sera ostez. — Non sera, font il, |que nos puissons. — |En non Dieu, fet ele,que il en sera ostes. no sera font il |que nos puissons. |par foi fait elequil en sera ostes. |Non sera font cil tant comme nous porrons. Enon dieu fait ellequil en sera oste. |Non sera font ilz pas |que nous puissons. |Certes fait ellequ il sera osteque vos sera tomado |non sera dixeron ellos |en quanto nos pudieremos |Pardios dixo ella— Non sarà, damigella, dicono elli, tanto come noi possiamo. |—etA nome di Dio, diss’ella,
356687|688|689si iert, |et bien sachiés, fet ele, |que cil est venussi sera. |que ciz est uenussi sera |quar cil est uenussi sera |et bien sachez |que cil est uenucar celuy est uenusi sera |que aqui es venidosi fia, |ché ben sapiate |che colui est venuto
357690|691|692qui l’en ostera. |Et se vos le contredites, |vos en morrois tuit:qui lostera |et se uos le contredites uos i morres tuit.qui len ostera |Et se vous le contredites vous en morres tout.qui len oustera |et se uous le contredictes uous en morez tous.qui len ostera/ |etquien voslo tolera e si lo quisieredes contradeçir a todos conuiene morir |e poresto querriache ne l trarà, |e se voi gliel contradite, |voi ne morete tutti;
358693por ce vos vendroit il mielset porte uos uodroit il miexEt por chou vous uenist il miex.par ce uauldroit il mieulxNaNquelo dexasedesperciò vo varebbe elli meglio
359694|695|696|697|698|699que vos le laississiés atant, |ains que vos vos en façois ocirre. » |Et cil dient |que ja tant|com il soient vif n’en sera portés. « |Et bien sache, font il, li chevaliersque uos le laissisiez atant. |Ains que uos uous en laisisiez ocirre. |et cil dient |que ia tant comme il soient uif nen sera portes. |et bien saichent font il li cheualiersque vous le laississies atant enmener |lque uous vous en feissies ocirre. |Et cill dient |que ia tant |comme il soient vif : nen sera portes.|Et bien sache font il li cheualiersque uous le laississez auant |que uous faire occire. |Et ilz dient |que ia|tant qͥlz soient uifs nen sera il porte. |Et bien sachez font ilzse uous centredistes uous en mourres tous. |Et pour ce uauldroit il mieulx |que uous le lessies ueniranteque vos matasen |porende ya enquanto nos fueremos vibos dixeron los caualleros |No sera de aqui llebado |e bien sepa el caualleroche voi il lasciaste atanto |inanzi che vo' voi facciate uccidere». |Ed|e'rispondono |che già tanto come sieno vivi non ne sarà portato, |ee ben sappiate, dicono elli, il cavaliere
360700|701|702qui venus est |por avoir le, |que s’il estoit encore plus preusqui uenus et por lauoir |que cil estoit encore plus preusqui uenus est pour sauoir|quel sil estoit plus preu encoreque si le cheualier |qui est uenu estoit encor plus preuque de uous faire occire.que porel es venido |que aunque fuese mejor ome que lançarotech’è venuto per lui avere, |se fosse ancor più pro'
361703|704que Lancelos n’est, |si n’en menra il point. —que lanc̃. nest nen manra il point.que la lancelot ne soit. |si ne lenmenroit il pointque nest lancelot |si ne lemmenera il point.Et ceulx dientquelo no moueria de aqui vn punto agorache Lancellotto, no ne menerà elli punto. — Or vedrete, diss’ella,
362705|706Or verrons, fet ele, |comment il vos en avendra. » A ces paroles vint laiens Lancelos tos armésSe uerrez uos fait ele|coment il uos en auanra iusquaa nagaires |A ces paroles uint laiens lanc̃. tous armezOr uerrois fait elle |comment il vous en lauenra. |ces paroles uient laiens lancelot tous armesOr uerrons fait elle|comment il uous en prendra |A ces paroles uient leans lancelot tout arme.que tant quilz seront uifz ne le lesront emporter. A ces parolles uint leans lancelot tout arme.vere dixo la donçella |como vos auerna |Ellos asi fablando llego ay lançarote Armado de todas armascome voi averra». |A queste parole entrò là entro Lancellotto tutto armato,
363707et quant li chevalier le voient venir,Et quant li cheualier le uoient uenirEt quant li cheualier le uoient ueniret quant les cheualiers le uoyent uenirEt quant les cheualiers le uoyent uenire los caualleros |que lo vieron preguntarone quando i cavalieri il vidono venire,
364708si li demandentsi li demandentsi li denandentsi luy demandentsi luy demandentQue que queria fazersi l domandano
365709qu’il velt fere. « Je vueil, fet il, avoir le corsque il wet faire. |ie weil fait il auoir le corsque il ueullt. ie ueul fait il auoir le corsquil ueult faire. Ie uueil auoir fait il le corpsque il ueult faire ie uueil auoir fait il le corpsyo quiero dixo el el cuerpo que alla esta Pordiosche vuol fare. |to voglio, diss’elli, avere il corpo
366710qui laiens est. —qui saiens est.qui llaiens est.qui est leans.qui leans gist.dixeron ellosche là entro est inserrato.
367711Par foi, font il, vos ne l’avrois mie por nient. Nos ¡ morrons ançois tuitPar foi font il uos ne laures pas |por noiant.Par foi font il vous ne laures mie |pour noient nous y morronsCertes font ilz uous ne laurez pas |pour neant nous y mourrons auant tousPar ma foy font il uous ne laures pointvos no lo aueredes |que ante seremos aqui todos muertos— Per fé, dicono elli, vo' non l’arete passo per niente: noi ci moremo in prima tutti
368NaNNaNdonc i morrons ansois tuitNaNNaNNaNNaNNaN
369712|713|714|715|716|717|718|719|720|721que vos l’enportois. — A morir, fet il, en estes donc tuit, |puis|que a mains ne vos en volés soffrir !» |Si saut dedens les prones |et il li corent sus, |kar arrieres le cuident fere sailir |por poor de morir; |si le fierent par la ou il le pueent ataindre |et il ot el poing l’espee nue ;|si lor done grans cops et pesansque uous lemportoit. |Au morir fait il estes uos tuit |puis que au mains ne uos en uolez souffrir. |Lors saut dedens les pronez. |et cil li corrent sus |car arreres le cuident faire flatir por paour de mort |si le fierent par la |ou il pueent ataindre |et il ot el poing lespee nue. |si lor done grant cox et pesansaincois que vous lenportes. |Au morir fait il estes vous tout uenu |puis que a mainz nen voles passer. |Cil sont dedens les prones. |et il lor cort sus maintenant. |Et cil a lui |quar arriere le quiderent faire flatir pour paor de morir. |si le fierent la |ou il le porent ataindre. |Et il auoit en la main lespee toute nue.|si lor doune grans cops et pesans.que uous lemportez Mourir uous en fault |puis qui a moons |ne uous en pouez soufrir. |Si sault dedans les prones|et il luy courent sus. |Car arriere le cuident faire flatir pour paour de mourir. |si le fierent par la |ou ilz le peuent actaindre. |et il eut ou poing lespee nue |si leur donne grans coups et pesansains y mourrent tous |que uous lemportes. au mourrir estes uous tous uenus |puis que a moins ne uous en uoulles passer |Ceulx sont dedens les prosnes |et il leur court sus incentinent et eulx a luy. lancelot tire son espee toute nueque vos asi lo lleuar a morir |vos conuiene Dixo lançarote |pues no vos queredes sofrir |e luego salieron los Caualleros delos arcos |do estauan con miedo de ser Muertos |e començaronlo a ferir |por do mas mal lo podian fazerche voi ne l portiate! |—Al morire ne siete voi venuti, |poscia che a meno non ne potete sofferireb. |i salta di dentro les prone, |ed|e' gli corrono suso, |ch’a terra il credono frattire per paura di morire, |si 'l fegono per là |ov’elli il possono agiugnere. |Ed elli ebbe impugnata la spada ignuda, |si lor dona gran colpi |e pesanti,
370722|723et fiert le premier |qu’il encontre si durementet fiert le premier|quil puet encontre si durement:Et fiert si le premier|quil encontreEt fiert le premier |quil encontre si fort.et frappe sur eulx en telle manieree lançarote metio mano ala espada e firio al primero |que fallo asi duramentee fiede el primaio si duramente
371724|725|726que por le hialme ne por la coife de fer ne remaint |qu’il ne li mete l’espee |jusqu’al test;que por hiaume ne por la coiffe ne remaint |que il ne li meste lespee iuscau test.que por coiffe ne pour heaume ne remainst |que il ne li mete lespee iusques au tesstje.car pour le heaume |ne pour la coiffe de fer ne demeure |quil|ni luy mecte lespee iucquau test.que le premierque porel yelmo ni Porel almofar no finco |quele no metiese la espada porla Cabeçache per l’elmo né per la cuffia del ferro non rimane |che non gli metta la spada insin qua alla testa,
372727|728et il le hurte de soi, |Si l’abat a terre.Si le hurte desor |et labat a terre.Et il le hurte si labat a terre.Et il le hurte de soy si labas a terre.quil attaint il le met par terre.e dio conel en tierra e los otros lo començaron a ferir muy rreçia menteed elli il percuote di sé medesimo, |si-llo abatte a terra.
373729|730|731Et lors saillent molt irieement tuit li autre, |si depiecent son escu et son hialme et son hauberc |et le blecent en pluisors lieus.et lors saillent tuit li autre|si li deprirent son haubert et son escu et son hiaume. et le blecerent en plusors lieus.Et li autre as lassalent moult ireement. |et le fierent sor son heaume et sor son hauberc. |si quil li derrompent en pluisours lieus.Et lors lassaillent moult ireement tous les autres.|Si luy depecent son escu et son heaume et son haubert et le blecent en plusieurs lieux.lors le assaillent les aultres moult uigoureusement:porel escudo e porel yelmo |e porla loriga |asi que selo quebrantaron |e Ronpieron Por muchos lugaresAllor salgono molto adiratamente tutti gli altri, |si gli dispezano suo scudo e suo elmo, |e suo asbergo gli falsano in più luogora,
374732|733|734|735|736|737Mais il ne li chaut de rien |qu’il li facent, |kar tant est dolens |que nus plus; |si lor laisse corre par grant ire |et lor done de l’espee si grans copsMais il ne len chaut de rien.|Car tant est dolens |que nus plus ne puet estre. |Si lor laisse corre par grant ire. |et lordone de lespee si grant coxMais il ne li chaut de chose |quil li fachent. |quar tant est dolans que nus plus. |si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans copsmais il ne luy chault de riens|quil luy facent. |car tant est doulent |qui plus ne puet si leur laisse courre de grant ire. |et leur donne de lespee si grans coupsmais peu leur prouffite: |car tant est dolent |que nul plus. |si leur laisse courir par grant ire tantmas el no daua cosa por aquello quele façian |tanto estaua de sañudo |e dexo de correr aellos |Con gran yra |e dauales dela espada tales Golpesma e' non gli è a nulla |che gli facciano, ch’atanto est dolente |che nullo più. |Si lor lascia corere si gran colpi
375738|739que tos les fet guenchir avant lui.|Et lors esgarde celui des IllI.que toz les fait guenchir auant lui. |Lors esgarde de celui des qͣtresi que tous les fait guenchir deuant lui. |lors esgarde |et voit vn dez. iiij.que tous les fait guenchir auant luy |Lors regarde celuy des quatreque tous les fait reculer de lui. |Lors regarde lun des quatreasi quelos façia de si arredrar e Lançarote Paro mientes en aquelche tutti gli fa ischencire davanti lui. |Allora avisa |que' de' quatro
376740qui plus li faisoit mal et cil estoit molt grans et molt fors;que miex le faissoit a son essianc. |et cil estoit mout grans cheualiers et mout fors.qui plus li fait mal a son essient.qui luy faisoit plus de mal a son adius. |et il estoit moult grant et moult fort.qui plus lui faisoit mal a son auizque mas mal le façia |que hera muy grande e muy fuerteche più gli faceva male a suo aviso, |e quegli era molto grande e molto forte;
377741|742|743|744|745et Lancelos |qui le vient ataignant li done par mi le hialme si grant cop |qu’il en fet le feu saillir, |et l’espee glace |qui de droit ne fu pas ferue.et lanc̾ qui le uient atangnant li done parmi le hiaume si grant cop. |que il en fait le fen saillir. |et lespee glace |qui droit ne fu pas ferue.Et il estoit moult grans et moult fors. et lancelos |qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop |quil en fait le fu saillir. et lespee glache |qui ne fu mie de droit ferue.et lancelot lactaint par le heaume si grant coup |quil en fait saillir le fer. et lespee glace |qui de droit ne fu pas feruesi lui donne sur son heaume tel coup |qu il en fait le feu saillir/ |et lespee glacee diole asi vn golpe tan grande ençima del yelmo |que el fuego fiço salir del |e el golpe desçendio al honbroe Lancellotto, |che viene agiugnendo, |si l fiede si gran colpo |che n diritto non fu passo fedito,
378746|747|748|749si descent desus la senestre espaule. |Li cops fu grans et par ire ferus, |et bien i parut |que l’espee cola par mi l’espaule a al chevalier,Si li descent desous la senestre espaule. |et li cox fu grans et par ire feruset bien i parut |que lespee cola parmi lespaule au cheualier.si descent sor la droite espaulle au cheualier. |si que li bras kai a tout lespee sor le pauement. |Et cil trebuche a terre |qui se pasme de langoissesi luy descend dessoubz la senestre espaule le coup fu grant et feru par yre. |et bien y parut. |car lespee coula parmy lespaule au cheualiersi descent sur la destre espaulle du cheualier:e Como fue dado de gran fuerça |asi que porla loriga no fincosi gli discende sopra la sinistra spalla. ll colpo fu grande e per ira fedito e bene aparve |che-lla spada colò per me' la spalla del cavaliere,
379750si que li bras a tote l’espaule chiet desus le pavement.Si que li bras atout lespee chai seur le pauement. et cil trebuche a terre |et se pasme: de langoissequil sent.si qui le braz a toute lespaule chey dessus le pauement.|et il trebuche a terresi que le bras lui cheut atout lespee sur le pauement.quele no derribase el braço conla espada en tierrasicché la spalla con tutto il braccio cadde di sopra lo smalto, |ed e' trabocca a terra,
380NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsi spasima . faceva facevano della angoscia
381NaNNaNNaNNaNet se pasme de langoisseNaNNaNNaN
382NaNNaNNaNNaNqu il sent.NaNNaNNaN
383NaNNaNque il sent.NaNNaNNaNNaNNaN
384751|752Et lors sont molt esmaié li autre troi, |si font molt malvés samblant d’els deffendre por le grant copEt lors sont mout esmaiet li autre trois. |Si font mout mauuais sanblant daus desfandre. |por le grant copEt lors sont moult esmaie li autre troi. |et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant copet lor sont moult esmayez les autres troys. |si font moult mauuaiz semblant de deffedre pour le grant coupCelui trebucha a terree el cauallero conel gran dolor cayo luego en tierra amorteçido |e los otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados |e fiçieron mal senblante dese defender porlos grandes golpes que façiache sente. |Allora sono molto ismagati tutti gli altri tre, |si si fanno malvagio sembianti di difendere per lo gran colpo
385753qu’il ont veu et por l’espeequil ont ueu et por lespeequil ont veu. et pour lespeequilz ont eu. et pour lespeeet se pasma de langoissee porla espadach’egli ànno veduto e per la spada
386754que chescuns d’els a ja sentie jusqu’al sanc.que chascuns daus a sentie iussqua sanc. et lancelozque cascuns de euls a sentue iusques au sanc.que chascun a sentie icquau sancquil sentist. |Lors sont moult esmaiez les autres .iii.que auia sentido cadavno enlas carnesch’egli ànno sentita insin qua alle carni.
387755Et Lancelos lor cort susqui ne recroit pas lor cor sus.Et lancelotEt lancelot |qui oncquez ne recroit leur court suset lancelot leur court suse lançarote no catoE Lancellotto,
388756et en fiert I. el hialmeet en fiert .i. amont el hiaumequi pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume.et en fiert lun amont ou heaumeet en fiert tellement ung ament le heaumemas aquel que derriboch’unque non si rimuove, lor corre suso e ne fiede l’uno a monte ne l’elmo sì gran colpo
389757|758|759|760si qu’il le fet flatir a terre d’ambesdeus les paumes. |Et|quant li autre dui voient ce, |si tornent en fuies vers l’uis a garison;si quil le fait flatir a teree. danbedeus les paumes |et quant li autre dui uoient ce: |si corret᷑ uers luis |et uiennent a garison.quil le fait flatir a terre dambes. ij. lez paumes. |Et quant li autre doi voient chou. |si tornent en fuies.si quil le fait flatir a terre des deux paumes |Et quant les autres deux uoyent ce |si tournent uers luys |pour fouir a garison.qu il le fait flatir a terres |Et quant les autres deux uoient ce|si tournent uers luys a garant.ante dio al otro vn tal golpe por çima del yelmo quele fiço dar con anbas manos en tierra |e desque los otros esto vieron començaron a foir por guaresçerch’elli il fa frattire a terra d’amendune le palme. |ME quando gli altri due vidono ciò, |si tornarono inverso per fuggire a guarigione,
390761|762et Lancelos vint ataignant le deerrain, |si le fiert par entre l’escu et le braset lanc̃ uient atangnant |et en fiert a grant uue par entre lescu et le brasEt lancelot ataint le daarrain |si le fiert par entre se lescu et le col.Et lancelot actaint le derrain |si le fiert entre lescu et le brazEt lancelot uient attaignant le derrain par entre lescu et le cole lançarote alcanço |aquel que yua de tras e firiolo asi duramente entre el onbro y el escudo |que tenia enbraçadoe Lancellotto viene agiugnendo il di dietro, |si l fiede intra lo scudo e l braccio,
391763|764|765si qu’il li trenche le poing |et li escus chiet a terre, |et cil torne en fuiessi quil li tranche le poing. et li escus chiet a terre. |et sil torne en fuieSi quil li trenche le bras|et li escus chiet a terre. |Et cil torne en fuiessi quil luy trenche le poing. |et lescu chiet a terre a cil tourne en fuyesi lui trenche le bras: et lescu chiet a terre. Lancelot court a lautreque el braço conel escudo le fiço bolar en tierra |e el cauallero fuese fuyendo ansi llagado |como estaua e lançarote fuese enpos el otrosicché gli trinca il pugno |e lo scudo cade a terra, |e que' torna in fuga
392766qui maheignié se sent.qui afolez ce sent.qui mahaignies se sent.qui se sent mehaiguequi ia se releuoitque auia fincadoche magagnato si sente.
393767|768Et Lancelos vient a l’autre |qui ja se relevoit, sel fiert de l’espee si grant copet lanc̃ uient a lautre |que ia se releuois. |si le fiert de lespee si grant copEt lancelot reuient a lautre |qui ia se releuoit.|si li donne si grant copEt lancelot reuient a lautre |qui se releuoit. |si le fiert de lespee si grant coupet le fiert si grant coupe firiolo asi enlo alcançado ençima del yelmoE Lancellotto ritorna a l’altro |che si rilevava, |si l fiede della spada si gran colpo
394769qu’il li fet le hialme voler en la place.que le hiaume li fait uoler en pieces.que il li fait voler le heaume de la teste en le place.quil luy. fait uoler le heaume en la place.qu il lui fait uoler le heaume de la teste en la place.que selo fiço volar dela cabezache gli fa l’elmo volare nella piaza;
395770Et quant cil sent son chief nu,et quant cis sent son chief nu:Et quant il sent son chief descouuert.Et quant il sent son chief nuQuant celui sent sa testee el cauallero desque vido su cabeça desarmada Con pauor de muertee quando que' sente suo capo ignudo,
396771si cria merciSi crie mercisi li crie mercisi me mercynue il crie mercyque ovo pidio le merçedsì grida mercé
397772et distet ditet distet ditet dite dixolee dice
398773qu’il ne l’ocie pas,quil ne locie pas.quil ne lochie miequil ne loccie pasNaNay buen cauallero no me matedesche non l’uccida passo,
399774|775kar il est pres de sa volenté fere. « |Or te covient donc, fet Lancelos, fiancerCar il est pres de sa uolente faire. sans contredit |Or te couient |dont a fiencier fait lanc̃.quar il est prest de sa volente faire. |Lors te couuient |dont fai lancelot afiancer fait ilcar il est prest de faire sa uolente.|Or te conuent donc fiancerqu il est prest de faire sa uoulente. Il te conuient denc promettre dit lancelotque yo fare toda vuestra voluntad |tu me jurarasch’egli è presto di sua volontà fare. |vOr ti conviene dunque giurare, disse Lancellotto,
400776|777que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde|et iluec le feras garderque tu le cors Galeh̾. condiuras a la dolereuse garde. |et illuec le feras garderque tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde |Et y soies tantque tu conduyras le corps de monss galehot a la douloreuse garde. |Et ilecquez le feras garderque tu conduiras le corps de gallehaut a la douloureuse gardedixo lançarote que llebes el cuerpo demi señor galeote ala dolorosa guardache tu il corpo di monsignosr Galeotto conducerai alla Dolorosa Guardia; |nel luogo il farai guardare tanto
401778tant que je i viegne;tant que ie i uaigne.que iou y uiengne.tant que ie y uiegne.tant que ie y uiengne/e desque |y fueresch’io vi vegna,
402779|780|781et se l’en te demande |qui t’i envoie, |si diras « cilet se lon te demande |qui ti enuoie: |Si dirasEt se on te demande |qui ti envoie. |Si di que cil ti envoieEt se len te demande |qui te y enuoye. tu diras cilet se len te demande |qui te y enuoie |si dis: celuisi te preguntaren quien te ymbia |tu les dirase se l’uomo ti domanda |chi ve l’arà mandato, |e tu lor di quelli
403782qui ot les ames blanches le jorque cil qui ot les armes blanches. le iorqui ot lez blanches armes le iourqui eut les armes blanches le iourqui eut les blanches armes le iourque el cauallero delas armas blancasch’ebbe l’armi bianche il giorno
404783que li chastials fu conquis. »que li chastiax fu conquisque li castiaus fu conquisque le chasteau fut conquis.que le chasteau fut cenquisque el castillo conquisto te ymbia allache l castello fu conquiso».
405784|785Et il li fiance |que tot ensi le fera il.et cil li fiance |que tout ainsi le fera il.Et cil li fiance |que ensi le fera il AN tel maniereet il luy fiance |que ainsi le fera il.et cefui lui promet.e el cauallero selo juro |asi façer |e lançarote se fue luego parala tumba»E elli il giura |ch’elli insi el farà.
406NaNNaNNaNcom vous oies conquist lancelot le cors Galeholt.NaNNaNNaNNaN
407NaNNaNNaNEt lors yNaNNaNNaNNaN
408786|787|788|789|790Lors prent Lancelos la lame par le plus gros chief, |si tire de grant force |qu’a pou qu’il ne se deront tos, |si que li sans li vole par mi le nes et par mi la boche et li cors li sue d’anguoisse. |Mais por tote la destrece ne remaintLors prent lanc̃. la lemme par le plus gros chief. |si la tire de si grant force|que a pou quil ne se desront tous. |Si que li sans li uole parmi le nes et parmi la boche |et li cors li sue dangoisse |mais portoie la destresce ne remaintquant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente. |si prent le lame par le gros chief. |si le tire par si grant force. |que a poi quil ne sest tous derrompus. |Si que li sans vole parmi le nes. et parmi la boucheLors prent lancelot la lame par le plus gros bout |si tire de si grant force |qua pou quil ne se derompt tout. |si|que le sang luy uole par le nes et par la bouche.|et le corps luy sue dangoesse. |mais pour toute la destrece ne demeure pasLors prent lancelot la lame par le gros chief |et la tire de si graut force |que a peu|quil ne se derompt toute tomo a manos el cobertor Porel Cabo |que mas hera grueso asi afuerça |porlo leuantarAllor prende Lancellotto la lama per lo più grosso capo, |si tira per si gran forza che a poco che non si dirompe tutto, |e sì che l sangue gli dirompe per me' el naso e per me' la bocca|e l corpo gli suda della angoscia, |ma per tutte le distrezze non rimane
409791qu’il n’ait la tombe levee en haut à; mes nule dolorsque il nait la tombe leuee en haut. |mais nule dolorsEt li cors li tressue de langoissequil ne leue la tombe en hault. |ne nulle douleuret tant que le corps lui sue dangoisse/ |mais nulle douleurquela sangre le quebro porla cabeçache non abbia la tomba levata in alti. |Ma nullo dolore
410792|793qu’il eust |onques ne monte rien a cele dolorque il eust onques ne monte sur rien. A celeque il en a. |Mais nulle dolors |quil ait eue ne monte riens a celiquil eut oncquez |mais ne fu rien a celle douleurquil eust |mais ne monte riens a celle douleure porlas narizes quelas açerdas de todo el cuerpo se le estendieron muy fuertemente |asi que por fuerça ovo el cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado |Mas nunca el tal duelo ovo como estonçech’elli avesse unque |mai non fu nulla inverso quello dolore
411794|795qu’il ot, |quant il vit le cors Galehout tot ensi arméque il ot |quant il uit le cors Galehot. |ensi armequil ot quant il vit le cors Galeholt arme tout ensiquil eut|quant il uu le corps galehot tout ainsi armequ il eust |quant il uist le corps de gallehaut tout arme ainsie tal Pesar |quando el vido el cuerpo de Galeotequand’e vide il corpo di Galeotto tutto insì armato
412796com il estoit;con il estoit.com il estoit.comme il estoit.comme il estoit.e estaua armado de todas armascom’egli era.
413797si trova s’espee delés luisi troua lespee deles luiSi troua lespee deles luisi trouua lespee pres de luySi trouua son espee empres luie tenia su espada cabeeSi truova sua spada dallato a- llui
414798|799qui molt estoit et bone et clere; |et sans faille de l’espee meesmes se fust il ocis,qui mout estoit bele et bone. et sans faille de lespee meismesqui tant estoit bele et boine et sans faille de lespeequi moult estoit bonne et bele|Et sans faille de lespee mesmes se fust il occisqui|tant estoit benne et belle. |et sans faulte il sen eust occizsi que hera muy buena e clara |e sin falta el se ouiera conella muertoche molto era buona e bella, e sanza fallo della spada medesima si sarebbe elli ucciso,
415800se la damoisele ne li eust tolue erraument.ce fust il ocis |se la damoisele ne li eust tolue.se fust il ocis |se la damoisele ne li eust desfenduse la damoiscle ne luy eust tollue erraument.se la damoiselle ne lui eust ostee.si la donçella |Que del lago auia venido delas manos no sela tirarase-lla damigella non gliel’avesse tolta, |perciò rimase.
416NaNNaNNaNquar elle li osta lespee de sez mains.NaNNaNNaNNaN
417801Lors fist Lancelos une biere fere de fustLors fait lanc̃. faire une biere de fustLors fist lancelot vne biere de fust.Lors fist lancelot faire une litiere de fust.Lors fist lancelot une biere de fuste luego fiço façer lançarote vnas andasAllor fece Lancellotto fare una lettiera di legno
418802|803|804et la fist covrir des plus riches pailes de laiens, |et|quant il l’ot atornee al plus richementet la fait courir des plus biax pailes de laiens |et quant il lot atornre au plus richementet le fist courir del plus riche paile de laiens |Et quant il lot atorne au plus richementet la fist couurir des plus riches pales de leans.|Et quant il leut atournee au plus richementet la fist couurir du plus riche drap de leans.|Quant il leust apointe le mieulze cobrir de muy Ricos paños |e poner enellas el cuerpo de Galeotee le facce coprire del più ricco palio di là entro.|E quand’elli l’ebe aconcia al più riccamente
419805|806qu’il pot, li chevaliers prisons li dist: « Sire, fet il, |se l’en movoit tot de nuis, ce seroit sens. —que il pot. Li cheualiers prisons dit |si fait il|se len mouoit tout de nuit se seroit sens.quil pot. |si li dist li cheualiers |qui le deuoit mener, Sire fait il. che seroit boin. |que nous mouissons de nuit.quil peut. le cheualier prisonnier luy dist. sire fait il se len mouuoit de nuyt |ce seroit grant sens.qu il peut le cheualier prisonnier lui dist. Sire il seroit bon de emporter le corps de nuit.e el cauallero Dixo a lançarote señor yo vosloaria |si vos plugiese |que luego Mouiese de aqui conel cuerpo de galeotech’elli poté, il cavaliere prigione gli disse: «Sire, diss’elli, |se l’uomo movesse di notte, ciò sarebe gran senno.
420807|808|809|810Por quoi ? fet il. — |Por ce|que, |se li chevalier de cest païs savoientPor ce fait il |que ce li cheualier de cest pais sauoientpourcoi fait lancelot. |pour chou fait il |que se li cheualier de chest pais le sauoientpour quoy fait il. par ce |que si les cheualiers de ce pays sauoientPour quoy fait lancelot |Pource fait il |que se les cheualiers de ce pais sauoientPorque dixo lançarote |porque señor dixo el cauallero |porque si los caualleros desta tierra lo supieren— Perché?, disse Lancellotto. |— Per ciò, diss’elli, |che s’e cavalieri di questo paese sapessono
421811|812|813que l’en len deust porter, il feroient gaitier les trespas |si qu’il seroit arestés en alcun lieu ; |et por ce vos loeroie jeque on le deust laiens porter: il feroient garder les trespas. |si que il seroit arester en aucun lieu. |et porce loeroie ieque on len deust emporter. il feroient gaitier lez trespas |Si quil seroit arrestes en aucun lieu. |Et pour chou vous loeroie iouque len le deust la porter ilz feroient guecter les trepas |si quil seroit arreste en aucun lieu. et pour ce uous loueroye ieque len le deust emporter ilz feroient garder le trespas. |Et pour ce uous conseilleroieque de aqui lo queredes llebar faran guardar los tres pasos |asi que sera detenido en algund lugar |e poresto seria bienche l’uomo ne l dovesse portare, elli farebono guardare intra’ passi, |sicché sarebbe arestato in alcuno luogo. |E perciò vo lodere' io
422814|815qu’il meust orendroit, |kar il seroit bien eslongiés,que il meust orendroit.|Car il seroit bien eslongiez .xx. lieues Galeschesquil meust orendroit. |Car il seroit eslongies. X. lieuesquil meust maintenant |car il sera bien esloigneque on partist |car il seroit bien eslongnieque nos alongasemos de aqui esta noche vnas diez leguas bien acordades Dixo lançaroteche vo' movereste oraindiritto, |ché l’uomo sarebbe bene islungato. leghe
423816ains qu’il fust jors, XX. lieues englesches.ains quil fust iors.ains quil fust iors.auant quil soit iour de uingt lieues anglesches.ains qu il feust iour dix lieues anglesches.e luego fiço poner las andas sobre dos palafrenes muy andadoresinanzi che fosse giorno».
424817Et il s’i acorde bien;et il |si acorde bien.Et il |si acorde bien.Et il si accorde bien.Et il se y accorde/e lleuarlo asi Mas mucho ouieron gran pesar los frailes quando asi lo vieron lleuarVEd e' vi s’acorda bene,
425818|819si met la litiere sor Il. palefrois amblans |et enportent ensi Galehout fors de sa region;Si mestent la biere seur ii cheuaus anblans. |et enportent ainsi Galeh̾. fors de la religion.si fait mettre le litiere sor. ij. palefrois. |Et emportent ensi Galeholt hors de la maisonsi mect la litierie sur deux palefroys amblans. |et emportent ainsi galehot hors de la religionsi met la littiere sur deux pallefrois amblans et emportent ainsi gallehaut hors de la maison.e lançarote fue gran pieça |llorando conel cuerpo de Galeote |e diçiendo sus proezas e su valorsi mette la lettiera sopra due palafreni ambianti, sinne portano Galeotto fuori della religione,
426820|821|822|823si en font li frere grant duel |et molt en sont corocié et dolenta de ce |que l’en l’enporte. |Et Lancelos le convoie grant piece de nuis, plorant et regretant sa proesce et sa valorSi en font li frere mout grant duel |et mout en sont dolent. et lanc̃ le conuoie gn̾t piece de nuit plorant et plangnant |et regretant sa proesce.Si en ont li frere grant doel de ce |que on lemporte. |Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant et plorant sa valour.si en font les freres grant deul. |et sont moult corroucez et doulans de ce |qui len lemporte.|Et lancelot li conuoye grant piece de nuyt plourant et plaignant et regretant sa prouesce et sa ualeur.Si en ont les freres grant deul |et sont dolens |que on lemportoit. Lancelot le compartie uoie grant piece de la nuit plourant et plaignant |et regrettant sa prouesse et sa ualeur.e si no fuese porla donçella |que del lago auia venido |Mucho fiziera mayor dueloma molto ne sono |e frati di là entro dolenti e crucciati dell’uomo |che ne l porta. |sE Lancellotto l’acompagna gran peza della notte piagnendo |e facendo duolo e rigratando sua prodeza e suo valore,
427824et se ne fust la damoiseleet se ne fust la damoiseleEt se ne fust la damoiseleet se ne fust la damoiseleEt se ne feust la damoisellemas ella selo estoruauae se non fosse la damigella
428825|826qui avec lui estoit molt en eust plus fet|qu’il ne fist,qui auec lui estoit mout en eust plus fait |quil ne fist.qui auec lui estoit. moult en eust plus fait.qui auec luy estoit. |moult en eust plus fait |quelle ne fistqui auec lui estoit moult en eust fait plus |quil ne faisoit:e anteque lançarote del cuerpo se tornase |Dixo al cauallero |yo vos defiendoche con esso lui era, molto n’avesse più fatto |che non fece. |Ma e' se ne distornò
429827|828mais ele l’en detorna, |et il deffendi al chevaliermais le le desfandi au cheualiermais cele len destorna. |Et il commanda au cheualiermais elle len destourna |et il deffendy au cheualiermais elle len destourna. |Et lancelot commande au cheualierQue el Cuerpo demi señor galeote no fagades enterrar |fastaque yo mesmo alla vaya |e el Cauallero dixoquand’e l’à gran peza insì acompagnato, |sì se ne tornò, |ma inanzi difende elli al cavaliere
430829|830que il nel feist en terre metre devant |que il fust venus.que il ne fust enterres |deuant que lanc᷑. i fust uenus.quil ne fust enterres deuant chou|quil venist a lui.quil ne le fist mectre en terre |uicquez a ce que luy mesmes y fust.qu il ne feust enterre |deuant|quil uenist.que asi lo fariache l’uomo nol facesse soppellire nella Gioisosla Guardia inanzi |ch’e' vi fosse venuto,
431831|832|833Si se part atant li uns de l’autre |et il retorne a l’abeie, |si se couche,Si se partent li un de lautre. |et lanc̃ retorne a labeye|et se cocheA tant sen part |de lui lancelot et retorne a labbaye |si se coucheSi se part atant lun de lautre |et lancelot retourne a labaye|si si coucheSi se depart de lui |et retourne a la religien se couchierentonçe se partio dellos lançarote |e tornose al abadiasi si parte atanto l’uno da l’altro. Lancellotto ritorna alla badia, |si si coricò,
432834|835c’onques la nuit |ne volt mengier ne boivre por chosene onques la nuit |ne uot mangier ne boire por choseNe onques la nuit |ne volt mangier ne boire pour chosene oncquez la nuit |ne uoult boyre ne manger pour choseet oncques ne uoulut la boire ne mengier.mas en toda aquella noche no quiso comer ni veuerné unque la notte non volle mangiare né bere
433836|837|838que l’en li deist, |ains plora |et dolosa tot adés;que len li deist. |ains plora |et dolosa tout ades.que on li deist. |ains ploret dolosa tout ades.quon luy dist |ains pleura et dolousasi lui ennuya moult le iour |qui tant demouroit a uenir.por cosa que le dixesen |e non fazia sino llorarper cosa |che l’uomo gli dicesse, |anzi piagne e dolora tutto adesso,
434839|840si li anuioit molt li jors |qui tant demoroit a venir. a Al matin,si li anuia mout li iors |qui tant demora a uenir. Au mationSi li anoia moult li iors |qui tant demoroit :|Et au matinsi luy ennuyoit moult le iour |qui tant demouroit a uenir. Au matinEt au matine mucho se quexaua |Porque tanto aquella noche le durabasi gli anoiava molto il giorno |che tanto penava a venire. lsAl mattino,
435841|842|843|844si tost com li jors aparut, se leva|et oi messe entre lui et la damoisele |et puis s’arma. |Lors » li dist ele les noveles de Boortsi tost com li iors aparut se lena lanc̃. |et oi messe entre lui et la damoisele. |et puis sarma |et lors dist ele les nouelles de behort.si tost com li iors apparut. se leua et oy messe entre lui et la damoisele. |lors li dist elle lez noueles de bohort.si tost|que le iour apparu |se leua lancelot |et ouy misse luy et la damoisele |et puis sarma. |et lors luy dist elle les nouueles de boort.si tost comme le iour apparust se leua |et ouist messe lui et la damoiselle. |Lors elle lui dist nouuelles de boorte luego Que el dia aparesçio lançarote se leuanto |e la donzella otrosi |e fueron a oyr misa |e desque la misa fue aCabada Armose |e despidiose del fraile |e entro ensu camino conla donzella e ellos asi yendo la donçella le conto nuebas de booressi tosto come il giorno aparve, |si leva Lancellotto |e udi messa intra lui e la damigella e poscia s’armò. |Allor gli disse la damigella novelle di Boordo
436845et ce qu’ele en avoit veu devant Honguefort,et se quele en auoit uen deuant le chastel de honguefort.comment elle lauoit veu deuant hongrefortet ce |quelle en auoit ueu deuant hunguefort.et que elle lauoit ueu deuant a honguefort |et comment il le fait.e de como le contesçiera enel castillo de ongefortee ciò ch’ella n’avea veduto davanti Unguelforte,
437846|847|848et il en fu molt liés. |Et ele li dist: « Sire, il vos vet querant |ne jamés ne fineraet il en fu mout liez et ele li dist. Sire il uos ua querant |ne ia mais ne fineraet il en fu moult lies. |Et elle li dist. Sire il vous ua querant. ne iamais ne finera deuant ceet il en fut moult lie |si luy dist. Sire il uous uait querant ne iamais ne fineraet il en fut moult ioyeux. |Aprez elle lui dit. Sire il uous ua querant |ne iamais ne finerae el fue dello muy alegre |e ella le dixo sabed señor |que vos a buscado |e nunca jamas quedaraed e' ne fu molto lieto. |Ed ella gli disse: «Sire, |e' vo va cheggendo, |né giamai non finirà infino a tanto
438849tant qu’il vos avra trové. — Damoisele, fet il,tant quil uos ait troue. |ha; damoisele fait ilquil vous aura trouue. Damoisele fait lancelotiucqua ce quil uous ait trouue. |Haa damoistle fait ildeuant quil uous aura trouue. Damoiselle fait lancelotfastaque vos falle |Ay donçella dixo lançaroteche voi abbia trovato. |—Hal, damigella, diss’elli,
439850|851|852se vos le cuidiés trover ains de moi, je vos voldroie proier |que vos feissiés tant por moi |que vos li portissiés ceste espeese uus le cuidiez trouer ains de moi. Ie uous uodroie prier |que uous feissiez tant por amor de moie: |que uos li portissiez ceste espee.se vous le quidies auant trouuer de moi. iou vous voldroie proier |que vous li portissies ceste espeese uous le cuidiez trouuer auant moy ie uous uoudroye prier |que uous feissez tant pour amour de moy |que uous luy portassee ceste espeese uous le trouuez |auant que moy ie uous uouldroie prier |que uous lui porteissiez ceste espeesi vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar |que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes esta espadase voi il credete trovare anzi di me, |i' vo vorrei pregare |che voi faceste tanto, per l’amor di me, |che voi gli portaste questa spada
440853|854|855qui fu mon seignor Galehout, |et li dites |qu’il la DOrt de par moi,qui fu monsignor Gal̾. |et li dires |quil laport de par moiqui fu monseignor Galeholt,|Et li dites |quil le port de par moi.qui fu a messire galehot et luy dices |quil la porte de par moyqui fut a mon compaignen gallehaut |et lui dictes |quil la porte de par moyque fue demi señor galeote |e dezilde quela traiga pormi amorche fu di monsignor Galeotto, |e gli dite |che-lla porti da parte di me,
441856|857|858|859que molt est bone. » |Et ele dist |qu’ele le trovera par tens|et bien fera cest message;car mout est bone. |et ele dist |que ele le trouera par tans.|et que bien fera cest mesaige .quar elle est moult bone et moult bele. elle dist |que elle le trouuera bien par tamps |et bien fera ce dist cest message.car moult est bonne. |Et elle dit|quelle le trouuera tantost |et que bien fera ce message.car elle est moult bonne et belle. |Et elle dist |que elle le trouuera par temps |et bien fera ce message.ca mucho es buena e fermosa yo lo fare dixo la donçella de grado Luego se partio el vno del otro |e lançarote se fue contra el castillo de florenga |e andubo tantoché molto est buona». |Ed ella dice |ch’ella il troverrà per tempo e bene farà questo mesaggio,
442860|861|862|863|864|865si s’en part atant de lui et il s’en vet droit vers le chastel de Floego, |si i vint a hore de prime. |Et il esgarde es pres defors la vile, |si voit molt grant gent entor le feu |ou l’en devoit ardoir la suer Meleagan», |et quant il aperçoit le feu,Atant se part de lanc̃. la damoisele. |et il sen ua tout droit uers le chastel de floego. |Si i uint a hore de prime et des garde es pres de fors La uille |si auoit mout de gent entor .i. fe. |Et quant il aparsoit le feuSi sen part atant de lui. |Et il sen vait uers le castel de florega. |Si y uin entor prime. |Et il regarde en mi lez pres dehors la vile |Si vit moult grant gent entor vn fu. |ou on deuoit ardoir le suer melyagant, CNuant lancelot aperchut le fusi se part atant de luy. |et il sen ua tout droit. uers le chastel de fleogo |si y uint a heure de prime. |et il regarde es prez dehors la uille. |si uoit moult grant gent entour ung feu. |Et quant il aparceut le feuSi se part atant de elle |et sen ua uers le chasteau de florega |si y uint entour prime. |et il regarde es prez hors la uille |si y uist moult grant gent entour ung feu |ou len deuoit ardoir la seur de meleagant. |Quant il apperceust le feuque llego alla ante de prima |e vio ante la villa gran jente alrrededor de vn fuego |e en aquel fuego auian de quemar ala hermanade meliangassi si parte atanto di lui. |Ed e' se ne va tutto diritto inverso el castello del Flego, |si vi venne a ora di prima. |Ed e' riguarda nel prato di fuori la villa, |si vi vide molto grande gente intorno uno fuoco, |e quando elli apressima al fuoco,
443866|867|868|869|870|871|872|873|874|875si a poor de la damoisele. |Lors broche le cheval |et vint errant cele part |tant com il puet del cheval traire. |Et quant il est venus jusque la, |si esgarde |et voit la damoisele |qui ja estoit amenee al feu |por destruire, |si estoit en pure sa chemise et le tenoient. VI. pautonier, trois d’une part et trois d’autre;si a paor de la damoisele. |et lors broche li cheual |et uient corant cele part. |tant|comme il puet de cheual traire. |et quant il uien iusque la|si esgarde |et uoit la damoisele |que ia estoit amenee au feu|por destruire. |Si estoit en la pure chemisse |si la tenoien .ui. pautenier trois deuant et trois derier.si ot moult grant paour de la damoisele |qui y ia estoit menee au fu |pour destruire. |Si estoit en vne poure chemise |et le tenoient. vi. pautonnier. iij. dune part. et. iij. dautre.si a paour de la damoisele |qui ia estoit amenee au feu pour destruire. |si estoit en sa pure chemise |et la tenoient six pautonniers dune part et troys dautresi eut grant paour de la damoiselle. |Lors frappe le cheual des esperons |et uient celle part. |et quant il uoit la damoiselle |qui ia estoit amenee au feu |pour destruire |laquelle estoit en une poure chemise |et la tenoient six pautenniers. trois de une part et trois dautre:e lançarote |que aquello vido dio delas espuelas al cauallo |e llego alla ca bien cuidaua |que ya quemauan la donçella |e quando el y llego vio la donçella estar ante el fuego envna muy pobre camisa |e tenianla seis billanos tres dela vna parte e tres dela otrasi à paura della damigella |che già era menata al fuoco per distrugere. |i brocca il cavallo delli isproni |e viene in quelle parti correndo |tanto |come può del cavallo trarre, |e quand’egli è là venuto, |si vide la damigella |che già era menata al fuoco per liverarla a morte.|Si era in sua pura camicia |e la tenieno vi. paltonieri, tre d’una parte e tre d’altra,
444876si n’atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges,Si natandoient a geter li el feu fort le comandement les menistres.Si natendoient a geter le |el fu fors le commandement as iugessi nactendoient a la gecter |ou feu fors le commandement des uiges.et ne actendent la iecter au feu fors le commandement du iugee no esperauan al sino el mandamiento delos juezes |parala hechar enel fuegosì non atendieno a gittalla nel fuoco forse il comandamento del l giudice,
445877|878et ele ploroit trop durement |et regretoit Lancelot: «et ele ploroit trop meruilleusement et regretoit lanc̾.et elle ploroit moult tendrement |et regretoit lancelotEt elle plouroit merueilleusement |et regretoit lancelot.Et elle plouroit moult tendrement |et regrettoit lancelot: en disant.e la donzella lloraua muy fuertementeooma ella faceva troppo doloroso pianto|e rigrattava Lancellotto molto pietosamente, |si diceva sovente:
446879Ha, gentilx chevaliers Lancelos,ha gentil cheualiers lanc̃.et disoit ha : gentiex hom lancelotHaa lancelot gentilz cheualier De celle mesmes matiere.Haa gentil homme lancelote llamaua a lançarote e deçia ay mi buen caualleroorHal, gentil cavaliere Lancellotto,
447880kar pleust ore a nostre Salveorcar pleust ore a dieuquar pleust ore a dieuque pleust ores a nostre seigneͬcar pleust a dieue pluguiese agora anuestro señorche or piacesse ora a Nostro Salvatore
448881|882que vos seuissiés ceste novele, |si fuissiés pres de ci a demie lieue!que uos seussiez ceste nouelle. |et uos fussiez pres de ci a demi lieue.que vous seussies ceste nouele |et puis vous fuissies chi a demie lieue.que uous sceussez ceste nouuelle |et que feussez a demye lieue pres de cy.que uous feussiez prez de cy a demy lieue certesque supiesedes estas nuebas |e estubiesedes çerca de aqui media leguache vo' sapeste questa dolorosa novella a mio huopo, per convento |che vo' foste presso di qui a meza lega!
449883|884|885|886|887Certes a l’aide de Dieu|et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis. |Mais vos ne le savés pas a, |si me covendra ore morir por la vie |que je vos sauvai emprés Dieu;Certes a laide de dieu |et ala uostre seroie ie encore ennuit rescouce maugre mes anemis. |Mais uos ne le sauez pas |si me couanra morir. por la uie |que ie uos sauuai apres dieu.Certes a laide de dieu et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis |si men conuendra ore a morir pour la vie|que iou vous saluai apres dieu.et certes a maide de dieu et de la uostre seroye ie encor ennnuyt rescousse malgre tous mes ennemys. |et si ne li scauez pas. |si me conuiendra ores mourir pour la uie |que ie uous sauuay.a laide de dieu ie seroie rescous |se malgre tous mes ennemis |si me conuendra mourir pour la uie |que ie uous sauuay aprez dieue conla ayuda de dios |e conla vuestra seria yo aCorrida e librada |e mas vos no lo sabedes |e asi me conuerna a morirosCerto, all’aiuto di Dio e al vostro sarei io ancora stanotte riscossa a mal grado di tutti miei animici, |ma vo' nol saprete mica, |si me ne converrà ora a morire vilmente per ciò |ch’io voi salvai la vita apresso Iddio. |Hal, lassa,
450888|889mais certes il ne m’en poise pas tant |por moimais certes il ne men poise pas tant por moiMais il ne me poise mie tant pour moimais certes il ne men poist pas tant pour moymais certes dit elle il ne me poise pas tant pour moymas no me pesa tanto pormi como porel pesarcome qui à dolorose novelle a mio huopob. |¡Poscia dice: |«Certo, |e non me ne pesa tanto per me
451890|891com il fet por le coros |que vos en avrois,comme por uos. por le corrous |que uos en arroiscomme il fait pour le corous |que vous en aurescomme il fait pour le corroux.comment il fait pour le courroust |que uous aurezque vos abredescome fa per lo trascruccio grande |che voi arete di mia morte,
452892|893quant vos le savrois. |Mais ce me reconforte moltquant uos le saurois.|mais ce me reconforte mout.quant vous saures ma mort. |Mais ce me conforte moultMais ce me reconforte moult.quant uous le saurez |mais ce me conforteQuando lo supieredes Mas esto me conorta muchoquando vo' saprete il martidio |che l’uomo m’arà per voi giudicata. |etMa ciò mi riconforta molto, bel dolze sire,
453894|895que je sai bien |que les damoiseles gaaigneront tant en ma mortque ie sai bien |queles damoisele gaangneront tant en ma mortque les puceles gaaigneront en ma mort.car ie scay bien |que les damoiseles |qui queront tant en ma mortque ie scay bien |que les damoiselles gaigneront a ma mortque yo se quelas donçellas ganaran mucho enla my muertech’io so bene |che lla mia morte fia guarento a tutti i giorni di tutte le damigelle del mondo. |esSi so bene
454NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche lle damigelle guadagnano oggi
455896que jamés nule ne vos requerra d’aideque iamais nule ne uos requerra a aide.quar iamais nulle ne vous requerra daydeque iamais nulle ne uous requerra daide.car iamais nulles ne uous requerrent daideque jamas donzella no vos rrequirira de ayudatanto che giamai non voi ne richiedrà niuna d’aiuto
456897que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi,que uos li faillois tant |comme il uos membera de moi.que vous ne li aidies tant |comme il vous sousuiegne de moi.a qui uous faillez tant|quil uous rememberra de moy.que uous ne les aidez tant |quil uous souuiengne de moyque le vos non fagades tanto que vos acuerde demiche vo' le falliate tanto |come vo soverrà di me,
457898|899kar vostre cuers est si frans |qu’il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celesCar uostres cuers est si sains |quil ne puet estre sans grant merites rendre a totes celesCar vostre cuers est si grans |quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celesCar uostre cuer est si franc |quil ne puet estre sans trop grant merite rendre a toutes cellescar uren cueur est ainsi franc.ca vos sodes tan noble e tan franco |que siempre dareis buen galardon a todos aquellosché vostro cuore est sì franco |che non può essere sanza troppo grande merito rendere a tutte quelle
458900qui de par moi se reclaiment:qui de par moi se reclameront.qui de par moi vous reclamerontqui de par moy uous reclament.NaNque demi se lamentarenche da parte di me si richiameranno.
459901|902si m’est avis|qu’il m’est molt miels a m’ame de morirSi mest|auis que il est miex a marme de morir por la loiaute faire et por oster de prisonSi mest auis |que il mest moult miex a lame pour la loiaute faireSi mest adius |quil est moult mieulx a ma uie de mourirSi mest auiz |quil mest mieulx a lame |pour loiaulle fairee mucho me sera buena al alma esta muerte que ResçibireSi m’è aviso |che, per lo profitto |che nascerà di mia morte, |ch’egli è il meglio a mia anima di morire per lealtà fare
460903por loialté fere et por geter de prison si vaillant home comme vossi uaillant home |comme uos estes ;et pour geter de prison |si uaillant homme comme vous estes.pour si hault affaire et pour gecter de prison si uaillant homme |comme uous esteset pour ietter de peril ung si uaillant homme |comment uous/porque saque de prision atan noble ome |Como vos que vos fuerades muertoe per gittare di pregione uno si valente huomo |come vo' siete
461904que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleaganque uos fussiez mors par la desloiaute meleagantque vous fuissies mors pour la desloiaute melyagantque uous feussez mort par la desleaute de meleaganque se uous feussies mort par la desloyaulte melleagant/porla deslealtad de meliangasche vo' foste morto per la dislealtà di Meleagant
462905qui en prison vos avoit mis par traïson. »qui uos auoit mis en prison par traison.qui en prison vous auoit mis.qui en prison uous auoit mis par traison.qui en prison uous auoit mis.que en prision vos teniache n pregione voi avea messo per sua grande tradigione».
463906Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant et lors vint Lancelos poignant cele partANsi dissoit la damoisele ml̃t tandrement en plorant. |et lors uint lanc̃. cele partANsi disoit la damoisele moult tenrement plorant.|Et lancelot vint durement poignant laAinsi disoit la damoisele moult tendement plourant. |Et lors uint lancelot poiguant celle partAInsi disoit la damoiselle menlt tendrement plourant. |lors uient lancelot poignant celle partpor su gran traiçion e esto deçia la donçella llorando muy dolorosamenteInsi dimentava la damigella molto teneramente piagnendo. |esAllor viene Lancellotto pugnendo in quelle parti
464907ou il la vit:ou il la uit.ou il le vit ester.ou il la uit.NaNe lançarote vino luego aquella parteove la vide,
465908si dist a celset dit a ciaxSi dist a chiaussi dist a ceulxsi dist a ceulxdo la donçella teniansi disse a quelli
466909qui le tenoient: « Laissiés la damoisele! —qui la renoient Laissiez la damoisele.qui le tenoient.qui la tiennent laissez la damoisele par courtoisie.qui tenoient la damoiselle/ lessies la damoiselle.e dixo aquellos que la tenian dexadla donçellache-lla tenieno: «Lasciate la damigella!
467910|911|912Por quoi, sire, fet J. chevaliers armés |qui avant saut, le lairons nos ? — |Por ce, fet il,Por qoi sire fait uns cheualiers |qui auant saut |por quoi la lairons nous. |Por ce fait ilLaissies ester la damoisele laissies. pourcoi fait vns cheualiers armes |qui auant saut le lairoit on. pour chou fait ilEt ung cheualier arme sault auant et dist. |pour quoy la lairrons nous. par ce fait ilpour quoy fait ung cheualier arme |qui deuant estoit/ la lesrons ilz. |pour ce fait ilPorque señor dixo vn cauallero que delante salio la dexaran ellos |Porque dixo lançaroteoE perché, sire?, disse uno cavaliere |che si mise immantanente avanti. |Perché la lascerebbono elli? -|Per ciò, disse Lancellotto,
468913que vos n’avés droit en li por fere mal. —que uous ni auez droit en li faire morir.que vous naues droit de li faire morir.queͥ uous nauez droit de la faire mourir.que uous naues nul droit a la faire mourir/Porque no auedes derecho |Porque la matarche vo' non avete diritto in lei far morire.
469914Si avons, fet cil, si grantSi auons fait cilSi auons fait cil si grantSi auons fait ilsi auons fait celuy asses grantsi auemos dixo el muy grande— Si abbiamo, sire, disse quelli, |si grande come coloro
470915|916|917que nos l’avons atainte de murdre |dont je l’apelai, |et ele s’en offri a deffendre,que nos lauons atainte do mudre |que nos li meciens sus. |et ele sen offri a desfandre.que nous lauons atainte de murdre. |dont iou lapelai |et elle sen offri a desfendre.car ie lay actainte dung meurtre |dont ie lapellay. |et elle sen offry deffendrecar nous lauens actainte de meurdre donc ie lappeloie/ |et elle sen offrit a deffendreca ella fue acusada de muerte |e ella se ofreçio a defender porvn caualleroche-ll’ànno agiunta di tradigione |dond’io l’apellai, |ed ella se n’oferea difendere,
471918mais ele ne trova onquesMais ele ne troua onques. cheualiermais elle ne trouua onquesmais elle ne trouua oncquezmes elle ne trouua enques cheualiermas nunca fallo caualleroma ella non trovò unque
472919|920qui |por li en prist escuqui por li enprrist escu.qui zs escu en portast por li.qui pour lie en prist escu.qui pour elle portast escu/que porella quisiese tomar escudochi per lei prendesse scudo,
473921et ce n’est pas merveille,et se nest pas m̾ueilleEt chou nest mie de meruelle.et ce nest pas de merueilles.et ce nest pas de merueillee no es marauillae ciò non è mica maraviglia,
474922que chescuns set bienque chascuns set bienquar cascuns set biencar chascun sceit biencar chascun scait bienca cadavno sabe su deslealtadché ciascuno sa bene
475923|924|925quele en a desloialment ovré. — |De quoi ? fet Lancelos. — |De ce, fet il,comment ele en a erer de coi fait lanc̃. |Decce fat cilque elle a desloiaument oure. |De coi fait lancelot. De chou fait cilquelle en a desloyaument ouure |de quoy fait lancelot. |De ce fait ilquelle a desloyaument ouure |de quoy fait lancelot/ de oster lancelot de prisone que es Esta deslealtad dixo lançarote |Que es dixo el Caualleroch’ella à malvagiamente operato. |— Di |che?, disse Lancellotto. |— Di ciò, disse quelli, |ch’ella diliverò, |si
476926qu’ele delivra Lancelot por Meleagan ocirre, son frere. —que ele deliura lanc̃. |por ocirre meleagan son frere.que elle deliura lancelot de prison.|por ocirre melyagant son frere.quelle deliura lancelot |pour occire meleagant son frere.pour occire melleagant son frere |Adenc dit lancelotque solto De Prision a lançarote |Para matar a meliangas su hermanocome noi sapiamo bene, Lancellotto di Lac di pregione per uccidere Meleagant suo fratello.
477927|928|929Se vos, fet Lancelos, |osiés mostrer |qu’ele eust fet traïson ne murdre, je seroie pres del deffendre. —Ce uos fait lanc̃. le uoliez mostrer |que ele fist traison ne murdre: Ie seroie pret del desfandreSe vous fait lancelot voles moustrer |que elle ait fait traison et murdre. de che seroie iou tous pres de la desfendreSe uous ousiez monstrer fait lancelot |quelle ait fait traison ne murmure. ie suys prest du deffendre.se uous uoullies dire |quelle aist fait traison |ou meurdre ie suys prest de prouuer a lencontre. |Et pourtant aduises se deffendre le uoulles.si vos dixo lançarote |osaredes mostrar que hizo deslealtad o traiçion enlo soltar yo so presto dela defender— Se vo', disse Lancellotto, osate mostrare |ch’ella abbia fatto tradigione o murtre, io son presto di difendella.
478930Qui estes vos? fet cil. — Uns chevaliers sui, fet Lancelos,Qui estes uos fait cil. uns cheualiers sui fait cil.Qui estes vous fait cil. Iou sui vns cheualiers fait lancelotOui estes uous fait il. Ie suys ung cheualier fait ilQui estes uous |fa⟦i⟧t celuy/ cheualier suys fait lancelotQuien sodes vos dixo el cauallero |vn cauallero dixo Lançarote— Chi siete voi, sire?, disse quelli. |— Uno cavaliere sono io, disse Lancellotto,
479931qui vieng ceste partQui uing ceste partqui chi sui venusqui uiens ceste partqui uiens uers ceste partso que vengo aquiche vegno in queste parti
480932|933|934por ceste damoisele deffendre. —|Par foi, fet cil, |se je voloie, il ne m’en covendroit ja combatre,por li desfendre. |Par foi fait cil. |Ce ie uoloie il |ne men conuanroit ia conbatre.por rescorre ceste damoisele. Desfendre fait cil. |par foy |se iou voloie. il ne men conuendroit pas desfendre.pour deffendre ceste damoisele. |par foy sire fait il. il ne men conuiendroit ia combatrepour deffendre la damoiselle. |Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffendre.poresta donçella defender |Por buena fee dixo el cauallero si yo quisiere no me conbatiria mas sobre esta rrazonper questa damigella difendere. |—Per fé, disse quelli, |s’i' volessi, |e' non mi converebbe già combattere,
481935kar des ier en est ! ele atainte,Car des ier eu est ele ia atainte.Car des hier estoit elle ataintesi ie uouloye. |Car ia pieca en est elle atainctecar des hyer elle estoit attaincte |puisque ayer se cumplio el plazoché nfino ieri ne fu ella agiunta,
482936|937puis qu’ele ne pot trover |qui la deffendist,puis que ele ne post trouer |qui la desfandist.puis quele ne pot desfendeor trouuer|qui la desfendist.puis quelle na peu trouuer |qui la deffende.quelle ne pouoit deffence trouuer/enque ella se auia de defender |mas yo se |que no fallo quien la defendieseposcia ch’ella no poté trovare |chi-lla difendesse;
483938mais je sent ma querele a si loial et si droiturieremais ie sen ma querele si aloial. et si a droituriere;Mais iou y senc ma droiture si loial.mais ie sens ma querele a si loyal et si droituriermes ie sens ma droicture si loyallemas yo se |que ella es asi enesto deslealma i' so si mia ragione leale e diritta
484939|940qu’il n’a chevalier el monde |vers cui je ne l’osaise bien prover au ? grant droitquil na cheualier el monde uers|cui ie ne lo fasse bien prouer au grant droitquil na cheualier el monde uers |qui iou ne losaisse bien moustrer au droitquil ny a cheualier ou monde uers |qui ie ne losasse bien prouuer au grant droitquil n y a cheualier eu monde |contre |qui ie ne losasses bien prouuer.que no a cauallero enel mundo |conquien no me osare conbatir sobre esta Razonche non à al mondo cavaliere verso cui i' non l’osasse bene mostrare, al gran diritto
485941|942|943|944|945|946que je i ai. — En non Dieu, fet Lancelos, |or i parra, |que je sui pres que je la desfende vers vos. — Voire, fet cil, par mon chief, |et vos en morrois comme traitres et desloials. »|Lors traient la damoisele loins del feu |et li chevalier s’entreslongent li uns de l’autre,que gi ai. |EN non dieu fait lanc̃. |or i parra. |car ie sui pres que ie la deffande uers uos. Uoire fait cil. par mon chief et uos en morrois comme traites et desloiax. |Lors traient la damoisele ensus del feu |et li cheualier sentͤa longuet li uns de lautre.que iou y ai. |En non dieu fait lancelot. |Ore y para |quar iou sui tous pres que iou la desfende uers vous. voire fait cil. |Et par mon chief |et vous y morres comme traitres et desloiaus. |Lors traient la damoisele loing del fu. et li cheualiers seslongent li vns de lautre.que ie y ay. |Certes fait lancelot ores y parra |car ie suys prest de la defendre uers uous uoire fait il. |par mon chef uous en mourres comme traistre |et desleal |Lors tirent la damoisile au dessus du feu. et les cheualiers se esloiguent si tostEu nen dieu fait lancelot ie suys tout prest de la deffendre uers uous/ |uoire dist celuy/ par mon chief et uous en moures |comment traictre et desloyal/ |Lors est la damoiselle reculee du feu/ |et les cheualiers se eslongnent |et puys uiennent lun contre laultreansi me esfuerço enmi gran derecho enel nombre de dios dixo lançarote agora paresçera |que yo so presto dela defender |de verdad dixo el cauallero |porla mi caueza vos moriredes |porende como traidor e desleal e luego tiraron la donçella del fuego |e los caualleros se dexaron correr el vno contrael otroch’io ò. — nome di Dio, disse Lancellotto, |or parrà, |ch’io son presto|ch’io la difenda inverso voi. |— Vere, disse quelli, per mio capo voi ne morete come traditore e dislealeb. |oAllor trae el cavaliere immantanente lungi del fuoco, |e i cavalier si traslungano l’uno da l’altro,
486947|948si s’entrevienent |si tost com li cheval pueent alerSi sentreuienuent nent |si tost conli cheuaus lor pueent aler.puis sentrelaissent corre li vns vers lautre. |quanque il porent des cheuax traire.que les cheuaux peuent courretant come cheuaulx peuent courre/quanto los cauallos los pudieron lleuarsi si travengono |si tosto come i cavalli possono andare,
487949et s’entrefierent des glaives si durementSi sentrefierent des glaiues si durementsi sentrefierent si durementet sentrefierent des glayues si fortet sentrefierent si duremente firieronse delas lanças tan fieramentee si trafegono delle lance
488950qu’il les font voler en pieces;quil les font uoler en pieces.que lor glaiues volent en pieces.quilz les font uoler en pieces.que les lances uollent en pieces.asi que las lanças fiçieron bolar en pieçassicché le fanno volare in pezzi.
489951|952puis s’entrehurtent si des cors et des visages |qu’il n’i a celuipuis sentrehurtent des cors et des uisages. |Si que il ni a celuipuis sentrehurtent des cors et des uisages si durement |quil ni ot celuipuis sentrehurtent des corps et des uisages |si quil ny a celuyNaNe toparon envno delos cuerpos e delos yelmosWPoscia si trapercuotono di corpi e di visaggi, |si che non v’à colui
490953qui tos ne soit estordis et desconreez.qui tous ne soit estordis et desconrares.quil ne fust desconrees.qui ne soit tout estourdy et estonne.NaNNaNche tutto non sia stordito e discassato.
491954|955Mais li chevaliers par est si estonés |qu’il ne se puet tenir en sele,mais li cheualiers est Si estordis |quil ne se puet tenir en seleMais li cheualiers fu si estordis |quil ne se pot tenir es archons de sa selemais le cheualier est si estonne |qu il ne puet tenir en sele.mes le cheualier ne se peult tenir en la selle/que el caballero no se pudo tener enla sillaMa il cavaliere pare sì istordito|che non si può tenere in sella,
492956|957|958ains vole jus del cheval |et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre, |si qu’a bien pou qu’il n’a le col brisié.ains bale a terre. et au parcheoir feri li coins en cͣre del hiame. |Si qua bien pou |que cil na le col brisie. sAins uole ius de son cheual, |Et au fn|el chair feri li coins de son heaume en terre. |si|qua poi |quil not le col brisie.ains uole ius du cheual. et au choir fery li quint du heaume en terre |si qua pou quil na le coul froisseains uolle ius du cheual/ |et au choir ferit le coing du feaulme a terre |si que a pou quil na le col brisie.ante cayo del caballo en tierra |e al caer ouierasele el pesqueço de quebraranzi vola giù del cavallo: al cadere fedi il jeru† de l’elmo in terra, |sicché a poco|che non à il collo rotto.
493959|960|961Et|quant Lancelos a fet son tour, |si descent,quant lanc̃. a fait son cor |si descentEt quant lancelot ot fait son tor |si descentEt quant lancelot a fait son tour |si descent.Et quant lancelot le uoit |si descent a pieca dio de cabeça del yelmo en tierra |e quando lançarote torno desçendiooE quando Lancellotto à fatto suo torno, |si discende,
494962|963|964|965kar honte li seroit de requerre a cheval celui |qui est a pié; |si trait l’espee|et cort sus a celuiCar honte li fust de requerre a cheual celui |qui estoit a pie. |Si trait lespee |et cort sus celuiquar hontes li samble s de requerre a cheual celui |qui estoit a pie. |Si trait lespee |et corut sus a celuicar honte luy seroit de requerre a cheual celuy |qui est a pie. |si trait lespee |et court sus a celuyet tire son espee |et court sus a celuyca el lo no queria acometer de Cauallo |porque el estaua de pie |e metio mano al espada |e fuese paraelché onta gli sarebbe di richiedere colui a cavallo tanto |come sia a piè discenduto, |e corre suso a colui
495966qui ja se relevoit,qui ia ce releuoit.qui ia se releuoit.qui ia se releuoit.qui ia se releuoit/que ya hera leuantadoche si rilevava,
496967si li done par mi le hialme tel copSi li done si grant cop parmi le hiaumeSi li donne parmi le heaume tel copsi luy donne si grant cop par my le heaumesi luy denne tel coup sur le chiefe diole tal golpe ençima del yelmosì gli dona tal colpo per me l’elmo
497968|969|970|971|972|973|974|975|976qu’il le fet a terre flatir des paumes et des genols ; |puis recuevre I. autre cop |et le fiert |si qu’il le fet tot parchaoir |et le prent par le hialme, |si le traine jusqu’al feu |et le gete dedens.|Et cil estoit si estordis |et tant avoit perdue la force del corsquil le fait uoler a terre des paumes et des ienos. |Si quil recueure un autre cop |si quil le fait tout parcheoir. |et lors le prent par le hiaume et le traine iuscau feu. et le gecte dedens. |et ciz estoit si estordiz et tant auoit perdu la force dou corsquil le fait a la terre flatir des palmes et des genouls. |puis recoeure. j. autre cop |si le fiert par tel air |si que il labat a terre tout estordi. |puis le prent au heaume |si le traine uers le fu et le gete dedens.|et cil estoit si estordis. |et si uoit perdu la force de son corsquil le fait flatir des paumes et des genoux a terre |puis recueuure ung autre cop |et le fiert |si quil le fait tout choir |Et lors le prent par le heaume et le trayne iucquau feu |si le gecte dedans |Et il estoit |si estourdy et tant auoit perdu la force du corpsqui le fist flattir a terre des palmes et des genoulz |puis recouure ung autre coup et le fiert |si quil le fait parchoir/ |apres le prent par le heaulme et le traine iusques au feu/ |si le iette dedens et celuy estoit si estourdiquele fiço dar de manos en tierra e el que se yua por leuantar |diole otro golpe dela espada |que dio luego conel atordido en tierra |e tomolo Porel yelmo |e tiro tan Reçiamente |que selo arranco dela cabeza |E el finco muy estordido e sin fuelgo |e asi auia perdido la fuerça del cuerpoch’elli el fa a terra cadere co-lle palme e co-lle ginocchia. ia ricovera uno altro colpo, |sicch’elli il fa percadere, |si l piglia immantanente a l’elmo, |si l traina infino |qua al fuoco |e 'l vi getta di dentro; le quelli era stordito |e tanto avea la forza perduta del corpo
498977|978que relever ne se pot, |si le covint remanoir el feuque releuer ne se puet. |si le couint remanoirquil ne se pot releuer. |si le conuint remanoir el fuquil ne se peut releuer. si luy conuint demourer ou feuquil ne se pouoit remuer |si luy conuient demourer au feu/Que se no podia rreboluer |e lançarote tomolo porlos braços |e dio conel enel fuego |e dexoloche rilevare non si poté, |si l covenne rimanere nel fuoco
499979et morir en tel maniere.et morir en tel maniere.et morir en tel maniere.et mourir en telle maniere.et mourir en telle maniere.ay morir ental manerae morire in tale maniera.
500980Et lors vienent avant cilLors uiennent auant cilLors vienent auant cilet lors uiennent auant ceulxLors uiennent ceulxe luego vinieron a lançaroteeAllor vengono avanti quelli
501981qui le champ gardoient,qui le feu gardoient.qui le camp gardentqui le champ gardoient.qui gardoient le champlos quela guardauanche l campo guardavano,
502982si dient a LancelotSi dient a lanc̃.et dient a lancelot.si dient a lancelotet dient a lancelote dixeronle |señor asaz auedes fechosi dicono a Lancellotto
503983|984|985|986|987qu’il en a assés fet et li rendent la damoisele saine et haitiee, |et il la fet vestir,|puis li demande |qu’ele velt |qu’il face mes. « Sire, fet ele,quil auoit assez fait.|et li rendent la damoisele sainne et haitie. |et il la fait uestir. pus Li demande |que ele uet |que il face mais. |SIre fait elequil en a asses fait.|si li rendent la damoisele saine |et salue. |Et il la fait uestir: |puis li demande |que eler veult |que il face plus. Sire ce dist la damoisele ie Voelquil en a assez fait |et luy rendent la damoisele saine et haitie|et il la fait uestir |puis luy demande |quelle ueult |quil luy face |mais Sire fait ellequil en a asses fait|si luy rendent la damoiselle saine et haictiee |et il a fait uestir |puis luy demande |que elle ueult plus. Sire fait elle ie uueile los que tenian la donçella traxeronsela delante e el fizo la vestir |e dixole donçella |que queredes mas que fagache n’à assai fatto, |si gli rendono la damigella tutta sana ed atata. |sEd e' la fa vestire, |poscia la domanda |che ella vuole |ch’elli faccia da oggimai. |«Hal, sire, diss’ella,
504988que vos me menés a salveté a mon chastel. »que uos me remenez a mon chastel.que vous me metes a saluete en mon castel.que uous memmenez en mon chastel.que uous me mettes a sauuete en mon chastel/señorche voi mi meniate a salvamento in mio castello».
505989Et il distet il ditEt il distet il luy ditet il distdixo ellaEd|e' le dice
506990|991que volentiers: |si le fet montersi fera il. |Si la fait monterque chou fera il moult volentiers.que uoulentiers |si la fait monterque si fera il uoulentiersque vaiades con migo |fasta mi castillo Donçellache volentieri, |si-lla fa montare
507992|993|994|995|996|997et le conduit jusqu’al chastel|ou ele l’ot gardé maint jor. |Li chastials avoit non Galefort|et seoit sor une petite riviere, |si estoit molt aaisiés de totes choses |et fors a merveille,et la conduit iuscau chastel|oue ele lauoit garde maint ior. |Ciz chastiax auoit non Balefort et seoit sor une petite riuiere. |Si estoit mout aisiez de totes choses:|et fors a merueillens.puis le conduit au castel |ou elle voloit aler. |et la|ou elle lauoit autre sois garde maint ior. |Et li castiaus auoit non Galafort |et seoit sor vne petite riuiere. |et estoit moult bien assis de toutes choses. |Et estoit fors a merueilles.et la conduit iucquau chastel |ou elle lauoit garde maint iout De celle mesmes matiere dessusdicte. Le chasteau auoit nom galefort |et seoit sur une petite riuiere.|si estoit moult aise de toutes choses et fort a merueillessy la cenduit au chastel |ou elle uoulloit aller. |et ou elle lauoit garde maint iour |et auoit nen gallasfort/muy de Grado dixo lançarote e luego se fueron parael castillo |e aquel castillo auia nombre galeforte |e estaua ençima devna pequeña Ribera |e estaua bien asentado de todas partes |e fuerte amarauillae la conduce insin qua il castello |ov’ella avea dimorato molte volte. Chel castello avea nome Galifore, |si era sopr’una piccola riviera |e si era molto adagiato di tutte cose, |ed era forte a maraviglia.
508998|999Et quant Lancelos vint la, il ne fet pas a demander |se l’en li fist joie,et quant lanc̃. uint la il ne fait pas a demander cil en fist ioie.Et quant lancelot vint |la il ne fait mie a demander |Se on li fist grant ioieEt|quant lancelot uint la il ne fait pas a demander |si len luy fait ioye.Et quant lancelot uint la il ne feist mie a demander |se on luy fist grant chere.e quando lançarote y llego no cale demandar |si conel fizieron gran alegriaeE quando Lancellotto giunse là, |e non fa mica sal domandare |se l’uomo gli fece honore e gioia,
5091000kar cil del chastel savoient ja bienCar cil del chastel sauoien ia bienquar cil del castel sorent ia biencar ceulx du chastel scauoient bienCar ceulx du chastel sauoient ia bienca los del castillo sabian muy bienché quelli del castello sapieno già bene
5101001que lor dame estoit delivree par I. chevaliercommen lor dame estoit deliuree par .i. cheualiercomment lor dame estoit deliuree par. j. cheualierque leur dame estoit deliuree par ung cheualiercomment leur dame estoit del iuree par ung cheualiercomo su señora hera ya librada |Porvn cauallerocome lor dama era dilivera per uno cavaliere
5111002|1003|1004qui o li venoit. |Et quant il le virent, |si le reçurent a si grant joiequi o li uenoit |et quant il le uirent |Si le resurent a si grant ioiequi aueques li venoit. |Et il firent a lui si grant ioiequi uenoit o lie |Et quant ilz le uirent |si le receurent a si grant ioyequi|auec elle uenoit |sy le recheurentque auia venido e quando los del castillo los vieron venir a lançarote |ansi lo Reçiuieron con gran alegriache con lei ne veniva. |E quand’elli il vidono, |si-llo ricevettono a si gran gioia
5121005com se ce fust Damedieu meismescomme ce fudt diex meismes.comme se chou fust diex meismes.comme se ce fust dieu.eomment sil eust este dieucomo si la madre de dios Mesma fuesecome se ciò fosse Domenedio medesimo,
5131006et s’agenoillent tuit devant luiet sagenoillent deuant lui par laet sagenoillent par deuant luj par laet sagenoillent tous deuant luy.et se agenoullerent deuant luye fincaban los ynojos |por do el venia e deçian todos avna voze s’aginocchiano tutti quanti a-llui per me là |ov’elli il vidono,
5141007et crioient a une vois tuit ensamble : « Sire, sor tos cels del monde soiés vos bien venus,ou il uenoit. |Et crioient a une uois tuit ensanble. Sire sor tous ciax dou monde soiez uous li bien uenus.ou il uenoit. et crioient Is iet al tuit a vne vois. Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenuset crient a une uoix tous ensemble Sire sur tous ceulx du monde. soyez uous le bien uenuet crioient tous a une uois. Sire sur tous ceulx du mende uous soyes le bien uenubien venga el buen cauallero |sobre todos los omes del mundoe gridavano tutti a una boce e a uno grido: ¡s «Sire, sopra tutti quelli del mondo siate voi il trasbenvenuto,
5151008qui nostre grant duel avés torné en grant joie !» A tel feste ont laiens Lancelot receuCar nostre grant duel auez atorne a ioie. a tous iors mais. A tel Ioie out lanc̃. receut.qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste |et a tel ioie ont laiens receu lancelot.qui nostre grant deul auez toͬne en grant ioye telle feste ont leans receu lancelot.quy nostre grant deul aues tourne en ioye. A telle feste ont leans lancelot receu.Que nuestro duelo torno en alegria |A tal Plazer y a tal alegria fue lançarote rrescebido enel castilloché nostro gran duolo avete menato in nostra gran gioiab». |BoIn tale gioia e in tale festa ânno Lancellotto là entro ritenuto,
5161009et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés,Et quant il ot la damoisele descendue deuant son palaisEt quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palaisEt quant il eut descendu la damoisele deuant son maistre palays.Et quant il eust cenuoiee la damoyselle iusques deuant son maistre pallais/como vos digo |e desque la donçella desçendio antesu gran palaçioe quand’elli ebbe la damigella discenduta davanti suo mastro palagio,
5171010|1011|1012|1013si s’en volt aler maintenant, |kar il n’estoit mie encore plus de tierce. |Mais ele le prist al frain |et le fist descendre a fine force aSi sen uoloit aler maintenant. |Car il niert encore plus de tierce. |mais ele le print au franc |et le fist descendre a fine force.si sen volt aler |quar il nestoit mie plus de tierce.|mais elle le prist au frainsi sen uoult maintenant aller. |car il nestoit pas encor plus de tierce. |mais elle le print au fraing |et le fist descendre a fine forcesi sen ueult lancelot aller |mes elle le print au fraing et le fist demourer a forche/luego se quiso yr don lançarote |que aun no hera mas de terçia mas ella lo tomo porel freno |e lo fiço decender a fina fuerçasi se ne vuole andare Lancellotto, ché non era mica ancor più di terza. |BeMa ella il prese al freno |e l fece discendere a fine forza,
5181014|1015et dist: « |Par Sainte Crois. vos ne m’eschaperois mie ensi. »et li dist. |Par foi sire cheualiers |ainsi ne meschaperes uos mie.et li dist par sainte crois sire cheualiers vous ne mescaperes mie ensi.et luy dist par saincte croix sire cheualier uous ne meschaperez pas ainsi.et luy dist. |Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsy.e dixole |Por sancta cruz don cauallero vos no me escaparedes ansie gli disse:|Per santa croce, sire cavaliere, vo non mi scamperete mica insib. l
5191016|1017Lors le commande a desarmer et vaslet saillent avant |por fere son commandement a;et lors li comande a desarmer. |et uarles saillent|por faire son coumandement.Si llele fist descendre et desarmerLors le commande a desamer. |et uarletz saillent |pour faire son commandementLors commande |quil soit desarme. |Et uarletz saillent pour faire son commandemente luego lo mando desarmar e los escuderos que y estauan fizieron luego su mandadoMAllor comanda |que di là entro |ch’elli il disarmassono,
5201018et tantostNaNet tantostEt tantostet tantostNaNe' valletti salgono avanti |per fare suo comandamento.
5211019|1020com il ot son hialme osté |et ele le conut,et tantost comme il a oste son hiamre ele le quenoit.comme il fu desarmes le connut ellequil a oste son heaume elle le cognoist.quil eust son heaulme oste si le cengneust biene luego quele tiraron el yelmo la donzella corrio aeleE tantosto com’egli à suo elmo trat- to, il cognosce la damigella,
5221021|1022si li cort les bras tendus |et le volt baisier en la boche,Si li cort les bras tandus |et le uet baisier a force en la boche.et le corut acoler |et baisier le volt ellesi luy coure les braz tenduz et le uoult baiser en la bouche.si luy sault les bras tenduz |et le uouloit baisier en la bouchee echole los braços al cuellosi gli corre le braccia tendute e l volea basciare nella bocca,
5231023quant il li guenchist,quant il li guenchitmais il guenchist.et il guenchist.quant il se destournaNaNquand’e si storse
5241024|1025|1026|1027|1028|1029|1030|1031et ele li baise la face et le col et le menton, |puis que autre chose n’em puet avoir ; |si plore de pitié |et li dist: « |Ha, gentilx chevaliers, |tant vos avoie desirré a veoir |ains |que je moreuisse!ele li baise la boche et le col et le menton. |puis que autre chose nen puet auoir. |Si pleure de pitie |et dit |ha: gentiz cheualiers |tant uos auoie desire a ueoir. |ains que ie morisse.Et elle li baise le col et la face et le menton et pleure de pitie. |Et dist. |Ha : gentiex cheualiers. |tant vous auoie desire a ueoir |aincois que iou morusse.et elle luy baille la face et le coul et le menton. |puis quautre chose nen puet auoir. |si pleure de pitie |et luy dist haa gentil cheualier|tant uous auoye desire a ueoir auant |que ie mourusse.et elle luy baise le col/ |et puys pleure de pitie et dist/ Gentil cheualier tant ie uous auoye desire a uoir |auant que ie mourusse/e enla faz e començo a llorar con piedad |e dixo |ay señor quanto vos deseaua ver |anteque murieseed ella il baciò nel collo e la faccia e l mento, |poscia che altra cosa none può avere. |Si piagne di piatà |e gli disse: |Hal, gentile cavaliere, tanto voi avea disiderato di vedere |inanzi ch’io morisse!
5251032|1033Mais comment l’avez vos puis fet?,|Et il li dist : « Bien, Dieu merci. —Mais coment lauez uos puis fait |que ie ne uos ui. |et il dit mout bien la dieu merci.Mais comment laues vous puis faitmais comment lauez uous puys fait. |et il luy dist. bien dieu merey. etet comment uenistes ceste part/e como vos a ydo despues |que vos vi muy bien dixo lançarote |merçed a dios señor dixo la donçellaMa come l’avete voi poscia fatto |ch’io non vo vidi?». |Ed e' le disse: Bene, Dio mercé.
5261034|1035|1036Et ceste part, fet ele, |comment venistes vos, |qui avant ier vos en partistes ? —Et ceste part fait ele |comment uenistes uos |qui auant ier uos en partites.et comment uenistes vous ceste part.comment estes uous uenu ceste part |qui auant hier uous en partistes.car auant hyer uous en partistes.como vos auino de venir asi contraesta parte |que aun tan poco a |que vos partistes demi— E n queste parti come veniste voi |ch’uguanno vo ne partiste?
527NaNNaNNaNNaNNaNNaNpor buena feeNaN
5281037|1038|1039|1040Par foi, fet il, une grant acheison. m’i amena. »|Si li conte |comment. I. chevalier o unes armes vermeilles l’avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu por la mort de Meleagan; |si l’en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu. «Par foi fait il une grant ocoisons mi amena. |Puis li conte coment uns cheualiers a unes armes uermeilles lauoit apele de traisson a la cort le roi artu. por la mort de meleagͣ. |Si li couient a desfandre en la cort le roi bademagu de gorre.Et il li dist. bien dieu merci. |et vne ocoison mi amena. |Si dist |comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant. |si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu.Par foy fait il une grande achoison me y amena. |si luy compte |comment ung cheualier unes armes uermeilles lauoit appelle de traison a la court du roy artus pour amour de meleagant |si luy en conuient deffendre en la court du roy bandemagu.Par ma foy fait il ung cheualier a unes armes uermeilles ma appelle de traison en la court du roy artus. |pour la mort de melleag. si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus/dixo lançarote |Por buena auentura que me auino |e luego le Conto |como vn cauallero le Recto de traiçion enla corte del Rey artur |Porla muerte de meliangas |e heme a defender enla corte del Rey bandemagus ay señor |dixo ella-Per fé, diss’elli, una gran cagione mi ci mena».|Si-lle conta |come uno cavaliere a une armi vermiglie l’avea apellato di tradigione nella corte del re Artù per Melegant, |sì me ne convien a andare a difendere nella corte del re Bando di Maguzo». |—
5291041|1042|1043Ha, fet ele, je sai bien |qui il est. |C’est Argodras li Ros et li chevaliersHa; fait ele ie sas bien |qui il est. |Cest agodras li rous. et li cheualiers cui uos auez ocisha y fait elle iou sai bien |qui il est |Cest argondrass li rous. |Et li cheualiersHaa sire fait elle ie scay bien |quil est. cest arqodras le roux. et le cheualierHaa fait elle ie scay bien |qui il est |cest argorindes le roux/ |et le cheualieryo se quien es cauallero |Ca es argodras el Rubio hermano del caualleroeHal, diss’ella, |io so bene |chi egli è, |ciò è Argondras il Rosso; il cavaliere
5301044que vos avés hui ocis et ars estoit ses freres;et ars hui en cest ior. estoit ses freres.que vous aues ochis |et ars estoit ses freres.que uous auez huy occis |et ars estoit son frere.que uous aues occy |et ars estoit son frere/que agora matastesche voi avete morto e arso era suo fratello,
5311045si ne saiSi ne saisi ne saisi ne scaysi ne scaymas señor no sesì non so
5321046|1047|1048|1049que vos puissiés fere, |kar se mes peres |set |que vos aiés ocis Meleagan, je criemque uos en puissiez faire. |Car ce mes peres cest |que uos auez ocis mel̾. mon frere ie crienque vous puissies faire. |Car se mes peres set vraiement |que vous aues melyagant ocis. Iou criemque uous puissez faire. |car se mon pere sceit de uray|que uous auez occis meleagant iay paourque puissies faire/ |car se mon pere scait |que uous aies occis melleagant ie crainsque vos faga ca e miedo |que si mi padre sabe como matastes a meliangasche voi ve ne possiate fare, |ché se mio padre el re Bando sa veracemente |che voi abiate ucciso Meleagante, io temo
5331050|1051|1052|1053|1054|1055qu’il ne vos face ocirre por le grant duel |qu’il avra des noveles. — |Coment ? fet Lancelos, |nel set il mie encore ? — |Certes, sire, nenil; |si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV. jorsque il ne uos face ocirre por le grant duel |que il en auoi. Coument fait lanc̃. ne le cest il encore pas. |Si maist diex fait ele nenil. |Si est mell. aporte en cest pais bien a .xu. iors.quil ne vous face ocirre. pour le grant doel |quil en aura. |Comment fait lancelot ne le set il mie encore. |Si mait diex fait elle nenil. |Si est melygant amenez er cest pais. XV. iors a passes.quil uous face occire pour le grant deul |quil aura des nouuelles. |Comment fait lancelot ne le sceit il encores pas |Si maist dieu fait elle nennil. |si a este meleagant apporte en ce pays plus de .xx. iours a. et est ou chastel des quatre pierres.quil ne uous fache occire. |comment fait lancelot. ne scait il pas encore |qui se a fait. |se maist dieux nennil fait elle |Si est melleagant apporte en ce pays .xu. iours a passes/que vos faga matar porel gran pesar |que abra destas nuebas |como dixo lançarote |no lo sabe ansi me ayude dios dixo ellache non voi faccia uccidere per lo gran duolo |ch’elli n’arà di suo figliuolo, |ché troppo l’amava. |—Come, disse Lancellotto, |nol sa elli mica ancora? |— Se m’aiuti Iddio, diss’ella, non. |Si è elli recato in questo paese più di Xv. giorni fa
534NaNNaNNaNNaNNaNNaNno maguerNaN
5351056et est el chastel des Illl. Pierres et le gardent iluec si celeementet est el chastel de .iiii. pierres. |et le gardent lasi gist el castel des. iiij. pierres. |Et le gardent illueques si celeementet le gardent ilec |si celeementet est au chastel des quatre pierres. |Et le gardent illecque a quinze dias |que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangased è il corpo con tutto il capo nel castello di Quatro Pieri, |e l guardano nel luogo si celatamente
536NaNNaNsi celeementNaNNaNNaNNaNNaN
5371057|1058que li rois n’en set encore riens:|si en covendra esploitier al plus sagement que vos porrois.que li rois nen cest encore riens. |si uos en couenra esploitier au plus saigementque li roys nen set encore noient. |Si vous en conuendra esploitier au plus tost |que vous porres.que le roy nen scait ores riens |Si uous conuiendra esploicter au plus sagement |que uous pourrez.si celleementmas tienenlo enel castillo delas quatro piedras muy encubiertamente |quelo no sepa su Padre |e ansi vos conuiene de vos encubrir muy sabiamenteche il re non ne sa ancora nulla; |si vo ne converà portare al più saggiamente |che vo' potrete.
5381059|1060|1061Mes a|quant est li jors |que vos vos en devés deffendre? »que uos porrois |Et quant est li iors que uos nous en deuez desfandre.Mais a quant est li iors. |que vous en baes a desfendre.mais quant est le iour |que uous uous en deuez deffendre.que se roy nen scait encores riens: mes dictes moy a |quant est le iour |que uous uous deuez deffendre.mas quando es el dia |que vos auedes de defender el dia dela magdalenaMa quando est il giorno |che vo' ve ne dovete difendere?».
5391062|1063|1064Et il dist |que c’est le jor de la Magdalaine. « |Or vos en conseut Diex, fet ele.et il dit |que cest le ior de la magelainne. |Or uas en consaut fait ele diex.Et il dist |que chou est le ior de la magdalaine.|Or vous en consaut diex fait elle.et il luy dit |que cest le iour de la magdalene. |Or uous en conseille dieu fait elle.Et il dit |que cest au iour de la magdalaine. |Or uous conseille dieu fait elle:dixo lançarote |si dios me ayude dixo la donçellaEd e' dice el di della Madalena. |e. |Or vo ne consigli lddio, diss’ella,
5401065kar j’ai grant poorque iai grant paourquar iou ai grant doutecar iay grant doubtecar iay grant paouryo he gran miedoch’i' ò gran dotta
5411066|1067que Argodras ne vos face anui par traïson. — |De ce, fet il, n’aiés ja garde! Tot son pooir en face,que agodras ne uous face anui par traison. |De ce fait il naiez ia garde tout son pooir en faceque argondras ne vous face anui ou traison |De chou fait il naies ia garde |mais tout son pooir en faceque argodras uous face ennuy par traison. |De ce fait il face tout son pouoir.que agarindes ne uous face auoir quel que trayson.que vos el faga matar algodras |por Alguna traiçion deso dixo lançarote |no ayais Miedo |e el faga todo su poder Ca yo me guardare deGuisache Argondras non vo faccia invidia o tradigione. |— Di ciò, diss’elli, non abbiate già guardia: tutto suo podere ne faccia,
5421068|1069que je n’en avrai ja poor. » |Assés parlerent cele nuit de maintes choses aque ie ne le dout pas. Assez parleren cele nuit de maintes chosez.quar iou nen aurai ia paour . |lele nuit fu lancelot moult a aisecar ie nen auray ia paour ne doute. |Assez parlerent celle nuyt de maintes chosss.De ce fait il naiez ia paour. Assez parlent celle nuit de plusieurs chosesQue no aya del pabor |Conel ayuda de dios |Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosasch’io non arò già paurab. |Assai parlarono quella notte di molte cose intra Lancellotto e la damigella,
5431070et molt firent cil del chastel grant joie de lor dameet mout firrent cil del chastel grant Ioie de lor dameet moult firent cil del chastel ioie de lui et de lor dame.et moult firent ceulx du chastel grant ioye de leur dameet menlt firent ceulx du chasteau grant feste de lui et de leur damee Mucho façian gran alegria los del castillo porque asi auian cobrado a su señorae molto feciono lquelli del castello! grande gioia di lor dama
5441071|1072qu’il cuidoient avoir perdue, |et or l’ont saine et haîtieque il cuidoient auoir perdue. |et orlat sainne et haitie.que il quidoient auoir perdue.quilz cuidoient auoir perdue. |et ores lont saine et haitie.quilz cuidoient auoir perdue.Que ayudauan ental manera Perderch’elli credieno aver perduta a tutto giorno mai, |e or l’ânno con esso loro sana e adatata.
5451073|1074|1075Et al matin, |si tost|com li jors parut cler, se leva LancelosEt au matin |quant li iors aparut biax |et clers se leua lautre de son litEt au matin si tost|com li iors apparut |se leua lancelot et sarmaEt au matin |si tost|que le iour esclarsit |se leua lancelot.Et au matin |si tost comment le iour apparute enla mañana |en quanto el dia aparesçio claro se leuanto lançaroteeAl mattino, |si tosto come il giorno apari chiaro, |si levò Lancellotto
5461076|1077|1078et se parti de la damoisele, |quant il fu armés; |et ele le commande molt a Dieuet se parti de la damoisele |Quant il fu armez la damoisele comande aet prist congie a la damoisele. |et elle le commande a dilelusi se party de la damoisele |quant il fu arme. |et elle le commanda moult a dieuse leua lancelot et print congie de la damoiselle. |Et elle le commanda a dieue se partio dela donçella e des que fue armado |e la acomendo a dios Señore si parti dalla damigella |quand'e' fu armato, |ed ella il comandò molto a dDio
5471079et li priadieu.et li prieet li priaet le priaet lui priadixo la donçellae l priega molto dolcemente
5481080qu’il s’en revenist par li al repairier;que il sen reuenist par li au repairier.quil reuenist par li au repairier.quil sen reuenist par lie.quil reuenist par elle au repairier.yo vos Ruego |Que al tornar vengadesche ritornasse per lo luogo a riparare.
5491081|1082|1083|1084|1085|1086et il dist |que si feroit il, |s’il pooit. |Si se remet en son chemin |et eirre tot le jor jusqu’al vespre |et lors aproche d’une riviereet il dit |que si feroit il se il puet. |et il se remest en son chemin. |et erre iuscau uespre. |et lors aproche une riuiereEt il li dist |que si feroit il |se il pooit. |si |se met en son chemin et esra toute iour iusques au soir. |Et lors aproche dune riuiereet il dist |qui|si feroit il |sil pouoit. |si se mect en son chemin |et erre toute iour |iucquau uespre. |Et lors aprouche dune riuiereEt il dit |que si feroit il sil pouoit. Il se met en son chemin |et erre iusques au soir. |Lors approuche de une riuierePor aqui de Grado dixo lançarote |si pudiere |e luego se metio enel camino |e andubo todo aquel dia porvna rribera ayuso fasta visperasEd e' dice |che sì farà elli|s’elli potrà, |si si rimette in suo camino |e va tutto giorno insin qua a vespero. |Allora apressima d’una riviera
5501087que l’en apeloit Aglonde,que len apele aglode.que on apeloit agloride.que len appelloit aglunde.que len appelloit aglondes/NaNche l’uom chiamava Aglonda,
5511088|1089si en estoit l’eve molt parfonde|et molt noire.et si en estoit leue parfonde |et mout noire.si en estoit laigue moult parfonde. |et moult noire,si estoit leaue moult parfonde |et moult noireNaNe el agua hera fonda y negrasi era l’acqua molta perfonda e molto nera.
5521090|1091Et quant il vint pres de l’eve, |si vit trois paveillons tendus pres de la rive;et quant il uint pres de leue |si uit .iii. pauillons. tandus delez la riuiere.Quant lancelos vint pres de laiglule |si y uit. iij. paueillons tendus.et quant il uint pres de leans |si uit pres de la riue troys paueillons tenduzsi uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere.e desque fue çerca del agua vio tres tiendas çerca dela rriberaE quand’e venne a l’acqua, |si vide tre padiglioni tenduti presso della riviera,
5531092si en estoit li uns grans et bialset en estoit li uns grans et biax.dont li vns estoit blans.si y en auoit ung grant et beau.si en estoit ung grant et blance la vna hera muy grande e muy fermosasi n’era l’uno molto grande e molto bello,
5541093et li autre dui estoient moien.et li autres estoientet li autre doi moien estoient de autre color.et les autres deux estoient moyens.et les autres deux estoient noirs.e las dos heran mas pequeñase gli altri due minori.
5551094Et lors issi del greignor paveillon I. chevaliers tos desarmésmoien.et lors issi de lun des pauilons uns cheualiers tous armezEt lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes.Et lors issy du plus grant des paueillons ung cheualier tout desarmeEt lors issist dun paueillen ung cheualier tout armee luego que ay llego lançarote vio salir dela mayor tienda vn cauallero desarmadoeAllora usci del padiglione uno cavaliere tutto disarmato
5561095|1096qui li dist |que bien soit il venus,qui li dit|que bien soit il uenus.qui li a dit |que bien soit il uenusqui luy dist |que bien soit il uenu.qui lui dist |que bien soit il uenu.quele dixo |señor vien vengadesche gli disse bene sia elli venuto,
5571097|1098et il li rent maintenant son salu. «|Ha, sire, fet il, vos me samblés chevaliers erranset il li rent tout maintenant son salu. |ha: Sire uos me sanblez cheualiers erransEt il li rent son salu. |Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans.et il luy rend son salu. |haa sire fait il uous me semblez cheualiers erransEt il lui rent son salut. Beau sire uous semblez cheualier errant:e lançarote le torno sus saludes |buen señor dixo el caualleroed e' gli rende immantanente suo saluto. |aHal, sire, disse il cavaliere del padiglione a Lancellotto, |vo mi sembiate cavaliere errante,
5581099|1100et je aim tos cels |qui en tel mestier usent lor vie,et ie ain tous seus |qui en tel maniere ussent lor uie.et iaim tous chiaus |qui en tel maniere usent lor vie.et iayme tous ceulx |qui en tel mestier leur uie usaent.et iayme tous ceulx |qui en telle maniere usent leur uie:dela tiendae io amo tutti quelli |che in tale maniera usano lor vita,
5591101kar je meismes sui chevaliers erransEt ie meismes sui cheualiers erransCar iou meismes sui cheualiers errans.Car ie mesmes suys cheualier errant.car moy mesmes suis cheualier errant.vosme semejades Cauallero andantech’io medesimo sono cavaliere errante;
5601102|1103et por ce vos vueil je proier |que vos herbergiés anuit mes o moi;Si uos uoroie prier. |que uos herberresiez hui |mais auec moi ennuit.et pour chou vous voeil iou proier |que vous vous herbergies hui |mais auec moi.et pour ce uous uoudroye ie prier |que uous herbregez |mais huy auec moy.Et pour cee porque ya fue tiempo que yo mesmo fui cauallero andante Ruego vos |que esta noche aluerguedes Conmigoe i' vo vorrei pregare |che voi albergaste stanotte con esso meco,
5611104|1105kar se vos passés avant de ci, vos ne troverois |se forest non, si salvagesCar ce uos passez de ci uos ne trouerois ce fores non si sauuages:Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui|mais se fores non saluages.car se uous passez plus auant uous ne trouuerez mais huy |que fourests si sauuagesquil est temps de se hebergier uous censeille ieCa si de aqui partides non fallaredes |sino floresta muy yermaché se voi passate di |qui vo' non troverete oggimai se non foresta si salvatica
5621106que vos i porrois tost desvoier.que uos i porrois moutost desuoier.si que vous y porrois bien foruoier.que uous y porez tost desuoyer.NaNe saluaje |que no fallaredes do aluergar esta nocheche vo potrete molto tosto disviare;
5631107Et il est bien tens de herbergier,et il est bien tans de herbreger.Et il est pres del uespreet il est bien temps de herbregerNaNe poresto vosloariaed egli è bene tempo d’albergare,
5641108|1109ce veés vos bien : |por ce vos loce ueez uus. |Por ce uos loie|que uus remenoissi vous lo |que vous remaigniescomme uous uoyez |par ce uous loue ieque uous demour⟦e⟧z/Que finquedes aqui esta nocheciò vedete voi bene: |perciò vo lodo in buona fé |che voi rimagniate,
5651110|1111|1112|1113|1114|1115|1116que vos remanois et vos avrois ostel bel |et buen tot a vostre voloir. — |Bials sire, fet Lancelos, |puis qu’il vos plest, je remaindrai et por vostre proiere et|por ce |que vos dites |que vos estes chevaliers errans. a,et uos aurois ostel et bel et bon au ren chois |Biax sire fait lanc̃ |des |que il uos plait ie remendrai |por uostre proiere |et |por ce que uos me dites |que uos estes cheualiers erranset vous el aurois ostel tout a uostre uolente. |iau sire fait lancelot |puis que il vous plaist iou remandrai. |Lors descentas Dde son cheualque uous demourez. |et uous aurez houstel bel et bon tout a uostre uouloir. Beau sire fait lancelot |puis quil uous plaist ie demourray. et pour uostre priere. |et aussi par ce |que uous dictes |que uous estes cheualier errantet uous aurez hostel tout a uostre uoulente. Beau sire fait lancelot ie demoureray |puis quil uous plaist. |et que uous dictes|que uous estes cheualier errant.e abredes muy buena Posada a toda vuestra voluntad |buen señor dixo Lançarote |yo fincare |pues vos plaz Porvuestro Amor Pues dezides |Que fuistes cauallero Andante |e luego salieron delas tiendas escuderose voi ci areste ostello buono e bello e tutto a vostro volere. |— Bel sire, disse Lancellotto, |e io rimarrò per vostro amore e per ciò |che vo' siete cavaliere erante |come vo' dite».
5661117Lors descent et vaslés saillent des autres paveillons,com ie sui Ices descent lancel. |et uarles saillent des autres pauillons.Et uallet saillent des autres paueillons.Lors descent. et uarletz saillent des autres paurillonsLors descent de son cheual/ |et uarletz saillent des autres paueillensQuelo desarmaronsoAllor discende Lancellotto e' valletti salgono dell’altro padiglione, |si 'l disarmarono
5671118|1119|1120|1121|1122|1123|1124|1125|1126|1127|1128|1129|1130|1131si le desarment et li aportent I. mantel de samit legier a afubler por le chaut|qui grans estoit ; |si le mainent el grant paveillon avec l’autre chevalier. |Et lors parlerent ensamble |et s’entracointierent |et demanda li uns a l’autre de son estre ». |Li chevaliers enquiert a Lancelot |dont il vient |et ou il vet |et quele aventure le maine |si sol,|et il li conte une partie de son estre |et autre l’en çoile e; |et totes voies li distsi le desarment |et li portent un mantel de samis uermeil legier por le chaut |qui grans estoit |si le mainnent el grant pauillon entre lui et le cheualier. |et lors parolent ensanble entre lui et ses grans cheualiers. et lanc̃. |et satracointent. et demande li uns a lautre de son estre. |Si demande li cheualiers don il uient |et don il ua. |et quel auanture le mainne si seul. |et il li conte une partie de son estre et une partie len soile. |et totesuoie li ditsi le desarment demaintenant. |puis li aportent vn mantel de samit por affubler. |et lors sen uont el grant paueillon entre lui et le cheualier. |et cil li demande|ou il aloit. |Et lancelot li distsi le desarment |et luy apportent ung legier mantel de samit a affubler pour le chaut |qui estoit grant. |si le mainent ou grant paueillon luy et le cheualier. |lors parlent ensembles ce sentracointent et demandent lun et lautre de son estre. |Si enquiert le cheualier a lancelot |dont il uient |et ou il uait. |et quelle auanture le mainne seul |et il luy en compte une partie |et luy en cele l autre. |Et touteuoyes dist ilsi le desarment |et lui apportent ung manteau de samit |pour affubler pour le chault |qui grant estoit. |Si le mainent au grant paueillon. lui |et le cheualier sentreacointerent |et demanda lun a lautre |dont ilz estoient: |et quelle auanture le menoit si seul.|Et il lui compte de son estre une partie |et lautre lui en celle: |et toutesfois dit ile desque fue desarmado Truxeronle vn manto de xamete |para cubrir Porla calor |que façia grande e entonçe se entraron el cauallero |e lançarote enla tienda |e asentaronse |e començaron a fablar envno |e el cauallero le pregunto e dixo |señor |que auentura os lleba asi solo e lançarote le conto toda su façienda |enpero todavia le dixo |que yua ala corte del Rey bandemagus |aque dixo el |caualleroe gli aportarono uno mantello di sciamito |per afibiare, per lo caldo |che grande era, |si se ne vanno nel grande padiglione intra lui e l cavaliere; |allor parlarono insieme|e si tracomandarono al domandare l’uno a l’altro di suo essere, |si inchiede il cavaliere a Lancellotto |donde e viene |e dove e' va,|e quale aventura il mena si solo, |ed e' gli conta una partita di suo essere |e una partita ne li |cela;e tutvorebbe essere
5681132que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre por soi deffendre vers un chevalierque a la cort bademagu: uodroit estre. |por soi desfandre uers un cheualier.quil volroit estre a la cort le roy baudemagu |pour combatre a. j. cheualierqu en la court du roy bandemagu uoudroit il estre |pour soy deffendre uers ung cheualierque en la court du roy bademagus uouldroit il estre pour ung cheualierame defender |devn cauallero dixo lançaroteper sé difendere verso d’uno cavaliere |che apellato l’à di tradigione nella corte del re Artù.
5691133qui l’a apelé de traïson.qui apelela de traison. EN cequi lauait apele de traison.qui la apelle de traisonqui lauoit appelle de trayson.que me Recto de traiçionSeln ciò
5701134En ce qu’il parloient ensi, orent li escuier mise la table,quil parloient ensamble. |si ont li escuier misses les tables.Et en chou |quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables.Ainsi quilz parloient mistrent les escuiers la tableEt ainsi qu ilz parloient len mist les tables. ilz lauent leurs mainse ellos asi fablando entro vn escudero |e puso la mesache parlavano insi, ebbono i valletti messe le tavole:
5711135|1136|1137|1138|1139|1140si vont laver; |si s’asiet Lancelos et li chevaliers et une damoisele |qui molt ert bele |et estoit amie al seignor de laiens; |si mengierent tuit troi ensamble. |mes celeSi ont laue. |Si ont assis lanc̃. et le cheualier et une damoisele |qui mout estoit bele. |et estoit amie au signor de Laiens. |Si mengerent cui troi ensenble |mais celesi vont lauer |si sassistrent li cheualier au mangier |Et vne damoisele |qui moult estoit bele |qui estoit amie au cheualier de laiens. |si mangerent tout. iij. ensamblesi uont lauer. |puis sassiet lancelot et le cheualier. et une damoisele|qui moult estoit belle |et estoit amyx au seigneur de leaus. si mangerent tous troys ensemble. |Mais celleet puis se assient le cheualier et lancelot: et une damoiselle moult belle/ |laquelle estoit amie au cheualier de leans. |Si mengerent tous trois ensemble: |mais cellee asentose el cauallero a comer |e lançarote e vna donzella muy fermosa |que hera amiga del cauallero |mas la donçella en quanto vido a lançarote |ansi lo catauasi si lavarono lor mani |e s’asederono al mangiare intra l cavaliere e Lancellotto e una damigella |che molto fu bella e avenante e fresca, |si era amica del signor di là entro,|si era ella molto gentile femina. |i mangiarono tutti e tre insieme e quella,
5721141|1142|1143|1144qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir, |Kar tant li samble bials |qu’ele ne prisa onques mes bialté d’ome envers cesti : |si l’esgarde si viselmentqui lanc̃ esgarde ne se puet saouler de lui esgarder. |Car tant li sanble biax: |que ele ne prisa onques mais biaute |a ome enuers la soie nule rieu. |Si le regarde si uiseumentmais moult regarde la damoisele lancelot. |et ne se puet de lui regarder saouler. |Si ne prisa onques mais la biaute domme vers la soie. |Si le regarde si ententieumentqui regarde lancelot ne se puet saouler de le ueoir. |Car tant luy sembla beau |que oncquez ne pasa beaute domme enuers ceste |si le regarda si auiseementqui lancelot regarde laisse le boire et le mengier pour la grant beaute |que elle uoit en lui/que no se hartaua delo ver |enque lo via tan fermoso |e no cuidaua |que tan fermoso ome pudiese auer enel mundo |e asi lo estaua catandoche Lancellotto riguardava tutto adesso, |non si può satollare di lui vedere, |ché tanto le sembia a essere bello |ch’ella non pregia unque biltà d’uomo inverso costui: |isi-llo sguarda si visibilmente
5731145que tot en laisse le mengier n’a autre chose n’entent. fors a lui remirer.que tout en laisse le mengier.|Na autre chose nentant fors a lui remirer.que tout en laisse le boire et le mangier. si|que a autre chose nentent. fors ca lui remirer.que tout en laisse le manger.si que a autre chose ne entent.que no podia comerche tutto ne lascia suo mangiare, |né ad altra cosa non ne intende fôrse a llui riguardare. i tentivamente il riguardava
5741146Si ont li escuier osté le premier mes de sor la tableSi ont li escuier oste le premier mes desus la tableSi ont li escuier oste le premier mes.si ont les escuiers ouste le premier mies de dessus la tablesi ont les escuiers oste le premier|mesque auia el escudero tirado el primero manjar dela mesache gli scudieri ebbono levata la prima imbandigione
5751147c’onques la damoisele n’en tasta,que onques la damoisele nen tata.mais onques la damoisele nen gousta.que oncques la damoisele nen tasta.que encques la damoiselle nen tastae ella no auia metido vocado enla voca |e la donçellach’unque la damigella no ne saggiò,
576NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNché d’altra vivanda avea presa a mangiare
577NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNdond’ella non si satollerà mica leggermente,
578NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNciò l’è aviso,
5791148ains pensa totes voies.ains pance totesuoies .Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot.ains peust tousiours.ains pensa a lancelot:asi lo catando començo a pensar tan fieramente |que no hera sino marauillasi farà |s’ella unque potrà.
5801149|1150|1151Et en cel pensé li descent el cuer une si grant amor|qu’ele aime Lancelot outre ce |que feme n’ama mes home;et en se panser li dessent une|si tresgrant amor |que ele aimme lautͣ. outre ce |que fame nemma mais home.Et en celui pense li descendoit au cuer vne si grant amor : |que elle ama lancelot outre chou |que femme nama onkes si homme.et ce penser luy descent ou cuer |tant quelle arme lancelot plus que femme nama iamais homeet en celle pensee lui descendoit une telle amour au cueur |que elle ayma lancelot oultre |que femme ne ayma oncques homme.e ella ansi pensando cayo vn amor ensu corazon quelo començo ansi a amar a lançarote |que mas muger podia a ome amarSlnsi pensa la damigella tuttavia, |e n quel pensieri le si ferma nel cuore uno sì grande amore |ch’ella ama Lancellotto oltre ciò |che femina non amò mai uomo.
5811152si li est avisSi li est bien auisSi li est auissi luy est bien aduisSi lui est auize deçia entresi mesmai-ll’è aviso |che se Dio,
5821153que s’il l’amoitque ce il lenmoitque sil lamoitque selle lamoit elle seroit bieneuree. |Mais cy cy endroitque sil laymoitque si la el quisiese amarche n’à forza, le consentisse |ch’elli l’amasse,
5831154|1155qu'ele seroit beneuree. |Mais ci endroit n’em parole plus li contes,que ele seroit bone euree. |mais ci endroit nen parole plus li contes.que elle seroit bone euree. |Mais chi endroit nen parole plus li contes.pour deuiser une auanture |qui leur aduint |ou paueillon endroit nen parle plus le comtequelle seroit trop eureuse. |Mais cy endroit plus nen parle le compteque se ternia porla mas bien auenturada muger del mundoch’ella sarebbe in buon'or nata. |Ma qui indiritto non parla più il conto,
5841156|1157|1158kar ça avant le devisera |et comment ele l’ama merveillosement |et comment ele le proia et la merveilleMais sa auant en la deuine page le uos deuisera il bien.|et coment ele lenma meruilleusement |et coment ele le proia.et la merueillemais cha auant vous deuisera |comment elle lama merueilleusement. |Et comment elle li pria. et la meruellecar apres le uous deuisera bien |comment elle lama merueilleusement |et comment elle le pria |et la merueillecar cy aprez le uous deuisera |et comment elle layma merueilleusement.mas de como ella amo muy afincadamente a lançarote |e delas cosasché qua avanti vo diviserà |com’ella l’amò maravigliosamente |e com’ella ne 'l pregò |e richiese d’amore, |e le maraviglie
5851159|1160que ses amis en fist, |quant il sotque ses amis en fist |quant il sotque sez amis en fist. |quant il sotque son amy en fist |quant il scetet comment elle mourut pourceque su amigo fiço |quando sopoche suo amico ne fece |quand’e' seppe
5861161|1162|1163|1164|1165qu’ele l’amoit, |et comment cele morut|por ce qu’il la refusa, |tot ce vos trespassera li contes ci endroit |por deviser une aventureque ele lemmoit. |et coument ele morust porce |que il la refasa. Tout ce nos trespasera li contes ci endroit. |por deuiser une auantureque elle lama. |Et comment elle morut por chou |quil le refusa, |out ce vous trespassera li contes chi endroit |pour deuiser vne autre auenturequelle lamoit. |et comment cy endroit |pour deuiser une aunturequil la refusa |Comment lancelot rescouist le frere du cheualier |qui lauoit logie.que ella tan desmesuradamjente lo amaua |e de como ella murio quando supo |que lançarote no la queria amar |todo |lo dexa aqui el Cuento de contar |Por contar vna auenturach’ella l’amava, |e come elli la rifiutò |e com’ella ne mori. |Tutto vo trapassa ora il conto |qui indiritto per divisare una aventura
5871166|1167|1168qu’il lor avint el paveillon |ou il estoient. |Ci dist li contesqui lor auint el pauillon. |OR dit li contesqui lor auint el pauellon ensi |com vous orres. |ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot|que onques ne mangaqui leur aduint ou paueillon elle mourut par ce |quil la refusa. Tout ce uous trepassera le conte |Cy dit listoireEt comment il se deffendist centre argondes. |et puis alla a la douloureuse tour faire enterrer le corps de galle .iiii.xx.xu. LE compte ditque les auino enla tienda |do estauan comiendo Dize el cuento que ellos estando comiendoche loro avenne nel padiglione |ove egli erano. |Or dice il conto
5881169|1170|1171|1172|1173que, |quant il orent le secont mes eu, es vos un chevalier armé d’unes armes vermeilles |qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers. |Et cil as armes vermeilles |qui devant venoit entre el paveillon a et voit. I. escuierque quant il orrent le secont mes eu. E uous un cheualier arme a unes armes uermeilles. |et uuit acorant par deuant le pauillon o grant compangnie de cheualiers. et ciz as armes uermeilles |qui deuant uenoit: entra el pauillon. |et uoit un escuierEt tant que on dut seruir du secont mes : |Et quant il orent le secont mes es vous. j. cheualier arme dunes armes uermeilles |qui vint corant par deuant le paueillon |et vit el paueillon. j. escuierqui quant ilz eurent le segond |mes ung cheualier arme dunes armes uermeilles uint courant deuant le paueillen o grant compaignie de cheualiers. |Et cil es armes uermeilles |qui uenoit deuant entre ou paueillon |et uoit ung escuierque quant ilz eurent eu le second mes uecy ung cheualier arme de armes uermeilles courant |par deuant le paueillon a grant compaignie de cheualiers |et il entra au paueillon |et uist ung escuierasi como vos digo he aqui |por do viene por antela tienda vn cauallero convnas armas vermejas |con gran conpaña de caualleros e el Cauallero delas armas vermejas |que delante venia entro enla tienda |e vio vn escuderoche quando elli ebbono la seconda messa avuta, |ed|e' vidono uno cavaliere armato d’un’arme vermiglie |che davanti lor venne nel padiglione; |e là ove vide uno scudieri
5891174qui servoit a la table,qui seruoit a la table.qui seruoit a la tablequi seruoit a la tablequi seruoit a la tableque seruia antela mesache serviva alla tavola
5901175|1176si estoit freres al chevalier de laiens. |Et il cort maintenant cele part,et estoit freres au cheualier de laiens. |et il cort maintenant cele partqui estoit freres au cheualier de laiens. |Et il cort mainte nantqui estoit frere au cheualier de leans |si court maintenant celle partqui estoit frere au cheualier de leans. Il le prent par les espaullese el cauallero |enque lo vido fue contra eled era fratello del cavaliere di là entro, |ed e' corre in quelle parti,
5911177|1178si le prent par les espaules |et le lieve devant lui sor l’arçon de la sele, si s’en torne a tot.et le prant as espaules|et le trait deuant lui sor larson de sa cele. |Si sen torne atantsi le prent par les espaulles |et le met par deuant lui sor le col de son cheual. |si sen torne a tout.et le prent par les espaules|et le lieue deuant luy sur larcon de la sele. |si sen tourne atant.et le met deuant lui es arcons de sa selle si sen ua atout.e tomolo porlos braços |e pusolo antesi sobre el cuello del cauallo |e salio conel dela tiendasi prende lo scudieri per le spalle e lieva davanti lui sopra l’arcione della sella,
5921179Et quant cil del paveillon voit ce.et quant cil del pauillon uoit ce:Et quant li cheualiers del paueillon vit chouEt quant cil du paueillon uoit ceEt quant celui du paueillon uoit cee el cauallerosi se ne va con tutto lui broccando.|'E quando il signor del padiglione vide ciò,
5931180|1181|1182si crie a Lancelot: « |Ha, bials sire, je sui mors, |se cil enporte ensi mon frere,Si crie a lanc̾. |a biax sire ie sui mors ce ciz en porte mon frere.si crie a lancelot. Sire iou sui mors |sil emporte ensi mon frere.si crie a lancelot. |Haa beau sire ie suys mort |sil emporte ainsi mon freresi crie a lancelot. |Haa sire ie suis mort |se celui emporte mon frere/quelo vio ansi lleuar començo a dar vozes a lançarote |ay señor muerto so si asi me lleba a aquel escudero mi hermanosi isgrida a Lancellotto:|Al, bel sire, io son morto |se que' ne porta insi mio fratello,
5941183kar il l’ocirra,Car il locirra ia.quar il locirraCar il locciracar il locciraCa lo mataraché l’uccidrà
5951184s’il n’est secors:ce i nest cecorus.sil nest secorussil nest secouru.sil nest secourusi lo no acorredesse nonn-è soccorsol
5961185|1186|1187si vos pri por Dieu |que vos i metés paine. » |Et Lancelos saut de la tableSi uous pri por dieu |que uos metes painne en lui rauoir. |Et lanc̃ saut de la tableSi vous pri pour dieu |que vous metes paine en lui rescorre. |Lors saut maintenant lancelot doutre la table.si uous pry pour dieu |que uous mectez |et ung escuier uient a luySi uous prie pour dieu |que uous mettez paine a le secourir |Et lancelot sault hors de la tablee porende vos Ruego por dios |que me ayudedes alo cobrar e lançarote salio luego dela mesaSi vo priego, per Dio, che vo' vi mettiate pena in lui riscuotere». |E Lancellotto salta tutto immantanente della tavola
5971188|1189|1190et demande ses armes, |et I. escuiers vint avant,|si li dist : «et demande ses armes. |et uns escuiers saut auaut|si li dist.si demande ses armes |Et vns escuiers vint a lui. |si li distsi luy dist. |Certes fait il. uoz armes |et demourra |que ie ne les suyue.et demande ses armes, |et ung escuier uint a lui et lui dist.e pidio sus armas a vn su escudero |Que y estaua le dixoe domanda sue armi, |e uno scudiere viene avanti|che gli disse:
5981191|1192|1193|1194|1195|1196Par foi, sire, vos armes et vostre cheval enmainent il ! — |Voire, fet il. par mon chief, ja|por ce ne remaindra |que je nes sieve.» |Lors vient fors del paveillon |et li chevaliers o luiPar foi sire et uos armes et uostre cheual enmainnent il. uoire fait cil: |par mon chief iaporte ne remandra |que ie nes sieue. |Lors uient fors del pauillon et li cheualiers o luiPar foy sire vos armes |et vostre cheual enmainent il voire fait il : |par mon chief por chou ne remandra il mie |que|ams iou ne lez sieue. |Et lors sen ist hors del paueillon. et li cheualiers aueques lui.Lors uient hors du paueillon. |et les peine a le rauoir |et lancelot sault de la table |et demande ses armes uostre cheual emmainent ilz. uoire fait il. |Par mon chief pour ce ne cheualiers o luy.Par ma foy sire uoz armes emportent il. |Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas |que ie ne le suiue. |Et lors sault hors du paueillen et le cheualier auec lui Ilz regardent ceulxseñor Por buena fee el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas |e vuestro cauallo pormi cabeza dixo lançarote |ni por eso non fincara |quelo non siga |e luego salio lançarote dela tienda |e el cauallero conel«Per fé, vostre armi e vostro cavallo ne mena elli. |— Vere, diss’elli, per mio capo, già per ciò non rimarrà |ch’io nol seguiti». |Allor va fuori del padiglione |e l cavaliere con lui,
5991197et il esgarde celset regardent cexet il regarde chiauset il regarde ceulxNaNe vieron yr los caualleros pasando el agua Porvna puente de madero señor dixo lançaroteed e'risguardano quelli
6001198qui s’en vontqui sen uont.qui sen vontqui sen uontqui sen uontal caualleroche se ne vanno
6011199|1200qui ja avoient passé l’eve par J. pont de fust;|et Lancelos demande al chevalierqui ia auoiet passe leue par .i. poncel de fust. |et lanc̃. demande au cheualierqui auoient passe laigue par. j. pont de fust. |Et lancelot demande au cheualierqui auoient ia passe leaue par ung pont de fust. |Et lancelot demande au cheualierqui auoient ia passe leaue par ung pont de fust. Lancelot demande au cheualierfincad vos aquiche già avieno passato l’acqua per un ponte di legno, |Pe Lancellotto domanda al cavaliere
6021201s’il remaindra. « Sire, fet il, nenil,ce il remaindra. Sire fait cil non.sil remandra Sire fait il nenilsil demourra. sire fait il nennil.sil demourra. Sire fait il nennyno fare |dixo els’elli rimarrà, |ed e dice: «Sire, non,
6031202ains vos ferai compaignieains uos ferai compangnie.ains vous tendrai compaignieains uous feray compaignieains uous feray compaigniemas antes yre con vosanzi, vo farò compagnia tanto
6041203tant que nos aions trovétant que nos aions trouetant que vous aies trouetant que nous ayons trouuetant que uous aiez trouuefasta que falledesche noi troviamo
6051204qui armes vos baut. »qui armes nos baut.qui armes vous volsist baillier.qui nous preste armes.qui armes uous baillera.quien vos de armas e cauallochi armi vo doni».
6061205|1206|1207|1208|1209Lors acueillent lor voie tot a pié |et vienent au pont, |si passent outre |et s’adrecent a I. tertre |par ou li chevalier s’en vont;Et lors acuellent lor uoie. tout a pie. |et uienent au pont |si passent outre. |et sadrescent au tertre par ou li cheualiers sen ua.Lors acoillent lor chemin droit au pont |et passent outre. |Et sadrecent a vn tertre |par ou li cheualier vont.Lors acceillent leur uoye tout a pie|et uiennent au pont |si passerent oultre |et sadrecent au chemin par|ou les cheualiers sen uont.Lois uiennent au pent tout a pie |et passent oultre |et se adrecent a ung terte |par ou les cheualiers uont.enque sigades el cauallero |Luego se començaron de yr |e andubieron tanto |fastaque llegaron ala puente de madera |e pasaronla e fueronse contravn otero |Por do los caualleros se yuan e lançaroteAllora accolgono lor camino tutto a |ppiè |e vengono al ponte, |si passano oltre |e s’adirsizlano al poggio |per dove il cavaliere se ne va.
6071210si n’ont gaires aléSi nont gaires aleSi nont gaires alesi nont gueres alleSi ne ont gaires allee el cauallero fueron tanto enpos ellosSi non ebbono guari andato
6081211|1212quant il encontrent I. chevalier armé d’unes armes noires |qui venoit al pont par I. chemin de travers.quant il uoient .i. cheualier arme a unes armes noires. |qui uenoit au pont par .i chemin de de trauers.quant il ont encontre. j. cheualier a vnes armes noires |qui venoit au pont par. j. Chemin de trauers.que ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires |qui uenoit au pont par ung chemin de trauers.quant ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noiresfastaque encontraron vn cauallero armado devnas armas negras |que venia ala puente |porvn sendero pequeño altrabesquando elli incontrarono uno cavaliere a une armi nere |che vlenlia al ponte per uno camino di traverso.
6091213|1214Et quant il voit Lancelot, |si s’aresteet quant il uoit lanc̃|si saresteEt quant il vit lancelot|si sarreste por chouet quant il uoit lancelot |si se arreste par ceQuant il uist lancelot il se arresta pourcee quando el vio a lançaroteE quand’e' vide Lancellotto,|si si arestò per ciò
6101215por ce que bien le conoissoit,por ce que bien le quenoissoit.quil le connut bien.que bien le cognoissoit.qu il le congnoissoit bienluego lo conoçio |e estovo quedoche ben lo conosce,
6111216|1217si li demande |ou il vet ensi a pié tos desammés. «Si li demande ou il ua |Si a pie et ansi desarmesSi li demande ou il aloit ensi tout a pie et desarmes.si luy demande |ou il ua ainsi a pie et tout desarme.et lui demanda |ou il alloit ainsi |a pie tout desarme.fastaque llego |e dixolesi gli domanda|ov’elli va insi a piede e tutto disarmato.
6121218Qui estes vos, sire chevaliers, fet Lancelos,Qui estes uos fait il sire cheualiersQui estes vous fait lancelotQui estes uous fait lancelot sur cheualier.Quest ce fait lancelot demandez uousseñor do ydes asi de pie e desarmadoPeChi siete voi, disse Lancellotto, sire,
6131219qui me demandésqui me demandesqui me demandesqui me denandezou ie uois.e quien sodes vos dixoche mi domandate
614NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNov’io vò?
6151220ou je vois ? — Je sui, fet il, I. chevaliers d’estrange païs,ou ie uois. Ie sui fait il de cest estrange pais.ou ie vois. Iou sui fait il vns cheualiers destrange paisou ie uoys. Ie suys fait il ung cheualier estrange.Oy sire |si suis ung cheualier destrange paislançarote yo so dixo el vn cauallero destraña tierra- l’ son, diss’elli, |uno cavaliere di stran paese
6161221|1222mais molt me merveil de ce |que je vos voi ensi aler. »mais mout me merueil de ce |que ainsi uos uoi aler.qui moult mesmerueil de chou |que iou vous voi ensi aler.mais moult me merueille de ce |que ie uous uoy ainsi aller.qui moult me merueille de uous uoir aller ainsi.que mucho me marauillo |porque vos veo yr asi |e apie e lançarote lo conoçioche molto mi maraviglio di ciò |ch’io vi veggio insì andare».
6171223Et Lancelos li conteet lanc̃. li conteEt lancelot li conteet lancelot luy comteEt lancelot lui comptee començole a contarE Lancellotto gli conta
6181224|1225|1226|1227|1228|1229|1230comment il estoit herbergiés et|comment I. chevaliers vint laiens |ou il menjoit, |qui prist a force I. vaslet |et le mist sor le col de son cheval. «|Et encore m’a il plus meffet, fet Lancelos, |kar cilcomment il estoit ainsi herbregiez. |et coment li cheualiers enporte lescuier. |et encor ma il plus mesfait fait fait lanceloz. |Car cilcomment il estoit herbergies. et|comment li valles fu pris |et sez armescomment il estoit herberge. |et comment ung cheualier uint leans |qui print a force ung uarlet et le mist sur le coul de son cheual. |et encor ma il plus meffait. |Car ceulxcomment il estoit hebergie:|et comment ung cheualier uint la |ou il mengoit |qui print a force ung uarlet |et le mist sur le col de son cheual.|Et encores y a il plus fait lancelot |car ceulxcomo el cauallero lo aluergara e como el otro les llebo el escudero |que ala mesa seruia afuerça ençima del cauallo |e como le fiço llebar sus armas |Que galardon me daredes dixo el cauallerocom’egli era albergato |e|come uno cavaliere venne là entro |ov’elli mangiavano, |e prese uno scudieri a forza davanti noi |e l mise sopra l collo di suo cavallo, |e ancor m’à elli più misfatto, disse Lancellotto, |ché quelli
6191231|1232qui avec lui vindrent enporterent mes armes |et enmenerent mon cheval. —qui auec lui uindrent enportent mes armes. |et en mainnent mon cheual.et ses cheuals emportees.qui uindrent auec luy emporterent mes armes et emmenerent mon cheualqui auec luy sont emportent mes armes |et emmainent mon cheual/si vos diese mis armas e mi cauallo porçierto dixo lançaroteche con esso lui venono ne portano mie armi |e ne menano mio cavallo.
6201233|1234Quel guerredon, fet cil, |porroie je atendre de vos,Quel guerredon porroi ge atandre deQuel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre :Quel guerdon pourroye ie actendre de uous.quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uoustal qual vos supieredes deuisar—E quale guiderdone potre io di voi atendere,
6211235|1236|1237|1238|1239se je por vos me desarmoie |et vos bailloie mes armes et mon cheval ? — |Certes, fet Lancelos, |tel com vos deviseriés. — |Se vos, fet il, el premier lieuuus se ie uos bailloie mes armes et mon cheual. |Certes fait lanc̃. tel |com uous deuiserois. |Ce uous fait cil me creantes |que el premier lieuse ie|por vous me desarmoie |et vous bailloie mes armes et mon cheual.|Certes fait lancelot tel |comme vous deuiseres. |Se vous fait cil el premier lieusi ie pour uous me desarmoye |et uous balloye mes armes et mon cheual. |Certes fait lancelot tel |comme uous deuiseriez |Se uous me creancez que ou premier lieuse ie me desarmoye |et uous bailloie mes armes |et mon cheual/ |certes fait lancelot: tel comme uous deuiseres/ |se fait il au premier lieusi vos me juraredes |dixo el Cauallero |que enel primer lugars’io per voi mi disarmasse |e vo donasse mio cavallo e mie armi? |—|Certo, sire, disse Lancellotto, |tale come diviserete. |— e vo', disse il cavaliere a l’arme nere, nel primaio luogo
6221240|1241ou je vos troverai armé, |por que je soie desarmés, me creantés a doner vos armes » Ie vos bailleroie les moies. —ou ie uos troueroie arme |puis que ie fusse desarmes me donriez uos armes. le uous bailleroie les moiees.ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moiesque ie uous trouueray arme par ainsi que ie soye desarme |que uous me baillerez uoz armes ie uous bailleray les moyes.ou ie uous trouueray arme me promettes a bailler uos armes ie uous bailleray les miennesque vos fallare armado e yo fuere desarmado |me dedes vuestras armas |yo vos dare estas mis armas e mi caualloov’io vo troverò armato per|ch’io sia disarmato mi volete dare vostre armi, |e ciò mi volete impromettere, io vo donerò le mie
623NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche molto sono buone e difensaboli.
6241242|1243Certes, fet Lancelos, |si ferai je,Certes fait cil |si ferai geCertes fait lancelot volentiers par ensiCertes fait lancelot |si feray ieCertes fait lancelot |si feray ie pourtantMuy de grado |dixo lançarote— Certo, disse Lancellotto, |si farò io,
6251244|1245por que vos ne me truisiés combatant. » |Et cil descent maintenant,puis que uos ne me trussiez conbatant. et cil descent maintenantque vous ne me truisies combatant. |Et cil descent maintenantmais que uous ne me trouuez combatant. |Et il descentque uous ne me trouues combatant/|et celuy deschent maintenantental que me non falledes conuatiendo |e luego selo juro entonçe desçendio el cauallero desu cauallopurché voi non mi troviate combattendo». |E que' dice |che si, dic’elli,
626NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe Lancellotto gliel promette immantanente a donare.
627NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsImmantanente discende il cavaliere
6281246si se desarme et baille a Lancelot tot son hernois,si se desarme. |et baille a lanc̃ son harnois.si se desarme |et baille a lancelot tout son harnois.si se desarme |et baille a lancelot tout son harnoys.NaNe desarmose e dio todas sus armas |e su Cauallo a Lançarotee disarma |e dona a Lancellotto sue armi e suo arnese,
6291247et il s’en appareilleet il sarmeEt il sen appareille tout maintenantet il sappareillesy se desarmee Lançarote se armoed e'se n’aparecchia,
6301248|1249|1250|1251et monte en son cheval, |puis dist a son oste |qu’il s’en retort; Imes il dist |que non fera. «et monte en son cheual. |Puis dit a son oste |quil sen retort |et il dit |que non fera.et monte sor le cheual |et dist a son oste|quil sen retortet monte a cheual puis dist a son hoste |quil sen retourne. |mais il dit |que non feraet baille tout son harnois a lancelote subio enel cauallo |e dixo asu huesped que se tornase |No fare dixo el huespedsi monta in suo cavallo, |poscia dice a suo oste |ch’elli |si ritorni, |e que' dice|che non farà.
6311252Si ferois, fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celuiSi ferois fait lanc̃. |Car ie quenoistrai bien ciax as armesquar iou connistera bien lez armes a celuisi ferez fait lancelot, |car ie cognoistray bien les armes de ceulxNaNsi faredes dixo lançarote |que yo conoçere vien el cauallero enlas armasSi farete, disse Lancellotto, |ch’io conoscerò bene l’armi di colui a cui io vo cheggendo in quale che luogo
6321253|1254|1255|1256que je vois querant en quelque lieu je les truisse. |Et cil dist, |puis qu’il velt, |s’en retornera:que ie uois querant en quel que lieu |que ie les truisse. |et cil dit|puis quil le ueit il sen retornera.qui iou vois querant. |Etr cil dist |que dont sen retornera il puisque ie uoys querant en quelque lieu |que ie les trouue.|Et il dit |quil retourneraet il sen appareilleque lleba en qualquier lugar |que el vaya yo me tornare dixo el huespedch’io il trovasse». |VE que' dice |che, poscia ch’elli vuole, |ch’elli si tornerà:
6331257si s’en vetSi sen uaquil le veult.puis quil le ueult. |si sen uaNaNpues vos plazsi se ne va
6341258|1259|1260|1261et enmaine o lui le chevalier |qui molt est liés de ce |que Lancelos li doit I. guerredon. |Et Lancelos aquelt son chemin aprés celset enmainne le cheualier auecque lui. |qui mout est liez de ce |que lanc̃ li doit guerredoner. |Et lanc̃ aquiet son chemin apres ciaxSi sen retorne atant et enmaine aueques lui le cheualier |qui moult est lies de ce |que lancelot! doit. j. guerredon. |Et lancelot |si acuelle son chemin |por aler apres chiauset emmaine auec luy le cheualier |qui est moult lie de ce |que lancelot luy doit ung. guerdon. |Et lancelot preut son chemin apres ceulxet mente sus le cheual et fait retourner son hoste |et prent congie de luy. lancelot print son chemin apres ceulxE luego se torno |e llebo consigo el cauallero |quelas armas auia dado a lançarote |que yua muy alegre de aquello que lançarote le auia prometido |e lançarote se fue porel camino |enpos el caualleroe mena con esso lui il cavaliere |che molto est lieto di ciò |che Lancellotto gli dee uno guiderdone. |E Lancellotto accoglie suo camino apresso coloro
6351262|1263|1264que ? il sieut |tant |qu’il est venus el tertre en hautque il sieut. |tant que il est uenus el haut tertre.quil sieut. |Tant quil est uenus el tertre en haut.quil suyt |tant |quil est uenu |ou tertre en hault.qui sen uont tant |quil est uenu eu tertre en hault/e andubo tanto |fasta que paso porel oteroche seguita, |tanto ch’egli è Purchél penurche . Vjenhaj via venuto al poggio in alti.
6361265|1266|1267|1268et lors voit devant lui la forest|que l’en apele la forest des Trois Perilx, |et ce |por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant.et lors uoit deuant lui la forest des trois perilx. |et ce porquoi ele fu|ainsi apelee ce deuissera li contes sa auant.Et lors uoit deuant lui la forest dez. iij. perieus:. |Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant.Et lors uoit deuant luy la fourest |quon appelle la fourest des troys perilz. |Et pour quoy elle fu ansi appellec uous deuisera bien le comte |cy apres.et lors uoit deuant luy la forest des trois perilz|et ce |pour quoy elle est ainsy appellee deuisera bien le compte cy en auant.e llego avna floresta |que llamauan la floresta delos tres pilares |e porque fue ella asi llamada este cuento lo deuisara aca adelanteAllora isguarda davanti lui,|si vide la foresta |che l’uomo chiama la foresta de' Tre Perigli, e ciò |perch’ella fu insi chiamata |vo diviserà il conto ben qua avanti.
6371269|1270|1271|1272Quant il fu amont el tertre, |si esgarde devant lui, |mais il ne voit nul de cels |que il queroit,Quant lanc̃. fu amon el tertre |si regarde |Mais il ne uoit deuant lui nus de ciax |que il guiert.Quant lancelot fu amont el tertre |si regarda deuant lui |mais il ni uit nul de ceaus |que il queroitQuant il fu amont ou tertre |si regarde deuant luy. |et il ne uoit nul de ceulx |quil queroit.QUant il fust amonlt eu tertre |si regarde deuant luyQuando el llego ala floresta |e no vido aquel enposSl oQuand’e fu montato nel poggio, |si isguarda davanti lui.|ma elli non vide nullo di quelli |ch’elli chiedea,
6381273|1274kar il s’estoient ja ferus en la forest. |Et totes voies sieut il les esclos des chevalsCar il cestoient ia feru en la forest.|et totesuoiez sieut il les escloz des cheuaus.quar il sestoient ia feru en la forest.|Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuauscar ilz sestoient ia feruz en la foueest. a touteuoyes suyt il les escloz Des cheuauxet suyst les pas des cheuaulxquien yuaché s’erano già messi nella foresta. |E nonperquanto tuttavia segue elli li scrosci de' cavalli
6391275|1276tant que il vient a l’entree de la forest; |et lors encontre une damoisele tote chenuetant que il uient en lentree |et lors encontre une dame tote chenuee.tant quil est uenus a lentree de la ; forest. |Et lors encontra vne damoisele toute kenuetant quil uient a lentree |Et lors encontra une dame toute chenuetant quil uint a lentree de la forest/ |et lors encentra une damoiselle toute chanuee fue entonçe porende muy triste entonçe encontro vna donçella envn muy fermoso palafrentanto ch’egli è venuto all’entrata della foresta. |Allora incontrò elli una dama tutta canuta
6401277|1278|1279|1280qui chevalchoit molt cointement |et estoit tote deslie, ses treces par ses espaules comme pucele |et avoit en son chief l. chapel de roses, |kar c’estoit entor la Saint Johan. Il le saluequi cheuauchyt mout coitement. |et ert tote desliie.ses tresces par ses espaules comme pucele. et auoit en son chief un chapelat de rosez. |Car cestoit Entor la feste saint iehen. Il la saluequi cheualchoit moult noblement. |et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme pucele. |Et auoit en son chief chapel de roses |quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue|maintenantqui cheuauchoit moult cointement. |et estoit toute desliee les treces sur les espaules comme pucelle. |et auoit en son chef ung chapel de |soucique |car cestoit entour la saint iehan Il la salue.qui cheuauchoit menlt coinctement toute descheuelee/ ses tresches entre ses espaulles |comment une pucelle|et auoit sur son chief ung chapiau de roses/ il la sallueque hera toda cana |e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas |como si fuese muy moça |e traia vn capillejo de Rosas enla cabeça |Ca hera entonçe |por sant juanche cavalcava molto contamente, suo capelli isparti per sue spalle com’una pulcella, |e avea in suo capo uno capello di rose,|ché ciò era intorno il Santo Giovanni. Elli saluta
641NaNNaNNaNquil la uit.NaNNaNNaNNaN
6421281et ele li distet ele li distEt elle distet elle luy distet elle luy diste lançarote lo saluo |e ella lo torno sus saludesed ella gli dice
6431282|1283que bone aventure li doinst Diex. « Damoisele, fet il, me savriés vos a dire |quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s’en vet ? —que bone auauture li doint diex. Dame fait lanc̃. me saurrez uos adire |quel part uns cheualiers a unes armes uermeilles sen ua.que diex li donnast boine auenture. Damsolisele fait |sil me sauries vous enseignier |quel part vns cheualiers sen uaitque bonne auanture luy doint dieu damoisele fait il me scauriez uous a dire |quelle part sen ua ung cheualier a unes armes uermeillesque bonne aduanture luy dennast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheualier a unes armes uermeilles. Eu nom dieu fait elleDonçella dixo lançarote |saberme yades enseñar |por do va vn Cauallero devnas armas bermejasche buona aventura gli doni lddio. Dama, disse Lancellotto, mi sapreste vo' dire in quale parti uno cavaliere a une armi vermiglie |se ne va?
6441284|1285|1286|1287|1288En non Diex, fet ele, je le vos enseigneroie bien, |se je voloie. — |Dites le moi, fet il, |par covent |que je soie vostre chevaliers el premier lieuEn nodieu fait ele ie le uos ensangneroie bien |ce ie uoloie. |Dites le moi fut il par couent |que ie soie uostres cheualiers el premier lieuqui porte vnes armes uermeilles. Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien |se iou voloie. |Dites le moi fait il par tel couuent |que iou soie vos cheualiers el premier lieuCertes fait elle ie le uous enseigneroye bien|si ie uouloye. Dictez le moy fait il par conuent |que ie soye uostre cheualier ou premier lieuse ie uoulloie ie uous lenseigneroie bien dictes le moy fait il par tel conuenant |que ie soie uostre cheualier au premier lieuPor dios dixo ella |yo voslo enseñare bien |si quisiere |dezidme dixo lançarote |Por tal conuenençia |que yo sea vuestro cauallero enel Primer lugar—Al nome di Dio, diss’ella, |il voi insegnerei bene, |s’i' volesse. |— Ditelme, disse Lancellotto, |per convento |che sia vostro cavaliere nel primaio luogo
6451289ou vos me requerrois. —ou ie buos trouerai.ou vous me requerres.que uous me requerrez.que uous me requerres/que me rrequeradesche vo me ne richiederete.
6461290Se vos me creantés, fet ele,Se uous me uoles creanterSe vous me creantes fait elleSe uous me creancez fait ellese uous me promettesSi vosme jurades |dixo la donçella—?Se vo' mi giurate, disse la vecchia,
6471291que vos me sievrois de quel horeque uos me siere de quel horeque vous me sieurres el premier lieuque uous me suyurez a quelque heureque au pre/ mier lieuque vayades conmigo luego enla ora |que vos llamareche vo'mi seguirete di qualche ora
6481292que vos en semoigne, je le vos enseignerai. »que ie uus en semongne ; ie le uos en sangnerai.ou iou vous en semondrai. iou le vous enseignerai.que ie uous semondray. ie le uous enseigneray.ou ie uous requesray uous me aideres ie uous lenseigneray/yo voslo mostrare |e lanzarote lo juro luegoch’i vo ne riglia, io il vo insegnerò».
6491293|1294Et cil li creante, |dont il se repenti puis molt durement tel hore fu. «et il li creante. |dont il se repanti |puis mout durement tel hore fu.Et il li creante maintenant : |dont il fu|puis corocies |et moult se repenti tele heure fu.Et il luy creance.|dont il se repenty |puis moult fort.et il luy promet/ |denc depuys sen repentist/donde el se arrepintio despues muy duramente tal ora fue Vos yredesEd e' lel giura immantanente, |donde si penté|poscia duramente tale ora fu.
6501295|1296|1297|1298Or alés, fet ele, tot cest chemin», |si li mostre I. sentier estroit |qui aloit al travers de la forest. « |Si ne tornés, fet ele, de nule partOr uos en alez fait ele par|ci |si li mostre .i. estroit santier |qui aloit outre uers de la forest. |Si ne tornez de nule part.Ore ales fait elle tout chest chemin |si li moustre. j. sentier estroit |qui aloit dentrauers la forest. |si ne tornes nulle part.Se allez fait elle tout ce chenin. |si luy monstre ung sentier moult estroit |qui aloit a trauers de la fourest. |et luy dist |quil ne tourneOr alles fait elle tout ce chemyn en trauers de la forest |sans tourner de nulle part.poreste camino |dixo la donzella |fasta que falledes vn sendero atrauieso dela floresta |e entonçe tomaredes aquel sendero“Or andate, diss’ella, tutto questo camino», |si gli mostra uno sentieri stretto |ch’andava in traverso della foresta, |«sì non vi volgete, diss’ella, |i'nulla
651NaNNaNNaNNaNca ne la.NaNNaNNaN
6521299|1300|1301et quant vos avrois alé entor demie lieue, |si verrois delés I. vivier trois paveillons tendus. |La dedens troverois le chevalieret quant uos aures ale entor demie lieue : |si uerres delez .i. uanier aux pauillons tandus. |La dedens troueres le cheualierEt quant vous aures erre demie lieue. |si troueres. iiij. pauellons sor. j. uiuier tendus. et la dedens troueres le cheualierEt quent uous serez fait elle alle entour demye lieue si uerrez de la ung mont quatre paueillons tenduz. |La dedans trouuerez le cheualierQuant uous aures cheuauche enuiron demye lieue |si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedens trouueres le cheualiere desque hubieredes porel andado quanto vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas Armadas |e enla vna dellas fallaredes el Caualleroparte,Se quando voi arete andato intorno a meza lega, |si vedrete dallato uno vivaio intorniati quatro padiglioni tenduti: di dentro troverete il cavaliere
6531302|1303que vos querés |que l’en apele Arramant le Gros;que uos queres |que len apele arramant le gros.que vous queres |que on apele atramant le gros.que uous querez |que len appelle arramant le grec.que uous demandes |et len lappelle arrement le grasque buscades aque llaman aramante el gruesoche vo' chiedete, |che l’uomo chiama Aramonte il Grosso,
6541304si le conoistrois a ces enseignesSi le quenoistres a ses ansangnessi le connistres a ces enseignessi le cognoistrez a ces enseigneset le cengnoistres a telles enseignese vos lo conoçeredessi 'l conoscerete a queste insegne,
6551305|1306qu’il a en mi le front II. plaies. |Or vos en poés aler,quil a el fronc .ii. plaieez. |Or uos en poez alerquil a en mi le front. ij. plaies. |Or vous en poes aler fait ellequil a deux playes enmy le front. |Se uous en pouez allerquil ha deux playes au frent/ |or uous en poues allerporestas señales en medio dela frente ados llagas agora vos podedes yrch’egli à nel miluogo del viso due colpi. |Or vo ne potete andare,
6561307mais que vos m’aiés dit vostre nom. »mais que uos mauez dit uostre non.mais que vous me dites vostre non.mais que uous mayez dit uostre nom.mes que mayes dist uostre nen/mas anteme deçid como auedes nombrema' che vo' m’abiate detto vostro nome».
6571308|1309Et il se nome molt a envis |et totes voies li distet il se nome mout a enuiz et totesuoiez dit ilEt il se nomme moult a enuis. |mais toutes voies li dist ilEt il se nomme a moult grant peine. |Et toutesuoyes luy dit ilet il se nomme monlt enuiz |et diste el se nombro mucho amidos |e dixo yoEd e' si noma molto ad invidia, |e tuttavia le diss’elli
6581310|1311|1312qu’il a non Lancelot del Lac. « Alez a Dieu », fet ele.|Atant s’en part |et s’en vet tot le cheminquil a non lanc̃ del lac. |si sen part atant.|et sen ua tout le cheminquil a a non lancelot del lac. |A tant sen uait lancelot tout le cheminquil a nom lancelot du lac. |Et il sem part a tant|et sen uait tout le cheminquil a a nen lancelot du lac. |A tant sen ua lancelot tout le chemynhe nombre Lançarote del lago Lançarote se partio luego dela donçella |e fuese Porel caminoch’egli à nome Lancellotto di Lac. |Atanto si parte dalla vecchia |e se ne va tutto suo camino
6591313|1314qu’ele li avoit enseigné, si grant aleure |com il plus puet del cheval traire,que cele li auoit ensangnie. |Si grant aleure |comme il puet del cheual traire.que elle li ot enseignie. si grant aleure |comme il puet del cheual traire.quelle luy auoit enseigne si grant aleurequelle luy a enseigne/que ella hauia mostrado |e yua tan apriesa |quanto el cauallo podia andar |e andubo asich’ella l’avea insegnato,
6601315|1316tant que il atainst les chevaliers |que il sievoit.Et tantost ataint les cheualiers |que il suoit.tant quil ataint lez cheualiers |as quil sieuoit.tant quil ataint les cheualiers |qu il suyuoit.tant quil attaint le cheualieefasta que alcanço los caualleros depos quien ybaNaN
6611317Et cil lor i escrie si hautet il les escrie si hautsi lor escrie si hautEt il leur escrie si haultsi luy escrie si haulte el les començo a dar vozesNaN
6621318que bien porent oîr,que bien le pueent entandreque tout le porent bien oir.que bien le peurent ouyrque bien le peult ouirde quanto vido |que le podian oyrNaN
6631319|1320|1321|1322et maintenant li vient acorant li uns d’eus, l’escu al col, le lance el poing, |et fu armés de totes armes. |Et Lancelos le fiert |si que pour le hauberc ne remaintet maintenant li uient acorant li uns daus lescu au col la lance el poing. |et fu armes de toutes armes.|et lanc̃ le fiert |si que por le haubert ne remaint:Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing |et fu bien armes de toutes armes. |Et lancelot le fiert si durement. |que |por le hauberc ne remaint il mieEt adonc luy uient courant lun deulx lescu au coul la lance ou poing. |et fu arme de toutes armes |Et lancelot le fiert |si que pour le haubert ne demeuremaintenant luy uient a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poing armes de toutes pieces/ |et lancelot le fiert si duremente luego vino contrael vno delos caualleros el escudo al cuello |e la lança enla mano armado de todas armas |e lançarote lo yryo asi tan duramenteNaN
6641323|1324qu’il ne li met par mi le cors le fer del glaive |si l’empaint bien com cilque il ne li meste parmi le cors et le fer et la glauie. |Si lenpant bien comme cilquil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue. |si lempaint bien comme cilquil ne luy mecte le fer du glayue parmy le corps. Il lempanit bien comme cilquil luy met le fer du glaiue parmy le coprsque porel escudo ni porla loriga no fincoNaN
6651325|1326qui assés ot et cuer et force: |si le porte del cheval a terre et retrait son glaive a lui;qui auoit assez cuer |et force|Si le porte a terre. |et retrait son glaiue a lui.qui ot asses cuer et force. |si le porte del cheual a terre. |puis traist son glaiue a soi.qui auoit assez cuer et force |si le porte du cheual a terre |et retraict son glaiue a luysi le porte a terre/quele no metiese la lança |pormedio del cuerpo e dio conel gran cayda en tierra |Como aquel que hera de Gran fuerçaNaN
6661327|1328|1329si voit I. autre venir tot appareillié de joster |et il nel refuse pas, |ains li torne le chief del cheval,Si uoit un autre uenir a lui tout aparillie de ioster. |et il nel refuse pas. |ains li torne le chief del cheual.si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster. |et il li torne le cheual.Si uoit ueniir ung autre tout appareille de iouster. et il ne li refuse pas |ains luy tourne le chief du cheual.et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster |et il ne le reffuse pas/e Luego vino otro contrael aparejado de Justar |e lançarote no Rehuso |ante boluio la Cabeza del cauallo alla do lo vyo venirNaN
6671330et cilet cilet cilet cilet celuye el cauallero lo firioNaN
6681331|1332|1333|1334qui vint acorant li done tel cop en l’escu |que tote sa lance vole en pieces. |Et Lancelos, |qui un poi porta sa lance bas. l'ataint par desus l’arcon de la sele,qui uint acorant li done tel cop sor lescu |que la lance uole tote en pieces. |et lanc̃. |qui tuit sa lance .i. pou bas le fiert par desus larson de la sele.qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu |que sa lance vole em pieces. |Et il aporte la soie j. poi plus basqui uient courant luy donne tel cop sur lescu |que toute sa lance uole en pieces |Et lancelot |qui ung pou porta sa lance bas lactant par dessus larcon de la selequi uient accourant luy donne tel coup sur son escu |que sa lance uolle en pieces. |et lancelot porte la sienne ung pou plus bas |si la actaintansi que su lança le quebro En medio del escudo |e lançarote lo hirio |ansi vn poco baxo asi ençima del arçon dela sillaNaN
6691335|1336si le fiert |si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant copEt le fiert|si que les maillez de haubert ne pue en soufrir le grant cop.si le fiert si durement |que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop.si le fiert |si que les mailles du haubert ne peuent souffrir le grant coup.et le fiert si durement |que les mailles du haubers ne peurent le coup souffrirasi quela loriga no lo pudo defendersì grande andatura
6701337|1338que li glaives ne li voist par mi le cors |si que li fers pert d’autre part;et li glaiuez li pert de lautre part.que li glaiues ne li voist parmi le cors. |si quil pert de lautre part.Et le glayue luy ua parmy oultre le corps. |si que le fer pert de lautre part.que le glaiue ne lui uoit parmi le corpsquela lança no le metiese pormedio del cuerpo |asi que la Lança paresçio dela otra parteNaN
6711339|1340|1341|1342si l’empainst si durement|qu’il le porte a terre et lui et le cheval. |Et|lors dient cilet il len paine si durement |que il porte et lui et le cheual ensanble a terre. |Et lors dient cilEt il lempaint si durement |quil porte lui et le cheual a terre tout en. j. mont. |Lors dient cilet il lempaint si fort |quil porte a terre luy et le cheual ensemble. |Et lors dient ceulxsi quil porte luy et le cheual a terre. |Et lors dient ceulxe Dio conel e conel Cauallo envno en tierra |Mucho se Marauillaron los otros Caualleros destocome può del cavallo trarre,
6721343|1344qui devant s’en aloient |que molt joste bien li chevaliers,qui deuant sen aloret |que mout ioste bel li chrłqui deuant sen uont |que bien iouste li cheualiersqui deuant sen aloient |que moult iouste bien le cheualierqui deuant sen alloient |que monlt iouste bien le cheualier.e dixeron |que mucho Justaua bien el Caualleroe tanto ch’elli agiugne il cavaliere
6731345|1346quant. Il. de lor meillors compaignons a ensi abatus. |Et Lancelos laisse corre a els tosque deus de nos mallors cheualiers a abatus.|et lanc̃ lait corre a ausqui. ij . de lor compaignons a abatus. |Et lancelot laisse corre a aus tousqui a ainsi abatu deux de leurs compaignons. |Et lancelot laisse courre es autresQuant lancelot eust rompu sa lance il mest la maina lespeeQue dos delos mejores Conpañeros auia derribado e lanzarote se lanço entonçe entre ellosNaN
6741347|1348|1349qui encore estoient nuef; |si ot l’espee traite, |por ce que ses glaives estoit brisiés al chevalierqui encor estoient .ix. |Si trait lespee |que ses glaiues estoit abatusquencore estoient. xij.|Si trait lespee |quar ses glaiues iert brisies au cheualierqui estoient encor neuf |si eut lespee traicte par ce |que son glayue estoit brise au cheualieret lesse courre uers les aultresque heran veinte |e el conla espada enla manoch’elli seguia.
6751350qu’il ot derrainement abatu ;et brisiez au daurien cheualier.quil auoit daarrainement abatu.quil auoit dernierement abatuqui estoient uingt.que la lança hera quebradaNaN
6761351si lor detrenche lor escusSi lor detranche lor hiaumesSi lor detrence escussi leur detranche les escuzsi leur despiece escuse començo a derribar escudosNaN
6771352|1353et lor depiece lor hialmes |et lor ront les haubers sor les bras et sor les espaules;et lor uont Lor haubers sor. Les bras et sor les espaulez.et lor pechoie heaumes. |et derront haubers.et leur depiece leurs heaumes. |et leur derompt les haubers sur les braz et sur les espauleset detrenche leurs heaulmes/e a cortar yelmos e lorigas ençima de braços e de espaldasNaN
6781354|1355|1356si fet tant par sa proesce |que tuit cil |qui le voient s’en merveillent.Si fait tant par sa proesce |que tuit cil |qui le uoient sen esmaient et merueillentsi fait tant par sa proece |que tuit cil |qui Ie voient sen esmerueillent.Si fait tant par sa prouesce |que tous ceulx |qui le uoyent sen merueillent.et fist tant par sa proesse |que tous ceulx |qni le uoient en sont esmerueillies.asi que tanto hizo Porsu proeza |que quantos lo vian se marauillauan ende muchodonde loro piaga gran colpi là
6791357|1358|1359|1360|1361Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles, |si nel mesconoist pas, |ains li adresce par mi els tos|et li done si grant cop par mi le hialme |que cil est si estordisEt la ou il uoit le cheualier as armes uermeilles: |Si ne le mesquenoit pas ains li adresce parmi aus cous. |et li done si grant cop parmi le hiaume |que cil est si estordizEt la ou il voit le cheualier as armes uermeilles |si ne le mesconnut mie |ains li adrece le cheual parmi euls tous. |et li donne si grant cop parmi le heaumeet la|ou il uoit li cheualier es armes uermeilles |si ne le mescognoist pas |ains luy adrece parmy eulx tous |et luy donne si grant coup par le heaume |quil est si estourdyEt la |ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles |si luy adreche son cheual parmy tous eulx/ |et luy donne tel coup sus le heaulmee Quando vido el Cauallero delas armas vermejas ende endereço contrael |e dixo esperad Cauallero |e diole vn tal golpe dela espada |de toda su fuerça sobre el yelmoov'elli l’agiungono, |ené unque per podere
6801362|1363qu’il ne se puet es arçons tenir, |ains vole a terre.quil ne se puet es arsos tenir ains uole a terre.quil ne se puet tenir es archons. |ains cai a terrequil ne puet tenir es arcons |ains uolt a terre.quil ne se peult tenir aux archons/ |mes uolle a terreque dio conel en tierra estendidoch’elli abbiano no-lli possono torre terra,
6811364|1365Et Lancelos li va par desus le cors a cheval|tant que cil pert la vertu et la force tote.et lanc̃ li ua par desus le cors A cheual |si que tout le cors li debrise. |et li faut la uertus et li forte toteEt lancelot li uait par desor le cors. |tant que tout le debrise.Et lancelot luy uait par dessus le corps tout a cheual. |tant quil par sa uertu et son alanie.et lancelot luy ua denner si grant coup sus le col |tant|quil pert sa forche et sa uertu/e traxo al cauallo tantas vezes sobre el quelo dexo medio muertoNaN
6821366|1367|1368Et|lors sont li autre molt esmaié, |kar bien cuidentLors sont tuit li autre esmaiet. |Car bien cuidentLors sont li autre moult esmaie. |quar il quidentEt lors sont tous les autres moult esmayez. |car bien cuidentLors sont les aultres bien esmayes |car il cuidente quando los otros caualleros esto uieron fueron muy escaidos |Ca bien Cuydauananzi si va per me' loro molte fiate, qualche grado
6831369|1370que cil soit mors |qui lor sires estoit;que cil soit mors |qui lor sires estoit.quil soit mors. |Et il estoit lor siresque leur sire soit mort.que leur maistre soit mort.que su señor hera muertoNaN
6841371si se metent en paine del vengierSi ce mestent en painne de lui uangier.si se metent en paine de lui uengier.si se mectent en peine de le uangerSi se mettent en paine de le uengere metieronse en auentura de muerte lo vengarNaN
6851372et corent sus a Lancelot tuit ensamble.et courent sus lanc̃. tuit. ensanble.Si corent sus a lancelotet courent sus a lancelot.et courent sus a lancelot/e dexaronse yr ael muy determinadamente |e lançaroteNaN
6861373Mais il nel truevent pas si esbahiMais ne le trueuent pas si esbahit :mais il ne le trueuent pas esbahi.mais ilz ne le treuuent pas si esbahymes ilz ne le treuuent pas esbahyque desto no se espanto ni vn pocoNaN
6871374|1375|1376|1377qu’il ne soit tos pres de soi deffendre; |si lor abandone son escu |et tient l’espee |dont il lor done grans cops par laque il ne soit tous pres de lui desfandre. |Si lor abandone son escu. |et ci ot lespec |dont il lor done grans cox. par laAins est pres de lui desfendre. |si lor abandonne son escu et lor donne grans cols laquil ne soit tout pest de soy desfandre |si leur habandonne son escu |et tient lespee |dont il leur donne grans coups par lames est prest de se deffendre si leur habandonne son escu/ |et il ne a censuict cheualier a coupCa bien se cuydaua defender baldonaua a todos su escudo |e daba tales Golpes consu espadaNaN
6881378|1379|1380ou il les ataint, |ne onques por pooir |qu’il aient ne li porent tolir terre,ou il les ataint. |et onques por pooir |quil aient ne li purent tolir terreou il lez puet ataindre. |Ne onques por pooir |que il eussent ne li porent tolir terre.ou il les actaint. ne oncques pour pouoir |quilz ayent ne luy peurent tollir place.quil ne luy face lespee sentir iusques en la charQue aquel que alcançaua aderecho golpe le fazia sentir la espada enla carne desnuda |e daua conel del cauallo en tierraNaN
6891381|1382|1383|1384ains se met par mi els maintes fois, |quel gré |qu’il en aient. |Et de tant li avient il bienains sen ua parmi aus tous maintes fois. quel gre |que il auient. |et detant li auient il bienAins ua sor aus a force et mal gre auls. |Et de tant li auint il bienains sen uait manitefoiz parmy eulx quelque gre |quilz en ayent. |Et de tant luy aduient il bienou quil ne le porte du cheual a terre. |Et les a si bien attournese les quebranto los yelmos enlas cabeças |e les cortaba piernas e braços |e asi que quanto alcançaua todo lisiabache n’abbino. |E di tanto gli avenne elli bene
6901385|1386|1387|1388|1389|1390qu’il n’aconsieut chevalier a droit cop |qu’il ne face s’espee sentir en char nue |ou il nel port del cheval a terre: |si lor esrache les escus des cols et les hialmes des testes et lor decoupe poins et bras a |et se hurte en els de cors et de cheval »; |si en a V. si atornésquil nataint cheualier a droit cop; |quil nel face santir en char nue. |ou il ne le port del cheual a terre |si lor esrache les escuz des cox et les hiaumes des testes |et lor decope et poins et bras |et se hurte en aus. de cors et de manbres. |Si en a .u. si accenesquil nataint cheualier |a cop |quil ne li face lespee sentir en car nue. |ou il le porte del cheual a terre. |Si lor arache lez heaumes des testes et se hurte entreuls de cors et de cheual. |si en a. y. tels atornesquil naconsuyt cheualier adroit cop |a qui il ne face sentir sespee en la char nue |ou quil ne le porte du cheual a terre |si leur arrache les escuz des couls et les heaumes des testes |et leͬ decoupe poins et braz. |Et se hurte a eulx de corps et de membres et du pis du cheual. |si en a u. |si atournezquil en y a cinq gisans sur terre |tellementQue delos golpes dela espada |que delos Pechos del caballo |e asi abia los çinco a tales partidoche non agiugne cavaliere a colpo |che non gli faccia sentire la spada nella carne ignuda, |e elli il porta del cavallo a terra: |si loro arappa gli scudi di collo e gli elmi di testa, |e lor colpa pugna e braccia, |e si percuote in loro di corpo e di cavallo e di braccia, |si n’à tali cinque atornati
6911391|1392qu’il gisent a terre si conreé |qu’il n’ont pooir de relever.quil non pooir de leuer eux.que il gisent a terre. |et nont pooir de euls releuer.quilz gisent a terre. |si conreez |quilz nont pouoir de soy releuer.quilz ne se peuent releuer.que non podian bollir pie ni mano tales yazian en tierrache giacciono in terra si conci |che non ânno podere di lor rilevare.
6921393|1394Quant li autre voient ce, |si lor est avisEt quant li autre uoient ce; |si lor est auisEt quant li autre uirent chou |si lor est auis. queEt quant les autres uoyent ce |si leur est aduisEt quant les aultres uoient |que leurs compaignons sonte quando los Caualleros vieron las marauillas de armasE quando gli altri vidono ciò, |si loro est aviso
6931395|1396|1397que, s’il i demorent plus, il n’em pueent eschaper sans morir |et por ce s’enfuient al plus tost |qu’il pueent vers la forestque ce il i demeuret plus |quil nen pueent eschaper |sans mort. |Et por ce sen fuient au plus tost |que il pueent uers lasil y demoroient plus |quil mi porroient durer sans mort. |si senfuient au plus tost |quil pueent vers la forest laque silz y demouroient plus |quilz nen pourroient eschaper sans mourir. |Et par ce senfuyent ilz au plus test |quilz peuent uers la fourest laainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost |quil peuent uers la forest laQue el façia luego vieron queles conuenia morir |si mas ay porfiasen entonçes començaron todos a fuir contrala florestache, s’elli vi dimorassono più, |e' non potranno scampare sanza morte: |perciò tornarono elli in fuga al più tosto |ch’elli poterono inverso la foresta, là
6941398ou il la voient plus espesse.ou il uoient plus espesce la forest.ou il le virent plus espesse.ou ilz la uoyent la plus espesse.ou il la uirent plus espesse/ado vian la mayor espesuraov'elli la vidono più spessa.
6951399Et Lancelos ne les sieut mie granment,et lanc̃. ne les sieut mie grant pieceEt lancelot ne lez porsieut mie.Et lancelot ne les suyt pas granmentet lancelot ne les poursuyuist pasQuanto los cauallos los podian llebar |Mas lan-çarote no los quiso seguirE Lancellotto no gli segue mica gravemente,
6961400|1401ains retorne al chevalier|qu’il ot abatu, celui as armes vermeilles,ains sen retorne au cheualier |quil ot abatu. Celui as armes uermeilles.ains sen retorne au cheualier |qui auoit lez armes uermelles.ains retourne au cheualier aux armes uermeilles|quil auoit abatu.ains retourne au cheualier |qui portoit les armes uermeilles/mas antes se fue al cauallero delas armas vermejasanzi ritorna al cavaliere |ch’elli ebbe abatuto, quelli alle armi vermiglie,
6971402kar il voldra savoirCar il uodra sauoirCar il uaudra sauoircar il ueult scauoircar il ueult scauoirque auia derribadoch’elli vorà sapere
6981403qui il est.qui il estqui il est.quil est.qui il est/Por saber quien herachi egli è.
6991404|1405Et quant il i est venus, |si trueve l’escuierEt quant il i est uenu |si trueue lescuierEt quant il y est uenus |si trueue lescuierEt quant il est uenu |si treuue lescuieret quant il est uenu il treuue lescuyere quando lançarote ay llego |luego fallo el escuderoE quand’e v’è venuto, |si vi truova lo scudieri
700NaNNaNNaNNaNNaNNaNque ante el estaua enla tiendaNaN
7011406|1407que il queroit, |que on avoit mis sor I. roncin, les mains liies triés le dos,que il |que il queroit |que len auoit mis seur .i. roncin: les mains liees derier le dos .quil queroit |et auoit lez mains loiies derriere son dos.quil queroit |que len auoit mis sur ung roucin les mains liees derriere le dos.quil queroit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos.que auia tomado |e estaua envn rroçin las manos atadas atrasch’elli chiedea, |che l’uomo avea già messo sopr’un ronzino, le mani legate di dietro il dosso,
7021408et vient a lui,et il uient a luiEt il vint a luiet il uient a luysy uint a luie fue luego alo desatared|e' viene a-llui,
7031409si le deslie.si les deslie.si li desloie.si le deslie.et le deslie/e el escuderosi 'l dislega.
7041410Et quant il se sent delivrés,et quant ciz ce sent deliuresQuant li escuiers se sent deliuresEt quant il se sent deliureet quant il est deliureenque se vio libre hecho sele alos pies e agradesçio mucho a diosE quand’egli è dilivero.
705NaNNaNNaNsi sen uient uers lancelotNaNNaNNaNNaN
7061411si li chiet as piéssi li chiet as piez.si li chiet as piessi luy cheit es piezsi le mercie menltporque asi lo auia libradosi gli cade immantanente a' piedi,
7071412|1413et le mercie de Dieu ; |et Lancelos descent,et le mercie de dieu. |et lanc̃ dessentet le mercie moult de dieu de la cortoisie |quil li auoit faite. |Et lancelot descent a pieet le mercie Lancelot descentet lance. descent a terree lançarote desçendio del cauallosi ne l merceda molto; |e Lancellotto|si discende a ppiè,
7081414si li baille son cheval a garder.si li baille son cheual a garder.si li baille son cheual a garder.et luy baille son cheual a garder.et luy baille son cheual a garder/e diolo al escuderosi gli baglia suo cavallo a guardare;
7091415puis vet al chevalieret ua au cheualierpuis vint au cheualierpuis uait au cheualierpuys sen ua au cheualiere fuese al caualleroposcia va al cavaliere
7101416qui ja s’estoit relevés en son seant, si estordisqui ia cestoit releues en son ceant. |Si estordisqui ia sestoit releues en son seant.|et estoit si estordisqui ia sestoit releue en son seant si estourdyqui ia estoit redrechie en son seant/ |si estourdyque estaua ya ensu acuerdo |e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun atordidoche già s’era rilevato in suo sedente, si stordito
7111417qu’il ne veoit gote.quil ne ueoit goute.quil ne veoit goute.qu il ne ueoit goute.quil ne uoit goutte.que no via ni aun gotache non vedea nulla.
7121418Et Lancelos li esrache le hialme de la teste si felenessementEt lanc̃. li errache le hiaume de la teste si felenescement :Et lancelot li errache le heaume de la teste si felenessementEt lancelot luy errache le heaume de la teste si felonnessementet lancelot luy arrache le heaulme de la teste si fellennessemente lançarote quitole el yelmo dela cabeça tan rreçioE Lancellotto gli arappa l’elmo della testa |si fellonessamente
7131419|1420|1421|1422|1423|1424que cil flatist à terre des paumes et de tot le viaire; |si saine del nes et del front trop durement. |Et Lancelos dist |qu’il l’ocirra, |s’i ne se tient por outré; |et cil est si esmaiés aque ciz flatit a terre des paumes: et de tout le uiaire. |Si sainne dou nes et dou front trop durement. |et lanc̃. dit |quil locirra cil ne se tient por outres. |et cil tantost se repasmequil flatist a terre tous pasmes. |Et lancelot le redrece |et le voit si sanglentquil flatist a terre dis paumes et de tout son uiaire |si seigne du front et du nes trop fort. |Et lancelot dit |qu il loccira|sil ne se tient pour oultre. |et il est si esuanouyque celui flatist a terre des pausmes et des genoulx |et lui dit|quil le occira |sil ne se rent |Et celui est si esuanouyque dio conel en tierra delas manos |e delas Rodillas |e al arrancar desollole las narizes e la frente |que la sangre le hizo ende salir muy fieramente |e dixole |si te no tienes por vencido |yo te matare |e el cauallero estaua atalche quelli fretisce a terra d’amendune le palme e di tutta sua faccia, |si sanguina del naso e della fronte molto duramente. |E Lancellotto gli dice |che gli colperà il capo |se non si tiene per oltrato, |e quelli est si isvenuto
7141425|1426|1427qu’il ne li puet respondre, |ains gist pasmés adens |Et Lancelos le redrece,que il ne li pot respondre ne dire mot auis iut toz pasmes endans. |et lanc̃. le redresceNaNqu il ne luy puet respondre. |si ne dist mot, |ains gist tout pasme adens. |Et lancelot |si le redrece et le treuuequ il ne lui peut respondre mot |ains gist tout pasme Lancelot le redrecequele no podia rresponder |e asi estaua amortesçido |e lançarote catoloche non gli può rispondere:|si non dice motto, |anzi giace tutto ispasimato, |Se Lancellotto il ridirizza,
7151428|1429si le trueve si ensanglenté |qu’il cuide biensi le trueue. |Si ensanglantez |que il cuide bienquil quide vraiementsi ensanglante|quil cuide biensi le treuue si senglant |que bien cuidee fallolo todo sangriento |e bien cuydosi l truova si insanguinato |ch’elli crede bene
7161430que il soit mors,que il soit morsquil soit mors.quil soit mort.quil soit mort.que hera muertoch’elli sia morto.
7171431et lors se repent de ceEt lors se repent de ceLors se repent de chouEt lors si repent de ceLors se repent de cee mucho se arrepintioeAllor|si ripente di ciò
7181432que tant li avoit fet mal;que tat li a fait mal.que tant de mal li auoit fait.que tant luy en a fait.que il lui a tant meffait.porque tan mal lo auia fechoche tanto gli à mal fatto,
7191433si s’asiet les lui por veoirsi saciet deles lui |por uoirSi sassiet lez lui |pour sauoirsi sassiet pres de luy po᷑ ueoirSi se rassiet emprez lui |pour ueoire tirose del todo |por verlo que ariasi s’asiede dallato a lui |per vedere
7201434que il fera.que il fera.que il fera.quil fera.quil fera.e los tres cauallerosch’elli farà,
7211435Et ja se relevoient troi de celset ia se releuoient trois de ciaxEt ia se releuoient. iiij. de chiauset ia se releuoient troys de ceulxet ia se releuoient trois de ceulxque ante derribara començaronse a Reboluere già si rilevavano tre di quelli
7221436|1437|1438qui a terre avoient geu, |et Lancelos lor laisse core|et ditqui a terre auoient ieu.|et lanc̃. lor laisse corre |et ditqui auoient este abatu. |Et lancelot lor cort sus et distqui auoient geu a terre. |Et lancelot leur laisse courre |et ditqui estoient a terre |et lors leur court sus lanceloi |et leur dite lançarote enquelo vido fue alla |e dixolesche n terra avieno giaciuto. |E Lancellotto lor lascia correre |e dice
7231439que mort sontque mors sont cil ne se randent. |et quant cil le uoien uenirque tout y morrontquil se rendent |ou il les occira.que mors sont |se ilzsi vos no tenedes por vençidos yo vos matareche morti
- - \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_ii-48/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot_ii-48/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index d2115560..00000000 --- a/result_dir/lancelot_ii-48/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,725 +0,0 @@ - micha-ii-48,fr751-ii-48,sommer--ii-48,fr111-ii-48,inc-ii-48,lanzarote-ii-48,lancellotto-ii-48 -0 0 0 0 0 0 0 -1 1 1 1 1 1 1 -2 2 2 2 2|3 2 -3|4|5|6 3|4|5|6|7 3|4|5|6 3|4|5|6|7 2|3|4|5|6 4|5 3|4|5|6|7 - 7 -7|8 8|9|10 8|9 8 7 6 8|9 -9|10|11 11|12 10|11 9|10|11 8|9 7|8 10|11 -12|13|14 13|14|15 12|13 12|13|14|15 10|11 9|10 12|13 -15 16 14 16|17 12|13 11 14 -16 17 15 18 14 12 15|16 -17 18 16 19 15 13|14 17 -18 19 17 20 16 15 18 -19 20 18|19 21 17|18 16|17 19 -20|21 21|22 20 22|23 19|20|21 18|19 20 -22 23 21 24 22 20 21 -23 24|25 22 25 23 21|22 22|23 -24 26 23 26 24 23 24 -25|26|27 27|28|29 24|25|26 27|28|29 25|26|27 24|25 25|26|27 -28|29|30|31|32 30|31|32 27|28|29|30|31 30|31|32|33|34 28|29|30|31 26|27 28|29|30|31 -33|34|35 33|34 32|33 35|36|37 32|33 28|29 32|33|34 -36 35 34 38 34 30 35 -37 36 35 39 35 31 36 -38|39|40|41|42 37|38|39|40|41 36|37|38|39 40|41|42|43 36|37|38 32|33|34 37|38|39|40 -43 42 40 44 39 35 41 -44 43 41 45 40 36 42 -45 44 42|43 46 41|42 37 43 -46 45 44 47 43 38 44 -47|48|49|50 46|47|48 45|46|47|48 48|49|50 44|45|46|47 39|40 45|46|47 -51|52 49 49 51 48 41 48 -53|54 50|51|52 50|51 52|53 49|50 42 49|50|51 -55|56 53|54 52|53 54 51|52 43 52|53 -57|58 55 54 55 53 44 54 -59 56 55 56 54 55 -60 57 56 57 55|56 45 56|57 -61 58 57 58 57 46 58 -62 59 58 59 58 47 59|60 -63 60 59 60 59 48 61 -64 61 60 61 60 49 62 -65 62 61|62 62 61 50 63 -66|67|68|69|70 63|64|65|66|67 63|64|65 63|64|65|66|67 62|63|64|65 51|52|53 64|65|66 -71 68 66|67 68 66|67 54 67 -72|73 69 68 69|70 68|69|70 55|56 68|69 -74|75 69 71 71 57|58 70 -76 70 72 72 59|60 71 -77 71 73 73 61 72 -78|79 70 72|73|74|75 74|75 74|75 62 73|74 -80 71 76 76 76 75 -81 72 77 77 77 76 -82 78 78 78 63 77 -83 73 79 79 79 64 78 -84|85|86 74|75|76|77 80|81 80|81|82 80|81 65|66 79|80|81 -87|88|89|90|91|92|93|94 78|79|80|81|82 82|83|84|85|86|87|88|89 83|84|85|86|87|88 82|83|84|85|86 67|68|69|70|71|72|73 82|83|84|85|86|87|88|89 -95 83 90 89|90 74|75 90|91 -96 84 91 91 87 76|77 92|93 -97|98 85 92 92 88 78|79|80 94 -99|100|101 86|87|88 93|94|95 93|94|95 89|90 81|82|83 95|96|97|98 -102 89|90 96 96|97 91 84 99 - 98 - 91 -103|104 92|93|94 97|98 99|100|101|102|103|104 92 85|86 100|101|102 - 105 -105|106 95 99|100 106|107|108|109|110|111 93 87|88 103|104 -107 96 101 112|113 94 89 105 -108 97 102 114|115 90|91 106 - 116 -109 98 103 117|118 92|93 107|108 -110|111 99|100 104|105|106 119|120 95 94 109|110|111|112|113 -112 101 107 121 96 95 114|115 -113 102 108|109 122 97 96 116|117 -114|115|116 103|104|105 110|111|112 123|124|125 98 97|98 118|119|120|121|122|123 -117|118|119 106|107|108 113|114|115 126|127|128|129 99|100 99|100 124|125|126|127 -120 109 116|117 130 101 101|102 128 -121 110 118 131 102 103 129 -122 111|112 119 132|133 103 104|105 130|131 -123|124|125|126 113|114|115 120|121|122 134|135|136|137 104|105|106|107 106|107 132|133|134|135 -127 116 123|124 138 108 108|109 136 -128 117|118 125|126 139 109 110|111 137|138 -129 119 127 140 110 112 139 -130 120 128 141 111 113 140 -131|132 121|122|123 129|130|131 142|143|144 112|113|114 114 141|142 -133|134 124|125 132|133 145|146 115 115 143|144 -135 126|127 134|135 147|148 116 116|117 145|146 -136|137 128|129|130 136 149 117 118 147 -138|139 131 137 150 118 119 148 -140|141|142 132|133|134 138|139 151|152|153 119|120 120|121 149|150|151 -143|144|145 135|136|137 140|141|142|143 154|155|156|157 121|122 122|123 152|153|154 -146 138 144 158 123 124 155 -147 139 145 159 124 125 156 -148 140 146 160 125 126 157 -149 141 147 161 126 127 -150|151 142 148 162 127 128 158 -152|153|154 143|144 149|150|151 163|164|165 128|129|130 129 159|160|161 -155|156|157|158|159 145|146|147|148 152|153|154|155 166|167|168|169|170 131|132|133|134 130|131|132|133 162|163|164|165|166 -160|161 149 156|157 171|172 135|136 134|135 167|168|169 -162 150 158 173 137 136|137 170 -163 151 159 174 138 138|139 171 -164 152 160 175 139 140 172 -165|166 153|154|155|156|157 161|162 176|177 140|141 141 173|174 -167 158|159 163 178|179 142 142 175 -168|169 160|161 164 180|181 143 143 176|177 -170 162 165 182 144 144 178 -171|172 163|164|165 166|167|168 183|184 145 145 179|180|181 -173 166 169 185 146 146 182|183 -174|175 167|168 170|171 186|187 147|148 147 184|185 -176 169 172 188 149 148 186 -177 170|171 173 189 150 149 187 -178 172 174 190 151 150 188 -179|180|181|182 173|174|175|176|177 175|176|177 191|192|193 152|153|154|155 151|152|153|154 189|190|191|192 -183 178 178 194 156 155 193 -184 179|180 179 195|196 157|158 156|157 194 - 181 - 182 -185 183|184 180|181 197|198 159 158|159 195|196 -186 185 182 199 160 160|161 197 -187 186 183 200 161 162 198 -188 187 184 201 162 163 199 -189 188 185 202 163 164 200 -190|191 189 186|187 203|204|205 164|165 165|166|167 201|202|203 -192 190 188|189 206|207 166 168|169 204|205 -193 191 190|191 208 167 170 206 -194|195 192 192|193 209|210 168|169 171 207|208 -196|197 193|194 194|195 211|212 170|171 172 209|210 -198|199|200|201 195|196|197|198 196|197|198|199 213|214|215|216 172|173|174 173|174 211|212|213 -202 199 200 217 175 175 214 -203 200 201 218 176 176 215 -204|205 201|202 202 219|220|221|222 177|178 177|178 216|217 -206|207|208 203|204|205 203|204|205|206 223|224|225 179|180 179|180 218|219 -209 206 207 226 181 181 220 -210 207|208 208 227|228 182|183 182 221 - 229 -211|212 209 209 230 184|185 183|184 222|223|224 -213|214|215|216|217 210|211|212|213|214 210|211|212 231|232|233|234|235 186|187|188|189 185|186|187|188 225|226|227|228|229 -218|219|220 215|216 213|214|215|216 236|237|238|239 190|191 189|190|191|192 230|231|232|233 -221 217|218 217|218 240|241 192 193|194 234|235 - 236 - 237 - 238 -222 219 219 242|243 193 195 239|240 -223 220 220 244 194 196 241 - 197 -224 221 221 245 195 198|199 242 -225 222 222 246 196 200 243 -226|227|228|229|230 223|224|225|226 223|224|225|226|227 247|248|249|250|251 197|198|199 201|202|203 244|245|246|247|248 -231 227 228|229 252 200 204 249|250 -232|233 228|229|230 230|231 253|254 201 205 251|252|253 -234|235|236|237|238|239 231|232|233|234 232|233|234|235|236 255|256|257|258 202|203|204|205 206|207|208 254|255|256|257|258 -240|241 235 237|238|239 259 206 209 259|260 -242 236 240 260 207 261|262 -243|244 237|238 241|242 261|262 208|209 210 263 -245|246|247 239|240 243|244|245 263|264|265 210|211 211 264|265|266|267 -248 241 246 266 212 212|213 268 -249|250 242|243 247 267|268|269 213|214 214|215|216 269|270|271 -251 244|245 248 270 215 217 272 -252|253|254 246|247 249|250 271|272|273 216|217 218|219 273|274|275 -255|256|257|258 248|249 251|252|253|254 274|275 218|219|220 220 276|277|278|279 -259 250 255 276 221 280 -260 251 256|257 277 222 221 281 -261|262 252|253 258|259 278|279 223 222 282|283 -263|264 254|255 260|261 280|281 224 223 284|285 -265|266|267|268|269 256|257|258|259 262|263|264 282|283|284|285 225|226|227 224|225 286|287|288|289 -270|271 260|261 265|266 286|287 228 226|227|228|229 290|291 -272 262 267 288 229 230|231 292 -273|274|275|276|277|278|279|280 263|264|265|266|267|268|269|270 268|269|270|271|272|273|274|275|276 289|290|291|292|293|294|295 230|231|232|233|234|235 232|233|234|235|236|237|238|239 293|294|295|296|297|298|299|300|301 -281 271 277 296 236 240 302 -282|283 272|273|274 278|279 297|298|299 237 241 303|304 -284 275 280 300 238 242 305|306 -285|286 276|277 281|282 301|302 239|240 243 307|308 -287|288|289 278|279|280 283|284 303|304|305 241|242 244|245|246 309|310|311 -290|291 281 285|286 306|307 243|244 247|248 312|313 -292 282 287|288 308 245 249 314 -293|294 283|284 289|290 309|310 246|247 250|251|252|253 315 -295|296|297 285|286 291|292 311|312|313|314 248|249 254|255 316|317|318|319 -298 287 293 315 250 256|257 320|321 -299|300|301|302 288|289|290|291 294|295|296|297 316|317|318|319 251|252|253 258|259|260 322|323|324 -303 292 298 320 254 261 325 -304|305|306|307 293|294|295|296 299|300|301 321|322|323 255|256 262|263|264|265 326|327|328|329 -308 297 302 324 257 266 330 -309 298 303 325 258 267 331 -310 299 304 326 259 268 332 -311 300 305 327 260 269 333 -312 301 306 328 261 270 334 - 335 -313|314|315 302|303|304 307|308 329|330|331|332 262|263|264 271|272 336|337|338 -316|317|318|319|320 305|306|307|308 309|310|311|312 333|334|335|336 265|266|267 273|274|275 339|340|341|342|343 -321 309 313 337 268 276 344 -322|323|324 310|311|312 314 338 269|270 277|278 345|346 -325|326 313|314|315 315|316|317 339 271|272 279|280|281 347|348|349 -327|328|329 316|317 318|319|320 340|341|342 273|274 282|283|284 350|351|352|353 -330|331 318|319 321|322 343|344 275 285 354|355 -332|333|334 320 323|324 345|346 276 286|287 356|357|358 -335|336 321 325|326|327 347 277 288|289 359|360 -337 322|323 328 348 278 290 361|362 -338|339 324|325 329 349|350 279|280|281 291 363|364 -340|341 326|327 330|331 351|352 282|283 292 365|366 -342|343|344|345|346 328|329|330|331|332 332|333|334|335|336|337 353|354|355|356|357 284|285|286 293|294|295 367|368|369|370|371|372 -347|348 333|334 338|339 358|359 287 296 373|374 -349 335 340|341 360 288|289 297|298 375|376 -350|351|352|353 336|337|338 342|343|344 361|362|363|364 290|291|292|293 299|300|301|302 377|378|379|380|381 -354 339|340 345 365|366 294|295 303|304 382|383 -355|356 341 346|347 367 296|297 305|306 384 -357 342 348 368 298 307 385|386 -358 343 349 369 299 308 387 -359|360|361 344|345|346 350|351|352 370|371|372 300|301 309|310 388|389|390 -362|363|364|365 347|348|349|350 353|354|355|356 373|374|375|376 302|303 311|312|313|314 391|392|393|394|395|396 -366|367|368|369|370|371 351|352|353|354 357|358|359|360|361 377|378|379|380|381 304|305|306|307 315|316|317 397|398|399|400|401|402 -372|373 355|356 362|363 382|383 308|309 318 403|404|405 -374 357 364|365 384 310 319 406|407 -375|376|377 358|359 366|367|368 385|386|387|388|389 311|312|313|314 320|321 408|409|410 -378|379|380|381|382|383|384 360|361|362|363 369|370|371|372|373|374 390|391|392|393|394|395 315|316|317|318 322|323|324|325|326 411|412|413|414|415 -385|386|387|388 364|365|366|367|368 375|376|377|378 396|397|398 319|320 327|328|329|330 416|417|418|419|420 -389 369 379 399 331 421 -390|391 370|371 380 400|401 332|333|334|335 422|423|424 -392|393|394|395 372|373|374|375 381|382 402|403 321|322|323 336|337|338|339|340|341 425|426|427|428|429 -396 376 383 404 324 342|343 430 -397 377|378 384 405|406 325|326 344|345 431|432 - 433 -398|399|400|401 379|380|381|382|383|384 385|386|387 407|408|409|410|411 327|328 346|347|348|349|350|351|352 434|435|436|437 -402|403|404|405|406 385|386|387|388 388|389|390|391 412|413|414|415|416 329|330 353|354|355 438|439|440|441|442|443 -407|408|409|410|411 389|390 392|393|394|395|396|397 417|418|419|420|421|422|423 331|332|333|334|335 356|357|358|359|360 444|445|446|447|448|449|450 - 361 - 362 -412 391 398|399 424 336 363|364 451 -413 392 400|401 425 337 365 452 -414|415|416 393|394|395 402|403|404|405 426|427|428 338|339|340 366|367 453|454|455 -417|418 396|397 406|407 429|430 341 368|369 456|457 -419 398 408 431|432 370 458 -420|421|422|423|424 399|400|401|402 409|410|411|412|413 433|434|435|436 342|343|344 371|372|373 459|460|461 -425 403 414 437 345 374 462 -426 404 415 438 346 375 463 -427 405 416 439 347 376 464 -428 406 417 440 348 377 465 -429|430 407|408 418 441|442 349|350 378 466|467 -431 409|410 419|420 443 351|352 379|380 468|469 -432 411 421 444 353 381|382 470 -433 412 422 445 354 383 471 -434 413 423 446 355 384 472 -435 414 424 447 356 385 473 -436|437 415|416 425|426|427 448|449 357|358 386 474|475 -438|439 417|418 428|429 450|451 359 387 476|477 -440|441 419|420 430|431 452|453 388 478|479 -442|443 421 432 454|455 360 389 480 -444|445 422|423 433|434 456|457 361|362 390 481|482 -446|447 424|425 435|436|437 458|459 363|364 391 483|484|485 -448|449|450|451 426|427|428|429|430 438|439|440|441 460|461|462 365|366 392|393|394|395 486|487|488|489|490 -452|453 431 442|443 463|464 367 396|397|398|399 491|492|493 - 494 -454|455 432|433|434 444|445 465|466 368|369 400 495|496|497 -456 435 446 467 370 401 498 -457 436 447 468 371 402 499 -458 437 448 469 372 403 500 -459|460 438|439|440 449|450 470|471 373 404|405 501|502 -461 441 451 472 374 406 503 -462|463|464 442|443 452|453|454 473|474 375|376 407|408 504|505 -465|466|467|468|469 444|445|446|447 455|456|457|458 475|476 377|378|379 409|410|411 506|507|508|509 -470|471|472 448|449 459|460|461 477|478|479 380|381 412|413|414 510|511|512 -473|474 450|451 462|463 480|481 382|383 415 513|514 -475|476 452|453 464|465 482|483 384 416|417 515|516 -477|478|479 454|455 466|467|468 484|485|486 385 418|419 517|518|519 -480|481 456|457 469|470|471 487|488 386 420 520|521 -482|483 458|459 472|473 489|490 387|388 421 522|523 -484|485 460|461 474|475|476|477 491|492 389|390 422 524|525 -486|487 462|463|464 478|479|480 493|494|495 391|392 423 526|527 -488 465 481 496 393 424 528 -489|490|491 466 482|483|484 497|498 394|395 425|426|427|428|429|430 529|530|531|532|533|534 -492|493|494|495|496 467|468|469|470 485|486|487 499|500|501 396|397|398|399 431|432|433 535|536|537|538 -497 471 488 502 400 434 539 -498|499 472|473 489|490 503|504 401|402 435 540|541 -500|501|502 474|475 491|492 505|506|507 403|404|405 436|437 542|543|544|545 - 493 -503 476 494 508 406 438 546 -504 477 495 509 407 439 547 -505 478 496 510 408 440 548 -506|507|508 479|480|481 497|498|499 511|512 409|410|411 441|442|443 549|550|551 -509|510|511 482|483|484 500|501 513|514 412|413 444|445|446|447 552|553 -512 485 502 515 414 448 554 -513 486 503 516 415 449 555|556 -514|515 487|488 504|505 517|518 416|417 450|451|452 557 - 558 -516 489|490 506|507 519 418|419 453|454 559|560 -517 491 508 520 420 455|456 561|562 -518 492 509 521 421 457 563 -519|520 493|494 510|511 522|523 422|423 458 564|565 -521 495|496 512|513 524|525 424 459 566 -522|523|524|525|526 497|498|499|500|501 514|515|516|517 526|527|528|529 425|426|427|428 460|461|462|463 567|568|569|570|571|572 -527|528 502|503 518 530|531 429 464|465|466 573|574|575|576 -529 504 519 532 430 467 577 -530|531 505|506 520|521 533|534 431|432 468 578|579 -532 507 522 535 433 469 580 -533|534|535|536 508|509|510|511 523|524|525|526 536|537|538|539 434|435 470|471|472|473 581|582|583 -537|538 512|513 527|528 540|541 436|437 474|475 584 -539|540 514|515 529|530 542 438|439 476|477 585 -541|542|543 516 531|532 543|544|545 440|441 478|479|480|481 586|587 -544|545 517|518 533|534 546|547 442|443 482 588|589 -546 519 535|536 548 444 483 590 -547 520 537 549 445|446 484|485 591 -548 521 538|539 550 447 486 592 -549 522 540 551 448 487 593 -550 523 541 552 449 488 594 -551|552 524|525 542|543 553|554 450|451 489 595|596 -553 526 544 555 452 490 597 -554|555|556|557 527|528|529 545|546|547|548|549|550 556|557|558|559|560 453|454|455|456 491|492|493|494|495 598|599|600|601 -558 530 551 561 457 496 602 -559 531 552 562 458 497 603 -560|561|562|563|564|565|566 532|533|534|535|536|537 553|554|555|556|557|558 563|564|565|566|567|568 459|460|461|462 498|499|500|501|502|503 604|605|606|607|608 -567|568|569|570 538|539|540 559|560|561 569|570|571 463|464 504|505 609|610|611|612|613 -571|572 541|542 562|563 572 465 506 614|615 -573|574|575|576|577|578|579|580|581|582|583|584 543|544|545|546|547|548|549|550|551 564|565|566|567|568|569|570|571 573|574|575|576|577|578|579|580|581|582|583 466|467|468|469|470 507|508|509|510|511|512|513|514|515 616|617|618|619|620|621|622|623|624 -585 552 572 584 516 625 -586|587 553 573|574 585|586 471 517 626|627|628|629 -588|589 554|555 575|576 587 472 518|519 630|631 -590 556 577 588 473 520 632 -591|592 557|558 578|579 589|590 474|475 521 633|634|635|636 -593 559 580 591 476 522 637 -594 560|561 581 592 477 523 638 -595|596 562 582|583 593|594 478 524 639|640 -597|598|599|600|601|602 563|564|565|566|567|568|569 584|585|586|587|588|589 595|596|597|598|599 479|480|481|482 525|526|527 641|642|643|644|645|646|647 -603 570|571 590|591 600|601 483 528|529 648|649 -604 572 592|593 602|603 484 530|531 650|651 -605|606 573 594|595 604|605 485|486 532|533|534 652|653 -607 574|575 596|597 606|607 487|488 535|536 654|655 - 489 -608|609 576|577|578 598|599 608|609 490|491|492 537 656|657|658|659 -610 579 600 610 493 538|539 660 -611|612|613|614 580|581|582 601|602|603 611|612|613 494|495 540|541 661|662|663|664|665 -615|616 583|584 604 614|615 496|497 542|543|544 666|667 -617|618 585|586 605|606 616|617 498|499 545 668|669 -619|620 587|588 607|608 618|619 500 546|547 670|671 -621 589|590 609|610 620 501|502 548|549 672|673 -622|623|624|625|626|627|628|629 591|592|593|594|595|596|597|598|599 611|612|613|614|615|616|617 621|622|623|624|625|626|627 503|504|505|506 550|551|552|553|554|555 674|675|676|677|678|679 -630 600 618 628|629 507|508 556|557 680|681 -631 601 619 630 509 558 682 -632|633 602|603|604 620|621 631|632 510|511|512 559 683|684|685 -634 605|606 622 633|634 513|514 560|561 686|687 - 635 -635|636|637 607|608|609 623|624|625 636|637|638 515|516|517 562|563 688|689 -638|639 610|611 626|627 639|640 518|519 564 690|691|692 -640|641|642 612|613|614 628|629 641|642|643 520|521 565|566 693|694|695 -643|644|645|646|647 615|616|617|618 630|631|632|633|634 644|645|646|647 522|523|524|525|526 567|568|569 696|697|698|699 -648|649|650|651|652 619|620|621|622|623 635|636|637|638|639 648|649|650|651 527|528 570|571|572|573|574|575 700|701|702|703 -653|654|655 624|625|626 640|641|642 652|653|654 529|530 576|577|578 704|705|706 -656|657 627|628 643|644 655|656 531 579 707|708|709 -658|659 629|630 645|646 657|658 532|533 580 710|711 -660|661|662 631|632|633 647|648|649 659|660|661 534|535|536 581|582 712|713|714 -663|664 634|635 650|651 662|663 537|538 583 715|716 -665 636 652 664 539 584 717 -666|667|668 637|638|639 653|654|655|656 665|666|667 540|541 585|586 718|719|720 -669 640|641 657 668 542 587 721 -670 642|643 658 669 543 588 722 -671|672|673 644|645|646 659|660|661|662 670|671|672 544 589|590 723|724|725 -674|675 647|648 663|664 673|674 545 591|592 726|727|728 -676 649 665|666 675 546 593 729|730 -677|678 650 667|668 676|677 547|548 594|595|596 731|732|733 -679|680|681|682 651|652|653 669|670 678|679|680|681 549|550 597|598|599 734|735|736 -683 654|655 671|672 682|683 551|552 600|601 737|738 - 739 -684|685|686 656|657|658 673|674 684|685|686|687 553 602|603|604|605 740|741 -687|688|689 659|660 675|676 688|689|690 554 606|607 742|743|744 -690|691|692 661|662 677|678 691|692 555|556 608|609 745|746|747 -693 663 679 693 610 748 -694|695|696|697|698|699 664|665|666|667|668 680|681|682|683|684|685 694|695|696|697|698|699 557|558|559 611|612|613|614 749|750|751|752|753|754 -700|701|702 669|670 686|687 700|701 560 615|616 755|756 -703|704 671 688|689 702|703 561 617 757 -705|706 672|673|674 690|691|692 704|705|706 562 618|619|620 758|759 -707 675 693 707 563 621|622 760 -708 676 694 708 564 623 761 -709 677|678 695 709 565 624 762|763 -710 679 696 710 566 625 764 -711 680|681 697|698 711|712 567 626|627 765 - 682 -712|713|714|715|716|717|718|719|720|721 683|684|685|686|687|688|689|690|691|692 699|700|701|702|703|704|705|706|707|708|709 713|714|715|716|717|718|719|720|721|722 568|569|570|571|572 628|629|630|631|632|633|634 766|767|768|769|770|771|772|773|774|775|776|777 -722|723 693|694 710|711 723|724 573 635|636 778 -724|725|726 695|696 712|713 725|726|727|728 574 637|638 779|780 -727|728 697|698 714 729 575 639 781|782 -729|730|731 699|700 715|716|717 730|731 576 640|641|642|643 783|784|785 -732|733|734|735|736|737 701|702|703|704|705 718|719|720|721 732|733|734|735|736 577|578|579|580 644|645|646|647|648 786|787|788|789 -738|739 706|707 722|723|724 737|738 581|582 649 790|791|792 -740 708|709 725 739|740 583 650|651 793|794 -741|742|743|744|745 710|711|712|713 726|727|728|729 741|742|743 584|585|586 652|653|654 795|796|797|798 -746|747|748|749 714|715|716 730|731|732|733 744|745|746 587 655|656 799|800 -750 717|718 734 747|748 588 657 801|802 - 803 - 749 - 750 - 719 -751|752 720|721|722 735|736 751|752 589 658|659|660 804|805|806 -753 723 737 753 590 661 807 -754 724 738 754 591|592 662 808 -755 725 739 755|756 593 663 809 -756 726 740 757 594 664 810 -757|758|759|760 727|728|729|730 741|742|743 758|759|760|761 595|596|597 665|666 811|812|813 -761|762 731|732 744|745 762|763 598 667|668|669 814|815 -763|764|765 733|734 746|747|748 764|765 599 670|671|672 816|817|818 -766 735 749 766 600 673 819 -767|768 736|737|738 750|751|752 767|768|769 601 674 820|821|822 -769 739 753 770 602 675 823 -770 740 754 771 603 676 824 -771 741 755 772 604 677 825 -772 742 756 773 605 678 826 -773 743 757 774 679 827 -774|775 744|745|746 758|759|760 775|776 606 680|681 828|829 -776|777 747|748 761|762 777|778 607 682 830|831 -778 749 763 779 608 683|684 832 -779|780|781 750|751|752 764|765|766 780|781 609|610|611 685|686 833|834|835 -782 753 767 782 612 687 836 -783 754 768 783 613 688 837 -784|785 755|756 769|770 784|785 614 689|690|691 838|839 - 771 - 772 -786|787|788|789|790 757|758|759|760|761|762 773|774|775|776|777 786|787|788|789|790|791|792 615|616|617|618 692|693|694 840|841|842|843|844 -791 763|764 778 793|794 619|620 695 845|846 -792|793 765 779|780|781 795|796 621|622 696|697|698 847|848 -794|795 766|767|768 782 797|798 623|624 699|700 849 -796 769 783 799 625 701 850 -797 770 784 800 626 702 851 -798|799 771 785 801|802 627|628|629 703|704 852 -800 772|773 786|787 803 630 705|706 853|854 - 788 -801 774 789 804 631 707 855 -802|803|804 775|776 790|791 805|806 632|633 708|709 856|857 -805|806 777|778|779 792|793|794|795 807|808 634 710|711|712 858|859 -807|808|809|810 780|781 796|797|798 809|810 635|636|637 713|714|715 860|861|862 -811|812|813 782|783|784 799|800|801 811|812 638|639 716|717|718 863|864|865 -814|815 785|786 802|803 813|814 640|641 719 866|867 -816 787 804 815 642 720 868 -817 788|789 805|806 816 643 721 869 -818|819 790|791 807|808 817|818 644 722|723|724 870 -820|821|822|823 792|793|794 809|810|811 819|820|821|822 645|646|647|648 725|726|727 871|872|873|874|875 -824 795 812 823 649 728 876 -825|826 796|797 813 824|825|826 650|651 729|730|731 877|878|879 -827|828 798 814|815 827|828 652|653 732|733|734 880|881|882 -829|830 799|800 816|817 829|830 654|655|656 735 883|884 -831|832|833 801|802|803 818|819|820 831|832|833 657|658 736|737 885|886 -834|835 804|805 821|822 834|835 659 738 887 -836|837|838 806|807|808 823|824 836|837 660|661 739|740 888|889|890 -839|840 809|810 825|826|827 838|839 662 741|742 891|892 -841|842|843|844 811|812|813|814 828|829 840|841|842|843|844|845 663|664|665 743|744|745|746|747|748 893|894|895|896 -845 815 830 846|847 666|667 749 897 -846|847|848 816|817 831|832 848|849 668|669|670 750|751|752|753 898|899|900|901 -849 818|819 833 850|851 671 754|755 902|903 -850|851|852 820|821|822 834|835 852|853|854 672|673|674 756|757 904|905|906|907 -853|854|855 823|824|825 836|837|838 855|856 675|676|677 758|759 908|909|910 -856|857|858|859 826|827|828|829 839|840|841 857|858|859|860 678|679|680|681 760|761|762 911|912|913 -860|861|862|863|864|865 830|831|832|833|834 842|843|844|845|846|847 861|862|863|864|865|866 682|683|684|685|686|687|688 763|764|765 914|915|916|917|918|919 -866|867|868|869|870|871|872|873|874|875 835|836|837|838|839|840|841|842|843|844|845|846 848|849|850|851|852 867|868|869|870 689|690|691|692|693|694|695|696 766|767|768|769|770|771 920|921|922|923|924|925|926|927|928|929|930 -876 847 853|854 871|872 697 772|773 931 -877|878 848 855|856 873|874 698|699 774 932|933|934 -879 849 857 875 700 775 935 -880 850 858 876 701 776 936 -881|882 851|852 859|860 877|878 702 777|778 937|938 -883|884|885|886|887 853|854|855|856|857 861|862|863 879|880|881|882 703|704|705|706 779|780|781|782 939|940|941|942|943 -888|889 858 864 883 707 783 944|945|946|947 -890|891 859|860 865|866 884 708|709 784 948|949 -892|893 861|862 867|868 885 710|711 785 950|951|952 -894|895 863|864 869 886|887|888 712|713 786 953|954|955 - 956 -896 865 870 889 714 787 957 -897 866|867 871|872 890|891 715|716 788 958|959 -898|899 868|869 873|874 892|893 717 789|790 960|961 -900 870 875 894 791 962 -901|902 871|872 876|877 895|896 718|719|720 792 963|964|965|966 -903 873|874 878|879 897|898 721|722 793|794 967|968 -904 875 880 899 723 795 969 -905 876 881 900 724 796 970 -906 877|878 882|883 901|902 725|726 797 971|972 -907 879 884 903 798 973 -908 880 885 904 727 799 974 -909 881 886 905 728 800 975 -910|911|912 882|883|884|885 887|888 906|907 729|730|731 801|802 976|977|978|979 -913 886 889 908 732 803|804 980 -914 887 890 909 733 805 981|982 -915|916|917 888|889|890 891|892|893 910|911|912 734|735 806|807 983|984|985 -918 891 894 913 736 808 986 -919|920 892 895 914 737 809 987 -921 893 896 915 738 810 988 -922 894 897 916 739 811 989 -923|924|925 895|896 898|899 917|918|919 740|741 812|813 990|991|992|993|994|995 -926 897|898 900|901 920|921 742|743 814|815 996 -927|928|929 899|900 902|903 922|923 744|745|746|747 816|817 997|998 -930 901 904 924 748|749 818|819 999|1000 -931 902 905 925 750 820 1001 -932|933|934 903|904|905|906 906|907|908 926|927 751|752 821|822 1002|1003|1004|1005 -935 907 909 928|929 753|754 823 1006 -936|937 908|909 910|911 930|931 755 824|825|826 1007|1008 -938 910 912 932 756 827|828 1009 -939|940 911|912 913|914 933|934 757|758|759 829|830 1010 -941|942|943|944|945|946 913|914|915|916|917|918 915|916|917|918|919|920|921 935|936|937|938|939|940 760|761|762|763|764|765 831|832|833|834|835|836 1011|1012|1013|1014|1015|1016|1017 -947|948 919|920 922|923 941 766 837 1018|1019 -949 921 924 942 767 838 1020 -950 922 925 943 768 839 1021 -951|952 923|924 926|927 944|945 840 1022|1023 -953 925 928 946 1024 -954|955 926|927 929|930 947|948 769 841 1025|1026 -956|957|958 928|929|930 931|932|933|934|935|936 949|950 770|771|772 842|843 1027|1028|1029 -959|960|961 931|932 937|938 951|952 773|774 844|845 1030|1031 -962|963|964|965 933|934|935|936 939|940|941|942 953|954|955|956 775|776 846|847|848|849 1032|1033|1034 -966 937 943 957 777 850 1035 -967 938 944 958 778 851 1036 -968|969|970|971|972|973|974|975|976 939|940|941|942|943 945|946|947|948|949|950|951|952 959|960|961|962|963|964|965|966 779|780|781|782|783 852|853|854|855|856|857|858|859 1037|1038|1039|1040|1041|1042|1043 -977|978 944|945 953|954 967 784|785 860|861|862|863 1044|1045 -979 946 955 968 786 864 1046 -980 947 956 969 787 865 1047 -981 948 957 970 788 866 1048 -982 949 958 971 789 867|868 1049 -983|984|985|986|987 950|951|952|953|954|955 959|960|961|962|963|964|965 972|973|974|975|976|977|978 790|791|792|793|794 869|870|871 1050|1051|1052|1053|1054|1055|1056 -988 956 966 979 795 872 1057 -989 957 967 980 796 873 1058|1059 -990|991 958|959 968 981|982 797 874|875 1060|1061 -992|993|994|995|996|997 960|961|962|963|964 969|970|971|972|973|974|975|976 983|984|985|986 798|799|800|801 876|877|878|879|880 1062|1063|1064|1065|1066 -998|999 965 977|978|979 987|988|989 802|803 881|882 1067|1068|1069 -1000 966 980 990 804 883 1070 -1001 967 981 991 805 884|885 1071 -1002|1003|1004 968|969|970 982|983 992|993|994 806|807|808 886|887 1072|1073|1074 -1005 971 984 995 809 888 1075 -1006 972 985 996 810 889|890 1076|1077 -1007 973|974 986 997 811 891|892 1078 -1008 975 987|988 998 812 893|894 1079|1080 -1009 976 989 999 813 895|896 1081 -1010|1011|1012|1013 977|978|979|980 990|991|992 1000|1001|1002|1003 814|815 897|898|899 1082|1083|1084 -1014|1015 981|982|983 993 1004 816|817 900|901 1085|1086 -1016|1017 984|985|986 994 1005|1006|1007 818|819|820 902 1087|1088|1089 -1018 995 1008 821 1090|1091 -1019|1020 987 996 1009 822 903 1092 -1021|1022 988|989 997|998 1010 823|824 904 1093 -1023 990 999 1011 825 1094 -1024|1025|1026|1027|1028|1029|1030|1031 991|992|993|994|995|996|997 1000|1001|1002|1003|1004 1012|1013|1014|1015|1016|1017 826|827|828 905|906|907|908 1095|1096|1097|1098|1099|1100 -1032|1033 998|999|1000 1005 1018|1019 829 909|910|911 1101|1102|1103 -1034|1035|1036 1001|1002|1003 1006 1020|1021 830 912|913|914 1104|1105 - 915 -1037|1038|1039|1040 1004|1005|1006 1007|1008|1009|1010|1011 1022|1023|1024|1025 831|832 916|917|918|919|920|921|922 1106|1107|1108|1109|1110 -1041|1042|1043 1007|1008|1009 1012|1013|1014|1015 1026|1027 833|834|835|836 923|924 1111|1112|1113|1114 -1044 1010 1016|1017 1028|1029 837|838 925 1115 -1045 1011 1018 1030 839 926 1116 -1046|1047|1048|1049 1012|1013|1014 1019|1020|1021 1031|1032|1033 840|841|842 927|928 1117|1118|1119 -1050|1051|1052|1053|1054|1055 1015|1016|1017|1018 1022|1023|1024|1025|1026 1034|1035|1036|1037|1038 843|844|845|846|847 929|930|931|932 1120|1121|1122|1123|1124|1125|1126 - 933 -1056 1019|1020 1027|1028 1039|1040 848|849 934|935 1127|1128 - 1021 -1057|1058 1022|1023 1029|1030|1031 1041|1042|1043 850 936|937|938 1129|1130|1131 -1059|1060|1061 1024|1025 1032|1033 1044|1045 851|852|853 939|940 1132|1133 -1062|1063|1064 1026|1027|1028 1034|1035|1036 1046|1047|1048 854|855|856 941|942 1134|1135|1136 -1065 1029 1037 1049 857 943 1137 -1066|1067 1030|1031 1038|1039|1040 1050|1051 858 944|945|946|947 1138|1139 -1068|1069 1032 1041|1042 1052|1053 859 948|949|950 1140|1141 -1070 1033 1043 1054 860 951 1142 -1071|1072 1034|1035 1044 1055|1056 861 952 1143|1144 -1073|1074|1075 1036|1037|1038 1045|1046|1047 1057|1058|1059|1060 862|863 953|954 1145|1146|1147 -1076|1077|1078 1039|1040 1048|1049 1061|1062|1063 864|865 955|956 1148|1149|1150 -1079 1041 1050 1064 866 957 1151 -1080 1042 1051 1065 867 958|959 1152 -1081|1082|1083|1084|1085|1086 1043|1044|1045|1046|1047 1052|1053|1054|1055|1056|1057 1066|1067|1068|1069|1070|1071|1072|1073 868|869|870|871 960|961|962|963 1153|1154|1155|1156|1157|1158 -1087 1048 1058 1074 872 1159 -1088|1089 1049|1050 1059|1060 1075|1076 964 1160 -1090|1091 1051|1052 1061|1062 1077|1078 873 965 1161|1162 -1092 1053 1063 1079 874 966 1163 -1093 1054 1064 1080 875 967 1164 -1094 1055 1065 1081 876 968 1165 -1095|1096 1056|1057 1066|1067 1082|1083 877|878 969|970 1166 -1097|1098 1058|1059 1068|1069 1084|1085 879 971|972 1167|1168|1169 -1099|1100 1060|1061 1070|1071 1086|1087 880|881 973 1170|1171 -1101 1062 1072 1088 882 974 1172 -1102|1103 1063|1064|1065 1073|1074|1075 1089|1090|1091 883 975|976 1173|1174 -1104|1105 1066 1076|1077 1092|1093 884 977|978 1175|1176 -1106 1067 1078 1094 979|980 1177 -1107 1068 1079 1095 981 1178 -1108|1109 1069|1070|1071 1080|1081 1096|1097 885 982 1179|1180|1181 -1110|1111|1112|1113|1114|1115|1116 1072|1073|1074|1075|1076|1077|1078|1079 1082|1083|1084|1085 1098|1099|1100|1101|1102|1103 886|887|888|889 983|984|985|986|987|988 1182|1183|1184|1185|1186 -1117 1080|1081 1086 1104 890|891 989 1187|1188 -1118|1119|1120|1121|1122|1123|1124|1125|1126|1127|1128|1129|1130|1131 1082|1083|1084|1085|1086|1087|1088|1089|1090|1091|1092 1087|1088|1089|1090|1091|1092 1105|1106|1107|1108|1109|1110|1111|1112|1113|1114|1115|1116 892|893|894|895|896|897|898|899|900|901|902|903 990|991|992|993|994|995|996|997|998|999|1000|1001|1002 1189|1190|1191|1192|1193|1194|1195|1196|1197|1198|1199|1200|1201 -1132 1093|1094 1093|1094 1117|1118 904 1003|1004 1202|1203 -1133 1095 1095 1119 905 1005 1204 -1134 1096|1097 1096|1097 1120 906 1006|1007 1205 -1135|1136|1137|1138|1139|1140 1098|1099|1100|1101|1102|1103 1098|1099|1100|1101|1102|1103 1121|1122|1123|1124|1125 907|908|909|910 1008|1009|1010|1011|1012 1206|1207|1208|1209|1210|1211 -1141|1142|1143|1144 1104|1105|1106|1107|1108 1104|1105|1106|1107 1126|1127|1128|1129 911|912 1013|1014|1015|1016|1017 1212|1213|1214|1215|1216 -1145 1109|1110 1108|1109 1130 913 1018 1217|1218 -1146 1111 1110 1131 914|915 1019 1219 -1147 1112 1111 1132 916 1020|1021 1220 - 1221 - 1222 - 1223 -1148 1113 1112 1133 917 1022|1023 1224|1225 -1149|1150|1151 1114|1115|1116|1117 1113|1114|1115 1134|1135 918|919|920 1024|1025 1226|1227|1228|1229 -1152 1118 1116 1136 921 1026 1230|1231 -1153 1119 1117 1137|1138 922 1027 1232|1233 -1154|1155 1120|1121 1118|1119 1139|1140|1141 923|924 1028 1234|1235 -1156|1157|1158 1122|1123|1124 1120|1121|1122 1142|1143|1144|1145 925|926 1029|1030 1236|1237|1238|1239|1240 -1159|1160 1125|1126 1123|1124 1146|1147 927 1031|1032 1241|1242 -1161|1162|1163|1164|1165 1127|1128|1129|1130 1125|1126|1127|1128|1129 1148|1149|1150 928|929|930 1033|1034|1035|1036|1037|1038 1243|1244|1245|1246|1247 -1166|1167|1168 1131|1132 1130|1131|1132|1133 1151|1152|1153 931|932 1039|1040 1248|1249|1250 -1169|1170|1171|1172|1173 1133|1134|1135|1136 1134|1135|1136|1137 1154|1155|1156|1157|1158 933|934|935|936 1041|1042|1043|1044|1045 1251|1252|1253|1254|1255 -1174 1137 1138 1159 937 1046 1256 -1175|1176 1138|1139 1139|1140 1160|1161 938 1047|1048 1257|1258 -1177|1178 1140|1141|1142 1141|1142|1143 1162|1163|1164 939 1049|1050|1051 1259 -1179 1143 1144 1165 940 1052 1260|1261 -1180|1181|1182 1144|1145 1145|1146 1166|1167|1168 941|942|943 1053|1054 1262|1263|1264 -1183 1146 1147 1169 944 1055 1265 -1184 1147 1148 1170 945 1056 1266 -1185|1186|1187 1148|1149|1150 1149|1150|1151 1171|1172|1173 946|947|948 1057|1058 1267|1268 -1188|1189|1190 1151|1152|1153 1152|1153|1154 1174|1175|1176|1177 949|950 1059|1060 1269|1270|1271 -1191|1192|1193|1194|1195|1196 1154|1155|1156|1157 1155|1156|1157|1158|1159|1160 1178|1179|1180|1181|1182 951|952|953|954 1061|1062|1063|1064|1065|1066 1272|1273|1274|1275|1276 -1197 1158 1161 1183 1067 1277 -1198 1159 1162 1184 955 1068 1278 -1199|1200 1160|1161 1163|1164 1185|1186 956 1069 1279|1280 -1201 1162 1165 1187 957 1070|1071 1281|1282 -1202 1163 1166 1188 958 1072 1283 -1203 1164 1167 1189 959 1073 1284 -1204 1165 1168 1190 960 1074 1285 -1205|1206|1207|1208|1209 1166|1167|1168|1169 1169|1170|1171|1172 1191|1192|1193|1194|1195 961|962|963|964 1075|1076|1077|1078|1079|1080 1286|1287|1288|1289|1290|1291 -1210 1170 1173 1196 965 1081 1292 -1211|1212 1171|1172 1174|1175 1197|1198 966 1082|1083|1084 1293|1294 -1213|1214 1173|1174 1176|1177 1199|1200 967 1085 1295|1296 -1215 1175 1178 1201 968 1086|1087 1297 -1216|1217 1176|1177 1179 1202|1203 969|970|971 1088|1089 1298|1299 -1218 1178 1180 1204 972 1090 1300 -1219 1179 1181 1205 973 1091 1301 - 1302 -1220 1180 1182 1206 974|975 1092 1303|1304 -1221|1222 1181|1182 1183|1184 1207|1208 976 1093|1094|1095 1305|1306 -1223 1183 1185 1209 977 1096 1307 -1224|1225|1226|1227|1228|1229|1230 1184|1185|1186|1187 1186|1187|1188 1210|1211|1212|1213|1214 978|979|980|981|982|983|984 1097|1098|1099|1100 1308|1309|1310|1311|1312|1313|1314|1315 -1231|1232 1188|1189 1189 1215 985|986 1101 1316|1317 -1233|1234 1190 1190 1216 987 1102 1318 -1235|1236|1237|1238|1239 1191|1192|1193|1194|1195 1191|1192|1193|1194|1195|1196 1217|1218|1219|1220|1221 988|989|990|991|992 1103|1104|1105 1319|1320|1321|1322|1323|1324 -1240|1241 1196|1197 1197 1222|1223 993 1106|1107|1108 1325|1326|1327 - 1328 -1242|1243 1198|1199 1198 1224|1225 994|995 1109|1110 1329|1330 -1244|1245 1200 1199|1200 1226|1227 996|997 1111|1112 1331|1332|1333 - 1334 - 1335 -1246 1201|1202 1201|1202 1228|1229 1113|1114 1336|1337 -1247 1203 1203 1230 998 1115 1338 -1248|1249|1250|1251 1204|1205|1206|1207|1208 1204|1205|1206 1231|1232|1233|1234 999 1116|1117|1118 1339|1340|1341|1342|1343|1344 -1252 1209|1210 1207 1235|1236 1119|1120 1345|1346 -1253|1254|1255|1256 1211|1212|1213|1214 1208|1209|1210 1237|1238|1239|1240 1000 1121|1122 1347|1348|1349|1350 -1257 1215 1211 1241|1242 1123 1351 -1258|1259|1260|1261 1216|1217|1218|1219 1212|1213|1214|1215|1216|1217 1243|1244|1245|1246 1001|1002 1124|1125|1126|1127|1128|1129 1352|1353|1354|1355 -1262|1263|1264 1220|1221 1218|1219 1247|1248|1249|1250 1003|1004 1130|1131 1356|1357 -1265|1266|1267|1268 1222|1223|1224 1220|1221 1251|1252|1253|1254 1005|1006|1007 1132|1133|1134 1358|1359|1360|1361|1362 -1269|1270|1271|1272 1225|1226|1227|1228 1222|1223|1224|1225 1255|1256|1257|1258 1008|1009 1135|1136 1363|1364|1365|1366 -1273|1274 1229|1230 1226|1227 1259 1010 1137 1367|1368 -1275|1276 1231|1232 1228|1229 1260|1261 1011|1012 1138 1369|1370 -1277|1278|1279|1280 1233|1234|1235 1230|1231|1232|1233|1234 1262|1263|1264|1265|1266 1013|1014|1015 1139|1140|1141|1142|1143|1144 1371|1372|1373 - 1235 -1281 1236 1236 1267 1016 1145|1146 1374 -1282|1283 1237|1238 1237|1238|1239 1268|1269 1017 1147|1148|1149 1375|1376 -1284|1285|1286|1287|1288 1239|1240|1241|1242 1240|1241|1242|1243 1270|1271|1272 1018|1019 1150|1151|1152|1153|1154|1155 1377|1378|1379|1380|1381|1382 -1289 1243 1244 1273 1020 1156 1383 -1290 1244 1245 1274 1021 1157|1158 1384 -1291 1245 1246 1275 1022 1159|1160 1385 -1292 1246 1247 1276 1023 1161|1162 1386 -1293|1294 1247|1248|1249 1248|1249|1250|1251 1277|1278|1279 1024|1025 1163 1387|1388|1389 -1295|1296|1297|1298 1250|1251|1252|1253|1254 1252|1253|1254|1255 1280|1281|1282|1283|1284 1026|1027 1164|1165|1166|1167 1390|1391|1392|1393|1394 - 1285 -1299|1300|1301 1255|1256|1257 1256|1257 1286|1287 1028|1029 1168|1169 1395|1396 -1302|1303 1258|1259 1258|1259 1288|1289 1030|1031 1170 1397|1398 -1304 1260 1260 1290 1032 1171 1399 -1305|1306 1261|1262 1261|1262 1291|1292 1033|1034 1172 1400|1401 -1307 1263 1263 1293 1035 1173 1402 -1308|1309 1264 1264|1265 1294|1295 1036|1037 1174|1175 1403|1404 -1310|1311|1312 1265|1266|1267 1266|1267 1296|1297|1298 1038|1039 1176|1177 1405|1406|1407 -1313|1314 1268|1269|1270 1268|1269 1299 1040 1178|1179|1180|1181 1408 -1315|1316 1271|1272 1270|1271 1300|1301 1041 1182 -1317 1273 1272 1302 1042 1183 -1318 1274 1273 1303 1043 1184|1185 -1319|1320|1321|1322 1275|1276|1277|1278 1274|1275|1276|1277|1278 1304|1305|1306|1307 1044|1045 1186|1187|1188 -1323|1324 1279|1280 1279|1280 1308 1046 1189 -1325|1326 1281|1282|1283|1284 1281|1282|1283 1309|1310|1311 1047 1190|1191|1192 -1327|1328|1329 1285|1286|1287 1284|1285 1312|1313 1048|1049 1193|1194|1195 -1330 1288 1286 1314 1050 1196 -1331|1332|1333|1334 1289|1290|1291|1292 1287|1288|1289 1315|1316|1317|1318 1051|1052|1053|1054 1197|1198|1199 -1335|1336 1293|1294 1290|1291 1319|1320 1055|1056 1200 1409 -1337|1338 1295 1292|1293 1321|1322 1057 1201|1202 -1339|1340|1341|1342 1296|1297|1298 1294|1295|1296 1323|1324|1325 1058|1059 1203|1204 1410 -1343|1344 1299|1300 1297|1298 1326|1327 1060|1061 1205|1206 1411 -1345|1346 1301|1302 1299|1300 1328|1329 1062 1207 -1347|1348|1349 1303|1304|1305 1301|1302|1303 1330|1331|1332 1063 1208|1209 1412 -1350 1306 1304 1333 1064 1210 -1351 1307 1305 1334 1065 1211 -1352|1353 1308 1306|1307 1335|1336 1066 1212 -1354|1355|1356 1309|1310|1311 1308|1309|1310 1337|1338|1339 1067|1068|1069 1213|1214 1413 -1357|1358|1359|1360|1361 1312|1313|1314|1315 1311|1312|1313|1314 1340|1341|1342|1343|1344|1345 1070|1071|1072|1073 1215|1216|1217|1218 1414|1415 -1362|1363 1316 1315|1316 1346|1347 1074|1075 1219 1416 -1364|1365 1317|1318|1319 1317|1318 1348|1349 1076|1077|1078 1220 -1366|1367|1368 1320|1321 1319|1320 1350|1351 1079|1080 1221|1222 1417 -1369|1370 1322|1323 1321|1322 1352 1081 1223 -1371 1324 1323 1353 1082 1224 -1372 1325 1324 1354 1083 1225|1226 -1373 1326 1325 1355 1084 1227 -1374|1375|1376|1377 1327|1328|1329|1330 1326|1327 1356|1357|1358|1359 1085|1086 1228|1229 -1378|1379|1380 1331|1332|1333 1328|1329|1330 1360|1361 1087 1230|1231 -1381|1382|1383|1384 1334|1335|1336 1331|1332 1362|1363|1364 1088|1089 1232|1233|1234 1418|1419 -1385|1386|1387|1388|1389|1390 1337|1338|1339|1340|1341|1342|1343 1333|1334|1335|1336|1337|1338 1365|1366|1367|1368|1369|1370|1371|1372 1090|1091 1235|1236|1237 1420|1421|1422|1423|1424|1425|1426 -1391|1392 1344 1339|1340 1373|1374|1375 1092 1238 1427|1428 -1393|1394 1345|1346 1341|1342 1376|1377 1093|1094 1239 1429|1430 -1395|1396|1397 1347|1348|1349|1350|1351 1343|1344|1345|1346 1378|1379|1380|1381 1095|1096 1240|1241 1431|1432|1433|1434 -1398 1352 1347 1382 1097 1242 1435 -1399 1353 1348 1383 1098 1243|1244 1436 -1400|1401 1354|1355 1349|1350 1384|1385 1099|1100 1245 1437|1438 -1402 1356 1351 1386 1101 1246 1439 -1403 1357 1352 1387 1102 1247 1440 -1404|1405 1358|1359 1353|1354 1388|1389 1103 1248|1249 1441|1442 - 1250 -1406|1407 1360|1361|1362 1355|1356 1390|1391 1104 1251|1252 1443|1444 -1408 1363 1357 1392 1105 1253 1445|1446 -1409 1364 1358 1393 1106 1254 1447 -1410 1365 1359 1394 1107 1255 1448 - 1360 -1411 1366 1361 1395 1108 1256 1449 -1412|1413 1367|1368 1362|1363|1364 1396 1109 1257 1450|1451|1452 -1414 1369 1365 1397 1110 1258 1453 -1415 1370 1366 1398 1111 1259 1454 -1416 1371|1372 1367|1368 1399 1112|1113 1260|1261 1455 -1417 1373 1369 1400 1114 1262 1456 -1418 1374 1370 1401 1115 1263 1457|1458 -1419|1420|1421|1422|1423|1424 1375|1376|1377|1378|1379 1371|1372|1373 1402|1403|1404|1405|1406|1407 1116|1117|1118|1119|1120 1264|1265|1266|1267|1268|1269|1270|1271 1459|1460|1461|1462|1463|1464 -1425|1426|1427 1380|1381 1408|1409|1410|1411|1412 1121|1122 1272|1273|1274 1465|1466|1467|1468 -1428|1429 1382|1383|1384 1374 1413|1414 1123|1124 1275|1276 1469|1470 -1430 1385 1375 1415 1125 1277 1471 -1431 1386 1376 1416 1126 1278 1472|1473 -1432 1387 1377 1417 1127 1279 1474 -1433 1388|1389 1378|1379 1418 1128|1129 1280|1281 1475|1476 -1434 1390 1380 1419 1130 1282 1477 -1435 1391 1381 1420 1131 1283 1478 -1436|1437|1438 1392|1393|1394 1382|1383 1421|1422|1423 1132|1133|1134 1284|1285 1479|1480|1481 -1439 1395|1396 1384 1424|1425 1135|1136 1286 1482 diff --git a/result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result.csv b/result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result.csv deleted file mode 100644 index 3231dfc1..00000000 --- a/result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,683 +0,0 @@ - micha-ii-61-1 sommer-ii-61-1 fr751-ii-61-1 fr111-ii-61-1 inc-ii-61-1 lanzarote-ii-61-1 lancellotto-ii-61-1 -0 el Pere et el Fiz et el Saint Esperit; n’a fors un Dieu le pere et le fil |et le saint esperit. el pere |et el fil |et el saint esperit: pere ou filz |et ou saint esperit. le pere le filz |et le saint esperit enel padre e enel hijo |y enel espirtu santo Padre e uno Spirito Santo, |si è una cosa, - Ainsi creez uous dist mategrans en trois dieux. - Non fais fist ioseph. - na fors i dieu. -1|2 et cil est si poissans |qu’il puet fere les mors a resusciter et de cels et que il nest que vns seuls diex. et cil est si poissans |quil fait les moͬs resuciter. et de sauc car tout est ung. |Ou pere ou filz |et ou saint espait na fors que ung dieu.|et il est si puissant q̾l puet faire resusciter les mors. et ceulx qui nest que es vn dios |que puede toda cosa fazer |e faze el viuo morir e non v’à fõrse uno solo lddio. |E quegli è si possente |che può fare gli uomini risucitare da morte a vita, |e di quelli -3|4 qui ont esté malvés et desloials |puet il fere buens et droituriers, et cil puet toutes choses faire uenir. qui sont mauuais et desloiaus. y uet faire droiture et dons. qui ont este mauuaiz et desleaux |puet il faire bons et droicturiers. que ung seul dieu |Celui peut toutes choses faire uenir: e el muerto rresuçitar |e de malo e desleal puede façer bueno e leal ch’ânno stati malvagi e disleali può elli fare buoni e diritti, -5 ne nus n’est tant pecheor, Ne nuls nest si pechierres. ne nus nest tant pechierres ne nul nest tant pecheur et nul ne est si pecheur e no ay tal por pecador que sea né nullo non è tanto peccatore, -6 se il s’acorde a lui, sil se veult racorder a lui. se il sacorde a lui sil se accorde a lui que si ael se torna s’elli |s’acorda con lui, -7|8|9|10|11 qu’il ne le face venir al desus de tos ses I anuis. |Et il a bien mostré, voiant vos tos, |qu’il est Diex et puissans sor tos autres, |ne a la puissance de lui ne se puet nus pooirs prendre |et ce poés vos bien veoir par ces ymages quil ne le face uenir al desus de tous Sses anemis. |Ne a la poissance de lui ne se puet nus prendre. Ieaszal Nertes fait mathagrans iou voi bien que il ne face uenir au desus de tous ses anemis. |et il a bien mostre uoiant uos tous |quil est diex poisSans sor tos autres. |ne a la poissance de lui |ne se puet nus pooirs|prandre.et ce poez uos bien sauoir |et ne oir par ses ymages qu il ne face uenir a laudessus de ses ennemys |sil saccorde a luy. |et il la bien moustre uoyans uous tous |quil est dieu tout puissant. sur tous autres. ne a la puissance de luy ne puet nul prendre pouoir. |Et ce pouez uous bien ueoir par ces ymages quil ne face uenir au dessus de ses ennemis |ne a la puissance de lui que le no faga veer todo plazer |e bien mostro agora que es poderoso sobre todos los poderosos |e asu poder non se puede otro acostar |e esto podedes vien ver |e por estas ymagines ch’elli nol faccia venire al di suso de' suoi animici. |E elli à ciò ben mostrato, vegendone tutti, |ch’egli è lddio possente sopra tutti gli altri, |né alla possanza di lui non si può nulla cosa aguagliare; |'e ciò potete vo' ben vedere per queste immagini -12|13|14|15 que vos clamiez diex et en cui vos creez|qu’il a si acraventés et afondrés |qu’il sont tuit ars. — |Certes, fet Mategrant, je voi bien que uos clames diex |et cui uos crees |que il a ci foudrees et crauantees. |Si que le sont totes arces. |CErtes fait mategrans ie uoi bien que uous clamez dieux|et en qui uous creez |quil a si foudroiez |quilz sont tous ars |Certes fait mategrans ie uoy bien ne se peut nul prendre. |Certes dit mathagrans ie uoy bien que llamades dioses |que quemo çierto dixo matagrant che vo' chiamate lddio, |in cui vo' crede', |ch’egli à si isfracelati e fenduti |che sono tutti |arsi.—Certo, disse Mategranz, io veggio bene -16 qu’il est assés plus puissans quil est plus poissans que il est asti plus poissans quil a assez plus puissance quil est plus puissant ch’egli à assa' più possanza -17 que je ne cuidoie que iou ne qui U doie. que ie ne cuidoie que ie ne cuidoye. que ie ne cuidoie yo veo bien ch’io non credeva, -18|19|20|21|22 et se il raisoit tant |que mes freres fust resuscités|si qu’il parlast a moi, |jamés ne croiroie en autre dieu |se en lui non. » Et sil faisoit tant |que mes freres fust resuscites et|quil parlast a moi. |iamais ne creroie en autre dieu |quen lui et ce il faisoit tans |que mes freres fust resucites et il parlast a moi: Ie ne querroie iamais en autre dieu |ce ca lui non. Et sil faisoit tant |que mon frere fust resuscite |si quel parlast a moy iamais ne croyeroye en autre dieu fors en luy. et sil faisoit tant que mon frere fut resuscite |et quil parlast a moy iamais ne croiroie en autre dieu |que en lui. que es ansi poderoso |que si el rresuçita ami hermano |que me pudiese fablar jamas non creeria en otro dios e |s’e' facesse tanto |che mio fratello fosse risucitato, |sicch’elli parlasse a me, giamai non crederei in altro lddio |se none in lui». -23|24|25|26 Quant Joseph or ce |que Mategrant disoit,|si s’agenoille a terre |et dist: « Diex Et quant ioseph oi chou |que mathagrans disoit. Il sagenoille maintenant et dist. biau sire diex quant Iosep oi ce |que mategrans dissoit si saienoille.|et dit diex Quant ioseph ouy ce |que mategrans disoit |si sagenoilla a terre et dist. Dieu QUant ioseph ouist ce |que matagrans disoit il se agenoulla incontinent |et dist. Sire dieu sino enel Quando josepe oyo aquello que matagran |deçia finco los ynojos |e dixo dios Quando Giuseppo udi ciò |che Metagranz diceva, |sissi inginocchiò in terra |e disse: |«Al, bel dolze Sire lddio, -27 qui estoras le monde, qui estoras le monde |et qui estonas le monde. qui estoras le monde qui creas le monde que el mundo criaste che criasti el mondo - e feçiste alos malos judios -28 qui feis la lune et le soleil et les.III. elemens, qui feis la lune. et le soleil |et lez. iiij. elemens qui feis la lune et le soleil |qui feis les qͣtre ellemans. et feis la lune et le souueil et les qnatre elemens. et fiz la lune et le soleil e feçiste el sol e la luna e los quatro elementos e facesti e l sole e la luna e quatro alimenti, -29 qui deignas nestre de la Virge pucele, et daignastes naistre de la virgene marie. qui dangnas naistre de la uirge pucele qui daignas naistre de la uirge pucelle. et feiz les quatre elemens/ et uouluz naistre de la uierge marie: e quisiste naçer dela virgen sancta maria e che degnasti nascere della Vergine Pulcella, -30|31 qui fus pendus en la sainte Crois|et te laissas escopir et batre et fustes pendus en la crois |et te laissas batre et ferir Qui fu pandus en la crois. |et te laissas escopir qui fus pandu en la saincte croix |et te laissas batre et ferir es felons iufs et qui fuz pendu en la croix: |et te laissas batre et ferir e fuiste puesto enla cruz |e sufristes alos malos judios |que te firiesen e escupiesen e che fosti messo nella Santa Croce e ti lasciasti scopare e battere e fedire a' fellon Giudei, - et batre as felonc Iuis. -32 et ferir as felons Juis et volsis goster de la mort por ton pueple raiembre des paines d’enfer, sire, ensi vraiement et loier a lestache et uolsis: goster mort en la sainte vraie crois |pour ton puele rachater de la mort denfer. et uosis gouster de la mort |por ton pueple racheter des painnes danfer. Sire et uoulu gouster la mort pour rachapter ton peuple des peines denfer. sire ainsi urayement et lier a la tache pour ton peuple rachater des peines denfer |Si uraiement e quisiste morir enla cruz |por saluar todo el pueblo delas penas del ynfierno señor e volesti gustare della morte per tuo popolo ricomperare di pene dello inferno, |insi veracemente -33|34 com tu resuscitas de mort, |ensi faces i tu miracle de cest mort apertement, voiant tos cels Si vraiement com tu resuscitas au tierc ior de mort. si vraiement ainSi uraiement comtu resucitas de mort. |ainsi face tu miracles de cest mort. apertement uoiant tous ciax comme tu resuscitas de mort apertanoit icy faces tu miracle de ce mort uoyans tous ceulx comment tu resuscitas de mort au tiers iour |ainsi faces tu miracle de se mort uoirement et appertement uoyans tous tous ceulx ansi como tu verdaderamente rresurgiste de muerte |ansi faz tu milagro deste muerto come tu risucitasti da morte, |insi facci tu miracolo di questa morte, apertamente vegendo tutti quelli -35|36 qui ci sont.»|Lors se drece Joseph com ce fu voirs ensi faces tu miracles qui ci sont. |Lors ce dresce Iosep. qui cy sont. |Lors se drect ioseph qui cy sent. |Lors se drece loseph. Porque abiertamente vean todos aquestos |que tu heres poderoso de todas cosas entonçes se leuanto josepe che qui sonos. |Allora si dirizò Giuseppo, -37|38|39|40 et aprés ce ne demora gueres |que li mors se leva de terre sains et haitiés |et cort cele part|ou il voit Joseph; de cest mort. vraiement et apertement. deuant tous cheuls |qui chi sont. et apres ce ne demora gaires |que li cors se leua de terre et sains et haitiez.|et cort cele part la |ou il uit Iosep. et apres ce ne demoura gueres |que le mort se leua de terre sain et haitie |et court la |ou il uoit ioseph aprez ne demoura gaires |que le mort se leua de terre. e no tardo mucho |que el muerto se leuanto de tierra sano e alegre |e fue aquella parte do estaua josepe e besole los pies e apresso ciò non dimorò guari |che l morto si levò di terra Sano e atato |e corse in quelle parti |ove vide Giuseppo; -41|42|43 si li baisse les piés |et dist si|que tuit l’entendent: « Veez ci le saint homme ors se drece ioseph en estant et li baise les piez |et dit. ueci le saint home et luy baise les piez |et dit |si que tous lentendent. uez cy le saint homme e dixo ansi que todos lo entendieron |vedes aqui el ome si gli baciò |e piè |e disse, |sicché tutti lo ntenderono: «Vedete qui el santo huomo -44 qui despendi le fiz Dieu de la vraie crois qui despandi le fil dieu de la crois. qui despendy li filz de dieu de sa uraye croix. que desçendio el hijo de dios dela vera cruz che levò el figliuolo di Dio della Verace Croce, -45|46|47|48|49|50 et Dieus l’a envoié entre nos|por ce |que vos soiés baptisié, |kar autrement ne poés vos eschaper de la pardurable mort d’enfer. » |Quant Joseph vit le mort resuscité,|si plora de pitié et apres ne demora gaires. |que li mors se Lreleua de terre. |Et quant ioseph uit le mort resuscite. |si plora de bon cuer et diex la enuoier entre uos por ce|que uos soiez baptisie. |Car autrement ne poez uos eschaper de la pardurable mort. denfer. |et quant Iosep uit le mort resucite deplora de pitie et dieu uous la enuoye affin |que uous soyes baptize. |Car autrement ne pour uous eschaper la pardurable mort denfer. |Quant ioseph uit le mort resuscite|si ploura de pitie Quant ioseph uist le mort resuscite |si ploura de ben cuer e dios noslo ymbio entrenos |para que seamos bautizados |que de otra manera no podriamos escapar delas penas del ynfierno |e quando el hermano vido el muerto |rresuçitado començo a llorar con piedad e Dio l’à mandato intra voi per ciò |che voi siate battezati, |e altrimenti non potete voi scampare la perdurabile morte di ninfernos. E quando Giuseppo vide el morto risucitato, |si pianse di pietà -51|52|53|54|55 et mercia Dieu de buen cuer; |si dist a cels |qui entor li estoient: « Seignor, |or poés vos bien dire |que cil et en merchia dieu moult doucement. |puis dist a chiaus |qui deuant lui estoient. Segnor |or poes vous bien sauoir et mercia dieu de bon cuer. |et dit a saus qui entor lui estoient. |et dit Signor or poez uos bien dire |que cil et mercia dieu de bon cuer. |et dist a ceulx |qui entour luy estoitut. |Seigneurs ce pouez uous bien dire|que ce dieu et mercia dieu doulcement et dist a tous ceulx |qui deuant lui estoient. Seigneurs |or pouez uous bien dire e agradesçiolo mucho a dios e dixo agora podedes ver señores |que aquel dequien vos fable es poderoso de todas las cosas |sobre todos los otros e rendé gratie a Dio di buon cuore, |e disse a coloro |che ntorno lui erano: |Signori, |or potete vo ben dire |che quello lddio -56|57 de cui je vos al parlé est Diex et puissans sor tos autres. — |Certes, fet Mategrant, c’est voir ne jamés ne creirai en autre Dieu que cils diex dont ie uos ai parle est diex poissans sor tous autͤs|Certes cest uoirs fait mategrans |ne iamais ne querrai en autre dieu de |qui ie uous ay parle est dieu puissant sur tous autres. |Certes fait mategrans cest uoir |ne iamais ne croieray en autre dieu fors en luy. entonçes dixo matagrant |çierto es verdad |e jamas non creere en otro dios sino en aquel di cui io vo ò parlato est lddio possente sopra tuti gli altris. |— Certo, disse Mategranz, |ciò è vero, |né giamai non crederò in altro lddio -58|59 que en lui, |kar je sai bien, dont ie vous di est li plus poissans de tous lez autres. que en lui. |que ie sai bien Car ie scay bien |quil est sans per des ce que celui que rresuçito ami hermano sergon che in lui, |ch’i' so bene, da -60|61|62|63 des qu’il a Argon mon frere resuscité, |qu’il est Diex sans per.|Atant se laisserent tuit cil de la place chaoir as piés Joseph |et distrent a haute vois : « Sire, nos nos metons del tot en vostre conseil; A cel mot se laisserent tout cheoir as pies ioseph. |et dirent a hautes vois Sire nous sommes a vous del tout. des |quil a argon mon frere resucite |quil est diex ades |et sera ades et tout uns.|Atant ce laisserent tuit cil de laiens cheoir au piez iosep. et dirent a haute uois. Sire nos nos metons del tout a uostre conseil. qu il a resuscite mon frere argon. |Adonc se laisseroit tous ceulx de la place cheoir aux piez ioseph et distrent a haulte uoix. Sire nous nous mectons du tout en uostre conseil que ie uous dis est dieu puissant sur tous les autres. |A ce mot se laisserent tous cheoir aux piez de ioseph |en disant a haulte uoix. Sire nous sommes a uous du tout que ansi se llamaua el que rresuçito |ca el es dios sin par |entonçes se dexaron todos caer alos pies de josepe |quantos estauan en aquel lugar |e dixeron a grandes vozes |señor todos nos somos metidos envuestro poder a façer todo porvuestro consejo ch'egli à Agon mio fratello risucitato, |ch’egli è tutto-possente». |Atanto si lasciano tutti quelli della piaza cadere a' piè di Giuseppo |e dissono ad alte boci: Sire, |no' |no mettiamo del tutto in vostro consiglio; - ue noi abiamo per miscredenza fallato -64 se nos avons par mescreance foloié ça en arieres, nos somes prest de lamendier a vostre los ne jamés ne ferom rien et se nous auons par mesconnissance folie faite. nous sommes prest de lamenderEnseignies nous et se nos auons par nostre mescreane folie |sa en arieres nos somes pres de lamender. se nous auons foloye par mescreance nous somis prests de lamander a uostre los. |ni ianais ne ferons rien se nous auens par mescreance follie faicte nous sommes tout prestz de lamender. e si fasta aqui herramos por locura enmendarlo hemos segund vos noslo mandaredes |Ca jamas non faremos cosa contravuestra voluntad qua in adietro noi siamo presti dello amendare a vostro lodo, |né giamai non faremo nulla. - che contro a vostra volontà sia. -65|66 qui encontre vostre volenté soit. Enseigniés nos quel loi nos devom tenir et en quel maniere, |et nos la tendrom. » quel loy nous deuons tenir. ne iamais ne ferons riens |qui contre uostre uolente soit. |Si nos ensangniez |quel loi nos deuons tenir et en quel maniere nos le ferons. qui soit contre uostre uolunte. Enseignez nous |quelle loy nous deuons tenir et en quelle maniere.|et nous la tiendrons. Enseignes nous |quelle loy nous deuons tenir. e enseñadnos |que ley auemos de tener |que tal la tomaremos en tal manera fueron conuertidos todos los deaquel castillo E ensegnate voi |quale legge noi dobiamo tenere |e n quale maniera: noi la terremos. -67 Ensi furent cil del chastel converti et baptisié. Et ensi furent cil del castel conuerti. Ainsi furent cil del chastel conuerti et batisie. Ainsi furent ceulx du chastel conuertiz et baptizez. Ainsi furent ceulx du chasteau cenuertiz e bautizados nsi furono quelli del castello convertiti e battezati. -68 Et quant li seneschals Et quant li senescaus et quant li seneschaus et quant le seneshal Quant le seneschal Quando el senescal E quando il siniscalco -69|70 qui avoit feru Joseph par mi la cuisse |vir qui lauoit feru parmi la quisse vit qui auoit feru iosep parmi la destre cuisse uit qui auoit feru ioseph par la cuisse uit qui lauoit feru parmi la cuisse uist que auia ferido a josepe enla pierna vio che avea fedito Giuseppo per me la coscia vide -71|72 que tuit se crestienoient, |si reconuit oiant tot le pueple que tuit receuoient baptesme. |si reconnut oiant tous que tuit ceens tiennerent. |Si requenut deuant tous que tous se cel stienneroit. |si cogneut deuant tout le peuple que tous receuoient baptesme si recongneut oyans tous que todos auian rresçebido bautismo confeso alli antetodos che trastutti cristiniavano, |si confessò, udendo tutto el popolo, -73 comment il avoit feru Joseph comment il auoit feru ioseph comment il auoit feru ioseph. comment il auoit feru ioseph. qu il auoit feru ioseph como el auia a josepe ferido porla pierna com’elli avea fedito Gioseppo -74|75 et comment l’espee estoir brisiee, « |et je cuit, fet il, et comment sespee auoit este brisiie. |Et iou quit fait il et coument lespee estoit bͥsie. Ie cuit fait il et comment lespee estoit brisee |et ie ciuide fait il et comment lespee estoit brisee/ |et ie cuide fait il e como la espada se quebrantara |e bien cuido dixo el e come la spada era rotta. |E i' credo, diss’elli, -76|77 que vos en troverois l’autre moitié en sa cuisse.» |Lors i fist Mategrant garder. que vous troueres lautre moitie en sa quisse. ors fist mathagrans garder en la quisse ioseph que uos trouerois lautre moitie en sa cuisse. |et lors fist mategrans garder. que uous en trouuerez lautre moitie en sa cuisse. |lors y fist regarder mategrant que uous trouuerez lautre moitie en sa cuisse. |Lors y fist matagrans regarder que le fallaredes la otra mitad enla pierna che vo' vi troverete l’altra rotta nella coscia».|Allora vi fece Mategranz guardare, -78|79|80 si troverent l’espee; |et quant virent ce, |si en furent molt esmaié; si troua on la piece de Llespee |Et quant il uirent chou |si en furent esbahi. et troueret lautre piece de lespee. |et quant il uirent ce |si en furent mout esmaie. si y trouueroit lespee. |et quant ilz uirent ce |si on furent moult esmayez. si trouua lespee. |Quant ilz uirent ce |si en furent moult esmaiez. entonçes fiço matagrant catar a josepe e vieron la espada |e fueron muy espantados todos si trovarono la spada, |e quand’e vidono ciò furono molto ismagati, -81 si dist Mategrant: «Sire, Et lors dist mathagrans. sire Si li dit mategrant. Sire et dist mategrant sire et lors dist matagrans Sire e matagrant dixo si disse Mategranz: aSire, -82|83|84|85 comment portois vos garir? — Bien,|se Dieu plest fist Joseph, |mais vos serois avant sanés de la plaie de vostre chief., |Lors fist aporter le remanant de l’espee ou le pont comment porres vous garir. bien fet il se dieu plaist. |mais vous seres aincois garis de la plaie |que vous aues en la teste. |Lors fist erranment aporter la piece de lespee ou li posilns comment porrois uos Garir. |Bien se dieu plait dit Ioseph. |mais uos seres uos garis de la plaie de uostre chief. |Si fist aporter le remenant de lespee comment pourrez uous guerir bien |si dieu plaist dist ioseph. |mais uous serez auant guery de la playe de uostre chief. |Lors fist aporter le demeurant de lespee comment pourrez uous garir. |Bien dit il. |Lors fist apporter le demourant de lespee señor como podriades vos guarir |bien dixo el |si avos pluguiere seredes sano |antes devuestra llaga devuestra cabeza e luego fizo traer la otra parte dela espada come potrete voi guarire? |— Bene, |se Dio piace, disse Giuseppo; |ma voi sarete inanzi sanato della piaga divostro capos. -86|87 et le heut estoit, |si fist le seigne de la crois sor la plaie Mategrant et li heus estoit |si fist le signe de la vraie crois sor la plaie. ou li heus estoit. |Si fist le signe de la crois sor la plaie maintenant. ou le pommeau estoit. |si fist le signe de la croix sur la playe mategrant. ou la pongniee estoit |si fist le signe de la uraie croix sur la playe: e despues fizo luego la señal dela vera cruz sobrela llaga de matagrant -88|89 et ele fu tantost garie. |Puis traist hors de sa char la piece de l'espee et elle fu tantost garie.|puis traist hors de sa quisse le piece de lespee et ele fu tantost garie. |Puis trait la piece de lespee et elle fu tantost guerie |puis trait hors de sa char la piece de lespee et elle fut tantost garie. |apres trait hors de sa cuisse lespee, e luego fue guarido |e despues tiro la pieça dela espada desu pierna eAllora si fece aportare el rimanente della spada -90|91 qui dedens estoit; mes|trop se merveillierent tuit cil mais moult sesmerueillent tout cil qui en sa char estoit. |Mais trop se meruillerent tuit cil mais trop se merueillerent tous ceulx mas mucho se marauillaron todos aquellos ove el pome e l’elsa era, -92|93 qui la virent, |kar au retraire n’issi de la plaie gote de sanc, quil le virent |quar au retraire nen virent il issir goute de sanc. qui la uirent. |Car du traire de la plaie nen issi goste de sanc. qui le uirent quelo vieron |e al sacar caya dela Punta gotas de sangre si vi fece el segno della santa croce sopra la piaga di Maternanz -94|95|96|97|98|99|100 et l’espee estoit si clere et si blanche |qu’il sambloit |c’onques ne fust en char entree De ce se merveilla tos li pueples, |et quant Josepf fint les ll. moitiés del brant, |si dist : « |Ha, espee jamés ne seras soldee devant |que cil te tendra a ses mains Et lespee estoit si clere et si blance kil sambloit bien kelle neust onkes entre en char. |si sesmierueille tous li pules |Et quant ioseph tint lez. ij. pieces de lespee si dist. Espee ne seras resoldee deuant chou |que li mieldres cheualiers del monde te tenra entre sez mains. |et chiert cil et lespee estoit ausi clere et ausi blanche |comcele neust onques este en char. |et de ce ce meruila trop li pueples. |et quant Ioseph uit les .ii. parties de lespee. |si dist. |ha; espee ia mais ne seras sodee |deuant que ciz te tanra a ses mains. car au traire ne uirent oncques issir goutte de sang.|Quant ioseph uist ces deux pieces de lespee |si dit. |haa espee iamais ne serez ressoudee |deuant que celui la tendra en ses mains e la pieça dela espada salio tan clara como si nunca vbiera entrado en carne |e desto se marauillo mucho todo aquel pueblo |e quando josepe vido las dos pieças dela espada dixo |ay espada buena e fermosa jamas non seras juntada |fastaque te tenga ensus manos ed e' fu tantosto guarito. |Poscia trae fuori di sua carne la spada -101 qui les hautes aventures del Graal devra assomer; qui lez hautes auentures del saint graal metera à fin. qui les hautes auantures del gͣal deura asomer. qui les haultes auantures du saint graal mettra a fin aquel que las grandes auenturas del sancto grial llebara al cabo -102|103|104|105|106|107|108 mais si tost com il te tendra,|si rejoindras a force, |Et cele partie |qui en ma char entra ne sera jamés veue nule fois |que sanc n’en isse, |tant que cil |qui la soudera la tiegne. » Mais si tost|comme il te tenra reioindront lez. ij. pieces ensamble. |Et celle partie ki en ma |car entra ne sera iamais ueue ke li sans nen isse |deuant ke cil le tiengne. et si tost comciz te tanra asses meurs |Si reiondera a force. |et cele partie |qui dedens ma char fu ne sera|mais nule fois ueue |que sanc nen isse. |tant que cil |qui la resodera la tangne. mais si tost comme il la tendra reioindront les deux pieces ensemble. mas luego que te terna te juntaras afina fuerça e esta pieça |que enmi carne entro no sera jamas vista |que no heche gotas de sangre |fastaque aquel la çiña e l’apicca :|allora furono tutti per lo castello -109|110|111|112 Ensi jura loseph de l’espee,|et lors furent par le chastel crestienez. |Si vesqui puis Argon VIll. ans; |et quant loseph se parti del chastel, Ensi iuga ioseph de lespee|Adont furent baptisie et crestienne tout li sarrazin del castel:. |si uesqui argon. viii. iorz; |et quant ioseph se parti dou chastel. Ensi loua ioseph de lespee. |et lors furent|tant cil del chastel crestienne. |Si uesqui puis argoas uiii iors. et|quant ioseph ce parti de chastel. et furent tous crestiennez par le chastel |si uesqui argons uiii iourss. |Et quant ioseph se party du chastel Adonc furent baptizes et chrestiennez les sarrazins du chasteau. |Si demoura ioseph a la uille grant piece. e ansi dixo josepe |desta espada e desta guisa fueron bautizados todos los del castillo |e matagran e argon e josepe estubo alli ya cristiani.Si visse poi Argons otto giorni,|e quando Giuseppo si parti del castello, -113|114 si refindrent laiens l’espee|et la garderent a grant chierté si retindrent laienz lespee |et la garderent en grant chierte. si retindrent lespee laiens et la garderent a grant honor si retindrent leans lespee |et la garderent a quant charte Et quant il sen partist ilz retindrent lespee a grant chierte quanto en aquel castillo |e despues partiose ende si ritenono là entro la spada |e la guardarono in gran carità -115|116 tant que je la conquis oan a molt grant paine. |Et bien sachiés tant que ge la conquis com a grant paine |et bien sachoiz tant que ie la conquis |oan a mout grant a mout grant painne. |et bien saichiez tant que ie la conquis |ouan a moult quant peine. |Et bien sachez tant que ie la conquis e desque dende se partio josepe finco alli la espada a gran honrra |fastaque yo la conquise |e sabed “tanto ch’io la conquisi a molto gran pena; |s e ben sapiate -117|118|119|120 que je i oi molt grant travail, |ains que l’euisse par devers moi; |et puis que je l’oi, |vos di je bien que gi oi moult grant trauail einz |que ge le leusse par deuers moi. |Et puis|que iou loi conquise que ie i oi grant trauail |ains que ie leusse par deuers moi |et puis que ie loi uos di ie bien que ie eu molt grant trauail |auant que ie leusse.|et ie uous dy bien ouan a moult grant peine.|Et puis que lay conquise uous dis ie bien que yo oue ante gran trauajo |que yo la lleuase sobremy |e vien vos digo ch’i' v’ebbi molto gran travaglio inanzi |ch’io l’avessi, |e poscia ch’io l’ebbi, vo dich’io bene -121|122 qu’ele ne fu traite del fuere iors orendroit: |si la port aventure trover celui ne fu elle traite fors ore. |si la port toz iorz ouec moi. |por ce que ge cuidoie par aucune auenture trouer celui quele ne fu pus traite del fuerre fors orendroit . |Si la port tous iors auec moi. porce|que ie cuidoie par auanture trouer celui que oncquez |puis que ie leu elle ne fu traicte du feurre iucqua maintenant. |si la porte toute iour auec moy |par ce que ie ciudoye trouuer dauanture celuy que elle ne fut traicte dehors que despues que la yo ove que nunca fue sacada de su vaina saluo agora |e yo la traigo cada dia conmigo |porque cuido fallar ch’ella non fu tratta del fodero forse oraindiritto. |Si-lla porto tutto giorno con esso meco, |perch’io credo, per alcuna strana aventuTa, trovare colui -123 qui la rejoinsist, qui la reioinsist. qui la reioinsist. qui la reioinsist. por auentura che-lla risaldasse. -124 et mesmement de yos avoie je grant espoir et meesmement de uos auoie ge grant espoir. et maimement de uos auoie ie grant espoir et mesmement auoye ie grant desir aquel quela a de juntar mas en vos mesmo auia muy gran fiança Medesimamente di voi avea io grande speranza -125 que vos la rejoinsissiés, que uos la reioinsissiez. que uos la reioisisiez. que uous la reionisissez. quela auiades de juntar che voi la rigiugnesse, -126|127 kar il n’est encore de nul chevalier si grant parole |come de vos; quar il nest encore de nus cheualer si grant parole comme de uos. Car il nest encore si grans parole de cheualiers comme de uos. Car il nest encor si grant parole de nul cheualier comme de uous. ca no ay agora enel mundo |que yo sepa cauallero de tan gran nonbardia como vos ché non è ancora di nullo cavaliere trasi gran parola come di voi; |e -128 et quant vos i avés failli, je ne sal qui í puisse recovrer. et quant uos y auez falli ge ne sai |qui i puist recourer et quant uos i auez failli : ie ne sai |ou ie puisse recourer et quant uous y auez failly ie ne scay |qui y pourra recouurer e pues vos auedes aqui fallesçido no se quien pueda esto acabar quando vo' v’avete fallito, io non so |a cui mi possa ricoverare. -129|130|131 Or avés oi |por quoi ele saine t |por quoi je port ll. espees. ore aues oi porcoi elle saine. Or auez oi |por qoi ele sainne. et sauez uos por coi ie mengenoillai Or auez ouy |pour quoy elle seigue |et pour quoy ie porte deux espees Or auez ouy |pour quoy elle saigne et sauez uous agora auedes oydo |que esta espada es ansi |e porque traigo dos espadas Ora avete udito |perch’ella sanguina |e perch’io porto due pade. -132|133|134|135|136|137 Et savés vos |por quoi je m’agenoillai devant li? le m’i agenoillai |por ce que |¡e sai bien |qu'ele est sainte, |kar par si seront achevees es aventures del saint Oraal, et maint miracle en ai e veu, Et ce porcoi ie magenoillais. cest pour chou |quele est sainte. deuant li : ie mi enienoillai |por ce quele est sainte. |Car par li ceront escheueez les auantures del saint graal et maint miracle en ai ie puis ueu et scauez |pour quoy ie magenoillay |deuant lie Ie my agenoillay |par ce que ie scay bien |quelle est sainvte chose|car par lie seront achauees les auantures du sant greal et maints miracles en ay ie ueu pour quoy ie laporte: pource |que ie scay bien |que elle est saincte. y sabedes |porque me ynojaba ante ella |porque se bien que es cosa sancta |ca porella seran acabadas las auenturas del sancto grial |pues tal milagro della a de venir E sapete voi |perch’io m’inginocchio davanti lei? |Per ciò ch’io so bene |ch’ella est santa cosa |e che per lei fieno acivite l’aventure del Santo Gradale, e molti miracoli n’ô io veduti -138|139|140|141|142 puis que je la portai premierement. — |Et por quoi, fet Hestor, le baisastes vos ? —|Por ce, fet il, |que le jor |que je le baise ne recevrai je mortel plaie; Et porcoi fet hector le baisastes vous. |por ce fet il |que le iour que ie la portai premierement|et por coi fait hector la baisastes uos. |por ce fait il|que le ior |que ie la baise ne reseuerai ie mortel plaie. puis que ie la portay premierement. |Et|ponquoy la baisastes uous fait hector. |par ce fait il |que ie ne receuray ia de mortelle playe le iour Et pour quoy fait hector la baisastes uous. |Pour ce fait il e yo la traxe primeramjente |e porque dixo estor la vesastes |porque el dia quela vesare no rresçibire llaga mortal poscia ch’io la portai primieramente. |—|E perché, disse Astor, la basciaste voi? |— Per ciò, diss’elli,|che giorno |ch’io la bacio non riceverò io mortale piaga, -143 et quant je dis ore a mon seignor Gauvain et quant ie dis ce a monsignpr .G. que ie la baiseray.|Et quant ie deis a messe gaunain e quando yo dixe adon galuan e quando dissi ora a monsignor Galvano -144|145 qu’il m’avoit de mort rescos, |ne me menbroit il pas de l’espee. — que iou le baise ne receuerai iou la mortel plaie. quil mauoit de mort rescox. |ne me mambroit il de lespee. quil mauoit rescoux de mort il ne me membroit pas de lespee. que le iour que ie la baiseray ie ne receuray mortelle plaie. que el me auia librado de muerte no me acordaua desta espada agora me deçid dixo don galuan ch’elli m’avea di morte riscosso non mi ricordava elli passo niente della spadas. -146 Or me dites, fet mesire Gauvain, Or me dites fait mesires Gauuain. Or me dites fait messires . G. Or me dictes fait messire gauuain Or me dictes fait messire gauuain — Or mi dite, dice monsignor Galvano, -147 comment vos avés non. — Comment vous aues non. comment uos auez non. comment uous auez nom. comment uous auez nen. como auedes nombre come voi avete nome. -148|149 Certes, fet cil, j’ai non Eliezer, |si sui fiz al Riche Roi Pescheor Certes fait il iai non helysezler. li fils au riche roy pescheor Certes fait cil iai non Eliezer.|Si sui fiz au riche roi pescheor. Certes fait il iay nom ckazar et suys filz au roy pecheur Certes dit il iay nom helye le filz du roy señor yo he nombre eliascar el fijo del rrico rrey pescador — Certo, disse elli, i' ô nome Eliezer, |si son figliuolo del Ricco re Pescatore -150|151|152|153|154|155 qui tient le saint Graal en sa maison. — |Et|qu’aliés vos querant? fet mesire Gauvain. — |Certes, iet cil, je vos aloie querant |por ceste espee Ejoindre, |har je cuidoie bien qui tient le saint Graal en sa maison. |Et que ales vous querant fait mesires Gauuain. |Certes fait helysezler ie vous aloie querant pour ceste espee reioindre. qui tient le saint gͣal en sa maison. |et qualiez uos querant fait messires. G. |Certes fait il ie uos queroie |por ceste espee reioindre. |Car ie cuidoie bien qui tient le saint greal en sa maison. |Et que allez uous querrir fait messire gauuam. |Certes fait il ie uous queroye |pour reioindre ceste espee. |car ie cuidoye bien qui tient le saint graal en sa maison. |Et que querez uous dist messire gau. Ie uous quier dit il |pour reioindre ceste espee. Ie uous diray foit messire gau. que tiene el rrico grial ensu casa |pues enque demanda andas dixo don galuan |çierto yo ando en demanda de juntar esta espada che tiene il Santo Gradale in sua magione. |— E che andate voi cheggendo in questo paese?, disse monsignor Galvano. |— Certo, disse Eliezer, |io voi andava cheggendo per la maraviglia di questa spada mettere a fine e risaldare questa brisciatura, |ch’io credeva bene -156|157 que vos n'i fausissiés pas; |et puis que vos i avés failli, je cuit bien que uos ni fausisiez mie. |et puis que uos i auez failli : ge cuit bien que uous ny faillissez pas. |et puis que uous y auci failly ie cuide bien que uous ferez. Nous sommes esmeuz en la queste du meilleur cheualier du mende e agora vos dire che voi non vi fallaste; |Pe poscia|che voi v’avete fallato, io credo bene -158|159 que chevaliers n’i aviegne mes a piece. — |Or vos dirai, fet mesire Gauvain, Or vous dirai fet mesires Gauuain que cheualiers ni auangne mais apiece. |Et uos dirai fait messires .G. que cheualier ny auiendra. |mais en piece. |Or uous diray fait messire gauuain que fare dixo don galuan che cavaliere non ciaverà mai in pezza». ll |me— Or vo dirò io, disse monsignor Galvano, -160|161 que vos lerois. ll est voirs |que nos somes meu en la queste del nellor chevalier del monde, que vous feres. Il est uoirs |que nous sommes esmeu en la queste del mellor cheualier del monde. que uos ferois. Nous soumes entre en la queste au millor cheualier del monde. que uous ferez Il est uoir |que nous sommes meuz en la queste du meilleur cheualier du monde si uous loeroie en droit conseil ya vos oystes |que somos metidos enla demanda del mejor cauallero del mundo che vo farete: |egli è vero |che noi siamo movuti in chesta per lo miglior cavaliere del mondo, -162 dont nos ne savons rien yil est mors ou vis, dont nous ne sauons |sil est mors ou non dont nos ne sauons riens ce il est mors ou uis . dont nous ne scauons |sil est mort ou uif. que uus uenissez auecques nous donde non sabemos |si es muerto si vibo donde noi non sapiamo |s’egli è morto -163|164 et |por ce vos loeroie je en droit conseil Si vous loeroie en droit consel In et |por ce uos loeroie endroit conseil Et par ce uous loueroye ie en droit conseil tant e ansi vos lo aria |por derecho consejo o s’egli è vivo, |e perciò vo loderei io in diritto consiglio che voi veniste con esso noi - que uos uenissiez auec nous -165|166|167|168|169|170 que vos venissiés avec nos tant que nos l’euissons trové ou loing ou pres, |se trovez puet estre, |Et|¡t sai bien |qu'il achevera ceste aventure, |se mortels proesce í puet avoir mestier. — que vous lvous en uenissiez aueques moi |tant que nous leussons troue. |et se nous le trouons fait il. sachies |quil achieuera la besoigne. |se mortel proece y puet auoir mestier. tant |que nous leussiens troue ou loing ou pres. |Ce trouez puet estre. |et ie sai bien |quil acheueru ceste auanture ce mortel proesce i puet auoir mestier que uous uenissez auec nous |tant que nous layons trouue loing |ou pres se trouue puet estre. |et ie scay bien|quil achauera ceste auanture |se mortel prouesce y puet auoir mestier que nous leussens trouue se trouuer le pouons. |et ie scay bien |que celui acheuera la besongne |se mortelle proesse y pouoit auoir mestier. que andubiesedes con nosotros |fastaque lo fallemos |si fallado puede ser |e yo se bien |que aquel cauallero aCabara esta auentura |si mortal proeza |y ha menester tanto che noi l’avessimo trovato, |o lungi o presso, |se trovar si puote. |E i' so bene ch’elli accivirà questa aventura, |se mortal prodeza vi può avere mestieri. |— - Comment il demanda - qui estoit le cheualier de si grant proesce. -171|172 Ki est cil, fet li chevaliers, |que vos dites, Qui est cil fait helysez ler Qui est cil fait li cheualiers |que uos dites Qui est cil fait le cheualier |que uous dictes Qui est celui dit helie e quien es ese dixo eliazar E chi è colui, disse el cavaliere, |che vo dite -173 qui tant est de haute proesce? — Cest, fet il, mesire Lancelos del Lac. — qui est de si haute proece. |Enon dieu fait mesires Gauuain cest mesire lancelot del lac. qui est de si haute proesce. |Cest fait il lanc̃ del lac qui est tant de haute proesce. |cest fait il messire lancelot du lac. qui est de si haulte prouesse/ |fait monsigneur gauuain cest lancelot du lac/ que es detan alta proheza Dixo galuan Lançarote del lago |Por buena fe dixo el che tanto est d’alta prode- za? |— Ciò êl, disse monsignor Galvano, Lancellotto de Lago, el figliuolo del re Bando di -174|175 Par oi, fet cil, en vostre queste ne me metroie je mie, |kar Fres al pas le crgé, Par foy fait helysezler en la uostre |queste ne me metrai iou ia. Par foi fait cil en uostre queste ne me metroie ie pas |car ie nen ai pas le congie. par ma foy fait il en uostre queste ne me mectray ie mie. |car ie nay pas le congie de ce faire par ma foy fait celluy en uostre queste ne me mettray ie point envuestra Benoic— sePer mia fé, disse quelli, in vostra chesta non mi metterò io mica, |ch’io non ò passo el comiato, -176|177 ams men iel la |dont je nui; quar iou nen ai mie le congie. ains men irai la dou ie uig. ains men iray tout droit la|dont ie uiens. car ie nen ay mie le cengie/ demanda no me metere |ca no he dello anzi me n’andrò là |dond’io vegno; -178|179|180 mes |se vos le trovés nul lieu,|si li poés dire mais se vous le troues en aucun lieu |si li poes dire Mais ce uos le poez trouer nul lieu: |si li dites mais |se uous le trouuez en nul lieu uous luy pouez dire mes se uous le trouues en nul lieu |si luy dictes liçençia |antes me yre donde me vine |mas si lo vos fallaredes en algund lugar vosle podredes vien dezir vma se voi el trovate in nullo luogo, |si gli potete dire -181|182|183|184|185|186|187 que s’il velt ceste espee veoir, |si viegne tot droit chiés le Riche Roi Pescheor, |kar iluec |porra il l’espee trover. » |Et lors les commande a Dieu, |si s’en vet entre lui et la pucele et l’escuier, |et mesire Gauvain se depart de ses compaignons, que sil veult ceste espee reioindre |quil viengne en la maison au riche roy pescshleor. |quar illueques me porra il trouer et ueoir. |Et lors lez commande a dieu. |si sen uait entre lui et la damoisele. quis monseignor Gauuain amena illuec. |et sen vont chies le riche roy pescshleor |Et mesires Gauuain se depart de sez compaignons. quil uaingne ueoir ceste espee chiez le riche roi pescheor. |Car iluec |porra il ueoir ceste espee. |et lors les conmande a dieu. |Si sen reuait entre lui et sa pucele et son escuier. |et messires .G. ce part de ses compangnons que ceste espee |que uous ueez |cy sil la ueult uoir |si uiegne tout droit chex le riche roy pescheur |Car ilec pourra il trouuer lespee. |et lors les commanda incontinant a dieu.|si sen uait luy sa pucelle et lescuier. |et messire gauuain se depart de ses compaignons. que ce il ueult ceste espee reioindre/ |si uienne chiex le toy pescheur |car illeuc la pourra trouuer et ueoir. |Et lors le commanda a dieu. |Si sen ua luy et la damoyselle |que mensigneur gau. amena la/ |et sen uont chiex le riche roy pescheur/ que si quisiere esta espada ver |que venga a casa del rrico rrey pescador |que ay la fallara |e encomendolos a dios e fuese el e su donçella e su escudero / |e don galuan se partio desus conpañeros che s’elli vuole questa spada avere, |si vegna tutto diritto a casa el Ricco re Pelles, |ché nel luogo potrà elli questa spada averes. |Allor gli comanda ardDio -188|189|190|191|192|193|194|195 si aquelt son chemin tos sols et chescuns des autres fet autretel. |Mes ore se taist li contes d’els tos |et parole d’Agloval premierement, |Or dist li contes |que, |quant Agloval fu partis de ses compaignons, |qu’il erra tot le jor entier |sans aventure trover Mais atant se taist ore li contes daus tous |et parole dagloual tout premierement Chou dist li contes |que quant agloual se fu partis de ses compaignons|quil erra toute ior |sans auenture trouuer Si aquest sa uoie tous seus. |et chascuns fait autretel.|Mais or se tait li contes deus tous |et parole de gloual.|OR dit Li contes |que quant agloual |se fu partis de ses compangnons |quil erra tout le Ior |sans auanture trouer si prent son chemin tout seul |et chascun des autres fait autant. |Or dit le comte |que quant agloual se fu party de ses compaignons |quil erra tout le iour entier sans trouuer auanture et mensigneur gau. sen part de ses compaignons |et prent chascun son chemin. |Mes ores se taist le compte de eulx |et parle de agloual premierement. |Comme agloual cenquist griffon du maupas |et deliura keu se senechal de prison. |C.u. LE compte dist|que quant agloual se fust parti de ses compaignens |quil erra tout le iour sans aduanture trouuer e los otros se partieron vnos de otros cadavno |porsu camino |mas agora dexa el cuento de fablar destos |e fabla de agraual |Mas agora dexa el cuento de fablar desto |e torna a contar de agraual |Agora dize el cuento |que quando agraual se partio de sus conpañeros |que andubo todo aquel dia sin conpañia ni auentura fallar e se ne va sua via intra lui f e sua pulcella, |che molto era bella cosa a vedere, |e lo scudieri. |ME monsignor Galvano si diparte da suo compagnoni, -196|197 qui face a amentevoir. |Et la nuit iut en la maison a un hermite molt preudome qui a conter face. La Anuit uint a la meson dun hermite. qui face a ramenteuoir. |et la nuit iut chiez en hermite qui face a ramanteoir. |et la nuyt ieut chex ung hermite molt preudomme qui a compter fache/ il alla cheulx ung hermite que de contar sea tanto |que vino a casa devn hermitaño muy buen omne -198 qui son pooir fist la nuit de lui aaisier. L’endemain se leva matin ou il herberga la nuit,|Et lendemain se leua bien matin. qui fist son pooir de lui aisier Landemain |se leua matin qui fist son pouoir de le herbreger la nuyt. Landemain se leua matin et se herbega leans que lo fizo seruir aquella noche a todo su poder |e otro dia se leuanto de mañana -199|200 et erra totes voies |et ensi cercha la forest et de Ionc et de lé, et erra. iiij. iors parmi la forest de lonc et de le et erra toute Ior et sercha la forest de lonc et de le. et erra tousiours |et sercha la fourest de long et de lie. et lendemain |se leua matin et erra parmy une forest e andubo tal avna floresta de luengo e de ancho tanto -201|202 tant que ce vint al cinquime jor |qu’il vint, un poì devant vespres, en I. estroit sentier. Au quint ior entra en. j. sentier estroit. et quant ce uint au cinquime ior un poi deuant uespres. en .i. sentier estroit. Et tant que ce uint au u.e iour|quil uint ung pou deuant uespres a ung estroit sentier. tant quil uint au quint iour en ung sentier estroit que al quinto dia vino a vn sendero estrecho -203|204 Et lors encontra I. chevalier acorant sor .I. cheval |et fu armés de totes armes, Et lors encontra. j. cheualier acorant sor. j. destrier arme de toutes armes. et|lors encontra .i. cheualier arme acorant sor .i. cheual |et fu armes de toutes armes. et lors encontra ung cheualier arme de toutes armes. courant sur ung cheual. et lors encentra ung cheualier sur ung grant destrier arme de toutes armes son escu estoit amont ante de visperas |entonçes encontro vn cauallero |que venia sobrevn caballo corriendo armado de todas armas |mas el escudo traya de ençima -205|206|207|208|209|210|211|212 mes ses escus estoit detrenchiés amont et aval et ses haubers ros et desmailliés et ses hialmes depeciés et escartelés »;|et li sans li degote de la teste et des bras, si|que li haubers en estoit tos vermels. |Et quant il vit Agloval,|si vint vers lui |al plus tost |qu'il pout |et a li dist: « et sez escus estoit amont et aual tous depechies. |Et li sans li degoute de sa teste. |Et quant il fu pres dagloual. |si li dist. mais ses escus estoit detranchiez amont et aual. et ses escus haubers desmailliez et Ses hiaumes esqͣrtelez. |et li sans li degostoit de la teste et des bras |et ses haubers en estoit tous uermax. |et quant il uit agloual |si uint uers lui au plus tost |que il pot |et dit. et auoit son escu detranche amont et aual et son haubert rompu et desmaille. et son heaume depece et escartele |et le sang luy degoute de la teste et des braz. |Quant il uit agloual |si uint uers luy au plus tost |quil peut. |et luy dist et aual tout deperchie et le sang luy degouctoit de la teste. |Et il uit agloual si uint uers luy |et luy dist/ |haa gentil cheualier pour dieu aies mercy de moy/ |et ne me lessies occhire ayuso todo despedaçado e la loriga desmallada |e el yelmo muy enpeorado e quebrado |e la sangre le salia dela cabeça e delos braços |asi quela loriga hera vermexa dela sangre |e quando agribal ansi lo vido venir |contrasi fue ael lo mas ayna |que pudo |e el cauallero le dixo si accoglie suo camino tutto solo, -213|214|215 Ha, gentils chevaliers, aies merci de moi, ne me laisse ocirre devant toi ! — Sire, fet Agloval, je ne voi encore nul |qui mal vos weille fere. — |Bials sire, fet cil, vos le verrois par tens, ha : gentieus cheualiers aies merci de moi |et ne me laissies ocirre deuant uous. Sire fait agloual iou ni voi encore nullui |qui mal vous face. |ne qui le vous uoelle faire. |Biau sire fait il vous le verrois par tamps ha: gentis cheualiers aiez merci de moi ne me laissier ocirre deuant toi. Sire fait agloual encor ne uoi ie |qui mal uos ueille faire. |Biax sire fait cil uos le uerrois par tans. ha gentilz cheualier ayes mercy de moy ne me laisse pas occire |deuant toy. sire fait agloual. ie ne uoy encor nul |qui mal uous uueille faire beau sire fait il uous le uerrez tantost. deuant uous Sire fait agloual ie ne uois homme |qui mal uous uueille faire. |Biau sire fait celluy uous le uerres par temps/ ay jentil cauallero no me dexedes matar ante ty señor dixo agribal yo no veo quien vos quiera malfaçer |buen señor dixo el cauallero |vos lo veredes muy ayna e ciascuno degli altri fanno altrettale. -216|217|218|219|220 lar aprés moi vient ne sai quels chevaliers|qui me velt ocirre, |et por noient, |et si m'a il ja navré, |com vos poés veoir. — Car apres moi uient vns cheualiers |qui me ueult ocirre por noient. |Et si ma il ia si naure |comme vous poes ueoir. Car apres moi uiennet ne sai quel cheualier |qui me uuellent ocirre. |et por noiant |et si mont ainsi naure con uos ueez. car apres moy uient ie ne scay quel cheualier |qui me ueult ottire. |et il ma |si naure |comme uous ueez. car apres moy uient ung cheualier |qui me ueult occhire pour neant/ |et si me a il ia si naure |comment uous poues uoir que tras mi viene vn cauallero |que me quiere matar sin porque E ame ansi llagado |como vedes agora -221|222|223|224 Or ne vos esmaiés, ret Agloval, mes laissiés le venir tot seurement, |si l’atendés, |et je vos creant loialment |que vos n’i avrois ja mal sans moi. »; A ces paroles se regardent Or ne vous esmaies mie sire fet agloual. |mais laissiez le uenir tot seurement. |Aches paroles voient uenir. j. cheualier arme de toutes armes. |Et Or ne uos esmaiez fait agloual laissiez les tout seurement uenir. |et ie uos creant laiament |que uos nares ia mal sans moi. |a cel mot se regardent Or ne uous esmayez fait agloual|et le laissez uenir tout seurement |et lactendez |et ie uous creance leaument |que uous ny aurez ia mal sans moy. A ces paroles se regardent or |ne uous esmayes fait agloual |mes lessies le moy uenir tout seurement. A ces parolles si regardent eux .ii. non vos desmayedes dixo agribal |mas dexaldo venir |ca yo vos prometo lealmente |que vos non aueredes y mal sin my |e ellos ansi fablando cataron -225 et voient I. chevalier» venir si grant aleure Et quant il vint pres si dist a agloual li cheualiers et uoient .i. cheualier uenir si grant a leure et uoyent uenir ung cheualier si grant aleure et uoient uenir ung cheualier e vieron venir vn gran cauallero contraellos -226 com li chevals le puet aporter. « Sire, fet li chevaliers a Agloval, veés le ci» qui naures estoit. Sire Vees uenir le cheualier |qui ocirre me veult comme cheuaus le poit porter. Sire fait li cheualiers a agloual ue le ci. comme le cheual le puet porter sire fait le cheualier |a agloual ueez le cy. lois dist le cheualier a agloual uees le cy/ entonçes dixo el cauallero agribal -227|228|229|230|231 Et il point maintenant vers lui |quanqu’il puet del cheval traire ; |et cil li torne la teste de son cheval,|quant il voit |que cil li vient a l’encontre ; Et agloual point maintenant vers lui. |Et cil li torne la teste de son cheual. et il point maintenant uers lui tant comcheuaus le puet pprter. |et cil li torne la teste de son cheual. |et quant ciz uoit |que cil li uient a lancontre. Et il point maintenant uers luy |tant quil puet traire du cheual. |et il luy tourne la teste de son cheual |quant il le uoit uenir. et agloual point maintenant a luy. |Et celluy luy tourne la teste de son cheual señor vedeslo aqui |e(^el??) agribal fue contrael |quanto el cauallo lo pudo llebar |e el cauallero endereço eso mismo el cauallo contrael -232|233|234 si s’entrenerent si durement |que li escu n’ont duree |qu’il ne soient percié as fers des lances. Li chevaliers brise sa lance a l’encontrer si sentrefierent si durement |que li escu ni ont duree. Li cheualiers brise sa lance Si sentreuiennent si durement |que li escu ni ont duree |quil ne soient percie as fers des lances. |et li cheualiers brise sa si sentrefierent si fort |que les escuz nont duree|quilz ne soient percez es fers des lances. |et le cheualier brise sa lauce a lencontrer si sentrefierent si durement|que les escus ne ont duree/ le cheualier brise sa lance e firieronse muy fieramente |ental manera quelos escudos no lo pudieron sufrir |e el cauallero quebro su lança eMa or si tace atanto el conto di lor tutti -235|236 et Agloval le fiert si durement |qu’il porte lui et le cheval a terre. et agloual le fiert si durement. |que li escus ni ot duree. |Ains le porte lui et le cheual a terre tout en. j. mont. lance.et agloual le fiert |Si duremet |quil porte et lui et le cheual a terre. Et agloual le fiert si fort |quil porte luy et le cheuas a terre. et agloual le fiert si durement |quil fait uoller luy et le cheual par terre/ e agrabal lo firio ansi duramente que dio conel e conel cauallo en tierra -237|238 Mes cil |qui molt estoit pros se relieve erraument Mais cil |qui moult ert preus. |se releua erranment mais ciz |qui mout estoit fors se relieue ierremet. Mais cil |qui moult estoit preux|si relieue erramnent mes celuy |qui estoit preux se releua erraument/ mas el que hera muy buen ome se leuanto muy toste -239 et trait l’espee et trait lespee et trait lespee et traict sespee et traict son espee e saco la espada -240|241|242|243 et gete l’escu sor sa teste, |si fet grant samblant de soi deffendre. |Et Agloval li cort sus tot ensi |com il estoit armés, et giete lescu sor sa teste |et fait bien samblant de lui desfendre. et agloual le fiert si del pis del cheual et geste lescu sor la teste. |Si fait grant sanblant de lui desfandre. |et agloual li cort sus. tout ausi a cheual |comme il estoit. et gecte lescu sur sa teste|si fait grant semblant de soy deffendre |Et agloual luy court sus tout ainsi arme |comme il estoit. et fait lemblant de soy deffendre/ |et agloual luy court sus tout a cheual e puso el escudo sobre la cabeça e fizo senblante de se defender |e agribal fue ael ansi de cauallo |como estaua e parla d’Aglovalle primieramente. giuso, -244 si a le fiert si del pis del cheval Si le fiert si del pis del cheual si le fiert si fort du pis du cheual si le fiert du piz du cheual si e firiolo delos pechos del cauallo -245 qu’il le refet voler a terre. quil le fait voler a terre quil le fait uoler a terre. quil le fait uoler a terre. qu il le reffist uoller a terre ansi que dio conel en tierra -246|247|248|249 Et lors descent jus, |kar plus ne le velt requerre a cheval, |por ce qu’il estoit a pié; |si atache son cheval a un arbre », Lors descent a terre. |quar plus ne le voloit touchier a cheual. et lors dessent ius. |Car plus ne le uet requerre a cheual porce |que il estoit a pie.|Si atacha son cheual a a .i. arbre. Et lors descent ius. |car plus ne le ueult requerre a cheual |par ce qu il estoit a pie |si atache son cheual a ung arbre. et lors deschendist ius du cheual |et traist lespee e desçendio luego ca no lo queria mas acometer acauallo |e ato el cauallo a vn arbol ché più nol vuole richiedere a cavallo, |per ciò ch’elli era a piè: |si atacca suo cavallo a uno albero, -250|251 puis trait l’espee |et cort sus al chevalier; et trait lespee |et li cort sus puis trait lespee et cort sus au cheualier. puis trait lespee. |et court sus au cheualier. et si luy court sus/ e saco la espada |e fue contrael cauallero poscia prende sua spada |e corre suso al cavaliere, -252|253|254|255|256|257 mes il le trueve si atorné |que cil n’a pooir de soi relever de la |ou il gist, |et il li esrache le hialme de la teste |et li abat la ventaille |et dist mais il le trueue tel atorne |quil not nul pooir de se releuer de la|ou il gist. |Et il li esrace le heaume de la teste|et li a abatu la uentaille |et dist Mais il le trueue si atorne : |quil na pooir de soi releuer de la |ou il gist. |Puis li arache le hiame de la teste. |et li abat la uantaille et dit mais il le truue si atoune |qu il na pouoir de soy releuer de la |ou il gist. |Il luy errache le heaume de la teste |et luy abat la uentaille |et dit mes il le treuue |si estonne |quil ne a pouoir de soy releuer/ il luy errache le heaulme de la teste/ |et luy abbat la uentaille/ |et dist e fallolo tal que se non podia rreboluer e tirole el yelmo dela cabeça |e el auantal dela loriga |e amenazole ma elli el truova si atornato |che non à podere di sé rilevare di là |ove giace. |Ed e’ li arappa l’elmo della testa |e gli batte la ventaglia, |e dice -258 qu’il li coupera le chief, quil locirra quil li copera la teste quil luy copera se chief qu il luy couppera la tese quele cortaria la cabeça che gli colperà el capo -259|260|261|262|263|264 s’il ne se tient por outré. |Et cil oevre les iex, |qui assés estoit a mal aise e; |et quant il voit l’espee |dont cil li velt le chief couper, |si a poor de mort sil ne se tient pour oltre. |Et quant cil uoit lespee nue sor sa teste. |si ot moult grant paor de mort ce il ne se tient por outres. |Et cil oure les iex |qui assez estoit a malaisse. et|quant ciz uoit lespee |dont ciz li wet le chief coper :|Si a paour de mort sil ne se tient pour outre |Et il euure les yeulx |qui assez estoit a malaise |et quant il uoit lespee |dont il luy ueult coper le chief |si a paour de mort. se il ne se tient pour oultre/ |et celluy oeuure les yeux |et quant il uoit lespee|si a trop grant paour de mourir sino se tubiese por vençido |e el cauallero ovo muy gran pauor de muerte se non si tiene per oltrato. |Ed egli apre gli occhi, |che molto era misatato, |e quand’e' vede la spad’onde quelli il minaccia di colpare il capo, |si à paura di morte, -265 et crie merci. « si dist. et crie merci. et crie mercy. si crie merci et dist. e dixo si grida mercé. -266|267 Ha, frans chevaliers, fet il, |ne m’ociés mie, ha : gentieuls cheualiers. ne mochies mie ha; frans cheualiers fait il |por dieu ne mociez haa franc cheualier fait il ne mocciez pas. Haa gentil cheualier ne me occhies mie/ ay jentil cauallero no me matedes Al, franco cavaliere, diss’elli, non m’uceidete mica, -268|269|270|271|272|273|274|275 kar ie me tieng por outré; |et veez ici m'espee |que je vos rent. » |Et Agloval la reçoit |et|puis li demande |por quoi il voloit le chevalier ocirre. » |Par foi, fet il, quar iou me tieng por outre. et li tent sespee. |et agloual le rechoit |si li demande porcoi il uoloit le cheualier ochirre mie.Car ie me tieng por outres et ueci mespee. ie la uos renc. |et agloual la resoit. |et lors li demande |parcoi il uoloit le cheualier ocirre. |Par foi fait il car ie me tiens pour oultre et ues cy mespee |que ie uous rens |Et agloual la recoit. |et|puis luy demande |pour quoy il uouloit octure le cheualier. |par foy fait il |par ce car ie me tiens pour oultre |et luy rent son espee: agloual la recheust puys lui demande|pour quoy il uoulloit occhire ce cheualier/ |et il dist |que cestoit pour ung sien escuyer ca yo me tengo por vençido |e diole luego su espada |e agraual la rresçibio luego |e preguntole porque queria matar aquel cauallero |por buena fee yolo querria matar ch’io mi tengo per oltrato; |e vedete qui mia spada |ch’io vo rendos. |EAglovalle la riceve; |poscia el domanda |perch’elli voleva el cavaliere uccidere. -276|277|278|279|280|281|282|283 por ce qu’il ocist avant ier un de mes escuiers, |ne soi por quoi: |et |por ce l’oceisse je volentiers, |se j’en fuisse venus al desus. |Et al desus en venisse je par tens, |se je ne vos euisse encontré. — |Par foi, fet Agloval, vos feissiés trop grant desmesure, Et cil dist |quil le uoloit ocirre por. j. sien escuier |quil li auoit auant hier ocis. |par foy fait agloual cestoit grant desmesure quil ocist auant ier .i. de mes escuiers ne ne sai porcoi|et |por ce loceisse ie ce ie en uenisse au desus. |et au deSus en uenise ie partans |se ie ne uos eusse encontre.|Mais uos lauez bien cecoru. |PAr foi fait agloual uos feissiez trop grant mespresure. qu il occist auant hier ung de mes escuiers ne scay pour quoy. |et par ce loccisse ie uoulentiers si ien feusse uenu au dessus. |et au dessus en feusse ie tantost uenu |si ie ne uous cuisse encontre. |Certes fait aglail uous feriez trop grant desmesure doccire ung cheualier quil auoit auant hyer occhiz/ par ma foy fait agloual cestoit grant desloyaute |quant pour ung escuyer uous uoullies occhire ung cheualier |et pour ceste chose ie uous quitte men amende |mes ie uueil porque antier mato vn mi escudero |e no se porque |e poresto lo mataria muy de grado |si vos no vinierades por buena fee dixo agrabal |esto hera muy gran desmesura Per ciò ch’e' m’uccise l’altrieri uno mio scudiere, |si non so perché; aperciò l’avessi io volentier morto, |s’i' ne fossi venuto al di sopra, |e al di sopra ne fossi io per tempo venuto, |s’i' non voi avessi incontrato. |—Per fé, disse Aglovalle, |voi areste fatto troppo grande crudeltà, -284|285|286|287 quant por I. escuier occissiés I. chevalier,|et por cest outrage weil |jeque vos vos en metois en sa merci |et je vos cuit orendroit moi. quant por. j. escuier uolies ocirre. j. cheualier.|Et por ce Voeil iou |que vous vous metes en sa prison. quant por .i. escuier uoliez ocirre .i. cheualier. |et por ce ueil ie |que uos uos metez en sa merci pour ung esciuer |et pour cest oultrage uueil ie |que uous uous en mectez a sa mercy et il dit que uous uous mettes en la mercy du cheualier/ quando por vn escudero queriades matar vn cauallero |e portanto vos mando ché per uno scudiere volavate uccidere uno cavaliere. |E per questo oltraggio voglio|che vo' vo mettiate in sua mercé |ed io in dritto me vo cheto». -288|289|290 Et cil dist |qu’il le fera, |puis qu’autrement ne puet estre; Et cil respont |quil le fera volentiers. |puis caltrement ne puet estre. et cil dit |que il le fera |puis que autrement ne puet estre. quil le feran |puis que autrement ne puet estre. et celluy dist |que si fera il uoulenlentiers/ que vos metades en merçed del cauallero de grado dixo el |Puesque al no puede ser ME que dice |ch’elli el farà, |poscia ch’altrimenti non può essere, -291 si vient devant le chevalier et s’agenoille ors vint maintenant au cheualier. |et sagenoille deuant lui Si uient deuanc le cheualier et sagenoille si uient deuant le cheualier et sagenoille sy uint maintenant au cheualier|et se agenoille deuant lny e luego se fue al cauallero |e finco los ynojos si viene davanti el cavaliere -292 et li crie merci del meffet; et li crie merci del mesfait et li crie merci. del mesfait. et luy crie mercy du meffait. et lui crie mercy du meffait/ e pidiole merçed del mal |quele auia fecho e gli grida mercé del misfatto in ginocchione, -293|294 et cil li pardone tot.|Et lors remonte li chevaliers conquis quil li a fait. |Et cil li pardonne moult uolentiers, pardon. |puis vient li cheualiers conquis et ciz li pardone tout. |et lors remonte li cheualiers conquis et il luy pardonne tout. |Lors monte le cheualier conquis et celluy luy pardonne uoullentiers/ |et lors monte le cheualier cenquis sur son cheual e el cauallero lo perdono entonçes se leuanto el cauallero e que gli perdona tutto. |Allor monta el cavaliere conquiso -295|296|297|298 et dist a Agloval: « Sire, fet il, il est huimés tens et hore de herbergier, |kar la nuis i aproche molt durement, |et j’ai pres de ci un recet molt aaisié: |por ce vos pri et dist a agloual. Sire il est hui mais tamps de herbergier. |et vous serois plus a aise a mon ostel |que en nul lieu et dit a agloal. Sire fait il il est huimais bien tens |et hore de herbregier. |Car la nuis aproche mout durement. |et Iai pres de ci .i. recest. et dist a agloual Sire fait il. il est meshuy bien temps de herbreger|car la nuyt aprouche fort. |et iay pres de cy ung recet molt aaise. ie uous y uiegnez et dist a agloual. Sire il est meshuy bien temps de herbegier |car la nuit appronche: e dixo a agraual señor de oy |mas tienpo es de aluergar |e vos aueis mas trauajado |que vos seria menester e disse ad Aglovalle: |Sire, diss’egli, |egli è ogimai ben tempo d’albergare, |ché-lla notte apressima molto duramente, |e io ò presso di qui uno recetto molto adagiato; |perciò vo priego io -299|300 que vos veigniés anuit mes herbergier o moi |et vos i seriés plus a aise ou vous puissies hui mais herbergier. |quar la nuis aproche durement |Et iou ai chi pres. j . mien rechet. |Et por chou vous pri iou et uos i cerez plus a aise mais huy herbreger auec moy. et uous ⁊ serez plus aise et iay cy prez une mienne maison pour ce uous prie ie e la noche ya es çerca che vo' vegniate con esso meco ma oggi ad albergare, |e vo' vi sarete più adagiato -301|302|303|304 que vos ne seriés en lieu |ou vos puissiés huimés venir. ». |Et Agloval l'otroie,|puis demande al chevalier que vous demores hui |mais auec moi. |Et agloual li otroie. |Et|puis demande au cheualier que uos ne serez en lieu |ou uos puissiez huimais uenir. et agloual li otroie. |puis demande au cheualier que en lieu |ou uous puissez |mais|huy aler. |Et agloual loctroue |puis demande au cheualier que uous y uiengnies huymes herbergier: agloual luy octroye/ |puys demande aglonal au cheualier e no es lexos de aqui vna mi casa |do sereys muy bien aluergado |e agraual lo otorgo |e demando al cauallero che voi non sarete in luogo |ove voi possiate oggimai venires. |E Aglovalle il consente; |poscia domanda Aglovalle al cavaliere -305 qu’il avoit rescos quil auoit conquis quil auoit rescox quil auoit rescoux qu il auoit rescoux que auia acorrido ch’elli avea riscosso -306 dont il est; qui il est dont il est. dont il est. donc il est/ dond’egli è, -307|308 et il dist |qu’il est del chastel de Roguedon Et il dist |quil est del castel de roguedon et cil dit |quil est del chastel de rogerdon et il dit |quil est du chastel de roqredon et il dit |quil est du chastel de roguedon le que dedonde hera yo dixo el so del castillo de Reguido ed e' gli dice |ch’egli è del castello di Gledon -309 qui est pres d’iluec a une lieue englesche. « qui est dilluec a vne lieue englesce. qui estoit pres diluec a une lieu Galesche qui est a une lieue anglesche pres de cy. quel est pres a une lieue englesche/ que sera de aqui vna legua ch’è presso di qui a una lega inghilesca; -310 Et se vos i voliés venir, je vos i feroie honorer sor tos homes et se vous y uolies uenir. iou vous y honorroie sor tous hommes. et se uos i uoliez uenir ie uos feroie honorer sor tous homs et si uous y uoulez uenir ie uous y feroye uenir sur tous hommes et ie le doy bien faire. et se uous y uoulles uenir ie uous y honnoureroye sur tous hommes e si vos alla quisieredes yr |yo vos honrrare sobre todos los caualleros del mundo pues lo deuo bien façer e se vo' vi volete venire, |i' voi vi farò honorare sopra tutti huomini; -311 et je le doi bien fere, lear vos m’avés de mort rescos. — et iou le doi bien faire. |quar vous maues de mort rescous. uous dirai fet li cheualiers conquis et ie le̾ doi mout bien faire. |Car uos mauez de mort rescous. car uous mauez rescoux de mort. car uous me aues de mort rescoux/ ca vos me librastes de muerte e io el debbo ben fare, |ché voi m’avete di morte riscossos. -312 Or vos dirai Or uos dirai Or uous diray or ie uous diray fait le cheuasier cenquis mas yo vos dire Ed e' dice -313|314 que vos ferois, fet li chevaliers conquis. |Vos vendrois huimés herbergier avec nos deus. que vous ferois entre vous. ij. vous venres: herbergier aueques moi que uos ferez fait li cheualier conquis . uos uandrois en huit mais herbregier auec nos .ii. que uous ferez fait le cheualier conquis uous uiendirez |mais huy herbreger auec nous deux que uous feres uons deux: uous uous uendres herbeger auec moy dixo el Cauallero |conquisto venid a aluergar con nosotros dos ch’egli à promesso a quello altro cavaliere. -315|316 Lors si sera entre nos la joie greignor |que se nos estiom departis li uns ça, li autres la. » si en serra la feste greignor |que |se nous estiemes parti li vns de lautre. lors |si cera la ioie grans. plus grans que ce nos estiens departi: li un de lautre. et lors sera la ioye plus grant entre nous. |car si nous estions departy lun ca |et lautre la. nous nous trouuenons pas de legier ensemble. si en ferens meilleur chere/ e sera el alegria mayor que si estubiesemos apartados el vno aca y el otro alla «Or vo dirò io|che vo' farete, -317|318 Et Agloval r'em prie tant que cil l'otroie. |Lors sont tuit troi retorné Et agloual en prie tant le cheualier |quil li otroie |Lors sont tot. iij. li cheualier retorne. et agloual len prie tant que cil lotroie. |Lors Sont tuit trois retorne ensanble et agloual lon prie tant|quil luy octroye. |Lors sont tous retournez et agloual en prie tant le cheualier |quil luy octroie/ |lors sent tous .iii. retournes e agraual le rrogo tanto |quelo ovo de fazer |entonçes se partieron todos tres disse el cavaliere conquiso. -319|320|321|322 et vont tant|qu’il vienent a unes praeries |qui estoient en mi la forest; |et el mi lieu de ces pres avoit une tor fort et uont tant quil sont uenu a. j. petit praelet. |qui estoit en mi lieu de la forest|et el milieu de cel prael auoit vne tor forte et haute et uont|tant quil uiennet en une praierie |qui estoit emmi la forest. et en milieu de ses pres auoit une tor haute et fort. et uont tant quilz uiennent en une praerie |qui estoit enmy la fourest. et ou milleu de ces prez auoit une tour forte ct haulte et uent tant quilz uiudient en ung prellet e andubieron tanto |que llegaron a vn prado que estaua en medio dela floresta |y en medio de aquel prado auia vna torre fuerte e alta Voi verete oggimai ad albergare con esso no' due. -323|324|325|326|327|328|329 et faute|qui estoit close de murs et de fossés; |et il vienent jusqu’a la tor, |si entrent ens. |Et cil de laiens corent as estriés,|si les font descendre, |puis les desarment, lar grant mestier avoient de reposer. et estoit close de murs et de fosses tot entor. |Et il uindrent a la tor |si entrerent ens. |et cil de laiens lor corent as estriers |et les font descendre |por euls desarmer. |quar grant mestier auoient de reposer. qui estoit close de murs. et de fosez. |et quant il uiennet iusqua la tor |si descendent . |et cil de laiens corent as estriers pus les desarment. |Car grant mestier auoient de reposer |Car il estoient forment trauilli. qui estoit close de murs |et foussez. |et ilz uiennent iucqua la tour. |et entrent ens|si les font descandre |puis les desarment. |car ilz auoient grant mestier de repouser. qui estoit eu millieu de la forest/ et eu millieu du quel auoit une tour forte et haulte close de murs et de fosses tout enuiron ilz uindrent iusques a la tour |et entrerent ens/ |et ceulx de leans les fent deschendre |pour eux desarmer. |Et e estaua çercada de vn muro |e de caba e llegados ala torre entraron dentro |e vinieron alas finiestras |porlas ver |y el cauallero los fiço desçender e desarmar PAllor si sarà la gioia intra noi due maggiore |che se noi fossimo partiti l’uno qua e l’altro là, -330 Et quant il sont alegié de lor armes, li sires de laiens les maine en sa mestre sale. Et quant il sont alegie de lor armes,|si les maine li sires en la maistre sale. Et quant il furent alegie de lor armes: li sires de laiens les mainne en sa maistͤ Et quant ilz sont allegez de leurs armes le sire de leans les mainne en sa maistresse sale. quant ilz sent alleges de leurs armes le signeur de leans les a menes en la maistrrsse salle/ Ca mucho lo auian menester |e desque fueron desarmados el señor los llebo a vn gran palaçio -331 Lors li demande Agloval Et agloual li demande sale.et lors li demande agloual Et lors luy demande agloual et agloual luy demande e agrabal le pregunto -332 comment il a non, comment il a a non. comment il a non. comment il a nom. comment il auoit a nen/ como auia nombre -333|334 et il dist |qu’il a non Grifon del Mal Pas. « et il dist |quil a a non Griffons del mal pas et il dit |quil a non griffon del malpas. et il dit |quil a nom grifon du malpas. et il dist |qu il a a nen griffon du maupas/ yo he nombre |dixo el grifon |del mal paso ché noi non ci troveremo di leggeri insieme». -335|336|337 Et vos, bials sire, fet il a Agloval, |dont estes a vos ? s |Et il dist Et vous sire fet il |comment aues uous non. |Et il dist et uos biax sire fait il a agloual |dont estes uous.|et il dit Et uous beausire fait il a aglouas |dont estes uous.|et il dit et uous sire fait il a agloual/ |et il dist e vos señor dixo grifon |como auedes nombre e deque tierra sodes yo he nombre dixo el agraual E Aglovalle liel consente. |Allor sono tutti ritornati -338 qu’il est de la maison le roi Artu. « quil est de la maison le roy artus quil est de la maison le roi artus et qu il est de la maison du roy artus. qu il est de la maison du roy artus e soy de casa del rrey artur -339 Et qu’alés vos querant ? » fet Grifon. si ai a non agloual. |Et cales vous querant fait Griffons. que alez uos querant fait Griffons. et que querez uous fait grifon. et qu il a a nom agloual/ pues que andades buscando dixo grifon -340|341|342 Et il li conte tote l’aventure de la roine et de Lancelot|et comment ele vit |que I. chevaliers em portoit la teste. b « et il li conte lauenture de la royne et de lancelot.|et comment. j. cheualiers emportoit vne teste torsee par deuant lui. et il li conte tote lauenture de la roine et de lanc̃. |et coment ele uit |que uns cheualiers enportoit la teste. et il luy comte toute lauanture de la royne et de lancelot. |et comme elle uit |que ung cheualier emportoit la teste. et que alles uous querant fait griffon/ et il luy compte laduanture de la royne et de lancelot |et comment ung cheualier emportoit sa teste par deuant luy/ e agraual le conto la auentura dela rreyna e de lançarote |e como ella vido |que vn cauallero lleuaba su cabeça e vanno romitaggio -343 Si avom, fet il, tuit juré Si en auons tuit iure. Si auons fait il iure si auons fait il tous iure Et sy auons tous iure e nos auemos jurado -344 a que, se nos poons le chevalier trover ne conoistre, que se nous poons le cheualier connoistre ne trouuer. que ce nos poons le cheualier trouer ne quenoistre que si nous pouons trouuer ne cognoistre le cheualier que se iamais nous pouons le cheualier congnoistre ou trouuer que si pudieremos fallar el Cauallero o conoçer -345 que nos en aporterom la teste al roi e; que nous emporterons la soie teste au roy artu et a la royne genieure. |Et que nos en porterons la teste au roi. que nous en porterons la teste au roy. que nous emporterons la teste au roy et a la royne que llebemos su Cabeça al rrey -346 et por ceste chose somes nos meu de la cort tresqu’a dis chevaliers. por ceste chose achieuer sommes nous meu iusques a . X.cheualiers lez meillors |que on puet trouuer en la meson le roy artu. et por ceste chose somes nos meu de la cort iusqua .x. cheualier et pour ceste chose sommes partiz de la court .x. cheualier et sommes partis iusques a dix cheualiers les meilleurs |que len puisse trouuer en la court du roy artus e poresta rrazon somos dela corte partidos |mas de diez caualleros - qui iamais ne finerons derrer - iusquatant que nous laurons troue, -347|348 Quant Gritons ot ce |que Agloval dist, Quant Griffons entent ce |que agloual li dist. quant griffons entandi agloual. Quant grifon ouy |que agloual dist qui iamais ne finerens de aller tant|que nous laurons trouue |QUant griffon entent ce |que agloual lui a compte que jamas no tornaremos ala corte |fastaque lo ayamos fallado che quelli gli avea detto. -349|350 si se pense |qu’il porra fere, si se porpense |que il porra faire. Si sepance |que il porra faire. si se pense |quil pourra faire. si se pourpensa |comment il pour ra faire quando grifon oyo aquello que agrabal deçia començo a pensar que podria façer E -351|352 lar il set bien |que, s’Agloval le conoist, til ne croira mie Car il set bien se agloual le connoist. |et il li die le voir |comment il en est.|quil ne creroit mie Car ce agloual le queneist il ne querra mie car il sceit bien |que si agloual le cognoist |qu il ne croyera mie car il scait bien |et cengnoit |que se agloual sauoit ca el sabia bien |que si agrabal supiese |que el llebara la cabeça del caballero al arzon si tosto come Aglovalle si fu partito di là entro, Grifon venne a -353|354 qu’il n’ait Lancelot ocis; |si l’en covendra morir, quil neust ocis lancelot. |si len conuenroit a morir quil nait lanc̃ ocis. |Si len couuandra a morir quil nait occis lancelot. |si luy en coniuendra mourir comment il auoit naure lancelot a la iouste il ne creoit pas que lo no creeria |que el no matara a lançarote |e ansi Quele conuernia morir -355 s’il en set novele. sil en sauoit la nouele. ce il en cest nouelles . sil en sceit nouueles quil ne leust occis. |Lors lui respont griffon si supiese el aquello -356 Lors dist Lors li respont Griffons et dist. et lors dit lors dist et dist entonçes le dixo grifon -357 que ce seroit trop grans damages, se Lancelos estoit mors. « que ce seroit trop grans damages |se lancelot estoit ocis. que ce seroit trop grans damages ce lanc̃ estoit mors. que ce seroit trop grant dommage |se lancelot estoit mort que trop seroit grant dommage |se lancelot estoit occis. señor mucho seria gran daño |si lançarote fuese ansi muerto -358|359|360 Mes totes voies, |bials sire, fet il, i perdistes plus que Lancelot ? — |Oil, en non Dieu, fet il, nos i perdimes Keu le seneschal Mais or me dites y perdistes vous fors lancelot. Enon dieu fet il oil. keu le senescal mais totes uoiez li dist il: |biax sire perdites uos plus que lanc̃. |Oil en on dieu fait il nos perdimes k. le seneschal. mais toutesuopes beau sire fait il uous y perdistes plus que lancelot. |Certes ouil fait il nous y perdismes keux le seneschal saigremor le desree Mais toutesfois ny perdistes uous que lancelot. Eu nen dieu fait agloual keux le seneschal/ saigremor le desree/ mas dezidme perdistes mas que alançarote por dios dixo agraual |si a Quia el senescal -361 et Saigremor le Desreé et Dodinel le Salvage; et saigremor le desree |et dodynel le saluage et sagremor le desree |et dodinel le sauuage. et dodinel le sauuage. et dodineau le sauuage: e a don dinax el saluaje |e asagramor el derranchador -362 mais de la perte d’els tos ne nos est mie autant ? comme de Lancelot. — Voire, bials sire, Mais de la perte |deuls ne nous est il mie tant comme de lancelot. mais de la perde daus tous |ne nos est il mie tant comme de lancelot. mais il ne nous est mie tant de la perte |deulx tous comme de celle de lancelot. mais de sa perte de eulx ne nous est il pas autant comme de lancelot Non fait griffon. |Et ne sauriez uous pas bon gre mas desu perdida |tanto es como nada antela de lançarote Buen señor dixo grifon - uoire fait il -363|364 et qui vos rendroit Keu le seneschal, |dont ne l’en savriés vos molt buen gré ? — Non fait Griffons. |Et sasulries vous boin gre |qui z vous rendroit le senescal. uoire en non dieu fait cil; |et qui uos randroit K. le seneschal don ne len sauez uos bon gre. et qui uous rendroit kex le seneschal ne luy en sauriez uous pas bon gre. qui uous rendroit le seneschal. quien vos diese el senescal agradesçerselo yades e abriades plazer Cheu il Siniscalco, -365|366|367 Si m’art Diex, fet il, oil, |et molt en avroie grant ioie. |Or sachiés donc, fet il, Si mait diex fet agloual oil. et moult grant ioie en asulriemes. |Or sachies fait Griffons Si maist diex fait cil oil |et mout en aueriens grant ioie. |OR sachiez |dont fait il Si maist dieu fait il ouil. |et moult en auroye grant ioye |Or sachez fait il Si maist dieu oy fait agloual.|Or sachez fait le cheualier ansi me ayude dios dixo agraual si e muy gran plazer auria |porello agora sabed dixo el cauallero ch’elli avea in sua pregione, -368 que se vos estes demain a l’ermitage de la Haie, se vous estes demain a lermitage de la haie que ce uos estiez demain a lermitage de la haie uos li troueriez sans faille. que si uous estiez demain a lermitage de la haye que se uous estes demain a lermitage de la haie que si vos fuerdes de mañana ala hermita dela hoya vos lo fallaredes -369 que vos l’i troverois sans faille. — En non Dieu, sire, fet il, molt grans mercis. » que vous li troueres. |En non dieu fait agloual grans mercis En non die fait cil mout grant merciz. que uous ie trouueriez sans faille. |Certes sire grant mercy que uoue le trouerez. Grant mercy sire dit agloual.|et ie y seray e dixo agraual grandes merçedes |señor Como grifon libro dela prision a quia el senescal e lo ynbio a agraual - et iou y serai -370|371|372|373 Cele nuit jut laiens Agloval |et a l’endemain se leva, |si tost|com il vit le ior, Celui nuit iut laiens aissel agloual. |et lendemain |si tost comme il uit le ior. Cele nuit iut agloual laiens et landemain |si tost comme il uit le ior ce leua. Celle nuyt ieut leans agloual. |et landemain |si tost qu il uit le iour Celle nuit geust leans agloual et lendemain si tost comme il uoit |se iour se leua Aquella noche durmio ansi agraual |e otro dia |quanto fue de mañana le leuanto e gli disse: aMonsignor -374|375 et prist ses armes a; |si ehevalche droit vers l'ermitage se leua |et prist sez armes |et puis monta |et sen entra en son chemin tout droit a lermitage de la haie et prist ses armes et cheuauche droit uers lermitage se leua |et print ses armes. |et cheuaucha droit a lermitage et monta sur son cheual |et print son chemin tout droit uers lermitage e tomo sus armas |e subio ensu cauallo e metiose ensu camino |e fuese derechamente ala hermita -376 que cil ti avoit dit. que Gryffons li auoit dit. que cil li auoit dit. quil luy auoit dit. que griffen lui auoit dit. que le auia dicho -377|378 Et quant il se fu partis de l’ostel |ou il avoit geu, Grifons vint a Keu le seneschal Et quant il sen fu partis de son ostel |Si vint Griffons maintenant a keu le senescal et quant il se fu partuiz de lostel |ou il auoit geu. Griffons uint a k̾. le seneschal Et quant il se fu party de loustel |ou il auoit geu. grifon uint a keux le seneschal Quant agloual fut party griffon uint maintenant a keux le seneschal e quando ay fue agraual partido dela casa |do lo aluergaran grifon fue al senescal -379|380|381|382|383 qu’il avoit en sa prison |et li dist: « Sire Kex, vos estes delivrés de ma prison», |et li conte |comment, «|et je vueil et li dist vous estes deliures de prison. |et ie voeil |que uous ales maintenant a lermitage de la haie. |et vous rendes a agloual quil auoit en prison |et dit .k̾. uos estes deliures de ma prison. |et li conte coment et ie ueil que il auoit en sa prison. |et luy dist. Sire keux uous estes deliure de ma prison. |et luy comte comment. |et ie uueil quil auoit en sa prison |si lui dist keux uous estes deliure de ma prison |si uueil que tenia en prision e dixole |señor ya vos sodes libre demi prision |e contole todo lo que le auia acaesçido |e yo quiero |Dixo el Keu, vo' siete dilivero di mia pregione», |e gli conta come.|aE i' voglio, diss’elli, -384|385 que vos vos en ailliés de ci a l’ermitage de la Haie |et vos rendés a Agloval. que vous troueres la. que uos en ales de ci a lermitage de la haie. |et uos rendes a agloual. que uous uous en aillez a lermitage de la haye. |et uous rendrez a agloual et que uous alliez droit a lermitage de la haie |et uous rendez a agloual |que uous trouuerez la. que vayades ala hermita dela haya derecha e vos rrindades a agraual che voi ve n’andiate di qui al romitaggio di l’Oie |e vo rendete ad Aglovalle; -386 Et s’il vos demande Et sil vous demande aa et ce il uos deman sil uous demande Et sil uous demande e si vos demandare e s’elli vi domanda -387|388 qui vos i envoie, |si li dites qui vous y envoie vous li dires qui uos i enuoie : |si dites qui uous y enuoye |si luy dictes qui uous y enuoie. uous direz quien vos ymbio dezid chi vi manda, |si gli dite -389|390|391 que vos ne savés |qui ; |et por ce que je ne ? vueil mie a que vous ne sasulres |qui |Et pour chou |que ie ne uoeil mie. que uos ne sauez qui. |et |por ce que ie ueil que uous ne scauez qui. |et par ce |que ie uueil que uous ne sauez pour ce |que ie ne uueil pas que no sabedes |ca yo no quiero che vo' non sapete |chi.E per ciò ch’io non voglio -392|393 que nus sache de moi noveles, vueil je |que vos me fiançois que nus sache nulles noueles de moi. voeil iou que nus nel saiche de moi nouellez: ueil ie |que uos fienciez que nul ne sache nouuelles de moy ie uueil |que uous me fiancez que len sache uouuelles de moy uueil ie |que uous me promettez que sepa demi nuebas |e quiero que fiança che nullo sappia di me novelle, voglio |che voi mi giuriate -394|395|396|397|398 que vos ne dirois en lieu ou vos veingnois |que |Et vos aiés|çaiens esté |ne nel dirois a home né. » que vous ne le dites a nullui |ou vous aillies et voel |que vous le me fianchies. |Et que vous ne dites mie |que vous aies este chaiens en prison. que uos ne dirois en lien ou uos ailliez |que uos aiez saiens este. que uous ne direz en lieu |ou uous aillez |que uous auez ceans este.|ne ne le direz a homme ne. que uous ne direz en lieu |ou uous alliez |que uous auez este ceans en prison. que vos non digades en lugar del mundo |do estubistes en prision |ni lo sepa ome ninguno che voi non direte di me novelle in luogo ove voi vegniate, |né direte a huomo |che voi abiate qua entro stato». -399 cil li fiance, Et cil li fiance et ciz li fiance et il luy fiance Et celui lui promet e el senescal le fiço luego fiança que' gliel giura, -400 qui molt est liés de ceste delivrance; qui moult estoit lies de sa deliurance. qui mout est liez de sa deliuuance. qui moult est lie de ceste deliurance. qui moult estoit ioyeux de sa deliurance. ca mucho estaua alegre desu deliberaçion che molto est lieto di questa diliveranza. -401 si li fet Grifons aporter a mengier Si li fist Griffons aporter a mangier. Si li fut griffons aporter a mangier. Et grifon luy fait aporter a manger. Si lui fist griffon apporter a mengier e grifon le fiço luego traer sus armas E Grifon gli fa aportare da mangiare, -402|403|404|405 et puis commande |que l’en li aport ses armes, |et eles li sont aportees. |Si se part de laiens et puis|si commande |con li aporte sez armes. |et keux sarma et puis commande |que|lan li aport ses armes. |et eles li sont aportees si sarme|et se part de laiens. et puis commande |quon luy aporte ses armes. |et elles luy sont aportees. |si se part de leans. et puis commande |que len lui apporte ses armes. |Lors sen part keux e fiçole comer consigo |e encomendaronse adios |e el se fue poscia comandò |che l’uomo gli facesse portare sue armi, |e elle gli sono aportate; |ed e'si parte di là entro -406 et vet tant puis monta sor son cheual el et erre et fait tant et tant erra e andubo tanto e fa tanto -407 qu’il vient a hore de tierce al lieu Et sen vint tot droit au lieu. tant quil uient a hore de tierce on lieu quil uient a heure de tierce an lieu quil uint au lieu que llego ala hermita che viene a ora di terza al luogo -408 que l’en li avoit dit; ou Griffons li auoit dit. que cil li auoit dit. quon luy auoit dit. ou griffon lui auoit enseigne: que le grifon dixera che Grifon gli avea detto. -409|410|411 si trova Agloval |qui molt fist grant joie de lui, |quant il le vit, si y troua agloual |qui moult fist grant ioie de lui |quant il le uit. Si troua agloual|qui mout fit grant ioie de lui |quant il le uit. si trouua agloual |qui moult fist grant ioye de luy |quant il li uit. si trouua agloual |qui moult lui fist grant chiere. e fallo ay agraual que mucho fiço de plazer conel |quando lo vido Si vi trovò Aglovalle|che molto fece gran gioia di lui, |e quando elli el vide, -412|413 et li demande |dont il venoit. et li demanda tout maintenant |dont il uenoit. Si li demanda |dom il uient Si luy demanda |dont il uenoit. et lui demanda |dent is uenoit e preguntole dedonde venia si-llo domanda ond’elli veniva, -414 Mais il ne li en velt riens dire, mais il nen uault riens dire. mais il ne len wet riens dire mais il ne luy on ueult riens dire mais il ne lui en uoulut riens dire. mas el no selo quiso deçir ma elli non ne li vuole nulla dire, -415 qu’il ne trespassast sa foi. quil nen mentesist sa foy quil ne trespassat sa foi. affin |quil ne trepasse sa foy. qu il ne feust pariure. por no mentir su fiança che non trapassasse sua fé volentieri. -416|417 Lors i conte Agloval |comment ti dis chevaliers estoient meu por querre Lancelot Et lors li conta agloual |comment. X. compaignon de la table roonde estoient meu por querre lancelot et |Lors li conte agloual |comment il .x. estoient meu por querre lanc̃. Et lors luy compte agloual |comment les x. cheualiers estoient meuz |pour querre lancelot du lac. Lors lui compta agloual |comment dix compaignens de la table ronde sestoient meuz |pour querir lancelot e agraual le conto luego como mas de diez caualleros heran metidos ensu demanda de lançarote Allor gli conta Glovalle come X. cavalieri erano mossi - per chiedere Lancellotto, -418 et que jamés ne finermunt d’errer Et que iamais ne fineroient desrer. deuant chou et que iamais ne fineront. derrer et que iamais ne fineroient derrer et que iamais ne fineront de errer e el mesmo conellos |e que jamas no tornaria e che giamai non finirebbono d’andare davanti ciòe -419 devant qu’il en aient ores verraies noveles. « quil en alulroient oi vraies noueles. deuant quil auront troue uraiez nouelles. iucqua ce quilz en ayent ouy urayes nouuelles. tant|quilz en aient ouy certaines nouuelles. fasta que sepa verdaderas nuebas del che n’avessono udite veraci novelle. -420|421|422|423 Et vos, fet li mesire Kex, |qu’en ferois vos ? Voldrois vos entrer en ceste queste |por l’amor de Lancelot ? |Certes il i entrast volentiers por vos. » Et vous fait il a keu : |quen feres. venres vous |o nous en ceste queste |por amor de lancelot. |Certes il entrast volentiers pour vous. Et uos fait il .k̾. |quen ferois uos. uodreis uons entrer en ceste queste. |por amor de lanc̃.|Certes il i entrast bien por uos. Et uous fait il messire keux |quen ferez uous uoulez uous entrer en ceste queste pour amour de lancclot. |certes fait il. il y enterroit uoulentiers pour uous. Et uous keux dit il |que ferez uous. ne uendrez uous point en ceste queste auec nous pour lamour de lancelot. Voulentiers dit il. e vos señor don quia que faredes entraredes enesta demanda con nos |por amor de lançarote |Ca verdaderamente dixo taE vo', diss’elli, monsignor Keu,|che-nne farete? |Vo' vorete mettere in questa chesta per l’amor di Lancellotto? - se vous fuissies adires ensi - comme il est. -424 Et il dist Et il dist et il dit Et il dit quia yo entrare -Certo, disse monsignor -425|426|427|428 que voirement i enterra il; |si jure sor une crois de fust, |qui devant lui estoit, tot autel sairement |com li autre avoient tet. quil y enterra moult volentiers |Si iura sor vne crois de fust autretel sairement |comme li autre auoient fait. que uoirement i entera il. |Si Iure sor une creis de fust |qui deuant lui estoit : tout autre tel sainrement |comme li autre auoient fait. que urayement y enterra il. |Si le iure sus une croix de fust. |qui estoit deuant luy. |si fist tout tel serement |comme les autres auoient fait. Lors iura sur une croix de fust |qui deuant lui estoit autel serment |comment les autres auoient iure. e luego fizo tal jura sobre vna cruz de madero |que ay estaua como los otros auian fecho Cheu, io c’enterrò volentieri, |se non fosse altro che per vois. |eAllora giura la chesta sopr’una croce di fusto |che davanti lui era; |si fece tutto altrettal saramento |come gli altri avieno fatto. -429 Et lors acueillent ensamble lor chemin. Et lors acoillirent lor chemin ensamble. Lors acoillent andui ensanble lor chemin. Et lors acqueillent leur chemin. ensemble. et lors accueillent leur chemin tous ensemble. e metieronse envno al camino Allora |si accolgono loro camino insieme. -430 Mes atant laisse ore li contes a parler d’els deus Mais atant laisse li contes a parler deuls iusques a vne autre fois. Mais atant laisse li contes ore parler dax .ii. Mais atant laisse le comte a parler deulx .ii. Mais icy laisse le compte a parler de eulx Mas agora dexa el cuento de fablar dellos SMa atanto lascia ora il conto a parlare d’amenduni -431 et retorne a mon seignor Gauvain, Et retorne a parler de monseignor Gauuain et retorne a parler de monsignor .G. Et retourne a parler de messire gauuain et de ses auantures |qui luy auindrent et retourne a messire gauuain e torna a galuan e ritorna a monsignor Galvano, -432|433|434|435|436 si com il s’est partis de ses compaignons. |Or dit li conte |que, |quant mesire Gauvain se fu partis de sa compaignie, |qu’il chevalcha tos sols, molt dolens et molt pensis de l’aventure de l’espee si comme il se parti de ses compaignons |et comment il li auint |OR dist li contes |que quant mesires Gauuain |se fu partis de sez compaignonz|quil cheualcha tous seus moult dolans et moult pensis de Auenture a si comme il est partiz de ses compangnons. |OR dit li contes |que quant messires G. ce parti de ses conpangnons quiͥl cheuaucha tous sex mout doleus et mout panciz. de lauanture de lespee quant il se party de ses neuf compaignons. |Or dit li comte |que quant messire gauuain |se fu party de ses compaignons |quil cheuaucha tout seul moult doulent et pensis de lauanture de lespee si comme il se partist de ses compaignons |Comme messire gauuain cenquist mathanias deuant son chasteau |et deliura saigremor le desree de prison. C.ui. |Or dist le compte |que quant monseigneur gauuain se fut party de ses compaignons |quil cheuacha tout seul moult dolent et moult pensif de lauanture que se auia partido desus conpañeros Agora dize el cuento |que quando don galuan se partio desus conpañeros |que se fue solo muy triste |e muy pensando si come s’è partito da suoi compagnoni. |Or dice el conto |che quando monsignor Galvano si fu partito da suo' compagnoni, |ch’elli cavalca tutto solo molto dolente e molto pensoso dell’aventura della spada - porla auentura -437|438|439 a quoi il avoit failli; |si erra tot le jor sans boivre et sans mengier et|sans trouver aventure coi il auoit failli. |si erra toute ior |sans boire et sans mangier et sans auenture trouer a qoi il auoit failli. |Si erra tote ior sans boire et sans mangier. et sans auanture trouer a quoy il auoit failly. |et erra tout le iour sans boire et sans manger. et sans auanture trouuer a quoy il auoit failli Il erra toute iour |sans auanture trouuer. enque auia fallesçido |e andubo ansi todo el dia sin comer e sin veber e sin auentura fallar ov’elli avea fallito; |si va tutto giorno sanza bere |e sanza mangiare, |e sanza trovare aventura -440 qui face a amentevoir qui a conter face. qui face a ramenteuoir. qui face a raconter. et tout que de contar sea che faccia a mentovare, -441|442|443 Et ausi erra le secunt jor et le tiers. |Mes al quart li avint endroit miedi |qu’il erra par devant la maison Mathamas Et tout ensi erra au secont ior et au tierch et au quart. |Et au quint ior li auint il |quil passa par deuant la maison mathamas. Ensi erra les .ii. iors et le tiers. |mais au quart li auint endroit midi. |quil erra par deuant la maison mathanas. ainsi erra le second iour et le tiers |Mais au quart iour luy aduint endroit medy |quil passa par deuant la maison mathamas ainsi erra il le secend iour et le tiers Au quart iour|si lui auint |quil se trouua deuant la maison de mathanias e ansi andubo tres dias al quarto dia le auino |que paso porla casa de matamas y estaua ala puerta e nsi va el secondo giorno e 'l |terzo.Ma al quarto giorno gli avenne |che venne, in diritto mezodi, per davanti la magione di Matamas, -444 qui tenoit Saigremor en prison et il avoit si grant talent de dormir qui tenoit saigremor en sa prison. |et mesires Gauuain cheualchoit et auoit si grant talent de dormir qui tenoit sagremor en prison. |et il auait si grant talant de dormir qui tenoit saigremor en prison |et il auroit si grant talent de dormir qui tenoit saigremor en prison. el que tenia a sagramor en prision |e el auia atan gran sabor de dormir che tenea Sagramors in pregione, |e elli avea si gran talento di dormire -445|446|447|448 qu’il ne savoit |ou il aloit; |si avint |qu’il chevalcha par devant Mathamas quil ne sauoit |ou il aloit.|Et mathamas estoit deuant sa porte quil ne sauoit |ou il aloit. |Si auint |quil cheuaucha par deuant mathanas quil ne sauoit |ou il aloit |Si aduint |quil passa par deuant mathamas et monseigneur gauuain cheuauchoit tout pensif |et auoit si grant tallent de dormir que no sabia |pordonde se yua |ansi que auino que paso ante matamas che non sapeva in qua' parti |e' s’andasse: |si avenne |che suo cavallo el menò per davanti Matamas -449|450 qui estoit a sa porte, |ne onques ne li dist mot, mais onques mesires Gauuain ne li dist mot. qui a sa porde estoit. Ne onques ne li dit mot. qui estoit a sa porte |ne oncquez ne luy dist mot. quil ne sauoit que estaua a su puerta |e matamas lo saluo |mas galuan no le rrespondio palabra ch’era a sua porta, |né unque non gli disse motto, -451|452 et si l’avoit Mathamas salué.|Quant Mathamas vit ce, si cuida et si lauoit mathamas salue. |Et quant mathamas uit ce: et si lanuoit math̃. saluee. |quant matħ. uit ce |si cuida Et si lauoit mathamas salue. |quant mathamas uit se. |si cuida ou il aloit. Mathanias estoit deuant sa porte e matamas penso e si l’avea Matamas salutato.|Quando Matamas vide |ciò,si credette - quil ne li respondi mie. -453|454 qu’il le feist par orgueil|qu’il ne li deignast respondre; si quida |quil le laissast par orgueil. |quil ne daignast parler a lui. quil feist ce par orguel. |Ou quil ne li dangnast respondre. quil le feist par orgneil |et qu il ne luy daignast respondre. mais encques messire gauuain ne lui dit mot que por argullo lo dexaua de azer ch’elli fosse orgoglioso, |che per ciò non gli degnasse rispondere: -455 si entre en sa maison ors entra maintenant en sa maison. Si entre en sa maison et entre en sa meson y entro ensu casa si entrò immantanente in sua magione -456 et demande ses armes a grant besoing: si demanda sez armes. et demande ses armez a grant besong. et demande ses armes a grant haste. e pidio sus armas a gran priesa e domandò sue armi a gran bisogno, -457|458|459|460|461|462 et si escuier li aportent isnelement. |Et cil de laiens li demandent |ou il velt aler |et il dist|qu’il ira aprés le plus orgueillos chevalier |qu’il onques mes veist, « Et vns. Lescuiers li aporte |et li demande en quel lieu il uoldra aler. |Et il dist apres le plus orguellous cheualier del monde et cil escuier li aportent uolestiers. |et cil de laiens li demandent |ou il wes aler. |et il dit |quil irra pres le plus orguillos cheualier |quil onques ueist. et ses escuiers luy aportent isnelement. |et ceulx de leans demandent|ou il ueult aller. |et il dit |quil uait apres le plus orgueilleux cheualier |quil uil oncquez. et si lauoit mathanias salue. |Quant mathanias uoit |quil ne lui dit mot si cuide |que se soit par orgueil. Il entra incontinent a sa maison y vn escudero selas traxo muy ayna |e dixole |señor donde queredes yr |tras vn cauallero dixo el |el e scudieri liel portano isnellamente; |'e quelli |che là entro |sono el domandano |ov'elli vuole andare, |ed e lor risponde|ch’elli andrà apresso al più orgoglioso cavaliere |ch’elli unque vedessono, -463|464|465 kar ie le saluai, fet il, |et si ne me deigna respondre:|si me pesera molt durement, Car iou lai fait il salue et il ne me daigna respondre |Si men pesera moult durement. Car ie le saluai fait il. |et si ne me dangna respondre |Si me pesera fait il mout durement Car ie lay salue fait il. |et il ne ma deigne respondre. |si seray bien corrouce et demanda ses armes: mas argulloso del mundo aquien salue |e no me quiso rresponder palabra |mas mucho me pesara sch’io el salutai, diss’elli, |si non mi degnò rispondere: |si mi peserà molto duramente -466 se je ne li abat ancui grant parti de son orgueil.; se iou ne li abaich son orgueil. se ie ne li abat grant partie de son orguel. si ie ne luy abaz grant partie de son orgueil sino le abaxo gran parte desu argullo s’i non gli abatto molto gran partita di suo orgoglio». -467|468|469|470 Lors monte |et s’en va tos les esclos |qu’il trueve, |tant qu’il aconsieut mon seignor Gauvain a l’entree d'unes broches Lors monte mathamas maintenant sor son cheual|et sen uait apres monseignor Gauuain. Lors sen ua |et erra |tant quil ataint monsignor .G. a lantree dunes brosses Lors monte |et sen uait tous les escloz |tant quil aconceut messire gauuain a lentree dunes broces puis monta a chenal |et courut aprez mefsire gauuain e desque fue armado cabalgo ensu cauallo |e fuese muy apriesa porel rrastro |que fallo tanto |que vido a don galuan ala entrada devnas matas Allor. monta|e se ne va tutti gli serosci |che truova, |tanto ch’elli agiugne monsignor Galvano all’entrata d’uno bosco -471|472|473 et il li escrie de si loing |com il le voit: «Tornés ça cel escu, sire chevaliers, |ou je vos ferrai par derieres : Et tant quil le uit et li escrie sire cheualiers tornes cha lescu. et li escrie de si loing |comme il le uoit. tornez sa cel escu Sire cheualiers |ou ie uos ferrai par derierres. et luy escrie de si loing |quil le uoit Tourne deca cil escu sire cheualier |ou ie uous ferray par derriere tant quil le uist a lentree dune forest si lui escria. Sire cheualier tournez sa lescu. e desque lo vido començole a dar vozes |e a deçir tornad ami señor cauallero ese vuestro escudo sino yo vos ferire por detras e-llo sgrida di si lungi |com’elli el vide: |aVolgete in qua quello scudo, sire cavaliere, |o io voi fedirò per di dietro, -474|475|476|477 si i avrois greignor honte. a» |Atant s’esveille mesire Gauvain, |si se regarde |et voit venir le chevalier tot apresté de lui ferir; Et mesires Gauuain sesueille |qui encore aloit tot dormant |et voit celui uenir tot apreste |por lui ferir. Si i auerez plus grant honte. |Atant sesueille messires .G. et se regarde |et uoit uenir le cheualier tot apreste de lui ferir. si y auez grant honte. |Adonc sesueille messire gauuain |et regarde |et uoit se cheualier tout apreste de le ferir Adonc sesueille monseigneur gauuain et uoit uenir le cheualier: |si se merueille e ansi abredes mayor desonrra |entonçes acordo don galuan |e vido venir al cauallero aparejado delo ferir si v’arete grande ontab. |Atanto si risente monsignor Galvano,|si risguarda |e vide el cavaliere venire tutto aparecchiato -478|479 si se merveille |por quoi ce est; si sesmerueille moult pourcoi chou est. si ce merueille |por qoi cest si se merueille |pour quoy cest. pour quoy cest. e mucho se marauillo porque fuera aquello per lui fedire: si si maravigliò |perché ciò est, -480|481 si enbrace l’escu |et alonge le glaive Si embrache lescu et alonge le glaiue Si enbrace lescu. |et alongne le glaiue et embrace lescu |et esloigne le glayue Lors embrasse lescu e luego enbraço su escudo si mbraccia lo scudo |e slunga la lancia -482|483 et se retorne devers lui, |si le fiert si durement et le fiert si durement et se reto[rne] uers lui |et le fiert Si durement et se tourne deuers luy si le fiert si fort et se retourne deuers lui |si le fiert si durement e torno contrael |e firiolo ansi duramente dela lança e si torna divers lui, |si 'l fiede si duramente in suo venire -484 qu’il le porte del cheval a terre. quil le porte del cheual a terre. quil labat del cheual a terre. qu il le porte du cheual a terre. quil le porte du cheual a terre. que dio conel atierra del cauallo ch’elli el porta del cavallo a terra, -485|486 Et lors descent, |kar requerre nel voldroit il mie a cheval; Et lors descent de son cheual. |quar a cheual ne le veult il pas requerre. et lors dessent messires .G. |car requerre ne le uodroit mie a cheual. et lors descent. |car il ne se uoudroit pas requerre a cheual. Et lors descent de son cheual y entonçes desçendio don galuan del cauallo ca lo non queria acometer del cauallo e discende, |ché richiedere nol vorebbe elli mica a cavallo. -487|488|489 si atache son destrier a un arbre », |puis trait l’espee |et cort sus a celui Si trait lespee del fuerre: |et cort sus a mathamas Si atache son cheual a .i. arbre. |puis tint lespee |et cort sus a celui: et atache son destrier a ung arbre. |puis trait lespee |et court sus aceluy et trait son espee |et court sus a mathanias e atolo a vn arbol |e fuese al cauallero Si atacca suo destrieri a uno albero, |poscia trae la Spada |e corre suso a colui -490 qui ja se relevoit, qui ia se releuoit qui ia ce releuoit. qui se releuoit. qui ia se releuoit que ya se leuantaua che ssi rilevava, -491 si le fiert si durement si le fiert si durement si le fiert si durement si le fiert si fort et le fiert si durement [^e firiolo] tan duramente dela espada si l fiede si duramente -492|493|494|495|496 qu’il le rabat a terre tot estordi. |Et Iors li esrache le hialme de la teste si felenesement |qu’a pou qu’il ne li a le nes tot eschachié,|si saine molt durement. |Et lors li dist quil le rabat a terre. |et li esrache le healulme de la teste si felenessement |ca poi |quil ne li a esrachie le nes. |si saine mathamas trop durement. |Et mesires Gauuain li commande quil le rabat a terre tot estordi. |et lors li errache le hiaume de la teste; |ca pou|quil ne li a le nes tout esquachie : |Si sainne mout durement. |et lors li dit quil labat a terre tout estourdy. |et lors luy errache le heaume de la teste si felonnessement |qua pou qu il ni luy a esrache tout le nes si seigne moult fort. |Et il luy dit qu il le rabat a terre|et lui arrache le heaume de la teste si fellennessement |qui a peu |quil ne lui arrache les yeulx de la teste. |Si saigne mathanias moult durement. |et menseigneur gauuain lui dit que dio conel entierra estendido e arrancole el yelmo dela cabeça tan de rreçio |que por poco no le quebro el pescueço |e matamas se quexo muy fuertemente ch’elli el rabatte a terra tutto stordito. |Allor silli arappa l’elmo della testa si follemente che a poco che non gli à el naso tutto ischiacciato, |e nonperquanto molto gli sanguina forte. |Allor gli disse -497 qu’il se rende ou il l'ocirra sans plus atendre; quil se rende |ou il li copera la teste sans plus atendre. quil se rande. |Ou il locirra sans plus atandre. qu il se rende |ou il loccira sans plus actendre qu il se rende|ou il lui couppera la teste. e galuan le dixo o te rrinde o te cortare la cabeça |sin mas esperar ch’elli si renda od elli l’uccidrà sanza più atendere, -498|499|500|501 et cil jut en pasmison, |kar trop grant anguoisse i |ot fet mesire Gauvain al hialme esrachier. |Et il li dit totes voies Et il iut grant piece a terre |quil ne dist mot et il iut en pasmissons. |Cac trop grant angoisse li auoit faite messires .G. au hiaume esrachier. |et il li dit totesuoiez Et cil est pasme|car trop grant angoesse luy a fait messire gauuain a arracher le heaume. |et il luy dit Et celui geut a terre grant piece |quil ne lui respondist mot. |et monseigneur gauuain lui dit e matamas |que estaua fuera desu entendimiento |porla gran cuita |que ovo |porlo que don galuan le auia fecho non le rrespondio palabra |mas don galuan le dixo otra vez e que' giacea in ispasimagione, |ché troppo gli avea fatto grande angoscia monsignor Galvano allo arappare dell’elmo; |ed|e' gli dice tuttavia -502|503|504|505 qu’il se rende |ou il li coupera le chief; |et cil se ressort a grant paine. |si crie merci et dist quar trop estoit angoisseus de chou |que mesires Gauuain li auoit fait au heaume esrachier |Et quant il fu reuenus quil se rande |ou il li copera le chief. |et cil li crie merci. qu il se rende |ou il luy copera la teste. |Et il se resourt a grant peine |et crie mercy |et dit que sil ne se rent |qu il loccira sans plus attendre. |Et celui respont a monlt grant paine |et crie mercy/ et dist. si te non rrindes yo te matare |e Matamas le rrespondio merçed a muy gran pena |e dixo che ssi renda |od e' gli colperà la testa. |eE que s’isvertudia a grande pena, |si grida mercé |e dice -506|507|508|509|510 qu’il ne l’ocie pas, « lear vos n’i gaignierés, |fet il, sire chevaliers, fors vos metre en pechié mortel et moi ocirre. |Et certes je ne vos cuit pas |Ei tant avoir forfet |que vos me doiés ocirre et il uoit lespee sor sa teste |si dist |ha: sire cheualiers ne mochies mie : et li dist |quil ne locie pas. |Car uos feriez pichie mortel |et certes ie ne uos au depar auoir tant mesfait.|que uos me deussiez ocirre. qu il ne loccie pas. |Car il ny gaingneroit fait il riens fors le mectre en peche mortel. |Et certes ie ne uous cuide pas fait il auoir |tant meffait |que uous me doyez occire Haa sire cheualier ne me occhies pas/ |car uous ne y gaigneries riens/ |et ay señor cauallero e no me mateis |Ca tu no ganaras |y cosa saluo vn pecado mortal |pues como auedes nombre dixo don galuan a mi llaman |dixo el |Matamas |ansi dixo el vos soys matamas che non l’uccida passo, aché vo' non vi guadsagnjereste nulla, sire cavaliere, forse vo mettere in peccato mortale in me uccidere, |e certo io non credo tanto aver misfatto |che voi mi doviate - uccidere.— Il E -511 comment avés vos non ? fet mesire Gauvain. — J’ai non, fet il, Mathamas. — quar uous ni gaaigneres riens. et comet auez uos non fait messires .G. |Iai non fut il mathanas. et comment auez uous nom fait messire gauuain. |Iay nom fait il matamas. comment aues uous a nen fait mensieur gauuain. Ie suis fait il appelle mathanias/ |haa fait mensieur gau. uous estes mathanias chilex que tenedes asagramor come avete vo' nome?, disse monsignor Galvano. |— l’ ò, diss’elli, nome Matamas. - — Al, Matamas, disse monsignor Galvano. - A. Matamas, - voi siete colui a casa -512 Ha, Mathamas, fet il, vos estes celui chiés cui Saigremors li Desreés ala entre lui et Dodinel le Salvage! a Par mon chief, je vos ocirai Lors li demande mesires Gauuain |comment il auoit a non. Iou sui fet il apeles mathamas. ha: Matha̾. fait messires .G. uos iestes ciz chiez cui sagremors ala entre lui |et dodinel le sauuage. Par mon chief Ie uos ocirrai Haa mathamas fait il uous estes cil chex |qui saigremor le desree qui saigremor|et dodinel allerent querir a menger a la royne/ par mon chief ie uous occhiray e adinarax el saluaje pormi cabeza |yo vos matare cui Sagramors il Disree andò intrallui |e Dodinello il Salvaggio! Per mi capo, - et dodinel le sauuage alerent. - Certes ie uous occiray - ha : fet mesires Gauuain vous estes cils chies - qui saigremors et dodyniaus alerent querre a mangier por la royne. - par mor chief iou vous ocirrai -513 ou vos m'en dirois ce ou vous me dires chou ou uos direz ce ou uous me direz ce ou uous me en dires ce si me non deçides i' voi ucciderò |o vo' mi direte ciò -514 que vos en savés. — que vous en saues. que uos en sauez. que uous en scauez. que uous en saures/ lo que sabedes dellos che voi ne sapete. -515|516|517 Ha, sire, fet il, |por Dieu merci ! |Certes se vos me volés laissier atant, je vos rendrai Saigremor ha : sire fet mathamas por dieu merchi. |Certes se vous me uolies |por tant laissier iou vous rendroie saigremor le desree. ha; sire fait il |por dieu merci. |Certes ce uos me uoliez atant laissier : ie uos randerai sag̾. |ains quil soit midis. Haa sire fait il pour dieu mercy |Car si uous me uoulez laisser ie uous rendray saigremor haa sire pour dieu mercy. |Certes se uous me uoulles a tant lessier: ie uous rendray saigremor ay señor Dixo Matamas |por dios merçed ca si vos me dexades — Al, sire, disse Matamas, per Dio mercé, |certo,|se vo' mi volete atanto lasciare, |i’ vo renderò Sagramors -518|519|520 ains qu’il soit nuit. — Voire, fet mesire Gauvain, par mon chief. |et je vos lairai; |mais je vueil aincois quil fust anuitie : |voire fet mesires Gauuain. |par mon chief iou vous lairai donkes. |Mais iou voel uoire fait messires .G. par mon chief. Ie uos laisserai. |mais ie ueil auant qu il soit nuyt. |uoire fait messe gauain. par mon chief ie uous lerray |mais ie uueil ains que il soit anuittie/ uoire fait mensieur gau. par men chief |et ie uous lesseray donc/ |mes ie uueil yo vos dare a sagramor antes dela noche |pormi cabeça dixo don galuan |yo vos dexare inanzi che-ssia notte. |— Vere, disse monsignor Galvano, |per mi' capo i' vo lascerò,|ma i' voglio -521|522|523|524|525 que vos me fiançois|que vos ensi le ferois |com vos le m’avés dit |et que vos irois en prison la |ou je vos voldrai envoier.» que vous me fiancies |que vous le feres ensi |comme vous laues dit.|et que vous irois en prison la |ou iou vous enuoierai. que uos me fiensois |que uos ainsi le ferois comuos lauez dit. |et que uos irois en prison |la |ou ie uos uorai enuoier. que uous me fiancez |que uous le ferez anisi |comme uous le mauez dit. |et|que uous yrez en prison la |ou ie uous uoudray enuoyer. que uous me fianches |aincois que uous le feres ainsi|comment uous laues dist: |et que uous pres en prison la ou ie uous enuoieray/ si me hazeis fiança delo façer |como lo dezides que vayades en prision alla |do vos ymbiare che voi mi giuriate |che voi insi l farete|come voi el m’avete detto, |e che voi andrete in pregione là ove i’ vo vorò mandare». -526 Et cil li niance Et mathamas li fiance. et il li fiance. et il luy fiance. et mathanias lui fianche: e mucho mas lo fio Ed e' gliel giura. -527|528 Lors monte mesire Gauvain |et cil ausi, Lors monte mesires Gauuain sor son cheual et mathamas sor le sien. Lors monte messires .G. |et il ausi. Lors monte messire gauuain. |et il aussi lors mente mensieur gauuain sur son cheual/ que lo fareis todo entonçes caualgaron Allora monta monsignor Galvano e quelli altresi, -529|530|531|532|533 mais ce fu a grant paine, |kar molt estoit las et traveilliés a; retornerent tot le chemin |qu’il estoient venu |tant |qu’il vindrent al chastel Mathamas. si retornerent tot le chemin |quil estoient uenu. et|tant quil vindrent au castel mathamas. Mais ce fu a mout grant painne. |Car mout estoit las et trauilliez. |Si se retorne tout le chemin |quil estoit uenus. et|tant quil uindrent au chastel math̾. mais ce fu a grant peine |car moult estoit las et trauaille. |si retournerent tout le chemin |quilz esloient uenuz. |et tant qu ilz uindrent au chastel mathamas. et mathanias au sien: |si retournerent tout le chemin |tant|qu ilz uindrent au chastel mathanias. mas Matamas a muy gran pena |Ca mucho se sentia quebrantado e tornaronse por aquel Camino |pordonde auian venido |e andubieron tanto |fastaque llegaron al castillo de matamas ma ciò fu a molto grande pena, |ché molto era travagliato e |lasso.Si ritorna tutto el camino |ch’elli era venuto tanto |ch’elli venne al castello di Matamas. -534 Et quant cil de laiens sorent ouant cil de laiens sorent et quant cil de leians oient et quant ceulx de dedans sceurent Et quant ceulx de leans sceurent e quando vieron los suyos E quando quelli di dentro seppono -535|536|537 que lor sires estoit conquis, |si voloient corre sus a mon seignor Gauvain, |quant Mathamas lor deffendi sor les iex de lor testes que lor sires estoit conquis |si volrent core sus a monseignor Gauuain.|mais mathamas lor desfendi sor lez iex de lor testes. que lor messires estoit conquis : |si uoloient corre sus a monsignor .G. |quant math̾. lor desfandi sor lor ielx de lor testes que leur sire estoit conquis. |si uouloiont courre sus a messire gauuain |quant mathamas leur deffendy sur les yeulx de leurs testes que leur seigneur estoit conquis/ |Si uoulurent courrir sus a monsieur gauuain/ mes mathanias leur deffendist sur les yeulx de leurs testes. que matamas venia Conquerido Dexaronse yr a don gal-uan Pero matamas les defendio |que porlos / ojos |que enla cara tenian che-lloro signore era conquiso, |si vollono correre suso a monsignor Galvano,|quando Matamas lor difende sopra gli occhi della testa -538|539 qu’il nel tochaissent »; |et i avoit laiens plus de XXX. chevaliers, Et il estoient laiens. XXx. cheualier ou plus. quil nel thouchasent. |et il auoit laiens plus de .xxx. cheualiers quilz ne le touchassent. |et il auoit leans plus de. xxx. cheualiers. que no metiesen mano enel |e ellos heran bien treinta caualleros ch’elli nol toccassono;|ed elli avea là entro più di xxX. cavalieri, -540 si que mesire Gauvain n’i peust avoir duree, si que Gauuain ni peust auoir duree. si que messires .G. |ni poist auoir duree. Si que messire gauuain ny peust auoir duree e mas ansi que don galuan no los pudiera durar sicché monsignor Galvano non vi potesse aver durata, -541|542 s’il l’euissent assailli |Lors fet Mathamas traire Saigremor hors de prison Et lors fist mathamas traire saigremor hors de prison. et lors fist math̾. traire fors de prison Sag̾. silz leussent assailly |Lors fait mathamas traire saigremor hors de prison. Et lors fist mathanias traire saigremor de prison/ e luego se partieron del |y entonçes fiço matamas sacar a sagramor dela prision s’elli l’avessono asalito. |Allor fa Matamas mettere Sagramors fuori di pregione, -543|544|545|546 si le rent a mon seignor Gauvain |si sain |com il estoit|Et quant il le vit, si le rendi a monseignor Gauuain. |Et quant il le vit Si le randi a monsignor .G. |si sain comme il estoit. |et quant il le uit si le rend a messire gauain |si sain |comme il estoit.|et quant il le uit et le rendist a mensieur gau|Et quant mensieur gauuain le uist si dist e diolo a don galuan |e quando lo el vido tomo muy gran plazer conel si l rende a monsignor Galvano insi sano|com’egli era. |E quand’elli el vide, -547|548 si li dist |qu’il n’avoit pas eu male prison : si li dist|quil nauoit mie en trop male prison. Si dit |quil nauoit pas en male prison este. si luy dist |quil nauoit pas este en male prison. qu il nauoit pas eu trop malle prison/ e dixole |pordios amigo no ouistes vos mucho mala prision si-lli fece molto gran gioia e gli disse |che non avea mica in mala pregione stato; -549 et de ce disoit il voir, Et de che disoit il uoir. et il dissoit uoir. et de ce disoit il uoir et de ce disoit il uoir e esto deçia el bien con verdad e di ciò diceva elli vero, -550|551 kar molt li avoit aide ia file Mathamas |et molt l’avoit honoré en la prison Car moult li auoit aidie la fille fsarz al mathamas.|et moult lauoit honore en sa prison. Car mout li auoit aidie la fille mathanas |et solacie en la prison. car moult luy auoit aide la fille mathamas |et moult lauoit honnouree en la prison car moult luy auoit aide la fille mathanias. ca mucho le auia ayudado e honrrado la hija de matamas enla prision ché molto l’avea atato la damigella, la figliuola di Matamas, |e molto l’avea onorato nella pregione. -552 Quant Saigremors vit mon seignor Gauvain, Et quant saigremors uit monseignor Gauuain Quant Sag̾. uoit monsignor. G. Quant saigremor uit messire gauuain Quant saigremor uist monsieur gauuain Como don galuan enbio en prision |A Matamas Ala rreyna ginebra Quando Sagremors vide monsignor Galvano, - e que dixese Ala rreyna -553|554|555|556 si fist molt grant joie|et demanda ses armes, |por ce que aler s’en voloit, |et l’en li aporte. si li fist moult grant ioie |et il a lui. si li fut mout grant ioie. |et demande ses armes porce qͣIer sen uoloit. |et len li aporte. si luy fist molt grant ioye et demanda ses armes |par ce |quil son uouloit aller. |et len luy apporte. si luy fist grant ioye/ |et il a luy: |lors demandent leurs armes Como Sagramor auia entrado enla demanda de don lançarote |Mucho fizieron gran alegria los dos caualleros envno |e sagramor pidio sus armas |ca dixo |que luego se queria yr Matamas selas mando dar si gli fece maravigliosa gioia, |e immantanente domanda sue armi, |per ciò |ch’andare se ne vuole, |e l’uomo gliel porta. -557|558|559|560 Et quant il fu tot pres comme de monter, |si vient a la damoisele |por prendre congié, |si la commande molt a Dieu Et mesire Gauuain apele mathamas et quant ce fu tout pres comdel monter : |Si uint a la damoisele |por pandre congie |et li comande mout a dieu. et quant il fu tout prest de monter |si uint a la damoisele |et prent congie |et la commande moult a dieu. car ilz sen uouldrent aller de leans/ |et mensieur gau. appelle mathanias e desque fue armado |antes que subiese enel caballo fuese ado estaua la donçella |y encomendola a dios E quand’e fu tutto presto di montare, elli venne alla damigella per pigliare comiato,|si-ll’acomanda a dDio molto dolcemente -561|562|563|564|565 et dist |qu’il es ses chevaliers en quel lieu |qu’il soit,|et cele l’en mercie molt. |Atant se volent aler de laiensa et mesire Gauvain apele Mathamas et li dist Sire il vous conuient aler a la Cort le roy artu. et dit |quil est ses cheualiers en quel que lieu |que il soit. |et cele len mercie mout. |et atant sen uoloient aler |quant messires .G. apela math̾. et dit |qu il est sien en quelque lieu |quil soit. |et elle le mercia moult |Adonc sen ueulent aller de leans et messire gauuain apelle mathamas si luy dist/ |quil conuient |qu il uoise a la court du roy artus e dixo donçella |señora yo soy vn cauallero |y fare |quanto por vos me fuere mandado La donçella selo agradesçio mucho / |e don galuan dixo a Matamas e dice |ch’egli è suo cavaliere in qualche luogo -566|567 et li dist: «Je vos commant |que vos aillois a la cort mon seignor le roi Artu et vos metés en sa prison de par Gauvain son neveu ; et si vous metes del tot en sa prison de par Gauuain son neueu. et li dit ie uos comant |que uos alois a la cort le Roi artus |et uos metes en sa prison de par son neueu. et luy dist. Ie uous commande |que uous aillez a la court de monS le roy artus |et uous mectez en sa prison de par gauuain son nepueu. et se mette du tout en sa prison de par gauuain son nepueu/ yo vos mando |que vos bayades ala corte del rrey artur |e que vos metades en prision -568|569 et dites a ma dame la roine |que tot ensi ai trové Saigremor; et dites a madame la roine |que tot einsi ai troue sagramor li desree. et dites a madame la roine |que tout ainsi ai trouue Sag̃. et dictes a madame la royne|que tout anisi ay trouue saigremor. et mathanias dist e non fagades otra cosa en ninguna manera Delas |que enel mundo son -570|571|572|573 et s’ele vos demande |qu’il est devenus, |si poés dire |qu’il est entrés en la queste de Lancelot aprés les autres. » et sele uos demande |quil est deuenuz |si porois dire |quil est entrez en la queste de lancelot dou lac enpres les autres compaignons. Et cele demande |quil est deuenus . |Si li dites |quil est entres en la qeste de lanc̃. auec nos autres conpangnons. et selle uous demande |quil est deuenu |si pouez dire |qu il est alle en la queste lancelot comme les autres. qne si fera il uoulenlentiers/ |Mes e diredes ami señora la rreyna |que falle asagramor |e que a entrado enla demanda de don lançarote del lago conlos otros conpañeros ch’elli sia, -574|575|576|577|578|579|580 Et sans faille il avoit ja conté a Saigremor la queste |ou il estoient entré;|et cil li avoit fet tot autel sairement |com li autre firent.|Et Mathamas dist |que ce fera il volentiers. |Si se departent li dui compaignon de laiens et sans faille il auoit ia conte a sagramor la queste |ou il estoient entre. |et cil i auoit fet tot autretel seirement comme li autre compaignon firenti etlPisoc mathamas dist |quil le fera volentiers. et sans faille il auoit Ia contee a Sag̃. la queste |ou il estoient entre. |et auoit fait tout autretel sairement |comme li autre firrent. |et math̾. dit |que ce fera il uolentiers. |Si sen partent li dui compangnon de laiens. et qu il auoit fait tout itel serment |come les autres. |et mathamas dit |que ce fera il uoulentiers. |si se departent les compaignons de leans a |tant se taist ores le compte de eulx tous |et retourne maintenant a parler de hector des mares. |Comme hector des mares se trouua au chastel e sin falta don galuan auia ya contado a sagramor toda la demanda de don lançarote |y entro enla demanda |e fiço tal juramento |como todos los otros conpañeros e Matamas dixo |que muy de grado lo faria entonçes se partieron los dos conpañeros dende e quella ne l merceda |molto.PAtanto se ne volevano andare di là entro, -581 et s’en vont lor chemin ensamble. et sen uont lor chemin ensanble. et sen uont leur chemin ensemble. -582|583|584|585|586|587 Mes atant se taist ore li contes d'els, |kar assés en a parlé a ceste fois |et bien i savra retorner, |quant lieu en iert, |si parole d’une aventure |qui avint a Hestor Mais atant laisse ore li contes a parler de lui |et daus tous |et retorne a parler de hector dez mares mais atant se tait li contes daus |car assez en a parle a ceste fois|et bien i saura retorner |quant lieu sen iert. |Si parole dune auant᷑e |quil auint a hector Mais atant se taist ores le comte deulx |Et parle dune auanture |qui aduint a hector ou dodinel estoit en prison et le deliura/ et|comme tous les compaignons se trouuereut a la blance croix Mas agora dexa el cuento de fablar dellos -588|589|590 qui ne fet pas a oublier, |ains le doit l’en bien ramentevoir el livre. |Or dist li contes Et dist li contes qui ne fait pas a hoblier ains la doit |ou bien ramenteuoir uouiant tous |CE dit li contes Or dit li comte et recommencerent leur queste. |OR dist le compte e torna a estor de mares que yua ensu demanda Agora dize la historia -591 que quant Hestor se fu partis de ses compaignons, que quant hector des mares |se fu partis de sez compaignons ensi que quant .h. |ce fu partiz de ses conpangnons. que quant hector |se fu party de ses compaignons que quant hector des mares se fust parti de ses compaignons/ que quando estor se partio de sus conpañeros -592|593|594|595|596|597|598|599|600|601|602 qu’il erra par mi la forest V. iors entiers, I. hore avant et autre arrieres, |et sans aventure trover |que l’en vos doie dire, |et tos jors demandoit noveles de Lancelot |par la |ou il venoit; |mais onques ne trova |qui de rien l’en asenast. |Al cinquime jor li avint |que ses chemins l’amena a la planche |dont Dodiniais estoit chaois en Peve. comme li contes a deuise. il erra iii. iors en la forest. vne heure auant et autre arriere |sans auenture trouer |qui a conter face Au quart ior li auint |que ses chemins le mena a la planche|ou dodyniaus li saluages estoit cheus en laigue Si erra parmi la forrest .u. iors entiers. une eura sa |et lautre la. |et sans auanture trouer |qui a conter face. |et tous iors demandoit nouelles de lanc̃. |par ou il uenoit. |mais onques ne pot trouer qui de rien len assenast. Auent au sisieme Ior |que auanture la mena a la planche |dont dodynias li sauuages chai en leue. qu il erra parmy la fourest cincq iours entiers ung auant at autre arriere |et sans auanture trouuer |que len doye dire. |Et tousiours demandoit nonuelles de lancelot la |ou il passoit|mais onc ne trouua |qui luy enseignast. |Au ue. iour aduint |quil arriua a la planche |ou dodiniaus estoit cheu en leaue. quil erra parmy la forest uiii. iours entiers/ une heure auant |et laultre arriere sans aduanture trouuer: |et tousiours demandoit nouuelles de lacelot/ |mes onques ne trouua |qui de rien len assenast: au. neuuiesme iour luy aduint |que son chemin le mena ou dodinel estoit cheu en leaue/ que andubo por medio dela floresta ocho dias vna ora de aca y otra ora de alla sin auentura fallar |que al Cuento faga |e toda-via demandaua nuebas de lançarote del lago |por do quier que yua mas nunca pudo fallar |quien del le dixese cosa |e al noueno dia le auino |quela ventura lo lleuo |por aquel camino dela plancha |ado don dinax cayo enel agua e monsignor Galvano apelrenda |o elli |morrà.Giamai Astor non si ismaga mica, |anzi islunga immantanente sua lancia -603|604 Et quant il vint ta, |si vit bien Et quant il vint la |si vit bien et quant il uint la |si uit bien Et quant il uint la |si uit bien et quant il uint la |sy uist bien e quando llego al agua bio vien que no podia pasar al otro cabo -605 qu’il ne porroit outre passer fors par la planche: quil ne pooit par aillors passer |que par illuec quil ne porroit oute passee fors par la planche. quil ne pourroit passer oultre fors par la planche. quil ne pouoit pas par ailleurs passer/ sin desçender del cauallo -606 si descent si descent. Si descent si descent que par illeuc si deschent e entonçes el desçendio -607|608 et atache son cheval a un arbre |et dist et atache son cheual a. j. arbre |et dist et atache son cheual par la planche deles a i. arbre. |et dit et atache son cheual a ung arbre.|et dit et atache son cheual a ung arbre/ |et dist e ato el cauallo a vn arbol |e dixo e mette lo scudo davanti su petto; -609|610|611|612 que por la perte del cheval ne remaindra il pas |qu’il ne past outre ; |« |lar je voi bien, fet il, que por la perte dun cheual ne laira il mie |que il ne past outre. |Car iou voi bien fait il que |por la perte del cheual ne remandra il pas |quil ne past outre. |Car ie uoi bien fait il que pour la perte du cheual ne demourra il pas|quil ne passe oultre. |car ie uoy bien fait il que la perte du cheual ne lessera il mie |qu il ne passe oultre/ ansi dios me ayude ya por perdida devn cauallo no dexare de pasar ala otra parte |ca yo se bien -613|614|615 que ceste planche fu fete si estroite |por les chevaliers errant retenir. ; |Lors se met desus la planche tos armés que ceste plance ne fu pour el faite. fors por lez cheualiers errans deceuoir. |Lors se met sor la plance moult hardiement que ceste planche fu faite |si estroite por les cheualiers errans retenir. |Lors ce met hectors sor la planche tous armez que ceste planche |cy fu faute |pour retenir les cheualiers errans. |Lors se mect sur la planche tout arme lors se met sur la planche tout arme que esta plancha no fue aqui puesta |sino porlos caualleros andantes |e luego enla plancha ansy armado se puso e quando el cavaliere viene apressando, Astor lo schencisce, -616 et passe outre molt hardiement, comme cil et passe outre tous armes comme cil et parsse outre mout hardiement comme ciz et passe oultre. molt hardiement |comme cil et passe oultre menlt hardiement: |car il ne doubtoit nulle aduanture e paso dela otra parte muy prestamente -617|618 qui tant estoit hardis|que nule aventure ne le puist esmaier. qui estoit tant hardis |quil ne doutoit nulle auenture |que il trouast que tant estoit hardiz |que nule auanture ne le pooit esmaier. qui tant estoit hardy |que nulle auanture ne le pouoit esmayer. et que il trouuast |ne |quil ueist. como aquel que hera muy ardid |que nunca dudo auentura |quele viniese ni fallase per ciò che non l’osa a pieno colpo atendere, - ne -619|620|621|622 Et quant il est venus a l’autre rive, |si voit le chastel |a qui pres d’ilueq estoit |et il s’adrece cele part, quil ueist. |Et quant il vint a la riue de lautre part. |si vit le castel |ou dodyniaus li saluages estoit en prison. |Et il sadreche maintenant cele part. et quant il uient a lautre riue |si uoit le chastel |qui pres diluec estoit . |et il sadresce cele part. quant il est passe oultre |si uoit le chastel |qui estoit pres dilec. |et il sadrece celle part Et quant il est uenu a la riue daultre part |si uist le chastel |ou dodinel le sauuaige estoit en prison. Il se adreche celle part. e desque llego ala otra parte vio vn castillo açerca |e el fue contra el ch’a cavallo era, -623 kar il i voldra herbergier quar il y voloit herbergier. Car il i uodra herbregier. car il ueult herbreger. para aluergar e paro mientes -624|625 Et|quant il se regarde, Et lors se regarde et quant il se regarde Et quant il se regarde Et il regarde/ e vio dende salir vn cauallero armado de todas armas -626 si voit de laiens issir I. chevalier armé sor I. grant destrier et uoit de laiens issir. j. cheualier arme de toutes armes. si uoit issir de laiens .i. cheualier arme sor .i. grant destrier si uoit issir de leans ung cheualier arme sur ung grant destrier sy uoit de leans issir ung cheualier tout arme sur ung grant destrier/ sobrevn caballo -627|628 qui li acort lance levee |et li dist qui li acoroit lance leuee |et li crioit qui li acort lauce leuee. |et li dit qui luy acourt lance leuee |et luy dit si accourust lance leuee et luy dist e la lança enla mano que le dixo -629 qu’il se rende quil se rende quil se rende quil se rende qu il se rende/ desque ael llego don cauallero vos / os rendid -630|631|632 ou il morra ja. |Mais Hestor ne s’en esmaie mie, |ains alonge le glaive ou il morra ia. |Mais hector ne sesmaie mie|Ains alonge la glaiue ou il morra ia. |mais .h̾. |ne san esmaie mie mout. |ains eslongne son glaiue ou il mourra. |mais hector ne sesmaye mie |ains esloigue le glayue mes hector ne se esmaye mie|ains allongne son glaiue si no muerto soys |mas estor no desmayo |poreso antes alongo su lança si convenne -633|634|635|636|637 et met l’escu devant lui. |Et quant il chevaliers le vient aprochant |et il li guenchist, |kar il ne l’ose a cop atendre, |por e et met lescu deuant son pis. |Et quant il vindrent li vn pres de lautre. |si li guenchi cil |quar il ne losa atendre |por ce et met lescu deuant lui. |Et quant li cheuaus li uient aprochant |et il guenchist |que il ne lose a cop atandre. porce et mect lescu deuant son pis. |Et quant le cheual aprouche il guenchist. |car il ne lose a cop actendre pour ce et mect son escu deuant luy |Et quant ilz uindrent pres lun de laultre sy le guenchi celluy |qui ne lose attendre. |Et hector fiert celluy y echo su escudo al cuello |y esperolo ansi |y el cauallero ch’e fallisse a llui fedire: |ed e', che be-llo avisa, fiede colui -638|639 que trop estoit fors; |et il fiert le chevalier si durement que trop li sambloit fors. |Et hectors |si fiert celui si durement , que trop estoit fors. |et il fiert celui |qui desus estoit si durerment que trop estoit fort. |Et il fiert si fort celuy qui dessus le cheual estoit sy que venia ansi rreçio estor lo firio ansi rreçiamente che di suso era si duramente -640 qu’il le porte del cheval a terre, quil le porte a terre. quil le porte del cheual aterre. qui estoit dessus |quel labat du cheual a terre quil le porte a terre que dio conel del cauallo a tierra ch’elli el porta del cavallo a terra. -641|642 puis trait l’espee |e le fiert par mi le hialme si durement puis traist lespee |et le fiert parmi le heaume si durement puis trait lespee |si le fiert si parmi le hiaume puis trait lespee et le fiert tel cop par le heaume puys trait lespee |et le fiert par dessus le heaulme e despues metio mano ala espada e firiolo en tal manera enel yelmo Poscia trae la spada |e l fiede per me l’elmo tal colpo -643|644 que cil est se estordis |qu’il ne set que cil est si estordis |quil ne set sil est iors |ou nuis que cil est si etordiz |quil ne cest qu il est si estourdy |qu il ne scait si que celluy est sy estourdi que ansi lo estordio |que no supo che quelli est distordito |che non sa -645|646 s’il est nuit ou ior; |si chiet adens a terre » Si chiet a la terre as dens tous estordis et tous pasmes. ce il est iors ou nuiz |Si chiet endens a la terre. sil est nuit ou iour. |et chiet adens a terre. quil ne fcait sil est iour ou nuit: hector le prent au heaulme si hera noche o dia estor le arranco el yelmo dela cabeça se s’è notte o giorno; |si cade isteso in terra, -647|648|649|650|651|652|653|654|655|656 et Hestor le prent al hialme, |si le traine pres d’une lan ce loing, |kar li las del hialme estoient tort, |et il le fiert del pont de l’espee|si qu’il li fet les mailes de la coife entrer dedens le chief; |si l’atorne tel |que li sans li saut par mi le nes et par mi les oreilles |Lors li trenche les las del hialme |et dist |qu’il li coupera le chief, Et hector le prent au heaume |et le traist le longour dune lance |quar li lach del heaume estoient fort. |si quil ne porent rompre. |Et il le fiert si del pomel de lespee |quil li fait lez mailles del hauberc enssatrer en la teste |Si latorne tel|que li sans li vole parmi la bouche |et parmi le nes et parmi lez oreilles. |Lors li cope les las del heaume et li dist |quil li copera la teste Et h̾. le prant par le hiaume |si le traine une lanence long et plus. |Car li las del hiaume estoient fort. et il le fiert si del poing de lespee |quil li fait les mailles del haubert dedens la teste. |Sil atorne tel |que li sans li saut parmi le nes et parmi les oreilles |et lors li tranche les las del hiaume. |et dit |quil li tranchera le chief. et hector le prent au heaume |dont le laz estoit fort|et le trayne pres dune lance loing. |et le fiert du pommeau de lespee |si quil luy fait entrer dedans le chief les mailles de la coiffe de fer |si latourne |tel |que le sang luy sault par le nes et par les oreilles |Lors luy trenche les laz du heaume |et dit |qu il luy coupera le chief et le traine la longueur de une lance/ |puys luy donne du pommel tel coup sur la teste |que le sang luy sault parmy le nez|et parmy les oreilles/ |et apres luy couppe les las du heaulme|et dist |quil luy couppera le teste e lançolo porel canpo quanto vna lança en luengo |ca los laços del yelmo heran fuertes |e no los pudo tan ayna quebrar |entonçes le començo a ferir dela mançana dela espada enla caueza ansi que las mallas dela loriga le fiço entrar porella |ansi que la sangre le salia porlas narizes e porlas orejas |entonçes le corto estor los laços del yelmo e dixo ed Astor el prende per l’elmo, |si l trana gran pezo di lungi, ch’e lacci de l’elmo erano forti, |ed elli el fiede del pome della spada, |sicché gli fa le maglie della cuffia del ferro entrare di dentro. |Si-ll’acconcia tale |che l sangue gli salta perme' naso e per me' gli orecchi. |Allor gli trinca e lacci de l’elmo|e dice |che gli trincherà el capo -657|658 s’il ne se tient por outré, |et cil ne respont mot, sil ne se tient por outre. |Et cil ne li respont mot ce il ne se tient por outre |et cil ne respont mot. sil ne se tient pour oultre. |Et il ne respont mot. se il ne se rent/|et celluy ne luy respont mot si vos non vos tenedes se non si tiene per oltrato, |ma quelli non risponde motto, |come colui -659|660 lar encore gisoit il en pasmison. |Et Hestor le laisse reposer quar il estoit encore en pasmisons. |Et hector le laisse reposer Car encor gisoit il en pamissons. |et h̾. le laisse reposer car encor gisoit il en pamesons. |et hector le laisse reposer car encore estoit en pausmoison et hector le lesse reposser che ancora giace in|ispasimagione;“e Astor el lascia tanto riposare -661|662 tant que cil a s’alaine reprise; |et quant il puet parler, tant quil ait salaine reprise. |Et|quant il pot parler tant|quil ait salainne reprinse. |et quant il puit parler tant qu il a repris salaine |Et quant il puet parler et quant il peult parler por vençido cortarvoshe la cabeça che quelli à sua alena ripresa,|e quand’e’può parlare, -663|664 si dist a Hestor |qu’il ne r'ocie pas, si dist a hector. |quil ne locie mie si dit a h̾. |quil ne locie pas. si dist a hector|qu il ne loccie pas si dist a hector |qui ne lochie mie el cauallero no le rrespondio si dice ad Astor |che non l’uccida passo, -665 kar se tient por outré. quar il se tient por outres. car il se tient por outre. car il se tient pour outre. |Et car il se tient pour oultre et ca estaua amortesçido ché|si tiene per oltrato. In ciò -666|667|668 Et en ce qu’il disoit cele parole, |si soslieve tot belement le pan del haubert Hestor, |kar il li voloit boter l’espee dedens le ventre. Et en ce |quil disoit ceste parole. |si sosleuoit tout belement a hector le pan de son hauberc.|quar il li voloit lespee bouter parmi le uentre. et|que quil dissoit ce |si solieue tout belement le pan del haubert .h. |Car il li uoloit lespee boter dedens le uantre. ainsi quil disoit celle parole il soubzlieue tout bellement le pan du haubert hector. |car il lui uouloit bouter lespee dedans le uentre. ainsi |quil disoit celle parolle |se leuoit tout bellement |et soulleuoit le pan du haubert a hector/ |car il luy uoulloit lespee bouter parmy le uentre/ e estor quelo vido ansi estar dexolo |fasta quelo pudiese fablar che diceva quella parola, elli sollieva tutto bellamente el panno dello asbergo ad Astor, |ché gli volea la spada buttare di dentro el -669|670|671|672|673|674|675|676 Mais Hestor raert par le poing, |si li tout l’espee a force |et li dist: «|Ha, fel traïtre, desloiala, ja ne vos garantira |que vos ne muiriés. » |Maintenant hauce l’espee |et li coupe la teste. |Et lors voit issir del chastel jusqu'a XIl. escuiers mais hector le prist par le pusilng |si li tolst lespee et li dist. |ha y Cuiuers traitres desloiaus uostre traison |ne vous y asura ia mestier ne ne vous garantira |que vous ni soies mors. |Maintenant hauce hector lespee. |si li cope la teste |et maintenant uit issir del castel iusqua. xij. escuiers Mais .h. la ert par le poing |et li dit ha traites desloiaus. Ia ne uos garentira |que uos ne morois. |Maintenant hance .h. lespee et li cope la teste. |et lors uoit issir del chasel iusqua .x. escuiers mais hector le prent par le poing |et luy toult lespee a force|et luy dist. |ha a fel traistre desloyal |ia ce ne uous garantira |que uous ne mourez. Adonc hauce lespee |et luy cope la teste. |et lors uoit uenir du chastel deux escuiers mes hector laert par le poing |si lui toult lespee|et lui dist/ |haa couart desloyal uren trayson |ne uous y aura ia mestier ne ne uous garrantira |que uous ne y moures. |MAintenant hauche hector lespee |si luy coupe la teste |et tantost uist yssir de leans iusques a .xii. escuyers e quando el cauallero lo pudo fablar |dixole |ay buen cauallero no me matedes |ca yo me tengo por vençido |e desque esto ouo dicho Reboluiose muy bien e metio su espada so la falda dela loriga a estor ventre.Ma Astor lo piglia per lo pugno,|si gli toglie la spada a forza |e gli disse: |A, fello traditore e disleale! Già nulla non vo guarentirà |che voi non moiate». |immantanente alza la spada |e gli colpa la testa. |alelmmantanente vide uscire del castello infino -677|678|679|680 qui li chieent as piés|et dient: « |Ha, sire, beneois soiés vos, |qui nos avés vengié de l’home el monde qui tot li chieent as pies. |si li dient|ha : sire beneois soies vous |qui nous aues uengie del homme del monde. qui li chieent aspiez. |et li dient sire. beneois soiez uos.|qui nos auez uangie de lome el monde qui luy choent es piez |et dient |haa sire benoist soyez uous |qui nous auez uenge de lomme du monde qui tous luy chirent aux pies|et luy dient. |Haa sire benoict soyes uous |qui nous aues uengies de lomme du monde e quiso sela meter por el vientre |e quando estor esto vido sacole la espada dela mano qua a parecehi scudieri |che-lli cagiono a' piedi,|che gli dsiclono: |Hal, sire, benedetto siate voi, |ché vo' noi avete vendicato dell’uomo al mondo -681|682 que nos plus haiom |et venés laiens avec nos, que nous plus haiemes. |Or uenes aueques nous que nos plus haions.|et uenez laieus auec nos qui nous haions plus. |et uenez leans auec nous que plus nous heons/ or uenes auec nous e dixole ay traidor que todo eso no vos es menester che noi odiamo più. |E venite a vedere con esso noi -683|684|685 que li chastials sera vostres des ore mes, |puis que vos en avés le seignor conquis. |Et sachiés, quar li castiaus est vostres dez ore mais. |puis que vous en aues le seignor ocis. |Et saciez car ciz chastiaz cera uostres a toz iors mais. |Puis que uos en aues le signor conquis. |et sanc car le chasteau sera desormais uostre |puis que uous en auez conquis li seigneur |Et sachez car le chastel est uostre. |Et sachies que non vos guaresçera cosa |que non murades entonçes alço la espada che l castello è vostro da oggimai, poscia che voi avete el signor conquiso; |e sapiate -686|687|688|689 quant cil de laiens en savront ja la verité, il vos en ameront miels |que se vos aviés doné a chescun cent mars d’or. » |Lors s’en vont .IIII. escuier el chastel |et content la novele quant cil de laiens en safulront la uerite. il vous ameront plus |que se vous auies a cascun donne. C. mars de fin or. |Lors sen vont li. iiij. erranment el castel |et content la nouele a tous que ce cil de laiens le seuet il en ceront plus lie|que ce uos auiez a chascun done .u.c. |mars dor |Lors sen uont .iiii. el chastel |et content la nouelle quant ceulx de leans en sauront la uerite |qu ilz uous ameront mieulx que si uous leur auiez donne a chascun cent mars dor. |lors sen ua lun des escuiers ou chastel |et compte la nouuelle que quant ceux de leans en sauront la uerite |ilz uous aymeront plus |que se uous leur auies donne Cent marcz dor. |Lors sen uont au chasteau quatre de eulx e diole tan grandes golpes |quele echo la cabeça muy lexos del cuerpo che quando quelli di là entro ne sapranno la verità, elli voi n’ameranno meglio |che se voi aveste donato al castello cento marchi d’oro finis. -690|691 qui molt plest a tos cels a |qui l’oent dire; qui moult lor plaist et moult en sont lie tot cil |qui lofilent dire. qui mout plait a tous ciax |qui loient dire qui moult plaist a tous ceulx|qui loyent dire. et comptent la nouuelle a tous. e ansi lo mato -692|693 si vienent hors de laiens |et amainent I. buen cheval a Hestor, Si issent del castel |et viennent a hector. Si uiennent fors de laiens |et amainnenrai .i. bial cheual si uiennent hors de leans |et monstrent a hector ung bon cheual Si issent du chasteau et uiennent a hector e luego salieron todos los del castillo aestor Allora se ne va l’uno delli scudieri nel castello -694|695 si li donent |et puis l'enmainent el chastel a fine force, et li amainent. j. boin cheual. si li donnent |et puis lenmainent a force el castel si li donent. |et pus le mainnent el chastel a fine force. et luy donnent. |puis le mainent ou chastel a fine force. et lui amainent ung bon cheual |et puis le mainent a force au chasteau e traxeronlos Mal desu grado al[ ]castillo -696|697 si li dient |qu’il remaindra laiens et li dient|quil remandra laiens auec euls. Si dient |quil remandra laiens et dient |quil demourra leans et lui dient |quil demeure leans auec eulx e dixeronle |señor vos quedaredes aqui con nosotros por señor deste castillo e conta la novella -698 et sera sire d’els tos, et sera a isal deuls tous sires. et cera Sires daus tous. et sera sire deulx tous et sera sire de eulx tous. e denosotros todos -699 mes il dit Et il dist mais il dit Mais il dit Et il dit e dixo estor -700|701 qu’il ne le feroit en nule maniere. |Totes voies le font desarmer quil ne le seroit en nulle maniere. |mais toutes voies le firent il desarmer que nel feroit en nulle maniere. |et totesuoiez le font desarmer quil nen fera riens. |et toutesuoyes le font ilz desarmer que non fera en nulle maniere. |Toutesuoies le firent ilz desarmer eso non puede ser en ninguna manera |mas todavia lo fiçieron desarmar che molto piace a tutti quelli -702 et le mainent el mestre palés, et lenmenerent el maistre palais. et le mainnent el maistre palais. et le mainnent ou maistre palays. et le menerent au maistre pallais. e lleuaronlo al gran palaçio -703 et lors encontre la damoisele Et|lors encontre la damoisele et lors encontre la damoisele et lors encontre la damoisele Et lors encontrerent la damoiselle y estonçes fallo ay la donçella -704 que Dodinials avoit sievie jusqu’a la planche. qui dodynel auoit sieui iusqua la planchle. que dody̾. auoit sene iusqua la planche. que dodinians auoit sceue iucqua la planche. que dodineau auoit suiue iusques a la planche. quelo auia lleuado fasta la plancha -705 Et quant ele encontre Hestor, et hector le salue et quant ele encontre .h̾. Et quant elle encontre hector Quant elle encontre hector y era ella amiga del Cauallero -706|707 si le salue molt cortoisement et il li. |Et ele avoit esté amie al chevalier ocis, et elle lui. |Et elle auoit este amie au cheualier si le salue mout cortoisement. |et il li. |et ele auoit este amie au cheualier ocis. si la salue moult courtoisement et il lie. |et elle auoit este amye au cheualier occis. si le salue et lui elle. elle auoit este amie du cheualier que estor mato - que hector auoit ocis. -708 mes il estoit si desloials et si traïtres mais il estoit si traitres et si desloiaus mais il estoit si desloiax et si traites mais il estoit si desloial et si traistre que hector auoit conquie|mais il estoit si traitre et si desloyal pero ansi hera el desleal e traidor -709|710 qu’ele ne l’amast por riens. La nuit, |quant il orent mengié, demanda la damoisele a Hestor quele ne lamast por riens. y a nuit |quant il orent mangie demanda la damoisele a hector que le ne lammast en nulle maniere. LA nuit |quant il orrent mengie demanda la damoisele a h̾. que elle ne lamast pour riens La nuyt |quant ilz eurent mangie demanda la damoisele a hector que elle ne leust ayme pour riens. La nuit |quant ilz eurent mengie demanda la damoiselle a hector quelo non podia ella amar e la donçella le pregunto donde hera donçella dixo estor -711|712 dont il estoit |et il dist dont il estoit. |et il dist dom il estoit. |et il dit dont il estoit. |et il dit dont il estoit. |Et il dit soy de casa del rrey artur |Pues aqui esta vn cauallero |dixo la donçella che vo corse suso -713|714 qu’il est de la maison le roi Artu. « |Par foi, fet ele, ce m’est molt bel. que il estoit de la meson le roy artu. |par foy fait elle de chou |mest il moult bel. quil estoit de la maison le roi artu. |A foi fait ele ce mest mout bel. qu il est de la maison du roy artus. |certes fait elle ce mest molt bel. quil estoit de la maisen du roy artus. |Par ma foy fait elle de ce me est il moult beau que es de alla -715|716 Ausi a il çaiens un chevalier de la maison le roi Voire ? fet Hestor. Amenés le avant, |si le verrom.; Car aussi en a il j. de la maison le roy artu chaiens. |voire fet il amenes le auant |si le uerrons. Ausi a il laiets un cheualier|qui en est. uoire fait .ħ. amenez le auant |si le uerrons. aussi a il ceans ung des ch̃rs du roy artus. |uoire fait hector. amenez le auant |si le uerrons. car aussi en a il ung ceans Uoire fait hector: amenez le auant |si le uerrens e dixo estor pues façedmelo ver -717|718 Et elle le fet amener. |Et et elle le fait amener et ele le fait amener. et elle le fait amener. Et elle le fait amener. e la donçella lo fiço luego traer -719|720 quant Hestor le voit, |si conoist Et quant hectors le uit et quant h. le uoit |Si quenoit bien Et quant hector la uoit |si cognoist Quant hector le uit si congneut tantost e quando lo vido estor conoçiolo si tosto come poté, -721|722|723|724 que c’est Dodinials li Salvages, |si saut en estant |et li cort les bras tendus; |si fet li uns a l’autre molt grant joie. si li cort lez bras tendus. |si fait li vns lautre moult grant ioie. que cest dod̃y. li sauuages. |si Se ce lieue en eestant|et li cort les bras au col. |Si fait li uns a lautre mout grant ioie qui cest dodinians le sauuage |si sault auant |et luy court les braz tenduz.|et fait lun a lautre moult grant ioye. que cestoit dodineau le sauuage. |et il lui court les bras tendus |et fait lun a lautre moult grant ioie. que hera don dinax el saluaje |e fue ael los braços abiertos e fizieron gran alegria en vno amos ados entonçes le dixo estor e voi fece mettere in pregione -725|726 Et Hestor li demande |quele aventure l’amena a cest chastel Et hectors li demande |quel besoins et|quel auenture lauoit la amene. et h̃. li demande |ques auanture lamena sa. Et hector luy demanda|quelle auanture lamena a ce chastel. Et hector lui demande. |quelle mesauanture uous amena icy. qual auentura vos traxo aqui -727 et il li conte Et il li dist. et il li conte et il lui dit Et il lui dit e don dinax le dixo esta -728|729 comment une damoisele l’avoit amené jusqu’a la planche |ou il dut estre noiés; que vne damoisele li auoit amene iusqua la plancshle. |Qu il dut estre mors et noies. coment une damoisele lamena iusqua la planche ou il dut estre noiez. comment une damoisele lauoit admene |iucqua une planche. |ou il sestoit cuide noyer. comment une damoiselle lauoit amene iusques a la planche |ou il cuida mourir. donçella me traxo |fasta esta plancha do cuide ser muerto |e pase dela otra parte -730|731|732 et quant il fu venus a rive, |si le prist I. chevaliers |et le fist metre en prison. Et quant il fu uenus a la riue. |si le prist vns cheualiers |et le fist metre en sa prison. et quant il fu uenus a riue |si le fist prandre uns. cheualiers |et le fist mestre en prison. et et|quant il fu uenu a la riue |si le prist ung cheualier|et le fist mectre en prison. et quant il fut uenu a la riue |si le print ung cheuasier |et le fist mettre en sa prison e falle vn cauallero çerca dela rribera |que me fiço meter aqui en Prision insi come voi veniste, -733 Et lors voit la damoisele devant lui Et lors vint la damoisele deuant lui lors uoit la damoisele deuant soi et lors uit la damoisele deuant luy Et lors uint deuant lui la damoiselle e luego vino la donçella -734|735|736 si le conoist |et li demande |por quoi ele l’avoit fet venir cele part. « et il le connut |si li demande porcoi elle lauoit la amene. si la quenoit. |Si li demande|por qoi ele lauoit fait uenir cele part. si la congneut |et luy demanda |pour quoy elle lauoit fait uenir celle part. si la congueut bien: |et lui demanda |pour quoy elle lauoit amene cclle part. quelo traxo alli e dixole don dinax |porque donzella me fiçistes venir aqui e diceva bene -737|738 Par foi, fet ele, |ce vos dirai je bien. Il est voirs par foy fet elle ce vous dirai iou bien. Il est voirs Par foi fait ele ce uos dirai ie bien. il est uoirs Certes fait elle ie le uous diray. Il est uoir Par|ma foy fait elle |ce uous diray ie bien. Il est uoir Por buena fee dixo el |ca yo voslo dire |sabed dixo -739 que mes amis, que mes amis que mes amis que mon amy que mon ami que aquel Cauallero mi amigo -740|741 qui ore est mors, |vos haoit sor tos homes por une plaie qui mors est orendroit vous haoit sor tous hommes pour vne plaie qui mors est uos haioit sor tos homes por une plaie qui est mort uous haioit sur tous hommes pour une playe qui ores est mort uous hayoit sur tous hommes pour une plaie que oy murio |que vos desamaua sobre todos los omes del mundo -742 que vos li feistes antan a une assamblee; que vous li fesistes antant a vne assamblee. que uos li feistes a une asamblee. que uous luy feistes lautre an a une assemblee. que uous lui fistes antan a une assemblee. por vna llaga quele feçistes antaño en vna asonada -743|744|745|746|747|748 si me dist |que iamés ne duerroie a lui |qu’il ne m'oceist, |se je ne faisoie tant |que je vos amenaisse ceste part.|Si me fist aler a la cort le roi Artu por vos querre, Si me dist |que iames ne duelrlroie a lui|quil ne mochesist |se iou ne faisoie tant |que iou vous amenaisse cha : |si me fist aler a la cort le roy artu|por vous querre Si me dit une ore |quil mocirroit|se ie ne fasoie |que ie uos amenasse celle part. |Si me fist aler a la cort le roi artu |por uos si me dist |que iamais ne dureroye o luy |qu il ne moccist |si ie ne uous amenoye ceste part. |et me fist aller a la court du roy artus |pour uous querre. Si me dist |que iamais ne dureroie a lui |quil ne me occist|se ie ne faisoit tant |que ie uous amenasse celle part. |si men fist aler a la court du roy artus |pour uous querre. e juro que me mataria |si vos non traxiese aqui |e fiçome yr ala corte del rrey artur avos buscar -749|750|751 et bien m’avoit commandé |que je ne revenisse mie sans vos.|Et por ce fis ie tant et bien mauoit commande |que iou ne reuenisse mie sans vous. |Et por ce fis iou tant querre.et bien mauoit commande |que ie ne reuenisse mie sans uos. et bien mauoit commande |que ie ne reuenisse pas sans uous. |Et par ce fus ie tant et bien mauoit commande |que ie ne reuenisse pas sans uous. pour ce fiz ie tant e mandome que no tornase sinvos |e poreso fize tanto che giamai non uscireste. -752 que vos a venistes avec moi que vous uenistes auec moi que uous uenistes auec moy que uous uenistes aprez moy por vos traer conmigo -753|754 et passastes l’eve. |Et quant il sot et passastes laiglule. |Et quant il sot et passastes leaue. |et quant il sceut et passastes leaue.|Et quant il sceut e luego como pasastes el agua -755|756 que cestiés vos, |si se fist armer que ce fustes vous.|si se fist armer. Si ce fist armer que cestoit uous il se fist armer que se estiez uous |si se fist armer e supo como herades vos fizo vos meter en prision -757|758|759 et vos corut sus |si tost com il pott|et vos fist metre en prison, et vous corut sus |et vous prist et mist en prison et uos corut sus |si tost comme il uos uit. |et uos fist mectre en prison et uous couru sus |si tost |quil peut. |et uous fist mectre en prison et uous courut sus |et uous print |et uous mist en prison e jamas non salierades dende -760|761 ensi com vos veistes, |et disoit bien ensi |com vous aues este. |et disoit si tost comme il pot. |et disoit bien quant uous uenistes. |et disoit bien comment uous auez este |et disoit bien mas agora vos auino eMa or vo n’è si bene avenuto -762 que jamés n’en istriés. que iamais nen isteries. que ia mais nen isteriez. que iamais nen ystriez. que iamais nen istriez: que poreste ca-uallero -763|764 Mais or vos en est si bien avenu |que cist chevaliers vos en a vengié, Mais or vous en est si bien auenu |que cils cheualiers vous en a mis hors mais or uos en est bien auenu |quant ciz cheualiers uos en a uangie. mais or uous en est si bien aduenu |que ce cheualier uous en a uenge. mes ores est si bien auenu |que cest cheualier uous en a mis hors que vos saco dela prision che questo cavaliere vo n’à vendicato, -765|766 kar il li a la teste coupee. |Si vos ai dit ce Car il li a la teste copee. |Or vous ai iou dit ce Car il li a la teste copee. |Or uos ai dit ce car il luy a coupe la teste. |Si uous ores dit ce car il lui a la teste couppee. Sire fait dodineau le sauuage e le corto la cabeça |e dixo don dinax a estor ch’e' gli à la testa colpata; |si v’ò ora detto ciò -767 que vos me demandastes. — Sire, fet Dodinials a Hestor, que vous me demandastes. Sire fet dodyniaus a hector. que uos me demandastes.|Lors dit dit dody̾ a h̾. Sire il uos couient que mauez demande Sire fait dodinians a hector señor qual occasion vos traxo aca che vo mi domandaste». |— Sire, disse Dodinello ad Astore, -768|769 or covient il |que vos me diois, or me dites ce il uos plait |que uos me dites or conuient |que uous me diez or me dictes entonçes le conto estor or conviene |che vo mi diciate, -770|771|772|773|774 s'il vos plest, |quete acheison vo amena ceste part. »|Et il li conte |comment li compaignon de la cort le roi sont meu por querre Lancelot del Lac |et li dit la novele sil vous plaist |quele auenture vous amena ceste part. |Et il li conte |comment li compaignon de la meson le roy artu. |se sont esmeu |por querre lancelot del lac. |Et li dist la nouele quele ocoisons uos amena ceste part.|et il li conte coment li conpangnon de la maison le roi sont meu por querre lanc̃. |et li dit la nouele sil uous plaist |quelle achoison uous a amene ceste part. |et il luy compte |comment les compaignons de la court du roy sont meuz |pour querre lancelot du lac. |et luy dist la nouuele quelle achaison uous a amene celle part. |Et il lui compte |comment les compaignons de la table ronde sont esmeuz pour querre lancelot du lac/ |et lui dit la nouuelle como el |e los otros heran salidos dela corte |en busca de don lançarote del lago e delo quela rreyna conto enla corte s’elli vo piace, quale cagione vo menò in queste parti». |E que' gli conta|come i compagnoni di monsignor lo re sono mossi in chesta per chiedere Lancellotto; |allor gli conta le novelle -775 que la roine en aporta a cort. « que la royne aporta a cort. que la roine aporta a cort. que la royne apporta a la court que la royne apporta a court che-lla reina gli avea dette. -776|777 Si avom, fet il, juré |que jamés ne finerom d’aler Si ont fet il no. X. compaignon iure sor sains que iamais ne finerons derrer Si auons fait il iure |que nos ne finerons iamais Si auons fait il iure |que iames ne cesserous daller Si ont fait il les dix compaignons iure sur sains |que iamais ne fineront de aller e delo que juraron todos de no tornar ala corte eSi abbiamo, diss’elli, giurato |che giamai non finiremo d’andare -778 tant que nos sachons veraies noveles de sa mort ou de sa vie. — deuant a ce |que nous en afulrons oy certaines noueles de lui. ou de sa mort. ou de sa vie. deuant que nos saichons nouellez ou de sa uie ou de sa mort. iucqua ce que nous saichons urayes nouuelles de sa mort ou de sa uie. tant |que ilz sachent uraies nouuelles de sa mort ou de sa uie. fasta saber nuebas çiertas de don lançarote tanto che noi n’udiremo veraci novelle o di sua morte o di sua vita. —tPoscia ch’egli è insi, disse Dodinello, -779 Puis qu’il est ensi, fet Dodinials, je vos creant loialment Certes puis quil est ensi fait dodyniaus. iou vous creant loiaument puis quil est ainsi fait dodỹ. ie uos creant Puis quil est anisi fait dodinias. ie uous creance leaument Certes puis quil est ainsi fait dodineau ie uous promes loiaument entonçes dixo don dinax io vo giuro lealmente -780|781 que jamés en la cort mon seignor le roi |Artu n’enterrai devant que iamais en la cort le roy artu nenterrai que lamais en la cort le roi artu nanterai que iamais nenterray a la court du roy artus que iamais en la court du roy artus ne entreray yo juro lealmente de no entrar enla corte del rrey che giamai nella corte di monsignor lo re Artù non interrò davanti -782 que li autre i soient venu: deuant que li autre y soient uenu. deuant que li autre i soient uenu. iucqua ce que les autres soyent uenuz. deuant que les autres y serout uenus. fasta que los otros vengan che gli altri vi saranno tornati: -783|784|785 si devieng orendroit compains de ceste queste. » |Et Hestor en est molt liés. |Cele nuit orfrirent cil de laiens a Hestor la seignorie del chastel, si sui orendroit compains de ceste queste. |Et hector en est moult lies. |Cele nuit offrirent cil del castel a hector la seignorie deuls tous, |et de lor castel Si deuieng orandroit compains de ceste queste. et h̾. en et mout liez. |Cele nuit offrirent a h̾. cil del chastel la signorie de leans. si deuiens maintenant compaing de ceste queste |et hector en est moult lie. |Celle nuyt offrirent ceulx de leans la seigneurie du chastel a hector. Si deuiens cy endroit compaignon de ceste queste. |Et hector en est moult ioyeux. |Celle nuit lui offrirent ceulx de leans la seigneurie du chasteau/ e luego se partieron anbos de alli |e entraron ensu demanda si vegno oraindiritto compagnone di questa chestas. |EAstore n’è molto lieto. |Quella notte offerirono quelli |di là entro ad Astore la signoria e le chiavi del castello, -786|787|788 mes il n’en ot talent del prendre, |ains s’em parti al matin entre lui et Dodinel |et errerent tant mais il ne lauoit talent de prendre. |ains sen partirent lendemain entre lui et dodynel.|Et errerent Mais il nen ot talant de prandre.|ains san parti au matin entre lui et dody̾. |et errerent tant mais il na talent de la prendre |si se party au matin luy et dodinians. |et entrent mais il nauoit tallent de la prendre |ains sen partist lui et dodineau |et errerent e andubieron tanto porla floresta que encontraron con don galuan e conlos otros |que se auian todos ayuntado envno a dia çierto ma e' non avea talento di prenderle, |anzi se ne parte al mattino intra lui e Dodinello, e andarono -789|790|791|792 qu’il vindrent al jor devisé a la Blanche Crois a l’issue de la forest. si avint si bele aventure |que tuit li compaignon i vindrent a hore et a tens; |et quant il s’entrevirent, |si furent molt liez et molt orent grant joie des trois compaignons tant quil vinrent au ior deuise a la crois.|Si auint si bele auenture |que tot li compaignon y uindrent a heure et a tamps. |si en furent moult lie. |Et orent moult grant ioie dez. iij. compaignons |quil orent troues. quil uindrens a ior deuise a la blanche crois. a lissue de la forest. |Si auint bele auanture |que tuit li conpangnon uinrent a hore et a tans. |ET quant il sentreuirent |si firent mout lie|et mout firrent grant ioie des .iii. copangnons tant quilz uindrent au iour deuise a la blanche croix a lissue de la forest. |et se rendirent tous les compaignons a heure et a temps. |dont ilz firent moult liez. |Et moult eurent grant ioye des troys compaignons tant quilz uindrent le iour deuise a la blanche croix. |Si auint si belle auanture |que tous les compaignons y uindrent a celle heure |Et quant ilz sentretrouuerent |si en fureut moult ioyeux |et eurent moult grant ioye de trois compaignons para saber si auia sabido alguno nuebas çiertas de don lançarote |e quando se vieron todos en vno fueron todos muy alegres tanto che venono a uno giorno divisato alla Bianca Croce alla uscita della foresta. |Si loro avenne si bella aventura |che tutti i compagnoni vi venono ad ora e a tempo; |e quand’e si travidono, |si nne furono molto lieti e molto ebbono grande gioia de tre compagnoni -793|794|795 qu’il cuidoient avoir perdus, |et or les voient sains et haitiés. |Si conta chescuns ce quil quidoient auoir perdus.|Et ore lez voient sains et haities. |Et lors conte chascuns ce que il cuidoient auoir perdus. |et hore les ont sains et haitiez. |Si conta chascuns ce q̾lz cuidoient auoit perduz et ores les uoyent sains et haitiez. |et compta chascun ce quilz eurent trouuez |quilz cuidoient auoit perdus |Et lors compte chacun ce pensando saber algunas nuebas delo |que buscauan ch’elli credieno avere perduti, |e ora gli rianno sani e adatati. |E ciascuno conta ciò -796 qu’il avoit trové en la semaine, quil ot troue en la semaine. quil li estoit auenu. en la semainne. quil auoit trouue en la sepmaine. quil a trouue en la sepmaine mas no yuan ch’elli avea trovato la settimana, -797|798 mais de Lancelot n’i ot nul |qui noveles en aportast a : mais il ni ot onques celui|qui riens eust oy de lancelot |ne |qui noueles en aportast. Mais de lanc̃. ni ot nul |qui nouelles aportast. mais de lancelot nul naporta nouuelles mais il ny a celui |qui apportast nouuelles de lancelot. y tal que supiese nuebas de don lançarote ma di Lancellotto no v’ebbe niuno |che novelle n’aportasse, -799|800 si en furent tuit molt dolent et molt corocié. |Et mesire Gauvain dist, si en furent tuit moult dolant et moult corocie. |Et mesires Gauuain dist. Si en furent mout dolent et mout correciez.|et messires . G. dit si en furent moult doulens et corroucez. |Et messe gauuain dist Si en furent courroucez et dolens. et messire gauuain dist e desto fueron todos muy tristes entonçes dixo don galuan señores si ne furono tutti molto dolenti e molto crucciati. lio |E monsignor Galvano disse -801 puis qu’il n’en ont rien oI, puis quil nen ont riens oi. que puis que il nauoient riens oit puis quilz nen ont riens |ouy que puis quilz ne ont riens trouuez pues no auemos sabido nuebas delo che|poscia che non ànno nulla udito, -802 que or se pueent il departir del tot; que dez ore |mais sen pueent il bien partir del tot que ore len pueet il bien partir del tout que ores se peuent ilz bien departir du tout. quilz peuent bien departir du tout. que buscamos vien nos podemos agora partir del todo ch’or si possono elli bene dipartire del tutto. -803|804 si oste son hialme de sa teste tos premiers |et ausi fet chescuns le son ; Lors oste cascuns son heaume de sa teste. |Et mesire Gauuain tous premerains le sien. Si oste son hiaume de sa teste tout premiers |et ausi font tuit li autre. Si oste son heaume de sa teste tout le premier. |et aussi fait chascun le sien Lors oste chacun son heaume de sa teste e luego se tiraron los yelmos delas cabezas e dieronse paz Si trae suo elmo di sua testa tutto in prima|e altresi fa ciascuno. -805|806 si s’entrebaisent tuit al departir |et plorent de la pitié si sentrebaisent tout au departir. |et ploerent tout de pitie. si sentrebaissent tuit au departir. |et pleurent de la pitie si sentrebaisent tous au departir |et plourent de la pitie si se sentrebaisent tous au departir |et plourent tous de pitie e luego se partieron los vnos delos otros llorando Si si trabaciano tutti al dipartire, |e piangono insieme della piatà -807 qu’il ont de ce por ce |quil seuent bien que chascuns a de ce quilz ont. de ce pour ce ca no pensauan ch’egli ànno di ciò -808 qu’i ne se cuident mes a piece reveoir ausi ensamble quil ne sentreuerront |mais a piece ensi ss ensamble quil ne ce cuident mais a piece autre |si bien ueoir quilz ne se cuident pas |mais en piece ueoir ensemble qu ilz scaiuent bien |quilz ne sentre uerront mais a piece que se podian fallar deconsuno che non si credono mai in peza rivedere insi insieme -809|810 com il sont ore. |Si font trop grant duel a lor departement, mes mesire Gauvain se part d’els tos premiers, si grant duel faisant comme il sont maintenant. |Et mesires Gauuain sen part deuls tous premiers aussi grant doel faisant comme il font ore. |Si font trop grant duel. et lors departent. |Mais messires G. se parti daux tot premiers si grant duel faisant comme ilz sont ores. |si font trop grant deul a leur departement. |Et messire gauuain se part deulx tout le premier si grant deul faisant Et monseigneur gauuain sen part de eulx tout le premier faisant si grant deul ansi como estauan todos alli ayuntados |e don galuan se partio dende primero |que ninguno de todos los otros come sono ora. |i fanno elli troppo gran duolo al loro dipartimento, |ma monsignor Galvano parte d’intra loro tutto primieri, - si gran duolo faccendo - e yua façiendo tal duelo -811 com s’il veist devant Iui mort tot le monde. comme sil ueist |que tous sez linages fust mors. comme cil ueist deuant lui morir tout le monde. comme sil ueist tout le monde mort deuant luy comme sil uist |que tous son lignage feust mort como si viese antesi todo el mundo muerto come se vedesse davanti lui morto tutto 'l mondo. -812|813 Et ausi plorent tuit li doze compaignon. |Si tient sa voie chescuns par soi Et aussi pleurent tot li autre compaignon. |Si tint chascuns sa uoie par soy. et|ausi pleure tuit li .xii. |et chascuns tient sa uoie par soi. Et ainsi pleurent les xiii. compaignons. |et tient sa uoye chascun a par soy. et aussi plourent les autres douze compaignons |et tint chacun sa uoie a part. e ansi façian todos los otros e cadavno tomo su camino porsi Insi piangono tutti i dodici compagnoni, |si tenne ciascuno sua via per sé. -814 Mais or se taist li contes d’els Mais atant laist ore li contes a parler deuls tous Mais or se tait li contes daus Mais or se taist le comte de toute la compaignie. Mais atant laisse le compte a pacler de eulx Mas agora dexa el cuento de fablar dellos Ma or si tace el conto a questa fiata di tutti i compagnoni, -815|816 et parole de mon seignor Gauvain premierement. |se fu de ses compaignons partis, et retorne a parler de monseignor Gauuain. Chou dist li contes |que quant mesires Gauuain |se fu partis de sez compaignons. et parole de monsignor G. tout premiers . et parle tout premierement de messire gauuain. Vrayement dit le comte en ceste partie et retourne a monseigneur gauuain|comme il se partist de ses compaignons. e torna a don galuan si parla di monsignor Galvano, el nipote di monsignore lo re Artù, tutto primieri. Veracemente dice lo conto, in questa primier partita, |che quando monsignor Galvano si fu partito da tutti suo' compagnoni |ch’andavano con esso lui, -817|818 si com li livres vos a |Or dit ii contes si com li contes la deuise OR dit li contes que quant messire gauuain |se fu party de tous ses compaignons Comme messire gauuain |et hector se trouuerent deuant le chasteau du moulin la |ou hector uainquist ung tournoiement |et puis cheuaucherent ensemble iusques a la chappelle gastee. C.uiii. OR dit le compte Agora dize el cuento si come el conto vo à divisato, -819|820 que, quant mesire Gauvain devisé, |qu’il s’en ala tos sols quil sen ala tous seus. que quant messires G. ce fu partis de ses conpangnons |si comli contes la deuise. |quil sen ala tous seus. qui aloient auec luy. |si sen alla tout seul que quant monseigneur gauuain se fut party de ses compaignens |quil sen ala tout seul que quando don galuan se partio desus conpañeros segund el cuento lo a deuisado che se n’andò tutto solo -821|822 et passa mainte terre et tos jors par la|ou il venoit aloit demandant noveles de Lancelot, Et partot |ou il aloit demandoit noueles de lancelot. et passa maintes terres |et tous iors parla ou il aloit aloit demandant nouelles de lanc̃. et passa maintes terres. et tousiours la |ou il aloit |et uenoit demandoit nouuelles de lancelot. et passa maintes terres et par la |ou il passoit demandoit nouuelles de lancelot que andubo solo por muchas tierras demandando por nuebas de don lançarote e passò molte terre. |E tutto giorno, par là |ov’elli andava |e ov’elli veniva, domandava novelle di Lancellotto, -823|824 mais onques ne trova|qui de rien l’en puist asener, mais onques ne troua |qui noueles len desist. |Et Mais onques ne troua qui de riens len poist ensangnier. mais onc ne trouua |qui luy en dist la uerite. mais oncques ne trouua|qui de riens len peut assener e no fallo quien le dixese nada ma unche non andò tanto |ch’elli trovasse |chi la verità ne li potesse fare asapere, -825|826 et tant qu’il ot bien alé Il. semaines |et plus sans aventure trover quant il ot bien erre. XV. iors sans nulle auenture trouer et tant quil ot bien ale .ii. cemainnes ou plus sans auanture trouer Et tant quil fu bien ale deux sepmaines et plus sans auanture trouuer et tant quil est bien alle douze iours sans auanture trouuer e a cabo de quinze dias luego a vna auadia e tanto ch’egli ebbe bene andato due settimane e più sanza aventura trovare -827|828 qui face a amentevoir ;|si vint a un samedi al soir en une blanche abeie et iluec laissa ses armes qui a conter face. |Si auint. j. samedi au soir. |quil vint a vne abbaye blanche. qui a ramenteuoir face. |Si iut en un senmedi asoir an une abr̶e blanche. |et illuec laissa ses armes qui face a raconter. |si uint a ung samedi a soir une blanche abaye. |Et ilec laissa ses armes Si sen uint a ung samedi au soir a une blanche abbaie/ |et illec lessa ses armes adonde le fiçieron mucha honrra che faccia a mentovare. |Si venne uno sabato sera a una bianca abadia: - et illueques laissa il sez armes. -829|830 et prist unes autres; |et l’endemain remest laiens tot le jor, et en prist vnes autres. |Et lendemain y demora toute ior por chou et prist unes autres. |et laiens remest tote ior et prist unes autres. |Et landemain demeure leans toute iour par ci et print unes aultres. |Et lendemain demoura leans pour ce e de alli canbio sus armas nel luogo lasciò sue armi e presene un’altre. Allo ndomane rimase là entro tutto el giorno, -831|832|833|834 por ce que diemenches estoit |Al lundi matin |s’em|parti,si tost com il ot messe of̈e que diemenches estoit. |Et au lundi matin oy messe. |puis se parti de laiens por ce|que digenanges estoit. |et au lundi matin sen parti |si tost comme il ot oie messe. que cestoit dimenche. |Et au lundi matin sem party |si tost come il eut ouy messe. que dimence estoit/ |et au lundi matin sen partist |si tost |comment il eust messe onye e despues partio dende |e fue porel camjno Del rrey guon de estragorran per ciò che domenica era. |A lunedi mattina se ne parti, |si tosto com’egli ebbe udito messa, -835|836|837|838|839|840 et erra la plus droite voie |qu’il savoit vers le roialme d’Estrangore. et froide, et la gravele reluisoit com argent; |et tot |Et lors vint a une fontaine |dont l’eve estoit |et clere entor avoit grant plenté d’arbres vers; et erra la plus droite voie |quil pot uers le royalme destrangort |Et lors ls arsal vint a vne fontaine et erra le plus droit chemin |quil pot uers le roiaume destrangorre. |et lors uint a une fontainne |dont leue est clere et froide. |et la gͣuelle reluisans comme argens. |et tout entor auoit grant plante et erra la plus droicte uoye |quil peut uers le royaume destrangorre |et uint a une fontaine |dont leaue estoit clere et froide. |Et la grauele reluisoit comme argent. |et tout entour auoit grant plante derbe uert. et chenaucha uers la terre destrangorre. |Et lors uint a une fontaine|donc leaue estoit froide et clere/ e fallo vna fuente |e vn prado verde la mas clara e mas fria del mundo e va la più diritta via |ch’elli sa inverso el reame di Strangora. |“E viene alla fontana |donde l’acqua era e chiara e rilucente e fredda, |e gravelle come argento, |e tutto intorno alla fontana avea gran quantità di fiori e d’erba verde; -841|842 si en estoit la fontaine avironee, |si donoient si grant ombre al lieu derbe.et si estoit la fontainne auirouee dabrissias |que si grant ombre donoient en en lieu si estoit la fontaine auironnee darbres |qui donnoient si grant umbre au lieu et la grauelle reluisant |comment argent/ e tiro el yelmo e beuio de aquel agua si era la fontana intorniata d’arbuscelli |che si grande ombra donavano al luogo -843|844|845|846 que l’eve n’avoit garde des agais del soleil: |si en estoit la fontaine trop plus delitable. |Mesire Gauvain vient cele part, |si voit la fontaine si bele dont liaue estoit bele et froide. |Mesires Gauuain vit la fontaine si clere quele nauoit garde des agais del soleil. |Si en estoit la fontainne trop delitable. |et messires G. uient cele part. |Si uoit la fontainne. que leaue nauoit garde des rays du souleil.|si en estoit la fontaine trop plus delictable. Messe gauuain uient celle part |et uoit la fontaine si belle et tout entour auoit grant plante de erbe uerte/ |et estoit la fontaine toute auirenner de arbresseaux |si que leaue nauoit garde du ray du solleil. Mensieur gauuain uist la fontaine belle que hera la mas deleitosa del mundo e desque ouo venido asentose enel prado verde çerca dela fuente che l’acqua non avea guardia de aguez d’ucelli : |si n’era la fontana troppo più dilettabole. |Monsignor Galvano viene in quelle parti, |si vide la fontana. -847 qu’il i em prent talens de boivre; quil li en prent grant talent de boire. si len prant grans talant de boire. quil luy prent. talent den boyre. si luy print grant tallent de en boire/ si bella |che ne li prese gran talento di bere. -848 si descent de son cheval si descent de son cheual. Si descent de son cheual et descent de cheual si deschent de son cheual Si discende di suo cavallo -849|850 et oste son hialme |et s’asiest delés la fontaine », et osta son heaume. et ote son hiaume et en boit mout uolents̾. et oste son heaume et sassiet et en boit moult uoulentiers et osta son heaulme |et saillit de les la fontaine: e trae suo elmo |e s’asiede dallato alla fontana, |e -851 si en boit molt volentiers. si en but moult uolentiers. Et en ce Et ainsi si en bust monlt uoulentiers/ si ne bee molto volentieri. - E n ciò -852|853|854 Et en ce qu’il se reposoit iluec, |es vos venir tot le chemin une damoisele sor I. palefroi|qui venoit la grant ambleure. Et en ce quil buuoit estes vous vne damoisele sour. i. palefroi |qui sen uenoit grant aleure tot seule le chemin. |uant la damoisele aprocha de la fontaine. quil se reposoit illuec : e uos uenir une damoisele sor .i. palefroi |que uenoit la grant ambleure quil se repousoit ilec uoyez uenir tout le chemin une damoisele sur ung palefroy |qui uenoit la grant ambleure. et ainsi |quil se reposoit ueci uenir une damoiselle sur uug palleffroy e el estando alli vino vna donçella envn palafren che |si posava nel luogo, |si vide venire tutto el camino una damigella sopr’uno palafreno |che venia la grande ambiadura, -855|856|857|858|859|860 Et quant ele voit mon seignor Gauvain,|si le conoist molt bien, |kar encor n’avoit il mie son hialme relascié; |si le salue al plus bel |qu’ele set |et il dist si vit monseignor Gauuain |si le salue |quar bien le connissoit. |quar il nauoit mie son heaume lachie. |Et mesires Gauuain respont et dist et quant eleuoit monsignor .G. |si le quenoit mout bien. |Car encor nauoit il pas relacie son hiaume. |Si le salue au plus bel |quele pot |et li dit Et quant elle uoit messire gauuain |si le cognoist moult bien.|car encor nauoit il pas lace son heaume |si le salue au plus bel |quelle sceit. |et il luy dist et quant elle uoit monsieur gauuain |sy le sallue: |car bien le cengnoissoit. |Et il dit e lo conoçio |por no tener puesto su yelmo e saluolo |e ella le pregunto ' |e quand'ella vide monsignor Galvano, |si l cognosce molto bene, |ch’ancor non avea elli suo elmo allacciato, |si l saluta al più bello |ch’ella sa, |ed e' le dice -861|862|863 que bone aventure li doinst Diex. « Mesire Gauvain, fet ele, |quel part irois vos ? — |Si m’aït Diex, fet il, damoisele, je ne sai. — que boine auenture ! doinst diex. |Mesire Gauuain fait la damoisele |ou irois vous ensi. |Si mait diex fet mesire Gauuain iou ne sai. que bone auanture li doint diex. messires G. fait ele quel part irres uos. |Si maist diex fait il damoisele ie ne sai. que bonne auanture luy doint dieu. Messire gauuain fait elle |quelle part alez uous |si maist. dieu dist il ie ne scay. que bonne aduanture luy doint dieu. Mensieur gauuain dist elle |ou ires uous/ damoiselle fait il ie ne scay/ que que hera lo que buscaba por aquella tierra che buona aventura le doni lddio. ,Monsignor Galvano, diss’ella, |in quale parte andrete voi?|— Se m’aiuti lddio, damigella, diss’elli, io non so. -864|865|866|867|868|869|870 Et qu’alés vos querant ? fet ele. — |Certes, fet il, je quier |se je puisse trover |qui noveles me deist de Lancelot. — |Coment ? fet ele. |Ou est il done ? — |Par foi, fet il, l’en cuide a la cort Et cales vous fait elle querant. |Certes fet il iou quier aucun homme ou aucune femme |qui me deist noueles de monseignor lancelot del lac. |Ou est il et quales uos querant fait ele. |Certes ie quier |qui nouelle me seust a dire de lanc̃. |comment fait ele |ou est il |dont. |par foi fait il len cuide a la cort le roi Et que querez uous fait elle.|Certes fait il ie quier |si ie peusse trouuer |qui me dist nouueles de lancelot. |comment fait elle |ou est il certes fait il on cuide a la court et|que alles uous querant fait elle. |Certes fait il ie quiere |se nul me sauroit dire nouuelle de lancclot. |Quesse fist elle |que uous dictes |ou est il donc, |par ma foy dist il len cuyde e el dixo |que buscaua quien le dixese nuebas de don lançarote |e por buena fee dixo ella |cuidan enla corte del rrey artur — E che andate voi chegendo?, disse la |damigella.— Certo, diss’elli, i' cheggio |s’i' potesse trovare |chi novelle mi dicesse di monsignor Lancellotto. - |Come?, diss’ella. |Ov’è elli dunqua? |—- Per fé, disse monsignor Galvano, l’uomo crede alla corte -871 qu’il soit mors dont fet elle que il soit mors. quil soit mort quil soit mort/ que es Muerto / che sia -872|873|874|875|876|877 et nos somes meu jusqu’aXII. chevaliers |por enquerre |se ce est voirs : |si ne poons mes revenir a cort devant |que nos en sachom verité a. — |Certes, fet ele, de lui ne sai je rien, Par foy fait il on quide a la cort le roy |artu |quil soit mors. par foy fet elle de lui ne sai iou riens. et nous soumes meu iusqua xiii cheualier |por en querre |ce |se est uoirs ou non.|Si ne poons mais reuenir a cort deuant que nos en sachons uerite. |par foi fait ele de lui ne sai ie rien fors et nous sommes meuz .xiii. cheualiers pour enquerre |si cest uoir. |si ne pouons mais uenir a court iucqua ce |que nous en sachons la uerite. |Certes fait elle de luy ne scay ie riens. et nous sommes meuz iusques a .xii. cheualiers pour sauoir |se il est mort ou uif |si ne pouens mie reuenir a court |deuant que nous en sachons la uerite. |Certes fait la damoiselle de luy ne scay ie riens e dixo el |asi son muchos caualleros metidos |a saber si es muerto |e no podemos tornar ala corte asta saber la verdad çierto dixo la donçella |del no se cosa alguna morto;e noi siamo mossi insin qua a xiii. cavalieri per sapere |se ciò è vero, |si non possiamo mai ritornare a corte davanti che noi ne sapiamo la |verità.— Certo, diss’ella, |di lui non so io nulla, -878 fors tant que ce seroit trop outrageus damages, mais che seroit grans damages tant que |se ceroit trop grans damages mais ce seroit trop grant oultraige mes trop seroit grant dommage mas mucho es gran daño forse tanto che ciò sarebbe troppo gran damaggio -879 se il estoit ensi avenu. sil estoit mors. se il estois ainsi auenu. sil estoit ainsi aduenu. se il estoit mort. si el es muerto se fosse insi avenuto. -880|881 Et ja, |se Dieu plest, ceste novele ne sera vraie, Et ia |se dieu plaist ceste parole ne sera ia voire. et ia se dieu plait ceste nouelle ne sera ia uraie. et ia si dieu plaist ne sera ceste nouuelle uraye Et ia |se dieu plaist celle aduanture ne sera uraye/ e ya si a dios plaze no sera verdad VE già, |se Dio piace, |questa novella non sarà verace, -882 kar trop en seroit chevalerie abaissiee. quar trop en seroit cheualerie abaissie. Car trop en ceroit cheualerie abaissie. car trop en seroit cheualierie abaissee. car trop en seroit cheualerie abaissie. ca mucho seria cauallero abaxado ché troppo ne sarebbe cavalleria abassata. -883 Si vos pri par amor Et si vous pri sire fait elle. Si uos pri par emors Si uous pry par amours Si uous prie par amours mas yo vos rruego mucho Si vo priego per amore -884 que vos veignois anuit mes herbergier o moi que vous uenes husi mais herbergier o moi. que uos herbregier o moi. que uous uous herbregez o moy que uous uiengnies ennuyt herbeger auec moy/ que vayades conmigo |dixo la donçella che vo' vegnié ma oggi ad albergare con meco, -885|886|887 et je vos herbergerai tot a vostre voloir. » |Et il dist |que si feist il volentiers, Et iou vous herbergerai a vostre volente. |Et il dist |qui|si fera il volentiers. et ie uos herbregerai tot a uostre uoloir. et cil dit |que si feist il uolentiers. et ie uous herbregeray a uostre uouloir. |et il dit |que si feroit il uoulentiers et ie uous herbegeray tout a uren uoulente/ il se excuse |disant que vengades a aluergar conmigo |ca yo vos aluergare avuestro talante de grado dixo don galuan e io voi albergherò tutto a vostra volontá». |Ed e' dice |che si facesse elli volentieri, -888 mais il n’en est mie encore tens a. e Par la foi, fet ele, mais ce sera vne autre fois. Sire fait elle mais il nen est mie encor tans |Par la foi fait ele mais il nen est pas encor temps. |Certes fait elle que il nest pas encore temps de herbeger/ |par la foy fist elle pero esto seria otra vez |ca no es tiempo de aluergar ma e'non è mica ancor tempo. |Per la fé, diss’ella, -889 que vos devés a la rien del monde si ferois |et uees la le chastel que uos deuez la rien si ferez par la foy |que uous deuez a la chose ou monde que uous deues a la riens du mende porla cosa del mundo che vo' dovete alla cosa del mondo -890|891|892|893 que vos plus amés, venés i.» |Et il li dit |que|tant l’a conjuré ou vous gerres anuit.|Et mesires Gauuain li otroie toute voies. que uos plus amez: venez i. |et il dit |quele la tant coniure que uous plus amez. |Et il dit |quelle la tant coniure que uous plus ames uous y uendres/|et il dist |quelle la tant ceniure que mas amades |dixo la donçella |que vos aluerguedes conmigo tanto me auedes conjurado dixo don galuan che vo' più amate, venitevi».|E monsignor Galvano la risguarda, |che molto la vide avenante, |si-lle disse: «Damigella, tanto m’avete scongiurato -894|895|896|897 qu’il i ira; |si monte |et aquelt sa voie avec la damoisele; |si vont bien I. lieues englesches, que il sen ira auec lui. |Atant se sont mis au chemin. que il ira. |Si monte eet aquit sauoie auecques la damoisele.|Si uont tans |quil uont bien .ii. lieus anglesches. quil y yra.|et monte |et prent sa uoye auec la damoisele |si uont bien deux lieues anglesches que elle len merra auec elle/ |lors cheminerent ensemble bien deux lieues englesches quelo abre de hazer entonçes caualgo |e fuese conla donçella |e andubieron vien dos leguas tanto ch’i' vi verrò, |poscia che voi piace». |EAllor monta |e accoglie sua via con esso la damigella, |si vanno ben due leghe inghilesche, -898|899 et tant qu’il voient un petit chastel el chief d’une mareschiere». « Sire, fet ele, veés la le chastel |ou vos girrés anuit.» si sen uienent iusques au chastel, tant que il uoient .i. petit chastel el chief dune mareschiere Sire fait ele ues la le chastel |ou uos gerrez en nuit. et tant quilz uoyent ung petit chastel Sire fait ele uez la le chastel |ou uous gerrez ennuyt. et tant quilz uiennent a ung petit chasteau eu chief de une marchie. Sire fait elle uees la le chastel |ou nous gerrons ennuyt |sil uous plaist. que vieron vn castillo pequeño |señor dixo la donçella vedes aqui vn castillo |donde aluergaredes esta noche |e luego llegaron al castillo e tanto che vegnono in uno piccolo castello nel capo d’una marina. αSire, disse la damigella, vedete là el castello |ove voi giacerete stanotte, |che mio esto. -900|901|902|903|904|905|906 Lors sont venu cele part, |si entrent dedense; |si les descendi l’en a molt grant joie|et enmenerent amont mon seignor Gauvain; |si le desarment |por lui alegier.|Et la damoisele le maine en une chambre jonchiee d’erbe fresche por la chalor Et quant il sont descendu. |si montent el maistre palais|et desarmerent monseignor Gauuain |et puis lenmaine la damoisele seoir en vne cambre. Lors sont uenu la|si entrent ens |et quant il sont uenu el maistre palais de laiens: |Si les descent on a mout grant ioie. |et emmenerrent amont monsignor .G. |si le desarment. |por lui aleger. |et la damoisele le mainne en une chanbre ionchie derbe freche por la chalor Lors sont uenu celle part er entrent ens |et quant ilz furent uenuz au maistre palays de leans |si les descendy len a molt grant ioye et emmenerent amont messire gauuain |et le desarmerent pour lalegier. |Et la damoisele le mainne en une ionchee derbe fresche pour la chaleur ATant sent uenus au chastel: |et quant ilz sent au maistre pallais |si les dechendist len a monlt grant ioye |et amenerent monsieur gaunain ament|et le desarmerent/ la damoiselle le maine en une chambre ienchiee de herbe uerte pour la challeur e desque llegaron a vn gran palaçio fallaron |ay quien los rresçibio a gran plazer |e fiçieron apear a don galuan |e desarmaronle |e la donçella lo llebo avna camara |que estaua llena de junco fresco Atanto sono venuti al castello, |e discente l’uomo a molto gran gioia davanti el mastro palagio, |e menarono monsignor Galvano a monte |e l disarmarono |per lui alleggiare. |Poscia el mena la damigella in una camera -907 qui assés estoit grans. qui assez estoit grans. qui estoit assez grant. qui estoit grande. porla calor |que hera grande che molto era minutamente giuncata per lo -908|909 Et quant il i ont I. poi sis, uns vaslés entre laiens |et dist a la damoisele: « Dame, mes sires est venus, Et quant il y ont vn poi sis. |si vint laiens vns valles |qui dist a la damoisele. Dame mesires est uenus si amaine auec lui. XXX. cheualiers. va tent |fet elle arriere, et quant il ont .i. pou sis |si entre uns uarles laiens |qui dit |deme messires est uenus. Et quant ilz ont ung pou sis ung uarlet entra leans |et dist a la demoisele dame monsire est uenu Et quant ilz ont ung petit seiz ung uarlet entra leans |et dit a la damoiselle/ dame monsieur est uenu/ e ellos alli estando entro vn donzel |que dixo my señora mi señor es venido calore.“E quando elli ebbono un poco stati insieme intra monsignor Galvano e la damigella -910 qui amaine avec luiXXX. chevaliers. — Va ten, ret ele, et Si amainne o lui bien trante cheualiers. |ua fait ele qui ameine bien xxx. cheualiers. qui bien amaine iusques a .xxx. cheualiers. |Uatost fait elle e trae consigo treinta caualleros ch’a gran festa avea là entro ritenutolo, -911|912|913|914|915|916|917 si li di |que il viegne a moi,|si vera quel oste je li ai amené. »» |Lors demande mesire Gauvain |por quoi il amaine tant de chevaliers. « Sire, fet ele, je le vos dirai. Il est voirs |que ci pres, a I. Iieues englesches, |avra demain I. tornoiement feru devant le chastel del Molin, si buen si li di |quil viegne cha parler a moli. |Lors demande mesires Gauuain porcoi il maine tant de cheualiers. Sire fet elle iou le vous dirai. Il est voirs |que deci a. ij. lieues aura demain. i. tornoiement feru deuant le castel del molin. si boin si li di |quil uaingne a moi |si uerra |quel oste iai. |et lors demande messires.G. a la damoisele |por qor il amainne tant de cheualiers. Sire fait ele ie le uos dirai. Il est uoirs |que ci pres a .ii. lieues englesches aura demain .i. tornoiement feru deuant le chastel. de niolin. ua ten fait elle |et luy dy |quil uiengne a moy |et quil uerra |quel hoste ie luy ay amene. |Lors demande messire gauuain a la damoiscle |pour quoy il amene tant de cheualiers |auec soy Sire fait elle ie le uous diray. Il est uoir |que cy pres a deux lieues anglesches aura demain ung si bon tornoyoment deuant le chastel du moulin si luy diz |quil uiengne a moy/ |sy uerra |quel hoste ie luy ay amene/ |lors demande monsieur gau. |pour quoy il amaint tant de cheualiers. Sire fait elle ie le uous diray/ il est uray |que a .ii. lieues prez dicy aura demain ung tonrnoiement feru deuant le chastel du moulin sy bon vete dixo ella |y dile que venga aca |que vera vn huespede |que le he traido Donzella dixo don galuan |para que trae tantos caualleros |yo voslo dire |dixo ella |verdad es dixo la donzella |que dos leguas de aqui abra mañana vn torneo delante del castillo del molino si entrò là entro uno valletto |e disse alla damigella: |aMadama, monsignor est venuto|che ben mena con lui xxX. cavalieri. -918 que de meillor n’oïstes mes pieça parler; que de meillor noistes vous onques parler Si bon |que de millor noistez uos parler piesa. que iamais ne ouistes parler de meilleur. que de meilleur ne ouyst oncques homme par ler que se |que no oystes fablar de mejor cosa -919 si le fet ferir li rois Narbaoc si le fait ferir li roys masrlbouars: Si le fait ferir marbaac si luy fait ferir le roy narbaec Si le fait ferir le roy marborras e este torneo faze fazer el Rey Marbocor -920|921 qui estoit parens Galehout, le fil a la Jaiande; |et ont establi entr’els qui estoit parens Galehot le fil a la bele iaiande. |et ont entreuls establi qui estoit parens Galehot le fil a la bele iaiende. |et ont establi entreus qui est parent galehot le filz a la belle iaiande |et ont estably entreulx qui estoit cousin gallehault le filz a la gayande: |et ent establi|que cellui pariente de galeaçan el fijo dela fermosa jaiana e el que mejor lo fiçiere abra vn gauilan e vn falcon -922 que cil qui al meillor de tos i sera esleus avra. I. esprevier et I. faucon en reconoissance de victoire. que cil |qui sera tenus au meillor cheualier aura. j. espreuier et. j. faucun en ramembrance de la victoire. que ciz |qui au millor en cera aura .i. espriuier et .i. faucon en remambrance de uictoire. qui cil |qui sera esleu au meilleur de tous aura ung espreuier et ung faulcon en recognoissance de uictoire. qui au meilleur sera esleu aura ung espreuier et ung faucen en recengnoissance de uictoire. en señal de victoria -923|924|925|926 Et se il avient |qu’il amaint s’amie avec Iui, ele avra le plus riche chapel del monde. |Et por ce que mes amis voldroit volentiers conquerre ceste honor, |a il mandé chevaliers de cest païs et se li cheualiers a samie aueques lui. elle aura le plus riche capel del monde. et por chou |que mes amis volra conquerre ceste honor mande il tous lez cheualiers de cest pais et cil auient |quil i maint s enmie il aura le plus riche chapel del monde.|et porce |que mes amis uodroit uolentiers conquerre ceste honor |mande il toz les cheualiers de cest pais. et si il ameine samye auec lui. elle aura le plus riche chapel du monde. |Et par ce|que mon amy uoudroit uoulentiers conquerre cest honneur |a il mande des cheualiers de ce pays Et se il aduient |quil amaine samye auec luy elle aura le plus riche chappel du monde |Et pour ce |que men amy uouldroit uoullentiers cenquerre cest honneur il a mande tous les cheualiers de cest pays E si lleuare a su señora |consigo ella abra el mas rrico capillejo del mundo e porque mi amigo querria conquerir esta honrra |trae consigo todos los caualleros desta tierra -927 qui seront demain o lui, si ceront auec lui demain. qui seront demain auec luy. qui auec luy serent demain pour ce porque sean ay demañana -928|929|930 por ce que uns chevaliers sols ne porroit mie granment fere en si grant tornoiement, |se il n’estoit de trop haute proesce a : |si a ja dit Si ma dit por ce |que nus cheualiers seus ni porroit riens faire ensi grant tornoiement.|Se il nestoit de mout haucte proesce |Si ma ia dit mes amis par ce que ung seul cheualier ne pourroit mie gueres faire en si grant tornoyement|sil nestoit de trop grant prouesce. |et il a dit que ung seul cheualier ne pouroit mie ainsi grant faiz sonstenir|se il nestoit de trop grande prouesse. |Si a dist ca vn cauallero solo no podria sufrirlo la carga de tan gran torneo sino fuese de muy alta caualleria |e mi amigo a dicho — Vattene, diss’ella, -931 que il me menra avec lui quil me menra aueques lui. quil me menra auec lui qu il me menera auec luy qu il me menera auec luy/ que me lleuara consigo -932|933|934|935|936|937|938 et que j’avrai le chapel, |s’il onques puet. |Si vos pri, mesire Gauvain, |par la foi |que vos devés le roi Artu vostre oncle, |que vos i viengniés demain |et aidiés a mon ami. si aurai le capel |sil onques puet. |Si vous pri fait elle a monseignor Gauuain par la foy |que vous deues a uostre oncle le roy artu |que vous aidies a mon ami. et que iaurai le chapel |se il onques puet. |Si uos pri messires .G. par la foi |que uos deuez au roi ur̃e oucle |que uos i uenez demain et aidiez a mon ami. et que iauray le chapel |sil puet. si uous pry messire gauuain par la foy |que uous deuez au roy artus uostre oncle |qui uous y uiegnez demain |et que uous soyes de la partie mon amy. et que ie auray le chappel |sil peult:|si uous prie monsigneur gau. par la foy |que uous deues a mensieur uren oncle le roy artus |que uous soyes demain |pour aider a men amy. e que abre el capillejo si pudiere |e por esto vos rruego mi señor don galuan porla fee |que deuedes avuestro tio el rrey artur |que vos vayades demañana a ayudar ami amigo -939|940|941 Et je sai bien |que, |se vos le volés fere, nos en avrons le victoire et vos l'onor, Et iou sai bien et ie sai bien |que ce uos le uoles faire uos en aurez la uictoire et nos lonor. Car ie scay bien |que si uous le uoulez bien faire |que nous en aurons la uictoire |et uous lonneur Et ie ose bien dire |que se nous auens uostre aide |que nous en aurens lonneur et la uictoire. e yo se bien |que si quisiesedes fazer todo vuestro poder que auredes ende la victoria -942|943|944|945|946 lar par vos vaintra mes amis le tornoiement, |se il le vaint. » |Et il dist |qu’il ira molt volentiers, |puis qu’ele l’em prie; se vous li voles aidier |quil aura la victoire del tornoiement: que par uos uaintra mes a mis le tornoiement |ce il le uaint. |et il dit |quil ira mout uolentiers |puis qu ele len prie et len mercie mout. car par uous uanicra mon amy le tornoyement |sil le uaint.|et il dit |quil y yra moult uoulentiers |puis quelle len prie. car par uous uaincra mon amy le tournoiement. |Et il dist |quil luy aidera uoulentiers/ e mas la honrra |ca porvos vençera mi amigo el torneo muy de grado |dixo don galuan le ayudare |pues melo rrogades e la donzella selo agradesçio mucho |e ellos ansi fablando si gli di' -947 et cele l'en mercie molt A ces paroles vint en la chambre li sires de laiens et c'estoit. I. grans chevaliers, bien fes de cors A ches paroles vint en la cambre li cheualiers.|Si estoit vns cheualiers bien fais de cors. grans et quarres de tous membres. et cestoit uns cheualiers errens ses amis. A ses paroles uint laiens en la chambre Et elle le mercie moult |A ces paroles uint en la chambre le sire de leans. et elle len mercie monlt doulcement A Ces parolles uint le sire en la chambre |et cestoit ung cheualier bien fait de corps entro enla camara el señor |e el hera gran cauallero -948|949 et blons comme laine,|et avoit non Tanaguins li Blons, Si estoit blans comme laine et cestoit uns cheualiers bien fais de cors et blons comme lanne. |Si ot non Callaguins li blons. et cestoit ung grant cheualier bien fait de corps. blanc com layne |et auoit nom tanaginus le blon et estoit blonc comment laine/ |et auoit a nen tanaguis le blent pour ce e bien hecho de cuerpo |e hera blanco |como la nieue e auia nombre tanagios el blanco -950 por ce qu’il estoit L. des plus blons chevaliers de tot le païsa por ce |que il estoit a des plus blondes cheualiers par ce|qu il estoit ung des plus blons cheualiers du monde qu il estoit ung des blens hommes du monde. porque hera el mas blanco cauallero de toda la tierra -951|952 Et quant s’amie le voit venir, |si se drece encontre lui Et quant samie le uit|si se drece encontre lui. que nus del pais. |et qnt samie le uoit uenir |si se dresce contre lui et quant samye le uoit uenir |si se drece encontre luy Et|quant samie le uoit uenir |sy se adresche centre luy e quando su amiga lo vio venir leuantose contrael -953 et li dist : « Veez ci mon seignor Gauvain et li dist sire vees chi monseignor Gauuain et li dit. ueci monsignor .G. et luy dist. sire uez cy messire gauuain et luy dist. sire uees cy mensigneur gauuain e dixole |señor vedes aqui a don galuan -954|955|956|957 qui nos aidera demain al tornoiement. » |Et|quant cil l’entent, |si cort a mon seignor Gauvain les bras tendus qui demain vous aidera au tornoiement. |Et quant li cheualiers lentent|si cort sus lez bras tendus a monseignor Gauuain. qui uos aidera demain au tornoyement. |et quant cil len tant |si li cort les bras au col qui uous aidera demain au tournoyement. |Et|quant il lentend |si court a luy les braz tenduz qui uous aidera demain au tournoiement.|Et quant celluy lost si court a mensieur gau. les bras tendus/ que vos ayudara mañana al torneo |e quando el cauallero aquello oyo fue |contra don galuan los braços abiertos alo abraçar ch’egli vegna a me, -958|959|960 et dist |que bien soit il venus sor tos les chevaliers del monde. |Et lors s’asient, et li dist|que bien fust il uenus sor tous lez cheualiers del monde. et li dit |que bien soit il uenus de sor tous les autres cheualiers dou monde. et dit|que bien foit il uenu sur tous les cheualiers du monde. |et lors sassient et luy dist |que bien soit il uenu/ |et lors se assirent e dixole |señor vos seades el vienvenido sobre todos los caualleros del mundo |e luego se asentaron si vedrà qual oste io gli ò menatos. -961|962|963 si commencent a parler de lor aferes et s’entracointent al miels |qu’il sevent »; |Et mesire Gauvain li demande Et mesires Gauuain li demande et lors asieent si comencent a parler de lor afaires. |et sentracointent au miex |que il seuent. |et messires G. li demande et commencent a parler de leurs affaires |et sentracointent au mieulx |quilz peuent |Et lors demanda messire gauuain au cheualier et commencherent a parler de leurs affaires/ |et sentre acoinctent au mieulx|qu ilz peuent. |Et monsieur gauuain luy demande e començaron de fablar de muchas cosas |e don galuan le pregunto Allor domanda monsignor Galvano alla damigella -964 comment il a non comment il auoit non. coument il a non. comment il auoit nom. comment il a a nom como auia nombre -965|966 et il li dist |et puis li conte del tornoiement Et il dist |quile auoit non thanaguis |puis li conte del tornoiement et il li dit. |et|puis li conte le tornoiement tot et il luy dit |puis luy comte du tournoyement et il se nomme |puis luy compte du tournoiement e el selo dixo e despues le dixo -967|968|969|970 qui doit estre, |ensi |com la damoisele li avoit dit,|ne il ne cuidoit pas qui deuoit estre. tout ensi |com la damoisele li auoit dit. |quar il ne quidoit pas ainsi comla damoisele li ot dit.|Ne il ne cuidoit pas qui deuoit estre. |car il ne cuidoit pas qui doibt estre tout ainsi |comment la damoiselle luy auoit dist. como auia de ser el torneo |ansi como la donçella selo auia dicho |e el cauallero no creya perch’elli mena cavaliere -971|972|973 qu’il le seut encore; |puis li requiert|qu’il l’en art; quil le seust encore. |si li requiert |quil li ait. que il le seust encore. |pus len requiert |quil len aist. que la dame luy eust dit. |puis le requiert |quil luy aide Si luy prie|qu il soit en son aide que don galuan le quisiese ayudar |e rrogole mucho quelo ayudase che va pugnendo a monte e a valle. -974|975 et mesire Gauvain dist |que si fera il volentiers. « Voire, fet cil, en non Dieu, Et mesires Gauuain dist |quil li aidera volentiers. Grans mercis sire fet li cheualiers. et messires .G. dit |que si fera il. uoire en non dieu fait |cil et messire gauuain dit |que|si fera il uoulentier uoire fait il. et mensieur gauuain lui accorde uoulentiers. Sire fait le cheualier e galuan selo otorgo muy de grado |e el cauallero selo agradesçio mucho |e dixo agora E monsignor Galvano domanda a Tavagnino di quale partita elli -976|977|978|979|980|981|982 dont ne dot je mie que je n’en aie l’onor, |puis que vos serois en m’aide; |et|si m’aït Diex, ie vos en sai meillor gré |que se vos me donissiés le meillor chastel |que vostre oncles li rois ait. a » |Atant assistrent al souper, Dont ne doute iou mie. |que iou naie lonor del tornoiement. A|tant sassistrent au souper. dont aurai ge lonor. |puisque uos ceres en maide. |et si maist diex ie uos en sai millor gre: |que ce uos me deniez le millor chastel |que uostres oncles ait. |Atant assisent au souper. donc ne doute ie mie|que ie naye lonneur |puis que uous serez en mon aide. |et|si maist dieu ie uous en scay meillieur gre que si uous me donniez le meillur chastel de uostre oncle le roy. |Adonc sasseurent au souper denc ne doubte ie pas |que ie naie lenneur du tournoiement |et si maist dieu ie uous en scay meilleur gre |que |se uous me eussiez donne le meilleur chasteau |qui soit a uostre encle le roy artus. non dudo de auer la honrra Del torneo |pues vos sodes enmi ayuda |e ansi me ayude dios yo lo preçio |mas que si me diesedes el mejor castillo |que tiene el rrey artur vuestro tio |entonçes se dexaron enesto fablar si vorrà tornare, -983|984|985 si mengierent molt lieement |et molt furent lié cil de laiens de la pramesse |que mesire Gauvain lor avoit fet, si furent moult lie cil de laiens de la promesse |que mesires Gauuain lor auoit faite. et mengerent mout liement. |et mout furent lie cil de laiens de la promesse |que messires .G. lor auoit faite. et mangerent moult liement. |et moult furent liez ceulx de leans de la promesse |que messire gauuain leur auoit faicte. MOult furent ioyeux ceulx de leans de la promesse de monseigneur gauuain e fueron a çenar con gran plazer dela promesa |que don galuan auia fecho -986 kar grant fiance avoient en lui de vaintre le tornoiement. A l’endemain, Car grant fiance auoient en lui de uaintre le tornoiement. A lendemain matin Car grant fiance auoient en lui de uaintre se tornoiement. A landemain Car grant fiance auoient en luy de uaincre le tornoyement. |Et landemain car plus grant fiance auoient en lui ca muy gran fiança auia de vençer el torneo |e otro dia de mañana -987|988|989|990 quant il furent atorné chescuns a sa maniere, |si fist li chevaliers vestir sa damoisele |et atorner si richement |que nule ne peust estre plus cointement ne plus bel, quant il furent atorne sen partirent. |et la damoisele se uesti si richement |que nulle femme ne fu onques miex. comme cele quant il furent atorne chascuns celon sa maniere. |Si fist li cheualiers atorner samie. |et uestir si richement comnulle plus. quant ilz furent atournez chascun a sa maniere |si fist le cheualier uestir sa damoisele et richement et cointement habiller |que nulle ne pouoit estre plus. quilz nauoient en nul des autres |Et lendemain fist le cheualier uestir la damoiselle moult richement: quando ouieron de yr al torneo la donçella se vistio muy rricamente |que otra mejor non podria estar guarnida -991 kar il savoit bien qui bien sauoit Car ele sauoit bien car il sauoit bien car il sauoit bien como aquella que sabia -992|993|994|995|996|997 qu’ele seroit veue de haus homes et de riches barons: |et ele estoit sans faille une des plus beles damoiseles de tot le pars. |Et|lors s’em partirent |et errerent tant |qu’il vindrent desus Ie tertre ; que elle seroit ueue de haus hommes et de haus barons. |Et elle estoit sans faille vne dez plus hautes femmes del pais. |Et li cheualier errerent |tant quil vinrent sor le haut tertre. que ele seroit uestue de haus homes. et de haus barons.|et ele estoit sans faille une des plus belles damoisele dou pais.|et lors se partirent et erreret |tant quil uinrent desor .I. tertre. quelle seroit ueue de haulx hommes et de riches barons. |et elle estoit sans faille une des plus beles damoiseles de tout le pays. |Et lors partirent |et errerent tant qu ilz uindrent sur ung tertre que elle seroit ueue des haulx et des riches barons. |Et elle estoit sans faulte une des belles damoiselles du monde. |Lors se partirent |et errerent tant que seria de muchos altos omes ser Mirada ca ella hera sin falta vna delas mas hermosas donçellas dela tierra |e entonçes se partieron del castillo |e andubieron tanto |que llegaron a vn gran otero ed e' dice -998|999|1000 si virent en la valee desos le tornoiement |qui estoit ja commenciés en une molt bele praerie |qui bien duroit II. lieues de long et une de lé. si virent en la ualee desouz le tornoiement |qui ia estoit commenchies en vne moult bele plainne. Si uirent en la ualee desous le tornoiemet |qui ia estoit comenciez en une mout bele praerie |qui bien duroit .ii. lieus de lonc|et une de le. et uirent en la ualee dessoubz le tornoyement|qui ia estoit encommance en une praerie |qui duroit bien deux lieues de lonc et de lie. quilz uindrent dessus ung tertre |et uirent |que le tournoiement estoit ia commence en une moult belle praerie |qui bien duroit sept lieues de long et une de large. e vieron enel llano el torneo que hera ya començado envna muy fermosa llanura |que bien duraua siete leguas -1001 Et li rois Narbaoc ne portoit pas armes celui jor, Et li roys marboars ne portoit mie celui ior armes et li rois marcharos ne portoit mie armes cel lor. et le roy narbaoc ne portoit pas armes celuy iour. et le roy marborac ne portoit pas le iour armes y en luengo Nareuan no traia aquel dia armas -1002 ains avoit fet drecier en mi les pres unes loges de fust Ains auoit fait drechier vnes loges en mi les pres Ains auoit fait drecier enmi les pres une loge de fust ains auoit fait drecer es prez unes loges de fust aincois auoit fait drecer une loge en my les pres/ antes hauia hecho hazer vnos cadaalsos de madera do la rreyna su muger -1003 ou la roine sa feme et les dames et les damoiseles del pais s’estoient totes alees apoier ou sa femme|et celes dou pais estoient assises ou sa fame estoit. |et les dames et les damoiseles estoient toutes apoiez ou la royne sa femme et les dames et damoiseles du pays sestoient toutes alees apuyer ou la royne sa femme estoit et toutes les dames et les damoiselles du pais e otras dueñas e donçellas dela tierra estubiesen -1004 por le tornoiement veoir; por le tornoiement regarder. por le tornoiement uoier. pour ueoir le tournoyement. pour ueoir le tournoiement. donde podrian vien ver el torneo -1005 si avoit iluec une niece la roine Si auoit illueques une niece la royne si auoit illuec une niece la roine Si y auoit ilec une niepce la royne. Si y auoit illec la niepce a la royne e la rreyna auia vna sobrina -1006 qui disoit, oiant totes, qui disoit oiant toutes les dames et les damoiseles qui dissoit deuant totes qui disoit oyans toutes qui disoit oyans toutes que estaua ay e dixo ante todos |çierto -1007 qu’ele avroit le chapel, que elle aueroit le capel. quele aueroit le chapel. quelle auroit le chapel que elle auroit le chapeau yo abre el capillejo -1008 kar ses amis le faisoit miels que nus et que sez amis le faisoit encore le miex : Car ses amis le faisoit miex que nus car son amy le faisoit trop mieulx que nul et que son ami le faisoit mieulx que nul e mi amigo lo fara aqui mejor oy -1009|1010|1011|1012 qui encore fust venus a l’assamblee. |Mais quant I'amie Tanaguin i fu venue|et ele or̈ la vantance |que la damoisele faisoit, si dist que nul |que elle en ueist. |Mais|quant lamie thanaguis y fu uenue |et elle oy lauantanche |que la damoisele faisoit. |Si dist qui encore fust uenus a lasamblee. |Mais|quant lamie tauigin i fu uenue. |et ele oi. la uantance |quele faisoit. |si dit qui fust encor uenu a lassemblee. |Mais quant lamye tonaguin y fu uenue et elle ouy la uentance |que faisoit la dame si dist qui y fut encores uenu, |et la damoiselle amie de tanaguis ouist la uentance |que elle auoit faicte |si dit que todos los otros |e quando la amiga de tanaguy lo oyo |lo que la donçella deçia dixole amiga çierto ch’elli vuole essere incontro alle genti del -1013 qu’ele ne disoit mie voir. « que elle ne disoit pas voir que ele ne dissoit mie uoir. que elle ne disoit pas ueoir. que elle ne disoit pas uerite. non Deçides verdad -1014|1015|1016|1017|1018 Por quoi ? fet cele. |Por ce, fet l'autre, |qu’il i a meillor chevalier de lui |qui orendroit i est venus. — |Et qui est il a fet la damoisele. — Et porcoi damoisele fet elle por chou fet lamie thanaguis |quil y aura meillor cheualier |qui orendroit y est uenus |Et qui est ce fait la damoisele. Por qoi fait ele |por ce fait ele |quil i a millor cheualier de lui uenu. |qui est il fait la damoisele. Pour ce |quil y a ung meilleur cheualier|qui y est maintenant uenu. |Et qui est il fait la damoisele. Pour quoy fist elle |Pour ce quil y aura encores meilleur cheualier que lui. |Qui est il fist elle. porque dixo ella |por que dixo la amiga de tanagui |porque aqui abra otro mejor cauallero |que no es el e quien es dixo la donçella -1019|1020 Par foi, fet cele, |son non ne savrés vos pas ore, par foy fait elle le non de lui ne sasulres vous mie ore. Par foi fait ele le non ne saures uos mie orendroit. Certes fait elle uous nen scaurz par encor le nom. Par mon chief dit lamie de tanaguis le nom ne saurez uous ores pas por buena fe |dixo ella |su nonbre no sabredes agora -1021 mes vos le porrois conoistre par tens. » Mais vous le porrois par tamps connoistre. mais uos le porrois |quenoistre par tans. Mais uous le pourrez tantost cognoistre. mais uous le pourrez cengnoistre par temps. mas vos lo podredes agora conoçer por tiempo -1022|1023|1024|1025 Lors est cele molt corocie; si dist a la damoisele |qu’ele s’en viegne apoier delés li, |si li mosterra le chevalier |qu’ele dist, Lors fu cele moult corocie. |si dist a la damoisele |quele veigne seoir les lui : |pour veoir le cheualier |que elle dist. Lors est cele mout correcie. |Si dit a lautre |quele uaingne apoier deles li. |Si li mostera le cheualier |quele dit. Lors est celle moult corroucee |et dist a la damoisele |que elle se uiegne apuyer pres de lie. |et elle luy monstrera le cheualier |quelle dit. LOrs fut celle moult courroucee/ |si dist a la damoiselle |que elle se uenist appuier empres elle |si lui menstrera le cheualier Uoulentiers dit elle. e la donçella fue muy sañuda e dixole porçierto |si el cauallero que deçides es tal re:si si tornano inverso il conte di Brocce, -1026 et cele i vet, Et cele y uait maintenant et cele ua Et elle y ua. Si uient yo vos matare -1027|1028|1029|1030|1031 si regarde les chevaliers |qui poignoient amont et aval. |Et mesire Gauvain demande a Tanaguin |de quel part il se voldra torner; |et il dist qui regarde lez cheualiers |qui poignent amont et aual |Et mesires Gauuain demande a thanaguis |quel part il se volra torner. |Et il dist si regardant les cheualiers |qui pongnent a mout et aual. et messires .G. demande a tanaguin |de quel part il se uodra torner.|et il dit si regardoit les cheualiers |qui poignent amont. et aual. |Et messire gauuain demande a tanaigon |de quelle part il ueult estre. |Et il dit et uoit poindre les cheualiers ament et aual. |et messire gauuain demande a tanaguis de quel coste il ueult tournoier. |Et il dit e me vengare devos |e començo a catar todos los caualleros arriba |e ayuso e quel conte avea quello torniamento preso incontro alle genti del re. ll |Quand'e' si sono tornati di quella parte -1032 qu’il velt estre encontre la gent le roi, quil voloit estre encontre lez gens le roy. quil uet estre conree la gent le roi. quil ueult estre encontre la gent du roy quil uouldroit estre centre les gens du roy. que ay estauan e galuan pregunto atanagui de qual parte queria ser contra el Rey -1033|1034|1035|1036|1037|1038|1039 si se torne devers le conte des Broches, |et cil quens avoit le tornoiement enpris encontre la gent le roi a. |Quant il se sont torné de cele part |ou il vuelent, |si poignent |por aidier a lor compaignons et mesire Gauvain se met es rens por joster. |Et maintenant vint encontre Iui I. chevaliers molt preus; Et quant il sont torne cele part |ou il se voloient torner. |si poignent ensamble |por aidier a lor compaignons |Et mesires Gauuain se met es rens por iouster. |et maintenant vint encontre lui vns cheualiers moult preus. Si se torne deuers le conte de broses . |et ciz |queus auoit pris le tornoiement contre la gent le roi. |et quant il ce sont torne cele part |ou il uoloient. |Si pongnent |por aidier a lor compangnons. |et messires .G. se met entraus por ioster. |et maintenant uint uers lui uns cheualiers mout preus. Si tourne deuers le comte des broches |qui auoit empris le tornoyement encontre la gent du roy. |Quant ilz se sont tournez de celle part |ou ilz ueulent si poignent|pour aider a leurs conEt messire gauuain sen ua tout prest de iouster |et lors uient encontre luy ung cheualier moult preux Or bien soit fait messire gauuain. |Si poingnent pour aider a leurs compaignons |Et messire gauuain sen ua es rens |Et maintenant uint ung cheualier contre lui entonçes se fueron parar de aquel cabo |que hera contrael rrey |e don galuan se adreço |por justar e luego vino contrael vn cauallero mucho buen ome ove volevano. |si pungono per atare a lloro compagnoni; |’e monsignor Galvano se ne va isnellamente per giostrare, |e immantanente viene incontro a llui uno cavaliere molto pro': -1040|1041|1042|1043|1044|1045|1046 si s’adrecent li uns a l’autre |tant|com cheval pueent aler. |Mesire Gauvain abat le chevalier si felenessement |que al chaoir |ot cil brisié le bras senestre. |Et il laisse maintenant corre as autres, l’espee nue en la main, si sadrecent li vns encontre lautre |quamque li cheual porent corre. Li cheualiers brise sa lance. |et mesires Gauuain le fiert si durement |quil le trebuche du cheual a terre. et au caoir |quil fist brise son bras. |Et mesires Gauuain laisse corre as autres Si sadresce li uns uers lautre |tant comcheuaus lor porrent aler. Messires .G. abat le cheualier |si felenescement que au parcheoir ot le bras brisier. |et il lait maintenant corre aus autres lespee traite en lamain si sadrece lun a lautre |tant que le cheual puet aller. |et messire gauuain abat le cheualier si felonnessement |que au cheoir luy brise le braz senestre. |Et il sen ua adonc aux autres lespee nue en la main si sadrescent lun contre lautre |tant|comme les cheuaulz peuent courir Menseigneut gauuain abatist le cheualier |si fellonnessement|que au cheoir eut le bras rompu: |et il laisse courir erramment aux autres lespee en la main e dexaronse yr el vno contrael otro |quanto los cauallos los pudieron lleuar |e don galuan derribo el cauallero muy brauamente ansi que Dela caida ouo el braço quebrado si s’adriza l’uno incontro all’altro |tanto come loro cavalli possono andare. onsignor Galvano abatte el cavaliere si fellonosamente |ch’al cadere quelli briscia el braccio sinestro, |ed e' si lancia immantanente agli altri, la spada ignuda nella mano: -1047|1048|1049|1050|1051|1052 si fiert |et abat devant lui |quanqu’il ataint, |si trebuche chevaliers et chevals par cops de lance ou d’espee, |si point amont |et aval ne ne refuse nul si fiert|et abat |quamquil encontre. si fiert |et abat |quenquil ataint. |Si tranche cheualiers et cheuaus par cox de lance et despee.|Si point amont et aual |si nen refuse nul si fiert |et abat |quantquil ataint deuant luy |si trebuche cheualiers et cheuaux a cops de lance et despee. |si point amont et aual ne ne refuse nul si fiert parmi et par tout|et trebuche deuant lui cheualiers et cheuaulx par coup despee ou de lance. Il ne refuse nul e don galuan se partio del cauallero |e metio mano ala espada |e Començo a ferir a quantos fallaua a caualleros e cauallos por golpes dela lança e dela espada |que no hera sino marauilla |e el yua ayuso e arriba |e no rrehusaua a ninguno esi fiede |e si abatte davanti lui |quanto ch’elli agiugne, |si trabocca cavalieri e cavalli per colpi di lancia |e di spada, |si pugne a monte e a valle né non rifiuta nullo -1053|1054 qui le weille atendre » : |si le fe si bien en totes manieres Si le fait si bien qui le ueille atandre. |Si le fait si bien en totes manieres qui le uueille actendre. |si le fait si bien en toutes manieres qui a coup le uueille attendre. si le fait si bien quelo quisiese attender |e el lo façia tanbien que todos deçian ch’elli possa agiugnere, |si l fa |si bene in tutte maniere che tutti dicono -1055|1056|1057|1058|1059 que tuit dient |qu’il en doit avoir le los et le pris. |Et cele |qui estoit amie Tanaguin dist a la niece le roi: « Damoisele, |ne vos disoie ie voir ? que tout dient|quil en doit auoir le los et le pris |Et celle ki estoit amie au cshleualier thanaguis dist a la nieche le roi ki deles li estoit. Damoisielle ne uous disoie ie uoir que tuit dient|quil en doit auoir le los et le pris. |et cele |qui est amie a tanaguin |et dit a la niece le roi damoisele uos disoie ie uoir. que tous dient |quil en doit auoir le los et le pris. |et celle |qui estoit amye taueigon dist a la niepce de la royne damoisele ie uous disoye uoir. que tous dient |quil doit auoir le pris Celle |qui estoit amie de tanaguis dit a la niepce de la royne. Damoiselle ne uous disoie ie pas bien. que el deuia de auer el preçio |e el loor De aquel torneo |e la amiga de tanagui Dixo ala sobrina dela rreyna |que delante Della estaua donçella no vos dixe yo verdad ch’elli ne dee avere el lodo e l pregio. leE quella |ch’era amica di Tavagnino disse alla nipote sdella reina: |Damigella, non voi diceva io vero? -1060 Ce est cil a cel escu blanc cou est cil a cel escu blanc Cest cil a lescu blanc cest cil a lescu blanc Cest celui |a cest escu blanc aquel es el cauallero del escudo blanco |que todo lo vençe Ciò est colui allo scudo bianco -1061|1062|1063|1064|1065|1066|1067|1068|1069|1070|1071|1072|1073|1074|1075 qui tot vaint. — |En non Dieu, fet cele, vos parlés encore trop tost, |kar par aventure, se il le fet orendroit bien, |tels chose puet avenir |qu’il ne le fera mie sempres si bien: |et |por ce n’en devés vos mie tant dire |que vos n’i puissiés recovrer |et que vos ne vos en repentois. — Je ne m'en repentirai ja, fet cele, |kar je sai bien |qu’il le fera sempres miels |qu’il ne fet ore; |et|si vos le conoissiés ausi bien |comme je fas, cil ki tant en uaint. |En non dilelu fait elle uous parles encore trop tost. |Car par auenture sil le fait orendroit bien tel |cose puet auenir kil nel fera mie si bien sempres. |et pour cou ne deues uous pas tant dire ke uous ni puissies recouurer |et ke uous ne uous en repentes. Ie ne men repentirai ia fait elle |car iou sai bien kil le fera sempres mieus kil ne fait ore. |Et se uous le counissies |autressi bien qui touuainc. En non dieu fait ele uos parles encor trop tost. |Car par auanture cil le fait orendroit bien tes chose puet auenir |quil nel fera mie sanpres si bien. |et |por ce nen deuez uos mie tant dire : |que uos ni puissiez recourer |et que uos ne uos en repantois. Ie ne men repantirai ia fait la damoisele |car ie sai bien |quil le fera miex sanpres |quil ne fait ore. et se uos le |que noissiez ausi bien qui tout uaint. En nom dieu fait elle uous parlez encores trop tost. |Car sil le fait ores si bien par auanture puet uenir telle chose |quil ne le fera pas |si bien. |et par ce nen deuez uous pas tant dire |que uous uous en repentez |et que y ayez honte. Ie ne men repentiray fait elle ia |car ie scay bien |quil ie fera encor mieulx|apres quil ne fait ores |Et si uous le cognoissiez aussi bien|que ie foys uous ne le direz ia |Et qui uaincra tout |Et elle lui respont. |Telle chose pourra auenir |quil ne fera pas si bien. |et pour ce ne uous en repentissiez ia. Ie ne men repentiray ia dit elle |car ie scay bien |quil le fera tousiours de bien en mieulx. |et se uous le congnoissiez aussi bien |comme ie faiz uous ne uous en desdiriez ia. En ce el que yo deçia |porçierto |dixo ella |vos fablades mucho ayna |ca por auentura el lo façe agora ansi bien |pero tal cosa puede auenir |que no lo fara ansi tan bien como de comienço |e porende no deuiades desde agora tanto dezir que despues vos arrepintiredes |yo no me arrepintire |dixo ella |ca yo se bien |que todavia lo fara mejor |que el no lo façe agora |e si vos lo conoçiesedes vos non desdiriades esto |que yo digo che tutto vince». |— A nome di Dio, disse quella, |vo' parlate ancor troppo tosto, |ché per aventura, |s’elli el fa ancor bene, tal cosa potrà avenire |che l non farà si bene sempre: |e perciò|no ne dovete voi mica tanto dire |che voi non ne poteste disdire |e che voi non voi ne ripenteste. |— “ l non me ne ripenterò, diss’ella, già ch’io so bene |ch’elli el farà sempre meglio |che non fa ora; |e se voi il conosceste altresi bene|com’io fo, vo nol direste già». - Como el cauallero vermejo entro enel torneo -1076|1077|1078|1079 vos nel desdiriés ja. » En ce qu’il parloient issi, |si issirent del chastel bien II. cens chevaliers armés; |si poignent |por aidier a la maisnie le roi comme iou fach uous ne le desdiries ia ANsi parloient ensamble du bien fait monseignor Gauuain. et endementres |quil parloient ensi|si issirent del castel iusques a. ij cheualiers armes |pour aidier a la maisnie le roy comme ie fas uos nel desdiriez ia. En ce |quil parloient ensi |si issirent del chastel bien .ii.c cheualiers armez |por aidier a la maigne le roi Et ainsi quelles parloient yssirent du chastel bien deux cens cheualiers armez |et poignent pour aider a la mesgnee du roy quilz parloient ainsi |si issirent du chasteau iusques a deux cens cheualiers armez |pour aider aux leurs en ayuda del Rey |Ellas ansi fablando salieron del castillo |vien doçientos caualleros armados |para ayudar ala conpañia del Rey ciò |ch’elle parlavano insi, |si uscirono del castello ben dugento cavalieri armati; |si pungono per atare alla masnada del re -1080 qui ja defailloit durement, qui ia defailloit moult durement. qui trop defailloiet durement. qui ia deffaillent fort qui ia defailloient/ que auia lo peor che già follegiavano duramente, -1081 kar trop malement les menoit mesire Gauvain. quar malement les auoit menes mesires Gauuain. Car messires .G. les menoit trop malement. car trop malement les mainne messire gaunain. car trop malement les menoit menseigneur gauuain. que muy malamente los auia traido don galuan ché troppo malamente gli menava monsignor Galvano. -1082|1083|1084 Et quant il sont venu a l’asamblee, |si le font si bien |que avant les fers de lon lances ne remaint chevaliers en sele Et quant il furent uenu a lassamblee si le firent si bien |que deuant les fers de lor lances ne remanoit nuls en sele. Et quant il sont uenu alasanblee |si le font si bien : |que deuant leͬ fers de lor lances ne remest cheualier en celr. Et quant il sont uenuz a lassemblee|si le font si bien |que deuant les fers des lances ne remaint cheualier en sele Et quanr ilz sont uenus a lassemblee |si le font si bien |que apres eulx ne demouroet nul en selle e quando ellos llegaron al torneo |e començaron a façer tan bien que ante si non finco ome conquien topasen |quelo non fiçiesen bolar atierra |ansi queles conuino dexar la plaça a aquellos |que contraellos yuan E quand’e sono venuti nella asembiata, |si lfanno si bene ch’avanti el ferro di lor lance non rimane cavaliere in sella -1085|1086 qu’il ne facent voler a terre; |si les destrainent Ains les font voler a terre. |Si les encauchent quil ne facent uoler a terre. |Si les destrangnent quilz ne facent tous uoler des cheuaux a terre. |Si les destraignent tant quil ne feissent uoller a terre quando don galuan aquello vido començo a façer tanto de armas ansi |que todos aquellos quelo vian se marauillauan mucho |e el puño tanto che non facciano tutto |immantanente versare alla terra. |Si gli distrugono -1087|1088|1089|1090|1091 si que a force covient a la gent le conte guerpir la place, |kar trop sont cil |qui encontre els estoient; |si s’en fuissent fui tot,|quant mesire Gauvain recuevre si bel si que a fine force lor couuint guerpir la place. |Car cil |qui encontre euls estoient lez menoient moult mal. |Et mesires Gauuain recueure si bien si que a force couient a la gent le conte guerpir la place. |Car trop sont cil |qui encont aux estoient. |si sen fussent fui tuit |quant messires .G. recueure si bel qua force conuient aux gens du comte guerpir la place |Car trop sont ceulx |qui estoient encontre eulx si sen feussent tous fouiz. |mais messire gauuain les recueuure si bel Si que aux gens du conte conuint guerpir place |Si se en feussent fuys |quant menseigneur gauuain les recueure si beau que fiço asus conpañeros cobrar la plaça |e tanto fiçieron consu esfuerço que lleuaron ala conpaña del rrey atras |fasta las barreras |mas ellos como buenos caualleros detubieronse si ch’a forza conviene alla gente del conte guerpire alla piaza, |ché troppi sono coloro |che contro a lloro sono. |Si si fossono fugiti del tutto |quando monsignor Galvano gli soccorre, |si bello -1092 que tuit se merveillent de sa proesce, que tuit cil de la place sen esmerueillent que tuit sen merueillent de sa proesce. que tous se merueillent tous de sa prouesce. que tous ceulx de la place sen merueillent. che tutti se ne maravigliano di sua prodeza, -1093|1094 si s’esforce tant a quelque paine |que si compaignon sont remis o lui Si sefforce tant a quel que paine. |que si compaignon sont remes aueques lui. |et remenent a lassamblee auec lui si sesforce tant aquel que painne |que cil compangnon sont remes auec lui. Si sefforce tant a quelque peine |que ses compaignons sont demourez aucoques luy Si sefforce tant a quelque peine |que ses compaignons sont demourez auec lui |pour bien faire. ay defendiendose contra todos los otros si si isforza tanto a qualche pena |che suoi compagnoni sono rimasi con esso lui. -1095|1096 Et lors vint a l’assamblee le freres le conte des Broches, |si amena avec lui bien trois cens chevaliers a; Et lors uint a lassamblee li freres le conte |si amena bien |auec luila iusques a. ccc. cheualiers. et lors uint a lasemblee unc freres le conte de broses. |Si amena auec lui bien iii.c. cheualiers. Et lors uint a lassemblee ung frere du conte de broces |si amena |auec luy bien troys cens cheualiers. LOrs uint le frere du conte lequel amena auec lui bien deux cens cheualiers e si ellos no fueran tan buenos omes nunca pudieran tanto sufrir la proeza de galuan Allor viene all’esembiata uno fratello del conte di Brocce, |si menò con esso lui bene trecento cavalieri; -1097|1098 et|quant il aprocherent Et quant il aprocent del tornoiement. et quant il unrent et quant ilz aprouchent Et quant ilz approucherent e desus conpañeros e quand’egli apressarono -1099 si qu’il n’i ot que del ferir, si quil ni ot que del ferir si quil ni ot|mais que del ferir : quil ny eut que du ferir. si ny eut que du ferir/ sicché non v’ebbe |che del fedire, -1100|1101|1102|1103|1104|1105|1106 si vindrent si randoneement |qu’il rechacierent ariere la maisnie le roi |jusqu’a lor lices;|mais iluecques se retindrent comme cil |qui molt estoient preudome, |s’il ne fuissent si poi, |si soffrirent une piece cels si uiennent |si rengiement kil reusent ariere la maisnie le roi iusca leur lices. |mais illeukes se retindrent il |comme cil ki mout estoient preudoume |sil ne fussent si poi. |Si sousfrirent une piece ceus ki de pries les encauchoient si uinrent si randonemet |quil rechacerent la mainie leroi iuqua lez lices. |et lors ce retindrent il |comme cil|qui mout estoient preudome. |Si ne fussent si pou. |Si sosfrirent une piece Ciax si uindrent si roidement |quilz rechasserent arriere la mesgnee du roy uicquen leurs lices. |Mais ilecques se tindrent ilz comme ceulx |qui moult estoient preudommes |silz ne feussent si pou. |Sa souffrirent une piece ceulx si qu ilz mainent les cheualier du roy iusques a leurs lisses |mais illec se tindrent ung peu comme preudes hommes/ |si ilz ne ilz ne feussent si peu |Si souffrirent une grant piece ceulx e ellos ental priesa |estando he aqui |do viene decontra ayuso delos prados si venono si rodamente |ch’elli ricacciarono adietro la masnada del re insino a llor licce. |PMa nel luogo si ritenono come coloro |che molto erano produomini se non fossono si pochi, |si soferirono una pezza quelli -1107|1108 qui de pres les enchaçoient. En ce qu’il estoient a si grant meschief », |si venoit aval les pres I. chevaliers armés d’unes armes vermeilles com cil ki estoient a grant meschief. |Si uint vns cheualiers armes dunes armes vermeilles. et son escu fu aussi uermel. qui de pres les enchauserent. En ce |quil estoient a si grant meschief. |Si uenoit aual les pres uns cheualiers armes dunes armes uermelles. qui de pres les enchassoient.. |Ainsi quilz estoient a si grant mieschief|si uenoit aual les prez ung cheualier arme de unes armes uermeilles. qui les enchassoient. |Ainsi quilz estoient aual les pres ung cheualier arme de unes armes uermeilles vn cauallero armado devnas armas vermejas e el escudo otrosi vermejo che di presso gli cacciavano. |E 'n ciò ch’egli erano a si gran miscapo,|si venne a valle il prato uno cavaliere armato d’une arme vermiglie, -1109|1110|1111 et fu si sols |qu’il ne menoit avec lui escuier ne garçon e; |si commença a regarder le tornoiement et fu si seus |quil ne menoit auec lui escuier ne garcon |et uenoit parmi les pres |Et quant il vint pres del tornoiement. |Si commencha lez cheualiers a regarder. et uenoit issi |que il nemenoit auec lui ne escuier ne garson. |Si comensa a regarder le tornoiement et estoit si sot |quil ne menoit auec luy escuier ne garson. se commenca a regarder le tornoyement et estoit lui seul. |Si commenca a regarder le tournoiement e no venia conel escudero ninguno |e començo a catar el torneo e fu si solo |che non menava con esso lui scudieri |né garzone; |si cominciò a sguardare el torniamento -1112|1113|1114|1115|1116|1117 et vit les gens le conte t |qui trop bien se defrendoient, |com a tel meschief. |Et li chevaliers se torne maintenant devers les gens le roi, |et quant li hiraut a le voient, |si commencent a crier: « si vit les gens le contes |qui le faisoient trop bien |Et li cheualiers se torne maintenant vers le gent le roy. |Et quant les dames le virent. |si commenchierent a crier. et uit la gent le roi |qui trop bien se deffandoient. |Come a si grant meschief.|LOrs se torne li cheualiers deuers aus por asaudre. |Et quant li hiraut leuoient |si commencent a huer. et uit les grns du roy|qui trop bien se deffendoient |comme a si grant meschief. |Et le cheualier se tourne mainte- nant uers eulx |pour leur aider. |Et quant le roy le uoyt |si |si commence a escrier. et uit les gens du cente |qui trop bien le faisoient. |Et le cheualier se met deuers les gens du roy |pour les aider |Et quant ceulx de dela le uirent erraument commencerent a crier e vio como la conpaña defuera lo façia tanbien |y entonçes se torno el cauallero contra-la conpaña del Rey |porle ayudar |e quando los que mirauan el torneo lo vieron començaron de dar vozes e vide le genti del re |che molto bene si difendieno, |come a si gran miscapo. cavaliere vermiglio |si torna immjantanente diverso loro per loro atare. |E quando la gente del re il vidono, |si si cominciarono a sgridare: -1118|1119 Or ça, gentils chevaliers, aide a cels |qui greignor mestier en ont !» or cha gentieuls cheualiers. |si aidies a chiaus |qui gregnor mestier en ont. Or sa gentis cheualiers uenez aidier a ciax |qui grignor mestier en ont Or ca gentilz cheualier aidez a ceulx |qui en ont le plus grant mestier. Or sa gentil cheualier aidez nous aidez nous. e a dezir agora a jentil cauallero veni ayudar aquestos que mas lo an menester «Or qua, gentil cavaliere, aiuta a quelli |che maggior mestier n’ànnols. -1120 Et il se met tantost es rens encontre cels et il sen uait ades encontre chiaus et il se met maintenant esrans en concee ciax Et il se mect tantost |ou renc encontre ceulx Et il se met tantost en leur aide/ contre ceulx entonçes se metio el cauallero |contra aquellos Ed|e' si mette tantosto nello aringo -1121 que mesire Gauvain aidoit; qui mesires Gauuain auoit aidies. cui messires .G. aidoit. a qui messire gauuan aidoit que monseigneur gauuain aidoit. que ayudauan a don galuan e ncontro a- llui giunse monsignor Galvano atava. -1122 si tor laisse corre Si lor laisse corre le cheual. si lor laisse corre si leur laisse courre. Si leur laisse courre e dexose correr aellos ri lor lascia correre -1123 et abat le premier et abat le premier si abat le premier et, abat le premier et abat le premier e derribo al primero e abatte el primaio -1124|1125|1126|1127 qu’il encontre, |et puis le secont,|et puis le tiers ; |si fet tant que d’un glaive en abat Ilil. que il encontre |et puis le secont et|puis le tiers et le quart. quil encontre |et puis le secont et le tiers. |Si fait tant |que dun glaiue en abat .ui. quil encontre. |et puis le second. |et puis le tiers. |Si fait tant que dung glayue en a abatu quatre. quil encontre et puis le second et le tiers. |Si fait tant|que de ung glaiue en abat quatre. que encontro e despues al segundo e al terçero |ansi que convna lança derribo quatro caualleros ch’elli incontra, |e poscia el secondo e poscia el terzo, |si fa tanto|che d’una lancia n’abatte -1128 Et lors met la main a l’espee, et puis met la main a lespee et se lanca en la presse |Lors mect la main a lespee Et lors mist la main a lespee e despues metio mano ala espada quatro;vposcia mette mano alla spada, -1129|1130|1131 si se met en la greignor presse |et le fet si bien al premier poindre|que il les fet tos resortir plus d’une archiee », si le fait Si bien au premier poindre |quil les fait tos resortir. plus dune archie. si se lance en la plus grant presse |et le fait si bien au premier poindre |quil les fait tous resortir dune archee et se mist en la greigneure presse |et le fait si bien au premier poindre |que tous les fait resortir/ e metiose enla mayor priesa |e fizo ansi que dela primera espolonada que conellos fizo los fiço Retraer atras si-ssi lancia nel miluogo della maggior pressa |e 'l fa si bene al primaio pugnere|ch’e' gli fa tutti risortire più d’una arcata; -1132|1133 ne nus nel voit |qui net redot, ne nus ne lencontre Ne nus nel uoit |qui nel redot. ne nul ne le uoit |qui ne le redoute. ne nul ne le uoit quanto vn tiro de vallesta |ca no auia ené nullo nol vede |che nol ridotti, -1134|1135|1136|1137|1138 lar il n’ataint chevalier a droit cop|a cui il ne face widier les arçons; |si haste |si ses enemis |que tuit li roial sont recovré par la proesce de lui. que moult ne le redoute. |Et cil Car il nataint cheualier a droit cop cui il ne fat uidier les arson. |Si haste si ses anemis |que tuit li roial sont recoure par sa proesce. Car il nataint cheualier droit cop |a qui il ne face uuider les arcons. |si haste si fort ses ememys |que tous ceulx du roy sont recouurez par luy qui ne le doubte. |Si haste ses anemis |que tous les royaux sent recouuers par sa forche/ y tal que mucho non lo dudase |que al que alcançaua aderecho golpe fazialo bolar delos arçones |e tanto fiço ensus enemigos |que por fuerça fiço alos del rrey cobrar la plaça ché non agiugne cavaliere a dritto colpo |che non faccia votare gli arcioni. |Si studia si suoi animici |che tutti i disconfitti sono ricoverati per la prodeza di lui, -1139|1140|1141|1142 Et cil devers mon seignor Gauvain en sont si esbahi |qu’a poi|qu’il ne s’enfuient de la place. |Lors dient cil qui sont deuers monseignour Gauuain en sont|si esbahi ca poi |quil ne senfuient. |Lors dient les dames et cil deuers monsignor G. en sont tuit esbahi. |Si qua pou quil ne wident la place. |Lors dient celes Et ceulx deuers messire gaunain sont si esbahy |qua pou qu ilz ne sen fuyent de la place.|Lors dient ceulx et ceulx de deuers mensieur gauuain sent si esbahis |que a poy qu ilz ne sen fuyent de la place/ |lors dient tous ceux e mucho fueron desmayados dela parte de don galuan |quando vieron e que' diverso monsignor Galvano sono si isbigotiti |ch’a poco che non si fugono della piazza. |Allor dicono coloro -1143|1144 qui as fenestres estoient des loges |que tot vaint li vermals chevaliers, celui qui sont as fenestres |que li vermauls cheualiers falilsoit tant darmes qui as fenestres sont |que tout uaint li cheualiers uermaus. qui es fenestres des loges estoient |que tout uaint le uermeil cheualier cil qui aux fenestres estoient que por aquel cauallero dexauan ansi la plaça ch’alle finestre delle logge sono |che tutto vince el vermiglio cavaliere, quelli -1145|1146 qui porte l’escu vermeil al blanc lion a, |et tant que mesire Gauvain en ot la novele que tout uaincoit le tornoiement. |Et tant que mesires Gauuain en sot les noueles cil |qui porte lescu uermel au lion blanc. |et tant|que messires. G. en oit la nouuelle qui porte lescu uermeil au blanc lyon. |et|tant que messire gauuain que le cheualier uermeil au lyon blanc a tout uaincu/ monsieur gau. en ouyt la nouuelle e todos los que el torneo mirauan deçian |que el cauallero vermejo del escudo vermejo |convn leon blanco lo vençeria todo entonçes fue vn donçel a don galuan che porta lo seudo vermiglio al bianco lione, |e tanto che monsignor Galvano n’à la novella udita, -1147 qui s’estoit alés aventer hors del tornoiement: si li dist I. garçons qui sestoit ales esuenter dehors le tornoiement. |Si li dist vns valles. qui cestoit ales esuantee for del tornoiement. |Si li dit uns garsons qui sestoit ale esuenter hors du tornoyement en ouy la nouuelle. |si luy dist ung garson qui ung pou se estoit alle esuenter. |Si luy dist ung garcon que estaua fuera del torneo |por coger ayre che s’era andato a sventare fuori del torniamento: -1148 que laiens a I. chevalier, le meillor que laiens a le meillor cheualier que la ius a .i. cheualier le millor que leaus auoit le meilleur cheualier que leans a ung cheualier le meilleur e dixole |señor vn cauallero el mejor si gliel disse uno garzone |che là ha uno cavaliere, el migliore -1149|1150|1151|1152|1153 que l’en veist onques mes, |kar il tos sols a desconfite la gent le conte |et par Iui sont recovré li home le roi |qui orendroit estoient si au desos |qu’il erent tuit desconfit. quilonques veist |Quant mesires Gauuain entent lez noueles del cheualier |qui si bien le faisoit. que len ueiist Onques maos. |car il tous seux a desconfit la gent le conte. |et par lui sont ce corus la gent le roi |qui ore estoient tuit desconfit. quon ueist oncque mais. |car il a tout seul desconfiz les gens du comte. |et par luy sont recouurez les hommes du roy |qui estoient si au dessoubz et desconfiz quil ueist encques |qui tout seul a uaincu le tournoiement. |Car par luy sont recouuers les hommes du roy |qui ores estoient au dessoulz. |Et que nunca vi vino al torneo |que a desbaratado todos los de vuestra parte e la conpañia del Rey |que hera desbaratada a Cobrado |porsu venida che l’uomo vedesse unque mai, |ch’egli à tutto solo isconfitte le genti del re |ch’oraindiritto erano si al di suso |ch’egli avieno tutti disconfitti. -1154|1155 Quant mesire Gauvain l’entent, |si se merveille molt si sesmerueille trop durement et les arete tus ciz par son cors |Quant messe̶ires .G. |a ce oit si se merueille mout Quant messire gauuain lentend|si se merueille moult quant monsieur gauuain lentent |si se merueille e quando don galuan esto oyo fue marauillado Quando monsignor Galvano lo ntende, si si maraviglia molto -1156|1157|1158|1159 qui il puet estre; |si relace molt tost son hialme |et prent une lance, la plus fort |qu’il pot trover, qui cil puet estre |Si relache son heaume |et prent vne lance. la plus grande et la plus forte qui se puet estre. |si relasce mout tost son hiaume |et prent une lance la plus fort |que il puet trouer. qui ce puet estre |et lace moult tost son haume. |et prent une lance la plus fort |qu il puet trouuer que ce peult estre sy lache son heaulme |et prent une lance la plus forte |quil peult trouuer/ quien podria ser |e enlaço su yelmo e tomo vna lança la mas fuerte |que pudo fallar chi e' può essere; |si rilaccia molto tosto suo elmo |e prende una lancia, la più forte |che può trovare, -1160 si vient bruiant as rens Si ua bruiant aus rens. et uient bruyant es rens sy uint tout bruyant au tournoiement e metiose a muy derreçio enel torneo e se ne viene bruiando nello aringo -1161|1162 et encontre le chevalier vermeil |qui avoit lance recovree. que il puet trouer. sivint encontre le cheualier vermeil. Si encontre le cheualier uermeil. |qui auoit lance recouree. et encontre le cheualier uermeil |qui auoit recouure une lance. et encontre le cheualier uermeil|qui auoit lance recouuerte/ y encontrose conel cauallero vermejo |que auia ya vna lança quebrado e ncontra el cavaliere vermiglio|ch’avea una, lancia ricoverata. -1163|1164|1165|1166|1167 Et si tost com il s’entrevirent, |si muet li uns vers l’autre, |et li cheval furent fort et bien corant,|si vindrent tost. |Et li chevalier furent de grant pooir, Et si tost comme il sentreuirent. point li vns vers lautre. et si tost comme il sentreuirent. |Si muet li uns uers lautre. |et li cheual furent fort et bien corant. |si uinrent tost. |et li cheualier furent fort de grant pooir. et si tost |quilz sencontrent |si meurent lun contre lautre. les cheuaux furent fors et bien courans |et uindrent tost.|et les cheualiers furent de grant pouoir si coururent sus lun a lautre |et sentrefierent sur leurs escus si durement/ e luego como se vieron dexaronse yr el vno contrael otro |e los cauallos heran fuertes e corredores |e juntaronse muy ayna si tosto come si travidono, |si mosse l’uno incontro all’altro, |e’cavalli in su |che ciascuno sedeva furono forti |e tosto andanti, |si si trasgiunsono tosto e snellamente. seg cavalieri furono di gran podere, -1168|1169 si s’entreñerent si durement sor les escus |que les lances volent en pieces; mes ne chaï ne li uns ne li autres, Si sentrefierent molt durement. |si que les lances volent em pieces. |mais il ne cai ne li vns si sentrefierent sor les escus si durement |que les lances uolent en pieces. |Mais ne chai ne li uns ne li autres. si sentreferirent si fort sur les escuz |que les lances uolerent en pieces. |mais ne chey ne lun ne lautre que les lances uollerent en pieces mes ne chayt ne lun ne laultre/ e firieronse ansi fuertemente sobrelos escudos |quelas lanças bolaron en pieças mas no derribo el vno al otro si si trafedirono sopra gli scudi si duramente |che-lle lance volarono in pezi, |ma non cadde l’uno né l’altro, -1170|1171 ains s’en passent outre tuit afichié ». |Se mesire Gauvain est dolens de ce ne li autres. |si fu mesires Gauuain moult dolans de chou Ains sen passent outre tuit aficre. |Se messires .G. est dolens de ce ains se pasmoit tous afichez. |Si messire gauuain est doulent de ce ains sen passerent oultre/ mensieur gau. fut monlt dollent antes pasaron |porsi muy derechos enlas sillas |Como el cauallero vermejo anzi se ne passano oltre tutti afficcati. |E se monsignor Galvano est dolente di ciò -1172 qu’il n’a le chevalier abatu, cil est cent tans i plus dolans de ce quil nauoit le cheualier abatu. |Et encore en fu cil plus dolans. de chou quil na le cheualier abatu : Li cheualiers est plus .c. tans dolens de ce qu il na abatu le cheualier |si est lautre cent fois plus de ce quil ne auoit le cheualier abatu/ |encore en fut laultre cent foys plus dollent/ de ce dize la historia derribo a don Galuan enel torneo |e como don galuan lo yua a Buscar che non à el cavaliere abatuto, |quelli n’è cento cotanti più dolente di ciò -1173 qu’il n’a abatu mon seignor Gauvain; quil ner lot abatu. quil na monsignor .G. abatu. quil na abatu messire gauuain quil nauoit abbatu mensieur gau. Mucho fue pesante don galuan che non à abatuto monsignor Galvano, -1174|1175 si en est si honteus |qu’il ne set si en est si honteuls |quil ne set Si en est si dolens |quil ne cest et est|si doulent |quil ne sceit si en est tant henteux |qu il ne scait porque no derribo el cauallero si è si dolente|che non sa -1176 qu’il doie devenir. que dire. quil doie faire quil doye faire. quil doibt faire/ y en verdad vien tanto lo fue pesante el cauallero che-ssi debba fare. -1177 Et tuit cil Et tout cil et cuit cil Et tous ceulx et tant que ceulx porque no derribo a don galuan mucho se tubo por desonrrado E tutti quelli -1178 qui la joste ont veue dient qui la iouste orent veue dient qui la ioste |out ueue dient qui ont ueu la iouste dient qui la iouste ont ueue/ dient e todos quantos aquella justa vieron dixeron che-lla giostra ànno veduta dicono -1179|1180|1181|1182|1183|1184 que molt sont li dui chevalier de grant proesce. |Et il reprenent lances; |si s’adrece li uns vers l’autre par mi les rens |qui bien |lors estoient delivre e ; |si se refierent si grans cops que moult sont li cheualier de grant proece. |Et cil reprendent lances noueles. et se radrecent li vns vers lautre. |si sentrefierent si grans cops que li cheualier sont de gnt proesce |et il reprannent lances. il se radrescent li uns uers lautre parmi les rens |qui bien lor fureunt deliure. |si sentrefierent si grans cox que moult sont les deux cheualiers de grant prouesce |et ilz reprennent lances |si sadrece lun uers lautre parmy les rens |que bin leur estoient deliurez |si sentrefierent si gnͣs coups que monlt sont les .ii. cheualiers de grande prouesse. Il reprindrent lances |et se adrecha lun encentre saultre/ |si sentrefierent si grans coups que mucho heran aquellos dos caualleros de gran proeza |e los caualleros tomaron otras sendas lanças y endereçaronse el vno contrael otro |e dexaronse correr contrasi |pormedio dela prisa |ca bien les façian lugar |e dieronse muy grandes golpes che molto sono i due cavalieri di gran prodeza.|Ed e' riprendono molto tosto lance, |si s’adrizano l’uno inverso l’altro per me' gli aringhi |che bene furono loro diliveri; |si si trafedirono |si gran colpi -1185 qu’il se metent par mi les escus et par mi les haubers les glaives trenchans, quil sentremettent lez fers des glaiues parmi les chars blances. que il se metet parmi les escus et parmi les haubers les glaiues tranchans. qu ilz se remectent par les escuz et par les haubers les glayues trenchans quilz sentremettent les fers des glaiues parmy les escus/ por medio delos escudos |ansi quelos fierros pasaron ellos porlas lorigas che si rimisono per me gli scudi e per me' gli asberghi le lance trincanti, - e llagaron las carnes -1186 mais il n’i a celui mais il nen y ot nul mais il ni a celui mais il ny a celuy mes il ny a celluy mas no ovo y tal dellos ma e'non v’à colui -1187|1188|1189 qui gaires soit navrés. Il s’entrehurtent des cors et des visages si durement|qu’il n’i a celui |a cui li cervials ne soit si trobles qui gaires fust naures. |si sentrehurtent si durement. cui li ceruiax ne soit torbles. qui gueres soit naure. |si sentrehurtent des corps et des uisages si fort |quil ny a celuy|a qui le ceruel ne soit si trouble qui gueres soit naure/ |si sentreheurtent des corps et des uisaiges |tant quil ny a celluy |a qui le ceruel ne soit trouble/ que mucho fuese llagado |e toparonse delos cuerpos |e delos yelmos envno tan fuertemente |que las çeruizes se ouieron de quebrar che guari sia brisciato. IIj |Si si trapercuotono di corpi e di visaggi si duramente |che non à colui a cui le cervella non sieno -1190 que a paines se pueent il tenir as arçons; que a grant paine sont demore es archons. Si qua painnes se pueent tenir es arsons. qua peine se peuent ilz tenir es arcons. si que a paine se peurent tenir es archans/ ansi que apenas se ouieran de tener enlas sillas si turbate |ch’a pena si possono elli tenere in arcioni. -1191|1192 mais trop est mains grevés li chevaliers |que mesire Gauvain, si ont depechiet lor glaiues aussi comme deuant. Mais trop est mains greues li cheualiers |que messires .G. ne soit. mais trop moins est greue li cheualier |que messire gauuain mes trop est mains greue le cheualier |que mensieur gau. e fincaron muy estordidos |mas mucho mas fue llagado el Cauallero |que don galuan Ma troppo est meno graVato el cavaliere |che monsignor Galvano, -1193|1194 si revient tost de l’estordison|et prent une grosse lance, tote la plus forte Lors reprendent ambedoi noueles lances li cheualier moult fortes et moult roides Si reuient tost a lestor. |et prent une grosse lance tote la plus fort si reuient tost de lestourdison |et prent une grosse lance la plus fort Sy uiennent tous de estourdison |et prent chascun une lance la plus forte Mas quando los caualleros tornaron ensi tomaron sendas lanças las mas fuertes si riviene tosto della stordigione|e prende una lancia grossa e tutta la più forte -1195 qu’il pot avoir. que il pot auoir. quil puet auoir quil peult auoir/ que pudieron fallar ch’elli può -1196 Et autretel fist mesire Gauvain et autretel fist messires .G. Et aussi fist messire gauuain avere.Altrettale fece monsignor Galvano, -1197|1198|1199 qui encore estoit tos estordis »; |si point li uns vers l’autre |por fere la tierce joste si repoint li vns encontre lautre. |por faire la tierce iouste qui encore estoit tous estordiz. |Si point li uns uers lautre |por faire la tierce ioste. qui encor estoit tout estourdy |si point lun a lautre |pour faire la tierce iouste si poignent lun centre laultre e fue el vno contrael otro |por justar la terçera vez ch’ancora era tutto stordito, |si pugne l’uno inverso l’altro per fare la terza giostra -1200|1201|1202 et se fierent par mi les escus; |si brise mesire Gauvain son glaive. |Et li chevaliers le fiert de si grant force Si sentrefierent parmi les escus |Si brise mesires Gauuain son glafilue. |Et li cheualiers le fiert si durement. et se fierent parmi les escus |et brise messires .G. sa lance |et li cheualiers le fiert de si grant force et se fierent par les escuz |Si brise messire gauuain son glayue. |Et le cheualier le fiert de si grant force si que mensieur gau. brise son glaiue/ |et le cheualier le fiert de si grant force e firieronse pormedio delos escudos e quebro don galuan su lança |e el cauallero lo firio |ansi detan gran fuerça e si fegono per me gli scudi; |si spezò monsignor Galvano sua lancia, -1203 que il le porte del cheval a terre tot envers, quil le porte del cheual a terre tout enuers. quil le porte del cheual a terre tout enuers quil le porte du cheual a terre tout enuieus quil le porte du cheual a terre tout enuers/ ansi quelo derribo del cauallo a tierra -1204|1205 puis s’en vient outre |por parfere son poindre. puis sen uait outre |por faire son poindre. puis sen ua outͤ |por faire son poindre. puis sen uait oultre|pour faire son poindre. et puys sen ua oultre |pour faire son poindre. e despues que este golpe fiço metiose ansi entrela priesa por façer todo su poder -1206|1207 si trait l’espee |et se fiert entre la gent le conte, Et trait lespee |si se fiert entre les gens le conte Si trait lespee et de fiert entre la gent le conte. si trait sespee |et se fiert entre la gent du comte Si trait lespee/ |et se fiert entre les gens au conte/ e metio mano ala espada |e començo de ferir enla gente contraquien hera -1208 si les en maine ferant jusques devant les loges et les maine ferant iusques es lisches Si les en mainne ferant iusques deuant les gens des loges si les maine ferant uicques deuant les loges si les maine ferant iusques aux loges ansi que a fuerça los fiço yr contralos cadahalsos -1209 ou les dames et les damoiseles estoient apoies. ou les dames sestoient apoies. et deuant les dames |qui i estoient apuies. ou les dames et damoiseles estoient apuyees. ou les danes estoient apuyees: et do estauan las dueñas e las donçellas -1210|1211 Et quant il les a amenez tresque la, |si tornent en fuies, Et quant il les ot menez iusques la |Si sen tornerent en fuies les gens le conte Et quant il les a iusque la amenes: |si tornet cis en fuie et quant il les a amenez uicquez la |si tournent ceulx en fuye quant il les a menes iusques la/ |si tournent en fuyant uers leur repaire/ e desque Alli los llego començaron de fuir -1212|1213 kar plus ne pueent mes soffrir.|Et lors commence la chace Car plus ne le pooient soffrir. |Et|lors commencha Cache car plus nel pueent mais souffrir |et lors comance la chace car plus ne le peurent mais souffrir |Et lors commence la chace car plus ne osent estre au tournoiement. |Et lors commenca la chasse ca mas no pudieron sufrir entonçes començo el alcançe luengamente -1214 qui longuement dura tant que molt en pristrent les gens le roi. qui longuement dura. |tant que moult en prisent la gent le roy qui tant dura |que mout enpriret les gens le roi. qui dura longuement et moult en prindrent les gens du roy. qui longuement dura/ |car monlt en prindrent les gens du roy. E duro tanto |que muchos prendieron dellos la conpaña del rrey -1215 Et quant li vermals chevaliers voit Et quant li cheualiers vermauls le voit Quant li uermax cheualiers uoit Et quant le uermeil cheualier uoit Et quant le uermeil cheualier uoit e quando el cauallero vermejo vio -1216|1217|1218|1219 que tuit cil sont desconfit sans recovrer. |si s’en revet tot son chemin |et se fiert en la forest |qui pres d’iluec estoit. que cil estoient desconfit. |si se remest en son chemin |et se remet en la forest |qui pres diluec estoit que tuit sont desconfit sans recourer . |Si sen reuait tout son chemin |et se fiert en la forest |qui pres diluec esteoit. que tous sont desconfiz sans recouurer |si sen uait tout son chemin|et se fiert en la fourest |qui estoit pres dilec. quil eust tout descenffit sans recouurier/ |si se met en la forest |qui pres dillec estoit. que todos heran desbaratados |sin que pudiese ya |mas cobrar fue su camino derecho |e metiose en la floresta que çerca dende estaua e l cavaliere el fiede di si gran forza -1220|1221|1222 Et|quant mesire Gauvain fu remontés, |si a si grant duel et si grant honte Et mesires Gauuain fu remontes.|Si a si grant doel et quant messires .G. fu remontes si ot si gn̾t honte et si grant duel et quant messire gauuain fu monte |si a si grant deul et si grant honte Et mensieur gau. fut remente si a si grant deul et si grant honte: e quando don galuan subio ensu cauallo ouo tan gran enojo e tan gran desonrra -1223 qu’il n’ose remanoir en la place, quil nose remanoir en la place. quil nose remanoir en la place que il nouse demourer en la place qu il ne ose demourer en la place/ que no se detubo mas enla plaça -1224|1225 ains s’en vet sans congié Prendre aprés le chevalier |qui abatu l’a, Ains sen uait apres le cheualier |qui abatu lauoit. Ains sen ua grant aleure apres le cheualier |qui abatu ains sen ua sans congie prendre apres le cheualier |qui la abatu. ains sen ua apres le cheualier |qui abbatu lauoit antes se fue tras el cauallero quelo auia derribado ch’elli el portò del cavallo tutto rovescio; -1226 et dist et iure la.et dit et dit et dist e dixo -1227|1228 que iamés ne finera tant |que il l’avra ataint, que iamais ne inera derrer |deuant quil laura trouue. que ia mais ne finera |tant |quil laura a taint. que iamais ne finera |tant quil laura ataint. que iamais ne finera|deuant quil aura actaint. que jamas no quedaria |fasta quelo fallase poscia se ne va oltre per fornire suo tro, -1229|1230 et s’il n’est de la maison le |roi, il se combatra a lui et sil nest de la maison le roy |artu il se combatera tant a lui et ce il nest de la maisoa le roi |artu il se conbatra a lui. et sil nest de la maison du roy artus Et sil nest de la maison du roy artus il se combatra tant a luy e fallado |sino fuese de casa del rrey artur |que se conbatiria tanto conel -1231|1232 tant que li uns en sera outrés l ou mors, |ne autrement ne puet remanoir. quil sera outres ou mors. |et autrement ne puet remanoir. tant que li uns en cera outres et mors. ne autremet ne puet remanoir. qu il se combatra a luy tant que lun deulx sera oultre ou mort. quil sera mort et oultre/|car aultrement ne peult estre. fastaque fuese muerto o vençido |que de otra guisa no podria fincar ma e' non trovarono né huomo né femina, -1233|1234|1235 Et|se il seust |que Lancelos fust vis, il cuidast veraiment Et sil seust|ke lanselos fust uis il quidast uraiement et se il seust aue lanc̃. fust uis. il cuidast uraemet Et sil scauoit |que lancelot fust uif il cuidast urayement Et se il sceust uraiement |que lancelot fut uif/ il cuidast bien e si supiese |que lançarote fuese vibo bien cuidaria -1236|1237|1238|1239|1240|1241|1242 que ce fust il; |mais par ce qu’il croit |qu’il soit mors, |n’en set il |que dire. |Si s’en vet vers la forest, corociés et plains d’ire, |et regrete sa mescheance ke che fust il :|Mais pour chou kil cuidoit |quil fust mors ne sauoit il ke dire |si sen uait uiers la foriest grant aleure tous courechies et Tegrete sa meskeanche que ce fust cil. |Mais par ce quil croit |quil soit mors ne sot il |que dire |Si sen ua uers la forest correciez et plains dire. |et regreste sa mescheance que ce fust lui. |mais par ce |quil croit|quil soit mort il ne sceit que dire |si sen ua uers la fourest tout corrouce et plain dyre. |et regrete sa meschance que ce feust il/ |mes pour ce|quil cuydoit |quil feust mort nen sauoit il |que dire: |si sen ua uers la forest grant alleure tout courouchie |et regrette sa mescheance que fuese aqueste mas cuidaba |que fuese muerto |e poresto no sabia que deçir e ansi se fue contra la floresta |a mas andar muy sañudo |e malDeçia su mala ventura |quele auia auenido enesta demanda dos vezes |Como don Galuan aluergo en vna casa çerca dela floresta |e fallo ay aestor de mares -1243 qui ja li est avenue en ceste queste Il. fois En tel duel ke ia li est auenue en ceste queste par deus fois. |An tel doel que ia li est auenue. en ceste queste par .ii. fois. En tel duel qui ia luy est deux foiz aduenue en ceste queste. En tel douleur qui ia luy est aduenue en ceste queste par deux foys. EN tel deul EN tal duelo -1244|1245 et en tel ire chevalche|si qu’il voit tot adés devant lui les esclos al chevaliers et bien set et en tel ire cheualche mesires Gauuain |Et vit tous iors le cheualier deuant lui. Il sielt toz iors les escloz au cheualier |et bien set il et en tel ire cheuauche par lui messires .G. |si quil uoit deuant lui |ades les escloz del cheualier |et bien set et en tel yre cheuauche |si quil uoit tous ades les escloz au cheualier. |Et bien sceit et en telle aire cheuaucha mensieur gauuain/ |et uist iousiours|deuant luy les esclos au cheualier/ y ental yra caualgo don galuan todo aquel Dia en rrastro del cauallero -1246|1247 qu’il le sieut droitement a ; |si a tant alé quil le sielt droitement |Si a tant ale que il le sieut droitement. |si atant ale quil le suyt |et est tant ale et bien sceust |que cestoit il.|Si a tant alle fasta que llego avna casa -1248|1249|1250|1251|1252 qu’il vint chiés un forestier |qui estoit herbergiés dejoste I. vivier, |et il estoit ja pres de nuit; |si entre en la cort et seriant li saillent a l’estrier |por lui descendre, quil vint a la maison dun forestier|qui estoit herbergies deles vn viuier. |Et li cheualiers entra en la cort. |et uallet li saillent a lestrier. quil uint chiez .i. foretier.|qui estoit herbregiez chiez .i. foretier delez .i. uiuier. |et il estoit ia pres de nuit |Si entre en la cort. |et sergent li saillenr a lestrier |por lui descendre. quil uient chez ung fourestier |qui estoit herbrege pres dung uiuier et il estoit ia pres de nuyt |si entra en sa court et sergens luy saillent a lestrier |pour le descendre quil uint chiex ung forestier |et il estoit ia pres de nuyt/ |si entra en la court et les sergans luy saillent a lestrief |pour luy deschendre/ que estaua en cauo dela floresta |do estor auia aluergado aquella noche |y esto hera çerca de noche |e desque entro enla casa enel corral della salieron ael Caualleros porlo apear -1253|1254|1255|1256|1257|1258 puis le desarment et l’enmainent laiens en la maison |qui molt estoit grans et bele. |Et|quant il i est entrés, |si trueve Hestor des Mares |qui se seoit en une cochie; Si le desarmerent |et lenmainent en la maison. |Et mesires Gauuain y uint apres |et se desarma. |Et quant il fu desarmes |si entra en la maison. |et troua hector |qui se seoit sour vne couche. Puis le desarment |et le mainnent en la maison laiens |qui estoit grant et bele |et quant il rest entres |si trueue hector des mares |qui se ceoit en une coche. puis le desarment |et le mainnent leans en la meson |qui estoit grant et belle |Et|quant il est entre si treuue hector des mares |qui seoit en une couche. puys le desarment |et le mainent leans. |Et quant il est entre si treuue hector des mares en une couche couche/ e desque se apeo |e lo desarmaron metiose en vn gran palaçio muy bueno |e desque ay entro fallo alla a estor de mares |que estaua en vna cama anzi vidono la capella vecchia e antica, -1259|1260 et quant cil le voit, |si li saut al col Et il cort cele part et lacole. et quant il le uoit |si li iete les bras au col. et quant il le uoit |si luy sault au col et quant celluy le uoit |si luy sault au col e quando estor lo vido fue ael los braços abiertos |porlo abraçar -1261 et dit et li dit et dit et dit e dixole -1262 que bien soit il venus, que bien soit il uenus. que bien soit il uenu que bien soit il uenu señor seades vienvenido -1263|1264 et mesire Gauvain li fet greignor samblant de ioie |que li cuers ne li aporte. et mesires Gauuain li fait plus grant ioie |que li cuers ne li aportoit. Et messires .G. li fait grignor sanblanc de ioie |que li cuers ne li aporte. Et messire gauuain luy fait plus grant semblant de ioye |que le cuer ne luy dit. Et mensieur gau. luy fait greigneur semblant de ioye |que son cueur ne luy apporte: e don galuan fiço gran gozo conel porel senblante e aun mayor quelo tenia ensu corazon -1265 Et Hestors li demande Et hectors li demande et hector li demande Et hector luy demande et hector luy demande/ |de e estor le dixo -1266 dont il vient a ceste hore et il dist: « D’un tornoiement dont il vient a tele hore. |Et il dist don il uient a tel eure. |et il dit dun tornoiement dont il uient. |et il dit du tournoyement quelle part il uient a celle heure|Et il dit de ung tournoiement dedonde venis atal |/ - ora devn torneo dixo don galuan -1267|1268 qui fu l'issue de ceste forest. |Si ai tote jor sievi I. chevalier a unes armes vermeilles quil vient dun tornoiement |qui fu chi pres a lissue dune forest. |si ai toute ior sieui vn cheualier a vnes armez vermeilles qui fu a lissue de ceste forest. |et si ai tote lor sui .i. cheualier a unes armes uermeilles qui a este a lentree de ceste fourest. |et si ay toute iour suiuy ung cheualier a unes armes uermeilles qui fut a lissue de une forest cy pres/ |si ay toute iour suyui ung cheualier a unes armes uermeilles/ que fue oy aqui ayuso devna floresta çerca deaqui e / oy todo este dia soy venido enpos devn cauallero devnas armas vermexas -1269 qui trop bien le fist. qui trop bien la fait qui trop bien la fait alasanblee. qui trop bien le fist a lassemblee |que ie uous dy. qui trop bien le a fait/ quelo façia ay muy bien -1270|1271 Mais endroit moi me plaing je molt, |kar il m’a fet le greignor honte Mais endroit de moi men plaing. |quar il ma fait la plus grant honte Mais il ma fait plus de honte mais endroit moy ie men plains moult. |Car il ma fait la plus grant honte mes endroit moy ie men plains |car il ma faite la greigneur uillennie et la gregneur honte mas yo me quexo con gran derecho del |ca me fiço muy gran desonrra la mayor -1272 qui onques mes m’avenist. — qui onques mais mauenist. que onques mais ne mauient qui oncques mais maduenist. qui iames me aduint. que nunca rreçebi -1273 Comment, sire ? fet Hestor. — Comment fait hector. Coument sire fait .h̾. Comment sire fait hector. Comment fait hector/ e como fue eso dixo estor -1274|1275|1276|1277|1278 Par foi, fet il, nos jostames entre moi|et lui, voiant tos cels de la place, |si ne le poi abatre ne il moi; |mais totes voies me navra il un poi en l’aissele; |si avint a la tierce joste Par foy fait mesires Gauuain nous ioustames moi |et lui voiant tous cheaus de la place par. ij. fois. |si ne le poi abatre. |ne il moi. mais toutes voies me naura il en lespaulle. |Si avint à la tierce iouste par foi fait il nos Iostames moi |et lui uoiant tous ciax de la place ne ne mepooit abatre ne ie lui. |mais totesuoies me naura il en laissele .i. pou. |Si auint a la tierce ioste Certes sire fait hector nous ioustasmes moy|et luy uoyans tous ceulx |qui estoient en la place |si ni le peu abatre |ne il moy. |mais toutesuoyes me naura il ung pou soubz lessele. |si aduint a la tierce iouste par ma foy fait mensieur gau. nous ioustasmes luy et moy: uoyans tous ceulx de la place. ii. foys/ |si ne le peulz abbatre ne luy moy/ mes toutesfoys il me naura en lesselle. |Sy aduint a la tierce iouste nos justamos |dixo don galuan yo |e el ante todos los dela plaça |e no nos podimos derribar |e despues justamos la segunda vez |e tanpoco nos derribamos |mas todavia me feri enla silla |e despues justamos la terçera vez sicch’e muri n’erano fessi e crepati, |altresi come tutti fracidi; elli vengono insin qua all’altare, -1279 qu’il me porta del cheval a terre, que il me porta a tere del cheual. quil mabaty du cheual a terre. quil me porta du cheual a terre/ e derribome del caballo atierra -1280 et de ce ai je si grant duel et de ce ai ge si grant duel et de ce ay ie si gnt deul et de ce ay ie si grant deul e desto he atan gran pesar -1281 que a poi li cuers ne me part el ventre. que a pou que li cuers ne me part el uentre. qua|pou que le cuer ne me part ou uentre. que a poy |que le cueur ne me part du uentre/ que el corazon se quiere quebrantar enmi cuerpo -1282 Et j’ai puis alé tos jors aprés lui, et iai puis asses ale apres lui porce Et ie suys despuis tousiours alle apres et iay puys cheuauche apres lup pource e yo e venido oy en todo el dia |tras el -1283 por ce que je le i cuidoie trover, que ie le cuidoie trouer. pour le cuider trouuer. que ie le cuidoye trouuer/ porlo fallar -1284|1285|1286 lear il ne puet remanoir |qu’'il ne me conquiere |ou je tui. quil me porta a terre. Car il ne puet remanoir |que ie ne le conquiere |ou il moi. et si ie le trouue il me conquerra |ou ie luy car il ne peult demourer |quil ne me conquiere/ |ou moy luy par armes. ca no puedo fincar que el no me conquiera de armas o yo ael |Como don Galuan y estor de mares se conoçieron |e como estor de mares pidio perdon a don galuan -1287 Quant Hestors ot ce Quant hectors etnltent chou quant .h̾. oit ce Quant hector ouy ce Quant hector ost ce Quando estor oyo esto -1288|1289|1290 que mesire Gauvain dist, |si en est trop hontos, |kar il conoist bien que mesires Gauuain li dist. |si en est si dolans et si honteus que messires G. dit s ien est mout honteus . |Car il quenoit bien que messire gauuain dit |si en est trop honteux. |Car il cognoist bien que mensieur gau. dist/|si en est trop honteux/ |car il scait bien que don galuan deçia fue muy espantado |ca non supo que deçir |ca bien sabia -1291|1292 que ce est il |qu’il vet querant; quil ne set que dire. que ce est il|que il ua querant. que cest luy |quil quiert que cestoit il|que il alloit querant/ que el hera el que don galuan yua a buscar -1293 si en est si dolans Si en est si dolens et en est si doulent si est si courouchie y ansi ouo muy gran pesar -1294 qu’il volsist miels estre ferus d'une espee par mi les II. cuises que il uossit muex estre ferus dune espee par mi les deus cuises: quil aymast mieulx auoir este feru dune espee par les deux cuisses que il amast mieulx estre feru de une espee parmi les cuisses que mas quisiera ser llagado devna espada porlas piernas -1295|1296 qu’il l’eust abatu, |car il en cuide estre mal de lui a tos jors mes. quar il en quide estre mal de lui. quil leust abatu. |Car il cuide estre mal de lui a tous iors mais. quil leust abatu |car il cuide en estre mal de luy a tousiours que il leust abatu/|car il en cuide estre mal de lui a tousioursmes. que non uerlo derribado |ca bien cuidaua |que en todos sus dias lo querria mal -1297|1298 ne sa haine ne voldroit il avoir en nule maniere. |Maintenant se met a genolz devant lui ne sa haine ne uolroit il en nulle maniere auoir. |Maintenant sasgenoille deuant lui ne sa haine ne uodroit il auoir en nulle maniere. |maintenant |se met a yenous mais ni sa haine ne uoudroit il auoir en nulle maniere. |Adonc se mect hector a genoux deuant luy Maintenant se met a genoulx deuant lui e el no queria su malquerençia en ninguna manera entonçes finco los inojos anteel -1299 et dist: « et li dist : et lidit. et dist et lui dit e dixo -1300 Ha, sire, por Dieu, pardonés le moi, ha : sire |por dieu pardonnes le moi. ha sire |por dieu pardones le moi. haa sire pour dieu pardonnez le moy. Haa sire pour dieu pardennez le moy: ay señor pordios perdonadme -1301|1302 que certes je ne vos conoissoie mie. |Et je vos iur sor tos les sains del monde Car certes iou ne vous connissoie mie. |Et si vous iurrai Car certes ie ne uos quenoissoie mie. |et ie le uos iur sor tous les sains dou monde Car certes ie ne uous cognoissoye pas. |et ie uous iure par tous les sains du monde car certes ie ne uous congnoissoie pas. Ie uous iure sur sains ca çierto non vos conoçi |e juro vos por todos los sanctos del mundo |que si vos conoçiera -1303|1304|1305|1306 que je ne l’euisse fet en nule maniere, |se ie seuisse |que ce fuissiés vos : |si m’en met en vostre merci outreement que en nulle maniere ne le vous eusse fait. |se iou vous eusse conneu sor tous les sains del monde que ie ne leusse fait en nulle maniere. |se ie seusse |que ce fussiez uos. |si men met en uostre merci outreemet. que ie ne leusse iamais fait si ieusse sceu |que ce eust este uous. |si men mectz du tout en uostre mercy. que ie ne leusse fait en nulle maniere |se ieusse sceu |que se eussez uous este. |si me mes du tout en uostre mercy que lo non fiçiera en ninguna manera |e yo me meto enla vuestra merçed del todo |para voslo enmendar de talante si-lla trovarono guasta e diserta, -1307|1308 et le vos amendrai en tel maniere|com vos savrois miels deviser. P» et ie le uos amanderai en tele maniere con uos saurois miex deuiser et le uous amanderay en tel maniere |com uous uoudrez et uous lamenderay en telle maniere |comme uous le saurez deuiser. ental manera como lo vos señor quisieredes -1309 Et quant mesire Gauvain l’ot Et quant mesires Gauuain entent et quant messires. G. Si quant messire gauuain ouy Et quant monseigneur gauuain e quando galuan esto oyo -1310 que ce est il, que chou auoit il fet ot que ce est il que cest il ot que cestoit il e supo quelo el derribara -1311|1312|1313|1314|1315|1316 si li pardone molt debonairement. |Cele nuit jurent laiens molt a aise, |et al matin |si tost com il aperceurent le jor, |se partirent de laiens |et dient Si li pardonne moult bonement. ele nuit iurent li doi cheualier moult a aise laiens. |Et lendemain|si tost come il apercheurent le ior sarmerent |et dirent si li pardone mout bonemet . |CEle nuit Iurent laiens mout a aise et au matin |si tost comme il aparsurent le ior ce partirent de laiens. |et dient se luy pardonne moult debonairement |Celle nuit geurent leans bien aises |Et au matin |si tost quelz aparceurent le iour |si se partirent de leans |et dient si lui pardonne moult debonnairement. |Celle nuit geurent leans assez aise. |et si tost|comme ilz aperceurent le iour ilz partirent de leans |et dient luego lo perdono de buen talante |e aquella noche aluergaron alli |e otro dia demañana tanto que el dia paresçio partieronse dealli |e dixeron -1317|1318 qu’il iront ensamble jusqu’a|tant que alcune aventure les departira; quil yront ensamble |tant que auenture lez departira. |Lors sen partirent quil iront ensanble. Iusquatant que auanture les face departir. qu ilz yront ensembles |iucqua ce que auanture les face departir quilz iront tant ensemble |quilz auront trouuee auanture |qui les departira que yrian envno tanto |quela ventura los partiese de en vno -1319 si vienent en unes gastes landes, si loing de recet et errerent tant|quil vindrent en vne gaste lande Si uiennet en unes gastes landes. |si loing de recest si uiennent en unes gastes landes Ilz uiennent en unes gastes landes loingz de logis: e ellos ansi yendo llegaron avnos canpos desiertos -1320|1321|1322|1323 que il n’avoit ne vile ne chastel pres d’iluecques. |Quant il orent alé entor demie lieue |si troverent unes broces petites |et voient a destre partie pres d’un chemin, une viels chapele. Il tornent cele parl por or̈r messe, qui estoit loing del rechet. |Et|quant il orent erre bien demie lieue |si trouuerent vnes broches et virent a destre partie del chemin vne vies capele. il tornerent cele part pour oir messe. que il nauoit pres diluec |ne uile ne chastel en demie iornee. |et quant il orront ale entor demi lieue: |si trouerent unes petites broses. |et uoient a destͤ pres dou chemin une uiez chapele. |et il tornent cele part ou il ny auoit recet |ne uille ne chastel pres dilec |et quant il furent allez entour demye lieue |si trouuerent unes petites broces |et il uoyent a destre partie pres du chemin une uielle chapelle |ce ilz uont celle part pour ouyr messe car il ny auoit nul chasteau pres dilfec a mains de demie lieue. |Ilz trouuerent unes grandes braches |et uirent pres du chemin une uielle chappelle. enque no auia ay çerca villa ni castillo |e vieron ala diestra parte del camino vna capilla vieja |e fueron alla por oyr misa e vidono per di dietro uno piccolo uscio - por messe oir. -1324|1325|1326|1327 kar il n’estoit mie encore tierce; |et quant il vienent pres d’iluec, |si descendent |et atachent lor chevals a un arbre, quar il nestoit mie encore heure de tierce.|Et quant il uifnlrent pres dilluec |si atacherent lor cheuauls a vn arbre et il nestoit mie encore tierce. |et quant il uiennent pres diluec |si atacherent lor cheuaus a .i. arbre Car il nestoit pas encoe heure de tierce|Et quant ilz uiennent pres dilec |si descendent |et atachent leurs cheuaux a ung arbre. Ilz tournerent celle part |et descendirent |et atacherent leurs cheuaulx a ung arbre ca aun no hera terçia |e desque fueron çerca dela capilla desçendieron delos cauallos |e ataronlos a vn arbol -1328 puis entrent ens. puis entrerent ens puis entrent ens. puis entrerent ens puis entrerent ens e desi entraron dentro -1329|1330|1331 Mes il n’i truevent |ne home ne feme, |ains voient la chapele viels anciene, mais il ni trouerent homme ne femme. |Ains virent la chapele vielle et ancienne. mais il ni trueuent home ne fame. |ains uoient la chapele uiez et ancienne. mais ilz ne trouuent homme ne femme |ains uoyent la chapelle uieille et ancienne mais ilz ny trouuerent homme ne femme |ains uirent la chappelle uielle et ancienne mas no fallaron |y ome ni muger |e vieron |quela capilla hera vieja e antigua ch’entrava in uno grande cimitero. -1332|1333|1334 si que li mur en estoient fendu et decrevé |et ausi comme tot porri. Il vienent jusqu’a l’autel, |si le truevent gasté et decheu si que li mur en estoient fendu et creue. tout ensi |com sil fuissent porri. |Et il vinrent a lautel. |si le trouerent degaste et keu. Si que li mur estoient fondu et escreue. |et ansi comme tous fondus iusqua lautel. si que les murs en estoient fonduz |et creuez Ilz uiennent iucqua lautel |et le trouuent gaste si que les murs en estoient tous fondus et decreues. Ilz uiennent iusques au chasteau |si le trouuent tout gaste et decheu: ansi que el muro estaua todo Derribado |e desi llegaron al altar |e fallaronlo todo derribado e desecho Ma intra l’altare -1335|1336 et voient par deriere. I. petit huis |qui entroit en un grant cimetiere. Mes entre I’autel et le cimetiere avoit une tombe de marbre ver; meil Et uirent par derriere vn petit huis |qui ouroit en j. chimetnltiere. |Si y auoit vne tombe de marbre uermelle. et uoient par derier un petit huis |qui ouroit derier en un grant cimetiere. |mais entre lautel et le cimetiere auoit une tonbe de uermeil maubre. et uoyent par derriere ung petit huys |qui entroit en ung grant cimetiere |mais entre lautel et le cimetiere y auoit une tombe de marbre uermeil et uindrent par derrierie ung petit huys |qui entroit en ung grant cymetiere: |mais entre lautel et le cymeriere auoit une grande tumbe de marbre uermeil e detras dela capilla vieron vn postigo pequeño |que entraua a vn çiminterio e auia vna tunba enel de marmol bermejo e 'l cimitero avea una gran tomba di marmo vermiglio -1337 ou il avoit letres blanches portraites molt soutilment. Il regardent les letres grant piece ou il auoit lettres blanches portraitres moult soutieument|Si regardent les lettres et i auoit lestres par desus blanches trop sultiment faites por lire. |et il regardent les lettres grant piece. ou il y auoit lectres pourtraictes subtilement. |et ilz regardent fort les lectres ou il auoit lettres blanches pourtraictes moult soubtillement. Ilz regardent les lettres. enque auia letras blancas hechas muy sutilmente |e ellos cataron las letras gran pieça che v’avea lettere bianche, portratte molto sottilmente. |eElli isguardano le lettere molto gran peza - que sont blanches -1338|1339|1340 et dient |que por noient ne sont il mie venu cele part, |kar sans aventure ne s’en partiront il huimés. que pour noient ne sont il mie uenu cele part. |quar sans auenture trouer ne sen partiront hui mais et diens por noiant ne sont il mie uenu cele part. |Car sans auanture nen porront il |mais hui aler et dient |que pour neannt ne sont ilz pas uenuz celle part. |Car sans auanture ne se partiront ilz mes huy. et elles dient |que pour neant ne sont ilz pas uenue celle part |car sans auanture ne sen iront meshuy e dixeron |çierto nos no venimos aqui de valde que sin auentura no nos podremos de aqui partir e dicono |che per niente non sono elli venuti in quelle parti, |ché sanza aventura non si partiranno elli oggimai. -1341 Et Hestor list les letres Et hectors lut les lettres et hector lit les lestres Et hector list les lectres Quant hector leust de lautre coste |si uist lettres e estor leyo las letras E Astore legge le lettere -1342 qui dient: «Os tu, chevaliers errant qui disoient. Os tu cheualiers errans qui dient ensi. O tu cheualiers errans qui dient. O tu cheualier errant qui disoient. |Os tu chenalier errant e deçian |ansi Oyes tu cauallero Andante che dicieno: |O tu, cavaliere erante -1343|1344 qui vais querant aventures, |garde qui uas querant auentures. gardes qui uas querant auantures. Gardes qui uays querant auantures garde toy qui uas auanture querant gardes que bas buscar las Auenturas Guarda che vai cheggendo aventure, guarda -1345 que ja ne te metes en cel cimetiere por les aventures achever que ia ne metes le pie en chest chimentiere.|por acomplir les auentures que tu nentres en cele cimetiere. |por les auantures acheuer que tu nentres en ce cimetiere |pour acheuer les auantures que tu ia ne arrastes en ce cymetiere pour les auantures que no entres eneste çiminterio |por acabar las auenturas che già non ti metta in questo cimitero per l’aventure di qua entro menare a capo, |ché tu sè certo -1346 qui i sont, lear ce seroit paine gastee, qui y sont. |quar chou seroit paine gastee. qui i sont. |Car ce seroit painne perdue qui y sont. |Car ce seroit peine perdue qui y sent acheuer |car se seroit peine perdue/ que enel son |ca eso seria afan perdido che ciò sarebbe pena guasta, -1347 se tu n’es li chaitis chevaliers Se tu nes li chaitis cheualiers ce tu niez li chaitis cheualiers se tu ne es le chetif cheualier se tu ne es le chetif cheualier si tu no heres el catiuo cauallero se tu non sè el cativo malauroso cavaliere -1348|1349 qui par sa maleurose luxure a perdu a achever les merveilloses aventures del Graal, celes |ou il ne porra jamés recovrer. » De ceste parole se merveillent molt andui li compaignon qui par sa luxure a perdu a achieuer lez auentures del saint graal. |ou il ne porra iames recouurer. De ceste nouelle sesmerueillerent moult li doi compaignon qui par sa male auantureuse luxure : a perdu a acheuer les auantures dou sñt Graal. |Celes |quil ne porra iamais recourer. De ceste parole ce merueillent. mout li dui conpangnon. qui par sa maleureuse lucxure a perdu a acheuer les audantures du greal ou il ne pourra iamais recouurer. De ceste parole se merueillent moult les deux commpaignons qui par sa luxure a perdu a acheuer les auantures du saint graal ou il ne pourra iamais recouurer. |DE ceste auanture se merueillent les deux compaignons: Que por su loxuria a perdido de acauar las Auenturas del sancto grial |que jamas nunca podra cobrar |Desta auentura se marauillaron mucho los dos caualleros che sperl sua malvagia lussuria à perdute ad acivire l’alte aventure del Graal|ove non potrà giamai ricoverare! . Di questa scritta si maravigliano molto amenduni i compagnoni |e dicono -1350 et dient et dient et dient et dient et disent e dixeron cehe non intendono mica trabene le lettere quello vogliono dire, |ché troppo scuramente parlano; -1351|1352|1353|1354|1355 qu’il n’entendent mie bien ce |que les letres welent dire, kar trop obscurement parolent; |et neporquant, |si comme mesire Gauvain dist, des aventures del cimetiere veoir ne se tendra il pas. |Si vienent a l’uis entre lui et Hestor quil nentendent mie tres bien |que les lettres dient. |quar elles parolent trop oscurement |Neporquant dist mesires Gauuain |que des auentures del cimentiere ueoir ne sen tenra il mie. |Atant sen vont a luis del cymentiere veoir entre lui et hector. quil nen tandent mie bien|que les lestres dient. |Car trop parolent ocurement. |Et non por quant des auantures del cimetiere ueoir ne se tandront il pas. |Si uiennent a luis entre lui et h̾. quilz nentendent pas bien ce |que ces lr̃es ueulent dire |car elles parlent trop obscurement. |Et non pour tant dit messire gauuain |quil ne sarrestera pas de ueoir les auantures du cimetiere.|et uiennent a luys lui et hector que les lettres parlent trop obscurement. nompourtant dit messire gauuain |que des auantures du cymetiere ne se tendra il pas de les ueoir. Ilz uindrent a luis du cymetiere lui |et hector que mucho bien entendian las letras |mas que mucho escuramente fablauan porestas letras dixo don galuan |no dexare “e nonperquanto, molto si maraviglia monsignor Galvano |chi el cavaliere può essere |che per sua luxuria à perduto si alto onore |come acvire l’aventure del Santo Graal, |si l volesse volentieri conoscere; |ee tuttavia dice elli |che delle aventure del cimitero non si terrà elli mica del vedere. |Allor va all’uscio intra lui e Astore, -1356|1357|1358|1359 et voient al chief del cimetiere une tombe |qui ardoit trop durement |et lamboit si cler |que la flambe en sailoit contremont plus haut d’une lance. et virent vne tombe |qui ardoit clerement et si cler |que on en ueoit loins bien vne lance, et uoient el chief del cimetiere une tonbe |qui ardoit trop durement. flamboit si cler |que la flanbe en sailloit tout contremont plus haut dune lance. et ilz ueoient ou bout du cimetiere une tombe |qui ardoit |et flambeoit si cler |que la flambe en sailloit contremont plus hault dune lance et uirent une tumbe |qui ardoit |et flamboit si cler |que la flame en uolloit contremont plus hault que une lance/ que yo non vea delas auenturas deste çiminterio |entonçes llegaron entre el estor al postigo del çiminterio e vidono al capo del cimitero una tomba |che ardea troppo duramente, |e fiamicava si chiaro |che lla fiama ne saliva incontramonte più d’una asta d’una lancia. -1360 Et tot entor avoit tombes desqu’a XII. Et toutara bumns tomb entour auoit. Xij. tombes et tout entor auoit tonbes et tout enuiron y auoit xii tombes et tout entour auoit tumbes iusques a douze e vieron al cabo Del çiminterio vna tunba E tutto intorno a quella tomba avea tombe insino qua a dodici -1361|1362 qui n’ardoient pas, |si avoit desus chescune une espee dreciee. De ceste aventure se merveille molt mesire Gauvain et Hestors; qui nardoient mie. |Et sor cascune auoit vne espee drecie DE ceste auenture sesmerueilla moult mesires Gauuain et hectors. qui nardoient mie iuqua xii. |et desus chascune auoit une espee drecie. |De ceste auanture se meruilla mout messires .G. et h̾. qui nardoient pas |mais il y auoit sur chascune une espee drece. De ceste auanture moult se merueillent messire gauuain et hector. qui ne flamboient pas. Il y auoit dessus chacune une espee dreciee. que ardia muy fieramente a llamas vibas toda enderredor che non ardieno mica, -1363|1364 et|quant il ont la tombe ardant assés esgardee, Et quant il ont asses la tombe regardee. Et|quant il ont la tombe asses regardee. et quant ilz ont assez regarde la tombe ardans. Et quant ilz ont assez la tumbe regardee e la llama mas alta si avea in su ciascuna una spada, dirizate le punte contro a monte. -1365|1366|1367 si dist mesire Gauvain: « Hestor, fet il, par mon chief, vés ci la plus merveillose aventure |que je veisse onques mes. |Or covendra Si dist mesires Gauuain a hector. par mon chief uees chi la plus merueilleuse auenture|que iou onques mais ueisse. |Si conuient Si dist messires .G. a h̾. h̾. fait il par mon chief ueci la plus meruilleuse auanture|que ie ueisse onques mais. si dist messire gauuain hector fait il par mon chief uez cy la plus merueilleuse auanture |que ie ueisse oncques |mais. |or conuuendra si dit monseigneur gauuain a hector. |Par mon chief uecy la plus merueilleuse auanture |que ie ueisse oncques que vna lança en luengo enderredor deaquella tunba auia doze tunbas |que no ardian mas auia sobre cada vna vna espada derecha desta auentura |se marauillaron mucho don galuan y estor l ipi questa aventura si maraviglia molto monsignor Galvano e Astor; - e desque la vbieron vien catado la tunba dixo don galuan a estor pormi cabeça vedes aqui la mas marauillosa auentura - que nunca omes enel mundo vieron -1368|1369 que nos nos i essaiom, |se nos de saiens volons partir a honor : que nous y assaions |se nous a honor volons de chaiens partir. Or si nos i essaions ce nos de saiens uolons partir. que nous nous y essayons |se nous uoulous partir de ceans a honneur si nous y conuient essaier se de ceans uoullens issir a honneur. Ie uous prie e agora conuiene |que nos la ensa(^j~)yemos aqui |si queremos con honrra de aqui salir -1370|1371 si vos pri |que vos m’i laissois aler Si vous pri |que vous mi laissies aler et ie uos pri |que uos mi laissas aler. si uous pry |que uous mi laissez aller que uous me laissez aller sauoir e porende vos Ruego |que me dexedes alla yr -1372|1373 por savoir |que ce puet estre, pour sauoir |que chou puet estre. por sauoir |que ce puet estre. pour sauoir |que ce puet estre que ce pourra estre por saber que cosa es -1374 et vos m’atendrois ici; Et vous matenderes chi. et uos me ratandes ici. et uous mactendeez cy mais attendez moy icy e vos attenDedme -1375 ne ne vos movés por chose si ne vous moues pour chose Si ne uos moues de chose et ne uous partez pour chose et ne uous mouuez pour chose e non vos mouades deaqui -1376 que vos me voiés fere, qui puist auenir deuant chou que uos me uoiez faire. que uous uoyez iucqua ce que uous uoiez por cosa que me veades façer -1377|1378 devant que j’aie del tot railli ou achevé. — Sire, fet il, volentiers. » |Lors entre mesire Gauvain el cimetiere, l’escu al col, l'espee al costé a ; que iou aie del tout failli ou achieue. Sire fet hector volentiers. LOrs entre mesires Gauuain el chimentiere. deuant|que iaie del tous failli ou escheue. Sire uolentiers fait .h̾. |Lors entre messires .G. el cimetiere. Lescu au col lespee au costel. que iaye du tout failly ou acheue. Sire fait il uoulentiers. |Lors entre messire gauuain du cimetiere lescu au coul lespee au couste deuant que ie aye du tout failli a acheuer lauanture. Uoulentiers sire dit il. LOrs entre monseigneur gauuain au cy metiere lescu au col lespee au coste. fasta quela acabe o del todo fallezca -1379|1380 et quant il aproche des tombes, |si se merveille plus Et quant il aprocha des Ltombes|si sesmerueilla plus et|qnt il aproche des tonbes |Si se merueille plus et quant il aprouche des tombes |si se merueille plus Et quant il approuche des tumbes |si se merueille plus ay señor muy de grado dixo estor e quando egli ebono molto le tombe riguardate, -1381|1382 qu’il ne fist huimés, |kar il voit les espees que il nauoit fet hui mes. |Car il vit les espees quil ne fist onques mais. |Car il uoit les espees quil ne fit meshuy. |Car il uoit les espes quil ne fist meshuy |car les espees e luego entro galuan enel çiminterio el escudo al cuello -1383|1384 qui desus les tombes estoient drecies tot par eles|et vienent droit a Iui qui desor les tombes estoient |queles vinrent uers lui qui desus les ctombes estoient drecies totes parelles |qui uiennet a lui qui estoient sur les tombes drecees a par soy |et uinnennt a luy tout droit qui dessus les tumbes estoient se drecerent tout par elles |et uindrent droit a lui e la espada çinta -1385|1386 et li donent tels cops desus le hialme |qu’il n’a si buen pié et li donnerent grant cop sor le heaume. |si quil na piet et li donent tel cop sor le hiaume |quil na si bon pie et luy donnent telz cops sur le heaume |quil na si bon pie et lui dennerent grans coups sur son heaume |si quil na pie e quando el se açerco alas tunbas mucho mas se marauillo -1387|1388|1389|1390|1391|1392 qui sostenir le puisse. |ains est si estordis |qu’il vole a terre a genols et a Paumes. |Et|quant il se volt relever, |si sent descendre desor son chief si grant plenté de cops qui sostenir le puist. |ainchois chiet a terre tous estordis as genouls et as paumes. |Et quant il se dut releuer |si sent descendre grant plente de colx sor sa teste. qui le soutangne. |ains est si estordis |quil uole a terre a genos et a paumes.|Et quant il se uet releuer |si sent dessandant sor son chief si grant plance de cox qui le puisse soustenir |ains chiet a terre a genoux et a paumes |Et quant il se ueult releuer |si sent descendre sur son chief si grant plante de cops qui le puisse soustenir|ains chiet a terre. |Et quant il se uoulut releuer il sentist descendre sur son chief si grant coups que antes ca vido |que las espadas estauan sobrelas tunbas |e endereçaronse de punta arriba |e vinieron contrael |e firieronlo de muy grandes e pesados golpes sobre el yelmo si disse monsignor Galvano ad Astore: |ePer mi capo, vedete qui la più maravigliosa aventura -1393|1394|1395 qu’il ne set de soi prendre conroi, |ains chiet a terre |et gist grantt Piece en pasmisons. si quil ne set de soi prendre conroi. |Ains chiet a terre en pasmisons. quil ne sot de soi prandre conroi.|ains chiet a terre. |et gist grant piece en pasmissons. qu il ne se puet releuer |ains chict a tetre et gist grant piece en pamesons. quil le conuient retumber a terre |et geust grant piece en pasmoison ansi que no se pudo tener enlos pies |e cayo entierra de ynojos atordido de palmas ch’i' ma' vedesse!l - Et -1396|1397 Et quant il revient en son pooir |et il oevre les iex, Et quant il reuint de pasmisons |si ouri lez iex Et quant il reuient en son poor |et il ouuri les ielx. quant il reuient en son pouoir il euure les yeulx Quant il fut en son pouoir il ouurist les yeulx e quando se quiso leuantar vinyeron contrael otra vez las espadas Or conviene -1398|1399 si se trueve al chief del cimetiere. a |Puis de la chapele, par devant Hestor. et se trouua a luis del cymentiere la |ou hestor estoit. Si a troue au chief del cuimetiere |al uis de la chapele |par deuant .h̾. si se treuue au bout du cimetiere a luys de la chapelle deuant hector. et se trouua au chief du cymetiere a luys de la chapelle. e dieronle muchos golpes enla cabeça |ansi que no hera sino marauilla che meglio cadente di tutti. -1400|1401|1402 Et lors a il molt grant honte; |si se relieve a|et dist Et lors ot il trop grant honte. |et dist et lors a il mout grant honte |si se relieue et dit et lors a il moult grant honte |et dit et lors a moult grant honte. |Si se relieue |et dit y vbo de caer entierra amorteçido |y estubo ansi gran Pieça Allor fa maraviglioso duolo, -1403|1404|1405|1406 que s’il devoit morir, ira il a la tombe; |si gete l’escu sor sa teste |et trait l’espee |et s’adrece vers les tombes. que se il y deuoit morir |si repairra il arriere a la tombe. que ce il deuoit morir |se ira il a la tonbe.|Si geste lescu sor la teste |et trait lespee et sadresce uers les tonbes. que sil deuoit mourir |quil yra iucqua la tombe. |si gecte lescu sur sa teste|et prent lespee et sadrece uers les tombes que sil deuoit mourir |si ira il iusques a la tumbe. Il iecta son escu sur sa teste |et puis se adressa deuers les tumbes. e quando acordo allo se encabo del çiminterio ala puerta dela capilla |ado estor estaua |e quando galuan ansi se allo tubose |por muy desonrrado e Astor. -1407|1408 Et quant il les aproche, |si voit les espees vers lui venir, Et quant il sen vint pres |si sent lez espees uenir aussi comme deuant et quant il les aproche |si uoit les espees uers lui uenir. Et quant il en aprouche |si uoit uenir les espees uers luy Et quant il les approuche il uoit les espees uers lui uenir: e dixo |que aunque supiese morir |que tornaria otra vez ala tunba |e luego echo su escudo al cuello -1409 et il se cuevre al miels Et il se cueure au miex et il se cueure au miex et il se cueuure au mieulx et il se cueuure au mieulx e sobrela cabeça -1410|1411 qu’il puet, |mes ce ne li a mestier. quil puet. |mais chou ne li a mestier quil puet maos ce ne li a mestier. quil puet. |mais ce ne luy a mestier. quil peut |mais ce ny a mestier e saco la espada |e fuese contralas tunbas |e desque el se açerco aellos |e luego las espadas se dexaron venir contrael -1412|1413|1414 kar il est a cele fois pis conreés |qu’il n’avoit esté devant : |si est si mal atornés Car il fu a ceste fois pis atornes |que deuant. Car il est a cele fois pis coraez que deuant. |Si est a cele fois tes atornes Car il est a celle foiz pis conree |quil nauoit este deuant. |Et si est tel atourne car il fut pis a celle fois |que au parauant nauoit este |Si fut si mal actourne y el se cubrio desu escudo |lo mejor que pudo |mas su cubrir no le fue menester |ca el fue mas ferido e mas quebrantado que no la otra vez che molto n’à gran piatà, gli disse per lui riconfortare: -1415|1416 que li sans li saut par mi le nes et par mi la boche et par mi les oreilles, |si a si grant anguoisse quar li sans li saut parmi le nes et parmi la bouche. |si a si grant angoisse que li sans li saut parmi la |boche.Si a si grant angoisde que le sang luy sault par le nes par la bouche et par les oreilles. |Si a si grant angoesse que le sang lui sault parmi le ne parmi la bouche |et parmi les oreilles. Il sent si grant angoisse ansi quela sangre le salia porlas narizes e porlas orejas |e vbo tan gran cuita Al, sire, vo' non ismagate mica insi, -1417|1418 qu’il cuide bien morir en la place, |si se pasme quil quide bien morir |si se pasme quil cuide bien morir en la place. |Si ce pasme quil cuide bien mourir en la place. |si se pasme. quil cuide bien mourir en la place. |Si se pasme que bien penso morir enla plaça -1419|1420|1421|1422|1423 et est longuement en tel dolor. |Et quant il revient de pasmisons, |si se trueve a l'uis de la chapele, |ausi com il avoit fet devant, |mes il est si travailliés et si las et iut longement en pasmisons.|Et quant il reuint de pasmisons. |si se troue deuant luis de la chapele aussi comme deuant. |mais il est si las et si traueillies et est longuement en tel dolor. |et quant il reuient. de pasmisons |si se crueue a luis de la chapele ausi |Coume deuant auoit este |Mais il est si trauilliez et est longuement en tel douleur. |Et quant il reuient de pamesons |si se treuue a luys de la chapelle |ainsi |comme il auoit fait deuant. |mais il est si las et si trauaille et geust lenguement en pasmoison |Et quant il uint a luys de la chappelle |si est si las et si trauaillie ansi que se amortesçio e quando entro ensu acuerdo allose ala puerta dela capilla |como de primero |pero estaua ansi cansado e quebrantado ché non è mica ancor nato el cavaliere |a -1424|1425|1426|1427|1428|1429|1430|1431|1432|1433|1434 qu’a paines puet il parler. |Et Hestor en a molt grant anguoisse, |si li demande |comment il li est. « |Comment, fet il, Hestor ? |Certes molt malvaisement, |kar trop|ai dolor al cors et duel al cuer. Dolor al cors ai je, |kar a je ne cuit pas |que je me dousisse onques|mais autant com je fas orendroit, que a grant paine puet il aler ne parler. |Et|quant hectors le uoit si atorne. |si en ot moult grant dolor au cuer. |si li demande |comment il li est. |Certes fet il maluaisement. Iou ne quit mie |que onques mais nul ior de ma uie. me dolusse autant |comme iou fais orendroit. et si las qua painnes puet il parler. |et .h̾. |qui en a mout grant angoisse |si li demande |coment il li est.|Coment fait il h̾. |Certes mout mauuaisemet. |Car trop ai dolor au cuer. |Car ie ne cuit |que onques mais me dolisse autant. qua peine puet il parler.|Et hector en est moult corrouce |si luy demande |comment il luy est. |Comment messire gauuain certes trop mal. |car trop ay douleur au corps et deul au cuer. Douleur au corps ay ie. |car ie ne cuide pas |que me douleusse oncquez |mais autant |que ie foys or endroit. que a peine peut il aler ne parler. |et hector en a moult grant douleur au cueur. |Et lors lui demande |comment il lui est Certes mauuaisement |car ie ne cuide pas |que iamais|autant me doullusse |comme ie fais que no podia hablar ni andar |e estor ouo gran pesar ensu coraçon e preguntole como le yua çierto dixo don galuan |muy mal |que yo me duelo mucho del cuerpo e del corazon |que nunca me senti tan quebrantado Como agora e del corazon |Porque soy el mas malauenturado omne del mundo |do solia ser vno delos vien auenturados del mundo cui e' non misavegna alcuna fiata in alcuna cosa, |e perciò non dovete vo' mica esser si crucciato». |Allor gli trae l’elmo della testa molto dolcemente per lo vento ricogliere, |e lascia giacendo allato alla tomba; |poscia prende suo scudo - Come ie fas orendroit. -1435|1436|1437 et duel al cuer ai je,|kar je sui li plus mescheans chevaliers de tot le monde, |qui soloie estre li miels chaans chevaliers de tos. — Sire, fet Hestor, encore n'est mie nes li chevaliers Et si sui moult dolans de chou |que iou sui li plus mescheans homs del monde Sire fait hectors encore nest mie nes li cheualiers et duel au cuer ai ie. |car ie sui li plus mescheans cheualiers dou siecle |qui soloie estre li plus cheans de tous. Sire fait .ħ. |encore nest il mie nes li cheualiers Et duel au cuer ay ie |car ie suys le plus meschant cheualiere de tout le monde |et ie souloye estre le meilleur de tous Sire fait hector Il ny a cheualier ou monde et si suis moult dolent de ce |que ie suis le plus meschant cheualier du monde |qui souloie estre le meilleur de tous. Sire fait hector encores nest mie ne le cheualier señor dixo estor |no ay enel mundo Cauallero e trae la spada, -1438|1439|1440 a cui il ne soit mescheu alcune fois en alcune chose, |et |por ce n’en devés vos pas estre si corociés. a qui il nest mescheu aucune fois. a cui il ne soit mescheoit aucune fois en aucune chose. et|por ce nen deuez uos pas estre correciez. a qui il ne soit aucunefoiz mescheu daucune chose. |et par ce nen deuez uous pas estre corrouce. a qui il ne soit mescheu en aucune chose aucunesfois|et pource ne deuez uous pas estre courrouce. que no sea desonrrado en alguna cosa |e poresto no deue de ser triste ed entra nel cimitero -1441 Lors li oste le hialme de la teste Et lors prent hectors son escu et lors li oste .h̾. son hiaume Lors luy oste le heaume de la teste Lors lui oste le heaume de sa teste e luego le tiro el yelmo dela cabeza -1442|1443|1444|1445|1446 por le vent recueillir |et le laisse gisant delés la chapele, |puis a prent son escu |et tret l’espee |et entre el cimetire et vet a grans pas vers la tombe ardant; et entre el cimentiere. |et uait a grant pas Lenuers la tombe sazs|cl qui art. por le uant recuellir |et le laise gissant deles la tonbe. |et prent son escu |et trait sespee |et entre el cimetiere. |et ua a grant pas a la tombe ardant. pour prendre uent. |et le laisse gisant dela la tombe|puis prent son escu |et trait sespee |et entre ou cimetiere et uait a grans pas uers la tombe aidant. pour le uent recueillir/ |et le lesse gisant pres la tombe |puis prent son escu |et trait lespee |et entre au chimitiere/ |et ua grans pas la |ou les tombes estoient/ porque Cogiese ayre |e acostolo ala tunba vermeja |que alli estaua |despues tomo estor su escudo |e metio mano asu espada |e entro enel çiminterio |e fuese a gran paso contrala tunba |que ardia e va a gran passo imnverso la tomba ardente. |eMa e' non à guari andato |inanzi, -1447|1448 mais il n’a gaires alé, |quant il se i sent ferir sor le hialme et sor l'escu si grans cops mais il not gaires ale |quant il se sent feru grant cops sour son heaume Mais il na gaires ale |quant il se sent ferus grans cox. Mais il ne est gueres alle |quil sent ferir sur son heaume et sur lescu si grans coups mes il ne a gueres alle |qnant se sent ferir sur son heaulme|et sur sen escu si grans coups mas el no ovo mucho andado |quando se sintio herir sobre el yelmo |y enel escudo de muy grandes e pesados (e pesados) golpes quand’e' si sente fedito, sopra suo elmo e sopra suo scudo, si gran colpi -1449 qu’il chiet a la terre tos estordis. si quil cai a terre. si quil chiet a terre tous estordis. quil chiet a terre tout estourdy quil chiect a terre tout estourdi/ ansi que cayo entierra todo astordeçido che cade in terra tutto -1450|1451 Mais il se releve molt viguerosement comme cil |qui molt estoit de grant proesce, mais tost est sus saillis comme cil |qui estoit plains de grant hardement. mais il se relieue mout uiguereusement . comme cil |qui estoit de mout grant proesce. mais il ne se relieue |que a grans peine |et si estoit il de grant prouese mes il se releua menlt uiguereusement mas luego se leuanto muy esforçadamente ansi como aquel que hera de muy grande proeça istordito;ma e'si rilieva molto vistamente, come colui |che molto era visto e di gran vassellaggio, -1452|1453 et quant il se cuide del tot redrecier en son estant,|si le recovient a terre flatir. Et quant il se quide del tout releuer |si le reconuint a terre flatir. et quant il se cuide del tot redrecier en son estant. |Si le restut a la terre flatir et quant il se cuide du tout drecer en son estant |si luy fault cheoir a terre Et quant il se cuide du tout releuer en son estant |si le cenuint a la terre tumber mas quando el se cuido ma quand’e si crede del tutto dirizare in suo stante, |si l conviene a terra rifrattire, ché non si può mantenere -1454 kar il ne puet durer a la plenté des cops Car il ne puet sostenir le plente de cops quil ne puet durer a la plante des cox. Car il ne puet durer a la plante des coups et est en telle maniere actourne esforçar dieronle tantos delos golpes contro alla quantità de colpi -1455|1456 qui sor lui descendent: |si est si atornés qui sour lui descendent. |Si est si estordis qui|Sor lui dessendent. |Si est si mal atornes qui descendent sur luy. |Si est si atourne quil na pouoir de soy releuer/ que cayo entierra ansi atordido che sopra lui discendono; |esi è si stornato -1457|1458 qu’il n’a pooir de soi drecier en nule maniere, |ains gist a terre aussi comme mors ». quil na pooir de soi releuer, |lains gist a terre aussi |comme mors quil ne se puet redrecier. |ains gist a terre ausi comme mors. quil na pouoir de redrecer en nulle maniere. |ains gist a terre |come mort. ains gist a la terre comme mort. que se non podia rreuoluer por ninguna manera antes yaçia entierra ansi como muerto che non à podere di sé ridrizare inulla maniera, |anzi giace in terra altresi come morto. l -1459|1460|1461|1462|1463 Et se mesire Gauvain avoit esté batus et defolés, |encore fu cist pis, |lar plus i demora |que mesire Gauvain ne fist; |si se retrova a l’entree de la chapele. Et se messires Gauuain auoit este batus |et foules. encore fu il plus asses.|Car il y demora plus asses |que mesires Gauuain nauoit fait. |Si se trouua a luis de la capele. et se messires .G. auoit este abatus et defoles : encor il fu il pis. |Car plus longuement i demora |que messires .G. ne fist. |Si se retͦua a lentree de la chapele Et se messire gauuain auoit este abatu |et defoule. encores le fut il pis |car il y demeura plus |que ne fist messire gauuain. |si se trouua a lentree de la chapelle Et se mensieur gauuain auoit este bien batu |et deffoulle encore fut il pirs. Il se trouua a luys de la chappelle e si don galuan fue alli muy herido muy mejor |por çierto lo fue estor |ca mas se detubo ay que don galuan |e desque acordo allose ala puerta dela capilla Ese monsignor Galvano avea stato batuto né difollato, |ancor fu elli peggio. ché più vi dimorò |che monsignor Galvano non fece; |si si ritrovò all’uscio della capella. -1464 Et lors fu il trop esbahis, Et lors fu il plus esbahis que trop. et lors refu trop esbahiz et lors fut il trop esbahy et lors fut il trop esbahi/ e desto fue muy marauillado Allor fu elli troppo isbigotito, -1465 mes plus n’en pooit fere, Mais plus nen pooit faire. Mais plus ne pooit faire mes plus nen pouoit gaire mes il nen pouoit plus faire mas no pudo al azer ma più non poteva fare, -1466 lar tant estoit las et traveilliés Car tant estoit las et traueillies tant estoit las et trauailliez car il estoit tant las et trauaille car tant estoit las et trauaille ca tanto estaua quebrantado e cansado ché tanto era lasso e travagliato -1467|1468|1469|1470 qu’a paines pooit il les iex oVrir. A chief de piece se drece en estant |et regarde environ Iui, ausi |com s’il eust dormi, |et voit a l’entree de l'uis unes letres qua paines pooit il les iex ouurir. Au chief de pieches. |se leua en estant. |et vit vnes lettres a lentree del huis de la chapele que a painnes pooit il les iex ourir. |A chief de piece se dresce .h. en estant. |et regarde enuiron lui |comme ci leust dormi. |et uoit unes lestres qua peine pouoit il ouurir les yeulx.|Tantost apres se drece en estant |et regarde enuiron luy aussi |comme|sil eust dormy uoit a lentree de luys unes lectres que a paine pouoit il les peulx ouurir/ |depuys ce |si se drecha en estant |et regarda entour luy |come |sil eust dormy/ |et il uist a lentree de luys unes lettres ca apenas podia su escudo tener |e a cabo de pieça cato enderrededor desi |como si despertase de dormir |e vio ala entrada dela puerta vnas letras ch’a pena a pena potea egli gli occhi aprire, |e vide all’entrate dell’uscio une lettere -1471 qui disoient: « Ja nus n’entrera en cest cimentire qui disoient. Ia nus nenterra en cheste chimentiere|qui a honte ne sen parte. qui disoient ia nus nentera saiens qui disoient.|Ia nul ne enterra en ce cimetiere qui disoient/ |ia nul ne entrera en cest cymitiere que deçian / ya ninguno entrara eneste çiminterio che |dicieno:SeGià nullo interrà in questo cimitero -1472 qui a honte ne s’en parte iusqu’atant que li fis a la roine dolerose i vendra.» iusques atant |que li fiex a la roine dolerouse y uenra:. qui a honte nen parte|iusqu atant que li fiz a la roine dolereuse uenra. qui a honte ne sen parte iucqua tant que le filz a la royne doulente uiendra. qui a honte nen parte/ |deuant que le filz a la douloureuse royne y uendra/ que a deshonrra no se parta de aQui asta |que venga aqui el hijo dela rreyna delos grandes pesares ch’a onta non se ne parta, |infino a tanto ch’aventura ci menerà il figliuolo della Reina Dolorosa . -1473 Lors mostre a mon seignor Gauvain les letres Lors moustre hectors a monseignor et lors mostra a monsignor .G. les lestres. Lors monstre les lectres a messire gauuain et lors monstra hector les lettres a mensieur gau. y estor las mostro luego a don Galuan Allor mostra Astor a monsignor Galvano le lettere, -1474|1475 et il les regarde |et dist Gauuain lez altres: |Et il dist et il les regarde |et dit. et il les regarde |et dit et il les regarde |et puys dist que el las cato ed e' le risguarda |e disse -1476|1477|1478 que de tos ces briés ne puet il riens savoir ne entendre, |lar trop obscurement parolent |et que aillors les en covient aler, que en tous ces bries ne connoist il riens. |Car trop parolent obscurement et autres auentures lor couuient il querre. que de tous ses briez ne puet il riens sauoir ne entandre.|et que aillors les couient aler. que de tous les deux |⟦...⟧ il ne pues sauoir ne entendre.|car ilz parlent trop obscurement |et que ailleurs les en conuenoit aller que de toutes icelles lettres ne peult il riens scauoir ne entendre/|car trop obscurement parlent. |et ailleurs les cenuient aller/ e dixo estas palabras |no puedo yo saber ni entender |ca mucho escuramente hablan |mas yr nos conuiene de aqui che di tutto quel brieve non poteva elli nulla sapere |né intendere, |ché troppo parlavano oscuramente, |e ch’altrove ne gli conviene andare, -1479|1480 kar a ceste aventure ont il failli.|Et Hestors a si grant duel quar a ceste ont il failli |Et hectors a si grant doel. Car a ceste auanture ont il failli. |et h̃. a si grant duel car a ceste auanture ont ilz failly. |et hector a si grant deul car a ceste aduanture ont ilz failli. |Et hector a si grant doulleur ca enesta auentura hemos fallesçido y estor houo tan gran pesar ch’a questa aventura ânno elli fallito. |E Astor n’à si gran duolo -1481 qu’il ne puet mot respondre, quil ne li poet respondre mot. qua painnes puet il dire mot quil ne puet respondre mot quil ne peult respondre mot que palabra no pudo rresponder che non può rispondere motto, -1482|1483|1484|1485 ains s’em part de la chapele corociés et plains d’ire |et lermoiant des iex a ; |si vienent a lor chevals, |si montent ains sen repart de la chapele tous coroucies et mesires Gauuain aussi |et uienent a lor cheuauls et montent ains sen part de la chapele mout correcciez et plains dire.|Ensi en uiennent a lor cheuaus. |si montent ains se part de la chapelle corrouce et plain dire |et larmoyant des yeulx |et ilz uiennent a leurs cheuaux |si montent aincois sen part de sa chapelle tout courrouchie/ |si uiennent a leurs cheuaulx |et mentent y entonçes se partieron dela capilla muy tristes |e fueron do dexaron sus caballos anzi si parte della capella tutto crucciato |e pien d’ira, |sicché ne piagne degli occhi. |E vengono a llor cavalli,|si montano -1486 et s’en vont les chiés enclins desos les hialmes, pensant et dolosant de la mescheance et sen uont tout droit a vne vielle forest et anCienne et sen uont les chiez enclins desous les hiaumes. pansant et dolosant de lor mescheanses et sen uont les chiefs enclins desoubz les heaumes reusans et dolousans de la meschance et sen uont tous pensans et doullousans de la mescheance e subieron enellos las cabeças baxas so los yelmos e yuan mucho pensando enla mala andança e se ne vanno, la faccia chinata inverso la terra sotto loro elmi, pensando e dolorando della misaventura f -1487|1488|1489 qui avenue lor est; |si chevalchent en tiel maniere iusqu’aprés miedi|que li uns ne dit mot a l'autre » si trouuerent a lentree. j. chemin forkie. qui lor est auenuee. |Si cheuauchent en ta maniere iuquapres midi. |que li uns ne dit mot a lautre. qui leur est aduenue. Si cheuauchent en tel maniere |iucqu apres midy |que lun ne dist mot a lautre qui leur est aduenue. Ilz cheuauchent en telle maniere iusques apres midy |que lun ne dist mot a laultre que les auia venido |e ansi andubieron asta çerca de medio dia |que ninguno dellos se hablo che loro est avenuta. i cavalcaro¬ no |in tal maniera per lo camino sanza motto dire l’uno a l’altro fin qu’apresso mezodi. -1490|1491|1492 Et lors sont venu a une forest vielle et ancienne, haute et espesse d’arbres. Il truevent a l’entree de la rorest I. chemin forchié |ou il avoit une crois de fust, |et en cele crois estoient letres escrites ou il auoit lettres escriptes sor. j. perron Si uiennent a une forest uielle et antie et haute. et espesce darbrissiax. si truea lantree de la forest .i. chemin forchie |ou il auoit une crois de fust. et en cele crois estoient lestres Et lors sont uenus en une fourest uieille et ancienne et espesse darbres . |et ilz treuuent a lentree de la fourest ung chemin fourche |ou il y auoit une crois de fust. En celle croys y auoit lectres escriptes lors sont uenus en une forest uieille et ancienne espesse de arbres Sy trouuerent a lentree une croix de fust, |et en celle croix auoit lettres estriptes y entonçes entraron enla floresta antigua e vieja alta e espesa de arboles |e allaron en vna cruz de madero vnas letras Allora sono venuti a una foresta vecchia e antica, alta e spessa di grandi alberi. |Si trovarono dallato la foresta uno camino forcato |ov'elli avea una croce di legno. |e n quella croce avea lettere scritte -1493 qui disoient: « Os tu, chevaliers trespassans qui disoient. Os tu cheualiers errans. qui dissoient ainsi |O tu cheualiers trespassans qui disoient |O tu cheualier trepassant. qui disoient. |Oz tu cheualier errant que deçian ansi / oyes tu Cauallero andante che dicieno: |O tu, cavaliere trapassante -1494|1495|1496|1497 qui ca t'achemines, vois ci.II. voies, P'une a destre et l’autre a senestre; |mais garde, |si chier|com tu as ton cors, qui auentures uas querant. vois chi. ij. voies lune a destre lautre a senestre. mes garde si Chier |com tu as ton cors. qui sa tachemine ueci .ii. uoiees une a destre et une a senestre garde |si chier comtu as les iex de ta teste qui ca tachemines uez cy deux uoyes lune a destre et lautre a senestre. |mais garde si bien |comme tu as chier ton corps qui par cy te achemines: regarde ces deux uoyes lune a destre laultre a senestre/ |mes garde si chier |comment tu as ton corps/ que vienes poreste camjno ves aqui dos Caminos |el vno a diestro |e el otro a siniestro |Mas guardate como amas tu cuerpo che qua tu cammini, vedi qui due vie, l’una a destra e l’altra a sinistra, |ma guarda, |si caro come tu âi tuo corpo, -1498 que tu en cele a senestre ne te metes, que tu ne tachemines en celui a senestre. que tu en cele a senestre ne te mestes. que tu ne te mectes en la senestre ne te mectes. que en celle a senestre ne te mettes/ que tu en aquel de siniestro no te metas che tu in quella a sinestra non ti metti, -1499|1500|1501 kar bien sachies |que ja ne t'en partiroies sans honte.|De cele a destre ne te di je mie, quar bien saches |que tu ne ten partiras ia sans honte |se tu y entres. mez de cele a destre ne di iou pas Car bien saiches tu|que tu sans honte |ne tan partiroies de cele a destre ne te di ie mie. car soyes seur |qui ia ne sen partiras sans honte. De celle a destre ne te dy ie pas car ia nen partiries sans honte/ de celle a destre/ |ne te diz ie pas Ca sabe vien que no te partiras del sin deshonrra |e de aquel de a diestro no digo nada ché ben sappi |che non te ne partirai sanza |onta.Di quella a destra non dich’io mica, -1502 lear il n’i a pas tel peril. » quil ni a mie tel peril. Car il ni a mie tel peril car il ny a pas tel peril. quil y ait tel peril. ca enel no ay menos peligro / ché non v’à niente tale periglios. -1503|1504|1505 Quant il ont ies letres leues,|si dist Hestor a mon seignor Gauvain: « |Bials sire, je vos commant a Dieu, Et lors|quant il ont es lettres leues. |Si dist hectors a monseignor Gauuain.|Biau sire fet il iou vous commant a dieu quant il ont les lestres lues: |si dit .h̾. a monsignor .G. Biax sire ie uos comant a dieu. Quant ilz ont leu les lectres |si dist hector a messire gauuain. Sire ie uous commande a dieu Quant ilz eurent les lettree leues |si dist hector a mensieur gau. Beaux sire ie uous commande a dieu Quando estor leyo las letras dixo a don galuan mi buen señor |yo os encomiendo a dios Quand’elli ebbono le lettere lette, |si disse Astore a monsignor Galvano: |Sire, i vo comando a dDio, -1506|1507|1508 kar en ceste voie a senestre enterai je, |por ce |que ces letres le me deffendent, Car en ceste uoie a senestre enterrai iou. pour chou |que lez lettres le desfendent. Car en ceste uoie a cenestre enterai ge |por ce que ses lestres le desfandent. car en ceste uoye a senestre entreray ie |par ce que les lrens le me deffendaent. car en ceste uoye a senestre entreroy ie |pour ce |que les lettres le me deffendent ca enesta carrera de siniestro quiero entrar yo |porque las letras melo defienden ché in questa via a sinestra enterrò io, per ciò |che queste lettere el mi difendono, -1509|1510 et vos enterois en ceste autre. — |Non ferai, fet mesire Gauvain, Et vous enterrois en cest autre. |Non ferai fet mesires Gauuain et uos enteres en ceste autre. |Non ferai fait messires .G. et uous enterrez en ceste autre. |Non feray fait messire gauuain et uous entreres en cest aultre/ |non feray fait mensieur gauuain e vos entrad en estotra no are dixo don galuan e voi enterete nell’altra.|— A. sire, disse monsignor Galvano, non farete, -1511 mes vos i enterrés et je enterrai en cele a senestre. — mais vous enterrois el destre |et iou el senestre. mais uos i enteres.|et ie enterai en cele a cenestre. mais uous y enterrez |et ie enterray en celle a senestre. mes ie y entreray |et uous en celle aultre. mas vos entrad enesta |e yo entrare enesa de siniestro ma io v’enterrò e voi entrate in quella altra a destra. -1512|1513|1514 Par foi, fet Hestor, ja ne sera altrement |que je di. » |Lors ostent lor hialmes, Par foy fet hectors ia ne sera autrement. |que iou vous ait dit. |Lors ostent lor heaulmes Par foi fait .h̾. il ne sera autremrent que ie di. |Lors ostent lor hiaumes Par foy fait hector ia no sera autrement que ie dy |Lors ostent les heaumes Par ma foy fait hector ia ne sera aultrement |que ie di lors oste chascun son heaulme entonçes dixo estor |no sera sino como yo digo — Per fé, sire, disse Astore, non farò, né già non sarà altrimenti |ch’i' vo dica». |“eAllora tragono loro elmi -1515|1516 si s’entrebaisent |et plorent al departir. et sentrebaisent |et pleurent au departir. et se baissent au departir. et sentrebaisent |et pleurent au departir. si sentrebaisent au departir/ si mandaredes |e luego se quitaron sus yelmos y abraçaronse llorando e si trabaciano |e piangono al dipartire; -1517|1518 Si entre Hestor en sa voie et mesire Gauvain en la soe. |Mais atant laisse ore. li contes a parler d’Estor Si entra hectors en sa uoie. Si entre h̾. en sa uoie |et messires G. en la soie. |Mais atant laisse li conte a perler de h̾. Si uient hector en sa uoye|et messire gauuain en la sienne. |Mais atant laisse li comte a parler de hector si entra hector en sa uoye/ |et monsieur gau. en la sienne. |Mais a tant lesse ores le compte a parler de hector y estor se metio ensu camino |e don galuan enel suyo |mas agora dexa el cuento de fablar de estor |e torna a don galusan por contar las auenturas |que le auinieron |Dexa el cuento de fablar de estor si entra Astore in sua via e monsignore Galvano per la sua. |Ma atanto si tace ora el conto a parlare d’Astore -1519 et retorne a conter de mon seignor Gauvain. et mesire Gauuain en la soie. et retorne a conter de monsignor .G. et des auantures |quil li auindrent. et parle de messire gauuain. et parlera de monsieur gauuain. e torna a don Galuan |Aqui se acaba el segundo libro de Lançarote e ritorna a monsignor Galvano |ed alle aventure diff --git a/result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result.html b/result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result.html deleted file mode 100644 index d82d1007..00000000 --- a/result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result.html +++ /dev/null @@ -1,7527 +0,0 @@ - - - Alignement final - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Unnamed: 0micha-ii-61-1sommer-ii-61-1fr751-ii-61-1fr111-ii-61-1inc-ii-61-1lanzarote-ii-61-1lancellotto-ii-61-1
00el Pere et el Fiz et el Saint Esperit; n’a fors un Dieule pere et le fil |et le saint esperit.el pere |et el fil |et el saint esperit:pere ou filz |et ou saint esperit.le pere le filz |et le saint esperitenel padre e enel hijo |y enel espirtu santoPadre e uno Spirito Santo, |si è una cosa,
1NaNNaNNaNNaNAinsi creez uous dist mategrans en trois dieux.NaNNaNNaN
2NaNNaNNaNNaNNon fais fist ioseph.NaNNaNNaN
3NaNNaNNaNna fors i dieu.NaNNaNNaNNaN
41|2et cil est si poissans |qu’il puet fere les mors a resusciter et de celset que il nest que vns seuls diex.et cil est si poissans |quil fait les moͬs resuciter. et de sauccar tout est ung. |Ou pere ou filz |et ou saint espait na fors que ung dieu.|et il est si puissant q̾l puet faire resusciter les mors. et ceulxqui nestque es vn dios |que puede toda cosa fazer |e faze el viuo morire non v’à fõrse uno solo lddio. |E quegli è si possente |che può fare gli uomini risucitare da morte a vita, |e di quelli
53|4qui ont esté malvés et desloials |puet il fere buens et droituriers,et cil puet toutes choses faire uenir.qui sont mauuais et desloiaus. y uet faire droiture et dons.qui ont este mauuaiz et desleaux |puet il faire bons et droicturiers.que ung seul dieu |Celui peut toutes choses faire uenir:e el muerto rresuçitar |e de malo e desleal puede façer bueno e lealch’ânno stati malvagi e disleali può elli fare buoni e diritti,
65ne nus n’est tant pecheor,Ne nuls nest si pechierres.ne nus nest tant pechierresne nul nest tant pecheuret nul ne est si pecheure no ay tal por pecador que seané nullo non è tanto peccatore,
76se il s’acorde a lui,sil se veult racorder a lui.se il sacorde a luiNaNsil se accorde a luique si ael se tornas’elli |s’acorda con lui,
87|8|9|10|11qu’il ne le face venir al desus de tos ses I anuis. |Et il a bien mostré, voiant vos tos, |qu’il est Diex et puissans sor tos autres, |ne a la puissance de lui ne se puet nus pooirs prendre |et ce poés vos bien veoir par ces ymagesquil ne le face uenir al desus de tous Sses anemis. |Ne a la poissance de lui ne se puet nus prendre. Ieaszal Nertes fait mathagrans iou voi bienque il ne face uenir au desus de tous ses anemis. |et il a bien mostre uoiant uos tous |quil est diex poisSans sor tos autres. |ne a la poissance de lui |ne se puet nus pooirs|prandre.et ce poez uos bien sauoir |et ne oir par ses ymagesqu il ne face uenir a laudessus de ses ennemys |sil saccorde a luy. |et il la bien moustre uoyans uous tous |quil est dieu tout puissant. sur tous autres. ne a la puissance de luy ne puet nul prendre pouoir. |Et ce pouez uous bien ueoir par ces ymagesquil ne face uenir au dessus de ses ennemis |ne a la puissance de luique le no faga veer todo plazer |e bien mostro agora que es poderoso sobre todos los poderosos |e asu poder non se puede otro acostar |e esto podedes vien ver |e por estas ymaginesch’elli nol faccia venire al di suso de' suoi animici. |E elli à ciò ben mostrato, vegendone tutti, |ch’egli è lddio possente sopra tutti gli altri, |né alla possanza di lui non si può nulla cosa aguagliare; |'e ciò potete vo' ben vedere per queste immagini
912|13|14|15que vos clamiez diex et en cui vos creez|qu’il a si acraventés et afondrés |qu’il sont tuit ars. — |Certes, fet Mategrant, je voi bienNaNque uos clames diex |et cui uos crees |que il a ci foudrees et crauantees. |Si que le sont totes arces. |CErtes fait mategrans ie uoi bienque uous clamez dieux|et en qui uous creez |quil a si foudroiez |quilz sont tous ars |Certes fait mategrans ie uoy bienne se peut nul prendre. |Certes dit mathagrans ie uoy bienque llamades dioses |que quemo çierto dixo matagrantche vo' chiamate lddio, |in cui vo' crede', |ch’egli à si isfracelati e fenduti |che sono tutti |arsi.—Certo, disse Mategranz, io veggio bene
1016qu’il est assés plus puissansquil est plus poissansque il est asti plus poissansquil a assez plus puissancequil est plus puissantNaNch’egli à assa' più possanza
1117que je ne cuidoieque iou ne qui U doie.que ie ne cuidoieque ie ne cuidoye.que ie ne cuidoieyo veo biench’io non credeva,
1218|19|20|21|22et se il raisoit tant |que mes freres fust resuscités|si qu’il parlast a moi, |jamés ne croiroie en autre dieu |se en lui non. »Et sil faisoit tant |que mes freres fust resuscites et|quil parlast a moi. |iamais ne creroie en autre dieu |quen luiet ce il faisoit tans |que mes freres fust resucites et il parlast a moi: Ie ne querroie iamais en autre dieu |ce ca lui non.Et sil faisoit tant |que mon frere fust resuscite |si quel parlast a moy iamais ne croyeroye en autre dieu fors en luy.et sil faisoit tant que mon frere fut resuscite |et quil parlast a moy iamais ne croiroie en autre dieu |que en lui.que es ansi poderoso |que si el rresuçita ami hermano |que me pudiese fablar jamas non creeria en otro diose |s’e' facesse tanto |che mio fratello fosse risucitato, |sicch’elli parlasse a me, giamai non crederei in altro lddio |se none in lui».
1323|24|25|26Quant Joseph or ce |que Mategrant disoit,|si s’agenoille a terre |et dist: « DiexEt quant ioseph oi chou |que mathagrans disoit. Il sagenoille maintenant et dist. biau sire diexquant Iosep oi ce |que mategrans dissoit si saienoille.|et dit diexQuant ioseph ouy ce |que mategrans disoit |si sagenoilla a terre et dist. DieuQUant ioseph ouist ce |que matagrans disoit il se agenoulla incontinent |et dist. Sire dieusino enel Quando josepe oyo aquello que matagran |deçia finco los ynojos |e dixo diosQuando Giuseppo udi ciò |che Metagranz diceva, |sissi inginocchiò in terra |e disse: |«Al, bel dolze Sire lddio,
1427qui estoras le monde,qui estoras le monde |etqui estonas le monde.qui estoras le mondequi creas le mondeque el mundo criasteche criasti el mondo
15NaNNaNNaNNaNNaNNaNe feçiste alos malos judiosNaN
1628qui feis la lune et le soleil et les.III. elemens,qui feis la lune. et le soleil |et lez. iiij. elemensqui feis la lune et le soleil |qui feis les qͣtre ellemans.et feis la lune et le souueil et les qnatre elemens.et fiz la lune et le soleile feçiste el sol e la luna e los quatro elementose facesti e l sole e la luna e quatro alimenti,
1729qui deignas nestre de la Virge pucele,et daignastes naistre de la virgene marie.qui dangnas naistre de la uirge pucelequi daignas naistre de la uirge pucelle.et feiz les quatre elemens/ et uouluz naistre de la uierge marie:e quisiste naçer dela virgen sancta mariae che degnasti nascere della Vergine Pulcella,
1830|31qui fus pendus en la sainte Crois|et te laissas escopir et batreet fustes pendus en la crois |et te laissas batre et ferirQui fu pandus en la crois. |et te laissas escopirqui fus pandu en la saincte croix |et te laissas batre et ferir es felons iufset qui fuz pendu en la croix: |et te laissas batre et ferire fuiste puesto enla cruz |e sufristes alos malos judios |que te firiesen e escupiesene che fosti messo nella Santa Croce e ti lasciasti scopare e battere e fedire a' fellon Giudei,
19NaNNaNNaNet batre as felonc Iuis.NaNNaNNaNNaN
2032et ferir as felons Juis et volsis goster de la mort por ton pueple raiembre des paines d’enfer, sire, ensi vraiementet loier a lestache et uolsis: goster mort en la sainte vraie crois |pour ton puele rachater de la mort denfer.et uosis gouster de la mort |por ton pueple racheter des painnes danfer. Sireet uoulu gouster la mort pour rachapter ton peuple des peines denfer. sire ainsi urayementet lier a la tache pour ton peuple rachater des peines denfer |Si uraiemente quisiste morir enla cruz |por saluar todo el pueblo delas penas del ynfierno señore volesti gustare della morte per tuo popolo ricomperare di pene dello inferno, |insi veracemente
2133|34com tu resuscitas de mort, |ensi faces i tu miracle de cest mort apertement, voiant tos celsSi vraiement com tu resuscitas au tierc ior de mort. si vraiementainSi uraiement comtu resucitas de mort. |ainsi face tu miracles de cest mort. apertement uoiant tous ciaxcomme tu resuscitas de mort apertanoit icy faces tu miracle de ce mort uoyans tous ceulxcomment tu resuscitas de mort au tiers iour |ainsi faces tu miracle de se mort uoirement et appertement uoyans tous tous ceulxansi como tu verdaderamente rresurgiste de muerte |ansi faz tu milagro deste muertocome tu risucitasti da morte, |insi facci tu miracolo di questa morte, apertamente vegendo tutti quelli
2235|36qui ci sont.»|Lors se drece Josephcom ce fu voirs ensi faces tu miraclesqui ci sont. |Lors ce dresce Iosep.qui cy sont. |Lors se drect iosephqui cy sent. |Lors se drece loseph.Porque abiertamente vean todos aquestos |que tu heres poderoso de todas cosas entonçes se leuanto josepeche qui sonos. |Allora si dirizò Giuseppo,
2337|38|39|40et aprés ce ne demora gueres |que li mors se leva de terre sains et haitiés |et cort cele part|ou il voit Joseph;de cest mort. vraiement et apertement. deuant tous cheuls |qui chi sont.et apres ce ne demora gaires |que li cors se leua de terre et sains et haitiez.|et cort cele part la |ou il uit Iosep.et apres ce ne demoura gueres |que le mort se leua de terre sain et haitie |et court la |ou il uoit iosephaprez ne demoura gaires |que le mort se leua de terre.e no tardo mucho |que el muerto se leuanto de tierra sano e alegre |e fue aquella parte do estaua josepe e besole los piese apresso ciò non dimorò guari |che l morto si levò di terra Sano e atato |e corse in quelle parti |ove vide Giuseppo;
2441|42|43si li baisse les piés |et dist si|que tuit l’entendent: « Veez ci le saint hommeors se drece ioseph en estantet li baise les piez |et dit. ueci le saint homeet luy baise les piez |et dit |si que tous lentendent. uez cy le saint hommeNaNe dixo ansi que todos lo entendieron |vedes aqui el omesi gli baciò |e piè |e disse, |sicché tutti lo ntenderono: «Vedete qui el santo huomo
2544qui despendi le fiz Dieu de la vraie croisNaNqui despandi le fil dieu de la crois.qui despendy li filz de dieu de sa uraye croix.NaNque desçendio el hijo de dios dela vera cruzche levò el figliuolo di Dio della Verace Croce,
2645|46|47|48|49|50et Dieus l’a envoié entre nos|por ce |que vos soiés baptisié, |kar autrement ne poés vos eschaper de la pardurable mort d’enfer. » |Quant Joseph vit le mort resuscité,|si plora de pitiéet apres ne demora gaires. |que li mors se Lreleua de terre. |Et quant ioseph uit le mort resuscite. |si plora de bon cueret diex la enuoier entre uos por ce|que uos soiez baptisie. |Car autrement ne poez uos eschaper de la pardurable mort. denfer. |et quant Iosep uit le mort resucite deplora de pitieet dieu uous la enuoye affin |que uous soyes baptize. |Car autrement ne pour uous eschaper la pardurable mort denfer. |Quant ioseph uit le mort resuscite|si ploura de pitieQuant ioseph uist le mort resuscite |si ploura de ben cuere dios noslo ymbio entrenos |para que seamos bautizados |que de otra manera no podriamos escapar delas penas del ynfierno |e quando el hermano vido el muerto |rresuçitado començo a llorar con piedade Dio l’à mandato intra voi per ciò |che voi siate battezati, |e altrimenti non potete voi scampare la perdurabile morte di ninfernos. E quando Giuseppo vide el morto risucitato, |si pianse di pietà
2751|52|53|54|55et mercia Dieu de buen cuer; |si dist a cels |qui entor li estoient: « Seignor, |or poés vos bien dire |que cilet en merchia dieu moult doucement. |puis dist a chiaus |qui deuant lui estoient. Segnor |or poes vous bien sauoiret mercia dieu de bon cuer. |et dit a saus qui entor lui estoient. |et dit Signor or poez uos bien dire |que cilet mercia dieu de bon cuer. |et dist a ceulx |qui entour luy estoitut. |Seigneurs ce pouez uous bien dire|que ce dieuet mercia dieu doulcement et dist a tous ceulx |qui deuant lui estoient. Seigneurs |or pouez uous bien diree agradesçiolo mucho a dios e dixo agora podedes ver señores |que aquel dequien vos fable es poderoso de todas las cosas |sobre todos los otrose rendé gratie a Dio di buon cuore, |e disse a coloro |che ntorno lui erano: |Signori, |or potete vo ben dire |che quello lddio
2856|57de cui je vos al parlé est Diex et puissans sor tos autres. — |Certes, fet Mategrant, c’est voir ne jamés ne creirai en autre Dieuque cils diexdont ie uos ai parle est diex poissans sor tous autͤs|Certes cest uoirs fait mategrans |ne iamais ne querrai en autre dieude |qui ie uous ay parle est dieu puissant sur tous autres. |Certes fait mategrans cest uoir |ne iamais ne croieray en autre dieu fors en luy.NaNentonçes dixo matagrant |çierto es verdad |e jamas non creere en otro dios sino en aqueldi cui io vo ò parlato est lddio possente sopra tuti gli altris. |— Certo, disse Mategranz, |ciò è vero, |né giamai non crederò in altro lddio
2958|59que en lui, |kar je sai bien,dont ie vous di est li plus poissans de tous lez autres.que en lui. |que ie sai bienCar ie scay bien |quil est sans per des ceque celuique rresuçito ami hermano sergonche in lui, |ch’i' so bene, da
3060|61|62|63des qu’il a Argon mon frere resuscité, |qu’il est Diex sans per.|Atant se laisserent tuit cil de la place chaoir as piés Joseph |et distrent a haute vois : « Sire, nos nos metons del tot en vostre conseil;A cel mot se laisserent tout cheoir as pies ioseph. |et dirent a hautes vois Sire nous sommes a vous del tout.des |quil a argon mon frere resucite |quil est diex ades |et sera ades et tout uns.|Atant ce laisserent tuit cil de laiens cheoir au piez iosep. et dirent a haute uois. Sire nos nos metons del tout a uostre conseil.qu il a resuscite mon frere argon. |Adonc se laisseroit tous ceulx de la place cheoir aux piez ioseph et distrent a haulte uoix. Sire nous nous mectons du tout en uostre conseilque ie uous dis est dieu puissant sur tous les autres. |A ce mot se laisserent tous cheoir aux piez de ioseph |en disant a haulte uoix. Sire nous sommes a uous du toutque ansi se llamaua el que rresuçito |ca el es dios sin par |entonçes se dexaron todos caer alos pies de josepe |quantos estauan en aquel lugar |e dixeron a grandes vozes |señor todos nos somos metidos envuestro poder a façer todo porvuestro consejoch'egli à Agon mio fratello risucitato, |ch’egli è tutto-possente». |Atanto si lasciano tutti quelli della piaza cadere a' piè di Giuseppo |e dissono ad alte boci: Sire, |no' |no mettiamo del tutto in vostro consiglio;
31NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNue noi abiamo per miscredenza fallato
3264se nos avons par mescreance foloié ça en arieres, nos somes prest de lamendier a vostre los ne jamés ne ferom rienet se nous auons par mesconnissance folie faite. nous sommes prest de lamenderEnseignies nouset se nos auons par nostre mescreane folie |sa en arieres nos somes pres de lamender.se nous auons foloye par mescreance nous somis prests de lamander a uostre los. |ni ianais ne ferons riense nous auens par mescreance follie faicte nous sommes tout prestz de lamender.e si fasta aqui herramos por locura enmendarlo hemos segund vos noslo mandaredes |Ca jamas non faremos cosa contravuestra voluntadqua in adietro noi siamo presti dello amendare a vostro lodo, |né giamai non faremo nulla.
33NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche contro a vostra volontà sia.
3465|66qui encontre vostre volenté soit. Enseigniés nos quel loi nos devom tenir et en quel maniere, |et nos la tendrom. »quel loy nous deuons tenir.ne iamais ne ferons riens |qui contre uostre uolente soit. |Si nos ensangniez |quel loi nos deuons tenir et en quel maniere nos le ferons.qui soit contre uostre uolunte. Enseignez nous |quelle loy nous deuons tenir et en quelle maniere.|et nous la tiendrons.Enseignes nous |quelle loy nous deuons tenir.e enseñadnos |que ley auemos de tener |que tal la tomaremos en tal manera fueron conuertidos todos los deaquel castilloE ensegnate voi |quale legge noi dobiamo tenere |e n quale maniera: noi la terremos.
3567Ensi furent cil del chastel converti et baptisié.Et ensi furent cil del castel conuerti.Ainsi furent cil del chastel conuerti et batisie.Ainsi furent ceulx du chastel conuertiz et baptizez.Ainsi furent ceulx du chasteau cenuertize bautizadosnsi furono quelli del castello convertiti e battezati.
3668Et quant li seneschalsEt quant li senescauset quant li seneschauset quant le seneshalQuant le seneschalQuando el senescalE quando il siniscalco
3769|70qui avoit feru Joseph par mi la cuisse |virqui lauoit feru parmi la quisse vitqui auoit feru iosep parmi la destre cuisse uitqui auoit feru ioseph par la cuisse uitqui lauoit feru parmi la cuisse uistque auia ferido a josepe enla pierna vioche avea fedito Giuseppo per me la coscia vide
3871|72que tuit se crestienoient, |si reconuit oiant tot le puepleque tuit receuoient baptesme. |si reconnut oiant tousque tuit ceens tiennerent. |Si requenut deuant tousque tous se cel stienneroit. |si cogneut deuant tout le peupleque tous receuoient baptesme si recongneut oyans tousque todos auian rresçebido bautismo confeso alli antetodosche trastutti cristiniavano, |si confessò, udendo tutto el popolo,
3973comment il avoit feru Josephcomment il auoit feru iosephcomment il auoit feru ioseph.comment il auoit feru ioseph.qu il auoit feru iosephcomo el auia a josepe ferido porla piernacom’elli avea fedito Gioseppo
4074|75et comment l’espee estoir brisiee, « |et je cuit, fet il,et comment sespee auoit este brisiie. |Et iou quit fait ilet coument lespee estoit bͥsie. Ie cuit fait ilet comment lespee estoit brisee |et ie ciuide fait ilet comment lespee estoit brisee/ |et ie cuide fait ile como la espada se quebrantara |e bien cuido dixo ele come la spada era rotta. |E i' credo, diss’elli,
4176|77que vos en troverois l’autre moitié en sa cuisse.» |Lors i fist Mategrant garder.que vous troueres lautre moitie en sa quisse. ors fist mathagrans garder en la quisse iosephque uos trouerois lautre moitie en sa cuisse. |et lors fist mategrans garder.que uous en trouuerez lautre moitie en sa cuisse. |lors y fist regarder mategrantque uous trouuerez lautre moitie en sa cuisse. |Lors y fist matagrans regarderque le fallaredes la otra mitad enla piernache vo' vi troverete l’altra rotta nella coscia».|Allora vi fece Mategranz guardare,
4278|79|80si troverent l’espee; |et quant virent ce, |si en furent molt esmaié;si troua on la piece de Llespee |Et quant il uirent chou |si en furent esbahi.et troueret lautre piece de lespee. |et quant il uirent ce |si en furent mout esmaie.si y trouueroit lespee. |et quant ilz uirent ce |si on furent moult esmayez.si trouua lespee. |Quant ilz uirent ce |si en furent moult esmaiez.entonçes fiço matagrant catar a josepe e vieron la espada |e fueron muy espantados todossi trovarono la spada, |e quand’e vidono ciò furono molto ismagati,
4381si dist Mategrant: «Sire,Et lors dist mathagrans. sireSi li dit mategrant. Sireet dist mategrant sireet lors dist matagrans Siree matagrant dixosi disse Mategranz: aSire,
4482|83|84|85comment portois vos garir? — Bien,|se Dieu plest fist Joseph, |mais vos serois avant sanés de la plaie de vostre chief., |Lors fist aporter le remanant de l’espee ou le pontcomment porres vous garir. bien fet il se dieu plaist. |mais vous seres aincois garis de la plaie |que vous aues en la teste. |Lors fist erranment aporter la piece de lespee ou li posilnscomment porrois uos Garir. |Bien se dieu plait dit Ioseph. |mais uos seres uos garis de la plaie de uostre chief. |Si fist aporter le remenant de lespeecomment pourrez uous guerir bien |si dieu plaist dist ioseph. |mais uous serez auant guery de la playe de uostre chief. |Lors fist aporter le demeurant de lespeecomment pourrez uous garir. |Bien dit il. |Lors fist apporter le demourant de lespeeseñor como podriades vos guarir |bien dixo el |si avos pluguiere seredes sano |antes devuestra llaga devuestra cabeza e luego fizo traer la otra parte dela espadacome potrete voi guarire? |— Bene, |se Dio piace, disse Giuseppo; |ma voi sarete inanzi sanato della piaga divostro capos.
4586|87et le heut estoit, |si fist le seigne de la crois sor la plaie Mategrantet li heus estoit |si fist le signe de la vraie crois sor la plaie.ou li heus estoit. |Si fist le signe de la crois sor la plaie maintenant.ou le pommeau estoit. |si fist le signe de la croix sur la playe mategrant.ou la pongniee estoit |si fist le signe de la uraie croix sur la playe:e despues fizo luego la señal dela vera cruz sobrela llaga de matagrantNaN
4688|89et ele fu tantost garie. |Puis traist hors de sa char la piece de l'espeeet elle fu tantost garie.|puis traist hors de sa quisse le piece de lespeeet ele fu tantost garie. |Puis trait la piece de lespeeet elle fu tantost guerie |puis trait hors de sa char la piece de lespeeet elle fut tantost garie. |apres trait hors de sa cuisse lespee,e luego fue guarido |e despues tiro la pieça dela espada desu piernaeAllora si fece aportare el rimanente della spada
4790|91qui dedens estoit; mes|trop se merveillierent tuit cilmais moult sesmerueillent tout cilqui en sa char estoit. |Mais trop se meruillerent tuit cilNaNmais trop se merueillerent tous ceulxmas mucho se marauillaron todos aquellosove el pome e l’elsa era,
4892|93qui la virent, |kar au retraire n’issi de la plaie gote de sanc,quil le virent |quar au retraire nen virent il issir goute de sanc.qui la uirent. |Car du traire de la plaie nen issi goste de sanc.NaNqui le uirentquelo vieron |e al sacar caya dela Punta gotas de sangresi vi fece el segno della santa croce sopra la piaga di Maternanz
4994|95|96|97|98|99|100et l’espee estoit si clere et si blanche |qu’il sambloit |c’onques ne fust en char entree De ce se merveilla tos li pueples, |et quant Josepf fint les ll. moitiés del brant, |si dist : « |Ha, espee jamés ne seras soldee devant |que cil te tendra a ses mainsEt lespee estoit si clere et si blance kil sambloit bien kelle neust onkes entre en char. |si sesmierueille tous li pules |Et quant ioseph tint lez. ij. pieces de lespee si dist. Espee ne seras resoldee deuant chou |que li mieldres cheualiers del monde te tenra entre sez mains. |et chiert cilet lespee estoit ausi clere et ausi blanche |comcele neust onques este en char. |et de ce ce meruila trop li pueples. |et quant Ioseph uit les .ii. parties de lespee. |si dist. |ha; espee ia mais ne seras sodee |deuant que ciz te tanra a ses mains.NaNcar au traire ne uirent oncques issir goutte de sang.|Quant ioseph uist ces deux pieces de lespee |si dit. |haa espee iamais ne serez ressoudee |deuant que celui la tendra en ses mainse la pieça dela espada salio tan clara como si nunca vbiera entrado en carne |e desto se marauillo mucho todo aquel pueblo |e quando josepe vido las dos pieças dela espada dixo |ay espada buena e fermosa jamas non seras juntada |fastaque te tenga ensus manosed e' fu tantosto guarito. |Poscia trae fuori di sua carne la spada
50101qui les hautes aventures del Graal devra assomer;qui lez hautes auentures del saint graal metera à fin.qui les hautes auantures del gͣal deura asomer.NaNqui les haultes auantures du saint graal mettra a finaquel que las grandes auenturas del sancto grial llebara al caboNaN
51102|103|104|105|106|107|108mais si tost com il te tendra,|si rejoindras a force, |Et cele partie |qui en ma char entra ne sera jamés veue nule fois |que sanc n’en isse, |tant que cil |qui la soudera la tiegne. »Mais si tost|comme il te tenra reioindront lez. ij. pieces ensamble. |Et celle partie ki en ma |car entra ne sera iamais ueue ke li sans nen isse |deuant ke cil le tiengne.et si tost comciz te tanra asses meurs |Si reiondera a force. |et cele partie |qui dedens ma char fu ne sera|mais nule fois ueue |que sanc nen isse. |tant que cil |qui la resodera la tangne.NaNmais si tost comme il la tendra reioindront les deux pieces ensemble.mas luego que te terna te juntaras afina fuerça e esta pieça |que enmi carne entro no sera jamas vista |que no heche gotas de sangre |fastaque aquel la çiñae l’apicca :|allora furono tutti per lo castello
52109|110|111|112Ensi jura loseph de l’espee,|et lors furent par le chastel crestienez. |Si vesqui puis Argon VIll. ans; |et quant loseph se parti del chastel,Ensi iuga ioseph de lespee|Adont furent baptisie et crestienne tout li sarrazin del castel:. |si uesqui argon. viii. iorz; |et quant ioseph se parti dou chastel.Ensi loua ioseph de lespee. |et lors furent|tant cil del chastel crestienne. |Si uesqui puis argoas uiii iors. et|quant ioseph ce parti de chastel.et furent tous crestiennez par le chastel |si uesqui argons uiii iourss. |Et quant ioseph se party du chastelAdonc furent baptizes et chrestiennez les sarrazins du chasteau. |Si demoura ioseph a la uille grant piece.e ansi dixo josepe |desta espada e desta guisa fueron bautizados todos los del castillo |e matagran e argon e josepe estubo alli yacristiani.Si visse poi Argons otto giorni,|e quando Giuseppo si parti del castello,
53113|114si refindrent laiens l’espee|et la garderent a grant chiertési retindrent laienz lespee |et la garderent en grant chierte.si retindrent lespee laiens et la garderent a grant honorsi retindrent leans lespee |et la garderent a quant charteEt quant il sen partist ilz retindrent lespee a grant chiertequanto en aquel castillo |e despues partiose endesi ritenono là entro la spada |e la guardarono in gran carità
54115|116tant que je la conquis oan a molt grant paine. |Et bien sachiéstant que ge la conquis com a grant paine |et bien sachoiztant que ie la conquis |oan a mout grant a mout grant painne. |et bien saichieztant que ie la conquis |ouan a moult quant peine. |Et bien sacheztant que ie la conquise desque dende se partio josepe finco alli la espada a gran honrra |fastaque yo la conquise |e sabed“tanto ch’io la conquisi a molto gran pena; |s e ben sapiate
55117|118|119|120que je i oi molt grant travail, |ains que l’euisse par devers moi; |et puis que je l’oi, |vos di je bienque gi oi moult grant trauail einz |que ge le leusse par deuers moi. |Et puis|que iou loi conquiseque ie i oi grant trauail |ains que ie leusse par deuers moi |et puis que ie loi uos di ie bienque ie eu molt grant trauail |auant que ie leusse.|et ie uous dy bienouan a moult grant peine.|Et puis que lay conquise uous dis ie bienque yo oue ante gran trauajo |que yo la lleuase sobremy |e vien vos digoch’i' v’ebbi molto gran travaglio inanzi |ch’io l’avessi, |e poscia ch’io l’ebbi, vo dich’io bene
56121|122qu’ele ne fu traite del fuere iors orendroit: |si la port aventure trover celuine fu elle traite fors ore. |si la port toz iorz ouec moi. |por ce que ge cuidoie par aucune auenture trouer celuiquele ne fu pus traite del fuerre fors orendroit . |Si la port tous iors auec moi. porce|que ie cuidoie par auanture trouer celuique oncquez |puis que ie leu elle ne fu traicte du feurre iucqua maintenant. |si la porte toute iour auec moy |par ce que ie ciudoye trouuer dauanture celuyque elle ne fut traicte dehorsque despues que la yo ove que nunca fue sacada de su vaina saluo agora |e yo la traigo cada dia conmigo |porque cuido fallarch’ella non fu tratta del fodero forse oraindiritto. |Si-lla porto tutto giorno con esso meco, |perch’io credo, per alcuna strana aventuTa, trovare colui
57123qui la rejoinsist,qui la reioinsist.qui la reioinsist.qui la reioinsist.NaNpor auenturache-lla risaldasse.
58124et mesmement de yos avoie je grant espoiret meesmement de uos auoie ge grant espoir.et maimement de uos auoie ie grant espoiret mesmement auoye ie grant desirNaNaquel quela a de juntar mas en vos mesmo auia muy gran fiançaMedesimamente di voi avea io grande speranza
59125que vos la rejoinsissiés,que uos la reioinsissiez.que uos la reioisisiez.que uous la reionisissez.NaNquela auiades de juntarche voi la rigiugnesse,
60126|127kar il n’est encore de nul chevalier si grant parole |come de vos;quar il nest encore de nus cheualer si grant parole comme de uos.Car il nest encore si grans parole de cheualiers comme de uos.Car il nest encor si grant parole de nul cheualier comme de uous.NaNca no ay agora enel mundo |que yo sepa cauallero de tan gran nonbardia como vosché non è ancora di nullo cavaliere trasi gran parola come di voi; |e
61128et quant vos i avés failli, je ne sal qui í puisse recovrer.et quant uos y auez falli ge ne sai |qui i puist recoureret quant uos i auez failli : ie ne sai |ou ie puisse recoureret quant uous y auez failly ie ne scay |qui y pourra recouurerNaNe pues vos auedes aqui fallesçido no se quien pueda esto acabarquando vo' v’avete fallito, io non so |a cui mi possa ricoverare.
62129|130|131Or avés oi |por quoi ele saine t |por quoi je port ll. espees.ore aues oi porcoi elle saine.Or auez oi |por qoi ele sainne. et sauez uos por coi ie mengenoillaiOr auez ouy |pour quoy elle seigue |et pour quoy ie porte deux espeesOr auez ouy |pour quoy elle saigne et sauez uousagora auedes oydo |que esta espada es ansi |e porque traigo dos espadasOra avete udito |perch’ella sanguina |e perch’io porto due pade.
63132|133|134|135|136|137Et savés vos |por quoi je m’agenoillai devant li? le m’i agenoillai |por ce que |¡e sai bien |qu'ele est sainte, |kar par si seront achevees es aventures del saint Oraal, et maint miracle en ai e veu,Et ce porcoi ie magenoillais. cest pour chou |quele est sainte.deuant li : ie mi enienoillai |por ce quele est sainte. |Car par li ceront escheueez les auantures del saint graal et maint miracle en ai ie puis ueuet scauez |pour quoy ie magenoillay |deuant lie Ie my agenoillay |par ce que ie scay bien |quelle est sainvte chose|car par lie seront achauees les auantures du sant greal et maints miracles en ay ie ueupour quoy ie laporte: pource |que ie scay bien |que elle est saincte.y sabedes |porque me ynojaba ante ella |porque se bien que es cosa sancta |ca porella seran acabadas las auenturas del sancto grial |pues tal milagro della a de venirE sapete voi |perch’io m’inginocchio davanti lei? |Per ciò ch’io so bene |ch’ella est santa cosa |e che per lei fieno acivite l’aventure del Santo Gradale, e molti miracoli n’ô io veduti
64138|139|140|141|142puis que je la portai premierement. — |Et por quoi, fet Hestor, le baisastes vos ? —|Por ce, fet il, |que le jor |que je le baise ne recevrai je mortel plaie;Et porcoi fet hector le baisastes vous. |por ce fet il |que le iourque ie la portai premierement|et por coi fait hector la baisastes uos. |por ce fait il|que le ior |que ie la baise ne reseuerai ie mortel plaie.puis que ie la portay premierement. |Et|ponquoy la baisastes uous fait hector. |par ce fait il |que ie ne receuray ia de mortelle playe le iourEt pour quoy fait hector la baisastes uous. |Pour ce fait ile yo la traxe primeramjente |e porque dixo estor la vesastes |porque el dia quela vesare no rresçibire llaga mortalposcia ch’io la portai primieramente. |—|E perché, disse Astor, la basciaste voi? |— Per ciò, diss’elli,|che giorno |ch’io la bacio non riceverò io mortale piaga,
65143et quant je dis ore a mon seignor GauvainNaNet quant ie dis ce a monsignpr .G.que ie la baiseray.|Et quant ie deis a messe gaunainNaNe quando yo dixe adon galuane quando dissi ora a monsignor Galvano
66144|145qu’il m’avoit de mort rescos, |ne me menbroit il pas de l’espee. —que iou le baise ne receuerai iou la mortel plaie.quil mauoit de mort rescox. |ne me mambroit il de lespee.quil mauoit rescoux de mort il ne me membroit pas de lespee.que le iour que ie la baiseray ie ne receuray mortelle plaie.que el me auia librado de muerte no me acordaua desta espada agora me deçid dixo don galuanch’elli m’avea di morte riscosso non mi ricordava elli passo niente della spadas.
67146Or me dites, fet mesire Gauvain,Or me dites fait mesires Gauuain.Or me dites fait messires . G.Or me dictes fait messire gauuainOr me dictes fait messire gauuainNaN— Or mi dite, dice monsignor Galvano,
68147comment vos avés non. —Comment vous aues non.comment uos auez non.comment uous auez nom.comment uous auez nen.como auedes nombrecome voi avete nome.
69148|149Certes, fet cil, j’ai non Eliezer, |si sui fiz al Riche Roi PescheorCertes fait il iai non helysezler. li fils au riche roy pescheorCertes fait cil iai non Eliezer.|Si sui fiz au riche roi pescheor.Certes fait il iay nom ckazar et suys filz au roy pecheurCertes dit il iay nom helye le filz du royseñor yo he nombre eliascar el fijo del rrico rrey pescador— Certo, disse elli, i' ô nome Eliezer, |si son figliuolo del Ricco re Pescatore
70150|151|152|153|154|155qui tient le saint Graal en sa maison. — |Et|qu’aliés vos querant? fet mesire Gauvain. — |Certes, iet cil, je vos aloie querant |por ceste espee Ejoindre, |har je cuidoie bienqui tient le saint Graal en sa maison. |Et que ales vous querant fait mesires Gauuain. |Certes fait helysezler ie vous aloie querant pour ceste espee reioindre.qui tient le saint gͣal en sa maison. |et qualiez uos querant fait messires. G. |Certes fait il ie uos queroie |por ceste espee reioindre. |Car ie cuidoie bienqui tient le saint greal en sa maison. |Et que allez uous querrir fait messire gauuam. |Certes fait il ie uous queroye |pour reioindre ceste espee. |car ie cuidoye bienqui tient le saint graal en sa maison. |Et que querez uous dist messire gau. Ie uous quier dit il |pour reioindre ceste espee. Ie uous diray foit messire gau.que tiene el rrico grial ensu casa |pues enque demanda andas dixo don galuan |çierto yo ando en demanda de juntar esta espadache tiene il Santo Gradale in sua magione. |— E che andate voi cheggendo in questo paese?, disse monsignor Galvano. |— Certo, disse Eliezer, |io voi andava cheggendo per la maraviglia di questa spada mettere a fine e risaldare questa brisciatura, |ch’io credeva bene
71156|157que vos n'i fausissiés pas; |et puis que vos i avés failli, je cuit bienNaNque uos ni fausisiez mie. |et puis que uos i auez failli : ge cuit bienque uous ny faillissez pas. |et puis que uous y auci failly ie cuide bienque uous ferez. Nous sommes esmeuz en la queste du meilleur cheualier du mendee agora vos direche voi non vi fallaste; |Pe poscia|che voi v’avete fallato, io credo bene
72158|159que chevaliers n’i aviegne mes a piece. — |Or vos dirai, fet mesire Gauvain,Or vous dirai fet mesires Gauuainque cheualiers ni auangne mais apiece. |Et uos dirai fait messires .G.que cheualier ny auiendra. |mais en piece. |Or uous diray fait messire gauuainNaNque fare dixo don galuanche cavaliere non ciaverà mai in pezza». ll |me— Or vo dirò io, disse monsignor Galvano,
73160|161que vos lerois. ll est voirs |que nos somes meu en la queste del nellor chevalier del monde,que vous feres. Il est uoirs |que nous sommes esmeu en la queste del mellor cheualier del monde.que uos ferois. Nous soumes entre en la queste au millor cheualier del monde.que uous ferez Il est uoir |que nous sommes meuz en la queste du meilleur cheualier du mondesi uous loeroie en droit conseilya vos oystes |que somos metidos enla demanda del mejor cauallero del mundoche vo farete: |egli è vero |che noi siamo movuti in chesta per lo miglior cavaliere del mondo,
74162dont nos ne savons rien yil est mors ou vis,dont nous ne sauons |sil est mors ou nondont nos ne sauons riens ce il est mors ou uis .dont nous ne scauons |sil est mort ou uif.que uus uenissez auecques nousdonde non sabemos |si es muerto si vibodonde noi non sapiamo |s’egli è morto
75163|164et |por ce vos loeroie je en droit conseilSi vous loeroie en droit consel Inet |por ce uos loeroie endroit conseilEt par ce uous loueroye ie en droit conseiltante ansi vos lo aria |por derecho consejoo s’egli è vivo, |e perciò vo loderei io in diritto consiglio che voi veniste con esso noi
76NaNNaNNaNque uos uenissiez auec nousNaNNaNNaNNaN
77165|166|167|168|169|170que vos venissiés avec nos tant que nos l’euissons trové ou loing ou pres, |se trovez puet estre, |Et|¡t sai bien |qu'il achevera ceste aventure, |se mortels proesce í puet avoir mestier. —que vous lvous en uenissiez aueques moi |tant que nous leussons troue. |et se nous le trouons fait il. sachies |quil achieuera la besoigne. |se mortel proece y puet auoir mestier.tant |que nous leussiens troue ou loing ou pres. |Ce trouez puet estre. |et ie sai bien |quil acheueru ceste auanture ce mortel proesce i puet auoir mestierque uous uenissez auec nous |tant que nous layons trouue loing |ou pres se trouue puet estre. |et ie scay bien|quil achauera ceste auanture |se mortel prouesce y puet auoir mestierque nous leussens trouue se trouuer le pouons. |et ie scay bien |que celui acheuera la besongne |se mortelle proesse y pouoit auoir mestier.que andubiesedes con nosotros |fastaque lo fallemos |si fallado puede ser |e yo se bien |que aquel cauallero aCabara esta auentura |si mortal proeza |y ha menestertanto che noi l’avessimo trovato, |o lungi o presso, |se trovar si puote. |E i' so bene ch’elli accivirà questa aventura, |se mortal prodeza vi può avere mestieri. |—
78NaNNaNNaNNaNComment il demandaNaNNaNNaN
79NaNNaNNaNNaNqui estoit le cheualier de si grant proesce.NaNNaNNaN
80171|172Ki est cil, fet li chevaliers, |que vos dites,Qui est cil fait helysez lerQui est cil fait li cheualiers |que uos ditesQui est cil fait le cheualier |que uous dictesQui est celui dit heliee quien es ese dixo eliazarE chi è colui, disse el cavaliere, |che vo dite
81173qui tant est de haute proesce? — Cest, fet il, mesire Lancelos del Lac. —qui est de si haute proece. |Enon dieu fait mesires Gauuain cest mesire lancelot del lac.qui est de si haute proesce. |Cest fait il lanc̃ del lacqui est tant de haute proesce. |cest fait il messire lancelot du lac.qui est de si haulte prouesse/ |fait monsigneur gauuain cest lancelot du lac/que es detan alta proheza Dixo galuan Lançarote del lago |Por buena fe dixo elche tanto est d’alta prode- za? |— Ciò êl, disse monsignor Galvano, Lancellotto de Lago, el figliuolo del re Bando di
82174|175Par oi, fet cil, en vostre queste ne me metroie je mie, |kar Fres al pas le crgé,Par foy fait helysezler en la uostre |queste ne me metrai iou ia.Par foi fait cil en uostre queste ne me metroie ie pas |car ie nen ai pas le congie.par ma foy fait il en uostre queste ne me mectray ie mie. |car ie nay pas le congie de ce fairepar ma foy fait celluy en uostre queste ne me mettray ie pointenvuestraBenoic— sePer mia fé, disse quelli, in vostra chesta non mi metterò io mica, |ch’io non ò passo el comiato,
83176|177ams men iel la |dont je nui;quar iou nen ai mie le congie.ains men irai la dou ie uig.ains men iray tout droit la|dont ie uiens.car ie nen ay mie le cengie/demanda no me metere |ca no he delloanzi me n’andrò là |dond’io vegno;
84178|179|180mes |se vos le trovés nul lieu,|si li poés diremais se vous le troues en aucun lieu |si li poes direMais ce uos le poez trouer nul lieu: |si li ditesmais |se uous le trouuez en nul lieu uous luy pouez diremes se uous le trouues en nul lieu |si luy dictesliçençia |antes me yre donde me vine |mas si lo vos fallaredes en algund lugar vosle podredes vien dezirvma se voi el trovate in nullo luogo, |si gli potete dire
85181|182|183|184|185|186|187que s’il velt ceste espee veoir, |si viegne tot droit chiés le Riche Roi Pescheor, |kar iluec |porra il l’espee trover. » |Et lors les commande a Dieu, |si s’en vet entre lui et la pucele et l’escuier, |et mesire Gauvain se depart de ses compaignons,que sil veult ceste espee reioindre |quil viengne en la maison au riche roy pescshleor. |quar illueques me porra il trouer et ueoir. |Et lors lez commande a dieu. |si sen uait entre lui et la damoisele. quis monseignor Gauuain amena illuec. |et sen vont chies le riche roy pescshleor |Et mesires Gauuain se depart de sez compaignons.quil uaingne ueoir ceste espee chiez le riche roi pescheor. |Car iluec |porra il ueoir ceste espee. |et lors les conmande a dieu. |Si sen reuait entre lui et sa pucele et son escuier. |et messires .G. ce part de ses compangnonsque ceste espee |que uous ueez |cy sil la ueult uoir |si uiegne tout droit chex le riche roy pescheur |Car ilec pourra il trouuer lespee. |et lors les commanda incontinant a dieu.|si sen uait luy sa pucelle et lescuier. |et messire gauuain se depart de ses compaignons.que ce il ueult ceste espee reioindre/ |si uienne chiex le toy pescheur |car illeuc la pourra trouuer et ueoir. |Et lors le commanda a dieu. |Si sen ua luy et la damoyselle |que mensigneur gau. amena la/ |et sen uont chiex le riche roy pescheur/que si quisiere esta espada ver |que venga a casa del rrico rrey pescador |que ay la fallara |e encomendolos a dios e fuese el e su donçella e su escudero / |e don galuan se partio desus conpañerosche s’elli vuole questa spada avere, |si vegna tutto diritto a casa el Ricco re Pelles, |ché nel luogo potrà elli questa spada averes. |Allor gli comanda ardDio
86188|189|190|191|192|193|194|195si aquelt son chemin tos sols et chescuns des autres fet autretel. |Mes ore se taist li contes d’els tos |et parole d’Agloval premierement, |Or dist li contes |que, |quant Agloval fu partis de ses compaignons, |qu’il erra tot le jor entier |sans aventure troverMais atant se taist ore li contes daus tous |et parole dagloual tout premierement Chou dist li contes |que quant agloual se fu partis de ses compaignons|quil erra toute ior |sans auenture trouuerSi aquest sa uoie tous seus. |et chascuns fait autretel.|Mais or se tait li contes deus tous |et parole de gloual.|OR dit Li contes |que quant agloual |se fu partis de ses compangnons |quil erra tout le Ior |sans auanture trouersi prent son chemin tout seul |et chascun des autres fait autant. |Or dit le comte |que quant agloual se fu party de ses compaignons |quil erra tout le iour entier sans trouuer auantureet mensigneur gau. sen part de ses compaignons |et prent chascun son chemin. |Mes ores se taist le compte de eulx |et parle de agloual premierement. |Comme agloual cenquist griffon du maupas |et deliura keu se senechal de prison. |C.u. LE compte dist|que quant agloual se fust parti de ses compaignens |quil erra tout le iour sans aduanture trouuere los otros se partieron vnos de otros cadavno |porsu camino |mas agora dexa el cuento de fablar destos |e fabla de agraual |Mas agora dexa el cuento de fablar desto |e torna a contar de agraual |Agora dize el cuento |que quando agraual se partio de sus conpañeros |que andubo todo aquel dia sin conpañia ni auentura fallare se ne va sua via intra lui f e sua pulcella, |che molto era bella cosa a vedere, |e lo scudieri. |ME monsignor Galvano si diparte da suo compagnoni,
87196|197qui face a amentevoir. |Et la nuit iut en la maison a un hermite molt preudomequi a conter face. La Anuit uint a la meson dun hermite.qui face a ramenteuoir. |et la nuit iut chiez en hermitequi face a ramanteoir. |et la nuyt ieut chex ung hermite molt preudommequi a compter fache/ il alla cheulx ung hermiteque de contar sea tanto |que vino a casa devn hermitaño muy buen omneNaN
88198qui son pooir fist la nuit de lui aaisier. L’endemain se leva matinou il herberga la nuit,|Et lendemain se leua bien matin.qui fist son pooir de lui aisier Landemain |se leua matinqui fist son pouoir de le herbreger la nuyt. Landemain se leua matinet se herbega leansque lo fizo seruir aquella noche a todo su poder |e otro dia se leuanto de mañanaNaN
89199|200et erra totes voies |et ensi cercha la forest et de Ionc et de lé,et erra. iiij. iors parmi la forest de lonc et de leet erra toute Ior et sercha la forest de lonc et de le.et erra tousiours |et sercha la fourest de long et de lie.et lendemain |se leua matin et erra parmy une foreste andubo tal avna floresta de luengo e de ancho tantoNaN
90201|202tant que ce vint al cinquime jor |qu’il vint, un poì devant vespres, en I. estroit sentier.Au quint ior entra en. j. sentier estroit.et quant ce uint au cinquime ior un poi deuant uespres. en .i. sentier estroit.Et tant que ce uint au u.e iour|quil uint ung pou deuant uespres a ung estroit sentier.tant quil uint au quint iour en ung sentier estroitque al quinto dia vino a vn sendero estrechoNaN
91203|204Et lors encontra I. chevalier acorant sor .I. cheval |et fu armés de totes armes,Et lors encontra. j. cheualier acorant sor. j. destrier arme de toutes armes.et|lors encontra .i. cheualier arme acorant sor .i. cheual |et fu armes de toutes armes.et lors encontra ung cheualier arme de toutes armes. courant sur ung cheual.et lors encentra ung cheualier sur ung grant destrier arme de toutes armes son escu estoit amontante de visperas |entonçes encontro vn cauallero |que venia sobrevn caballo corriendo armado de todas armas |mas el escudo traya de ençimaNaN
92205|206|207|208|209|210|211|212mes ses escus estoit detrenchiés amont et aval et ses haubers ros et desmailliés et ses hialmes depeciés et escartelés »;|et li sans li degote de la teste et des bras, si|que li haubers en estoit tos vermels. |Et quant il vit Agloval,|si vint vers lui |al plus tost |qu'il pout |et a li dist: «et sez escus estoit amont et aual tous depechies. |Et li sans li degoute de sa teste. |Et quant il fu pres dagloual. |si li dist.mais ses escus estoit detranchiez amont et aual. et ses escus haubers desmailliez et Ses hiaumes esqͣrtelez. |et li sans li degostoit de la teste et des bras |et ses haubers en estoit tous uermax. |et quant il uit agloual |si uint uers lui au plus tost |que il pot |et dit.et auoit son escu detranche amont et aual et son haubert rompu et desmaille. et son heaume depece et escartele |et le sang luy degoute de la teste et des braz. |Quant il uit agloual |si uint uers luy au plus tost |quil peut. |et luy distet aual tout deperchie et le sang luy degouctoit de la teste. |Et il uit agloual si uint uers luy |et luy dist/ |haa gentil cheualier pour dieu aies mercy de moy/ |et ne me lessies occhireayuso todo despedaçado e la loriga desmallada |e el yelmo muy enpeorado e quebrado |e la sangre le salia dela cabeça e delos braços |asi quela loriga hera vermexa dela sangre |e quando agribal ansi lo vido venir |contrasi fue ael lo mas ayna |que pudo |e el cauallero le dixosi accoglie suo camino tutto solo,
93213|214|215Ha, gentils chevaliers, aies merci de moi, ne me laisse ocirre devant toi ! — Sire, fet Agloval, je ne voi encore nul |qui mal vos weille fere. — |Bials sire, fet cil, vos le verrois par tens,ha : gentieus cheualiers aies merci de moi |et ne me laissies ocirre deuant uous. Sire fait agloual iou ni voi encore nullui |qui mal vous face. |ne qui le vous uoelle faire. |Biau sire fait il vous le verrois par tampsha: gentis cheualiers aiez merci de moi ne me laissier ocirre deuant toi. Sire fait agloual encor ne uoi ie |qui mal uos ueille faire. |Biax sire fait cil uos le uerrois par tans.ha gentilz cheualier ayes mercy de moy ne me laisse pas occire |deuant toy. sire fait agloual. ie ne uoy encor nul |qui mal uous uueille faire beau sire fait il uous le uerrez tantost.deuant uous Sire fait agloual ie ne uois homme |qui mal uous uueille faire. |Biau sire fait celluy uous le uerres par temps/ay jentil cauallero no me dexedes matar ante ty señor dixo agribal yo no veo quien vos quiera malfaçer |buen señor dixo el cauallero |vos lo veredes muy aynae ciascuno degli altri fanno altrettale.
94216|217|218|219|220lar aprés moi vient ne sai quels chevaliers|qui me velt ocirre, |et por noient, |et si m'a il ja navré, |com vos poés veoir. —Car apres moi uient vns cheualiers |qui me ueult ocirre por noient. |Et si ma il ia si naure |comme vous poes ueoir.Car apres moi uiennet ne sai quel cheualier |qui me uuellent ocirre. |et por noiant |et si mont ainsi naure con uos ueez.car apres moy uient ie ne scay quel cheualier |qui me ueult ottire. |et il ma |si naure |comme uous ueez.car apres moy uient ung cheualier |qui me ueult occhire pour neant/ |et si me a il ia si naure |comment uous poues uoirque tras mi viene vn cauallero |que me quiere matar sin porque E ame ansi llagado |como vedes agoraNaN
95221|222|223|224Or ne vos esmaiés, ret Agloval, mes laissiés le venir tot seurement, |si l’atendés, |et je vos creant loialment |que vos n’i avrois ja mal sans moi. »; A ces paroles se regardentOr ne vous esmaies mie sire fet agloual. |mais laissiez le uenir tot seurement. |Aches paroles voient uenir. j. cheualier arme de toutes armes. |EtOr ne uos esmaiez fait agloual laissiez les tout seurement uenir. |et ie uos creant laiament |que uos nares ia mal sans moi. |a cel mot se regardentOr ne uous esmayez fait agloual|et le laissez uenir tout seurement |et lactendez |et ie uous creance leaument |que uous ny aurez ia mal sans moy. A ces paroles se regardentor |ne uous esmayes fait agloual |mes lessies le moy uenir tout seurement. A ces parolles si regardent eux .ii.non vos desmayedes dixo agribal |mas dexaldo venir |ca yo vos prometo lealmente |que vos non aueredes y mal sin my |e ellos ansi fablando cataronNaN
96225et voient I. chevalier» venir si grant aleureEt quant il vint pres si dist a agloual li cheualierset uoient .i. cheualier uenir si grant a leureet uoyent uenir ung cheualier si grant aleureet uoient uenir ung cheualiere vieron venir vn gran cauallero contraellosNaN
97226com li chevals le puet aporter. « Sire, fet li chevaliers a Agloval, veés le ci»qui naures estoit. Sire Vees uenir le cheualier |qui ocirre me veultcomme cheuaus le poit porter. Sire fait li cheualiers a agloual ue le ci.comme le cheual le puet porter sire fait le cheualier |a agloual ueez le cy.lois dist le cheualier a agloual uees le cy/entonçes dixo el cauallero agribalNaN
98227|228|229|230|231Et il point maintenant vers lui |quanqu’il puet del cheval traire ; |et cil li torne la teste de son cheval,|quant il voit |que cil li vient a l’encontre ;Et agloual point maintenant vers lui. |Et cil li torne la teste de son cheual.et il point maintenant uers lui tant comcheuaus le puet pprter. |et cil li torne la teste de son cheual. |et quant ciz uoit |que cil li uient a lancontre.Et il point maintenant uers luy |tant quil puet traire du cheual. |et il luy tourne la teste de son cheual |quant il le uoit uenir.et agloual point maintenant a luy. |Et celluy luy tourne la teste de son cheualseñor vedeslo aqui |e(^el??) agribal fue contrael |quanto el cauallo lo pudo llebar |e el cauallero endereço eso mismo el cauallo contraelNaN
99232|233|234si s’entrenerent si durement |que li escu n’ont duree |qu’il ne soient percié as fers des lances. Li chevaliers brise sa lance a l’encontrersi sentrefierent si durement |que li escu ni ont duree. Li cheualiers brise sa lanceSi sentreuiennent si durement |que li escu ni ont duree |quil ne soient percie as fers des lances. |et li cheualiers brise sasi sentrefierent si fort |que les escuz nont duree|quilz ne soient percez es fers des lances. |et le cheualier brise sa lauce a lencontrersi sentrefierent si durement|que les escus ne ont duree/ le cheualier brise sa lancee firieronse muy fieramente |ental manera quelos escudos no lo pudieron sufrir |e el cauallero quebro su lançaeMa or si tace atanto el conto di lor tutti
100235|236et Agloval le fiert si durement |qu’il porte lui et le cheval a terre.et agloual le fiert si durement. |que li escus ni ot duree. |Ains le porte lui et le cheual a terre tout en. j. mont.lance.et agloual le fiert |Si duremet |quil porte et lui et le cheual a terre.Et agloual le fiert si fort |quil porte luy et le cheuas a terre.et agloual le fiert si durement |quil fait uoller luy et le cheual par terre/e agrabal lo firio ansi duramente que dio conel e conel cauallo en tierraNaN
101237|238Mes cil |qui molt estoit pros se relieve erraumentMais cil |qui moult ert preus. |se releua erranmentmais ciz |qui mout estoit fors se relieue ierremet.Mais cil |qui moult estoit preux|si relieue erramnentmes celuy |qui estoit preux se releua erraument/mas el que hera muy buen ome se leuanto muy tosteNaN
102239et trait l’espeeet trait lespeeet trait lespeeet traict sespeeet traict son espeee saco la espadaNaN
103240|241|242|243et gete l’escu sor sa teste, |si fet grant samblant de soi deffendre. |Et Agloval li cort sus tot ensi |com il estoit armés,et giete lescu sor sa teste |et fait bien samblant de lui desfendre. et agloual le fiert si del pis del cheualet geste lescu sor la teste. |Si fait grant sanblant de lui desfandre. |et agloual li cort sus. tout ausi a cheual |comme il estoit.et gecte lescu sur sa teste|si fait grant semblant de soy deffendre |Et agloual luy court sus tout ainsi arme |comme il estoit.et fait lemblant de soy deffendre/ |et agloual luy court sus tout a cheuale puso el escudo sobre la cabeça e fizo senblante de se defender |e agribal fue ael ansi de cauallo |como estauae parla d’Aglovalle primieramente. giuso,
104244si a le fiert si del pis del chevalNaNSi le fiert si del pis del cheualsi le fiert si fort du pis du cheualsi le fiert du piz du cheual sie firiolo delos pechos del caualloNaN
105245qu’il le refet voler a terre.quil le fait voler a terrequil le fait uoler a terre.quil le fait uoler a terre.qu il le reffist uoller a terreansi que dio conel en tierraNaN
106246|247|248|249Et lors descent jus, |kar plus ne le velt requerre a cheval, |por ce qu’il estoit a pié; |si atache son cheval a un arbre »,Lors descent a terre. |quar plus ne le voloit touchier a cheual.et lors dessent ius. |Car plus ne le uet requerre a cheual porce |que il estoit a pie.|Si atacha son cheual a a .i. arbre.Et lors descent ius. |car plus ne le ueult requerre a cheual |par ce qu il estoit a pie |si atache son cheual a ung arbre.et lors deschendist ius du cheual |et traist lespeee desçendio luego ca no lo queria mas acometer acauallo |e ato el cauallo a vn arbolché più nol vuole richiedere a cavallo, |per ciò ch’elli era a piè: |si atacca suo cavallo a uno albero,
107250|251puis trait l’espee |et cort sus al chevalier;et trait lespee |et li cort suspuis trait lespee et cort sus au cheualier.puis trait lespee. |et court sus au cheualier.et si luy court sus/e saco la espada |e fue contrael caualleroposcia prende sua spada |e corre suso al cavaliere,
108252|253|254|255|256|257mes il le trueve si atorné |que cil n’a pooir de soi relever de la |ou il gist, |et il li esrache le hialme de la teste |et li abat la ventaille |et distmais il le trueue tel atorne |quil not nul pooir de se releuer de la|ou il gist. |Et il li esrace le heaume de la teste|et li a abatu la uentaille |et distMais il le trueue si atorne : |quil na pooir de soi releuer de la |ou il gist. |Puis li arache le hiame de la teste. |et li abat la uantaille et ditmais il le truue si atoune |qu il na pouoir de soy releuer de la |ou il gist. |Il luy errache le heaume de la teste |et luy abat la uentaille |et ditmes il le treuue |si estonne |quil ne a pouoir de soy releuer/ il luy errache le heaulme de la teste/ |et luy abbat la uentaille/ |et diste fallolo tal que se non podia rreboluer e tirole el yelmo dela cabeça |e el auantal dela loriga |e amenazolema elli el truova si atornato |che non à podere di sé rilevare di là |ove giace. |Ed e’ li arappa l’elmo della testa |e gli batte la ventaglia, |e dice
109258qu’il li coupera le chief,quil locirraquil li copera la testequil luy copera se chiefqu il luy couppera la tesequele cortaria la cabeçache gli colperà el capo
110259|260|261|262|263|264s’il ne se tient por outré. |Et cil oevre les iex, |qui assés estoit a mal aise e; |et quant il voit l’espee |dont cil li velt le chief couper, |si a poor de mortsil ne se tient pour oltre. |Et quant cil uoit lespee nue sor sa teste. |si ot moult grant paor de mortce il ne se tient por outres. |Et cil oure les iex |qui assez estoit a malaisse. et|quant ciz uoit lespee |dont ciz li wet le chief coper :|Si a paour de mortsil ne se tient pour outre |Et il euure les yeulx |qui assez estoit a malaise |et quant il uoit lespee |dont il luy ueult coper le chief |si a paour de mort.se il ne se tient pour oultre/ |et celluy oeuure les yeux |et quant il uoit lespee|si a trop grant paour de mourirsino se tubiese por vençido |e el cauallero ovo muy gran pauor de muertese non si tiene per oltrato. |Ed egli apre gli occhi, |che molto era misatato, |e quand’e' vede la spad’onde quelli il minaccia di colpare il capo, |si à paura di morte,
111265et crie merci. «si dist.et crie merci.et crie mercy.si crie merci et dist.e dixosi grida mercé.
112266|267Ha, frans chevaliers, fet il, |ne m’ociés mie,ha : gentieuls cheualiers. ne mochies mieha; frans cheualiers fait il |por dieu ne mociezhaa franc cheualier fait il ne mocciez pas.Haa gentil cheualier ne me occhies mie/ay jentil cauallero no me matedesAl, franco cavaliere, diss’elli, non m’uceidete mica,
113268|269|270|271|272|273|274|275kar ie me tieng por outré; |et veez ici m'espee |que je vos rent. » |Et Agloval la reçoit |et|puis li demande |por quoi il voloit le chevalier ocirre. » |Par foi, fet il,quar iou me tieng por outre. et li tent sespee. |et agloual le rechoit |si li demande porcoi il uoloit le cheualier ochirremie.Car ie me tieng por outres et ueci mespee. ie la uos renc. |et agloual la resoit. |et lors li demande |parcoi il uoloit le cheualier ocirre. |Par foi fait ilcar ie me tiens pour oultre et ues cy mespee |que ie uous rens |Et agloual la recoit. |et|puis luy demande |pour quoy il uouloit octure le cheualier. |par foy fait il |par cecar ie me tiens pour oultre |et luy rent son espee: agloual la recheust puys lui demande|pour quoy il uoulloit occhire ce cheualier/ |et il dist |que cestoit pour ung sien escuyerca yo me tengo por vençido |e diole luego su espada |e agraual la rresçibio luego |e preguntole porque queria matar aquel cauallero |por buena fee yolo querria matarch’io mi tengo per oltrato; |e vedete qui mia spada |ch’io vo rendos. |EAglovalle la riceve; |poscia el domanda |perch’elli voleva el cavaliere uccidere.
114276|277|278|279|280|281|282|283por ce qu’il ocist avant ier un de mes escuiers, |ne soi por quoi: |et |por ce l’oceisse je volentiers, |se j’en fuisse venus al desus. |Et al desus en venisse je par tens, |se je ne vos euisse encontré. — |Par foi, fet Agloval, vos feissiés trop grant desmesure,Et cil dist |quil le uoloit ocirre por. j. sien escuier |quil li auoit auant hier ocis. |par foy fait agloual cestoit grant desmesurequil ocist auant ier .i. de mes escuiers ne ne sai porcoi|et |por ce loceisse ie ce ie en uenisse au desus. |et au deSus en uenise ie partans |se ie ne uos eusse encontre.|Mais uos lauez bien cecoru. |PAr foi fait agloual uos feissiez trop grant mespresure.qu il occist auant hier ung de mes escuiers ne scay pour quoy. |et par ce loccisse ie uoulentiers si ien feusse uenu au dessus. |et au dessus en feusse ie tantost uenu |si ie ne uous cuisse encontre. |Certes fait aglail uous feriez trop grant desmesure doccire ung cheualierquil auoit auant hyer occhiz/ par ma foy fait agloual cestoit grant desloyaute |quant pour ung escuyer uous uoullies occhire ung cheualier |et pour ceste chose ie uous quitte men amende |mes ie uueilporque antier mato vn mi escudero |e no se porque |e poresto lo mataria muy de grado |si vos no vinierades por buena fee dixo agrabal |esto hera muy gran desmesuraPer ciò ch’e' m’uccise l’altrieri uno mio scudiere, |si non so perché; aperciò l’avessi io volentier morto, |s’i' ne fossi venuto al di sopra, |e al di sopra ne fossi io per tempo venuto, |s’i' non voi avessi incontrato. |—Per fé, disse Aglovalle, |voi areste fatto troppo grande crudeltà,
115284|285|286|287quant por I. escuier occissiés I. chevalier,|et por cest outrage weil |jeque vos vos en metois en sa merci |et je vos cuit orendroit moi.quant por. j. escuier uolies ocirre. j. cheualier.|Et por ce Voeil iou |que vous vous metes en sa prison.quant por .i. escuier uoliez ocirre .i. cheualier. |et por ce ueil ie |que uos uos metez en sa mercipour ung esciuer |et pour cest oultrage uueil ie |que uous uous en mectez a sa mercy et il ditque uous uous mettes en la mercy du cheualier/quando por vn escudero queriades matar vn cauallero |e portanto vos mandoché per uno scudiere volavate uccidere uno cavaliere. |E per questo oltraggio voglio|che vo' vo mettiate in sua mercé |ed io in dritto me vo cheto».
116288|289|290Et cil dist |qu’il le fera, |puis qu’autrement ne puet estre;Et cil respont |quil le fera volentiers. |puis caltrement ne puet estre.et cil dit |que il le fera |puis que autrement ne puet estre.quil le feran |puis que autrement ne puet estre.et celluy dist |que si fera il uoulenlentiers/que vos metades en merçed del cauallero de grado dixo el |Puesque al no puede serME que dice |ch’elli el farà, |poscia ch’altrimenti non può essere,
117291si vient devant le chevalier et s’agenoilleors vint maintenant au cheualier. |et sagenoille deuant luiSi uient deuanc le cheualier et sagenoillesi uient deuant le cheualier et sagenoillesy uint maintenant au cheualier|et se agenoille deuant lnye luego se fue al cauallero |e finco los ynojossi viene davanti el cavaliere
118292et li crie merci del meffet;et li crie merci del mesfaitet li crie merci. del mesfait.et luy crie mercy du meffait.et lui crie mercy du meffait/e pidiole merçed del mal |quele auia fechoe gli grida mercé del misfatto in ginocchione,
119293|294et cil li pardone tot.|Et lors remonte li chevaliers conquisquil li a fait. |Et cil li pardonne moult uolentiers, pardon. |puis vient li cheualiers conquiset ciz li pardone tout. |et lors remonte li cheualiers conquiset il luy pardonne tout. |Lors monte le cheualier conquiset celluy luy pardonne uoullentiers/ |et lors monte le cheualier cenquis sur son cheuale el cauallero lo perdono entonçes se leuanto el caualleroe que gli perdona tutto. |Allor monta el cavaliere conquiso
120295|296|297|298et dist a Agloval: « Sire, fet il, il est huimés tens et hore de herbergier, |kar la nuis i aproche molt durement, |et j’ai pres de ci un recet molt aaisié: |por ce vos priet dist a agloual. Sire il est hui mais tamps de herbergier. |et vous serois plus a aise a mon ostel |que en nul lieuet dit a agloal. Sire fait il il est huimais bien tens |et hore de herbregier. |Car la nuis aproche mout durement. |et Iai pres de ci .i. recest.et dist a agloual Sire fait il. il est meshuy bien temps de herbreger|car la nuyt aprouche fort. |et iay pres de cy ung recet molt aaise. ie uous y uiegnezet dist a agloual. Sire il est meshuy bien temps de herbegier |car la nuit appronche:e dixo a agraual señor de oy |mas tienpo es de aluergar |e vos aueis mas trauajado |que vos seria menestere disse ad Aglovalle: |Sire, diss’egli, |egli è ogimai ben tempo d’albergare, |ché-lla notte apressima molto duramente, |e io ò presso di qui uno recetto molto adagiato; |perciò vo priego io
121299|300que vos veigniés anuit mes herbergier o moi |et vos i seriés plus a aiseou vous puissies hui mais herbergier. |quar la nuis aproche durement |Et iou ai chi pres. j . mien rechet. |Et por chou vous pri iouet uos i cerez plus a aisemais huy herbreger auec moy. et uous ⁊ serez plus aiseet iay cy prez une mienne maison pour ce uous prie iee la noche ya es çercache vo' vegniate con esso meco ma oggi ad albergare, |e vo' vi sarete più adagiato
122301|302|303|304que vos ne seriés en lieu |ou vos puissiés huimés venir. ». |Et Agloval l'otroie,|puis demande al chevalierque vous demores hui |mais auec moi. |Et agloual li otroie. |Et|puis demande au cheualierque uos ne serez en lieu |ou uos puissiez huimais uenir. et agloual li otroie. |puis demande au cheualierque en lieu |ou uous puissez |mais|huy aler. |Et agloual loctroue |puis demande au cheualierque uous y uiengnies huymes herbergier: agloual luy octroye/ |puys demande aglonal au cheualiere no es lexos de aqui vna mi casa |do sereys muy bien aluergado |e agraual lo otorgo |e demando al caualleroche voi non sarete in luogo |ove voi possiate oggimai venires. |E Aglovalle il consente; |poscia domanda Aglovalle al cavaliere
123305qu’il avoit rescosquil auoit conquisquil auoit rescoxquil auoit rescouxqu il auoit rescouxque auia acorridoch’elli avea riscosso
124306dont il est;qui il estdont il est.dont il est.donc il est/NaNdond’egli è,
125307|308et il dist |qu’il est del chastel de RoguedonEt il dist |quil est del castel de roguedonet cil dit |quil est del chastel de rogerdonet il dit |quil est du chastel de roqredonet il dit |quil est du chastel de roguedon leque dedonde hera yo dixo el so del castillo de Reguidoed e' gli dice |ch’egli è del castello di Gledon
126309qui est pres d’iluec a une lieue englesche. «qui est dilluec a vne lieue englesce.qui estoit pres diluec a une lieu Galeschequi est a une lieue anglesche pres de cy.quel est pres a une lieue englesche/que sera de aqui vna leguach’è presso di qui a una lega inghilesca;
127310Et se vos i voliés venir, je vos i feroie honorer sor tos homeset se vous y uolies uenir. iou vous y honorroie sor tous hommes.et se uos i uoliez uenir ie uos feroie honorer sor tous homset si uous y uoulez uenir ie uous y feroye uenir sur tous hommes et ie le doy bien faire.et se uous y uoulles uenir ie uous y honnoureroye sur tous hommese si vos alla quisieredes yr |yo vos honrrare sobre todos los caualleros del mundo pues lo deuo bien façere se vo' vi volete venire, |i' voi vi farò honorare sopra tutti huomini;
128311et je le doi bien fere, lear vos m’avés de mort rescos. —et iou le doi bien faire. |quar vous maues de mort rescous. uous dirai fet li cheualiers conquiset ie le̾ doi mout bien faire. |Car uos mauez de mort rescous.car uous mauez rescoux de mort.car uous me aues de mort rescoux/ca vos me librastes de muertee io el debbo ben fare, |ché voi m’avete di morte riscossos.
129312Or vos diraiNaNOr uos diraiOr uous dirayor ie uous diray fait le cheuasier cenquismas yo vos direEd e' dice
130313|314que vos ferois, fet li chevaliers conquis. |Vos vendrois huimés herbergier avec nos deus.que vous ferois entre vous. ij. vous venres: herbergier aueques moique uos ferez fait li cheualier conquis . uos uandrois en huit mais herbregier auec nos .ii.que uous ferez fait le cheualier conquis uous uiendirez |mais huy herbreger auec nous deuxque uous feres uons deux: uous uous uendres herbeger auec moydixo el Cauallero |conquisto venid a aluergar con nosotros dosch’egli à promesso a quello altro cavaliere.
131315|316Lors si sera entre nos la joie greignor |que se nos estiom departis li uns ça, li autres la. »si en serra la feste greignor |que |se nous estiemes parti li vns de lautre.lors |si cera la ioie grans. plus grans que ce nos estiens departi: li un de lautre.et lors sera la ioye plus grant entre nous. |car si nous estions departy lun ca |et lautre la. nous nous trouuenons pas de legier ensemble.si en ferens meilleur chere/e sera el alegria mayor que si estubiesemos apartados el vno aca y el otro alla«Or vo dirò io|che vo' farete,
132317|318Et Agloval r'em prie tant que cil l'otroie. |Lors sont tuit troi retornéEt agloual en prie tant le cheualier |quil li otroie |Lors sont tot. iij. li cheualier retorne.et agloual len prie tant que cil lotroie. |Lors Sont tuit trois retorne ensanbleet agloual lon prie tant|quil luy octroye. |Lors sont tous retournezet agloual en prie tant le cheualier |quil luy octroie/ |lors sent tous .iii. retournese agraual le rrogo tanto |quelo ovo de fazer |entonçes se partieron todos tresdisse el cavaliere conquiso.
133319|320|321|322et vont tant|qu’il vienent a unes praeries |qui estoient en mi la forest; |et el mi lieu de ces pres avoit une tor fortet uont tant quil sont uenu a. j. petit praelet. |qui estoit en mi lieu de la forest|et el milieu de cel prael auoit vne tor forte et hauteet uont|tant quil uiennet en une praierie |qui estoit emmi la forest. et en milieu de ses pres auoit une tor haute et fort.et uont tant quilz uiennent en une praerie |qui estoit enmy la fourest. et ou milleu de ces prez auoit une tour forte ct haulteet uent tant quilz uiudient en ung prellete andubieron tanto |que llegaron a vn prado que estaua en medio dela floresta |y en medio de aquel prado auia vna torre fuerte e altaVoi verete oggimai ad albergare con esso no' due.
134323|324|325|326|327|328|329et faute|qui estoit close de murs et de fossés; |et il vienent jusqu’a la tor, |si entrent ens. |Et cil de laiens corent as estriés,|si les font descendre, |puis les desarment, lar grant mestier avoient de reposer.et estoit close de murs et de fosses tot entor. |Et il uindrent a la tor |si entrerent ens. |et cil de laiens lor corent as estriers |et les font descendre |por euls desarmer. |quar grant mestier auoient de reposer.qui estoit close de murs. et de fosez. |et quant il uiennet iusqua la tor |si descendent . |et cil de laiens corent as estriers pus les desarment. |Car grant mestier auoient de reposer |Car il estoient forment trauilli.qui estoit close de murs |et foussez. |et ilz uiennent iucqua la tour. |et entrent ens|si les font descandre |puis les desarment. |car ilz auoient grant mestier de repouser.qui estoit eu millieu de la forest/ et eu millieu du quel auoit une tour forte et haulte close de murs et de fosses tout enuiron ilz uindrent iusques a la tour |et entrerent ens/ |et ceulx de leans les fent deschendre |pour eux desarmer. |Ete estaua çercada de vn muro |e de caba e llegados ala torre entraron dentro |e vinieron alas finiestras |porlas ver |y el cauallero los fiço desçender e desarmarPAllor si sarà la gioia intra noi due maggiore |che se noi fossimo partiti l’uno qua e l’altro là,
135330Et quant il sont alegié de lor armes, li sires de laiens les maine en sa mestre sale.Et quant il sont alegie de lor armes,|si les maine li sires en la maistre sale.Et quant il furent alegie de lor armes: li sires de laiens les mainne en sa maistͤEt quant ilz sont allegez de leurs armes le sire de leans les mainne en sa maistresse sale.quant ilz sent alleges de leurs armes le signeur de leans les a menes en la maistrrsse salle/Ca mucho lo auian menester |e desque fueron desarmados el señor los llebo a vn gran palaçioNaN
136331Lors li demande AglovalEt agloual li demandesale.et lors li demande agloualEt lors luy demande agloualet agloual luy demandee agrabal le preguntoNaN
137332comment il a non,comment il a a non.comment il a non.comment il a nom.comment il auoit a nen/como auia nombreNaN
138333|334et il dist |qu’il a non Grifon del Mal Pas. «et il dist |quil a a non Griffons del mal paset il dit |quil a non griffon del malpas.et il dit |quil a nom grifon du malpas.et il dist |qu il a a nen griffon du maupas/yo he nombre |dixo el grifon |del mal pasoché noi non ci troveremo di leggeri insieme».
139335|336|337Et vos, bials sire, fet il a Agloval, |dont estes a vos ? s |Et il distEt vous sire fet il |comment aues uous non. |Et il distet uos biax sire fait il a agloual |dont estes uous.|et il ditEt uous beausire fait il a aglouas |dont estes uous.|et il ditet uous sire fait il a agloual/ |et il diste vos señor dixo grifon |como auedes nombre e deque tierra sodes yo he nombre dixo el agraualE Aglovalle liel consente. |Allor sono tutti ritornati
140338qu’il est de la maison le roi Artu. «quil est de la maison le roy artusquil est de la maison le roi artus etqu il est de la maison du roy artus.qu il est de la maison du roy artuse soy de casa del rrey arturNaN
141339Et qu’alés vos querant ? » fet Grifon.si ai a non agloual. |Et cales vous querant fait Griffons.que alez uos querant fait Griffons.et que querez uous fait grifon.et qu il a a nom agloual/pues que andades buscando dixo grifonNaN
142340|341|342Et il li conte tote l’aventure de la roine et de Lancelot|et comment ele vit |que I. chevaliers em portoit la teste. b «et il li conte lauenture de la royne et de lancelot.|et comment. j. cheualiers emportoit vne teste torsee par deuant lui.et il li conte tote lauenture de la roine et de lanc̃. |et coment ele uit |que uns cheualiers enportoit la teste.et il luy comte toute lauanture de la royne et de lancelot. |et comme elle uit |que ung cheualier emportoit la teste.et que alles uous querant fait griffon/ et il luy compte laduanture de la royne et de lancelot |et comment ung cheualier emportoit sa teste par deuant luy/e agraual le conto la auentura dela rreyna e de lançarote |e como ella vido |que vn cauallero lleuaba su cabeçae vanno romitaggio
143343Si avom, fet il, tuit juréSi en auons tuit iure.Si auons fait il iuresi auons fait il tous iureEt sy auons tous iuree nos auemos juradoNaN
144344a que, se nos poons le chevalier trover ne conoistre,que se nous poons le cheualier connoistre ne trouuer.que ce nos poons le cheualier trouer ne quenoistreque si nous pouons trouuer ne cognoistre le cheualierque se iamais nous pouons le cheualier congnoistre ou trouuerque si pudieremos fallar el Cauallero o conoçerNaN
145345que nos en aporterom la teste al roi e;que nous emporterons la soie teste au roy artu et a la royne genieure. |Etque nos en porterons la teste au roi.que nous en porterons la teste au roy.que nous emporterons la teste au roy et a la royneque llebemos su Cabeça al rreyNaN
146346et por ceste chose somes nos meu de la cort tresqu’a dis chevaliers.por ceste chose achieuer sommes nous meu iusques a . X.cheualiers lez meillors |que on puet trouuer en la meson le roy artu.et por ceste chose somes nos meu de la cort iusqua .x. cheualieret pour ceste chose sommes partiz de la court .x. cheualieret sommes partis iusques a dix cheualiers les meilleurs |que len puisse trouuer en la court du roy artuse poresta rrazon somos dela corte partidos |mas de diez cauallerosNaN
147NaNNaNqui iamais ne finerons derrerNaNNaNNaNNaNNaN
148NaNNaNiusquatant que nous laurons troue,NaNNaNNaNNaNNaN
149347|348Quant Gritons ot ce |que Agloval dist,Quant Griffons entent ce |que agloual li dist.quant griffons entandi agloual.Quant grifon ouy |que agloual distqui iamais ne finerens de aller tant|que nous laurons trouue |QUant griffon entent ce |que agloual lui a compteque jamas no tornaremos ala corte |fastaque lo ayamos falladoche quelli gli avea detto.
150349|350si se pense |qu’il porra fere,si se porpense |que il porra faire.Si sepance |que il porra faire.si se pense |quil pourra faire.si se pourpensa |comment il pour ra fairequando grifon oyo aquello que agrabal deçia començo a pensar que podria façerE
151351|352lar il set bien |que, s’Agloval le conoist, til ne croira mieCar il set bien se agloual le connoist. |et il li die le voir |comment il en est.|quil ne creroit mieCar ce agloual le queneist il ne querra miecar il sceit bien |que si agloual le cognoist |qu il ne croyera miecar il scait bien |et cengnoit |que se agloual sauoitca el sabia bien |que si agrabal supiese |que el llebara la cabeça del caballero al arzonsi tosto come Aglovalle si fu partito di là entro, Grifon venne a
152353|354qu’il n’ait Lancelot ocis; |si l’en covendra morir,quil neust ocis lancelot. |si len conuenroit a morirquil nait lanc̃ ocis. |Si len couuandra a morirquil nait occis lancelot. |si luy en coniuendra mourircomment il auoit naure lancelot a la iouste il ne creoit pasque lo no creeria |que el no matara a lançarote |e ansi Quele conuernia morirNaN
153355s’il en set novele.sil en sauoit la nouele.ce il en cest nouelles .sil en sceit nouuelesquil ne leust occis. |Lors lui respont griffonsi supiese el aquelloNaN
154356Lors distLors li respont Griffons et dist.et lors ditlors distet distentonçes le dixo grifonNaN
155357que ce seroit trop grans damages, se Lancelos estoit mors. «que ce seroit trop grans damages |se lancelot estoit ocis.que ce seroit trop grans damages ce lanc̃ estoit mors.que ce seroit trop grant dommage |se lancelot estoit mortque trop seroit grant dommage |se lancelot estoit occis.señor mucho seria gran daño |si lançarote fuese ansi muertoNaN
156358|359|360Mes totes voies, |bials sire, fet il, i perdistes plus que Lancelot ? — |Oil, en non Dieu, fet il, nos i perdimes Keu le seneschalMais or me dites y perdistes vous fors lancelot. Enon dieu fet il oil. keu le senescalmais totes uoiez li dist il: |biax sire perdites uos plus que lanc̃. |Oil en on dieu fait il nos perdimes k. le seneschal.mais toutesuopes beau sire fait il uous y perdistes plus que lancelot. |Certes ouil fait il nous y perdismes keux le seneschal saigremor le desreeMais toutesfois ny perdistes uous que lancelot. Eu nen dieu fait agloual keux le seneschal/ saigremor le desree/mas dezidme perdistes mas que alançarote por dios dixo agraual |si a Quia el senescalNaN
157361et Saigremor le Desreé et Dodinel le Salvage;et saigremor le desree |et dodynel le saluageet sagremor le desree |et dodinel le sauuage.et dodinel le sauuage.et dodineau le sauuage:e a don dinax el saluaje |e asagramor el derranchadorNaN
158362mais de la perte d’els tos ne nos est mie autant ? comme de Lancelot. — Voire, bials sire,Mais de la perte |deuls ne nous est il mie tant comme de lancelot.mais de la perde daus tous |ne nos est il mie tant comme de lancelot.mais il ne nous est mie tant de la perte |deulx tous comme de celle de lancelot.mais de sa perte de eulx ne nous est il pas autant comme de lancelot Non fait griffon. |Et ne sauriez uous pas bon gremas desu perdida |tanto es como nada antela de lançarote Buen señor dixo grifonNaN
159NaNNaNNaNNaNuoire fait ilNaNNaNNaN
160363|364et qui vos rendroit Keu le seneschal, |dont ne l’en savriés vos molt buen gré ? —Non fait Griffons. |Et sasulries vous boin gre |qui z vous rendroit le senescal.uoire en non dieu fait cil; |et qui uos randroit K. le seneschal don ne len sauez uos bon gre.et qui uous rendroit kex le seneschal ne luy en sauriez uous pas bon gre.qui uous rendroit le seneschal.quien vos diese el senescal agradesçerselo yades e abriades plazerCheu il Siniscalco,
161365|366|367Si m’art Diex, fet il, oil, |et molt en avroie grant ioie. |Or sachiés donc, fet il,Si mait diex fet agloual oil. et moult grant ioie en asulriemes. |Or sachies fait GriffonsSi maist diex fait cil oil |et mout en aueriens grant ioie. |OR sachiez |dont fait ilSi maist dieu fait il ouil. |et moult en auroye grant ioye |Or sachez fait ilSi maist dieu oy fait agloual.|Or sachez fait le cheualieransi me ayude dios dixo agraual si e muy gran plazer auria |porello agora sabed dixo el caualleroch’elli avea in sua pregione,
162368que se vos estes demain a l’ermitage de la Haie,se vous estes demain a lermitage de la haieque ce uos estiez demain a lermitage de la haie uos li troueriez sans faille.que si uous estiez demain a lermitage de la hayeque se uous estes demain a lermitage de la haieque si vos fuerdes de mañana ala hermita dela hoya vos lo fallaredesNaN
163369que vos l’i troverois sans faille. — En non Dieu, sire, fet il, molt grans mercis. »que vous li troueres. |En non dieu fait agloual grans mercisEn non die fait cil mout grant merciz.que uous ie trouueriez sans faille. |Certes sire grant mercyque uoue le trouerez. Grant mercy sire dit agloual.|et ie y seraye dixo agraual grandes merçedes |señor Como grifon libro dela prision a quia el senescal e lo ynbio a agraualNaN
164NaNNaNet iou y seraiNaNNaNNaNNaNNaN
165370|371|372|373Cele nuit jut laiens Agloval |et a l’endemain se leva, |si tost|com il vit le ior,Celui nuit iut laiens aissel agloual. |et lendemain |si tost comme il uit le ior.Cele nuit iut agloual laiens et landemain |si tost comme il uit le ior ce leua.Celle nuyt ieut leans agloual. |et landemain |si tost qu il uit le iourCelle nuit geust leans agloual et lendemain si tost comme il uoit |se iour se leuaAquella noche durmio ansi agraual |e otro dia |quanto fue de mañana le leuantoe gli disse: aMonsignor
166374|375et prist ses armes a; |si ehevalche droit vers l'ermitagese leua |et prist sez armes |et puis monta |et sen entra en son chemin tout droit a lermitage de la haieet prist ses armes et cheuauche droit uers lermitagese leua |et print ses armes. |et cheuaucha droit a lermitageet monta sur son cheual |et print son chemin tout droit uers lermitagee tomo sus armas |e subio ensu cauallo e metiose ensu camino |e fuese derechamente ala hermitaNaN
167376que cil ti avoit dit.que Gryffons li auoit dit.que cil li auoit dit.quil luy auoit dit.que griffen lui auoit dit.que le auia dichoNaN
168377|378Et quant il se fu partis de l’ostel |ou il avoit geu, Grifons vint a Keu le seneschalEt quant il sen fu partis de son ostel |Si vint Griffons maintenant a keu le senescalet quant il se fu partuiz de lostel |ou il auoit geu. Griffons uint a k̾. le seneschalEt quant il se fu party de loustel |ou il auoit geu. grifon uint a keux le seneschalQuant agloual fut party griffon uint maintenant a keux le seneschale quando ay fue agraual partido dela casa |do lo aluergaran grifon fue al senescalNaN
169379|380|381|382|383qu’il avoit en sa prison |et li dist: « Sire Kex, vos estes delivrés de ma prison», |et li conte |comment, «|et je vueilet li dist vous estes deliures de prison. |et ie voeil |que uous ales maintenant a lermitage de la haie. |et vous rendes a agloualquil auoit en prison |et dit .k̾. uos estes deliures de ma prison. |et li conte coment et ie ueilque il auoit en sa prison. |et luy dist. Sire keux uous estes deliure de ma prison. |et luy comte comment. |et ie uueilquil auoit en sa prison |si lui dist keux uous estes deliure de ma prison |si uueilque tenia en prision e dixole |señor ya vos sodes libre demi prision |e contole todo lo que le auia acaesçido |e yo quiero |Dixo elKeu, vo' siete dilivero di mia pregione», |e gli conta come.|aE i' voglio, diss’elli,
170384|385que vos vos en ailliés de ci a l’ermitage de la Haie |et vos rendés a Agloval.que vous troueres la.que uos en ales de ci a lermitage de la haie. |et uos rendes a agloual.que uous uous en aillez a lermitage de la haye. |et uous rendrez a agloual etque uous alliez droit a lermitage de la haie |et uous rendez a agloual |que uous trouuerez la.que vayades ala hermita dela haya derecha e vos rrindades a agraualche voi ve n’andiate di qui al romitaggio di l’Oie |e vo rendete ad Aglovalle;
171386Et s’il vos demandeEt sil vous demande aaet ce il uos demansil uous demandeEt sil uous demandee si vos demandaree s’elli vi domanda
172387|388qui vos i envoie, |si li ditesqui vous y envoie vous li diresqui uos i enuoie : |si ditesqui uous y enuoye |si luy dictesqui uous y enuoie. uous direzquien vos ymbio dezidchi vi manda, |si gli dite
173389|390|391que vos ne savés |qui ; |et por ce que je ne ? vueil mie aque vous ne sasulres |qui |Et pour chou |que ie ne uoeil mie.que uos ne sauez qui. |et |por ce que ie ueilque uous ne scauez qui. |et par ce |que ie uueilque uous ne sauez pour ce |que ie ne uueil pasque no sabedes |ca yo no quieroche vo' non sapete |chi.E per ciò ch’io non voglio
174392|393que nus sache de moi noveles, vueil je |que vos me fiançoisque nus sache nulles noueles de moi. voeil iouque nus nel saiche de moi nouellez: ueil ie |que uos fienciezque nul ne sache nouuelles de moy ie uueil |que uous me fiancezque len sache uouuelles de moy uueil ie |que uous me promettezque sepa demi nuebas |e quiero que fiançache nullo sappia di me novelle, voglio |che voi mi giuriate
175394|395|396|397|398que vos ne dirois en lieu ou vos veingnois |que |Et vos aiés|çaiens esté |ne nel dirois a home né. »que vous ne le dites a nullui |ou vous aillies et voel |que vous le me fianchies. |Et que vous ne dites mie |que vous aies este chaiens en prison.que uos ne dirois en lien ou uos ailliez |que uos aiez saiens este.que uous ne direz en lieu |ou uous aillez |que uous auez ceans este.|ne ne le direz a homme ne.que uous ne direz en lieu |ou uous alliez |que uous auez este ceans en prison.que vos non digades en lugar del mundo |do estubistes en prision |ni lo sepa ome ningunoche voi non direte di me novelle in luogo ove voi vegniate, |né direte a huomo |che voi abiate qua entro stato».
176399cil li fiance,Et cil li fianceet ciz li fianceet il luy fianceEt celui lui promete el senescal le fiço luego fiançaque' gliel giura,
177400qui molt est liés de ceste delivrance;qui moult estoit lies de sa deliurance.qui mout est liez de sa deliuuance.qui moult est lie de ceste deliurance.qui moult estoit ioyeux de sa deliurance.ca mucho estaua alegre desu deliberaçionche molto est lieto di questa diliveranza.
178401si li fet Grifons aporter a mengierSi li fist Griffons aporter a mangier.Si li fut griffons aporter a mangier.Et grifon luy fait aporter a manger.Si lui fist griffon apporter a mengiere grifon le fiço luego traer sus armasE Grifon gli fa aportare da mangiare,
179402|403|404|405et puis commande |que l’en li aport ses armes, |et eles li sont aportees. |Si se part de laienset puis|si commande |con li aporte sez armes. |et keux sarmaet puis commande |que|lan li aport ses armes. |et eles li sont aportees si sarme|et se part de laiens.et puis commande |quon luy aporte ses armes. |et elles luy sont aportees. |si se part de leans.et puis commande |que len lui apporte ses armes. |Lors sen part keuxe fiçole comer consigo |e encomendaronse adios |e el se fueposcia comandò |che l’uomo gli facesse portare sue armi, |e elle gli sono aportate; |ed e'si parte di là entro
180406et vet tantpuis monta sor son cheual elet erreet fait tantet tant errae andubo tantoe fa tanto
181407qu’il vient a hore de tierce al lieuEt sen vint tot droit au lieu.tant quil uient a hore de tierce on lieuquil uient a heure de tierce an lieuquil uint au lieuque llego ala hermitache viene a ora di terza al luogo
182408que l’en li avoit dit;ou Griffons li auoit dit.que cil li auoit dit.quon luy auoit dit.ou griffon lui auoit enseigne:que le grifon dixerache Grifon gli avea detto.
183409|410|411si trova Agloval |qui molt fist grant joie de lui, |quant il le vit,si y troua agloual |qui moult fist grant ioie de lui |quant il le uit.Si troua agloual|qui mout fit grant ioie de lui |quant il le uit.si trouua agloual |qui moult fist grant ioye de luy |quant il li uit.si trouua agloual |qui moult lui fist grant chiere.e fallo ay agraual que mucho fiço de plazer conel |quando lo vidoSi vi trovò Aglovalle|che molto fece gran gioia di lui, |e quando elli el vide,
184412|413et li demande |dont il venoit.et li demanda tout maintenant |dont il uenoit.Si li demanda |dom il uientSi luy demanda |dont il uenoit.et lui demanda |dent is uenoite preguntole dedonde veniasi-llo domanda ond’elli veniva,
185414Mais il ne li en velt riens dire,mais il nen uault riens dire.mais il ne len wet riens diremais il ne luy on ueult riens diremais il ne lui en uoulut riens dire.mas el no selo quiso deçirma elli non ne li vuole nulla dire,
186415qu’il ne trespassast sa foi.quil nen mentesist sa foyquil ne trespassat sa foi.affin |quil ne trepasse sa foy.qu il ne feust pariure.por no mentir su fiançache non trapassasse sua fé volentieri.
187416|417Lors i conte Agloval |comment ti dis chevaliers estoient meu por querre LancelotEt lors li conta agloual |comment. X. compaignon de la table roonde estoient meu por querre lancelotet |Lors li conte agloual |comment il .x. estoient meu por querre lanc̃.Et lors luy compte agloual |comment les x. cheualiers estoient meuz |pour querre lancelot du lac.Lors lui compta agloual |comment dix compaignens de la table ronde sestoient meuz |pour querir lancelote agraual le conto luego como mas de diez caualleros heran metidos ensu demanda de lançaroteAllor gli conta Glovalle come X. cavalieri erano mossi
188NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNper chiedere Lancellotto,
189418et que jamés ne finermunt d’errerEt que iamais ne fineroient desrer. deuant chouet que iamais ne fineront. derreret que iamais ne fineroient derreret que iamais ne fineront de errere el mesmo conellos |e que jamas no tornariae che giamai non finirebbono d’andare davanti ciòe
190419devant qu’il en aient ores verraies noveles. «quil en alulroient oi vraies noueles.deuant quil auront troue uraiez nouelles.iucqua ce quilz en ayent ouy urayes nouuelles.tant|quilz en aient ouy certaines nouuelles.fasta que sepa verdaderas nuebas delche n’avessono udite veraci novelle.
191420|421|422|423Et vos, fet li mesire Kex, |qu’en ferois vos ? Voldrois vos entrer en ceste queste |por l’amor de Lancelot ? |Certes il i entrast volentiers por vos. »Et vous fait il a keu : |quen feres. venres vous |o nous en ceste queste |por amor de lancelot. |Certes il entrast volentiers pour vous.Et uos fait il .k̾. |quen ferois uos. uodreis uons entrer en ceste queste. |por amor de lanc̃.|Certes il i entrast bien por uos.Et uous fait il messire keux |quen ferez uous uoulez uous entrer en ceste queste pour amour de lancclot. |certes fait il. il y enterroit uoulentiers pour uous.Et uous keux dit il |que ferez uous. ne uendrez uous point en ceste queste auec nous pour lamour de lancelot. Voulentiers dit il.e vos señor don quia que faredes entraredes enesta demanda con nos |por amor de lançarote |Ca verdaderamente dixotaE vo', diss’elli, monsignor Keu,|che-nne farete? |Vo' vorete mettere in questa chesta per l’amor di Lancellotto?
192NaNNaNse vous fuissies adires ensiNaNNaNNaNNaNNaN
193NaNNaNcomme il est.NaNNaNNaNNaNNaN
194424Et il distEt il distet il ditEt il ditNaNquia yo entrare-Certo, disse monsignor
195425|426|427|428que voirement i enterra il; |si jure sor une crois de fust, |qui devant lui estoit, tot autel sairement |com li autre avoient tet.quil y enterra moult volentiers |Si iura sor vne crois de fust autretel sairement |comme li autre auoient fait.que uoirement i entera il. |Si Iure sor une creis de fust |qui deuant lui estoit : tout autre tel sainrement |comme li autre auoient fait.que urayement y enterra il. |Si le iure sus une croix de fust. |qui estoit deuant luy. |si fist tout tel serement |comme les autres auoient fait.Lors iura sur une croix de fust |qui deuant lui estoit autel serment |comment les autres auoient iure.e luego fizo tal jura sobre vna cruz de madero |que ay estaua como los otros auian fechoCheu, io c’enterrò volentieri, |se non fosse altro che per vois. |eAllora giura la chesta sopr’una croce di fusto |che davanti lui era; |si fece tutto altrettal saramento |come gli altri avieno fatto.
196429Et lors acueillent ensamble lor chemin.Et lors acoillirent lor chemin ensamble.Lors acoillent andui ensanble lor chemin.Et lors acqueillent leur chemin. ensemble.et lors accueillent leur chemin tous ensemble.e metieronse envno al caminoAllora |si accolgono loro camino insieme.
197430Mes atant laisse ore li contes a parler d’els deusMais atant laisse li contes a parler deuls iusques a vne autre fois.Mais atant laisse li contes ore parler dax .ii.Mais atant laisse le comte a parler deulx .ii.Mais icy laisse le compte a parler de eulxMas agora dexa el cuento de fablar dellosSMa atanto lascia ora il conto a parlare d’amenduni
198431et retorne a mon seignor Gauvain,Et retorne a parler de monseignor Gauuainet retorne a parler de monsignor .G.Et retourne a parler de messire gauuain et de ses auantures |qui luy auindrentet retourne a messire gauuaine torna a galuane ritorna a monsignor Galvano,
199432|433|434|435|436si com il s’est partis de ses compaignons. |Or dit li conte |que, |quant mesire Gauvain se fu partis de sa compaignie, |qu’il chevalcha tos sols, molt dolens et molt pensis de l’aventure de l’espeesi comme il se parti de ses compaignons |et comment il li auint |OR dist li contes |que quant mesires Gauuain |se fu partis de sez compaignonz|quil cheualcha tous seus moult dolans et moult pensis de Auenture asi comme il est partiz de ses compangnons. |OR dit li contes |que quant messires G. ce parti de ses conpangnons quiͥl cheuaucha tous sex mout doleus et mout panciz. de lauanture de lespeequant il se party de ses neuf compaignons. |Or dit li comte |que quant messire gauuain |se fu party de ses compaignons |quil cheuaucha tout seul moult doulent et pensis de lauanture de lespeesi comme il se partist de ses compaignons |Comme messire gauuain cenquist mathanias deuant son chasteau |et deliura saigremor le desree de prison. C.ui. |Or dist le compte |que quant monseigneur gauuain se fut party de ses compaignons |quil cheuacha tout seul moult dolent et moult pensif de lauantureque se auia partido desus conpañeros Agora dize el cuento |que quando don galuan se partio desus conpañeros |que se fue solo muy triste |e muy pensandosi come s’è partito da suoi compagnoni. |Or dice el conto |che quando monsignor Galvano si fu partito da suo' compagnoni, |ch’elli cavalca tutto solo molto dolente e molto pensoso dell’aventura della spada
200NaNNaNNaNNaNNaNNaNporla auenturaNaN
201437|438|439a quoi il avoit failli; |si erra tot le jor sans boivre et sans mengier et|sans trouver aventurecoi il auoit failli. |si erra toute ior |sans boire et sans mangier et sans auenture trouera qoi il auoit failli. |Si erra tote ior sans boire et sans mangier. et sans auanture trouera quoy il auoit failly. |et erra tout le iour sans boire et sans manger. et sans auanture trouuera quoy il auoit failli Il erra toute iour |sans auanture trouuer.enque auia fallesçido |e andubo ansi todo el dia sin comer e sin veber e sin auentura fallarov’elli avea fallito; |si va tutto giorno sanza bere |e sanza mangiare, |e sanza trovare aventura
202440qui face a amentevoirqui a conter face.qui face a ramenteuoir.qui face a raconter.et toutque de contar seache faccia a mentovare,
203441|442|443Et ausi erra le secunt jor et le tiers. |Mes al quart li avint endroit miedi |qu’il erra par devant la maison MathamasEt tout ensi erra au secont ior et au tierch et au quart. |Et au quint ior li auint il |quil passa par deuant la maison mathamas.Ensi erra les .ii. iors et le tiers. |mais au quart li auint endroit midi. |quil erra par deuant la maison mathanas.ainsi erra le second iour et le tiers |Mais au quart iour luy aduint endroit medy |quil passa par deuant la maison mathamasainsi erra il le secend iour et le tiers Au quart iour|si lui auint |quil se trouua deuant la maison de mathaniase ansi andubo tres dias al quarto dia le auino |que paso porla casa de matamas y estaua ala puertae nsi va el secondo giorno e 'l |terzo.Ma al quarto giorno gli avenne |che venne, in diritto mezodi, per davanti la magione di Matamas,
204444qui tenoit Saigremor en prison et il avoit si grant talent de dormirqui tenoit saigremor en sa prison. |et mesires Gauuain cheualchoit et auoit si grant talent de dormirqui tenoit sagremor en prison. |et il auait si grant talant de dormirqui tenoit saigremor en prison |et il auroit si grant talent de dormirqui tenoit saigremor en prison.el que tenia a sagramor en prision |e el auia atan gran sabor de dormirche tenea Sagramors in pregione, |e elli avea si gran talento di dormire
205445|446|447|448qu’il ne savoit |ou il aloit; |si avint |qu’il chevalcha par devant Mathamasquil ne sauoit |ou il aloit.|Et mathamas estoit deuant sa portequil ne sauoit |ou il aloit. |Si auint |quil cheuaucha par deuant mathanasquil ne sauoit |ou il aloit |Si aduint |quil passa par deuant mathamaset monseigneur gauuain cheuauchoit tout pensif |et auoit si grant tallent de dormirque no sabia |pordonde se yua |ansi que auino que paso ante matamasche non sapeva in qua' parti |e' s’andasse: |si avenne |che suo cavallo el menò per davanti Matamas
206449|450qui estoit a sa porte, |ne onques ne li dist mot,mais onques mesires Gauuain ne li dist mot.qui a sa porde estoit. Ne onques ne li dit mot.qui estoit a sa porte |ne oncquez ne luy dist mot.quil ne sauoitque estaua a su puerta |e matamas lo saluo |mas galuan no le rrespondio palabrach’era a sua porta, |né unque non gli disse motto,
207451|452et si l’avoit Mathamas salué.|Quant Mathamas vit ce, si cuidaet si lauoit mathamas salue. |Et quant mathamas uit ce:et si lanuoit math̃. saluee. |quant matħ. uit ce |si cuidaEt si lauoit mathamas salue. |quant mathamas uit se. |si cuidaou il aloit. Mathanias estoit deuant sa portee matamas pensoe si l’avea Matamas salutato.|Quando Matamas vide |ciò,si credette
208NaNNaNquil ne li respondi mie.NaNNaNNaNNaNNaN
209453|454qu’il le feist par orgueil|qu’il ne li deignast respondre;si quida |quil le laissast par orgueil. |quil ne daignast parler a lui.quil feist ce par orguel. |Ou quil ne li dangnast respondre.quil le feist par orgneil |et qu il ne luy daignast respondre.mais encques messire gauuain ne lui dit motque por argullo lo dexaua de azerch’elli fosse orgoglioso, |che per ciò non gli degnasse rispondere:
210455si entre en sa maisonors entra maintenant en sa maison.Si entre en sa maisonet entre en sa mesonNaNy entro ensu casasi entrò immantanente in sua magione
211456et demande ses armes a grant besoing:si demanda sez armes.et demande ses armez a grant besong.et demande ses armes a grant haste.NaNe pidio sus armas a gran priesae domandò sue armi a gran bisogno,
212457|458|459|460|461|462et si escuier li aportent isnelement. |Et cil de laiens li demandent |ou il velt aler |et il dist|qu’il ira aprés le plus orgueillos chevalier |qu’il onques mes veist, «Et vns. Lescuiers li aporte |et li demande en quel lieu il uoldra aler. |Et il dist apres le plus orguellous cheualier del mondeet cil escuier li aportent uolestiers. |et cil de laiens li demandent |ou il wes aler. |et il dit |quil irra pres le plus orguillos cheualier |quil onques ueist.et ses escuiers luy aportent isnelement. |et ceulx de leans demandent|ou il ueult aller. |et il dit |quil uait apres le plus orgueilleux cheualier |quil uil oncquez.et si lauoit mathanias salue. |Quant mathanias uoit |quil ne lui dit mot si cuide |que se soit par orgueil. Il entra incontinent a sa maisony vn escudero selas traxo muy ayna |e dixole |señor donde queredes yr |tras vn cauallero dixo el |ele scudieri liel portano isnellamente; |'e quelli |che là entro |sono el domandano |ov'elli vuole andare, |ed e lor risponde|ch’elli andrà apresso al più orgoglioso cavaliere |ch’elli unque vedessono,
213463|464|465kar ie le saluai, fet il, |et si ne me deigna respondre:|si me pesera molt durement,Car iou lai fait il salue et il ne me daigna respondre |Si men pesera moult durement.Car ie le saluai fait il. |et si ne me dangna respondre |Si me pesera fait il mout durementCar ie lay salue fait il. |et il ne ma deigne respondre. |si seray bien corrouceet demanda ses armes:mas argulloso del mundo aquien salue |e no me quiso rresponder palabra |mas mucho me pesarasch’io el salutai, diss’elli, |si non mi degnò rispondere: |si mi peserà molto duramente
214466se je ne li abat ancui grant parti de son orgueil.;se iou ne li abaich son orgueil.se ie ne li abat grant partie de son orguel.si ie ne luy abaz grant partie de son orgueilNaNsino le abaxo gran parte desu argullos’i non gli abatto molto gran partita di suo orgoglio».
215467|468|469|470Lors monte |et s’en va tos les esclos |qu’il trueve, |tant qu’il aconsieut mon seignor Gauvain a l’entree d'unes brochesLors monte mathamas maintenant sor son cheual|et sen uait apres monseignor Gauuain.Lors sen ua |et erra |tant quil ataint monsignor .G. a lantree dunes brossesLors monte |et sen uait tous les escloz |tant quil aconceut messire gauuain a lentree dunes brocespuis monta a chenal |et courut aprez mefsire gauuaine desque fue armado cabalgo ensu cauallo |e fuese muy apriesa porel rrastro |que fallo tanto |que vido a don galuan ala entrada devnas matasAllor. monta|e se ne va tutti gli serosci |che truova, |tanto ch’elli agiugne monsignor Galvano all’entrata d’uno bosco
216471|472|473et il li escrie de si loing |com il le voit: «Tornés ça cel escu, sire chevaliers, |ou je vos ferrai par derieres :Et tant quil le uit et li escrie sire cheualiers tornes cha lescu.et li escrie de si loing |comme il le uoit. tornez sa cel escu Sire cheualiers |ou ie uos ferrai par derierres.et luy escrie de si loing |quil le uoit Tourne deca cil escu sire cheualier |ou ie uous ferray par derrieretant quil le uist a lentree dune forest si lui escria. Sire cheualier tournez sa lescu.e desque lo vido començole a dar vozes |e a deçir tornad ami señor cauallero ese vuestro escudo sino yo vos ferire por detrase-llo sgrida di si lungi |com’elli el vide: |aVolgete in qua quello scudo, sire cavaliere, |o io voi fedirò per di dietro,
217474|475|476|477si i avrois greignor honte. a» |Atant s’esveille mesire Gauvain, |si se regarde |et voit venir le chevalier tot apresté de lui ferir;Et mesires Gauuain sesueille |qui encore aloit tot dormant |et voit celui uenir tot apreste |por lui ferir.Si i auerez plus grant honte. |Atant sesueille messires .G. et se regarde |et uoit uenir le cheualier tot apreste de lui ferir.si y auez grant honte. |Adonc sesueille messire gauuain |et regarde |et uoit se cheualier tout apreste de le ferirAdonc sesueille monseigneur gauuain et uoit uenir le cheualier: |si se merueillee ansi abredes mayor desonrra |entonçes acordo don galuan |e vido venir al cauallero aparejado delo ferirsi v’arete grande ontab. |Atanto si risente monsignor Galvano,|si risguarda |e vide el cavaliere venire tutto aparecchiato
218478|479si se merveille |por quoi ce est;si sesmerueille moult pourcoi chou est.si ce merueille |por qoi cestsi se merueille |pour quoy cest.pour quoy cest.e mucho se marauillo porque fuera aquelloper lui fedire: si si maravigliò |perché ciò est,
219480|481si enbrace l’escu |et alonge le glaiveSi embrache lescu et alonge le glaiueSi enbrace lescu. |et alongne le glaiueet embrace lescu |et esloigne le glayueLors embrasse lescue luego enbraço su escudosi mbraccia lo scudo |e slunga la lancia
220482|483et se retorne devers lui, |si le fiert si durementet le fiert si durementet se reto[rne] uers lui |et le fiert Si durementet se tourne deuers luy si le fiert si fortet se retourne deuers lui |si le fiert si duremente torno contrael |e firiolo ansi duramente dela lançae si torna divers lui, |si 'l fiede si duramente in suo venire
221484qu’il le porte del cheval a terre.quil le porte del cheual a terre.quil labat del cheual a terre.qu il le porte du cheual a terre.quil le porte du cheual a terre.que dio conel atierra del caualloch’elli el porta del cavallo a terra,
222485|486Et lors descent, |kar requerre nel voldroit il mie a cheval;Et lors descent de son cheual. |quar a cheual ne le veult il pas requerre.et lors dessent messires .G. |car requerre ne le uodroit mie a cheual.et lors descent. |car il ne se uoudroit pas requerre a cheual.Et lors descent de son cheualy entonçes desçendio don galuan del cauallo ca lo non queria acometer del caualloe discende, |ché richiedere nol vorebbe elli mica a cavallo.
223487|488|489si atache son destrier a un arbre », |puis trait l’espee |et cort sus a celuiSi trait lespee del fuerre: |et cort sus a mathamasSi atache son cheual a .i. arbre. |puis tint lespee |et cort sus a celui:et atache son destrier a ung arbre. |puis trait lespee |et court sus aceluyet trait son espee |et court sus a mathaniase atolo a vn arbol |e fuese al caualleroSi atacca suo destrieri a uno albero, |poscia trae la Spada |e corre suso a colui
224490qui ja se relevoit,qui ia se releuoitqui ia ce releuoit.qui se releuoit.qui ia se releuoitque ya se leuantauache ssi rilevava,
225491si le fiert si durementsi le fiert si durementsi le fiert si durementsi le fiert si fortet le fiert si durement[^e firiolo] tan duramente dela espadasi l fiede si duramente
226492|493|494|495|496qu’il le rabat a terre tot estordi. |Et Iors li esrache le hialme de la teste si felenesement |qu’a pou qu’il ne li a le nes tot eschachié,|si saine molt durement. |Et lors li distquil le rabat a terre. |et li esrache le healulme de la teste si felenessement |ca poi |quil ne li a esrachie le nes. |si saine mathamas trop durement. |Et mesires Gauuain li commandequil le rabat a terre tot estordi. |et lors li errache le hiaume de la teste; |ca pou|quil ne li a le nes tout esquachie : |Si sainne mout durement. |et lors li ditquil labat a terre tout estourdy. |et lors luy errache le heaume de la teste si felonnessement |qua pou qu il ni luy a esrache tout le nes si seigne moult fort. |Et il luy ditqu il le rabat a terre|et lui arrache le heaume de la teste si fellennessement |qui a peu |quil ne lui arrache les yeulx de la teste. |Si saigne mathanias moult durement. |et menseigneur gauuain lui ditque dio conel entierra estendido e arrancole el yelmo dela cabeça tan de rreçio |que por poco no le quebro el pescueço |e matamas se quexo muy fuertementech’elli el rabatte a terra tutto stordito. |Allor silli arappa l’elmo della testa si follemente che a poco che non gli à el naso tutto ischiacciato, |e nonperquanto molto gli sanguina forte. |Allor gli disse
227497qu’il se rende ou il l'ocirra sans plus atendre;quil se rende |ou il li copera la teste sans plus atendre.quil se rande. |Ou il locirra sans plus atandre.qu il se rende |ou il loccira sans plus actendrequ il se rende|ou il lui couppera la teste.e galuan le dixo o te rrinde o te cortare la cabeça |sin mas esperarch’elli si renda od elli l’uccidrà sanza più atendere,
228498|499|500|501et cil jut en pasmison, |kar trop grant anguoisse i |ot fet mesire Gauvain al hialme esrachier. |Et il li dit totes voiesEt il iut grant piece a terre |quil ne dist motet il iut en pasmissons. |Cac trop grant angoisse li auoit faite messires .G. au hiaume esrachier. |et il li dit totesuoiezEt cil est pasme|car trop grant angoesse luy a fait messire gauuain a arracher le heaume. |et il luy ditEt celui geut a terre grant piece |quil ne lui respondist mot. |et monseigneur gauuain lui dite matamas |que estaua fuera desu entendimiento |porla gran cuita |que ovo |porlo que don galuan le auia fecho non le rrespondio palabra |mas don galuan le dixo otra veze que' giacea in ispasimagione, |ché troppo gli avea fatto grande angoscia monsignor Galvano allo arappare dell’elmo; |ed|e' gli dice tuttavia
229502|503|504|505qu’il se rende |ou il li coupera le chief; |et cil se ressort a grant paine. |si crie merci et distquar trop estoit angoisseus de chou |que mesires Gauuain li auoit fait au heaume esrachier |Et quant il fu reuenusquil se rande |ou il li copera le chief. |et cil li crie merci.qu il se rende |ou il luy copera la teste. |Et il se resourt a grant peine |et crie mercy |et ditque sil ne se rent |qu il loccira sans plus attendre. |Et celui respont a monlt grant paine |et crie mercy/ et dist.si te non rrindes yo te matare |e Matamas le rrespondio merçed a muy gran pena |e dixoche ssi renda |od e' gli colperà la testa. |eE que s’isvertudia a grande pena, |si grida mercé |e dice
230506|507|508|509|510qu’il ne l’ocie pas, « lear vos n’i gaignierés, |fet il, sire chevaliers, fors vos metre en pechié mortel et moi ocirre. |Et certes je ne vos cuit pas |Ei tant avoir forfet |que vos me doiés ocirreet il uoit lespee sor sa teste |si dist |ha: sire cheualiers ne mochies mie :et li dist |quil ne locie pas. |Car uos feriez pichie mortel |et certes ie ne uos au depar auoir tant mesfait.|que uos me deussiez ocirre.qu il ne loccie pas. |Car il ny gaingneroit fait il riens fors le mectre en peche mortel. |Et certes ie ne uous cuide pas fait il auoir |tant meffait |que uous me doyez occireHaa sire cheualier ne me occhies pas/ |car uous ne y gaigneries riens/ |etay señor cauallero e no me mateis |Ca tu no ganaras |y cosa saluo vn pecado mortal |pues como auedes nombre dixo don galuan a mi llaman |dixo el |Matamas |ansi dixo el vos soys matamasche non l’uccida passo, aché vo' non vi guadsagnjereste nulla, sire cavaliere, forse vo mettere in peccato mortale in me uccidere, |e certo io non credo tanto aver misfatto |che voi mi doviate
231NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNuccidere.— Il E
232511comment avés vos non ? fet mesire Gauvain. — J’ai non, fet il, Mathamas. —quar uous ni gaaigneres riens.et comet auez uos non fait messires .G. |Iai non fut il mathanas.et comment auez uous nom fait messire gauuain. |Iay nom fait il matamas.comment aues uous a nen fait mensieur gauuain. Ie suis fait il appelle mathanias/ |haa fait mensieur gau. uous estes mathanias chilexque tenedes asagramorcome avete vo' nome?, disse monsignor Galvano. |— l’ ò, diss’elli, nome Matamas.
233NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaN— Al, Matamas, disse monsignor Galvano.
234NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNA. Matamas,
235NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNvoi siete colui a casa
236512Ha, Mathamas, fet il, vos estes celui chiés cui Saigremors li Desreés ala entre lui et Dodinel le Salvage! a Par mon chief, je vos ociraiLors li demande mesires Gauuain |comment il auoit a non. Iou sui fet il apeles mathamas.ha: Matha̾. fait messires .G. uos iestes ciz chiez cui sagremors ala entre lui |et dodinel le sauuage. Par mon chief Ie uos ocirraiHaa mathamas fait il uous estes cil chex |qui saigremor le desreequi saigremor|et dodinel allerent querir a menger a la royne/ par mon chief ie uous occhiraye adinarax el saluaje pormi cabeza |yo vos matarecui Sagramors il Disree andò intrallui |e Dodinello il Salvaggio! Per mi capo,
237NaNNaNNaNNaNet dodinel le sauuage alerent.NaNNaNNaN
238NaNNaNNaNNaNCertes ie uous occirayNaNNaNNaN
239NaNNaNha : fet mesires Gauuain vous estes cils chiesNaNNaNNaNNaNNaN
240NaNNaNqui saigremors et dodyniaus alerent querre a mangier por la royne.NaNNaNNaNNaNNaN
241NaNNaNpar mor chief iou vous ocirraiNaNNaNNaNNaNNaN
242513ou vos m'en dirois ceou vous me dires chouou uos direz ceou uous me direz ceou uous me en dires cesi me non deçidesi' voi ucciderò |o vo' mi direte ciò
243514que vos en savés. —que vous en saues.que uos en sauez.que uous en scauez.que uous en saures/lo que sabedes dellosche voi ne sapete.
244515|516|517Ha, sire, fet il, |por Dieu merci ! |Certes se vos me volés laissier atant, je vos rendrai Saigremorha : sire fet mathamas por dieu merchi. |Certes se vous me uolies |por tant laissier iou vous rendroie saigremor le desree.ha; sire fait il |por dieu merci. |Certes ce uos me uoliez atant laissier : ie uos randerai sag̾. |ains quil soit midis.Haa sire fait il pour dieu mercy |Car si uous me uoulez laisser ie uous rendray saigremorhaa sire pour dieu mercy. |Certes se uous me uoulles a tant lessier: ie uous rendray saigremoray señor Dixo Matamas |por dios merçed ca si vos me dexades— Al, sire, disse Matamas, per Dio mercé, |certo,|se vo' mi volete atanto lasciare, |i’ vo renderò Sagramors
245518|519|520ains qu’il soit nuit. — Voire, fet mesire Gauvain, par mon chief. |et je vos lairai; |mais je vueilaincois quil fust anuitie : |voire fet mesires Gauuain. |par mon chief iou vous lairai donkes. |Mais iou voeluoire fait messires .G. par mon chief. Ie uos laisserai. |mais ie ueilauant qu il soit nuyt. |uoire fait messe gauain. par mon chief ie uous lerray |mais ie uueilains que il soit anuittie/ uoire fait mensieur gau. par men chief |et ie uous lesseray donc/ |mes ie uueilyo vos dare a sagramor antes dela noche |pormi cabeça dixo don galuan |yo vos dexareinanzi che-ssia notte. |— Vere, disse monsignor Galvano, |per mi' capo i' vo lascerò,|ma i' voglio
246521|522|523|524|525que vos me fiançois|que vos ensi le ferois |com vos le m’avés dit |et que vos irois en prison la |ou je vos voldrai envoier.»que vous me fiancies |que vous le feres ensi |comme vous laues dit.|et que vous irois en prison la |ou iou vous enuoierai.que uos me fiensois |que uos ainsi le ferois comuos lauez dit. |et que uos irois en prison |la |ou ie uos uorai enuoier.que uous me fiancez |que uous le ferez anisi |comme uous le mauez dit. |et|que uous yrez en prison la |ou ie uous uoudray enuoyer.que uous me fianches |aincois que uous le feres ainsi|comment uous laues dist: |et que uous pres en prison la ou ie uous enuoieray/si me hazeis fiança delo façer |como lo dezides que vayades en prision alla |do vos ymbiareche voi mi giuriate |che voi insi l farete|come voi el m’avete detto, |e che voi andrete in pregione là ove i’ vo vorò mandare».
247526Et cil li nianceEt mathamas li fiance.et il li fiance.et il luy fiance.et mathanias lui fianche:e mucho mas lo fioEd e' gliel giura.
248527|528Lors monte mesire Gauvain |et cil ausi,Lors monte mesires Gauuain sor son cheual et mathamas sor le sien.Lors monte messires .G. |et il ausi.Lors monte messire gauuain. |et il aussilors mente mensieur gauuain sur son cheual/que lo fareis todo entonçes caualgaronAllora monta monsignor Galvano e quelli altresi,
249529|530|531|532|533mais ce fu a grant paine, |kar molt estoit las et traveilliés a; retornerent tot le chemin |qu’il estoient venu |tant |qu’il vindrent al chastel Mathamas.si retornerent tot le chemin |quil estoient uenu. et|tant quil vindrent au castel mathamas.Mais ce fu a mout grant painne. |Car mout estoit las et trauilliez. |Si se retorne tout le chemin |quil estoit uenus. et|tant quil uindrent au chastel math̾.mais ce fu a grant peine |car moult estoit las et trauaille. |si retournerent tout le chemin |quilz esloient uenuz. |et tant qu ilz uindrent au chastel mathamas.et mathanias au sien: |si retournerent tout le chemin |tant|qu ilz uindrent au chastel mathanias.mas Matamas a muy gran pena |Ca mucho se sentia quebrantado e tornaronse por aquel Camino |pordonde auian venido |e andubieron tanto |fastaque llegaron al castillo de matamasma ciò fu a molto grande pena, |ché molto era travagliato e |lasso.Si ritorna tutto el camino |ch’elli era venuto tanto |ch’elli venne al castello di Matamas.
250534Et quant cil de laiens sorentouant cil de laiens sorentet quant cil de leians oientet quant ceulx de dedans sceurentEt quant ceulx de leans sceurente quando vieron los suyosE quando quelli di dentro seppono
251535|536|537que lor sires estoit conquis, |si voloient corre sus a mon seignor Gauvain, |quant Mathamas lor deffendi sor les iex de lor testesque lor sires estoit conquis |si volrent core sus a monseignor Gauuain.|mais mathamas lor desfendi sor lez iex de lor testes.que lor messires estoit conquis : |si uoloient corre sus a monsignor .G. |quant math̾. lor desfandi sor lor ielx de lor testesque leur sire estoit conquis. |si uouloiont courre sus a messire gauuain |quant mathamas leur deffendy sur les yeulx de leurs testesque leur seigneur estoit conquis/ |Si uoulurent courrir sus a monsieur gauuain/ mes mathanias leur deffendist sur les yeulx de leurs testes.que matamas venia Conquerido Dexaronse yr a don gal-uan Pero matamas les defendio |que porlos / ojos |que enla cara tenianche-lloro signore era conquiso, |si vollono correre suso a monsignor Galvano,|quando Matamas lor difende sopra gli occhi della testa
252538|539qu’il nel tochaissent »; |et i avoit laiens plus de XXX. chevaliers,Et il estoient laiens. XXx. cheualier ou plus.quil nel thouchasent. |et il auoit laiens plus de .xxx. cheualiersquilz ne le touchassent. |et il auoit leans plus de. xxx. cheualiers.NaNque no metiesen mano enel |e ellos heran bien treinta cauallerosch’elli nol toccassono;|ed elli avea là entro più di xxX. cavalieri,
253540si que mesire Gauvain n’i peust avoir duree,si que Gauuain ni peust auoir duree.si que messires .G. |ni poist auoir duree.Si que messire gauuain ny peust auoir dureeNaNe mas ansi que don galuan no los pudiera durarsicché monsignor Galvano non vi potesse aver durata,
254541|542s’il l’euissent assailli |Lors fet Mathamas traire Saigremor hors de prisonEt lors fist mathamas traire saigremor hors de prison.et lors fist math̾. traire fors de prison Sag̾.silz leussent assailly |Lors fait mathamas traire saigremor hors de prison.Et lors fist mathanias traire saigremor de prison/e luego se partieron del |y entonçes fiço matamas sacar a sagramor dela prisions’elli l’avessono asalito. |Allor fa Matamas mettere Sagramors fuori di pregione,
255543|544|545|546si le rent a mon seignor Gauvain |si sain |com il estoit|Et quant il le vit,si le rendi a monseignor Gauuain. |Et quant il le vitSi le randi a monsignor .G. |si sain comme il estoit. |et quant il le uitsi le rend a messire gauain |si sain |comme il estoit.|et quant il le uitet le rendist a mensieur gau|Et quant mensieur gauuain le uist si diste diolo a don galuan |e quando lo el vido tomo muy gran plazer conelsi l rende a monsignor Galvano insi sano|com’egli era. |E quand’elli el vide,
256547|548si li dist |qu’il n’avoit pas eu male prison :si li dist|quil nauoit mie en trop male prison.Si dit |quil nauoit pas en male prison este.si luy dist |quil nauoit pas este en male prison.qu il nauoit pas eu trop malle prison/e dixole |pordios amigo no ouistes vos mucho mala prisionsi-lli fece molto gran gioia e gli disse |che non avea mica in mala pregione stato;
257549et de ce disoit il voir,Et de che disoit il uoir.et il dissoit uoir.et de ce disoit il uoiret de ce disoit il uoire esto deçia el bien con verdade di ciò diceva elli vero,
258550|551kar molt li avoit aide ia file Mathamas |et molt l’avoit honoré en la prisonCar moult li auoit aidie la fille fsarz al mathamas.|et moult lauoit honore en sa prison.Car mout li auoit aidie la fille mathanas |et solacie en la prison.car moult luy auoit aide la fille mathamas |et moult lauoit honnouree en la prisoncar moult luy auoit aide la fille mathanias.ca mucho le auia ayudado e honrrado la hija de matamas enla prisionché molto l’avea atato la damigella, la figliuola di Matamas, |e molto l’avea onorato nella pregione.
259552Quant Saigremors vit mon seignor Gauvain,Et quant saigremors uit monseignor GauuainQuant Sag̾. uoit monsignor. G.Quant saigremor uit messire gauuainQuant saigremor uist monsieur gauuainComo don galuan enbio en prision |A Matamas Ala rreyna ginebraQuando Sagremors vide monsignor Galvano,
260NaNNaNNaNNaNNaNNaNe que dixese Ala rreynaNaN
261553|554|555|556si fist molt grant joie|et demanda ses armes, |por ce que aler s’en voloit, |et l’en li aporte.si li fist moult grant ioie |et il a lui.si li fut mout grant ioie. |et demande ses armes porce qͣIer sen uoloit. |et len li aporte.si luy fist molt grant ioye et demanda ses armes |par ce |quil son uouloit aller. |et len luy apporte.si luy fist grant ioye/ |et il a luy: |lors demandent leurs armesComo Sagramor auia entrado enla demanda de don lançarote |Mucho fizieron gran alegria los dos caualleros envno |e sagramor pidio sus armas |ca dixo |que luego se queria yr Matamas selas mando darsi gli fece maravigliosa gioia, |e immantanente domanda sue armi, |per ciò |ch’andare se ne vuole, |e l’uomo gliel porta.
262557|558|559|560Et quant il fu tot pres comme de monter, |si vient a la damoisele |por prendre congié, |si la commande molt a DieuEt mesire Gauuain apele mathamaset quant ce fu tout pres comdel monter : |Si uint a la damoisele |por pandre congie |et li comande mout a dieu.et quant il fu tout prest de monter |si uint a la damoisele |et prent congie |et la commande moult a dieu.car ilz sen uouldrent aller de leans/ |et mensieur gau. appelle mathaniase desque fue armado |antes que subiese enel caballo fuese ado estaua la donçella |y encomendola a diosE quand’e fu tutto presto di montare, elli venne alla damigella per pigliare comiato,|si-ll’acomanda a dDio molto dolcemente
263561|562|563|564|565et dist |qu’il es ses chevaliers en quel lieu |qu’il soit,|et cele l’en mercie molt. |Atant se volent aler de laiensa et mesire Gauvain apele Mathamaset li dist Sire il vous conuient aler a la Cort le roy artu.et dit |quil est ses cheualiers en quel que lieu |que il soit. |et cele len mercie mout. |et atant sen uoloient aler |quant messires .G. apela math̾.et dit |qu il est sien en quelque lieu |quil soit. |et elle le mercia moult |Adonc sen ueulent aller de leans et messire gauuain apelle mathamassi luy dist/ |quil conuient |qu il uoise a la court du roy artuse dixo donçella |señora yo soy vn cauallero |y fare |quanto por vos me fuere mandado La donçella selo agradesçio mucho / |e don galuan dixo a Matamase dice |ch’egli è suo cavaliere in qualche luogo
264566|567et li dist: «Je vos commant |que vos aillois a la cort mon seignor le roi Artu et vos metés en sa prison de par Gauvain son neveu ;et si vous metes del tot en sa prison de par Gauuain son neueu.et li dit ie uos comant |que uos alois a la cort le Roi artus |et uos metes en sa prison de par son neueu.et luy dist. Ie uous commande |que uous aillez a la court de monS le roy artus |et uous mectez en sa prison de par gauuain son nepueu.et se mette du tout en sa prison de par gauuain son nepueu/yo vos mando |que vos bayades ala corte del rrey artur |e que vos metades en prisionNaN
265568|569et dites a ma dame la roine |que tot ensi ai trové Saigremor;et dites a madame la roine |que tot einsi ai troue sagramor li desree.et dites a madame la roine |que tout ainsi ai trouue Sag̃.et dictes a madame la royne|que tout anisi ay trouue saigremor.et mathanias diste non fagades otra cosa en ninguna manera Delas |que enel mundo sonNaN
266570|571|572|573et s’ele vos demande |qu’il est devenus, |si poés dire |qu’il est entrés en la queste de Lancelot aprés les autres. »et sele uos demande |quil est deuenuz |si porois dire |quil est entrez en la queste de lancelot dou lac enpres les autres compaignons.Et cele demande |quil est deuenus . |Si li dites |quil est entres en la qeste de lanc̃. auec nos autres conpangnons.et selle uous demande |quil est deuenu |si pouez dire |qu il est alle en la queste lancelot comme les autres.qne si fera il uoulenlentiers/ |Mese diredes ami señora la rreyna |que falle asagramor |e que a entrado enla demanda de don lançarote del lago conlos otros conpañerosch’elli sia,
267574|575|576|577|578|579|580Et sans faille il avoit ja conté a Saigremor la queste |ou il estoient entré;|et cil li avoit fet tot autel sairement |com li autre firent.|Et Mathamas dist |que ce fera il volentiers. |Si se departent li dui compaignon de laienset sans faille il auoit ia conte a sagramor la queste |ou il estoient entre. |et cil i auoit fet tot autretel seirement comme li autre compaignon firenti etlPisoc mathamas dist |quil le fera volentiers.et sans faille il auoit Ia contee a Sag̃. la queste |ou il estoient entre. |et auoit fait tout autretel sairement |comme li autre firrent. |et math̾. dit |que ce fera il uolentiers. |Si sen partent li dui compangnon de laiens.et qu il auoit fait tout itel serment |come les autres. |et mathamas dit |que ce fera il uoulentiers. |si se departent les compaignons de leansa |tant se taist ores le compte de eulx tous |et retourne maintenant a parler de hector des mares. |Comme hector des mares se trouua au chastele sin falta don galuan auia ya contado a sagramor toda la demanda de don lançarote |y entro enla demanda |e fiço tal juramento |como todos los otros conpañeros e Matamas dixo |que muy de grado lo faria entonçes se partieron los dos conpañeros dendee quella ne l merceda |molto.PAtanto se ne volevano andare di là entro,
268581et s’en vont lor chemin ensamble.NaNet sen uont lor chemin ensanble.et sen uont leur chemin ensemble.NaNNaNNaN
269582|583|584|585|586|587Mes atant se taist ore li contes d'els, |kar assés en a parlé a ceste fois |et bien i savra retorner, |quant lieu en iert, |si parole d’une aventure |qui avint a HestorMais atant laisse ore li contes a parler de lui |et daus tous |et retorne a parler de hector dez maresmais atant se tait li contes daus |car assez en a parle a ceste fois|et bien i saura retorner |quant lieu sen iert. |Si parole dune auant᷑e |quil auint a hectorMais atant se taist ores le comte deulx |Et parle dune auanture |qui aduint a hectorou dodinel estoit en prison et le deliura/ et|comme tous les compaignons se trouuereut a la blance croixMas agora dexa el cuento de fablar dellosNaN
270588|589|590qui ne fet pas a oublier, |ains le doit l’en bien ramentevoir el livre. |Or dist li contesEt dist li contesqui ne fait pas a hoblier ains la doit |ou bien ramenteuoir uouiant tous |CE dit li contesOr dit li comteet recommencerent leur queste. |OR dist le comptee torna a estor de mares que yua ensu demanda Agora dize la historiaNaN
271591que quant Hestor se fu partis de ses compaignons,que quant hector des mares |se fu partis de sez compaignons ensique quant .h. |ce fu partiz de ses conpangnons.que quant hector |se fu party de ses compaignonsque quant hector des mares se fust parti de ses compaignons/que quando estor se partio de sus conpañerosNaN
272592|593|594|595|596|597|598|599|600|601|602qu’il erra par mi la forest V. iors entiers, I. hore avant et autre arrieres, |et sans aventure trover |que l’en vos doie dire, |et tos jors demandoit noveles de Lancelot |par la |ou il venoit; |mais onques ne trova |qui de rien l’en asenast. |Al cinquime jor li avint |que ses chemins l’amena a la planche |dont Dodiniais estoit chaois en Peve.comme li contes a deuise. il erra iii. iors en la forest. vne heure auant et autre arriere |sans auenture trouer |qui a conter face Au quart ior li auint |que ses chemins le mena a la planche|ou dodyniaus li saluages estoit cheus en laigueSi erra parmi la forrest .u. iors entiers. une eura sa |et lautre la. |et sans auanture trouer |qui a conter face. |et tous iors demandoit nouelles de lanc̃. |par ou il uenoit. |mais onques ne pot trouer qui de rien len assenast. Auent au sisieme Ior |que auanture la mena a la planche |dont dodynias li sauuages chai en leue.qu il erra parmy la fourest cincq iours entiers ung auant at autre arriere |et sans auanture trouuer |que len doye dire. |Et tousiours demandoit nonuelles de lancelot la |ou il passoit|mais onc ne trouua |qui luy enseignast. |Au ue. iour aduint |quil arriua a la planche |ou dodiniaus estoit cheu en leaue.quil erra parmy la forest uiii. iours entiers/ une heure auant |et laultre arriere sans aduanture trouuer: |et tousiours demandoit nouuelles de lacelot/ |mes onques ne trouua |qui de rien len assenast: au. neuuiesme iour luy aduint |que son chemin le mena ou dodinel estoit cheu en leaue/que andubo por medio dela floresta ocho dias vna ora de aca y otra ora de alla sin auentura fallar |que al Cuento faga |e toda-via demandaua nuebas de lançarote del lago |por do quier que yua mas nunca pudo fallar |quien del le dixese cosa |e al noueno dia le auino |quela ventura lo lleuo |por aquel camino dela plancha |ado don dinax cayo enel aguae monsignor Galvano apelrenda |o elli |morrà.Giamai Astor non si ismaga mica, |anzi islunga immantanente sua lancia
273603|604Et quant il vint ta, |si vit bienEt quant il vint la |si vit bienet quant il uint la |si uit bienEt quant il uint la |si uit bienet quant il uint la |sy uist biene quando llego al agua bio vien que no podia pasar al otro caboNaN
274605qu’il ne porroit outre passer fors par la planche:quil ne pooit par aillors passer |que par illuecquil ne porroit oute passee fors par la planche.quil ne pourroit passer oultre fors par la planche.quil ne pouoit pas par ailleurs passer/sin desçender del caualloNaN
275606si descentsi descent.Si descentsi descentque par illeuc si deschente entonçes el desçendioNaN
276607|608et atache son cheval a un arbre |et distet atache son cheual a. j. arbre |et distet atache son cheual par la planche deles a i. arbre. |et ditet atache son cheual a ung arbre.|et ditet atache son cheual a ung arbre/ |et diste ato el cauallo a vn arbol |e dixoe mette lo scudo davanti su petto;
277609|610|611|612que por la perte del cheval ne remaindra il pas |qu’il ne past outre ; |« |lar je voi bien, fet il,que por la perte dun cheual ne laira il mie |que il ne past outre. |Car iou voi bien fait ilque |por la perte del cheual ne remandra il pas |quil ne past outre. |Car ie uoi bien fait ilque pour la perte du cheual ne demourra il pas|quil ne passe oultre. |car ie uoy bien fait ilque la perte du cheual ne lessera il mie |qu il ne passe oultre/ansi dios me ayude ya por perdida devn cauallo no dexare de pasar ala otra parte |ca yo se bienNaN
278613|614|615que ceste planche fu fete si estroite |por les chevaliers errant retenir. ; |Lors se met desus la planche tos armésque ceste plance ne fu pour el faite. fors por lez cheualiers errans deceuoir. |Lors se met sor la plance moult hardiementque ceste planche fu faite |si estroite por les cheualiers errans retenir. |Lors ce met hectors sor la planche tous armezque ceste planche |cy fu faute |pour retenir les cheualiers errans. |Lors se mect sur la planche tout armelors se met sur la planche tout armeque esta plancha no fue aqui puesta |sino porlos caualleros andantes |e luego enla plancha ansy armado se pusoe quando el cavaliere viene apressando, Astor lo schencisce,
279616et passe outre molt hardiement, comme cilet passe outre tous armes comme cilet parsse outre mout hardiement comme cizet passe oultre. molt hardiement |comme cilet passe oultre menlt hardiement: |car il ne doubtoit nulle aduanturee paso dela otra parte muy prestamenteNaN
280617|618qui tant estoit hardis|que nule aventure ne le puist esmaier.qui estoit tant hardis |quil ne doutoit nulle auenture |que il trouastque tant estoit hardiz |que nule auanture ne le pooit esmaier.qui tant estoit hardy |que nulle auanture ne le pouoit esmayer. etque il trouuast |ne |quil ueist.como aquel que hera muy ardid |que nunca dudo auentura |quele viniese ni fallaseper ciò che non l’osa a pieno colpo atendere,
281NaNNaNneNaNNaNNaNNaNNaN
282619|620|621|622Et quant il est venus a l’autre rive, |si voit le chastel |a qui pres d’ilueq estoit |et il s’adrece cele part,quil ueist. |Et quant il vint a la riue de lautre part. |si vit le castel |ou dodyniaus li saluages estoit en prison. |Et il sadreche maintenant cele part.et quant il uient a lautre riue |si uoit le chastel |qui pres diluec estoit . |et il sadresce cele part.quant il est passe oultre |si uoit le chastel |qui estoit pres dilec. |et il sadrece celle partEt quant il est uenu a la riue daultre part |si uist le chastel |ou dodinel le sauuaige estoit en prison. Il se adreche celle part.e desque llego ala otra parte vio vn castillo açerca |e el fue contra elch’a cavallo era,
283623kar il i voldra herbergierquar il y voloit herbergier.Car il i uodra herbregier.car il ueult herbreger.NaNpara aluergar e paro mientesNaN
284624|625Et|quant il se regarde,Et lors se regardeet quant il se regardeEt quant il se regardeEt il regarde/e vio dende salir vn cauallero armado de todas armasNaN
285626si voit de laiens issir I. chevalier armé sor I. grant destrieret uoit de laiens issir. j. cheualier arme de toutes armes.si uoit issir de laiens .i. cheualier arme sor .i. grant destriersi uoit issir de leans ung cheualier arme sur ung grant destriersy uoit de leans issir ung cheualier tout arme sur ung grant destrier/sobrevn caballoNaN
286627|628qui li acort lance levee |et li distqui li acoroit lance leuee |et li crioitqui li acort lauce leuee. |et li ditqui luy acourt lance leuee |et luy ditsi accourust lance leuee et luy diste la lança enla mano que le dixoNaN
287629qu’il se rendequil se rendequil se rendequil se rendequ il se rende/desque ael llego don cauallero vos / os rendidNaN
288630|631|632ou il morra ja. |Mais Hestor ne s’en esmaie mie, |ains alonge le glaiveou il morra ia. |Mais hector ne sesmaie mie|Ains alonge la glaiueou il morra ia. |mais .h̾. |ne san esmaie mie mout. |ains eslongne son glaiueou il mourra. |mais hector ne sesmaye mie |ains esloigue le glayuemes hector ne se esmaye mie|ains allongne son glaiuesi no muerto soys |mas estor no desmayo |poreso antes alongo su lançasi convenne
289633|634|635|636|637et met l’escu devant lui. |Et quant il chevaliers le vient aprochant |et il li guenchist, |kar il ne l’ose a cop atendre, |por eet met lescu deuant son pis. |Et quant il vindrent li vn pres de lautre. |si li guenchi cil |quar il ne losa atendre |por ceet met lescu deuant lui. |Et quant li cheuaus li uient aprochant |et il guenchist |que il ne lose a cop atandre. porceet mect lescu deuant son pis. |Et quant le cheual aprouche il guenchist. |car il ne lose a cop actendre pour ceet mect son escu deuant luy |Et quant ilz uindrent pres lun de laultre sy le guenchi celluy |qui ne lose attendre. |Et hector fiert celluyy echo su escudo al cuello |y esperolo ansi |y el caualleroch’e fallisse a llui fedire: |ed e', che be-llo avisa, fiede colui
290638|639que trop estoit fors; |et il fiert le chevalier si durementque trop li sambloit fors. |Et hectors |si fiert celui si durement ,que trop estoit fors. |et il fiert celui |qui desus estoit si durermentque trop estoit fort. |Et il fiert si fort celuyqui dessus le cheual estoit syque venia ansi rreçio estor lo firio ansi rreçiamenteche di suso era si duramente
291640qu’il le porte del cheval a terre,quil le porte a terre.quil le porte del cheual aterre.qui estoit dessus |quel labat du cheual a terrequil le porte a terreque dio conel del cauallo a tierrach’elli el porta del cavallo a terra.
292641|642puis trait l’espee |e le fiert par mi le hialme si durementpuis traist lespee |et le fiert parmi le heaume si durementpuis trait lespee |si le fiert si parmi le hiaumepuis trait lespee et le fiert tel cop par le heaumepuys trait lespee |et le fiert par dessus le heaulmee despues metio mano ala espada e firiolo en tal manera enel yelmoPoscia trae la spada |e l fiede per me l’elmo tal colpo
293643|644que cil est se estordis |qu’il ne setque cil est si estordis |quil ne set sil est iors |ou nuisque cil est si etordiz |quil ne cestqu il est si estourdy |qu il ne scaitsi que celluy est sy estourdique ansi lo estordio |que no supoche quelli est distordito |che non sa
294645|646s’il est nuit ou ior; |si chiet adens a terre »Si chiet a la terre as dens tous estordis et tous pasmes.ce il est iors ou nuiz |Si chiet endens a la terre.sil est nuit ou iour. |et chiet adens a terre.quil ne fcait sil est iour ou nuit: hector le prent au heaulmesi hera noche o dia estor le arranco el yelmo dela cabeçase s’è notte o giorno; |si cade isteso in terra,
295647|648|649|650|651|652|653|654|655|656et Hestor le prent al hialme, |si le traine pres d’une lan ce loing, |kar li las del hialme estoient tort, |et il le fiert del pont de l’espee|si qu’il li fet les mailes de la coife entrer dedens le chief; |si l’atorne tel |que li sans li saut par mi le nes et par mi les oreilles |Lors li trenche les las del hialme |et dist |qu’il li coupera le chief,Et hector le prent au heaume |et le traist le longour dune lance |quar li lach del heaume estoient fort. |si quil ne porent rompre. |Et il le fiert si del pomel de lespee |quil li fait lez mailles del hauberc enssatrer en la teste |Si latorne tel|que li sans li vole parmi la bouche |et parmi le nes et parmi lez oreilles. |Lors li cope les las del heaume et li dist |quil li copera la testeEt h̾. le prant par le hiaume |si le traine une lanence long et plus. |Car li las del hiaume estoient fort. et il le fiert si del poing de lespee |quil li fait les mailles del haubert dedens la teste. |Sil atorne tel |que li sans li saut parmi le nes et parmi les oreilles |et lors li tranche les las del hiaume. |et dit |quil li tranchera le chief.et hector le prent au heaume |dont le laz estoit fort|et le trayne pres dune lance loing. |et le fiert du pommeau de lespee |si quil luy fait entrer dedans le chief les mailles de la coiffe de fer |si latourne |tel |que le sang luy sault par le nes et par les oreilles |Lors luy trenche les laz du heaume |et dit |qu il luy coupera le chiefet le traine la longueur de une lance/ |puys luy donne du pommel tel coup sur la teste |que le sang luy sault parmy le nez|et parmy les oreilles/ |et apres luy couppe les las du heaulme|et dist |quil luy couppera le testee lançolo porel canpo quanto vna lança en luengo |ca los laços del yelmo heran fuertes |e no los pudo tan ayna quebrar |entonçes le començo a ferir dela mançana dela espada enla caueza ansi que las mallas dela loriga le fiço entrar porella |ansi que la sangre le salia porlas narizes e porlas orejas |entonçes le corto estor los laços del yelmo e dixoed Astor el prende per l’elmo, |si l trana gran pezo di lungi, ch’e lacci de l’elmo erano forti, |ed elli el fiede del pome della spada, |sicché gli fa le maglie della cuffia del ferro entrare di dentro. |Si-ll’acconcia tale |che l sangue gli salta perme' naso e per me' gli orecchi. |Allor gli trinca e lacci de l’elmo|e dice |che gli trincherà el capo
296657|658s’il ne se tient por outré, |et cil ne respont mot,sil ne se tient por outre. |Et cil ne li respont motce il ne se tient por outre |et cil ne respont mot.sil ne se tient pour oultre. |Et il ne respont mot.se il ne se rent/|et celluy ne luy respont motsi vos non vos tenedesse non si tiene per oltrato, |ma quelli non risponde motto, |come colui
297659|660lar encore gisoit il en pasmison. |Et Hestor le laisse reposerquar il estoit encore en pasmisons. |Et hector le laisse reposerCar encor gisoit il en pamissons. |et h̾. le laisse reposercar encor gisoit il en pamesons. |et hector le laisse reposercar encore estoit en pausmoison et hector le lesse reposserNaNche ancora giace in|ispasimagione;“e Astor el lascia tanto riposare
298661|662tant que cil a s’alaine reprise; |et quant il puet parler,tant quil ait salaine reprise. |Et|quant il pot parlertant|quil ait salainne reprinse. |et quant il puit parlertant qu il a repris salaine |Et quant il puet parleret quant il peult parlerpor vençido cortarvoshe la cabeçache quelli à sua alena ripresa,|e quand’e’può parlare,
299663|664si dist a Hestor |qu’il ne r'ocie pas,si dist a hector. |quil ne locie miesi dit a h̾. |quil ne locie pas.si dist a hector|qu il ne loccie passi dist a hector |qui ne lochie mieel cauallero no le rrespondiosi dice ad Astor |che non l’uccida passo,
300665kar se tient por outré.quar il se tient por outres.car il se tient por outre.car il se tient pour outre. |Etcar il se tient pour oultre etca estaua amortesçidoché|si tiene per oltrato. In ciò
301666|667|668Et en ce qu’il disoit cele parole, |si soslieve tot belement le pan del haubert Hestor, |kar il li voloit boter l’espee dedens le ventre.Et en ce |quil disoit ceste parole. |si sosleuoit tout belement a hector le pan de son hauberc.|quar il li voloit lespee bouter parmi le uentre.et|que quil dissoit ce |si solieue tout belement le pan del haubert .h. |Car il li uoloit lespee boter dedens le uantre.ainsi quil disoit celle parole il soubzlieue tout bellement le pan du haubert hector. |car il lui uouloit bouter lespee dedans le uentre.ainsi |quil disoit celle parolle |se leuoit tout bellement |et soulleuoit le pan du haubert a hector/ |car il luy uoulloit lespee bouter parmy le uentre/e estor quelo vido ansi estar dexolo |fasta quelo pudiese fablarche diceva quella parola, elli sollieva tutto bellamente el panno dello asbergo ad Astor, |ché gli volea la spada buttare di dentro el
302669|670|671|672|673|674|675|676Mais Hestor raert par le poing, |si li tout l’espee a force |et li dist: «|Ha, fel traïtre, desloiala, ja ne vos garantira |que vos ne muiriés. » |Maintenant hauce l’espee |et li coupe la teste. |Et lors voit issir del chastel jusqu'a XIl. escuiersmais hector le prist par le pusilng |si li tolst lespee et li dist. |ha y Cuiuers traitres desloiaus uostre traison |ne vous y asura ia mestier ne ne vous garantira |que vous ni soies mors. |Maintenant hauce hector lespee. |si li cope la teste |et maintenant uit issir del castel iusqua. xij. escuiersMais .h. la ert par le poing |et li dit ha traites desloiaus. Ia ne uos garentira |que uos ne morois. |Maintenant hance .h. lespee et li cope la teste. |et lors uoit issir del chasel iusqua .x. escuiersmais hector le prent par le poing |et luy toult lespee a force|et luy dist. |ha a fel traistre desloyal |ia ce ne uous garantira |que uous ne mourez. Adonc hauce lespee |et luy cope la teste. |et lors uoit uenir du chastel deux escuiersmes hector laert par le poing |si lui toult lespee|et lui dist/ |haa couart desloyal uren trayson |ne uous y aura ia mestier ne ne uous garrantira |que uous ne y moures. |MAintenant hauche hector lespee |si luy coupe la teste |et tantost uist yssir de leans iusques a .xii. escuyerse quando el cauallero lo pudo fablar |dixole |ay buen cauallero no me matedes |ca yo me tengo por vençido |e desque esto ouo dicho Reboluiose muy bien e metio su espada so la falda dela loriga a estorventre.Ma Astor lo piglia per lo pugno,|si gli toglie la spada a forza |e gli disse: |A, fello traditore e disleale! Già nulla non vo guarentirà |che voi non moiate». |immantanente alza la spada |e gli colpa la testa. |alelmmantanente vide uscire del castello infino
303677|678|679|680qui li chieent as piés|et dient: « |Ha, sire, beneois soiés vos, |qui nos avés vengié de l’home el mondequi tot li chieent as pies. |si li dient|ha : sire beneois soies vous |qui nous aues uengie del homme del monde.qui li chieent aspiez. |et li dient sire. beneois soiez uos.|qui nos auez uangie de lome el mondequi luy choent es piez |et dient |haa sire benoist soyez uous |qui nous auez uenge de lomme du mondequi tous luy chirent aux pies|et luy dient. |Haa sire benoict soyes uous |qui nous aues uengies de lomme du mondee quiso sela meter por el vientre |e quando estor esto vido sacole la espada dela manoqua a parecehi scudieri |che-lli cagiono a' piedi,|che gli dsiclono: |Hal, sire, benedetto siate voi, |ché vo' noi avete vendicato dell’uomo al mondo
304681|682que nos plus haiom |et venés laiens avec nos,que nous plus haiemes. |Or uenes aueques nousque nos plus haions.|et uenez laieus auec nosqui nous haions plus. |et uenez leans auec nousque plus nous heons/ or uenes auec nouse dixole ay traidor que todo eso no vos es menesterche noi odiamo più. |E venite a vedere con esso noi
305683|684|685que li chastials sera vostres des ore mes, |puis que vos en avés le seignor conquis. |Et sachiés,quar li castiaus est vostres dez ore mais. |puis que vous en aues le seignor ocis. |Et saciezcar ciz chastiaz cera uostres a toz iors mais. |Puis que uos en aues le signor conquis. |et sanccar le chasteau sera desormais uostre |puis que uous en auez conquis li seigneur |Et sachezcar le chastel est uostre. |Et sachiesque non vos guaresçera cosa |que non murades entonçes alço la espadache l castello è vostro da oggimai, poscia che voi avete el signor conquiso; |e sapiate
306686|687|688|689quant cil de laiens en savront ja la verité, il vos en ameront miels |que se vos aviés doné a chescun cent mars d’or. » |Lors s’en vont .IIII. escuier el chastel |et content la novelequant cil de laiens en safulront la uerite. il vous ameront plus |que se vous auies a cascun donne. C. mars de fin or. |Lors sen vont li. iiij. erranment el castel |et content la nouele a tousque ce cil de laiens le seuet il en ceront plus lie|que ce uos auiez a chascun done .u.c. |mars dor |Lors sen uont .iiii. el chastel |et content la nouellequant ceulx de leans en sauront la uerite |qu ilz uous ameront mieulx que si uous leur auiez donne a chascun cent mars dor. |lors sen ua lun des escuiers ou chastel |et compte la nouuelleque quant ceux de leans en sauront la uerite |ilz uous aymeront plus |que se uous leur auies donne Cent marcz dor. |Lors sen uont au chasteau quatre de eulxe diole tan grandes golpes |quele echo la cabeça muy lexos del cuerpoche quando quelli di là entro ne sapranno la verità, elli voi n’ameranno meglio |che se voi aveste donato al castello cento marchi d’oro finis.
307690|691qui molt plest a tos cels a |qui l’oent dire;qui moult lor plaist et moult en sont lie tot cil |qui lofilent dire.qui mout plait a tous ciax |qui loient direqui moult plaist a tous ceulx|qui loyent dire.et comptent la nouuelle a tous.e ansi lo matoNaN
308692|693si vienent hors de laiens |et amainent I. buen cheval a Hestor,Si issent del castel |et viennent a hector.Si uiennent fors de laiens |et amainnenrai .i. bial cheualsi uiennent hors de leans |et monstrent a hector ung bon cheualSi issent du chasteau et uiennent a hectore luego salieron todos los del castillo aestorAllora se ne va l’uno delli scudieri nel castello
309694|695si li donent |et puis l'enmainent el chastel a fine force,et li amainent. j. boin cheual. si li donnent |et puis lenmainent a force el castelsi li donent. |et pus le mainnent el chastel a fine force.et luy donnent. |puis le mainent ou chastel a fine force.et lui amainent ung bon cheual |et puis le mainent a force au chasteaue traxeronlos Mal desu grado al[ ]castilloNaN
310696|697si li dient |qu’il remaindra laienset li dient|quil remandra laiens auec euls.Si dient |quil remandra laienset dient |quil demourra leanset lui dient |quil demeure leans auec eulxe dixeronle |señor vos quedaredes aqui con nosotros por señor deste castilloe conta la novella
311698et sera sire d’els tos,et sera a isal deuls tous sires.et cera Sires daus tous.et sera sire deulx touset sera sire de eulx tous.e denosotros todosNaN
312699mes il ditEt il distmais il ditMais il ditEt il dite dixo estorNaN
313700|701qu’il ne le feroit en nule maniere. |Totes voies le font desarmerquil ne le seroit en nulle maniere. |mais toutes voies le firent il desarmerque nel feroit en nulle maniere. |et totesuoiez le font desarmerquil nen fera riens. |et toutesuoyes le font ilz desarmerque non fera en nulle maniere. |Toutesuoies le firent ilz desarmereso non puede ser en ninguna manera |mas todavia lo fiçieron desarmarche molto piace a tutti quelli
314702et le mainent el mestre palés,et lenmenerent el maistre palais.et le mainnent el maistre palais.et le mainnent ou maistre palays.et le menerent au maistre pallais.e lleuaronlo al gran palaçioNaN
315703et lors encontre la damoiseleEt|lors encontre la damoiseleet lors encontre la damoiseleet lors encontre la damoiseleEt lors encontrerent la damoiselley estonçes fallo ay la donçellaNaN
316704que Dodinials avoit sievie jusqu’a la planche.qui dodynel auoit sieui iusqua la planchle.que dody̾. auoit sene iusqua la planche.que dodinians auoit sceue iucqua la planche.que dodineau auoit suiue iusques a la planche.quelo auia lleuado fasta la planchaNaN
317705Et quant ele encontre Hestor,et hector le salueet quant ele encontre .h̾.Et quant elle encontre hectorQuant elle encontre hectory era ella amiga del CaualleroNaN
318706|707si le salue molt cortoisement et il li. |Et ele avoit esté amie al chevalier ocis,et elle lui. |Et elle auoit este amie au cheualiersi le salue mout cortoisement. |et il li. |et ele auoit este amie au cheualier ocis.si la salue moult courtoisement et il lie. |et elle auoit este amye au cheualier occis.si le salue et lui elle. elle auoit este amie du cheualierque estor matoNaN
319NaNNaNque hector auoit ocis.NaNNaNNaNNaNNaN
320708mes il estoit si desloials et si traïtresmais il estoit si traitres et si desloiausmais il estoit si desloiax et si traitesmais il estoit si desloial et si traistreque hector auoit conquie|mais il estoit si traitre et si desloyalpero ansi hera el desleal e traidorNaN
321709|710qu’ele ne l’amast por riens. La nuit, |quant il orent mengié, demanda la damoisele a Hestorquele ne lamast por riens. y a nuit |quant il orent mangie demanda la damoisele a hectorque le ne lammast en nulle maniere. LA nuit |quant il orrent mengie demanda la damoisele a h̾.que elle ne lamast pour riens La nuyt |quant ilz eurent mangie demanda la damoisele a hectorque elle ne leust ayme pour riens. La nuit |quant ilz eurent mengie demanda la damoiselle a hectorquelo non podia ella amar e la donçella le pregunto donde hera donçella dixo estorNaN
322711|712dont il estoit |et il distdont il estoit. |et il distdom il estoit. |et il ditdont il estoit. |et il ditdont il estoit. |Et il ditsoy de casa del rrey artur |Pues aqui esta vn cauallero |dixo la donçellache vo corse suso
323713|714qu’il est de la maison le roi Artu. « |Par foi, fet ele, ce m’est molt bel.que il estoit de la meson le roy artu. |par foy fait elle de chou |mest il moult bel.quil estoit de la maison le roi artu. |A foi fait ele ce mest mout bel.qu il est de la maison du roy artus. |certes fait elle ce mest molt bel.quil estoit de la maisen du roy artus. |Par ma foy fait elle de ce me est il moult beauque es de allaNaN
324715|716Ausi a il çaiens un chevalier de la maison le roi Voire ? fet Hestor. Amenés le avant, |si le verrom.;Car aussi en a il j. de la maison le roy artu chaiens. |voire fet il amenes le auant |si le uerrons.Ausi a il laiets un cheualier|qui en est. uoire fait .ħ. amenez le auant |si le uerrons.aussi a il ceans ung des ch̃rs du roy artus. |uoire fait hector. amenez le auant |si le uerrons.car aussi en a il ung ceans Uoire fait hector: amenez le auant |si le uerrense dixo estor pues façedmelo verNaN
325717|718Et elle le fet amener. |Etet elle le fait ameneret ele le fait amener.et elle le fait amener.Et elle le fait amener.e la donçella lo fiço luego traerNaN
326719|720quant Hestor le voit, |si conoistEt quant hectors le uitet quant h. le uoit |Si quenoit bienEt quant hector la uoit |si cognoistQuant hector le uit si congneut tantoste quando lo vido estor conoçiolosi tosto come poté,
327721|722|723|724que c’est Dodinials li Salvages, |si saut en estant |et li cort les bras tendus; |si fet li uns a l’autre molt grant joie.si li cort lez bras tendus. |si fait li vns lautre moult grant ioie.que cest dod̃y. li sauuages. |si Se ce lieue en eestant|et li cort les bras au col. |Si fait li uns a lautre mout grant ioiequi cest dodinians le sauuage |si sault auant |et luy court les braz tenduz.|et fait lun a lautre moult grant ioye.que cestoit dodineau le sauuage. |et il lui court les bras tendus |et fait lun a lautre moult grant ioie.que hera don dinax el saluaje |e fue ael los braços abiertos e fizieron gran alegria en vno amos ados entonçes le dixo estore voi fece mettere in pregione
328725|726Et Hestor li demande |quele aventure l’amena a cest chastelEt hectors li demande |quel besoins et|quel auenture lauoit la amene.et h̃. li demande |ques auanture lamena sa.Et hector luy demanda|quelle auanture lamena a ce chastel.Et hector lui demande. |quelle mesauanture uous amena icy.qual auentura vos traxo aquiNaN
329727et il li conteEt il li dist.et il li conteet il lui ditEt il lui dite don dinax le dixo estaNaN
330728|729comment une damoisele l’avoit amené jusqu’a la planche |ou il dut estre noiés;que vne damoisele li auoit amene iusqua la plancshle. |Qu il dut estre mors et noies.coment une damoisele lamena iusqua la planche ou il dut estre noiez.comment une damoisele lauoit admene |iucqua une planche. |ou il sestoit cuide noyer.comment une damoiselle lauoit amene iusques a la planche |ou il cuida mourir.donçella me traxo |fasta esta plancha do cuide ser muerto |e pase dela otra parteNaN
331730|731|732et quant il fu venus a rive, |si le prist I. chevaliers |et le fist metre en prison.Et quant il fu uenus a la riue. |si le prist vns cheualiers |et le fist metre en sa prison.et quant il fu uenus a riue |si le fist prandre uns. cheualiers |et le fist mestre en prison. etet|quant il fu uenu a la riue |si le prist ung cheualier|et le fist mectre en prison.et quant il fut uenu a la riue |si le print ung cheuasier |et le fist mettre en sa prisone falle vn cauallero çerca dela rribera |que me fiço meter aqui en Prisioninsi come voi veniste,
332733Et lors voit la damoisele devant luiEt lors vint la damoisele deuant luilors uoit la damoisele deuant soiet lors uit la damoisele deuant luyEt lors uint deuant lui la damoisellee luego vino la donçellaNaN
333734|735|736si le conoist |et li demande |por quoi ele l’avoit fet venir cele part. «et il le connut |si li demande porcoi elle lauoit la amene.si la quenoit. |Si li demande|por qoi ele lauoit fait uenir cele part.si la congneut |et luy demanda |pour quoy elle lauoit fait uenir celle part.si la congueut bien: |et lui demanda |pour quoy elle lauoit amene cclle part.quelo traxo alli e dixole don dinax |porque donzella me fiçistes venir aquie diceva bene
334737|738Par foi, fet ele, |ce vos dirai je bien. Il est voirspar foy fet elle ce vous dirai iou bien. Il est voirsPar foi fait ele ce uos dirai ie bien. il est uoirsCertes fait elle ie le uous diray. Il est uoirPar|ma foy fait elle |ce uous diray ie bien. Il est uoirPor buena fee dixo el |ca yo voslo dire |sabed dixoNaN
335739que mes amis,que mes amisque mes amisque mon amyque mon amique aquel Cauallero mi amigoNaN
336740|741qui ore est mors, |vos haoit sor tos homes por une plaiequi mors est orendroit vous haoit sor tous hommes pour vne plaiequi mors est uos haioit sor tos homes por une plaiequi est mort uous haioit sur tous hommes pour une playequi ores est mort uous hayoit sur tous hommes pour une plaieque oy murio |que vos desamaua sobre todos los omes del mundoNaN
337742que vos li feistes antan a une assamblee;que vous li fesistes antant a vne assamblee.que uos li feistes a une asamblee.que uous luy feistes lautre an a une assemblee.que uous lui fistes antan a une assemblee.por vna llaga quele feçistes antaño en vna asonadaNaN
338743|744|745|746|747|748si me dist |que iamés ne duerroie a lui |qu’il ne m'oceist, |se je ne faisoie tant |que je vos amenaisse ceste part.|Si me fist aler a la cort le roi Artu por vos querre,Si me dist |que iames ne duelrlroie a lui|quil ne mochesist |se iou ne faisoie tant |que iou vous amenaisse cha : |si me fist aler a la cort le roy artu|por vous querreSi me dit une ore |quil mocirroit|se ie ne fasoie |que ie uos amenasse celle part. |Si me fist aler a la cort le roi artu |por uossi me dist |que iamais ne dureroye o luy |qu il ne moccist |si ie ne uous amenoye ceste part. |et me fist aller a la court du roy artus |pour uous querre.Si me dist |que iamais ne dureroie a lui |quil ne me occist|se ie ne faisoit tant |que ie uous amenasse celle part. |si men fist aler a la court du roy artus |pour uous querre.e juro que me mataria |si vos non traxiese aqui |e fiçome yr ala corte del rrey artur avos buscarNaN
339749|750|751et bien m’avoit commandé |que je ne revenisse mie sans vos.|Et por ce fis ie tantet bien mauoit commande |que iou ne reuenisse mie sans vous. |Et por ce fis iou tantquerre.et bien mauoit commande |que ie ne reuenisse mie sans uos.et bien mauoit commande |que ie ne reuenisse pas sans uous. |Et par ce fus ie tantet bien mauoit commande |que ie ne reuenisse pas sans uous. pour ce fiz ie tante mandome que no tornase sinvos |e poreso fize tantoche giamai non uscireste.
340752que vos a venistes avec moique vous uenistes auec moiNaNque uous uenistes auec moyque uous uenistes aprez moypor vos traer conmigoNaN
341753|754et passastes l’eve. |Et quant il sotet passastes laiglule. |Et quant il sotNaNet passastes leaue. |et quant il sceutet passastes leaue.|Et quant il sceute luego como pasastes el aguaNaN
342755|756que cestiés vos, |si se fist armerque ce fustes vous.|si se fist armer.Si ce fist armerque cestoit uous il se fist armerque se estiez uous |si se fist armere supo como herades vos fizo vos meter en prisionNaN
343757|758|759et vos corut sus |si tost com il pott|et vos fist metre en prison,et vous corut sus |et vous prist et mist en prisonet uos corut sus |si tost comme il uos uit. |et uos fist mectre en prisonet uous couru sus |si tost |quil peut. |et uous fist mectre en prisonet uous courut sus |et uous print |et uous mist en prisone jamas non salierades dendeNaN
344760|761ensi com vos veistes, |et disoit bienensi |com vous aues este. |et disoitsi tost comme il pot. |et disoit bienquant uous uenistes. |et disoit biencomment uous auez este |et disoit bienmas agora vos auinoeMa or vo n’è si bene avenuto
345762que jamés n’en istriés.que iamais nen isteries.que ia mais nen isteriez.que iamais nen ystriez.que iamais nen istriez:que poreste ca-ualleroNaN
346763|764Mais or vos en est si bien avenu |que cist chevaliers vos en a vengié,Mais or vous en est si bien auenu |que cils cheualiers vous en a mis horsmais or uos en est bien auenu |quant ciz cheualiers uos en a uangie.mais or uous en est si bien aduenu |que ce cheualier uous en a uenge.mes ores est si bien auenu |que cest cheualier uous en a mis horsque vos saco dela prisionche questo cavaliere vo n’à vendicato,
347765|766kar il li a la teste coupee. |Si vos ai dit ceCar il li a la teste copee. |Or vous ai iou dit ceCar il li a la teste copee. |Or uos ai dit cecar il luy a coupe la teste. |Si uous ores dit cecar il lui a la teste couppee. Sire fait dodineau le sauuagee le corto la cabeça |e dixo don dinax a estorch’e' gli à la testa colpata; |si v’ò ora detto ciò
348767que vos me demandastes. — Sire, fet Dodinials a Hestor,que vous me demandastes. Sire fet dodyniaus a hector.que uos me demandastes.|Lors dit dit dody̾ a h̾. Sire il uos couientque mauez demande Sire fait dodinians a hectorNaNseñor qual occasion vos traxo acache vo mi domandaste». |— Sire, disse Dodinello ad Astore,
349768|769or covient il |que vos me diois,or me ditesce il uos plait |que uos me ditesor conuient |que uous me diezor me dictesentonçes le conto estoror conviene |che vo mi diciate,
350770|771|772|773|774s'il vos plest, |quete acheison vo amena ceste part. »|Et il li conte |comment li compaignon de la cort le roi sont meu por querre Lancelot del Lac |et li dit la novelesil vous plaist |quele auenture vous amena ceste part. |Et il li conte |comment li compaignon de la meson le roy artu. |se sont esmeu |por querre lancelot del lac. |Et li dist la nouelequele ocoisons uos amena ceste part.|et il li conte coment li conpangnon de la maison le roi sont meu por querre lanc̃. |et li dit la nouelesil uous plaist |quelle achoison uous a amene ceste part. |et il luy compte |comment les compaignons de la court du roy sont meuz |pour querre lancelot du lac. |et luy dist la nouuelequelle achaison uous a amene celle part. |Et il lui compte |comment les compaignons de la table ronde sont esmeuz pour querre lancelot du lac/ |et lui dit la nouuellecomo el |e los otros heran salidos dela corte |en busca de don lançarote del lago e delo quela rreyna conto enla cortes’elli vo piace, quale cagione vo menò in queste parti». |E que' gli conta|come i compagnoni di monsignor lo re sono mossi in chesta per chiedere Lancellotto; |allor gli conta le novelle
351775que la roine en aporta a cort. «que la royne aporta a cort.que la roine aporta a cort.que la royne apporta a la courtque la royne apporta a courtNaNche-lla reina gli avea dette.
352776|777Si avom, fet il, juré |que jamés ne finerom d’alerSi ont fet il no. X. compaignon iure sor sains que iamais ne finerons derrerSi auons fait il iure |que nos ne finerons iamaisSi auons fait il iure |que iames ne cesserous dallerSi ont fait il les dix compaignons iure sur sains |que iamais ne fineront de allere delo que juraron todos de no tornar ala corteeSi abbiamo, diss’elli, giurato |che giamai non finiremo d’andare
353778tant que nos sachons veraies noveles de sa mort ou de sa vie. —deuant a ce |que nous en afulrons oy certaines noueles de lui. ou de sa mort. ou de sa vie.deuant que nos saichons nouellez ou de sa uie ou de sa mort.iucqua ce que nous saichons urayes nouuelles de sa mort ou de sa uie.tant |que ilz sachent uraies nouuelles de sa mort ou de sa uie.fasta saber nuebas çiertas de don lançarotetanto che noi n’udiremo veraci novelle o di sua morte o di sua vita. —tPoscia ch’egli è insi, disse Dodinello,
354779Puis qu’il est ensi, fet Dodinials, je vos creant loialmentCertes puis quil est ensi fait dodyniaus. iou vous creant loiaumentpuis quil est ainsi fait dodỹ. ie uos creantPuis quil est anisi fait dodinias. ie uous creance leaumentCertes puis quil est ainsi fait dodineau ie uous promes loiaumententonçes dixo don dinaxio vo giuro lealmente
355780|781que jamés en la cort mon seignor le roi |Artu n’enterrai devantque iamais en la cort le roy artu nenterraique lamais en la cort le roi artu nanteraique iamais nenterray a la court du roy artusque iamais en la court du roy artus ne entrerayyo juro lealmente de no entrar enla corte del rreyche giamai nella corte di monsignor lo re Artù non interrò davanti
356782que li autre i soient venu:deuant que li autre y soient uenu.deuant que li autre i soient uenu.iucqua ce que les autres soyent uenuz.deuant que les autres y serout uenus.fasta que los otros venganche gli altri vi saranno tornati:
357783|784|785si devieng orendroit compains de ceste queste. » |Et Hestor en est molt liés. |Cele nuit orfrirent cil de laiens a Hestor la seignorie del chastel,si sui orendroit compains de ceste queste. |Et hector en est moult lies. |Cele nuit offrirent cil del castel a hector la seignorie deuls tous, |et de lor castelSi deuieng orandroit compains de ceste queste. et h̾. en et mout liez. |Cele nuit offrirent a h̾. cil del chastel la signorie de leans.si deuiens maintenant compaing de ceste queste |et hector en est moult lie. |Celle nuyt offrirent ceulx de leans la seigneurie du chastel a hector.Si deuiens cy endroit compaignon de ceste queste. |Et hector en est moult ioyeux. |Celle nuit lui offrirent ceulx de leans la seigneurie du chasteau/e luego se partieron anbos de alli |e entraron ensu demandasi vegno oraindiritto compagnone di questa chestas. |EAstore n’è molto lieto. |Quella notte offerirono quelli |di là entro ad Astore la signoria e le chiavi del castello,
358786|787|788mes il n’en ot talent del prendre, |ains s’em parti al matin entre lui et Dodinel |et errerent tantmais il ne lauoit talent de prendre. |ains sen partirent lendemain entre lui et dodynel.|Et errerentMais il nen ot talant de prandre.|ains san parti au matin entre lui et dody̾. |et errerent tantmais il na talent de la prendre |si se party au matin luy et dodinians. |et entrentmais il nauoit tallent de la prendre |ains sen partist lui et dodineau |et errerente andubieron tanto porla floresta que encontraron con don galuan e conlos otros |que se auian todos ayuntado envno a dia çiertoma e' non avea talento di prenderle, |anzi se ne parte al mattino intra lui e Dodinello, e andarono
359789|790|791|792qu’il vindrent al jor devisé a la Blanche Crois a l’issue de la forest. si avint si bele aventure |que tuit li compaignon i vindrent a hore et a tens; |et quant il s’entrevirent, |si furent molt liez et molt orent grant joie des trois compaignonstant quil vinrent au ior deuise a la crois.|Si auint si bele auenture |que tot li compaignon y uindrent a heure et a tamps. |si en furent moult lie. |Et orent moult grant ioie dez. iij. compaignons |quil orent troues.quil uindrens a ior deuise a la blanche crois. a lissue de la forest. |Si auint bele auanture |que tuit li conpangnon uinrent a hore et a tans. |ET quant il sentreuirent |si firent mout lie|et mout firrent grant ioie des .iii. copangnonstant quilz uindrent au iour deuise a la blanche croix a lissue de la forest. |et se rendirent tous les compaignons a heure et a temps. |dont ilz firent moult liez. |Et moult eurent grant ioye des troys compaignonstant quilz uindrent le iour deuise a la blanche croix. |Si auint si belle auanture |que tous les compaignons y uindrent a celle heure |Et quant ilz sentretrouuerent |si en fureut moult ioyeux |et eurent moult grant ioye de trois compaignonspara saber si auia sabido alguno nuebas çiertas de don lançarote |e quando se vieron todos en vno fueron todos muy alegrestanto che venono a uno giorno divisato alla Bianca Croce alla uscita della foresta. |Si loro avenne si bella aventura |che tutti i compagnoni vi venono ad ora e a tempo; |e quand’e si travidono, |si nne furono molto lieti e molto ebbono grande gioia de tre compagnoni
360793|794|795qu’il cuidoient avoir perdus, |et or les voient sains et haitiés. |Si conta chescuns cequil quidoient auoir perdus.|Et ore lez voient sains et haities. |Et lors conte chascuns ceque il cuidoient auoir perdus. |et hore les ont sains et haitiez. |Si conta chascuns ceq̾lz cuidoient auoit perduz et ores les uoyent sains et haitiez. |et compta chascun cequilz eurent trouuez |quilz cuidoient auoit perdus |Et lors compte chacun cepensando saber algunas nuebas delo |que buscauanch’elli credieno avere perduti, |e ora gli rianno sani e adatati. |E ciascuno conta ciò
361796qu’il avoit trové en la semaine,quil ot troue en la semaine.quil li estoit auenu. en la semainne.quil auoit trouue en la sepmaine.quil a trouue en la sepmainemas no yuanch’elli avea trovato la settimana,
362797|798mais de Lancelot n’i ot nul |qui noveles en aportast a :mais il ni ot onques celui|qui riens eust oy de lancelot |ne |qui noueles en aportast.Mais de lanc̃. ni ot nul |qui nouelles aportast.mais de lancelot nul naporta nouuellesmais il ny a celui |qui apportast nouuelles de lancelot.y tal que supiese nuebas de don lançarotema di Lancellotto no v’ebbe niuno |che novelle n’aportasse,
363799|800si en furent tuit molt dolent et molt corocié. |Et mesire Gauvain dist,si en furent tuit moult dolant et moult corocie. |Et mesires Gauuain dist.Si en furent mout dolent et mout correciez.|et messires . G. ditsi en furent moult doulens et corroucez. |Et messe gauuain distSi en furent courroucez et dolens. et messire gauuain diste desto fueron todos muy tristes entonçes dixo don galuan señoressi ne furono tutti molto dolenti e molto crucciati. lio |E monsignor Galvano disse
364801puis qu’il n’en ont rien oI,puis quil nen ont riens oi.que puis que il nauoient riens oitpuis quilz nen ont riens |ouyque puis quilz ne ont riens trouuezpues no auemos sabido nuebas deloche|poscia che non ànno nulla udito,
365802que or se pueent il departir del tot;que dez ore |mais sen pueent il bien partir del totque ore len pueet il bien partir del toutque ores se peuent ilz bien departir du tout.quilz peuent bien departir du tout.que buscamos vien nos podemos agora partir del todoch’or si possono elli bene dipartire del tutto.
366803|804si oste son hialme de sa teste tos premiers |et ausi fet chescuns le son ;Lors oste cascuns son heaume de sa teste. |Et mesire Gauuain tous premerains le sien.Si oste son hiaume de sa teste tout premiers |et ausi font tuit li autre.Si oste son heaume de sa teste tout le premier. |et aussi fait chascun le sienLors oste chacun son heaume de sa testee luego se tiraron los yelmos delas cabezas e dieronse pazSi trae suo elmo di sua testa tutto in prima|e altresi fa ciascuno.
367805|806si s’entrebaisent tuit al departir |et plorent de la pitiési sentrebaisent tout au departir. |et ploerent tout de pitie.si sentrebaissent tuit au departir. |et pleurent de la pitiesi sentrebaisent tous au departir |et plourent de la pitiesi se sentrebaisent tous au departir |et plourent tous de pitiee luego se partieron los vnos delos otros llorandoSi si trabaciano tutti al dipartire, |e piangono insieme della piatà
368807qu’il ont de cepor ce |quil seuent bienque chascuns a de cequilz ont. de cepour ceca no pensauanch’egli ànno di ciò
369808qu’i ne se cuident mes a piece reveoir ausi ensamblequil ne sentreuerront |mais a piece ensi ss ensamblequil ne ce cuident mais a piece autre |si bien ueoirquilz ne se cuident pas |mais en piece ueoir ensemblequ ilz scaiuent bien |quilz ne sentre uerront mais a pieceque se podian fallar deconsunoche non si credono mai in peza rivedere insi insieme
370809|810com il sont ore. |Si font trop grant duel a lor departement, mes mesire Gauvain se part d’els tos premiers, si grant duel faisantcomme il sont maintenant. |Et mesires Gauuain sen part deuls tous premiers aussi grant doel faisantcomme il font ore. |Si font trop grant duel. et lors departent. |Mais messires G. se parti daux tot premiers si grant duel faisantcomme ilz sont ores. |si font trop grant deul a leur departement. |Et messire gauuain se part deulx tout le premier si grant deul faisantEt monseigneur gauuain sen part de eulx tout le premier faisant si grant deulansi como estauan todos alli ayuntados |e don galuan se partio dende primero |que ninguno de todos los otroscome sono ora. |i fanno elli troppo gran duolo al loro dipartimento, |ma monsignor Galvano parte d’intra loro tutto primieri,
371NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsi gran duolo faccendo
372NaNNaNNaNNaNNaNNaNe yua façiendo tal dueloNaN
373811com s’il veist devant Iui mort tot le monde.comme sil ueist |que tous sez linages fust mors.comme cil ueist deuant lui morir tout le monde.comme sil ueist tout le monde mort deuant luycomme sil uist |que tous son lignage feust mortcomo si viese antesi todo el mundo muertocome se vedesse davanti lui morto tutto 'l mondo.
374812|813Et ausi plorent tuit li doze compaignon. |Si tient sa voie chescuns par soiEt aussi pleurent tot li autre compaignon. |Si tint chascuns sa uoie par soy.et|ausi pleure tuit li .xii. |et chascuns tient sa uoie par soi.Et ainsi pleurent les xiii. compaignons. |et tient sa uoye chascun a par soy.et aussi plourent les autres douze compaignons |et tint chacun sa uoie a part.e ansi façian todos los otros e cadavno tomo su camino porsiInsi piangono tutti i dodici compagnoni, |si tenne ciascuno sua via per sé.
375814Mais or se taist li contes d’elsMais atant laist ore li contes a parler deuls tousMais or se tait li contes dausMais or se taist le comte de toute la compaignie.Mais atant laisse le compte a pacler de eulxMas agora dexa el cuento de fablar dellosMa or si tace el conto a questa fiata di tutti i compagnoni,
376815|816et parole de mon seignor Gauvain premierement. |se fu de ses compaignons partis,et retorne a parler de monseignor Gauuain. Chou dist li contes |que quant mesires Gauuain |se fu partis de sez compaignons.et parole de monsignor G. tout premiers .et parle tout premierement de messire gauuain. Vrayement dit le comte en ceste partieet retourne a monseigneur gauuain|comme il se partist de ses compaignons.e torna a don galuansi parla di monsignor Galvano, el nipote di monsignore lo re Artù, tutto primieri. Veracemente dice lo conto, in questa primier partita, |che quando monsignor Galvano si fu partito da tutti suo' compagnoni |ch’andavano con esso lui,
377817|818si com li livres vos a |Or dit ii contessi com li contes la deuiseOR dit li contesque quant messire gauuain |se fu party de tous ses compaignonsComme messire gauuain |et hector se trouuerent deuant le chasteau du moulin la |ou hector uainquist ung tournoiement |et puis cheuaucherent ensemble iusques a la chappelle gastee. C.uiii. OR dit le compteAgora dize el cuentosi come el conto vo à divisato,
378819|820que, quant mesire Gauvain devisé, |qu’il s’en ala tos solsquil sen ala tous seus.que quant messires G. ce fu partis de ses conpangnons |si comli contes la deuise. |quil sen ala tous seus.qui aloient auec luy. |si sen alla tout seulque quant monseigneur gauuain se fut party de ses compaignens |quil sen ala tout seulque quando don galuan se partio desus conpañeros segund el cuento lo a deuisadoche se n’andò tutto solo
379821|822et passa mainte terre et tos jors par la|ou il venoit aloit demandant noveles de Lancelot,Et partot |ou il aloit demandoit noueles de lancelot.et passa maintes terres |et tous iors parla ou il aloit aloit demandant nouelles de lanc̃.et passa maintes terres. et tousiours la |ou il aloit |et uenoit demandoit nouuelles de lancelot.et passa maintes terres et par la |ou il passoit demandoit nouuelles de lancelotque andubo solo por muchas tierras demandando por nuebas de don lançarotee passò molte terre. |E tutto giorno, par là |ov’elli andava |e ov’elli veniva, domandava novelle di Lancellotto,
380823|824mais onques ne trova|qui de rien l’en puist asener,mais onques ne troua |qui noueles len desist. |EtMais onques ne troua qui de riens len poist ensangnier.mais onc ne trouua |qui luy en dist la uerite.mais oncques ne trouua|qui de riens len peut assenere no fallo quien le dixese nadama unche non andò tanto |ch’elli trovasse |chi la verità ne li potesse fare asapere,
381825|826et tant qu’il ot bien alé Il. semaines |et plus sans aventure troverquant il ot bien erre. XV. iors sans nulle auenture troueret tant quil ot bien ale .ii. cemainnes ou plus sans auanture trouerEt tant quil fu bien ale deux sepmaines et plus sans auanture trouueret tant quil est bien alle douze iours sans auanture trouuere a cabo de quinze dias luego a vna auadiae tanto ch’egli ebbe bene andato due settimane e più sanza aventura trovare
382827|828qui face a amentevoir ;|si vint a un samedi al soir en une blanche abeie et iluec laissa ses armesqui a conter face. |Si auint. j. samedi au soir. |quil vint a vne abbaye blanche.qui a ramenteuoir face. |Si iut en un senmedi asoir an une abr̶e blanche. |et illuec laissa ses armesqui face a raconter. |si uint a ung samedi a soir une blanche abaye. |Et ilec laissa ses armesSi sen uint a ung samedi au soir a une blanche abbaie/ |et illec lessa ses armesadonde le fiçieron mucha honrrache faccia a mentovare. |Si venne uno sabato sera a una bianca abadia:
383NaNNaNet illueques laissa il sez armes.NaNNaNNaNNaNNaN
384829|830et prist unes autres; |et l’endemain remest laiens tot le jor,et en prist vnes autres. |Et lendemain y demora toute ior por chouet prist unes autres. |et laiens remest tote ioret prist unes autres. |Et landemain demeure leans toute iour par ciet print unes aultres. |Et lendemain demoura leans pour cee de alli canbio sus armasnel luogo lasciò sue armi e presene un’altre. Allo ndomane rimase là entro tutto el giorno,
385831|832|833|834por ce que diemenches estoit |Al lundi matin |s’em|parti,si tost com il ot messe of̈eque diemenches estoit. |Et au lundi matin oy messe. |puis se parti de laienspor ce|que digenanges estoit. |et au lundi matin sen parti |si tost comme il ot oie messe.que cestoit dimenche. |Et au lundi matin sem party |si tost come il eut ouy messe.que dimence estoit/ |et au lundi matin sen partist |si tost |comment il eust messe onyee despues partio dende |e fue porel camjno Del rrey guon de estragorranper ciò che domenica era. |A lunedi mattina se ne parti, |si tosto com’egli ebbe udito messa,
386835|836|837|838|839|840et erra la plus droite voie |qu’il savoit vers le roialme d’Estrangore. et froide, et la gravele reluisoit com argent; |et tot |Et lors vint a une fontaine |dont l’eve estoit |et clere entor avoit grant plenté d’arbres vers;et erra la plus droite voie |quil pot uers le royalme destrangort |Et lors ls arsal vint a vne fontaineet erra le plus droit chemin |quil pot uers le roiaume destrangorre. |et lors uint a une fontainne |dont leue est clere et froide. |et la gͣuelle reluisans comme argens. |et tout entor auoit grant planteet erra la plus droicte uoye |quil peut uers le royaume destrangorre |et uint a une fontaine |dont leaue estoit clere et froide. |Et la grauele reluisoit comme argent. |et tout entour auoit grant plante derbe uert.et chenaucha uers la terre destrangorre. |Et lors uint a une fontaine|donc leaue estoit froide et clere/e fallo vna fuente |e vn prado verde la mas clara e mas fria del mundoe va la più diritta via |ch’elli sa inverso el reame di Strangora. |“E viene alla fontana |donde l’acqua era e chiara e rilucente e fredda, |e gravelle come argento, |e tutto intorno alla fontana avea gran quantità di fiori e d’erba verde;
387841|842si en estoit la fontaine avironee, |si donoient si grant ombre al lieuNaNderbe.et si estoit la fontainne auirouee dabrissias |que si grant ombre donoient en en lieusi estoit la fontaine auironnee darbres |qui donnoient si grant umbre au lieuet la grauelle reluisant |comment argent/e tiro el yelmo e beuio de aquel aguasi era la fontana intorniata d’arbuscelli |che si grande ombra donavano al luogo
388843|844|845|846que l’eve n’avoit garde des agais del soleil: |si en estoit la fontaine trop plus delitable. |Mesire Gauvain vient cele part, |si voit la fontaine si beledont liaue estoit bele et froide. |Mesires Gauuain vit la fontaine si clerequele nauoit garde des agais del soleil. |Si en estoit la fontainne trop delitable. |et messires G. uient cele part. |Si uoit la fontainne.que leaue nauoit garde des rays du souleil.|si en estoit la fontaine trop plus delictable. Messe gauuain uient celle part |et uoit la fontaine si belleet tout entour auoit grant plante de erbe uerte/ |et estoit la fontaine toute auirenner de arbresseaux |si que leaue nauoit garde du ray du solleil. Mensieur gauuain uist la fontaine belleque hera la mas deleitosa del mundo e desque ouo venido asentose enel prado verde çerca dela fuenteche l’acqua non avea guardia de aguez d’ucelli : |si n’era la fontana troppo più dilettabole. |Monsignor Galvano viene in quelle parti, |si vide la fontana.
389847qu’il i em prent talens de boivre;quil li en prent grant talent de boire.si len prant grans talant de boire.quil luy prent. talent den boyre.si luy print grant tallent de en boire/NaNsi bella |che ne li prese gran talento di bere.
390848si descent de son chevalsi descent de son cheual.Si descent de son cheualet descent de cheualsi deschent de son cheualNaNSi discende di suo cavallo
391849|850et oste son hialme |et s’asiest delés la fontaine »,et osta son heaume.et ote son hiaume et en boit mout uolents̾.et oste son heaume et sassiet et en boit moult uoulentierset osta son heaulme |et saillit de les la fontaine:NaNe trae suo elmo |e s’asiede dallato alla fontana, |e
392851si en boit molt volentiers.si en but moult uolentiers.Et en ceEt ainsisi en bust monlt uoulentiers/NaNsi ne bee molto volentieri.
393NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNE n ciò
394852|853|854Et en ce qu’il se reposoit iluec, |es vos venir tot le chemin une damoisele sor I. palefroi|qui venoit la grant ambleure.Et en ce quil buuoit estes vous vne damoisele sour. i. palefroi |qui sen uenoit grant aleure tot seule le chemin. |uant la damoisele aprocha de la fontaine.quil se reposoit illuec : e uos uenir une damoisele sor .i. palefroi |que uenoit la grant ambleurequil se repousoit ilec uoyez uenir tout le chemin une damoisele sur ung palefroy |qui uenoit la grant ambleure.et ainsi |quil se reposoit ueci uenir une damoiselle sur uug palleffroye el estando alli vino vna donçella envn palafrenche |si posava nel luogo, |si vide venire tutto el camino una damigella sopr’uno palafreno |che venia la grande ambiadura,
395855|856|857|858|859|860Et quant ele voit mon seignor Gauvain,|si le conoist molt bien, |kar encor n’avoit il mie son hialme relascié; |si le salue al plus bel |qu’ele set |et il distsi vit monseignor Gauuain |si le salue |quar bien le connissoit. |quar il nauoit mie son heaume lachie. |Et mesires Gauuain respont et distet quant eleuoit monsignor .G. |si le quenoit mout bien. |Car encor nauoit il pas relacie son hiaume. |Si le salue au plus bel |quele pot |et li ditEt quant elle uoit messire gauuain |si le cognoist moult bien.|car encor nauoit il pas lace son heaume |si le salue au plus bel |quelle sceit. |et il luy distet quant elle uoit monsieur gauuain |sy le sallue: |car bien le cengnoissoit. |Et il dite lo conoçio |por no tener puesto su yelmo e saluolo |e ella le pregunto' |e quand'ella vide monsignor Galvano, |si l cognosce molto bene, |ch’ancor non avea elli suo elmo allacciato, |si l saluta al più bello |ch’ella sa, |ed e' le dice
396861|862|863que bone aventure li doinst Diex. « Mesire Gauvain, fet ele, |quel part irois vos ? — |Si m’aït Diex, fet il, damoisele, je ne sai. —que boine auenture ! doinst diex. |Mesire Gauuain fait la damoisele |ou irois vous ensi. |Si mait diex fet mesire Gauuain iou ne sai.que bone auanture li doint diex. messires G. fait ele quel part irres uos. |Si maist diex fait il damoisele ie ne sai.que bonne auanture luy doint dieu. Messire gauuain fait elle |quelle part alez uous |si maist. dieu dist il ie ne scay.que bonne aduanture luy doint dieu. Mensieur gauuain dist elle |ou ires uous/ damoiselle fait il ie ne scay/que que hera lo que buscaba por aquella tierrache buona aventura le doni lddio. ,Monsignor Galvano, diss’ella, |in quale parte andrete voi?|— Se m’aiuti lddio, damigella, diss’elli, io non so.
397864|865|866|867|868|869|870Et qu’alés vos querant ? fet ele. — |Certes, fet il, je quier |se je puisse trover |qui noveles me deist de Lancelot. — |Coment ? fet ele. |Ou est il done ? — |Par foi, fet il, l’en cuide a la cortEt cales vous fait elle querant. |Certes fet il iou quier aucun homme ou aucune femme |qui me deist noueles de monseignor lancelot del lac. |Ou est ilet quales uos querant fait ele. |Certes ie quier |qui nouelle me seust a dire de lanc̃. |comment fait ele |ou est il |dont. |par foi fait il len cuide a la cort le roiEt que querez uous fait elle.|Certes fait il ie quier |si ie peusse trouuer |qui me dist nouueles de lancelot. |comment fait elle |ou est il certes fait il on cuide a la courtet|que alles uous querant fait elle. |Certes fait il ie quiere |se nul me sauroit dire nouuelle de lancclot. |Quesse fist elle |que uous dictes |ou est il donc, |par ma foy dist il len cuydee el dixo |que buscaua quien le dixese nuebas de don lançarote |e por buena fee dixo ella |cuidan enla corte del rrey artur— E che andate voi chegendo?, disse la |damigella.— Certo, diss’elli, i' cheggio |s’i' potesse trovare |chi novelle mi dicesse di monsignor Lancellotto. - |Come?, diss’ella. |Ov’è elli dunqua? |—- Per fé, disse monsignor Galvano, l’uomo crede alla corte
398871qu’il soit morsdont fet elleque il soit mors.quil soit mortquil soit mort/que es Muerto /che sia
399872|873|874|875|876|877et nos somes meu jusqu’aXII. chevaliers |por enquerre |se ce est voirs : |si ne poons mes revenir a cort devant |que nos en sachom verité a. — |Certes, fet ele, de lui ne sai je rien,Par foy fait il on quide a la cort le roy |artu |quil soit mors. par foy fet elle de lui ne sai iou riens.et nous soumes meu iusqua xiii cheualier |por en querre |ce |se est uoirs ou non.|Si ne poons mais reuenir a cort deuant que nos en sachons uerite. |par foi fait ele de lui ne sai ie rien forset nous sommes meuz .xiii. cheualiers pour enquerre |si cest uoir. |si ne pouons mais uenir a court iucqua ce |que nous en sachons la uerite. |Certes fait elle de luy ne scay ie riens.et nous sommes meuz iusques a .xii. cheualiers pour sauoir |se il est mort ou uif |si ne pouens mie reuenir a court |deuant que nous en sachons la uerite. |Certes fait la damoiselle de luy ne scay ie riense dixo el |asi son muchos caualleros metidos |a saber si es muerto |e no podemos tornar ala corte asta saber la verdad çierto dixo la donçella |del no se cosa algunamorto;e noi siamo mossi insin qua a xiii. cavalieri per sapere |se ciò è vero, |si non possiamo mai ritornare a corte davanti che noi ne sapiamo la |verità.— Certo, diss’ella, |di lui non so io nulla,
400878fors tant que ce seroit trop outrageus damages,mais che seroit grans damagestant que |se ceroit trop grans damagesmais ce seroit trop grant oultraigemes trop seroit grant dommagemas mucho es gran dañoforse tanto che ciò sarebbe troppo gran damaggio
401879se il estoit ensi avenu.sil estoit mors.se il estois ainsi auenu.sil estoit ainsi aduenu.se il estoit mort.si el es muertose fosse insi avenuto.
402880|881Et ja, |se Dieu plest, ceste novele ne sera vraie,Et ia |se dieu plaist ceste parole ne sera ia voire.et ia se dieu plait ceste nouelle ne sera ia uraie.et ia si dieu plaist ne sera ceste nouuelle urayeEt ia |se dieu plaist celle aduanture ne sera uraye/e ya si a dios plaze no sera verdadVE già, |se Dio piace, |questa novella non sarà verace,
403882kar trop en seroit chevalerie abaissiee.quar trop en seroit cheualerie abaissie.Car trop en ceroit cheualerie abaissie.car trop en seroit cheualierie abaissee.car trop en seroit cheualerie abaissie.ca mucho seria cauallero abaxadoché troppo ne sarebbe cavalleria abassata.
404883Si vos pri par amorEt si vous pri sire fait elle.Si uos pri par emorsSi uous pry par amoursSi uous prie par amoursmas yo vos rruego muchoSi vo priego per amore
405884que vos veignois anuit mes herbergier o moique vous uenes husi mais herbergier o moi.que uos herbregier o moi.que uous uous herbregez o moyque uous uiengnies ennuyt herbeger auec moy/que vayades conmigo |dixo la donçellache vo' vegnié ma oggi ad albergare con meco,
406885|886|887et je vos herbergerai tot a vostre voloir. » |Et il dist |que si feist il volentiers,Et iou vous herbergerai a vostre volente. |Et il dist |qui|si fera il volentiers.et ie uos herbregerai tot a uostre uoloir. et cil dit |que si feist il uolentiers.et ie uous herbregeray a uostre uouloir. |et il dit |que si feroit il uoulentierset ie uous herbegeray tout a uren uoulente/ il se excuse |disantque vengades a aluergar conmigo |ca yo vos aluergare avuestro talante de grado dixo don galuane io voi albergherò tutto a vostra volontá». |Ed e' dice |che si facesse elli volentieri,
407888mais il n’en est mie encore tens a. e Par la foi, fet ele,mais ce sera vne autre fois. Sire fait ellemais il nen est mie encor tans |Par la foi fait elemais il nen est pas encor temps. |Certes fait elleque il nest pas encore temps de herbeger/ |par la foy fist ellepero esto seria otra vez |ca no es tiempo de aluergarma e'non è mica ancor tempo. |Per la fé, diss’ella,
408889que vos devés a la rien del mondesi ferois |et uees la le chastelque uos deuez la riensi ferez par la foy |que uous deuez a la chose ou mondeque uous deues a la riens du mendeporla cosa del mundoche vo' dovete alla cosa del mondo
409890|891|892|893que vos plus amés, venés i.» |Et il li dit |que|tant l’a conjuréou vous gerres anuit.|Et mesires Gauuain li otroie toute voies.que uos plus amez: venez i. |et il dit |quele la tant coniureque uous plus amez. |Et il dit |quelle la tant coniureque uous plus ames uous y uendres/|et il dist |quelle la tant ceniureque mas amades |dixo la donçella |que vos aluerguedes conmigo tanto me auedes conjurado dixo don galuanche vo' più amate, venitevi».|E monsignor Galvano la risguarda, |che molto la vide avenante, |si-lle disse: «Damigella, tanto m’avete scongiurato
410894|895|896|897qu’il i ira; |si monte |et aquelt sa voie avec la damoisele; |si vont bien I. lieues englesches,que il sen ira auec lui. |Atant se sont mis au chemin.que il ira. |Si monte eet aquit sauoie auecques la damoisele.|Si uont tans |quil uont bien .ii. lieus anglesches.quil y yra.|et monte |et prent sa uoye auec la damoisele |si uont bien deux lieues angleschesque elle len merra auec elle/ |lors cheminerent ensemble bien deux lieues engleschesquelo abre de hazer entonçes caualgo |e fuese conla donçella |e andubieron vien dos leguas tantoch’i' vi verrò, |poscia che voi piace». |EAllor monta |e accoglie sua via con esso la damigella, |si vanno ben due leghe inghilesche,
411898|899et tant qu’il voient un petit chastel el chief d’une mareschiere». « Sire, fet ele, veés la le chastel |ou vos girrés anuit.»si sen uienent iusques au chastel,tant que il uoient .i. petit chastel el chief dune mareschiere Sire fait ele ues la le chastel |ou uos gerrez en nuit.et tant quilz uoyent ung petit chastel Sire fait ele uez la le chastel |ou uous gerrez ennuyt.et tant quilz uiennent a ung petit chasteau eu chief de une marchie. Sire fait elle uees la le chastel |ou nous gerrons ennuyt |sil uous plaist.que vieron vn castillo pequeño |señor dixo la donçella vedes aqui vn castillo |donde aluergaredes esta noche |e luego llegaron al castilloe tanto che vegnono in uno piccolo castello nel capo d’una marina. αSire, disse la damigella, vedete là el castello |ove voi giacerete stanotte, |che mio esto.
412900|901|902|903|904|905|906Lors sont venu cele part, |si entrent dedense; |si les descendi l’en a molt grant joie|et enmenerent amont mon seignor Gauvain; |si le desarment |por lui alegier.|Et la damoisele le maine en une chambre jonchiee d’erbe fresche por la chalorEt quant il sont descendu. |si montent el maistre palais|et desarmerent monseignor Gauuain |et puis lenmaine la damoisele seoir en vne cambre.Lors sont uenu la|si entrent ens |et quant il sont uenu el maistre palais de laiens: |Si les descent on a mout grant ioie. |et emmenerrent amont monsignor .G. |si le desarment. |por lui aleger. |et la damoisele le mainne en une chanbre ionchie derbe freche por la chalorLors sont uenu celle part er entrent ens |et quant ilz furent uenuz au maistre palays de leans |si les descendy len a molt grant ioye et emmenerent amont messire gauuain |et le desarmerent pour lalegier. |Et la damoisele le mainne en une ionchee derbe fresche pour la chaleurATant sent uenus au chastel: |et quant ilz sent au maistre pallais |si les dechendist len a monlt grant ioye |et amenerent monsieur gaunain ament|et le desarmerent/ la damoiselle le maine en une chambre ienchiee de herbe uerte pour la challeure desque llegaron a vn gran palaçio fallaron |ay quien los rresçibio a gran plazer |e fiçieron apear a don galuan |e desarmaronle |e la donçella lo llebo avna camara |que estaua llena de junco frescoAtanto sono venuti al castello, |e discente l’uomo a molto gran gioia davanti el mastro palagio, |e menarono monsignor Galvano a monte |e l disarmarono |per lui alleggiare. |Poscia el mena la damigella in una camera
413907qui assés estoit grans.NaNqui assez estoit grans.qui estoit assez grant.qui estoit grande.porla calor |que hera grandeche molto era minutamente giuncata per lo
414908|909Et quant il i ont I. poi sis, uns vaslés entre laiens |et dist a la damoisele: « Dame, mes sires est venus,Et quant il y ont vn poi sis. |si vint laiens vns valles |qui dist a la damoisele. Dame mesires est uenus si amaine auec lui. XXX. cheualiers. va tent |fet elle arriere,et quant il ont .i. pou sis |si entre uns uarles laiens |qui dit |deme messires est uenus.Et quant ilz ont ung pou sis ung uarlet entra leans |et dist a la demoisele dame monsire est uenuEt quant ilz ont ung petit seiz ung uarlet entra leans |et dit a la damoiselle/ dame monsieur est uenu/e ellos alli estando entro vn donzel |que dixo my señora mi señor es venidocalore.“E quando elli ebbono un poco stati insieme intra monsignor Galvano e la damigella
415910qui amaine avec luiXXX. chevaliers. — Va ten, ret ele,etSi amainne o lui bien trante cheualiers. |ua fait elequi ameine bien xxx. cheualiers.qui bien amaine iusques a .xxx. cheualiers. |Uatost fait ellee trae consigo treinta cauallerosch’a gran festa avea là entro ritenutolo,
416911|912|913|914|915|916|917si li di |que il viegne a moi,|si vera quel oste je li ai amené. »» |Lors demande mesire Gauvain |por quoi il amaine tant de chevaliers. « Sire, fet ele, je le vos dirai. Il est voirs |que ci pres, a I. Iieues englesches, |avra demain I. tornoiement feru devant le chastel del Molin, si buensi li di |quil viegne cha parler a moli. |Lors demande mesires Gauuain porcoi il maine tant de cheualiers. Sire fet elle iou le vous dirai. Il est voirs |que deci a. ij. lieues aura demain. i. tornoiement feru deuant le castel del molin. si boinsi li di |quil uaingne a moi |si uerra |quel oste iai. |et lors demande messires.G. a la damoisele |por qor il amainne tant de cheualiers. Sire fait ele ie le uos dirai. Il est uoirs |que ci pres a .ii. lieues englesches aura demain .i. tornoiement feru deuant le chastel. de niolin.ua ten fait elle |et luy dy |quil uiengne a moy |et quil uerra |quel hoste ie luy ay amene. |Lors demande messire gauuain a la damoiscle |pour quoy il amene tant de cheualiers |auec soy Sire fait elle ie le uous diray. Il est uoir |que cy pres a deux lieues anglesches aura demain ung si bon tornoyoment deuant le chastel du moulinsi luy diz |quil uiengne a moy/ |sy uerra |quel hoste ie luy ay amene/ |lors demande monsieur gau. |pour quoy il amaint tant de cheualiers. Sire fait elle ie le uous diray/ il est uray |que a .ii. lieues prez dicy aura demain ung tonrnoiement feru deuant le chastel du moulin sy bonvete dixo ella |y dile que venga aca |que vera vn huespede |que le he traido Donzella dixo don galuan |para que trae tantos caualleros |yo voslo dire |dixo ella |verdad es dixo la donzella |que dos leguas de aqui abra mañana vn torneo delante del castillo del molinosi entrò là entro uno valletto |e disse alla damigella: |aMadama, monsignor est venuto|che ben mena con lui xxX. cavalieri.
417918que de meillor n’oïstes mes pieça parler;que de meillor noistes vous onques parlerSi bon |que de millor noistez uos parler piesa.que iamais ne ouistes parler de meilleur.que de meilleur ne ouyst oncques homme par lerque se |que no oystes fablar de mejor cosaNaN
418919si le fet ferir li rois Narbaocsi le fait ferir li roys masrlbouars:Si le fait ferir marbaacsi luy fait ferir le roy narbaecSi le fait ferir le roy marborrase este torneo faze fazer el Rey MarbocorNaN
419920|921qui estoit parens Galehout, le fil a la Jaiande; |et ont establi entr’elsqui estoit parens Galehot le fil a la bele iaiande. |et ont entreuls establiqui estoit parens Galehot le fil a la bele iaiende. |et ont establi entreusqui est parent galehot le filz a la belle iaiande |et ont estably entreulxqui estoit cousin gallehault le filz a la gayande: |et ent establi|que celluipariente de galeaçan el fijo dela fermosa jaiana e el que mejor lo fiçiere abra vn gauilan e vn falconNaN
420922que cil qui al meillor de tos i sera esleus avra. I. esprevier et I. faucon en reconoissance de victoire.que cil |qui sera tenus au meillor cheualier aura. j. espreuier et. j. faucun en ramembrance de la victoire.que ciz |qui au millor en cera aura .i. espriuier et .i. faucon en remambrance de uictoire.qui cil |qui sera esleu au meilleur de tous aura ung espreuier et ung faulcon en recognoissance de uictoire.qui au meilleur sera esleu aura ung espreuier et ung faucen en recengnoissance de uictoire.en señal de victoriaNaN
421923|924|925|926Et se il avient |qu’il amaint s’amie avec Iui, ele avra le plus riche chapel del monde. |Et por ce que mes amis voldroit volentiers conquerre ceste honor, |a il mandé chevaliers de cest païset se li cheualiers a samie aueques lui. elle aura le plus riche capel del monde. et por chou |que mes amis volra conquerre ceste honor mande il tous lez cheualiers de cest paiset cil auient |quil i maint s enmie il aura le plus riche chapel del monde.|et porce |que mes amis uodroit uolentiers conquerre ceste honor |mande il toz les cheualiers de cest pais.et si il ameine samye auec lui. elle aura le plus riche chapel du monde. |Et par ce|que mon amy uoudroit uoulentiers conquerre cest honneur |a il mande des cheualiers de ce paysEt se il aduient |quil amaine samye auec luy elle aura le plus riche chappel du monde |Et pour ce |que men amy uouldroit uoullentiers cenquerre cest honneur il a mande tous les cheualiers de cest paysE si lleuare a su señora |consigo ella abra el mas rrico capillejo del mundo e porque mi amigo querria conquerir esta honrra |trae consigo todos los caualleros desta tierraNaN
422927qui seront demain o lui,NaNsi ceront auec lui demain.qui seront demain auec luy.qui auec luy serent demain pour ceporque sean ay demañanaNaN
423928|929|930por ce que uns chevaliers sols ne porroit mie granment fere en si grant tornoiement, |se il n’estoit de trop haute proesce a : |si a ja ditSi ma ditpor ce |que nus cheualiers seus ni porroit riens faire ensi grant tornoiement.|Se il nestoit de mout haucte proesce |Si ma ia dit mes amispar ce que ung seul cheualier ne pourroit mie gueres faire en si grant tornoyement|sil nestoit de trop grant prouesce. |et il a ditque ung seul cheualier ne pouroit mie ainsi grant faiz sonstenir|se il nestoit de trop grande prouesse. |Si a distca vn cauallero solo no podria sufrirlo la carga de tan gran torneo sino fuese de muy alta caualleria |e mi amigo a dicho— Vattene, diss’ella,
424931que il me menra avec luiquil me menra aueques lui.quil me menra auec luiqu il me menera auec luyqu il me menera auec luy/que me lleuara consigoNaN
425932|933|934|935|936|937|938et que j’avrai le chapel, |s’il onques puet. |Si vos pri, mesire Gauvain, |par la foi |que vos devés le roi Artu vostre oncle, |que vos i viengniés demain |et aidiés a mon ami.si aurai le capel |sil onques puet. |Si vous pri fait elle a monseignor Gauuain par la foy |que vous deues a uostre oncle le roy artu |que vous aidies a mon ami.et que iaurai le chapel |se il onques puet. |Si uos pri messires .G. par la foi |que uos deuez au roi ur̃e oucle |que uos i uenez demain et aidiez a mon ami.et que iauray le chapel |sil puet. si uous pry messire gauuain par la foy |que uous deuez au roy artus uostre oncle |qui uous y uiegnez demain |et que uous soyes de la partie mon amy.et que ie auray le chappel |sil peult:|si uous prie monsigneur gau. par la foy |que uous deues a mensieur uren oncle le roy artus |que uous soyes demain |pour aider a men amy.e que abre el capillejo si pudiere |e por esto vos rruego mi señor don galuan porla fee |que deuedes avuestro tio el rrey artur |que vos vayades demañana a ayudar ami amigoNaN
426939|940|941Et je sai bien |que, |se vos le volés fere, nos en avrons le victoire et vos l'onor,Et iou sai bienet ie sai bien |que ce uos le uoles faire uos en aurez la uictoire et nos lonor.Car ie scay bien |que si uous le uoulez bien faire |que nous en aurons la uictoire |et uous lonneurEt ie ose bien dire |que se nous auens uostre aide |que nous en aurens lonneur et la uictoire.e yo se bien |que si quisiesedes fazer todo vuestro poder que auredes ende la victoriaNaN
427942|943|944|945|946lar par vos vaintra mes amis le tornoiement, |se il le vaint. » |Et il dist |qu’il ira molt volentiers, |puis qu’ele l’em prie;se vous li voles aidier |quil aura la victoire del tornoiement:que par uos uaintra mes a mis le tornoiement |ce il le uaint. |et il dit |quil ira mout uolentiers |puis qu ele len prie et len mercie mout.car par uous uanicra mon amy le tornoyement |sil le uaint.|et il dit |quil y yra moult uoulentiers |puis quelle len prie.car par uous uaincra mon amy le tournoiement. |Et il dist |quil luy aidera uoulentiers/e mas la honrra |ca porvos vençera mi amigo el torneo muy de grado |dixo don galuan le ayudare |pues melo rrogades e la donzella selo agradesçio mucho |e ellos ansi fablandosi gli di'
428947et cele l'en mercie molt A ces paroles vint en la chambre li sires de laiens et c'estoit. I. grans chevaliers, bien fes de corsA ches paroles vint en la cambre li cheualiers.|Si estoit vns cheualiers bien fais de cors. grans et quarres de tous membres.et cestoit uns cheualiers errens ses amis. A ses paroles uint laiens en la chambreEt elle le mercie moult |A ces paroles uint en la chambre le sire de leans.et elle len mercie monlt doulcement A Ces parolles uint le sire en la chambre |et cestoit ung cheualier bien fait de corpsentro enla camara el señor |e el hera gran caualleroNaN
429948|949et blons comme laine,|et avoit non Tanaguins li Blons,Si estoit blans comme laineet cestoit uns cheualiers bien fais de cors et blons comme lanne. |Si ot non Callaguins li blons.et cestoit ung grant cheualier bien fait de corps. blanc com layne |et auoit nom tanaginus le blonet estoit blonc comment laine/ |et auoit a nen tanaguis le blent pour cee bien hecho de cuerpo |e hera blanco |como la nieue e auia nombre tanagios el blancoNaN
430950por ce qu’il estoit L. des plus blons chevaliers de tot le païsaNaNpor ce |que il estoit a des plus blondes cheualierspar ce|qu il estoit ung des plus blons cheualiers du mondequ il estoit ung des blens hommes du monde.porque hera el mas blanco cauallero de toda la tierraNaN
431951|952Et quant s’amie le voit venir, |si se drece encontre luiEt quant samie le uit|si se drece encontre lui.que nus del pais. |et qnt samie le uoit uenir |si se dresce contre luiet quant samye le uoit uenir |si se drece encontre luyEt|quant samie le uoit uenir |sy se adresche centre luye quando su amiga lo vio venir leuantose contraelNaN
432953et li dist : « Veez ci mon seignor Gauvainet li dist sire vees chi monseignor Gauuainet li dit. ueci monsignor .G.et luy dist. sire uez cy messire gauuainet luy dist. sire uees cy mensigneur gauuaine dixole |señor vedes aqui a don galuanNaN
433954|955|956|957qui nos aidera demain al tornoiement. » |Et|quant cil l’entent, |si cort a mon seignor Gauvain les bras tendusqui demain vous aidera au tornoiement. |Et quant li cheualiers lentent|si cort sus lez bras tendus a monseignor Gauuain.qui uos aidera demain au tornoyement. |et quant cil len tant |si li cort les bras au colqui uous aidera demain au tournoyement. |Et|quant il lentend |si court a luy les braz tenduzqui uous aidera demain au tournoiement.|Et quant celluy lost si court a mensieur gau. les bras tendus/que vos ayudara mañana al torneo |e quando el cauallero aquello oyo fue |contra don galuan los braços abiertos alo abraçarch’egli vegna a me,
434958|959|960et dist |que bien soit il venus sor tos les chevaliers del monde. |Et lors s’asient,et li dist|que bien fust il uenus sor tous lez cheualiers del monde.et li dit |que bien soit il uenus de sor tous les autres cheualiers dou monde.et dit|que bien foit il uenu sur tous les cheualiers du monde. |et lors sassientet luy dist |que bien soit il uenu/ |et lors se assirente dixole |señor vos seades el vienvenido sobre todos los caualleros del mundo |e luego se asentaronsi vedrà qual oste io gli ò menatos.
435961|962|963si commencent a parler de lor aferes et s’entracointent al miels |qu’il sevent »; |Et mesire Gauvain li demandeEt mesires Gauuain li demandeet lors asieent si comencent a parler de lor afaires. |et sentracointent au miex |que il seuent. |et messires G. li demandeet commencent a parler de leurs affaires |et sentracointent au mieulx |quilz peuent |Et lors demanda messire gauuain au cheualieret commencherent a parler de leurs affaires/ |et sentre acoinctent au mieulx|qu ilz peuent. |Et monsieur gauuain luy demandee començaron de fablar de muchas cosas |e don galuan le preguntoAllor domanda monsignor Galvano alla damigella
436964comment il a noncomment il auoit non.coument il a non.comment il auoit nom.comment il a a nomcomo auia nombreNaN
437965|966et il li dist |et puis li conte del tornoiementEt il dist |quile auoit non thanaguis |puis li conte del tornoiementet il li dit. |et|puis li conte le tornoiement totet il luy dit |puis luy comte du tournoyementet il se nomme |puis luy compte du tournoiemente el selo dixo e despues le dixoNaN
438967|968|969|970qui doit estre, |ensi |com la damoisele li avoit dit,|ne il ne cuidoit pasqui deuoit estre. tout ensi |com la damoisele li auoit dit. |quar il ne quidoit pasainsi comla damoisele li ot dit.|Ne il ne cuidoit pasqui deuoit estre. |car il ne cuidoit pasqui doibt estre tout ainsi |comment la damoiselle luy auoit dist.como auia de ser el torneo |ansi como la donçella selo auia dicho |e el cauallero no creyaperch’elli mena cavaliere
439971|972|973qu’il le seut encore; |puis li requiert|qu’il l’en art;quil le seust encore. |si li requiert |quil li ait.que il le seust encore. |pus len requiert |quil len aist.que la dame luy eust dit. |puis le requiert |quil luy aideSi luy prie|qu il soit en son aideque don galuan le quisiese ayudar |e rrogole mucho quelo ayudaseche va pugnendo a monte e a valle.
440974|975et mesire Gauvain dist |que si fera il volentiers. « Voire, fet cil, en non Dieu,Et mesires Gauuain dist |quil li aidera volentiers. Grans mercis sire fet li cheualiers.et messires .G. dit |que si fera il. uoire en non dieu fait |cilet messire gauuain dit |que|si fera il uoulentier uoire fait il.et mensieur gauuain lui accorde uoulentiers. Sire fait le cheualiere galuan selo otorgo muy de grado |e el cauallero selo agradesçio mucho |e dixo agoraE monsignor Galvano domanda a Tavagnino di quale partita elli
441976|977|978|979|980|981|982dont ne dot je mie que je n’en aie l’onor, |puis que vos serois en m’aide; |et|si m’aït Diex, ie vos en sai meillor gré |que se vos me donissiés le meillor chastel |que vostre oncles li rois ait. a » |Atant assistrent al souper,Dont ne doute iou mie. |que iou naie lonor del tornoiement. A|tant sassistrent au souper.dont aurai ge lonor. |puisque uos ceres en maide. |et si maist diex ie uos en sai millor gre: |que ce uos me deniez le millor chastel |que uostres oncles ait. |Atant assisent au souper.donc ne doute ie mie|que ie naye lonneur |puis que uous serez en mon aide. |et|si maist dieu ie uous en scay meillieur gre que si uous me donniez le meillur chastel de uostre oncle le roy. |Adonc sasseurent au souperdenc ne doubte ie pas |que ie naie lenneur du tournoiement |et si maist dieu ie uous en scay meilleur gre |que |se uous me eussiez donne le meilleur chasteau |qui soit a uostre encle le roy artus.non dudo de auer la honrra Del torneo |pues vos sodes enmi ayuda |e ansi me ayude dios yo lo preçio |mas que si me diesedes el mejor castillo |que tiene el rrey artur vuestro tio |entonçes se dexaron enesto fablarsi vorrà tornare,
442983|984|985si mengierent molt lieement |et molt furent lié cil de laiens de la pramesse |que mesire Gauvain lor avoit fet,si furent moult lie cil de laiens de la promesse |que mesires Gauuain lor auoit faite.et mengerent mout liement. |et mout furent lie cil de laiens de la promesse |que messires .G. lor auoit faite.et mangerent moult liement. |et moult furent liez ceulx de leans de la promesse |que messire gauuain leur auoit faicte.MOult furent ioyeux ceulx de leans de la promesse de monseigneur gauuaine fueron a çenar con gran plazer dela promesa |que don galuan auia fechoNaN
443986kar grant fiance avoient en lui de vaintre le tornoiement. A l’endemain,Car grant fiance auoient en lui de uaintre le tornoiement. A lendemain matinCar grant fiance auoient en lui de uaintre se tornoiement. A landemainCar grant fiance auoient en luy de uaincre le tornoyement. |Et landemaincar plus grant fiance auoient en luica muy gran fiança auia de vençer el torneo |e otro dia de mañanaNaN
444987|988|989|990quant il furent atorné chescuns a sa maniere, |si fist li chevaliers vestir sa damoisele |et atorner si richement |que nule ne peust estre plus cointement ne plus bel,quant il furent atorne sen partirent. |et la damoisele se uesti si richement |que nulle femme ne fu onques miex. comme celequant il furent atorne chascuns celon sa maniere. |Si fist li cheualiers atorner samie. |et uestir si richement comnulle plus.quant ilz furent atournez chascun a sa maniere |si fist le cheualier uestir sa damoisele et richement et cointement habiller |que nulle ne pouoit estre plus.quilz nauoient en nul des autres |Et lendemain fist le cheualier uestir la damoiselle moult richement:quando ouieron de yr al torneo la donçella se vistio muy rricamente |que otra mejor non podria estar guarnidaNaN
445991kar il savoit bienqui bien sauoitCar ele sauoit biencar il sauoit biencar il sauoit biencomo aquella que sabiaNaN
446992|993|994|995|996|997qu’ele seroit veue de haus homes et de riches barons: |et ele estoit sans faille une des plus beles damoiseles de tot le pars. |Et|lors s’em partirent |et errerent tant |qu’il vindrent desus Ie tertre ;que elle seroit ueue de haus hommes et de haus barons. |Et elle estoit sans faille vne dez plus hautes femmes del pais. |Et li cheualier errerent |tant quil vinrent sor le haut tertre.que ele seroit uestue de haus homes. et de haus barons.|et ele estoit sans faille une des plus belles damoisele dou pais.|et lors se partirent et erreret |tant quil uinrent desor .I. tertre.quelle seroit ueue de haulx hommes et de riches barons. |et elle estoit sans faille une des plus beles damoiseles de tout le pays. |Et lors partirent |et errerent tant qu ilz uindrent sur ung tertreque elle seroit ueue des haulx et des riches barons. |Et elle estoit sans faulte une des belles damoiselles du monde. |Lors se partirent |et errerent tantque seria de muchos altos omes ser Mirada ca ella hera sin falta vna delas mas hermosas donçellas dela tierra |e entonçes se partieron del castillo |e andubieron tanto |que llegaron a vn gran oteroed e' dice
447998|999|1000si virent en la valee desos le tornoiement |qui estoit ja commenciés en une molt bele praerie |qui bien duroit II. lieues de long et une de lé.si virent en la ualee desouz le tornoiement |qui ia estoit commenchies en vne moult bele plainne.Si uirent en la ualee desous le tornoiemet |qui ia estoit comenciez en une mout bele praerie |qui bien duroit .ii. lieus de lonc|et une de le.et uirent en la ualee dessoubz le tornoyement|qui ia estoit encommance en une praerie |qui duroit bien deux lieues de lonc et de lie.quilz uindrent dessus ung tertre |et uirent |que le tournoiement estoit ia commence en une moult belle praerie |qui bien duroit sept lieues de long et une de large.e vieron enel llano el torneo que hera ya començado envna muy fermosa llanura |que bien duraua siete leguasNaN
4481001Et li rois Narbaoc ne portoit pas armes celui jor,Et li roys marboars ne portoit mie celui ior armeset li rois marcharos ne portoit mie armes cel lor.et le roy narbaoc ne portoit pas armes celuy iour.et le roy marborac ne portoit pas le iour armesy en luengo Nareuan no traia aquel dia armasNaN
4491002ains avoit fet drecier en mi les pres unes loges de fustAins auoit fait drechier vnes loges en mi les presAins auoit fait drecier enmi les pres une loge de fustains auoit fait drecer es prez unes loges de fustaincois auoit fait drecer une loge en my les pres/antes hauia hecho hazer vnos cadaalsos de madera do la rreyna su mugerNaN
4501003ou la roine sa feme et les dames et les damoiseles del pais s’estoient totes alees apoierou sa femme|et celes dou pais estoient assisesou sa fame estoit. |et les dames et les damoiseles estoient toutes apoiezou la royne sa femme et les dames et damoiseles du pays sestoient toutes alees apuyerou la royne sa femme estoit et toutes les dames et les damoiselles du paise otras dueñas e donçellas dela tierra estubiesenNaN
4511004por le tornoiement veoir;por le tornoiement regarder.por le tornoiement uoier.pour ueoir le tournoyement.pour ueoir le tournoiement.donde podrian vien ver el torneoNaN
4521005si avoit iluec une niece la roineSi auoit illueques une niece la roynesi auoit illuec une niece la roineSi y auoit ilec une niepce la royne.Si y auoit illec la niepce a la roynee la rreyna auia vna sobrinaNaN
4531006qui disoit, oiant totes,qui disoit oiant toutes les dames et les damoiselesqui dissoit deuant totesqui disoit oyans toutesqui disoit oyans toutesque estaua ay e dixo ante todos |çiertoNaN
4541007qu’ele avroit le chapel,que elle aueroit le capel.quele aueroit le chapel.quelle auroit le chapelque elle auroit le chapeauyo abre el capillejoNaN
4551008kar ses amis le faisoit miels que nuset que sez amis le faisoit encore le miex :Car ses amis le faisoit miex que nuscar son amy le faisoit trop mieulx que nulet que son ami le faisoit mieulx que nule mi amigo lo fara aqui mejor oyNaN
4561009|1010|1011|1012qui encore fust venus a l’assamblee. |Mais quant I'amie Tanaguin i fu venue|et ele or̈ la vantance |que la damoisele faisoit, si distque nul |que elle en ueist. |Mais|quant lamie thanaguis y fu uenue |et elle oy lauantanche |que la damoisele faisoit. |Si distqui encore fust uenus a lasamblee. |Mais|quant lamie tauigin i fu uenue. |et ele oi. la uantance |quele faisoit. |si ditqui fust encor uenu a lassemblee. |Mais quant lamye tonaguin y fu uenue et elle ouy la uentance |que faisoit la dame si distqui y fut encores uenu, |et la damoiselle amie de tanaguis ouist la uentance |que elle auoit faicte |si ditque todos los otros |e quando la amiga de tanaguy lo oyo |lo que la donçella deçia dixole amiga çiertoch’elli vuole essere incontro alle genti del
4571013qu’ele ne disoit mie voir. «que elle ne disoit pas voirque ele ne dissoit mie uoir.que elle ne disoit pas ueoir.que elle ne disoit pas uerite.non Deçides verdadNaN
4581014|1015|1016|1017|1018Por quoi ? fet cele. |Por ce, fet l'autre, |qu’il i a meillor chevalier de lui |qui orendroit i est venus. — |Et qui est il a fet la damoisele. —Et porcoi damoisele fet elle por chou fet lamie thanaguis |quil y aura meillor cheualier |qui orendroit y est uenus |Et qui est ce fait la damoisele.Por qoi fait ele |por ce fait ele |quil i a millor cheualier de lui uenu. |qui est il fait la damoisele.Pour ce |quil y a ung meilleur cheualier|qui y est maintenant uenu. |Et qui est il fait la damoisele.Pour quoy fist elle |Pour ce quil y aura encores meilleur cheualier que lui. |Qui est il fist elle.porque dixo ella |por que dixo la amiga de tanagui |porque aqui abra otro mejor cauallero |que no es el e quien es dixo la donçellaNaN
4591019|1020Par foi, fet cele, |son non ne savrés vos pas ore,par foy fait elle le non de lui ne sasulres vous mie ore.Par foi fait ele le non ne saures uos mie orendroit.Certes fait elle uous nen scaurz par encor le nom.Par mon chief dit lamie de tanaguis le nom ne saurez uous ores paspor buena fe |dixo ella |su nonbre no sabredes agoraNaN
4601021mes vos le porrois conoistre par tens. »Mais vous le porrois par tamps connoistre.mais uos le porrois |quenoistre par tans.Mais uous le pourrez tantost cognoistre.mais uous le pourrez cengnoistre par temps.mas vos lo podredes agora conoçer por tiempoNaN
4611022|1023|1024|1025Lors est cele molt corocie; si dist a la damoisele |qu’ele s’en viegne apoier delés li, |si li mosterra le chevalier |qu’ele dist,Lors fu cele moult corocie. |si dist a la damoisele |quele veigne seoir les lui : |pour veoir le cheualier |que elle dist.Lors est cele mout correcie. |Si dit a lautre |quele uaingne apoier deles li. |Si li mostera le cheualier |quele dit.Lors est celle moult corroucee |et dist a la damoisele |que elle se uiegne apuyer pres de lie. |et elle luy monstrera le cheualier |quelle dit.LOrs fut celle moult courroucee/ |si dist a la damoiselle |que elle se uenist appuier empres elle |si lui menstrera le cheualier Uoulentiers dit elle.e la donçella fue muy sañuda e dixole porçierto |si el cauallero que deçides es talre:si si tornano inverso il conte di Brocce,
4621026et cele i vet,Et cele y uait maintenantet cele uaEt elle y ua.Si uientyo vos matareNaN
4631027|1028|1029|1030|1031si regarde les chevaliers |qui poignoient amont et aval. |Et mesire Gauvain demande a Tanaguin |de quel part il se voldra torner; |et il distqui regarde lez cheualiers |qui poignent amont et aual |Et mesires Gauuain demande a thanaguis |quel part il se volra torner. |Et il distsi regardant les cheualiers |qui pongnent a mout et aual. et messires .G. demande a tanaguin |de quel part il se uodra torner.|et il ditsi regardoit les cheualiers |qui poignent amont. et aual. |Et messire gauuain demande a tanaigon |de quelle part il ueult estre. |Et il ditet uoit poindre les cheualiers ament et aual. |et messire gauuain demande a tanaguis de quel coste il ueult tournoier. |Et il dite me vengare devos |e començo a catar todos los caualleros arriba |e ayusoe quel conte avea quello torniamento preso incontro alle genti del re. ll |Quand'e' si sono tornati di quella parte
4641032qu’il velt estre encontre la gent le roi,quil voloit estre encontre lez gens le roy.quil uet estre conree la gent le roi.quil ueult estre encontre la gent du royquil uouldroit estre centre les gens du roy.que ay estauan e galuan pregunto atanagui de qual parte queria ser contra el ReyNaN
4651033|1034|1035|1036|1037|1038|1039si se torne devers le conte des Broches, |et cil quens avoit le tornoiement enpris encontre la gent le roi a. |Quant il se sont torné de cele part |ou il vuelent, |si poignent |por aidier a lor compaignons et mesire Gauvain se met es rens por joster. |Et maintenant vint encontre Iui I. chevaliers molt preus;Et quant il sont torne cele part |ou il se voloient torner. |si poignent ensamble |por aidier a lor compaignons |Et mesires Gauuain se met es rens por iouster. |et maintenant vint encontre lui vns cheualiers moult preus.Si se torne deuers le conte de broses . |et ciz |queus auoit pris le tornoiement contre la gent le roi. |et quant il ce sont torne cele part |ou il uoloient. |Si pongnent |por aidier a lor compangnons. |et messires .G. se met entraus por ioster. |et maintenant uint uers lui uns cheualiers mout preus.Si tourne deuers le comte des broches |qui auoit empris le tornoyement encontre la gent du roy. |Quant ilz se sont tournez de celle part |ou ilz ueulent si poignent|pour aider a leurs conEt messire gauuain sen ua tout prest de iouster |et lors uient encontre luy ung cheualier moult preuxOr bien soit fait messire gauuain. |Si poingnent pour aider a leurs compaignons |Et messire gauuain sen ua es rens |Et maintenant uint ung cheualier contre luientonçes se fueron parar de aquel cabo |que hera contrael rrey |e don galuan se adreço |por justar e luego vino contrael vn cauallero mucho buen omeove volevano. |si pungono per atare a lloro compagnoni; |’e monsignor Galvano se ne va isnellamente per giostrare, |e immantanente viene incontro a llui uno cavaliere molto pro':
4661040|1041|1042|1043|1044|1045|1046si s’adrecent li uns a l’autre |tant|com cheval pueent aler. |Mesire Gauvain abat le chevalier si felenessement |que al chaoir |ot cil brisié le bras senestre. |Et il laisse maintenant corre as autres, l’espee nue en la main,si sadrecent li vns encontre lautre |quamque li cheual porent corre. Li cheualiers brise sa lance. |et mesires Gauuain le fiert si durement |quil le trebuche du cheual a terre. et au caoir |quil fist brise son bras. |Et mesires Gauuain laisse corre as autresSi sadresce li uns uers lautre |tant comcheuaus lor porrent aler. Messires .G. abat le cheualier |si felenescement que au parcheoir ot le bras brisier. |et il lait maintenant corre aus autres lespee traite en lamainsi sadrece lun a lautre |tant que le cheual puet aller. |et messire gauuain abat le cheualier si felonnessement |que au cheoir luy brise le braz senestre. |Et il sen ua adonc aux autres lespee nue en la mainsi sadrescent lun contre lautre |tant|comme les cheuaulz peuent courir Menseigneut gauuain abatist le cheualier |si fellonnessement|que au cheoir eut le bras rompu: |et il laisse courir erramment aux autres lespee en la maine dexaronse yr el vno contrael otro |quanto los cauallos los pudieron lleuar |e don galuan derribo el cauallero muy brauamente ansi que Dela caida ouo el braço quebradosi s’adriza l’uno incontro all’altro |tanto come loro cavalli possono andare. onsignor Galvano abatte el cavaliere si fellonosamente |ch’al cadere quelli briscia el braccio sinestro, |ed e' si lancia immantanente agli altri, la spada ignuda nella mano:
4671047|1048|1049|1050|1051|1052si fiert |et abat devant lui |quanqu’il ataint, |si trebuche chevaliers et chevals par cops de lance ou d’espee, |si point amont |et aval ne ne refuse nulsi fiert|et abat |quamquil encontre.si fiert |et abat |quenquil ataint. |Si tranche cheualiers et cheuaus par cox de lance et despee.|Si point amont et aual |si nen refuse nulsi fiert |et abat |quantquil ataint deuant luy |si trebuche cheualiers et cheuaux a cops de lance et despee. |si point amont et aual ne ne refuse nulsi fiert parmi et par tout|et trebuche deuant lui cheualiers et cheuaulx par coup despee ou de lance. Il ne refuse nule don galuan se partio del cauallero |e metio mano ala espada |e Començo a ferir a quantos fallaua a caualleros e cauallos por golpes dela lança e dela espada |que no hera sino marauilla |e el yua ayuso e arriba |e no rrehusaua a ningunoesi fiede |e si abatte davanti lui |quanto ch’elli agiugne, |si trabocca cavalieri e cavalli per colpi di lancia |e di spada, |si pugne a monte e a valle né non rifiuta nullo
4681053|1054qui le weille atendre » : |si le fe si bien en totes manieresSi le fait si bienqui le ueille atandre. |Si le fait si bien en totes manieresqui le uueille actendre. |si le fait si bien en toutes manieresqui a coup le uueille attendre. si le fait si bienquelo quisiese attender |e el lo façia tanbien que todos deçianch’elli possa agiugnere, |si l fa |si bene in tutte maniere che tutti dicono
4691055|1056|1057|1058|1059que tuit dient |qu’il en doit avoir le los et le pris. |Et cele |qui estoit amie Tanaguin dist a la niece le roi: « Damoisele, |ne vos disoie ie voir ?que tout dient|quil en doit auoir le los et le pris |Et celle ki estoit amie au cshleualier thanaguis dist a la nieche le roi ki deles li estoit. Damoisielle ne uous disoie ie uoirque tuit dient|quil en doit auoir le los et le pris. |et cele |qui est amie a tanaguin |et dit a la niece le roi damoisele uos disoie ie uoir.que tous dient |quil en doit auoir le los et le pris. |et celle |qui estoit amye taueigon dist a la niepce de la royne damoisele ie uous disoye uoir.que tous dient |quil doit auoir le pris Celle |qui estoit amie de tanaguis dit a la niepce de la royne. Damoiselle ne uous disoie ie pas bien.que el deuia de auer el preçio |e el loor De aquel torneo |e la amiga de tanagui Dixo ala sobrina dela rreyna |que delante Della estaua donçella no vos dixe yo verdadch’elli ne dee avere el lodo e l pregio. leE quella |ch’era amica di Tavagnino disse alla nipote sdella reina: |Damigella, non voi diceva io vero?
4701060Ce est cil a cel escu blanccou est cil a cel escu blancCest cil a lescu blanccest cil a lescu blancCest celui |a cest escu blancaquel es el cauallero del escudo blanco |que todo lo vençeCiò est colui allo scudo bianco
4711061|1062|1063|1064|1065|1066|1067|1068|1069|1070|1071|1072|1073|1074|1075qui tot vaint. — |En non Dieu, fet cele, vos parlés encore trop tost, |kar par aventure, se il le fet orendroit bien, |tels chose puet avenir |qu’il ne le fera mie sempres si bien: |et |por ce n’en devés vos mie tant dire |que vos n’i puissiés recovrer |et que vos ne vos en repentois. — Je ne m'en repentirai ja, fet cele, |kar je sai bien |qu’il le fera sempres miels |qu’il ne fet ore; |et|si vos le conoissiés ausi bien |comme je fas,cil ki tant en uaint. |En non dilelu fait elle uous parles encore trop tost. |Car par auenture sil le fait orendroit bien tel |cose puet auenir kil nel fera mie si bien sempres. |et pour cou ne deues uous pas tant dire ke uous ni puissies recouurer |et ke uous ne uous en repentes. Ie ne men repentirai ia fait elle |car iou sai bien kil le fera sempres mieus kil ne fait ore. |Et se uous le counissies |autressi bienqui touuainc. En non dieu fait ele uos parles encor trop tost. |Car par auanture cil le fait orendroit bien tes chose puet auenir |quil nel fera mie sanpres si bien. |et |por ce nen deuez uos mie tant dire : |que uos ni puissiez recourer |et que uos ne uos en repantois. Ie ne men repantirai ia fait la damoisele |car ie sai bien |quil le fera miex sanpres |quil ne fait ore. et se uos le |que noissiez ausi bienqui tout uaint. En nom dieu fait elle uous parlez encores trop tost. |Car sil le fait ores si bien par auanture puet uenir telle chose |quil ne le fera pas |si bien. |et par ce nen deuez uous pas tant dire |que uous uous en repentez |et que y ayez honte. Ie ne men repentiray fait elle ia |car ie scay bien |quil ie fera encor mieulx|apres quil ne fait ores |Et si uous le cognoissiez aussi bien|que ie foys uous ne le direz ia |Etqui uaincra tout |Et elle lui respont. |Telle chose pourra auenir |quil ne fera pas si bien. |et pour ce ne uous en repentissiez ia. Ie ne men repentiray ia dit elle |car ie scay bien |quil le fera tousiours de bien en mieulx. |et se uous le congnoissiez aussi bien |comme ie faiz uous ne uous en desdiriez ia. En ceel que yo deçia |porçierto |dixo ella |vos fablades mucho ayna |ca por auentura el lo façe agora ansi bien |pero tal cosa puede auenir |que no lo fara ansi tan bien como de comienço |e porende no deuiades desde agora tanto dezir que despues vos arrepintiredes |yo no me arrepintire |dixo ella |ca yo se bien |que todavia lo fara mejor |que el no lo façe agora |e si vos lo conoçiesedes vos non desdiriades esto |que yo digoche tutto vince». |— A nome di Dio, disse quella, |vo' parlate ancor troppo tosto, |ché per aventura, |s’elli el fa ancor bene, tal cosa potrà avenire |che l non farà si bene sempre: |e perciò|no ne dovete voi mica tanto dire |che voi non ne poteste disdire |e che voi non voi ne ripenteste. |— “ l non me ne ripenterò, diss’ella, già ch’io so bene |ch’elli el farà sempre meglio |che non fa ora; |e se voi il conosceste altresi bene|com’io fo, vo nol direste già».
472NaNNaNNaNNaNNaNNaNComo el cauallero vermejo entro enel torneoNaN
4731076|1077|1078|1079vos nel desdiriés ja. » En ce qu’il parloient issi, |si issirent del chastel bien II. cens chevaliers armés; |si poignent |por aidier a la maisnie le roicomme iou fach uous ne le desdiries ia ANsi parloient ensamble du bien fait monseignor Gauuain. et endementres |quil parloient ensi|si issirent del castel iusques a. ij cheualiers armes |pour aidier a la maisnie le roycomme ie fas uos nel desdiriez ia. En ce |quil parloient ensi |si issirent del chastel bien .ii.c cheualiers armez |por aidier a la maigne le roiEt ainsi quelles parloient yssirent du chastel bien deux cens cheualiers armez |et poignent pour aider a la mesgnee du royquilz parloient ainsi |si issirent du chasteau iusques a deux cens cheualiers armez |pour aider aux leursen ayuda del Rey |Ellas ansi fablando salieron del castillo |vien doçientos caualleros armados |para ayudar ala conpañia del Reyciò |ch’elle parlavano insi, |si uscirono del castello ben dugento cavalieri armati; |si pungono per atare alla masnada del re
4741080qui ja defailloit durement,qui ia defailloit moult durement.qui trop defailloiet durement.qui ia deffaillent fortqui ia defailloient/que auia lo peorche già follegiavano duramente,
4751081kar trop malement les menoit mesire Gauvain.quar malement les auoit menes mesires Gauuain.Car messires .G. les menoit trop malement.car trop malement les mainne messire gaunain.car trop malement les menoit menseigneur gauuain.que muy malamente los auia traido don galuanché troppo malamente gli menava monsignor Galvano.
4761082|1083|1084Et quant il sont venu a l’asamblee, |si le font si bien |que avant les fers de lon lances ne remaint chevaliers en seleEt quant il furent uenu a lassamblee si le firent si bien |que deuant les fers de lor lances ne remanoit nuls en sele.Et quant il sont uenu alasanblee |si le font si bien : |que deuant leͬ fers de lor lances ne remest cheualier en celr.Et quant il sont uenuz a lassemblee|si le font si bien |que deuant les fers des lances ne remaint cheualier en seleEt quanr ilz sont uenus a lassemblee |si le font si bien |que apres eulx ne demouroet nul en sellee quando ellos llegaron al torneo |e començaron a façer tan bien que ante si non finco ome conquien topasen |quelo non fiçiesen bolar atierra |ansi queles conuino dexar la plaça a aquellos |que contraellos yuanE quand’e sono venuti nella asembiata, |si lfanno si bene ch’avanti el ferro di lor lance non rimane cavaliere in sella
4771085|1086qu’il ne facent voler a terre; |si les destrainentAins les font voler a terre. |Si les encauchentquil ne facent uoler a terre. |Si les destrangnentquilz ne facent tous uoler des cheuaux a terre. |Si les destraignent tantquil ne feissent uoller a terrequando don galuan aquello vido començo a façer tanto de armas ansi |que todos aquellos quelo vian se marauillauan mucho |e el puño tantoche non facciano tutto |immantanente versare alla terra. |Si gli distrugono
4781087|1088|1089|1090|1091si que a force covient a la gent le conte guerpir la place, |kar trop sont cil |qui encontre els estoient; |si s’en fuissent fui tot,|quant mesire Gauvain recuevre si belsi que a fine force lor couuint guerpir la place. |Car cil |qui encontre euls estoient lez menoient moult mal. |Et mesires Gauuain recueure si biensi que a force couient a la gent le conte guerpir la place. |Car trop sont cil |qui encont aux estoient. |si sen fussent fui tuit |quant messires .G. recueure si belqua force conuient aux gens du comte guerpir la place |Car trop sont ceulx |qui estoient encontre eulx si sen feussent tous fouiz. |mais messire gauuain les recueuure si belSi que aux gens du conte conuint guerpir place |Si se en feussent fuys |quant menseigneur gauuain les recueure si beauque fiço asus conpañeros cobrar la plaça |e tanto fiçieron consu esfuerço que lleuaron ala conpaña del rrey atras |fasta las barreras |mas ellos como buenos caualleros detubieronsesi ch’a forza conviene alla gente del conte guerpire alla piaza, |ché troppi sono coloro |che contro a lloro sono. |Si si fossono fugiti del tutto |quando monsignor Galvano gli soccorre, |si bello
4791092que tuit se merveillent de sa proesce,que tuit cil de la place sen esmerueillentque tuit sen merueillent de sa proesce.que tous se merueillent tous de sa prouesce.que tous ceulx de la place sen merueillent.NaNche tutti se ne maravigliano di sua prodeza,
4801093|1094si s’esforce tant a quelque paine |que si compaignon sont remis o luiSi sefforce tant a quel que paine. |que si compaignon sont remes aueques lui. |et remenent a lassamblee auec luisi sesforce tant aquel que painne |que cil compangnon sont remes auec lui.Si sefforce tant a quelque peine |que ses compaignons sont demourez aucoques luySi sefforce tant a quelque peine |que ses compaignons sont demourez auec lui |pour bien faire.ay defendiendose contra todos los otrossi si isforza tanto a qualche pena |che suoi compagnoni sono rimasi con esso lui.
4811095|1096Et lors vint a l’assamblee le freres le conte des Broches, |si amena avec lui bien trois cens chevaliers a;Et lors uint a lassamblee li freres le conte |si amena bien |auec luila iusques a. ccc. cheualiers.et lors uint a lasemblee unc freres le conte de broses. |Si amena auec lui bien iii.c. cheualiers.Et lors uint a lassemblee ung frere du conte de broces |si amena |auec luy bien troys cens cheualiers.LOrs uint le frere du conte lequel amena auec lui bien deux cens cheualierse si ellos no fueran tan buenos omes nunca pudieran tanto sufrir la proeza de galuanAllor viene all’esembiata uno fratello del conte di Brocce, |si menò con esso lui bene trecento cavalieri;
4821097|1098et|quant il aprocherentEt quant il aprocent del tornoiement.et quant il unrentet quant ilz aprouchentEt quant ilz approucherente desus conpañerose quand’egli apressarono
4831099si qu’il n’i ot que del ferir,si quil ni ot que del ferirsi quil ni ot|mais que del ferir :quil ny eut que du ferir.si ny eut que du ferir/NaNsicché non v’ebbe |che del fedire,
4841100|1101|1102|1103|1104|1105|1106si vindrent si randoneement |qu’il rechacierent ariere la maisnie le roi |jusqu’a lor lices;|mais iluecques se retindrent comme cil |qui molt estoient preudome, |s’il ne fuissent si poi, |si soffrirent une piece celssi uiennent |si rengiement kil reusent ariere la maisnie le roi iusca leur lices. |mais illeukes se retindrent il |comme cil ki mout estoient preudoume |sil ne fussent si poi. |Si sousfrirent une piece ceus ki de pries les encauchoientsi uinrent si randonemet |quil rechacerent la mainie leroi iuqua lez lices. |et lors ce retindrent il |comme cil|qui mout estoient preudome. |Si ne fussent si pou. |Si sosfrirent une piece Ciaxsi uindrent si roidement |quilz rechasserent arriere la mesgnee du roy uicquen leurs lices. |Mais ilecques se tindrent ilz comme ceulx |qui moult estoient preudommes |silz ne feussent si pou. |Sa souffrirent une piece ceulxsi qu ilz mainent les cheualier du roy iusques a leurs lisses |mais illec se tindrent ung peu comme preudes hommes/ |si ilz ne ilz ne feussent si peu |Si souffrirent une grant piece ceulxe ellos ental priesa |estando he aqui |do viene decontra ayuso delos pradossi venono si rodamente |ch’elli ricacciarono adietro la masnada del re insino a llor licce. |PMa nel luogo si ritenono come coloro |che molto erano produomini se non fossono si pochi, |si soferirono una pezza quelli
4851107|1108qui de pres les enchaçoient. En ce qu’il estoient a si grant meschief », |si venoit aval les pres I. chevaliers armés d’unes armes vermeillescom cil ki estoient a grant meschief. |Si uint vns cheualiers armes dunes armes vermeilles. et son escu fu aussi uermel.qui de pres les enchauserent. En ce |quil estoient a si grant meschief. |Si uenoit aual les pres uns cheualiers armes dunes armes uermelles.qui de pres les enchassoient.. |Ainsi quilz estoient a si grant mieschief|si uenoit aual les prez ung cheualier arme de unes armes uermeilles.qui les enchassoient. |Ainsi quilz estoient aual les pres ung cheualier arme de unes armes uermeillesvn cauallero armado devnas armas vermejas e el escudo otrosi vermejoche di presso gli cacciavano. |E 'n ciò ch’egli erano a si gran miscapo,|si venne a valle il prato uno cavaliere armato d’une arme vermiglie,
4861109|1110|1111et fu si sols |qu’il ne menoit avec lui escuier ne garçon e; |si commença a regarder le tornoiementet fu si seus |quil ne menoit auec lui escuier ne garcon |et uenoit parmi les pres |Et quant il vint pres del tornoiement. |Si commencha lez cheualiers a regarder.et uenoit issi |que il nemenoit auec lui ne escuier ne garson. |Si comensa a regarder le tornoiementet estoit si sot |quil ne menoit auec luy escuier ne garson. se commenca a regarder le tornoyementet estoit lui seul. |Si commenca a regarder le tournoiemente no venia conel escudero ninguno |e començo a catar el torneoe fu si solo |che non menava con esso lui scudieri |né garzone; |si cominciò a sguardare el torniamento
4871112|1113|1114|1115|1116|1117et vit les gens le conte t |qui trop bien se defrendoient, |com a tel meschief. |Et li chevaliers se torne maintenant devers les gens le roi, |et quant li hiraut a le voient, |si commencent a crier: «si vit les gens le contes |qui le faisoient trop bien |Et li cheualiers se torne maintenant vers le gent le roy. |Et quant les dames le virent. |si commenchierent a crier.et uit la gent le roi |qui trop bien se deffandoient. |Come a si grant meschief.|LOrs se torne li cheualiers deuers aus por asaudre. |Et quant li hiraut leuoient |si commencent a huer.et uit les grns du roy|qui trop bien se deffendoient |comme a si grant meschief. |Et le cheualier se tourne mainte- nant uers eulx |pour leur aider. |Et quant le roy le uoyt |si |si commence a escrier.et uit les gens du cente |qui trop bien le faisoient. |Et le cheualier se met deuers les gens du roy |pour les aider |Et quant ceulx de dela le uirent erraument commencerent a criere vio como la conpaña defuera lo façia tanbien |y entonçes se torno el cauallero contra-la conpaña del Rey |porle ayudar |e quando los que mirauan el torneo lo vieron començaron de dar vozese vide le genti del re |che molto bene si difendieno, |come a si gran miscapo. cavaliere vermiglio |si torna immjantanente diverso loro per loro atare. |E quando la gente del re il vidono, |si si cominciarono a sgridare:
4881118|1119Or ça, gentils chevaliers, aide a cels |qui greignor mestier en ont !»or cha gentieuls cheualiers. |si aidies a chiaus |qui gregnor mestier en ont.Or sa gentis cheualiers uenez aidier a ciax |qui grignor mestier en ontOr ca gentilz cheualier aidez a ceulx |qui en ont le plus grant mestier.Or sa gentil cheualier aidez nous aidez nous.e a dezir agora a jentil cauallero veni ayudar aquestos que mas lo an menester«Or qua, gentil cavaliere, aiuta a quelli |che maggior mestier n’ànnols.
4891120Et il se met tantost es rens encontre celset il sen uait ades encontre chiauset il se met maintenant esrans en concee ciaxEt il se mect tantost |ou renc encontre ceulxEt il se met tantost en leur aide/ contre ceulxentonçes se metio el cauallero |contra aquellosEd|e' si mette tantosto nello aringo
4901121que mesire Gauvain aidoit;qui mesires Gauuain auoit aidies.cui messires .G. aidoit.a qui messire gauuan aidoitque monseigneur gauuain aidoit.que ayudauan a don galuane ncontro a- llui giunse monsignor Galvano atava.
4911122si tor laisse correSi lor laisse corre le cheual.si lor laisse corresi leur laisse courre.Si leur laisse courree dexose correr aellosri lor lascia correre
4921123et abat le premieret abat le premiersi abat le premieret, abat le premieret abat le premiere derribo al primeroe abatte el primaio
4931124|1125|1126|1127qu’il encontre, |et puis le secont,|et puis le tiers ; |si fet tant que d’un glaive en abat Ilil.que il encontre |et puis le secont et|puis le tiers et le quart.quil encontre |et puis le secont et le tiers. |Si fait tant |que dun glaiue en abat .ui.quil encontre. |et puis le second. |et puis le tiers. |Si fait tant que dung glayue en a abatu quatre.quil encontre et puis le second et le tiers. |Si fait tant|que de ung glaiue en abat quatre.que encontro e despues al segundo e al terçero |ansi que convna lança derribo quatro cauallerosch’elli incontra, |e poscia el secondo e poscia el terzo, |si fa tanto|che d’una lancia n’abatte
4941128Et lors met la main a l’espee,NaNet puis met la main a lespeeet se lanca en la presse |Lors mect la main a lespeeEt lors mist la main a lespeee despues metio mano ala espadaquatro;vposcia mette mano alla spada,
4951129|1130|1131si se met en la greignor presse |et le fet si bien al premier poindre|que il les fet tos resortir plus d’une archiee »,NaNsi le fait Si bien au premier poindre |quil les fait tos resortir. plus dune archie.si se lance en la plus grant presse |et le fait si bien au premier poindre |quil les fait tous resortir dune archeeet se mist en la greigneure presse |et le fait si bien au premier poindre |que tous les fait resortir/e metiose enla mayor priesa |e fizo ansi que dela primera espolonada que conellos fizo los fiço Retraer atrassi-ssi lancia nel miluogo della maggior pressa |e 'l fa si bene al primaio pugnere|ch’e' gli fa tutti risortire più d’una arcata;
4961132|1133ne nus nel voit |qui net redot,ne nus ne lencontreNe nus nel uoit |qui nel redot.ne nul ne le uoit |qui ne le redoute.ne nul ne le uoitquanto vn tiro de vallesta |ca no auiaené nullo nol vede |che nol ridotti,
4971134|1135|1136|1137|1138lar il n’ataint chevalier a droit cop|a cui il ne face widier les arçons; |si haste |si ses enemis |que tuit li roial sont recovré par la proesce de lui.que moult ne le redoute. |Et cilCar il nataint cheualier a droit cop cui il ne fat uidier les arson. |Si haste si ses anemis |que tuit li roial sont recoure par sa proesce.Car il nataint cheualier droit cop |a qui il ne face uuider les arcons. |si haste si fort ses ememys |que tous ceulx du roy sont recouurez par luyqui ne le doubte. |Si haste ses anemis |que tous les royaux sent recouuers par sa forche/y tal que mucho non lo dudase |que al que alcançaua aderecho golpe fazialo bolar delos arçones |e tanto fiço ensus enemigos |que por fuerça fiço alos del rrey cobrar la plaçaché non agiugne cavaliere a dritto colpo |che non faccia votare gli arcioni. |Si studia si suoi animici |che tutti i disconfitti sono ricoverati per la prodeza di lui,
4981139|1140|1141|1142Et cil devers mon seignor Gauvain en sont si esbahi |qu’a poi|qu’il ne s’enfuient de la place. |Lors dient cilqui sont deuers monseignour Gauuain en sont|si esbahi ca poi |quil ne senfuient. |Lors dient les dameset cil deuers monsignor G. en sont tuit esbahi. |Si qua pou quil ne wident la place. |Lors dient celesEt ceulx deuers messire gaunain sont si esbahy |qua pou qu ilz ne sen fuyent de la place.|Lors dient ceulxet ceulx de deuers mensieur gauuain sent si esbahis |que a poy qu ilz ne sen fuyent de la place/ |lors dient tous ceuxe mucho fueron desmayados dela parte de don galuan |quando vierone que' diverso monsignor Galvano sono si isbigotiti |ch’a poco che non si fugono della piazza. |Allor dicono coloro
4991143|1144qui as fenestres estoient des loges |que tot vaint li vermals chevaliers, celuiqui sont as fenestres |que li vermauls cheualiers falilsoit tant darmesqui as fenestres sont |que tout uaint li cheualiers uermaus.qui es fenestres des loges estoient |que tout uaint le uermeil cheualier cilqui aux fenestres estoientque por aquel cauallero dexauan ansi la plaçach’alle finestre delle logge sono |che tutto vince el vermiglio cavaliere, quelli
5001145|1146qui porte l’escu vermeil al blanc lion a, |et tant que mesire Gauvain en ot la noveleque tout uaincoit le tornoiement. |Et tant que mesires Gauuain en sot les nouelescil |qui porte lescu uermel au lion blanc. |et tant|que messires. G. en oit la nouuellequi porte lescu uermeil au blanc lyon. |et|tant que messire gauuainque le cheualier uermeil au lyon blanc a tout uaincu/ monsieur gau. en ouyt la nouuellee todos los que el torneo mirauan deçian |que el cauallero vermejo del escudo vermejo |convn leon blanco lo vençeria todo entonçes fue vn donçel a don galuanche porta lo seudo vermiglio al bianco lione, |e tanto che monsignor Galvano n’à la novella udita,
5011147qui s’estoit alés aventer hors del tornoiement: si li dist I. garçonsqui sestoit ales esuenter dehors le tornoiement. |Si li dist vns valles.qui cestoit ales esuantee for del tornoiement. |Si li dit uns garsonsqui sestoit ale esuenter hors du tornoyement en ouy la nouuelle. |si luy dist ung garsonqui ung pou se estoit alle esuenter. |Si luy dist ung garconque estaua fuera del torneo |por coger ayreche s’era andato a sventare fuori del torniamento:
5021148que laiens a I. chevalier, le meillorque laiens a le meillor cheualierque la ius a .i. cheualier le millorque leaus auoit le meilleur cheualierque leans a ung cheualier le meilleure dixole |señor vn cauallero el mejorsi gliel disse uno garzone |che là ha uno cavaliere, el migliore
5031149|1150|1151|1152|1153que l’en veist onques mes, |kar il tos sols a desconfite la gent le conte |et par Iui sont recovré li home le roi |qui orendroit estoient si au desos |qu’il erent tuit desconfit.quilonques veist |Quant mesires Gauuain entent lez noueles del cheualier |qui si bien le faisoit.que len ueiist Onques maos. |car il tous seux a desconfit la gent le conte. |et par lui sont ce corus la gent le roi |qui ore estoient tuit desconfit.quon ueist oncque mais. |car il a tout seul desconfiz les gens du comte. |et par luy sont recouurez les hommes du roy |qui estoient si au dessoubz et desconfizquil ueist encques |qui tout seul a uaincu le tournoiement. |Car par luy sont recouuers les hommes du roy |qui ores estoient au dessoulz. |Etque nunca vi vino al torneo |que a desbaratado todos los de vuestra parte e la conpañia del Rey |que hera desbaratada a Cobrado |porsu venidache l’uomo vedesse unque mai, |ch’egli à tutto solo isconfitte le genti del re |ch’oraindiritto erano si al di suso |ch’egli avieno tutti disconfitti.
5041154|1155Quant mesire Gauvain l’entent, |si se merveille moltsi sesmerueille trop durementet les arete tus ciz par son cors |Quant messe̶ires .G. |a ce oit si se merueille moutQuant messire gauuain lentend|si se merueille moultquant monsieur gauuain lentent |si se merueillee quando don galuan esto oyo fue marauilladoQuando monsignor Galvano lo ntende, si si maraviglia molto
5051156|1157|1158|1159qui il puet estre; |si relace molt tost son hialme |et prent une lance, la plus fort |qu’il pot trover,qui cil puet estre |Si relache son heaume |et prent vne lance. la plus grande et la plus fortequi se puet estre. |si relasce mout tost son hiaume |et prent une lance la plus fort |que il puet trouer.qui ce puet estre |et lace moult tost son haume. |et prent une lance la plus fort |qu il puet trouuerque ce peult estre sy lache son heaulme |et prent une lance la plus forte |quil peult trouuer/quien podria ser |e enlaço su yelmo e tomo vna lança la mas fuerte |que pudo fallarchi e' può essere; |si rilaccia molto tosto suo elmo |e prende una lancia, la più forte |che può trovare,
5061160si vient bruiant as rensNaNSi ua bruiant aus rens.et uient bruyant es renssy uint tout bruyant au tournoiemente metiose a muy derreçio enel torneoe se ne viene bruiando nello aringo
5071161|1162et encontre le chevalier vermeil |qui avoit lance recovree.que il puet trouer. sivint encontre le cheualier vermeil.Si encontre le cheualier uermeil. |qui auoit lance recouree.et encontre le cheualier uermeil |qui auoit recouure une lance.et encontre le cheualier uermeil|qui auoit lance recouuerte/y encontrose conel cauallero vermejo |que auia ya vna lança quebradoe ncontra el cavaliere vermiglio|ch’avea una, lancia ricoverata.
5081163|1164|1165|1166|1167Et si tost com il s’entrevirent, |si muet li uns vers l’autre, |et li cheval furent fort et bien corant,|si vindrent tost. |Et li chevalier furent de grant pooir,Et si tost comme il sentreuirent. point li vns vers lautre.et si tost comme il sentreuirent. |Si muet li uns uers lautre. |et li cheual furent fort et bien corant. |si uinrent tost. |et li cheualier furent fort de grant pooir.et si tost |quilz sencontrent |si meurent lun contre lautre. les cheuaux furent fors et bien courans |et uindrent tost.|et les cheualiers furent de grant pouoirsi coururent sus lun a lautre |et sentrefierent sur leurs escus si durement/e luego como se vieron dexaronse yr el vno contrael otro |e los cauallos heran fuertes e corredores |e juntaronse muy aynasi tosto come si travidono, |si mosse l’uno incontro all’altro, |e’cavalli in su |che ciascuno sedeva furono forti |e tosto andanti, |si si trasgiunsono tosto e snellamente. seg cavalieri furono di gran podere,
5091168|1169si s’entreñerent si durement sor les escus |que les lances volent en pieces; mes ne chaï ne li uns ne li autres,Si sentrefierent molt durement. |si que les lances volent em pieces. |mais il ne cai ne li vnssi sentrefierent sor les escus si durement |que les lances uolent en pieces. |Mais ne chai ne li uns ne li autres.si sentreferirent si fort sur les escuz |que les lances uolerent en pieces. |mais ne chey ne lun ne lautreque les lances uollerent en pieces mes ne chayt ne lun ne laultre/e firieronse ansi fuertemente sobrelos escudos |quelas lanças bolaron en pieças mas no derribo el vno al otrosi si trafedirono sopra gli scudi si duramente |che-lle lance volarono in pezi, |ma non cadde l’uno né l’altro,
5101170|1171ains s’en passent outre tuit afichié ». |Se mesire Gauvain est dolens de cene li autres. |si fu mesires Gauuain moult dolans de chouAins sen passent outre tuit aficre. |Se messires .G. est dolens de ceains se pasmoit tous afichez. |Si messire gauuain est doulent de ceains sen passerent oultre/ mensieur gau. fut monlt dollentantes pasaron |porsi muy derechos enlas sillas |Como el cauallero vermejoanzi se ne passano oltre tutti afficcati. |E se monsignor Galvano est dolente di ciò
5111172qu’il n’a le chevalier abatu, cil est cent tans i plus dolans de cequil nauoit le cheualier abatu. |Et encore en fu cil plus dolans. de chouquil na le cheualier abatu : Li cheualiers est plus .c. tans dolens de cequ il na abatu le cheualier |si est lautre cent fois plus de cequil ne auoit le cheualier abatu/ |encore en fut laultre cent foys plus dollent/ de cedize la historia derribo a don Galuan enel torneo |e como don galuan lo yua a Buscarche non à el cavaliere abatuto, |quelli n’è cento cotanti più dolente di ciò
5121173qu’il n’a abatu mon seignor Gauvain;quil ner lot abatu.quil na monsignor .G. abatu.quil na abatu messire gauuainquil nauoit abbatu mensieur gau.Mucho fue pesante don galuanche non à abatuto monsignor Galvano,
5131174|1175si en est si honteus |qu’il ne setsi en est si honteuls |quil ne setSi en est si dolens |quil ne cestet est|si doulent |quil ne sceitsi en est tant henteux |qu il ne scaitporque no derribo el cauallerosi è si dolente|che non sa
5141176qu’il doie devenir.que dire.quil doie fairequil doye faire.quil doibt faire/y en verdad vien tanto lo fue pesante el caualleroche-ssi debba fare.
5151177Et tuit cilEt tout cilet cuit cilEt tous ceulxet tant que ceulxporque no derribo a don galuan mucho se tubo por desonrradoE tutti quelli
5161178qui la joste ont veue dientqui la iouste orent veue dientqui la ioste |out ueue dientqui ont ueu la iouste dientqui la iouste ont ueue/ diente todos quantos aquella justa vieron dixeronche-lla giostra ànno veduta dicono
5171179|1180|1181|1182|1183|1184que molt sont li dui chevalier de grant proesce. |Et il reprenent lances; |si s’adrece li uns vers l’autre par mi les rens |qui bien |lors estoient delivre e ; |si se refierent si grans copsque moult sont li cheualier de grant proece. |Et cil reprendent lances noueles. et se radrecent li vns vers lautre. |si sentrefierent si grans copsque li cheualier sont de gnt proesce |et il reprannent lances. il se radrescent li uns uers lautre parmi les rens |qui bien lor fureunt deliure. |si sentrefierent si grans coxque moult sont les deux cheualiers de grant prouesce |et ilz reprennent lances |si sadrece lun uers lautre parmy les rens |que bin leur estoient deliurez |si sentrefierent si gnͣs coupsque monlt sont les .ii. cheualiers de grande prouesse. Il reprindrent lances |et se adrecha lun encentre saultre/ |si sentrefierent si grans coupsque mucho heran aquellos dos caualleros de gran proeza |e los caualleros tomaron otras sendas lanças y endereçaronse el vno contrael otro |e dexaronse correr contrasi |pormedio dela prisa |ca bien les façian lugar |e dieronse muy grandes golpesche molto sono i due cavalieri di gran prodeza.|Ed e' riprendono molto tosto lance, |si s’adrizano l’uno inverso l’altro per me' gli aringhi |che bene furono loro diliveri; |si si trafedirono |si gran colpi
5181185qu’il se metent par mi les escus et par mi les haubers les glaives trenchans,quil sentremettent lez fers des glaiues parmi les chars blances.que il se metet parmi les escus et parmi les haubers les glaiues tranchans.qu ilz se remectent par les escuz et par les haubers les glayues trenchansquilz sentremettent les fers des glaiues parmy les escus/por medio delos escudos |ansi quelos fierros pasaron ellos porlas lorigasche si rimisono per me gli scudi e per me' gli asberghi le lance trincanti,
519NaNNaNNaNNaNNaNNaNe llagaron las carnesNaN
5201186mais il n’i a celuimais il nen y ot nulmais il ni a celuimais il ny a celuymes il ny a celluymas no ovo y tal dellosma e'non v’à colui
5211187|1188|1189qui gaires soit navrés. Il s’entrehurtent des cors et des visages si durement|qu’il n’i a celui |a cui li cervials ne soit si troblesqui gaires fust naures. |si sentrehurtent si durement.cui li ceruiax ne soit torbles.qui gueres soit naure. |si sentrehurtent des corps et des uisages si fort |quil ny a celuy|a qui le ceruel ne soit si troublequi gueres soit naure/ |si sentreheurtent des corps et des uisaiges |tant quil ny a celluy |a qui le ceruel ne soit trouble/que mucho fuese llagado |e toparonse delos cuerpos |e delos yelmos envno tan fuertemente |que las çeruizes se ouieron de quebrarche guari sia brisciato. IIj |Si si trapercuotono di corpi e di visaggi si duramente |che non à colui a cui le cervella non sieno
5221190que a paines se pueent il tenir as arçons;que a grant paine sont demore es archons.Si qua painnes se pueent tenir es arsons.qua peine se peuent ilz tenir es arcons.si que a paine se peurent tenir es archans/ansi que apenas se ouieran de tener enlas sillassi turbate |ch’a pena si possono elli tenere in arcioni.
5231191|1192mais trop est mains grevés li chevaliers |que mesire Gauvain,si ont depechiet lor glaiues aussi comme deuant.Mais trop est mains greues li cheualiers |que messires .G. ne soit.mais trop moins est greue li cheualier |que messire gauuainmes trop est mains greue le cheualier |que mensieur gau.e fincaron muy estordidos |mas mucho mas fue llagado el Cauallero |que don galuanMa troppo est meno graVato el cavaliere |che monsignor Galvano,
5241193|1194si revient tost de l’estordison|et prent une grosse lance, tote la plus forteLors reprendent ambedoi noueles lances li cheualier moult fortes et moult roidesSi reuient tost a lestor. |et prent une grosse lance tote la plus fortsi reuient tost de lestourdison |et prent une grosse lance la plus fortSy uiennent tous de estourdison |et prent chascun une lance la plus forteMas quando los caualleros tornaron ensi tomaron sendas lanças las mas fuertessi riviene tosto della stordigione|e prende una lancia grossa e tutta la più forte
5251195qu’il pot avoir.NaNque il pot auoir.quil puet auoirquil peult auoir/que pudieron fallarch’elli può
5261196Et autretel fist mesire GauvainNaNet autretel fist messires .G.Et aussi fist messire gauuainNaNNaNavere.Altrettale fece monsignor Galvano,
5271197|1198|1199qui encore estoit tos estordis »; |si point li uns vers l’autre |por fere la tierce jostesi repoint li vns encontre lautre. |por faire la tierce ioustequi encore estoit tous estordiz. |Si point li uns uers lautre |por faire la tierce ioste.qui encor estoit tout estourdy |si point lun a lautre |pour faire la tierce ioustesi poignent lun centre laultree fue el vno contrael otro |por justar la terçera vezch’ancora era tutto stordito, |si pugne l’uno inverso l’altro per fare la terza giostra
5281200|1201|1202et se fierent par mi les escus; |si brise mesire Gauvain son glaive. |Et li chevaliers le fiert de si grant forceSi sentrefierent parmi les escus |Si brise mesires Gauuain son glafilue. |Et li cheualiers le fiert si durement.et se fierent parmi les escus |et brise messires .G. sa lance |et li cheualiers le fiert de si grant forceet se fierent par les escuz |Si brise messire gauuain son glayue. |Et le cheualier le fiert de si grant forcesi que mensieur gau. brise son glaiue/ |et le cheualier le fiert de si grant forcee firieronse pormedio delos escudos e quebro don galuan su lança |e el cauallero lo firio |ansi detan gran fuerçae si fegono per me gli scudi; |si spezò monsignor Galvano sua lancia,
5291203que il le porte del cheval a terre tot envers,quil le porte del cheual a terre tout enuers.quil le porte del cheual a terre tout enuersquil le porte du cheual a terre tout enuieusquil le porte du cheual a terre tout enuers/ansi quelo derribo del cauallo a tierraNaN
5301204|1205puis s’en vient outre |por parfere son poindre.puis sen uait outre |por faire son poindre.puis sen ua outͤ |por faire son poindre.puis sen uait oultre|pour faire son poindre.et puys sen ua oultre |pour faire son poindre.e despues que este golpe fiço metiose ansi entrela priesa por façer todo su poderNaN
5311206|1207si trait l’espee |et se fiert entre la gent le conte,Et trait lespee |si se fiert entre les gens le conteSi trait lespee et de fiert entre la gent le conte.si trait sespee |et se fiert entre la gent du comteSi trait lespee/ |et se fiert entre les gens au conte/e metio mano ala espada |e començo de ferir enla gente contraquien heraNaN
5321208si les en maine ferant jusques devant les logeset les maine ferant iusques es lischesSi les en mainne ferant iusques deuant les gens des logessi les maine ferant uicques deuant les logessi les maine ferant iusques aux logesansi que a fuerça los fiço yr contralos cadahalsosNaN
5331209ou les dames et les damoiseles estoient apoies.ou les dames sestoient apoies.et deuant les dames |qui i estoient apuies.ou les dames et damoiseles estoient apuyees.ou les danes estoient apuyees: etdo estauan las dueñas e las donçellasNaN
5341210|1211Et quant il les a amenez tresque la, |si tornent en fuies,Et quant il les ot menez iusques la |Si sen tornerent en fuies les gens le conteEt quant il les a iusque la amenes: |si tornet cis en fuieet quant il les a amenez uicquez la |si tournent ceulx en fuyequant il les a menes iusques la/ |si tournent en fuyant uers leur repaire/e desque Alli los llego començaron de fuirNaN
5351212|1213kar plus ne pueent mes soffrir.|Et lors commence la chaceCar plus ne le pooient soffrir. |Et|lors commencha Cachecar plus nel pueent mais souffrir |et lors comance la chacecar plus ne le peurent mais souffrir |Et lors commence la chacecar plus ne osent estre au tournoiement. |Et lors commenca la chasseca mas no pudieron sufrir entonçes començo el alcançe luengamenteNaN
5361214qui longuement dura tant que molt en pristrent les gens le roi.qui longuement dura. |tant que moult en prisent la gent le royqui tant dura |que mout enpriret les gens le roi.qui dura longuement et moult en prindrent les gens du roy.qui longuement dura/ |car monlt en prindrent les gens du roy.E duro tanto |que muchos prendieron dellos la conpaña del rreyNaN
5371215Et quant li vermals chevaliers voitEt quant li cheualiers vermauls le voitQuant li uermax cheualiers uoitEt quant le uermeil cheualier uoitEt quant le uermeil cheualier uoite quando el cauallero vermejo vioNaN
5381216|1217|1218|1219que tuit cil sont desconfit sans recovrer. |si s’en revet tot son chemin |et se fiert en la forest |qui pres d’iluec estoit.que cil estoient desconfit. |si se remest en son chemin |et se remet en la forest |qui pres diluec estoitque tuit sont desconfit sans recourer . |Si sen reuait tout son chemin |et se fiert en la forest |qui pres diluec esteoit.que tous sont desconfiz sans recouurer |si sen uait tout son chemin|et se fiert en la fourest |qui estoit pres dilec.quil eust tout descenffit sans recouurier/ |si se met en la forest |qui pres dillec estoit.que todos heran desbaratados |sin que pudiese ya |mas cobrar fue su camino derecho |e metiose en la floresta que çerca dende estauae l cavaliere el fiede di si gran forza
5391220|1221|1222Et|quant mesire Gauvain fu remontés, |si a si grant duel et si grant honteEt mesires Gauuain fu remontes.|Si a si grant doelet quant messires .G. fu remontes si ot si gn̾t honte et si grant duelet quant messire gauuain fu monte |si a si grant deul et si grant honteEt mensieur gau. fut remente si a si grant deul et si grant honte:e quando don galuan subio ensu cauallo ouo tan gran enojo e tan gran desonrraNaN
5401223qu’il n’ose remanoir en la place,quil nose remanoir en la place.quil nose remanoir en la placeque il nouse demourer en la placequ il ne ose demourer en la place/que no se detubo mas enla plaçaNaN
5411224|1225ains s’en vet sans congié Prendre aprés le chevalier |qui abatu l’a,Ains sen uait apres le cheualier |qui abatu lauoit.Ains sen ua grant aleure apres le cheualier |qui abatuains sen ua sans congie prendre apres le cheualier |qui la abatu.ains sen ua apres le cheualier |qui abbatu lauoitantes se fue tras el cauallero quelo auia derribadoch’elli el portò del cavallo tutto rovescio;
5421226et distet iurela.et ditet ditet diste dixoNaN
5431227|1228que iamés ne finera tant |que il l’avra ataint,que iamais ne inera derrer |deuant quil laura trouue.que ia mais ne finera |tant |quil laura a taint.que iamais ne finera |tant quil laura ataint.que iamais ne finera|deuant quil aura actaint.que jamas no quedaria |fasta quelo fallaseposcia se ne va oltre per fornire suo tro,
5441229|1230et s’il n’est de la maison le |roi, il se combatra a luiet sil nest de la maison le roy |artu il se combatera tant a luiet ce il nest de la maisoa le roi |artu il se conbatra a lui.et sil nest de la maison du roy artusEt sil nest de la maison du roy artus il se combatra tant a luye fallado |sino fuese de casa del rrey artur |que se conbatiria tanto conelNaN
5451231|1232tant que li uns en sera outrés l ou mors, |ne autrement ne puet remanoir.quil sera outres ou mors. |et autrement ne puet remanoir.tant que li uns en cera outres et mors. ne autremet ne puet remanoir.qu il se combatra a luy tant que lun deulx sera oultre ou mort.quil sera mort et oultre/|car aultrement ne peult estre.fastaque fuese muerto o vençido |que de otra guisa no podria fincarma e' non trovarono né huomo né femina,
5461233|1234|1235Et|se il seust |que Lancelos fust vis, il cuidast veraimentEt sil seust|ke lanselos fust uis il quidast uraiementet se il seust aue lanc̃. fust uis. il cuidast uraemetEt sil scauoit |que lancelot fust uif il cuidast urayementEt se il sceust uraiement |que lancelot fut uif/ il cuidast biene si supiese |que lançarote fuese vibo bien cuidariaNaN
5471236|1237|1238|1239|1240|1241|1242que ce fust il; |mais par ce qu’il croit |qu’il soit mors, |n’en set il |que dire. |Si s’en vet vers la forest, corociés et plains d’ire, |et regrete sa mescheanceke che fust il :|Mais pour chou kil cuidoit |quil fust mors ne sauoit il ke dire |si sen uait uiers la foriest grant aleure tous courechies et Tegrete sa meskeancheque ce fust cil. |Mais par ce quil croit |quil soit mors ne sot il |que dire |Si sen ua uers la forest correciez et plains dire. |et regreste sa mescheanceque ce fust lui. |mais par ce |quil croit|quil soit mort il ne sceit que dire |si sen ua uers la fourest tout corrouce et plain dyre. |et regrete sa meschanceque ce feust il/ |mes pour ce|quil cuydoit |quil feust mort nen sauoit il |que dire: |si sen ua uers la forest grant alleure tout courouchie |et regrette sa mescheanceque fuese aqueste mas cuidaba |que fuese muerto |e poresto no sabia que deçir e ansi se fue contra la floresta |a mas andar muy sañudo |e malDeçia su mala ventura |quele auia auenido enesta demanda dos vezes |Como don Galuan aluergo en vna casa çerca dela floresta |e fallo ay aestor de maresNaN
5481243qui ja li est avenue en ceste queste Il. fois En tel duelke ia li est auenue en ceste queste par deus fois. |An tel doelque ia li est auenue. en ceste queste par .ii. fois. En tel duelqui ia luy est deux foiz aduenue en ceste queste. En tel douleurqui ia luy est aduenue en ceste queste par deux foys. EN tel deulEN tal dueloNaN
5491244|1245et en tel ire chevalche|si qu’il voit tot adés devant lui les esclos al chevaliers et bien setet en tel ire cheualche mesires Gauuain |Et vit tous iors le cheualier deuant lui. Il sielt toz iors les escloz au cheualier |et bien set ilet en tel ire cheuauche par lui messires .G. |si quil uoit deuant lui |ades les escloz del cheualier |et bien setet en tel yre cheuauche |si quil uoit tous ades les escloz au cheualier. |Et bien sceitet en telle aire cheuaucha mensieur gauuain/ |et uist iousiours|deuant luy les esclos au cheualier/y ental yra caualgo don galuan todo aquel Dia en rrastro del caualleroNaN
5501246|1247qu’il le sieut droitement a ; |si a tant aléquil le sielt droitement |Si a tant aleque il le sieut droitement. |si atant alequil le suyt |et est tant aleet bien sceust |que cestoit il.|Si a tant allefasta que llego avna casaNaN
5511248|1249|1250|1251|1252qu’il vint chiés un forestier |qui estoit herbergiés dejoste I. vivier, |et il estoit ja pres de nuit; |si entre en la cort et seriant li saillent a l’estrier |por lui descendre,quil vint a la maison dun forestier|qui estoit herbergies deles vn viuier. |Et li cheualiers entra en la cort. |et uallet li saillent a lestrier.quil uint chiez .i. foretier.|qui estoit herbregiez chiez .i. foretier delez .i. uiuier. |et il estoit ia pres de nuit |Si entre en la cort. |et sergent li saillenr a lestrier |por lui descendre.quil uient chez ung fourestier |qui estoit herbrege pres dung uiuier et il estoit ia pres de nuyt |si entra en sa court et sergens luy saillent a lestrier |pour le descendrequil uint chiex ung forestier |et il estoit ia pres de nuyt/ |si entra en la court et les sergans luy saillent a lestrief |pour luy deschendre/que estaua en cauo dela floresta |do estor auia aluergado aquella noche |y esto hera çerca de noche |e desque entro enla casa enel corral della salieron ael Caualleros porlo apearNaN
5521253|1254|1255|1256|1257|1258puis le desarment et l’enmainent laiens en la maison |qui molt estoit grans et bele. |Et|quant il i est entrés, |si trueve Hestor des Mares |qui se seoit en une cochie;Si le desarmerent |et lenmainent en la maison. |Et mesires Gauuain y uint apres |et se desarma. |Et quant il fu desarmes |si entra en la maison. |et troua hector |qui se seoit sour vne couche.Puis le desarment |et le mainnent en la maison laiens |qui estoit grant et bele |et quant il rest entres |si trueue hector des mares |qui se ceoit en une coche.puis le desarment |et le mainnent leans en la meson |qui estoit grant et belle |Et|quant il est entre si treuue hector des mares |qui seoit en une couche.puys le desarment |et le mainent leans. |Et quant il est entre si treuue hector des mares en une couche couche/e desque se apeo |e lo desarmaron metiose en vn gran palaçio muy bueno |e desque ay entro fallo alla a estor de mares |que estaua en vna camaanzi vidono la capella vecchia e antica,
5531259|1260et quant cil le voit, |si li saut al colEt il cort cele part et lacole.et quant il le uoit |si li iete les bras au col.et quant il le uoit |si luy sault au colet quant celluy le uoit |si luy sault au cole quando estor lo vido fue ael los braços abiertos |porlo abraçarNaN
5541261et ditNaNet li ditet ditet dite dixoleNaN
5551262que bien soit il venus,NaNque bien soit il uenus.que bien soit il uenuque bien soit il uenuseñor seades vienvenidoNaN
5561263|1264et mesire Gauvain li fet greignor samblant de ioie |que li cuers ne li aporte.et mesires Gauuain li fait plus grant ioie |que li cuers ne li aportoit.Et messires .G. li fait grignor sanblanc de ioie |que li cuers ne li aporte.Et messire gauuain luy fait plus grant semblant de ioye |que le cuer ne luy dit.Et mensieur gau. luy fait greigneur semblant de ioye |que son cueur ne luy apporte:e don galuan fiço gran gozo conel porel senblante e aun mayor quelo tenia ensu corazonNaN
5571265Et Hestors li demandeEt hectors li demandeet hector li demandeEt hector luy demandeet hector luy demande/ |dee estor le dixoNaN
5581266dont il vient a ceste hore et il dist: « D’un tornoiementdont il vient a tele hore. |Et il distdon il uient a tel eure. |et il dit dun tornoiementdont il uient. |et il dit du tournoyementquelle part il uient a celle heure|Et il dit de ung tournoiementdedonde venis atal |/NaN
559NaNNaNNaNNaNNaNNaNora devn torneo dixo don galuanNaN
5601267|1268qui fu l'issue de ceste forest. |Si ai tote jor sievi I. chevalier a unes armes vermeillesquil vient dun tornoiement |qui fu chi pres a lissue dune forest. |si ai toute ior sieui vn cheualier a vnes armez vermeillesqui fu a lissue de ceste forest. |et si ai tote lor sui .i. cheualier a unes armes uermeillesqui a este a lentree de ceste fourest. |et si ay toute iour suiuy ung cheualier a unes armes uermeillesqui fut a lissue de une forest cy pres/ |si ay toute iour suyui ung cheualier a unes armes uermeilles/que fue oy aqui ayuso devna floresta çerca deaqui e / oy todo este dia soy venido enpos devn cauallero devnas armas vermexasNaN
5611269qui trop bien le fist.qui trop bien la faitqui trop bien la fait alasanblee.qui trop bien le fist a lassemblee |que ie uous dy.qui trop bien le a fait/quelo façia ay muy bienNaN
5621270|1271Mais endroit moi me plaing je molt, |kar il m’a fet le greignor honteMais endroit de moi men plaing. |quar il ma fait la plus grant honteMais il ma fait plus de hontemais endroit moy ie men plains moult. |Car il ma fait la plus grant hontemes endroit moy ie men plains |car il ma faite la greigneur uillennie et la gregneur hontemas yo me quexo con gran derecho del |ca me fiço muy gran desonrra la mayorNaN
5631272qui onques mes m’avenist. —qui onques mais mauenist.que onques mais ne mauientqui oncques mais maduenist.qui iames me aduint.que nunca rreçebiNaN
5641273Comment, sire ? fet Hestor. —Comment fait hector.Coument sire fait .h̾.Comment sire fait hector.Comment fait hector/e como fue eso dixo estorNaN
5651274|1275|1276|1277|1278Par foi, fet il, nos jostames entre moi|et lui, voiant tos cels de la place, |si ne le poi abatre ne il moi; |mais totes voies me navra il un poi en l’aissele; |si avint a la tierce jostePar foy fait mesires Gauuain nous ioustames moi |et lui voiant tous cheaus de la place par. ij. fois. |si ne le poi abatre. |ne il moi. mais toutes voies me naura il en lespaulle. |Si avint à la tierce ioustepar foi fait il nos Iostames moi |et lui uoiant tous ciax de la place ne ne mepooit abatre ne ie lui. |mais totesuoies me naura il en laissele .i. pou. |Si auint a la tierce iosteCertes sire fait hector nous ioustasmes moy|et luy uoyans tous ceulx |qui estoient en la place |si ni le peu abatre |ne il moy. |mais toutesuoyes me naura il ung pou soubz lessele. |si aduint a la tierce ioustepar ma foy fait mensieur gau. nous ioustasmes luy et moy: uoyans tous ceulx de la place. ii. foys/ |si ne le peulz abbatre ne luy moy/ mes toutesfoys il me naura en lesselle. |Sy aduint a la tierce ioustenos justamos |dixo don galuan yo |e el ante todos los dela plaça |e no nos podimos derribar |e despues justamos la segunda vez |e tanpoco nos derribamos |mas todavia me feri enla silla |e despues justamos la terçera vezsicch’e muri n’erano fessi e crepati, |altresi come tutti fracidi; elli vengono insin qua all’altare,
5661279qu’il me porta del cheval a terre,NaNque il me porta a tere del cheual.quil mabaty du cheual a terre.quil me porta du cheual a terre/e derribome del caballo atierraNaN
5671280et de ce ai je si grant duelNaNet de ce ai ge si grant duelet de ce ay ie si gnt deulet de ce ay ie si grant deule desto he atan gran pesarNaN
5681281que a poi li cuers ne me part el ventre.NaNque a pou que li cuers ne me part el uentre.qua|pou que le cuer ne me part ou uentre.que a poy |que le cueur ne me part du uentre/que el corazon se quiere quebrantar enmi cuerpoNaN
5691282Et j’ai puis alé tos jors aprés lui,NaNet iai puis asses ale apres lui porceEt ie suys despuis tousiours alle apreset iay puys cheuauche apres lup pourcee yo e venido oy en todo el dia |tras elNaN
5701283por ce que je le i cuidoie trover,NaNque ie le cuidoie trouer.pour le cuider trouuer.que ie le cuidoye trouuer/porlo fallarNaN
5711284|1285|1286lear il ne puet remanoir |qu’'il ne me conquiere |ou je tui.quil me porta a terre.Car il ne puet remanoir |que ie ne le conquiere |ou il moi.et si ie le trouue il me conquerra |ou ie luycar il ne peult demourer |quil ne me conquiere/ |ou moy luy par armes.ca no puedo fincar que el no me conquiera de armas o yo ael |Como don Galuan y estor de mares se conoçieron |e como estor de mares pidio perdon a don galuanNaN
5721287Quant Hestors ot ceQuant hectors etnltent chouquant .h̾. oit ceQuant hector ouy ceQuant hector ost ceQuando estor oyo estoNaN
5731288|1289|1290que mesire Gauvain dist, |si en est trop hontos, |kar il conoist bienque mesires Gauuain li dist. |si en est si dolans et si honteusque messires G. dit s ien est mout honteus . |Car il quenoit bienque messire gauuain dit |si en est trop honteux. |Car il cognoist bienque mensieur gau. dist/|si en est trop honteux/ |car il scait bienque don galuan deçia fue muy espantado |ca non supo que deçir |ca bien sabiaNaN
5741291|1292que ce est il |qu’il vet querant;quil ne set que dire.que ce est il|que il ua querant.que cest luy |quil quiertque cestoit il|que il alloit querant/que el hera el que don galuan yua a buscarNaN
5751293si en est si dolansNaNSi en est si dolenset en est si doulentsi est si courouchiey ansi ouo muy gran pesarNaN
5761294qu’il volsist miels estre ferus d'une espee par mi les II. cuisesNaNque il uossit muex estre ferus dune espee par mi les deus cuises:quil aymast mieulx auoir este feru dune espee par les deux cuissesque il amast mieulx estre feru de une espee parmi les cuissesque mas quisiera ser llagado devna espada porlas piernasNaN
5771295|1296qu’il l’eust abatu, |car il en cuide estre mal de lui a tos jors mes.quar il en quide estre mal de lui.quil leust abatu. |Car il cuide estre mal de lui a tous iors mais.quil leust abatu |car il cuide en estre mal de luy a tousioursque il leust abatu/|car il en cuide estre mal de lui a tousioursmes.que non uerlo derribado |ca bien cuidaua |que en todos sus dias lo querria malNaN
5781297|1298ne sa haine ne voldroit il avoir en nule maniere. |Maintenant se met a genolz devant luine sa haine ne uolroit il en nulle maniere auoir. |Maintenant sasgenoille deuant luine sa haine ne uodroit il auoir en nulle maniere. |maintenant |se met a yenousmais ni sa haine ne uoudroit il auoir en nulle maniere. |Adonc se mect hector a genoux deuant luyMaintenant se met a genoulx deuant luie el no queria su malquerençia en ninguna manera entonçes finco los inojos anteelNaN
5791299et dist: «et li dist :et lidit.et distet lui dite dixoNaN
5801300Ha, sire, por Dieu, pardonés le moi,ha : sire |por dieu pardonnes le moi.ha sire |por dieu pardones le moi.haa sire pour dieu pardonnez le moy.Haa sire pour dieu pardennez le moy:ay señor pordios perdonadmeNaN
5811301|1302que certes je ne vos conoissoie mie. |Et je vos iur sor tos les sains del mondeCar certes iou ne vous connissoie mie. |Et si vous iurraiCar certes ie ne uos quenoissoie mie. |et ie le uos iur sor tous les sains dou mondeCar certes ie ne uous cognoissoye pas. |et ie uous iure par tous les sains du mondecar certes ie ne uous congnoissoie pas. Ie uous iure sur sainsca çierto non vos conoçi |e juro vos por todos los sanctos del mundo |que si vos conoçieraNaN
5821303|1304|1305|1306que je ne l’euisse fet en nule maniere, |se ie seuisse |que ce fuissiés vos : |si m’en met en vostre merci outreementque en nulle maniere ne le vous eusse fait. |se iou vous eusse conneu sor tous les sains del mondeque ie ne leusse fait en nulle maniere. |se ie seusse |que ce fussiez uos. |si men met en uostre merci outreemet.que ie ne leusse iamais fait si ieusse sceu |que ce eust este uous. |si men mectz du tout en uostre mercy.que ie ne leusse fait en nulle maniere |se ieusse sceu |que se eussez uous este. |si me mes du tout en uostre mercyque lo non fiçiera en ninguna manera |e yo me meto enla vuestra merçed del todo |para voslo enmendar de talantesi-lla trovarono guasta e diserta,
5831307|1308et le vos amendrai en tel maniere|com vos savrois miels deviser. P»NaNet ie le uos amanderai en tele maniere con uos saurois miex deuiseret le uous amanderay en tel maniere |com uous uoudrezet uous lamenderay en telle maniere |comme uous le saurez deuiser.ental manera como lo vos señor quisieredesNaN
5841309Et quant mesire Gauvain l’otEt quant mesires Gauuain ententet quant messires. G.Si quant messire gauuain ouyEt quant monseigneur gauuaine quando galuan esto oyoNaN
5851310que ce est il,que chou auoit il fetot que ce est ilque cest ilot que cestoit ile supo quelo el derribaraNaN
5861311|1312|1313|1314|1315|1316si li pardone molt debonairement. |Cele nuit jurent laiens molt a aise, |et al matin |si tost com il aperceurent le jor, |se partirent de laiens |et dientSi li pardonne moult bonement. ele nuit iurent li doi cheualier moult a aise laiens. |Et lendemain|si tost come il apercheurent le ior sarmerent |et direntsi li pardone mout bonemet . |CEle nuit Iurent laiens mout a aise et au matin |si tost comme il aparsurent le ior ce partirent de laiens. |et dientse luy pardonne moult debonairement |Celle nuit geurent leans bien aises |Et au matin |si tost quelz aparceurent le iour |si se partirent de leans |et dientsi lui pardonne moult debonnairement. |Celle nuit geurent leans assez aise. |et si tost|comme ilz aperceurent le iour ilz partirent de leans |et dientluego lo perdono de buen talante |e aquella noche aluergaron alli |e otro dia demañana tanto que el dia paresçio partieronse dealli |e dixeronNaN
5871317|1318qu’il iront ensamble jusqu’a|tant que alcune aventure les departira;quil yront ensamble |tant que auenture lez departira. |Lors sen partirentquil iront ensanble. Iusquatant que auanture les face departir.qu ilz yront ensembles |iucqua ce que auanture les face departirquilz iront tant ensemble |quilz auront trouuee auanture |qui les departiraque yrian envno tanto |quela ventura los partiese de en vnoNaN
5881319si vienent en unes gastes landes, si loing de recetet errerent tant|quil vindrent en vne gaste landeSi uiennet en unes gastes landes. |si loing de recestsi uiennent en unes gastes landesIlz uiennent en unes gastes landes loingz de logis:e ellos ansi yendo llegaron avnos canpos desiertosNaN
5891320|1321|1322|1323que il n’avoit ne vile ne chastel pres d’iluecques. |Quant il orent alé entor demie lieue |si troverent unes broces petites |et voient a destre partie pres d’un chemin, une viels chapele. Il tornent cele parl por or̈r messe,qui estoit loing del rechet. |Et|quant il orent erre bien demie lieue |si trouuerent vnes broches et virent a destre partie del chemin vne vies capele. il tornerent cele part pour oir messe.que il nauoit pres diluec |ne uile ne chastel en demie iornee. |et quant il orront ale entor demi lieue: |si trouerent unes petites broses. |et uoient a destͤ pres dou chemin une uiez chapele. |et il tornent cele partou il ny auoit recet |ne uille ne chastel pres dilec |et quant il furent allez entour demye lieue |si trouuerent unes petites broces |et il uoyent a destre partie pres du chemin une uielle chapelle |ce ilz uont celle part pour ouyr messecar il ny auoit nul chasteau pres dilfec a mains de demie lieue. |Ilz trouuerent unes grandes braches |et uirent pres du chemin une uielle chappelle.enque no auia ay çerca villa ni castillo |e vieron ala diestra parte del camino vna capilla vieja |e fueron alla por oyr misae vidono per di dietro uno piccolo uscio
590NaNNaNNaNpor messe oir.NaNNaNNaNNaN
5911324|1325|1326|1327kar il n’estoit mie encore tierce; |et quant il vienent pres d’iluec, |si descendent |et atachent lor chevals a un arbre,quar il nestoit mie encore heure de tierce.|Et quant il uifnlrent pres dilluec |si atacherent lor cheuauls a vn arbreet il nestoit mie encore tierce. |et quant il uiennent pres diluec |si atacherent lor cheuaus a .i. arbreCar il nestoit pas encoe heure de tierce|Et quant ilz uiennent pres dilec |si descendent |et atachent leurs cheuaux a ung arbre.Ilz tournerent celle part |et descendirent |et atacherent leurs cheuaulx a ung arbreca aun no hera terçia |e desque fueron çerca dela capilla desçendieron delos cauallos |e ataronlos a vn arbolNaN
5921328puis entrent ens.puis entrerent enspuis entrent ens.puis entrerent enspuis entrerent ense desi entraron dentroNaN
5931329|1330|1331Mes il n’i truevent |ne home ne feme, |ains voient la chapele viels anciene,mais il ni trouerent homme ne femme. |Ains virent la chapele vielle et ancienne.mais il ni trueuent home ne fame. |ains uoient la chapele uiez et ancienne.mais ilz ne trouuent homme ne femme |ains uoyent la chapelle uieille et anciennemais ilz ny trouuerent homme ne femme |ains uirent la chappelle uielle et anciennemas no fallaron |y ome ni muger |e vieron |quela capilla hera vieja e antiguach’entrava in uno grande cimitero.
5941332|1333|1334si que li mur en estoient fendu et decrevé |et ausi comme tot porri. Il vienent jusqu’a l’autel, |si le truevent gasté et decheusi que li mur en estoient fendu et creue. tout ensi |com sil fuissent porri. |Et il vinrent a lautel. |si le trouerent degaste et keu.Si que li mur estoient fondu et escreue. |et ansi comme tous fondus iusqua lautel.si que les murs en estoient fonduz |et creuez Ilz uiennent iucqua lautel |et le trouuent gastesi que les murs en estoient tous fondus et decreues. Ilz uiennent iusques au chasteau |si le trouuent tout gaste et decheu:ansi que el muro estaua todo Derribado |e desi llegaron al altar |e fallaronlo todo derribado e desechoMa intra l’altare
5951335|1336et voient par deriere. I. petit huis |qui entroit en un grant cimetiere. Mes entre I’autel et le cimetiere avoit une tombe de marbre ver; meilEt uirent par derriere vn petit huis |qui ouroit en j. chimetnltiere. |Si y auoit vne tombe de marbre uermelle.et uoient par derier un petit huis |qui ouroit derier en un grant cimetiere. |mais entre lautel et le cimetiere auoit une tonbe de uermeil maubre.et uoyent par derriere ung petit huys |qui entroit en ung grant cimetiere |mais entre lautel et le cimetiere y auoit une tombe de marbre uermeilet uindrent par derrierie ung petit huys |qui entroit en ung grant cymetiere: |mais entre lautel et le cymeriere auoit une grande tumbe de marbre uermeile detras dela capilla vieron vn postigo pequeño |que entraua a vn çiminterio e auia vna tunba enel de marmol bermejoe 'l cimitero avea una gran tomba di marmo vermiglio
5961337ou il avoit letres blanches portraites molt soutilment. Il regardent les letres grant pieceou il auoit lettres blanches portraitres moult soutieument|Si regardent les lettreset i auoit lestres par desus blanches trop sultiment faites por lire. |et il regardent les lettres grant piece.ou il y auoit lectres pourtraictes subtilement. |et ilz regardent fort les lectresou il auoit lettres blanches pourtraictes moult soubtillement. Ilz regardent les lettres.enque auia letras blancas hechas muy sutilmente |e ellos cataron las letras gran pieçache v’avea lettere bianche, portratte molto sottilmente. |eElli isguardano le lettere molto gran peza
597NaNNaNNaNNaNque sont blanchesNaNNaNNaN
5981338|1339|1340et dient |que por noient ne sont il mie venu cele part, |kar sans aventure ne s’en partiront il huimés.que pour noient ne sont il mie uenu cele part. |quar sans auenture trouer ne sen partiront hui maiset diens por noiant ne sont il mie uenu cele part. |Car sans auanture nen porront il |mais hui aleret dient |que pour neannt ne sont ilz pas uenuz celle part. |Car sans auanture ne se partiront ilz mes huy.et elles dient |que pour neant ne sont ilz pas uenue celle part |car sans auanture ne sen iront meshuye dixeron |çierto nos no venimos aqui de valde que sin auentura no nos podremos de aqui partire dicono |che per niente non sono elli venuti in quelle parti, |ché sanza aventura non si partiranno elli oggimai.
5991341Et Hestor list les letresEt hectors lut les lettreset hector lit les lestresEt hector list les lectresQuant hector leust de lautre coste |si uist lettrese estor leyo las letrasE Astore legge le lettere
6001342qui dient: «Os tu, chevaliers errantqui disoient. Os tu cheualiers erransqui dient ensi. O tu cheualiers erransqui dient. O tu cheualier errantqui disoient. |Os tu chenalier errante deçian |ansi Oyes tu cauallero Andanteche dicieno: |O tu, cavaliere erante
6011343|1344qui vais querant aventures, |gardequi uas querant auentures. gardesqui uas querant auantures. Gardesqui uays querant auantures garde toyqui uas auanture querant gardesque bas buscar las Auenturas Guardache vai cheggendo aventure, guarda
6021345que ja ne te metes en cel cimetiere por les aventures acheverque ia ne metes le pie en chest chimentiere.|por acomplir les auenturesque tu nentres en cele cimetiere. |por les auantures acheuerque tu nentres en ce cimetiere |pour acheuer les auanturesque tu ia ne arrastes en ce cymetiere pour les auanturesque no entres eneste çiminterio |por acabar las auenturasche già non ti metta in questo cimitero per l’aventure di qua entro menare a capo, |ché tu sè certo
6031346qui i sont, lear ce seroit paine gastee,qui y sont. |quar chou seroit paine gastee.qui i sont. |Car ce seroit painne perduequi y sont. |Car ce seroit peine perduequi y sent acheuer |car se seroit peine perdue/que enel son |ca eso seria afan perdidoche ciò sarebbe pena guasta,
6041347se tu n’es li chaitis chevaliersSe tu nes li chaitis cheualiersce tu niez li chaitis cheualiersse tu ne es le chetif cheualierse tu ne es le chetif cheualiersi tu no heres el catiuo cauallerose tu non sè el cativo malauroso cavaliere
6051348|1349qui par sa maleurose luxure a perdu a achever les merveilloses aventures del Graal, celes |ou il ne porra jamés recovrer. » De ceste parole se merveillent molt andui li compaignonqui par sa luxure a perdu a achieuer lez auentures del saint graal. |ou il ne porra iames recouurer. De ceste nouelle sesmerueillerent moult li doi compaignonqui par sa male auantureuse luxure : a perdu a acheuer les auantures dou sñt Graal. |Celes |quil ne porra iamais recourer. De ceste parole ce merueillent. mout li dui conpangnon.qui par sa maleureuse lucxure a perdu a acheuer les audantures du greal ou il ne pourra iamais recouurer. De ceste parole se merueillent moult les deux commpaignonsqui par sa luxure a perdu a acheuer les auantures du saint graal ou il ne pourra iamais recouurer. |DE ceste auanture se merueillent les deux compaignons:Que por su loxuria a perdido de acauar las Auenturas del sancto grial |que jamas nunca podra cobrar |Desta auentura se marauillaron mucho los dos cauallerosche sperl sua malvagia lussuria à perdute ad acivire l’alte aventure del Graal|ove non potrà giamai ricoverare! . Di questa scritta si maravigliano molto amenduni i compagnoni |e dicono
6061350et dientet dientet dientet dientet disente dixeroncehe non intendono mica trabene le lettere quello vogliono dire, |ché troppo scuramente parlano;
6071351|1352|1353|1354|1355qu’il n’entendent mie bien ce |que les letres welent dire, kar trop obscurement parolent; |et neporquant, |si comme mesire Gauvain dist, des aventures del cimetiere veoir ne se tendra il pas. |Si vienent a l’uis entre lui et Hestorquil nentendent mie tres bien |que les lettres dient. |quar elles parolent trop oscurement |Neporquant dist mesires Gauuain |que des auentures del cimentiere ueoir ne sen tenra il mie. |Atant sen vont a luis del cymentiere veoir entre lui et hector.quil nen tandent mie bien|que les lestres dient. |Car trop parolent ocurement. |Et non por quant des auantures del cimetiere ueoir ne se tandront il pas. |Si uiennent a luis entre lui et h̾.quilz nentendent pas bien ce |que ces lr̃es ueulent dire |car elles parlent trop obscurement. |Et non pour tant dit messire gauuain |quil ne sarrestera pas de ueoir les auantures du cimetiere.|et uiennent a luys lui et hectorque les lettres parlent trop obscurement. nompourtant dit messire gauuain |que des auantures du cymetiere ne se tendra il pas de les ueoir. Ilz uindrent a luis du cymetiere lui |et hectorque mucho bien entendian las letras |mas que mucho escuramente fablauan porestas letras dixo don galuan |no dexare“e nonperquanto, molto si maraviglia monsignor Galvano |chi el cavaliere può essere |che per sua luxuria à perduto si alto onore |come acvire l’aventure del Santo Graal, |si l volesse volentieri conoscere; |ee tuttavia dice elli |che delle aventure del cimitero non si terrà elli mica del vedere. |Allor va all’uscio intra lui e Astore,
6081356|1357|1358|1359et voient al chief del cimetiere une tombe |qui ardoit trop durement |et lamboit si cler |que la flambe en sailoit contremont plus haut d’une lance.et virent vne tombe |qui ardoit clerement et si cler |que on en ueoit loins bien vne lance,et uoient el chief del cimetiere une tonbe |qui ardoit trop durement. flamboit si cler |que la flanbe en sailloit tout contremont plus haut dune lance.et ilz ueoient ou bout du cimetiere une tombe |qui ardoit |et flambeoit si cler |que la flambe en sailloit contremont plus hault dune lanceet uirent une tumbe |qui ardoit |et flamboit si cler |que la flame en uolloit contremont plus hault que une lance/que yo non vea delas auenturas deste çiminterio |entonçes llegaron entre el estor al postigo del çiminterioe vidono al capo del cimitero una tomba |che ardea troppo duramente, |e fiamicava si chiaro |che lla fiama ne saliva incontramonte più d’una asta d’una lancia.
6091360Et tot entor avoit tombes desqu’a XII.Et toutara bumns tomb entour auoit. Xij. tombeset tout entor auoit tonbeset tout enuiron y auoit xii tombeset tout entour auoit tumbes iusques a douzee vieron al cabo Del çiminterio vna tunbaE tutto intorno a quella tomba avea tombe insino qua a dodici
6101361|1362qui n’ardoient pas, |si avoit desus chescune une espee dreciee. De ceste aventure se merveille molt mesire Gauvain et Hestors;qui nardoient mie. |Et sor cascune auoit vne espee drecie DE ceste auenture sesmerueilla moult mesires Gauuain et hectors.qui nardoient mie iuqua xii. |et desus chascune auoit une espee drecie. |De ceste auanture se meruilla mout messires .G. et h̾.qui nardoient pas |mais il y auoit sur chascune une espee drece. De ceste auanture moult se merueillent messire gauuain et hector.qui ne flamboient pas. Il y auoit dessus chacune une espee dreciee.que ardia muy fieramente a llamas vibas toda enderredorche non ardieno mica,
6111363|1364et|quant il ont la tombe ardant assés esgardee,Et quant il ont asses la tombe regardee.Et|quant il ont la tombe asses regardee.et quant ilz ont assez regarde la tombe ardans.Et quant ilz ont assez la tumbe regardeee la llama mas altasi avea in su ciascuna una spada, dirizate le punte contro a monte.
6121365|1366|1367si dist mesire Gauvain: « Hestor, fet il, par mon chief, vés ci la plus merveillose aventure |que je veisse onques mes. |Or covendraSi dist mesires Gauuain a hector. par mon chief uees chi la plus merueilleuse auenture|que iou onques mais ueisse. |Si conuientSi dist messires .G. a h̾. h̾. fait il par mon chief ueci la plus meruilleuse auanture|que ie ueisse onques mais.si dist messire gauuain hector fait il par mon chief uez cy la plus merueilleuse auanture |que ie ueisse oncques |mais. |or conuuendrasi dit monseigneur gauuain a hector. |Par mon chief uecy la plus merueilleuse auanture |que ie ueisse oncquesque vna lança en luengo enderredor deaquella tunba auia doze tunbas |que no ardian mas auia sobre cada vna vna espada derecha desta auentura |se marauillaron mucho don galuan y estorl ipi questa aventura si maraviglia molto monsignor Galvano e Astor;
613NaNNaNNaNNaNNaNNaNe desque la vbieron vien catado la tunba dixo don galuan a estor pormi cabeça vedes aqui la mas marauillosa auenturaNaN
614NaNNaNNaNNaNNaNNaNque nunca omes enel mundo vieronNaN
6151368|1369que nos nos i essaiom, |se nos de saiens volons partir a honor :que nous y assaions |se nous a honor volons de chaiens partir.Or si nos i essaions ce nos de saiens uolons partir.que nous nous y essayons |se nous uoulous partir de ceans a honneursi nous y conuient essaier se de ceans uoullens issir a honneur. Ie uous priee agora conuiene |que nos la ensa(^j~)yemos aqui |si queremos con honrra de aqui salirNaN
6161370|1371si vos pri |que vos m’i laissois alerSi vous pri |que vous mi laissies aleret ie uos pri |que uos mi laissas aler.si uous pry |que uous mi laissez allerque uous me laissez aller sauoire porende vos Ruego |que me dexedes alla yrNaN
6171372|1373por savoir |que ce puet estre,pour sauoir |que chou puet estre.por sauoir |que ce puet estre.pour sauoir |que ce puet estreque ce pourra estrepor saber que cosa esNaN
6181374et vos m’atendrois ici;Et vous matenderes chi.et uos me ratandes ici.et uous mactendeez cymais attendez moy icye vos attenDedmeNaN
6191375ne ne vos movés por chosesi ne vous moues pour choseSi ne uos moues de choseet ne uous partez pour choseet ne uous mouuez pour chosee non vos mouades deaquiNaN
6201376que vos me voiés fere,qui puist auenir deuant chouque uos me uoiez faire.que uous uoyez iucqua ceque uous uoiezpor cosa que me veades façerNaN
6211377|1378devant que j’aie del tot railli ou achevé. — Sire, fet il, volentiers. » |Lors entre mesire Gauvain el cimetiere, l’escu al col, l'espee al costé a ;que iou aie del tout failli ou achieue. Sire fet hector volentiers. LOrs entre mesires Gauuain el chimentiere.deuant|que iaie del tous failli ou escheue. Sire uolentiers fait .h̾. |Lors entre messires .G. el cimetiere. Lescu au col lespee au costel.que iaye du tout failly ou acheue. Sire fait il uoulentiers. |Lors entre messire gauuain du cimetiere lescu au coul lespee au coustedeuant que ie aye du tout failli a acheuer lauanture. Uoulentiers sire dit il. LOrs entre monseigneur gauuain au cy metiere lescu au col lespee au coste.fasta quela acabe o del todo fallezcaNaN
6221379|1380et quant il aproche des tombes, |si se merveille plusEt quant il aprocha des Ltombes|si sesmerueilla pluset|qnt il aproche des tonbes |Si se merueille pluset quant il aprouche des tombes |si se merueille plusEt quant il approuche des tumbes |si se merueille plusay señor muy de grado dixo estore quando egli ebono molto le tombe riguardate,
6231381|1382qu’il ne fist huimés, |kar il voit les espeesque il nauoit fet hui mes. |Car il vit les espeesquil ne fist onques mais. |Car il uoit les espeesquil ne fit meshuy. |Car il uoit les espesquil ne fist meshuy |car les espeese luego entro galuan enel çiminterio el escudo al cuelloNaN
6241383|1384qui desus les tombes estoient drecies tot par eles|et vienent droit a Iuiqui desor les tombes estoient |queles vinrent uers luiqui desus les ctombes estoient drecies totes parelles |qui uiennet a luiqui estoient sur les tombes drecees a par soy |et uinnennt a luy tout droitqui dessus les tumbes estoient se drecerent tout par elles |et uindrent droit a luie la espada çintaNaN
6251385|1386et li donent tels cops desus le hialme |qu’il n’a si buen piéet li donnerent grant cop sor le heaume. |si quil na pietet li donent tel cop sor le hiaume |quil na si bon pieet luy donnent telz cops sur le heaume |quil na si bon pieet lui dennerent grans coups sur son heaume |si quil na piee quando el se açerco alas tunbas mucho mas se marauilloNaN
6261387|1388|1389|1390|1391|1392qui sostenir le puisse. |ains est si estordis |qu’il vole a terre a genols et a Paumes. |Et|quant il se volt relever, |si sent descendre desor son chief si grant plenté de copsqui sostenir le puist. |ainchois chiet a terre tous estordis as genouls et as paumes. |Et quant il se dut releuer |si sent descendre grant plente de colx sor sa teste.qui le soutangne. |ains est si estordis |quil uole a terre a genos et a paumes.|Et quant il se uet releuer |si sent dessandant sor son chief si grant plance de coxqui le puisse soustenir |ains chiet a terre a genoux et a paumes |Et quant il se ueult releuer |si sent descendre sur son chief si grant plante de copsqui le puisse soustenir|ains chiet a terre. |Et quant il se uoulut releuer il sentist descendre sur son chief si grant coupsque antes ca vido |que las espadas estauan sobrelas tunbas |e endereçaronse de punta arriba |e vinieron contrael |e firieronlo de muy grandes e pesados golpes sobre el yelmosi disse monsignor Galvano ad Astore: |ePer mi capo, vedete qui la più maravigliosa aventura
6271393|1394|1395qu’il ne set de soi prendre conroi, |ains chiet a terre |et gist grantt Piece en pasmisons.si quil ne set de soi prendre conroi. |Ains chiet a terre en pasmisons.quil ne sot de soi prandre conroi.|ains chiet a terre. |et gist grant piece en pasmissons.qu il ne se puet releuer |ains chict a tetre et gist grant piece en pamesons.quil le conuient retumber a terre |et geust grant piece en pasmoisonansi que no se pudo tener enlos pies |e cayo entierra de ynojos atordido de palmasch’i' ma' vedesse!l
628NaNNaNNaNNaNEtNaNNaNNaN
6291396|1397Et quant il revient en son pooir |et il oevre les iex,Et quant il reuint de pasmisons |si ouri lez iexEt quant il reuient en son poor |et il ouuri les ielx.quant il reuient en son pouoir il euure les yeulxQuant il fut en son pouoir il ouurist les yeulxe quando se quiso leuantar vinyeron contrael otra vez las espadasOr conviene
6301398|1399si se trueve al chief del cimetiere. a |Puis de la chapele, par devant Hestor.et se trouua a luis del cymentiere la |ou hestor estoit.Si a troue au chief del cuimetiere |al uis de la chapele |par deuant .h̾.si se treuue au bout du cimetiere a luys de la chapelle deuant hector.et se trouua au chief du cymetiere a luys de la chapelle.e dieronle muchos golpes enla cabeça |ansi que no hera sino marauillache meglio cadente di tutti.
6311400|1401|1402Et lors a il molt grant honte; |si se relieve a|et distEt lors ot il trop grant honte. |et distet lors a il mout grant honte |si se relieue et ditet lors a il moult grant honte |et ditet lors a moult grant honte. |Si se relieue |et dity vbo de caer entierra amorteçido |y estubo ansi gran PieçaAllor fa maraviglioso duolo,
6321403|1404|1405|1406que s’il devoit morir, ira il a la tombe; |si gete l’escu sor sa teste |et trait l’espee |et s’adrece vers les tombes.que se il y deuoit morir |si repairra il arriere a la tombe.que ce il deuoit morir |se ira il a la tonbe.|Si geste lescu sor la teste |et trait lespee et sadresce uers les tonbes.que sil deuoit mourir |quil yra iucqua la tombe. |si gecte lescu sur sa teste|et prent lespee et sadrece uers les tombesque sil deuoit mourir |si ira il iusques a la tumbe. Il iecta son escu sur sa teste |et puis se adressa deuers les tumbes.e quando acordo allo se encabo del çiminterio ala puerta dela capilla |ado estor estaua |e quando galuan ansi se allo tubose |por muy desonrradoe Astor.
6331407|1408Et quant il les aproche, |si voit les espees vers lui venir,Et quant il sen vint pres |si sent lez espees uenir aussi comme deuantet quant il les aproche |si uoit les espees uers lui uenir.Et quant il en aprouche |si uoit uenir les espees uers luyEt quant il les approuche il uoit les espees uers lui uenir:e dixo |que aunque supiese morir |que tornaria otra vez ala tunba |e luego echo su escudo al cuelloNaN
6341409et il se cuevre al mielsEt il se cueure au miexet il se cueure au miexet il se cueuure au mieulxet il se cueuure au mieulxe sobrela cabeçaNaN
6351410|1411qu’il puet, |mes ce ne li a mestier.quil puet. |mais chou ne li a mestierquil puet maos ce ne li a mestier.quil puet. |mais ce ne luy a mestier.quil peut |mais ce ny a mestiere saco la espada |e fuese contralas tunbas |e desque el se açerco aellos |e luego las espadas se dexaron venir contraelNaN
6361412|1413|1414kar il est a cele fois pis conreés |qu’il n’avoit esté devant : |si est si mal atornésCar il fu a ceste fois pis atornes |que deuant.Car il est a cele fois pis coraez que deuant. |Si est a cele fois tes atornesCar il est a celle foiz pis conree |quil nauoit este deuant. |Et si est tel atournecar il fut pis a celle fois |que au parauant nauoit este |Si fut si mal actourney el se cubrio desu escudo |lo mejor que pudo |mas su cubrir no le fue menester |ca el fue mas ferido e mas quebrantado que no la otra vezche molto n’à gran piatà, gli disse per lui riconfortare:
6371415|1416que li sans li saut par mi le nes et par mi la boche et par mi les oreilles, |si a si grant anguoissequar li sans li saut parmi le nes et parmi la bouche. |si a si grant angoisseque li sans li saut parmi la |boche.Si a si grant angoisdeque le sang luy sault par le nes par la bouche et par les oreilles. |Si a si grant angoesseque le sang lui sault parmi le ne parmi la bouche |et parmi les oreilles. Il sent si grant angoisseansi quela sangre le salia porlas narizes e porlas orejas |e vbo tan gran cuitaAl, sire, vo' non ismagate mica insi,
6381417|1418qu’il cuide bien morir en la place, |si se pasmequil quide bien morir |si se pasmequil cuide bien morir en la place. |Si ce pasmequil cuide bien mourir en la place. |si se pasme.quil cuide bien mourir en la place. |Si se pasmeque bien penso morir enla plaçaNaN
6391419|1420|1421|1422|1423et est longuement en tel dolor. |Et quant il revient de pasmisons, |si se trueve a l'uis de la chapele, |ausi com il avoit fet devant, |mes il est si travailliés et si laset iut longement en pasmisons.|Et quant il reuint de pasmisons. |si se troue deuant luis de la chapele aussi comme deuant. |mais il est si las et si traueillieset est longuement en tel dolor. |et quant il reuient. de pasmisons |si se crueue a luis de la chapele ausi |Coume deuant auoit este |Mais il est si trauilliezet est longuement en tel douleur. |Et quant il reuient de pamesons |si se treuue a luys de la chapelle |ainsi |comme il auoit fait deuant. |mais il est si las et si trauailleet geust lenguement en pasmoison |Et quant il uint a luys de la chappelle |si est si las et si trauaillieansi que se amortesçio e quando entro ensu acuerdo allose ala puerta dela capilla |como de primero |pero estaua ansi cansado e quebrantadoché non è mica ancor nato el cavaliere |a
6401424|1425|1426|1427|1428|1429|1430|1431|1432|1433|1434qu’a paines puet il parler. |Et Hestor en a molt grant anguoisse, |si li demande |comment il li est. « |Comment, fet il, Hestor ? |Certes molt malvaisement, |kar trop|ai dolor al cors et duel al cuer. Dolor al cors ai je, |kar a je ne cuit pas |que je me dousisse onques|mais autant com je fas orendroit,que a grant paine puet il aler ne parler. |Et|quant hectors le uoit si atorne. |si en ot moult grant dolor au cuer. |si li demande |comment il li est. |Certes fet il maluaisement. Iou ne quit mie |que onques mais nul ior de ma uie. me dolusse autant |comme iou fais orendroit.et si las qua painnes puet il parler. |et .h̾. |qui en a mout grant angoisse |si li demande |coment il li est.|Coment fait il h̾. |Certes mout mauuaisemet. |Car trop ai dolor au cuer. |Car ie ne cuit |que onques mais me dolisse autant.qua peine puet il parler.|Et hector en est moult corrouce |si luy demande |comment il luy est. |Comment messire gauuain certes trop mal. |car trop ay douleur au corps et deul au cuer. Douleur au corps ay ie. |car ie ne cuide pas |que me douleusse oncquez |mais autant |que ie foys or endroit.que a peine peut il aler ne parler. |et hector en a moult grant douleur au cueur. |Et lors lui demande |comment il lui est Certes mauuaisement |car ie ne cuide pas |que iamais|autant me doullusse |comme ie faisque no podia hablar ni andar |e estor ouo gran pesar ensu coraçon e preguntole como le yua çierto dixo don galuan |muy mal |que yo me duelo mucho del cuerpo e del corazon |que nunca me senti tan quebrantado Como agora e del corazon |Porque soy el mas malauenturado omne del mundo |do solia ser vno delos vien auenturados del mundocui e' non misavegna alcuna fiata in alcuna cosa, |e perciò non dovete vo' mica esser si crucciato». |Allor gli trae l’elmo della testa molto dolcemente per lo vento ricogliere, |e lascia giacendo allato alla tomba; |poscia prende suo scudo
641NaNNaNNaNCome ie fas orendroit.NaNNaNNaNNaN
6421435|1436|1437et duel al cuer ai je,|kar je sui li plus mescheans chevaliers de tot le monde, |qui soloie estre li miels chaans chevaliers de tos. — Sire, fet Hestor, encore n'est mie nes li chevaliersEt si sui moult dolans de chou |que iou sui li plus mescheans homs del monde Sire fait hectors encore nest mie nes li cheualierset duel au cuer ai ie. |car ie sui li plus mescheans cheualiers dou siecle |qui soloie estre li plus cheans de tous. Sire fait .ħ. |encore nest il mie nes li cheualiersEt duel au cuer ay ie |car ie suys le plus meschant cheualiere de tout le monde |et ie souloye estre le meilleur de tous Sire fait hector Il ny a cheualier ou mondeet si suis moult dolent de ce |que ie suis le plus meschant cheualier du monde |qui souloie estre le meilleur de tous. Sire fait hector encores nest mie ne le cheualierseñor dixo estor |no ay enel mundo Caualleroe trae la spada,
6431438|1439|1440a cui il ne soit mescheu alcune fois en alcune chose, |et |por ce n’en devés vos pas estre si corociés.a qui il nest mescheu aucune fois.a cui il ne soit mescheoit aucune fois en aucune chose. et|por ce nen deuez uos pas estre correciez.a qui il ne soit aucunefoiz mescheu daucune chose. |et par ce nen deuez uous pas estre corrouce.a qui il ne soit mescheu en aucune chose aucunesfois|et pource ne deuez uous pas estre courrouce.que no sea desonrrado en alguna cosa |e poresto no deue de ser tristeed entra nel cimitero
6441441Lors li oste le hialme de la testeEt lors prent hectors son escuet lors li oste .h̾. son hiaumeLors luy oste le heaume de la testeLors lui oste le heaume de sa testee luego le tiro el yelmo dela cabezaNaN
6451442|1443|1444|1445|1446por le vent recueillir |et le laisse gisant delés la chapele, |puis a prent son escu |et tret l’espee |et entre el cimetire et vet a grans pas vers la tombe ardant;et entre el cimentiere. |et uait a grant pas Lenuers la tombe sazs|cl qui art.por le uant recuellir |et le laise gissant deles la tonbe. |et prent son escu |et trait sespee |et entre el cimetiere. |et ua a grant pas a la tombe ardant.pour prendre uent. |et le laisse gisant dela la tombe|puis prent son escu |et trait sespee |et entre ou cimetiere et uait a grans pas uers la tombe aidant.pour le uent recueillir/ |et le lesse gisant pres la tombe |puis prent son escu |et trait lespee |et entre au chimitiere/ |et ua grans pas la |ou les tombes estoient/porque Cogiese ayre |e acostolo ala tunba vermeja |que alli estaua |despues tomo estor su escudo |e metio mano asu espada |e entro enel çiminterio |e fuese a gran paso contrala tunba |que ardiae va a gran passo imnverso la tomba ardente. |eMa e' non à guari andato |inanzi,
6461447|1448mais il n’a gaires alé, |quant il se i sent ferir sor le hialme et sor l'escu si grans copsmais il not gaires ale |quant il se sent feru grant cops sour son heaumeMais il na gaires ale |quant il se sent ferus grans cox.Mais il ne est gueres alle |quil sent ferir sur son heaume et sur lescu si grans coupsmes il ne a gueres alle |qnant se sent ferir sur son heaulme|et sur sen escu si grans coupsmas el no ovo mucho andado |quando se sintio herir sobre el yelmo |y enel escudo de muy grandes e pesados (e pesados) golpesquand’e' si sente fedito, sopra suo elmo e sopra suo scudo, si gran colpi
6471449qu’il chiet a la terre tos estordis.si quil cai a terre.si quil chiet a terre tous estordis.quil chiet a terre tout estourdyquil chiect a terre tout estourdi/ansi que cayo entierra todo astordeçidoche cade in terra tutto
6481450|1451Mais il se releve molt viguerosement comme cil |qui molt estoit de grant proesce,mais tost est sus saillis comme cil |qui estoit plains de grant hardement.mais il se relieue mout uiguereusement . comme cil |qui estoit de mout grant proesce.mais il ne se relieue |que a grans peine |et si estoit il de grant prouesemes il se releua menlt uiguereusementmas luego se leuanto muy esforçadamente ansi como aquel que hera de muy grande proeçaistordito;ma e'si rilieva molto vistamente, come colui |che molto era visto e di gran vassellaggio,
6491452|1453et quant il se cuide del tot redrecier en son estant,|si le recovient a terre flatir.Et quant il se quide del tout releuer |si le reconuint a terre flatir.et quant il se cuide del tot redrecier en son estant. |Si le restut a la terre flatiret quant il se cuide du tout drecer en son estant |si luy fault cheoir a terreEt quant il se cuide du tout releuer en son estant |si le cenuint a la terre tumbermas quando el se cuidoma quand’e si crede del tutto dirizare in suo stante, |si l conviene a terra rifrattire, ché non si può mantenere
6501454kar il ne puet durer a la plenté des copsCar il ne puet sostenir le plente de copsquil ne puet durer a la plante des cox.Car il ne puet durer a la plante des coupset est en telle maniere actourneesforçar dieronle tantos delos golpescontro alla quantità de colpi
6511455|1456qui sor lui descendent: |si est si atornésqui sour lui descendent. |Si est si estordisqui|Sor lui dessendent. |Si est si mal atornesqui descendent sur luy. |Si est si atournequil na pouoir de soy releuer/que cayo entierra ansi atordidoche sopra lui discendono; |esi è si stornato
6521457|1458qu’il n’a pooir de soi drecier en nule maniere, |ains gist a terre aussi comme mors ».quil na pooir de soi releuer, |lains gist a terre aussi |comme morsquil ne se puet redrecier. |ains gist a terre ausi comme mors.quil na pouoir de redrecer en nulle maniere. |ains gist a terre |come mort.ains gist a la terre comme mort.que se non podia rreuoluer por ninguna manera antes yaçia entierra ansi como muertoche non à podere di sé ridrizare inulla maniera, |anzi giace in terra altresi come morto. l
6531459|1460|1461|1462|1463Et se mesire Gauvain avoit esté batus et defolés, |encore fu cist pis, |lar plus i demora |que mesire Gauvain ne fist; |si se retrova a l’entree de la chapele.Et se messires Gauuain auoit este batus |et foules. encore fu il plus asses.|Car il y demora plus asses |que mesires Gauuain nauoit fait. |Si se trouua a luis de la capele.et se messires .G. auoit este abatus et defoles : encor il fu il pis. |Car plus longuement i demora |que messires .G. ne fist. |Si se retͦua a lentree de la chapeleEt se messire gauuain auoit este abatu |et defoule. encores le fut il pis |car il y demeura plus |que ne fist messire gauuain. |si se trouua a lentree de la chapelleEt se mensieur gauuain auoit este bien batu |et deffoulle encore fut il pirs. Il se trouua a luys de la chappellee si don galuan fue alli muy herido muy mejor |por çierto lo fue estor |ca mas se detubo ay que don galuan |e desque acordo allose ala puerta dela capillaEse monsignor Galvano avea stato batuto né difollato, |ancor fu elli peggio. ché più vi dimorò |che monsignor Galvano non fece; |si si ritrovò all’uscio della capella.
6541464Et lors fu il trop esbahis,Et lors fu il plus esbahis que trop.et lors refu trop esbahizet lors fut il trop esbahyet lors fut il trop esbahi/e desto fue muy marauilladoAllor fu elli troppo isbigotito,
6551465mes plus n’en pooit fere,Mais plus nen pooit faire.Mais plus ne pooit fairemes plus nen pouoit gairemes il nen pouoit plus fairemas no pudo al azerma più non poteva fare,
6561466lar tant estoit las et traveilliésCar tant estoit las et traueilliestant estoit las et trauailliezcar il estoit tant las et trauaillecar tant estoit las et trauailleca tanto estaua quebrantado e cansadoché tanto era lasso e travagliato
6571467|1468|1469|1470qu’a paines pooit il les iex oVrir. A chief de piece se drece en estant |et regarde environ Iui, ausi |com s’il eust dormi, |et voit a l’entree de l'uis unes letresqua paines pooit il les iex ouurir. Au chief de pieches. |se leua en estant. |et vit vnes lettres a lentree del huis de la chapeleque a painnes pooit il les iex ourir. |A chief de piece se dresce .h. en estant. |et regarde enuiron lui |comme ci leust dormi. |et uoit unes lestresqua peine pouoit il ouurir les yeulx.|Tantost apres se drece en estant |et regarde enuiron luy aussi |comme|sil eust dormy uoit a lentree de luys unes lectresque a paine pouoit il les peulx ouurir/ |depuys ce |si se drecha en estant |et regarda entour luy |come |sil eust dormy/ |et il uist a lentree de luys unes lettresca apenas podia su escudo tener |e a cabo de pieça cato enderrededor desi |como si despertase de dormir |e vio ala entrada dela puerta vnas letrasch’a pena a pena potea egli gli occhi aprire, |e vide all’entrate dell’uscio une lettere
6581471qui disoient: « Ja nus n’entrera en cest cimentirequi disoient. Ia nus nenterra en cheste chimentiere|qui a honte ne sen parte.qui disoient ia nus nentera saiensqui disoient.|Ia nul ne enterra en ce cimetierequi disoient/ |ia nul ne entrera en cest cymitiereque deçian / ya ninguno entrara eneste çiminterioche |dicieno:SeGià nullo interrà in questo cimitero
6591472qui a honte ne s’en parte iusqu’atant que li fis a la roine dolerose i vendra.»iusques atant |que li fiex a la roine dolerouse y uenra:.qui a honte nen parte|iusqu atant que li fiz a la roine dolereuse uenra.qui a honte ne sen parte iucqua tant que le filz a la royne doulente uiendra.qui a honte nen parte/ |deuant que le filz a la douloureuse royne y uendra/que a deshonrra no se parta de aQui asta |que venga aqui el hijo dela rreyna delos grandes pesaresch’a onta non se ne parta, |infino a tanto ch’aventura ci menerà il figliuolo della Reina Dolorosa .
6601473Lors mostre a mon seignor Gauvain les letresLors moustre hectors a monseignoret lors mostra a monsignor .G. les lestres.Lors monstre les lectres a messire gauuainet lors monstra hector les lettres a mensieur gau.y estor las mostro luego a don GaluanAllor mostra Astor a monsignor Galvano le lettere,
6611474|1475et il les regarde |et distGauuain lez altres: |Et il distet il les regarde |et dit.et il les regarde |et ditet il les regarde |et puys distque el las catoed e' le risguarda |e disse
6621476|1477|1478que de tos ces briés ne puet il riens savoir ne entendre, |lar trop obscurement parolent |et que aillors les en covient aler,que en tous ces bries ne connoist il riens. |Car trop parolent obscurement et autres auentures lor couuient il querre.que de tous ses briez ne puet il riens sauoir ne entandre.|et que aillors les couient aler.que de tous les deux |⟦...⟧ il ne pues sauoir ne entendre.|car ilz parlent trop obscurement |et que ailleurs les en conuenoit allerque de toutes icelles lettres ne peult il riens scauoir ne entendre/|car trop obscurement parlent. |et ailleurs les cenuient aller/e dixo estas palabras |no puedo yo saber ni entender |ca mucho escuramente hablan |mas yr nos conuiene de aquiche di tutto quel brieve non poteva elli nulla sapere |né intendere, |ché troppo parlavano oscuramente, |e ch’altrove ne gli conviene andare,
6631479|1480kar a ceste aventure ont il failli.|Et Hestors a si grant duelquar a ceste ont il failli |Et hectors a si grant doel.Car a ceste auanture ont il failli. |et h̃. a si grant duelcar a ceste auanture ont ilz failly. |et hector a si grant deulcar a ceste aduanture ont ilz failli. |Et hector a si grant doulleurca enesta auentura hemos fallesçido y estor houo tan gran pesarch’a questa aventura ânno elli fallito. |E Astor n’à si gran duolo
6641481qu’il ne puet mot respondre,quil ne li poet respondre mot.qua painnes puet il dire motquil ne puet respondre motquil ne peult respondre motque palabra no pudo rresponderche non può rispondere motto,
6651482|1483|1484|1485ains s’em part de la chapele corociés et plains d’ire |et lermoiant des iex a ; |si vienent a lor chevals, |si montentains sen repart de la chapele tous coroucies et mesires Gauuain aussi |et uienent a lor cheuauls et montentains sen part de la chapele mout correcciez et plains dire.|Ensi en uiennent a lor cheuaus. |si montentains se part de la chapelle corrouce et plain dire |et larmoyant des yeulx |et ilz uiennent a leurs cheuaux |si montentaincois sen part de sa chapelle tout courrouchie/ |si uiennent a leurs cheuaulx |et mententy entonçes se partieron dela capilla muy tristes |e fueron do dexaron sus caballosanzi si parte della capella tutto crucciato |e pien d’ira, |sicché ne piagne degli occhi. |E vengono a llor cavalli,|si montano
6661486et s’en vont les chiés enclins desos les hialmes, pensant et dolosant de la mescheanceet sen uont tout droit a vne vielle forest et anCienneet sen uont les chiez enclins desous les hiaumes. pansant et dolosant de lor mescheanseset sen uont les chiefs enclins desoubz les heaumes reusans et dolousans de la meschanceet sen uont tous pensans et doullousans de la mescheancee subieron enellos las cabeças baxas so los yelmos e yuan mucho pensando enla mala andançae se ne vanno, la faccia chinata inverso la terra sotto loro elmi, pensando e dolorando della misaventura f
6671487|1488|1489qui avenue lor est; |si chevalchent en tiel maniere iusqu’aprés miedi|que li uns ne dit mot a l'autre »si trouuerent a lentree. j. chemin forkie.qui lor est auenuee. |Si cheuauchent en ta maniere iuquapres midi. |que li uns ne dit mot a lautre.qui leur est aduenue. Si cheuauchent en tel maniere |iucqu apres midy |que lun ne dist mot a lautrequi leur est aduenue. Ilz cheuauchent en telle maniere iusques apres midy |que lun ne dist mot a laultreque les auia venido |e ansi andubieron asta çerca de medio dia |que ninguno dellos se habloche loro est avenuta. i cavalcaro¬ no |in tal maniera per lo camino sanza motto dire l’uno a l’altro fin qu’apresso mezodi.
6681490|1491|1492Et lors sont venu a une forest vielle et ancienne, haute et espesse d’arbres. Il truevent a l’entree de la rorest I. chemin forchié |ou il avoit une crois de fust, |et en cele crois estoient letres escritesou il auoit lettres escriptes sor. j. perronSi uiennent a une forest uielle et antie et haute. et espesce darbrissiax. si truea lantree de la forest .i. chemin forchie |ou il auoit une crois de fust. et en cele crois estoient lestresEt lors sont uenus en une fourest uieille et ancienne et espesse darbres . |et ilz treuuent a lentree de la fourest ung chemin fourche |ou il y auoit une crois de fust. En celle croys y auoit lectres escripteslors sont uenus en une forest uieille et ancienne espesse de arbres Sy trouuerent a lentree une croix de fust, |et en celle croix auoit lettres estriptesy entonçes entraron enla floresta antigua e vieja alta e espesa de arboles |e allaron en vna cruz de madero vnas letrasAllora sono venuti a una foresta vecchia e antica, alta e spessa di grandi alberi. |Si trovarono dallato la foresta uno camino forcato |ov'elli avea una croce di legno. |e n quella croce avea lettere scritte
6691493qui disoient: « Os tu, chevaliers trespassansqui disoient. Os tu cheualiers errans.qui dissoient ainsi |O tu cheualiers trespassansqui disoient |O tu cheualier trepassant.qui disoient. |Oz tu cheualier errantque deçian ansi / oyes tu Cauallero andanteche dicieno: |O tu, cavaliere trapassante
6701494|1495|1496|1497qui ca t'achemines, vois ci.II. voies, P'une a destre et l’autre a senestre; |mais garde, |si chier|com tu as ton cors,qui auentures uas querant. vois chi. ij. voies lune a destre lautre a senestre. mes garde si Chier |com tu as ton cors.qui sa tachemine ueci .ii. uoiees une a destre et une a senestre garde |si chier comtu as les iex de ta testequi ca tachemines uez cy deux uoyes lune a destre et lautre a senestre. |mais garde si bien |comme tu as chier ton corpsqui par cy te achemines: regarde ces deux uoyes lune a destre laultre a senestre/ |mes garde si chier |comment tu as ton corps/que vienes poreste camjno ves aqui dos Caminos |el vno a diestro |e el otro a siniestro |Mas guardate como amas tu cuerpoche qua tu cammini, vedi qui due vie, l’una a destra e l’altra a sinistra, |ma guarda, |si caro come tu âi tuo corpo,
6711498que tu en cele a senestre ne te metes,que tu ne tachemines en celui a senestre.que tu en cele a senestre ne te mestes.que tu ne te mectes en la senestre ne te mectes.que en celle a senestre ne te mettes/que tu en aquel de siniestro no te metasche tu in quella a sinestra non ti metti,
6721499|1500|1501kar bien sachies |que ja ne t'en partiroies sans honte.|De cele a destre ne te di je mie,quar bien saches |que tu ne ten partiras ia sans honte |se tu y entres. mez de cele a destre ne di iou pasCar bien saiches tu|que tu sans honte |ne tan partiroies de cele a destre ne te di ie mie.car soyes seur |qui ia ne sen partiras sans honte. De celle a destre ne te dy ie pascar ia nen partiries sans honte/ de celle a destre/ |ne te diz ie pasCa sabe vien que no te partiras del sin deshonrra |e de aquel de a diestro no digo nadaché ben sappi |che non te ne partirai sanza |onta.Di quella a destra non dich’io mica,
6731502lear il n’i a pas tel peril. »quil ni a mie tel peril.Car il ni a mie tel perilcar il ny a pas tel peril.quil y ait tel peril.ca enel no ay menos peligro /ché non v’à niente tale periglios.
6741503|1504|1505Quant il ont ies letres leues,|si dist Hestor a mon seignor Gauvain: « |Bials sire, je vos commant a Dieu,Et lors|quant il ont es lettres leues. |Si dist hectors a monseignor Gauuain.|Biau sire fet il iou vous commant a dieuquant il ont les lestres lues: |si dit .h̾. a monsignor .G. Biax sire ie uos comant a dieu.Quant ilz ont leu les lectres |si dist hector a messire gauuain. Sire ie uous commande a dieuQuant ilz eurent les lettree leues |si dist hector a mensieur gau. Beaux sire ie uous commande a dieuQuando estor leyo las letras dixo a don galuan mi buen señor |yo os encomiendo a diosQuand’elli ebbono le lettere lette, |si disse Astore a monsignor Galvano: |Sire, i vo comando a dDio,
6751506|1507|1508kar en ceste voie a senestre enterai je, |por ce |que ces letres le me deffendent,Car en ceste uoie a senestre enterrai iou. pour chou |que lez lettres le desfendent.Car en ceste uoie a cenestre enterai ge |por ce que ses lestres le desfandent.car en ceste uoye a senestre entreray ie |par ce que les lrens le me deffendaent.car en ceste uoye a senestre entreroy ie |pour ce |que les lettres le me deffendentca enesta carrera de siniestro quiero entrar yo |porque las letras melo defiendenché in questa via a sinestra enterrò io, per ciò |che queste lettere el mi difendono,
6761509|1510et vos enterois en ceste autre. — |Non ferai, fet mesire Gauvain,Et vous enterrois en cest autre. |Non ferai fet mesires Gauuainet uos enteres en ceste autre. |Non ferai fait messires .G.et uous enterrez en ceste autre. |Non feray fait messire gauuainet uous entreres en cest aultre/ |non feray fait mensieur gauuaine vos entrad en estotra no are dixo don galuane voi enterete nell’altra.|— A. sire, disse monsignor Galvano, non farete,
6771511mes vos i enterrés et je enterrai en cele a senestre. —mais vous enterrois el destre |et iou el senestre.mais uos i enteres.|et ie enterai en cele a cenestre.mais uous y enterrez |et ie enterray en celle a senestre.mes ie y entreray |et uous en celle aultre.mas vos entrad enesta |e yo entrare enesa de siniestroma io v’enterrò e voi entrate in quella altra a destra.
6781512|1513|1514Par foi, fet Hestor, ja ne sera altrement |que je di. » |Lors ostent lor hialmes,Par foy fet hectors ia ne sera autrement. |que iou vous ait dit. |Lors ostent lor heaulmesPar foi fait .h̾. il ne sera autremrent que ie di. |Lors ostent lor hiaumesPar foy fait hector ia no sera autrement que ie dy |Lors ostent les heaumesPar ma foy fait hector ia ne sera aultrement |que ie di lors oste chascun son heaulmeentonçes dixo estor |no sera sino como yo digo— Per fé, sire, disse Astore, non farò, né già non sarà altrimenti |ch’i' vo dica». |“eAllora tragono loro elmi
6791515|1516si s’entrebaisent |et plorent al departir.et sentrebaisent |et pleurent au departir.et se baissent au departir.et sentrebaisent |et pleurent au departir.si sentrebaisent au departir/si mandaredes |e luego se quitaron sus yelmos y abraçaronse llorandoe si trabaciano |e piangono al dipartire;
6801517|1518Si entre Hestor en sa voie et mesire Gauvain en la soe. |Mais atant laisse ore. li contes a parler d’EstorSi entra hectors en sa uoie.Si entre h̾. en sa uoie |et messires G. en la soie. |Mais atant laisse li conte a perler de h̾.Si uient hector en sa uoye|et messire gauuain en la sienne. |Mais atant laisse li comte a parler de hectorsi entra hector en sa uoye/ |et monsieur gau. en la sienne. |Mais a tant lesse ores le compte a parler de hectory estor se metio ensu camino |e don galuan enel suyo |mas agora dexa el cuento de fablar de estor |e torna a don galusan por contar las auenturas |que le auinieron |Dexa el cuento de fablar de estorsi entra Astore in sua via e monsignore Galvano per la sua. |Ma atanto si tace ora el conto a parlare d’Astore
6811519et retorne a conter de mon seignor Gauvain.et mesire Gauuain en la soie.et retorne a conter de monsignor .G. et des auantures |quil li auindrent.et parle de messire gauuain.et parlera de monsieur gauuain.e torna a don Galuan |Aqui se acaba el segundo libro de Lançarotee ritorna a monsignor Galvano |ed alle aventure
- - \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index 7dfa494b..00000000 --- a/result_dir/lancelot_ii-61-1/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,683 +0,0 @@ - micha-ii-61-1,sommer-ii-61-1,fr751-ii-61-1,fr111-ii-61-1,inc-ii-61-1,lanzarote-ii-61-1,lancellotto-ii-61-1 -0 0|1 0|1|2 0|1 0|1 0|1 0|1 - 2 - 3 - 3 -1|2 2 4|5 4|5|6|7 2 2|3|4 2|3|4|5 -3|4 3 6 8|9 3|4 5|6 6 -5 4 7 10 5 7 7 -6 5 8 6 8 8|9 -7|8|9|10|11 6|7 9|10|11|12|13|14|15 11|12|13|14|15 7|8 9|10|11|12|13 10|11|12|13|14 -12|13|14|15 16|17|18|19|20 16|17|18|19|20 9|10 14|15 15|16|17|18|19 -16 8 21 21 11 20 -17 9 22 22 12 16 21 -18|19|20|21|22 10|11|12|13|14 23|24|25 23|24|25 13|14|15 17|18|19 22|23|24|25|26 -23|24|25|26 15|16 26|27|28 26|27|28 16|17|18 20|21|22 27|28|29|30|31 -27 17|18 29 29 19 23 32 - 24 -28 19|20 30|31 30 20 25 33 -29 21 32 31 21 26 34 -30|31 22|23 33|34 32|33 22|23 27|28|29 35 - 35 -32 24|25 36|37 34 24|25 30|31 36|37 -33|34 26 38|39 35 26|27 32|33 38|39 -35|36 27 40|41 36|37 28|29 34|35 40|41 -37|38|39|40 28|29 42|43|44|45 38|39|40|41 30|31 36|37|38 42|43|44|45 -41|42|43 30 46|47 42|43|44 39|40 46|47|48|49 -44 48 45 41 50 -45|46|47|48|49|50 31|32|33|34 49|50|51|52 46|47|48|49|50 32|33 42|43|44|45|46 51|52|53|54 -51|52|53|54|55 35|36|37|38 53|54|55|56 51|52|53|54|55 34|35|36 47|48|49 55|56|57|58|59|60 -56|57 39 57|58|59 56|57|58|59 50|51|52 61|62|63|64 -58|59 40 60|61 60|61 37 53 65|66 -60|61|62|63 41|42 62|63|64|65|66 62|63 38|39|40 54|55|56|57|58|59 67|68|69|70|71|72 - 73 -64 43 67|68 64|65 41 60|61 74|75 - 76 -65|66 44 69|70|71|72 66|67|68 42|43 62|63|64 77|78|79 -67 45 73 69 44 65 80 -68 46 74 70 45 66 81 -69|70 47 75 71 46 67 82 -71|72 48|49 76|77 72|73 47 68 83|84 -73 50 78 74 48 69 85 -74|75 51|52 79 75|76 49|50 70|71 86|87 -76|77 53 80|81 77|78 51|52 72 88|89 -78|79|80 54|55|56 82|83|84 79|80|81 53|54|55 73|74 90|91 -81 57 85 82 56 75 92 -82|83|84|85 58|59|60|61 86|87|88|89 83|84|85|86 57|58|59 76|77|78|79 93|94|95|96 -86|87 62|63 90|91 87|88 60|61 80 -88|89 64|65 92|93 89|90 62|63 81|82 97 -90|91 66 94|95 64 83 98 -92|93 67|68 96|97 65 84|85 99 -94|95|96|97|98|99|100 69|70|71|72|73 98|99|100|101|102|103|104 66|67|68|69|70 86|87|88|89|90 100|101 -101 74 105 71 91 -102|103|104|105|106|107|108 75|76|77|78|79 106|107|108|109|110|111|112|113 72 92|93|94|95 102|103 -109|110|111|112 80|81|82|83 114|115|116|117|118 91|92|93 73|74 96|97|98 104|105 -113|114 84|85 119 94|95 75 99|100 106|107 -115|116 86|87 120|121|122 96|97|98 76 101|102|103 108|109 -117|118|119|120 88|89|90|91 123|124|125 99|100|101 77|78 104|105|106 110|111|112 -121|122 92|93|94 126|127|128 102|103|104|105 79 107|108|109 113|114|115 -123 95 129 106 110 116 -124 96 130 107 111 117 -125 97 131 108 112 118 -126|127 98 132 109 113|114 119|120 -128 99|100 133|134 110|111 115 121|122 -129|130|131 101 135|136 112|113|114 80|81 116|117|118 123|124|125 -132|133|134|135|136|137 102|103 137|138|139 115|116|117|118|119|120 82|83|84 119|120|121|122|123 126|127|128|129|130 -138|139|140|141|142 104|105|106 140|141|142|143|144 121|122|123|124|125 85|86 124|125|126 131|132|133|134|135|136 -143 145 126|127 127 137 -144|145 107 146|147 128 87 128 138 -146 108 148 129 88 139 -147 109 149 130 89 129 140 -148|149 110 150|151 131 90 130 141|142 -150|151|152|153|154|155 111|112|113 152|153|154|155|156 132|133|134|135|136 91|92|93 131|132|133 143|144|145|146|147 -156|157 157|158 137|138 94 134 148|149|150 -158|159 114 159|160 139|140|141 135 151|152 -160|161 115|116 161 142|143 95 136|137 153|154|155 -162 117|118 162 144|145 96 138|139 156|157 -163|164 119 163|164 146 97 140|141 158|159 - 165 -165|166|167|168|169|170 120|121|122|123|124 166|167|168|169|170 147|148|149|150|151|152 98|99|100|101 142|143|144|145|146|147|148 160|161|162|163|164|165 - 153 - 154 -171|172 125 171|172 155|156 102 149 166|167 -173 126|127 173|174 157|158 103|104 150|151 168|169 -174|175 128|129 175|176 159|160 105 152 170|171 -176|177 130 177 161|162 106 153|154 172|173 -178|179|180 131|132 178|179 163|164 107|108 155|156|157 174|175 -181|182|183|184|185|186|187 133|134|135|136|137|138|139 180|181|182|183|184|185 165|166|167|168|169|170|171|172 109|110|111|112|113|114|115 158|159|160|161|162 176|177|178|179 -188|189|190|191|192|193|194|195 140|141|142|143|144 186|187|188|189|190|191|192|193|194 173|174|175|176|177 116|117|118|119|120|121|122|123|124 163|164|165|166|167|168|169|170|171 180|181|182|183 -196|197 145 195|196 178|179 125 172|173 -198 146|147 197|198 180 126 174|175 -199|200 148 199 181|182 127|128 176 -201|202 149 200 183|184 129 177 -203|204 150 201|202|203 185 130 178|179|180|181 -205|206|207|208|209|210|211|212 151|152|153|154 204|205|206|207|208|209|210 186|187|188|189|190|191 131|132|133|134|135 182|183|184|185|186|187|188|189 184 -213|214|215 155|156|157|158|159 211|212|213 192|193|194 136|137|138 190|191|192 185 -216|217|218|219|220 160|161|162|163 214|215|216|217 195|196|197|198|199 139|140|141|142 193|194|195 -221|222|223|224 164|165|166|167 218|219|220|221 200|201|202|203|204 143|144|145 196|197|198|199|200 -225 168 222 205 146 201 -226 169|170 223 206|207 147 202 -227|228|229|230|231 171|172 224|225|226|227 208|209|210|211 148|149 203|204|205|206 -232|233|234 173|174 228|229|230|231 212|213|214|215 150|151 207|208|209 186 -235|236 175|176|177 232|233|234 216|217 152|153 210 -237|238 178|179|180 235|236 218|219|220 154|155 211 -239 181 237 221 156 212 -240|241|242|243 182|183 238|239|240|241 222|223|224|225 157|158 213|214|215 187 -244 242 226 159 216 -245 184 243 227 160 217 -246|247|248|249 185|186 244|245|246|247 228|229|230|231 161|162 218|219 188|189|190 -250|251 187|188 248 232|233 163 220|221 191|192 -252|253|254|255|256|257 189|190|191|192|193|194 249|250|251|252|253 234|235|236|237|238|239 164|165|166|167|168 222|223|224 193|194|195|196|197|198 -258 195 254 240 169 225 199 -259|260|261|262|263|264 196|197|198 255|256|257|258|259|260 241|242|243|244|245|246 170|171|172|173 226|227 200|201|202|203|204 -265 199 261 247 174 228 205 -266|267 200 262|263 248 175 229 206 -268|269|270|271|272|273|274|275 201|202|203 264|265|266|267|268 249|250|251|252|253|254|255|256 176|177|178|179|180 230|231|232|233|234 207|208|209|210|211|212 -276|277|278|279|280|281|282|283 204|205|206|207 269|270|271|272|273|274|275 257|258|259|260|261 181|182|183|184 235|236|237|238|239 213|214|215|216|217|218|219 -284|285|286|287 208|209|210 276|277|278 262|263|264 185 240|241 220|221|222|223 -288|289|290 211|212|213 279|280|281 265|266 186|187 242|243 224|225|226 -291 214|215 282 267 188|189 244|245 227 -292 216 283 268 190 246|247 228 -293|294 217|218|219 284|285 269|270 191|192 248 229|230 -295|296|297|298 220|221|222 286|287|288|289 271|272|273 193|194 249|250|251|252 231|232|233|234|235|236 -299|300 223|224|225|226 290 274 195 253 237|238 -301|302|303|304 227|228|229|230|231 291|292|293 275|276|277|278|279|280 196|197 254|255|256|257 239|240|241|242 -305 232 294 281 198 258 243 -306 233 295 282 199 244 -307|308 234|235 296|297 283|284 200|201 259 245|246 -309 236 298 285 202 260 247 -310 237 299 286 203 261|262 248|249 -311 238|239 300|301 287 204 263 250|251 -312 302 288 205 264 252 -313|314 240 303 289|290 206 265|266 253 -315|316 241|242|243 304|305 291|292|293 207 267 254|255 -317|318 244|245|246 306|307 294|295|296 208|209|210 268|269|270 256 -319|320|321|322 247|248|249 308|309|310 297|298 211 271|272|273 257 -323|324|325|326|327|328|329 250|251|252|253|254|255|256 311|312|313|314|315|316 299|300|301|302|303|304|305 212|213|214|215|216 274|275|276|277|278 258|259 -330 257|258 317 306 217 279|280 -331 259 318 307 218 281 -332 260 319 308 219 282 -333|334 261|262 320|321 309|310 220|221 283|284|285 260 -335|336|337 263|264|265 322|323|324 311|312|313 222|223 286|287 261|262 -338 266 325 314 224 288 -339 267|268 326 315 225 289 -340|341|342 269|270 327|328|329 316|317|318 226|227 290|291|292 263 -343 271 330 319 228 293 -344 272 331 320 229 294 -345 273|274 332 321 230 295 -346 275|276 333 322 231|232 296|297 - 277 - 278 -347|348 279|280 334 323|324 233|234|235|236 298|299 264 -349|350 281|282 335|336 325|326 237|238 300 265 -351|352 283|284|285|286 337 327|328|329 239|240|241 301|302|303 266 -353|354 287|288 338|339 330|331 242 304|305|306 -355 289 340 332 243|244 307 -356 290 341 333 245 308 -357 291|292 342 334|335 246|247 309|310 -358|359|360 293 343|344|345 336|337 248 311|312 -361 294|295 346|347 338 249 313|314 -362 296|297 348|349 339|340 250|251 315|316 - 341 -363|364 298|299|300 350|351 342 252 317 267 -365|366|367 301|302 352|353|354|355 343|344|345 253|254 318|319 268 -368 303 356 346 255 320 -369 304|305 357 347|348 256|257 321|322 - 306 -370|371|372|373 307|308|309 358|359 349|350|351 258|259 323|324|325 269 -374|375 310|311|312|313 360 352|353|354 260|261 326|327|328 -376 314 361 355 262 329 -377|378 315|316 362|363 356|357 263 330|331 -379|380|381|382|383 317|318|319|320 364|365|366 358|359|360|361 264|265|266 332|333|334|335|336 270|271|272 -384|385 321 367|368 362|363 267|268|269 337 273|274 -386 322 369 364 270 338 275 -387|388 323 370|371 365|366 271 339 276|277 -389|390|391 324|325|326|327 372|373|374 367|368|369 272|273 340|341 278|279 -392|393 328 375|376 370|371 274|275 342|343 280|281 -394|395|396|397|398 329|330|331|332|333 377|378 372|373|374|375 276|277|278 344|345|346 282|283|284 -399 334 379 376 279 347 285 -400 335 380 377 280 348 286 -401 336 381 378 281 349 287 -402|403|404|405 337|338|339|340 382|383|384|385|386 379|380|381|382 282|283|284 350|351|352 288|289|290|291 -406 341 387 383 285 353 292 -407 342 388 384 286 354 293 -408 343 389 385 287 355 294 -409|410|411 344|345|346 390|391|392 386|387|388 288|289 356|357 295|296|297 -412|413 347|348 393|394 389|390 290|291 358 298 -414 349 395 391 292 359 299 -415 350 396 392|393 293 360 300 -416|417 351|352 397|398|399 394|395|396 294|295|296 361 301 - 302 -418 353 400 397 297 362|363 303 -419 354 401 398 298|299 364 304 -420|421|422|423 355|356|357|358|359 402|403|404|405 399|400|401 300|301 365|366|367 305|306|307 - 360 - 361 -424 362 406 402 368 308 -425|426|427|428 363|364|365 407|408|409|410 403|404|405|406|407 302|303|304 369|370 309|310|311|312|313|314 -429 366 411 408 305 371 315|316 -430 367 412 409 306 372 317 -431 368 413 410|411 307 373 318 -432|433|434|435|436 369|370|371|372|373|374 414|415|416 412|413|414|415|416 308|309|310|311|312|313 374|375|376|377 319|320|321|322 - 378 -437|438|439 375|376|377 417|418 417|418 314|315 379|380 323|324|325|326 -440 378 419 419 316 381 327 -441|442|443 379|380|381 420|421|422 420|421|422 317|318|319 382|383 328|329|330 -444 382|383 423|424 423|424 320 384|385 331|332 -445|446|447|448 384|385|386 425|426|427|428 425|426|427|428 321|322 386|387|388 333|334|335|336 -449|450 387 429 429|430 323 389|390|391 337|338 -451|452 388|389 430|431|432 431|432|433 324 392 339|340|341 - 390 -453|454 391|392|393 433|434 434|435 325 393 342|343 -455 394 435 436 394 344 -456 395 436 437 395 345 -457|458|459|460|461|462 396|397|398 437|438|439|440|441|442 438|439|440|441|442|443 326|327|328|329 396|397|398|399|400 346|347|348|349|350|351|352|353 -463|464|465 399|400 443|444|445 444|445|446 330 401|402|403 354|355|356 -466 401 446 447 404 357 -467|468|469|470 402|403 447|448|449 448|449|450 331|332 405|406|407|408 358|359|360|361 -471|472|473 404 450|451|452 451|452|453 333 409|410 362|363|364|365 -474|475|476|477 405|406|407|408 453|454|455 454|455|456|457 334|335 411|412|413 366|367|368|369 -478|479 409 456|457 458|459 336 414 370|371 -480|481 410 458|459 460|461 337 415 372|373 -482|483 411 460|461 462 338|339 416|417 374|375 -484 412 462 463 340 418 376 -485|486 413|414 463|464 464|465 341 419 377|378 -487|488|489 415|416 465|466|467 466|467|468 342|343 420|421 379|380|381 -490 417 468 469 344 422 382 -491 418 469 470 345 423 383 -492|493|494|495|496 419|420|421|422|423|424 470|471|472|473|474|475 471|472|473|474 346|347|348|349|350|351 424|425|426 384|385|386|387 -497 425|426 476|477 475|476 352|353 427|428 388 -498|499|500|501 427|428 478|479|480 477|478|479 354|355|356 429|430|431|432|433|434 389|390|391|392 -502|503|504|505 429|430|431 481|482|483 480|481|482|483|484 357|358|359|360 435|436|437 393|394|395|396|397 -506|507|508|509|510 432|433|434 484|485|486|487|488 485|486|487|488|489 361|362|363 438|439|440|441|442|443|444 398|399|400 - 401 -511 435 489|490 490|491 364|365 445 402|403 - 404 - 405 - 406 -512 436|437 491|492 492|493 366|367 446|447 407|408 - 494 - 495 - 438 - 439 - 440 -513 441 493 496 368 448 409|410 -514 442 494 497 369 449 411 -515|516|517 443|444|445 495|496|497|498 498|499 370|371 450|451 412|413|414|415 -518|519|520 446|447|448|449 499|500 500|501|502 372|373|374 452|453|454 416|417|418|419 -521|522|523|524|525 450|451|452|453|454 501|502|503|504|505 503|504|505|506|507|508 375|376|377|378 455|456|457 420|421|422|423 -526 455 506 509 379 458 424 -527|528 456 507|508 510|511 380 459 425 -529|530|531|532|533 457|458|459 509|510|511|512|513 512|513|514|515|516 381|382|383|384 460|461|462|463|464 426|427|428|429|430 -534 460 514 517 385 465 431 -535|536|537 461|462|463 515|516|517 518|519|520 386|387 466|467|468 432|433|434 -538|539 464 518|519 521|522 469|470 435|436 -540 465 520|521 523 471 437 -541|542 466 522 524|525 388 472|473 438|439 -543|544|545|546 467|468 523|524|525 526|527|528|529 389|390 474|475 440|441|442 -547|548 469|470 526|527 530|531 391 476|477 443|444 -549 471 528 532 392 478 445 -550|551 472|473 529|530 533|534 393 479 446|447 -552 474 531 535 394 480|481 448 - 482 -553|554|555|556 475|476 532|533|534 536|537|538|539 395|396|397 483|484|485|486|487 449|450|451|452|453 -557|558|559|560 477 535|536|537|538 540|541|542|543 398|399 488|489|490 454|455 -561|562|563|564|565 478 539|540|541|542|543|544 544|545|546|547|548 400|401|402 491|492|493|494|495 456|457 -566|567 479 545|546|547 549|550|551 403 496|497|498 -568|569 480|481 548|549 552|553 404 499|500 -570|571|572|573 482|483|484|485 550|551|552|553 554|555|556|557 405|406 501|502|503 458 -574|575|576|577|578|579|580 486|487|488|489 554|555|556|557|558|559|560 558|559|560|561|562 407|408|409|410 504|505|506|507|508 459|460 -581 561 563 -582|583|584|585|586|587 490|491|492 562|563|564|565|566|567 564|565|566 411|412 509 -588|589|590 493 568|569|570 567 413|414 510 -591 494|495 571|572 568|569 415 511 -592|593|594|595|596|597|598|599|600|601|602 496|497|498|499|500 573|574|575|576|577|578|579|580|581 570|571|572|573|574|575|576|577|578|579 416|417|418|419|420|421 512|513|514|515|516|517|518|519|520 461|462|463|464 -603|604 501|502 582|583 580|581 422|423 521 -605 503|504 584 582 424 522 -606 505 585 583 425 523 -607|608 506|507 586|587 584|585 426|427 524|525 465 -609|610|611|612 508|509|510 588|589|590|591 586|587|588 428|429 526|527 -613|614|615 511|512 592|593|594 589|590|591|592 430 528|529|530 466 -616 513 595 593|594 431|432 531 -617|618 514|515|516 596|597 595|596 433|434|435 532|533|534 467 - 517 -619|620|621|622 518|519|520|521|522 598|599|600|601 597|598|599|600 436|437|438 535|536 468 -623 523 602 601 537 -624|625 524 603 602 439 538 -626 525 604 603 440 539 -627|628 526|527 605|606 604|605 441 540 -629 528 607 606 442 541 -630|631|632 529|530|531 608|609|610|611 607|608|609 443|444 542|543|544 469 -633|634|635|636|637 532|533|534|535|536 612|613|614|615 610|611|612 445|446|447|448 545|546|547 470|471 -638|639 537|538|539 616|617|618 613|614 449 548 472 -640 540 619 615|616 450 549 473 -641|642 541|542 620|621 617 451|452 550 474|475 -643|644 543|544|545 622|623 618|619 453 551|552 476|477 -645|646 546 624|625 620|621 454 553 478|479 -647|648|649|650|651|652|653|654|655|656 547|548|549|550|551|552|553|554|555|556|557 626|627|628|629|630|631|632|633|634 622|623|624|625|626|627|628|629|630|631|632 455|456|457|458|459|460|461 554|555|556|557|558|559 480|481|482|483|484|485|486|487|488 -657|658 558|559 635|636 633|634 462|463 560 489|490|491 -659|660 560|561 637|638 635|636 464 492|493 -661|662 562|563|564 639|640|641 637|638 465 561 494|495 -663|664 565|566 642|643 639|640 466|467 562 496|497 -665 567 644 641|642 468 563 498|499 -666|667|668 568|569|570|571 645|646|647|648 643|644 469|470|471|472|473 564|565 500|501 -669|670|671|672|673|674|675|676 572|573|574|575|576|577|578|579 649|650|651|652|653 645|646|647|648|649|650|651|652 474|475|476|477|478|479|480|481|482 566|567|568|569|570 502|503|504|505|506|507|508|509 -677|678|679|680 580|581|582|583 654|655|656 653|654|655|656 483|484|485|486 571|572 510|511|512|513|514 -681|682 584|585 657|658 657|658 487 573 515|516 -683|684|685 586|587|588 659|660|661 659|660|661 488|489 574|575 517|518 -686|687|688|689 589|590|591|592 662|663|664|665|666 662|663|664|665 490|491|492|493 576|577 519|520 -690|691 593|594 667|668 666|667 494 578 -692|693 595|596 669|670 668|669 495 579 521 -694|695 597|598 671|672 670|671 496|497 580 -696|697 599|600 673|674 672|673 498|499 581|582 522 -698 601 675 674 500 583 -699 602 676 675 501 584 -700|701 603|604 677|678 676|677 502|503 585|586 523 -702 605 679 678 504 587 -703 606|607 680 679 505 588 -704 608 681 680 506 589 -705 609 682 681 507 590 -706|707 610|611 683|684|685 682|683 508 591 - 612 -708 613 686 684 509|510 592 -709|710 614|615 687|688 685|686 511|512 593 -711|712 616|617 689|690 687|688 513|514 594|595|596 524 -713|714 618|619|620 691|692 689|690 515|516 597 -715|716 621|622|623 693|694|695 691|692|693 517|518 598 -717|718 624 696 694 519 599 -719|720 625 697|698 695|696 520 600 525 -721|722|723|724 626|627 699|700|701|702 697|698|699|700 521|522|523 601|602 526 -725|726 628|629|630 703|704 701|702 524|525 603 -727 631 705 703 526 604 -728|729 632|633 706 704|705|706 527|528 605|606|607 -730|731|732 634|635|636 707|708|709 707|708|709|710 529|530|531 608|609 527 -733 637 710 711 532 610 -734|735|736 638|639 711|712|713 712|713|714 533|534|535 611|612 528 -737|738 640 714 715 536|537|538 613|614|615 -739 641 715 716 539 616 -740|741 642 716 717 540 617|618 -742 643 717 718 541 619 -743|744|745|746|747|748 644|645|646|647|648|649|650 718|719|720|721|722|723 719|720|721|722|723|724 542|543|544|545|546|547|548 620|621|622 -749|750|751 651|652|653 724|725 725|726|727 549|550 623|624 529 -752 654 728 551 625 -753|754 655|656 729|730 552|553 626 -755|756 657|658 726 731 554|555 627 -757|758|759 659|660 727|728|729 732|733|734|735 556|557|558 628 -760|761 661|662|663 730|731 736|737 559|560 629 530 -762 664 732 738 561 630 -763|764 665|666 733|734 739|740 562|563 631 531 -765|766 667|668 735|736 741|742 564 632|633 532|533 -767 669 737|738 743 634 534|535 -768|769 670 739|740 744|745 565 635 536|537 -770|771|772|773|774 671|672|673|674|675|676|677 741|742|743 746|747|748|749|750|751 566|567|568|569 636|637|638 538|539|540|541 -775 678 744 752 570 542 -776|777 679 745|746 753|754 571|572 639 543|544 -778 680|681 747 755 573|574 640 545 -779 682 748 756 575 641 546 -780|781 683 749 757 576 642 547 -782 684 750 758 577 643 548 -783|784|785 685|686|687|688 751|752 759|760|761 578|579|580 644|645 549|550|551|552 -786|787|788 689|690|691 753|754|755 762|763|764 581|582|583 646|647 553|554 -789|790|791|792 692|693|694|695|696|697 756|757|758|759|760|761 765|766|767|768 584|585|586|587|588|589 648|649 555|556|557|558|559 -793|794|795 698|699|700 762|763|764 769|770 590|591|592 650|651 560|561|562 -796 701 765 771 593 652 563 -797|798 702|703|704|705 766|767 772 594|595 653 564|565 -799|800 706|707 768|769 773|774 596 654 566|567 -801 708 770 775|776 597 655 568|569 -802 709|710 771 777 598 656 570 -803|804 711|712 772|773 778|779 599 657 571|572 -805|806 713|714 774|775 780|781 600|601 658 573|574 -807 715|716 776 782 602 659 575 -808 717|718 777|778 783|784 603|604 660 576 -809|810 719|720 779|780|781 785|786|787 605 661|662|663 577|578|579 - 580 - 664 -811 721|722 782 788 606|607 665 581 -812|813 723|724 783|784|785 789|790 608|609 666 582|583 -814 725 786 791 610 667 584 -815|816 726|727|728 787 792 611|612 668 585|586|587 -817|818 729 788 793|794 613|614|615|616 669 588 -819|820 730 789|790|791 795|796 617|618 670 589 -821|822 731|732 792|793 797|798|799 619|620 671 590|591|592|593 -823|824 733|734|735 794 800|801 621|622 672 594|595|596 -825|826 736 795 802 623 673 597 -827|828 737|738|739 796|797|798 803|804|805 624|625 674 598|599 - 740 -829|830 741|742 799|800 806|807 626|627 675 600 -831|832|833|834 743|744|745 801|802|803|804 808|809|810 628|629|630|631 676|677 601|602|603 -835|836|837|838|839|840 746|747|748 805|806|807|808|809|810 811|812|813|814|815|816 632|633|634 678|679 604|605|606|607|608|609 -841|842 811|812 817|818 635|636 680 610|611 -843|844|845|846 749|750 813|814|815|816 819|820|821 637|638|639 681 612|613|614|615 -847 751 817 822 640 616|617 -848 752 818 823 641 618 -849|850 753 819 824 642|643 619|620|621 -851 754 820 825 644 622 - 623 -852|853|854 755|756|757 821|822 826|827 645|646 682 624|625|626|627 -855|856|857|858|859|860 758|759|760|761|762 823|824|825|826|827|828 828|829|830|831|832|833 647|648|649|650 683|684|685 628|629|630|631|632|633|634 -861|862|863 763|764|765|766 829|830 834|835|836 651|652 686 635|636|637 -864|865|866|867|868|869|870 767|768|769|770 831|832|833|834|835|836|837 837|838|839|840|841|842 653|654|655|656|657|658|659|660 687|688|689|690 638|639|640|641|642|643|644 -871 771 838 843 661 691 645 -872|873|874|875|876|877 772|773|774 839|840|841|842|843|844 844|845|846|847|848 662|663|664|665|666 692|693|694|695|696 646|647|648|649|650 -878 775 845|846 849 667 697 651 -879 776 847 850 668 698 652 -880|881 777|778 848 851 669|670 699 653|654|655 -882 779 849 852 671 700 656 -883 780 850 853 672 701 657 -884 781 851 854 673 702|703 658 -885|886|887 782|783|784|785 852|853 855|856|857 674|675 704|705 659|660|661 -888 786 854|855 858|859 676|677 706|707 662|663 -889 787|788 856 860|861 678 708 664 -890|891|892|893 789|790 857|858|859 862|863|864 679|680|681 709|710|711 665|666|667|668 -894|895|896|897 791|792 860|861|862|863 865|866|867|868 682|683 712|713|714 669|670|671|672|673 -898|899 793 864|865 869|870 684|685|686 715|716|717|718 674|675|676 -900|901|902|903|904|905|906 794|795|796|797 866|867|868|869|870|871|872|873 871|872|873|874|875 687|688|689|690|691 719|720|721|722|723|724 677|678|679|680|681|682 -907 874 876 692 725|726 683 -908|909 798|799|800|801 875|876|877|878 877|878 693|694 727|728 684 -910 802 879|880 879 695|696 729 685 -911|912|913|914|915|916|917 803|804|805|806 881|882|883|884|885|886|887 880|881|882|883|884|885|886|887|888 697|698|699|700|701|702|703 730|731|732|733|734|735|736|737|738 686|687|688|689 -918 807 888|889 889 704 739|740 -919 808 890 890 705 741 -920|921 809|810 891|892 891|892 706|707|708 742 -922 811|812 893|894 893|894 709 743 -923|924|925|926 813|814 895|896|897|898|899 895|896|897|898 710|711|712|713 744|745|746 -927 900 899 714 747 -928|929|930 815 901|902|903|904 900|901|902 715|716|717 748|749 690 -931 816 905 903 718 750 -932|933|934|935|936|937|938 817|818|819|820|821 906|907|908|909|910 904|905|906|907|908 719|720|721|722|723|724 751|752|753|754 -939|940|941 822 911|912 909|910|911|912 725|726|727 755|756 -942|943|944|945|946 823|824 913|914|915|916|917 913|914|915|916|917 728|729|730 757|758|759|760|761 691 -947 825|826 918 918|919 731|732 762|763 -948|949 827 919|920 920|921 733|734 764|765|766 -950 921|922 922|923 735 767 -951|952 828|829 923|924|925 924|925 736|737|738 768 -953 830 926 926 739 769|770 -954|955|956|957 831|832|833 927|928|929 927|928|929|930 740|741 771|772|773 692 -958|959|960 834|835 930|931 931|932|933 742|743|744 774|775|776 693 -961|962|963 836 932|933|934|935 934|935|936|937 745|746|747|748 777|778 694 -964 837 936 938 749 779 -965|966 838|839|840 937|938|939 939|940 750|751 780 -967|968|969|970 841|842|843 940|941 941|942 752|753 781|782|783 695 -971|972|973 844|845|846 942|943|944 943|944|945 754|755 784|785 696 -974|975 847|848 945|946|947 946|947|948 756 786|787|788 697 -976|977|978|979|980|981|982 849|850|851 948|949|950|951|952|953 949|950|951|952|953|954 757|758|759|760|761|762 789|790|791|792|793|794 698 -983|984|985 852|853 954|955|956 955|956|957 763 795|796 -986 854 957 958|959 764 797|798 -987|988|989|990 855|856|857 958|959|960 960|961|962 765|766 799|800 -991 858 961 963 767 801 -992|993|994|995|996|997 859|860|861|862 962|963|964|965 964|965|966|967 768|769|770|771 802|803|804|805 699 -998|999|1000 863|864 966|967|968|969 968|969|970 772|773|774|775 806|807 -1001 865 970 971 776 808 -1002 866 971 972 777 809 -1003 867|868 972|973 973 778 810 -1004 869 974 974 779 811 -1005 870 975 975 780 812 -1006 871 976 976 781 813|814 -1007 872 977 977 782 815 -1008 873 978 978 783 816 -1009|1010|1011|1012 874|875|876|877|878|879|880 979|980|981|982|983|984 979|980|981 784|785|786|787 817|818|819 700 -1013 881 985 982 788 820 -1014|1015|1016|1017|1018 882|883|884|885 986|987|988|989 983|984|985|986 789|790|791 821|822|823|824 -1019|1020 886 990 987 792 825|826|827 -1021 887 991|992 988 793 828 -1022|1023|1024|1025 888|889|890|891|892 993|994|995|996|997 989|990|991|992|993 794|795|796|797 829|830 701 -1026 893 998 994 798 831 -1027|1028|1029|1030|1031 894|895|896|897|898 999|1000|1001|1002 995|996|997|998|999 799|800|801 832|833|834 702|703 -1032 899 1003 1000 802 835 -1033|1034|1035|1036|1037|1038|1039 900|901|902|903|904|905 1004|1005|1006|1007|1008|1009|1010|1011|1012 1001|1002|1003|1004|1005|1006 803|804|805|806 836|837|838|839 704|705|706|707 -1040|1041|1042|1043|1044|1045|1046 906|907|908|909|910|911 1013|1014|1015|1016 1007|1008|1009|1010|1011 807|808|809|810|811|812 840|841|842 708|709|710|711 -1047|1048|1049|1050|1051|1052 912|913|914 1017|1018|1019|1020|1021|1022 1012|1013|1014|1015|1016 813|814 843|844|845|846|847|848 712|713|714|715|716|717 -1053|1054 915 1023|1024 1017|1018 815 849|850 718|719|720 -1055|1056|1057|1058|1059 916|917|918 1025|1026|1027|1028|1029 1019|1020|1021|1022 816|817|818 851|852|853|854 721|722|723 -1060 919 1030 1023 819|820 855|856 724 -1061|1062|1063|1064|1065|1066|1067|1068|1069|1070|1071|1072|1073|1074|1075 920|921|922|923|924|925|926|927|928 1031|1032|1033|1034|1035|1036|1037|1038|1039|1040|1041 1024|1025|1026|1027|1028|1029|1030|1031|1032|1033|1034|1035|1036 821|822|823|824|825|826|827|828|829 857|858|859|860|861|862|863|864|865|866|867|868|869|870|871 725|726|727|728|729|730|731|732|733|734|735|736|737|738|739 - 872 -1076|1077|1078|1079 929|930|931|932 1042|1043|1044|1045 1037|1038 830|831|832 873|874|875|876 740|741|742|743 -1080 933 1046 1039 833 877 744 -1081 934 1047 1040 834 878 745 -1082|1083|1084 935|936 1048|1049|1050 1041|1042|1043 835|836|837 879|880|881|882|883 746|747 -1085|1086 937|938 1051|1052 1044|1045 838 884|885|886 748|749|750 -1087|1088|1089|1090|1091 939|940|941|942 1053|1054|1055|1056|1057 1046|1047|1048|1049 839|840|841 887|888|889|890 751|752|753|754|755|756 -1092 943 1058 1050 842 757 -1093|1094 944|945|946 1059|1060 1051|1052 843|844|845 891 758|759 -1095|1096 947|948|949 1061|1062 1053|1054|1055 846 892 760|761 -1097|1098 950 1063 1056 847 893 762 -1099 951 1064|1065 1057 848 763|764 -1100|1101|1102|1103|1104|1105|1106 952|953|954|955|956|957 1066|1067|1068|1069|1070|1071|1072 1058|1059|1060|1061|1062|1063 849|850|851|852 894|895|896 765|766|767|768|769 -1107|1108 958|959 1073|1074|1075 1064|1065|1066 853|854 897 770|771|772 -1109|1110|1111 960|961|962|963|964 1076|1077|1078 1067|1068 855|856 898|899 773|774|775|776 -1112|1113|1114|1115|1116|1117 965|966|967|968|969 1079|1080|1081|1082|1083|1084 1069|1070|1071|1072|1073|1074|1075|1076 857|858|859|860|861 900|901|902|903 777|778|779|780|781|782 -1118|1119 970|971|972 1085|1086 1077|1078 862 904 783|784 -1120 973 1087 1079|1080 863 905|906 785|786 -1121 974 1088 1081 864 907 787 -1122 975 1089 1082 865 908 788 -1123 976 1090 1083 866 909 789 -1124|1125|1126|1127 977|978|979 1091|1092|1093|1094 1084|1085|1086|1087 867|868|869 910|911 790|791|792|793 -1128 1095 1088|1089 870 912 794 -1129|1130|1131 1096|1097 1090|1091|1092 871|872|873 913|914 795|796|797 -1132|1133 980 1098|1099 1093|1094 874 915|916 798|799 -1134|1135|1136|1137|1138 981|982 1100|1101|1102 1095|1096|1097|1098 875|876|877 917|918|919|920 800|801|802|803 -1139|1140|1141|1142 983|984|985|986 1103|1104|1105 1099|1100|1101 878|879|880 921|922 804|805|806 -1143|1144 987|988 1106|1107 1102|1103 881 923 807|808 -1145|1146 989|990 1108|1109|1110|1111 1104|1105|1106 882 924|925|926 809|810 -1147 991|992 1112|1113 1107|1108 883|884 927|928 811 -1148 993 1114 1109 885 929|930 812|813 -1149|1150|1151|1152|1153 994|995|996 1115|1116|1117|1118 1110|1111|1112|1113 886|887|888|889|890 931|932|933|934 814|815|816|817 -1154|1155 997 1119|1120|1121 1114|1115 891|892 935 818 -1156|1157|1158|1159 998|999|1000 1122|1123|1124|1125 1116|1117|1118|1119 893|894|895 936|937|938 819|820|821|822 -1160 1126 1120 896 939 823 -1161|1162 1001 1127|1128 1121|1122 897|898 940|941 824|825 -1163|1164|1165|1166|1167 1002 1129|1130|1131|1132|1133 1123|1124|1125|1126|1127 899|900 942|943|944 826|827|828|829|830|831 -1168|1169 1003|1004|1005 1134|1135|1136 1128|1129|1130 901 945|946 832|833|834 -1170|1171 1006|1007 1137|1138 1131|1132 902 947|948|949 835|836 -1172 1008|1009 1139 1133|1134 903|904 950|951 837|838 -1173 1010 1140 1135 905 952 839 -1174|1175 1011|1012 1141|1142 1136|1137|1138 906|907 953 840|841 -1176 1013 1143 1139 908 954 842 -1177 1014 1144 1140 909 955 843 -1178 1015 1145|1146 1141 910 956 844 -1179|1180|1181|1182|1183|1184 1016|1017|1018 1147|1148|1149|1150 1142|1143|1144|1145|1146 911|912|913 957|958|959|960|961|962 845|846|847|848|849|850 -1185 1019 1151 1147 914 963|964 851 - 965 -1186 1020 1152 1148 915 966 852 -1187|1188|1189 1021|1022 1153 1149|1150|1151|1152 916|917|918|919 967|968|969|970 853|854|855 -1190 1023 1154 1153 920 971 856|857 -1191|1192 1024 1155|1156 1154|1155 921|922 972|973|974 858|859 -1193|1194 1025 1157|1158 1156|1157 923|924 975 860|861 -1195 1159 1158 925 976 862 -1196 1160 1159 863 -1197|1198|1199 1026|1027 1161|1162|1163 1160|1161|1162 926 977|978 864|865 -1200|1201|1202 1028|1029|1030 1164|1165|1166 1163|1164|1165 927|928 979|980|981 866|867 -1203 1031 1167 1166 929 982 -1204|1205 1032|1033 1168|1169 1167|1168 930|931 983 -1206|1207 1034|1035 1170 1169|1170 932|933 984|985 -1208 1036 1171 1171 934 986 -1209 1037 1172|1173 1172 935 987 -1210|1211 1038|1039 1174|1175 1173|1174 936|937 988 -1212|1213 1040|1041|1042 1176|1177 1175|1176 938|939 989 -1214 1043|1044 1178|1179 1177 940|941 990|991 -1215 1045 1180 1178 942 992 -1216|1217|1218|1219 1046|1047|1048|1049 1181|1182|1183|1184 1179|1180|1181|1182 943|944|945 993|994|995|996 868 -1220|1221|1222 1050|1051 1185 1183|1184 946 997 -1223 1052 1186 1185 947 998 -1224|1225 1053|1054 1187|1188 1186|1187 948|949 999 869 -1226 1055 1189 1188 950 1000 -1227|1228 1056|1057 1190|1191|1192 1189|1190 951|952 1001|1002 870 -1229|1230 1058|1059 1193|1194 1191 953 1003|1004|1005 -1231|1232 1060|1061 1195 1192 954|955 1006|1007 871 -1233|1234|1235 1062|1063 1196 1193|1194 956|957 1008|1009 -1236|1237|1238|1239|1240|1241|1242 1064|1065|1066|1067 1197|1198|1199|1200|1201|1202 1195|1196|1197|1198|1199|1200 958|959|960|961|962|963|964 1010|1011|1012|1013|1014|1015|1016|1017 -1243 1068|1069 1203 1201 965 1018 -1244|1245 1070|1071|1072 1204|1205|1206|1207 1202|1203|1204 966|967|968 1019 -1246|1247 1073|1074 1208|1209 1205|1206 969|970|971 1020 -1248|1249|1250|1251|1252 1075|1076|1077|1078 1210|1211|1212|1213|1214|1215 1207|1208|1209|1210 972|973|974|975 1021|1022|1023|1024 -1253|1254|1255|1256|1257|1258 1079|1080|1081|1082|1083|1084|1085|1086 1216|1217|1218|1219|1220|1221 1211|1212|1213|1214|1215|1216 976|977|978 1025|1026|1027|1028 872 -1259|1260 1087 1222|1223 1217|1218 979|980 1029|1030 -1261 1224 1219 981 1031 -1262 1225 1220 982 1032 -1263|1264 1088|1089 1226|1227 1221|1222 983|984 1033 -1265 1090 1228 1223 985|986 1034 -1266 1091|1092 1229|1230 1224|1225 987|988 1035|1036 - 1037 -1267|1268 1093|1094|1095 1231|1232 1226|1227 989|990 1038 -1269 1096 1233 1228|1229 991 1039 -1270|1271 1097|1098 1234 1230|1231 992|993 1040|1041 -1272 1099 1235 1232 994 1042 -1273 1100 1236 1233 995 1043 -1274|1275|1276|1277|1278 1101|1102|1103|1104|1105 1237|1238|1239|1240 1234|1235|1236|1237|1238|1239|1240 996|997|998 1044|1045|1046|1047|1048|1049|1050|1051 873|874 -1279 1241 1241 999 1052 -1280 1242 1242 1000 1053 -1281 1243 1243|1244 1001|1002 1054 -1282 1244 1245 1003 1055|1056 -1283 1245 1246 1004 1057 -1284|1285|1286 1106 1246|1247|1248 1247|1248 1005|1006|1007 1058|1059|1060 -1287 1107 1249 1249 1008 1061 -1288|1289|1290 1108|1109 1250|1251 1250|1251|1252 1009|1010|1011 1062|1063|1064 -1291|1292 1110 1252|1253 1253|1254 1012|1013 1065 -1293 1254 1255 1014 1066 -1294 1255 1256 1015 1067 -1295|1296 1111 1256|1257 1257|1258 1016|1017 1068|1069|1070 -1297|1298 1112|1113 1258|1259|1260 1259|1260 1018 1071 -1299 1114 1261 1261 1019 1072 -1300 1115|1116 1262|1263 1262 1020 1073 -1301|1302 1117|1118 1264|1265 1263|1264 1021 1074|1075|1076 -1303|1304|1305|1306 1119|1120 1266|1267|1268|1269 1265|1266|1267 1022|1023|1024|1025 1077|1078|1079 875 -1307|1308 1270 1268|1269 1026|1027 1080 -1309 1121 1271 1270 1028 1081 -1310 1122 1272 1271 1029 1082 -1311|1312|1313|1314|1315|1316 1123|1124|1125|1126 1273|1274|1275|1276 1272|1273|1274|1275|1276|1277 1030|1031|1032|1033|1034 1083|1084|1085|1086 -1317|1318 1127|1128|1129 1277 1278|1279 1035|1036|1037 1087|1088 -1319 1130|1131 1278|1279 1280 1038 1089 -1320|1321|1322|1323 1132|1133|1134|1135 1280|1281|1282|1283|1284|1285 1281|1282|1283|1284|1285|1286 1039|1040|1041 1090|1091|1092 876 - 1286 -1324|1325|1326|1327 1136|1137|1138 1287|1288|1289 1287|1288|1289|1290 1042|1043|1044 1093|1094|1095 -1328 1139 1290 1291 1045 1096 -1329|1330|1331 1140|1141 1291|1292 1292|1293 1046|1047 1097|1098|1099|1100 877 -1332|1333|1334 1142|1143|1144|1145 1293|1294 1294|1295|1296 1048|1049 1101|1102|1103 878 -1335|1336 1146|1147|1148 1295|1296|1297 1297|1298|1299 1050|1051|1052 1104|1105 879 -1337 1149|1150 1298|1299 1300|1301 1053 1106|1107 880|881 - 1302 -1338|1339|1340 1151|1152 1300|1301|1302 1303|1304|1305 1054|1055|1056 1108|1109 882|883|884 -1341 1153 1303 1306 1057|1058 1110 885 -1342 1154 1304 1307 1059|1060 1111|1112 886|887 -1343|1344 1155 1305 1308 1061 1113 888 -1345 1156|1157 1306|1307 1309|1310 1062 1114|1115 889|890 -1346 1158|1159 1308|1309 1311|1312 1063|1064 1116|1117 891 -1347 1160 1310 1313 1065 1118 892 -1348|1349 1161|1162 1311|1312|1313 1314 1066|1067 1119|1120|1121 893|894|895 -1350 1163 1314 1315 1068 1122 896|897 -1351|1352|1353|1354|1355 1164|1165|1166|1167|1168|1169 1315|1316|1317|1318|1319 1316|1317|1318|1319|1320|1321 1069|1070|1071 1123|1124|1125 898|899|900|901|902|903|904|905 -1356|1357|1358|1359 1170|1171|1172 1320|1321|1322 1322|1323|1324|1325 1072|1073|1074|1075 1126|1127 906|907|908|909 -1360 1173 1323 1326 1076 1128 910 -1361|1362 1174|1175 1324|1325|1326 1327|1328 1077 1129 911 -1363|1364 1176 1327|1328 1329 1078 1130 912 -1365|1366|1367 1177|1178|1179 1329|1330 1330|1331|1332|1333 1079|1080|1081 1131|1132|1133 913 - 1134 - 1135 -1368|1369 1180|1181 1331 1334|1335 1082 1136|1137|1138 -1370|1371 1182|1183 1332|1333 1336|1337 1083 1139|1140 -1372|1373 1184|1185 1334|1335 1338|1339 1084 1141 -1374 1186 1336 1340 1085 1142 -1375 1187 1337 1341 1086 1143 -1376 1188 1338 1342 1087 1144 -1377|1378 1189 1339|1340|1341 1343|1344 1088 1145 -1379|1380 1190|1191 1342|1343|1344 1345|1346 1089|1090 1146 914 -1381|1382 1192|1193 1345|1346 1347|1348 1091|1092 1147 -1383|1384 1194|1195 1347|1348 1349|1350 1093|1094 1148 -1385|1386 1196|1197 1349|1350 1351|1352 1095|1096 1149 -1387|1388|1389|1390|1391|1392 1198|1199|1200|1201 1351|1352|1353|1354|1355 1353|1354|1355|1356 1097|1098|1099 1150|1151|1152|1153|1154 915|916 -1393|1394|1395 1202|1203 1356|1357|1358 1357|1358 1100|1101 1155|1156 917 - 1359 -1396|1397 1204|1205 1359|1360 1360 1102 1157 918 -1398|1399 1206|1207 1361|1362|1363 1361 1103 1158|1159 919 -1400|1401|1402 1208|1209 1364|1365 1362|1363 1104|1105|1106 1160|1161 920 -1403|1404|1405|1406 1210|1211 1366|1367|1368|1369 1364|1365|1366|1367 1107|1108|1109 1162|1163|1164|1165 921 -1407|1408 1212|1213 1370|1371 1368|1369 1110 1166|1167|1168|1169 -1409 1214 1372 1370 1111 1170 -1410|1411 1215|1216 1373 1371|1372 1112|1113 1171|1172|1173|1174 -1412|1413|1414 1217|1218 1374|1375 1373|1374|1375 1114|1115|1116 1175|1176|1177|1178 922 -1415|1416 1219|1220 1376|1377 1376|1377 1117|1118 1179|1180 923 -1417|1418 1221|1222 1378|1379 1378|1379 1119|1120 1181 -1419|1420|1421|1422|1423 1223|1224|1225|1226 1380|1381|1382|1383|1384 1380|1381|1382|1383|1384|1385 1121|1122|1123 1182|1183|1184 924|925 -1424|1425|1426|1427|1428|1429|1430|1431|1432|1433|1434 1227|1228|1229|1230|1231|1232|1233|1234|1235 1385|1386|1387|1388|1389|1390|1391|1392|1393|1394 1386|1387|1388|1389|1390|1391|1392|1393|1394|1395 1124|1125|1126|1127|1128|1129|1130|1131 1185|1186|1187|1188|1189|1190|1191 926|927|928|929|930 - 1395 -1435|1436|1437 1236|1237 1396|1397|1398|1399 1396|1397|1398 1132|1133|1134 1192|1193 931 -1438|1439|1440 1238 1400|1401 1399|1400 1135|1136 1194|1195 932 -1441 1239 1402 1401 1137 1196 -1442|1443|1444|1445|1446 1240|1241|1242 1403|1404|1405|1406|1407|1408 1402|1403|1404|1405|1406 1138|1139|1140|1141|1142|1143|1144 1197|1198|1199|1200|1201|1202|1203|1204 933|934|935 -1447|1448 1243|1244 1409|1410 1407|1408 1145|1146|1147 1205|1206|1207 936 -1449 1245 1411 1409 1148 1208 937 -1450|1451 1246|1247 1412|1413 1410|1411|1412 1149 1209 938|939 -1452|1453 1248|1249 1414|1415 1413|1414 1150|1151 1210 940|941 -1454 1250 1416 1415 1152 1211 942 -1455|1456 1251|1252 1417|1418|1419 1416|1417 1153 1212 943|944 -1457|1458 1253|1254|1255 1420|1421 1418|1419|1420 1154 1213 945|946 -1459|1460|1461|1462|1463 1256|1257|1258|1259|1260 1422|1423|1424|1425 1421|1422|1423|1424|1425 1155|1156 1214|1215|1216|1217 947|948|949|950 -1464 1261 1426 1426 1157 1218 951 -1465 1262 1427 1427 1158 1219 952 -1466 1263 1428 1428 1159 1220 953 -1467|1468|1469|1470 1264|1265|1266 1429|1430|1431|1432|1433 1429|1430|1431|1432|1433 1160|1161|1162|1163|1164|1165|1166 1221|1222|1223|1224 954|955 -1471 1267|1268 1434 1434|1435 1167|1168 1225 956|957 -1472 1269|1270 1435|1436 1436 1169|1170 1226|1227 958|959 -1473 1271 1437 1437 1171 1228 960 -1474|1475 1272|1273 1438|1439 1438|1439 1172|1173 1229 961|962 -1476|1477|1478 1274|1275 1440|1441 1440|1441|1442|1443 1174|1175|1176 1230|1231|1232|1233 963|964|965|966 -1479|1480 1276|1277 1442|1443 1444|1445 1177|1178 1234 967|968 -1481 1278 1444 1446 1179 1235 969 -1482|1483|1484|1485 1279|1280 1445|1446|1447 1447|1448|1449|1450 1180|1181|1182 1236|1237 970|971|972|973|974 -1486 1281 1448 1451 1183 1238 975 -1487|1488|1489 1282 1449|1450|1451 1452|1453|1454 1184|1185 1239|1240|1241 976|977 -1490|1491|1492 1283 1452|1453 1455|1456|1457 1186|1187 1242|1243 978|979|980|981 -1493 1284 1454|1455 1458|1459 1188|1189 1244 982|983 -1494|1495|1496|1497 1285|1286 1456|1457 1460|1461|1462 1190|1191|1192 1245|1246|1247|1248 984|985|986 -1498 1287 1458 1463 1193 1249 987 -1499|1500|1501 1288|1289|1290 1459|1460|1461 1464|1465 1194|1195 1250|1251 988|989|990 -1502 1291 1462 1466 1196 1252 991 -1503|1504|1505 1292|1293|1294|1295 1463|1464 1467|1468 1197|1198 1253|1254 992|993|994 -1506|1507|1508 1296|1297 1465|1466 1469|1470 1199|1200|1201 1255|1256 995|996 -1509|1510 1298|1299 1467|1468 1471|1472 1202|1203 1257 997|998 -1511 1300|1301 1469|1470 1473|1474 1204|1205 1258|1259 999 -1512|1513|1514 1302|1303|1304 1471|1472 1475|1476 1206|1207 1260|1261 1000|1001|1002 -1515|1516 1305|1306 1473 1477|1478 1208 1262|1263 1003|1004 -1517|1518 1307 1474|1475|1476 1479|1480|1481 1209|1210|1211 1264|1265|1266|1267|1268|1269 1005|1006 -1519 1308 1477|1478 1482 1212 1270|1271 1007|1008 diff --git a/result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result.csv b/result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result.csv deleted file mode 100644 index b1f14477..00000000 --- a/result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,809 +0,0 @@ - micha-ii-61-2 fr111-ii-61-2 sommer-4-ii-61-2 inc-ii-61-2 fr751-ii-61-2 lanzarote-ii-61-2 lancellotto-ii-61-2 -0|1|2|3|4|5|6 Or dit li contes |que, |quant mesire Gauvain |se fu partis d’Estor,|que a il erra tot le droit chemin de la forest |tant|que ce vint aprés none. Or dit le comte |que quant messire gauuain |se fu party |quil erra tout le droit chemin de la fourest tant |que ce uint apreis nonne. et Cheualche le droit chemin en la forest. |tant que chou uint pres de nonne. OR dist le compte |que quant monsieur gauuain se fut parti de hector il erra tout le chemin de la forest |tant qu il fut pres de nenne/ OR dit li contes |que quant messires G. |ce fu partiz de h̾. |quil tote ior le droit chemin de la forest. |Tant que ce uint apres none. Agora dize el quento |que quando don Galuan se partio de estor |que entro porvn camino dela floresta |e andando tanto |fasta ora de nona Or dice el conto |che quando monsignor Galvano si fu partito da Astore di Mare |che si fu messo nella via |che-lle lettere gli difendieno, |che va tutto el diritto camino della foresta |tanto che ciò venne apresso nona. -7 Et tors voit sor destre un paveillon tendu les le rieu d'une fontaine. II torne cele part et lors uoit sur destre ung paueillon pres du roussel dune fontaine Il tourne celle part Et lors vit sor destre. j. paueillon tendu les le rui dune fontaine. |Et lors torna cele part maintenant et lors uist il sur destre ung pauillon tendu pres de une fontaine et lors uoit sor destre .i. pauillon tandu selonc le ru dune fontainne. |et il torne cele part y entonces vido asu diestra vna tienda y fue alla Allor vide sopra destra uno padiglione tenduto allato a uno ruscello d’una fontana. |Elli torna immantanente in quelle parti -8|9 por savoir|qui dedens est, pour sauoir |qui est dedans et por sauoir|qui dedens estoit. si tourna celle part. por sauoir|qui dedens est. por ver quien estaua dentro per sapere|chi di dentro era, -10 et quant il vient a Puis, quant il y est Et quant il vint a luis del paueillon. Et quant il uint a luys et quant il uint dedens y quando llego ala puerta dela tienda e quand’e' venne all’entrata, -11 si voit dedens jusqu’a VI. homes si uoit dedans .x. hommes si troua dedens iusques a. vi. hommes si trouua hommes si uoit iusqua .ui. homes bio mas que seis omes si vide dentro insin qua a sei uomini -12|13|14|15|16 qui menjoient a terre sor l’erbe fresche ». Mesire Gauvain n'avoit mengié de tot le jor, |si en avoit il grant talent; |et por ce descent il, |si atachie son destrier a un arbre |et pent son escu a une branchie, qui mangeoient a terre sur lerbe fresche |et messire gauuain nauoit mange de tout le iour |si en auoit grant talent. |et par ce descent et atache son destrier a ung arbre |et pend son escu a une branche et estoient assis a vne table por mangier. |Et mesires Gauuain descent |et atache son cheual à . j. arbre |et y pent son escu qui mengoient iusques a .ui. monsieur gau. ne auoit mengie de tout le iour/ il se deschendist |et atacha son cheual a ung arbre/ qui manipient sor lerbe fresche. |et messires .G. nauoit menge de tout le ior. |Si on auoit il si grant mestier |que por ice dessent |et atache son destrier a une branche. que estauan comiendo |y don galuan no hauia comido aquel dia |e ato su cauallo a vn arbol |e colgo su escudo de vna Rama del arbol che mangiavano. |Monsignor Galvano non avea mangiato in tutto el giorno, |si apicca suo destrieri a uno albero |e suo scudo pende a uno ramo; -17|18 puis entre el paveillon|et salue cels puis entre ou paueillon |et salue ceulx puis entre el paueillon. |si salue ceus n sen escu a ung aultre puys entra dedens le pauillon puis entre en pauillon. |et salue ciax y despues entro enla tienda poscia si mette nel padiglione |e saluta quelli -19|20 qui al mengier seoient; |mais il n’i celui qui sceient au manger |Mais il ny a celuy qui au mengier seoient. |et il ni ot celui et sallua la compagnie: |mes il ny a celluy qui au mengier estoient. |mais il ni a celui y saludo a aquellos que estauan comiendo mas ellos no lo Respondieron palabra ch’al mangiare erano, |ma e' non v’à colui -21|22 qui mot li die, |ains le regardent tuit molt felenessement. qui mot leur die |ains le regardent tous felonnessement qui mot li die. |ains le regardent moult felenessement. qui ung mot luy die/ |ains le regardent tous menlt fellenneusemet. qui mot li die. |Ains le regardent tuit mout felenestement et antes le cataron muy sañudamente che motto gli dica, |anzi el riguardano molto fellonessamente; -23 Et quant il voit Et quant il uit Et quant il vit Et quant il uist quant il uoit e quando don galuan vio e quand’e vide -24|25|26|27|28|29|30|31 qu’il ne respondront rien, |si ne laisse mie por ce|qu’il ne s’asiee, i’espee çainte, |et oste son hialme de sa teste|et le met delés lui; |puis commence a mengier molt durement, |comme cil |qui grant fain avoit, quilz ne respondirent riens |si ne laisse il pas pour ce a sasseoir lespee sainte |et oste son heaume de sa teste |et le mect pres de luy |puis commence fort a manger com cil |qui grant faim en auoit. quil ne li réspondent riens |Si ne laisse mie pour chou |quil ne se soit assis auec euls lespee chainte et Oste son heaume de sa teste. |et le met deles lui. |puis mangue moult durement comme cils |qui moult grant fain auoit. quilz ne respendirent riens/ |si ne lessa pas pour ce |quil ne se assiesse lespee chainte/ |et oste son heaulme de sa teste |et le mist empres luy |puis commence a menger comme celluy |qui grant fain auoit/ quil ne respondent rien. |si ne laisse mie por ce |quil ne saciee lespee sainte. |et oste son hiaume de sa teste |et le met deles lui. |et comance a mengier mout durement. comme ciz |qui grant fain auoit. que le non Respondian palabra tiro el yelmo dela cabeza |e asentose conellos ala mesa su espada çinta |e començo a comer muy de Reçio |como aquel que muy grande fambre tenia che non gli risponderanno nulla, |si non lascia mica per ciò |che non s’asega, la spada cinta, |e trae suo elmo di sua testa e l mise dallato a llui. |Poscia comincia a parlare molto invisiosamente |come colui |che gran fame avea, -32 et dist a celui delés et dist a celluy Et dist a celui et dist a celluy empres et dit a celui e dixo aquellos e disse a colui -33|34|35 cui il seoit «Mengiés, bials sire, |et fetes bele chiere ! — |En non Dieu, sire chevaliers, bele chiere ne puis je mie fere de mon mengier, pres du quel il estoit assis a mangez beau sire et faictes belle chiere En nom dieu sire cheualier fait il belle chiere ne quis ie faire de mon manger qui deles lui seoit. |Biaus sire mangies |et faites lie chiere.|Non dieu sire cheualiers |ce dist cils bele chiere |ne puis iou faire de mon mangier qui il se seoit/ mengies |et si faictes benne chere Eu nen dieu dist le cheualier/ belle chere ne puis ie pas faire de mon mengier qui deles lui seoit mengiez biau sire |et si faites bele chiere. |En non dieu biax sire cheualiers bele chiere |puis ie faire. de mon mangier que ante el estauan comed señores e fazed buena cara Pardios dixo el señor dela tienda buena cara yo non puedo fazer |pormi vianda che dallato lui sedeva: Mangiate, bel sire, |e fate bella ceral |—A nome di Dio, sire cavaliere, disse quelli, bella cera non posso io mica fare di mi' mangiare, -36 que vos mengiés devant moi; que uous mangez |deuant moy. que vous mangies deuant moi que uous prenes cy deuant moy/ que uos mengiez deuant moi. que comedes antemi ché vo' mangiate davanti -37|38|39 kar par aventure ausi grant talent avoie je de mengier |com vos avés : |si vos deffent car par auanture en ay ie aussi grant talent |comme uous auez |si uous deffens Car par auenture aussi grant mestier en ai iou |comme vous aues. |Si vous desfench car par aduanture aussi grant tallent auois ie de mengier come uous/ |si uous deffens Car par auanture ausi bon mestier auoie ie de mengier |comuos auiez. |si uous desfen ca por auentura tamaño talente he della |como vos habedes e ansi vos defiendo me;'ché per aventuraaltresi gran talento avea io di mangiare |come voi abiate, |si vo difendo -40|41 que vos plus ne adesois, |lar par mon chiet vos le porriés bien comparer. » que uous ne touchez plus. |Car par mon chief uous le pourriez tost comparer que vous ni metes plus la main |quar par mon chief vous le porries bien comparer. que uous au mengier ne tendes plus la main/ que uos ni adesez plus. |Car par mon chief uos le porrois bien conparee. que non metades mas la mano enella |Ca lo podriades muy caramente comprar pormi cabeza che vo' più non vi mettiate la mano, |ché, per lo mi capo. vo' la potrete bene comperare». -42 Et tuit ii autre dient bien Et tous les autres dient |que Et tout li autre dient a une vois. et tous les aultres dient et tuit li autre li desfandent e todos los otros deçian E tutti gli altri dicono bene -43 que s’il ne s’en vet, il l’ocirront; se messire gauuain ne sen ua |quilz locciront. sil ne sen uait il locirront que se mensieur gau. ne sen ua |quilz le occhirent/ que ce il ne sen ua il locirront. que mucho hera loco don galuan por fazer aquello que fazia ya porvos todos dixo che se monsignor Galvano no se ne va, |che-ll’uccidranno, -44 et il dist Et il dit Et il dist et il dist et il dit don galuan ed e' dice -45|46 que ia por els tos ne s’en remuera, « |mais de mon cheval, fet il, me poisse que ia pour eulx tous ne se bougera |mais il me poise fait il de mon cheual que ia que ia pour eulx ne se mouuera/ |mes de mon cheual me poise que por aus tous ne ce moura ia. |Mais de mon cheual fait il me poise de aqui |no me leuantare |mas de mi cauallo me pesa che già per loro tutti non si moverà, |ema di mi' cavallo, diss’elli, mi pesa molto -47|48 qui n’a que mengier. a» |Lors saillent en estant tuit a et corent as haches et as espees qui na que manger |Lors saillent sus tous ceulx de leans |et courent aux haches et aux espees por aus tous ne sen partira. |Lors saillent cil as haches et as espees. qui na gueres que mengier |Lors saillent en estant tous ceulx de leans |et courent aux haches et aux espees. quil na que mengier. LOrs saille tuit a haches et a espees que no tiene que comer |entonçes se leuantaron aquellos que ala mesa estauan asentados |e fueron a tomar fachas y espadas che non à che mangiare». |Allora salgono in istante tutti quelli di là entro |e corsono ad acciaie -49|50|51 dont il avoient a plenté. |Quant mesire Gauvain voit ce, |si lace son hialme dont leans en auoit grant plante. |Et quant messire gauuain uoit ce si lace son heaume Et quant mesires Gauuain uit chou |si lache son heaume Et|quant mensieur gau. uist ce |si lache son heaulme dom il auoit assez laiens.|et quant messires .G. uoit ce: |si relasse son hiaume. que ay estauan |que hauia ay nuebas |e quando don galuan aquello vido enlaço su yelmo ed a spade, |donde là entro n’avea grande quantita. |PQuando monsignor Galvano vide ciò, |si laccia immantanente suo elmo in suo capo -52 et cort a son escu. et court a son escu la et prent son escu. et court a son escu la |ou il lauoit lessie: et cort a son escu la |ou il lauoit laissie. e fue a do estaua su escudo |e tomolo e corre a suo scudo là|ov’elli l’avea lasciato; - ou il lauoit laisse -53|54 Et cil vienent les espees traites |por lui ocire, et ilz luy uiennent les espees traictes pour loccire Et cil sen vienent uers lui lez espees traites |por lui ocirre. et ceulx lui uindrent les espee traictes |pour luy occhire/ et cil cort alui lespee traite par lui ocirre e los dela tienda fueron todos contrael con hachas y espadas |porlo matar e que' gli corono, le spade tratte, per lui uccidere, -55 et il n'en refuse nul et il nen refuse nul Et il nen refuse nul. et il nen reffuse nul/ et il ne refuse rien mas don galuan no los Rehuso ed e' non ne rifiuta niuno -56|57|58|59|60 qui al devant li viegne, |ains fiert le premier|qu’il encontre a ce |qu’il estoit desarmés, si durement |qu’il li fent la teste en II. moitiés », qui uienne au deuant de luy |ains fiert si fort le premier |quil lui fend la teste en deux moities. ains trait lespee|et fiert si le premier |que il ataint ains fiert le premier |quil encentre |si quil luy fent la teste en deux moitties qui au deuant li uaingne. |ains fiert le premier |quil en contre a ce|quil estoit desarmes si duremet |quil li fent la teste en .ii. moitiez. antes firio dela espada al primero que encontro porçima dela cabeza |que sela fendio en dos partes |ca estaua desarmado che davanti gli vegna, |anzi fiede el primaio |ch’elli incontra, |acciò |ch’egli era disarmato, si duramente |che gli fende la testa in due metà, -61 et cil chiet mors. Et il cheit mort quil labat mort. et il chiect mort/ et cil chiet mors. e Cayo luego muerto e que cade morto. -62|63|64|65|66|67|68|69 Et il recort sus as autres |qui lor pooir faisoient de lui blecier e : |si en fiert si l’un |qu’il li trenche le bras par entre l’espaule et le coute. |Et li autre tornent en fuie, |quant il voient lor compaignons si atornez. |Et mesire Gauvain nes deigne plus enchaucier, |ains monte en son cheval et il court sus es autres |qui faisoient leur pouoir de blecier |si en fiert ung |si qu il luy trenche le braz entre lespaule et le coude |et les autres tournent en fuye|quant ilz uoyent leurs compaignons |si atourne. |Et messire gauuain ne les daigne chacer |ains monte sur son cheual et|puis en fiert. j. autre |si quil li cope le bras. |Et li autre tornent en fuies. |mais mesires Gauuain nen daigna onques. j. encachier. |Ains monta sor son cheual et il recourt sus a laultre et le premier |quil encentra apres il lui couppa le bras |et le coste par entre lespaulle, les aultrre tournent en fuite |quant il y uirent leurs compoignens si actournes. |Et mensieur gau. ne les daigne plus enchassier |ains mente sur son cheual et il recort sus as autres a|ce |quil faissoient lor pooirs de lui blecier. |si en fiert lun|si quil li tranche le bras enpres lespaule. et li autre dui tornent en fuie |quant il uoient |que lor conpangnon sont ainsi atorne.|et messires .G. nes dangne plus enchaucier |ains monte en son cheual entonçes se dexo correr a los otros |e firio avno asi quele corto el braço y las costillas por atras dela espalda |e los otros |enque esto bieron començaron a fuir |mas don galuan no quiso yr enpos dellos ante subio ensu cauallo Poscia corre suso agli altri |che loro podere facieno di lui uccidere, |si ne fiede si l’uno |che gli trinca il braccio intra la spalla e lo seudo, |e gli altri tornano in fuga |quand’e' vidono loro compagnoni si atornati. |E monsignor Galvano non si travaglia incacciargli, |anzi monta in su' cavallo -70|71 et se remet en son chemin |et erre jusqu'aprés vespres et se mect en son chemin |et era iucqu apres uespres et se remist en son chemin. |Si a tant ale et se remist en son chemin|et erra iusques a uespres et entre en sont chemin. |et erre e metiose ensu camino e andado tanto e si rimette in suo camino, |e va insino |qu’apresso a vespero -72 tant qu’il vient en une grant valee tant qu il uient en une grant ualee. quil vint en vne grant ualee tant quil uint en une grande uallee: tant quil uient en une grant ualee. que llego a vn balle grande tanto |ch’elli giunse in una gran vallata; -73|74 et esgarde desos Iui el fons del val; |si voit I. petit chastel molt bien seant, et il regarde soubz luy ou fons du ual et ueoit ung petit chastel bien seant Et il regarde deuant lui et il uist au fons du ual ung chasteau moult bien seant et il esgarde desous lui el fons dun ual. |Si uoit .i. petit chastelet mout bien seant. y cato ante si |y vio vn castillo muy bien asentado ed elli isguarda di sotto lui nel fondo della valle, |si vide uno castello molto bello e ben sedente, -75|76 kar il estoit clos d’eve tot entor et de buens murs bateilliés. Il torne son cheval cele part, |kar il i voldra la nuit gesir, car il estoit clos deaue tout entour |et de bons murs bataillez Il tourne son cheual celle part.|car il y ueult gesir la nuyt. si uit vn castel moult bien seant. clos daigue tout environ. et si estoit fort de eaue et de bens murs auirenne. Il tourne celle part |si est uenu iusques a leaue/ Car il estoit clos deue tous anuiron. |et de tous murs batilliez. Il torne cele part son cheual. |Car il i uodra la nuit iesir ca era çercado enderredor de muy buen muro e fuerte |e don galuan corrio su cauallo contrael castillo |ca queria aquella noche aluergar enel ch’egli era chiuso di riviera tutto intorno e di muro battagliato. |Immantanente si torna monsignor Galvano in quelle parti, |ché vorrà là entro stanotte essere a ostello. -77|78 et est venus jusqu’a l’eve; |si trueve un pont de fust et est uenu iucqua leaue|si treuue ung pont de fust Et il torne maintenant cele part si est venus iusques a laigue et y trouu a ung pent de fust et il est uenus iuqua leue. et trueue .i. pont de fust e desque llego avna agua pasola a cauallo porvna puente Si è venuto insin qua su l’acqua, |si vi truova uno ponte di legno per - dove l’uomo passava al castello, -79|80|81|82|83 par ont l’en passoit el chastel ».|Quant il fu venus en la maistre rue, |si chevalche vers la forteresce de laiens; |et quant il en aproche, |si le prise trop, kar c’est la plus riche et la plus fors par ou len passoit ou chastel|Quant il fu uenu en la maistre |⟦gue⟧ |si cheuauche uers la forteresce de leans. |et cestoit la maistre tour. |Et quant il est aprouche |si la prise trop |car cest la plus riche et entre en la maistre rue. |Si cheualllehe |tant quil vint uers vne forteresce par ou len passoit au chasteau. |QUant il fut entre en la maistresse forteresse il la prisa moult |car cest la plus belle et la plus forte par ou en passoit au chastel |et quant il est uenus a la maistͤ rue; |si cheuauche uers la fortresce de laiens. |et cestoit li maistre tors. et|quant il laproche |si la priSe trop. |Car cest la plus rich et la plus fort e desque llego al castillo entro enel |e fue porvna gran Rua tanto |que llego al alcaçar |y desque y llego el la preçio |mucho |ca era la mas Rica que el nunca viera |e la mas fuerte desu grandez e passa el ponte |e si mette di dentro. |E quand’egli è venuto alla mastra ruga, |si cavalca inverso la mastra fortereza di là entro |e agiugne una torre. |a |quand’e' la risguarda, |si-lla pregia troppo, |ché ciò è la più ricca e la più forte - et la plus fort -84|85|86|87|88|89|90 que jamés il voie de son grant. Il regarde sor destre |et ot crier une feme assés pres de lui, |ce li samble; |et il point maintenant cele part |ou il ot cele |qui crie |et voit en une grant sale, par terre », une damoisele en une cuve de marbre quil ueist oncquez de son grant. Il regarde sur destre|et ouy crier une femme assez pres de luy |ce luy semble|et il point maintenant celle part |et uoit en une sale par terre une damoisele en une cuue de marbre Si regarde desor destre si oy vne vois de femme asses pres de lui |ce li sambloit. ors point maintenant cele part. |ou il ot oy la uois. |Si uit vne damoisele Len vne cuue de marbre quil uist oncques de sen grant Il regarde a destre |et ouist crier une femme assez pres de lui |se lui semble. Il alla celle part |et trouua une damoiselle en une cuue de marbre que il iamais uoie de son grant. Il regarde sor drestre |si oit crier une fame |se li samble assez pres de lui. |et il point maintenant celepart |ou il oit cele|qui crie. |et ua en une grant sale par terre. |et uit en une cuue de maubre une damoisele. e don galuan paro mientes asu diestra |e oyo dar vozes avna donzella |que le pareçio ay çerca y fue contra aquella parte |ado dauan las vozes |e vio vn gran palaçio |e ante el vna donzella |que estaua metida en vna tina de marmol ch’elli unque vedesse mai di su' grande. |E elli isguarda di sopra destra partita |e udi gridare una femina assai presso di lui, ciò gli |sembia;Ped e' pugne in quelle parti |ov’elli intende|che quella grida |e vide, inn-una gran sala terena, una damigella in una conca di marmo -91 qui crioit si durement: « Sainte Marie, qui crioit moult fort Saincte marie qui crioit a hautes vois. sainte marie aiue qui crioit. Saincte marie qui crioit mout durement sainte marie que daua vozes e deçia sancta maria che gridava molto duramente: «Santa Maria, -92 qui me getera de ci ?» Mesire Gauvain acort cele part qui me gectera de cy. Messire gauuain court celle part|ou il oyt celle qui me getera de chi |Et mesires Gauuain point cele part qui me iectera de cy Messire gauuain approucha qui me ietera de ci. Messires .G. acort cele part |ou il oit cele quien me sacara de aqui |e don galuan se llego ala tina chi mi gitterà di qui?». Monsignor Galvano brocca in quelle parti - qui crie. - qui crie -93|94 et voit la cuve |qui est bien la moitié plaine d'eve, et uoit la cuue |qui est bien la moitie pleine deaue et uit la cuue |qui estoit demi plaine daigue et uit la cuue plaine de eaue et uoit la cuue |qui estoit la moitie plainne deue. e vido que estaba bien |fasta la meitad llena de agua e vide la concache bene era la metà piena, -95 si qu’a la damoisele i avient jusqu’amont le nombril. si que la damoisele y aduient iucquamont sur le nombril. si que la damoisele y auenoit iusques au nombril. et la damoiselle y estoit iusques au nombril. Si que la damoisele ia uient iuscau nombril. et e la donçella estaua en aquella agua fasta el ombligo sicché l’acqua dava alla damigella insin qua presso al petto, -96|97|98|99|100|101 Et quant ele le voit, |si li dist: « |Ha, sire chevaliers, |por Dieu, getés me de ci !» |Lors gete les mains |et r’aert par mi les flans, et quant elle le uoit |si luy dist. |haa sire cheualier pour dieu gectez moy de cy. |lors gecte messire gauuain les mains |et lahert par les flans Et quant elle uit monseignour Gauuain |Si li dist. Sire cheualiers pour dieu getes moi de chi Lors giete mesires Gauuain lez mains |et lahert parmi les bras. Quant elle le uist |si lui dit. Sire cheualier pour dieu iectez moy de cy. |Lors lui iecte menseigneur gauuain ses bras parmi les flans quant ele le uoit |si li dit sire cheualiers ietes moi decci.|Lors geste messires .G. les mains |et laert par les flans. e desque vido a don galuan dixole |ay pordios sacadme de aqui |e luego la tomo don galuan porlos braços |e començo a tirar porla sacar e si tosto com’ella vide monsignor Galvano, |si gli disse: |Hal, gentil cavaliere, per Dio e per dibonarità, |che voi mi gittiate di qui ovi'sono! |Si m’arete tratta della maggior pena|ov’unche damigella fosse»s. |Mantanente gitta le mani monsignor Galvano |e la piglia per me' fianchi, -102|103 mais il ne la puet remuer |por pooir mais il ne la puet remuer |pour pouoir mais il ne la puet remuer |pour pooir mais il ne la peut remuer. Il y essaya deux ou trois fois Mais il ne la puet remuer por pooir mas no la pudo Remouer |por poder ma unque no-lla può rimuovere per podere -104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115|116|117 qu’il ait; |si s’i essaie Il. fois |ou trois, |et quant cele voit |qu’il ne la remuera, |si li dist: « |Ha, sire chevaliers, failli avés. |Ore poés dire seurement |que ja de cest chastel |ne partirois sans honte avoir. — Damoisele, fet il,|se je ne vos ai delivree, |ce poise moi, |et je en ai fet si mon pooir |que je n’en doi estre blasmés. quil ayt. |si se y essaye deux foiz uoire tiers |Et quant elle uoit |qu il ne la remuera pas |si dist |haa sire cheualier uous auez failly. |Or pouez dire sceurement |que ia de ce chastael ne partirez sans honte auoir. Damoisele fait il|si ie ne uous ay deliuree |ce me poise. |et ien ay tant fait mon pouoir |que ie nen deuroye estre blasme quil ait. |Si|si assaie. ij. fois ou. iij. |Et quant cele uit |quil ne la remouera |Si li dist. |ha : sire cheualiers failli aues a ceste auenture |Or poes dire |que ia nen partires de chi |sans za honte |auoir Damoisele fait mesires Gauuain |se iou ne vous ai deliuree ce poise moi. |Et sachies |que ie en ai fait tout mon pooir. mais il ne la peut remuer. |Quant elle uit |qu il ne la pourroit remuer elle lui dit. |Haa sire cheualier failli auez or pouez bien dire |que de ce chasteau ne partirez ia sans hente auoir. Damoiselle dit il |se ie ne uous ay deliuree ce poise moy/ Ie en ay fait tout mon pouoir/ |si nen dois pas estre blasme. quil ait. |Si ci essaie .ii. fois ou trois. |Et quant ele le uoit |si li dit. A sire cheualiers uos i aues faille. |Or porrois dire seurement |que de cest chastel |ne partirois sans honte auoir. Damoisele fait. il ce ie ne uos ai deliuruee ce poise moi. |et Ien ai fait mon poori nen doi estre blasmez. que ouiese e prouola vien dos vezes o tres |e quando la donzella vio quela no podia sacar dixo ay señor Cauallero fallido auedes agora podedes dezir |seguramente |que deste castillo non vos partiredes sin desonrra |donzella dixo don galuan |si vos non libro esto pesa ami e yo e hay fecho todo my poder |e poreso non deuo ser vlasmado |mas Ruegovos ch’elli abbia.|eSi vi si provò elli due volte o tre, |e quando la damigella vide |che no-lla potrà rimuovere, |si gli disse: |aHal, sire cavaliere, fallito avete a questa aventura. |Or sapiate veracemente |che già di questo castello non uscirete sanza onta |avere.— Damigella, disse monsignor Galvano, |si non v’ô io dilivera ciò pesa ad me, |ch’i' n’ô, diss'elli, fatto tutto mio podere, |si non ne debbo essere biasimato; -118|119|120 Mes or vos voldroie je proier par amor |que vos me deissiés |comment vos estes ci et par quele aventure Mais or uous uoudroye ie prier par amours |que uous me deissez |comment uous estes cy a par quelle auanture mais or vous proi par amors |que vous me dites porcoi vous estes chi mais or uous uueil ie prier par amours |que uous me diez |pour quoy uous estes icy/ Mais or uos uodroie ie prier par enmors |que uos me deissies por coi uos estes ci. et|par quel auanture que me digais por amor |porque estades aqui asi |e por qual auentura ma io vorei pregare, per Dio, |che vo' mi diciate |come vo ci foste |e per quale aventura, -121 et se vos en porrois estre delivree. — et se uous en poriez estre deliure. et se par nul homme vous en porries estre ostee et se par nul homme en pourriez estre deliuree. et se uos en poez estre deliuree. e si podedes por algund ome ser libre |Por buena fee e se vo' ne potrete essere dilivera. - dixo ella -122 Par foi, fet ele, je sui en tele maniere Certes fait elle ie y suys en tel maniere Par foy fait elle iou sui en tel maniere Par ma foy fist elle ie suis en telle maniere Par foi fait ele ie sui ci en tel maniere. yo esto aqui |ental manera — Il eper fé, diss’ella, io sono in tale maniera -123|124|125 que g’i ai totes les dolors |et sueffre totes les anguoisses, ne n’en serai hors devant |que li mieldres chevaliers del monde m’en getera. que iaa toutes douleurs |et seuffre toutes les augoisses ne nen seray hors iuqua ce |que le meilleur cheualier du monde men gectera. que iou y soeffre toutes les dolours |que femme nulle puist soffrir.|Ne ia nen serai getee deuant chou |que li mieldres cheualiers del monde men getera. que iay toutes les doulleurs |et seuffre toutee les peines du mende. |et si nen seray iectee |deuant que le meilleur cheualier du mende men iectera. et si sueffre totes les dolors et ai totes les angoisses. |ne nan ferai fors deuant|que li millors cheualiers del monde men ietera. que he todos los dolores e todas las cuitas |que persona podria sufrir |e non salire deaqui fastaque el mejor cauallero del mundo me saque ch’i' ò tutti e, dolori|e sofero tutte l’angosce |che femina potrebbe sofferire, |né non uscirò davanti|che l miglior cavaliere del mondo me ne trarrà. -126|127 Mais l’achoisons |por quoi g’i sui mise ne savrois vos ja ne vos ne autres par moi, mais loccasion pour|quoy ie suys cy mise ne scaurez uous ia ne uous ne autre par moy Mais loccoison porcoi iou y sui. ne saures vous ia par moi Et la cause |pour quoy ie y suis ne saurez uous pas Mais locoisons por coi ie i sui misse ne sauroif uos Ia ne uos ue autres de par moi. e mas la ocasion |por que yo esto aqui metida |non sabredes bos ni otro por mi Ma la cagione |perch’io ci sono messa non saprete vo già, |né voi né altri, per me, -128|129|130 devant |que cil sera venus |qui de ci me getera: iucqua ce que cil sera uenu |qui de cy me gectera ne vous ne autres deuant chou |que cil|qui men getera sera uenus. deuant que celui sera uenu |qui de cy me doibt iecter. deuant que cil cera uenus |qui me ietera. fastaque venga el que deaqui me sacara o sea venida sera muy ayna davanti che que sarà venuto |che di qui mi gitterà; -131|132 et sa venue est assés pres, |kar ce sera en cest an. — et sa uenue est assez pres |ou ce sera en cest an. et sa uenue est asses pres. |quar che sera en chest an et sa uenue est assez prez/ |car se sera en cest an. et sa uenue est assez pres |que |se sera en cest an. ca el sera aqui muy ayna eneste año e sua venuta est assai presso, |ché ciò sarà in questo anno. -133|134 Et comment, fet il, est ce |que vos soffrés tantes dolors ? — Et comment fait il est ce |que uous souffrez toute douleurs. Comment fait il est chou |que vous soffres tant de dolors. Et comment fist il est ce |que uous souffrez tant de doulleur. et|coment fait il esse |que uos souffres tant de dolors. como dixo don galuan sofrides tanto dolor —sCome, damigella, disse monsignor Galvano, est ciò |che vo patite tanti dolori? -135|136|137|138|139 Comment? fet ele. Tastés |quels ceste eve est |et lors le savrois. » reve |mais il ne la cuide l |ja avoir retraite a tens, Comment fait elle tastez |quelle est ceste eaue |et lors le scaurez. |Lors mist messire gauuain une main dedans leaue. |mais il ne len cuide ia auoir traicte a temps Che safulres vous fait elle |se vous tastes ceste aigue |quele elle est. Comment fait elle. Tastez |quelle est ceste eaue |Lors mist monseigneur gauuain sa main dedens |mais il ne la cuida ia auoir retraicte/ Comet fait ele tastes |ques ceste eue . |et lors le saures. |Lors met messires .G. lune de ses mains en leue. |mais il ne la cuide ia auoir retraite a tans. Como dixo la donzella |prouad esta agua e sauello edes |e luego metio vna de sus manos enel agua — Come?, diss’ella. Tastate |qual questa acqua est, |allor lo saprete». -140|141 kar |Lors mist mesire Gauvain l’une des mains dedens Lors mist mesires Gauuain ses mains en laigue. mas nunca la cuido ende sacar PAllor mise monsignor Galvano una delle sue mani ne l’acqua, - ma e” nolla crede già avere ritratta a tempo, -142 tant le trova chaude car il la trouua si chaude mais il ne le quida ia a tamps rauoir ostee. car tant la trouua chaude Car tant la troua chaude ca ella fallo tan caliente ché tanto la trovò calda -143|144|145 qu’il cuide bien avoir la main perdue a tos jors mes. « Sire chevaliers, fet la damoisele, |ore savés |quele anguoisse je sueffre. — quil cuide bien auoir perdu la main a tousiours mais. Sire cheualier fait la damoisele |or scauez uous |quelle angoisse ie seuffre. quar il quida la main auoir perdue Sire cheualiers fait elle. |or saues vous bien |quele dolour iou sench EN ceste maniere |que vous oies senti mesires Gauuain quil cuida bien auoir la main perdue a tousioursmais. Sire cheualier fait elle |or sauez uous quelle angoisse ie seuffre. quil cuide bien auoir la main perdue a tous iors mais. Sire cheualiers fait ele or sauez quel angoisse ie sueffre. que vien la cuido hauer perdido para todos los dias desu vida |señor cauallero dixo la donçella |agora veredesvos |que cuita yo sufro çierto ch’elli crede bene aver la man perduta a tutto giorno mai. Sire cavaliere, disse la damigella, |or sapete bene qual pena i' soffero. |— - que la damoisele soffroit grant torment et grant dolor. -146 Certes, damoisele, fet il, ie ne voi pas Et certes damoisele fait il ie mesbahis Si li dist. |Certes damoisele iou ne sai Certes fist il damoiselle ie ne cuide pas Certes damoisele fait il ie ne uoi mie donzella dixo don galuan |yo non veo Certo, damigella, diss’elli, |i' non veggio mica -147 comment vos puissiés durer. — comment uous pouez durer. comment vous puissies longuement durer en tel paine. que uous uiuez longuement. coment uos puisiez durer. como luengamente podades durar come voi possiate durare. |— -148|149 Par foi, fet ele, |se je puisse morir par travail, je fuisse pieça morte. Certes fait elle |si ie pouoye mourir |pour trauail ie feusse pieca morte. par foy sire fait elle se iou peusse morir pour trauail. iou fuisse piecha morte. Pour quoy fist elle. |pource dit monseigneur gauuain Par foii fait ele|ce ie ie poisse morir |por traual ie fusse or morte piesa. por buena fee dixo ella |si yo pudiese morir |por trabajo ya pieça ha Per fé, sire, diss’ella, |s’i' potesse morire per travaglio, io fosse peza ha morta; - que seria muerta -150 Mais a Damedieu ne plaist encore, Mais|a dieu ne plaist pas Mais diex ne veult mie |que iou muire encore. que uous souffrez trop de doulleur. Il ne plaist pas encores a dieu dit elle |que ie meure mais a damedieu ne plait. mas no plaze ala madre de dios ma a Domenedio non piace ancora, -151|152 lar il ne s’est pas encore vengiés d’un grant pechié |que je fis ja, car il ne sest pas encor uengie du grant pechie |que ie feis pieca Car il ne sest mie bien uengies dun pechie |que iou fis iadis. car il nest pas encenres bien uengie de ung pechie |que iay fait Car il ne set pas Encore bien uangies dun pichiet |que ie fis. ca no se tiene por vien vengada devn pesar quele fize dias ha ché non s’è mica ancor ben vesnldicato del gran peccato |ch’io feci, -153|154 por quoi je sueffre ceste anguoisse |et cest torment. dont ie seuffre ceste angoesse et ce tourment. porcoi iou sueffre ceste dolor|et cest trauail. par quoy ie seuffre ceste angoisse|et ceste doulleur. par quoi ie suffre ceste angoisse|et cest torment. porque yo sufro esta cuita y este tormento per ch’io soffero questa angoscia e questo tormento. -155|156 Mais or vos en poés aler, sire chevaliers, |quant vos plaira, Mais ores uous en pouez aller sire cheualier |quant il uous plaira Si vous en porres aler de chi |quant il vous plaira Mais or uous en pouez aller dicy |quant il uous plaira Mais or uaos en poes aler |quant uos plaira mas agora vos podedes yr deaqui |quando vos pluguiere Ma or vo ne potete andare f quando vo ne piacerà. -157|158|159|160|161|162|163|164|165 kar de moi oster de ci est ce noiens, |puis que vos avés failli, |ne de mon estre ne savrois vos pius. |Et il s’en vet maintenant, |quant il voit |que plus n’en porra trere a ; |si s’en vet al mestre palés.|Et vaslet saillent encontre lui plus de X. |por Iui descendre; car de moy oster de cy cest pour neant|puis que uous y auez failly |ne de mon estre neu scaurez uous plus. |et il sen uait maintenant |quant il uoit que plus nen puet faire . |et sen uait au maistre palais et uarletz saillent encontre luy plus de .x. |pour le descendre Car il me samble |que ce de moi oster de chi est il noiens. |tant sen part mesire Gauuain |et sen uait droit au maistre palais. |et uallet saillent encontre lui plus de. XX. puis que uous y auez failli: |ne de mon estre ne saurez uous riens. |Et adonc monseigneur gauuain sen part/ |si sen ua au maistre pallais, |et uarletz saillent contre lui plus de uingtz pour le descendre/ Car de moi oster est il noians |puis que uos i aues failli ne de mon estre ne saurois uos plus. |et il sen ua maintenant |quant il uoit |quil nen porra plus traire. |Si sen ua au mestre chastel |et uallet saillent encontre lui |por lui descendre. ca demi fazienda no sabredes mas pues hauedes aqui fallesçido |e don galuan se fue ende |luego desque vido |que mas non podia saber ende della |e fuese contravn gran palaçio |e luego salieron ael mas de veinte escuderos quele fizieron desçender del cauallo ché di me “tradir |qui est elli niente,|poscia che vo' ci avete fallito, |né di mio essere non saprete voi or piü». |Ed e'se ne vaimmantanente, |quand’e vede |che più non ne potrà trarre, |si se ne va insin qua al mastro palagio. |E'valletti salgono incontro a llui più di diece |per lui discendere, -166 si li establent son cheval b et luy establent son cheual et mettent le cheual en lestable Si li establent son cheual. quelos vnos le pensaron el cauallo si-lli stallano suo cavallo, -167|168 et le mainent |et palés en haut por desarmer. et le mainnent en hault ou palais |pour le desarmer. si le mainent el palais amont pour desarmer. et mainent monseigneur gauuain amont pour le desarmer. et le mainnent en haut por lui desarmer. y los otros le metieron enel palaçio e l menano nel palagio in alti per disarmare: -169|170|171|172 Si i trueve mesire Gauvain grantt plenté des plus bials chevaliers |qu’il onques mes veist en nule terre; |si se drecent e tuit encontre Iui, |si tost com il le voient venir si treuue messire gauuain grant plante des plus beaux cheualiers |quil eust oncquez ueu en nulle terre. |si se drecent tous encontre luy si|tost quilz le ueoient uenir Si troua mesires Gauuain asses de cheualiers laiens |qui se drechierent encontre lui |si tost comme il le virent uenir. Si trouua menseignent gauuain grant plante de cheualiers |qui se dresserent encontre lui |si tost comment ilz le uirent uenir Si trueue messires .G. grant plante des plus biax cheualiers |quil onques ueist en nulle tͤre. |Si se drescet encontre lui |si tost|comme il le uoient uenir. porlo desarmar |e luego vinieron contrael gran compaña de caualleros ansi como lo vieron i trovò monsignor Galvano gran quantità di cavalieri |che si dirizarono tutti incontro a llui |si tosto com’elli il vidono venire, -173 et li dient et luy dient et li distrent et lui dient et li dient e dixeron e gli dicono -174 que bien soit il venus, que bien soit il uenu que bien fust il uenus. que bien soit il uenu que bien soit il uenus. bien seades vos venido che ben sia elli venuto, -175 et il les encline tos. et il les encline tous. Et il encline a tous. Et il dist|que dieu les benie tous, et il les encline tous. e don galuan se humillo a todos ed e'gli nchina tutti. -176 Et l’en li fet oster ses armes Et len luy fait oster ses armes Et on li fait oster ses armes. apres len lui fait oster ses armes et lan li fait oster ses armes. y entonçes lo desarmaron E l’uomo gli fa trarre sue armi, -177|178|179|180|181|182|183|184|185 et li baillent une molt riche robe a vestir, |puis l’asieent devant els |et li demandent |dont il est, |et il dist |qu’ill est del roialme de Logres et de la maison le roi Artu. |Et lors li font il la greignor joie del monde |et li demandent noveles de la cort: |et il lor dist teles et luy aportent une moult riche robe a uestu |puis lassient deuant eulx ce luy demandent nouuelles de la court. |Et il les leur dit telles |conle il les sceit. |A ces paroles uint leans ung grant cheualier puis ll font uestir vne moult riche reube. |si le font assfeo ir dencoste aus |et li de mandent |dont il est. |Et il dist del royaume de logres et de la maisnie le roy artu |Lors li font li cheualier le plus grant ioie |quil pueent.|et li demandent noueles de la maison le roy artu. |et il lor dist teles et lui baille len une moult riche robe a uestir |puis le assient deuant eulx |et lui demandent |dont il est. |Et il dit|quil est du royaume de logres et de la maison du roy artus. |Lors ilz lui firent la greigneur chiere |qu ilz peurent et lui demanderent des nouuelles de la court. et li baillent une mout riche robe a uestir. |Puis lacieent deuant aus. |et li demandent |dom il est. |et il dit |quil est del roiaume de logres et de la mainie le roi artu.|et lors li font la grignor ioie del monde. |et li demandent nouelles de la cort le roi artu. |et il lor dit celes e dieronlo vnos paños muy Ricos |que vistiese e desque el fue vestido dixeronle |señor donde sodes yo so dixo don galuan del Reino de londres de casa del Rei artur |entonçe les fizieron la mayor honrra del mundo preguntaronle por nuebas dela corte |y el se las dixo poscia gli donano una molto ricca roba a vestire, |si-llo asegono davanti loro |e lo domandano |dond’egli è, |ed egli dice |ch’egli è del reame di Longres e della magione del re Artù. |Allor gli fanno |que' di là entro maravigliosa gioia, delle maggior del mondo, |e gli domandano novelle della corte, |ed e' lor disse tali -186|187 com il les set. |A ces paroles issi d’une chambre I. grans chevaliers a qui amenoit auec soy grant compaignie de cheualiers. comme il les sauoit. |Atant issi hors dune cambre vns grans cheualiers Et il leur dit telles|comme il sauoit A ces parolles issist de une chambre ung grant cheualier comme il les cest. |Mais pres a |quil nen oi nouelles. A ces paroles issi de laiens uns grans cheualiers. aquellas que sabia |y ellos ansi fablando salio devna camara vn gran cauallero come le sapea. A queste parole usci d’una molto ricca camera uno gran cavaliere - che molto sembiava gentile huomo, - si menava in sua compagnia molti cavalieri; - qui amenoit auec lui grant conpangnie de cheualiers. -188 et il estoit I. des plus bials hom Et il estoit ung des plus beaux homs qui se faisoit aporter a. iiij sergans qui amenoit auec lui grant compaigniee de cheualiers. il estoit ung des beaulx hommes et cestoit assez plus biax hons que traia ante si muy gran compaña de caualleros y el hera el mas fermoso ome ed egli era uno de più bellihuomini del mondo -189|190|191 que mesire Gauvain eust pieça veu |et molt resambloit bien gentil home. |Et quant cil de laiens le voient venir, que messire gauuain eust oncquez ueu |puis quil yssy de son pays. |et moult resembloit bien a gentilhomme |Et quant ceulx de leans le ueoient uenir et uenoient auec lui grant plente de cheualiers. |et il estoit vns des plus biaus cheualiers del monde. |si sambloit bien gentils hom |Et quant ci de laiens le virent uenir. qui oucques feust et moult sembloit bien gentil homme.|Quant ceulx de leans le uirent uenir que messires .G. eust ueu |puis quil issi de son pais. |et mout resanble bien gentil home. |et quant cil de laiens le uoient uenir. que nunca viera don galuan |e mucho le semejaua jentil ome e che monsignor Galvano avesse mai veduto |poscia |ch’elli usci di suo paese, |si se ne maravigliò molto di sua convenenza, ché molto venia riccamente, |e quando que di là entro el vidono venire, -192|193|194|195|196 si dient a mon seignor Gauvain |que c’est li rois. |Maintenant se dresce mesire Gauvain |et dist |que bien soit il venus ; si dient a messire gauuain |que cest le roy |Maintenant se drece messire gauuain et dit |que bien soit il uenu si dirent a monseignour Gauuain |que chest li roys: |Et il se drece contre lui |et li dist Sire bien ueignies. si dient a monseigneur gauuain Uecy le roy. |maintenant se dresse menseigneur gauuain |et lui dit |que bien soit il uenu. si dient a mon signor .G. |que cest li rois. |Maintenant se dresce messires .G. |et li dit |que bien soit il uenus. e quando los que con don galuan estauanle vieron dixeron vedes aqui El Rey |e luego se fue ael don galuan |e dixole |señor mucho seades bien benido sì dissono a mosnlsignor Galvano |che ciò è il re. lmmantanente si diriza monsignor Galvano incontro a llui |e gli dice|che ben sia elli venuto, -197 et cil li rent son salu a molt bele chiere, et il luy rent son salut a moult belle chiere Et il li rent son salu a moult bele chiere. Et celui lui rent son salut a moult belle chiere: et cil li rent son salu a mout bele chiere. y el Rei le torno sus saludes con muy fermosa cara e que gli rende suo saluto a molto bella cera. -198|199 si le fet asseoir dejoste lui |et demande si le fait asseoir deiouste luy et luy demande et le fait asseoir deles lui |si li demande et le fait asseoir empres lui/ |et lui demande si le fait aseoir deioste lui |et li demande y el Rei le fizo sentar çerca si y pre-guntole quien hera i T fece asedere dallato a-llui |e gli domanda -200|201 qui il est, |et il lij conte tote la verité. quil est. |Et il luy en compte toute la uerite. qui il est|Et il en dist la uerite. qui il est |Et il lui compte la uerite. qui il |est.et il li conte tote la uerite. e don galuan le conto toda la verdad chi egli è, |ed e' ne gli conta la veritã: -202 Et lors en est li rois molt liés, Et|lors en est le roy moult lie Si en est li roys moult lies |quant il set et lors en est le roy moult ioieux et li rois en est mout liez e desto fue el Rey muy alegre allor n’è il re molto lieto, -203 lar molt desirroit a veoir mon seignor Gauvain et a conoistre: car moult desiroit messire gauuain|et a le cognoistre. que chest mesires Gauuain. |quar moult le desiroit a ueoir. car il desiroit a ueoir monseigneur gauuain. car mout desiroit a ueoir monsignor .G. et a quenoistre. ca mucho deseaua ver a don galuan ché molto disiderava a vedere a monsignor Galvano, -204|205 si parolent ensamble et s’entracointent al plus bel |qu’il pueent » Endementiers si parlent ensemble |et sentracointent au plus bel|quilz peuent |Ce pendant si parolent ensamble Andementres Si parle a lui |et sentreacointerent ensemble. Si parolent ensanble |et santracointent au plus bel |que il porrent. Endementieres e començaron a fablar envno de muchas cosas si parla a llui |e si tracontano insieme. |E dimentre -206|207|208|209 qu’il parloient issi,|se regarde mesire Gauvain |et voit par mi a une verriere un blanc colon |qui aportoit en sa boche. I. encenser d’or trop riche. quilz parloient ainsi |se regarda messire gauuain et uoit leans entrer ung blanc coulon par une uerriere |qui aportoit en sa bouche ung encensier dez trop riche. quil parloient ensi regarda mesires Gauuain enuers. j. huis dune cambre. |si uit laiens entrer. j. blanc coulon.|qui portoit en son bec. j. enchenssier dor moult bel et moult riche. E Tandis quilz parloient ainsi regarda monseigneur gauuain |et uit ung coulomp blanc entrer leans parmi une uerriere et portoit en son bec ung encensier dor moult riche. quil parloient ensi. |Si regarde messires .G. |et uoit enttrer laiens par une uerriere un colon |qui portoit en son bec un ensencier dor trop riche. y ellos ansi fablando paro mientes don galuan |e vio entrar porvna vidriera vn palomo blanco |que traia ensu pico vn inçensario de / oro muy rrico ch’elli parlavano insi, |si guarda monsignor Galvano |e vide là entro entrare per una vetriera uno bianco colombo |che portava in suo becco uno incensier d’oro troppo ricco. -210|211|212|213|214 Et si tost com il fu laiens entrés, |si fu li palés raemplis de totes les bones odors |que cuers mortels porroit penser ne boche dire. |Et lors furent tuit si amui |que onques n’en i ot L. sol Et si tost comme il fu leans entre |si fu le palays remply de toutes les bonnes odeurs |que cuer mortel pourroit penser ne bouche dire. |Et lors fuostret tous si honniz |que oncquez neut ung seul ou palays Si tost comme il fu laiens entres. fu li palais raemplis de toutes bones odours |Et lors furent cil de laiens si amuis |quil ni ot. j. seul Et si tost|comme il fut leans entre |si fut le pallais rempli des meilleurs oudeurs du monde. |Et lors tous ceulx de leans et si tost|comme il fu laiens entres |si fu li palais raenplis de totes les odors |que cuers mortex porroit panser ne boche dire. |et lors furent tuit anmi conques ni ot an palais un tout seul y ansi como entro luego fue el palaçio lleno de todos los buenos olores del mundo |e fueron todos luego asi mudos que no ouo tal que palabra fablase |ante fincaron todos los ynojos Esi tosto come fu là entro entrato, fu el palagio ripieno di tutti buoni odori del mondo. |lmmantanente furono tutti si amutoliti|che non v’ebbe niuno -215|216|217|218 qui mot deist, |ains s’agenoillerent tuit, |si tost com il virent le colon; |et il s’en ala tot droit en une chambre. qui dist mot. |ains sagenoillent tous si tost |quilz uirent le coulon |Et il sen ala tout droit en une chambre. qui mot desist |Ains sagenoillerent si tost comme il uirent le coulon. |Et il sen entre en vne cambre sans dire mot se misdrent a genoulx |et le coulomp sen alla tout droit en une chambre qui mot deist. |ains sagenoillent tuit |si tost comme il uirent le colon.|et il sen ala tout droit a une chanbre tan ayna |como vieron el palomo |y el palomo se fue derecho avna camara che motto sonasse, |anzi s’aginocchiarono tutti |si tosto|come vidono el colombo, |ed e se ne va tutto diritto in una camera. -219|220 Et maintenant saillirent cil del palés |et mistrent les napes sor les dois; Et adonc saillirent ceulx du palays |et mistrent les napes. Et maintenant corent cil de laiens |et mistrent lez taules et les napes sor lez dois et maintenant congneurent ceulx du pallais sa uenue |si coururent mettre les tables |et se assisdrent lun cy et maintenant saillirent il del palais |et mirrent les tables sor les dois. e luego fueron aquellos del palaçio aponer los manteles enlas mesas E mmantanente si drizarono tutti quelli del palagio e parlarono, |e misono le guardanappe in sulle descora; -221 si s’asistrent li un et li autre sans ce et sassistrent les ungs et les autres|sans ce et saisistrefnt li vn et li autre sans chou et lautre la sans ce |que nul Si sacirrent|et li un li autre que ay estauan |e catauanse los vnos alos otros poscia s’asederono li uni e li altri sanza ciò -222|223|224 que nus i deist mot, |ne nus n’i fu apelés. De ceste aventure se merveille molt mesire Gauvain; |si s’asiet avec les autres a et voit que nul y deist mot. |ne nul ny fut apelle. De ceste auanture se merueille moult messire gauuain si sassiet auec les autres que nus ne dist mota A ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmerueillies. |si sassist auec les autres |et sen rit de chou qui y feust osast dire ung tout seul mot. DE ceste aduanture se merueilla monlt mensieur gau. il se assit auec les autres |et il uoit sans ce |que chascuns ne dit mot. ne nus ni fu apelez. |De ceste auanture se meruuilla trop messires.G.|si saciet auec les autres. e non se dezian palabra |Como don galuan vio la donzella |que traia el sancto baso Desta auentura se marauillo mucho don galuan |e cataua alos otros che nullo vi dicesse motto. |i questa aventura si maraviglia molto monsignor Galvano, |e s’asiede con esso gli altri -225|226 qu’il sont tuit en proieres et en oroisons. |Et aprés et uoit |quilz sont tous en prieres et en oraisons. |Et quil les vit en proieres et en orisons que ilz sont en prieres et en oraisons/ et sont tuit en proieres et en orisons. que estauan ende e en oraçiones e vide -227|228 ce |qu’il furent tuit assis, ne demora gaires apres ce qu ilz fustrent tous assis ne demoura gueres Apres chou ne demora gaires. et apres ce ne demoura gaires et apres ce quil furent assis tuit : ne demora gaires e despues desto non tardo mucho ch’elli sono in preghiera e 'n orationi. Apresso ciò non dimora guari -229|230 que mesire Gauvain vit issir de la chambre |ou li colons estoit entrés une damoisele, la plus bele que messire gauuain uit yssir de la chambre |ou le coulon estoit entre la plus belle damoisele que mesires Gauuain uit issir de la cambre |ou li coulons estoit entres. vne damoisele la plus bele que mensieur gau. uoit issir de la chambre |ou le coulomp auoit este la plus belle damoyselle que messires G. uit issir de la chanbre |ou li colons estoit entres une damoisele la plus bele que vido don galuan salir dela camara do el palomo hauia entrado vna donzella la mas hermosa che monsignor Galvano vide uscire d’una camera, |ove la bianca colomba era entrata, una damigella, la più di trasgran biltà -231|232|233|234|235|236 qu’il onques mes eust veue jor de sa vie, |et sans faille c’estoit la Plus bele |qui lors fust |ne qui puis nasquist ». La damoisele fu desliee |et estoit treciee en bende et avoit le plus bel chief |que feme portast, quil ueist oncquez iour de sa uie. |Et sans faille cestoit la plus belle |qui lors feust ni |qui oucquez |puis nasqui. La damoisele fu desliee |et si estoit trecee a bende et auoit le plus bel chief |que femme portast. quil eust onques mais ueu en iour de sa vie. La damoisele estoit delie |et estoit trechie a vne bende. |Et auoit le plus bel chief. |que onques femme portast. qu il uist encques mes iour de sa uie. La damoyselle estoit menlt bien trechee/ |et si auoit le plus beau chief du mende quil onques mais eust ueue. ior de sa uie. |et sans faille ele estoit la plus belle |qui lor fust |ne qui puis naquist. La damoisele ert desliee. |et ert treue a bandes. |et auoit le plus bial chief |que fame portast. que nunca endias desu vida hauia visto |e traia los cauellos sueltos |mas atados vn poco ençima convna çinta Rica e hauia la mas fermosa caueza |que muger pudiese hauer che monsignor Galvano avesse veduto giorno di sua vita. damigella fu istrecciata, |e dislegati e capelli |che giù dalle spalle le pendevano a valle, |si avea el più bello capo del mondo |né che monsignor Galvano potesse vedere o credere in damigella; -237|238 si estoit si bele de totes bialtés |qui a feme aperent Si estoit si belle de toutes beautes |qui apparoist a femme Si estoit si bele de toutes beautes. Si estoit belle de toutes les beaultes Si estoit si bele de totes les biautes |que a fame apartint : y era ansi fermosa de todas las fermosuras si fu si trasmaravigliosamente bella e avenante |che tutto n’è monsignor Galvano isbigotito di sua biltã: -239|240 que onques plus bele feme ne fu veue fors solement la Virge Mere |qui porta Jhesu Crist dedens son ventre. Ele issi de la chambre que oncquez plus belle femme ne fu nee. Elle issy de la chambre que el monde nauoit sa: pareille Elle issi de la cambre. qui a femme appartiennent. que onques plus bele fame ne fu ueue en terre. |Ele ist de la chanbre que muger pudiese hauer si non avesse creduto una si bella in tuto l mondo, |si fu molto riccamente vestita. La damigella usci d’una camera, |si venne alquanto co-lla faccia inchinata, -241 et porta entre ses.II. mains le plus riche vaissel et porta en sa main le plus riche uaissel et portoit entre ses mains le plus riche uaissel et elle portoit entre ses mains le plus beau uaissel et portoit en ses mains le plus riche uaissel e la donzella traia ensus manos el mas rrico vaso e portava in sue mani el più ricco vasello -242|243 qui onques par home terrien fust veus,|et fu fes en samblance de calice, qui oncquez fust ueu par homme terrien en semblance de calice. que onques par homme terrien fust ueus.|Et fu fais en samblance de calice que encques homme uist |et fut fait en semblance de gallice/ qui onques par home terrien fust ueus. |et fu fais en sanblance de calice. que nunca por ome terrenal fuese visto |y hera fecho en semejança de arles che per huomo tereno fosse veduto, |e fu fatto in sembianza di calice, -244|245 et le tint plus haut de son chief |si que totes voies l’enclinoit a. Mesire Gauvain esgarde le vaissel, Et le tint au plus hault de son chief |si que tout luy enclinoit. Messire gauuain regarde le uessel Et la damoisele le tint plus haut que son chief. |si que tot cil de laiens le virent |et enclinerent. sy le portoit plus hault que son chief. mensieur gau. regarde le uaissel et le portoit plus haut de son chief. et totesuoiez lencline messires .G. Sesgarde le uaissel e ella lo traia mas alto |que su cabeza |asi que todos los quelo vieron sele inclinaron |e don galuan cato el vaso e I tenne più alto di suo capo, |sicché tuttavia lo nchinava. monsignor Galvano, |e riguarda el vasello: - Et mesires Gauuain regarde le uaissel -246|247|248 si le prise plus que rien |qu’il eust veue,|mais il ne puet savoir si le prise plus que riens |quil eut oncque ueu |mais il ne puet sauoir et moult le pensa en son cuer |mais il ne set si le prise menlt/ |mes il ne peult sauoir si le prise plus que riens |que il eust onques ueue. |Mais il ne puet ueoir de e preçiolo mucho |mas no pudo sauer si gli piace molto, |ma e' non può sapere di -249 de quoi il est, de quoy il est de quoi il est. de quoy il fut/ quoi cest ne sauoir. de que hera che egli è, - ca no le paresçia -250|251 kar de fust n’est il pas ne de nule maniere de metal, |ne de pierre ne rest il mie ne de cor ne d’os, Car de fust nest il pas ne de nulle maniere de metal ne de pierre nest il mie ne de cor ne dos. Car de fust nestoit il mie ne de nulle maniere de metail. ne de pierre |ne de cor ne dos |et de chou est il moult corouchies. car de boys nest il pas |ne de nulle maniere de metail/ |ne de corne ne de os Car de fust nest il pas ne de nulle maniere de metail. |Ne depierre ne rest il mie. |Ne de cor ne dos. que fuese de algun madero ni de alguna manera de metal ni de piedra ni de cuerno ni de hueso ché di fusto non era egli mica, né d’oro, né d’osso di vivorio, |e di ciò si maraviglia egli molto, |si n’è molto isbigotito. |“Ma di cosa che veggia non si maraviglia egli niente inverso della trasgran biltà della damigella -252|253 et de ceu est il tos esbahis. |Aprés regarde la pucele », et de ce est il tout esbahy.|Apres regarde la pucele quant il ne set |de quoi il est Apres regarda la pucele et de ce est il tout esbahi. APres regarde la pucelle et de ce est tous esbahiz. |Apres regarde la pucele. e desto fue muy triste |porque no pudo sauer |de que hera che tanto gli sembia esser bella |ch’a pena l’osa riguardare, |ché più gli è aviso |che sua faccia risprenda |che sole, - e suoi occhi rilucenti e sua capellatura - che gli sembia ad essere di fine oro; -254 si se merveille plus assés de sa bialté que del vaissel, lear onques mes ne vit il feme et plus se merueille de sa beaute que du uassel |car oncquez qui tant estoit bele et gente et plaisans si sesmerueille moult de la grant biaute |dont elle est si plaine. si se merueille plus de sa beaulte que du uaissel |car oncques mes ne uist il damoyselle Si se merueille assez plus de sa biate que del uaissel.|Car onques mais ueit il fame e despues cato ala donzella e marauillose mas desu fermosura |ca no del vaso ve di persona si, |come dice in suo cuore, non ne vide mai niuna - quil ne set riens del uaissel. - Car onques mais ne uit damoisele -255|256 qui de bialté s’apareillast a ceste : |si muse a li si durement mais ne uit il femme |qui de beaute se comparast a ceste |Si nuisa si fort a lie qui a cestui sappareillast. |Si y muse mesires Gauuain moult longuement a li regarder qui de beaulte se comparagast a ceste. qui saparillast a li. |si muse a li si durement: ca nunca el viera donzella |que de fermosura se igualase aesta |e ansi la Cataua fuertemente che a-llei s’aparecchiasse; |e si-lla vede |ch’ell’è maggiore d’altra damigella. |Si avisa monsignor Galvano si fermamente in lei riguardare -257|258|259 qu’a autre rien ne pense. |Et ensi com la damoisele passe par devant le dois. |si s’agenoille chescuns devant le saint vaissel que autre chose ne pense |et ainsi comme la damoisele sen passe par deuant la table |si sagenoille chascun deuant le saint greal. si qua autre cose ne pense. |Ensi com la damoisele passa par deuant les cheualiers le saint uaissel en sa main. Ainsi comment la damoyselle passa deuant eulx/ chascun se agenoulle |deuant le sainct uaissel que a autre rien ne pance. |et ainsi|comme la damoisele pasce par deuant les dois: |Si sagenoille chascuns par deuant le saint uaissel. que en otra cosa no pensaua |Como la donzella pasaua conel sancto vaso antelas mesas che ad altro non intende. |Esi com’ella passava per davanti el desco, |si si aginocchiava ciascuno davanti el santo vasello al mangiare, -260|261 et tantost sont les tables replenies de tos les bials mengiers |que l’en porroit deviser; et tantost sont les tables remplies de tous les beaux mangiers |quen pourroit deuiser. si sagenoillerent cascuns deuant li |Et si tost comme il fu portes par deuant lez tables |si furent maintenant de toutes lez bones viandes et tantost furent les tables replanies de tous les beaux mengiers du monde et lors sont les tables araplantinees de tous les biax mengiers |que cuers dome porroit deuiser e como las mesas fueron llenas de muy buenos manjares Ansy Como la donzella Pasaua por antelos |que enel palaçio estauan ansi fincaua |luego cada vno los inojos “ee tantosto furono ripiene le tavole di tutte buone vivande |che huom può divisare, -262|263|264|265|266|267|268 et li palés fu raemplis de si bones odors |com se totes les espieces terrienes i fuissent Ie dois,|si s’en retorne |et entre en la chambre |dont ele |Quant la damoisele fu une fois alee par devant vint. |Et mesire Gauvain le convoie des iex Et le palays fu remply de si bonnes odeurs |comme se toutes les espisses terriennes y feussent espandues |Quant la damoisele eut une foiz passe deuant la table |si sen retourne |et entre en la chambre |dont elle uient. |Et messire gauuain la conuoye des yeulx que on puist deuiser et de toutes lez boines odeurs raempli del monde |Et|quant la damoisele fu vne fois passee par deuant les tables. |si rentra en la cambre |dont elle estoit uenue. |Et mesire Gauuain le conuoie de sez iex le plus et le pallaiz fut rempli de toutes les bennes oudeurs du mende. |Quant la damoyselle fut une foys allee deuant le dois/ |si sen retourne en la chambre |donc elle estoit uenue/ |et monsieur gau. la cenuoie de ses yeux et li palais fu si raanplis de si bones odors comse totes les bones odors terriennes i fussent espandues. |Et quant la damoiseble fu alee par deuant les dois une fois. |Si sen retorne en la chanbre |dont ele estoit issue. |et messires .G. la conuoie des iex e luego fueron las mesas llenas de todos los buenos manjares |que ome supiese deuisar |e el palaçio lleno de todos los buenos olores del mundo |e quando la donzella paso vna vez ante todos tornose ala camara |donde hauia salido |e don galuan lo cato todauia tanto e l palagio di tutti buoni odori. . |Quando la damigella fu una fiata andata per davanti le descora, |si si ritorna nella camera |dond’ella era venuta. E monsignor Galvano, che tutto era isbigottito, l’acompagna degli occhi -269 tant com il puet; tant comme il puet. quil puet. tant|quil peult tant comme il puet. quanto lo pudo ver tanto |come poté, -270|271|272|273|274 et quant il ne la voit mes, |si regarde devant lui a la table |ou il seoit, |mes il ne voit chose |qu’il puisse mengier, Et quant il ne la uoit pas |si regarde deuant luy a la table |ou il seoit. |mais il ne uoit chose |quil puisse manger Et quant il ne le uoit. |si regarde la table deuant lui |et il ni voit riens. Et quant il ne la uist mes |si regarde dessus la table |deuant luy |mes il ne y uoit chose |qu il puisse menger/ et quant il ne lauoit |si regarde deuant lui a la table|ou il seoit. |mais il ni uoit rien |que il onques puisse mangier. e quando la mas no vido paro mientes ala mesa delante |si mas non vido cosa |que pudiese comer e quand’e non la vide mai, |si riguarda davanti lui sopra la tavola |ov'elli sedeva, |ema e' non vide cosa |donde potesse mangiare, -275 ains est la table vuide devant lui, ains est la table uiude deuant luy. ains fut la table uuidee deuant luy. ains est la table wide deuant lui. antes estaua la mesa |vaçia ante el anzi fu la tavola tutta ignuda davanti lui di vivanda; -276|277|278|279 et il n’i a nus |qui n’ait autresi grant plenté de viande |comme s’ele sorsist. |Quant il voit ce, Et il ny a nul |qui nait deuant luy si grant plante de uiande come selle y sourdeist. |Quant il uoit ce Et ni auoit celui |qui neust autant de uiande deuant lui. |comme se elle sorsist. |Et quant il vit al chou si en fu et ny auoit celluy |qui neust grant plante de uiande |deuant luy ainsi comme selle y sourdoit/ |et quant il uoit ce |si en est tout esbahi: et il ni a nul |qui nait. ausi grant plante de uiande |come cil sorcist. et|quant il uoit ce mas ante todos los otros estaua mucha vianda amarauilla |e quando don galuan aquello vido fue muy marauillado sné|e' non v’à nullo degli altri |che si gran quantità di vivanda non abbia davanti lui, |come s’ella vi |surgesse.“E quand’e vide ciò, -280|281|282|283|284|285|286|287|288|289 si en est si esbar̈s qu’il ne set |qu’il doie dire |ne que fere, |kar bien set |qu’il a mespris en aucune chose, |por quoi il n’a eu a mengier ausi come li autres; |si sueffre a soi mesmes a demander tant |que les tables soient levees. |Aprés mengier. |quant il furent levé des tables, si est si esbahy |quil ne sceit |que dire ne que faire. |si sceit bien |quil a mespris daucune chose |parce quil na eu a manger |ainsi que les autres |si seuffre en soy mesmes du demander tant que les tables soyent leuees Apres manger |quilz eurent leuez des tables si esbahis |quil ne sot |que faire |ne que dire|Car bien quide auoir mespris en aucunes choses : |pourcoi il ait perdu |a auoir a mangier |aussi |com li autre auoient si sen sueffre a demander iusques atant que lez tables soient leuees. Apres mangier |quant les napes furent ostees. si qu il ne scait que dire |ne que faire |car bien cuide auoir mesprins en aucune chose |Si seuffre a soy mesmes du demander |tant que les tables soient leuees. |et quant ilz furent leuees tous issirent du pallaiz si ne set |quil doie dire. |ne que faire. |Car bien set |quil a mespris en aucune chose. |por coi il na a mengier ausi con li autre. |Si sueffre a soi meismes |tant que les tables soient ostees. Apres mengier |qant il furent leue des tables e no sopo |que dezir |ca uien cuido |que hauia herrado en alguna cosa pues que el no hauia de comer como todos los otros |y ansi se sufrio delo preguntar |fastaque los manteles fueron alçados |Como don galuan fue ferido dela lança estando echado enel lecho auenturoso Despues de comer |quelos manteles fueron tirados si fu forte isbigotito, |e si che non sa né |che dire né|che fare, |ché ben sa |ch’egli à mispreso in alcuna cosa, |perché non sal avuto da mangiare altresi come gli altri; |si si sofera in sé medesimo di mangiare |tanto che lle tavole sieno levate. |IsvApresso mangiare, |quand’e si furono levati, -290 si s’en alerent hors del palés si sen alerent tous hors du palays si sen alerent tuit del palais. et sen allerent lun cha laultre la/ si sen alerent tuit fors del palais. fueronse todos los de palaçio si n’andaro tutti fuor del palagio -291 et se departirent li uns ça, li autres la, si sempartirent lun ca et lautre la |si et sen partirent si Li uns sa et li autres la. los vnos aca |e los otros alla e|si dipartirono tutti l’uno qua e l’altro là, -292|293 si que mesire Gauvain ne sot |qu’il estoient devenu. que messire gauuain ne sceut |quilz estoient deuenuz. si que mesires Gauuain ne sot |quil furent deuenu. que monsieur gau. ne sceust encques |qu ilz estoient deuenus. Si que messires .G. ne sot que il estoient deuenu. mas don galuan no supo sicché monsignor Galvano non seppe |che si fossono divenuti. -294|295 Et quant il volt descendre|por venir en la cort, Et quant il ueult descendre |pour uenir en la court Et quant il volt descendre |por uenir en la cort aual. Et quant il uoult descendre du pallaiz |pour uenir et quant il uot dessandre |por entrer en la cort que fazer que el quando cuido de salir del palaçio al corral E quand’e se ne volle discendere per venire nella corte, non poté di là entro uscire, -296 si ne pot de laiens issir, lKar il trova les huis del palés molt bien fermés. si ne sceit yssir de leans.|car il trouue les huys du palays moult bien fermez. si ne pot de laiens issir. |quar li huis furent bien ferme. aual il ne peust/ |car il trouua les huys fermes/ si ne pot de laiens issir |Car il troua les huis del palais mout bien fermes. fallo las puertas del palaçio bien çerradas ché trovò gli usci del palagio molto bene fermati. -297|298|299|300 Et quant il voit ce, |si se vet apuier a une des renestres |et commence|a penser molt durement » tenoit en sa main I. baston, et quant il uoit ce |si se ua apuyer a une des fenestres et commence a penser moult fort |et lors uoit yssir ung nain dune chambre |qui tenoit ung baston en sa main Et|quant il vit chou |si se uait apoier a vne fenestre|et commenche moult durement a penser a chou et quant il uist ce: |si se ua appuier a une des fenestres |et commenche a penser. |Et lors uist issir de une chambre ung naym/ |qui tenoit en sa main ung baston. Et quant il uoit ce |si se ua apuier a une fenestre |et comance a panser trop durement. et|lors uoit issir un nain dune chambre an sa main .i. mout gnt baston. e quando el vido aquesto fuese a sentar avna delas ventanas |e començo a cuidar muy fieramente E quand’e' vide ciò,|si s’andò apoggiare a una delle finestre |e comincia a pensare duramente. Allor vide venire d’una camera uno nano -301|302|303|304 et la |ou il voit mon seignor |Et lors voit issir d’une chambre un naim |qui Gauvain, et la ou il uoit messire gauuain |et luy dit quil auoit ueu. |Et|lors uit issir dune cambre. j. nain |qui tenoit. j. baston et vait la |ou il vit monseignor Gauuain et la |ou il uoit mensieur gauuain et la |ou il uoit monsignor .G. e luego vido salir devna camara vn enano |que traia vn baston enla mano |e vino para el che teneva in sua mano uno bastone, |e là ove e' vide monsignor Galvano -305|306|307|308 si li dist: |«Que est ce, dans malvais chevaliers ? |Que par male aventure soiés vos apoiés a nos fenestres ! |Fuiés vos en, vos n’i devés pas estre, que il se ouste de la|et quil ne doit pas estre apuye aux fenestres fuyez uous fait il de cy. si li dist. |Que est ce maluais cheualiers. |que par male auenture soies vous apoies a noo fenestres. Fuies |quar vous ni deues pas estre. si luy dist.|Haa mauuais cheualier fuies uous en dicy/ uous ny deues mie estre. si li dit.|Ques ce dans mauuais cheualiers |que par male auanture soiez uos apoiez a nos fenestres fuies uos en |car uos ni deues pas estre. e le dixo |que es eso don mal cauallero que mala uentura vos traxo a posar enesa ventana fuid |ca non deuedes ay estar si gli disse:|eChe est ciò, danzi malvagio cavaliere, |che per male aventura sè tu apogiato a nostre finestre? Fugite voil, |ché vo non ci dovete mica essere, -309 kar trop a en vos vil chose, car trop a en uous uile chose quar trop a en vous vil chose. car en uous a trop uille chose. Car trop a en uos uil chose. ca mucho ay envos vil cosa ché troppo à in voi vil cosa, -310 mais alés vos repondre ? en aucune de ces chambres, Mais alez uous repondre en aucune de ses chambres mais ales vous repondre en aucune de ches cambres Mais alez uos repondre en aucune de ses chanbres e ydvos a echar envna cama desas si voi andate a riporre in alcuna di quelle camere, -311|312|313 que l’en ne vos voie !» |Lors hauce le baston |por ferir mon seignor Gauvain, que len ne uous uoye.|Lors hauce le baston |pour ferir messire gauuain. que on ne vous voie. |Lors hauce le baston |por ferir monseignor Gauuain. Lors haucha le naym le baston |pour ferir monsieur gau. que on ne uos uoie. |et lors hauce le baston |por ferir monsignor .G. que vedes e luego alço el enano el baston |por le ferir |mas don galuan le trauo primero del che-ll’uomo non vo |vega».Allora alza il bastone per fedire monsignor Galvano, -314|315 mais il gete le bras encontre,|si li tolt; mais il gecte les braz encontre |si luy toult. mais il geta le bras enfu teocleontre |si li toli le baston. Mes il ietta le bras encentre |si luy toult le baston. mais il geste Son bras encontre|si li tost. e tiroselo dela mano ma e'getta il braccio incontro, |si gliele toglie; -316|317 et quant li nains voit ce, |si li dist: « et quant le nain le uoit si luy dist Et quant li nains vit chou |si li dist. Et quant le naym le uoit |si luy dist. et quant li nains uoit ce |Si li dit. e quando el enano aquello vido dixo e quando el nano vide ciò, |si gli disse: -318 Ha, chevalier, ce ne te valt rien. haa cheualier |ce ne uault riens ha : maluais cheualiers. |che ne tel vault riens. haa cheualier ce ne te uault riens: Ha : cheualiers |se ne te uaut riens. ay don cauallero çierto eso non te vale cosa aAl, malvagio cavaliere, non ti val nulla. - certes tu ne te -319 Certes tu ne te poes de çaiens partir sans honte avoir. » puis partir de ceans |sans auoir honte. Certes tu ne te pues de chaiens partir sans honte auoir. car tu ne peulz de ceans partir |sans auoir hente. Certes tu ne puez de saiens departir sans honte auoir. ca non puedes tardeçer |para yr sin auer desonrra Certo, tu non ti puoi di qua entro dipartire sanza onta avere». -320 Lors s’en revet en une chambre Los sen uait en une chambre. lors sen reua en une aultre chambre Lors sen reua en une chanbre. entonçes se metio el enano envna camara Allora si ritorna nella camera -321 et mesire Gauvain regarde a a l’un des chief de la sale, et messire gauuain regarde a lun des boutz de la sale Lors sen uait mesires Gauuain el chief de la sale. et mensieur gau. regarde ens au chief de la salle/ et messires .G. regarde a lun des chiez de la salle. e don galuan paro mientes al vn lado del palaçio donde venne,|e monsignor Galvano riguarda a uno de capi della sala, -322 si i voit le plus riche lit del monde et il vet maintenant cele part, si uoit le plus riche lit du monde. |et il sen uait celle part si y uit vn des plus riches lis del monde. |Et il uait maintenant cele part, si uoit ung des plus riches lytz du monde |et il sen ua celle part si uoit le plus riche lit del monde. |et il ua maintenant cele part e vido vno delos mas fermosos lechos del mundo |y el fuese alla si vi vide uno de più ricchi letti del mondo; |ed e' va immantanente in quelle parti, -323|324|325 kar il s’i bee a cochier ».|Et en ce qu’il s’i voloit asseoir. |si ot une damoisele car il se y ueult coucher |Et ainsi |quil si uouloit asseoir |si y eut une damoisele car il baoit a couchiera |Et en ce |quil si dut asseoir: |si oit vne damoisele car il se uoulloit coucher |Si ost maintenant une damoyselle Car il se ue a couchier. |et en ce |quil se uoloit aseoir |si oit une damoisele para se enel hechar |y el que se quiso enel asentar oyo vna donzella quele daua vozes ché vi si badava riposare. |E n ciò |che-ssi voleva asedere, |si udi una damigella -326|327 qui li crie: « |Ha, chevaliers, tu morras ja, qui luy crie haa cheualier tu mourras qui li crie |ha : cheualiers tu morras ia qui lui crie |haa cheualier tu mourras qui crie. |ha : cheualiers tu morras ia e le deçia cauallero muerto che-llo sgrida: |Hal, cavaliere, tu morrai già, -328 se tu t’i cochies desarmés, se tu te y couches desarme se tu ti couches desarmes. se tu le couches desarme/ ce tu ti couches desarmes. heres si te ay hechas desarmado se tu vi ti corichi disarmato, -329 kar c’est li Lis Aventuros. Car cest le lieu auantureux. Car chest li lis auentureus. car cest le lit aduantureux. Car cest li liz auantureus. ca este es el lecho abenturoso ché ciò è el Letto Aventuroso; -330|331|332 Mais veés la unes armes,|si les pren |et puis si t’i aseu, mais uoy la unes armes so les prens |et puis ty couches mais vois la vnes armes |si ten armes |se tu veuls |et puis ti couches. |se tu es tels uoy tu la unes armes ua si les pren/ |et puys te couche mais ueez la unes armes |si les pran |si tarme |et puis ce ti coche mas cata ay vnas armas |y armate primero y despues hechate ay si quisieres ma vede là una armadura, |si lla prendi, |poscia si vi ti asiedi -333|334|335|336|337|338|339 se tu vels. » Mesire Gauvain cort la |ou il voit les armes, |si les prent|et s’en appareille al miels |qu’il puet. |Et quant il est tos armés de hauberc et de hialme et d’escu et d’espee », si se vet aseoir el lit, |mais si tost com il fu assis, se tu ueulx. Messire gauuain court la |ou il uoit les armes |si les prent |et sen appareille au mieulx |quil puet. |Et|quant il est tout arme de haubert et de heaulme descu et despee |si si uait asseoir ou lit |Mais si tost |quil y fu assis que tu ti voelles couchier |Lors cort mesires Gauuain cele part |ou il uit les armes |si sen apparelle aux miex|quil puet. |Et quant il sest bien appareillies |si sen uait au lit et si assiet. |mais si tost |quil y fu assis. se tu ueulz, monsieur gau. court la |ou il uoit les armes |si sen arme. |et quant il est arme il se assiect au lit/ |et si tost comment il fut assiz ce tu wes. Messires .G. cor la |ou il uoit les armes |si les prant |et si sen apareille au miex|quil puet. |et quant il est tous armes |si ua asseeir ou lit |et si tost comme il i fu assis e don galuan fue adonde estauan las armas |e tomolas |e armose lo mejor que pudo |e desque fue armado vino a sentarse enel lecho mas asi como se asento oyo vnas vozes se tu vuoglis. |Monsignor Galvano va colà |ove vide l’armi, sille prende |e se ne aparecchia al meglio |ch’egli sa, |e quand’egli è armato, |si se ne va a sedere nel letto. |Ma|si tosto come vi si fu aseduto, -340 si ot un cri, le plus let et le plus hisdeus e si ouy ung cry le plus lait et le plus hideux Si oy une vois la plus hideuse si ot ung cri le plus hideux si oit .i. cri le plus lait et le plus hideus las mas espantables |y las mas laidas si udi uno grido, el più oribile -341|342 qu’il onques mes orst, |et bien cuide quil ouy oncquez mais et bien cuide quil eust onques mais oi. |Si quide bien que encques mes ouist. et bien cuide quil onques oist. et bien cuide que nunca jamas ouiese oydo |e vien Cuido ch’elli unque udisse, |e ben credé -343 que ce soit de deable. que ce soit uoye de deable. que chou soit vois de deable. que ce soit uoix de deable. que ce soit uois de diable. que fuesen vozes de diablos che ciò fosse boce di diavolo. -344 Et maintenant voit issir d’une chambre une lance et maintenant uoit yssir une lance et maintenant voit issir dune cambre vne lance Et erraument uoit issir de une chambre une lance et maintenant uoit issir dune chambre une lance e luego vido salir devna camara vna lança Immantanente vide usire d’una camera una lancia -345|346 dont li fers est tos enflamés, |si fiert mon seignor Gauvain si durement dont le fer estoit tout enflambe dune chambre |et fiert messire gauuain si fort dont li fers estoit tous enflammes. si fiert monseignor Gauuain si durement. donc le fer estot tout emflambe/ |si fiert mensieur gau. sy durement dont li fers est tous en flammes. |Si fiert mon signor .G. si durement que el fierro ardia a llamas |e firio adon galuan asi duramente donde l ferro era tutto infiamato, |e viene bruiando tutto diritto a monsignor Galvano e l fiede si duramente -347|348 que por l'escu ne |por le haubere ne remaint que pour lescu ne pour le haubert ne remaint que pour escu ne pour hauberc ne remaint que pour escu ne pour haubert ne demeure que por lescu ne por le haubert ne remaint que porel escudo ni porla loriga no finco che per lo scudo né per lo asbergo non rimane -349|350 que li fers ne li soit passés par mi l’espaule d’outre en outre, |et il se pasme. que le fer ne luy soit passe doutre en oultre parmi lespaule. |et il se pasme que li fers ne soit passes doutre en outre parmi sespaulle. |Et il se pasme de langoisse |quil sent qu il ne luy mette le fer dedens lespaule de oultre en oultre/ |et lors il se pausme que li fers ne li soit passez parmi lespaule doutre en outre. |et il se pasme. quele non pasase de parte en parte y don galuan finco pasmado che per me' la spalla no gli passi d’oltre in oltre, |ed e’si spasima. -351|352|353|354 Et lors ont la lance esrachiee a hors de s’espaule. |mais il ne set |qui li oste ; |si saine molt merveillosement, Et|lors sent arracher la lance hors de lespaule |mais il ne sceit|qui luy oste |si seigne moult fort Et quant il fu reuenus de pasmisons |si sent le fer esrachier hors de sespaulle.|mais! il ne set |qui li oste. |si saine moult durement. et sent la lance erracher/ |mes il ne scait |qui luy oste/ |sy tire monlt ruddement LOrs sent la lance estagier de cespaule. |Mais il ne cest |qui li oste. |si sainne trop durement. y la lança se arranco luego |mas el non vido quien la arranco |y el finco alli |y dixo eAllor sente la lancia arappare, |ma e'non sa chill sinsegna molto duramente, -355|356 mais del lit ne s’est remués, |ains dist mais il ne sest remue du lit mais onques del lit pour Chou ne se remua. |ains dist mes de illec ne se remue aincois dist mais dellit ne cest remuez |ains dit que del lecho no se apartaria |antes dixo ma del letto non s’è rimutato, anzi dice -357 qu’il i morra tos frois ou il verra plus quil morra tous frois |ou il uerra encore plus quil y mourra tout froit quil i morra tous frois |ou il uerra encor plus que el moriria |o veria aquel quelo hauia llagado che ne morrà tutto freddo |o e” vedrà più -358|359 qu’il n’a encore veu; |mais molt se sent navrés durement. quil na ueu. |Mais moult se sent durement naures. ou il uerra encore plus quil na ueu. |mais mout ce sent naurez durement. mas mucho se sentia muy mal llagado e ferido che non à ancora veduto, |ma molto si sente inaverato duramente. -360|361|362|363 Molt grant piece demora iluec mesire Gauvain. |tant qu’il i fu si anuitié |que l’en veist laiens malvaisement, |se ne fust la clartés de la lune et dit Si y demora en te maniere tant|que il su anuitie. |si capaines y pooit on ueoir. |Et de chou |que on y ueoit estoit de la clarte de la lune qui na fait. Grant piece demonra illec monsieur gau. |et quant il fut anuictie |sy |que len y ueoit mauuessement fors que de la lune Grant piece demora messires .G. illuc. |tant quil anuitit|et que lan ueist laiens mauuaissemet |ce ne fust la clartes de la lune Como don galuan vido estando enel lecho como se Conuatia el leon pardo |e la serpiente Gran pieça estubo asi don galuan muy triste |y el non pudiera ver cosa |sino fuera porla luna Iol Gran peza dimora nel letto monsignor Galvano; |e quand’e fu si anotato |che l’uomo vi vedesse malvagiamente, |se non fosse la chiarità della luna -364 qui laiens entroit par plus de XL. fenestres qui laiens entroit par les fenestres qui luisoit par plus de .xl. fenestres qui laiens entroit. par plus de .xl. fenestres que entraua porlas finiestras del palaçio que heran mas de quarenta che là entro entrava per più di Xl. finestre -365 qui totes estoient overtes. qui estoient ouuertes qui toutes estoient ouuertes: qui totes estoient ouertes. que estauan todas auiertas entonçes che tutte erano aperte, -366|367|368|369 Lors esgarde en une chambre, en cele |qui plus estoit prochaine de lui, |si vit.I. serpent, le plus grant et le plus merveillos |qu’il onques mes veist, quil y mourra Et lors esgarde mesires Gauuain |et voit en vne cambre. j. serpent lors regarda mensieur gau. en une chambre |qui estoit pres de luy. |si uit ung serpent le plus grant |qui leust oncques ueu Lors esgarde uers une chanbre cele |qui de lui estoit plus prochainne. |Si uoit dedens .i. serpant le plus grant et le plus meruilleus |quil onques mais ueist. paro mientes don galuan avna camara |que estaua çerca del |e vio ende vna serpiente la mayor allora isguarda in una camera |che presso di lui era:|Csi vide uno serpente, el più grande |ch’egli avesse unque ma' veduto, -370|371 ne il n’a home el monde |qui del veoir tel quil na homme el monde. |qui de lui ueoir ne deust auoir paour. ne il nauoit homme eu monde|qui de le uoir neust grant paour/ ne il na home el monde|qui del ueoir ne deust auoir tote paour. que nunca ome del mundo ouiese visto si non à huomo nel mondo |che del vedere non dovesse avere tutta paura, -372|373 ne deust avoir tote poor ne il n'est el siecle nule maniere de color |dont l’en ne peust en ui veoir, ou Car il nest el siecle nulle maniere de colour. |con ne peust ueoir sor lui; ne il nauoit eu siecle nulle maniere de coulleur |que len ne peust sur luy ueoir: Ne il nest en ce siecle |nulle maniere de color |con ne peust en lui ueoir que della no hubiese miedo |y hera de tantas colores |que nunca enel mundo pudiesen ser vistas si non è nel secolo tante maniere di colori -374|375|376|377|378 kar il estoit vermals et indes et jaunes et noirs et vers et blans. Il avoit les iex roges et gros et enflés|et la bochie lee i et grant, |et fu gros par mi le pis e; |si commença a aler amont et aval par mi la chambre, juant soi de sa coe |et batant la terre. E Et moult estoit hideus a esgarder. |et li serpens commencha a aler et a uenir |par deuant lui amont et aual parmi la cambre ifouant soi de sa keue |et batant la terre. et menlt estoit merueilleux/ il commencha a aller amont |et aual parmy la chambre iouant de sa queue |et batant la terre Car il estoit uermaus et indes et iaunes et uers et noirs et blans. |et auoit les yex roges et gros |et enflez et la bouche lee et grant. |et fu gros parmi le piz. si coumansa a aler amont et aual parmi la chanbre iouant fu de sa coe |et batant la terre. mas y mucho era marauillosa y la serpiente començo andar porla camara arriba jugando conla cola |e dando conella en tierra |e desque hubo andado ansi vna pieza jugando echose en tierra che l’uomo non potesse in lui vedere. |Allor comincia el serpente andare a monte e a valle per me la camera, giucando di sua coda e battendo la terra; -379|380 quant il s’est grant piece joez, |si se torne ce desos deseure Et quant il se fu ioues grant piece |si se torne chou desous deseure. Et quant il se fut bien ioue |si se tourne sen dessus dessoulz/ et quant il est grant piece ioez ; |Si torne ce desous desoure. e comenzo a se Reuoluer devna parte a otra e quand’e se n’ebbe alquanto giucato, |si volge quello di sotto di sopra -381 et commence a giendre et a braire et a faire la plus fort tin del monde. et commence a crier et a braire. et a faire la plus forte fin del monde et commenche a braire et a crier |et faire la plus terrible fin du monde. et conmance a giendre et a braire et a faire la plus fort fin del monde e a gemir y a bramar |y hazer la mas mala fin del mundo e comincia si a storcere e a fremire e a fare la più laida fine del mondo. -382|383|384|385|386|387 Et quant il s’est ensi grant piece debatus, |si s’estent tot ensi |com s’il fust mors, |et mesire Gauvain|qui molt s’en merveille voit |qu’il gete de sa boche serpentials jusqu’a cent quil uerra encores plus Et quant il sest ensi grant piece debatus |si sestent aussi |comme sil fust mors |Et mesires Gauuain sen esmerueille moult durement |Car il uit |quil getoit de sa bouche serpentiaus plus de. V. Et quant il se fut par longue espasse de temps ainsi debatu |comme se il fut mort mensieur gauuain sen merueille menlt si uoit |quil iette serpenteaux de sa bouche iusques a cinq cens et|quant il cest grant piece debatus: |si cestant ausi comce il fust mors. |et messires .G. uoit |quil geste de sa boche petis cerpantiax iusqua .u. e desque ella se hubo |asi Reuoluido vna pieça estendiose como sy fuese muerta |e don galuan se marauillo desto mucho mayormente |quando vido que la serpiente echo por su voca SE|quand’e' s’è gran peza insi dibatuto, |si si stende altresi |come se fosse morto.“Di questa cosa si maraviglia molto monsignor Galvano, |si l riguarda|e vede |che cetta di bocca serpentelli infino a cento -388 qui tuit estoient vif. qui tout estoient uif. qui tous estoient en uie. qui tuit estoient uif. mas que çinco serpentinos viuos che tutti erano vivi. -389|390|391 Et quant il a ce fet, |si se part de la chambre |et vient el grant palés, Et quant il ot chou fait |si sen vint el grant palais. Et quaut il a ce fait/ |si se part de la chambre |ou il estoit |et uint au grant pallais et quant il a ce fait|si uient fors de la chambre |et entre el grant palais. e desque esto ouo fecho partiose dende la serpiente dela camara de lado al grande palaçio |e fallo E quand’egli à ciò fatto, |si si parte della camera|e viene nel gran palagio, -392|393 si trueve un lieupart, le plus fier del monde, |et il li cort tantost sus si y trueue. j. grant lupart le plus fier del monde |si li cort sus si trouua ung liepart le plus fier du monde |et il lui court tantost sus: si trueue .i. lupart le plus fier del monde. |et li cort tantost sus y vn leon pardo el mas fuerte del mundo si vi truova uno leopardo, el più visto del mondo: |ed e' gli corre tantosto suso, -394|395 et cil a lui |Si commence entr’ets deus la plus fiere bataille del monde, qu il na ueu et cil a lui. |si commence la bataille entreuls. ij: la plus fiere del monde. et il a lui. |Si commencerent entre eulx la plus fiere bataille et cil a lui |si commancent entr aus deus la plus grant meslee Del monde e dexose correr el vno contrael otro e començaron entresi la mas fuerte vatalla del mundo e quelli a-llui.|Si cominciano intr’amenduni la più fiera battaglia del mondo, -396 lar li serpens cuide totes voies venir al desus del lieu Part, quar li serpens |quidoit toutes voies uenir au dessus del lupart qui oncques feust |car le serpent cuidoit tousiours uenir au dessus du liepart que li serpens cuide toteuoies uenir au deseur dou lieupart. e todauia Cuidaua la serpiente vençer al leon pardo ché l serpente crede tuttavia venire al di suso del leopardo, -397|398|399|400 mes il ne puet. |Et en ce qu’il se combatoient issi, avint a mon seignor Gauvain tels aventure |qu’il ne pooit veoir gote; |si luisoit la lune molt cler. mais il se sent fort naure Grant piece dura la bataille des deux bestes |que messire gauuain ne scauoit fmais il ne poet. Entrues kil se combatent ensi auint a monseignour gauwain |kil ne uit goute. |Si luisoit la lune mout clere. mais il ne peut. |Et en ce |quilz se combatoient ainsi auint a monseigneur gauuain |quil ne uist goutte: |si luisoit la lune moult clere: Mais il ne puet et en ce |quil se conbatoient auint a monsignor .G. une auanture |que il ne puet ueoir gore|si luisoit la lune mout clere. mas no lo podia fazer |y en quanto se conuatian auino a don galuan que no veya gota mager |quela luna entraua muy clara enel palaçio ma e' non può.|E n ciò |che-ssi combattieno insi, avenne a monsignor Galvano tale aventura|che non vide nulla, |e si lucea la luna molto chiara. -401 Mais a chief de piece li fu rendue la clartés des iex Mais au chiet de piece li fu rendue sa clartes mais au chef de piece lui fut sa ueue rendue: mais au chief de piece li fu rendue la clartes des iex. mas a Cabo de pieça cobro la vista |asi que vien podia ver el leon pardo e la serpiente que aun se Conbatian Ma in capo di peza gli fu renduta la chiarità degli occhi, -402|403 si qu’il pot veoir le lieupart et le serpent |qui encor se combatoienta. Grant piece dura la bataille des. II. bestes, qui auoit le pire ou le meilleur. si kil pot bien ueoir le lupart |et le sierpent ki encore se combatoient. Grant piece dura la mellee de euls. ij. si si quil peut bien ueoir le liepart |et se serpent |qui encores se combatoient. GRant piece dura la bataille des deux bestes: en telle maniere si quil pot ueoir le serpent et le lieupart |qui encor se combatoent. GRant piece dura la bataille des .ii. bestes Como la serpiente mato alos serpentinos |y los serpentinos aella |y del duelo |que fazian las donzellas sicché poté vedere el leopardo e l serpente |che s ancor si combattieno. Gran peza durò la battaglia delle due bestie -404 que mesire Gauvain ne savoit liquels en avoit le peior ne le miels. que mesires Gauuain ne sauoit liquels en auoit le meillor. que messire gauuain ne sauoit |qui en auoit du meilleur. que messires .G. ne sauoit |qui en auoit le millor. ne le pior. Gran pieza duro la vatalla delas dos vestias ental manera que don galuan no sabia |qual hauia lo mejor ni lo peor che monsignor Galvano non lsapleva el |quale se n’avesse el peggiore, - né qual meglio n’avesse. -405 Et quant li serpens veoit Et quant le serpent uit Et|quant li serpens vit Et quant le serpent uist et quant li serpens uit quando la serpiente vio E quando il serpente vide -406|407 qu’il ne porroit venir al desus del lieupart, |si s’en revet en la chambre quil ne pourroit uenir au dessus du liepart |si sen uait en la chambre. quil ne porroit uenir au desus del lupart.|si sen retorna en la cambre qu il ne pourroit uenir au dessus du lieppart il sen retourna en la chambre quil ne porroit uenir au desus do lupart : |si sen reuait en la chambre que no podia conquerir al leon |pardo tornose ala camara che non poteva venire al di suso del leopardo, |si se ne va nella camera -408 dont il estoit issus. dont il estoit yssu. dont il estoit issus. dent il estoit uenu. dont il estoit issus. donde hauia salido dond’egli era uscito, -409|410 Et si tost com il i est entrés, |si li corent sus li serpentel Et si tost |quil y fu entre|si luy courent sus les serpenteux si corent li serpentel a lui et si tost comme il entra ens lui coururent sus ses serpenteaulx et si tost comme il i fu entres li coret sus li serpantel e tan ayna como enla camara entro corrieron aella los serpentinos |que ansi auian fincado e si tosto come e' n’è entrato gli corsono suso e serpentelli -411|412|413 et il a els;|et cil se deffendent molt durement |et aide li uns a l’autre de tot son pooir: et il a eulx. |Et il se deffendent moult fort |et aide lun a lautre de son pouoir et il a aus Se desfendent li serpentel moult durement |et aide li uns a lautre de tout son pooir. et il a eulx. |et ilz se deffendirent moult durement|et aida lun a lautre tout a son pouoir. et il aus. |et cil se desfandent mlt᷑ durement |et s aiuent li uns lautre. de son pooir. e ella aellos |asi que començaron vna batalla muy braba entre si e los serpentinos ayudauanse los vnos alos otros muy bien atodo su poder e elli a'lloro, |e que' si difendono duramesnte, |si aiuta l’uno a l’altro a suo podere. -414 si dure la meslee d’els grant piece de la nuit si dure la meslee deulx grant piece de la nuyt Et dura la mellee ensi grant piece de la nuitl Si dura la bataille grant piece si dure la meslee dax grant piece de la nuit de manera que duro la vatalla muy gran pieça desa noche tanto i dura la battaglia di loro gran peza della notte -415 tant que en la fin ocist li grans serpens les serpentials et li serpentel ocistrent lui. tant quen la fin occist le grant serpent les serpanteaux. et les serpenteaux aussi loccistrent. Et tant|que en la fin ochist li grans serpens lez petis serpentiaus. et li serpentel aussi lui tant que le grant serpent occist les serpenteaulx et les serpenteaulx lui. tant que en la fin ocient li petis serpantiax le grant serpent |et il aux. que ala fin la serpiente mato alos serpentinos y ellos aella tanto che nella fine uccise el gran serpente i serpentelli|e i serpentelli uccisono lui. -416 Et lors commencent totes les fenestres de la sale a flatir l’une encontre l’autre; Et lors commencent toutes les fenestres de la sale a flatir lune contre lautre Et lors commenchent les fenestres du palais a flatir lune a lautre. Lors commencerent toutes les fenestres du pallais a flatir lune apres lautre et lors comance totes les fenestres de la sale a flatir lune contre lautre. y luego començaron las puertas delas finiestras del palaçio |a tremir Allora incominciarono tutte le finestre della sala a percuotere l’una incontro a l’altra, -417 si font si grant debatois et si grant noisse si font si grant debat Si font si grant noise et si grant ln teral debateis. et firent si grant tempeste si font si grant debatiz et si grant noisse y a darse vnas con otras |e fazian tan gran Ruido e tan gran buelta que semejaua que el palaçio se queria fundir si fanno si gran dibatito e si gran romore -418 qu’il samble quil semble quil samble bien qu il sembloit quil sanble y luego entro enel palaçio vn gran viento |y ensi Reçio che sembia -419 que tos li palés doie fondre. que tout le pays doye fondre que li palais doiue fondre. que tout le pallais deut fendre. que tous le palais doie fondre. que todos los juncos che tutto el palagio debba -420|421|422|423 Et lors entre laiens L. vens si grans et si fors |qu’il enporte avant lui tote la joncheure del palés. De ceste aventure se merveille plus mesire Gauvain que de rien |qu’il veist bnques mes ; |si atent encore por veoir Et lors entre leans ung uent si grant et si froit |quil emporte deuant soy toute la ioncheure du palays. De ceste auanture se merueille plus messire gauuain que de rien |quil ueist oncquez |mais si actend encores pour uoir Et|lors entra laiens vns vens. si grans et si fors Et lors entra leans ung uent si grant et si fort |qu il emporta toute la iencheure du pallais. De ceste auanture se merueille moult messire gauuain |si actent encores et lors entre laiens uns si grans uans et si fors |quil enporte deuant lui tote la ioncheure. do palais. de ceste auante᷑ se meruilla plus messires .G. |que do chose |quil ueist onques mais. |mais il atant encore |por ueoir deque estaua el palaçio juntado lleuaua e desta auentura se marauillo mucho don galuan |y estado alli quedo |por ver fondere.Allora entrò là entro uno vento si grande e si forte |che ne portava avanti lui tutta la giuncura della camera e del palagio.“Di questa aventura si maravigliò molto monsignor Galvano, |si atende ancora per vedere -424|425|426|427 que ce sera. Grant piece aprés le debatement des fenestres escote mesire Gauvain, |si ot le greignor dolosement del monde |et le greignor ploreis |et bien li samble que ce sera. Grante piece apres le debatement des fenestres escoute messire gauuain |si ouy le plus grant deul et pleur du monde |et bien luy semble quil emporta toute la ionchie del palais. Grant piece apres le debateis des fenestres oi mesires Gauuain lez plus grans pleurs del monde. |et le plus grant doel |si li sambloit bien que se sera. Grant piece apres le bruit des fenestres escouta messire gauuain:|et ouist le greigneur pleur du monde |et sembloit que ce sera. et grant piece apres le debatement des fenestres escoute messires .G. |Si oit le plus grant ploreis et le plus grant dolosement del monde. |et bien li sanble si veria mas y gran pieça |despues del vatir delas finiestras |estando asi don galuan oyo el mayor duelo del mundo |e paresçiole che ciò sarà. vGran peza apresso la nosa delle finestre ascolta monsignor Galvano, |si udi el maggior pianto del mondo, |e bene gli sembia -428 que ce soit de femes. que ce soit de femmes que ce fuissent femmes. que se feussent femmes que ce soit de fames. que hera De mugeres che ciò sieno femine. -429|430|431|432|433 Et quant il se velt drecier|por aler veoir |que ce estoit, |si voit d’une chambre issir iusqu'a XII. damoiseles |qui font le greignor duel del monde; et quant il se uoult drecer |pour aler ueoir |que cest |si uoit yssir dune chambre .xii. damoeseles |qui sont le plus grant deul du monde. Et quant il se veults drechie en estant |por ueoir |que ce estoit. |Si uit issir dune cambre iusques a. Xij; damoiseles |qui font le plus grans doel sdoul monde. Quant il se uoulut leuer |pour aller ueoir |que cestoit si uist issir de une chambre iusques a douze damoiselles faisant le greigneur deul du mende et quant il se wet drecier |por aler ueoir |que cestoit. |si uit dune chanbre issir .xii. damoiseles |qui font le plus grant duel del monde. e quando se quiso leuantar |por ver |lo que hera vido salir de vna camara |mas que doze donzellas que fazian el mayor duelo del mundo E quand’e si volle dirizare per andare a vedere |che ciò era, |si vide d’una camera uscire infino a dodici damigelle |che fanno el maggior duolo del mondo; -434|435|436 si vient l’une aprés l’autre |et dient tot en plorant: « |Bials Sire Diex, Si uiennent lune apres lautre et dient peut en plourant. Beau sire dieu si aloient lune apres lautre. |Et dient tout en plorant Biaus sires diex. et uent lune apres lautre |et dient tont en plourant. Beau sire dieu si uiennent lune apres lautre. |et dient tout en plorant biax Sire diex y venian la vna tras la otra |y dezian todas llorando buen señor Dios si venia l’una apresso l’altra|e dicieno tutte impiagnendo: |Hal, bel sire lddio. -437 quant istrons nos de cest travail ? » quant ystrons nous de ce trauail et quant isteronz nous de cest trauail. quant istrens nous de ce trauail quant istrons nos de cest quando saldremos deste trauajo quando usciremo noi di questo travaglio?». -438|439 Et quant eles sont venues a l’uis de la chambre |ou li colons estoit entrés le soir devant, et quant elles sont uenues a luys de la chambre |ou le coulon estoit entre deuant il sagenoillent Et quant elles sont uenues iusques a luis de la cambre ou li colons: estoit entres le soir deuant. Et quant elles sent uenues iusques a luis de la chambre |ou le coulomp estoit entre le soir deuant trauail.et quant eles sont uenues a luis de la chambre |ou li colons auoit entre le ior deuant. y fueronse parala camara donde hauia entrado el palomo |y fincaron los ynojos antela puerta eE quand’elle sono venute all’uscio della camera |ove el colombo era entrato la sera davanti, -440|441 si s'agenoillent |et font lor proieres et lor oroisons et totes voies plorent molt durement. et font leurs prieres et leurs oraisons et toutesuoyes en plourant moult fort. Si sagenoillent illueques |et font proieres et orisons. |Et totes voies plorerent moult durement si se agenoullent |et font prieres et oraisons |et plourent tendrement si sagenoillent |et font lor prieres et lor oroisons :|et toutesuoies pleurent mout durement. e començaron a fazer oraçiones llorando muy fuertemente si s’aginocchiano |e fanno loro preghiere e loro orationi, |e tuttavia piagnieno duramente. -442|443|444|445|446|447|448 Et quant eles i ont esté grant piece,|si s’en revont la |dont eles estoient venues. |Quant les damoiseles s’en sont alees, |si voit mesire Gauvain issir d’une chambre I. grant chevalier armé de totes armes, l’escu al col, l’espee en la main,|si dist a mon seignor Gauvain: « Levez de ci, sire chevaliers,|et alés en une de ces chambres dormir, Et quant elles y ont este si grant piece |si uoit messire gauuain yssu dune chambre ung grant cheualier arme de toutes armes lescu au col lespee en la main |et dist a messire gauuain leue de cy sire cheualier allez uos dormir en une de ces chambres Et quant elles y orent grant piece este. |si retornerent arriere la |dont elles estoient uenues. |Et quant elles sen furent alees. |Si vit mesires Gauuain issir de la cambre. j. cheualier arme de toutes armes |si dist a monseignour Gauuain. Sire cheualiers leues sus |si alez dormir en vn autre cambre de chaiens. Et quant elles y ont este grant piece|si sen reuont la dent elles estoient uenues |Apres ces choses auenues uit menseigneur gauuain ung cheualier issir dune chambre tout arme lescu au coul lespee en la main: |si dit a messire gauuain. Leuez sus|et alez dormir en lune des chambres de ceans/ Et quant eles i ont este grant pice |si sen reuont la |dont eles uenoient |Et quant eles en sont alees |si uoit messires G. issir dune chambre .i. grant cheualier arme de toutes armes lescu au col lespee en la main. et dit a monsigno .G. leues deci sire cheualiers alez en une de ses chanbres dormie e desque estubieron asi gran pieça tornaronse ala camara |donde hauian salido Como El Cauallero dixo a don galuan |que se tirase del lecho |como se conbatieron |Quando las donzellas entraron enla camara |luego vido don galuan salir devna camara a vn cauallero todo armado el escudo al cuello |y el espada enla mano |que le dixo |señor cauallero leuantadvos de ay |e yd a dormir a vna desas camaras PtE quand’elle v’ebbono state gran peza, |si se ne vanno là |donde elle erano venute. ll esQuando le damigelle se ne furono andate, |si vide monsignor Galvano un gran cavaliere, armato di tutte armi, uscire d’una camera, lo scudo a ccollo, la spada in pugno, |si disse a monsignor Galvano: eleLevate suso, danzi cavaliere, |e andate in una di queste camere, -449 kar ci ne porriés vos remanoir longuement. » car cy ne pourriez pas longuement demourer. quar chi ne poes vous remanoir longement. car cy ne pouez uous plus demourer. car ci ne poez uous plus. Longuement remanoir. que ay no podedes estar mucho de aqui ché qui non potete vo' mica rimanere lungamente», -450|451 Et il dist |qu’il i remaindra Et il dit |quil mourra Et il dist |quil y demorra. Et il dit |quil demourra et il dit |quil i demorra no me mouere dixo don galuan ed e' dice |che vi rimarrà, -452 ou il morra. « ou il y demourra. ou il morra en la paine ou il mourra. ou il morra. o aqui morire o e voglia o no. -453 Non ferois, bials sire, Non ferez beau sire fait il Biau sire fait li cheualiers non ferois Non ferez beau sire Non ferois sire fait li cheualiers no fazedes vien señor dixo el |cauallero teNon farete bel sire, disse quelli, -454|455 kar ançois me combatroie je a vos |que vos i remansissiés. — De combatre, fet mesire Gauvain, me sofferoie je bien car auant me combatroye ie a uous |que uous y demourassez. |De combatre me passeroye ie bien. quar aincois que vous y remansissies me combateroie iou a vous. |Le combatre fait mesires Gauuain me sofferroie iou bien aincois me combatroie ie a uous que uous y demourissiez. car ansois me conbatroie ie a uous. |qui uos i remainsisiez. |De conbatre fait messires G. me soufferoie ie bien. sabed que me conuatire conuos |antes que dexarvos ay estar deme conuatir dixo don galuan |yo me sufriria agora ché inanzi mi combatterò io a voi |che vo' ci rimaneste. |— sDel combattere, disse monsignor Galvano, io no mi combatterei già volentieri, -456 et neporquant ains le feroie je Mais pourtant auant le feroye ie Et nepourquant ainchois Aincois me combatroie ie a uous et non por quant ains le feroie ie sy vos pluguiese e nonperquanto inanzi mi combatterò io -457|458|459|460 que aler m'en. — |Par foi, fet li chevaliers, |puis que vos ne le volés fere par debonaireté, vos le ferois par force: |si vos gardez huimés de moi, que men aller |Certes puis que uous ne le uoulez faire par debonairete uous le ferez par force. |si uous gardez |mais huy de moy que iou men alaisse me combateroie iou. Par foy fait cil |puis que vous ne le voles faire par debonairete. vous le ferois par force que ie men allasse dit messire gauuain |Par ma foy dit le cheualier |puis que uous ne le uoullez faire par debonnairete uous le ferez par force/ |si uous gardez de moy que aler men couenist. |Par foi fait cil |puis que uos nel uolez faire par debonairete uos le ferois par force |Si uos gardes huis mais de moi mas por rreçelo deme conuatir |yo no me leuantare de aqui |por buena fee dixo el cauallero pues no queredes fazerlo de grado vos lo faredes por fuerça |e guardaduos demi che andarmene. |— cePer fé, disse el cavaliere, |poscia|che vo nol volete fare dibuonarimente, |voi el farete per forza: |si voi guardate oggimai di me, -461 kar je vos deffi. » car ie uo us deffy quar ie vous desfi." car ie uous deffy. car ie uos desfi. or uos gardes de moi. que vos desafio entonçe echo el escudo sobre la cabeza ch’i' vo disfidos. -462 Lors li cort sus l’espee traite, l’escu geté sor la teste; Lors luy court sus lespee traicte lescu sur la teste. LOrs li cort sus lespee traite. |et met son escu sour sa teste. Lors lui court sus lespee traicte. LOrs li cort sus lespee traite lescu iete desus la teste. e fuese contra galuan la espada enla mano Allor gli corre suso, la spada tratta, lo scudo gittato sopra sua testa, -463|464 et mesire Gauvain se drece|et se deffent al miels Et messire gauuain se deffend au mieulx et mesires Gauuain se drece. |et se desfent au miex et menseigneur gauuain se dresse |et se deffent au mieulx et messires .G. se dresce |et se desfant au miex e don galuan se aperçibio lo mejor que pudo e monsignor Galvano si dirizza |e difende al meglio -465 qu’il puet, qu il puet quil puet. qu il peut/ quil puet. por se defender ch’egli puote; -466 mais cil le haste molt durement; mais il le haste molt fort. Et cil se haste trop durement. mais celui le haste trop durement. mais ciz le haste mout duremet. mas ellos se ferian muy fuertemente oema quello lo studia troppo duramente, -467|468 si se depiecent les hialmes et les escus |et se derompent les haubers sor les bras et sor les espaules et sor les hanches, sie se traient le sanc des cors. si se depiecent les heaumes et les escuz |et se derompent les haubers sur les braz et sur les espaules |si si trayent le sang du corps. si sentredepiecent lor escus et lor heaumes.|et se desrompent lor haubers sor lor costes et sor lor hanches.|et se traient le sanc de lor cors. Si se depiecent les escus les haubers et les heaumes |et font saillir le sang de leurs corps: Si ce depiecent les hiaumes et les escus et les haubers. et se traient le sanc del cors. y se despedaçauan los escudos e los yelmos e las lorigas enlas espaldas y enlos costados e sobre los brazos si si dispezano gli elmi e gli scudi |e si dirompono gli asberghi sopra le braccia e sopra le spalle |e sopra l’anche, - e si tragono el sangue del corpo. - asi que mucha sangre hauian perdido delos cuerpos -469 Mais molt est enpiriés mesire Gauvain de la plaie de l’espaule, mais moult est empire messire gauuain de la playe de lespaule mais moult forment est empiries: mesire Gauuain de la plaie |quil auoit en lespaulle. mais messire gauuain est moult empire de la plaie|qu il auoit en lespaulle Mais mout est enpiriez messires G. de sa plaie mas mucho hera enpeorado don galuan dela llaga dela espalda Ma molto est peggiorato monsignor Galvano della piaga della spalla, -470|471 kar ele ne puet estanchier|et ce le met auques al desos; et elle ne puet estancher |et ce le mect aucques au dessobz Car elle ne pooit estanchier. |et cele plaie le mist auques au dessous car elle ne peut estanchier Il seuffre car ele ne puet estanchier. |et si le met auques au desous. ca no podia mucho ferir dela espada ch’ella non può stancare, |e ciò l mise alquanto al disotto, - e nonperquanto troppo può sofferire pena e travaglia al gran bisogno, -472|473|474|475|476 si sueffre |et endure tant|com il puet |et se cuevre de son escu |comme cil à l’espee trenchant, si seuffre |et se cueuure de son escu |comme cil |qui bien le sceit faire |Et le cheualier le haste tousiours a lespee si sueffre |et endure tant comme il puet. |Et se cueure de son escu. |comme cil |qui bien le sauoit faire. et endure tant comme il peut |et se cueuure de son escu|Et le cheualier le haste a lespee trenchant Si sueffre |et endure |tant comme il puet. |et se cueure de son escu |comme cil |qui bien le sot faire. et li cheualiers le haste toteuoies a lespee tranchant sino quele conuino a endurar e a sufrir |quanto pudo encubriendose desu escudo |como aquel que bien lo sabia fazer come colui |che molto era di gran cuore; esi soffera |e indura tanto |quanto puote |e si cuopre di su scudo come colui |che bene lo sa fare. |E l cavaliere, che grande e forte era, lo studia alla spada trincante, - Et li cheualiers le haste trop durement. -477|478|479 si le maine une hore ça |et autre la com cil |qui molt estoit de grant proesce. si le mainne heure ca |et lautre la |comme cil|qui estoit de moult grant prouesce. si le maine vne heure cha. et autre la comme cil |qui auoit moult grant pooir et moult grant force. si le maine une heure |cy lautre la. Si le mainne unre eure sa |et lautre la. Come cil |qui mout estoit de grant proesce. y el cauallero la traia asi la espada tajante vna ora deaca |y otra ora dealla |como aquel que mucho hera ome bueno |e de gran proeça si 'l mena un’ora qua e un'altra là, |come colui |che molto era di gran prodeza e di gran vassellaggio. -480 Et mesire Gauvain a tant soffert et messire gauuain a tant souffert Et mesires Gauuain sueffre Si a tant souffert messire gauuain et messires G. totesuoies a tant souffert e don galuan abia tanto sufrido eE monsignor Galvano à tanto soferto -481 qu’il a s’alaine reprise, quil a repris salaine. tant quil a salaine reprise. quil a son alaine reprinse quil a salainne reprise. que bien hera arrepentido ch’egli à sua alena ripresa, -482|483|484|485 si cort sus al chevalier molt viguerosement |et li done grans cops de l’espee par mi le hialme|et par mi l’escu |et cil a lui ausi bien a ; si dure la bataille si longuement Si court sus au cheualier moult uigoureusement. et luy donne grans cops de lespee par lescu |et il a lui aussi bien. si dure la bataille si longuement puis coert sus au cheualier moult uistement. |Si le maine auques a sa uolente. |et dura la bataille moult longuement. si court sus au cheualier moult uigoureusement |et lui denne de grans coups parmi le heaume. |La bataille dura moult lenguement/ Si cort sus au cheualier mout uiguereusement. |et li done grans cox parmi lescu et parmi le hiaume. |et cil alui autresi bien.|Si dure la bataille |si longuemet e fuese muy fuertemente al cauallero |e començolo a ferir muy de rreçio |porel yelmo e porel escudo |y el otro ael eso mismo |asi que duro la batalla muy luengamente si corre suso al cavaliere molto vigorosamente |e gli dona gran colpi per me' l’elmo della spada e per me lo scudo, |e quelli a llui. |Si dura la battaglia si lungamente -486 qu’il n’i a celui quil ny a celuy Si quil ni a celui tant quil ny a celui quil ni a celui que no auia tal dellos che non v’à colui -487|488|489 qui n’a perdue la force del cors |et le pooir si merveillosement |qu’il » ne pueent remanoir en estant, qui nait perdu la force du corps et le pouoir |si quilz ne peuent demourer en estant qui nait auques perdu la force de son cors. |Et se sont tant combatu qui nait perdue la force du corps et le pouoir de soy. |Si est chacun si estourdi |quil ne peut demourer en estant: qui nait perdu la force del cors et le pooir. |Si quil ne pueent remanoir en estant que no ouiese Perdido la fuerça del cuerpo |ca eran ta-les parados |que no se podian tener enlos pies che non abbia perduta sua forza e suo podere: |si sono si storditi |che non si possono sostenere in istante, -490|491|492|493 ains chiet li uns d’une part |et li autres d’autre e; |et il s’estoient tant combatu |que la place estoit tote jonchiee des mailes des haubers et des pieces de lor escus; ains cheit lun dune part et lautre dautre. |et il sestoient tant combatuz |que la place estoit ionchee des mailles du haubers et des pieres de leurs escuz que la plache |ou il se combatoient est toute couuerte dez mailles de lor haubers et de lor escus ains chiet lun dune part |et lautre dautre ains chiet li uns dune part et li autres dautre |et il cestoient tant conbatu |que la place estoit jonchie des mailles de lor haubers et des pieces des escuz. asi que el vno se caio dela vna parte |y el otro dela otra |e tanto se hauian conuatido |quelas pieças delas mallas delas lorigas y delos escudos |y ellos estauan tan lasos que no podian alçar los braços de tierra anzi cade l’uno d’una parte e l’altro da un'altra.|Si s’erano tanto combatuti |che-lla piaza era tutta giuncata delle maglie di loro asbergo e de pezi di loro scudi; -494 si sont si las et traveillié si sont si las et si trauaillez Si sont si las et si traueillie et sent si laz et si trauailliez Si sont si las et si trauillie y estauan asi como amorteçidos e sono si lassi e si travagliati -495 qu’il ne pueent les testes lever, quilz ne peuent leuer les testes quil ne pueent les testes leuer. quilz ne peuent les testes leuer quil ne pueent les testes leuer Como don galuan oyo los cantos çelestiales che non possono le teste levare, -496|497|498 ains gisent a la terre ausi comme en pasmison. Grant piece ont esté en tele maniere |que mesire Gauvain gisoit devant le lit tos estandus |et li chevaliers auques pres de lui ains gisent a terre aussi comme en pamesons. Grant piece ont este en tel maniere |que messire gauuain gisoit deuant le lit tout estandu |et le cheualier aucques apres luy. quar il estoient ambe doi cheu a terre aussi |comme se en pasmisons |Si iurent vne grant piece ensi tant ains gisent a terre ainsi comme en pasmoison. |GRant piece ont este en telle maniere |que menseigneur gauuain geust delez le lit tout estendu. |et le cheualier empres lui. ains gissent ausi comme en pasmisons. |GRant piece ont este en tel maniere et messires .G. gist deuant le lit tous estordis. et li cheualiers auques pres de lui e Como la donzella paso conel santo baso Gran pieza estubieron asi |Ca don galuan estaua ante el lecho |y el cauallero çerca del atordidos anzi giacciono giù alla terra altresi come in ispasimagione. Gran peza ânno stato in tale maniera: monsignor Galvano giaceva davanti el letto tutto stenduto, |e l cavaliere alquanto presso di lui. -499|500|501|502|503 Lors commence tos li palés a crosler et a trambler |et les fenestres prenent a flatir et a debatre |et il commence a toner et a espartir trop durement |et a fere le plus fort tens del monde, sans ce |qu’il ne plovoit pas. De ceste aventure est mesire Gauvain molt esmaiés, Et lors commence le palays a crousler et trembler. |et les fenestres se prenent a flatir et a debatre. et il commence a torner et espartir et a faire le plus fort temps du monde |sans ce qu il pleust |De ceste auanture est messire gauain moult esmaye. que li palais commencha a trambler. et lez fenestres a ferir et a debatre. |et il commence a tonner et a espartir. |et a faire le plus felon tamps del monsu er elde. sanz chou |quil ne plouoit mie. De ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmaies et lors commenca tout le pallais a trembler et les fenestres a flatir et a debatre/ |et il commence a tonner et a faire le plus mauuais temps du mende: ueu |qu il ne plouuoit pas |De ceste auanture fut menseigneur gauuain tout esmaye: et lors commance li palais tous a croler et trambler. |et les fenestres prannent a flatir et a debatre |et il comance a toner et a espartir trop durement. et a faire le plus fort tans del monde |sans ce |quil ne plouoit mie. De ceste auanture est messires G. mout esmaiez. e luego començo el palaçio |e las puertas delas finiestras a tremer y ase dar las vnas conlas otras |y a tronar y a rrelanpaguear muy fieramente |e sabed que desta auentura no plugo mucho a don galuan Allor cominciò tutto el palagio a crollarsi |e le finestre prendono a frettire e a dibattere, |e comincia a tronare e a balenare |e a fare el più forte tempo del mondo, |e sanza ciò |che non pioveva mica. Di questa aventura si maravigliò molto monsignor Galvano |e ne fu molto ismagato, -504|505|506 mais il est si travailliés et si las |qu’il ne puet la teste drecier, |et avec ce ot il si estoné le cervel del tonoire mais il est si trauaille et si las|quil ne puet drecer la teste. |et auec ce il a le ceruel |si estonne du tonnoirre majs il est si traueillies et si|las |quil ne puet la teste leuer. |Et auec chou auoit il le ceruel |si atorne del tonnoire mais il estoit si las |quil ne pouoit la teste leuer: mais il est si las et si trauilliez |quil ne puet la teste drecier. |et auec ce oit il |si estone le cuer del tonoire ca el estaua tan cansado e tan trabajado delos golpes e delos truenos ma egli è si travagliato e si lasso |che non può la testa levare;|e con esso ciò avea elli sì volto el cervello del tronare -507 qu’il avoit or quil auoit ouy quil auoit oy quil auoit fait: ch’elli avea udito -508|509|510|511 qu’il ne set |s’il est mors ou vis, |ains gist tot ausi comme mors. |Et lors vint laiens. I. vens si doz et si soez quil ne sceit ou il est. |ains gist comme mort. |Et lors uint leans ung uent si doulx et si souef quil ne sauoit|sil estoit mors ou uis. |Et apres chou vint vns douls uens : et ne sauoit sil estoit mort ou uif. |Et lors uint leans ung uent si doulx et si souef quil ne cet |ce il est mors ou uis. |Si gist tout ainsi conme t[]irs. |et maintenant uient la ens uns uens |si soez et si doz. que no sabia si hera muerto o biuo |entonzes bino vn biento ansi manso |e dulçe che non sa |s’egli s’è morto o vivo. Allor venne là entro uno vento si dolce e si soave -512|513 que c’estoit une merveille. |Et maintenant descendirent el palés vois pluisors que cestoit merueilles |Et adonc descendirent ou palais plusieurs uoix que cestoit a merueilles |et maintenant descendirent el palais pluisors vois. que cestoit merueille: et maintenant descendirent au pallais plusieurs uoix que cestoit merueille. |et maintenant desseudirent au palais uois plusors. que no hera sino marauilla |e luego oyo enel palaçio vnas vozes che ciò era maraviglia; |immantanente discenderono nel palagio più e più boci -514 qui chantoient si dolcement qui chantoient si doucement qui cantoient si doucement. qui chantoient si doulcement qui chantoient si docemet que cantauan ansi dulçemente che cantavano si dolcemente - quil na el mont melodie ne son. -515 qu’il n’a el siecle chose quil ny a ou siecle uoix ne chant ne melodie qui|a ce quil ny a riens en ce monde quil na el siecle uois que no hauia cosa enel siglo che non à nel secolo stormento -516 qui a cele se puist Prendre et bien pooient estre entor. Il. cens. qui a ce se peust prendre. |Et bien pouoient estre encores deux cens. se peust prendre. |et bien pooient estre. Ij. qui a ce se peust acomparagier. |Et bien pouoient estre enuiron deux cens: qui a eles Sapartenist. |et bien pooient estre encor .ii.c que ansi pudiese cantar |e las voçes podian ser bien doçientas che a ceiò si potesse prendere, |e bene potevano essere cc. -517 Et mesire Gauvain ne puet gaires entendre de ce Et messire gauuain ne puet gueres entendre de ce ou plus.|Et mesires Gauuain ne pot gaires entendre de ce mais monseigneur gauuain estoit si estourdi|quil ne pouoit pas entendre ce et messires G. ne pooit gaires bieu entandre e don galuan no podia entenDer cosa delo Ma monsignor Galvano non può guari intendere quello -518|519|520|521|522|523|524 qu’il dient fors qu’a la fois |ot qu’il chantent gloire|et loenge |et honor soit al roi del ciel. |Et un poi|ains que les vois fuissent oïes, furent par laiens espandues totes les bones odors terrienes. |Mesire Gauvain entent bien les vois, quilz dient fors |que a la fin il chantent gloire et honneur |et louenge soit au roy des cieulx. |Et ung|pou auant que les uoix feussent oyes furent leans espandues toutes les bonnes odeurs terriennes Messire gauuain entend bien les uoix quil disoient. fors|que a la fois cantoient loenges |et gloire soit au roy dez chieuls. |Et aincois que les vois fuissent entendues furent par laiens espandues toutes lez boines odours del monde. |Mesires Gauuain entent bien les vois. quilz disoient: |fors que a la fois lui fut auis |quilz chantent. |Gloire: loenge: honneu:r et toute benediction soit au roy des cieulx. ce |quil dient. fors a la foie |oit quil chantent gloire et honor |et loange soit au roi dou ciel .|et .i. poi |ains que les uois fusent ores: furent espandues totes les bones odors terriennes. Messires .G. entant bien les uois. que deçian saluo tanto |que deçian al cauo gloria |e honrra sea al Rei del çielo |e casi vn poco anteque las vozes fuesen oydas fue el palaçio lleno todo delas buenas oluras del mundo |e don galuan |que / oyo las vozes ch’elle dichino, |forse |ch’alla risposta cantavano: Gloria e santità e onor sia al Re del Cielo». |eE un poco avanti |che lle boci fossono udite, furono per là entro spanduti tutti e buoni odori tereni. |Monsignor Galvano intende |e ode le boci -525|526 si les ot si dolces et si plaisans |que il ne cuide pas si les ouy si doulces et si plaisans |quil ne cuide pas si les ofilt si doulces et si plaisans |quil ne quidoit mie Et aincois que len ouist icelles uoix si les oit si douces et si plaisans |quil ne cuiden̶t̶ pas tan dulçes non abido che sono si dolci e si piacenti |che non crede neente -527|528|529|530|531|532 que ce soient terrienes choses, mes celestiels, et sans faille |si estoient eles. |Et il oevre les iex, |mais il ne voit rien entor Iui |et|lors set il bien que ce soient choses terriennes. |mais celestiaux. et sans faille |si estoient elles. |Et il euure les yeulx |mais il ne uoit rien entour luy. |Lors scet il bien que chou fuissent chosez terrienes, S mais espirituels. |Et sans faille si estoient elles. |Et il ocure lez iex. |mais il ne voit riens entor lui. |Et lors set il bien uraiement ainsi chanter doulcement furent par leans espandues toutes les bennes oudeurs du mende. |Et mensieur gau. ouurit les yeux |mes il ne uist riens entour luy, |lors scait il uraiement que ce soient terriennes choses. |Mais esperituex. et sans faille |si estoient eles. et il oure les iex |mais il ne uoit rien entor lui. |et|lors cest il bien que fuesen cosas terrenales sino çelestiales y espirituales e sin falla tales heran ellas |ca el non podia ver cosa al derrededor desy |y poresto lo cuido che ciò sieno terene cose ma celestiali, |e sanza fallo si erano elle.|Ed egli apre gli occhi, |ma e' non vede nulla intorno a-llui, |e ben sa -533 que ce ne sont mie choses terrienes que ce ne sont pas choses terriennes que ce ne sont pas choses terrienes que ce ne sent pas terriennes choses que ce ne sont mie chose terriennes che ciò non sono mica cose terrene -534 qu’il a or̈es, quil a ouyes quil a oyes. qu il a ouies que il a oies plus ca bien entendia ch’egli ha udite, -535|536 puis qu’il ne les puet veoir ; |si se levast molt volentiers, puis quil ne les puet ueoir. |si se leuast tres uoulentiers quant il ne les pot ueoir.|Si se leuast moult volentiers orendroit quant il ne les peult uoir. |Si se seua uoulentiers que il ne les puet ueoir. |si se leuast mout uolenetiers quelos ojos terrenales las cosas çelestiales non podian ver e de grado se leuantara perché no lle possa vedere. |sAllor si levasse molto volentieri, -537 s’il peust, sil peust. se il peust se il peust se il poist s’elli potesse, -538 mais il ne puet, mais il ne puet mais il ne puet mes il ne peult/ Mais il ne puet mas no podia ma e'non può, -539|540 kar il a perdu le pooir de tos les menbres |et la vertu del cors. car il a perdu le pouoir de tous les membres. quar il a perdu toute la force del cor et des membres. car il a perdu toute la forche de ses membres et le pouoir de sen corps. car il a perdu le pooir de tous ses mambres et la uertu del cors ca hauia perdido toda la fuerça del cuerpo |y el poder delos mienbros ché non à podere di sue membra,|si gli è fallito tutta la vertù del corpo. laol |eAllora isguarda -541 Et lors vit issir de la chambre la bele damoisele. cele et lors uoit yssir de la chambre la belle damoisele celle Et lors voit issir dune cambre la bele damoisele. Cele Et lors uoit issir de une chambre la damoyselle celle et lors uit issir de la chanbre la damoiselele cele e luego vido salir devna camara ala donzella del sancto greal e vide venire d’una camera la bella damigella, |quella - ch’elli avea si volentieri isguardajta -542|543 qui le riche vaissel ot aporté devant les tables a et devant li venoient dui cierge et dui encensier. |Et quant ele est jusqu’en mi le palés venue, qui eut apporte le riche uaissel deuant les tables et|deuant luy uenoient deux cierges et deux encensiers. |et quant elle est uenue iucquez ou palays. qui le uaissel aporta le soir deuant lez tables |Et deuant l uenoient. ij. encensier. |Et quant elle vint en mi lieu del palais qui le soir de deuant auoit aporte le sainct uaissel aux tables/|et deuant elle uenoient deux sierges et deux encensiers: |et quant elle uint au millieu du pallais/ qui le riche uassel porte ot deuant les tables. |et deuant li uenoient dui cierge et dui encencier . |et quant ele est deuant le palais uenue: e delante delas tablas che l ricco vasello avea portato per davanti le tavole,|e davanti leiveniva due ceri e due incensieri; |e quand’ella est infino qua nel miluogo del palagio venuta, -544|545 si asist le vaissel desus b une table d’argent,|et mesire Gauvain voit entor lui jusqu’a dis encensiers si assiet le uaissel sur une table dargent.|Et messire gauuain uit entour luy dix encensiers. si assiet le saint |uaissel deuant li sour vne taule dargent. JRIet el|Et mesire Gauuain uit tout entor lui iusques a. Xij. encensiers dargent si assiect le sainct |uaissel deuant elle sur la table dargent |et mensieur gau. uist tout entour elle iusques a.x. encensiers si asiet le uaissel deuant le palais sor la table dargent. |et messires .G. uoit entor lui iusqua dis encenciers. que traia el sancto greal benian ençensarios si pone el vasello davanti lui in su una tavola d’argento. |E monsignor Galvano isguarda, |si vide intorno lui infin qua a. X. incensieri -546|547 qui ne finent d’encenser. |Et lors commencent totes les vois a chanter ensamble si dolcement et lors commencent toutes. Ies uoix a chanter ensemble si doulcement qui ne finoient dencenser. |Et lors commencherelnt toutes lez vois a canter si dolcement qui ne finoient de encenser. |Et lors commencherent toutes les uoix a chanter emsemble/ si doulcement qui ne finent dancencier |et lors coumencent les uois a chanter ensanbe |Si docement que non quedauan dençensar |e luego començaron todas las vozes a cantar |asi dulçemente che non finivano d’incensare. |Allora cominciarono tutte le boci a cantare insieme, |si dolcemente -548 que cuers mortels ne le porroit penser ne langue terriene dire, que cuer mortel ne le pourrroit penser que cuers domme ne le porroit penser ne langue dire que cueur de homme ne le pouroit mie penser/ |ne langue mortelle dire. que cuers nel porroit panser |ne boche dire. Que Corazon de / ome no lo podia pensar |ni lengua mortal dezir che cuor mortale nol potrebbe pensare |né lingua terena dire, -549|550 et totes disoient a une vois : « |Beneois soit li pieres des ciels. » et tous disoient a une uoix Benoist soit nostre sire pere des cieulx. Et tout disoient |a vne uois ensamble honor |et loenge soit au roy dez cielx et toutes disoient a une uoix. Benoist soit le pere des cieux. et toutes dissoient a|une uois benoif soit li peres del ciel. e todos deçian avna voz / onrra |y loor sea al padre delos çielos e tutte dicieno a una boce: Benedetto sia el Re del Cielos. -551|552|553 Quant li chans a grant piece duré, |si prent la damoisele le vaisel |et l'enporte en la chambre Quant li chant a grant piece dure |si prent la damoisele le uessel |et lemporte en la chambre Cuant li chans ot grant piece dure |Si prent la damoiselle le saint uaisse |et lemporte en la el cambre. Quant le chant a grant piece dure |si prent la damoyselle le uaissel |et le porte en la chambre Et quant li chans a grans piece dure : |si pret la damoisele le uassel et be porte en la chambre Como don galuan se fallo atado enla carrera |e como lo traxeron enella porla villa desonrradamente |Quando los cantos duraron vna gran pieza |tomo la donzella el sancto greal |e tornolo ala camara eE quando el canto à gran peza durato, la damigella prende el vasello |e ne l porta nella camera -554 dont ele estoit venue, ou elle estoit uenue dont elle estoit uenue. denc elle estoit uenue/ don ele uint. donde lo auia traido dond’ella era venuta; -555|556 et lors s’en departent totes les vois |et s’en revont et lors se departent toutes les uoix |et sen uont. et Et lors se departent lez vois et sen vont. et lors departent toutes les uoix|et sen uont. et lors se departent les uois |et sen reuont. e partieronse dende las vozes allor si dipartono tutte le boci e se ne -557 Maintenant sont closes totes les fenestres del palésa, lors sont closes les fenestres du palays Et lors sont lez fenestres del palais ouuertes |et puis recloent tout maintenant. Et puys sont ouuertes toutes les fenestres du pallaiz/ et lors sont recloses les fenestres du palais e çerraronse luego todas las finiestras del palaçio rivanno.Immantanente sono chiuse tutte le finestre del palagio, -558 si devint la saie si obscure si deuint la sale si obscure Si deuint li palais si obscurs et puys recloses. |Tantost deuint la chambre obscure si fu la sale si ocure ansi que finco el palaçio tan esento si diventa la sala si oscura -559 que mesire Gauvain n’i vit gote, que messire gauain ne uit gaire que mesires Gauuain ni vit goute. que mensieur gau. ne y ueist goucte que messires G. ni uit goute. que don galuan no veia cosa che monsignor Galvano non vede nulla. -560 mais de tant li est il bien avenu mais de tant luy est bien Mais de tant li est il si bien auenu : mes de tant luy est bien aduenu et de tant li est il bien auenu pero tanto le auino vien eMa molto gli fu bene avenuto nella venuta della bella damigella -561|562|563 qu’il se sent sains et haitiés autresi |com s’il n’eust eu onques ne mal |ne ì dolor; qu il se sent sain et haitie |comme sil neust oncquez eu mal ne douleur quil sent son cors aussi sain et aussi aaise |comme sil neust onques mais eu ne mal ne dolor, quil se sent aussi sain |comme |se il neust oncques eu ne mal ne doulleur ne de la playe quil se seut sains et haitiez : |comcil neust mal ne dolor. ne de la plaie de lespaule que se sintio sano |e sin todo dolor che tutto si sente sano e atato, |altresi come se non avesse avuto unque né mal né dolore; |né della piaga della spalla n’à elli ma' guardia, ché tutto n’è |guarito.i si riza lieto e gioiente di ciò |che|si sente tutto sano, -564|565 ne de la plaie de l’espaule n’a il mes garde, |kar tos en est garis : ne de la playe |ne de lespaule na il garde |car il est tout guery. Ne de la plaie|quil auoit eu en lespaulle |na il garde. |quar il en est tous garis. qu il auoit eue en lespaulle ne a il garde/ |car il en est tout gari. na il mais garde |car tous en est garis. e dela llaga del espada se sintio bien guarido si dice infra sé medesimo |che molto à buona gratia la bella damigella apresso si gran belleza, |e molto le fu Domenedio dibuonaria |quand’e' l’aconsenti tanto di bene: usi-lla mercedasse molto monsignor Galvano di questa bontà, - se ne venisse mai in punto. -566 si se drece liés et joians si se drece lie et ioyeux Si se drece lies et ioians Si se dreche bien ioyeux si se dresce liez et ioians y leuantose muy alegre eE molto si maraviglia di questa cosa, |e quand’e' fu in istanti, altresi sano e atato - com’elli avea unque stato, -567|568 et vet querant le chevalier |qui a lui s’estoit combatus, et uait querant le cheualier |qui sestoit a luy combatu et uait querant le cheualier |qui a lui sestoit combatus et ua querant le cheualier |qui cestoit combatu a luy et uait querant le cheualier a|cui il cest conbatut. y vino a buscar el Cauallero conquien se hauia conuatido si va chegendo el cavaliere|che a-llui s’era combatuto, -569 mais il ne le puet trover. mais il ne le puet trouuer. mais il ne le puet trouuer. mes il ne le peult trouuer/ Mais il nel puet trouer. y nunca lo fallo ma e' nol può trovare. -570|571|572|573 Lors escoute, |si ot vers lui venir grant plenté de gent: |si sent|que l’en le prent par les bras et par les espaules et par les piés et par la teste, Et lors escoute |si ouy uenir uers luy grant plante de gent. |et sent |que len le prent par les bras par les espaules par les piez et par la teste. Puis oit uenir grant plente de gent. |Si sent con le prent par les bras et par les pies et par les espaulles et par la teste lors escoute. |si ost uers luys une grant plaincte de gens/ il sent |que len le prent par les bras par les espaulles et par les pies et par la teste et lors escoute|si oit uers lui uenir gnt ̃plante de gent. |Si se cent|que len le prent par les bras et par les flans et par les piez et par la tete. y entonçe escucho |y vio venir contrasi muy gran compaña de gente |e sintio |quelo tomaban porlos braços |y porlas espaldas y porlos pies y porla cabeza Allora ascolta, |si ode inverso lui venire gran quantità di genti, |si sente |ch’elli el prendono per le braccia e per le spalle e per li piedi e per la testa, -574|575 si l’enporte l’en fors de la sale |et l’ont molt bien lré i en une charete si lemporte len hors de la sale |et lont moult bien lie en une charrete si le porte on hors de la sale et lont bien loiet en vne karete et lemportent hors de la salle/ |et le ont monlt bien lie en une charette si le part on fors de la sale |si lont mout bien lie en une charreste y quelo lleuauan fuera del palaçio |y quelo atauan muy bien envna carreta si l portano fuori della sala |e l’ânno molto bene legato in una caretta -576 qui en mi la cort estoit. Al matin, qui estoit en la cours. Au matin qui en mi la cort estoit.|et illueques demora il dusques au ior Au matin qui estoit emmy la court. Au matin qui enmi la cort estoit. |Si li endormirent. Au matin que estaua enel corral |e demañana che nel miluogo della corte era. Al mattino, -577 quant li solaus fu levez, s’esveilla mesire Gauvain, quant le souleil fu leue |si sesueilla messire gauuain quant li solaus fu leues sesueilla mesires Gauuain. quant le solleil fut leue se esueilla mensieur gau. quant solaus fu leues |si sesueilla messires .G. quando el sol fue salido desperto don galuan quando el sole fu levato, |si svegliò monsignor Galvano, -578|579|580|581|582|583 si se trova en la charete la plus laide del mont |et vit son escu Iré as limons de la charete et son cheval atachié a la coe de la charete; |mais es limons devant avoit.I. cheval si maigre |et si chaitit |qu’il valoit a paines par samblant IiI. deniers. |Et quant il se vit en tel lieu, et se trouua en la charrete la plus laide du monde |et uit son escu lie au limon deuant |et son cheual atache a la queue de la charrete|mais au limon deuant y auoit ung cheual si maigre et si chetif |quil ualoit a peine troys deniers |Et quant il se uoit en tel lieu si se trueue en la karete. |mais es limons auoit. j. cheual si maigre |et Si caitif |quil ne ualoit pas en toutes coses. iiij. deniers |Et quant il se uoit en tel liu. si se teouua en la charette la plus laide de tout le mende |et uist son escu lye deuant aux lymens/ |et son cheual atachie a la queue de la charrette. et aux limens auoit una cheual si maisgre et si chetif |quil ualloit a paine .iiii. soulz par semblant. |Et quant il se uoit en si uil lieu si troua en la cuharreste la plus Laide uielle del monde. |et uit son escut lie e as limons deuant. |et son cheual atachie a la keue de la charreste. |Mais es limons auoit .i. cheual si maigre et si chaitif: |que il ualoit a painne iii. deniers |et quant il se uoit en tel lieu : e fallose enla carreta |que estaua atado |e viose magro e cautiuo |que no valia quatro sueldos |e quando se vido entan vil lugar quisiera antes ser muerto que viuo tan gran pesar ouo si si trovò in una caretta, la più laida del mondo, |e vide suo scudo legato a' timoni e suo cavallo apiccato alla coda della caretta. |Ma a timoni davanti avea uno cavallo si magro e si cativo |che valea a pena tre soldi; |ma quand’esi vide in tal luogo, -584|585|586|587|588 si a si grant duel |qu’il volsist miels estre mors |que vis. |maintenant vint cele part une vielle a tot une escorgiee,|si commence le cheval a batre si a si grant deul |quil aymast mieulx estre mort |que uif. |Et adonc uint celle part une uieille atont une courge |si commence a batre le cheual Si en a si grant doel|que pour. j. |poi |quil nest issus del sens. |si amast miex a estre mors |que vis |Maintenant vient cele part vne Vielle a tout vne escorgie |si commenche le cheual a batre si a monlt grant deul/|car menlt cuidoit estre henny plus que nul homme. |Et maintenant uint celle part une uieille a tout unes escourgies |si commence a batre le cheual Si uossit miex estre mors |que uis. La uielle tint une corgie en sa main. |Si comance le cheual des limons abatre. que se touo porel mas desonrrado / ome del mundo |e luego vido y venir vna vieja |que traia vna correa enla mano e començo conella a ferir al Roçin si ebbe si gran duolo |che volesse meglio essere morto |che vivo. |ll |etmmantanente venne in quelle parti una vecchia con tutta una ferza, |si cominciò el cavallo a battere -589 et le maine grant aleure par mi les rues de la vile. et le mainnee grant aleure parmy les rues de la uile et lenmaine grant aleure parmi la uille. et le maine parmy les rues de la uille. et li mainne grant aleure parmi les rues de la uille. et le cheualier sus. e lleuo la carreta pormedio de las Ruas dela villa e l mena grande andatura per me le rughe della villa. -590 Et quant li menestrel voient le cheyalier en la charete, Et quant les menestrelz uoyent le cheualier en la charrete. Et quant li menestrel voient le cheualier en la carete. Et|quant les menestrex uirent le cheualier en la charette/ Quant li menestrel uoient monsignor G. en la charreste e quando los monestrales vieron el cauallero enla carreta E quando i lavoratori vedono el cavaliere nella caretta, -591|592|593|594|595|596|597|598|599 si vont aprés, huant et criant, |et li getent fiens et boe a et chavates et totes tes ordures |qu’il truevent; |si le convoient en tele maniere fors de la vile. |Et|quant il a passé i le pont de fust, |si s’areste la vielle |et le deslie, ? |puis li dist si uont apres huant et criant |et luy gectent fienc boue sauates et toutes les ordures |quilz treuuent |Si le conuoient hors de la uile en tel maniere. |Et quant il a passe le pont |si le deslie |et puis luy dist si sen vont apres huant et criant |et li vont getant fiens! |et chauates |et boe a grant plente. |si le conuoient a grant honte fors de la vile a toute lordure |quil porent trouuer. |Et quant il orent passe le pont |si le deslie la uielle. si uent apres crians et huant |et luy iettent fiens et boe a grant plante/|si le cenuoient hors de la uille a tout telle ordure: |Et|quant il a passe le pont |si se arreste la uieille et le deslie |puis le lesse aller |et luy dist si uont apres criant et huiant. |et li gestent fiens et boe et sauates. |Si le connuoient en tel maniere iusques fors de la uille. |et quant il a passe le pont |si sareste la uielle|et le deslie. |et li dit yuan enpos del dandole voçes y gritos y siluos y lançabanle sostias de çapatos viejos |e façianle |quanto mal podian |e ansi fueron conel escarneçiendolo |fasta fuera dela villa |e desque pasaron la fuente desatole la vieja |e dixole si gli vanno apresso ladegiandolo e gridando |e gli gittavano letame e fango e mote, |e tutte l’ordure del mondo |ch’elli trovavano; |esi-llo accompagnorono fuori della villa in tale maniera, oltre el ponte del legno. |Allora s’aresta la vecchia |e l dislega, |e poscia gli dice -600|601 qu’i saille fors de la charete, |lar trop i a sis. quil saille hors de la charrete et len Ia tszal laist aler. quil uoise hois de la charette |car trop y a demoure/ quil saille hors de la charreste|car trop ia sis. don cauallero salid dela carreta |que azaz aueis ay estado che vada fuori della caretta, |ché troppo v’è stato. -602 Et il n saut jus, et il sault ius Et il saut ius maintenant et il sault ius maintenant et il si fait e don galuan desçendio della luego Ed e' ne salta immantanente giuso, -603 si monte en son cheval et prent son escu|et monte a cheual et monte sor o son cheual. et mente sur son cheual si prant son escu et son cheual. |et i monte. e subio ensu cauallo si monta in suo cavallo; -604|605 et demande a la vielle |comment li chastials a non, et demande a la uielle |comment a nom le chasteau. et puis demande a la uielle |comment li castiaus a a non et demande a la uieille |comment le chastel auoit a nen/ et lors demande a la uielle commet li chastiax a non. e pregunto ala vieja |como hauia nombre aquel castillo y ella le dixo poscia domanda alla vecchia |come el castello à nome, -606 et ele dist: « Corbenic. » Et elle dit |quil a nom corbenic Et elle li dist |quil a a non corbenic. et elle dit corbenic. et ele dit Corbenic. que auia nombre Correscrit ed ella gli disse Corbenic. -607 Et il s’en vet maintenant, faisant le greignor duel del monde et sen uait maintenant faisant le plus grant deul du monde. Et lors sen uait faisant le plus grant doel del monde. Et maintenant sen partist faisant le gregneur deul du mende/ et il sen ua atant criant et braiant |et faissant le plus grant duel del monde. entonçes se fue dende don galuan façiendo el mayor duelo del mundo Ed e' se ne va immantanente, faccendo maggior duolo del mondo, -608|609 et maudit l’ore |qu’il fu nes et maudit leure dont il fu ne et maldist leure et mal dit leure |quil fut ne/ et maudit leure |que il fu nez e maldeçia la / ora e maladice l’ora |che fu nato -610 et qu’il fu chevalier, et quil fu chl̾r. et qu il fut encques cheualier, et que il fu cheualiers. enque fuera Cauallero ca era el mas vil |y el mas desonrrado Cauallero del mundo e che fu cavaliere, -611|612 kar or a il tant vescu|qu’il est li plus vils a et ti plus honis de tos homes. Car ores a il tant uescu |quil est le plus uil et le plus honny de tous hommes que il fu nes quar ore est il li plus vils cheualiers del monde. car ores a il tant uescu |qu il est le plus uil cheualier et le plus henny de toutes les creatures |qui encques furent. Car or a il tant uescu |quil est li plus uis et li plus honiz de tous homes. Como don galuan aluergo conel hermitaño |e le dixo del sancto vaso |que hauia visto ch’ora à elli tanto vivuto |ch’egli è el più onito e l più vile huomo del mondo. - ment messire gauain sen alla tout plourant -613|614|615 Ensi s’en vet mesire Gauvain, plorant et dolosant. |et faisant son duel, |et eirre tot le jor sans boivre et sans mengier ; Ainsi sen ua messire gauuain plourant et menant grant deul. |et oirre tout le iour entier sans boire ne sans manger Ansi erra toute ior faisant son doel sans boire et sans mangier. AInsi sen ua mensieur gau. faisant sen deul |et erre tout le iour |sans boire et sans mengier. Ensi sen ua messires G. plorant et menant son duel. |et erre tout le ior entier sans boire et sans mangies. Ansi se fue don galuan façiendo su duelo |y llorando muy fuertemente |y andando todo aquel dia sin comer e sin beuer elnsisi dimenta monsignor Galvano, |e se ne va piangendo |e faccendo el maggior duolo del mondo |e che ma' facesse cavaliere. |E va tutto l giorno sanza bere |e sanza mangiare, -616|617 et al soir, vint chiés un hermite |que i'en apeloit l’ermite Segre; et uient au soir chex ung hermite|que len apelle lermite segre Et au soir sen vint chies vn proedomme |qui moult estoit boins clers |et bien lettres. Et au soir uint chez ung hermite |que len apelloit lermite secret/ et au soir uint chiez .i. ermitte |que len apeloit lermite segre. asi que ala tarde llego avna hermita sagrada e la sera venne a casa uno romito f |che l’uomo chiamava el romito Sagro. -618|619 si vint ançois a |que li preudom eust ses vespres chantees, si y uint auant |que le preudomme eust chante ses uespres. et vint laiens aincois |quil eust ses uespres dites. si uint aincois |que lermite eust chante ses uespres, Si i uint ansois |que li preudons eust ses uespres chantees. y el hermitaño deçia sus visperas i vi giunse |inanzi che l produomo avesse suo vespero cantato, -620 si les ol mesire Gauvain molt volentiers. si les ouy moult uoulentiers messire gauuain si les oy mesires Gauuain si les ouyt menlt uoulentiers mensieur gau. Si les oi messires .G. mout uolentiers. y don galuan las oyo muy bien si-ll’udi monsignor Galvano molto bene e volentieri. -621 Et quant eles furent dites, li preudom entra en son habitacle Et quant elles furent dites Et quant elles furent dictes le preudomme sen entra en son habitacle et quant eles furent dites li preudons entra en son abitacle. y el ome bueno desque / ouo dicho sus visperas entro asu casa E quand’e fu detto, el produomo entrò en suo abitacolo -622|623 et lors demanda a mon seignor Gauvain |qui il estoit et de quel pars, quil estoit et de quel pays. si demanda li prodoms a monseignor Gauuain |dont il est. sy demanda a mensieur gau. |qui il estoit et lors demanda a mon signor .G. |qui il estoit et de quel pais . e pregunto a don galuan quien era y el le conto toda la verdad e domandò a monsignor Galvano |chi egli era, -624|625|626 et il li dist tote la vérité. « |Ha, sire, fet li hermites, |que vos soiés li bien venus ! et il luy en dit toute la uerite . |haa sire fait lermite uous soyez le bien uenu Et il en dist toute la uerite. |et lors li dist li hermites. |ha : sire vous soies li bien uenus et il luy en dist la uerite. |haa sire fist lermite uous soies le bien uenu. et il len dit tote la uerite Sire fait li ermittes |que uos soiez li bien uenus. ay señor dixo el hermitaño |vos seades el bienvenido e monsignor Galvano ne gli dice tutta la verità. |eaHal, sire, disse el romito, |vo' siate el benvenuto. -627|628|629 Certes vos estes li hom del monde |que je plus desiroie a veoir. |Mais por Dieu Certes uous estes homme du monde |que ie desiroye plus a ueoir |mais pour dieu beau sire dictes moy Certes vous estes li cheualiers el monde |que ie desiroie plus a ueoir. |mais por dieu Certes uous estes le cheualier du mende |que ie desiroye plus a uoir. Car uos estes li hons el monde cui ie desiroie plus a ueoir. |mais |por dieu biax sire e vos sodes el ome del mundo |que yo mas deseaua ver e como venides asi triste Certo, vo' siete l’uom del mondo |ch’i più deside- rava a vedere. |Ma per Dio, bel sire, -630|631 ou geustes vos anuit ? » |Et mesire Gauvain est si corociés ou uous auez ennuyt geu. |Et messire gauuain est si corrouce ou geustes vous anuit. |Et il est si corochies Et monsieur gau. est tant courrouchie ou geustes uos en nuit. |et messires. G. est si correciez e rruego vos yo dove giaceste voi stanotte?». |E monsignor Galvano est si crucciato -632 qu’il ne ii puet respondre, quil ne puet respondre quil ne puet mot dire. qu il ne peult mot dire/ quil ne li pot respondre che non può rispondere, -633 ains i li vienent les lermes as iex. ains luy uiennent les larmes aux yeulx. Ains li vienent lez lermes as iex. si luy uiennent les larmes aux yeux. ains li chieet les larmes as iex. |et uiennent. alnlzi gli vengono le lagrime agli occhi. -634 Et lors s’aperçoit bien li preudom Et lors saparceoit bien le preudone Et lors saperchoit bien li prodom et lors se appercheust le preudomme et lors saparsoit bien li preudons Allor s’avede el produomo -635 qu’il est corociés d’aucune chose, quil est corrouce daucune chose. quil a este corocies daucune chose, qu il estoit coucroucie quil est correciez daucune chose. que non desmaiedes por cosa ch’egli è crucciato d’alcuna cosa, -636|637|638|639 si laisse la parole ester fors |qu’il li dist itant: « Sire, por Dieu, ne soiés dolens por chose |qui avenue vos soit, |lrar il n’est si preudom et laisse ester la parole |et dit Pour dieu sire ne soyes doulent pour chose |qui uous soit aduenue. |car il nest si preudomme si en laisse atant la parole ester. Fors de tant |quil li a dit ne soies mie corouchies. |Car il nest nuls si prodom si luy dist. Sire pour dieu ne soyes courchie de chose |qui uous soit aduenue/ |car il nest nul sy preudomme Si en laisse la parole ester fors |quil li dit itant. |SIre por dieu ne soiez dolens de chose |qui auenue uos soit. |Car il nest si preudons que vos auenga |que no ay enel mundo tan buen cauallero si ne lascia la parola atanto stare, fôrse |che tanto gli disse per lui riconfortare: |Ha!, sire, per Dio, non siate crucciato per cosa |che avenuta vo sia, |ché non è si produomo -640|641|642 a cui il ne meschiee alcune fois. — |Certes, sire, fet mesire Gauvain, je sai bien |qu’il meschiet a maint preudome, a qui il ne meschoye aucunefoiz. |Certes sire fait messire gauuain. ie scay bien |qu il meschoit a maint preudomme a qui il ne meschieue a la fois: vertes sire fait mesires Gauuain. Iou sai bien |quil meschiet a la feye a Umaint proedomme. a qui il ne meschiesse aucunesfoys |Certes fit mensieur gau, ie le scay bien mes onques mes au mien escient il ne mescheust tant a homme a cui il ne mescheece daucune chose. |Certes fait messires .G. ie sai bien |quil meschiera mains preudomes. que alguna vez no aya alguna desauentura çierto dixo don galuan |que alos buenos bienen las desauenturas che non gli misavegna alcuna fiata»s. |— Certo, bel sire, disse monsignor Galvano, |io so bene |che misaviene a molti produomini, -643|644|645|646 mais onques ne meschar tant a un sol home |com il m’est mescheu |puis .XV. jors. » |Et lors li conte totes les aventures mais onc ne mescheu tant a ung seul homme |comme il mest mescheu puis xu iours. |Et lors luy comte toutes les auantures Mais onques mais ne meschei tant a. j. seul homme |comme il mest mescheu |puis et. viij. iors ent cha. |Lors li conte toutes lez auentures come il a fait a moy puys .xu. iours en cha. |Et lors luy compte toutes les aduantures Mais onques mais ne mechie itant a nul home seul |comme il most mescheu pus .xu. iors. en en sa. |et lors li conte totes les auantures mas nunca a vn ome solo vinieron tantas |como ami me an venido de quinze dias aca entonçes le conto las auenturas ma unque non misavenne tanto a uno solo huomo |come m’è misavenuto di dentro xv. giornis. |Allor gli conta tutte l’aventure -647 qui la nuit li estoient avenues. qui la nuyt luy estoient aduenues. qui li estoient auenues. qui la nuyt luy estoient aduenues/ que la nuit li estoient auenues. que aquella noche le auian auenido che lla notte gli erano avenute; -648|649 Et li preudom le regarde, |si devint si esbahis Et le preudomme le regarde si esbahy Et li prodoms le regarde |et deuint tous esbahis. et le preudomme le regarde |si deuint tout esbahi: et li preudons le regarde |si deuint si esbahiz e el ome bueno finco todo es-pantado e l produomo el guarda,|si l vide si sbigotito -650|651|652|653 qu’il ne dist mot d’une grant piece; |et quant il pot parler, |si dist: « |Ha, sire, certes voirement vos est il mescheu, lar vos le veistes qu il ne dit mot dune grant piece. |Et quant il puet parler|si dist |haa sire certes urayement uous est il trop mescheu |car uous ueistes Et lors li dist au chief de pieces. |ha: sire si mait diex voirement est chou moult grant mescheance. si que il ne dist encques mot de une grant piece. |Et quant il peult parler si dist. |Haa sire |si maist dieux uoirement est ce grant mescheance quil ne dit mot. dune grant piece. |et apres li dit. |Certes sire uoirement uos est il trop mescheu |Car uos ueistes ansi quele non fablo porvna gran pieça |y quando le pudo fablar dixole |ay señor asi me aiude dios verdaderamente es mala auentura esto che non disse motto d’una gran peza;|e quand’e' può parlare, |si disse: |eeHal, bel sire, |certo veramente vo - è elli avenuto misaventura, - ché voi el vedeste - quant uous le ueistes -654|655|656|657|658|659 et si ne le l coneustes. — |Ha, bials sire, fet mesire Gauvain, |por Dieu, |se vos savés|que ce fu, |si le me dites. — et si ni cogneustes |haa sire fait messire gauuain |se uous sauez |que ce fu pour dieu dictes le moy. quar vous ueistes. |et si ne seustes |que ce fu. |ha : sire fet mesires Gauuain |se vous le saues si le me dites et si ne le cengneustes pas. |haa beaussire fist mensieur gau. pour dieu |se uous saues |que ce fut si le me dictes. et si ne coneustes rien. |Biax sire fait messire .G. |por dieu sauez uos |que ce fu. que / ouistes |ay dixo don galuan |buen señor |pordios |si sabedes que es deçimelo |çierto dixo el |/ e si lnoll cognosceste. - |Hal, disse monsignor Galvano, per Dio, |se vo' sapete |che ciò fu, |si l mi |dite.—Certo, disse el produomo, -660|661 Certes, fet il, ce fu li Sains Graas |ou li sains sancs Nostre Seignor fu espandus et recueillis. certes fait il ce fu le saint graal |ou le saint sang nostre Sire fut espandu et recueilly. Certes fet li prodoms ce fu li sains graaus. li sainz vaissiaus |ou li |sans nostre seignor fu espandus |et en quoi il fu recoellis. Certes fit il cest le saint graal/ |ou le saint sang nren seigneur fut mis. Certes fait il ce fu li sains graax ou li sans nostre signor fu espandus et recuelliz. et ome bueno aquel vaso que vistes era el Sancto greal |donde la sancta sangre denuestro señor jhesu xpisto fue caida ciò fu el Santo Gradale, el vasello pretioso |ove el sangue di Nostro Signor fu spanduto e ricolto. -662|663|664 Et quant vos ne fustes humelians et simples, bien vos doit estre ses pains veez, |et si fu il : |ce veistes vos bien, Et quant uous ne luy feustes humiliant bien uous deut estre son pain uee. |et si fu il ce ueistes uous bien Et quant vous ne li fustes humilians|et simples bien vous dut estre sez pains uees. |Et si fu il chou ueistes vous apertement. et quant uous ne lui feistes henneur bien uous deust mesauenir/ |et bien uous deust estre sen pain oste/ |et si fut il: quant uos ne li fustes humelians et sinples. |Bien uos deust estre ses pains ueez. e asta quando vos non vos omillastes ni fezistes oraçion bien vos deuiades agradar dende y esto vistes vos bien |quando vistes las mesas todas abondadas de todo E quando vo' no gli foste humile e fedele, ben voi ne dové mostrare segno di vostro peccato, |e si fece elli: ciò vedeste vo' bene -665|666|667|668|669|670|671|672 quant tuit i furent servi |et vos i fustes obliez. — |Por Dieu, bials sire, fet mesire Gauvain, des aventures |que g’i vi lar me dites la verité |et tot le voir, |se vos savés. — |Ja par moi, fet il, n’en orrés rien |et si ne demoerra il mie quant tous furent feruz |et uous feustes oublie |Pour dieu beau sire fait messire gauuain dictes moy la uerite des auantures |que ie y uey. |se uous la scauez Ia |par moy fait il ne saurez riens. |et si ne demourra gueres Car tout y furent serui fors vous |Por dieu al fet mesires Gauuain de ches auentures me dites la uerite. Ia par moi nen saures riens |ce dist li prodoms. |Et si ne demorra mie longement car tous furent seruis |et uous feustes omblie/ pour dieu sire fist mosieur gau. des aduantures |que ie uy me dictes la uerite. |Ia par moy fist il nen saurez riens.|et si ne demourra il pas et si fu il quant tuit li autre i furent serui: |et uos i fustes obliez. |Por dieu fait messires .G. des auantures |que ie i ui |car me dites la ui̾te. Ia par moi fait il non saurois rien. |et si ne demorra pas quanto / ouieron menester |e vos fuistes oluidado |Pordios dixo don galuan esa auentura se que es ansy verdaderamente |mas delas otras me deçid la verdad |demi dixo el hombre bueno |no sabredes mas |e poreso no estades aqui quando tutti ne furono serviti |e vo ne foste dimenticato. |— per Dio, disse monsignor Galvano, delle aventure |ch’io vidi |or mi dite la verità. |— Già per me, disse el romito, non udirete nulla, |e si non dimorrà elli mica neente di tempo -673|674|675|676|677 que vos ne le sachois. — |Bials dolz sire, |al mains me dites |que li serpens senefie, |se vos le savés ». — Je le vos dirai, fet li preudom, que uous le scaurez Beau doulx sire fait messire gauain au moins dictes moy |que signifie le serpent |si uous le scauez. Ie |se uous diray fait le preudomme que vous ne le sachies.|Biaus dous sire fet mesire Gauuain au mains me dites |que li serpenz senefie. |se uous le sauezl |Et iou le vous pardirai que uous ne le sachiez. Beau sire dit monseigneur gauuain au mains me dictes |que le serpent signifie|se uous le sauez. Ie le uous diray fist le preudomme: que uos nel sachois. |Biax sire fait messires .G. au mains me dites |que li c̾pens ce ne fient. Ie le uos dirai fait li preudons. mas ca demi vos mas no sabredes buen señor dixo don galuan |al menos dezidme |que cosa es la serpiente |si sauedes yo voslo dire |dixo el che vo' ne saprete la verità. |— Bel dolze sire, disse monsignor Galvano, |almen mi dite |che l serpente significa, |se vo' l sapete. |—ell vo dirò, disse el produomo, - puis - que tant vous en ai dit -678|679|680|681|682|683 mais aprés ne m'en demandés plus, |Kar ie ne vos en diroie plus. Voirs fu |que vos veistes en la chambre le serpent |qui se jooit |et gieta de sa boche les serpentials |qu’il laissa laiens. mais apres ne men demandez plus. |car ie ne uous en diroye riens. Il fu uoir |que uous ueistes en la chambre le serpent |qui se iouoit. |et gecta de sa bouche les serpenteaux |quil laissa leans. mais apres chou ne me demandes plus nulle riens |quar iou ne vous en conteroie plus. |Voirs est|que vous ueistes en la cambre le serpent |qui getoit de sa bouche petis serpentiaus. mais apres ne demandez plus. Il fut uoir |que uous ueistes en la chambre le serpent |qui iectoit feu de la bouche et petis serpenteaulx|qu il laissa leans et apres ne men demandes plus |Car ie nen diroie rien. |UOirs fu |que uos ueistes en la chanbre le serpent |qui se iooit. |et ieta e̶n̶ de sa boche les cerpantiax |quil laissa laiens / ome bueno |mas non sabredes demi mas ca non voslo dire |Como el hermitaño conto a don galuan la senificançia dela serpiente |y delos serpentinos y del leon pardo |Verdaderamente es verdad ma apresso non mi domandate nulla, |ch’io non voi ne direi più. |Ver fu |che voi vedeste nella camera el serpente |che si giucava con sua coda e gittava di sua bocca e serpentelli |ch’elli lasciò là entro. -684|685|686 Et|lors s’en issi |por aler en la grant sale; Et lors sen issy po᷑ aller en la grant sale. et puis sen issi par luis en la sale. et lors issist maintenant |pour aller en la grant salle et lors sen issi |por aler en la grant salle. et dixo el hermitaño |que vistes la serpiente que echo los serpentinos |porsu voca viuos |y que se salia al gran palaçio Allora se ne usci elli della cammera |ov’egli gli lasciò per ire nella gran camera, ciò èl sala. -687|688 et quant il i fu venus, |si trova le lieupart et quant il y fu uenu |si trouua le liepart Si y troua le lupart ou il trouua le liepart: quant il i fu uenus |si troua le lieupart y quando ay fue fallo vn leon pardo esE quand’e' vi fu venuto, |si trovò n leopardo a-ccui elli -689 a cui il se combati, a qui il se combaty a qui il se combati. au quel il se combatist a cui il se combati. e que conuatia conel si combatté, -690|691|692|693 mais vaintre ne le pot; |et quant il vit |que vaintre ne le porroit, |si s’en retorna en sa chambre, mais uaincre ne le peut. |Et quant il uit|quil ne le pourroit uaincre |si sen retourna en sa chambre. mais vaintre ne le pot. |si sen retorna en sa cambre. mais oncques ne le peut uaincre: |si sen retourna |dent il estoit uenu. |et quant il y fut Mas uaintre ne lo pot. |et lors sen retorna en sa chanbre. mas no lo podia vençer |e que se tornaba ala camara ma vincere no llo poté, |si|si ritornò in su' -694 et lors li corurent sus li serpentel, et|lors luy courrurent sus les serpenteaux et lors li corurent sus li serpentel. si lui coururent sus les serpenteaulx et lors li corirent sus li cerpantel. e quelos serpentinos se Conuatian conella camera.Allora gli corsono suso i serpentelli, -695|696|697|698|699 si l’ocistrent |et il els. |Tot ce veistes vos ? — |Voirs est, fet mesire Gauvain. — |Or vos dirai, fet li preudom, et il loccistrent |et il eulx. tout ce ueistes uous fait messire gauuain. |Or uous diray fait il si locirrent illuec. |et il euls che ueistes vous voirs est sire fait mesires Gauuain |Or vous dirai fait li prodoms et loccirent |et lui eulx. ce ueistes uous. |Uoir est dit messire gauuain. Le serpent Si locirrent et il aus. tout ce ueistes uos. |uoire fait messires .G. |Or uos dirai fait li preudons e mato ella aellos |y ellos aella esto vistes |vos muy bien dixo el ome bueno verdad es dixo don galuan |agora vos dire dixo el |/ si llo uccisono |ed e'loro. |Tutto ciò vedeste voi? |-Ver è, disse monsignor Galvano.|— “hOr vo dirò io, disse el produomo, -700 que ce senefie. Li serpens que ce signifie. Le serpent que ce senefie Li serpens que ce senefie. Li serpens ome bueno esto |que senefica sabed che ciò significa:sappiate di vero -701|702 qui estoit si grans|et si fors senefie le roi Artu vostre oncle qui estoit si grant et si fort signifie le roy artus uostre oncle qui est si grans et|si fors chou sera senefianche del roy artu qui estoit si grant et si fort signifie le roy artus uostre encle qui estoit si grans |et si fors cenefie le roi artu uostre oncle. que la serpentina |que es grande e luenga y fuerte senefica al Rei artur vuestro tio che ciò significa, el gran serpente, el re Artù vostro zio -703 qui se partira de sa terre qui se partita de sa terre aussi qui a norri et aleue sez hommes. qui se departira de sa terre qui se partira de sa terre que se partira desu tierra che-ssi partirà di sua terra -704|705 ausi com li serpens se parti de sa chambre|et laissera ses homes et ses parens en son païs, comme le serpent se partoit de la chambre |et laissera ses hommes et ses parens en son pays Et ensu tez elsi ainsi comment le serpent fist de sa chambre |et laissera ses hommes: ses parens et ses amis ausi comli serpent ce parti de sa chanbre.|et laissera ses homes et ses parens en son pais. asi como la serpiente se partio desu Camara |e el dexara sus parientes e sus amigos altresi |come el serpente si parti di sua camera |ove lasciò i serpentelli: |altresi lascerà elli suoi huomini e suoi parenti in su' paese. -706|707 ausi com li serpens laissoit Ies serpentials. |Et ausi com li serpens coroit sus al lieupart ainsi comme le serpent laissa ses serpenteaux |et aussi comme le serpent couroit sus au liepart com li serpens issi de la cambre. sen istra li roys artus hors de son pais ainsi comme le serpent laissa les serpenteaulx |et couroit sus au liepart ausi comli serpans faisoit les serpantiax. |et ausi comli serpens coroit sus au lieupart asi como la serpiente dexo alos serpentinos |e ansi como la serpiente se fue al leon pardo eE altresi come il serpente correa sopra al leopardo, |che tanto era fiero -708 et se combatoit a lui ne vaintre ne le pooit, et se combatoit a luy ne uaincre ne le pouoit pour destruire. j. cheualier. et uaincre ne le pouoit: et se combatoit a lui. |et uaintre ne lo pooit : e se conuatio conel |e no lo pudo vençer che vincere norllo potea per asalto |che gli facesse, -709|710 ausi corra sus li rois a un chevalier, |mais bleissier ne le a porra, Ainsi courra sus le roy au cheualier |mais plaisser ne le pourra et corra sor le cheualier |aussi com li serpens corut sus le lupart. |mais uaintre ne le porra ainsi courra sus le roy a ung cheualier |et uaincre ne le pourra ausi corra sus li rois a .i. cheualier ne uaintre ne le pora ansi el Rei artur yra sobrevn cauallero |mas no lo podra vençer altresi corerà su, el re Artù tuo zio, a uno cavaliere |che molto fia pro' e fiero, |ma vincere |no-llo potrà, -711 si en fera il tot son pooir. si en fait il tout son pouoir. si en fera il tout son pooir et si en fera tout son pouoir Si en fera il tout son pooir. y fara ay todo su poder e sinne farà elli tutto suo podere. -712|713 Et tot ensi|com li serpens s’en revenoit en sa chambre, Et tout ainsi |comme le serpent sen reuenoit en sa chambre et puis sen retornera il en son pais. et tout ainsi |que le serpent retournoit en sa chambre et tout ausi comli serpens reuenoit en sa chanbre. y ansi como la serpiente se torno ala Camara eE tutto |altresi come il serpente |si ritornava in sua camera, -714|715|716 quant il veoit |que le lieupart ne porroit metre au desos, |ensi » s’en revendra li rois en son païs, quant il ueoit |quil ne pourroit mectre le liepart au dessoubz |ainsi sen reuiendra le roy en son pays aussi |com li serpens fist en sa cambre. quant il uit |qu il ne pouoit mettre le liepart au dessoubz |ainsi sen ira le roy en son pais quant il ne pooit le lieupart mestre au desoz. |Einsi sen reuanra en son pais. quando vido |que no podia vençer al leon pardo ni metello sosi ansi se tornara el Rei artur a su tierra quand’e' vedea|che non potea mettere el leopardo al di sotto, |insi se ne ritornerà il re Artù in suo paese, -717 quant il verra quant il uourra quant il uerra quant il uerra quant il uerra quando viere quand’e' vedrà -718|719|720|721|722|723|724|725|726|727|728 que le chevalier ne porra bleissier. |Et lors vos avendra une aventure molt merveiltose, |que tot|ausi |com la veue des gens a vos fu tolue en ce|que la bataille del lieu Part |et del serpent duroit, |ensi sera en cel point la iumiere de vostre proesce estainte. Aprés, |quant li rois sera revenus en son païs |ausi |com li serpens revint en la chambre, li corront sus quil ne pourra plesser le cheualier. |Et lors uous auiendra une auanture moult merueilleuse |Car tout ainsi comme la ueue des yeulx uous fu tolue |tandis que la bataille du serpent et du liepant duroit |Ainsi sera en ce point la lumiere de uostre prouesce estainte. Apres quant le roy sera reuenu en son pays |ainsi comment le serpent reuint en sa chambre quil ne porra le cheualier plaisser |Et lors si auendra une auenture moult merueilleuse |Car tout autressi com la lumiere de vostre ueue fu estainte el palais auentureus |ou vous ueistes le lupart. En cel maniere sera estainte la lumiere de uostre proece. |Apres quant li roys sera reuenus en son pais |aussi com li serpens sen retorna en sa cambre. |si li corront sus que il ne poourra le cheualier plessier. |et lors lui auendia une merueilleuse auanture |car tout ainsi comme la ueue des yeulx uous fut tollue |ainsi que la meslee du serpent et du liepart duroit: en telle maniere sera la proesse de uren lumieree estaincte |apres que le roy sera uenu en son pais: |ainsi que le serpent reuint en la chambre que le cheualier ne porra uaincre. |et lors uos auanra un auanture meruilleuse. |Cat tout ausi comla lumiere des iex uos fu faillie. |en se que la batailte del serpent et del lupart duroit. |ainsi cera en tel point la lumiere de uostre proesce. |et apres quant li rois sera reuenus en son pais |ausi con li serpens reuint en la chanbre. que no puede vençer al cauallero entonçes auerna vna auentura marauillosa |ca bien asi como perdistes la lumbre en quanto duro la vatalla dela serpiente y del leon pardo |ental manera sera la lumbre desta vuestra proeça toda apagada |e despues quando el Rei artur fuere en su tierra ansi como la serpiente enla camara yran contrael los suyos che l cavaliere non potrà conquidere. |WiAllora vo averrà una aventura molto maravigliosa, |ché tutto|altresi come la veduta degli occhi a vo' fu tolto in ciò|che-lla bataglia del serpente e de-leopardo durava in quel punto. |insi sarà el lume del vostro valore inanzi |che-lla battaglia del re e del cavaliere sia. |eApresso, |quando el re sarà ritornato in suo paese,|altresi come il serpente rivenne in sua camera, -729|730 si home ausi |com li serpentel faisoient au serpent Si luy courront sus ses hommes ainsi come les serpentraux faisoient au serpent si homme aussi |com li serpentel corurent sus au serpent si lui courrent ses hommes sus comme les serpenteaulx couroient sus au serpent Si li corront sus ci home ausi comli serpential fissent le serpent. ansi como fueron los serpentinos contrala serpiente si gli coreranno suso suoi huomini medesimi, |altresi come i serpentelli corsono sopra el gran serpente; -731|732 et duerra la bataille longuement |tant qu’il ocirra els et els lui. tant quil les occira |et il eulx et durra la bataille moult longuement ltant quilr locirra au darrain |et cil lui aussi. |com li serpens fist lez serpentiaus.|et il ocistrent le serpent. et durera la bataille lenguement: |tant qu il les occira |et eulx lui. et durra La bataille longuement |tant quil ocirra aux |et il lui. e durara la vatalla entre ellos e durerà la battaglia molto lungamente |e tanto ch’e gli ucidrà ed eglino lui altresi, -733|734 Or avés or |que li serpens senefie : Or auez ouy |que le serpent signifioit. Or vous ai dit |que chou senefie. Or auez ouy |que le serpent signifie: Or aues oi |que li cerpentiax senefieet que el matara aellos y ellos ael e agora sabedes lo que la serpiente significa e ciò averrà al re Artù vostro zio. voaOra avete udito |che l gran serpente significa, -735|736 si ai fet vostre volenté, |ausi weil je si ay uostre uoulente faicte du dire. |Ainsi uueil ie Si uoeil |que vous fachies aussi ce |que iou vous dirai. si ay faict uostre uoulente |de le dire |ainsi uueil ie si ai faite ur̃e uolente del dire. |Ainsis ueil ie mas como yo fize vuestra voluntad devoslo e si ò fatto vostra volontà del dire; |altresi voglio -737 que vos raçiés la moie de ce qui uous facez la moye de ce comme iou ai fet ce que uous facez la mienne de ce que uos fasois la moie de ce che voi facciate la mia di ciò |ch’i' vo -738|739|740|741 que je vos requerrai. » |Et mesire Gauvain li creante |que|si fera il. « que ie uous requerray. |Et messire gauuain luy creance |que si fera il. que vous me proiastes. |Et mesires Gauuain li otroie. |Or voel iou fait li prodoms que ie uous requerray. |Et messire gauuain lui promet |que si fera il. que ie uos requerrai. |et messires .G. li creante |que si fera il. deçir Ruegovos |que me prometades de fazer la mia richiederò».E monsignor Galvano gliel giura |che si farà elli. uOr vo conviene, -742|743 Or vos covient done a jurer sor sains |que jamés jor de vostre vie ne parlerois de ce Or uous conuient fait il iurer sur sains |que iamais iour de uostre |uie ne parlerez de ce que vous me iures sor sains. |que iamais ior de uostre vie ne parleres de ce Or uous cenuient denc iurer sur sains |que iamais iour de uostre uie ne parlerez de ce Or uos couient fait il iurer |que ia mais ne parlerois de ce e don galuan selo prometio agora vos digo porel prometimiento dunque, disse el romito, giurare sopra i santi |che giamai giorno di vostra vita none parlerete di ciò -744 que je vos ai dit, que ie uous ay dit. que iou vous ai ci dist. que ie uous ay dit qe ie uos ai dit. que me feçistes ch’io vo ho detto, -745|746 ne que vos ne le ferois savoir |ne a home ne a feme. » et ne le ferez sauoir a homme ne a femme. ne ne le feres a sauoir a homme ni a femme. et ne le ferez sauoir a homme ne a femme. ne ne ferois a home sauoir ne a fame. que no fagades esto sauer a ninguno |ny lo digades a / ome ni a muger né nol farete sapere a huomo né a feminas, -747 Et il li jure sor sains, Et il luy iure sur sains. Et mesires Gauuain li iure sor sains. Et il lui iure et il li iure sor sains. e don galuan dixo ed e' gliel giura sopra i santi. -748 mais molt est esmaiés des paroles Mais moult est esmaye des paroles mais moult fu esbahis dez paroles mais moult est esbay des parolles Mais mout est esmaiez des paroles que ansi lo faria e don galuan estaua espantado fuertemente Ma molto fu ismagato delle parole ch’e' gli à dette |e molto si maraviglia - chi I cavaliere può essere -749|750 qu’il li dites. |Si laisse atant ester quil luy a dictes, quil a oijes. quil lui a dictes. il fait plus belle chiere que il li a dites. |si le lait atant ester delo que el / ome bueno le auia dicho che tanta fia d’alta rinomia; |esi l domandasse volentieri al romito,|ma |e' non ne l’osa richiedere - per ciò - che difeso gliel'avea, -751 et fet molt plus bele chiere et fait moult plus belle chiere et fait plus bele chiere et fait plus bele chiere e fazia mas apuesta cara delo si fa molto più bella cera -752 que li cuers ne li aporte; que le cuer ne luy aporte que li cuers ne li aporte. que son cueur ne lui porte que li cuers ne li aporte. que tenia en corazon che l cuore no gli porta. -753|754 si remist laiens cele nuit |et fu aaisiés de quanque li preudom pot avoir. Si demeure leans celle nuyt. |et fu aise de|quant |que le preudomme puet auoir. Si remest laiens cele nuit.|et fu aaisiez |de |quanque li prodom pot auoir et demeure leans celle nuit et au matin Si remest laiens cele nuit |et laisa de ce |que li preudos pot auoir. y el finco alli aquella noche |y el ome bueno lo siruio de todo aquello |que ouo menester |que el pudo auer Si rimase là entro quella notte, |si fu molto bene adagiato di quanto che l produomo poté avere. -755 Et al matin, Et au matin si tost Et au matin si tost Et au matin e otro dia demañana Al mattino, -756|757 si tost com il ot or messe de la boche de l’ermite meismes, prist ses armes |et monta en son cheval ausi quil eut oy la messe de lermite il print ses armes |et monta sur son cheual si tost com il |ot oy messe prist sez armes et monta sor son cheual |et commanda le prodomme a dieu |et se remist en son chemin quil eust ouy messe print ses armes: monta a cheual si tost comme il ot oie messe de la boche meismes lermite. il print ses armes |et monta en son cheual. |et le comanda mout a dieu |et se mist en son chemin |ausi ansy como oyo misa armose |e caualgo ensu cauallo y acomendo al hermitaño mucho a dios |y el metiose ensu camino si tosto com’egli ebbe udito messa, prese sue armi |e monta in su cavallo, |e comanda molto el romito a doio |e si rimise in suo camino, -758 com il avoit fet le jor devant. et le commanda moult a dieu |et entra en son chemin. autressi com il auoit fet deuant et commanda lermite a dieu. comme il auoit fait le ior deuant. asi como deantes auia fecho insi|com’elli avea fatto il giorno - davanti.Si cavalca, la testa inchinata verso la terra, - si è più dolente e più pensoso - ch’elli avesse unque mai stato. -759|760|761|762|763|764|765 Mais or laisse atant li contes a parler de lui |et retorne a Hestor |qui est entrés en sa queste. |Or dit li contes |que,|quant Hestor |se fu partis de mon seignor Gauvain, Mais or laisse le comte a parler de luy. et retourne a hector |qui est entre en sa queste. |Or dit le conte |que quant hector |se fu party de messire gauuain Mais atant laisse ore li contes a parler de monseignor Gauuain et de ses auentures |quar assez en a ore deuise dusques a vne autre fois|que tamps et lieus en sera |Ains retorne a parler de hector des mares |dont grant piece sest teus. |Si comme il se parti de monseignor Gauuain a lentree de la forest. |si conme li contes la deuise |OR dist li contes |que quant hectors se fu partis de monseignor Gauuain Mais icy laisse le compte a parler de lui. |et retourne a hector des mares. |lequel est entre en la queste de lancelot du lac. |OR dit le compte |que quant hector se fut parti de monseigneur gauuain mais|or laisse li contes a parler de lui |et retorne a hector|qui est entres en sa queste. |OR dit li contes |que quant .h̾. |ce fa partis de monsignor .G. mas el cuento dexa agora de fablar del |e torna a estor Agora dexa el Cuento de fablar de galuan |y torna A estor de Mares |Agora dize el Cuento |que quando estor se partio de don galuan |que (quando estor se partio de don galuan eMa atanto lascia ora il conto a parlare di lui |e ritorna ad Astore di Mare |che s’è messo in sua via. Pelrl questa partita dice el conto |che, quando Astore si fu partito da monsignor Galvano, -766 qu’il erra par mi la forest vers tierce quil erra parmy la fourest iucquez uers tierce. quil erra toute ior parmi la forest iusques as uespres quil erra toute iour parmi la forest iusques a uespres quil erra parmi la forest iuques uers tierce. que) andubo todo aquel dia |pormedio dela floresta fasta visperas ch’elli andò per me la foresta infino qua a vespero. -767|768 et lors encontra .I. naim sor I. chaceor |qui venoit le trot. Et lors encontra ung nain sur ung trotier |qui uenoit le trot. Et lors encontra. j. nain |qui uenoit parmi la forest. le grant trot sour vn ronchi. et lors encontra ung nain monte sur ung roussin et lors encontre .i. nain sor .i. chaceor |qui uenoit le trot y entonçes fallo vn enano sobre vn gran cauallo |que venia a mas andar 'Allora incontrò per me' suo camino uno nano sopr’un cacciatore |che veniva tutto l trotto; -769 Et quant li nains vint pres de lui, Et quant li nain uint pres de luy Et quant il vint pres de hector Quant le nain uint pres de hector et quant li nains uient pres de lui e quando el enano llego |çerca dixole el henano 'e quando l nano venne presso d’Astor, -770|771|772|773|774|775|776|777 si li dist: « Sire chevaliers, vos alés trop avant !|Coment, bials amis ? fet Hestor. — |Ja plus, fet il, n'en savrois par moi.» |Si s’en torne sans plus dire. |Et Hestor chevalche totes voies, |lar molt li est a poi de ce |que li nains li a dita, |tant qu’il vint a II. perrons si luy dist. Sire cheualier uous alez trop. |Comment bel amy fait hector. Ia plus fait il nen scaurez par moy si sen tourne sans plus dire. |Et hector cheuauche toutesuoyes. |Car moult luy est peu de ce |que le nain luy a dit |tant |quil a ueu deux perrons si li dist Sire cheualiers vous ales trop.|Comment fait hector. Ia |par moi fait li nains plus nen saures.|Si sen torne sans plus dire. |Et hectors cheualche toutes voies |sans plus reposer |tant quil vint as. ij . perrons si lui dit Sire cheualier uous allez trop |Comment fist il. |Ia plus nen saurez|par moy fait le nain. |Si sen retourne sans plus dire/ et hector cheuaucha tousiours |tant quil uint a deux perrons si li dit. Sire cheualiers uos alez trop. |Coument biax amis fait .h. ia plus fait li nains nen saures par moi. |Si sen torne sans plus dire. |et .h̾. cheuauche totesuoies. |Car mout li est a po de ce |que li nains li dit. |Tant quil uient a .ii. perrons señor cauallero mucho andades |como dixo estor |porque lo deçides ya pormi no lo sabredes dixo el enano |y estor se fue su camino que no curo del e andubo tanto |que llego ados pedaços de padrones si gli disse: «Sire cavaliere, vo' andate troppo! - |Come, bello amico?, disse Astore.|— Già più, disse l nano, |non ne saprete per me». |Atanto se ne torna su' camino sanza più dire, |e Astor cavalca tuttavia, ché molto gli è a poco di ciò |che l nan gli disse. |Si va tanto |che venne a due petroni -778 qui estoient en mi le chemin, qui estoient enmy le chemin qui estoient en mi le chemin de la forest. qui estoient en my le chemin qui estoient enmi le chemin que estauan en medio del camino ch’erano nel miluogo del camino, -779|780|781|782|783|784 si avoit letres |qui disoient: « |Ja nus n’ira avant de ci, |s’il ne quiert sa honte. » Il conut les letres |et bien set |qu’eles vuelent dire, si y auoit lectres |qui disoiont Ia nul ne yra auant de cy |sil ne quiert sa honte. Il uoit les lectres |et bien sceit |quelles ueulent dire. ou il auoit lettres escriptes |qui disoient ia nus nira auant de chi. |quil ne quiere sa honte. ou il y auoit lettres |qui disoient. Iamais cheualier ne ira plus auant de cy sil ne quiert sa hente. |Quant il eust les lettrens leues si i auoit lettres |qui dissoient . Ia nus nira auant de ci |se il ne quiert sa honte. |et il uoit les lettres |et bien set |quele wellent dire. y auia letras |que deçian ansi ya no yra ninguno de aqui adelante |sino quisiere su daño |y estor leio las letras si v’avea lettere scritte |che dicieno: Già nullo non andrà avanti di qui |se non chiede sua onta . |Ed e' legge le lettere |e ben sa |ch’elle vogliono dire; -785|786|787|788|789|790 mais por ce ne retornera il pas, |si com il dit, |kar nus ne doit avoir dotance |devant qu’il voie le porquoi: |se se met tot le droit chemin de la forest |tant qu’il vint a a l’issue, mais pour ce ne se retournera il pas ce dit. |car nul ne doit auoir doubte |se len ne uoye le pourquoy. si sen uait tout le droit chemin de la fourest. |tant quil uient a lissue. mais por chou ce dist hector ne retornera il mie |deuant quil voie porcoi. |puis sen vait le droit chemin de la forest |tant|quil vint a lissue. pourtant ne retourna il pas: |car il dist |que nul ne doit auoir doubtance |deuant quil uoye la paour de quoy |Si sen ua le droit chemin de la forest |tant|qu il uint a lissue mais |por ce ne retornera il pas. |Si comme il dit ia nus ne doit auoir doutance. |deuant que len uoie le por qoi. |Si sen ua tout le droit chemin de la forest. |tant|quil uient a lissue mas poreso no se torno vn paso |antes se fue adelante |ca dixo |que no deuia hauer ninguno miedo sino viese |porque y fuese derecho porsu camino dela floresta 'ma per ciò non ritornerà elli passo, |si come dico |che nullo non dee aver dottanza davanti |che l’uomo vega il perché. |Si se ne va il diritto camino della foresta |tanto che-lla trapassò, |si venne all’uscita; -791|792 et il ot osté de sa teste son hialme por le chaut |qui trop grans estoit. Et il ouste son heaume de sa teste. |pour le chault |qui estoit trop grant Et il ot oste son heaume |por le chaut. |ors encontra. ij. damoiseles. |Si les salue. et lors encontra deux damoiselles |si les salue. et il oste Son hiaume de sa teste por le chaut |qui grant estoit. y el se hauia tirado el yelmo porla siesta grande eed egli ebbe tratto suo elmo di sua testa per lo caldo |che troppo grande era, - et lors encontre il. damoiseles si les salue. -793 eles li dient: « Et lors encontre deux damoiseles Et elles li rendent son salut. et elles lui dient. et eles li dient. que façia entraron dos donzellas |y el saluo aellas y ellas ael y las donzellas le dixeron si ebbe suo viso scoperto |che molto fu colorito e bello, come colui -794|795|796|797|798|799 Ha, sire chevaliers, |tant est grans|Et lors encontre Il. damoiseles, |si les salue et damages, |quant vos ceste part venistes ! — |Por quoi ? fet il. — Por ce, font eles, si les salue. |et elles luy dient |haa sire cheualier il est grant dommage|dont uous estes uenu ceste part. |pour quoy fait il pour ce font elles puis li dient. |ha : sire |com chou est grant damages de yous Haa sire cheualier |tant est grant dommage|quant uous uenistes en ceste part. |Et pour quoy fist il. |Pour ce font elles Ha: sire cheualiers |tant est grans damages |que uos ceste part uenistes. |par coi fait il |por ce font eles ay señor cauallero |como es grande daño devos |que mucho sodes fermoso cauallero che troppo era bello cavaliere di sua giovaneza. |Allora incontrò elli, tutto el gran camino, due damigelle, |si-lle saluta, |ed elle lo sguardano, |si gli dicono: |eHal, sire cavaliere, |tant’è gran damaggio |che voi in queste parti veniste. |— E perché?, disse Astore. -800|801|802 que vos ne poés eschaper |que vos ne muiriés |et ce sera molt grans damagesa, que uous ne poues eschaper |que uous ny mourez. |Et ce sera trop grant deul que vous estes si grans et si biaus. que uous nen pouez eschaper |que uous ny mourrez.|et se sera moult grant dommage: que uos nen poez eschaper |que uos ne muirres et se cera trop grans damages mas estor no se detubo — Per ciò, dicono elle, che vo' non pote scampare |che vo' no ne moiate, |e ciò sarà troppo gran damaggio, -803|804|805 kar vos estes trop bials. » Hestor ne s’esmaie por chose |que celes li dient, |ains les commande a Dieu car uous estes moult beau Hector |ne sesmaye mie pour chose |quelles luy dient |ains les commande a dieu. Et hectors ne sesmaie de riens |que elles dient |ains lez commande a dieu. car uous estes menlt heau. |Et hector ne se esmoie de riens |que elles lui dient aincois les commande a dieu car trop estes biax. |Et il ne sesmaie de rien por chose |queles li diet. |Ains les coumande a dieu. por cosa quele dixesen ni se desmaio |antes las encomendo a dios ché vo' siete troppo bel cavaliere e gente». |Ma Astor non si smaga miga di cosa |ch’elle dicano, |anzi le comanda a' dDio -806 et s’en vet tot droit vers un chastel et sen uait tout droit uers ung chastel et sen uait vers. j. chastel et sen ua uers ung chasteau et sen ua tout droit uers .i. chastel y fuese contravn castillo e se ne va dritto inverso d’uno castello -807 qu’il vit devant lui. quil uit deuant luy. que il vit deuant lui. qu il uist deuant lui. quil uoit deuant lui. que estaua y çerca del ch’elli vide davanti lui; -808|809 Et quant il vint pres, |si vit une eve Et quant il uint pres si uit une eaue Et quant il vint |pres |si y uit vne grant yaue. Et quant il uint pres il uist une eaue moult parfonde et quant il uint pres |si uoit une eue y desque llego çerca del e quand’elli vi venne presso,|si vi vide un’acqua -810 qui molt estoit roide et profonde, qui moult estoit roide et parfonde. qui moult estoit noire et parfonde. qui mout estoit roide et parfonde vio vn agua muy fonda che molto era rodda e perfonda, - Et par dessus -811 et par desus avoit un pont de lé? de toises. Il vint jusqu’a un horme et par dessus auoit ung pont |qui auoit quatre toises de lie. Il uient iucqua ung ourme si auoit vn pont|qui estoit de. iiij. toises de le. Il vint iusques a. j. orme. et par dessus auoit ung pent large de quatre toises. |puis uint iusques a ung ourme et iauoit .i. pont de le de quatre toises .h̾. uient iusqua .i. orme. y ençima vna fuente de quatro toças |y estor llego a vn / olmo e per di suso avea uno ponte |che bene era di largo iiii. passini. - “Ed e' viene infin qua un olmo - que ay estaua -812|813 et trueve une damoisele |qui seoit desos. Il le salue et treuue une damoisele|qui se seoit dessoubz Il la salue et il lo vit dessous vne damsolisele. |si le salue. |Et elle li rent son salut. et trouua une damoiselle |qui seoit dessoubz. Il la salue et trueue une damoisele |qui ce ceoit deles. |Si la salue y vio so el vna donzella e truova una damigella |che-ssi sedea di sotto, |ed e la saluta -814|815 et ele li dit : « |Ha, sire chevaliers, mar i alez a cel chastel, et elle luy dist haa sire cheualier mal alez a ce chastel Et puis li dist. Sire cheualiers mar y ales en cel castel et elle lui dist. |Ha sire dit elle mal y allez et ele li dit. |ha: Sire cheualiers mar i ales a cel chastel. quele dixo |ay señor cauallero |o maldito sea este castillo que mucho me pesa ed ele disse: |eHal, cavaliere, male andate a quel castello, -816 que vos seriés ja noiés. — car uous seriez tantost noye. quar vous y series ia noies car uous serez noye. Car uos i serois ia noiez. porque venides ael |porque abredes aqui asaz de enojo ché vo' vi sarete già anegato. |— -817 Comment, damoisele ? fet il. — Je le vos dirai, ret ele. Veez vos cel chevalier Comment damoisele fait il. Ie le uous diray fait elle ueez uous ce cheualier Comment damoisele fait hectors Chou vous dirai iou bien fait elle |vees vous la cel cheualier Comment damoiselle fait il. |Ce uous diroie ie bien fait elle. Ueez ce cheualier Coment damoisele fait il. ie le uos dirai fait ele. Veez uos la cel cheualier como es eso dixo estor |yo voslo dire Come, damigella?, disse Astore. |— l''l vo dirò, disse la damigella, ché piatà mi prende di voi - che troppo sembiate tenero cavaliere». - Si gli disse:«Vedete voi quel cavaliere, -818|819 par dela cel pont, devers cel chastel ? — |Oil, fet il, je le voi bien. — Sachiés, fet ele, qui est dela ce pont. |Ouil fait il ie le|uoy bien sachez fait elle qui est fpieral deles cel pont. |Oil fet il iou le voi bien. Sachies fait elle par dela ce pent deuers ce chasteau: sachez qui est paͬ dela cel pont deuers cel chastel. Oil fait il ie le uoi bien. Sachiez fait il dixo la donzella |vedes aquel que esta cauo de aquella puente si dixo estor |pues saued dixo ella per di là quel ponte, per diverso quel castello? |— Oil, damigella, disse elli, |il vego bene. - — Sappiate, disse la damigella, -820|821 qu’il est si buens josterres |que je ne sai nui meillor el monde, quil est si bon iousteur |que ie nen scay meilleur ou monde quil est si boins iousterres|que el mont de |si com iou quit. na son pareil qu il est si bon iousteur |qu il ne a meilleur au mende: que il est si bons iosteres |que ie ne ui onques millor el monde que aquel es el mejor[ ]justador del mundo ch’egli è si buono giostratore |ch’io non ne so uno migliore nel mondo, -822|823 et il vos covendra a lui joster; |lsi sai bien et il uous conuiendra iouster a luy|si scay bien Et il vous conuendra a lui ioster. |Si sai bien et il uous conuendra a lui iouster si bien et il uos couandra a lui ioster. Ie sai bien yo se vien ed e' voi converrà a llui giostrare: |si so bene -824 qu’il vos metra la quil uous mectra la quil vous abatera|et metra la qu il uous mettra la que il uos metra que vos conuerna a justar conel ch’elli vo metterà là |ov’elli mette gli -825|826 ou il met les autres. — |Et ou les met il ? — ou il mect les autres.|Et ou les mect il fait il ou il met les autres. |Et ou lez met il fait hectors. ou il met les autres.|Et ou les met il damoiselle fist hector. ou il met les autres. |et ou les mest il fait h̾. e se que vos metera ado mete alos otros altri.— E ove gli mette elli |donque, damigella?, disse Astore. -827|828|829|830 Par foi, fet ele, il ne trueve nul |que il ne port en l’eve |et lui et le cheval, |et por ce vos loeroie je Certes fait elle il nen a trouue nul |quil nemporte en leaue luy et le cheual. pour ce uous loueroye ie Par foy fait elle il les met en laigue. et euls |et lor cheuaus sour coi il sieent |Et pour che vous loe iou par ma foy dit elle il nen treuue nul |qu il ne mecte en leaue lui et le cheual Damoiselle dit hector ce uerray ie par temps. par foit fait ele il nen trueue nul si fort|quil ne porte en leue et lui et le cheual. |et por ce loeroie ie ado los mete dixo estor |Por buena fee |dixo ella |el |no falla tal cauallero |que conel juste quelo meta ael y al cauallo en aquel agua |y por ende vos lo aria — Per fé, diss’ella, |e' non ne truova nullo |che non porti nell’acqua |e lui e l|cavallo;e perciò vo loderei io -831|832|833|834 que vos n’alissiés mie cele part, |kar en joster a lui |ne poés vos riens gaaignier. — Damoisele, fet il, |ce verrai je par tens. que uous nalissez mie celle part. |car uous ne pouez riens gaigner a iouster a luy. Damoisele fait il ce uerra len bien tantost. que vous nales mie cele part |quar de iouster a lui ne poes vous riens conquester Damoisele fait hector chou uerrai iou par tamps. Lors commande la damoiselle a dieu |et puis uient iusques au pent. que uos nalissiez mie cele part. |Car en Ioster en lui ne poeez uos rien gaangnier damoisele fait il ce uerra len par tans. que no fuesedes mas contra aquella parte |quela justa vos non podredes escusar |y non podedes vos durar |contra el donzella dixo estor yo vere vien / oy eso |e luego se partio della che vo' non v’andaste mica in quelle parti, |ché giostrare a-llui non potreste vo nulla guadagnare. |— Damigella, disse Astore, |ciò vedrete voi per tempos. -835|836 Si le commande a Dieu |et vient jusqu’al pont si la commande a dieu. |et uient iucquau pont Lors le commande a dieu. |Si vint iusques au pont. Et Si la comande a dieu |et ua iusquau pont. y encomendola a dios |y fuese derecho ala puente Poscia la comanda a dDio |e viene infino al ponte; -837|838 et quant il est venus a l’entree, |si trueve un glaive apuié a un arbre Et quant il est uenu a lentree |si uoit ung glayue apuye a ung glayue. Et quant il y est uenus |si trueue vn glaiue apoie a. j. arbre quant il est uenu a lentree |si uoit ung glaiue |qui estoit apuye a ung arbre. et quant il est uenus a lautree |si trueue .i. glaiue apuiret a .i. arbre y ala entrada de la puente fallo vna lança arrimada a vn arbol e quand’e fu all’entrata, |si vi trovò una lancia apoggiata a uno albero -839 et il le prent, et il le prent. et il le prent et il le prent. et il le prent y estor la tomo ed e' la prende, -840|841|842 kar ausi n’en avoit il point; |si se met sus le pont. |Et ti chevaliers car aussi nen auoit il point. |Si se mect. sur le pont et le cheualier quar aussi nen auoit point.|Si se met sor le pont |Et li cheualiers si se mect dessus le pont/ |et le cheualier car ausi nen auoit il point. |Si se met sor le pont. et li cheualiers que no traia lança |y dexose meter porla puente |y el cauallero ch’altresi non avea elli punto. |Si |si mette sopra el ponte tutto a cavallo |e lo scudo davanti el petto, la lancia in pugno e l’elmo lacciato in |capo.E T cavalier -843 qui d’autre part estoit li crie qui de lautre part estoit luy crie qui estoit sor le pont dist qui dessus le pont estoit lui escrie qui de lautre part estoit que la puente guardaua che dall’altra parte era lo sgrida -844|845 qu’il se gart de lui, |et il dist quil se garde de luy. |Et il dit quil se gart de lui. |et il dist quil se garde de luy |et il dist quil se gart de lui. |et il dit y el cauallero le dixo cauallero guardaduos demi che-ssi guardi da llui, |ed e' dice -846 que si fera il a son pooir. que si fera il a son pouoir que|si fera il a son pooir. que si fera il a son pouoir/ que|si fera il a son pooir. si fare dixo estor si pudiere che si farà elli a suo podere, se puote. -847 Lors laisse corre li uns a l’autre, les glaives aloingniés, Lors laissent courre lun a lautre les glayues esloignez Lors laissent corre li vns uers lautre lez glaiues alongies. et lors lesserent courre lun uers laultre Lors laissent corre li uns uers lautre les glaiues alongniez. y luego se dexaron yr el vno al otro las lanças so los braços Allor lascia corere l’uno a l’altro, le lanci islungate, -848|849 si s’entrefierent sor les escus les greignor cops |qu’il pueent. Li chevaliers fet son glaive voler en pieces et sentrefierent les escuz les plus grans coups |quilz peuent. Le cheualier fait uoler son glayue en pieces. si sentrefierent lez greignors cops |quil porent. Li cheualiers del pont brise son glaiue. si sentrefierent sur les escus/ le cheualier brise sa lance: Si sentrefierent sor les escuz le plus grans cox |quil puent. |et li cheualiers fait son glaiue uoler en pieces. e dieronse muy grandes golpes enlos escudos y el cauallero quebro su lança enel escudo de estor e|si trafegono sopra gli seudi i maggiori colpi |ch’elli possono. |E l cavalier del castello fa sua lancia volare in pezi, -850 et Estors le fiert si durement Et hector le fiert si fort et hectors le fiert si durement et hector le fiert si durement et ħ. le fiert si durement mas estor lo firio tan Reçiamente e Astor fiede lui si roddamente |ch’elli el trabocca -851|852|853 qu’il abat lui et le cheval en l’eve; |et se li chevaliers n’eust trové uun pel |a coi il se tint, noiés fust sans faille. quil abat luy et le cheual en leaue. |Et se le cheualier neust trouue ung pel |a quoy il se print. il fust noye. quil abat en lyaue cheual et cheualier. |Et se li cheualiers neust trouue |a coi il se retenist noies fust maintenant sans faille. quil le fait flatir en leaue luy et le cheual:|et se le cheualier neust trouue ung pel |a quoy il se retint il eust este noye sans faille. quil abat et lui et le cheual enleue. |et se li cheualiers ne trouast .i. pel a coi il se tenist noiez i fust sans faille . que dio conel cauallero |e conel cauallo en tierra |e caiera enel agua sino fuera porvn palo aque se trauo |que ende fallo |y sin falla fuera muerto e lui e l cavallo nell’acqua: el se l cavaliere non avesse trovato uno palo |a che elli |si tenne, anegato fosse sanza fallo. -854 Et Hestor nel regarde plus, Et hector ne le regarde plus Et hectors ne le regarde plus hector ne le regarde plus/ et .h̾. nel regarde plus ains y estor no lo cato E Astor nol riguarda più, -855 aïns s’en vet tot droit a la porte del chastel, ains sen ua tout droit a la porte du chastel. ains sen uait a la porte del castel. ains sen ua tout droit a la porte du chastel. san ua tout droit a la porte del chastel. mas antes se fue derecho ala puerta del castillo anzi se ne va tutto diritto alla porta del -856|857 et quant il cuide entrer dedens, |si li clost l’en la porte a l’encontre, Et quant il cuida entrer dedans |si la luy clost len a lencontre. quar il quida ens entrer. |Et on li clost le porte a lencontre et quant il cuida entrer leans. on clouist la porte centre lny/ et quant il i cuide entrer |si li clot lon a lancontre. e quiso entrar dentro mas çerraronle la puerta castello:Pe quando elli crede entrare di dentro, |si gliele chiuse l’uomo incontro, -858 et il demande a un home Et il demande a ung homme Et il demande a vn homme et il demande a ung homme et il demande a .i. home y estor pregunto a vn ome ed e' domanda a un uomo -859|860|861 qui desus les murs estoit |por quoi il l’ont fermee. « |Por ce, fet il, qui estoit sur les murs |pour quoy ilz lont fermee. pour ce fait il qui deseure le porte estoit. |pourcoi on ne le laist entrer el chastel |Pour chou fait cil qui dessus estoit |pour quoy la porte estoit fermee/ |pour ce fist il qui estoit desus les murs por quoi il ont la porte fermee. |por ce fait il que estaua sobre el adarue |que por que se çerraba asi la puerta che n sulla porta era |perché gliel'avieno chiusa.|Per ciò, disse la guardia, -862 que nus chevaliers estranges n’i entre, que nul cheualier ny entre que nuls cheualiers ni puet ao entrer deuant chou que nul cheualier esrange ne y entre que nus cheualiers estranges y el le Respondio y dixole porque ningun cauallero entro aqui |que fuese estraño che nullo cavaliere strano non c’entra -863|864 s’il ne jure ançois |qu’il deliverra cest chastel des malvaisses costumes sil ne iure |quant quil deliuerra ce chastel des mauuaises coustumes quil ait iure sor |sains quil deliuerra le castel dez maluaises Coustumes sil ne iure auant sur saintz |quil deliurera le chastel des mauuaises coustumes ni entre col ne iure sor |sains |que il deliuera cest chastel des mauuaises cotumes que primero no jure de librar este castillo delas malas costumbres se non ci giura in prima |che diliverrà questo castello de malvagi costumi checei sono, -865|866 qui i sont a son pooir. — |Par foi, fet Hestor, qui y sont. |et fera tout. son pouoir de les oster. par foy fait hector qui y sont qui y sont |et fera tout son pouoir de les oster.|Par ma foy fit hector qui i sont. |et fera son pooir de totes oster. a son loial pooir PAr foi fait .h̾. que ay enel e fara |y todo su poder todo eso fare dixo estor de grado |Pues guardadlo e farà tutto suo podere di trarneli. |— Per fé, disse Astor, -867|868|869 se malvaisses costumes i a, je sui pres d'oster les a mon pooir. — Me creantés vos loialment, fet cil, |que vos en ferois vostre puissance ? — |Ol, fet il, je le vos creant sil y a mauuaises coustumes ie suys prest |de les oster a mon pouoir Le creancez uous leaument fait il |que uous en fere uostre puissance. |Ouil fait il ie le uous creance et se mauuaises coustumes y a ie suys tout prest de les oster/ le creanchies uous ainsi/ ce mauuaises costumes i a ie sui pees de loster a mon pooir. le creantes uos ainsi loialment fait |cil |que uos en ferez uostre poissance. |Oil fait il ie le uos creant. asi dixo el ombre |asi lo juro de guardar |dixo estor lealmente |y luego le abrieron la puerta se malvagi costumi ci à, io sono presto di trarneli a mio podere. |—El giurate voi lealmente, disse colui, |che vo' ne farete vostra possanza? |— Oil, disse Astore, -870|871 comme loials chevaliers. a» a a mon pooir. « |Tot ce ferai ie volentiers, ret Hiestor. comme loyal cheualier qui fera tout son pooir doster les toutes Tout chou ferai iou volentiers fet hectors. ouy fist hector loyaument. Si comie sui loiax cheualiers. y estor entro dentro y pregunto porlas costumbres del castillo quales heran i' l vo giuro lealmente», -872|873 et jou le creant loias |Et l’en li oevre maintenant la porte; Et len luy euure adonc la porte et iou le creant loiaument|Et lors li fu la porte ouuerte et len luy oeuure la poite et lan li oure maintenant la porte. y dixo el E l’uomo gli apre immantanente la porta, -874 si entre Hestor laiens si entre hector dedans. et li y entre ens. si entre leans et il entr ens / ome bueno yo voslas dire si entra dentro Astor -875|876|877|878 et lors demande des costomes del chastel |quels eles sont. « |Nos les vos dirons, font il. Il est voirs |qu’il a caiens. I. chevalier, le plus felon et le plus cruel del monde Et lors demande des coustũes de leans |quelles elles sont. Nous les uous dirons font ilz. Il est uoir |que ceans a ung cheualier le plus felon et le plus cruel du monde Et puis demande lez coustumes del castel. Nous le vous dirons volentiers fait cil. Il est voirs |que chaiens a le plus felon cheualier et le plus cruel del monde. et demande des coustumes du chastel. Nous le uous direns uoullentiers fit celluy. Il est uray |quil y a ceans ung cheualier le plus fellon et le plus cruel du monde. et lors Demande des auantures de laiens. |ques eles Sont. Nous les uos mouterons bien font il Il est uoirs |quil a saiens le plus fel cheualier et le plus crueul del monde. Como estor se vio conel cauallero follon del castillo |Ansi es verdad dixo el / ome bueno |que aca dentro ay vn cauallero el mas follon |y el mas malo de todo el mundo e allor domanda de costumi di là entro |quale sono. |eNoi el vo diremo, disse quelli: egli è vero |ch’egli à qua entro uno cavaliere, el più crudele e l più fellon del mondo, -879 et est sire de cest chastel, et est sire de ce chastel Et est sires de chest chastel. et est seigneur de cest chastel: et est sires de cest chrs tel. e señor deste castillo ed è signore di questo castello, -880|881 mais il est si preus as armes |que nos ne savons nul meillor de lui mais il est si preu es armes |que nous ne scauons nul plus preu de luy. Et est si preus as armes |que nous nen sauons nul si preu |Et por chou si est si preux aux armes |que nous ne scauens nul meilleur. Mais il est si preus as armes |que nous ne sauons plus preu de lui. |et por ce mas es muy gran cauallero de armas que no sauemos de otro mejor ma egli è si pro' all’armi |che noi no ne sapiàno niuno più pro' di lui. -882 Et por ce qu’il sent en lui si grant proesce, se combat a tos les chevaliers Et parce quil sent si grant prouesce en luy il se combat a tous les cheualiers quil si sent a si tres preu et plains de si grant proece. |se combat il a tous lez cheualiers et par sa grant prouesse il se combat a tous les cheualiers quil sent en lui si grant proesce : |se conbat il a tous les cheualier que el en toda esta tierra |y porque el es de tan gran proeça E per ciò che sente in lui si gran prodeza, |si combatte elli a tutti - e cavalieri -883|884|885 que aventure amaine ceste part. |Et|quant il en a alcun vaincu, que auanture ameinne ceste part. |Et quant il en a aucun uaincu qui vienent ceste part |Et quant il en sal aucun uaincu que aduanture amaine celle part/ |et quant il en a ung uaincu cui auanture amainnent saiens. |Et quant il en a .i. uaincu se conuate con todos los caualleros |quela ventura trae aesta parte o desque lo a vençido azelo desnudar del todo che aventura mena in queste parti, |e |quand’e n’à alcuno conquiso, -886 si le fet despoillier tot nu si le fait despouiller tout nu si le fait despoiller tout nu sy le fait despoullier tout nu/ si le fait despoillier tout nu e fazelo arrastrar -887|888|889|890 et puis le fet trainer par totes les rues de ceste vile. Tiels est une des costumes de çaiens, |et c’est as chevaliers estranges.|Mais encore en i a une plus vilaine, |et si est a nostre oes; et puis le fait trayner par toutes les rues de la uille. telle est une des coustumes de ceans. |Et ce est es cheualiers estranges. |Mais encor en y a il une autre |qui est plus uilaine. et puis le fait trainer parmi toutes lez rues de ceste uille. |Et che fet il as cheualier estranges. |mais encore y a il vne coustume |qui est plus uilaine a nostre oes et le fait trainer par toutes les rues de ceste uille. |Et encore en y a une plus uillaine/ et le fait trainer par toutes les rues de ceste uile. |Tex est une des coutumes de ceste uille. |et cest as cheualiers estranges. |Mais encore en i a une autre |qui est plus uilainne. |et si est a nostre wes pormedio delas Ruas de aqueste castillo |y esta es vna delas costumbres de aqui |paralos caualleros estraños y otra ay peor |que esta dixo el |/ ome bueno si 'l fa dispogliare tutto ignudo: apresso el fa tranare per tutte le rughe di questa villa. |Tale est una delle costumi di qua entro, |e ciò è a' cavalieri strani. |Ma ancor ce n’à elli un’altra |che più est villana a nostro huopo: -891 kar il n’est nus des mois de r'an Car il nest nul des moys de lan Car il nest nul ior de lan car il nest iour en lan car il nest nus mois de lan ca no ay mes de todo el año che non è nullo de' mesi dell’anno -892 qu’il ne preingne une de nos files, quil ne preigne une de noz filles quil ne prengne vne de nos filles quil ne prengne une de nos filles pour tant que il ne prangne une de nos filles que el no tome vna denuestras fijas che non prenda una delle nostre figliuole, -893|894 por qu’ele soit pucele, |et gist a force a li si elle est pucelle |et gist a force a loe par coi elle soit pucele. |et gist a li par force que elle soit pucelle/ |si gist a force auec elle/ por quele soit pucele |ci gist a li aforce. et que sea virgen y yaze conella purch’ella sia pulcella; |si giace a forza a-llei -895 et puis la livre as garçons a tenir en soignantage. puis la donne a ses garsons a la tenir ensoignantage. et puis le baille a vn uallet a tenir en soignangtage. et puys la baille a ses garchons a tenir en seruaige. puis la done a ses garsons a tenir en songnantage. y despues dala a vn garçon |quela tenga por mançeba e poscia la dona a suoi garzoni a tenere in sua balia. -896 Et ensi en a honies plus de XL. Et ainsi en a honny plus de xl. Et ensi en a il honni plus de xl. Et ainsi en a il eues plus de .xl. et ainsi en i a honies plus de .xl. y ansi a confundido mas de sesenta moças birgenes denuestras fijas Esi ce n’à elli onite più di sessanta, -897 dont nos tuit somes hontels et dolens dont nous sommes si honteux et si doulens dont nous sommes si dolant donc nous sommes tous henteux/ et dollens dont nos somes si hontex et si dolent: delo qual somos todos muy tristes y desonrrados ansi donde noi siamo ontosi e dolenti, -898|899 si que nos voldrions miels morir |que vivre. que nous amerions mieulx mourir que uiure. que nous ameriemes miex a morir |que a viure. si que entre nous de ce chasiel uouldriens mieulx mourir que uiure. que nos uodriens miex morir. |que uiure. que mas querriamos ser muertos |que viuos sicché noi voremo meglio morire che vivere. -900|901 Ce sont les malvaises costumes del chastel: |si covient Ce sont les coustumes de ceans si conuient Et chou sont lez coustumes de ceste uile. |Si couient OR aues ouyes les coustumes de ceste uile|si cenuient et ce sont les cotumes de cest chasbel. |Si couuient e tales son las costumbres de aqueste castillo |y conuiene eCiò sono i costumi di questo castello, |si conviene -902|903 que vos metois paine a oster les |ou vos serrois pariures. » que uous mectez peine a les oster. |ou uous serez pariure. que vous metes grant paine a abatre toutes yceles coustumes ou vous seres pariures. que mettes paine a les oster/ |ou uous seres pariure. que uos i metes painne a eles oster |ou uous seres pariurs. que pongades y toda vuestra fuerça |por las tirar sino seredes perjuro che vo' ci metiate pena a trarneli |o vo sareste ispergiuro». -904 Et il dist et il dit Et il dist et il dist et il dit e dixo estor Ed e' dice -905 qu’il en fera molt volentiers son pooir. « quil en fera tout son pouoir. quil en fera son pooir moult volentiers quil fera uoulentiers tout son pouoir/ quil en fera uolentiers tout sou pooir. eso fare yo muy de grado che-nne farà volentieri tutto suo podere, -906|907 Mais comment porrai ie trover le chevalier ? — |Molt aaisiement, font il, Mais comment porͬay ie trouuer le cheualier moult bien font ilz Mafils comment porrons nous trouuer le cheualier. vous le trouerez moult bien |et el fait cil. mes comment pourrens nous trouuer le cheualier fist hector/ menlt aisiement fait celluy/ Mais coument fait il |quenostrai ge le cheualier. mout aise font il mas do fallare al cauallero nos voslo mostraremos |dixo el |/ ome bueno ma come, diss’elli, potrò io trovare el cavaliere? - Molto adagiamente, dicono elli, -908|909 kar nos vos menrons la |ou il est. » car nous uous menerons la |ou il est Car nous vous menrons la |ou il est |se nous poons. car nous uous menerent tout droit la |ou il est. car nous uos manrons la lou il est. ca nos vos lleuaremos alla do el es ché no' vo manderemo |ov'egli ès. -910 Lors le mainent en un molt bel jardin tot plain d’arbroisials, Lors le mainent en ung moult bel iardin. Lors lenmainent en vn moult bel iarding plain darbres fors de tant Lors amainent hector en ung monlt beau iardin tout plain de arbresseaulx fors tant Lors le mainnent en un mout bel iardin tout plain daubrisiax. fors tant y luego le lleuaron a vn vergel lleno de arboles Allor lo menano in uno giardino pieno d’arbuscelli, forse tanto -911 fors tant qu’il avoit en mi lieu une place si y auoit ou meilleu une place quil Lyauoit en mi lieu vne place qu il auoit esleu une place quil auoit en milieu une place y en medio ay vna plaça ch’elli avea nel miluogo una piaza -912 qui bien duroit un arpent de lonc et de lé qui bien duroit ung arpent de terre de long et de lie. qui bien duroit. j. arpent de lonc et de le. qui duroit bien ung arpent de long et de le/ qui bien auroit un arpan de terre de lonc et de le. quanto vna echadura de vallesta en ancho y en largo che bene durava una balestrata di lungo e di lato, -913|914 et estoit close tot entor de lons piex agus et fors;|si li mostrent un cor d’ivoire et estoit close tout entour de bons peuz aguz et fors. Ilz luy monstrent ung cor diuoire et estoit clos de boins pels agus |et fors tot entour |Et cil li moustre vn cor diuoire |al et estoit close tout entour de bens pieulx aguz et fors. il luy menstrerent ung cor de yuire et estoit close enuiron de bons pex agus et de fors tout enuiron. |si li mostrent .i. cor diuoire y estaua çercada enderredor de buenos palos agudos y fuertes |y mostraronle vn cuerno de vidrio ed era chiuso intorno di buon pali aguti e forti. |Allor gli mostrano uno corno di vivorio -915 qui pendoit a un pin et li dient qui pendoit a ung pin |et luy dient qui pendoit a vn pin. |et li dist qui pendoit a ung pieu: |si luy dient qui pandoit a .i. |pin.et li dient que estaua colgado devn pino |e dixeronle che pendeva a uno pino, |ed e' gli dicono -916|917|918 qu’il li covient soner cel cor, |s’il velt |que li chevaliers viegne avant. quil luy conuient sonner ce cor sil ueult |que le cheualier uiegne auant. quil li conuient sonner le cor |sil veult |que li cheualiers viegne auant. qu il luy cenuient le cor senner |sil ueult |que le cheualier uiengne auant. quil li couient soner le cor |sil uet |que li cheualiers uaie auant señor aquel cuerno vos conuiene de tocar |si queredes que venga el cauallero che l corno gli conviene sonare, |se vuole cavaliere vegna avanti. - Quando Astore ode ciò, - si prende immantanente el corno -919 Et il le prent tantost, Et il le prent tantost Et hectors le prent et hector prent le cor et il le prent y estor lo tomo e l mette a sua bocca, -920 si le sone si haut si le somne si haut et le sonne si haut. si le senne. si le sone si haut y lo taño muy altamente si lsuona si altamente -921|922|923 que bien grant chevalier tot desarmé |et fu montés sor I. grant destrier blanc; |et li chevaliers fu ros et lentilloz et ot le nes bas et rechignié : quon louy de bien loing.|Et lors uoit yssir dune tour ung grant cheualier desarme. |et fu monte sur ung grant destrier blanc. le cheualier fu roux et lentilleux|et eut le nes bas et rechigne |si sembla que moult sen uait a ies el loins lalaine. |Erranment issi vns cheualiers dune grant tour. |et fu montes sor. j. blanc destrier. |et li cheualiers fu rous et lentilleus. |et si ot le nes bas et tannus. et lez dens rekignies Et maintenant issit de une tour ung cheualier grant mente dessus ung grant destrier blanc. que bien long en ualoie. |et maintenant uoit issir .i. cheualier dune tor sor .i. grant cheual blanc tot desarme. LI cheualiers fu rous et lentilleuz. et ot le nes bas et rechignie. ansi que muy lexos se pudiera oyr |entonçes salio devna torre vn gran cauallero desarmado sobre vn gran cauallo blanco |y el cauallero hera Rufo y pecoso |y las narizes Romas che bene l’udisse l’uomo di meza lega di lungi. |mmantanente vide uscire d’una torre uno cavaliere tutto disarmato, |e fu montato sopr’un gran destrieri bianco, |e l cavaliere fu rosso e litiginoso |ed ebbe el viso corto e ricagnato, -924 si sambla trop bien cruel home et felon. si semble bien homme cruel et felon si sambloit moult bien fellon et pautonniers. si resanble bien home fel et crueus. y los dientes rromoludos |y bien semejaba malo y follon si risembiava bene crudele huomo e fellone e sanza mercé. -925|926|927 Et la |ou il vit Hestor, |si le salua maintenant Et quant il uoit hector |si le salue Et vait la |ou il voit hector. li dist. Et la |ou il uit hector |si le sallue/ et la |ou il uoit .h̾. |si le salue tot errantement. y fue se ado estaua estor y saluolo |y estor le dixo dios graçias E là ove vide Astore, |si l saluta tutto|immantanente -928 et li dist : « Diex vos saut, sire chevaliers !» et luy dist. dieu uous fault sire cheualier Diex vous saut sire cheualiers. et luy dist dieu uous sault sire cheualier. et li dit diex uos saus sire cheualiers. señor cauallero e gli disse: «Dio vi salvi, sire cavaliere». -929|930|931 Et Hestor li rent son salu a grant paine. « |Bials sire, fet cil, |dont estes vos ? — Et hector luy rent son salu a moult grant peine beau sire fait il |dont estes uous. et hectors li rent son salu a moult grant paine|Et cil dist biau sire |dont estes vous Et hector luy rendist son sallut a menlt grant paine: Beau sire dist le cheualier |donc estes uous/ et hectros |si rent son salut a mout grant |painnes.bia sire fait il |dont estes uos. y el cauallero le dixo a estor |señor de donde sodes vos WEd Astore gli rende suo saluto a gran pelna. |«Bel sire, disse quelli, |donde venite voi |e di qual paese siete? -932|933|934 Que vos en chaut, fet Hestors, |dont je soie ? |Ja par moi nel savrois ore, Que uous chault fait hector |dont ie soye ia par moy ne le saurez Que vous caille ce dist hector. |dont iou soie. la par moi ne le saures. que uous chault fist hector ia par moy ne le scaires que uos chaust fait .ħ. |dont ie soie. Ia par moi nel saurois e dixo estor |que vos da que ya pormi no lo sabredes vos agora — E che vo ne cale, disse Astore, |dond’io sono? Già per me no-llo saprete ora, -935|936|937|938 se vos ne me creantés a fere tot mon plaisir. — Vostre plaisir, fet cil, ne feroie je pas, |se je ne veoie mon preu et m’onor. |Et dites moi |quels vostre plaisirs seroit. — si uous ne me creancez a faire tout mon plesir. |uostre plaisir fait il. |ce ne feray ie pas |si ie ne uoy mon preu. Dictes moy |qu il seroit uostre plesir. se vous ne me creantes a faire mon plaisir. vostre plaisir fait cil ne ferai iou ia |se iou ni voi mon preu et monneur. |Mais dites moi |quels vostres plaisir seroit. se uous ne crancies a faire men plaisir. |Or me dictes |quel uostre plaisir seroit fait le cheualier. ce uos ne me creances a faire tout mon plaisir. |uostre plaisir fait il ne uos ferai ie pas |se ie ni uoi mon preu et monor. |et dites moi |quex uostres plaisir est. si me non jurades de fazer my plaçer vuestro plazer |dixo el |cauallero |no lo fare sino viere yo |y primero mi honrra mas dezid |que es vuestro plazer se vo' non mi giurate a fare tutto un |piacere.—Vostro piacere, disse quelli, non farò io passo, |s’i' non ne veggio mio pro e mio honore;|ma ditemi qual vostro piacere sarebbe. -939 Certes, fet Hestor, Certes fait hector Nertes fait |dont hectors Certes dist hector Certes fait ħ. çierto dixo estor — Certo, disse Astor, -940 se vos me juriés sor sains se uous me iuriez sur sains se vous me iuries sor |sains se uous iures sus saintz ce uos me iures sor sains si mevos jurades se vo' mi giurate sopra i santi -941 que jamés ne feriés honte a chevalier ne deshonor que iames uous ne feriez deshoneur a cheualier que vous iamais ne Uferies honte ne a homme |ne a femme de cest castel. que iames ne feres honte ne deshenneur a cheualier errant que iamais ne ferez honte ne deshonor a cheualier que jamas faredes desonrra a Cauallero che giamai non farete onta né disinore a cavaliere -942|943|944 puis que conquis l’avriés, vos feriés mon plaisir; |et d’autre part |se vos me creantiés puis que uous lauriez conquis. uous feriez mon plesir. |Et se uous me creancez ne a cheualier|puis que uous laueres conquis vous feres ma uolente et mon plaisir |et si vous diroie puis que uous lauries cenquis uous feries men plaisir.|Et daultre part |se uous me ceancies puis que uos laueriez conquis uos feriez mon plaisir. |et dautre part ce uos me creantes desque lo ouieredes |vençido enesto faredes mi plazer |e de mas que me juredes poscia che vo l’arete conquiso, |vo' farete mio piacere.|E d’altra parte, se vo mi giurate -945|946 que jamés ne feriés honte a vos homes de lor filles, |encor le feriès vos miels. que iamais uous ne ferez honte a uoz hommes de leurs filles |encor le feriez uous mieulx et dont iou sui. que iames ne feres honte a homme de cest chastel de leurs filles encore feries uous mieulx que iamais ne feres honte ne deshonor a uos homes de lor filles |encor le feriez uos que jamas faredes desonrra alos omes deste castillo desus fijas |e enesto no me faredes menos plazer |ca benirme e conbusco e deçiros che giamai non farete onta a vostri huomini di loro figliuole, |ancor la fareste vo' meglio. -947|948|949 Et lors m’acorderoie je a vos a et vos diroie |qui je sui |et dont. — lors macorderoye ie a uous. |et uous diroye |qui ie suys. et series acordes! a moi. et uous diroie |qui ie suis. miex.et lors macorderoi ge a uous |et uos diroie |qui ie sui e donde so y quien dixo el cauallero |e como vos no melo diredes en otra manera E allor m’acorderei io a voi |e voi direi |ch’io sono. - -950 Et vos nel diriés pas altrement ? fet cil. — Non voir, fet Hestor. Donc ne le direz uous pas autrement fait il. Et ne le feres vous autrement fait cil. |Naie uoir fait hector. Et denc uous ne le diries|pas aultrement fist celluy/ et dont. uos nel dires autrement fait cil. |Non uoir fait .ħ. e dixo estor porçierto no |e dixo el cauallero entonçes E donque nol direste altrimenti?, disse quelli. -951 Or sachiés donc, fet cil, Non fait hector. or sachez fait il Or sachies bien |dont fait cil non uoir fist hector. |Or sachies Or sachiez |dont fait cil pues agora sabed — Non vere, disse Astore. — Or sappiate, disse quelli, -952|953 que jamés a chevalier ne ferai honte devant |que je la vos aie fete. que iamais ne feray honte a cheualier |iucqua ce|que ie uous laye faicte. que iou ne ferai iamais honte a cheualier |deuant ce que iou le vous aie faite la plus grant |que iou fesisse onques a nul cheualier. que iames ne feray honte a chenalier |deuant que ie uous laie faicte fait le cheualier: que iamais a cheualier ne ferai honte: |deuant que ie la uos arai faite. que no fare desonrra aningund cauallero fasta quela faga primero avos che giamai a cavalieri non farò onta davanti |ch’i' la voi abbia fatta». -954 Lors s’en part d’iluec Lors se part dilec Lors sen part diluec lors se part dilleuc Lors sen part diluec Como estor corto la cabeza al gran cauallero |e mato alos dos leones Immantanente si parti del luogo -955 et s’en vet armer; et se uait armer. et sen uait armer. et se ua armer. et sen ua que guardauan ala dueña e se ne va ad armare, -956 et cil et ceulx Et cil Et ceulx armer.et cil Conesto se partio el cauallero ende y fuese a armar e quelli -957|958 qui en la place estoient dient a Hestor : « Sire, savés vos |por quoi il vint tos desarmés ? Il vos cuidoit tant faveler de paroles qui estoient en la place dient a hector Sire scauez uous |pour quoy il uint tout desarme. Il uous cuidoit deceuoir de paroles qui erent en la place dient a hector. Sire saues vous porcoi il vint desarmes. il vous quidoit afoler par paroles qui en la plache estoient disrent a hector. Sire saues uous pour|quoy il uint cha desarme/ |pour ce qu il uous cuydoit folloier par parolles qui en la place estoient dient a .h̾. Sire sauez uos por coi il uint desarmez. il uos cuidoit tant fauler de paroles y aquellos que estauan con estor dixeronle |señor sabedes vos |porque vino el cauallero desatinado |sabed che nella piaza erano dicono ad Astore: |«Hal, sire, |or vo guardate di lui, |ché sapiate -959 que vos feissiés pes a lui tant que uous feissez paix a luy tant |que vous eussies fait pais a lui. de faire paix a luy. que uos feissies pais a lui que vos cuido tomar por palabras che ciò è el più disleale del mondo; |e sapete voi - perché elli venne tutto disarmato? - E' vo credette tanto favellare di parole -960|961|962|963 et que vos ostissiés vos armes; |et si tost com vos fuissiés desarmés, il vos feist prendre |et fere tote la honte |que l’en porroit dire de boche: et que uous ostassez uos armes. |Et si tost que uous eussez este desarme. il uous eust fait prendre et faire toute la honte |que len scaroit dire de bouche. et que vous ostissies voz armes. |Et quant vous fuissies desarmes. il vous fesist prendre |et faire tant de honte |que bouce ne le vous porroit deuiser. et que uous ostissies uos armes |et si tost comment uous eussies este desarme il uous eust fait prendre/ |et fait tant de hente |que homme pourroit dire de bouche. et|que uos otissiez uos armes |et si tost comuos fussiez desarmez il uos prendit |et uos feist tote la honte |que len porroit dire de boche. que si fiziesedes paz conel e que tirasedes vuestras armas |e que tan ayna como fuesedes desarmado che vo' faceste pace a llui |e che vo traeste vostre armi. |“E si|tosto come vo' foste disarmato, |e vo facesse prendere e fare tutta l’onta |che l’uomo può dire di bocça: -964 si a en tel maniere honi maint preudome et maint buen chevalier Si a en tel maniere honny maint preudomme. et maint bon cheualier Si a en tel maniere honi maint boin cheualier Si a en telle maniere honny maint bon cheualier. si a en tel maniere honi maint preudome et maint bon cheualier que vos fiziese prender |e que vos fiziese tantas desonrras si à elli in tale maniera oniti molti produomini e molti buoni cavalieri -965 qui encore en seront vengié en alcun tens, qui encor en seront uengez quel que iour si dieu plaist. qui encore en seront uengie en aucun tamps Et ce temps qui encor an seront uangie. quantas se pudiesen dezir che ancora e' ne saranno vendicati in alcuno tempo, -966|967 se Dieu plest. » En ce qu’il parloient, issi li chevaliers de la tor|et fu molt richement armés d’unes armes vermeiltes Ainsi quilz parloient issy ung cheualier de la tour moult richement arme dunes armes uermeilles. se dieu plaist. |Asi disoient cil de la place a hector. |Et endementres |quil parloient ensi. |si issi li cheualiers de la tor armes moult richement dunes armes uermeilles. pendant quilz parloient ainsi/ le cheualier issit de la tour arme monlt richement de unes armes merueilleuses/ se dieu plait en aucun tans. En ce |quil parloient ainsi issi li cheualiers de la tor|et fu mout richemet armes dunes armes uermeilles por voca de / ome y ellos en quanto esto fablauan salio el cauallero dela torre |muy Ricamente armado devnas armas bermejas se Dio piace». |sIn tale maniera dicieno quelli di là entro ad Astor la crudeltà del cavaliere.|E n ciò |ch’elli parlavano insi, |si usci el cavaliere della torre,|e fu molto riccamente armato d’une armi vermiglie, -968|969|970|971 et ot a son col I escu vermeil |et une tance en son poing; |et la|ou il vit Hestor, et eut a son col ung escu uermeil. |et une lance en son poing. |et quant il uoit hector il luy dist Sire cheualier et si ot a son col. j. escu uermeil|et vne lance en son poing. |Et la ou il uoit hector et auoit a son col ung escu uermeil |et une lance en son poing/ |et quant il uist hector et ot a son col son escu uermeil. |et ot une lance en son poing et la |ou il uoit .h̾. y vn escudo vermejo al cuello |y vna lança enla mano y vn pendon |y vinose derecho a do estaua estor ed ebbe in su' collo uno scudo vermiglio e una lancia in suo pugno; |ce là ove e' vide Astore, - si gli disse: -972 si li dist : « Sire chevaliers, huimés vos devés vos garder de moi, mais huy uous deuez uous garder de moy. si li dist |quil se gart des ore mais de lui. si luy dit |quil se gardast de luy/ si li dit. Sire cheualiers hui maos uous deues uos garder de moi. e dixole |don cauallero guardadvos demy «Sire, |oggimai vo vo guardate di me, -973|974|975|976|977|978 que je ne vos asseur pas. — |Ne ie vos, fet Hestor, |kKar onques ne vi chevalier |que je peuisse tant haïr |com je faz vos. » |Lors entrent en l’arpent car ie ne uous asseure pas. |ne ie uous fait hector.|car oncquez ne uy cheualier |que ie peusse autant hair |comme ie fays uous. |Lors entrent en larpent quar il ne lasseure mie. |Ne iou vous ensement fait hector. |Car iou ne ui onques cheualier |que iou haisse |tant |com iou fai vous |Lors entrent ambedoi en larpent car il ne le asseure pas. |ne moy uous fist hector |lors entrent en lerpent Car ie ne uos aseur pas nex uos fait .h̾. |Car onques ne ui cheualier |cui ie peusse autretant hair comie fas uos. |et lors entrent en la place que desde oy |mas no vos aseguro |ni yo avos dixo estor |ca nunca vi tan mal cauallero como vos sodes |y luego se metieron enla plaza ch’i' non voi asicuro mica. |— rNé i’ voi, disse Astore, |ch’unque non vidi cavaliere |cui io potesse tanto odiare |com’io faccio|vois.“Allora entrarono nel rimonito -979 qui estoit clos, qui estoit clos qui estoit clos ensi qui estoit clos/ qui estoit close que estaua çerca ch’era chiuso, -980|981|982 si com je vos ai dit, |et laisse corre li uns vers l’autre, les glaives aloigniés, |et s’entrefierent sor les escus si grans cops comme ie uous ay dit. |et laissent courre lun a lautre les glayues esloignez. et sentrefierent si gnͣs coups sur les escuz com iou vous ai deuise. |et laissent corre li vns as autres. |et sentrefierent de tel force puys lessent courre les ungz aux aultres/ |si sentrefierent par telle force sur les escus si comie uos ai dit. |Si laisse corre li uns uers lautre le glaiue alongnie. |et sentrefierent a grans cox sor les escuz como vos dixe |y luego se dexaron correr el vno contrael |/ otro las lanças so los braços |y dieronse muy grandes golpes enlos escudos de tan grande fuerça si come io v’ô detto. |Allora lascia corere l’uno a l’altro, le lance islungate, |e si trafegono sopra gli scudi si gran -983 que li glaive sont pechoié ; que les glayues sont ployez. que li glaiue pechoient ambedoi que les glaiues sont rompuz que li glaiue sant pesoict. que fizieron bolar las lanças yn piezas colpiche-lle lance sono rotte; -984 si s’entrehurtent des cors et des visages si durement et ilz sentrehurteut si fort des corps et des uisaiges et sentrencontrerent Pte al si durement Et ilz sentreheurtent des escus et des uisaiges si durement et sentrehurtent des cors et des uisages. |Si duremet y toparonse delos cuerpos y escudos “ed e' si trapercuotono di corpi e di visaggi si duramente -985|986 qu’il se portent des chevals a terre, |si estordi quilz se portent des cheuaux a terre si etourdiz quil se portent a terre. lez cheualx sor les cors. quilz se portent a terre les cheuaux sur le pre. |Si sont tous deux si estonnes quil se portent des cheuaus a terre. |si duremet asi fuer-temente que dieron consigo entierra los cauallos sobrelos cuerpos che si portano de cavalli in terra, |si istordito -987|988|989|990|991|992|993 qu’il n’i a celui |qui tos ne soit estonés. |Mais Hestor se redreça tos premiers |et met la main a l'espee, |et cil refet autretel |qui de grant force estoit; si s’entrecorent sus, les espees drecies contremont, |et s’entredonent par mi les hialmes grans cops quil ni a celuy |qui ne soit tout estonne. |Et hector se drece tout le premier et mect la main a lespee. |et cil |qui de grant force estoit le fait tout ainsi |si sentreacourent sus les espees traictes et drecees contremont. |Et sentredonnent si gnͣs coups par les heaumes si quil ni ot celui |qui ne soit tous estordis |Mais hector se drece premierement. |et met le main a lespee. |et cil refait autretel |com cil |qui de grant force estoit. |si sentredonnent grans cops desor lez heaumes quil ny a celluy |qui ne soit estourdi/ |mes hector |se dreche premier |et mect la main a lespee/ et le cheualier en reffait autant. |Si sentredonnent de grans coups parmy les heaulmes quil ni a celui |qui ne soit tous estordis. |mais .h̾. |se redresce premiers |et met la main a lespee. |et ciz refait tout autretel |qui de grant force estoit. |si sentrecorent sus les espees drecies contremont |Si sentredonet tex cos desus les hiaumes asi que quedaron anbos muy estordidos |mas estor se leuanto primero |y metio mano asu espada |y el otro cauallero fizo otro tal y era de muy gran fuerça |e dieronse muy grandes golpes sobrelos yelmos che no v’à colui |che tutto non sia stornato. Astor si diriza primieri |e mette la mano a la spada|e que’ rifa altretal, |che di gran forza era; |si si tracorrono suso alle spade dirizate incontro a monte |e si tradonano per me' gli elmi si gran colpi -994|995 si qu’il en font le feu saillir. |Et li oeil lor estincelent es testes au fes des cops quilz en font saillir le feu. |et les yeulx leur estincelent es testes. au fays des coups si quil en font le fu saillir. et li oel li estincelent en lor testes as fais dez Cops tant qu ilz en fent le feu saillir/ quil en font le feu saillir. |et li oil lor estaincelet an testes au fais des cox asi que fuego fazian salir dellos |e cortauanse los çercos dellos che-nne fanno el fuoco salire;|e gli occhi loro stancelliscono nella testa al fascio de colpi -996|997 qu’il s’entredonent; |si se depiecent les escus et les haubers quilz sentredonnent. |si se depecent leurs escuz et leurs haubers quil sentredonnent. |Si depiecent lor escus |et desmaillent les haubers et despiechent leurs escus et leurs haubers quil sentredonent. |et se depiecent les haubers et les escus. et se mainnet une hore auant e despedaçauanse los escudos e las lorigas e traianse avnas partes che si tradonano, |si si dispezano gli scudi e gli asberghi -998 et se mainent une hore avant et autre ariere, et se mainnent une heure auant |et lautre arriere si sentremainent une heure ament une autre aual et lautre ariere. |si se font le sanc saillier des espaules et des costes. y a otras arriua e ayuso e si menano un’ora avanti e un’altra adietro; -999 si se font le sanc saillir des espaules et des bras et des testes si se font saillir le sang des espaules des braz et des testes. |si si depecent les heaumes es espees trenchans sor lor bras et sor lor hanches. |et en font sanc saillir en pluisors lius et se font le sang saillir des espaulles des testes et des bras si ce depiecent les hiaumes as espees |qui sont cleres et tranchans. e fazianse salir mucha sangre porlas espaldas y porlos braços i si fanno el sangue salire delle spalle e delle braccia e delle teste, |e dispezano gli elmi apresso e colpi delle spade trincanti e chiare; -1000|1001 et sont al premier assaut |si par igal et sont si esgaulx au premier assault Et sont ambedoi si paringal et sent au premier si egaulx et sont au premier asaut si parigal e porlas cabezas |e tajauanse los yelmos conlas espadas tajantes e conuatianse ansi por igual e sono nel primaio asalto |si per iguali -1002 que l’en ne peust pas legierement le meillor eslire, que len nen sceust pas eslire le meilleur. que on ne set eslire le meillor que a peine peut on eslire le meilleur/ que on ne seust le millor eslire. que no podia ome escojer ligeramente |qual dellos auia lo mejor che l’uomo non potesse miga legermente el migliore eslegere, -1003|1004 kar li mains vailtans estoit plains de grant proesce. |Tant se sont issi combatu Car le moins uaillant estoit plain de grant prousce. |Tant se sont combatuz Car li mains uaillans estoit plains de grant proesche. et de moult grant hardement. |Tant se sont entrecombatu car le mains uaillant estoit de grant prouesse et de grant hardiesse.|Tant se sont combatuz Car li mains uaillans estoit de mout grant proesce. tant. |Ainsi conbatu ca el menos valiente era lleno de gran proeça e de gran ardimiento e tanto se conuatieron los caualleros ché l meno valente era pieno di gran prodeze. |Tanto si sono insi combatuti -1005 qu’il n’i a celui qu il n y a celuy quil ni a celui de eaus. qu il ny a celui quil ni a celui que no hauia che non v’à colui -1006|1007|1008 qui assés ne soit las et traveilliés.|Mes cil del chastel a si tres grant chaut |qu’a poi qu’il ne muert d’anguoisse: qui ne soit las et trauaille. |mais le cheualier. |a si tresgrant chault |qua pou qu il ne meure dangoesse quil ne soit las et traueillies. |Mais li cheualiers a recheu. j. si grant cop : |que a poi |quil ne muert dangoisse. qui ne soit las et trauaillie. Le cheualier a si grant chault |que a peu|quil ne meurt dangoisse: qui assez ne soit las et trauilliez. |mai li cheualiers a|si tres grant chaut |ca |pou qul ne muert dangoisse. y tal dellos |que no fuese muy cansado che assai non sia lasso e travagliato. |PMa il cavalier del castello à si gran caldo ch’a poco che non muore d’angoscia, -1009|1010|1011|1012 si est molt enpiriés d’alaine et de force. |Et Hestors le haste si durement |qu’il li covient guenchier as cops de l’espee Hestor |qui mainte fois l’a tasté jusqu’al sanc; si est moult empire de la ueue et de la force et hector le haste si fort |qu il le conuient guenchir pour lespee|qui mainte foiz la ia tastee iucquau sang. Et hector le haste tant durement |que cil ne fait car hector le haste si durement |qu il lui conuient perdre place si est mout enpiriez dalainne et de force. |et .h̾. le haste si durement|quil le couient guenchir por lespee |qui maintes fois la ia taste iuscau sanc. mas el cauallero auia muy gran calor |que por poco no moria con cuita y estor lo feria ansi duramente |que muchas vezes le fizo sentir su espada enla cabeza si è molto impegiorato d’alena e di forza. |EAstor lo studia si duramente |ch’elli il conviene schencire per la spada d’Astore |che molte fiate l’à già tastata infin |qua la carne ignuda. -1013|1014 si bSe cuevre de son escu |tant com il puet Si se cueuure de son escu |tant qu il puet se soi couurir non de son escu. Si se cueuure de son escu au mieulx|quil peut Si se cueure de son escu |tant comme il puet. e el cauallero se cobria desu escudo |lo mejor PSi si cuopre di suo scudo |tanto come puote, -1015|1016 et Hestors gete totes voies, com cil |qui molt avoit longue alaine; Et hector gecte tousiours comme celuy|qui auoit longue alaine. Et hectors li giete. j. cop descremie. et hector iecte sus lui |comme ce lui |qui moult auoit cueur et force. et hector li geste totesuoiez comme cil |qui alongue alainne que podia mas estor lo feria muy duramente |ansi como aquel que hera de muy gran fuerça e Astor getta tuttavia come colui |che molta avea forza e alena; -1017 si le fiert sor le bras si le fiert si fort sur le braz et le fiert si durement si le fiert dessus le bras si le fiert sor le bras e de gran corazon si gli piaga un colpo da monte |e 'l fiede sopra I braccio -1018|1019|1020|1021 dont cil tenoit l’espee |si qu’il li fet voler le poing a tot l’espee a terre, |et cil giete I. cri molt doleroz.|Et Hestor remet s’espee el fuerre, dont il tenoit lespe |quil luy fait uoler le pom a terre a tout lespee. |Et il gecte ung cry trop merueilleux. |et hector remect son espee en son feurre. quil li fait voler le puing a tout lespee. |Et cil |qui grant angoisse sent si giete. j. brait grant et merueilleus. |Et hectors Is asrel remet sespee el fuerre. dent il tenoit lespee |si qu il la fait uoller atout le poing. |Et celui iecte ung cry merueilleux et grant. Hector met son espee au fourreau dont il tenoit |lespee.Si que il li fait le poig̃ atout lespee uoler a terre. |et cil geste .i. coi trop meruilleus. |et h̾. remest sespee el fuerre en tal manera |quele dio vn tan gran golpe dela espada sobre el braço derecho ansi quele fizo la mano conla espada volar en tierra |y el cauallero dio vn gran grito amarauilla |y estor metio la espada enla vaina donde e' teneva la spada, |sicché gli fa volare el pugno con tutta la spada in terra, |e que' getta uno grido troppo maraviglioso; |e Astor rimette la spada nel fodero, -1022 si prent celui par le hialme si le prent par le heaume si prent celui au heaume et prent celui par le heaume si prent celui par le hiaume e tomo al cauallero porel yelmo e prende colui nell’elmo -1023|1024 et li esrache de la teste |et dist et luy errache a force de la teste. |et dit et li esrace de la teste et dist et lui arrache. |et dit et li arage a force de la teste. |et li dit e tiroselo dela cabeza muy deReçio |e despues metio mano ala espada e gliele arappa della testa, |e gli dice -1025|1026 qu’il li trenchera le chief, |s’il ne se tient por outré, quil luy coupera le chief |sil nest tient pour outre. quil locirra |sil ne se tient por outre. qu il lui couppera la teste: sil ne se tient pour oultre. quil li copera la teste |ce il ne se tient por outres. e dixole don cauallero |si vos non tenedes por vençido che gli trincherà el capo, |se non si tiene per oltrato. -1027 et cil dist Et il dit Et cil dist Et celui dit et cil dit yo vos tajare la cabeza asi me ayude dios dixo el |cauallero E que dice -1028|1029 que ce ne sera ja, |se Diex li art. quil nen fera riens |si dieu luy aide quil nen fera riens |se diex li ait. quil nen fera riens. quil nen fera riens |se diex li aist. yo no fare cosa de |quanto me deçides entonçes ouo estor muy gran saña del che non farà, |se Dio l’aiuti; -1030 Et Hestor met la main a l’espee, Et hector mect la main a lespee Et hectors trait lespee et hector le fiert et h̾. met la main a lespee e fue contrael |e firiolo asi fuertemente de toda su fuerça e Astor mette la mano alla spada -1031 si le fiert par mi le col et le fiert parmy le coul. et le fiert. si durement si le fiert parmi le col quele fizo bolar la cabeza porla plaza e gli dona tal colpo -1032 si qu’il li fet la teste voler loing plus d’une lance. si quil luy fait uoler la teste plus dune lancce loing. De celle mesmes matien si quil li fait la teste voler plus dune lance loins. quil lui fist la teste uoller plus de une lance loingz. si li fait la teste uoler plus dune lance loing del|bu emmi la place. mas devna lança en luengo entonçes |dixo estor che gli fa la testa volare più d’una lancia lungi. -1033|1034|1035 Lors demande a cels |qui entor lui sont |si li covient plus a fere et il dient: « Lors demande a ceulx |qui sont entour luy. |sil leur en conuient plus faire. ors demande a cheaus |qui en la place estoient |se il len couuient plus faire |Et il dient Lors demande a ceulx |qui entour lui sont |sil en cenuient plus faire. |et ilz dient LOrs demande .h. a ciax |qui entor lui sont ce il li couient plus a faire. alos que estauan enderredor del |amigos conuieneme aqui |mas de fazer si dixeron ellos Allor domanda coloro |che intorno lui sono |se ne gli conviene più fare, |ed e' dicono -1036 Ol, il covient, font il, a delivrer la dame de cest chastel et il dient. ouil. Il uous conuient font ilz deliurer la dame de ce chastel que oil. |quar il vous conuient deliurer la dame de cest chastel que oy. Il uous cenuient deliurer la dame de ce chasteau et il dient oil il uos couient deliurer la dame de cest chastel. ca vos conuiene de liberar ala señora deste castillo che si: eElli vo conviene, dicono elli, |a-lliverare la dama di questo castello -1037|1038 qui ça desos est en prison en une cave, la |ou dui lion la gardent. » qui est la dessoubz en prison en une caue la |on deux lyons la gardent qui decha est en prison en vne caue |ou. ij Iyon le wardent. qui est cy dessoubz en une caue: la ou deux lyens la gardent. qui sa desous est en prisons. en une caue la |ou dui lyon la gardent. que aca esta en prision envna Cueba en poder de dos leones ch’è di qua di sotto in prigione, in una cava |ove due leoni la guardanos. -1039 Et il dist et il dit Et il dist Et il dit et il dit quela guardan muy de grado Ed e' dice -1040|1041 qu’il est pres de fere |quanqu’il voldront. « quil est prest de faire |quantquilz uoudront. quil est pres de faire tout ce |que il volront. quil est tout prest. Uenez denc apres nous. Ilz le mainent en une caue dessoubz laire: si lui menstrent lentree quil est pres de faire |quenque il uoront. dixo estor fare yo lo que mandaredes |y ellos le dixeron ch’egli è presto di farne |quanto che dovrà. -1042|1043 Or en venés |dont. font il, aprés nos. » Or uous en uenez donc font ilz apres nous. Or uenes|dont font il apres nous. Or en uenes |dont font il apres nous. pues veniduos enpos denos Or venite dunque, dissono eli, apresso nois, -1044|1045|1046|1047|1048 Et il si fet, |si armés |com il estoit:|si le mainent a une cave |qui estoit desos la tor et li mostrent l’entree et il le fait ainsi arme |comme il estoit. et ilz le mainnent a une eaue |qui estoit soubz la tour et luy monstrent lentree et il si fait. |Et il le mainent a vne caue |qui estoit desouz la tour. |si li monstrent lentree. et il si fait si armes |comme il estoit. |Si len mainnent en une caue |qui estoit desous la tor |et li moustrent lentree. y el dixo |quele plazia |y luego se fue enpos dellos ed e'si fa, insi armato |com'egli era. |eEd egli el menano in una cava di sotto la torre|e gli mostrano l’entrata, -1049|1050 et li dient : « Sire, |saiens est la dame emprisonee, et luy dient Sire ceans est emprisoñee la dame de ce chastel Et li dirent Sire chaiens est lar dame en prison. et lui dient. Sire ceans est la dame en prison et li dient sire laiens est la dame de cest chastel enprisonee. asi armado e dicono: uSire, |qua entro est la dama impregionata, -1051 si la gardent dui lion si bien et la gardent si bien deux lyons si le gardent li doi lyon si bien et la gardent si bien les lyens Si la gardent dui lyon si bien como estaua so la torre si-lla guardano due leoni |si ben -1052|1053 que nus n’ose de lui aprochier. » |Et quant Hestors l’entent que nul nouse aproucher de lac. |Et quant hector entend que nus nose a li tochier. |Et quant hectors lentent que nul ne ose a elle attouchier |Quant hector les entent que nus ne lose aprocher. |Et quant .h. entent e mostraronle la entrada che nullo non l’osa toccare». |E quando Astore intende -1054|1055|1056 que laiens est la dame, |si ne tint plus parole a els, |ains se commande a Dieu que leans est la dame |si ne tient plus parole a eulx |ains se commande a dieu si fait le signe de la uraie crois en son front |et se commande a dieu. si ne leur tient plus parolle |mais se recommande a dieu que la dame est laiens |si ne tient plus a aus parole |ains ce comande a dieu. e dixeronle che là entro est la dama,|si non tiene a nullo più parola, |anzi si comanda a Dio -1057|1058 et a fet le seigne de la crois en mi son vis, |puis se met en la cave : et fait le signe de la croix en son uis. |puis se mect en la caue. puis se met en la caue. et fait le signe de la croix en my son uisage |et puis descent en la caue. puis fait le signe de la crois enmi son uis |et se met en la caue. señor aqui esta la dueña en prision e fa el segno della santa croce nel miluogo di suo viso.|Poscia si mette nella cava, -1059|1060|1061 et l’en i veoit molt cler, |kar la terre estoit crevee par desus en pluisors lieus|si que la clartés del jor espandoit par tot. et len y uoit moult cler. |Car la terre estoit creuee par dessus en pluseurs lieux |si que la clarte du iour |se y espandoit par tout. et on y ueoit bien cler. |quar la caue estoit creuee en pluisors lieus. |si que la clarte del ior y fu espandue partout. et len y ueoit moult cler |car la terre estoit creuee en plusieurs lieux |si que la clarte du iour se espandoit par tout. et len i uoit mout cler |car la terre estoit creuee en plusors lieus. par desus|si que la clartes del soileil espandoit par y la guardan dos leones |mas ninguno denos no osa alla entrar e l’uomo vi vedea molto chiaro, ché-lla terra n’era crepata in più luogora |sicché-lla chiarità del giorno si spandea |per là entro. -1062|1063|1064 Quant il est aval venus, |si vit les. II. lions |qui estoient atachié a II. bones chaienes de fer ; Quant il est aual uenu |si uoit les deux lions |qui estoient atachez a deux bonnes chaennes de fer. Et quant il est auant uenus. |si voit lez. ij. Iyons |qui estoient loiet a ij. caiennes de fer. Et|quant il est aual uenu il uoit les deux lyens |qui estoient attachiez a deux chaines de fer. lun a destre desous.et quant il est aual uenus |si uoit les .ii. lions |qui estoient loier a .ii. chainnes de fer. y quando estor entendio quela dueña alli estaua no estubo conellos JE quand’egli è a valle venuto, |si vide e due leoni |ch’erano apiccati a due catene di ferro grosse e-fforti; -1065|1066 si estoit li uns a destre et li autres a senestre |et gardoient la voie dont lun estoit a destre |et lautre a senestre|et gardent si fort la uoye Si en estoit li vns a destre, |et li autres a senestre. |et gardoient si bien lentree et lautre a senestre |et gardoient si la uoie si estoit li uns a destre et li autres a senestre. |Si gardoient si la dame mas en palabras antes se encomendo adios si era l’uno a destra e l’altro a sinestra |e guardavano |si l passo -1067|1068 que nus ne peust aler a la damoisele |se par els non. que nul ne puet aler a la dame |si non par eulx. que nus ne pooit auenir a la dame. que nul ne pouoit de la dame approuchier. que nus ne pooit aler a li se par aus non. che nullo non potesse andare alla cava, |se non per me' -1069|1070|1071 Quant il voit|que par mi els l’en covient a passer, |si embrace l’escu et le gete sus sa teste Et quant il uoit |qu il luy conuient trepasser parmy eulx |si embrace lescu |et le gecte sur sa teste Cuant hectors uoit |que par lez lyons li conuient passer, |si giete lescu sor sa teste QUant hector uit |que par eulx le conuenoit passer il embrasse son escu et quant il uoit |que par aus le couient aler |si enbrace lescu |et le geste desus sa teste. e fizo la señal dela cruz en su frente loro.“Quando Astor vide |che per me' loro el convenia passare, |si mbraccia lo scudo |e l gitta sopra sua testa, -1072|1073 et trait l’espee, |puis s’en torne vers les fions et trait lespeee. |puis sen retourne uers les lyons et trait lespee |et sen uait uers lez lyons et trait lespee |puis ua uers les lyons et trait lespee |et sen ua uers les lions. e metiose enla cueba e trae la spada. |Poscia si torna inverso de' lioni -1074|1075|1076|1077 qui faisoient ta plus male fin del monde, |kar il esgratinoient la terre a lor ongles |et se debatoient de lor coes.|Et il s’adrece a celui qui faisoient la plus male fin du monde. |car ilz esgratinoient la terre de les ongles |et se debatoient de leurs corps. |et il sadrece a celuy qui faisoient la plus forte fin del monde. |Car il esgratinoient la terre a lor ongles. |et se debatoient de lor keues|por euls plus corouchier. |Et hectors sen uait uers celui qui faisoient la plus male fin du monde: |et se batoieent de leurs queues pour enlx plus courroucer: |car telle est la constume du lyon. Hector se tourne uers celui qui faissoient la plus male fin del monde. |Car il debatoient la terre de lo keues |et esgratinoient de lor ongles. |et il sadrece a celui que hera muy clara ca hauia enella lumbres che facieno la magior braiata I del mondo, |ch’elli isgratinavano la terra a lloro unghie e|si dibattieno di lor code. Astor s’adiriza a colui -1078 qui plus pres de lui estoit et tint l’escu devant lui, qui estoit pres de luy |et tint lescu deuant luy. qui plus pres de lui estoit |si tient son escu deuant lui. qui estoit plus pres de lui |et tint lescu deuant. qui plus pres de lui estoit. ch’è più presso di lui |e tenne lo scudo davanti lui, -1079|1080 et cil giete les ongles |por prendre l’escu; et il gecte les ongles |pour prendre lescu. Et li lyons giete a lez pies |pour prendre lescu. et le lyon iecta ses ongles |pour le prendre. et tint lescu deuant lui et cil geste les ongles |por prandre lescu. y la claridad del dia entraua porellas e que getta l’unghie per prendere la spada; ved elli alza la spada, -1081|1082|1083 et il hauce l’espee, |si le fiert |si qu’il li trenche les. ll, piés devant, Et il hauce lespee|et le fiert |si qu il luy trenche les deux piez deuant. Et hector hauche lespee.|si li cope les. ij. pies deuant. Et hector le fiert si durement |qu il lui couppe les pies de deuant et il hauce lespee |si le fiert |si quil li tranche les .ii. piez y alumbraua toda la cueba si 'fiede|sicché gli taglia d’amenduni i piè davanti. -1084|1085|1086|1087|1088 puis recuevre |et le fiert par mi la teste a descovert |si qu’il le fent en Il. moitiés, |et cil chiet mors, |qui plus ne puet durer. puis recueuure |et le fiert par la teste a descouuert |si quil la luy fent en deux moitiez. |Et il chiet mort. |car plus ne puet durer. puis recueure son cop et le fiert parmi la teste. |si quil li fent en. ij. parties|et cil chiet mors a la terre. et puis recueuure |si le fiert parmi la teste: |tant deuant puis recueure|et le fiert parmi la teste a descouert. |Si quil li fent eu .ii. moitiez. |et ciz chiet mors |qui plus ne puet durer. y desque entro enla cueba salieron contrael dos leones Poscia ricovera |e l fiede per me la testa a discoperto, |sicché gliel fende in due metà, e que cade morto, |che più non può durare. -1089|1090|1091|1092|1093|1094 Et il s'adrece a l’autre tot maintenant, |kar molt li tarde |qu’il ait la dame delivree. |Et|quant cil le vit venir, |si se drece sor les piés derrieres Et il sadrece a lautre. |car moult luy tarde|quil na deliure la dame. |Et quant il le uoit uenir |si|si drece sur les deux piez derriere Et il sadrece maintenant a lautre |quar moult li tarde |quil ait la dame deliuree. |Et quant li lyons le uoit uenir. |si se drece sour lez pies derriere quil lui fet en deux pieces. |et il cheut mort Il se adresse a lautre. |Et quant celui le uoit uenir il se dresse dessus les pies de derriere et il sadresce a lautre tout maintenant. |Car mout li targe |quil ait la dame deliuree. |et qnt ciz le uoit uenir |si se dresce desus les .ii. piez derier. quela guardauan ala señora dela torre |y quando estor los vio venir Jul lmmantanente s’adiriza all’altro, |per ciò che molto gli tarda |ch’egli abbia la dama|dilivera;e quando e-lione el vide venire, |si si diriza sopra i piedi di dietro -1095 et aert l’escu as dens et as ongles, et prent lescu aux dens et aux ungles et ahert lescu as dens et as ongles. et prent lescu aux ongles et aert lescu as dens et as ogles e piglia lo scudo co denti e coll’unghie, -1096 si li esrache des mains si roidement si luy errache des mains si roidement et li esrace si durement del col et lui arrache des mains si durement et li errage si durement si gliele arappa di mano si roddamente -1097 qu’il fet Hestor flatir a terre tot envers. quil fait uoler hector a terre tout enuers. quil fait hector voler a terre. quil fist hector uoller la ius tout en trauers. quil le fait uoler aual|.et .h̾. chiet tous enuers a la terre. che fa Astor cadere adietro tutto rovescio alla terra. -1098 Quant li lions cuide traire ariere ses ongles Et quant il cuide retraire a soy les ungles Quant le lyon cuide retraire ses ongles Mais quant il cuide a la retraire ses ongles E quando e' crede sue unghie trarre a llui, -1099|1100 qui en l’escu estoient enbatues,|si nes pot ravoir, qui en lescu estoient embatues |si ne les puet auoir. Mais quant li lyons veult: recouurer. de lescu il ne peut: qui en lescu estoient enbatues |si ne les puet rauoir che nello scudo erano imbatute, |si nonne le può ritrarre, -1101|1102 kar molt estoit li escus fors. |Et a Hestors se redrece, car moult estoit fort lescu. |et hector se redrece et oster sez ongles de lescu. Isasaal si se lieue hector car moult estoit fort lescu. car mout estoit li escus fors . |et h̾. se dresce ché molto era forte lo scudo. |E Astor si diriza, -1103 qui molt a grant honte de ce qui moult a grant honte de ce qui moult auoit grant honte de chou qui mout a grant honte de ce che molto à grande angoscia e onta di ciò -1104|1105|1106 qu’il estoit cheus a terre, |si cort al lion sus si hardiement |que nus ne le veist quil estoit cheu a terre si court au lyon sus si hardement |que nul ne le ueist quil estoit keus |Si cort sus au lvon si hardiement |que nus ne le ueist Et hector se releua et courut sus au lyen si hardiement |que nul ne le uist que chaus est a la terre. |si cort au lyon sus |que nus ne le meist asi contrasy no ouo pauor dellos ch’egli era caduto, |si corre suso al lione si arditamente |che nullo nol vedesse -1107 qui molt ne le tenist a preu; qui ne le tint a moult preu. qui a hardi ne le deust tenir. qui a preudomme ne le tenist. qui a preu ne le tenist. che nol tenesse a grande -1108 si le fiert si par mi le viaire Si le fiert si fort par le uiaire si fiert |si le lyon parmi le visage et le fiert tellement par le museau si le fiert |si tout parmi le ui a ire: ardimento.i l fiede si gran colpo per me el muso -1109 qu’il li trenche le musel et les densb, quil luy trenche tout le musel et les dens. quilll li cope tout le musel. quil lui couppe tout quil li tranche tout. le musel et les dens. che gli trinca tutto el musello; -1110|1111 Et cil se volt lancier vers lui, |mes il ne pot por l’escu et il se ueult a luy lancer |mais il ne puet pon lescu Et li lyons se quide se lanchier a lui |mais il ne puet |por lescu et il se uoulut lancier a lui mes il ne peut pour lescu et il se ueut lanc̾. a lui por lescu e que si volle lanciare a llui, ma |e non puô per la catena e per lo scudo -1112 qui es piés se tenoit. qui luy tenoit es piez ou il ot fichie sez ongles. quil tenoit aux ongles. qui as piez li tient che nelle branche gli era. - Comment hector dreca son espee - et luy copa la teste. -1113 Et Hestors drece l’espee, Et hector drece lespee Et hector li cort sus a lespee. Et hector lui court sus et .h̾. hauce lespee contremont E Astor ricovera su' colpo, -1114|1115 si li coupe la teste, |puis trenche tant des ongles et luy coupe la teste. |puis trenche tant des ungles si li cope la teste et dez ongles et lui couppe la teste |et trenche tant des ongles et li cope la teste pus tranche tant des ongles si l fiede|sicché gli trinca la testa d’oltre in oltre, |poscia gli trinca tanto nell’unghie -1116 com il en tenoit en l’escu, comme il tenoit en son escu. tant com il en tient en lescu. quil tint en lescu. comme il tenoit de son escu. come tenea nello scudo. -1117|1118|1119 puis vient a la dame. |Et quant ele le vit venir, |si dist et lors uait a la dame |et quant elle le uoit uenir |si dit LOrs sen uait a la dame |qui li dist Et lors ua a la dame. |Et quant elle le uist uenir/ |si dist et lors ua a la dame. |et quant ele le uoit ueuir si dist Allora va alla dama, |e quand’ella el vide venire |si dice -1120|1121 que bien fust il venus, |et ll respont que bien soit il uenu. |Et il respont que bien soit il uenus |Et il respont et dist que bien feust il uenu |Et il respont que bien soit il uenus. et si respont como aquel que hera de gran corazon che ben sia elli venuto, |ed e' le risponde -1122 que bone aventure li doinst Diex; qui bonne ioye luy doint dieu. que bone auenture li doinst diex. que bonne auanture lui doint dieu que bone ioie li doint diex. che buona aventura le doni lddio. -1123|1124 puis trenche une chaaine de fer |dont ele estoit liee a puis trenche une chaenne de fer |dont elle estoit liee puis trencha la cayne de fer|dont la dame estoit loie. puis trenche une chaine|dont elle estoit lyee puis tranche une chainne de fer dons ele estoit liee. Poscia trinca una catena|dond’ella era legata, -1125|1126|1127 et l’enmaine fors de la cave la |ou les gens les atendoient. |Et quant il voient lor dame, et la mainne hors de la caue la |ou les gans les actendoient. |Et quant ilz uoyent leur dame si le prent par le main et le maine hors de la caue |ou lez gens lez atendoient. |Et|quant il voient la dame uenir. et puis lemmaine hors de la caue la|ou les gens lactendoient |Et quant ilz uirent leur dame Si la mainne hors de la caue la ou la gent latandoient. |et quant il uoient lor dame mas antes se encubrio consu escudo poscia la mena fuori della cava, |là |ove le genti l’atendieno. |ceg quand’e vidono la dama, -1128|1129 si li font la greignor joie del monde |et a Hestor autresi, si luy font la plus grant ioye du monde. |et a hector aussi si li font la plus grant ioie del monde. et a hector autresi. si lui firent moult grant ioie |et a hector aussi si li font mout grant ioie et .h̾. autresi. si fanno la magior gioia del mondo e ad Astore altresi, -1130|1131 et les mainent al mostier |por rendre graces a Dieu de l’onor et les mainnent a ung monstier |pour rendre graces a dieu de lonneur et lez mainent fuies cl a. j moustier |por rendre graces a nostre seignor de lonour puis les menerent au menstier |pour rendre graces a dieu de lonneur et les mainnent au mostier p or randre graces a dieu. de lannor e metio mano asu espada e l menano al mestier|per rendere gratie a dDio dello onore -1132|1133 qu'il lor avoit fete. |Quant il sont issus de l’iglise, quil leur auoit faicte. |Quant ilz sont yssuz de leglise quil lor auoit faite, |Quant il furent uenu del moustier quil lui auoit fait|Et quant ilz furent issus du monstier quil lor auoit faite. |quant il sont hors dou mostier. y fue contraellos che loro avea fatto. |Quando|e' sono usciti della chiesa, -1134|1135|1136|1137 si voient venir les gens de la vile |qui estoient vestu de lor meillors robes |et lor venoient a l’encontre |por fere joie et feste; si uoyent uenir les gens de la uile |qui estoient uestuz de leurs meilleurs robes et leur uenoient a lencontre |pon faire ioye |et feste si font aussi grant ioie si uirent uenir les gens de la uille |qui uenoient a eulx |pour leur faire ioie si karollent Si uoient uenir les gens de la uille uestu de lor millor robes. |et li uiennent a lancontre por lui faire feste. y ellos contrael si vidono venire tutte le genti della villa |ch’erano vestiti di lor miglior roba |e loro venieno allo 'ncontro per loro fare |gioia.Si ballavano -1138|1139 si dancent et harolent |et se deduient de tos les geus si quilz dancent et se deduisent de tous les ieux comme il porent faire et dansent |et deduisent de tous ieux Si carolent |et deduissent de toutes les gentis dances e ouieron muy gran batalla e danzavano |e si si jdelducieno sdi tutti i giuochi -1140|1141|1142|1143|1144 qu’il sevent; |et la |ou il voient Hestor, |si li dient : « Bien viegne la flors des chevaliers del monde |qui nos a delivrés del grant hontage quilz scauent faire. |Et la ou ilz uoyent hector |si luy dient. |Bien uiegne la fleur des cheualiers du monde |qui nous a deliurez du grant dommage et dient a hector |que bien soit uenus la flor de cheualerie |qui nous a deliure de la grant honte quilz scaiuent |Et la|ou ilz uoient hector |si lui dient Bien uiengne fa fleur de cheualerie A telle ioie menerent hector en la maistresse salle. quil seuent et la |ou il uoient .h̾. |si dient bien uaingne la flor de tous les cheualiers del monde. |qui nos a deliure del grant hontage ch’elli sapieno: |e là ove e' vidono Astore, |si gli gridano tutti a una boce: |eSire, ben vegna il fior della cavalleria |che noi à diliveri della grande servitudine |ove noi eravànol». -1145|1146|1147 ou nos estions!» A tel joie et a tel feste mainent Hestor en la maistre sale |qui tote estoit portendue de pailes et b de dras de soie |et estoit jonchiee d'erbe vert et soef olant. que nous auions A tel ioye et a tel feste mainnent hector en la maistre sale |qui estoit toute pourtendue de pailles de draps de soye et estoit ionchee derbe uert et souef odourant. ou nous estions. A tel ioie et a tel feste mainent hector en la sale |qui toute estoit portendue de dras de soie et de chendaus. Quant ilz sent uenus leans ou nos estiens. A tel Ioie et a tel feste mainnent hector en la maistre sale |qui toute estoit portandue de pailes de soie et de dras. |et estoit lonchie derbe fresche et sorfolent. ln tal gioia |e in tal festa menarono Astore nella mastra sala |che tutta era portenduta di palio e di drappi di seta |ed era minutamente giuncata d’erba verde e soave e olorosa. -1148|1149|1150 Et quant il sont amont venu, |si desarment Hestor |et li aportent a vestir une ? robe de cendal por le chaut e; Et quant ilz sont uenuz amont |si desarment hector |et luy aportent a uestir robe de cendal legiere pour le chault. si sassistrent |por ce que elle estoit tote ionchie derbe uert. si le desarment |et lui apportent a uestir une robe de soie doublee de sandal pource |que il faisoit chault. et quant il sont a mout uenu |si desarment .h̾. et pus li uestent une robe de sendail legiere ca los leones lo ferian conlas vñas esE quand’e sono a monte venuti, |si disarmarono Astore |e gli portarono a vestire una roba di zendado legera per lo caldo. - por le chaut. -1151 si s'asieent a une part entre lui et la damoisele, et laissent a une part luy et la damoisele. Et la dame et hectors sassient dune part. Si se assiet a une part hector et la dame. Si lacieent dune part entre lui et la damoisele. “ePoscia s’asederono a una parte intra-llui |e la damigella, -1152 et Hestor li demande Et hector luy demande Et hector li demande Et hector lui demande Si li demade .h̾. e Astore le domanda - comment el a a nom. - Et elle dit - comment elle auoit non - Et elle dist -1153 comment ele a non. « Sire, fet ele, j'ai non Angale de Raguidel: ensi a non cist chastials. comment elle a nom. Sire fait elle iay nom angale de raguidel. que elle auoit non oruale de guindoel. |Et ensi a a non chils chastiaus que elle a a nom orgualle de grindel/ |ainsi a a nom le chasteau comet ele auoit ñ Sire fait ele ia non. augale de grauidel. ainsi a non li chastiax |ou uos estes. com’ella à nome. reSire, diss' ella, i' ò nome Angale di Raguidel, |ché insi à nome questo castello ove voi siete. -1154|1155 Mais por Dieu, sire, de Mangart le Ros me dites noveles. |Est il voirs Mais pour dieu beau sire dictes moy nouuelles de marigant le roux. |et il est uoir ou vous estes. |Mais por dieu de marigart le rous me dites nos uele. |Est chou uoirs ou uous estes. |mais pour dieu fist elle sire de maugart me dictes nouuelles. |Est il uray et por dieu sire de marigart le rous |car me dites nouelles |Est il uoirs y le Ronpian la loriga por muchos lugares oMal per Dio, bel sire, di Morgat el Rosso mi dite novelle: |est elli vero -1156|1157 que vos l’aiés ocis ? — |Ki fu cil, fet il, que uous lauez occis. |Oui fait il. le sire de ce chastel. que vous laues ochis. |Qui est cils fet hector que uous lauez occiz. |Quest ce fait hector que uos lauez ocis. |Qui fu fait Il ciz e le fazian muchas llagas che voi l’abbiate morto?|— Chi è quelli |che vo' dite?, disse Astore. |— Il signor di questo castello, diss’ella. -1158|1159 que vos dites? il, il est mors. — Le veistes vos, fet ele, ocirre ? — |On Ce fu, fet ele, li sires de cest chastel. — Certes fait il il est mort. le ueistes uous fait elle occire. de qui vous dites. |Cest fait elle li sires de cest chastel |Certes fet il mors est il. que uous dictes. |Cest fist elle le seigneur de cest chasteau. |Certes|se dist hector il est mort. que uos dites. ce fu fait ele li sires de cest chastel. — Certo, disse Astore, |egli è morto. — Il vedeste voi uccidere? |—- Oil vere, disse Astore. - Le veistes vous ocirre -1160 Certes, fet voir, fet il, je mer̈smes l’ocis de mes mains. — En non Dieu, fet ele, beneoites soient les mains Ouil de uray fait il. ie mesmes loccis de mes mains Benoistes soient les mains dont fet elle. Oil voir fet il iou meismes locis a mes mains. |Enon dieu sire fait elle beneoite soient lez mains Et lauez uous ueu occiz. |Oy dit il/ moymes lay occiz. Eu nom dieu dit elle benoites soient les mains Certes fait il il est mors. le ueistes uos fait ele ocirre. |oil uoir fait cil. En non dieu fait cele benoites soient les mains Io medesimo l’uccisi di mia mano. |— A nome di Dio, diss’ella, benedicte sieno le mani -1161 qui l’ocistrent ! qui loccistrent fait elle. qui locistrent. qui loccirent qui locirrent. che-llo uccisono, -1162|1163 Et vos soiés beneois sor tos homes! |Et beneois soit Diex Et uous soyez beneist sur tous hommes Et beneois soit diex et uous soiez benoit sur tous hommes |Et loe soit dieu et uos soiez beneois sor tous homes. |et beneois soit diex e voi siate benedetto sopra tutti huomini; ee benedetto sia Domenedio -1164|1165 qui ceste part vos amena, |kar vos m’avés el cuer mise la greignor joie car uous mauez mis ou cuer la plus grant ioye qui ceste part Vous amena |quar vous maues mis el cuer la plus grant ioie qui ceste part uous a amene. |car uous maues mis la plus grant ioie au cueur qui ceste part uos amena. |Car uos maues au cuer mise la ggͥnor ioie che in queste parti vo menò, |ché vo m’avete nel cuor messo la maggior gioia -1166 qui onques mes i fust mise, qui oncquez |mais y fust. qui onques mais y fust. qui oncques y feust/ qui onques i fust. che unque mai fosse, -1167 kar vos m’avés vengiee de l’ome el monde Que uous mauez uenge de lomme du monde puis que vous maues uengie del home del monde car uous mauez uengiee de lomme du monde que uos mauez uangie de lome el monde ché vo'm’avete vendicato dell’uomo al mondo -1168 qui plus de mals et plus de hontes m’a fetes por noient, qui plus de mal et de honte ma fait et pour neant. qui plus laz ma fet de honte qui plus de honte me a faicte pour neant. qui plus de mal me faissoit |et plus de hontes et por noiant che più onta e mal fatto m’àne, e tutto per niente; -1169|1170|1171 et si vos dirai tote l’acheison |por quoi ce fu voirs |qu’il m’ama molt durement, Si uous diray toute lachoison |pour quoy ce fu Il fu uoir |quil mama moult fort et por noient. Chou fu voirs sanz faille |quil mama moult si le uous diray mainteant Il fut uray|quil me ama menlt et si uos dirai |por coi ce fu encoumencie Il fu uoirs |quil mamma mout durement por do le salia mucha sangre e si vo dirò io le cagioni per|che ciò fu, sanza mentire. |lol |eElli fu vero |ch’elli m’amò molto, -1172 quant j'estoie pucele, quant estoye pucelle quant iou estoie pucele quant ie estoie pucelle quant gestoie pucele quando era pulcella, -1173 et me requist d’amors; et me requist damours. et il me requist damors. et me requist damours et me requist damors. e mi richiese d’amore, -1174 mes je le sentoie a si felon mais ie le sentoye a si felon Mais iou le sauoie a si felon mes ie le sentoie si fellon mais Ie le santoie a si felon ma io el sentiva a si fellon -1175 que je ne l’amaisse por rien. Il me requist pluisors fois que ie ne lamasse pour rien. |et il me requist plusieurs foiz que iou ne lamaisse pour riens. |et il me requist qui ie ne lamasse pour riens il me requist par plusieurs foys/ que ie ne lammaisse por rien |et si me requist plusors fois ch’i non l’amasse per niente; |ed e me ne richiese più volte -1176|1177 et fist requerre par autres |et m’enveoit chescun jor I. suen frere por le dire: et fist requerre par autres |et menuoyoit chascun iour ung sien frere |pour le me dire. et fist requerre par pluisors fois par autres que par lui. et par. j. sien frere et me fist requerir par aultres/|et me enuoioit par plusieurs iours querir par ung sien frere/ et fist requerre par autres.|et menuoioit chascun ior .i. sien frere |por le dire. e fece richiedere per altrui, |e mi mandava ciascun giorno uno suo fratello: -1178|1179 si m’anuierent tant ses paroles |que je dis a son frere si mennuyerent ses paroles|tant que ie deis a son frere Si en esmurent tant lez paroles |que iou dis si me ennuyerent tant ses parolles |que ie diz Si manuierent tant Ies paroles |que ie dis a son frere mas estor como hera de gran fuerça ée m’invidiarono tanto sue parole |ch’io gli dissi un giorno -1180 que s’il i venoit iamés, je le feroie metre a malaisse. que sil y uenoit iamais ie le feroye estre a malaise. que sil ne me laissoit en pais |que iou le feroie mettre a malaise. que ie le feroie mettre en mal aise |se il ne me lessoit ester. que ce il i uenoit plus ie le feroie mestre a malaisse. che, se più me ne ragionasse, il farei mettere a male agio; -1181 Et cil escuiers fu fel et orgueillos; Cil escuier fu fel et ennuyeux Et il fu moult felons et orgueilleus Et celluy fut fellon et orguilleux et li escuiers fu fel et outrageus e quelli, |che molto era crudele e fello e orgoglioso, -1182 si me dist grant vilenie de ma gent mersmes; si me dist grant uilenie deuant ma gent. Si me dist moult grans vilonnies|et deuant ma gent meisme. si me dist grant uillennie deuant mes gens/ si me dit uilenie deuant ma gent meismes. si mi disse gran villania davanti mia gente medesima; -1183|1184 et quant I. miens cosins oi ce |qu’il me disoit, Et quant ung mien cousin ouy ce |quil me disoit Et quant vnz miens cousins oy chou : et quant ung mien cousin ouyt ce |qu il disoit/ et quant uns miens cousins |oi ce |que il me dissoit si en fu e quando uno mio cugino udi ciò |che mi diceva, -1185|1186 si fu si corociés |qu’il l’ocist. si en fu si couurouce |quil loccist. si en fu si courouchies |quil lochist. si en fut menlt courouchie. si correciez |quil locit. e de gran corazon si fu si crucciato|che-llo ucise. - et feist puys -1187|1188|1189 Quant Marigars li Ros le sot, |si manda chevaliers et serians, |quanqu’il en pot avoir, Quant manganis le roy le sceu |si manda tous ses cheualiers et sergens. Quant marigarse li rous oi ches noueles |que sez freres estoit ocis. |Si manda cheualiers et sergans |quamquil en puet auoir. tant quil occhit son frere en ceste uille. |QUant maugart le roux ouyt ces nouuelles de son frere|si en fut monlt courrouchie/ |et manda cheualiers et sergans tout ce|quil en pouoit auoir Et quant marigars li rous le soit si manda cheualiers et sergens |quenque il en pot auoir oE quando Margarz il Rosso el seppe, |si mandò per cavalieri |e per sergenti e per quanto |che poté ragunare: -1190|1191|1192 et entra tot par nuit en cest chastel entre lui et sa compaignie;|si fist ocirre tos cels |que l’en i trova, cels et entra de nuyt en ce chastel luy et sa compaignie |et fist occire tous ceulx |quon y trouua. et puis entrà tot par nuit en cest castel entre lui et sa gent |et fist ocirre et decoper tous chiaus et entra ceans luy et sa compagnie/ et fist occhire tous ceulx |qu il trouua/ si entra par nuit en cest chastel entre lui et sa conpangnie. |si fit ocirre tous ciuax |que len i troua. et tous ciax esi entrô tutto per notte in questo castello intra lui e sue genti, |si fece uccidere tutti quelli |ch’elli trovò, quelli -1193 qui ne voloient si home devenir. qui ne uouloient deuenir ses hommes. qui ne volrent deuenir si homme qui ses hommes ne uoulloient deuenir qui ne uoloient ci home deuenir. che non vollono suoi huomini divenire. -1194|1195 Mes li plus en remistrent vif, |kar il se f̃ancierent a lui, Mais la plus grant partie en demoura de uifs.|car il se rendirent a luy et li pluisor demorerent tout vif. |qui salierent a lui. et laissa uiure tous ceulx Mais li plusor i remerent uif. |Car il li fiencerent des lors Ma e più ne rimasono vivi, |ché-ssi arenderono -1196|1197 des lors qu’il virent |qu’il ne porroient a lui durer. quant ilz uirent |qu ilz ne pourroient a luy durer quant il virent |quil ne porroient autrement escaper. qui a luy se allierent/ quant ll uirent |quil ne porroient a lui durer. poscia che vidono |che non potieno durare. -1198 Et il vint droit a la chambre Et il uint tout droit a ma chambre et il Sen vint en ma cambre. et puys uint a la chambre et il uint en ma chanbre Ed e'se ne venne tutto diritto alla camera -1199|1200 ou ie gisoie, |si jut a moi a force, ou ie gisoye |si ieut a moy a force. ou iou me gisoie. |si iut a moi a force. ou iestoie |si geust auec moy a force ou ie gissoie et iut a moi a force. ov’io mi giacea, |si giacque meco a forza; -1201|1202 et quant il ot ce fet, |si ne me deigna a feme prendre, Et quant il eut ce fait |si ne me daigna puis a femme prendre. Et quant il ot che fet |si ne me veult prendre a femme ne a espouse. Et quant il eust ce fait ne me daigna prendre a femme: et quant il ot ce fait si ne me daingna e quando egli ebbe ciò fatto, |si non mi degnò prendere a femina. - puis an famme prandre. -1203|1204 ains fist querre IIl. jevenes lions |et les fist metre en cele cave ains fist querre deux iournees lyons |et me fist mectre en celle caue ains fist prendre. ij. Iyons auoeques moi mes fist cherser deux iones lyons: |et me fist mettre en celle caue ains fist querre .ii. Iours lio̶ons |et me fist mestre en cele caue comenzolos a ferir tan deReçio con su espada tajante anzi fece chiedere due giovani lioni |e mi fece mettere in quella cava -1205 ou vos me trovastes a et moi avec; ou uous me trouuastes ou uous me trouuastes et les .ii. lyons auec moy/ ou uos me trouastes. et les .ii. Lyons auec. ove vo' mi trovaste, |e'due lioni apresso; -1206|1207|1208|1209 et dist |que en vengement de son trere n’istroie je jamés de laiens |devant |que uns sols chevaliers m’en geteroit par sa Proesce. et dist |que en uengement de son frere nistroye ie iamais de leans |iucquez a ce que ung seul cheualier men gecteroit par sa prouesce. et dist |que ensi se uengeroit de moi pour son frere |qui pour moi estoit mors. et|que iou nisteroie iamais de prison |ne de cele caue a nul ior de ma uie. |deuant que vns cheualiers men geteroit par Ja sa force et par sa proece. et me dist |que en uengance de son frere ie ne seroie iames hors de leans |deuant que ung cheualier men iecteroit par force/ et dit |quen enuangement de son frere nisteroie ie ia mais de laiens |deuant que uns cheualiers men ieteroit par sa proesce que quanto alcançaua dellos a diestro y a siniestro todo lo cortaua |asi que en poco de ora los fizo todos pedaços e disse |che n vendicamento di suo fratello non uscirei giamai di la entro |davanti |ch’uno cavaliere me ne gitterebbe per sua prodeza. -1210|1211 Et ensi le fist jurer a tos cels de cest chastel |que s’il moroit ançois de moi, il ne m’en osteroient altrement: Et ainsi le fist iurer a tous ceulx de ce chastel |que silz mouroient auant moy |qu ilz ne men osteroient autrement. Et tout ensi le fist il iurer a tous cheuls de chest chastel as granz et as petis|et que sil moroit aincois de moi |que on ne men geteroit mie apres sa mort. et ainsi le fist iurer a ceux de ce chastel |et que|sil mouroit deuant moy il ne men osteroient aultremet/ et ausi le fist iurer a tous ciax de cest chastel |que ce il moroit ansois de moi il ne men osteroient autrement. e despues que ouo muerto los leones estor entro enla cueba e saco ala señora del castillo dende PsE nsi l fece giurare a tutti quelli di questo castello |che, se morisse inanzi di me, elli non me ne trarebono altrimenti: -1212|1213 si ai demoré en tel dolor pres deXII. ans |que onques n’i menjai autre chose que pain et eve. si ay demoure en tel douleur pres de xii. ans |que oncquez ne mangeay que pain et eaue. Si ai demore en tel dolor et en tel destrece plus de. iiij. ans |que onques ni mangai |ne ne bui fors pain |et aigue tant seulement. si y ay demoure en telle maniere/ et en ceste doulleur plus de .xii. ans/|que oncques ne mengay fors pain et eaue/ Si i ai este en tel maniere .xii. ans ne onques ne maniai que pain et eue. que estaua y presa esi ò dimorato in tal dolore più di dojdilci anni |che unque non ò mangiato se poco, |né altra cosa|che pane e acqua. -1214 Si vos ai ore contee la maniere Si uous ay ores comte la maniere Or vous ai iou conte si uous ay compte la maniere Si uos ai ore contee la maniere Si vo ho ora contato la maniera per -1215|1216|1217|1218 por quoi je fui mise la |ou vos me trovastes. |Or redites a moi, |s’il vos plest, pour quoy ie fu mist la |ou uous mauez trouue |Or me dictes sil uous plaist par quel raison iou fui mise en prison. |Si vous pri |que vous me dites |sil vous plaist comment ie feuz mise la |ou uous me trouuastes/ |si uous prie coument ie fui misse |ou uos me trouastes. |Or si me dites cil uos plait y la guardauan aquellos dos leones |y lleuola al castillo suso che io fui messa là |ove voi mi trovaste. |asOr vo priego, per cortesia e per vo cognoscere, |che vo' mi diciate -1219|1220 qui vos estes|et comment vos avés non, qui uous estes et|comment uous auez nom. qui vous estes |et comment vous aues non. que uous me dies uostre nen/ |et qui uous estes qui uos estes |et coment uos auez non. y ella selo agradeçio mucho y preguntole quien hera chi vo' siete |e come voi avete nome, -1221 kar molt le desir a savoir. » Car moult le desire a sauoir. quar moult le desir a sauoir. car monlt le desire a sauoir/ Car mout le desir a sauoir. porque supiese deçir quien la librara ché molto el disidero a sapere». -1222|1223 Et il dist |qu'il a non Hestor Et il dit |qu il a nom hector Et il li dist|que on lapele hector dez mares. et il dist quit a a nom hector/ et il dist |quil a non h̾. y el la dixo |que hauia nombre estor Ed e' dice |ch’egli à nome Astor di Mare, -1224 et est de la maison le roi Artu et compains de la Table Reonde. » Voire, fet ele. et est de la maison du roy artus et compaing de la table ronde et quil est de la maison le roy artu |et compains de la table roonde; oire fet la dame et quil est de la maison du roy artus compaignen de la table ronde/ et est de la maison le roi artu. |et compains de la table reonde; ed è della magione del re Artù e compagno della Tavola Ritonda. |Vere, diss’ella, - uoire fait ele -1225 que vos soiés li bien venus, Or cuide ie bien que vous soies li tres bien uenus uoire fist elle uous soyes le bien uenu puys que uos soiez li bien uenus. che vo'siate el trasbenvenuto -1226|1227|1228|1229|1230|1231|1232 puis que vos estes de la maison le roi Artu ! |Or cuit je bien |que vos me dirois noveles d’un chevalier |qui ausi en est. — |Coment a il non ? fet Hestor. — |C’est, fet ele, mesire Lancelos del Lac. — |Par foi, fet il, de lui ne vos puis je mie assener, quant uous estes de la maison du roy artus |que uous me direz nouuelles dung cheualier |qui aussi en est. |Comment a il nom fait hector. Il a nom fait elle messire lancelot du lac par soy fait il de luy |ne uous puis ie mie assigner puis que vous estes y de la maison le roy artu. |Or quit iou bien fait la dame |que vous me sauries bien a dire noueles dun cheualier |quir est aussi de sa maison |se vous volies. |que on apele lancelot del lac. |Par mon chief dame fet hectors. de lui ne vous sauroie iou riens que dire. que uous estes de la maison du roy artus Or cuide ie bien |que uous me dires nouuelles de ung cheualier |qui en est aussy/ |comment a il nom fait hector/ il a a nen dist elle lancelot du lac/ |Par ma foy dist hector de luy ne uous scairoye ie pas bien assener/ puis que uos estes de la maisons le roi. uos me dires dont bien nouelles dun cheualier. |qui ausi en est. COument a il non fait h̾. |Lanc̃. fait ele del lac. |Par foi fait il de lui |ne uos pui ie mi asener. e que hera de casa del Rey artur |e que andaba en busca de don lançarote el y otros caualleros poscia che voi siete della magione del re Artü; |or credo io bene |che vo' mi direte novelle d’uno cavaliere ch’altresi n’è. |— Come à elli nome?, disse Astore. |— Sire, diss’ella, ciò è monsignor Lancellotto de Lac. |— ePer fé, diss’elli, di lui non vi posso assenare, -1233|1234|1235 lar a cort n’en set l’en riens, |ains sumes|por Iui meu jusqu’a XIII. chevaliers car acourt nen sceit len riens |ains sommes meuz .xiii. cheualiers Car a la cort monseignor le roy artu nen set on riens. |Car nous sommes esmeu por lui querre iusques a. Xiij compaignonz et tout de la table roonde car en court |ne en scait len riens. |Ains sommes meuz plus de .xiii. cheualiers Car a cort nen set len rien. |Ains soumes meu iusqua xiii. cheualiers e dixo ella ché a corte non ne sa l’uomo nulla.|Anzi, ne siamo mossi |per lui chiedere in tutte terre infin qua tredici cavalieri -1236|1237|1238|1239|1240 qui jamés ne retornerons en la cort le roi Artu devant |que nos sachons |s’il est mors |ou vis. — |Bials sire, fet ele, qui iamais nenterrons en la court. |iucqua ce que nous saichons urayement |sil est mort ou uif. Beau sire fait elle. qui en cest an ne reuenront a cort deuant chou |quil en sauront vraies noueles |sil est mors |ou uis. |ha : fait la dame |Biaus douls sires qui iames ne retournerens a court |tant |que nous en ayons ouys uraies nouuelles|sil est mort |ou uif. |Beau sire fist elle que iamais ne enterons en la cort le roi |deuant que nos saurons uraies nouelles |ce il est mors ou uis. |Biax sire fait ele que hera su prima cormana de don lançarote |como fue eso dixo estor che giamai non ritorneremo a corte |davanti |che noi ne sapiamo veraci novelle |s’egli è morto o vivo. |— al, bel sire, diss’ella, -1241|1242|1243 ou est il donques ?» |Et il li conte les noveles tot ensi |com la roine les avoit dit a la cort; et ou est il doncquez.|Et il luy comte les nouueles tout ainsi |comme la royne les auoit dictes a court. comment puet chou estre. |Et hector li conte lez noueles tout ensi |comme la royne les auoit comptees a la cort. ou est il donques/ |et il luy compte tout ainsi les nouuelles |comment la royne les auoit dictes a la court/ ou est il donques. |Lors li conte les nouelle tout ainsi comla roine les auoit aportees a cors. yo voslo dire e ove este elli dunque?». |EAstore ne le conta tutte le novelle |insi come la reina l’avea dette a corte; -1244 et quant cele les ot, Et quant elle le sceit Et quant elle lentent et quant elle le sceust Et quant cele le sot e si tosto|com'ella lo ntese, -1245|1246 si se pasme|et dist: « si si pasme.|et dist : haa lasse si pleure moult tenrement. |Et dist ha: lasse si se pasme |puis dist. si se pasme |et dist. ha; lace dixo ella si spasimò |e disse: -1247|1248|1249 Ha, lasse, quel damage |s’il est mors ! Jamés|si preudom ne morra quil dommage |sil est mort iamais si preudomme ne mourra quel damage |et quel dolour |sil est mors. Iamais|si prodom Haa quel dommage |sil est mort iames aussi preudomme ne mourra quel damage |quant il est mors. Ia|mais si preudons ne morra. sabed que mi madre fue hermana de Ruiban de benoit su padre de don lançarote «Al, lassa, qual damaggio s’egli è morto! |Giamai si produomo non morràl», -1250|1251 Lors commence trop grant duel a fere a |et Hestor li demande Lors commence a faire trop grant deul |Et hector luy demande com il fu ne morra. |Et hector li demande de Et hector luy demande Lors recomance trop grant duel. |et .H. li demande de coi ele le quenoit. Sire fait e caso conel Rey de aquesta tierra Allor comincia uno troppo grande duolo a fare, |sicché Astore se ne maraviglia tutto, |si-lla domanda di - coi elle le connissoit. - Et elle dist -1252|1253 de quoi ele le conoissoit. « Sire, fet ele, je nel conois mie de veue, |kar puis qu’il otI. mois passés ne le vi je, de quoy elle le cognoissoit. Sire fait elle ie ne le cognoys mie de ueue. |car onc |puis qu il eut deux moys passez |ne le uy ie. que elle ne le connissoit fors |que de veue tant seulement. |Car onques puis que il ot ij. mois passez ne le vi. de quoy elle le cengnoit Sire fait elle ie le cengnois bien de ueue/ ele ie ne le quenois mie de ueue. |Car puis que il ot .ii. mois passez ne le ui ge. que fue mi padre che ella il conoscea. |eSire, diss’ella, i' no'llo conoscea mica di niente, ché, |poscia ch’elli ebbe due mesi passati, nol vidi io mica mai, -1254|1255|1256|1257 et si est il mes cosins germains. |Mais l’en m’en a tant conté en la prison |ou j’estoie|que je savoie bien et si est il mon cousin germain. |mais len men a puis tant comte en la prison |ou iestoye |que ie scauoye bien et si est il mes cousinz germains |mais on men a puis tant de noueles contees. la ou iou estoie en prison |que iou sauoie bien et sy est men cousin germain/ |et ma len tant compte de luy en la prison |ou ie estoye |que ie sauoie bien et si est il mes cousins germains.|Mais on ma puis tant conte de lui en la prison ou ie estoie : |que ie sauoie bien y no viuio mas de dos años |e yo finque de medio año e si è elli mio cugino carnale. |Ma l’uomo me n’à poscia tanto contato nella pregione medesima |dov’io era |ch’io sapea bene -1258|1259 qu’il estoit vis, |et por la grant proesce quil estoit uif. |Et pour la grant prouesce quil estoit uis et por le tres grant prouece quil estoit uif/ |et pour la grant prouesse que il estoit uiz. |et por la grant proesce ch’egli era uno de' più produomini del secolo, |e per la grande prodeza -1260 que l’en m’avoit dite de lui l’amoie je plus que home del monde. — que len mauoit dicte. ie lamoye plus que tous les gens du monde. qui estoit en lui lamoie iou plus|que nul homme viuant. qui estoit en luy ie lamoie plus |que tous les hommes du mende. que on mauoit dite de lui lamoie ie. plus que nul home del monde. che in lui era l’amav'io più che huomo del mondo. -1261 Comment le vos disoit l’en? fet Hestor. Ja ne pooit l’en a vos parler, fors par les lions! — Comment le uous dist en fait hector. |on ne pouoit parler a uous sinon par les trous. Dame fait hector |comment le vous disoit on. ia ne pooit on parler Comment le uous disoit len fist hector on ne pouoit parler a uous fors parmp les lyons: et coment le uos dissoit lan fait .h̾. ia ne pooit lan aler a uos fors par les lyons. — Come el vo disse l’uomo?, disse Astore. |Già non potesse l’uomo a vo' parlare - a vous - as fors par lez. ij. Iyons -1262|1263|1264|1265|1266 Si pooit, iet ele, bien, |kar il i avoit une autre entree |par ou cil venoient |qui m'aportoient a mengier. — |Et comment pooit il estre vostre cosins ? fet Hestor. — Sire, fet ele, ma dame ma mere fu suer germaine le roi Ban de Benovc; si pouoit on bien fait elle. |Car il y auoit une autre entree |par ou uenoyent ceulx|qui maportoyent a manger. |Et comment estoit il uostre cousin fait hector.|Par foy fait elle. ma dame ma mere fu seur germaine du roy ban son pere. que iou ai ocis Sire fait la dame |si pooit bien.|quar il y auoit vne autre entree. |par ou cil uenoient |qui maportoient a mangier. |Dame fet hector |et comment pooit il estre vostre cousins germainz Sire ce dist la dame. Madame me mere |si fu suer au roy ban de benoyc son pere. si pouoit fist elle/ |car il y auoit une aultre entree par ou ceulx uenoient |qui me apportoient a mengier |Comment fit hector pouoit il estre uren cousin/ |par ma foy fist elle Si fasoit fait ele bien |car il i auoit une autre entree |par ou on maportoit a menger. |et coument puet il estre uostre cousins fait .h̾. |Par foi fait ele madame ma mere fu suers germainne son pere le roi ban. e mi madre no viuio mas de siete años |e por que finque tan pequeña se non per la via de' leoni? |—^ eire, diss’ella, |si potea, ché v’avea una altra entrata |per |donde quelli venivano |che m’aportavano da mangiare. |— E come poteva elli essere vostro cugino?, disse Astore. |— - ce uous diray ie bien Ma dame de mere fut seur au roy ban de benoic son pere, -1267|1268|1269 si le maria li rois en ceste terre, |mais ele ne vesqui mie |longuement, si la maria le roy en ceste terre.|mais elle ne uesqui pas longuement. si lamena li roys bans en ceste contree et en ceste terre |ou nous sommes.|mais elle ni uesqui mie moult longement. si la maria en ceste terre. |mes elle ne uesquist pas longuement/ Si la maria li rois en ceste terre. |mais ele ni uesqui mie longuement. perdi toda mi tierra saluo este Castillo e yo fuera asaz de Rica y de alta dueña Per fé, diss’ella, |il vo dirò. leMiadama mia madre fu serocchia del re Bando di Benoic su' padre; il re silla maritò in questo paese, |ma ella non visse miga lungo tempo, -1270|1271|1272|1273 lar ele morut dedens les J. premiers ans, |si que je n’avoie que demi an |quant ele trespassa de cest siecle. |Et aprés sa mort ne vesqui mes peres c’un an; Car elle mourut dedans les deux premiers ans |quelle y uint. |si que ie nauoye |que demy an|quant elli trepassa de ce siecle. |Apres sa mort ne uesqui pas mon pere ung an. Car elle morut dedens lez premiers. ij. ans |que elle y uint. |Si que iou nauoie |que demi an |quant elle trespassa de chest siecle. |Et apres sa mort ne uesqui mes peres |que. vij. ans. car elle mourut dedens les .ii. ans |quelle y uint. |Et apres sa mort ne uesquist men pere |que ung an. Car ele i morut dens les .ii. ans premiers |que ele i uint. |si ne auoie que demi an |quant ele morut; |et apres sa mort ne uesqui pas mes peres |que demi an. si mi padre viuiera |mas desque el murio ch’ella mori di dentro in due anni |ch’ella ci venne, |sicché io nonne avea |che di mezo anno |quand’ella trapassò di questo secolo. Apresso sua morte, non visse mio padre |che uno anno -1274|1275 et par ce perdi je tote ma terre fors cest chastel: |si fuisse je haute dame, et par ce perdy ie toute ma terre fors ce chastel. |si feussi assez haulte dame Et par chou perdi iou tote ma forche |et toute ma terre fors seulement cest chastel. |Si fuisse iou moult riche Et par ce perdis ie toute ma terre fors ce chastel/ |si eusses ie este asses riche par ce perdi ge tote ma terre fors cest chastel |Si fusse assez haute dame soy yo asaz pobre e perciò perdei io tutta mia terra, fòrse questo castello: |si fosse assai alta dama -1276|1277|1278|1279|1280|1281 se mes peres vesquist, |mais il morut si tost |que puis en ai esté povre et deseritee, » |Molt firent la nuit grant joie tuit cit del chastel |et molt ot grant luminaire par tote la vile. |Et Hestors dist si mon pere uesquist.|Mais il mouru |si tost |que puis en ay este poure et desheritee. |Moult furent la nuyt grant ioye tous ceulx du chastel. et moult y eut grant luminaire par toute la uille. |et hector dist se mes peres uesquist et haute femme. mez |puis quil fu mors |ai iou este moult poure et toute desheritee. |Ansi conta la damoisele a hector toutes sez auentures. |Et hectors dist a la dame. se mon pere eust uesquu: et asses haulte dame.|Menlt firent la nuyt grant ioye tous ceulx du chastel. |Celle nuyt fut hector bien aise. |et au matin si tost |que le iour apparust ce mes peres uesquist. |mais il morust si tost |que puis en ai este poure deseritee. |mout firrent la nuit grant ioie cil del chastel. et mout ot grant luminaire par tote la uille. |et hector dit e deseredada mucho fizieron gran honrra e alegria a estor aquellos del castillo |y dixo estor ala dueña del castillo |señora vos me podedes tomar porvuestro cauallero se mio padre fosse vivo, |ma e mori si tosto |che poscia n’ò io stata povera e diseritata». |es! eMolto feciono la notte gran gioia quelli del castello |e molto v’ebbe gran luminara; |ed Astore disse alla dama -1282|1283 que por l’amor de Lancelot le puet ele prendre |comme son chevalier, que pour amour de messire lancelot. le pouoit elle par tout prendre comme son cheualier. que por lamor de lancelot le pooit elle prendre pour son cheualier |toutes lez fois que elle volroit. en quel lieu |que il fust. si se leua que por lam᷑ de lanc̃. le puet ele par tout prandre |comme son cheualier. Por amor de don lançarote del lago che, per l’amore di monsignor Lancellotto, el può ella prendere come suo cavaliere, -1284|1285 et ele l’en mercie molt |Cele nuit fu Hestor bien herbergiés et aaisiés de totes les choses Et elle len mercie moult. |Celle nuyt fut hector bien herbrege |et aise de toutes les choses Et elle len mercia moult doucement. |Cele nuit fu hectors bien herbergies et aaisies de toutes lez choses et se appareilla et ele len mercie mout. |Cele nuit fu .h̾. mout bien herbregiez. y ella selo agradeçio mucho aquella noche fue estor muy bien seruido de todas aquellas cosas ed ella ne l merceda molto. |Quella notte fu Astore bene agiato di tutte le cose -1286|1287|1288|1289 que l’en cuida |qui bones li fuissent, |Al matin, |si tost com li jors apparut, se leva que len cuidoit |qui luy feussent bonnes |Et au matin si tost |que le iour apparu se leua que on pooit en lostel auoir |que on quida |que boin li fust.|Et au matin |si tost com li iors apparut se leua et appareilla de sez armes al mielx |que il pot et se arma |apres ce et aissiez a son talant. |Et au matin se leua et uesti ses armes que pudieron hauer |y otro dia de mañana leuantaronse |y estor oyo misa |e despues armose che l’uomo credette |che buon gli fossono. Al matino, |si tosto come il giorno apari,|si levò -1290 et vesti ses armes aprés ce qu’il ot messe oie, et uesty ses armes |apres ce quil eut ouy messe et si tost|comme il ot oy messe quil eust ouye la messe/ e despidiose dela señora del castillo |e de toda su compaña e vesti sue armi apresso ciò |ch’elli ebbe udito messa. -1291 puis se parti de laiens puis se party de leans se parti il de laiens puys se partist de leans et se parti de laieus y enComendolos a dios Poscia si parti di là entro - quant il ot oie messe. -1292 et se remist en son chemin si se mist en son chemin et se remist en son chemin tout autressi et se mist en son chemin tout ainsi et se remist en son chemin y metiose en su camino e si rimise in suo camino, -1293 ausi comme le jor devant. sicomme le iour deuant. comme il auoit fait le ior deuant. comment il auoit fait le iour de deuant. como ante hauia fecho altresi come el giorno davanti. -1294 Mes atant laisse ore li contes a parler de lui Mais a tant laisse ores le comte a parler de luy Mais atant laisse li contes ore a parler de lui. Mes a tant lesse ores le compte a parler de luy et de la damoyselle mais atant laisse li contes a parler de lui mas agora dexa el Cuento de fablar del y dela señora del Castillo Ma atanto lascia ora el conto a parlare di lui -1295|1296 et retorne a mon seignor Vvain. LXVIII. L. |Or dit li contes et retourne a messire yuain. |Or dit li comte et ressres cltorne a parler de monseignor yvain Chou dist li contes et retourne a parler de mensieur yuain. et retorre a monsignor yuain. |CE dit li contes y torna a don iban |por contar delo quele hauino e ritorna a parlare di monsignor Yvano. |Or dice el conto -1297|1298 que, |quant mesire Yvain se fu partis de ses compaignons, que|quant messire yuain |se fu party de ses compaignons que|quant messires ywains |se fu partis de sez compaignons. Comment messire yuain fist rendre a la damoyselle son espreuier que quant m̾sires .y. ce fu partis de ses conpangnons Agora dexa el Cuento de fablar de estor |y torna adon yban |Agora dize el Cuento que quando don yban se partio de sus compañeros che, quando monsignor Yvano si fu partito da suo' compagnoni, -1299 si com li contes a devisé, si com li contes a deuise et come il demoura malade a la chappelle du mont. C.xi. LE compte dist ansi como el quento lo a deuisado si come el conto à divisato. -1300|1301|1302|1303|1304|1305|1306 qu'il erra lll. jors entiers |sans aventure trover|qui a conter face. |Al quint jor li avint endroit prime |qu’il entra en une forest |et il osta son hialme por le chaut|qui ja estoit commenciés. quil erra quatre iours entiers |sans auanture trouuer |que len doye raconter Au quint iour luy adiunt endroit prime |qu il uint uers la fourest. |et il eut ouste sen heaume pour le chault |qui ia estoit encommance. quil erra. iiij. iors entierz |sanz auentures trouuer |qui a conter face. Au quint ior endroit prime cheualchoit vers vne forest.|si auoit oste son heaume por le caut. que quant mensieur yuain. se fut parti de ses compaignens: il erra .iiii. iours entiers |sans aduanture trouuer/ |au .u. il uint uers une forest: quil erra qͣtre Iors antiers sans auanture trouee. |qui face a ramenteuoir . Au quint ior li auint |quil uint uers prime endrot une forest.|et il ot oste son hiaume por le chaut |qui Ia estoit coumenciez. que andubo quatro dias sin auentura fallar |que de contar fuese |y al quinto dia le auino |que yendo porla floresta tiro su yelmo |porla gran calura que fazia ch’elli andò iii. giorni interi sanza aventura trovar |ch’a mentovar faccia. Al quinto giorno, gli avenne in diritto |prima |ch’elli venne verso una foresta, |si ebbe tratto suo elmo per lo caldo |che già era cominciato. -1307 Lors encontra sor un palefroi pumelé une damoisele Et|lors encontra une damoisele Et lors encontra vne damoisele sor vn palefroi et encontre sur ung palleffroy une damoyselle et lors encontra une damoisele sor .i. palefroi pomele y entonçes encontro vna donzella Allora incontra per me' l camino una damigella, bella e gente, sopr’un palafreno pomellato, -1308|1309 qui chevalchoit tote sole; il la salue, |quant ele l’aproche, qui cheuanchoit toute seule ung palefroy pommele. |Et il la salue |quant il laprouche. qui cheuauchoit toute seulle/ il la sallue qui cheuauchoit toute seule. il la salue |quant ele laproche. que venia sola envn palafren si cavalcava tutta sola: |e' la saluta, |si tosto com’ella apressima di lui, -1310|1311|1312|1313 et ele lui autresi; |mais tantost com ele l’apercut, |si commence a sosrire, |et il se pense et il aussi lie. |mais si tost |quil laparceoit |si commence a soubzrire. |si se pense bien et il le salue. |et elle lui tout en riant |Et il pense et elle luy. |mes tantost |come elle le apperchoit/|si commence a rire: |et il se pense et ele lui. |mais|si tost comme ele laparsoit |si comence a sorrire. |et il se pance y quando llegaron çerca el vno del otro saluaronse ambos |y la donzella se començo de Reir ed ella altresi lui. |Ma tantosto com'ella s’aprossimò, coninciò a soridere molto dolcemente; se monsignor Yvano, |che-lla vide sorridere, |si propensa -1314|1315 que por noient ne rit ele pas, |si li dist: «Damoisele, par la rien quelle ne rit pas pour neant. |si luy dist damoisele. par la chose que |por noient nauoit elle mie ris.|Si li dist damsoisele par la foy que pour neant ne auoit elle pas ris/ |Si luy dist mensieur yuain damoyselle par la riens eu mende que por nient ne rist ele mie. |si li dit. damoisele par lariens y don yban la Rogo che per niente non soride ella passo, sille disse: «A!, damigella, per la cosa -1316|1317 que vos plus amés, dites moi por|quoi vos riés, que uous plus amez dictes moy |pour quoy uous riez que vous deues a la riens el mont |que vous plus ames dites moi |porcoi vous aues ris que uous plus ames dictes moy que uos plus amez dites moi |porqoi uos riez. quele dixese |porque se Reia che vo più amate, diteme, |se vo piace, |perché vo' ridete, -1318 se vos le poés dire ne devés. — Je le vos dirai, fet ele, se uous le pouez dire. Ie le uous diray fait elle se vous le poes faire ne deues. |Iou le vous dirai fet elle se uos le poez faire |ne deuez. Ie le uous dirai fait y la donzella le dixo se voi el potete dire o dovete. |— Il vo dirò, dis’ella, -1319 se vos me donés l. don se uous me donnez ung don se vous me donse tes alnes. j. don lnIes c ele|ce uos me denes un don yo voslo dire si me dieredes vn don se vo' mi donate uno dono -1320|1321 qui assés poi vos grevera. — |Certes, fet il, je le vos doing. — qui pou uous greuera. |Certes fait il ie le uous donneray qui asses petit vous coustera. |Certes fet il |et iou le vous otroi. pour quoy uous riez/ ie le uous diray fait elle qui assez pou uos costera. |Certes fait il Ie le uos doig. que poco vos costara muy de grado |dixo don |yban yo voslo do ch’asa? poco vo graverrà. |— Certo, disse monsignore Yvano, il vo dono dibuonariamente. -1322|1323|1324|1325|1326 Et je vos dirai, fet ele, |ce |que vos me demandés. ll est voirs |que je trespassai ore par devant I. paveillon|qui est ça avant, a l’entree d’une forest; Et ie uous diray fait elle |ce |que uous me demandez. Il est uoir |que ie passoye nagueres par deuant ung paueillon|qui est la pres a lentree dune fourest. Dont le vous dirai iou fait elle. |et lors li fu voirs fait elle |que iou trespassoie par deuant j. paueillon orendroit a loriere de ceste forest |qui ci deuant esta. se uous me dennes ung don. certes fait il uoullentiers. la damoyselle lni dit. ie passoie p deuant ung paueillon |qui est en ceste forest. et ie uos dirai fait ele ce |que uos me demandes. uoirs est |que ie cheuauchoie orandroit par deles .i. pauillon sa auant a lantree dune forest. Pues agora vos lo dire |dixo la donzella |lo que me demandades sabed que yo pasaua porante vna tienda |que esta aca adelante ala entrada devna floresta — E i' vo dirò, diss’ella, |ciò che vo' mi domandate: egli è vero |ch’io passai oraindiritto per davanti uno padiglione |ch’è qua avanti all’entrata d’una foresta, -1327 si avoit dedens I chevalier et s’amie, si y auoit dedans ung cheualier samye. Si y auoit .i. cheualier et samie. Si y auoit ung cheualier et samie si auoit dedens .i. cheualier et samie. enla qual estaua vn cauallero consu amiga si vi vidi di dentro uno cavaliere e sua amica con lui; -1328|1329 et je m’arestui, |si oi et ie marrestay. si our et iou si marestai et oy et ie me arrestay |si ouy et ie marestai si oi e yo detubeme vn poco |e oy 'ed io m’arestai, |si udi -1330 que la damoisele li demanda que la damoisele luy demanda que la damoisele li demanda que la damoiselle lui demanda que la damoisele li demanda que le dixo ella |don cauallero che-lla damigella gli domandò come bene -1331 combien il feroit en l. jor por li combien il feroit en ung iour pour lie. combien il feroit por li combien il feroit pour elle en ung iour. combien il feroit en .i. Ior por li. que faredes vos pormi amor e'farebbe uno giorno per lei: -1332 et il dist Et il dist Et il dist Et il lui dit et il dit yo fare tanto ed e' disse -1333 qu’il ne passeroit hui par devant le paveillon chevaliers ne damoisele quil ne passeroit plus de cheualier par deuant le paueillon quil ne passeroit hui cheualier ne damoisele deuant Io le paueillon quil ne passeroit huy par deuant son paueillon cheualier ne damoiselle quil ne passeroit hui cheualier ne damoisele pardeuant le pauillon que no pasara por aqui donzella che farebbe tanto |che non passerebbe oggi per davanti lui cavaliere né damigella -1334 dont il ne li donast le cheval, dont il ne donnast le cheual. dont il ne li rendist le cheual. de qui il ne lui dennast le cheual. dont ele neust le cheual. aque no tome su palafren dond’elli no-lle donasse el cavallo; -1335|1336 et ele dist |que ce voloit ele bien, et elle dist |que ce uouloit elle bien. Et la damoisele dist |que chou voloit elle bien. Et elle lui dit |que ce uouloit elle bien. et ele dit |que ce uoloit ele bien. y lo dare avos eso vere yo dixo ella ed ella li disse |che ciò volea ella bene. -1337 Et en ce que je passoie outre, il sailli avant Et ainsi que ie trepassoye oultre il sailly auant. Et en chou |que iou passoie outre sailli auant li cheualiers et ainsi |que ie passoie oultre il saillist auant et en se |que ie trespassoie outre si sailli auant li cheualiers. entonçes pase yo porla tienda E n ciò ch’io passava oltre, elli sali avanti -1338|1339|1340 et me volt tolir mon cheval; |et tolu le m’eust il, |se la damoisele ne fust et me ueust tollir mon cheual. |et tollu me leust. |se la damoistle ne luy eust commande et me volt tolir mon palefroi. |Et tolu le meust. |se ne fust la damoisele et me uoulut oster mon cheual |et le meust tollu |se neust este la damoiselle: et me uost tolir mon cheual |et tolu le meust ce ne fust la damoisele. y quando el Cauallero me vio salio ami |y tomome este palafren saluo e mi volle torre mio cavallo; |e l m’avesse tolto, |se lla damigella non fosse, -1341 qui le me commanda a rendre. qu il le me rendist. qui li commanda |quil le me rendist. car elle commanda |qu il le me rendist qui li pria |qui le me randist. que ella melo dio ma ella gli comandò |ch’elli me I rendesse. -1342|1343 Et quant je m’en partis, |si dis al chevalier Et quant ie men party si deis au cheualier Et iou li dis quant iou men partis Et quant ie men partis ie dis au cheualier et quant ie men parti |si dit au cheualier y partime dellos |pero dixe al cauallero E quando mi parti', |si disse al cavaliere -1344 que tels i porroit venir qui a temps y pourroit uenir que telx y porroit uenir que tel pourra uenir illec que tex i porroit uenir que tiempo podria venir che tale vi potrebbe venire -1345 qui bien le feroit menteor de sa vantance quon le feroit bien manteur de sa uentance. qui le feroit menteor de sa uantance. qui le fera menteur. qui bien le feroit menteor de sa uantance. quelo faria mentiroso desu promesa ch’elli el farebbe bene mentire di sua vantanza; -1346 et il me dist et il me deist Et il me dist Et il me dist et il dit y el me dixo ed e' mi disse -1347 que j'en feisse tot mon pooir, que ien feisse tout mon pouoir. que iou en fesisse tout mon pooir. que ie en feisse tout mon pouoir. que tout mon pooir en feisse que fiçiese todo Mi poder ch’io ne facesse tutto mio podere, -1348 et je dis Et ie deis Et iou li dis et ie dis e yo le dixe e io dissi -1349 que si feroie je, que si feroye ie. que si feroie iou. que si feroie ie. que ansi lo faria che si farei io, -1350|1351|1352|1353 si m’en parti atant. |Et tantost |com je vos vi, vos conui je bien, |Si commençai i a sosrire, si men party atout. |Et quant ie uous cogneu |si commencay a me soubzrire. si men parti atant |Et si tost comme iou vous vi|si commencha a rire. Si men partis atant et|si tost comme ie uous congneuz |si commenca a rire pource si men parti atant. |et tantost comie uos quenu ore si coumensai a rire. y poresto quando vos vi començe a rreir si me ne parti' atanto. |E tantosto|com’io voi agiunsi, |si cominciai a-ssoridere per ciò -1354 por ce que je savoie bien par ce que ie scauoye bien Car iou soi bien que ie sauoie bien Por que ie sauoie porque se ch’io sapea bene -1355 que vos l’en porriés bien fere mencongier, que uous len pourriez faire mensonger que iou len feroie menchoignant. que uous le feriez mensengier. que uos le porriez bien faire mensonger. que vos lo faredes mentiroso |y sabed che voi el potreste fare menzogneri, -1356|1357|1358 se vos voliés. |Si avés ore oi |por quoi je rnioie. se uous uouliez. |Si auez ores ouy |pour quoy ie rioye. se iou vous en voloie proier. |Oi aues vous oi porcoi iou rioie. et cest la cause|pour quoy ie rioie. se uos uoliez. |Or auez oi |por qoi ie rioie. que el don |que yo vos demando se vo' voleste. |“Si avete ora udito|perch’io rideva; -1359 Et savés vos Et scauez uous fait elle Et saues vous Et sauez uous Et sauez uos fait es e sappiate voi -1360|1361|1362|1363|1364 quel don je vos demant ? — |Nenil, fet il, |devant que je l’oie. — Je vueil, fet ele, |que vos me donés son cheval, |por ce qu’il me volt tolir le mien. » quel don ie uous demande. |Nennil fait il. Ie ueil fait elle |que uous me donnez son cheual |pour amour de ce |qu il me uouloit tollir le mien. quel don iou vous demanc: |Iou vous demanc le sien cheual. |pour lamor del mien |quil me volt tolir. quel don ie uous demande. cest |que uous me dennez son cheual pour le mien |quil me uoulut tollir. el quel don le uous demant. |Naie fait il|se uous nel me dites. Ie uoil fuait ele |que uos me dongnois son cheual |par ce que il me uoloit tolir le mien que me dedes su cauallo de aquel Cauallero por amor demi palafren |que el me tomo |E dixo don yban |yo fare ay todo mi poder porvuestro amor qual dono i’ vo domando? |— Non, disse monsignore Yvano, |davanti |ch’io l’oda. |— l' voglio, disse la damigella,|che vo mi doniate suo cavallo, |per l’amor di ciò |ch’elli mi volea torre el mios. -1365|1366 Et il dist |qu’il en fera son pooir de li doner. « Et il dit |quil en fera tout son pouoir. Et il li dist |quil en fera tout son pooir. Et il lui dist |quil en feroit son pouoir. et il dit |quil en fera tout seon pooir de li doner y ella selo agradesçio mucho Ed e' dice |che nne farà tutto suo podere di lei donarlo. -1367 Donc retornerai je, fet ele, Donc retourneray ie fait elle Dont retornerai iou fet elle Et elle dit |que donc retournera elle Dont retorrai ge fait ele y le dixo yo me tornare conbusco Dunque ritornerò io, diss’ella, -1368|1369 et vos menrai la |ou li chevaliers est. » et uous menneray la |ou est le cheualier et vous menrai la |ou li cheualiers est: et se menera |ou est le cheualier. et uos menrai la |ou li cheualiers est. y vos mostrare do es el Cauallero e vo menerò là ove el cavaliere est». -1370|1371|1372 Lors retorne la damoisele |et mesire Yvain li demande : « Damoisele, savés vos |qui ie sui ? — Lors retourne la damoisele.|et messire yuain dist damoisele scauez uous |qui ie suys. Lors retorne la damoisele |Et mesire ywains li demande. Damoisele saues vous|qui iou sui. Sauez uous bien dit messire yuain |qui ie suis. Lors retorne la damoisele |et messires .y. li demande damoisele sauez uos y luego se torno la donzella con don yban |y el le pregunto si le Conoçia eAllor ritorna la damigella |e monsignor Yvano le domanda: Damigella, sapete voi |chi sono? -1373 Ofl, fet ele, vos estes de la maison le roi Artu et de sa cort et b avés non mesire Vvain, li fiz al roi Urien. » Ouil fait elle uous estes messire yuain le filz au roy urien. Oil sire fait elle. |vous aues non mesire ywainz Oy dit elle. uous estes de la maison du roy artus |et compaignon de la table ronde qui ie sui. Sire fait ele oil bien. uos estes de la maison le ro artu et de sa cort. |et sauez non messires .y. li fis auroi urien. y la donzella dixo si Ca vos sodes don yban fijo del Rey vrian |y sodes dela casa del Rey artur - Oil ben, diss’ella, vo' siete della magione di monsignor lo re Artù e di sua corte,|e avete nome monsignor Yvano, el figliuolo del re Orinis, -1374|1375 Et il s’en rit C rorest, |et la damoisele li mostre le paveillon. » Veez la, et il sen rit. Si fustes au roy vriien. |et il se teut |quil ne dist mot. et auez nom messire yuain le filz au roy urien. |Et il se teust |que mot ne dit. et il sorrit. |ensi sen uont parlant |tant quil uiennent pres d une forest |et lors li mostre la damoisele le pauillon. y conpañero dela tabla Redonda ed e' se ne soride. -1376 Ensi parlant s’en vont tant Et sen uont ainsi parlant Si vont ensi parlant ensamble Ainsi sen uent parlant y don yban se callo |que no dixo palabra y ansi se fueron porla floresta aInsi se ne vanno parlando |tanto - che vengono presso della foresta, - e la damigella gli mostra el padiglione. -1377 qu’il vienent pres d’une fet ele, le lieu tant quilz uiennent pres dune fourest. |Et la damoisele luy monstre le paueillon la tant quil sen vienent deuant le paueillon. tant quilz uiennent en la forest/ |et la damoiselle lui monstre le paueillen ueez la le lieu sire fait ele fasta que vieron la tienda aVedete là el luogo, diss’ella, -1378 ou li chevaliers est. » ou est le cheualier. Et la damoisele li dist Sire vees la le cheualier. ou est le cheualier. ou li cheualiers est. entonçes le dixo la donzella |señor en aquella tienda fallaredes el cauallero ove el cavaliere esto; -1379|1380 Et il met maintenant son hialme en sa teste |et enbrace l’escu Et il met a donc son heaume en sa teste et embrace lescu Et mesires ywains met son heaume en sa teste |et embrace son escu et le cheualier sault hors du paueillon son heaume en sa teste et il met maintenant son hiaume en sa teste|et enbrace lescu entonzes don yban enlazo su yelmo e tomo su escudo ed e' mette immantanente l’elmo in sua testa |e si imbracciò lo seudo -1381|1382|1383 et aloingne le glaive a |et s’en vet galopant cele part. |Et li chevaliers del paveillon saut, et esloigne le glayue |et sen uient celle part. et le cheualier sault hors du paueillon et sen vait cele part |ou li cheualiers estoit. |Et li cheualiers saut hors del pauellon tantost et allengne le glaiue |et se met celle part et alongne son glaiue |et uait galopant cele part.|et li cheualiers saut hors del pauillon y puso la lança so el su braço |y fuese ado estaua el cauallero |y el cauallero dela tienda salio fuera e slunga la lancia,|e se ne va gualoppansdo in quelle parti. |E 'l cavaliere salta fuori del padiglione tantosto -1384|1385|1386 tantost com il ot te cheval venir, |si monte en son destrier |et prent son escu et son glaive tantost |quil louy uenir. |et monte a son destrier |et prent son estu et son glayue quil le voit uenir. |Et monte errant sor son destrier ou messire yuain estoit. tantost |comme il oit le cheual uenir. |et monte en son destrier |et prent son escu et son glaiue. y tanto que vido a don yban subio ensu cauallo |y tomo su esudo y su lança come vide el cavallo venire, |si monta in suo destrieri |e prende suo scudo e sua -1387 et il fu bien armés de totes armes; et il fu bien arme de toutes armes. et estoit moult bien armes de toutes armes. et il fu bien armes de totes armes. y el estaua muy bien armado lancia;Se si fu bene armato di tutte armi, -1388|1389 si dist a mon seignor Yvain, de si loins |com il le voit: « Sire chevaliers, il vos en covient aler a pié, si dist a messire yuain de si loing |comme il le peut ouyr. Sire cheualier il uous en conuient aller a pie. Si dist a monseignor ywain. Sire cheualiers il vous conuient aler a pie |quar il a chaiens vne damoisele Si dit a messire yuain de tant loingz |comme il le uoit. Sire cheualier il uous conuient aler a pie Si dist a monsignor ..y de si lons |comme il le puet ueoir. sire cheualiers il uos couuient aler a pie y dixo a don yban conuiene vos señor cauallero de yr apie y dexar ese Cauallo e si disse a monsignor Yvano, di|si lungi com'elli el vide: |eSire cavaliere, -1390|1391|1392|1393|1394 kKar m’amie velt avoir vostre cheval. — |Bials sire, fet mesire Yvain, |se vos volés |qu’ele ait le mien, |donc me covient il avoir le vostre, Car mamye urult uostre cheual. Beau sire fait messire yuain |si uous uoulez |quelle ait le mien. |donc conuient il|que iaye le uostre. qui est mamie |qui veult auoir vostre cheual. |Biau sire fait mesire ywains |sil conuient |que elle ait le mien il conuient |que iou aie le vostre. car mamie ueult uostre cheual. Beau sire dit menseigneur yuain |sil conuient |que elle ait mon cheual il cenuient car mamie wet uostre cheual. biax sire fait messires .y. ce uos uoles |que le lait si me denes le uostre. que mi amiga lo quiere |y dixo don yban |si avuestra amiga Conuiene |que aya mi cauallo |asi conuiene ami e vo ne conviene andare a piè, |ché mia amica vuole avere vostro cavallo. |—Bel sire, disse monsignore Yvano, |se vo' volete |ch’ella abbia el mio, |dunque mi conviene elli avere el vostro, -1395|1396|1397 kar a pié ne m’en iroie je pas. — Il le vos covient, |fet il, a force fere, |ou je me combatrai a vos; car a pie ne men iroye ie pas. Il le uous conuient faire fait il |ou ie me combatray a uous. Car a pie ne men iroie iou pas. Il le vous conuient |baillier fait li cheualiers |ou combatre a moi. que ie aie le uostre |car a pie ne men iroie ie pas. Il le uous conuient baillier: |ou a moy combatre fait le cheualier. Car a pie nen iroie ie pas. Il le uos couient a force faire fait il. |Ou ie me conbatrai a uous. que aya ese vuestro ca de pie no yre yo avos conuiene delo dar dixo el |cauallero |o devos conuatir conmigo |entonçes lo abre ché a piè non me ne andrei io mica. |— E elli el vo conviene, diss’elli, a forza fare |o io mi combaterò ad voi: -1398|1399|1400|1401|1402|1403 et lors si l’avrai, |si ne vos en savrai nul gré |ne ele ausi. — |Par foi, sire chevaliers, fet mesire Vvain, |et de son gré et del vostre me sorferroie je bien, ançois |que je feisse chose et lors ie lauray. |et si ne uous en scaura mamye nul gre. |par foy fait le cheualier de son preu et du uostre me passeroye ie bien |auant |que faire chose Et lors laurai iou |et si ne vous en saurai |gre ne mamie aussi. |par foy fait mesire ywains de uostre gre et du sien me sofferroie bien |aincois que iou fesisse chose et lors |si le auray ie. |et si ne uous en sauray ia gre ne elle aussi. |Par ma foy fait messire yuain de son gre |et du uostre me passeray ie bien. si laurai |et si ne uos en sara ia mamie nul gre |PAr foi sire cheualiers et de son gre et dou uostre me seufrerai ge bien. |et si me conbatroie ansois a uos|que io feisse chose y no boslo agradeçere yo ni ella eso mesmo |y dixo don yban devuestro agradeçimyento |ni del suyo me sufrire yo agora bien |antes que fazer cosa alor si l’arò, |si non ve ne saprà mia amica nullo grado. |— Per fé, disse monsignor Yvano, del suo grado e del vostro mi soffero io or bene, inanzi ch’io facesse cosa -1404 qui a honte me tornast. qui a honte me tournast. qui a honte me tornast. qui a honte me tornast. que a desonrra seme tornase ch’lal onta mi tornasse. -1405|1406|1407|1408 Mes l’en me devroit molt tenir a fol, |se je mon cheval vos bailloie |por aler m’en a pié ! |Si n’estes mie sages, et si me deuroit len moult tenir a foul|si ie uous donnoye mon cheual |pour aller a pie. |Si ne feriez pas sage Et si me deueroie iou bien hair |et |por fol tenir |se iou mon cheual vous bailloie |et men aloie a pies |Si estes si fols |que vous quidies Si estes fol de cuider |que ie uous rende mon cheual Mais ou me deuez mout tenir a fol |se ie uos bailoie mon cheual |por aler a pie. |si nestes mie saiges mas antes me deuian tener por loco |si mi cauallo vos diese |y me fuese yo depie |mas mucho sodes loco |si cuidades |que vos diese mi cauallo “E sapiate |che l’uomo mi dovrebbe molto tenere a folle, |se mi cavallo vo donasse per andarmene a piè, |si non siete mica saggio -1409|1410|1411|1412|1413 se vos le cuidiés. — |Vos n’en feriés rien |por moi ? fet I chevaliers. — |Non voir, fet mesire Yvain. —|Or en estes vos donc, fet il, a la bataille, se uous le cuidiez. |uous nen ferez rien pour moy fait le cheualier. |Certes non fait messire yuain. |Or en estes uous donc a la bataille fait il que iou le vous baille ainsi sans cop ferir. vous nen ferois |dont riens fet li cheualiers. |Non voir fet mesire ywains.|Ore est dont a chou uenu fait li cheualiers |que vous en aies la bataille sans coup ferir |Or estes uous denc uenu a la bataille dit le cheualier ce uos le cuidiez. uos nen feriez rien |por moi fait li cheualiers |Non uoir fait messires .y. sin golpe ferir non faredes |mas por my dixo el cauallero non por buena fee dixo don yban |pues ala batalla sodes venido |dixo el cauallero se vo' l credete.|— Che? Non ne farete nulla per me?, disse el cavaliere. |— Non vere, diss’elli. |— Or ne siete, disse egli, |dunque alla battaglia venuto, -1414 puis qu’autrement ne puet estre. » puis que autrement ne puet estre Tout ce ueuil ie bien fait messire yuain. puis que autrement ne puet estre. car autrement ne peut estre. ca de otra manera non puede ser poscia ch’altrimenti non può essere». Il -1415 Lors s’eslonge li uns de l’autre plus d’un arpent Lors sesloigne lun de lautre plus dung arpent Lors seslonge li vns de lautre Lors se eslongnent lun de lautre Atant ceslongnent li uns de lautre plus dun arpant enel nombre de dios dixo don yban |y luego se arredraron el vno del otro EAllor si slunga l’uno dall’altro più d’una balestrata -1416|1417 et s’entrevienent |si tost com li cheval porent aler. Li chevaliers fiert mon seignor Yvain et sentreuiennent si tost que les cheuaux peuent aler. Le cheualier furt messire yuain puis sentreuienent |quamque li cheual pueent aler. |Si fiert li cheualiers monseignor ywain si durement et se meuuent si tost comme les cheuaulx peuent aller. Le cheualier fiert menseigneur yuain si durement et sentreuiennent|si tost comli cheualier pueent aler Li cheualiers fiert monsignor y. y dexaronse venir contrasy |quanto los cauallos los podian traer |y el cauallero firio asy a don yban muy duramente e si vengono |si tosto come i cavalli possono andare; |e l cavaliere fiede monsignor Yvano -1418|1419 si qu’il li fet l’escu percier et fendre, |mes li haubers est si fors si quil luy perce et fend lescu. |mais le haubert est si fort quil li a son escu fendu et depechiet |Mais li haubers estoit si fors et si tenans quil lui fent son escu si|quil li fait lescu percier et fandre. |Mais li haubers est si fors que le fendio el escudo mas la loriga era asi buena sicché gli fa lo scudo aprire, |ma lo asbergo est si forte -1420|1421 que maille n’en derront. La lance vole en pieces |qui de grant vertu estoit enpainte; quil nen rompt nulle maille. |Et la lance uole en pieces |car de grant uertu estoit empainte. que maille nen derront |Et la lance vole en pieces. et la lance uolle en pieces. que maille nen deront. |et la lance uole en pieces |qui de grant uerta fu enpainte. que malla no le Rompio |e la lança bolo enpieças quede muy grande |fuerça hera empujada che maglia non ne rompe, |e la lancia vola in pezi |che di gran virtù fu impinta. -1422 et mesire Yvain Et messire yuain Et mesire ywains Et momseigneur yuain et messires .y. y don yban E monsignore Yvano, -1423|1424|1425 qui un poi porta sa lance bas le fiert |si que par mi l’escu |et par mi le hauberc li met la lance el senestre costé; il l’empaint bien comme cil qui porta ung pou sa lance bas le fiert si fort |quil luy mect la lance |ou senestre couste. Il lempaint bien comme cil qui sa lance portoit vn poi bas le fiert si durement|que parmi lescu |et parmi le hauberc li met la lance parmi le senestre coste. |Si lempaint bien comme cil qui portoit sa lance bas le fiert |si que parmi lescu |et le haubert lui mit sa lance parmi le coste senestre qui un pou porta sa lance bas le fiert si durement |que parmi lescu et parmi le haubert: le mest le fer el senestre costel. il lenpaint bien comme cil que llebaba la lança vn poco vaxa lo firio ansi por medio del escudo |que selo falso y la loriga |y metiole la lança porel Costado siniestro muy Reçio ch’un poco portava la lancia bassa, el fiede si che per me' lo scudo |e per me l’asbergo gli mette la lancia nel sinestro costato. |Ed e' lo mpigne bene come colui -1426|1427|1428 qui assés avoit vertu|et force, |si le porte del cheval a terre, qui auoit assez uertu et force. |puis le porte du cheual a terre qui estoit de grant force. |si le porte ius de son cheual a terre. et lempaint si bien |qu il le porte du cheual a terre qui assez auoit force et uertu. |si le porte del cheual a terre. como aquel que hera detan gran fuerça |y dio conel del cauallo a tierra che molto era di gran forza, |si l porta del cavallo a terra. -1429|1430 puis retret son glaive |qui encore n’estoit pas brisiés et trait son glayue a luy |qui encor nestoit pas brise. puis retrait son glaiue arriere |qui encore nestoit mie brisies puis retire son glaiue |qui nestoit pas encores brise puis retrait le glaiue a lui |qui en encor nestoit pas brisiez y saco del su lança sana “Poscia ritrae sua lancia a-llui, |che ancora non era guari brisciato, -1431 et gete les mains as resnes del cheval ; et gecte les mains es resnes de cheual et giete la main au resne del cheual et iecte les mains a la resgne du cheual et il geste les mains as regnes del cheual y luego tomo don yban el cauallo del cauallero |y diolo ala donzella poscia getta la mano alla redina del cavallo, -1432 si le prent si le prent et le prent si le prent et le donne a la damoiselle |qui auec lui estoit uenue si le prent que conel hauia venido si l prende -1433 et le donee a la damoisele. «Tenez, fet il, damoisele. et le donne a la damoisele. Damoisele fait il tenez. et le donne a la damoisele |qui o lui estoit uenue. et lui dit. Tenez damoiselle suis ie bien a uous quicte et le done a la damoisele. |tenes fait il pucele sui ie quites. y dixole |donzella tomad este cauallo e l dona alla damigella. -1434 Sui je cuites a vos ? — Sire, fet ele, oil voir. — si seray quicte uers uous. |Certes sire fait elle. il est bien uerite. et li dist Damoisele me sui iou uers vous aquites. |Oil sire fait elle. Oy sire fait elle. Oil uoir fait el. e soy bien quito devos |si señor dixo ella e Tenete, diss’elli, damigella; son io cheto ancora ad voi? |— Oil, bel sire, diss’ella. -1435 Or vos commant donc a Dieu,» fet ¡l. or uous commande ie a dieu fait il. Or vous commant iou |dont a dieu fait il. or uous commande ie a dieu. Or uos coumant dont a dieu. pues agora vos encomiendo a dios |dixo don yban ala donzella — Or vol comando, diss’elli, a dDios. -1436 Si s’en vet maintenant Si sen uait maintenant Lors sen part atant. Si sen ua maintenant si sen ua atant. y luego se partio della Allor se ne va incontanente la damigella con tutto el cavallo, -1437|1438|1439 et laisse cele del paveillon |qui fet trop grant duel de son ami |qui navrés est, et laisse celle du paueillon |qui fait trop grant deul de son amy |qui est naure et laisse cele: del paueillon |qui moult grant doel faisoit de son ami |qui naures estoit. et laisse celle du paueillon |qui trop grant deul faisoit de son amy: et il laisse celui dou pauillon|qui naurez est si y trauo asu demanda |como de primero e lascia quella nel padiglione |che fa troppo gran duolo per suo amico |che fedito est, -1440 si qu’ele cuide bien et cuide bien si quide bien vraiement car elle cuide bien uraiement que il cuide bien y dexo ala otra donzella façiendo muy gran duelo |porel otro cauallero su amigo sicch’ella crede bene -1441 qu’il muire quil se meure. quil en muire. quil en meure que il se muire que cuidaua ch’elli muoia. -1442|1443 Et mesire vvain rest entrez en son chemin, |si chevalche tot le Jor jusqu'ai vespre, et messire yuain est entre en son chemin. |si cheuauche iucqua uespres. Et mesires ywains est entres en son chemin |et erra iusques as uespres. Et messire yuain rentre en son chemin |Si erra iusques a uespres si rest entres en son chemin. |si cheuauche tot le ior iusqua uespres. que hera muerto y don yban se fue su camino vE monsignor è rientrato in suo camino, |si cavalca tutto el giorno infin qua a vespero. -1444|1445 et tors est issus de la forest |qui des le matin li ot duré jusqu’a cele ore. et lors est yssu de la fourest |qui luy auoit dure des aumatin |iucqua celle heure. Et lors est issus de la forest |qui li ot dure des la matinee. et lors est issu de la forest. et lors est issus de la forest |qui des le matin li a dure iusqua cele hore. y andado fasta visperas Allora est uscito della foresta |che del mattino li ebbe durata infin qua quella ora. -1446|1447|1448|1449 Et|quant il vint a l’issue, |si encontre une damoisele |qui faisoit le greignor duel del monde; Et quant il uient a lissue |si encontre une damoisele |qui faisoit le plus grant deul du monde. Et quant il vint dehors |si encontra vne damoisele |qui faisoit le greignor doel del monde. Et puis a encontre une damoiselle grant deul faisant. Et quant il uiens a lessue|si en encontre une damoisele |qui faissoit le grignor duel del monde. que encontro vna donzella saliendo dela floresta |que venia façiendo el mayor duelo del mundo E quand’e' venne all’uscita, |si incontrò una damigella |che facea el magior duolo del mondo. -1450|1451 et mesire Yvain le salue |et li demande et messire yuain la saluee |et luy demande Et mesire ywainz la salue. |et li demande Et monseigneur yuain lui demande et messires .y. la salue |et li demande y don yban la saluo y la dixo donzella Monsignor Yvano la saluta |e le domanda -1452|1453|1454|1455|1456|1457|1458|1459|1460|1461 por quoi ele plore. « |Por Dieu, sire, fet ele, |por ce|que j’ai trop grant duel, |kar a mes amis m’avoit baillié a garder le plus bel esprevier del monde |et qu’il plus amoit; |si l’enportoie en nostre recet |qui est assés pres de ci, |et en ce |que je m’en venoie par devant une loge galesche, si sailli fors uns chevaliers pour quoy elle pleure. Sire fait elle |par ce |que i ay trop grant deul. |Car mon amy mauoit baille a garder le plus bel espreuier du monde. |Et quil amoit le plus. |si lemportoye a nostre maison |qui est assez pres de cy. |Et ainsi que ie passoye par deuant une loge galesche.|si en sailly hors ung cheualier porcoi elle pleure. Sire fait elle mes amis me bailla iehui le plus bel esperuier del monde a garder. |et que il moult amoit.|si le portoie a. j. nostre reche t |Et en chou |que iou men uenoie par deuant vne loge galesche. |si sailli hors de le loge vns cheualiers pour quoy elle ploure. |Par dieu fait elle pour ce |que mon ami mauoit donne le plus beau espreuier a garder du mende. |et ainsi que ie passoie par deuant une loge gallesche il saillist ung cheualier hors por coi ele pleure. sire fait ele |por ce |que iai trop guant duel. |Car mes amis mauoit done le plus bel espriuier del monde a garder et|que il plus amoit. |si lenportoie orendroit a .i. nostre recest|qui est ci pres. |et en ce que ie men ueneie par deuant une loge galesche. |Si sailli fors u ns cheualiers que auedes |que asi llorades pordios señor |por que mi amigo me dio a guardar vn gauilan el mas fermoso del mundo |que el mucho amaua y yo traialo aun anuestra Casa |y venia por antevna Ramada perch’ella piagne: |Per Dio, sire, diss’ella, |per ciò ch’i' ò troppo gran duolo, |ché mio amico m’avea dato a guardare el più bello falcon del mondo |e ch’elli più amava; |si l portava io a uno nostro ricetto |ch’è assai presso di qui, |e in ciò ch’io me ne venia per davanti una loggia gallesca, |si n’usci fuori uno cavaliere -1462|1463|1464|1465|1466|1467 qui le m’a tolu. |Et mes amis l’amoit sor tote rien : |si cuit |qu’il b m’en ocirra, |kar il cuidera miels |que je l’aie doné qui le ma tollu. et mon amy men occira |ce scaye ie bien. |Car il cuidera mieulx |que ie laye donne qui le me toli. |Et mes amis mocirra pour chou |quil quidera |mie |que iou le li aie donne qui le me osta |et pource|que mon ami laymoit il cuidera mieulx |que ie laie denne qui le ma tolu. |et mes amis lamoit |si men ocirra ce sai ge bien. |Car il cuidera miex |que ie laie done y salio ami vn cauallero |y tomomelo |y agora matarme ami amigo che me l’à tolto. |E mio amico l’amava troppo, |sicché m’uccidrà: già so io bene |ch’e crederà meglio |ch’io gliel'abia donato -1468|1469 que il le m’ait ensi tolu, |et que quil mait este tollu. que il le mait tolu . qu il me ait este tollu |si men saura mal gre. que on le mait tolu. |et quando lo supiere ch’elli el m’abbia insi tolto,|e perciò vò io tal duolo menandos. -1470|1471|1472|1473 por ce vois je tel duel menant. — Damoisele, fet mesire Yvain, or ne vos dementés plus, |mais retornés |et me mostrés celui |qui vostre oisel a. et par ce fare ie tel deul. Damoisele fait messire yuain |ne uous en dementez plus|mais retournez |et me monstrez celuy |qui a uostre oisel. Et por chou fai iou tel doel |com vous uees. Damoisele fet mesire ywains |ore ne plores plus mais retornes |et me moustres celui |qui vostre oisel a. Et cest la cause de men deul. DAmoiselle fait messire yuain retournez |et me monstrez celui |qui a uostre oiseau por ce uois ie tel duel menant. Damoisele fait messires .y. |or ne uos dementes plus. |mais retornes |et me mostrez celui |qui uostre oisel a. ca mucho lo amaba e cuidara — Hal, damigella, disse monsignore Yvano, |or non voi dismagate più, |ma ritornate |e mi mostrate quelli che vostro uccello à; -1474|1475 Et ie vos creant |que je le vos rendrai a mon pooir. — Car ie uous prometz |quil le uous rendra |ou ie seray tel conree Et ie vous creant |que iou le vous rendrai. |ou iou serai telx conrees et ie uous prometz |que ie le uous rendray |ou ie seray tel cenroie |que ie ne pourray aider moy ne autre. et ie uos creant |que ie le uos randrai |ou ie i sera tes conreez que yo selo di demi grado al cauallero ed io vo giuro |ch’io el vo renderò o io sarò tale concio |ch’io non mi potrò atare me né altrui. - - que ie ne porrai aidier ne moi ne autre. - que iou ne porrai aidier ne a moi ne a autrui. - que ie ne pourray aider ne moy ne autruy. -1476|1477 Ha, sire, fet ele, de Dieu soiés vos beneois ! |Maintenant retorne la pucele Haa sire fait elle de dieu soyes uous beneist. |Adonc retourne la pucele ha y sire fait la damoisele de dieu soies vous beneis. |Lors retorne Haa sire fait la damoiselle de dieu soiez uous benit. |Et maintenant retourne la damoiselle ha; sire fait ele de dieu soiez uos beneois. |maintenant retorne la damoisele que melo tomo Hal, sire, diss’ella, |da Dio siate benedetto». |Immantanente ritorna la pulcella -1478 et maine mon seignor vvain tot le chemin et mainne messire yuain tout le chemin et maine monseignor ywain tout le droit chemin et emmaine monseigneur yuain tout le chemin et mainne monsignor .y. tout le chemin e poresto fago este duelo e ne mena monsignor Yvano tutto l camino -1479 qu’ele estoit venue, quelle estoit uenue quele estoit venue. que elle estoit uenue quele estoit uenue que vos asi vedes ch’ella era venuta, -1480|1481 tant qu’il vienent en une valee.|Et lors li mostre un poi en sus del chemin a senestre la loge tant quil uiennent en une ualee. |Et lors luy monstra ung pou ensus du chemin la loge Tant quil vienent a vne ualee. |Lors li moustre la damoisele. j. poi hors del chemin |a destre partie vne loge galesche tant quilz uiennent en une uallee.|Lors lui menstre la damoiselle la loge du cheualier tant qul uiennent en une ualee. |et ele li mostre un pou ensus le chemin une loge Como don yban derroco al cauallero tanto ch’elli viene a una vallata. |Allor gli mostra, un poco in su del camino, a sinestra partita, la loggia -1482|1483|1484 dont li chevaliers issi, |dont ele se plaint. « Venés avant, fet il, seurement, |et se vos veez l’esprevier, dont estoit issu le cheualier |du quel elle se plaint. |uenez fait il auant seurement. |et se uous ueez lespreuier dont li cheualiers issi |dont elle sestoit plainte. |Et mesire ywain dist a la damoisele. |Se vous uees vostre oisel de quoy elle se plaint Uenez auant fait messire yuain: |et se uous uoiez uostre espreuier dont li cheualiers issi de coi ele se plaint. uenez auant fait messires .y seurement.|et si pernez lespriuier que lleuaua el gauilan ala donzella |y selo dio Donzella dixo don yban tornad y mostradme el cauallero donde el cavaliere usci |di |cui ella si piagne: |eVenite avanti, disse monsignor Yvano, tutto sicuramente, damigella; |e se vo' vedete il falcone, -1485|1486|1487|1488 si le prenés, ja |por nului nel laissiés. |Et je vos creant loialment |que je le vos garantirai a mon pooir contre tos cels si le prenez ne ia pour nul ne laissez. |car ie uous creance |qui ie le garantiray a mon pouoir encontre ceulx si le prendes. ia pour nullui ne le laissies. |Et iou vous creant |que iou vous garantirai a mon pooir encontre tous chiaus si le prenez |et pour nul ne le lessez ce uos le ueez |que ia por nelui nel laissiez. |et ie uos ai couuant loialment |que ie le uos garentirai encontre tous ceus ca yo vos prometo |que yo vos devuestro gauilan si lui cogliete, già per lui non lasciate. |“Ed io vo giuro lealmente |ch’il voi guarentirò a mio podere incontro a tutti huomini -1489|1490|1491 qui le voldront contredire. |Et se li espreviers n’i est, |si me mostrez le chevalier qui le uoudront contredire. |Et si lespreuier ny est |si me monstrez le cheualier qui le vous voldront contredire.|Et se li esperuiers ni est |si me monstres li cheualier et se lespreuier ny est si menstrez le cheualier qui le uos uoront contredire. |et se li cheualiers i est |si le me mostres. o yo sere y tal que mas no pueda y fazer |enel nombre de dios ch’il vo vorrà |contradire;'e|se l falcon non v’è, |si mi mostrate quelli -1492|1493 qui le vos toli |et jel vos ferai amender tot a vostre volenté. — Sire, fet ele, de Dieu aiés vos bone aventure ! qui le uous a tollu. |et ie le uous feray amander a uostre uouloir. Sire fait elle grant mercy qui le vous toli. |Et iou le vous ferai amender tout a vostre uolente. Sire fait |dont la damoisele de dieu soies vous beneis. qui le uous a oste|et ie le uous feray amender a uostre uoulente Sire fist elle de dieu soiez uous benit et ie le uos ferai amander a uostre uolente. sire fait ele de dieu aiez uos bone auanture. dixo la donzella che-llo vi tolse|e io el vo farò amendare tutto a vostra volontà. |— ire, diss’ella, - da Dio abbiate voi buna aventura, -1494 Mais je voldroie miels mais iameroye trop mieulx Mais iou amaisse miex mais ie aymeroie mieulx Maisie uodroie miex yo yre convos ma io vorei meglio -1495|1496|1497|1498|1499 que vos le me poissiés rendre a pes que a guerre. — Par Dieu, fet il, |se ie ne le puis avoir par debonaireté, |si l’avrai je par force. » |Lors sont venu a la loge; sí entre mesire Yvain tos premiers et la damoisele aprés. |Et mesire Yvain ne salue nul de cels de laiens, que uous le me peussez rendre en paix. |Par dieu fait il |si ie ne le puis auoir par debonairete ie lauray par force |Lors sont uenuz a la loge |si entre messire yuain tout le premier dedans et la damoisele apres. |Et messire yuain ne salue nul de ceulx |qui sont leans que vous le me rendissies em pais |sil pooit estre que par force. |Par dieu fet mesire ywains |se iou ne le puis auoir par debonairete. |si lafilrai iou par force. |Lors sont uenu a la loge |si entre mesire vwain ens tous premiers. |et la damoisele apres. |mais il ne salue pas cheaus de laiens que uous me le fissez auoir par paix |que par guerre |Par dieu fait messire yuain |se ie ne le puis auoir par debennairete |si lauray ie par guerre. |Lors sent entrez dedens la loge Monseigneur yuain ne salue point ceulx de leans que uos le me poissiez randre par amors que par guerre. |Par foi fait il ce ne le pus auoir par debonairete. |si laurai ie par force. |et lors sont uenu a une a une loge |si entre ens messirez .y. tout premiers et la damoisele apres. |et messires .y. ne salue nul de seus |qui laiens sont. y voslo mostrare al cauallero |y luego se torno con don yban che voi me l poteste rendere in pace |che per guerra. |— Per fé, disse monsignore Yvano, |s’i' nol posso avere per dibuonarità, |si-ll’arò io per forza». |Allor son venuti insino alla loggia, |si v’entrò monsignor Yvano tutto primieri |e la damigella apresso. |Ma monsignor Yvano non salutò nullo di là entro, -1500|1501|1502 ains dist si haut |que tuit le porent oïr : « Damoisele, venés avant |et si Prenés vostre esprevier, ains dist si hault |que tous le peuent ouyr. Damoisele uenez auant|et si prenez uostre espreuier Ains dist si haut |que tot le porent oir. Damoisele uenes auant : ains parle si hault |que tous le peurent bien ouir: |et dit. Uenez auant damoiselle |et prenez uostre espreuier ains dit si haut |que tuit le puent oir. Damoisele uenez auant |et si prenez uostre espriuier y andubieron tanto que llegaron ala Ramada anzi disse si alto |che tutti el poterono udire: |aDamigella, venite avanti, |si prendete vostro ucello, -1503|1504|1505 se vos saiens le poez veoir ; |si l’enportez ausi a droit |com il en fu portez a tort a. Sire, fet ele, volentiers, si uous le pouez ueoir crans. |Si lemportez a droit ainsi |comme il uous fut tolu a tort. |Sur fait elle uoulentiers. si prendes vostre oisel. Sire fait elle volentiers aussi le uoi iou la. se uous le pouez ceans ueoir |et lemportez adroit/ |ainsi |comme a tort on le uous auoit tollu. se uos le poez ueoir.|et lenportes a droit ausi |comil uos fu tolus a tort. Sire fait ele uolentiers ado estaua el cauallero se vo qua entro el potete vedere: |si ne l portate a diritto, |altresi |come vi fu tolto a torto. |— Sire, diss’ella, volentieri, -1506|1507 ausi le voi je la. » |Et ele vient a une perche car aussi le uoy ie la. |et elle uient a une perche Et elle uient a vne perche sire fist elle uoulentiers/ |et elle uient a une perche car ausi le uoi ie la. |Si uient a une peeche y la donzella se lo mostro don yban ché insi il vegh’io là». |Tantosto venne a una pertica là -1508|1509 ou il seoit, |si li deslie i les giés lef I’en volt porter, ou il estoit. |si deslie les getz et le ueult prendre. ou il estoit si li desloie lez. ij. pies. ou il estoit |et luy deslie les gietz |et le uoulloit emporter/ ou il estoit |et li deslie les ges. |et len ueut porter quando le vio ov’egli era, |e l dislega |e l prende per li geti, -1510|1511|1512|1513|1514|1515|1516|1517 quant uns chevaliers saut avant |qui li dist: « Fuiés. damoisele ! |Ne le remués,|que par mon chief vos n’en porterés point. |Et de tant com vos i estes retornee, avés vos del tot vos pas perdus, |que vos ne l’enporterés n’en l’une main n’en l’autre; |et se vos volés avoir oisel, |si querés autre, et le cheualier sault auant |qui luy deist. fuiez damoisele ne le remuez. |car par mon chief uous ue lemporterez point. |Et de tant |comme uous estes retournee uous auez du tout perdu |uoz pas. |car uous ne lemporterez |ne en une main ne en lautre.|Et se uous uoulez oisel |si en querez ung autre. |car de cestuy et len volt porter |quant vns cheualiers saut auant. |Si li dist. Damoisele fuies : |que par mon chief vous ne lenporteres mie. |Et de tant comme vous estes retornee cha. aues vous vos pas perdus |quar vous ne lenporteres pas. |Et se vous uoles oisel. |si queres autre quant ung cheualier sault auat |qui lui dist damoyselle fuyes/ |car par men chief uous ne lemporteres point: |et se uous uoulles auoir ung oysel |si enqueres ung aultre/ quant uns cheualiers saut auant. |qui dit. fuiez damoisele nel remouez par mon chief nel porterez auant. |et de tant comuos auez retorne auez uos uos pas perdus. |Car uos nen porteres point. ne en lune main |ne en lautre. |et se bos uoles auoir oisel|si queres autre. dixole |señor cauallero yo vos Ruego |que dedes su gauilan aesta donzella quele tomastes o sino enla vatalla sodes el gauilan e ne l vuole portare quando uno cavaliere saltò avanti |che gli disse: aFugite, damigella! |Nol rimutate |ché, per mi capo, vo nonne lo porterete punto. |E del tanto come voi siete ritornata, avete voi vostri passi perduti, |ché voi nonne lo porterete nell’una mano né nell’altra. |E se voi volete avere uccello, |si ne procacciate uno altro, -1518|1519|1520 kar a cestui ne vos deduirés vos jamés. — Laissiés li, dans chevaliers, ret mesire Yvain, |qu’ele l’enportera, |et ne uous deduirez uous iamais |Laissez le sire cheualier fait messire yuain. |car elle lemportera. quar a cestui aues vous failli. Laissies dans cheualiers fait mesire ywains la damoisele porter son oisel ou vous en uendres tart au repentir. |Estes vous fait li cheualiers venus pour la desfendre. car a cestuy aues failli. Car de cestui ne uos deueriez uos iamais uanter. Laissiez li dans cheualiers |car ele lenportera fait messires .y. no se lo dare ché di questo non arete vo punto». |— Sire cavaliere, lasciatelo, disse monsignor Yvano. |ché-ll’uomo ne l porterà, -1521|1522|1523|1524|1525|1526 se vos li volés fere force, |vos en serés tart al repentir. — |Comment ? fet cil. |Estes vos ci venus |por le deffendre ? — |Ce verrois vos bien, fet mesire Yvain, Et se uous luy uoulez faire force uous en serez ia tart au repentir. |Comment fait il. estes uous cy uenu |pour la deffendre. |Ce uerrez uous tantost fait messire yuain Che verrois vous fait mesire ywains par tamps. |quai elle lemportera malgre vostre. |Et cil giete lez mains |pour li tolir. |Et mesire ywains dist Lessies luy dans cheualier fist mesire yuain/ |ou uous uendres tart au repentir. |Comment fist le cheualier le uoulles uous deffendre. ce uerres uous par temps dist messire yuain/ et se uos en faites force uos uanrois tart au repantir . |Coument fait ciz estes uos ci uenus por li desfandre. |Ce uerrois uos bien fait messires .y. yo dixo el Cauallero e se vo le volete fare forza, vo' non ne sarete tardi a ripentere. |— Come? disse quelli. |Siete voi |qui venuto per lei difendere? - Ciò vedrete vo per tempo, disse monsignore Yvano, -1527|1528 se vos ti tolés. |Et cil giete maintenant le main se uous luy tollez. |Et il gecte tantost la main quil li laisse |mais cil nen veult riens faire. car elle lemportera malgre uous/ et celluy iette tantost la main se uous li toles. |et ciz geste la main mas dela batalla presto so se voi gliel togliete». |E que getta tantosto la mano per torlelo, -1529|1530 por le tolir; et mesire Yvain a trait l’espee |et li dist pour luy tollir.|Et messire yuain trait Iespee |et dit Et mesires ywains trait lespee et dist pour luy tollir. |Et mensieur yuain luy dit |quil se traie ariere/ por le tolir. |et messires .y. trait lepee |et dit e monsignore Yvano trae la spada |e dice -1531|1532 qu’il li coupera le bras, |s’il toche plus ne a lui ne a la damoisele. « Voire, fet cil, quil luy coupera le braz|sil touche plus a lespreuier ne a la damoisele. quil li copera le bras. |sil y touche plus a la damoisele. uoire fist cellup: que il li copera le bras |ce il i toche plus; |ne a lui ne a la damoisele. che gli trincherà el braccio,|s’elli el tocca più o lui o la damigella. -1533 par mon chief mal le deistes ! » Uoire fait il. par mon chief mal lauez dit voire fait cil par mon chief mar laues dit:. par men chief mal le distes. uoire fait cil par mo chies mar le deistes . esVere, disse quelli, per mio capo mal lo dicestel». -1534|1535 Lors cort a son hialme |et le met en sa teste, lors court a son heaume et le mect en sa teste. Lors sen cort a son heaume.|si le met en sa teste. Lors court a son heaulme |et le mect en sa teste/ Lors cort a son hiaume |si le met a sa teste. Allor corre a suo elmo |e l mette in sua testa, -1536|1537|1538|1539 et il estoit molt bien armés de tote ? autre armeure. |Maintenant saut en son cheval, |kar tos estoit |prest,et prent son escu et son glaive Et il estoit moult bien arme de toute autre armeure Adonc sault a son destrier |qui estoit tout prest.|et prent son escu et son glayue. Car il estoit armes moult bien de toutes autres armes. |Et puis saut sour son cheual. |et pent son escu a son col. |et prent. j. glaiue et il estoit arme de toutes armes. |Maintenant sault sur son cheual puys dist a mensieur yuain et il estoit bien armes de totes armes |et il saut en son chenal. |qui tous estoit pres. |et prent son escu et son glaiue. e luego se dexaron correr el vno contrael otro |y el cauallero quebro su lança ed egli era bene armato di tutte altre armadure. |eE mmantanente salta in suo cavallo, |che tutto era presso,|e prende suo scudo e sua lancia; -1540|1541 et dist a mon seignor Yvain |qu’il se gart de lui; et dist a messire yuain|quil se garde de luy. et dist a monseignor ywain |quil se gart de lui. quil se garde de luy/ Puis dit a monsignor .y. |quil se gart. de lui. en don yban poscia disse a monsignore Yvano|che-ssi guardi di lui. -1542|1543|1544 si li laisse corre, son glaive aloigné |et mesire Yvain a lui; |si s’entredonent si grans cops sor les escus si laisse courre son glayue esloigne et messire yuain a luy. |si sentredomnent si grans coups sur les escuz Lors laissent corre li vns uers lautre |si sentredonnent telx cops sor lez escus si luy lesse courre |et monsieur yuain a luy. |Si sentre donnent si grans coups sus leurs escus Si laisse corre le glaiue alongnie. |et messires .y. a lui |si sentredonent tex cox sor les escuz y don yban lo firio tan de Reçio Allor lascia corere, la lancia islungata, |e monsignore Yvano a-llui; |si si tradonano si gran colpi sopra gli scudi -1545 qu’il les font fendre et percier et les haubers desmaillier et derompre; quilz les font fendre et percer et desmailler les haubers quil les font fendre et perchier et lez haubers derrompre et desmaillier. quilz les font fendre et percher/ |et les haubers desmailler et derompre/ quil les font fandre et percier et les haubers deronpre et desmaillier. che gli fanno fendere e spezare, |e gli asberghi a dismagliare e dirompere. -1546 si se metent es chars nues les giaives trenchans, si se mectent les glayues trenchans es chars nues. Si sentremetent es chars nues les fers dez glaiues. si entrent es chars nues les fers des glaiues/ Si ce mestent es chars nues les fers tranchans. Si si misono nella carne ignuda le lance trincanti -1547|1548|1549 si s’entrehurtent des escus et des cors et des visages, |si s’entreportent a terre tot enferré. |Mesire Vvain est navrés el costé destre et sentrehurtent de corps de uisages et descuz |si se portent a terre tous enferrez |Et messire yuain est naure on couste destre. Si sentrehurtent des cors et des escus et dez uisages si durement |quil sentreportent a terre tot enferre|Si est mesires ywains naures el coste destre. puys sentreheurtent des corps et des uisaiges |tant quilz sentreportent a terre/ monsieur y. estoit naure en lespaulle/ et se hurtent des cors et des cheuaus si sentreportent a la terre tuit esfree MEssires .y. fu naures el destre costel quelo derribo en tierra todo atordido e si trapercuotono di corpi e di visaggi, |si si traportano alla terra tutti |inaverati.Monsignore Yvano est fedito per me' il costato destro, -1550 et li chevaliers fu ferus par mi le cors si durement Et le cheualier fu feru par le corps si fort Et li cheualiers est naures si durement et le cheualier estoit feru parmy le corps et li cheualiers fu ferus parmi le cors si durement : e l cavaliere fu fedito per me il corpo si duramente -1551|1552 qu’il n’a pooir de soi relever de la |ou il gist. quil na piussancce de soy releuer de la|ou il gist. quil na pooir de soi releuer de la|ou il gist. si quil nauoit pnissance de soy releuer quil na poissance de soi releuer. de la |ou il gist. que no se pudo leuantar che non à possanza di sé rilevare di là |ove giace. -1553 Et mesire Yvain se redrece a tot le tronçon Et messire yuain sadrece o tout le troncon Et mesire ywainz sadrece a tout le tronchon Et mensieur yuain se redreche atout le tronchen et messires .y. relieue atot le tronson E monsignor Yvano si drizza con tutto el troncone -1554|1555|1556|1557 qui demi i li est el costé; |si trait l’espee |et s’apareille d’assaillir le chevalier |qui le meillor cop li a doné quil a si trait lespee et sapareille dassaillir le cheualier |qui luy a donne le meilleur cop. que il auoit el coste. |et sapareille de se“ desfendre et del cheualier assaillir |qui le meillor cop li auoit donne quil auoit parmi lespaulle si traict lespee |et se appareille de assaillir le cheualier/ qui li estoit remes el cors.|Si trait lespee et sapareil del cheualier asaillir |qui le milor cop li a done che mbatuto gli s’è nel costato, |si trae immantanente la spada |e s’aparecchia d’asalire el cavaliere |che l maggior colpo gli à donato -1558|1559 qu’il receust pieça mes; |et il le cuide tot prest trover de deffendre, quil receust pieca. |Et il cuide trouuer celuy tout prest de deffendre. quil eust piecha recheu.|Si le quida trouuer prest de se: desfendre. et il uoit quil reseust piesa mais. |et il cuide celui trouer tout pres de desfandre. che ricevesse peza mai. |Si crede colui trovare tutto presto di sé difendere, -1560|1561 si voit|qu’il ne se remue, si uoit |quil ne se remue. si voit |quil ne se remue. quil ne se remue Si uoit |quil ne se remue si vede |che non s’è rimutato, -1562 et lors li cort sus et lors luy court sus si cort apres lui lors lui court sus et lors li cort sus. si gli corre suso -1563|1564|1565 et li esrache le hialme de la teste |et dist |qu’il li coupera le chief sans arest, si luy arache le heaume de la teste. |et dit |quil luy coupera le chief sans arrester. et li esrache le heaume de la teste |et li dist |quil locirra et luy arrache le heaulme de la teste |et dist |quil luy couppera et li errage le hiaume de la teste et dit |quil li copera le chief sans arest. e don yban desçendio porle cortar la cabeza e gli arappa l’elmo della testa |e dice |che gli trincherà il capo sanza aresto, -1566|1567 s’il ne se tient por outré. |Et cil parole a grant paine com cil sil ne se tient pour outre. |Et cil parle a moult grant peine sil ne se tient pour outre. |Et cil parole a moult grant paine sil ne se rent. |Et celluy ce il ne se tient por outre. |et ciz parole a grant painne mas el le Rogo se non si rende; |e que parla a gran pena, -1568|1569 qui molt estoit bleciés, |si crie merci et dist: « qui moult estoit blecie. |Si crie mercy. quar moult estoit blechies. |Si crie merci qui estoit blechie luy crie mercy en disant. car mout iert bleciez. |Si li crie merci. quele perdonase che molto era brisciato, |si grida mercé e disse: -1570 Ha, frans chevaliers, ne m’ocie mie, haa franc cheualier ne moccis pas. et li dist pour dieu frans cheualiers ne mochies mie Haa franc cheualier ne me occhis pas et dit ha; frans. cheualiers ne moci mie. eAl, franco cavaliere, non mi uccidere mica, -1571|1572 mais laisse moi vivre|tant que j’aie mon Salveor receu, mais laisse moy uiure |iucqua ce que iaye receu mon ains me laissiez viure |sil vous plaist |tant que iou aie rechut mon salueor ains me lesse uiure |sil te plait tant |que iaie mon sauueur recheu mais Laisse moi uiure tant que Iaie mon sauueor receu y que faria todo su mandado ma lasciame vivere |Esr tanto |ch’io abbia Mio Salvatore ricevuto, -1573 kar je sai bien car ie scay bien Car iou sai bien car ie scay bien car le sai bien ch’io so bene -1574|1575|1576 que je sui navrés a mort; |si vos pri por Dieu |que vos alés que ie suys naure a mort. |si te pry pour dieu |que tu aillez que iou sui naures a mort. |Si vous pri pour dieu |que vous fachies por moi que ie suys naure a mort/ |si te prie que ie sui naurez a mort |Ci te pri|por dieu y don yban lo dexo ch’io son fedito a morte;|si vo priego, per Dio, |che voi andiate qui presso, in su questo poggio. -1577|1578 ci pres desus cest tertre querre un saint home mire |qui i maint, cy pris dessus ce tertre querre ung saint hermite |qui y maint. tant que vous aillies por moi querre. j. saint homme |qui est prestres et hermites. que tu uoises cy pres dessus ce tertre querir ung homme prestre hermite que tu ailles ci pres desous cel tertre. |por .i. saint home |qui i est. y el Cauallero selo agradesçio mucho a chiedere uno santo huomo medico |che vi conversa, -1579|1580 et li taites avec lui aporter a corpus Domini. |Et il dist et luy fays aporter corpus dm̃. |et il dit et li dites |quil aporte aueques lui corpus domini |Et il dist et li fai auec lui aporter corpus.|et il uit y dio luego el gauilan ala donzella e gli fate recare el Corpus Domini»; |Jled |e dice -1581 que si fera il volentiers; que|si fera il moult uoulentiers que chou fera il moult volentiers. que si fera il mout uolentiers. che ciò farà elli volentieri. -1582|1583|1584 si commande la damoisele |qu’ele s’en aut |et ele le fet. si commande a la damoiselle |quelle sen aille |et elle le fait. puis commande a la damoisele |quele sen aille |et elle si fist. si luy dictes Si comande la damoisele |que sen aut. |et ele si fait. y ella se fue muy alegre conel Allor comanda alla damigella |ch’ella se ne vada, |ed ella si fa, -1585|1586 Mais ele fet assés greignor duel|que devant, mais elle fait assez plus grant deul que deuant. mais elle fist greignor doel. |que elle nauoit set par deuant. quil apporte mais ele fait ore asses grignor duel |que deuant. y don yban se fue ensu demanda ma ella fa assai maggior duolo |che davanti, -1587|1588 kar ele voit. I. chevalier ocis et I. autre navré,|et por si petit d’acheisona, car elle uoit ores ung cheualier occis et lautre naure.|et pour si peu de chose comme pour ung oisel. Car par li estoit vns cheualiers ocis. et vns autres naures |pour si poi de chose |com pour. j. oisel. auec luy le corpus domini. Car ele uoit ore .i. cheualier ocis:|et lautre naure |por si pou de chose. y agora dexa aqui el Cuento de fablar del y delos otros caualleros ch’ella vede uno cavaliere morto e l’altro fedito, |e per si poco di cagione come per uno ucello. -1589|1590|1591|1592|1593|1594|1595|1596 Et mesire Vvain vet querre l’ermite, |ensi|com Ii chevaliers li ot dit, |et li amaine. |Et quant il fu revenus arrieres, |si trueve iluec.I. escuier et une damoisele |qui estoit amie al chevalier |et faisoit le greignor duel del monde. Et messire yuain uait querre lermite |et luy amaine sicomme le cheualier luy a dit. |Et quant il fu uenu |si trouuerent ilec ung escuier et une damoisele |qui estoit amye au cheualier |et faisoit le plus grant deul du monde. Et mesire ywains vait querre. j. hermite.|si com li cheualiers li auoit commande. |Et vne damoisele |qui estoit amie au cheualier faisoit le plus grant doel sdell monde entre li et. j. escuier. Et monsieur y. sen ua querir lermite/ |et quant il fut reuenu il treuue ung escuyer et une damoiselle |qui estoit amye au cheualier/ |qui faisoit le gregneur deul du mende compor un oisel et messires .y. uait querre lermitte. |ainsi comli cheualiers li ot dit et li amainne. |et quant il fu reuenus ariere |si trueue un escier et une damoisele |qui estoit amie au cheualier |et faisoit le plus grant duel del monde. que yban enla demanda de don lanzarote |y torna a Contar del |como lo tenia la donzella vieja a guaresçer E monsignor Yvano si mette nel sentieri del poggio, |si va a chiedere il romito, |e quand’e' fu rivenuto adietro, |si trovò nel luogo uno scudieri e una damigella |ch’era amica del cavalieri |e faceva el maggior duolo del mondo. -1597 Et quant li chevaliers fu confés Et quant le cheualier fu confes Et quant li cheualiers fu confes Et quant le cheualier fut cenfesse et quant li cheualiers fus confes E quando el cavaliere fu confesso -1598|1599 et il ot receu son Salveor, |si le coucha l’en en la loge. et il eut receu son sauueur |si le coucha len en la loge. et il ot receu son salueor |si le couchent en la loge. len le mist en sa loge/ et il ot son sauueor receut : |si li coucha len en la loge. ed ebbe ricevuto Suo Salvadore, |si l coricò l’uomo nella loggia. -1600|1601 Et mesire Yvain s’en vet avec l'ermite |et enmaine son cheval en destre, et messire yuain sen ua auec lermite. |et emmaine son destrier par les resnes. Et mesire ywain sen uait auec lermite. |et enmaine son cheual en destre et mensieur yuain sen ua |auec lermite tout a pie/ et messires .y. sen reua auec lermitte |et en mainne son destrier en destre. E monsignor Yvano se ne va col romito e mena su cavallo in destra, -1602 kar a cheval n’i alast il mie delés si haut saintuaire Car a cheual nalast il mie aupres dung si hault saintuaire Car il ne voloit mie deles si grant seignor car a cheual ne allast il pas de les si hault homme ne empres si hault sainctuaire car a cheual nalast il mie deles si haut saintuaire ch’a cavallo non andasse elli mica dallato -1603 comme Nostre Salveor. comme nostre sauueur. com est nostre sires cheualchier. comment nostre sauueur. comme nostre sauueor ne uoloit il mie aler a cheual. si santo santuare come Nostro Salvatore. -1604 Quant il furent venu a l'ermitage Quant il fu uenu a lermitage Et quant il furent uenu a lermitage Quant il furent uenus a lermitage Et quant il furent uenu en lermitage eE quando e furono venuti al romitaggio -1605 que l’en apeloit lermitage del Mont, que len appelloit lermitage du mont con apeloit lermitage del mont. que len apelloit lermitage du ment que len apeloit lermitage del mout. che-ll’uomo chiamava el romitaggio dal Monte, -1606|1607 si desarment troi frere |qui laiens estoient mon seignor yvain, si desarmerent messire yuain troys freres Si desarmerent monseignor ywain. iij. frere si desarment mensieur yuain .iii. des freres de leans/ Si desarmeret troi frere |qui laiens estoient mon signor .y. si disarmarono tre frati, |che là entro erano, monsignor Yvano; -1608 et il en i avoit un qui y estoient et il y en auoit ung et il y en auoit ung et il en i auoit .i. si ve n’avea uno -1609|1610 qui molt savoit de plaies garir; |si s’entremist de mon seignor Yvain qui moult sauoit de guerir playes si sentremist de messire yuain qui laiens estoient qui mout sauoit de plaies garir. |Si sentremist de monsignor .y. che molto sapeva di piaghe guarire: |que s’intramise di monsignor Yvano -1611|1612 et s’en prist garde erraument |et il osta le tronçon et sen prent garde. |et luy osta le troncon et prisent garde de lui. et sen prist garde errantment. |et li osta lo tronson e si prese guardia di lui molto agentemente, |e gli trasse el troncone -1613|1614 qu’il avoit el costé |et s'estancha a sainier; qu il auoit ou couste |et lestancha de seigner. qui asses sauoit de playes guerir/ ch’elli avea dallato nel costato |e lo stancò di sanguinare; -1615|1616 et de cele » plaie demora mesire Yvain XV. |jors laiens, Et pour celle playe demoura leans messire yuain .xx. iours Et pour sa plaie demora mesire ywainz laiens. XV. iors si sentremist de messire yuain le quel demoura .xu. iours leans quil auoit el costel et lestanch de sainnier. et de cele plaie iut laiens messires .y. .xu. iors malades. 'e di quella piaga dimorò monsignor Yvano xV. |giorni là entro -1617|1618 ains qu’il peust aaisiement chevalchier. |Si se taist ore atant li contes de lui auant quil peust aiseement cheuaucher. |Mais ores se taist le comte de luy ains |quil peust cheualchier. |Mais atant se taist ore li contes a parler de lui aincois quil peul cheuaucher. |Mes a tant se taict ores le compte de luy/ ains quil peust cheuauchier. si ce taist li contes ore a parler de lui. inanzi che potesse agiatamente cavalcare.|Si si tace ora atanto il conto di lui -1619 et parole de Mordret, le plus juene frere mon seignor Gauvain. et parle de mordret le plus ienne frere de messire gauuain. et retorne a parler de mordret le plus iouene dez freres monseignor Gauuain. et parle de mordret le plus ione frere de monsieur gauuain. et parole de mordres le plus ione frere monsignor .G. e parla di Mordret, el più giovane de' fratelli di monsignor Galvano. diff --git a/result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result.html b/result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result.html deleted file mode 100644 index 5fb39acf..00000000 --- a/result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result.html +++ /dev/null @@ -1,8913 +0,0 @@ - - - Alignement final - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Unnamed: 0micha-ii-61-2fr111-ii-61-2sommer-4-ii-61-2inc-ii-61-2fr751-ii-61-2lanzarote-ii-61-2lancellotto-ii-61-2
00|1|2|3|4|5|6Or dit li contes |que, |quant mesire Gauvain |se fu partis d’Estor,|que a il erra tot le droit chemin de la forest |tant|que ce vint aprés none.Or dit le comte |que quant messire gauuain |se fu party |quil erra tout le droit chemin de la fourest tant |que ce uint apreis nonne.et Cheualche le droit chemin en la forest. |tant que chou uint pres de nonne.OR dist le compte |que quant monsieur gauuain se fut parti de hector il erra tout le chemin de la forest |tant qu il fut pres de nenne/OR dit li contes |que quant messires G. |ce fu partiz de h̾. |quil tote ior le droit chemin de la forest. |Tant que ce uint apres none.Agora dize el quento |que quando don Galuan se partio de estor |que entro porvn camino dela floresta |e andando tanto |fasta ora de nonaOr dice el conto |che quando monsignor Galvano si fu partito da Astore di Mare |che si fu messo nella via |che-lle lettere gli difendieno, |che va tutto el diritto camino della foresta |tanto che ciò venne apresso nona.
17Et tors voit sor destre un paveillon tendu les le rieu d'une fontaine. II torne cele partet lors uoit sur destre ung paueillon pres du roussel dune fontaine Il tourne celle partEt lors vit sor destre. j. paueillon tendu les le rui dune fontaine. |Et lors torna cele part maintenantet lors uist il sur destre ung pauillon tendu pres de une fontaineet lors uoit sor destre .i. pauillon tandu selonc le ru dune fontainne. |et il torne cele party entonces vido asu diestra vna tienda y fue allaAllor vide sopra destra uno padiglione tenduto allato a uno ruscello d’una fontana. |Elli torna immantanente in quelle parti
28|9por savoir|qui dedens est,pour sauoir |qui est dedans etpor sauoir|qui dedens estoit.si tourna celle part.por sauoir|qui dedens est.por ver quien estaua dentroper sapere|chi di dentro era,
310et quant il vient a Puis,quant il y estEt quant il vint a luis del paueillon.Et quant il uint a luyset quant il uint dedensy quando llego ala puerta dela tiendae quand’e' venne all’entrata,
411si voit dedens jusqu’a VI. homessi uoit dedans .x. hommessi troua dedens iusques a. vi. hommessi trouua hommessi uoit iusqua .ui. homesbio mas que seis omessi vide dentro insin qua a sei uomini
512|13|14|15|16qui menjoient a terre sor l’erbe fresche ». Mesire Gauvain n'avoit mengié de tot le jor, |si en avoit il grant talent; |et por ce descent il, |si atachie son destrier a un arbre |et pent son escu a une branchie,qui mangeoient a terre sur lerbe fresche |et messire gauuain nauoit mange de tout le iour |si en auoit grant talent. |et par ce descent et atache son destrier a ung arbre |et pend son escu a une brancheet estoient assis a vne table por mangier. |Et mesires Gauuain descent |et atache son cheual à . j. arbre |et y pent son escuqui mengoient iusques a .ui. monsieur gau. ne auoit mengie de tout le iour/ il se deschendist |et atacha son cheual a ung arbre/qui manipient sor lerbe fresche. |et messires .G. nauoit menge de tout le ior. |Si on auoit il si grant mestier |que por ice dessent |et atache son destrier a une branche.que estauan comiendo |y don galuan no hauia comido aquel dia |e ato su cauallo a vn arbol |e colgo su escudo de vna Rama del arbolche mangiavano. |Monsignor Galvano non avea mangiato in tutto el giorno, |si apicca suo destrieri a uno albero |e suo scudo pende a uno ramo;
617|18puis entre el paveillon|et salue celspuis entre ou paueillon |et salue ceulxpuis entre el paueillon. |si salue ceusn sen escu a ung aultre puys entra dedens le pauillonpuis entre en pauillon. |et salue ciaxy despues entro enla tiendaposcia si mette nel padiglione |e saluta quelli
719|20qui al mengier seoient; |mais il n’i celuiqui sceient au manger |Mais il ny a celuyqui au mengier seoient. |et il ni ot celuiet sallua la compagnie: |mes il ny a celluyqui au mengier estoient. |mais il ni a celuiy saludo a aquellos que estauan comiendo mas ellos no lo Respondieron palabrach’al mangiare erano, |ma e' non v’à colui
821|22qui mot li die, |ains le regardent tuit molt felenessement.qui mot leur die |ains le regardent tous felonnessementqui mot li die. |ains le regardent moult felenessement.qui ung mot luy die/ |ains le regardent tous menlt fellenneusemet.qui mot li die. |Ains le regardent tuit mout felenestement etantes le cataron muy sañudamenteche motto gli dica, |anzi el riguardano molto fellonessamente;
923Et quant il voitEt quant il uitEt quant il vitEt quant il uistquant il uoite quando don galuan vioe quand’e vide
1024|25|26|27|28|29|30|31qu’il ne respondront rien, |si ne laisse mie por ce|qu’il ne s’asiee, i’espee çainte, |et oste son hialme de sa teste|et le met delés lui; |puis commence a mengier molt durement, |comme cil |qui grant fain avoit,quilz ne respondirent riens |si ne laisse il pas pour ce a sasseoir lespee sainte |et oste son heaume de sa teste |et le mect pres de luy |puis commence fort a manger com cil |qui grant faim en auoit.quil ne li réspondent riens |Si ne laisse mie pour chou |quil ne se soit assis auec euls lespee chainte et Oste son heaume de sa teste. |et le met deles lui. |puis mangue moult durement comme cils |qui moult grant fain auoit.quilz ne respendirent riens/ |si ne lessa pas pour ce |quil ne se assiesse lespee chainte/ |et oste son heaulme de sa teste |et le mist empres luy |puis commence a menger comme celluy |qui grant fain auoit/quil ne respondent rien. |si ne laisse mie por ce |quil ne saciee lespee sainte. |et oste son hiaume de sa teste |et le met deles lui. |et comance a mengier mout durement. comme ciz |qui grant fain auoit.que le non Respondian palabra tiro el yelmo dela cabeza |e asentose conellos ala mesa su espada çinta |e començo a comer muy de Reçio |como aquel que muy grande fambre teniache non gli risponderanno nulla, |si non lascia mica per ciò |che non s’asega, la spada cinta, |e trae suo elmo di sua testa e l mise dallato a llui. |Poscia comincia a parlare molto invisiosamente |come colui |che gran fame avea,
1132et dist a celui deléset dist a celluyEt dist a celuiet dist a celluy empreset dit a celuie dixo aquellose disse a colui
1233|34|35cui il seoit «Mengiés, bials sire, |et fetes bele chiere ! — |En non Dieu, sire chevaliers, bele chiere ne puis je mie fere de mon mengier,pres du quel il estoit assis a mangez beau sire et faictes belle chiere En nom dieu sire cheualier fait il belle chiere ne quis ie faire de mon mangerqui deles lui seoit. |Biaus sire mangies |et faites lie chiere.|Non dieu sire cheualiers |ce dist cils bele chiere |ne puis iou faire de mon mangierqui il se seoit/ mengies |et si faictes benne chere Eu nen dieu dist le cheualier/ belle chere ne puis ie pas faire de mon mengierqui deles lui seoit mengiez biau sire |et si faites bele chiere. |En non dieu biax sire cheualiers bele chiere |puis ie faire. de mon mangierque ante el estauan comed señores e fazed buena cara Pardios dixo el señor dela tienda buena cara yo non puedo fazer |pormi viandache dallato lui sedeva: Mangiate, bel sire, |e fate bella ceral |—A nome di Dio, sire cavaliere, disse quelli, bella cera non posso io mica fare di mi' mangiare,
1336que vos mengiés devant moi;que uous mangez |deuant moy.que vous mangies deuant moique uous prenes cy deuant moy/que uos mengiez deuant moi.que comedes antemiché vo' mangiate davanti
1437|38|39kar par aventure ausi grant talent avoie je de mengier |com vos avés : |si vos deffentcar par auanture en ay ie aussi grant talent |comme uous auez |si uous deffensCar par auenture aussi grant mestier en ai iou |comme vous aues. |Si vous desfenchcar par aduanture aussi grant tallent auois ie de mengier come uous/ |si uous deffensCar par auanture ausi bon mestier auoie ie de mengier |comuos auiez. |si uous desfenca por auentura tamaño talente he della |como vos habedes e ansi vos defiendome;'ché per aventuraaltresi gran talento avea io di mangiare |come voi abiate, |si vo difendo
1540|41que vos plus ne adesois, |lar par mon chiet vos le porriés bien comparer. »que uous ne touchez plus. |Car par mon chief uous le pourriez tost comparerque vous ni metes plus la main |quar par mon chief vous le porries bien comparer.que uous au mengier ne tendes plus la main/que uos ni adesez plus. |Car par mon chief uos le porrois bien conparee.que non metades mas la mano enella |Ca lo podriades muy caramente comprar pormi cabezache vo' più non vi mettiate la mano, |ché, per lo mi capo. vo' la potrete bene comperare».
1642Et tuit ii autre dient bienEt tous les autres dient |queEt tout li autre dient a une vois.et tous les aultres dientet tuit li autre li desfandente todos los otros deçianE tutti gli altri dicono bene
1743que s’il ne s’en vet, il l’ocirront;se messire gauuain ne sen ua |quilz locciront.sil ne sen uait il locirrontque se mensieur gau. ne sen ua |quilz le occhirent/que ce il ne sen ua il locirront.que mucho hera loco don galuan por fazer aquello que fazia ya porvos todos dixoche se monsignor Galvano no se ne va, |che-ll’uccidranno,
1844et il distEt il ditEt il distet il distet il ditdon galuaned e' dice
1945|46que ia por els tos ne s’en remuera, « |mais de mon cheval, fet il, me poisseque ia pour eulx tous ne se bougera |mais il me poise fait il de mon cheualque iaque ia pour eulx ne se mouuera/ |mes de mon cheual me poiseque por aus tous ne ce moura ia. |Mais de mon cheual fait il me poisede aqui |no me leuantare |mas de mi cauallo me pesache già per loro tutti non si moverà, |ema di mi' cavallo, diss’elli, mi pesa molto
2047|48qui n’a que mengier. a» |Lors saillent en estant tuit a et corent as haches et as espeesqui na que manger |Lors saillent sus tous ceulx de leans |et courent aux haches et aux espeespor aus tous ne sen partira. |Lors saillent cil as haches et as espees.qui na gueres que mengier |Lors saillent en estant tous ceulx de leans |et courent aux haches et aux espees.quil na que mengier. LOrs saille tuit a haches et a espeesque no tiene que comer |entonçes se leuantaron aquellos que ala mesa estauan asentados |e fueron a tomar fachas y espadasche non à che mangiare». |Allora salgono in istante tutti quelli di là entro |e corsono ad acciaie
2149|50|51dont il avoient a plenté. |Quant mesire Gauvain voit ce, |si lace son hialmedont leans en auoit grant plante. |Et quant messire gauuain uoit ce si lace son heaumeEt quant mesires Gauuain uit chou |si lache son heaumeEt|quant mensieur gau. uist ce |si lache son heaulmedom il auoit assez laiens.|et quant messires .G. uoit ce: |si relasse son hiaume.que ay estauan |que hauia ay nuebas |e quando don galuan aquello vido enlaço su yelmoed a spade, |donde là entro n’avea grande quantita. |PQuando monsignor Galvano vide ciò, |si laccia immantanente suo elmo in suo capo
2252et cort a son escu.et court a son escu laet prent son escu.et court a son escu la |ou il lauoit lessie:et cort a son escu la |ou il lauoit laissie.e fue a do estaua su escudo |e tomoloe corre a suo scudo là|ov’elli l’avea lasciato;
23NaNNaNou il lauoit laisseNaNNaNNaNNaNNaN
2453|54Et cil vienent les espees traites |por lui ocire,et ilz luy uiennent les espees traictes pour loccireEt cil sen vienent uers lui lez espees traites |por lui ocirre.et ceulx lui uindrent les espee traictes |pour luy occhire/et cil cort alui lespee traite par lui ocirree los dela tienda fueron todos contrael con hachas y espadas |porlo matare que' gli corono, le spade tratte, per lui uccidere,
2555et il n'en refuse nulet il nen refuse nulEt il nen refuse nul.et il nen reffuse nul/et il ne refuse rienmas don galuan no los Rehusoed e' non ne rifiuta niuno
2656|57|58|59|60qui al devant li viegne, |ains fiert le premier|qu’il encontre a ce |qu’il estoit desarmés, si durement |qu’il li fent la teste en II. moitiés »,qui uienne au deuant de luy |ains fiert si fort le premier |quil lui fend la teste en deux moities.ains trait lespee|et fiert si le premier |que il ataintains fiert le premier |quil encentre |si quil luy fent la teste en deux moittiesqui au deuant li uaingne. |ains fiert le premier |quil en contre a ce|quil estoit desarmes si duremet |quil li fent la teste en .ii. moitiez.antes firio dela espada al primero que encontro porçima dela cabeza |que sela fendio en dos partes |ca estaua desarmadoche davanti gli vegna, |anzi fiede el primaio |ch’elli incontra, |acciò |ch’egli era disarmato, si duramente |che gli fende la testa in due metà,
2761et cil chiet mors.Et il cheit mortquil labat mort.et il chiect mort/et cil chiet mors.e Cayo luego muertoe que cade morto.
2862|63|64|65|66|67|68|69Et il recort sus as autres |qui lor pooir faisoient de lui blecier e : |si en fiert si l’un |qu’il li trenche le bras par entre l’espaule et le coute. |Et li autre tornent en fuie, |quant il voient lor compaignons si atornez. |Et mesire Gauvain nes deigne plus enchaucier, |ains monte en son chevalet il court sus es autres |qui faisoient leur pouoir de blecier |si en fiert ung |si qu il luy trenche le braz entre lespaule et le coude |et les autres tournent en fuye|quant ilz uoyent leurs compaignons |si atourne. |Et messire gauuain ne les daigne chacer |ains monte sur son cheualet|puis en fiert. j. autre |si quil li cope le bras. |Et li autre tornent en fuies. |mais mesires Gauuain nen daigna onques. j. encachier. |Ains monta sor son cheualet il recourt sus a laultre et le premier |quil encentra apres il lui couppa le bras |et le coste par entre lespaulle, les aultrre tournent en fuite |quant il y uirent leurs compoignens si actournes. |Et mensieur gau. ne les daigne plus enchassier |ains mente sur son cheualet il recort sus as autres a|ce |quil faissoient lor pooirs de lui blecier. |si en fiert lun|si quil li tranche le bras enpres lespaule. et li autre dui tornent en fuie |quant il uoient |que lor conpangnon sont ainsi atorne.|et messires .G. nes dangne plus enchaucier |ains monte en son cheualentonçes se dexo correr a los otros |e firio avno asi quele corto el braço y las costillas por atras dela espalda |e los otros |enque esto bieron començaron a fuir |mas don galuan no quiso yr enpos dellos ante subio ensu caualloPoscia corre suso agli altri |che loro podere facieno di lui uccidere, |si ne fiede si l’uno |che gli trinca il braccio intra la spalla e lo seudo, |e gli altri tornano in fuga |quand’e' vidono loro compagnoni si atornati. |E monsignor Galvano non si travaglia incacciargli, |anzi monta in su' cavallo
2970|71et se remet en son chemin |et erre jusqu'aprés vespreset se mect en son chemin |et era iucqu apres uespreset se remist en son chemin. |Si a tant aleet se remist en son chemin|et erra iusques a uespreset entre en sont chemin. |et erree metiose ensu camino e andado tantoe si rimette in suo camino, |e va insino |qu’apresso a vespero
3072tant qu’il vient en une grant valeetant qu il uient en une grant ualee.quil vint en vne grant ualeetant quil uint en une grande uallee:tant quil uient en une grant ualee.que llego a vn balle grandetanto |ch’elli giunse in una gran vallata;
3173|74et esgarde desos Iui el fons del val; |si voit I. petit chastel molt bien seant,et il regarde soubz luy ou fons du ual et ueoit ung petit chastel bien seantEt il regarde deuant luiet il uist au fons du ual ung chasteau moult bien seantet il esgarde desous lui el fons dun ual. |Si uoit .i. petit chastelet mout bien seant.y cato ante si |y vio vn castillo muy bien asentadoed elli isguarda di sotto lui nel fondo della valle, |si vide uno castello molto bello e ben sedente,
3275|76kar il estoit clos d’eve tot entor et de buens murs bateilliés. Il torne son cheval cele part, |kar il i voldra la nuit gesir,car il estoit clos deaue tout entour |et de bons murs bataillez Il tourne son cheual celle part.|car il y ueult gesir la nuyt.si uit vn castel moult bien seant. clos daigue tout environ.et si estoit fort de eaue et de bens murs auirenne. Il tourne celle part |si est uenu iusques a leaue/Car il estoit clos deue tous anuiron. |et de tous murs batilliez. Il torne cele part son cheual. |Car il i uodra la nuit iesirca era çercado enderredor de muy buen muro e fuerte |e don galuan corrio su cauallo contrael castillo |ca queria aquella noche aluergar enelch’egli era chiuso di riviera tutto intorno e di muro battagliato. |Immantanente si torna monsignor Galvano in quelle parti, |ché vorrà là entro stanotte essere a ostello.
3377|78et est venus jusqu’a l’eve; |si trueve un pont de fustet est uenu iucqua leaue|si treuue ung pont de fustEt il torne maintenant cele part si est venus iusques a laigueet y trouu a ung pent de fustet il est uenus iuqua leue. et trueue .i. pont de fuste desque llego avna agua pasola a cauallo porvna puenteSi è venuto insin qua su l’acqua, |si vi truova uno ponte di legno per
34NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNdove l’uomo passava al castello,
3579|80|81|82|83par ont l’en passoit el chastel ».|Quant il fu venus en la maistre rue, |si chevalche vers la forteresce de laiens; |et quant il en aproche, |si le prise trop, kar c’est la plus riche et la plus forspar ou len passoit ou chastel|Quant il fu uenu en la maistre |⟦gue⟧ |si cheuauche uers la forteresce de leans. |et cestoit la maistre tour. |Et quant il est aprouche |si la prise trop |car cest la plus richeet entre en la maistre rue. |Si cheualllehe |tant quil vint uers vne forterescepar ou len passoit au chasteau. |QUant il fut entre en la maistresse forteresse il la prisa moult |car cest la plus belle et la plus fortepar ou en passoit au chastel |et quant il est uenus a la maistͤ rue; |si cheuauche uers la fortresce de laiens. |et cestoit li maistre tors. et|quant il laproche |si la priSe trop. |Car cest la plus rich et la plus forte desque llego al castillo entro enel |e fue porvna gran Rua tanto |que llego al alcaçar |y desque y llego el la preçio |mucho |ca era la mas Rica que el nunca viera |e la mas fuerte desu grandeze passa el ponte |e si mette di dentro. |E quand’egli è venuto alla mastra ruga, |si cavalca inverso la mastra fortereza di là entro |e agiugne una torre. |a |quand’e' la risguarda, |si-lla pregia troppo, |ché ciò è la più ricca e la più forte
36NaNNaNet la plus fortNaNNaNNaNNaNNaN
3784|85|86|87|88|89|90que jamés il voie de son grant. Il regarde sor destre |et ot crier une feme assés pres de lui, |ce li samble; |et il point maintenant cele part |ou il ot cele |qui crie |et voit en une grant sale, par terre », une damoisele en une cuve de marbrequil ueist oncquez de son grant. Il regarde sur destre|et ouy crier une femme assez pres de luy |ce luy semble|et il point maintenant celle part |et uoit en une sale par terre une damoisele en une cuue de marbreSi regarde desor destre si oy vne vois de femme asses pres de lui |ce li sambloit. ors point maintenant cele part. |ou il ot oy la uois. |Si uit vne damoisele Len vne cuue de marbrequil uist oncques de sen grant Il regarde a destre |et ouist crier une femme assez pres de lui |se lui semble. Il alla celle part |et trouua une damoiselle en une cuue de marbreque il iamais uoie de son grant. Il regarde sor drestre |si oit crier une fame |se li samble assez pres de lui. |et il point maintenant celepart |ou il oit cele|qui crie. |et ua en une grant sale par terre. |et uit en une cuue de maubre une damoisele.e don galuan paro mientes asu diestra |e oyo dar vozes avna donzella |que le pareçio ay çerca y fue contra aquella parte |ado dauan las vozes |e vio vn gran palaçio |e ante el vna donzella |que estaua metida en vna tina de marmolch’elli unque vedesse mai di su' grande. |E elli isguarda di sopra destra partita |e udi gridare una femina assai presso di lui, ciò gli |sembia;Ped e' pugne in quelle parti |ov’elli intende|che quella grida |e vide, inn-una gran sala terena, una damigella in una conca di marmo
3891qui crioit si durement: « Sainte Marie,qui crioit moult fort Saincte mariequi crioit a hautes vois. sainte marie aiuequi crioit. Saincte mariequi crioit mout durement sainte marieque daua vozes e deçia sancta mariache gridava molto duramente: «Santa Maria,
3992qui me getera de ci ?» Mesire Gauvain acort cele partqui me gectera de cy. Messire gauuain court celle part|ou il oyt cellequi me getera de chi |Et mesires Gauuain point cele partqui me iectera de cy Messire gauuain approuchaqui me ietera de ci. Messires .G. acort cele part |ou il oit celequien me sacara de aqui |e don galuan se llego ala tinachi mi gitterà di qui?». Monsignor Galvano brocca in quelle parti
40NaNNaNNaNNaNNaNqui crie.NaNNaN
41NaNNaNqui crieNaNNaNNaNNaNNaN
4293|94et voit la cuve |qui est bien la moitié plaine d'eve,et uoit la cuue |qui est bien la moitie pleine deaueet uit la cuue |qui estoit demi plaine daigueet uit la cuue plaine de eaueet uoit la cuue |qui estoit la moitie plainne deue.e vido que estaba bien |fasta la meitad llena de aguae vide la concache bene era la metà piena,
4395si qu’a la damoisele i avient jusqu’amont le nombril.si que la damoisele y aduient iucquamont sur le nombril.si que la damoisele y auenoit iusques au nombril.et la damoiselle y estoit iusques au nombril.Si que la damoisele ia uient iuscau nombril. ete la donçella estaua en aquella agua fasta el ombligosicché l’acqua dava alla damigella insin qua presso al petto,
4496|97|98|99|100|101Et quant ele le voit, |si li dist: « |Ha, sire chevaliers, |por Dieu, getés me de ci !» |Lors gete les mains |et r’aert par mi les flans,et quant elle le uoit |si luy dist. |haa sire cheualier pour dieu gectez moy de cy. |lors gecte messire gauuain les mains |et lahert par les flansEt quant elle uit monseignour Gauuain |Si li dist. Sire cheualiers pour dieu getes moi de chi Lors giete mesires Gauuain lez mains |et lahert parmi les bras.Quant elle le uist |si lui dit. Sire cheualier pour dieu iectez moy de cy. |Lors lui iecte menseigneur gauuain ses bras parmi les flansquant ele le uoit |si li dit sire cheualiers ietes moi decci.|Lors geste messires .G. les mains |et laert par les flans.e desque vido a don galuan dixole |ay pordios sacadme de aqui |e luego la tomo don galuan porlos braços |e començo a tirar porla sacare si tosto com’ella vide monsignor Galvano, |si gli disse: |Hal, gentil cavaliere, per Dio e per dibonarità, |che voi mi gittiate di qui ovi'sono! |Si m’arete tratta della maggior pena|ov’unche damigella fosse»s. |Mantanente gitta le mani monsignor Galvano |e la piglia per me' fianchi,
45102|103mais il ne la puet remuer |por pooirmais il ne la puet remuer |pour pouoirmais il ne la puet remuer |pour pooirmais il ne la peut remuer. Il y essaya deux ou trois foisMais il ne la puet remuer por pooirmas no la pudo Remouer |por poderma unque no-lla può rimuovere per podere
46104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115|116|117qu’il ait; |si s’i essaie Il. fois |ou trois, |et quant cele voit |qu’il ne la remuera, |si li dist: « |Ha, sire chevaliers, failli avés. |Ore poés dire seurement |que ja de cest chastel |ne partirois sans honte avoir. — Damoisele, fet il,|se je ne vos ai delivree, |ce poise moi, |et je en ai fet si mon pooir |que je n’en doi estre blasmés.quil ayt. |si se y essaye deux foiz uoire tiers |Et quant elle uoit |qu il ne la remuera pas |si dist |haa sire cheualier uous auez failly. |Or pouez dire sceurement |que ia de ce chastael ne partirez sans honte auoir. Damoisele fait il|si ie ne uous ay deliuree |ce me poise. |et ien ay tant fait mon pouoir |que ie nen deuroye estre blasmequil ait. |Si|si assaie. ij. fois ou. iij. |Et quant cele uit |quil ne la remouera |Si li dist. |ha : sire cheualiers failli aues a ceste auenture |Or poes dire |que ia nen partires de chi |sans za honte |auoir Damoisele fait mesires Gauuain |se iou ne vous ai deliuree ce poise moi. |Et sachies |que ie en ai fait tout mon pooir.mais il ne la peut remuer. |Quant elle uit |qu il ne la pourroit remuer elle lui dit. |Haa sire cheualier failli auez or pouez bien dire |que de ce chasteau ne partirez ia sans hente auoir. Damoiselle dit il |se ie ne uous ay deliuree ce poise moy/ Ie en ay fait tout mon pouoir/ |si nen dois pas estre blasme.quil ait. |Si ci essaie .ii. fois ou trois. |Et quant ele le uoit |si li dit. A sire cheualiers uos i aues faille. |Or porrois dire seurement |que de cest chastel |ne partirois sans honte auoir. Damoisele fait. il ce ie ne uos ai deliuruee ce poise moi. |et Ien ai fait mon poori nen doi estre blasmez.que ouiese e prouola vien dos vezes o tres |e quando la donzella vio quela no podia sacar dixo ay señor Cauallero fallido auedes agora podedes dezir |seguramente |que deste castillo non vos partiredes sin desonrra |donzella dixo don galuan |si vos non libro esto pesa ami e yo e hay fecho todo my poder |e poreso non deuo ser vlasmado |mas Ruegovosch’elli abbia.|eSi vi si provò elli due volte o tre, |e quando la damigella vide |che no-lla potrà rimuovere, |si gli disse: |aHal, sire cavaliere, fallito avete a questa aventura. |Or sapiate veracemente |che già di questo castello non uscirete sanza onta |avere.— Damigella, disse monsignor Galvano, |si non v’ô io dilivera ciò pesa ad me, |ch’i' n’ô, diss'elli, fatto tutto mio podere, |si non ne debbo essere biasimato;
47118|119|120Mes or vos voldroie je proier par amor |que vos me deissiés |comment vos estes ci et par quele aventureMais or uous uoudroye ie prier par amours |que uous me deissez |comment uous estes cy a par quelle auanturemais or vous proi par amors |que vous me dites porcoi vous estes chimais or uous uueil ie prier par amours |que uous me diez |pour quoy uous estes icy/Mais or uos uodroie ie prier par enmors |que uos me deissies por coi uos estes ci. et|par quel auantureque me digais por amor |porque estades aqui asi |e por qual auenturama io vorei pregare, per Dio, |che vo' mi diciate |come vo ci foste |e per quale aventura,
48121et se vos en porrois estre delivree. —et se uous en poriez estre deliure.et se par nul homme vous en porries estre osteeet se par nul homme en pourriez estre deliuree.et se uos en poez estre deliuree.e si podedes por algund ome ser libre |Por buena feee se vo' ne potrete essere dilivera.
49NaNNaNNaNNaNNaNNaNdixo ellaNaN
50122Par foi, fet ele, je sui en tele maniereCertes fait elle ie y suys en tel manierePar foy fait elle iou sui en tel manierePar ma foy fist elle ie suis en telle manierePar foi fait ele ie sui ci en tel maniere.yo esto aqui |ental manera— Il eper fé, diss’ella, io sono in tale maniera
51123|124|125que g’i ai totes les dolors |et sueffre totes les anguoisses, ne n’en serai hors devant |que li mieldres chevaliers del monde m’en getera.que iaa toutes douleurs |et seuffre toutes les augoisses ne nen seray hors iuqua ce |que le meilleur cheualier du monde men gectera.que iou y soeffre toutes les dolours |que femme nulle puist soffrir.|Ne ia nen serai getee deuant chou |que li mieldres cheualiers del monde men getera.que iay toutes les doulleurs |et seuffre toutee les peines du mende. |et si nen seray iectee |deuant que le meilleur cheualier du mende men iectera.et si sueffre totes les dolors et ai totes les angoisses. |ne nan ferai fors deuant|que li millors cheualiers del monde men ietera.que he todos los dolores e todas las cuitas |que persona podria sufrir |e non salire deaqui fastaque el mejor cauallero del mundo me saquech’i' ò tutti e, dolori|e sofero tutte l’angosce |che femina potrebbe sofferire, |né non uscirò davanti|che l miglior cavaliere del mondo me ne trarrà.
52126|127Mais l’achoisons |por quoi g’i sui mise ne savrois vos ja ne vos ne autres par moi,mais loccasion pour|quoy ie suys cy mise ne scaurez uous ia ne uous ne autre par moyMais loccoison porcoi iou y sui. ne saures vous ia par moiEt la cause |pour quoy ie y suis ne saurez uous pasMais locoisons por coi ie i sui misse ne sauroif uos Ia ne uos ue autres de par moi.e mas la ocasion |por que yo esto aqui metida |non sabredes bos ni otro por miMa la cagione |perch’io ci sono messa non saprete vo già, |né voi né altri, per me,
53128|129|130devant |que cil sera venus |qui de ci me getera:iucqua ce que cil sera uenu |qui de cy me gecterane vous ne autres deuant chou |que cil|qui men getera sera uenus.deuant que celui sera uenu |qui de cy me doibt iecter.deuant que cil cera uenus |qui me ietera.fastaque venga el que deaqui me sacara o sea venida sera muy aynadavanti che que sarà venuto |che di qui mi gitterà;
54131|132et sa venue est assés pres, |kar ce sera en cest an. —et sa uenue est assez pres |ou ce sera en cest an.et sa uenue est asses pres. |quar che sera en chest anet sa uenue est assez prez/ |car se sera en cest an.et sa uenue est assez pres |que |se sera en cest an.ca el sera aqui muy ayna eneste añoe sua venuta est assai presso, |ché ciò sarà in questo anno.
55133|134Et comment, fet il, est ce |que vos soffrés tantes dolors ? —Et comment fait il est ce |que uous souffrez toute douleurs.Comment fait il est chou |que vous soffres tant de dolors.Et comment fist il est ce |que uous souffrez tant de doulleur.et|coment fait il esse |que uos souffres tant de dolors.como dixo don galuan sofrides tanto dolor—sCome, damigella, disse monsignor Galvano, est ciò |che vo patite tanti dolori?
56135|136|137|138|139Comment? fet ele. Tastés |quels ceste eve est |et lors le savrois. » reve |mais il ne la cuide l |ja avoir retraite a tens,Comment fait elle tastez |quelle est ceste eaue |et lors le scaurez. |Lors mist messire gauuain une main dedans leaue. |mais il ne len cuide ia auoir traicte a tempsChe safulres vous fait elle |se vous tastes ceste aigue |quele elle est.Comment fait elle. Tastez |quelle est ceste eaue |Lors mist monseigneur gauuain sa main dedens |mais il ne la cuida ia auoir retraicte/Comet fait ele tastes |ques ceste eue . |et lors le saures. |Lors met messires .G. lune de ses mains en leue. |mais il ne la cuide ia auoir retraite a tans.Como dixo la donzella |prouad esta agua e sauello edes |e luego metio vna de sus manos enel agua— Come?, diss’ella. Tastate |qual questa acqua est, |allor lo saprete».
57140|141kar |Lors mist mesire Gauvain l’une des mains dedensNaNLors mist mesires Gauuain ses mains en laigue.NaNNaNmas nunca la cuido ende sacarPAllor mise monsignor Galvano una delle sue mani ne l’acqua,
58NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNma e” nolla crede già avere ritratta a tempo,
59142tant le trova chaudecar il la trouua si chaudemais il ne le quida ia a tamps rauoir ostee.car tant la trouua chaudeCar tant la troua chaudeca ella fallo tan calienteché tanto la trovò calda
60143|144|145qu’il cuide bien avoir la main perdue a tos jors mes. « Sire chevaliers, fet la damoisele, |ore savés |quele anguoisse je sueffre. —quil cuide bien auoir perdu la main a tousiours mais. Sire cheualier fait la damoisele |or scauez uous |quelle angoisse ie seuffre.quar il quida la main auoir perdue Sire cheualiers fait elle. |or saues vous bien |quele dolour iou sench EN ceste maniere |que vous oies senti mesires Gauuainquil cuida bien auoir la main perdue a tousioursmais. Sire cheualier fait elle |or sauez uous quelle angoisse ie seuffre.quil cuide bien auoir la main perdue a tous iors mais. Sire cheualiers fait ele or sauez quel angoisse ie sueffre.que vien la cuido hauer perdido para todos los dias desu vida |señor cauallero dixo la donçella |agora veredesvos |que cuita yo sufro çiertoch’elli crede bene aver la man perduta a tutto giorno mai. Sire cavaliere, disse la damigella, |or sapete bene qual pena i' soffero. |—
61NaNNaNNaNque la damoisele soffroit grant torment et grant dolor.NaNNaNNaNNaN
62146Certes, damoisele, fet il, ie ne voi pasEt certes damoisele fait il ie mesbahisSi li dist. |Certes damoisele iou ne saiCertes fist il damoiselle ie ne cuide pasCertes damoisele fait il ie ne uoi miedonzella dixo don galuan |yo non veoCerto, damigella, diss’elli, |i' non veggio mica
63147comment vos puissiés durer. —comment uous pouez durer.comment vous puissies longuement durer en tel paine.que uous uiuez longuement.coment uos puisiez durer.como luengamente podades durarcome voi possiate durare. |—
64148|149Par foi, fet ele, |se je puisse morir par travail, je fuisse pieça morte.Certes fait elle |si ie pouoye mourir |pour trauail ie feusse pieca morte.par foy sire fait elle se iou peusse morir pour trauail. iou fuisse piecha morte.Pour quoy fist elle. |pource dit monseigneur gauuainPar foii fait ele|ce ie ie poisse morir |por traual ie fusse or morte piesa.por buena fee dixo ella |si yo pudiese morir |por trabajo ya pieça haPer fé, sire, diss’ella, |s’i' potesse morire per travaglio, io fosse peza ha morta;
65NaNNaNNaNNaNNaNNaNque seria muertaNaN
66150Mais a Damedieu ne plaist encore,Mais|a dieu ne plaist pasMais diex ne veult mie |que iou muire encore.que uous souffrez trop de doulleur. Il ne plaist pas encores a dieu dit elle |que ie meuremais a damedieu ne plait.mas no plaze ala madre de diosma a Domenedio non piace ancora,
67151|152lar il ne s’est pas encore vengiés d’un grant pechié |que je fis ja,car il ne sest pas encor uengie du grant pechie |que ie feis piecaCar il ne sest mie bien uengies dun pechie |que iou fis iadis.car il nest pas encenres bien uengie de ung pechie |que iay faitCar il ne set pas Encore bien uangies dun pichiet |que ie fis.ca no se tiene por vien vengada devn pesar quele fize dias haché non s’è mica ancor ben vesnldicato del gran peccato |ch’io feci,
68153|154por quoi je sueffre ceste anguoisse |et cest torment.dont ie seuffre ceste angoesse et ce tourment.porcoi iou sueffre ceste dolor|et cest trauail.par quoy ie seuffre ceste angoisse|et ceste doulleur.par quoi ie suffre ceste angoisse|et cest torment.porque yo sufro esta cuita y este tormentoper ch’io soffero questa angoscia e questo tormento.
69155|156Mais or vos en poés aler, sire chevaliers, |quant vos plaira,Mais ores uous en pouez aller sire cheualier |quant il uous plairaSi vous en porres aler de chi |quant il vous plairaMais or uous en pouez aller dicy |quant il uous plairaMais or uaos en poes aler |quant uos plairamas agora vos podedes yr deaqui |quando vos pluguiereMa or vo ne potete andare f quando vo ne piacerà.
70157|158|159|160|161|162|163|164|165kar de moi oster de ci est ce noiens, |puis que vos avés failli, |ne de mon estre ne savrois vos pius. |Et il s’en vet maintenant, |quant il voit |que plus n’en porra trere a ; |si s’en vet al mestre palés.|Et vaslet saillent encontre lui plus de X. |por Iui descendre;car de moy oster de cy cest pour neant|puis que uous y auez failly |ne de mon estre neu scaurez uous plus. |et il sen uait maintenant |quant il uoit que plus nen puet faire . |et sen uait au maistre palais et uarletz saillent encontre luy plus de .x. |pour le descendreCar il me samble |que ce de moi oster de chi est il noiens. |tant sen part mesire Gauuain |et sen uait droit au maistre palais. |et uallet saillent encontre lui plus de. XX.puis que uous y auez failli: |ne de mon estre ne saurez uous riens. |Et adonc monseigneur gauuain sen part/ |si sen ua au maistre pallais, |et uarletz saillent contre lui plus de uingtz pour le descendre/Car de moi oster est il noians |puis que uos i aues failli ne de mon estre ne saurois uos plus. |et il sen ua maintenant |quant il uoit |quil nen porra plus traire. |Si sen ua au mestre chastel |et uallet saillent encontre lui |por lui descendre.ca demi fazienda no sabredes mas pues hauedes aqui fallesçido |e don galuan se fue ende |luego desque vido |que mas non podia saber ende della |e fuese contravn gran palaçio |e luego salieron ael mas de veinte escuderos quele fizieron desçender del caualloché di me “tradir |qui est elli niente,|poscia che vo' ci avete fallito, |né di mio essere non saprete voi or piü». |Ed e'se ne vaimmantanente, |quand’e vede |che più non ne potrà trarre, |si se ne va insin qua al mastro palagio. |E'valletti salgono incontro a llui più di diece |per lui discendere,
71166si li establent son cheval bet luy establent son cheualNaNet mettent le cheual en lestableSi li establent son cheual.quelos vnos le pensaron el cauallosi-lli stallano suo cavallo,
72167|168et le mainent |et palés en haut por desarmer.et le mainnent en hault ou palais |pour le desarmer.si le mainent el palais amont pour desarmer.et mainent monseigneur gauuain amont pour le desarmer.et le mainnent en haut por lui desarmer.y los otros le metieron enel palaçioe l menano nel palagio in alti per disarmare:
73169|170|171|172Si i trueve mesire Gauvain grantt plenté des plus bials chevaliers |qu’il onques mes veist en nule terre; |si se drecent e tuit encontre Iui, |si tost com il le voient venirsi treuue messire gauuain grant plante des plus beaux cheualiers |quil eust oncquez ueu en nulle terre. |si se drecent tous encontre luy si|tost quilz le ueoient uenirSi troua mesires Gauuain asses de cheualiers laiens |qui se drechierent encontre lui |si tost comme il le virent uenir.Si trouua menseignent gauuain grant plante de cheualiers |qui se dresserent encontre lui |si tost comment ilz le uirent uenirSi trueue messires .G. grant plante des plus biax cheualiers |quil onques ueist en nulle tͤre. |Si se drescet encontre lui |si tost|comme il le uoient uenir.porlo desarmar |e luego vinieron contrael gran compaña de caualleros ansi como lo vieroni trovò monsignor Galvano gran quantità di cavalieri |che si dirizarono tutti incontro a llui |si tosto com’elli il vidono venire,
74173et li dientet luy dientet li distrentet lui dientet li diente dixerone gli dicono
75174que bien soit il venus,que bien soit il uenuque bien fust il uenus.que bien soit il uenuque bien soit il uenus.bien seades vos venidoche ben sia elli venuto,
76175et il les encline tos.et il les encline tous.Et il encline a tous.Et il dist|que dieu les benie tous,et il les encline tous.e don galuan se humillo a todosed e'gli nchina tutti.
77176Et l’en li fet oster ses armesEt len luy fait oster ses armesEt on li fait oster ses armes.apres len lui fait oster ses armeset lan li fait oster ses armes.y entonçes lo desarmaronE l’uomo gli fa trarre sue armi,
78177|178|179|180|181|182|183|184|185et li baillent une molt riche robe a vestir, |puis l’asieent devant els |et li demandent |dont il est, |et il dist |qu’ill est del roialme de Logres et de la maison le roi Artu. |Et lors li font il la greignor joie del monde |et li demandent noveles de la cort: |et il lor dist teleset luy aportent une moult riche robe a uestu |puis lassient deuant eulx ce luy demandent nouuelles de la court. |Et il les leur dit telles |conle il les sceit. |A ces paroles uint leans ung grant cheualierpuis ll font uestir vne moult riche reube. |si le font assfeo ir dencoste aus |et li de mandent |dont il est. |Et il dist del royaume de logres et de la maisnie le roy artu |Lors li font li cheualier le plus grant ioie |quil pueent.|et li demandent noueles de la maison le roy artu. |et il lor dist teleset lui baille len une moult riche robe a uestir |puis le assient deuant eulx |et lui demandent |dont il est. |Et il dit|quil est du royaume de logres et de la maison du roy artus. |Lors ilz lui firent la greigneur chiere |qu ilz peurent et lui demanderent des nouuelles de la court.et li baillent une mout riche robe a uestir. |Puis lacieent deuant aus. |et li demandent |dom il est. |et il dit |quil est del roiaume de logres et de la mainie le roi artu.|et lors li font la grignor ioie del monde. |et li demandent nouelles de la cort le roi artu. |et il lor dit celese dieronlo vnos paños muy Ricos |que vistiese e desque el fue vestido dixeronle |señor donde sodes yo so dixo don galuan del Reino de londres de casa del Rei artur |entonçe les fizieron la mayor honrra del mundo preguntaronle por nuebas dela corte |y el se las dixoposcia gli donano una molto ricca roba a vestire, |si-llo asegono davanti loro |e lo domandano |dond’egli è, |ed egli dice |ch’egli è del reame di Longres e della magione del re Artù. |Allor gli fanno |que' di là entro maravigliosa gioia, delle maggior del mondo, |e gli domandano novelle della corte, |ed e' lor disse tali
79186|187com il les set. |A ces paroles issi d’une chambre I. grans chevaliers aqui amenoit auec soy grant compaignie de cheualiers.comme il les sauoit. |Atant issi hors dune cambre vns grans cheualiersEt il leur dit telles|comme il sauoit A ces parolles issist de une chambre ung grant cheualiercomme il les cest. |Mais pres a |quil nen oi nouelles. A ces paroles issi de laiens uns grans cheualiers.aquellas que sabia |y ellos ansi fablando salio devna camara vn gran cauallerocome le sapea. A queste parole usci d’una molto ricca camera uno gran cavaliere
80NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche molto sembiava gentile huomo,
81NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsi menava in sua compagnia molti cavalieri;
82NaNNaNNaNNaNNaNqui amenoit auec lui grant conpangnie de cheualiers.NaNNaN
83188et il estoit I. des plus bials homEt il estoit ung des plus beaux homsqui se faisoit aporter a. iiij sergansqui amenoit auec lui grant compaigniee de cheualiers. il estoit ung des beaulx hommeset cestoit assez plus biax honsque traia ante si muy gran compaña de caualleros y el hera el mas fermoso omeed egli era uno de più bellihuomini del mondo
84189|190|191que mesire Gauvain eust pieça veu |et molt resambloit bien gentil home. |Et quant cil de laiens le voient venir,que messire gauuain eust oncquez ueu |puis quil yssy de son pays. |et moult resembloit bien a gentilhomme |Et quant ceulx de leans le ueoient ueniret uenoient auec lui grant plente de cheualiers. |et il estoit vns des plus biaus cheualiers del monde. |si sambloit bien gentils hom |Et quant ci de laiens le virent uenir.qui oucques feust et moult sembloit bien gentil homme.|Quant ceulx de leans le uirent uenirque messires .G. eust ueu |puis quil issi de son pais. |et mout resanble bien gentil home. |et quant cil de laiens le uoient uenir.que nunca viera don galuan |e mucho le semejaua jentil omee che monsignor Galvano avesse mai veduto |poscia |ch’elli usci di suo paese, |si se ne maravigliò molto di sua convenenza, ché molto venia riccamente, |e quando que di là entro el vidono venire,
85192|193|194|195|196si dient a mon seignor Gauvain |que c’est li rois. |Maintenant se dresce mesire Gauvain |et dist |que bien soit il venus ;si dient a messire gauuain |que cest le roy |Maintenant se drece messire gauuain et dit |que bien soit il uenusi dirent a monseignour Gauuain |que chest li roys: |Et il se drece contre lui |et li dist Sire bien ueignies.si dient a monseigneur gauuain Uecy le roy. |maintenant se dresse menseigneur gauuain |et lui dit |que bien soit il uenu.si dient a mon signor .G. |que cest li rois. |Maintenant se dresce messires .G. |et li dit |que bien soit il uenus.e quando los que con don galuan estauanle vieron dixeron vedes aqui El Rey |e luego se fue ael don galuan |e dixole |señor mucho seades bien benidosì dissono a mosnlsignor Galvano |che ciò è il re. lmmantanente si diriza monsignor Galvano incontro a llui |e gli dice|che ben sia elli venuto,
86197et cil li rent son salu a molt bele chiere,et il luy rent son salut a moult belle chiereEt il li rent son salu a moult bele chiere.Et celui lui rent son salut a moult belle chiere:et cil li rent son salu a mout bele chiere.y el Rei le torno sus saludes con muy fermosa carae que gli rende suo saluto a molto bella cera.
87198|199si le fet asseoir dejoste lui |et demandesi le fait asseoir deiouste luy et luy demandeet le fait asseoir deles lui |si li demandeet le fait asseoir empres lui/ |et lui demandesi le fait aseoir deioste lui |et li demandey el Rei le fizo sentar çerca si y pre-guntole quien herai T fece asedere dallato a-llui |e gli domanda
88200|201qui il est, |et il lij conte tote la verité.quil est. |Et il luy en compte toute la uerite.qui il est|Et il en dist la uerite.qui il est |Et il lui compte la uerite.qui il |est.et il li conte tote la uerite.e don galuan le conto toda la verdadchi egli è, |ed e' ne gli conta la veritã:
89202Et lors en est li rois molt liés,Et|lors en est le roy moult lieSi en est li roys moult lies |quant il setet lors en est le roy moult ioieuxet li rois en est mout lieze desto fue el Rey muy alegreallor n’è il re molto lieto,
90203lar molt desirroit a veoir mon seignor Gauvain et a conoistre:car moult desiroit messire gauuain|et a le cognoistre.que chest mesires Gauuain. |quar moult le desiroit a ueoir.car il desiroit a ueoir monseigneur gauuain.car mout desiroit a ueoir monsignor .G. et a quenoistre.ca mucho deseaua ver a don galuanché molto disiderava a vedere a monsignor Galvano,
91204|205si parolent ensamble et s’entracointent al plus bel |qu’il pueent » Endementierssi parlent ensemble |et sentracointent au plus bel|quilz peuent |Ce pendantsi parolent ensamble AndementresSi parle a lui |et sentreacointerent ensemble.Si parolent ensanble |et santracointent au plus bel |que il porrent. Endementierese començaron a fablar envno de muchas cosassi parla a llui |e si tracontano insieme. |E dimentre
92206|207|208|209qu’il parloient issi,|se regarde mesire Gauvain |et voit par mi a une verriere un blanc colon |qui aportoit en sa boche. I. encenser d’or trop riche.quilz parloient ainsi |se regarda messire gauuain et uoit leans entrer ung blanc coulon par une uerriere |qui aportoit en sa bouche ung encensier dez trop riche.quil parloient ensi regarda mesires Gauuain enuers. j. huis dune cambre. |si uit laiens entrer. j. blanc coulon.|qui portoit en son bec. j. enchenssier dor moult bel et moult riche. ETandis quilz parloient ainsi regarda monseigneur gauuain |et uit ung coulomp blanc entrer leans parmi une uerriere et portoit en son bec ung encensier dor moult riche.quil parloient ensi. |Si regarde messires .G. |et uoit enttrer laiens par une uerriere un colon |qui portoit en son bec un ensencier dor trop riche.y ellos ansi fablando paro mientes don galuan |e vio entrar porvna vidriera vn palomo blanco |que traia ensu pico vn inçensario de / oro muy rricoch’elli parlavano insi, |si guarda monsignor Galvano |e vide là entro entrare per una vetriera uno bianco colombo |che portava in suo becco uno incensier d’oro troppo ricco.
93210|211|212|213|214Et si tost com il fu laiens entrés, |si fu li palés raemplis de totes les bones odors |que cuers mortels porroit penser ne boche dire. |Et lors furent tuit si amui |que onques n’en i ot L. solEt si tost comme il fu leans entre |si fu le palays remply de toutes les bonnes odeurs |que cuer mortel pourroit penser ne bouche dire. |Et lors fuostret tous si honniz |que oncquez neut ung seul ou palaysSi tost comme il fu laiens entres. fu li palais raemplis de toutes bones odours |Et lors furent cil de laiens si amuis |quil ni ot. j. seulEt si tost|comme il fut leans entre |si fut le pallais rempli des meilleurs oudeurs du monde. |Et lors tous ceulx de leanset si tost|comme il fu laiens entres |si fu li palais raenplis de totes les odors |que cuers mortex porroit panser ne boche dire. |et lors furent tuit anmi conques ni ot an palais un tout seuly ansi como entro luego fue el palaçio lleno de todos los buenos olores del mundo |e fueron todos luego asi mudos que no ouo tal que palabra fablase |ante fincaron todos los ynojosEsi tosto come fu là entro entrato, fu el palagio ripieno di tutti buoni odori del mondo. |lmmantanente furono tutti si amutoliti|che non v’ebbe niuno
94215|216|217|218qui mot deist, |ains s’agenoillerent tuit, |si tost com il virent le colon; |et il s’en ala tot droit en une chambre.qui dist mot. |ains sagenoillent tous si tost |quilz uirent le coulon |Et il sen ala tout droit en une chambre.qui mot desist |Ains sagenoillerent si tost comme il uirent le coulon. |Et il sen entre en vne cambresans dire mot se misdrent a genoulx |et le coulomp sen alla tout droit en une chambrequi mot deist. |ains sagenoillent tuit |si tost comme il uirent le colon.|et il sen ala tout droit a une chanbretan ayna |como vieron el palomo |y el palomo se fue derecho avna camarache motto sonasse, |anzi s’aginocchiarono tutti |si tosto|come vidono el colombo, |ed e se ne va tutto diritto in una camera.
95219|220Et maintenant saillirent cil del palés |et mistrent les napes sor les dois;Et adonc saillirent ceulx du palays |et mistrent les napes.Et maintenant corent cil de laiens |et mistrent lez taules et les napes sor lez doiset maintenant congneurent ceulx du pallais sa uenue |si coururent mettre les tables |et se assisdrent lun cyet maintenant saillirent il del palais |et mirrent les tables sor les dois.e luego fueron aquellos del palaçio aponer los manteles enlas mesasE mmantanente si drizarono tutti quelli del palagio e parlarono, |e misono le guardanappe in sulle descora;
96221si s’asistrent li un et li autre sans ceet sassistrent les ungs et les autres|sans ceet saisistrefnt li vn et li autre sans chouet lautre la sans ce |que nulSi sacirrent|et li un li autreque ay estauan |e catauanse los vnos alos otrosposcia s’asederono li uni e li altri sanza ciò
97222|223|224que nus i deist mot, |ne nus n’i fu apelés. De ceste aventure se merveille molt mesire Gauvain; |si s’asiet avec les autres a et voitque nul y deist mot. |ne nul ny fut apelle. De ceste auanture se merueille moult messire gauuain si sassiet auec les autresque nus ne dist mota A ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmerueillies. |si sassist auec les autres |et sen rit de chouqui y feust osast dire ung tout seul mot. DE ceste aduanture se merueilla monlt mensieur gau. il se assit auec les autres |et il uoitsans ce |que chascuns ne dit mot. ne nus ni fu apelez. |De ceste auanture se meruuilla trop messires.G.|si saciet auec les autres.e non se dezian palabra |Como don galuan vio la donzella |que traia el sancto baso Desta auentura se marauillo mucho don galuan |e cataua alos otrosche nullo vi dicesse motto. |i questa aventura si maraviglia molto monsignor Galvano, |e s’asiede con esso gli altri
98225|226qu’il sont tuit en proieres et en oroisons. |Et apréset uoit |quilz sont tous en prieres et en oraisons. |Etquil les vit en proieres et en orisonsque ilz sont en prieres et en oraisons/et sont tuit en proieres et en orisons.que estauan ende e en oraçionese vide
99227|228ce |qu’il furent tuit assis, ne demora gairesapres ce qu ilz fustrent tous assis ne demoura gueresApres chou ne demora gaires.et apres ce ne demoura gaireset apres ce quil furent assis tuit : ne demora gairese despues desto non tardo muchoch’elli sono in preghiera e 'n orationi. Apresso ciò non dimora guari
100229|230que mesire Gauvain vit issir de la chambre |ou li colons estoit entrés une damoisele, la plus beleque messire gauuain uit yssir de la chambre |ou le coulon estoit entre la plus belle damoiseleque mesires Gauuain uit issir de la cambre |ou li coulons estoit entres. vne damoisele la plus beleque mensieur gau. uoit issir de la chambre |ou le coulomp auoit este la plus belle damoyselleque messires G. uit issir de la chanbre |ou li colons estoit entres une damoisele la plus beleque vido don galuan salir dela camara do el palomo hauia entrado vna donzella la mas hermosache monsignor Galvano vide uscire d’una camera, |ove la bianca colomba era entrata, una damigella, la più di trasgran biltà
101231|232|233|234|235|236qu’il onques mes eust veue jor de sa vie, |et sans faille c’estoit la Plus bele |qui lors fust |ne qui puis nasquist ». La damoisele fu desliee |et estoit treciee en bende et avoit le plus bel chief |que feme portast,quil ueist oncquez iour de sa uie. |Et sans faille cestoit la plus belle |qui lors feust ni |qui oucquez |puis nasqui. La damoisele fu desliee |et si estoit trecee a bende et auoit le plus bel chief |que femme portast.quil eust onques mais ueu en iour de sa vie. La damoisele estoit delie |et estoit trechie a vne bende. |Et auoit le plus bel chief. |que onques femme portast.qu il uist encques mes iour de sa uie. La damoyselle estoit menlt bien trechee/ |et si auoit le plus beau chief du mendequil onques mais eust ueue. ior de sa uie. |et sans faille ele estoit la plus belle |qui lor fust |ne qui puis naquist. La damoisele ert desliee. |et ert treue a bandes. |et auoit le plus bial chief |que fame portast.que nunca endias desu vida hauia visto |e traia los cauellos sueltos |mas atados vn poco ençima convna çinta Rica e hauia la mas fermosa caueza |que muger pudiese hauerche monsignor Galvano avesse veduto giorno di sua vita. damigella fu istrecciata, |e dislegati e capelli |che giù dalle spalle le pendevano a valle, |si avea el più bello capo del mondo |né che monsignor Galvano potesse vedere o credere in damigella;
102237|238si estoit si bele de totes bialtés |qui a feme aperentSi estoit si belle de toutes beautes |qui apparoist a femmeSi estoit si bele de toutes beautes.Si estoit belle de toutes les beaultesSi estoit si bele de totes les biautes |que a fame apartint :y era ansi fermosa de todas las fermosurassi fu si trasmaravigliosamente bella e avenante |che tutto n’è monsignor Galvano isbigotito di sua biltã:
103239|240que onques plus bele feme ne fu veue fors solement la Virge Mere |qui porta Jhesu Crist dedens son ventre. Ele issi de la chambreque oncquez plus belle femme ne fu nee. Elle issy de la chambreque el monde nauoit sa: pareille Elle issi de la cambre.qui a femme appartiennent.que onques plus bele fame ne fu ueue en terre. |Ele ist de la chanbreque muger pudiese hauersi non avesse creduto una si bella in tuto l mondo, |si fu molto riccamente vestita. La damigella usci d’una camera, |si venne alquanto co-lla faccia inchinata,
104241et porta entre ses.II. mains le plus riche vaisselet porta en sa main le plus riche uaisselet portoit entre ses mains le plus riche uaisselet elle portoit entre ses mains le plus beau uaisselet portoit en ses mains le plus riche uaissele la donzella traia ensus manos el mas rrico vasoe portava in sue mani el più ricco vasello
105242|243qui onques par home terrien fust veus,|et fu fes en samblance de calice,qui oncquez fust ueu par homme terrien en semblance de calice.que onques par homme terrien fust ueus.|Et fu fais en samblance de caliceque encques homme uist |et fut fait en semblance de gallice/qui onques par home terrien fust ueus. |et fu fais en sanblance de calice.que nunca por ome terrenal fuese visto |y hera fecho en semejança de arlesche per huomo tereno fosse veduto, |e fu fatto in sembianza di calice,
106244|245et le tint plus haut de son chief |si que totes voies l’enclinoit a. Mesire Gauvain esgarde le vaissel,Et le tint au plus hault de son chief |si que tout luy enclinoit. Messire gauuain regarde le uesselEt la damoisele le tint plus haut que son chief. |si que tot cil de laiens le virent |et enclinerent.sy le portoit plus hault que son chief. mensieur gau. regarde le uaisselet le portoit plus haut de son chief. et totesuoiez lencline messires .G. Sesgarde le uaissele ella lo traia mas alto |que su cabeza |asi que todos los quelo vieron sele inclinaron |e don galuan cato el vasoe I tenne più alto di suo capo, |sicché tuttavia lo nchinava. monsignor Galvano, |e riguarda el vasello:
107NaNNaNNaNEt mesires Gauuain regarde le uaisselNaNNaNNaNNaN
108246|247|248si le prise plus que rien |qu’il eust veue,|mais il ne puet savoirsi le prise plus que riens |quil eut oncque ueu |mais il ne puet sauoiret moult le pensa en son cuer |mais il ne setsi le prise menlt/ |mes il ne peult sauoirsi le prise plus que riens |que il eust onques ueue. |Mais il ne puet ueoir dee preçiolo mucho |mas no pudo sauersi gli piace molto, |ma e' non può sapere di
109249de quoi il est,de quoy il estde quoi il est.de quoy il fut/quoi cest ne sauoir.de que herache egli è,
110NaNNaNNaNNaNNaNNaNca no le paresçiaNaN
111250|251kar de fust n’est il pas ne de nule maniere de metal, |ne de pierre ne rest il mie ne de cor ne d’os,Car de fust nest il pas ne de nulle maniere de metal ne de pierre nest il mie ne de cor ne dos.Car de fust nestoit il mie ne de nulle maniere de metail. ne de pierre |ne de cor ne dos |et de chou est il moult corouchies.car de boys nest il pas |ne de nulle maniere de metail/ |ne de corne ne de osCar de fust nest il pas ne de nulle maniere de metail. |Ne depierre ne rest il mie. |Ne de cor ne dos.que fuese de algun madero ni de alguna manera de metal ni de piedra ni de cuerno ni de huesoché di fusto non era egli mica, né d’oro, né d’osso di vivorio, |e di ciò si maraviglia egli molto, |si n’è molto isbigotito. |“Ma di cosa che veggia non si maraviglia egli niente inverso della trasgran biltà della damigella
112252|253et de ceu est il tos esbahis. |Aprés regarde la pucele »,et de ce est il tout esbahy.|Apres regarde la pucelequant il ne set |de quoi il est Apres regarda la puceleet de ce est il tout esbahi. APres regarde la pucelleet de ce est tous esbahiz. |Apres regarde la pucele.e desto fue muy triste |porque no pudo sauer |de que herache tanto gli sembia esser bella |ch’a pena l’osa riguardare, |ché più gli è aviso |che sua faccia risprenda |che sole,
113NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe suoi occhi rilucenti e sua capellatura
114NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche gli sembia ad essere di fine oro;
115254si se merveille plus assés de sa bialté que del vaissel, lear onques mes ne vit il femeet plus se merueille de sa beaute que du uassel |car oncquezqui tant estoit bele et gente et plaisans si sesmerueille moult de la grant biaute |dont elle est si plaine.si se merueille plus de sa beaulte que du uaissel |car oncques mes ne uist il damoyselleSi se merueille assez plus de sa biate que del uaissel.|Car onques mais ueit il famee despues cato ala donzella e marauillose mas desu fermosura |ca no del vasove di persona si, |come dice in suo cuore, non ne vide mai niuna
116NaNNaNNaNquil ne set riens del uaissel.NaNNaNNaNNaN
117NaNNaNNaNCar onques mais ne uit damoiseleNaNNaNNaNNaN
118255|256qui de bialté s’apareillast a ceste : |si muse a li si durementmais ne uit il femme |qui de beaute se comparast a ceste |Si nuisa si fort a liequi a cestui sappareillast. |Si y muse mesires Gauuain moult longuement a li regarderqui de beaulte se comparagast a ceste.qui saparillast a li. |si muse a li si durement:ca nunca el viera donzella |que de fermosura se igualase aesta |e ansi la Cataua fuertementeche a-llei s’aparecchiasse; |e si-lla vede |ch’ell’è maggiore d’altra damigella. |Si avisa monsignor Galvano si fermamente in lei riguardare
119257|258|259qu’a autre rien ne pense. |Et ensi com la damoisele passe par devant le dois. |si s’agenoille chescuns devant le saint vaisselque autre chose ne pense |et ainsi comme la damoisele sen passe par deuant la table |si sagenoille chascun deuant le saint greal.si qua autre cose ne pense. |Ensi com la damoisele passa par deuant les cheualiers le saint uaissel en sa main.Ainsi comment la damoyselle passa deuant eulx/ chascun se agenoulle |deuant le sainct uaisselque a autre rien ne pance. |et ainsi|comme la damoisele pasce par deuant les dois: |Si sagenoille chascuns par deuant le saint uaissel.que en otra cosa no pensaua |Como la donzella pasaua conel sancto vaso antelas mesasche ad altro non intende. |Esi com’ella passava per davanti el desco, |si si aginocchiava ciascuno davanti el santo vasello al mangiare,
120260|261et tantost sont les tables replenies de tos les bials mengiers |que l’en porroit deviser;et tantost sont les tables remplies de tous les beaux mangiers |quen pourroit deuiser.si sagenoillerent cascuns deuant li |Et si tost comme il fu portes par deuant lez tables |si furent maintenant de toutes lez bones viandeset tantost furent les tables replanies de tous les beaux mengiers du mondeet lors sont les tables araplantinees de tous les biax mengiers |que cuers dome porroit deuisere como las mesas fueron llenas de muy buenos manjares Ansy Como la donzella Pasaua por antelos |que enel palaçio estauan ansi fincaua |luego cada vno los inojos“ee tantosto furono ripiene le tavole di tutte buone vivande |che huom può divisare,
121262|263|264|265|266|267|268et li palés fu raemplis de si bones odors |com se totes les espieces terrienes i fuissent Ie dois,|si s’en retorne |et entre en la chambre |dont ele |Quant la damoisele fu une fois alee par devant vint. |Et mesire Gauvain le convoie des iexEt le palays fu remply de si bonnes odeurs |comme se toutes les espisses terriennes y feussent espandues |Quant la damoisele eut une foiz passe deuant la table |si sen retourne |et entre en la chambre |dont elle uient. |Et messire gauuain la conuoye des yeulxque on puist deuiser et de toutes lez boines odeurs raempli del monde |Et|quant la damoisele fu vne fois passee par deuant les tables. |si rentra en la cambre |dont elle estoit uenue. |Et mesire Gauuain le conuoie de sez iex le pluset le pallaiz fut rempli de toutes les bennes oudeurs du mende. |Quant la damoyselle fut une foys allee deuant le dois/ |si sen retourne en la chambre |donc elle estoit uenue/ |et monsieur gau. la cenuoie de ses yeuxet li palais fu si raanplis de si bones odors comse totes les bones odors terriennes i fussent espandues. |Et quant la damoiseble fu alee par deuant les dois une fois. |Si sen retorne en la chanbre |dont ele estoit issue. |et messires .G. la conuoie des iexe luego fueron las mesas llenas de todos los buenos manjares |que ome supiese deuisar |e el palaçio lleno de todos los buenos olores del mundo |e quando la donzella paso vna vez ante todos tornose ala camara |donde hauia salido |e don galuan lo cato todauia tantoe l palagio di tutti buoni odori. . |Quando la damigella fu una fiata andata per davanti le descora, |si si ritorna nella camera |dond’ella era venuta. E monsignor Galvano, che tutto era isbigottito, l’acompagna degli occhi
122269tant com il puet;tant comme il puet.quil puet.tant|quil peulttant comme il puet.quanto lo pudo vertanto |come poté,
123270|271|272|273|274et quant il ne la voit mes, |si regarde devant lui a la table |ou il seoit, |mes il ne voit chose |qu’il puisse mengier,Et quant il ne la uoit pas |si regarde deuant luy a la table |ou il seoit. |mais il ne uoit chose |quil puisse mangerEt quant il ne le uoit. |si regarde la table deuant lui |et il ni voit riens.Et quant il ne la uist mes |si regarde dessus la table |deuant luy |mes il ne y uoit chose |qu il puisse menger/et quant il ne lauoit |si regarde deuant lui a la table|ou il seoit. |mais il ni uoit rien |que il onques puisse mangier.e quando la mas no vido paro mientes ala mesa delante |si mas non vido cosa |que pudiese comere quand’e non la vide mai, |si riguarda davanti lui sopra la tavola |ov'elli sedeva, |ema e' non vide cosa |donde potesse mangiare,
124275ains est la table vuide devant lui,ains est la table uiude deuant luy.NaNains fut la table uuidee deuant luy.ains est la table wide deuant lui.antes estaua la mesa |vaçia ante elanzi fu la tavola tutta ignuda davanti lui di vivanda;
125276|277|278|279et il n’i a nus |qui n’ait autresi grant plenté de viande |comme s’ele sorsist. |Quant il voit ce,Et il ny a nul |qui nait deuant luy si grant plante de uiande come selle y sourdeist. |Quant il uoit ceEt ni auoit celui |qui neust autant de uiande deuant lui. |comme se elle sorsist. |Et quant il vit al chou si en fuet ny auoit celluy |qui neust grant plante de uiande |deuant luy ainsi comme selle y sourdoit/ |et quant il uoit ce |si en est tout esbahi:et il ni a nul |qui nait. ausi grant plante de uiande |come cil sorcist. et|quant il uoit cemas ante todos los otros estaua mucha vianda amarauilla |e quando don galuan aquello vido fue muy marauilladosné|e' non v’à nullo degli altri |che si gran quantità di vivanda non abbia davanti lui, |come s’ella vi |surgesse.“E quand’e vide ciò,
126280|281|282|283|284|285|286|287|288|289si en est si esbar̈s qu’il ne set |qu’il doie dire |ne que fere, |kar bien set |qu’il a mespris en aucune chose, |por quoi il n’a eu a mengier ausi come li autres; |si sueffre a soi mesmes a demander tant |que les tables soient levees. |Aprés mengier. |quant il furent levé des tables,si est si esbahy |quil ne sceit |que dire ne que faire. |si sceit bien |quil a mespris daucune chose |parce quil na eu a manger |ainsi que les autres |si seuffre en soy mesmes du demander tant que les tables soyent leuees Apres manger |quilz eurent leuez des tablessi esbahis |quil ne sot |que faire |ne que dire|Car bien quide auoir mespris en aucunes choses : |pourcoi il ait perdu |a auoir a mangier |aussi |com li autre auoient si sen sueffre a demander iusques atant que lez tables soient leuees. Apres mangier |quant les napes furent ostees.si qu il ne scait que dire |ne que faire |car bien cuide auoir mesprins en aucune chose |Si seuffre a soy mesmes du demander |tant que les tables soient leuees. |et quant ilz furent leuees tous issirent du pallaizsi ne set |quil doie dire. |ne que faire. |Car bien set |quil a mespris en aucune chose. |por coi il na a mengier ausi con li autre. |Si sueffre a soi meismes |tant que les tables soient ostees. Apres mengier |qant il furent leue des tablese no sopo |que dezir |ca uien cuido |que hauia herrado en alguna cosa pues que el no hauia de comer como todos los otros |y ansi se sufrio delo preguntar |fastaque los manteles fueron alçados |Como don galuan fue ferido dela lança estando echado enel lecho auenturoso Despues de comer |quelos manteles fueron tiradossi fu forte isbigotito, |e si che non sa né |che dire né|che fare, |ché ben sa |ch’egli à mispreso in alcuna cosa, |perché non sal avuto da mangiare altresi come gli altri; |si si sofera in sé medesimo di mangiare |tanto che lle tavole sieno levate. |IsvApresso mangiare, |quand’e si furono levati,
127290si s’en alerent hors del paléssi sen alerent tous hors du palayssi sen alerent tuit del palais.et sen allerent lun cha laultre la/si sen alerent tuit fors del palais.fueronse todos los de palaçiosi n’andaro tutti fuor del palagio
128291et se departirent li uns ça, li autres la,si sempartirent lun ca et lautre la |siet sen partirentsiLi uns sa et li autres la.los vnos aca |e los otros allae|si dipartirono tutti l’uno qua e l’altro là,
129292|293si que mesire Gauvain ne sot |qu’il estoient devenu.que messire gauuain ne sceut |quilz estoient deuenuz.si que mesires Gauuain ne sot |quil furent deuenu.que monsieur gau. ne sceust encques |qu ilz estoient deuenus.Si que messires .G. ne sot que il estoient deuenu.mas don galuan no suposicché monsignor Galvano non seppe |che si fossono divenuti.
130294|295Et quant il volt descendre|por venir en la cort,Et quant il ueult descendre |pour uenir en la courtEt quant il volt descendre |por uenir en la cort aual.Et quant il uoult descendre du pallaiz |pour ueniret quant il uot dessandre |por entrer en la cortque fazer que el quando cuido de salir del palaçio al corralE quand’e se ne volle discendere per venire nella corte, non poté di là entro uscire,
131296si ne pot de laiens issir, lKar il trova les huis del palés molt bien fermés.si ne sceit yssir de leans.|car il trouue les huys du palays moult bien fermez.si ne pot de laiens issir. |quar li huis furent bien ferme.aual il ne peust/ |car il trouua les huys fermes/si ne pot de laiens issir |Car il troua les huis del palais mout bien fermes.fallo las puertas del palaçio bien çerradasché trovò gli usci del palagio molto bene fermati.
132297|298|299|300Et quant il voit ce, |si se vet apuier a une des renestres |et commence|a penser molt durement » tenoit en sa main I. baston,et quant il uoit ce |si se ua apuyer a une des fenestres et commence a penser moult fort |et lors uoit yssir ung nain dune chambre |qui tenoit ung baston en sa mainEt|quant il vit chou |si se uait apoier a vne fenestre|et commenche moult durement a penser a chouet quant il uist ce: |si se ua appuier a une des fenestres |et commenche a penser. |Et lors uist issir de une chambre ung naym/ |qui tenoit en sa main ung baston.Et quant il uoit ce |si se ua apuier a une fenestre |et comance a panser trop durement. et|lors uoit issir un nain dune chambre an sa main .i. mout gnt baston.e quando el vido aquesto fuese a sentar avna delas ventanas |e començo a cuidar muy fieramenteE quand’e' vide ciò,|si s’andò apoggiare a una delle finestre |e comincia a pensare duramente. Allor vide venire d’una camera uno nano
133301|302|303|304et la |ou il voit mon seignor |Et lors voit issir d’une chambre un naim |qui Gauvain,et la ou il uoit messire gauuain |et luy ditquil auoit ueu. |Et|lors uit issir dune cambre. j. nain |qui tenoit. j. baston et vait la |ou il vit monseignor Gauuainet la |ou il uoit mensieur gauuainet la |ou il uoit monsignor .G.e luego vido salir devna camara vn enano |que traia vn baston enla mano |e vino para elche teneva in sua mano uno bastone, |e là ove e' vide monsignor Galvano
134305|306|307|308si li dist: |«Que est ce, dans malvais chevaliers ? |Que par male aventure soiés vos apoiés a nos fenestres ! |Fuiés vos en, vos n’i devés pas estre,que il se ouste de la|et quil ne doit pas estre apuye aux fenestres fuyez uous fait il de cy.si li dist. |Que est ce maluais cheualiers. |que par male auenture soies vous apoies a noo fenestres. Fuies |quar vous ni deues pas estre.si luy dist.|Haa mauuais cheualier fuies uous en dicy/ uous ny deues mie estre.si li dit.|Ques ce dans mauuais cheualiers |que par male auanture soiez uos apoiez a nos fenestres fuies uos en |car uos ni deues pas estre.e le dixo |que es eso don mal cauallero que mala uentura vos traxo a posar enesa ventana fuid |ca non deuedes ay estarsi gli disse:|eChe est ciò, danzi malvagio cavaliere, |che per male aventura sè tu apogiato a nostre finestre? Fugite voil, |ché vo non ci dovete mica essere,
135309kar trop a en vos vil chose,car trop a en uous uile chosequar trop a en vous vil chose.car en uous a trop uille chose.Car trop a en uos uil chose.ca mucho ay envos vil cosaché troppo à in voi vil cosa,
136310mais alés vos repondre ? en aucune de ces chambres,Mais alez uous repondre en aucune de ses chambresmais ales vous repondre en aucune de ches cambresNaNMais alez uos repondre en aucune de ses chanbrese ydvos a echar envna cama desassi voi andate a riporre in alcuna di quelle camere,
137311|312|313que l’en ne vos voie !» |Lors hauce le baston |por ferir mon seignor Gauvain,que len ne uous uoye.|Lors hauce le baston |pour ferir messire gauuain.que on ne vous voie. |Lors hauce le baston |por ferir monseignor Gauuain.Lors haucha le naym le baston |pour ferir monsieur gau.que on ne uos uoie. |et lors hauce le baston |por ferir monsignor .G.que vedes e luego alço el enano el baston |por le ferir |mas don galuan le trauo primero delche-ll’uomo non vo |vega».Allora alza il bastone per fedire monsignor Galvano,
138314|315mais il gete le bras encontre,|si li tolt;mais il gecte les braz encontre |si luy toult.mais il geta le bras enfu teocleontre |si li toli le baston.Mes il ietta le bras encentre |si luy toult le baston.mais il geste Son bras encontre|si li tost.e tiroselo dela manoma e'getta il braccio incontro, |si gliele toglie;
139316|317et quant li nains voit ce, |si li dist: «et quant le nain le uoit si luy distEt quant li nains vit chou |si li dist.Et quant le naym le uoit |si luy dist.et quant li nains uoit ce |Si li dit.e quando el enano aquello vido dixoe quando el nano vide ciò, |si gli disse:
140318Ha, chevalier, ce ne te valt rien.haa cheualier |ce ne uault riensha : maluais cheualiers. |che ne tel vault riens.haa cheualier ce ne te uault riens:Ha : cheualiers |se ne te uaut riens.ay don cauallero çierto eso non te vale cosaaAl, malvagio cavaliere, non ti val nulla.
141NaNNaNcertes tu ne teNaNNaNNaNNaNNaN
142319Certes tu ne te poes de çaiens partir sans honte avoir. »puis partir de ceans |sans auoir honte.Certes tu ne te pues de chaiens partir sans honte auoir.car tu ne peulz de ceans partir |sans auoir hente.Certes tu ne puez de saiens departir sans honte auoir.ca non puedes tardeçer |para yr sin auer desonrraCerto, tu non ti puoi di qua entro dipartire sanza onta avere».
143320Lors s’en revet en une chambreLos sen uait en une chambre.NaNlors sen reua en une aultre chambreLors sen reua en une chanbre.entonçes se metio el enano envna camaraAllora si ritorna nella camera
144321et mesire Gauvain regarde a a l’un des chief de la sale,et messire gauuain regarde a lun des boutz de la saleLors sen uait mesires Gauuain el chief de la sale.et mensieur gau. regarde ens au chief de la salle/et messires .G. regarde a lun des chiez de la salle.e don galuan paro mientes al vn lado del palaçiodonde venne,|e monsignor Galvano riguarda a uno de capi della sala,
145322si i voit le plus riche lit del monde et il vet maintenant cele part,si uoit le plus riche lit du monde. |et il sen uait celle partsi y uit vn des plus riches lis del monde. |Et il uait maintenant cele part,si uoit ung des plus riches lytz du monde |et il sen ua celle partsi uoit le plus riche lit del monde. |et il ua maintenant cele parte vido vno delos mas fermosos lechos del mundo |y el fuese allasi vi vide uno de più ricchi letti del mondo; |ed e' va immantanente in quelle parti,
146323|324|325kar il s’i bee a cochier ».|Et en ce qu’il s’i voloit asseoir. |si ot une damoiselecar il se y ueult coucher |Et ainsi |quil si uouloit asseoir |si y eut une damoiselecar il baoit a couchiera |Et en ce |quil si dut asseoir: |si oit vne damoiselecar il se uoulloit coucher |Si ost maintenant une damoyselleCar il se ue a couchier. |et en ce |quil se uoloit aseoir |si oit une damoiselepara se enel hechar |y el que se quiso enel asentar oyo vna donzella quele daua vozesché vi si badava riposare. |E n ciò |che-ssi voleva asedere, |si udi una damigella
147326|327qui li crie: « |Ha, chevaliers, tu morras ja,qui luy crie haa cheualier tu mourrasqui li crie |ha : cheualiers tu morras iaqui lui crie |haa cheualier tu mourrasqui crie. |ha : cheualiers tu morras iae le deçia cauallero muertoche-llo sgrida: |Hal, cavaliere, tu morrai già,
148328se tu t’i cochies desarmés,se tu te y couches desarmese tu ti couches desarmes.se tu le couches desarme/ce tu ti couches desarmes.heres si te ay hechas desarmadose tu vi ti corichi disarmato,
149329kar c’est li Lis Aventuros.Car cest le lieu auantureux.Car chest li lis auentureus.car cest le lit aduantureux.Car cest li liz auantureus.ca este es el lecho abenturosoché ciò è el Letto Aventuroso;
150330|331|332Mais veés la unes armes,|si les pren |et puis si t’i aseu,mais uoy la unes armes so les prens |et puis ty couchesmais vois la vnes armes |si ten armes |se tu veuls |et puis ti couches. |se tu es telsuoy tu la unes armes ua si les pren/ |et puys te couchemais ueez la unes armes |si les pran |si tarme |et puis ce ti cochemas cata ay vnas armas |y armate primero y despues hechate ay si quisieresma vede là una armadura, |si lla prendi, |poscia si vi ti asiedi
151333|334|335|336|337|338|339se tu vels. » Mesire Gauvain cort la |ou il voit les armes, |si les prent|et s’en appareille al miels |qu’il puet. |Et quant il est tos armés de hauberc et de hialme et d’escu et d’espee », si se vet aseoir el lit, |mais si tost com il fu assis,se tu ueulx. Messire gauuain court la |ou il uoit les armes |si les prent |et sen appareille au mieulx |quil puet. |Et|quant il est tout arme de haubert et de heaulme descu et despee |si si uait asseoir ou lit |Mais si tost |quil y fu assisque tu ti voelles couchier |Lors cort mesires Gauuain cele part |ou il uit les armes |si sen apparelle aux miex|quil puet. |Et quant il sest bien appareillies |si sen uait au lit et si assiet. |mais si tost |quil y fu assis.se tu ueulz, monsieur gau. court la |ou il uoit les armes |si sen arme. |et quant il est arme il se assiect au lit/ |et si tost comment il fut assizce tu wes. Messires .G. cor la |ou il uoit les armes |si les prant |et si sen apareille au miex|quil puet. |et quant il est tous armes |si ua asseeir ou lit |et si tost comme il i fu assise don galuan fue adonde estauan las armas |e tomolas |e armose lo mejor que pudo |e desque fue armado vino a sentarse enel lecho mas asi como se asento oyo vnas vozesse tu vuoglis. |Monsignor Galvano va colà |ove vide l’armi, sille prende |e se ne aparecchia al meglio |ch’egli sa, |e quand’egli è armato, |si se ne va a sedere nel letto. |Ma|si tosto come vi si fu aseduto,
152340si ot un cri, le plus let et le plus hisdeus esi ouy ung cry le plus lait et le plus hideuxSi oy une vois la plus hideusesi ot ung cri le plus hideuxsi oit .i. cri le plus lait et le plus hideuslas mas espantables |y las mas laidassi udi uno grido, el più oribile
153341|342qu’il onques mes orst, |et bien cuidequil ouy oncquez mais et bien cuidequil eust onques mais oi. |Si quide bienque encques mes ouist. et bien cuidequil onques oist. et bien cuideque nunca jamas ouiese oydo |e vien Cuidoch’elli unque udisse, |e ben credé
154343que ce soit de deable.que ce soit uoye de deable.que chou soit vois de deable.que ce soit uoix de deable.que ce soit uois de diable.que fuesen vozes de diablosche ciò fosse boce di diavolo.
155344Et maintenant voit issir d’une chambre une lanceet maintenant uoit yssir une lanceet maintenant voit issir dune cambre vne lanceEt erraument uoit issir de une chambre une lanceet maintenant uoit issir dune chambre une lancee luego vido salir devna camara vna lançaImmantanente vide usire d’una camera una lancia
156345|346dont li fers est tos enflamés, |si fiert mon seignor Gauvain si durementdont le fer estoit tout enflambe dune chambre |et fiert messire gauuain si fortdont li fers estoit tous enflammes. si fiert monseignor Gauuain si durement.donc le fer estot tout emflambe/ |si fiert mensieur gau. sy durementdont li fers est tous en flammes. |Si fiert mon signor .G. si durementque el fierro ardia a llamas |e firio adon galuan asi duramentedonde l ferro era tutto infiamato, |e viene bruiando tutto diritto a monsignor Galvano e l fiede si duramente
157347|348que por l'escu ne |por le haubere ne remaintque pour lescu ne pour le haubert ne remaintque pour escu ne pour hauberc ne remaintque pour escu ne pour haubert ne demeureque por lescu ne por le haubert ne remaintque porel escudo ni porla loriga no fincoche per lo scudo né per lo asbergo non rimane
158349|350que li fers ne li soit passés par mi l’espaule d’outre en outre, |et il se pasme.que le fer ne luy soit passe doutre en oultre parmi lespaule. |et il se pasmeque li fers ne soit passes doutre en outre parmi sespaulle. |Et il se pasme de langoisse |quil sentqu il ne luy mette le fer dedens lespaule de oultre en oultre/ |et lors il se pausmeque li fers ne li soit passez parmi lespaule doutre en outre. |et il se pasme.quele non pasase de parte en parte y don galuan finco pasmadoche per me' la spalla no gli passi d’oltre in oltre, |ed e’si spasima.
159351|352|353|354Et lors ont la lance esrachiee a hors de s’espaule. |mais il ne set |qui li oste ; |si saine molt merveillosement,Et|lors sent arracher la lance hors de lespaule |mais il ne sceit|qui luy oste |si seigne moult fortEt quant il fu reuenus de pasmisons |si sent le fer esrachier hors de sespaulle.|mais! il ne set |qui li oste. |si saine moult durement.et sent la lance erracher/ |mes il ne scait |qui luy oste/ |sy tire monlt ruddementLOrs sent la lance estagier de cespaule. |Mais il ne cest |qui li oste. |si sainne trop durement.y la lança se arranco luego |mas el non vido quien la arranco |y el finco alli |y dixoeAllor sente la lancia arappare, |ma e'non sa chill sinsegna molto duramente,
160355|356mais del lit ne s’est remués, |ains distmais il ne sest remue du litmais onques del lit pour Chou ne se remua. |ains distmes de illec ne se remue aincois distmais dellit ne cest remuez |ains ditque del lecho no se apartaria |antes dixoma del letto non s’è rimutato, anzi dice
161357qu’il i morra tos frois ou il verra plusNaNquil morra tous frois |ou il uerra encore plusquil y mourra tout froitquil i morra tous frois |ou il uerra encor plusque el moriria |o veria aquel quelo hauia llagadoche ne morrà tutto freddo |o e” vedrà più
162358|359qu’il n’a encore veu; |mais molt se sent navrés durement.NaNquil na ueu. |Mais moult se sent durement naures.ou il uerra encore plusquil na ueu. |mais mout ce sent naurez durement.mas mucho se sentia muy mal llagado e feridoche non à ancora veduto, |ma molto si sente inaverato duramente.
163360|361|362|363Molt grant piece demora iluec mesire Gauvain. |tant qu’il i fu si anuitié |que l’en veist laiens malvaisement, |se ne fust la clartés de la luneet ditSi y demora en te maniere tant|que il su anuitie. |si capaines y pooit on ueoir. |Et de chou |que on y ueoit estoit de la clarte de la lunequi na fait. Grant piece demonra illec monsieur gau. |et quant il fut anuictie |sy |que len y ueoit mauuessement fors que de la luneGrant piece demora messires .G. illuc. |tant quil anuitit|et que lan ueist laiens mauuaissemet |ce ne fust la clartes de la luneComo don galuan vido estando enel lecho como se Conuatia el leon pardo |e la serpiente Gran pieça estubo asi don galuan muy triste |y el non pudiera ver cosa |sino fuera porla lunaIol Gran peza dimora nel letto monsignor Galvano; |e quand’e fu si anotato |che l’uomo vi vedesse malvagiamente, |se non fosse la chiarità della luna
164364qui laiens entroit par plus de XL. fenestresNaNqui laiens entroit par les fenestresqui luisoit par plus de .xl. fenestresqui laiens entroit. par plus de .xl. fenestresque entraua porlas finiestras del palaçio que heran mas de quarentache là entro entrava per più di Xl. finestre
165365qui totes estoient overtes.NaNqui estoient ouuertesqui toutes estoient ouuertes:qui totes estoient ouertes.que estauan todas auiertas entonçesche tutte erano aperte,
166366|367|368|369Lors esgarde en une chambre, en cele |qui plus estoit prochaine de lui, |si vit.I. serpent, le plus grant et le plus merveillos |qu’il onques mes veist,quil y mourraEt lors esgarde mesires Gauuain |et voit en vne cambre. j. serpentlors regarda mensieur gau. en une chambre |qui estoit pres de luy. |si uit ung serpent le plus grant |qui leust oncques ueuLors esgarde uers une chanbre cele |qui de lui estoit plus prochainne. |Si uoit dedens .i. serpant le plus grant et le plus meruilleus |quil onques mais ueist.paro mientes don galuan avna camara |que estaua çerca del |e vio ende vna serpiente la mayorallora isguarda in una camera |che presso di lui era:|Csi vide uno serpente, el più grande |ch’egli avesse unque ma' veduto,
167370|371ne il n’a home el monde |qui del veoirNaNtel quil na homme el monde. |qui de lui ueoir ne deust auoir paour.ne il nauoit homme eu monde|qui de le uoir neust grant paour/ne il na home el monde|qui del ueoir ne deust auoir tote paour.que nunca ome del mundo ouiese vistosi non à huomo nel mondo |che del vedere non dovesse avere tutta paura,
168372|373ne deust avoir tote poor ne il n'est el siecle nule maniere de color |dont l’en ne peust en ui veoir,ouCar il nest el siecle nulle maniere de colour. |con ne peust ueoir sor lui;ne il nauoit eu siecle nulle maniere de coulleur |que len ne peust sur luy ueoir:Ne il nest en ce siecle |nulle maniere de color |con ne peust en lui ueoirque della no hubiese miedo |y hera de tantas colores |que nunca enel mundo pudiesen ser vistassi non è nel secolo tante maniere di colori
169374|375|376|377|378kar il estoit vermals et indes et jaunes et noirs et vers et blans. Il avoit les iex roges et gros et enflés|et la bochie lee i et grant, |et fu gros par mi le pis e; |si commença a aler amont et aval par mi la chambre, juant soi de sa coe |et batant la terre. ENaNEt moult estoit hideus a esgarder. |et li serpens commencha a aler et a uenir |par deuant lui amont et aual parmi la cambre ifouant soi de sa keue |et batant la terre.et menlt estoit merueilleux/ il commencha a aller amont |et aual parmy la chambre iouant de sa queue |et batant la terreCar il estoit uermaus et indes et iaunes et uers et noirs et blans. |et auoit les yex roges et gros |et enflez et la bouche lee et grant. |et fu gros parmi le piz. si coumansa a aler amont et aual parmi la chanbre iouant fu de sa coe |et batant la terre.mas y mucho era marauillosa y la serpiente començo andar porla camara arriba jugando conla cola |e dando conella en tierra |e desque hubo andado ansi vna pieza jugando echose en tierrache l’uomo non potesse in lui vedere. |Allor comincia el serpente andare a monte e a valle per me la camera, giucando di sua coda e battendo la terra;
170379|380quant il s’est grant piece joez, |si se torne ce desos deseureNaNEt quant il se fu ioues grant piece |si se torne chou desous deseure.Et quant il se fut bien ioue |si se tourne sen dessus dessoulz/et quant il est grant piece ioez ; |Si torne ce desous desoure.e comenzo a se Reuoluer devna parte a otrae quand’e se n’ebbe alquanto giucato, |si volge quello di sotto di sopra
171381et commence a giendre et a braire et a faire la plus fort tin del monde.NaNet commence a crier et a braire. et a faire la plus forte fin del mondeet commenche a braire et a crier |et faire la plus terrible fin du monde.et conmance a giendre et a braire et a faire la plus fort fin del mondee a gemir y a bramar |y hazer la mas mala fin del mundoe comincia si a storcere e a fremire e a fare la più laida fine del mondo.
172382|383|384|385|386|387Et quant il s’est ensi grant piece debatus, |si s’estent tot ensi |com s’il fust mors, |et mesire Gauvain|qui molt s’en merveille voit |qu’il gete de sa boche serpentials jusqu’a centquil uerra encores plusEt quant il sest ensi grant piece debatus |si sestent aussi |comme sil fust mors |Et mesires Gauuain sen esmerueille moult durement |Car il uit |quil getoit de sa bouche serpentiaus plus de. V.Et quant il se fut par longue espasse de temps ainsi debatu |comme se il fut mort mensieur gauuain sen merueille menlt si uoit |quil iette serpenteaux de sa bouche iusques a cinq censet|quant il cest grant piece debatus: |si cestant ausi comce il fust mors. |et messires .G. uoit |quil geste de sa boche petis cerpantiax iusqua .u.e desque ella se hubo |asi Reuoluido vna pieça estendiose como sy fuese muerta |e don galuan se marauillo desto mucho mayormente |quando vido que la serpiente echo por su vocaSE|quand’e' s’è gran peza insi dibatuto, |si si stende altresi |come se fosse morto.“Di questa cosa si maraviglia molto monsignor Galvano, |si l riguarda|e vede |che cetta di bocca serpentelli infino a cento
173388qui tuit estoient vif.NaNqui tout estoient uif.qui tous estoient en uie.qui tuit estoient uif.mas que çinco serpentinos viuosche tutti erano vivi.
174389|390|391Et quant il a ce fet, |si se part de la chambre |et vient el grant palés,NaNEt quant il ot chou fait |si sen vint el grant palais.Et quaut il a ce fait/ |si se part de la chambre |ou il estoit |et uint au grant pallaiset quant il a ce fait|si uient fors de la chambre |et entre el grant palais.e desque esto ouo fecho partiose dende la serpiente dela camara de lado al grande palaçio |e falloE quand’egli à ciò fatto, |si si parte della camera|e viene nel gran palagio,
175392|393si trueve un lieupart, le plus fier del monde, |et il li cort tantost susNaNsi y trueue. j. grant lupart le plus fier del monde |si li cort sussi trouua ung liepart le plus fier du monde |et il lui court tantost sus:si trueue .i. lupart le plus fier del monde. |et li cort tantost susy vn leon pardo el mas fuerte del mundosi vi truova uno leopardo, el più visto del mondo: |ed e' gli corre tantosto suso,
176394|395et cil a lui |Si commence entr’ets deus la plus fiere bataille del monde,qu il na ueuet cil a lui. |si commence la bataille entreuls. ij: la plus fiere del monde.et il a lui. |Si commencerent entre eulx la plus fiere batailleet cil a lui |si commancent entr aus deus la plus grant meslee Del mondee dexose correr el vno contrael otro e començaron entresi la mas fuerte vatalla del mundoe quelli a-llui.|Si cominciano intr’amenduni la più fiera battaglia del mondo,
177396lar li serpens cuide totes voies venir al desus del lieu Part,NaNquar li serpens |quidoit toutes voies uenir au dessus del lupartqui oncques feust |car le serpent cuidoit tousiours uenir au dessus du liepartque li serpens cuide toteuoies uenir au deseur dou lieupart.e todauia Cuidaua la serpiente vençer al leon pardoché l serpente crede tuttavia venire al di suso del leopardo,
178397|398|399|400mes il ne puet. |Et en ce qu’il se combatoient issi, avint a mon seignor Gauvain tels aventure |qu’il ne pooit veoir gote; |si luisoit la lune molt cler.mais il se sent fort naure Grant piece dura la bataille des deux bestes |que messire gauuain ne scauoitfmais il ne poet. Entrues kil se combatent ensi auint a monseignour gauwain |kil ne uit goute. |Si luisoit la lune mout clere.mais il ne peut. |Et en ce |quilz se combatoient ainsi auint a monseigneur gauuain |quil ne uist goutte: |si luisoit la lune moult clere:Mais il ne puet et en ce |quil se conbatoient auint a monsignor .G. une auanture |que il ne puet ueoir gore|si luisoit la lune mout clere.mas no lo podia fazer |y en quanto se conuatian auino a don galuan que no veya gota mager |quela luna entraua muy clara enel palaçioma e' non può.|E n ciò |che-ssi combattieno insi, avenne a monsignor Galvano tale aventura|che non vide nulla, |e si lucea la luna molto chiara.
179401Mais a chief de piece li fu rendue la clartés des iexNaNMais au chiet de piece li fu rendue sa clartesmais au chef de piece lui fut sa ueue rendue:mais au chief de piece li fu rendue la clartes des iex.mas a Cabo de pieça cobro la vista |asi que vien podia ver el leon pardo e la serpiente que aun se ConbatianMa in capo di peza gli fu renduta la chiarità degli occhi,
180402|403si qu’il pot veoir le lieupart et le serpent |qui encor se combatoienta. Grant piece dura la bataille des. II. bestes,qui auoit le pire ou le meilleur.si kil pot bien ueoir le lupart |et le sierpent ki encore se combatoient. Grant piece dura la mellee de euls. ij. sisi quil peut bien ueoir le liepart |et se serpent |qui encores se combatoient. GRant piece dura la bataille des deux bestes: en telle manieresi quil pot ueoir le serpent et le lieupart |qui encor se combatoent. GRant piece dura la bataille des .ii. bestesComo la serpiente mato alos serpentinos |y los serpentinos aella |y del duelo |que fazian las donzellassicché poté vedere el leopardo e l serpente |che s ancor si combattieno. Gran peza durò la battaglia delle due bestie
181404que mesire Gauvain ne savoit liquels en avoit le peior ne le miels.NaNque mesires Gauuain ne sauoit liquels en auoit le meillor.que messire gauuain ne sauoit |qui en auoit du meilleur.que messires .G. ne sauoit |qui en auoit le millor. ne le pior.Gran pieza duro la vatalla delas dos vestias ental manera que don galuan no sabia |qual hauia lo mejor ni lo peorche monsignor Galvano non lsapleva el |quale se n’avesse el peggiore,
182NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNné qual meglio n’avesse.
183405Et quant li serpens veoitEt quant le serpent uitEt|quant li serpens vitEt quant le serpent uistet quant li serpens uitquando la serpiente vioE quando il serpente vide
184406|407qu’il ne porroit venir al desus del lieupart, |si s’en revet en la chambrequil ne pourroit uenir au dessus du liepart |si sen uait en la chambre.quil ne porroit uenir au desus del lupart.|si sen retorna en la cambrequ il ne pourroit uenir au dessus du lieppart il sen retourna en la chambrequil ne porroit uenir au desus do lupart : |si sen reuait en la chambreque no podia conquerir al leon |pardo tornose ala camarache non poteva venire al di suso del leopardo, |si se ne va nella camera
185408dont il estoit issus.dont il estoit yssu.dont il estoit issus.dent il estoit uenu.dont il estoit issus.donde hauia salidodond’egli era uscito,
186409|410Et si tost com il i est entrés, |si li corent sus li serpentelEt si tost |quil y fu entre|si luy courent sus les serpenteuxsi corent li serpentel a luiet si tost comme il entra ens lui coururent sus ses serpenteaulxet si tost comme il i fu entres li coret sus li serpantele tan ayna como enla camara entro corrieron aella los serpentinos |que ansi auian fincadoe si tosto come e' n’è entrato gli corsono suso e serpentelli
187411|412|413et il a els;|et cil se deffendent molt durement |et aide li uns a l’autre de tot son pooir:et il a eulx. |Et il se deffendent moult fort |et aide lun a lautre de son pouoiret il a aus Se desfendent li serpentel moult durement |et aide li uns a lautre de tout son pooir.et il a eulx. |et ilz se deffendirent moult durement|et aida lun a lautre tout a son pouoir.et il aus. |et cil se desfandent mlt᷑ durement |et s aiuent li uns lautre. de son pooir.e ella aellos |asi que començaron vna batalla muy braba entre si e los serpentinos ayudauanse los vnos alos otros muy bien atodo su podere elli a'lloro, |e que' si difendono duramesnte, |si aiuta l’uno a l’altro a suo podere.
188414si dure la meslee d’els grant piece de la nuitsi dure la meslee deulx grant piece de la nuytEt dura la mellee ensi grant piece de la nuitlSi dura la bataille grant piecesi dure la meslee dax grant piece de la nuitde manera que duro la vatalla muy gran pieça desa noche tantoi dura la battaglia di loro gran peza della notte
189415tant que en la fin ocist li grans serpens les serpentials et li serpentel ocistrent lui.tant quen la fin occist le grant serpent les serpanteaux. et les serpenteaux aussi loccistrent.Et tant|que en la fin ochist li grans serpens lez petis serpentiaus. et li serpentel aussi luitant que le grant serpent occist les serpenteaulx et les serpenteaulx lui.tant que en la fin ocient li petis serpantiax le grant serpent |et il aux.que ala fin la serpiente mato alos serpentinos y ellos aellatanto che nella fine uccise el gran serpente i serpentelli|e i serpentelli uccisono lui.
190416Et lors commencent totes les fenestres de la sale a flatir l’une encontre l’autre;Et lors commencent toutes les fenestres de la sale a flatir lune contre lautreEt lors commenchent les fenestres du palais a flatir lune a lautre.Lors commencerent toutes les fenestres du pallais a flatir lune apres lautreet lors comance totes les fenestres de la sale a flatir lune contre lautre.y luego començaron las puertas delas finiestras del palaçio |a tremirAllora incominciarono tutte le finestre della sala a percuotere l’una incontro a l’altra,
191417si font si grant debatois et si grant noissesi font si grant debatSi font si grant noise et si grant ln teral debateis.et firent si grant tempestesi font si grant debatiz et si grant noissey a darse vnas con otras |e fazian tan gran Ruido e tan gran buelta que semejaua que el palaçio se queria fundirsi fanno si gran dibatito e si gran romore
192418qu’il samblequil semblequil samble bienqu il sembloitquil sanbley luego entro enel palaçio vn gran viento |y ensi Reçioche sembia
193419que tos li palés doie fondre.que tout le pays doye fondreque li palais doiue fondre.que tout le pallais deut fendre.que tous le palais doie fondre.que todos los juncosche tutto el palagio debba
194420|421|422|423Et lors entre laiens L. vens si grans et si fors |qu’il enporte avant lui tote la joncheure del palés. De ceste aventure se merveille plus mesire Gauvain que de rien |qu’il veist bnques mes ; |si atent encore por veoirEt lors entre leans ung uent si grant et si froit |quil emporte deuant soy toute la ioncheure du palays. De ceste auanture se merueille plus messire gauuain que de rien |quil ueist oncquez |mais si actend encores pour uoirEt|lors entra laiens vns vens. si grans et si forsEt lors entra leans ung uent si grant et si fort |qu il emporta toute la iencheure du pallais. De ceste auanture se merueille moult messire gauuain |si actent encoreset lors entre laiens uns si grans uans et si fors |quil enporte deuant lui tote la ioncheure. do palais. de ceste auante᷑ se meruilla plus messires .G. |que do chose |quil ueist onques mais. |mais il atant encore |por ueoirdeque estaua el palaçio juntado lleuaua e desta auentura se marauillo mucho don galuan |y estado alli quedo |por verfondere.Allora entrò là entro uno vento si grande e si forte |che ne portava avanti lui tutta la giuncura della camera e del palagio.“Di questa aventura si maravigliò molto monsignor Galvano, |si atende ancora per vedere
195424|425|426|427que ce sera. Grant piece aprés le debatement des fenestres escote mesire Gauvain, |si ot le greignor dolosement del monde |et le greignor ploreis |et bien li sambleque ce sera. Grante piece apres le debatement des fenestres escoute messire gauuain |si ouy le plus grant deul et pleur du monde |et bien luy semblequil emporta toute la ionchie del palais. Grant piece apres le debateis des fenestres oi mesires Gauuain lez plus grans pleurs del monde. |et le plus grant doel |si li sambloit bienque se sera. Grant piece apres le bruit des fenestres escouta messire gauuain:|et ouist le greigneur pleur du monde |et sembloitque ce sera. et grant piece apres le debatement des fenestres escoute messires .G. |Si oit le plus grant ploreis et le plus grant dolosement del monde. |et bien li sanblesi veria mas y gran pieça |despues del vatir delas finiestras |estando asi don galuan oyo el mayor duelo del mundo |e paresçioleche ciò sarà. vGran peza apresso la nosa delle finestre ascolta monsignor Galvano, |si udi el maggior pianto del mondo, |e bene gli sembia
196428que ce soit de femes.que ce soit de femmesque ce fuissent femmes.que se feussent femmesque ce soit de fames.que hera De mugeresche ciò sieno femine.
197429|430|431|432|433Et quant il se velt drecier|por aler veoir |que ce estoit, |si voit d’une chambre issir iusqu'a XII. damoiseles |qui font le greignor duel del monde;et quant il se uoult drecer |pour aler ueoir |que cest |si uoit yssir dune chambre .xii. damoeseles |qui sont le plus grant deul du monde.Et quant il se veults drechie en estant |por ueoir |que ce estoit. |Si uit issir dune cambre iusques a. Xij; damoiseles |qui font le plus grans doel sdoul monde.Quant il se uoulut leuer |pour aller ueoir |que cestoit si uist issir de une chambre iusques a douze damoiselles faisant le greigneur deul du mendeet quant il se wet drecier |por aler ueoir |que cestoit. |si uit dune chanbre issir .xii. damoiseles |qui font le plus grant duel del monde.e quando se quiso leuantar |por ver |lo que hera vido salir de vna camara |mas que doze donzellas que fazian el mayor duelo del mundoE quand’e si volle dirizare per andare a vedere |che ciò era, |si vide d’una camera uscire infino a dodici damigelle |che fanno el maggior duolo del mondo;
198434|435|436si vient l’une aprés l’autre |et dient tot en plorant: « |Bials Sire Diex,Si uiennent lune apres lautre et dient peut en plourant. Beau sire dieusi aloient lune apres lautre. |Et dient tout en plorant Biaus sires diex.et uent lune apres lautre |et dient tont en plourant. Beau sire dieusi uiennent lune apres lautre. |et dient tout en plorant biax Sire diexy venian la vna tras la otra |y dezian todas llorando buen señor Diossi venia l’una apresso l’altra|e dicieno tutte impiagnendo: |Hal, bel sire lddio.
199437quant istrons nos de cest travail ? »quant ystrons nous de ce trauailet quant isteronz nous de cest trauail.quant istrens nous de ce trauailquant istrons nos de cestquando saldremos deste trauajoquando usciremo noi di questo travaglio?».
200438|439Et quant eles sont venues a l’uis de la chambre |ou li colons estoit entrés le soir devant,et quant elles sont uenues a luys de la chambre |ou le coulon estoit entre deuant il sagenoillentEt quant elles sont uenues iusques a luis de la cambre ou li colons: estoit entres le soir deuant.Et quant elles sent uenues iusques a luis de la chambre |ou le coulomp estoit entre le soir deuanttrauail.et quant eles sont uenues a luis de la chambre |ou li colons auoit entre le ior deuant.y fueronse parala camara donde hauia entrado el palomo |y fincaron los ynojos antela puertaeE quand’elle sono venute all’uscio della camera |ove el colombo era entrato la sera davanti,
201440|441si s'agenoillent |et font lor proieres et lor oroisons et totes voies plorent molt durement.et font leurs prieres et leurs oraisons et toutesuoyes en plourant moult fort.Si sagenoillent illueques |et font proieres et orisons. |Et totes voies plorerent moult durementsi se agenoullent |et font prieres et oraisons |et plourent tendrementsi sagenoillent |et font lor prieres et lor oroisons :|et toutesuoies pleurent mout durement.e començaron a fazer oraçiones llorando muy fuertementesi s’aginocchiano |e fanno loro preghiere e loro orationi, |e tuttavia piagnieno duramente.
202442|443|444|445|446|447|448Et quant eles i ont esté grant piece,|si s’en revont la |dont eles estoient venues. |Quant les damoiseles s’en sont alees, |si voit mesire Gauvain issir d’une chambre I. grant chevalier armé de totes armes, l’escu al col, l’espee en la main,|si dist a mon seignor Gauvain: « Levez de ci, sire chevaliers,|et alés en une de ces chambres dormir,Et quant elles y ont este si grant piece |si uoit messire gauuain yssu dune chambre ung grant cheualier arme de toutes armes lescu au col lespee en la main |et dist a messire gauuain leue de cy sire cheualier allez uos dormir en une de ces chambresEt quant elles y orent grant piece este. |si retornerent arriere la |dont elles estoient uenues. |Et quant elles sen furent alees. |Si vit mesires Gauuain issir de la cambre. j. cheualier arme de toutes armes |si dist a monseignour Gauuain. Sire cheualiers leues sus |si alez dormir en vn autre cambre de chaiens.Et quant elles y ont este grant piece|si sen reuont la dent elles estoient uenues |Apres ces choses auenues uit menseigneur gauuain ung cheualier issir dune chambre tout arme lescu au coul lespee en la main: |si dit a messire gauuain. Leuez sus|et alez dormir en lune des chambres de ceans/Et quant eles i ont este grant pice |si sen reuont la |dont eles uenoient |Et quant eles en sont alees |si uoit messires G. issir dune chambre .i. grant cheualier arme de toutes armes lescu au col lespee en la main. et dit a monsigno .G. leues deci sire cheualiers alez en une de ses chanbres dormiee desque estubieron asi gran pieça tornaronse ala camara |donde hauian salido Como El Cauallero dixo a don galuan |que se tirase del lecho |como se conbatieron |Quando las donzellas entraron enla camara |luego vido don galuan salir devna camara a vn cauallero todo armado el escudo al cuello |y el espada enla mano |que le dixo |señor cauallero leuantadvos de ay |e yd a dormir a vna desas camarasPtE quand’elle v’ebbono state gran peza, |si se ne vanno là |donde elle erano venute. ll esQuando le damigelle se ne furono andate, |si vide monsignor Galvano un gran cavaliere, armato di tutte armi, uscire d’una camera, lo scudo a ccollo, la spada in pugno, |si disse a monsignor Galvano: eleLevate suso, danzi cavaliere, |e andate in una di queste camere,
203449kar ci ne porriés vos remanoir longuement. »car cy ne pourriez pas longuement demourer.quar chi ne poes vous remanoir longement.car cy ne pouez uous plus demourer.car ci ne poez uous plus. Longuement remanoir.que ay no podedes estar mucho de aquiché qui non potete vo' mica rimanere lungamente»,
204450|451Et il dist |qu’il i remaindraEt il dit |quil mourraEt il dist |quil y demorra.Et il dit |quil demourraet il dit |quil i demorrano me mouere dixo don galuaned e' dice |che vi rimarrà,
205452ou il morra. «ou il y demourra.ou il morra en la paineou il mourra.ou il morra.o aqui morireo e voglia o no.
206453Non ferois, bials sire,Non ferez beau sire fait ilBiau sire fait li cheualiers non feroisNon ferez beau sireNon ferois sire fait li cheualiersno fazedes vien señor dixo el |caualleroteNon farete bel sire, disse quelli,
207454|455kar ançois me combatroie je a vos |que vos i remansissiés. — De combatre, fet mesire Gauvain, me sofferoie je biencar auant me combatroye ie a uous |que uous y demourassez. |De combatre me passeroye ie bien.quar aincois que vous y remansissies me combateroie iou a vous. |Le combatre fait mesires Gauuain me sofferroie iou bienaincois me combatroie ie a uous que uous y demourissiez.car ansois me conbatroie ie a uous. |qui uos i remainsisiez. |De conbatre fait messires G. me soufferoie ie bien.sabed que me conuatire conuos |antes que dexarvos ay estar deme conuatir dixo don galuan |yo me sufriria agoraché inanzi mi combatterò io a voi |che vo' ci rimaneste. |— sDel combattere, disse monsignor Galvano, io no mi combatterei già volentieri,
208456et neporquant ains le feroie jeMais pourtant auant le feroye ieEt nepourquant ainchoisAincois me combatroie ie a uouset non por quant ains le feroie iesy vos pluguiesee nonperquanto inanzi mi combatterò io
209457|458|459|460que aler m'en. — |Par foi, fet li chevaliers, |puis que vos ne le volés fere par debonaireté, vos le ferois par force: |si vos gardez huimés de moi,que men aller |Certes puis que uous ne le uoulez faire par debonairete uous le ferez par force. |si uous gardez |mais huy de moyque iou men alaisse me combateroie iou. Par foy fait cil |puis que vous ne le voles faire par debonairete. vous le ferois par forceque ie men allasse dit messire gauuain |Par ma foy dit le cheualier |puis que uous ne le uoullez faire par debonnairete uous le ferez par force/ |si uous gardez de moyque aler men couenist. |Par foi fait cil |puis que uos nel uolez faire par debonairete uos le ferois par force |Si uos gardes huis mais de moimas por rreçelo deme conuatir |yo no me leuantare de aqui |por buena fee dixo el cauallero pues no queredes fazerlo de grado vos lo faredes por fuerça |e guardaduos demiche andarmene. |— cePer fé, disse el cavaliere, |poscia|che vo nol volete fare dibuonarimente, |voi el farete per forza: |si voi guardate oggimai di me,
210461kar je vos deffi. »car ie uo us deffyquar ie vous desfi."car ie uous deffy.car ie uos desfi. or uos gardes de moi.que vos desafio entonçe echo el escudo sobre la cabezach’i' vo disfidos.
211462Lors li cort sus l’espee traite, l’escu geté sor la teste;Lors luy court sus lespee traicte lescu sur la teste.LOrs li cort sus lespee traite. |et met son escu sour sa teste.Lors lui court sus lespee traicte.LOrs li cort sus lespee traite lescu iete desus la teste.e fuese contra galuan la espada enla manoAllor gli corre suso, la spada tratta, lo scudo gittato sopra sua testa,
212463|464et mesire Gauvain se drece|et se deffent al mielsEt messire gauuain se deffend au mieulxet mesires Gauuain se drece. |et se desfent au miexet menseigneur gauuain se dresse |et se deffent au mieulxet messires .G. se dresce |et se desfant au miexe don galuan se aperçibio lo mejor que pudoe monsignor Galvano si dirizza |e difende al meglio
213465qu’il puet,qu il puetquil puet.qu il peut/quil puet.por se defenderch’egli puote;
214466mais cil le haste molt durement;mais il le haste molt fort.Et cil se haste trop durement.mais celui le haste trop durement.mais ciz le haste mout duremet.mas ellos se ferian muy fuertementeoema quello lo studia troppo duramente,
215467|468si se depiecent les hialmes et les escus |et se derompent les haubers sor les bras et sor les espaules et sor les hanches, sie se traient le sanc des cors.si se depiecent les heaumes et les escuz |et se derompent les haubers sur les braz et sur les espaules |si si trayent le sang du corps.si sentredepiecent lor escus et lor heaumes.|et se desrompent lor haubers sor lor costes et sor lor hanches.|et se traient le sanc de lor cors.Si se depiecent les escus les haubers et les heaumes |et font saillir le sang de leurs corps:Si ce depiecent les hiaumes et les escus et les haubers. et se traient le sanc del cors.y se despedaçauan los escudos e los yelmos e las lorigas enlas espaldas y enlos costados e sobre los brazossi si dispezano gli elmi e gli scudi |e si dirompono gli asberghi sopra le braccia e sopra le spalle |e sopra l’anche,
216NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe si tragono el sangue del corpo.
217NaNNaNNaNNaNNaNNaNasi que mucha sangre hauian perdido delos cuerposNaN
218469Mais molt est enpiriés mesire Gauvain de la plaie de l’espaule,mais moult est empire messire gauuain de la playe de lespaulemais moult forment est empiries: mesire Gauuain de la plaie |quil auoit en lespaulle.mais messire gauuain est moult empire de la plaie|qu il auoit en lespaulleMais mout est enpiriez messires G. de sa plaiemas mucho hera enpeorado don galuan dela llaga dela espaldaMa molto est peggiorato monsignor Galvano della piaga della spalla,
219470|471kar ele ne puet estanchier|et ce le met auques al desos;et elle ne puet estancher |et ce le mect aucques au dessobzCar elle ne pooit estanchier. |et cele plaie le mist auques au dessouscar elle ne peut estanchier Il seuffrecar ele ne puet estanchier. |et si le met auques au desous.ca no podia mucho ferir dela espadach’ella non può stancare, |e ciò l mise alquanto al disotto,
220NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe nonperquanto troppo può sofferire pena e travaglia al gran bisogno,
221472|473|474|475|476si sueffre |et endure tant|com il puet |et se cuevre de son escu |comme cil à l’espee trenchant,si seuffre |et se cueuure de son escu |comme cil |qui bien le sceit faire |Et le cheualier le haste tousiours a lespeesi sueffre |et endure tant comme il puet. |Et se cueure de son escu. |comme cil |qui bien le sauoit faire.et endure tant comme il peut |et se cueuure de son escu|Et le cheualier le haste a lespee trenchantSi sueffre |et endure |tant comme il puet. |et se cueure de son escu |comme cil |qui bien le sot faire. et li cheualiers le haste toteuoies a lespee tranchantsino quele conuino a endurar e a sufrir |quanto pudo encubriendose desu escudo |como aquel que bien lo sabia fazercome colui |che molto era di gran cuore; esi soffera |e indura tanto |quanto puote |e si cuopre di su scudo come colui |che bene lo sa fare. |E l cavaliere, che grande e forte era, lo studia alla spada trincante,
222NaNNaNNaNEt li cheualiers le haste trop durement.NaNNaNNaNNaN
223477|478|479si le maine une hore ça |et autre la com cil |qui molt estoit de grant proesce.si le mainne heure ca |et lautre la |comme cil|qui estoit de moult grant prouesce.si le maine vne heure cha. et autre la comme cil |qui auoit moult grant pooir et moult grant force.si le maine une heure |cy lautre la.Si le mainne unre eure sa |et lautre la. Come cil |qui mout estoit de grant proesce.y el cauallero la traia asi la espada tajante vna ora deaca |y otra ora dealla |como aquel que mucho hera ome bueno |e de gran proeçasi 'l mena un’ora qua e un'altra là, |come colui |che molto era di gran prodeza e di gran vassellaggio.
224480Et mesire Gauvain a tant soffertet messire gauuain a tant souffertEt mesires Gauuain sueffreSi a tant souffert messire gauuainet messires G. totesuoies a tant soufferte don galuan abia tanto sufridoeE monsignor Galvano à tanto soferto
225481qu’il a s’alaine reprise,quil a repris salaine.tant quil a salaine reprise.quil a son alaine reprinsequil a salainne reprise.que bien hera arrepentidoch’egli à sua alena ripresa,
226482|483|484|485si cort sus al chevalier molt viguerosement |et li done grans cops de l’espee par mi le hialme|et par mi l’escu |et cil a lui ausi bien a ; si dure la bataille si longuementSi court sus au cheualier moult uigoureusement. et luy donne grans cops de lespee par lescu |et il a lui aussi bien. si dure la bataille si longuementpuis coert sus au cheualier moult uistement. |Si le maine auques a sa uolente. |et dura la bataille moult longuement.si court sus au cheualier moult uigoureusement |et lui denne de grans coups parmi le heaume. |La bataille dura moult lenguement/Si cort sus au cheualier mout uiguereusement. |et li done grans cox parmi lescu et parmi le hiaume. |et cil alui autresi bien.|Si dure la bataille |si longuemete fuese muy fuertemente al cauallero |e començolo a ferir muy de rreçio |porel yelmo e porel escudo |y el otro ael eso mismo |asi que duro la batalla muy luengamentesi corre suso al cavaliere molto vigorosamente |e gli dona gran colpi per me' l’elmo della spada e per me lo scudo, |e quelli a llui. |Si dura la battaglia si lungamente
227486qu’il n’i a celuiquil ny a celuySi quil ni a celuitant quil ny a celuiquil ni a celuique no auia tal dellosche non v’à colui
228487|488|489qui n’a perdue la force del cors |et le pooir si merveillosement |qu’il » ne pueent remanoir en estant,qui nait perdu la force du corps et le pouoir |si quilz ne peuent demourer en estantqui nait auques perdu la force de son cors. |Et se sont tant combatuqui nait perdue la force du corps et le pouoir de soy. |Si est chacun si estourdi |quil ne peut demourer en estant:qui nait perdu la force del cors et le pooir. |Si quil ne pueent remanoir en estantque no ouiese Perdido la fuerça del cuerpo |ca eran ta-les parados |que no se podian tener enlos piesche non abbia perduta sua forza e suo podere: |si sono si storditi |che non si possono sostenere in istante,
229490|491|492|493ains chiet li uns d’une part |et li autres d’autre e; |et il s’estoient tant combatu |que la place estoit tote jonchiee des mailes des haubers et des pieces de lor escus;ains cheit lun dune part et lautre dautre. |et il sestoient tant combatuz |que la place estoit ionchee des mailles du haubers et des pieres de leurs escuzque la plache |ou il se combatoient est toute couuerte dez mailles de lor haubers et de lor escusains chiet lun dune part |et lautre dautreains chiet li uns dune part et li autres dautre |et il cestoient tant conbatu |que la place estoit jonchie des mailles de lor haubers et des pieces des escuz.asi que el vno se caio dela vna parte |y el otro dela otra |e tanto se hauian conuatido |quelas pieças delas mallas delas lorigas y delos escudos |y ellos estauan tan lasos que no podian alçar los braços de tierraanzi cade l’uno d’una parte e l’altro da un'altra.|Si s’erano tanto combatuti |che-lla piaza era tutta giuncata delle maglie di loro asbergo e de pezi di loro scudi;
230494si sont si las et traveilliési sont si las et si trauaillezSi sont si las et si traueillieet sent si laz et si trauailliezSi sont si las et si trauilliey estauan asi como amorteçidose sono si lassi e si travagliati
231495qu’il ne pueent les testes lever,quilz ne peuent leuer les testesquil ne pueent les testes leuer.quilz ne peuent les testes leuerquil ne pueent les testes leuerComo don galuan oyo los cantos çelestialesche non possono le teste levare,
232496|497|498ains gisent a la terre ausi comme en pasmison. Grant piece ont esté en tele maniere |que mesire Gauvain gisoit devant le lit tos estandus |et li chevaliers auques pres de luiains gisent a terre aussi comme en pamesons. Grant piece ont este en tel maniere |que messire gauuain gisoit deuant le lit tout estandu |et le cheualier aucques apres luy.quar il estoient ambe doi cheu a terre aussi |comme se en pasmisons |Si iurent vne grant piece ensi tantains gisent a terre ainsi comme en pasmoison. |GRant piece ont este en telle maniere |que menseigneur gauuain geust delez le lit tout estendu. |et le cheualier empres lui.ains gissent ausi comme en pasmisons. |GRant piece ont este en tel maniere et messires .G. gist deuant le lit tous estordis. et li cheualiers auques pres de luie Como la donzella paso conel santo baso Gran pieza estubieron asi |Ca don galuan estaua ante el lecho |y el cauallero çerca del atordidosanzi giacciono giù alla terra altresi come in ispasimagione. Gran peza ânno stato in tale maniera: monsignor Galvano giaceva davanti el letto tutto stenduto, |e l cavaliere alquanto presso di lui.
233499|500|501|502|503Lors commence tos li palés a crosler et a trambler |et les fenestres prenent a flatir et a debatre |et il commence a toner et a espartir trop durement |et a fere le plus fort tens del monde, sans ce |qu’il ne plovoit pas. De ceste aventure est mesire Gauvain molt esmaiés,Et lors commence le palays a crousler et trembler. |et les fenestres se prenent a flatir et a debatre. et il commence a torner et espartir et a faire le plus fort temps du monde |sans ce qu il pleust |De ceste auanture est messire gauain moult esmaye.que li palais commencha a trambler. et lez fenestres a ferir et a debatre. |et il commence a tonner et a espartir. |et a faire le plus felon tamps del monsu er elde. sanz chou |quil ne plouoit mie. De ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmaieset lors commenca tout le pallais a trembler et les fenestres a flatir et a debatre/ |et il commence a tonner et a faire le plus mauuais temps du mende: ueu |qu il ne plouuoit pas |De ceste auanture fut menseigneur gauuain tout esmaye:et lors commance li palais tous a croler et trambler. |et les fenestres prannent a flatir et a debatre |et il comance a toner et a espartir trop durement. et a faire le plus fort tans del monde |sans ce |quil ne plouoit mie. De ceste auanture est messires G. mout esmaiez.e luego començo el palaçio |e las puertas delas finiestras a tremer y ase dar las vnas conlas otras |y a tronar y a rrelanpaguear muy fieramente |e sabed que desta auentura no plugo mucho a don galuanAllor cominciò tutto el palagio a crollarsi |e le finestre prendono a frettire e a dibattere, |e comincia a tronare e a balenare |e a fare el più forte tempo del mondo, |e sanza ciò |che non pioveva mica. Di questa aventura si maravigliò molto monsignor Galvano |e ne fu molto ismagato,
234504|505|506mais il est si travailliés et si las |qu’il ne puet la teste drecier, |et avec ce ot il si estoné le cervel del tonoiremais il est si trauaille et si las|quil ne puet drecer la teste. |et auec ce il a le ceruel |si estonne du tonnoirremajs il est si traueillies et si|las |quil ne puet la teste leuer. |Et auec chou auoit il le ceruel |si atorne del tonnoiremais il estoit si las |quil ne pouoit la teste leuer:mais il est si las et si trauilliez |quil ne puet la teste drecier. |et auec ce oit il |si estone le cuer del tonoireca el estaua tan cansado e tan trabajado delos golpes e delos truenosma egli è si travagliato e si lasso |che non può la testa levare;|e con esso ciò avea elli sì volto el cervello del tronare
235507qu’il avoit orquil auoit ouyquil auoit oyNaNquil auoit fait:NaNch’elli avea udito
236508|509|510|511qu’il ne set |s’il est mors ou vis, |ains gist tot ausi comme mors. |Et lors vint laiens. I. vens si doz et si soezquil ne sceit ou il est. |ains gist comme mort. |Et lors uint leans ung uent si doulx et si souefquil ne sauoit|sil estoit mors ou uis. |Et apres chou vint vns douls uens :et ne sauoit sil estoit mort ou uif. |Et lors uint leans ung uent si doulx et si souefquil ne cet |ce il est mors ou uis. |Si gist tout ainsi conme t[]irs. |et maintenant uient la ens uns uens |si soez et si doz.que no sabia si hera muerto o biuo |entonzes bino vn biento ansi manso |e dulçeche non sa |s’egli s’è morto o vivo. Allor venne là entro uno vento si dolce e si soave
237512|513que c’estoit une merveille. |Et maintenant descendirent el palés vois pluisorsque cestoit merueilles |Et adonc descendirent ou palais plusieurs uoixque cestoit a merueilles |et maintenant descendirent el palais pluisors vois.que cestoit merueille: et maintenant descendirent au pallais plusieurs uoixque cestoit merueille. |et maintenant desseudirent au palais uois plusors.que no hera sino marauilla |e luego oyo enel palaçio vnas vozesche ciò era maraviglia; |immantanente discenderono nel palagio più e più boci
238514qui chantoient si dolcementqui chantoient si doucementqui cantoient si doucement.qui chantoient si doulcementqui chantoient si docemetque cantauan ansi dulçementeche cantavano si dolcemente
239NaNNaNNaNquil na el mont melodie ne son.NaNNaNNaNNaN
240515qu’il n’a el siecle chosequil ny a ou siecle uoix ne chant ne melodiequi|a cequil ny a riens en ce mondequil na el siecle uoisque no hauia cosa enel sigloche non à nel secolo stormento
241516qui a cele se puist Prendre et bien pooient estre entor. Il. cens.qui a ce se peust prendre. |Et bien pouoient estre encores deux cens.se peust prendre. |et bien pooient estre. Ij.qui a ce se peust acomparagier. |Et bien pouoient estre enuiron deux cens:qui a eles Sapartenist. |et bien pooient estre encor .ii.cque ansi pudiese cantar |e las voçes podian ser bien doçientasche a ceiò si potesse prendere, |e bene potevano essere cc.
242517Et mesire Gauvain ne puet gaires entendre de ceEt messire gauuain ne puet gueres entendre de ceou plus.|Et mesires Gauuain ne pot gaires entendre de cemais monseigneur gauuain estoit si estourdi|quil ne pouoit pas entendre ceet messires G. ne pooit gaires bieu entandree don galuan no podia entenDer cosa deloMa monsignor Galvano non può guari intendere quello
243518|519|520|521|522|523|524qu’il dient fors qu’a la fois |ot qu’il chantent gloire|et loenge |et honor soit al roi del ciel. |Et un poi|ains que les vois fuissent oïes, furent par laiens espandues totes les bones odors terrienes. |Mesire Gauvain entent bien les vois,quilz dient fors |que a la fin il chantent gloire et honneur |et louenge soit au roy des cieulx. |Et ung|pou auant que les uoix feussent oyes furent leans espandues toutes les bonnes odeurs terriennes Messire gauuain entend bien les uoixquil disoient. fors|que a la fois cantoient loenges |et gloire soit au roy dez chieuls. |Et aincois que les vois fuissent entendues furent par laiens espandues toutes lez boines odours del monde. |Mesires Gauuain entent bien les vois.quilz disoient: |fors que a la fois lui fut auis |quilz chantent. |Gloire: loenge: honneu:r et toute benediction soit au roy des cieulx.ce |quil dient. fors a la foie |oit quil chantent gloire et honor |et loange soit au roi dou ciel .|et .i. poi |ains que les uois fusent ores: furent espandues totes les bones odors terriennes. Messires .G. entant bien les uois.que deçian saluo tanto |que deçian al cauo gloria |e honrra sea al Rei del çielo |e casi vn poco anteque las vozes fuesen oydas fue el palaçio lleno todo delas buenas oluras del mundo |e don galuan |que / oyo las vozesch’elle dichino, |forse |ch’alla risposta cantavano: Gloria e santità e onor sia al Re del Cielo». |eE un poco avanti |che lle boci fossono udite, furono per là entro spanduti tutti e buoni odori tereni. |Monsignor Galvano intende |e ode le boci
244525|526si les ot si dolces et si plaisans |que il ne cuide passi les ouy si doulces et si plaisans |quil ne cuide passi les ofilt si doulces et si plaisans |quil ne quidoit mieEt aincois que len ouist icelles uoixsi les oit si douces et si plaisans |quil ne cuiden̶t̶ pastan dulçes non abidoche sono si dolci e si piacenti |che non crede neente
245527|528|529|530|531|532que ce soient terrienes choses, mes celestiels, et sans faille |si estoient eles. |Et il oevre les iex, |mais il ne voit rien entor Iui |et|lors set il bienque ce soient choses terriennes. |mais celestiaux. et sans faille |si estoient elles. |Et il euure les yeulx |mais il ne uoit rien entour luy. |Lors scet il bienque chou fuissent chosez terrienes, S mais espirituels. |Et sans faille si estoient elles. |Et il ocure lez iex. |mais il ne voit riens entor lui. |Et lors set il bien uraiementainsi chanter doulcement furent par leans espandues toutes les bennes oudeurs du mende. |Et mensieur gau. ouurit les yeux |mes il ne uist riens entour luy, |lors scait il uraiementque ce soient terriennes choses. |Mais esperituex. et sans faille |si estoient eles. et il oure les iex |mais il ne uoit rien entor lui. |et|lors cest il bienque fuesen cosas terrenales sino çelestiales y espirituales e sin falla tales heran ellas |ca el non podia ver cosa al derrededor desy |y poresto lo cuidoche ciò sieno terene cose ma celestiali, |e sanza fallo si erano elle.|Ed egli apre gli occhi, |ma e' non vede nulla intorno a-llui, |e ben sa
246533que ce ne sont mie choses terrienesque ce ne sont pas choses terriennesque ce ne sont pas choses terrienesque ce ne sent pas terriennes chosesque ce ne sont mie chose terriennesNaNche ciò non sono mica cose terrene
247534qu’il a or̈es,quil a ouyesquil a oyes.qu il a ouiesque il a oies plusca bien entendiach’egli ha udite,
248535|536puis qu’il ne les puet veoir ; |si se levast molt volentiers,puis quil ne les puet ueoir. |si se leuast tres uoulentiersquant il ne les pot ueoir.|Si se leuast moult volentiers orendroitquant il ne les peult uoir. |Si se seua uoulentiersque il ne les puet ueoir. |si se leuast mout uolenetiersquelos ojos terrenales las cosas çelestiales non podian ver e de grado se leuantaraperché no lle possa vedere. |sAllor si levasse molto volentieri,
249537s’il peust,sil peust.se il peustse il peustse il poistNaNs’elli potesse,
250538mais il ne puet,mais il ne puetmais il ne puetmes il ne peult/Mais il ne puetmas no podiama e'non può,
251539|540kar il a perdu le pooir de tos les menbres |et la vertu del cors.car il a perdu le pouoir de tous les membres.quar il a perdu toute la force del cor et des membres.car il a perdu toute la forche de ses membres et le pouoir de sen corps.car il a perdu le pooir de tous ses mambres et la uertu del corsca hauia perdido toda la fuerça del cuerpo |y el poder delos mienbrosché non à podere di sue membra,|si gli è fallito tutta la vertù del corpo. laol |eAllora isguarda
252541Et lors vit issir de la chambre la bele damoisele. celeet lors uoit yssir de la chambre la belle damoisele celleEt lors voit issir dune cambre la bele damoisele. CeleEt lors uoit issir de une chambre la damoyselle celleet lors uit issir de la chanbre la damoiselele celee luego vido salir devna camara ala donzella del sancto greale vide venire d’una camera la bella damigella, |quella
253NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNch’elli avea si volentieri isguardajta
254542|543qui le riche vaissel ot aporté devant les tables a et devant li venoient dui cierge et dui encensier. |Et quant ele est jusqu’en mi le palés venue,qui eut apporte le riche uaissel deuant les tables et|deuant luy uenoient deux cierges et deux encensiers. |et quant elle est uenue iucquez ou palays.qui le uaissel aporta le soir deuant lez tables |Et deuant l uenoient. ij. encensier. |Et quant elle vint en mi lieu del palaisqui le soir de deuant auoit aporte le sainct uaissel aux tables/|et deuant elle uenoient deux sierges et deux encensiers: |et quant elle uint au millieu du pallais/qui le riche uassel porte ot deuant les tables. |et deuant li uenoient dui cierge et dui encencier . |et quant ele est deuant le palais uenue:e delante delas tablasche l ricco vasello avea portato per davanti le tavole,|e davanti leiveniva due ceri e due incensieri; |e quand’ella est infino qua nel miluogo del palagio venuta,
255544|545si asist le vaissel desus b une table d’argent,|et mesire Gauvain voit entor lui jusqu’a dis encensierssi assiet le uaissel sur une table dargent.|Et messire gauuain uit entour luy dix encensiers.si assiet le saint |uaissel deuant li sour vne taule dargent. JRIet el|Et mesire Gauuain uit tout entor lui iusques a. Xij. encensiers dargentsi assiect le sainct |uaissel deuant elle sur la table dargent |et mensieur gau. uist tout entour elle iusques a.x. encensierssi asiet le uaissel deuant le palais sor la table dargent. |et messires .G. uoit entor lui iusqua dis encenciers.que traia el sancto greal benian ençensariossi pone el vasello davanti lui in su una tavola d’argento. |E monsignor Galvano isguarda, |si vide intorno lui infin qua a. X. incensieri
256546|547qui ne finent d’encenser. |Et lors commencent totes les vois a chanter ensamble si dolcementet lors commencent toutes. Ies uoix a chanter ensemble si doulcementqui ne finoient dencenser. |Et lors commencherelnt toutes lez vois a canter si dolcementqui ne finoient de encenser. |Et lors commencherent toutes les uoix a chanter emsemble/ si doulcementqui ne finent dancencier |et lors coumencent les uois a chanter ensanbe |Si docementque non quedauan dençensar |e luego començaron todas las vozes a cantar |asi dulçementeche non finivano d’incensare. |Allora cominciarono tutte le boci a cantare insieme, |si dolcemente
257548que cuers mortels ne le porroit penser ne langue terriene dire,que cuer mortel ne le pourrroit penserque cuers domme ne le porroit penser ne langue direque cueur de homme ne le pouroit mie penser/ |ne langue mortelle dire.que cuers nel porroit panser |ne boche dire.Que Corazon de / ome no lo podia pensar |ni lengua mortal dezirche cuor mortale nol potrebbe pensare |né lingua terena dire,
258549|550et totes disoient a une vois : « |Beneois soit li pieres des ciels. »et tous disoient a une uoix Benoist soit nostre sire pere des cieulx.Et tout disoient |a vne uois ensamble honor |et loenge soit au roy dez cielxet toutes disoient a une uoix. Benoist soit le pere des cieux.et toutes dissoient a|une uois benoif soit li peres del ciel.e todos deçian avna voz / onrra |y loor sea al padre delos çielose tutte dicieno a una boce: Benedetto sia el Re del Cielos.
259551|552|553Quant li chans a grant piece duré, |si prent la damoisele le vaisel |et l'enporte en la chambreQuant li chant a grant piece dure |si prent la damoisele le uessel |et lemporte en la chambreCuant li chans ot grant piece dure |Si prent la damoiselle le saint uaisse |et lemporte en la el cambre.Quant le chant a grant piece dure |si prent la damoyselle le uaissel |et le porte en la chambreEt quant li chans a grans piece dure : |si pret la damoisele le uassel et be porte en la chambreComo don galuan se fallo atado enla carrera |e como lo traxeron enella porla villa desonrradamente |Quando los cantos duraron vna gran pieza |tomo la donzella el sancto greal |e tornolo ala camaraeE quando el canto à gran peza durato, la damigella prende el vasello |e ne l porta nella camera
260554dont ele estoit venue,ou elle estoit uenuedont elle estoit uenue.denc elle estoit uenue/don ele uint.donde lo auia traidodond’ella era venuta;
261555|556et lors s’en departent totes les vois |et s’en revontet lors se departent toutes les uoix |et sen uont. etEt lors se departent lez vois et sen vont.et lors departent toutes les uoix|et sen uont.et lors se departent les uois |et sen reuont.e partieronse dende las vozesallor si dipartono tutte le boci e se ne
262557Maintenant sont closes totes les fenestres del palésa,lors sont closes les fenestres du palaysEt lors sont lez fenestres del palais ouuertes |et puis recloent tout maintenant.Et puys sont ouuertes toutes les fenestres du pallaiz/et lors sont recloses les fenestres du palaise çerraronse luego todas las finiestras del palaçiorivanno.Immantanente sono chiuse tutte le finestre del palagio,
263558si devint la saie si obscuresi deuint la sale si obscureSi deuint li palais si obscurset puys recloses. |Tantost deuint la chambre obscuresi fu la sale si ocureansi que finco el palaçio tan esentosi diventa la sala si oscura
264559que mesire Gauvain n’i vit gote,que messire gauain ne uit gaireque mesires Gauuain ni vit goute.que mensieur gau. ne y ueist goucteque messires G. ni uit goute.que don galuan no veia cosache monsignor Galvano non vede nulla.
265560mais de tant li est il bien avenumais de tant luy est bienMais de tant li est il si bien auenu :mes de tant luy est bien aduenuet de tant li est il bien auenupero tanto le auino vieneMa molto gli fu bene avenuto nella venuta della bella damigella
266561|562|563qu’il se sent sains et haitiés autresi |com s’il n’eust eu onques ne mal |ne ì dolor;qu il se sent sain et haitie |comme sil neust oncquez eu mal ne douleurquil sent son cors aussi sain et aussi aaise |comme sil neust onques mais eu ne mal ne dolor,quil se sent aussi sain |comme |se il neust oncques eu ne mal ne doulleur ne de la playequil se seut sains et haitiez : |comcil neust mal ne dolor. ne de la plaie de lespauleque se sintio sano |e sin todo dolorche tutto si sente sano e atato, |altresi come se non avesse avuto unque né mal né dolore; |né della piaga della spalla n’à elli ma' guardia, ché tutto n’è |guarito.i si riza lieto e gioiente di ciò |che|si sente tutto sano,
267564|565ne de la plaie de l’espaule n’a il mes garde, |kar tos en est garis :ne de la playe |ne de lespaule na il garde |car il est tout guery.Ne de la plaie|quil auoit eu en lespaulle |na il garde. |quar il en est tous garis.qu il auoit eue en lespaulle ne a il garde/ |car il en est tout gari.na il mais garde |car tous en est garis.e dela llaga del espada se sintio bien guaridosi dice infra sé medesimo |che molto à buona gratia la bella damigella apresso si gran belleza, |e molto le fu Domenedio dibuonaria |quand’e' l’aconsenti tanto di bene: usi-lla mercedasse molto monsignor Galvano di questa bontà,
268NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNse ne venisse mai in punto.
269566si se drece liés et joianssi se drece lie et ioyeuxSi se drece lies et ioiansSi se dreche bien ioyeuxsi se dresce liez et ioiansy leuantose muy alegreeE molto si maraviglia di questa cosa, |e quand’e' fu in istanti, altresi sano e atato
270NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNcom’elli avea unque stato,
271567|568et vet querant le chevalier |qui a lui s’estoit combatus,et uait querant le cheualier |qui sestoit a luy combatuet uait querant le cheualier |qui a lui sestoit combatuset ua querant le cheualier |qui cestoit combatu a luyet uait querant le cheualier a|cui il cest conbatut.y vino a buscar el Cauallero conquien se hauia conuatidosi va chegendo el cavaliere|che a-llui s’era combatuto,
272569mais il ne le puet trover.mais il ne le puet trouuer.mais il ne le puet trouuer.mes il ne le peult trouuer/Mais il nel puet trouer.y nunca lo falloma e' nol può trovare.
273570|571|572|573Lors escoute, |si ot vers lui venir grant plenté de gent: |si sent|que l’en le prent par les bras et par les espaules et par les piés et par la teste,Et lors escoute |si ouy uenir uers luy grant plante de gent. |et sent |que len le prent par les bras par les espaules par les piez et par la teste.Puis oit uenir grant plente de gent. |Si sent con le prent par les bras et par les pies et par les espaulles et par la testelors escoute. |si ost uers luys une grant plaincte de gens/ il sent |que len le prent par les bras par les espaulles et par les pies et par la testeet lors escoute|si oit uers lui uenir gnt ̃plante de gent. |Si se cent|que len le prent par les bras et par les flans et par les piez et par la tete.y entonçe escucho |y vio venir contrasi muy gran compaña de gente |e sintio |quelo tomaban porlos braços |y porlas espaldas y porlos pies y porla cabezaAllora ascolta, |si ode inverso lui venire gran quantità di genti, |si sente |ch’elli el prendono per le braccia e per le spalle e per li piedi e per la testa,
274574|575si l’enporte l’en fors de la sale |et l’ont molt bien lré i en une charetesi lemporte len hors de la sale |et lont moult bien lie en une charretesi le porte on hors de la sale et lont bien loiet en vne kareteet lemportent hors de la salle/ |et le ont monlt bien lie en une charettesi le part on fors de la sale |si lont mout bien lie en une charrestey quelo lleuauan fuera del palaçio |y quelo atauan muy bien envna carretasi l portano fuori della sala |e l’ânno molto bene legato in una caretta
275576qui en mi la cort estoit. Al matin,qui estoit en la cours. Au matinqui en mi la cort estoit.|et illueques demora il dusques au ior Au matinqui estoit emmy la court. Au matinqui enmi la cort estoit. |Si li endormirent. Au matinque estaua enel corral |e demañanache nel miluogo della corte era. Al mattino,
276577quant li solaus fu levez, s’esveilla mesire Gauvain,quant le souleil fu leue |si sesueilla messire gauuainquant li solaus fu leues sesueilla mesires Gauuain.quant le solleil fut leue se esueilla mensieur gau.quant solaus fu leues |si sesueilla messires .G.quando el sol fue salido desperto don galuanquando el sole fu levato, |si svegliò monsignor Galvano,
277578|579|580|581|582|583si se trova en la charete la plus laide del mont |et vit son escu Iré as limons de la charete et son cheval atachié a la coe de la charete; |mais es limons devant avoit.I. cheval si maigre |et si chaitit |qu’il valoit a paines par samblant IiI. deniers. |Et quant il se vit en tel lieu,et se trouua en la charrete la plus laide du monde |et uit son escu lie au limon deuant |et son cheual atache a la queue de la charrete|mais au limon deuant y auoit ung cheual si maigre et si chetif |quil ualoit a peine troys deniers |Et quant il se uoit en tel lieusi se trueue en la karete. |mais es limons auoit. j. cheual si maigre |et Si caitif |quil ne ualoit pas en toutes coses. iiij. deniers |Et quant il se uoit en tel liu.si se teouua en la charette la plus laide de tout le mende |et uist son escu lye deuant aux lymens/ |et son cheual atachie a la queue de la charrette. et aux limens auoit una cheual si maisgre et si chetif |quil ualloit a paine .iiii. soulz par semblant. |Et quant il se uoit en si uil lieusi troua en la cuharreste la plus Laide uielle del monde. |et uit son escut lie e as limons deuant. |et son cheual atachie a la keue de la charreste. |Mais es limons auoit .i. cheual si maigre et si chaitif: |que il ualoit a painne iii. deniers |et quant il se uoit en tel lieu :e fallose enla carreta |que estaua atado |e viose magro e cautiuo |que no valia quatro sueldos |e quando se vido entan vil lugar quisiera antes ser muerto que viuo tan gran pesar ouosi si trovò in una caretta, la più laida del mondo, |e vide suo scudo legato a' timoni e suo cavallo apiccato alla coda della caretta. |Ma a timoni davanti avea uno cavallo si magro e si cativo |che valea a pena tre soldi; |ma quand’esi vide in tal luogo,
278584|585|586|587|588si a si grant duel |qu’il volsist miels estre mors |que vis. |maintenant vint cele part une vielle a tot une escorgiee,|si commence le cheval a batresi a si grant deul |quil aymast mieulx estre mort |que uif. |Et adonc uint celle part une uieille atont une courge |si commence a batre le cheualSi en a si grant doel|que pour. j. |poi |quil nest issus del sens. |si amast miex a estre mors |que vis |Maintenant vient cele part vne Vielle a tout vne escorgie |si commenche le cheual a batresi a monlt grant deul/|car menlt cuidoit estre henny plus que nul homme. |Et maintenant uint celle part une uieille a tout unes escourgies |si commence a batre le cheualSi uossit miex estre mors |que uis. La uielle tint une corgie en sa main. |Si comance le cheual des limons abatre.que se touo porel mas desonrrado / ome del mundo |e luego vido y venir vna vieja |que traia vna correa enla mano e començo conella a ferir al Roçinsi ebbe si gran duolo |che volesse meglio essere morto |che vivo. |ll |etmmantanente venne in quelle parti una vecchia con tutta una ferza, |si cominciò el cavallo a battere
279589et le maine grant aleure par mi les rues de la vile.et le mainnee grant aleure parmy les rues de la uileet lenmaine grant aleure parmi la uille.et le maine parmy les rues de la uille.et li mainne grant aleure parmi les rues de la uille. et le cheualier sus.e lleuo la carreta pormedio de las Ruas dela villae l mena grande andatura per me le rughe della villa.
280590Et quant li menestrel voient le cheyalier en la charete,Et quant les menestrelz uoyent le cheualier en la charrete.Et quant li menestrel voient le cheualier en la carete.Et|quant les menestrex uirent le cheualier en la charette/Quant li menestrel uoient monsignor G. en la charrestee quando los monestrales vieron el cauallero enla carretaE quando i lavoratori vedono el cavaliere nella caretta,
281591|592|593|594|595|596|597|598|599si vont aprés, huant et criant, |et li getent fiens et boe a et chavates et totes tes ordures |qu’il truevent; |si le convoient en tele maniere fors de la vile. |Et|quant il a passé i le pont de fust, |si s’areste la vielle |et le deslie, ? |puis li distsi uont apres huant et criant |et luy gectent fienc boue sauates et toutes les ordures |quilz treuuent |Si le conuoient hors de la uile en tel maniere. |Et quant il a passe le pont |si le deslie |et puis luy distsi sen vont apres huant et criant |et li vont getant fiens! |et chauates |et boe a grant plente. |si le conuoient a grant honte fors de la vile a toute lordure |quil porent trouuer. |Et quant il orent passe le pont |si le deslie la uielle.si uent apres crians et huant |et luy iettent fiens et boe a grant plante/|si le cenuoient hors de la uille a tout telle ordure: |Et|quant il a passe le pont |si se arreste la uieille et le deslie |puis le lesse aller |et luy distsi uont apres criant et huiant. |et li gestent fiens et boe et sauates. |Si le connuoient en tel maniere iusques fors de la uille. |et quant il a passe le pont |si sareste la uielle|et le deslie. |et li dityuan enpos del dandole voçes y gritos y siluos y lançabanle sostias de çapatos viejos |e façianle |quanto mal podian |e ansi fueron conel escarneçiendolo |fasta fuera dela villa |e desque pasaron la fuente desatole la vieja |e dixolesi gli vanno apresso ladegiandolo e gridando |e gli gittavano letame e fango e mote, |e tutte l’ordure del mondo |ch’elli trovavano; |esi-llo accompagnorono fuori della villa in tale maniera, oltre el ponte del legno. |Allora s’aresta la vecchia |e l dislega, |e poscia gli dice
282600|601qu’i saille fors de la charete, |lar trop i a sis.quil saille hors de la charreteet len Ia tszal laist aler.quil uoise hois de la charette |car trop y a demoure/quil saille hors de la charreste|car trop ia sis.don cauallero salid dela carreta |que azaz aueis ay estadoche vada fuori della caretta, |ché troppo v’è stato.
283602Et il n saut jus,et il sault iusEt il saut ius maintenantet il sault ius maintenantet il si faite don galuan desçendio della luegoEd e' ne salta immantanente giuso,
284603si monte en son chevalet prent son escu|et monte a cheualet monte sor o son cheual.et mente sur son cheualsi prant son escu et son cheual. |et i monte.e subio ensu cauallosi monta in suo cavallo;
285604|605et demande a la vielle |comment li chastials a non,et demande a la uielle |comment a nom le chasteau.et puis demande a la uielle |comment li castiaus a a nonet demande a la uieille |comment le chastel auoit a nen/et lors demande a la uielle commet li chastiax a non.e pregunto ala vieja |como hauia nombre aquel castillo y ella le dixoposcia domanda alla vecchia |come el castello à nome,
286606et ele dist: « Corbenic. »Et elle dit |quil a nom corbenicEt elle li dist |quil a a non corbenic.et elle dit corbenic.et ele dit Corbenic.que auia nombre Correscrited ella gli disse Corbenic.
287607Et il s’en vet maintenant, faisant le greignor duel del mondeet sen uait maintenant faisant le plus grant deul du monde.Et lors sen uait faisant le plus grant doel del monde.Et maintenant sen partist faisant le gregneur deul du mende/et il sen ua atant criant et braiant |et faissant le plus grant duel del monde.entonçes se fue dende don galuan façiendo el mayor duelo del mundoEd e' se ne va immantanente, faccendo maggior duolo del mondo,
288608|609et maudit l’ore |qu’il fu neset maudit leure dont il fu neet maldist leureet mal dit leure |quil fut ne/et maudit leure |que il fu neze maldeçia la / orae maladice l’ora |che fu nato
289610et qu’il fu chevalier,et quil fu chl̾r.NaNet qu il fut encques cheualier,et que il fu cheualiers.enque fuera Cauallero ca era el mas vil |y el mas desonrrado Cauallero del mundoe che fu cavaliere,
290611|612kar or a il tant vescu|qu’il est li plus vils a et ti plus honis de tos homes.Car ores a il tant uescu |quil est le plus uil et le plus honny de tous hommesque il fu nes quar ore est il li plus vils cheualiers del monde.car ores a il tant uescu |qu il est le plus uil cheualier et le plus henny de toutes les creatures |qui encques furent.Car or a il tant uescu |quil est li plus uis et li plus honiz de tous homes.Como don galuan aluergo conel hermitaño |e le dixo del sancto vaso |que hauia vistoch’ora à elli tanto vivuto |ch’egli è el più onito e l più vile huomo del mondo.
291NaNNaNment messire gauain sen alla tout plourantNaNNaNNaNNaNNaN
292613|614|615Ensi s’en vet mesire Gauvain, plorant et dolosant. |et faisant son duel, |et eirre tot le jor sans boivre et sans mengier ;Ainsi sen ua messire gauuain plourant et menant grant deul. |et oirre tout le iour entier sans boire ne sans mangerAnsi erra toute ior faisant son doel sans boire et sans mangier.AInsi sen ua mensieur gau. faisant sen deul |et erre tout le iour |sans boire et sans mengier.Ensi sen ua messires G. plorant et menant son duel. |et erre tout le ior entier sans boire et sans mangies.Ansi se fue don galuan façiendo su duelo |y llorando muy fuertemente |y andando todo aquel dia sin comer e sin beuerelnsisi dimenta monsignor Galvano, |e se ne va piangendo |e faccendo el maggior duolo del mondo |e che ma' facesse cavaliere. |E va tutto l giorno sanza bere |e sanza mangiare,
293616|617et al soir, vint chiés un hermite |que i'en apeloit l’ermite Segre;et uient au soir chex ung hermite|que len apelle lermite segreEt au soir sen vint chies vn proedomme |qui moult estoit boins clers |et bien lettres.Et au soir uint chez ung hermite |que len apelloit lermite secret/et au soir uint chiez .i. ermitte |que len apeloit lermite segre.asi que ala tarde llego avna hermita sagradae la sera venne a casa uno romito f |che l’uomo chiamava el romito Sagro.
294618|619si vint ançois a |que li preudom eust ses vespres chantees,si y uint auant |que le preudomme eust chante ses uespres.et vint laiens aincois |quil eust ses uespres dites.si uint aincois |que lermite eust chante ses uespres,Si i uint ansois |que li preudons eust ses uespres chantees.y el hermitaño deçia sus visperasi vi giunse |inanzi che l produomo avesse suo vespero cantato,
295620si les ol mesire Gauvain molt volentiers.si les ouy moult uoulentiers messire gauuainsi les oy mesires Gauuainsi les ouyt menlt uoulentiers mensieur gau.Si les oi messires .G. mout uolentiers.y don galuan las oyo muy biensi-ll’udi monsignor Galvano molto bene e volentieri.
296621Et quant eles furent dites, li preudom entra en son habitacleNaNEt quant elles furent ditesEt quant elles furent dictes le preudomme sen entra en son habitacleet quant eles furent dites li preudons entra en son abitacle.y el ome bueno desque / ouo dicho sus visperas entro asu casaE quand’e fu detto, el produomo entrò en suo abitacolo
297622|623et lors demanda a mon seignor Gauvain |qui il estoit et de quel pars,quil estoit et de quel pays.si demanda li prodoms a monseignor Gauuain |dont il est.sy demanda a mensieur gau. |qui il estoitet lors demanda a mon signor .G. |qui il estoit et de quel pais .e pregunto a don galuan quien era y el le conto toda la verdade domandò a monsignor Galvano |chi egli era,
298624|625|626et il li dist tote la vérité. « |Ha, sire, fet li hermites, |que vos soiés li bien venus !et il luy en dit toute la uerite . |haa sire fait lermite uous soyez le bien uenuEt il en dist toute la uerite. |et lors li dist li hermites. |ha : sire vous soies li bien uenuset il luy en dist la uerite. |haa sire fist lermite uous soies le bien uenu.et il len dit tote la uerite Sire fait li ermittes |que uos soiez li bien uenus.ay señor dixo el hermitaño |vos seades el bienvenidoe monsignor Galvano ne gli dice tutta la verità. |eaHal, sire, disse el romito, |vo' siate el benvenuto.
299627|628|629Certes vos estes li hom del monde |que je plus desiroie a veoir. |Mais por DieuCertes uous estes homme du monde |que ie desiroye plus a ueoir |mais pour dieu beau sire dictes moyCertes vous estes li cheualiers el monde |que ie desiroie plus a ueoir. |mais por dieuCertes uous estes le cheualier du mende |que ie desiroye plus a uoir.Car uos estes li hons el monde cui ie desiroie plus a ueoir. |mais |por dieu biax siree vos sodes el ome del mundo |que yo mas deseaua ver e como venides asi tristeCerto, vo' siete l’uom del mondo |ch’i più deside- rava a vedere. |Ma per Dio, bel sire,
300630|631ou geustes vos anuit ? » |Et mesire Gauvain est si corociésou uous auez ennuyt geu. |Et messire gauuain est si corrouceou geustes vous anuit. |Et il est si corochiesEt monsieur gau. est tant courrouchieou geustes uos en nuit. |et messires. G. est si correcieze rruego vos yodove giaceste voi stanotte?». |E monsignor Galvano est si crucciato
301632qu’il ne ii puet respondre,quil ne puet respondrequil ne puet mot dire.qu il ne peult mot dire/quil ne li pot respondreNaNche non può rispondere,
302633ains i li vienent les lermes as iex.ains luy uiennent les larmes aux yeulx.Ains li vienent lez lermes as iex.si luy uiennent les larmes aux yeux.ains li chieet les larmes as iex. |et uiennent.NaNalnlzi gli vengono le lagrime agli occhi.
303634Et lors s’aperçoit bien li preudomEt lors saparceoit bien le preudoneEt lors saperchoit bien li prodomet lors se appercheust le preudommeet lors saparsoit bien li preudonsNaNAllor s’avede el produomo
304635qu’il est corociés d’aucune chose,quil est corrouce daucune chose.quil a este corocies daucune chose,qu il estoit coucrouciequil est correciez daucune chose.que non desmaiedes por cosach’egli è crucciato d’alcuna cosa,
305636|637|638|639si laisse la parole ester fors |qu’il li dist itant: « Sire, por Dieu, ne soiés dolens por chose |qui avenue vos soit, |lrar il n’est si preudomet laisse ester la parole |et dit Pour dieu sire ne soyes doulent pour chose |qui uous soit aduenue. |car il nest si preudommesi en laisse atant la parole ester. Fors de tant |quil li a dit ne soies mie corouchies. |Car il nest nuls si prodomsi luy dist. Sire pour dieu ne soyes courchie de chose |qui uous soit aduenue/ |car il nest nul sy preudommeSi en laisse la parole ester fors |quil li dit itant. |SIre por dieu ne soiez dolens de chose |qui auenue uos soit. |Car il nest si preudonsque vos auenga |que no ay enel mundo tan buen cauallerosi ne lascia la parola atanto stare, fôrse |che tanto gli disse per lui riconfortare: |Ha!, sire, per Dio, non siate crucciato per cosa |che avenuta vo sia, |ché non è si produomo
306640|641|642a cui il ne meschiee alcune fois. — |Certes, sire, fet mesire Gauvain, je sai bien |qu’il meschiet a maint preudome,a qui il ne meschoye aucunefoiz. |Certes sire fait messire gauuain. ie scay bien |qu il meschoit a maint preudommea qui il ne meschieue a la fois: vertes sire fait mesires Gauuain. Iou sai bien |quil meschiet a la feye a Umaint proedomme.a qui il ne meschiesse aucunesfoys |Certes fit mensieur gau, ie le scay bien mes onques mes au mien escient il ne mescheust tant a hommea cui il ne mescheece daucune chose. |Certes fait messires .G. ie sai bien |quil meschiera mains preudomes.que alguna vez no aya alguna desauentura çierto dixo don galuan |que alos buenos bienen las desauenturasche non gli misavegna alcuna fiata»s. |— Certo, bel sire, disse monsignor Galvano, |io so bene |che misaviene a molti produomini,
307643|644|645|646mais onques ne meschar tant a un sol home |com il m’est mescheu |puis .XV. jors. » |Et lors li conte totes les aventuresmais onc ne mescheu tant a ung seul homme |comme il mest mescheu puis xu iours. |Et lors luy comte toutes les auanturesMais onques mais ne meschei tant a. j. seul homme |comme il mest mescheu |puis et. viij. iors ent cha. |Lors li conte toutes lez auenturescome il a fait a moy puys .xu. iours en cha. |Et lors luy compte toutes les aduanturesMais onques mais ne mechie itant a nul home seul |comme il most mescheu pus .xu. iors. en en sa. |et lors li conte totes les auanturesmas nunca a vn ome solo vinieron tantas |como ami me an venido de quinze dias aca entonçes le conto las auenturasma unque non misavenne tanto a uno solo huomo |come m’è misavenuto di dentro xv. giornis. |Allor gli conta tutte l’aventure
308647qui la nuit li estoient avenues.qui la nuyt luy estoient aduenues.qui li estoient auenues.qui la nuyt luy estoient aduenues/que la nuit li estoient auenues.que aquella noche le auian auenidoche lla notte gli erano avenute;
309648|649Et li preudom le regarde, |si devint si esbahisEt le preudomme le regarde si esbahyEt li prodoms le regarde |et deuint tous esbahis.et le preudomme le regarde |si deuint tout esbahi:et li preudons le regarde |si deuint si esbahize el ome bueno finco todo es-pantadoe l produomo el guarda,|si l vide si sbigotito
310650|651|652|653qu’il ne dist mot d’une grant piece; |et quant il pot parler, |si dist: « |Ha, sire, certes voirement vos est il mescheu, lar vos le veistesqu il ne dit mot dune grant piece. |Et quant il puet parler|si dist |haa sire certes urayement uous est il trop mescheu |car uous ueistesEt lors li dist au chief de pieces. |ha: sire si mait diex voirement est chou moult grant mescheance.si que il ne dist encques mot de une grant piece. |Et quant il peult parler si dist. |Haa sire |si maist dieux uoirement est ce grant mescheancequil ne dit mot. dune grant piece. |et apres li dit. |Certes sire uoirement uos est il trop mescheu |Car uos ueistesansi quele non fablo porvna gran pieça |y quando le pudo fablar dixole |ay señor asi me aiude dios verdaderamente es mala auentura estoche non disse motto d’una gran peza;|e quand’e' può parlare, |si disse: |eeHal, bel sire, |certo veramente vo
311NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNè elli avenuto misaventura,
312NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNché voi el vedeste
313NaNNaNNaNNaNquant uous le ueistesNaNNaNNaN
314654|655|656|657|658|659et si ne le l coneustes. — |Ha, bials sire, fet mesire Gauvain, |por Dieu, |se vos savés|que ce fu, |si le me dites. —et si ni cogneustes |haa sire fait messire gauuain |se uous sauez |que ce fu pour dieu dictes le moy.quar vous ueistes. |et si ne seustes |que ce fu. |ha : sire fet mesires Gauuain |se vous le saues si le me diteset si ne le cengneustes pas. |haa beaussire fist mensieur gau. pour dieu |se uous saues |que ce fut si le me dictes.et si ne coneustes rien. |Biax sire fait messire .G. |por dieu sauez uos |que ce fu.que / ouistes |ay dixo don galuan |buen señor |pordios |si sabedes que es deçimelo |çierto dixo el |/e si lnoll cognosceste. - |Hal, disse monsignor Galvano, per Dio, |se vo' sapete |che ciò fu, |si l mi |dite.—Certo, disse el produomo,
315660|661Certes, fet il, ce fu li Sains Graas |ou li sains sancs Nostre Seignor fu espandus et recueillis.certes fait il ce fu le saint graal |ou le saint sang nostre Sire fut espandu et recueilly.Certes fet li prodoms ce fu li sains graaus. li sainz vaissiaus |ou li |sans nostre seignor fu espandus |et en quoi il fu recoellis.Certes fit il cest le saint graal/ |ou le saint sang nren seigneur fut mis.Certes fait il ce fu li sains graax ou li sans nostre signor fu espandus et recuelliz. etome bueno aquel vaso que vistes era el Sancto greal |donde la sancta sangre denuestro señor jhesu xpisto fue caidaciò fu el Santo Gradale, el vasello pretioso |ove el sangue di Nostro Signor fu spanduto e ricolto.
316662|663|664Et quant vos ne fustes humelians et simples, bien vos doit estre ses pains veez, |et si fu il : |ce veistes vos bien,Et quant uous ne luy feustes humiliant bien uous deut estre son pain uee. |et si fu il ce ueistes uous bienEt quant vous ne li fustes humilians|et simples bien vous dut estre sez pains uees. |Et si fu il chou ueistes vous apertement.et quant uous ne lui feistes henneur bien uous deust mesauenir/ |et bien uous deust estre sen pain oste/ |et si fut il:quant uos ne li fustes humelians et sinples. |Bien uos deust estre ses pains ueez.e asta quando vos non vos omillastes ni fezistes oraçion bien vos deuiades agradar dende y esto vistes vos bien |quando vistes las mesas todas abondadas de todoE quando vo' no gli foste humile e fedele, ben voi ne dové mostrare segno di vostro peccato, |e si fece elli: ciò vedeste vo' bene
317665|666|667|668|669|670|671|672quant tuit i furent servi |et vos i fustes obliez. — |Por Dieu, bials sire, fet mesire Gauvain, des aventures |que g’i vi lar me dites la verité |et tot le voir, |se vos savés. — |Ja par moi, fet il, n’en orrés rien |et si ne demoerra il miequant tous furent feruz |et uous feustes oublie |Pour dieu beau sire fait messire gauuain dictes moy la uerite des auantures |que ie y uey. |se uous la scauez Ia |par moy fait il ne saurez riens. |et si ne demourra gueresCar tout y furent serui fors vous |Por dieu al fet mesires Gauuain de ches auentures me dites la uerite. Ia par moi nen saures riens |ce dist li prodoms. |Et si ne demorra mie longementcar tous furent seruis |et uous feustes omblie/ pour dieu sire fist mosieur gau. des aduantures |que ie uy me dictes la uerite. |Ia par moy fist il nen saurez riens.|et si ne demourra il paset si fu il quant tuit li autre i furent serui: |et uos i fustes obliez. |Por dieu fait messires .G. des auantures |que ie i ui |car me dites la ui̾te. Ia par moi fait il non saurois rien. |et si ne demorra pasquanto / ouieron menester |e vos fuistes oluidado |Pordios dixo don galuan esa auentura se que es ansy verdaderamente |mas delas otras me deçid la verdad |demi dixo el hombre bueno |no sabredes mas |e poreso no estades aquiquando tutti ne furono serviti |e vo ne foste dimenticato. |— per Dio, disse monsignor Galvano, delle aventure |ch’io vidi |or mi dite la verità. |— Già per me, disse el romito, non udirete nulla, |e si non dimorrà elli mica neente di tempo
318673|674|675|676|677que vos ne le sachois. — |Bials dolz sire, |al mains me dites |que li serpens senefie, |se vos le savés ». — Je le vos dirai, fet li preudom,que uous le scaurez Beau doulx sire fait messire gauain au moins dictes moy |que signifie le serpent |si uous le scauez. Ie |se uous diray fait le preudommeque vous ne le sachies.|Biaus dous sire fet mesire Gauuain au mains me dites |que li serpenz senefie. |se uous le sauezl |Et iou le vous pardiraique uous ne le sachiez. Beau sire dit monseigneur gauuain au mains me dictes |que le serpent signifie|se uous le sauez. Ie le uous diray fist le preudomme:que uos nel sachois. |Biax sire fait messires .G. au mains me dites |que li c̾pens ce ne fient. Ie le uos dirai fait li preudons.mas ca demi vos mas no sabredes buen señor dixo don galuan |al menos dezidme |que cosa es la serpiente |si sauedes yo voslo dire |dixo elche vo' ne saprete la verità. |— Bel dolze sire, disse monsignor Galvano, |almen mi dite |che l serpente significa, |se vo' l sapete. |—ell vo dirò, disse el produomo,
319NaNNaNNaNpuisNaNNaNNaNNaN
320NaNNaNNaNque tant vous en ai ditNaNNaNNaNNaN
321678|679|680|681|682|683mais aprés ne m'en demandés plus, |Kar ie ne vos en diroie plus. Voirs fu |que vos veistes en la chambre le serpent |qui se jooit |et gieta de sa boche les serpentials |qu’il laissa laiens.mais apres ne men demandez plus. |car ie ne uous en diroye riens. Il fu uoir |que uous ueistes en la chambre le serpent |qui se iouoit. |et gecta de sa bouche les serpenteaux |quil laissa leans.mais apres chou ne me demandes plus nulle riens |quar iou ne vous en conteroie plus. |Voirs est|que vous ueistes en la cambre le serpent |qui getoit de sa bouche petis serpentiaus.mais apres ne demandez plus. Il fut uoir |que uous ueistes en la chambre le serpent |qui iectoit feu de la bouche et petis serpenteaulx|qu il laissa leanset apres ne men demandes plus |Car ie nen diroie rien. |UOirs fu |que uos ueistes en la chanbre le serpent |qui se iooit. |et ieta e̶n̶ de sa boche les cerpantiax |quil laissa laiens/ ome bueno |mas non sabredes demi mas ca non voslo dire |Como el hermitaño conto a don galuan la senificançia dela serpiente |y delos serpentinos y del leon pardo |Verdaderamente es verdadma apresso non mi domandate nulla, |ch’io non voi ne direi più. |Ver fu |che voi vedeste nella camera el serpente |che si giucava con sua coda e gittava di sua bocca e serpentelli |ch’elli lasciò là entro.
322684|685|686Et|lors s’en issi |por aler en la grant sale;Et lors sen issy po᷑ aller en la grant sale.et puis sen issi par luis en la sale.et lors issist maintenant |pour aller en la grant salleet lors sen issi |por aler en la grant salle. etdixo el hermitaño |que vistes la serpiente que echo los serpentinos |porsu voca viuos |y que se salia al gran palaçioAllora se ne usci elli della cammera |ov’egli gli lasciò per ire nella gran camera, ciò èl sala.
323687|688et quant il i fu venus, |si trova le lieupartet quant il y fu uenu |si trouua le liepartSi y troua le lupartou il trouua le liepart:quant il i fu uenus |si troua le lieuparty quando ay fue fallo vn leon pardoesE quand’e' vi fu venuto, |si trovò n leopardo a-ccui elli
324689a cui il se combati,a qui il se combatya qui il se combati.au quel il se combatista cui il se combati.e que conuatia conelsi combatté,
325690|691|692|693mais vaintre ne le pot; |et quant il vit |que vaintre ne le porroit, |si s’en retorna en sa chambre,mais uaincre ne le peut. |Et quant il uit|quil ne le pourroit uaincre |si sen retourna en sa chambre.mais vaintre ne le pot. |si sen retorna en sa cambre.mais oncques ne le peut uaincre: |si sen retourna |dent il estoit uenu. |et quant il y futMas uaintre ne lo pot. |et lors sen retorna en sa chanbre.mas no lo podia vençer |e que se tornaba ala camarama vincere no llo poté, |si|si ritornò in su'
326694et lors li corurent sus li serpentel,et|lors luy courrurent sus les serpenteauxet lors li corurent sus li serpentel.si lui coururent sus les serpenteaulxet lors li corirent sus li cerpantel.e quelos serpentinos se Conuatian conellacamera.Allora gli corsono suso i serpentelli,
327695|696|697|698|699si l’ocistrent |et il els. |Tot ce veistes vos ? — |Voirs est, fet mesire Gauvain. — |Or vos dirai, fet li preudom,et il loccistrent |et il eulx. tout ce ueistes uous fait messire gauuain. |Or uous diray fait ilsi locirrent illuec. |et il euls che ueistes vous voirs est sire fait mesires Gauuain |Or vous dirai fait li prodomset loccirent |et lui eulx. ce ueistes uous. |Uoir est dit messire gauuain. Le serpentSi locirrent et il aus. tout ce ueistes uos. |uoire fait messires .G. |Or uos dirai fait li preudonse mato ella aellos |y ellos aella esto vistes |vos muy bien dixo el ome bueno verdad es dixo don galuan |agora vos dire dixo el |/si llo uccisono |ed e'loro. |Tutto ciò vedeste voi? |-Ver è, disse monsignor Galvano.|— “hOr vo dirò io, disse el produomo,
328700que ce senefie. Li serpensque ce signifie. Le serpentque ce senefie Li serpensNaNque ce senefie. Li serpensome bueno esto |que senefica sabedche ciò significa:sappiate di vero
329701|702qui estoit si grans|et si fors senefie le roi Artu vostre onclequi estoit si grant et si fort signifie le roy artus uostre onclequi est si grans et|si fors chou sera senefianche del roy artuqui estoit si grant et si fort signifie le roy artus uostre enclequi estoit si grans |et si fors cenefie le roi artu uostre oncle.que la serpentina |que es grande e luenga y fuerte senefica al Rei artur vuestro tioche ciò significa, el gran serpente, el re Artù vostro zio
330703qui se partira de sa terrequi se partita de sa terre aussiqui a norri et aleue sez hommes.qui se departira de sa terrequi se partira de sa terreque se partira desu tierrache-ssi partirà di sua terra
331704|705ausi com li serpens se parti de sa chambre|et laissera ses homes et ses parens en son païs,comme le serpent se partoit de la chambre |et laissera ses hommes et ses parens en son paysEt ensu tez elsiainsi comment le serpent fist de sa chambre |et laissera ses hommes: ses parens et ses amisausi comli serpent ce parti de sa chanbre.|et laissera ses homes et ses parens en son pais.asi como la serpiente se partio desu Camara |e el dexara sus parientes e sus amigosaltresi |come el serpente si parti di sua camera |ove lasciò i serpentelli: |altresi lascerà elli suoi huomini e suoi parenti in su' paese.
332706|707ausi com li serpens laissoit Ies serpentials. |Et ausi com li serpens coroit sus al lieupartainsi comme le serpent laissa ses serpenteaux |et aussi comme le serpent couroit sus au liepartcom li serpens issi de la cambre. sen istra li roys artus hors de son paisainsi comme le serpent laissa les serpenteaulx |et couroit sus au liepartausi comli serpans faisoit les serpantiax. |et ausi comli serpens coroit sus au lieupartasi como la serpiente dexo alos serpentinos |e ansi como la serpiente se fue al leon pardoeE altresi come il serpente correa sopra al leopardo, |che tanto era fiero
333708et se combatoit a lui ne vaintre ne le pooit,et se combatoit a luy ne uaincre ne le pouoitpour destruire. j. cheualier.et uaincre ne le pouoit:et se combatoit a lui. |et uaintre ne lo pooit :e se conuatio conel |e no lo pudo vençerche vincere norllo potea per asalto |che gli facesse,
334709|710ausi corra sus li rois a un chevalier, |mais bleissier ne le a porra,Ainsi courra sus le roy au cheualier |mais plaisser ne le pourraet corra sor le cheualier |aussi com li serpens corut sus le lupart. |mais uaintre ne le porraainsi courra sus le roy a ung cheualier |et uaincre ne le pourraausi corra sus li rois a .i. cheualier ne uaintre ne le poraansi el Rei artur yra sobrevn cauallero |mas no lo podra vençeraltresi corerà su, el re Artù tuo zio, a uno cavaliere |che molto fia pro' e fiero, |ma vincere |no-llo potrà,
335711si en fera il tot son pooir.si en fait il tout son pouoir.si en fera il tout son pooiret si en fera tout son pouoirSi en fera il tout son pooir.y fara ay todo su podere sinne farà elli tutto suo podere.
336712|713Et tot ensi|com li serpens s’en revenoit en sa chambre,Et tout ainsi |comme le serpent sen reuenoit en sa chambreet puis sen retornera il en son pais.et tout ainsi |que le serpent retournoit en sa chambreet tout ausi comli serpens reuenoit en sa chanbre.y ansi como la serpiente se torno ala CamaraeE tutto |altresi come il serpente |si ritornava in sua camera,
337714|715|716quant il veoit |que le lieupart ne porroit metre au desos, |ensi » s’en revendra li rois en son païs,quant il ueoit |quil ne pourroit mectre le liepart au dessoubz |ainsi sen reuiendra le roy en son paysaussi |com li serpens fist en sa cambre.quant il uit |qu il ne pouoit mettre le liepart au dessoubz |ainsi sen ira le roy en son paisquant il ne pooit le lieupart mestre au desoz. |Einsi sen reuanra en son pais.quando vido |que no podia vençer al leon pardo ni metello sosi ansi se tornara el Rei artur a su tierraquand’e' vedea|che non potea mettere el leopardo al di sotto, |insi se ne ritornerà il re Artù in suo paese,
338717quant il verraquant il uourraquant il uerraquant il uerraquant il uerraquando vierequand’e' vedrà
339718|719|720|721|722|723|724|725|726|727|728que le chevalier ne porra bleissier. |Et lors vos avendra une aventure molt merveiltose, |que tot|ausi |com la veue des gens a vos fu tolue en ce|que la bataille del lieu Part |et del serpent duroit, |ensi sera en cel point la iumiere de vostre proesce estainte. Aprés, |quant li rois sera revenus en son païs |ausi |com li serpens revint en la chambre, li corront susquil ne pourra plesser le cheualier. |Et lors uous auiendra une auanture moult merueilleuse |Car tout ainsi comme la ueue des yeulx uous fu tolue |tandis que la bataille du serpent et du liepant duroit |Ainsi sera en ce point la lumiere de uostre prouesce estainte. Apres quant le roy sera reuenu en son pays |ainsi comment le serpent reuint en sa chambrequil ne porra le cheualier plaisser |Et lors si auendra une auenture moult merueilleuse |Car tout autressi com la lumiere de vostre ueue fu estainte el palais auentureus |ou vous ueistes le lupart. En cel maniere sera estainte la lumiere de uostre proece. |Apres quant li roys sera reuenus en son pais |aussi com li serpens sen retorna en sa cambre. |si li corront susque il ne poourra le cheualier plessier. |et lors lui auendia une merueilleuse auanture |car tout ainsi comme la ueue des yeulx uous fut tollue |ainsi que la meslee du serpent et du liepart duroit: en telle maniere sera la proesse de uren lumieree estaincte |apres que le roy sera uenu en son pais: |ainsi que le serpent reuint en la chambreque le cheualier ne porra uaincre. |et lors uos auanra un auanture meruilleuse. |Cat tout ausi comla lumiere des iex uos fu faillie. |en se que la batailte del serpent et del lupart duroit. |ainsi cera en tel point la lumiere de uostre proesce. |et apres quant li rois sera reuenus en son pais |ausi con li serpens reuint en la chanbre.que no puede vençer al cauallero entonçes auerna vna auentura marauillosa |ca bien asi como perdistes la lumbre en quanto duro la vatalla dela serpiente y del leon pardo |ental manera sera la lumbre desta vuestra proeça toda apagada |e despues quando el Rei artur fuere en su tierra ansi como la serpiente enla camara yran contrael los suyosche l cavaliere non potrà conquidere. |WiAllora vo averrà una aventura molto maravigliosa, |ché tutto|altresi come la veduta degli occhi a vo' fu tolto in ciò|che-lla bataglia del serpente e de-leopardo durava in quel punto. |insi sarà el lume del vostro valore inanzi |che-lla battaglia del re e del cavaliere sia. |eApresso, |quando el re sarà ritornato in suo paese,|altresi come il serpente rivenne in sua camera,
340729|730si home ausi |com li serpentel faisoient au serpentSi luy courront sus ses hommes ainsi come les serpentraux faisoient au serpentsi homme aussi |com li serpentel corurent sus au serpentsi lui courrent ses hommes sus comme les serpenteaulx couroient sus au serpentSi li corront sus ci home ausi comli serpential fissent le serpent.ansi como fueron los serpentinos contrala serpientesi gli coreranno suso suoi huomini medesimi, |altresi come i serpentelli corsono sopra el gran serpente;
341731|732et duerra la bataille longuement |tant qu’il ocirra els et els lui.tant quil les occira |et il eulxet durra la bataille moult longuement ltant quilr locirra au darrain |et cil lui aussi. |com li serpens fist lez serpentiaus.|et il ocistrent le serpent.et durera la bataille lenguement: |tant qu il les occira |et eulx lui.et durra La bataille longuement |tant quil ocirra aux |et il lui.e durara la vatalla entre ellose durerà la battaglia molto lungamente |e tanto ch’e gli ucidrà ed eglino lui altresi,
342733|734Or avés or |que li serpens senefie :Or auez ouy |que le serpent signifioit.Or vous ai dit |que chou senefie.Or auez ouy |que le serpent signifie:Or aues oi |que li cerpentiax senefieetque el matara aellos y ellos ael e agora sabedes lo que la serpiente significae ciò averrà al re Artù vostro zio. voaOra avete udito |che l gran serpente significa,
343735|736si ai fet vostre volenté, |ausi weil jesi ay uostre uoulente faicte du dire. |Ainsi uueil ieSi uoeil |que vous fachies aussi ce |que iou vous dirai.si ay faict uostre uoulente |de le dire |ainsi uueil iesi ai faite ur̃e uolente del dire. |Ainsis ueil iemas como yo fize vuestra voluntad devosloe si ò fatto vostra volontà del dire; |altresi voglio
344737que vos raçiés la moie de cequi uous facez la moye de cecomme iou ai fet ceque uous facez la mienne de ceque uos fasois la moie de ceNaNche voi facciate la mia di ciò |ch’i' vo
345738|739|740|741que je vos requerrai. » |Et mesire Gauvain li creante |que|si fera il. «que ie uous requerray. |Et messire gauuain luy creance |que si fera il.que vous me proiastes. |Et mesires Gauuain li otroie. |Or voel iou fait li prodomsque ie uous requerray. |Et messire gauuain lui promet |que si fera il.que ie uos requerrai. |et messires .G. li creante |que si fera il.deçir Ruegovos |que me prometades de fazer la miarichiederò».E monsignor Galvano gliel giura |che si farà elli. uOr vo conviene,
346742|743Or vos covient done a jurer sor sains |que jamés jor de vostre vie ne parlerois de ceOr uous conuient fait il iurer sur sains |que iamais iour de uostre |uie ne parlerez de ceque vous me iures sor sains. |que iamais ior de uostre vie ne parleres de ceOr uous cenuient denc iurer sur sains |que iamais iour de uostre uie ne parlerez de ceOr uos couient fait il iurer |que ia mais ne parlerois de cee don galuan selo prometio agora vos digo porel prometimientodunque, disse el romito, giurare sopra i santi |che giamai giorno di vostra vita none parlerete di ciò
347744que je vos ai dit,que ie uous ay dit.que iou vous ai ci dist.que ie uous ay ditqe ie uos ai dit.que me feçistesch’io vo ho detto,
348745|746ne que vos ne le ferois savoir |ne a home ne a feme. »et ne le ferez sauoir a homme ne a femme.ne ne le feres a sauoir a homme ni a femme.et ne le ferez sauoir a homme ne a femme.ne ne ferois a home sauoir ne a fame.que no fagades esto sauer a ninguno |ny lo digades a / ome ni a mugerné nol farete sapere a huomo né a feminas,
349747Et il li jure sor sains,Et il luy iure sur sains.Et mesires Gauuain li iure sor sains.Et il lui iureet il li iure sor sains.e don galuan dixoed e' gliel giura sopra i santi.
350748mais molt est esmaiés des parolesMais moult est esmaye des parolesmais moult fu esbahis dez parolesmais moult est esbay des parollesMais mout est esmaiez des parolesque ansi lo faria e don galuan estaua espantado fuertementeMa molto fu ismagato delle parole ch’e' gli à dette |e molto si maraviglia
351NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNchi I cavaliere può essere
352749|750qu’il li dites. |Si laisse atant esterquil luy a dictes,quil a oijes.quil lui a dictes. il fait plus belle chiereque il li a dites. |si le lait atant esterdelo que el / ome bueno le auia dichoche tanta fia d’alta rinomia; |esi l domandasse volentieri al romito,|ma |e' non ne l’osa richiedere
353NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNper ciò
354NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche difeso gliel'avea,
355751et fet molt plus bele chiereet fait moult plus belle chiereet fait plus bele chiereNaNet fait plus bele chieree fazia mas apuesta cara delosi fa molto più bella cera
356752que li cuers ne li aporte;que le cuer ne luy aporteque li cuers ne li aporte.que son cueur ne lui porteque li cuers ne li aporte.que tenia en corazonche l cuore no gli porta.
357753|754si remist laiens cele nuit |et fu aaisiés de quanque li preudom pot avoir.Si demeure leans celle nuyt. |et fu aise de|quant |que le preudomme puet auoir.Si remest laiens cele nuit.|et fu aaisiez |de |quanque li prodom pot auoiret demeure leans celle nuit et au matinSi remest laiens cele nuit |et laisa de ce |que li preudos pot auoir.y el finco alli aquella noche |y el ome bueno lo siruio de todo aquello |que ouo menester |que el pudo auerSi rimase là entro quella notte, |si fu molto bene adagiato di quanto che l produomo poté avere.
358755Et al matin,Et au matin si tostEt au matinsi tostEt au matine otro dia demañanaAl mattino,
359756|757si tost com il ot or messe de la boche de l’ermite meismes, prist ses armes |et monta en son cheval ausiquil eut oy la messe de lermite il print ses armes |et monta sur son cheualsi tost com il |ot oy messe prist sez armes et monta sor son cheual |et commanda le prodomme a dieu |et se remist en son cheminquil eust ouy messe print ses armes: monta a cheualsi tost comme il ot oie messe de la boche meismes lermite. il print ses armes |et monta en son cheual. |et le comanda mout a dieu |et se mist en son chemin |ausiansy como oyo misa armose |e caualgo ensu cauallo y acomendo al hermitaño mucho a dios |y el metiose ensu caminosi tosto com’egli ebbe udito messa, prese sue armi |e monta in su cavallo, |e comanda molto el romito a doio |e si rimise in suo camino,
360758com il avoit fet le jor devant.et le commanda moult a dieu |et entra en son chemin.autressi com il auoit fet deuantet commanda lermite a dieu.comme il auoit fait le ior deuant.asi como deantes auia fechoinsi|com’elli avea fatto il giorno
361NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNdavanti.Si cavalca, la testa inchinata verso la terra,
362NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsi è più dolente e più pensoso
363NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNch’elli avesse unque mai stato.
364759|760|761|762|763|764|765Mais or laisse atant li contes a parler de lui |et retorne a Hestor |qui est entrés en sa queste. |Or dit li contes |que,|quant Hestor |se fu partis de mon seignor Gauvain,Mais or laisse le comte a parler de luy. et retourne a hector |qui est entre en sa queste. |Or dit le conte |que quant hector |se fu party de messire gauuainMais atant laisse ore li contes a parler de monseignor Gauuain et de ses auentures |quar assez en a ore deuise dusques a vne autre fois|que tamps et lieus en sera |Ains retorne a parler de hector des mares |dont grant piece sest teus. |Si comme il se parti de monseignor Gauuain a lentree de la forest. |si conme li contes la deuise |OR dist li contes |que quant hectors se fu partis de monseignor GauuainMais icy laisse le compte a parler de lui. |et retourne a hector des mares. |lequel est entre en la queste de lancelot du lac. |OR dit le compte |que quant hector se fut parti de monseigneur gauuainmais|or laisse li contes a parler de lui |et retorne a hector|qui est entres en sa queste. |OR dit li contes |que quant .h̾. |ce fa partis de monsignor .G.mas el cuento dexa agora de fablar del |e torna a estor Agora dexa el Cuento de fablar de galuan |y torna A estor de Mares |Agora dize el Cuento |que quando estor se partio de don galuan |que (quando estor se partio de don galuaneMa atanto lascia ora il conto a parlare di lui |e ritorna ad Astore di Mare |che s’è messo in sua via. Pelrl questa partita dice el conto |che, quando Astore si fu partito da monsignor Galvano,
365766qu’il erra par mi la forest vers tiercequil erra parmy la fourest iucquez uers tierce.quil erra toute ior parmi la forest iusques as uespresquil erra toute iour parmi la forest iusques a uespresquil erra parmi la forest iuques uers tierce.que) andubo todo aquel dia |pormedio dela floresta fasta visperasch’elli andò per me la foresta infino qua a vespero.
366767|768et lors encontra .I. naim sor I. chaceor |qui venoit le trot.Et lors encontra ung nain sur ung trotier |qui uenoit le trot.Et lors encontra. j. nain |qui uenoit parmi la forest. le grant trot sour vn ronchi.et lors encontra ung nain monte sur ung roussinet lors encontre .i. nain sor .i. chaceor |qui uenoit le troty entonçes fallo vn enano sobre vn gran cauallo |que venia a mas andar'Allora incontrò per me' suo camino uno nano sopr’un cacciatore |che veniva tutto l trotto;
367769Et quant li nains vint pres de lui,Et quant li nain uint pres de luyEt quant il vint pres de hectorQuant le nain uint pres de hectoret quant li nains uient pres de luie quando el enano llego |çerca dixole el henano'e quando l nano venne presso d’Astor,
368770|771|772|773|774|775|776|777si li dist: « Sire chevaliers, vos alés trop avant !|Coment, bials amis ? fet Hestor. — |Ja plus, fet il, n'en savrois par moi.» |Si s’en torne sans plus dire. |Et Hestor chevalche totes voies, |lar molt li est a poi de ce |que li nains li a dita, |tant qu’il vint a II. perronssi luy dist. Sire cheualier uous alez trop. |Comment bel amy fait hector. Ia plus fait il nen scaurez par moy si sen tourne sans plus dire. |Et hector cheuauche toutesuoyes. |Car moult luy est peu de ce |que le nain luy a dit |tant |quil a ueu deux perronssi li dist Sire cheualiers vous ales trop.|Comment fait hector. Ia |par moi fait li nains plus nen saures.|Si sen torne sans plus dire. |Et hectors cheualche toutes voies |sans plus reposer |tant quil vint as. ij . perronssi lui dit Sire cheualier uous allez trop |Comment fist il. |Ia plus nen saurez|par moy fait le nain. |Si sen retourne sans plus dire/ et hector cheuaucha tousiours |tant quil uint a deux perronssi li dit. Sire cheualiers uos alez trop. |Coument biax amis fait .h. ia plus fait li nains nen saures par moi. |Si sen torne sans plus dire. |et .h̾. cheuauche totesuoies. |Car mout li est a po de ce |que li nains li dit. |Tant quil uient a .ii. perronsseñor cauallero mucho andades |como dixo estor |porque lo deçides ya pormi no lo sabredes dixo el enano |y estor se fue su camino que no curo del e andubo tanto |que llego ados pedaços de padronessi gli disse: «Sire cavaliere, vo' andate troppo! - |Come, bello amico?, disse Astore.|— Già più, disse l nano, |non ne saprete per me». |Atanto se ne torna su' camino sanza più dire, |e Astor cavalca tuttavia, ché molto gli è a poco di ciò |che l nan gli disse. |Si va tanto |che venne a due petroni
369778qui estoient en mi le chemin,qui estoient enmy le cheminqui estoient en mi le chemin de la forest.qui estoient en my le cheminqui estoient enmi le cheminque estauan en medio del caminoch’erano nel miluogo del camino,
370779|780|781|782|783|784si avoit letres |qui disoient: « |Ja nus n’ira avant de ci, |s’il ne quiert sa honte. » Il conut les letres |et bien set |qu’eles vuelent dire,si y auoit lectres |qui disoiont Ia nul ne yra auant de cy |sil ne quiert sa honte. Il uoit les lectres |et bien sceit |quelles ueulent dire.ou il auoit lettres escriptes |qui disoient ia nus nira auant de chi. |quil ne quiere sa honte.ou il y auoit lettres |qui disoient. Iamais cheualier ne ira plus auant de cy sil ne quiert sa hente. |Quant il eust les lettrens leuessi i auoit lettres |qui dissoient . Ia nus nira auant de ci |se il ne quiert sa honte. |et il uoit les lettres |et bien set |quele wellent dire.y auia letras |que deçian ansi ya no yra ninguno de aqui adelante |sino quisiere su daño |y estor leio las letrassi v’avea lettere scritte |che dicieno: Già nullo non andrà avanti di qui |se non chiede sua onta . |Ed e' legge le lettere |e ben sa |ch’elle vogliono dire;
371785|786|787|788|789|790mais por ce ne retornera il pas, |si com il dit, |kar nus ne doit avoir dotance |devant qu’il voie le porquoi: |se se met tot le droit chemin de la forest |tant qu’il vint a a l’issue,mais pour ce ne se retournera il pas ce dit. |car nul ne doit auoir doubte |se len ne uoye le pourquoy. si sen uait tout le droit chemin de la fourest. |tant quil uient a lissue.mais por chou ce dist hector ne retornera il mie |deuant quil voie porcoi. |puis sen vait le droit chemin de la forest |tant|quil vint a lissue.pourtant ne retourna il pas: |car il dist |que nul ne doit auoir doubtance |deuant quil uoye la paour de quoy |Si sen ua le droit chemin de la forest |tant|qu il uint a lissuemais |por ce ne retornera il pas. |Si comme il dit ia nus ne doit auoir doutance. |deuant que len uoie le por qoi. |Si sen ua tout le droit chemin de la forest. |tant|quil uient a lissuemas poreso no se torno vn paso |antes se fue adelante |ca dixo |que no deuia hauer ninguno miedo sino viese |porque y fuese derecho porsu camino dela floresta'ma per ciò non ritornerà elli passo, |si come dico |che nullo non dee aver dottanza davanti |che l’uomo vega il perché. |Si se ne va il diritto camino della foresta |tanto che-lla trapassò, |si venne all’uscita;
372791|792et il ot osté de sa teste son hialme por le chaut |qui trop grans estoit.Et il ouste son heaume de sa teste. |pour le chault |qui estoit trop grantEt il ot oste son heaume |por le chaut. |ors encontra. ij. damoiseles. |Si les salue.et lors encontra deux damoiselles |si les salue.et il oste Son hiaume de sa teste por le chaut |qui grant estoit.y el se hauia tirado el yelmo porla siesta grandeeed egli ebbe tratto suo elmo di sua testa per lo caldo |che troppo grande era,
373NaNNaNNaNNaNNaNet lors encontre il. damoiseles si les salue.NaNNaN
374793eles li dient: «Et lors encontre deux damoiselesEt elles li rendent son salut.et elles lui dient.et eles li dient.que façia entraron dos donzellas |y el saluo aellas y ellas ael y las donzellas le dixeronsi ebbe suo viso scoperto |che molto fu colorito e bello, come colui
375794|795|796|797|798|799Ha, sire chevaliers, |tant est grans|Et lors encontre Il. damoiseles, |si les salue et damages, |quant vos ceste part venistes ! — |Por quoi ? fet il. — Por ce, font eles,si les salue. |et elles luy dient |haa sire cheualier il est grant dommage|dont uous estes uenu ceste part. |pour quoy fait il pour ce font ellespuis li dient. |ha : sire |com chou est grant damages de yousHaa sire cheualier |tant est grant dommage|quant uous uenistes en ceste part. |Et pour quoy fist il. |Pour ce font ellesHa: sire cheualiers |tant est grans damages |que uos ceste part uenistes. |par coi fait il |por ce font elesay señor cauallero |como es grande daño devos |que mucho sodes fermoso caualleroche troppo era bello cavaliere di sua giovaneza. |Allora incontrò elli, tutto el gran camino, due damigelle, |si-lle saluta, |ed elle lo sguardano, |si gli dicono: |eHal, sire cavaliere, |tant’è gran damaggio |che voi in queste parti veniste. |— E perché?, disse Astore.
376800|801|802que vos ne poés eschaper |que vos ne muiriés |et ce sera molt grans damagesa,que uous ne poues eschaper |que uous ny mourez. |Et ce sera trop grant deulque vous estes si grans et si biaus.que uous nen pouez eschaper |que uous ny mourrez.|et se sera moult grant dommage:que uos nen poez eschaper |que uos ne muirres et se cera trop grans damagesmas estor no se detubo— Per ciò, dicono elle, che vo' non pote scampare |che vo' no ne moiate, |e ciò sarà troppo gran damaggio,
377803|804|805kar vos estes trop bials. » Hestor ne s’esmaie por chose |que celes li dient, |ains les commande a Dieucar uous estes moult beau Hector |ne sesmaye mie pour chose |quelles luy dient |ains les commande a dieu.Et hectors ne sesmaie de riens |que elles dient |ains lez commande a dieu.car uous estes menlt heau. |Et hector ne se esmoie de riens |que elles lui dient aincois les commande a dieucar trop estes biax. |Et il ne sesmaie de rien por chose |queles li diet. |Ains les coumande a dieu.por cosa quele dixesen ni se desmaio |antes las encomendo a diosché vo' siete troppo bel cavaliere e gente». |Ma Astor non si smaga miga di cosa |ch’elle dicano, |anzi le comanda a' dDio
378806et s’en vet tot droit vers un chastelet sen uait tout droit uers ung chastelet sen uait vers. j. chastelet sen ua uers ung chasteauet sen ua tout droit uers .i. chastely fuese contravn castilloe se ne va dritto inverso d’uno castello
379807qu’il vit devant lui.quil uit deuant luy.que il vit deuant lui.qu il uist deuant lui.quil uoit deuant lui.que estaua y çerca delch’elli vide davanti lui;
380808|809Et quant il vint pres, |si vit une eveEt quant il uint pres si uit une eaueEt quant il vint |pres |si y uit vne grant yaue.Et quant il uint pres il uist une eaue moult parfondeet quant il uint pres |si uoit une euey desque llego çerca dele quand’elli vi venne presso,|si vi vide un’acqua
381810qui molt estoit roide et profonde,qui moult estoit roide et parfonde.qui moult estoit noire et parfonde.NaNqui mout estoit roide et parfondevio vn agua muy fondache molto era rodda e perfonda,
382NaNNaNNaNEt par dessusNaNNaNNaNNaN
383811et par desus avoit un pont de lé? de toises. Il vint jusqu’a un hormeet par dessus auoit ung pont |qui auoit quatre toises de lie. Il uient iucqua ung ourmesi auoit vn pont|qui estoit de. iiij. toises de le. Il vint iusques a. j. orme.et par dessus auoit ung pent large de quatre toises. |puis uint iusques a ung ourmeet iauoit .i. pont de le de quatre toises .h̾. uient iusqua .i. orme.y ençima vna fuente de quatro toças |y estor llego a vn / olmoe per di suso avea uno ponte |che bene era di largo iiii. passini.
384NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaN“Ed e' viene infin qua un olmo
385NaNNaNNaNNaNNaNNaNque ay estauaNaN
386812|813et trueve une damoisele |qui seoit desos. Il le salueet treuue une damoisele|qui se seoit dessoubz Il la salueet il lo vit dessous vne damsolisele. |si le salue. |Et elle li rent son salut.et trouua une damoiselle |qui seoit dessoubz. Il la salueet trueue une damoisele |qui ce ceoit deles. |Si la saluey vio so el vna donzellae truova una damigella |che-ssi sedea di sotto, |ed e la saluta
387814|815et ele li dit : « |Ha, sire chevaliers, mar i alez a cel chastel,et elle luy dist haa sire cheualier mal alez a ce chastelEt puis li dist. Sire cheualiers mar y ales en cel castelet elle lui dist. |Ha sire dit elle mal y allezet ele li dit. |ha: Sire cheualiers mar i ales a cel chastel.quele dixo |ay señor cauallero |o maldito sea este castillo que mucho me pesaed ele disse: |eHal, cavaliere, male andate a quel castello,
388816que vos seriés ja noiés. —car uous seriez tantost noye.quar vous y series ia noiescar uous serez noye.Car uos i serois ia noiez.porque venides ael |porque abredes aqui asaz de enojoché vo' vi sarete già anegato. |—
389817Comment, damoisele ? fet il. — Je le vos dirai, ret ele. Veez vos cel chevalierComment damoisele fait il. Ie le uous diray fait elle ueez uous ce cheualierComment damoisele fait hectors Chou vous dirai iou bien fait elle |vees vous la cel cheualierComment damoiselle fait il. |Ce uous diroie ie bien fait elle. Ueez ce cheualierComent damoisele fait il. ie le uos dirai fait ele. Veez uos la cel cheualiercomo es eso dixo estor |yo voslo direCome, damigella?, disse Astore. |— l''l vo dirò, disse la damigella, ché piatà mi prende di voi
390NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche troppo sembiate tenero cavaliere».
391NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNSi gli disse:«Vedete voi quel cavaliere,
392818|819par dela cel pont, devers cel chastel ? — |Oil, fet il, je le voi bien. — Sachiés, fet ele,qui est dela ce pont. |Ouil fait il ie le|uoy bien sachez fait ellequi est fpieral deles cel pont. |Oil fet il iou le voi bien. Sachies fait ellepar dela ce pent deuers ce chasteau: sachezqui est paͬ dela cel pont deuers cel chastel. Oil fait il ie le uoi bien. Sachiez fait ildixo la donzella |vedes aquel que esta cauo de aquella puente si dixo estor |pues saued dixo ellaper di là quel ponte, per diverso quel castello? |— Oil, damigella, disse elli, |il vego bene.
393NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaN— Sappiate, disse la damigella,
394820|821qu’il est si buens josterres |que je ne sai nui meillor el monde,quil est si bon iousteur |que ie nen scay meilleur ou mondequil est si boins iousterres|que el mont de |si com iou quit. na son pareilqu il est si bon iousteur |qu il ne a meilleur au mende:que il est si bons iosteres |que ie ne ui onques millor el mondeque aquel es el mejor[ ]justador del mundoch’egli è si buono giostratore |ch’io non ne so uno migliore nel mondo,
395822|823et il vos covendra a lui joster; |lsi sai bienet il uous conuiendra iouster a luy|si scay bienEt il vous conuendra a lui ioster. |Si sai bienet il uous conuendra a lui iouster si bienet il uos couandra a lui ioster. Ie sai bienyo se viened e' voi converrà a llui giostrare: |si so bene
396824qu’il vos metra laquil uous mectra laquil vous abatera|et metra laqu il uous mettra laque il uos metraque vos conuerna a justar conelch’elli vo metterà là |ov’elli mette gli
397825|826ou il met les autres. — |Et ou les met il ? —ou il mect les autres.|Et ou les mect il fait ilou il met les autres. |Et ou lez met il fait hectors.ou il met les autres.|Et ou les met il damoiselle fist hector.ou il met les autres. |et ou les mest il fait h̾.e se que vos metera ado mete alos otrosaltri.— E ove gli mette elli |donque, damigella?, disse Astore.
398827|828|829|830Par foi, fet ele, il ne trueve nul |que il ne port en l’eve |et lui et le cheval, |et por ce vos loeroie jeCertes fait elle il nen a trouue nul |quil nemporte en leaue luy et le cheual. pour ce uous loueroye iePar foy fait elle il les met en laigue. et euls |et lor cheuaus sour coi il sieent |Et pour che vous loe ioupar ma foy dit elle il nen treuue nul |qu il ne mecte en leaue lui et le cheual Damoiselle dit hector ce uerray ie par temps.par foit fait ele il nen trueue nul si fort|quil ne porte en leue et lui et le cheual. |et por ce loeroie ieado los mete dixo estor |Por buena fee |dixo ella |el |no falla tal cauallero |que conel juste quelo meta ael y al cauallo en aquel agua |y por ende vos lo aria— Per fé, diss’ella, |e' non ne truova nullo |che non porti nell’acqua |e lui e l|cavallo;e perciò vo loderei io
399831|832|833|834que vos n’alissiés mie cele part, |kar en joster a lui |ne poés vos riens gaaignier. — Damoisele, fet il, |ce verrai je par tens.que uous nalissez mie celle part. |car uous ne pouez riens gaigner a iouster a luy. Damoisele fait il ce uerra len bien tantost.que vous nales mie cele part |quar de iouster a lui ne poes vous riens conquester Damoisele fait hector chou uerrai iou par tamps.Lors commande la damoiselle a dieu |et puis uient iusques au pent.que uos nalissiez mie cele part. |Car en Ioster en lui ne poeez uos rien gaangnier damoisele fait il ce uerra len par tans.que no fuesedes mas contra aquella parte |quela justa vos non podredes escusar |y non podedes vos durar |contra el donzella dixo estor yo vere vien / oy eso |e luego se partio dellache vo' non v’andaste mica in quelle parti, |ché giostrare a-llui non potreste vo nulla guadagnare. |— Damigella, disse Astore, |ciò vedrete voi per tempos.
400835|836Si le commande a Dieu |et vient jusqu’al pontsi la commande a dieu. |et uient iucquau pontLors le commande a dieu. |Si vint iusques au pont.EtSi la comande a dieu |et ua iusquau pont.y encomendola a dios |y fuese derecho ala puentePoscia la comanda a dDio |e viene infino al ponte;
401837|838et quant il est venus a l’entree, |si trueve un glaive apuié a un arbreEt quant il est uenu a lentree |si uoit ung glayue apuye a ung glayue.Et quant il y est uenus |si trueue vn glaiue apoie a. j. arbrequant il est uenu a lentree |si uoit ung glaiue |qui estoit apuye a ung arbre.et quant il est uenus a lautree |si trueue .i. glaiue apuiret a .i. arbrey ala entrada de la puente fallo vna lança arrimada a vn arbole quand’e fu all’entrata, |si vi trovò una lancia apoggiata a uno albero
402839et il le prent,et il le prent.et il le prentet il le prent.et il le prenty estor la tomoed e' la prende,
403840|841|842kar ausi n’en avoit il point; |si se met sus le pont. |Et ti chevalierscar aussi nen auoit il point. |Si se mect. sur le pont et le cheualierquar aussi nen auoit point.|Si se met sor le pont |Et li cheualierssi se mect dessus le pont/ |et le cheualiercar ausi nen auoit il point. |Si se met sor le pont. et li cheualiersque no traia lança |y dexose meter porla puente |y el caualleroch’altresi non avea elli punto. |Si |si mette sopra el ponte tutto a cavallo |e lo scudo davanti el petto, la lancia in pugno e l’elmo lacciato in |capo.E T cavalier
404843qui d’autre part estoit li criequi de lautre part estoit luy criequi estoit sor le pont distqui dessus le pont estoit lui escriequi de lautre part estoitque la puente guardauache dall’altra parte era lo sgrida
405844|845qu’il se gart de lui, |et il distquil se garde de luy. |Et il ditquil se gart de lui. |et il distquil se garde de luy |et il distquil se gart de lui. |et il dity el cauallero le dixo cauallero guardaduos demiche-ssi guardi da llui, |ed e' dice
406846que si fera il a son pooir.que si fera il a son pouoirque|si fera il a son pooir.que si fera il a son pouoir/que|si fera il a son pooir.si fare dixo estor si pudiereche si farà elli a suo podere, se puote.
407847Lors laisse corre li uns a l’autre, les glaives aloingniés,Lors laissent courre lun a lautre les glayues esloignezLors laissent corre li vns uers lautre lez glaiues alongies.et lors lesserent courre lun uers laultreLors laissent corre li uns uers lautre les glaiues alongniez.y luego se dexaron yr el vno al otro las lanças so los braçosAllor lascia corere l’uno a l’altro, le lanci islungate,
408848|849si s’entrefierent sor les escus les greignor cops |qu’il pueent. Li chevaliers fet son glaive voler en pieceset sentrefierent les escuz les plus grans coups |quilz peuent. Le cheualier fait uoler son glayue en pieces.si sentrefierent lez greignors cops |quil porent. Li cheualiers del pont brise son glaiue.si sentrefierent sur les escus/ le cheualier brise sa lance:Si sentrefierent sor les escuz le plus grans cox |quil puent. |et li cheualiers fait son glaiue uoler en pieces.e dieronse muy grandes golpes enlos escudos y el cauallero quebro su lança enel escudo de estore|si trafegono sopra gli seudi i maggiori colpi |ch’elli possono. |E l cavalier del castello fa sua lancia volare in pezi,
409850et Estors le fiert si durementEt hector le fiert si fortet hectors le fiert si durementet hector le fiert si durementet ħ. le fiert si durementmas estor lo firio tan Reçiamentee Astor fiede lui si roddamente |ch’elli el trabocca
410851|852|853qu’il abat lui et le cheval en l’eve; |et se li chevaliers n’eust trové uun pel |a coi il se tint, noiés fust sans faille.quil abat luy et le cheual en leaue. |Et se le cheualier neust trouue ung pel |a quoy il se print. il fust noye.quil abat en lyaue cheual et cheualier. |Et se li cheualiers neust trouue |a coi il se retenist noies fust maintenant sans faille.quil le fait flatir en leaue luy et le cheual:|et se le cheualier neust trouue ung pel |a quoy il se retint il eust este noye sans faille.quil abat et lui et le cheual enleue. |et se li cheualiers ne trouast .i. pel a coi il se tenist noiez i fust sans faille .que dio conel cauallero |e conel cauallo en tierra |e caiera enel agua sino fuera porvn palo aque se trauo |que ende fallo |y sin falla fuera muertoe lui e l cavallo nell’acqua: el se l cavaliere non avesse trovato uno palo |a che elli |si tenne, anegato fosse sanza fallo.
411854Et Hestor nel regarde plus,Et hector ne le regarde plusEt hectors ne le regarde plushector ne le regarde plus/et .h̾. nel regarde plus ainsy estor no lo catoE Astor nol riguarda più,
412855aïns s’en vet tot droit a la porte del chastel,ains sen ua tout droit a la porte du chastel.ains sen uait a la porte del castel.ains sen ua tout droit a la porte du chastel.san ua tout droit a la porte del chastel.mas antes se fue derecho ala puerta del castilloanzi se ne va tutto diritto alla porta del
413856|857et quant il cuide entrer dedens, |si li clost l’en la porte a l’encontre,Et quant il cuida entrer dedans |si la luy clost len a lencontre.quar il quida ens entrer. |Et on li clost le porte a lencontreet quant il cuida entrer leans. on clouist la porte centre lny/et quant il i cuide entrer |si li clot lon a lancontre.e quiso entrar dentro mas çerraronle la puertacastello:Pe quando elli crede entrare di dentro, |si gliele chiuse l’uomo incontro,
414858et il demande a un homeEt il demande a ung hommeEt il demande a vn hommeet il demande a ung hommeet il demande a .i. homey estor pregunto a vn omeed e' domanda a un uomo
415859|860|861qui desus les murs estoit |por quoi il l’ont fermee. « |Por ce, fet il,qui estoit sur les murs |pour quoy ilz lont fermee. pour ce fait ilqui deseure le porte estoit. |pourcoi on ne le laist entrer el chastel |Pour chou fait cilqui dessus estoit |pour quoy la porte estoit fermee/ |pour ce fist ilqui estoit desus les murs por quoi il ont la porte fermee. |por ce fait ilque estaua sobre el adarue |que por que se çerraba asi la puertache n sulla porta era |perché gliel'avieno chiusa.|Per ciò, disse la guardia,
416862que nus chevaliers estranges n’i entre,que nul cheualier ny entreque nuls cheualiers ni puet ao entrer deuant chouque nul cheualier esrange ne y entreque nus cheualiers estrangesy el le Respondio y dixole porque ningun cauallero entro aqui |que fuese estrañoche nullo cavaliere strano non c’entra
417863|864s’il ne jure ançois |qu’il deliverra cest chastel des malvaisses costumessil ne iure |quant quil deliuerra ce chastel des mauuaises coustumesquil ait iure sor |sains quil deliuerra le castel dez maluaises Coustumessil ne iure auant sur saintz |quil deliurera le chastel des mauuaises coustumesni entre col ne iure sor |sains |que il deliuera cest chastel des mauuaises cotumesque primero no jure de librar este castillo delas malas costumbresse non ci giura in prima |che diliverrà questo castello de malvagi costumi checei sono,
418865|866qui i sont a son pooir. — |Par foi, fet Hestor,qui y sont. |et fera tout. son pouoir de les oster. par foy fait hectorqui y sontqui y sont |et fera tout son pouoir de les oster.|Par ma foy fit hectorqui i sont. |et fera son pooir de totes oster. a son loial pooir PAr foi fait .h̾.que ay enel e fara |y todo su poder todo eso fare dixo estor de grado |Pues guardadloe farà tutto suo podere di trarneli. |— Per fé, disse Astor,
419867|868|869se malvaisses costumes i a, je sui pres d'oster les a mon pooir. — Me creantés vos loialment, fet cil, |que vos en ferois vostre puissance ? — |Ol, fet il, je le vos creantsil y a mauuaises coustumes ie suys prest |de les oster a mon pouoir Le creancez uous leaument fait il |que uous en fere uostre puissance. |Ouil fait il ie le uous creanceetse mauuaises coustumes y a ie suys tout prest de les oster/ le creanchies uous ainsi/ce mauuaises costumes i a ie sui pees de loster a mon pooir. le creantes uos ainsi loialment fait |cil |que uos en ferez uostre poissance. |Oil fait il ie le uos creant.asi dixo el ombre |asi lo juro de guardar |dixo estor lealmente |y luego le abrieron la puertase malvagi costumi ci à, io sono presto di trarneli a mio podere. |—El giurate voi lealmente, disse colui, |che vo' ne farete vostra possanza? |— Oil, disse Astore,
420870|871comme loials chevaliers. a» a a mon pooir. « |Tot ce ferai ie volentiers, ret Hiestor.comme loyal cheualierqui fera tout son pooir doster les toutes Tout chou ferai iou volentiers fet hectors.ouy fist hector loyaument.Si comie sui loiax cheualiers.y estor entro dentro y pregunto porlas costumbres del castillo quales herani' l vo giuro lealmente»,
421872|873et jou le creant loias |Et l’en li oevre maintenant la porte;Et len luy euure adonc la porteet iou le creant loiaument|Et lors li fu la porte ouuerteet len luy oeuure la poiteet lan li oure maintenant la porte.y dixo elE l’uomo gli apre immantanente la porta,
422874si entre Hestor laienssi entre hector dedans.et li y entre ens.si entre leanset il entr ens/ ome bueno yo voslas diresi entra dentro Astor
423875|876|877|878et lors demande des costomes del chastel |quels eles sont. « |Nos les vos dirons, font il. Il est voirs |qu’il a caiens. I. chevalier, le plus felon et le plus cruel del mondeEt lors demande des coustũes de leans |quelles elles sont. Nous les uous dirons font ilz. Il est uoir |que ceans a ung cheualier le plus felon et le plus cruel du mondeEt puis demande lez coustumes del castel. Nous le vous dirons volentiers fait cil. Il est voirs |que chaiens a le plus felon cheualier et le plus cruel del monde.et demande des coustumes du chastel. Nous le uous direns uoullentiers fit celluy. Il est uray |quil y a ceans ung cheualier le plus fellon et le plus cruel du monde.et lors Demande des auantures de laiens. |ques eles Sont. Nous les uos mouterons bien font il Il est uoirs |quil a saiens le plus fel cheualier et le plus crueul del monde.Como estor se vio conel cauallero follon del castillo |Ansi es verdad dixo el / ome bueno |que aca dentro ay vn cauallero el mas follon |y el mas malo de todo el mundoe allor domanda de costumi di là entro |quale sono. |eNoi el vo diremo, disse quelli: egli è vero |ch’egli à qua entro uno cavaliere, el più crudele e l più fellon del mondo,
424879et est sire de cest chastel,et est sire de ce chastelEt est sires de chest chastel.et est seigneur de cest chastel:et est sires de cest chrs tel.e señor deste castilloed è signore di questo castello,
425880|881mais il est si preus as armes |que nos ne savons nul meillor de luimais il est si preu es armes |que nous ne scauons nul plus preu de luy.Et est si preus as armes |que nous nen sauons nul si preu |Et por chousi est si preux aux armes |que nous ne scauens nul meilleur.Mais il est si preus as armes |que nous ne sauons plus preu de lui. |et por cemas es muy gran cauallero de armas que no sauemos de otro mejorma egli è si pro' all’armi |che noi no ne sapiàno niuno più pro' di lui.
426882Et por ce qu’il sent en lui si grant proesce, se combat a tos les chevaliersEt parce quil sent si grant prouesce en luy il se combat a tous les cheualiersquil si sent a si tres preu et plains de si grant proece. |se combat il a tous lez cheualierset par sa grant prouesse il se combat a tous les cheualiersquil sent en lui si grant proesce : |se conbat il a tous les cheualierque el en toda esta tierra |y porque el es de tan gran proeçaE per ciò che sente in lui si gran prodeza, |si combatte elli a tutti
427NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe cavalieri
428883|884|885que aventure amaine ceste part. |Et|quant il en a alcun vaincu,que auanture ameinne ceste part. |Et quant il en a aucun uaincuqui vienent ceste part |Et quant il en sal aucun uaincuque aduanture amaine celle part/ |et quant il en a ung uaincucui auanture amainnent saiens. |Et quant il en a .i. uaincuse conuate con todos los caualleros |quela ventura trae aesta parte o desque lo a vençido azelo desnudar del todoche aventura mena in queste parti, |e |quand’e n’à alcuno conquiso,
429886si le fet despoillier tot nusi le fait despouiller tout nusi le fait despoiller tout nusy le fait despoullier tout nu/si le fait despoillier tout nue fazelo arrastrarNaN
430887|888|889|890et puis le fet trainer par totes les rues de ceste vile. Tiels est une des costumes de çaiens, |et c’est as chevaliers estranges.|Mais encore en i a une plus vilaine, |et si est a nostre oes;et puis le fait trayner par toutes les rues de la uille. telle est une des coustumes de ceans. |Et ce est es cheualiers estranges. |Mais encor en y a il une autre |qui est plus uilaine.et puis le fait trainer parmi toutes lez rues de ceste uille. |Et che fet il as cheualier estranges. |mais encore y a il vne coustume |qui est plus uilaine a nostre oeset le fait trainer par toutes les rues de ceste uille. |Et encore en y a une plus uillaine/et le fait trainer par toutes les rues de ceste uile. |Tex est une des coutumes de ceste uille. |et cest as cheualiers estranges. |Mais encore en i a une autre |qui est plus uilainne. |et si est a nostre wespormedio delas Ruas de aqueste castillo |y esta es vna delas costumbres de aqui |paralos caualleros estraños y otra ay peor |que esta dixo el |/ ome buenosi 'l fa dispogliare tutto ignudo: apresso el fa tranare per tutte le rughe di questa villa. |Tale est una delle costumi di qua entro, |e ciò è a' cavalieri strani. |Ma ancor ce n’à elli un’altra |che più est villana a nostro huopo:
431891kar il n’est nus des mois de r'anCar il nest nul des moys de lanCar il nest nul ior de lancar il nest iour en lancar il nest nus mois de lanca no ay mes de todo el añoche non è nullo de' mesi dell’anno
432892qu’il ne preingne une de nos files,quil ne preigne une de noz fillesquil ne prengne vne de nos fillesquil ne prengne une de nos filles pour tantque il ne prangne une de nos fillesque el no tome vna denuestras fijasche non prenda una delle nostre figliuole,
433893|894por qu’ele soit pucele, |et gist a force a lisi elle est pucelle |et gist a force a loepar coi elle soit pucele. |et gist a li par forceque elle soit pucelle/ |si gist a force auec elle/por quele soit pucele |ci gist a li aforce. etque sea virgen y yaze conellapurch’ella sia pulcella; |si giace a forza a-llei
434895et puis la livre as garçons a tenir en soignantage.puis la donne a ses garsons a la tenir ensoignantage.et puis le baille a vn uallet a tenir en soignangtage.et puys la baille a ses garchons a tenir en seruaige.puis la done a ses garsons a tenir en songnantage.y despues dala a vn garçon |quela tenga por mançebae poscia la dona a suoi garzoni a tenere in sua balia.
435896Et ensi en a honies plus de XL.Et ainsi en a honny plus de xl.Et ensi en a il honni plus de xl.Et ainsi en a il eues plus de .xl.et ainsi en i a honies plus de .xl.y ansi a confundido mas de sesenta moças birgenes denuestras fijasEsi ce n’à elli onite più di sessanta,
436897dont nos tuit somes hontels et dolensdont nous sommes si honteux et si doulensdont nous sommes si dolantdonc nous sommes tous henteux/ et dollensdont nos somes si hontex et si dolent:delo qual somos todos muy tristes y desonrrados ansidonde noi siamo ontosi e dolenti,
437898|899si que nos voldrions miels morir |que vivre.que nous amerions mieulx mourir que uiure.que nous ameriemes miex a morir |que a viure.si que entre nous de ce chasiel uouldriens mieulx mourir que uiure.que nos uodriens miex morir. |que uiure.que mas querriamos ser muertos |que viuossicché noi voremo meglio morire che vivere.
438900|901Ce sont les malvaises costumes del chastel: |si covientCe sont les coustumes de ceans si conuientEt chou sont lez coustumes de ceste uile. |Si couientOR aues ouyes les coustumes de ceste uile|si cenuientet ce sont les cotumes de cest chasbel. |Si couuiente tales son las costumbres de aqueste castillo |y conuieneeCiò sono i costumi di questo castello, |si conviene
439902|903que vos metois paine a oster les |ou vos serrois pariures. »que uous mectez peine a les oster. |ou uous serez pariure.que vous metes grant paine a abatre toutes yceles coustumes ou vous seres pariures.que mettes paine a les oster/ |ou uous seres pariure.que uos i metes painne a eles oster |ou uous seres pariurs.que pongades y toda vuestra fuerça |por las tirar sino seredes perjuroche vo' ci metiate pena a trarneli |o vo sareste ispergiuro».
440904Et il distet il ditEt il distet il distet il dite dixo estorEd e' dice
441905qu’il en fera molt volentiers son pooir. «quil en fera tout son pouoir.quil en fera son pooir moult volentiersquil fera uoulentiers tout son pouoir/quil en fera uolentiers tout sou pooir.eso fare yo muy de gradoche-nne farà volentieri tutto suo podere,
442906|907Mais comment porrai ie trover le chevalier ? — |Molt aaisiement, font il,Mais comment porͬay ie trouuer le cheualier moult bien font ilzMafils comment porrons nous trouuer le cheualier. vous le trouerez moult bien |et el fait cil.mes comment pourrens nous trouuer le cheualier fist hector/ menlt aisiement fait celluy/Mais coument fait il |quenostrai ge le cheualier. mout aise font ilmas do fallare al cauallero nos voslo mostraremos |dixo el |/ ome buenoma come, diss’elli, potrò io trovare el cavaliere? - Molto adagiamente, dicono elli,
443908|909kar nos vos menrons la |ou il est. »car nous uous menerons la |ou il estCar nous vous menrons la |ou il est |se nous poons.car nous uous menerent tout droit la |ou il est.car nous uos manrons la lou il est.ca nos vos lleuaremos alla do el esché no' vo manderemo |ov'egli ès.
444910Lors le mainent en un molt bel jardin tot plain d’arbroisials,Lors le mainent en ung moult bel iardin.Lors lenmainent en vn moult bel iarding plain darbres fors de tantLors amainent hector en ung monlt beau iardin tout plain de arbresseaulx fors tantLors le mainnent en un mout bel iardin tout plain daubrisiax. fors tanty luego le lleuaron a vn vergel lleno de arbolesAllor lo menano in uno giardino pieno d’arbuscelli, forse tanto
445911fors tant qu’il avoit en mi lieu une placesi y auoit ou meilleu une placequil Lyauoit en mi lieu vne placequ il auoit esleu une placequil auoit en milieu une placey en medio ay vna plaçach’elli avea nel miluogo una piaza
446912qui bien duroit un arpent de lonc et de léqui bien duroit ung arpent de terre de long et de lie.qui bien duroit. j. arpent de lonc et de le.qui duroit bien ung arpent de long et de le/qui bien auroit un arpan de terre de lonc et de le.quanto vna echadura de vallesta en ancho y en largoche bene durava una balestrata di lungo e di lato,
447913|914et estoit close tot entor de lons piex agus et fors;|si li mostrent un cor d’ivoireet estoit close tout entour de bons peuz aguz et fors. Ilz luy monstrent ung cor diuoireet estoit clos de boins pels agus |et fors tot entour |Et cil li moustre vn cor diuoire |alet estoit close tout entour de bens pieulx aguz et fors. il luy menstrerent ung cor de yuireet estoit close enuiron de bons pex agus et de fors tout enuiron. |si li mostrent .i. cor diuoirey estaua çercada enderredor de buenos palos agudos y fuertes |y mostraronle vn cuerno de vidrioed era chiuso intorno di buon pali aguti e forti. |Allor gli mostrano uno corno di vivorio
448915qui pendoit a un pin et li dientqui pendoit a ung pin |et luy dientqui pendoit a vn pin. |et li distqui pendoit a ung pieu: |si luy dientqui pandoit a .i. |pin.et li dientque estaua colgado devn pino |e dixeronleche pendeva a uno pino, |ed e' gli dicono
449916|917|918qu’il li covient soner cel cor, |s’il velt |que li chevaliers viegne avant.quil luy conuient sonner ce cor sil ueult |que le cheualier uiegne auant.quil li conuient sonner le cor |sil veult |que li cheualiers viegne auant.qu il luy cenuient le cor senner |sil ueult |que le cheualier uiengne auant.quil li couient soner le cor |sil uet |que li cheualiers uaie auantseñor aquel cuerno vos conuiene de tocar |si queredes que venga el caualleroche l corno gli conviene sonare, |se vuole cavaliere vegna avanti.
450NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNQuando Astore ode ciò,
451NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsi prende immantanente el corno
452919Et il le prent tantost,Et il le prent tantostEt hectors le prentet hector prent le coret il le prenty estor lo tomoe l mette a sua bocca,
453920si le sone si hautsi le somne si hautet le sonne si haut.si le senne.si le sone si hauty lo taño muy altamentesi lsuona si altamente
454921|922|923que bien grant chevalier tot desarmé |et fu montés sor I. grant destrier blanc; |et li chevaliers fu ros et lentilloz et ot le nes bas et rechignié :quon louy de bien loing.|Et lors uoit yssir dune tour ung grant cheualier desarme. |et fu monte sur ung grant destrier blanc. le cheualier fu roux et lentilleux|et eut le nes bas et rechigne |si semblaque moult sen uait a ies el loins lalaine. |Erranment issi vns cheualiers dune grant tour. |et fu montes sor. j. blanc destrier. |et li cheualiers fu rous et lentilleus. |et si ot le nes bas et tannus. et lez dens rekigniesEt maintenant issit de une tour ung cheualier grant mente dessus ung grant destrier blanc.que bien long en ualoie. |et maintenant uoit issir .i. cheualier dune tor sor .i. grant cheual blanc tot desarme. LI cheualiers fu rous et lentilleuz. et ot le nes bas et rechignie.ansi que muy lexos se pudiera oyr |entonçes salio devna torre vn gran cauallero desarmado sobre vn gran cauallo blanco |y el cauallero hera Rufo y pecoso |y las narizes Romasche bene l’udisse l’uomo di meza lega di lungi. |mmantanente vide uscire d’una torre uno cavaliere tutto disarmato, |e fu montato sopr’un gran destrieri bianco, |e l cavaliere fu rosso e litiginoso |ed ebbe el viso corto e ricagnato,
455924si sambla trop bien cruel home et felon.si semble bien homme cruel et felonsi sambloit moult bien fellon et pautonniers.NaNsi resanble bien home fel et crueus.y los dientes rromoludos |y bien semejaba malo y follonsi risembiava bene crudele huomo e fellone e sanza mercé.
456925|926|927Et la |ou il vit Hestor, |si le salua maintenantEt quant il uoit hector |si le salueEt vait la |ou il voit hector. li dist.Et la |ou il uit hector |si le sallue/et la |ou il uoit .h̾. |si le salue tot errantement.y fue se ado estaua estor y saluolo |y estor le dixo dios graçiasE là ove vide Astore, |si l saluta tutto|immantanente
457928et li dist : « Diex vos saut, sire chevaliers !»et luy dist. dieu uous fault sire cheualierDiex vous saut sire cheualiers.et luy dist dieu uous sault sire cheualier.et li dit diex uos saus sire cheualiers.señor caualleroe gli disse: «Dio vi salvi, sire cavaliere».
458929|930|931Et Hestor li rent son salu a grant paine. « |Bials sire, fet cil, |dont estes vos ? —Et hector luy rent son salu a moult grant peine beau sire fait il |dont estes uous.et hectors li rent son salu a moult grant paine|Et cil dist biau sire |dont estes vousEt hector luy rendist son sallut a menlt grant paine: Beau sire dist le cheualier |donc estes uous/et hectros |si rent son salut a mout grant |painnes.bia sire fait il |dont estes uos.y el cauallero le dixo a estor |señor de donde sodes vosWEd Astore gli rende suo saluto a gran pelna. |«Bel sire, disse quelli, |donde venite voi |e di qual paese siete?
459932|933|934Que vos en chaut, fet Hestors, |dont je soie ? |Ja par moi nel savrois ore,Que uous chault fait hector |dont ie soye ia par moy ne le saurezQue vous caille ce dist hector. |dont iou soie. la par moi ne le saures.que uous chault fist hector ia par moy ne le scairesque uos chaust fait .ħ. |dont ie soie. Ia par moi nel sauroise dixo estor |que vos da que ya pormi no lo sabredes vos agora— E che vo ne cale, disse Astore, |dond’io sono? Già per me no-llo saprete ora,
460935|936|937|938se vos ne me creantés a fere tot mon plaisir. — Vostre plaisir, fet cil, ne feroie je pas, |se je ne veoie mon preu et m’onor. |Et dites moi |quels vostre plaisirs seroit. —si uous ne me creancez a faire tout mon plesir. |uostre plaisir fait il. |ce ne feray ie pas |si ie ne uoy mon preu. Dictes moy |qu il seroit uostre plesir.se vous ne me creantes a faire mon plaisir. vostre plaisir fait cil ne ferai iou ia |se iou ni voi mon preu et monneur. |Mais dites moi |quels vostres plaisir seroit.se uous ne crancies a faire men plaisir. |Or me dictes |quel uostre plaisir seroit fait le cheualier.ce uos ne me creances a faire tout mon plaisir. |uostre plaisir fait il ne uos ferai ie pas |se ie ni uoi mon preu et monor. |et dites moi |quex uostres plaisir est.si me non jurades de fazer my plaçer vuestro plazer |dixo el |cauallero |no lo fare sino viere yo |y primero mi honrra mas dezid |que es vuestro plazerse vo' non mi giurate a fare tutto un |piacere.—Vostro piacere, disse quelli, non farò io passo, |s’i' non ne veggio mio pro e mio honore;|ma ditemi qual vostro piacere sarebbe.
461939Certes, fet Hestor,Certes fait hectorNertes fait |dont hectorsCertes dist hectorCertes fait ħ.çierto dixo estor— Certo, disse Astor,
462940se vos me juriés sor sainsse uous me iuriez sur sainsse vous me iuries sor |sainsse uous iures sus saintzce uos me iures sor sainssi mevos juradesse vo' mi giurate sopra i santi
463941que jamés ne feriés honte a chevalier ne deshonorque iames uous ne feriez deshoneur a cheualierque vous iamais ne Uferies honte ne a homme |ne a femme de cest castel.que iames ne feres honte ne deshenneur a cheualier errantque iamais ne ferez honte ne deshonor a cheualierque jamas faredes desonrra a Caualleroche giamai non farete onta né disinore a cavaliere
464942|943|944puis que conquis l’avriés, vos feriés mon plaisir; |et d’autre part |se vos me creantiéspuis que uous lauriez conquis. uous feriez mon plesir. |Et se uous me creancezne a cheualier|puis que uous laueres conquis vous feres ma uolente et mon plaisir |et si vous diroiepuis que uous lauries cenquis uous feries men plaisir.|Et daultre part |se uous me ceanciespuis que uos laueriez conquis uos feriez mon plaisir. |et dautre part ce uos me creantesdesque lo ouieredes |vençido enesto faredes mi plazer |e de mas que me juredesposcia che vo l’arete conquiso, |vo' farete mio piacere.|E d’altra parte, se vo mi giurate
465945|946que jamés ne feriés honte a vos homes de lor filles, |encor le feriès vos miels.que iamais uous ne ferez honte a uoz hommes de leurs filles |encor le feriez uous mieulx etdont iou sui.que iames ne feres honte a homme de cest chastel de leurs filles encore feries uous mieulxque iamais ne feres honte ne deshonor a uos homes de lor filles |encor le feriez uosque jamas faredes desonrra alos omes deste castillo desus fijas |e enesto no me faredes menos plazer |ca benirme e conbusco e deçirosche giamai non farete onta a vostri huomini di loro figliuole, |ancor la fareste vo' meglio.
466947|948|949Et lors m’acorderoie je a vos a et vos diroie |qui je sui |et dont. —lors macorderoye ie a uous. |et uous diroye |qui ie suys.et series acordes! a moi.et uous diroie |qui ie suis.miex.et lors macorderoi ge a uous |et uos diroie |qui ie suie donde so y quien dixo el cauallero |e como vos no melo diredes en otra maneraE allor m’acorderei io a voi |e voi direi |ch’io sono. -
467950Et vos nel diriés pas altrement ? fet cil. — Non voir, fet Hestor.Donc ne le direz uous pas autrement fait il.Et ne le feres vous autrement fait cil. |Naie uoir fait hector.Et denc uous ne le diries|pas aultrement fist celluy/et dont. uos nel dires autrement fait cil. |Non uoir fait .ħ.e dixo estor porçierto no |e dixo el cauallero entonçesE donque nol direste altrimenti?, disse quelli.
468951Or sachiés donc, fet cil,Non fait hector. or sachez fait ilOr sachies bien |dont fait cilnon uoir fist hector. |Or sachiesOr sachiez |dont fait cilpues agora sabed— Non vere, disse Astore. — Or sappiate, disse quelli,
469952|953que jamés a chevalier ne ferai honte devant |que je la vos aie fete.que iamais ne feray honte a cheualier |iucqua ce|que ie uous laye faicte.que iou ne ferai iamais honte a cheualier |deuant ce que iou le vous aie faite la plus grant |que iou fesisse onques a nul cheualier.que iames ne feray honte a chenalier |deuant que ie uous laie faicte fait le cheualier:que iamais a cheualier ne ferai honte: |deuant que ie la uos arai faite.que no fare desonrra aningund cauallero fasta quela faga primero avosche giamai a cavalieri non farò onta davanti |ch’i' la voi abbia fatta».
470954Lors s’en part d’iluecLors se part dilecLors sen part dilueclors se part dilleucLors sen part diluecComo estor corto la cabeza al gran cauallero |e mato alos dos leonesImmantanente si parti del luogo
471955et s’en vet armer;et se uait armer.et sen uait armer.et se ua armer.et sen uaque guardauan ala dueñae se ne va ad armare,
472956et cilet ceulxEt cilEt ceulxarmer.et cilConesto se partio el cauallero ende y fuese a armare quelli
473957|958qui en la place estoient dient a Hestor : « Sire, savés vos |por quoi il vint tos desarmés ? Il vos cuidoit tant faveler de parolesqui estoient en la place dient a hector Sire scauez uous |pour quoy il uint tout desarme. Il uous cuidoit deceuoir de parolesqui erent en la place dient a hector. Sire saues vous porcoi il vint desarmes. il vous quidoit afoler par parolesqui en la plache estoient disrent a hector. Sire saues uous pour|quoy il uint cha desarme/ |pour ce qu il uous cuydoit folloier par parollesqui en la place estoient dient a .h̾. Sire sauez uos por coi il uint desarmez. il uos cuidoit tant fauler de parolesy aquellos que estauan con estor dixeronle |señor sabedes vos |porque vino el cauallero desatinado |sabedche nella piaza erano dicono ad Astore: |«Hal, sire, |or vo guardate di lui, |ché sapiate
474959que vos feissiés pes a luitant que uous feissez paix a luytant |que vous eussies fait pais a lui.de faire paix a luy.que uos feissies pais a luique vos cuido tomar por palabrasche ciò è el più disleale del mondo; |e sapete voi
475NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNperché elli venne tutto disarmato?
476NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNE' vo credette tanto favellare di parole
477960|961|962|963et que vos ostissiés vos armes; |et si tost com vos fuissiés desarmés, il vos feist prendre |et fere tote la honte |que l’en porroit dire de boche:et que uous ostassez uos armes. |Et si tost que uous eussez este desarme. il uous eust fait prendre et faire toute la honte |que len scaroit dire de bouche.et que vous ostissies voz armes. |Et quant vous fuissies desarmes. il vous fesist prendre |et faire tant de honte |que bouce ne le vous porroit deuiser.et que uous ostissies uos armes |et si tost comment uous eussies este desarme il uous eust fait prendre/ |et fait tant de hente |que homme pourroit dire de bouche.et|que uos otissiez uos armes |et si tost comuos fussiez desarmez il uos prendit |et uos feist tote la honte |que len porroit dire de boche.que si fiziesedes paz conel e que tirasedes vuestras armas |e que tan ayna como fuesedes desarmadoche vo' faceste pace a llui |e che vo traeste vostre armi. |“E si|tosto come vo' foste disarmato, |e vo facesse prendere e fare tutta l’onta |che l’uomo può dire di bocça:
478964si a en tel maniere honi maint preudome et maint buen chevalierSi a en tel maniere honny maint preudomme. et maint bon cheualierSi a en tel maniere honi maint boin cheualierSi a en telle maniere honny maint bon cheualier.si a en tel maniere honi maint preudome et maint bon cheualierque vos fiziese prender |e que vos fiziese tantas desonrrassi à elli in tale maniera oniti molti produomini e molti buoni cavalieri
479965qui encore en seront vengié en alcun tens,qui encor en seront uengez quel que iour si dieu plaist.qui encore en seront uengie en aucun tampsEt ce tempsqui encor an seront uangie.quantas se pudiesen dezirche ancora e' ne saranno vendicati in alcuno tempo,
480966|967se Dieu plest. » En ce qu’il parloient, issi li chevaliers de la tor|et fu molt richement armés d’unes armes vermeiltesAinsi quilz parloient issy ung cheualier de la tour moult richement arme dunes armes uermeilles.se dieu plaist. |Asi disoient cil de la place a hector. |Et endementres |quil parloient ensi. |si issi li cheualiers de la tor armes moult richement dunes armes uermeilles.pendant quilz parloient ainsi/ le cheualier issit de la tour arme monlt richement de unes armes merueilleuses/se dieu plait en aucun tans. En ce |quil parloient ainsi issi li cheualiers de la tor|et fu mout richemet armes dunes armes uermeillespor voca de / ome y ellos en quanto esto fablauan salio el cauallero dela torre |muy Ricamente armado devnas armas bermejasse Dio piace». |sIn tale maniera dicieno quelli di là entro ad Astor la crudeltà del cavaliere.|E n ciò |ch’elli parlavano insi, |si usci el cavaliere della torre,|e fu molto riccamente armato d’une armi vermiglie,
481968|969|970|971et ot a son col I escu vermeil |et une tance en son poing; |et la|ou il vit Hestor,et eut a son col ung escu uermeil. |et une lance en son poing. |et quant il uoit hector il luy dist Sire cheualieret si ot a son col. j. escu uermeil|et vne lance en son poing. |Et la ou il uoit hectoret auoit a son col ung escu uermeil |et une lance en son poing/ |et quant il uist hectoret ot a son col son escu uermeil. |et ot une lance en son poing et la |ou il uoit .h̾.y vn escudo vermejo al cuello |y vna lança enla mano y vn pendon |y vinose derecho a do estaua estored ebbe in su' collo uno scudo vermiglio e una lancia in suo pugno; |ce là ove e' vide Astore,
482NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsi gli disse:
483972si li dist : « Sire chevaliers, huimés vos devés vos garder de moi,mais huy uous deuez uous garder de moy.si li dist |quil se gart des ore mais de lui.si luy dit |quil se gardast de luy/si li dit. Sire cheualiers hui maos uous deues uos garder de moi.e dixole |don cauallero guardadvos demy«Sire, |oggimai vo vo guardate di me,
484973|974|975|976|977|978que je ne vos asseur pas. — |Ne ie vos, fet Hestor, |kKar onques ne vi chevalier |que je peuisse tant haïr |com je faz vos. » |Lors entrent en l’arpentcar ie ne uous asseure pas. |ne ie uous fait hector.|car oncquez ne uy cheualier |que ie peusse autant hair |comme ie fays uous. |Lors entrent en larpentquar il ne lasseure mie. |Ne iou vous ensement fait hector. |Car iou ne ui onques cheualier |que iou haisse |tant |com iou fai vous |Lors entrent ambedoi en larpentcar il ne le asseure pas. |ne moy uous fist hector |lors entrent en lerpentCar ie ne uos aseur pas nex uos fait .h̾. |Car onques ne ui cheualier |cui ie peusse autretant hair comie fas uos. |et lors entrent en la placeque desde oy |mas no vos aseguro |ni yo avos dixo estor |ca nunca vi tan mal cauallero como vos sodes |y luego se metieron enla plazach’i' non voi asicuro mica. |— rNé i’ voi, disse Astore, |ch’unque non vidi cavaliere |cui io potesse tanto odiare |com’io faccio|vois.“Allora entrarono nel rimonito
485979qui estoit clos,qui estoit closqui estoit clos ensiqui estoit clos/qui estoit closeque estaua çercach’era chiuso,
486980|981|982si com je vos ai dit, |et laisse corre li uns vers l’autre, les glaives aloigniés, |et s’entrefierent sor les escus si grans copscomme ie uous ay dit. |et laissent courre lun a lautre les glayues esloignez. et sentrefierent si gnͣs coups sur les escuzcom iou vous ai deuise. |et laissent corre li vns as autres. |et sentrefierent de tel forcepuys lessent courre les ungz aux aultres/ |si sentrefierent par telle force sur les escussi comie uos ai dit. |Si laisse corre li uns uers lautre le glaiue alongnie. |et sentrefierent a grans cox sor les escuzcomo vos dixe |y luego se dexaron correr el vno contrael |/ otro las lanças so los braços |y dieronse muy grandes golpes enlos escudos de tan grande fuerçasi come io v’ô detto. |Allora lascia corere l’uno a l’altro, le lance islungate, |e si trafegono sopra gli scudi si gran
487983que li glaive sont pechoié ;que les glayues sont ployez.que li glaiue pechoient ambedoique les glaiues sont rompuzque li glaiue sant pesoict.que fizieron bolar las lanças yn piezascolpiche-lle lance sono rotte;
488984si s’entrehurtent des cors et des visages si durementet ilz sentrehurteut si fort des corps et des uisaigeset sentrencontrerent Pte al si durementEt ilz sentreheurtent des escus et des uisaiges si durementet sentrehurtent des cors et des uisages. |Si duremety toparonse delos cuerpos y escudos“ed e' si trapercuotono di corpi e di visaggi si duramente
489985|986qu’il se portent des chevals a terre, |si estordiquilz se portent des cheuaux a terre si etourdizquil se portent a terre. lez cheualx sor les cors.quilz se portent a terre les cheuaux sur le pre. |Si sont tous deux si estonnesquil se portent des cheuaus a terre. |si duremetasi fuer-temente que dieron consigo entierra los cauallos sobrelos cuerposche si portano de cavalli in terra, |si istordito
490987|988|989|990|991|992|993qu’il n’i a celui |qui tos ne soit estonés. |Mais Hestor se redreça tos premiers |et met la main a l'espee, |et cil refet autretel |qui de grant force estoit; si s’entrecorent sus, les espees drecies contremont, |et s’entredonent par mi les hialmes grans copsquil ni a celuy |qui ne soit tout estonne. |Et hector se drece tout le premier et mect la main a lespee. |et cil |qui de grant force estoit le fait tout ainsi |si sentreacourent sus les espees traictes et drecees contremont. |Et sentredonnent si gnͣs coups par les heaumessi quil ni ot celui |qui ne soit tous estordis |Mais hector se drece premierement. |et met le main a lespee. |et cil refait autretel |com cil |qui de grant force estoit. |si sentredonnent grans cops desor lez heaumesquil ny a celluy |qui ne soit estourdi/ |mes hector |se dreche premier |et mect la main a lespee/ et le cheualier en reffait autant. |Si sentredonnent de grans coups parmy les heaulmesquil ni a celui |qui ne soit tous estordis. |mais .h̾. |se redresce premiers |et met la main a lespee. |et ciz refait tout autretel |qui de grant force estoit. |si sentrecorent sus les espees drecies contremont |Si sentredonet tex cos desus les hiaumesasi que quedaron anbos muy estordidos |mas estor se leuanto primero |y metio mano asu espada |y el otro cauallero fizo otro tal y era de muy gran fuerça |e dieronse muy grandes golpes sobrelos yelmosche no v’à colui |che tutto non sia stornato. Astor si diriza primieri |e mette la mano a la spada|e que’ rifa altretal, |che di gran forza era; |si si tracorrono suso alle spade dirizate incontro a monte |e si tradonano per me' gli elmi si gran colpi
491994|995si qu’il en font le feu saillir. |Et li oeil lor estincelent es testes au fes des copsquilz en font saillir le feu. |et les yeulx leur estincelent es testes. au fays des coupssi quil en font le fu saillir. et li oel li estincelent en lor testes as fais dez Copstant qu ilz en fent le feu saillir/quil en font le feu saillir. |et li oil lor estaincelet an testes au fais des coxasi que fuego fazian salir dellos |e cortauanse los çercos dellosche-nne fanno el fuoco salire;|e gli occhi loro stancelliscono nella testa al fascio de colpi
492996|997qu’il s’entredonent; |si se depiecent les escus et les haubersquilz sentredonnent. |si se depecent leurs escuz et leurs haubersquil sentredonnent. |Si depiecent lor escus |et desmaillent les hauberset despiechent leurs escus et leurs haubersquil sentredonent. |et se depiecent les haubers et les escus. et se mainnet une hore auante despedaçauanse los escudos e las lorigas e traianse avnas partesche si tradonano, |si si dispezano gli scudi e gli asberghi
493998et se mainent une hore avant et autre ariere,et se mainnent une heure auant |et lautre arriereNaNsi sentremainent une heure ament une autre aualet lautre ariere. |si se font le sanc saillier des espaules et des costes.y a otras arriua e ayusoe si menano un’ora avanti e un’altra adietro;
494999si se font le sanc saillir des espaules et des bras et des testessi se font saillir le sang des espaules des braz et des testes. |si si depecent les heaumes es espees trenchanssor lor bras et sor lor hanches. |et en font sanc saillir en pluisors liuset se font le sang saillir des espaulles des testes et des brassi ce depiecent les hiaumes as espees |qui sont cleres et tranchans.e fazianse salir mucha sangre porlas espaldas y porlos braçosi si fanno el sangue salire delle spalle e delle braccia e delle teste, |e dispezano gli elmi apresso e colpi delle spade trincanti e chiare;
4951000|1001et sont al premier assaut |si par igalet sont si esgaulx au premier assaultEt sont ambedoi si paringalet sent au premier si egaulxet sont au premier asaut si parigale porlas cabezas |e tajauanse los yelmos conlas espadas tajantes e conuatianse ansi por iguale sono nel primaio asalto |si per iguali
4961002que l’en ne peust pas legierement le meillor eslire,que len nen sceust pas eslire le meilleur.que on ne set eslire le meillorque a peine peut on eslire le meilleur/que on ne seust le millor eslire.que no podia ome escojer ligeramente |qual dellos auia lo mejorche l’uomo non potesse miga legermente el migliore eslegere,
4971003|1004kar li mains vailtans estoit plains de grant proesce. |Tant se sont issi combatuCar le moins uaillant estoit plain de grant prousce. |Tant se sont combatuzCar li mains uaillans estoit plains de grant proesche. et de moult grant hardement. |Tant se sont entrecombatucar le mains uaillant estoit de grant prouesse et de grant hardiesse.|Tant se sont combatuzCar li mains uaillans estoit de mout grant proesce. tant. |Ainsi conbatuca el menos valiente era lleno de gran proeça e de gran ardimiento e tanto se conuatieron los cauallerosché l meno valente era pieno di gran prodeze. |Tanto si sono insi combatuti
4981005qu’il n’i a celuiqu il n y a celuyquil ni a celui de eaus.qu il ny a celuiquil ni a celuique no hauiache non v’à colui
4991006|1007|1008qui assés ne soit las et traveilliés.|Mes cil del chastel a si tres grant chaut |qu’a poi qu’il ne muert d’anguoisse:qui ne soit las et trauaille. |mais le cheualier. |a si tresgrant chault |qua pou qu il ne meure dangoessequil ne soit las et traueillies. |Mais li cheualiers a recheu. j. si grant cop : |que a poi |quil ne muert dangoisse.qui ne soit las et trauaillie. Le cheualier a si grant chault |que a peu|quil ne meurt dangoisse:qui assez ne soit las et trauilliez. |mai li cheualiers a|si tres grant chaut |ca |pou qul ne muert dangoisse.y tal dellos |que no fuese muy cansadoche assai non sia lasso e travagliato. |PMa il cavalier del castello à si gran caldo ch’a poco che non muore d’angoscia,
5001009|1010|1011|1012si est molt enpiriés d’alaine et de force. |Et Hestors le haste si durement |qu’il li covient guenchier as cops de l’espee Hestor |qui mainte fois l’a tasté jusqu’al sanc;si est moult empire de la ueue et de la force et hector le haste si fort |qu il le conuient guenchir pour lespee|qui mainte foiz la ia tastee iucquau sang.Et hector le haste tant durement |que cil ne faitcar hector le haste si durement |qu il lui conuient perdre placesi est mout enpiriez dalainne et de force. |et .h̾. le haste si durement|quil le couient guenchir por lespee |qui maintes fois la ia taste iuscau sanc.mas el cauallero auia muy gran calor |que por poco no moria con cuita y estor lo feria ansi duramente |que muchas vezes le fizo sentir su espada enla cabezasi è molto impegiorato d’alena e di forza. |EAstor lo studia si duramente |ch’elli il conviene schencire per la spada d’Astore |che molte fiate l’à già tastata infin |qua la carne ignuda.
5011013|1014si bSe cuevre de son escu |tant com il puetSi se cueuure de son escu |tant qu il puetse soi couurir non de son escu.Si se cueuure de son escu au mieulx|quil peutSi se cueure de son escu |tant comme il puet.e el cauallero se cobria desu escudo |lo mejorPSi si cuopre di suo scudo |tanto come puote,
5021015|1016et Hestors gete totes voies, com cil |qui molt avoit longue alaine;Et hector gecte tousiours comme celuy|qui auoit longue alaine.Et hectors li giete. j. cop descremie.et hector iecte sus lui |comme ce lui |qui moult auoit cueur et force.et hector li geste totesuoiez comme cil |qui alongue alainneque podia mas estor lo feria muy duramente |ansi como aquel que hera de muy gran fuerçae Astor getta tuttavia come colui |che molta avea forza e alena;
5031017si le fiert sor le brassi le fiert si fort sur le brazet le fiert si durementsi le fiert dessus le brassi le fiert sor le brase de gran corazonsi gli piaga un colpo da monte |e 'l fiede sopra I braccio
5041018|1019|1020|1021dont cil tenoit l’espee |si qu’il li fet voler le poing a tot l’espee a terre, |et cil giete I. cri molt doleroz.|Et Hestor remet s’espee el fuerre,dont il tenoit lespe |quil luy fait uoler le pom a terre a tout lespee. |Et il gecte ung cry trop merueilleux. |et hector remect son espee en son feurre.quil li fait voler le puing a tout lespee. |Et cil |qui grant angoisse sent si giete. j. brait grant et merueilleus. |Et hectors Is asrel remet sespee el fuerre.dent il tenoit lespee |si qu il la fait uoller atout le poing. |Et celui iecte ung cry merueilleux et grant. Hector met son espee au fourreaudont il tenoit |lespee.Si que il li fait le poig̃ atout lespee uoler a terre. |et cil geste .i. coi trop meruilleus. |et h̾. remest sespee el fuerreen tal manera |quele dio vn tan gran golpe dela espada sobre el braço derecho ansi quele fizo la mano conla espada volar en tierra |y el cauallero dio vn gran grito amarauilla |y estor metio la espada enla vainadonde e' teneva la spada, |sicché gli fa volare el pugno con tutta la spada in terra, |e que' getta uno grido troppo maraviglioso; |e Astor rimette la spada nel fodero,
5051022si prent celui par le hialmesi le prent par le heaumesi prent celui au heaumeet prent celui par le heaumesi prent celui par le hiaumee tomo al cauallero porel yelmoe prende colui nell’elmo
5061023|1024et li esrache de la teste |et distet luy errache a force de la teste. |et ditet li esrace de la teste et distet lui arrache. |et ditet li arage a force de la teste. |et li dite tiroselo dela cabeza muy deReçio |e despues metio mano ala espadae gliele arappa della testa, |e gli dice
5071025|1026qu’il li trenchera le chief, |s’il ne se tient por outré,quil luy coupera le chief |sil nest tient pour outre.quil locirra |sil ne se tient por outre.qu il lui couppera la teste: sil ne se tient pour oultre.quil li copera la teste |ce il ne se tient por outres.e dixole don cauallero |si vos non tenedes por vençidoche gli trincherà el capo, |se non si tiene per oltrato.
5081027et cil distEt il ditEt cil distEt celui ditet cil dityo vos tajare la cabeza asi me ayude dios dixo el |caualleroE que dice
5091028|1029que ce ne sera ja, |se Diex li art.quil nen fera riens |si dieu luy aidequil nen fera riens |se diex li ait.quil nen fera riens.quil nen fera riens |se diex li aist.yo no fare cosa de |quanto me deçides entonçes ouo estor muy gran saña delche non farà, |se Dio l’aiuti;
5101030Et Hestor met la main a l’espee,Et hector mect la main a lespeeEt hectors trait lespeeet hector le fiertet h̾. met la main a lespeee fue contrael |e firiolo asi fuertemente de toda su fuerçae Astor mette la mano alla spada
5111031si le fiert par mi le colet le fiert parmy le coul.et le fiert.si durementsi le fiert parmi le colquele fizo bolar la cabeza porla plazae gli dona tal colpo
5121032si qu’il li fet la teste voler loing plus d’une lance.si quil luy fait uoler la teste plus dune lancce loing. De celle mesmes matiensi quil li fait la teste voler plus dune lance loins.quil lui fist la teste uoller plus de une lance loingz.si li fait la teste uoler plus dune lance loing del|bu emmi la place.mas devna lança en luengo entonçes |dixo estorche gli fa la testa volare più d’una lancia lungi.
5131033|1034|1035Lors demande a cels |qui entor lui sont |si li covient plus a fere et il dient: «Lors demande a ceulx |qui sont entour luy. |sil leur en conuient plus faire.ors demande a cheaus |qui en la place estoient |se il len couuient plus faire |Et il dientLors demande a ceulx |qui entour lui sont |sil en cenuient plus faire. |et ilz dientLOrs demande .h. a ciax |qui entor lui sont ce il li couient plus a faire.alos que estauan enderredor del |amigos conuieneme aqui |mas de fazer si dixeron ellosAllor domanda coloro |che intorno lui sono |se ne gli conviene più fare, |ed e' dicono
5141036Ol, il covient, font il, a delivrer la dame de cest chastelet il dient. ouil. Il uous conuient font ilz deliurer la dame de ce chastelque oil. |quar il vous conuient deliurer la dame de cest chastelque oy. Il uous cenuient deliurer la dame de ce chasteauet il dient oil il uos couient deliurer la dame de cest chastel.ca vos conuiene de liberar ala señora deste castilloche si: eElli vo conviene, dicono elli, |a-lliverare la dama di questo castello
5151037|1038qui ça desos est en prison en une cave, la |ou dui lion la gardent. »qui est la dessoubz en prison en une caue la |on deux lyons la gardentqui decha est en prison en vne caue |ou. ij Iyon le wardent.qui est cy dessoubz en une caue: la ou deux lyens la gardent.qui sa desous est en prisons. en une caue la |ou dui lyon la gardent.que aca esta en prision envna Cueba en poder de dos leonesch’è di qua di sotto in prigione, in una cava |ove due leoni la guardanos.
5161039Et il distet il ditEt il distEt il ditet il ditquela guardan muy de gradoEd e' dice
5171040|1041qu’il est pres de fere |quanqu’il voldront. «quil est prest de faire |quantquilz uoudront.quil est pres de faire tout ce |que il volront.quil est tout prest. Uenez denc apres nous. Ilz le mainent en une caue dessoubz laire: si lui menstrent lentreequil est pres de faire |quenque il uoront.dixo estor fare yo lo que mandaredes |y ellos le dixeronch’egli è presto di farne |quanto che dovrà.
5181042|1043Or en venés |dont. font il, aprés nos. »Or uous en uenez donc font ilz apres nous.Or uenes|dont font il apres nous.NaNOr en uenes |dont font il apres nous.pues veniduos enpos denosOr venite dunque, dissono eli, apresso nois,
5191044|1045|1046|1047|1048Et il si fet, |si armés |com il estoit:|si le mainent a une cave |qui estoit desos la tor et li mostrent l’entreeet il le fait ainsi arme |comme il estoit. et ilz le mainnent a une eaue |qui estoit soubz la tour et luy monstrent lentreeet il si fait. |Et il le mainent a vne caue |qui estoit desouz la tour. |si li monstrent lentree.NaNet il si fait si armes |comme il estoit. |Si len mainnent en une caue |qui estoit desous la tor |et li moustrent lentree.y el dixo |quele plazia |y luego se fue enpos dellosed e'si fa, insi armato |com'egli era. |eEd egli el menano in una cava di sotto la torre|e gli mostrano l’entrata,
5201049|1050et li dient : « Sire, |saiens est la dame emprisonee,et luy dient Sire ceans est emprisoñee la dame de ce chastelEt li dirent Sire chaiens est lar dame en prison.et lui dient. Sire ceans est la dame en prisonet li dient sire laiens est la dame de cest chastel enprisonee.asi armadoe dicono: uSire, |qua entro est la dama impregionata,
5211051si la gardent dui lion si bienet la gardent si bien deux lyonssi le gardent li doi lyon si bienet la gardent si bien les lyensSi la gardent dui lyon si biencomo estaua so la torresi-lla guardano due leoni |si ben
5221052|1053que nus n’ose de lui aprochier. » |Et quant Hestors l’ententque nul nouse aproucher de lac. |Et quant hector entendque nus nose a li tochier. |Et quant hectors lententque nul ne ose a elle attouchier |Quant hector les ententque nus ne lose aprocher. |Et quant .h. entente mostraronle la entradache nullo non l’osa toccare». |E quando Astore intende
5231054|1055|1056que laiens est la dame, |si ne tint plus parole a els, |ains se commande a Dieuque leans est la dame |si ne tient plus parole a eulx |ains se commande a dieusi fait le signe de la uraie crois en son front |et se commande a dieu.si ne leur tient plus parolle |mais se recommande a dieuque la dame est laiens |si ne tient plus a aus parole |ains ce comande a dieu.e dixeronleche là entro est la dama,|si non tiene a nullo più parola, |anzi si comanda a Dio
5241057|1058et a fet le seigne de la crois en mi son vis, |puis se met en la cave :et fait le signe de la croix en son uis. |puis se mect en la caue.puis se met en la caue.et fait le signe de la croix en my son uisage |et puis descent en la caue.puis fait le signe de la crois enmi son uis |et se met en la caue.señor aqui esta la dueña en prisione fa el segno della santa croce nel miluogo di suo viso.|Poscia si mette nella cava,
5251059|1060|1061et l’en i veoit molt cler, |kar la terre estoit crevee par desus en pluisors lieus|si que la clartés del jor espandoit par tot.et len y uoit moult cler. |Car la terre estoit creuee par dessus en pluseurs lieux |si que la clarte du iour |se y espandoit par tout.et on y ueoit bien cler. |quar la caue estoit creuee en pluisors lieus. |si que la clarte del ior y fu espandue partout.et len y ueoit moult cler |car la terre estoit creuee en plusieurs lieux |si que la clarte du iour se espandoit par tout.et len i uoit mout cler |car la terre estoit creuee en plusors lieus. par desus|si que la clartes del soileil espandoit pary la guardan dos leones |mas ninguno denos no osa alla entrare l’uomo vi vedea molto chiaro, ché-lla terra n’era crepata in più luogora |sicché-lla chiarità del giorno si spandea |per là entro.
5261062|1063|1064Quant il est aval venus, |si vit les. II. lions |qui estoient atachié a II. bones chaienes de fer ;Quant il est aual uenu |si uoit les deux lions |qui estoient atachez a deux bonnes chaennes de fer.Et quant il est auant uenus. |si voit lez. ij. Iyons |qui estoient loiet a ij. caiennes de fer.Et|quant il est aual uenu il uoit les deux lyens |qui estoient attachiez a deux chaines de fer. lun a destredesous.et quant il est aual uenus |si uoit les .ii. lions |qui estoient loier a .ii. chainnes de fer.y quando estor entendio quela dueña alli estaua no estubo conellosJE quand’egli è a valle venuto, |si vide e due leoni |ch’erano apiccati a due catene di ferro grosse e-fforti;
5271065|1066si estoit li uns a destre et li autres a senestre |et gardoient la voiedont lun estoit a destre |et lautre a senestre|et gardent si fort la uoyeSi en estoit li vns a destre, |et li autres a senestre. |et gardoient si bien lentreeet lautre a senestre |et gardoient si la uoiesi estoit li uns a destre et li autres a senestre. |Si gardoient si la damemas en palabras antes se encomendo adiossi era l’uno a destra e l’altro a sinestra |e guardavano |si l passo
5281067|1068que nus ne peust aler a la damoisele |se par els non.que nul ne puet aler a la dame |si non par eulx.que nus ne pooit auenir a la dame.que nul ne pouoit de la dame approuchier.que nus ne pooit aler a li se par aus non.NaNche nullo non potesse andare alla cava, |se non per me'
5291069|1070|1071Quant il voit|que par mi els l’en covient a passer, |si embrace l’escu et le gete sus sa testeEt quant il uoit |qu il luy conuient trepasser parmy eulx |si embrace lescu |et le gecte sur sa testeCuant hectors uoit |que par lez lyons li conuient passer, |si giete lescu sor sa testeQUant hector uit |que par eulx le conuenoit passer il embrasse son escuet quant il uoit |que par aus le couient aler |si enbrace lescu |et le geste desus sa teste.e fizo la señal dela cruz en su frenteloro.“Quando Astor vide |che per me' loro el convenia passare, |si mbraccia lo scudo |e l gitta sopra sua testa,
5301072|1073et trait l’espee, |puis s’en torne vers les fionset trait lespeee. |puis sen retourne uers les lyonset trait lespee |et sen uait uers lez lyonset trait lespee |puis ua uers les lyonset trait lespee |et sen ua uers les lions.e metiose enla cuebae trae la spada. |Poscia si torna inverso de' lioni
5311074|1075|1076|1077qui faisoient ta plus male fin del monde, |kar il esgratinoient la terre a lor ongles |et se debatoient de lor coes.|Et il s’adrece a celuiqui faisoient la plus male fin du monde. |car ilz esgratinoient la terre de les ongles |et se debatoient de leurs corps. |et il sadrece a celuyqui faisoient la plus forte fin del monde. |Car il esgratinoient la terre a lor ongles. |et se debatoient de lor keues|por euls plus corouchier. |Et hectors sen uait uers celuiqui faisoient la plus male fin du monde: |et se batoieent de leurs queues pour enlx plus courroucer: |car telle est la constume du lyon. Hector se tourne uers celuiqui faissoient la plus male fin del monde. |Car il debatoient la terre de lo keues |et esgratinoient de lor ongles. |et il sadrece a celuique hera muy clara ca hauia enella lumbresche facieno la magior braiata I del mondo, |ch’elli isgratinavano la terra a lloro unghie e|si dibattieno di lor code. Astor s’adiriza a colui
5321078qui plus pres de lui estoit et tint l’escu devant lui,qui estoit pres de luy |et tint lescu deuant luy.qui plus pres de lui estoit |si tient son escu deuant lui.qui estoit plus pres de lui |et tint lescu deuant.qui plus pres de lui estoit.NaNch’è più presso di lui |e tenne lo scudo davanti lui,
5331079|1080et cil giete les ongles |por prendre l’escu;et il gecte les ongles |pour prendre lescu.Et li lyons giete a lez pies |pour prendre lescu.et le lyon iecta ses ongles |pour le prendre.et tint lescu deuant lui et cil geste les ongles |por prandre lescu.y la claridad del dia entraua porellase que getta l’unghie per prendere la spada; ved elli alza la spada,
5341081|1082|1083et il hauce l’espee, |si le fiert |si qu’il li trenche les. ll, piés devant,Et il hauce lespee|et le fiert |si qu il luy trenche les deux piez deuant.Et hector hauche lespee.|si li cope les. ij. pies deuant.Et hector le fiert si durement |qu il lui couppe les pies de deuantet il hauce lespee |si le fiert |si quil li tranche les .ii. piezy alumbraua toda la cuebasi 'fiede|sicché gli taglia d’amenduni i piè davanti.
5351084|1085|1086|1087|1088puis recuevre |et le fiert par mi la teste a descovert |si qu’il le fent en Il. moitiés, |et cil chiet mors, |qui plus ne puet durer.puis recueuure |et le fiert par la teste a descouuert |si quil la luy fent en deux moitiez. |Et il chiet mort. |car plus ne puet durer.puis recueure son cop et le fiert parmi la teste. |si quil li fent en. ij. parties|et cil chiet mors a la terre.et puis recueuure |si le fiert parmi la teste: |tantdeuant puis recueure|et le fiert parmi la teste a descouert. |Si quil li fent eu .ii. moitiez. |et ciz chiet mors |qui plus ne puet durer.y desque entro enla cueba salieron contrael dos leonesPoscia ricovera |e l fiede per me la testa a discoperto, |sicché gliel fende in due metà, e que cade morto, |che più non può durare.
5361089|1090|1091|1092|1093|1094Et il s'adrece a l’autre tot maintenant, |kar molt li tarde |qu’il ait la dame delivree. |Et|quant cil le vit venir, |si se drece sor les piés derrieresEt il sadrece a lautre. |car moult luy tarde|quil na deliure la dame. |Et quant il le uoit uenir |si|si drece sur les deux piez derriereEt il sadrece maintenant a lautre |quar moult li tarde |quil ait la dame deliuree. |Et quant li lyons le uoit uenir. |si se drece sour lez pies derrierequil lui fet en deux pieces. |et il cheut mort Il se adresse a lautre. |Et quant celui le uoit uenir il se dresse dessus les pies de derriereet il sadresce a lautre tout maintenant. |Car mout li targe |quil ait la dame deliuree. |et qnt ciz le uoit uenir |si se dresce desus les .ii. piez derier.quela guardauan ala señora dela torre |y quando estor los vio venirJul lmmantanente s’adiriza all’altro, |per ciò che molto gli tarda |ch’egli abbia la dama|dilivera;e quando e-lione el vide venire, |si si diriza sopra i piedi di dietro
5371095et aert l’escu as dens et as ongles,et prent lescu aux dens et aux ungleset ahert lescu as dens et as ongles.et prent lescu aux ongleset aert lescu as dens et as oglesNaNe piglia lo scudo co denti e coll’unghie,
5381096si li esrache des mains si roidementsi luy errache des mains si roidementet li esrace si durement del colet lui arrache des mains si durementet li errage si durementNaNsi gliele arappa di mano si roddamente
5391097qu’il fet Hestor flatir a terre tot envers.quil fait uoler hector a terre tout enuers.quil fait hector voler a terre.quil fist hector uoller la ius tout en trauers.quil le fait uoler aual|.et .h̾. chiet tous enuers a la terre.NaNche fa Astor cadere adietro tutto rovescio alla terra.
5401098Quant li lions cuide traire ariere ses onglesEt quant il cuide retraire a soy les unglesNaNQuant le lyon cuide retraire ses onglesMais quant il cuide a la retraire ses onglesNaNE quando e' crede sue unghie trarre a llui,
5411099|1100qui en l’escu estoient enbatues,|si nes pot ravoir,qui en lescu estoient embatues |si ne les puet auoir.Mais quant li lyons veult: recouurer.de lescu il ne peut:qui en lescu estoient enbatues |si ne les puet rauoirNaNche nello scudo erano imbatute, |si nonne le può ritrarre,
5421101|1102kar molt estoit li escus fors. |Et a Hestors se redrece,car moult estoit fort lescu. |et hector se redreceet oster sez ongles de lescu. Isasaal si se lieue hectorcar moult estoit fort lescu.car mout estoit li escus fors . |et h̾. se dresceNaNché molto era forte lo scudo. |E Astor si diriza,
5431103qui molt a grant honte de cequi moult a grant honte de cequi moult auoit grant honte de chouNaNqui mout a grant honte de ceNaNche molto à grande angoscia e onta di ciò
5441104|1105|1106qu’il estoit cheus a terre, |si cort al lion sus si hardiement |que nus ne le veistquil estoit cheu a terre si court au lyon sus si hardement |que nul ne le ueistquil estoit keus |Si cort sus au lvon si hardiement |que nus ne le ueistEt hector se releua et courut sus au lyen si hardiement |que nul ne le uistque chaus est a la terre. |si cort au lyon sus |que nus ne le meistasi contrasy no ouo pauor dellosch’egli era caduto, |si corre suso al lione si arditamente |che nullo nol vedesse
5451107qui molt ne le tenist a preu;qui ne le tint a moult preu.qui a hardi ne le deust tenir.qui a preudomme ne le tenist.qui a preu ne le tenist.NaNche nol tenesse a grande
5461108si le fiert si par mi le viaireSi le fiert si fort par le uiairesi fiert |si le lyon parmi le visageet le fiert tellement par le museausi le fiert |si tout parmi le ui a ire:NaNardimento.i l fiede si gran colpo per me el muso
5471109qu’il li trenche le musel et les densb,quil luy trenche tout le musel et les dens.quilll li cope tout le musel.quil lui couppe toutquil li tranche tout. le musel et les dens.NaNche gli trinca tutto el musello;
5481110|1111Et cil se volt lancier vers lui, |mes il ne pot por l’escuet il se ueult a luy lancer |mais il ne puet pon lescuEt li lyons se quide se lanchier a lui |mais il ne puet |por lescuet il se uoulut lancier a lui mes il ne peut pour lescuet il se ueut lanc̾. a lui por lescuNaNe que si volle lanciare a llui, ma |e non puô per la catena e per lo scudo
5491112qui es piés se tenoit.qui luy tenoit es piezou il ot fichie sez ongles.quil tenoit aux ongles.qui as piez li tientNaNche nelle branche gli era.
550NaNNaNComment hector dreca son espeeNaNNaNNaNNaNNaN
551NaNNaNet luy copa la teste.NaNNaNNaNNaNNaN
5521113Et Hestors drece l’espee,Et hector drece lespeeEt hector li cort sus a lespee.Et hector lui court suset .h̾. hauce lespee contremontNaNE Astor ricovera su' colpo,
5531114|1115si li coupe la teste, |puis trenche tant des ongleset luy coupe la teste. |puis trenche tant des unglessi li cope la teste et dez ongleset lui couppe la teste |et trenche tant des ongleset li cope la teste pus tranche tant des onglesNaNsi l fiede|sicché gli trinca la testa d’oltre in oltre, |poscia gli trinca tanto nell’unghie
5541116com il en tenoit en l’escu,comme il tenoit en son escu.tant com il en tient en lescu.quil tint en lescu.comme il tenoit de son escu.NaNcome tenea nello scudo.
5551117|1118|1119puis vient a la dame. |Et quant ele le vit venir, |si distet lors uait a la dame |et quant elle le uoit uenir |si ditLOrs sen uait a la dame |qui li distEt lors ua a la dame. |Et quant elle le uist uenir/ |si distet lors ua a la dame. |et quant ele le uoit ueuir si distNaNAllora va alla dama, |e quand’ella el vide venire |si dice
5561120|1121que bien fust il venus, |et ll respontque bien soit il uenu. |Et il respontque bien soit il uenus |Et il respont et distque bien feust il uenu |Et il respontque bien soit il uenus. et si respontcomo aquel que hera de gran corazonche ben sia elli venuto, |ed e' le risponde
5571122que bone aventure li doinst Diex;qui bonne ioye luy doint dieu.que bone auenture li doinst diex.que bonne auanture lui doint dieuque bone ioie li doint diex.NaNche buona aventura le doni lddio.
5581123|1124puis trenche une chaaine de fer |dont ele estoit liee apuis trenche une chaenne de fer |dont elle estoit lieepuis trencha la cayne de fer|dont la dame estoit loie.puis trenche une chaine|dont elle estoit lyeepuis tranche une chainne de fer dons ele estoit liee.NaNPoscia trinca una catena|dond’ella era legata,
5591125|1126|1127et l’enmaine fors de la cave la |ou les gens les atendoient. |Et quant il voient lor dame,et la mainne hors de la caue la |ou les gans les actendoient. |Et quant ilz uoyent leur damesi le prent par le main et le maine hors de la caue |ou lez gens lez atendoient. |Et|quant il voient la dame uenir.et puis lemmaine hors de la caue la|ou les gens lactendoient |Et quant ilz uirent leur dameSi la mainne hors de la caue la ou la gent latandoient. |et quant il uoient lor damemas antes se encubrio consu escudoposcia la mena fuori della cava, |là |ove le genti l’atendieno. |ceg quand’e vidono la dama,
5601128|1129si li font la greignor joie del monde |et a Hestor autresi,si luy font la plus grant ioye du monde. |et a hector aussisi li font la plus grant ioie del monde. et a hector autresi.si lui firent moult grant ioie |et a hector aussisi li font mout grant ioie et .h̾. autresi.NaNsi fanno la magior gioia del mondo e ad Astore altresi,
5611130|1131et les mainent al mostier |por rendre graces a Dieu de l’onoret les mainnent a ung monstier |pour rendre graces a dieu de lonneuret lez mainent fuies cl a. j moustier |por rendre graces a nostre seignor de lonourpuis les menerent au menstier |pour rendre graces a dieu de lonneuret les mainnent au mostier p or randre graces a dieu. de lannore metio mano asu espadae l menano al mestier|per rendere gratie a dDio dello onore
5621132|1133qu'il lor avoit fete. |Quant il sont issus de l’iglise,quil leur auoit faicte. |Quant ilz sont yssuz de leglisequil lor auoit faite, |Quant il furent uenu del moustierquil lui auoit fait|Et quant ilz furent issus du monstierquil lor auoit faite. |quant il sont hors dou mostier.y fue contraellosche loro avea fatto. |Quando|e' sono usciti della chiesa,
5631134|1135|1136|1137si voient venir les gens de la vile |qui estoient vestu de lor meillors robes |et lor venoient a l’encontre |por fere joie et feste;si uoyent uenir les gens de la uile |qui estoient uestuz de leurs meilleurs robes et leur uenoient a lencontre |pon faire ioye |et festesi font aussi grant ioiesi uirent uenir les gens de la uille |qui uenoient a eulx |pour leur faire ioie si karollentSi uoient uenir les gens de la uille uestu de lor millor robes. |et li uiennent a lancontre por lui faire feste.y ellos contraelsi vidono venire tutte le genti della villa |ch’erano vestiti di lor miglior roba |e loro venieno allo 'ncontro per loro fare |gioia.Si ballavano
5641138|1139si dancent et harolent |et se deduient de tos les geussi quilz dancent et se deduisent de tous les ieuxcomme il porent faireet dansent |et deduisent de tous ieuxSi carolent |et deduissent de toutes les gentis dancese ouieron muy gran batallae danzavano |e si si jdelducieno sdi tutti i giuochi
5651140|1141|1142|1143|1144qu’il sevent; |et la |ou il voient Hestor, |si li dient : « Bien viegne la flors des chevaliers del monde |qui nos a delivrés del grant hontagequilz scauent faire. |Et la ou ilz uoyent hector |si luy dient. |Bien uiegne la fleur des cheualiers du monde |qui nous a deliurez du grant dommageet dient a hector |que bien soit uenus la flor de cheualerie |qui nous a deliure de la grant hontequilz scaiuent |Et la|ou ilz uoient hector |si lui dient Bien uiengne fa fleur de cheualerie A telle ioie menerent hector en la maistresse salle.quil seuent et la |ou il uoient .h̾. |si dient bien uaingne la flor de tous les cheualiers del monde. |qui nos a deliure del grant hontageNaNch’elli sapieno: |e là ove e' vidono Astore, |si gli gridano tutti a una boce: |eSire, ben vegna il fior della cavalleria |che noi à diliveri della grande servitudine |ove noi eravànol».
5661145|1146|1147ou nos estions!» A tel joie et a tel feste mainent Hestor en la maistre sale |qui tote estoit portendue de pailes et b de dras de soie |et estoit jonchiee d'erbe vert et soef olant.que nous auions A tel ioye et a tel feste mainnent hector en la maistre sale |qui estoit toute pourtendue de pailles de draps de soye et estoit ionchee derbe uert et souef odourant.ou nous estions. A tel ioie et a tel feste mainent hector en la sale |qui toute estoit portendue de dras de soie et de chendaus.Quant ilz sent uenus leansou nos estiens. A tel Ioie et a tel feste mainnent hector en la maistre sale |qui toute estoit portandue de pailes de soie et de dras. |et estoit lonchie derbe fresche et sorfolent.NaNln tal gioia |e in tal festa menarono Astore nella mastra sala |che tutta era portenduta di palio e di drappi di seta |ed era minutamente giuncata d’erba verde e soave e olorosa.
5671148|1149|1150Et quant il sont amont venu, |si desarment Hestor |et li aportent a vestir une ? robe de cendal por le chaut e;Et quant ilz sont uenuz amont |si desarment hector |et luy aportent a uestir robe de cendal legiere pour le chault.si sassistrent |por ce que elle estoit tote ionchie derbe uert.si le desarment |et lui apportent a uestir une robe de soie doublee de sandal pource |que il faisoit chault.et quant il sont a mout uenu |si desarment .h̾. et pus li uestent une robe de sendail legiereca los leones lo ferian conlas vñasesE quand’e sono a monte venuti, |si disarmarono Astore |e gli portarono a vestire una roba di zendado legera per lo caldo.
568NaNNaNNaNNaNNaNpor le chaut.NaNNaN
5691151si s'asieent a une part entre lui et la damoisele,et laissent a une part luy et la damoisele.Et la dame et hectors sassient dune part.Si se assiet a une part hector et la dame.Si lacieent dune part entre lui et la damoisele.NaN“ePoscia s’asederono a una parte intra-llui |e la damigella,
5701152et Hestor li demandeEt hector luy demandeEt hector li demandeEt hector lui demandeSi li demade .h̾.NaNe Astore le domanda
571NaNNaNNaNNaNcomment el a a nom.NaNNaNNaN
572NaNNaNNaNNaNEt elle ditNaNNaNNaN
573NaNNaNNaNcomment elle auoit nonNaNNaNNaNNaN
574NaNNaNNaNEt elle distNaNNaNNaNNaN
5751153comment ele a non. « Sire, fet ele, j'ai non Angale de Raguidel: ensi a non cist chastials.comment elle a nom. Sire fait elle iay nom angale de raguidel.que elle auoit non oruale de guindoel. |Et ensi a a non chils chastiausque elle a a nom orgualle de grindel/ |ainsi a a nom le chasteaucomet ele auoit ñ Sire fait ele ia non. augale de grauidel. ainsi a non li chastiax |ou uos estes.NaNcom’ella à nome. reSire, diss' ella, i' ò nome Angale di Raguidel, |ché insi à nome questo castello ove voi siete.
5761154|1155Mais por Dieu, sire, de Mangart le Ros me dites noveles. |Est il voirsMais pour dieu beau sire dictes moy nouuelles de marigant le roux. |et il est uoirou vous estes. |Mais por dieu de marigart le rous me dites nos uele. |Est chou uoirsou uous estes. |mais pour dieu fist elle sire de maugart me dictes nouuelles. |Est il urayet por dieu sire de marigart le rous |car me dites nouelles |Est il uoirsy le Ronpian la loriga por muchos lugaresoMal per Dio, bel sire, di Morgat el Rosso mi dite novelle: |est elli vero
5771156|1157que vos l’aiés ocis ? — |Ki fu cil, fet il,que uous lauez occis. |Oui fait il. le sire de ce chastel.que vous laues ochis. |Qui est cils fet hectorque uous lauez occiz. |Quest ce fait hectorque uos lauez ocis. |Qui fu fait Il cize le fazian muchas llagasche voi l’abbiate morto?|— Chi è quelli |che vo' dite?, disse Astore. |— Il signor di questo castello, diss’ella.
5781158|1159que vos dites? il, il est mors. — Le veistes vos, fet ele, ocirre ? — |On Ce fu, fet ele, li sires de cest chastel. —Certes fait il il est mort. le ueistes uous fait elle occire.de qui vous dites. |Cest fait elle li sires de cest chastel |Certes fet il mors est il.que uous dictes. |Cest fist elle le seigneur de cest chasteau. |Certes|se dist hector il est mort.que uos dites. ce fu fait ele li sires de cest chastel.NaN— Certo, disse Astore, |egli è morto. — Il vedeste voi uccidere? |—- Oil vere, disse Astore.
579NaNNaNNaNLe veistes vous ocirreNaNNaNNaNNaN
5801160Certes, fet voir, fet il, je mer̈smes l’ocis de mes mains. — En non Dieu, fet ele, beneoites soient les mainsOuil de uray fait il. ie mesmes loccis de mes mains Benoistes soient les mainsdont fet elle. Oil voir fet il iou meismes locis a mes mains. |Enon dieu sire fait elle beneoite soient lez mainsEt lauez uous ueu occiz. |Oy dit il/ moymes lay occiz. Eu nom dieu dit elle benoites soient les mainsCertes fait il il est mors. le ueistes uos fait ele ocirre. |oil uoir fait cil. En non dieu fait cele benoites soient les mainsNaNIo medesimo l’uccisi di mia mano. |— A nome di Dio, diss’ella, benedicte sieno le mani
5811161qui l’ocistrent !qui loccistrent fait elle.qui locistrent.qui loccirentqui locirrent.NaNche-llo uccisono,
5821162|1163Et vos soiés beneois sor tos homes! |Et beneois soit DiexEt uous soyez beneist sur tous hommesEt beneois soit diexet uous soiez benoit sur tous hommes |Et loe soit dieuet uos soiez beneois sor tous homes. |et beneois soit diexNaNe voi siate benedetto sopra tutti huomini; ee benedetto sia Domenedio
5831164|1165qui ceste part vos amena, |kar vos m’avés el cuer mise la greignor joiecar uous mauez mis ou cuer la plus grant ioyequi ceste part Vous amena |quar vous maues mis el cuer la plus grant ioiequi ceste part uous a amene. |car uous maues mis la plus grant ioie au cueurqui ceste part uos amena. |Car uos maues au cuer mise la ggͥnor ioieNaNche in queste parti vo menò, |ché vo m’avete nel cuor messo la maggior gioia
5841166qui onques mes i fust mise,qui oncquez |mais y fust.qui onques mais y fust.qui oncques y feust/qui onques i fust.NaNche unque mai fosse,
5851167kar vos m’avés vengiee de l’ome el mondeQue uous mauez uenge de lomme du mondepuis que vous maues uengie del home del mondecar uous mauez uengiee de lomme du mondeque uos mauez uangie de lome el mondeNaNché vo'm’avete vendicato dell’uomo al mondo
5861168qui plus de mals et plus de hontes m’a fetes por noient,qui plus de mal et de honte ma fait et pour neant.qui plus laz ma fet de hontequi plus de honte me a faicte pour neant.qui plus de mal me faissoit |et plus de hontes et por noiantNaNche più onta e mal fatto m’àne, e tutto per niente;
5871169|1170|1171et si vos dirai tote l’acheison |por quoi ce fu voirs |qu’il m’ama molt durement,Si uous diray toute lachoison |pour quoy ce fu Il fu uoir |quil mama moult fortet por noient. Chou fu voirs sanz faille |quil mama moultsi le uous diray mainteant Il fut uray|quil me ama menltet si uos dirai |por coi ce fu encoumencie Il fu uoirs |quil mamma mout durementpor do le salia mucha sangree si vo dirò io le cagioni per|che ciò fu, sanza mentire. |lol |eElli fu vero |ch’elli m’amò molto,
5881172quant j'estoie pucele,quant estoye pucellequant iou estoie pucelequant ie estoie pucellequant gestoie puceleNaNquando era pulcella,
5891173et me requist d’amors;et me requist damours.et il me requist damors.et me requist damourset me requist damors.NaNe mi richiese d’amore,
5901174mes je le sentoie a si felonmais ie le sentoye a si felonMais iou le sauoie a si felonmes ie le sentoie si fellonmais Ie le santoie a si felonNaNma io el sentiva a si fellon
5911175que je ne l’amaisse por rien. Il me requist pluisors foisque ie ne lamasse pour rien. |et il me requist plusieurs foizque iou ne lamaisse pour riens. |et il me requistqui ie ne lamasse pour riens il me requist par plusieurs foys/que ie ne lammaisse por rien |et si me requist plusors foisNaNch’i non l’amasse per niente; |ed e me ne richiese più volte
5921176|1177et fist requerre par autres |et m’enveoit chescun jor I. suen frere por le dire:et fist requerre par autres |et menuoyoit chascun iour ung sien frere |pour le me dire.et fist requerre par pluisors fois par autres que par lui. et par. j. sien frereet me fist requerir par aultres/|et me enuoioit par plusieurs iours querir par ung sien frere/et fist requerre par autres.|et menuoioit chascun ior .i. sien frere |por le dire.NaNe fece richiedere per altrui, |e mi mandava ciascun giorno uno suo fratello:
5931178|1179si m’anuierent tant ses paroles |que je dis a son freresi mennuyerent ses paroles|tant que ie deis a son frereSi en esmurent tant lez paroles |que iou dissi me ennuyerent tant ses parolles |que ie dizSi manuierent tant Ies paroles |que ie dis a son freremas estor como hera de gran fuerçaée m’invidiarono tanto sue parole |ch’io gli dissi un giorno
5941180que s’il i venoit iamés, je le feroie metre a malaisse.que sil y uenoit iamais ie le feroye estre a malaise.que sil ne me laissoit en pais |que iou le feroie mettre a malaise.que ie le feroie mettre en mal aise |se il ne me lessoit ester.que ce il i uenoit plus ie le feroie mestre a malaisse.NaNche, se più me ne ragionasse, il farei mettere a male agio;
5951181Et cil escuiers fu fel et orgueillos;Cil escuier fu fel et ennuyeuxEt il fu moult felons et orgueilleusEt celluy fut fellon et orguilleuxet li escuiers fu fel et outrageusNaNe quelli, |che molto era crudele e fello e orgoglioso,
5961182si me dist grant vilenie de ma gent mersmes;si me dist grant uilenie deuant ma gent.Si me dist moult grans vilonnies|et deuant ma gent meisme.si me dist grant uillennie deuant mes gens/si me dit uilenie deuant ma gent meismes.NaNsi mi disse gran villania davanti mia gente medesima;
5971183|1184et quant I. miens cosins oi ce |qu’il me disoit,Et quant ung mien cousin ouy ce |quil me disoitEt quant vnz miens cousins oy chou :et quant ung mien cousin ouyt ce |qu il disoit/et quant uns miens cousins |oi ce |que il me dissoit si en fuNaNe quando uno mio cugino udi ciò |che mi diceva,
5981185|1186si fu si corociés |qu’il l’ocist.si en fu si couurouce |quil loccist.si en fu si courouchies |quil lochist.si en fut menlt courouchie.si correciez |quil locit.e de gran corazonsi fu si crucciato|che-llo ucise.
599NaNNaNNaNNaNet feist puysNaNNaNNaN
6001187|1188|1189Quant Marigars li Ros le sot, |si manda chevaliers et serians, |quanqu’il en pot avoir,Quant manganis le roy le sceu |si manda tous ses cheualiers et sergens.Quant marigarse li rous oi ches noueles |que sez freres estoit ocis. |Si manda cheualiers et sergans |quamquil en puet auoir.tant quil occhit son frere en ceste uille. |QUant maugart le roux ouyt ces nouuelles de son frere|si en fut monlt courrouchie/ |et manda cheualiers et sergans tout ce|quil en pouoit auoirEt quant marigars li rous le soit si manda cheualiers et sergens |quenque il en pot auoirNaNoE quando Margarz il Rosso el seppe, |si mandò per cavalieri |e per sergenti e per quanto |che poté ragunare:
6011190|1191|1192et entra tot par nuit en cest chastel entre lui et sa compaignie;|si fist ocirre tos cels |que l’en i trova, celset entra de nuyt en ce chastel luy et sa compaignie |et fist occire tous ceulx |quon y trouua.et puis entrà tot par nuit en cest castel entre lui et sa gent |et fist ocirre et decoper tous chiauset entra ceans luy et sa compagnie/ et fist occhire tous ceulx |qu il trouua/si entra par nuit en cest chastel entre lui et sa conpangnie. |si fit ocirre tous ciuax |que len i troua. et tous ciaxNaNesi entrô tutto per notte in questo castello intra lui e sue genti, |si fece uccidere tutti quelli |ch’elli trovò, quelli
6021193qui ne voloient si home devenir.qui ne uouloient deuenir ses hommes.qui ne volrent deuenir si hommequi ses hommes ne uoulloient deuenirqui ne uoloient ci home deuenir.NaNche non vollono suoi huomini divenire.
6031194|1195Mes li plus en remistrent vif, |kar il se f̃ancierent a lui,Mais la plus grant partie en demoura de uifs.|car il se rendirent a luyet li pluisor demorerent tout vif. |qui salierent a lui.et laissa uiure tous ceulxMais li plusor i remerent uif. |Car il li fiencerent des lorsNaNMa e più ne rimasono vivi, |ché-ssi arenderono
6041196|1197des lors qu’il virent |qu’il ne porroient a lui durer.quant ilz uirent |qu ilz ne pourroient a luy durerquant il virent |quil ne porroient autrement escaper.qui a luy se allierent/quant ll uirent |quil ne porroient a lui durer.NaNposcia che vidono |che non potieno durare.
6051198Et il vint droit a la chambreEt il uint tout droit a ma chambreet il Sen vint en ma cambre.et puys uint a la chambreet il uint en ma chanbreNaNEd e'se ne venne tutto diritto alla camera
6061199|1200ou ie gisoie, |si jut a moi a force,ou ie gisoye |si ieut a moy a force.ou iou me gisoie. |si iut a moi a force.ou iestoie |si geust auec moy a forceou ie gissoie et iut a moi a force.NaNov’io mi giacea, |si giacque meco a forza;
6071201|1202et quant il ot ce fet, |si ne me deigna a feme prendre,Et quant il eut ce fait |si ne me daigna puis a femme prendre.Et quant il ot che fet |si ne me veult prendre a femme ne a espouse.Et quant il eust ce fait ne me daigna prendre a femme:et quant il ot ce fait si ne me daingnaNaNe quando egli ebbe ciò fatto, |si non mi degnò prendere a femina.
608NaNNaNNaNNaNNaNpuis an famme prandre.NaNNaN
6091203|1204ains fist querre IIl. jevenes lions |et les fist metre en cele caveains fist querre deux iournees lyons |et me fist mectre en celle caueains fist prendre. ij. Iyons auoeques moimes fist cherser deux iones lyons: |et me fist mettre en celle caueains fist querre .ii. Iours lio̶ons |et me fist mestre en cele cauecomenzolos a ferir tan deReçio con su espada tajanteanzi fece chiedere due giovani lioni |e mi fece mettere in quella cava
6101205ou vos me trovastes a et moi avec;ou uous me trouuastesNaNou uous me trouuastes et les .ii. lyons auec moy/ou uos me trouastes. et les .ii. Lyons auec.NaNove vo' mi trovaste, |e'due lioni apresso;
6111206|1207|1208|1209et dist |que en vengement de son trere n’istroie je jamés de laiens |devant |que uns sols chevaliers m’en geteroit par sa Proesce.et dist |que en uengement de son frere nistroye ie iamais de leans |iucquez a ce que ung seul cheualier men gecteroit par sa prouesce.et dist |que ensi se uengeroit de moi pour son frere |qui pour moi estoit mors. et|que iou nisteroie iamais de prison |ne de cele caue a nul ior de ma uie. |deuant que vns cheualiers men geteroit par Ja sa force et par sa proece.et me dist |que en uengance de son frere ie ne seroie iames hors de leans |deuant que ung cheualier men iecteroit par force/et dit |quen enuangement de son frere nisteroie ie ia mais de laiens |deuant que uns cheualiers men ieteroit par sa proesceque quanto alcançaua dellos a diestro y a siniestro todo lo cortaua |asi que en poco de ora los fizo todos pedaçose disse |che n vendicamento di suo fratello non uscirei giamai di la entro |davanti |ch’uno cavaliere me ne gitterebbe per sua prodeza.
6121210|1211Et ensi le fist jurer a tos cels de cest chastel |que s’il moroit ançois de moi, il ne m’en osteroient altrement:Et ainsi le fist iurer a tous ceulx de ce chastel |que silz mouroient auant moy |qu ilz ne men osteroient autrement.Et tout ensi le fist il iurer a tous cheuls de chest chastel as granz et as petis|et que sil moroit aincois de moi |que on ne men geteroit mie apres sa mort.et ainsi le fist iurer a ceux de ce chastel |et que|sil mouroit deuant moy il ne men osteroient aultremet/et ausi le fist iurer a tous ciax de cest chastel |que ce il moroit ansois de moi il ne men osteroient autrement.e despues que ouo muerto los leones estor entro enla cueba e saco ala señora del castillo dendePsE nsi l fece giurare a tutti quelli di questo castello |che, se morisse inanzi di me, elli non me ne trarebono altrimenti:
6131212|1213si ai demoré en tel dolor pres deXII. ans |que onques n’i menjai autre chose que pain et eve.si ay demoure en tel douleur pres de xii. ans |que oncquez ne mangeay que pain et eaue.Si ai demore en tel dolor et en tel destrece plus de. iiij. ans |que onques ni mangai |ne ne bui fors pain |et aigue tant seulement.si y ay demoure en telle maniere/ et en ceste doulleur plus de .xii. ans/|que oncques ne mengay fors pain et eaue/Si i ai este en tel maniere .xii. ans ne onques ne maniai que pain et eue.que estaua y presaesi ò dimorato in tal dolore più di dojdilci anni |che unque non ò mangiato se poco, |né altra cosa|che pane e acqua.
6141214Si vos ai ore contee la maniereSi uous ay ores comte la maniereOr vous ai iou contesi uous ay compte la maniereSi uos ai ore contee la maniereNaNSi vo ho ora contato la maniera per
6151215|1216|1217|1218por quoi je fui mise la |ou vos me trovastes. |Or redites a moi, |s’il vos plest,pour quoy ie fu mist la |ou uous mauez trouue |Or me dictes sil uous plaistpar quel raison iou fui mise en prison. |Si vous pri |que vous me dites |sil vous plaistcomment ie feuz mise la |ou uous me trouuastes/ |si uous priecoument ie fui misse |ou uos me trouastes. |Or si me dites cil uos plaity la guardauan aquellos dos leones |y lleuola al castillo susoche io fui messa là |ove voi mi trovaste. |asOr vo priego, per cortesia e per vo cognoscere, |che vo' mi diciate
6161219|1220qui vos estes|et comment vos avés non,qui uous estes et|comment uous auez nom.qui vous estes |et comment vous aues non.que uous me dies uostre nen/ |et qui uous estesqui uos estes |et coment uos auez non.y ella selo agradeçio mucho y preguntole quien herachi vo' siete |e come voi avete nome,
6171221kar molt le desir a savoir. »Car moult le desire a sauoir.quar moult le desir a sauoir.car monlt le desire a sauoir/Car mout le desir a sauoir.porque supiese deçir quien la libraraché molto el disidero a sapere».
6181222|1223Et il dist |qu'il a non HestorEt il dit |qu il a nom hectorEt il li dist|que on lapele hector dez mares.et il dist quit a a nom hector/et il dist |quil a non h̾.y el la dixo |que hauia nombre estorEd e' dice |ch’egli à nome Astor di Mare,
6191224et est de la maison le roi Artu et compains de la Table Reonde. » Voire, fet ele.et est de la maison du roy artus et compaing de la table rondeet quil est de la maison le roy artu |et compains de la table roonde; oire fet la dameet quil est de la maison du roy artus compaignen de la table ronde/et est de la maison le roi artu. |et compains de la table reonde;NaNed è della magione del re Artù e compagno della Tavola Ritonda. |Vere, diss’ella,
620NaNNaNNaNNaNNaNuoire fait eleNaNNaN
6211225que vos soiés li bien venus,Or cuide ie bienque vous soies li tres bien uenusuoire fist elle uous soyes le bien uenu puysque uos soiez li bien uenus.NaNche vo'siate el trasbenvenuto
6221226|1227|1228|1229|1230|1231|1232puis que vos estes de la maison le roi Artu ! |Or cuit je bien |que vos me dirois noveles d’un chevalier |qui ausi en est. — |Coment a il non ? fet Hestor. — |C’est, fet ele, mesire Lancelos del Lac. — |Par foi, fet il, de lui ne vos puis je mie assener,quant uous estes de la maison du roy artus |que uous me direz nouuelles dung cheualier |qui aussi en est. |Comment a il nom fait hector. Il a nom fait elle messire lancelot du lac par soy fait il de luy |ne uous puis ie mie assignerpuis que vous estes y de la maison le roy artu. |Or quit iou bien fait la dame |que vous me sauries bien a dire noueles dun cheualier |quir est aussi de sa maison |se vous volies. |que on apele lancelot del lac. |Par mon chief dame fet hectors. de lui ne vous sauroie iou riens que dire.que uous estes de la maison du roy artus Or cuide ie bien |que uous me dires nouuelles de ung cheualier |qui en est aussy/ |comment a il nom fait hector/ il a a nen dist elle lancelot du lac/ |Par ma foy dist hector de luy ne uous scairoye ie pas bien assener/puis que uos estes de la maisons le roi. uos me dires dont bien nouelles dun cheualier. |qui ausi en est. COument a il non fait h̾. |Lanc̃. fait ele del lac. |Par foi fait il de lui |ne uos pui ie mi asener.e que hera de casa del Rey artur |e que andaba en busca de don lançarote el y otros cauallerosposcia che voi siete della magione del re Artü; |or credo io bene |che vo' mi direte novelle d’uno cavaliere ch’altresi n’è. |— Come à elli nome?, disse Astore. |— Sire, diss’ella, ciò è monsignor Lancellotto de Lac. |— ePer fé, diss’elli, di lui non vi posso assenare,
6231233|1234|1235lar a cort n’en set l’en riens, |ains sumes|por Iui meu jusqu’a XIII. chevalierscar acourt nen sceit len riens |ains sommes meuz .xiii. cheualiersCar a la cort monseignor le roy artu nen set on riens. |Car nous sommes esmeu por lui querre iusques a. Xiij compaignonz et tout de la table roondecar en court |ne en scait len riens. |Ains sommes meuz plus de .xiii. cheualiersCar a cort nen set len rien. |Ains soumes meu iusqua xiii. cheualierse dixo ellaché a corte non ne sa l’uomo nulla.|Anzi, ne siamo mossi |per lui chiedere in tutte terre infin qua tredici cavalieri
6241236|1237|1238|1239|1240qui jamés ne retornerons en la cort le roi Artu devant |que nos sachons |s’il est mors |ou vis. — |Bials sire, fet ele,qui iamais nenterrons en la court. |iucqua ce que nous saichons urayement |sil est mort ou uif. Beau sire fait elle.qui en cest an ne reuenront a cort deuant chou |quil en sauront vraies noueles |sil est mors |ou uis. |ha : fait la dame |Biaus douls siresqui iames ne retournerens a court |tant |que nous en ayons ouys uraies nouuelles|sil est mort |ou uif. |Beau sire fist elleque iamais ne enterons en la cort le roi |deuant que nos saurons uraies nouelles |ce il est mors ou uis. |Biax sire fait eleque hera su prima cormana de don lançarote |como fue eso dixo estorche giamai non ritorneremo a corte |davanti |che noi ne sapiamo veraci novelle |s’egli è morto o vivo. |— al, bel sire, diss’ella,
6251241|1242|1243ou est il donques ?» |Et il li conte les noveles tot ensi |com la roine les avoit dit a la cort;et ou est il doncquez.|Et il luy comte les nouueles tout ainsi |comme la royne les auoit dictes a court.comment puet chou estre. |Et hector li conte lez noueles tout ensi |comme la royne les auoit comptees a la cort.ou est il donques/ |et il luy compte tout ainsi les nouuelles |comment la royne les auoit dictes a la court/ou est il donques. |Lors li conte les nouelle tout ainsi comla roine les auoit aportees a cors.yo voslo diree ove este elli dunque?». |EAstore ne le conta tutte le novelle |insi come la reina l’avea dette a corte;
6261244et quant cele les ot,Et quant elle le sceitEt quant elle lententet quant elle le sceustEt quant cele le sotNaNe si tosto|com'ella lo ntese,
6271245|1246si se pasme|et dist: «si si pasme.|et dist : haa lassesi pleure moult tenrement. |Et dist ha: lassesi se pasme |puis dist.si se pasme |et dist. ha; lacedixo ellasi spasimò |e disse:
6281247|1248|1249Ha, lasse, quel damage |s’il est mors ! Jamés|si preudom ne morraquil dommage |sil est mort iamais si preudomme ne mourraquel damage |et quel dolour |sil est mors. Iamais|si prodomHaa quel dommage |sil est mort iames aussi preudomme ne mourraquel damage |quant il est mors. Ia|mais si preudons ne morra.sabed que mi madre fue hermana de Ruiban de benoit su padre de don lançarote«Al, lassa, qual damaggio s’egli è morto! |Giamai si produomo non morràl»,
6291250|1251Lors commence trop grant duel a fere a |et Hestor li demandeLors commence a faire trop grant deul |Et hector luy demandecom il fu ne morra. |Et hector li demande deEt hector luy demandeLors recomance trop grant duel. |et .H. li demande de coi ele le quenoit. Sire faite caso conel Rey de aquesta tierraAllor comincia uno troppo grande duolo a fare, |sicché Astore se ne maraviglia tutto, |si-lla domanda di
630NaNNaNNaNcoi elle le connissoit.NaNNaNNaNNaN
631NaNNaNNaNEt elle distNaNNaNNaNNaN
6321252|1253de quoi ele le conoissoit. « Sire, fet ele, je nel conois mie de veue, |kar puis qu’il otI. mois passés ne le vi je,de quoy elle le cognoissoit. Sire fait elle ie ne le cognoys mie de ueue. |car onc |puis qu il eut deux moys passez |ne le uy ie.que elle ne le connissoit fors |que de veue tant seulement. |Car onques puis que il ot ij. mois passez ne le vi.de quoy elle le cengnoit Sire fait elle ie le cengnois bien de ueue/ele ie ne le quenois mie de ueue. |Car puis que il ot .ii. mois passez ne le ui ge.que fue mi padreche ella il conoscea. |eSire, diss’ella, i' no'llo conoscea mica di niente, ché, |poscia ch’elli ebbe due mesi passati, nol vidi io mica mai,
6331254|1255|1256|1257et si est il mes cosins germains. |Mais l’en m’en a tant conté en la prison |ou j’estoie|que je savoie bienet si est il mon cousin germain. |mais len men a puis tant comte en la prison |ou iestoye |que ie scauoye bienet si est il mes cousinz germains |mais on men a puis tant de noueles contees. la ou iou estoie en prison |que iou sauoie bienet sy est men cousin germain/ |et ma len tant compte de luy en la prison |ou ie estoye |que ie sauoie bienet si est il mes cousins germains.|Mais on ma puis tant conte de lui en la prison ou ie estoie : |que ie sauoie bieny no viuio mas de dos años |e yo finque de medio añoe si è elli mio cugino carnale. |Ma l’uomo me n’à poscia tanto contato nella pregione medesima |dov’io era |ch’io sapea bene
6341258|1259qu’il estoit vis, |et por la grant proescequil estoit uif. |Et pour la grant prouescequil estoit uis et por le tres grant prouecequil estoit uif/ |et pour la grant prouesseque il estoit uiz. |et por la grant proesceNaNch’egli era uno de' più produomini del secolo, |e per la grande prodeza
6351260que l’en m’avoit dite de lui l’amoie je plus que home del monde. —que len mauoit dicte. ie lamoye plus que tous les gens du monde.qui estoit en lui lamoie iou plus|que nul homme viuant.qui estoit en luy ie lamoie plus |que tous les hommes du mende.que on mauoit dite de lui lamoie ie. plus que nul home del monde.NaNche in lui era l’amav'io più che huomo del mondo.
6361261Comment le vos disoit l’en? fet Hestor. Ja ne pooit l’en a vos parler, fors par les lions! —Comment le uous dist en fait hector. |on ne pouoit parler a uous sinon par les trous.Dame fait hector |comment le vous disoit on. ia ne pooit on parlerComment le uous disoit len fist hector on ne pouoit parler a uous fors parmp les lyons:et coment le uos dissoit lan fait .h̾. ia ne pooit lan aler a uos fors par les lyons.NaN— Come el vo disse l’uomo?, disse Astore. |Già non potesse l’uomo a vo' parlare
637NaNNaNNaNa vousNaNNaNNaNNaN
638NaNNaNNaNas fors par lez. ij. IyonsNaNNaNNaNNaN
6391262|1263|1264|1265|1266Si pooit, iet ele, bien, |kar il i avoit une autre entree |par ou cil venoient |qui m'aportoient a mengier. — |Et comment pooit il estre vostre cosins ? fet Hestor. — Sire, fet ele, ma dame ma mere fu suer germaine le roi Ban de Benovc;si pouoit on bien fait elle. |Car il y auoit une autre entree |par ou uenoyent ceulx|qui maportoyent a manger. |Et comment estoit il uostre cousin fait hector.|Par foy fait elle. ma dame ma mere fu seur germaine du roy ban son pere.que iou ai ocis Sire fait la dame |si pooit bien.|quar il y auoit vne autre entree. |par ou cil uenoient |qui maportoient a mangier. |Dame fet hector |et comment pooit il estre vostre cousins germainz Sire ce dist la dame. Madame me mere |si fu suer au roy ban de benoyc son pere.si pouoit fist elle/ |car il y auoit une aultre entree par ou ceulx uenoient |qui me apportoient a mengier |Comment fit hector pouoit il estre uren cousin/ |par ma foy fist elleSi fasoit fait ele bien |car il i auoit une autre entree |par ou on maportoit a menger. |et coument puet il estre uostre cousins fait .h̾. |Par foi fait ele madame ma mere fu suers germainne son pere le roi ban.e mi madre no viuio mas de siete años |e por que finque tan pequeñase non per la via de' leoni? |—^ eire, diss’ella, |si potea, ché v’avea una altra entrata |per |donde quelli venivano |che m’aportavano da mangiare. |— E come poteva elli essere vostro cugino?, disse Astore. |—
640NaNNaNNaNNaNce uous diray ie bien Ma dame de mere fut seur au roy ban de benoic son pere,NaNNaNNaN
6411267|1268|1269si le maria li rois en ceste terre, |mais ele ne vesqui mie |longuement,si la maria le roy en ceste terre.|mais elle ne uesqui pas longuement.si lamena li roys bans en ceste contree et en ceste terre |ou nous sommes.|mais elle ni uesqui mie moult longement.si la maria en ceste terre. |mes elle ne uesquist pas longuement/Si la maria li rois en ceste terre. |mais ele ni uesqui mie longuement.perdi toda mi tierra saluo este Castillo e yo fuera asaz de Rica y de alta dueñaPer fé, diss’ella, |il vo dirò. leMiadama mia madre fu serocchia del re Bando di Benoic su' padre; il re silla maritò in questo paese, |ma ella non visse miga lungo tempo,
6421270|1271|1272|1273lar ele morut dedens les J. premiers ans, |si que je n’avoie que demi an |quant ele trespassa de cest siecle. |Et aprés sa mort ne vesqui mes peres c’un an;Car elle mourut dedans les deux premiers ans |quelle y uint. |si que ie nauoye |que demy an|quant elli trepassa de ce siecle. |Apres sa mort ne uesqui pas mon pere ung an.Car elle morut dedens lez premiers. ij. ans |que elle y uint. |Si que iou nauoie |que demi an |quant elle trespassa de chest siecle. |Et apres sa mort ne uesqui mes peres |que. vij. ans.car elle mourut dedens les .ii. ans |quelle y uint. |Et apres sa mort ne uesquist men pere |que ung an.Car ele i morut dens les .ii. ans premiers |que ele i uint. |si ne auoie que demi an |quant ele morut; |et apres sa mort ne uesqui pas mes peres |que demi an.si mi padre viuiera |mas desque el murioch’ella mori di dentro in due anni |ch’ella ci venne, |sicché io nonne avea |che di mezo anno |quand’ella trapassò di questo secolo. Apresso sua morte, non visse mio padre |che uno anno
6431274|1275et par ce perdi je tote ma terre fors cest chastel: |si fuisse je haute dame,et par ce perdy ie toute ma terre fors ce chastel. |si feussi assez haulte dameEt par chou perdi iou tote ma forche |et toute ma terre fors seulement cest chastel. |Si fuisse iou moult richeEt par ce perdis ie toute ma terre fors ce chastel/ |si eusses ie este asses richepar ce perdi ge tote ma terre fors cest chastel |Si fusse assez haute damesoy yo asaz pobree perciò perdei io tutta mia terra, fòrse questo castello: |si fosse assai alta dama
6441276|1277|1278|1279|1280|1281se mes peres vesquist, |mais il morut si tost |que puis en ai esté povre et deseritee, » |Molt firent la nuit grant joie tuit cit del chastel |et molt ot grant luminaire par tote la vile. |Et Hestors distsi mon pere uesquist.|Mais il mouru |si tost |que puis en ay este poure et desheritee. |Moult furent la nuyt grant ioye tous ceulx du chastel. et moult y eut grant luminaire par toute la uille. |et hector distse mes peres uesquist et haute femme. mez |puis quil fu mors |ai iou este moult poure et toute desheritee. |Ansi conta la damoisele a hector toutes sez auentures. |Et hectors dist a la dame.se mon pere eust uesquu: et asses haulte dame.|Menlt firent la nuyt grant ioye tous ceulx du chastel. |Celle nuyt fut hector bien aise. |et au matin si tost |que le iour apparustce mes peres uesquist. |mais il morust si tost |que puis en ai este poure deseritee. |mout firrent la nuit grant ioie cil del chastel. et mout ot grant luminaire par tote la uille. |et hector dite deseredada mucho fizieron gran honrra e alegria a estor aquellos del castillo |y dixo estor ala dueña del castillo |señora vos me podedes tomar porvuestro cauallerose mio padre fosse vivo, |ma e mori si tosto |che poscia n’ò io stata povera e diseritata». |es! eMolto feciono la notte gran gioia quelli del castello |e molto v’ebbe gran luminara; |ed Astore disse alla dama
6451282|1283que por l’amor de Lancelot le puet ele prendre |comme son chevalier,que pour amour de messire lancelot. le pouoit elle par tout prendre comme son cheualier.que por lamor de lancelot le pooit elle prendre pour son cheualier |toutes lez fois que elle volroit. en quel lieu |que il fust.si se leuaque por lam᷑ de lanc̃. le puet ele par tout prandre |comme son cheualier.Por amor de don lançarote del lagoche, per l’amore di monsignor Lancellotto, el può ella prendere come suo cavaliere,
6461284|1285et ele l’en mercie molt |Cele nuit fu Hestor bien herbergiés et aaisiés de totes les chosesEt elle len mercie moult. |Celle nuyt fut hector bien herbrege |et aise de toutes les chosesEt elle len mercia moult doucement. |Cele nuit fu hectors bien herbergies et aaisies de toutes lez choseset se appareillaet ele len mercie mout. |Cele nuit fu .h̾. mout bien herbregiez.y ella selo agradeçio mucho aquella noche fue estor muy bien seruido de todas aquellas cosased ella ne l merceda molto. |Quella notte fu Astore bene agiato di tutte le cose
6471286|1287|1288|1289que l’en cuida |qui bones li fuissent, |Al matin, |si tost com li jors apparut, se levaque len cuidoit |qui luy feussent bonnes |Et au matin si tost |que le iour apparu se leuaque on pooit en lostel auoir |que on quida |que boin li fust.|Et au matin |si tost com li iors apparut se leua et appareilla de sez armes al mielx |que il potet se arma |apres ceet aissiez a son talant. |Et au matin se leua et uesti ses armesque pudieron hauer |y otro dia de mañana leuantaronse |y estor oyo misa |e despues armoseche l’uomo credette |che buon gli fossono. Al matino, |si tosto come il giorno apari,|si levò
6481290et vesti ses armes aprés ce qu’il ot messe oie,et uesty ses armes |apres ce quil eut ouy messeet si tost|comme il ot oy messequil eust ouye la messe/NaNe despidiose dela señora del castillo |e de toda su compañae vesti sue armi apresso ciò |ch’elli ebbe udito messa.
6491291puis se parti de laienspuis se party de leansse parti il de laienspuys se partist de leanset se parti de laieusy enComendolos a diosPoscia si parti di là entro
650NaNNaNNaNNaNNaNquant il ot oie messe.NaNNaN
6511292et se remist en son cheminsi se mist en son cheminet se remist en son chemin tout autressiet se mist en son chemin tout ainsiet se remist en son cheminy metiose en su caminoe si rimise in suo camino,
6521293ausi comme le jor devant.sicomme le iour deuant.comme il auoit fait le ior deuant.comment il auoit fait le iour de deuant.NaNcomo ante hauia fechoaltresi come el giorno davanti.
6531294Mes atant laisse ore li contes a parler de luiMais a tant laisse ores le comte a parler de luyMais atant laisse li contes ore a parler de lui.Mes a tant lesse ores le compte a parler de luy et de la damoysellemais atant laisse li contes a parler de luimas agora dexa el Cuento de fablar del y dela señora del CastilloMa atanto lascia ora el conto a parlare di lui
6541295|1296et retorne a mon seignor Vvain. LXVIII. L. |Or dit li conteset retourne a messire yuain. |Or dit li comteet ressres cltorne a parler de monseignor yvain Chou dist li conteset retourne a parler de mensieur yuain.et retorre a monsignor yuain. |CE dit li contesy torna a don iban |por contar delo quele hauinoe ritorna a parlare di monsignor Yvano. |Or dice el conto
6551297|1298que, |quant mesire Yvain se fu partis de ses compaignons,que|quant messire yuain |se fu party de ses compaignonsque|quant messires ywains |se fu partis de sez compaignons.Comment messire yuain fist rendre a la damoyselle son espreuierque quant m̾sires .y. ce fu partis de ses conpangnonsAgora dexa el Cuento de fablar de estor |y torna adon yban |Agora dize el Cuento que quando don yban se partio de sus compañerosche, quando monsignor Yvano si fu partito da suo' compagnoni,
6561299si com li contes a devisé,NaNsi com li contes a deuiseet come il demoura malade a la chappelle du mont. C.xi. LE compte distNaNansi como el quento lo a deuisadosi come el conto à divisato.
6571300|1301|1302|1303|1304|1305|1306qu'il erra lll. jors entiers |sans aventure trover|qui a conter face. |Al quint jor li avint endroit prime |qu’il entra en une forest |et il osta son hialme por le chaut|qui ja estoit commenciés.quil erra quatre iours entiers |sans auanture trouuer |que len doye raconter Au quint iour luy adiunt endroit prime |qu il uint uers la fourest. |et il eut ouste sen heaume pour le chault |qui ia estoit encommance.quil erra. iiij. iors entierz |sanz auentures trouuer |qui a conter face. Au quint ior endroit prime cheualchoit vers vne forest.|si auoit oste son heaume por le caut.que quant mensieur yuain. se fut parti de ses compaignens: il erra .iiii. iours entiers |sans aduanture trouuer/ |au .u. il uint uers une forest:quil erra qͣtre Iors antiers sans auanture trouee. |qui face a ramenteuoir . Au quint ior li auint |quil uint uers prime endrot une forest.|et il ot oste son hiaume por le chaut |qui Ia estoit coumenciez.que andubo quatro dias sin auentura fallar |que de contar fuese |y al quinto dia le auino |que yendo porla floresta tiro su yelmo |porla gran calura que faziach’elli andò iii. giorni interi sanza aventura trovar |ch’a mentovar faccia. Al quinto giorno, gli avenne in diritto |prima |ch’elli venne verso una foresta, |si ebbe tratto suo elmo per lo caldo |che già era cominciato.
6581307Lors encontra sor un palefroi pumelé une damoiseleEt|lors encontra une damoiseleEt lors encontra vne damoisele sor vn palefroiet encontre sur ung palleffroy une damoyselleet lors encontra une damoisele sor .i. palefroi pomeley entonçes encontro vna donzellaAllora incontra per me' l camino una damigella, bella e gente, sopr’un palafreno pomellato,
6591308|1309qui chevalchoit tote sole; il la salue, |quant ele l’aproche,qui cheuanchoit toute seule ung palefroy pommele. |Et il la salue |quant il laprouche.NaNqui cheuauchoit toute seulle/ il la salluequi cheuauchoit toute seule. il la salue |quant ele laproche.que venia sola envn palafrensi cavalcava tutta sola: |e' la saluta, |si tosto com’ella apressima di lui,
6601310|1311|1312|1313et ele lui autresi; |mais tantost com ele l’apercut, |si commence a sosrire, |et il se penseet il aussi lie. |mais si tost |quil laparceoit |si commence a soubzrire. |si se pense bienet il le salue. |et elle lui tout en riant |Et il penseet elle luy. |mes tantost |come elle le apperchoit/|si commence a rire: |et il se penseet ele lui. |mais|si tost comme ele laparsoit |si comence a sorrire. |et il se pancey quando llegaron çerca el vno del otro saluaronse ambos |y la donzella se començo de Reired ella altresi lui. |Ma tantosto com'ella s’aprossimò, coninciò a soridere molto dolcemente; se monsignor Yvano, |che-lla vide sorridere, |si propensa
6611314|1315que por noient ne rit ele pas, |si li dist: «Damoisele, par la rienquelle ne rit pas pour neant. |si luy dist damoisele. par la choseque |por noient nauoit elle mie ris.|Si li dist damsoisele par la foyque pour neant ne auoit elle pas ris/ |Si luy dist mensieur yuain damoyselle par la riens eu mendeque por nient ne rist ele mie. |si li dit. damoisele par lariensy don yban la Rogoche per niente non soride ella passo, sille disse: «A!, damigella, per la cosa
6621316|1317que vos plus amés, dites moi por|quoi vos riés,que uous plus amez dictes moy |pour quoy uous riezque vous deues a la riens el mont |que vous plus ames dites moi |porcoi vous aues risque uous plus ames dictes moyque uos plus amez dites moi |porqoi uos riez.quele dixese |porque se Reiache vo più amate, diteme, |se vo piace, |perché vo' ridete,
6631318se vos le poés dire ne devés. — Je le vos dirai, fet ele,se uous le pouez dire. Ie le uous diray fait ellese vous le poes faire ne deues. |Iou le vous dirai fet elleNaNse uos le poez faire |ne deuez. Ie le uous dirai faity la donzella le dixose voi el potete dire o dovete. |— Il vo dirò, dis’ella,
6641319se vos me donés l. donse uous me donnez ung donse vous me donse tes alnes. j. don lnIes cNaNele|ce uos me denes un donyo voslo dire si me dieredes vn donse vo' mi donate uno dono
6651320|1321qui assés poi vos grevera. — |Certes, fet il, je le vos doing. —qui pou uous greuera. |Certes fait il ie le uous donnerayqui asses petit vous coustera. |Certes fet il |et iou le vous otroi.pour quoy uous riez/ ie le uous diray fait ellequi assez pou uos costera. |Certes fait il Ie le uos doig.que poco vos costara muy de grado |dixo don |yban yo voslo doch’asa? poco vo graverrà. |— Certo, disse monsignore Yvano, il vo dono dibuonariamente.
6661322|1323|1324|1325|1326Et je vos dirai, fet ele, |ce |que vos me demandés. ll est voirs |que je trespassai ore par devant I. paveillon|qui est ça avant, a l’entree d’une forest;Et ie uous diray fait elle |ce |que uous me demandez. Il est uoir |que ie passoye nagueres par deuant ung paueillon|qui est la pres a lentree dune fourest.Dont le vous dirai iou fait elle. |et lors li fu voirs fait elle |que iou trespassoie par deuant j. paueillon orendroit a loriere de ceste forest |qui ci deuant esta.se uous me dennes ung don. certes fait il uoullentiers. la damoyselle lni dit. ie passoie p deuant ung paueillon |qui est en ceste forest.et ie uos dirai fait ele ce |que uos me demandes. uoirs est |que ie cheuauchoie orandroit par deles .i. pauillon sa auant a lantree dune forest.Pues agora vos lo dire |dixo la donzella |lo que me demandades sabed que yo pasaua porante vna tienda |que esta aca adelante ala entrada devna floresta— E i' vo dirò, diss’ella, |ciò che vo' mi domandate: egli è vero |ch’io passai oraindiritto per davanti uno padiglione |ch’è qua avanti all’entrata d’una foresta,
6671327si avoit dedens I chevalier et s’amie,si y auoit dedans ung cheualier samye.Si y auoit .i. cheualier et samie.Si y auoit ung cheualier et samiesi auoit dedens .i. cheualier et samie.enla qual estaua vn cauallero consu amigasi vi vidi di dentro uno cavaliere e sua amica con lui;
6681328|1329et je m’arestui, |si oiet ie marrestay. si ouret iou si marestai et oyet ie me arrestay |si ouyet ie marestai si oie yo detubeme vn poco |e oy'ed io m’arestai, |si udi
6691330que la damoisele li demandaque la damoisele luy demandaque la damoisele li demandaque la damoiselle lui demandaque la damoisele li demandaque le dixo ella |don caualleroche-lla damigella gli domandò come bene
6701331combien il feroit en l. jor por licombien il feroit en ung iour pour lie.combien il feroit por licombien il feroit pour elle en ung iour.combien il feroit en .i. Ior por li.que faredes vos pormi amore'farebbe uno giorno per lei:
6711332et il distEt il distEt il distEt il lui ditet il dityo fare tantoed e' disse
6721333qu’il ne passeroit hui par devant le paveillon chevaliers ne damoiselequil ne passeroit plus de cheualier par deuant le paueillonquil ne passeroit hui cheualier ne damoisele deuant Io le paueillonquil ne passeroit huy par deuant son paueillon cheualier ne damoisellequil ne passeroit hui cheualier ne damoisele pardeuant le pauillonque no pasara por aqui donzellache farebbe tanto |che non passerebbe oggi per davanti lui cavaliere né damigella
6731334dont il ne li donast le cheval,dont il ne donnast le cheual.dont il ne li rendist le cheual.de qui il ne lui dennast le cheual.dont ele neust le cheual.aque no tome su palafrendond’elli no-lle donasse el cavallo;
6741335|1336et ele dist |que ce voloit ele bien,et elle dist |que ce uouloit elle bien.Et la damoisele dist |que chou voloit elle bien.Et elle lui dit |que ce uouloit elle bien.et ele dit |que ce uoloit ele bien.y lo dare avos eso vere yo dixo ellaed ella li disse |che ciò volea ella bene.
6751337Et en ce que je passoie outre, il sailli avantEt ainsi que ie trepassoye oultre il sailly auant.Et en chou |que iou passoie outre sailli auant li cheualierset ainsi |que ie passoie oultre il saillist auantet en se |que ie trespassoie outre si sailli auant li cheualiers.entonçes pase yo porla tiendaE n ciò ch’io passava oltre, elli sali avanti
6761338|1339|1340et me volt tolir mon cheval; |et tolu le m’eust il, |se la damoisele ne fustet me ueust tollir mon cheual. |et tollu me leust. |se la damoistle ne luy eust commandeet me volt tolir mon palefroi. |Et tolu le meust. |se ne fust la damoiseleet me uoulut oster mon cheual |et le meust tollu |se neust este la damoiselle:et me uost tolir mon cheual |et tolu le meust ce ne fust la damoisele.y quando el Cauallero me vio salio ami |y tomome este palafren saluoe mi volle torre mio cavallo; |e l m’avesse tolto, |se lla damigella non fosse,
6771341qui le me commanda a rendre.qu il le me rendist.qui li commanda |quil le me rendist.car elle commanda |qu il le me rendistqui li pria |qui le me randist.que ella melo dioma ella gli comandò |ch’elli me I rendesse.
6781342|1343Et quant je m’en partis, |si dis al chevalierEt quant ie men party si deis au cheualierEt iou li dis quant iou men partisEt quant ie men partis ie dis au cheualieret quant ie men parti |si dit au cheualiery partime dellos |pero dixe al caualleroE quando mi parti', |si disse al cavaliere
6791344que tels i porroit venirqui a temps y pourroit uenirque telx y porroit uenirque tel pourra uenir illecque tex i porroit uenirque tiempo podria venirche tale vi potrebbe venire
6801345qui bien le feroit menteor de sa vantancequon le feroit bien manteur de sa uentance.qui le feroit menteor de sa uantance.qui le fera menteur.qui bien le feroit menteor de sa uantance.quelo faria mentiroso desu promesach’elli el farebbe bene mentire di sua vantanza;
6811346et il me distet il me deistEt il me distEt il me distet il dity el me dixoed e' mi disse
6821347que j'en feisse tot mon pooir,que ien feisse tout mon pouoir.que iou en fesisse tout mon pooir.que ie en feisse tout mon pouoir.que tout mon pooir en feisseque fiçiese todo Mi poderch’io ne facesse tutto mio podere,
6831348et je disEt ie deisEt iou li disNaNet ie dise yo le dixee io dissi
6841349que si feroie je,que si feroye ie.que si feroie iou.NaNque si feroie ie.que ansi lo fariache si farei io,
6851350|1351|1352|1353si m’en parti atant. |Et tantost |com je vos vi, vos conui je bien, |Si commençai i a sosrire,si men party atout. |Et quant ie uous cogneu |si commencay a me soubzrire.si men parti atant |Et si tost comme iou vous vi|si commencha a rire.Si men partis atant et|si tost comme ie uous congneuz |si commenca a rire pourcesi men parti atant. |et tantost comie uos quenu ore si coumensai a rire.y poresto quando vos vi començe a rreirsi me ne parti' atanto. |E tantosto|com’io voi agiunsi, |si cominciai a-ssoridere per ciò
6861354por ce que je savoie bienpar ce que ie scauoye bienCar iou soi bienque ie sauoie bienPor que ie sauoieporque sech’io sapea bene
6871355que vos l’en porriés bien fere mencongier,que uous len pourriez faire mensongerque iou len feroie menchoignant.que uous le feriez mensengier.que uos le porriez bien faire mensonger.que vos lo faredes mentiroso |y sabedche voi el potreste fare menzogneri,
6881356|1357|1358se vos voliés. |Si avés ore oi |por quoi je rnioie.se uous uouliez. |Si auez ores ouy |pour quoy ie rioye.se iou vous en voloie proier. |Oi aues vous oi porcoi iou rioie.et cest la cause|pour quoy ie rioie.se uos uoliez. |Or auez oi |por qoi ie rioie.que el don |que yo vos demandose vo' voleste. |“Si avete ora udito|perch’io rideva;
6891359Et savés vosEt scauez uous fait elleEt saues vousEt sauez uousEt sauez uos faitese sappiate voi
6901360|1361|1362|1363|1364quel don je vos demant ? — |Nenil, fet il, |devant que je l’oie. — Je vueil, fet ele, |que vos me donés son cheval, |por ce qu’il me volt tolir le mien. »quel don ie uous demande. |Nennil fait il. Ie ueil fait elle |que uous me donnez son cheual |pour amour de ce |qu il me uouloit tollir le mien.quel don iou vous demanc: |Iou vous demanc le sien cheual. |pour lamor del mien |quil me volt tolir.quel don ie uous demande. cest |que uous me dennez son cheual pour le mien |quil me uoulut tollir.el quel don le uous demant. |Naie fait il|se uous nel me dites. Ie uoil fuait ele |que uos me dongnois son cheual |par ce que il me uoloit tolir le mienque me dedes su cauallo de aquel Cauallero por amor demi palafren |que el me tomo |E dixo don yban |yo fare ay todo mi poder porvuestro amorqual dono i’ vo domando? |— Non, disse monsignore Yvano, |davanti |ch’io l’oda. |— l' voglio, disse la damigella,|che vo mi doniate suo cavallo, |per l’amor di ciò |ch’elli mi volea torre el mios.
6911365|1366Et il dist |qu’il en fera son pooir de li doner. «Et il dit |quil en fera tout son pouoir.Et il li dist |quil en fera tout son pooir.Et il lui dist |quil en feroit son pouoir.et il dit |quil en fera tout seon pooir de li donery ella selo agradesçio muchoEd e' dice |che nne farà tutto suo podere di lei donarlo.
6921367Donc retornerai je, fet ele,Donc retourneray ie fait elleDont retornerai iou fet elleEt elle dit |que donc retournera elleDont retorrai ge fait eley le dixo yo me tornare conbuscoDunque ritornerò io, diss’ella,
6931368|1369et vos menrai la |ou li chevaliers est. »et uous menneray la |ou est le cheualieret vous menrai la |ou li cheualiers est:et se menera |ou est le cheualier.et uos menrai la |ou li cheualiers est.y vos mostrare do es el Caualleroe vo menerò là ove el cavaliere est».
6941370|1371|1372Lors retorne la damoisele |et mesire Yvain li demande : « Damoisele, savés vos |qui ie sui ? —Lors retourne la damoisele.|et messire yuain dist damoisele scauez uous |qui ie suys.Lors retorne la damoisele |Et mesire ywains li demande. Damoisele saues vous|qui iou sui.Sauez uous bien dit messire yuain |qui ie suis.Lors retorne la damoisele |et messires .y. li demande damoisele sauez uosy luego se torno la donzella con don yban |y el le pregunto si le ConoçiaeAllor ritorna la damigella |e monsignor Yvano le domanda: Damigella, sapete voi |chi sono?
6951373Ofl, fet ele, vos estes de la maison le roi Artu et de sa cort et b avés non mesire Vvain, li fiz al roi Urien. »Ouil fait elle uous estes messire yuain le filz au roy urien.Oil sire fait elle. |vous aues non mesire ywainzOy dit elle. uous estes de la maison du roy artus |et compaignon de la table rondequi ie sui. Sire fait ele oil bien. uos estes de la maison le ro artu et de sa cort. |et sauez non messires .y. li fis auroi urien.y la donzella dixo si Ca vos sodes don yban fijo del Rey vrian |y sodes dela casa del Rey artur- Oil ben, diss’ella, vo' siete della magione di monsignor lo re Artù e di sua corte,|e avete nome monsignor Yvano, el figliuolo del re Orinis,
6961374|1375Et il s’en rit C rorest, |et la damoisele li mostre le paveillon. » Veez la,et il sen rit.Si fustes au roy vriien. |et il se teut |quil ne dist mot.et auez nom messire yuain le filz au roy urien. |Et il se teust |que mot ne dit.et il sorrit. |ensi sen uont parlant |tant quil uiennent pres d une forest |et lors li mostre la damoisele le pauillon.y conpañero dela tabla Redondaed e' se ne soride.
6971376Ensi parlant s’en vont tantEt sen uont ainsi parlantSi vont ensi parlant ensambleAinsi sen uent parlantNaNy don yban se callo |que no dixo palabra y ansi se fueron porla florestaaInsi se ne vanno parlando |tanto
698NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche vengono presso della foresta,
699NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe la damigella gli mostra el padiglione.
7001377qu’il vienent pres d’une fet ele, le lieutant quilz uiennent pres dune fourest. |Et la damoisele luy monstre le paueillon latant quil sen vienent deuant le paueillon.tant quilz uiennent en la forest/ |et la damoiselle lui monstre le paueillenueez la le lieu sire fait elefasta que vieron la tiendaaVedete là el luogo, diss’ella,
7011378ou li chevaliers est. »ou est le cheualier.Et la damoisele li dist Sire vees la le cheualier.ou est le cheualier.ou li cheualiers est.entonçes le dixo la donzella |señor en aquella tienda fallaredes el caualleroove el cavaliere esto;
7021379|1380Et il met maintenant son hialme en sa teste |et enbrace l’escuEt il met a donc son heaume en sa teste et embrace lescuEt mesires ywains met son heaume en sa teste |et embrace son escuet le cheualier sault hors du paueillon son heaume en sa testeet il met maintenant son hiaume en sa teste|et enbrace lescuentonzes don yban enlazo su yelmo e tomo su escudoed e' mette immantanente l’elmo in sua testa |e si imbracciò lo seudo
7031381|1382|1383et aloingne le glaive a |et s’en vet galopant cele part. |Et li chevaliers del paveillon saut,et esloigne le glayue |et sen uient celle part. et le cheualier sault hors du paueillonet sen vait cele part |ou li cheualiers estoit. |Et li cheualiers saut hors del pauellon tantostet allengne le glaiue |et se met celle partet alongne son glaiue |et uait galopant cele part.|et li cheualiers saut hors del pauillony puso la lança so el su braço |y fuese ado estaua el cauallero |y el cauallero dela tienda salio fuerae slunga la lancia,|e se ne va gualoppansdo in quelle parti. |E 'l cavaliere salta fuori del padiglione tantosto
7041384|1385|1386tantost com il ot te cheval venir, |si monte en son destrier |et prent son escu et son glaivetantost |quil louy uenir. |et monte a son destrier |et prent son estu et son glayuequil le voit uenir. |Et monte errant sor son destrierou messire yuain estoit.tantost |comme il oit le cheual uenir. |et monte en son destrier |et prent son escu et son glaiue.y tanto que vido a don yban subio ensu cauallo |y tomo su esudo y su lançacome vide el cavallo venire, |si monta in suo destrieri |e prende suo scudo e sua
7051387et il fu bien armés de totes armes;et il fu bien arme de toutes armes.et estoit moult bien armes de toutes armes.NaNet il fu bien armes de totes armes.y el estaua muy bien armadolancia;Se si fu bene armato di tutte armi,
7061388|1389si dist a mon seignor Yvain, de si loins |com il le voit: « Sire chevaliers, il vos en covient aler a pié,si dist a messire yuain de si loing |comme il le peut ouyr. Sire cheualier il uous en conuient aller a pie.Si dist a monseignor ywain. Sire cheualiers il vous conuient aler a pie |quar il a chaiens vne damoiseleSi dit a messire yuain de tant loingz |comme il le uoit. Sire cheualier il uous conuient aler a pieSi dist a monsignor ..y de si lons |comme il le puet ueoir. sire cheualiers il uos couuient aler a piey dixo a don yban conuiene vos señor cauallero de yr apie y dexar ese Caualloe si disse a monsignor Yvano, di|si lungi com'elli el vide: |eSire cavaliere,
7071390|1391|1392|1393|1394kKar m’amie velt avoir vostre cheval. — |Bials sire, fet mesire Yvain, |se vos volés |qu’ele ait le mien, |donc me covient il avoir le vostre,Car mamye urult uostre cheual. Beau sire fait messire yuain |si uous uoulez |quelle ait le mien. |donc conuient il|que iaye le uostre.qui est mamie |qui veult auoir vostre cheual. |Biau sire fait mesire ywains |sil conuient |que elle ait le mien il conuient |que iou aie le vostre.car mamie ueult uostre cheual. Beau sire dit menseigneur yuain |sil conuient |que elle ait mon cheual il cenuientcar mamie wet uostre cheual. biax sire fait messires .y. ce uos uoles |que le lait si me denes le uostre.que mi amiga lo quiere |y dixo don yban |si avuestra amiga Conuiene |que aya mi cauallo |asi conuiene amie vo ne conviene andare a piè, |ché mia amica vuole avere vostro cavallo. |—Bel sire, disse monsignore Yvano, |se vo' volete |ch’ella abbia el mio, |dunque mi conviene elli avere el vostro,
7081395|1396|1397kar a pié ne m’en iroie je pas. — Il le vos covient, |fet il, a force fere, |ou je me combatrai a vos;car a pie ne men iroye ie pas. Il le uous conuient faire fait il |ou ie me combatray a uous.Car a pie ne men iroie iou pas. Il le vous conuient |baillier fait li cheualiers |ou combatre a moi.que ie aie le uostre |car a pie ne men iroie ie pas. Il le uous conuient baillier: |ou a moy combatre fait le cheualier.Car a pie nen iroie ie pas. Il le uos couient a force faire fait il. |Ou ie me conbatrai a uous.que aya ese vuestro ca de pie no yre yo avos conuiene delo dar dixo el |cauallero |o devos conuatir conmigo |entonçes lo abreché a piè non me ne andrei io mica. |— E elli el vo conviene, diss’elli, a forza fare |o io mi combaterò ad voi:
7091398|1399|1400|1401|1402|1403et lors si l’avrai, |si ne vos en savrai nul gré |ne ele ausi. — |Par foi, sire chevaliers, fet mesire Vvain, |et de son gré et del vostre me sorferroie je bien, ançois |que je feisse choseet lors ie lauray. |et si ne uous en scaura mamye nul gre. |par foy fait le cheualier de son preu et du uostre me passeroye ie bien |auant |que faire choseEt lors laurai iou |et si ne vous en saurai |gre ne mamie aussi. |par foy fait mesire ywains de uostre gre et du sien me sofferroie bien |aincois que iou fesisse choseet lors |si le auray ie. |et si ne uous en sauray ia gre ne elle aussi. |Par ma foy fait messire yuain de son gre |et du uostre me passeray ie bien.si laurai |et si ne uos en sara ia mamie nul gre |PAr foi sire cheualiers et de son gre et dou uostre me seufrerai ge bien. |et si me conbatroie ansois a uos|que io feisse chosey no boslo agradeçere yo ni ella eso mesmo |y dixo don yban devuestro agradeçimyento |ni del suyo me sufrire yo agora bien |antes que fazer cosaalor si l’arò, |si non ve ne saprà mia amica nullo grado. |— Per fé, disse monsignor Yvano, del suo grado e del vostro mi soffero io or bene, inanzi ch’io facesse cosa
7101404qui a honte me tornast.qui a honte me tournast.qui a honte me tornast.NaNqui a honte me tornast.que a desonrra seme tornasech’lal onta mi tornasse.
7111405|1406|1407|1408Mes l’en me devroit molt tenir a fol, |se je mon cheval vos bailloie |por aler m’en a pié ! |Si n’estes mie sages,et si me deuroit len moult tenir a foul|si ie uous donnoye mon cheual |pour aller a pie. |Si ne feriez pas sageEt si me deueroie iou bien hair |et |por fol tenir |se iou mon cheual vous bailloie |et men aloie a pies |Si estes si fols |que vous quidiesSi estes fol de cuider |que ie uous rende mon cheualMais ou me deuez mout tenir a fol |se ie uos bailoie mon cheual |por aler a pie. |si nestes mie saigesmas antes me deuian tener por loco |si mi cauallo vos diese |y me fuese yo depie |mas mucho sodes loco |si cuidades |que vos diese mi cauallo“E sapiate |che l’uomo mi dovrebbe molto tenere a folle, |se mi cavallo vo donasse per andarmene a piè, |si non siete mica saggio
7121409|1410|1411|1412|1413se vos le cuidiés. — |Vos n’en feriés rien |por moi ? fet I chevaliers. — |Non voir, fet mesire Yvain. —|Or en estes vos donc, fet il, a la bataille,se uous le cuidiez. |uous nen ferez rien pour moy fait le cheualier. |Certes non fait messire yuain. |Or en estes uous donc a la bataille fait ilque iou le vous baille ainsi sans cop ferir. vous nen ferois |dont riens fet li cheualiers. |Non voir fet mesire ywains.|Ore est dont a chou uenu fait li cheualiers |que vous en aies la bataillesans coup ferir |Or estes uous denc uenu a la bataille dit le cheualierce uos le cuidiez. uos nen feriez rien |por moi fait li cheualiers |Non uoir fait messires .y.sin golpe ferir non faredes |mas por my dixo el cauallero non por buena fee dixo don yban |pues ala batalla sodes venido |dixo el cauallerose vo' l credete.|— Che? Non ne farete nulla per me?, disse el cavaliere. |— Non vere, diss’elli. |— Or ne siete, disse egli, |dunque alla battaglia venuto,
7131414puis qu’autrement ne puet estre. »puis que autrement ne puet estre Tout ce ueuil ie bien fait messire yuain.puis que autrement ne puet estre.car autrement ne peut estre.NaNca de otra manera non puede serposcia ch’altrimenti non può essere». Il
7141415Lors s’eslonge li uns de l’autre plus d’un arpentLors sesloigne lun de lautre plus dung arpentLors seslonge li vns de lautreLors se eslongnent lun de lautreAtant ceslongnent li uns de lautre plus dun arpantenel nombre de dios dixo don yban |y luego se arredraron el vno del otroEAllor si slunga l’uno dall’altro più d’una balestrata
7151416|1417et s’entrevienent |si tost com li cheval porent aler. Li chevaliers fiert mon seignor Yvainet sentreuiennent si tost que les cheuaux peuent aler. Le cheualier furt messire yuainpuis sentreuienent |quamque li cheual pueent aler. |Si fiert li cheualiers monseignor ywain si durementet se meuuent si tost comme les cheuaulx peuent aller. Le cheualier fiert menseigneur yuain si durementet sentreuiennent|si tost comli cheualier pueent aler Li cheualiers fiert monsignor y.y dexaronse venir contrasy |quanto los cauallos los podian traer |y el cauallero firio asy a don yban muy duramentee si vengono |si tosto come i cavalli possono andare; |e l cavaliere fiede monsignor Yvano
7161418|1419si qu’il li fet l’escu percier et fendre, |mes li haubers est si forssi quil luy perce et fend lescu. |mais le haubert est si fortquil li a son escu fendu et depechiet |Mais li haubers estoit si fors et si tenansquil lui fent son escusi|quil li fait lescu percier et fandre. |Mais li haubers est si forsque le fendio el escudo mas la loriga era asi buenasicché gli fa lo scudo aprire, |ma lo asbergo est si forte
7171420|1421que maille n’en derront. La lance vole en pieces |qui de grant vertu estoit enpainte;quil nen rompt nulle maille. |Et la lance uole en pieces |car de grant uertu estoit empainte.que maille nen derront |Et la lance vole en pieces.et la lance uolle en pieces.que maille nen deront. |et la lance uole en pieces |qui de grant uerta fu enpainte.que malla no le Rompio |e la lança bolo enpieças quede muy grande |fuerça hera empujadache maglia non ne rompe, |e la lancia vola in pezi |che di gran virtù fu impinta.
7181422et mesire YvainEt messire yuainEt mesire ywainsEt momseigneur yuainet messires .y.y don ybanE monsignore Yvano,
7191423|1424|1425qui un poi porta sa lance bas le fiert |si que par mi l’escu |et par mi le hauberc li met la lance el senestre costé; il l’empaint bien comme cilqui porta ung pou sa lance bas le fiert si fort |quil luy mect la lance |ou senestre couste. Il lempaint bien comme cilqui sa lance portoit vn poi bas le fiert si durement|que parmi lescu |et parmi le hauberc li met la lance parmi le senestre coste. |Si lempaint bien comme cilqui portoit sa lance bas le fiert |si que parmi lescu |et le haubert lui mit sa lance parmi le coste senestrequi un pou porta sa lance bas le fiert si durement |que parmi lescu et parmi le haubert: le mest le fer el senestre costel. il lenpaint bien comme cilque llebaba la lança vn poco vaxa lo firio ansi por medio del escudo |que selo falso y la loriga |y metiole la lança porel Costado siniestro muy Reçioch’un poco portava la lancia bassa, el fiede si che per me' lo scudo |e per me l’asbergo gli mette la lancia nel sinestro costato. |Ed e' lo mpigne bene come colui
7201426|1427|1428qui assés avoit vertu|et force, |si le porte del cheval a terre,qui auoit assez uertu et force. |puis le porte du cheual a terrequi estoit de grant force. |si le porte ius de son cheual a terre.et lempaint si bien |qu il le porte du cheual a terrequi assez auoit force et uertu. |si le porte del cheual a terre.como aquel que hera detan gran fuerça |y dio conel del cauallo a tierrache molto era di gran forza, |si l porta del cavallo a terra.
7211429|1430puis retret son glaive |qui encore n’estoit pas brisiéset trait son glayue a luy |qui encor nestoit pas brise.puis retrait son glaiue arriere |qui encore nestoit mie brisiespuis retire son glaiue |qui nestoit pas encores brisepuis retrait le glaiue a lui |qui en encor nestoit pas brisiezy saco del su lança sana“Poscia ritrae sua lancia a-llui, |che ancora non era guari brisciato,
7221431et gete les mains as resnes del cheval ;et gecte les mains es resnes de cheualet giete la main au resne del cheualet iecte les mains a la resgne du cheualet il geste les mains as regnes del cheualy luego tomo don yban el cauallo del cauallero |y diolo ala donzellaposcia getta la mano alla redina del cavallo,
7231432si le prentsi le prentet le prentsi le prent et le donne a la damoiselle |qui auec lui estoit uenuesi le prentque conel hauia venidosi l prende
7241433et le donee a la damoisele. «Tenez, fet il, damoisele.et le donne a la damoisele. Damoisele fait il tenez.et le donne a la damoisele |qui o lui estoit uenue.et lui dit. Tenez damoiselle suis ie bien a uous quicteet le done a la damoisele. |tenes fait il pucele sui ie quites.y dixole |donzella tomad este caualloe l dona alla damigella.
7251434Sui je cuites a vos ? — Sire, fet ele, oil voir. —si seray quicte uers uous. |Certes sire fait elle. il est bien uerite.et li dist Damoisele me sui iou uers vous aquites. |Oil sire fait elle.Oy sire fait elle.Oil uoir fait el.e soy bien quito devos |si señor dixo ellae Tenete, diss’elli, damigella; son io cheto ancora ad voi? |— Oil, bel sire, diss’ella.
7261435Or vos commant donc a Dieu,» fet ¡l.or uous commande ie a dieu fait il.Or vous commant iou |dont a dieu fait il.or uous commande ie a dieu.Or uos coumant dont a dieu.pues agora vos encomiendo a dios |dixo don yban ala donzella— Or vol comando, diss’elli, a dDios.
7271436Si s’en vet maintenantSi sen uait maintenantLors sen part atant.Si sen ua maintenantsi sen ua atant.y luego se partio dellaAllor se ne va incontanente la damigella con tutto el cavallo,
7281437|1438|1439et laisse cele del paveillon |qui fet trop grant duel de son ami |qui navrés est,et laisse celle du paueillon |qui fait trop grant deul de son amy |qui est naureet laisse cele: del paueillon |qui moult grant doel faisoit de son ami |qui naures estoit.et laisse celle du paueillon |qui trop grant deul faisoit de son amy:et il laisse celui dou pauillon|qui naurez est siy trauo asu demanda |como de primeroe lascia quella nel padiglione |che fa troppo gran duolo per suo amico |che fedito est,
7291440si qu’ele cuide bienet cuide biensi quide bien vraiementcar elle cuide bien uraiementque il cuide bieny dexo ala otra donzella façiendo muy gran duelo |porel otro cauallero su amigosicch’ella crede bene
7301441qu’il muirequil se meure.quil en muire.quil en meureque il se muireque cuidauach’elli muoia.
7311442|1443Et mesire vvain rest entrez en son chemin, |si chevalche tot le Jor jusqu'ai vespre,et messire yuain est entre en son chemin. |si cheuauche iucqua uespres.Et mesires ywains est entres en son chemin |et erra iusques as uespres.Et messire yuain rentre en son chemin |Si erra iusques a uespressi rest entres en son chemin. |si cheuauche tot le ior iusqua uespres.que hera muerto y don yban se fue su caminovE monsignor è rientrato in suo camino, |si cavalca tutto el giorno infin qua a vespero.
7321444|1445et tors est issus de la forest |qui des le matin li ot duré jusqu’a cele ore.et lors est yssu de la fourest |qui luy auoit dure des aumatin |iucqua celle heure.Et lors est issus de la forest |qui li ot dure des la matinee.et lors est issu de la forest.et lors est issus de la forest |qui des le matin li a dure iusqua cele hore.y andado fasta visperasAllora est uscito della foresta |che del mattino li ebbe durata infin qua quella ora.
7331446|1447|1448|1449Et|quant il vint a l’issue, |si encontre une damoisele |qui faisoit le greignor duel del monde;Et quant il uient a lissue |si encontre une damoisele |qui faisoit le plus grant deul du monde.Et quant il vint dehors |si encontra vne damoisele |qui faisoit le greignor doel del monde.Et puis a encontre une damoiselle grant deul faisant.Et quant il uiens a lessue|si en encontre une damoisele |qui faissoit le grignor duel del monde.que encontro vna donzella saliendo dela floresta |que venia façiendo el mayor duelo del mundoE quand’e' venne all’uscita, |si incontrò una damigella |che facea el magior duolo del mondo.
7341450|1451et mesire Yvain le salue |et li demandeet messire yuain la saluee |et luy demandeEt mesire ywainz la salue. |et li demandeEt monseigneur yuain lui demandeet messires .y. la salue |et li demandey don yban la saluo y la dixo donzellaMonsignor Yvano la saluta |e le domanda
7351452|1453|1454|1455|1456|1457|1458|1459|1460|1461por quoi ele plore. « |Por Dieu, sire, fet ele, |por ce|que j’ai trop grant duel, |kar a mes amis m’avoit baillié a garder le plus bel esprevier del monde |et qu’il plus amoit; |si l’enportoie en nostre recet |qui est assés pres de ci, |et en ce |que je m’en venoie par devant une loge galesche, si sailli fors uns chevalierspour quoy elle pleure. Sire fait elle |par ce |que i ay trop grant deul. |Car mon amy mauoit baille a garder le plus bel espreuier du monde. |Et quil amoit le plus. |si lemportoye a nostre maison |qui est assez pres de cy. |Et ainsi que ie passoye par deuant une loge galesche.|si en sailly hors ung cheualierporcoi elle pleure. Sire fait elle mes amis me bailla iehui le plus bel esperuier del monde a garder. |et que il moult amoit.|si le portoie a. j. nostre reche t |Et en chou |que iou men uenoie par deuant vne loge galesche. |si sailli hors de le loge vns cheualierspour quoy elle ploure. |Par dieu fait elle pour ce |que mon ami mauoit donne le plus beau espreuier a garder du mende. |et ainsi que ie passoie par deuant une loge gallesche il saillist ung cheualier horspor coi ele pleure. sire fait ele |por ce |que iai trop guant duel. |Car mes amis mauoit done le plus bel espriuier del monde a garder et|que il plus amoit. |si lenportoie orendroit a .i. nostre recest|qui est ci pres. |et en ce que ie men ueneie par deuant une loge galesche. |Si sailli fors u ns cheualiersque auedes |que asi llorades pordios señor |por que mi amigo me dio a guardar vn gauilan el mas fermoso del mundo |que el mucho amaua y yo traialo aun anuestra Casa |y venia por antevna Ramadaperch’ella piagne: |Per Dio, sire, diss’ella, |per ciò ch’i' ò troppo gran duolo, |ché mio amico m’avea dato a guardare el più bello falcon del mondo |e ch’elli più amava; |si l portava io a uno nostro ricetto |ch’è assai presso di qui, |e in ciò ch’io me ne venia per davanti una loggia gallesca, |si n’usci fuori uno cavaliere
7361462|1463|1464|1465|1466|1467qui le m’a tolu. |Et mes amis l’amoit sor tote rien : |si cuit |qu’il b m’en ocirra, |kar il cuidera miels |que je l’aie donéqui le ma tollu. et mon amy men occira |ce scaye ie bien. |Car il cuidera mieulx |que ie laye donnequi le me toli. |Et mes amis mocirra pour chou |quil quidera |mie |que iou le li aie donnequi le me osta |et pource|que mon ami laymoit il cuidera mieulx |que ie laie dennequi le ma tolu. |et mes amis lamoit |si men ocirra ce sai ge bien. |Car il cuidera miex |que ie laie doney salio ami vn cauallero |y tomomelo |y agora matarme ami amigoche me l’à tolto. |E mio amico l’amava troppo, |sicché m’uccidrà: già so io bene |ch’e crederà meglio |ch’io gliel'abia donato
7371468|1469que il le m’ait ensi tolu, |etque quil mait este tollu.que il le mait tolu .qu il me ait este tollu |si men saura mal gre.que on le mait tolu. |etquando lo supierech’elli el m’abbia insi tolto,|e perciò vò io tal duolo menandos.
7381470|1471|1472|1473por ce vois je tel duel menant. — Damoisele, fet mesire Yvain, or ne vos dementés plus, |mais retornés |et me mostrés celui |qui vostre oisel a.et par ce fare ie tel deul. Damoisele fait messire yuain |ne uous en dementez plus|mais retournez |et me monstrez celuy |qui a uostre oisel.Et por chou fai iou tel doel |com vous uees. Damoisele fet mesire ywains |ore ne plores plus mais retornes |et me moustres celui |qui vostre oisel a.Et cest la cause de men deul. DAmoiselle fait messire yuain retournez |et me monstrez celui |qui a uostre oiseaupor ce uois ie tel duel menant. Damoisele fait messires .y. |or ne uos dementes plus. |mais retornes |et me mostrez celui |qui uostre oisel a.ca mucho lo amaba e cuidara— Hal, damigella, disse monsignore Yvano, |or non voi dismagate più, |ma ritornate |e mi mostrate quelli che vostro uccello à;
7391474|1475Et ie vos creant |que je le vos rendrai a mon pooir. —Car ie uous prometz |quil le uous rendra |ou ie seray tel conreeEt ie vous creant |que iou le vous rendrai. |ou iou serai telx conreeset ie uous prometz |que ie le uous rendray |ou ie seray tel cenroie |que ie ne pourray aider moy ne autre.et ie uos creant |que ie le uos randrai |ou ie i sera tes conreezque yo selo di demi grado al caualleroed io vo giuro |ch’io el vo renderò o io sarò tale concio |ch’io non mi potrò atare me né altrui. -
740NaNNaNNaNNaNNaNque ie ne porrai aidier ne moi ne autre.NaNNaN
741NaNNaNNaNque iou ne porrai aidier ne a moi ne a autrui.NaNNaNNaNNaN
742NaNNaNque ie ne pourray aider ne moy ne autruy.NaNNaNNaNNaNNaN
7431476|1477Ha, sire, fet ele, de Dieu soiés vos beneois ! |Maintenant retorne la puceleHaa sire fait elle de dieu soyes uous beneist. |Adonc retourne la puceleha y sire fait la damoisele de dieu soies vous beneis. |Lors retorneHaa sire fait la damoiselle de dieu soiez uous benit. |Et maintenant retourne la damoiselleha; sire fait ele de dieu soiez uos beneois. |maintenant retorne la damoiseleque melo tomoHal, sire, diss’ella, |da Dio siate benedetto». |Immantanente ritorna la pulcella
7441478et maine mon seignor vvain tot le cheminet mainne messire yuain tout le cheminet maine monseignor ywain tout le droit cheminet emmaine monseigneur yuain tout le cheminet mainne monsignor .y. tout le chemine poresto fago este dueloe ne mena monsignor Yvano tutto l camino
7451479qu’ele estoit venue,quelle estoit uenuequele estoit venue.que elle estoit uenuequele estoit uenueque vos asi vedesch’ella era venuta,
7461480|1481tant qu’il vienent en une valee.|Et lors li mostre un poi en sus del chemin a senestre la logetant quil uiennent en une ualee. |Et lors luy monstra ung pou ensus du chemin la logeTant quil vienent a vne ualee. |Lors li moustre la damoisele. j. poi hors del chemin |a destre partie vne loge galeschetant quilz uiennent en une uallee.|Lors lui menstre la damoiselle la loge du cheualiertant qul uiennent en une ualee. |et ele li mostre un pou ensus le chemin une logeComo don yban derroco al cauallerotanto ch’elli viene a una vallata. |Allor gli mostra, un poco in su del camino, a sinestra partita, la loggia
7471482|1483|1484dont li chevaliers issi, |dont ele se plaint. « Venés avant, fet il, seurement, |et se vos veez l’esprevier,dont estoit issu le cheualier |du quel elle se plaint. |uenez fait il auant seurement. |et se uous ueez lespreuierdont li cheualiers issi |dont elle sestoit plainte. |Et mesire ywain dist a la damoisele. |Se vous uees vostre oiselde quoy elle se plaint Uenez auant fait messire yuain: |et se uous uoiez uostre espreuierdont li cheualiers issi de coi ele se plaint. uenez auant fait messires .y seurement.|et si pernez lespriuierque lleuaua el gauilan ala donzella |y selo dio Donzella dixo don yban tornad y mostradme el cauallerodonde el cavaliere usci |di |cui ella si piagne: |eVenite avanti, disse monsignor Yvano, tutto sicuramente, damigella; |e se vo' vedete il falcone,
7481485|1486|1487|1488si le prenés, ja |por nului nel laissiés. |Et je vos creant loialment |que je le vos garantirai a mon pooir contre tos celssi le prenez ne ia pour nul ne laissez. |car ie uous creance |qui ie le garantiray a mon pouoir encontre ceulxsi le prendes. ia pour nullui ne le laissies. |Et iou vous creant |que iou vous garantirai a mon pooir encontre tous chiaussi le prenez |et pour nul ne le lessezce uos le ueez |que ia por nelui nel laissiez. |et ie uos ai couuant loialment |que ie le uos garentirai encontre tous ceusca yo vos prometo |que yo vos devuestro gauilansi lui cogliete, già per lui non lasciate. |“Ed io vo giuro lealmente |ch’il voi guarentirò a mio podere incontro a tutti huomini
7491489|1490|1491qui le voldront contredire. |Et se li espreviers n’i est, |si me mostrez le chevalierqui le uoudront contredire. |Et si lespreuier ny est |si me monstrez le cheualierqui le vous voldront contredire.|Et se li esperuiers ni est |si me monstres li cheualieret se lespreuier ny est si menstrez le cheualierqui le uos uoront contredire. |et se li cheualiers i est |si le me mostres.o yo sere y tal que mas no pueda y fazer |enel nombre de diosch’il vo vorrà |contradire;'e|se l falcon non v’è, |si mi mostrate quelli
7501492|1493qui le vos toli |et jel vos ferai amender tot a vostre volenté. — Sire, fet ele, de Dieu aiés vos bone aventure !qui le uous a tollu. |et ie le uous feray amander a uostre uouloir. Sire fait elle grant mercyqui le vous toli. |Et iou le vous ferai amender tout a vostre uolente. Sire fait |dont la damoisele de dieu soies vous beneis.qui le uous a oste|et ie le uous feray amender a uostre uoulente Sire fist elle de dieu soiez uous benitet ie le uos ferai amander a uostre uolente. sire fait ele de dieu aiez uos bone auanture.dixo la donzellache-llo vi tolse|e io el vo farò amendare tutto a vostra volontà. |— ire, diss’ella,
751NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNda Dio abbiate voi buna aventura,
7521494Mais je voldroie mielsmais iameroye trop mieulxMais iou amaisse miexmais ie aymeroie mieulxMaisie uodroie miexyo yre convosma io vorei meglio
7531495|1496|1497|1498|1499que vos le me poissiés rendre a pes que a guerre. — Par Dieu, fet il, |se ie ne le puis avoir par debonaireté, |si l’avrai je par force. » |Lors sont venu a la loge; sí entre mesire Yvain tos premiers et la damoisele aprés. |Et mesire Yvain ne salue nul de cels de laiens,que uous le me peussez rendre en paix. |Par dieu fait il |si ie ne le puis auoir par debonairete ie lauray par force |Lors sont uenuz a la loge |si entre messire yuain tout le premier dedans et la damoisele apres. |Et messire yuain ne salue nul de ceulx |qui sont leansque vous le me rendissies em pais |sil pooit estre que par force. |Par dieu fet mesire ywains |se iou ne le puis auoir par debonairete. |si lafilrai iou par force. |Lors sont uenu a la loge |si entre mesire vwain ens tous premiers. |et la damoisele apres. |mais il ne salue pas cheaus de laiensque uous me le fissez auoir par paix |que par guerre |Par dieu fait messire yuain |se ie ne le puis auoir par debennairete |si lauray ie par guerre. |Lors sent entrez dedens la loge Monseigneur yuain ne salue point ceulx de leansque uos le me poissiez randre par amors que par guerre. |Par foi fait il ce ne le pus auoir par debonairete. |si laurai ie par force. |et lors sont uenu a une a une loge |si entre ens messirez .y. tout premiers et la damoisele apres. |et messires .y. ne salue nul de seus |qui laiens sont.y voslo mostrare al cauallero |y luego se torno con don ybanche voi me l poteste rendere in pace |che per guerra. |— Per fé, disse monsignore Yvano, |s’i' nol posso avere per dibuonarità, |si-ll’arò io per forza». |Allor son venuti insino alla loggia, |si v’entrò monsignor Yvano tutto primieri |e la damigella apresso. |Ma monsignor Yvano non salutò nullo di là entro,
7541500|1501|1502ains dist si haut |que tuit le porent oïr : « Damoisele, venés avant |et si Prenés vostre esprevier,ains dist si hault |que tous le peuent ouyr. Damoisele uenez auant|et si prenez uostre espreuierAins dist si haut |que tot le porent oir. Damoisele uenes auant :ains parle si hault |que tous le peurent bien ouir: |et dit. Uenez auant damoiselle |et prenez uostre espreuierains dit si haut |que tuit le puent oir. Damoisele uenez auant |et si prenez uostre espriuiery andubieron tanto que llegaron ala Ramadaanzi disse si alto |che tutti el poterono udire: |aDamigella, venite avanti, |si prendete vostro ucello,
7551503|1504|1505se vos saiens le poez veoir ; |si l’enportez ausi a droit |com il en fu portez a tort a. Sire, fet ele, volentiers,si uous le pouez ueoir crans. |Si lemportez a droit ainsi |comme il uous fut tolu a tort. |Sur fait elle uoulentiers.si prendes vostre oisel. Sire fait elle volentiers aussi le uoi iou la.se uous le pouez ceans ueoir |et lemportez adroit/ |ainsi |comme a tort on le uous auoit tollu.se uos le poez ueoir.|et lenportes a droit ausi |comil uos fu tolus a tort. Sire fait ele uolentiersado estaua el cauallerose vo qua entro el potete vedere: |si ne l portate a diritto, |altresi |come vi fu tolto a torto. |— Sire, diss’ella, volentieri,
7561506|1507ausi le voi je la. » |Et ele vient a une perchecar aussi le uoy ie la. |et elle uient a une percheEt elle uient a vne perchesire fist elle uoulentiers/ |et elle uient a une perchecar ausi le uoi ie la. |Si uient a une peechey la donzella se lo mostro don ybanché insi il vegh’io là». |Tantosto venne a una pertica là
7571508|1509ou il seoit, |si li deslie i les giés lef I’en volt porter,ou il estoit. |si deslie les getz et le ueult prendre.ou il estoit si li desloie lez. ij. pies.ou il estoit |et luy deslie les gietz |et le uoulloit emporter/ou il estoit |et li deslie les ges. |et len ueut porterquando le vioov’egli era, |e l dislega |e l prende per li geti,
7581510|1511|1512|1513|1514|1515|1516|1517quant uns chevaliers saut avant |qui li dist: « Fuiés. damoisele ! |Ne le remués,|que par mon chief vos n’en porterés point. |Et de tant com vos i estes retornee, avés vos del tot vos pas perdus, |que vos ne l’enporterés n’en l’une main n’en l’autre; |et se vos volés avoir oisel, |si querés autre,et le cheualier sault auant |qui luy deist. fuiez damoisele ne le remuez. |car par mon chief uous ue lemporterez point. |Et de tant |comme uous estes retournee uous auez du tout perdu |uoz pas. |car uous ne lemporterez |ne en une main ne en lautre.|Et se uous uoulez oisel |si en querez ung autre. |car de cestuyet len volt porter |quant vns cheualiers saut auant. |Si li dist. Damoisele fuies : |que par mon chief vous ne lenporteres mie. |Et de tant comme vous estes retornee cha. aues vous vos pas perdus |quar vous ne lenporteres pas. |Et se vous uoles oisel. |si queres autrequant ung cheualier sault auat |qui lui dist damoyselle fuyes/ |car par men chief uous ne lemporteres point: |et se uous uoulles auoir ung oysel |si enqueres ung aultre/quant uns cheualiers saut auant. |qui dit. fuiez damoisele nel remouez par mon chief nel porterez auant. |et de tant comuos auez retorne auez uos uos pas perdus. |Car uos nen porteres point. ne en lune main |ne en lautre. |et se bos uoles auoir oisel|si queres autre.dixole |señor cauallero yo vos Ruego |que dedes su gauilan aesta donzella quele tomastes o sino enla vatalla sodes el gauilane ne l vuole portare quando uno cavaliere saltò avanti |che gli disse: aFugite, damigella! |Nol rimutate |ché, per mi capo, vo nonne lo porterete punto. |E del tanto come voi siete ritornata, avete voi vostri passi perduti, |ché voi nonne lo porterete nell’una mano né nell’altra. |E se voi volete avere uccello, |si ne procacciate uno altro,
7591518|1519|1520kar a cestui ne vos deduirés vos jamés. — Laissiés li, dans chevaliers, ret mesire Yvain, |qu’ele l’enportera, |etne uous deduirez uous iamais |Laissez le sire cheualier fait messire yuain. |car elle lemportera.quar a cestui aues vous failli. Laissies dans cheualiers fait mesire ywains la damoisele porter son oisel ou vous en uendres tart au repentir. |Estes vous fait li cheualiers venus pour la desfendre.car a cestuy aues failli.Car de cestui ne uos deueriez uos iamais uanter. Laissiez li dans cheualiers |car ele lenportera fait messires .y.no se lo dareché di questo non arete vo punto». |— Sire cavaliere, lasciatelo, disse monsignor Yvano. |ché-ll’uomo ne l porterà,
7601521|1522|1523|1524|1525|1526se vos li volés fere force, |vos en serés tart al repentir. — |Comment ? fet cil. |Estes vos ci venus |por le deffendre ? — |Ce verrois vos bien, fet mesire Yvain,Et se uous luy uoulez faire force uous en serez ia tart au repentir. |Comment fait il. estes uous cy uenu |pour la deffendre. |Ce uerrez uous tantost fait messire yuainChe verrois vous fait mesire ywains par tamps. |quai elle lemportera malgre vostre. |Et cil giete lez mains |pour li tolir. |Et mesire ywains distLessies luy dans cheualier fist mesire yuain/ |ou uous uendres tart au repentir. |Comment fist le cheualier le uoulles uous deffendre. ce uerres uous par temps dist messire yuain/et se uos en faites force uos uanrois tart au repantir . |Coument fait ciz estes uos ci uenus por li desfandre. |Ce uerrois uos bien fait messires .y.yo dixo el Caualleroe se vo le volete fare forza, vo' non ne sarete tardi a ripentere. |— Come? disse quelli. |Siete voi |qui venuto per lei difendere? - Ciò vedrete vo per tempo, disse monsignore Yvano,
7611527|1528se vos ti tolés. |Et cil giete maintenant le mainse uous luy tollez. |Et il gecte tantost la mainquil li laisse |mais cil nen veult riens faire.car elle lemportera malgre uous/ et celluy iette tantost la mainse uous li toles. |et ciz geste la mainmas dela batalla presto sose voi gliel togliete». |E que getta tantosto la mano per torlelo,
7621529|1530por le tolir; et mesire Yvain a trait l’espee |et li distpour luy tollir.|Et messire yuain trait Iespee |et ditEt mesires ywains trait lespee et distpour luy tollir. |Et mensieur yuain luy dit |quil se traie ariere/por le tolir. |et messires .y. trait lepee |et ditNaNe monsignore Yvano trae la spada |e dice
7631531|1532qu’il li coupera le bras, |s’il toche plus ne a lui ne a la damoisele. « Voire, fet cil,quil luy coupera le braz|sil touche plus a lespreuier ne a la damoisele.quil li copera le bras. |sil y touche plus a la damoisele.uoire fist cellup:que il li copera le bras |ce il i toche plus; |ne a lui ne a la damoisele.NaNche gli trincherà el braccio,|s’elli el tocca più o lui o la damigella.
7641533par mon chief mal le deistes ! »Uoire fait il. par mon chief mal lauez ditvoire fait cil par mon chief mar laues dit:.par men chief mal le distes.uoire fait cil par mo chies mar le deistes .NaNesVere, disse quelli, per mio capo mal lo dicestel».
7651534|1535Lors cort a son hialme |et le met en sa teste,lors court a son heaume et le mect en sa teste.Lors sen cort a son heaume.|si le met en sa teste.Lors court a son heaulme |et le mect en sa teste/Lors cort a son hiaume |si le met a sa teste.NaNAllor corre a suo elmo |e l mette in sua testa,
7661536|1537|1538|1539et il estoit molt bien armés de tote ? autre armeure. |Maintenant saut en son cheval, |kar tos estoit |prest,et prent son escu et son glaiveEt il estoit moult bien arme de toute autre armeure Adonc sault a son destrier |qui estoit tout prest.|et prent son escu et son glayue.Car il estoit armes moult bien de toutes autres armes. |Et puis saut sour son cheual. |et pent son escu a son col. |et prent. j. glaiueet il estoit arme de toutes armes. |Maintenant sault sur son cheual puys dist a mensieur yuainet il estoit bien armes de totes armes |et il saut en son chenal. |qui tous estoit pres. |et prent son escu et son glaiue.e luego se dexaron correr el vno contrael otro |y el cauallero quebro su lançaed egli era bene armato di tutte altre armadure. |eE mmantanente salta in suo cavallo, |che tutto era presso,|e prende suo scudo e sua lancia;
7671540|1541et dist a mon seignor Yvain |qu’il se gart de lui;et dist a messire yuain|quil se garde de luy.et dist a monseignor ywain |quil se gart de lui.quil se garde de luy/Puis dit a monsignor .y. |quil se gart. de lui.en don ybanposcia disse a monsignore Yvano|che-ssi guardi di lui.
7681542|1543|1544si li laisse corre, son glaive aloigné |et mesire Yvain a lui; |si s’entredonent si grans cops sor les escussi laisse courre son glayue esloigne et messire yuain a luy. |si sentredomnent si grans coups sur les escuzLors laissent corre li vns uers lautre |si sentredonnent telx cops sor lez escussi luy lesse courre |et monsieur yuain a luy. |Si sentre donnent si grans coups sus leurs escusSi laisse corre le glaiue alongnie. |et messires .y. a lui |si sentredonent tex cox sor les escuzy don yban lo firio tan de ReçioAllor lascia corere, la lancia islungata, |e monsignore Yvano a-llui; |si si tradonano si gran colpi sopra gli scudi
7691545qu’il les font fendre et percier et les haubers desmaillier et derompre;quilz les font fendre et percer et desmailler les haubersquil les font fendre et perchier et lez haubers derrompre et desmaillier.quilz les font fendre et percher/ |et les haubers desmailler et derompre/quil les font fandre et percier et les haubers deronpre et desmaillier.NaNche gli fanno fendere e spezare, |e gli asberghi a dismagliare e dirompere.
7701546si se metent es chars nues les giaives trenchans,si se mectent les glayues trenchans es chars nues.Si sentremetent es chars nues les fers dez glaiues.si entrent es chars nues les fers des glaiues/Si ce mestent es chars nues les fers tranchans.NaNSi si misono nella carne ignuda le lance trincanti
7711547|1548|1549si s’entrehurtent des escus et des cors et des visages, |si s’entreportent a terre tot enferré. |Mesire Vvain est navrés el costé destreet sentrehurtent de corps de uisages et descuz |si se portent a terre tous enferrez |Et messire yuain est naure on couste destre.Si sentrehurtent des cors et des escus et dez uisages si durement |quil sentreportent a terre tot enferre|Si est mesires ywains naures el coste destre.puys sentreheurtent des corps et des uisaiges |tant quilz sentreportent a terre/ monsieur y. estoit naure en lespaulle/et se hurtent des cors et des cheuaus si sentreportent a la terre tuit esfree MEssires .y. fu naures el destre costelquelo derribo en tierra todo atordidoe si trapercuotono di corpi e di visaggi, |si si traportano alla terra tutti |inaverati.Monsignore Yvano est fedito per me' il costato destro,
7721550et li chevaliers fu ferus par mi le cors si durementEt le cheualier fu feru par le corps si fortEt li cheualiers est naures si durementet le cheualier estoit feru parmy le corpset li cheualiers fu ferus parmi le cors si durement :NaNe l cavaliere fu fedito per me il corpo si duramente
7731551|1552qu’il n’a pooir de soi relever de la |ou il gist.quil na piussancce de soy releuer de la|ou il gist.quil na pooir de soi releuer de la|ou il gist.si quil nauoit pnissance de soy releuerquil na poissance de soi releuer. de la |ou il gist.que no se pudo leuantarche non à possanza di sé rilevare di là |ove giace.
7741553Et mesire Yvain se redrece a tot le tronçonEt messire yuain sadrece o tout le tronconEt mesire ywainz sadrece a tout le tronchonEt mensieur yuain se redreche atout le tronchenet messires .y. relieue atot le tronsonNaNE monsignor Yvano si drizza con tutto el troncone
7751554|1555|1556|1557qui demi i li est el costé; |si trait l’espee |et s’apareille d’assaillir le chevalier |qui le meillor cop li a donéquil a si trait lespee et sapareille dassaillir le cheualier |qui luy a donne le meilleur cop.que il auoit el coste. |et sapareille de se“ desfendre et del cheualier assaillir |qui le meillor cop li auoit donnequil auoit parmi lespaulle si traict lespee |et se appareille de assaillir le cheualier/qui li estoit remes el cors.|Si trait lespee et sapareil del cheualier asaillir |qui le milor cop li a doneNaNche mbatuto gli s’è nel costato, |si trae immantanente la spada |e s’aparecchia d’asalire el cavaliere |che l maggior colpo gli à donato
7761558|1559qu’il receust pieça mes; |et il le cuide tot prest trover de deffendre,quil receust pieca. |Et il cuide trouuer celuy tout prest de deffendre.quil eust piecha recheu.|Si le quida trouuer prest de se: desfendre.et il uoitquil reseust piesa mais. |et il cuide celui trouer tout pres de desfandre.NaNche ricevesse peza mai. |Si crede colui trovare tutto presto di sé difendere,
7771560|1561si voit|qu’il ne se remue,si uoit |quil ne se remue.si voit |quil ne se remue.quil ne se remueSi uoit |quil ne se remueNaNsi vede |che non s’è rimutato,
7781562et lors li cort suset lors luy court sussi cort apres luilors lui court suset lors li cort sus.NaNsi gli corre suso
7791563|1564|1565et li esrache le hialme de la teste |et dist |qu’il li coupera le chief sans arest,si luy arache le heaume de la teste. |et dit |quil luy coupera le chief sans arrester.et li esrache le heaume de la teste |et li dist |quil locirraet luy arrache le heaulme de la teste |et dist |quil luy coupperaet li errage le hiaume de la teste et dit |quil li copera le chief sans arest.e don yban desçendio porle cortar la cabezae gli arappa l’elmo della testa |e dice |che gli trincherà il capo sanza aresto,
7801566|1567s’il ne se tient por outré. |Et cil parole a grant paine com cilsil ne se tient pour outre. |Et cil parle a moult grant peinesil ne se tient pour outre. |Et cil parole a moult grant painesil ne se rent. |Et celluyce il ne se tient por outre. |et ciz parole a grant painnemas el le Rogose non si rende; |e que parla a gran pena,
7811568|1569qui molt estoit bleciés, |si crie merci et dist: «qui moult estoit blecie. |Si crie mercy.quar moult estoit blechies. |Si crie merciqui estoit blechie luy crie mercy en disant.car mout iert bleciez. |Si li crie merci.quele perdonaseche molto era brisciato, |si grida mercé e disse:
7821570Ha, frans chevaliers, ne m’ocie mie,haa franc cheualier ne moccis pas.et li dist pour dieu frans cheualiers ne mochies mieHaa franc cheualier ne me occhis paset dit ha; frans. cheualiers ne moci mie.NaNeAl, franco cavaliere, non mi uccidere mica,
7831571|1572mais laisse moi vivre|tant que j’aie mon Salveor receu,mais laisse moy uiure |iucqua ce que iaye receu monains me laissiez viure |sil vous plaist |tant que iou aie rechut mon salueorains me lesse uiure |sil te plait tant |que iaie mon sauueur recheumais Laisse moi uiure tant que Iaie mon sauueor receuy que faria todo su mandadoma lasciame vivere |Esr tanto |ch’io abbia Mio Salvatore ricevuto,
7841573kar je sai biencar ie scay bienCar iou sai biencar ie scay biencar le sai bienNaNch’io so bene
7851574|1575|1576que je sui navrés a mort; |si vos pri por Dieu |que vos alésque ie suys naure a mort. |si te pry pour dieu |que tu aillezque iou sui naures a mort. |Si vous pri pour dieu |que vous fachies por moique ie suys naure a mort/ |si te prieque ie sui naurez a mort |Ci te pri|por dieuy don yban lo dexoch’io son fedito a morte;|si vo priego, per Dio, |che voi andiate qui presso, in su questo poggio.
7861577|1578ci pres desus cest tertre querre un saint home mire |qui i maint,cy pris dessus ce tertre querre ung saint hermite |qui y maint.tant que vous aillies por moi querre. j. saint homme |qui est prestres et hermites.que tu uoises cy pres dessus ce tertre querir ung homme prestre hermiteque tu ailles ci pres desous cel tertre. |por .i. saint home |qui i est.y el Cauallero selo agradesçio muchoa chiedere uno santo huomo medico |che vi conversa,
7871579|1580et li taites avec lui aporter a corpus Domini. |Et il distet luy fays aporter corpus dm̃. |et il ditet li dites |quil aporte aueques lui corpus domini |Et il distNaNet li fai auec lui aporter corpus.|et il uity dio luego el gauilan ala donzellae gli fate recare el Corpus Domini»; |Jled |e dice
7881581que si fera il volentiers;que|si fera il moult uoulentiersque chou fera il moult volentiers.NaNque si fera il mout uolentiers.NaNche ciò farà elli volentieri.
7891582|1583|1584si commande la damoisele |qu’ele s’en aut |et ele le fet.si commande a la damoiselle |quelle sen aille |et elle le fait.puis commande a la damoisele |quele sen aille |et elle si fist.si luy dictesSi comande la damoisele |que sen aut. |et ele si fait.y ella se fue muy alegre conelAllor comanda alla damigella |ch’ella se ne vada, |ed ella si fa,
7901585|1586Mais ele fet assés greignor duel|que devant,mais elle fait assez plus grant deul que deuant.mais elle fist greignor doel. |que elle nauoit set par deuant.quil apportemais ele fait ore asses grignor duel |que deuant.y don yban se fue ensu demandama ella fa assai maggior duolo |che davanti,
7911587|1588kar ele voit. I. chevalier ocis et I. autre navré,|et por si petit d’acheisona,car elle uoit ores ung cheualier occis et lautre naure.|et pour si peu de chose comme pour ung oisel.Car par li estoit vns cheualiers ocis. et vns autres naures |pour si poi de chose |com pour. j. oisel.auec luy le corpus domini.Car ele uoit ore .i. cheualier ocis:|et lautre naure |por si pou de chose.y agora dexa aqui el Cuento de fablar del y delos otros cauallerosch’ella vede uno cavaliere morto e l’altro fedito, |e per si poco di cagione come per uno ucello.
7921589|1590|1591|1592|1593|1594|1595|1596Et mesire Vvain vet querre l’ermite, |ensi|com Ii chevaliers li ot dit, |et li amaine. |Et quant il fu revenus arrieres, |si trueve iluec.I. escuier et une damoisele |qui estoit amie al chevalier |et faisoit le greignor duel del monde.Et messire yuain uait querre lermite |et luy amaine sicomme le cheualier luy a dit. |Et quant il fu uenu |si trouuerent ilec ung escuier et une damoisele |qui estoit amye au cheualier |et faisoit le plus grant deul du monde.Et mesire ywains vait querre. j. hermite.|si com li cheualiers li auoit commande. |Et vne damoisele |qui estoit amie au cheualier faisoit le plus grant doel sdell monde entre li et. j. escuier.Et monsieur y. sen ua querir lermite/ |et quant il fut reuenu il treuue ung escuyer et une damoiselle |qui estoit amye au cheualier/ |qui faisoit le gregneur deul du mendecompor un oisel et messires .y. uait querre lermitte. |ainsi comli cheualiers li ot dit et li amainne. |et quant il fu reuenus ariere |si trueue un escier et une damoisele |qui estoit amie au cheualier |et faisoit le plus grant duel del monde.que yban enla demanda de don lanzarote |y torna a Contar del |como lo tenia la donzella vieja a guaresçerE monsignor Yvano si mette nel sentieri del poggio, |si va a chiedere il romito, |e quand’e' fu rivenuto adietro, |si trovò nel luogo uno scudieri e una damigella |ch’era amica del cavalieri |e faceva el maggior duolo del mondo.
7931597Et quant li chevaliers fu confésEt quant le cheualier fu confesEt quant li cheualiers fu confesEt quant le cheualier fut cenfesseet quant li cheualiers fus confesNaNE quando el cavaliere fu confesso
7941598|1599et il ot receu son Salveor, |si le coucha l’en en la loge.et il eut receu son sauueur |si le coucha len en la loge.et il ot receu son salueor |si le couchent en la loge.len le mist en sa loge/et il ot son sauueor receut : |si li coucha len en la loge.NaNed ebbe ricevuto Suo Salvadore, |si l coricò l’uomo nella loggia.
7951600|1601Et mesire Yvain s’en vet avec l'ermite |et enmaine son cheval en destre,et messire yuain sen ua auec lermite. |et emmaine son destrier par les resnes.Et mesire ywain sen uait auec lermite. |et enmaine son cheual en destreet mensieur yuain sen ua |auec lermite tout a pie/et messires .y. sen reua auec lermitte |et en mainne son destrier en destre.NaNE monsignor Yvano se ne va col romito e mena su cavallo in destra,
7961602kar a cheval n’i alast il mie delés si haut saintuaireCar a cheual nalast il mie aupres dung si hault saintuaireCar il ne voloit mie deles si grant seignorcar a cheual ne allast il pas de les si hault homme ne empres si hault sainctuairecar a cheual nalast il mie deles si haut saintuaireNaNch’a cavallo non andasse elli mica dallato
7971603comme Nostre Salveor.comme nostre sauueur.com est nostre sires cheualchier.comment nostre sauueur.comme nostre sauueor ne uoloit il mie aler a cheual.NaNsi santo santuare come Nostro Salvatore.
7981604Quant il furent venu a l'ermitageQuant il fu uenu a lermitageEt quant il furent uenu a lermitageQuant il furent uenus a lermitageEt quant il furent uenu en lermitageNaNeE quando e furono venuti al romitaggio
7991605que l’en apeloit lermitage del Mont,que len appelloit lermitage du montcon apeloit lermitage del mont.que len apelloit lermitage du mentque len apeloit lermitage del mout.NaNche-ll’uomo chiamava el romitaggio dal Monte,
8001606|1607si desarment troi frere |qui laiens estoient mon seignor yvain,si desarmerent messire yuain troys freresSi desarmerent monseignor ywain. iij. freresi desarment mensieur yuain .iii. des freres de leans/Si desarmeret troi frere |qui laiens estoient mon signor .y.NaNsi disarmarono tre frati, |che là entro erano, monsignor Yvano;
8011608et il en i avoit unqui y estoient et il y en auoit ungNaNet il y en auoit unget il en i auoit .i.NaNsi ve n’avea uno
8021609|1610qui molt savoit de plaies garir; |si s’entremist de mon seignor Yvainqui moult sauoit de guerir playes si sentremist de messire yuainqui laiens estoientNaNqui mout sauoit de plaies garir. |Si sentremist de monsignor .y.NaNche molto sapeva di piaghe guarire: |que s’intramise di monsignor Yvano
8031611|1612et s’en prist garde erraument |et il osta le tronçonet sen prent garde. |et luy osta le tronconet prisent garde de lui.NaNet sen prist garde errantment. |et li osta lo tronsonNaNe si prese guardia di lui molto agentemente, |e gli trasse el troncone
8041613|1614qu’il avoit el costé |et s'estancha a sainier;qu il auoit ou couste |et lestancha de seigner.NaNqui asses sauoit de playes guerir/NaNNaNch’elli avea dallato nel costato |e lo stancò di sanguinare;
8051615|1616et de cele » plaie demora mesire Yvain XV. |jors laiens,Et pour celle playe demoura leans messire yuain .xx. ioursEt pour sa plaie demora mesire ywainz laiens. XV. iorssi sentremist de messire yuain le quel demoura .xu. iours leansquil auoit el costel et lestanch de sainnier. et de cele plaie iut laiens messires .y. .xu. iors malades.NaN'e di quella piaga dimorò monsignor Yvano xV. |giorni là entro
8061617|1618ains qu’il peust aaisiement chevalchier. |Si se taist ore atant li contes de luiauant quil peust aiseement cheuaucher. |Mais ores se taist le comte de luyains |quil peust cheualchier. |Mais atant se taist ore li contes a parler de luiaincois quil peul cheuaucher. |Mes a tant se taict ores le compte de luy/ains quil peust cheuauchier. si ce taist li contes ore a parler de lui.NaNinanzi che potesse agiatamente cavalcare.|Si si tace ora atanto il conto di lui
8071619et parole de Mordret, le plus juene frere mon seignor Gauvain.et parle de mordret le plus ienne frere de messire gauuain.et retorne a parler de mordret le plus iouene dez freres monseignor Gauuain.et parle de mordret le plus ione frere de monsieur gauuain.et parole de mordres le plus ione frere monsignor .G.NaNe parla di Mordret, el più giovane de' fratelli di monsignor Galvano.
- - \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index a69b8d90..00000000 --- a/result_dir/lancelot_ii-61-2/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,809 +0,0 @@ - micha-ii-61-2,fr111-ii-61-2,sommer-4-ii-61-2,inc-ii-61-2,fr751-ii-61-2,lanzarote-ii-61-2,lancellotto-ii-61-2 -0|1|2|3|4|5|6 0|1|2|3|4 0|1 0|1|2 0|1|2|3|4 0|1|2|3|4 0|1|2|3|4|5 -7 5 2|3 3 5|6 5 6|7 -8|9 6|7 4|5 4 7|8 6 8|9 -10 8 6 5 9 7 10 -11 9 7 6 10 8 11 -12|13|14|15|16 10|11|12|13|14 8|9|10|11 7|8 11|12|13|14|15 9|10|11|12 12|13|14|15 -17|18 15|16 12|13 9 16|17 13 16|17 -19|20 17|18 14|15 10|11 18|19 14 18|19 -21|22 19|20 16|17 12|13 20|21 15 20|21 -23 21 18 14 22 16 22 -24|25|26|27|28|29|30|31 22|23|24|25|26|27 19|20|21|22|23|24 15|16|17|18|19|20|21 23|24|25|26|27|28|29 17|18|19|20 23|24|25|26|27|28|29 -32 28 25 22 30 21 30 -33|34|35 29 26|27|28|29|30|31 23|24 31|32|33|34 22|23 31|32|33 -36 30|31 32 25 35 24 34 -37|38|39 32|33|34 33|34|35 26|27 36|37|38 25|26 35|36|37 -40|41 35|36 36|37 28 39|40 27|28 38|39 -42 37|38 38 29 41 29 40 -43 39|40 39 30|31 42 30 41|42 -44 41 40 32 43 31 43 -45|46 42|43 41 33|34 44|45 32|33|34 44|45 -47|48 44|45|46 42|43 35|36|37 46 35|36|37 46|47|48 -49|50|51 47|48 44|45 38|39|40 47|48|49 38|39|40 49|50|51|52 -52 49 46 41|42 50|51 41|42 53|54 - 50 -53|54 51 47|48 43|44 52 43|44 55 -55 52 49 45 53 45 56 -56|57|58|59|60 53|54|55 50|51|52 46|47|48 54|55|56|57|58 46|47|48 57|58|59|60|61|62 -61 56 53 49 59 49 63 -62|63|64|65|66|67|68|69 57|58|59|60|61|62|63|64|65 54|55|56|57|58|59 50|51|52|53|54|55 60|61|62|63|64|65|66|67|68 50|51|52|53|54 64|65|66|67|68|69|70|71 -70|71 66|67 60|61 56|57 69|70 55 72|73|74 -72 68 62 58 71 56 75|76 -73|74 69 63 59 72|73 57|58 77|78 -75|76 70|71|72 64 60|61 74|75|76 59|60|61 79|80|81 -77|78 73|74 65 62 77 62 82|83 - 84 -79|80|81|82|83 75|76|77|78|79|80|81|82 66|67|68 63|64|65 78|79|80|81|82|83|84 63|64|65|66|67|68|69 85|86|87|88|89|90|91|92|93 - 83 -84|85|86|87|88|89|90 84|85|86|87|88 69|70|71|72 66|67|68|69 85|86|87|88|89|90|91|92 70|71|72|73|74|75|76 94|95|96|97|98|99|100 -91 89 73 70 93 77 101 -92 90|91 74|75 71 94|95 78|79 102 - 96 - 92 -93|94 93|94 76|77 72 97|98 80|81 103 -95 95 78 73 99 82 104 -96|97|98|99|100|101 96|97|98|99|100 79|80|81 74|75|76 100|101|102|103 83|84|85|86 105|106|107|108|109|110|111|112 -102|103 101|102 82|83 77 104 87|88 113 -104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115|116|117 103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114 84|85|86|87|88|89|90|91|92|93|94|95|96|97 78|79|80|81|82|83|84 105|106|107|108|109|110|111|112 89|90|91|92|93|94|95|96 114|115|116|117|118|119|120|121|122|123|124|125 -118|119|120 115|116|117 98|99 85|86|87 113|114|115 97|98|99 126|127|128|129 -121 118 100 88 116 100|101 130 - 102 -122 119 101 89 117 103|104 131 -123|124|125 120|121|122 102|103|104|105 90|91|92|93 118|119|120 105|106|107 132|133|134|135|136 -126|127 123|124 106 94|95 121 108|109|110 137|138|139 -128|129|130 125|126 107|108|109 96|97 122|123 111 140|141 -131|132 127|128 110|111 98|99 124|125|126 112 142|143 -133|134 129|130 112|113 100|101 127|128|129 113 144|145 -135|136|137|138|139 131|132|133|134|135 114|115|116 102|103|104|105 130|131|132|133|134 114|115|116 146|147|148 -140|141 117 117 149 - 150 -142 136 118 106 135 118 151 -143|144|145 137|138|139 119|120|121|122 107|108 136 119|120|121|122 152|153|154 - 123 -146 140 124|125 109 137 123|124 155|156 -147 141 126 110 138 125 157|158 -148|149 142|143|144 127 111|112 139|140|141 126|127|128 159|160 - 129 -150 145|146 128|129 113|114 142 130 161 -151|152 147|148 130|131 115|116 143|144 131 162|163 -153|154 149 132|133 117|118 145|146 132 164 -155|156 150|151 134|135 119|120 147|148 133|134 165 -157|158|159|160|161|162|163|164|165 152|153|154|155|156|157|158 136|137|138|139|140 121|122|123|124|125 149|150|151|152|153|154|155|156 135|136|137|138|139|140 166|167|168|169|170|171|172|173|174|175 -166 159 126 157 141 176 -167|168 160|161 141 127 158 142 177 -169|170|171|172 162|163|164|165 142|143|144 128|129|130 159|160|161|162|163 143|144 178|179|180 -173 166 145 131 164 145 181 -174 167 146 132 165 146 182 -175 168 147 133|134 166 147 183 -176 169 148 135 167 148 184 -177|178|179|180|181|182|183|184|185 170|171|172|173|174 149|150|151|152|153|154|155|156|157 136|137|138|139|140|141|142|143 168|169|170|171|172|173|174|175|176 149|150|151|152|153 185|186|187|188|189|190|191|192|193|194 -186|187 175 158|159 144|145 177|178|179 154|155 195 - 196 - 197 - 180 -188 176 160 146 181 156 198 -189|190|191 177|178|179|180 161|162|163|164 147|148 182|183|184|185 157|158 199|200|201|202|203 -192|193|194|195|196 181|182|183|184 165|166|167|168 149|150|151|152 186|187|188|189|190 159|160|161|162 204|205|206|207 -197 185 169 153 191 163 208 -198|199 186 170|171 154|155 192|193 164 209|210 -200|201 187|188 172|173 156|157 194|195 165 211|212 -202 189|190 174|175 158 196 166 213 -203 191|192 176|177 159 197 167 214 -204|205 193|194|195|196 178 160|161 198|199|200 168 215|216|217 -206|207|208|209 197|198|199 179|180|181 162|163 201|202|203|204 169|170|171 218|219|220|221 -210|211|212|213|214 200|201|202|203|204 182|183|184 164|165|166|167 205|206|207|208|209 172|173|174 222|223|224 -215|216|217|218 205|206|207|208 185|186|187 168|169 210|211|212|213 175|176|177 225|226|227|228|229 -219|220 209|210 188|189 170|171|172 214|215 178 230|231 -221 211|212 190 173|174 216|217 179|180 232 -222|223|224 213|214 191|192|193 175|176 218|219|220|221 181|182|183|184 233|234|235 -225|226 215|216|217 194 177 222 185 236 -227|228 218 195 178 223 186 237 -229|230 219|220 196|197 179|180 224|225 187 238|239 -231|232|233|234|235|236 221|222|223|224|225|226|227 198|199|200|201 181|182 226|227|228|229|230|231|232 188|189|190|191 240|241|242|243|244 -237|238 228|229 202 183 233|234 192 245|246 -239|240 230 203 184 235|236 193 247|248|249 -241 231 204 185 237 194 250 -242|243 232 205|206 186|187 238|239 195|196 251|252 -244|245 233|234 207|208|209 188 240 197|198|199|200 253|254|255 - 210 -246|247|248 235|236|237 211|212 189|190 241|242|243 201|202 256|257 -249 238 213 191 244 203 258 - 204 -250|251 239 214|215|216 192|193|194 245|246|247 205 259|260|261|262 -252|253 240|241 217|218 195 248|249 206|207|208 263|264|265|266|267 - 268 - 269 -254 242|243 219|220 196|197 250|251 209|210 270|271 - 221 - 222 -255|256 244|245|246 223|224 198 252|253 211|212|213 272|273|274|275 -257|258|259 247|248|249 225|226 199|200 254|255|256|257 214|215 276|277|278 -260|261 250|251 227|228|229 201 258|259 216|217|218 279|280 -262|263|264|265|266|267|268 252|253|254|255|256|257|258 230|231|232|233|234|235 202|203|204|205|206 260|261|262|263|264 219|220|221|222|223|224 281|282|283|284 -269 259 236 207|208 265 225 285|286 -270|271|272|273|274 260|261|262|263|264 237|238|239 209|210|211|212|213 266|267|268|269|270 226|227|228 287|288|289|290|291 -275 265 214 271 229|230 292 -276|277|278|279 266|267|268 240|241|242|243 215|216|217|218|219 272|273|274|275 231|232 293|294|295|296|297 -280|281|282|283|284|285|286|287|288|289 269|270|271|272|273|274|275|276|277 244|245|246|247|248|249|250|251|252|253 220|221|222|223|224|225 276|277|278|279|280|281|282|283|284 233|234|235|236|237|238|239|240 298|299|300|301|302|303|304|305|306|307|308 -290 278 254 226 285 241 309 -291 279|280 255 227 286 242|243 310|311 -292|293 281|282 256|257 228|229 287 244 312|313 -294|295 283|284 258|259 230|231 288|289 245 314 -296 285|286 260|261 232|233 290|291 246 315 -297|298|299|300 287|288|289|290 262|263|264|265 234|235|236|237|238 292|293|294|295 247|248 316|317|318 -301|302|303|304 291|292 266|267|268|269|270 239|240 296|297 249|250|251 319|320 -305|306|307|308 293|294 271|272|273|274 241|242 298|299|300|301 252|253|254 321|322|323|324 -309 295 275 243 302 255 325 -310 296 276 303 256 326 -311|312|313 297|298|299 277|278|279 244|245 304|305|306 257|258|259 327|328 -314|315 300|301 280|281 246|247 307|308 260 329|330 -316|317 302 282|283 248|249 309|310 261 331|332 -318 303|304 284|285 250 311|312 262 333 - 305 -319 306|307 286 251|252 313 263|264 334 -320 308 253 314 265 335 -321 309 287 254 315 266 336|337 -322 310|311 288|289 255|256 316|317 267|268 338|339 -323|324|325 312|313|314|315 290|291|292|293 257|258 318|319|320|321 269|270 340|341|342|343 -326|327 316 294|295 259|260 322|323 271 344|345 -328 317 296 261 324 272 346 -329 318 297 262 325 273 347 -330|331|332 319|320 298|299|300|301|302 263|264 326|327|328|329 274|275 348|349|350 -333|334|335|336|337|338|339 321|322|323|324|325|326|327|328|329|330 303|304|305|306|307|308|309|310|311 265|266|267|268|269 330|331|332|333|334|335|336|337 276|277|278|279 351|352|353|354|355|356|357|358|359 -340 331 312 270 338 280|281 360 -341|342 332 313|314 271 339 282|283 361|362 -343 333 315 272 340 284 363 -344 334 316 273 341 285 364 -345|346 335|336 317 274|275 342|343 286|287 365|366 -347|348 337 318 276 344 288 367 -349|350 338|339 319|320|321 277|278 345|346 289 368|369 -351|352|353|354 340|341|342|343|344 322|323|324|325|326 279|280|281|282 347|348|349|350 290|291|292|293 370|371 -355|356 345 327|328 283 351|352 294|295 372 -357 329|330 284 353|354 296|297 373|374 -358|359 331|332 285 355|356 298 375|376 -360|361|362|363 346 333|334|335|336|337 286|287|288|289 357|358|359|360 299|300|301|302 377|378|379|380 -364 338 290 361 303 381 -365 339 291 362 304 382 -366|367|368|369 347 340|341 292|293|294|295 363|364|365|366 305|306|307 383|384|385|386 -370|371 342|343 296|297 367|368 308 387|388 -372|373 348 344|345 298|299 369|370|371 309|310|311 389 -374|375|376|377|378 346|347|348|349 300|301|302 372|373|374|375|376 312|313|314 390|391 -379|380 350|351 303|304 377|378 315 392|393 -381 352 305|306 379 316|317 394 -382|383|384|385|386|387 349 353|354|355|356|357|358 307|308|309 380|381|382|383|384 318|319|320|321 395|396|397|398|399|400|401 -388 359 310 385 322 402 -389|390|391 360|361 311|312|313|314 386|387|388 323|324 403|404|405 -392|393 362|363 315|316 389|390 325 406|407 -394|395 350 364|365 317|318 391|392 326 408|409 -396 366|367 319|320 393 327 410 -397|398|399|400 351|352 368|369|370 321|322|323|324|325 394|395|396|397 328|329|330 411|412|413|414|415 -401 371 326 398 331|332 416 -402|403 353 372|373 327|328|329 399|400 333|334|335|336 417|418 -404 374 330|331 401|402 337|338 419|420 - 421 -405 354 375|376 332 403 339 422 -406|407 355|356 377|378 333 404|405 340|341 423|424 -408 357 379 334 406 342 425 -409|410 358|359|360 380 335 407 343|344 426 -411|412|413 361|362|363 381|382 336|337|338 408|409|410 345|346 427|428|429 -414 364 383 339 411 347 430 -415 365 384|385 340 412|413 348 431|432 -416 366 386 341 414 349|350 433 -417 367 387 342 415 351|352 434 -418 368 388 343 416 353|354 435 -419 369 389 344 417 355 436 -420|421|422|423 370|371|372|373 390|391 345|346|347 418|419|420|421|422|423 356|357|358 437|438|439 -424|425|426|427 374|375|376 392|393|394 348|349|350 424|425|426 359|360|361|362 440|441|442 -428 377 395 351 427 363 443 -429|430|431|432|433 378|379|380|381|382 396|397|398|399|400 352|353|354 428|429|430|431|432 364|365|366|367 444|445|446|447 -434|435|436 383 401|402 355|356 433|434 368|369 448|449|450 -437 384 403 357 435 370 451 -438|439 385|386 404 358|359 436|437 371|372 452|453 -440|441 387 405|406|407 360|361|362 438|439|440 373 454|455|456 -442|443|444|445|446|447|448 388|389|390 408|409|410|411|412|413|414 363|364|365|366|367 441|442|443|444|445 374|375|376|377|378|379|380|381|382|383 457|458|459|460|461|462 -449 391 415 368 446 384 463 -450|451 392|393 416|417 369|370 447|448 385 464|465 -452 394 418 371 449 386 466 -453 395 419 372 450 387|388 467 -454|455 396|397|398 420|421 373 451|452|453 389|390|391 468|469|470 -456 399 422 374 454 392 471 -457|458|459|460 400|401|402|403 423|424 375|376|377|378 455|456|457|458 393|394|395|396 472|473|474|475|476|477 -461 404 425 379 459 397 478 -462 405 426|427 380 460 398 479 -463|464 406 428|429 381|382 461|462 399 480|481 -465 407 430 383 463 400 482 -466 408 431 384 464 401 483 -467|468 409|410|411 432|433|434 385|386 465 402 484|485|486 - 487 - 403 -469 412 435|436 387|388 466 404 488 -470|471 413|414 437|438 389 467|468 405 489|490 - 491 -472|473|474|475|476 415|416|417|418|419 439|440|441|442|443 390|391|392 469|470|471|472|473|474 406|407|408 492|493|494|495|496|497|498 - 444 -477|478|479 420|421|422|423 445|446 393|394 475|476|477 409|410|411|412 499|500|501 -480 424 447 395 478 413 502 -481 425 448 396 479 414 503 -482|483|484|485 426|427 449|450|451 397|398|399 480|481|482|483|484 415|416|417|418|419 504|505|506|507 -486 428 452 400 485 420 508 -487|488|489 429|430 453|454 401|402|403 486|487 421|422|423 509|510|511 -490|491|492|493 431|432|433 455|456 404|405 488|489|490 424|425|426|427|428 512|513|514 -494 434 457 406 491 429 515 -495 435 458 407 492 430 516 -496|497|498 436|437|438 459|460|461 408|409|410|411 493|494 431|432|433 517|518 -499|500|501|502|503 439|440|441|442 462|463|464|465 412|413|414|415 495|496|497|498|499 434|435|436|437 519|520|521|522|523|524|525 -504|505|506 443|444|445|446 466|467|468|469|470 416|417 500|501|502|503 438 526|527|528 -507 447 471 504 529 -508|509|510|511 448|449|450 472|473|474 418|419 505|506|507|508|509 439|440|441 530|531 -512|513 451|452 475|476 420 510|511 442|443 532|533 -514 453 477 421 512 444 534 - 478 -515 454 479|480 422 513 445 535 -516 455|456 481|482 423|424 514|515 446|447 536|537 -517 457 483|484 425|426 516 448 538 -518|519|520|521|522|523|524 458|459|460|461|462 485|486|487|488|489 427|428|429|430 517|518|519|520|521|522 449|450|451|452|453|454 539|540|541|542|543|544|545 -525|526 463|464 490|491 431 523|524 455 546|547 -527|528|529|530|531|532 465|466|467|468|469|470 492|493|494|495|496 432|433|434|435 525|526|527|528|529|530 456|457|458 548|549|550|551|552 -533 471 497 436 531 553 -534 472 498 437 532 459 554 -535|536 473|474 499|500 438|439 533|534 460 555|556 -537 475 501 440 535 557 -538 476 502 441 536 461 558 -539|540 477 503 442 537 462|463 559|560|561 -541 478 504 443 538 464 562|563 - 564 -542|543 479|480|481 505|506|507 444|445|446 539|540|541 465 565|566|567 -544|545 482|483 508|509|510 447|448|449 542|543 466 568|569|570 -546|547 484 511|512 450|451 544|545|546 467|468|469 571|572|573 -548 485 513 452|453 547|548 470|471 574|575 -549|550 486 514|515|516 454 549|550 472|473 576 -551|552|553 487|488|489 517|518|519 455|456|457 551|552 474|475|476|477|478 577|578 -554 490 520 458 553 479 579 -555|556 491|492 521 459|460 554|555 480 580 -557 493 522|523 461 556 481 581 -558 494 524 462|463 557 482 582 -559 495 525 464 558 483 583 -560 496 526 465 559 484 584 -561|562|563 497|498 527|528 466|467|468 560|561 485|486 585|586|587|588|589|590 -564|565 499|500|501 529|530|531|532 469|470 562|563 487 591|592|593|594 - 595 -566 502 533 471 564 488 596|597 - 598 -567|568 503|504 534|535 472|473 565|566 489 599|600 -569 505 536 474 567 490 601 -570|571|572|573 506|507|508|509 537|538 475|476|477 568|569|570|571 491|492|493|494|495 602|603|604|605 -574|575 510|511 539 478|479 572|573 496|497 606|607 -576 512 540|541 480 574|575 498|499 608 -577 513|514 542 481 576|577 500 609|610 -578|579|580|581|582|583 515|516|517|518|519|520 543|544|545|546|547 482|483|484|485|486 578|579|580|581|582|583 501|502|503|504|505 611|612|613|614|615 -584|585|586|587|588 521|522|523|524|525 548|549|550|551|552|553|554|555 487|488|489|490 584|585|586 506|507|508 616|617|618|619|620|621 -589 526 556 491 587 509 622 -590 527 557 492|493 588 510 623 -591|592|593|594|595|596|597|598|599 528|529|530|531|532|533|534 558|559|560|561|562|563|564|565 494|495|496|497|498|499|500|501 589|590|591|592|593|594|595 511|512|513|514|515|516|517 624|625|626|627|628|629|630|631 -600|601 535 566 502|503 596|597 518|519 632|633 -602 536 567 504 598 520 634 -603 537|538 568 505 599|600 521 635 -604|605 539|540 569|570 506|507 601 522|523 636|637 -606 541|542 571|572 508 602 524 638 -607 543 573 509 603|604 525 639 -608|609 544 574 510|511 605|606 526 640|641 -610 545 512 607 527|528 642 -611|612 546|547 575 513|514|515 608|609 529|530|531 643|644 - 548 -613|614|615 549|550 576 516|517|518 610|611 532|533|534 645|646|647|648|649|650 -616|617 551|552 577|578|579 519|520 612|613 535 651|652 -618|619 553|554 580|581 521|522 614|615 536 653|654 -620 555 582 523 616 537 655 -621 583 524 617 538 656 -622|623 556 584|585 525|526 618|619 539 657|658 -624|625|626 557|558 586|587|588 527|528 620|621 540|541 659|660|661 -627|628|629 559|560|561 589|590|591 529|530 622|623|624 542|543 662|663|664 -630|631 562|563 592|593 531 625|626 544 665|666 -632 564 594 532 627 667 -633 565 595 533 628|629 668 -634 566 596 534 630 669 -635 567 597 535 631 545 670 -636|637|638|639 568|569|570|571 598|599|600 536|537|538 632|633|634|635|636 546|547 671|672|673|674|675 -640|641|642 572|573|574 601|602 539|540 637|638|639 548|549 676|677|678|679 -643|644|645|646 575|576|577 603|604|605|606 541|542 640|641|642 550|551 680|681|682 -647 578 607 543 643 552 683 -648|649 579 608|609 544|545 644|645 553 684|685 -650|651|652|653 580|581|582|583|584 610|611 546|547|548|549 646|647|648|649 554|555|556 686|687|688|689|690 - 691 - 692 - 550 -654|655|656|657|658|659 585|586|587|588 612|613|614|615|616 551|552|553|554 650|651|652|653 557|558|559|560|561|562|563 693|694|695|696|697|698 -660|661 589|590 617|618|619|620 555|556 654 564|565 699|700 -662|663|664 591|592 621|622|623 557|558|559 655|656 566|567 701|702 -665|666|667|668|669|670|671|672 593|594|595|596|597|598|599 624|625|626|627 560|561|562|563|564 657|658|659|660|661|662 568|569|570|571|572|573|574 703|704|705|706|707|708|709 -673|674|675|676|677 600|601|602|603 628|629|630|631|632 565|566|567 663|664|665 575|576|577|578|579 710|711|712|713|714|715 - 633 - 634 -678|679|680|681|682|683 604|605|606|607|608|609 635|636|637|638|639 568|569|570|571 666|667|668|669|670|671|672 580|581|582|583|584 716|717|718|719|720|721 -684|685|686 610 640 572|573 673|674 585|586|587|588 722|723 -687|688 611|612 641 574 675|676 589 724|725 -689 613 642 575 677 590 726 -690|691|692|693 614|615|616|617 643|644 576|577|578|579 678|679 591|592 727|728|729 -694 618|619 645 580 680 593 730 -695|696|697|698|699 620|621|622 646|647|648 581|582|583 681|682|683 594|595|596|597|598 731|732|733|734|735 -700 623 649 684 599|600 736 -701|702 624 650|651 584 685|686 601|602 737 -703 625 652 585 687 603 738 -704|705 626|627 653 586|587 688|689 604|605 739|740|741|742 -706|707 628|629 654 588|589 690|691 606|607 743|744 -708 630 655 590 692|693 608|609 745|746 -709|710 631|632 656|657|658 591|592 694 610|611 747|748|749|750 -711 633 659 593 695 612 751 -712|713 634|635 660 594|595 696 613 752|753|754 -714|715|716 636|637|638 661|662 596|597|598 697|698 614|615 755|756|757 -717 639 663 599 699 616 758 -718|719|720|721|722|723|724|725|726|727|728 640|641|642|643|644|645 664|665|666|667|668|669|670 600|601|602|603|604|605 700|701|702|703|704|705|706 617|618|619|620 759|760|761|762|763|764|765|766|767|768 -729|730 646 671|672 606 707 621 769|770 -731|732 647|648 673|674|675|676 607|608|609 708|709|710 622 771|772 -733|734 649|650 677|678 610|611 711|712 623 773|774 -735|736 651|652 679|680|681 612|613|614 713|714 624 775|776 -737 653 682 615 715 777|778 -738|739|740|741 654|655|656 683|684|685 616|617|618 716|717|718 625|626 779|780 -742|743 657|658|659 686|687 619|620 719|720 627 781|782 -744 660 688 621 721 628 783 -745|746 661 689 622 722 629|630 784 -747 662 690 623 723 631 785 -748 663 691 624 724 632 786|787 - 788 -749|750 664 692 625 725|726 633 789|790|791|792 - 793 - 794 -751 665 693 727 634 795 -752 666 694 626 728 635 796 -753|754 667|668|669|670 695|696|697|698 627 729|730|731 636|637|638|639 797|798 -755 671 699 628 732 640 799 -756|757 672|673 700|701|702|703 629 733|734|735|736|737 641|642|643 800|801|802|803 -758 674|675 704 630 738 644 804|805 - 806 - 807 - 808 -759|760|761|762|763|764|765 676|677|678|679|680 705|706|707|708|709|710|711|712|713 631|632|633|634|635 739|740|741|742|743|744|745 645|646|647|648|649|650 809|810|811|812 -766 681 714 636 746 651|652 813 -767|768 682|683 715|716 637 747|748 653|654 814|815 -769 684 717 638 749 655|656 816 -770|771|772|773|774|775|776|777 685|686|687|688|689|690|691 718|719|720|721|722|723|724 639|640|641|642|643|644 750|751|752|753|754|755|756 657|658|659|660|661 817|818|819|820|821|822|823|824|825 -778 692 725 645 757 662 826 -779|780|781|782|783|784 693|694|695|696|697 726|727|728 646|647|648 758|759|760|761|762|763 663|664|665|666 827|828|829|830|831|832 -785|786|787|788|789|790 698|699|700|701 729|730|731|732|733 649|650|651|652|653|654|655 764|765|766|767|768|769|770 667|668|669|670|671 833|834|835|836|837|838|839 -791|792 702|703|704 734|735|736|737 656|657 771|772 672 840|841 - 773 -793 705 738 658 774 673|674 842|843 -794|795|796|797|798|799 706|707|708|709|710 739|740|741 659|660|661|662|663 775|776|777|778|779 675|676|677 844|845|846|847|848|849|850|851|852 -800|801|802 711|712|713 742 664|665|666 780|781 678 853|854|855 -803|804|805 714|715|716|717 743|744|745 667|668|669 782|783|784|785 679|680 856|857|858|859 -806 718 746 670 786 681 860 -807 719 747 671 787 682 861 -808|809 720 748|749|750 672 788|789 683 862|863 -810 721 751 790 684 864 - 752 -811 722|723 753|754 673|674 791 685|686 865|866 - 867 - 687 -812|813 724|725 755|756|757 675|676 792|793|794 688 868|869|870 -814|815 726 758 677|678 795|796 689|690|691 871|872 -816 727 759 679 797 692|693 873|874 -817 728 760|761 680|681 798 694|695 875|876 - 877 - 878 -818|819 729|730|731 762|763 682 799 696|697|698 879|880|881 - 882 -820|821 732|733 764|765|766 683|684 800|801 699 883|884 -822|823 734|735 767|768 685 802 700 885|886 -824 736 769|770 686 803 701 887|888 -825|826 737|738 771|772 687|688 804|805 702 889|890 -827|828|829|830 739|740 773|774|775 689|690 806|807|808 703|704|705|706|707|708|709 891|892|893|894|895 -831|832|833|834 741|742 776|777 691|692 809|810 710|711|712|713|714 896|897|898|899 -835|836 743|744 778|779 693 811|812 715|716 900|901 -837|838 745|746 780|781 694|695|696 813|814 717 902|903 -839 747 782 697 815 718 904 -840|841|842 748|749 783|784|785 698|699 816|817 719|720|721 905|906|907|908|909 -843 750 786 700 818 722 910 -844|845 751|752 787|788 701|702 819|820 723 911|912 -846 753 789|790 703 821|822 724 913 -847 754 791 704 823 725 914 -848|849 755|756 792|793 705 824|825|826 726 915|916|917|918 -850 757 794 706 827 727 919|920 -851|852|853 758|759|760 795|796|797 707|708|709 828|829 728|729|730|731|732 921|922|923 -854 761 798 710 830 733 924 -855 762 799 711 831 734 925 -856|857 763|764 800|801 712 832|833 735 926|927 -858 765 802 713 834 736 928 -859|860|861 766|767 803|804|805 714|715|716 835|836 737|738 929|930|931 -862 768 806 717 837 739|740 932 -863|864 769|770 807|808 718|719 838|839|840 741 933|934 -865|866 771|772 809 720|721|722 841|842 742|743|744 935|936 -867|868|869 773|774|775|776 810 723 843|844|845|846 745|746|747|748 937|938|939|940 -870|871 777 811 724 847 749 941 -872|873 778 812|813 725 848 750 942 -874 779 814 726 849 751 943 -875|876|877|878 780|781|782 815|816 727|728 850|851|852 752|753|754|755 944|945|946|947 -879 783 817 729 853 756 948 -880|881 784|785 818|819|820 730|731 854|855|856 757 949|950 -882 786 821|822 732 857|858 758|759 951|952 - 953 -883|884|885 787|788 823|824 733|734 859|860 760|761 954|955|956 -886 789 825 735 861 762 -887|888|889|890 790|791|792|793 826|827|828|829 736|737 862|863|864|865|866|867 763|764|765|766|767 957|958|959|960|961 -891 794 830 738 868 768 962 -892 795 831 739 869 769 963 -893|894 796|797 832|833 740|741 870|871 770 964|965 -895 798 834 742 872 771|772 966 -896 799 835 743 873 773 967 -897 800 836 744 874 774 968 -898|899 801 837|838 745 875|876 775|776 969 -900|901 802 839|840 746|747 877|878 777|778 970|971 -902|903 803|804 841 748|749 879|880 779|780 972|973 -904 805 842 750 881 781 974 -905 806 843 751 882 782 975 -906|907 807 844|845 752 883|884 783|784|785 976 -908|909 808|809 846|847|848 753|754 885 786 977|978 -910 810 849 755 886 787 979 -911 811 850 756 887 788 980 -912 812 851 757 888 789 981 -913|914 813 852|853|854|855 758 889|890 790|791 982|983 -915 814|815 856|857 759|760 891|892 792|793 984|985 -916|917|918 816|817 858|859|860 761|762|763 893|894|895 794|795 986|987 - 988 - 989 -919 818 861 764 896 796 990 -920 819 862 765 897 797 991 -921|922|923 820|821|822|823|824 863|864|865|866|867 766 898|899 798|799|800|801 992|993|994|995|996 -924 825 868 900 802|803 997 -925|926|927 826|827 869|870 767|768|769 901|902|903 804|805 998|999|1000 -928 828 871 770 904 806 1001 -929|930|931 829|830 872|873|874 771|772 905|906|907|908 807|808 1002|1003|1004|1005 -932|933|934 831|832 875|876 773 909|910 809|810 1006|1007 -935|936|937|938 833|834|835|836|837 877|878|879|880 774|775|776 911|912|913|914|915 811|812|813|814|815|816 1008|1009|1010|1011 -939 838 881|882 777 916 817 1012 -940 839 883|884 778 917 818 1013 -941 840 885|886 779 918 819 1014 -942|943|944 841|842 887|888|889 780|781|782 919|920 820|821|822 1015|1016|1017 -945|946 843|844 890 783 921|922 823|824|825 1018|1019 -947|948|949 845|846|847 891 784|785 923|924|925 826|827 1020|1021|1022 -950 848 892|893 786|787 926|927 828|829 1023 -951 849 894|895 788|789 928|929 830 1024 -952|953 850|851|852 896|897|898 790|791 930|931 831 1025|1026 -954 853 899 792 932 832|833 1027 -955 854 900 793 933 834 1028 -956 855 901 794 934 835 1029 -957|958 856|857 902 795|796|797 935 836|837|838|839 1030|1031|1032|1033 -959 858 903|904 798 936 840 1034|1035 - 1036 - 1037 -960|961|962|963 859|860|861 905|906|907|908 799|800|801|802 937|938|939|940|941 841|842 1038|1039|1040|1041|1042|1043 -964 862 909 803 942 843|844 1044 -965 863 910 804 943 845 1045 -966|967 864 911|912|913|914|915 805 944|945|946 846|847 1046|1047|1048|1049|1050|1051 -968|969|970|971 865|866|867 916|917|918 806|807|808 947|948|949 848|849|850 1052|1053 - 1054 -972 868 919|920 809|810 950 851|852 1055|1056 -973|974|975|976|977|978 869|870|871|872|873|874 921|922|923|924|925|926|927 811|812|813 951|952|953|954 853|854|855|856|857 1057|1058|1059|1060|1061|1062 -979 875 928 814 955 858 1063 -980|981|982 876|877 929|930|931 815|816 956|957|958 859|860|861|862 1064|1065|1066 -983 878 932 817 959 863 1067 -984 879 933 818 960|961 864 1068 -985|986 880 934 819|820 962|963 865 1069|1070 -987|988|989|990|991|992|993 881|882|883|884|885|886|887 935|936|937|938|939|940|941|942 821|822|823|824|825|826 964|965|966|967|968|969|970|971|972 866|867|868|869|870 1071|1072|1073|1074|1075|1076|1077 -994|995 888|889 943 827 973|974 871|872 1078|1079 -996|997 890|891 944|945|946 828 975|976 873 1080|1081 -998 892|893 829 977|978 874 1082 -999 894|895 947|948 830 979|980 875 1083|1084 -1000|1001 896 949 831 981 876|877 1085|1086 -1002 897 950 832 982 878|879 1087 -1003|1004 898|899 951|952 833|834 983|984 880 1088|1089 -1005 900 953 835 985 881 1090 -1006|1007|1008 901|902|903|904 954|955|956|957 836|837|838 986|987|988|989|990 882|883 1091|1092 -1009|1010|1011|1012 905|906|907 958|959 839|840 991|992|993|994 884|885|886 1093|1094|1095|1096|1097 -1013|1014 908|909 960 841|842 995|996 887|888 1098|1099 -1015|1016 910|911 961 843|844|845 997|998 889|890 1100|1101 -1017 912 962 846 999 891 1102|1103 -1018|1019|1020|1021 913|914|915|916 963|964|965|966 847|848|849 1000|1001|1002|1003 892|893|894|895 1104|1105|1106|1107 -1022 917 967 850 1004 896 1108 -1023|1024 918|919 968 851|852 1005|1006 897|898 1109|1110 -1025|1026 920|921 969|970 853 1007|1008 899|900 1111|1112 -1027 922 971 854 1009 901|902 1113 -1028|1029 923|924 972|973 855 1010|1011 903|904 1114|1115 -1030 925 974 856 1012 905|906 1116 -1031 926 975 857 1013 907 1117 -1032 927 976 858 1014|1015 908|909 1118 -1033|1034|1035 928|929|930 977|978|979|980 859|860|861|862 1016|1017 910|911|912 1119|1120|1121|1122 -1036 931 981|982 863 1018 913 1123|1124 -1037|1038 932|933 983|984 864 1019|1020 914 1125|1126 -1039 934 985 865 1021 915 1127 -1040|1041 935|936 986|987 866 1022|1023 916|917 1128|1129 -1042|1043 937 988|989 1024|1025 918 1130 -1044|1045|1046|1047|1048 938|939|940 990|991|992|993 1026|1027|1028|1029|1030 919|920|921 1131|1132|1133|1134 -1049|1050 941 994 867 1031 922 1135|1136 -1051 942 995 868 1032 923 1137|1138 -1052|1053 943|944 996|997 869|870 1033|1034 924 1139|1140 -1054|1055|1056 945|946|947 998|999 871|872 1035|1036|1037 925 1141|1142|1143 -1057|1058 948|949 1000 873|874 1038|1039 926 1144|1145 -1059|1060|1061 950|951|952|953 1001|1002|1003 875|876|877 1040|1041|1042 927|928 1146|1147|1148 -1062|1063|1064 954|955|956 1004|1005|1006 878|879|880 1043|1044|1045 929 1149|1150|1151 -1065|1066 957|958|959 1007|1008|1009 881|882 1046|1047 930 1152|1153|1154 -1067|1068 960|961 1010 883 1048 1155|1156 -1069|1070|1071 962|963|964|965 1011|1012|1013 884|885 1049|1050|1051|1052 931 1157|1158|1159|1160 -1072|1073 966|967 1014|1015 886|887 1053|1054 932 1161|1162 -1074|1075|1076|1077 968|969|970|971 1016|1017|1018|1019|1020 888|889|890 1055|1056|1057|1058 933 1163|1164|1165 -1078 972|973 1021|1022 891|892 1059 1166|1167 -1079|1080 974|975 1023|1024 893|894 1060|1061 934 1168 -1081|1082|1083 976|977|978 1025|1026 895|896 1062|1063|1064 935 1169|1170 -1084|1085|1086|1087|1088 979|980|981|982|983 1027|1028|1029 897|898|899 1065|1066|1067|1068|1069 936 1171|1172|1173|1174 -1089|1090|1091|1092|1093|1094 984|985|986|987|988|989 1030|1031|1032|1033|1034 900|901|902 1070|1071|1072|1073|1074 937|938 1175|1176|1177|1178|1179 -1095 990 1035 903 1075 1180 -1096 991 1036 904 1076 1181 -1097 992 1037 905 1077|1078 1182 -1098 993 906 1079 1183 -1099|1100 994|995 1038 907 1080|1081 1184|1185 -1101|1102 996|997 1039 908 1082|1083 1186|1187 -1103 998 1040 1084 1188 -1104|1105|1106 999|1000 1041|1042|1043 909|910 1085|1086|1087 939 1189|1190|1191 -1107 1001 1044 911 1088 1192 -1108 1002 1045|1046 912 1089|1090 1193 -1109 1003 1047 913 1091 1194 -1110|1111 1004|1005 1048|1049|1050 914 1092 1195|1196 -1112 1006 1051 915 1093 1197 - 1007 - 1008 -1113 1009 1052 916 1094 1198 -1114|1115 1010|1011 1053 917|918 1095 1199|1200|1201 -1116 1012 1054 919 1096 1202 -1117|1118|1119 1013|1014|1015 1055|1056 920|921|922 1097|1098 1203|1204|1205 -1120|1121 1016|1017 1057|1058 923|924 1099 940 1206|1207 -1122 1018 1059 925 1100 1208 -1123|1124 1019|1020 1060|1061 926|927 1101 1209|1210 -1125|1126|1127 1021|1022|1023 1062|1063|1064|1065 928|929|930 1102|1103 941 1211|1212|1213|1214 -1128|1129 1024|1025 1066 931|932 1104 1215 -1130|1131 1026|1027 1067|1068 933|934 1105 942 1216|1217 -1132|1133 1028|1029 1069|1070 935|936 1106|1107 943 1218|1219|1220 -1134|1135|1136|1137 1030|1031|1032|1033 1071 937|938|939 1108|1109 944 1221|1222|1223|1224 -1138|1139 1034 1072 940|941 1110|1111 945 1225|1226 -1140|1141|1142|1143|1144 1035|1036|1037|1038|1039 1073|1074|1075 942|943|944|945 1112|1113|1114|1115 1227|1228|1229|1230|1231|1232 -1145|1146|1147 1040|1041 1076|1077 946 1116|1117|1118 1233|1234|1235|1236 -1148|1149|1150 1042|1043|1044 1078|1079 947|948|949 1119|1120 946 1237|1238|1239 - 1121 -1151 1045 1080 950 1122 1240|1241 -1152 1046 1081 951 1123 1242 - 952 - 953 - 1082 - 1083 -1153 1047 1084|1085 954|955 1124|1125 1243|1244 -1154|1155 1048|1049 1086|1087|1088 956|957|958 1126|1127|1128 947 1245|1246 -1156|1157 1050|1051 1089|1090 959|960 1129|1130 948 1247|1248|1249|1250 -1158|1159 1052 1091|1092|1093 961|962|963|964 1131 1251|1252|1253 - 1094 -1160 1053 1095|1096 965|966 1132|1133 1254|1255 -1161 1054 1097 967 1134 1256 -1162|1163 1055 1098 968|969 1135|1136 1257 -1164|1165 1056 1099|1100 970|971 1137|1138 1258|1259 -1166 1057|1058 1101 972 1139 1260 -1167 1059 1102 973 1140 1261 -1168 1060 1103 974 1141|1142 1262 -1169|1170|1171 1061|1062|1063 1104|1105 975|976 1143|1144|1145 949 1263|1264|1265|1266|1267 -1172 1064 1106 977 1146 1268 -1173 1065 1107 978 1147 1269 -1174 1066 1108 979 1148 1270 -1175 1067|1068 1109|1110 980 1149|1150 1271|1272 -1176|1177 1069|1070|1071 1111 981|982 1151|1152|1153 1273|1274 -1178|1179 1072|1073 1112|1113 983|984 1154|1155 950 1275|1276 -1180 1074 1114|1115 985|986 1156 1277 -1181 1075 1116 987 1157 1278|1279 -1182 1076 1117|1118 988 1158 1280 -1183|1184 1077|1078 1119 989|990 1159|1160|1161 1281|1282 -1185|1186 1079|1080 1120|1121 991 1162|1163 951 1283|1284 - 992 -1187|1188|1189 1081|1082 1122|1123|1124|1125 993|994|995|996|997 1164|1165 1285|1286|1287|1288 -1190|1191|1192 1083|1084|1085 1126|1127 998|999 1166|1167|1168 1289|1290|1291 -1193 1086 1128 1000 1169 1292 -1194|1195 1087|1088 1129|1130 1001 1170|1171 1293|1294 -1196|1197 1089|1090 1131|1132 1002 1172|1173 1295|1296 -1198 1091 1133 1003 1174 1297 -1199|1200 1092|1093 1134|1135 1004|1005 1175 1298|1299 -1201|1202 1094|1095 1136|1137 1006 1176 1300|1301 - 1177 -1203|1204 1096|1097 1138 1007|1008 1178|1179 952 1302|1303 -1205 1098 1009 1180 1304|1305 -1206|1207|1208|1209 1099|1100|1101 1139|1140|1141|1142|1143|1144 1010|1011|1012 1181|1182|1183 953|954 1306|1307|1308|1309 -1210|1211 1102|1103|1104 1145|1146|1147 1013|1014|1015 1184|1185 955 1310|1311 -1212|1213 1105|1106 1148|1149|1150|1151 1016|1017 1186 956 1312|1313|1314|1315 -1214 1107 1152 1018 1187 1316 -1215|1216|1217|1218 1108|1109|1110 1153|1154|1155|1156 1019|1020|1021 1188|1189|1190 957|958 1317|1318|1319|1320 -1219|1220 1111|1112 1157|1158 1022|1023 1191|1192 959 1321|1322 -1221 1113 1159 1024 1193 960 1323 -1222|1223 1114|1115 1160|1161 1025 1194|1195 961|962 1324|1325 -1224 1116 1162|1163 1026 1196|1197 1326|1327 - 1198 -1225 1117 1164 1027 1199 1328 -1226|1227|1228|1229|1230|1231|1232 1118|1119|1120|1121|1122 1165|1166|1167|1168|1169|1170|1171 1028|1029|1030|1031|1032 1200|1201|1202|1203|1204 963|964 1329|1330|1331|1332|1333|1334 -1233|1234|1235 1123|1124 1172|1173 1033|1034|1035 1205|1206 965 1335|1336|1337 -1236|1237|1238|1239|1240 1125|1126|1127 1174|1175|1176|1177|1178|1179 1036|1037|1038|1039|1040|1041 1207|1208|1209|1210 966|967 1338|1339|1340|1341|1342 -1241|1242|1243 1128|1129|1130 1180|1181|1182 1042|1043|1044 1211|1212 968 1343|1344|1345 -1244 1131 1183 1045 1213 1346|1347 -1245|1246 1132|1133 1184|1185 1046|1047 1214|1215 969 1348|1349 -1247|1248|1249 1134|1135 1186|1187|1188|1189 1048|1049 1216|1217|1218 970 1350|1351 -1250|1251 1136|1137 1190|1191 1050 1219|1220 971 1352|1353|1354 - 1192 - 1193 -1252|1253 1138|1139|1140|1141 1194|1195|1196 1051 1221|1222 972 1355|1356|1357 -1254|1255|1256|1257 1142|1143|1144|1145 1197|1198|1199 1052|1053|1054|1055 1223|1224|1225 973|974 1358|1359|1360|1361 -1258|1259 1146|1147 1200 1056|1057 1226|1227 1362|1363 -1260 1148 1201|1202 1058|1059 1228 1364 -1261 1149|1150 1203|1204 1060 1229 1365|1366 - 1205 - 1206 -1262|1263|1264|1265|1266 1151|1152|1153|1154|1155|1156 1207|1208|1209|1210|1211|1212|1213|1214 1061|1062|1063|1064|1065 1230|1231|1232|1233|1234 975|976 1367|1368|1369|1370|1371|1372|1373|1374 - 1066 -1267|1268|1269 1157|1158 1215|1216|1217 1067|1068 1235|1236 977 1375|1376|1377 -1270|1271|1272|1273 1159|1160|1161|1162|1163|1164 1218|1219|1220|1221|1222|1223|1224 1069|1070|1071|1072 1237|1238|1239|1240|1241|1242 978|979 1378|1379|1380|1381|1382|1383 -1274|1275 1165|1166 1225|1226|1227 1073|1074 1243|1244 980 1384|1385 -1276|1277|1278|1279|1280|1281 1167|1168|1169|1170|1171|1172 1228|1229|1230|1231|1232 1075|1076|1077|1078|1079 1245|1246|1247|1248|1249 981|982|983 1386|1387|1388|1389|1390|1391 -1282|1283 1173 1233|1234|1235 1080 1250|1251 984 1392 -1284|1285 1174|1175|1176 1236|1237 1081 1252|1253 985 1393|1394 -1286|1287|1288|1289 1177|1178|1179|1180 1238|1239|1240|1241|1242|1243 1082|1083 1254|1255 986|987|988|989 1395|1396|1397|1398 -1290 1181|1182 1244|1245 1084 990|991 1399|1400 -1291 1183 1246 1085 1256 992 1401 - 1257 -1292 1184 1247 1086 1258 993 1402 -1293 1185 1248 1087 994 1403 -1294 1186 1249 1088 1259 995 1404 -1295|1296 1187|1188 1250 1089 1260|1261 996|997 1405|1406 -1297|1298 1189|1190|1191 1251|1252|1253 1090 1262 998|999|1000 1407 -1299 1254 1091 1001 1408 -1300|1301|1302|1303|1304|1305|1306 1192|1193|1194|1195|1196|1197 1255|1256|1257|1258 1092|1093|1094 1263|1264|1265|1266|1267 1002|1003|1004|1005|1006 1409|1410|1411|1412|1413|1414 -1307 1198|1199 1259 1095 1268 1007 1415 -1308|1309 1200|1201|1202 1096 1269|1270 1008 1416|1417|1418 -1310|1311|1312|1313 1203|1204|1205|1206|1207 1260|1261|1262 1097|1098|1099|1100|1101 1271|1272|1273|1274|1275 1009|1010 1419|1420|1421|1422 -1314|1315 1208|1209 1263|1264|1265 1102|1103 1276|1277 1011 1423 -1316|1317 1210|1211 1266|1267|1268 1104 1278|1279 1012|1013 1424|1425|1426 -1318 1212 1269|1270 1280|1281 1014 1427|1428 -1319 1213 1271 1282|1283 1015 1429 -1320|1321 1214|1215 1272|1273|1274 1105 1284|1285 1016|1017|1018 1430|1431 -1322|1323|1324|1325|1326 1216|1217|1218|1219|1220 1275|1276|1277|1278 1106|1107 1286|1287|1288 1019|1020|1021|1022 1432|1433|1434|1435 -1327 1221 1279 1108 1289 1023 1436 -1328|1329 1222 1280 1109|1110 1290 1024|1025 1437|1438 -1330 1223 1281 1111 1291 1026|1027 1439 -1331 1224 1282 1112 1292 1028 1440 -1332 1225 1283 1113 1293 1029 1441 -1333 1226 1284 1114 1294 1030 1442|1443 -1334 1227 1285 1115 1295 1031 1444 -1335|1336 1228|1229 1286|1287 1116|1117 1296|1297 1032 1445|1446 -1337 1230 1288|1289 1118|1119 1298|1299 1033 1447 -1338|1339|1340 1231|1232|1233 1290|1291|1292 1120|1121|1122 1300|1301 1034|1035 1448|1449|1450 -1341 1234 1293|1294 1123|1124 1302|1303 1036 1451|1452 -1342|1343 1235 1295 1125 1304|1305 1037|1038 1453|1454 -1344 1236 1296 1126 1306 1039 1455 -1345 1237 1297 1127 1307 1040 1456 -1346 1238 1298 1128 1308 1041 1457 -1347 1239 1299 1129 1309 1042 1458 -1348 1240 1300 1310 1043 1459 -1349 1241 1301 1311 1044 1460 -1350|1351|1352|1353 1242|1243|1244 1302|1303|1304 1130|1131|1132 1312|1313 1045 1461|1462|1463|1464 -1354 1245 1305 1133 1314 1046 1465 -1355 1246 1306 1134 1315 1047|1048 1466 -1356|1357|1358 1247|1248|1249 1307|1308 1135|1136 1316|1317|1318 1049|1050 1467|1468|1469 -1359 1250 1309 1137 1319 1051 1470 -1360|1361|1362|1363|1364 1251|1252|1253|1254|1255 1310|1311|1312|1313 1138|1139|1140 1320|1321|1322|1323|1324 1052|1053|1054|1055 1471|1472|1473|1474|1475|1476|1477|1478 -1365|1366 1256|1257 1314|1315 1141|1142 1325|1326 1056 1479|1480 -1367 1258 1316 1143|1144 1327 1057 1481 -1368|1369 1259|1260 1317|1318 1145|1146 1328|1329 1058 1482 -1370|1371|1372 1261|1262|1263 1319|1320|1321 1147|1148 1330|1331 1059|1060 1483|1484|1485 -1373 1264 1322|1323 1149|1150 1332|1333 1061|1062 1486|1487 -1374|1375 1265 1324|1325|1326 1151|1152|1153 1334|1335|1336|1337 1063 1488 -1376 1266 1327 1154 1064|1065 1489|1490 - 1491 - 1492 -1377 1267|1268 1328 1155|1156 1338 1066 1493 -1378 1269 1329 1157 1339 1067|1068 1494 -1379|1380 1270 1330|1331 1158 1340|1341 1069 1495|1496 -1381|1382|1383 1271|1272 1332|1333|1334 1159|1160 1342|1343|1344 1070|1071|1072 1497|1498|1499 -1384|1385|1386 1273|1274|1275|1276 1335|1336 1161 1345|1346|1347|1348 1073|1074 1500|1501|1502 -1387 1277 1337 1349 1075 1503 -1388|1389 1278|1279 1338|1339 1162|1163 1350|1351 1076 1504|1505|1506 -1390|1391|1392|1393|1394 1280|1281|1282|1283|1284 1340|1341|1342|1343|1344|1345 1164|1165|1166 1352|1353 1077|1078|1079|1080|1081 1507|1508|1509|1510|1511|1512 -1395|1396|1397 1285|1286 1346|1347|1348 1167|1168|1169 1354|1355 1082|1083|1084|1085 1513|1514|1515 -1398|1399|1400|1401|1402|1403 1287|1288|1289|1290|1291 1349|1350|1351|1352|1353 1170|1171|1172|1173|1174 1356|1357|1358|1359|1360 1086|1087|1088|1089 1516|1517|1518 -1404 1292 1354 1361 1090 1519 -1405|1406|1407|1408 1293|1294|1295|1296 1355|1356|1357|1358|1359|1360|1361 1175|1176 1362|1363|1364|1365 1091|1092|1093|1094|1095|1096 1520|1521|1522|1523 -1409|1410|1411|1412|1413 1297|1298|1299|1300 1362|1363|1364|1365|1366 1177|1178 1366|1367|1368 1097|1098|1099|1100 1524|1525|1526|1527|1528 -1414 1301 1367 1179 1101 1529 -1415 1302 1368 1180 1369 1102|1103 1530 -1416|1417 1303 1369|1370|1371 1181 1370|1371 1104|1105|1106 1531|1532|1533 -1418|1419 1304|1305 1372|1373 1182 1372|1373|1374 1107 1534|1535 -1420|1421 1306|1307|1308 1374|1375 1183 1375|1376|1377 1108|1109|1110 1536|1537|1538 -1422 1309 1376 1184 1378 1111 1539 -1423|1424|1425 1310|1311|1312 1377|1378|1379|1380 1185|1186|1187 1379|1380 1112|1113|1114 1540|1541|1542 -1426|1427|1428 1313|1314 1381|1382 1188|1189 1381|1382 1115|1116 1543|1544 -1429|1430 1315|1316 1383|1384 1190|1191 1383|1384 1117 1545|1546 -1431 1317 1385 1192 1385 1118|1119 1547 -1432 1318 1386 1193|1194 1386 1120 1548 -1433 1319 1387|1388 1195 1387|1388 1121|1122 1549 -1434 1320|1321 1389|1390 1196 1389 1123|1124 1550|1551 -1435 1322 1391|1392 1197 1390 1125|1126 1552 -1436 1323 1393 1198 1391 1127 1553 -1437|1438|1439 1324|1325|1326 1394|1395|1396 1199|1200 1392|1393 1128|1129 1554|1555|1556 -1440 1327 1397 1201 1394 1130|1131 1557 -1441 1328 1398 1202 1395 1132 1558 -1442|1443 1329|1330 1399|1400 1203|1204 1396|1397 1133 1559|1560 -1444|1445 1331|1332|1333 1401|1402 1205 1398|1399 1134 1561|1562 -1446|1447|1448|1449 1334|1335|1336 1403|1404|1405 1206 1400|1401|1402 1135|1136 1563|1564|1565 -1450|1451 1337|1338 1406|1407 1207 1403|1404 1137 1566|1567 -1452|1453|1454|1455|1456|1457|1458|1459|1460|1461 1339|1340|1341|1342|1343|1344|1345|1346|1347 1408|1409|1410|1411|1412|1413 1208|1209|1210|1211 1405|1406|1407|1408|1409|1410|1411|1412|1413 1138|1139|1140|1141|1142 1568|1569|1570|1571|1572|1573|1574|1575|1576 -1462|1463|1464|1465|1466|1467 1348|1349|1350|1351 1414|1415|1416|1417|1418 1212|1213|1214|1215 1414|1415|1416|1417|1418 1143|1144|1145 1577|1578|1579|1580|1581 -1468|1469 1352 1419 1216|1217 1419|1420 1146 1582|1583 -1470|1471|1472|1473 1353|1354|1355|1356|1357 1420|1421|1422|1423|1424 1218|1219|1220 1421|1422|1423|1424|1425 1147 1584|1585|1586|1587 -1474|1475 1358|1359|1360 1425|1426|1427 1221|1222|1223|1224 1426|1427|1428 1148 1588|1589|1590 - 1429 - 1428 - 1361 -1476|1477 1362|1363 1429|1430 1225|1226 1430|1431 1149 1591|1592|1593 -1478 1364 1431 1227 1432 1150 1594 -1479 1365 1432 1228 1433 1151 1595 -1480|1481 1366|1367 1433|1434|1435 1229|1230 1434|1435 1152 1596|1597 -1482|1483|1484 1368|1369|1370|1371 1436|1437|1438|1439 1231|1232 1436|1437 1153|1154 1598|1599|1600|1601|1602 -1485|1486|1487|1488 1372|1373|1374 1440|1441|1442 1233|1234 1438|1439|1440|1441 1155|1156 1603|1604|1605 -1489|1490|1491 1375|1376|1377 1443|1444|1445 1235 1442|1443|1444 1157|1158 1606|1607|1608|1609 -1492|1493 1378|1379 1446|1447|1448 1236|1237 1445 1159 1610|1611|1612 - 1613 -1494 1380 1449 1238 1446 1160 1614 -1495|1496|1497|1498|1499 1381|1382|1383|1384|1385|1386|1387 1450|1451|1452|1453|1454|1455|1456|1457|1458 1239|1240|1241|1242|1243|1244 1447|1448|1449|1450|1451|1452|1453 1161|1162 1615|1616|1617|1618|1619|1620|1621|1622|1623 -1500|1501|1502 1388|1389|1390 1459|1460 1245|1246|1247|1248 1454|1455|1456 1163 1624|1625|1626|1627 -1503|1504|1505 1391|1392|1393|1394 1461 1249|1250|1251|1252 1457|1458|1459 1164 1628|1629|1630|1631|1632 -1506|1507 1395|1396 1462 1253|1254 1460|1461 1165 1633|1634 -1508|1509 1397|1398 1463 1255|1256|1257 1462|1463|1464 1166 1635|1636|1637 -1510|1511|1512|1513|1514|1515|1516|1517 1399|1400|1401|1402|1403|1404|1405|1406|1407|1408|1409 1464|1465|1466|1467|1468|1469|1470|1471 1258|1259|1260|1261|1262 1465|1466|1467|1468|1469|1470|1471 1167|1168|1169 1638|1639|1640|1641|1642|1643|1644|1645 -1518|1519|1520 1410|1411|1412 1472|1473 1263 1472|1473 1170 1646|1647|1648 -1521|1522|1523|1524|1525|1526 1413|1414|1415|1416 1474|1475|1476|1477|1478 1264|1265|1266 1474|1475|1476 1171 1649|1650|1651|1652 -1527|1528 1417|1418 1479|1480 1267 1477|1478 1172 1653|1654 -1529|1530 1419|1420|1421 1481 1268|1269|1270 1479|1480|1481 1655|1656 -1531|1532 1422|1423 1482|1483 1271 1482|1483|1484 1657|1658 -1533 1424 1484 1272 1485 1659 -1534|1535 1425 1485|1486 1273|1274 1486|1487 1660|1661 -1536|1537|1538|1539 1426|1427|1428 1487|1488|1489|1490 1275|1276 1488|1489|1490|1491 1173|1174 1662|1663|1664|1665 -1540|1541 1429|1430 1491|1492 1277 1492|1493 1175 1666|1667 -1542|1543|1544 1431|1432 1493|1494 1278|1279|1280 1494|1495|1496 1176 1668|1669|1670 -1545 1433 1495 1281|1282 1497 1671|1672 -1546 1434 1496 1283 1498 1673 -1547|1548|1549 1435|1436|1437 1497|1498|1499 1284|1285 1499 1177 1674|1675|1676 -1550 1438 1500 1286 1500 1677 -1551|1552 1439|1440 1501|1502 1287 1501|1502 1178 1678|1679 -1553 1441 1503 1288 1503 1680 -1554|1555|1556|1557 1442|1443 1504|1505|1506 1289|1290 1504|1505|1506 1681|1682|1683|1684 -1558|1559 1444|1445 1507|1508 1291 1507|1508 1685|1686 -1560|1561 1446|1447 1509|1510 1292 1509|1510 1687|1688 -1562 1448 1511 1293 1511 1689 -1563|1564|1565 1449|1450|1451 1512|1513|1514 1294|1295|1296 1512|1513 1179 1690|1691|1692 -1566|1567 1452|1453 1515|1516 1297|1298 1514|1515 1180 1693|1694 -1568|1569 1454|1455 1517|1518 1299 1516|1517 1181 1695|1696 -1570 1456 1519 1300 1518 1697 -1571|1572 1457|1458 1520|1521|1522 1301|1302|1303 1519 1182 1698|1699|1700 -1573 1459 1523 1304 1520 1701 -1574|1575|1576 1460|1461|1462 1524|1525|1526 1305|1306 1521|1522|1523 1183 1702|1703|1704 -1577|1578 1463|1464 1527|1528 1307 1524|1525|1526 1184 1705|1706 -1579|1580 1465|1466 1529|1530|1531 1527|1528 1185 1707|1708|1709 -1581 1467|1468 1532 1529 1710 -1582|1583|1584 1469|1470|1471 1533|1534|1535 1308 1530|1531|1532 1186 1711|1712|1713 -1585|1586 1472 1536|1537 1309 1533|1534 1187 1714|1715 -1587|1588 1473|1474 1538|1539|1540 1310 1535|1536|1537 1188 1716|1717 -1589|1590|1591|1592|1593|1594|1595|1596 1475|1476|1477|1478|1479|1480 1541|1542|1543|1544 1311|1312|1313|1314 1538|1539|1540|1541|1542|1543 1189|1190|1191 1718|1719|1720|1721|1722|1723 -1597 1481 1545 1315 1544 1724 -1598|1599 1482|1483 1546|1547 1316 1545|1546 1725|1726 -1600|1601 1484|1485 1548|1549 1317|1318 1547|1548 1727 -1602 1486 1550 1319 1549 1728 -1603 1487 1551 1320 1550 1729 -1604 1488 1552 1321 1551 1730 -1605 1489 1553 1322 1552 1731 -1606|1607 1490 1554 1323 1553|1554 1732|1733 -1608 1491 1324 1555 1734 -1609|1610 1492 1555 1556|1557 1735|1736 -1611|1612 1493|1494 1556 1558|1559 1737|1738 -1613|1614 1495|1496 1325 1739|1740 -1615|1616 1497 1557 1326 1560 1741|1742 -1617|1618 1498|1499 1558|1559|1560 1327|1328 1561 1743|1744 -1619 1500 1561 1329 1562 1745 diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result.csv b/result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result.csv deleted file mode 100644 index b0b11668..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,798 +0,0 @@ - micha-iv-75-1 fr751-iv-75-1 fr333-iv-75-1 fr111-iv-75-1 inc-iv-75-1 sommer-iv-75-1 lanzarote-iv-75-1 lancellotto-iv-75-1 -0 Or dit li contes OR dit li contes Or dit li contes Or dit le comte OR dist le compte/ OR dist li contes Mas agora dexa el Cuento de fablar de don yban |y torna a Contar de don lançarote Or dice il conto -1 que tant demora Lanceloz la ou la vielle l’ot mené que tant demora lanc̃. la ou la uielle le mena: que tant demora lancelot . la ou la uieille lot mene que tant demoura lancelot la ou la uielle le mena que tant demoura lancelot la ou la uieille lauoit mene/ que tant demora lancelot la ou la uielle lot mene y dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Caualleros che tanto dimora Lancelotto là |ove la vecchia l’ebbe menato -2 qu’il ot passé. VI. semainnes quil ot passe .ii. semainnes. que il ot passe .ui. semaines. quil eut passe six sepmaines. quil olt passe six sepmaines. quil ot passe. vi. semaines. que andauan en busca de don lançarote ch’egli ebbe passate sei settimane. -3|4 et lors se santi sains et haitiés et desirranz de porter armes. |Toz ne fust il mie encor bien gariz, et lors se santi sains|et haitiez et desirrans de porter armez. |la soit ce |quil ne fust mie encore bien garis. Et lors se senti sainz et hetiez |et desirranz de porter armes. tout ne fust il encore mie bien gariz. et lors sem party sain|et haitie desirant de porter armes |et si nestoit il encores gueres bien guery. Et lors se sentist sain et haictie/ |et desirant de porter armes. |Si nestoit il pas encore trop bien gari/ Et lors se senti il sains et haities |et desirans de porter armes. |Encore ne fust il pas bien garis. por contarlo |quele auino conla donzella vieja Allor si senti sano e atato e disiderante di portare arme, tutto non foss’elli mica ben guarito ancora, -5 se li anuioit li repos, Si li anuioit li repos si li anuioit li repos. mais le repos luy ennuyoit par ce mes le repos luy ennuyoit pour ce se li anuioit li repos. que andaba ensu guarda si gli nvidiava il riposo, -6|7|8 por ce qu’il avoit trop longuement geu, |ce li ert avis. |Et il se part de laienz car il auoit trop ieu. Il se parti de laiens por ce|que il auoit trop longuement geu |ce li estoit auis. |Et il se part de laienz quil auoit si longuement geu. |et il se part de leans que trop auoit geu |ce luy estoit aduis. Il se partist de leans/ por ce quil auoit|tant longement geu |ce li iert auis. |Et il sen part de laiens. e de otras cosas |muchas agora dize el quento |que lançarote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo |y entonze se sintio sano e deseoso de tomar armas |pero no hera aun bien guarido |mas no le plazia per ciò ch’elli aveva troppo lungamente giaciuto, |ciò li era aviso. |Si si parte di là entro - si lez commande tous a dieu. -9 et les conmande toz a Deu et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes et beles et un escu tout nuef; et les comenda a dieu. La uielle li ot quis armes bones. |et fors et un escu tout nuef blanc. comme noif. et les commande touz a dieu. |Et la uieille li ot aprestees unes armes bones et forz et les commande tous a dieu |et la uielle luy apporta unes armes bonnes et belles et la uieille luy auoit apprestes unes armes |qui estoient bennes et belles: Et la vielle li ot aprestees armes |qui estoient beles et bones. porque yoguiera tanto envn lugar y entonçe se partio dende |y la vieja le tenia muy buenas armas e li comanda a Dio, |e la vechia li ebbe apportate un’arme buone e forti e uno scudo tutto nuovo: - et escu tout neuf. - et ung escu tout nouuel. - et .i. escu tout nuef. -10|11 si se mist en son chemin |et acueilli sa voie aprés la vielle. Si aquieut sa uoie auec la uielle. si se uist en son chemin. |et acueilli sa uoie apres la uieille. si se mist en son chemin |et sen alla apres la uielle. Et il se mist en son chemin apres la uielle et escu tout nuef Si se mist en son chemin |et acueilli sa voie apres la vielle. y vn escudo blanco |y armose y acogiose asu camino conla vieja e elli si misse in su camino, |si acolse sua via apresso la vechia. -12|13 Quant il ot chevauchié dusqu’a midi, |si ataint I. damoisele a l’entree d’une forest et quant il ont cheuauchie iusqua misdi |si ataingnent une puce le a lantree dune forest Quant il ot cheuauchie iusques. a midi. |si atainst une damoisele a lentree dune forest. Quant il eut cheuauche iucqua midy si ataint une damoisele pres dune fourest Quant il eust cheuauche iusques a midy/ |si attaint une damoyselle a lentree de une forest/ Et quant il ot cheualchie iusques a miedi. |si ataint une damoisele en mi vne forest y desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzella Quand’egli ebbe cavalcato insin qu’apresso mezodi, |si agiugne una damigella, all’entrata d’una foresta, -14|15|16 qui chevauchoit I. petit palefroi noir |et pensoit moult durement,|et bien paroit a ses iauz qui cheuauchoit tote seule qui cheuauchoit a. petit palefroi noir.|et pensoit trop durement |et bien paroit a ses iex. qui cheuauchoit ung petit palefroy noir|et pensoit moult fort. |et bien paroist a ses eulx qui cheuauchoit ung petit palleffroy noir la |quelle pensoit menlt durement/ |et sembloit bien a ses yeux qui cheualchoit. j petit palefroi noir. |si pensoit moult durement. |Et bien paroit a sez iex que andaba envn palafren morzillo |y no andaua conella ome del mundo che cavalcava un piccol palafreno nero |e pensava molto duramente, |e ben parea assuoi occhi, -17|18|19|20|21|22|23 qu’ele avoit rouges et anflez |qu’ele eust ploré. Il la salue |quant il l’aproche, |et ele lui ausi. « Damoisele, fait il vos me samblez moult couroucie |et je savroie volentiers l’achoison de vostre courouz. |Et bien sachiez |que j'i metroie volentiers tout le bon conseil et pansoit mout durement. Lanc̃. la salue |et ele lui. Damoisele fait il uos me semblez correcie |et Ie sauroie uolentiers locoison de uostre corrous. et uolentiers i metroie tout le bon conseil quele auoit rouges et enflez. |quele eust plore. |et il la salue |quant il laproche |et elle lui aussi. Damoisele fet il uous me semblez molt corouciee. |et ie sauroie uolentiers lachaison de uostre courouz. |Et bien sachiez.|que ie i metroie uolenters tot le bon conseil qu elle a rouges et enflambez |qu elle a ploure. |Et il la salue|quant il aprouche. |et elle aussi luy. Damoisele fait il uous me semblez moult corroucee |et ie sauroie uoulentiers loccasion de uostre corroux. |car ie y mectroye uoulentiers tout le conseil quelle auoit ploure. Il la sallue/ |et elle luy. Damoiselle fist il uous me sembles courouchee/ ie scairoie uoulentiers lachoison de uostre couroust: |et sachies|que ie y mettroie tout le meilleur conseil quelle auoit rouges et enfles |quele auoit plore. Il le salue |quant il laproce |et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie. |Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous. |Et bien sachies |que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil. e yba pensando muy fieramente |e semejaua que lloraua mucho |e traia los ojos vermejos e inchados |e lanzarote saluo la donzella |y ella ael donzella dixo el |semejame |que algun gran pesar auedes |e querria sauer |porque ca saued que os porne todo el mejor consejo ch’ella avea rossi e nfiati, |ch’ella avea pianto. Elli la saluta,|quand’e l’apresima, |e ella lui altresi: Damigella, diss’elli, |vo mi sembiate molto crucciata |e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio; |e ben sappiate |ch’i' vi metterei volentier pena e tutto il buon consiglio -24|25 que je porroie — |Certes, fait ele, il n’a home el monde fors Deu que ie i porroie mestre. Sire fait ele il na home el monde fors dieu que ie porroie pour lamor de uous. CErtes fet ele il na home el moude. fors dieu. que ie pourroye. |Certes fait elle il ny a cy homme |dont ie cuide estre cououcee. que ie pourroie. |Certes fist elle il nest homme fors dieu/ que iou y porroie mettre. |Certes fait elle il na homme el monde fors dieu que yo pudiere çierto |señor dixo la donzella enel mundo |no a ome ch’i potrei. |—-Al, certo, sire, disse ella, |e non à huomo al mondo, fôrse ldio, -26 qui consoil i poïst metre, qui conseil i peist mestre qui conseil i poist metre. et ny a homme ou monde |que peust mectre couseil. qui conseil y peust mettre/ qui conseil y peust metre. que pudiese poner consejo enesto che consiglio vi potesse mettere, -27|28|29|30 car de ce |dont je cuit estre couroucie sont C. mile autre couroucie,|ne ce n’est? mie chose |ou je perde seulement, que de ce |dont Ie sui correcie sont .l. .m. autre correcie. |Ne se nest mie chose |ou ie perde seulement. Car ce dont ie sui courouciee. sont .c.m. autres courouciez. |Ne ce nest mie chose |ou ie perde seulement et de ce|dont ie suys corroucee. sont cent mil autres corroucez. |Et ie uous prie fait il |que uous me diez |que cest. Sire fait elle ce nest pas chose |ou ie perde seule. car de ce donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies/|ne ce nest mie chose |ou ie perde seullement Car ce de coi ie soi corocie. sont autre coroucie. Ne ce nest mie chose |ou iou perde seule. porque yo so triste sino dios |e por lo que yo so triste lo debria ser todo el mundo ché-cciò |dond’io son crucciata son centomiglia altre crucciate: né ciò nonn-è mica cosa |ov’i' solamente perda, -31|32 mais tuit li povre gentil home del monde |et tuit li riche de la Grant Bretaingne et d’autres terres. — Enon Dieu, damoisele, faît Lanceloz mais tuit li poure bome del monde |et tuit li riche de la grant bretaingne. Damoisele fait lanc̃. Ie uos pri Mes tuit li poure gentil home del monde. |Et tuit li riche de la grant bretaigne et dautres terres. |En non dieu damoisele fet lanc̃. mais tous les poures gentilz hommes du monde et tous les riches de la grant bretaigne et dautres terres. mes tous les preudommes du mende tant de la grande bretaingne que de autres terres.|Par dieu dit lancelot du lac damoiselle mais tot li poure gentil homme del monde |et tout li riche de la grant bertaigne et dautres terres. Enon dieu damoisele fet lancelot e se quelo son mas de çient mill / omes |ca esto no es perdida devn / ome solo |antes lo es de todos los Ricos ma tutti i poveri gentili huomini del mondo |e tutti i ricchi della Gran Brettagna e dell’altre terre. |— A nome di Dio, disse Lancelotto, damigella, - e delos pobres dela gran bretaña - Certes damoisele fait lancelot -33 dont n’est a il mie merveille, que uos le me dites de coi cest Dont nest il mie de merueille donc nest ce pas de merueille denc nest ce pas de merueille dont nest ce mie merueilles e demas delas otras tierras |pordios dixo el dunque non è elli mica maraviglia -34|35|36 se vos en estes couroucie |et je vos pri |que vos me diez et puis que tous li mondes le cet los le me poez bien dire. Sire fait ele Ie le uos dirai. |Si me merueil se uous en estes courouciee. |Et ie uous pri |que uous me dites se uous estes corroucee. |mais dictes moy se uous estes courroucee |et ie uous prie |que uous me diez se vous estes coroucie. |Et iou vous pri |que vous me dites donzella |no es marauilla si uos ende pesa |e porende vos Ruego |que me digades se voi ne siete crucciata!|E i' vo priego |che vo mi diciate -37 que ce est, que uos nel sauez qui ce est. que cest. que cest: que chou est. que cosa es o que perdida es che ciò è, -38|39|40|41|42 car puis que toutes genz le sevent, vos le poez bien dire, |ce m’est' avis. |sanz meffait. — Sire, fait ele, jel vos dirai |puis que vos avez tel talant del savoir |et si me merellie mouit que tous li mondes le set |ce mest auis. Il est uoirs fait ele |que mes corrous est de .ii. choses . Car puis que toutes genz le seuent uous le me poez bien dire |ce mest auis sanz mesfet. Sire fet ele ge le uous dirai. |puis que uous auez tel talent del sauoir. |et si me merueil ie molt car puis|que toutes gens. le scauent. Uous le pouez bien dire |si mest aduis |sans meffait Sire fait elle ie le uous diray |puis que uous auez tel talent de le sauoir. |Et si me merueil ie puis que toutes gens le scaiuent uous le me pouez bien dire. Sire fist elle ie le uous diray |puis que uous auez tel tallent de le sauoir/ |et si me merueille Car puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire |ce mest auis sans mesfait. Sire fait elle ie le vous dirai. |puis que vous en aues si grant talent del sauoir. puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir |si quisieredes |señor dixo la donzella pues vos tan gran sauor auedes delo sauer deçiruosloe marauillome |como lo vos no sauedes |Ca ya tiempo ché|poscia che tutte genti il sanno, |voi il mi potete ben dire, ciò m’è aviso, sanza misfatto. |— Sire, diss’ella, |io il vi dirò,|poscia che voi avete tal talento del sapere: |si-mmi maravigli ol molto -43 que vos nei savez, dune moie seror que uous nel sauez. dont uous ue le scauez. que uous ne le sauez. |Uray est dit la damoiselle Voirs ert fet elle a que todo el mundo lo saue verdad quando vo' nol sapete, -44|45|46 car toz li mondes le set ja. |Voirs est, fait ele,|que mes couroz est de Jl. jor a force et d’un prodome que uns cheualiers prist auant ier. a force. |et por la mor au plus preudome dou monde car touz li mondes le set ia. UOirs est fet elle |que mon courout est de .ii. choses Dune moie sereur |que .i. cheualier prist lautre ior a force. |Et dun preudomme. Car tout le monde le sceit ia. Uoir est fait elle |que mon corroux est de deux choses dune moye seur |que ung cheualier prist lautre iour a force |et dung preudomme que mon courroust est de .ii. choses. De une mienne seur |que ung cheualier print lautre iour a force et de ung preudomme que mes corous est pour. ij . choses. li vns est dune moie sereur |que vns cheualiers prist lautre ior a force. |Et li autres |si est dun prodomme es dixo la donzella que este pesar me viene |por dos cosas |la vna es demi hermana |que me tomo vn cauallero a fuerça ché tutto il mondo il sa. |Ver è, diss’ella, |che mi' cruccio est di due cose: d’una mia sirocchia |ch’un cavaliere prese l’altsrlo giorno a forza, |ee d’un produomo -47|48 qui bien men venjast, |s’il fust vis dusqu’a ore. qui men uaniast ce il fust uiz. qui bien men uenchast |se il fust uis dusqua ore. qui bien men uangeast |sil fust uif. qui bien men uengast|sil feust uif qui bien men uengast |se il eust uescu dusques a hore. mez il est mors |si vous dirai y la otra es por muerte devn cauallero el mejor del mundo |que si el fuese viuo el me daria derecho |dequien tanto tuerto me fizo che ben me ne vendicasse, |s’elli fosse vivuto infino a ora, -49 Mais il est morz Mais il est mors mes il est mors. mais il est mort mais il est mort comment ie le sai. Il est voirs mas vien se |que es muerto ma elli è morto. - et uous diray - comment ie le scay Il est uray -50 et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit si uos dirai Et si uous dirai |comment ie le sai. il fu uoirs si uous diray |comment ie le scay. Il est uoir que quant le cheualier eut prinse ma seur |a force il ne la uoulloit rendre que quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre |ne le me veult y dire vos |como asi es que quando yo vi el cauallero Si vo dirò |com'i' l so: elli fu vero - che quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza, - que quant li cheualiers. -51 por proiere ne por donner, por qoi ot prise ma sereur a force ne rendre |ne la me uoloit ne por proier ne por donner. que quant le cheualier eut pris ma seur a force |que rendre ne la me uouloit pour priere ne pour don. pour priere |ne pour don, por proiere ne pour donner que ami hermana tomo |que mela no quiso dar né render no la mi volea per plrjeghieri né per donare -52 que ge m’esmui a aler a la cort le roi Artus et comment gel sai. uoirs fu que ie mesmui a aler a la court le roy artur. si mesmeu daller a la court du roy artus si men allay a la court du roy artus que iou li peusse faire. |Si mesmui pour aler a la cort le roy artus por Ruego ni por al fui ala corte del Rey artur ch’i' sapesse, simmi mossi ad andare alla corte del re Artù -53|54 por faire ma clamor de ce |que li chevaliers m’avoit fait sanz raison. que quant li cheualiers |et prise ma suer a force. ne randre ne la me uoloit |que ie alai a la cort le Roi artu clamer moi de ceste chose. por fere ma clamor de ce |que li cheualiers mauoit fet. sanz raison. pour faire ma clamour de ce |que le cheualier mauoit fait sans raison. pour faire ma clameur. pour faire ma clamor de ce |que li cheualiers mauoit fet sanz raison. por me quexar de aquel cauallero que nos tan gran tuerto fizo per fare mi' chiamore di ciò |che l cavaliere m’avea misfatto sanza ragione. -55|56 Et quant je i fui venue n’a mie encor IIl. jorz, |si ne trouvai et quant ie i fui uenue|si ne trouai Et quant ie i fui uenue na mie encore .iii. iors |si ne trouuai et quant ie y fu uenue |na pas encor troys iours |si ne trouuay nul Et quant ie ie y fuz uenue na pas encores huit iours ie ny trouuay encques personne Et quant iou y fui uenue. na mie encore. iij. semaines |si ni trouuai e desque llegue ala corte oy a quatro dias |que me quexe no pude fallar E quand’i' vi fu' venuta, non à mica ancora guari, |si non trovai -57 qui me respondist de riens, qui me respondist qui me respondist de riens. qui me respondist de riens qui de riens me respendist qui mi respondist de riens. quien me Respondiese chi mi rispondesse di nulla, -58 car tuit antandoient a plourer et a duel faire. Que tuit faisoient duel. car tuit entendoient a plorer et a duel fere. car tous entendoient a plourer et a faire deul. car ilz entendoient tous a faire deul. quar tout entendoient a plorer et a doel faire. ca todos no entendian enal sino en llorar |e fazer gran duelo ché tutti intendieno a piagnere |e a duol -59|60|61 Et quant je vi ce, |si fui toute esbahie, |si priai a J. escuier quant Ie ui ce |si fui mout esbahie. si proiai .i. escuier et quant ie ui ce.|si fui toute esbahie. |Si priai a .i. escuier Et quant ie uy ce |si fu toute esbahie |et priaa a ung escuier Et quant ie uiz ce ie fuz toute esbahie |si priay a ung escuier Et quant ie vi ce|si fui toute esbahie |Si priai a. j. escuier e quando esto vi fuy marauillada |e Rogue a vn escudero fare.Quand’i vidi ciò, |si ne fu' tutta isbigottita, |si prega a uno sleudieri -62|63 que il me deist |por quoi il faisoient tel duel qui me deist |por qoi il faisoien tel duel. que il me deist |por quoi il fesoient tel duel. qu il me deist |pour quoy ilz faisoient tel deul. quil me dist|pour quoy ilz faisoient tel deul que il me deist pourcoi il faisoient tel doel que me dixese |porque lo façia el me dixo este duelo fazen por don lanzarote de lago ch’elli mi dicesse |perché facevano tal duolo. -64 et il me dist et il dist Et il me dist Et il me dist Et il me dit Et il me dist que es muerto ed e' mi disse -65 que c’estoit por Lancelot de Lac que cestoit|por lancelot. del lac que ce estoit por lanc̃. del lac. que cestoit pour lancelot du lac que cestoit pour lancelot du lac que ce estoit pour lancelot del lac y otrosi porla Reyna ginebra |que esta maltrecha che ciò era per Lancelotto de Lac -66 qui morz estoit. qui mors estoit. qui estoit mors. qui estoit mort et qui estoit mort. qui mors estoit que bien cuidan |que no guaresçera che mort’era. - et aussi me dit - que ma dame la royne estoit fort mallade de courroust. - que la royne estoit trop malade. -67 Et quant je vi Si ui Et quant ie ui Et quant ie uy Quant ie uiz Et quant iou vi e quando yo vi “E quand’i vidi -68 que je n’i porroie riens faire de ma besoingne, que ie ni faissoie riens. que ie ni porroie riens fere de ma besoingne. que ie ny pouoye riens faire que ie ne pouoie faire ma besongne que ie ni pooie riens faire de ma besoigne. que no podia ay adouar demi façienda Partime dende muy triste ch’i non vi potrei nulla fare di mia bisogna, -69 si me parti ier matin dolante et couroucie de la mort au bon chevalier si men parti atant. mout dolente de la mort au bon cheualier si men parti ier matin dolente et corociee. de la mort au bon cheualier. si men party hier matin doulente et corroucee de la mort au bon cheualier si men partiz dollente pour la mort du bon cheualier si men parti hier matin moult dolante et moult coroucie de la mort au boin cheualier. e muy cuitada |porla mi muerte del buen cauallero si me ne parti' ier mattina dolente e cruceiata della morte del buon cavaliere, -70 dont touz li mons avra soufraite, dont tous li mondes aura soffraite. dont touz li mondes aura souffrete. dont tout le monde aura souffreste. dent tout le mende aura mestier: dont tous li mondes aura souffraite deque todo el mundo se fallara en mengua donde tutto 'l mondo arà soffratta, -71|72 car jamais ne sera hom |qui ait tel pitié de povre damoisele car ia mais cheualiers naura tel duel |ne tel pite de poure gent. |ne de poures damoiseles Car iames ne sera hom. |qui ait tel pitie de poures damoiseles Car iamais ne sera homme |qui ayt telle pitie de poures damoiseles car iamais ne sera cheualier |qui ait telle pitie de poures damoiselles quar iamais ne sera homs|qui ait pitie de poures damoiseles si grant ca enel mundo no hauia cauallero que tan gran duelo ouiese de donzellas e de pobre gente ché giamai non sarà huom |ch’abbia tal piatà delle povere damigelle -73|74 com il avoit. |Si sui trop irie com il auoit. |Si sui ce traie comme il auoit. |Si sui trop iriee. comme il auoit. |si en fu trop iree. comment il auoit |et moy meismes en auray souffrecte comme il auoit si en sui trop irie. y de / oy com’elli avea. |Si ne sono troppo adirato, -75 que je n’avrai jamais por ce que ie naurai Car ie naurai ia car ie ne trouuay car ie ne trouueray Car iou ne trouerai iamais mas no podre fallar ch’i' non arò giamai -76 qui me face droit de tort qui droit me face del tort qui me face droit del tort qui me fist droit du tort qui droit me face du tort qui me face droit del tort quien mi derecho faga chi mi faccia diritto del gran torto -77|78|79|80|81 que l’an m’a fait, |si ne finai puis de plorer por la grant pitié |que j’ai del prodome et por la perte |que je i ai b; |car se il fust vis que on ma fait Il men |queist bien uangence et tele |que ien fusse lie tote ma uie. que len ma fet. |Si ne finai puis de plorer por la grant pitie |que iai del preudome. et por la perte |que gi ai.|Car sil fust uis quon ma fait. |Si ne finay onc puis de plourer pour la grant pitie |que iay du preudomme et pour la perte |que ie y ay. |Car sil fust uif. que len me fait/ |si ne finay puis de plourer pour la grant pitie du preudomme |et ie scay bien |sil estoit uif que len me fait. |si ne finai onques puis de plourer pour le pitie |que iou ai del prodomme. |Car sil fust vis. y poresto no dexo de llorar porel gran daño que Resçeui |porla muerte del buen Cauallero |ca si el fuese bibo che l’uom mi fa.|Si non finai poscia di piagnere per la piatà |ch’i' ò del produomo, |e la reina Ginevra |ch’era ieri molto malata |quand’i' fu' a corte , per la perdita |ch’i' ci |ô:vché s’elli fosse vivo -82|83|84|85|86 et il seust le grant tort |que l’an m’a fait, il m’an queist la venjance, |que j’en fusse liee touz les jorz de ma vie. |Et ce est ce |por quoi je ai hui tant Ploré. » et cest la chose |por quoi iai hui tant plore. |Et|puis li conte |comment la roinee la fame au roi artu : estoit deshaitie |si que on ni atandoit fors leure. et il seust le grant tort |que len|ma fet il men quersist la ueniance. |si que ien fusse liee touz les iors de ma uie. |et ce est ce |por quoi iai hui tant plore. et il sceust le tort |quon ma fait. il men uengeroit si|que ien seroie lie tous les iours de ma uie. |et cest|pour quoy ie pleure. qu il me uengeroit mieulx |que nul autre. |QUant lancelot du lac entent et il seust le tort |con me fait. il men|quesist tel uengance |que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie |Et cest por ce |que u ai hui tant plore. ouant lancelot entent ce e supiese el tuerto |que ami fizieron el me daria tal derecho |Porque mi Corazon fuese alegre en quanto fuese viua agora vistes |y sabeis |por que lloraua asi como vistes e sapesse il gran torto |che l’uom mi fa, elli me ne chiedesse tutta la vendicanza, |si ch’i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita: ciò è ciò |perch’io ho oggi tanto pianto». -87 Quant Lanceloz antant que la roine est si malade. si est moult a malaise si que li rois est mornes et pansis |et tuit li baron de la cort esbahi. Quant lancelot entent |que la roine estoit si malade. Quant lancelot entend |que la royne est si malade. moult est a mesaise. que la royne est mallade si en est moult a malaise: que il sont a cort si troble et Como don lançarote estaua muy triste |Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma Quando Lançarote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende mucho pQuando Lancelotto intende |che-lla reina est si malata, - si n’é molto mal sal agio; - Quant lanc̃. entant - que la roine est malade: - Si est tant dolens - que a painnes le uos porroit nus conter. -88 et s’il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez, il i retornast et ce il poist retorner |a cort sans correcier celi en cui besongne il est entrez si est molt a malaise |et sil peust retorner a court sanz cele et si il pouoit tourner a court. il retournast et sil peut retourner a court sans soy meffaire uers celle si corocie por lui. |Si pense bien y si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella |conquien yba mucho lo faria e s’elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli è entrato, elli ritornasse - en - qui besoigne il est entrez. il retornast - : il retornast -89|90 por mestre la roine a aise, |car bien pense por la roine mettre a aise. |Que bien panse por metre la royne a aise. |Car bien pense pour faire la royne aise. |car bien pense pour qui il est entre en queste il retournast uoulentiers |car il pense bien que la royne en est acouchie de doel. |Si en est moult a malaise. |Car bien pense. por fazer algun plazer ala Reina |e bien sabia per mettere la reina ad agio, ché ben si pensa -91|92|93|94 que cele maladie |que ele a n’est ? se por lui a non. |Lors dist a la pueele|qui la novele li avoit contee : « Damoisele, que cele maladie: uent |et qu ele nest malade ce por li non. |Lors li dit damoisele ce uos .i. mien mesaige uoliez faire : Ie uos rendroie uostre suer del cheualier que cele maladie |quele a. nest se por lui non. |Lors dit a cele |qui la nouuele li auoit contee. Damoisele que selle est malade elle ne lest qui pour luy |Lors dist a la damoiscle |qui la nouuelle luy a comptee Damoisele que elle nest malla de sinon pour lui. |Lors dit. Damoiselle quele ne seroit deshaitie se por li non. |Lors dist a la damoisele. |qui la nouele li auoit contee. Damoisele : que aquella enfermedad |que ella auia quela no hauia sino con deseo del |y entonçes dixo ala donzella che quella malattia |ch’ella ha non è se per lu' non. |Si disse alla damigella: «Damigella, -95 se vos me volez faire I. message, je metroie painne en vostre suer delivrer. » qui la tient a tort. se uous me uoliez fere. .i. message. ie metroie poine a deliurer uostre suer. se uous me uoulez faire ung message ie mectray peine en uostre besoigne |et a deliurer uostre seur. se uous me uoullez faire ung mien message ie mectroie paine de deliurer uostre seur. se vous me volies fere. j. message. iou metroie paine en vostre suer deliurer. si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria |yo me trabajaria de librar avuestra hermana se vo' mi vole fare un messaggio, |i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares. -96 Et ele dist Et ele dit et cele dit Et elle luy dist et elle dist Et cele dist de aquel quela tiene |señor E quella li disse -97 qu’il n’est si estrange leu qu il nestsdi estranges lieus quil nest si estrange lieu quil nest si estrange lieu quil ny a nul si estrange lieu quil nest nul |si estranges lieus el monde dixo ella |no ay enel mundo tan estraño lugar che non è si stran luogo -98 ou ele n’alast par couvant ou ele nalast par conuenant ou ele nalast par couuenant ou elle nalast par conuent ou elle ne allast par conuenant ou elle nalast par ensi ado vos me ymbiasedes ov’ella non andasse per convenente -99 que sa suer fust delivree. « Dites moi, fait il, que il sa suer li deliurast. que sa suer fust deliuree. Dites moi fet il que sa seur fust deliure. |Dictes moy fait il que sa seur feust deliuree. |Dictes fist il que sa suer ne fust deliuree. Dites moi |dont fet il. que y no baia en tal che sua serocchia fosse dilivera. -100|101 quel part li ehevaliers est |et je i irai. — I est, fait ele, pres de ci. — Dites moi fait il quel part li cheualiers est |et Ie irai. |Par foi fait ele il maint pres de ci. quele part li cheualiers est |et ge irai. il est fet ele pres dici. quelle part est le cheualier |it ie y iray Il est fait elle pres de cy. quelle part est le cheualier. Il est fist elle prez dicy. de quel part li cheualiers est . |et iou y irai. Il est fait elle pres de chi. que me dedes vos ami hermana |entonçes la dixo lançarote |pues enseñadme do esta el cauallero eDiteme, diss’elli, in qual parte il cavaliere est |e i' v’andrò. |— Elli è, diss’ella, presso di qui. -102|103|104|105 Or alez |dont, fait il, |et je vos suirrai. » |Et ele ist fors del grant chemin, Alez |dont fat il et Ie uos sieurai |Lors ist la damoisele hors del grant chemin. Or alez |dont fet il et ie uous |siurai.et ele ist hors del grant chemin Or alez donc fait il |et ie uous suuiuray |et elle yst du grant chemin Or allez donc tost dit lancelot. Ore ales |dont fet il auant. |et iou vous sieurai |Et elle issi hors del grant chemin. e yo yre alla |e dixo ella señor çerca es deaqui |e yo vos lleuare alla andad dixo el |ca yo vos seguire |entonçes dexo la donzella el gran camino — Or andate, dis’egli, |dunque inanzi, i’ vo seguirò». ella esce fori del gran camino, -106 si entre en I. petit chemin a destre, et entre en .i. petit sentier a si entre en .i. petit sentier a destre. et entre en ung petit sentier a destre. si entre en vn petit sentier a destre. y fuese por otro camino derecho s’antra in un petito sentieri a destra; -107|108 et Lanceloz et la vielle chevauchent aprés tant |qu’il ont bien alé la monte de Il. liues anglesches. destre.et lanc. |et la uielle uont apres.|Et tant qu il ont ale la montance de deus lieues englesches Et lanc̃. et la uieille cheuauchent apres|tant qil ont bien ale la montance de .ii. lieues englesches. Et lancelot et la uieille cheuauchent apres tant|qu ilz sont bien alez deux lieues anglesches. et ie uous suiuray. Elle tourna hors du grant chemin si entra en ung petit sentier a destre Lancelot du lac et la damoisesle cheuaucherent aprez tant quilz ont bien alle deux lieues anglesches Et lancelot et la vielle cheualchent apres tant |quil ont bien ale le montance de. ij. lieues englescthjes. y lanzarote y la vieja se fueron conella |e desque andubieron quanto dos leguas Pequeñas vieron e Lancelotto e la vecchia cavalcano appresso |tanto ch’egli àno bene andato metà di due leghe inghilesche. -109|110 Lors voient desouz aux une petite valee |ou il avoit une tor fort et haute. Si regardent deuant eus |et uoient une petite ualee |ou il auoit une petite maison. Lors uoient desouz eulz une petite ualee |ou il auoit une tor forte et haute. Lors uoyent soubz eulx|dont petite ualee |ou il y auoit une tour fort et haute Lors uoient deuant eulx une uallee |ou il y auoit une tour forte et haulte Lors voient desouz vne petite valee |ou il auoit vne tour forte et haute. antesi envn balle pequeño vna torre muy alta e muy fuerte Allor vegono di sotto loro una piccola vallata |ov’egli avea una torre forte e alta: -111|112 Et la damoisele apele Lancelot |et li dist: « Sire, en cele tor la est ma seror, Lors apele la dammoisele lanc̃. |et li dit sire en cele tor La troueres ma seror. Et la damoisele apela lanc̃. |et li dit. Sire en cele tour la est ma serour. et la damoisele dist a lancelot. Sire en celle tour est ma seur et le cheualier Et la damoiselle appelle lancelot |et lui dit Sire en celle tour la est ma seur: Et la damoisele dist a lancelot. Sire en cele tour la est sma suer. et li cheualiers Como don lançarote tomo ala donzella e la dio a su donzella |que hera su sobrina |ENtonce dixo la donzella a lanzarote |señor vedes vos aquella torre e la damigella appella Lancelotto |e li disse: |Sire, in quella torre è mia serocchia, - dont uous ay compte -113 se vos i volez aler, et li chevaliers se uos i uolez aler. et le cheualier se uous i uolez aler et li cheualiers si y uoulez aller. uous uiendrez fait il o moy |et la me monsterrez. et le cheualier alli fallaredes ami hermana se voi vi volete andare, |e cavaliere altresi - dond’io ne ho contato. -114 dont je vos ai conté. — Vos vanrez, fait il, o moi dont ie uos ai conte. uos uenres fait il o moi dont ie uous ai conte. uous uendrez |fet il o moi et nayez fait il paour |car ie la uous rendray dont ie uous ay compte |se uous y uoullez aller. uous uendrez fait il auecques moy dont ie vous ai conte |est auec li. vous vous en uendres fait ile auec moi et le me mousterres y al cauallero quela forço donzella dixo lançarote |ydvos alla comigo —- Vo' verete, diss’elli, con esso meco |e la mi mosterete; - e non abiate mica paura, -115|116 et le me monssanté. » |Et ele dist et ia me monteres. |et naiez garde |que ie la uos randrai ce iai sante. |et ele dit et le me mousterrez |et naiez mie paor. |Car ie la uous rendrai |se iai sante. |et ele dit si iay sante. |Et elle dit et la me monstrerez si le vous renderai |se iou ai sante. |Et cele dist e mostrarmela edes |Señor dixo ella ch’i la voi renderò, |s’i' ò santá».|E ella dice -117|118|119|120 qu’ele doute moult le chevalier ; |et Lanceloz l’an aseure |et dit|qu’il la garantira contre touz ceus quele a grant paour del cheualier et lanc̃. laseure |et li dit |Si maist diex ie uos garentirai encontre tous seus que ele doute molt le cheualier. |et lanc̃. len asseure |et li dit |quil la garantira contre touz. cels qu elle doute moult le cheualier |et lancelot len asseure|et dit |quil la garantira contre tous ceulx et naiez ia paour: |car ie la uous rendray que elle doute moult le cheualier. |Et lancelot lasseure |et li dist |que il le garantira contre tous ceuls mucho he gran miedo del cauallero |ningund miedo |ayades dixo lançarote |del cauallero ch’ella ridotta molto il cavaliere, |e Lancelotto ne l’asicura|e dice |che ne la guarentirà incontro a tutti coloro -121|122 qui riens li demanderont. « Sire, fait ele, |donc irai ge ou vos. » qui riens uos demanderont. |Or uenez seurement|LOrs dist la damoisele Sire donc irai ge auecques uous. qui riens li demanderont. sire fet ele |dont irai ge o uous. qui riens luy demanderont. Sire fait elle |doncquez iray ie o uous. se dieu me donne uie et sante. qui riens li demanderont. Sire fet elle |dont y irai iou auec vous. ca vos ende seguro yo señor dixo ella |pues conbusco yre che nulla le domanderanno. PSire, diss’ella, |dunque andrò io dove voi». -123|124|125|126 Einsi vont parlant dusqu’a la porte |et huchent |et crient i tant a |que l’an lor ouvre Ainsis sen uont parlant iuques a la porte. |Si uindrent |et botent tant a luis |que len lor oure. Einssi uont parlant iusques a la porte. |et huschent a luis tant |que len leur oeure. Ainsi uont parlant iucqua la porte |et huchent a luys |tant quon leur euure. Ainsi uont parlant iusques a la porte |et appellent a luis tant |que len leur uint ouurir Ilz entrent ens Ensi sen vont parlant iusques a la porte. Il hurtent a luis tant |que on lor oeure pues me asegurades asi fablando llegaron ala puerta dela torre |e llamaron tanto |fasta queles abrieron Insi vanno parlando tanto |che son venuti insin qua alla porta, |e elli pereuotono all’uscio tanto che l’uomo loro apre; |̓e elli entrano dentro -127|128 et il entrent enz a cheval |et viennent en la sale Si en entrent ens tout a cheual|et lont en la salle et il entrent enz et uienent a cheual en la sale et ilz entrent ens a cheual |et uiennent en la sale puis uiennent a cheual en la salle Et il entrent ens tout a cheual |et puis entrent en la sale e desque entraron fueron de vestia fasta el gran palaçio e desçendieron |y entraron dentro e vengono tutto a cavallo nella sala -129|130 qui par terre estoit; |si trouverent le chevalier qui par terre estoit |Si trueuent le cheualier de laiens blecie qui par terre estoit. |si trueuent li cheualiers qui estoit par terre |Si trouuerent le cheualier qui basse estoit. |Si trouuerent le cheualier qui par terre estoit. si trueuent le cheualier e fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagado che per terre era. |MSi vi trovarono il cavaliere -131 qui gisoit malades des plaies et malade des plaies qui malades gisoit des plaies qui gisoit malade des playes qui estoit mallade des plaies qui estoit malades des plaies ca lo llagara muy mal vn Cauallero che malato giacea, |e ciò era delle piaghe -132|133 que l’an li avoit faites |et la pucele que len li ot faites. que len li auoit fetes et la pucele quon luy auoit fait. |et la pucelle que len lui auoit faictes/ et la pucelle que len li auoit faites. ets la damoisele conquien se conuatiera |y la hermana dela donzella che l’uomo li aveva fatte; |e lla pulcella -134|135 qui sa seror aloit querant |se seoit sor une couche. et la damoisele se seoit en une couche. qui sa sereur aloit querant. |ce seoit seur une colche. que sa seur aloit querant |se seoit sur une couche. que len alloit querant se seoit sur une couche. que sa suer aloit lquerant. |sil se seoit sor vne couche. que con lanzarote venia estaua çerca del en vna cama che-lla damigella andava cercando, |che sua sirocchia era, |si si sedea susso una coltrice. -136|137 Quant Lanceloz fu laienz, |si dist a cele quant Lanc̃. uint laiens |si regarde la damoisele quant lanc̃. fu laienz. |si dist a cele Quant lancelot fu leans si dist a celle Et quant lancelot uint leans/ |si dist a celle |pour Cuant lancelot fu entres laiens |si dist a cele e don lançarote dixo |ala donzella Quando Lancelotto fu là entro venuto, |si disse a quella -138|139|140 por cui il estoit venuz : « Veez vos, fait il, vostre suer? — |Oil, fait ele, c’est ele |qui la se siet. » pour cui il estoit uenus. Damoisele fait il a la damoisele |qui laiens lauoit amene : |La quele est uostre suers. Sire fuit ele ueez la la. por qui il y estoit uenuz. |ueez uous fet il uostre suer. |oil fet elle ce est cele |qui la se siet. qui luy auoit mene. |ueez uous fait il uostre seur. |Ouil fait elle. cest celle |qui la se seoit. qui il estoit uenu. Uoiez uous uostre seur. oy fist elle cest celle |qui est la assise. pour qui il estoit la uenus. |Cy Damoisele vees vous vostre suer.|Oil sire fet elle chest chele |qui la se siet. es aquella vuestra hermana |señor si dixo ella |e fue alla Corriendo asu hermana per cui elli era venuto: |Vedete vo', diss’elli, vostra serocchia? |— Oil, diss’ella, |ciò è quella |che llà si siede»; -141|142 Et il la prant par la main |et il li baille et ele li moustre|et il la prent par la main |si latant a sa serour. Et il la prent par la main. |et li baille. et il la prent par la main |et luy baille Et il la prent par la main |si lui baisle Et lancelot le prent par le main. |Si li baille e tomola porla mano |e don lanzarote le dixo e elli la prende per la mano e liel baglia, -143 et li dist: « Tenez la, damoisele, et dist damoisele tenez uostre suer. et li dit tenez damoisele et dit. Tenez la damoisele et lui dit. et li dist Tenes damoisele. donzella tomad avuestra hermana e disse: Tenete, damigella, -144|145 et si la menez la |ou il vos plaira, et lemmenez la |ou uos plaira. si la menez la |ou il uous plera. et lemmenez la|ou il uous plaira. Tenez menez la|ou uous uouldrez/ et si le menes la |ou vous voles. e lleuad la ado vos quisieredes si la menate là |ove vo parrà, -146 car ja ne trouverez home si hardi que uos ne troueres home si hardi quar ia ne trouuerez home |si hardi car ia ne trouuerez homme si hault car ia ne trouuerez homme quar ia ne feoes cl trouueres homme si hardi que no ay / ome tan ardit ché già non troverete huomo si ardito -147|148|149 qui por. lui vos arest tant |com je soie o vous. — Sire, fait ele, grant merciz |et je ne vos demant plus fors que |por li t arest|tant com ie soie o uous. Sire fait ele grans merci et ie ne uos demant plus fors qui |por li uous arest tant |comme ie soie o uous. Sire fet ele granz merciz. |et ie ne uous demant plus. |fors qui larreste tant comme ie soye o uous. Sire fait elle grant mercy|et ie ne uous demande plus fors qui pour elle uous arreste |tant comme ie soie uif. Sire fait elle ie ne uous demande plus fors qui por li vous arrest. tant|comme iou soie |aueques vous Sire fet elle grans mercis |et ie ne vous demanc plus fors que vos ose fazer fuerça |e si lo prouar quisiere caramente lo comprare señor muchas merçedes |ca yo no vos demando mas che per lei voi aresti |tanto |com’i vi sia. |— vSire, diss’ella, gran mercé. l' non vo domando più, forse -150 que vos me conduiez a sauveté, que uos la me conduisiez a sauuete que uous me conduiez a sauuete. que uous me conduisez a sauuete. que uous me conduisez a sauuete: que vous me conduisies a aluete sino que me lleuedes e pongades en saluo che voi mi conduciate I a-ssalvamento, -151 car bien vos estes aquitez de ce que bien uos estes aquites de ce Car bien uous estes aquitiez de ce Car bien uous estes acquite de ce et bien uous estes acquitte de ce quar bien vous estes aquites de ce ca muy bien vos quitastes delo ché bene vo' siete acheto di ciò -152 que vos m’avez promis. — Alez vos an, fait il, seurement, que uos mauiez promis. Alez fait il seurement que uous mauiez promis alez uous en seurement. que uous mauiez promis|Alez uous en fait il seurement que uous me auiez promis Allez uous en seurement: que vous mauies promis. |Ales vous ent seurement fait lancelot. que me prometistes sed segura |dixo el che vo' m’avete promesso. -153|154 car je vos conjal duirai la |ou vos voudrez. » que ie uos conduirai la |ou uos uorois. Car ie uous conduirai la |ou uous uoudrez car ie uous condiuray la |ou uous uoudrez. car ie uous conduiray |ou uous uouldrez. quar ie vous conduira la |ou vous voldrois aler que yo vos lleuare ado uos quisieredes — Andatene voi, diss’elli, sicuramente, ch’i' vo conducerò là -155|156 Et il prant la damoisele |et la monte devant soi; Lors prent la damoisele |et la monte deuant lui. et il prent la damoisele et la monte deuant soi. Et il prent la damoisele |et la monte deuant soy. lors prent la damoiselle|et la monte deuant lui. Et lors prent lancelot la damoisele |et le monte deuant soi. e luego caualgo la donzella |e don lanzarote otrosi |e tomo la donzella que estaua enla camara antesi enel cauallo ove vo' vorete». JlME Lancelotto prende la damigella e lla monta dinanzi sé. -157|158|159 et quant li chevaliers malades voit |qu’il l’amporte, |si est moult dolanz de ce Et quant Li cheualiers uoit |quil prant la damoisele |et la monte deuant Lui ; Celi |que tant aimme |si en est mout dolens. et de ce Et quant li cheualiers malades la uoit |que leu lenporte. |si est molt dolenz de ce Quant le cheualier malade uoit |quil laporte |si est moult doulent Quant le cheualier mallade la uoit si en est moult dolent de ce Et quant li cheualiers malades len uoit porter |si en est moult dolans de ce e quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella |que hera la cosa del mundo Quando l cavaliere malato vide |che l’uomo ne la porte, |si n’è molto dolente, |e più ancora di ciò -160|161 qu’il ne se puet lever, |car s’il fust en son droit pooir, il ne l’anmenast mie sanz contredit. quil ne se puet leuer. |que cil fut en son pooir il ne len menast mie sans contredit. quil ne se puet leuer.|Car sil fust en son droit pooir. il ne lemmenast mie sanz contredit. dont il ne se pouoit leuer |Car sil estoit en son droit pouoir il ne sen menast pas ainsi. sans contredit. quil ne se peut leuer |car|sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz denner. quil ne se puet leuer. |Car se il fust en son droit pooir. il ne lenportast mie sans contredit. quel mas amaba dixo che non si può levare, |ché s’elli fosse in su' diritto podere,|e' no ne la menasse mica sanza contradetto. -162|163 Lors dist a Lancelot: « |Biau sire, vos me faites desraison, Lors dit a lanc̃. Sire cheualiers uos me faites tort. lors dit a lanc̃. |Biax sire uous me fetes desreson. Lors dist a lancelot. Beau sire fait le cheualier uous me faictes desraison Et lors dit a lancelot. Beau sire uous me faictes tort Si dist a lancelot. |Biau sire vous me faites desraison a lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto e gran desonrra eAllor disse sal Lancelotto: «Bel sire, vo mi fate disragione -164|165 qui ainsi enmenez ma damoisele, |se n’i avez nul droit. quant uos enmenez ensi mamie |Si ni auez droit. |Sachez qui einssi enmenez ma damoisele. |si ni auez nul droit. qui ainsi emmenez ma damoisele |ou uous nauez nul droit. quant ma damoiselle emmenez/ |et ny auez nul droit. qui ensi menmenes ma damoisele. |et si ni aues nul droit ca me lleuades mi donzella sin derecho che insi ne menate mia damigella.|si non avete nullo diritto. -166 Certes se je fusse sains et haîtiez, vos n’en menissiez point. se ie fusse |sains ne len menisies mie ainsi. Certes se ie fusse sainz et hetiez uous nen menissiez point. Certes se ie fusse sain|et haitie uous ne lemmenissez pas. Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas ainsi. Certes se iou fuisse sains|et haities vous ne lenmenissies point e çierto si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazer Certo, |s’i' fosse sano e atato, vo' no ne menaste punto; -167|168|169 Et bien sachiez, |se j’en puis venir en leu, vos ne feistes onques choses |dont vos tant vos repantissiez et|se ie puis uenir en lieu |uos ne feistes onques chose |dont uos uos repantissiez Et bien sachiez |se ie en puis uenir en lieu |uous ne feistes onques chose |dont uous tant uous repentissiez Et sachez |que si ien puis uenir en lieu uous ne fistes oncquez chose et bien sachez |que se ie|puis uenir en lieu |oncques ne fistes chose |dont autant uous repentissiez Et bien sachies |se iou en|puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose |dont fntal vous repentissies e bien saued que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca feçistes |cosa |deque peor vos falledes e ben sappiate |che, s’i' ne posso venire in punto, |vo non faceste unque cosa |donde vo' tanto vo ripenteste -170|171|172|173|174 comme vos feroiz de ceste. — |Blau sire. fait Lanceloz, vos preistes la damoisele a force|et estre son gré, |et ausi conme vos a tort l’en amenastes,|ausi l’anmenrai je a droit. autant Sire fait Lanceloz uos preistes la damoisele a tort . |et ie lai prisse a droit. comme uous ferez de ceste. |Biaus sire fet lanc̃. uous preistes la damoisele a force |et outre son gre. et aussi |comme uous a tort len amenastes. |aussi lenmaine ge a droit. dont tant uous repentissez Beau sire fait lancelot uous pristes la damoisele |a force oultre son gre. |Et aussi comme uous lemmenastes a tort lemmaine ie a droit. comment uous ferez de ceste. Beau doulx sire fait lancelot uous prenistes la damoiselle a force |et oultre sen gre |et ainsi |comment uous lemmenastes a tort |ainsi lemmeneray ie a droit. tant comme vous feres de ceste. |Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force et mal gre sien. |Et ensi comme vous a tort lenmenastes. |ensi le remenrai iou a droit. e de quanto vos arrepentades |Cauallero dixo don lanzarote |vos tomastes la donzella a tuerto e sin su grado come vo' farete di questa. |— Bel sire, disse Lancelotto, |vo' prendeste la damigella a forza e oltre su grado: |insi come voi a torto ne la menaste, |insi ne la men'io a diritto. -175|176 Et se vos cuidiez |que je vos face vilonnie, et ce ie uos fas uilenie si lamendes. et se uous |qui diez |que ie uous face uilanie Et se uous cuidez |que ie uous face uilennie Et se uous cuidez|que ie uous face tort Et Se vous quidiez |que iou vous face tort ne uilonnie e si cuidades |que vos fago tuerto tanto |que vos seades guarido Ese vo credete |ch’i' vo ne faccia vilania, -177|178 si en querez vostre droit, |quant vos porroiz. — et enqueres uostre droit |ce uos poez. si en querez uostre droit |quant uous porrez. si en querez uostre droit |si et quant uous pourrez. si en querez uostre droit |quant uous pourrez si en queres vostre droit |quant vous porres. buscad ende vuestro prouecho |lo mas ayna |que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien seguro si ne chiedete vostro diritto. -179|180|181 Si m’aïst Diex, fait il, |si ferai je, aseur en soiez. » |Atant s’em part Lanceloz de laienz; Si maist diex fut il |si ferai ge. |Lors se partent de laiens. Si mait diex fet il |si ferai ge aseur en soiez. |ATant sen part lanc̃. de laienz. Si maist dieu fait il|si feray ie |si en soyez asseur |Adonc se part lancelot de leans. si maist dieu dit il aussi feray ie. |ATant se part lancelot de leans/ Si mait diex fet il |si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot. Como don lançarote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur |e ala Reyna |Entonzes se partieron del cauallero — Se m’aiuti ldio, diss’elli, |si farò io, asicuro ne siate vois. “Altanto se ne parte Lancelotto di là entro. -182 et quant il furent. I. poi esloingnié, il demande a la damoisele et quant il sont eslongnie lanc̃. dit a la damoisele Et|quant il furent .i. poi esloingnie. il demande a la damoisele et quant ilz furent ung pou esloignez il demanda a la damoisele et quant ilz furent ung peu eslongniez il demanda a la damoiselle Et quant il furent. j. poi eslongies il demande à la damoisele e desque fueron alongados dela torre pregunto don lançarote ala donzella Quando fu un poco islungato, Lancelotto domand’alla damigella -183 qu’il portoit qu il portoit Damoisele quil portoit. quil portoit quil emmenoit auec lui quil auoit laiens prise que antesi lleuaua che portava -184 qui avoit si le chevalier navré. « Sire, fait ele je le vos dirai. qui naura aindi cel cheualier. Sire fait ele ce uos dirai ge bien. qui auoit einssi le cheualier. |naure Sire fet ele. ge le uous dirai. qui auoit si naure le cheualier. Sire fait elle ie le uous diray qui auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la damoiselle ie le uous compteray bien. qui auoit ensi naure le cheualier. Sire fet elle iou le vous dirai. que quien llagara aquel cauallero señor |dixo ella chi aveva insi il cavaliere inaverato. Sire, diss’ella, |il vi dirò: -185 Quant il m’ot prise a force, quant il mot prise a force quant il mot prise a force Quant il meut pris a force Quant il me eust prinse a forche Quant il mot prise ensi yo voslo dire quand’e' m’ebbe presa a forza, -186|187 si com ma suer set bien, |si m’anmenoit par cest chemin et il men amenoit si ploroie mout durement. |Si auint si comme ma suer set bien. |si men menoit par cest chemin comme ma seur sceit bien |si memmenoit par ce chemin comme ma seur scait bien |si me emmenoit par cest chemin comme ma suer le set bien. il menmenoit par chest chemin sabed |que quando aquel cauallero me tomo |por fuerça metiome por aqueste camino pordo agora nosotros ymos si|come mia serocchia sa bene, |si mi menava per questo camino - e io piagnea molto duramente. -188 et je plouroie moult durement et tant que nos encontrasmes II. chevaliers de cest païs que nos encontrames .ii. cheualiers de cest pais et ie ploroie molt durement. |Et tant que nous encontrasmes .ii. cheualiers de cest pays. a et ie plouroye moult fort tant |que nous encontrasmes deux cheualiers de ce pays et ie plouroie menlt tendrement/ |si encentrasmes deux cheualiers de cest pays et iou ploroie moult durement :|Et tant que nous encontrames. ij. cheualiers de cest pais e yo yba façiendo el mayor duelo del mundo |e nos viniendo ansi encontramos con dos caualleros desta tierra Tanto andamo |che noi incontramo due cavalieri di questo paese -189 a cui il prist pitié de moisi a cui il prist pitie de moi. qui il prist pitie de moi. a qui il prist pitie de moy a qui il print pitie de moy/ a qui il prist pitie de moi. e ouieron demi gran duelo a |cui elli prese piatà di me, -190|191 qu’il se pristrent a lui |et li firent les plaies Si ce meslerent a lui |et li fisrent ses plaies si quil se pristrent a lui.|et li firent les plaies si quilz |si pristrent a luy. |et luy firent ces playes si se prindrent a luy: |et luy firent les playes Si se pristrent a lui |et li firent lez plaies e trauaxaronse demele quitar si che si presono a llui |e li feciono le piaghe -192|193 dont il gist; |mais il se desfandi si bien dont il gist. |Mais il se desfandi si durement dont il gist. |mes il se desfendi. si bien. dont il gist. |mais il se deffendy si bñ denc il gist|mes il se deffendist si bien dont il gist. |Mais il se desfendi si bien mas el se defendio tan fuertemente donde elli giace;|'ma elli si difende si bene -194|195|196|197 qu’il les occist enI., |puis m’anmena a quelque poinne |ainsi navrez |com il estoit dusque la ou vos me trovastes. quil les aocit |Puis memmena si naures|comme il estoit la |ou uous me trouastes. quil les ocist andeus. |puis men mena a quel qui poine einssi naurez |comme il estoit dusques la |ou uous me trouuastes. quil les occist tous deux. |puis memmena a quelque peine ainsi naure |comme il estoit iucques la |ou uous mauez trouue quil les occhit tous deux/ puys me emmena iusques la |ou uous me trouuastes. quil lez ocist ambe. ij. |puis menmena a quel que paine ensi naures |comme il estoit iusques la |ou vous me trouuastes quelos mato a ambos |y ellos lo llagaron ansy |como yaze tan mal trecho |segund que vistes |pero metiome alli donde me fallastes desque ch’elli li ucise aminduni, |e poscia mi menò a qualche pena, |insi fedito |com’egli era, |insin qua dove vo mi trovaste. -198 Et quant il fu descenduz, il se trova si malades et. quant il fu dessendus il fu si malades quant il fu descenduz. il se trouua si malades et quant il fu descendu |si se senty ilec si malade Et quant il fut uenu il se trouua si mallade Et quant il fu descendus |si se troua si malades y fuimos fallose muy maltrecho dela sangre |que perdiera delas muchas llagas E quando elli fu discenduto, elli si trovò si malato -199 qu’il cuida bien illuec morir: quil cuida morir quil cuida bien ilec morir. quil cuida bien mourir qu il cuida mourir/ quil quida bien morir enguisa que luego cuido ser muerto ch’elli crede bene nel luogo morire, -200 si se fist couchier a grant besoing, si se fist couchier a grant besoing si se fist adont colcher. a grant besoing. si se fist coucher a grant haste et se fist coucher |ne oncques Si se fist coulchier a grant besoing y echose luego enel lecho si si fece coricare a gran bisogno: |si non disse unque -201|202 si ne dist puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos, |quant il vit Si ne dit puis gaires mot fors tant quil parla ore a uos qnent il uit Si ne dist puis gueres mot. |que tant comme il parla ore a uous.|quant il uit si ne dist onc puis mot fors ce |quil uous a dit |quant il a ueu puis ne dist mot/ |fors tant quil parla a uous |quant il ueist si ne dist puis gaires mot fors ce |quil parla ore a vous |quant il vit e nunca despues aca fablo tanto como agora avos |quando vio poscia guari motto, fôrse tanto |come parlò ora a voi |quand’e' vide -203 que vos m’anmeniez. que uos men meniez. que uous memmeniez que uous mameniez. que uous me emmenies que vous men volies mener. que me traiades che vo' me ne menavate. -204 Si m’en est bien avenu si onc̃ est ore bien uenu si men est bien auenu. Si men est bien pris si men est bien aduenu dieu mercy/ si men est moult bien auenu dieu merci. y ansi escape Si m’è molto bene avenuto -205 qu’il ne me fist nule chose conqus ne me fist chose quil ne me fist chose car il ne me fist onc chose car il ne me a fait chose quant il ne me fist onques chose que nunca me fizo cosa che no mi fece unque cosa -206 qui me despleust. » qui me despleust. qui me despleust. qui me despleust. qui me aist despleu. qui me despleust. conque me pesase |sino quanto me traxo che mi dispiacesse». -207 Et quant sa suer ot ce, et quant sa Suers loi Et quant sa suer ot ce. Et quant sa seur ouy ce Et quant sa seur louyt, Et quant sa suer oi ce E quando esto oyo su hermana fue tan alegre E quando sua sirocchia udi ciò, -208 si est tant liee que nule plus. Tant ont alé si en fu tant lie com nule plus. |Tant ont ale si est tant liee |que nule plus. TAnt ont ale si en est tant liee |quelle ne puet plus. si en est menlt ioyeuse. |Tant sont alles si fu tant lie |que nulle plus. que mas no podia ser |y ansi fueron si n’è tanto lieta |che nulla più. Tanto ebono andato -209 qu’il vindrent a l’entree d’un boscheel quil uindrent a lantree dun bochier quil uindrent a lentree dun boscheel. Tant sont allez|quilz uindrent a lentree dng boys. quilz uindrent a lentree de ung bochel, Tant ont ale |quil vindrent a lentree dun bosquel hasta que llegaron avnas matas ch’elli venero all’entrata d’un boschello, -210|211|212 si troverent une maison haute, close de trilleiz et de fossez. |Et les damoiseles descendent |et dient a Lancelot Si trouerent une maison haute et close de herdeis et de fosses par fons par entor. Les puceles dessendent |qnent eles fuostret pres si trouuerent une meson haute close de roilleiz et de fossez. |et les .ii. damoiseles descendent |et dient a lanc̃. ou ilz trouuerent un maison haulte close de treilles et fossez |et les damoislles descendent |et dient a lancelot si trouuerent une maison close de fosses. |Et les deux damoiselses se deschendent/|et dient a lancelot si y trouerent vne maison Thaute |qui estoit close de trelles et de fosses. |et lez. ij. damoiseles descendent |et dient a lancelot adonde hauia vna casa çerrada de buenas carcallas |e tanto que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarote si trovarono una magione forte e alta, chiusa di paliccio e di fosato; elle due damigelle discendono |e dicono a Lancelotto -213|214 qu’il descende, |mes il dist si dirent a lanc̃. |quil dessandi |Mais il dit quil descende. |mes il dit quil descende |et il dit quil deschende pour disner/ quil descende. |mais il dist que quisiese alli aluergar |mas dixo el ch’elli discenda, |ma|e' lor dice -215|216|217|218|219|220 que no fera, |car il a trop a aler. « Sire, font eles, |si feroiz |por desjeuner vos I. poi, |car nos savons bien |que vos ne manjastes hui.» que non fera. |Car trop a aler. Sire font eles si feres |si uos desjuneres un pou|car nos sauons bien |que uous ne meniastes hui. que non fera. |Car il a trop a aler. Sire font elles |si ferez por desgeuner uous .i. poi. |Car nous sauons bien |que uous ne meniastes hui. que non fera |car il a trop aller. |Si ferez font elles pour dieu desieunez ung pou. |car uous scauons bien |que uous ne mangeastes huy car bien scaiuent |quil ne menga huy. |Et il deschent que non fera |quar il a trop a aler. Sire font elles pour vous: desgeuner. j. |poi quar vous saues bien |que vous ne mangastes hui. quelo no faria |ca tenia otra parte mucho que adouar |señor Dixeron ellas |pordios no yredes de aqui sin comer que oy no hauedes comido entonçes deçendio don lançarote e la donzella vieja conel |e comieron e folgaron conlas dos donzellas che non farà, |ch’elli à troppo ad andare. saSire, dicon elle, |si farete per disinare voi un poco, |ché noi sappiam bene |che voi non mangiaste oggi». -221|222 Et il descent et la vielle. |Et quant il ont mangié et beu Lanceioz dist a la damoisele et il descent et la uielle autresi. |et quant il orent mengie et beu. Lañc. dit a la pucele et il descent. |et la uieille aussi. |Et quant il ont mengie et beu lancelot dit a la damoisele Et il descendent et la uielle aussi. |et quant ilz ont beu |et mange lancelot dist a la damoisele et la uieille aussi. |Et quant ilz eusrent menge |et beu lancelot dist a la damoiselle. et il descent et la vielle aussi. |Et quant il ont beu |et mangie a plente lancelot dist a la damoisele e despues que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzella E elli discende e-lla vecchia altresi.|Quand’egli ebbono e mangiato e bevuto, Lancelotto disse alla damigella -223|224 qu’il avoit au matin encontree: « Damoisele, |ai je fait ce qu il ost au matin encontree. Damoisele fait il ai ge fait ce quil auoit au matin encontree. Damoisele : ai ge fet ce quil auoit au matin encontree Damoiselle ay ie bien fait ce ay ie fait ce quil auoit au matin encontree. Damoisele ai ie bien fet ce porquien el fiziera aquello donzella vien sabedes ch’elli avea al matino infcontrata: Damigella, |ò i' ben fatto ciò -225|226|227|228 que je vos promis ? : — Sire, fait ele, or̈l, Deu merci et la vostre. — |Or vos pri je donc |por vostre preu et pour le servise |que je vos ai fait que ie uos promis. sire fait ele oil dieu merci et la uostre. |Or uos pri ge donc fait il |por uostre preu. |et |por le seruisse |que ie uos ai fait que ie uous promis. Sire fet elle oil dieu merci |et la uostre. |or uous pri ie |dont fet il.|por uostre preu. |et por le seruise |que ie uous ai fet que ie uous promis |Ouil sire fait elle dieu mercy et la uostre. |Ge uous pry ie donc pour uostre preu et pour le seruice |que ie uous ay fait que uous ay promis. Sire fist elle |ouy dieu merci et la uostre. |Or uous priay ie que pour le seruice |que ie uous ay fait/ que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci et la vostre. |Or vous pri iou |dont feses pour le seruice |que iou vous ai fait. que yo fize todo lo que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero |que fagades lo que me prometistes señor dixo ella |muy degrado fare yo quanto mevos mandaredes |pues agora vos Ruego che voi impromissi?|- |Oil, Dio mercé e la vostra. |— Or vo priego dunque, diss’elli, per vostro pro e per lo mio, |e per lo servigio ch’i' vo ho fatto, - et pour vostre preu -229 que vos ailliez a la cort le roi Artus que uos alliez a la cort le Roi artu. que uous ailliez a la cort le roi artur. que uous aillez a la court du roy artus que uous alles a la court du roy artus/ que vous aillies a la cort le roy artus que vaiades ala corte del Rey artur che voi andiate alla corte del re Artù -230|231|232 et dites la roine et a touz cels |que vos troverez |que bien sachent il et dites a la Roine et a thos seus |que uus i trouerez Et dites a la royne et a touz ceuls |que uous i trouuerez. |que bien sachent il. et dictes a la royne et a tous ceulx |que uous trouuerez |que bien sachent ilz et dictes a la royne et a tous ceulx |que uous y trouueres |que bien sachent et dites a la royne et a tous chiaus |que uous y troueres |que bien sachent il e digais ami señora la Reyna |y el Rey y a todos los dela corte e dite alla reina e a tutti |que' che vo vi troverete|che ben sappiano elli -233|234|235 que Lanceloz del Lac n’est? mie morz, |ainz est sains et hetiez |et que vos beustes et menjastes avec I. chevalier que lanc̃. nest mie mors ains est tous sains et tous haitiez. et|si porres dire |que uos maniastes auec .I. cheualier que lanc̃. del lac nest mie morz. |Ainz est sainz et hetiez. |et que uous beustes et mainiastes auec .ii. cheualier. que lancelot nest pas mort. |Et que uous mangeastes et beustes auec ung cheualier que lancelot du lac nest pas mort: et dictes |que uous beustes et mengastes auecques ung cheualier que lancelot del lac nest mie mors. |ains es sains et haities. |et dites hardiement |que vous beustes et mangastes auec. cheualier que don lançarote del lago es viuo y sano |y que vos manda el deçir esto che Lancelotto de Lac non è mica morto,|anzi è sano e atato; |’e che vo beveste |e mangiaste con esso un cavaliere -236|237 qui avoit ersoir mengié avec lui |et geu en I. lit. — Sire, fet ele, je n’en serai mie creue, qui auoit mangie auec lui |et geut en .i. lit |SIre fait ele ie nen serai mie creue qui auoit hersoir beu et mengie auec lui. |et geu en .i. lit. Sire fet elle ie nen serai mie creue qui auoit arsoir mange et geu auec luy. Sire fait elle ie nen seray pas creue qui le soir auoit menge auecques luy. Sire fait elle ie nen seray pas creue/ qui auoit hier soir beu et mangie aueques lui |et geu en. i. lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue. porque entiendo |que plazera a todos los dela corte señor dixo la donzella |no sere creida ch’avea iersera bevuto e mangiato con Lancelotto e giaciuto in un letto. |—ire, diss’ella, |i' non sarò mica creduta -238 se je n’an sui plus certainne. — Je vos di, fait il, seurement ce ie nen sui plus certainne. Ie uos di fait il se ie nen sui plus certaine. Ie uous di fet il seurement si ie nen suus certaine. Ie uous dy fait il seurement se ie nen suys plus certaine. Ie uous diz fait il se iou nen sui plus certaine. |Iou vous di certainement sino lleuase algunas señales |yo vos digo verdaderamente s’i' no ne sono più certana. |— l’ vo dico, diss’elli, sicuramente -239 qu’il est sains et haitiez qu il est tous sains et tous haitiez quil est sainz et hetiez. quil est sain et haitie quil est sain et haictie quil est sains et haities que el es sano y alegre ch’egli è sano e atato, - et que ie maniai ersoir. -240|241|242 et bien em poez aseurer ma dame la roine. — Enon Deu, fait la damoisele, |dont sai je bien|que je ne puis faillir a estre riche dame et puissanz, auecques lui |et bien en poez asseurer madame li roine. |En non dieu fait ele |dont ne puis ie mie fallir a estre riche. et bien en poez asseurer madama la roine. En non dieu fet la damoisele |dont ne puis ge faillir a estre riche dame et puissant. et bien en pouez asseuretr madame la royne. |Certes fait la damoisele. |ce scay ie bien queͥ ie ne puis faillir a estre riche et puissant et bien en poues asseurer ma dame la royne. Eu nom dieu fist la damoyselle |donc ne en puige faillir/ a estre riche dame et puyssante/ et bien en poes asseurer madame la royne. Enon dieu fait la damoisele. |dont sai iou bien |que ie ne puis faillir a estre riche dame et poissant. e vos faze dende segura ami señora la Reina puesque verdad dixo la donzella |yo no puedo escapar de ser Rica dueña y poderosa e ben ne potete asicurare mia dama la reina. — A nome di Dio, disse la damigella, |i' so ben dunque ch’i' non posso fallire a essere ricca dama e posente -243 si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort, quant ie aurai conte ceste nouelle : a cort. si tost comme ie aurai ceste nouuele contee a cort. si tost comme ie auray ceste nouuelle compte a court si tost comment ie auray compte ceste nouuelle au roy/ si tost|comme iou aurai ceste nouelle contee a cort e yo se bien |que tanto que las nuebas dixere si tosto com’io arò questa cosa contata a corte, -244|245 car je ne dout pas |que li rois ne me doinst chastel ou cité, Car li rois me donra ou chastel |ou cite Car ie ne dout pas |que li rois ne me doinst chastel|ou cite. car ie ne doute point|que le roy ne me doint chastel car ie ne doubte pas |que le roy ne me denne chasteau |ou cite/ Car iou ne me dout pas |que li roys ne me doinst ou castel que no puede ser que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albriçias ch’i' non mi dotto passo|che l re non mi doni castello o città, -246|247|248|249 se je |avant li puis conter ceste nouvele |que autres. » |Et il dist se ie li puis conter ansois. |que autres li cont |et il dit se ie auant li puis conter ceste nouuele |que autres.|et il dit ou cite |si ie luy puis compter ceste nouuele auant autres. se ie luy puis compter deuant ung aultre ou cite se iou auant le puis conter |que autres |et il dist si dios quisiere |que yo diga estas nuebas |antes que otro asi sera çierto dixo lançarote y mucho me plazera dello s’io innanzi li posso contare questa novella |che altri». |eE elli dice -250|251|252|253|254|255|256 que ce li plest moult. |Atant s’em part Lanceloz des damoiseles|et monte en son cheval; |si s’an vont entre lui et la vielle |et errerent dusqu’au soir |qu’il vindrent a une blanche abaie de nonains. |Et la damoisele se part de sa seror. que ce li plait mout. |Atant sen part lanc̃. |Si est montes |et prent congie. |et sen ua entre lui et la uielle |et errant tant quiͥl uinrent en une blanche abeie de nonains. |Et la damoisele part de sa mamie que ce li plest mout. |Tant senpart lanc̃. des amoiseles. |et monte en son cheual |si sen uont entre lui et la uieille. |et errent dus ques au soir. |que il iurent en une abaye de nonnamis. |Et lada moisele se par desaseror. Adonc se part lancelot des damoiseles|et monte a cheual |et sen uont luy et la uielle iucquau soir |quilz uindrent a une blanche abaye de nonnains. et la damoisele se part de sa seur ATant sen part lan. de la damoyselle |et sen uent luy et la uieille |et cheuauchent iusques au soir |qu ilz uindrent en une abbaye de nennains |Et la damoiselle se part de sa seur/ que|ce li plaist moult. |Atant sen part lancelot dez damoiseles |et entre en son chemin |et sen uait entre lui et la uielle fni el |et errerent iusques au soir |quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus:. |et la damoisele se part de sa serour entonçes se partio dellas don lanzarote |y fuese consu donzella vieja |y andubieron fasta la noche |que aluergaron envn monasterio de dueñas |Como el Rey artur e la Reyna dieron en albriçias ala donzella el Castillo |Porlas nuebas che ciò li piace molto. |Atanto si parte Lancelotto dalla damigella e monta in su' cavallo, |si se ne va intra lui e-lla vecchia; |e andarono |tanto che fu alquanto aserito. |ch’elli venero in una abadia di monache. La damigella |si parte da sua sirochia, -257 si fost comme Lanceloz s’en fu alez si tost con lanc̃. sen fu partis. si tost|comme lanc̃. sen fu alez. si tost sy tost comment lan. sen fut alle. si tost comme lancelos sen fu ales. que hauia traydo de lançarote La donzella si tosto come Lancelotto se ne fu andato, -258 et chevauche vers Camaalot lie et joieuse. et aquieut son chemin uers kamaalot. tote lie et tote Ioians. et cheual che uers |quamaalot liee et io que lancelot sen fut alle et cheuauche uers camaalot lie et ioyeuse. Si cheuaucha uers kamalot monlt ioieuse/ si cheualcha vers camaalot lie et ioieuse. que don Lançarote mando yr ala corte del Rey artur se partio luego desu hermano |e fuese a camalot muy alegre e cavalca inverso Kamalot lieta e gioiosa, -259|260 Si i vint l’andemain a ore de vespres |et li rois n’iert pas en la sale en cele ore, Si fait tant|quele i uient Landemain a eure de uespres. |Li rois nestoit pas en la salle ieuse.si uunt lendemain aheu re ce uespres. |et li rois uert mie en la cale a cele heure. si y fu landemain a heure de uespres |et le roy fu en la sale a celle heure et lendemain a heure de uespres se trouua a la court. Le roy nestoit pas en la salle a celle heure/ si y uint lendemain a heure de uespres. |et li roys nestoit mie en la sale a cele heure. y con muy gran plazer y allego |y / otro dia amedio dia el Rey no hera si venne lo ndomane ora di vespero. Il re nonn-era mica nella sala a quel punto, -261|262|263|264 ainz ert en I. prael |qui ert desouz la tor |et o lui estoient plusor des barons. |Et ele descent a celle eure |ains estoit en .I. prael desous la tour a grant compaingnie de ses barons. |Atant descent la damoisel ainz iert en .i. prael|qui estoit desouz la tour. |et o lui estoient pluseurs de ses barons. |Et ele descent et estoit en ung prael |qui estoit dessus la tour et o luy auoit pluseurs barons. |Et elle descend ains estoit en ung prael dessoulz la tour/ |auec luy plusieurs de ses barens/ elle deschent ains estoit en. j. prael|qui estoit desous la tour |et auec lui estoient pluisors de sez barons. |et la damoisele descent de son palefroi. y ca se leuantara de gran mañana |e fuerase a un prado muy fermoso |que estaua so la torre |e conel muy gran Compaña de caualleros e Ricos / omes |e la donzella desçendio ante el palaçio anz'era in un pratello |ch’era di sotto la torre |e con esso lui erano più di suoi baroni; |e ella discende -265 et baille son cheval a garder a I. garçon, et baille a garder son cheual a .i. garson. et baille son cheual a garder a .i. garcon. et baille son cheual a garder a ung garson et baille son cheual a garder a ung garchon/ et le baille a garder a. i. garchon. y dio el palafren a vn niño |que selo tubiese e baglia su cavallo a guardare a un garzone, -266 puis demande le roi et la roine puis demanda le roi et la roine. puis si demande li rois et la royne. puis demande le roy |et la royne puis monta au pallaiz. |si demanda le roy/ puis demande por le roy et por la royne. e luego pregunto |do era la Reyna poscia domanda il re ella reina, -267 et l’an li dist et lan li dist et len li dit et len luy dit et len luy dist et on li dist e vn donzel la dixo e ll’uom le dice -268|269 que li rois ert en son prael |et la roine en sa chambre, que li rois estoit en son prael |et la roine en sa chambre. que li rois est en son prael. |et la royne en sa chambre. que le roy est en son prael et la royne en sa chambre qu il estoit en son preau/ |et la royne est en sa chambre. Elle sen uint maintenant la |ou elle cuide trouuer la royne/ |si entra en sa chambre que li roys ert en son prael.|et la royne en sa cambre. el Rey esta enel prado |e la Reyna esta ensu camara che l re era in su' pratello |e-lla reina in sua camera. - si y uait - Et ele ua cele part - ou ele quide trouuer la royne. - si entre en la chambre -270 et troeve la roine et ele ua la |ou ele cuide trouer la roine et trueue la roine et treuue la royne et trouua la royne si vait la damoisele premierement a la royne e la donzella se fue luego ala Camara dela Reyna E quella va in quelle parti |ov’ella crede trovare la reina -271|272 qui moult estoit pensive por Lancelot |dont ele ne savoit ne vent ne voie. qui mout estoit dolente de Lañc. |dont ele ne sauoit nouelles qui molt estoit pensiue. |por lanc̃. |dont ele ne sauoit ne uent ne uoie. qui moult estoit pensiue pour lancelot. |car elle en sauoit ne uent ne uoye. qui estoit ment pensiue. qui moult estoit pensieue pour lancelot. |dont elle ne sauoit ne vent ne voie. e allola muy triste |pensando en don lanzarote |que no podia sauer parte ni mandado del E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteella che molt’era pensosa per Lancelotto, |dond’ella non sapea nulla via né vento. -273|274 Et quant ele la connoist, |si s’agenoille devant li quant la damoisele quenut la roine|si sagenoille deuant li. Et quant elle la connoist |si sagenoille deuant li Et quant elle la uit si sagenoille Et quant la damoyselle la uoit |si se agenoilla deuant elle/ Et quant la damoisele vint deuant li.|Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot |qui sains est et haities. e dixole |señora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lançarote de lago |e saued señora que es viuo e sano e muy alegre Quand’ella la conosce, |si s’aginocchia davanti lei -275 et li dist: « Dame, je vos aport nouveles de Lancelot et li dit dame ie uos aport nouelles de lanc̃. et li dit. Dame ie uous aport nouueles de lanc̃. |quil est sainz et hetiez. et luy dist. dame ie uous aporte nouuelles de lancelot et luy dist. Dame ie uous apporte nouuelles de lancelot du lac/ Et quant la royne losit |si tressaut toute de ioie. e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria |que vbo e dixo e disse: |aDama, i’ vo apporto novelle di Lancelotto - Et la roine tressaut toute deroie. -276 qui est sains « Bele douce amie, qu il est sains et haitiez. |et quant la roine entant ceste parole Si li dit. bele tres douce amie. qui est sain et haitie. La royne tressault toute ioyeuse qui est sain et haictie. La royne tressault de ioye si luy dist Belle doulce amie Si li dist bele tres douce amie ay amiga mia |como lo sabedes vos esto que el es viuo y sano ch’è sano e atatos. La reina trasalta tutta di gioia, |si-lle disse: «Bella dolce amica, - señora dixo la donzella - si tressaut tote de ioie. - Si li demande bele amie -277 conment le savez vos ? — Je le vos conment li ehevaliers comment le sauez uus. |Lors li commance a dire comment le sauez uous. Ie le uous dirai bien fet ele.|LOrs li conte la damoisele et luy dist Belle doulce amyi comment les aues uous: ie le uous diray fait elle. |LOrs luy compte comme le cheualier comment le saues vous. ie le vous dirai moult bien fet la damoisele. |Lors li conte yo voslo dire |entonçes le conto come l sapete voi? |-l’’l vo dirò ben, - diss’ellas.Allor le conta la damigella - comment li cheualiers - comment li cheualiers. - comment li cheualiers. -278 qui avoit sa seror randue li avoit celot. qui sa suer ot deliuree li auoit creante. qui sa seror rendue li auoit. |comment il li auoit dit. comment le scauez uous. Ie le uous diray bien fait elle qui lui auoit sa seur rendue/ luy auoit dist |que la nuyt de deuant auoit beu et mengie auec lan. qui sa seror li auoit rendue. li auoit dit. como fallara vn cauallero conla donzella vieja |e como librara asu hermana e señora el me juro come l cavaliere l’avea sua serocchia renduta, |e l’avea detto - che-lla notte dinanzi avea bevuto e mangiato e giaciuto con esso Lancelotto. - / esta noche de ante comiera yo conel a vna tabla - que la nuit - deuant auoit il mangie et beu et geu auec lancelot. - que la nuit deuant auoit beu et mengie et geu auec lanc̃. -279 Et la roine li demande quil auoit la nuit beut et mengie Et la royne li demande Lors luy compte la damoisele Et la royne luy demande Et la royne li demande donzella dixo la Reina E la reina le domanda - se ele auoit ueu le cheualier. desarme. -280 s’ele avoit veu le chevalier nostre ostel. — et geut auecques lui. |et la roine demande la damoisele cele auoit ueu le cheualier desarme. Dame fait ele oil il mania auant ier en nostre hostel Dame fet ele oil. |quar il menia hersoir en nostre hostel. comment le cheualier |qui luy auoit rendu sa seur luy auoit dit se elle auoit ueu le cheualier desarme. Dame fait elle ouy/ |car il menga ersoir en nostre hostel. se elle auoit ueu celui desarme : |qui ce li auoit dit. Dame fet elle oil. vistes vos aese cauallero |si señora dixo la donzella s’ella avea veduto il cavaliere disarmato. Dama, diss’ella, |oil, - ch’elli mangiò iersera i'nostro ostello. - que ayer comio Conmigo el y la vieja - y el me ymbio avos - y me mando -281 De quel façon ert il ? fait la roine. et de quel fason estoit il fait ele. de quel facon ert il fet la roinc. que la nuyt |deuant il auoit beu De quelle facon est il fist la royne. Il est ung des plus beaux cheualiers du mende/ quar il manga hier a nostre ostel |De quel fachon iert il fet la royne. Dame fet elle. ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde. que vos dixese esto todo |e puesque fechuras a dixo la Reyna — Di qual fazzione er'elli?, disse la reina. Ditelme. |— Dama, diss’ella, - egli era un de' più be' cavalieri del mondo - señora dixo la donzella el es el mas fermoso - e mas graçioso cauallero del mundo - e dixole todas sus señales - Dame fet cele il iert .i. des plus biax cheualiers del monde. - Dame fait ele il est uns des plus biax cheualiers del monde -282 et ert un poi brunez. » si est .I. pou brunez. et iert .i. poi brunez et mange et geu auec lancelot. et estoit ung pou brunet/ et iert vn poi brunes. e porla vieja |que conel andaua e era un poco brunettos. -283|284 Si l’an dist tant que? la roine |Lors est si liée Si len dist tant|que la roine cest bien |que cest lanc̃. si len dit tant. |que la roine set bien |que ce est lanc̃. |Lors est si liee Et la royne luy demande selle auoit ueu le cheualier desarme. Dame fait elle ouil. si en dist tant |que la roine sceust bien |que cestoit lancelot. |Lors est si ioieuse Si len dist tant |que la royne set bien |que ce fu lancelot. |Lors est si lie e porlas señales entendio la Reina |que aquel hera don lanzarote |e tan grande fue el plazer y la alegria |quela Reyna vbo Si ne le disse tanto |che la reina sa ben -285 qu’il n’a home el monde Lors ot la roine mout grant ioie. |Lors acole la damoisele quil na home el monde Car il mangea arsoir en nostre hostel |de quel facon est il dist la royne. Dame. il est le plus beau cheualier du monde qu il nest homme eu mende quil na homme el monde |qui conter le vous peust. que no ay / ome enel mundo che ciò è Lancelotto. -286|287|288|289 qui fait si grant joie |que la damoisele s’en merveille toute part,|car onques damoisele ne fist si grant joie mon |Et venez tost a lui: oir moult me tarde et li dist certes damoisele bien uenistes ceste part. |Car onques damoisele ne Fist si grant Ioie a monsignor Le roy |com uos ferois |si tost com il orra ses nouelles. |et por dieu uenes tost a lui |car il me targe qui conter le uous peust. |si corut a la damoisele au col. |si li fet si grant ioie. |que ele sen merueille toute |et li dit. damoisele bon uenistes ceste part|Car onques damoisele ne fist si grant ioie a monseignor et est ung pou brunet.|et elle en dit tant qui compter le uous peust/ |si court a la damoyselle et lacolle/|et luy fait si grant ioye |quelle sen esmerueille toute/ |et luy dit. Damoiselle bien uenistes celle part: Si corut la damoisele au col lez bras tendus |et li fait moult grant ioie.|Si que la damoisele sen esmerueille toute |Si li dist la royne.|Certes damsolisele biens deistes ceste parole |et uenistes ceste part. |Car b onques ne ueistes si grant ioie |comme li roys mesires vous fera|si tost comme il orras vostre message. |et uenes tost a lui.|quar moult me tarde quelo pudiese contar |e fue ala donzella e comenzola de vesar e de abrazar |e fizo conella muy gran alegria |como si fuese su hermana |e dixole la Reyna |donzella en buen punto aqui benistes Allora est ella si lieta |che non à huomo al mondo -290|291|292 qu’il sache de fait dire ce|qu’ele li avoit conté. |Et quant li rois l’oit, « que il saiche ses nouelles. |LOrs len mainne la roine deuant le roi comme uous li ferez |si tost comme il uous orra parler. qu elle sceit bien |que cest lancelot.|Lors est si liee car encques damoiselle ne fist si grant ioie a menseigneur |comment uous feres/ |si tost comme il uous orra parler. |et uenes tost a luy/ |car menlt me tarde quil oie de vous ceste nouele. |Et lors lenmaine deuant le roy : Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas |conque tan alegre fuese |como el sera conestas |quando las oyere che contare il potesse: |si corre alla damigella al collo, -293|294 Vos m’avez fait merveilles lié de ce |que vos m’avez dit: et li fait dire ce |quele li auoit dit. |et et uenez tost a lui. |car molt tarde quil ny a homme ou monde |qui le uous peust dire quil sache ceste nouuelle/ |lors la maine deuant le roy/ |si luy fait dire ce et li fait redire ce e benit comigo |que mucho seme tarda |porque lasel no sabe entonçes fue la Reyna al Rey |e la donzella conella |e fizole contar la Reyna ante el Rey |e ante toda su corte si le fa si gran gioia |ch’ella se ne maraviglia tutta, |e le disse: -295|296|297|298|299 si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax et haitiez. » La roine tressaut toute joieuse, |si li dist: dirai moult bien |», fait ele.|Lors li conta la damoisele dit i |que la nuit devant avoit beu et mangié avec Landesarmé. « Dame, fait ele, oîl, quant li rois lentant |si en fu mout Ioians. |et dit oiant tous ses barons damoisele uos mauez fait |si lie de la nouelle que il tarde sache ceste nouuele. LOrs lamaine deuant le roy. |et li fet dire ce |que ie li auoit conte. |Et quant li rois lot et court a la damoisele au col |et luy fait si grant ioye |que la damoisele sen merueille toute quelle luy auoit compte. |Et quant le roy lolt/ quele li auoit conte. |Et quant li roys loit ala donzella todas sus nuebas de don lançarote |e quando el Rey esto oyo fue tan alegre |que no podia ome del mundo mas ser |e dixole alli ante todos |donzella vos me feçistes tan gran plazer |e me distes tan gran alegria en mi corazon aDamigella, ben vegniate voi in queste parti, |ché unque damigella non fece si gran gioia a monsignor |come vo farete -300|301|302|303|304 car il menja ersoir en — Dame. il ert I. des plus biaux chevaliers del monde set bien |que ce est Lanceloz. » conter le vos poïst, |si cort a la damoisele au col, |si li et li dist la roine : « Damoisele, |buer venistes ceste signor que uos mauez aportee; |qui ie nen porroie pas dire la moitre de la ioie si est merueilles liez. |Et dit oiant touz ses barons. damoisele uous mauez fet merueilles liez. de ce et luy dist Damoisele bien uenistes ceste part |car oncques damoisele ne fist si grant ioye |a monSSͬ comme uous ferez |si tost comme il uous orra parler. |Et uenez tost a luy. si en est monlt ioieulx/ |et dist oyans tous ses barons. Damoyselle uous me aues fait a merueilles ioyeux de ce si en est a merueilles lies. |et dist oiant tous sez barons. Damoisele vous maues fait moult lie de ce por estas nuebas |que me traxistes |que no vos podria deçir el alegria |que ende vbo mi corazon |e porende vos do en albriçias el castillo de toda mi tierra si tosto|come voi udirà |parlare.E venite tosto a llui, -305|306 comme vos li ferez, |si tost com il vos orra parler. vos ceste nouvele. » que ien ai. que uous mauez dit. car il me tarde |quil ne sceit de uous ceste nouuele. que uous me aues dist/ que vous maues dit. deque mas vos pagaredes señor dixo la donzella muchas merçedes ché molto mi tarda|ch’elli sappia queste novelles. |Allor la mena davante il re e lle fece dire ciò -307|308|309|310 Lors l’amoinne devant le roi |et li si est merveilles liez|et dist oiant toz ses barons: |qui mielz vos plaira. » Si uos en doing en guerredon celui de mes chastias |que miex uos plaira. Si uous en doing en guerredon celui de mes chatiax |qui mielz uous serra et plera. Lors la mainne deuant le roy|et luy fait dire ce |qu elle luy auoit compte. |Et quant le roy louy |si en est merueilleusement lie |et luy dist. De ce |que ueus mauez dit ie uous donne ung guerdon celuy de mes chasteaux |qui mieulx uous plaira. si uous en denne en guerdon celluy de mes chasteaux |qui mieulx uous plaira/ si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus |qui miex vous plaira. y luego finco los ynojos ante el |y le veso el pie |e dixole señor avuestra merçed plega deme dar el castillo de Coruersa |porque señor ay yo fui casada ch’ella avea davanti contato; |e quando il re l’ode,|si n’è a maraviglia lieto, |e disse udendo tutti suoi baroni: |eDamigella, vo' m’avete fatto a maraviglia lieto di ciò |che vo' m’avete detto,|si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli |che meglio vo paràs. -311 Et cele l’an chiet as piez et ele li chiet au piez et cele len chiet as piez Et elle luy cheit es piez et celle luy chiect aux piez Et elle len chiet as pies y el Rey selo otorgo quella ne li cade a' piedi -312|313|314 et li am baise le soler. |Ele li demande le chastel de Louezeph, |por ce que nee en avoit esté si len baise le soł |et ele li demande le chastel de wingefi |por ce que nee en estoit. et li en baise le soller. |et li demande le chastel de louerreh. |por ce que nee en audit este et luy baise li solier |et luy demande le chastel de lonzep|par ce qu elle en auoit este. et luy baise le soullier. |Et apres luy demande le chastel de louerzes/ et le roy lui denne et len baise le soullier. |Si li demande le chastel de louerzephe |pour ce que elle y auoit este nee. y diole ende buen preuilegio sellado consu sello entonçe se començo el alegria atan grande enel palaçio |que nunca / ome vio maior e li ne bascia li asolieri , |e li domanda il castello de Luerzeppo, |per ciò|che nata n’era stata, -315|316 et li rois li donne tot erramment. |Lors conmance par laienz la joie si grant et li rois li done |et len reuest. Et li rois li donne tout erraument. |Lors commence par laienz la ioie si grant et le roy luy donne incontinant. |Lors commence leans la ioye si grant Lors commencent a mener grant ioie par leans mes sur tous Et li roys li donne erranment. |Lors commence par laiens la ioie si grant ca el Rey deçia a todos |que fiçiesen la mayor alegria e l re lo dona tutto immantenente. |PAllor comincia per là entro la gioia si grande -317|318|319|320|321 que l’an n’i orst pas Deu tonant; |si semont li uns l’autre d’estre joianz et liez; |mais sor touz et sor toutes est la roine joieuse |et lie, |si garist de sa maladie de jor en jor Lors commancent par laiens de faire Ioie li un et li autre. |Mais sor tous et sor totes est la roine lie et ioians. |et garie de sa maladie que len ui oist pas dieu tonnant. |si semont li uns lautre destre liez et ioianz. |mes sor touz |et sor toutes est la roine ioieuse |et liee. |si garist de sa maladie et amende de ior en ior. que len ny ouist pas dieu tonnant. |si semont lun lautre de faire ioye. |et sur tous les autres est liee et ioyeuse la royne. |Si guerist de sa maladie de iour en iour et toutes est la royne ioyeuse/ |sy garist de sa maladie et amende de iour en iour que len ni oist pas dieu tounant |Si semont li vns lautre destre lies et ioians. |mais sor tous et sour toutes est la royne ioieuse |et lie. |si garist de sa maladie de iour en iour. que pudiesen |e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas |e asi como heran tristes de antes |ansi fueron alegres |que hera marauilla |asi los chicos como los grandes |y sobre todos la Reyna hera mas alegre che l’uom non udisse Dio tonante, |si sermona l’un l’altro d’essere lieto e gioiente; |“ma sopra tutti gli altri |e altre est la reina gioiosa e lieta, |si guarisce tosto di sua malattia e amenda di giorno in giorno, -322|323|324|325 et revient en sa grant biauté |si|que, |s’ele ot onques esté liee et joiant, or est plus; Si amande de ior en ior |et enbellit et reuient en sa grant biaute. |si|que se ele |ot onques este malade. |or est plus. et reuient en sa grant biaute.|Et selle eut oncquez este lie et ioyeuse ores est plus. et reuient en sa beaulte.|et est plus ioieuse Et reuint en sa grant biaute. |Et se elle ot onques este lie |et ioiant. ore est encore plus. e con mayor plazer |e de magra e amarilla |que hera torno muy sana e muy alegre |e cada dia mejoraua en su paresçer y ensu beldad e torno tan fermosa |e mas que nunca fuera |e hauia sauor de jugar si riviene in sua gran biltà, |si che s’ella ebbe alquanto stata malata, or non è ella piû: -326|327 si rit |et joue o les chevaliers ne n’antant mes fors a prier Dieu et rit |et ioue auec les cheualiers. |et prie dieu si rit|et geue o les cheualiers. |et nentent mes fors a prier dieu. Si rit |et ioue o les cheualiers |et si nentend fors que onques mes. |Et les cheualiers entendent a prier dieu Si iue et rit auec lez cheualiers. ne nentent fors a prier dieu : e de Reir conlas dueñas |e conlos caualleros no façia ningund mal continente sino lo mejor que ella podia |e Rogaua adios cada dia si ride |e giuoca con esso i cavalieri, |né none intende mai fõrse - ch’a pregare Domenedio -328|329 qu’i garde celui de mescheance |por qui ele a tant maux sofferz. quil gart de mescheance |celui |por cui ele a tant sosfert mal. que il gart celui de mescheance |por qui ele a tant de max souffert. que a prier dieu |quil gart celuy de meschance |pour qui elle a tant souffert de mal a ceste foiz. qu il garde celluy de mescheance |par qui ilz ont tant de maulx souffers. quil gart celui de mescheance |pour qui elle a tant de mauls soffert. quele guardase del mal aquel porquien tanto mal che-lle guardi colui di misaventura |per cui ella à tanti ma' -330 Si let ore li contes a parler de lui et de la roine mais atant laisse li contes a parler de li Si let ore li contes a parler de lui et de la roine. Mais cy laisse le comte a parler du roy et de la royne A tans sen taist le compte Si se taist |ore li contes a parler del roy et de la royne e Cuita sufria soferti.Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei e del re -331|332|333|334 et retorne a Lancelot del Lac. |Or dit li contes|que quant Lanceloz |se fu partiz de la blanche abaie et retorne a parler de lancelot del lac. |OR dit li contes |que quant lanc̃ ce fu partis de la blanche abeie la et retorne a lancelot. |Or dit li contes|que quant lanc̃. |se fu partiz de la blanche abbaye et parle de lancelot du lac Cy endroit dit le comte |que quant lancelot |se fu party de la blanche abaye et retourne a lancelot. |Comment lancelot print lenuenimement a la fontaine |donc a pou et retorne a parler de lancelot dell lac. |Or dist li contes |que quant lancelot ot geu a la blance abbaye Como don lançarote e la vieja llegaron ala fuente do estaua el Cauallero |e las donzellas Dize el Cuento |que quando don lanzarote se partio dela donzella e ritorna a Lancelotto de Lac. |Olr dice il conto |che, quando Lancelotto si fu partito della bianca abadia -335 ou il out la nuit geu ou il ot geu. ou i ot la nuit geu. ou il auoit geu la nuyt qu il ne mourust/ ou y il fu uenus le ior que ymbiara ala corte del Rey artur |que andubiera todo aquel dia muy alegre ov’egli ebbe la notte giaciuto -336|337 que il ot la damoisele envoié a cort,|qu’il chevaucha liez et joianz por les noveles et quil ot la damoisele enuoie a cort.|quil cheuaucha lies et ioians por les nouelles que il ot la damoisele enuoiee a court.|quil cheuaucha liez et ioianz por les nouueles quant il eut enuoye la damoisele a court |si cheuauche lie et ioyeux pour les nouuelles et comment il cenquist le duc karles. C.xix. OR dit le compte |que quant lancelot se fut parti de la blanche abbaie |qu il cheuaucha ioieusem̃t poui les nouuelles quil ot la damoisele envoie a cort. Lendemain en parti entre lui et la vielle. Il cheuauche lies et ioians pour les nouelles porque ymbiara mandado asu señora |ca bien sabia el |que seria ella muy alegre |Porende el yendo ansi pensando ch’ell’à la damigella inviata alla corte del re Artù, |ch’elli cavalca lieto e gioiente per le novelle -338|339|340|341 qu’il avoit anvoies a sa dame la roine, |car bien savoit |qu’ele en seroit liee ;|si demande a a la vielle qu il ot enuoiet a sa dame la Roine |que bien pansoit |quele en seroit lie et Ioians. |Si demanda a la roine uielle |ou ele uoloit aler quil ot enuoiees a sa dame la roine. |Car bien sauoit |qu ele en seroit molt liee. |si demande a la uieille qu il auoit enuoiees a sa dame la royne. |Car bien sauoit |que elle en seroit liee. |si demande a la uielle quil mandoit a la royne: |car bien sauoit |que elle en seroit ioieuse. Il demanda a la uielle ke il manda a sa dame la royne.|Car bien sauoit ke elle en seroit lie et ioiant. |Si demande a la uielle enla Reyna pregunto ala donzella vieja |que ado lo lleuaua señor |dixo ella |vos no lo deueis sauer ch’elli aveva inviate a sua dama la reina, |ché ben sapea |ch’ella ne sarebbe molto lieta. |Si domanda alla vecchia |ov'ella il vorà menare. -342|343|344 ou ele le voldra mener. « Sire, faît ele, ja ne le savrez devant |que vos i soiez.»|Et il en lait atant la parole. et mener lui |et sire fait ele ia non saurez |deuant que uos i uanrois. |et il en laisse atant la parole ester. ou elle le uoldra mener. sire|fet elle ia ne le saurez |deuant que uous i soiez. |et il en les atant la parole. ou elle le ueult mener Sire fait elle ia ne le scaurez|iucquatant que uous y soyez. |et il en laisse a tant la parole ou elle le uoulloit mener. Sire fait elle ia ne le saurez |deuant que uous y soiez |et plus nen parle lancelot ou elle le voldra mener. Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant que vous y ueignies. |Et il en laisse la parole ester. fastaque ay seades |y el se callo |e ansi andubieron Sire, diss’ella, |già nol saprete davanti |che vo' vi siates. Elli ne lascia attanto la parola. -345|346|347|348|349 Si ont tant chevauchié |qu’il vindrent en une praerie grant et bele |et il faisoit moult grant chaut, |si conme a feste saint Jehan. |Si ont illuec trouvé desouz l’ombre de JI. sicamors I. fontainne bele et clere Si ont tant cheuauchie |quil uindrent en une praerie grant et plaisant et il faissoit grant chaut. |Si ont troue une fontainne desous lonbre dun cicamor. bele et clere Si ont tant cheuauchie |que il uindrent en une praierie grant et bele. |et il fesoit molt grant chaut |si comme a feste saint iohan. |si ont illec trouue desouz lombre de .ii. sycamors. une fontaine bele et clere. si ont tant cheuauche |quilz uindrent en une praerie grant et belle. |et il y faisoit moult grant chault. |car cestoit a la feste saint iehan. |si ont ilec tourne dessoubz en lombre de deux sicamors a une fontaine belle et clere Si ont tant cheuauche |que ilz sent uenus en une praerie belle et gente |et la ent trouue dessoubz lombre de deux sicamors une belle fontaine si cheualchent |tant |quil vindrent en vne praerie|qui ert grant et bele. |et il faisoit moult grant chaut. si comme a feste saint iehan |si ont illuec trouue desouz lombres de. ij. sycamors vne fontaine bele et clere. fastaque llegaron avnos prados muy fermosos |e muy grandes e façia muy gran calura |ansi como fuese por San |Ju(o)an entonçes vieronse cauo vna fuente Si ànno tanto cavalcato|ch’elli vengono in una prateria grande e bella. Elli facea molto gran caldo, |si come ne la festa di Sancto Giovanni; |si ebono ne luogo trovato, disotto l’ombra d’un seccomoro, una fontana bella e chiara -350|351 ou il avoit II. chevaliers et II. damoiseles |qui orent fait estandre J. blanche touaille sor l’erbe ou il seoit .i. cheualiers et .ii. damoiseles|qui orrent estandue une blanche touoille sor lerbe uert. ou il auoit .iiii. cheualiers. et .ii. damoiseles. |qui orent fait estendre une blanche toaille sor lerbe uert. ou il y auoit deux cheualiers et deux damoiseles |qui auoient fait estandre une blanche touaille sur lerbe et empres estoit ung cheualier et .ii. damoiselles lesquelz beuoient ou il auoit . i. cheualier et. ij. damoiseles |qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert. que estaua çerca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero e dos donzellas conel |y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidos ov’egli aveva un cavaliere e due damigelle |ch’avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l’erba verde -352 et manjoient illuec moult anvoisiement. et manioient illuec tui troiz mout enuoisiement. et menioient illec molt enuoisiement. et mangeoient ilec moult a leur aise et mengoient ensemble moult ioieusement. et mangoient illuec moult enuoisiement e Comian a muy gran sauor todos tres e mangiavano ne-luogo molto invisiosamente. -353|354 Et quant il voient Lancelot,|si se lievent encontre lui et quant il uoient lanc̃. |si se lieuent encontre lui Et quant il uoient lanc̃. |si se lieuent encontre lui Et quant ilz uoyent lancelot |si se liuent encontre luy Et quant ilz uoient uenir lancelot|si se drecent centre lui: Et quant il : voient lancelot uenir |si se lieuent encontre lui e quando Vieron a don lanzarote leuantaronse Contrael Ouand’e' vidono Lancelotto venire, |si |si levano incontro a-llui -355|356 et dient |que bien soit il venuz; et dirent |que bien soit il uenus et li dient |que bien soit il uenuz. et dient |que bien soit il uenu. et dient |qu il soit le bien uenu et li dient |que bien soit il venus. y Resçiuieronlo muy bien fiçieronlo asçender por que comiese conellos e dicono |che ben sia elli venuto: -357 si le font descendre por mengier; si le font dessandre |por mangier. si le font descendre por mengier. si le font descendre pour manger. si le fent descendre si le font descendre pour mangier. y desque el tiro el yelmo sì l fanno discendere per mangiare. -358|359|360|361|362 et quant il ot son hiaume osté, |si leve ses mains |et s’asiet; |et il ot eu chaut|et fu vermauz a desmesure et fu de toutes quant lanc. |ot oste son hiaume |si leue ses mains et sasiet. |et il ot eut chaut Et quant il ot son hialme |oste.si leue ses mains et sassiet. |et il ot eu chaut |et fu uermeus a desmesure. |et fu de toutes biautez si garniz. Et quant il eut oste son heaume |si laue ses mains et sassiet. |et il eut chault a desmesure pour mengier auec eulx Il oste son heaume laue ses mains |et puis se assiet auec eulx. Il auoit chault Et quant il ot oste son heaume. |si laue: sez mains |et puis sassiet.|Et il ot eu chaut. |si fu uermaus a desmesure |Et fu de toutes biautes si plains y el almofar Cauo sus manos |e pusose a comer conellos E quand’egli ebbe su' elmo tratto, |si lava sue mani |e s’asiede: |e elli ebbe avuto caldo|e fu vermiglio a dismisura, |e fu di tutte biltà si guernito - che natura non potesse fare huom più bello. - que nus nen puet estre mieuls garnis. - que nus ne poist estre plus biax. -363|364|365|366|367|368|369|370|371|372|373|374|375|376|377|378|379|380|381|382|383|384|385|386|387|388|389|390|391|392|393|394|395 Et por la grant biauté |de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele et estoit si bele de cors et de si puissant |que volentiers ne la preist por sa biauté; |amé par amors |ne onques n’avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés |tant |com il menja et vit sa poïst |faire,car onques mais a son esciant dame ne samblent Il. cleres esmeraudes |et voit son front bel et d’or |et voit an lui tant de biauté |qu’ele ne cuidoit pas Amors si tranchanment|qu’ele tressaut toute |et li chemorne |que merveille li samble ; |si li demande |que ele se Dieu plest. resgarde la fontainne et la voit si bele |qu’il d’or |qui devant lui estoit, |si l’amplist de la fontainne, biautez si garniz |que nus ne poïst estre si biaux. l’une des damoiseles |qui estoit suer au chevalier et fu facon |que an tout le païs n’avoit si bele ne chevalier |mais ele n’avoit talant de nul pranre, |car onques n’avoit conte ne chevalier |qu’ele daingnast amer. |Et ele resbouche vermeille; |si en a tel anvie |qu’ele ne set |qu’ele damoisele ne vit si bel. |Ele resgarde ses ieulz |qui li sa cheveleure crespe |et sore |dont li chevoux sambloient si fu uermex a merueilles. |et fu de totes biautes si garnis: |que nus ne peust estre si biax. |et por la biaute de lui le commansa a resgarder une des damoseles |qui estoit suer au cheualier |et il estoit encor pucele. |Si estoit si bele de cors et de fason |qan tout le pais nauoit si bele. ne cheualier si poissant en tout le pais |qui uolentiers |ne la preist |por la biaute de li cele uosist : |Mais ele nauoit talant de prandre nul. |Si nauoit onques aime par amors. |Nonques nauoit ueu roi ne conte ne cheualier|quelle uosist amer |Et ele regarde Lanc̃. tout ades tant |comme il menia. |Si uoit la boche |quil a uermelle |si en a tel enuie |quele ne set quele puisse dire. |que onques mais a son escient ne uit si bele. |Si resgarde ses yels |qui resamblent .ii. esmeraudes cleres |et si uoit son front poli. et sa cheueleure bele et crespe et sore |dont li cheueul sanbloient dor. |Et uoit en lui tant de biaute |que ne cuidoit mie Et por la grant biaute de lui. le commenca a regarder lune des damoiseles. |qui estoit suer au cheualier. |et fu encore bone pucele. |et estoit si bele de cors et de facon. |que en tout le pays nauoit si bele ne cheualier. si poissant |qui uolentiers ne la preist |por sa biaute. |mes elle nauoit talent de nul prendre. |car onques nauoit ame par amors. |ne onques nauoit ueu ne roy ne conte ne cheualier|qu ele daignast amer. |et ele regarda lanc̃. tout a destance |comme il menia. |et uit sa bouche uermeille. |si en a tel enuie.|quele ne sot |quele peust fere. |Car onques mes a son escient dame ne pucele ne uit si bele. ele regarde ses iex |qui li semblent .ii. cleres esmeraudes |et uoit son front bel et sa cheueleure crespe et sore. |dont li cheueul semblent dor. |et uoit en lui tant de biaute. |que ele ne quidoit pas. |que en paradis eust nul si bel ange. |Maintenant la fiert amors si trenchaument |quele tressaut toute. |et li cheualiers ses freres. la regarde |si la uoit si pale et si morne et fu si plain de toutes beautez |que nul ne peust estre plus beau |et pour la grant beaute de luy li commenca a regarder une des damoiseles |qui estoit seur a ung des chlłrs |si estoit encores bonne pucelle. |et estoit si belle de corps et de facon |quen tout le pays ne auoit pas si belle. ne cheualier si puissant |qui ne la prant pour sa beaute |mais elle nauoit talent de nul prendre. |Car oncquez nauoit ueu roy |ne conte ne cheualier |quelle daignast amer. |et elle regarde lancelot |tant comme il mangea |et uit sa bouche uermeille |si en a telle enuie|quelle ne sceit |quen faire. |Car ie croy |que oncquez dame ne damoisele nen uit si bel. Elle regarde ses yeulx |qui semblent deux belles cleres esmeraudes |et uoit son front cler et sa cheueleure crespe|et sore |dont les cheueux sembloient or. |si auoit en luy tant de beaute |qu elle ne cuidoit pas si fut moult uermeil. |et pour la beaute de lui le commenca a regarder lune des damoiselles seur au cheualier |laquelle estoit encores pucelle: |et tant estoit belle de corps et de facon |que au pais ne auoit sa pareille: |et nauoit cheualier si puissant au pais|qui par sa beaute ne la prenist uoulentiers |se elle uoulsist |mais elle nauoit tallent de nul prendre |car oncques nauoit ayme par amours:|et encques nauoit ueu si grant |que elle uoulsist aymer |Celle regarde lancelot mengier |si uoit sa bouche uermeille ses yeulx |qui resemblent deux belles esmeraudes sa cheueleure crespe |et iaune comme fin or |et uoit en lui tant de beaute |que elle ne cuidoit pas Et pour la grant biaute |qui en lui estoit. le commencha a regarder lune dez damoiseles |qui estoit suer als cheualier |qui auec elles estoit. |Et fu encore bone pucele. |Et estoit si bele de cors et de fachon. |que en tout le pais nauoit tant bele. |ne cheualier si poissant |qui uolentiers ne la presist pour sa biaute. |Mais elle nen auoit talent de nul prendre. |quar onques nauoit ame par amors. |ne onques nauoit veu roy ne conte |qui elle daignast amer.|Et elle regarde lancelot |ades tant |comme elle manga |et vit sa bouche vermeille comme vne cerise. |si en a tele enuie |que elle ne set |quele en puist faire |Car onques mais a son escient dame ne damoisele ne vit si bele. |Elle regarde ses iex |qui li resamblent. ij. cleres esmeraudes : |et voit son front bel et sa cheueleure crespe et sores |dont li cheuel li samblent dor. y el estaua colorado dela calentura grande |que façia asi que el hera tan fermoso como todas las beldades del mundo |e ningund ome del mundo no lo podia mas ser |porque hera tan fermoso començolo de mirar vna delas dueñas tan de Corazon |que hera marauilla |y ella hera hermana del cauallero e donzella |que hera tan fermosa |como todas las dueñas del mundo |e ningund ome del mundo no lo pudiera mas ser |y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso |que conella no casase de grado porsu paresçer |mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno |que nunca tal amor / ouiera de ninguno |ni que asi quisiese |y ella asi cataua adon lançarote |que sus ojos pareçian piedras preçiosas y sus cauellos que hauia vn poco crespos le paresçian filos de oro |e tan fermoso le paresçio |que cuidaua |que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso como el |e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente |que toda trasudaua con cuita de amor |e su hermano la cato E per la gran biltà di lui il cominciò a risguardare una delle damigelle |ch’era serocchia del |cavaliere:'ed era ancora buona pulcella, |ed era si bella di corpo e di fazzione |che n tutto il paese non avea una si bella né cavaliere ssil possente |che volentier no la prendesse per sua biltà. |Ma ella non avea talento di prendere nullo, |ché unque non avea amato per amore, |né unque non avea veduto |né re né conte né cavaliere |ch’ella degnasse amare. |Ella riguarda Lancelotto tutto adesso tanto com’egli mangia, |e vide sua bocca vermiglia: |si n’à tal pena |ch’ella non sa |ch’ella possa fare, |ché unque mai, a su' sciente, a dama né a pulcella non ne vide una si bella. Ella riguarda suoi occhi chiari e lucenti e vari |che le sembiano due chiari ismeraldi, |e vide sua fronte bella e sua capellatura crespa e sora, |donde i capegli sembiavano a essere d’oro fine; |e avea in lui tanto di biltà |ch’ella non crede mica |che n paradiso avesse nullo più bello agnelo. |Immantanente la fiede d’amore si tendamente|ch’ella trasalta tutta; |e 'l cavaliere, |che su'fratello era, la riguarda, |si la vide si palida |e si sbigottita |che maraviglia li sembia;|si le domanda |ch’ella ha, |e ella dice |ch’ell’è malata, |ma ella guarrà ben, |se Dio piace. |“E Lancelotto, -396|397 qu’en paradis eust nul si bel ange, |Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde, quen paradis eust nul plus bel |angle.Maintenant la fiert si amors de son dart el cuer:|que le tressaut tote. |Et li cheualiers |qui estoit ses freres la regarde que merueilles li semble. que en paradis eust si belle ange. |Adonc la fiert amours si fort |qu elle tressaut toute|et le cheualier son frere la regarde |et se merueille que en paradis eust ung si beau ange |Si la frappe force damours au cueur tellement |que elle tressault toute Son frere la regarde |et la uoit palle Et tout maintenant le fiert amors si trenchamment |que elle en tressaut trestoute.|Et li cheualiers |qui estoit ses freres le regarda e la vio estar tan amarilla e tan cuitada que fue marauillado |e dixole hermana ch’ebbe avuto caldo al cavalcare, riguarda la fontana -398|399 si la voit si pale et si a |et ele dist si la uoit si pale et si amortie: |quil sesmerueille toz|Si li demande |que ele a. |et ele dist si li demande|que ele a. |et ele dit dont il la. uoit si mate et si mourne. |si luy demande |quelle a|et elle dit si lui demande |que elle a |Et elle dit si le voit pale et si morne. |qua grant merueille li samble. |si li demande|que elle a |Et elle dist que auedes señor |dixo ella |so maltrecha e la vide si bella -400|401 que ele est malade, |mais ele garra bien, quele est malade|mais ele garira bien quele est malade. |mes ele en garra bien que elle est malade |mais elle guerira bien que elle est mallade |mais que elle garira bien que elle est malade |mais elle garira ia |se dieu plaist que me tomo gran dolor enel Corazon che ne li prese gran talento di bere. - si diceu plaist. - se dieu plest. - se dieu plait. -402 Et Lanceloz Et lanc̃. Et lanc̃. et lancelot se dieu plaist. Et lancelot que marauilla es Si prende una coppa d’argento - qui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaine - qui eut eu chault a cheuaucher regarde la fontaine - qui ot eu chaut au cheuauchier regarde la fontaine -403 qui ot eu chaut a chevauchier l’am prant grant talant de boivre; qui ot eu chaut de cheuauchier resgarde la fontainne |si la uoit si bele et la uoit si bele |quil len prent grant talent de boiure et la uoit si belle |quil luy prent grant talent den boire. Et lancelot auoit eu chault au cheuaucher et le voit si biele |quil li em prent moult grant talent de boiure. e bien cuido ser guarida çedo si dios quisiere |Como don lançarote bebio del agua dela fuente che davanti li era, - quil len prent grant talant de boire. -404 si prant I. coupe Lors prant une cope dor |qui si prent une coupe dargent si prent une coupe dor |qui estoit deuant luy si regarda la fentaine |laquelle estoit belse et clere Il prent une couppe dargent si lemple de eaue Si prent vne cope dor |qui y tomole atan gran dolor enel corazon si l’empie della fontana, - qui deuant lui estoit. si lenple de la fontaine. -405 si la boit toute plainne deuant lui estoit. |si lemplit tote de la fontainne si la boit toute plaine. si lemplist de la fontaine |et la boyt toute pleine et la boit toute plaine: deuant lui estoit. si lemple de la fontaine |et le boit toute plaine que cuido morir sin confision si la beve tutta piena: -406|407 et la troeve bonne et froide, |si li fu avis, a ce qu’il avoit grant chaut; si la boit yote plainne. Il troua liaue froide et bone. et trouua leue bone et froide |ce li fu auis a ce |quil auoit grant chaut eu. et par ce |quil la trouue froide et bonne |si luy est aduis. car il la trouua bonne et froide|se lui fut auis: et le trueue boine et froide |ce li fu auis a ce |quil auoit grant chaut. y estaua como muerto Don Lanzarote |que gran calura ouiera aquel dia |quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella agua e truova l’acqua buona e fredda, |ciò li fu aviso, |acciò |ch’elli avea avuto gran caldo. -408 si am but outre mesure, Si li fu auis a ce |quil ot eu grant chaut. si en but outre mesure. par ce et en beut largement Ensi en but outre mesure e tomo vna Copa de plata |que ay estaua e beuio de aquella agua Si ne beve oltre misura, -409|410|411 por ce que il cuida bien faire si|que, ançois |que il partist de la table, fu si malades Si en but tant por ce |que il cuida bien faire |que ansois |quil se partist de la table fu si malades por ce que il quida bien fere. |si que aincois quil partist de la table. fu il si malades quil auoit chault il en beut a desmesure |dont il fu tant malade|auant quil partist de la table cuidant bien faire: |mais|ains quil partist de la table il fut si mallade pour ce|que il quida Bien faire. |Si que aincois que il partist de la table fu il si malades porque estaua fria tanta della |porque el supo bien |que luego le tomo tan gran dolor per ciò ch’elli crede ben fare, |si che, inanzi |ch’elli partisse dalla tavola, fu elli si malato -412|413|414|415 qu’il cuida bien morir. |Et il se pasme de la grant angoisse |que il sant au cuer |et gist grant piece comme morz. que il cuida bien morir sans confeffion auoir. |Si se pame de la grant angoisse |qu il ot au cuer. |et gist grant piece en pamissons. |autresi com cil fust mors. quil quida bien morir. |et il se pasme de la grant angoisse |que il sent a son cuer. |et gist grant piece comme morz. quil cuida bien mourir |Et il|si passe de la grant angoesse |quil sent et gist grant piece comme mort. quil cuida bien mourir sans confession Il se pasme de la douleur |quil sentist au cueur. quil quida bien morir |si se pasme de la grant angoisse |quil ot a son cuer. |Et iut grant piece comme mors. que Cuido ser muerto sin confision |y amorteçiose dela gran cuita que ouo enel Corazon |e yogo vna gran pieça por muerto ch’elli crede ben morire. |E elli si spasima della grande angoscia |che-lli sera a su' cuore, |e giacque gran pezza insi come morto. -416 Et quant il puet parler Et quant il pot parler Et quant il pot parler. Et quant il peut parler Et quant il peut parler Et quant il pot parler. e quando aCordo dixo E|quando e' può parlare -417|418|419|420|421|422|423|424 et li cuers li revient, |si dist: « |Ha, dame, |or morrai je sanz vos. |Moult me samblast ceste mort debonnaire,|se je moreusse entre voz braz. » |Atant s’estant de l’angoisse |qu’il sant, si dit. |ha: madame or muir ie ci sans uous. |mout me sanblast bone euree ceste mors ce ie morisse entre uos bras. |Lors cestant de langoisse |qu il cent. et le cuer li reuient |si dit. |ha: madame or morrai ie ci sanz rous. molt me semblast ceste mort |de bon̾e |se ie morusse entre uos braz. |ATant sestent de langoisse |que il sent. et le cuer luy reuint si dist |haa madame or mourray ie sans uous. |Moult me semblast. ceste mort debonaire |si ie mourusse entre uos braz donc sestant de angoesse |quil sent si dit. |Haa ma dame ie meurs cy |sans uous mieulx me semblast ceste mort debennaire |se ie mourusse entre ses bras. |Et lors sestent de langoise |quil a et li cuers li fu reuenus. |Si fu aize |et dist |ha : dame or morrai iou yci sans vous |Moult me samble ceste mors debonaire |se iou morusse entre voz bras. |Atant sestent de langoisse |que il sent. Señora agora muero sinvos |e paresçerme ya esta muerte muy sabrosa |si muriese envuestros braços e luego se estendio |e boluio los ojos conla Cuita |e yogo gran pieça estendido como muerto |e quando la donzella vieja lo vio ansi cuido |que hera muerto e Començo de llorar e l cuore li riviene, |si disse: Al, mia dama, |or morrò io |qui sanza voi. Molto mi sembiasse questa morte dibuonaria, |s’i' morisse intra vostre braccia». |Atnto si tace Lancelotto |e si stende della grande angoscia |che sente. -425|426|427 si li tornent andui li oil de la teste |et gist em pasmoisons en autel manniere. |com s’il fust morz. Si li toblent li oil en la teste |si iut en pasmisons. et la uielle lesgarde |si le uoit |si estroit si li tornent andui li oil en la teste. |et gist en pasmoison en au tel maniere |com sil fust morz. si luy tournent les deux yeulx en la teste.|et gist comme sil fust mort. si gist en pasmoison ainsi |comme sil feust mort. Si li tornent amdoi li oel en la teste. |et gist en pamisons en austretel maniere |com sil fust mors. e de Rasgarse |e de dar vozes |e de deçir santa maria i gli si volgono aminduni li occhi nella testa, |e giacque in ispasimagione in tal maniera |come si fosse morto. -428|429|430 Quant la vielle le voit si destroit, |si commance a crier: « Sainte Marie, aide! Morra donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde? —|Ha, dame, fait li chevaliers, quele cuide |quil doie morir. |Si commance a crier. Sainte marie aie morra |dont ci li mieudre cheualiers del monde. |ha: dame fait li cheualiers Et quant la uieille le uoit si destroit |si commence a crier sainte marie aide. morra |dont ci en tel maniere li mieldres cheualiers. |que len sache en tout le monde.|ha: dame fet li cheualiers Quant la uielle le uoit si commence a crier saincte marie aide mourra icy en tel maniere le meilleur cheualier du monde. |haa dame font les cheualiers Et quant la uielle le uoit |si destroit elle commence a crier. |Saincte marie aide mourra cy le meilleur cheualier du mende. dame fait le cheualier Et quant la vielle le voit si destroit. |si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde. señora valedme aqui |que no muera el mejor Cauallero del mundo |e dixo el otro Cauallero ay donzella e deçidme Ouando la vecchia il vide si distretto,|si comincia a gridare: «Santa Maria, aiuta! Morrà quelli dunque in tal maniera, il miglior cavaliere del |mondo?-Al, dama, disse il cavaliere, -431|432|433|434|435 qui est il donques ? |Dites le nos. — |Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac, li mieldres chevaliers del monde |que l’an saiche. |Mais a por Dieu metez i conseil, qui est il|donques dites le nos. ferai fait ele cest messires lanc̃ del lac li mieudres cheualiers del monde |por dieu metes i conseil qui est il |dont dites le nous. Sire ia est ce misire lanc̃. del lac. li mieudͤs cheualiers |que len sache el monde. |mes por dieu metez i conseil qui est il. doncques le dictes nous. |Cest fait elle messire lancelot du lac le meilleur cheualier du monde. |Mais pour dieu mectez y conseil qui est il/ dictes le nous Sire dit elle |cest messire lancelot du lac. pour dieu mettez y censeil Pour dieu metes y conseil entre vous quien es este Cauallero |señor dixo ella |este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo |e señor poned-Vos aqui algund Consejo si sauedes que bien creo chi è elli dunque, ditel noi! |—?eSire, diss’ella, già est ciò monsignor Lancelotto de Lac, il miglior cavaliere |che l’uom sappia nel mondo. |Ma per Dio, mettetevi consiglio -436 se vos le savez, se uos sauez se uous sauez. se uous scauez. se uous le sauez se vous saues. que el agua desta fuente se vo' sapete, -437|438|439 car je cuit |que ceste fontainne |dont il a beu soit envenimee. car ie cuit |que ceste fontainne |dont il a beu est enuenimee. Car ie quit |que ceste fontaine |dont il a beu soit enuenimee. car ie cuide |que ceste fontaine |dont il a beu soit enuenimee car ie cuide |que ceste fontaine |dont il a beu soit enuenimee: quar iou croi |que ceste fontaine soit envenimee |dont il a beu. que el beuio es enponçoñada |e selo a fecho ch’io credo |che questa fontana dond’egli à bevuto sia invelenata; -440|441 S'i moroit en tel maniere, touz li mondes ne me garantiroit |que je ne m’oceise, et ce il moroit en cest point tous li mondes ne me garentiroit |que ie ne morisse. et sil moroit en tel maniere touz li mondes |ne me garantiroit. |que ne moIIIe. cisisse. Sil mouroit en tel maniere tout le monde ne me tiendroit|que ie ne mocceisse. et sil mourroit en ceste maniere certainement ie me occiroie. Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me garantiroit mie |que iou ne mochesisse. y si el ental guisa muere todo el mundo no puede guaresçerme que luego ni sea muerto e s’elli muore in tal maniera, tutto il mondo non mi guarentirebbe |ch’i non m’ucidesse, - quar iames la perte ceisse. -442|443|444|445 car jamais la perte de lui ne seroit restoree, |se il muert. » |Si com il parloient einsi, |si voient de la fontainne issir Il. culuevres granz et hideuses et longues et iamais la parte de lui ne ceroit restoree |se il moroit en tel maniere . |Si comme il parloient ainsi |si uoient uenir hors de la fontainne deus coulueures grans et hideuses et longues Car iames la perte ne seroit restoree de lui. |se il |Si comme il parloi muert . ent einssi. |si uoient de la fontaine issir .ii. coloeures grans et hideuses et longues Car iamais la perte ne sera recouuree si i meurt. |Ainsi quilz parloyent |si uirent yssir de la fontaine deux couleures grans et hideuses et longues SI comme ilz parloient ensemble issirent de la fontaine deux culeuures grandes et hideuses Car iamais la perte de lui ne seroit restoree |se il moroit. En ce |quil parloient ensi |si voient de la fontaine issir, ij oueuures grans et hideuses et longues que tal perdida no puede ser Cobrada |Como la donzella Curo de don lançarote |porel agua que beuio |Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes e muy espantables ché giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata |s’elli ne muores. |i come parlavano insi, |si vidono della fontana uscire due coulevres grandi e nvidiose e lunghe -446 qui s’aloient entrechaçant. qui saloient entrechassant. qui saloient entrechassant qui sentrechassoient. qui se alloient entrechassant qui sentraloient entrecachant. que Corria la vna enpos dela otra che s’andavano intracacciando; -447|448 Et quant eles se sont grant piece entrechacies, |si rantrent en la fontainne. l’unne aprés l’autre. « et quant eles ce sont grant piece entrechacies: |si rentrent en la fontainne li une apres lautre. Et quant il se sont grant pie ce entrechaciees. |si rentrerent en la fontaine lune apres lautre. Et quant elles se sont bien entrechassees |si entrent en la fontaine lune apres lautre. et quant ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentrent en la fentaine. Beau sire fait la uielle Et quant elles se furent grant piece entrecachies |si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre. e despues que trauejaron vna gran pieça tornaronse ala fuente ”e quand’e si sono gran peza intracacciati, |si rientrarono nella fontana l’una apresso l’altra. -449|450 Ha, sire, fait la vielle, |or poez bi ir HA: fait la uielle or poez ueoir ha: sire fet la uielle. |or poez bien sauoir Haa sire fait elle |or pouez uous bien sauoir or pouez bien sauoir Ha : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoir ay señor dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras ,Hail, sire, disse la vecchia, |or potete ben sapere -451 que par cels II. bestes la est la fontainne envenimee que par ses .ii. bestes est la fontainne enuenimee. que par ces .ii. bestes la est la fontaine enuenimee. que par ces deux bestes la est la fontaine enuenimee que par ces deux bestes est la fontaine enuenimee quel par ches. ij. bestes la . est la fontaine envenimee quela fuente es enponzoñada che per queste due bestie est la fontana invelenata -452 dont cist gentilz hom est morz.» dont cis gentis hons est mors. et dont cist gentilz hom est enuenimez donc ce gentilz homs est mort de quoy ce cheualier a beu. dont cils gentils homs est mors. por que el mejor delos buenos es muerto donde questo gentile huomo est morto». -453 Lors conmance a crier et a braire et a faire le grein r duel del monde. lors commance a faire trop grant duel. lors commence a crier et a braire et a fere li plus grant duel del monde. Lors commence a braire et a crier et a faire le plus grant deul du monde Et lors commence a crier et faire le greigneur deul du monde Lors commenche a crier et a faire le gregnor doel del monde. e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundo Allor comincia a gridare e a braire |e affare il più gran duol del mondo. -454 Et li chevaliers dit a sa suer: « et ce rebrait comme forcenee. et li cheualiers dit a sa suer. et le cheualier dist a sascur. Belle doulce seur lerrez uous donc mourir ce cheualier Et quant le cheualier uoit ce il dit |a sa seur. Et licheualiers dist a sa suer. |ha y bele suer y el cauallero dixo asu hermana ME 'l cavaliere disse a-ssua serocchia: -455|456|457|458 Ha, douce seror, lairez vos donc cest chevalier morir par vostre defaute ? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes |que pucele |qui soit ou monde, |et d’anvenimement oster d’antre home ne cuit je pas Et li cheualiers apele sa seror. bele suer Laires uos |dont cest cheualier ainsi morir par uostre defaute. Ia sauez uos plus de la force des erbes |que fame |qui soit el monde et anuenimement doster entor home. |ne fame ne cuit ie pas ha: bele douce seror lerez uous |dont cest cheualier morir par uostre desfaute. ia sauez uous bien plus de la force des herbes que pucele |qui soit el monde. |et denuenimement oster dentor home. ne quit ge pas par uostre deffault. uous souliez plus sauoir la force des herbes |pour oster enuenimeure domme |que nulle femme du monde. |Domme ne cude ie pas Haa belle seur laisserez uous ce cheualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herbes que damoiselle |qui soit au mende. |et de oster uelin de entour le cueur de lomme ne cuide ie pas laires vous dont chest cheualier morir par vostre desfaute. Ia saues vous de la force des herbes plus que nuls homs |qui soit el monde. |Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pas ay my buena hermana |ansi dexades vos morir aeste buen cauallero Hal, bella dolce serocchia, lascerete vo' dunque questo cavaliere morire per vostra difalta? |Già sapete voi della forza dell’erbe più che pulcella|che-ssia nel mondo, |e d’invelenamento trarre a uomo non cred’i' passo -459|460|461 qu’il ait si sachanti el monde. En non Dieu, |onques mes ne vos vi si lente d’aidier |a nul gentil home quil ait si saichant en tout le siecle. |En non dieu onques mais ne ui ge si lente daidier a gentil home quil ait si sachant el monde. en non dieu onques ne uous ui |si lente daidier quil y ait ou monde si hault. |Certes oncquez |mais ne uous uy si lente daider a gentil homme quil soit uostre semblable en ce mende.|Par dien oncques ne uiz si lente de aider ung gentil homme quil ait si sachant el monde |et puis li dist. Enon dieu : iou ne vous ui onques mais si lente daidier a nul gentil homme que vos sabedes mas dela fuerça delas yerbas |que donzella sea enel mundo |y pordios nunca vos vi tan pereçosa |por dar la vida a un buen / |ome señor ch’elli abbia si sapiente nel mondo. nome di Dio, unque mai non vo vidi si lenta d’atare a nullo gentile huomo -462|463 come hore. — |Par Dieu, sire, fait ele, je estoie si esbahie com uos iestes ore. par dieu sire fait ele Iai este si esbahie a nul gentil home ore. par dieu sire fet ele ge estoie si esbahie. comme uous estes ores. |Par dieu fait elle iestoye si esbahie comme uous estes. Sire dit elle ie estoie si esbahie comme iou vous uoi ore . |Par dieu sire dixo ella |yo estaua tan espantada y tan marauillada com’ora. |—PPer Dio, sire, diss’ella, |i' era si sbigottita -464 que je ne cuidoie pas que ie ne cuidoie mie que ie ne quidoie pas que ie ne cuidoyt pas que ie ne cuidoie pas fet elle iou ne cuidoie pas del que no me menbraua ch’i'non credea passo -465 que mes sans li eust mestier. que mes sens li eult mester. que mon sens li eust mestier. que mon sens luy eust mestier que mon sens lui eust mestier que mes sens li eust mestier. que mi seso lo pudiese valer che mi'senno li avesse mistieri. -466|467 spuis que je voi |que li besoing ? est venu je ferai mon pooir de lui aidier. mais puis que ie uoi |que besoins en est uenus. ge ferai uolentiers mon pooir de lui aidier. mes puis que ie uoi |que li besomz est uenuz. ie ferai mon pooir de lui aidier. Mais puis que ie uoy |que le besoing y est ie luy aideray a mon pouoir mais puis que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aider mais puis que iou uoi |que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier. mas puesque veo |quele es menester |yo me trauajare delo guaresçer lo mas ayna Ma poscia ch’i' veggio |che l bisogno n’è venuto, i' farò mi' podere di lui atare». -468 Lors vait par la praerie et quelt herbes teles Atant sen ua par la praerie cuelant erbes teles lors uet par la praierie. |et queult herbes teles comme ele quide Lors uait par la praerie |et cueille herbes celles Et|lors ua parmi la praerie cueillant des herbes celles Lors uait par la proiere de son frere |et coille herbes teles comme elle quide que yo pudiere entonçes |cogio delas yerbas del campo Allor se ne va per me la prateria |e coglie erbe tali -469|470|471|472|473 come ele cuide bonnes a venin oster, |puis revient |et les trible au pont de l’espee Lancelot en la coupe meismes |qu’il ot beu|et met avec triacle, comme ele cuide|qui doient aidier a uenin. |Puis reuient arier |et les tribe au pon de lespee |et met auec triacle qui li soient bones. |a uenim oster. |puis reuient et les trible o le pont de lespee lanc̃. en la corpe meismes|ou il ot |beu.et met auecques criadez qu elle pense mieulx ualoir |pour oster uenin. |puis reiuent a la table |et trible les herbes o la poigniee de lespee lancelot en la coupe mesmes |ou il auoit beu |et mect auec triacle que elle congnoit pour oster le uenin |puis les met auec du triacle que bones li soient a uenin oster. |puis reuint arriere |et lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme |ou il ot beu. |et met auec triacle aquellas que / ouo menester parale sanar la ponçoña |y pusolas enla Copa |e pisolas conla mançana del espada |e saco el zumo dellas e triaca fina com’ella crede |che bisogno le sieno a veleno trarre. |Poscia ritorna |e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima |ove elli ebbe bevuto, |e mette con esso utriaca. -474 puis li oevre la bouche et li oure la boche puis li oeure la bouche. puys luy euure la bouche et lui euure la bouche et puis li oeure la bouce e fue adon lanzarote abriole la boca Poscia apre la bocca -475|476 et l’an met anz I. petit. |Et il les boit, et li met dedens |et il en boit i pou. et len met enz .i. |petit.et il les boit ci luy en mect ung petit ens. |et il en boyt si lui en boute dedens ung petit. Il estoit ia enfle et li en met ens vn petit. |Et il en but y echoselo poco apoco enla boca |y el lo ueuio e lui el mette entro un poco, |e elli il bevve -477 si com il puet; si comme il pot. si comme il puet. si comme il puet. si comme il pot. como mejor pudo si come puote. -478|479|480 mais il estoit ja si anflez |que ses jambes n’estoient pas mains grosses|que J. home par mi le piz. et il estoit ia si enfles |que ses ianbes nestoient mie mains grosces dun home parmi les flans. mes il iert ia si enflez. |que ses iambes nestoient pas mains enflees |.que .i. home est gros parmi le piz. Mais il est ia si enfle |que ses iambes estoient aussi grosses comme ung homme a trauers le pis. si que ses iambes nestoient pas mains grosses |que ung homme parmi le pis. Et il ert ia si enfles |que sez gambes nestoient pas mains grosses |que vns homme est parmi le pis |et parmi le cors. y el hera tan inchado |quelas sus piernas eran tan gruesas como el Cuerpo |e desque el beuio todo aquello Ma elli era già si enfiato |che sue gambe non erano passo men grosse|che uno huomo est per me' el petto. -481|482 Quant Lanceloz ot beu ce|que la damoisele li ot donné, Et quant lanc̃. ot beu ce |que la damoisele li ot done: Quant lancelot a beu ce |que la damoisele li ot donne. Quant lancelot eut beu ce |que la damoiselle luy eut donne QUant lancelot eut beu ce |que la damoiselle lui auoit donne Auant lancelot ot beu ce |que la damoisele li ot donne. que la donzella le dio començo a desinchar todauia Qluando Lancelotto ebbe bevuto ciò |che la damigella li ebbe donato, -483 si commance a enfler plus et plus et tant Si comance a enfler plus et plus tant si commence a enfler plus et plus. si commence plus a enfler si commenca a enfler de plus en plus tant si commencha a emfler plus et plus mas asi que enla çinta fue mas grueso si comincia a enfiare più e più, -484 qu’il devint ausi gros com L. tonnel. quil deuent ausi gros comme uns thonnias. et tant quil deuint aussi gros comme .i. tonnel. et deuint aussi gros comme ung tonnel. quil deuint aussi gros comme ung tonneau. Et tant quil deuint aussi gros comme vns touniaus. que vn tonel tanto che divene altresi grosso come un tinello. -485 Et la damoisele dist a son frere : « Sire, alez vos an poingnant et la damoisele uint a son frere |si li dit Sire ales uos en tost et reuenes tost pongnant. Et la damoisele dit a son frere. Sire alez uous en poingnant. Et la damoisele dist a son frere. sire alez uous en poignant Et adonc la damoiselle dit a son frere. Sire allez uous en a nostre hostel Et la damsoisele dist a son frere. Sire ales vous ent poignant. y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano |yd agora corriendo amy camara E lla damigella disse a su' fratello: «Sire, andate vo tosto -486 et aportez ou vos tant de robe si aportes de robe et aportez o uous tant de robe et aportez toutes les robes et me apportez toutes les robes et aportes |auec vous tant de reubes y traedme quanta Ropa e recate tante di robe -487|488 com vos trouverez en ma chambre; |si coucherons ici cel chevalier, tan com uos en trouerois en ma chambre. |Si coucherons ci cest cheualier et le lairons reposer une piece. comme uous trouuerez en ma chambre. |Si coucherons ici cest cheualier. que uous trouuerez en ma chambre |et coucherons cy ce cheualier que uous trouuerez en ma chambre |si coucherens icy ce cheualier comme vous troueres en ma cambre |si coucherons chest cheualier yci. y fallaredes come vo' trove- rete in mia camera: tsi coricheremo qui questo cavaliere, -489|490|491|492|493|494|495|496|497|498|499 car je cuit bien |que qui orandroit l’amporteroit |qu’il le couvandroit a morir.» |Et li chevaliers saut sor son cheval |et la damoisele li prie de tost revenir. |Et il s’en vait |tant |com il puet del cheval traire, |si ne demore gueres |qu’il revient |et fait aporter de robe I. roncin chargié et aporte en sa main une fiole Car qui orendroit len porteroit ie cuit|quil le conanroit a morir. |et li cheualiers saut sor son cheual.|et la damoisele li prie de tost raien̾. |LOrs se met a la uoie |et sen ua tant |comme il puet de cheual traire|Si ne demeure gaires |qu il fist aporter de robe uaire chargie .i. roncin. |Et aporte en sa main une fiole Car ie quit bien |que|qui orendroit len porteroit |quil le couuendroit a morir. |Et li cheualier. saut sor son cheual |et la damoisele li prie de tost reuenir.|Et il sen uet tant comme il puet del cheual trere. |Si ne demore gueres |quil reuient. |et fer aporter de robe. chargie .i. roncin. |et aporte en sa main une fiole Car ie croy |qui lemporteroit ores |quil mourroit. |Et le cheualier sault sur son cheual et la damoisele le prie de tost reuenir. |et il sen ua tant quil puet du cheual traire. |et reuient tantost |et fait aporter robes ung roucin charge |et aporte une fiole en sa mam car ie cuide |que se on lemportoit en ce point |quil le couuendroit mourir. Le cheualier |qui frere estoit a ceste damoiselle menta incontinent sur son cheual |et sen alla tant |que il peut et reuint moult tost. |Si fist amener ung roucinn tout charge de robes. |et apporte en sa main une fiolle Car iou quit bien |que qui orendroit lenporteroit |quil le conuendroit morir. |Et li cheualiers saut sor son cheual. |Si li prie la damoisele de tost reuenir. |Et il sen uait tant |comme il puet del cheual traire |Si ne demora gaires |que il reuint. |et faisoit aporter sour. j. roncin tant de robes |comme il pooit. y traedme mas vna bucheta |que fallaredes |y sobre el arca |y traed vna tienda do fagamos |do este este cauallero |ca si lo lleuasemos de aqui |luego seria muerto |y luego fue el cauallero su hermano |quanto pudo |y traxo vna bestia cargada de Ropa |e traxo ensu mano vna bucheta ch’i credo bene |che chi oraindiritto ne l portasse, elli el convesre bbe morire. |E I cavaliere salta in su' cavallo |e-lla damigella il priega di tosto rivenire. Elli se ne va tanto |come può del caval trarre, |si non dimora guari |ch’elli riviene |e-ffa aportare di robe un ronzino caricato, |e reca in sua mano une fiale - Et aportoit en sa main vne fyole -500 que cele li ot conmandé a aporter. que la damoisele li ot fit aporter. que cele li ot commande a aporter. qu elle luy auoit commande aporter. que ellelui auoit commande/ que cele li auoit commande a aporter. quele mando traer su hermana che quella li ebbe comandato a recare. ! -501|502 Et quant il est revenuz, |si voit Lancelot tel atorné Et quant il fu reuenus arriere |si trueue lanc̃ tel atorne Et quant reuenuz. |si uit lanc̃. tel atornez. Et quant il fu reuenu |si uit lancelot si atourne et quant il est reuenu |si treuue lancelot tel atourne Et quant il est reuenus |si voit lancelot tel atorne y quando el vino hera ya tal parado don lançarote E|quand’egli è ritornato, |si vide Lancelotto tale atornato -503|504|505|506|507|508 qu’il ne voit goute, |car ja ert li venins si montez |qu’il avoit le viaire tout enflé. |Et la dame fist I. lit aporter, |puis i couche Lancelot |qu’ele ot fait desarmer, quil ne uoit gouste |car ia estoit li uenins sormontes |si quil auoit le uiaire enfle. |et la damoisele fait faire .I. lit |puis i couchent lanc̃. |quele lauoit fait desarmer quil ne ueoit goute |Car ia iert li uenins |si montez |quil auoit le uiaire tout enfle. |Et la dame fet .i. lit aporter. puis i couche lanc̃. |que ele ot fet desarmer des qu il ne uoit goute. |car ia auoit le uenin tant couru |quil auoit le uiaire tout enfle. |Et la dame coucha lancelot en ung materat |qu elle fist apporter |et elle lauoit desarme des quil ne uoit goute: |car le uenin luy auoit ia tout le uiaire enffle. |Et la damoyselle luy fait faire ung lit quil ne veoit goute.|quar ia li ert li venins sormontes, |Si quil auoit le daire tout enfle. |Et la damoisele fist. j. lit aporter. |puis y coucha lancelot |que elle ot fet desarmer dez lor que no veia ni punto e la donzella lo hauia ya desarmado |antes que se ynchase |e fizolo desnudar y echar envna Cama che non vedea punto, ché giàera il veleno si montato |ch’elli avea il visaggio tutto |enfiato.E la damigella fa un letto recare |e vi corica Lancelotto, |che l’ebbe fatto disarmare dall’ora -509 des lors qu’il conmança a enfler. si tost|comme il commansa a enfler lors quil commenca a enfler. quil commenca a enfler. quil commencha a enfler. ch’elli cominciò a enfiare. -510|511|512|513|514|515|516|517|518|519|520 Et quant il est couchiez, |si giete sor lui toute la robe |qu’ele avoit illuec |si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe |qui sus lui estoit; |puis conmande a aporter I. pavillon |et le tait tandre sor aux por le chaut, |que mal ne li feist. |Et li chevaliers demande a sa seror |s’ele cuide|que li chevaliers puist garir. « quant il fu cuchiez |si geste sor lui tote la robe |que illuec estoit. |Puis comanda a aporter .i. pauillon |Si le fait tandre desor lui por le chaut |que mal ne li face. |et lors demande li cheualiers a sa seror ce li cheualiers porra garir. Et quant il est colchiez |si giete sor li toute la robe |que ele auoit ileuc. |si que .i. roucins fust tous chargiez de porter la robe |qui sus lui estoit. |puis commande a aporter .i. paueillon |et le fet tendre sor euls |por le chaut|que mal ne li feist |et li cheualiers demande a sa sereur se ele quide |que il puist garir. Et quant il fu couche |si luy gecta sur luy toutes les robes |qu elle auoit ilec |si que ung roucin eust este charge de porter les robes |qu il auoit sur luy. |Puis commanda apporter ung paueillon |et le fait tendre sur luy|afin que le chault ne luy face mal. |et le cheualier demande a sa seur |sil pourra querir. si y couche lancelot/ |et le fait tres bien couurir. |puys commande a tendre ung paueillon |que le chault ne leur fist mal. Le cheualier demande a sa seur |se il pourra garir. Et quant il est couchies |si giete sour lui toute la robe|que elle auoit illuec |si que vns roncins fust tous chargies de la robe |qui sor lui estoit. |puis commanda a aporter. i paueillon|et le fait tendre sour euls por le solleil |quil mal ne li feist. |Et li cheualiers demande a sa seror |se elle quide|que li cheualiers doiue garir. y echo tanta Ropa sobre el |quanta vna azemila podria lleuar |y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa |por tal quele non fiziese mal la calentura |y el Cauallero pregunto asu hermana |si podria el Cauallero ser sano E quand’egli è coricato,|si getta sopra lui tutte le robe |ch’ella avea ne-luogo, |si ch’un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe |che sopra lui era. |“Poscia comanda a recare un padiglione |e lfa stendere sopra lui per lo caldo |che mal non gli |facesse.'E cavaliere domanda a sua serocchia |s’ella crede |che l cavaliere possa guarire. -521 Si m’aïst Diex, fait ele, je ne vos en aseur pas, Si maist diex fait ele ie ne uos en aseur pas. Si mait diex fet ele ie ne uous asseur pas. Si maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas. se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas Si mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas. çierto hermano non vos puedo asegurar aSe m’aiuti lddio, diss’ella, i' non vo n’asicuro passo, -522 car j’ai paor Car iai paor Car iai paour car iay paour car iay paour Car iai paour que non soy çierta ch’io ho paura -523 que cil venins ne li soit montez sor le cuer, que cis uenins ne li soit sor le cuer. que cist uenins ne li soit montez sus le cuer. que ce uenin luy soit monte sur le cuer. que le uenin ne luy soit monte au ceur/ que li venins ne li soit montes sour le cuer. si llego la ponzoña al corazon che questo veleno non gli sia montato in sul cuore; -524|525|526 mes itant vos di je bien|que, |se Diex donne Mais dont uos di ge bien |que ce diex mes itant uous di ge bien.|que se diex done Mais tant uous dy ie bien |que|si dieu donne mes tant uous diz si plaist a dieu mais ytant vous di iou bien |que se diex donne mas vien podeis deçir |que si ende escapaua ma tanto vo dich’io bene |che, se Dio aconsente -527|528|529|530 qu’il en eschape sain et haitiez, |encor ferra il maint bel cop d’espee et de la lance. » |Einsi demorent devant Lancelot |jusques aprés vespres, done |qu il en doie eschaper sains et haitiez : Onques cheualiers neschapa de tel sans morir. |Et encor ferra il mains biax cox de lance a laide de dieu et a larance |que ie i metrai uolentiers. |Ensi demeurent deuant Lui iuques pres de uespres. que il en eschape sainz et hetiez encor ferra il maint bel cop de lance . |Einssi demorent deuant lanc̃. iusques apres uespres. quil eschape encor sera il de beaux cops de lance. |Ainsi demeurent deuant lancelot |iucquez pres de uespres qu il en eschape encques cheualier neschapa de telle. |AInsy sont deuant lancelot iusques pres de uespres le quil en escape sains et haities |que encore ferra il maint biau cop despee: |ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres. que nunca cauallero detan grande auentura escapo |y si el ende escapa el darala tan buena espadada |como nunca dio conel ayuda de dios |y conlo |que yo y trauajare ch’elli ne scampi sano e atato, |ancora farà elli molti be' colpi di lancia e di spada». |lnsi dimorano davanti Lancelotto insin |qu’apresso a vrespo, -531|532|533|534|535|536|537|538 et cele l’ot moult bien couvert |por suer a angoisse; |et por la chalor |qu’il soffroit li estoit il avis |que pis li faisoit la chalor |que li venins, |mais il ne se pooit remuer |ne dire mot: Et cele lauoit si couert |pour suer an angoisse. |que por la grant destrece|quil souffroit Li estoit auis |que plus le destrangnoit la sueurs |que ne faisoit li uenins. |Mais il nauoit tant de poissance |quil se poist remuer ne dire mot et cele lot molt bien couert |pour suer a angosse. |et pour la chalor |quil souffroit li estoit auis. que piz li fesoit la chalor |que li uenins. |mes il ne se pooit remuer. ne dire mot. et celle leut moult bien couuert |pour suer dangoesse. et pour la chaleur |quil souffroit luy estoit il aduis |que pis luy faisoit la chaleur |qui le uenin. |Mais il ne se pouoit remuer ne dire mot. quel estoit sy fort couuert pour le faire suer |que il luy estoit aduis quil estaingnoit mes il nauoit tant de pouoir |qu il se peust remuer |ne dire mot Et la damoisele lot moult bien couuert |pour suer par force. et|por la calor |quil soffroit li estoit il auis que pis li faisoit la calors |que li uenins |Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot. ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas y ella lo cobria atan bien |que sudase aquel agua que beuiera |ca mas le aCuitaua aquel sudor |que la ponzoña ental manera yogo cargado de Ropa |que no se podia Reuoluer nin fablar vna palabra e quella l’ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza; per lo calore |ch’elli sofferia, li era elli aviso |che peggio li facea il calore |che l veleno, |ma elli non si potea rimuovere né dir motto. -539 si fu si destroiz tout le jor Tant fu Lanc̃ celui Ior destrois Si fu si destroit. tot le iour mielz mors si fu|si destroit tout le iour et tant estoit destroit tout le iour Si fu si destrois tote iour y tan cuitado fue don lanzarote aquel dia “Si fu si distretto tutto il giorno -540 qu’il sambloit mielz mort que vis, quil sanbloit miex estre mors que uis. que uis. quil sembloit mielx estre mort quil sembloit mieulx mort quil sambloit mieus mors que vis. que ante quisiera ser muerto ch’elli sembrava me' morto |che vivo, -541|542 car toute l’angoisse |que homme puet soîfrir soffroit il. Car tote langoisse |que hons pooit souffrir souffroit il quar toute langosse |que home puet souffrir souffroit il que uif tout le iour |Car toute langoesse |qu il pouoit souffrir il souffroit. que uif/ quar toute langoisse |que on poroit soffrir il soffroit que biuo quel sufrio tanta cuita |quanta ome non podia sufrir ché tutta l’angoscia|che uomo può soferire sofferia elli. -543 Mes onques ne fu si atainz mais onques ne fu si atains Mes onques ne fu si atainz Mais oncquez ne fu si ataint mes il ne fut encques sy attaint mais onques ne fu si atains pero no fue el tan cuitado vMa unque non fu si vinto -544 qu’il ne pansast plus a la roine que a soi, quil ne pansast tous Iors plus a sa dame que a lui. quil ne pensast plus a la royne a la royne |que a lui. qu il ne pensast plus a la royne |qua soy. qu il ne pensast tousiours a la royne: quil ne pensast plus a la royne |que a soi. que con todo su mal no pensase enla Reina |anteque ensi mesmo che non pensasse più alla reina |che a-ssé, -545 car il savoit bien Car il sauoit bien Car il sauoit bien. Car il pensoit bien car il sauoit bien Car il pensoit bien ca sauia el muy bien ch’elli sapea bene -546 que, ja si tost ne savroit sa mort, que la |si tost la roine ne sauroit sa mort: que ia |si tost ne sauroit sa mort. qu elle mourroit incontinant que ia la roine ne sauroit plus tost sa mort/ que ia si tost ne sauroit sa mort que tan ayna como ella supiese que hera muerto che, già |si tosto non saprebbe sua morte, -547|548|549|550 qu’ele morroit aprés lui; |et ce ert la chose |par quoi il ert Dlus dolanz;|si fu en tel dolor et en tel angoisse tote jor et tote la nuit, que ele morroit tantost apres lui |et cestoit la chose |dont il estoit plus dolens. En tel dolor et en tel destresce et en tel angoisse fu lanc̃. tote la nuit quele morroit apres lui. |et ce iert la chose |por quoi il estoit plus dolens. |Si fu en tel doleur et en tel angoisse toute ior et toute nuit. qu elle sauroit sa mort. |et cestoit la chose |dont il estoit plus doulent. |si fu toute nuyt |et tout iour en telle angoesse quelle apres ne mourroit. |Et cest la chose au mende |qui plus luy fait mal/ |si est en telle engoise tout le iour et toute la nuit quele morroit apres lui. |Et ce ert langoisse |de coi il ert plus dolans. |Si en fu en tele angoisse |et en tel dolor toute ior et toute nuit que ella seria luego muerta |y esto hera la Cosa del mundo com’ella morebbe appresso lui: ercciò era la cosa |per |ch’egli era più dolente. |Si fu in tal dolore |e'n tale angoscia tutto giorno e tutta la notte, -551|552|553|554 ne onques ne se torna |ne ne dist mot ne ne fu descouverz, |ainz sua touz jorz |si c’onques ne fu tel merveille veue ; que onques ne se torna |ne ne dit mot |ne ne fu descouers. |Ains sua touiors si durement|que cestoit merueille. ne onques |ne se torna |ne ne dist mot. |ne ne fu descouuerz ainz sua tous iors. |si que onques ne fu tel merueille. ne oncquez |ne se tourna |ne ne dist mot. |ne ne fu descouuert ains sua tousiours |si que oncquez ne fu tulle merueille ueue. que encques ne se remua |ne ne dit mot |ne ne fut descouuert. ne ne se torna |onques ne dist mot |ne ne fu descouers |ains sua tote ior |si que onques ne ne fu tel meruelle ueue. ne ne se coucherent point cil de laiens |ains furent tout ades quelo mas Cuitaua |Como la hermana del Cauallero né unque non si volse |né non disse nullo motto; |né non fu discoperto, anzi sudò tutto giorno |si ch’unque non fu tal maraviglia veduta; |né unque -555 ne onques cil de laienz ne se couchierent, ainz furent adés devant lui, Ne onques ciz leans ne coucherent tot le ior ne tote la nuit. |ains furent deuant lui ne onques cil de laiens ne se colchierent |ainz furent ades Ne oncquez ceulx de leans ne se coucherent |ains furent toute la nuyt deuant luy Ne onc ceulx de leans ne se couchereut la nuyt/ |ains furent tousiours deuant luy deuant lui. que' di là entro non si coricarono, |anzi furono a continovo dinanzi lui, - deuant lui. -556 car la damoisele lor avoit deffandu que la damoisele ne uoloit mie Car la damoisele lor auoit desfendu. car la damoisele leur auoit defendu car la damoiselle ne uouloit pas quar la damoiselle auoit desfendu chélla damigella loro avea comandato |che non si rimutasono. -557 qu’il ne le a remuassent. A l’andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre quil se remuast par aucune auanture. A landemain entor midi ce comansa lanc̃. a quil ne se remuassent. A lendemain entor midi. |se commenca lanc̃. a plaindre. qu ilz ne le remuassent. |Et landemain entour midy qu il se remuast par aucune aduanture. LAndemain entour midi |se commenca lancelot a plaindre et dit. quil ne se remuaissent. endemain entour miedi |se commencha a plaindre A lo ndomane, intorno mezodi, |si comincia Lancelotto a piagnere -558|559|560 et dist: « |Ha Diex, ceste grant chalor m’ocist! — Sire, ce dist la damoisele, |encor le vos couvient a soffrir dusque a demain plaindre.et dit. |Ha: diex ceste grans chalors mocit. Sire fait la damoisele sousfrir a uos couient iuqu a demain et dist. ha. diex ceste grant chalor mocit. Sire fet la damoisele |encor la uous couuent a soffrir dusques a demain si commenca a plaindre et dist|ha dieu ceste chaleur moccist. Sire dist la damoisele |encor uous la conuient souffrir |iucqua demain Ceste grant sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle encore|la uous cenuient il souffrir iusques a demain Et dist |ha ; diex ceste Lgrans calors mochist. Sire fait la damoisele |encore le vous conuient a souffrir iusques a demain que amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel dia e disse:|Ail, Dio, questa gran calura m’uccide. |— Sire, disse la damigella, ancora il vo conviene a soferire insino a domane -561|562 que vos serez sainz et haitiez. |se Dieu plest. » que uos ceres sains |et haitiez ce dieu plait. que uous serez sainz et hetiez |se dieux plest. que uous serez sain et haitie si dieu plaist que uous seres sain|et haictie se dieu plaist/ que vous seres sains |et haities |se dieu plaist. e toda la noche che vo' sarete sano e atato, |se Dio piace». -563|564 Et il se test |que plus ne parole Et il sen tait atant que plus nen parole. et il se test |que plust ne parole. et il se taist |que plus ne parle. et il se taist |que plus nen parle. Et il sen taist atant |que plus nen parole. que nunca vbo poder dese Reuoluer “E elli si stette |che più none parlò, -565 et ele dist a son frere: « Sire, et la damoisele dit a son frere. Sire Et ele dit a son frere. Sire et elle dist a son frere Sire Et elle dist a son frere/ sire Et la damoisele dist a son frere sire : e quella disse a su fratello: «Sire, -566|567|568|569 se cest chevalier pooie garir, |ne m’an devroit il estre miens par raison ? , |Et il dist: « |Certes, oîl, se ciz cheualiers pooit garir: |ne deueroit il estre miens des ore mas. |Certes oil fait cil. se cest cheualier. |pooie garir. |ne deuroit il estre miens par raison. |Et il dit certes oil. si ie pouoye querir ce cheualier ne men deuroit il pas estre mieulx par raison. |et il dist. certes ouil. se ie pouoie ce cheualier |garir ne debueroit il estre mien desormais/ |et il dist. |Certes ouy/ se iou cestui cheualier pooie garir. ne deueroit il estre par raison miens. |Et il dist certes oil. ni de fablar s’i' questo cavaliere posso guarire, |dunque non doverebbe, |e bene, essere mio per ragione?». |E elli disse: |Certo, |oil, -570|571 car nos savons bien, |se il en eschape, Car se il en eschape nos sauons bien Car nous sauons bien |sil en eschape car nous sauons bien |que sil en eschape car sil en eschape nous saurons bien quar nous sauons bien |sil en escape |ce ne sera ni se descubrir ché noi sapremo bene, |se ne scampa, che vo l’arete guarito. -572 que c’ert par vos. — Enon Dieu, fait ele, je vos aseur que uos lauees gari. |par foi fait cele ie uos aseur que uous laurez gariz. En non dieu fet ele ie uous asseure. que ce sera par uous. |Certes dist elle ie uous asseure que uous laures gary. Eu nen dieu fait elle ie uous asseure se par vous non. |Par mon chief fait elle iou vous asseur — “ A nome di Dio, diss’ella, i' vo asicuro -573|574 qu’il sera dedenz XV. jorz ausi sains et ausi hetiez |com il onques fu plus, quil sera dedens .xu. iors ausi sains et ausi haitiez comme il fu onques plus que il sera dedenz .xu. ioͬz aussi sainz et aussi hetiez |comme il onques fu plus. quil sera dedans .xu. iours aussi sain et aussi haitie |comme il fut oncquez que auant qu il soit .xu. iours il sera aussi sain |quil fut oncques quil sera dedens. XV. iors tous sains et tous haities aussi |comme il fu onques ch’elli sarà di dentro xv. giorni atresi sano e altresi atato come fu unque più, -575 se Diex me donne santé. » se diex me done sante. se diex me done sante. si dieu me donne sante. se dieu me donne sante. ou plus se diex me donne sante. se Dio mi dona |santà».“Allor son egli più lieti -576|577|578|579|580|581|582 Lors sont plus liez |que il n’estoient devant; |si font metre la table |et manjuent. |Et quant il ont mengié, |si s’endorment devant Lancelot, |car moult avoient veillié celui jor. Einsi sueffre cele nuit et lors sont plus lie |quil nestoient deuant. |Si font mestre la table |et mengerent.|Et quant ont mangie si sendorment |que petit auoient dormi la nuit lors sont plus liez |quil nestoient deuant. |si font metre les tables |et mennient. |Et quant il ont mengie si sendorment |deuant lanc̃. |Car molt auoient ueillie celui iour. |Einssi sueffrent cele nuit. Lors sont plus liez que deuant. |Si font mectre la table |et mangeuent |et quant ilz ont mange si sendorment deuant lancelot.|car assez auoient ueille celuy iour. |Ainsi seuffre lancelot Et lors sont ilz plus ioieuly |que deuant si font mettre les tables et menguent/ |quant ilz eurent menge si sendorment deuant lan. |car monlt auoient petit repose la nuit de deuant. Lors furent il plus lie |que il nauoient este deuant |Si font metre la table et mangierent. |Et quant il orent mangie. |si se cocherent deuant le lit lancelot. |Car moult auoient veillie celui iour, antes sudo todo el dia y toda la noche tanto que marauilla fue |e otro dia demañana tanto |que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy preçiado la donzella che davanti, |si Dnno mettere le tavole |e mangiarono, |e quando elli ebbono mangiato, |si si dormirono davanti Lancelotto, |ché molto avieno vegghiato quel giorno e l’altro dinanzi. -583|584 et l’andemain antor prime parla Lanceloz |et dist: « Damoisele, vos m’ociez, deuant LAndemain entor prime parla lanc̃. |et dit. Damoisele uos mociez et lendemain entour prime parla lanc̃. et dist . damoisele fet il uous mociez et landemain enuiron prime parla |et dist Damoisele uous mocciez AInsi seuffre lancelot celluy iour |et la nuyt/ |et lendemain entour prime parla et dist. Damoiselle uous moccies Ensisouffrirent toute cele nuit. lendemain entor prime parla lancelot. |Si dist ha : damoisele vous mocies y vntole las coiunturas del Cuerpo e delos braços ojelnsi soferirono quella notte. A lo ndomane, intorno terza, parlò Lancelotto |e disse: «Damigella, vo' m’uccidete -585|586 qui tant me faites soffrir ceste chalor. — Voire, sire, fait ele, |si vos em plaingniez vos, beneoiz soit ore Diex qui|tant me faites souffrir ceste chalor. |uoire sire fait ele ce uos en plangniez beneois soit or diex qui tant me fetes souffrir ceste chaleur. |uoire : sire fet ele |si uous em plaigniez uous beneoiz soit ore diex qui tant me faictes souffrir ceste chaleur. |uoire fait elle uous en plaignez uous. Benoist soit ores dieu qui tant me faictes souffrir ceste challeur. Uoire fait elle sire uous en plaingnies uous. benoit soit ore dieu qui|tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle. |si vous en plaignies. |Beneois soit ore diex e delas piernas e sienas y los pulsos y el pesquezo che tanto mi fate soferire questo gran calore. |— Vero, diss’ella, |se vo ne piagnete voi, benedetto sia lddio -587|588 qui le pooir vos en a donné! |Car par mon chief, n’a encor gueres qui le pooir uos en done|car par mon chief il na encor gaires qui le pooir uous en adonnez. |Car par mon chief na encor gueres. qui le pouoir uous en a donne. |Car il na encores gueres qui le pouoir uous en a donne/ |car par mon chief na encore guaires qui le pooir vous en a donne. |quar parmon chief il na encore sNiel gaires y desque esto vbo fecho diole che l podere ne vo à donato |ché, per mi' capo, |e non à ancora guari -589|590|591|592 que je ne cuidoie mie |que jamais issist parole de vostre bouche. » |Lors oste III. coutes pointes |qui sor lui estoient et III. couvertoirs gris, que ie ne cuidoie mie |que ia mais issit mot de uostre bouche. |Et lors oste .ii. coutespointes |qui sor lui estoient et .ii. couretoirs gris. que ie ne quidoie mie |qui il iames issist parole de uostre bouche lors oste .ii. coutes pointes |qui sor lui estoient et .ii. couerteurs gris. que ie ciuidore |que ia mais parole issist de uostre bouche.|Lors oste troys cotepointtes et troys couuertes grises que ie ne cuydoie pas |que il issist iamais parolle de uostre bouche/ |et lors luy allege de sa couuerture/ que iou quidoie |que iamais nissist parole de uostre bouche. |Lors oste. ij. kieutes pointes |qui sor lui estoient et. iij. couertoirs gris. |Si trueue devn letuario muy preçioso |que Comiese ch’io non credea |ch’elli giamai uscise parola di vostra |bocca».“Allor leva due coltrici punte |che sopra lui erano e due coperta di grigio, -593|594 si troeve desanflé le vis et les membres.|Mais il li est si avenu Si trueue desenfle le uis et les mambres. |Mais il li est si auenu si trueue desenfle le uis et les membres |Mes il li est si auenu. si luy trouua le uis et les menbres desenflez |mais il est si aduenu et elle treuue son uisaige desenfle et les iambes et tous les aultres membres/ quil|ot desenfle le vis et lez iambes et tous sez autres membres.|mais il li est ensi auenu que valia mucho contrala ponzoña e apoco de Rato si li truova disenfiato il viso elle membra tutte. |Ma elli è si avenuto -595|596|597|598|599|600 qu’il ne li est remés cuir sor lui |ne ongles en mains |ne am piez |que tuit ne li soient chaoit |ne chevel en teste. |Mais il se sent auques alegié de son mal, quil ne li est |qu il ne li est cuers remes sor lui. |ne ongles en piez |ne en mains. |ne cheuel en teste|que tuit ne soit chaoit. |mais il ce sent auques aligie de son mal. que il ne li est remes cuir sor lui.|Ne ongles es mains ne es piez |qui tuit |ne li soient cheoit ue cheueul en teste. |mes il se sent auques alegie de son mal. quil ne luy est demoure cuir sur luy |ne ongles en mains |ne en piez |que tous ne luy soient cheuz |ne cheueux en teste. |Mais il se sent aucquez alege de son mal mes lant luy est mesaduenu |que les cheueulx de la teste luy sont cheuz |Et lancelot commande quil ne li est sor lui remes ongle es mains |ne es pies |ne cheuel en teste |que tout ne soient cheu. |Mais il se sent trop durement alegies de son mal. que fue ya quanto espaçio traxole de Comer |y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente |e deçia ensu corazon ay mezquina que fare o que consejo tomare ch’elli non gli è rimaso buccio sopr’a llui, |né unghie nelle mani né ne piedi|che tutte non li sieno cadute, né capelli in testa. |PMa elli si sente alquanto alleggiato di suo male, -601|602 si commance. ses chevex a mestre en une boiste |et a garder les bien, Si commande a prandre ses cheueus |et mestre en une boite diuoire et bien garder. si commande les cheuels a metre en une boiste et a garder les bien. si commence a mectre ses cheueux en une boeste |car il les ueult garder que on les luy mette en une boicte: si recommande sez cheueus à etre en vne boiste et garder les bien ca el paresçer deste cauallero me mata |quelo no puedo oluidar si comanda suoi capelli a mettere in un bossolo |e a guardare bene, -603|604|605|606 car il les voudra envoier a la roine |por ce qu’ele croie mielz ceste aventure; |et l’an fait son commandement. |Lors le fist la damoisele I. poi mengier, Car il les uodroi enuoier a sa dame La Roine |por ce quele croie miex ceste auanture. |et il font uolentiers son comandement |Lors le fist la damoise .i. pou mengier. Car il les uoldra enuoier a la roine|por ce |que ele croie miex ceste auenture. |et lenfet son commandement.|Lors le fist la damoisele .i. poi mengier. pour les enuoyer a la royne |afin quelle croye mieulx ceste auanture |Lors le fait la damoisele ung pou menger car il les uouldra enuoier a la royne affin |quelle croie mieulx ceste aduanture/ |et il font uoulentiers son commandement. |ATant luy fait la pucelle apointer a mengier/ quar il lez voldra envoier a la royne |por ce |que elle croie miex ceste auenture. |Et len fait son commandement.|Lors li fist la damoisele vn poi mangier. ca quando lo cato me paresçe |que vna saeta es ch’elli li vorrà mandare alla reina, |per ciò ch’ella creda meglio questa aventura: |e l’uom fa suo comandamento. |Allora il fece la damigella un poco mangiare, -607|608 si le resgarde moult volentiers, |car tant li samble biaux et en tant come il meniut le regarde mout uolentiers. |Car tant li plait a ueoir si le regarde molt uolentiers |Car tant li semble biax et le regarde uoulentiers |car tant luy semble beau et quant il eust mengie tout a loisir elle commanda si le regarda moult volentiers. |quar tant li samble biaus que me pasa el Corazon de parte aparte si riguarda molto volentieri, |ché tanto li sembia bello -609|610|611 qu’ele n’an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; |si s’en tient a fole et blasme moult durement |et se claimme chaitive quele ne cuide mie |quele en fust saoulee en .I. an |Si sen tient a fole |et se blasme mout en son cuer. |et se claimme lasse chaitiue que ele ne cuide pas en .i. an estre saoule de lui regarder. |si sen tient afole. et sen blame mont durement . |et se claime chetiue quelle ne seroit pas lasse de le regarder en ung an. |si se tient a fole |et se blasme moult fort.|et dist lasse chestiue que on luy fist ung lit que elle ne quide pas |que elle peust estre saoulee de lui regarder. |si sen tient afole et se blasme durement. |si sen claime caitiue. la qual no puedo ende arrancar ni melezinar |por quanto sauer aya enmi ch’ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare. |Si se ne tiene a folle |e se ne biasima molto duramente, -612|613|614|615 et dist: « Lasse, por quoi le resgart je si volentiers ? — |Por ce qu’il est si biaux. — |Et la biautez que me vaut, |quant il ne m’en est de mielz ? — por qoi le regar ie si uolentiers. |Por ce |quil est si biax. et sa biautes|que me uo quant ce miex ne men est. et dit. lasse|por quoi le regart ge si uolentiers. |por ce quil est si biaus et sa biaute |que me uault. |quant il ne men est de miex. pour quoy le regarde ie si uoulentiers par ce |quil est si beau et sa beaute |que me uault |quant il ne men est de mieulx. pour le coucher legierement et dist lasse porcoi le regarde iou |si volentiers pour chou |quil est biaus. |Et sa biaute|que me vaullt |quant il nen est de miex a moi. y eneste pensar estubo ella |quanto lanzarote comio muy de vagar como ome flaco e si chiama cattiva e disse: eLassa, lassa, |perché riguard’io si volentieri? |Per ciò ch’egli è bello! |E sua viltà |che mi vale, |quand’e non m’è di meglio? -616|617 Si, fait ele, me vaut, |car li resgarz am porte a mon cuer une si grant douçor et une si bonne esperance Si fait fait ele il me uaut |car li regars enporte a mon cuer une esperance si bone si fet ele me uault. |Car li regarz en porte a mon cuer une si grant douceur.et une si bone esperance. si fait elle me uault fait elle. |car le regart en porte a mon cuer une si grant doulceur et une si bonne esperance affin Si fait dist elle. elle me vault. |quar elle men aporte au cuer vne si tres grant doulchour. |et vne si bone esperance e desque comio ella le mando fazer otra cama de otros paños Si, diss’ella, mi vale |che l riguardo ne porta a mi cuore un si gran dolzore e una si buona speranza -618|619 que de l’espoir seulement fusse je riche, |se je ne cuidasse estre trop deceue. que de lespoir seulement fuse ie riche |se ie ne cuidasse estre trop deseue. que de lespoir |seulement fusse ge riche |se ie ne quidasse trop estre deceue. que de lespoir seulement feusse ie riche |si ie ne cuidoye estre trop deceue. que de lespoir seulement fuisse iou riche |se iou ne quidaisse estre decheue. y echolo ay che dello sperare solamente fussi ricca, |s’io non credessi troppo essere ingannata. -620|621|622|623 Mais nos veons trop sovant |que les choses n’avandront ja |si com les genz les espoirent |et por ce ne me sai je afermer en l’esperance Mais nos ueons trop souent |que les choses ne uendront |si comme on les espoire |por ce ne moie afier en lesperance mes nous uoions trop souuent |que les choses nauendront ia |si|comme len les espoire. |pour ce ne uios ge afermer en lesperance Mais nous uoyons trop souuent |que les choses nauiendront pas ainsi |que les gens les esperent|et par ce ne scay ie affiner en tel esperance que la challeur ne luy fache mal/ mais nous ueions trop souent. |que lez choses ne uendront la . |si|comme les gens lez espoirent. |Et pour ce ne mose ie afremer en lesperance y ella lo cubrio muy bien de Ropa |y estubo conel Ma no' veggiamo troppo sovente |che-lle cose non vanno già |insi come l’uom le spera, |e perciò non m’oss’io afermare nella speranza -624|625|626|627|628|629 qui tel bien m’avoit faite. » |Ensi despute la pucele a soi meismes, |si opose et respont tant que Lanceloz ot mengié par loisir. |Et lors conmande |que l’an face I. lit, |et cil si font. que tel bien me fait ENsi despute la pucele a soi meismes et opose |et tel pont tout parla. |tant que lanc̃ |ot mangie tot par loisir. |Et lors commande a porter .i. lit. |et il font Son commandement qui cel bien mauoit fete. |Einssi despute la pucele a soi meismes.|si oppose |et respont tant que lanc̃. |ot mengie tout par loisir.|Et lors commande |que len face .i. lit. |et cil |si font. qui tel ioye ma fai. |Ainsi dispute la pucelle a soy mesmes. |si oppose|et respont tant |que lancelot eut mange tout a loisir. |Et lors commande faire ung lit. |et ilz le font. puys se tient empres luy que tel bien me face. |ANsi despute la damoisele a soi meisme. |si opose |et respont tant que lancelot ot mangie tout par loisir. |Et lors commande con face. j. lit bel et gent. |et cil si font. fastaque fue adormesçido |e desque lo vido dormido |fizo salir a todos dela tienda che tal bene m’aveva fatto». |“lnsi si disputa la damigella a-ssé medesima, |si compensa |e risponde, tanto |che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere. |Allor comanda |che l’uomo faccia un letto |e que si fanno -630|631|632 Et ele i couche Lancelot |et le cuevre legierement por la chalor |que mal ne li face, et ele i couche lanc̃. tout errant |et le cueure legierement por la chalor |qui grans estoit |que mal ne li face. et ele i couche lanc̃. |et le cueure legierement |por la chalor|que mal ne li face. et elle y couche lancelot |et le cueure legierement affin |que la chaleur ne luy face mal. Et elle y couche lancelot et le cueure legierement por la chalor |que mal ne li face. porque le non despertasen e ella vi corica Lancelotto |e 'l cuopre leggermente per lo calore |che mal non gli faccia. -633|634 puis est devant lui |tant qu’ele cuide puis est deuant lui |tant que le cuide puis est deuant lui |tant que ele quide Puis est deuant luy |tant qu elle cuide tant quelle cuide puis est deuant lui |tant que elle quide y ella sentose çerca del Poscia est davanti lui tanto |ch’ella crede -635|636|637|638|639 qu’il soit endormiz. |Et|quant ele a grant piece esté em pes |et ele voit |qu’il se dort, que il dorme. |et quant ele a grant piece este deuant lui quele cuide |que il dorme: que il soit endormiz. |Et quant ele a grant piece este em pes. |et ele uoit |quil se dort. quil soit endormy.|Et quant elle y a grant piece este elle uoit |quil dort. qu il soit endormy/ |et quant elle uoit |quil se dort que il soit endormis. |Et quant elle a este grant piece em pais. |et elle apercoit |quil dort. e comenzolo de Catar |e dixo ch’elli sia indormito; |e|quand’ella li à gran peszla stato |inanzi lui |e ella vide |ch’elli|si dorme, -640|641 si fait touz les autres partir d’iluec, |car ele ne velt mie si fait tous les autres partir de laiens. |Car ele ne uossist en nulle maniere si fet touz les autres partir dileuc. |Car ele ne ueult pas si fait tous les autres partir dilec pour paour si fait tous les aultres partir dempres de paour si en fait tous lez autres partir de deuant lui. |Car elle ne veult mie asi como muger fuera de seso señor en mal punto yo vi la vuestra beldad si fa tutti gli altri partire del luogo, |ch’ella non vuole mica -642 qu’il soit esvilliez. que nus lesuillast par auanture. quil soit esueilliez. quilz lesueillent. quil ne soit esueille/ quil soit esueilliez ch’elli sia isvegliato. -643|644 Lors s’asiet devant lui toute seule, |si commance a penser et a resgarder Lancelot, Lors saciet deuant lañc. |et comance a panser. lors sasiet deuant li toute seule. |si commence a penser et a regarder lanc̃. Lors sassiet deuant luy toute seule |si commence a penser et regarder lancelot. et lors se asiect deuant luy|et commenche a penser et regarder lancelot Lors sassiet deuant lui toute seule.|si commence a penser et a regarder lancelot. que tan caramente la compro Allor s’asiede dinanzi lui tutta sola, |si comincia a pensare |e alegar di Lancelotto; -645|646 et quant ele se fu si grant piece tenue, |si dist ausi conme fame couroucie : « Sire, mar vi vostre biauté Et quant ele a grant piece pance |si dist en guisse de fame correcie. Sire mar ui uostre biaute Et quant ele se fu grant piece teue |si dist aussi comme fame corociee. Sire mar ui uostre biaute Et quant elle se fu grant piece teue |si dist aussi come femme corroucee Sire mal uit uostre grant beaute Et quant elle eust este ainsi grant piece |si commence a dire en guise de fame couroucee. Sire mal ueiz uostre beaulte Et elle se fu grant piece teue. |si dist aussi comme femme coroucie. Sire mar vi vostre biaute. que de tal guisa me tulli el seso e quand’ella s’è gran pezza taciuta, |si disse altresi come femina crucciata: |veSire, mal vidi vostra viltà -647|648|649|650|651|652|653|654 por quoi je languis |si que je n’en puis eschaper fors par la mort; |ne ja force d’erbes ne de pierres precieuses ne m’an garantira, |et si le puet l’an tenir a grant merveille; |car je cuit |que, |se je bien voloie, |que j’en porroie bien mon cuer retraire; por cui relanguis |si que ie nen porrai eschaper fors que par la mort. |Ne Ia force derbes ne de pierre ne mi aideront. |et se le puet len tenir a grant merueille. |Car ie cuit |ce ge bien uoloie |encor ne me porroie ie repantir ne oster mon cuer. por qui ge languis|si que ie nen porrai eschaper fors par la mort. |ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantira. |et si le puet len tenir a merueille. |Car ie quit |que |se ie bien uoloie |que ien porroie mon cuer retrere. pour qui ie languis|si que ie ne puis eschaper de mort. ne la force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiroit pas |et si le puet len tenir a merueille. |car il cuide bien |que si ie uouloye|que ien pourroye bien retraire mon cuer. par qui ie languis/ |si nen puis eschaper |si non par la mort/ |ne ia forche de erbes ne de pierres ne men garantira. |Las ie me merueille donc porcoi iou languis. |si que iou nen puis escaper fors que par la mort |Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront |Et si le puet len tenir a grant merueille.|que iou quit se ie bien voloie |que iou en porroie bien mon cuer retraire. que nunca cuido ende escapar sino por muerte |ca ala fuerça del amor ni yerua ni virtud de piedra preçiosa no lo puede guaresçer |pero tengome por marauillada |ca bien saue mi corazon tirar afuera si quisiere pero no quiero per ch’io languisco |si ch’i' no ne potrò scampare |se per la morte non. |Né già forze d’erbi né di pietre preziose non mi guarentirà, |e si l puote l’uomo ben tenere a maraviglia, |ch’i' credo che, s’i' ben volesse, i' no ne potrei mi' cuor trarre; -655|656 mais li pensers seulement m’est si delitables et plesanz |que nus autres ne me seroit; Mais li pansers seulement mest si delitables et si plaisans |que plus ameroie la mort |que ne feroie une autre uie. mes li pensers seulement mest tant delitables et plessanz. |que autre uie ne feroit. Mais le penser seulement mest si plaisant et delictable |qu il ne porͬoit plus. ce penser mest uenu/ mais li pensers seulement mest si plaisans et si delitables |que nulle autre uie ne me seroit plus. ca solamente en pensar |enello me biene tan gran alegria |que ante querria morir ansi |que no viuir en otra guisa ma l pensiero solamente m’è dilettabole e piacente |ch’un'altra vita non mi sarebbe. -657 et neporquant cist pensers m’est venuz je ne sai donc, Et non por quant ge me merueil mout |dont ciz pansers est uenus. Et ne pour|quant cist pensers mest uenuz ie ne sai dont. et toutefoniz ie ne scay |dont est uenu ce penser. Et nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont. mas marauillome donde me viene este pensar E nonperquanto, questo pensieri me mosse non so i’ -658|659 car onques n’avoie amé par amors, |si m’en avoient requis maint haut home Car onques nauoie ame par amors. |si men auoient requis maint haut home Car onques nauoie ame par amors. |si me auoient requis maint haut home. Car oncquez nauoye ame par amours. |si mauoient requis pluseurs hommes car encques ne auoie ame par amours/ |si men auoient requise maintz hommes de hault parage quar onques mais nauoie ame par amors. |et si men ont requis maint haut homme que antes quelo viese no sauia donde, ch’unque non avea amato per amore, |si me n’avieno richiesti molti alti huomini -660|661|662|663|664|665|666 que je n’an daingnoie escouter. |Et or vos aing si durement |que ge n’am puis mon cuer oster, |ainz me voil mielz morir |que oster l’an. Onques mais damoisele n’ama tant |et neporquant je vos ai tant servi |que je ne cuit pas que ie ne dangnoie escouter. |et or ains si durement |que ie nen puis mon cuer oster |que ie|ains miex a morir |que oster Lan. Onques mais namma damoisele en tel maniere. |et non por quant biax sire dous |qui ci gises. Ie uous. ai tant serui |que ie ne croi pas que ie nen daignoie escouter. |et or uous aim tant durement |que ie nen|puis mon cuer oster. |ainz me ueul miex morir |que oster len onques mes damoisele nama tant cheualier. |Et ne porquant ie uous ai tant serui. |que ie ne croi pas que ie ne daignoye escouter. et ores uous aymes ie si fort |que ie nen puis oster mon cuer. |et ayme mielx mourir |que len oster. oncquez damoisele nama tant.|et toutefoiz ne uous ay tant seruy |que ie te cuide pas que ie ne uouluz oncques escouter.|Or uous ayme si doulcement |que ie nen puys mon cueur oster: onquesmes damoiselle nama en telle maniere/ |et non pour tant ie uous ay tant serui |que ie ne croy pas que iou nen daignoie escouter |Et ore aim iou sidurement |que iou ne men puis consirer. ainz voel miex morir |que mon cuerl' se oster lent|ne onques mais nama damoisele cheualier en si poi deure. |Et neporquant ie me fi tant en ce |que iou lai serui : que cosa hera amor |y muy altos omes me Requirieron dello |solamente no los quise oyr |y agora amarvos tan desmesuradamente que antes querria ser muerta |que mi corazon partir ende |e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera |Portanto vos serui ch’i' non degnai ascoltare. |Or vo amo si duramente |ch’i' non ne posso mi' cuor trarre, |anzi voglio me morire |che trarnelo. |Unque mai damigella non amò tanto, |e nonperquanto i' vo ho tanto servito ch’i non credo passo -667|668 que vos m’osissiez veer vostre amor, |se je la vos requeroie que uos me uossisiez ueer uostre amor ce ie la uos requeroie ansois que uous mosissiez uaer uostre amour |se ie la uous requeroie. |si la uous requerroie ie auant que uous me ousassez ueer uostre amour |si ie la uous requeroye. que uous me osissies denier uostre amour |se ie la uous requeroie/ que iou ne croi mie |que il mosast ueer samour. |se iou li requeroie e so tan fermosa |que no Cuido que me osedes vedar vuestro amor |si voslo demandare che vo' m’osiate vietare vostro amore, |s’io il vo richeggio: |e si vo richiederò -669 avant que je moreusse, que ie en morisse que gen morusse. si la uous requerroye ie auant que mourir encoys que ie mourusse/|mes auant que fiel moreusse. e sin falla ante vos lo demandare inanzi ch’i' morissi, -670|671 se je a ce estoie venue.|Mais ja se Diex plaist n’i vandrai, ce ie a ce en estoie uenue. |mais ia|se dieu plait ni uandrai. se ie a ce estoie uenue |mes ia se dieu plest ni uendrai. |Car ie prendrai meilleur conseil. si ie a ce estoye uenue. |Mais si dieu plaist ia ny uiendray se dieu plaist ia ne aduendra. meilleur censeil ie prendray/ se iou a ce estoie uenue. |mais ia se dieu plaist ni uendrai. |quar ie prendrai meillor conseill. si ni beerai mie que muerta Ca ya aesto so allegada |Mas si dios quisiere esto non fare que yo buscare tal consejo s’io a-cciò fosse venuta. |eMa già, |se Dio piace, non vi verò, - ch’i prenderò miglior consiglio - s’i non pensere a vo' giama', - Car ie prandrai millor conseil. - et si ni beerai iamais -672 ainz e vos lairai, ains uos lairai. si ni baierai iames. |Ainz uous lerai. car ien prendray meilleur conseil. |si ny tendray iamais ains uous lerray si ne penseray plus a uous/ aincois le lairai ester. que nunCa en vos pensare |antes vos dexare estar en pas anzi vo lascerò, -673 car je sai bien Car ie sai bien Car ie sai bien car ie scay bien car ie scay bien Car ie sai bien ca señor yo se bien ch’i' so bene -674|675|676|677|678 que vos ne daingneriez amer |si povre damoisele com je sui. » |Einsi la damoisele le dist |et desdit |et lait a orandroit Lancelot que uos ne me dangneriez amer |si poure damoisele |com ie sui. |Ensi dit La damoisele |si aimme orrandroit lanc̃. que uous ne daigneriez amer |si poure damoisele comme iesui. |Einssi la damoisele dit. |si si|et orendroit lanc̃. que uous ne daignerez amer |si pouure damoisele |comme ie suis. ainsi dit |et desdit que uous ne daigneries amer |si poure damoyselle comme ie suys. |Si ayme orendroit lancelot/ que il ne daigneroit amer |si poure damoisele |comme iou sui AInsi dist la damoisele et desdist |Si li siet orendroit lancelot. que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so |e ansi deçia la donzella |e se desdeçia |e asi amaba adon lançarote che vo non degneresti mica amare si povera damigella |com’i' sonos. Iral |Insi dice la damigella |e disdice, |si odia orandiritto Lancelotto, -679|680 et or en est fors, |si fait mate chiere droit et ore en est hors. |si fait orendroit mate chiere et en iert fors. |si fet orendroit mare chiere. si fait maintenant mate chiere et orendroit en est hors/ elle fait male chiere et puis ioyeuse/ puys regarde celluy et orendroit en est hors. |si fet orendroit mate chiere. y ansi se tiraua a fuera ed è fuori di quello amare, |si fa orandiritto matta cera -681|682|683|684|685 et puis rest i lie; |si se rasiet |et regarde celui|por cui amor ele ne puet durer, |car ele l’aimme, voille ou non ; et puis lie |si ce lieue |et aciet.|et puis regarde celui |por cui amor ele ne set pranre conroi de lui. |Car ele laimme |ou ele ueille ou non. et puis est liee. |si se rasiet |et regarde celui |por qui amor ele ne puet durer. |Car ele laime uoille ou non. et puis est liee si sassiet |et regarde celuy pour amour |duquel elle ne puet durer. |car elle layme uueille ou non donc elle ne peult prendre censeil/ |car elle laime ueuille |ou nen et ore rest lie |Si se rassiet |et regarde celui |por qui amor elle ne puet durer.|quar elle laime. voelle ou non. y agora hera triste |y agora hera alegre e agora se leuantaua parase yr |y luego se asentaua |ca ella lo amaua queriendo o no e poscia est lieta, |si si lieva errisiede, |e riguarda colui per cu' amore ella non può durare, |ch’ella l’ama, -686|687|688 si est moult couroucie |et maudit l’eure |que cist pensers li vint Si est mout dolante |et mout correcie si maudit leure |que ciz pansez li uint si en est molt correciee. |et maudit leure |que cist pensers li uint si en est moult corroucee et maudit leure |dont ce penser luy uint. si en est menlt courouchee |Tant a este la damoyselle Si en est moult coroucie. et maldist leure |dont cils pensers li vint e desto hera ella tan cuitada |que bien quisiera ella ser muerta e maldeçia la hora |enque aquel pensar le viniera o ella voglia o no. ì n’è molto crucciata e maladisce l’ora |che quel pensieri le venne -689|690|691|692 dont ele se tient a fole. |Si a tant esté devant lui |qu’il s’esvilla, |si la resgarda dont ele ce tient si por fole. |Tant a este la damoisele deuant lanc̃. |quil sesueille. |et il se regarde dont ele se tient si fole. |si a tant este deuant lui|que il sesueilla. |si la regarda. si sen tient bien pour fole. |Si a tant este deuant luy |quil sesueilla et la regarde. deuant lan. |que il se esueilla dont elle se tient afole.|Si a tant este deuant lui |quil sesueilla |si lesgarde porel qual se tenia por loca |y por fuera de seso |y ella estando ansi desperto lançarote dond’ella|si tiene a si folle. |Si à tanto stato davanti lui ch’e’si svegliò, |si la riguarda -693|694 et vit |qu’ele plouroit moult tandrement. si uoit quele pleure mout tanrement. et uit |que ele ploroit molt tendrement. et il uit |quelle ploure moult fort. et uoit quelle pleure mlent tendrement et vit|que elle ploroit moult tenrement. y vido la llorar y vbo muy gran pesar e vide |ch’ella piangeva molto teneHamente, -695 Et il en est si dolanz Si en est si dolent et il en est si dolenz et il en est si doulent si en est dollent Et il en est si dolans y dixole |que es eso donzella e elli n’è si dolente -696|697|698 qu’il tressaut touz de mautalant|et dist: « Damoisele, |qui est tant hardiz quil tressaut tous de corrous. |et dit ques ce damoisele |qui fu si hardis quil tressaut touz de mal talent. |et dit. |que est ce damoisele |qui est tant hardiz qu il tressault tout de maltalent et dist. Damoisele |qui est cil si hardy et tresault tout de maltallent |si luy dist. Damoyselle |qui est celluy si hardi quil tressaut tous de mautalent. |Et dist |qui est ce damoisele |qui tant est hardis quien fue osado de fazeros enojo |señor che trasalta tutto di maltalento |e le disse:|PChe est ciò, damigella? |Chi è tanto ardito -699|700|701|702 que devant moi vos osast couroucier ? — Sire, fait ele, |ne vos chaut, |que je ne me plaing de celui, |car nus ne me fait mal fors mes cuers qui deuant moi uos ossa correcier Sire fait ele ne uos chaut de sauoir ce. |Car ie ne me plaing de nelui. |ne nus ne ma fait mal fors mes cuers. qui deuant moi uous osa correcier. sire fet ele ne uous chaut. |Car ie ne me plaing de nului. |Car nus ne mefet mal fors mes cuers. qui ousast uous corroucer deuant moy. Sire fait elle ne uous chault |car ie ne me plains de nully. |car nul ne me fait mal fors mon cuer qui pres de moy uous ose couroucher. Sire fait elle ie ne me plains de nul homme:|car nul ne me fait mal |sinon mon cueur qui deuant moi vous osast corouchier Sire |fet elle ne uous chaut |quar ie ne me plaing de nullui |quar nus ne me fet mal fors |que mon cuer dixo ella |no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazon che davanti me vo à crucciata? |—Sire, diss’ella, non ve ne caglia, |ch’i' non mi piango di nullo, |ché nullo non mi fa male forse mi' cuore -703|704 qui n’a pas |quanqu’il voudroit. » qui na mie |quanqu il li plairoit. qui na mie |quanquil uoudroit. qui na pas |quanquil uouldroit. qui na pas ce |quil uouldroit. qui na pas |quamquil voldroit que no a quanto quiere e desea che non à mica quanto che vorebbe». -705 Et il en laist la parole atant, et il en laise la parole atant Et il en let la parole atant. Et il en laisse atant la parole. Et il se tait atant |et dit Et il en laist atant la parole ester y el se Callo y pesole Ed e' ne lascia la parola atanto, -706|707 mais toutes voies il ne li est mie bel de ce |qu’il la voit courroucie. Mais mout est dolens de|ce |qu il la uoit correcie. Mes toteuoies il ne li est mie bel de ce|quil lauoit correciee. Mais toutesuoyes ne luy est il mie bel de ce |quil la uoit corroucee. qu il est marri mais toutes voies ne li est il mie bel de ce |que il le uoit coroucie. porque la vido triste ma tuttavia non gli è elli mica bello di ciò |che-lla vede crucciata; -708 Et ele essuie ses ieuz et se painne de faire. la plus bele chiere Et ele essue ses yelz Et ele essuie ses iex. |et se poine de fere la plus bele chiere et elle essuye ses yeulx |et fait la plus belle chiere quil la uoit courroucee. Elle essuie ses yeulx |et fait la plus belle chiere Et elle essue sez iex. |et se paine de faire la plus bele chiere y ella començo de fazer el mejor continente e ella asciuga suoi occhi |e si pensa di fare la più bella cera -709 qu’ele puet. si fait plus bele chiere quele pot. que ele puet qu elle puet. quelle peut. que elle puet. que pudo ch’ella puote. -710|711|712 Lors entra laienz li chevaliers |qui freres estoit a la damoisele, |si demanda a Lancelot et Lors entra laiens li cheualiers|qui estoit freres. a la damoise. |Si demande a lanc̃. lors entra laiens li cheualier. |qui freres estoit a la damoisele. |si demanda a lanc̃. Lors entra leans le cheualier |qui estoit frere a la damoisele si demande a lancelot et lors entra leans le cheualier|qui frere estoit a la damoiselle |si demanda a lancelot Lors entre laiens li cheualiers |qui freres estoit a la pucele |si demande a lancelot y entonçes entro el Cauallero hermano dela donzella |y dixo a lançarote Allora entrò là entro il cavaliere|che fratello era della damigella, |si domanda a Lancelotto -713 conment il ert comment il li est. comment il li estoit. comment il luy est. comment il lui est. comment il li ert. Señor Como vos va señor muy bien dixo el |que bien cuido muy ayna estar sano com’egli è: -714 et il dit: « Bien, Deu merci », et il dit bien dieu merci et la soie et il dist bien dieu merci. et il dit bien dieu mercy. et il dit bien dieu merci Et il li dist bien dieu merci. si dios quisiere e elli dice |che ben, Dio mercé, -715 car il sera par tans gariz, quil cera par tans garis Car il sera partens gariz car ie seray tost guery car ie seray par temps |gari quar il sera par tamps garis. y vuestra hermana hubiese salud Como bores y leonel su hermano llegaron |ado estaua don lançarote muy mal del agua que beuiera ch’elli sarà per tempo guarito, -716 si com il cuide. Endementiers si comme il cuide. Endementieres si comme il quide. Endementiers si comme ie cuide. se me semble si comme il quide. Endementiers Ellos Enesto fablando si come crede. -717|718|719|720|721 qu’il parloient einsi, vindrent a l’uis del pavillon Il. chevaliers armez |et une damoisele avec aux |et demanderent |se l’an les porroit laienz herbergier, |car bien en ert tans. quil parloient ensi uindrent a luis del pauillon dui cheualier. arme. |et menoient auec eus une damoisele. |si demanderent ce on les porroit en huitmais herbregier. |Car bien en est tans. quil parloient enssi uindrent a luis del paueillon .ii. cheualiers armez et une damoisele auec euls. et demandent |se len les porroit laiens hebergier |car bien en iert tens. Cependant quilz parloient ainsi uindrent a luys du paueillon deux cheualiers armez et une damoisele auec eulx |et demandent |si len les pourroit leans herbreger |car bien en est temps. TAndis qu ilz parloient ainsi uindrent a luis du paueillon deux cheualiers et une damoiselle |et demaderent |se len les pourroit hebergier. quil parloient ensi |si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme |et vne damoisele auec euls si demandent |se on les porroit laiens herbergier |quar bien en iert tamps. llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados y vna donzella que andaua conellos |y dixeron |podremos aqui aluergar mentre che parlavano insi, venono alll’uscio del padiglione due cavalieri e una damigella con esso loro, |e domandarono |se l’uomo li potrebbe albergare, |ché ben n’é tempo. -722 Et li chevaliers saut avant et dist et li cheualiers saut auant Et li cheualiers. saut auant |et dit Et le cheualier sault auant |et dit Et le frere et la damoiselle se lieue sus|et leur dient et li freres a la damoisele saut auant y el cauallero se llego aellos E l cavaliere salta avanti |e-llor disse -723|724|725|726|727 qu’il descendent, |que bien soient il venu, |car il seront bien herbergié, |s’il estoient encore plus; |si fait tandre. I. autre pavillon desouz les sicamors. et lor dit|que bien soient il uenu. |car il ceront bien herbregie |ce il estoient plus. |Si fait aportes .i. pauillon |si le fait tandre desous .ii. cycamors ce i ceront li dui cheualier et la damoisele. quil descendent. |Et que bien soient il uenu. |quar il serout bien hebergiez |sil estoient encor plus.|si fet tendre .i. autre paueillon desoulz les sycamors. quilz descendent |car ilz seront bien herbregez |et feussent ilz encore plus Si fait tendet ung autre paueillon soubz les sicamors. quil descendent |et quil soient les bien uenus |Si fait apporter ung autre paueillon et lor dist |que bien soient il uenu |et quil descendent seurement. |quar il sont herbergie|sil estoient encore plus |Si fet tendre. i. autre pauellon desous lez sycamors. y les dixo |señores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados |y luego fizo armar otra tienda so los sagromores ch’elli discendano |che ben sieno elli venuti, |ch’elli saranno bene albergati se fossono ancora più. |Si fa tendere un altro padiglione di sotto e secamori; -728 Et quant li dui chevalier sont descendu et la damoisele, et desarmé, quant il furent desdendu et desarme. |et il furent assis Et quant li dui cheualier. |et la damoisele sont descendu et desarme. Et quant les cheualiers sont descenduz |et la damoisele les a desarmez et le fait tendre. |Quant le cheualier et la damoiselle furent descendus et quant li doi cheualier furent desarme. e fizo y posar alos caualleros |y ala donzella conellos e quando i due cavalieri e-lla damigella sono discenduti, -729|730 si s’asieent por aux reposer. |Et li ostes lor demande por reposer li ostes lor demande si sassient por eulz reposer. |et li hostes lor demande si sasseoient pour repouser|et louste leur demande si se sont assis pour reposer. |Et leur oste leur demande si sassieent pour euls reposer. |Et lor ostes lor demande e desque fueron desarmados preguntoles donde heran si s’asederono per loro riposare. |E ll’oste lor domanda -731|732 dont il sont |et il dient dont il sont. |et il dient dont il sont. |et il dient quilz sont |Et ilz dient dent ilz sent. |et ilz dient dont il sont. |et il dient y ellos dixeron chi elli sono,|e elli dicono -733 qu’il sont de la maison le roi Artu. « quil sont de la maison le roi artu. que il sont de la meson le roy artur. quilz sont de la maison du roy artus. quil sont de la maison du roy artus que il sont de la maison le roy artu. señor soy dela corte del Rey artur ch’elli sono della magione del re Artü. |E che andate vo', diss’elli, -734 Et que alez vos, fait il, querant ? — Mon signor Lancelot del Lac », font il. et que ales uos querant fait li ostes. |Nous querons font il monsignor lanc̃ del lac. Et que alez uous fet il querant. Nous alon fet il querant monseignor lanc̃. del lac. Et que querez uous fait il. |Nous querons font ilz messire lancelot du lac Et que allez uous querant fait le cheualier Nous querons lancelot du lac. Et que ales vous querant fet il. Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac. e demandamos por don lançarote de lago chegendo? |— Noi andiamo, dison elli. chegendo monsignor Lancelotto de -735|736|737|738|739|740 Et quant cil l’antant, |si ne lor volt pas enseingnier |devant |que il sache |s’il voldra parler a aux, |car en nule manniere il ne voudroit faire chose Et quant li ostes lentant |si ne lor uost pas ensangnier. |Pour ce |quil ne ce set ce lanc̃ uodra a eus parler. |Car en nulle maniere ne uodroit faire chose Et quant cil lentent. |si ne lor ueult pas ensaignier.|deuant qui il sache |sil uoldra parler a euls. |quar en nule maniere il ne uoudroit fere chose Et quant il lentend |si ne leur ueult pas enseigner |iucqua ce |quil uouldra parler a eulx.|Car il ne uouldroit faire chose Quant il les entent si ne le ueult pas enseignier |deuant qu il sache |sil uouldra parler a eulx Et quant cil lentent |si ne lor veult pas enseignier deuant|quil ait parle a lui: |Car en nulle maniere ne voldroit il faire chose y quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar |fastaque supiese si le plazeria o no Lacs.E quando que l’intende, |si non vole passo loro insegnare davanti|ch’elli sappia |s’elli vorrà parlare a-lloro, |ché i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente -741|742 dont il se coureçast a son esciant. |Et lors vient a lui la ou il gisoit, qui li pesist a son essiant. |Lors uient a lui |ou il gissoit dont il se couroucast a son escient |et lors uient a lui la |ou il gisoit qui despleust a lancelot. |Et lors uient a luy |et luy dist Lors uient a lui dont il se corouchast a son escient. |Lors sen vient a lui la |ou il gisoit. e fue ael e dixole donde si crucciasse. |Allor viene a-llui là ove giacea -743|744 si li dist : « Sire, ceanz a Il. chevaliers|qui sont de la meson le roi Artus si li dit. Sire il a saient .ii. cheualiers de la maison le roi artu si li dit. Sire caiens a .ii. cheualiers. |qui sont de la meson le roi artur. sur il y a ceans deux cheualiers de la maison du roy artus et dit. Sire ceans a deux cheualiers de la maison du roy artus et li dist. Sire chaiens a . ij. cheualiers |qui sont de la maison le roy artu. señor aqui son dos caualleros dela corte del Rey artur e li disse: «Sire, qua entro ha due cavalieri |che son della magion del re Artù -745|746|747|748|749|750|751|752|753|754|755 et vos vont querant,|si com il dient; |si parleroient volentiers a vos |s’il vos plaisoit.|Or me dites |que je vos face, |ou que je vos çoile|ou que je vos enseigne a — |Or lor demandez, fait Lanceloz,|qui il sont |et puis le me revenez dire, qui uos uont querant|si comme il dient |Si parleroient uolentiers |a uous cil uos plaisoit.|et il uos siuoient suens. |Or me dites |que gen face ou del celer ou del laissier. |Or demandes |qui il sont fait lanc̃.|et le me reuenez dire. et uous uont querant |si comme il dient. |si parleroient uolenters a uous. |se il uous plesoit. |or me dites |que uous uoulez |que ie uous en face. |ou que ie uous ceile. |ou|que ie uous ensaigne. |Or leur demandez fet lanc̃ |.qui il sont.|et puis le me reuenez dire. qui uous quierent si comme ilz dient |et parleroient uoulentiers a uous sil uous plaisoit. |or me dictes |si ie uous celeray |ou si ie uous enseigneray. |Demandez leur fait lancelot |quilz sont |et puis le me uenez dire. qui uous quierent |et parleroient uoulentiers a uous sil sauoient |que uous feussez ceans dictes moy |se uous uoulez |que ie uous cele |Or leur demandez leurs nens fait lancelot: Si vous vont querant |si comme il dient. |Si parleroient volentiers a vous|sil vous plaisoit. |or me dites |que iou en ferai. |Or lor demandes fet lancelos |qui il sont. |et puis le me reuenes dire. que vos demandan y querrian convos fablar |si vos pluguiese agora me dezid |que queredes que y faga |si vos encubrire o si selo dire |y dixo don lanzarote |ydles a preguntar quien son e vanno vo' chegendo, |si come dicono: |si parlerebbono volentieri a voi, |s’elli vo piacesse. |mtOr mi dite|che voi volete |ch’i' ne faccia, |o ch’i' vo celi |o ch’i vo insegni. |— E lor domandate |chi elli sono |e poscia |che vo l sapete, -756 car tel pueent il estre Car tel porroient il estre Car tiex pueent il estre car telz peuuit ilz estre car telz pourroient estre Cai tel pueent il estre que tales pueden ser si mi l venite a ridire, |ché tali potrebono elli essere -757|758|759|760|761 que je parlerai volentiers a aux |et tel pueent il estre |que je ne voldroie en nule maniere |qu’il me seussent en tel point |conme je sui. » que ie ne uodroie en nulle maniere |que il me ueissent en tel point. Li ostes reuient a eus que ie parleroie uolentiers a euls. |Et tel pueent il estre |que ie ne uoudroie en nule maniere |quil me ueissent en tel point |comme ie sui. que ie parleroye uoulentiers a eulx et telz |que ie ny parleroye en nulle maniere en tel point |comme ie suys. que ie ne uouldroie pas |quil me ueissent en ce point. que iou ne uoldroie mie |quil me ueissent en tel point en nulle maniere |comme iou sui. que estare conellos de grado |y tal es quelos no quiera ver agora |asi como esto ch’i' parlerei volentieri alloro, |ée tal potrebbono elli essere ch’i' non vorei i'nulla maniera |ch’elli mi sapessono in tal punto comi sono oras. -762 Et cil s’an revient a aux Et cil sen reuient a euls. Et cil sen reuient a eulx Lors sen retourne uers eulx Et cils sen reuint a euls y el cauallero se fue aellos eiE quelli se ne riviene a lloro, -763|764 et lor demande |qui il sont, et lor demande |qui il sont et|comment il ont non. et leur demande |qui il sont. et leur demande |qu ilz sont. et leur demande leurs nens. et lor demande |qui il sont e dixoles |señores dezidme vuestros nombres il domanda |chi e’sono -765 et li uns dist et li uns dit et li uns li dit et lun dit Et lun dit et li vnz dist y bores le dixo e l’un di loro li disse -766|767|768|769 qu’il a non Boort et li autres Lyons |et sont frere. |Et il s’an revient maintenant |et le dist a Lancelot : quil a non behort et li autres Lyonnel. |et Lors reuient Li ostes a lanc̃. |Si li dit. quil a a non boors. et li autre lyons. |et sont freres. |et il sen reuient maintenant|et li dit. a lanc̃. qu il a nom boort et lautre lyon. et sont freres |Et il retourne a lancelot |et luy dit. qu il a nom boort et lautre lyennel |et sent freres. Le cheualier sen reuient arriere |et le compte a lancelot quil a a non bohors |et li autres a a non lyoniaus. |et sont ambedoi frere. |Et li cheualiers sen reuait tout maintenant |et le dist a lancelot. señor ami dizen vores |y aeste mi hermano dizen leonel |y el Cauallero torno a don lançarote |e dixoselo ch’egli à nome Boordo |e l’altro Lionel, |e son fratelli. |tE elli se ne riviene immantanente|e l dice a Lancelotto: -770 et quant il antant Et quant lanc̃ entant Et quant il entent Et quant il entend Quant il entent Et quant il lentent e quando lanzarote oyo quand’egli intende -771|772|773 que ce sont si cousin, il a trop grant joie |et dist: « |Ha, biax amis. faites les venir avant, que ce sont ciz cousin: |si a trop grant Ioie. |et dit biax sire diex |or sui ge garis. |Si prie a son oste que ce sont si cousin. |si a trop grant ioie |et dit. |ha: biaux amis fetes les uenir auant. que ce sont ses cousins il en a trop de ioye. |Haa beau doulx amy fait il faictes les uenir que se sont ses cousius |si en a grant ioie Faictes les uenir dit il si en ot moult grant ioie. |Si dist au cheualier. |Biaus amis faites lez uenir auant. que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer |que fue marauilla e dixo al Cauallero yd señor ayna |y fazedlos luego ami venir che ciò sono suoi cugini,|si n’à troppo grande gioia, |si gli |disse:“aA, bel dolze amico, fateli avanti vennire, -774 car ce sont li II. home el monde quil les face uenir auant. que ce sont fait il li dui home el monde car ce sont li dui home del monde car ce sont deux hommes du monde car se sont les deux hommes du mende Car che sont li doi homme el monde que estos son los omes del mundo che ciò sono i due huomini del mondo -775|776|777|778 que je plus aim. » |Lors les moinne li chevaliers avant |et Lanceloz les salue, |si tost com il les voit venir. que ie plus ain. Atant les amainne auant li cheualiers. |et lanc̃ les salue si tost comme il les uoit uenir. que ie plus aim. |Lors les amoine li cheualier. auant. |et lanc̃. les salue. |si tost comme il les uoit uenir. que iayme plus. |Lors les maine le cheualier deuant lancelot. |et il les salue si tost |quil les uoit uenir. que ie plus ayme |Lors les maine a lancelot/ |et il les salue |si tost |comme il les uoit uenir que iou plus aime. |Lors lez amaine li cheualiers auant. |et lancelot lez salue|si tost comme il les uit uenir. que yo mas amo |y fue luego el Cauallero y traxolos |y quando don lançarote los vido dixoles |ay amigos cormanos seades muy bienvenidos ch’i' più amor. |tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti, |e Lancelotto li saluta |si tosto come li vide venire, -779|780 Et quant il le connoissent, |si ont si grant joie et quant cil le quenoissent si ont si grant Ioie Et quant il le conuoissent |si ont si grant ioie. Et quant il le cognoissent ilz ont si grant ioye Quant ilz sentrecongnoissent |si accollent lun lautre Et quant il le reconnoissent|si ont si grant ioie y quando ellos lo conoçieron fueron tan alegres e quando elli il conobono, |si ebono si grande gioia -781|782|783 que nus nel vos porroit dire ; |si l’acolent |et baisent, mes il sont moult espoenté de ce que nus ne le sauroit deuiser. |Si lacolent|et baissent |mais mout sont espoante que nus nel uous sauroit dire. |si lacolent et baisent. |mes il sont molt espoente de ce que nul ne le pourroit dire. |si lacolent et baisoit. |mais ilz sespouentent de ce et font la plus grant ioie du mende: |mais moult sent espouentez que nus nel vous saueroit a dire.|Si lacolent et baisent. |mais il sont moult desconforte de ce que no lo podria ome contar el alegria |que fiçieron envno y abraçaronse mas de mill vezes che nullo nol vo saprebbe dire, |si 'l basciano|e abracciano; |mma e'sono molto ispaventati di ciò - ch’elli il vidono -784 qu’il le voient si deshaitié, si li demandent quant il le uoient Si deshaitie. quil le uoient si deshetie. |si li demandent qu ilz le uoyent si deshaitie. |si luy demandent quat ilz uoient lancelot en tel estat |et lui demandent quil le voient si deshaitie. |Si li demanderent y marauillaronse de ver a don lançarote asy Cubierto si disatato, |si gli domandano -785|786|787|788|789|790|791|792|793|794 s’il em porra guerir |et il dist: « |Oïl, |se Diex plaist.» |Sì lor conte l’aventure |come ele li ert avenue par l’eve |qui ert envenimee |si que a poi qu’il n’a esté morz,|et sanz faille le fust il, |se ne fust la damoisele si li demandent cil en porra garir. |et il dit |que oil bien ce dieu plait. |si lor conte lauenture |comment ele estoit auenue par li aue |qui esttoit enuenimee. |Si qua pou quil nauoit este mors |et mors fust il sans faille |ce ne fust la damoisele sil emporra garir. |et dient |que oil se diex plest. |si lor connte sauenture |comment ele li estoit auenue. par leue |qui iert enuenimee. |si que a poi|quil na este mort. |et sanz faille |si fust il. |se ne fust la damoisele sil en pourra querir. |et ilz dient |que ouil |si dieu plaist si leur compte lauauture |qui luy estoit aduenue pour leaue |qui estoit enuenumee|si qua pou quil nen est mort. et sans faille |si fust il |se ne fust la damoisele sil pourra garir. |Oy dit il |se dieu plaist. |Si leur compte |comment il lui est auenu |et qu il feust mort |ne feust la damoiselle se il en porroit garir.|Et il lor dist |oil se dieu plaist. |Si lor conte sauenture|si comme elle li ert auenue par leue |qui ert enuenimee. |si|que a poi |quil na este mors. |Et Sanz faille |si fust il |se ne fust la damoisele y preguntaronle si podria guaresçer |y el dixo |que sy dios quiriendo |y luego les conto en como le auiniera |y como fuera muerto |sino fuera por aquella donzella s’elli potrà guarire, |ed e’lor dice |che oil, se Dio piace. |Si lor conta sua aventura |com’ella li è avenuta per l’acque |ch’è invelenata, |si ch’a poco che non à stato morto:|e sanza fallo si foss’elli, |se non fosse la damigella -795|796 qui l’avoit gari de l’anvenimement. |Si s’en conmancerent a saingnier, qui lauoit garde de lenuenimement. |Et quant il lentandent |si recommancent et sangnier de ceste auanture quil auoit gariz de lenuenimement. |si sen commencent a seigner. qui lauoit guary de lenuninement si se commencent a seigner. Si se commencent a seignier: qui lauoit gari de lenuenimement. |Et|quant il lentendent y ellos fueron muy marauillados che-ll’avea guarito dello invelenamento. |se ne cominciarono a segnare, -797|798|799|800|801|802 car de tele aventure |n’avoient il onques mes or parler. « Sire, |et de la cort, fait Lanceloz, savez vos nule nouvele ? — Sire, fait Boorz, il a VIlI. jorz |que nos em partimes, |si vos di por voir |que nos laissames. le roi et les barons moult courouciez por vos; Car de tele nauoient il onques mais oi parler. |Et de la cort fait lanc̃. sauez nule nouelle. Sire fait behors bien a .u. |Iors que nos laissames le roi et ses compangnons mout correciez por uos. Car de tel auenture nauoient il onquis mes oy parler. |Et de la cort fet boort sauez uous nules nouueles. sire fet il. hui a .uiii. iors. |que nous em partismes. |Si uous di por uoir |que nous lessames le roi et les barons molt corociez por uous car de telle auanture nauoient oncquez |mais ouy parler. Sire fait il a boort scauez uous nulles nouuelles de la court. Il a fait il huyt iours |que nous en partismes et laissames le roy et les barons moult courroucez pour uous puis lancelot leur demande |se ilz scaiuent nulles nouuelles de la court. Sire dit boort il a huit iours |que nous en parteismes: |et laissasmes le roy et ses barens moult courroucez pour uous: si sen commencent a saignier. |quar de tel auenture nauoient |sil onques mais oir parler. |Ors me dites fait lancelot |se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles. Sire fet bohort hui a. viij.a iors que nous nous en partesimes. |Si vous di |pour voir |que nous laissames le roy moult coroucie et tous sez baronz pour vous. que tal auentura nunca oyeran dezir |y don lançarote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias |que nos partimos dende dixeron ellos |e bien saued |que el Rey e toda su compaña fazen muy grande duelo porvos amarauilla ché di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare. |eaE della corte, disse Lancelotto, |sapete vo nulle novelle? |—- Sire, disse Boordo, |oil. |Oggi fa otto giorni |che noi ne partimo, |si vo dico per vero |che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi, -803 car il cuidoient Car il cuidoient uraiement Car il quidoient car ilz cuidoient car il cuident uraiement quar il quident que todos cuidan ch’elli credieno -804|805 que vos i fussiez morz |et tote la corz en est si troublee que uos fussiez mors. |et tote la gent en est si torblee que uous fussiez mors. et toute la court en est si troublee. que uous feussez mort |et toute la court en est si troublee que uous soiez mort |et toute la court est si troublee que vouz soies mors: |Et toute la cors en est si troblee que sodes muerto |Como don lançarote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellos che vo' foste morto; |e tutta la corte n’è si turbata -806 qu’il n’i a celui quil ni a celui que il ni a celui quil ny a ung seul quil ny a celui quil ni a si hardi que auia mandado che non v’à niuno si ardito -807 qui ost rire ne jouer. » qui ot Ioie mener nes rire LOrs resgarde entor lui |por qui ost ne rire ne iouer. qui ose rire ne iouer. qui ose rire ne iouer. qui y ost rilpatialre ne iuer. ENtonçes cato vores aderredor e desi |porque lo no oyesen lo que le el queria dezir ch’osi gioia fare». -808 Et il resgarde tout entour lui, ce Et il regarde tout entor lui Et il regarde tout entour luy. Et il regarde entour lui Et il regarde entor lui e luego el cauallero e su hermana entendieron eE elli riguarda tutto intorno lui, -809|810 car il ne voloit |que nus l’oïst qu il ne uoloit mie |que nus lescoutast. Car il ne uoloit |que nus loist. car il ne ueult pas |que nul loye car il ne uouldroit pas |que on lescoutast quar il voloit que querian fablar alguna cosa en puridad ché non vorebbe |che nullo l’udisse: -811 ;et quant il voit et quant il uoit Et quant il uoit Et quant il uoit Et|quant il uoit e fueronse fuera dela tienda |e desque vores vio quand’e vide -812 qu’il n’a laienz fors els IlI., quil na laiens que eus trois: quil na laiens fors|que euls .iii. quil n y a leans |que eulx troys qu il ny a personne que nus ne loist fors aus. iij. que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixo che non à là entro |che lor tre, -813 si dist a Lancelot: « Sire, ma dame la reine sueffre grant duel por vos. » si dist behors a lanc̃. Sire madame La roine sueffre |por uos si grant angoisse et si grant mal que trop. si dit a lanc̃. Sire ma dame la royne sueffre grant duel por uous. si dist a lancelot. Sire madame la royne seuffre grant douleur pour uous si dit a lancelot. Sire ma dame la royne seuffre grant mal pour uous. Si dist a lancelot Sire madame la royne vous mande |que elle est moult durement a malaise pour vous. señor mi señora la Reyna a sufrido porvos tanto mal si disse a Lancelotto: «Sire, mia dama la reina sofera gran duol per vois. -814|815 Lors li conte la vie |qu’ele moinne Lors li conte bebors |quel uie ele mainne et lors li conte la uie |quele moine. Lors luy compte la uie |qu elle mainne et lors lui compte la uie |que elle maine: Lors li conte la vie quele maine. |Et e tanta cuita quanta nunca sufrio muger y luego le Conto qual Cuita sufriera Allor li conta la vita|ch’ella mena -816|817|818 et comment ele est acouchie au lit del duel |que ele a |et le duel et comment ele est acouchie. au lit del duel |quele en a.|et li content le duel et comment ele est acouchiee au lit. del duel |quele en a. |et le duel et comment elle sest acouchee au lit du deul |qu elle a |et le|deul et comme elle est accouchiee au lit: |et le deul comment elle est acouchie |el lit pour le doel |que elle a de vous. |Et le doel e como ayuguiera en cama gran tiempo |e no vos podria contar el duelo e come ella n’è coricata nel letto del duolo |ch’ella n’à e l duolo -819 qu’ele fist, quele fist que ele fist qu elle fist quelle fist quele fist que ella fizo ch’ella fece -820|821 quant ele se parti d’aux ;|puis li baille l’anel quant il se partirent de li. |Puis li baille lannel quant el se departi dels.|puis li baille lanel quant ilz se partirent de lie. |puis luy baille lanel quant ilz furent partiz de elle |et lors lui baille laneau quant il departirent de li.|puis li donne lanel quanto nos partimos dela Corte y ella vos ymbia este anillo quand’elli si partirono da-llei. |Poscia li dona l’anello -822|823 qu’ele li ot baillié |por donner li, quele li ot bailiet |por lui bailler que ele li ot baillie |por doner lui. quelle luy enuoye |et luy dist que elle lui auoit chargie a lui baillier que elle li ot baillie |pour donner lui. ca yo le prometi devosle dar ch’ella li ebbe donato |per donarlile -824|825 si tost com il a le verroit, |et li dist ce si tost comme il le uerroit. |Et li dit ce si tost comme il le uerroit. |et li dit ce qu elle luy a commande |qu il luy baille |si tost si tost comme il le uerroit. si tost comme il le verroit |et li dist ce doquiera que vos fallase si tosto com’elli il vedrebono, |e li disse ciò -826|827 qu’ele li ot conmandé. |Lors prant Lancelot l’anel quele li mande. |Lors prant lanc̃. lennel que ele li ot commande. |Lors prent lanc̃. lanel quil le uoirra |puis prent lancelot lanel Lors prent lancelot laneau quele li ot commande a dire. |Lors prent lancelot lanel y don lanzarote lo tomo ch’ella li ebbe comandato. |Allor prende Lancelotto l’anello -828|829|830|831|832|833|834|835|836 et le resgarde |et connoist bien|que ce est il. |Lors conmance a plorer trop durement |et dist: « |Biaux douz cousins, |cestui conmandement ne porroie je faire, |se je l’avoie juré, |car je sui si malades et le regarde |et bien quenoist |que cest il. |Si comance a plorer trop durement |et dit. |ha: biax amis behors |cestui comandement ne porroie ie faire |ce ie lauoie iure.|Car ie sui si malades et le regarde. |et conoist bien |que ce est il. |lors commence a plorer molt tendrement. et dit. |biaus dolz cousins cestui commandement. |ne porroie ie mie fere |se ie lauoie iure. |Car ie sui si malades et le regarde |et cognoist bien |que cest cil |quil luy donna. |Lors commence a plourer trop fort. |et dist haa beau doulx cousin cestuy commandement ne pourroye ie faire |et leusse ie iure|car ie suys si malade si le regarde |et bien le cengnoit |puis commence a plourer moult tendrement |et lui dit. Beau doulx amy ie suis si mallade si le regarde et le connoist bien. |Lors commence La plorer moult tenrement. |et li dist biaus dous cousins. |cest commandement ne porroie iou pas faire. |se iou lauoie iure. |Car iou sui si malades y le Conoçio |e le beso |e començo de llorar conel muy fuertemente |y don lanzarote dixo entonçes a bores |amigo y hermano vien vedes vos |que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos |quelo non puedo yo agora fazer que so tan maltrecho e 'l riguarda, |e conosce bene |ch’egli è |esso.Troppo comincia a piagnere duramente, |e li disse: «Bel dolze amico, bel dolze cugino, questo comandamento non potre io mica fare |s’io l’avessi giurato, |ch’i' son si malato -837 que je ne porroie en nule manniere chevauchier. que ie ne porroie en nule maniere cheuauchier. que ie ne porroie encore cheualcher. en nule maniere. que ie ne pourroye cheuaucher en nulle maniere. que ie ne pourroie cheuaucher. que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere. que no podria agora caualgar ch’i' non potrei passo cavalcare niuna maniera. -838|839 Et quant je serai gariz, |si me couvenra il aler? en la besoingne a ceste dame et si tost que serai garis: |si me couandra il aler en la besongne ceste damoisele quant ie serai gariz. |si me couuiendra il aller en la besoingne a ceste dame. et quant ie seray guery |si me conuiendia il aler a la besoigne de ceste dame et quant ie seray gari |si me cenuendra aller a la besongne de une dame |a Et quant ie seraigaris |si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame. e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella vieja E quand’i' sarò guarito, |simmi converà elli andare nella bisogna di questa dama -840 ou je sui meuz; au ie sui meus. ou ie sui meuz. ou ie suys meu. qui iay promis. Et que no se donde me lleua ov’i'son mosso: -841|842|843 por ce couvendroit il, |ou vos ou Lyon, |que vos retornissiez a cort Si uos couandra|que uos ou lioniax ailliez. a cort et por ce couendroit il ou uous ou lyon |que uous retornissiez a cort. et par ce commendroit |que uous ou lyon retournissez a court et pourtant il cenuendra |que uous retournez a court por ce rse conuendroit il|que vous ou lyoniaus retornissies a cort porende conuiene |que vos y leonel |que vaiades ala Corte e perciò converà elli |che voi o Lyon ritorni a corte -844|845|846|847|848|849 et deissiez ma dame mon estre |et li contissiez ceste aventure |qui m’est ? avenue novelement, |et ele vos en crera mielz |que nus|qui aler i seust. et contes a madame tout mon estre |et tote ceste auanture. |Car ele uos croira miex |que nul autre. et deissiez a madame mon estre. |et li contissiez ceste auenture |qui auenue mest nouuelement |et ele uous en croira miex |que nulz |qui aler i peust. et dissez a madame mon estre |et luy comptissez ceste auanture |qui mest nouuellement aduenue et elle uous en croyra mieulx que nul autre. et dictes a ma dame mon estre et lauanture la |quelle mest nouuellement auenue. |et elle uous en croira mieulx que ung autre. |Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie |que iay fait mettre en une boete. Sire dit boort ie ne pourroie retourner et deissies a madame mon estre |et li contissies ceste auenture |qui mest auenue nouelement |et elle vous crera mieus que nul |qui aler y peust. e digades ami señora toda mi façienda |y le contedes toda esta auentura |que me auino agora nuebamente |que yo se bien |que mas le plazera convno devos |que no con otro cauallero y e diciate a mia dama mi essere, |e le contate questa aventura |che m’è avenuta novellamente, |e ella voi ne crederà meglio |che nullo |ch’andar vi possa. -850|851|852|853|854 Et |por ce qu’ele soit de ceste aventure plus certainne |qui avenue m’est novelement, li porterez vos les chevox de ma teste |que j’ai fait mestre |et estoier en une boiste por porter les li. » Et |por ce quele en soit plus |certainne li porterois uos les cheueus de ma teste |que ie ai fai en une boiste estoier |por li enuoier. Sire fait behors ie ni porroie pas aler |car ie sui meus por une damoisele |dont li rois me pria |que ie li menasse sa besongne a chief a mon pooir|Mais Lyonniax mes freres i porra bien aler |qui encor na nule besongne enprinse. |et lanc̃ len prie mout |et il dit Et |por ce que ele soit plus certaine de ceste auenture derraine. li porterez uous. les cheuels de ma teste. |que ie ai fet metre et estoier en une boiste por porter les li. affin quelle soit de ceste auanture plus certaine. car ie suis meu pour une damoiselle: |dent le roy me pria |que ie menasse sa besongne a fin: |mais lyennel men frere y pourra bien aller |car il na nulle entreprinse. |Et il dit |quil ira uoulentiers. Et pour ce|que ele soit plus certaine de ceste chose |qui auenue mest. li porteres vous lez cheueuls de ma teste |que iou ai fait metre|et estoier en vne boiste |pour porter les a li. porque vos ella creera |mas esta auentura |que me auino lleuarla eis estos mis cauellos |que yo mude |que estan enesta buxeta |que yo fiz guardar Parale ymbiar E per ciò ch’ella sia più certana di questa cosa |che presentemente m’è avenuta, le porterete i capegli di mia testa ch’i ò fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios. ella notte furono molto ben serviti, - quil ira - puis quil le uet. -855 Cele nuit furent bien herbergié, Cele nuit furent bins serui Cele nuit furent bien serui. Celle nuyt furent moult bien herbregez CElle nuit furent bien seruiz. Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus |et bohort son frere. señor dixo bores |yo no puedo agora alla tornar - que uo conesta donzella -856 car li chevaliers les aeisa de tout son pooir que li cheualiers les aisa a son pooir. Car li cheualiers les aesa de son pooir. Car le cheualier les aisa de tout son pouoir. Car li cheualiers lez aaisa del tout a son pooir que me ymbia el Rey |por dar cabo ala guerra que auna su señora se haze ché cavaliere li adagiò di tutto su podere. -857|858 et l’andemain |par matin prist Boort congié a Lancelot, A landemain |par matin prist behors et lyonnias congie a lanc̃. |Car il dirrent Et lendemain par matin. prist boors congie a lanc̃. Et landemain au matin prist boort congie a lancelot et lendemain au matin print booit cengie de lancelot/ Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot. e yo darlahe |si pudiere |mas leonel puede muy bien yr alla A lo ndomane, per mattino, prese Boordo comiato da Lancelotto, -859 car il ne pooit plus demorer; qu il ne porroient plus demorer. Car il ne pooit plus demorer. car il ne pouoit plus demourer. car il ne pouoit plus demourer: quar il ni pooit plus demorer. que no Començo aun cosa ch’elli non può più dimorare, |ma inanzi -860 mais ainçois qu’il fust montez li dist: « Sire, je vos ai moult plus meffait mais ansois que behors fust montes |si li dit. Mes aincois. |quil fust montez li dist. Sire ie uous ai molt plus mesfet Mais anicois|quil fust monte il luy dist Sire ie uous ay plus meffait mais aincois quil feust mente lui dit. Sire ie uous ay plus meffait mais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait que no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel |yduos yo voslo Ruego ch’elli fosse montato li diss’elli: |eSire, - i' vo ho molto più misfatto - che vo' non credete. - SIre ie uos ai plus mesfait -861 que vos ne cuidiez. — En coi ? fait Lanceloz. — Je le vos dirai, fait il. Vos souvient il de celui que uos ne cuidiez. |En quoi fait lanc̃. uos souanroit il ia del cheualier que uous ne quidiez. |En quoi fet lanc̃ ie le uous dirai fet il. uous souient il de celui que uous ne cuidez |En quoy fait lancelot. Ie le uous diray fait il. uous souuient il bien de celuy que uous ne cuidez. |En quoy fait lancelot. ie le uous diray fait boort. Uous souuient il du cheualier que vous ne quidies. En coi fet lancelot. Ie le vous dirai fait il. vous souuient il fet bohors de celui y dixo leonel |yo yre alla muy de grado —A che?, disse Lancelotto. |— Il ve dirò, diss’elli. -862|863|864 qui devant vos en voloit mener la roine |et vos jostastes a lui et vos l’abatistes ? — |Ofl, fait Lanceloz. — Sire, fait il, ce fui je qui deuant uos en uot mener la roine. |et uos iostastes a lui si labatires. Oil fait lanc̃. Sire fait ail ce fui ie qui deuant uous mener en uoloit la royne|et uous ioustastes a lui. |et labatistes. oil fet lanc̃. Sire fet il ce fui ge qui deuant uous en uouloit emmener la royne |et uous ioustastes a luy et la batistes.|Ouil fait lancelot. Sur ce fu moy qui deuant uous en uoullut mener la royne. |Oy dit lancelot. Sire fait il |se fuz ie qui|deuant vous en uoloit mener la royne. |et vous ioustastes a lui. et labatistes. |Oil fet lancelot. Sire fet il ce fui iou porque a Vos plaze |Como bores pedia perdon a don lançarote porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra |Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos |de quanto el Cauallero pudo auer |y otro dia demañana se despidio bores de lançarote que no podia y mas estar |e antes que caualgase dixo a don lançarote |mas de malos e fecho |que no podriades Cuidar |e de que dixo don lançarote señor dixo bores eVo soviene elli di colui |che davanti voi ne volea menare la reina, |e vo' giostrassi a-llui |e l’abateste? |—- Oil, disse Lancelotto. |— Sire, diss’elli, - ciò fu' io -865 qui mener l’en voloie qui mener len uoloie. qui mener len uoloie. qui sa uouloye emmener et ioustay a uous. qui a uous ioustay qui mener len voloie miembrase os del Cauallero |que quiso lleuar la Reyna anteuos che menare ne la volea |e -866 et qui josta a vos. Mes bien sachiez et a cui uos iostates. bien sachiez et qui ioustai a|uous.Mes bien sachiez Mais sachez mais bien sachez et qui iousta a vous. |mais bien sachies y justastes conel |y lo derribastes che giostrai a voi.|Ma ben sappiate -867 que je ne vos connoissoie pas uos ie ne uos conoissoie mie. que ie ne uous connoissoie pas. que ie ne uous cognoissoye pas. que ie ne uous cengnoissoie pas. que iou ne vous connissoie pas. si dixo el |muy bien ch’i' no vo conoscea mica, - pues sabed señor dixo bores -868|869 et d’itant |com j’en fis, vos en cri ge merci. — et de tant comme gen fis uos cri ge merci Et di tant|comme gentis uous crie ie merci. et de ce |que ien feis uous en crie mecty. Et de tant |comme ie en fiz uous crie ie merci. Et de tant |que iou en fis vous en cri iou merci. que yo hera |y de quanto y fize vos demando perdon e di tanto com’i ne feci ne grid’io mercé. -870 Qu’est ce ? fait Lanceloz. Fustes vos ce ? Enon Deu trop grant outrage feistes, Qu es ce fait lanc̃ fustes uos donc ce. |En non dieu trop feistes grant outrage que est ce fet lanceł. fustes uous ce. En non dieu trop grant outrage feistes. Commenf fait lancelot feistes uous ce. Que est|ce fait lancelot feustes uous. Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce. Enon dieu grant outrage feistes Que es eso |que deçis dixo lançarote —Che est ciò?, disse Lancelotto. |Foste vo' ciò? A nome di Dio, troppo grande oltraggio faceste -871 quant a si haute dame meistes main: quant a si haute dame meistes la main. qui en si haute dame meistes main Certes uous feistes trop grant oultrage de mectre la main en si haulte dame. Oy sire dit boort. |Par ma foy dit lancelot mon cousin trop fistes grant oultrage de mettre la main a si haulte dame comme a la royne: quant a si haute dame meistes main. si dios os salue fuistes vos che in si alta dama metesti la mano: -872 si en eussiez bien deservi a perdre la vie; Si eussiez bien deserui a perdre la uie. si en eussiez bien desserui la uie a perdre. si auez bien desseruy den perdre la uie. si eussiez bien desserui a perdre la uie/ si en eussies bien deserui la vie a perdre. si verdaderamente dixo bores |yo hera asi me ayude dios dixo lançarote si n’avesti ben diservita la vita a perdere. -873 si vos desfan Si uous desfan si uous desfent Si uous deffens et uous deffens si vous desfens vos feçistes gran sandez |que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendo Si vo difendo -874 que jamés ne faciez tel outrage, que uos la mais ne faites tel outrage. que iames ne faciez tel outͣge. que iamais ni facez tel oultrage. que iamais ne facez tel oultrage que lamais ne fachies tel outrage. que nunca otra tal locura acometades |señor dixo bores che giamai non facciate tale oltraggio, -875|876 car bien sachiez |que je vos en seroie annemis mortex. » Car ce Ie lauoie seu uos ceriez mes anemis mortex. car bien sachiez |que ie uous en seroie anemis mortiex. car sachez|que ie uous seroye ennemy mortel. car se ie le sauoie ie uous seroie ennemy mortel quar bien sachies |que iou vous en seroie anemis morteuls. yo no lo fazia por amor |que della ouiese |mas porque me Conuenia delo ansi fazer |entonçes le conto ché ben sappiate |ch’i' vo ne sarei anemico mortale». -877 Et il li jure et il dit Et il li iure Et il iure Et il lui iure Et il iure Como lo prometiera ala donzella enel torneo |segund que el cuento lo a deuisado E elli li giura - mas jamas si dios quisiere -878|879 qu’il li couvenoit a faire maugré suen |et li conte coment il l’avoit acreanté quil li couenoit a fauire. |et li conte |comment il lauoit acreance. que il li couenoit a fere malgre sien. |Et li conte |comment il lauoit acreante. qu il luy conuenoit faire malgre luy. qu il lui conuenoit faire. |et lui compte |comment il lauoit promis que il li conuenoit faire mal grez sien. |Si li conte |comment il lauoit acreante. dixo bores |nunca fare cosa |que contravuestra boluntad sea ni contrala suia quant’e puote, |ch’elli il convenia cosi fare mal grado suo, |e li conta |come elli l’avea giurato, -880|881|882|883 et il dist |que jamés jor |que il vive ne sera de riens contre sa volenté. |Atant se part Boorz de laienz Puis li dit |que ia mais ne le fera |ne ne sera de riens outre sa uolente. |Atant se part behors de laiens et li dit |que iames ior |que il uiue ne sera de riens contre sa uolente. |ATant se part boors de laiens et lui comte |comment il lauoit creance. et il dit |que iamais iour de sa uie ne sera riens contre sa uoulente Adonc sem part boort et lui dist |que iamais en sa uie ne fera chose |qui soit centre sa uoulente. |Atant sen part boort de leans Si dist |que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente. |Atant sen part bohors de laiens. entonçes se partio de don lanzarote |y fuese consu donzella y leonel se fue conel vna pieça |e desi tornose a don lançarote e li dice |che giamai giorno |ch’elli viva non sarà di nulla incontro a sua volontà. |Atanto si parte Boordo di là entro -884 et les conmande. touz a Deu et le commande a dieu. et les commande touz a dieu. et commande tous ceulx de leans a dieu et les commande tous a dieu/ si lez commande tous a dieu. y el le dixo |hermano conuiene e li comanda tutti a Dio, -885 et s’en vait avec la damoisele et sen ua aidier la damoisele Et sen uet auec la damoisele et sen uait auec la damoisele et sen ua auec la damoyselle si sen uait auec la damoisele que Vos vaiades ayna ala Reyna e se ne va con esso la damigella -886|887 qui l’anmoinne a la dame de Galvoie. |Et Lyonel le convoit, qu il enmainne la dame de galuoie. |et lionniax les conuoie une piece. qui len maine a la dame de Galuoie. |et lyon le conuoie qui le mainne a la dame de galuoie. |et lion le conuoye qui le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le cenuoie/ puys retourne a lancelot. qui lenmaine a la dame de Galuoie. |et Lyoniaus le conuoie vne piece. porla contar todo esto muy de grado dixo el |y luego le mando dar la buxeta che l mena alla dama di Galvoie. |E Lyon l’acompagna, -888|889|890 puis s’an retorne a Lancelot, |Et quant il le voit, |si li dit et puis sen retorna. a lanc̃. |et qnent lanc̃. le uoit |si li dit puis sen retorne a lanc̃. |Et quant il le uoit si li a dit. puis sen retourne a lancelot. |et quant il le uoit |si lui dist et quant il le uoit/ |si luy dit puis sen retorne a lancelot. |Et quant il le voit |si li dist enque estauan los cauellos |y dixole poscia si torna a Lancelotto; |e quand’egli il vide, |si gli disse -891 qu’il li couvient aler a cort por sa dame conforter: quil li couient aler a cort. por sa dame conforter. que il len conuient aler a cort por sa dame reconforter. quil luy conuient retourner a ce |pour reconforter sa dame. qu il le cenuient aller en court pour sa dame recenforter/ que il li conuient aler a la cort le roy artu. pour sa dame reconorter hermano Porla fe |que me deuedes ch’elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare: -892|893|894 si fait ataindre la boiste |ou li cheveil estoient, |si li baille Lors fait ataindre la boiste ou cil cheueil sont. |Si li baille Si a fet ataindre la boiste |ou si cheueul estoient.|si li baille Si fait actaindre une boeste|ou ses cheueux estoient |et luy baille puis fait ataindre la boite |ou les cheueulx sont sy luy baille et luy dist Si fet aporter la boiste |ou li cheuoel estoient si li baille lancelot que vos vaiades ayna |que la Reyna mi señora sea Conuos conortada esi fa pigliare il bossolo |ove suoi capelli erano, |si gliel dona -895|896|897|898|899 et li dist |que, |si tost com il avra esté a cort,|qu’il reveingne a lui |por savoir et li prie |que si tost comme il uanra a cort quii retort a lui |por ueoir et dit. |que |si tost comme il aura este a court |que il reuieigne a lui. |por sauoir et luy dist |que si tost comme il aura este a court |quil reuiegne a luy pour sauoir que si tost comme il aura este a court et li dist |que |si tost comme il aura este a cort |quil reuiegne |pour sauoir y tornaduos ayna |que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado |Como lionel llego ala Reyna ginebra |y le dio los cauellos de lançarote e dice |che si tosto com’elli arà stato a corte,|ch’elli rivegna a llui |per sapere -900|901|902 conment il amandera. |Et Lions prant la boiste |et la met en son sain comment il sera amendes. |Lors prant lyonniax la boite |et la met en son sainc. comment il amendera.|Et lyon prent laboiste et la mes en son sain. comment il le fera. lion prent la boeste |et meit en son sain qu il retourne deuers luy. Lyonnel prent la boitte/ |si la mect a son sain comment il amendera |Et lyoniaus prent la boiste |et le met en son sain . Entonzes tomo lionel la buxeta |e pusola ensu seno come ella amenderà. ELyon prende il bossolo |e l mete in su'seno, -903 et fait aporter ses armes; puis demande ses armes. et fet aporter ses armes. et fait aporter ses armes et fait aporter ses armes. et puis sest armes |et prent congie a lancelot y tomo sus armas e fa aportare sue armi; -904 et quant il est montez, et quant il fu armez |Si monte en son cheual. Et quant il est armez simonte en son cheual et quant il est monte puys mente a cheual/ puis monte sor son cheual. e armose e subio ensu cauallo e|quand’egli è armato, - si monta in su' cavallo -905 si se part de laienz et erre tant par ses jornees si ce part de lanc̃. |et erre tant par ses Iornees et se part de laiens. |et erre tant par ses iornees si se part de lancelot |et erre et erre tant par ses iournees et sen part de laiens. |Et oirre tant par ses iornees e partiose dende e andubo porsus jornadas tanto e si parte di là entro, |e va tanto per sue giornate -906|907 qu’il est venuz a cort entor hore de prime. |Et li rois ert celui qu il est uenus a cort a eure de prime EN celui ior estoit li rois ales en riuiere. quil est uenuz a cort entour heure de prime. |et li rois iert celui iour alez chacer. tant |quil est uenu a court entour heure de prime |et le roy estoit a iour alle chasser quil est uenu a court entour heure de prime/ |et le roy estoit alle chasser/ quil est uenus a cort entor heure de prime. |Et li roys ert celui ior ales cachier. que llego ala corte ahora de prima y el Rey hera ydo amonte ch’egli è venuto a corte intorno ora di prima. |eEl re era quello giorno andato a cacciare -908|909|910|911|912 jor alez chacier et la roine estoit venue del moustier, |si seoit a unes fenestres devers les loges |et resgarde en mi la cort: |si le connoist as armes.|Et or a ele moult grant joie, et la roine estoit uenue del moustier. |et se seoit a une des fenestres par deuers les loges. |et regardoit enmi la cort. |et quant ele uoit lyonel|si le quenoit as armes. |et ele a trop grant Ioie. et la royne estoit uenue del moustier. |si seoit a une fenestre par deuers les loges. |et regarde enmi la court. |si le connoist aus armes et a molt grant ioie. et la royne estoit uenue du monstier |et se seoit a une fenestre deuers les loges. |et elle regarde en la court si cognoist lion aux armes |et lors a elle molt grant ioye. et la royne estoit reuenue du monstier/ |si se soiect en une fenestre |et regardoit emmi la court/ |si cengnoit lyonnel aux armes/ et a moult grant ioie/ et la royne estoit uenue del moustier si seoit a vne fenestre deuers les loges. |et regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes |Et quant elle le reconnut |si en ot moult grant ioie. y la Reina hauia ya oydo misa |y estaua aunas finiestras |y quando ella vido alionel enel Corral conoçiolo enlas armas e fue muy alegre e-lla reina era ritornata dal mistieri, |si si sedea a una finestra per diverso le logge: ella riguarda per me' la corte, |si l conosce a l’armi. |Si n’à molto gran gioia, -913|914 car ore set ele bien|qu’il li aporte noveles de celui Car ele set bien |quil aporte nouelles de celui Car ore set ele bien |que il li aporte nouueles de celui car ores sceit elle bien |quil luy aporte nouuelles de celuy car elle pensoit bien |quil luy apportoit nouuelles de celluy Car elle pense bien |quil li aporte noueles de celui porque entendio quele traia nuebas de aquel que ella amaba ché or sa ella bene |ch’elli aporta novelle di colui -915 qu’ele n’aimme mie moins de soi; quele naimme mie mains de li. que ele naime mie mains de soi. que elle nayme pas moins de soy quelle nayme mie moins de soy mesmes/ que elle naime sa mie mains de soi. mas que asi mesma ch’ella non ama niente men di sé. -916|917 et ele entre en seschambres |et fait fors aler ses damoiseles, Atant uient en ses chambres |et fait hors issir totes ses damoiseles. et ele entre en ses chambres|et fait hors aler ses damoiseles. et elle entre en sa chambre et fait aller hors toutes ses damoiseles et elle entre en sa chambre |si fait hors aller ses damoyselles/ Et elle entre en ses cambres. |et fet hors aler toutes lez damoiseles. y ella entro luego ensu camara |e no quiso que ninguna dueña ni donzella se entrase conella usElla entra in sua camera |e ffa fuori andare sue damigelle, -918|919 car ele le velt faire estre laienz priveement. |Quant Lions fu descenduz, Car ele wet estre laiens priueement. |et quant lyonniax fu descendus Car ele uelt laiens estre priueement.|QUant lyons fu descendus car elle ueult |quil soit leans priueement. |Quant lion fu descendu car elle ueult estre leans priuement. |Quant lyonnel fut deschendu quar elle veult estre laiens priueement. |Quant lyoniaus fu descendus e desque desçendio lionel pregunto porel Rey y porla Reyna ch’ella vuole essere là entro privatamente. |Qluando Lion fu discenduto, -920|921 si demanda |ou il porroit trouver le roi si demande |ou li Rois est. si de manda |ou il porroit trouuer le roy. si demanda |ou il pourroit trouuer le roy. si demanda |ou le roy estoit/ si demanda ou il porroit trouuer le roy. y dixeronle |como el Rey hera ydo amonte si domanda ovegli potrebbe trovare il re, -922 et l’an li dist et cil de laiens dient et len li a dit et on luy dist et len luy dit Et Ay on li dist y la Reyna estaua ensu camara y leonel se fue luego ala camara dela Reyna e l’uom li dice -923 qu’il est em bois o grant compaingnie de gent. « qu il est alez ou bois a grant compangnie de gent. et quil est el bois a grant compaingnie de gent. qui il estoit alle au boys a grant compaignie de gent. qu il est au bois auec grant compagnie de gent/ quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers. ansi armado (asi ar- mado) |como estaua saluo del yelmo ch’egli è andato al bosco a gran compagnia di genti. -924|925 Et ou por c]rai ge, fait il, trouver ma dame la roine ? — |Par foi, font il, ele est orendroit entree en sa chambre. » Il s’adrece cele part ou porrai ge fait il trouer la roine. |par foi fout il ele est orandroit entree en ses chambres. |Et il torne cele part. et ou porrai ge fait il trouuer madame la Royne. |par foi font il elle est orendroit entree en sa chambre.|Et il sadrece cele part Et ou pourroye ie fait il trouuer madame la royne. |Certes font ilz elle est mantenant entree en sa chambre. Il sadrece celle part et|ou pourray ie fait il trouuoir ma dane la royne. |Par ma foy font ilz elle est en sa chambre. Il se adreche celle part Et ou porrai iou fet il trouuer madame la royne. |Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres. Il sadrece maintenant cele part. y ansi como vio ala Reyna finco los ynojos ante ella veOve potrò io, diss’elli, trovare mia dama la reina? - |Per fé, dicon egli, |ell’è oraindiritto entrata in sua camera». -926|927 et entre enz touz armez fors de son hiaume;|si la salue de par Lancelot. et entre ens tous armes fors de son hiaume. |et la ou il uoit la roine |Si La salue de par Lanc̃. et entre enz. touz armez fors de son hialme. |si la salue de par lanc̃. et entre ens tout arme. fors de son heaume |si la salue de par lancelot si entre leans tout arme fors de son heaulme/ et sallue la royne de par lancelot. si entre dedens tous armes : |fors que de son heaume. |et quant il est uenus deuant li |si le salue de par lancelot. y dixole señora don lanzarote sevos embia mucho a encomendar E elli s’adiriza in quelle parti |e entra dentro tutto armato forse di suo elmo, |si la saluta da parte di Lancelotto. -928|929 Et quant ele le voit, |si li cort les braz tanduz au col Et quant ele lentant |si li cort les bras au col. Et quant ele leuoit|si li cort les braz tenduz. Et quant elle lentend si luy court les braz tenduz au col Et quant elle le uoit |si luy court les bras tendus/ Et quant elle le voit |si li cort lez bras tendus |et li giete au col. y quando ella esto oyo Començolo de Catar E quando ella el vide, |si gli corre le braccia tendute -930|931 et li dist |que bien soit il venuz. « et li dit. ha. Lyonnel biax dous amis bien soiez uos uenus et li dit |que bien soit il et luy dist |que bien il soit uenu. et luy dist. lyonnel bien soies uous uenu/ et li dist |que bien soit il uenus. y dixole |ay amigo lionel e li disse |che ben sia elli venuto. -932|933 Et comment le fait Lanceloz ? fait ele. — Dame, fait il, bien, Deu merci, selonc les aventures |qui li sont avenues et comment le fait ore uostre sires Dame fait il bien dieu merci. |selonc les auantures |qui li sont auenues uenuz.et comment le fet lanc̃. fet ele. Dame: fet il bien dieu merci: selonc les auentures |qui li sont auenues Et comment le fait lancelot fait elle est il sain et haitie. comme le fait uostre sire. Dame fait il bien dieu merci selon les aduantures |qui luy sont aduenues mais comment le fait lancelot fet elle. Dame fet il bien dieu merci |selonc lez auentures |qui li sont auenues que es devuestro señor o como le va e dixole |señora bien loado sea dios segund las auenturas |quele auinieron despues E come, diss’ella, il fa |Lancelotto?—Dama, diss elli, bene, Dio mercé, silungo l’aventure che gli sono avenute -934|935 puis que vos le veistes. — |Coment ? fait ele. N’est i il sains et haitiez ? — Dame, fait il, nenil, pas si bien puis que uos ne le ueistes. |comment fait ele nest il |dont sains et haitiez Dame fait il nanil mie si bien com ie uodroie. puis que uous ne le ueistes |Comment fet ele: |nest il sainz et hetiez: Dame|fet il nenil: pas si bien Dame fait il nennil pas si bien puis que uous ne le ueistes|Comment fait elle nest il pas sain |et haictie Dame fait il nenny pas si bien puis que vous ne le ueistes.|Comment fet elle nest il mie sains et haities. que se devos partio |como dixo ella |no es |señora dixo el poscia che vo'nol vedeste. - |Come, diss’ella, non è elli mica sano e atato?-Dama, diss’elli, non passo si bene -936|937|938|939 comme je volsisse. — |Par foi, fait ele, vos dites merveilles, |car ancore n’a il gueres |que I. damoisele vint çaienz Par foi fait la roine uos me dites merueilles. |Car il na encore gaires cune damoisele uint saiens. comme ie uolsisse: |par foi fet ele uous dites merueilles. |Car il na encore gueres. |que une damoisele uint caienz comme ie uoulsisse |par foy fait elle uous dictes merueilles il na encores gueres|que une damoisele uint ceans comme ie uousisse. |par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles/ |car il ny a encore guerez |que une damoyselle uint ceans Dame fet il nenil pas si bien comme iou voldroie. |Par foy fet elle vous me dites merueilles. |Car encore na il gaires |que vne damoisele vint chaiens no asi como el queria |pordios dixo ella |marauillome desi del |que poco aque vino aqui vna donzella com’i' volesse. |— Per fé, diss’ella, |vo' dite maraviglie, |ch’elli non à ancora guari |ch’una damigella venne qua entro -940 qui nos dist qui nos dit qui nous dist qui nous dist qui nous dist qui nous dist que me dixo che no disse -941 qu’il ert sains et haitiez. qu il estoit tous Sains |et tous haitiez. quil estoit sainz et hetiez. or si qu il estoit sain qu il estoit sain et haictie/ quil ert sains et haities. que hera sano |e vos deçides ch’egli era sano e atato; -942|943 Or si a puis esté malades? — Dame, fait il, voire, si durement |qu’a poi qu’il n’a esté morz. » si|a puis este malades fait ele. Dame fait il uoire durement si|qu a pou qu il na este mors. |et si uos dirai bien comment. a puis este malades : Dame fet il uoire. si durement. |que a poi |quil na este morz. et haitie ores a este despuis malade. dame fait il ouil si fort |qua pou quil nest moit. et a il de puis este mallade. dame fait il ouy si durement |que a pou quil na este mort: |et si uous diray Et ore si a puis este malades. Dame fet il voire si durement |que a paines |quil na este mors. que es doliente agora e ora si à poscia stato malato? -Dama, diss’elli, ver é si duramente |che a poco che non à stato morto». -944|945|946 Lors li conte |coment il ot esté envenimez|et par quele achoison Lors li conte |comment il auoit este enuenimes. et par auanture Lors li conte |comment lanc̃. ot este enuenime et par quel achoison. Lors luy comte |comment il a este enenyme. comment/ |lors lui compte |comme il auoit este enueuime et par quelle maniere/ Lors li conte |comment il auoit este envenimes et par quele occoison señora yo voslo dire como entonçes le conto |como veuiera el agua dela fuente eAllor le conta |come Lancelotto avea stato invelenato |e per quale acagione, -947 et comment il fu si enflez et comment il fu enfles. Et comment il fu si enflez et comment il fu si enfle et come il fut enfle et comment il fu enfles. y de como se incho conella e|com’egli fu si infiato -948|949 que il cuida bien morir sanz confession; |et morz fust il sanz faille, Si quil cuida bien morir |sans|confession.et mors fust il sans faille que il cuida bien a morir sanz confession. |Et mors fust il sanz faille quil cuida bien mourit sans confession |et mort fust il sans faille tant qu il cuida mourir/|et mort fut sans faille si quil quida bien morir sans confession. |Et mors fust il sans faille. e de como hubiera de morir ch’elli crede ben morire sanza confessione. |E morto fosse elli sanza fallo, -950|951 se ne fust une damoisele |qui de lui se prist garde « ce ne fust une damoisele |qui de lui ce prist garde. se ne fust une damoisele |qui de lui se prist garde. se ne fust une damoisele |qui de luy se print garde se neust este une damoiselle se ne fust vne damoisele. |qui de lui se prist garde. sino porla donzella |que curo delo guaresçer se non fosse una damigella |che di lui |si prese guardia, -952|953 et|tant s’an est, fait il, antremise et tant sen entremist et tant fet il sen est entremise et tant sen est entremise qui tant sen entremist Et tant sen est elle entremise e quando la Reyna esto oyo fuera marauillada e tanto se n’è, dis’elli, intramessa -954|955|956 qu’il est gariz del venin. »|Quant la roine oit ceste parole, |si fu si esbahie qu il fu garis del uenin. |Qnent la roine entant ceste nouelle quil est gariz de tout le uenin. |QUant la roine ot ceste auenture. |si en est si esbahie quil est guery du uenin |Quant la royne lentend |si fu si esbahie quelle le garit du uenim. |QUant la royne ouist ceste nouuelle elle est si esbahie quil iel el est garis. |Quant la royne oi ceste parole |que lancelot a este en tele auenture |si en fu si esbahie y estubo vna gran pieça |que no pudo ablar ch’egli è guarito, Dio mercé». |Quando la reina intende questa aventura, |si n’è si sbigottita - quele ne set -957|958 qu’ele ne pot mot dire d’unne grant piece. « Dame, fait il, |encor me merveil je plus, si ne puet mot dire dune grant piece. Dame fait lyonniax |encor me merueil ie plus dune autre chose. quele ne puet mot dire dune grant piece. Dame fet lyon encor me merueil ge plus. quelle ne puet dire mot dune grant piece. |Dame fait il encor me merueil ie plus. quelle ne peult dire mot. dane fait il encor me merueille ie plus/ quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus. señora dixo lionel |otra cosa os dire |de que os marauilledes mas ch’ella non puote motto dire d’una gran pezza. |aDama, disse Lion, ancora mi maraviglio più, -959|960|961|962|963|964|965|966 car tout le cuir l’en est chaüz |et les ongles des mains? et les ongles des piez |et tuit li cheveil. » |Et ele se conmance a saingnier |et il dist: « Dame,|por ce |que vos creez mielz |que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I. boiste d’yvoire. — Voire, fait ele, ja Diex ne m’aïst Car tous li cuirs li est cheus et les ongles des piez et des mains. |et tuit li cheueil de sa teste. |et lors ce recommance a sangnier. |et cis li redit encore. Dame |por ce que uos me creussiez miex |que ce soit uerites apor ie ses cheueus en une boiste diuoire: |uoire fait ele: Ia diex ne maist Car cout le cuir li est cheuz et les ongles des mains et des piez |et tuit li cheueul. |Et ele se recommence a seignier. |Et il li redit. Dame fet il. |por ce que uous creez miex |que ce soit uoir. uous aport ge ses cheuels en une boiste dyuoire |uoire fet ele : ia diex ne mait car tout le cuir luy est cheu et les ongles des piez et des mains et tous les cheueux de la teste. |et elle se commance a seigner. |Et il dist. dame affin |que uous croyez mieulx |que ce soit uoir uous ay ie apporte ses cheueux en une boeste dyuoire |uoire fait elle. car tous les cheueulx de sa teste luy sont cheulz. |et affin |que mielx me croies ie uous les aporte en une boite de yuire. |uoire fist elle/ ia dieu ne maist |se ie Car li cuirs de lui est cheus. |et lez ongles des pies et des mains et tout si cheueul. |Et elle se commence a Saignier |Et il li dist dame |por ce |que vous crees miex |que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire. |voire fait elle ia diex ne mait ca saued que no finco conel cuero ninguno |ni vñas enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza |que todo no le caiese |y ella se comenzo de santiguar detal marauilla señora dixo lionel |porque lo creades |mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil |es verdad dixo la Reyna ché tutto il buccio di suso lui li è caduto, |e l’unghie de piè e delle mani e tutti i capellis. |E ella si ricomincia a segnare |e Lion le disse: Dama, per ciò |che vo' crediate meglio |che ciò sia vero, vo rech’io suoi capelli in un bossolo di vivorio. |— Nere, diss’ella, - già Dio non m’aiuti -967|968|969|970 se je ne vos en sai millor gré |que|se vos m’eussiez donné C. mars d’or. » |Lors le fait desarmer a II. escuiers ; com ie |ne uos en sai millor |gre|que ce uos meussiez done .C. mars dor. |Atant se fait lionniax desarmer. se ie |ne uous en sai meilleur gre. |que se uous meussiez done .C. marz dor. |Lors le fet desarmer a .ii. escuiers. si|maist dicu ie uous en scay meilleur gre |que se uous mauiez donne cent mars dor. |Lors le fait desarmer a deux escuyers et ne uous en scay meilleur gre |que|se uous meussies denne cent mars dor. |Et lors le fait desarmer a deux escuiers. se iou ne vous en sai meillor |gre|que se vous meussies donne. C. mars dor. du plus fin |qui soit el monde. |LOrs le fait la royne desarmer par escuiers |qui illuec estoient y a dios me salue |si non vos lo agradezco mas que si me diesedes çient marcos de oro s’i' vo' no ne-sso miglior grado |che|se vo' m’aveste donati c. marchi d’oror. |Allora il fa disarmare a due scudieri, -971|972|973 et quant il est em pur le cors,|si oste la boiste de son saing |et la baille a la roine et quant il est en pure cors |Si met la boite fors de son sainc. |et la baille la roine Et quant il est en pur le cors.|si oste la boiste de son sain |et la baille a la roine quant il est en pur corps |si tire la boeste de son sain et la baille a la royne Et quant il fut desarme en pur corps |si oste la boicte de son sain et dist. dame tenes uoies ci la boicte Equant il est en pur le cors. |si oste la boiste de son sain. |si le baillé a la royne. e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta |y diola ala Reyna e quand’egli è in puro corpo, |si trae il bossolo di su' seno |e l dona alla reina, -974 et dist: « Dame, tenez, vez ci la boiste maintenant. » a et li dit. Dame ueci la boite |que messires uos enuoie et dit dame tenez. uesci la boiste |que mes sires uous enuoie. et luy dist. Dame tenez uez cy la boeste |que mon sire uous enuoye. que mesire uous enuoie/ |et elle la pren tsi leuure maintenant/ et li dist Dame tenes uees chi la boiste |que mes sires vous a enuoie. y dixo señora bedes aqui |lo que mi señor vos ymbia e le disse: aDama, tenete. Vedete qui il bossolo |che monsignor vo manda». - et elle oeure la boiste maintenant - Et ele oeure la boiste maintenant. - et ele lueure maintenant -975|976 Et quant ele voit les chevox, |si les conmance a baisier et a mestre a ses ieuz et a faire ausi grant joie et quant ele uoit les cheueus |Si les comance a baisier. |et a mestre a sa boche et quant ele uoit les cheueuls. |si la commence a besier et a metre a ses iex.|et en fait autressi grant ioie Et elle euure maintenant la boeste |et quant elle uoit les cheueux |si les commance a baiser |et mectre a ses yeulx et quant elle uoit les cheueulx elle les commencha a baisier Et quant elle voit lez cheueuls |si les commence a baisier et a faire aussi grant ioie. y la Reyna la abrio |y saco ende los cauellos |y començolos de besar y ponerlos porsus ojos |e començo de fazer tanta alegria E ella apre il bossolo immantenente: |e quando ella vide suoi capelli, |si gli comincia a basciare e a mettere in suoi belli occhi, |e ne fa altresi gran gioia -977|978 come |se ce fussent li cheveil d’aucun cors saint. Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel; et a faire autrerel fesle |com ce fust uns saintuaires. Tout le Ior demora lyonniax auec la roine |.et comme |se ce fussent li cheueul daucun cors saint. |Tout le ior demora laienz lyonel. et faire aussi grant ioye|comme se ce fust ung corps. tout le iour demoura leans la royne auec lionel. comme |se ce fussent les cheueulx dung corps sainct Tout le iour demoura lyennel |auec la royne com se che fussent li cheuel a. i . cors saint. Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla roynee como sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reyna come se ciò fossono i capelli d’alcun corpo sancto. utto il giorno dimora là entro Lion con esso la reina; - aueuc la roine -979|980 et quant vint devant souper, |si vint I. escuiers a la roine quant ce uint deuant deuant soper |si uint laiens uns escuiers Et quant uint deuant souper |si uint .i. escuier a la roine et quant uint deuant souper |si uint ung escuier a la royne et quant se uint deuant le soupper il entra leans ung escuyer Et quant che uint deuant souper. |Si vint vns escuiers a la royne y alas bisperas llego vn escudero e quando venne davanti a lo nsupare, |si venne uno scudieri alla reina -981 et li dist: « Dame, mes sires ne revendra huimais, qui dit a la roine |que li rois ne uandroit mais hui. et li dist. Dame misires ne uendra huimes. et luy dist. Dame mon sire ne uiendra meshuy. qui dist a la royne. Dame monsieur uous mande |qu il ne uendra meshuy/ et li dist Dame mesires ne uendra hui que dixo ala Reyna |señora El Rey vos ymbia a dezir e le disse: |eDama, monsignor non riverà ma' oggi, -982|983 car il est remés el bois, |si ne voloit mie Car il est remes en bois |si ne uoloit mie Car il est remes el bois. |si ne uoloit mie car il est demoure au boys |si ne uouloit pas car il est demoure au bois/ |si ne uoulloit pas mais quar il est remes el bois. |Si ne voloit mie que el finca oy enel monte y ynbiavos lo a dezir ch’egli è rimaso al bosco, |si non volea passo -984|985|986 que vos fussiez a malaise de lui |et por ce vos mande il |que vos soiez Eancetor liee et joieuse que uos fussiez de lui en doute. |et |por ce uos mande il |que uos soier lie et Ioieuse. que uos fussiez a malese de lui. |Et |por ce uous mande il |que uous soiez liee et ioieuse. que uous feussez a malaise de luy. |et par ce uous mande il |que ueus soyes lie et ioyeuse que uous en fussies a malaise et pour ce uous mande il |que uous soies ioieuse/ que vous fuissies de lui a malaise. |si vous mande |que uous soies lie et ioieuse que no ayades tristeza |mas que estedes alegre che vo' foste a malagio per lui: |e perciò vo mand’egli |che vo siate lieta e gioiosa -987 et que vos taingniez ausi grant cort et que uos tenez ausi grant cort comme et que uous teigniez. |Aussi grant court et que uous tiegnez aussi grant court et que uous tenes aussi grant court et que uous teignies ausslsi grant cort e que tengades tan buena corte e che vo tegniate altresi gran corte -988 com s’il i fust. » ce il meismes i estoit. comme sil i fust. comme sil y estoit. come sil estoit ceans comme sil meismes y fust. Como si el aqui fuese Amigo come se ci fosse». -989 Et ele dist et la roine li respont Et ele dit et elle dist Et elle dit Et elle dist dixo ella si fare si dios quisiere E ella li dice -990 que si fera ele, que si feroit ele. que si fera ele. qui si fera elle. que|si fera elle/ que si fera elle. Como la donzella se echo enla Cama |Por amor de Lançarote che si farà ella; -991 puis dist a Lyon : « Biaux douz amis, Lors dit la roine a Lionnel. Biax amis puis dit a lyon biaux et douz amis. Lors dist a lion. beau doulx amy et lors dist a lyonnel. Beaux amy puis dist a Iyonel. biaus douls amis Entonzes dixo la Reyna a lionel amigo poscia dice a Lion: |Bel dolze amico, -992 quel conseil me donroiz vos ? — Dame, fait il, de quoi? — quel conseil me donres uous. |de qoi fait il. quel conseil me dorrez uous. |Dame fet il de quoi. quel conseil me donnez uous. Dame fait il quel censeil me donnes uous. Dame fait il de quoy quel conseil me donres vous. |De coi dame fet il. que fare deque señora dixo el qual consiglio mi donerete voi? |—Dama, diss’elli, -993|994|995|996|997|998|999|1000|1001 Certes, fait ele, je ai tel talant de veoir Lancelot |c’onques ne desirrai riens tant a veoir. |Se cuit bien |que j’en morrai, |se je nel voi par tans: |si le voldroie veoir|et avoir en tel maniere, |s’il pooit estre, |que li roi ne li baron nel seussent fors moi et vos. — Certes fait ele ai tel desirrier de lui ueoir. conques tel talant non de rien. |si cuit bien |que ie morrai ce ge nel uoi par tans. |Car ie le uodroie ueoir en tel maniere |ce ie pooie |que li baron ne messires li rois ne le seussent Certes fet ele. ie ai tel talent de ueoir lanc̃. |que onques ne desirrai tant a ueoir nule riens el monde. |Si cuit bien |que ie morrai |se ge nel uoi par tens. |si le uoldroie ueoir |et auoir en tel maniere |sil pooit estre |que li rois ne li autre baron ne le seussent fors moi et uous. par foi de quoy certes fait elle iay tel talent de ueoir lancelot |que oncquez ne desiray tant a ueoir. |et ie croy |que ie mourray tantost |si ie ne sle uoy. |si li uoudroye ueoir a honneur en telle mamiere |sil pouoit estre |que le roy ne les barons ne le seussent. fors moy |et uous Certes fait elle iay tallent de uoir lancelot/ |car oncques ne desiray tant chose a uoir/|si cuide bien mourir |se ie ne le uois. |Si le uouldroie uoir en telle maniere |que le roy nen seust rien. Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot |que onques ne desirai riens tant a ueoir. |si quit bien |que iou en morrai |se iou ne le uoi par tamps. |Si le voldroie ueoir en tel maniere |se il pooit estre |que li roys ne li baron |ne le seussent ne nus pordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote |que nunca mas lo desee y cuido |que nunca podria viuir |si lo no viese y querria lo ver entan gran puridad |quelo no supiese el Rey nin otro ninguno sino el di che? -|Certo diss’ella, |i' ò tal talento di vedere Lancelotto |ch’unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera, |se potesse essere, |che l re né li altri baroni nol sapessono, forse me e voi. - qui viue fors moi -1002 Par foi, fait il, je vos enseingnerai bien par foi fait il Ie uous ensangnerai bien fet il ie uous ensaignerai bien Par foy fait il ie uous enseigneray bien Par ma|foy fait il ie uous enseigneray bien et vous. |par foy fet il. ie uous enseignerai bien yo pordios señora dixo el |yo vos enseñare —- ePer fé, diss’elli, |voi insegnerò bene -1003 conment il vandra a vos comment il uanra a uous comment il uendra A uous comment il uiendra parler a uous si comment il uendra a uous si priuement comment il vendra a vous. como lo veredes come verà a vo si -1004 si que nus nei savra fors nos Il. priveement. — si que nus nel saura for |que nos priueement. si que nus nel saura fors que nul ne le saura fors uous deus priueement. que nul ne le scaira si que nus ne le saura fors nous. ij. priueement. oites quelo no sepa ome del mundo sino vos y el che nullo nol aperà, forse no' due privatamente. -1005|1006 Dites, fait ele, |et je le ferai a vostre lox. — Dites le donc fait ele |car ie le ferai a uostre los. que uous .ii. priueement. Dites fet cle. |et ie le ferai a uostre los. Dictes fait elle|et ie le feray a uostre los. que nous deux/ dictes le fait elle/ |car ie feray par uous. dont fet la royne et ie le ferai a uostre los. pues dezidmelo dixo ella |que yo fare todo lo |que mandaredes — Dite, diss’ella, |e io il farò a vostro lodo. -1007 Par foi, fait Lion, li mielz Par foi fait lyonniax li miex par foi fet lyon li miex Certes fait lion le meilleue Par ma foy fait il le mieulx Par foy fet lyoniaus. li miex El mejor consejo — Per fé, disse Lion, il meglio -1008|1009 que g’i voie |si est que ie i uoie ce est que gi uoie. |si est que ien uoye |si est que ie sache cest que iou y voie |si est que yo veo es ch’i' ne veggia |si è -1010 que vos priez le roi que uos diois a monsignor le roi que uous priez le roy que uous priez le roy que uous pries au roy que uous proies au roy que aconsejedes al Rey che vo' preghiate il re -1011 qu’il face I. tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne, quil face crier .i. tornoiement aus otaues de la mazelainne. que il face crier .i. tornoi ement as octaues de la magdalaine. quil face ung tournoiement aux octaues de la magdalene quil face crier ung tournoiement aux octaues de la magdalaine/ quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaine que faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalena che faccia gridare un torniamento da oggi a l’ottesimo de la Madalena: -1012|1013 si i asemblent les chevaliers de toutes parz, |si n’i porra estre Si asanbleront li cheualier de totes pars. si y asembleront li cheualier. de toutes pars. |si ne porra estre si se assembleront les cheualiers de toutes pars. |si ne pourra estre si se assemblerent cheualiers estranges de toutes pars/ Si y assambleront li cheualier de toutez pars. |Si ne porra estre. y que sea el torneo enestos prados de camalot si v’asembieranno i cavalieri di tutte parti, |si non potrà essere -1014|1015|1016|1017 que il n’i viengne grant gent; |et quant il seront assemblé |et li tornoiz seroit pleniers, nos i vendrons en tel maniere. entre moi et lui |que ja nus ne nos connoistra, et li poure et li riche. |et|quant il ceront assanble |et li tornoiemens sera planniers: nos uandrons en tel maniere entre moi et monsignor lanc̃. |que nus ne nous i quenoistra. quil ni uiengne grant gent. |Et quant il seront assemble et li tornois sera pleniers. |Nos y uendrons en tel maniere entre moi et lui. |que ia nus ne uous connoistra. quil ny uiegne grant gent.|et quant ilz seront assemblez |et le tournoys sera plain |si uiendrons. luy |et moy en tel maniere |que ia nul ne nous cognoistra pour y uenir. |Si uendrens en telle maniere entre luy et moy |que ia nul ne nous congnoistra. quil ni uiegnent grant gent. |Et quant il seront assamble. |et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi et lui. |que ia nus ne nous y connistera. y yo se bien |que seran che non vi vegna gran gente. |E quando e'saranno asembiati |e l torniamento sarà piniero, noi vi veremo in tal maniera, intra me e llui, che già nullo nol conoscerà: -1018|1019 et ainsi le porrez veoir et avoir.|Et por ce que l’an s’en aperçoive encore mains, vos pri je Et ainsi le porrez auoir et ueoir. et pour ce que lan sen aparsoiue encor mains uos p̾ ge et einssi le porroiz|et ueoir et auoir a uostre uolente. |Et por ce que len sen apercoiue encor mains; uous proie ge et ainsi le pourrez ueoir et auoir. |Et affin |que len sen apparcoiue encores moins uous pry ie Ainsi le pourres auoir et uoir. |et pour ce |que len ne sen appercheue encore uous prie ie Et ensi le porres ueoir et auoir. |Et|por ce |que on ne lapercoiue de riens : y todas las gentes de enderredores desta tierra ansi Ricos como pobres insi il potrete vedere e |avere.E per ciò|che l’uom se n’aveggia ancor meno, |vo priegh’io -1020|1021 que ja dedenz ce termine ne parlez |que vos en aiez oi riens. — que dedens cest terme ne dies a nul ame |que uos en aiez rien oi. par foi fait ele que ia dedenz celui terme ne parlez |que uous en aiez oy riens. que deuant ce terme nen diez mot |que uous en sachez riens. que dedens ce terme ne parles ia|que uous en aies rien sceu/ que vous ia dedens celui terme ne parlerois : |que vous en aies riens oy. e sera ay gran gente ayuntada che già di dentro quel termine none parliate |che vo' n’abiate udito nulla. -1022|1023 Par foi, fait ele, no ferai je. » |Einsi s’acordent a une parole si ferai Ie. |ANsi sacordent tuit a une parole par foi fet ele non ferai ge. |Einssi sacorderent a une parole. Par foy fait elle non feray ie |Ainsi sacordent a une parole par ma foy fait elle nen feray ie |Ainsi se accordent emsemble Par foy fet elle non ferai iou. |Ensi sacordent a vne parole. e mi señor don lanzarote y yo vernemos — Per fé, diss’ella, non farò io». elnsi s’acordarono a una parola entra Lyon eclla reina -1024|1025 et jouent assez |et gabent toute la nuit. L’andemain vint li rois del bois; et seiornent et gabent tote la nuit. |et landemain reuint li rois del bois et ioent assez et gabent toute la nuit. et iouent assez |et galent toute la nuyt. |Landemain uint le roy du boys et lendemain uint le roy du boys et iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois. y tan escondidamente |que ninguno no lo sepa sino el e yo y ansi lo podredes ver y estar conel |porque no lo entienda ninguno e se ne ragionaro assai, |e gabarono tutta la notte. szl A lo ndomane tornò il re del bosco, -1026 et quant laroine le vit, et quant la roine le uit lendemain uint li rois del |bois.et quant la roine le uit et quant la royne le uit et quant la royne le uoit Et quant la royne le uit uenir. señora vos non fabledes devos a ome del mundo |fasta entonzes e quando la reina il vide, -1027 se li ala a l’encontre si li ua a lencontre si li ala a lencontre si luy ala a lencontre si lui ua a lencentre/ si li ala a lencontre Pordios dixo ella asi lo fare |y asi se otorgaron ambos en aquel Consejo si gli andò allo ncontro -1028 et li dist et li dit et li dist et luy dist si luy dist et li dist. e ouieron gran alegria |e otro dia de gran mañana vino el Rey del monte e li dice -1029 que bien soit il venuz et il vet oir messe, que bine fust il uenus. |et il li rent son salut. que bien soit il uenuz. |Et il uet oir messe. que bien soit il uenu |et il uait ouy messe. quil soit le bien uenu/ |et il deschent et ua ouyr messe en une chappelle que bien soit il uenus. |Apres che uait li roys oir messe. y la Reyna lo Resçiuio muy bien |y el fue a oyr misa che ben sia elli venuto, |e elli va a udire messa. - et quant il lot oy. - si commanda les tables a metre. - Et lors descent - et ua oir messe. -1030|1031 Aprés disner, |quant les tables furent levees, dist la roine au roi: « Sire, il me poise moult de mon signor Gauvain et de ses compaingnons Apres disner|quant les napes furent ostees uint la roine au roi |si li dit Sire il me poise mout de monsignor .G. et de ses compangnons apres disgner |quant les tables furent leuees dist la roine au roy. Sire. il me poise molt de monseignor gauuain. et de ses compaignons. Apres disner quant les tables furent leuees dist la royne au roy. Sire il me poise moult de messire gauuain et de ses compaignons qui leans estoit/ |puis furent les tables mises pour disner. |Et apres disner les tables furent leuees/ |et la royne luy dist. Sire il me poyse monlt de monsieur gauuain et de ses compaignous Apres disner |quant les tables furent leuees. dist la royne au roy. Sire il me poise moult de monseignor Gauuain et des autres y despues fueron a yantar |y despues que ouieron alçado las mesas |dixo la Reyna al Rey |señor mucho me pesa que don galuan y los otros Apresso desinare, |quando le tavole furono levate, disse la reina al re: «Sire,|e' mi pesa molto di monsignor Galvano e de suoi altri compagnoni -1032 qui ne sevent nouveles de Lancelot quil ne seuent les nouelles de lanc̃. quil ne seuent nouueles de lanc̃. qui ne scauent les nouuelles de lancelot quiz ne scaiuent les nouuelles de lancelot qui ne seuent nulle noueles de lancelot. Au mains |sil seussent celes que de aqui mouieron en busca de don lançarote |no saben las nuebas che non sano le novelle di Lancelotto -1033 qui avant ier nos furent aportees par la damoisele. — Par Dieu, fait il, je voudroie qui auant ier nos fuostret aportees par la damoisele. |par dieu fait li rois ie le uodroie qui auantier nous furent aportees par la damoisele. par dieu |fet il ge uoldroie qui nous furent auant hier apportees par la damoisele. certes fait il ie uoudrore qui nous furent auant hyer aportes par la damoiselle. |par dieu fait le roy ie uouldroie qui auant ier nous furent aportees par la damoisele. Par dieu fet li roys iou volroie que aquy traxo del la donzella este otro dia |Pordios dixo el Rey ch’avant’ieri no furono aportate per la damigella. |— ePer Dio, diss’elli, i' vore -1034 qu’il les seussent. — Je vos dirai, fait ele, quil le seussent. Ie uos dirai fait ele que il les eussent oies. Ie uous dirai fet ele. quilz le sceussent. Ie uous diray fait elle qu il les eussent ouies: ie uous diray fait elle que il lez seust. Ie vous dirai fait la royne y quelo supiesen yo vos dire |dixo la Reina ch’elli il sapessono ora. —- I' ve l dirò. diss'ella, -1035 que vos feroiz. Il a grant piece que uos ferez. Il a grant piece que uous feroiz. il a grant tens. que uous ferer. Il a grant piece que uous feres il a grant piece que vous ferois. Il a moult grant piece quelo supiesen yo vos dixe |dixo ella che vo' |farete.Egli à gran tempo -1036 qu’an cest païs n’ot tornoiement: que en cest pais not nul tornoiement si en feres .i. crier as otaues de la madaglainne. que en cest pays |not nul tornoiement quen cest pays neut de tournoyement que en ce ce pais neust nul tournoiement quen chest pais not tornoiement. que fagades mandar pregonar vn torneo che in questo paese non ebbe nullo torneamento: -1037 si en faites I. crier as huitaves de la Madelainne et soit feruz es prez de Kamaalot. si soit ferus es pres de kamaalot. Si en fetes .i. crier as octaues de la magdalame. |et soit feruz es prez de kamaalot. si en faictes crier ung aux octaues de la magdalene|et soit feru es prez de camaalot. si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine |et soit fait es prez de kamallot/ si en feres. j. crier as witaules de le magdalaine |et soit ferus es pres de camaaloth para ocho dias despues de sancta maria magdalena y sea aqui enestos prados de Camalot si ne fate un gridare da oggi a l’ottava della Madalena, erssia fedito apresso di Kamalot. -1038|1039|1040 Et je croi vraîement |que, se Lanceloz en oit parler, |qu’il i vandra et ie sai uraiement |ce lanc̃ en oit parler il i uanra. Et ie croi uraiement |que se lanc̃. en ot parler il y uendra. et ie croy urayement |que se lancelot en oyt parler |quil y uiendra. et ie cuide se lancelot le scait |qu il y uendra: et iou croi uraiement |que se lancelot en oit parler |que il y uendra e yo vos digo |que si el oyere dello fablar |y fuere ensu poder E i credo veracemente |che se Lancelotto n’ode parlare, elli vi verrà; -1041 et ausi feront tuit li autre et ausi feront tuit li autre compangnon et|aussi feront tuit li autre et si feront tous les autres et aussi ferent tous les autres et ausslsi feront tout li autre que el verna aqui altresi faranno tutti gli altri -1042|1043 qui en la queste sont entré. » |Et li rois dist qui en la queste sont entre. |et li rois dist qui en la queste sont entre. |Et li rois dit qui sont entrez en la queste. |et le roy dit qui en la queste sont. |Et il dit qui en la queste sont entre. |Et li roys si acorde et dist e otrosi todos los caualleros quelo demandan çierto dixo el Rey che nella chesta sono andati. |E l re le dice -1044 qu’ele a bien dit, que cest bien a faire. que ele a bien dit. quelle a trop bien dit. que elle a bien dit. que moult a bien dit. vos deçides verdad ch’ell’à ben detto, -1045 car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant. Car ausi se diex li aist en auoit grant talant. Car se diex li ait aussi en auoit il grant talent. car aussi en auoit il grant talent. car aussi en a il grant tallent. Et|se diex li ait. il en auoit moult grant talent. e yo e dello gran sauor |e luego enbio cartas ché, se Dio m’aiuti, altresi n’avea io gran talento». -1046|1047|1048|1049|1050 Lors envoie par tout le païs |et fait mander la nouvele dou tornoiement |et a quel terme il sera et a quel leu. |Et la roine vient a Lion |et li dist: « Lors enuoie li rois par tout son pais |et fait sauoir la nouelle del tornoiement. |et a quel terme il sera et aquel lieu.|et la roine reuient a lyonnel |si li dit. Lors enuoie par tout le pays |et fet mander la nouuele del tornoiement. et a quel terme il sera et en quel lieu. |Et la royne uient a lyon.|et li dit. Lors enuoye par le pays |et fait mander la nouuelle du tournoyement.|et a quel terme il sera et en quel lieu. et la royne uient a lyon |et luy dist. et lors enuoie le roy par tout le pais |et fait mander le iour et le lieu |ou le tournoiement sera fait |Et la royne dit a lyennel. Lors enuoie par tout le pais. |et fait porter lez noueles del tornoiement et|a quel terme il sera. et en quel lieu. |Et la royne reuint a lyonel |et li dist. Por toda su tierra |que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot y la Reyna torno a lionel |e dixole eAllor manda per tutto il paese |e fa mandare la novella del torniamento |a |qual termine elli sarà |e in qual luogo. |“E la reina viene a Lyon |e li disse: -1051 Or vos em poez bien aler Or uos en poes aler or uous em poez aler Or uous en pouez bien aller Or uous en pouez aller Or vous em pores vous aler amigo desde oy |mas Podedes yr Or vo ne potrete andare -1052 quant il vos plaira, quant uos plairai. quant uous plera quant il uous plaira. quant il vous plaira. quando quisieredes quand’e' vo piacerà, -1053 car j’ai moult bien fait ce Car iai bien fait car iai molt bien fet ce car iay moult bien fait ce car ie ay bien fait ce Car iai moult bien fet. ce que ya fecho es ch’i' ho molto ben fatto ciò -1054|1055|1056|1057|1058 que vos me deistes. |Et saluez moi vostre cousin d’autant de saluz |comme l’an porroit penser |et li dites |qu’il ne lait en nule manniere quanque uos me deistes. |et salues moi uostre signor de tant de salus comme lan porroit panser de cuer. |et li dites |quil ne lait en nulle maniere que uous me deistes. |et saluez moi uostre seignor dautant de saluz |comme len porroit penser. |et li dites|quil ne lest en nule man̾e que uous mauiez dit |et me saluez uostre cousin de tant de saluz|comme len pourroit penser. |et luy dictes |quil ne laisse pour rien que uous me auez dit: |et me saluez lancelot et lui dictes |quil ne laisse pour riens |qu il ny uiengne que vous me deistes. |Et Salues moi vostre cousin. de autant de salus comme len porroit penser. |et li dites |quil ne laist en nulle maniere quanto mandastes saludadme avuestro Cormano |y dezilde quele Ruego yo |que venga aeste torneo en toda guisa che vo mi dicesti. Salutateme vostro dolze cugino tanto|come l’uomo potrebbe pensare, |e li dite |che non lasci i'nulla maniera -1059 qu’il n’i viengne. » quil ne uangne. que il ni uiengne. quil ny uiegne quil ni viegne. señora dixo el che non ci vegnas. -1060 Et il dist et il dit Et il dit et il dit Et il dit Et il dist heso |fare yo muy de grado eEd e' dice -1061|1062|1063 que si fera il bien, |que ja n’an devra estre blasmez a ; |si prant ses n part si saigement que cest mesaige fera il bien. |Si que ie nen deuerai estres̶ blamez. LOrs print ses armes que ce fera il si bien |que ia nen deura estre blasmez. |Si prent ses armes |et sem part si sagement quil luy dira si bien |que ia nen deura estre blasme. |et lors prent ses armes |et sem part si sagement que bien fera le message |Si prent ses armes |et sen part si sagement que non fera il . |Lors prent ses armes si sagement entonçe se armo |e partiose dende lo mas encubiertamente che ciò farà elli bene,|si che già no ne dovrà essere biasimato: |si prende sue armi|e si parte si saggiamente -1064|1065|1066|1067|1068|1069 que nus nel connoist armes |et s’é |et erra |tant |qu’il vint la |ou Lanceloz gisoit malades ; et se part de laiens. |si sai saigement |que nus nel quenut. |et si tost comme il uint la |ou lanc̃ gissoit. que nus nel connoist. |et erra |tant quil uint la |ou lanc̃. |gisoit malades. que nul ne le congnoist. |Et erra |tant quil uint la |ou lancelot gisoit malade. que nul ne le cengnoit |et alla |tant quil uint iusques la |ou lancelot gesoit mallade que nus ne le connut. |et erra|tant quil vint la |ou lancelot gisoit malades. que pudo que ninguno no lo supo |e andubo tanto |que llego a donde yazia don lançarote enfermo che nullo nol conobbe; |e va tanto a giornate |ch’elli viene là |ove Lancelotto giaceva -1070|1071 si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu’a IIll. pavillons. |Quant Lyon fu descenduz et desarmez, si auoit desous les sycamors .ii. pauillons. |quant lionniax fu descendus |et il Si auoit desouz les sycamors tenduz .iiii. paueillons. |QUant lyons fu descendus desarmez. si auoit dessoubz les sicamors tenduz quatre paueillons. |Quant lion fu descendu |et desarme QUant il fut descendu et desarme si auoit desous le sycamor tendu. iiij. paueillons. |Quant lyoniaus fu descendus et desarmes. y allole peor malato:si avea di sotto i sechimori tesi iiii. padiglioni. |Quando Lion discende |e fu disarmato, -1072 si vient a Lancelot ot ostees ses armes. |Si uint deuant lanc̃. si uient a lanc. si uient a lancelot si uint a lancelot si vint a lancelot. si venne a Lancelotto -1073|1074 et le troeve assez malade |et li demande et le troua encor assez malade. |et li demande et le trueue assez malades. il li demande et le treuue assez malade. |et il luy demande si le treuue encores mallade |et il lui demande si le trueue moult malade. |Et li demande quelo dexara y preguntole e l truova assa' malato, |ed e' li domanda -1075 comment il li est. « comment Il li est. comment il li comment il luy est. comment il lui est. comment il li est. par foy como se sentia come li è: -1076 Par foi, fait il, je ne garis mie bien, et il dist|quil ne garit mie bien. est.par foi |fet il ie ne gariz mie bien. Par foy fait il ie ne gueris pas Par ma foy ie ne gariz pas bien dit il: fet il iou ne garis mie bien. y el le dixo que no bien veaPer fé, diss’elli, i' non guarisco mica bene, -1077|1078|1079|1080 car la pucele |qui de moi |se prenoit garde est si malade. |qu’ele ne leva del lit III. jorz a ; Car la pucele fait il est malade|qui de moi se prenoit garde |Si quelle ne leua del lit .iiii. iors a. |et Car la pucele |qui de moi se prenoit garde est si malade. |que ele ne leua del lit .iii. iors a. car la damoisele|qui de moy se prenoit garde est si malade |quelle ne leua du lit troys iours a. car la pucelle |qui de moy se prenoit garde est si mallade que la pucele |qui de moi prenoit garde est si malade |que elle ne se leua de lit. iii. iors a : por quanto la donzella |que demi pensaua esta mala |y a tres dias |que se no leuanta dela cama ché-lla pulcella |che di me si prendea guardia est si malata ch’ella non levò di letto tre giorni ha, -1081|1082 et par ce me vet il mauvesement. — Sire, fait il, |ce poise moi moult, por ce me me il maluaisement. Sire fait Lyonnias se poisse moi mout durement. et parce me uet il si mauuesement. Sire fet il ce poise moi molt. Mes quant amender ne le puis a souffrir le me couuient. et par ce me uait il mauuaisement. Sire fait il ce me poist Et par che me uait il maluaisement. Sire fet il ce poise moi moult durement. y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel |entonçes le conto e perciò mi va elli molto malvagiamente. |— iSire, diss’elli, |ciò pesa a me molto caramente, -1083|1084|1085|1086 mes quant alnander ne le|puis, a soffrir le me couvient |et atandre la volenté Dame Deu, » |Lors li conte ce Mais puis quamender ne le puis a souffrir le me couuient. |et atandre la merci et la uolente nostre signor. |Lors li conte lyonniax ce et atendre la uolente damedieu. |Lors li conte ce mais quant amander ne le puis il le me fault souffrir |et actendre la uoulente de dieu. |Lors luy compte ce que elle ne leua trois iours a si me cenuient souffrir |et actendre la grace de dieu |et lyonnel lui cente ce Lors li conte ce quanto la Reina le dixera |y como el torneo era apregonado |para ocho dias despues dela magdalena ma quando amendare nol posso, |a sofferire il mi conviene |e atendere la volontà di Domenedios. |Allor li conta ciò -1087|1088|1089|1090 que la roine li mande |et li tornoiemenz |qui ert criez as huitaves de la Magdelainne, « |et il couvient, fait il, a fine force que La roine li mande. et le tornoiement |qui est cries as huitaines de la S̶i̶t̶ madaglainne.|Ou il couient a fine force que la roine li mandoit. et li tornoiemenz |qui est criez as octaues de la magdolaine.|Et il conuient a fine force fet il que la royne luy mande et du tornoyement |qui est crie aux octaues de la pantecouste |et il connient fait il a fine force que la royne lui mande: |et comme le tournoiement est crie es octaues de la magdaleine |et que pour lui la fait crier la royne que la royne li mande. |et del tornoiement|qui est cries as huitaules de la magdalaine. |si conuient fait il a fine force y dixole señor la Reina vos imbia aRogar |que seades y en todas guisas del mundo che-lla reina li mandava |e l torniamento |ch’è gridato a l’ottava della Madalena: «Elli conviene, diss’elli, |a fine forza -1091 que vos i soiez, que il soit. que uous i ssoiez. que uous y soyez par quoy il conuient que vous y soies ca non fizo ella che vo vi siate, -1092 car por vos seulement veoir l’a fait la roine crier. — Car por lui ueoir seulement la fait la roine crier. parmi le pais. Car por uous seulement ueoir la fet la roine crier. car la royne la fait crier seulement |pour uous ueoir quil y soit. quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier. por al pregonar este torneo sino porvos ver ché per vo' solamente vedere l’à fatto la reina gridare. -1093 Ha, Diex, fait il, E diex Ha: diex fet il. Haa dieu fait il Haa dit il Ha : diex fait il pourcoir a madame ay dios dixo el — vsHa!, ldio, disse Lancelotto, -1094|1095 por quoi l’a fait ma dame ? Ja sui je encore si malades |que nus plus por qoi fait lanc̃. Ia ore fait madame. Ia sui ie encor si malades. pour quoi la fet ma dame. ia sui ge encore si malades |que nulz plus. pour quoy la fait ma dame |car ie suys si malade |que ie ne puis plus pour quoy la fait ma dame ie suis encores fort mallade ce fait Ia sui iou encore si malades |que nus plus. porque lo fizo fazer mi señora |Puesque so tan enfermo |que no he enmi poder perché l’à mia dama fatto? |Già sonn-io ancor si malato |che nullo più -1096 et li termes est si pres et li termes est si pres. et li termes est si pres et le terme est si bref et le terme est Et li termes est si pres y el plazo es tan çerca e l termine est si presso -1097 qu’il n’i a pas plus d’un mois: quil ni a pas plus dun mois. quil ni a pas plus dun mois. quil ne a pas plus dung moys. court: il ny a pas plus de ung mois. quil ni a pas plus dun mois. que no ay de aqui alla che non ci à passo più d’un mese. -1098 si ai moult grant paor Certes iai mout grant paour si ai molt grant paour si ay moult grant paour Si ay grant paour Si ai moult grant paour mas devn mes e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr alla Si ò molto gran paura -1099|1100|1101 que je n’i puisse venir. a tans, mesmement |por la besoingne a ceste dame |qu’il me couvient mener a chief, ançois que ie ni puise estre ne a tans uenir. mesmemant por la besongne ceste dame |quil me couient mener a chief que ie ni puisse uenir a tens. |Et meesmement |por la besoingne a ceste dame |quil me conuient mener a chief que ie ny puisse estre a temps mesmement pour la besoigne a ceste dami |quil me conuient mener a chief que ie ny puisse estre: mesmement pour la besongne de ceste dame |qu il me cenuient mener a fin que iou ni puisse uenir a tans meesment |por le besoigne a ceste dame |quil me conuient mener a chief e demas no he de tornar ala corte |fastaque deçima al pleito desta donzella vieja ch’i' non vi possa venire a tempo, medesimamente per la bisogna di questa dama |ch’elli mi conviene menare a capo -1102|1103 que je puisse retorner. » |Lors se commance a plaindre et a dolouser de sa maladie. Ains que ie puisse retorner. |Lors se comance lanc̃. a plaindre et a doloser. aincois que ie puisse retorner. |Lors se commence a plaindre et a doloser de sa maladie. auant que ie puisse retourner. |Lors se commance a plaindre et a dolouser de sa maladie. ains que ie puisse retourner. |Lors se commence a plaindie et a doulouser de sa malladie. aincois que iou puisse retorner. |Lors se commence a plaindre.|et puis se regramie de la maladie a la damoisele. que me lleua consigo no se do entonçes se Començo a quexar mucho don lançarote inanzi ch’i possa ritornare». |Alor si comincia a piagnere e a ramaricare di sua malatia. -1104 Et Lions vient a la damoisele et lionniax uient a la damoisele Et lyons uient a la damoisele et lion uient a la damoisele et lyennel uint a la damoiselle Et lyoniaus vint a la pucele e leonel fue |por ver ala donzella E Lionel viene alla damigella -1105|1106|1107|1108|1109|1110 qui gisoit en l’autre pavillon; |et|quant ele le voit venir, |si li est avis |que ce soit Lanceloz, |car il le resembloit mielz que nus autres, qui gissoit en lautre pauillon. |et quant ele le uoit uenir si cuide |que ce soit lanc̃. |Car il le resambloit miex |que nul autre home. qui gisoit en lautre paueillon. |Et|quant ele le uoit uenir |si li est auis que ce soit lancelot. |Car il li resembloit assez miex que nulz autres. qui gisoit en lautre paueillon. |et quant elle le uoit uenir|si luy est adius |que cest lancelot |car il le resembloit fort. qui gesoit en ung autre paueillon. |Quant elle le uoit |si lui est auis|que cest lancelot |car il lui resemble mieulx |que nul aultre sinen qui se gisoit en lautre paueillon. |Et quant elle le uoit uenir |si li est auis que ce soit lancelot.|Car il li resambloit miex que nul autre homme. que yazia enla otra tienda |e quando ella lo vido Cuido que hera don lançarote |que mucho le semejaba che giacea nell’altro padiglione, |e quand’ella il vede venire, |si-ll’è aviso |che ciò sia Lancelotto, |ch’egli il risomiglia meglio |che nullo huomo, -1111|1112 et s’il ne fust I. poi de lui mendres, |a poinnes conneust l’an l’un de l’autre. et ce il ne fust .i. pou mandres de lui a painnes |queneust on len lun de lautre Et sil ne fust .i. poi loing de lui mendres. |a poine conneust len lun de lautre. et si il eust este ung pou moindre |a peine eust len congnu lun de lautre qu il est ung peu maindre a peine cengneust len lun de lautre. Et sil ne fust. i. poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre. sino que hera mas pequeño e se non fosse un poco minor di lui, a pena cognoscesse l’uomo l’un dell’altro. -1113|1114 Et quant ele le voit venir, |si conmance a plorer trop durement Et quant ele le uoit |si comance a plorer trop durement Et quant ele le uoit uenir |si commence a plorer trop durement. Et quant elle le uoit uenir |si commence a plourer trop fort. Et quant elle le uoit |si commenca a plourer. Et quant elle le voit uenir |si commence a plorer moult durement. y ella començo a llorar E quando ella il vede venire, |si comincia a piagnere troppo -1115 et il li demande et il li demande Et il li demande et il luy demande et il lui demande Et il li demande quando vido alionel duramente;e li domanda -1116|1117 comment ele le fait; |et cele comment ele le fait. |Et cele comment ele le fet. |Et cele comment elle le fait|Et celle comment elle le fait. |Et celle comment elle le fait. |Et cele y lionel la dixo com’ella il fa, |e quella, -1118|1119|1120 qui tant est esprise d’amors |que nule plus dist |qu’ele se muert, « qui tant est souprisse damors quele ne sot |que dire dit |quele sen mi̶uert. qui tant est esprise damors |que nule plus. dit |que ele se muert. qui est tant prise damours |qu elle nen puet plus dit |qu elle se meurt qui tant est esprinse damours |que elle ne scait |que faire |dit |que elle se meurt qui|tant estoit esprise damors. |que nulle ne fu onques plus. li dist|que elle se muert. porque llorades donzella |y ella le dixo amigo yo me muero che tanto est spresa d’amore |che nulla più, |si dice |ch’ella muore: -1121 si m’en poise, fait ele, plus por autre que por moi, Si men poise plus por autrui |que por moi si men poise fet ele plus pour autre |que por moi. si men poise fait elle plus pour autre |qui pour moy. et que plus lui en poise pour autrui que pour soy: Si men poise fait elle plus pour autrui que pour moi. e mas me pesa por otro Si me ne pesa più per altro, diss’ella, |che per me, -1122|1123 car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier |qui vive, Car en ma mort perdra li mieudres cheualiers del monde. Car en ma mort perdra li mondes li meilleur cheualiers. |qui uiue. car en ma mort perdra le monde le meilleur cheualier du monde. car a ma mort perdra le mende le meilleur cheualier |qui uiue Car en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier |qui uiue. que pormi ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundo ché in mia morte perderà il mondo il miglior cavaliere |che viva, -1124|1125 que je randisse sain et haitié, |se je vesquisse longuement. — Damoisele, fait Lyons, que ie randisse sain et haitie |se ie uesquisse longuement. Damoisele fait lioniax que ge rendisse sainz et hetiez |se ge poisse uiure longuement. Damoisele fet lyons et ie le rendisse sam et haitie si ie uesquisse longuement Damoisele fait lion que ie rendisse tout sain |se ie uesquisse. Damoiselle fait il que iou rendisse sain |et haitie |se iou uesquisse longement. Damoisele fet lyoniaus e si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionel ch’io rendesse sano e atato |s’i vivesse lungamente. |— eDamigella, disse Lion, -1126 conment vos avint cist maux ? — Sire, fait ele, je nel diroie comment uos auint cis max. Sire fait ele ie ne le dirai comment uous auint cist maux. sire fet ele ge nel diroie comment uous adiunt ce mal Sire fait elle ie ne le diray comment uous est ce mal auenu. |sire ie ne le diroie comment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere. que es el mal come voi avenne questo male? |— Sire, diss’ella, -1127|1128 ne a vos ne a autre, |mais toutes voies dites a vostre signor ne a uous ne a autre. |mais totesuoies dite a uostre signor ne a uous ne a autre. |Mes touteuoies dites a uostre seigneur a uous ne a autre. |mais toutesuoyes dictes a uostre seigneur ne a uous ne a autre/ |mais toutesfois dictes a uostre seigneur ne a vous ne a autrui.|Mais toutes voies dites a uostre seignor que vos auedes eso no dire yo auos ni a otro i' nol ve direi, |né a voi né a |altro;ma tuttavia dite a vostro signor -1129|1130 qu’il s’ocist et autre por sa biauté, |que mar fust il onques si biaux. » qu il socist por sa biaute et autrui|que mar fust il onques si biax. quil socit. et autre por sa biaute. |que mal fust il onques si tres biaux. quil soccist et autre pour sa beaute.|car mal fut il onc si beau. quil se occist et autre pour lui quil occist lui et autrui pour sa biaute |Car mar fust il onques si biaus. mas tanto dezid avuestro señor que el mata asi y a otro porla su veldad ch’elli s’ucide, e-llui e altri, per sua biltä, |ché mal fù elli unque si bello». -1131|1132 Lors conmance a faire trop grant duel |et dist coiement au plus bas Lors comance a faire trop grant duel |et dit tout bellement. Lors commence a fere trop grant duel.|Et dit coiement au plus bas lors commence a faire trop grant deul |et dit au plus bas Lors commenca a faire trop grant deul: |et dit au plus bas Lors commencha a faire si grant duel |que onques plus grant ne veistes. |Et dist coiement au plus bas E don lionel entendio luego muy bien aquellas Razones Allor comincia a ffare troppo gran duolo |e disse chetamente il più -1133|1134 qu’ele puet: « Lasse, mar vi sa biauté |que tant convoit !» Lyon antandi bien ceste parole et bien sot Si que nus ne lentant Lasse mar ui sa biaute |que tant couoite. |mais lionniax entent bien ceste parole et bien sot que ele puet. lasse mar ui sa biaute |que tant conuoite. Lyon entendi bien ceste parole. |et bien sot quelle puet. lasse tant mal uy sa beaute |que tant ay conuoitee. Lion entendy ceste parole |et bien sceit que elle peut |que mal uit encques sa beaute |que tant couuoitoit. Lyonnel entendist bien ceste parolle |et bien scait que elle puet. lasse |mar ui sa biaute |ques tant est conuoitie. Lyoniaus entendi bien ceste parole. |mes ne set e dixo ala donzella ch’ella puote: |Lassa, mal vidi sua biltà, |ch’i tanto imaginail». Lion intende bene questa parola |e ben seppe -1135|1136 qu’ele volt dire, |mais onques ne fist samblant quele uoloit dire. |ne onques ne fist sanblant qu ile uolt dire. |Mes onques ne fist semblant quelle ueult dire. |mais onc ne fist semblant quelle ueult dire |mais oncques nen fist semblant. que ce fu a dire. |mais onques samblant nen fist amiga yo dixe ami señor esto ch’ella vuol dire, ma unque non fece sembianti -1137|1138 qu’il l’eust oïe ; |si li dist qu il leust oie. |ains dit quil leust oie. |si li dit qu il leust ouye. |et dit Si lui dit que il leust oye. |Si li dist. que le mandades dezir y el que se queria yr che l’avesse udita; sille disse -1139|1140 qu’il li dira bien ce |qu’ele li mande ; qu il li dira |ce |quele li ot commande. quil li dira bien ce |quele li mande. quelle luy dira bien ce |que elle luy demande quil lui dira bien ce |que elle lui a commande. que il li dira bien ce|que elle li mande. dixole la donzella ch’elli le dirà bene ciò |ch’ella li manda. -1141|1142 si s’an voloit aler, |quant ele le Tapeie er i’ uist : «Diaux biie, uitcs a vostre sengmor et quant il sen uet aler ele le rapele.|et li dit. |Biax sire dites a uostre signor si sen uoloit aler |quant ele le rapele |et li dit. |Biax sire dites a uostre seignor sil sen uait. |et elle lapelle et dist. Beau sire dictes a uostre seigneur et lors sen ueult aller |quant elle le rappelle |et lui dist. Beau sire dictes a uostre seigneur si sen volt aler. |quant elle le rapela|si li dist. |Biau sire dites uostre seignor : amigo dezid avuestro señor eSi se ne voleva andare, |quando ella il richiamò |e li disse: «Bel sire, dite a vostro signore -1143|1144|1145|1146|1147|1148 qu’il morra dedanz. VIIl. jorz, |s’il ne prant autre conroi de soi |et ce sera moult granz pechiez, |se il par defaute se laisse morir. » |Lors vient Lyonel a Lancelot |et s’asiet devant lui qu il morra dedens .uiii. iours cil ne prent autre conroi de lui. |et se cera mout grans pichiez |et mout grans damages |ce il |par sa defaute ce laisse morir en tel maniere. |lors sen ua lyonniax |deuant lanc̃. |et Saciet deuant lui quil morra dedenz .uiii. iors. |se il ne prent autre conroi de soi. |Et ce sera molt grant pechie. se il |par sa defaute se lesse morir. |Lors uient lyon a lancelot. |et sassiet deuant lui. |et li demande quil mourra dedans huyt iours |sil ne y mect remede. |et ce sera moult grant meschief |sil se laisse mourir par deffault. |Lors uient lionnel a lancelot |si sassiet deuant luy et luy demande quil mourra dedens huit iours |sil ne pense autrement a lui |Et lors sen uient lyonnel a lancelot |si se assiet deuant lui |et lui demande quil morra dedens. viii. iors sil ne prent conroi de soi. |Etche sera moult grans pechies. |se il par fsal defaute se laisse morir. |Lors vint lyoniaus a lancelot |si sassist deuant lui. que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita |y sera gran daño si el muere porsu Culpa |y luego se fue lionel ch’elli morrà di dentro otto giorni |se non piglia altro consiglio di sé;ve-cciò sarà molto gran pregiato? |s’elli per sua difalta si lascia morire». Allor viene Lion a Lancelotto |e s’asiede davanti lui -1149|1150 et li dist commant il se sent. — |Par foi, fait il, je sui moult malades, et li demande |comment il li est.|Par foi fait il ie sui mout malades. comment il se sent. par foi fet il ie sui molt malades. comment il luy est. |Certes fait il ie suys moult malade comment il lui est. |Par ma foy fait |il ie suis menlt mallade et li demande |comment il li est. |Par foy fet il ie sui moult malades para don lançarote e li domanda|com’elli si sente: |Per fé, diss’elli, |i' son molto malato, -1151|1152 si me samble |que je ne faz se empirier non; si me senble |que ie ne fas ce enpirier non. Si me semble |que ie ne faz se empoirier non. si me semble |que ie ne foys que empirer. se me semble |car ie ne fais sinon empirer si me samble|que ie ne fas sempirier non . y dixole si mmi sembia |ch’i non fo se mpeggiorar non, -1153|1154 si estoie je auques gariz, |quant la pucele acoucha malade et si estoie ie assez Garis|quant la damoisele aconcha malade Si estoie ge auques malades gariz|quant la pucele acolcha malades Si estoye auques guery |quant la pucelle sacoucha et ie estoie presques gari |quant la pucelle accoucha mallade Si estoie iou auques garis|quant la pucele sacoucha malade quanto la donzella le mando deçir si era alquanto guarito|quando la pulcella coricò malata -1155|1156 qui de moi se prenoit garde. » |Et Lion li conte ce qui de moi ce prenoit garde. |et lyonniax li conte maintenant qui de moi se prenoit garde. |Et lyon li conte ce qui de moy se prenoit garde |Et lion luy compte ce qui se prenoit garde de moy |Et lyonnel lui compte ce qui de moi se prendoit garde. |Et lyoniaus li dist ce y el fue muy espantado che di me si prendea guardia». |E Lion li conta ciò -1157 qu’ele li avoit dit ce |quele li ot dit. quele li auoit dit. qu elle luy a dit. que elle lui a dit. que elle li auoit mande. quando lo oyo ch’ella li avea detto -1158|1159|1160 et il en devint touz esbahiz, |car bien connoist la senefiance des paroles. |Et Lion li dist: Sire, et quant lanc̃ lentant |Si en est thous esbahis. |Car bien quenoist la cenefience de ceste chose. |et lionniax li dit Sire Et il en deuient touz esbahiz. |Car bien connoist la senefiance des paroles. |Et Lyon li dist. Sire et il en fu tout esbahy |car bien sceit la signifiance des paroles. |Et lion luy dist et lancelot sen esbahyt tout |car bien congnoit la signifiance des parolles Lyonnel lui dit. Sire Et il en deuint tous esbahis |quar bien connut la senefiance des paroles. |Et lyoniaus li dist. Sire y entendio quela donzella queria |e lionel le dixo señor e elli ne diviene tutto isbigottito, |ché ben conosce la significanza delle parole. |E Lion li disse: Sire, -1161 que vos vaut le celer? Vos poez morir ou vivre. que uos uodroit li celers uos poez uiure ou morir que uous ualt le celer. uous poez uiure ou morir que uous uault le celer uous pouez uiure ou mourir que uous uault le celer. |Uous pouez uiure ou mourir que ualdroit li chelers. vous poes uiure et morir tantost. que vos vale enCubrir |ca envos es de guareçer o morir che vo vale il celare? Vo potete vivere |e -1162|1163|1164|1165 se vos volez. Je sai bien |que la pucele vos aimme |tant com fame |ama onques plus home et par vos est ele au lit : se uos uolez. Ie sai bien |que la pucele uos aimme bien. |tant com pucele porroit plus amer home.|et por uos est ele au lit. se uous uoulez le sai bien |que la pucele uous aime tant|que fame nama onques plus home |et par uous est ele au lit. si uous uoulez Ie scay bien |que la pucelle uous ayme tant. plus que femme nayma onc homme. |et par uous est elle au lit. se uous uoullez. Ie scay bien |que la pucelle uous ayme tant |que oncques femme ne ayma autant homme: |et par uous elle est au lit se vous uoles |quar iou sai bien. |que la pucele vous aime tant |que femme nama onques plus homme. |Et pour vous est elle au lit. yo vien veo |que aquella donzella vos ama tan de corazon quanto nunca donzella amo a otro cauallero si potete morire, |se vo volete, |si vo dirò |come:i so ben|che- lla pulcella vo ama tanto |che femina non amò unque tanto huomo; |e per voi è ella nel letto, -1166 si sai bien et ce uos ne la cecorez de uostre amor. Ie sai bien si sai bien Si scay bien Si se mourra Si sai bien e se muy bien si so bene -1167|1168 qu’ele morra, |se vos ne l’aseurez de vostre amor; quele ce morra. |et sele muert uos ne troueres ame |qui uos saiche garir. |si uos conuanra morir. quele morra |se uous ne lasseurez de uostre amour. quelle en mourra |si uous ne la secourez|et asseurez de uostre amour. se uous ne la secourez de uostre amour. que elle en morra |se vous ne lasseures de vostre amour. que ella es muerta |si la vos desafincades devuestro amor |e si ella muere vos moriredes ch’ella morrà, |se vo' no-lla soccorrete di vostro amore; -1169|1170 et por ce vos lo je|que vos aiez conseil et por ce uos lo ie |que uos prenes conroi Et por ce uous lo ge |que uous aiez conseil Et pour ce uous loue ie |que uous ayez conseil Et pour ce uous loe ie |que uous en prenez conseil Et pour ce vous lo iou |que uous aies conseil e porende vos aconsejo que tal consejo tomedes e perciò vo lod’io|che voi abbiate consiglio -1171 qu’ele soit sauvee de mort et vos d’autre part, quele soit garie et sauuee de de la mort et uos ausi de lautre part. |et ce uous. que ele soit saluee de mort. et uous dautre part. quelle soit sauuee de mort et uous dautrepart ou que uous la gardez de mort/ quele soit saluee de la mort. |et vous dautre part. porque vos y ella escapedes de muerte ch’ella sia salva di morte |e vo' d’altra parte, -1172 ou autrement vos seroiz mort andui : ainsi ne le faites uos morres andui ansanble. ou autrement uous estes mort andeus autrement uous mourrez tous deux. ou autrement uous mourrez dune part Ou autrement seres vous mort ambedoi. ca çierto si vos ambos morides o altrimenti voi siete mortiaminduni. -1173|1174 si sera granz domages de lui, |car trop est bonne pucele, si cera grñs damages de li |car mout est bele pucele et saige et por uos Si sera grant domage de li. |car trop est bone pucele si sera trop grant dommage de lie|car elle est trop bonne pucelle. et de uous et elle de lautre. |si sera grant dommage |car elle est belle pucelle si sera grans damages de li quar trop est boene pucele. que seria muy gran daño |ca ella es muy fermosa e muy buena donzella e otrosi devos Si sarà gran damaggio di lei|che tropp’è buona pulcella, -1175 et por vos qui estes li mieldres chevaliers del monde, — qui estes li mieudres cheualiers dou monde. CErtes fait lanc̃ il nest riens el monde Et pour uous |qui estes li mieldres cheualiers del qui estes le meilleur cheualier du monde. et uous estes le meilleur cheualier du monde. et pour vous |qui estes li mieuldres cheualiers del monde que sodes el mejor Cauallero del mundo e per voi |che siete il miglior cavaliere del mondo. -1176 Certes, fait Lanceloz, il n’est i riens que ie poisse faire|por li monde.Certes fet lanc̃. il nest riens Certes fait lancelot il nest riens |que ie ne feisse Certes fait lancelot il nest riens qui orendroit y soit. gertes fet lancelot il nest rienz çierto dixo lançarote sCprto. disse Lancelotto, |e nonn-è cosa -1177|1178 que je ne face, sauve l’onor ma dame, |por sauver la vie a la damoisele, que ie ne feisse sauue lennor madame la roine por sauuer la uie la pucele. que ie ne feisse sauue lonneur madame.|pour sauuer la uie a la pucele. pour sauuer sa uie a la pucelle sauue lonneur a ma dame que ie ne fisse sauue lonneur de ma dame |pour sauuer la damoiselle que iou ne feisse salue lonnour madame: |pour saluer la uie a la pucele no ay cosa |que yo non fiçiese |porque ella escapase de muerte |ental que no fiçiese tuerto ami señora la Reina ch’i' non facessi, salvo l’onore di mia dama, |per salvare la vita alla pulcella, -1179|1180|1181 car trop est bele et sage |et vaillant|et si le devroie faire par raison. Car trop est bele et uaillans et saige. |et si le deuroie bien faire par raison. Car trop est bele et sage et uaillant |et si le deuroie fere par reson. que trop est belle et sage et uaillant. |et si luy deuroye faire par raison. et bien le doiz faire quar moult est bele et sage |et si le deueroie saire par raison. que asi dios me salue mucho es buena donzella e fermosa y sesuda |y por derecho bien la deuia yo amar ch’è troppo bella e saggia e valentre; |e si l dovere io ben fare per ragione, -1182|1183|1184|1185 car sanz faille ele m’a sauvé la vie |et plus a fait por moi |c’onques damoisele ne fist por home. |Mais sus ceste chose Car sans faille ele ma sauuee la uie. |et plus a fait por moi que onques damoisele ne fist por home. |Mais sor ce Car sanz faille ele ma sauuee la uie. |et plus a ffet por moi|que onques damoisele ne fist pour home. |mes sus ceste chose car sans faille elle ma sauue la uie |et plus a fait pour moy |que oncques damoisele ne fist pour homme. |mais sur ceste chose car elle me a sauuee la uie et plus a fait pour moy |que elle ne fist oncques pour homme mais sur la chose quar sans faille elle ma saluee la vie. |et plus a fait por moi |que onques damoisele ne fist pour homme. |Mais sor ceste chose que sin falla ella me libro de muerte |e mas fizo pormi quele yo podria seruir |y mas esto ché sanza fallo ella m’à salva la vita |e più à fatto per me |ch’unque damigella non fece per huomo. |Ma sopra questa cosa -1186|1187|1188 qu’ele requiert a si grans desfans, |car por nule mesestance |qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s’amor quele me requiert ai trop grñs desfans. |Car por nule mesestance |qui me porroit auenir: ne faucerroie ie madame la roine de lamor quele requiert a trop grant desfens. |Car pour nule mesestance. |qui a mon cors poist auenir ne fausseroie ge a ma dame. des amors quelle requiert a si grant deffense|car pour nulle meschance |qui a mon corps peust aduenir ne faulseray ie a ma dame des amours que elle requiert a trop grant deffense que elle requiert a si grant desfens |que pour nulle mesestance |que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samor que me ella demanda no lo suste mi corazon |que yo no faria tuerto ami señora la Reyna ch’ella richiede à troppo gran difensa, |ché per nulla misaventura ch’a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d’amore -1189|1190|1191 que je li ai promise.|Et |por ce ne sai je que ie li ai promisse. |et |por ce ne sai ie que ie li ai promises. |Et |por ce ne sai ge que ie luy ay promises et pour ce ne scay ie car pour riens que iou li ai promise. |Et pour chou nen sai iou pues selo prometi |y porende no se ch’i' l’ô promesso. |E perciò non so io -1192 que dire, que dire. que dire. que dire que dire que diga che dire, - ché lilnulla maniera - Car en nule maniere ge ne li feroie menchonge entendant. -1193|1194|1195|1196|1197|1198|1199 car en nule maniere ne li m’a ele esté si loiaux et si voirdisanz |que nule plus |et |por ce ne li mantirai je ja, |se Diex plaist.|Or me dites, fait Lion, amez vos donc ma dame la roine mout? — |Oîl, fait il, plus que moi meismes. — Car en nulle maniere ie li feroie mansonge entandant. |por li deceuoir. |Car en totes manieres ma ele este loiaus |et uoir disans. |et por ce ne li manterai |ge Ia |se dieu plait. |Et me dites sire fait lyonniax ames uos mout madame la roine. |Oil fait il plus |que moi meismes. Car en toutes manieres |ni a ele este si loiaux et si uoir disant|que nule plus. |Et |por ce ne li mentirai |ge ia |se dieu plest. |OR me dites fet lyon. amez uous molt ma dame la royne. |oil fet il plus que moi meismes. car en nulle maniere ne luy feroye ie folie entendre. |Car en toutes manieres ma elle este si loyal et si uoir disant |que nulle ne pourroit plus. et pour ce ne luy mentiray ie ia |se dieu plaist. |Or me dictes fait lionel amez uous tant madame la royne. |Ouil fait il plus que moy mesmes. qu il me peut auenir ne faulseroie mes amours |OR me dictes fait lyennel aymez uous denc ma dame la royne. |Oy dit il plus que moy mesmes. Car en nulle maniere. iou ne li feroie menchoigne a entendre. |quar en toutes choses |ma elle este si loiaus et si uoir disans |que nulle plus. |Et pour ce ne li mentirai iou ia |se dieu plaist . |Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne. |oil fait il — plus que moi. que yo no querria engañar ala donzella |pues ella me fue leal ami y verdadera |e dixo lionel vos no amades ala Reyna |si dixo don lançarote |mas que ami mesmo i'no-lle farei menzogna intendente, |ché in tutte maniere m’à ella stata si leale e sì verdicente |che nulla più: |e perciò non le mentirò io già, |se Dio piace. |—Or mi dite, |disse Lyon, amate vo' molto mia dama? |— Oil, diss’elli, |più che me medesimo. -1200 Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose Certes fait il |dont ne porchaceres mie uolentiers chose a uostre essiant Dont ne feriez uous mie uolenters a uren escient chose Donc ne ferrez uous pas a uostre esciant chose Denc ne pourchasseriez uous pas uoulentiers chose Dont ne feries vous mie chose |fet il a uostre escient pues si vos morides —|eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere -1201|1202 qui li despleust ? — Non voir, fait il, je voldroie mielz estre occis. — |Et est il riens, fait il, dont ele morust. |Non uoir fait Lanc̃. ie uodroie miex estre ocis. |et il nest riens fait Lyonniax qui li despleust. |Non uoir fet il. |Ge uoldroie miex estre ocis. |Et est il riens fet lyon qui luy despleust. |Certes non fait il iameroye mieulx mourir. |Est il riens qui lui despleust. |Nen uoir dit lancelot. |Et est il riens fait lyennel qui li despleust. |Non voir fait il. ie voldroie moult miex a estre ocis. |Et il nest riens fait lvoniaus que pensades che-lle dispiacesse? - Non vere, diss’elli, |i' vorei meglio essere uciso. |— Est elli cosa, disse Lion, -1203|1204 que vos ne feissiez |por li garantir de mort? — que uos ne feissiez|por li garentir. que uous ne feissiez |pour garantir la de mort. que uous ne feissez |pour la garantir de mort. que uous feissez |pour la garantir de mort. que vous ne feries pour li garantir de mort que faria ella che vo' non faceste per guarentire mia dama di morte? — Non vere, disse Lancelotto. -1205|1206 Nenil voir, fait il. — |Et se vos moriez par tele aventure, non uoir fait il. |et se uos moriez par aucune auanture fait lionniax Nenil uoir fet il. |Et se uous moriez par cele auenture fet lyon. Certes non dist il. |Et se uous mouriez par quel que auanture Oy fait lancelot |et se uous mouriez dit lyennel Non voir fet il.|Et se vous mores par tel auenture fet lyoniaus Moriria dixo lançarote —eE se moriste, disse Lion, per tale aventura, -1207|1208|1209|1210 que cuideriez vos |qu’ele feist ? — Je sai bien, fet il, |qu’ele en morroit, |car ele n’aimme mie moins moi que cuidiex uos quele en feist. Ie sai bien fait lanceloz |quele en morroit. |Car ele ne maimme mie mains que cuidiez uous |qe ele feist. |Ge sai bien fet il |que ele en morroit. |Car ele naimme mie mains moi que cuidez uous |quelle fist. Ie scay bien fait |il |quelle en mourra|Car elle ne mayme pas moins que cuidez uous |que elle fist Ie scay bien fait lancelot |que elle en mourroit. |car elle ne me ayme pas mains que quideries vous|que elle feist Ie sai bien fet il |que elle morroit de duel. |quar elle ne maime mie mains que yo se bien |que no ama ella menos ami che credete voi |ch’ella ne facesse? - I' so ben, diss’elli, ch’ella ne morebbe, |ch’ella non ama mica men me -1211|1212|1213 que je faz li. — |Donc vos monstre je, fait Lyons, |par raison que ie fas li. |Dont uos moustre ie par droit et par raison fait lyommax : que ie faz li.|Dont uous moustre ie fet lyon par reson. que ie fays lie. |Donc uous monstre ie fait lion par raison que ie fais elle. |Donc ie uous menstre fait lyounel par raisen que iou fach li. |Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raison que yo amo aella |pues agora vos mostrare dixo lionel ch’i' fo lei. —punque vi mostr’io, disse Lion, |per ragione -1214|1215 que, |se vos veez a ceste pucele vostre. amor, vos amez mielz la mort ma dame que se uos ueez uostre amor a ceste pucele: uos ames miex la mort madame que se uous uaez a ceste pucele uostre amor. uous amez miex la mort ma dame que |se uous ueez a ceste parole uostre amour |que uous amez mieulx la mort madame que se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous aymez mieulx la mort de madame la royne genieure que se vous deuees a cele pucele vo parole et vostre amour. vous ames miex la mort madame Como buscades ala Reina che, se vo' vietate a questa damigella vostro amore, |vo' amate meglio la morte di mia dama -1216 que sa vie, que sa uie. que sa uie. que sa uie. que sa uie. que sa vie. mas su muerte que su vida che sua vita, -1217|1218|1219|1220 et si vos dirai comment. Vos veez bien |que vos estes a la mort, |se ceste pucele ne vos garantist |ne ele ne vos em puet garir, et si uos dirai |comment. uos ueez bien |que uos estes a la mort ce ceste pucele |ne uos garit |ne ele Et si uous dirai comment. Uous ueez bien |qui uous estes a la |mort.se ceste pucele ne uous en garist. |Ne ele ne uous puet garir et si uous diray |comment uous uoyez bien |que uous estes a la mort |se ceste pucelle ne uous garantist |ne elle ne uous en puet garantir Et uous diray bien la raison fait lyennel. Uous uoiez bien |que uous estes a la mort/ |se ceste pucelle ne uous garist/ |et uous uoies bien |quelle ne peult garir Et si vous dirai bien |comment. vous uees bien |que vous estes a la mort. |se ceste pucele e direvos como vos vedes vien que sodes çierto devuestra muerte |si dios |y esta donzella no vos socorre |y esta donzella no vos puede guaresçer e si vo dirò come: vo vedete bene |che vo siete alla morte |se questa pulcella non vo guarentisce, |né ella non vo puote guarire -1221|1222 se vos del mal |qu’ele a ne la guerisiez, ne uos puet garir ce uous del mal se uous del mal |que ele |que ne lasoagiez. se uous ne la guerissez du mal |qu elle a. se uous du mal |quelle ha ne la soullages/ ne vous garist. sy vos aella no guareçedes primero s’ella, del male |ch’ella ha, vo' no la soagiate; -1223|1224|1225 ne ele n’est i malade se par vos non. |Einsi la poez vos garir et vos par li; |et se vos ce ne volez faire, ele morra, quele a ne lasouagiez. |et ce uos ce ne uolez faire ele morra. et uos autresi. Ne ele nest malade |se por uous non. |Einssi la poez uous garir et uous par li. |Et se uous ce ne uolez faire ele morra. et elle nest malade |si non pour uous |Ainsi la pouez uous guerir. |et pouez estre guery par lie. |Et se uous ne uoulez faire |ce elle mourra ne elle nest mallade |si non par uous. |Ainsi la poues uous garir/ |et elle uous. |Et se |ainsi ne le faictes/ elle mourra Ne elle nest malade |se por vous non. |Et ensi le poes vous garir |et elle vous donra garison. |Et se vous ce ne uoles faire elle morra ca ella no es enferma sino porvos |e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida y vos porella né ella non è mica malata |se per vo' non: |insi la potete vo guarentire |e vo' per lei, |e se vo ciò non volete fare, ella morà, -1226|1227|1228|1229 dont ce sera li graindres domages |qui onques avenist a vostre tans; |et quant vos serez ore morz |et par vostre mauvestié et ma dame la roine l’orra? dire, et ce sera li graindes damages |qui onques auenist a uostre tans. |Et quant uos ceres mors par uostre mauuaitie : dont ce sera li graindres domages |qui onques auenist a nostre tens. |Et quant uous serez ore mors et par uostre mauuestie. |et madame la royne lorra dire et ce sera le plus grant dommage |qui onc aduenist a uostre temps. |et quant uous serez ore mort et par uostre mauuaitie |et madane la royne lorra dire. |puis et uous aussi de quoy ce sera le greigneur dommage |qui oncques aduint a uostre temps/ |car uous seres mort par uostre mauuaistie/ |et ma dame la royne puys dont ce sera li graindres damages|qui onques auenist a uostre tamps. |Et quant vous seres mors par uostre maluaistie. |et madame la royne lorra dire. y si esto vos no fazedes porella moriredes amos e la Reina morira por amor devos |e asi mataredes avos e ala donzella donde sarà il magior damaggio |che unque avenisse al nostro tempo. |E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima, |e mia dama la reina l’udirà dire, -1230|1231 puis qu’ele vos aimme tant, je sai vraiement |qu’ele en morra : et madame la roine lorra dire: Ie sai bien certainnement |quele morra. puis que ele uos aimme tant. ie sai uraiement |quele en morra. quelle uous ayme |tant ie scay bien urayement |qu elle en mourra quelle uous ayme tant/ ie scay uraiement |quelle en mourra/ puis que elle uous aime tant iou sai uraiement |que elle morra que vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devos poscia ch’ella vo ama tanto i' so veracemente |ch’ella ne morà altresi: -1232 et ainsi en occirrez vos III., vos et ma dame la roine et ceste damoisele, ainsi en ocirres trois et uos et madame La roine |et ceste pucele. Et einssi en ocirez uous .iii. uous et madame la rayne et ceste damoisele. et ainsi en occirez uous troys uous et madame la royne et ceste damoisele. ainsi en occhires uous troys uous/ ma dame la royne/ et la damoyselle/ Et ensi en ocirois vous. iij. vous |et madame la royne ceste pucele. e despues a vuestra señora la Reyna insi n’ucidrete vo' tre: voi, |e mia dama la reina, e questa damigella: -1233|1234 donc l’em porra bien dire apres vostre mort |que vos avrez faite desloiauté, dont len porra bien dire apres uostre mort |que uos en auez fait grant desloiaute et felenie. Dont lem|porra bien dire apres uostre mort. |que uous aurez fet trop grant desloiaute. Dont on dira apres uostre mort |que uous auez fait desloyaute. donc len pourra bien dire apres uostre mort |que uous aures fait grant desloyaulte et fellonnie Dont len porra bien dire apres uostre mort |que vous aures faite desloiaute. e despues todos los que fincaren o darbos an mal siglo “donde l’uomo potrà ben dire, apresso vostra morte, -1235 quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde et la plus haute, Car par uos ceroit morte la plus haute dame |qui uiue Car par uous seroit morte la plus bele dame del monde et la plus haute. Car par uous seroit morte la plus belle dame du monde. et la plus haulte car par uous seroit morte la plus haulte pucelle du mende/ Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde et la plus haute. que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo |la qual vos guaresçio de muerte che vo' arete fatto dislealtà grande, ché per voi sarà morta la più bella dama |che ma fosse nel mondo e la più alta, -1236|1237 et si ne l’avroit mie deservi, |et la plus bele damoisele dou monde qui ne laroit pas deserui. et la plus bele pucele deu monde et si ne lauroit pas deserui. |Et la plus bele pucele del monde qui ne lauroit pas desseruy. et la plus belle damoisele du monde et si ne la pas deserui. et la plus belle dame du monde et qui ne lauoit mie deserui. |Et la plus bele pucele del monde e devos no vbo galardon del seruiçio e si non l’arà ella mica diservito;ve una delle più belle pulcelle di questo paese, -1238 qui une foiz vos randi la vie: qui une fois uos a rendue la uie. qui une foiz uous auoit rendue la uie. qui une foiz uous rendy la uie. qui une fois uous auoit rendu la uie/ qui vne fois vous rendi la uie. que vos fizo ch’una fiata, voi arà renduta la vita: -1239 or li randriez tel guerredon et or len rendes tel guerredon et or li rendriez tel gerredon. et uous luy rendez tel guerdon et ores luy rendes tel guerdon Et or len rendes tel gueredon. e don lançarote no sopo or le renderete tal guiderdone -1240|1241 que por la vie li randriez la mort. » |Quant Lanceloz entant ceste parole, que por la uie len rendes la mort. |Qnent lanc̃ entant ceste parole que por la uir li rendriee lamort. |SUant lanc̃. entent ceste parole. que pour la uie uous luy rendez la mort |Quant lancelot entend ceste parole que pour la uie luy rendes mort.|Quant lancelot entent ceste parolle que pour la vie li rendez la mort. |ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot. |et li moustroit par raison et pour le porfit de lui et de sa dame |quil otriast a la damoisele son plaisir. |Et quant lancelot entent la parole que dezir che per la vita le renderete la mortes. |Quando Lancelotto intende queste parole, - que lyoniaus li dist. -1242 si n’an set que si ne set que dire. si nen set que dire. si ni sceu |que dire si ne scait que dire/ si he set que dire. quando aquesto oyo si non sa -1243|1244 dire,car raisons et droiture l’en semont a faire la volenté a la damoisele. |Si doute la mort Car raisons le cemont a faire la uolente a la damoisele. |si doute la mort Car resons et droiture le semont a fere la uolente la damoisele.|Si doute la mort car raison et droiture le semont a faire la uoulente a la damoisele. |si doute la mort car raisen et droicture le sement a faire la uoulente de la pucelle/ |si doute la mort Car drois et raisons le semont a dire et a faire la volente a la damoisele. |Si doute la mort Ca Razon e derecho hera che rispondere, |ché ragione e dirittura il sermona a ffare la volontà della damigella; |si ridotta molto la morte -1245|1246|1247 dont il ne puet eschaper, |ce set il bien, |se cele ne l’an garist dont il ne puet eschaper |se set il cele ne le garist. dont il ne puet eschaper ce set il bien |se cele ne len garist dont il ne puet eschaper ce sceit il bien. |car celle le guerist denc il ne peult eschaper |se elle ne le garist/ dont il ne puet escaper che set il bien.|se cele ne len garist que el fizieselo |que la donzella demandaua donde non puote scampare, ciò sa elli ben, |se quella non el guarentisce -1248|1249 qui por lui se muert. |Et d’autre part car pour lui ce muert. |et apres il a paour qui por lui |se muert. |et dautre part qui pour lie se meurt. |Et dautrepart et daultre part il a paour qui por lui se muert. |Et dautre part e dela otra parte pensaua che per lui se ne muore. |eE dall’altra parte, -1250|1251|1252|1253|1254|1255|1256 se li ostroie s’amor, il a paor |que la roine nel sache |et |por ce ne set il |que faire, |ou la damoisele amer |ou veer li s’amor. ce il li otroie samort et la roine s̶ le set |quele ne len hee. a tous iours. |et por ce ne set il |que faire |ou ueer a la damaisele samour au doner. sil li otroie |samor il a paour |que la royne ne le sache: |por ce ne set il |que fere. |ou la damoisele amer. |ou uaer lui samor. sil luy octroye |samour il a paour |que la royne le sache. |et par ce ne sceit il |que faire |ou damer la damoisele ou de luy ueer samour sil luy octroie samour et la royne le scait |quelle ne len refuse a tous iamaiz. |et pour ce ne scait il |que faire/ |ou aimer la damoiselle ou nen. se il li otroie Ie a Samor il a paour |que la royne ne le sache. |Et pour ce ne set il |que faire. ou la damoisele amer ou li ueer samour. que si el ala donzella su amor otorgase |y la Reyna lo supiese |ca por ventura lo demandaria |y lo desamaria para siempre |y poresto no sabia que se aconsejar |si faria su plazer dela donzella o no s’elli l’aconsente suo amore, elli n’à paura |che-lla reina nol sappia: |perciò non sa egli |che fare, oslla damigella amare, |o vietare su' amore. -1257|1258 Lors dist a Lionnel tout em plorant: « Biaux douz amis, |car me conseilliez et lors dit a lyonnel tout en plorant. Biax dous cousins |car me consilliez de ceste chose Lors dist a lyon tout em plorant. biax dolz amis |Car me conseilliez Lors dist a lionel tout en ploutant. beau doulx amy conseillez moy lors dist a lyonnel tout en plourant Beau doulx amy censeillies moy Lors dist a lyonel en plorant. Biaus douls amis |quar me conseillies y lionel le dixo este consejo Allor disse a Lion, tutto impiagnendo: «Bel dolze amico. |che mi consigliate voi -1259|1260 que je porrai faire de ceste chose. — Sire. fait il, li consauz est touz pris. Il couvient |que vos façoiz la volenté a ceste damoisele que gen porrai faire. Sire fait il li conseil en est pris. il couuient|que uos faciez que ie porrai fere de ceste chose Sire fet il li conseulz est touz pris. Il couient|que uous faciez la uolente a ceste damoisele. que ie pourray faire de ceste chose Sire fait il le conseil est tout pris. |car il conuient|que uous facez la uoulente de ceste damoisele que ie pourroy faire de ceste chose. Sire fait il le censeil est tout prins il cenuient |que uous faches ce |que la pucelle uouldra/ que iou porrai faire de ceste cose. Sire |fet il li consaus est tous pris. il conuient |que vous facies la volente ceste damoisele : tomado es conuiene ch’io potrò fare di questa cosa? |— Sire, diss’egli, il consiglio est tutto preso: elli conviene|che voi facciate la volontà di questa damigella, -1261|1262|1263 ou vos estes morz. — |Ha, Diex, fait il, |conment porra ce estre quenque la damoisele uodra. outreement ou outreement uos estes mors Ha diex fait lanc̃ |comment porra ce estre. ou uous estes mors.|Ha : diex fet il; |comment porra ce estre ou uous estes mort.|Haa dieu fait il |comment pourra ce estre ou aultrement uous estes mort. |Haa dieu fait il come pourra ce estre ou vous estes mors |ha y diex fait lancelot |comment porra ce estre que fagades la voluntad dela donzella o vo' siete morto. — al, ldio, diss’elli, |come potrà ciò essere -1264|1265 que je fauseroie amors envers ma dame ? — |Mais conment porra ce estre, fait Lion, que ie faucecerai damors enuers ma dame. |Mais coment porra ce estre fait Iyonias que ie fausserai damors enuers ma dame. |Mes comment porra ce estre fet lyon. car ie faulseroye amours enuers madame |Mais comment pourra estre fait lion que ie fausse mes amours uers ma dame. mes|comme pourra ce estre fait lyonnel que iou soie fausses damors enuers madame. |Mes e dixo don lançarote ay dios no falsare el amor contra mi señora la Reina ch’io falserò d’amore inverso mia dama? |— eMa come potrà ciò essere, disse Lion, -1266|1267|1268 que vos façoiz chose |qu’ele muire, |qui ne l’a mie deservi, que uos feissiez chose |dont ele morust |qui ne la mie deserui. que uous faciez chose |dont ele muire |qui ne la mie desserui. que uous facez chose|dont elle meure. |car elle ne la pas desseruy. que feissies chose |donc elle mourust/|quelle ne la mie deserui/ comment porra estre fait lyoniaus quele muire |qui ne la mie deserui. mas como queredes fazer |porque ella muera che vo facciate cosa |dond’ella muoia, |che no-ll’à niente diservito, -1269 et ceste pucele et|que uos oseissiez ceste damoisele Et ceste pucele et occiez ceste pucelle et que uous occissies ceste pucelle et quer vous oceisses ceste pucele y esta donzella e questa pulcella, che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo, -1270|1271|1272 que devriez garder en touz leus ocioiz ? |Certes il n’est nus |qui de traïson ne vos poïst apeler, que uos deussiez sauuer en tous lieus. certes il nest nus |qui de traisons ne uos deust reter. que uous deuriez garder en touz liex ociez. |Certes il nest nus |qui de traysons ne uous poist apeler que uous deuez garantir. Il nest nul |qui de traison ne uous peust appeller que uous debueries garder en tous lieux/ |certes il nest nul |qui de trayson |ne uous en peust appeller que vous deues garder en tous lieus. |Certes il nest nus|qui de traison ne vous en puist apeler que vos a de guaresçer |y vos otrosi moriredes y lançarote començo a llorar e a maldezir el dia che vo l’uccideste?|Certo |e' non è nullo |che di tradigione non voi ne potesse apellare, - et a ce il ne scait -1273|1274|1275|1276|1277|1278|1279|1280|1281|1282 se vos le faisiez. » |Et il se test, |car a ce ne set il |que respondre »,|si ne dist mot, |ainz plore moult tandrement |et maudist l’eure |que il fu nez, |quant il est a ce menez |qu’il li couvient faire autre chose que a son plaisir. et cil ce tait |car il ne set que respondre. |Certes fait lyonniax il couient |que uos faites de ceste chose ma uolente. |et lanc̃ ce tait |quil ne dit mot dune grant piece. |et pleure mout durement et maudit leure |qu il fu nez. |quant il est a ce menez |qu il li couient autre chose faire |que son plaisir. se uous le fesier. |Et il se test |car a ce ne set il |que respondre. |Certes fet lyon. il couient |que uous de ceste chose faciez a ma uolente. |Et il se test. |si ne dit mot. |ainz pleure molt tendrement et maudit leure |que il fu nez: |quant il est a ce menez. |que il li couient fere autre chose |que son plesir. si uous le faictes. |Et il se taist. |car|a ce ne sceit il |que respondre. |Certes fait lion il conuient|que de ceste chose facez a ma uoulente. |et il se taist sans respondre |et ne luy dit mot |ains pleure tendrement et maudit leure |dont il fu onc ne |car il est uenu a ce|quil luy conuient faire autre chose qua son plaisir. que respondre/ |si se taist. |Certes fait lyonnel il conuient |que ceste chose fachies a ma uoulente. |et lan. se tait |et ne dist mot/ |ains pleure tendrement. |Et quant il luy cenuient faire chose |qui nest point a son plaisir |si dist a lyonnel. se vous le faites.|Et il se taist |quar il ne set que respondre. |Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose |que vous en fachies a ma volente. |Et il ne dist mot |anchois pleure moult tenrement et maldist leure |que il fu nes : |quant il a ce est menes|que il li conuient faire autre chose que son plaisir. enque naçiera |porque auia de falsar |e fazer cosa a pesar desi |y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa |sin mandado demi señora se voi insi il faceste. |Certo, disse Lion, elli conviene|che vo di questa cosa facciate a mia volontà». |E elli si tace |e non dice motto, |anzi piagne molto teneramente |e maladice l’ora|che fu nato, |quand’egli sèl ar ceiò menato |ch’egli il conviene fare altra cosa che su' piacere. -1283|1284|1285 Et quant il ot assez ploré, |si dist a Lion: « Biaux amis, il est ansi |que je sanz le congié ma dame n’an feroie riens et quant il a ainsi grant piece este. |si dit a Lyonnel.|Biax dous cousins il est ainsi |que ia de ce riens ne ferai sans le congie de ma dame. Et quant il a grant piece plore. |si dit a lyons. |Biaus amis il est einssi |que ge sanz le congie ma dame nen feroie riens. Et quant il eut assez ploure |si dist a lion. |Beaux amy il est anisi|que pour uiure |ne pour monur nen feray riens Beaux amys il est ainsy |que sans le cengie de ma dane la royne ie ne feray rien Et quant il ot Io asses plore |si dist a Lyonel en tel maniere. Biaus douls amis il est ensi |que iou. |sans le congie madame. nen feroie riens e porende vos Ruego |que Caualguedes y vaiades ami señora luego E quand’egli à gran peza pianto, |si disse a Lion: «Bel dolze amico, |egli è insi |che già sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla, -1286 ne por mort ne por vie : ne port mort |ne pour uie. ne |por mort ne por uie. sans le congie de ma dame ne pour mort ne pour uie. ne pour mort ne pour vie. né per morte né per vita: -1287 si couvient Si couuient Si couient Si fault si cenuient Si conuient y dezilde si conviene -1288|1289 que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort |et contez a ma dame mon estre et li dites que uos mouiez orandroit sans plus atandre. |et ales a cort |et contes ma dame tout mon estre. |et li dites que uos mouoiz orendroit |sanz plus atendre a aler a court. et contez a ma dame mon estre. |Et li dites que uous partez maintenant |sans plus actendre|pour aller a court |et comptez a madame mon estre |et luy dictes que uous alles a la court |et comptes a ma dame que vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus et contes a madame la royne mon estre como soy muerto sino fago el mandado desta donzella entonçes dixo lionel che moviate oraindiritto sanza più a andare a corte, |e contate a mia dama mi essere: |e le dite - Et dites li -1290|1291|1292|1293|1294 que je sui morz outreement, |se je ne fas la volenté a une damoisele |et li dites |que, |se il li plest, je morrai. — que ie sui mors outreement |ce ie ne fais la uolente a ceste damoisele |et quant uos ceres uenus a li |si li dites cil li plait ie morrai |cil li plait ie uiuerai. que ie sui morz outreement |se ge ne faz la uolente a une pucele. |Et|si li dites |que sil li plest ge uiurai. |et sil li plest ge morrai. que ie suys mort |si ie ne foys la uoulente dune damoisele. |et luy dictes |si il luy plaist men estre|et luy dictes |que ie suys mort |se ie ne fais la uolunte de une pucelle/ que iou sui mors outreement. |se iou ne fas la volente dune pucele. |Et li dites |que se il li plaist iou morrai. esto fare yo muy de grado |porque os veo tan maltrecho |que pienso |que no podredes |fastaque yo torne ch’i son morto veramente |s’i' non fo la volontà d’una damigella,|si le dite |che se le piace i' viverò, |e se non le piace i' non viverò. -1295 Par foi, fait Lions, je i alasse moult volentiers, Par foi fait Lyoniax ie i alaisse uolentiers. Par foi fet lyon gi alasse uolenters. que ie meure. Par foy fait lionel ie y alasse uoulentiers Par ma foy fait lyonnel ie y allasse uoulentiers/ et si li plest io uiuerai |Par foy fet lyoniaus. iou meusse orendroit sans plus atendre. e porende Conuiene — Per fé, disse Lion, |i' v’andasse volentieri, -1296 mes je vos voi si atorné Mais ie uos uoi si ataint mes ie uos uoi si ataint . mais ie uous uoy tel atourne mes ie uous uoy sy attaint mais iou vous uoi si atorne que ayamos y otro consejo ma i' vo veggio |qui si sfinito -1297|1298|1299|1300|1301|1302 que je ne croi pas |que vos fussiez vis |tant |que je revenisse |et por ce couvient il|que vos preingniez hatif conroi. » que ie ne sai se uos i ceres tant |que ie reuanrai.|et por ce couient |que uos prangniez plus hatif conseil de uostre conroi. que ie ne croi pas |que uous fussiez tant uis |que ge reuenisse. |et |por ce couient il |que uous prengiez hastif conroi de uous. que ie ne croy pas |que uous fussez uif a mon retour |et par ce uous conuient il prendre hastif conroy que ie ne croy pas|que ie uous trouuasses uif au retour. que iou ne croi pas|que uous uesquissies |tant que iou reuenisse. |Et pour ce conuient il|que vous pregnies hastif conseil. Como la dueña donzella fue sana |e ouo muy gran plazer |porlo que le dixo Lionel de parte de don lanzarote ch’i' non credo passo|che vo' foste tanto vivo |ch’i' rivenisse, |e perciò convien elli |che vo prendiate tosto consiglio di vois. l -1303|1304 Atant s’em part Lyonnel del pavillon|et vient a la damoisele Lors ce part lionnas del pauillon |et uient a la damoisele ATant sem part lyon del paueillon.|et uient a la damoisele. Adonc |se part lionel du paueillon |et uint a la damoisele Lors se part lyonnel du paueillon |et uient a la damoyselle/ Atant sen part lyonel del paueillon. et sen vient a la damoisele ENtonzes se partio de alli lionel y fuese ado estaua la donzella muy enferma |e dixole aAtanto si parte Lyon del padiglione |e viene alla damigella -1305|1306|1307 qui moult estoit deshetie |et la salue de par Lancelot |et li dist: « Damoisele, mes sires vos mande qui mout estoit malade. |si la salue de par lanc̃. |et li dit. Damoisele messires uos mande qui molt estoit deshetiee. |et la salue de par lanc̃. |et li dit. Damoisele misires uous mande qui moult estoit deshaitie |et la salue de par lancelot.. Damoiselle messire uous mande si la sallue de par lancelot/|et luy dit. Damoiselle mesire uous mande qui moult estoit deshaitie et le Salue de par lancelot. |et li dist Damoisele mesires vous mande señora mi señor don Lançarote de lago vos ymbia mucho saludar |y vos manda pormi dezir che molto era disatata |e la saluta da parte di Lancelotto, |e le disse: |tDamigella, monsignor vi manda -1308 que vos l’avez une foiz gari de mort, que uos lauez une fois garit de mort. que uous lauez une foiz gari de mort. que uous lauez une foiz guery de mort que uous laues gari une foys de mort/ que vous laues vne fois de mort gari. que ya lo auedes vna vez guarido de muerte che vo' l’avete una fiata guarito di morte, -1309|1310|1311|1312 si vos en doit tel guerredon |comme de randre la vie. |Mais se vos de la maladie |ou il est le poiez mestre fors, il vos promet dont il uos doit tel guerredon |comme de randro la uie.|mais ce uos de la maladie |ou il est le uolez mestre hors: il uos promet si uous en doit tel gerredon|comme de rendre la uie. |Mes se uos de la maladie ou il est. le poez metre hors. il uos promet si uous en doit tel guerdon |comme de uous rendre la uie. |Mais si uous le pouez mectre hors de la maladie |ou il est il uous promect de quoy il uous doit tel guerdon comme de uous rendre la uie. |Mes se uous poues mettre hors la malladie|ou il est/ il uous promet si vous en doit tel gueredon|comme cil |a |qui vous aues rendu la vie. |Et se vous de la maladie |ou il est le poes metre hors il vous promet deque vos deue el dar tan gran galardon |como aquel que tornastes de muerte a vida |y ynbia vos a dezir si vo ne-ssa tal guiderdone come di render vita. |Ma se voi della malattia |ov’egli è il potete mettere fuori, eli vo promette -1313|1314|1315|1316|1317|1318|1319|1320 que vos des ore mais poez faire de lui |comme de vostre chevalier et de vostre ami, |se il vos plaist.» |Quant la pucele oit ceste parole, |si est si liee |qu’il li est bien avis |qu’ele tiengne Deu entre ses mains, |si li dist tout en soupirant: « Biaux sire, est ce donc voirs que des ore mais poez faire de lui|comme de uostre cheualier et de uostre ami cil uos plaisoit. |Quant La pucele entent ceste parole |si est si lie |qu il est auis quele taingne dieu par lespiez. |Si respont tout en plorant. |Biax sire es ce uoirs que desormes poez fere de lui |comme de uostre cheualier. |et de uostre ami |se il uous plest. |quant la pucele ot ceste parole |si est si liee |quil li est bien auis |que ele tiengne dieu entre ses mains. |Si li dit tout en sozpirant. |Biau sire: est il donc uoirs que dores en auant pouez faire de luy come de uostre cheualier et de uostre amy |sil uous plaist. |Quant la pucelle |ouy ceste parole|si luy est bien aduis quelle tiegne dieu entre ses mains et dist en soupirant beau sire est il |dont uoir que desormais pourres faire de luy come de uren cheualier et de uren amy |sil uous plaist. |QUant la pucelle ouyst ceste nouuelle/ |si fut si ioieuse que vous des ore mais de lui poes faire |comme de uostre che- ualier et de uostre ami |sil vous plaist, |Quant la damoisele entent ceste parole. |si li est auis |que elle tiegne dieu entre sez mainz |Si li dist tout en souspirant |biaus sire est ce dont voirs que desde oy mas si avos pluguiere podedes fazer del |como devuestro Cauallero e vuestro amigo |y quando ella esto oyo torno tan alegre |que bien Cuido |que tenia adios antesi |e Respondio suspirando mi señor es verdad che da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere e di vostro amico, |se vo piace».|Quando la pulcella ode questa parola, |si è si lieta |che l’è bene aviso |ch’ela tegna ldio intra sue mani, |si gli disse tutta impiagnendo: |eEst e' vero -1321 qu’il me mant cels nouveles ? — Damoisele, fet il, oïl. — que il me mande ce. Damoisele oil sans faille. quil me mande ceste nouuele. Damoisele fet il oil. quil me mande telz nouuelles Damoisele. fait il ouil. quil mait mande teuls noueles. Damoisele fet il oil que el melo ymbia a dezir ch’e' mi mandi queste novelle? |—Damigella, diss’elli, -1322|1323|1324|1325 Donc sui je, fait ele, bonne euree, |car or avrai je |quanque je desirrai onques en ma vie, ne des or |mais ne me tandra maladie, Dont sui ie garie fait ele |car or sai ge bien|que ie auerai |quenque onques desirai en ma uie. |nes des ore|mais ne me tandra maladie nule. Dont sui ge fet ele beneuree. |Car or aurai ge |quanque ge desirrai onques en ma uie ne desormes ne me tendra maladie. donc suys ie bieneuree |car ores auray ie |quantque ie desiray oncquez a ma uie. |si desormais ne me tiendra maladie. que plus ne peult dont sui iou fait elle toute garie. |Car ore aurai iou |quamque iou desirai onques en ma vie. |ne des ore mais ne me tendra maladie. asi el mejor |e el mas fermoso de todos los caualleros del mundo |si sin falla dixo el oil. — unque son io bene aventurosa, |ché ora arò io |quanto -1326|1327 car tout passe la joie |qui au cuer me touche solement de l’oïr. » Car tout passe la grant Ioie|que Iai au cuer seulement del oir. Car tout passe la ioie |qui au cuer me touche. seulement de loir. car tout passe la ioye |qui au cuer me touche seulement de louir. si dist tout en soupirant/ beau sire est ce ueoir. Damoiselle fait il ouy. quar tout passe la ioie |qui au cuer me touche. pordios dixo ella pues verdad es en hora buena fui naçida |que agora abre la cosa del mundo |que yo mas cobdiçiaua |y desde oy ch’i disiderai in mia vita, -1328|1329|1330|1331|1332|1333 Lors se lieve en son seant |et vest sa chemise |et s’apareille au mielz|qu’ele puet |et puis vient devant Lancelot si acesmee |que moult ert bele a veoir. Lors ce lieue la damoisele en son ceant |et uet sa chemise. |et apareille au miex qele pot. |Puis uient deuant lanc̃. si bele et si acesmee |com nulle plus. Lors se lieue en son seant . |et uest sa chemise. et sappareille au miex quele pot. |puis uient deuant lanc̃. si acesmee |que molt estoit bele a ueoir. lors se lieue en son seant |et uest sa chemise |et sapareille au mieulx |que elle puet. |et puis uient deuant lancelot. Lors se lieue la damoiselle |et se appareille au mieulx |quelle peult/ |si uient deuant lancelot bien en point. Lors se uest et appareille au miex |quele puet. |si sen uient deuant lancelot si achesmee |que moult ert bele a ueoir. mas soy sana y guarida y el alegria |que yo agora tengo es tan grande poresto |que me deçides |que toda mi enfermedad es perdida |y agora so sana |Como la donzella torno a Curar de Lançarote y Lionel vino conel mensaje dela Reyna |Luego se leuanto la donzella |e vistiose e guarneçiose amarauilla né da oggimai non mi terrà nulla malattia»s. Allor si leva in su' sedente e veste sua camiscia, |e s’aparecchia al meglio |ch’ella puote; |poscia viene davanti Lancelotto, |si aconcia |che molto est bella a -1334|1335|1336|1337|1338 Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s’espee |et ot robe de cendal, cote et mantel,|et entre en son chemin |por aler a cort |et s’an vient si grant oirre et Lionniax fu Ia montes sor son cheual tous desarme fors de sespee. |et si ot uestu une robe de sande cote et mantel. |Et entre en son chemin |por aler a cort. |et sen ua de si grant erre Et lyons fu ia montez sus son cheual. toz desarmez fors de sespee. |et ot robe de cendal cote et mantel.|et entre en son chemin |por aler a cort |Et sen uet si grant erre Et lion fu ia monte sur son cheual tout desarme fors de sespee |et eut robe de cendal cote et mantel et entre en son chemin |pour aler a court |et sen uient si grant erre Et lyonnel fut ia monte sur sen cheual Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee et ot reube de cendal cote et mantel |si entre en son chemin|pour aler a cort. |Et sen uait si grant oirre y lionel vistiose otrosi devnos paños muy Ricos |e çiño su espada e caualgo en su cauallo sin otras armas |e fuese ala corte vedere.E Lion fu già montato sopra su' cavallo, tutto disarmato forse di sua spada, |ed ebbe robba di zendado vermiglio, cotta e mantello, |e entra in su camino per andare a corte.|Si se ne va si grande andatura -1339|1340 com il puet del cheval traire. |Et la damoisele fu venue devant Lancelot comme il puet de cheual traire. |Et la damoisele uient deuant lanc̃. comme il puet del cheual trere |Et la damoisele fu uenue deuant lanc̃. quil puet traire du cheual. |Et la damoisele fu uenue deuant lancelot pour aller a la court. La damoyselle est deuant lancelot comme il puet del cheual traire |Et la damoisele fu uenue deuant lancelot quanto el Cauallo lo pudo lleuar |y la donzella se fue |para don lanzarote come suo cavallo può soferire.|E la damigella fu venuta davanti Lancelotto -1341 qui gisoit malades; qui se gissoit qui gisoit malades. qui gisoit malade. qui se gist malade. qui gisoit malades. che giacea malato, -1342|1343 et quant il la vit venir, |si li fist la plus bele chiere et quant il la uoit uenir |si li fait plus bele chiere et quant il la uit uenir |si li fist la plus bele chiere Et quant il la uit uenir |si luy fist la plus belle chiere Et quant il la uoit |si luy dist Et quant il le vit uenir. |si li fist la plus bele chiere y fallolo muy maltrecho y quando la el vio fizola el mejor semblante e quando|e' la vide venire, |si gli fa la più bella cera -1344|1345 qu’il pot |et li dist: «Ma damoisele, bien soiez vos levee. qu il pot. |et li dit. Ma damoisele bien soiez uos uenue. que il pot. |et li dit ma damoisele bien soiez uous leuee. quil peut. |et luy dist ma damoisele uous soyes la bien uenue certes de uostre uenue que bien soit elle uenue que il pot. |Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue. que pudo |y dixola donzella en buena ora vos leuantastes ch’elli puote |e le disse: |eMia damigella, ben siate levata. -1346|1347|1348|1349 Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier, |car je sui malades |et deshetiez plus |que je ne sueil ; Certes de uostre uenue auoie ie bien mestier. |Car ie sui plus malades |et plus deshaitiez|que ie ne suel. Certes de uostre uenue auoie ge molt grant mestier. |Car ge sui malades |et dechetiez. plus|que ie ne sueil. ay ie grant mestier |car ie suys plus malade et deshaitie |que ie ne souloye. Certes ie suys menlt ioieux de uostre leuee |car ie en ay menlt grant mestier/ ie suys plus mallade que oncques mes/ Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier. |Car iou sui malades et deshaities plus |que iou ne suel. que mucho me hera menester vuestra venida |que peor esto agora |que solia Certo di vostra venuta aveva io molto gran mistieri, |ch’i' sono si malato |e si disatato più |ch’i' non soglio, |ch’i' non mi posso atare. -1350 si vos pri Si uos pri Si uos pri si uous pry si uous prie Si vous pri e porende vos Ruego i vo priego -1351|1352 que vos metez poinne en moi |tant que je soie gariz, que uos metes painne en moi garir. |par couant que uous metez poine en moi |tant |que ge soie gariz que uous mectez peine en moy |tant que ie soye guery. que uous mettes paine a moy garir/ par tel sy que vous metes paine en moi aidier. |tant|que iou soie garis. par couuent que vos trauasedes deme guaresçer |que vien creed che vo mettiate pena in me |tanto |ch’i sia guarito, -1353 par couvant que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie. » que ie soie ur̃es cheualiers a tous iors|mais. par conuenant |que ie soie uostre cheualier. a touz les iors de ma uie par conuent |que ie soye uostre cheualier a tous les iours de ma uie. que ie soie uren cheualier tous les iours de ma uie. que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie. que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vida per convento |ch’i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita». -1354|1355|1356|1357 Et cele dist|qu’ele ne demande autre chose. |A cels paroles entra laienz li chevaliers|qui freres estoit a la damoisele: que ie uiurai. |et ele dit |quele ne demande autre chose|Lors uint li cheualiers |qui estoit freres a la damoisele. Et cele dit |que ele ne demande autre chose. A Ces paroles entra laienz li cheualiers|qui freres estoit a la damoisele. Et elle dit |que elle ne demande autre chose. A ces paroles entre leans le frere de la damoisele. Et elle luy dist/ |quelle ne demande aultre chose. |Lors uint le cheualier frere de la pucelle/ Et elle dist |que elle ne demande miex. |A ces paroles entra laiens li cheualiers |qui freres estoit a la damoisele. y en todo lugar do yo sea |e vos me ayades menester señor |dixo ella |no vos demando yo avos mas y ellos ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzella E quella li dice |ch’ella non domanda altra cosa. |A queste parole entrò là entro il cavaliere |che fratello era della damigella, -1358|1359 et quant il la vit avec Lancelot, |si en fu liez, et qnent il la uit deuant lanc̃. |si en fu mout liez. Et quant il la uit auec lanc̃. |si en fu molt liez. et quant il la uit auec lancelet |si en fu lie et ioyex et quant il la uit deuant lancelot |si en est menlt ioyeux/ Et quant il le vit aueques lancelot. |si en fu moult lies y quando vio asu hermana çerca del cauallero don lançarote fue muy alegre e quand’e la vide con esso Lancelotto, |si ne fu molto lieto, -1360 car il cuidoit Car il cuidoit Car il quidoit car elle cuide car il cuydoit Car il quidoit encore que cuidaua ch’elli credea -1361 qu’ele geust encore. quele ieust encore. que ele se geust encore: quil guerisse. quelle fut encore couchee au lit mallade/ que elle geust en son lit. que avn estaua enla cama ch’elli giacesse ancora. -1362|1363|1364 Et ele conmande a aprester ? a mengier a Lancelot |et devise quoi.|Si met si grant entante et li coumande a aprester por lanc̃. et ele deuisse quoi. |et ele i met si grant entante et ele commande a aprester a menger a lanc̃. et deuise quoi. |si i met si grant entente. et elle commande aprester a manger a lancelot |et deuise quoy |si mect si grant entente et elle luy commande a aprester a menger a lancelot |et luy deuise |quoy|et comment. |Et puys entendist si bien a la garison de luy Et elle commence a aprester a mangier a lancelot |si deuise coi.|Et mist si grant entente en lui y luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote |e comio e penso bien del aquel dia vEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto e divisa |che, si vi misse si grande solecitudine -1365|1366|1367|1368|1369|1370 qu’il dormi |et reposa toute la nuit|et l’andemain se santi plus legier |que le jor devant. |Et ele li ot appareillie I. laituaire mervilleus |qu’ele li fist user. que il dormit la nuit |et reposa. |et landemain ce santi plus legiers |que le ior deuant. |et ele li apareille .I. laituaire meruillex. |que ele li fist user. quil dormi |et reposa toute la nuit. |Et lendemain se senti plus legier. |que le ior deuant . |et ele li ot apareillie .i. laituaire merueilleus |que ele li fist user. quil dormy|et repousa la nuyt |et landemain se senty plus legier |que deuant.|Et elle luy fist apareiller ung laituaire merueilleux |qu elle luy fist user. que bien dormit la nuyt |et reposa/ |et lendemain il se sentist plus legier |que le iour de deuant. Elle luy olt appareille ung electuaire merueilleux |quelle luy fist user/ quil dormi toute la nuit.|Et lendemain se sent il plus legier |que le iour deuant. et elle li ot appareillie laituaire merueilleus |que elle li fist user e durmio bien fasta otro dia |e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Preçioso |e dauale cada mañana vn letuario muy noble y vntauale los pulsos cada mañana de vnguento muy preçiado ch’elli dormi |e|si riposò tutta la notte. A lo 'ndomane si senti più leggeri |che l giorno davanti, |e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare |ch’ella il fece -1371|1372 puis li oint les temples et les braz. |Et il s’andort maintenant Puis li oint les piez et les bras et il sendort maintenant puis li oinst les temples et les braz. et il sendort maintenant conques ne sesueilla deuant uespres. puis luy oint les temples et les braz. |et il sendort maintenant puys luy oinct les temples et les bras |par quoy il dormist tellement puis li oinst les temples et lez bras. |Et il sen dort maintenant de manera que todo aquel dia durmio fasta visperas usare:Pne li ugne le tempie |e-lle braccia|e elli si dorme immantanente, -1373 c’onques ne s’esveilla devant vespres ; que onques ne sesueilla deuant uespres. ne oncquez ne sesueilla deuaut uespres. que oncques ne resueilla iusques a uespres. que onques ne sesueilla deuant uespres. que nunca desperto si che non si svegliò unque insino a vespro. -1374|1375 et quant il s’esveilla, |si se trouva moult alegiez de son mal Si ce troua mout alegis de son mal. et quant il sesueilla|si se troua molt alegiez de son mal. Et quant il sesueillla il se trouua moult alege de son mal. Et quant il fut esueille il se trouua menlt allegie de son mal. La damoiselle luy demade Et lors se trouua moult alegies de son mal. e quando desperto fallose mejorado eE quand’e' si svegliò, |si si trovò molto alleggiato di su male, -1376|1377|1378 et ele li demande |conment il li est|et il li dist: « Bien, Dieu merci, et ele li demande |comment il li est. |et il dit bien dieu merci et la soie. Et ele li demande|comment il li est. |et il dit bien dieu merci. Et elle luy demande |comment il luy est. |et il dit bien dieu mercy comme il luy est/ Et elle demanda a lui |comment il li est.|et il li dist bien dieu merci. e la donzella le dixo |señor como vos sentides amiga muy bien graçias adios e ella li domanda |com’egli è, |ed e' dice: Bene, Dio mercé, -1379 car je cuit par tans estre gariz.» Car ge cuit par tens estre gariz. car tantost cuide estre guery Car ie quit par tamps estre tous garis e ala vuestra merçed |que yo bien cuido ch’i' eredo, diss’elli, |per tempo essere guarito». -1380 Et ele en est moult liee, et ele en est mout lie. et il en est molt liee. et elle en est moult liee et il luy respent Et elle en est moult lie. que sere ayna guarido señor dixo ella |deso soy yo muy alegre eE ella n’è molto lieta, -1381|1382 si le? fait J. poi mangier pour la teste |qu’il avoit voide. Si li fait .i pou mengier por le chief |qu il auoit. si le fet un poi menger por la teste |quil auoit uoide. si le fait ung pou menger pour la teste |qu il auoit uuide. que bien dieu mercy. si le fait. i. poi mangier. pour la teste |cl quil auoit wide. entonzes le mando dar de Comer |porle conortar la caueza si l fa un poco mangiare per la testa|ch’elli aveva vota. -1383|1384 Puis se randort|et ne s’esveilla dusqu’au matin; puis sendort ne ne sesuilla deuant au matin. puis se rendort |ne ne sesueilla deuant au matin. si sendort et ne sesueilla iucquau matin puis se rendort. |ne ne sesueilla iusques au matin e desque comio torno a dormir |e no desperto fasta otro dia Poscia si dorme, |né non si Islveglia davanti a mattino: -1385|1386 et quant il fu esveilliez, |si resgarde par mi l’uis del pavillon Quant il fu esuilliez il regarde parmi luis del pauillon. et quant il fu esueilliez |si regarde parmi luis del paueillon. Et quant il fu esueille |si regarde par luys du paueillon Et en parlant a elle il regarda parmi luys du paueillon/ Et quant il se fu esueillies. |si regarde parmi luis del paueillon e quando desperto paro mientes ala puerta dela tienda e quand’e' fu svegliato, |si riguarda per me' l’uscio del padiglione -1387 et voit Lion et uoit lyonnel Et uoit lyons et uoit lion si uoit lyounel et voit Lonel e vido venir a lionel e vide Lyon -1388|1389|1390 qui revient les granz galoz |et avoit tant son cheval esperonné |qu’il ert en san dusqu’au gros des jambes. qui reuenoit de son mesaige. Les grans galos. |et auoit tant soncheual esperone |qu il estoit ansanglantes iusc au gras de la iambe. qui reuient les granz galoz. |et auoit tant son cheual esperonne |quil iert el sanc iusques au gros des iambes qui reuient les grans galoz et auoit tant son chaual esprouue |qu il estoit on sang iucquez au gros des iambes. qui reuenoit les grans gallos de la court. qui reuenoit lez grans galos |et auoit son cheual tant esperone |quil en iert au sanc iusques au gros des iambes. que Cuito mucho de andar |ental manera que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dado che rivenia il grande gualoppo, |ch’avea tanto su cavallo spronato |ch’egli era insanguinato insino a grosso della gamba. -1391|1392 Et quant il est prés, |si descent et quant il aproche |si descent et quant il est pres si descent. et quant il est pres si descent Et quant il fut pres si deschent/ puys uient a lancelot Et il descent y quando entro enla tienda de don lançarote el lo saluo E quand’egli è presso, |si discende -1393|1394 et vient a Lancelot; |si le troeve tout seul, et an uient a lanc̃. et le trueue tout seul. et uient a lanc̃. |si le trueue tout seul. et uient a lancelot |si li treuue tout seul et le treuue tout seul/ et uient a lancelot |si le trueue tot seul. e dixole don lanzarote |que nuebas traeis demi señora la Reyna e viene a Lancelotto |e l truova tutto solo, -1395|1396 car encor se dormoient li un et li autre. |Et quant il est venuz devant Lancelot, car encore se dormoient tuit li autre. |et|quant il fu uenus deuant lanc̃ Car encore se dormoient et li un et li autre. |Et quant il est uenuz deuant lanc̃. Car encor se dormoient tous les autres. |Et quant lancelot le uoit car encore se dormoient tous les aultres auant les paueillens. |Et quant lancelot le uoit quar encore se dormoient li vn et li autre. |Et quant il fu uenus deuant lancelot señor dixo el ch’ancora si dormivano elli, |e l’uno e li altri. |E|quand’egli è venuto davanti Lancelotto, -1397 si li demande les nouveles de sa dame. « Sire, fait il, ele vos mande plus de C. Si li demande nouelles de sa dame. Sire fait lyonniax. |ele uos mande plus de .c. mille salus. si li demande les noueles de sa dame la royne. Sire si luy demande nouueles de sa dame. sire elle uous mande plus de mil saluz si luy demande des nouuelles de sa dame. Sire fait lyonnel elle uous mande plus de cent mille salus/ si li demande lancelot noueles de sa dame. Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus. muy buenas ella os manda saludar |mas de çinquenta mill vezes si gli domanda Lancelotto novelle di sua dama. ire, diss’elli, ella vo manda più di centomilia salute, -1398|1399|1400|1401 mile saluz et vos mande, |se vos onques l’amastes |et por vos delivrer de mort |et li ausi, façoiz la volenté à la damoisele; et uos mande ce uos onques lammastes |que por uos deliurer de mort |et li ausi. fasois a la uolente la damoisele. fet il ele uous mande plus de .C.m saluz et uous mande |se uous onques lamastes. |que por uous deliurer de mort|et li aussi faciez la uolente a la damoisele. et uous mande |que |se oncquez lamastes |pour uous deliurer de mort |et lie aussi |que uous facez la uoulente de la damoisele et sy uous mande |que se uous oncques laymastes |que pour uous deliurer de mort |et elle aussi pareillement |que uous faciez la uoulente de la pucelle Et vous mande |que se vous onques lamastes |que pour vous deliurer de mort et li aussi. fachies le volente a la pucele. e manda vos deçir |que por que libreis avos y aella |que fagades todo quanto la donzella vos mandare e vo manda |che se voi unque l’amaste, |che vo', per vo' vo diliverare di morte e lei altresi, facciate la volontà della damigella. -1402|1403 et se vos ce ne faites, vos avez s’amor perdue. » |Et il dist et se uous autrement le faites uos aures perdue samor. |et il dit et se uous ce ne fetes uos auez samour perdue. |Et il dit et se uous ne faictes ce uous auez perdu samour. |Et il dit et se uous ne le faictes uous auez samour perdue a tout iamais. |Quant lancelot entent ce |que sa dame lui mande il dit Et se vous ce ne faites vous aues samour perdue |et il dist e si lo non fazedes pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yo E se vo'non ciò fate, vo' avete suo amor perdutos. |E elli dice -1404|1405|1406|1407 qu’il en fera |tant |qu’il n’en devra de sa dame estre blasmez |ne de la pucele estre haïz. « quil en fera |tant quil nen deuera estre blasmes de Sa dame. ne estre hais de la pucele. quil en fera |tant |quil nen deura de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haiz. quil fera|tant quil nen deura estre blasme de sa dame |ni hay de la pucelle. quil en fera tant |que ia nen deuera estre blasme de sa dame/ ne aussi de la pucelle ne deuera estre hay quil en fera |tant |quil nen deuera ia estre blasmes |der sa dame ne estre hais de la pucele. y fare tanto dixo don lanzarote |que no sere Culpado dela Reyna mi señora che ne farà tanto |che non doverà mica da sua dama essere biasimato, né della pulcella essere odiato. -1408 Et conment vos santez vos ? fait Lion. — et comment uos sentes uos fait Lyonniax. Et comment uous sentez uous fet lyon. par foi Comment uous sentez uous fait lion. Et comment uous est il dit lyennel. Et comment vous sentes vous fet lyoniaus. e como vos sentides señor dixo lionel E come vo sentite voi?, disse Lion. |— Per fé, diss’elli. -1409 Par foi, fait il, je me sant si sains, Deu merci, Par foi fait il io me sent si sain et si haitie dieu merci fet il ie me sent si sainz dieu merci. certes ie mi sens si sain dieu mercy Par ma foy fait lancelot ie me sens si bien la dieu mercy par foy fait il iou me senc si sain dieu merci : Pordios dixo lanzarote muy bien que bien cuido i' mi sento si sano, Dio mercé, ch’i potrò per tempo cavalcare, -1410|1411 que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier. ». |Celui jor avint aprés disner que ie porrai par tans cheuauchier |Si con ie cuit.|Celui ior auint apres digner que ie porrai par tens cheualchier au mien quidier. |CElui ior auint apres disner. que ie cuide |que ie cheuaucheray tantost bien.|Celuy iour aduint apres disner que ie pourroie bien cheuauchier a mon cuider. CElui iour apres disner que iou porrai bien par tans cheuauchier. |Celui iour apres disner que podre caualgar al mi' credere». |Quel giorno avenne, apresso disinare, -1412|1413 que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele |qui gari l’ot que lanc̃ fu remes el pauillon tos ceus fors de la damoisele |qui gari lauoit. que lanc̃. fu remes tous seulz el paueillon. fors de la pucele|qui gari lot. que lancelot demoura tout seul ou paueillon fors de la pucelle |qui lauoit guery que lancelot et la pucelle avint que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele |qui garis lauoit Como la donzella prometio a don lanzarote che Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella|che guarito l’avea; -1414 et il fu assis en son lit et la conmença a resgarder. et seoit en .I. lit. |et lors commansa a regarder la damoisele. et il fu assis en son lit et la commenca a regarder. et il fu assis en son lit |et le commanca a regarder qui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit |et se print a regarder la pucelle: Et il fu assis en son lit. |si le commencha a regarder. de ser siempre donzella porsu amor e elli si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare, -1415 si la vit de si grant biauté et tant li plot si la uit de si grant biaute |et tant li plot si la uit de si grant biaute |et tant li plot et la uit de si grant beaute |et tant luy pleut si la uit si belle et|tant lui pleust si la uit de si grant biaute. |et tant li plot. Aquel dia despues de yantar acaesçio e-lla vide di si gran biltà |e tanto li piacque -1416|1417 que, s’il n’amast la roine de si grant amor, il ne se tenist pas |qu’il ne feist la volenté a la damoisele. que cil nammast la roine de si grant amor. il ne len chalist mie gramment cil feist la uolente. a la damoisele. que sil namast la royne de si grand amor. il ne se tenist pas |quil ne feist la uolente a la damoisele. que sil naymast la royne de si grant amour il ne se tenist pas |quil ne fist la uoulente de la damoisele que sil ne aymast la royne de si grant amour il ne se tenist pas |quil ne fist sa uoulente de sa pucelle que sil namast la royne de si grant amor |quil ne se tenist pas |que il ne feist la uolente a la damoisele. que enla tienda de don lançarote no estaua |y ninguno sino don lançarote y la donzella |y el estaua enla cama che, s’eli non amasse la reina di si grande amore,|e' non si tenesse passo |che non facesse sua volontà alla pulcella. -1418 Mais il aimme si leaument Mais il laimme si loialment mes il laimme si loiaument Mais il ayme si loyaument mais il ayme la royne si loyaument mais il aime si loiaument y la donzella ante el sMa |e l’ama si lealmente -1419|1420|1421|1422|1423 qu’il ne li fauseroit en nule manniere. |Et cele |qui voudroit |qu’il li eust otroié |s’amor li dist: « Sire, je vos ai gari et respassé, Deu merci, de mort. qu il ne li fauceroit en nulle maniere. |et cele |qui bien uodroit |qu il eust samor li dit. |Biax sire Ie uos ai gari |et respite de mort dieu merci. quil ne li fausseroit en nule maniere.|Et cele |qui uoldroit |quil li eust otroiee samor. Li dist. Sire ge uous ai gariz de mort dieu merci. quil ne luy faulseroit en nulle maniere |et celle |qui uoudroit |quil luy eust octroye samour luy dist. Sire ie uous ay guery dieu mercy quil ne lui faulseroit en nulle maniere. |Et celle |qui uouldroit |quil lui eust octroie samour lui dist. |Sire ie uous ay gari et preserue de mort dieu mercy quil ne fausseroit en nulle maniere. |Et cele |qui voloit |qui li eust otroie samour li dist. |sire ie vous ai gari |et respasse de mort dieu merci. y don lançarote cato la donzella e viola tan fermosa |que se pago della e desu beldad |y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogar che no-lle falserebbe ienulla maniera. |E quella, che vorebbe |ch’ella li avesse aconsentito suo amore, li disse: Sire, i' vo ho guarito e riscosso di morte, Dio mercé. -1424|1425 Or si voil |que vos m’en teingniez mon couvent. » Or uos uodroi ie p[r]ier |que uos me rendissiez ce |que uos mauez en couant. or si uoil |que uous me tenez mon conuenant si uueil|que uous me tenez conuenant. si uueil |que uous me tenez conuenant. Or si voeil |que vous me teignies mon conuenant. mas el amaua tanto ala Reyna Or si voglio|che vo' mi tegniate mie convenente». -1426|1427|1428 Et il li demande |quel couvant il i a. — |Par foi, fait ele. jel vos dirai bien. Il est ainsi et il li demande|quel couenant ill i a. |Par foi fait ele ce uos dirai ge bien. Il est aonsi et il li demande |quel couenant il y a. parfoi |fet ele ce uous dirai ge bien. il est einssi par foy fait elle ie uous diray. Il est ainsi Et il demande quel cenuenant. |Par ma foy fait elle ie le uous diray Il est uray Et il li demande |quel conuenant il y a |Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien. Il est ensi que en ninguna guisa el no falsaria su amor y la donzella Ed e le domanda qual convenente ella li à. |Per fé, diss’ella, |ciò vo dirò i'bene. Eli è -1429|1430 que je vos aing des|lors que je vos vi premierement, que ie uos ain des |lors que ie uos ui premiers. que ge uous aim des |lors |que ie uous ui premierement durement que ie uous ayme des ce |que ie uous uy premierement si fort que des lors que ie uous uiz premierement ie uous donnay mamour si parfaictement que iou vous aim de bone amour, dez le iour |que iou vous ui premierement. insi ch’i' vo amo dall’ora |ch’i' vo vidi primieramente, -1431|1432|1433|1434 si durement c’onques pucele n’ama tant chevalier, |et bien i a paru, |car por vos ai je esté pres de la mort |ne ja n’en eusse se la mort non, Si durement conques pucele nama tant cheualier. |Et bien i parut. |Car por uous ai ie este pres de la mort. que onques pucele nama tant cheualier. |et bien y a paru.|Car por uous ai ge este pres de la mort |ne ia nen eusse se la mort non. que oncquez pucelle nayma tant cheualier et bien y a paru. |car par uous ay este pris de la mort. que oncques pucelle ne ayma tant cheualier. |Et bien y a paru/ |car pour uren amour |ay ie este iusques a la mort/ |ne ia nen eusse sinon la mort Si que onques pucele nama tant cheualier. |et bien y a paru. |quar pour vous ai iou este pres de la mort que muy de grado queria hauer su promesa si fortemente |che unque pulcella non amò tanto cavaliere, |e bene à paruto, ché per voi ô io stato presso della morte, |né già non avesse se lla morte non, -1435|1436 mais vos me mandastes |que vos seriez a toz jourz mes chevaliers et mes amis, mais uos me mandates |que ce ie uos garisoie uos ceriez a tous Iors mes cheualiers. et mes amis. mes uous me mandastes |que uous seriez a touz iors mes cheualiers et mes amis. mais uous me mandastes |que uous serez a tousiours mais mon cheualier et mon amy quant uous me mandates |que uous seriez mon cheualier et mon ami Et vous me mandastes |que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers et mes amis. dixole mi señor ma vo' mi mandaste |che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere e mio amico: -1437 et par ceste parole fui je tote asouagie; et par ceste parole fui ie tote rasouagie. Et par ceste parole fui ge toute asoagiee et par ceste parole fu ie assouagee. et par ceste parolle fuz ie toute assouagiee. Et par ceste parole fui iou toute assouagie per questa parola son io tutta asoaggiata, -1438|1439 si me levai i erranment |et ving a vos Si me leuai tot errant si me leuai erraument |et uing a uous. Si me leuay erraument |et uins a uous Si me leuay incentinent et uinz a uous si me leuai maintenant et ving a vous ya vos sauedes bien si mi levai tostamente |e venni a voi, -1440|1441|1442|1443|1444 et mis en vos tel poinne |que vos estes gariz et respassez, Deu merci. |Or si vos apel de couvenant |et voil |que vos me creantez et mis en uous tel poinne |que tous estes garis ce mest auis. Ore. si uos apel de couuenant. |et weil |que uous me creantes et mis en uous tel poine |que touz estes gariz et respassez dieu merci. |Or si uos apel de couenant. |et uoil |que uous me creantez si mis en uous tel peine|que uous estes guery |et rapaise dieu mercy. |or si uous apelle de conuenant |et uueil |que uous me creancez et men suis mise en telle paine |que uous estes tout gari. dieu mercy. |Or uous appelle ie du cenuenant: |et uueil|que uous me promettez et mis en vous tel paine |que vous fustes garis dieu merci. |Or vous apel de couuenant et voel |que vous me creantes que porel aiuda de dios yo bos e guarido de muerte a uida agora quiero |que me dedes e misi in vo' tal pena |che tutto siete guarito e rivenuto, Dio mercé. |Olr si voi appello del convenente |e si voglio |che vo mi giuriate -1445|1446 que vos des ore mais serez mes loiaux amis |et n’amerez autre de moi que uos des ore mais cerez mes loyaus amis. |Ne nammerez autre que moi que desormes serez mes loiax amis. |et namerez autre de moi. que desormes serez mon amy loyal |et nomerez autre que moy que desoremais serez mon loyal ami: |et ne aurez autre que moy que vous dez ore mais seres mez loiaus amis. |ne nameres autre de moi lo che da oggimai sarete mi leale amico|e non amerete altra di me, -1447|1448|1449|1450|1451|1452 tant com vos truisiez en moi loiauté. » |Quant Lanceloz entant ceste parole, |si pense I. petit |et dist: e |Certes, damoisele, il est voirs |que tant avez fait por moi tant que uos trouerez la loiaute. |quant lanc̃ entant ceste parole si pance un pou. |Puis dit a la pucele. |Certes uoirs est |que|tant auez fait por moi tant comme uous truissiez en moi foi et loiaute. |Quant lanc̃. entent ceste parole |si pense .i. petit |etdit. |Certes damoisele il est uoirs |que tant auez fet por moi tant que uous trouuez en moy loyaute |Et quant lancelot entend ceste parole |si pense ung petit|et dit. |Certes damoisile il est uray |que tant auez fait pour moy tant que uous trouuerez en moy loyaute. |QUant lancelot entent ceste parolle |si pense ung petit |et dit. |Certes damoiselle il est uray |que tant auez fait pour moy tant que vous trouueres en moi loiaute. |Quant lancelot entent ceste parole |si pense vn petit |et dist Certes damoisele. Il est voirs |que tant aues fet pour moi que me auedes de dar |e me hauedes prometido |donzella dixo lançarote tanto come voi in me troverete lealtà». |Quando Lancelotto intende questa parola, |si pensa un poco e poscia le disse: |«Certo, damigella, elli è vero |che vo' tanto l avete fatto per me -1453|1454 que bien doi i estre vostre chevaliers et vostre amis |et je le serai volentiers, que bien doi estre uostre cheualiers. et uostres amis. |et ie le serai uolentiers. que bien doi estre uostre cheualier et uostre amis. |Et ge le serai uolentiers. que bien doy estre uostre cheualier et uostre amy |et ie le seray uoulentiers que bien doiz estre uostre cheualier et uostre ami: que bien doi estre vostres eileuaners et vostres amis |et iou le serai uolentiers. y que vos prometi señor dixo ella che bene debbo essere vostro cavaliere e vostro amico: ciò io sarò volentieri, -1455|1456 car se je de ce vos escondisoie, mauvaisement avriez emploié? vostre servise. |Si vos di loiaument Car se Ie uos en escondissoie : mauuaisement aueroies enploie la panine |que uos en auez misse en moi. |Si uos ain loiaument et ueil Car se ge de ce uous escondisoie mauuesement auriez emploie ce |que uous auez fait en moi. |Si uous di loiaument car se de ce uous escondisoye mal auuriez employe uostre seruice |Si uous dy leaument car se ie uous escondissoie mauuaisement auriez emploie ce |que uous auez mis en moy. |Si uous diz loyaument quar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor |et uostre seruice |Si vous di loiaument bien sauedes ché s’i di ciò voi scondicessi, malvagiamente aresti impiegato in me ciò |che vo m’avete fatto. |“Si vo dico lialmente -1457|1458|1459 qu’il n’a damoisele et monde |que je tant aing comme je fas vos |ne n’amerai jamais au mien esciant. que uos men creez.|quil na pucele el monde |que ie ain se tant com ie fais uus. ne namerai Iamais a mon essiant. quil na damoisele el monde|que ie tant ain. |comme ge fai uous. |ne namerai iames au mien escient. quil ny a damoisele ou monde|que iayme |tant comme ie foys uous ne nameray iamais a mon esciant. quil ny a damoiselle au monde |que ie ayme autant comme uous: |ne ne aymeray iamais au mien escient quil na damoisele el monde |que iou tant aime |comme ie fai vous. |ne namerai iamais au mien escient. que quando este cauallero me fue a ver che non à damigella nel mondo |ch’i' tanto ami |com’i fo voi,|e non amerò giamai a mio sciente.“ -1460|1461|1462 Mais ce que vos me deffandez |que je autre de vos ne tiengne a ma dame |et a m’amie me desconforte mout: Mais de desfans |que uos me faites ne tain ge pas enuers ma dame. Mes ce |que uos me desfendez. |que ge autre de uos ne tiengne a ma dame |et a m amie me desconforte molt. Mais ce que uous me defendez |que ie autre |que uous ne tiegne a ma dame |ne a m amye me desconforte moult. ie uous diray mais ce que uous deffendez |que autre de uous ne tiengne a ma dame et a mamie me desconforte moult. Mais de ce |que vous me deffendes. |que iou autre |que vous ne tiegne a madame |ne a mamie : |me desconforte moult que estaua enla Cama |e que non podia leuantar Ma ciò che vo' mi difendete |ch’io altra di voi non tegna a mia dama |né a mia amica mi disconforta molto, -1463|1464 si vos dirai conment il est |ne onques ne le dis a home ne a fame. Il est voirs si uos dirai |comment il est. |ne onques mais ne le dis na home ne a fame. Il est uoirs Si uos dirai |comment il est. |ne onques mes ne le dis a home ne a fame. il est uoirs comment. Il est uoir Si uous diray |comment il elst: |ne oncquesmais ne le diz a homme ne a femme. Il est uoir Si vous dirai |comment. Il est bien |voirs |ne onques mais ne le dis a homme ne a femme. e le dixe |que vos dixese |que matauades a Vos y a otro si vo dirò |come elli m’è, |né unque |mai nol dissi né a uomo né a femina. Elli è vero -1465|1466 que je aing en tel leu |ou ja ne fauserai, ainz amerai si loiaument que ie ain |et ammerai si loiaument que iaim en tel lieu |ou ia ne fausserai. |ainz amerai si loiaument que iayme en tel lieu|que ia ne faulseray |ains ameray que ie ayme en tel lieu |ou ia ne faulseray et aymeray |si loyaument que iou aim en tel lieu|que ia ni fausserai |ains y amerai loiaument. e que en mal punto vos herades tan fermoso ch’io amo in tal luogo |ov’i' nol falserei già, |anzi v’amerò lealmente - si leaument -1467|1468|1469|1470|1471|1472|1473|1474|1475 que ja por mort ne por mescheance |qu’il aviengne n’en partira mes cuers; |et se je bien l’an voloie oster. n’en avroie je pooir, |car ma volentez i est si enracinee |que je n’avroie mie pooir de l’oster : |car mes cors i est en veillant et an dormant |et mes pensers i est nuit et jour |et mes esperiz n’antant fors a lui; |mi oil ne regardent fors cele part, mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui. que Ia por mecheance ne por mort |qui mauaingne ne faucerai mon cuer. |et se ie bien len uoloie fauser. |Et oster: ne porroie Ie. |Car ma uolentes i est si enrazinee |que ie nauroie pooir de loster. |Mes cuers i est en dormant et en ueillant. Ma pancee i est Ior et nuit. |Mes esperiz nantant fors a li. |Mi oil ne regardent fors cele part. |Mes oreilles ne pueent oir bones nouelles fors de li. que ia|por mort ne por mescheance |qui auiengne nen partira mon cuer. |Et|se ge bien len uoloie oster ue porroie ge. |Car ma uolente y est si enracines. |que ge nauroie mie pooir de loster. |Car mes cuers y est en dormant et en ueillant. |Et mes pensers y est nuit et ior. |Et mes espariz nentent fors a li.|Mi oil ne regardent fors cele part. mes oreilles ne pueent oir bone parole fors de li. que ia pour mort ne pour meschance nen partira mon cuer. |Et si ie len uouloye oster |si nauroye ie pouoir. |Car mon cuer y est en ueillant et en dormant |et mon penser y est nuyt et iour. mon esperit nentend fors |que a lie. mes yeulx ne regardent que celle part. mes oreilles ne peuent ouyr bonnes nouueles fors de lie. que ia pour mort ne pour mescheance |que ie aye nen partiray |ne moy ne mon cueur. |et se bien le en uoulloie oster |si ne pourroie ie |car ma uoulente y est si bien enracinee |que ie nauroie pas le courage de len oster. Mon cueur y est en ueillant et en dormant |et mon penser y est nuit et iour |car mon cueur ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part/ |ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles |que de lui. que ia por mort ne por vie nen partira mez cuers. |Et se bien len voloie oster ne porroie iou. |quar ma volentes y est si enrachinee. |que iou nauroie mie pooir de loster. |Car mes cuers y est en ueillant et en dormant. |et mon pensers y est nuit et ior.|Et mes esperis nentent fors a li. |mi oel ne regardent fors|que cele part. mes oreilles ne pueent oir parole |qui me soit plaisans fors que de li. y el torno ami y dixome |devuestra parte donzella don lançarote de lago vos ymbia a saludar y vos ymbia a dezir |quele auedes tornado vna vez de muerte a vida |si vos plaze |que podedes fazer del |como devuestro Cauallero che già per morte né per misaventura |ch’avegna no ne partirò mi cuore; |“s’i' ben ne l volesse trarre non potre io, ché mia volontà vè si aviluppata |ch’i' non arei mica potere di trarnela, |ché mi cuore v’è in dormendo e in veghiando, mi pensieri v’è notte e giorno, |mi' spirito non intende forse a llei, miei occhi non riguardano forse in quelle parti, miei orecchi non possono udire buone parole forse da-llei. - et que vous diroie iou : mame - Et que uos diroie ie. -1476 Et que vos diroie je ? M’ame et mon cors et mon oîr et mon veoir sont tuit a lui Mes cors ma uie mes ciaf mes oirs |et mes ueoirs sont tuit a li. Et que uos diroie ge mame et mon cors. |et mon oir Que uous diroye ie. Ia ma uie mon corps nen ouyr |et mon uort sont tous a lie. Et que uous diroie ie. mon ame mon corps et men ouit sont tous en elle. et mon cors. |et mon veoir et mon oir sont tout a il. y devuestro amigo |y poresta promesa que me ymbiastes a dezir E che vo dirò io? Mia anima e mi' cuore e mio udito |e mi' vedere sono tutti a llei: - et mon ueoir sout tuit a li. -1477|1478 et ainsi sui del tout a son plesir |que je ne puis riens faire de moi ne plus Si sui del tout a son plaisir. |que ie ne puis nule rien de moi faire nient plus Et enssi sui ge del tout a son plesir. |qui ie ne puis riens fere de moi. |ne plus et si suys du tout |si a son plaisir |que ie ne puis riens faire de moy. non plus Ainsi suis ie tout a son plaisir. Ie ne puis riens faire de moy neant plus Et aussi sui del tot a son pooir |que iou ne puis riens faire de moi : nient plus fui yo luego guarida |e vine a pensar devos insi son io del tutto a su' piacere |ch’i' non posso nulla far di me, -1479|1480 que li sers puet faire autre chose |que ses sires li commande. que li sers puet faire autre chose |que ses Sires li commande. que li sers puet fere autre c̶ chose |que ses sires li commande que le serf ni puet faire autre chose |que son sire luy commande. que le serf peut faire autre chose |que son seigneur lui commande que li sers puet faire autre chose |que ce |que sez sires li commande. ental manera né più che servo può fare altra cosa |che|quel |che suo signor li comanda. -1481 Et sor ce ne vos sai je Et sor ce ne uos sai ge Et sor ce ne uous sai ge et sur ce ne uous scay ie Et sur ce ne uous scay ie Et sour|ce ne vous sai iou que sodes guarido |e agora vos pido opra ciò non vo so io -1482 que dire, que dire ce uos nel me dites. que dire. que dire que dire que dire. que me tengades lo che dire, -1483 se vos ne le me dites. — Sire, fait la pucele, vos avez dit comme loiaux chevaliers SIre fait ele uos auez dit se uos ne le me dites. Sire fet la pucele uous auez dit comme loiaux cheualiers se uous ne le dictes Sire fait la pucelle uous auez dit |comme loyal cheualier se uous ne le me dictes. |SIre dit la pucelle uous auez dit comme loyal cheualier et comme preudomme se vous ne le me dites.» |AN tel maniere que me prometistes por aquel cauallero Ca yo quiero |que seades mi amigo se vo nol mi dite. ire, disse la pulcella, vo' avete detto come leale cavaliere - comme vous oies respondi lancelos a la damoisele. - Et quant la damoisele loit - si len prisa moult et li dist. Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiers -1484|1485 et que preudom, |et si sai bien que loiaus et preudons et bien sai et que preudom.|et si sai bien et comme preudomme or uoy ie et ie uoiz bien et que preudoms|si sai bien y vos que me Reçibades porvuestra leal amiga |Y quando lançarote esto oyo fue muy triste |y no supo quele Responder e ch’è produom, |si so ben -1486|1487|1488 que vos ne me voudriez mie decevoir, |si vos en sai bon gré. |Mais toutes voies que uos ne me uodriez mie deceuoir |Si uous en sai bon gre.|Mais totesuoies que uous ne me uoldriez mie deceuoir. |Si uous en sai bon gre. Mes touteuoies que uous ne me uoulez pas deceuoir |si uous en scay bon gre. |mais toutesuoyes que uous ne me uouldriez pas deceuoir |si uous en scay bon gre |mais toutesfois que vous ne me voldries pas deceuoir. |Si vous en sai bon gre. |mais toutes voies que no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero |que ouo de Responder che vo' non mi volete mica inganare: |si vo ne so buon grado.|Ma tuttavia, -1489|1490 puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde, |ne vos quiterai je mie si legierement, puis que uos estes li mieudres cheualiers dou monde: |pour ce ne uos quiterai ie mie si legierement. puis que uous estes li mieldres cheualiers del monde. |Ne uous quiterai ge mie. si legierement ainz uoil puis que uous estes le meilleur cheualier du monde |ne uous quicteray ie mie si legierement ains ueuil puis que uous estes le meilleur cheualier du monde |ne uous quicteray ie pas |si legierement: puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie si legierement ains voeil y dixo yo so tenudo de fazer porvos |tanto como por aquella que me torno de muerte a vida poscia che vo siete il miglior cavaliere del mondo, non voi cheterò io mica si leggermente, -1491 ainz voil que vos me taingniez mon couvenant einsi Ains wel que uos me taingniez mes couenances. que uous me tengniez mon couenant enssi que uous me tenez mon conuenant ains uueil |que uous me tenez mon conuenant ainsi que vous me teignies mon conuenant ensi y poresta Razon podedes fazer anzi voglio |che vo mi tegniate mi convenente -1492 com je vos dirai. Il est voirs Ainsis com ie uos dirai. Ie sai bien comme ge uos dirai. Ie sai bien ainsi |que ie uous diray Il est uoir comme ie uous diray. Ie scay bien comme ie vous dirai. Il est voirs Como devuestro Cauallero insi com’i vo dirô: |i so bene -1493 que vos amez si haute dame et si vaillanz que uos ames une si haute dame et si uaillant que uous amez si haute dame et si uaillant. que uous auez si haulte dame et si uaillant que uous aymez si haulte dame et si uaillant que vous ames vne si haute dame et si uaillant. en todo aquello que vos pluguiere |mas de ser mi amiga esto no podia ser por cosa del mundo che vo' amate si alta dama |e si valentre -1494|1495|1496|1497|1498 que a painnes vos abaisseriez |por amer une si povre damoisele |com je sui.|Et certes je nel di mie |por ce qu’il ait pucele el siecle que a painnes uos abaisseriez uos por amer une poure |pucele.et certes Ie nou uodroie mie. |Car ie ne cuit pas |quil ait encor pucele el monde que a poine uos abesseriez |pour amer une si poure pucele comme ge sui. |Et certes ge nel di mie. |por ce |quil dit pucele el siecle qua peine uous abesseriez uous pour amer une si poure pucelle |com ie suys. |Certes ie ne dy pas pour ce|quil y ait pucelle ou monde que a peine uous abesseriez |pour aymer une si poure damoiselle |comme ie suis. |et si nest au mende pucelle a mon cuidier que a paines vous abaisseries vous pour amer vne poure damoisele|si comme iou sui . |Et certes iou nel di mie pour ce |quil ait pucele el monde y si lo fiziese sera Contrami plazer |e dios saue |quelo no digo porvos menospreçiar ch’a pena voi abasereste per amare una si povera damigella |com’i' son, |ee-ccerto i'nol dico mica per ciò|ch’egli abbia pulcella al mondo -1499 qui fust digne de vos amer, qui fust digne de uous amer. qui fust digue de uous amer. qui soit digne de uous amer qui feust digne de uostre amour. qui fust digne de vous amer. Ca vos sodes tan fermosa che fosse degna di voi amare, -1500|1501 et |por ce ne vos di je mie et por ce ne uodroie ie mie Et porce ne uous di ge mie Et si ne uous dy pas Et pour ce ne uueil ie pas Et pour ce nel di ie mie e tan cortes y cumplida de todos vienes que otro cauallero mejor e mas Rico |que yo se terna e pler ciò non vo dich’io mica -1502 que vos contre vostre ? volenté m’anmés. que uos contre uostre uolente mamisiez. que uous contre uostre uolente mamez. que uous amez contre uostre uoulente. que uous me aymez centre uostre uoulente. que vous encontre vostre volente mames. por Vien andante quelo quisiese desamar |y fazer vuestro Cauallero y vuestro amigo che voi incontro a vostra volontà m’amiate. -1503 Si vos dirai Si uos dirai Si uous dirai mais ie uous diray Si uous diray Si vous dirai mas yo he otorgado mi amor y mi corazon avna dueña tyempo a Si vo dirò -1504 que vos ferez : vos amez haute dame, bien le sai. que uos ferez. Uous ames haute dame bien le sai que uous feroiz uous amez haute dame bien le sai. que uous ferez. uous amez haulte dame bien le scay que uous ferez. Uous aymez haulte dame bien le scay que vous feres. vous ames vne haute dame. chou sai ie bien. y no a cosa del mundo |porque selo falsase che vo' farete: |voi amate alta donna, be-llo so, -1505|1506|1507|1508|1509|1510 Donc vos mesferiez moult, |se vos a autre donniez vostre amor, |mais|se vos a pucele la donnez, sauve l’onor |que vostre dame a en vos mis, |nus ne vos en devroit blasmer. » dont uos mesferiez mout ce uos a autre douniez uostre amor. |mais ce uos a pucele la deniez sauue lennor |que uostre dame a en uous: |Nus ne uos en deuroit blasmer. dont uous mesferiez molt. |se uous a autre doniez uostre |amour.Mes se uous a pucele la doniez sauue lamor |que uostre dame a en uos. Nus ne uous en deuroit blasmer. dont mefferez uous moult |se uous donniez uostre amour a ung autre. |Mais si uous a pucelle la donnez sauue lonneur de uostre. dame. nul ne uous en poroit blasmer. donc uous uous mefferiez moult |se a autre denniez uostre amour: |mais se a pucelle la donniez sauue lonneur |que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer. dont vous vous mesferies moult |se vous a autre dame donnissies vostre amour. |mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour et la droiture |que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer. e poresto vos Ruego |que no vos pese porello |quelo no faria enguisa del mundo |y si lo fiçiere sera contrami voluntad agora veo |que / os cumple fazer |señor dixo la donzella donde vo misfareste molto |se vo'a altra donaste vostro amore; |ma|se voi a pulcella il donaste, salvo l’amore di vostra dama |ch’ela à in vo messo, nullo non voi ne doverebbe biasimare». -1511 Et il dist et il dit et il dit Et il dit Et il dit Et il dist yo vien veo eE elli dice -1512|1513 que ce ne porsclroit faire nus hom. « |Si porroit, fait ele, bien que ce ne porroit faire nus hons. |Si feres fait ele bien que ce ne porroit fere nus hom. |si porroit fet ele bien: que ce ne pourroit estre. |Si sera fait elle tresbien que ce ne pourroit faire nul homme. |Si pourriez bien fait elle. par le moien que ce ne porroit nus homs faire. |Si porroit bien fait elle et que por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzella che ciò non potrebbe fare nullo huomo. |Si potrebbe, diss’ella, bene, -1514 et si vos dirai comment. Il est voirs, fait ele, et si uous dirai|comment. uoirs est et si uous dirai comment. Il est uoirs fet ele. ue uous diray comment. Il est uoir fait ele que ie diray. IL est uoir si vous dirai comment. Il est voirs como yo ni a otra |que enel mundo fuese si ve dirò come. viklli è vero. disse la pulcella, -1515|1516 que je vos aing en autre manniere |que fame n’ama onques home, que ie uous ain tant |et amerai tous iors. en autre maniere |que fame amma onques home. que ge uous aim. en autre maniere conques fame nama homme. que ie uous ayme en une maniere |que femme nama oncquez homme que ie uous ayme en autre maniere|que ie ne aymay encques homme que iou vous aim en tel maniere |que femme nama onques homme. ni voslo consejaria yo |que varatariades mal devos partir devuestra señora |por otra ninguna ch’i' vo amo oltra maniera |che femina non amò unque huomo, -1517|1518 car amors d’ome et de fame vient par charnel atouchement |dont il couvient Car amors dome et de fame uient par charnel assanblement. |dont Il couient Car amor dome et de fame uient par charnel assemblement. |dont il couient car amour domme et de femme uient par charnel atouchement |dont il conuient car amour de homme et de femme uient par charnel assemblement douc il auient Car amor domme et de femme vient par carnel atouchement |dont il conuient que enel mundo sea mas envos otorgar vuestro amor a donzella |saluo el derecho ch’amor d’uomo|e di femina viene per carnale asembiamento |donde conviene -1519|1520 que virginitez soit corrumpue. |Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise, que uirginites soit corrumpue. |mais de uostre amor ne cera Ia ma uirginites mal misse. que uirginitez soit corrompue. mes de nostre amor ne sera ia uirginitez maumise. que uirginite soit corrumpue. |mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite abaissee que uirginite est corrompue:|mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise: que uirginites soit corrompue. mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue. e la honrra devuestra señora |no deuades ser culpado |Porende eso no puede ser |dixo don lançarote che verginità sia corotta. |”eMa di nostro amore non sarà virginità mal messa, -1521 ainz la garderai en tel manniere ains la garderai tous les Iors de ma ui |por amour de uos en tel maniere Ainz la garderai en tel maniere ans la garderay en tel maniere tous les iours de ma uie ains la garderay en telle maniere ne mal mise|ains la garderai en tel maniere si puede dixo la donzella anzi la guarderò in tal maniera -1522|1523 com je vos dirai toz les jorz de ma vie. Vos me creantez |que en quelconques leu com ie uos dirai. |uos me creantes |comme loiaus cheualiers |que en que lieu comme ge uos dirai. touz les iors de mauie. uous me creanterez en quel que lieu comme ie uous diray uous me creancez |que en quelque lieu comme ie uous diray tous les iours de ma uie. Uous me prometrerez |que en quelque lieu comme iou vous dirai touz lez iours de ma vie. vous me creantes fait elle |que en quelconques lieu e yo vos dire |como Verdad es |dixo ella com’i' vo dirò, tutti i giorni di mia vita. |PVo mi giurerete |che n qualche luogo - que uos me truissiez des ore -1524|1525|1526|1527 que vos me truisiez desormais me tandrez por vostre amie, sauve l’onor vostre dame; |et je vos creanterai |que jamais |jor que je vive n’amerai autre de vos ne a home n’atoucherai charnelment, mais que uos me trindres |por uostre amie sauue lennor uostre dame.|et ie uos creant loiaument |que ie tant comme ie puisse uiure nammerai autre |que uus. ne ne toucherai a uous charneumnt. que uous me trouerez desormes me tendrez por uostre amie. salue loneur uostre dame. |Et ge uos creanterai|que iames ior |que ie uiue namerai autre de uous. ne a home ne toucherai charnelment. que uous me trouuez desormes uous me tindrez a uostre amye sauue lonneur uostre dame et ie uous creance |que iamais iour |que ie uiue nameray autre que uous. na homme natoucheray charnelement que uous me trouueres desormes me tendres pour uostre amie/ |et ie uous creancheray |que iamais iour de ma uie ie ne aymeray aultre de uous/ |ne a homme ne toucheray charnellement/ que vous me troueres dez ore |mais en auant. me tendrois pour vostre amie salue lonour de vostre dame. |et iou vous creanterai|que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous. ne a homme natocherai carnelment. que yo vos amo y amare en todos los dias demi vida en buen amor y no en otra guisa ca porel amigança |que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella |Ca tan bien lo guardare |quelo sere siempre en todos los dias demi vida y esto fare porla vuestra alteza grande |y dire vos che vo' mi troverete, da oggimai mi terete per vostra amica, salvo l’onore di vostra dama; e i'vo giurerò |che giamai giorno |ch’i' viva non amerò altro di voi né a uomo non tocherò carnalmente, - en qual guisa lo fare -1528 ainz me tandrai a vos en tel manniere Ains me tandrai a uous en tel maniere ainz me tendrai a uous en tel maniere . |que en touz les liex ains me tiendray en telle maniere a uous. |que en tous les lieux ains me tendray a uous en telle maniere ains me tendrai a vous en tel maniere |que en tous lez lieus Vos me juraredes como leal cauallero |que desde oy anzi mi terrò a voi in tal maniera -1529|1530 que an touz les leus ou je venraí, je me reclamerai de par vos |comme de par mon ami. que en tous les lieus amie cerai : me reclamerai de uous comme de mon ami. ou ge uendrai me reclarerai de par uous comme de par mon ami. ou ie seray ie me reclameray a uous comme mon amy. que en tous les lieux |ou ie uous trouuerai me reclameray de par uous comme de par moy ou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami. mas me tengades porvuestra amiga doquiera que vos seades saluo en todo la honrra devuestra señora |y yo vos juro lealmente |que nunca jamas amare a otro hombre |sino avos ni abre cosa con hombre porque pierda my nombre de donzella che in tutti i luoghi - ante viuire siempre - ental guisa -1531 Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame, et ainsi ne faucerez uos de rien en uers uostre dame Et einssi ne fausserez uous de riens a uostre dame. et ainsi ne fausserez uous de riens uostre dame. Ainsi ne fausseres uous de rien a uostre dame Ensi ne fausserois de riens a vostre dame. que doquier que yo viua vos llamare pormio y vos ami porvuestra amiga |e ansi non falsearedes el amor que avuestra señora tenedes otorgado ov’i' verò mi richiamerò da parte di voi, -1532|1533 car vos me porrez amer comme pucele |et li comme dame : et uos me porres bien amer comme pucele. |et li comme fame. Car uos me porrez amer comme pucele|et li comme dame. car uous me pourrez amer comme pucelle et luy comme dame. car uous me pourres amer come pucelle/ |et elle comme dame/ Se quar vous me porrois amer comme pucele |et li comme dame. ca vos amaredes ami |como a donzella y a ella |como a Reina e-ccome da parte di mio amico; ché vo mi potrete amare come pulcella e lei come dama, -1534 si porrez guerir l’onor de l’un et de l’autre. — et garder lennour de lune de lune et de lautre. Si porrez garder loneur de lune et de lautre. Si pourrez garder lonneur de lune et de lautre. si pourres garder lonneur de lunne et de laultre. Si porrois garder lonour de lune et de lautre. y ansi guardaredes la honrra de ambas si potrete guardare l’onore de l’una e dell’altra. -1535 Coment, fait il, porroit ce estre Coument fait lanc̃ porroit ce estre Comment fet il porroit ce estre Comment fait il pourroit ce estre Comment fist il pourroit ce estre Comment fait il porroit ce estre : y como puede eso ser dixo don lançarote — Come, diss’elli, potrebbe ciò essere -1536|1537 que vos de charnel assamblement vos gardissiez, |qui tant estes bele et avenant, que uos de charnel asanblement uous gardissiez |qui tant este bele et auenans. que uous de charnel assemblement uos gardissiez. |qui tant estes bele et auenant. que uous uous gardissez de charnel atouchement uous|qui estes tant belle et aduenant que uous de charnel assemblement uous gardissies/ |qui tant estes belle et aduenant/ que vous de carnel assamblement vous gardissies.|qui tant estes bele et auenant. Ca vos sodes donzella tan fermosa y tan demandada de buenos che vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste, |che tanto siete bella e avenente -1538 et troverez encore tant de prodomes et troueres encore tant de preudomes et trouerez encor tant de preudomes et trouuerez encores tant de preudommes et qui tant trouueres encore de preudommes Et troueres encore tant de preudommes que vos no podredes guardar e troverete ancora tanti produomini -1539|1540 qui a fame vos demanderont ? — Sire, fait ele, je m’en priserai mielz|et moult me plaira mielz, qui uos requerront a fame. Sire fait |ele ie men priserai miex |et miex me plaira. qui a fame uos demanderont. Sire fet ele ge men priserai mielz |Et molt me plera miex qui a femme uous demanderont. Sire fait elle ie men priseray mieulx|et mieulx me plaust qui a femme uous demanderont. Sire fist elle ie me en priseray mieulx/ qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex |se iou pour lamour que siempre seades donzella |si me dios ayude |dixo ella yo lo sere ch’a femina vo domanderanno? - Sire, diss’ella, |i' mi pregerò meglio, |e molto mi parà meglio -1541 se je por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie, Se ie por lamor de uous gar mon pucelage a mon uiuant se ge por amor de uous gart mon pucelaige a touz les iors de ma uie. si ie garde mon pucelage pour amour de uous a tous les iours de ma uie. se pour lamour de uous ie garde mon pucellage/ de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie |que ca mas me preçiare de ser donzella porvuestro amor s’i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita -1542|1543|1544 que se j’estoie dame de la? plus riche terre del monde, |car je ne m’en porroie consirrer |por nul si vaillant home que se gestoie dame de plus riche terre del monde. |Car ie ne men porroie mie consirer por plus uallant home. que|se ge estoie dame de la plus riche terre del monde |Car ge ne men porroie consirrer por nul |si uaillant home que si iestoye dame de la plus haulte terre du monde. |car ie ne le pourroye faire pour si uaillant homme que se iestoie dame de la plus riche terre du mende |car ie ne me en pourroie mie ceniurer pour nul plus uaillant homme se iou estoie dame de la plus riche terre |qui soit el monde |quar ie ne men porroie consirer pour nul |si uaillant homme que ser señora dela mas Rica tierra |que enel mundo ay |que tal promesa no la podria yo fazer por ome mejor enel mundo |que vos sodes |y ansi lo terne che s’i' fosse dama della più ricca terra del mondo, ch’i non mi potrei considerare di voi |per nullo |si valentre huomo -1545|1546 com vos estes. |Et sachiez et sachiez uraiement comme uous estes. |Et sachiez comme uous estes. |Et sachez que uous estes si sachies comme vous estes. |Et sachies como voslo digo donzella |dixo don lançarote muchas merçedes |y luego la Resçibio porsu amiga |asi como a donzella saluo la honrra desu señora la Reyna ch’io avesse. |E sappiate -1547|1548 que tout ainsi |com je le di le ferai je des or mes. » com tout ainsi |com ie lai deuiseit Ie ferai des ore mais.|et il len mercie mout que tout einssi |comme ge le di le ferai ge desormes. que ie le feray desormais tout ainsi |comme ie le diz que tout ainsi |comme ie lay dist le feray desormais. que tout aussi comme iou le di le ferai iou. y otrosi ella ael porsu amigo |y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida y ansi lo guardo muy bien en |quanto viuio siempre fue donzella |por su amor che tutto insi com’io il dico il farò io da oggimai». diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result.html b/result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result.html deleted file mode 100644 index f438f639..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result.html +++ /dev/null @@ -1,9590 +0,0 @@ - - - Alignement final - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Unnamed: 0micha-iv-75-1fr751-iv-75-1fr333-iv-75-1fr111-iv-75-1inc-iv-75-1sommer-iv-75-1lanzarote-iv-75-1lancellotto-iv-75-1
00Or dit li contesOR dit li contesOr dit li contesOr dit le comteOR dist le compte/OR dist li contesMas agora dexa el Cuento de fablar de don yban |y torna a Contar de don lançaroteOr dice il conto
11que tant demora Lanceloz la ou la vielle l’ot menéque tant demora lanc̃. la ou la uielle le mena:que tant demora lancelot . la ou la uieille lot meneque tant demoura lancelot la ou la uielle le menaque tant demoura lancelot la ou la uieille lauoit mene/que tant demora lancelot la ou la uielle lot meney dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Cauallerosche tanto dimora Lancelotto là |ove la vecchia l’ebbe menato
22qu’il ot passé. VI. semainnesquil ot passe .ii. semainnes.que il ot passe .ui. semaines.quil eut passe six sepmaines.quil olt passe six sepmaines.quil ot passe. vi. semaines.que andauan en busca de don lançarotech’egli ebbe passate sei settimane.
33|4et lors se santi sains et haitiés et desirranz de porter armes. |Toz ne fust il mie encor bien gariz,et lors se santi sains|et haitiez et desirrans de porter armez. |la soit ce |quil ne fust mie encore bien garis.Et lors se senti sainz et hetiez |et desirranz de porter armes. tout ne fust il encore mie bien gariz.et lors sem party sain|et haitie desirant de porter armes |et si nestoit il encores gueres bien guery.Et lors se sentist sain et haictie/ |et desirant de porter armes. |Si nestoit il pas encore trop bien gari/Et lors se senti il sains et haities |et desirans de porter armes. |Encore ne fust il pas bien garis.por contarlo |quele auino conla donzella viejaAllor si senti sano e atato e disiderante di portare arme, tutto non foss’elli mica ben guarito ancora,
45se li anuioit li repos,Si li anuioit li repossi li anuioit li repos.mais le repos luy ennuyoit par cemes le repos luy ennuyoit pour cese li anuioit li repos.que andaba ensu guardasi gli nvidiava il riposo,
56|7|8por ce qu’il avoit trop longuement geu, |ce li ert avis. |Et il se part de laienzcar il auoit trop ieu. Il se parti de laienspor ce|que il auoit trop longuement geu |ce li estoit auis. |Et il se part de laienzquil auoit si longuement geu. |et il se part de leansque trop auoit geu |ce luy estoit aduis. Il se partist de leans/por ce quil auoit|tant longement geu |ce li iert auis. |Et il sen part de laiens.e de otras cosas |muchas agora dize el quento |que lançarote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo |y entonze se sintio sano e deseoso de tomar armas |pero no hera aun bien guarido |mas no le plaziaper ciò ch’elli aveva troppo lungamente giaciuto, |ciò li era aviso. |Si si parte di là entro
6NaNNaNNaNNaNNaNNaNsi lez commande tous a dieu.NaNNaN
79et les conmande toz a Deu et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes et beles et un escu tout nuef;et les comenda a dieu. La uielle li ot quis armes bones. |et fors et un escu tout nuef blanc. comme noif.et les commande touz a dieu. |Et la uieille li ot aprestees unes armes bones et forzet les commande tous a dieu |et la uielle luy apporta unes armes bonnes et belleset la uieille luy auoit apprestes unes armes |qui estoient bennes et belles:Et la vielle li ot aprestees armes |qui estoient beles et bones.porque yoguiera tanto envn lugar y entonçe se partio dende |y la vieja le tenia muy buenas armase li comanda a Dio, |e la vechia li ebbe apportate un’arme buone e forti e uno scudo tutto nuovo:
8NaNNaNNaNNaNNaNet escu tout neuf.NaNNaNNaN
9NaNNaNNaNNaNet ung escu tout nouuel.NaNNaNNaNNaN
10NaNNaNNaNet .i. escu tout nuef.NaNNaNNaNNaNNaN
1110|11si se mist en son chemin |et acueilli sa voie aprés la vielle.Si aquieut sa uoie auec la uielle.si se uist en son chemin. |et acueilli sa uoie apres la uieille.si se mist en son chemin |et sen alla apres la uielle.Et il se mist en son chemin apres la uielleet escu tout nuef Si se mist en son chemin |et acueilli sa voie apres la vielle.y vn escudo blanco |y armose y acogiose asu camino conla viejae elli si misse in su camino, |si acolse sua via apresso la vechia.
1212|13Quant il ot chevauchié dusqu’a midi, |si ataint I. damoisele a l’entree d’une forestet quant il ont cheuauchie iusqua misdi |si ataingnent une puce le a lantree dune forestQuant il ot cheuauchie iusques. a midi. |si atainst une damoisele a lentree dune forest.Quant il eut cheuauche iucqua midy si ataint une damoisele pres dune fourestQuant il eust cheuauche iusques a midy/ |si attaint une damoyselle a lentree de une forest/Et quant il ot cheualchie iusques a miedi. |si ataint une damoisele en mi vne foresty desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzellaQuand’egli ebbe cavalcato insin qu’apresso mezodi, |si agiugne una damigella, all’entrata d’una foresta,
1314|15|16qui chevauchoit I. petit palefroi noir |et pensoit moult durement,|et bien paroit a ses iauzqui cheuauchoit tote seulequi cheuauchoit a. petit palefroi noir.|et pensoit trop durement |et bien paroit a ses iex.qui cheuauchoit ung petit palefroy noir|et pensoit moult fort. |et bien paroist a ses eulxqui cheuauchoit ung petit palleffroy noir la |quelle pensoit menlt durement/ |et sembloit bien a ses yeuxqui cheualchoit. j petit palefroi noir. |si pensoit moult durement. |Et bien paroit a sez iexque andaba envn palafren morzillo |y no andaua conella ome del mundoche cavalcava un piccol palafreno nero |e pensava molto duramente, |e ben parea assuoi occhi,
1417|18|19|20|21|22|23qu’ele avoit rouges et anflez |qu’ele eust ploré. Il la salue |quant il l’aproche, |et ele lui ausi. « Damoisele, fait il vos me samblez moult couroucie |et je savroie volentiers l’achoison de vostre courouz. |Et bien sachiez |que j'i metroie volentiers tout le bon conseilet pansoit mout durement. Lanc̃. la salue |et ele lui. Damoisele fait il uos me semblez correcie |et Ie sauroie uolentiers locoison de uostre corrous. et uolentiers i metroie tout le bon conseilquele auoit rouges et enflez. |quele eust plore. |et il la salue |quant il laproche |et elle lui aussi. Damoisele fet il uous me semblez molt corouciee. |et ie sauroie uolentiers lachaison de uostre courouz. |Et bien sachiez.|que ie i metroie uolenters tot le bon conseilqu elle a rouges et enflambez |qu elle a ploure. |Et il la salue|quant il aprouche. |et elle aussi luy. Damoisele fait il uous me semblez moult corroucee |et ie sauroie uoulentiers loccasion de uostre corroux. |car ie y mectroye uoulentiers tout le conseilquelle auoit ploure. Il la sallue/ |et elle luy. Damoiselle fist il uous me sembles courouchee/ ie scairoie uoulentiers lachoison de uostre couroust: |et sachies|que ie y mettroie tout le meilleur conseilquelle auoit rouges et enfles |quele auoit plore. Il le salue |quant il laproce |et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie. |Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous. |Et bien sachies |que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil.e yba pensando muy fieramente |e semejaua que lloraua mucho |e traia los ojos vermejos e inchados |e lanzarote saluo la donzella |y ella ael donzella dixo el |semejame |que algun gran pesar auedes |e querria sauer |porque ca saued que os porne todo el mejor consejoch’ella avea rossi e nfiati, |ch’ella avea pianto. Elli la saluta,|quand’e l’apresima, |e ella lui altresi: Damigella, diss’elli, |vo mi sembiate molto crucciata |e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio; |e ben sappiate |ch’i' vi metterei volentier pena e tutto il buon consiglio
1524|25que je porroie — |Certes, fait ele, il n’a home el monde fors Deuque ie i porroie mestre. Sire fait ele il na home el monde fors dieuque ie porroie pour lamor de uous. CErtes fet ele il na home el moude. fors dieu.que ie pourroye. |Certes fait elle il ny a cy homme |dont ie cuide estre cououcee.que ie pourroie. |Certes fist elle il nest homme fors dieu/que iou y porroie mettre. |Certes fait elle il na homme el monde fors dieuque yo pudiere çierto |señor dixo la donzella enel mundo |no a omech’i potrei. |—-Al, certo, sire, disse ella, |e non à huomo al mondo, fôrse ldio,
1626qui consoil i poïst metre,qui conseil i peist mestrequi conseil i poist metre.et ny a homme ou monde |que peust mectre couseil.qui conseil y peust mettre/qui conseil y peust metre.que pudiese poner consejo enestoche consiglio vi potesse mettere,
1727|28|29|30car de ce |dont je cuit estre couroucie sont C. mile autre couroucie,|ne ce n’est? mie chose |ou je perde seulement,que de ce |dont Ie sui correcie sont .l. .m. autre correcie. |Ne se nest mie chose |ou ie perde seulement.Car ce dont ie sui courouciee. sont .c.m. autres courouciez. |Ne ce nest mie chose |ou ie perde seulementet de ce|dont ie suys corroucee. sont cent mil autres corroucez. |Et ie uous prie fait il |que uous me diez |que cest. Sire fait elle ce nest pas chose |ou ie perde seule.car de ce donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies/|ne ce nest mie chose |ou ie perde seullementCar ce de coi ie soi corocie. sont autre coroucie. Ne ce nest mie chose |ou iou perde seule.porque yo so triste sino dios |e por lo que yo so triste lo debria ser todo el mundoché-cciò |dond’io son crucciata son centomiglia altre crucciate: né ciò nonn-è mica cosa |ov’i' solamente perda,
1831|32mais tuit li povre gentil home del monde |et tuit li riche de la Grant Bretaingne et d’autres terres. — Enon Dieu, damoisele, faît Lancelozmais tuit li poure bome del monde |et tuit li riche de la grant bretaingne. Damoisele fait lanc̃. Ie uos priMes tuit li poure gentil home del monde. |Et tuit li riche de la grant bretaigne et dautres terres. |En non dieu damoisele fet lanc̃.mais tous les poures gentilz hommes du monde et tous les riches de la grant bretaigne et dautres terres.mes tous les preudommes du mende tant de la grande bretaingne que de autres terres.|Par dieu dit lancelot du lac damoisellemais tot li poure gentil homme del monde |et tout li riche de la grant bertaigne et dautres terres. Enon dieu damoisele fet lancelote se quelo son mas de çient mill / omes |ca esto no es perdida devn / ome solo |antes lo es de todos los Ricosma tutti i poveri gentili huomini del mondo |e tutti i ricchi della Gran Brettagna e dell’altre terre. |— A nome di Dio, disse Lancelotto, damigella,
19NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe delos pobres dela gran bretañaNaN
20NaNNaNNaNNaNCertes damoisele fait lancelotNaNNaNNaNNaN
2133dont n’est a il mie merveille,que uos le me dites de coi cestDont nest il mie de merueilledonc nest ce pas de merueilledenc nest ce pas de merueilledont nest ce mie merueillese demas delas otras tierras |pordios dixo eldunque non è elli mica maraviglia
2234|35|36se vos en estes couroucie |et je vos pri |que vos me diezet puis que tous li mondes le cet los le me poez bien dire. Sire fait ele Ie le uos dirai. |Si me merueilse uous en estes courouciee. |Et ie uous pri |que uous me ditesse uous estes corroucee. |mais dictes moyse uous estes courroucee |et ie uous prie |que uous me diezse vous estes coroucie. |Et iou vous pri |que vous me ditesdonzella |no es marauilla si uos ende pesa |e porende vos Ruego |que me digadesse voi ne siete crucciata!|E i' vo priego |che vo mi diciate
2337que ce est,que uos nel sauezqui ce est.que cest.que cest:que chou est.que cosa es o que perdida esche ciò è,
2438|39|40|41|42car puis que toutes genz le sevent, vos le poez bien dire, |ce m’est' avis. |sanz meffait. — Sire, fait ele, jel vos dirai |puis que vos avez tel talant del savoir |et si me merellie mouitque tous li mondes le set |ce mest auis. Il est uoirs fait ele |que mes corrous est de .ii. choses .Car puis que toutes genz le seuent uous le me poez bien dire |ce mest auis sanz mesfet. Sire fet ele ge le uous dirai. |puis que uous auez tel talent del sauoir. |et si me merueil ie moltcar puis|que toutes gens. le scauent. Uous le pouez bien dire |si mest aduis |sans meffait Sire fait elle ie le uous diray |puis que uous auez tel talent de le sauoir. |Et si me merueil iepuis que toutes gens le scaiuent uous le me pouez bien dire. Sire fist elle ie le uous diray |puis que uous auez tel tallent de le sauoir/ |et si me merueilleCar puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire |ce mest auis sans mesfait. Sire fait elle ie le vous dirai. |puis que vous en aues si grant talent del sauoir.puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir |si quisieredes |señor dixo la donzella pues vos tan gran sauor auedes delo sauer deçiruosloe marauillome |como lo vos no sauedes |Ca ya tiempoché|poscia che tutte genti il sanno, |voi il mi potete ben dire, ciò m’è aviso, sanza misfatto. |— Sire, diss’ella, |io il vi dirò,|poscia che voi avete tal talento del sapere: |si-mmi maravigli ol molto
2543que vos nei savez,dune moie serorque uous nel sauez.dont uous ue le scauez.que uous ne le sauez. |Uray est dit la damoiselleVoirs ert fet ellea que todo el mundo lo saue verdadquando vo' nol sapete,
2644|45|46car toz li mondes le set ja. |Voirs est, fait ele,|que mes couroz est de Jl. jor a force et d’un prodomeque uns cheualiers prist auant ier. a force. |et por la mor au plus preudome dou mondecar touz li mondes le set ia. UOirs est fet elle |que mon courout est de .ii. choses Dune moie sereur |que .i. cheualier prist lautre ior a force. |Et dun preudomme.Car tout le monde le sceit ia. Uoir est fait elle |que mon corroux est de deux choses dune moye seur |que ung cheualier prist lautre iour a force |et dung preudommeque mon courroust est de .ii. choses. De une mienne seur |que ung cheualier print lautre iour a force et de ung preudommeque mes corous est pour. ij . choses. li vns est dune moie sereur |que vns cheualiers prist lautre ior a force. |Et li autres |si est dun prodommees dixo la donzella que este pesar me viene |por dos cosas |la vna es demi hermana |que me tomo vn cauallero a fuerçaché tutto il mondo il sa. |Ver è, diss’ella, |che mi' cruccio est di due cose: d’una mia sirocchia |ch’un cavaliere prese l’altsrlo giorno a forza, |ee d’un produomo
2747|48qui bien men venjast, |s’il fust vis dusqu’a ore.qui men uaniast ce il fust uiz.qui bien men uenchast |se il fust uis dusqua ore.qui bien men uangeast |sil fust uif.qui bien men uengast|sil feust uifqui bien men uengast |se il eust uescu dusques a hore. mez il est mors |si vous diraiy la otra es por muerte devn cauallero el mejor del mundo |que si el fuese viuo el me daria derecho |dequien tanto tuerto me fizoche ben me ne vendicasse, |s’elli fosse vivuto infino a ora,
2849Mais il est morzMais il est morsmes il est mors.mais il est mortmais il est mortcomment ie le sai. Il est voirsmas vien se |que es muertoma elli è morto.
29NaNNaNNaNNaNNaNet uous dirayNaNNaNNaN
30NaNNaNNaNNaNNaNcomment ie le scay Il est urayNaNNaNNaN
3150et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloitsi uos diraiEt si uous dirai |comment ie le sai. il fu uoirssi uous diray |comment ie le scay. Il est uoirque quant le cheualier eut prinse ma seur |a force il ne la uoulloit rendreque quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre |ne le me veulty dire vos |como asi es que quando yo vi el caualleroSi vo dirò |com'i' l so: elli fu vero
32NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza,
33NaNNaNNaNque quant li cheualiers.NaNNaNNaNNaNNaN
3451por proiere ne por donner,por qoiot prise ma sereur a force ne rendre |ne la me uoloit ne por proier ne por donner.que quant le cheualier eut pris ma seur a force |que rendre ne la me uouloit pour priere ne pour don.pour priere |ne pour don,por proiere ne pour donnerque ami hermana tomo |que mela no quiso darné render no la mi volea per plrjeghieri né per donare
3552que ge m’esmui a aler a la cort le roi Artuset comment gel sai. uoirs fuque ie mesmui a aler a la court le roy artur.si mesmeu daller a la court du roy artussi men allay a la court du roy artusque iou li peusse faire. |Si mesmui pour aler a la cort le roy artuspor Ruego ni por al fui ala corte del Rey arturch’i' sapesse, simmi mossi ad andare alla corte del re Artù
3653|54por faire ma clamor de ce |que li chevaliers m’avoit fait sanz raison.que quant li cheualiers |et prise ma suer a force. ne randre ne la me uoloit |que ie alai a la cort le Roi artu clamer moi de ceste chose.por fere ma clamor de ce |que li cheualiers mauoit fet. sanz raison.pour faire ma clamour de ce |que le cheualier mauoit fait sans raison.pour faire ma clameur.pour faire ma clamor de ce |que li cheualiers mauoit fet sanz raison.por me quexar de aquel cauallero que nos tan gran tuerto fizoper fare mi' chiamore di ciò |che l cavaliere m’avea misfatto sanza ragione.
3755|56Et quant je i fui venue n’a mie encor IIl. jorz, |si ne trouvaiet quant ie i fui uenue|si ne trouaiEt quant ie i fui uenue na mie encore .iii. iors |si ne trouuaiet quant ie y fu uenue |na pas encor troys iours |si ne trouuay nulEt quant ie ie y fuz uenue na pas encores huit iours ie ny trouuay encques personneEt quant iou y fui uenue. na mie encore. iij. semaines |si ni trouuaie desque llegue ala corte oy a quatro dias |que me quexe no pude fallarE quand’i' vi fu' venuta, non à mica ancora guari, |si non trovai
3857qui me respondist de riens,qui me respondistqui me respondist de riens.qui me respondist de riensqui de riens me respendistqui mi respondist de riens.quien me Respondiesechi mi rispondesse di nulla,
3958car tuit antandoient a plourer et a duel faire.Que tuit faisoient duel.car tuit entendoient a plorer et a duel fere.car tous entendoient a plourer et a faire deul.car ilz entendoient tous a faire deul.quar tout entendoient a plorer et a doel faire.ca todos no entendian enal sino en llorar |e fazer gran dueloché tutti intendieno a piagnere |e a duol
4059|60|61Et quant je vi ce, |si fui toute esbahie, |si priai a J. escuierquant Ie ui ce |si fui mout esbahie. si proiai .i. escuieret quant ie ui ce.|si fui toute esbahie. |Si priai a .i. escuierEt quant ie uy ce |si fu toute esbahie |et priaa a ung escuierEt quant ie uiz ce ie fuz toute esbahie |si priay a ung escuierEt quant ie vi ce|si fui toute esbahie |Si priai a. j. escuiere quando esto vi fuy marauillada |e Rogue a vn escuderofare.Quand’i vidi ciò, |si ne fu' tutta isbigottita, |si prega a uno sleudieri
4162|63que il me deist |por quoi il faisoient tel duelqui me deist |por qoi il faisoien tel duel.que il me deist |por quoi il fesoient tel duel.qu il me deist |pour quoy ilz faisoient tel deul.quil me dist|pour quoy ilz faisoient tel deulque il me deist pourcoi il faisoient tel doelque me dixese |porque lo façia el me dixo este duelo fazen por don lanzarote de lagoch’elli mi dicesse |perché facevano tal duolo.
4264et il me distet il distEt il me distEt il me distEt il me ditEt il me distque es muertoed e' mi disse
4365que c’estoit por Lancelot de Lacque cestoit|por lancelot. del lacque ce estoit por lanc̃. del lac.que cestoit pour lancelot du lacque cestoit pour lancelot du lacque ce estoit pour lancelot del lacy otrosi porla Reyna ginebra |que esta maltrechache ciò era per Lancelotto de Lac
4466qui morz estoit.qui mors estoit.qui estoit mors.qui estoit mort etqui estoit mort.qui mors estoitque bien cuidan |que no guaresçerache mort’era.
45NaNNaNNaNNaNNaNet aussi me ditNaNNaNNaN
46NaNNaNNaNNaNNaNque ma dame la royne estoit fort mallade de courroust.NaNNaNNaN
47NaNNaNNaNNaNque la royne estoit trop malade.NaNNaNNaNNaN
4867Et quant je viSi uiEt quant ie uiEt quant ie uyQuant ie uizEt quant iou vie quando yo vi“E quand’i vidi
4968que je n’i porroie riens faire de ma besoingne,que ie ni faissoie riens.que ie ni porroie riens fere de ma besoingne.que ie ny pouoye riens faireque ie ne pouoie faire ma besongneque ie ni pooie riens faire de ma besoigne.que no podia ay adouar demi façienda Partime dende muy tristech’i non vi potrei nulla fare di mia bisogna,
5069si me parti ier matin dolante et couroucie de la mort au bon chevaliersi men parti atant. mout dolente de la mort au bon cheualiersi men parti ier matin dolente et corociee. de la mort au bon cheualier.si men party hier matin doulente et corroucee de la mort au bon cheualiersi men partiz dollente pour la mort du bon cheualiersi men parti hier matin moult dolante et moult coroucie de la mort au boin cheualier.e muy cuitada |porla mi muerte del buen cauallerosi me ne parti' ier mattina dolente e cruceiata della morte del buon cavaliere,
5170dont touz li mons avra soufraite,dont tous li mondes aura soffraite.dont touz li mondes aura souffrete.dont tout le monde aura souffreste.dent tout le mende aura mestier:dont tous li mondes aura souffraitedeque todo el mundo se fallara en menguadonde tutto 'l mondo arà soffratta,
5271|72car jamais ne sera hom |qui ait tel pitié de povre damoiselecar ia mais cheualiers naura tel duel |ne tel pite de poure gent. |ne de poures damoiselesCar iames ne sera hom. |qui ait tel pitie de poures damoiselesCar iamais ne sera homme |qui ayt telle pitie de poures damoiselescar iamais ne sera cheualier |qui ait telle pitie de poures damoisellesquar iamais ne sera homs|qui ait pitie de poures damoiseles si grantca enel mundo no hauia cauallero que tan gran duelo ouiese de donzellas e de pobre genteché giamai non sarà huom |ch’abbia tal piatà delle povere damigelle
5373|74com il avoit. |Si sui trop iriecom il auoit. |Si sui ce traiecomme il auoit. |Si sui trop iriee.comme il auoit. |si en fu trop iree.comment il auoit |et moy meismes en auray souffrectecomme il auoit si en sui trop irie.y de / oycom’elli avea. |Si ne sono troppo adirato,
5475que je n’avrai jamaispor ce que ie nauraiCar ie naurai iacar ie ne trouuaycar ie ne trouuerayCar iou ne trouerai iamaismas no podre fallarch’i' non arò giamai
5576qui me face droit de tortqui droit me face del tortqui me face droit del tortqui me fist droit du tortqui droit me face du tortqui me face droit del tortquien mi derecho fagachi mi faccia diritto del gran torto
5677|78|79|80|81que l’an m’a fait, |si ne finai puis de plorer por la grant pitié |que j’ai del prodome et por la perte |que je i ai b; |car se il fust visque on ma fait Il men |queist bien uangence et tele |que ien fusse lie tote ma uie.que len ma fet. |Si ne finai puis de plorer por la grant pitie |que iai del preudome. et por la perte |que gi ai.|Car sil fust uisquon ma fait. |Si ne finay onc puis de plourer pour la grant pitie |que iay du preudomme et pour la perte |que ie y ay. |Car sil fust uif.que len me fait/ |si ne finay puis de plourer pour la grant pitie du preudomme |et ie scay bien |sil estoit uifque len me fait. |si ne finai onques puis de plourer pour le pitie |que iou ai del prodomme. |Car sil fust vis.y poresto no dexo de llorar porel gran daño que Resçeui |porla muerte del buen Cauallero |ca si el fuese biboche l’uom mi fa.|Si non finai poscia di piagnere per la piatà |ch’i' ò del produomo, |e la reina Ginevra |ch’era ieri molto malata |quand’i' fu' a corte , per la perdita |ch’i' ci |ô:vché s’elli fosse vivo
5782|83|84|85|86et il seust le grant tort |que l’an m’a fait, il m’an queist la venjance, |que j’en fusse liee touz les jorz de ma vie. |Et ce est ce |por quoi je ai hui tant Ploré. »et cest la chose |por quoi iai hui tant plore. |Et|puis li conte |comment la roinee la fame au roi artu : estoit deshaitie |si que on ni atandoit fors leure.et il seust le grant tort |que len|ma fet il men quersist la ueniance. |si que ien fusse liee touz les iors de ma uie. |et ce est ce |por quoi iai hui tant plore.et il sceust le tort |quon ma fait. il men uengeroit si|que ien seroie lie tous les iours de ma uie. |et cest|pour quoy ie pleure.qu il me uengeroit mieulx |que nul autre. |QUant lancelot du lac ententet il seust le tort |con me fait. il men|quesist tel uengance |que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie |Et cest por ce |que u ai hui tant plore. ouant lancelot entent cee supiese el tuerto |que ami fizieron el me daria tal derecho |Porque mi Corazon fuese alegre en quanto fuese viua agora vistes |y sabeis |por que lloraua asi como vistese sapesse il gran torto |che l’uom mi fa, elli me ne chiedesse tutta la vendicanza, |si ch’i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita: ciò è ciò |perch’io ho oggi tanto pianto».
5887Quant Lanceloz antant que la roine est si malade. si est moult a malaisesi que li rois est mornes et pansis |et tuit li baron de la cort esbahi.Quant lancelot entent |que la roine estoit si malade.Quant lancelot entend |que la royne est si malade. moult est a mesaise.que la royne est mallade si en est moult a malaise:que il sont a cort si troble etComo don lançarote estaua muy triste |Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma Quando Lançarote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende muchopQuando Lancelotto intende |che-lla reina est si malata,
59NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsi n’é molto mal sal agio;
60NaNNaNQuant lanc̃. entantNaNNaNNaNNaNNaNNaN
61NaNNaNque la roine est malade:NaNNaNNaNNaNNaNNaN
62NaNNaNSi est tant dolensNaNNaNNaNNaNNaNNaN
63NaNNaNque a painnes le uos porroit nus conter.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
6488et s’il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez, il i retornastet ce il poist retorner |a cort sans correcier celi en cui besongne il est entrezsi est molt a malaise |et sil peust retorner a court sanz celeet si il pouoit tourner a court. il retournastet sil peut retourner a court sans soy meffaire uers cellesi corocie por lui. |Si pense bieny si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella |conquien yba mucho lo fariae s’elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli è entrato, elli ritornasse
65NaNNaNNaNenNaNNaNNaNNaNNaN
66NaNNaNNaNqui besoigne il est entrez. il retornastNaNNaNNaNNaNNaN
67NaNNaN: il retornastNaNNaNNaNNaNNaNNaN
6889|90por mestre la roine a aise, |car bien pensepor la roine mettre a aise. |Que bien pansepor metre la royne a aise. |Car bien pensepour faire la royne aise. |car bien pensepour qui il est entre en queste il retournast uoulentiers |car il pense bienque la royne en est acouchie de doel. |Si en est moult a malaise. |Car bien pense.por fazer algun plazer ala Reina |e bien sabiaper mettere la reina ad agio, ché ben si pensa
6991|92|93|94que cele maladie |que ele a n’est ? se por lui a non. |Lors dist a la pueele|qui la novele li avoit contee : « Damoisele,que cele maladie: uent |et qu ele nest malade ce por li non. |Lors li dit damoisele ce uos .i. mien mesaige uoliez faire : Ie uos rendroie uostre suer del cheualierque cele maladie |quele a. nest se por lui non. |Lors dit a cele |qui la nouuele li auoit contee. Damoiseleque selle est malade elle ne lest qui pour luy |Lors dist a la damoiscle |qui la nouuelle luy a comptee Damoiseleque elle nest malla de sinon pour lui. |Lors dit. Damoisellequele ne seroit deshaitie se por li non. |Lors dist a la damoisele. |qui la nouele li auoit contee. Damoisele :que aquella enfermedad |que ella auia quela no hauia sino con deseo del |y entonçes dixo ala donzellache quella malattia |ch’ella ha non è se per lu' non. |Si disse alla damigella: «Damigella,
7095se vos me volez faire I. message, je metroie painne en vostre suer delivrer. »qui la tient a tort.se uous me uoliez fere. .i. message. ie metroie poine a deliurer uostre suer.se uous me uoulez faire ung message ie mectray peine en uostre besoigne |et a deliurer uostre seur.se uous me uoullez faire ung mien message ie mectroie paine de deliurer uostre seur.se vous me volies fere. j. message. iou metroie paine en vostre suer deliurer.si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria |yo me trabajaria de librar avuestra hermanase vo' mi vole fare un messaggio, |i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares.
7196Et ele distEt ele ditet cele ditEt elle luy distet elle distEt cele distde aquel quela tiene |señorE quella li disse
7297qu’il n’est si estrange leuqu il nestsdi estranges lieusquil nest si estrange lieuquil nest si estrange lieuquil ny a nul si estrange lieuquil nest nul |si estranges lieus el mondedixo ella |no ay enel mundo tan estraño lugarche non è si stran luogo
7398ou ele n’alast par couvantou ele nalast par conuenantou ele nalast par couuenantou elle nalast par conuentou elle ne allast par conuenantou elle nalast par ensiado vos me ymbiasedesov’ella non andasse per convenente
7499que sa suer fust delivree. « Dites moi, fait il,que il sa suer li deliurast.que sa suer fust deliuree. Dites moi fet ilque sa seur fust deliure. |Dictes moy fait ilque sa seur feust deliuree. |Dictes fist ilque sa suer ne fust deliuree. Dites moi |dont fet il.que y no baia en talche sua serocchia fosse dilivera.
75100|101quel part li ehevaliers est |et je i irai. — I est, fait ele, pres de ci. —Dites moi fait il quel part li cheualiers est |et Ie irai. |Par foi fait ele il maint pres de ci.quele part li cheualiers est |et ge irai. il est fet ele pres dici.quelle part est le cheualier |it ie y iray Il est fait elle pres de cy.quelle part est le cheualier. Il est fist elle prez dicy.de quel part li cheualiers est . |et iou y irai. Il est fait elle pres de chi.que me dedes vos ami hermana |entonçes la dixo lançarote |pues enseñadme do esta el caualleroeDiteme, diss’elli, in qual parte il cavaliere est |e i' v’andrò. |— Elli è, diss’ella, presso di qui.
76102|103|104|105Or alez |dont, fait il, |et je vos suirrai. » |Et ele ist fors del grant chemin,Alez |dont fat il et Ie uos sieurai |Lors ist la damoisele hors del grant chemin.Or alez |dont fet il et ie uous |siurai.et ele ist hors del grant cheminOr alez donc fait il |et ie uous suuiuray |et elle yst du grant cheminOr allez donc tost dit lancelot.Ore ales |dont fet il auant. |et iou vous sieurai |Et elle issi hors del grant chemin.e yo yre alla |e dixo ella señor çerca es deaqui |e yo vos lleuare alla andad dixo el |ca yo vos seguire |entonçes dexo la donzella el gran camino— Or andate, dis’egli, |dunque inanzi, i’ vo seguirò». ella esce fori del gran camino,
77106si entre en I. petit chemin a destre,et entre en .i. petit sentier asi entre en .i. petit sentier a destre.et entre en ung petit sentier a destre.NaNsi entre en vn petit sentier a destre.y fuese por otro camino derechos’antra in un petito sentieri a destra;
78107|108et Lanceloz et la vielle chevauchent aprés tant |qu’il ont bien alé la monte de Il. liues anglesches.destre.et lanc. |et la uielle uont apres.|Et tant qu il ont ale la montance de deus lieues engleschesEt lanc̃. et la uieille cheuauchent apres|tant qil ont bien ale la montance de .ii. lieues englesches.Et lancelot et la uieille cheuauchent apres tant|qu ilz sont bien alez deux lieues anglesches.et ie uous suiuray. Elle tourna hors du grant chemin si entra en ung petit sentier a destre Lancelot du lac et la damoisesle cheuaucherent aprez tant quilz ont bien alle deux lieues angleschesEt lancelot et la vielle cheualchent apres tant |quil ont bien ale le montance de. ij. lieues englescthjes.y lanzarote y la vieja se fueron conella |e desque andubieron quanto dos leguas Pequeñas vierone Lancelotto e la vecchia cavalcano appresso |tanto ch’egli àno bene andato metà di due leghe inghilesche.
79109|110Lors voient desouz aux une petite valee |ou il avoit une tor fort et haute.Si regardent deuant eus |et uoient une petite ualee |ou il auoit une petite maison.Lors uoient desouz eulz une petite ualee |ou il auoit une tor forte et haute.Lors uoyent soubz eulx|dont petite ualee |ou il y auoit une tour fort et hauteLors uoient deuant eulx une uallee |ou il y auoit une tour forte et haulteLors voient desouz vne petite valee |ou il auoit vne tour forte et haute.antesi envn balle pequeño vna torre muy alta e muy fuerteAllor vegono di sotto loro una piccola vallata |ov’egli avea una torre forte e alta:
80111|112Et la damoisele apele Lancelot |et li dist: « Sire, en cele tor la est ma seror,Lors apele la dammoisele lanc̃. |et li dit sire en cele tor La troueres ma seror.Et la damoisele apela lanc̃. |et li dit. Sire en cele tour la est ma serour.et la damoisele dist a lancelot. Sire en celle tour est ma seur et le cheualierEt la damoiselle appelle lancelot |et lui dit Sire en celle tour la est ma seur:Et la damoisele dist a lancelot. Sire en cele tour la est sma suer. et li cheualiersComo don lançarote tomo ala donzella e la dio a su donzella |que hera su sobrina |ENtonce dixo la donzella a lanzarote |señor vedes vos aquella torree la damigella appella Lancelotto |e li disse: |Sire, in quella torre è mia serocchia,
81NaNNaNNaNNaNdont uous ay compteNaNNaNNaNNaN
82113se vos i volez aler, et li chevaliersse uos i uolez aler. et le cheualierse uous i uolez aler et li cheualierssi y uoulez aller. uous uiendrez fait il o moy |et la me monsterrez.et le cheualierNaNalli fallaredes ami hermanase voi vi volete andare, |e cavaliere altresi
83NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNdond’io ne ho contato.
84114dont je vos ai conté. — Vos vanrez, fait il, o moidont ie uos ai conte. uos uenres fait il o moidont ie uous ai conte. uous uendrez |fet il o moiet nayez fait il paour |car ie la uous rendraydont ie uous ay compte |se uous y uoullez aller. uous uendrez fait il auecques moydont ie vous ai conte |est auec li. vous vous en uendres fait ile auec moi et le me mousterresy al cauallero quela forço donzella dixo lançarote |ydvos alla comigo—- Vo' verete, diss’elli, con esso meco |e la mi mosterete;
85NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe non abiate mica paura,
86115|116et le me monssanté. » |Et ele distet ia me monteres. |et naiez garde |que ie la uos randrai ce iai sante. |et ele ditet le me mousterrez |et naiez mie paor. |Car ie la uous rendrai |se iai sante. |et ele ditsi iay sante. |Et elle ditet la me monstrerezsi le vous renderai |se iou ai sante. |Et cele diste mostrarmela edes |Señor dixo ellach’i la voi renderò, |s’i' ò santá».|E ella dice
87117|118|119|120qu’ele doute moult le chevalier ; |et Lanceloz l’an aseure |et dit|qu’il la garantira contre touz ceusquele a grant paour del cheualier et lanc̃. laseure |et li dit |Si maist diex ie uos garentirai encontre tous seusque ele doute molt le cheualier. |et lanc̃. len asseure |et li dit |quil la garantira contre touz. celsqu elle doute moult le cheualier |et lancelot len asseure|et dit |quil la garantira contre tous ceulxet naiez ia paour: |car ie la uous rendrayque elle doute moult le cheualier. |Et lancelot lasseure |et li dist |que il le garantira contre tous ceulsmucho he gran miedo del cauallero |ningund miedo |ayades dixo lançarote |del caualleroch’ella ridotta molto il cavaliere, |e Lancelotto ne l’asicura|e dice |che ne la guarentirà incontro a tutti coloro
88121|122qui riens li demanderont. « Sire, fait ele, |donc irai ge ou vos. »qui riens uos demanderont. |Or uenez seurement|LOrs dist la damoisele Sire donc irai ge auecques uous.qui riens li demanderont. sire fet ele |dont irai ge o uous.qui riens luy demanderont. Sire fait elle |doncquez iray ie o uous.se dieu me donne uie et sante.qui riens li demanderont. Sire fet elle |dont y irai iou auec vous.ca vos ende seguro yo señor dixo ella |pues conbusco yreche nulla le domanderanno. PSire, diss’ella, |dunque andrò io dove voi».
89123|124|125|126Einsi vont parlant dusqu’a la porte |et huchent |et crient i tant a |que l’an lor ouvreAinsis sen uont parlant iuques a la porte. |Si uindrent |et botent tant a luis |que len lor oure.Einssi uont parlant iusques a la porte. |et huschent a luis tant |que len leur oeure.Ainsi uont parlant iucqua la porte |et huchent a luys |tant quon leur euure.Ainsi uont parlant iusques a la porte |et appellent a luis tant |que len leur uint ouurir Ilz entrent ensEnsi sen vont parlant iusques a la porte. Il hurtent a luis tant |que on lor oeurepues me asegurades asi fablando llegaron ala puerta dela torre |e llamaron tanto |fasta queles abrieronInsi vanno parlando tanto |che son venuti insin qua alla porta, |e elli pereuotono all’uscio tanto che l’uomo loro apre; |̓e elli entrano dentro
90127|128et il entrent enz a cheval |et viennent en la saleSi en entrent ens tout a cheual|et lont en la salleet il entrent enz et uienent a cheual en la saleet ilz entrent ens a cheual |et uiennent en la salepuis uiennent a cheual en la salleEt il entrent ens tout a cheual |et puis entrent en la salee desque entraron fueron de vestia fasta el gran palaçio e desçendieron |y entraron dentroe vengono tutto a cavallo nella sala
91129|130qui par terre estoit; |si trouverent le chevalierqui par terre estoit |Si trueuent le cheualier de laiens bleciequi par terre estoit. |si trueuent li cheualiersqui estoit par terre |Si trouuerent le cheualierqui basse estoit. |Si trouuerent le cheualierqui par terre estoit. si trueuent le cheualiere fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagadoche per terre era. |MSi vi trovarono il cavaliere
92131qui gisoit malades des plaieset malade des plaiesqui malades gisoit des plaiesqui gisoit malade des playesqui estoit mallade des plaiesqui estoit malades des plaiesca lo llagara muy mal vn Caualleroche malato giacea, |e ciò era delle piaghe
93132|133que l’an li avoit faites |et la puceleque len li ot faites.que len li auoit fetes et la pucelequon luy auoit fait. |et la pucelleque len lui auoit faictes/ et la pucelleque len li auoit faites. ets la damoiseleconquien se conuatiera |y la hermana dela donzellache l’uomo li aveva fatte; |e lla pulcella
94134|135qui sa seror aloit querant |se seoit sor une couche.et la damoisele se seoit en une couche.qui sa sereur aloit querant. |ce seoit seur une colche.que sa seur aloit querant |se seoit sur une couche.que len alloit querant se seoit sur une couche.que sa suer aloit lquerant. |sil se seoit sor vne couche.que con lanzarote venia estaua çerca del en vna camache-lla damigella andava cercando, |che sua sirocchia era, |si si sedea susso una coltrice.
95136|137Quant Lanceloz fu laienz, |si dist a celequant Lanc̃. uint laiens |si regarde la damoiselequant lanc̃. fu laienz. |si dist a celeQuant lancelot fu leans si dist a celleEt quant lancelot uint leans/ |si dist a celle |pourCuant lancelot fu entres laiens |si dist a celee don lançarote dixo |ala donzellaQuando Lancelotto fu là entro venuto, |si disse a quella
96138|139|140por cui il estoit venuz : « Veez vos, fait il, vostre suer? — |Oil, fait ele, c’est ele |qui la se siet. »pour cui il estoit uenus. Damoisele fait il a la damoisele |qui laiens lauoit amene : |La quele est uostre suers. Sire fuit ele ueez la la.por qui il y estoit uenuz. |ueez uous fet il uostre suer. |oil fet elle ce est cele |qui la se siet.qui luy auoit mene. |ueez uous fait il uostre seur. |Ouil fait elle. cest celle |qui la se seoit.qui il estoit uenu. Uoiez uous uostre seur. oy fist elle cest celle |qui est la assise.pour qui il estoit la uenus. |Cy Damoisele vees vous vostre suer.|Oil sire fet elle chest chele |qui la se siet.es aquella vuestra hermana |señor si dixo ella |e fue alla Corriendo asu hermanaper cui elli era venuto: |Vedete vo', diss’elli, vostra serocchia? |— Oil, diss’ella, |ciò è quella |che llà si siede»;
97141|142Et il la prant par la main |et il li bailleet ele li moustre|et il la prent par la main |si latant a sa serour.Et il la prent par la main. |et li baille.et il la prent par la main |et luy bailleEt il la prent par la main |si lui baisleEt lancelot le prent par le main. |Si li baillee tomola porla mano |e don lanzarote le dixoe elli la prende per la mano e liel baglia,
98143et li dist: « Tenez la, damoisele,et dist damoisele tenez uostre suer.et li dit tenez damoiseleet dit. Tenez la damoiseleet lui dit.et li dist Tenes damoisele.donzella tomad avuestra hermanae disse: Tenete, damigella,
99144|145et si la menez la |ou il vos plaira,et lemmenez la |ou uos plaira.si la menez la |ou il uous plera.et lemmenez la|ou il uous plaira.Tenez menez la|ou uous uouldrez/et si le menes la |ou vous voles.e lleuad la ado vos quisieredessi la menate là |ove vo parrà,
100146car ja ne trouverez home si hardique uos ne troueres home si hardiquar ia ne trouuerez home |si hardicar ia ne trouuerez homme si haultcar ia ne trouuerez hommequar ia ne feoes cl trouueres homme si hardique no ay / ome tan arditché già non troverete huomo si ardito
101147|148|149qui por. lui vos arest tant |com je soie o vous. — Sire, fait ele, grant merciz |et je ne vos demant plus forsque |por li t arest|tant com ie soie o uous. Sire fait ele grans merci et ie ne uos demant plus forsqui |por li uous arest tant |comme ie soie o uous. Sire fet ele granz merciz. |et ie ne uous demant plus. |forsqui larreste tant comme ie soye o uous. Sire fait elle grant mercy|et ie ne uous demande plus forsqui pour elle uous arreste |tant comme ie soie uif. Sire fait elle ie ne uous demande plus forsqui por li vous arrest. tant|comme iou soie |aueques vous Sire fet elle grans mercis |et ie ne vous demanc plus forsque vos ose fazer fuerça |e si lo prouar quisiere caramente lo comprare señor muchas merçedes |ca yo no vos demando masche per lei voi aresti |tanto |com’i vi sia. |— vSire, diss’ella, gran mercé. l' non vo domando più, forse
102150que vos me conduiez a sauveté,que uos la me conduisiez a sauueteque uous me conduiez a sauuete.que uous me conduisez a sauuete.que uous me conduisez a sauuete:que vous me conduisies a aluetesino que me lleuedes e pongades en saluoche voi mi conduciate I a-ssalvamento,
103151car bien vos estes aquitez de ceque bien uos estes aquites de ceCar bien uous estes aquitiez de ceCar bien uous estes acquite de ceet bien uous estes acquitte de cequar bien vous estes aquites de ceca muy bien vos quitastes deloché bene vo' siete acheto di ciò
104152que vos m’avez promis. — Alez vos an, fait il, seurement,que uos mauiez promis. Alez fait il seurementque uous mauiez promis alez uous en seurement.que uous mauiez promis|Alez uous en fait il seurementque uous me auiez promis Allez uous en seurement:que vous mauies promis. |Ales vous ent seurement fait lancelot.que me prometistes sed segura |dixo elche vo' m’avete promesso.
105153|154car je vos conjal duirai la |ou vos voudrez. »que ie uos conduirai la |ou uos uorois.Car ie uous conduirai la |ou uous uoudrezcar ie uous condiuray la |ou uous uoudrez.car ie uous conduiray |ou uous uouldrez.quar ie vous conduira la |ou vous voldrois alerque yo vos lleuare ado uos quisieredes— Andatene voi, diss’elli, sicuramente, ch’i' vo conducerò là
106155|156Et il prant la damoisele |et la monte devant soi;Lors prent la damoisele |et la monte deuant lui.et il prent la damoisele et la monte deuant soi.Et il prent la damoisele |et la monte deuant soy.lors prent la damoiselle|et la monte deuant lui.Et lors prent lancelot la damoisele |et le monte deuant soi.e luego caualgo la donzella |e don lanzarote otrosi |e tomo la donzella que estaua enla camara antesi enel caualloove vo' vorete». JlME Lancelotto prende la damigella e lla monta dinanzi sé.
107157|158|159et quant li chevaliers malades voit |qu’il l’amporte, |si est moult dolanz de ceEt quant Li cheualiers uoit |quil prant la damoisele |et la monte deuant Lui ; Celi |que tant aimme |si en est mout dolens. et de ceEt quant li cheualiers malades la uoit |que leu lenporte. |si est molt dolenz de ceQuant le cheualier malade uoit |quil laporte |si est moult doulentQuant le cheualier mallade la uoit si en est moult dolent de ceEt quant li cheualiers malades len uoit porter |si en est moult dolans de cee quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella |que hera la cosa del mundoQuando l cavaliere malato vide |che l’uomo ne la porte, |si n’è molto dolente, |e più ancora di ciò
108160|161qu’il ne se puet lever, |car s’il fust en son droit pooir, il ne l’anmenast mie sanz contredit.quil ne se puet leuer. |que cil fut en son pooir il ne len menast mie sans contredit.quil ne se puet leuer.|Car sil fust en son droit pooir. il ne lemmenast mie sanz contredit.dont il ne se pouoit leuer |Car sil estoit en son droit pouoir il ne sen menast pas ainsi. sans contredit.quil ne se peut leuer |car|sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz denner.quil ne se puet leuer. |Car se il fust en son droit pooir. il ne lenportast mie sans contredit.quel mas amaba dixoche non si può levare, |ché s’elli fosse in su' diritto podere,|e' no ne la menasse mica sanza contradetto.
109162|163Lors dist a Lancelot: « |Biau sire, vos me faites desraison,Lors dit a lanc̃. Sire cheualiers uos me faites tort.lors dit a lanc̃. |Biax sire uous me fetes desreson.Lors dist a lancelot. Beau sire fait le cheualier uous me faictes desraisonEt lors dit a lancelot. Beau sire uous me faictes tortSi dist a lancelot. |Biau sire vous me faites desraisona lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto e gran desonrraeAllor disse sal Lancelotto: «Bel sire, vo mi fate disragione
110164|165qui ainsi enmenez ma damoisele, |se n’i avez nul droit.quant uos enmenez ensi mamie |Si ni auez droit. |Sachezqui einssi enmenez ma damoisele. |si ni auez nul droit.qui ainsi emmenez ma damoisele |ou uous nauez nul droit.quant ma damoiselle emmenez/ |et ny auez nul droit.qui ensi menmenes ma damoisele. |et si ni aues nul droitca me lleuades mi donzella sin derechoche insi ne menate mia damigella.|si non avete nullo diritto.
111166Certes se je fusse sains et haîtiez, vos n’en menissiez point.se ie fusse |sains ne len menisies mie ainsi.Certes se ie fusse sainz et hetiez uous nen menissiez point.Certes se ie fusse sain|et haitie uous ne lemmenissez pas.Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas ainsi.Certes se iou fuisse sains|et haities vous ne lenmenissies pointe çierto si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazerCerto, |s’i' fosse sano e atato, vo' no ne menaste punto;
112167|168|169Et bien sachiez, |se j’en puis venir en leu, vos ne feistes onques choses |dont vos tant vos repantissiezet|se ie puis uenir en lieu |uos ne feistes onques chose |dont uos uos repantissiezEt bien sachiez |se ie en puis uenir en lieu |uous ne feistes onques chose |dont uous tant uous repentissiezEt sachez |que si ien puis uenir en lieu uous ne fistes oncquez choseet bien sachez |que se ie|puis uenir en lieu |oncques ne fistes chose |dont autant uous repentissiezEt bien sachies |se iou en|puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose |dont fntal vous repentissiese bien saued que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca feçistes |cosa |deque peor vos falledese ben sappiate |che, s’i' ne posso venire in punto, |vo non faceste unque cosa |donde vo' tanto vo ripenteste
113170|171|172|173|174comme vos feroiz de ceste. — |Blau sire. fait Lanceloz, vos preistes la damoisele a force|et estre son gré, |et ausi conme vos a tort l’en amenastes,|ausi l’anmenrai je a droit.autant Sire fait Lanceloz uos preistes la damoisele a tort . |et ie lai prisse a droit.comme uous ferez de ceste. |Biaus sire fet lanc̃. uous preistes la damoisele a force |et outre son gre. et aussi |comme uous a tort len amenastes. |aussi lenmaine ge a droit.dont tant uous repentissez Beau sire fait lancelot uous pristes la damoisele |a force oultre son gre. |Et aussi comme uous lemmenastes a tort lemmaine ie a droit.comment uous ferez de ceste. Beau doulx sire fait lancelot uous prenistes la damoiselle a force |et oultre sen gre |et ainsi |comment uous lemmenastes a tort |ainsi lemmeneray ie a droit.tant comme vous feres de ceste. |Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force et mal gre sien. |Et ensi comme vous a tort lenmenastes. |ensi le remenrai iou a droit.e de quanto vos arrepentades |Cauallero dixo don lanzarote |vos tomastes la donzella a tuerto e sin su gradocome vo' farete di questa. |— Bel sire, disse Lancelotto, |vo' prendeste la damigella a forza e oltre su grado: |insi come voi a torto ne la menaste, |insi ne la men'io a diritto.
114175|176Et se vos cuidiez |que je vos face vilonnie,et ce ie uos fas uilenie si lamendes.et se uous |qui diez |que ie uous face uilanieEt se uous cuidez |que ie uous face uilennieEt se uous cuidez|que ie uous face tortEt Se vous quidiez |que iou vous face tort ne uilonniee si cuidades |que vos fago tuerto tanto |que vos seades guaridoEse vo credete |ch’i' vo ne faccia vilania,
115177|178si en querez vostre droit, |quant vos porroiz. —et enqueres uostre droit |ce uos poez.si en querez uostre droit |quant uous porrez.si en querez uostre droit |si et quant uous pourrez.si en querez uostre droit |quant uous pourrezsi en queres vostre droit |quant vous porres.buscad ende vuestro prouecho |lo mas ayna |que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien segurosi ne chiedete vostro diritto.
116179|180|181Si m’aïst Diex, fait il, |si ferai je, aseur en soiez. » |Atant s’em part Lanceloz de laienz;Si maist diex fut il |si ferai ge. |Lors se partent de laiens.Si mait diex fet il |si ferai ge aseur en soiez. |ATant sen part lanc̃. de laienz.Si maist dieu fait il|si feray ie |si en soyez asseur |Adonc se part lancelot de leans.si maist dieu dit il aussi feray ie. |ATant se part lancelot de leans/Si mait diex fet il |si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot.Como don lançarote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur |e ala Reyna |Entonzes se partieron del cauallero— Se m’aiuti ldio, diss’elli, |si farò io, asicuro ne siate vois. “Altanto se ne parte Lancelotto di là entro.
117182et quant il furent. I. poi esloingnié, il demande a la damoiseleet quant il sont eslongnie lanc̃. dit a la damoiseleEt|quant il furent .i. poi esloingnie. il demande a la damoiseleet quant ilz furent ung pou esloignez il demanda a la damoiseleet quant ilz furent ung peu eslongniez il demanda a la damoiselleEt quant il furent. j. poi eslongies il demande à la damoiselee desque fueron alongados dela torre pregunto don lançarote ala donzellaQuando fu un poco islungato, Lancelotto domand’alla damigella
118183qu’il portoitqu il portoit Damoiselequil portoit.quil portoitquil emmenoit auec luiquil auoit laiens priseque antesi lleuauache portava
119184qui avoit si le chevalier navré. « Sire, fait ele je le vos dirai.qui naura aindi cel cheualier. Sire fait ele ce uos dirai ge bien.qui auoit einssi le cheualier. |naure Sire fet ele. ge le uous dirai.qui auoit si naure le cheualier. Sire fait elle ie le uous dirayqui auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la damoiselle ie le uous compteray bien.qui auoit ensi naure le cheualier. Sire fet elle iou le vous dirai.que quien llagara aquel cauallero señor |dixo ellachi aveva insi il cavaliere inaverato. Sire, diss’ella, |il vi dirò:
120185Quant il m’ot prise a force,quant il mot prise a forcequant il mot prise a forceQuant il meut pris a forceQuant il me eust prinse a forcheQuant il mot prise ensiyo voslo direquand’e' m’ebbe presa a forza,
121186|187si com ma suer set bien, |si m’anmenoit par cest cheminet il men amenoit si ploroie mout durement. |Si auintsi comme ma suer set bien. |si men menoit par cest chemincomme ma seur sceit bien |si memmenoit par ce chemincomme ma seur scait bien |si me emmenoit par cest chemincomme ma suer le set bien. il menmenoit par chest cheminsabed |que quando aquel cauallero me tomo |por fuerça metiome por aqueste camino pordo agora nosotros ymossi|come mia serocchia sa bene, |si mi menava per questo camino
122NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe io piagnea molto duramente.
123188et je plouroie moult durement et tant que nos encontrasmes II. chevaliers de cest païsque nos encontrames .ii. cheualiers de cest paiset ie ploroie molt durement. |Et tant que nous encontrasmes .ii. cheualiers de cest pays. aet ie plouroye moult fort tant |que nous encontrasmes deux cheualiers de ce payset ie plouroie menlt tendrement/ |si encentrasmes deux cheualiers de cest payset iou ploroie moult durement :|Et tant que nous encontrames. ij. cheualiers de cest paise yo yba façiendo el mayor duelo del mundo |e nos viniendo ansi encontramos con dos caualleros desta tierraTanto andamo |che noi incontramo due cavalieri di questo paese
124189a cui il prist pitié de moisia cui il prist pitie de moi.qui il prist pitie de moi.a qui il prist pitie de moya qui il print pitie de moy/a qui il prist pitie de moi.e ouieron demi gran dueloa |cui elli prese piatà di me,
125190|191qu’il se pristrent a lui |et li firent les plaiesSi ce meslerent a lui |et li fisrent ses plaiessi quil se pristrent a lui.|et li firent les plaiessi quilz |si pristrent a luy. |et luy firent ces playessi se prindrent a luy: |et luy firent les playesSi se pristrent a lui |et li firent lez plaiese trauaxaronse demele quitarsi che si presono a llui |e li feciono le piaghe
126192|193dont il gist; |mais il se desfandi si biendont il gist. |Mais il se desfandi si durementdont il gist. |mes il se desfendi. si bien.dont il gist. |mais il se deffendy si bñdenc il gist|mes il se deffendist si biendont il gist. |Mais il se desfendi si bienmas el se defendio tan fuertementedonde elli giace;|'ma elli si difende si bene
127194|195|196|197qu’il les occist enI., |puis m’anmena a quelque poinne |ainsi navrez |com il estoit dusque la ou vos me trovastes.quil les aocit |Puis memmena si naures|comme il estoit la |ou uous me trouastes.quil les ocist andeus. |puis men mena a quel qui poine einssi naurez |comme il estoit dusques la |ou uous me trouuastes.quil les occist tous deux. |puis memmena a quelque peine ainsi naure |comme il estoit iucques la |ou uous mauez trouuequil les occhit tous deux/ puys me emmena iusques la |ou uous me trouuastes.quil lez ocist ambe. ij. |puis menmena a quel que paine ensi naures |comme il estoit iusques la |ou vous me trouuastesquelos mato a ambos |y ellos lo llagaron ansy |como yaze tan mal trecho |segund que vistes |pero metiome alli donde me fallastes desquech’elli li ucise aminduni, |e poscia mi menò a qualche pena, |insi fedito |com’egli era, |insin qua dove vo mi trovaste.
128198Et quant il fu descenduz, il se trova si maladeset. quant il fu dessendus il fu si maladesquant il fu descenduz. il se trouua si maladeset quant il fu descendu |si se senty ilec si maladeEt quant il fut uenu il se trouua si malladeEt quant il fu descendus |si se troua si maladesy fuimos fallose muy maltrecho dela sangre |que perdiera delas muchas llagasE quando elli fu discenduto, elli si trovò si malato
129199qu’il cuida bien illuec morir:quil cuida morirquil cuida bien ilec morir.quil cuida bien mourirqu il cuida mourir/quil quida bien morirenguisa que luego cuido ser muertoch’elli crede bene nel luogo morire,
130200si se fist couchier a grant besoing,si se fist couchier a grant besoingsi se fist adont colcher. a grant besoing.si se fist coucher a grant hasteet se fist coucher |ne oncquesSi se fist coulchier a grant besoingy echose luego enel lechosi si fece coricare a gran bisogno: |si non disse unque
131201|202si ne dist puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos, |quant il vitSi ne dit puis gaires mot fors tant quil parla ore a uos qnent il uitSi ne dist puis gueres mot. |que tant comme il parla ore a uous.|quant il uitsi ne dist onc puis mot fors ce |quil uous a dit |quant il a ueupuis ne dist mot/ |fors tant quil parla a uous |quant il ueistsi ne dist puis gaires mot fors ce |quil parla ore a vous |quant il vite nunca despues aca fablo tanto como agora avos |quando vioposcia guari motto, fôrse tanto |come parlò ora a voi |quand’e' vide
132203que vos m’anmeniez.que uos men meniez.que uous memmeniezque uous mameniez.que uous me emmeniesque vous men volies mener.que me traiadesche vo' me ne menavate.
133204Si m’en est bien avenusi onc̃ est ore bien uenusi men est bien auenu.Si men est bien prissi men est bien aduenu dieu mercy/si men est moult bien auenu dieu merci.y ansi escapeSi m’è molto bene avenuto
134205qu’il ne me fist nule choseconqus ne me fist chosequil ne me fist chosecar il ne me fist onc chosecar il ne me a fait chosequant il ne me fist onques choseque nunca me fizo cosache no mi fece unque cosa
135206qui me despleust. »qui me despleust.qui me despleust.qui me despleust.qui me aist despleu.qui me despleust.conque me pesase |sino quanto me traxoche mi dispiacesse».
136207Et quant sa suer ot ce,et quant sa Suers loiEt quant sa suer ot ce.Et quant sa seur ouy ceEt quant sa seur louyt,Et quant sa suer oi ceE quando esto oyo su hermana fue tan alegreE quando sua sirocchia udi ciò,
137208si est tant liee que nule plus. Tant ont alési en fu tant lie com nule plus. |Tant ont alesi est tant liee |que nule plus. TAnt ont alesi en est tant liee |quelle ne puet plus.si en est menlt ioyeuse. |Tant sont allessi fu tant lie |que nulle plus.que mas no podia ser |y ansi fueronsi n’è tanto lieta |che nulla più. Tanto ebono andato
138209qu’il vindrent a l’entree d’un boscheelquil uindrent a lantree dun bochierquil uindrent a lentree dun boscheel.Tant sont allez|quilz uindrent a lentree dng boys.quilz uindrent a lentree de ung bochel,Tant ont ale |quil vindrent a lentree dun bosquelhasta que llegaron avnas matasch’elli venero all’entrata d’un boschello,
139210|211|212si troverent une maison haute, close de trilleiz et de fossez. |Et les damoiseles descendent |et dient a LancelotSi trouerent une maison haute et close de herdeis et de fosses par fons par entor. Les puceles dessendent |qnent eles fuostret pressi trouuerent une meson haute close de roilleiz et de fossez. |et les .ii. damoiseles descendent |et dient a lanc̃.ou ilz trouuerent un maison haulte close de treilles et fossez |et les damoislles descendent |et dient a lancelotsi trouuerent une maison close de fosses. |Et les deux damoiselses se deschendent/|et dient a lancelotsi y trouerent vne maison Thaute |qui estoit close de trelles et de fosses. |et lez. ij. damoiseles descendent |et dient a lancelotadonde hauia vna casa çerrada de buenas carcallas |e tanto que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarotesi trovarono una magione forte e alta, chiusa di paliccio e di fosato; elle due damigelle discendono |e dicono a Lancelotto
140213|214qu’il descende, |mes il distsi dirent a lanc̃. |quil dessandi |Mais il ditquil descende. |mes il ditquil descende |et il ditquil deschende pour disner/quil descende. |mais il distque quisiese alli aluergar |mas dixo elch’elli discenda, |ma|e' lor dice
141215|216|217|218|219|220que no fera, |car il a trop a aler. « Sire, font eles, |si feroiz |por desjeuner vos I. poi, |car nos savons bien |que vos ne manjastes hui.»que non fera. |Car trop a aler. Sire font eles si feres |si uos desjuneres un pou|car nos sauons bien |que uous ne meniastes hui.que non fera. |Car il a trop a aler. Sire font elles |si ferez por desgeuner uous .i. poi. |Car nous sauons bien |que uous ne meniastes hui.que non fera |car il a trop aller. |Si ferez font elles pour dieu desieunez ung pou. |car uous scauons bien |que uous ne mangeastes huycar bien scaiuent |quil ne menga huy. |Et il deschentque non fera |quar il a trop a aler. Sire font elles pour vous: desgeuner. j. |poi quar vous saues bien |que vous ne mangastes hui.quelo no faria |ca tenia otra parte mucho que adouar |señor Dixeron ellas |pordios no yredes de aqui sin comer que oy no hauedes comido entonçes deçendio don lançarote e la donzella vieja conel |e comieron e folgaron conlas dos donzellasche non farà, |ch’elli à troppo ad andare. saSire, dicon elle, |si farete per disinare voi un poco, |ché noi sappiam bene |che voi non mangiaste oggi».
142221|222Et il descent et la vielle. |Et quant il ont mangié et beu Lanceioz dist a la damoiseleet il descent et la uielle autresi. |et quant il orent mengie et beu. Lañc. dit a la puceleet il descent. |et la uieille aussi. |Et quant il ont mengie et beu lancelot dit a la damoiseleEt il descendent et la uielle aussi. |et quant ilz ont beu |et mange lancelot dist a la damoiseleet la uieille aussi. |Et quant ilz eusrent menge |et beu lancelot dist a la damoiselle.et il descent et la vielle aussi. |Et quant il ont beu |et mangie a plente lancelot dist a la damoiselee despues que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzellaE elli discende e-lla vecchia altresi.|Quand’egli ebbono e mangiato e bevuto, Lancelotto disse alla damigella
143223|224qu’il avoit au matin encontree: « Damoisele, |ai je fait cequ il ost au matin encontree. Damoisele fait il ai ge fait cequil auoit au matin encontree. Damoisele : ai ge fet cequil auoit au matin encontree Damoiselle ay ie bien fait ceay ie fait cequil auoit au matin encontree. Damoisele ai ie bien fet ceporquien el fiziera aquello donzella vien sabedesch’elli avea al matino infcontrata: Damigella, |ò i' ben fatto ciò
144225|226|227|228que je vos promis ? : — Sire, fait ele, or̈l, Deu merci et la vostre. — |Or vos pri je donc |por vostre preu et pour le servise |que je vos ai faitque ie uos promis. sire fait ele oil dieu merci et la uostre. |Or uos pri ge donc fait il |por uostre preu. |et |por le seruisse |que ie uos ai faitque ie uous promis. Sire fet elle oil dieu merci |et la uostre. |or uous pri ie |dont fet il.|por uostre preu. |et por le seruise |que ie uous ai fetque ie uous promis |Ouil sire fait elle dieu mercy et la uostre. |Ge uous pry ie donc pour uostre preu et pour le seruice |que ie uous ay faitque uous ay promis. Sire fist elle |ouy dieu merci et la uostre. |Or uous priay ie que pour le seruice |que ie uous ay fait/que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci et la vostre. |Or vous pri iou |dont feses pour le seruice |que iou vous ai fait.que yo fize todo lo que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero |que fagades lo que me prometistes señor dixo ella |muy degrado fare yo quanto mevos mandaredes |pues agora vos Ruegoche voi impromissi?|- |Oil, Dio mercé e la vostra. |— Or vo priego dunque, diss’elli, per vostro pro e per lo mio, |e per lo servigio ch’i' vo ho fatto,
145NaNNaNNaNNaNNaNNaNet pour vostre preuNaNNaN
146229que vos ailliez a la cort le roi Artusque uos alliez a la cort le Roi artu.que uous ailliez a la cort le roi artur.que uous aillez a la court du roy artusque uous alles a la court du roy artus/que vous aillies a la cort le roy artusque vaiades ala corte del Rey arturche voi andiate alla corte del re Artù
147230|231|232et dites la roine et a touz cels |que vos troverez |que bien sachent ilet dites a la Roine et a thos seus |que uus i trouerezEt dites a la royne et a touz ceuls |que uous i trouuerez. |que bien sachent il.et dictes a la royne et a tous ceulx |que uous trouuerez |que bien sachent ilzet dictes a la royne et a tous ceulx |que uous y trouueres |que bien sachentet dites a la royne et a tous chiaus |que uous y troueres |que bien sachent ile digais ami señora la Reyna |y el Rey y a todos los dela cortee dite alla reina e a tutti |que' che vo vi troverete|che ben sappiano elli
148233|234|235que Lanceloz del Lac n’est? mie morz, |ainz est sains et hetiez |et que vos beustes et menjastes avec I. chevalierque lanc̃. nest mie mors ains est tous sains et tous haitiez. et|si porres dire |que uos maniastes auec .I. cheualierque lanc̃. del lac nest mie morz. |Ainz est sainz et hetiez. |et que uous beustes et mainiastes auec .ii. cheualier.que lancelot nest pas mort. |Et que uous mangeastes et beustes auec ung cheualierque lancelot du lac nest pas mort: et dictes |que uous beustes et mengastes auecques ung cheualierque lancelot del lac nest mie mors. |ains es sains et haities. |et dites hardiement |que vous beustes et mangastes auec. cheualierque don lançarote del lago es viuo y sano |y que vos manda el deçir estoche Lancelotto de Lac non è mica morto,|anzi è sano e atato; |’e che vo beveste |e mangiaste con esso un cavaliere
149236|237qui avoit ersoir mengié avec lui |et geu en I. lit. — Sire, fet ele, je n’en serai mie creue,qui auoit mangie auec lui |et geut en .i. lit |SIre fait ele ie nen serai mie creuequi auoit hersoir beu et mengie auec lui. |et geu en .i. lit. Sire fet elle ie nen serai mie creuequi auoit arsoir mange et geu auec luy. Sire fait elle ie nen seray pas creuequi le soir auoit menge auecques luy. Sire fait elle ie nen seray pas creue/qui auoit hier soir beu et mangie aueques lui |et geu en. i. lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue.porque entiendo |que plazera a todos los dela corte señor dixo la donzella |no sere creidach’avea iersera bevuto e mangiato con Lancelotto e giaciuto in un letto. |—ire, diss’ella, |i' non sarò mica creduta
150238se je n’an sui plus certainne. — Je vos di, fait il, seurementce ie nen sui plus certainne. Ie uos di fait ilse ie nen sui plus certaine. Ie uous di fet il seurementsi ie nen suus certaine. Ie uous dy fait il seurementse ie nen suys plus certaine. Ie uous diz fait ilse iou nen sui plus certaine. |Iou vous di certainementsino lleuase algunas señales |yo vos digo verdaderamentes’i' no ne sono più certana. |— l’ vo dico, diss’elli, sicuramente
151239qu’il est sains et haitiezqu il est tous sains et tous haitiezquil est sainz et hetiez.quil est sain et haitiequil est sain et haictiequil est sains et haitiesque el es sano y alegrech’egli è sano e atato,
152NaNNaNet que ie maniai ersoir.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
153240|241|242et bien em poez aseurer ma dame la roine. — Enon Deu, fait la damoisele, |dont sai je bien|que je ne puis faillir a estre riche dame et puissanz,auecques lui |et bien en poez asseurer madame li roine. |En non dieu fait ele |dont ne puis ie mie fallir a estre riche.et bien en poez asseurer madama la roine. En non dieu fet la damoisele |dont ne puis ge faillir a estre riche dame et puissant.et bien en pouez asseuretr madame la royne. |Certes fait la damoisele. |ce scay ie bien queͥ ie ne puis faillir a estre riche et puissantet bien en poues asseurer ma dame la royne. Eu nom dieu fist la damoyselle |donc ne en puige faillir/ a estre riche dame et puyssante/et bien en poes asseurer madame la royne. Enon dieu fait la damoisele. |dont sai iou bien |que ie ne puis faillir a estre riche dame et poissant.e vos faze dende segura ami señora la Reina puesque verdad dixo la donzella |yo no puedo escapar de ser Rica dueña y poderosae ben ne potete asicurare mia dama la reina. — A nome di Dio, disse la damigella, |i' so ben dunque ch’i' non posso fallire a essere ricca dama e posente
154243si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort,quant ie aurai conte ceste nouelle : a cort.si tost comme ie aurai ceste nouuele contee a cort.si tost comme ie auray ceste nouuelle compte a courtsi tost comment ie auray compte ceste nouuelle au roy/si tost|comme iou aurai ceste nouelle contee a corte yo se bien |que tanto que las nuebas dixeresi tosto com’io arò questa cosa contata a corte,
155244|245car je ne dout pas |que li rois ne me doinst chastel ou cité,Car li rois me donra ou chastel |ou citeCar ie ne dout pas |que li rois ne me doinst chastel|ou cite.car ie ne doute point|que le roy ne me doint chastelcar ie ne doubte pas |que le roy ne me denne chasteau |ou cite/Car iou ne me dout pas |que li roys ne me doinst ou castelque no puede ser que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albriçiasch’i' non mi dotto passo|che l re non mi doni castello o città,
156246|247|248|249se je |avant li puis conter ceste nouvele |que autres. » |Et il distse ie li puis conter ansois. |que autres li cont |et il ditse ie auant li puis conter ceste nouuele |que autres.|et il ditou cite |si ie luy puis compter ceste nouuele auant autres.se ie luy puis compter deuant ung aultreou cite se iou auant le puis conter |que autres |et il distsi dios quisiere |que yo diga estas nuebas |antes que otro asi sera çierto dixo lançarote y mucho me plazera dellos’io innanzi li posso contare questa novella |che altri». |eE elli dice
157250|251|252|253|254|255|256que ce li plest moult. |Atant s’em part Lanceloz des damoiseles|et monte en son cheval; |si s’an vont entre lui et la vielle |et errerent dusqu’au soir |qu’il vindrent a une blanche abaie de nonains. |Et la damoisele se part de sa seror.que ce li plait mout. |Atant sen part lanc̃. |Si est montes |et prent congie. |et sen ua entre lui et la uielle |et errant tant quiͥl uinrent en une blanche abeie de nonains. |Et la damoisele part de sa mamieque ce li plest mout. |Tant senpart lanc̃. des amoiseles. |et monte en son cheual |si sen uont entre lui et la uieille. |et errent dus ques au soir. |que il iurent en une abaye de nonnamis. |Et lada moisele se par desaseror.Adonc se part lancelot des damoiseles|et monte a cheual |et sen uont luy et la uielle iucquau soir |quilz uindrent a une blanche abaye de nonnains. et la damoisele se part de sa seurATant sen part lan. de la damoyselle |et sen uent luy et la uieille |et cheuauchent iusques au soir |qu ilz uindrent en une abbaye de nennains |Et la damoiselle se part de sa seur/que|ce li plaist moult. |Atant sen part lancelot dez damoiseles |et entre en son chemin |et sen uait entre lui et la uielle fni el |et errerent iusques au soir |quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus:. |et la damoisele se part de sa serourentonçes se partio dellas don lanzarote |y fuese consu donzella vieja |y andubieron fasta la noche |que aluergaron envn monasterio de dueñas |Como el Rey artur e la Reyna dieron en albriçias ala donzella el Castillo |Porlas nuebasche ciò li piace molto. |Atanto si parte Lancelotto dalla damigella e monta in su' cavallo, |si se ne va intra lui e-lla vecchia; |e andarono |tanto che fu alquanto aserito. |ch’elli venero in una abadia di monache. La damigella |si parte da sua sirochia,
158257si fost comme Lanceloz s’en fu alezsi tost con lanc̃. sen fu partis.si tost|comme lanc̃. sen fu alez.si tostsy tost comment lan. sen fut alle.si tost comme lancelos sen fu ales.que hauia traydo de lançarote La donzellasi tosto come Lancelotto se ne fu andato,
159258et chevauche vers Camaalot lie et joieuse.et aquieut son chemin uers kamaalot. tote lie et tote Ioians.et cheual che uers |quamaalot liee et ioque lancelot sen fut alle et cheuauche uers camaalot lie et ioyeuse.Si cheuaucha uers kamalot monlt ioieuse/si cheualcha vers camaalot lie et ioieuse.que don Lançarote mando yr ala corte del Rey artur se partio luego desu hermano |e fuese a camalot muy alegree cavalca inverso Kamalot lieta e gioiosa,
160259|260Si i vint l’andemain a ore de vespres |et li rois n’iert pas en la sale en cele ore,Si fait tant|quele i uient Landemain a eure de uespres. |Li rois nestoit pas en la salleieuse.si uunt lendemain aheu re ce uespres. |et li rois uert mie en la cale a cele heure.si y fu landemain a heure de uespres |et le roy fu en la sale a celle heureet lendemain a heure de uespres se trouua a la court. Le roy nestoit pas en la salle a celle heure/si y uint lendemain a heure de uespres. |et li roys nestoit mie en la sale a cele heure.y con muy gran plazer y allego |y / otro dia amedio dia el Rey no herasi venne lo ndomane ora di vespero. Il re nonn-era mica nella sala a quel punto,
161261|262|263|264ainz ert en I. prael |qui ert desouz la tor |et o lui estoient plusor des barons. |Et ele descenta celle eure |ains estoit en .I. prael desous la tour a grant compaingnie de ses barons. |Atant descent la damoiselainz iert en .i. prael|qui estoit desouz la tour. |et o lui estoient pluseurs de ses barons. |Et ele descentet estoit en ung prael |qui estoit dessus la tour et o luy auoit pluseurs barons. |Et elle descendains estoit en ung prael dessoulz la tour/ |auec luy plusieurs de ses barens/ elle deschentains estoit en. j. prael|qui estoit desous la tour |et auec lui estoient pluisors de sez barons. |et la damoisele descent de son palefroi.y ca se leuantara de gran mañana |e fuerase a un prado muy fermoso |que estaua so la torre |e conel muy gran Compaña de caualleros e Ricos / omes |e la donzella desçendio ante el palaçioanz'era in un pratello |ch’era di sotto la torre |e con esso lui erano più di suoi baroni; |e ella discende
162265et baille son cheval a garder a I. garçon,et baille a garder son cheual a .i. garson.et baille son cheual a garder a .i. garcon.et baille son cheual a garder a ung garsonet baille son cheual a garder a ung garchon/et le baille a garder a. i. garchon.y dio el palafren a vn niño |que selo tubiesee baglia su cavallo a guardare a un garzone,
163266puis demande le roi et la roinepuis demanda le roi et la roine.puis si demande li rois et la royne.puis demande le roy |et la roynepuis monta au pallaiz. |si demanda le roy/puis demande por le roy et por la royne.e luego pregunto |do era la Reynaposcia domanda il re ella reina,
164267et l’an li distet lan li distet len li ditet len luy ditet len luy distet on li diste vn donzel la dixoe ll’uom le dice
165268|269que li rois ert en son prael |et la roine en sa chambre,que li rois estoit en son prael |et la roine en sa chambre.que li rois est en son prael. |et la royne en sa chambre.que le roy est en son prael et la royne en sa chambrequ il estoit en son preau/ |et la royne est en sa chambre. Elle sen uint maintenant la |ou elle cuide trouuer la royne/ |si entra en sa chambreque li roys ert en son prael.|et la royne en sa cambre.el Rey esta enel prado |e la Reyna esta ensu camarache l re era in su' pratello |e-lla reina in sua camera.
166NaNNaNNaNNaNsi y uaitNaNNaNNaNNaN
167NaNNaNNaNEt ele ua cele partNaNNaNNaNNaNNaN
168NaNNaNNaNou ele quide trouuer la royne.NaNNaNNaNNaNNaN
169NaNNaNNaNsi entre en la chambreNaNNaNNaNNaNNaN
170270et troeve la roineet ele ua la |ou ele cuide trouer la roineet trueue la roineet treuue la royneet trouua la roynesi vait la damoisele premierement a la roynee la donzella se fue luego ala Camara dela ReynaE quella va in quelle parti |ov’ella crede trovare la reina
171271|272qui moult estoit pensive por Lancelot |dont ele ne savoit ne vent ne voie.qui mout estoit dolente de Lañc. |dont ele ne sauoit nouellesqui molt estoit pensiue. |por lanc̃. |dont ele ne sauoit ne uent ne uoie.qui moult estoit pensiue pour lancelot. |car elle en sauoit ne uent ne uoye.qui estoit ment pensiue.qui moult estoit pensieue pour lancelot. |dont elle ne sauoit ne vent ne voie.e allola muy triste |pensando en don lanzarote |que no podia sauer parte ni mandado del E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteellache molt’era pensosa per Lancelotto, |dond’ella non sapea nulla via né vento.
172273|274Et quant ele la connoist, |si s’agenoille devant liquant la damoisele quenut la roine|si sagenoille deuant li.Et quant elle la connoist |si sagenoille deuant liEt quant elle la uit si sagenoilleEt quant la damoyselle la uoit |si se agenoilla deuant elle/Et quant la damoisele vint deuant li.|Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot |qui sains est et haities.e dixole |señora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lançarote de lago |e saued señora que es viuo e sano e muy alegreQuand’ella la conosce, |si s’aginocchia davanti lei
173275et li dist: « Dame, je vos aport nouveles de Lancelotet li dit dame ie uos aport nouelles de lanc̃.et li dit. Dame ie uous aport nouueles de lanc̃. |quil est sainz et hetiez.et luy dist. dame ie uous aporte nouuelles de lancelotet luy dist. Dame ie uous apporte nouuelles de lancelot du lac/Et quant la royne losit |si tressaut toute de ioie.e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria |que vbo e dixoe disse: |aDama, i’ vo apporto novelle di Lancelotto
174NaNNaNNaNEt la roine tressaut toute deroie.NaNNaNNaNNaNNaN
175276qui est sains « Bele douce amie,qu il est sains et haitiez. |et quant la roine entant ceste paroleSi li dit. bele tres douce amie.qui est sain et haitie. La royne tressault toute ioyeusequi est sain et haictie. La royne tressault de ioye si luy dist Belle doulce amieSi li dist bele tres douce amieay amiga mia |como lo sabedes vos esto que el es viuo y sanoch’è sano e atatos. La reina trasalta tutta di gioia, |si-lle disse: «Bella dolce amica,
176NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNseñora dixo la donzellaNaN
177NaNNaNsi tressaut tote de ioie.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
178NaNNaNSi li demande bele amieNaNNaNNaNNaNNaNNaN
179277conment le savez vos ? — Je le vos conment li ehevalierscomment le sauez uus. |Lors li commance a direcomment le sauez uous. Ie le uous dirai bien fet ele.|LOrs li conte la damoiseleet luy dist Belle doulce amyicomment les aues uous: ie le uous diray fait elle. |LOrs luy compte comme le cheualiercomment le saues vous. ie le vous dirai moult bien fet la damoisele. |Lors li conteyo voslo dire |entonçes le contocome l sapete voi? |-l’’l vo dirò ben,
180NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNdiss’ellas.Allor le conta la damigella
181NaNNaNNaNNaNNaNNaNcomment li cheualiersNaNNaN
182NaNNaNNaNcomment li cheualiers.NaNNaNNaNNaNNaN
183NaNNaNcomment li cheualiers.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
184278qui avoit sa seror randue li avoit celot.qui sa suer ot deliuree li auoit creante.qui sa seror rendue li auoit. |comment il li auoit dit.comment le scauez uous. Ie le uous diray bien fait ellequi lui auoit sa seur rendue/ luy auoit dist |que la nuyt de deuant auoit beu et mengie auec lan.qui sa seror li auoit rendue. li auoit dit.como fallara vn cauallero conla donzella vieja |e como librara asu hermana e señora el me jurocome l cavaliere l’avea sua serocchia renduta, |e l’avea detto
185NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche-lla notte dinanzi avea bevuto e mangiato e giaciuto con esso Lancelotto.
186NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaN/ esta noche de ante comiera yo conel a vna tablaNaN
187NaNNaNNaNNaNNaNNaNque la nuitNaNNaN
188NaNNaNNaNNaNNaNNaNdeuant auoit il mangie et beu et geu auec lancelot.NaNNaN
189NaNNaNNaNque la nuit deuant auoit beu et mengie et geu auec lanc̃.NaNNaNNaNNaNNaN
190279Et la roine li demandequil auoit la nuit beut et mengieEt la royne li demandeLors luy compte la damoiseleEt la royne luy demandeEt la royne li demandedonzella dixo la ReinaE la reina le domanda
191NaNNaNNaNse ele auoit ueu le cheualier. desarme.NaNNaNNaNNaNNaN
192280s’ele avoit veu le chevalier nostre ostel. —et geut auecques lui. |et la roine demande la damoisele cele auoit ueu le cheualier desarme. Dame fait ele oil il mania auant ier en nostre hostelDame fet ele oil. |quar il menia hersoir en nostre hostel.comment le cheualier |qui luy auoit rendu sa seur luy auoit ditse elle auoit ueu le cheualier desarme. Dame fait elle ouy/ |car il menga ersoir en nostre hostel.se elle auoit ueu celui desarme : |qui ce li auoit dit. Dame fet elle oil.vistes vos aese cauallero |si señora dixo la donzellas’ella avea veduto il cavaliere disarmato. Dama, diss’ella, |oil,
193NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNch’elli mangiò iersera i'nostro ostello.
194NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNque ayer comio Conmigo el y la viejaNaN
195NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNy el me ymbio avosNaN
196NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNy me mandoNaN
197281De quel façon ert il ? fait la roine.et de quel fason estoit il fait ele.de quel facon ert il fet la roinc.que la nuyt |deuant il auoit beuDe quelle facon est il fist la royne. Il est ung des plus beaux cheualiers du mende/quar il manga hier a nostre ostel |De quel fachon iert il fet la royne. Dame fet elle. ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde.que vos dixese esto todo |e puesque fechuras a dixo la Reyna— Di qual fazzione er'elli?, disse la reina. Ditelme. |— Dama, diss’ella,
198NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNegli era un de' più be' cavalieri del mondo
199NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNseñora dixo la donzella el es el mas fermosoNaN
200NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe mas graçioso cauallero del mundoNaN
201NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe dixole todas sus señalesNaN
202NaNNaNNaNDame fet cele il iert .i. des plus biax cheualiers del monde.NaNNaNNaNNaNNaN
203NaNNaNDame fait ele il est uns des plus biax cheualiers del mondeNaNNaNNaNNaNNaNNaN
204282et ert un poi brunez. »si est .I. pou brunez.et iert .i. poi brunezet mange et geu auec lancelot.et estoit ung pou brunet/et iert vn poi brunes.e porla vieja |que conel andauae era un poco brunettos.
205283|284Si l’an dist tant que? la roine |Lors est si liéeSi len dist tant|que la roine cest bien |que cest lanc̃.si len dit tant. |que la roine set bien |que ce est lanc̃. |Lors est si lieeEt la royne luy demande selle auoit ueu le cheualier desarme. Dame fait elle ouil.si en dist tant |que la roine sceust bien |que cestoit lancelot. |Lors est si ioieuseSi len dist tant |que la royne set bien |que ce fu lancelot. |Lors est si liee porlas señales entendio la Reina |que aquel hera don lanzarote |e tan grande fue el plazer y la alegria |quela Reyna vboSi ne le disse tanto |che la reina sa ben
206285qu’il n’a home el mondeLors ot la roine mout grant ioie. |Lors acole la damoiselequil na home el mondeCar il mangea arsoir en nostre hostel |de quel facon est il dist la royne. Dame. il est le plus beau cheualier du mondequ il nest homme eu mendequil na homme el monde |qui conter le vous peust.que no ay / ome enel mundoche ciò è Lancelotto.
207286|287|288|289qui fait si grant joie |que la damoisele s’en merveille toute part,|car onques damoisele ne fist si grant joie mon |Et venez tost a lui: oir moult me tardeet li dist certes damoisele bien uenistes ceste part. |Car onques damoisele ne Fist si grant Ioie a monsignor Le roy |com uos ferois |si tost com il orra ses nouelles. |et por dieu uenes tost a lui |car il me targequi conter le uous peust. |si corut a la damoisele au col. |si li fet si grant ioie. |que ele sen merueille toute |et li dit. damoisele bon uenistes ceste part|Car onques damoisele ne fist si grant ioie a monseignoret est ung pou brunet.|et elle en dit tantqui compter le uous peust/ |si court a la damoyselle et lacolle/|et luy fait si grant ioye |quelle sen esmerueille toute/ |et luy dit. Damoiselle bien uenistes celle part:Si corut la damoisele au col lez bras tendus |et li fait moult grant ioie.|Si que la damoisele sen esmerueille toute |Si li dist la royne.|Certes damsolisele biens deistes ceste parole |et uenistes ceste part. |Car b onques ne ueistes si grant ioie |comme li roys mesires vous fera|si tost comme il orras vostre message. |et uenes tost a lui.|quar moult me tardequelo pudiese contar |e fue ala donzella e comenzola de vesar e de abrazar |e fizo conella muy gran alegria |como si fuese su hermana |e dixole la Reyna |donzella en buen punto aqui benistesAllora est ella si lieta |che non à huomo al mondo
208290|291|292qu’il sache de fait dire ce|qu’ele li avoit conté. |Et quant li rois l’oit, «que il saiche ses nouelles. |LOrs len mainne la roine deuant le roicomme uous li ferez |si tost comme il uous orra parler.qu elle sceit bien |que cest lancelot.|Lors est si lieecar encques damoiselle ne fist si grant ioie a menseigneur |comment uous feres/ |si tost comme il uous orra parler. |et uenes tost a luy/ |car menlt me tardequil oie de vous ceste nouele. |Et lors lenmaine deuant le roy :Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas |conque tan alegre fuese |como el sera conestas |quando las oyereche contare il potesse: |si corre alla damigella al collo,
209293|294Vos m’avez fait merveilles lié de ce |que vos m’avez dit:et li fait dire ce |quele li auoit dit. |etet uenez tost a lui. |car molt tardequil ny a homme ou monde |qui le uous peust direquil sache ceste nouuelle/ |lors la maine deuant le roy/ |si luy fait dire ceet li fait redire cee benit comigo |que mucho seme tarda |porque lasel no sabe entonçes fue la Reyna al Rey |e la donzella conella |e fizole contar la Reyna ante el Rey |e ante toda su cortesi le fa si gran gioia |ch’ella se ne maraviglia tutta, |e le disse:
210295|296|297|298|299si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax et haitiez. » La roine tressaut toute joieuse, |si li dist: dirai moult bien |», fait ele.|Lors li conta la damoisele dit i |que la nuit devant avoit beu et mangié avec Landesarmé. « Dame, fait ele, oîl,quant li rois lentant |si en fu mout Ioians. |et dit oiant tous ses barons damoisele uos mauez fait |si lie de la nouelleque il tarde sache ceste nouuele. LOrs lamaine deuant le roy. |et li fet dire ce |que ie li auoit conte. |Et quant li rois lotet court a la damoisele au col |et luy fait si grant ioye |que la damoisele sen merueille toutequelle luy auoit compte. |Et quant le roy lolt/quele li auoit conte. |Et quant li roys loitala donzella todas sus nuebas de don lançarote |e quando el Rey esto oyo fue tan alegre |que no podia ome del mundo mas ser |e dixole alli ante todos |donzella vos me feçistes tan gran plazer |e me distes tan gran alegria en mi corazonaDamigella, ben vegniate voi in queste parti, |ché unque damigella non fece si gran gioia a monsignor |come vo farete
211300|301|302|303|304car il menja ersoir en — Dame. il ert I. des plus biaux chevaliers del monde set bien |que ce est Lanceloz. » conter le vos poïst, |si cort a la damoisele au col, |si li et li dist la roine : « Damoisele, |buer venistes ceste signorque uos mauez aportee; |qui ie nen porroie pas dire la moitre de la ioiesi est merueilles liez. |Et dit oiant touz ses barons. damoisele uous mauez fet merueilles liez. de ceet luy dist Damoisele bien uenistes ceste part |car oncques damoisele ne fist si grant ioye |a monSSͬ comme uous ferez |si tost comme il uous orra parler. |Et uenez tost a luy.si en est monlt ioieulx/ |et dist oyans tous ses barons. Damoyselle uous me aues fait a merueilles ioyeux de cesi en est a merueilles lies. |et dist oiant tous sez barons. Damoisele vous maues fait moult lie de cepor estas nuebas |que me traxistes |que no vos podria deçir el alegria |que ende vbo mi corazon |e porende vos do en albriçias el castillo de toda mi tierrasi tosto|come voi udirà |parlare.E venite tosto a llui,
212305|306comme vos li ferez, |si tost com il vos orra parler. vos ceste nouvele. »que ien ai.que uous mauez dit.car il me tarde |quil ne sceit de uous ceste nouuele.que uous me aues dist/que vous maues dit.deque mas vos pagaredes señor dixo la donzella muchas merçedesché molto mi tarda|ch’elli sappia queste novelles. |Allor la mena davante il re e lle fece dire ciò
213307|308|309|310Lors l’amoinne devant le roi |et li si est merveilles liez|et dist oiant toz ses barons: |qui mielz vos plaira. »Si uos en doing en guerredon celui de mes chastias |que miex uos plaira.Si uous en doing en guerredon celui de mes chatiax |qui mielz uous serra et plera.Lors la mainne deuant le roy|et luy fait dire ce |qu elle luy auoit compte. |Et quant le roy louy |si en est merueilleusement lie |et luy dist. De ce |que ueus mauez dit ie uous donne ung guerdon celuy de mes chasteaux |qui mieulx uous plaira.si uous en denne en guerdon celluy de mes chasteaux |qui mieulx uous plaira/si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus |qui miex vous plaira.y luego finco los ynojos ante el |y le veso el pie |e dixole señor avuestra merçed plega deme dar el castillo de Coruersa |porque señor ay yo fui casadach’ella avea davanti contato; |e quando il re l’ode,|si n’è a maraviglia lieto, |e disse udendo tutti suoi baroni: |eDamigella, vo' m’avete fatto a maraviglia lieto di ciò |che vo' m’avete detto,|si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli |che meglio vo paràs.
214311Et cele l’an chiet as piezet ele li chiet au piezet cele len chiet as piezEt elle luy cheit es piezet celle luy chiect aux piezEt elle len chiet as piesy el Rey selo otorgoquella ne li cade a' piedi
215312|313|314et li am baise le soler. |Ele li demande le chastel de Louezeph, |por ce que nee en avoit estési len baise le soł |et ele li demande le chastel de wingefi |por ce que nee en estoit.et li en baise le soller. |et li demande le chastel de louerreh. |por ce que nee en audit esteet luy baise li solier |et luy demande le chastel de lonzep|par ce qu elle en auoit este.et luy baise le soullier. |Et apres luy demande le chastel de louerzes/ et le roy lui denneet len baise le soullier. |Si li demande le chastel de louerzephe |pour ce que elle y auoit este nee.y diole ende buen preuilegio sellado consu sello entonçe se començo el alegria atan grande enel palaçio |que nunca / ome vio maiore li ne bascia li asolieri , |e li domanda il castello de Luerzeppo, |per ciò|che nata n’era stata,
216315|316et li rois li donne tot erramment. |Lors conmance par laienz la joie si grantet li rois li done |et len reuest.Et li rois li donne tout erraument. |Lors commence par laienz la ioie si grantet le roy luy donne incontinant. |Lors commence leans la ioye si grantLors commencent a mener grant ioie par leans mes sur tousEt li roys li donne erranment. |Lors commence par laiens la ioie si grantca el Rey deçia a todos |que fiçiesen la mayor alegriae l re lo dona tutto immantenente. |PAllor comincia per là entro la gioia si grande
217317|318|319|320|321que l’an n’i orst pas Deu tonant; |si semont li uns l’autre d’estre joianz et liez; |mais sor touz et sor toutes est la roine joieuse |et lie, |si garist de sa maladie de jor en jorLors commancent par laiens de faire Ioie li un et li autre. |Mais sor tous et sor totes est la roine lie et ioians. |et garie de sa maladieque len ui oist pas dieu tonnant. |si semont li uns lautre destre liez et ioianz. |mes sor touz |et sor toutes est la roine ioieuse |et liee. |si garist de sa maladie et amende de ior en ior.que len ny ouist pas dieu tonnant. |si semont lun lautre de faire ioye. |et sur tous les autres est liee et ioyeuse la royne. |Si guerist de sa maladie de iour en iouret toutes est la royne ioyeuse/ |sy garist de sa maladie et amende de iour en iourque len ni oist pas dieu tounant |Si semont li vns lautre destre lies et ioians. |mais sor tous et sour toutes est la royne ioieuse |et lie. |si garist de sa maladie de iour en iour.que pudiesen |e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas |e asi como heran tristes de antes |ansi fueron alegres |que hera marauilla |asi los chicos como los grandes |y sobre todos la Reyna hera mas alegreche l’uom non udisse Dio tonante, |si sermona l’un l’altro d’essere lieto e gioiente; |“ma sopra tutti gli altri |e altre est la reina gioiosa e lieta, |si guarisce tosto di sua malattia e amenda di giorno in giorno,
218322|323|324|325et revient en sa grant biauté |si|que, |s’ele ot onques esté liee et joiant, or est plus;Si amande de ior en ior |et enbellitet reuient en sa grant biaute. |si|que se ele |ot onques este malade. |or est plus.et reuient en sa grant biaute.|Et selle eut oncquez este lie et ioyeuse ores est plus.et reuient en sa beaulte.|et est plus ioieuseEt reuint en sa grant biaute. |Et se elle ot onques este lie |et ioiant. ore est encore plus.e con mayor plazer |e de magra e amarilla |que hera torno muy sana e muy alegre |e cada dia mejoraua en su paresçer y ensu beldad e torno tan fermosa |e mas que nunca fuera |e hauia sauor de jugarsi riviene in sua gran biltà, |si che s’ella ebbe alquanto stata malata, or non è ella piû:
219326|327si rit |et joue o les chevaliers ne n’antant mes fors a prier Dieuet rit |et ioue auec les cheualiers. |et prie dieusi rit|et geue o les cheualiers. |et nentent mes fors a prier dieu.Si rit |et ioue o les cheualiers |et si nentend forsque onques mes. |Et les cheualiers entendent a prier dieuSi iue et rit auec lez cheualiers. ne nentent fors a prier dieu :e de Reir conlas dueñas |e conlos caualleros no façia ningund mal continente sino lo mejor que ella podia |e Rogaua adios cada diasi ride |e giuoca con esso i cavalieri, |né none intende mai fõrse
220NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNch’a pregare Domenedio
221328|329qu’i garde celui de mescheance |por qui ele a tant maux sofferz.quil gart de mescheance |celui |por cui ele a tant sosfert mal.que il gart celui de mescheance |por qui ele a tant de max souffert.que a prier dieu |quil gart celuy de meschance |pour qui elle a tant souffert de mal a ceste foiz.qu il garde celluy de mescheance |par qui ilz ont tant de maulx souffers.quil gart celui de mescheance |pour qui elle a tant de mauls soffert.quele guardase del mal aquel porquien tanto malche-lle guardi colui di misaventura |per cui ella à tanti ma'
222330Si let ore li contes a parler de lui et de la roinemais atant laisse li contes a parler de liSi let ore li contes a parler de lui et de la roine.Mais cy laisse le comte a parler du roy et de la royneA tans sen taist le compteSi se taist |ore li contes a parler del roy et de la roynee Cuita sufriasoferti.Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei e del re
223331|332|333|334et retorne a Lancelot del Lac. |Or dit li contes|que quant Lanceloz |se fu partiz de la blanche abaieet retorne a parler de lancelot del lac. |OR dit li contes |que quant lanc̃ ce fu partis de la blanche abeie laet retorne a lancelot. |Or dit li contes|que quant lanc̃. |se fu partiz de la blanche abbayeet parle de lancelot du lac Cy endroit dit le comte |que quant lancelot |se fu party de la blanche abayeet retourne a lancelot. |Comment lancelot print lenuenimement a la fontaine |donc a pouet retorne a parler de lancelot dell lac. |Or dist li contes |que quant lancelot ot geu a la blance abbayeComo don lançarote e la vieja llegaron ala fuente do estaua el Cauallero |e las donzellas Dize el Cuento |que quando don lanzarote se partio dela donzellae ritorna a Lancelotto de Lac. |Olr dice il conto |che, quando Lancelotto si fu partito della bianca abadia
224335ou il out la nuit geuou il ot geu.ou i ot la nuit geu.ou il auoit geu la nuytqu il ne mourust/ou y il fu uenus le iorque ymbiara ala corte del Rey artur |que andubiera todo aquel dia muy alegreov’egli ebbe la notte giaciuto
225336|337que il ot la damoisele envoié a cort,|qu’il chevaucha liez et joianz por les noveleset quil ot la damoisele enuoie a cort.|quil cheuaucha lies et ioians por les nouellesque il ot la damoisele enuoiee a court.|quil cheuaucha liez et ioianz por les nouuelesquant il eut enuoye la damoisele a court |si cheuauche lie et ioyeux pour les nouuelleset comment il cenquist le duc karles. C.xix. OR dit le compte |que quant lancelot se fut parti de la blanche abbaie |qu il cheuaucha ioieusem̃t poui les nouuellesquil ot la damoisele envoie a cort. Lendemain en parti entre lui et la vielle. Il cheuauche lies et ioians pour les nouellesporque ymbiara mandado asu señora |ca bien sabia el |que seria ella muy alegre |Porende el yendo ansi pensandoch’ell’à la damigella inviata alla corte del re Artù, |ch’elli cavalca lieto e gioiente per le novelle
226338|339|340|341qu’il avoit anvoies a sa dame la roine, |car bien savoit |qu’ele en seroit liee ;|si demande a a la viellequ il ot enuoiet a sa dame la Roine |que bien pansoit |quele en seroit lie et Ioians. |Si demanda a la roine uielle |ou ele uoloit alerquil ot enuoiees a sa dame la roine. |Car bien sauoit |qu ele en seroit molt liee. |si demande a la uieillequ il auoit enuoiees a sa dame la royne. |Car bien sauoit |que elle en seroit liee. |si demande a la uiellequil mandoit a la royne: |car bien sauoit |que elle en seroit ioieuse. Il demanda a la uielleke il manda a sa dame la royne.|Car bien sauoit ke elle en seroit lie et ioiant. |Si demande a la uielleenla Reyna pregunto ala donzella vieja |que ado lo lleuaua señor |dixo ella |vos no lo deueis sauerch’elli aveva inviate a sua dama la reina, |ché ben sapea |ch’ella ne sarebbe molto lieta. |Si domanda alla vecchia |ov'ella il vorà menare.
227342|343|344ou ele le voldra mener. « Sire, faît ele, ja ne le savrez devant |que vos i soiez.»|Et il en lait atant la parole.et mener lui |et sire fait ele ia non saurez |deuant que uos i uanrois. |et il en laisse atant la parole ester.ou elle le uoldra mener. sire|fet elle ia ne le saurez |deuant que uous i soiez. |et il en les atant la parole.ou elle le ueult mener Sire fait elle ia ne le scaurez|iucquatant que uous y soyez. |et il en laisse a tant la paroleou elle le uoulloit mener. Sire fait elle ia ne le saurez |deuant que uous y soiez |et plus nen parle lancelotou elle le voldra mener. Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant que vous y ueignies. |Et il en laisse la parole ester.fastaque ay seades |y el se callo |e ansi andubieronSire, diss’ella, |già nol saprete davanti |che vo' vi siates. Elli ne lascia attanto la parola.
228345|346|347|348|349Si ont tant chevauchié |qu’il vindrent en une praerie grant et bele |et il faisoit moult grant chaut, |si conme a feste saint Jehan. |Si ont illuec trouvé desouz l’ombre de JI. sicamors I. fontainne bele et clereSi ont tant cheuauchie |quil uindrent en une praerie grant et plaisant et il faissoit grant chaut. |Si ont troue une fontainne desous lonbre dun cicamor. bele et clereSi ont tant cheuauchie |que il uindrent en une praierie grant et bele. |et il fesoit molt grant chaut |si comme a feste saint iohan. |si ont illec trouue desouz lombre de .ii. sycamors. une fontaine bele et clere.si ont tant cheuauche |quilz uindrent en une praerie grant et belle. |et il y faisoit moult grant chault. |car cestoit a la feste saint iehan. |si ont ilec tourne dessoubz en lombre de deux sicamors a une fontaine belle et clereSi ont tant cheuauche |que ilz sent uenus en une praerie belle et gente |et la ent trouue dessoubz lombre de deux sicamors une belle fontainesi cheualchent |tant |quil vindrent en vne praerie|qui ert grant et bele. |et il faisoit moult grant chaut. si comme a feste saint iehan |si ont illuec trouue desouz lombres de. ij. sycamors vne fontaine bele et clere.fastaque llegaron avnos prados muy fermosos |e muy grandes e façia muy gran calura |ansi como fuese por San |Ju(o)an entonçes vieronse cauo vna fuenteSi ànno tanto cavalcato|ch’elli vengono in una prateria grande e bella. Elli facea molto gran caldo, |si come ne la festa di Sancto Giovanni; |si ebono ne luogo trovato, disotto l’ombra d’un seccomoro, una fontana bella e chiara
229350|351ou il avoit II. chevaliers et II. damoiseles |qui orent fait estandre J. blanche touaille sor l’erbeou il seoit .i. cheualiers et .ii. damoiseles|qui orrent estandue une blanche touoille sor lerbe uert.ou il auoit .iiii. cheualiers. et .ii. damoiseles. |qui orent fait estendre une blanche toaille sor lerbe uert.ou il y auoit deux cheualiers et deux damoiseles |qui auoient fait estandre une blanche touaille sur lerbeet empres estoit ung cheualier et .ii. damoiselles lesquelz beuoientou il auoit . i. cheualier et. ij. damoiseles |qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert.que estaua çerca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero e dos donzellas conel |y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidosov’egli aveva un cavaliere e due damigelle |ch’avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l’erba verde
230352et manjoient illuec moult anvoisiement.et manioient illuec tui troiz mout enuoisiement.et menioient illec molt enuoisiement.et mangeoient ilec moult a leur aiseet mengoient ensemble moult ioieusement.et mangoient illuec moult enuoisiemente Comian a muy gran sauor todos trese mangiavano ne-luogo molto invisiosamente.
231353|354Et quant il voient Lancelot,|si se lievent encontre luiet quant il uoient lanc̃. |si se lieuent encontre luiEt quant il uoient lanc̃. |si se lieuent encontre luiEt quant ilz uoyent lancelot |si se liuent encontre luyEt quant ilz uoient uenir lancelot|si se drecent centre lui:Et quant il : voient lancelot uenir |si se lieuent encontre luie quando Vieron a don lanzarote leuantaronse ContraelOuand’e' vidono Lancelotto venire, |si |si levano incontro a-llui
232355|356et dient |que bien soit il venuz;et dirent |que bien soit il uenuset li dient |que bien soit il uenuz.et dient |que bien soit il uenu.et dient |qu il soit le bien uenuet li dient |que bien soit il venus.y Resçiuieronlo muy bien fiçieronlo asçender por que comiese conellose dicono |che ben sia elli venuto:
233357si le font descendre por mengier;si le font dessandre |por mangier.si le font descendre por mengier.si le font descendre pour manger.si le fent descendresi le font descendre pour mangier.y desque el tiro el yelmosì l fanno discendere per mangiare.
234358|359|360|361|362et quant il ot son hiaume osté, |si leve ses mains |et s’asiet; |et il ot eu chaut|et fu vermauz a desmesure et fu de toutesquant lanc. |ot oste son hiaume |si leue ses mains et sasiet. |et il ot eut chautEt quant il ot son hialme |oste.si leue ses mains et sassiet. |et il ot eu chaut |et fu uermeus a desmesure. |et fu de toutes biautez si garniz.Et quant il eut oste son heaume |si laue ses mains et sassiet. |et il eut chault a desmesurepour mengier auec eulx Il oste son heaume laue ses mains |et puis se assiet auec eulx. Il auoit chaultEt quant il ot oste son heaume. |si laue: sez mains |et puis sassiet.|Et il ot eu chaut. |si fu uermaus a desmesure |Et fu de toutes biautes si plainsy el almofar Cauo sus manos |e pusose a comer conellosE quand’egli ebbe su' elmo tratto, |si lava sue mani |e s’asiede: |e elli ebbe avuto caldo|e fu vermiglio a dismisura, |e fu di tutte biltà si guernito
235NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche natura non potesse fare huom più bello.
236NaNNaNNaNNaNNaNNaNque nus nen puet estre mieuls garnis.NaNNaN
237NaNNaNNaNque nus ne poist estre plus biax.NaNNaNNaNNaNNaN
238363|364|365|366|367|368|369|370|371|372|373|374|375|376|377|378|379|380|381|382|383|384|385|386|387|388|389|390|391|392|393|394|395Et por la grant biauté |de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele et estoit si bele de cors et de si puissant |que volentiers ne la preist por sa biauté; |amé par amors |ne onques n’avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés |tant |com il menja et vit sa poïst |faire,car onques mais a son esciant dame ne samblent Il. cleres esmeraudes |et voit son front bel et d’or |et voit an lui tant de biauté |qu’ele ne cuidoit pas Amors si tranchanment|qu’ele tressaut toute |et li chemorne |que merveille li samble ; |si li demande |que ele se Dieu plest. resgarde la fontainne et la voit si bele |qu’il d’or |qui devant lui estoit, |si l’amplist de la fontainne, biautez si garniz |que nus ne poïst estre si biaux. l’une des damoiseles |qui estoit suer au chevalier et fu facon |que an tout le païs n’avoit si bele ne chevalier |mais ele n’avoit talant de nul pranre, |car onques n’avoit conte ne chevalier |qu’ele daingnast amer. |Et ele resbouche vermeille; |si en a tel anvie |qu’ele ne set |qu’ele damoisele ne vit si bel. |Ele resgarde ses ieulz |qui li sa cheveleure crespe |et sore |dont li chevoux sambloientsi fu uermex a merueilles. |et fu de totes biautes si garnis: |que nus ne peust estre si biax. |et por la biaute de lui le commansa a resgarder une des damoseles |qui estoit suer au cheualier |et il estoit encor pucele. |Si estoit si bele de cors et de fason |qan tout le pais nauoit si bele. ne cheualier si poissant en tout le pais |qui uolentiers |ne la preist |por la biaute de li cele uosist : |Mais ele nauoit talant de prandre nul. |Si nauoit onques aime par amors. |Nonques nauoit ueu roi ne conte ne cheualier|quelle uosist amer |Et ele regarde Lanc̃. tout ades tant |comme il menia. |Si uoit la boche |quil a uermelle |si en a tel enuie |quele ne set quele puisse dire. |que onques mais a son escient ne uit si bele. |Si resgarde ses yels |qui resamblent .ii. esmeraudes cleres |et si uoit son front poli. et sa cheueleure bele et crespe et sore |dont li cheueul sanbloient dor. |Et uoit en lui tant de biaute |que ne cuidoit mieEt por la grant biaute de lui. le commenca a regarder lune des damoiseles. |qui estoit suer au cheualier. |et fu encore bone pucele. |et estoit si bele de cors et de facon. |que en tout le pays nauoit si bele ne cheualier. si poissant |qui uolentiers ne la preist |por sa biaute. |mes elle nauoit talent de nul prendre. |car onques nauoit ame par amors. |ne onques nauoit ueu ne roy ne conte ne cheualier|qu ele daignast amer. |et ele regarda lanc̃. tout a destance |comme il menia. |et uit sa bouche uermeille. |si en a tel enuie.|quele ne sot |quele peust fere. |Car onques mes a son escient dame ne pucele ne uit si bele. ele regarde ses iex |qui li semblent .ii. cleres esmeraudes |et uoit son front bel et sa cheueleure crespe et sore. |dont li cheueul semblent dor. |et uoit en lui tant de biaute. |que ele ne quidoit pas. |que en paradis eust nul si bel ange. |Maintenant la fiert amors si trenchaument |quele tressaut toute. |et li cheualiers ses freres. la regarde |si la uoit si pale et si morneet fu si plain de toutes beautez |que nul ne peust estre plus beau |et pour la grant beaute de luy li commenca a regarder une des damoiseles |qui estoit seur a ung des chlłrs |si estoit encores bonne pucelle. |et estoit si belle de corps et de facon |quen tout le pays ne auoit pas si belle. ne cheualier si puissant |qui ne la prant pour sa beaute |mais elle nauoit talent de nul prendre. |Car oncquez nauoit ueu roy |ne conte ne cheualier |quelle daignast amer. |et elle regarde lancelot |tant comme il mangea |et uit sa bouche uermeille |si en a telle enuie|quelle ne sceit |quen faire. |Car ie croy |que oncquez dame ne damoisele nen uit si bel. Elle regarde ses yeulx |qui semblent deux belles cleres esmeraudes |et uoit son front cler et sa cheueleure crespe|et sore |dont les cheueux sembloient or. |si auoit en luy tant de beaute |qu elle ne cuidoit passi fut moult uermeil. |et pour la beaute de lui le commenca a regarder lune des damoiselles seur au cheualier |laquelle estoit encores pucelle: |et tant estoit belle de corps et de facon |que au pais ne auoit sa pareille: |et nauoit cheualier si puissant au pais|qui par sa beaute ne la prenist uoulentiers |se elle uoulsist |mais elle nauoit tallent de nul prendre |car oncques nauoit ayme par amours:|et encques nauoit ueu si grant |que elle uoulsist aymer |Celle regarde lancelot mengier |si uoit sa bouche uermeille ses yeulx |qui resemblent deux belles esmeraudes sa cheueleure crespe |et iaune comme fin or |et uoit en lui tant de beaute |que elle ne cuidoit pasEt pour la grant biaute |qui en lui estoit. le commencha a regarder lune dez damoiseles |qui estoit suer als cheualier |qui auec elles estoit. |Et fu encore bone pucele. |Et estoit si bele de cors et de fachon. |que en tout le pais nauoit tant bele. |ne cheualier si poissant |qui uolentiers ne la presist pour sa biaute. |Mais elle nen auoit talent de nul prendre. |quar onques nauoit ame par amors. |ne onques nauoit veu roy ne conte |qui elle daignast amer.|Et elle regarde lancelot |ades tant |comme elle manga |et vit sa bouche vermeille comme vne cerise. |si en a tele enuie |que elle ne set |quele en puist faire |Car onques mais a son escient dame ne damoisele ne vit si bele. |Elle regarde ses iex |qui li resamblent. ij. cleres esmeraudes : |et voit son front bel et sa cheueleure crespe et sores |dont li cheuel li samblent dor.y el estaua colorado dela calentura grande |que façia asi que el hera tan fermoso como todas las beldades del mundo |e ningund ome del mundo no lo podia mas ser |porque hera tan fermoso començolo de mirar vna delas dueñas tan de Corazon |que hera marauilla |y ella hera hermana del cauallero e donzella |que hera tan fermosa |como todas las dueñas del mundo |e ningund ome del mundo no lo pudiera mas ser |y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso |que conella no casase de grado porsu paresçer |mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno |que nunca tal amor / ouiera de ninguno |ni que asi quisiese |y ella asi cataua adon lançarote |que sus ojos pareçian piedras preçiosas y sus cauellos que hauia vn poco crespos le paresçian filos de oro |e tan fermoso le paresçio |que cuidaua |que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso como el |e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente |que toda trasudaua con cuita de amor |e su hermano la catoE per la gran biltà di lui il cominciò a risguardare una delle damigelle |ch’era serocchia del |cavaliere:'ed era ancora buona pulcella, |ed era si bella di corpo e di fazzione |che n tutto il paese non avea una si bella né cavaliere ssil possente |che volentier no la prendesse per sua biltà. |Ma ella non avea talento di prendere nullo, |ché unque non avea amato per amore, |né unque non avea veduto |né re né conte né cavaliere |ch’ella degnasse amare. |Ella riguarda Lancelotto tutto adesso tanto com’egli mangia, |e vide sua bocca vermiglia: |si n’à tal pena |ch’ella non sa |ch’ella possa fare, |ché unque mai, a su' sciente, a dama né a pulcella non ne vide una si bella. Ella riguarda suoi occhi chiari e lucenti e vari |che le sembiano due chiari ismeraldi, |e vide sua fronte bella e sua capellatura crespa e sora, |donde i capegli sembiavano a essere d’oro fine; |e avea in lui tanto di biltà |ch’ella non crede mica |che n paradiso avesse nullo più bello agnelo. |Immantanente la fiede d’amore si tendamente|ch’ella trasalta tutta; |e 'l cavaliere, |che su'fratello era, la riguarda, |si la vide si palida |e si sbigottita |che maraviglia li sembia;|si le domanda |ch’ella ha, |e ella dice |ch’ell’è malata, |ma ella guarrà ben, |se Dio piace. |“E Lancelotto,
239396|397qu’en paradis eust nul si bel ange, |Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde,quen paradis eust nul plus bel |angle.Maintenant la fiert si amors de son dart el cuer:|que le tressaut tote. |Et li cheualiers |qui estoit ses freres la regardeque merueilles li semble.que en paradis eust si belle ange. |Adonc la fiert amours si fort |qu elle tressaut toute|et le cheualier son frere la regarde |et se merueilleque en paradis eust ung si beau ange |Si la frappe force damours au cueur tellement |que elle tressault toute Son frere la regarde |et la uoit palleEt tout maintenant le fiert amors si trenchamment |que elle en tressaut trestoute.|Et li cheualiers |qui estoit ses freres le regardae la vio estar tan amarilla e tan cuitada que fue marauillado |e dixole hermanach’ebbe avuto caldo al cavalcare, riguarda la fontana
240398|399si la voit si pale et si a |et ele distsi la uoit si pale et si amortie: |quil sesmerueille toz|Si li demande |que ele a. |et ele distsi li demande|que ele a. |et ele ditdont il la. uoit si mate et si mourne. |si luy demande |quelle a|et elle ditsi lui demande |que elle a |Et elle ditsi le voit pale et si morne. |qua grant merueille li samble. |si li demande|que elle a |Et elle distque auedes señor |dixo ella |so maltrechae la vide si bella
241400|401que ele est malade, |mais ele garra bien,quele est malade|mais ele garira bienquele est malade. |mes ele en garra bienque elle est malade |mais elle guerira bienque elle est mallade |mais que elle garira bienque elle est malade |mais elle garira ia |se dieu plaistque me tomo gran dolor enel Corazonche ne li prese gran talento di bere.
242NaNNaNNaNNaNsi diceu plaist.NaNNaNNaNNaN
243NaNNaNNaNse dieu plest.NaNNaNNaNNaNNaN
244NaNNaNse dieu plait.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
245402Et LancelozEt lanc̃.Et lanc̃.et lancelotse dieu plaist.Et lancelotque marauilla esSi prende una coppa d’argento
246NaNNaNNaNNaNNaNNaNqui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaineNaNNaN
247NaNNaNNaNNaNqui eut eu chault a cheuaucher regarde la fontaineNaNNaNNaNNaN
248NaNNaNNaNqui ot eu chaut au cheuauchier regarde la fontaineNaNNaNNaNNaNNaN
249403qui ot eu chaut a chevauchier l’am prant grant talant de boivre;qui ot eu chaut de cheuauchier resgarde la fontainne |si la uoit si beleet la uoit si bele |quil len prent grant talent de boiureet la uoit si belle |quil luy prent grant talent den boire.Et lancelot auoit eu chault au cheuaucheret le voit si biele |quil li em prent moult grant talent de boiure.e bien cuido ser guarida çedo si dios quisiere |Como don lançarote bebio del agua dela fuenteche davanti li era,
250NaNNaNquil len prent grant talant de boire.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
251404si prant I. coupeLors prant une cope dor |quisi prent une coupe dargentsi prent une coupe dor |qui estoit deuant luysi regarda la fentaine |laquelle estoit belse et clere Il prent une couppe dargent si lemple de eaueSi prent vne cope dor |quiy tomole atan gran dolor enel corazonsi l’empie della fontana,
252NaNNaNNaNqui deuant lui estoit. si lenple de la fontaine.NaNNaNNaNNaNNaN
253405si la boit toute plainnedeuant lui estoit. |si lemplit tote de la fontainnesi la boit toute plaine.si lemplist de la fontaine |et la boyt toute pleineet la boit toute plaine:deuant lui estoit. si lemple de la fontaine |et le boit toute plaineque cuido morir sin confisionsi la beve tutta piena:
254406|407et la troeve bonne et froide, |si li fu avis, a ce qu’il avoit grant chaut;si la boit yote plainne. Il troua liaue froide et bone.et trouua leue bone et froide |ce li fu auis a ce |quil auoit grant chaut eu.et par ce |quil la trouue froide et bonne |si luy est aduis.car il la trouua bonne et froide|se lui fut auis:et le trueue boine et froide |ce li fu auis a ce |quil auoit grant chaut.y estaua como muerto Don Lanzarote |que gran calura ouiera aquel dia |quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella aguae truova l’acqua buona e fredda, |ciò li fu aviso, |acciò |ch’elli avea avuto gran caldo.
255408si am but outre mesure,Si li fu auis a ce |quil ot eu grant chaut.si en but outre mesure.par ceet en beut largementEnsi en but outre mesuree tomo vna Copa de plata |que ay estaua e beuio de aquella aguaSi ne beve oltre misura,
256409|410|411por ce que il cuida bien faire si|que, ançois |que il partist de la table, fu si maladesSi en but tant por ce |que il cuida bien faire |que ansois |quil se partist de la table fu si maladespor ce que il quida bien fere. |si que aincois quil partist de la table. fu il si maladesquil auoit chault il en beut a desmesure |dont il fu tant malade|auant quil partist de la tablecuidant bien faire: |mais|ains quil partist de la table il fut si malladepour ce|que il quida Bien faire. |Si que aincois que il partist de la table fu il si maladesporque estaua fria tanta della |porque el supo bien |que luego le tomo tan gran dolorper ciò ch’elli crede ben fare, |si che, inanzi |ch’elli partisse dalla tavola, fu elli si malato
257412|413|414|415qu’il cuida bien morir. |Et il se pasme de la grant angoisse |que il sant au cuer |et gist grant piece comme morz.que il cuida bien morir sans confeffion auoir. |Si se pame de la grant angoisse |qu il ot au cuer. |et gist grant piece en pamissons. |autresi com cil fust mors.quil quida bien morir. |et il se pasme de la grant angoisse |que il sent a son cuer. |et gist grant piece comme morz.quil cuida bien mourir |Et il|si passe de la grant angoesse |quil sent et gist grant piece comme mort.quil cuida bien mourir sans confession Il se pasme de la douleur |quil sentist au cueur.quil quida bien morir |si se pasme de la grant angoisse |quil ot a son cuer. |Et iut grant piece comme mors.que Cuido ser muerto sin confision |y amorteçiose dela gran cuita que ouo enel Corazon |e yogo vna gran pieça por muertoch’elli crede ben morire. |E elli si spasima della grande angoscia |che-lli sera a su' cuore, |e giacque gran pezza insi come morto.
258416Et quant il puet parlerEt quant il pot parlerEt quant il pot parler.Et quant il peut parlerEt quant il peut parlerEt quant il pot parler.e quando aCordo dixoE|quando e' può parlare
259417|418|419|420|421|422|423|424et li cuers li revient, |si dist: « |Ha, dame, |or morrai je sanz vos. |Moult me samblast ceste mort debonnaire,|se je moreusse entre voz braz. » |Atant s’estant de l’angoisse |qu’il sant,si dit. |ha: madame or muir ie ci sans uous. |mout me sanblast bone euree ceste mors ce ie morisse entre uos bras. |Lors cestant de langoisse |qu il cent.et le cuer li reuient |si dit. |ha: madame or morrai ie ci sanz rous. molt me semblast ceste mort |de bon̾e |se ie morusse entre uos braz. |ATant sestent de langoisse |que il sent.et le cuer luy reuint si dist |haa madame or mourray ie sans uous. |Moult me semblast. ceste mort debonaire |si ie mourusse entre uos braz donc sestant de angoesse |quil sentsi dit. |Haa ma dame ie meurs cy |sans uous mieulx me semblast ceste mort debennaire |se ie mourusse entre ses bras. |Et lors sestent de langoise |quil aet li cuers li fu reuenus. |Si fu aize |et dist |ha : dame or morrai iou yci sans vous |Moult me samble ceste mors debonaire |se iou morusse entre voz bras. |Atant sestent de langoisse |que il sent.Señora agora muero sinvos |e paresçerme ya esta muerte muy sabrosa |si muriese envuestros braços e luego se estendio |e boluio los ojos conla Cuita |e yogo gran pieça estendido como muerto |e quando la donzella vieja lo vio ansi cuido |que hera muerto e Començo de llorare l cuore li riviene, |si disse: Al, mia dama, |or morrò io |qui sanza voi. Molto mi sembiasse questa morte dibuonaria, |s’i' morisse intra vostre braccia». |Atnto si tace Lancelotto |e si stende della grande angoscia |che sente.
260425|426|427si li tornent andui li oil de la teste |et gist em pasmoisons en autel manniere. |com s’il fust morz.Si li toblent li oil en la teste |si iut en pasmisons. et la uielle lesgarde |si le uoit |si estroitsi li tornent andui li oil en la teste. |et gist en pasmoison en au tel maniere |com sil fust morz.si luy tournent les deux yeulx en la teste.|et gist comme sil fust mort.si gist en pasmoison ainsi |comme sil feust mort.Si li tornent amdoi li oel en la teste. |et gist en pamisons en austretel maniere |com sil fust mors.e de Rasgarse |e de dar vozes |e de deçir santa mariai gli si volgono aminduni li occhi nella testa, |e giacque in ispasimagione in tal maniera |come si fosse morto.
261428|429|430Quant la vielle le voit si destroit, |si commance a crier: « Sainte Marie, aide! Morra donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde? —|Ha, dame, fait li chevaliers,quele cuide |quil doie morir. |Si commance a crier. Sainte marie aie morra |dont ci li mieudre cheualiers del monde. |ha: dame fait li cheualiersEt quant la uieille le uoit si destroit |si commence a crier sainte marie aide. morra |dont ci en tel maniere li mieldres cheualiers. |que len sache en tout le monde.|ha: dame fet li cheualiersQuant la uielle le uoit si commence a crier saincte marie aide mourra icy en tel maniere le meilleur cheualier du monde. |haa dame font les cheualiersEt quant la uielle le uoit |si destroit elle commence a crier. |Saincte marie aide mourra cy le meilleur cheualier du mende. dame fait le cheualierEt quant la vielle le voit si destroit. |si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde.señora valedme aqui |que no muera el mejor Cauallero del mundo |e dixo el otro Cauallero ay donzella e deçidmeOuando la vecchia il vide si distretto,|si comincia a gridare: «Santa Maria, aiuta! Morrà quelli dunque in tal maniera, il miglior cavaliere del |mondo?-Al, dama, disse il cavaliere,
262431|432|433|434|435qui est il donques ? |Dites le nos. — |Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac, li mieldres chevaliers del monde |que l’an saiche. |Mais a por Dieu metez i conseil,qui est il|donques dites le nos. ferai fait ele cest messires lanc̃ del lac li mieudres cheualiers del monde |por dieu metes i conseilqui est il |dont dites le nous. Sire ia est ce misire lanc̃. del lac. li mieudͤs cheualiers |que len sache el monde. |mes por dieu metez i conseilqui est il. doncques le dictes nous. |Cest fait elle messire lancelot du lac le meilleur cheualier du monde. |Mais pour dieu mectez y conseilqui est il/ dictes le nous Sire dit elle |cest messire lancelot du lac. pour dieu mettez y censeilPour dieu metes y conseil entre vousquien es este Cauallero |señor dixo ella |este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo |e señor poned-Vos aqui algund Consejo si sauedes que bien creochi è elli dunque, ditel noi! |—?eSire, diss’ella, già est ciò monsignor Lancelotto de Lac, il miglior cavaliere |che l’uom sappia nel mondo. |Ma per Dio, mettetevi consiglio
263436se vos le savez,se uos sauezse uous sauez.se uous scauez.se uous le sauezse vous saues.que el agua desta fuentese vo' sapete,
264437|438|439car je cuit |que ceste fontainne |dont il a beu soit envenimee.car ie cuit |que ceste fontainne |dont il a beu est enuenimee.Car ie quit |que ceste fontaine |dont il a beu soit enuenimee.car ie cuide |que ceste fontaine |dont il a beu soit enuenimeecar ie cuide |que ceste fontaine |dont il a beu soit enuenimee:quar iou croi |que ceste fontaine soit envenimee |dont il a beu.que el beuio es enponçoñada |e selo a fechoch’io credo |che questa fontana dond’egli à bevuto sia invelenata;
265440|441S'i moroit en tel maniere, touz li mondes ne me garantiroit |que je ne m’oceise,et ce il moroit en cest point tous li mondes ne me garentiroit |que ie ne morisse.et sil moroit en tel maniere touz li mondes |ne me garantiroit. |que ne moIIIe. cisisse.Sil mouroit en tel maniere tout le monde ne me tiendroit|que ie ne mocceisse.et sil mourroit en ceste maniere certainement ie me occiroie.Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me garantiroit mie |que iou ne mochesisse.y si el ental guisa muere todo el mundo no puede guaresçerme que luego ni sea muertoe s’elli muore in tal maniera, tutto il mondo non mi guarentirebbe |ch’i non m’ucidesse,
266NaNNaNNaNquar iames la perte ceisse.NaNNaNNaNNaNNaN
267442|443|444|445car jamais la perte de lui ne seroit restoree, |se il muert. » |Si com il parloient einsi, |si voient de la fontainne issir Il. culuevres granz et hideuses et longueset iamais la parte de lui ne ceroit restoree |se il moroit en tel maniere . |Si comme il parloient ainsi |si uoient uenir hors de la fontainne deus coulueures grans et hideuses et longuesCar iames la perte ne seroit restoree de lui. |se il |Si comme il parloi muert . ent einssi. |si uoient de la fontaine issir .ii. coloeures grans et hideuses et longuesCar iamais la perte ne sera recouuree si i meurt. |Ainsi quilz parloyent |si uirent yssir de la fontaine deux couleures grans et hideuses et longuesSI comme ilz parloient ensemble issirent de la fontaine deux culeuures grandes et hideusesCar iamais la perte de lui ne seroit restoree |se il moroit. En ce |quil parloient ensi |si voient de la fontaine issir, ij oueuures grans et hideuses et longuesque tal perdida no puede ser Cobrada |Como la donzella Curo de don lançarote |porel agua que beuio |Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes e muy espantablesché giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata |s’elli ne muores. |i come parlavano insi, |si vidono della fontana uscire due coulevres grandi e nvidiose e lunghe
268446qui s’aloient entrechaçant.qui saloient entrechassant.qui saloient entrechassantqui sentrechassoient.qui se alloient entrechassantqui sentraloient entrecachant.que Corria la vna enpos dela otrache s’andavano intracacciando;
269447|448Et quant eles se sont grant piece entrechacies, |si rantrent en la fontainne. l’unne aprés l’autre. «et quant eles ce sont grant piece entrechacies: |si rentrent en la fontainne li une apres lautre.Et quant il se sont grant pie ce entrechaciees. |si rentrerent en la fontaine lune apres lautre.Et quant elles se sont bien entrechassees |si entrent en la fontaine lune apres lautre.et quant ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentrent en la fentaine. Beau sire fait la uielleEt quant elles se furent grant piece entrecachies |si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre.e despues que trauejaron vna gran pieça tornaronse ala fuente”e quand’e si sono gran peza intracacciati, |si rientrarono nella fontana l’una apresso l’altra.
270449|450Ha, sire, fait la vielle, |or poez bi irHA: fait la uielle or poez ueoirha: sire fet la uielle. |or poez bien sauoirHaa sire fait elle |or pouez uous bien sauoiror pouez bien sauoirHa : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoiray señor dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras,Hail, sire, disse la vecchia, |or potete ben sapere
271451que par cels II. bestes la est la fontainne envenimeeque par ses .ii. bestes est la fontainne enuenimee.que par ces .ii. bestes la est la fontaine enuenimee.que par ces deux bestes la est la fontaine enuenimeeque par ces deux bestes est la fontaine enuenimeequel par ches. ij. bestes la . est la fontaine envenimeequela fuente es enponzoñadache per queste due bestie est la fontana invelenata
272452dont cist gentilz hom est morz.»dont cis gentis hons est mors. etdont cist gentilz hom est enuenimezdonc ce gentilz homs est mortde quoy ce cheualier a beu.dont cils gentils homs est mors.por que el mejor delos buenos es muertodonde questo gentile huomo est morto».
273453Lors conmance a crier et a braire et a faire le grein r duel del monde.lors commance a faire trop grant duel.lors commence a crier et a braire et a fere li plus grant duel del monde.Lors commence a braire et a crier et a faire le plus grant deul du mondeEt lors commence a crier et faire le greigneur deul du mondeLors commenche a crier et a faire le gregnor doel del monde.e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundoAllor comincia a gridare e a braire |e affare il più gran duol del mondo.
274454Et li chevaliers dit a sa suer: «et ce rebrait comme forcenee.et li cheualiers dit a sa suer.et le cheualier dist a sascur. Belle doulce seur lerrez uous donc mourir ce cheualierEt quant le cheualier uoit ce il dit |a sa seur.Et licheualiers dist a sa suer. |ha y bele suery el cauallero dixo asu hermanaME 'l cavaliere disse a-ssua serocchia:
275455|456|457|458Ha, douce seror, lairez vos donc cest chevalier morir par vostre defaute ? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes |que pucele |qui soit ou monde, |et d’anvenimement oster d’antre home ne cuit je pasEt li cheualiers apele sa seror. bele suer Laires uos |dont cest cheualier ainsi morir par uostre defaute. Ia sauez uos plus de la force des erbes |que fame |qui soit el monde et anuenimement doster entor home. |ne fame ne cuit ie pasha: bele douce seror lerez uous |dont cest cheualier morir par uostre desfaute. ia sauez uous bien plus de la force des herbes que pucele |qui soit el monde. |et denuenimement oster dentor home. ne quit ge paspar uostre deffault. uous souliez plus sauoir la force des herbes |pour oster enuenimeure domme |que nulle femme du monde. |Domme ne cude ie pasHaa belle seur laisserez uous ce cheualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herbes que damoiselle |qui soit au mende. |et de oster uelin de entour le cueur de lomme ne cuide ie paslaires vous dont chest cheualier morir par vostre desfaute. Ia saues vous de la force des herbes plus que nuls homs |qui soit el monde. |Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pasay my buena hermana |ansi dexades vos morir aeste buen caualleroHal, bella dolce serocchia, lascerete vo' dunque questo cavaliere morire per vostra difalta? |Già sapete voi della forza dell’erbe più che pulcella|che-ssia nel mondo, |e d’invelenamento trarre a uomo non cred’i' passo
276459|460|461qu’il ait si sachanti el monde. En non Dieu, |onques mes ne vos vi si lente d’aidier |a nul gentil homequil ait si saichant en tout le siecle. |En non dieu onques mais ne ui ge si lente daidier a gentil homequil ait si sachant el monde. en non dieu onques ne uous ui |si lente daidierquil y ait ou monde si hault. |Certes oncquez |mais ne uous uy si lente daider a gentil hommequil soit uostre semblable en ce mende.|Par dien oncques ne uiz si lente de aider ung gentil hommequil ait si sachant el monde |et puis li dist. Enon dieu : iou ne vous ui onques mais si lente daidier a nul gentil hommeque vos sabedes mas dela fuerça delas yerbas |que donzella sea enel mundo |y pordios nunca vos vi tan pereçosa |por dar la vida a un buen / |ome señorch’elli abbia si sapiente nel mondo. nome di Dio, unque mai non vo vidi si lenta d’atare a nullo gentile huomo
277462|463come hore. — |Par Dieu, sire, fait ele, je estoie si esbahiecom uos iestes ore. par dieu sire fait ele Iai este si esbahiea nul gentil home ore. par dieu sire fet ele ge estoie si esbahie.comme uous estes ores. |Par dieu fait elle iestoye si esbahiecomme uous estes. Sire dit elle ie estoie si esbahiecomme iou vous uoi ore . |Par dieu siredixo ella |yo estaua tan espantada y tan marauilladacom’ora. |—PPer Dio, sire, diss’ella, |i' era si sbigottita
278464que je ne cuidoie pasque ie ne cuidoie mieque ie ne quidoie pasque ie ne cuidoyt pasque ie ne cuidoie pasfet elle iou ne cuidoie pasdel que no me menbrauach’i'non credea passo
279465que mes sans li eust mestier.que mes sens li eult mester.que mon sens li eust mestier.que mon sens luy eust mestierque mon sens lui eust mestierque mes sens li eust mestier.que mi seso lo pudiese valerche mi'senno li avesse mistieri.
280466|467spuis que je voi |que li besoing ? est venu je ferai mon pooir de lui aidier.mais puis que ie uoi |que besoins en est uenus. ge ferai uolentiers mon pooir de lui aidier.mes puis que ie uoi |que li besomz est uenuz. ie ferai mon pooir de lui aidier.Mais puis que ie uoy |que le besoing y est ie luy aideray a mon pouoirmais puis que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aidermais puis que iou uoi |que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier.mas puesque veo |quele es menester |yo me trauajare delo guaresçer lo mas aynaMa poscia ch’i' veggio |che l bisogno n’è venuto, i' farò mi' podere di lui atare».
281468Lors vait par la praerie et quelt herbes telesAtant sen ua par la praerie cuelant erbes teleslors uet par la praierie. |et queult herbes teles comme ele quideLors uait par la praerie |et cueille herbes cellesEt|lors ua parmi la praerie cueillant des herbes cellesLors uait par la proiere de son frere |et coille herbes teles comme elle quideque yo pudiere entonçes |cogio delas yerbas del campoAllor se ne va per me la prateria |e coglie erbe tali
282469|470|471|472|473come ele cuide bonnes a venin oster, |puis revient |et les trible au pont de l’espee Lancelot en la coupe meismes |qu’il ot beu|et met avec triacle,comme ele cuide|qui doient aidier a uenin. |Puis reuient arier |et les tribe au pon de lespee |et met auec triaclequi li soient bones. |a uenim oster. |puis reuient et les trible o le pont de lespee lanc̃. en la corpe meismes|ou il ot |beu.et met auecques criadezqu elle pense mieulx ualoir |pour oster uenin. |puis reiuent a la table |et trible les herbes o la poigniee de lespee lancelot en la coupe mesmes |ou il auoit beu |et mect auec triacleque elle congnoit pour oster le uenin |puis les met auec du triacleque bones li soient a uenin oster. |puis reuint arriere |et lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme |ou il ot beu. |et met auec triacleaquellas que / ouo menester parale sanar la ponçoña |y pusolas enla Copa |e pisolas conla mançana del espada |e saco el zumo dellas e triaca finacom’ella crede |che bisogno le sieno a veleno trarre. |Poscia ritorna |e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima |ove elli ebbe bevuto, |e mette con esso utriaca.
283474puis li oevre la boucheet li oure la bochepuis li oeure la bouche.puys luy euure la boucheet lui euure la boucheet puis li oeure la boucee fue adon lanzarote abriole la bocaPoscia apre la bocca
284475|476et l’an met anz I. petit. |Et il les boit,et li met dedens |et il en boit i pou.et len met enz .i. |petit.et il les boitci luy en mect ung petit ens. |et il en boytsi lui en boute dedens ung petit. Il estoit ia enfleet li en met ens vn petit. |Et il en buty echoselo poco apoco enla boca |y el lo ueuioe lui el mette entro un poco, |e elli il bevve
285477si com il puet;si comme il pot.si comme il puet.si comme il puet.NaNsi comme il pot.como mejor pudosi come puote.
286478|479|480mais il estoit ja si anflez |que ses jambes n’estoient pas mains grosses|que J. home par mi le piz.et il estoit ia si enfles |que ses ianbes nestoient mie mains grosces dun home parmi les flans.mes il iert ia si enflez. |que ses iambes nestoient pas mains enflees |.que .i. home est gros parmi le piz.Mais il est ia si enfle |que ses iambes estoient aussi grosses comme ung homme a trauers le pis.si que ses iambes nestoient pas mains grosses |que ung homme parmi le pis.Et il ert ia si enfles |que sez gambes nestoient pas mains grosses |que vns homme est parmi le pis |et parmi le cors.y el hera tan inchado |quelas sus piernas eran tan gruesas como el Cuerpo |e desque el beuio todo aquelloMa elli era già si enfiato |che sue gambe non erano passo men grosse|che uno huomo est per me' el petto.
287481|482Quant Lanceloz ot beu ce|que la damoisele li ot donné,Et quant lanc̃. ot beu ce |que la damoisele li ot done:Quant lancelot a beu ce |que la damoisele li ot donne.Quant lancelot eut beu ce |que la damoiselle luy eut donneQUant lancelot eut beu ce |que la damoiselle lui auoit donneAuant lancelot ot beu ce |que la damoisele li ot donne.que la donzella le dio començo a desinchar todauiaQluando Lancelotto ebbe bevuto ciò |che la damigella li ebbe donato,
288483si commance a enfler plus et plus et tantSi comance a enfler plus et plus tantsi commence a enfler plus et plus.si commence plus a enflersi commenca a enfler de plus en plus tantsi commencha a emfler plus et plusmas asi que enla çinta fue mas gruesosi comincia a enfiare più e più,
289484qu’il devint ausi gros com L. tonnel.quil deuent ausi gros comme uns thonnias.et tant quil deuint aussi gros comme .i. tonnel.et deuint aussi gros comme ung tonnel.quil deuint aussi gros comme ung tonneau.Et tant quil deuint aussi gros comme vns touniaus.que vn toneltanto che divene altresi grosso come un tinello.
290485Et la damoisele dist a son frere : « Sire, alez vos an poingnantet la damoisele uint a son frere |si li dit Sire ales uos en tost et reuenes tost pongnant.Et la damoisele dit a son frere. Sire alez uous en poingnant.Et la damoisele dist a son frere. sire alez uous en poignantEt adonc la damoiselle dit a son frere. Sire allez uous en a nostre hostelEt la damsoisele dist a son frere. Sire ales vous ent poignant.y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano |yd agora corriendo amy camaraE lla damigella disse a su' fratello: «Sire, andate vo tosto
291486et aportez ou vos tant de robesi aportes de robeet aportez o uous tant de robeet aportez toutes les robeset me apportez toutes les robeset aportes |auec vous tant de reubesy traedme quanta Ropae recate tante di robe
292487|488com vos trouverez en ma chambre; |si coucherons ici cel chevalier,tan com uos en trouerois en ma chambre. |Si coucherons ci cest cheualier et le lairons reposer une piece.comme uous trouuerez en ma chambre. |Si coucherons ici cest cheualier.que uous trouuerez en ma chambre |et coucherons cy ce cheualierque uous trouuerez en ma chambre |si coucherens icy ce cheualiercomme vous troueres en ma cambre |si coucherons chest cheualier yci.y fallaredescome vo' trove- rete in mia camera: tsi coricheremo qui questo cavaliere,
293489|490|491|492|493|494|495|496|497|498|499car je cuit bien |que qui orandroit l’amporteroit |qu’il le couvandroit a morir.» |Et li chevaliers saut sor son cheval |et la damoisele li prie de tost revenir. |Et il s’en vait |tant |com il puet del cheval traire, |si ne demore gueres |qu’il revient |et fait aporter de robe I. roncin chargié et aporte en sa main une fioleCar qui orendroit len porteroit ie cuit|quil le conanroit a morir. |et li cheualiers saut sor son cheual.|et la damoisele li prie de tost raien̾. |LOrs se met a la uoie |et sen ua tant |comme il puet de cheual traire|Si ne demeure gaires |qu il fist aporter de robe uaire chargie .i. roncin. |Et aporte en sa main une fioleCar ie quit bien |que|qui orendroit len porteroit |quil le couuendroit a morir. |Et li cheualier. saut sor son cheual |et la damoisele li prie de tost reuenir.|Et il sen uet tant comme il puet del cheual trere. |Si ne demore gueres |quil reuient. |et fer aporter de robe. chargie .i. roncin. |et aporte en sa main une fioleCar ie croy |qui lemporteroit ores |quil mourroit. |Et le cheualier sault sur son cheual et la damoisele le prie de tost reuenir. |et il sen ua tant quil puet du cheual traire. |et reuient tantost |et fait aporter robes ung roucin charge |et aporte une fiole en sa mamcar ie cuide |que se on lemportoit en ce point |quil le couuendroit mourir. Le cheualier |qui frere estoit a ceste damoiselle menta incontinent sur son cheual |et sen alla tant |que il peut et reuint moult tost. |Si fist amener ung roucinn tout charge de robes. |et apporte en sa main une fiolleCar iou quit bien |que qui orendroit lenporteroit |quil le conuendroit morir. |Et li cheualiers saut sor son cheual. |Si li prie la damoisele de tost reuenir. |Et il sen uait tant |comme il puet del cheual traire |Si ne demora gaires |que il reuint. |et faisoit aporter sour. j. roncin tant de robes |comme il pooit.y traedme mas vna bucheta |que fallaredes |y sobre el arca |y traed vna tienda do fagamos |do este este cauallero |ca si lo lleuasemos de aqui |luego seria muerto |y luego fue el cauallero su hermano |quanto pudo |y traxo vna bestia cargada de Ropa |e traxo ensu mano vna buchetach’i credo bene |che chi oraindiritto ne l portasse, elli el convesre bbe morire. |E I cavaliere salta in su' cavallo |e-lla damigella il priega di tosto rivenire. Elli se ne va tanto |come può del caval trarre, |si non dimora guari |ch’elli riviene |e-ffa aportare di robe un ronzino caricato, |e reca in sua mano une fiale
294NaNNaNNaNNaNNaNNaNEt aportoit en sa main vne fyoleNaNNaN
295500que cele li ot conmandé a aporter.que la damoisele li ot fit aporter.que cele li ot commande a aporter.qu elle luy auoit commande aporter.que ellelui auoit commande/que cele li auoit commande a aporter.quele mando traer su hermanache quella li ebbe comandato a recare. !
296501|502Et quant il est revenuz, |si voit Lancelot tel atornéEt quant il fu reuenus arriere |si trueue lanc̃ tel atorneEt quant reuenuz. |si uit lanc̃. tel atornez.Et quant il fu reuenu |si uit lancelot si atourneet quant il est reuenu |si treuue lancelot tel atourneEt quant il est reuenus |si voit lancelot tel atorney quando el vino hera ya tal parado don lançaroteE|quand’egli è ritornato, |si vide Lancelotto tale atornato
297503|504|505|506|507|508qu’il ne voit goute, |car ja ert li venins si montez |qu’il avoit le viaire tout enflé. |Et la dame fist I. lit aporter, |puis i couche Lancelot |qu’ele ot fait desarmer,quil ne uoit gouste |car ia estoit li uenins sormontes |si quil auoit le uiaire enfle. |et la damoisele fait faire .I. lit |puis i couchent lanc̃. |quele lauoit fait desarmerquil ne ueoit goute |Car ia iert li uenins |si montez |quil auoit le uiaire tout enfle. |Et la dame fet .i. lit aporter. puis i couche lanc̃. |que ele ot fet desarmer desqu il ne uoit goute. |car ia auoit le uenin tant couru |quil auoit le uiaire tout enfle. |Et la dame coucha lancelot en ung materat |qu elle fist apporter |et elle lauoit desarme desquil ne uoit goute: |car le uenin luy auoit ia tout le uiaire enffle. |Et la damoyselle luy fait faire ung litquil ne veoit goute.|quar ia li ert li venins sormontes, |Si quil auoit le daire tout enfle. |Et la damoisele fist. j. lit aporter. |puis y coucha lancelot |que elle ot fet desarmer dez lorque no veia ni punto e la donzella lo hauia ya desarmado |antes que se ynchase |e fizolo desnudar y echar envna Camache non vedea punto, ché giàera il veleno si montato |ch’elli avea il visaggio tutto |enfiato.E la damigella fa un letto recare |e vi corica Lancelotto, |che l’ebbe fatto disarmare dall’ora
298509des lors qu’il conmança a enfler.si tost|comme il commansa a enflerlors quil commenca a enfler.quil commenca a enfler.NaNquil commencha a enfler.NaNch’elli cominciò a enfiare.
299510|511|512|513|514|515|516|517|518|519|520Et quant il est couchiez, |si giete sor lui toute la robe |qu’ele avoit illuec |si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe |qui sus lui estoit; |puis conmande a aporter I. pavillon |et le tait tandre sor aux por le chaut, |que mal ne li feist. |Et li chevaliers demande a sa seror |s’ele cuide|que li chevaliers puist garir. «quant il fu cuchiez |si geste sor lui tote la robe |que illuec estoit. |Puis comanda a aporter .i. pauillon |Si le fait tandre desor lui por le chaut |que mal ne li face. |et lors demande li cheualiers a sa seror ce li cheualiers porra garir.Et quant il est colchiez |si giete sor li toute la robe |que ele auoit ileuc. |si que .i. roucins fust tous chargiez de porter la robe |qui sus lui estoit. |puis commande a aporter .i. paueillon |et le fet tendre sor euls |por le chaut|que mal ne li feist |et li cheualiers demande a sa sereur se ele quide |que il puist garir.Et quant il fu couche |si luy gecta sur luy toutes les robes |qu elle auoit ilec |si que ung roucin eust este charge de porter les robes |qu il auoit sur luy. |Puis commanda apporter ung paueillon |et le fait tendre sur luy|afin que le chault ne luy face mal. |et le cheualier demande a sa seur |sil pourra querir.si y couche lancelot/ |et le fait tres bien couurir. |puys commande a tendre ung paueillon |que le chault ne leur fist mal. Le cheualier demande a sa seur |se il pourra garir.Et quant il est couchies |si giete sour lui toute la robe|que elle auoit illuec |si que vns roncins fust tous chargies de la robe |qui sor lui estoit. |puis commanda a aporter. i paueillon|et le fait tendre sour euls por le solleil |quil mal ne li feist. |Et li cheualiers demande a sa seror |se elle quide|que li cheualiers doiue garir.y echo tanta Ropa sobre el |quanta vna azemila podria lleuar |y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa |por tal quele non fiziese mal la calentura |y el Cauallero pregunto asu hermana |si podria el Cauallero ser sanoE quand’egli è coricato,|si getta sopra lui tutte le robe |ch’ella avea ne-luogo, |si ch’un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe |che sopra lui era. |“Poscia comanda a recare un padiglione |e lfa stendere sopra lui per lo caldo |che mal non gli |facesse.'E cavaliere domanda a sua serocchia |s’ella crede |che l cavaliere possa guarire.
300521Si m’aïst Diex, fait ele, je ne vos en aseur pas,Si maist diex fait ele ie ne uos en aseur pas.Si mait diex fet ele ie ne uous asseur pas.Si maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas.se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pasSi mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas.çierto hermano non vos puedo aseguraraSe m’aiuti lddio, diss’ella, i' non vo n’asicuro passo,
301522car j’ai paorCar iai paorCar iai paourcar iay paourcar iay paourCar iai paourque non soy çiertach’io ho paura
302523que cil venins ne li soit montez sor le cuer,que cis uenins ne li soit sor le cuer.que cist uenins ne li soit montez sus le cuer.que ce uenin luy soit monte sur le cuer.que le uenin ne luy soit monte au ceur/que li venins ne li soit montes sour le cuer.si llego la ponzoña al corazonche questo veleno non gli sia montato in sul cuore;
303524|525|526mes itant vos di je bien|que, |se Diex donneMais dont uos di ge bien |que ce diexmes itant uous di ge bien.|que se diex doneMais tant uous dy ie bien |que|si dieu donnemes tant uous diz si plaist a dieumais ytant vous di iou bien |que se diex donnemas vien podeis deçir |que si ende escapauama tanto vo dich’io bene |che, se Dio aconsente
304527|528|529|530qu’il en eschape sain et haitiez, |encor ferra il maint bel cop d’espee et de la lance. » |Einsi demorent devant Lancelot |jusques aprés vespres,done |qu il en doie eschaper sains et haitiez : Onques cheualiers neschapa de tel sans morir. |Et encor ferra il mains biax cox de lance a laide de dieu et a larance |que ie i metrai uolentiers. |Ensi demeurent deuant Lui iuques pres de uespres.que il en eschape sainz et hetiez encor ferra il maint bel cop de lance . |Einssi demorent deuant lanc̃. iusques apres uespres.quil eschape encor sera il de beaux cops de lance. |Ainsi demeurent deuant lancelot |iucquez pres de uespresqu il en eschape encques cheualier neschapa de telle. |AInsy sont deuant lancelot iusques pres de uespres lequil en escape sains et haities |que encore ferra il maint biau cop despee: |ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres.que nunca cauallero detan grande auentura escapo |y si el ende escapa el darala tan buena espadada |como nunca dio conel ayuda de dios |y conlo |que yo y trauajarech’elli ne scampi sano e atato, |ancora farà elli molti be' colpi di lancia e di spada». |lnsi dimorano davanti Lancelotto insin |qu’apresso a vrespo,
305531|532|533|534|535|536|537|538et cele l’ot moult bien couvert |por suer a angoisse; |et por la chalor |qu’il soffroit li estoit il avis |que pis li faisoit la chalor |que li venins, |mais il ne se pooit remuer |ne dire mot:Et cele lauoit si couert |pour suer an angoisse. |que por la grant destrece|quil souffroit Li estoit auis |que plus le destrangnoit la sueurs |que ne faisoit li uenins. |Mais il nauoit tant de poissance |quil se poist remuer ne dire motet cele lot molt bien couert |pour suer a angosse. |et pour la chalor |quil souffroit li estoit auis. que piz li fesoit la chalor |que li uenins. |mes il ne se pooit remuer. ne dire mot.et celle leut moult bien couuert |pour suer dangoesse. et pour la chaleur |quil souffroit luy estoit il aduis |que pis luy faisoit la chaleur |qui le uenin. |Mais il ne se pouoit remuer ne dire mot.quel estoit sy fort couuert pour le faire suer |que il luy estoit aduis quil estaingnoit mes il nauoit tant de pouoir |qu il se peust remuer |ne dire motEt la damoisele lot moult bien couuert |pour suer par force. et|por la calor |quil soffroit li estoit il auis que pis li faisoit la calors |que li uenins |Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot.ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas y ella lo cobria atan bien |que sudase aquel agua que beuiera |ca mas le aCuitaua aquel sudor |que la ponzoña ental manera yogo cargado de Ropa |que no se podia Reuoluer nin fablar vna palabrae quella l’ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza; per lo calore |ch’elli sofferia, li era elli aviso |che peggio li facea il calore |che l veleno, |ma elli non si potea rimuovere né dir motto.
306539si fu si destroiz tout le jorTant fu Lanc̃ celui Ior destroisSi fu si destroit. tot le iour mielz morssi fu|si destroit tout le iouret tant estoit destroit tout le iourSi fu si destrois tote ioury tan cuitado fue don lanzarote aquel dia“Si fu si distretto tutto il giorno
307540qu’il sambloit mielz mort que vis,quil sanbloit miex estre mors que uis.que uis.quil sembloit mielx estre mortquil sembloit mieulx mortquil sambloit mieus mors que vis.que ante quisiera ser muertoch’elli sembrava me' morto |che vivo,
308541|542car toute l’angoisse |que homme puet soîfrir soffroit il.Car tote langoisse |que hons pooit souffrir souffroit ilquar toute langosse |que home puet souffrir souffroit ilque uif tout le iour |Car toute langoesse |qu il pouoit souffrir il souffroit.que uif/quar toute langoisse |que on poroit soffrir il soffroitque biuo quel sufrio tanta cuita |quanta ome non podia sufrirché tutta l’angoscia|che uomo può soferire sofferia elli.
309543Mes onques ne fu si atainzmais onques ne fu si atainsMes onques ne fu si atainzMais oncquez ne fu si ataintmes il ne fut encques sy attaintmais onques ne fu si atainspero no fue el tan cuitadovMa unque non fu si vinto
310544qu’il ne pansast plus a la roine que a soi,quil ne pansast tous Iors plus a sa dame que a lui.quil ne pensast plus a la royne a la royne |que a lui.qu il ne pensast plus a la royne |qua soy.qu il ne pensast tousiours a la royne:quil ne pensast plus a la royne |que a soi.que con todo su mal no pensase enla Reina |anteque ensi mesmoche non pensasse più alla reina |che a-ssé,
311545car il savoit bienCar il sauoit bienCar il sauoit bien.Car il pensoit biencar il sauoit bienCar il pensoit bienca sauia el muy biench’elli sapea bene
312546que, ja si tost ne savroit sa mort,que la |si tost la roine ne sauroit sa mort:que ia |si tost ne sauroit sa mort.qu elle mourroit incontinantque ia la roine ne sauroit plus tost sa mort/que ia si tost ne sauroit sa mortque tan ayna como ella supiese que hera muertoche, già |si tosto non saprebbe sua morte,
313547|548|549|550qu’ele morroit aprés lui; |et ce ert la chose |par quoi il ert Dlus dolanz;|si fu en tel dolor et en tel angoisse tote jor et tote la nuit,que ele morroit tantost apres lui |et cestoit la chose |dont il estoit plus dolens. En tel dolor et en tel destresce et en tel angoisse fu lanc̃. tote la nuitquele morroit apres lui. |et ce iert la chose |por quoi il estoit plus dolens. |Si fu en tel doleur et en tel angoisse toute ior et toute nuit.qu elle sauroit sa mort. |et cestoit la chose |dont il estoit plus doulent. |si fu toute nuyt |et tout iour en telle angoessequelle apres ne mourroit. |Et cest la chose au mende |qui plus luy fait mal/ |si est en telle engoise tout le iour et toute la nuitquele morroit apres lui. |Et ce ert langoisse |de coi il ert plus dolans. |Si en fu en tele angoisse |et en tel dolor toute ior et toute nuitque ella seria luego muerta |y esto hera la Cosa del mundocom’ella morebbe appresso lui: ercciò era la cosa |per |ch’egli era più dolente. |Si fu in tal dolore |e'n tale angoscia tutto giorno e tutta la notte,
314551|552|553|554ne onques ne se torna |ne ne dist mot ne ne fu descouverz, |ainz sua touz jorz |si c’onques ne fu tel merveille veue ;que onques ne se torna |ne ne dit mot |ne ne fu descouers. |Ains sua touiors si durement|que cestoit merueille.ne onques |ne se torna |ne ne dist mot. |ne ne fu descouuerz ainz sua tous iors. |si que onques ne fu tel merueille.ne oncquez |ne se tourna |ne ne dist mot. |ne ne fu descouuert ains sua tousiours |si que oncquez ne fu tulle merueille ueue.que encques ne se remua |ne ne dit mot |ne ne fut descouuert.ne ne se torna |onques ne dist mot |ne ne fu descouers |ains sua tote ior |si que onques ne ne fu tel meruelle ueue. ne ne se coucherent point cil de laiens |ains furent tout adesquelo mas Cuitaua |Como la hermana del Caualleroné unque non si volse |né non disse nullo motto; |né non fu discoperto, anzi sudò tutto giorno |si ch’unque non fu tal maraviglia veduta; |né unque
315555ne onques cil de laienz ne se couchierent, ainz furent adés devant lui,Ne onques ciz leans ne coucherent tot le ior ne tote la nuit. |ains furent deuant luine onques cil de laiens ne se colchierent |ainz furent adesNe oncquez ceulx de leans ne se coucherent |ains furent toute la nuyt deuant luyNe onc ceulx de leans ne se couchereut la nuyt/ |ains furent tousiours deuant luydeuant lui.NaNque' di là entro non si coricarono, |anzi furono a continovo dinanzi lui,
316NaNNaNNaNdeuant lui.NaNNaNNaNNaNNaN
317556car la damoisele lor avoit deffanduque la damoisele ne uoloit mieCar la damoisele lor auoit desfendu.car la damoisele leur auoit defenducar la damoiselle ne uouloit pasquar la damoiselle auoit desfenduNaNchélla damigella loro avea comandato |che non si rimutasono.
318557qu’il ne le a remuassent. A l’andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindrequil se remuast par aucune auanture. A landemain entor midi ce comansa lanc̃. aquil ne se remuassent. A lendemain entor midi. |se commenca lanc̃. a plaindre.qu ilz ne le remuassent. |Et landemain entour midyqu il se remuast par aucune aduanture. LAndemain entour midi |se commenca lancelot a plaindre et dit.quil ne se remuaissent. endemain entour miedi |se commencha a plaindreNaNA lo ndomane, intorno mezodi, |si comincia Lancelotto a piagnere
319558|559|560et dist: « |Ha Diex, ceste grant chalor m’ocist! — Sire, ce dist la damoisele, |encor le vos couvient a soffrir dusque a demainplaindre.et dit. |Ha: diex ceste grans chalors mocit. Sire fait la damoisele sousfrir a uos couient iuqu a demainet dist. ha. diex ceste grant chalor mocit. Sire fet la damoisele |encor la uous couuent a soffrir dusques a demainsi commenca a plaindre et dist|ha dieu ceste chaleur moccist. Sire dist la damoisele |encor uous la conuient souffrir |iucqua demainCeste grant sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle encore|la uous cenuient il souffrir iusques a demainEt dist |ha ; diex ceste Lgrans calors mochist. Sire fait la damoisele |encore le vous conuient a souffrir iusques a demainque amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel diae disse:|Ail, Dio, questa gran calura m’uccide. |— Sire, disse la damigella, ancora il vo conviene a soferire insino a domane
320561|562que vos serez sainz et haitiez. |se Dieu plest. »que uos ceres sains |et haitiez ce dieu plait.que uous serez sainz et hetiez |se dieux plest.que uous serez sain et haitie si dieu plaistque uous seres sain|et haictie se dieu plaist/que vous seres sains |et haities |se dieu plaist.e toda la nocheche vo' sarete sano e atato, |se Dio piace».
321563|564Et il se test |que plus ne paroleEt il sen tait atant que plus nen parole.et il se test |que plust ne parole.et il se taist |que plus ne parle.et il se taist |que plus nen parle.Et il sen taist atant |que plus nen parole.que nunca vbo poder dese Reuoluer“E elli si stette |che più none parlò,
322565et ele dist a son frere: « Sire,et la damoisele dit a son frere. SireEt ele dit a son frere. Sireet elle dist a son frere SireEt elle dist a son frere/ sireEt la damoisele dist a son frere sire :NaNe quella disse a su fratello: «Sire,
323566|567|568|569se cest chevalier pooie garir, |ne m’an devroit il estre miens par raison ? , |Et il dist: « |Certes, oîl,se ciz cheualiers pooit garir: |ne deueroit il estre miens des ore mas. |Certes oil fait cil.se cest cheualier. |pooie garir. |ne deuroit il estre miens par raison. |Et il dit certes oil.si ie pouoye querir ce cheualier ne men deuroit il pas estre mieulx par raison. |et il dist. certes ouil.se ie pouoie ce cheualier |garir ne debueroit il estre mien desormais/ |et il dist. |Certes ouy/se iou cestui cheualier pooie garir. ne deueroit il estre par raison miens. |Et il dist certes oil.ni de fablars’i' questo cavaliere posso guarire, |dunque non doverebbe, |e bene, essere mio per ragione?». |E elli disse: |Certo, |oil,
324570|571car nos savons bien, |se il en eschape,Car se il en eschape nos sauons bienCar nous sauons bien |sil en eschapecar nous sauons bien |que sil en eschapecar sil en eschape nous saurons bienquar nous sauons bien |sil en escape |ce ne serani se descubrirché noi sapremo bene, |se ne scampa, che vo l’arete guarito.
325572que c’ert par vos. — Enon Dieu, fait ele, je vos aseurque uos lauees gari. |par foi fait cele ie uos aseurque uous laurez gariz. En non dieu fet ele ie uous asseure.que ce sera par uous. |Certes dist elle ie uous asseureque uous laures gary. Eu nen dieu fait elle ie uous asseurese par vous non. |Par mon chief fait elle iou vous asseurNaN— “ A nome di Dio, diss’ella, i' vo asicuro
326573|574qu’il sera dedenz XV. jorz ausi sains et ausi hetiez |com il onques fu plus,quil sera dedens .xu. iors ausi sains et ausi haitiez comme il fu onques plusque il sera dedenz .xu. ioͬz aussi sainz et aussi hetiez |comme il onques fu plus.quil sera dedans .xu. iours aussi sain et aussi haitie |comme il fut oncquezque auant qu il soit .xu. iours il sera aussi sain |quil fut oncquesquil sera dedens. XV. iors tous sains et tous haities aussi |comme il fu onquesNaNch’elli sarà di dentro xv. giorni atresi sano e altresi atato come fu unque più,
327575se Diex me donne santé. »se diex me done sante.se diex me done sante.si dieu me donne sante.se dieu me donne sante.ou plus se diex me donne sante.NaNse Dio mi dona |santà».“Allor son egli più lieti
328576|577|578|579|580|581|582Lors sont plus liez |que il n’estoient devant; |si font metre la table |et manjuent. |Et quant il ont mengié, |si s’endorment devant Lancelot, |car moult avoient veillié celui jor. Einsi sueffre cele nuitet lors sont plus lie |quil nestoient deuant. |Si font mestre la table |et mengerent.|Et quant ont mangie si sendorment |que petit auoient dormi la nuitlors sont plus liez |quil nestoient deuant. |si font metre les tables |et mennient. |Et quant il ont mengie si sendorment |deuant lanc̃. |Car molt auoient ueillie celui iour. |Einssi sueffrent cele nuit.Lors sont plus liez que deuant. |Si font mectre la table |et mangeuent |et quant ilz ont mange si sendorment deuant lancelot.|car assez auoient ueille celuy iour. |Ainsi seuffre lancelotEt lors sont ilz plus ioieuly |que deuant si font mettre les tables et menguent/ |quant ilz eurent menge si sendorment deuant lan. |car monlt auoient petit repose la nuit de deuant.Lors furent il plus lie |que il nauoient este deuant |Si font metre la table et mangierent. |Et quant il orent mangie. |si se cocherent deuant le lit lancelot. |Car moult auoient veillie celui iour,antes sudo todo el dia y toda la noche tanto que marauilla fue |e otro dia demañana tanto |que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy preçiado la donzellache davanti, |si Dnno mettere le tavole |e mangiarono, |e quando elli ebbono mangiato, |si si dormirono davanti Lancelotto, |ché molto avieno vegghiato quel giorno e l’altro dinanzi.
329583|584et l’andemain antor prime parla Lanceloz |et dist: « Damoisele, vos m’ociez,deuant LAndemain entor prime parla lanc̃. |et dit. Damoisele uos mociezet lendemain entour prime parla lanc̃. et dist . damoisele fet il uous mociezet landemain enuiron prime parla |et dist Damoisele uous mocciezAInsi seuffre lancelot celluy iour |et la nuyt/ |et lendemain entour prime parla et dist. Damoiselle uous mocciesEnsisouffrirent toute cele nuit. lendemain entor prime parla lancelot. |Si dist ha : damoisele vous mociesy vntole las coiunturas del Cuerpo e delos braçosojelnsi soferirono quella notte. A lo ndomane, intorno terza, parlò Lancelotto |e disse: «Damigella, vo' m’uccidete
330585|586qui tant me faites soffrir ceste chalor. — Voire, sire, fait ele, |si vos em plaingniez vos, beneoiz soit ore Diexqui|tant me faites souffrir ceste chalor. |uoire sire fait ele ce uos en plangniez beneois soit or diexqui tant me fetes souffrir ceste chaleur. |uoire : sire fet ele |si uous em plaigniez uous beneoiz soit ore diexqui tant me faictes souffrir ceste chaleur. |uoire fait elle uous en plaignez uous. Benoist soit ores dieuqui tant me faictes souffrir ceste challeur. Uoire fait elle sire uous en plaingnies uous. benoit soit ore dieuqui|tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle. |si vous en plaignies. |Beneois soit ore diexe delas piernas e sienas y los pulsos y el pesquezoche tanto mi fate soferire questo gran calore. |— Vero, diss’ella, |se vo ne piagnete voi, benedetto sia lddio
331587|588qui le pooir vos en a donné! |Car par mon chief, n’a encor gueresqui le pooir uos en done|car par mon chief il na encor gairesqui le pooir uous en adonnez. |Car par mon chief na encor gueres.qui le pouoir uous en a donne. |Car il na encores gueresqui le pouoir uous en a donne/ |car par mon chief na encore guairesqui le pooir vous en a donne. |quar parmon chief il na encore sNiel gairesy desque esto vbo fecho dioleche l podere ne vo à donato |ché, per mi' capo, |e non à ancora guari
332589|590|591|592que je ne cuidoie mie |que jamais issist parole de vostre bouche. » |Lors oste III. coutes pointes |qui sor lui estoient et III. couvertoirs gris,que ie ne cuidoie mie |que ia mais issit mot de uostre bouche. |Et lors oste .ii. coutespointes |qui sor lui estoient et .ii. couretoirs gris.que ie ne quidoie mie |qui il iames issist parole de uostre bouche lors oste .ii. coutes pointes |qui sor lui estoient et .ii. couerteurs gris.que ie ciuidore |que ia mais parole issist de uostre bouche.|Lors oste troys cotepointtes et troys couuertes grisesque ie ne cuydoie pas |que il issist iamais parolle de uostre bouche/ |et lors luy allege de sa couuerture/que iou quidoie |que iamais nissist parole de uostre bouche. |Lors oste. ij. kieutes pointes |qui sor lui estoient et. iij. couertoirs gris. |Si trueuedevn letuario muy preçioso |que Comiesech’io non credea |ch’elli giamai uscise parola di vostra |bocca».“Allor leva due coltrici punte |che sopra lui erano e due coperta di grigio,
333593|594si troeve desanflé le vis et les membres.|Mais il li est si avenuSi trueue desenfle le uis et les mambres. |Mais il li est si auenusi trueue desenfle le uis et les membres |Mes il li est si auenu.si luy trouua le uis et les menbres desenflez |mais il est si aduenuet elle treuue son uisaige desenfle et les iambes et tous les aultres membres/quil|ot desenfle le vis et lez iambes et tous sez autres membres.|mais il li est ensi auenuque valia mucho contrala ponzoña e apoco de Ratosi li truova disenfiato il viso elle membra tutte. |Ma elli è si avenuto
334595|596|597|598|599|600qu’il ne li est remés cuir sor lui |ne ongles en mains |ne am piez |que tuit ne li soient chaoit |ne chevel en teste. |Mais il se sent auques alegié de son mal,quil ne li est |qu il ne li est cuers remes sor lui. |ne ongles en piez |ne en mains. |ne cheuel en teste|que tuit ne soit chaoit. |mais il ce sent auques aligie de son mal.que il ne li est remes cuir sor lui.|Ne ongles es mains ne es piez |qui tuit |ne li soient cheoit ue cheueul en teste. |mes il se sent auques alegie de son mal.quil ne luy est demoure cuir sur luy |ne ongles en mains |ne en piez |que tous ne luy soient cheuz |ne cheueux en teste. |Mais il se sent aucquez alege de son malmes lant luy est mesaduenu |que les cheueulx de la teste luy sont cheuz |Et lancelot commandequil ne li est sor lui remes ongle es mains |ne es pies |ne cheuel en teste |que tout ne soient cheu. |Mais il se sent trop durement alegies de son mal.que fue ya quanto espaçio traxole de Comer |y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente |e deçia ensu corazon ay mezquina que fare o que consejo tomarech’elli non gli è rimaso buccio sopr’a llui, |né unghie nelle mani né ne piedi|che tutte non li sieno cadute, né capelli in testa. |PMa elli si sente alquanto alleggiato di suo male,
335601|602si commance. ses chevex a mestre en une boiste |et a garder les bien,Si commande a prandre ses cheueus |et mestre en une boite diuoire et bien garder.si commande les cheuels a metre en une boiste et a garder les bien.si commence a mectre ses cheueux en une boeste |car il les ueult garderque on les luy mette en une boicte:si recommande sez cheueus à etre en vne boiste et garder les bienca el paresçer deste cauallero me mata |quelo no puedo oluidarsi comanda suoi capelli a mettere in un bossolo |e a guardare bene,
336603|604|605|606car il les voudra envoier a la roine |por ce qu’ele croie mielz ceste aventure; |et l’an fait son commandement. |Lors le fist la damoisele I. poi mengier,Car il les uodroi enuoier a sa dame La Roine |por ce quele croie miex ceste auanture. |et il font uolentiers son comandement |Lors le fist la damoise .i. pou mengier.Car il les uoldra enuoier a la roine|por ce |que ele croie miex ceste auenture. |et lenfet son commandement.|Lors le fist la damoisele .i. poi mengier.pour les enuoyer a la royne |afin quelle croye mieulx ceste auanture |Lors le fait la damoisele ung pou mengercar il les uouldra enuoier a la royne affin |quelle croie mieulx ceste aduanture/ |et il font uoulentiers son commandement. |ATant luy fait la pucelle apointer a mengier/quar il lez voldra envoier a la royne |por ce |que elle croie miex ceste auenture. |Et len fait son commandement.|Lors li fist la damoisele vn poi mangier.ca quando lo cato me paresçe |que vna saeta esch’elli li vorrà mandare alla reina, |per ciò ch’ella creda meglio questa aventura: |e l’uom fa suo comandamento. |Allora il fece la damigella un poco mangiare,
337607|608si le resgarde moult volentiers, |car tant li samble biauxet en tant come il meniut le regarde mout uolentiers. |Car tant li plait a ueoirsi le regarde molt uolentiers |Car tant li semble biaxet le regarde uoulentiers |car tant luy semble beauet quant il eust mengie tout a loisir elle commandasi le regarda moult volentiers. |quar tant li samble biausque me pasa el Corazon de parte apartesi riguarda molto volentieri, |ché tanto li sembia bello
338609|610|611qu’ele n’an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; |si s’en tient a fole et blasme moult durement |et se claimme chaitivequele ne cuide mie |quele en fust saoulee en .I. an |Si sen tient a fole |et se blasme mout en son cuer. |et se claimme lasse chaitiueque ele ne cuide pas en .i. an estre saoule de lui regarder. |si sen tient afole. et sen blame mont durement . |et se claime chetiuequelle ne seroit pas lasse de le regarder en ung an. |si se tient a fole |et se blasme moult fort.|et dist lasse chestiueque on luy fist ung litque elle ne quide pas |que elle peust estre saoulee de lui regarder. |si sen tient afole et se blasme durement. |si sen claime caitiue.la qual no puedo ende arrancar ni melezinar |por quanto sauer aya enmich’ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare. |Si se ne tiene a folle |e se ne biasima molto duramente,
339612|613|614|615et dist: « Lasse, por quoi le resgart je si volentiers ? — |Por ce qu’il est si biaux. — |Et la biautez que me vaut, |quant il ne m’en est de mielz ? —por qoi le regar ie si uolentiers. |Por ce |quil est si biax. et sa biautes|que me uo quant ce miex ne men est.et dit. lasse|por quoi le regart ge si uolentiers. |por ce quil est si biaus et sa biaute |que me uault. |quant il ne men est de miex.pour quoy le regarde ie si uoulentiers par ce |quil est si beau et sa beaute |que me uault |quant il ne men est de mieulx.pour le coucher legierementet dist lasse porcoi le regarde iou |si volentiers pour chou |quil est biaus. |Et sa biaute|que me vaullt |quant il nen est de miex a moi.y eneste pensar estubo ella |quanto lanzarote comio muy de vagar como ome flacoe si chiama cattiva e disse: eLassa, lassa, |perché riguard’io si volentieri? |Per ciò ch’egli è bello! |E sua viltà |che mi vale, |quand’e non m’è di meglio?
340616|617Si, fait ele, me vaut, |car li resgarz am porte a mon cuer une si grant douçor et une si bonne esperanceSi fait fait ele il me uaut |car li regars enporte a mon cuer une esperance si bonesi fet ele me uault. |Car li regarz en porte a mon cuer une si grant douceur.et une si bone esperance.si fait elle me uault fait elle. |car le regart en porte a mon cuer une si grant doulceur et une si bonne esperanceaffinSi fait dist elle. elle me vault. |quar elle men aporte au cuer vne si tres grant doulchour. |et vne si bone esperancee desque comio ella le mando fazer otra cama de otros pañosSi, diss’ella, mi vale |che l riguardo ne porta a mi cuore un si gran dolzore e una si buona speranza
341618|619que de l’espoir seulement fusse je riche, |se je ne cuidasse estre trop deceue.que de lespoir seulement fuse ie riche |se ie ne cuidasse estre trop deseue.que de lespoir |seulement fusse ge riche |se ie ne quidasse trop estre deceue.que de lespoir seulement feusse ie riche |si ie ne cuidoye estre trop deceue.NaNque de lespoir seulement fuisse iou riche |se iou ne quidaisse estre decheue.y echolo ayche dello sperare solamente fussi ricca, |s’io non credessi troppo essere ingannata.
342620|621|622|623Mais nos veons trop sovant |que les choses n’avandront ja |si com les genz les espoirent |et por ce ne me sai je afermer en l’esperanceMais nos ueons trop souent |que les choses ne uendront |si comme on les espoire |por ce ne moie afier en lesperancemes nous uoions trop souuent |que les choses nauendront ia |si|comme len les espoire. |pour ce ne uios ge afermer en lesperanceMais nous uoyons trop souuent |que les choses nauiendront pas ainsi |que les gens les esperent|et par ce ne scay ie affiner en tel esperanceque la challeur ne luy fache mal/mais nous ueions trop souent. |que lez choses ne uendront la . |si|comme les gens lez espoirent. |Et pour ce ne mose ie afremer en lesperancey ella lo cubrio muy bien de Ropa |y estubo conelMa no' veggiamo troppo sovente |che-lle cose non vanno già |insi come l’uom le spera, |e perciò non m’oss’io afermare nella speranza
343624|625|626|627|628|629qui tel bien m’avoit faite. » |Ensi despute la pucele a soi meismes, |si opose et respont tant que Lanceloz ot mengié par loisir. |Et lors conmande |que l’an face I. lit, |et cil si font.que tel bien me fait ENsi despute la pucele a soi meismes et opose |et tel pont tout parla. |tant que lanc̃ |ot mangie tot par loisir. |Et lors commande a porter .i. lit. |et il font Son commandementqui cel bien mauoit fete. |Einssi despute la pucele a soi meismes.|si oppose |et respont tant que lanc̃. |ot mengie tout par loisir.|Et lors commande |que len face .i. lit. |et cil |si font.qui tel ioye ma fai. |Ainsi dispute la pucelle a soy mesmes. |si oppose|et respont tant |que lancelot eut mange tout a loisir. |Et lors commande faire ung lit. |et ilz le font.puys se tient empres luyque tel bien me face. |ANsi despute la damoisele a soi meisme. |si opose |et respont tant que lancelot ot mangie tout par loisir. |Et lors commande con face. j. lit bel et gent. |et cil si font.fastaque fue adormesçido |e desque lo vido dormido |fizo salir a todos dela tiendache tal bene m’aveva fatto». |“lnsi si disputa la damigella a-ssé medesima, |si compensa |e risponde, tanto |che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere. |Allor comanda |che l’uomo faccia un letto |e que si fanno
344630|631|632Et ele i couche Lancelot |et le cuevre legierement por la chalor |que mal ne li face,et ele i couche lanc̃. tout errant |et le cueure legierement por la chalor |qui grans estoit |que mal ne li face.et ele i couche lanc̃. |et le cueure legierement |por la chalor|que mal ne li face.et elle y couche lancelot |et le cueure legierement affin |que la chaleur ne luy face mal.NaNEt elle y couche lancelot et le cueure legierement por la chalor |que mal ne li face.porque le non despertasene ella vi corica Lancelotto |e 'l cuopre leggermente per lo calore |che mal non gli faccia.
345633|634puis est devant lui |tant qu’ele cuidepuis est deuant lui |tant que le cuidepuis est deuant lui |tant que ele quidePuis est deuant luy |tant qu elle cuidetant quelle cuidepuis est deuant lui |tant que elle quidey ella sentose çerca delPoscia est davanti lui tanto |ch’ella crede
346635|636|637|638|639qu’il soit endormiz. |Et|quant ele a grant piece esté em pes |et ele voit |qu’il se dort,que il dorme. |et quant ele a grant piece este deuant lui quele cuide |que il dorme:que il soit endormiz. |Et quant ele a grant piece este em pes. |et ele uoit |quil se dort.quil soit endormy.|Et quant elle y a grant piece este elle uoit |quil dort.qu il soit endormy/ |et quant elle uoit |quil se dortque il soit endormis. |Et quant elle a este grant piece em pais. |et elle apercoit |quil dort.e comenzolo de Catar |e dixoch’elli sia indormito; |e|quand’ella li à gran peszla stato |inanzi lui |e ella vide |ch’elli|si dorme,
347640|641si fait touz les autres partir d’iluec, |car ele ne velt miesi fait tous les autres partir de laiens. |Car ele ne uossist en nulle manieresi fet touz les autres partir dileuc. |Car ele ne ueult passi fait tous les autres partir dilec pour paoursi fait tous les aultres partir dempres de paoursi en fait tous lez autres partir de deuant lui. |Car elle ne veult mieasi como muger fuera de seso señor en mal punto yo vi la vuestra beldadsi fa tutti gli altri partire del luogo, |ch’ella non vuole mica
348642qu’il soit esvilliez.que nus lesuillast par auanture.quil soit esueilliez.quilz lesueillent.quil ne soit esueille/quil soit esueilliezNaNch’elli sia isvegliato.
349643|644Lors s’asiet devant lui toute seule, |si commance a penser et a resgarder Lancelot,Lors saciet deuant lañc. |et comance a panser.lors sasiet deuant li toute seule. |si commence a penser et a regarder lanc̃.Lors sassiet deuant luy toute seule |si commence a penser et regarder lancelot.et lors se asiect deuant luy|et commenche a penser et regarder lancelotLors sassiet deuant lui toute seule.|si commence a penser et a regarder lancelot.que tan caramente la comproAllor s’asiede dinanzi lui tutta sola, |si comincia a pensare |e alegar di Lancelotto;
350645|646et quant ele se fu si grant piece tenue, |si dist ausi conme fame couroucie : « Sire, mar vi vostre biautéEt quant ele a grant piece pance |si dist en guisse de fame correcie. Sire mar ui uostre biauteEt quant ele se fu grant piece teue |si dist aussi comme fame corociee. Sire mar ui uostre biauteEt quant elle se fu grant piece teue |si dist aussi come femme corroucee Sire mal uit uostre grant beauteEt quant elle eust este ainsi grant piece |si commence a dire en guise de fame couroucee. Sire mal ueiz uostre beaulteEt elle se fu grant piece teue. |si dist aussi comme femme coroucie. Sire mar vi vostre biaute.que de tal guisa me tulli el sesoe quand’ella s’è gran pezza taciuta, |si disse altresi come femina crucciata: |veSire, mal vidi vostra viltà
351647|648|649|650|651|652|653|654por quoi je languis |si que je n’en puis eschaper fors par la mort; |ne ja force d’erbes ne de pierres precieuses ne m’an garantira, |et si le puet l’an tenir a grant merveille; |car je cuit |que, |se je bien voloie, |que j’en porroie bien mon cuer retraire;por cui relanguis |si que ie nen porrai eschaper fors que par la mort. |Ne Ia force derbes ne de pierre ne mi aideront. |et se le puet len tenir a grant merueille. |Car ie cuit |ce ge bien uoloie |encor ne me porroie ie repantir ne oster mon cuer.por qui ge languis|si que ie nen porrai eschaper fors par la mort. |ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantira. |et si le puet len tenir a merueille. |Car ie quit |que |se ie bien uoloie |que ien porroie mon cuer retrere.pour qui ie languis|si que ie ne puis eschaper de mort. ne la force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiroit pas |et si le puet len tenir a merueille. |car il cuide bien |que si ie uouloye|que ien pourroye bien retraire mon cuer.par qui ie languis/ |si nen puis eschaper |si non par la mort/ |ne ia forche de erbes ne de pierres ne men garantira. |Las ie me merueille doncporcoi iou languis. |si que iou nen puis escaper fors que par la mort |Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront |Et si le puet len tenir a grant merueille.|que iou quit se ie bien voloie |que iou en porroie bien mon cuer retraire.que nunca cuido ende escapar sino por muerte |ca ala fuerça del amor ni yerua ni virtud de piedra preçiosa no lo puede guaresçer |pero tengome por marauillada |ca bien saue mi corazon tirar afuera si quisiere pero no quieroper ch’io languisco |si ch’i' no ne potrò scampare |se per la morte non. |Né già forze d’erbi né di pietre preziose non mi guarentirà, |e si l puote l’uomo ben tenere a maraviglia, |ch’i' credo che, s’i' ben volesse, i' no ne potrei mi' cuor trarre;
352655|656mais li pensers seulement m’est si delitables et plesanz |que nus autres ne me seroit;Mais li pansers seulement mest si delitables et si plaisans |que plus ameroie la mort |que ne feroie une autre uie.mes li pensers seulement mest tant delitables et plessanz. |que autre uie ne feroit.Mais le penser seulement mest si plaisant et delictable |qu il ne porͬoit plus.ce penser mest uenu/mais li pensers seulement mest si plaisans et si delitables |que nulle autre uie ne me seroit plus.ca solamente en pensar |enello me biene tan gran alegria |que ante querria morir ansi |que no viuir en otra guisama l pensiero solamente m’è dilettabole e piacente |ch’un'altra vita non mi sarebbe.
353657et neporquant cist pensers m’est venuz je ne sai donc,Et non por quant ge me merueil mout |dont ciz pansers est uenus.Et ne pour|quant cist pensers mest uenuz ie ne sai dont.et toutefoniz ie ne scay |dont est uenu ce penser.NaNEt nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont.mas marauillome donde me viene este pensarE nonperquanto, questo pensieri me mosse non so i’
354658|659car onques n’avoie amé par amors, |si m’en avoient requis maint haut homeCar onques nauoie ame par amors. |si men auoient requis maint haut homeCar onques nauoie ame par amors. |si me auoient requis maint haut home.Car oncquez nauoye ame par amours. |si mauoient requis pluseurs hommescar encques ne auoie ame par amours/ |si men auoient requise maintz hommes de hault paragequar onques mais nauoie ame par amors. |et si men ont requis maint haut hommeque antes quelo viese no sauiadonde, ch’unque non avea amato per amore, |si me n’avieno richiesti molti alti huomini
355660|661|662|663|664|665|666que je n’an daingnoie escouter. |Et or vos aing si durement |que ge n’am puis mon cuer oster, |ainz me voil mielz morir |que oster l’an. Onques mais damoisele n’ama tant |et neporquant je vos ai tant servi |que je ne cuit pasque ie ne dangnoie escouter. |et or ains si durement |que ie nen puis mon cuer oster |que ie|ains miex a morir |que oster Lan. Onques mais namma damoisele en tel maniere. |et non por quant biax sire dous |qui ci gises. Ie uous. ai tant serui |que ie ne croi pasque ie nen daignoie escouter. |et or uous aim tant durement |que ie nen|puis mon cuer oster. |ainz me ueul miex morir |que oster len onques mes damoisele nama tant cheualier. |Et ne porquant ie uous ai tant serui. |que ie ne croi pasque ie ne daignoye escouter. et ores uous aymes ie si fort |que ie nen puis oster mon cuer. |et ayme mielx mourir |que len oster. oncquez damoisele nama tant.|et toutefoiz ne uous ay tant seruy |que ie te cuide pasque ie ne uouluz oncques escouter.|Or uous ayme si doulcement |que ie nen puys mon cueur oster: onquesmes damoiselle nama en telle maniere/ |et non pour tant ie uous ay tant serui |que ie ne croy pasque iou nen daignoie escouter |Et ore aim iou sidurement |que iou ne men puis consirer. ainz voel miex morir |que mon cuerl' se oster lent|ne onques mais nama damoisele cheualier en si poi deure. |Et neporquant ie me fi tant en ce |que iou lai serui :que cosa hera amor |y muy altos omes me Requirieron dello |solamente no los quise oyr |y agora amarvos tan desmesuradamente que antes querria ser muerta |que mi corazon partir ende |e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera |Portanto vos seruich’i' non degnai ascoltare. |Or vo amo si duramente |ch’i' non ne posso mi' cuor trarre, |anzi voglio me morire |che trarnelo. |Unque mai damigella non amò tanto, |e nonperquanto i' vo ho tanto servito ch’i non credo passo
356667|668que vos m’osissiez veer vostre amor, |se je la vos requeroieque uos me uossisiez ueer uostre amor ce ie la uos requeroie ansoisque uous mosissiez uaer uostre amour |se ie la uous requeroie. |si la uous requerroie ie auantque uous me ousassez ueer uostre amour |si ie la uous requeroye.que uous me osissies denier uostre amour |se ie la uous requeroie/que iou ne croi mie |que il mosast ueer samour. |se iou li requeroiee so tan fermosa |que no Cuido que me osedes vedar vuestro amor |si voslo demandareche vo' m’osiate vietare vostro amore, |s’io il vo richeggio: |e si vo richiederò
357669avant que je moreusse,que ie en morisseque gen morusse.si la uous requerroye ie auant que mourirencoys que ie mourusse/|mesauant que fiel moreusse.e sin falla ante vos lo demandareinanzi ch’i' morissi,
358670|671se je a ce estoie venue.|Mais ja se Diex plaist n’i vandrai,ce ie a ce en estoie uenue. |mais ia|se dieu plait ni uandrai.se ie a ce estoie uenue |mes ia se dieu plest ni uendrai. |Car ie prendrai meilleur conseil.si ie a ce estoye uenue. |Mais si dieu plaist ia ny uiendrayse dieu plaist ia ne aduendra. meilleur censeil ie prendray/se iou a ce estoie uenue. |mais ia se dieu plaist ni uendrai. |quar ie prendrai meillor conseill. si ni beerai mieque muerta Ca ya aesto so allegada |Mas si dios quisiere esto non fare que yo buscare tal consejos’io a-cciò fosse venuta. |eMa già, |se Dio piace, non vi verò,
359NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNch’i prenderò miglior consiglio
360NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNs’i non pensere a vo' giama',
361NaNNaNCar ie prandrai millor conseil.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
362NaNNaNet si ni beerai iamaisNaNNaNNaNNaNNaNNaN
363672ainz e vos lairai,ains uos lairai.si ni baierai iames. |Ainz uous lerai.car ien prendray meilleur conseil. |si ny tendray iamais ains uous lerraysi ne penseray plus a uous/aincois le lairai ester.que nunCa en vos pensare |antes vos dexare estar en pasanzi vo lascerò,
364673car je sai bienCar ie sai bienCar ie sai biencar ie scay biencar ie scay bienCar ie sai bienca señor yo se biench’i' so bene
365674|675|676|677|678que vos ne daingneriez amer |si povre damoisele com je sui. » |Einsi la damoisele le dist |et desdit |et lait a orandroit Lancelotque uos ne me dangneriez amer |si poure damoisele |com ie sui. |Ensi dit La damoisele |si aimme orrandroit lanc̃.que uous ne daigneriez amer |si poure damoisele comme iesui. |Einssi la damoisele dit. |si si|et orendroit lanc̃.que uous ne daignerez amer |si pouure damoisele |comme ie suis. ainsi dit |et desditque uous ne daigneries amer |si poure damoyselle comme ie suys. |Si ayme orendroit lancelot/que il ne daigneroit amer |si poure damoisele |comme iou sui AInsi dist la damoisele et desdist |Si li siet orendroit lancelot.que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so |e ansi deçia la donzella |e se desdeçia |e asi amaba adon lançaroteche vo non degneresti mica amare si povera damigella |com’i' sonos. Iral |Insi dice la damigella |e disdice, |si odia orandiritto Lancelotto,
366679|680et or en est fors, |si fait mate chiere droitet ore en est hors. |si fait orendroit mate chiereet en iert fors. |si fet orendroit mare chiere.si fait maintenant mate chiereet orendroit en est hors/ elle fait male chiere et puis ioyeuse/ puys regarde celluyet orendroit en est hors. |si fet orendroit mate chiere.y ansi se tiraua a fueraed è fuori di quello amare, |si fa orandiritto matta cera
367681|682|683|684|685et puis rest i lie; |si se rasiet |et regarde celui|por cui amor ele ne puet durer, |car ele l’aimme, voille ou non ;et puis lie |si ce lieue |et aciet.|et puis regarde celui |por cui amor ele ne set pranre conroi de lui. |Car ele laimme |ou ele ueille ou non.et puis est liee. |si se rasiet |et regarde celui |por qui amor ele ne puet durer. |Car ele laime uoille ou non.et puis est liee si sassiet |et regarde celuy pour amour |duquel elle ne puet durer. |car elle layme uueille ou nondonc elle ne peult prendre censeil/ |car elle laime ueuille |ou nenet ore rest lie |Si se rassiet |et regarde celui |por qui amor elle ne puet durer.|quar elle laime. voelle ou non.y agora hera triste |y agora hera alegre e agora se leuantaua parase yr |y luego se asentaua |ca ella lo amaua queriendo o noe poscia est lieta, |si si lieva errisiede, |e riguarda colui per cu' amore ella non può durare, |ch’ella l’ama,
368686|687|688si est moult couroucie |et maudit l’eure |que cist pensers li vintSi est mout dolante |et mout correcie si maudit leure |que ciz pansez li uintsi en est molt correciee. |et maudit leure |que cist pensers li uintsi en est moult corroucee et maudit leure |dont ce penser luy uint.si en est menlt courouchee |Tant a este la damoyselleSi en est moult coroucie. et maldist leure |dont cils pensers li vinte desto hera ella tan cuitada |que bien quisiera ella ser muerta e maldeçia la hora |enque aquel pensar le vinierao ella voglia o no. ì n’è molto crucciata e maladisce l’ora |che quel pensieri le venne
369689|690|691|692dont ele se tient a fole. |Si a tant esté devant lui |qu’il s’esvilla, |si la resgardadont ele ce tient si por fole. |Tant a este la damoisele deuant lanc̃. |quil sesueille. |et il se regardedont ele se tient si fole. |si a tant este deuant lui|que il sesueilla. |si la regarda.si sen tient bien pour fole. |Si a tant este deuant luy |quil sesueilla et la regarde.deuant lan. |que il se esueilladont elle se tient afole.|Si a tant este deuant lui |quil sesueilla |si lesgardeporel qual se tenia por loca |y por fuera de seso |y ella estando ansi desperto lançarotedond’ella|si tiene a si folle. |Si à tanto stato davanti lui ch’e’si svegliò, |si la riguarda
370693|694et vit |qu’ele plouroit moult tandrement.si uoit quele pleure mout tanrement.et uit |que ele ploroit molt tendrement.et il uit |quelle ploure moult fort.et uoit quelle pleure mlent tendrementet vit|que elle ploroit moult tenrement.y vido la llorar y vbo muy gran pesare vide |ch’ella piangeva molto teneHamente,
371695Et il en est si dolanzSi en est si dolentet il en est si dolenzet il en est si doulentsi en est dollentEt il en est si dolansy dixole |que es eso donzellae elli n’è si dolente
372696|697|698qu’il tressaut touz de mautalant|et dist: « Damoisele, |qui est tant hardizquil tressaut tous de corrous. |et dit ques ce damoisele |qui fu si hardisquil tressaut touz de mal talent. |et dit. |que est ce damoisele |qui est tant hardizqu il tressault tout de maltalent et dist. Damoisele |qui est cil si hardyet tresault tout de maltallent |si luy dist. Damoyselle |qui est celluy si hardiquil tressaut tous de mautalent. |Et dist |qui est ce damoisele |qui tant est hardisquien fue osado de fazeros enojo |señorche trasalta tutto di maltalento |e le disse:|PChe est ciò, damigella? |Chi è tanto ardito
373699|700|701|702que devant moi vos osast couroucier ? — Sire, fait ele, |ne vos chaut, |que je ne me plaing de celui, |car nus ne me fait mal fors mes cuersqui deuant moi uos ossa correcier Sire fait ele ne uos chaut de sauoir ce. |Car ie ne me plaing de nelui. |ne nus ne ma fait mal fors mes cuers.qui deuant moi uous osa correcier. sire fet ele ne uous chaut. |Car ie ne me plaing de nului. |Car nus ne mefet mal fors mes cuers.qui ousast uous corroucer deuant moy. Sire fait elle ne uous chault |car ie ne me plains de nully. |car nul ne me fait mal fors mon cuerqui pres de moy uous ose couroucher. Sire fait elle ie ne me plains de nul homme:|car nul ne me fait mal |sinon mon cueurqui deuant moi vous osast corouchier Sire |fet elle ne uous chaut |quar ie ne me plaing de nullui |quar nus ne me fet mal fors |que mon cuerdixo ella |no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazonche davanti me vo à crucciata? |—Sire, diss’ella, non ve ne caglia, |ch’i' non mi piango di nullo, |ché nullo non mi fa male forse mi' cuore
374703|704qui n’a pas |quanqu’il voudroit. »qui na mie |quanqu il li plairoit.qui na mie |quanquil uoudroit.qui na pas |quanquil uouldroit.qui na pas ce |quil uouldroit.qui na pas |quamquil voldroitque no a quanto quiere e deseache non à mica quanto che vorebbe».
375705Et il en laist la parole atant,et il en laise la parole atantEt il en let la parole atant.Et il en laisse atant la parole.Et il se tait atant |et ditEt il en laist atant la parole estery el se Callo y pesoleEd e' ne lascia la parola atanto,
376706|707mais toutes voies il ne li est mie bel de ce |qu’il la voit courroucie.Mais mout est dolens de|ce |qu il la uoit correcie.Mes toteuoies il ne li est mie bel de ce|quil lauoit correciee.Mais toutesuoyes ne luy est il mie bel de ce |quil la uoit corroucee.qu il est marrimais toutes voies ne li est il mie bel de ce |que il le uoit coroucie.porque la vido tristema tuttavia non gli è elli mica bello di ciò |che-lla vede crucciata;
377708Et ele essuie ses ieuz et se painne de faire. la plus bele chiereEt ele essue ses yelzEt ele essuie ses iex. |et se poine de fere la plus bele chiereet elle essuye ses yeulx |et fait la plus belle chierequil la uoit courroucee. Elle essuie ses yeulx |et fait la plus belle chiereEt elle essue sez iex. |et se paine de faire la plus bele chierey ella començo de fazer el mejor continentee ella asciuga suoi occhi |e si pensa di fare la più bella cera
378709qu’ele puet.si fait plus bele chiere quele pot.que ele puetqu elle puet.quelle peut.que elle puet.que pudoch’ella puote.
379710|711|712Lors entra laienz li chevaliers |qui freres estoit a la damoisele, |si demanda a Lancelotet Lors entra laiens li cheualiers|qui estoit freres. a la damoise. |Si demande a lanc̃.lors entra laiens li cheualier. |qui freres estoit a la damoisele. |si demanda a lanc̃.Lors entra leans le cheualier |qui estoit frere a la damoisele si demande a lancelotet lors entra leans le cheualier|qui frere estoit a la damoiselle |si demanda a lancelotLors entre laiens li cheualiers |qui freres estoit a la pucele |si demande a lanceloty entonçes entro el Cauallero hermano dela donzella |y dixo a lançaroteAllora entrò là entro il cavaliere|che fratello era della damigella, |si domanda a Lancelotto
380713conment il ertcomment il li est.comment il li estoit.comment il luy est.comment il lui est.comment il li ert.Señor Como vos va señor muy bien dixo el |que bien cuido muy ayna estar sanocom’egli è:
381714et il dit: « Bien, Deu merci »,et il dit bien dieu merci et la soieet il dist bien dieu merci.et il dit bien dieu mercy.et il dit bien dieu merciEt il li dist bien dieu merci.si dios quisieree elli dice |che ben, Dio mercé,
382715car il sera par tans gariz,quil cera par tans garisCar il sera partens garizcar ie seray tost guerycar ie seray par temps |gariquar il sera par tamps garis.y vuestra hermana hubiese salud Como bores y leonel su hermano llegaron |ado estaua don lançarote muy mal del agua que beuierach’elli sarà per tempo guarito,
383716si com il cuide. Endementierssi comme il cuide. Endementieressi comme il quide. Endementierssi comme ie cuide.se me semblesi comme il quide. EndementiersEllos Enesto fablandosi come crede.
384717|718|719|720|721qu’il parloient einsi, vindrent a l’uis del pavillon Il. chevaliers armez |et une damoisele avec aux |et demanderent |se l’an les porroit laienz herbergier, |car bien en ert tans.quil parloient ensi uindrent a luis del pauillon dui cheualier. arme. |et menoient auec eus une damoisele. |si demanderent ce on les porroit en huitmais herbregier. |Car bien en est tans.quil parloient enssi uindrent a luis del paueillon .ii. cheualiers armez et une damoisele auec euls. et demandent |se len les porroit laiens hebergier |car bien en iert tens.Cependant quilz parloient ainsi uindrent a luys du paueillon deux cheualiers armez et une damoisele auec eulx |et demandent |si len les pourroit leans herbreger |car bien en est temps.TAndis qu ilz parloient ainsi uindrent a luis du paueillon deux cheualiers et une damoiselle |et demaderent |se len les pourroit hebergier.quil parloient ensi |si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme |et vne damoisele auec euls si demandent |se on les porroit laiens herbergier |quar bien en iert tamps.llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados y vna donzella que andaua conellos |y dixeron |podremos aqui aluergarmentre che parlavano insi, venono alll’uscio del padiglione due cavalieri e una damigella con esso loro, |e domandarono |se l’uomo li potrebbe albergare, |ché ben n’é tempo.
385722Et li chevaliers saut avant et distet li cheualiers saut auantEt li cheualiers. saut auant |et ditEt le cheualier sault auant |et ditEt le frere et la damoiselle se lieue sus|et leur dientet li freres a la damoisele saut auanty el cauallero se llego aellosE l cavaliere salta avanti |e-llor disse
386723|724|725|726|727qu’il descendent, |que bien soient il venu, |car il seront bien herbergié, |s’il estoient encore plus; |si fait tandre. I. autre pavillon desouz les sicamors.et lor dit|que bien soient il uenu. |car il ceront bien herbregie |ce il estoient plus. |Si fait aportes .i. pauillon |si le fait tandre desous .ii. cycamors ce i ceront li dui cheualier et la damoisele.quil descendent. |Et que bien soient il uenu. |quar il serout bien hebergiez |sil estoient encor plus.|si fet tendre .i. autre paueillon desoulz les sycamors.quilz descendent |car ilz seront bien herbregez |et feussent ilz encore plus Si fait tendet ung autre paueillon soubz les sicamors.quil descendent |et quil soient les bien uenus |Si fait apporter ung autre paueillonet lor dist |que bien soient il uenu |et quil descendent seurement. |quar il sont herbergie|sil estoient encore plus |Si fet tendre. i. autre pauellon desous lez sycamors.y les dixo |señores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados |y luego fizo armar otra tienda so los sagromoresch’elli discendano |che ben sieno elli venuti, |ch’elli saranno bene albergati se fossono ancora più. |Si fa tendere un altro padiglione di sotto e secamori;
387728Et quant li dui chevalier sont descendu et la damoisele, et desarmé,quant il furent desdendu et desarme. |et il furent assisEt quant li dui cheualier. |et la damoisele sont descendu et desarme.Et quant les cheualiers sont descenduz |et la damoisele les a desarmezet le fait tendre. |Quant le cheualier et la damoiselle furent descenduset quant li doi cheualier furent desarme.e fizo y posar alos caualleros |y ala donzella conellose quando i due cavalieri e-lla damigella sono discenduti,
388729|730si s’asieent por aux reposer. |Et li ostes lor demandepor reposer li ostes lor demandesi sassient por eulz reposer. |et li hostes lor demandesi sasseoient pour repouser|et louste leur demandesi se sont assis pour reposer. |Et leur oste leur demandesi sassieent pour euls reposer. |Et lor ostes lor demandee desque fueron desarmados preguntoles donde heransi s’asederono per loro riposare. |E ll’oste lor domanda
389731|732dont il sont |et il dientdont il sont. |et il dientdont il sont. |et il dientquilz sont |Et ilz dientdent ilz sent. |et ilz dientdont il sont. |et il dienty ellos dixeronchi elli sono,|e elli dicono
390733qu’il sont de la maison le roi Artu. «quil sont de la maison le roi artu.que il sont de la meson le roy artur.quilz sont de la maison du roy artus.quil sont de la maison du roy artusque il sont de la maison le roy artu.señor soy dela corte del Rey arturch’elli sono della magione del re Artü. |E che andate vo', diss’elli,
391734Et que alez vos, fait il, querant ? — Mon signor Lancelot del Lac », font il.et que ales uos querant fait li ostes. |Nous querons font il monsignor lanc̃ del lac.Et que alez uous fet il querant. Nous alon fet il querant monseignor lanc̃. del lac.Et que querez uous fait il. |Nous querons font ilz messire lancelot du lacEt que allez uous querant fait le cheualier Nous querons lancelot du lac.Et que ales vous querant fet il. Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac.e demandamos por don lançarote de lagochegendo? |— Noi andiamo, dison elli. chegendo monsignor Lancelotto de
392735|736|737|738|739|740Et quant cil l’antant, |si ne lor volt pas enseingnier |devant |que il sache |s’il voldra parler a aux, |car en nule manniere il ne voudroit faire choseEt quant li ostes lentant |si ne lor uost pas ensangnier. |Pour ce |quil ne ce set ce lanc̃ uodra a eus parler. |Car en nulle maniere ne uodroit faire choseEt quant cil lentent. |si ne lor ueult pas ensaignier.|deuant qui il sache |sil uoldra parler a euls. |quar en nule maniere il ne uoudroit fere choseEt quant il lentend |si ne leur ueult pas enseigner |iucqua ce |quil uouldra parler a eulx.|Car il ne uouldroit faire choseQuant il les entent si ne le ueult pas enseignier |deuant qu il sache |sil uouldra parler a eulxEt quant cil lentent |si ne lor veult pas enseignier deuant|quil ait parle a lui: |Car en nulle maniere ne voldroit il faire chosey quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar |fastaque supiese si le plazeria o noLacs.E quando que l’intende, |si non vole passo loro insegnare davanti|ch’elli sappia |s’elli vorrà parlare a-lloro, |ché i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente
393741|742dont il se coureçast a son esciant. |Et lors vient a lui la ou il gisoit,qui li pesist a son essiant. |Lors uient a lui |ou il gissoitdont il se couroucast a son escient |et lors uient a lui la |ou il gisoitqui despleust a lancelot. |Et lors uient a luy |et luy distLors uient a luidont il se corouchast a son escient. |Lors sen vient a lui la |ou il gisoit.e fue ael e dixoledonde si crucciasse. |Allor viene a-llui là ove giacea
394743|744si li dist : « Sire, ceanz a Il. chevaliers|qui sont de la meson le roi Artussi li dit. Sire il a saient .ii. cheualiers de la maison le roi artusi li dit. Sire caiens a .ii. cheualiers. |qui sont de la meson le roi artur.sur il y a ceans deux cheualiers de la maison du roy artuset dit. Sire ceans a deux cheualiers de la maison du roy artuset li dist. Sire chaiens a . ij. cheualiers |qui sont de la maison le roy artu.señor aqui son dos caualleros dela corte del Rey arture li disse: «Sire, qua entro ha due cavalieri |che son della magion del re Artù
395745|746|747|748|749|750|751|752|753|754|755et vos vont querant,|si com il dient; |si parleroient volentiers a vos |s’il vos plaisoit.|Or me dites |que je vos face, |ou que je vos çoile|ou que je vos enseigne a — |Or lor demandez, fait Lanceloz,|qui il sont |et puis le me revenez dire,qui uos uont querant|si comme il dient |Si parleroient uolentiers |a uous cil uos plaisoit.|et il uos siuoient suens. |Or me dites |que gen face ou del celer ou del laissier. |Or demandes |qui il sont fait lanc̃.|et le me reuenez dire.et uous uont querant |si comme il dient. |si parleroient uolenters a uous. |se il uous plesoit. |or me dites |que uous uoulez |que ie uous en face. |ou que ie uous ceile. |ou|que ie uous ensaigne. |Or leur demandez fet lanc̃ |.qui il sont.|et puis le me reuenez dire.qui uous quierent si comme ilz dient |et parleroient uoulentiers a uous sil uous plaisoit. |or me dictes |si ie uous celeray |ou si ie uous enseigneray. |Demandez leur fait lancelot |quilz sont |et puis le me uenez dire.qui uous quierent |et parleroient uoulentiers a uous sil sauoient |que uous feussez ceans dictes moy |se uous uoulez |que ie uous cele |Or leur demandez leurs nens fait lancelot:Si vous vont querant |si comme il dient. |Si parleroient volentiers a vous|sil vous plaisoit. |or me dites |que iou en ferai. |Or lor demandes fet lancelos |qui il sont. |et puis le me reuenes dire.que vos demandan y querrian convos fablar |si vos pluguiese agora me dezid |que queredes que y faga |si vos encubrire o si selo dire |y dixo don lanzarote |ydles a preguntar quien sone vanno vo' chegendo, |si come dicono: |si parlerebbono volentieri a voi, |s’elli vo piacesse. |mtOr mi dite|che voi volete |ch’i' ne faccia, |o ch’i' vo celi |o ch’i vo insegni. |— E lor domandate |chi elli sono |e poscia |che vo l sapete,
396756car tel pueent il estreCar tel porroient il estreCar tiex pueent il estrecar telz peuuit ilz estrecar telz pourroient estreCai tel pueent il estreque tales pueden sersi mi l venite a ridire, |ché tali potrebono elli essere
397757|758|759|760|761que je parlerai volentiers a aux |et tel pueent il estre |que je ne voldroie en nule maniere |qu’il me seussent en tel point |conme je sui. »que ie ne uodroie en nulle maniere |que il me ueissent en tel point. Li ostes reuient a eusque ie parleroie uolentiers a euls. |Et tel pueent il estre |que ie ne uoudroie en nule maniere |quil me ueissent en tel point |comme ie sui.que ie parleroye uoulentiers a eulx et telz |que ie ny parleroye en nulle maniere en tel point |comme ie suys.que ie ne uouldroie pas |quil me ueissent en ce point.que iou ne uoldroie mie |quil me ueissent en tel point en nulle maniere |comme iou sui.que estare conellos de grado |y tal es quelos no quiera ver agora |asi como estoch’i' parlerei volentieri alloro, |ée tal potrebbono elli essere ch’i' non vorei i'nulla maniera |ch’elli mi sapessono in tal punto comi sono oras.
398762Et cil s’an revient a auxNaNEt cil sen reuient a euls.Et cil sen reuient a eulxLors sen retourne uers eulxEt cils sen reuint a eulsy el cauallero se fue aelloseiE quelli se ne riviene a lloro,
399763|764et lor demande |qui il sont,et lor demande |qui il sont et|comment il ont non.et leur demande |qui il sont.et leur demande |qu ilz sont.et leur demande leurs nens.et lor demande |qui il sonte dixoles |señores dezidme vuestros nombresil domanda |chi e’sono
400765et li uns distet li uns ditet li uns li ditet lun ditEt lun ditet li vnz disty bores le dixoe l’un di loro li disse
401766|767|768|769qu’il a non Boort et li autres Lyons |et sont frere. |Et il s’an revient maintenant |et le dist a Lancelot :quil a non behort et li autres Lyonnel. |et Lors reuient Li ostes a lanc̃. |Si li dit.quil a a non boors. et li autre lyons. |et sont freres. |et il sen reuient maintenant|et li dit. a lanc̃.qu il a nom boort et lautre lyon. et sont freres |Et il retourne a lancelot |et luy dit.qu il a nom boort et lautre lyennel |et sent freres. Le cheualier sen reuient arriere |et le compte a lancelotquil a a non bohors |et li autres a a non lyoniaus. |et sont ambedoi frere. |Et li cheualiers sen reuait tout maintenant |et le dist a lancelot.señor ami dizen vores |y aeste mi hermano dizen leonel |y el Cauallero torno a don lançarote |e dixoseloch’egli à nome Boordo |e l’altro Lionel, |e son fratelli. |tE elli se ne riviene immantanente|e l dice a Lancelotto:
402770et quant il antantEt quant lanc̃ entantEt quant il ententEt quant il entendQuant il ententEt quant il lentente quando lanzarote oyoquand’egli intende
403771|772|773que ce sont si cousin, il a trop grant joie |et dist: « |Ha, biax amis. faites les venir avant,que ce sont ciz cousin: |si a trop grant Ioie. |et dit biax sire diex |or sui ge garis. |Si prie a son osteque ce sont si cousin. |si a trop grant ioie |et dit. |ha: biaux amis fetes les uenir auant.que ce sont ses cousins il en a trop de ioye. |Haa beau doulx amy fait il faictes les uenirque se sont ses cousius |si en a grant ioie Faictes les uenir dit ilsi en ot moult grant ioie. |Si dist au cheualier. |Biaus amis faites lez uenir auant.que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer |que fue marauilla e dixo al Cauallero yd señor ayna |y fazedlos luego ami venirche ciò sono suoi cugini,|si n’à troppo grande gioia, |si gli |disse:“aA, bel dolze amico, fateli avanti vennire,
404774car ce sont li II. home el mondequil les face uenir auant. que ce sont fait il li dui home el mondecar ce sont li dui home del mondecar ce sont deux hommes du mondecar se sont les deux hommes du mendeCar che sont li doi homme el mondeque estos son los omes del mundoche ciò sono i due huomini del mondo
405775|776|777|778que je plus aim. » |Lors les moinne li chevaliers avant |et Lanceloz les salue, |si tost com il les voit venir.que ie plus ain. Atant les amainne auant li cheualiers. |et lanc̃ les salue si tost comme il les uoit uenir.que ie plus aim. |Lors les amoine li cheualier. auant. |et lanc̃. les salue. |si tost comme il les uoit uenir.que iayme plus. |Lors les maine le cheualier deuant lancelot. |et il les salue si tost |quil les uoit uenir.que ie plus ayme |Lors les maine a lancelot/ |et il les salue |si tost |comme il les uoit uenirque iou plus aime. |Lors lez amaine li cheualiers auant. |et lancelot lez salue|si tost comme il les uit uenir.que yo mas amo |y fue luego el Cauallero y traxolos |y quando don lançarote los vido dixoles |ay amigos cormanos seades muy bienvenidosch’i' più amor. |tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti, |e Lancelotto li saluta |si tosto come li vide venire,
406779|780Et quant il le connoissent, |si ont si grant joieet quant cil le quenoissent si ont si grant IoieEt quant il le conuoissent |si ont si grant ioie.Et quant il le cognoissent ilz ont si grant ioyeQuant ilz sentrecongnoissent |si accollent lun lautreEt quant il le reconnoissent|si ont si grant ioiey quando ellos lo conoçieron fueron tan alegrese quando elli il conobono, |si ebono si grande gioia
407781|782|783que nus nel vos porroit dire ; |si l’acolent |et baisent, mes il sont moult espoenté de ceque nus ne le sauroit deuiser. |Si lacolent|et baissent |mais mout sont espoanteque nus nel uous sauroit dire. |si lacolent et baisent. |mes il sont molt espoente de ceque nul ne le pourroit dire. |si lacolent et baisoit. |mais ilz sespouentent de ceet font la plus grant ioie du mende: |mais moult sent espouentezque nus nel vous saueroit a dire.|Si lacolent et baisent. |mais il sont moult desconforte de ceque no lo podria ome contar el alegria |que fiçieron envno y abraçaronse mas de mill vezesche nullo nol vo saprebbe dire, |si 'l basciano|e abracciano; |mma e'sono molto ispaventati di ciò
408NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNch’elli il vidono
409784qu’il le voient si deshaitié, si li demandentquant il le uoient Si deshaitie.quil le uoient si deshetie. |si li demandentqu ilz le uoyent si deshaitie. |si luy demandentquat ilz uoient lancelot en tel estat |et lui demandentquil le voient si deshaitie. |Si li demanderenty marauillaronse de ver a don lançarote asy Cubiertosi disatato, |si gli domandano
410785|786|787|788|789|790|791|792|793|794s’il em porra guerir |et il dist: « |Oïl, |se Diex plaist.» |Sì lor conte l’aventure |come ele li ert avenue par l’eve |qui ert envenimee |si que a poi qu’il n’a esté morz,|et sanz faille le fust il, |se ne fust la damoiselesi li demandent cil en porra garir. |et il dit |que oil bien ce dieu plait. |si lor conte lauenture |comment ele estoit auenue par li aue |qui esttoit enuenimee. |Si qua pou quil nauoit este mors |et mors fust il sans faille |ce ne fust la damoiselesil emporra garir. |et dient |que oil se diex plest. |si lor connte sauenture |comment ele li estoit auenue. par leue |qui iert enuenimee. |si que a poi|quil na este mort. |et sanz faille |si fust il. |se ne fust la damoiselesil en pourra querir. |et ilz dient |que ouil |si dieu plaist si leur compte lauauture |qui luy estoit aduenue pour leaue |qui estoit enuenumee|si qua pou quil nen est mort. et sans faille |si fust il |se ne fust la damoiselesil pourra garir. |Oy dit il |se dieu plaist. |Si leur compte |comment il lui est auenu |et qu il feust mort |ne feust la damoisellese il en porroit garir.|Et il lor dist |oil se dieu plaist. |Si lor conte sauenture|si comme elle li ert auenue par leue |qui ert enuenimee. |si|que a poi |quil na este mors. |Et Sanz faille |si fust il |se ne fust la damoiseley preguntaronle si podria guaresçer |y el dixo |que sy dios quiriendo |y luego les conto en como le auiniera |y como fuera muerto |sino fuera por aquella donzellas’elli potrà guarire, |ed e’lor dice |che oil, se Dio piace. |Si lor conta sua aventura |com’ella li è avenuta per l’acque |ch’è invelenata, |si ch’a poco che non à stato morto:|e sanza fallo si foss’elli, |se non fosse la damigella
411795|796qui l’avoit gari de l’anvenimement. |Si s’en conmancerent a saingnier,qui lauoit garde de lenuenimement. |Et quant il lentandent |si recommancent et sangnier de ceste auanturequil auoit gariz de lenuenimement. |si sen commencent a seigner.qui lauoit guary de lenuninement si se commencent a seigner.Si se commencent a seignier:qui lauoit gari de lenuenimement. |Et|quant il lentendenty ellos fueron muy marauilladosche-ll’avea guarito dello invelenamento. |se ne cominciarono a segnare,
412797|798|799|800|801|802car de tele aventure |n’avoient il onques mes or parler. « Sire, |et de la cort, fait Lanceloz, savez vos nule nouvele ? — Sire, fait Boorz, il a VIlI. jorz |que nos em partimes, |si vos di por voir |que nos laissames. le roi et les barons moult courouciez por vos;Car de tele nauoient il onques mais oi parler. |Et de la cort fait lanc̃. sauez nule nouelle. Sire fait behors bien a .u. |Iors que nos laissames le roi et ses compangnons mout correciez por uos.Car de tel auenture nauoient il onquis mes oy parler. |Et de la cort fet boort sauez uous nules nouueles. sire fet il. hui a .uiii. iors. |que nous em partismes. |Si uous di por uoir |que nous lessames le roi et les barons molt corociez por uouscar de telle auanture nauoient oncquez |mais ouy parler. Sire fait il a boort scauez uous nulles nouuelles de la court. Il a fait il huyt iours |que nous en partismes et laissames le roy et les barons moult courroucez pour uouspuis lancelot leur demande |se ilz scaiuent nulles nouuelles de la court. Sire dit boort il a huit iours |que nous en parteismes: |et laissasmes le roy et ses barens moult courroucez pour uous:si sen commencent a saignier. |quar de tel auenture nauoient |sil onques mais oir parler. |Ors me dites fait lancelot |se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles. Sire fet bohort hui a. viij.a iors que nous nous en partesimes. |Si vous di |pour voir |que nous laissames le roy moult coroucie et tous sez baronz pour vous.que tal auentura nunca oyeran dezir |y don lançarote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias |que nos partimos dende dixeron ellos |e bien saued |que el Rey e toda su compaña fazen muy grande duelo porvos amarauillaché di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare. |eaE della corte, disse Lancelotto, |sapete vo nulle novelle? |—- Sire, disse Boordo, |oil. |Oggi fa otto giorni |che noi ne partimo, |si vo dico per vero |che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi,
413803car il cuidoientCar il cuidoient uraiementCar il quidoientcar ilz cuidoientcar il cuident uraiementquar il quidentque todos cuidanch’elli credieno
414804|805que vos i fussiez morz |et tote la corz en est si troubleeque uos fussiez mors. |et tote la gent en est si torbleeque uous fussiez mors. et toute la court en est si troublee.que uous feussez mort |et toute la court en est si troubleeque uous soiez mort |et toute la court est si troubleeque vouz soies mors: |Et toute la cors en est si trobleeque sodes muerto |Como don lançarote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellosche vo' foste morto; |e tutta la corte n’è si turbata
415806qu’il n’i a celuiquil ni a celuique il ni a celuiquil ny a ung seulquil ny a celuiquil ni a si hardique auia mandadoche non v’à niuno si ardito
416807qui ost rire ne jouer. »qui ot Ioie mener nes rire LOrs resgarde entor lui |porqui ost ne rire ne iouer.qui ose rire ne iouer.qui ose rire ne iouer.qui y ost rilpatialre ne iuer.ENtonçes cato vores aderredor e desi |porque lo no oyesen lo que le el queria dezirch’osi gioia fare».
417808Et il resgarde tout entour lui,ceEt il regarde tout entor luiEt il regarde tout entour luy.Et il regarde entour luiEt il regarde entor luie luego el cauallero e su hermana entendieroneE elli riguarda tutto intorno lui,
418809|810car il ne voloit |que nus l’oïstqu il ne uoloit mie |que nus lescoutast.Car il ne uoloit |que nus loist.car il ne ueult pas |que nul loyecar il ne uouldroit pas |que on lescoutastquar il voloitque querian fablar alguna cosa en puridadché non vorebbe |che nullo l’udisse:
419811;et quant il voitet quant il uoitEt quant il uoitEt quant il uoitEt|quant il uoitNaNe fueronse fuera dela tienda |e desque vores vioquand’e vide
420812qu’il n’a laienz fors els IlI.,quil na laiens que eus trois:quil na laiens fors|que euls .iii.quil n y a leans |que eulx troysqu il ny a personneque nus ne loist fors aus. iij.que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixoche non à là entro |che lor tre,
421813si dist a Lancelot: « Sire, ma dame la reine sueffre grant duel por vos. »si dist behors a lanc̃. Sire madame La roine sueffre |por uos si grant angoisse et si grant mal que trop.si dit a lanc̃. Sire ma dame la royne sueffre grant duel por uous.si dist a lancelot. Sire madame la royne seuffre grant douleur pour uoussi dit a lancelot. Sire ma dame la royne seuffre grant mal pour uous.Si dist a lancelot Sire madame la royne vous mande |que elle est moult durement a malaise pour vous.señor mi señora la Reyna a sufrido porvos tanto malsi disse a Lancelotto: «Sire, mia dama la reina sofera gran duol per vois.
422814|815Lors li conte la vie |qu’ele moinneLors li conte bebors |quel uie ele mainneet lors li conte la uie |quele moine.Lors luy compte la uie |qu elle mainneet lors lui compte la uie |que elle maine:Lors li conte la vie quele maine. |Ete tanta cuita quanta nunca sufrio muger y luego le Conto qual Cuita sufrieraAllor li conta la vita|ch’ella mena
423816|817|818et comment ele est acouchie au lit del duel |que ele a |et le duelet comment ele est acouchie. au lit del duel |quele en a.|et li content le duelet comment ele est acouchiee au lit. del duel |quele en a. |et le duelet comment elle sest acouchee au lit du deul |qu elle a |et le|deulet comme elle est accouchiee au lit: |et le deulcomment elle est acouchie |el lit pour le doel |que elle a de vous. |Et le doele como ayuguiera en cama gran tiempo |e no vos podria contar el dueloe come ella n’è coricata nel letto del duolo |ch’ella n’à e l duolo
424819qu’ele fist,quele fistque ele fistqu elle fistquelle fistquele fistque ella fizoch’ella fece
425820|821quant ele se parti d’aux ;|puis li baille l’anelquant il se partirent de li. |Puis li baille lannelquant el se departi dels.|puis li baille lanelquant ilz se partirent de lie. |puis luy baille lanelquant ilz furent partiz de elle |et lors lui baille laneauquant il departirent de li.|puis li donne lanelquanto nos partimos dela Corte y ella vos ymbia este anilloquand’elli si partirono da-llei. |Poscia li dona l’anello
426822|823qu’ele li ot baillié |por donner li,quele li ot bailiet |por lui baillerque ele li ot baillie |por doner lui.quelle luy enuoye |et luy distque elle lui auoit chargie a lui baillierque elle li ot baillie |pour donner lui.ca yo le prometi devosle darch’ella li ebbe donato |per donarlile
427824|825si tost com il a le verroit, |et li dist cesi tost comme il le uerroit. |Et li dit cesi tost comme il le uerroit. |et li dit cequ elle luy a commande |qu il luy baille |si tostsi tost comme il le uerroit.si tost comme il le verroit |et li dist cedoquiera que vos fallasesi tosto com’elli il vedrebono, |e li disse ciò
428826|827qu’ele li ot conmandé. |Lors prant Lancelot l’anelquele li mande. |Lors prant lanc̃. lennelque ele li ot commande. |Lors prent lanc̃. lanelquil le uoirra |puis prent lancelot lanelLors prent lancelot laneauquele li ot commande a dire. |Lors prent lancelot lanely don lanzarote lo tomoch’ella li ebbe comandato. |Allor prende Lancelotto l’anello
429828|829|830|831|832|833|834|835|836et le resgarde |et connoist bien|que ce est il. |Lors conmance a plorer trop durement |et dist: « |Biaux douz cousins, |cestui conmandement ne porroie je faire, |se je l’avoie juré, |car je sui si maladeset le regarde |et bien quenoist |que cest il. |Si comance a plorer trop durement |et dit. |ha: biax amis behors |cestui comandement ne porroie ie faire |ce ie lauoie iure.|Car ie sui si maladeset le regarde. |et conoist bien |que ce est il. |lors commence a plorer molt tendrement. et dit. |biaus dolz cousins cestui commandement. |ne porroie ie mie fere |se ie lauoie iure. |Car ie sui si maladeset le regarde |et cognoist bien |que cest cil |quil luy donna. |Lors commence a plourer trop fort. |et dist haa beau doulx cousin cestuy commandement ne pourroye ie faire |et leusse ie iure|car ie suys si maladesi le regarde |et bien le cengnoit |puis commence a plourer moult tendrement |et lui dit. Beau doulx amy ie suis si malladesi le regarde et le connoist bien. |Lors commence La plorer moult tenrement. |et li dist biaus dous cousins. |cest commandement ne porroie iou pas faire. |se iou lauoie iure. |Car iou sui si maladesy le Conoçio |e le beso |e començo de llorar conel muy fuertemente |y don lanzarote dixo entonçes a bores |amigo y hermano vien vedes vos |que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos |quelo non puedo yo agora fazer que so tan maltrechoe 'l riguarda, |e conosce bene |ch’egli è |esso.Troppo comincia a piagnere duramente, |e li disse: «Bel dolze amico, bel dolze cugino, questo comandamento non potre io mica fare |s’io l’avessi giurato, |ch’i' son si malato
430837que je ne porroie en nule manniere chevauchier.que ie ne porroie en nule maniere cheuauchier.que ie ne porroie encore cheualcher. en nule maniere.que ie ne pourroye cheuaucher en nulle maniere.que ie ne pourroie cheuaucher.que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere.que no podria agora caualgarch’i' non potrei passo cavalcare niuna maniera.
431838|839Et quant je serai gariz, |si me couvenra il aler? en la besoingne a ceste dameet si tost que serai garis: |si me couandra il aler en la besongne ceste damoiselequant ie serai gariz. |si me couuiendra il aller en la besoingne a ceste dame.et quant ie seray guery |si me conuiendia il aler a la besoigne de ceste dameet quant ie seray gari |si me cenuendra aller a la besongne de une dame |aEt quant ie seraigaris |si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame.e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella viejaE quand’i' sarò guarito, |simmi converà elli andare nella bisogna di questa dama
432840ou je sui meuz;au ie sui meus.ou ie sui meuz.ou ie suys meu.qui iay promis.Etque no se donde me lleuaov’i'son mosso:
433841|842|843por ce couvendroit il, |ou vos ou Lyon, |que vos retornissiez a cortSi uos couandra|que uos ou lioniax ailliez. a cortet por ce couendroit il ou uous ou lyon |que uous retornissiez a cort.et par ce commendroit |que uous ou lyon retournissez a courtet pourtant il cenuendra |que uous retournez a courtpor ce rse conuendroit il|que vous ou lyoniaus retornissies a cortporende conuiene |que vos y leonel |que vaiades ala Cortee perciò converà elli |che voi o Lyon ritorni a corte
434844|845|846|847|848|849et deissiez ma dame mon estre |et li contissiez ceste aventure |qui m’est ? avenue novelement, |et ele vos en crera mielz |que nus|qui aler i seust.et contes a madame tout mon estre |et tote ceste auanture. |Car ele uos croira miex |que nul autre.et deissiez a madame mon estre. |et li contissiez ceste auenture |qui auenue mest nouuelement |et ele uous en croira miex |que nulz |qui aler i peust.et dissez a madame mon estre |et luy comptissez ceste auanture |qui mest nouuellement aduenue et elle uous en croyra mieulx que nul autre.et dictes a ma dame mon estre et lauanture la |quelle mest nouuellement auenue. |et elle uous en croira mieulx que ung autre. |Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie |que iay fait mettre en une boete. Sire dit boort ie ne pourroie retourneret deissies a madame mon estre |et li contissies ceste auenture |qui mest auenue nouelement |et elle vous crera mieus que nul |qui aler y peust.e digades ami señora toda mi façienda |y le contedes toda esta auentura |que me auino agora nuebamente |que yo se bien |que mas le plazera convno devos |que no con otro cauallero ye diciate a mia dama mi essere, |e le contate questa aventura |che m’è avenuta novellamente, |e ella voi ne crederà meglio |che nullo |ch’andar vi possa.
435850|851|852|853|854Et |por ce qu’ele soit de ceste aventure plus certainne |qui avenue m’est novelement, li porterez vos les chevox de ma teste |que j’ai fait mestre |et estoier en une boiste por porter les li. »Et |por ce quele en soit plus |certainne li porterois uos les cheueus de ma teste |que ie ai fai en une boiste estoier |por li enuoier. Sire fait behors ie ni porroie pas aler |car ie sui meus por une damoisele |dont li rois me pria |que ie li menasse sa besongne a chief a mon pooir|Mais Lyonniax mes freres i porra bien aler |qui encor na nule besongne enprinse. |et lanc̃ len prie mout |et il ditEt |por ce que ele soit plus certaine de ceste auenture derraine. li porterez uous. les cheuels de ma teste. |que ie ai fet metre et estoier en une boiste por porter les li.affin quelle soit de ceste auanture plus certaine.car ie suis meu pour une damoiselle: |dent le roy me pria |que ie menasse sa besongne a fin: |mais lyennel men frere y pourra bien aller |car il na nulle entreprinse. |Et il dit |quil ira uoulentiers.Et pour ce|que ele soit plus certaine de ceste chose |qui auenue mest. li porteres vous lez cheueuls de ma teste |que iou ai fait metre|et estoier en vne boiste |pour porter les a li.porque vos ella creera |mas esta auentura |que me auino lleuarla eis estos mis cauellos |que yo mude |que estan enesta buxeta |que yo fiz guardar Parale ymbiarE per ciò ch’ella sia più certana di questa cosa |che presentemente m’è avenuta, le porterete i capegli di mia testa ch’i ò fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios. ella notte furono molto ben serviti,
436NaNNaNquil iraNaNNaNNaNNaNNaNNaN
437NaNNaNpuis quil le uet.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
438855Cele nuit furent bien herbergié,Cele nuit furent bins seruiCele nuit furent bien serui.Celle nuyt furent moult bien herbregezCElle nuit furent bien seruiz.Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus |et bohort son frere.señor dixo bores |yo no puedo agora alla tornarNaN
439NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNque uo conesta donzellaNaN
440856car li chevaliers les aeisa de tout son pooirque li cheualiers les aisa a son pooir.Car li cheualiers les aesa de son pooir.Car le cheualier les aisa de tout son pouoir.NaNCar li cheualiers lez aaisa del tout a son pooirque me ymbia el Rey |por dar cabo ala guerra que auna su señora se hazeché cavaliere li adagiò di tutto su podere.
441857|858et l’andemain |par matin prist Boort congié a Lancelot,A landemain |par matin prist behors et lyonnias congie a lanc̃. |Car il dirrentEt lendemain par matin. prist boors congie a lanc̃.Et landemain au matin prist boort congie a lancelotet lendemain au matin print booit cengie de lancelot/Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot.e yo darlahe |si pudiere |mas leonel puede muy bien yr allaA lo ndomane, per mattino, prese Boordo comiato da Lancelotto,
442859car il ne pooit plus demorer;qu il ne porroient plus demorer.Car il ne pooit plus demorer.car il ne pouoit plus demourer.car il ne pouoit plus demourer:quar il ni pooit plus demorer.que no Començo aun cosach’elli non può più dimorare, |ma inanzi
443860mais ainçois qu’il fust montez li dist: « Sire, je vos ai moult plus meffaitmais ansois que behors fust montes |si li dit.Mes aincois. |quil fust montez li dist. Sire ie uous ai molt plus mesfetMais anicois|quil fust monte il luy dist Sire ie uous ay plus meffaitmais aincois quil feust mente lui dit. Sire ie uous ay plus meffaitmais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfaitque no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel |yduos yo voslo Ruegoch’elli fosse montato li diss’elli: |eSire,
444NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNi' vo ho molto più misfatto
445NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche vo' non credete.
446NaNNaNSIre ie uos ai plus mesfaitNaNNaNNaNNaNNaNNaN
447861que vos ne cuidiez. — En coi ? fait Lanceloz. — Je le vos dirai, fait il. Vos souvient il de celuique uos ne cuidiez. |En quoi fait lanc̃. uos souanroit il ia del cheualierque uous ne quidiez. |En quoi fet lanc̃ ie le uous dirai fet il. uous souient il de celuique uous ne cuidez |En quoy fait lancelot. Ie le uous diray fait il. uous souuient il bien de celuyque uous ne cuidez. |En quoy fait lancelot. ie le uous diray fait boort. Uous souuient il du cheualierque vous ne quidies. En coi fet lancelot. Ie le vous dirai fait il. vous souuient il fet bohors de celuiy dixo leonel |yo yre alla muy de grado—A che?, disse Lancelotto. |— Il ve dirò, diss’elli.
448862|863|864qui devant vos en voloit mener la roine |et vos jostastes a lui et vos l’abatistes ? — |Ofl, fait Lanceloz. — Sire, fait il, ce fui jequi deuant uos en uot mener la roine. |et uos iostastes a lui si labatires. Oil fait lanc̃. Sire fait ail ce fui iequi deuant uous mener en uoloit la royne|et uous ioustastes a lui. |et labatistes. oil fet lanc̃. Sire fet il ce fui gequi deuant uous en uouloit emmener la royne |et uous ioustastes a luy et la batistes.|Ouil fait lancelot. Sur ce fu moyqui deuant uous en uoullut mener la royne. |Oy dit lancelot. Sire fait il |se fuz iequi|deuant vous en uoloit mener la royne. |et vous ioustastes a lui. et labatistes. |Oil fet lancelot. Sire fet il ce fui iouporque a Vos plaze |Como bores pedia perdon a don lançarote porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra |Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos |de quanto el Cauallero pudo auer |y otro dia demañana se despidio bores de lançarote que no podia y mas estar |e antes que caualgase dixo a don lançarote |mas de malos e fecho |que no podriades Cuidar |e de que dixo don lançarote señor dixo boreseVo soviene elli di colui |che davanti voi ne volea menare la reina, |e vo' giostrassi a-llui |e l’abateste? |—- Oil, disse Lancelotto. |— Sire, diss’elli,
449NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNciò fu' io
450865qui mener l’en voloiequi mener len uoloie.qui mener len uoloie.qui sa uouloye emmener et ioustay a uous.qui a uous ioustayqui mener len voloiemiembrase os del Cauallero |que quiso lleuar la Reyna anteuosche menare ne la volea |e
451866et qui josta a vos. Mes bien sachiezet a cui uos iostates. bien sachiezet qui ioustai a|uous.Mes bien sachiezMais sachezmais bien sachezet qui iousta a vous. |mais bien sachiesy justastes conel |y lo derribastesche giostrai a voi.|Ma ben sappiate
452867que je ne vos connoissoie pasuos ie ne uos conoissoie mie.que ie ne uous connoissoie pas.que ie ne uous cognoissoye pas.que ie ne uous cengnoissoie pas.que iou ne vous connissoie pas.si dixo el |muy biench’i' no vo conoscea mica,
453NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNpues sabed señor dixo boresNaN
454868|869et d’itant |com j’en fis, vos en cri ge merci. —et de tant comme gen fis uos cri ge merciEt di tant|comme gentis uous crie ie merci.et de ce |que ien feis uous en crie mecty.Et de tant |comme ie en fiz uous crie ie merci.Et de tant |que iou en fis vous en cri iou merci.que yo hera |y de quanto y fize vos demando perdone di tanto com’i ne feci ne grid’io mercé.
455870Qu’est ce ? fait Lanceloz. Fustes vos ce ? Enon Deu trop grant outrage feistes,Qu es ce fait lanc̃ fustes uos donc ce. |En non dieu trop feistes grant outrageque est ce fet lanceł. fustes uous ce. En non dieu trop grant outrage feistes.Commenf fait lancelot feistes uous ce.Que est|ce fait lancelot feustes uous.Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce. Enon dieu grant outrage feistesQue es eso |que deçis dixo lançarote—Che est ciò?, disse Lancelotto. |Foste vo' ciò? A nome di Dio, troppo grande oltraggio faceste
456871quant a si haute dame meistes main:quant a si haute dame meistes la main.qui en si haute dame meistes mainCertes uous feistes trop grant oultrage de mectre la main en si haulte dame.Oy sire dit boort. |Par ma foy dit lancelot mon cousin trop fistes grant oultrage de mettre la main a si haulte dame comme a la royne:quant a si haute dame meistes main.si dios os salue fuistes vosche in si alta dama metesti la mano:
457872si en eussiez bien deservi a perdre la vie;Si eussiez bien deserui a perdre la uie.si en eussiez bien desserui la uie a perdre.si auez bien desseruy den perdre la uie.si eussiez bien desserui a perdre la uie/si en eussies bien deserui la vie a perdre.si verdaderamente dixo bores |yo hera asi me ayude dios dixo lançarotesi n’avesti ben diservita la vita a perdere.
458873si vos desfanSi uous desfansi uous desfentSi uous deffenset uous deffenssi vous desfensvos feçistes gran sandez |que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendoSi vo difendo
459874que jamés ne faciez tel outrage,que uos la mais ne faites tel outrage.que iames ne faciez tel outͣge.que iamais ni facez tel oultrage.que iamais ne facez tel oultrageque lamais ne fachies tel outrage.que nunca otra tal locura acometades |señor dixo boresche giamai non facciate tale oltraggio,
460875|876car bien sachiez |que je vos en seroie annemis mortex. »Car ce Ie lauoie seu uos ceriez mes anemis mortex.car bien sachiez |que ie uous en seroie anemis mortiex.car sachez|que ie uous seroye ennemy mortel.car se ie le sauoie ie uous seroie ennemy mortelquar bien sachies |que iou vous en seroie anemis morteuls.yo no lo fazia por amor |que della ouiese |mas porque me Conuenia delo ansi fazer |entonçes le contoché ben sappiate |ch’i' vo ne sarei anemico mortale».
461877Et il li jureet il ditEt il li iureEt il iureEt il lui iureEt il iureComo lo prometiera ala donzella enel torneo |segund que el cuento lo a deuisadoE elli li giura
462NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNmas jamas si dios quisiereNaN
463878|879qu’il li couvenoit a faire maugré suen |et li conte coment il l’avoit acreantéquil li couenoit a fauire. |et li conte |comment il lauoit acreance.que il li couenoit a fere malgre sien. |Et li conte |comment il lauoit acreante.qu il luy conuenoit faire malgre luy.qu il lui conuenoit faire. |et lui compte |comment il lauoit promisque il li conuenoit faire mal grez sien. |Si li conte |comment il lauoit acreante.dixo bores |nunca fare cosa |que contravuestra boluntad sea ni contrala suiaquant’e puote, |ch’elli il convenia cosi fare mal grado suo, |e li conta |come elli l’avea giurato,
464880|881|882|883et il dist |que jamés jor |que il vive ne sera de riens contre sa volenté. |Atant se part Boorz de laienzPuis li dit |que ia mais ne le fera |ne ne sera de riens outre sa uolente. |Atant se part behors de laienset li dit |que iames ior |que il uiue ne sera de riens contre sa uolente. |ATant se part boors de laienset lui comte |comment il lauoit creance. et il dit |que iamais iour de sa uie ne sera riens contre sa uoulente Adonc sem part boortet lui dist |que iamais en sa uie ne fera chose |qui soit centre sa uoulente. |Atant sen part boort de leansSi dist |que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente. |Atant sen part bohors de laiens.entonçes se partio de don lanzarote |y fuese consu donzella y leonel se fue conel vna pieça |e desi tornose a don lançarotee li dice |che giamai giorno |ch’elli viva non sarà di nulla incontro a sua volontà. |Atanto si parte Boordo di là entro
465884et les conmande. touz a Deuet le commande a dieu.et les commande touz a dieu.et commande tous ceulx de leans a dieuet les commande tous a dieu/si lez commande tous a dieu.y el le dixo |hermano conuienee li comanda tutti a Dio,
466885et s’en vait avec la damoiseleet sen ua aidier la damoiseleEt sen uet auec la damoiseleet sen uait auec la damoiseleet sen ua auec la damoysellesi sen uait auec la damoiseleque Vos vaiades ayna ala Reynae se ne va con esso la damigella
467886|887qui l’anmoinne a la dame de Galvoie. |Et Lyonel le convoit,qu il enmainne la dame de galuoie. |et lionniax les conuoie une piece.qui len maine a la dame de Galuoie. |et lyon le conuoiequi le mainne a la dame de galuoie. |et lion le conuoyequi le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le cenuoie/ puys retourne a lancelot.qui lenmaine a la dame de Galuoie. |et Lyoniaus le conuoie vne piece.porla contar todo esto muy de grado dixo el |y luego le mando dar la buxetache l mena alla dama di Galvoie. |E Lyon l’acompagna,
468888|889|890puis s’an retorne a Lancelot, |Et quant il le voit, |si li ditet puis sen retorna. a lanc̃. |et qnent lanc̃. le uoit |si li ditpuis sen retorne a lanc̃. |Et quant il le uoit si li a dit.puis sen retourne a lancelot. |et quant il le uoit |si lui distet quant il le uoit/ |si luy ditpuis sen retorne a lancelot. |Et quant il le voit |si li distenque estauan los cauellos |y dixoleposcia si torna a Lancelotto; |e quand’egli il vide, |si gli disse
469891qu’il li couvient aler a cort por sa dame conforter:quil li couient aler a cort. por sa dame conforter.que il len conuient aler a cort por sa dame reconforter.quil luy conuient retourner a ce |pour reconforter sa dame.qu il le cenuient aller en court pour sa dame recenforter/que il li conuient aler a la cort le roy artu. pour sa dame reconorterhermano Porla fe |que me deuedesch’elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare:
470892|893|894si fait ataindre la boiste |ou li cheveil estoient, |si li bailleLors fait ataindre la boiste ou cil cheueil sont. |Si li bailleSi a fet ataindre la boiste |ou si cheueul estoient.|si li bailleSi fait actaindre une boeste|ou ses cheueux estoient |et luy baillepuis fait ataindre la boite |ou les cheueulx sont sy luy baille et luy distSi fet aporter la boiste |ou li cheuoel estoient si li baille lancelotque vos vaiades ayna |que la Reyna mi señora sea Conuos conortadaesi fa pigliare il bossolo |ove suoi capelli erano, |si gliel dona
471895|896|897|898|899et li dist |que, |si tost com il avra esté a cort,|qu’il reveingne a lui |por savoiret li prie |que si tost comme il uanra a cort quii retort a lui |por ueoiret dit. |que |si tost comme il aura este a court |que il reuieigne a lui. |por sauoiret luy dist |que si tost comme il aura este a court |quil reuiegne a luy pour sauoirque si tost comme il aura este a courtet li dist |que |si tost comme il aura este a cort |quil reuiegne |pour sauoiry tornaduos ayna |que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado |Como lionel llego ala Reyna ginebra |y le dio los cauellos de lançarotee dice |che si tosto com’elli arà stato a corte,|ch’elli rivegna a llui |per sapere
472900|901|902conment il amandera. |Et Lions prant la boiste |et la met en son saincomment il sera amendes. |Lors prant lyonniax la boite |et la met en son sainc.comment il amendera.|Et lyon prent laboiste et la mes en son sain.comment il le fera. lion prent la boeste |et meit en son sainqu il retourne deuers luy. Lyonnel prent la boitte/ |si la mect a son saincomment il amendera |Et lyoniaus prent la boiste |et le met en son sain .Entonzes tomo lionel la buxeta |e pusola ensu senocome ella amenderà. ELyon prende il bossolo |e l mete in su'seno,
473903et fait aporter ses armes;puis demande ses armes.et fet aporter ses armes.et fait aporter ses armeset fait aporter ses armes.et puis sest armes |et prent congie a lanceloty tomo sus armase fa aportare sue armi;
474904et quant il est montez,et quant il fu armez |Si monte en son cheual.Et quant il est armez simonte en son cheualet quant il est montepuys mente a cheual/puis monte sor son cheual.e armose e subio ensu caualloe|quand’egli è armato,
475NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsi monta in su' cavallo
476905si se part de laienz et erre tant par ses jorneessi ce part de lanc̃. |et erre tant par ses Iorneeset se part de laiens. |et erre tant par ses iorneessi se part de lancelot |et erreet erre tant par ses iourneeset sen part de laiens. |Et oirre tant par ses iorneese partiose dende e andubo porsus jornadas tantoe si parte di là entro, |e va tanto per sue giornate
477906|907qu’il est venuz a cort entor hore de prime. |Et li rois ert celuiqu il est uenus a cort a eure de prime EN celui ior estoit li rois ales en riuiere.quil est uenuz a cort entour heure de prime. |et li rois iert celui iour alez chacer.tant |quil est uenu a court entour heure de prime |et le roy estoit a iour alle chasserquil est uenu a court entour heure de prime/ |et le roy estoit alle chasser/quil est uenus a cort entor heure de prime. |Et li roys ert celui ior ales cachier.que llego ala corte ahora de prima y el Rey hera ydo amontech’egli è venuto a corte intorno ora di prima. |eEl re era quello giorno andato a cacciare
478908|909|910|911|912jor alez chacier et la roine estoit venue del moustier, |si seoit a unes fenestres devers les loges |et resgarde en mi la cort: |si le connoist as armes.|Et or a ele moult grant joie,et la roine estoit uenue del moustier. |et se seoit a une des fenestres par deuers les loges. |et regardoit enmi la cort. |et quant ele uoit lyonel|si le quenoit as armes. |et ele a trop grant Ioie.et la royne estoit uenue del moustier. |si seoit a une fenestre par deuers les loges. |et regarde enmi la court. |si le connoist aus armes et a molt grant ioie.et la royne estoit uenue du monstier |et se seoit a une fenestre deuers les loges. |et elle regarde en la court si cognoist lion aux armes |et lors a elle molt grant ioye.et la royne estoit reuenue du monstier/ |si se soiect en une fenestre |et regardoit emmi la court/ |si cengnoit lyonnel aux armes/ et a moult grant ioie/et la royne estoit uenue del moustier si seoit a vne fenestre deuers les loges. |et regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes |Et quant elle le reconnut |si en ot moult grant ioie.y la Reina hauia ya oydo misa |y estaua aunas finiestras |y quando ella vido alionel enel Corral conoçiolo enlas armas e fue muy alegree-lla reina era ritornata dal mistieri, |si si sedea a una finestra per diverso le logge: ella riguarda per me' la corte, |si l conosce a l’armi. |Si n’à molto gran gioia,
479913|914car ore set ele bien|qu’il li aporte noveles de celuiCar ele set bien |quil aporte nouelles de celuiCar ore set ele bien |que il li aporte nouueles de celuicar ores sceit elle bien |quil luy aporte nouuelles de celuycar elle pensoit bien |quil luy apportoit nouuelles de celluyCar elle pense bien |quil li aporte noueles de celuiporque entendio quele traia nuebas de aquel que ella amabaché or sa ella bene |ch’elli aporta novelle di colui
480915qu’ele n’aimme mie moins de soi;quele naimme mie mains de li.que ele naime mie mains de soi.que elle nayme pas moins de soyquelle nayme mie moins de soy mesmes/que elle naime sa mie mains de soi.mas que asi mesmach’ella non ama niente men di sé.
481916|917et ele entre en seschambres |et fait fors aler ses damoiseles,Atant uient en ses chambres |et fait hors issir totes ses damoiseles.et ele entre en ses chambres|et fait hors aler ses damoiseles.et elle entre en sa chambre et fait aller hors toutes ses damoiseleset elle entre en sa chambre |si fait hors aller ses damoyselles/Et elle entre en ses cambres. |et fet hors aler toutes lez damoiseles.y ella entro luego ensu camara |e no quiso que ninguna dueña ni donzella se entrase conellausElla entra in sua camera |e ffa fuori andare sue damigelle,
482918|919car ele le velt faire estre laienz priveement. |Quant Lions fu descenduz,Car ele wet estre laiens priueement. |et quant lyonniax fu descendusCar ele uelt laiens estre priueement.|QUant lyons fu descenduscar elle ueult |quil soit leans priueement. |Quant lion fu descenducar elle ueult estre leans priuement. |Quant lyonnel fut deschenduquar elle veult estre laiens priueement. |Quant lyoniaus fu descenduse desque desçendio lionel pregunto porel Rey y porla Reynach’ella vuole essere là entro privatamente. |Qluando Lion fu discenduto,
483920|921si demanda |ou il porroit trouver le roisi demande |ou li Rois est.si de manda |ou il porroit trouuer le roy.si demanda |ou il pourroit trouuer le roy.si demanda |ou le roy estoit/si demanda ou il porroit trouuer le roy.y dixeronle |como el Rey hera ydo amontesi domanda ovegli potrebbe trovare il re,
484922et l’an li distet cil de laiens dientet len li a ditet on luy distet len luy ditEt Ay on li disty la Reyna estaua ensu camara y leonel se fue luego ala camara dela Reynae l’uom li dice
485923qu’il est em bois o grant compaingnie de gent. «qu il est alez ou bois a grant compangnie de gent. etquil est el bois a grant compaingnie de gent.qui il estoit alle au boys a grant compaignie de gent.qu il est au bois auec grant compagnie de gent/quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers.ansi armado (asi ar- mado) |como estaua saluo del yelmoch’egli è andato al bosco a gran compagnia di genti.
486924|925Et ou por c]rai ge, fait il, trouver ma dame la roine ? — |Par foi, font il, ele est orendroit entree en sa chambre. » Il s’adrece cele partou porrai ge fait il trouer la roine. |par foi fout il ele est orandroit entree en ses chambres. |Et il torne cele part.et ou porrai ge fait il trouuer madame la Royne. |par foi font il elle est orendroit entree en sa chambre.|Et il sadrece cele partEt ou pourroye ie fait il trouuer madame la royne. |Certes font ilz elle est mantenant entree en sa chambre. Il sadrece celle partet|ou pourray ie fait il trouuoir ma dane la royne. |Par ma foy font ilz elle est en sa chambre. Il se adreche celle partEt ou porrai iou fet il trouuer madame la royne. |Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres. Il sadrece maintenant cele part.y ansi como vio ala Reyna finco los ynojos ante ellaveOve potrò io, diss’elli, trovare mia dama la reina? - |Per fé, dicon egli, |ell’è oraindiritto entrata in sua camera».
487926|927et entre enz touz armez fors de son hiaume;|si la salue de par Lancelot.et entre ens tous armes fors de son hiaume. |et la ou il uoit la roine |Si La salue de par Lanc̃.et entre enz. touz armez fors de son hialme. |si la salue de par lanc̃.et entre ens tout arme. fors de son heaume |si la salue de par lancelotsi entre leans tout arme fors de son heaulme/ et sallue la royne de par lancelot.si entre dedens tous armes : |fors que de son heaume. |et quant il est uenus deuant li |si le salue de par lancelot.y dixole señora don lanzarote sevos embia mucho a encomendarE elli s’adiriza in quelle parti |e entra dentro tutto armato forse di suo elmo, |si la saluta da parte di Lancelotto.
488928|929Et quant ele le voit, |si li cort les braz tanduz au colEt quant ele lentant |si li cort les bras au col.Et quant ele leuoit|si li cort les braz tenduz.Et quant elle lentend si luy court les braz tenduz au colEt quant elle le uoit |si luy court les bras tendus/Et quant elle le voit |si li cort lez bras tendus |et li giete au col.y quando ella esto oyo Començolo de CatarE quando ella el vide, |si gli corre le braccia tendute
489930|931et li dist |que bien soit il venuz. «et li dit. ha. Lyonnel biax dous amis bien soiez uos uenuset li dit |que bien soit ilet luy dist |que bien il soit uenu.et luy dist. lyonnel bien soies uous uenu/et li dist |que bien soit il uenus.y dixole |ay amigo lionele li disse |che ben sia elli venuto.
490932|933Et comment le fait Lanceloz ? fait ele. — Dame, fait il, bien, Deu merci, selonc les aventures |qui li sont avenueset comment le fait ore uostre sires Dame fait il bien dieu merci. |selonc les auantures |qui li sont auenuesuenuz.et comment le fet lanc̃. fet ele. Dame: fet il bien dieu merci: selonc les auentures |qui li sont auenuesEt comment le fait lancelot fait elle est il sain et haitie.comme le fait uostre sire. Dame fait il bien dieu merci selon les aduantures |qui luy sont aduenuesmais comment le fait lancelot fet elle. Dame fet il bien dieu merci |selonc lez auentures |qui li sont auenuesque es devuestro señor o como le va e dixole |señora bien loado sea dios segund las auenturas |quele auinieron despuesE come, diss’ella, il fa |Lancelotto?—Dama, diss elli, bene, Dio mercé, silungo l’aventure che gli sono avenute
491934|935puis que vos le veistes. — |Coment ? fait ele. N’est i il sains et haitiez ? — Dame, fait il, nenil, pas si bienpuis que uos ne le ueistes. |comment fait ele nest il |dont sains et haitiez Dame fait il nanil mie si bien com ie uodroie.puis que uous ne le ueistes |Comment fet ele: |nest il sainz et hetiez: Dame|fet il nenil: pas si bienDame fait il nennil pas si bienpuis que uous ne le ueistes|Comment fait elle nest il pas sain |et haictie Dame fait il nenny pas si bienpuis que vous ne le ueistes.|Comment fet elle nest il mie sains et haities.que se devos partio |como dixo ella |no es |señora dixo elposcia che vo'nol vedeste. - |Come, diss’ella, non è elli mica sano e atato?-Dama, diss’elli, non passo si bene
492936|937|938|939comme je volsisse. — |Par foi, fait ele, vos dites merveilles, |car ancore n’a il gueres |que I. damoisele vint çaienzPar foi fait la roine uos me dites merueilles. |Car il na encore gaires cune damoisele uint saiens.comme ie uolsisse: |par foi fet ele uous dites merueilles. |Car il na encore gueres. |que une damoisele uint caienzcomme ie uoulsisse |par foy fait elle uous dictes merueilles il na encores gueres|que une damoisele uint ceanscomme ie uousisse. |par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles/ |car il ny a encore guerez |que une damoyselle uint ceansDame fet il nenil pas si bien comme iou voldroie. |Par foy fet elle vous me dites merueilles. |Car encore na il gaires |que vne damoisele vint chaiensno asi como el queria |pordios dixo ella |marauillome desi del |que poco aque vino aqui vna donzellacom’i' volesse. |— Per fé, diss’ella, |vo' dite maraviglie, |ch’elli non à ancora guari |ch’una damigella venne qua entro
493940qui nos distqui nos ditqui nous distqui nous distqui nous distqui nous distque me dixoche no disse
494941qu’il ert sains et haitiez.qu il estoit tous Sains |et tous haitiez.quil estoit sainz et hetiez. or siqu il estoit sainqu il estoit sain et haictie/quil ert sains et haities.que hera sano |e vos deçidesch’egli era sano e atato;
495942|943Or si a puis esté malades? — Dame, fait il, voire, si durement |qu’a poi qu’il n’a esté morz. »si|a puis este malades fait ele. Dame fait il uoire durement si|qu a pou qu il na este mors. |et si uos dirai bien comment.a puis este malades : Dame fet il uoire. si durement. |que a poi |quil na este morz.et haitie ores a este despuis malade. dame fait il ouil si fort |qua pou quil nest moit.et a il de puis este mallade. dame fait il ouy si durement |que a pou quil na este mort: |et si uous dirayEt ore si a puis este malades. Dame fet il voire si durement |que a paines |quil na este mors.que es doliente agorae ora si à poscia stato malato? -Dama, diss’elli, ver é si duramente |che a poco che non à stato morto».
496944|945|946Lors li conte |coment il ot esté envenimez|et par quele achoisonLors li conte |comment il auoit este enuenimes. et par auantureLors li conte |comment lanc̃. ot este enuenime et par quel achoison.Lors luy comte |comment il a este enenyme.comment/ |lors lui compte |comme il auoit este enueuime et par quelle maniere/Lors li conte |comment il auoit este envenimes et par quele occoisonseñora yo voslo dire como entonçes le conto |como veuiera el agua dela fuenteeAllor le conta |come Lancelotto avea stato invelenato |e per quale acagione,
497947et comment il fu si enflezet comment il fu enfles.Et comment il fu si enflezet comment il fu si enfleet come il fut enfleet comment il fu enfles.y de como se incho conellae|com’egli fu si infiato
498948|949que il cuida bien morir sanz confession; |et morz fust il sanz faille,Si quil cuida bien morir |sans|confession.et mors fust il sans failleque il cuida bien a morir sanz confession. |Et mors fust il sanz faillequil cuida bien mourit sans confession |et mort fust il sans failletant qu il cuida mourir/|et mort fut sans faillesi quil quida bien morir sans confession. |Et mors fust il sans faille.e de como hubiera de morirch’elli crede ben morire sanza confessione. |E morto fosse elli sanza fallo,
499950|951se ne fust une damoisele |qui de lui se prist garde «ce ne fust une damoisele |qui de lui ce prist garde.se ne fust une damoisele |qui de lui se prist garde.se ne fust une damoisele |qui de luy se print gardese neust este une damoisellese ne fust vne damoisele. |qui de lui se prist garde.sino porla donzella |que curo delo guaresçerse non fosse una damigella |che di lui |si prese guardia,
500952|953et|tant s’an est, fait il, antremiseet tant sen entremistet tant fet il sen est entremiseet tant sen est entremisequi tant sen entremistEt tant sen est elle entremisee quando la Reyna esto oyo fuera marauilladae tanto se n’è, dis’elli, intramessa
501954|955|956qu’il est gariz del venin. »|Quant la roine oit ceste parole, |si fu si esbahiequ il fu garis del uenin. |Qnent la roine entant ceste nouellequil est gariz de tout le uenin. |QUant la roine ot ceste auenture. |si en est si esbahiequil est guery du uenin |Quant la royne lentend |si fu si esbahiequelle le garit du uenim. |QUant la royne ouist ceste nouuelle elle est si esbahiequil iel el est garis. |Quant la royne oi ceste parole |que lancelot a este en tele auenture |si en fu si esbahiey estubo vna gran pieça |que no pudo ablarch’egli è guarito, Dio mercé». |Quando la reina intende questa aventura, |si n’è si sbigottita
502NaNNaNNaNNaNNaNNaNquele ne setNaNNaN
503957|958qu’ele ne pot mot dire d’unne grant piece. « Dame, fait il, |encor me merveil je plus,si ne puet mot dire dune grant piece. Dame fait lyonniax |encor me merueil ie plus dune autre chose.quele ne puet mot dire dune grant piece. Dame fet lyon encor me merueil ge plus.quelle ne puet dire mot dune grant piece. |Dame fait il encor me merueil ie plus.quelle ne peult dire mot. dane fait il encor me merueille ie plus/quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus.señora dixo lionel |otra cosa os dire |de que os marauilledes masch’ella non puote motto dire d’una gran pezza. |aDama, disse Lion, ancora mi maraviglio più,
504959|960|961|962|963|964|965|966car tout le cuir l’en est chaüz |et les ongles des mains? et les ongles des piez |et tuit li cheveil. » |Et ele se conmance a saingnier |et il dist: « Dame,|por ce |que vos creez mielz |que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I. boiste d’yvoire. — Voire, fait ele, ja Diex ne m’aïstCar tous li cuirs li est cheus et les ongles des piez et des mains. |et tuit li cheueil de sa teste. |et lors ce recommance a sangnier. |et cis li redit encore. Dame |por ce que uos me creussiez miex |que ce soit uerites apor ie ses cheueus en une boiste diuoire: |uoire fait ele: Ia diex ne maistCar cout le cuir li est cheuz et les ongles des mains et des piez |et tuit li cheueul. |Et ele se recommence a seignier. |Et il li redit. Dame fet il. |por ce que uous creez miex |que ce soit uoir. uous aport ge ses cheuels en une boiste dyuoire |uoire fet ele : ia diex ne maitcar tout le cuir luy est cheu et les ongles des piez et des mains et tous les cheueux de la teste. |et elle se commance a seigner. |Et il dist. dame affin |que uous croyez mieulx |que ce soit uoir uous ay ie apporte ses cheueux en une boeste dyuoire |uoire fait elle.car tous les cheueulx de sa teste luy sont cheulz. |et affin |que mielx me croies ie uous les aporte en une boite de yuire. |uoire fist elle/ ia dieu ne maist |se ieCar li cuirs de lui est cheus. |et lez ongles des pies et des mains et tout si cheueul. |Et elle se commence a Saignier |Et il li dist dame |por ce |que vous crees miex |que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire. |voire fait elle ia diex ne maitca saued que no finco conel cuero ninguno |ni vñas enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza |que todo no le caiese |y ella se comenzo de santiguar detal marauilla señora dixo lionel |porque lo creades |mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil |es verdad dixo la Reynaché tutto il buccio di suso lui li è caduto, |e l’unghie de piè e delle mani e tutti i capellis. |E ella si ricomincia a segnare |e Lion le disse: Dama, per ciò |che vo' crediate meglio |che ciò sia vero, vo rech’io suoi capelli in un bossolo di vivorio. |— Nere, diss’ella,
505NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNgià Dio non m’aiuti
506967|968|969|970se je ne vos en sai millor gré |que|se vos m’eussiez donné C. mars d’or. » |Lors le fait desarmer a II. escuiers ;com ie |ne uos en sai millor |gre|que ce uos meussiez done .C. mars dor. |Atant se fait lionniax desarmer.se ie |ne uous en sai meilleur gre. |que se uous meussiez done .C. marz dor. |Lors le fet desarmer a .ii. escuiers.si|maist dicu ie uous en scay meilleur gre |que se uous mauiez donne cent mars dor. |Lors le fait desarmer a deux escuyers etne uous en scay meilleur gre |que|se uous meussies denne cent mars dor. |Et lors le fait desarmer a deux escuiers.se iou ne vous en sai meillor |gre|que se vous meussies donne. C. mars dor. du plus fin |qui soit el monde. |LOrs le fait la royne desarmer par escuiers |qui illuec estoienty a dios me salue |si non vos lo agradezco mas que si me diesedes çient marcos de oros’i' vo' no ne-sso miglior grado |che|se vo' m’aveste donati c. marchi d’oror. |Allora il fa disarmare a due scudieri,
507971|972|973et quant il est em pur le cors,|si oste la boiste de son saing |et la baille a la roineet quant il est en pure cors |Si met la boite fors de son sainc. |et la baille la roineEt quant il est en pur le cors.|si oste la boiste de son sain |et la baille a la roinequant il est en pur corps |si tire la boeste de son sain et la baille a la royneEt quant il fut desarme en pur corps |si oste la boicte de son sain et dist. dame tenes uoies ci la boicteEquant il est en pur le cors. |si oste la boiste de son sain. |si le baillé a la royne.e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta |y diola ala Reynae quand’egli è in puro corpo, |si trae il bossolo di su' seno |e l dona alla reina,
508974et dist: « Dame, tenez, vez ci la boiste maintenant. » aet li dit. Dame ueci la boite |que messires uos enuoieet dit dame tenez. uesci la boiste |que mes sires uous enuoie.et luy dist. Dame tenez uez cy la boeste |que mon sire uous enuoye.que mesire uous enuoie/ |et elle la pren tsi leuure maintenant/et li dist Dame tenes uees chi la boiste |que mes sires vous a enuoie.y dixo señora bedes aqui |lo que mi señor vos ymbiae le disse: aDama, tenete. Vedete qui il bossolo |che monsignor vo manda».
509NaNNaNNaNNaNNaNNaNet elle oeure la boiste maintenantNaNNaN
510NaNNaNNaNEt ele oeure la boiste maintenant.NaNNaNNaNNaNNaN
511NaNNaNet ele lueure maintenantNaNNaNNaNNaNNaNNaN
512975|976Et quant ele voit les chevox, |si les conmance a baisier et a mestre a ses ieuz et a faire ausi grant joieet quant ele uoit les cheueus |Si les comance a baisier. |et a mestre a sa bocheet quant ele uoit les cheueuls. |si la commence a besier et a metre a ses iex.|et en fait autressi grant ioieEt elle euure maintenant la boeste |et quant elle uoit les cheueux |si les commance a baiser |et mectre a ses yeulxet quant elle uoit les cheueulx elle les commencha a baisierEt quant elle voit lez cheueuls |si les commence a baisier et a faire aussi grant ioie.y la Reyna la abrio |y saco ende los cauellos |y començolos de besar y ponerlos porsus ojos |e començo de fazer tanta alegriaE ella apre il bossolo immantenente: |e quando ella vide suoi capelli, |si gli comincia a basciare e a mettere in suoi belli occhi, |e ne fa altresi gran gioia
513977|978come |se ce fussent li cheveil d’aucun cors saint. Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel;et a faire autrerel fesle |com ce fust uns saintuaires. Tout le Ior demora lyonniax auec la roine |.etcomme |se ce fussent li cheueul daucun cors saint. |Tout le ior demora laienz lyonel.et faire aussi grant ioye|comme se ce fust ung corps. tout le iour demoura leans la royne auec lionel.comme |se ce fussent les cheueulx dung corps sainct Tout le iour demoura lyennel |auec la roynecom se che fussent li cheuel a. i . cors saint. Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla royneecomo sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reynacome se ciò fossono i capelli d’alcun corpo sancto. utto il giorno dimora là entro Lion con esso la reina;
514NaNNaNNaNaueuc la roineNaNNaNNaNNaNNaN
515979|980et quant vint devant souper, |si vint I. escuiers a la roinequant ce uint deuant deuant soper |si uint laiens uns escuiersEt quant uint deuant souper |si uint .i. escuier a la roineet quant uint deuant souper |si uint ung escuier a la royneet quant se uint deuant le soupper il entra leans ung escuyerEt quant che uint deuant souper. |Si vint vns escuiers a la royney alas bisperas llego vn escuderoe quando venne davanti a lo nsupare, |si venne uno scudieri alla reina
516981et li dist: « Dame, mes sires ne revendra huimais,qui dit a la roine |que li rois ne uandroit mais hui.et li dist. Dame misires ne uendra huimes.et luy dist. Dame mon sire ne uiendra meshuy.qui dist a la royne. Dame monsieur uous mande |qu il ne uendra meshuy/et li dist Dame mesires ne uendra huique dixo ala Reyna |señora El Rey vos ymbia a dezire le disse: |eDama, monsignor non riverà ma' oggi,
517982|983car il est remés el bois, |si ne voloit mieCar il est remes en bois |si ne uoloit mieCar il est remes el bois. |si ne uoloit miecar il est demoure au boys |si ne uouloit pascar il est demoure au bois/ |si ne uoulloit pasmais quar il est remes el bois. |Si ne voloit mieque el finca oy enel monte y ynbiavos lo a dezirch’egli è rimaso al bosco, |si non volea passo
518984|985|986que vos fussiez a malaise de lui |et por ce vos mande il |que vos soiez Eancetor liee et joieuseque uos fussiez de lui en doute. |et |por ce uos mande il |que uos soier lie et Ioieuse.que uos fussiez a malese de lui. |Et |por ce uous mande il |que uous soiez liee et ioieuse.que uous feussez a malaise de luy. |et par ce uous mande il |que ueus soyes lie et ioyeuseque uous en fussies a malaise et pour ce uous mande il |que uous soies ioieuse/que vous fuissies de lui a malaise. |si vous mande |que uous soies lie et ioieuseque no ayades tristeza |mas que estedes alegreche vo' foste a malagio per lui: |e perciò vo mand’egli |che vo siate lieta e gioiosa
519987et que vos taingniez ausi grant cortet que uos tenez ausi grant cort commeet que uous teigniez. |Aussi grant courtet que uous tiegnez aussi grant courtet que uous tenes aussi grant courtet que uous teignies ausslsi grant corte que tengades tan buena cortee che vo tegniate altresi gran corte
520988com s’il i fust. »ce il meismes i estoit.comme sil i fust.comme sil y estoit.come sil estoit ceanscomme sil meismes y fust.Como si el aqui fuese Amigocome se ci fosse».
521989Et ele distet la roine li respontEt ele ditet elle distEt elle ditEt elle distdixo ella si fare si dios quisiereE ella li dice
522990que si fera ele,que si feroit ele.que si fera ele.qui si fera elle.que|si fera elle/que si fera elle.Como la donzella se echo enla Cama |Por amor de Lançaroteche si farà ella;
523991puis dist a Lyon : « Biaux douz amis,Lors dit la roine a Lionnel. Biax amispuis dit a lyon biaux et douz amis.Lors dist a lion. beau doulx amyet lors dist a lyonnel. Beaux amypuis dist a Iyonel. biaus douls amisEntonzes dixo la Reyna a lionel amigoposcia dice a Lion: |Bel dolze amico,
524992quel conseil me donroiz vos ? — Dame, fait il, de quoi? —quel conseil me donres uous. |de qoi fait il.quel conseil me dorrez uous. |Dame fet il de quoi.quel conseil me donnez uous. Dame fait ilquel censeil me donnes uous. Dame fait il de quoyquel conseil me donres vous. |De coi dame fet il.que fare deque señora dixo elqual consiglio mi donerete voi? |—Dama, diss’elli,
525993|994|995|996|997|998|999|1000|1001Certes, fait ele, je ai tel talant de veoir Lancelot |c’onques ne desirrai riens tant a veoir. |Se cuit bien |que j’en morrai, |se je nel voi par tans: |si le voldroie veoir|et avoir en tel maniere, |s’il pooit estre, |que li roi ne li baron nel seussent fors moi et vos. —Certes fait ele ai tel desirrier de lui ueoir. conques tel talant non de rien. |si cuit bien |que ie morrai ce ge nel uoi par tans. |Car ie le uodroie ueoir en tel maniere |ce ie pooie |que li baron ne messires li rois ne le seussentCertes fet ele. ie ai tel talent de ueoir lanc̃. |que onques ne desirrai tant a ueoir nule riens el monde. |Si cuit bien |que ie morrai |se ge nel uoi par tens. |si le uoldroie ueoir |et auoir en tel maniere |sil pooit estre |que li rois ne li autre baron ne le seussent fors moi et uous. par foide quoy certes fait elle iay tel talent de ueoir lancelot |que oncquez ne desiray tant a ueoir. |et ie croy |que ie mourray tantost |si ie ne sle uoy. |si li uoudroye ueoir a honneur en telle mamiere |sil pouoit estre |que le roy ne les barons ne le seussent. fors moy |et uousCertes fait elle iay tallent de uoir lancelot/ |car oncques ne desiray tant chose a uoir/|si cuide bien mourir |se ie ne le uois. |Si le uouldroie uoir en telle maniere |que le roy nen seust rien.Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot |que onques ne desirai riens tant a ueoir. |si quit bien |que iou en morrai |se iou ne le uoi par tamps. |Si le voldroie ueoir en tel maniere |se il pooit estre |que li roys ne li baron |ne le seussent ne nuspordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote |que nunca mas lo desee y cuido |que nunca podria viuir |si lo no viese y querria lo ver entan gran puridad |quelo no supiese el Rey nin otro ninguno sino eldi che? -|Certo diss’ella, |i' ò tal talento di vedere Lancelotto |ch’unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera, |se potesse essere, |che l re né li altri baroni nol sapessono, forse me e voi.
526NaNNaNNaNNaNNaNNaNqui viue fors moiNaNNaN
5271002Par foi, fait il, je vos enseingnerai bienpar foi fait il Ie uous ensangnerai bienfet il ie uous ensaignerai bienPar foy fait il ie uous enseigneray bienPar ma|foy fait il ie uous enseigneray bienet vous. |par foy fet il. ie uous enseignerai bienyo pordios señora dixo el |yo vos enseñare—- ePer fé, diss’elli, |voi insegnerò bene
5281003conment il vandra a voscomment il uanra a uouscomment il uendra A uouscomment il uiendra parler a uous sicomment il uendra a uous si priuementcomment il vendra a vous.como lo veredescome verà a vo si
5291004si que nus nei savra fors nos Il. priveement. —si que nus nel saura for |que nos priueement.si que nus nel saura forsque nul ne le saura fors uous deus priueement.que nul ne le scairasi que nus ne le saura fors nous. ij. priueement. oitesquelo no sepa ome del mundo sino vos y elche nullo nol aperà, forse no' due privatamente.
5301005|1006Dites, fait ele, |et je le ferai a vostre lox. —Dites le donc fait ele |car ie le ferai a uostre los.que uous .ii. priueement. Dites fet cle. |et ie le ferai a uostre los.Dictes fait elle|et ie le feray a uostre los.que nous deux/ dictes le fait elle/ |car ie feray par uous.dont fet la royne et ie le ferai a uostre los.pues dezidmelo dixo ella |que yo fare todo lo |que mandaredes— Dite, diss’ella, |e io il farò a vostro lodo.
5311007Par foi, fait Lion, li mielzPar foi fait lyonniax li miexpar foi fet lyon li miexCertes fait lion le meilleuePar ma foy fait il le mieulxPar foy fet lyoniaus. li miexEl mejor consejo— Per fé, disse Lion, il meglio
5321008|1009que g’i voie |si estque ie i uoie ce estque gi uoie. |si estque ien uoye |si estque ie sache cestque iou y voie |si estque yo veo esch’i' ne veggia |si è
5331010que vos priez le roique uos diois a monsignor le roique uous priez le royque uous priez le royque uous pries au royque uous proies au royque aconsejedes al Reyche vo' preghiate il re
5341011qu’il face I. tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne,quil face crier .i. tornoiement aus otaues de la mazelainne.que il face crier .i. tornoi ement as octaues de la magdalaine.quil face ung tournoiement aux octaues de la magdalenequil face crier ung tournoiement aux octaues de la magdalaine/quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaineque faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalenache faccia gridare un torniamento da oggi a l’ottesimo de la Madalena:
5351012|1013si i asemblent les chevaliers de toutes parz, |si n’i porra estreSi asanbleront li cheualier de totes pars.si y asembleront li cheualier. de toutes pars. |si ne porra estresi se assembleront les cheualiers de toutes pars. |si ne pourra estresi se assemblerent cheualiers estranges de toutes pars/Si y assambleront li cheualier de toutez pars. |Si ne porra estre.y que sea el torneo enestos prados de camalotsi v’asembieranno i cavalieri di tutte parti, |si non potrà essere
5361014|1015|1016|1017que il n’i viengne grant gent; |et quant il seront assemblé |et li tornoiz seroit pleniers, nos i vendrons en tel maniere. entre moi et lui |que ja nus ne nos connoistra,et li poure et li riche. |et|quant il ceront assanble |et li tornoiemens sera planniers: nos uandrons en tel maniere entre moi et monsignor lanc̃. |que nus ne nous i quenoistra.quil ni uiengne grant gent. |Et quant il seront assemble et li tornois sera pleniers. |Nos y uendrons en tel maniere entre moi et lui. |que ia nus ne uous connoistra.quil ny uiegne grant gent.|et quant ilz seront assemblez |et le tournoys sera plain |si uiendrons. luy |et moy en tel maniere |que ia nul ne nous cognoistrapour y uenir. |Si uendrens en telle maniere entre luy et moy |que ia nul ne nous congnoistra.quil ni uiegnent grant gent. |Et quant il seront assamble. |et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi et lui. |que ia nus ne nous y connistera.y yo se bien |que seranche non vi vegna gran gente. |E quando e'saranno asembiati |e l torniamento sarà piniero, noi vi veremo in tal maniera, intra me e llui, che già nullo nol conoscerà:
5371018|1019et ainsi le porrez veoir et avoir.|Et por ce que l’an s’en aperçoive encore mains, vos pri jeEt ainsi le porrez auoir et ueoir. et pour ce que lan sen aparsoiue encor mains uos p̾ geet einssi le porroiz|et ueoir et auoir a uostre uolente. |Et por ce que len sen apercoiue encor mains; uous proie geet ainsi le pourrez ueoir et auoir. |Et affin |que len sen apparcoiue encores moins uous pry ieAinsi le pourres auoir et uoir. |et pour ce |que len ne sen appercheue encore uous prie ieEt ensi le porres ueoir et auoir. |Et|por ce |que on ne lapercoiue de riens :y todas las gentes de enderredores desta tierra ansi Ricos como pobresinsi il potrete vedere e |avere.E per ciò|che l’uom se n’aveggia ancor meno, |vo priegh’io
5381020|1021que ja dedenz ce termine ne parlez |que vos en aiez oi riens. —que dedens cest terme ne dies a nul ame |que uos en aiez rien oi. par foi fait eleque ia dedenz celui terme ne parlez |que uous en aiez oy riens.que deuant ce terme nen diez mot |que uous en sachez riens.que dedens ce terme ne parles ia|que uous en aies rien sceu/que vous ia dedens celui terme ne parlerois : |que vous en aies riens oy.e sera ay gran gente ayuntadache già di dentro quel termine none parliate |che vo' n’abiate udito nulla.
5391022|1023Par foi, fait ele, no ferai je. » |Einsi s’acordent a une parolesi ferai Ie. |ANsi sacordent tuit a une parolepar foi fet ele non ferai ge. |Einssi sacorderent a une parole.Par foy fait elle non feray ie |Ainsi sacordent a une parolepar ma foy fait elle nen feray ie |Ainsi se accordent emsemblePar foy fet elle non ferai iou. |Ensi sacordent a vne parole.e mi señor don lanzarote y yo vernemos— Per fé, diss’ella, non farò io». elnsi s’acordarono a una parola entra Lyon eclla reina
5401024|1025et jouent assez |et gabent toute la nuit. L’andemain vint li rois del bois;et seiornent et gabent tote la nuit. |et landemain reuint li rois del boiset ioent assez et gabent toute la nuit.et iouent assez |et galent toute la nuyt. |Landemain uint le roy du boyset lendemain uint le roy du boyset iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois.y tan escondidamente |que ninguno no lo sepa sino el e yo y ansi lo podredes ver y estar conel |porque no lo entienda ningunoe se ne ragionaro assai, |e gabarono tutta la notte. szl A lo ndomane tornò il re del bosco,
5411026et quant laroine le vit,et quant la roine le uitlendemain uint li rois del |bois.et quant la roine le uitet quant la royne le uitet quant la royne le uoitEt quant la royne le uit uenir.señora vos non fabledes devos a ome del mundo |fasta entonzese quando la reina il vide,
5421027se li ala a l’encontresi li ua a lencontresi li ala a lencontresi luy ala a lencontresi lui ua a lencentre/si li ala a lencontrePordios dixo ella asi lo fare |y asi se otorgaron ambos en aquel Consejosi gli andò allo ncontro
5431028et li distet li ditet li distet luy distsi luy distet li dist.e ouieron gran alegria |e otro dia de gran mañana vino el Rey del montee li dice
5441029que bien soit il venuz et il vet oir messe,que bine fust il uenus. |et il li rent son salut.que bien soit il uenuz. |Et il uet oir messe.que bien soit il uenu |et il uait ouy messe.quil soit le bien uenu/ |et il deschent et ua ouyr messe en une chappelleque bien soit il uenus. |Apres che uait li roys oir messe.y la Reyna lo Resçiuio muy bien |y el fue a oyr misache ben sia elli venuto, |e elli va a udire messa.
545NaNNaNNaNNaNNaNNaNet quant il lot oy.NaNNaN
546NaNNaNNaNNaNNaNNaNsi commanda les tables a metre.NaNNaN
547NaNNaNEt lors descentNaNNaNNaNNaNNaNNaN
548NaNNaNet ua oir messe.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
5491030|1031Aprés disner, |quant les tables furent levees, dist la roine au roi: « Sire, il me poise moult de mon signor Gauvain et de ses compaingnonsApres disner|quant les napes furent ostees uint la roine au roi |si li dit Sire il me poise mout de monsignor .G. et de ses compangnonsapres disgner |quant les tables furent leuees dist la roine au roy. Sire. il me poise molt de monseignor gauuain. et de ses compaignons.Apres disner quant les tables furent leuees dist la royne au roy. Sire il me poise moult de messire gauuain et de ses compaignonsqui leans estoit/ |puis furent les tables mises pour disner. |Et apres disner les tables furent leuees/ |et la royne luy dist. Sire il me poyse monlt de monsieur gauuain et de ses compaignousApres disner |quant les tables furent leuees. dist la royne au roy. Sire il me poise moult de monseignor Gauuain et des autresy despues fueron a yantar |y despues que ouieron alçado las mesas |dixo la Reyna al Rey |señor mucho me pesa que don galuan y los otrosApresso desinare, |quando le tavole furono levate, disse la reina al re: «Sire,|e' mi pesa molto di monsignor Galvano e de suoi altri compagnoni
5501032qui ne sevent nouveles de Lancelotquil ne seuent les nouelles de lanc̃.quil ne seuent nouueles de lanc̃.qui ne scauent les nouuelles de lancelotquiz ne scaiuent les nouuelles de lancelotqui ne seuent nulle noueles de lancelot. Au mains |sil seussent celesque de aqui mouieron en busca de don lançarote |no saben las nuebasche non sano le novelle di Lancelotto
5511033qui avant ier nos furent aportees par la damoisele. — Par Dieu, fait il, je voudroiequi auant ier nos fuostret aportees par la damoisele. |par dieu fait li rois ie le uodroiequi auantier nous furent aportees par la damoisele. par dieu |fet il ge uoldroiequi nous furent auant hier apportees par la damoisele. certes fait il ie uoudrorequi nous furent auant hyer aportes par la damoiselle. |par dieu fait le roy ie uouldroiequi auant ier nous furent aportees par la damoisele. Par dieu fet li roys iou volroieque aquy traxo del la donzella este otro dia |Pordios dixo el Reych’avant’ieri no furono aportate per la damigella. |— ePer Dio, diss’elli, i' vore
5521034qu’il les seussent. — Je vos dirai, fait ele,quil le seussent. Ie uos dirai fait eleque il les eussent oies. Ie uous dirai fet ele.quilz le sceussent. Ie uous diray fait ellequ il les eussent ouies: ie uous diray fait elleque il lez seust. Ie vous dirai fait la royney quelo supiesen yo vos dire |dixo la Reinach’elli il sapessono ora. —- I' ve l dirò. diss'ella,
5531035que vos feroiz. Il a grant pieceque uos ferez. Il a grant pieceque uous feroiz. il a grant tens.que uous ferer. Il a grant pieceque uous feres il a grant pieceque vous ferois. Il a moult grant piecequelo supiesen yo vos dixe |dixo ellache vo' |farete.Egli à gran tempo
5541036qu’an cest païs n’ot tornoiement:que en cest pais not nul tornoiement si en feres .i. crier as otaues de la madaglainne.que en cest pays |not nul tornoiementquen cest pays neut de tournoyementque en ce ce pais neust nul tournoiementquen chest pais not tornoiement.que fagades mandar pregonar vn torneoche in questo paese non ebbe nullo torneamento:
5551037si en faites I. crier as huitaves de la Madelainne et soit feruz es prez de Kamaalot.si soit ferus es pres de kamaalot.Si en fetes .i. crier as octaues de la magdalame. |et soit feruz es prez de kamaalot.si en faictes crier ung aux octaues de la magdalene|et soit feru es prez de camaalot.si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine |et soit fait es prez de kamallot/si en feres. j. crier as witaules de le magdalaine |et soit ferus es pres de camaalothpara ocho dias despues de sancta maria magdalena y sea aqui enestos prados de Camalotsi ne fate un gridare da oggi a l’ottava della Madalena, erssia fedito apresso di Kamalot.
5561038|1039|1040Et je croi vraîement |que, se Lanceloz en oit parler, |qu’il i vandraet ie sai uraiement |ce lanc̃ en oit parler il i uanra.Et ie croi uraiement |que se lanc̃. en ot parler il y uendra.et ie croy urayement |que se lancelot en oyt parler |quil y uiendra.et ie cuide se lancelot le scait |qu il y uendra:et iou croi uraiement |que se lancelot en oit parler |que il y uendrae yo vos digo |que si el oyere dello fablar |y fuere ensu poderE i credo veracemente |che se Lancelotto n’ode parlare, elli vi verrà;
5571041et ausi feront tuit li autreet ausi feront tuit li autre compangnonet|aussi feront tuit li autreet si feront tous les autreset aussi ferent tous les autreset ausslsi feront tout li autreque el verna aquialtresi faranno tutti gli altri
5581042|1043qui en la queste sont entré. » |Et li rois distqui en la queste sont entre. |et li rois distqui en la queste sont entre. |Et li rois ditqui sont entrez en la queste. |et le roy ditqui en la queste sont. |Et il ditqui en la queste sont entre. |Et li roys si acorde et diste otrosi todos los caualleros quelo demandan çierto dixo el Reyche nella chesta sono andati. |E l re le dice
5591044qu’ele a bien dit,que cest bien a faire.que ele a bien dit.quelle a trop bien dit.que elle a bien dit.que moult a bien dit.vos deçides verdadch’ell’à ben detto,
5601045car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant.Car ausi se diex li aist en auoit grant talant.Car se diex li ait aussi en auoit il grant talent.car aussi en auoit il grant talent.car aussi en a il grant tallent.Et|se diex li ait. il en auoit moult grant talent.e yo e dello gran sauor |e luego enbio cartasché, se Dio m’aiuti, altresi n’avea io gran talento».
5611046|1047|1048|1049|1050Lors envoie par tout le païs |et fait mander la nouvele dou tornoiement |et a quel terme il sera et a quel leu. |Et la roine vient a Lion |et li dist: «Lors enuoie li rois par tout son pais |et fait sauoir la nouelle del tornoiement. |et a quel terme il sera et aquel lieu.|et la roine reuient a lyonnel |si li dit.Lors enuoie par tout le pays |et fet mander la nouuele del tornoiement. et a quel terme il sera et en quel lieu. |Et la royne uient a lyon.|et li dit.Lors enuoye par le pays |et fait mander la nouuelle du tournoyement.|et a quel terme il sera et en quel lieu. et la royne uient a lyon |et luy dist.et lors enuoie le roy par tout le pais |et fait mander le iour et le lieu |ou le tournoiement sera fait |Et la royne dit a lyennel.Lors enuoie par tout le pais. |et fait porter lez noueles del tornoiement et|a quel terme il sera. et en quel lieu. |Et la royne reuint a lyonel |et li dist.Por toda su tierra |que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot y la Reyna torno a lionel |e dixoleeAllor manda per tutto il paese |e fa mandare la novella del torniamento |a |qual termine elli sarà |e in qual luogo. |“E la reina viene a Lyon |e li disse:
5621051Or vos em poez bien alerOr uos en poes aleror uous em poez alerOr uous en pouez bien allerOr uous en pouez allerOr vous em pores vous aleramigo desde oy |mas Podedes yrOr vo ne potrete andare
5631052quant il vos plaira,quant uos plairai.quant uous pleraquant il uous plaira.NaNquant il vous plaira.quando quisieredesquand’e' vo piacerà,
5641053car j’ai moult bien fait ceCar iai bien faitcar iai molt bien fet cecar iay moult bien fait cecar ie ay bien fait ceCar iai moult bien fet. ceque ya fecho esch’i' ho molto ben fatto ciò
5651054|1055|1056|1057|1058que vos me deistes. |Et saluez moi vostre cousin d’autant de saluz |comme l’an porroit penser |et li dites |qu’il ne lait en nule mannierequanque uos me deistes. |et salues moi uostre signor de tant de salus comme lan porroit panser de cuer. |et li dites |quil ne lait en nulle maniereque uous me deistes. |et saluez moi uostre seignor dautant de saluz |comme len porroit penser. |et li dites|quil ne lest en nule man̾eque uous mauiez dit |et me saluez uostre cousin de tant de saluz|comme len pourroit penser. |et luy dictes |quil ne laisse pour rienque uous me auez dit: |et me saluez lancelot et lui dictes |quil ne laisse pour riens |qu il ny uiengneque vous me deistes. |Et Salues moi vostre cousin. de autant de salus comme len porroit penser. |et li dites |quil ne laist en nulle manierequanto mandastes saludadme avuestro Cormano |y dezilde quele Ruego yo |que venga aeste torneo en toda guisache vo mi dicesti. Salutateme vostro dolze cugino tanto|come l’uomo potrebbe pensare, |e li dite |che non lasci i'nulla maniera
5661059qu’il n’i viengne. »quil ne uangne.que il ni uiengne.quil ny uiegneNaNquil ni viegne.señora dixo elche non ci vegnas.
5671060Et il distet il ditEt il ditet il ditEt il ditEt il distheso |fare yo muy de gradoeEd e' dice
5681061|1062|1063que si fera il bien, |que ja n’an devra estre blasmez a ; |si prant ses n part si saigementque cest mesaige fera il bien. |Si que ie nen deuerai estres̶ blamez. LOrs print ses armesque ce fera il si bien |que ia nen deura estre blasmez. |Si prent ses armes |et sem part si sagementquil luy dira si bien |que ia nen deura estre blasme. |et lors prent ses armes |et sem part si sagementque bien fera le message |Si prent ses armes |et sen part si sagementque non fera il . |Lors prent ses armes si sagemententonçe se armo |e partiose dende lo mas encubiertamenteche ciò farà elli bene,|si che già no ne dovrà essere biasimato: |si prende sue armi|e si parte si saggiamente
5691064|1065|1066|1067|1068|1069que nus nel connoist armes |et s’é |et erra |tant |qu’il vint la |ou Lanceloz gisoit malades ;et se part de laiens. |si sai saigement |que nus nel quenut. |et si tost comme il uint la |ou lanc̃ gissoit.que nus nel connoist. |et erra |tant quil uint la |ou lanc̃. |gisoit malades.que nul ne le congnoist. |Et erra |tant quil uint la |ou lancelot gisoit malade.que nul ne le cengnoit |et alla |tant quil uint iusques la |ou lancelot gesoit malladeque nus ne le connut. |et erra|tant quil vint la |ou lancelot gisoit malades.que pudo que ninguno no lo supo |e andubo tanto |que llego a donde yazia don lançarote enfermoche nullo nol conobbe; |e va tanto a giornate |ch’elli viene là |ove Lancelotto giaceva
5701070|1071si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu’a IIll. pavillons. |Quant Lyon fu descenduz et desarmez,si auoit desous les sycamors .ii. pauillons. |quant lionniax fu descendus |et ilSi auoit desouz les sycamors tenduz .iiii. paueillons. |QUant lyons fu descendus desarmez.si auoit dessoubz les sicamors tenduz quatre paueillons. |Quant lion fu descendu |et desarmeQUant il fut descendu et desarmesi auoit desous le sycamor tendu. iiij. paueillons. |Quant lyoniaus fu descendus et desarmes.y allole peormalato:si avea di sotto i sechimori tesi iiii. padiglioni. |Quando Lion discende |e fu disarmato,
5711072si vient a Lancelotot ostees ses armes. |Si uint deuant lanc̃.si uient a lanc.si uient a lancelotsi uint a lancelotsi vint a lancelot.NaNsi venne a Lancelotto
5721073|1074et le troeve assez malade |et li demandeet le troua encor assez malade. |et li demandeet le trueue assez malades. il li demandeet le treuue assez malade. |et il luy demandesi le treuue encores mallade |et il lui demandesi le trueue moult malade. |Et li demandequelo dexara y preguntolee l truova assa' malato, |ed e' li domanda
5731075comment il li est. «comment Il li est.comment il licomment il luy est.comment il lui est.comment il li est. par foycomo se sentiacome li è:
5741076Par foi, fait il, je ne garis mie bien,et il dist|quil ne garit mie bien.est.par foi |fet il ie ne gariz mie bien.Par foy fait il ie ne gueris pasPar ma foy ie ne gariz pas bien dit il:fet il iou ne garis mie bien.y el le dixo que no bienveaPer fé, diss’elli, i' non guarisco mica bene,
5751077|1078|1079|1080car la pucele |qui de moi |se prenoit garde est si malade. |qu’ele ne leva del lit III. jorz a ;Car la pucele fait il est malade|qui de moi se prenoit garde |Si quelle ne leua del lit .iiii. iors a. |etCar la pucele |qui de moi se prenoit garde est si malade. |que ele ne leua del lit .iii. iors a.car la damoisele|qui de moy se prenoit garde est si malade |quelle ne leua du lit troys iours a.car la pucelle |qui de moy se prenoit garde est si malladeque la pucele |qui de moi prenoit garde est si malade |que elle ne se leua de lit. iii. iors a :por quanto la donzella |que demi pensaua esta mala |y a tres dias |que se no leuanta dela camaché-lla pulcella |che di me si prendea guardia est si malata ch’ella non levò di letto tre giorni ha,
5761081|1082et par ce me vet il mauvesement. — Sire, fait il, |ce poise moi moult,por ce me me il maluaisement. Sire fait Lyonnias se poisse moi mout durement.et parce me uet il si mauuesement. Sire fet il ce poise moi molt. Mes quant amender ne le puis a souffrir le me couuient.et par ce me uait il mauuaisement. Sire fait il ce me poistNaNEt par che me uait il maluaisement. Sire fet il ce poise moi moult durement.y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel |entonçes le contoe perciò mi va elli molto malvagiamente. |— iSire, diss’elli, |ciò pesa a me molto caramente,
5771083|1084|1085|1086mes quant alnander ne le|puis, a soffrir le me couvient |et atandre la volenté Dame Deu, » |Lors li conte ceMais puis quamender ne le puis a souffrir le me couuient. |et atandre la merci et la uolente nostre signor. |Lors li conte lyonniax ceet atendre la uolente damedieu. |Lors li conte cemais quant amander ne le puis il le me fault souffrir |et actendre la uoulente de dieu. |Lors luy compte ceque elle ne leua trois iours a si me cenuient souffrir |et actendre la grace de dieu |et lyonnel lui cente ceLors li conte cequanto la Reina le dixera |y como el torneo era apregonado |para ocho dias despues dela magdalenama quando amendare nol posso, |a sofferire il mi conviene |e atendere la volontà di Domenedios. |Allor li conta ciò
5781087|1088|1089|1090que la roine li mande |et li tornoiemenz |qui ert criez as huitaves de la Magdelainne, « |et il couvient, fait il, a fine forceque La roine li mande. et le tornoiement |qui est cries as huitaines de la S̶i̶t̶ madaglainne.|Ou il couient a fine forceque la roine li mandoit. et li tornoiemenz |qui est criez as octaues de la magdolaine.|Et il conuient a fine force fet ilque la royne luy mande et du tornoyement |qui est crie aux octaues de la pantecouste |et il connient fait il a fine forceque la royne lui mande: |et comme le tournoiement est crie es octaues de la magdaleine |et que pour lui la fait crier la royneque la royne li mande. |et del tornoiement|qui est cries as huitaules de la magdalaine. |si conuient fait il a fine forcey dixole señor la Reina vos imbia aRogar |que seades y en todas guisas del mundoche-lla reina li mandava |e l torniamento |ch’è gridato a l’ottava della Madalena: «Elli conviene, diss’elli, |a fine forza
5791091que vos i soiez,que il soit.que uous i ssoiez.que uous y soyezpar quoy il conuientque vous y soiesca non fizo ellache vo vi siate,
5801092car por vos seulement veoir l’a fait la roine crier. —Car por lui ueoir seulement la fait la roine crier. parmi le pais.Car por uous seulement ueoir la fet la roine crier.car la royne la fait crier seulement |pour uous ueoirquil y soit.quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier.por al pregonar este torneo sino porvos verché per vo' solamente vedere l’à fatto la reina gridare.
5811093Ha, Diex, fait il,E diexHa: diex fet il.Haa dieu fait ilHaa dit ilHa : diex fait il pourcoir a madameay dios dixo el— vsHa!, ldio, disse Lancelotto,
5821094|1095por quoi l’a fait ma dame ? Ja sui je encore si malades |que nus pluspor qoi fait lanc̃. Ia ore fait madame. Ia sui ie encor si malades.pour quoi la fet ma dame. ia sui ge encore si malades |que nulz plus.pour quoy la fait ma dame |car ie suys si malade |que ie ne puis pluspour quoy la fait ma dame ie suis encores fort malladece fait Ia sui iou encore si malades |que nus plus.porque lo fizo fazer mi señora |Puesque so tan enfermo |que no he enmi poderperché l’à mia dama fatto? |Già sonn-io ancor si malato |che nullo più
5831096et li termes est si preset li termes est si pres.et li termes est si preset le terme est si brefet le terme estEt li termes est si presy el plazo es tan çercae l termine est si presso
5841097qu’il n’i a pas plus d’un mois:quil ni a pas plus dun mois.quil ni a pas plus dun mois.quil ne a pas plus dung moys.court: il ny a pas plus de ung mois.quil ni a pas plus dun mois.que no ay de aqui allache non ci à passo più d’un mese.
5851098si ai moult grant paorCertes iai mout grant paoursi ai molt grant paoursi ay moult grant paourSi ay grant paourSi ai moult grant paourmas devn mes e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr allaSi ò molto gran paura
5861099|1100|1101que je n’i puisse venir. a tans, mesmement |por la besoingne a ceste dame |qu’il me couvient mener a chief, ançoisque ie ni puise estre ne a tans uenir. mesmemant por la besongne ceste dame |quil me couient mener a chiefque ie ni puisse uenir a tens. |Et meesmement |por la besoingne a ceste dame |quil me conuient mener a chiefque ie ny puisse estre a temps mesmement pour la besoigne a ceste dami |quil me conuient mener a chiefque ie ny puisse estre: mesmement pour la besongne de ceste dame |qu il me cenuient mener a finque iou ni puisse uenir a tans meesment |por le besoigne a ceste dame |quil me conuient mener a chiefe demas no he de tornar ala corte |fastaque deçima al pleito desta donzella viejach’i' non vi possa venire a tempo, medesimamente per la bisogna di questa dama |ch’elli mi conviene menare a capo
5871102|1103que je puisse retorner. » |Lors se commance a plaindre et a dolouser de sa maladie.Ains que ie puisse retorner. |Lors se comance lanc̃. a plaindre et a doloser.aincois que ie puisse retorner. |Lors se commence a plaindre et a doloser de sa maladie.auant que ie puisse retourner. |Lors se commance a plaindre et a dolouser de sa maladie.ains que ie puisse retourner. |Lors se commence a plaindie et a doulouser de sa malladie.aincois que iou puisse retorner. |Lors se commence a plaindre.|et puis se regramie de la maladie a la damoisele.que me lleua consigo no se do entonçes se Començo a quexar mucho don lançaroteinanzi ch’i possa ritornare». |Alor si comincia a piagnere e a ramaricare di sua malatia.
5881104Et Lions vient a la damoiseleet lionniax uient a la damoiseleEt lyons uient a la damoiseleet lion uient a la damoiseleet lyennel uint a la damoiselleEt lyoniaus vint a la pucelee leonel fue |por ver ala donzellaE Lionel viene alla damigella
5891105|1106|1107|1108|1109|1110qui gisoit en l’autre pavillon; |et|quant ele le voit venir, |si li est avis |que ce soit Lanceloz, |car il le resembloit mielz que nus autres,qui gissoit en lautre pauillon. |et quant ele le uoit uenir si cuide |que ce soit lanc̃. |Car il le resambloit miex |que nul autre home.qui gisoit en lautre paueillon. |Et|quant ele le uoit uenir |si li est auis que ce soit lancelot. |Car il li resembloit assez miex que nulz autres.qui gisoit en lautre paueillon. |et quant elle le uoit uenir|si luy est adius |que cest lancelot |car il le resembloit fort.qui gesoit en ung autre paueillon. |Quant elle le uoit |si lui est auis|que cest lancelot |car il lui resemble mieulx |que nul aultre sinenqui se gisoit en lautre paueillon. |Et quant elle le uoit uenir |si li est auis que ce soit lancelot.|Car il li resambloit miex que nul autre homme.que yazia enla otra tienda |e quando ella lo vido Cuido que hera don lançarote |que mucho le semejabache giacea nell’altro padiglione, |e quand’ella il vede venire, |si-ll’è aviso |che ciò sia Lancelotto, |ch’egli il risomiglia meglio |che nullo huomo,
5901111|1112et s’il ne fust I. poi de lui mendres, |a poinnes conneust l’an l’un de l’autre.et ce il ne fust .i. pou mandres de lui a painnes |queneust on len lun de lautreEt sil ne fust .i. poi loing de lui mendres. |a poine conneust len lun de lautre.et si il eust este ung pou moindre |a peine eust len congnu lun de lautrequ il est ung peu maindre a peine cengneust len lun de lautre.Et sil ne fust. i. poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre.sino que hera mas pequeñoe se non fosse un poco minor di lui, a pena cognoscesse l’uomo l’un dell’altro.
5911113|1114Et quant ele le voit venir, |si conmance a plorer trop durementEt quant ele le uoit |si comance a plorer trop durementEt quant ele le uoit uenir |si commence a plorer trop durement.Et quant elle le uoit uenir |si commence a plourer trop fort.Et quant elle le uoit |si commenca a plourer.Et quant elle le voit uenir |si commence a plorer moult durement.y ella començo a llorarE quando ella il vede venire, |si comincia a piagnere troppo
5921115et il li demandeet il li demandeEt il li demandeet il luy demandeet il lui demandeEt il li demandequando vido alionelduramente;e li domanda
5931116|1117comment ele le fait; |et celecomment ele le fait. |Et celecomment ele le fet. |Et celecomment elle le fait|Et cellecomment elle le fait. |Et cellecomment elle le fait. |Et celey lionel la dixocom’ella il fa, |e quella,
5941118|1119|1120qui tant est esprise d’amors |que nule plus dist |qu’ele se muert, «qui tant est souprisse damors quele ne sot |que dire dit |quele sen mi̶uert.qui tant est esprise damors |que nule plus. dit |que ele se muert.qui est tant prise damours |qu elle nen puet plus dit |qu elle se meurtqui tant est esprinse damours |que elle ne scait |que faire |dit |que elle se meurtqui|tant estoit esprise damors. |que nulle ne fu onques plus. li dist|que elle se muert.porque llorades donzella |y ella le dixo amigo yo me mueroche tanto est spresa d’amore |che nulla più, |si dice |ch’ella muore:
5951121si m’en poise, fait ele, plus por autre que por moi,Si men poise plus por autrui |que por moisi men poise fet ele plus pour autre |que por moi.si men poise fait elle plus pour autre |qui pour moy.et que plus lui en poise pour autrui que pour soy:Si men poise fait elle plus pour autrui que pour moi.e mas me pesa por otroSi me ne pesa più per altro, diss’ella, |che per me,
5961122|1123car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier |qui vive,Car en ma mort perdra li mieudres cheualiers del monde.Car en ma mort perdra li mondes li meilleur cheualiers. |qui uiue.car en ma mort perdra le monde le meilleur cheualier du monde.car a ma mort perdra le mende le meilleur cheualier |qui uiueCar en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier |qui uiue.que pormi ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundoché in mia morte perderà il mondo il miglior cavaliere |che viva,
5971124|1125que je randisse sain et haitié, |se je vesquisse longuement. — Damoisele, fait Lyons,que ie randisse sain et haitie |se ie uesquisse longuement. Damoisele fait lioniaxque ge rendisse sainz et hetiez |se ge poisse uiure longuement. Damoisele fet lyonset ie le rendisse sam et haitie si ie uesquisse longuement Damoisele fait lionque ie rendisse tout sain |se ie uesquisse. Damoiselle fait ilque iou rendisse sain |et haitie |se iou uesquisse longement. Damoisele fet lyoniause si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionelch’io rendesse sano e atato |s’i vivesse lungamente. |— eDamigella, disse Lion,
5981126conment vos avint cist maux ? — Sire, fait ele, je nel diroiecomment uos auint cis max. Sire fait ele ie ne le diraicomment uous auint cist maux. sire fet ele ge nel diroiecomment uous adiunt ce mal Sire fait elle ie ne le diraycomment uous est ce mal auenu. |sire ie ne le diroiecomment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere.que es el malcome voi avenne questo male? |— Sire, diss’ella,
5991127|1128ne a vos ne a autre, |mais toutes voies dites a vostre signorne a uous ne a autre. |mais totesuoies dite a uostre signorne a uous ne a autre. |Mes touteuoies dites a uostre seigneura uous ne a autre. |mais toutesuoyes dictes a uostre seigneurne a uous ne a autre/ |mais toutesfois dictes a uostre seigneurne a vous ne a autrui.|Mais toutes voies dites a uostre seignorque vos auedes eso no dire yo auos ni a otroi' nol ve direi, |né a voi né a |altro;ma tuttavia dite a vostro signor
6001129|1130qu’il s’ocist et autre por sa biauté, |que mar fust il onques si biaux. »qu il socist por sa biaute et autrui|que mar fust il onques si biax.quil socit. et autre por sa biaute. |que mal fust il onques si tres biaux.quil soccist et autre pour sa beaute.|car mal fut il onc si beau.quil se occist et autre pour luiquil occist lui et autrui pour sa biaute |Car mar fust il onques si biaus.mas tanto dezid avuestro señor que el mata asi y a otro porla su veldadch’elli s’ucide, e-llui e altri, per sua biltä, |ché mal fù elli unque si bello».
6011131|1132Lors conmance a faire trop grant duel |et dist coiement au plus basLors comance a faire trop grant duel |et dit tout bellement.Lors commence a fere trop grant duel.|Et dit coiement au plus baslors commence a faire trop grant deul |et dit au plus basLors commenca a faire trop grant deul: |et dit au plus basLors commencha a faire si grant duel |que onques plus grant ne veistes. |Et dist coiement au plus basE don lionel entendio luego muy bien aquellas RazonesAllor comincia a ffare troppo gran duolo |e disse chetamente il più
6021133|1134qu’ele puet: « Lasse, mar vi sa biauté |que tant convoit !» Lyon antandi bien ceste parole et bien sotSi que nus ne lentant Lasse mar ui sa biaute |que tant couoite. |mais lionniax entent bien ceste parole et bien sotque ele puet. lasse mar ui sa biaute |que tant conuoite. Lyon entendi bien ceste parole. |et bien sotquelle puet. lasse tant mal uy sa beaute |que tant ay conuoitee. Lion entendy ceste parole |et bien sceitque elle peut |que mal uit encques sa beaute |que tant couuoitoit. Lyonnel entendist bien ceste parolle |et bien scaitque elle puet. lasse |mar ui sa biaute |ques tant est conuoitie. Lyoniaus entendi bien ceste parole. |mes ne sete dixo ala donzellach’ella puote: |Lassa, mal vidi sua biltà, |ch’i tanto imaginail». Lion intende bene questa parola |e ben seppe
6031135|1136qu’ele volt dire, |mais onques ne fist samblantquele uoloit dire. |ne onques ne fist sanblantqu ile uolt dire. |Mes onques ne fist semblantquelle ueult dire. |mais onc ne fist semblantquelle ueult dire |mais oncques nen fist semblant.que ce fu a dire. |mais onques samblant nen fistamiga yo dixe ami señor estoch’ella vuol dire, ma unque non fece sembianti
6041137|1138qu’il l’eust oïe ; |si li distqu il leust oie. |ains ditquil leust oie. |si li ditqu il leust ouye. |et ditSi lui ditque il leust oye. |Si li dist.que le mandades dezir y el que se queria yrche l’avesse udita; sille disse
6051139|1140qu’il li dira bien ce |qu’ele li mande ;qu il li dira |ce |quele li ot commande.quil li dira bien ce |quele li mande.quelle luy dira bien ce |que elle luy demandequil lui dira bien ce |que elle lui a commande.que il li dira bien ce|que elle li mande.dixole la donzellach’elli le dirà bene ciò |ch’ella li manda.
6061141|1142si s’an voloit aler, |quant ele le Tapeie er i’ uist : «Diaux biie, uitcs a vostre sengmoret quant il sen uet aler ele le rapele.|et li dit. |Biax sire dites a uostre signorsi sen uoloit aler |quant ele le rapele |et li dit. |Biax sire dites a uostre seignorsil sen uait. |et elle lapelle et dist. Beau sire dictes a uostre seigneuret lors sen ueult aller |quant elle le rappelle |et lui dist. Beau sire dictes a uostre seigneursi sen volt aler. |quant elle le rapela|si li dist. |Biau sire dites uostre seignor :amigo dezid avuestro señoreSi se ne voleva andare, |quando ella il richiamò |e li disse: «Bel sire, dite a vostro signore
6071143|1144|1145|1146|1147|1148qu’il morra dedanz. VIIl. jorz, |s’il ne prant autre conroi de soi |et ce sera moult granz pechiez, |se il par defaute se laisse morir. » |Lors vient Lyonel a Lancelot |et s’asiet devant luiqu il morra dedens .uiii. iours cil ne prent autre conroi de lui. |et se cera mout grans pichiez |et mout grans damages |ce il |par sa defaute ce laisse morir en tel maniere. |lors sen ua lyonniax |deuant lanc̃. |et Saciet deuant luiquil morra dedenz .uiii. iors. |se il ne prent autre conroi de soi. |Et ce sera molt grant pechie. se il |par sa defaute se lesse morir. |Lors uient lyon a lancelot. |et sassiet deuant lui. |et li demandequil mourra dedans huyt iours |sil ne y mect remede. |et ce sera moult grant meschief |sil se laisse mourir par deffault. |Lors uient lionnel a lancelot |si sassiet deuant luy et luy demandequil mourra dedens huit iours |sil ne pense autrement a lui |Et lors sen uient lyonnel a lancelot |si se assiet deuant lui |et lui demandequil morra dedens. viii. iors sil ne prent conroi de soi. |Etche sera moult grans pechies. |se il par fsal defaute se laisse morir. |Lors vint lyoniaus a lancelot |si sassist deuant lui.que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita |y sera gran daño si el muere porsu Culpa |y luego se fue lionelch’elli morrà di dentro otto giorni |se non piglia altro consiglio di sé;ve-cciò sarà molto gran pregiato? |s’elli per sua difalta si lascia morire». Allor viene Lion a Lancelotto |e s’asiede davanti lui
6081149|1150et li dist commant il se sent. — |Par foi, fait il, je sui moult malades,et li demande |comment il li est.|Par foi fait il ie sui mout malades.comment il se sent. par foi fet il ie sui molt malades.comment il luy est. |Certes fait il ie suys moult maladecomment il lui est. |Par ma foy fait |il ie suis menlt malladeet li demande |comment il li est. |Par foy fet il ie sui moult maladespara don lançarotee li domanda|com’elli si sente: |Per fé, diss’elli, |i' son molto malato,
6091151|1152si me samble |que je ne faz se empirier non;si me senble |que ie ne fas ce enpirier non.Si me semble |que ie ne faz se empoirier non.si me semble |que ie ne foys que empirer.se me semble |car ie ne fais sinon empirersi me samble|que ie ne fas sempirier non .y dixolesi mmi sembia |ch’i non fo se mpeggiorar non,
6101153|1154si estoie je auques gariz, |quant la pucele acoucha maladeet si estoie ie assez Garis|quant la damoisele aconcha maladeSi estoie ge auques malades gariz|quant la pucele acolcha maladesSi estoye auques guery |quant la pucelle sacouchaet ie estoie presques gari |quant la pucelle accoucha malladeSi estoie iou auques garis|quant la pucele sacoucha maladequanto la donzella le mando deçirsi era alquanto guarito|quando la pulcella coricò malata
6111155|1156qui de moi se prenoit garde. » |Et Lion li conte cequi de moi ce prenoit garde. |et lyonniax li conte maintenantqui de moi se prenoit garde. |Et lyon li conte cequi de moy se prenoit garde |Et lion luy compte cequi se prenoit garde de moy |Et lyonnel lui compte cequi de moi se prendoit garde. |Et lyoniaus li dist cey el fue muy espantadoche di me si prendea guardia». |E Lion li conta ciò
6121157qu’ele li avoit ditce |quele li ot dit.quele li auoit dit.qu elle luy a dit.que elle lui a dit.que elle li auoit mande.quando lo oyoch’ella li avea detto
6131158|1159|1160et il en devint touz esbahiz, |car bien connoist la senefiance des paroles. |Et Lion li dist: Sire,et quant lanc̃ lentant |Si en est thous esbahis. |Car bien quenoist la cenefience de ceste chose. |et lionniax li dit SireEt il en deuient touz esbahiz. |Car bien connoist la senefiance des paroles. |Et Lyon li dist. Sireet il en fu tout esbahy |car bien sceit la signifiance des paroles. |Et lion luy distet lancelot sen esbahyt tout |car bien congnoit la signifiance des parolles Lyonnel lui dit. SireEt il en deuint tous esbahis |quar bien connut la senefiance des paroles. |Et lyoniaus li dist. Sirey entendio quela donzella queria |e lionel le dixo señore elli ne diviene tutto isbigottito, |ché ben conosce la significanza delle parole. |E Lion li disse: Sire,
6141161que vos vaut le celer? Vos poez morir ou vivre.que uos uodroit li celers uos poez uiure ou morirque uous ualt le celer. uous poez uiure ou morirque uous uault le celer uous pouez uiure ou mourirque uous uault le celer. |Uous pouez uiure ou mourirque ualdroit li chelers. vous poes uiure et morir tantost.que vos vale enCubrir |ca envos es de guareçer o morirche vo vale il celare? Vo potete vivere |e
6151162|1163|1164|1165se vos volez. Je sai bien |que la pucele vos aimme |tant com fame |ama onques plus home et par vos est ele au lit :se uos uolez. Ie sai bien |que la pucele uos aimme bien. |tant com pucele porroit plus amer home.|et por uos est ele au lit.se uous uoulez le sai bien |que la pucele uous aime tant|que fame nama onques plus home |et par uous est ele au lit.si uous uoulez Ie scay bien |que la pucelle uous ayme tant. plus que femme nayma onc homme. |et par uous est elle au lit.se uous uoullez. Ie scay bien |que la pucelle uous ayme tant |que oncques femme ne ayma autant homme: |et par uous elle est au litse vous uoles |quar iou sai bien. |que la pucele vous aime tant |que femme nama onques plus homme. |Et pour vous est elle au lit.yo vien veo |que aquella donzella vos ama tan de corazon quanto nunca donzella amo a otro cauallerosi potete morire, |se vo volete, |si vo dirò |come:i so ben|che- lla pulcella vo ama tanto |che femina non amò unque tanto huomo; |e per voi è ella nel letto,
6161166si sai bienet ce uos ne la cecorez de uostre amor. Ie sai biensi sai bienSi scay bienSi se mourraSi sai biene se muy biensi so bene
6171167|1168qu’ele morra, |se vos ne l’aseurez de vostre amor;quele ce morra. |et sele muert uos ne troueres ame |qui uos saiche garir. |si uos conuanra morir.quele morra |se uous ne lasseurez de uostre amour.quelle en mourra |si uous ne la secourez|et asseurez de uostre amour.se uous ne la secourez de uostre amour.que elle en morra |se vous ne lasseures de vostre amour.que ella es muerta |si la vos desafincades devuestro amor |e si ella muere vos moriredesch’ella morrà, |se vo' no-lla soccorrete di vostro amore;
6181169|1170et por ce vos lo je|que vos aiez conseilet por ce uos lo ie |que uos prenes conroiEt por ce uous lo ge |que uous aiez conseilEt pour ce uous loue ie |que uous ayez conseilEt pour ce uous loe ie |que uous en prenez conseilEt pour ce vous lo iou |que uous aies conseile porende vos aconsejo que tal consejo tomedese perciò vo lod’io|che voi abbiate consiglio
6191171qu’ele soit sauvee de mort et vos d’autre part,quele soit garie et sauuee de de la mort et uos ausi de lautre part. |et ce uous.que ele soit saluee de mort. et uous dautre part.quelle soit sauuee de mort et uous dautrepart ouque uous la gardez de mort/quele soit saluee de la mort. |et vous dautre part.porque vos y ella escapedes de muertech’ella sia salva di morte |e vo' d’altra parte,
6201172ou autrement vos seroiz mort andui :ainsi ne le faites uos morres andui ansanble.ou autrement uous estes mort andeusautrement uous mourrez tous deux.ou autrement uous mourrez dune partOu autrement seres vous mort ambedoi.ca çierto si vos ambos morideso altrimenti voi siete mortiaminduni.
6211173|1174si sera granz domages de lui, |car trop est bonne pucele,si cera grñs damages de li |car mout est bele pucele et saige et por uosSi sera grant domage de li. |car trop est bone pucelesi sera trop grant dommage de lie|car elle est trop bonne pucelle. et de uouset elle de lautre. |si sera grant dommage |car elle est belle pucellesi sera grans damages de li quar trop est boene pucele.que seria muy gran daño |ca ella es muy fermosa e muy buena donzella e otrosi devosSi sarà gran damaggio di lei|che tropp’è buona pulcella,
6221175et por vos qui estes li mieldres chevaliers del monde, —qui estes li mieudres cheualiers dou monde. CErtes fait lanc̃ il nest riens el mondeEt pour uous |qui estes li mieldres cheualiers delqui estes le meilleur cheualier du monde.et uous estes le meilleur cheualier du monde.et pour vous |qui estes li mieuldres cheualiers del mondeque sodes el mejor Cauallero del mundoe per voi |che siete il miglior cavaliere del mondo.
6231176Certes, fait Lanceloz, il n’est i riensque ie poisse faire|por limonde.Certes fet lanc̃. il nest riensCertes fait lancelot il nest riens |que ie ne feisseCertes fait lancelot il nest riensqui orendroit y soit. gertes fet lancelot il nest rienzçierto dixo lançarotesCprto. disse Lancelotto, |e nonn-è cosa
6241177|1178que je ne face, sauve l’onor ma dame, |por sauver la vie a la damoisele,que ie ne feisse sauue lennor madame la roine por sauuer la uie la pucele.que ie ne feisse sauue lonneur madame.|pour sauuer la uie a la pucele.pour sauuer sa uie a la pucelle sauue lonneur a ma dameque ie ne fisse sauue lonneur de ma dame |pour sauuer la damoiselleque iou ne feisse salue lonnour madame: |pour saluer la uie a la puceleno ay cosa |que yo non fiçiese |porque ella escapase de muerte |ental que no fiçiese tuerto ami señora la Reinach’i' non facessi, salvo l’onore di mia dama, |per salvare la vita alla pulcella,
6251179|1180|1181car trop est bele et sage |et vaillant|et si le devroie faire par raison.Car trop est bele et uaillans et saige. |et si le deuroie bien faire par raison.Car trop est bele et sage et uaillant |et si le deuroie fere par reson.que trop est belle et sage et uaillant. |et si luy deuroye faire par raison.et bien le doiz fairequar moult est bele et sage |et si le deueroie saire par raison.que asi dios me salue mucho es buena donzella e fermosa y sesuda |y por derecho bien la deuia yo amarch’è troppo bella e saggia e valentre; |e si l dovere io ben fare per ragione,
6261182|1183|1184|1185car sanz faille ele m’a sauvé la vie |et plus a fait por moi |c’onques damoisele ne fist por home. |Mais sus ceste choseCar sans faille ele ma sauuee la uie. |et plus a fait por moi que onques damoisele ne fist por home. |Mais sor ceCar sanz faille ele ma sauuee la uie. |et plus a ffet por moi|que onques damoisele ne fist pour home. |mes sus ceste chosecar sans faille elle ma sauue la uie |et plus a fait pour moy |que oncques damoisele ne fist pour homme. |mais sur ceste chosecar elle me a sauuee la uie et plus a fait pour moy |que elle ne fist oncques pour homme mais sur la chosequar sans faille elle ma saluee la vie. |et plus a fait por moi |que onques damoisele ne fist pour homme. |Mais sor ceste choseque sin falla ella me libro de muerte |e mas fizo pormi quele yo podria seruir |y mas estoché sanza fallo ella m’à salva la vita |e più à fatto per me |ch’unque damigella non fece per huomo. |Ma sopra questa cosa
6271186|1187|1188qu’ele requiert a si grans desfans, |car por nule mesestance |qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s’amorquele me requiert ai trop grñs desfans. |Car por nule mesestance |qui me porroit auenir: ne faucerroie ie madame la roine de lamorquele requiert a trop grant desfens. |Car pour nule mesestance. |qui a mon cors poist auenir ne fausseroie ge a ma dame. des amorsquelle requiert a si grant deffense|car pour nulle meschance |qui a mon corps peust aduenir ne faulseray ie a ma dame des amoursque elle requiert a trop grant deffenseque elle requiert a si grant desfens |que pour nulle mesestance |que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samorque me ella demanda no lo suste mi corazon |que yo no faria tuerto ami señora la Reynach’ella richiede à troppo gran difensa, |ché per nulla misaventura ch’a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d’amore
6281189|1190|1191que je li ai promise.|Et |por ce ne sai jeque ie li ai promisse. |et |por ce ne sai ieque ie li ai promises. |Et |por ce ne sai geque ie luy ay promises et pour ce ne scay iecar pour riensque iou li ai promise. |Et pour chou nen sai ioupues selo prometi |y porende no sech’i' l’ô promesso. |E perciò non so io
6291192que dire,que dire.que dire.que direNaNque direque digache dire,
630NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNché lilnulla maniera
631NaNNaNNaNCar en nule maniere ge ne li feroie menchonge entendant.NaNNaNNaNNaNNaN
6321193|1194|1195|1196|1197|1198|1199car en nule maniere ne li m’a ele esté si loiaux et si voirdisanz |que nule plus |et |por ce ne li mantirai je ja, |se Diex plaist.|Or me dites, fait Lion, amez vos donc ma dame la roine mout? — |Oîl, fait il, plus que moi meismes. —Car en nulle maniere ie li feroie mansonge entandant. |por li deceuoir. |Car en totes manieres ma ele este loiaus |et uoir disans. |et por ce ne li manterai |ge Ia |se dieu plait. |Et me dites sire fait lyonniax ames uos mout madame la roine. |Oil fait il plus |que moi meismes.Car en toutes manieres |ni a ele este si loiaux et si uoir disant|que nule plus. |Et |por ce ne li mentirai |ge ia |se dieu plest. |OR me dites fet lyon. amez uous molt ma dame la royne. |oil fet il plus que moi meismes.car en nulle maniere ne luy feroye ie folie entendre. |Car en toutes manieres ma elle este si loyal et si uoir disant |que nulle ne pourroit plus. et pour ce ne luy mentiray ie ia |se dieu plaist. |Or me dictes fait lionel amez uous tant madame la royne. |Ouil fait il plus que moy mesmes.qu il me peut auenir ne faulseroie mes amours |OR me dictes fait lyennel aymez uous denc ma dame la royne. |Oy dit il plus que moy mesmes.Car en nulle maniere. iou ne li feroie menchoigne a entendre. |quar en toutes choses |ma elle este si loiaus et si uoir disans |que nulle plus. |Et pour ce ne li mentirai iou ia |se dieu plaist . |Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne. |oil fait il — plus que moi.que yo no querria engañar ala donzella |pues ella me fue leal ami y verdadera |e dixo lionel vos no amades ala Reyna |si dixo don lançarote |mas que ami mesmoi'no-lle farei menzogna intendente, |ché in tutte maniere m’à ella stata si leale e sì verdicente |che nulla più: |e perciò non le mentirò io già, |se Dio piace. |—Or mi dite, |disse Lyon, amate vo' molto mia dama? |— Oil, diss’elli, |più che me medesimo.
6331200Donc ne feriez vos mie a vostre esciant choseCertes fait il |dont ne porchaceres mie uolentiers chose a uostre essiantDont ne feriez uous mie uolenters a uren escient choseDonc ne ferrez uous pas a uostre esciant choseDenc ne pourchasseriez uous pas uoulentiers choseDont ne feries vous mie chose |fet il a uostre escientpues si vos morides—|eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere
6341201|1202qui li despleust ? — Non voir, fait il, je voldroie mielz estre occis. — |Et est il riens, fait il,dont ele morust. |Non uoir fait Lanc̃. ie uodroie miex estre ocis. |et il nest riens fait Lyonniaxqui li despleust. |Non uoir fet il. |Ge uoldroie miex estre ocis. |Et est il riens fet lyonqui luy despleust. |Certes non fait il iameroye mieulx mourir. |Est il riensqui lui despleust. |Nen uoir dit lancelot. |Et est il riens fait lyennelqui li despleust. |Non voir fait il. ie voldroie moult miex a estre ocis. |Et il nest riens fait lvoniausque pensadesche-lle dispiacesse? - Non vere, diss’elli, |i' vorei meglio essere uciso. |— Est elli cosa, disse Lion,
6351203|1204que vos ne feissiez |por li garantir de mort? —que uos ne feissiez|por li garentir.que uous ne feissiez |pour garantir la de mort.que uous ne feissez |pour la garantir de mort.que uous feissez |pour la garantir de mort.que vous ne feries pour li garantir de mortque faria ellache vo' non faceste per guarentire mia dama di morte? — Non vere, disse Lancelotto.
6361205|1206Nenil voir, fait il. — |Et se vos moriez par tele aventure,non uoir fait il. |et se uos moriez par aucune auanture fait lionniaxNenil uoir fet il. |Et se uous moriez par cele auenture fet lyon.Certes non dist il. |Et se uous mouriez par quel que auantureOy fait lancelot |et se uous mouriez dit lyennelNon voir fet il.|Et se vous mores par tel auenture fet lyoniausMoriria dixo lançarote—eE se moriste, disse Lion, per tale aventura,
6371207|1208|1209|1210que cuideriez vos |qu’ele feist ? — Je sai bien, fet il, |qu’ele en morroit, |car ele n’aimme mie moins moique cuidiex uos quele en feist. Ie sai bien fait lanceloz |quele en morroit. |Car ele ne maimme mie mainsque cuidiez uous |qe ele feist. |Ge sai bien fet il |que ele en morroit. |Car ele naimme mie mains moique cuidez uous |quelle fist. Ie scay bien fait |il |quelle en mourra|Car elle ne mayme pas moinsque cuidez uous |que elle fist Ie scay bien fait lancelot |que elle en mourroit. |car elle ne me ayme pas mainsque quideries vous|que elle feist Ie sai bien fet il |que elle morroit de duel. |quar elle ne maime mie mainsque yo se bien |que no ama ella menos amiche credete voi |ch’ella ne facesse? - I' so ben, diss’elli, ch’ella ne morebbe, |ch’ella non ama mica men me
6381211|1212|1213que je faz li. — |Donc vos monstre je, fait Lyons, |par raisonque ie fas li. |Dont uos moustre ie par droit et par raison fait lyommax :que ie faz li.|Dont uous moustre ie fet lyon par reson.que ie fays lie. |Donc uous monstre ie fait lion par raisonque ie fais elle. |Donc ie uous menstre fait lyounel par raisenque iou fach li. |Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raisonque yo amo aella |pues agora vos mostrare dixo lionelch’i' fo lei. —punque vi mostr’io, disse Lion, |per ragione
6391214|1215que, |se vos veez a ceste pucele vostre. amor, vos amez mielz la mort ma dameque se uos ueez uostre amor a ceste pucele: uos ames miex la mort madameque se uous uaez a ceste pucele uostre amor. uous amez miex la mort ma dameque |se uous ueez a ceste parole uostre amour |que uous amez mieulx la mort madameque se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous aymez mieulx la mort de madame la royne genieureque se vous deuees a cele pucele vo parole et vostre amour. vous ames miex la mort madameComo buscades ala Reinache, se vo' vietate a questa damigella vostro amore, |vo' amate meglio la morte di mia dama
6401216que sa vie,que sa uie.que sa uie.que sa uie.que sa uie.que sa vie.mas su muerte que su vidache sua vita,
6411217|1218|1219|1220et si vos dirai comment. Vos veez bien |que vos estes a la mort, |se ceste pucele ne vos garantist |ne ele ne vos em puet garir,et si uos dirai |comment. uos ueez bien |que uos estes a la mort ce ceste pucele |ne uos garit |ne eleEt si uous dirai comment. Uous ueez bien |qui uous estes a la |mort.se ceste pucele ne uous en garist. |Ne ele ne uous puet gariret si uous diray |comment uous uoyez bien |que uous estes a la mort |se ceste pucelle ne uous garantist |ne elle ne uous en puet garantirEt uous diray bien la raison fait lyennel. Uous uoiez bien |que uous estes a la mort/ |se ceste pucelle ne uous garist/ |et uous uoies bien |quelle ne peult garirEt si vous dirai bien |comment. vous uees bien |que vous estes a la mort. |se ceste pucelee direvos como vos vedes vien que sodes çierto devuestra muerte |si dios |y esta donzella no vos socorre |y esta donzella no vos puede guaresçere si vo dirò come: vo vedete bene |che vo siete alla morte |se questa pulcella non vo guarentisce, |né ella non vo puote guarire
6421221|1222se vos del mal |qu’ele a ne la guerisiez,ne uos puet garir ce uous del malse uous del mal |que ele |que ne lasoagiez.se uous ne la guerissez du mal |qu elle a.se uous du mal |quelle ha ne la soullages/ne vous garist.sy vos aella no guareçedes primeros’ella, del male |ch’ella ha, vo' no la soagiate;
6431223|1224|1225ne ele n’est i malade se par vos non. |Einsi la poez vos garir et vos par li; |et se vos ce ne volez faire, ele morra,quele a ne lasouagiez. |et ce uos ce ne uolez faire ele morra. et uos autresi.Ne ele nest malade |se por uous non. |Einssi la poez uous garir et uous par li. |Et se uous ce ne uolez faire ele morra.et elle nest malade |si non pour uous |Ainsi la pouez uous guerir. |et pouez estre guery par lie. |Et se uous ne uoulez faire |ce elle mourrane elle nest mallade |si non par uous. |Ainsi la poues uous garir/ |et elle uous. |Et se |ainsi ne le faictes/ elle mourraNe elle nest malade |se por vous non. |Et ensi le poes vous garir |et elle vous donra garison. |Et se vous ce ne uoles faire elle morraca ella no es enferma sino porvos |e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida y vos porellané ella non è mica malata |se per vo' non: |insi la potete vo guarentire |e vo' per lei, |e se vo ciò non volete fare, ella morà,
6441226|1227|1228|1229dont ce sera li graindres domages |qui onques avenist a vostre tans; |et quant vos serez ore morz |et par vostre mauvestié et ma dame la roine l’orra? dire,et ce sera li graindes damages |qui onques auenist a uostre tans. |Et quant uos ceres mors par uostre mauuaitie :dont ce sera li graindres domages |qui onques auenist a nostre tens. |Et quant uous serez ore mors et par uostre mauuestie. |et madame la royne lorra direet ce sera le plus grant dommage |qui onc aduenist a uostre temps. |et quant uous serez ore mort et par uostre mauuaitie |et madane la royne lorra dire. |puiset uous aussi de quoy ce sera le greigneur dommage |qui oncques aduint a uostre temps/ |car uous seres mort par uostre mauuaistie/ |et ma dame la royne puysdont ce sera li graindres damages|qui onques auenist a uostre tamps. |Et quant vous seres mors par uostre maluaistie. |et madame la royne lorra dire.y si esto vos no fazedes porella moriredes amos e la Reina morira por amor devos |e asi mataredes avos e ala donzelladonde sarà il magior damaggio |che unque avenisse al nostro tempo. |E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima, |e mia dama la reina l’udirà dire,
6451230|1231puis qu’ele vos aimme tant, je sai vraiement |qu’ele en morra :et madame la roine lorra dire: Ie sai bien certainnement |quele morra.puis que ele uos aimme tant. ie sai uraiement |quele en morra.quelle uous ayme |tant ie scay bien urayement |qu elle en mourraquelle uous ayme tant/ ie scay uraiement |quelle en mourra/puis que elle uous aime tant iou sai uraiement |que elle morraque vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devosposcia ch’ella vo ama tanto i' so veracemente |ch’ella ne morà altresi:
6461232et ainsi en occirrez vos III., vos et ma dame la roine et ceste damoisele,ainsi en ocirres trois et uos et madame La roine |et ceste pucele.Et einssi en ocirez uous .iii. uous et madame la rayne et ceste damoisele.et ainsi en occirez uous troys uous et madame la royne et ceste damoisele.ainsi en occhires uous troys uous/ ma dame la royne/ et la damoyselle/Et ensi en ocirois vous. iij. vous |et madame la royne ceste pucele.e despues a vuestra señora la Reynainsi n’ucidrete vo' tre: voi, |e mia dama la reina, e questa damigella:
6471233|1234donc l’em porra bien dire apres vostre mort |que vos avrez faite desloiauté,dont len porra bien dire apres uostre mort |que uos en auez fait grant desloiaute et felenie.Dont lem|porra bien dire apres uostre mort. |que uous aurez fet trop grant desloiaute.Dont on dira apres uostre mort |que uous auez fait desloyaute.donc len pourra bien dire apres uostre mort |que uous aures fait grant desloyaulte et fellonnieDont len porra bien dire apres uostre mort |que vous aures faite desloiaute.e despues todos los que fincaren o darbos an mal siglo“donde l’uomo potrà ben dire, apresso vostra morte,
6481235quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde et la plus haute,Car par uos ceroit morte la plus haute dame |qui uiueCar par uous seroit morte la plus bele dame del monde et la plus haute.Car par uous seroit morte la plus belle dame du monde. et la plus haultecar par uous seroit morte la plus haulte pucelle du mende/Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde et la plus haute.que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo |la qual vos guaresçio de muerteche vo' arete fatto dislealtà grande, ché per voi sarà morta la più bella dama |che ma fosse nel mondo e la più alta,
6491236|1237et si ne l’avroit mie deservi, |et la plus bele damoisele dou mondequi ne laroit pas deserui. et la plus bele pucele deu mondeet si ne lauroit pas deserui. |Et la plus bele pucele del mondequi ne lauroit pas desseruy. et la plus belle damoisele du mondeet si ne la pas deserui. et la plus belle dame du mondeet qui ne lauoit mie deserui. |Et la plus bele pucele del mondee devos no vbo galardon del seruiçioe si non l’arà ella mica diservito;ve una delle più belle pulcelle di questo paese,
6501238qui une foiz vos randi la vie:qui une fois uos a rendue la uie.qui une foiz uous auoit rendue la uie.qui une foiz uous rendy la uie.qui une fois uous auoit rendu la uie/qui vne fois vous rendi la uie.que vos fizoch’una fiata, voi arà renduta la vita:
6511239or li randriez tel guerredonet or len rendes tel guerredonet or li rendriez tel gerredon.et uous luy rendez tel guerdonet ores luy rendes tel guerdonEt or len rendes tel gueredon.e don lançarote no sopoor le renderete tal guiderdone
6521240|1241que por la vie li randriez la mort. » |Quant Lanceloz entant ceste parole,que por la uie len rendes la mort. |Qnent lanc̃ entant ceste paroleque por la uir li rendriee lamort. |SUant lanc̃. entent ceste parole.que pour la uie uous luy rendez la mort |Quant lancelot entend ceste paroleque pour la uie luy rendes mort.|Quant lancelot entent ceste parolleque pour la vie li rendez la mort. |ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot. |et li moustroit par raison et pour le porfit de lui et de sa dame |quil otriast a la damoisele son plaisir. |Et quant lancelot entent la paroleque dezirche per la vita le renderete la mortes. |Quando Lancelotto intende queste parole,
653NaNNaNNaNNaNNaNNaNque lyoniaus li dist.NaNNaN
6541242si n’an set quesi ne set que dire.si nen set que dire.si ni sceu |que diresi ne scait que dire/si he set que dire.quando aquesto oyosi non sa
6551243|1244dire,car raisons et droiture l’en semont a faire la volenté a la damoisele. |Si doute la mortCar raisons le cemont a faire la uolente a la damoisele. |si doute la mortCar resons et droiture le semont a fere la uolente la damoisele.|Si doute la mortcar raison et droiture le semont a faire la uoulente a la damoisele. |si doute la mortcar raisen et droicture le sement a faire la uoulente de la pucelle/ |si doute la mortCar drois et raisons le semont a dire et a faire la volente a la damoisele. |Si doute la mortCa Razon e derecho herache rispondere, |ché ragione e dirittura il sermona a ffare la volontà della damigella; |si ridotta molto la morte
6561245|1246|1247dont il ne puet eschaper, |ce set il bien, |se cele ne l’an garistdont il ne puet eschaper |se set il cele ne le garist.dont il ne puet eschaper ce set il bien |se cele ne len garistdont il ne puet eschaper ce sceit il bien. |car celle le gueristdenc il ne peult eschaper |se elle ne le garist/dont il ne puet escaper che set il bien.|se cele ne len garistque el fizieselo |que la donzella demandauadonde non puote scampare, ciò sa elli ben, |se quella non el guarentisce
6571248|1249qui por lui se muert. |Et d’autre partcar pour lui ce muert. |et apres il a paourqui por lui |se muert. |et dautre partqui pour lie se meurt. |Et dautrepartet daultre part il a paourqui por lui se muert. |Et dautre parte dela otra parte pensauache per lui se ne muore. |eE dall’altra parte,
6581250|1251|1252|1253|1254|1255|1256se li ostroie s’amor, il a paor |que la roine nel sache |et |por ce ne set il |que faire, |ou la damoisele amer |ou veer li s’amor.ce il li otroie samort et la roine s̶ le set |quele ne len hee. a tous iours. |et por ce ne set il |que faire |ou ueer a la damaisele samour au doner.sil li otroie |samor il a paour |que la royne ne le sache: |por ce ne set il |que fere. |ou la damoisele amer. |ou uaer lui samor.sil luy octroye |samour il a paour |que la royne le sache. |et par ce ne sceit il |que faire |ou damer la damoisele ou de luy ueer samoursil luy octroie samour et la royne le scait |quelle ne len refuse a tous iamaiz. |et pour ce ne scait il |que faire/ |ou aimer la damoiselle ou nen.se il li otroie Ie a Samor il a paour |que la royne ne le sache. |Et pour ce ne set il |que faire. ou la damoisele amer ou li ueer samour.que si el ala donzella su amor otorgase |y la Reyna lo supiese |ca por ventura lo demandaria |y lo desamaria para siempre |y poresto no sabia que se aconsejar |si faria su plazer dela donzella o nos’elli l’aconsente suo amore, elli n’à paura |che-lla reina nol sappia: |perciò non sa egli |che fare, oslla damigella amare, |o vietare su' amore.
6591257|1258Lors dist a Lionnel tout em plorant: « Biaux douz amis, |car me conseilliezet lors dit a lyonnel tout en plorant. Biax dous cousins |car me consilliez de ceste choseLors dist a lyon tout em plorant. biax dolz amis |Car me conseilliezLors dist a lionel tout en ploutant. beau doulx amy conseillez moylors dist a lyonnel tout en plourant Beau doulx amy censeillies moyLors dist a lyonel en plorant. Biaus douls amis |quar me conseilliesy lionel le dixo este consejoAllor disse a Lion, tutto impiagnendo: «Bel dolze amico. |che mi consigliate voi
6601259|1260que je porrai faire de ceste chose. — Sire. fait il, li consauz est touz pris. Il couvient |que vos façoiz la volenté a ceste damoiseleque gen porrai faire. Sire fait il li conseil en est pris. il couuient|que uos faciezque ie porrai fere de ceste chose Sire fet il li conseulz est touz pris. Il couient|que uous faciez la uolente a ceste damoisele.que ie pourray faire de ceste chose Sire fait il le conseil est tout pris. |car il conuient|que uous facez la uoulente de ceste damoiseleque ie pourroy faire de ceste chose. Sire fait il le censeil est tout prins il cenuient |que uous faches ce |que la pucelle uouldra/que iou porrai faire de ceste cose. Sire |fet il li consaus est tous pris. il conuient |que vous facies la volente ceste damoisele :tomado es conuienech’io potrò fare di questa cosa? |— Sire, diss’egli, il consiglio est tutto preso: elli conviene|che voi facciate la volontà di questa damigella,
6611261|1262|1263ou vos estes morz. — |Ha, Diex, fait il, |conment porra ce estrequenque la damoisele uodra. outreement ou outreement uos estes mors Ha diex fait lanc̃ |comment porra ce estre.ou uous estes mors.|Ha : diex fet il; |comment porra ce estreou uous estes mort.|Haa dieu fait il |comment pourra ce estreou aultrement uous estes mort. |Haa dieu fait il come pourra ce estreou vous estes mors |ha y diex fait lancelot |comment porra ce estreque fagades la voluntad dela donzellao vo' siete morto. — al, ldio, diss’elli, |come potrà ciò essere
6621264|1265que je fauseroie amors envers ma dame ? — |Mais conment porra ce estre, fait Lion,que ie faucecerai damors enuers ma dame. |Mais coment porra ce estre fait Iyoniasque ie fausserai damors enuers ma dame. |Mes comment porra ce estre fet lyon.car ie faulseroye amours enuers madame |Mais comment pourra estre fait lionque ie fausse mes amours uers ma dame. mes|comme pourra ce estre fait lyonnelque iou soie fausses damors enuers madame. |Mese dixo don lançarote ay dios no falsare el amor contra mi señora la Reinach’io falserò d’amore inverso mia dama? |— eMa come potrà ciò essere, disse Lion,
6631266|1267|1268que vos façoiz chose |qu’ele muire, |qui ne l’a mie deservi,que uos feissiez chose |dont ele morust |qui ne la mie deserui.que uous faciez chose |dont ele muire |qui ne la mie desserui.que uous facez chose|dont elle meure. |car elle ne la pas desseruy.que feissies chose |donc elle mourust/|quelle ne la mie deserui/comment porra estre fait lyoniaus quele muire |qui ne la mie deserui.mas como queredes fazer |porque ella muerache vo facciate cosa |dond’ella muoia, |che no-ll’à niente diservito,
6641269et ceste puceleet|que uos oseissiez ceste damoiseleEt ceste puceleet occiez ceste pucelleet que uous occissies ceste pucelleet quer vous oceisses ceste puceley esta donzellae questa pulcella, che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo,
6651270|1271|1272que devriez garder en touz leus ocioiz ? |Certes il n’est nus |qui de traïson ne vos poïst apeler,que uos deussiez sauuer en tous lieus. certes il nest nus |qui de traisons ne uos deust reter.que uous deuriez garder en touz liex ociez. |Certes il nest nus |qui de traysons ne uous poist apelerque uous deuez garantir. Il nest nul |qui de traison ne uous peust appellerque uous debueries garder en tous lieux/ |certes il nest nul |qui de trayson |ne uous en peust appellerque vous deues garder en tous lieus. |Certes il nest nus|qui de traison ne vous en puist apelerque vos a de guaresçer |y vos otrosi moriredes y lançarote començo a llorar e a maldezir el diache vo l’uccideste?|Certo |e' non è nullo |che di tradigione non voi ne potesse apellare,
666NaNNaNNaNNaNNaNet a ce il ne scaitNaNNaNNaN
6671273|1274|1275|1276|1277|1278|1279|1280|1281|1282se vos le faisiez. » |Et il se test, |car a ce ne set il |que respondre »,|si ne dist mot, |ainz plore moult tandrement |et maudist l’eure |que il fu nez, |quant il est a ce menez |qu’il li couvient faire autre chose que a son plaisir.et cil ce tait |car il ne set que respondre. |Certes fait lyonniax il couient |que uos faites de ceste chose ma uolente. |et lanc̃ ce tait |quil ne dit mot dune grant piece. |et pleure mout durement et maudit leure |qu il fu nez. |quant il est a ce menez |qu il li couient autre chose faire |que son plaisir.se uous le fesier. |Et il se test |car a ce ne set il |que respondre. |Certes fet lyon. il couient |que uous de ceste chose faciez a ma uolente. |Et il se test. |si ne dit mot. |ainz pleure molt tendrement et maudit leure |que il fu nez: |quant il est a ce menez. |que il li couient fere autre chose |que son plesir.si uous le faictes. |Et il se taist. |car|a ce ne sceit il |que respondre. |Certes fait lion il conuient|que de ceste chose facez a ma uoulente. |et il se taist sans respondre |et ne luy dit mot |ains pleure tendrement et maudit leure |dont il fu onc ne |car il est uenu a ce|quil luy conuient faire autre chose qua son plaisir.que respondre/ |si se taist. |Certes fait lyonnel il conuient |que ceste chose fachies a ma uoulente. |et lan. se tait |et ne dist mot/ |ains pleure tendrement. |Et quant il luy cenuient faire chose |qui nest point a son plaisir |si dist a lyonnel.se vous le faites.|Et il se taist |quar il ne set que respondre. |Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose |que vous en fachies a ma volente. |Et il ne dist mot |anchois pleure moult tenrement et maldist leure |que il fu nes : |quant il a ce est menes|que il li conuient faire autre chose que son plaisir.enque naçiera |porque auia de falsar |e fazer cosa a pesar desi |y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa |sin mandado demi señorase voi insi il faceste. |Certo, disse Lion, elli conviene|che vo di questa cosa facciate a mia volontà». |E elli si tace |e non dice motto, |anzi piagne molto teneramente |e maladice l’ora|che fu nato, |quand’egli sèl ar ceiò menato |ch’egli il conviene fare altra cosa che su' piacere.
6681283|1284|1285Et quant il ot assez ploré, |si dist a Lion: « Biaux amis, il est ansi |que je sanz le congié ma dame n’an feroie rienset quant il a ainsi grant piece este. |si dit a Lyonnel.|Biax dous cousins il est ainsi |que ia de ce riens ne ferai sans le congie de ma dame.Et quant il a grant piece plore. |si dit a lyons. |Biaus amis il est einssi |que ge sanz le congie ma dame nen feroie riens.Et quant il eut assez ploure |si dist a lion. |Beaux amy il est anisi|que pour uiure |ne pour monur nen feray riensBeaux amys il est ainsy |que sans le cengie de ma dane la royne ie ne feray rienEt quant il ot Io asses plore |si dist a Lyonel en tel maniere. Biaus douls amis il est ensi |que iou. |sans le congie madame. nen feroie riense porende vos Ruego |que Caualguedes y vaiades ami señora luegoE quand’egli à gran peza pianto, |si disse a Lion: «Bel dolze amico, |egli è insi |che già sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla,
6691286ne por mort ne por vie :ne port mort |ne pour uie.ne |por mort ne por uie.sans le congie de ma damene pour mort ne pour uie.ne pour mort ne pour vie.NaNné per morte né per vita:
6701287si couvientSi couuientSi couientSi faultsi cenuientSi conuienty dezildesi conviene
6711288|1289que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort |et contez a ma dame mon estre et li ditesque uos mouiez orandroit sans plus atandre. |et ales a cort |et contes ma dame tout mon estre. |et li ditesque uos mouoiz orendroit |sanz plus atendre a aler a court. et contez a ma dame mon estre. |Et li ditesque uous partez maintenant |sans plus actendre|pour aller a court |et comptez a madame mon estre |et luy dictesque uous alles a la court |et comptes a ma dameque vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus et contes a madame la royne mon estrecomo soy muerto sino fago el mandado desta donzella entonçes dixo lionelche moviate oraindiritto sanza più a andare a corte, |e contate a mia dama mi essere: |e le dite
672NaNNaNNaNNaNNaNNaNEt dites liNaNNaN
6731290|1291|1292|1293|1294que je sui morz outreement, |se je ne fas la volenté a une damoisele |et li dites |que, |se il li plest, je morrai. —que ie sui mors outreement |ce ie ne fais la uolente a ceste damoisele |et quant uos ceres uenus a li |si li dites cil li plait ie morrai |cil li plait ie uiuerai.que ie sui morz outreement |se ge ne faz la uolente a une pucele. |Et|si li dites |que sil li plest ge uiurai. |et sil li plest ge morrai.que ie suys mort |si ie ne foys la uoulente dune damoisele. |et luy dictes |si il luy plaistmen estre|et luy dictes |que ie suys mort |se ie ne fais la uolunte de une pucelle/que iou sui mors outreement. |se iou ne fas la volente dune pucele. |Et li dites |que se il li plaist iou morrai.esto fare yo muy de grado |porque os veo tan maltrecho |que pienso |que no podredes |fastaque yo tornech’i son morto veramente |s’i' non fo la volontà d’una damigella,|si le dite |che se le piace i' viverò, |e se non le piace i' non viverò.
6741295Par foi, fait Lions, je i alasse moult volentiers,Par foi fait Lyoniax ie i alaisse uolentiers.Par foi fet lyon gi alasse uolenters.que ie meure. Par foy fait lionel ie y alasse uoulentiersPar ma foy fait lyonnel ie y allasse uoulentiers/et si li plest io uiuerai |Par foy fet lyoniaus. iou meusse orendroit sans plus atendre.e porende Conuiene— Per fé, disse Lion, |i' v’andasse volentieri,
6751296mes je vos voi si atornéMais ie uos uoi si ataintmes ie uos uoi si ataint .mais ie uous uoy tel atournemes ie uous uoy sy attaintmais iou vous uoi si atorneque ayamos y otro consejoma i' vo veggio |qui si sfinito
6761297|1298|1299|1300|1301|1302que je ne croi pas |que vos fussiez vis |tant |que je revenisse |et por ce couvient il|que vos preingniez hatif conroi. »que ie ne sai se uos i ceres tant |que ie reuanrai.|et por ce couient |que uos prangniez plus hatif conseil de uostre conroi.que ie ne croi pas |que uous fussiez tant uis |que ge reuenisse. |et |por ce couient il |que uous prengiez hastif conroi de uous.que ie ne croy pas |que uous fussez uif a mon retour |et par ce uous conuient il prendre hastif conroyque ie ne croy pas|que ie uous trouuasses uif au retour.que iou ne croi pas|que uous uesquissies |tant que iou reuenisse. |Et pour ce conuient il|que vous pregnies hastif conseil.Como la dueña donzella fue sana |e ouo muy gran plazer |porlo que le dixo Lionel de parte de don lanzarotech’i' non credo passo|che vo' foste tanto vivo |ch’i' rivenisse, |e perciò convien elli |che vo prendiate tosto consiglio di vois. l
6771303|1304Atant s’em part Lyonnel del pavillon|et vient a la damoiseleLors ce part lionnas del pauillon |et uient a la damoiseleATant sem part lyon del paueillon.|et uient a la damoisele.Adonc |se part lionel du paueillon |et uint a la damoiseleLors se part lyonnel du paueillon |et uient a la damoyselle/Atant sen part lyonel del paueillon. et sen vient a la damoiseleENtonzes se partio de alli lionel y fuese ado estaua la donzella muy enferma |e dixoleaAtanto si parte Lyon del padiglione |e viene alla damigella
6781305|1306|1307qui moult estoit deshetie |et la salue de par Lancelot |et li dist: « Damoisele, mes sires vos mandequi mout estoit malade. |si la salue de par lanc̃. |et li dit. Damoisele messires uos mandequi molt estoit deshetiee. |et la salue de par lanc̃. |et li dit. Damoisele misires uous mandequi moult estoit deshaitie |et la salue de par lancelot.. Damoiselle messire uous mandesi la sallue de par lancelot/|et luy dit. Damoiselle mesire uous mandequi moult estoit deshaitie et le Salue de par lancelot. |et li dist Damoisele mesires vous mandeseñora mi señor don Lançarote de lago vos ymbia mucho saludar |y vos manda pormi dezirche molto era disatata |e la saluta da parte di Lancelotto, |e le disse: |tDamigella, monsignor vi manda
6791308que vos l’avez une foiz gari de mort,que uos lauez une fois garit de mort.que uous lauez une foiz gari de mort.que uous lauez une foiz guery de mortque uous laues gari une foys de mort/que vous laues vne fois de mort gari.que ya lo auedes vna vez guarido de muerteche vo' l’avete una fiata guarito di morte,
6801309|1310|1311|1312si vos en doit tel guerredon |comme de randre la vie. |Mais se vos de la maladie |ou il est le poiez mestre fors, il vos prometdont il uos doit tel guerredon |comme de randro la uie.|mais ce uos de la maladie |ou il est le uolez mestre hors: il uos prometsi uous en doit tel gerredon|comme de rendre la uie. |Mes se uos de la maladie ou il est. le poez metre hors. il uos prometsi uous en doit tel guerdon |comme de uous rendre la uie. |Mais si uous le pouez mectre hors de la maladie |ou il est il uous promectde quoy il uous doit tel guerdon comme de uous rendre la uie. |Mes se uous poues mettre hors la malladie|ou il est/ il uous prometsi vous en doit tel gueredon|comme cil |a |qui vous aues rendu la vie. |Et se vous de la maladie |ou il est le poes metre hors il vous prometdeque vos deue el dar tan gran galardon |como aquel que tornastes de muerte a vida |y ynbia vos a dezirsi vo ne-ssa tal guiderdone come di render vita. |Ma se voi della malattia |ov’egli è il potete mettere fuori, eli vo promette
6811313|1314|1315|1316|1317|1318|1319|1320que vos des ore mais poez faire de lui |comme de vostre chevalier et de vostre ami, |se il vos plaist.» |Quant la pucele oit ceste parole, |si est si liee |qu’il li est bien avis |qu’ele tiengne Deu entre ses mains, |si li dist tout en soupirant: « Biaux sire, est ce donc voirsque des ore mais poez faire de lui|comme de uostre cheualier et de uostre ami cil uos plaisoit. |Quant La pucele entent ceste parole |si est si lie |qu il est auis quele taingne dieu par lespiez. |Si respont tout en plorant. |Biax sire es ce uoirsque desormes poez fere de lui |comme de uostre cheualier. |et de uostre ami |se il uous plest. |quant la pucele ot ceste parole |si est si liee |quil li est bien auis |que ele tiengne dieu entre ses mains. |Si li dit tout en sozpirant. |Biau sire: est il donc uoirsque dores en auant pouez faire de luy come de uostre cheualier et de uostre amy |sil uous plaist. |Quant la pucelle |ouy ceste parole|si luy est bien aduis quelle tiegne dieu entre ses mains et dist en soupirant beau sire est il |dont uoirque desormais pourres faire de luy come de uren cheualier et de uren amy |sil uous plaist. |QUant la pucelle ouyst ceste nouuelle/ |si fut si ioieuseque vous des ore mais de lui poes faire |comme de uostre che- ualier et de uostre ami |sil vous plaist, |Quant la damoisele entent ceste parole. |si li est auis |que elle tiegne dieu entre sez mainz |Si li dist tout en souspirant |biaus sire est ce dont voirsque desde oy mas si avos pluguiere podedes fazer del |como devuestro Cauallero e vuestro amigo |y quando ella esto oyo torno tan alegre |que bien Cuido |que tenia adios antesi |e Respondio suspirando mi señor es verdadche da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere e di vostro amico, |se vo piace».|Quando la pulcella ode questa parola, |si è si lieta |che l’è bene aviso |ch’ela tegna ldio intra sue mani, |si gli disse tutta impiagnendo: |eEst e' vero
6821321qu’il me mant cels nouveles ? — Damoisele, fet il, oïl. —que il me mande ce. Damoisele oil sans faille.quil me mande ceste nouuele. Damoisele fet il oil.quil me mande telz nouuelles Damoisele. fait il ouil.NaNquil mait mande teuls noueles. Damoisele fet il oilque el melo ymbia a dezirch’e' mi mandi queste novelle? |—Damigella, diss’elli,
6831322|1323|1324|1325Donc sui je, fait ele, bonne euree, |car or avrai je |quanque je desirrai onques en ma vie, ne des or |mais ne me tandra maladie,Dont sui ie garie fait ele |car or sai ge bien|que ie auerai |quenque onques desirai en ma uie. |nes des ore|mais ne me tandra maladie nule.Dont sui ge fet ele beneuree. |Car or aurai ge |quanque ge desirrai onques en ma uie ne desormes ne me tendra maladie.donc suys ie bieneuree |car ores auray ie |quantque ie desiray oncquez a ma uie. |si desormais ne me tiendra maladie.que plus ne peultdont sui iou fait elle toute garie. |Car ore aurai iou |quamque iou desirai onques en ma vie. |ne des ore mais ne me tendra maladie.asi el mejor |e el mas fermoso de todos los caualleros del mundo |si sin falla dixo eloil. — unque son io bene aventurosa, |ché ora arò io |quanto
6841326|1327car tout passe la joie |qui au cuer me touche solement de l’oïr. »Car tout passe la grant Ioie|que Iai au cuer seulement del oir.Car tout passe la ioie |qui au cuer me touche. seulement de loir.car tout passe la ioye |qui au cuer me touche seulement de louir.si dist tout en soupirant/ beau sire est ce ueoir. Damoiselle fait il ouy.quar tout passe la ioie |qui au cuer me touche.pordios dixo ella pues verdad es en hora buena fui naçida |que agora abre la cosa del mundo |que yo mas cobdiçiaua |y desde oych’i disiderai in mia vita,
6851328|1329|1330|1331|1332|1333Lors se lieve en son seant |et vest sa chemise |et s’apareille au mielz|qu’ele puet |et puis vient devant Lancelot si acesmee |que moult ert bele a veoir.Lors ce lieue la damoisele en son ceant |et uet sa chemise. |et apareille au miex qele pot. |Puis uient deuant lanc̃. si bele et si acesmee |com nulle plus.Lors se lieue en son seant . |et uest sa chemise. et sappareille au miex quele pot. |puis uient deuant lanc̃. si acesmee |que molt estoit bele a ueoir.lors se lieue en son seant |et uest sa chemise |et sapareille au mieulx |que elle puet. |et puis uient deuant lancelot.Lors se lieue la damoiselle |et se appareille au mieulx |quelle peult/ |si uient deuant lancelot bien en point.Lors se uest et appareille au miex |quele puet. |si sen uient deuant lancelot si achesmee |que moult ert bele a ueoir.mas soy sana y guarida y el alegria |que yo agora tengo es tan grande poresto |que me deçides |que toda mi enfermedad es perdida |y agora so sana |Como la donzella torno a Curar de Lançarote y Lionel vino conel mensaje dela Reyna |Luego se leuanto la donzella |e vistiose e guarneçiose amarauillané da oggimai non mi terrà nulla malattia»s. Allor si leva in su' sedente e veste sua camiscia, |e s’aparecchia al meglio |ch’ella puote; |poscia viene davanti Lancelotto, |si aconcia |che molto est bella a
6861334|1335|1336|1337|1338Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s’espee |et ot robe de cendal, cote et mantel,|et entre en son chemin |por aler a cort |et s’an vient si grant oirreet Lionniax fu Ia montes sor son cheual tous desarme fors de sespee. |et si ot uestu une robe de sande cote et mantel. |Et entre en son chemin |por aler a cort. |et sen ua de si grant erreEt lyons fu ia montez sus son cheual. toz desarmez fors de sespee. |et ot robe de cendal cote et mantel.|et entre en son chemin |por aler a cort |Et sen uet si grant erreEt lion fu ia monte sur son cheual tout desarme fors de sespee |et eut robe de cendal cote et mantel et entre en son chemin |pour aler a court |et sen uient si grant erreEt lyonnel fut ia monte sur sen cheualEt lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee et ot reube de cendal cote et mantel |si entre en son chemin|pour aler a cort. |Et sen uait si grant oirrey lionel vistiose otrosi devnos paños muy Ricos |e çiño su espada e caualgo en su cauallo sin otras armas |e fuese ala cortevedere.E Lion fu già montato sopra su' cavallo, tutto disarmato forse di sua spada, |ed ebbe robba di zendado vermiglio, cotta e mantello, |e entra in su camino per andare a corte.|Si se ne va si grande andatura
6871339|1340com il puet del cheval traire. |Et la damoisele fu venue devant Lancelotcomme il puet de cheual traire. |Et la damoisele uient deuant lanc̃.comme il puet del cheual trere |Et la damoisele fu uenue deuant lanc̃.quil puet traire du cheual. |Et la damoisele fu uenue deuant lancelotpour aller a la court. La damoyselle est deuant lancelotcomme il puet del cheual traire |Et la damoisele fu uenue deuant lancelotquanto el Cauallo lo pudo lleuar |y la donzella se fue |para don lanzarotecome suo cavallo può soferire.|E la damigella fu venuta davanti Lancelotto
6881341qui gisoit malades;qui se gissoitqui gisoit malades.qui gisoit malade.qui se gist malade.qui gisoit malades.NaNche giacea malato,
6891342|1343et quant il la vit venir, |si li fist la plus bele chiereet quant il la uoit uenir |si li fait plus bele chiereet quant il la uit uenir |si li fist la plus bele chiereEt quant il la uit uenir |si luy fist la plus belle chiereEt quant il la uoit |si luy distEt quant il le vit uenir. |si li fist la plus bele chierey fallolo muy maltrecho y quando la el vio fizola el mejor semblantee quando|e' la vide venire, |si gli fa la più bella cera
6901344|1345qu’il pot |et li dist: «Ma damoisele, bien soiez vos levee.qu il pot. |et li dit. Ma damoisele bien soiez uos uenue.que il pot. |et li dit ma damoisele bien soiez uous leuee.quil peut. |et luy dist ma damoisele uous soyes la bien uenue certes de uostre uenueque bien soit elle uenueque il pot. |Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue.que pudo |y dixola donzella en buena ora vos leuantastesch’elli puote |e le disse: |eMia damigella, ben siate levata.
6911346|1347|1348|1349Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier, |car je sui malades |et deshetiez plus |que je ne sueil ;Certes de uostre uenue auoie ie bien mestier. |Car ie sui plus malades |et plus deshaitiez|que ie ne suel.Certes de uostre uenue auoie ge molt grant mestier. |Car ge sui malades |et dechetiez. plus|que ie ne sueil.ay ie grant mestier |car ie suys plus malade et deshaitie |que ie ne souloye.Certes ie suys menlt ioieux de uostre leuee |car ie en ay menlt grant mestier/ ie suys plus mallade que oncques mes/Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier. |Car iou sui malades et deshaities plus |que iou ne suel.que mucho me hera menester vuestra venida |que peor esto agora |que soliaCerto di vostra venuta aveva io molto gran mistieri, |ch’i' sono si malato |e si disatato più |ch’i' non soglio, |ch’i' non mi posso atare.
6921350si vos priSi uos priSi uos prisi uous prysi uous prieSi vous prie porende vos Ruegoi vo priego
6931351|1352que vos metez poinne en moi |tant que je soie gariz,que uos metes painne en moi garir. |par couantque uous metez poine en moi |tant |que ge soie garizque uous mectez peine en moy |tant que ie soye guery.que uous mettes paine a moy garir/ par tel syque vous metes paine en moi aidier. |tant|que iou soie garis. par couuentque vos trauasedes deme guaresçer |que vien creedche vo mettiate pena in me |tanto |ch’i sia guarito,
6941353par couvant que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie. »que ie soie ur̃es cheualiers a tous iors|mais.par conuenant |que ie soie uostre cheualier. a touz les iors de ma uiepar conuent |que ie soye uostre cheualier a tous les iours de ma uie.que ie soie uren cheualier tous les iours de ma uie.que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie.que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vidaper convento |ch’i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita».
6951354|1355|1356|1357Et cele dist|qu’ele ne demande autre chose. |A cels paroles entra laienz li chevaliers|qui freres estoit a la damoisele:que ie uiurai. |et ele dit |quele ne demande autre chose|Lors uint li cheualiers |qui estoit freres a la damoisele.Et cele dit |que ele ne demande autre chose. A Ces paroles entra laienz li cheualiers|qui freres estoit a la damoisele.Et elle dit |que elle ne demande autre chose. A ces paroles entre leans le frere de la damoisele.Et elle luy dist/ |quelle ne demande aultre chose. |Lors uint le cheualier frere de la pucelle/Et elle dist |que elle ne demande miex. |A ces paroles entra laiens li cheualiers |qui freres estoit a la damoisele.y en todo lugar do yo sea |e vos me ayades menester señor |dixo ella |no vos demando yo avos mas y ellos ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzellaE quella li dice |ch’ella non domanda altra cosa. |A queste parole entrò là entro il cavaliere |che fratello era della damigella,
6961358|1359et quant il la vit avec Lancelot, |si en fu liez,et qnent il la uit deuant lanc̃. |si en fu mout liez.Et quant il la uit auec lanc̃. |si en fu molt liez.et quant il la uit auec lancelet |si en fu lie et ioyexet quant il la uit deuant lancelot |si en est menlt ioyeux/Et quant il le vit aueques lancelot. |si en fu moult liesy quando vio asu hermana çerca del cauallero don lançarote fue muy alegree quand’e la vide con esso Lancelotto, |si ne fu molto lieto,
6971360car il cuidoitCar il cuidoitCar il quidoitcar elle cuidecar il cuydoitCar il quidoit encoreque cuidauach’elli credea
6981361qu’ele geust encore.quele ieust encore.que ele se geust encore:quil guerisse.quelle fut encore couchee au lit mallade/que elle geust en son lit.que avn estaua enla camach’elli giacesse ancora.
6991362|1363|1364Et ele conmande a aprester ? a mengier a Lancelot |et devise quoi.|Si met si grant entanteet li coumande a aprester por lanc̃. et ele deuisse quoi. |et ele i met si grant entanteet ele commande a aprester a menger a lanc̃. et deuise quoi. |si i met si grant entente.et elle commande aprester a manger a lancelot |et deuise quoy |si mect si grant ententeet elle luy commande a aprester a menger a lancelot |et luy deuise |quoy|et comment. |Et puys entendist si bien a la garison de luyEt elle commence a aprester a mangier a lancelot |si deuise coi.|Et mist si grant entente en luiy luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote |e comio e penso bien del aquel diavEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto e divisa |che, si vi misse si grande solecitudine
7001365|1366|1367|1368|1369|1370qu’il dormi |et reposa toute la nuit|et l’andemain se santi plus legier |que le jor devant. |Et ele li ot appareillie I. laituaire mervilleus |qu’ele li fist user.que il dormit la nuit |et reposa. |et landemain ce santi plus legiers |que le ior deuant. |et ele li apareille .I. laituaire meruillex. |que ele li fist user.quil dormi |et reposa toute la nuit. |Et lendemain se senti plus legier. |que le ior deuant . |et ele li ot apareillie .i. laituaire merueilleus |que ele li fist user.quil dormy|et repousa la nuyt |et landemain se senty plus legier |que deuant.|Et elle luy fist apareiller ung laituaire merueilleux |qu elle luy fist user.que bien dormit la nuyt |et reposa/ |et lendemain il se sentist plus legier |que le iour de deuant. Elle luy olt appareille ung electuaire merueilleux |quelle luy fist user/quil dormi toute la nuit.|Et lendemain se sent il plus legier |que le iour deuant. et elle li ot appareillie laituaire merueilleus |que elle li fist usere durmio bien fasta otro dia |e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Preçioso |e dauale cada mañana vn letuario muy noble y vntauale los pulsos cada mañana de vnguento muy preçiadoch’elli dormi |e|si riposò tutta la notte. A lo 'ndomane si senti più leggeri |che l giorno davanti, |e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare |ch’ella il fece
7011371|1372puis li oint les temples et les braz. |Et il s’andort maintenantPuis li oint les piez et les bras et il sendort maintenantpuis li oinst les temples et les braz. et il sendort maintenant conques ne sesueilla deuant uespres.puis luy oint les temples et les braz. |et il sendort maintenantpuys luy oinct les temples et les bras |par quoy il dormist tellementpuis li oinst les temples et lez bras. |Et il sen dort maintenantde manera que todo aquel dia durmio fasta visperasusare:Pne li ugne le tempie |e-lle braccia|e elli si dorme immantanente,
7021373c’onques ne s’esveilla devant vespres ;que onques ne sesueilla deuant uespres.NaNne oncquez ne sesueilla deuaut uespres.que oncques ne resueilla iusques a uespres.que onques ne sesueilla deuant uespres.que nunca despertosi che non si svegliò unque insino a vespro.
7031374|1375et quant il s’esveilla, |si se trouva moult alegiez de son malSi ce troua mout alegis de son mal.et quant il sesueilla|si se troua molt alegiez de son mal.Et quant il sesueillla il se trouua moult alege de son mal.Et quant il fut esueille il se trouua menlt allegie de son mal. La damoiselle luy demadeEt lors se trouua moult alegies de son mal.e quando desperto fallose mejoradoeE quand’e' si svegliò, |si si trovò molto alleggiato di su male,
7041376|1377|1378et ele li demande |conment il li est|et il li dist: « Bien, Dieu merci,et ele li demande |comment il li est. |et il dit bien dieu merci et la soie.Et ele li demande|comment il li est. |et il dit bien dieu merci.Et elle luy demande |comment il luy est. |et il dit bien dieu mercycomme il luy est/Et elle demanda a lui |comment il li est.|et il li dist bien dieu merci.e la donzella le dixo |señor como vos sentides amiga muy bien graçias adiose ella li domanda |com’egli è, |ed e' dice: Bene, Dio mercé,
7051379car je cuit par tans estre gariz.»NaNCar ge cuit par tens estre gariz.car tantost cuide estre gueryNaNCar ie quit par tamps estre tous garise ala vuestra merçed |que yo bien cuidoch’i' eredo, diss’elli, |per tempo essere guarito».
7061380Et ele en est moult liee,et ele en est mout lie.et il en est molt liee.et elle en est moult lieeet il luy respentEt elle en est moult lie.que sere ayna guarido señor dixo ella |deso soy yo muy alegreeE ella n’è molto lieta,
7071381|1382si le? fait J. poi mangier pour la teste |qu’il avoit voide.Si li fait .i pou mengier por le chief |qu il auoit.si le fet un poi menger por la teste |quil auoit uoide.si le fait ung pou menger pour la teste |qu il auoit uuide.que bien dieu mercy.si le fait. i. poi mangier. pour la teste |cl quil auoit wide.entonzes le mando dar de Comer |porle conortar la cauezasi l fa un poco mangiare per la testa|ch’elli aveva vota.
7081383|1384Puis se randort|et ne s’esveilla dusqu’au matin;puis sendort ne ne sesuilla deuant au matin.puis se rendort |ne ne sesueilla deuant au matin.si sendort et ne sesueilla iucquau matinNaNpuis se rendort. |ne ne sesueilla iusques au matine desque comio torno a dormir |e no desperto fasta otro diaPoscia si dorme, |né non si Islveglia davanti a mattino:
7091385|1386et quant il fu esveilliez, |si resgarde par mi l’uis del pavillonQuant il fu esuilliez il regarde parmi luis del pauillon.et quant il fu esueilliez |si regarde parmi luis del paueillon.Et quant il fu esueille |si regarde par luys du paueillonEt en parlant a elle il regarda parmi luys du paueillon/Et quant il se fu esueillies. |si regarde parmi luis del paueillone quando desperto paro mientes ala puerta dela tiendae quand’e' fu svegliato, |si riguarda per me' l’uscio del padiglione
7101387et voit Lionet uoit lyonnelEt uoit lyonset uoit lionsi uoit lyounelet voit Lonele vido venir a lionele vide Lyon
7111388|1389|1390qui revient les granz galoz |et avoit tant son cheval esperonné |qu’il ert en san dusqu’au gros des jambes.qui reuenoit de son mesaige. Les grans galos. |et auoit tant soncheual esperone |qu il estoit ansanglantes iusc au gras de la iambe.qui reuient les granz galoz. |et auoit tant son cheual esperonne |quil iert el sanc iusques au gros des iambesqui reuient les grans galoz et auoit tant son chaual esprouue |qu il estoit on sang iucquez au gros des iambes.qui reuenoit les grans gallos de la court.qui reuenoit lez grans galos |et auoit son cheual tant esperone |quil en iert au sanc iusques au gros des iambes.que Cuito mucho de andar |ental manera que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dadoche rivenia il grande gualoppo, |ch’avea tanto su cavallo spronato |ch’egli era insanguinato insino a grosso della gamba.
7121391|1392Et quant il est prés, |si descentet quant il aproche |si descentet quant il est pres si descent.et quant il est pres si descentEt quant il fut pres si deschent/ puys uient a lancelotEt il descenty quando entro enla tienda de don lançarote el lo saluoE quand’egli è presso, |si discende
7131393|1394et vient a Lancelot; |si le troeve tout seul,et an uient a lanc̃. et le trueue tout seul.et uient a lanc̃. |si le trueue tout seul.et uient a lancelot |si li treuue tout seulet le treuue tout seul/et uient a lancelot |si le trueue tot seul.e dixole don lanzarote |que nuebas traeis demi señora la Reynae viene a Lancelotto |e l truova tutto solo,
7141395|1396car encor se dormoient li un et li autre. |Et quant il est venuz devant Lancelot,car encore se dormoient tuit li autre. |et|quant il fu uenus deuant lanc̃Car encore se dormoient et li un et li autre. |Et quant il est uenuz deuant lanc̃.Car encor se dormoient tous les autres. |Et quant lancelot le uoitcar encore se dormoient tous les aultres auant les paueillens. |Et quant lancelot le uoitquar encore se dormoient li vn et li autre. |Et quant il fu uenus deuant lancelotseñor dixo elch’ancora si dormivano elli, |e l’uno e li altri. |E|quand’egli è venuto davanti Lancelotto,
7151397si li demande les nouveles de sa dame. « Sire, fait il, ele vos mande plus de C.Si li demande nouelles de sa dame. Sire fait lyonniax. |ele uos mande plus de .c. mille salus.si li demande les noueles de sa dame la royne. Siresi luy demande nouueles de sa dame. sire elle uous mande plus de mil saluzsi luy demande des nouuelles de sa dame. Sire fait lyonnel elle uous mande plus de cent mille salus/si li demande lancelot noueles de sa dame. Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus.muy buenas ella os manda saludar |mas de çinquenta mill vezessi gli domanda Lancelotto novelle di sua dama. ire, diss’elli, ella vo manda più di centomilia salute,
7161398|1399|1400|1401mile saluz et vos mande, |se vos onques l’amastes |et por vos delivrer de mort |et li ausi, façoiz la volenté à la damoisele;et uos mande ce uos onques lammastes |que por uos deliurer de mort |et li ausi. fasois a la uolente la damoisele.fet il ele uous mande plus de .C.m saluz et uous mande |se uous onques lamastes. |que por uous deliurer de mort|et li aussi faciez la uolente a la damoisele.et uous mande |que |se oncquez lamastes |pour uous deliurer de mort |et lie aussi |que uous facez la uoulente de la damoiseleet sy uous mande |que se uous oncques laymastes |que pour uous deliurer de mort |et elle aussi pareillement |que uous faciez la uoulente de la pucelleEt vous mande |que se vous onques lamastes |que pour vous deliurer de mort et li aussi. fachies le volente a la pucele.e manda vos deçir |que por que libreis avos y aella |que fagades todo quanto la donzella vos mandaree vo manda |che se voi unque l’amaste, |che vo', per vo' vo diliverare di morte e lei altresi, facciate la volontà della damigella.
7171402|1403et se vos ce ne faites, vos avez s’amor perdue. » |Et il distet se uous autrement le faites uos aures perdue samor. |et il ditet se uous ce ne fetes uos auez samour perdue. |Et il ditet se uous ne faictes ce uous auez perdu samour. |Et il ditet se uous ne le faictes uous auez samour perdue a tout iamais. |Quant lancelot entent ce |que sa dame lui mande il ditEt se vous ce ne faites vous aues samour perdue |et il diste si lo non fazedes pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yoE se vo'non ciò fate, vo' avete suo amor perdutos. |E elli dice
7181404|1405|1406|1407qu’il en fera |tant |qu’il n’en devra de sa dame estre blasmez |ne de la pucele estre haïz. «quil en fera |tant quil nen deuera estre blasmes de Sa dame. ne estre hais de la pucele.quil en fera |tant |quil nen deura de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haiz.quil fera|tant quil nen deura estre blasme de sa dame |ni hay de la pucelle.quil en fera tant |que ia nen deuera estre blasme de sa dame/ ne aussi de la pucelle ne deuera estre hayquil en fera |tant |quil nen deuera ia estre blasmes |der sa dame ne estre hais de la pucele.y fare tanto dixo don lanzarote |que no sere Culpado dela Reyna mi señorache ne farà tanto |che non doverà mica da sua dama essere biasimato, né della pulcella essere odiato.
7191408Et conment vos santez vos ? fait Lion. —et comment uos sentes uos fait Lyonniax.Et comment uous sentez uous fet lyon. par foiComment uous sentez uous fait lion.Et comment uous est il dit lyennel.Et comment vous sentes vous fet lyoniaus.e como vos sentides señor dixo lionelE come vo sentite voi?, disse Lion. |— Per fé, diss’elli.
7201409Par foi, fait il, je me sant si sains, Deu merci,Par foi fait il io me sent si sain et si haitie dieu mercifet il ie me sent si sainz dieu merci.certes ie mi sens si sain dieu mercyPar ma foy fait lancelot ie me sens si bien la dieu mercypar foy fait il iou me senc si sain dieu merci :Pordios dixo lanzarote muy bien que bien cuidoi' mi sento si sano, Dio mercé, ch’i potrò per tempo cavalcare,
7211410|1411que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier. ». |Celui jor avint aprés disnerque ie porrai par tans cheuauchier |Si con ie cuit.|Celui ior auint apres dignerque ie porrai par tens cheualchier au mien quidier. |CElui ior auint apres disner.que ie cuide |que ie cheuaucheray tantost bien.|Celuy iour aduint apres disnerque ie pourroie bien cheuauchier a mon cuider. CElui iour apres disnerque iou porrai bien par tans cheuauchier. |Celui iour apres disnerque podre caualgaral mi' credere». |Quel giorno avenne, apresso disinare,
7221412|1413que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele |qui gari l’otque lanc̃ fu remes el pauillon tos ceus fors de la damoisele |qui gari lauoit.que lanc̃. fu remes tous seulz el paueillon. fors de la pucele|qui gari lot.que lancelot demoura tout seul ou paueillon fors de la pucelle |qui lauoit gueryque lancelot et la pucelleavint que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele |qui garis lauoitComo la donzella prometio a don lanzaroteche Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella|che guarito l’avea;
7231414et il fu assis en son lit et la conmença a resgarder.et seoit en .I. lit. |et lors commansa a regarder la damoisele.et il fu assis en son lit et la commenca a regarder.et il fu assis en son lit |et le commanca a regarderqui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit |et se print a regarder la pucelle:Et il fu assis en son lit. |si le commencha a regarder.de ser siempre donzella porsu amore elli si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare,
7241415si la vit de si grant biauté et tant li plotsi la uit de si grant biaute |et tant li plotsi la uit de si grant biaute |et tant li plotet la uit de si grant beaute |et tant luy pleutsi la uit si belle et|tant lui pleustsi la uit de si grant biaute. |et tant li plot.Aquel dia despues de yantar acaesçioe-lla vide di si gran biltà |e tanto li piacque
7251416|1417que, s’il n’amast la roine de si grant amor, il ne se tenist pas |qu’il ne feist la volenté a la damoisele.que cil nammast la roine de si grant amor. il ne len chalist mie gramment cil feist la uolente. a la damoisele.que sil namast la royne de si grand amor. il ne se tenist pas |quil ne feist la uolente a la damoisele.que sil naymast la royne de si grant amour il ne se tenist pas |quil ne fist la uoulente de la damoiseleque sil ne aymast la royne de si grant amour il ne se tenist pas |quil ne fist sa uoulente de sa pucelleque sil namast la royne de si grant amor |quil ne se tenist pas |que il ne feist la uolente a la damoisele.que enla tienda de don lançarote no estaua |y ninguno sino don lançarote y la donzella |y el estaua enla camache, s’eli non amasse la reina di si grande amore,|e' non si tenesse passo |che non facesse sua volontà alla pulcella.
7261418Mais il aimme si leaumentMais il laimme si loialmentmes il laimme si loiaumentMais il ayme si loyaumentmais il ayme la royne si loyaumentmais il aime si loiaumenty la donzella ante elsMa |e l’ama si lealmente
7271419|1420|1421|1422|1423qu’il ne li fauseroit en nule manniere. |Et cele |qui voudroit |qu’il li eust otroié |s’amor li dist: « Sire, je vos ai gari et respassé, Deu merci, de mort.qu il ne li fauceroit en nulle maniere. |et cele |qui bien uodroit |qu il eust samor li dit. |Biax sire Ie uos ai gari |et respite de mort dieu merci.quil ne li fausseroit en nule maniere.|Et cele |qui uoldroit |quil li eust otroiee samor. Li dist. Sire ge uous ai gariz de mort dieu merci.quil ne luy faulseroit en nulle maniere |et celle |qui uoudroit |quil luy eust octroye samour luy dist. Sire ie uous ay guery dieu mercyquil ne lui faulseroit en nulle maniere. |Et celle |qui uouldroit |quil lui eust octroie samour lui dist. |Sire ie uous ay gari et preserue de mort dieu mercyquil ne fausseroit en nulle maniere. |Et cele |qui voloit |qui li eust otroie samour li dist. |sire ie vous ai gari |et respasse de mort dieu merci.y don lançarote cato la donzella e viola tan fermosa |que se pago della e desu beldad |y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogarche no-lle falserebbe ienulla maniera. |E quella, che vorebbe |ch’ella li avesse aconsentito suo amore, li disse: Sire, i' vo ho guarito e riscosso di morte, Dio mercé.
7281424|1425Or si voil |que vos m’en teingniez mon couvent. »Or uos uodroi ie p[r]ier |que uos me rendissiez ce |que uos mauez en couant.or si uoil |que uous me tenez mon conuenantsi uueil|que uous me tenez conuenant.si uueil |que uous me tenez conuenant.Or si voeil |que vous me teignies mon conuenant.mas el amaua tanto ala ReynaOr si voglio|che vo' mi tegniate mie convenente».
7291426|1427|1428Et il li demande |quel couvant il i a. — |Par foi, fait ele. jel vos dirai bien. Il est ainsiet il li demande|quel couenant ill i a. |Par foi fait ele ce uos dirai ge bien. Il est aonsiet il li demande |quel couenant il y a. parfoi |fet ele ce uous dirai ge bien. il est einssipar foy fait elle ie uous diray. Il est ainsiEt il demande quel cenuenant. |Par ma foy fait elle ie le uous diray Il est urayEt il li demande |quel conuenant il y a |Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien. Il est ensique en ninguna guisa el no falsaria su amor y la donzellaEd e le domanda qual convenente ella li à. |Per fé, diss’ella, |ciò vo dirò i'bene. Eli è
7301429|1430que je vos aing des|lors que je vos vi premierement,que ie uos ain des |lors que ie uos ui premiers.que ge uous aim des |lors |que ie uous ui premierement durementque ie uous ayme des ce |que ie uous uy premierement si fortque des lors que ie uous uiz premierement ie uous donnay mamour si parfaictementque iou vous aim de bone amour, dez le iour |que iou vous ui premierement.NaNinsi ch’i' vo amo dall’ora |ch’i' vo vidi primieramente,
7311431|1432|1433|1434si durement c’onques pucele n’ama tant chevalier, |et bien i a paru, |car por vos ai je esté pres de la mort |ne ja n’en eusse se la mort non,Si durement conques pucele nama tant cheualier. |Et bien i parut. |Car por uous ai ie este pres de la mort.que onques pucele nama tant cheualier. |et bien y a paru.|Car por uous ai ge este pres de la mort |ne ia nen eusse se la mort non.que oncquez pucelle nayma tant cheualier et bien y a paru. |car par uous ay este pris de la mort.que oncques pucelle ne ayma tant cheualier. |Et bien y a paru/ |car pour uren amour |ay ie este iusques a la mort/ |ne ia nen eusse sinon la mortSi que onques pucele nama tant cheualier. |et bien y a paru. |quar pour vous ai iou este pres de la mortque muy de grado queria hauer su promesasi fortemente |che unque pulcella non amò tanto cavaliere, |e bene à paruto, ché per voi ô io stato presso della morte, |né già non avesse se lla morte non,
7321435|1436mais vos me mandastes |que vos seriez a toz jourz mes chevaliers et mes amis,mais uos me mandates |que ce ie uos garisoie uos ceriez a tous Iors mes cheualiers. et mes amis.mes uous me mandastes |que uous seriez a touz iors mes cheualiers et mes amis.mais uous me mandastes |que uous serez a tousiours mais mon cheualier et mon amyquant uous me mandates |que uous seriez mon cheualier et mon amiEt vous me mandastes |que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers et mes amis.dixole mi señorma vo' mi mandaste |che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere e mio amico:
7331437et par ceste parole fui je tote asouagie;et par ceste parole fui ie tote rasouagie.Et par ceste parole fui ge toute asoagieeet par ceste parole fu ie assouagee.et par ceste parolle fuz ie toute assouagiee.Et par ceste parole fui iou toute assouagieNaNper questa parola son io tutta asoaggiata,
7341438|1439si me levai i erranment |et ving a vosSi me leuai tot errantsi me leuai erraument |et uing a uous.Si me leuay erraument |et uins a uousSi me leuay incentinent et uinz a uoussi me leuai maintenant et ving a vousya vos sauedes biensi mi levai tostamente |e venni a voi,
7351440|1441|1442|1443|1444et mis en vos tel poinne |que vos estes gariz et respassez, Deu merci. |Or si vos apel de couvenant |et voil |que vos me creantezet mis en uous tel poinne |que tous estes garis ce mest auis. Ore. si uos apel de couuenant. |et weil |que uous me creanteset mis en uous tel poine |que touz estes gariz et respassez dieu merci. |Or si uos apel de couenant. |et uoil |que uous me creantezsi mis en uous tel peine|que uous estes guery |et rapaise dieu mercy. |or si uous apelle de conuenant |et uueil |que uous me creancezet men suis mise en telle paine |que uous estes tout gari. dieu mercy. |Or uous appelle ie du cenuenant: |et uueil|que uous me promettezet mis en vous tel paine |que vous fustes garis dieu merci. |Or vous apel de couuenant et voel |que vous me creantesque porel aiuda de dios yo bos e guarido de muerte a uida agora quiero |que me dedese misi in vo' tal pena |che tutto siete guarito e rivenuto, Dio mercé. |Olr si voi appello del convenente |e si voglio |che vo mi giuriate
7361445|1446que vos des ore mais serez mes loiaux amis |et n’amerez autre de moique uos des ore mais cerez mes loyaus amis. |Ne nammerez autre que moique desormes serez mes loiax amis. |et namerez autre de moi.que desormes serez mon amy loyal |et nomerez autre que moyque desoremais serez mon loyal ami: |et ne aurez autre que moyque vous dez ore mais seres mez loiaus amis. |ne nameres autre de moiloche da oggimai sarete mi leale amico|e non amerete altra di me,
7371447|1448|1449|1450|1451|1452tant com vos truisiez en moi loiauté. » |Quant Lanceloz entant ceste parole, |si pense I. petit |et dist: e |Certes, damoisele, il est voirs |que tant avez fait por moitant que uos trouerez la loiaute. |quant lanc̃ entant ceste parole si pance un pou. |Puis dit a la pucele. |Certes uoirs est |que|tant auez fait por moitant comme uous truissiez en moi foi et loiaute. |Quant lanc̃. entent ceste parole |si pense .i. petit |etdit. |Certes damoisele il est uoirs |que tant auez fet por moitant que uous trouuez en moy loyaute |Et quant lancelot entend ceste parole |si pense ung petit|et dit. |Certes damoisile il est uray |que tant auez fait pour moytant que uous trouuerez en moy loyaute. |QUant lancelot entent ceste parolle |si pense ung petit |et dit. |Certes damoiselle il est uray |que tant auez fait pour moytant que vous trouueres en moi loiaute. |Quant lancelot entent ceste parole |si pense vn petit |et dist Certes damoisele. Il est voirs |que tant aues fet pour moique me auedes de dar |e me hauedes prometido |donzella dixo lançarotetanto come voi in me troverete lealtà». |Quando Lancelotto intende questa parola, |si pensa un poco e poscia le disse: |«Certo, damigella, elli è vero |che vo' tanto l avete fatto per me
7381453|1454que bien doi i estre vostre chevaliers et vostre amis |et je le serai volentiers,que bien doi estre uostre cheualiers. et uostres amis. |et ie le serai uolentiers.que bien doi estre uostre cheualier et uostre amis. |Et ge le serai uolentiers.que bien doy estre uostre cheualier et uostre amy |et ie le seray uoulentiersque bien doiz estre uostre cheualier et uostre ami:que bien doi estre vostres eileuaners et vostres amis |et iou le serai uolentiers.y que vos prometi señor dixo ellache bene debbo essere vostro cavaliere e vostro amico: ciò io sarò volentieri,
7391455|1456car se je de ce vos escondisoie, mauvaisement avriez emploié? vostre servise. |Si vos di loiaumentCar se Ie uos en escondissoie : mauuaisement aueroies enploie la panine |que uos en auez misse en moi. |Si uos ain loiaument et ueilCar se ge de ce uous escondisoie mauuesement auriez emploie ce |que uous auez fait en moi. |Si uous di loiaumentcar se de ce uous escondisoye mal auuriez employe uostre seruice |Si uous dy leaumentcar se ie uous escondissoie mauuaisement auriez emploie ce |que uous auez mis en moy. |Si uous diz loyaumentquar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor |et uostre seruice |Si vous di loiaumentbien sauedesché s’i di ciò voi scondicessi, malvagiamente aresti impiegato in me ciò |che vo m’avete fatto. |“Si vo dico lialmente
7401457|1458|1459qu’il n’a damoisele et monde |que je tant aing comme je fas vos |ne n’amerai jamais au mien esciant.que uos men creez.|quil na pucele el monde |que ie ain se tant com ie fais uus. ne namerai Iamais a mon essiant.quil na damoisele el monde|que ie tant ain. |comme ge fai uous. |ne namerai iames au mien escient.quil ny a damoisele ou monde|que iayme |tant comme ie foys uous ne nameray iamais a mon esciant.quil ny a damoiselle au monde |que ie ayme autant comme uous: |ne ne aymeray iamais au mien escientquil na damoisele el monde |que iou tant aime |comme ie fai vous. |ne namerai iamais au mien escient.que quando este cauallero me fue a verche non à damigella nel mondo |ch’i' tanto ami |com’i fo voi,|e non amerò giamai a mio sciente.“
7411460|1461|1462Mais ce que vos me deffandez |que je autre de vos ne tiengne a ma dame |et a m’amie me desconforte mout:Mais de desfans |que uos me faites ne tain ge pas enuers ma dame.Mes ce |que uos me desfendez. |que ge autre de uos ne tiengne a ma dame |et a m amie me desconforte molt.Mais ce que uous me defendez |que ie autre |que uous ne tiegne a ma dame |ne a m amye me desconforte moult. ie uous diraymais ce que uous deffendez |que autre de uous ne tiengne a ma dame et a mamie me desconforte moult.Mais de ce |que vous me deffendes. |que iou autre |que vous ne tiegne a madame |ne a mamie : |me desconforte moultque estaua enla Cama |e que non podia leuantarMa ciò che vo' mi difendete |ch’io altra di voi non tegna a mia dama |né a mia amica mi disconforta molto,
7421463|1464si vos dirai conment il est |ne onques ne le dis a home ne a fame. Il est voirssi uos dirai |comment il est. |ne onques mais ne le dis na home ne a fame. Il est uoirsSi uos dirai |comment il est. |ne onques mes ne le dis a home ne a fame. il est uoirscomment. Il est uoirSi uous diray |comment il elst: |ne oncquesmais ne le diz a homme ne a femme. Il est uoirSi vous dirai |comment. Il est bien |voirs |ne onques mais ne le dis a homme ne a femme.e le dixe |que vos dixese |que matauades a Vos y a otrosi vo dirò |come elli m’è, |né unque |mai nol dissi né a uomo né a femina. Elli è vero
7431465|1466que je aing en tel leu |ou ja ne fauserai, ainz amerai si loiaumentque ie ain |et ammerai si loiaumentque iaim en tel lieu |ou ia ne fausserai. |ainz amerai si loiaumentque iayme en tel lieu|que ia ne faulseray |ains amerayque ie ayme en tel lieu |ou ia ne faulseray et aymeray |si loyaumentque iou aim en tel lieu|que ia ni fausserai |ains y amerai loiaument.e que en mal punto vos herades tan fermosoch’io amo in tal luogo |ov’i' nol falserei già, |anzi v’amerò lealmente
744NaNNaNNaNNaNsi leaumentNaNNaNNaNNaN
7451467|1468|1469|1470|1471|1472|1473|1474|1475que ja por mort ne por mescheance |qu’il aviengne n’en partira mes cuers; |et se je bien l’an voloie oster. n’en avroie je pooir, |car ma volentez i est si enracinee |que je n’avroie mie pooir de l’oster : |car mes cors i est en veillant et an dormant |et mes pensers i est nuit et jour |et mes esperiz n’antant fors a lui; |mi oil ne regardent fors cele part, mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui.que Ia por mecheance ne por mort |qui mauaingne ne faucerai mon cuer. |et se ie bien len uoloie fauser. |Et oster: ne porroie Ie. |Car ma uolentes i est si enrazinee |que ie nauroie pooir de loster. |Mes cuers i est en dormant et en ueillant. Ma pancee i est Ior et nuit. |Mes esperiz nantant fors a li. |Mi oil ne regardent fors cele part. |Mes oreilles ne pueent oir bones nouelles fors de li.que ia|por mort ne por mescheance |qui auiengne nen partira mon cuer. |Et|se ge bien len uoloie oster ue porroie ge. |Car ma uolente y est si enracines. |que ge nauroie mie pooir de loster. |Car mes cuers y est en dormant et en ueillant. |Et mes pensers y est nuit et ior. |Et mes espariz nentent fors a li.|Mi oil ne regardent fors cele part. mes oreilles ne pueent oir bone parole fors de li.que ia pour mort ne pour meschance nen partira mon cuer. |Et si ie len uouloye oster |si nauroye ie pouoir. |Car mon cuer y est en ueillant et en dormant |et mon penser y est nuyt et iour. mon esperit nentend fors |que a lie. mes yeulx ne regardent que celle part. mes oreilles ne peuent ouyr bonnes nouueles fors de lie.que ia pour mort ne pour mescheance |que ie aye nen partiray |ne moy ne mon cueur. |et se bien le en uoulloie oster |si ne pourroie ie |car ma uoulente y est si bien enracinee |que ie nauroie pas le courage de len oster. Mon cueur y est en ueillant et en dormant |et mon penser y est nuit et iour |car mon cueur ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part/ |ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles |que de lui.que ia por mort ne por vie nen partira mez cuers. |Et se bien len voloie oster ne porroie iou. |quar ma volentes y est si enrachinee. |que iou nauroie mie pooir de loster. |Car mes cuers y est en ueillant et en dormant. |et mon pensers y est nuit et ior.|Et mes esperis nentent fors a li. |mi oel ne regardent fors|que cele part. mes oreilles ne pueent oir parole |qui me soit plaisans fors que de li.y el torno ami y dixome |devuestra parte donzella don lançarote de lago vos ymbia a saludar y vos ymbia a dezir |quele auedes tornado vna vez de muerte a vida |si vos plaze |que podedes fazer del |como devuestro Caualleroche già per morte né per misaventura |ch’avegna no ne partirò mi cuore; |“s’i' ben ne l volesse trarre non potre io, ché mia volontà vè si aviluppata |ch’i' non arei mica potere di trarnela, |ché mi cuore v’è in dormendo e in veghiando, mi pensieri v’è notte e giorno, |mi' spirito non intende forse a llei, miei occhi non riguardano forse in quelle parti, miei orecchi non possono udire buone parole forse da-llei.
746NaNNaNNaNNaNNaNNaNet que vous diroie iou : mameNaNNaN
747NaNNaNEt que uos diroie ie.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
7481476Et que vos diroie je ? M’ame et mon cors et mon oîr et mon veoir sont tuit a luiMes cors ma uie mes ciaf mes oirs |et mes ueoirs sont tuit a li.Et que uos diroie ge mame et mon cors. |et mon oirQue uous diroye ie. Ia ma uie mon corps nen ouyr |et mon uort sont tous a lie.Et que uous diroie ie. mon ame mon corps et men ouit sont tous en elle.et mon cors. |et mon veoir et mon oir sont tout a il.y devuestro amigo |y poresta promesa que me ymbiastes a dezirE che vo dirò io? Mia anima e mi' cuore e mio udito |e mi' vedere sono tutti a llei:
749NaNNaNNaNet mon ueoir sout tuit a li.NaNNaNNaNNaNNaN
7501477|1478et ainsi sui del tout a son plesir |que je ne puis riens faire de moi ne plusSi sui del tout a son plaisir. |que ie ne puis nule rien de moi faire nient plusEt enssi sui ge del tout a son plesir. |qui ie ne puis riens fere de moi. |ne pluset si suys du tout |si a son plaisir |que ie ne puis riens faire de moy. non plusAinsi suis ie tout a son plaisir. Ie ne puis riens faire de moy neant plusEt aussi sui del tot a son pooir |que iou ne puis riens faire de moi : nient plusfui yo luego guarida |e vine a pensar devosinsi son io del tutto a su' piacere |ch’i' non posso nulla far di me,
7511479|1480que li sers puet faire autre chose |que ses sires li commande.que li sers puet faire autre chose |que ses Sires li commande.que li sers puet fere autre c̶ chose |que ses sires li commandeque le serf ni puet faire autre chose |que son sire luy commande.que le serf peut faire autre chose |que son seigneur lui commandeque li sers puet faire autre chose |que ce |que sez sires li commande.ental manerané più che servo può fare altra cosa |che|quel |che suo signor li comanda.
7521481Et sor ce ne vos sai jeEt sor ce ne uos sai geEt sor ce ne uous sai geet sur ce ne uous scay ieEt sur ce ne uous scay ieEt sour|ce ne vous sai iouque sodes guarido |e agora vos pidoopra ciò non vo so io
7531482que dire,que dire ce uos nel me dites.que dire.que direque direque dire.que me tengades loche dire,
7541483se vos ne le me dites. — Sire, fait la pucele, vos avez dit comme loiaux chevaliersSIre fait ele uos auez ditse uos ne le me dites. Sire fet la pucele uous auez dit comme loiaux cheualiersse uous ne le dictes Sire fait la pucelle uous auez dit |comme loyal cheualierse uous ne le me dictes. |SIre dit la pucelle uous auez dit comme loyal cheualier et comme preudommese vous ne le me dites.» |AN tel maniereque me prometistes por aquel cauallero Ca yo quiero |que seades mi amigose vo nol mi dite. ire, disse la pulcella, vo' avete detto come leale cavaliere
755NaNNaNNaNNaNNaNNaNcomme vous oies respondi lancelos a la damoisele.NaNNaN
756NaNNaNNaNNaNNaNNaNEt quant la damoisele loitNaNNaN
757NaNNaNNaNNaNNaNNaNsi len prisa moult et li dist. Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiersNaNNaN
7581484|1485et que preudom, |et si sai bienque loiaus et preudons et bien saiet que preudom.|et si sai bienet comme preudomme or uoy ieet ie uoiz bienet que preudoms|si sai bieny vos que me Reçibades porvuestra leal amiga |Y quando lançarote esto oyo fue muy triste |y no supo quele Respondere ch’è produom, |si so ben
7591486|1487|1488que vos ne me voudriez mie decevoir, |si vos en sai bon gré. |Mais toutes voiesque uos ne me uodriez mie deceuoir |Si uous en sai bon gre.|Mais totesuoiesque uous ne me uoldriez mie deceuoir. |Si uous en sai bon gre. Mes touteuoiesque uous ne me uoulez pas deceuoir |si uous en scay bon gre. |mais toutesuoyesque uous ne me uouldriez pas deceuoir |si uous en scay bon gre |mais toutesfoisque vous ne me voldries pas deceuoir. |Si vous en sai bon gre. |mais toutes voiesque no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero |que ouo de Responderche vo' non mi volete mica inganare: |si vo ne so buon grado.|Ma tuttavia,
7601489|1490puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde, |ne vos quiterai je mie si legierement,puis que uos estes li mieudres cheualiers dou monde: |pour ce ne uos quiterai ie mie si legierement.puis que uous estes li mieldres cheualiers del monde. |Ne uous quiterai ge mie. si legierement ainz uoilpuis que uous estes le meilleur cheualier du monde |ne uous quicteray ie mie si legierement ains ueuilpuis que uous estes le meilleur cheualier du monde |ne uous quicteray ie pas |si legierement:puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie si legierement ains voeily dixo yo so tenudo de fazer porvos |tanto como por aquella que me torno de muerte a vidaposcia che vo siete il miglior cavaliere del mondo, non voi cheterò io mica si leggermente,
7611491ainz voil que vos me taingniez mon couvenant einsiAins wel que uos me taingniez mes couenances.que uous me tengniez mon couenant enssique uous me tenez mon conuenantains uueil |que uous me tenez mon conuenant ainsique vous me teignies mon conuenant ensiy poresta Razon podedes fazeranzi voglio |che vo mi tegniate mi convenente
7621492com je vos dirai. Il est voirsAinsis com ie uos dirai. Ie sai biencomme ge uos dirai. Ie sai bienainsi |que ie uous diray Il est uoircomme ie uous diray. Ie scay biencomme ie vous dirai. Il est voirsComo devuestro Caualleroinsi com’i vo dirô: |i so bene
7631493que vos amez si haute dame et si vaillanzque uos ames une si haute dame et si uaillantque uous amez si haute dame et si uaillant.que uous auez si haulte dame et si uaillantque uous aymez si haulte dame et si uaillantque vous ames vne si haute dame et si uaillant.en todo aquello que vos pluguiere |mas de ser mi amiga esto no podia ser por cosa del mundoche vo' amate si alta dama |e si valentre
7641494|1495|1496|1497|1498que a painnes vos abaisseriez |por amer une si povre damoisele |com je sui.|Et certes je nel di mie |por ce qu’il ait pucele el siecleque a painnes uos abaisseriez uos por amer une poure |pucele.et certes Ie nou uodroie mie. |Car ie ne cuit pas |quil ait encor pucele el mondeque a poine uos abesseriez |pour amer une si poure pucele comme ge sui. |Et certes ge nel di mie. |por ce |quil dit pucele el sieclequa peine uous abesseriez uous pour amer une si poure pucelle |com ie suys. |Certes ie ne dy pas pour ce|quil y ait pucelle ou mondeque a peine uous abesseriez |pour aymer une si poure damoiselle |comme ie suis. |et si nest au mende pucelle a mon cuidierque a paines vous abaisseries vous pour amer vne poure damoisele|si comme iou sui . |Et certes iou nel di mie pour ce |quil ait pucele el mondey si lo fiziese sera Contrami plazer |e dios saue |quelo no digo porvos menospreçiarch’a pena voi abasereste per amare una si povera damigella |com’i' son, |ee-ccerto i'nol dico mica per ciò|ch’egli abbia pulcella al mondo
7651499qui fust digne de vos amer,qui fust digne de uous amer.qui fust digue de uous amer.qui soit digne de uous amerqui feust digne de uostre amour.qui fust digne de vous amer.Ca vos sodes tan fermosache fosse degna di voi amare,
7661500|1501et |por ce ne vos di je mieet por ce ne uodroie ie mieEt porce ne uous di ge mieEt si ne uous dy pasEt pour ce ne uueil ie pasEt pour ce nel di ie miee tan cortes y cumplida de todos vienes que otro cauallero mejor e mas Rico |que yo se ternae pler ciò non vo dich’io mica
7671502que vos contre vostre ? volenté m’anmés.que uos contre uostre uolente mamisiez.que uous contre uostre uolente mamez.que uous amez contre uostre uoulente.que uous me aymez centre uostre uoulente.que vous encontre vostre volente mames.por Vien andante quelo quisiese desamar |y fazer vuestro Cauallero y vuestro amigoche voi incontro a vostra volontà m’amiate.
7681503Si vos diraiSi uos diraiSi uous diraimais ie uous diraySi uous diraySi vous diraimas yo he otorgado mi amor y mi corazon avna dueña tyempo aSi vo dirò
7691504que vos ferez : vos amez haute dame, bien le sai.que uos ferez. Uous ames haute dame bien le saique uous feroiz uous amez haute dame bien le sai.que uous ferez. uous amez haulte dame bien le scayque uous ferez. Uous aymez haulte dame bien le scayque vous feres. vous ames vne haute dame. chou sai ie bien.y no a cosa del mundo |porque selo falsaseche vo' farete: |voi amate alta donna, be-llo so,
7701505|1506|1507|1508|1509|1510Donc vos mesferiez moult, |se vos a autre donniez vostre amor, |mais|se vos a pucele la donnez, sauve l’onor |que vostre dame a en vos mis, |nus ne vos en devroit blasmer. »dont uos mesferiez mout ce uos a autre douniez uostre amor. |mais ce uos a pucele la deniez sauue lennor |que uostre dame a en uous: |Nus ne uos en deuroit blasmer.dont uous mesferiez molt. |se uous a autre doniez uostre |amour.Mes se uous a pucele la doniez sauue lamor |que uostre dame a en uos. Nus ne uous en deuroit blasmer.dont mefferez uous moult |se uous donniez uostre amour a ung autre. |Mais si uous a pucelle la donnez sauue lonneur de uostre. dame. nul ne uous en poroit blasmer.donc uous uous mefferiez moult |se a autre denniez uostre amour: |mais se a pucelle la donniez sauue lonneur |que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer.dont vous vous mesferies moult |se vous a autre dame donnissies vostre amour. |mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour et la droiture |que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer.e poresto vos Ruego |que no vos pese porello |quelo no faria enguisa del mundo |y si lo fiçiere sera contrami voluntad agora veo |que / os cumple fazer |señor dixo la donzelladonde vo misfareste molto |se vo'a altra donaste vostro amore; |ma|se voi a pulcella il donaste, salvo l’amore di vostra dama |ch’ela à in vo messo, nullo non voi ne doverebbe biasimare».
7711511Et il distet il ditet il ditEt il ditEt il ditEt il distyo vien veoeE elli dice
7721512|1513que ce ne porsclroit faire nus hom. « |Si porroit, fait ele, bienque ce ne porroit faire nus hons. |Si feres fait ele bienque ce ne porroit fere nus hom. |si porroit fet ele bien:que ce ne pourroit estre. |Si sera fait elle tresbienque ce ne pourroit faire nul homme. |Si pourriez bien fait elle. par le moienque ce ne porroit nus homs faire. |Si porroit bien fait elle etque por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzellache ciò non potrebbe fare nullo huomo. |Si potrebbe, diss’ella, bene,
7731514et si vos dirai comment. Il est voirs, fait ele,et si uous dirai|comment. uoirs estet si uous dirai comment. Il est uoirs fet ele.ue uous diray comment. Il est uoir fait eleque ie diray. IL est uoirsi vous dirai comment. Il est voirscomo yo ni a otra |que enel mundo fuesesi ve dirò come. viklli è vero. disse la pulcella,
7741515|1516que je vos aing en autre manniere |que fame n’ama onques home,que ie uous ain tant |et amerai tous iors. en autre maniere |que fame amma onques home.que ge uous aim. en autre maniere conques fame nama homme.que ie uous ayme en une maniere |que femme nama oncquez hommeque ie uous ayme en autre maniere|que ie ne aymay encques hommeque iou vous aim en tel maniere |que femme nama onques homme.ni voslo consejaria yo |que varatariades mal devos partir devuestra señora |por otra ningunach’i' vo amo oltra maniera |che femina non amò unque huomo,
7751517|1518car amors d’ome et de fame vient par charnel atouchement |dont il couvientCar amors dome et de fame uient par charnel assanblement. |dont Il couientCar amor dome et de fame uient par charnel assemblement. |dont il couientcar amour domme et de femme uient par charnel atouchement |dont il conuientcar amour de homme et de femme uient par charnel assemblement douc il auientCar amor domme et de femme vient par carnel atouchement |dont il conuientque enel mundo sea mas envos otorgar vuestro amor a donzella |saluo el derechoch’amor d’uomo|e di femina viene per carnale asembiamento |donde conviene
7761519|1520que virginitez soit corrumpue. |Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise,que uirginites soit corrumpue. |mais de uostre amor ne cera Ia ma uirginites mal misse.que uirginitez soit corrompue. mes de nostre amor ne sera ia uirginitez maumise.que uirginite soit corrumpue. |mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite abaisseeque uirginite est corrompue:|mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise:que uirginites soit corrompue. mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue.e la honrra devuestra señora |no deuades ser culpado |Porende eso no puede ser |dixo don lançaroteche verginità sia corotta. |”eMa di nostro amore non sarà virginità mal messa,
7771521ainz la garderai en tel manniereains la garderai tous les Iors de ma ui |por amour de uos en tel maniereAinz la garderai en tel maniereans la garderay en tel maniere tous les iours de ma uieains la garderay en telle manierene mal mise|ains la garderai en tel manieresi puede dixo la donzellaanzi la guarderò in tal maniera
7781522|1523com je vos dirai toz les jorz de ma vie. Vos me creantez |que en quelconques leucom ie uos dirai. |uos me creantes |comme loiaus cheualiers |que en que lieucomme ge uos dirai. touz les iors de mauie. uous me creanterez en quel que lieucomme ie uous diray uous me creancez |que en quelque lieucomme ie uous diray tous les iours de ma uie. Uous me prometrerez |que en quelque lieucomme iou vous dirai touz lez iours de ma vie. vous me creantes fait elle |que en quelconques lieue yo vos dire |como Verdad es |dixo ellacom’i' vo dirò, tutti i giorni di mia vita. |PVo mi giurerete |che n qualche luogo
779NaNNaNque uos me truissiez des oreNaNNaNNaNNaNNaNNaN
7801524|1525|1526|1527que vos me truisiez desormais me tandrez por vostre amie, sauve l’onor vostre dame; |et je vos creanterai |que jamais |jor que je vive n’amerai autre de vos ne a home n’atoucherai charnelment,mais que uos me trindres |por uostre amie sauue lennor uostre dame.|et ie uos creant loiaument |que ie tant comme ie puisse uiure nammerai autre |que uus. ne ne toucherai a uous charneumnt.que uous me trouerez desormes me tendrez por uostre amie. salue loneur uostre dame. |Et ge uos creanterai|que iames ior |que ie uiue namerai autre de uous. ne a home ne toucherai charnelment.que uous me trouuez desormes uous me tindrez a uostre amye sauue lonneur uostre dame et ie uous creance |que iamais iour |que ie uiue nameray autre que uous. na homme natoucheray charnelementque uous me trouueres desormes me tendres pour uostre amie/ |et ie uous creancheray |que iamais iour de ma uie ie ne aymeray aultre de uous/ |ne a homme ne toucheray charnellement/que vous me troueres dez ore |mais en auant. me tendrois pour vostre amie salue lonour de vostre dame. |et iou vous creanterai|que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous. ne a homme natocherai carnelment.que yo vos amo y amare en todos los dias demi vida en buen amor y no en otra guisa ca porel amigança |que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella |Ca tan bien lo guardare |quelo sere siempre en todos los dias demi vida y esto fare porla vuestra alteza grande |y dire vosche vo' mi troverete, da oggimai mi terete per vostra amica, salvo l’onore di vostra dama; e i'vo giurerò |che giamai giorno |ch’i' viva non amerò altro di voi né a uomo non tocherò carnalmente,
781NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNen qual guisa lo fareNaN
7821528ainz me tandrai a vos en tel manniereAins me tandrai a uous en tel maniereainz me tendrai a uous en tel maniere . |que en touz les liexains me tiendray en telle maniere a uous. |que en tous les lieuxains me tendray a uous en telle maniereains me tendrai a vous en tel maniere |que en tous lez lieusVos me juraredes como leal cauallero |que desde oyanzi mi terrò a voi in tal maniera
7831529|1530que an touz les leus ou je venraí, je me reclamerai de par vos |comme de par mon ami.que en tous les lieus amie cerai : me reclamerai de uous comme de mon ami.ou ge uendrai me reclarerai de par uous comme de par mon ami.ou ie seray ie me reclameray a uous comme mon amy.que en tous les lieux |ou ie uous trouuerai me reclameray de par uous comme de par moyou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami.mas me tengades porvuestra amiga doquiera que vos seades saluo en todo la honrra devuestra señora |y yo vos juro lealmente |que nunca jamas amare a otro hombre |sino avos ni abre cosa con hombre porque pierda my nombre de donzellache in tutti i luoghi
784NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNante viuire siempreNaN
785NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNental guisaNaN
7861531Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame,et ainsi ne faucerez uos de rien en uers uostre dameEt einssi ne fausserez uous de riens a uostre dame.et ainsi ne fausserez uous de riens uostre dame.Ainsi ne fausseres uous de rien a uostre dameEnsi ne fausserois de riens a vostre dame.que doquier que yo viua vos llamare pormio y vos ami porvuestra amiga |e ansi non falsearedes el amor que avuestra señora tenedes otorgadoov’i' verò mi richiamerò da parte di voi,
7871532|1533car vos me porrez amer comme pucele |et li comme dame :et uos me porres bien amer comme pucele. |et li comme fame.Car uos me porrez amer comme pucele|et li comme dame.car uous me pourrez amer comme pucelle et luy comme dame.car uous me pourres amer come pucelle/ |et elle comme dame/Se quar vous me porrois amer comme pucele |et li comme dame.ca vos amaredes ami |como a donzella y a ella |como a Reinae-ccome da parte di mio amico; ché vo mi potrete amare come pulcella e lei come dama,
7881534si porrez guerir l’onor de l’un et de l’autre. —et garder lennour de lune de lune et de lautre.Si porrez garder loneur de lune et de lautre.Si pourrez garder lonneur de lune et de lautre.si pourres garder lonneur de lunne et de laultre.Si porrois garder lonour de lune et de lautre.y ansi guardaredes la honrra de ambassi potrete guardare l’onore de l’una e dell’altra.
7891535Coment, fait il, porroit ce estreCoument fait lanc̃ porroit ce estreComment fet il porroit ce estreComment fait il pourroit ce estreComment fist il pourroit ce estreComment fait il porroit ce estre :y como puede eso ser dixo don lançarote— Come, diss’elli, potrebbe ciò essere
7901536|1537que vos de charnel assamblement vos gardissiez, |qui tant estes bele et avenant,que uos de charnel asanblement uous gardissiez |qui tant este bele et auenans.que uous de charnel assemblement uos gardissiez. |qui tant estes bele et auenant.que uous uous gardissez de charnel atouchement uous|qui estes tant belle et aduenantque uous de charnel assemblement uous gardissies/ |qui tant estes belle et aduenant/que vous de carnel assamblement vous gardissies.|qui tant estes bele et auenant.Ca vos sodes donzella tan fermosa y tan demandada de buenosche vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste, |che tanto siete bella e avenente
7911538et troverez encore tant de prodomeset troueres encore tant de preudomeset trouerez encor tant de preudomeset trouuerez encores tant de preudommeset qui tant trouueres encore de preudommesEt troueres encore tant de preudommesque vos no podredes guardare troverete ancora tanti produomini
7921539|1540qui a fame vos demanderont ? — Sire, fait ele, je m’en priserai mielz|et moult me plaira mielz,qui uos requerront a fame. Sire fait |ele ie men priserai miex |et miex me plaira.qui a fame uos demanderont. Sire fet ele ge men priserai mielz |Et molt me plera miexqui a femme uous demanderont. Sire fait elle ie men priseray mieulx|et mieulx me plaustqui a femme uous demanderont. Sire fist elle ie me en priseray mieulx/qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex |se iou pour lamourque siempre seades donzella |si me dios ayude |dixo ella yo lo serech’a femina vo domanderanno? - Sire, diss’ella, |i' mi pregerò meglio, |e molto mi parà meglio
7931541se je por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie,Se ie por lamor de uous gar mon pucelage a mon uiuantse ge por amor de uous gart mon pucelaige a touz les iors de ma uie.si ie garde mon pucelage pour amour de uous a tous les iours de ma uie.se pour lamour de uous ie garde mon pucellage/de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie |queca mas me preçiare de ser donzella porvuestro amors’i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita
7941542|1543|1544que se j’estoie dame de la? plus riche terre del monde, |car je ne m’en porroie consirrer |por nul si vaillant homeque se gestoie dame de plus riche terre del monde. |Car ie ne men porroie mie consirer por plus uallant home.que|se ge estoie dame de la plus riche terre del monde |Car ge ne men porroie consirrer por nul |si uaillant homeque si iestoye dame de la plus haulte terre du monde. |car ie ne le pourroye faire pour si uaillant hommeque se iestoie dame de la plus riche terre du mende |car ie ne me en pourroie mie ceniurer pour nul plus uaillant hommese iou estoie dame de la plus riche terre |qui soit el monde |quar ie ne men porroie consirer pour nul |si uaillant hommeque ser señora dela mas Rica tierra |que enel mundo ay |que tal promesa no la podria yo fazer por ome mejor enel mundo |que vos sodes |y ansi lo terneche s’i' fosse dama della più ricca terra del mondo, ch’i non mi potrei considerare di voi |per nullo |si valentre huomo
7951545|1546com vos estes. |Et sachiezet sachiez uraiementcomme uous estes. |Et sachiezcomme uous estes. |Et sachezque uous estes si sachiescomme vous estes. |Et sachiescomo voslo digo donzella |dixo don lançarote muchas merçedes |y luego la Resçibio porsu amiga |asi como a donzella saluo la honrra desu señora la Reynach’io avesse. |E sappiate
7961547|1548que tout ainsi |com je le di le ferai je des or mes. »com tout ainsi |com ie lai deuiseit Ie ferai des ore mais.|et il len mercie moutque tout einssi |comme ge le di le ferai ge desormes.que ie le feray desormais tout ainsi |comme ie le dizque tout ainsi |comme ie lay dist le feray desormais.que tout aussi comme iou le di le ferai iou.y otrosi ella ael porsu amigo |y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida y ansi lo guardo muy bien en |quanto viuio siempre fue donzella |por su amorche tutto insi com’io il dico il farò io da oggimai».
- - \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index 427ceb59..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-1/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,798 +0,0 @@ - micha-iv-75-1 fr751-iv-75-1 fr333-iv-75-1 fr111-iv-75-1 inc-iv-75-1 sommer-iv-75-1 lanzarote-iv-75-1 lancellotto-iv-75-1 -0 0 0 0 0 0 0|1 0 -1 1 1 1 1 1 2 1|2 -2 2 2 2 2 2 3 3 -3|4 3|4|5|6 3|4 3|4|5 3|4|5 3|4|5 4|5 4 -5 7 5 6 6 6 6 5 -6|7|8 8 6|7|8|9 7|8 7|8 7|8|9|10 7|8|9|10|11|12 6|7|8 - 11 -9 9|10 10|11 9|10 9|10 12|13 13|14 9|10 - 11 - 11 - 12 -10|11 11 13|14 12|13 12 14|15 15|16 11|12 -12|13 12|13 15|16 14 13|14 16|17 17 13|14 -14|15|16 14 17|18|19 15|16|17 15|16|17 18|19|20 18|19 15|16|17 -17|18|19|20|21|22|23 15|16|17 20|21|22|23|24|25|26|27 18|19|20|21|22|23|24 18|19|20|21 21|22|23|24|25|26|27 20|21|22|23|24|25|26|27|28 18|19|20|21|22|23|24|25 -24|25 18 28 25|26|27 22|23 28|29 29|30|31 26|27|28 -26 19 29 28|29 24 30 32 29 -27|28|29|30 20|21|22|23 30|31|32 30|31|32|33|34|35 25|26|27 31|32 33|34 30|31|32 -31|32 24|25 33|34|35 36 28|29 33|34 35|36|37 33|34|35 - 38 - 37 -33 26 36 38 30 35 39|40 36 -34|35|36 27|28 37|38|39 39|40 31|32|33 36|37|38 41|42|43|44 37|38|39 -37 29 40 41 34 39 45 40 -38|39|40|41|42 30|31|32 41|42|43|44 42|43|44|45|46|47 35|36|37 40|41|42 46|47|48|49|50 41|42|43|44|45|46|47 -43 33 45 48 38|39 43 51 48 -44|45|46 34|35 46|47|48|49 49|50|51|52 40|41 44|45|46|47 52|53|54|55 49|50|51|52|53 -47|48 36 50|51 53|54 42|43 48|49|50 56|57|58 54|55 -49 37 52 55 44 51 59|60 56 - 45 - 46 -50 38 53|54 56|57 47|48 52|53 61|62 57|58 - 59 - 55 -51 39 56|57 58|59 49|50 54 63|64 60 -52 40 58 60 51 55|56 65 61 -53|54 41|42|43 59|60 61|62 52 57|58 66 62|63 -55|56 44|45 61|62 63|64|65 53 59|60 67|68 64|65 -57 46 63 66 54 61 69 66 -58 47 64 67 55 62 70|71 67|68 -59|60|61 48|49 65|66|67 68|69|70 56|57 63|64|65 72|73 69|70|71 -62|63 50|51 68|69 71|72 58|59 66 74|75 72|73 -64 52 70 73 60 67 76 74 -65 53|54 71 74 61 68 77|78 75 -66 55 72 75 62 69 79|80 76 - 63 - 64 - 76 -67 56 73 77 65 70 81 77 -68 57 74 78 66 71 82 78 -69 58 75 79 67 72 83|84 79 -70 59 76 80 68 73 85 80 -71|72 60|61|62 77|78 81|82 69|70 74|75 86 81|82 -73|74 63|64 79|80 83|84 71|72 76 87 83|84 -75 65 81 85 73 77 88 85 -76 66 82 86 74 78 89 86 -77|78|79|80|81 67|68|69 83|84|85|86|87 87|88|89|90|91 75|76|77|78 79|80|81|82 90|91|92 87|88|89|90|91|92|93|94 -82|83|84|85|86 70|71|72|73|74|75 88|89|90|91|92|93 92|93|94|95|96 79|80|81 83|84|85|86|87|88 93|94|95|96|97 95|96|97|98 -87 76|77 94|95 97|98 82 89 98|99 99|100 - 101 - 78 - 79 - 80 - 81 -88 82|83 96|97 99 83 90|91 100|101 102 - 98 - 99 - 84 -89|90 85|86 100|101 100|101 84|85 92|93|94 102|103 103 -91|92|93|94 87|88|89 102|103|104|105 102|103|104 86|87 95|96|97 104|105|106 104|105|106 -95 90 106 105|106 88 98 107|108 107|108 -96 91 107 107 89 99 109|110 109 -97 92 108 108 90 100|101 111|112 110 -98 93 109 109 91 102 113 111 -99 94 110 110|111 92|93 103|104 114 112 -100|101 95|96|97 111|112 112|113 94 105|106 115|116|117 113|114|115 -102|103|104|105 98|99|100 113|114|115 114|115|116 95 107|108|109|110 118|119|120|121|122 116|117 -106 101 116 117 111 123 118 -107|108 102|103|104 117|118 118|119 96 112|113 124|125 119|120 -109|110 105|106|107 119|120 120|121|122 97|98 114|115 126 121|122 -111|112 108|109 121|122 123 99|100 116 127|128|129|130 123|124|125 - 124 -113 110 123 125|126 101 131 126|127 - 128 -114 111 124|125 127|128 102|103 117|118 132|133 129|130 - 131 -115|116 112|113|114|115 126|127|128|129|130 129|130 104 119|120|121 134|135 132|133|134 -117|118|119|120 116|117|118 131|132|133|134 131|132|133|134 105|106 122|123|124|125 136|137|138|139 135|136|137|138 -121|122 119|120|121 135|136 135|136 107 126|127 140|141 139|140 -123|124|125|126 122|123|124|125 137|138|139 137|138|139 108|109|110 128|129 142|143|144 141|142|143|144 -127|128 126|127 140 140|141 111 130|131 145|146 145 -129|130 128|129 141|142 142|143 112|113 132 147 146|147 -131 130 143 144 114 133 148 148|149 -132|133 131 144 145|146 115 134 149|150 150|151 -134|135 132 145|146 147|148 116 135|136 151 152|153|154 -136|137 133|134 147|148 149 117|118|119 137|138 152|153 155|156 -138|139|140 135|136|137 149|150|151|152 150|151|152|153 120|121 139|140|141|142 154|155|156 157|158|159|160|161 -141|142 138|139|140 153|154 154|155 122|123 143|144 157|158 162 -143 141 155 156 124 145 159 163 -144|145 142|143 156|157 157|158 125|126 146|147 160 164|165 -146 144 158|159 159 127 148 161 166 -147|148|149 145|146|147 160|161|162|163|164 160|161 128|129 149|150|151|152 162|163|164 167|168|169|170 -150 148 165 162 130 153 165 171 -151 149 166 163 131 154 166 172 -152 150 167 164|165 132 155|156 167|168 173 -153|154 151|152 168|169 166|167 133|134 157|158 169 174 -155|156 153|154 170 168|169 135|136 159|160 170|171|172 175 -157|158|159 155|156|157|158|159 171|172|173 170|171|172 137 161|162 173|174 176|177|178|179 -160|161 160|161 174|175 173|174 138|139|140 163|164 175 180|181|182 -162|163 162 176|177 175 141 165|166 176 183 -164|165 163|164|165 178|179 176|177 142|143 167|168 177 184|185 -166 166|167 180 178|179 144 169|170 178 186|187 -167|168|169 168|169|170|171 181|182|183|184 180|181 145|146|147|148|149 171|172|173|174 179|180|181 188|189|190|191 -170|171|172|173|174 172|173 185|186|187|188|189 182|183|184 150|151|152|153|154 175|176|177|178 182|183|184 192|193|194|195|196 -175|176 174 190|191|192 185|186 155|156 179|180 185|186|187 197|198 -177|178 175|176 193|194 187|188 157|158 181|182 188|189|190 199 -179|180|181 177|178|179 195|196|197 189|190|191|192 159|160 183|184 191|192|193 200|201 -182 180 198|199 193 161 185 194 202 -183 181 200 194 162 186 195 203 -184 182 201|202 195 163 187 196|197 204|205 -185 183 203 196 164 188 198 206 -186|187 184|185 204|205 197|198 165|166 189 199|200|201 207|208|209 - 210 -188 186 206|207 199|200 167|168 190|191 202|203 211|212 -189 187 208 201 169 192 204 213|214 -190|191 188|189 209|210 202|203|204 170|171 193|194 205 215|216 -192|193 190|191 211|212 205|206 172|173 195|196 206 217|218 -194|195|196|197 192|193|194|195 213|214|215|216 207|208|209|210 174|175 197|198|199|200 207|208|209|210|211 219|220|221|222|223 -198 196 217 211|212 176 201|202 212|213 224 -199 197 218 213 177 203 214 225 -200 198 219 214 178|179 204 215 226|227 -201|202 199 220|221|222 215|216|217 180|181|182 205|206|207 216|217 228|229|230 -203 200 223 218 183 208 218 231 -204 201 224 219 184 209 219 232 -205 202 225 220 185 210 220 233 -206 203 226 221 186 211 221|222 234 -207 204 227 222 187 212 223 235 -208 205|206 228|229 223|224 188|189 213|214 224|225 236|237 -209 207 230 225|226 190 215|216 226 238 -210|211|212 208|209 231|232|233 227|228|229 191|192|193 217|218|219|220 227|228 239|240 -213|214 210|211|212 234|235 230|231 194 221|222 229|230 241|242|243 -215|216|217|218|219|220 213|214|215|216|217 236|237|238|239|240 232|233|234|235|236 195|196|197 223|224|225|226 231|232|233|234|235 244|245|246|247|248 -221|222 218|219 241|242|243 237|238|239 198|199|200 227|228|229 236 249|250 -223|224 220 244 240 201 230 237 251|252 -225|226|227|228 221|222|223|224|225|226 245|246|247|248|249|250|251 241|242|243|244 202|203|204|205 231|232|233|234 238|239|240|241 253|254|255|256|257 - 235 -229 227 252 245 206 236 242 258 -230|231|232 228|229 253|254|255 246|247|248 207|208|209 237|238|239 243|244 259|260|261 -233|234|235 230|231|232 256|257|258 249|250 210|211 240|241|242|243 245|246 262|263|264|265 -236|237 233|234|235 259|260 251 212 244|245 247|248|249 266|267|268 -238 236 261 252 213 246|247 250|251 269|270 -239 237 262 253 214 248 252 271 - 238 -240|241|242 239|240|241|242 263|264 254|255|256 215|216 249|250|251 253|254 272|273 -243 243 265 257 217 252|253 255|256 274 -244|245 244|245 266|267|268 258|259 218|219|220 254|255 257 275|276 -246|247|248|249 246|247|248 269|270|271 260|261 221 256|257|258 258|259|260 277|278|279 -250|251|252|253|254|255|256 249|250|251|252|253|254|255 272|273|274|275|276|277|278 262|263|264|265 222|223|224|225|226 259|260|261|262|263|264|265|266 261|262|263|264|265|266 280|281|282|283|284|285|286 -257 256 279|280 266 227 267 267 287 -258 257 281|282 267 228 268 268|269 288 -259|260 258|259|260 283|284 268|269 229 269|270 270|271 289 -261|262|263|264 261|262|263 285|286|287|288 270|271|272 230|231 271|272|273|274 272|273|274|275|276 290|291|292|293 -265 264 289 273 232 275 277|278 294 -266 265 290 274|275 233|234 276 279|280 295 -267 266 291 276 235 277 281 296 -268|269 267|268 292|293 277 236|237|238|239 278|279 282|283 297|298 - 278 - 294 - 295 - 296 -270 269|270 297 279 240 280 284 299|300 -271|272 271|272 298|299|300 280|281 241 281|282 285|286|287 301|302 -273|274 273|274 301|302 282 242|243 283|284|285 288|289|290 303|304 -275 275 303|304 283 244 286|287 291|292 305|306 - 305 -276 276|277 306 284 245 288 293|294 307|308 - 295 - 278 - 279 -277 280|281 307|308 285 246|247 289|290 296|297 309|310 - 311 - 291 - 309 - 282 -278 283 310|311 286 248|249 292 298|299 312|313 - 314 - 300 - 293 - 294 - 312 -279 284 313 287 250 295 301 315 - 314 -280 285|286 315|316 288|289 251|252 296|297 302|303 316|317 - 318 - 304 - 305 - 306 -281 287 317 290|291 253 298|299 307|308 319|320 - 321 - 309 - 310 - 311 - 318 - 288 -282 289 319 292 254 300 312|313 322 -283|284 290|291|292 320|321|322|323 293 255|256|257|258 301|302|303|304 314|315|316|317 323|324 -285 293|294 324 294|295 259 305|306 318 325 -286|287|288|289 295|296|297|298|299|300 325|326|327|328|329|330 296|297 260|261|262|263|264 307|308|309|310|311|312|313|314|315|316|317 319|320|321|322|323|324 326|327 -290|291|292 301|302 331|332 298|299|300 265|266|267|268|269 318|319 325|326|327|328 328|329 -293|294 303|304|305 333|334 301|302 270|271|272 320 329|330|331|332|333|334 330|331|332 -295|296|297|298|299 306|307|308|309 335|336|337|338 303|304|305 273|274 321|322 335|336|337|338|339|340 333|334|335 -300|301|302|303|304 310|311 339|340 306|307|308|309|310 275|276 323|324 341|342|343|344|345 336|337|338 -305|306 312 341 311|312 277 325 346 339|340|341 -307|308|309|310 313|314 342|343 313|314|315|316|317|318|319|320 278|279 326|327 347|348|349|350 342|343|344|345|346|347|348|349 -311 315 344 321 280 328 351 350 -312|313|314 316|317|318 345|346|347 322|323|324 281|282 329|330|331 352|353 351|352|353|354 -315|316 319|320 348|349 325|326 283 332|333 354|355 355|356 -317|318|319|320|321 321|322|323 350|351|352|353|354|355 327|328|329|330 284|285 334|335|336|337|338 356|357|358|359|360|361|362 357|358|359|360|361 -322|323|324|325 324|325 356|357|358|359|360 331|332 286|287 339|340|341 363|364|365|366|367|368 362|363 -326|327 326|327|328 361|362|363 333|334|335 288|289 342 369|370|371 364|365|366 - 367 -328|329 329|330|331 364|365 336|337|338 290|291 343|344 372 368|369 -330 332 366 339 292 345|346 373 370 -331|332|333|334 333|334|335 367|368|369|370 340|341|342 293|294|295 347|348|349 374|375|376 371|372|373 -335 336 371 343 296 350 377|378 374 -336|337 337|338 372|373 344|345 297|298|299 351 379|380|381|382 375|376 -338|339|340|341 339|340|341|342|343 374|375|376|377 346|347|348|349 300|301|302 352|353|354 383|384|385|386 377|378|379|380|381 -342|343|344 344|345|346|347 378|379|380|381 350|351|352 303|304|305 355|356 387|388|389 382|383|384 -345|346|347|348|349 348|349|350 382|383|384|385|386 353|354|355|356|357 306|307|308 357|358|359|360|361|362 390|391|392|393 385|386|387|388 -350|351 351|352 387|388 358|359 309 363|364 394|395 389|390 -352 353 389 360 310 365 396 391 -353|354 354|355 390|391 361|362 311|312 366|367 397 392|393|394 -355|356 356|357 392|393 363|364 313|314 368|369 398 395|396 -357 358|359 394 365 315 370 399 397 -358|359|360|361|362 360|361|362|363 395|396|397|398|399 366|367|368 316|317 371|372|373|374|375|376 400|401 398|399|400|401|402|403 - 404 - 377 - 400 -363|364|365|366|367|368|369|370|371|372|373|374|375|376|377|378|379|380|381|382|383|384|385|386|387|388|389|390|391|392|393|394|395 364|365|366|367|368|369|370|371|372|373|374|375|376|377|378|379|380|381|382|383|384|385|386|387|388|389|390|391 401|402|403|404|405|406|407|408|409|410|411|412|413|414|415|416|417|418|419|420|421|422|423|424|425|426|427|428 369|370|371|372|373|374|375|376|377|378|379|380|381|382|383|384|385|386|387|388|389|390|391|392|393|394 318|319|320|321|322|323|324|325|326|327|328|329|330|331|332|333|334|335 378|379|380|381|382|383|384|385|386|387|388|389|390|391|392|393|394|395|396|397|398|399|400|401|402 402|403|404|405|406|407|408|409|410|411|412|413|414|415|416|417|418|419|420|421|422|423 405|406|407|408|409|410|411|412|413|414|415|416|417|418|419|420|421|422|423|424|425|426|427|428|429|430|431|432|433|434|435|436|437|438|439|440|441 -396|397 392|393|394|395|396 429 395|396|397|398|399 336|337|338|339 403|404|405|406 424|425 442 -398|399 397|398|399|400|401 430|431|432 400|401|402|403 340|341|342 407|408|409|410|411 426|427|428 443 -400|401 402|403 433|434 404|405 343|344 412|413|414 429 444 - 406 - 435 - 404 -402 405 436 407 345 415 430 445 - 416 - 408 - 437 -403 406|407 438|439 409|410 346 417|418 431|432 446 - 408 -404 409|410 440 411|412 347|348 419|420 433 447 - 441 -405 411|412 442 413|414 349 421|422 434 448 -406|407 413 443|444|445 415|416|417 350|351 423|424|425 435|436|437 449|450|451|452 -408 414|415 446 418 352 426 438|439 453 -409|410|411 416|417|418|419 447|448 419|420|421 353|354|355 427|428|429 440|441|442 454|455|456 -412|413|414|415 420|421|422|423|424 449|450|451|452 422|423|424|425 356|357 430|431|432|433 443|444|445 457|458|459|460 -416 425 453 426 358 434 446 461|462 -417|418|419|420|421|422|423|424 426|427|428|429|430 454|455|456|457|458|459|460 427|428|429|430|431 359|360|361|362|363|364 435|436|437|438|439|440|441|442 447|448|449|450|451|452|453 463|464|465|466|467|468|469|470 -425|426|427 431|432|433|434 461|462|463 432|433 365|366 443|444|445 454|455|456 471|472|473 -428|429|430 435|436|437|438|439 464|465|466|467|468 434|435 367|368|369 446|447 457|458|459 474|475|476 -431|432|433|434|435 440|441|442 469|470|471|472 436|437|438 370|371 448 460|461|462|463 477|478|479|480 -436 443 473 439 372 449 464 481 -437|438|439 444|445|446 474|475|476 440|441|442 373|374|375 450|451|452 465|466 482|483 -440|441 447|448 477|478|479 443|444 376 453|454 467 484|485 - 480 -442|443|444|445 449|450|451|452 481|482|483|484 445|446|447 377 455|456|457|458 468|469|470|471 486|487|488|489 -446 453 485 448 378 459 472 490 -447|448 454|455 486|487 449|450 379 460|461 473 491|492 -449|450 456 488|489 451|452 380 462 474 493|494 -451 457 490 453 381 463 475 495 -452 458 491 454 382 464 476 496 -453 459 492 455 383 465 477 497|498 -454 460 493 456 384|385 466|467 478 499 -455|456|457|458 461|462|463|464|465 494|495|496|497 457|458|459|460 386|387|388 468|469|470 479|480 500|501|502|503 -459|460|461 466|467 498|499 461|462|463 389|390 471|472 481|482|483|484|485 504 -462|463 468 500 464|465 391 473|474 486|487 505|506|507 -464 469 501 466 392 475 488 508 -465 470 502 467 393 476 489 509 -466|467 471|472 503|504 468|469 394 477|478 490|491|492 510|511 -468 473 505|506 470|471 395|396 479|480 493|494 512|513 -469|470|471|472|473 474|475|476|477|478 507|508|509|510|511 472|473|474|475|476|477 397|398 481|482|483|484|485 495|496|497|498 514|515|516|517|518|519 -474 479 512 478 399 486 499 520 -475|476 480|481 513|514 479|480 400 487|488 500|501 521|522 -477 482 515 481 489 502 523 -478|479|480 483|484 516|517|518 482|483 401|402 490|491|492|493 503|504|505 524|525|526 -481|482 485|486 519|520 484|485 403|404 494|495 506 527|528 -483 487 521 486 405 496 507 529 -484 488 522 487 406 497 508 530 -485 489|490 523 488 407 498 509|510 531 -486 491 524 489 408 499|500 511 532 -487|488 492|493 525|526 490|491 409|410 501|502 512 533 -489|490|491|492|493|494|495|496|497|498|499 494|495|496|497|498|499|500|501|502|503 527|528|529|530|531|532|533|534|535|536|537 492|493|494|495|496|497|498|499 411|412|413|414|415|416|417|418 503|504|505|506|507|508|509|510|511|512|513 513|514|515|516|517|518|519|520|521|522|523 534|535|536|537|538|539|540|541|542 - 514 -500 504 538 500 419 515 524 543 -501|502 505|506 539|540 501|502 420|421 516|517 525 544|545|546 -503|504|505|506|507|508 507|508|509|510|511|512 541|542|543|544|545|546 503|504|505|506|507|508 422|423|424 518|519|520|521|522|523 526|527|528 547|548|549|550|551 -509 513|514 547 509 524 552 -510|511|512|513|514|515|516|517|518|519|520 515|516|517|518|519|520|521 548|549|550|551|552|553|554|555|556|557|558 510|511|512|513|514|515|516|517|518|519 425|426|427|428|429 525|526|527|528|529|530|531|532|533|534|535 529|530|531|532|533|534 553|554|555|556|557|558|559|560|561|562|563 -521 522 559 520 430 536 535 564 -522 523 560 521 431 537 536 565 -523 524 561 522 432 538 537 566 -524|525|526 525|526 562|563 523|524|525 433 539|540 538|539 567|568 -527|528|529|530 527|528|529|530|531 564|565 526|527|528 434|435 541|542|543 540|541|542|543|544 569|570|571|572 -531|532|533|534|535|536|537|538 532|533|534|535|536|537|538|539 566|567|568|569|570|571 529|530|531|532|533|534 436|437|438|439 544|545|546|547|548|549 545|546|547|548|549 573|574|575|576|577 -539 540 572 535|536 440 550 550 578 -540 541 573 537 441 551 551 579|580 -541|542 542|543 574|575 538|539|540 442 552|553 552|553 581|582 -543 544 576 541 443 554 554 583 -544 545 577|578 542|543 444 555|556 555|556 584|585 -545 546 579 544 445 557 557 586 -546 547|548 580|581 545 446 558 558 587|588 -547|548|549|550 549|550|551 582|583|584|585 546|547|548|549|550 447|448|449|450 559|560|561|562|563 559|560 589|590|591|592|593 -551|552|553|554 552|553|554|555|556 586|587|588|589|590 551|552|553|554|555 451|452|453 564|565|566|567|568|569 561|562 594|595|596|597|598 -555 557|558 591|592 556|557 454|455 570 599|600 - 593 -556 559 594 558 456 571 601|602 -557 560 595|596 559|560 457|458 572|573 603|604 -558|559|560 561|562 597|598 561|562|563|564 459|460 574|575|576 563 605|606|607 -561|562 563|564 599|600 565 461|462 577|578|579 564 608|609 -563|564 565 601|602 566|567 463|464 580|581 565 610|611 -565 566 603 568 465 582 612 -566|567|568|569 567|568|569 604|605|606|607 569|570 466|467|468|469 583|584 566 613|614|615|616|617|618 -570|571 570 608|609 571|572 470 585|586|587 567 619|620 -572 571|572 610 573|574 471 588|589 621 -573|574 573 611|612 575|576 472|473 590|591 622 -575 574 613 577 474 592 623|624 -576|577|578|579|580|581|582 575|576|577|578|579|580 614|615|616|617|618|619|620|621 578|579|580|581|582|583 475|476|477|478 593|594|595|596|597|598 568|569|570 625|626|627|628|629|630 -583|584 581|582 622 584|585 479|480|481 599|600 571 631|632 -585|586 583|584|585 623|624|625 586|587 482 601|602|603|604 572 633|634|635 -587|588 586|587 626|627 588|589 483|484 605|606 573 636|637|638 -589|590|591|592 588|589|590|591 628|629|630 590|591|592 485|486|487 607|608|609|610|611 574|575 639|640|641|642 -593|594 592|593 631|632 593|594 488 612|613|614 576 643|644 -595|596|597|598|599|600 594|595|596|597|598|599|600 633|634|635|636|637 595|596|597|598|599|600 489|490|491 615|616|617|618|619 577|578|579 645|646|647|648 -601|602 601|602 638 601|602 492 620 580|581 649|650 -603|604|605|606 603|604|605|606 639|640|641|642|643 603|604|605 493|494|495|496 621|622|623|624|625 582|583 651|652|653|654 -607|608 607|608 644|645 606|607 497 626|627 584 655|656 -609|610|611 609|610|611|612|613 646|647|648 608|609|610|611 498 628|629|630|631 585|586 657|658|659 -612|613|614|615 614|615|616|617 649|650|651|652|653 612|613|614|615 499 632|633|634|635|636|637 587|588 660|661|662|663|664|665 -616|617 618|619 654|655 616|617 500 638|639|640 589 666|667 -618|619 620|621 656|657|658 618|619 641|642 590 668|669 -620|621|622|623 622|623|624|625 659|660|661|662|663 620|621|622|623 501 643|644|645|646|647 591|592 670|671|672|673 -624|625|626|627|628|629 626|627|628|629|630|631 664|665|666|667|668|669|670|671|672 624|625|626|627|628|629|630 502 648|649|650|651|652|653 593|594|595 674|675|676|677|678|679|680|681 -630|631|632 632|633|634|635 673|674|675|676 631|632|633 654|655 596 682|683|684 -633|634 636|637 677|678 634|635 503 656|657 597 685|686 -635|636|637|638|639 638|639|640 679|680|681|682 636|637|638 504|505|506 658|659|660|661 598|599 687|688|689|690|691|692|693 -640|641 641|642 683|684 639 507 662|663 600 694|695 -642 643 685 640 508 664 696 -643|644 644|645 686|687 641|642 509|510 665|666 601 697|698|699 -645|646 646|647 688|689 643|644 511|512 667|668 602 700|701|702 -647|648|649|650|651|652|653|654 648|649|650|651|652|653|654 690|691|692|693|694|695|696|697 645|646|647|648|649|650 513|514|515|516|517 669|670|671|672|673|674 603|604|605|606 703|704|705|706|707|708 -655|656 655|656|657 698|699 651|652 518 675|676 607|608|609|610 709|710 -657 658|659 700|701 653|654 677 611 711 -658|659 660|661 702|703 655|656 519|520 678|679 612 712|713 -660|661|662|663|664|665|666 662|663|664|665|666|667|668|669|670 704|705|706|707|708|709|710|711 657|658|659|660|661|662 521|522|523|524|525 680|681|682|683|684|685|686 613|614|615|616|617|618|619 714|715|716|717|718|719|720 -667|668 671 712|713|714 663|664 526|527 687|688|689 620|621|622 721|722|723 -669 672 715 665 528|529 690 623 724 -670|671 673|674|675 716|717|718 666|667 530 691|692|693 624|625 725|726|727 - 728 - 729 - 676 - 677 -672 678 719|720 668|669 531 694 626|627 730 -673 679 721 670 532 695 628 731 -674|675|676|677|678 680|681|682|683|684 722|723|724|725|726 671|672|673|674 533|534|535 696|697|698|699 629|630|631|632 732|733|734|735|736 -679|680 685|686 727|728 675 536 700|701 633 737|738 -681|682|683|684|685 687|688|689|690|691|692|693 729|730|731|732|733 676|677|678|679 537|538|539 702|703|704|705|706 634|635|636|637 739|740|741|742 -686|687|688 694|695|696 734|735|736 680|681 540|541 707|708 638|639|640 743|744 -689|690|691|692 697|698|699|700 737|738|739|740 682|683|684 542|543 709|710|711|712 641|642|643 745|746|747|748 -693|694 701 741|742 685|686 544 713|714 644 749|750 -695 702 743 687 545 715 645|646 751 -696|697|698 703|704|705 744|745|746|747 688|689 546|547|548 716|717|718|719 647|648 752|753|754|755 -699|700|701|702 706|707|708 748|749|750 690|691|692 549|550|551 720|721|722|723|724 649|650 756|757|758|759 -703|704 709|710 751|752 693|694 552|553 725|726 651 760 -705 711 753 695 554|555 727 652 761 -706|707 712|713|714 754|755 696|697 556 728|729 653 762|763 -708 715 756|757 698|699 557|558 730|731 654 764|765 -709 716 758 700 559 732 655 766 -710|711|712 717|718|719 759|760|761 701|702 560|561|562 733|734|735 656|657 767|768|769 -713 720 762 703 563 736 658|659 770 -714 721 763 704 564 737 660 771|772 -715 722 764 705 565|566 738 661|662 773 -716 723 765 706 567 739 663 774 -717|718|719|720|721 724|725|726|727 766|767|768 707|708|709|710 568|569|570 740|741|742|743|744 664|665|666 775|776|777|778 -722 728 769|770 711|712 571|572 745 667 779|780 -723|724|725|726|727 729|730|731|732|733|734 771|772|773|774|775 713|714|715 573|574|575 746|747|748|749|750|751 668|669|670 781|782|783|784 -728 735|736 776|777 716|717 576|577 752 671|672 785 -729|730 737 778|779 718|719 578|579 753|754 673 786|787 -731|732 738|739 780|781 720|721 580|581 755|756 674 788|789 -733 740 782 722 582 757 675 790|791 -734 741|742 783 723|724 583 758 676 792|793 -735|736|737|738|739|740 743|744|745|746|747 784|785|786|787|788 725|726|727|728|729 584|585|586 759|760|761|762 677|678 794|795|796|797|798 -741|742 748|749|750 789|790|791 730|731|732 587 763|764|765 679 799|800 -743|744 751 792|793 733 588 766|767 680 801|802 -745|746|747|748|749|750|751|752|753|754|755 752|753|754|755|756|757|758|759|760|761 794|795|796|797|798|799|800|801|802|803|804|805|806 734|735|736|737|738|739|740|741 589|590|591|592|593|594 768|769|770|771|772|773|774|775|776 681|682|683|684|685|686 803|804|805|806|807|808|809|810|811|812|813|814|815 -756 762 807 742 595 777 687 816|817 -757|758|759|760|761 763|764 808|809|810|811|812 743|744|745 596|597 778|779|780 688|689|690 818|819|820 -762 813 746 598 781 691 821 -763|764 765|766|767 814|815 747|748 599 782|783 692|693 822|823 -765 768 816 749 600 784 694 824 -766|767|768|769 769|770|771 817|818|819|820 750|751|752 601|602|603 785|786|787|788|789 695|696|697|698 825|826|827|828|829 -770 772 821 753 604 790 699 830 -771|772|773 773|774|775|776|777 822|823|824|825 754|755 605|606 791|792|793 700|701|702 831|832|833|834 -774 778 826 756 607 794 703 835 -775|776|777|778 779|780 827|828|829|830 757|758|759|760 608|609|610|611|612 795|796|797|798 704|705|706|707 836|837|838|839 -779|780 781 831|832 761 613|614 799|800 708 840|841 -781|782|783 782|783|784|785 833|834|835 762|763|764 615|616 801|802|803 709|710 842|843|844|845 - 846 -784 786 836|837 765|766 617|618 804|805 711 847|848 -785|786|787|788|789|790|791|792|793|794 787|788|789|790|791|792|793|794|795 838|839|840|841|842|843|844|845|846|847|848 767|768|769|770|771|772|773|774|775 619|620|621|622|623|624|625 806|807|808|809|810|811|812|813|814|815|816|817 712|713|714|715|716|717 849|850|851|852|853|854|855|856|857 -795|796 796|797|798 849|850 776 626 818|819|820 718 858|859 -797|798|799|800|801|802 799|800|801 851|852|853|854|855 777|778|779 627|628|629|630 821|822|823|824|825|826|827|828 719|720|721|722|723 860|861|862|863|864|865|866|867|868 -803 802 856 780 631 829 724 869 -804|805 803|804 857 781|782 632|633 830|831 725|726 870|871 -806 805 858 783 634 832 727 872 -807 806|807 859 784 635 833 728|729 873 -808 808 860 785 636 834 730 874 -809|810 809|810 861|862 786|787 637|638 835 731 875|876 -811 811 863 788 639|640 732|733 877 -812 812 864|865 789|790 641 836 734 878|879 -813 813|814 866 791 642 837|838 735 880 -814|815 815|816 867|868 792|793 643|644 839|840 736 881|882 -816|817|818 817|818|819 869|870|871 794|795|796|797 645|646 841|842|843|844 737|738 883|884 -819 820 872 798 647 845 739 885 -820|821 821|822 873|874 799|800 648|649 846|847 740 886|887 -822|823 823|824 875|876 801|802 650 848|849 741 888|889 -824|825 825|826 877|878 803|804|805 651 850|851 742 890|891 -826|827 827|828 879|880 806|807 652 852|853 743 892|893 -828|829|830|831|832|833|834|835|836 829|830|831|832|833|834|835|836|837 881|882|883|884|885|886|887|888 808|809|810|811|812|813|814|815 653|654|655|656 854|855|856|857|858|859 744|745|746|747|748|749|750 894|895|896|897|898|899|900 -837 838 889 816 657 860 751 901 -838|839 839|840 890|891 817|818 658|659|660 861|862 752 902|903 -840 841 892 819 661 863 753 904 -841|842|843 842|843 893|894 820|821 662|663 864|865 754|755|756 905|906 -844|845|846|847|848|849 844|845|846|847 895|896|897|898|899|900 822|823|824 664|665|666|667|668 866|867|868|869|870 757|758|759|760|761|762 907|908|909|910|911|912 -850|851|852|853|854 848|849|850|851|852|853|854|855|856|857|858|859 901|902|903 825 669|670|671|672|673|674|675 871|872|873|874|875|876 763|764|765|766|767|768 913|914 - 860 - 861 -855 862 904 826 676 877|878 769|770 - 771 -856 863 905 827 879 772|773 915 -857|858 864|865|866 906 828 677 880 774|775|776 916 -859 867 907 829 678 881 777 917|918 -860 868|869 908|909 830|831 679 882 778|779 919|920 - 921 - 922 - 870 -861 871|872 910|911 832|833 680|681 883 780|781 923|924 -862|863|864 873|874 912|913|914 834|835|836 682|683|684 884|885|886|887 782|783|784|785|786|787|788|789|790 925|926|927|928|929|930 - 931 -865 875 915 837 685 888 791|792 932|933 -866 876 916|917 838 686 889|890 793|794 934|935 -867 877 918 839 687 891 795|796 936 - 797 -868|869 878 919|920 840|841 688|689 892|893 798|799 937 -870 879|880 921 842 690|691 894 800|801 938|939 -871 881 922 843 692|693 895 802 940 -872 882 923 844 694 896 803|804 941 -873 883 924 845 695 897 805|806 942 -874 884 925 846 696 898 807|808 943 -875|876 885 926|927 847|848 697 899|900 809|810|811|812 944|945 -877 886 928 849 698 901 813|814 946 - 815 -878|879 887|888|889 929|930|931 850 699|700|701 902|903|904 816|817|818 947|948|949|950 -880|881|882|883 890|891|892|893 932|933|934|935 851|852|853 702|703|704|705 905|906|907 819|820|821 951|952|953|954 -884 894 936 854 706 908 822|823 955 -885 895 937 855 707 909 824 956 -886|887 896|897 938|939 856|857 708 910|911 825|826 957|958 -888|889|890 898|899|900 940|941 858|859|860 709|710 912|913|914 827|828 959|960|961 -891 901 942 861|862 711 915 829|830 962 -892|893|894 902|903 943|944|945 863|864|865 712|713 916|917 831|832 963|964|965 -895|896|897|898|899 904|905|906 946|947|948|949|950 866|867|868 714 918|919|920|921|922 833|834|835|836 966|967|968|969 -900|901|902 907|908|909 951|952 869|870 715|716 923|924|925 837|838 970|971 -903 910 953 871 717 926|927 839 972 -904 911|912 954 872 718 928 840 973|974 - 975 -905 913|914 955|956 873|874 719 929|930 841 976|977 -906|907 915 957|958 875|876|877 720|721 931|932 842 978|979 -908|909|910|911|912 916|917|918|919|920|921 959|960|961|962 878|879|880|881 722|723|724|725 933|934|935|936 843|844|845 980|981|982|983 -913|914 922|923 963|964 882|883 726|727 937|938 846 984|985 -915 924 965 884 728 939 847 986 -916|917 925|926 966|967 885 729|730 940|941 848|849 987|988 -918|919 927|928 968|969 886|887|888 731|732 942|943 850 989|990 -920|921 929|930 970|971 889|890 733|734 944 851|852 991 -922 931 972 891 735 945 853 992 -923 932 973 892 736 946 854|855 993 -924|925 933|934|935 974|975|976 893|894 737|738|739 947|948 856 994|995|996 -926|927 936|937|938 977|978 895|896 740 949|950|951|952 857 997|998|999 -928|929 939|940 979|980 897 741|742 953|954|955 858 1000|1001 -930|931 941 981|982 898|899 743 956|957 859|860 1002|1003 -932|933 942|943|944 983|984 900 744|745 958|959|960 861|862|863 1004|1005 -934|935 945|946|947 985|986|987|988 901 746|747|748 961|962 864|865|866|867 1006|1007 -936|937|938|939 948|949 989|990|991|992 902|903|904 749|750|751|752 963|964|965|966 868|869|870|871 1008|1009|1010|1011|1012 -940 950 993 905 753 967 872 1013 -941 951|952 994 906 754 968 873|874 1014 -942|943 953|954|955|956 995|996|997 907|908 755|756|757 969|970|971 875 1015|1016 -944|945|946 957|958 998|999 909|910 758|759|760 972|973 876|877 1017|1018|1019 -947 959 1000 911 761 974 878 1020|1021 -948|949 960|961|962 1001|1002 912|913 762|763 975|976 879 1022|1023 -950|951 963|964 1003|1004 914|915 764 977|978 880|881 1024|1025|1026 -952|953 965 1005 916 765 979 882 1027 -954|955|956 966|967 1006|1007|1008 917|918|919 766|767 980|981|982|983 883|884 1028|1029|1030 - 984 -957|958 968|969 1009 920|921 768 985 885|886|887 1031|1032 -959|960|961|962|963|964|965|966 970|971|972|973|974|975|976 1010|1011|1012|1013|1014|1015|1016 922|923|924|925|926|927 769|770|771|772|773 986|987|988|989|990|991|992|993 888|889|890|891|892|893|894 1033|1034|1035|1036|1037|1038|1039 - 1040 -967|968|969|970 977|978|979|980|981 1017|1018|1019|1020 928|929|930|931 774|775|776|777 994|995|996|997|998|999 895|896 1041|1042|1043|1044 -971|972|973 982|983|984 1021|1022|1023 932|933 778|779 1000|1001|1002 897|898 1045|1046|1047 -974 985|986 1024|1025 934|935 780|781 1003|1004 899|900 1048|1049 - 1005 - 1026 - 987 -975|976 988|989|990 1027|1028|1029 936|937|938|939 782 1006|1007 901|902|903|904 1050|1051|1052|1053 -977|978 991|992|993 1030|1031|1032 940|941 783|784|785 1008 905 1054 - 1033 -979|980 994|995 1034|1035 942|943 786 1009|1010 906 1055|1056 -981 996|997 1036 944 787|788 1011 907|908 1057|1058 -982|983 998|999 1037|1038 945|946 789|790 1012|1013 909 1059|1060 -984|985|986 1000|1001|1002|1003 1039|1040|1041|1042 947|948|949 791|792 1014|1015|1016 910|911 1061|1062|1063 -987 1004 1043|1044 950 793 1017 912 1064 -988 1005 1045 951 794 1018 913 1065 -989 1006 1046 952 795 1019 914 1066 -990 1007 1047 953 796|797 1020 915|916 1067 -991 1008 1048 954 798 1021 917 1068|1069 -992 1009|1010 1049|1050 955 799 1022|1023 918 1070|1071 -993|994|995|996|997|998|999|1000|1001 1011|1012|1013|1014|1015|1016 1051|1052|1053|1054|1055|1056|1057|1058|1059 956|957|958|959|960|961|962|963|964 800|801|802|803|804|805 1024|1025|1026|1027|1028|1029|1030|1031|1032 919|920|921|922|923 1072|1073|1074|1075|1076|1077 - 1033 -1002 1017 1060 965 806|807 1034|1035 924|925 1078|1079 -1003 1018 1061 966 808 1036 926 1080 -1004 1019|1020 1062 967 809 1037 927 1081 -1005|1006 1021|1022 1063|1064 968|969 810|811 1038 928|929|930 1082|1083 -1007 1023 1065 970 812 1039 931 1084 -1008|1009 1024 1066|1067 971|972 813 1040|1041 932 1085|1086 -1010 1025 1068 973 814 1042 933 1087 -1011 1026 1069 974 815 1043 934 1088 -1012|1013 1027 1070|1071 975|976 816 1044|1045 935 1089|1090 -1014|1015|1016|1017 1028|1029|1030|1031|1032 1072|1073|1074|1075 977|978|979|980|981|982 817|818|819 1046|1047|1048|1049 936|937 1091|1092|1093 -1018|1019 1033 1076|1077|1078 983|984|985 820|821|822 1050|1051|1052|1053 938 1094|1095|1096|1097 -1020|1021 1034|1035 1079|1080 986|987 823|824 1054|1055 939 1098|1099 -1022|1023 1036|1037 1081|1082 988|989 825|826 1056|1057 940 1100 -1024|1025 1038|1039 1083 990|991|992 827 1058 941|942|943 1101|1102 -1026 1040 1084|1085 993 828 1059 944|945 1103 -1027 1041 1086 994 829 1060 946|947 1104 -1028 1042 1087 995 830 1061 948|949 1105 -1029 1043|1044 1088|1089 996|997 831|832 1062|1063 950|951 1106|1107 - 1064 - 1065 - 1045 - 1046 -1030|1031 1047|1048|1049 1090|1091 998 833|834|835|836 1066|1067 952|953|954|955 1108|1109|1110 -1032 1050 1092 999 837 1068|1069 956|957 1111 -1033 1051|1052 1093|1094 1000 838|839 1070 958|959 1112|1113 -1034 1053 1095 1001 840 1071 960|961 1114 -1035 1054 1096 1002 841 1072 962|963 1115|1116 -1036 1055 1097|1098 1003 842 1073 964 1117 -1037 1056 1099|1100 1004|1005 843|844 1074|1075 965 1118 -1038|1039|1040 1057|1058 1101|1102 1006|1007|1008 845|846 1076|1077|1078 966|967|968 1119|1120 -1041 1059 1103|1104 1009 847 1079 969 1121 -1042|1043 1060|1061 1105|1106 1010|1011 848|849 1080|1081 970 1122|1123 -1044 1062 1107 1012 850 1082 971 1124 -1045 1063 1108 1013 851 1083|1084 972|973 1125 -1046|1047|1048|1049|1050 1064|1065|1066|1067|1068 1109|1110|1111|1112 1014|1015|1016|1017 852|853|854|855 1085|1086|1087|1088|1089 974|975|976 1126|1127|1128|1129|1130|1131|1132 -1051 1069 1113 1018 856 1090 977|978 1133 -1052 1070 1114 1019 1091 979 1134 -1053 1071 1115 1020 857 1092 980 1135 -1054|1055|1056|1057|1058 1072|1073|1074|1075 1116|1117|1118|1119|1120 1021|1022|1023|1024|1025 858|859|860|861 1093|1094|1095|1096 981|982|983 1136|1137|1138|1139 -1059 1076 1121 1026 1097 984 1140 -1060 1077 1122 1027 862 1098 985|986 1141 -1061|1062|1063 1078|1079 1123|1124|1125|1126 1028|1029|1030|1031 863|864|865 1099|1100 987|988 1142|1143|1144|1145 -1064|1065|1066|1067|1068|1069 1080|1081|1082|1083|1084 1127|1128|1129|1130|1131 1032|1033|1034|1035 866|867|868|869 1101|1102|1103|1104 989|990|991 1146|1147|1148|1149 -1070|1071 1085|1086|1087 1132|1133 1036|1037|1038 870 1105|1106 992 1150|1151|1152 -1072 1088|1089 1134 1039 871 1107 1153 -1073|1074 1090|1091 1135 1040|1041 872|873 1108|1109 993 1154|1155 -1075 1092 1136 1042 874 1110 994 1156 -1076 1093|1094 1137|1138 1043 875 1111 995 1157 -1077|1078|1079|1080 1095|1096|1097|1098 1139|1140|1141 1044|1045|1046 876|877 1112|1113|1114 996|997|998|999 1158|1159 -1081|1082 1099 1142 1047 1115 1000|1001 1160|1161|1162 -1083|1084|1085|1086 1100|1101|1102 1143|1144 1048|1049|1050 878|879|880 1116 1002|1003|1004 1163|1164|1165|1166 -1087|1088|1089|1090 1103|1104|1105 1145|1146|1147 1051|1052|1053 881|882|883 1117|1118|1119|1120 1005|1006 1167|1168|1169|1170 -1091 1106 1148 1054 884 1121 1007 1171 -1092 1107 1149 1055|1056 885 1122 1008 1172 -1093 1108 1150 1057 886 1123 1009 1173 -1094|1095 1109 1151|1152 1058|1059|1060 887 1124|1125 1010|1011|1012 1174|1175|1176 -1096 1110 1153 1061 888 1126 1013 1177 -1097 1111 1154 1062 889 1127 1014 1178 -1098 1112 1155 1063 890 1128 1015 1179 -1099|1100|1101 1113|1114 1156|1157|1158|1159 1064|1065 891|892 1129|1130|1131 1016|1017 1180|1181 -1102|1103 1115|1116 1160|1161 1066|1067 893|894 1132|1133|1134 1018 1182|1183 -1104 1117 1162 1068 895 1135 1019|1020 1184 -1105|1106|1107|1108|1109|1110 1118|1119|1120|1121|1122 1163|1164|1165|1166|1167 1069|1070|1071|1072|1073 896|897|898|899|900|901 1136|1137|1138|1139 1021|1022|1023 1185|1186|1187|1188|1189|1190 -1111|1112 1123|1124 1168|1169 1074|1075 902 1140 1024 1191 -1113|1114 1125|1126 1170|1171 1076|1077 903|904 1141|1142 1025 1192|1193 -1115 1127 1172 1078 905 1143 1026 1194 -1116|1117 1128|1129 1173|1174 1079|1080 906|907 1144|1145 1027 1195|1196 -1118|1119|1120 1130|1131|1132 1175|1176|1177 1081|1082|1083 908|909|910|911|912 1146|1147|1148|1149 1028|1029 1197|1198|1199|1200 -1121 1133|1134 1178|1179 1084|1085 913 1150 1030 1201|1202 -1122|1123 1135 1180|1181 1086 914|915 1151|1152 1031 1203|1204 -1124|1125 1136|1137 1182|1183 1087 916|917 1153|1154|1155 1032 1205|1206|1207 -1126 1138 1184 1088 918|919 1156 1033 1208|1209 -1127|1128 1139|1140 1185|1186 1089|1090 920|921 1157|1158 1034 1210|1211|1212 -1129|1130 1141|1142 1187|1188 1091|1092 922 1159|1160 1035 1213|1214 -1131|1132 1143|1144 1189|1190 1093|1094 923|924 1161|1162|1163 1036 1215|1216 -1133|1134 1145|1146|1147 1191|1192|1193 1095|1096|1097 925|926|927|928 1164|1165|1166|1167 1037 1217|1218|1219|1220 -1135|1136 1148|1149 1194|1195 1098|1099 929|930 1168|1169 1038 1221 -1137|1138 1150|1151 1196|1197 1100|1101 931 1170|1171 1039 1222 -1139|1140 1152|1153|1154 1198|1199 1102|1103 932|933 1172|1173 1040 1223|1224 -1141|1142 1155|1156|1157 1200|1201|1202|1203 1104|1105 934|935|936 1174|1175|1176|1177 1041 1225|1226|1227 -1143|1144|1145|1146|1147|1148 1158|1159|1160|1161|1162|1163|1164|1165 1204|1205|1206|1207|1208|1209|1210 1106|1107|1108|1109|1110|1111 937|938|939|940|941 1178|1179|1180|1181|1182 1042|1043|1044 1228|1229|1230|1231 -1149|1150 1166|1167|1168 1211 1112|1113 942|943|944 1183|1184|1185 1045 1232|1233|1234|1235 -1151|1152 1169|1170 1212|1213 1114|1115 945|946 1186|1187 1046 1236|1237 -1153|1154 1171|1172 1214|1215 1116|1117 947|948 1188|1189 1047 1238|1239 -1155|1156 1173|1174 1216|1217 1118|1119 949|950 1190|1191 1048 1240|1241 -1157 1175|1176 1218 1120 951 1192 1049 1242 -1158|1159|1160 1177|1178|1179|1180 1219|1220|1221 1121|1122|1123 952|953 1193|1194|1195 1050|1051 1243|1244|1245 -1161 1181 1222 1124 954|955 1196 1052|1053 1246|1247 -1162|1163|1164|1165 1182|1183|1184|1185 1223|1224|1225|1226 1125|1126|1127 956|957|958|959 1197|1198|1199|1200|1201 1054|1055 1248|1249|1250|1251|1252|1253|1254 -1166 1186 1227 1128 960 1202 1056 1255 -1167|1168 1187|1188|1189|1190 1228|1229 1129|1130|1131 961 1203|1204 1057|1058|1059 1256|1257 -1169|1170 1191|1192 1230|1231 1132|1133 962|963 1205|1206 1060 1258|1259 -1171 1193|1194 1232 1134 964 1207|1208 1061 1260|1261 -1172 1195 1233 1135 965 1209 1062 1262 -1173|1174 1196|1197 1234|1235 1136|1137 966|967|968 1210 1063|1064 1263|1264 -1175 1198 1236|1237 1138 969 1211|1212 1065 1265|1266 -1176 1199|1200 1238 1139|1140 970 1213 1066 1267|1268 -1177|1178 1201 1239|1240 1141 971|972 1214|1215 1067|1068|1069|1070 1269|1270 -1179|1180|1181 1202|1203 1241|1242 1142|1143 973 1216|1217 1071|1072 1271|1272 -1182|1183|1184|1185 1204|1205|1206 1243|1244|1245|1246 1144|1145|1146|1147 974|975 1218|1219|1220|1221 1073|1074|1075 1273|1274|1275|1276 -1186|1187|1188 1207|1208|1209 1247|1248|1249 1148|1149|1150 976 1222|1223|1224 1076|1077 1277|1278 -1189|1190|1191 1210|1211|1212 1250|1251|1252 1151 977 1225|1226 1078|1079 1279|1280 -1192 1213 1253 1152 1227 1080 1281 - 1282 - 1254 -1193|1194|1195|1196|1197|1198|1199 1214|1215|1216|1217|1218|1219|1220|1221|1222|1223 1255|1256|1257|1258|1259|1260|1261|1262|1263 1153|1154|1155|1156|1157|1158 978|979|980 1228|1229|1230|1231|1232|1233|1234|1235 1081|1082|1083|1084|1085 1283|1284|1285|1286|1287|1288|1289|1290|1291 -1200 1224|1225 1264 1159 981 1236|1237 1086 1292|1293 -1201|1202 1226|1227|1228 1265|1266|1267|1268 1160|1161|1162 982|983|984 1238|1239|1240 1087 1294|1295|1296 -1203|1204 1229|1230 1269|1270 1163|1164 985|986 1241 1088 1297 -1205|1206 1231|1232 1271|1272 1165|1166 987|988 1242|1243 1089 1298 -1207|1208|1209|1210 1233|1234|1235 1273|1274|1275|1276|1277 1167|1168|1169|1170|1171 989|990|991|992 1244|1245|1246|1247 1090|1091 1299|1300|1301 -1211|1212|1213 1236|1237 1278|1279 1172|1173 993|994 1248|1249 1092|1093 1302|1303 -1214|1215 1238 1280 1174|1175|1176 995 1250 1094 1304|1305 -1216 1239 1281 1177 996 1251 1095 1306 -1217|1218|1219|1220 1240|1241|1242|1243|1244 1282|1283|1284|1285 1178|1179|1180|1181|1182 997|998|999|1000|1001 1252|1253|1254|1255 1096|1097|1098|1099 1307|1308|1309|1310 -1221|1222 1245 1286|1287|1288 1183|1184 1002|1003 1256 1100 1311|1312 -1223|1224|1225 1246|1247 1289|1290|1291|1292 1185|1186|1187|1188|1189|1190 1004|1005|1006|1007|1008|1009 1257|1258|1259|1260|1261 1101|1102 1313|1314|1315|1316|1317 -1226|1227|1228|1229 1248|1249|1250 1293|1294|1295|1296 1191|1192|1193|1194|1195 1010|1011|1012|1013 1262|1263|1264|1265 1103|1104 1318|1319|1320|1321 -1230|1231 1251|1252 1297|1298 1196|1197|1198 1014|1015 1266|1267 1105 1322|1323 -1232 1253|1254 1299 1199 1016 1268|1269 1106 1324|1325 -1233|1234 1255|1256 1300|1301|1302 1200|1201 1017|1018 1270|1271 1107 1326 -1235 1257|1258 1303 1202 1019 1272 1108|1109 1327|1328 -1236|1237 1259 1304|1305 1203 1020 1273|1274 1110 1329 -1238 1260 1306 1204 1021 1275 1111 1330 -1239 1261 1307 1205 1022 1276 1112 1331 -1240|1241 1262|1263 1308|1309 1206|1207 1023|1024 1277|1278|1279|1280|1281 1113 1332|1333 - 1282 -1242 1264 1310 1208|1209 1025 1283 1114 1334 -1243|1244 1265|1266 1311|1312 1210|1211 1026|1027 1284|1285 1115 1335|1336|1337 -1245|1246|1247 1267|1268 1313|1314 1212|1213 1028|1029 1286|1287 1116|1117 1338|1339 -1248|1249 1269|1270 1315|1316|1317 1214|1215 1030 1288|1289 1118 1340|1341 -1250|1251|1252|1253|1254|1255|1256 1271|1272|1273|1274|1275 1318|1319|1320|1321|1322|1323|1324 1216|1217|1218|1219|1220|1221 1031|1032|1033|1034|1035 1290|1291|1292|1293 1119|1120|1121|1122|1123|1124 1342|1343|1344|1345|1346 -1257|1258 1276|1277 1325|1326 1222 1036 1294|1295 1125 1347|1348 -1259|1260 1278|1279 1327|1328 1223|1224|1225 1037|1038|1039 1296|1297|1298 1126 1349|1350|1351 -1261|1262|1263 1280|1281 1329|1330|1331 1226|1227|1228 1040|1041 1299|1300|1301 1127 1352|1353 -1264|1265 1282|1283 1332|1333 1229|1230 1042|1043 1302|1303 1128 1354|1355 -1266|1267|1268 1284|1285|1286 1334|1335|1336 1231|1232|1233 1044|1045|1046 1304|1305 1129|1130 1356|1357|1358 -1269 1287|1288 1337 1234 1047 1306 1131 1359 -1270|1271|1272 1289|1290 1338|1339|1340 1235|1236 1048|1049|1050|1051 1307|1308|1309 1132|1133 1360|1361|1362|1363 - 1052 -1273|1274|1275|1276|1277|1278|1279|1280|1281|1282 1291|1292|1293|1294|1295|1296|1297|1298|1299|1300|1301 1341|1342|1343|1344|1345|1346|1347|1348|1349|1350|1351|1352|1353 1237|1238|1239|1240|1241|1242|1243|1244|1245|1246|1247|1248|1249 1053|1054|1055|1056|1057|1058|1059|1060|1061|1062 1310|1311|1312|1313|1314|1315|1316|1317|1318|1319 1134|1135|1136|1137|1138 1364|1365|1366|1367|1368|1369|1370|1371|1372|1373 -1283|1284|1285 1302|1303|1304|1305 1354|1355|1356|1357 1250|1251|1252|1253|1254 1063|1064 1320|1321|1322|1323 1139|1140 1374|1375|1376|1377 -1286 1306|1307 1358|1359 1255 1065 1324 1378 -1287 1308 1360 1256 1066 1325 1141 1379 -1288|1289 1309|1310|1311|1312 1361|1362|1363 1257|1258|1259|1260|1261 1067|1068 1326 1142 1380|1381|1382 - 1327 -1290|1291|1292|1293|1294 1313|1314|1315|1316|1317 1364|1365|1366|1367|1368|1369 1262|1263|1264|1265 1069|1070|1071|1072 1328|1329|1330|1331 1143|1144|1145|1146|1147 1383|1384|1385|1386|1387 -1295 1318 1370 1266 1073 1332|1333 1148 1388|1389 -1296 1319 1371 1267 1074 1334 1149 1390|1391 -1297|1298|1299|1300|1301|1302 1320|1321|1322|1323 1372|1373|1374|1375|1376|1377 1268|1269|1270 1075|1076 1335|1336|1337|1338|1339 1150|1151|1152 1392|1393|1394|1395|1396 -1303|1304 1324|1325 1378|1379 1271|1272|1273 1077|1078 1340 1153|1154 1397|1398 -1305|1306|1307 1326|1327|1328 1380|1381|1382 1274|1275 1079|1080 1341|1342 1155|1156 1399|1400|1401|1402 -1308 1329 1383 1276 1081 1343 1157 1403 -1309|1310|1311|1312 1330|1331|1332|1333 1384|1385|1386 1277|1278|1279|1280 1082|1083|1084 1344|1345|1346|1347|1348|1349 1158|1159|1160 1404|1405|1406 -1313|1314|1315|1316|1317|1318|1319|1320 1334|1335|1336|1337|1338|1339|1340 1387|1388|1389|1390|1391|1392|1393|1394|1395|1396 1281|1282|1283|1284|1285|1286 1085|1086|1087|1088 1350|1351|1352|1353|1354|1355|1356|1357 1161|1162|1163|1164|1165|1166 1407|1408|1409|1410|1411|1412|1413|1414 -1321 1341 1397 1287 1358 1167 1415|1416 -1322|1323|1324|1325 1342|1343|1344|1345|1346|1347 1398|1399|1400 1288|1289|1290|1291 1089 1359|1360|1361|1362 1168|1169|1170 1417|1418|1419 -1326|1327 1348|1349 1401|1402 1292|1293 1090 1363|1364 1171|1172|1173|1174 1420 -1328|1329|1330|1331|1332|1333 1350|1351|1352|1353|1354 1403|1404|1405|1406 1294|1295|1296|1297|1298 1091|1092|1093|1094 1365|1366|1367|1368 1175|1176|1177|1178|1179|1180|1181|1182 1421|1422|1423|1424|1425|1426 -1334|1335|1336|1337|1338 1355|1356|1357|1358|1359 1407|1408|1409|1410|1411 1299|1300|1301|1302 1095 1369|1370|1371|1372 1183|1184|1185 1427|1428|1429|1430 -1339|1340 1360|1361 1412|1413 1303|1304 1096 1373|1374 1186|1187|1188 1431|1432 -1341 1362 1414 1305 1097 1375 1433 -1342|1343 1363|1364 1415|1416 1306|1307 1098|1099 1376|1377 1189 1434|1435|1436 -1344|1345 1365|1366 1417|1418 1308|1309 1100 1378|1379 1190|1191 1437|1438|1439 -1346|1347|1348|1349 1367|1368|1369|1370 1419|1420|1421|1422 1310|1311|1312 1101|1102 1380|1381|1382 1192|1193|1194 1440|1441|1442|1443|1444 -1350 1371 1423 1313 1103 1383 1195 1445 -1351|1352 1372|1373 1424|1425|1426 1314|1315 1104 1384|1385|1386 1196|1197 1446|1447|1448 -1353 1374|1375 1427|1428 1316|1317 1105 1387 1198 1449|1450 -1354|1355|1356|1357 1376|1377|1378|1379|1380 1429|1430|1431 1318|1319 1106|1107|1108 1388|1389|1390|1391 1199|1200|1201|1202 1451|1452|1453|1454 -1358|1359 1381|1382 1432|1433 1320|1321 1109|1110 1392|1393 1203 1455|1456 -1360 1383 1434 1322 1111 1394 1204 1457 -1361 1384 1435 1323 1112 1395 1205 1458 -1362|1363|1364 1385|1386 1436|1437 1324|1325|1326 1113|1114|1115|1116|1117 1396|1397|1398 1206|1207 1459|1460 -1365|1366|1367|1368|1369|1370 1387|1388|1389|1390|1391|1392 1438|1439|1440|1441|1442|1443 1327|1328|1329|1330|1331|1332 1118|1119|1120|1121|1122 1399|1400|1401|1402 1208|1209|1210 1461|1462|1463|1464|1465|1466 -1371|1372 1393 1444 1333|1334 1123|1124 1403|1404 1211 1467|1468|1469 -1373 1394 1335 1125 1405 1212 1470 -1374|1375 1395 1445|1446 1336 1126 1406 1213 1471|1472 -1376|1377|1378 1396|1397|1398 1447|1448|1449 1337|1338|1339 1127 1407|1408|1409 1214|1215 1473|1474|1475 -1379 1450 1340 1410 1216|1217 1476|1477 -1380 1399 1451 1341 1128 1411 1218|1219 1478 -1381|1382 1400|1401 1452|1453 1342|1343 1129 1412|1413 1220|1221 1479|1480 -1383|1384 1402 1454|1455 1344 1414|1415 1222|1223 1481|1482 -1385|1386 1403 1456|1457 1345|1346 1130 1416|1417 1224 1483|1484 -1387 1404 1458 1347 1131 1418 1225 1485 -1388|1389|1390 1405|1406|1407 1459|1460|1461 1348|1349 1132 1419|1420|1421 1226|1227 1486|1487|1488 -1391|1392 1408|1409 1462 1350 1133 1422 1228 1489|1490 -1393|1394 1410 1463|1464 1351|1352 1134 1423|1424 1229|1230 1491|1492 -1395|1396 1411|1412|1413 1465|1466 1353|1354 1135|1136 1425|1426 1231 1493|1494|1495|1496 -1397 1414|1415 1467 1355 1137 1427 1232|1233 1497 -1398|1399|1400|1401 1416|1417|1418 1468|1469|1470|1471 1356|1357|1358|1359|1360|1361 1138|1139|1140|1141|1142 1428|1429|1430 1234|1235|1236 1498|1499|1500 -1402|1403 1419|1420 1472|1473 1362|1363 1143|1144|1145 1431|1432 1237 1501|1502 -1404|1405|1406|1407 1421|1422 1474|1475|1476 1364|1365|1366 1146|1147 1433|1434|1435|1436 1238|1239 1503|1504 -1408 1423 1477 1367 1148 1437 1240 1505|1506 -1409 1424 1478 1368 1149 1438 1241 1507 -1410|1411 1425|1426|1427 1479|1480 1369|1370|1371 1150 1439|1440 1242 1508|1509 -1412|1413 1428|1429 1481|1482 1372|1373 1151 1441|1442 1243 1510|1511 -1414 1430|1431 1483 1374|1375 1152|1153 1443|1444 1244 1512 -1415 1432|1433 1484|1485 1376|1377 1154|1155 1445|1446 1245 1513|1514 -1416|1417 1434 1486|1487 1378|1379 1156|1157 1447|1448|1449 1246|1247|1248 1515|1516|1517 -1418 1435 1488 1380 1158 1450 1249 1518|1519 -1419|1420|1421|1422|1423 1436|1437|1438|1439|1440|1441 1489|1490|1491|1492 1381|1382|1383|1384 1159|1160|1161|1162|1163 1451|1452|1453|1454|1455|1456 1250|1251|1252 1520|1521|1522 -1424|1425 1442|1443|1444 1493|1494 1385|1386 1164|1165 1457|1458 1253 1523|1524 -1426|1427|1428 1445|1446|1447 1495|1496|1497 1387 1166|1167 1459|1460|1461 1254 1525|1526|1527 -1429|1430 1448|1449 1498|1499|1500 1388|1389 1168 1462|1463 1528|1529 -1431|1432|1433|1434 1450|1451|1452 1501|1502|1503|1504 1390|1391 1169|1170|1171|1172|1173 1464|1465|1466 1255 1530|1531|1532|1533 -1435|1436 1453|1454 1505|1506 1392|1393 1174|1175 1467|1468 1256 1534|1535 -1437 1455 1507 1394 1176 1469 1536 -1438|1439 1456 1508|1509 1395|1396 1177 1470 1257 1537|1538 -1440|1441|1442|1443|1444 1457|1458|1459|1460 1510|1511|1512|1513|1514 1397|1398|1399|1400|1401|1402 1178|1179|1180|1181|1182 1471|1472|1473|1474 1258|1259 1539|1540|1541|1542|1543 -1445|1446 1461|1462 1515|1516 1403|1404 1183|1184 1475|1476 1260 1544|1545 -1447|1448|1449|1450|1451|1452 1463|1464|1465|1466|1467|1468 1517|1518|1519|1520|1521|1522 1405|1406|1407|1408|1409|1410 1185|1186|1187|1188|1189|1190 1477|1478|1479|1480|1481 1261|1262|1263 1546|1547|1548|1549|1550 -1453|1454 1469|1470 1523|1524 1411|1412 1191 1482|1483 1264 1551 -1455|1456 1471|1472|1473 1525|1526|1527 1413|1414 1192|1193|1194 1484|1485|1486 1265 1552|1553|1554 -1457|1458|1459 1474|1475|1476 1528|1529|1530|1531 1415|1416|1417 1195|1196|1197 1487|1488|1489|1490 1266 1555|1556|1557|1558 -1460|1461|1462 1477|1478 1532|1533|1534|1535 1418|1419|1420|1421 1198|1199 1491|1492|1493|1494|1495|1496 1267|1268 1559|1560|1561 -1463|1464 1479|1480|1481 1536|1537|1538 1422 1200|1201|1202 1497|1498|1499|1500 1269|1270|1271 1562|1563|1564|1565 -1465|1466 1482|1483 1539|1540|1541 1423|1424|1425 1203|1204|1205 1501|1502|1503 1272 1566|1567|1568 - 1426 -1467|1468|1469|1470|1471|1472|1473|1474|1475 1484|1485|1486|1487|1488|1489|1490|1491|1492|1493 1542|1543|1544|1545|1546|1547|1548|1549|1550|1551|1552 1427|1428|1429|1430|1431|1432 1206|1207|1208|1209|1210|1211|1212|1213|1214|1215|1216 1504|1505|1506|1507|1508|1509|1510|1511|1512|1513 1273|1274|1275|1276|1277|1278 1569|1570|1571|1572|1573|1574 - 1514 - 1494 -1476 1495|1496 1553|1554 1433|1434 1217 1515|1516 1279|1280 1575|1576 - 1555 -1477|1478 1497|1498 1556|1557|1558 1435|1436|1437 1218 1517|1518 1281|1282 1577|1578 -1479|1480 1499|1500 1559|1560 1438|1439 1219|1220 1519|1520|1521 1283 1579|1580|1581|1582 -1481 1501 1561 1440 1221 1522|1523 1284|1285 1583 -1482 1502 1562 1441 1222 1524 1286 1584 -1483 1503 1563 1442|1443 1223|1224 1525|1526 1287|1288 1585 - 1527 - 1528 - 1529 -1484|1485 1504 1564|1565 1444 1225 1530|1531 1289|1290|1291 1586|1587 -1486|1487|1488 1505|1506|1507 1566|1567 1445|1446|1447 1226|1227|1228 1532|1533|1534 1292|1293 1588|1589|1590 -1489|1490 1508|1509 1568|1569 1448|1449 1229|1230|1231 1535 1294|1295 1591 -1491 1510 1570 1450 1232|1233 1536 1296 1592|1593 -1492 1511 1571 1451|1452 1234 1537 1297 1594|1595 -1493 1512 1572 1453 1235 1538 1298|1299 1596|1597 -1494|1495|1496|1497|1498 1513|1514|1515|1516 1573|1574|1575|1576|1577 1454|1455|1456|1457 1236|1237|1238|1239 1539|1540|1541|1542 1300|1301|1302 1598|1599|1600|1601 -1499 1517 1578 1458 1240 1543 1303 1602 -1500|1501 1518 1579 1459 1241 1544 1304|1305 1603 -1502 1519 1580 1460 1242 1545 1306|1307 1604 -1503 1520 1581 1461 1243 1546 1308 1605 -1504 1521 1582 1462 1244 1547 1309|1310 1606|1607 -1505|1506|1507|1508|1509|1510 1522|1523|1524|1525 1583|1584|1585|1586 1463|1464|1465 1245|1246|1247|1248 1548|1549|1550|1551 1311|1312|1313|1314|1315|1316 1608|1609|1610|1611|1612 -1511 1526 1587 1466 1249 1552 1317 1613 -1512|1513 1527|1528 1588|1589 1467|1468 1250|1251 1553|1554 1318 1614|1615 -1514 1529|1530 1590 1469 1252 1555 1319|1320 1616 -1515|1516 1531|1532|1533 1591 1470|1471 1253|1254 1556|1557 1321|1322|1323 1617|1618 -1517|1518 1534|1535 1592|1593 1472|1473 1255 1558|1559 1324|1325 1619|1620|1621 -1519|1520 1536|1537 1594 1474|1475 1256|1257 1560 1326|1327|1328|1329 1622|1623 -1521 1538|1539 1595 1476 1258 1561|1562 1330 1624 -1522|1523 1540|1541|1542|1543 1596 1477|1478 1259|1260 1563|1564 1331|1332|1333 1625|1626|1627 - 1544 -1524|1525|1526|1527 1545|1546|1547|1548|1549 1597|1598|1599|1600 1479|1480|1481 1261|1262|1263|1264 1565|1566|1567|1568 1334|1335|1336|1337|1338 1628|1629|1630 - 1339 -1528 1550 1601|1602 1482|1483 1265 1569|1570 1340|1341 1631 -1529|1530 1551 1603 1484 1266|1267 1571 1342|1343|1344|1345 1632 - 1346 - 1347 -1531 1552 1604 1485 1268 1572 1348|1349 1633 -1532|1533 1553|1554 1605|1606 1486 1269|1270 1573|1574 1350|1351|1352 1634 -1534 1555 1607 1487 1271 1575 1353 1635 -1535 1556 1608 1488 1272 1576 1354 1636 -1536|1537 1557|1558 1609|1610 1489|1490 1273|1274 1577|1578 1355 1637|1638 -1538 1559 1611 1491 1275 1579 1356 1639 -1539|1540 1560|1561|1562 1612|1613 1492|1493 1276 1580|1581 1357|1358|1359 1640|1641|1642 -1541 1563 1614 1494 1277 1582|1583 1360 1643 -1542|1543|1544 1564|1565 1615|1616|1617|1618 1495|1496 1278|1279 1584|1585|1586|1587 1361|1362|1363|1364|1365 1644|1645|1646 -1545|1546 1566 1619|1620 1497|1498 1280 1588|1589 1366|1367|1368|1369 1647|1648 -1547|1548 1567|1568|1569 1621|1622 1499|1500 1281|1282 1590 1370|1371|1372|1373 1649 diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result.csv b/result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result.csv deleted file mode 100644 index 3908e105..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,496 +0,0 @@ - micha-iv-75-2 fr111-iv-75-2 sommer-iv-75-2 inc-iv-75-2 fr333-iv-75-2 fr751-iv-75-2 lanzarote-iv-75-2 lancellotto-iv-75-2 -0|1|2 Einsi leissierent celui jor et toute la semainne |tant que Lanceloz fu gariz |et vient au chevalier Ainsi laisserent celuy iour et toute nuyt |tant que lancelot fut guery|et uint au cheualier Ansi le laisserent celui ior et toute la semaine |tant que lancelot fu egaris. |Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geu AInsi passerent celluy iour et toute la sepmaine/ |tant que lancelot fut gari. si uint au cheualier EInssi lessierent celui ior et toute la semaine. |tant que lanc̃. fu gariz |et uient au cheualier. Ainsi laisserent tout le iour et tote la cemainne. |et tant que lanc̃ fu gatris |et uient au cheualier Como don lançarote dio asu amiga la donzella la çinta |quela Reyna le diera lnsi lasciano quel giorno andare e tutta la settimana |tanto che Lancelotto fu tutto guarito. Elli viene al cavaliere, -3 qui avoit a non Carmadam et le mercie moult de ce qui auoit nom carmadan |et le mercie moult de ce qui auoit a non karmadan qni auoit uen cramadin |et le mercie monlt de ce qui auoit a non Carmadan. et le mercie molt de ce qui ot non carmadans et le mercie mout |de ce Entonzes dexaron de fablar |y mas y don lançarote moro ch’avea nome Carmadan, |e l merceda molto di ciò -4|5|6 qu’il li avoit fait. « |Si m’aïst Diex, je ne fuisse mie |si liez por le millor chastel quil luy auoit fait. |Certes dist il ie ne seroye pas |si lie dauoir le meilleur chastel si li mercie moult de ce |quil li auoit fet. si mait diex fet li cheualiers. iou ne fuisse pas si lies pour le meillor castel quil luy auoit fait. Sire fait le cheualier ie ne feusses mie si ioyeux/ |pour le meilleur chastel quil li auoit fet. Sire fet il. |si mait diex. |ge ne fusse mie |si liez |por le meilleur chastel qu il li auoit fait Sire fait il |si maist diex ne fusse pas si liez |qui me donast le millor chastel y esa semana fastaque fue bien guarido que podia tomar bien armas |y leuantose y fuese asu hermano dela donzella |que hauia nombre guarmidan |e dixole |cauallero vos me hauedes fecho mucha honrra che li aveva fatto. |Sire, |se m’aiuti ldio, disse il cavaliere, |i'non fosse mica si lieto |se l’uom m’avesse donato il miglior castello -7 que li rois Artus ait comme de ce que ayt le roy artus comme de ce que li roys artus ait comme de ce que le roy artus ait/ comme de ce que li rois artur ait. |comme ge sui de ce que li rois artus ait. |comme ie sui de ce e dios me voslo dexe agradeçer señor dixo guarmidan |asi me ayude dios che l re Artù abia, |come di ciò - que so mas alegre del seruiçio -8 que vos estes gariz. que uous estes guery. que vous estes garis. que uous estes gari/ que uous estes gariz. que uos estes garis. que vos fize che vo' siete -9 Si m’an est grant honors avenue. si men est grant honneur aduenu si men est moult grant honor auenue si men est grant honneur aduenu/ si men est grant honeur auenue Si men est grans honors auenuee de ce que si me dieran el mejor castillo del Rey artur y tengome por mucho honrrado |porque morastes connusco aqui guarito:si me n’è grande honore avenuto -10 quant tant avez demoré en mon ostel. « Biax sire, fait Lanceloz, je m’en voldrai demain aler, dont tant auez este en mon houstel. Beau sire fait lancelot ie men uueil demain aller quant tant aues demoure en mon ostel. |Biau sire fet lancelot. iou men voldrai demain aler. quant tant aues demoure en men hostel. Beau sire fait lancelot/ ie men uouldroie demain aller/ quant tant auez demore en mon hostel. |Biax sire fet lancelot. ge men uoudrai demain aler. que uos estes tant demores auec moi. |Biax sire fait lanc̃ Ie men uodrai le matin aler. y dixo lançarote |yo me quiero yr demañana quando vo tanto avete dimorato in mio ostello. |— Bel sire, disse Lancelotto, - i' me ne vore domane andare, -11|12 si vos demant congié. — Sire, fet il, jel vos otroi, |puis qu’il vos plaist, si uous demande congie. Sire fait il ie le uous octroy |puis quil uous plaist. si vous demanc congie. Sire fet il iou le vous otroi |puis quil vous plaist. si uous demande congie. Sire fait le cheualier ie le uous octroy puys quil uous plaist/ Si uous demant congie. Sire fet il. |et ge le uous otroi|puis quil uous plest. et por ce uos demant congie. Sire fait cil |puis quil uos plait gel uos otroi. y Ruegovos |que melo mandedes amigo dixo el Cauallero |pues aVos plaze yo no puedo al fazer si vo domando comiato. |— Sire, diss’elli, il ve l consento |poscia ch’elli vo piace, -13|14 car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie. |Et alez, fait il, Car oultre uostre uoulente ne uous retiendroys ie pas. |Or allez fait il quar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas. car oultre uostre uoulente/ |ne uous retendroie ie pas/ Car outre uostre uolente ne uous retendroie ge mie. |et alez uous en fet il Car contre uostre uolente |ne uos retenroie ie mie. |et ales uos en quant il uos plaira. ca sin vuestro grado no vos podria de tener |e dios vos guarde por doquier ché oltre vostra volontà no vo riterrò i'mica. Andate, -15|16|17|18|19 que Nostre Sires vos conduie en quel que leu |que vos ailliez. — |Diex le face », fait Lanceloz. |Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste |qu’il n’avoit fait devant. Au matin que nostre sire uous conduye en qu ilque lieu |que uous aillez. Dieu le uueille fait lancelot |Celle nuyt fist lancelot plus grant feste |quil nauoit deuant Au matin Si ales que nostres sires vous conduie en quel que lieu |que vous allies. diex le face fait lancelos. ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus |quil nauoit fait piecha. |Et au matin nostre seigneur uous cenduise en quel que lieu |que uous ailles/ dieu le fache fist lancelot. AU matin que nostre sire diex uous conduie. en quel lieu |que uos irez.diex le face fet lanc̃. |CEle nuit fist li cheualer plus grant feste |quil nauoit fet deuant. Au matin que nostres sires uos conduie en quel que lieu|qu il uous plaira. Diex le face Sire fait lanc̃. |Cele nuit fist li cheualiers grignor feste |quil nauoit fait deuant. |Et au matin que fueredes ansi lo mande dios dixo don lançarote |y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lançarote |mas que nunca fiziera |e otro dia de gran mañana se leuanto lanzarote che Nostro Signor vo conduca in qualche luogo|che voi andiate. |— Dio il faccia, disse Lancelotto». |uella notte fece il cavaliere più gran festa |che non avea fatto davanti. |Al mattino, -20 quant Lanceloz fu levez, la pucele vint a lui, quant il fu leue uint la pucele. quant lancelot fu leues la pucele vint a lui. quant lancelot fut leue/ la pu celle uint a luy/ quant lanc̃. fu leuez. la pucele uint a lui. si tost com lañc. fu leuez uint la damoisele a lui. e de alli fue a oyr misa |e desque oyo misa fue ala donzella quando Lancelotto fu levato, la pulcella venne a-llui, -21 et quant il la vit, et quant il la uit uenir Et quant il le vit et quant il la ueist Et quant il la uit Et|quant il lauoit y dixole e quand’e’ la vide, - si li dist. bele douce amie -22 si li dist: « Bele douce amie, bien puissiez vos venir! je m’en voil aler a vostre congié. — Sire, fait ele, vos savez bien les couvenances si luy dist. Belle doulce amye bien puissez uous uenir ie men uueil aler o uostre congie. Sire fait elle uous sauez les conuenances bien puissies vous uenir. |quar iou men voel aler a uostre congie. Sire fait elle vous saues bien lez conuenences si luy dit. Belle doulce amie bien soies uenue/ ie men ueult aller a uostre cengie. Sire fit elle uous sauez bien les cenuenances si li dist. bele douce amie |bien puissiez uos uenir. Ie men uoil aler a uostre congie. Sire fet elle : uous sauez bien les coueuances si li dit bele douce amie |bien puissiez uos uenir. Ie men uoil aler a uostre congie Sire fait ele uos sauez bien les couenances amiga mia quierome yr conla vuestra graçia |señor bien sauedes si le disse: Bella dolze amica, |ben possiate vo venire! l’ me ne voglio andare a vostro comiato. - — Sire, diss’ella, - vo' sapete bene le convenenze - dixo ella el fecho -23 qui sont entre moi et vos qui sont entre uous qui sont entre moi et vous. qui sont entre uous et moy. qui sont entre moi et uos. qui sont entre moi et uous. que es entremi y vos che sono intra me e voi, -24|25 et je ne sai |quant je vos reverrai mes. et moy ie ne scay|quant ie uous reuerray Et iou ne sai quant iou mais vous uerrai Et ie ne scay |quant ie uous uerray mes Et ge ne sai quant |ge uos uerrai mes. et ie ne sa quant ie uos uerrai |mais diex le saiche e yo no se quanto vos vere e io non so |quand’io vo rivedrò mai, -26 Et por ce vos demant je J. de voz joiaux et par ce uous demande ie de uoz ioyaux et por ce vous demanc. j. de voz ioiaus si uous prie |qu il uous plaise de me laissier ung de uoz ioyaulx Et por ce uos demande ge .i. de uos ioiaux et por ce weil ie |que uos me donez un de uos Iouiaus e poreso vos Ruego e perciò vo domand’io un di vostri gioelli -27|28|29 que je puisse garder |por l’amor de vos,|quant vos en serez que ie puisse garder |si que iaye plus de remenbrance de uous |quant uous en serez alle. que iou puisse garder pour lamour de vous. |quant vous vous en serois ales que ie puisse garder pour lamour de uous/ |quant uous en seres alle/ que ge puisse garder |por lamor de uous. |quant uous en serez alez. que ie puisse garder por amour de uous |quant uos en cerez ales. que me dedes alguna dona |que traia porvuestro amor ch’i possa guardare per amor di voi |quando vo' voi ne sarete andato, -30|31 alez,si que je vos en aie plus en remanbrance. — |Certes, damoiselle, fait il, volentiers. » Certes damoisele fait il uoulentiers. que iou vous en aie plus en ramembrance. |Certes damoisele fet il volentiers si|que ie uous en aye plus en remembrance. |Certes damoiselle fist il uoullentiers/ si que ie uous en aie plus en remembrance. |Certes damoisele fet il uolenters. et por ce que ie uos aie plus souant en remembrance Damoisele fait lanc̃ uolentiers. y me miembre devos desde |que fueredes de aqui |cada quela viere |çierto dixo don lançarote esto fare yo muy de grado si ch’io vo n’abbia più in rimembranza. |— Certo, damigella, diss’elli, volentier». -32|33 Lors prant une soie ceinture a membres d’or |qu’il avoit çeinte Lors prent une siemne ceinture a menbres dor Lors prent lancelot vne chainture |quil auoit a membres dor et lauoit chainte pour ce lors prent une sienne chaincture a membres dor/ |qu il auoit chaincte Lors prent une seue ceinture a membrez dor. |quil auoit ceinte. Lors prant unes Sainture a manbres doir entonçes tomo vna çinta muy guarnida con chapas de oro Allor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d’oro e a pietre preziose |ch’elli avea cinta, -34 que la roine li avoit donnee que la royne luy auoit donne que la royne li auoit donnee que la roynecluy auoit dennee que la royne li auoit donee. que la roine li auoit done que la Reyna le diera che lla reina li avea donata, -35 et dist: « Damoisele, tenez. Sachiez et luy dist tenez. |et sachez Si li dist. damoisele tenes. et dist/ tenes damoyselle sachies et dit tenez damoisele. sachiez et li dit. tenez damoisele |et sachiez uraiement y dixo donzella tomadvos esta çinta |que yo vos do e disse: Tenete, damigella, |e sappiate -36|37 qu’il n’a el monde dame ne damoisele |a cui je la donnasse. » quil ny a ou monde dame ne damoisele |a qui ie la donnasse. Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle |qui la me donna |a qui iou le donnaisse. qu il ny a eu mende dame ne damoiselle |a qui ie la donnasse/ quil na el monde dame ne damoisele |a qui ge la donasse. quil na el monde dame ne damoisele fors celi |qui la me dona |a cui ie la donaisse. que no ay enel mundo dueña ni donzella |aquien yo la diese |sino aquella aquien mela dio che non à al mondo dama né damigella a cu' i' passo la donasse». -38 Et cele l’an mercie moult, et elle len mercie moult Et cele len mercie moult et celle len mercie menlt et cele len mercie molt. et cele len mercie mout. señor dixo ella muchas merçedes eE quella ne l merceda molto, -39 si la prant joieuse et liee, si la prent lie a ioyeuse. si le prent ioieuse et lie. si la print lyee |et iopeuse. si la prent liee et ioieuse. si en est mout lie |et mout Ioians. entonzes la tomo ella y fue conella muy alegre si la prende lieta e gioiosa; -40 puis li donna J. fermail d’or et elle luy donna ung fremail dor Et cele li dona vn fermail dor. et elle lui denne ung fermail dor/ puis li done .i. fremail dor. puis li done .I. fermail dor y luego tomo ella vna broncha de oro |y diola a don lanzarote poscia li dona un fermaglio d’oro -41 et li prie et le prie si li prie si luy prie et li prie et li dit y dixole e l priega - señor Ruegovos -42|43 qu’il le port a son col |por l’amor de lui, qu elle pende a son coul |pour lamour de lie. quil le port a son col pour lamor de li. quil le porte a son col |pour lamour de elle/ que il le port a son col. |por amor de lui qui le port por amour de li. et il dit que traiades esta broncha |por amor de my donzella dixo lançarote ami plaze |porel vuestro amor ch’elli il porti a suo collo per amore di lei, -44 et il dist Et il dit Et il li dist et celluy luy dist et il dit entonçes la tomo el |y pusola ensu corazon y agradesçioselo mucho ed e' dice -45|46|47|48 que si fera il volentiers. |Lors demande ses armes |et l’an li aporte; |et quant il fu armez bien et bel, que si fera il uoulentiers. |Lors demande ses armes |et len luy aporte. |Et quant il fut arme que|si fera il moult uolentiers. |Lors demande ses armes |et on li aporte. |Et quant il est armes et bien et bel que si fera il uoullentiers. |Lors demanda ses armes/ |et quant il fut arme bien et bel/ que si fera il uolenters. |lors demande ses armes. |et len li aporte. |Et quant il fu armez bien et bel. que si fera il uolentiers por amour de li LOrs demande lanc̃ ses armes |et len li aporte |Et quant il est armes bien et bel Como don lançarote Juro ala vieja de ayudar alos çinco hermanos contra el duque Entonzes demando lançarote sus armas |e armose e subio ensu Cauallo che si farà elli volentieri. |Allor domanda sue armi e l’uomo liellaporta; |e quand’egli fu armato bene e bello, -49 si prant congié a touz cels de laienz si prent congie de tous ceulx de leans si prent congie a tous chiaus de laiens. si print cengie a tous ceulx de leans/ si prent congie a touz cels de laienz. si prent congie a tous ceus de laiens. e despidiose dela donzella |e del Cauallero su hermao si prende comiato a tutti |que' di là entro; -50|51 et puis monte en son cheval |et s’em part entre lui et Lyonel et la vielle et puis monte sur son cheual |et sem part luy et lyon et la uielle puis monte sor son cheual et sen part de laiens entre lui et lyonel et la vielle et sen part entre lui et lyennel. puis monte en son cheual. |et sen part entre lui et lyonel. et la uieille et puis monte en son cheual. |et part atant deus entre lui et lyonnel et la uielle y de toda su compaña |e fueronse el y leonel y la donzella vieja 'e poscia monta in su' cavallo |e si parte intra lui e Lionel |e-lla vecchia -52|53 qui les mainne tant amont et aval |qu’il vindrent au chastel qui|tant les mainne amont et aual |quilz uindrent au chastel qui lez maine tant amont et aual |quil vindrent au castel Et sa uieille le maine tout droit au chastel qui les maine tant amont et aual. |quil uindrent au chastel. qui le mainne. |et les mainne tant et amont et aual |que le mainne au chastel y ella los lleuo tanto porsus jornadas |que llegaron al castillo delos çinco hermanos che-lli mena tanto a monte e a valle |ch’elli vennero a un castello -54|55 que li. V. frere tenoient |que li dus Karles lor peres guerreoit, cil a cui Gaheriez aidoit. que les six freres tenoyent |que le duc leur pere gueroyoit cil |a qui gaheries aidoit. que li. v. frere tenoient |que li dus kalless lor perres guerroioit. cil a|qui Gaheries aidoit entre lui et Guerrehes et agrauains. que les cinq freres tenoient |que le duc |karles leur pere guerrioit/ |cellny que li .u. frere tenoient. |qui li dux karles leur pere gerreoient. Cil a |qui gaeħ aidoit. que li .u. frere tenoient. |qui guerrioient kalles le duc leur pere. |Celui a cui Gaheries aidoit. que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete e sus hermanos ch'e sei fratelli tenevano, |e l duca lor padre gueregiavano, quegli a cui Gariet atava. - a qui gaheriet aidoit/ -56 Et quant Lanceloz i vint, il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I. chastiax Et quant lancelot y uint ilz auoient ia toute perdue leur terre |et nousoient yssir de deux chasteaux Et quant lancelot y vint li. V. frere auoient perdu toute lor terre ja fors. ij. castiaus. et quant lancelot |uint ilz auoient ia toute perdue leur terre Et quant lanc̃. uint. il auoient ia perdue toute lor tre. ne mes .i. chastel et quant lanc̃ i uint |si auoient tote lor terre perdue. ne mais .I. chastel y quando lançarote ay llego heran ellos muy maltrechos |e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillo sE quando Lancelotto vi venne, elli avieno già perduta tutta lor terra, fôrse un sol castello - fors que ung chastel -57|58 dont il n’osoient issir |et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes. qu ilz tenoient. |Et a la derraine baitaille auoient ilz perdu la moitie de leurs hommes. dont il nosoient issir. |Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes. denc ilz nosoient issir. |Et a la derniere assemblee auoient ilz perdu la moictie de leurs hommes. dont il nosoient issir.|et a la derreniere bataille auoient il perdu la moitie de lor homes. ou il estoient |dont il nosoient Issir. et a la dairainne bataille |quil auoient eux auoient il la moitie de lor gent perdue. ado se acogian donde no podian salir asu voluntad y enla postrimera batalla |que ouieron consu padre abian perdido mas dela mitad dela gente suya donde non osavano uscire: alla di dietro battaglia avieno e' perduti lametà di loro huomini. -59 Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot, il demande la verité de la guerre; Et quant la uielle eut leans mene lancelot il demanda la uerite de la guerre. Et quant la uielle ot laiens amene lancelot. il li demanda la verite de la guerre. et quant la uieille olt seans amene lancelot/ il demanda la uerite de la guerre/ Et quant la uieille ot laienz amene lanc̃. il demande la uerite de la guerre. quant la uielle ot amene laiens lanc̃. |si demanda la uerite de la guerre. e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto |por nuebas dela guerra y la donzella vieja eE quando la vecchia ebbe là entro amenato Lancelotto, |e ella domandò la verità della guerra, -60|61|62 se li conte l’an les greingnors mençonges del monde |et blasment le duc a merveilles |et Lanceloz cuida et en luy compte les plus grans menconges du monde ent blasment le duc a merueilles |et lancelot cuidoit Si li conta len lez greignors merueilles del monde. |et blasmerent le duc a merueilles. |Et lancelot quida si luy compta len les greigneurs mensonges du monde. |Et luy blasmerent le duc a merueilles. Lancelot cuida si li conte len les greignors menchonges del monde. |et blame len len duc a merueilles. |Et lanc̃. quida et cil li conterent les grignors mensonges dou monde |et blasment Le duc de tout lor pooir. |Et lanc̃ cuida que conel veniase las conto muy mentirosas |ca le conto todo el mal del duque |e don lançarote cuidaua si le contò l’uomo le magior menzogne del mondo, |e biasimavano il duca a maraviglia. |E Lancelotto crede ben -63 que ce fust voirs: que ce fust uoir que ce fust uoirs. que ce fut uoir/ que ce fust uoirs. quil deissent uerite. que deçia verdad che cciò fosse vero, -64|65 si jura son sairement |qu’il ne lairoit jamés les V. freres devant si iura |qu il ne leiroit iames les six freres|iucquatant si iura son sairement |quil ne lairoit pas lez. v. freres sdeuant ce si iura son serment |que iames ne partiroit tant si iura son serement |quil ne leroit iames les .u. freres si Iura |quil ne lairoit les .u. freres deuanent e dixo yo juro a dios de jamas me partir delos çinco hermanos si giurò su' saramento |che non lascerebbe i sei fratelli -66 que li dus fust deseritez, que le duc fust desherite. que li dus fust desherites que le duc seroit desherite/ deuant que li dux fust desheritez. que li dus fust desserites. fastaque el duque sea deseredado davanti che l duca fusse diseritato; -67 et ansi fist Lioniax. et aussi fist lionel. et aussi fist lyoniaus. et aussi fist lyonnel. et aussi fist lyoniaux. et ausi fit lyonnias. e lionel lo juro otrosi altresi fece Lionel. fol » -68|69|70 Quant la vielle vit |qu’il l’orent ainsi juré, |si vint as V. freres et quant la uieille uit |quil a ainsi iure si uint aux .u. freres Et quant la uielle vit|quil orent ensi iure. |si vint as. v. freres. QUant la uieille uist |qu il olt ainsi iure elle uint aux cinq freres Quant la uieille uit |quil orent einssi iure. |si uint as .u. freres Qnent la uielle sot |quil orrent ainsi iure |si uient au .u. freres. y despues quela donzella oyear la jura |que el hauia fecho fue muy alegre |e fue alos çinco hermanos Quando la vecchia vide |ch’elli ebono insi giurato,|si venne a llor sei frategli -71|72|73|74 et lor dist: « |Biax signor, il vos est mielz avenu |que vos ne cuidiez, |car je vos ai ceanz tels Il. chevaliers amenez et leur dist Beaux seigneurs il uous est meult aduenu |que uuous ne cuidez. |car ie uous ay ceans amene deux cheualiers et lor dist biau seignor. il vous est miex auenu |que vous ne quidies |quar il a chaiens teuls. ij. cheualiers et leur dist/ Beausseigneurs il uous est menlt bien aduenu |Car ie uous ay amene ceans telz deux cheualiers et lor dist. |Biax seignors. il uous est molt miex auenu|que uous ne quidiez. |quar. ge uous ai caiens amene tiex .ii. cheualiers. et lor dit. |Signor il uos est miex auenu |qu il nauint onques mais a cheualiers. |Car ie uos ai amene tex .ii. homes e dixoles |amigos nunca tan bien vos auino como agora |ca yo vos traigo tales dos caualleros e-llor disse: |PeBe signori, elli vo est molto meglio avenuto |che vo' non credete, |ch’i' vo li ò |qua entro amenati e due cavalieri -75 qui mestront vostre guerre a fin ainz I. mois. » qui mectront uostre guerre a fin |auant que soit ung moys. qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois. quilz mettrent uostre guerre a fin ains ung moys. qui metront uostre a̶ guerre a fin ainz .i. mois. qui metront uostre guerre a fin : dedens .I. mois. que ante devn mes daran çima avuestra guerra a honrra che meteranno bene vostra guerra a-ffine anzi un meses. -76 Et cil demandent et ilz demandent Et cil li demandent Et ceulx demandent Et cil demandent et cil demandent ca plazer devos donzella dixeron ellos PeE que' domandarono -77|78 qui il sont. « |Par foi, fait il, les nons ne poez vos ore pas savoir par moi, quilz sont. |Certes fait il les noms ne pouez uous ores sauoir par moy qui il sont. par foy fet elle |lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere. qui ilz sont/ les nens ne poues ores mie sauoir par moy/ qui il sont par foi fet ele. |les nons ne poez uous ore pas sauoir par moi. qui il sont. |par foi fait |ele le non dax ne poez uos mie bien ore sauoir par moi quien son |e como an nombre esto no vos sabredes agora chi elli sono. |«Per fé, diss’ella, il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me, -79 car il le m’ont desfandu ; car ilz le mont defendu. quar il le mont desfendu. car il le me ont deffendu/ Car il le mont deffendu. car il le mont desfandu. ca ellos melo defendieron |dixo ella ch’elli il m’ânno difeso; -80|81 mais itant vos di je bien |que vos ailliez a aux mais alez seulement a eulx mais encor le vous di ie bier|que vous aillies a euls mes tant uous diz ie bien |que lun est le meilleur cheualier du mende |pour ce uous loe ie |que uous alles a eulx/ Mes itant uous di ge binen |que li uns est li mieldres cheualiers del monde. |Et por ce uous loe ge |que uous ailliez a els. Mais li uns est li mieudues cheualiers del monde. |et por ce uos loie |que uos alliez a eus. mas tanto vos digo bien |que vno dellos es el mejor cauallero del mundo Pma tanto vo dich’i' bene |che l’uno est il miglior cavaliere del mondo, |e perciò vo lod’io |che voi andiate a-llui -82|83|84 et lor faites si grant feste |com l’an doit faire a II. si prodomes. » |Et cil les vont maintenant veoir et lor font la greingnor joie del monde et leur faites aussi grant ioye |comme on doit faire a deux|si preudommes |come ilz sont. |Et Iors les uont ueoir et leur font la plus grant feste du monde et lor faites si grant ioie comme vous poes. |Et cil lez vont maintenant veoir. |et lor font la plus grant ioie del monde et leur faictes si grant ioie |comment len doibt faire a deux si preudommes. |Et ceulx les uont maintenant uoir/|si leur font la gregneur ioye du monde et leur fetes la greigneur ioie |que len puet fere a .ii. si preudomes. |Et cil les uont maintenant ueoir. |et leur font la greingneur ioie del monde. et leur faites si grant ioie |q len doit faire a .ii. preudomes. |maintenant les uont li dui frere ueoir |et leur font la grignor feste del monde. e por eso vos consejo |que vaiades aellos e lor fate si gran gioia |come l’uom dee fare a due produominis. |eE quelli li vano immantenente a vedere |e lor fanno la maggior gioia del mondo -85|86|87 et se prometent i del tout a lor servise; |si firent la nuit moult grant feste a l’un et a l’autre. |Et au matin les menerent oîr messe a une chapele et se offrent a leur seruice. |et firent la nuyt molt grant feste lun a lautre |Et landemain les menerent ouyr messe a une chapelle Et se poroffrent del tout a lor seruice. |Si firent la nuit moult grant feste a lun et a lautre . |et au matin lez menerent oir messe en vne capele et se promettent du tout a leur seruice. |Au matin les menerent ouyr messe a une chappelle et se prometent del tout a lor seruise. |Si firent la nuit molt grant feste a lun et a lautre. |et au matin les menerent oir messe a une chapele et se presentent del tout en lor seruisse. |Cele nuit fu mout grans la feste |que len fist a lanc̃ et a lyonnial son cousin. |Et au matin e les fagades quanta honrra pudieredes |y ellos ansi lo fizieron e ssi promettono del tutto a llor servigio. |PSi feciono la notte molto gran festa all’uno e all’altro. Al matino li menarono a udir messa a una cappella -88|89|90|91|92|93|94 qui laienz estoit. l. |poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel : « |Or as armes ! Montez, seingnor chevalier,|car nostre annemi sont ja a noz murs. » |Et li V. frere sont venu a Lancelot |et li demandent |s’il voldra porter armes qui estoit leans. et|tantost apres commencerent a crier aux armes. montez seigneurs cheualiers |car noz ennemys sont ia a noz murs. |Et les .u. freres sont uenuz a lancelot |et luy demandent |sil ueult porter armes qui laiens estoit. |Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel. |Ore as armes montes seignor cheualier |quar no anemi sont i auenu a nos murs. |et li. v. frere sont uenu a lancelot.|si li demandent |sil voldra porter armes. qui leans estoit. ung pou aprez prime commencerent a crier/ or aux armes/ |or aux armes/ mentes seigneurs cheualiers noz ennemis sont en nos murs. |Et les .u. freres sont uenus a lancelot |Si luy demandent |sil uouldra porter armes qui laienz estoit. un poi apres prime. commencierent a crier par le chastel. or as armes . montez seigneur cheualier . |Car nostre anemi sont ia a nos murs. |Et li .u. frere sont uenu a lanc̃. |Et li demandent |se il uoldra porter armes. quant il furent leue et uestu et aparilliet.|Si les menerent oir messe a une chapede |qui laiens estoit. .I. pou ap̾s messe comancerent a crier or as armes. signor cheualier |car nos anemis sont ia a nos murs. |et li .u. frere sont uenu a lanc̃. |et li demandent |se il uodroit porter armes. Como don lançarote ayudo alos çinco hermanos en su guerra |y mato al duque Aquella noche fiçieron los çinco hermanos |quanta honrra pudieron a don lançarote e a lionel y otro dia demañana dixeron ellos a don lançarote |señor queredes vos tomar armas che là entro era. |PUn poco apresso prima, cominciarono a gridare: «All'arme! Montate signor cavalier, |ché nostri nimici son già a noi venutil». |esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono |s’elli vorà portare armi, -95|96 et il dist |qu’il nel lairoit en nule manniere Et il dit|quil ne lerroit en nulle maniere Et il dist |quil nel lairoit en nulle maniere Et il dist |qu il ne lairoit en nulle maniere Et il dist|quil ne leroit en nule maniere et il dit |qu il ne leiroit en nule maniere si dixo el çiertamente ed e lor disse |che non lascerebbe ienulla maniera -97|98 qu’il n’alast veoir|conment cil defors sevent jouster, « quil nalast ueoir comme ceulx de dehors scauent iouster et porter armes. quil ne voist ueoir |comment cil de lahors iousteront. qu il ne uoise uoir |comment ceulx de dehors scaiuent iouster. quil nalast ueoir |comment cil de hors seuent i oster. qu il nalast ueir |comment cil de bois Ioustent. ca yo quiero ver |como sauen justarlos desta tierra che non andasse a vedere |come que di fuori sanno giostrare; -99|100 mais je voil, fet il |que vos ailliez avant, Mais ie uueil fait il |que uous aillez deuant. mez iou voeil fait il |que vous aillies auant. mes ie uueil fist il |que uous alles deuant/ mes ge uoil fet il |que uous ailliez auant. Mais ie ueil fait il |que uos ailliez auant mas quiero que salgades vos primero ma i' voglio, diss’egli, |che voi andiate inanzi, -101|102 et se? je voi |que vos aiez mestier de mon cors, je vos secorrai. » et si ie uoy |que uous ayez mestier ie uous secourray. Et se iou voi |que VOus aies mestier de moi |: ie vous secorrai. et|se uous aues mestier de moy ie uous secourray Et se ie uoi |que uous aiez mestier de moi ge uous secorrai. et ce uos auez mestier de moi: Ie uous cecorrai au plus tost e quando vos conellos vos conuatieredes |si viere |que vos es menester ayuda |luego vos aiudare e s’i' veggio |che voi abiate mistier di me, i' vo socoreròn. -103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113 Lors fait aporter ses armes, |et|quant il est armez et bien et bel, |si s’an vait dusqu’a la porte del chastel |et fait mener encoste lui son destrier, |puis monte as creniax |por veoir |conment cil defors assembleront a ceaux dedenz,|et avez lui Lionnel. |Et li V. frere orent fait armer lor genz au mielz |qu’il pueent, Lors fait aporter ses armes |et quant il est bel|et bien arme |si sen uait iucqua la porte du chastel et fait mener son destrier pres de luy. |puis monterent luy et lionel aux creneaux |pour ueoir |comment ceulx de dehors assembleront a ceulx de dedans |Et les u. freres eurent fait armes leurs gens au mieulx|qu ilz peurent Puys yssirent contre leurs ennemys Lors fait aporter sez armes. |et sen arme bien et bel si sen uait iusques a la porte del castel |et fait mener dencoste lui son destrier. Il monte as kreniaus |pour ueoir |comment cil dehors assambleront a ceuls dedens |Et auec lui fu lyoniaus. |Et li. V. frere orent fet lor gent armer au miex |quil porent Lors fist apporter ses armes/ |et quant il fut arme il sen ua iusques a la porte du chasteau |et fait mener empres lui son destrier |puis mente aux creneaulx |pour ueoir |comment ceulx de dedens assemblerent a ceulx de dehors. |Et les cinq freres auoient fait armer leurs gens Lors fet aporter ses armes. |Et quant il est armez et bel et bien. |si sen ret iusqua la porte du chastel|et fet mener son destrier encoste lui. |puis monte as creniaus por ueoir |comment cil dehors assembleront A cil dedenz. |et auec lui lyonel.|et li .u. frere. oreut fet armer lor gent. au miex |quil porent que ie porrai tant fait aporter ses armes enmi la place. |et quant il fu armez et bien et bel.|Si sen ua deuant la porte del chastel. |et fait mener deuant soi son destrier |Si monte as creniax |por ueoir |comment cil dehors assanblerent a ciax dedens. |et auec lui furent li .u. frere |qui orrent fait lor gent armer. |et lyonnel au miex |quil port̶rent. si en issent hors. y luego fizo traer sus armas |y armaronse el y lionel y fueronse parala puerta del castillo |y fizieron traer sus cauallos a par de si |y ellos subieron ençima del muro |y pararonse entrelas almenas |por verlos de dentro como se mantenian contralos defuera |y los çinco hermanos fizieron armar su Compaña lo mejor que pudieron |y salieron fuera wAllor fa apportare sue armi, |e quand’egli è armato bene e bello, |si se ne viene infin qua alla porta del castello,|e fa menare di costa lui su' destrieri; |poscia monta ne crinali per vedere |come que di fuori asembieranno a |que di dentro, |e con esso lui Lion. |E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio |che possono, -114 puis issent fors contre lor ennemis et les reçurent assez bien et les reculerent assez bien a ce puis issirent hors contre lor anemis. |si les rechurent assez bien a ce puis issirent centre leurs ennemis |si commencerent la meslee moult doulloureuse/ et puis issent hoirs contre lor anemis. |Et les recurent asez bien A ce et requierent lor anemis. |et le fissent assez bien a ce y fueron contrasus enemigos poscia uscirono fuori incontro loro anemici |e gli ricevettono assa' bene, -115|116|117 a ce qu’il estoient poi de gent, |et li autre en avoient moult; |si conmancerent la mellee moult dolereuse qu ilz estoient pou de gens et lez autres en auoient molt. |si ont manits cheualiers occis quil erent poi de gent |et li autre en auoient moult |Si commencha la mellee moult grant et moult merueilleuse. dont il y eust maint ben cheualier mort |et enuerse a terre. ceulx du chasteau le faisoient bien quil estoient poi de gent. |et li autre en auoient molt. |si commencierent la meslee molt dolereuse. quil auoien pou de gent. |et li autre en auoient grant plante. |et commancerent la mellee mout fellenesse. et mout dolereuse e los de fuera los Resçiuieron muy bien ca heran muchos y esforçados |y entonçes se començo la vatalla muy dura e muy peligrosa acciò eh’egli erano poco di gente |e li altri n’avieno molta. |eSi comincia la battaglia molto dolorosa, -118|119|120|121 dont il i ot maint chevalier mort et anversé a terre. |Si s’anfoïrent cil del chastel |tant que Gueheriez |et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent. et enuersez a terre. Ceulx du chastel sen foierent tous |car gaheries et ses deux freres uindrent a la bataille o grant gent. dont il y ot maint cheualier mort et uerse a terre. |si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries |et si frere y uindrent a la bataille quant gaheriet et ses deux freres lesquelz estoient de la part du duc uindrent a la bataille |atout grant plante de gens dont il y ot maint cheualier mort et enuerse a terre. |si sesforcierent cil du chastel tant que Gaħ. |et si diu frere uindrent a la bataille atout grant plente de gent. dont maint preudome et maint cheualier chairent a terre tuit enuers |Si soufrirent tant |et andurerent cil del chastel. |que gaheries et si dui frere uindrent a la bataille. |atot grant compaingni de gent. y muchos buenos caualleros fueron y muertos |y muchas dueñas fueron viudas e tanto fiçieron los de dentro fastaque a gariet |y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compaña de caualleros dond’egli ànno molti cavalieri morti e versati atterra, |si soferirono que del castello |tanto che Gariet e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantità di gente. -122|123|124|125|126|127 Si tost com il furent assemblé, |conmancerent a ferir et a abatre |ne onques puis ne se tindrent li .V. frere, |ainz les couvint foir, |ou il volsissent ou non : |si ont assez perdu a cele empainte. et si tost |qu ilz furrent assemblez commencerent a ferir et a abatre |ne onc pus ne se tindrent les u. freres |ains les conuint fouys a celle forz. Car il commencierent a abatre et a ferir. |si que ce niert se merueilles non a ueoir. |Ne Onques puis quil vindrent. |ne se tindrent li. v. frere. |ainz lez conuint fuir. |ou il vousissent ou non. |Si ont asses perdu a cele assamblee. et si tost comme assemblez furent commencerent a ferir et a abatre cheualiers |ne oncques |puis ne se tindrent les cinq freres|ains les cenuint fuyr uoulsissent ou non. Si tost comme il furent assemble |comme commencierent a ferir et a abatre. |ne onques puis ne se tindrent li .u. frere. |ainz les conuint foir |ou il uolsisent ou non. |si y ont assez perdu a cele empainte. Si tost comme il furent entre en la mellee |si commancerent a ferir tout entor eus. et abatre |quanquil ataingnent. |Ne conques puis ne se porrent tenir li .u. frere. |ains Les en couint foir. |ou il uosisent ou non. |Si i perdirent assez de lor homes a cel enpointe. y desque llegaron començaron a ferir |e a derriuar caualleros y tanto fiçieron en poca de / ora |que por fuerça ouieron de dexar los çinco hermanos el campo |y fueron al castillo mal desu grado MuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati, |si cominciarono a fedire |e a battere, né unque poscia non si tenono i cinque fratelli, |anzi li conviene fuggire |o e” volessono o no, |si v’ânno assai perduto a quella impinta. -128|129|130|131|132 Et quant Lanceloz vit |que li .V. frere furent desconfit, |si dist a Lion|que or a il trop atendu ; |si descent des creniax et monte en son cheval Et quant lancelot uoit |que les u. freres sont desconfiz si dist a lion |que ores a il trop actendu |si descent des creneaux|et monte a cheual Et quant lancelot vit |que li. V. frere furent desconfit. si dist a lyonel |que ore a il trop atendu. |Si descent maintenant des creniaus |et puis monte sor son cheual Et quant lancelot uist les cinq freres descenfiz: |si dit a lyennel |quif a trop actendu. Il descent des creneaulx Et quant lanc̃. uit |que li .u. frere furent desconfit si dist a lyon |que ore a il trop atendu. |si descent des carniaux. |et monte en son destrier. quant lanc̃. uit |que li .u. frere estoient desconfit |si uint a lyonnel.|et li dit |que or a il assez atandu. |Lors descent des creniax |et monte en son cheual. y alli perdieron muchos delos suyos y quando lançarote vio los suios ansi desuaratados |dixo a lionel cormano mucho attendemos |y luego desçendieron del muro MeE quando Lancelotto vide |ch’e cinque fratelli furono disconfitti, |si disse a Lyon |ch’ora à elli troppo soferto: |si discende de crinali |e monta in su destrieri, -133 et Lion ausinc; et lion aussi et Lyoniaus sor le sien. et monte sur son destrier et lyon aussi. et Lyonnias monte el cien. y Caualgaron ensus cauallos e Lyon altresi, -134 si s’an issent par mi la porte. si sen yssirent par la porte si sen issent de la porte. et issist parmi la porte si sen issent parmi la porte. si sen issent par laporte. y salieron fuera si|se n’uscirono per me la porta. -135|136|137|138|139 Et Lanceloz ne resgarde onques fors la |ou il voit la greingnor presse ; |si torne cele part |et se fiert entr’aux|et si fiert le premier et lancelot uait la |ou il uoit la plus grant presse|si fiert le premier Et lancelot ne regarda Onques fors la |ou il vit la plus grant presse. |si torne cele part |et se fiert entreuls. |si fiert|si le premier puis regarda |ou estoit la greigneueur presse |si tourna celle part|et frappa si durement le premier Et lanc̃. ne garda onques. fors la |ou il uoit la greignor presse. |si torne cele part |et se fiert entreulz |et fiert si le premier et lanc̃. ni regarde onques ne mais |que la |ou il uoit la plus grant presse |si ce fiert et se torne entr eus. |si fiert le premier si durement y don lançarote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa |y dexose correr aellos |y firio al primero E Lancelotto non riguarda unque fôrse là |ove vide la maggior pressa, |si torna in quelle parti |e|si fiede intra loro: |e fiede si 'l primaio -140|141 qu’il ataint |qu’il le rue mort, qu il ataint |et le rue mort. quil encontre |quil labat a terre tout mort. quil encentra |quil le iecta mort a terre. quil ataint |quil le rue mort. quil le geste mort contre terre. que alcanço deguisa |que luego dio muerto conel en tierra ch’elli agiugne |ch’elli il ruga morto, -142|143 puis point outre |et en abat I. autre, puis point oulte |et en abat ung autre puis point outre |si en rabat. j. autre. puie point oultre |et en abat ung autre: puis point outre |et en abat .i. autre. Puis point outre y luego firio a otro y matolo poscia pugne oltre |e n’abatte un altro; -144|145|146|147 ausi fait Lion. |Et Lanceloz ot mise la main a l’espee |et il ert entalantez de faire d’armes, |car grant pieça n’en avoit riens fait; et aussi fait lion. et lancelot mist la main a lespee |et est fort entalente de faire armes |car pieca nen auoit fait Et aussi fist lyoniaus. |Et lancelot a mis la main a lespee. |et il ert entalentes de bien faire darmes. |quar grant piece auoit |quil nen auoit riens fait. et aussi fist lyennel. |Apres lancelot mist la main a lespee et aussi fet lyon. |et lanc̃. ot mise la main a lespee. |et il ert entalentez de fere darmes |Car pieca nen auoit riens fet. et abat .i. autre. et ausi fait lyonnias. LOrs a mis lanc̃. la main a lespee. et fu entalentes de faire darmes. |et demoustre mout grant proesce et hardement.|Car piesa ne sen nestoit entremis. otrosi lionel mato a otros dos caualleros |e don lançarote desque quebro su lança metio mano asu espada tajadora altresi fa Lion. |MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada: egli era intalentato di far d’arme, |ché pezza ha non avea niente fatto; -148|149|150|151 si conmance a ferir granz cox tout entor lui |et abat chevaliers et chevaux? |et occist|quanqu’il encontre; si commence a ferir grans cops tout entour luy |et abat cheualiers et cheuaux |et quantqu il encontre. Si commencha a ferir grans cops tout entour lui. |si abat cheualiers et cheuaus. |et ocist quamquil encontre si commence a ferir tout entour Il abat cheualiers et cheuaulx |et occist |quanquil encontre. si commence a ferir granz colx tout entour lui. et abat cheualiers et cheualx. |et ocit quanquil encontre. Si coumance a ferir de lespee tout entour lui. |et ocit cheuaus et cheualiers |et abat |quanqu il ataint. y el hauia sauor de façer en armas y començo a matar y a ferir caualleros |e a quantos alcançaua |enguisa quelo non podian sufrir si comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui, |e abatte cavalieri e cavalli,|e uccide quanto ch’egli agiugne, -152 si fait tant em poi d’ore si fait tant en pou deure Si fait tant en poi deure Si fait tant en peu de heure si fet tant em poi deure Si fait tant en petit de terme y tanto fizo en poca de ora si fa tanto in poca d’ora -153|154|155|156 que nus ne l’ose atandre, |car il occist |quanqu’il ataint. |Et la ou il encontre par aventure Gaheriet, que nul ne lose actendre. |car il occist |quantquil encontre. |Et il encontre dauanture gaheries que nus ne lose a cop atendre. |Et tant quil encontrà par auenture Gaheriet que nul ne le ose actendre. |Et la |ou il encontre par auanture gaheriet que mis ne lose atendre. |Car il ocist |quanqu il ataint. |Et la |ou il encontre par auenture. Gah. que nus |qui le uoie ne lose atandre a cop. |Car il uoient bien |qu il mehaingne |quanqu il ataint. que no / ouo ay talque su golpe osase attender |que bien entendian |que ninguno no le podia durar su golpe |y el andando ansi entre ellos fallose con gariet che nullo non l’osaattendere, |ch’egli uccide |quanto ch’eli agiugne. |E là |ov’egli incontrò per aventura Gariet, - Si auint par auanture - qu il encontra Gaheriet. -157|158|159|160 si li done tel cop par mi le hiaume |qu’il li fait santir dusque el test, |mais ne l’a mie navré a mort. |Et cil vole des arçons, et luy donne tel cop sur son heaume |quil luy fait sentir |iucquau test. |Mais il ne la pas naure a mort. |et cil uole des arcons si li done tel cop desor son heaume |quil li fist sentir lespee iusques au testr |mais il ne la mie naure iusqua la mort |et cil vole ius dez archons a terre : si lui denne tel coup parmi le heaume |qu il lui fait sentir lespee iusques au test. |Et celui uolle ius des arcons. Lancelot passe oultre si encontre le duc en son uenir/ si li donne tel cop parmi le hialme |quil li fet sentir dusques el test. mes ne la mie naure a |mort.et cil uole ius des arcons. Si li done en son uenir si grant cop en son hiaume|quil li fait sentir sespee iuques en test. |Mais ne la mie naure a mort. |et il uole ius des arsons |que del cop que de la plaie. e diole tan gran espadada porçima del yelmo |quele corto fasta el hueso si gli dona tal colpo della spada per me' l’elmo |ch’elli liel fa sentire infin qua alla testa, |ma no-ll’à mica fedito a morte. |E queli vola giuso di suoi arcioni, - Dont il estoit si angoisseus -161 qu’il cuide bien morir. qui cuide bien mourir qui quide tout maintenant morir. car len lui auoit bien menstre. Si quide bien morir. qu il en cuidoit bien morir. e dio conel muerto si crede ben morire. -162|163 Et Lanceloz s’em passe outre, |que plus nel resgarda, et lancelot sen passe oultre ne plus ne le regarde Et lancelot passe outre |que plus ne le regarde. et le duc uient a lui lespee drecee Et lanc̃. sen passe outre |qui plus nel regarde. et lanc̃. sen passe outre |que plus nel regarde. por tierra digo atordido |e don lançarote paso adelante |que no curo mas del E Lancelotto se ne passa oltre, che più nol riguarda, -164|165|166|167|168 si choisi le duc en son venir, |que l’en li ot bien monstré, |et il li vient l’espee adrecie contremont |et le fiert |si que anz el hiaume li fait le branc d’acier entrer plus de Il. doie, si choisist li duc a son uenir. |et il luy uient sespee drecee contremont |et le fiert |si quil luy fait sentir le bran dacier |ou heaume plus de deux doiz. si coisist le duc en son uenir |quar on li ot moustre. |Et li dus li vint lespee drecie contremont et le fiert si durement parmi son healme |quil li fait le branc dachier couler ens. plus de. ij. doie. si le fiert si durement |qu il lui i fist entrer lespee au heaume plus de deux dois si choisist le duc en son uenir |que len li ot bien moustre. |Et cil li uient lespee dreciee |contremont. ele fiert si|que enz el hialme li fet le branc senir |et entrer plus de .ii. doie. Lors choisit le duc en son uenir |que len li ot |moustre.et|ciz li uient lespee contremont drecie. |et le fiert si durement |que dedens le hiaume li fait lespee entrer. plus de deus doies. e fuese ado vio estar al duque |ca bien le conoçio |porlas señales quele hauian dicho |y el duque quando le vio fuese parael conla espada enla mano |y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedos si colse il duca in su' venire, |che l’uom li ebbe ben mostrato; elli li menò la spada dirizata incontramonte, |e l fiede si |che dentro all’elmo li fece il brando sentire |ed entrare più di due dita, -169 mes ne l’a blescé mie en char. mais il ne le blece mie en char mais il ne la mie blecie en char. mais elle ne toucha pas a la char Mes ne le blesce mie en Mais en char ne la mie blecie. mas no le alcanço enla carne ma nol brisciò mica nelle carni. -170|171 Et Lanceloz ne l’espargne de riens, |ainz le fiert desus la destre espaule Et lancelot ne lespargne de riens|ains le fiert dessus la destre espaule Et lancelot ne lespargne de riens |ainz le fiert si durement |quil li trence lespaulle Et lancelot ne espargne pas le duc/ |ains le fiert |si sur la destre espaulle char.et lanc̃. ne lespargne de riens |ainz le fiert desus la destre espaulle. et lanc̃ ne lespargne de riens.|ains le fiert si durement de toute sa force |sor la destre espaule |quil li tranche le haubert y don lançarote le firio de toda su fuerça sobre la espalda diestra MtE Lancelotto, |che no-llo spiarma di nulla, il rifiede di susso la destra spalla, |si che li trinca la spalla e l braccio - et lespee li descent sor le bras. -172 si qu’il li tranche l’espaule et le poing senestre a tout l’escu. Il recuevre l. autre cop si quil luy trenche lespaule|et le poing senestre a tout lescu. Il recueure ung autre cop et le poing senestre a tout lescu.|Et il recueure. j. autre cop quil lui trenche atout le poing. |et puis recouure ung autre coup si quil li trenche lespaulle |et le poing senestre atout lescu. il recueure .i. autre cop si li cope le poing destre atout lescu. |Puis le refiert Si durement que todas las mallas dela loriga le corto |y el golpe desçendio al braço si che li cade con tutto lo seudo. |Ed e ricovera un altro colpo -173|174 et li fait la teste voler |et cil chiet morz, et luy fait uoler a terre. |et il chiet mort si li fet la teste uoler|Et cil chiet mors si lui fait la teste uoller: denc se fut grant dommage. et li fet la teste uoler. |Et cil chiet mort. quil li fait la teste uoler. |et ciz chiet mors y cortoselo por sobre el codo e-lli fa testa volare a terra, |e que' cade morto, -175|176|177|178|179|180|181|182|183|184|185|186|187|188|189|190 dont il ert granz domages. |Et quant li autre voient le duc mort, |si tornent en fuie, |que plus n’i osent arester; |et Lanceloz et lij sien les enchaucent, |si prannent Guerehet et Agravain |qu’il ne voloient torner del champ por lor frere Gaheriet |qu’il i laissoient; |si pristrent tant des autres|com il voldrent. |Et li V. frere |qui orent veu Gueheriet cheoir|et qui bien connoissoient |qu’il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent |et le font mener en lor chastel. |Si ne fu onques si grant feste dont il est grant dommage. |Et quant ilz uoyent le duc mort |si tournent en fuye |que plus ny osent arrester. et lancelot et les siens les chassent |si prennent gueheres et agreuain |qui nousent partir du champ pour leur frere gaheres |qui y estoit. |si prinstrent tant des autres|comme ilz uoudrent. |Et les .u. freres |qui eurent bien ueu cheoir gahiries. cognoissent |quilz auoient tout perdu. |et les pristrent |et les font mener ou chastel. |si ne fu onc si grant feste dont ce fu trop grant damages. |Et quant li autre voient le duc ocis. |si tornent en fuies |quar plus ni osent arrester et lancelot |et li sien lez encauchent |si prendent Guesrehes et agrauain |qui ne sen voloient torner del camp |pour lor frere Gaheriet |qui naures gisoit. |si pristrent tant dez autres |comme il voldrent. |Et li. v. frere |qui le orent ueu Gaheriet cheoir et|qui bien connoissent |que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent |se le font mener el castel |Si ne fu onques si grant feste Quant les autres uoient leur duc mort ilz sen fuient. Lancelot et les siens les chassent |si prennent agrauain/ gueresches et plusieurs autres |qui ne uoulloient partir du champ |pour leur frere gaheriet |lequel estoit abatu|Et les cinq freres |qui auoient ueu cheoir gaheriet |et qui bien congnoissoient |qu ilz auoient le tout perdu |par sa proesse le prennent|et le fent mener en leur chasteau. |Si ne fut oncques si grant feste dont il est molt grant domage. |Et quant li autre uoient le duc mort. |si tornent en fuie |car plus ni osent arrester. |Et lanc̃ |et li sien les enchaucent. |si prennent Gaħ. et agrauain. |qui ne uoloient torner de champ. por leur frere. Guer̾. |quil i lessoient|Si prennent tant des autres |comme il ueulent. |Et li .u. frere|qui orent ueu Gueher. cheoit. |et |qui bien connouissoient |quil auoient le tout perdu sa proesce le prennent. |et les font mener en lor chastel. |si ne fu onques si grant feste dont ce fu grans damages. |et quant la gent le duc le uoient si tornet en fuie. |que plus ni osent arester. et lanc̃.|et li sien les enchaucent. |et prannent agrauain et gaheriet por le frere |quil cuidoient |quil fust mors. et li .u. frere |qui orrent ueu gahient cheoir. |et qui bien lo quenoissoient |et que mout auoient perdu par sa proesce: le prannent et mout dautres auec lui. et les font mener el chastel. |Si ne fu onques si grans feste ansi que el braço conla espada le hizo caer en tierra |y luego le dio otro golpe porçima dela cabeza |quelo fendio fasta los dientes |y dio conel muerto en tierra |y fue muy gran daño |ca hera muy buen ome y quando los suios vieron al duque muerto començaron de oyr de lançarote |y los suyos fueron enpos dellos |y pren-dieron a guerras y a guariet e a guain dond’egli è gran damaggio, |ché molto est produomo. |E quando li altri vidono il duca morto, |si tornarono in fuga, |ché più non s’osarono arestare. |“E Lancelotto e suoi li ncacciano, |si pigliano Gueriet e Agravanz |che non|si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet |che vi lasciavano,|si pigliarono tanti degli altri |come vollono. |E' cinque fratelli, |che bene ebono veduto Gariet cadere, |cui elli ben conobono |ch’elli avieno il tutto perduto per sua prodeza, il pigliano e fanno menare in lor castello.|Si non fu unque fatta si gran festa -191|192|193|194 com il firent de Lancelot, |car il crioient tuit, |si com il passoit: « |Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde!» comme ilz firent de lancelot. |et crient tous bien uiegne la fleur de cheualerie. bien uiegne le meilleur cheualier du monde. comme il furent de lancelot. |quar il crioient tuit a une voisl. ence |quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie. bien viegne li mieldres cheualiers del monde. |ANsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataille comme ilz firent a lancelot. |car ilz crioient tous sicomme il passoit par la. Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie/ bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mende comme il firent a lanc̃. |Car il crioient tuit |si comme il passoit parmi la uile. bien uiengne la flor de cheualerie. bien uiengne li mieldres cheualier. del monde. com cil de laiens font a lanc̃. |Car il crioient tuit a une uois |si comme il paissoit parmi les rues: bien uaingne la flors de la cheualerie del monde. e lleuaronlos conlos otros presos al castillo |e desque don lançarote llego al castillo come feciono a Lancelotto, ch’elli gridavano tutti, |si come passava per me' la villa: «Ben vegna il fiore della terrena cavalleria, ben vegna il miglior cavaliere del mondols. -195 Ensi crioient tuit grant et petit contre Lancelot Ainsi crioyent tous grans et petis encontre lancelot Si crioient tout grant|et petit encontre lancelot del lac. AInsi crioient tous contre lancelot grans et petis Einssi crioient tuit et grant et petit contre lancelot. Bien uaingne li mieudres des bons Insi gridavano tutti, grandi e piccoli, incontro a Lancelotto, -196|197 et il avoit moult grant honte de ce |qu’il disoient et il auoit moult grant honte de ce |qu ilz le seignor issoient Ensi li disoient:e tout a vne vois tant donor |quil en auoit grant honte. et il auoit grant hente de ce |quilz disoient. Et cil auoit molt grant honte de ce |quil disoient ce. Et il a grant honte de ce |quil dient. todos le deçian el mejor delos buenos e elli avea molto grande onta di ciò |che li dicevano, -198|199|200 et moult a li pesoit |qu’il le seingnorisoient tant, ja soit ce |qu’il l’eust bien deservi. tant ia soit |quil leust bien desseruy. et moult li pesoit de chou |quil les segnorissoient tant. |Ia soit ce |quil leust bien deserui. Et moult lui pesoit de ce |quilz le seigneurisoient tant. ia soit ce |quil leust bien desserui. et molt li pesoit de ce |quil le seignorissoient tant. |ia soit ce |quil leust bien deserui. et mout li poise de ce |qu il lonorent y flor de toda caualleria |e desque llego al gran palaçio fallolo encortinado de muy Ricos paños de muy gran balia e molto li pesava di ciò |ch’elli il signoregiavan tanto, già fosse |ch’e' l’avesse ben servito. -201|202|203 Quant Lanceloz vient en mie la rue, |si la trouva toute portandue de dras de soie et de pailles |et fu toute encortinee contre lui por honor de lui. Quant lancelot uint en la rue |si la treuue toute tendue de draps de soye et toute encourtinee pour honneur de luy. Auant lancelot uint en la vile |si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes |et fu toute encortinee pour lonour de lui. Quant lancelot uint enmy la rue il la trouua toute tendue de draps de soie: |et toute encourtinee pour lamour de lui. Quant lanc̃. uint enmi la rue. |si la trouua toute portendue de dras de soie. et de pailes roez. |et fu toute encortinee contre lui. pour honor de lui. .si quant il uiennent parmi les rues |si les trueue totes couertes de cendax. et de pailes. et toute la uille encontre lui. e muy Ricos estrados |y esto fazian porle fazer onrra a don lançarote |y alli fue el Resçeuido con gran fiesta y con gran alegria Quando Lancelotto venne per me la ruga, |si la truova tutta portenduta di seta e di pali rasati |e fu tutta incortinata incontra lui per onor di -204 Si le reçoivent a si grant feste si le recourent a la plus grant ioye Si le rechurent a si grant honour Si le receurent a la plus grant ioie si le recoiuent a si grant feste Si le resoiuent a si grant honor e luego fueron puestas las mesas lui.“i l ricevono arssi gran festa -205 com il pueent plus, quilz peurent. comme il porent plus. quilz peurent. comme il pueent plus. comme il porrent plus. e comieron e olgaron con gran alegria come possono più: -206|207 et il l’orent desarmé, |si li aportent I. robe de cendal vermeille tote fresche. Et quant ilz leurent desarme|si luy aporterent une robe de cendal uermeil toute fresche. Et quant il lorent desarme : |si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal. Quant ilz le eurent desarme |si lui apporterent une robe de sandal uermeil toute fresche. Et quant il lorent desarme. |si li aportent une robe de cendal uermeil toute fresche. et quant il lorrent desarme |si li aportent Robe de cendal tote fresche e desque ouieron comido dixeron los çinco hermanos a don lançarote e quando l’ebono disarmato, |si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca, -208|209|210|211 Et quant il est vestuz et apparilliez, il demande a veoir les III. |qui pris estoient, cels |qui estoient armé tuit d’unne manniere |et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir, et quant il est uestu |et appareille il demande a ueoir les troys cheualiers|qui estoient pris tous armez dune maniere Et quant il fu uestus et cauchies|si demanda a ueoir lez. iij. cheualiers |qui pris estoient. ceuls |qui estoient arme tot dune maniere. |Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir. Et quant il est uestu |si demande a ueoir les trois prisenniers |qui prins estoient et ceulx |qui estoient armez tous dune maniere: |car toute iour les auoit trop couuoitie a ueoir: Et quant il est uestuz et apareilliez |si demande a ueoir les .iii. cheualiers. |qui pris estoient. cels |qui estoient arme tout dune maniere. |Et il les auoit tote iour trop couuoitie a ueoir Qnent lanc̃ fu uestus et aparilliez si demanda a ueoir les .iii. chrl̃s |qui furent orains pris. Cex |qui estoient tuit arme dune maniere. |Car i les auoit le Ior mout counoitiez a ueoir señor mucho deuemos agradeçer a dios e avos |por quanto bien e onrra nos fezistes e quand’egli è vestito e apparechiato, |si domanda a vedere i tre cavalieri |che presi erano, |quelli ch’erano armati tutti d’una maniera. |eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato, -212 car moult l’avoient bien fait en la bataille, car moult lauoient bien fait en la bataille. quar moult lauoient bien fait en la bataille. car moult lauoient bien fait en la bataille. Car molt lauoient bien fet en la bataille. car il lauoient. mout bien fait le Ior a la bataille. ca porvos auemos acauado nuestra guerra ché molto l’avien ben fatto nella battaglia, -213|214 et|ce estoient li III. frere. Et il les auoit toute iour trop couuoitie a ueoir. |et cestoyent les troys freres. et cestoient li troi frere. et cestoient les trois freres. Et ce estoient li .iii. frere. et cestoient li .iii .frere. e cobrada nuestra tierra |que teniamos perdida e ciò erano i tre fratelli. -215 Et l’an les vait ! querre maintenant et len les uait querre maintenant. Et on lez uait querre maintenant. et len les lui ua querre et len les uait maintenant querre. et len les uait maintenant e demas tenemos en nuestra prision tres hermanos caualleros ME-ll’uom li va immantenente a chiedere -216|217|218|219 et quant il les vit venir, |si les connut bien, |mais por ce |qu’il ne voloit mie Et quant il les uit uenir |si les cogneut bien. et par ce |quil ne uouloit pas Et|quant il lez vit uenir |si lez connoist bien tantost. |mais pour ce |quil ne veult mie Quant il les uist uenir il les congneust bien. |mais pource |quil ne uoulloit pas Et quant il les uit ueuir. |si les cognut bien. mes |por ce que il ne uoloit mie querre.et si tost comme il les uit |si les connut bien de loing. |et pour ce |quil ne uoloit mie porlos quales fuimos perdidos e confundidos |e porende señor abedes avuestro mandado tales çinco hermanos |como nos somos ed e li vide venire, |si gli conobbe ben tutti e tre; |ma per ciò che non volea -220 qu’il le conneussent, les fist metre arriere. quilz le cogneussent |si les fist retourner. quil le connoissent |lez fist il metre arieres. quilz le congneussent les fist il mener arriere. quil le conneussent. les fist mener arriere. quil le queneussent les fist il remener ariere. y podedes fazer denos y denuestra tierra todo vuestro plazer ch’elli il conoscessono, |si fec’elli menare adietro. -221 Si est tant dolanz de ce et est tant doulent de ce si est tant dolans de ce Si est tant dollent Si est tant dolenz de ce Mais il est si dolent |et si courreciez de cen y don lançarote selo agradesçio mucho eEsi è tanto dolente di ciò -222 qu’il a esté contre els en ceste bataille quil a este contreulx en ceste bataille quil a este contre euls en ceste bataille quil a este contre eulx en ceste bataille quil a este contre euls en ceste bataille. quil a este contre eus en la bataille y tanto fablaron delos tres hermanos ch’egli à stato incontro a lloro in questabattaglia -223 que il ne set quil ne sceit quil ne set qu il ne scait quil ne set quil ne set que don lanzarote sopo che non sa -224|225 qu’il doie faire: |car moult amoit Gaheriet de grant amor, quil doit faire. |car moult amoit gaheries de grant amour. quil doie faire |Car moult amoit Gaheriet de grant amour. que faire |car moult aymoit gaheriet. quil doie fere.|Car molt amoit Gaher. de grant amor. quil doie dire |ne faire del courrous |quil en a|car mout amomoit Gaherret de grant amor. que heran guerres y gariet y again hermanos de don galuan y pesole ende mucho che debbia fare, |ché molto amava Gariet di grande amore; -226|227 et d’autre part il l’am poise moult |por amor de Gauvain lor frere: Et dautre part il luy in poise moult pour amour de gauuain son frere. Et dautre part il li en poise moult pour lamour monseignor Gauuain lor frere. Et dautre part moult lui poise pour lamour de messire gauuain leur frere Et de lautre part. il lem poise molt |por lamor de monseignor .G. lor frere. et dautre part il len pesoit mout |por amor monsignor .G. lor frere. y dixo alos çinco |hermanos |yo vos Ruego e d’altra parte,|e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello. -228|229 puis conmande a cels de laienz |qu’il lor ? facent tant d’onor Lors commande a ceulx de leans |quilz leur facent le plus donneur puis commande a ceuls de laiens|quil lor facesnt |tant donour puis commande a ceulx de leans|quilz leur facent autant de honneur puis commande a ceus de laienz |quil lor facent tant doneur si commande a ciax de laiens |quil leur facent donor que mandedes luego sacar alos tres caualleros dela prision MPoscia comanda a quelli di là entro |ch’elli loro facciano tanto d’onore -230 com il porront, « quilz pourront. comme il porront. comment ilz pourront comme il porront. tant comme il pueent. y los manden depositar envna camara come possono, -231 car je vos di, fait il, car ie uous dy bien fait ilz quar iou vous di fet il car ilz sont de hault lignage et bens cheualiers. |Et se ie eusse cuide Car ge uous di fet il Car ie uos di fait il loiaument y que se les faga toda honrra porla buena Caualleria «ch’i' vo dico, diss’elli, -232 qu’il sont moult prodome et de haut lignage et bon chevaje quilz sont moult bons cheualiers. preudommes de hault lignage. |Et si ieusse cuide que il sont moult preudomme et de haut lignage et bon cheualier. |Et sachies quilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu |prins pout eulx greuer. quil sont et molt preudome. |et de hault lignage.et bon cheualier. que il sont mout preudome et de haut lignage. |et si uos di uraiement que es enellos señor muy de grado lo faremos |pues avos plaze ch’elli sono molto produomini e d’alto lignaggio e buon cavalieri; |e sappiate - che s’i' credesse - Et sacchiez se ge quidasse - se iou quidaisse - quil fussent contre vous. iou ni eusse ia escu pris pour euls greuer. -233 n’i eusse ja escu font cil oster de la prison quilz eussent este contre uous ie neusse ia pris escu pour les greuer. |Lors les font oster de la prison et les menent en une chambre haulte et belle Lors lez font cil oster de la prison. |si les ont mis en vne cambre cointe et bele Lors les font ceulx oster de la prison qui il fussent contre uous. |ge ni eusse ia escu pris que ce ie cuidaisse |que il fussent contre uous. Ie ni eusse ia escu pris entonzes los fizieron sacar de entrelos otros presos che fossono incontro a voi, |i' non avesse già scudo preso - por euls greuer. - Lors les font cil oster de la prison. - et les font metre en une chambre cointe et bele. - et font regarder les plaies de Gaher. - si les font mettre en une chambre coincte et belle - et font regarder les plaies de gaheriet - Si font regarder la plaie gaheriet. - et font regarder les playes gaheries -234 et les font a metre en l por aux grever. » et luy font tous les biens |quilz peuent. et li font tout le bien |quil pueent. et et lui font tant de bien |comment ilz peuent. et li font tout le bien |quil pueent. ne cop feru |por eus greuer. e pusieronlos envna camara muy fermosa per lor gravare». |Me Allor li fanno - que' trarre di prigione - e li fanno mettere in una camera conta e bella, - Si les tindrent molt honorablement - Si les tindrent moult honorablement pour lonour de lancelot - et les tindrent moult honnoureement pour amour de lancelot du lac -235 Lors les oriez les en avoit. qui les en auoit priez. qui proiet lor en auoit. Si les tindrent moult honnourablement pour lamour de lancelot. |qui prie les en auoit. por lamor de lanc̃. |qui priez les en auoit Lors les font li frere mestre hors de prison. |et mener en une chambre mout bele et mout riche. et font regarder la plaie Gaheriet. e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester |Como don Lançarote Rogo alos çinco hermanos e fanno riguardare la piaga di Gariet e-lli fanno tutto il ben |che possono. - MSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto -236 Cele nuit fu la joie et la feste moult grant el demander ; celle nuyt fut la ioye |et la feste moult grant de lancelot. Bele nuit fu la ioie |et la feste moult grant. CElle nuit fut la feste |et la ioie grande au chasteau: Cele nuit fu la ioie |et la feste molt grant el chastel. et li font tout le bien |que il pueent que soltasen a gariet y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiesta che pregati ne li avea. l sQuella notte fu la gioia e-lla festa grande nel castello - Et se lanc̃. - fu bien seruiz ce ne fet mie a demander. - et se lancelot fu bien seruis. - ce ne fet mie a demander. - et ne fait pas a demander -237 si le couchent a aise et a moult grant onor. sil fu bien seruy. |si le coucheut a moult grant aise et a grant honneur si le couchent moult a aise et a moult grant honor. et se lancelot fut bien serui |ce ne fait pas a demander. si le colchent a ese et a molt grant honor. Si le uirent mout honorablement |por ce que lanc̃. lauoit commande. quelos del castillo fiçieron con don lançarote e se Lancelotto fu ben servito, ciò non fa passo a domandare: |si coricarono ad agio e a molto grande honore. -238|239 Et l’andemain |qu’il ot oïe messe, vint a vielle et landemain|quant il eut ouy messe uint a la uieille Et lendemain |quant il ot oy messe vint lancelot a la uielle Si le couchent aise/ |et a moult grant honneur. Lendemain |quant il eut ouy messe uint a la uielle Et lendemain quant il ot oy la messe. uint a la uieille Car proiez les en ni auoit |Cele nuit fu mout grans la feste et la Ioie el chastel. |et ce lanc̃ fu bien seruis et honores de tout Lor pooir ce ne fait mie a demander. |et le coucherent mout souef et mout a aise. A landemai,|quant il ot messe |oie il uint a la uielle e todos se trauajauan de le fazer plazer |e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho y folgo y durmio toda la noche |e desque fue demañana leuantose |y oyo misa Allo ndomane, |quand’egli ebbe udito messa, venne alla vecchia -240 qui laienz l’avoit amené qui lauoit leans amener qui laiens lot amene qui leans lauoit amene qui laienz lauoit amene. qui laiens lauoit amene. y dixo ala donzella vieja |quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vos che là entro l’avea amenato -241|242|243 et li dist: « Dame, je e sui vers vos aquitez. il, par la riens |que vos plus amez Sire, fait ele, ofl. — |Or vos quue vos a home et luy dist. Dame ie me suys uers uous acquite. Sire fait elle il est uoir. |Or uous pry ie donc tant que ie |puis que a homme si li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous. |Et elle li dist Sire oil.|Or uous pri iou |dont fait il pour la riens el monde|que vous plus ames |que: uous a nullui et lui dit. Dame me suis ie a uous bien aquite. Sire oy. |Or uous prie fist il par la chose |que uous aymez plus que uous a homme si li dist. Dame me sui ge uers uous bien aquitiez. Sire fet ele oil. |or uous pri ge |que uous a home et li dit dame |sui ie bien aquites enuer uous.|Certes sire fait ele oil mout bien. |Or uos pri ge donc fait il par la riens |que uos plus amez an cest monde e vien lo que vos prometi señor |dixo ella |muy bien graçias a dios y avos |pues agora vos Ruego e le disse: aDama, mi sono inverso voi bene achetato? |- Sire, diss’ella, |oil. |— Or vo priegh’io, diss’elli, |per la cosa -244|245|246 qui demant de moi |ne dioiz mon non ie ne faites savoir |qui je sui. qui demande de moy ne dictes mon nom ne ni faictes sauoir |qui ie suys. qui de moi demant ne dites mon non |ne ne faites sauoir |qui iou sui. qui de moy demande |ne diez ne faictes sauoir |qui ie suis. qui de moi demant |ne diez mon non. |ne ne fetes sauoir|qui ge sui. que uos a nelui |qui de moi demant ne dites mon non.|ne |qui Ie sui. dixo lançarote |que no digades cosa demi façienda a ninguno che vo più amate, |che vo' a uomo |che di me vo domandi non diciate mi nome, |né facciate assapere |chi sono. -247|248 Et savez vos |por quoi je le di ? Cil III. chevalier prison sont frere mon signor Gauvain Et scauez uous pour|quoy ie le dy. Ces troys cheualiers |qui sont en prison sont freres messire gauuain Et saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il|por ce |que cil troi cheualier |qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain. Et sauez uous |pour quoy ie le dis Ces trois cheualiers sont freres a menseigneur gau. Et sauez uous |por quoi. ie le di: Cil .iii. cheualier. prison. sont frere monseignor Gauuain. et sauez uos |por quoi gel di. Cil troi cheualier prison |que Ie mandai er soir sont frere monsignor .G. que vos pregunte pormi por quanto aquellos tres caualleros eEsapete vo' |perché i''l dico? Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano, -249|250 et tant les aim|que je ne voudroie mie et tant les ayme |que ie ne uoudroye pas Et iou lez aime tant |que iou ne uoldroie mie et ie ne uouldroie pour riens Et tant les aim. |que ie ne uoldroie mie Si les ain tant de bone amor |que ie ne uoroie por rien que yo fize sacar dela prision son mis amigos e tanto li amo |ch’i' non vorei mica -251 qu’il seussent qu ilz sceussent que il seussent qu ilz sceussent quil seussent quil seussent e son hermanos de don galuan |y si por ventura supiesen ellos ch’elli sapessono -252|253 que je eusse esté contre aux, |car il m’an harroient par aventure; que iaye este contre eulx. |car ilz men hairoient par auanture que iou eusse este encontre euls. |Car il men harroient par auenture. que ie eusse este encontre eulx/|car ilz men herroient par aduanture/ que geusse este contr els. |Car il me harroient par auenture. que ie eusse este contre eus en ceste bataille.|Car il me harroient par auanture. que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende mal ch’io avessi stato incontro a llor, |ch’elli me n’odierebbono per aventura. -254 et por ce ne voil je mie et pour ce ne uueil ie pas Et por ce ne voel iou mie et pour ce ne uueil ie mie et |por ce ne uoil ge mie et |por ce ne ueil ie mie y por esto no querria E perciò non voglio mica -255|256 qu’il sachent mon non. » |Et ele dist qu ilz sachent mon nom. |Et elle dit que il sachent mon non. |Et elle dist quilz sachent men nom/ |et elle luy dist quil sachent mon non. |Et ele dit quil saichent mon non. |ni |qui ie sui. et la uielle dit que supiesen mi nombre señor dixo ella ch’elli sappiano mi nomes. |E ella dice -257|258 qu’ele nel descouverra ja a nul home. Il vient as .V. freres |et lor dit qu elle ne le descouuerra ia a nul homme. Il uient aux cincq freres |et leur dit que elle ne le descouuerra ia a nul homme. |Lors sen uait as. v. freres : |et lor dist quelle ne le descouurira ia a homme uiuant. |Lors uint aux .u. freres/ |si leur commanda quele nel descouuerra a nul home. |Et il uient as .u. freres. |et leur dit qu ele ne le descouuera Ia a home ne. |et lors uint lanc̃ a .u. |freres.et lor dit en quanto vos quisieredes nunca ch’ella nol discupirà già a nullo huomo. |eE elli viene a' cinque fratelli |e-llor dice -259|260 que li III. chevalier soient quite et mis fors de prison|et cil dient que les troys cheualiers soyent quictes et mis hors de prison. |et ilz dient que li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison.|Et cil dient que les troys freres feussent deliures/ |et ceulx dient que li .iii. cheualier. soient quite et mis hors de prison. |et cil dient quil wet |que li cheualier soient cuite et mis hors de prison. |et cil dient pormi seredes descubierto ch’e tre cavalieri sieno cheti e messi fuor di prigione, |e quelli il dicono -261|262 qu’il le feront tot a sa volenté; « |et ancore vos pri je, fait il, qu ilz le feront tout a sa uoulente |et encor uous pry ie que il feront toute sa uolente. |Et encore fet il vous prie iou y que sy feront ilz tout a sa uoullente. |Et encor uous prie ie fist il/ que il le feront tout a ssauolente. |Et encor uous pri ge quil en feront sa uolente. |et encor uos pri ge fait lanc̃. entonçes dixo alos çinco hermanos lançarote yo quiero ch’elli il faranno tutt’a sua volontã.|αAncor vo priegh’io, diss’elli, -263|264 que quant je m’en serai alez,|que vos retaingniez les III. freres çaienz que quant ie men seray ale |que uous tiengnez les troys cheualiers que quant iou men serai ales. |que vous les reteigniez chaiens que quant ie men seray alle/ |que uous detiengnies les troys freres ceans que quant ge men serai alez. |que uous reteigniez les .iii. cheualiers caienz. que si tost comme ien ferai ales les tenes trois Iours ou quatre. que soltedes estos tres caualleros hermanos che quando me ne sarò andato, |che vo ritegniate i tre cavalieri |qua entro -265 et lor faites tant d’amor et d’onor et leur faictes tant donneur et lor fetes tant donor et leur faictes tant de honneur et leur fetes tant honneur et les ceiornes tout a ais |et lor faites tant donor e desque yo fuere ydo e-llor fate tanto d’onore -266 que je vos en saiche gré; que ie uous en sache gre. que iou vous en sache gre. comment uous pourres/ que ge uous en sache gre. que ie uos en saicle gre. quelos fagades aqui estar ch’i' ve ne sappia grado, -267|268|269|270|271|272|273 car bien sachiez |qu’il sont mi ami. » |Et il dient |que si feront il sanz faille. |Lors demande Lanceloz ses armes |et cil dient? |qu’il demort encore, car sachez |quilz sont mes amys. |et ilz dient |que si feront ilz sans faille. |Lors demande lancelot ses armes. |et ilz dient |quil demeure encores Et bien sachies |que ce sont mi ami. et cil dient |que si feront il. |Lors demande sez armes et sarma entre lui et lyonel. car bien sachies |qu il sont mes amis. |Et ilz dient sans faille|que si feront ilz. LOrs demande ses armes/ |et ceulx dient |quil demourra encore/ Car bien sachiez |quil sont mi ami. |Et il dient |que si feront il sanz faille. |Lors demande lanc̃. ses armes. |et cil li dient |que il demort encore. Car bien saichiez uos uraiement |qu il sont mout mi ami. |et cil respondent |quil en soit tout asseur |que|si feront il. |Atant demande lancelos ses armes. |et cil dient |que il demoure encor laiens fastaque sean sanos y guaridos |y queles fagades toda honrra y plazer quanta yo aya gradesçer señor dixeron ellos faremos todo vuestro mandado |entonçes demando sus armas don lançarote |y armose el y lionel ché ben sappiate |ch’elli sono miei amici». |eE elli dicono |che si faranno elli anza fallo. |Allor domanda Lancelotto sue armi, |e quelli li dicono |ch’elli dimori ancora, -274|275 car trop a poi demoré avec aux; mes il dist |qu’il ne remaindroit en nule mannierea; car trop peu a demoure auec eulx . |Mais il dit |quil ny demourra plus. et puis se partent de laiens. mais il dist |quil ne remaindroit en nrulle maniere. Car trop a poi demore auec els.|mes il dit |quil ne demorroit en nule maniere. que tͦp petit i a ceiorne. |mais il dit |quil ne demorroit plus en nulle maniere. e despidieronse delos çinco hermanos e de toda la otra compaña ché troppo à poco dimorato con esso loro, |ma elli dice |che non dimorebbe i'nulla maniera, -276|277|278 si s’em part entre lui et Lion. |Et|quant il sont monté, li V. frere viennent a Gaheriet si sem partent luy et lion. |Et|quant ilz furent montez les .u. freres uiennent a gaheries Et li . v. frere vienent a Gaheriet Si sen part entre luy et lyonnel |et quant ilz furent montes lez cinq freres uindrent a gaheriet/ Si sen part entre lui et lyon. |Et quant il sont monte li .u. frere uienent a Gaher. Si sen part atant entre lui et lionnel. |et quant il fuostret ale li .u. frere uinrent a gaher e fueronse de y |luego se fueron los çinco hermanos a guariet e sus hermanos si si parte intra lui e Lion. |E quand’e' sono montati, i cinque fratelli venero a Gariet -279|280 et le metent fors de prison |et li font toute la joie et le mectent hors de prison |et luy font toute la ioye et le metent hors de prison entre lui et sez freres. si le mettent hors de prison: |et luy font toute la ioie et le metent hors de prison. |et li font toute la ioie et losterent de prison. |et lor firrent tote la feste e fiçieronles mucha honrra |e dixeronles e l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia -281 qu’il li pueent faire a lui et a ses freresb. qu ilz peuent a luy et a ses freres qu ilz peuent a luy et a ses freres. quil li pueent fere a lui et a ses freres. quil porrent. señores vos sodes libres porel Cauallero |que dio çima anuestra guerra señores ch’elli poterono fare a-llui e a suoi fratelli. -282 Et il demande maintenant Et ilz demandent lors Et il lor demandent maintenant Et ilz demandent maintenant Et il demande maintenant et lor demandent a ciax de laiens dixo gariet E elli domandarono immantenente -283 qui li chevaliers est qui est le cheualier qui li cheualiers est qui est le cheualier qui li cheualiers est que li cheualier̾s estoit quien es aquel cauallero chi l cavaliere est -284 par cui il ont esté desconfit par qui ilz ont este desconfiz. par qui il ont este desconfit. par qui ilz ont este uaincus: par qui il ont este uaincu. qui les auoit ainsi desconfis en la bataille. porquien nos somos libres çierto per cui elli ànno stati vinti, -285 et il dient et ilz dient Et il dient et ceulx dient Et cil dient et cil dient dixeron ellos e que' lor dicono -286|287 qu’il ne sevent, |se Diex lor aïst. — quilz ne scauent. que il ne seuent. quilz ne scaiuent |se dieu leur aist. quil ne seuent se diex lor ait. qu il nen seuet riens. no lo sauemos |Como puede esto ser che non sanno, |se Dio loro aiuti. -288|289 Par foi, fait Gaheriez, |ce ne puet estre, Certes fait gaheries ce ne puet estre par foy fet Gaheries |ce ne puet estre. Par ma foy dist gaheriet ce ne peult estre/ par foi fet Gaħ. ce ne puet estre Certes fait Gaher. |ce ne puet estre. dixo gariet ca delos vuestros hera .Per fé, disse Gariet, |ciò non può essere, ché di vo' fu elli -290 car des voz fu il et avec vos vint il çaienz. — car il fut des uostres |et auec uous uint il leans quar des uos fu il. car des uoz fut il Car de uos fu il. |Et auec uous uint il caienz. car de uos gens cuideroie ge bien |quil fust. y conbusco entro enel castillo |pordios dixeron ellos e con esso voi fu elli qua entro. -291 Par foi, font ? il, de notre gent ne fu? il pas, Certes fait il des noustres gens ne sont ilz pas Par foy font il des nostres |ne fu il pas et auec uous uint il ceans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie/ par foi font il de nostre gent ne fu il pas Sachiez font il uraiement |que non lestoit. el |no es de nuestra Compaña —Per fé, dicon elli, di nostra gente non fu elli passo, -292 mais il nos aidoit por l’amor d’une dame mais ilz nous aiderent pour lamour dune dame mais il nous aida por lamour de vne dame mes il nous aidoit pour lamour de une dame Mes il nous aidoit por lamor dune dame Mais cest uerites |qu il nous aidoit por amour une dame mas el nos ayudo |por amor devna donzella ma elli noi atò per amore d’una dama -293|294|295|296|297 qui ceanz est, |ne onques son non |ne nos vost dire|ne onques ne le veismes. |Mais il nos pria tant de vos servir et de faire toute l’onor qui uint ceaus |ne oucquez son nom |ne nous ueult dire. |mais il nous a tant prie di uous seruir et faire tout lonneur qui chaiens est. |ne onques son nom ne nous volt dire. |mais il nous pria moult de uous seruir. |Et de faire toute lonour qui est ceans/ |ne encques son nen ne nous uoullut dire/ |ne encques ne le ueismes/ |mes il nous pria molt de uous seruir et de uous faire toute lamour qui caienz est. |ne onques son non ne nos uolt dire. |ne onques ne le ueismes. |Mes il nous pria |et trop de uous seruir. qui saian est |et saichiez |que son non|ne nous uout il onques dire. |ne soi descourir. |Mais il nous pria au departir |que nous nus pennissiens de uos ceruir. que nos aqui troxo y nunca nos quiso deçir su nombre |mas el nos Rogo de Corazon |que vos fiçiesemos mucha honrra y mucho seruiçio che qua entro est; né unque su' nome non volle dire, |né unque mai nol |vedemo;ema elli no pregò troppo di vo servire |e di fare voi tutto l’onore - et desre toute loneur -298 que nos porrions, que nous pourrions. que nous porriemes. que nous pourriens/ que nous porrions. et donorer a nostre pooir. y ansi lo faremos che no' potremo, -299 car il dist car il dit Car il nous dist car il dit Car il dist Car il nous dit por amor del que nos dixo ch’elli no disse -300|301 que vos estiez moult si ami. » |Lors se merveillent trop que uous estes trop ses amys. |Lors se merueillent que vous esties moult si ami.|Et li troi frere sen esmerueillerent moult. que uous estes menlt grandement ses amis. |Lors se merueillent menlt tous ensemble que uous esties molt si ami. |Lors se merueillent il trop que uos estiez mout ci ami. |quant cil oirent ceste nouelle |si se meruillerent mout que vos amaua mucho |y que herades buenos caualleros |y esto sauemos nos bien che voi eravate molto amici». Allor si maravigliano e' troppo -302|303|304|305 qui ce puet estre, |si demandent de quel corsage ! il estoit |et de quel façon. « |Par foi, fait il, ce est J. des plus biaux chevaliers del monde qui ce puet estre. |si demandent|de quel courage il est et de quelle facon. |Certes font ilz cest lun des plus beaux cheualiers du monde. Si demanderent de quel fachon il estoit. |Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde. qui se peult estre/|si demandent de quel corsaige il estoit, et de quelle facon. |Par ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mende qui ce puet estre |si demandent de quel corsage il estoit|Et de quel fachon. |par foi font il. |ce est .i. des plus biaux cheualiers del monde. que li cheualiers pooit estre. |Si demandent de quel corage il estoit. |et de quel sanblant. |Si maist diex font il cest li plus biax cheualiers dou monde. entonçes fueron ellos mucho marauillados quien podia ser |e preguntaron |que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el mas fermoso cauallero del mundo chi elli può essere, |si domandarono di qual coraggio? elli era e di qual fazione. |eePer fé, dicon elli, |ciò è un de più be cavalieri del mondo, -306 et est I. poibrunez et est ung pou brunet. Et est vn poi brunes si est ung petit brunet/ et est .i. poi brunez. et est y es Vn poco baço ed è un poco brunetto -307|308 et ne puet pas avoir plus de XXVI. anz |et est tonduz de novel. » et ne puet pas auoir plus de xxui. ans. |et est tondu de nouuel. et ne puet pas auoir plus haut de. XXV. ans. |et est tondus de nouel. et ne peult pas auoir plus de .xxu. ans/ |et est nouuellement rez et tendu et ne puet pas auoir plus de .xxui. anz. |et si est tonduz de nouuel Et si est tousez tout de nouel. y puede hauer fasta veinte y çinco años |y anda trasquilado de poco aca e non puote passo avere più di xxvi. anni,|ed è trusciolato di novellos. -309|310 Et quant il oient cels paroles, |si sont plus desvoié que devant, Et quant ilz oyent ces paroles Et quant il oient ce |si sont plus desuoiet que deuant Et quant ilz ouyrent ces ensaignes/ |si sont plus esmaies et desuoyes que deuant Et quant il oient ices ensaingnes. |si sont plus desuoie que deuant. quant il entandent ceste nouelle |si sont plus esbahi que deuant. e desto fueron ellos marauilados E quando elli udirono queste insegne, |si sono più disviati |che davanti, -311|312 si ne sevent que dire, |si demorent laienz une semainne entiere et si ne scauent que dire |et sont plus desuoyez que deuant. |si ne se partent dune sepmaine entiere. si nen seuent que dire. |ains demorent laiens vne semaine et ne scaiuent |que dire/ |ainsi demourerent une sepmaine entiere/ si ne seuent que dire. |si demorent laienz une semaine entiere. Si demorerent laiens une cemainne. toute entiere. porque no podian conoçer quien hera |y moraron y quinze dias si non sanno |che dire; |si dimorarono là entro una settimana intera, -313|314|315|316|317|318 tant que Gueheriez fu auques gariz. |Lors s’am partirent tuit III. et demandent |quelz armes li chevaliers emporta, |quant il s’em parti |et il dient « unes noires |et un escu blanc a I. lion noir. » Et quant gaheries fu aucques guery. |lors sem partent tous troys |et demandent |qu ilz armes le cheualier emporta |quant il se party. |et ilz dient unes noires |et ung escu a ung lion noir. tant que Gaheries fu bien garis. |Lors sen partirent tout troi. |Et demandent |quels armes li cheuarliers enporta. |Et il dient vnes noires. |et. j. noir escu a. j. blanc lyon tant que gaheriet fut pres de gari |lors sen partirent tous trois |sy demandent |quelles armes le cheualier emporta |et il dient unes noires et ung escu blanc a ung lyon noir/ Et tant que Gaħ. fu auques gariz. |lors sen partirent tuit troi.|Et demandent quiex armes li cheualiers. emporta |quant il sen parti. et il dient unes noires |et .i. escu blanc a .i. lyon noir. tant que Gaher. fu tous sains. et|quant il fu garis |si sen partirent tui troi et au departir demanderent ques armes li cheualiers en porta |quant il sen parti. |et il dient unes totes noires |et .i. noir escu et .i. blanc haubert. |et en son escu apoint .i. escu blanc. fastaque gariet fue sano |e departieron y preguntaron porel cauallero |que armas lleuaua |y dixeronle |que llebaua vnas armas negras y vn leon blanco enel escudo e tanto che Gariet fu alquanto guarito. Allor si partirono tutti e tre |e domandarono quali armi il cavaliere ne portò |quand’e' si parti, |e elli li dicono una nera e uno scudo bianco con un leon neros. -319 Et il se metent aprés tot le chemin Et ilz se metent apres tout le chemin Et il se metent apres tout le chemin et ilz se mettent aprez tout le chemin Et il se metent apres tot le chenin et il sen tornent apres si grant aleure y desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende |y entraron ensu camino Ed e' si mettono apresso tutto il camino -320 que cil lor enseingnierent, quilz leur enseignerent. ke il lor enseignierent. que ceulx leur enseignent/ que cil lor ensaignierent . que il porrent plus. ca bien cuidauan fallar adon lançarote ca entendian que aquel hera che quelli lor insegna, -321|322|323 car il le cuident bien trouver as enseingnes |que il porte.|Et Lanceloz a tant chevauchié, car ilz le cuident bien trouuer aux enseignes |quil portent. |Et lancelot atant cheuauche Car il le quident bien trouer as enseignes des armes.|Lors sen partent atant |Mais atant laisse ore li contes a parler deuls. |et retorne a parler de lancelot |a OR dist li contes|que quant lancelot car bien uraiment en cuident ouir nouuelles. |Et lancelot Car il le quident bien trouuer as ensaignes |que il portent.|Et lancelot. atant cheutaichie Car il cuidoient bien trouer a s ensangnes des armes. |et lanc̃ auoit cheuauchiet le premier Ior Porlas señales delas armas queles dixeron |que lleuaua |Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos çinco hermanos ch’elli il eredono ben trovare alle nsegne |ch’e' porta. |E Lancelotto à tanto cavalcato - se fu parstil du castel as. v. Sfreres ou il lor auoit lor guerre -324|325 quant il s’en fu partiz |et il et Lion, sanz aventure trover quant il se fu party luy |et lion sans auanture trouuer afinee |quil cheualcha toute ior entre lui|et lyonel sans auenture trouuer qui sen fut parti entre li y et lyonnel sans aduanture trouuer quant: il sen fu partiz entre lui et lyon. sanz auenture trouuer quil sen estoit partis tout entierement entre lui et lyonnel. sans auanture trouer e delos otros tres |por contar de don lançarote e de lionel quand’e' fu partito intrallui |e Lion, sanza aventura trovare -326 qui a conter face, qui a conter face qui a conter fache. qui a compter fache qui a conter face. qui a conter face. e delas auenturas queles auinieron |Mas agora dexa el quento de fablar delos çinco hermanos ch’a contar faccia, -327 qu’il jurent la nuit chies une veve dame quilz ieurent la nuyt chez une uefue dame Tant qui uindrent la nuit chies vne veue dame car la nuyt uindrent cheulx une dame que il iurent la nuit chies une ueuue dame. et furent la nuit chiez une ueue dame mout cortoise et mout uaillant. |qui mout bien les herbreia y torna a contar de don Lançarote |y de Lionel su primo cormano Agora dize el quento ch’elli venero la notte a casa una vedova dama -328 qui bien les herberja. Au matin qui bien les herbregea. |Et au matin qui moult bien lez herberga. |Et au matin qui bien les herbega AU matin qui molt bien les heberia. Au matinet et aisa de tout son pooir. |Car ele estoit mout genti fame. Au matin que el dia che molto ben li albergò. Al matinetto, -329 quant il orent oïe messe, quant ilz eurent ouy messe quant il orent messe oye. quant ilz eurent ouy messe quant il orent oy messe. quant il orrent messe oie que se partio don lançarote del castillo delos çinco hermanos quand’egli ebono udita messa, -330|331 si se remistrent en lor chemin |et entrerent a ore de prime en une forest si se mistrent en leur chemin |et eurent tant erre a heure de prime |quilz uindrent en une fourest si se remisent au chemin.|et a heure de prime entrerent en vne forest se misdrent en leur chemin/ |si entrerent a heure de prime en une forest se remistrent en lor chemin. |Et entrerent a heure de prime en une forest si ce mirrent en lor chemin: |Si auint endroit oure de prime |quil entrerent en une forest. que andubieron el e lionel todo aquel dia |sin auenirles auentura ninguna si rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta -332|333 qui duroit bien IlI. liues de lonc et une de lé |et l’apeloient cil del païs Terique. qui duroit bien troys lieues de long et une de lie |et laplloient ceulx du pays tetique. qui duroit bien. ij. lieues de lonc |et vne de le. |si lapeloient cil del pais teriquer. qui duroit deux lieues de long et une de le/ |si lapelloient ceux du pays terque qui duroit bien .ii. liues de lonc et une de le. |et lapeloient cil del pays deriqe. qui duroit largement .ii. Iornees de lonc. |et bien une de le. |et lapeloient cil del pais cerique. que de contar sea che molto ben durava due leghe di lungo e una di lato, |e la chiamavano |que del paese Trique. -334 Et quant il orent chevauchié dusqu’a ore de midi, Et quant il eurent cheuauche iucqua heure de midy si leur greua Et quant il orent cheualchie iusques a miedi Et quant ilz eurent cheuauche iusques a tierce Et quant il orent cheuauchie iusques a heure de midi. quant il orrent cheuauchie |iuqua eure do midi y durmio esa noche en casa de vna dueña “eE quand’eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi, -335|336|337 si lor greva et anuia, |car li soulauz iert chauz et ardanz |et lor armes furent eschaufees del souleil; et ennuya |car le souleil fu chault et ardant. et leurs armes furent eschaufees du souleil. si lor greua moult li chaus : |quar lor armeis furent escaufees del soleil|qui trop estoit de grant calor. si leur greua monlt et ennuya/ |car le soleil estoit trop ardant/ si lor greua et anuia. |Car li soleus iert chaux et ardanz. |et leur armes furent eschauffees del soleil. si lor anuia mout. et greua. |car Li solaus estoit mout ardans et mout chaus. |et les armes estoient eschaufees de lardeur dou soleil. quelos aluergo |e otro dia demañana partieron dende si lor gravò |e 'nvidiò il cavalcare, |ché l sole era caldo e ardente e lor armi furono scaldate del sudare. |uSi furono -338 si furent si las et si travillié Si furent si las et si trauaillez Si furent si las et si traueillie si furent si laz et trauailles/ si furent si las et trauaillie si furent si las et si traualliet y andubieron fasta ora de prima si lassi |e si travagliati -339|340|341|342|343 qu’il les couvint a reposer |tant que li chauz fust trespassez. |Lors mist chascuns pié a terre |et osterent les seles a lor chevax et les frains? |et les laissierent pestre de l’erbe par mi le bois, quil les conuint repouser |iucqua tant que le souleil fust rapaise.|Lors mist chascun pie a terre |et osterent les seles et les frains de leurs cheuaux |et les laisserent paistre par les uoyes. que il lez conuint reposer |tant que li chaus fust passes.|lors mist cascuns pie a terre. |et osterent lez seles a lor cheuaus et lez frains. |si les laisserent paistre de lerbe parmi le bois. que a forche les cenuint reposer/ |lors mist chascun pie a terre |et osterent lez fraingz a leurs cheuaulx/ |si les laisserent paistre lerbe parmy le boys/ quil les couint a reposer |tant que li chaux se fust passez. |Lors mist chascon pie a terre. |et osterent les seles a lor cheuaux et les frainz. |Et lor lessierent pestre de lerbe parmi le bois. quil les couint a dessandre et a reposer |tant |que li chaut fu cheus.|Lors dessendirent maintenant de lor cheuaus |si lor laissent paitre de lerbe parmi le bos. que entraron envna floresta enque auia dos jornadas |y andubieron fasta mediodia |e fueron muy enojados |porla gran calentura che li conviene riposare |tanto che l caldo fosse passato. |Allor mise ciascheduno i piè a terra |e trassono le selle a-llor cavalli e l freno, |e lloro lasciarono pascere de l’erba per me' l bosco. -344|345|346|347 puis osterent les heaumes |et abatirent? lor vantailles |por recoillir le vent;|si se couchent desor l’erbe souz l’ombre d’un pomier. puis osterent leurs heaumes et leurs uentailles |pour recueillir le uent. |si se couchent sur lerbe en lombre de ung pommier. puis osterent lor heaumes |et abatirent lor uentailles |pour recoillir. j. poi le uent. |Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier. puys ostent leurs heaulmes |pour recueillir le uent/ |si se couchent dessoubz lombre dung perron puis ostent lor hialmes |et abatent leur uentailles. |por recueillir le uent.|Si se couchent desoz lombre dun pommier. puis ostent lor hiaumes de lor chiez. |et abatent Lor uantaille |por coler le uant. |Si ce coucherent desous lonbre dun pomier. Lanceloz nauoit mie la nuit que fazia e desçendieron delos cauallos |Por folgar so vnos arboles y ataron los frenos alos cauallos iPoscia trassono loro elmi |e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento, |si si coricaro di sotto l’ombra d’un pome. -348|349|350|351|352|353|354 Et Lanceloz n’avoit onques dormi la nuit, |car trop avoit eu grant chaut. |Se li avint |qu’il s’andormi a ce |qu’il trova la froidor de l’erbe i|et la douçor del vant. |Et Lions veilla et lancelot nauoit onc dormiy la nuyt |car il auoit eu trop grant chault. |et quant il trouua la doulceur du uent |et la frescheur de lerbe il sendormy. |Et lion ueilla Et lancelot nauoit onques dormi la nuit |deuant quar trop auoit eu grant chaut |Si li auint feaa el ensi |quil sendormi a ce|quil trouua la froidor de: lerbe et la douchoir del vent. |Et lyoniaus ueilla car lancelot nauoit onques la nuyt dormy |si luy aduint ainsy|quil se endormist. |Et lyennel ueilla Et lancelot nauoit onques la nuit dormi. |Car trop auoit fait grant chault. |Si li auint |que il sendormi a ce |quil troua la froideur de lerbe.et la dolceur du uent. |et lyon ueilla deuant dormi. |por ce que trop faissoit grant chat. |Si li auint maintenant |quil fu couchiez |quil troua la froidure de lerbe. et la dousour del uant. |Si sendormi maintenant. et lyonniax ses cousins ueilla toteuoies y dexaronlos pazer |y tiraron de si los yelmos |Por coger ayre |y echaronse so vn mançano E Lancelotto non avea unque la notte dormito, |ché troppo avea fatto gran caldo, |si gli avenne |ch’elli s’indormi |acciò |ch’elli trovò la fredura de l’erba e l dolzore del vento; |e Lyon veghiò, -355|356 qui n’avoit pas talant de dormir |et ne demora gueres qui nauoit pas talent de dormir. |Et tantost qui nauoit talent de dormir. |Si ne demora gaires qui nauoit pas tallent de dormir/ puys ne demoura gaires qui nauoit pas talent de dormir. |Et ne demora gueres qu il nauoit talant de dormir.|et ne demora gaires y lançarote durmiose luego che non avea passo talento di dormire; |e non dimora guari -357 qu’il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il. chevaliers armez apres il uit uenir tout le chemin ferre assez loing de luy deux cheualiers armez quil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui. ij. cheualiers armes qu il uist uenir au chemin ferre asses loing de luy deux cheualiers tous armes quil uit uenir tout le chemin ferre auques loing delui. .ii. cheualiers armez. quil uit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de Iui .ii. cheualiers armez. y estando asi vio venir leonel dos caualleros armados che vide venire tutto il gran camino battuto, alquanto lungi di lui, |due cavalieri armati -358|359 qui amenoient avec aux une damoisele |et aloient grant joie faisant. qui amenoient une damoisele faisant grant ioye. qui amenoient auec euls vne damoisele : |si aloient tel ioie faisant et auec eulx une pucelle|si alloient trop grant ioie faisant qui amenoient auec eulz une |damoisele.et aloient grant ioie fesant. qui amenoient auec eus une mout bele damoisele. |et aloient mout grant ioie faissant. e traian vna donzella muy fermosa consigo |y venian façiendo muy gran alegria che menavano con esso loro una damigella |e andavano gran gioia faccendo. -360 Et quant il vindrent pres de Lion, et quant ilz uindrent pres de lion Et quant il vindrent pres de lyonel. Et quant ilz uindrent pres de lyonnel Et quant il uindrent pres de lyon. et quant il uindrent endroit Lyonnel y vio venir enpos dellos vn cauallero el maior eE quando elli vennero presso di Lyon, - si riguardarono di dietro loro - si commancerent a cesgarder apres eus. - si regarderent deriere euls. -361 si resgardent derriers aux et tant que li uns d’els dist: « Par mon chief, veez ci venir un chevalier. si regarderent derriere eulx Tant que li vns deuls dist. |Par mon chief uees chi uenir le cheualier. si regarderent/ |par mon chief fait lun deux ues le cy uenir/ Si regarderent derrier els. |et tant que li uns dels dist. par mon chief. ueez le ci. uenir. tant que li uns dit. |Par mon chief le grat cheualier uoi uenir. que el nunca viera y venia |quanto el cauallo lo podia traer e tanto che l’un di lor disse: |Per mi' capo, vedetel - qui venire». -362 Et Lions esgarde loing par mi le bois tant que lun dist par ma foy uoy cy lion uenir. Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beis et lyonnel regarde parmi le boys/ Et lyon esgarde loing parmi le bois. et Lionniax choisit parmi la forest apres eus y el vno delos dos caualleros tomo contrael |por justar conel E Lion sguarda lungi per me l bosco -363 et voit aprés aux venir J. chevalier armé sor J. destrier tout noir; et regardent ou boys|et uoyent uenir ung cheualier arme sus ung cheual noir et voit uenir apres elz vn cheualier arme. sor. i. grant noir destrier. et uoit uenir apres eulx ung cheualier arme sur ung destrier/ et uoit apres els uenir .i. cheualier. arme. sor .i. destrier noir. et uoit uenir sor .i. grant destrier noir .i. cheualier arme mas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lança por medio delos pechos e vide apresso costoro venire un cavaliere armato, sopra un destrieri nero; -364 mais ce ert li graindres de cors et de membres mais cestoit le plus grant de corps et de membres mais cestoit li graindres de cors et de menbres mes cestoit le greigneur de corps et de membres Mes ce ert li graindres de cors et de membres qui estoit li graindes de cors et de mambres quelo paso dela otra parte |y dio muerto conel en tierra “ma l cavaliere era magior di corpo e di membra -365 que Lionnel veist mes; que lionel uist oncquez quil eust onques mais ueu. quil ueist encques/ que lyonel ueist onques. mes. que lyonnias eust onques ueu. y quebro enel su lança che Lion non vide unque -366 si resambloit en son venir foudre mais si sembloit a son uenir foudre Si sambloit en son uenir foudres si sembloit en son uenir |que ce fut fouldre Si resembloit en son ueuir foudre Si senbloit en son uenir|que cestoit foudres y luego metio mano asu espada mai:si rasembiava in su' venire folgore -367|368 qui descent del ciel. |Et li uns d’aux li torne l’escu qui descent du ciel. |Et l un deulx luy tourne lescu qui descendist du ciel. |Et li vns : deuls li torne lescu qui deschendist du ciel, |et lun deux tourne son escu uers luy |pour iouster a luy qui descent du ciel. |Et li uns dels li torne lescu por ioster. qui dou ciel descendist. |et Li uns des deus li torne lescu por iouster. y fue enpos del otro y no lo oso el otro attender che discendesse del cielo. |sol |“E l’un di loro li volge lo scudo per giostrare, -369|370|371 et cil le fiert |si qu’il li met le glaive par mi le cors |et abat lui et le cheval a terre, et le fiert. |et cil luy mist le glayue par my le corps |et abat luy et son cheual a terre. et cils|qui uenoit de grant force le fiert |si que il li met la glaiue parmi le cors |si abat lui |et le cheual a terre et il le fiert si durement |quil luy mect le glaiue parmy le corps/ |si abbat a terre luy et son cheual Et cil le fiert|si quil li met le glaiue parmi le cors. |et abat et lui et le cheual a terre. et cil le fiert si durement |quil li met le glaiue parmi le cors. |et abat et lui et le cheual tout en .i. mont. y fuyole pero el le alcanço |e alço la espada porle dar e quelli il fiede si |che li mette la lancia per me l corpo e l’abatte lui e l cavallo a-tterra. -372|373 puis traist l’espee |et lait corre a l’autre et il laisse courre a lautre puis trait lespee |et laisse corre a lautre. puis traict lespee |si laisse courre a laultre/ puis tret lespee |et let corre a lautre Puis trait lespee |et laesse courre a celui por somo dela Caueza |mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierra ePoscia trae la spada |e ricorre a l’altro -374|375 qui ne l’ose atandre,|ainz s’en torna fuiant. qui ne lose actendre |ains sen fuyt. mais il ne lose pas atendre |ains sen torne fuiant qui ne le ose attendre: |aincois sen tourne fuyant qui ne lose atendre. |ainz sen torne fuiant. qui ne losse atandre |ains sen aloit fuiant. y el gran cauallero no pudo tener el golpe che no l’osa attendere, anzi si torna fuggendo. -376 Et il le vient ataingnant par derriere et ot haucie l’espee et il le uient actaignant par derriere et eut haulce lespee Et cil le vint ataingnant par derriere et il le uint attaindre par derriere/ |si olt haucie lespee et il le uient ataignant par derriere. |et hauce lespee et il li uient atangnant par derieres et et haucie lespee y dio pormedio delos arçones mE elli il viene ategnendo per di dietro|e ebbe alzata la spada per fedirlo, -377|378|379|380|381 por ferir; |et quant cil voit le cop, |si out paor de morir. |si se laisse chaoir a terre, |et cil pour le ferir. |Et quant cil |qui a grant paour de mourir uoit le cop |si se laisse cheoir a terre.|et cil et ot haucie lespee contremont pour ferir. |Et quant cil voit le cop uenir |si ot paour de morir |et se laisse cheoir a terre. |Et cil pour luy ferir.|Et quant celluy uoit le coup uenir il a si graut paour|quil se laisse choir a terre/ |et celluy pour ferir le. |Et|quant cil uoit le cop |si a paour de morir. |si se lesse cheoir a terre. |et cil por ferir. et|quant cis uait ce |si a paour de mort |si ce lait cheoir. |et cil y corto la silla y el cauallo pormedio y cayo sobresu señor |que yazia en tierra con gran miedo |que non sauia e quando que' vide venire il colpo, |si à paura |si si lascia cadere a tterra; ee que', che su' colpo non può ritenere, -382|383 qui ne pot son cop retenir fiert en l’arçon devant |si qu’il cope le cheval par mi l’eschine qui ne puet retenir son cop fiert en larcon deuant.|si quil cope le cheual par leschine qui son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere. |si quil coupe le cheual parmi leskine. qui son coup ne peust retenir/ fiert en larchon deuant si durement |quil couppe le cheual parmi leschine sy qui son cop ne pot retenir. fiert en larchon deuant. |si que il colpe le cheual parmi leschine. qui son cop ne pot retenir fiert en larson deriere |Si le trancha tout outre et de cheual parmi leschine. si que se fazer fiede ne l’arcione dinanzi|si che colpa il cavallo sopra il cavaliere -384|385|386 si qu’il abat le chevalier et Ial le cheval; |puis a vient a la damoisele |qui faisoit trop grant duel et abat le cheual sur le cheualier |qui sestoit laisse cheoir. |Puis uient a la damoisele |qui faisoit trop grant deul Si quil abat le cheual sor le cheualier. |qui se fu laissies cheoir. |puis sen vint a la damoisele |qui demenoit moult grant doel qu il abbat le cheual sur le cheualier |qui se fut laissie choir/ puys uint a la damoiselle. Si quil abat le cheual sor le cheualier. |qui se fu lessie cheoir |puis uient a la damoisele. |qui fesoit trop grant duel. quil labat mort. sor le cheualier |qui cetoit laissiez cheoir |Puis uient a la damoisele |qui crioit |et faisoit trop grant duel. y luego se fue el gran cauallero ala donzella |que estaua façiendo gran duelo e Rascauase e dezia |ay sancta maria che si fu lasciato cadere. |viPoscia viene alla damigella |che facea troppo gran duolo -387|388 et crioit: « Lasse, mes freres!» |Si la monte devant sor son cheval et crioit lasse mon frere. |et il la monte deuant luy sur son cheual et disoit as mes freres. |Si le monte li cheualiers |par deuant lui sor son cheual Sy la mente deuant soy sur son cheual/ et crioit lasse mes freres. |si la monte deuant soi. sor le cheual et disoit lasce mes freres. |Cil la met deuant lui sor son cheual. que muertos son mis hermanos |y entonçes la tomo el Cauallero |y pusola antesi enel cauallo e gridava|Lassa, miei fratelli son mortil». |eEd e la monta davanti a-ssé sopra su' cavallo, -389|390 et s’en torne a tout li tout le chemin|qu’il estoient venu. et sen retourne tout le chemin|quilz estoient uenuz si senretorne a tout li tout le chemin |quil estoit venus. et sen retourne par le chemin |quil estoit uenu. et sen torne atout li tout le chemin |quil estoient uenu. et il sen torne auecques li. y fuese conella |por do viniera si se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino |ch’egli era venuto. - QUant la pucelle -391|392|393 Quant la damoisele s’an voit ainsi mener maugré suen,|si commance a crier : « Sainte Marie, aide !» |et fet si tres grant duel Quant la pucelle se uoit ainsi emmener malgre lie|si sescrie saincte marie aide. |et fait si grant deul A tant la damoisele sen voit ensi mener del cheualier si commence a crier sainte marie aide. |et fait si tres grant duel si uoit |que celluy la maine ainsi maulgre elle/ |si commence a crier saincte marie aide |Si fait si grant deul Quant la pucele uoit |que len len mainne einssi et maugre sien si commence a crier sainte marie aide. |Et fet si tres grant duel. et quant ele sen uoit mener maugre suen |Si coumance a crier sainte marie aide. |et fait si grant duel e quando ella ansi se vido lleuar |Por fuerça dezia sancta maria baledme e fazia gran duelo Quando la pulcella se ne vide insi menare mal grado suo, |si comincia a gridare: «Santa Maria, aiutab», |e fa si trasgran duolo -394|395 que nus ne le veist |qui pitié n’en eust. que nul ne la ueist |qui nen eust pitie. que nus ne le ueist |qui nen peust auoir pitie. que nul ne la ueist |qui pitie nen eust. que nus ne la ueist |qui pitie nen eust. que nus ne la ueist cui pitiez nen preist. y non habia ome enel mundo quelo viese che nullo non la vedesse |che piatà non avesse. -396|397 Einsinc s’en vait li chevaliers |et enmoinne cele Ainsi sen uait le cheualier|et emmaine celle Ensi sen vait li cheualiers |qui enmaine cele Et Einssi sen uet li cheualiers et en mainne cele AinSi sen ua li cheualier atout celi que non hubiese dello duelo |Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo |aunque no quiso elnsi se ne va il cavaliere |e ne mena colei -398 qui ne fine de plourer et de duel faire. qui ne fine de plourer et de faire deul. qui pleure durement |et ne fine de duel faire. qui ne fine de plorer et de duel fere. quil ne fine de plorer. Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund |que auedes oydo che non fina di piagnere |e di duol fare. -399|400 Et quant Lion voit |qu’il s’em part en tel manniere, Et quant lion uoit |quil sen uait en tel maniere Et quant lyoniaus voit |que cil sen part en tel maniere : quant lyonnel uoit |que le cheualier sen part en telle maniere Et quant lyon uoit |quil sen part en tel maniere. et quant lyonniax uoit ce y lionel quelo vido todo ouo gran pesar y non quiso despertar a don lançarote VE quando Lionel vide |che si parte in tal maniera, -401 si dist si dit si dist si dist si dit si dist porque lo non tubiese por cobarde |y enlaço su yelmo si dice -402 que or a il trop atandu, que ores a il trop actendu que trop a il ore soffert que ores a il trop attendu/ que ore a il trop atendu. quil a trop atandu. y enfreno su cauallo ch’or à elli troppo attenduto -403|404|405|406 quant il en voit einsi la damoisele mener; |si ne l’an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot, |car il a paor |que il nel tiengne a couart quant il uoit ainsi emmener la damoisele. |si ne la ueult pas ainsi laisser aller |ne ne ueult pas esueiller lancelot. |car il a paour |quil le tiegne a couart quant il en voit ensi enmener la damoisele. |ne |si ne veult mie esueillier lancelot. |Car il a paour |quil ne ne le tenist a couardise. si ne le ueult pas ainsi laisser aller |et si ne ose lan. esueillier pour ce |quil ne le tenist pour couart: quant il en uoit einssi la damoisele mener. |Si ne len uelt pas einssi lessier mener. ne esueillier lanc̃. |Car il a paor |quil le tenist a couart. quant il en uoit la damoisele mener |si ne la ueit mie Ensi Laissier ne ne wet mie esueillier Lanc̃. |Car il doute |quil ne le tenist a couart. y Caualgo y tomo su escudo y su lança y fuese enpos del cauallero |quanto el cauallo lo pudo lleuar quand’e’ne vede insi la damigella menare. |vNé e' non vuole isvegliare Lancelotto, |ch’egli à paura |che Lionel tenesse a codardone, -407|408 ne il ne doutoit rien autant |comme lui. ne il ne doubte riens tant comme luy. Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui. et riens ne doubtoit autant comme lui ne il ne doutoit riens autant comme lui. ne il ne doutoit tant nulle rien |comme il faisoit lanc̃. y tanto andubo quelo alcanço al pie devn otero |e dixo e non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui. -409|410|411 Quant Lion est armez au mielz |qu’il puet |et il est montez en cheval, Quant lion est arme il monte a cheual Lors sarme|et puis est montes sor son cheual QUant lyonnel est arme au mieulx |qu il peut |si monte sur son cheual Quant lyon est armez au miex |que il puet |et il est montez en son cheual. quant il est armes au miex |quil puet. |et il a misse sa cele en son cheual. cauallero poned la donzella en tierra |y quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra |y torno ael y lionel lo firio de toda su fuerça |quele falso el escudo y la loriga que otro mal no le fizo |y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Porçima del yelmo VoQuando Lion est armato al meglio |ch’elli puote, |è elli montato in su' cavallo, -412|413|414|415 si prant son escu et sa lance |et laisse Lancelot dormant a |et s’an torne aprés le chevalier |quanque li chevaux puet aler: et prent son escu et sa lance et laisse lancelot dormant it sen ua apres li cheualier |tant que le cheual puet aller et prent son escu et son glaiue |et sen vait apres le cheualier. |quanque li cheuaus puet aler. et prent son escu et sa lance |si laisse lancelot dormant |et sen tourne apres le cheualier. si prent son escu et sa lance. |et lesse lanc̃. dormant.|Et sen torne apres le cheualier. |quanque li cheuaux puet aler. Si monte et prant .i. escu et sa lance |et laisse lanc̃. dormant |et sen torne apres le cheualier. |tant com li cheuaus li puet aler. |si les suit tant que todo quanto alcanço lo derriuo atierra |y el golpe fue detan gran fuerça |que leonel cayo en tierra amortesçido |y el cauallero fizo ala dueña caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado |y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo y ansi lleuo al gran cauallero a lionel y ala dueña si prende su scudo e sua lancia |e lascia Lancelotto dormendo, |e se ne torna apresso il cavaliere quanto che l cavallo puote andare: -416|417 si l’aconsuit a l’avaler d’un tertre. |Et quant il est pres, si laconsuyt a laualer dung tertre. |Et quant il est pres si le consieut a laualer dun tertre. |Et quant il est pres de lui Si la consuit a laualler dun tertre. |Et quant il est pres sil aconsuit a laualer dun tertre |Et quant il est pres qu il le puet ueoir a laualer dun tertre la |si lataint|quant il uint pres Mas el Cuento dexa de fablar agora dellos esi l’agiugne all’avlalllar d’un poggio, |e quand’egli è presso, -418|419 se li escrie |qu’il est morz. si luy escrie |quil est mort. si eserie |quil est mors. si lui escrie |quil est mort. si li escrie |quil est mors. si li prie |quil meste Ius la damoisele.|et ce il ne le fait il le compairra. y de don lanzarote si lo sgrida |ch’egli è morto. -420|421 Et cil le resgarde et voit |que joster le covient; Et il le regarde|et uoit |quil le fault iouster Et cil le regarde|et voit |que iouster li conuient. Et celui le regarde |et uoit |que iouster le conuient Et cil le regarde |et uoit |qua iouster le couuient et ciz se resgarde |et uoit que retorner le couient. que yazia durmiendo so el mançano y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos y de don Lançarote E quelli il riguarda |e vide |ch’a giostrare il conviene: -422|423|424 si met jus la damoisele |et sache l’espee |et met l’escu devant soi si mect ius la damoisele et tire lespee |et mect lescu deuant luy Si met ius la damoisele et trait lespee |et met lescu deuant soi si met ius la damoiselle |et met lescu deuant son pis si met ius la damoisele. |Et sache lespee |et met lescu auant Si met ius la damoisele|et met lescu deuant lui. y torna a estor de mares |Agora quenta la historia si mette giuso la damigella |e tra' la spada, |e mette lo scudo davanti sé -425|426 et ganchist le cheval au chevalier.|Et cil li vient acourant et guenchist le cheual au cheualier. |et il uient courant et guenchist le cheual vers le cheualier. |et lyoniaus li vient acorant puis tire son espee |et lyonnel uient a lui courant Et guenchist le cheual au cheualier |et cil li uient acorant et guenchit Le cheual a lionnel et il li uient acourant que quando estor se partio de tegidel e schencisse il cavallo del cavaliere. |eE Lyon il viene al corso -427|428|429|430|431|432 et le fiert |si que par mi l’escu |et par mi l’auberc li met le glaive sanz plus de mal faire. |Et cil l’ataint sor le hiaume |et li donne tel cop de l’espee |qu’il le fant a destre partie: et le fiert |si que parmy lespaule|et par le haubert luy mect le glayue |sans luy faire autre mal. |Et il lactaint sur le heaume |et luy donne tel cop|quil le fent a destre partie et le fiert |si que parmi lescu |et parmi le hauberc li met la glaiue. |sans plus de mal faire. |Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume |quil li fent a destre partie. et le fiert si durement parmi lescu et le haubert |qu il lui met le glaiue |sans plus mal faire. |Et celui lactaint sur le heaume |si lui denne tel coup |quil lui fent tout a destre partie. et le fiert |si que parmi lescu et parmi lauberc li met le glaiue sanz plus de malfere |Et cil lataint sor le hiaume |et li done tel cop de lespee |qu il li fent a destre partie. si le fiert |Si que parmi lescu et le haubert li fist le glaiue passer |sans plus mal faire. |et li grans cheualiers le fiert sor le hiaume |tel cop de lespee|quil abati del hiaume |quanqu il en pot ataindre a destre partie do mato a motigran el grande |y libro ala dueña |que estaua enla Cueba e l fiede si che per me' lo scudo|e per me l’asbergo li mette la lancia sanza più mal fare,|ma de li arcioni nol mosse. |E quel l’agiugne in su l’elmo|e li dona tal colpo de la spada |ch’egli il fende a destra e a sinestra partita, -433|434 si l’eust occis sanz falile, |mes l’espee li torna en la main si l eust occis sans faille mes lespee luy tourna en la main. Si leust l ocis sanz faille. |mais lespee li tourna en la main. Si leust occis sans faulte/ |mais lespee lui tourna en la main: si leust ocis sanz faille. |Mes lespee li torna en la main si leust ocis sans failme ce lespee neust tornet en la main. do la guardauan dos leones si l’avesse morto sanza fallo, |ma la spada gli si volse nella mano. -435|436|437|438|439|440 et li cox fu granz et de force feruz; |si fu Lions si estordiz |qu’il chiet a la terre touz pasmez. |Et li chevalier remet l’espee el fuerre |et fait la damoisele monter el cheval Lion, |ou ele volsist ou non. Et le cop fu grant et de force feru |et lion fu si estourdy |quil cheit a terre comme pasme. |Et le cheualier mist incontinant lespee ou feurre et fait monter la damoisele a cheual. Et li cops fu grans et de force ferus. |Si en fu lyoniaus |si estordis|quil chai a terre tous pasmes |Et li cheualiers remist lespee el fuerre. |et fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel |ou elle uolsist ou non. et le coup fut si grant |que lyonnel cheut a terre tout estendu|et se pasma de langoisse |quil sentist. |Et le cheualier remist lespee au fourreau |et fist monter la damoiselle sur le cheual de lyonnel: uoulsist ou non: et li colx fu granz et de force feruz.|si fu lyons touz estordiz et chiet a la terre touz pasmez.|Et li cheualiers remet sespee el fuerre. |et fet la damoisele monter. el cheual lyon |ou ele uolsist ou non. SI cox fu grans et de force ferus. |Si fu lionnias si estordis |quil chiet a la terre tous estordis et li cheualiers remest lespee el fuerre. |et fait la damoisele monter el cheual lionnel ou uuelle ou non que andubo tanto |por sus auenturas que vn dia llego aquella floresta |do fuera lleuado lionel eE 'l colpo fu grande e di forza fedito, |si fu Lion si stordito |ch’elli cadde alla terra tutto ispasimato: |e l cavaliere rimette la spada nel fodero |e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion, |o ella volesse o no. -441|442|443|444 Si le contredist ele assez, |mais toutes voies li couvint il a fere |et il s’abaisse vers terre |et prant Lion par les espaules, tout ainsi com il estoit armez Et il sabaisse tout incontinant uers terre, |et prent lion par les espaules tout ainsi arme |comme il estoit Si le contredist elle asses. |mais toutes voies li conuient il faire a force. |Lors sabaisse uers terre |et prent lyonel par lez espaulles tout ensi armes |comme il estoit. puis se abessa uers terre et print lyonnel |ainsi arme |comment il estoit si le contredit ele asez. mes touteuoies li couuint il a faire. |Et cil sabesse a terre |et prent lyon par les espaulles tout einssi |comme il estoit. et si le contredit ele assez. |Mais toutesuoies li couuient il a faire. |et cil sabaisse uers terre et prant lyonnel par les espaules que hauia nombre la floresta carrian Esi si contradisse ella assai, |ma tuttavia lel conviene elli fare;|e que' s’abassa inverso terra epprende Lion per le spalle, |tutto insi|com'egli era armato, -445|446|447 et le trousse devant lui |et l’amporte, |et anmoinne la damoisele en tel manniere. et le trousse deuant luy |et lemporte. |et emmaine la damoisele en telle maniere. et le torse par deuant lui sour larchon de sa sele. |Et lenporte en tel maniere. et le trousse deuant lui |et lemporte et emmaine la damoiselle en telle maniere. et le trousse deuant lui sus son cheual |et len porte et en mainne la damoisele en tel maniere |comme ie uous ai deuant dit. et le trousse deuant lui. |et lenporte en tel maniere |et en mainne la damoisele. y fallo vna donzella e l torsa davanti lui |e ne el porta,|e ne l mena la damigella in tal maniera. -448 Si se test ore atant li contes de lui Si se taist ore li contes a parler de lui et de lyonel Si se taist atant le compte de lui Si se test ore atant li contes a parler de lui. Ci ce tait ore atant li contes del cheualier et de lyonel et de lanc̃. Si si tace ora atanto il conto di lui -449 et retorne a Hestor des Mares. et retorne a parler de hector des mares et retourne a hector des mares et retorne a hestor des mares. se combati a teriquans de la forest desuoiable. |Et comment teriquans le prist par force. et retorne a parler de hector des mares le frere lancelot |Car grant piece sen est teus li contes e ritorna ad Astor di Mare. - et len porta en son chastel auec les autres cheualiers - dont il auoit tant conquis comme uus orres. - Comme hector des mares se partist du chasteau de radigel - quant il eust marigart occis et uint deuant le chasteau de terriquen: - et fut par terriquant conquis et mis en prison auecques plusieurs autres. -450 Or dit li contes Or dit le comte OR dist li contes OR dit le compte Or dit li contes. OR dit li contes Or dice il conto -451|452 que quant Hestor |se fu partiz de Ragidel le chastel que quant hector |se fu party de ragidac le chastel que quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis. que quant hector fut parti de radigel le chasteau que quant hestor |se fu partiz de ragidel le chastel. que quant hector ce fu partis de ragendel chastel. que fazia muy gran duelo che quando Astor si fu partito da Ragiel, il castello -453|454|455|456 et il ot la damoisele » delivree des lion,|qui cousine germaine Lancelot estoit, |que il chevaucha touz seus einsi |comme aventure le portoit et il eut deliure la damoisele |qui estoit cousine germaine de lancelot |quil cheuaucha tout seul |ainsi comme auenture le menoit Et il ot la damoisele deliuree dez. ij, lyons |qui estoit cousine germaine a lancelot. |quil cheualcha tous seuls ensi |comme auenture le menoit. ou il auoit conquis marigart le roux et la damoiselle deliuree des lyons |qui cousine germaine estoit a lancelot |qu il cheuaucha tout seul |ainsi que auanture le portoit ou il ot conquis marigart le roux.|et il ot la damoisele deliuree des lyons. |qui cousine germaine lanc̃. estoit. |que il cheuaucha tout seul einssi. |comme auenture le menoit. ou il ot conquis margares le rous|et ou il ot deliuree la damoisele des lions. |qui cousine estoit germainne lanc̃ del lac. il cheuauchoit tous seus ainsi |comme auanture le portoit. y preguntola porque lloraua |señor dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundo ov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso |e elli ebbe la damigella diliverata da' lion', |ch’eli cavalca tutto solo, |insi com’aventura il portava, -457|458|459|460|461 et tant que il vint en la forest |que l’en apeloit Terique, |et ce fu endroit none. |Lors encontra I. damoisele montee sor I. palefroi |qui faisoit mervilleux duel. Il la salue tant qua heure de nonne il uint en la fourest|quon apelloit teciane. |Lors encontra une damoisele montee sur ung palefroy |qui faisoit merueilleux deul. Il la salue tant que il vint en la forest |que on apeloit terique. |Et ce fu endroit nonne. |Et lors encontra vne damoisele montee sor. j. palefroy |qui faisoit merueillous duel. Il le salue tant qu il uint en la forest |que len appelloit terriquen |et se fut uers nonne: |lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy|laquelle faisoit trop merueilleux deul. Il la salue: Et|tant que il uint en la forest |que len apeloit terique. |Et ce fu enz endroit nonne. |Lors encontra une damoisele montee seur .i. palefroi. |qui fesoit merueilleus duel. il la salue et tant quil uint en la forest |que on apeloit terique. En droit none encontra une damoisele. |si la salue que vi llebar agora avno delos mas desleales Caualleros del mundo |que vi lleuar agora |y quien es dixo estor tanto che venne nella foresta |che l’uomo apellava Terique, ercciò fu in diritto nona. |Allora incontra una damigella montata sopr’un palafreno: la damigella faceva maraviglioso duolo. -462|463|464|465 et ele lui ausi. « Damoisele, fait il, |car me dites |por quoi vos plourez. — Sire, fait ele, |por I. des bons chevaliers del monde — et elle luy. Damoisele fait il dictes moy |pour quoy uous plourez. Sire fait elle |pour ung des bons cheualiers du monde. et elle lui ausslsi. Damoisele fet ill |quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur |por vn dez meillors cheualiers del monde. et elle lui aussi. Damoiselle fist il or me dictes |pour quoy uous plourez Sire fist elle |pour ung des meilleurs cheualiers du mende et ele lui aussi . Damoisele fet il. |car me dites |por quoi uous plorez. sire fet ele por .i. des bons cheualiers. del monde. et ele lui ausi. si la uit |qu ele ploroit. Damoisele fait il dites moi|por qoi uos plores. Sire fait ele por .i. des bons cheualiers del monde |que iai orandroit ueu mener trop uilainnement A .i. des plus desleaux cheualiers del monde. señor dixo ella alos quarringuan el señor de aquella torre |e mostrosela E la saluta |e ella lui altresi. |iDamigella, diss’elli, ché mi dite |perché vo' piagnete? |- Sire, diss’ella, |per un de buon cavalieri del mondo - ch’i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' più disleali cavalieri del mondo. -466|467|468|469|470|471 Et qui est cil bons chevaliers ? fait il. — Ce est, fait ele, Lion, le cousin Lancelot, |que uns des plus desleaux chevalier del monde l’anmainne. — |Et qui est, fait il, cil desleaux chevaliers ? — |Ce est, fait ele, Tericam li sires de cel tertre |qui l’aporta orandroit sor son cheval, |ne sai dont, Qui est ce bon cheualier. |cest fait elle lion le cousin lancelot |que ung cheualier emmanie. |Et qui est fait il ce desloyal cheualier |qui lemmaine. |Cest fait elle terican le sire de ceste terre |qui la aporte maintenant sur son cheual ne scay dont. que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier |qui soit en cest siecle. Damoisele fet hector |qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot. |Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il |qui lenmaine.|Che est fait elle tericans li sires de cel tertre |qui le porte sor le col de son cheual. ne sai |dont il laporte. que iay maintenant ueu mener trop uillainement a ung des plus desloiaulx cheualiers du mende. |Cest fist elle le pire de tous. Damoiselle par la foy |que uous me deuez |qui est ce bon cheualier. Sire fist elle cest lyennel le cousin de monseigneur lancelot du lac. |Qui est fist il ce desloial cheualier. |Cest fist elle terriquen le seigneur de ce tertre lassus|qui le apporta orendroit dessus son cheual |mais ie ne scay dont: que ge ai orendroit ueu mener trop uilainemet a .i. des plus desloiaux cheualiers del monde. |et qui est cil bon cheualier fet il. |Ce est fet ele lyon le cousia monseignor lanc̃. del lac. |Et qui sont fet il cil desloiax cheualiers. |Ce est fist ele teriquan le sires de cel tertre lasus. |qui laporta orendroit sor son cheual ne sai dont. et qui estoit fait il ciz bons cheualiers. |Cest fait ele lyonnes li couzins monsignor lanc̃. del lac. et|qui estoit fait il ciz desloiaus cheualiers. |Cest fait ele teriquans li sires de cel tertre Laisus. |quil aporta orandroit |deuant moi ie ne sai que hera çerca dende y lleuolo |dixo ella |atrauesado enel Cuello de su Cauallo |y a nombre lionel — E chi est questo buon cavaliere?, diss’elli. |— Ciò è Lyon, diss’ella, cugino di monsignor Lancelotto de Lac |-E chi è. diss'elli, |quel disleal cavaliere? |—?Ciò è, diss’ella, Trinquano, il su cavallo non so io |donde: -472|473 et le fist despoillier devant moi tout nu en braies |et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines et la fait despoiller tout nu en brayes deuant moy. et la fait tant batre a ses sergens Et le fist despoillier deuant moi tout en braies |et puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espines et le fist despouillier en sa chemise deuant moy |et le fist tant batre par ses sergans despines poingnans et le fist despoillier deuant moi touz nulz emberies |et le fist tant batre a ses serianz de poignanz espines dont sor le col de son cheual |et le fis desarmer deuant moi et despouillier tout nu. |et le fist tant batre despines a ses serians: y es primo Cormano de don lançarote |y agora desque llego ala torre fizolo desarmar |e desnudar en paños menores e 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo e 'n brache, |e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni e di spine -474|475 qu’il m’an souvandra a touz les jorz de ma vie; |et aprés le fist geter en sa prison, qu il m en souuendra tous les iours de ma uie. |et apres la fait gecter en sa prison que il lene souendra tous lez iours de sa vie. |et apres le fist geter en sa prison. quil men souuendra tous les iours de ma uie. |et apres le fist iecter en sa prison qu il men souuendra a touz les iorz de ma uie. |Et apres le fist giter en sa prison. quil men pezera a tous Iors mais. |et apres le fist ieter en prison estando yo ay delante |y fizolo ferir muy mal convnas baras che me ne racorderà a tutti i giorni di mia vita.Apresso il fece gittare in sua prigione, -476|477 si com j’ai veu: |si en ai si grant pitié comme iay ueu. |si en ay si grant pitie si comme iai ueu |si en ai si grant pitie comme iay ueu. |Si en ay si grant pttie si con iai ueu. |si en ai si grant pitie si en fui si dolente y porque lo vi yo asi estar fago yo este duelo si com'io ho veduto, |si n’ò gran piatà -478|479|480 que je ne m’en puis tenir de plourer. — |Or me dites, damoisele, fait Hestor, |et se je cele part aloie, a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier qui ie ne men puis tenir de plourer. |Or me dictes damoisele et|si ialoye celle part a quelz enseignes cognoistroye ie le cheualier que iou ne men puis tenir de plorer |Or me dites damoisele fait hector. |et se iou cele part aloie. |a quels enseignes connistroie iou le cheualier que ie ne men puis tenir de plourer |OR me dictes damoiselle |se ie alloie celle part |a quelles enseignes cengnoistroie ie le cheualier que ie ne men puis tenir de plorer. |OR me dites damoisele fait hestor. |et se ge cele part aloie. a quiex ensaignes connoistroie ge le cheualier. que Ie ne men puis tenir de plorer. |OR me dites damoisele fait il ce ie cele part aloie donzella dixo estor |si yo fuese |y como lo podria conoçer ch’i non mi posso tenere di piagnere. |— Or mi dite, damigella, |disse Astor, |s’io in quelle parti andassi, |a quale insegne conoscere io il cavaliere -481|482|483|484 que vos dites ? — |De l’aler. fait ele, |ne vos entremetez vos ja par mon lox, |car il vos occirroit, que uous me dictes. Ie ne uous loue pas fait elle |dy aller|car il uous octiroit que vous me dites. |De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los. |quar il vous ocirroit que uous dictes.|De y aller |dit elle |ne uous entremectez ia |par mon conseil|car il uous occiroit que uous dites. de laler fet ele: ne uous entremetrez uous ia par mon los. |Car il uous ocirroit comment porroie ie quenoistre le cheualier. DaIer la ne feres uos riens fait ele par mon los. |Car il uos ocirroit fait por dios amigo |dixo ella |dios vos guarde de yr alla ca creed |que si alla ydes |que el vos matara che vo' dite? -?De l’andar, diss’ella, non voi intramettete vo' già per mi' lodo, |ch’elli voi ucciderebbe -485 s’il vos pooit tenir. sil uous pouoit tenir. sil vous pooit tenir. sil uous pouoit tenir. se il uous pooit tenir. ele ce il uos pooit tenir. que el es mas fuerte s’elli vi potesse tenere. -486|487 Et neporquant l’an le puet bien connoistre a ce |qu’il est li greingnors chevaliers dou monde Et toutefoiz on le puet bien congnoistre a ce |quil est le plus grant cheualier du monde Et neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde. et a ce le peut on bien cengnoistre |car il est le greigneur cheualier du monde: Et neporquant len le puet bien connoistre a|ce |que il est li graindres cheualiers del monde. et non por|quant len le puet quenoistre |a ce qu il est li graindes cheualiers del monde. y mas gran cauallero |que yo sepa |y anda envn cauallo morçillo “E nonperquanto, l’uomo il puote ben conoscere |acciò |ch’egli è il miglior cavaliere del mondo -488 et porte unes armes noires. — et porte unes armes noires. et porte vnes armes noires. et porte unes armes noires. et porte unes armes noires. et porte unes noires armes. y tiene vnas armas negras e porta un'armi nere. -489|490 Or vos commant, fait il, a Deu, |que n’an quier plus oïr parler. » Or uous commant fait il a dieu |car ie ne quier plus en ouyr parler. Or vous commanch iou a dieu fet hector |quant iou nen puis plus sauoir. Or uous commande ie a dieu damoiselle|car ie nen puis plus ouir or rous commant a dieu fet il. |Car ge nen quier plus oir. Or uos commant Ie a dieu damoisele |que ie ñ quier plus oir parler. y quando estor aquello oyo non quiso mas tardar —Or vo comand’io a Dio, diss’elli. |ch’i' no ne chegio più sapere». -491|492 Et cele s’am part maintenant |et il chevauche cele part Et il sem part |et cheuauche la Elle sen part maintenant |Et hectors cheuauche cele part Et celle sen part incontinent et hector cheuauche celle part Et cele sem part maintenant. |Et il cheuauche cele part et cele sen part |et cil cheuauche tout droit y partiose luego dela donzella |y fuese contra alla E quella si parte immantenente, |ed e' cavalca in quelle parti -493|494 ou ele li ot enseignié; |si a tant alé ou elle luy eut enseigne. |Si est tant alle ou cele li ot enseignie. |Si a tant ale ou elle lui auoit enseignie. |Si alla tant ou ele li ot ensaignie |Si a tant ale ou ele li ot dit.|Si a tant ale do la donzella le mostro ov’ella li ebbe insegnato, |si à tanto andato -495|496|497 qu’il vint au tertre. |Et lors trouva une tor haute et fort|qui estoit close quil uient au tertre |et il trouua une tour fort et haulte |qui estoit enclose de bons murs et haulx quil vint el tertre |et y troua vne tor quil uint au tertre |et lors trouua une tour haulte et forte: quil uint cele part el tertre. |et lors trouua une tour fort et haute. qu il est uenus ou |tertre.et trueue une tor y andando llego ala torre del cauallero |que la donzella le mostrara che venne al poggio. |PAllor truova una torre forte e alta -498 put entour de bons murs et de hauz et devant la porte a mains d’unne archiee avoit une fontainne et deuant la porte |a moins dune archee auoit une fontaine qui estoit close de bons murs tot entour et de haus. |Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaine et close tout entour de bons murs et haulx. |Deuant la porte a mains de une archiee auoit une fontaine qui estoi forte tout entour et close de bons murs et de hauls. |Et deuant la porte a mains dune archiee. Auoit une fontaine qui estoit fors et haute et close de bons foses. et de haus murs. |Deuant la porte auoit une fontainne a mains dune archie y era muy fuerte |y ante el estaua vna fuente ch’era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto. |E adavanti la porta, a meno d’un’arcata, avea una fontana -499 qui sordoit pa tuel d’argent qui sourdoit par ung tuel dargent qui sourgoit par. i. tuiel dargent qui sourdoit par ung tueau dargent: qui sordoit par .i. tuiel dargent. qui sordoit deuant la porte par .i. tuel dargent. que salia porvn Caño de plata che surgea per un canone d’argento -500 et chaoit en I. perron de marbre et del perron aloit en J. vaissel de plom et cheoit en ung perron de marbre et du perron cheoit en ung uaissel de plomb qui cheoit sour vn perron de marbre. |Et du perron aloit en .i. vaissel de plom. et cheoit en ung perron de marbre et du perron alloit en ung uaisseau de plomb: et cheoit en .i.perron de marbre.|et del perron aloit en .i. uaissel de plonc. et cheoit sor .i. parron de |maubre.et del parron cheoit en .i. uassel de plonc. y caya el agua en vna piedra que hera como pila de marmor e cadea in un pretone di marmo, |e del pretone andava in un vasello di stagno -501|502|503 et pooit estre ausi granz com I. tonne. |Delez la fontainne avoit III. pins l’un delez l’autre|qui erent si grant et si haut qui pouoit estre aussi grant comme une tonne. |Dela la fontaine y auoit troys puis lun pres de lautre. |et estoient si grans et si haulx si pooit bien estre aussi grant comme vne tonne.|Nles la fontaine auoit trois pins |et estoient li vns les lautre,|et Destoient si grant et si haut et pouoit estre aussi grant comme ung tenneau. |Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre: et estoient si grans et pooit estre aussi granz. comme .i. tonel. |Et delez la fontaine auoit .iii. pins. lun apres lautre. |qui estoient si grant et si hault qui bien pooit estre ausi grans comme .i. tonias. Delez la fontainne auoit .iii pins luns deles lautre. |qui estoient si grant et si haut y el agua que dende salia caia envna tina de cobre tamaña |como vn tonel |y çerca desta pila estauan tres pinos que toda la Cubrian |y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos |y otros tantos yelmos e potea bene essere altresi grande com'un tinello. Dalato la fontana avea tre pini, l’uno apresso l’altro, |ch’erano si grandi e si alti -504 que des branches et des foilles estoit toute la fontainne couverte ; que toute la fontaine estoit couuerte des branches et des fueilles que des branches et des fuelles estoit la fontaine toute couerte. que des fueilles et des branches estoit la fentaine toute couuerte. que des branches et des fueilles estoit toute la fontaine couerte que des fuelles des branches estoit la fontainne tote couerte. y otras tantas espadas che delle branche e delle foglie era la fontana tutta coperta: -505|506|507 si pandoient par mi les guiches dusqu’a XL. escuz et LX. hiaumes et LX. espees. Il resgarde les hiaumes et les escuz et les espees |et se merveille por|quoi l’an les i a mises, si y pendoit parmy les guiches uicqua xl. escuz et .lx. heames et lx. espees |Et il regarde ses heaumes et les escuz et les espees |et il uoit lescu a galical Si y pendoient par lez guiches. lx. escus et. Ix . heaumes et . lx. espees. il regartdel lez escus et lez heaumes et les espees. |et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises. |puis regarde lez escus. |Si y connoist lescu agloual Si y pendoient par les guiges plus de xlu. glaiues|et plus de xlu. escus et bien xlu. heaumes et xlu espees. Il regarde les heaumes les escus et les espees |et se merueille|pour quoy len les y a mis Si i pendoient par les guiges dusques a .lx. escuz. et .lx. hiaumes et .lx. espees. il regarde les hialmes et les espees. |et se merueille por|quoi len les y a mis. si i pandoient bien par les guiches .lx. escu. et au[t]retant hiaumes et espees. |et il regarde les espees et les escus |si i uoit lescu agloual. y quando estor esto uio marauillose mucho |y paro mientes alos escudos y vidolos escudos de sagramor el derranchador |e de agra ual |e de don quia el mayordomo si vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi e quaranta elmora e pade. Elli riguarda li elmi e le spade, si si maraviglia troppo |perché l’uomo le v’à poste; |“poscia riguarda le scudora - puis regarde les escuz - et uoit lescu agloual. -508 puis resgarde les essarz a et voit l’escu Agloval et l’escu Saigremor le Desreé et le Keu le senechal et le Gocenain d’Estranglot et le Brandeliz, et lescu saigremor le desree et de keu le seneshal et de gossenain destrangot et de brandelis. et lescu saigremor le desree |et lescu keu le senescal et le Gosenain destrangort et le brandelis. puis regarde les escus si uoit lescu de agloual |et lescu de sagremor le desree et celui de keux le seneschal et celui de gossentin destrangot: Et lescu saigremor li desraez. |Et lescu keu le seneschal. et lescu gossenam destrangot. et le brandeliz. et lescu sagremor le desrae. |et lescu keu le seneschal. et lescu goadain destrangot et lescu brandelis. e de gasconais destrangat |e de blandalis e vide lo scudo d’Ugloval e lo scudo di Sagramor il Desree, |e quel di Keu il Siniscalco - e que' di Gasoian di Strangotto - e que' di Brandalisi, - et celui de monseigneur brandelis -509|510|511 mes des autres ne puet il nus connoistre. |Et il vait derriere la fontainne |et troeve lestres escrites mais il ne puet congnoistre les autres |Et il uait derriere la fontaine |et y treuue lectres mais de tous lez autres nen puet il plus connoistre. |Lors sen uait deuers la fontaine|et trueue lettres escriptes mais des autres ne peut il nul congnoistre. |Et il regarde derriere la fontaine |si treuue unes lettres escriptes mes des autres ne puet il nul connoistre. |et il uait derriere la fontaine |et trueue lectres escriptes Mais des autres ne pot il nus quenoistre. Il uait deuant la fontainne |et trueue de lestres escrites mas los otros no los conosçio e vido |mas envn padron letras escriptas ma de li altri non può elli mica conoscere. Elli va di dietro la fontana |e vi truova lettere iscritte -512|513 qui dient: « |Ce sont i li non de ceaux qui disoient. |Cy sont les noms de ceulx qui disoient chi sont li non de ceuls qui dient. Cy sont les noms de ceulx qui dient. |Ci sont li non de cels qui dissoient ci sont escrit li non de ceus que dezian aqui yaze tal cauallero che dicieno: |Qui sono i nomi di quelli -514 qui ceanz sont em prison qui sont ceans en prison qui laiens sont en prison. qui ceans sont en prison qui caienz sont em prison. qui Sont laiens en prison. e vedes alli su escudo |e ansi dezia de todos los otros che qua entro sono in pregione, -515|516 et veez en la lor armeures. »|Et il conmance a lire et troeve lestres et uoy la leurs armes. |Et il commence a lyre et treuue lectres Et uees la lor armeures. |Et il lez commence a lire. |Et trueue lettres et ueez en la les armes/ |et lors commenca a lire |si trouua les lettres Et ueez en la lor armeures. |Et il commence a lire et trueue lectres et ues la les armes. |et il coumance a lire |si trueue les letrres Como el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares |aunque no quiso asu Castillo |Despues que estor leyo las letras |e vio e vedete la loro armadura .Elli cominciò a leggere -517|518 qui disoient: « |El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers qui disoient. Aduint ou xlͤ. an apres le courounement du roy artus terican de la fourest conquist tous les cheualiers qui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu. a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiers qui disoient ainsi. Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du roy artus terriquen de la forest desuoiable a cenquis tous les cheualiers qui disoient. |El uintequatrisme .an. apres le coronnement le roi artur. a conquis teriquans de la forest desuoiable. touz les cheualiers. qui dissoient. |El xxiiii. eimme apres le coronement le roi artu a conquis teriquans de la forest desuoiable par proesce darmes tous les cheualiers que dezian asy enlos veinte y quatro años despues que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los caualleros e truova lettere |che dicieno: Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artù, |à conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri -519|520|521|522 dont li non sont ci escrit. »|Et il conmance a lire les nons |et an connoit ja assez et de tex i a |qu’il ne connoist mie ainsi dont les noms sont cy escriptz. |et il commence a lire et en cognoist assez de telz y a. |et de telz y a |qu il ne cognoist mie ainsi dont li non sont chi escrit. |Et il commence a lire lez nons. |Si connut de telz en y a . |et de teuls y a |que il ne connut mie. ensi dent les noms sent icy escriptz. dont li non sont ci escrit. |Et il commence a lire les nons |et en connoist de tiex y a. |Et de tiex y a |quil ne connoist mie. einssi dont li non sont ci en escrit |et il commance a lire les nons |si en quenoit de tex i a et de ces Ia |quil ne quenoit pas. ainsi que sus nombres son aqui escriptos |y estor leyo los nombres |y fallo y beinte y quatro nombres sin los çinco donde i nomi son qui scritti . |Ed elli comincia a leggere i nomi |e-lli conosce di tal vi à, |e di tal vi à |che non li conosce mica, -523|524 com il estoient la venu des estranges terres : |si i trove dusqu’a XXIIII. chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V. comme ilz estoient la uenuz destranges terres|si y treuue . xxiiii. cheualiers de la maison du roy artus sans les .u. comme il estoient la uenu destranges terres. |Si y trueue iusques a . Xxiiij. cheualiers de la maison le roy artu . sans lez compaignons comme il estoient la uenu des estranges contrees. |Si i trueue iusques a .xxiiii. des cheualiers de la meson le roi artur. sanz les .u. comme il estoient la uenu destranges terres. |Si en i trueue .xxiiii. de la maiSon lo roi artu. sans les .u. que heran compañeros dela tabla Redonda e nsi com’egli erano venuti delle strane terre: |si vi truova infino a ventiquattro di |que de la magion del re Artù, sanza i cinque -525 qui erent compaingne de la queste et sanz Lion. qui estoient compaignons de la queste. qui estoient de la queste et sans lyonel. qui erent compaignon de la queste. et sanz lyon. qui estoient compangnon de la queste. et sans Lyonel. e todos heran compañeros e sin leonel che n’erano compagnoni della chesta e sanza Lyon. -526 Et quant il voit cel escrit, Et quant il uoit cil escript Et quant il voit cest escrit Et quant il uoit cel escrit et quant il uoit cel escrit que no estaua aun escripto su nombre |nin su escudo colgado enel pino non vbiera Quand’e' vide quella scritta, -527|528|529 sì s’esmerveille plus que de riens |que il eust veu onques mes ; |si ne croit mie si se merueille plus que de riens |quil eust oncquez ueu. |mais il ne croit pas si sen esmerueille plus que de riens |quil eust onques mais veu. |Si ne croit mie Si sen merueille plus que de riens|quil eust oncques ueu |et ne croit mie si sen merueille plus que de riens |que il eust ueu onques mes.|Si ne croit mie Si ce merueille plus que de riens |qu il ueist onques. ne il ne puet parcroire e marauillose mucho |e non podia creer si se ne maraviglia troppo più |che di cosa |ch’elli avesse veduto unque mai: |si non crede mica -530|531|532 que ce soit voirs |que I. chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre, |se il n’i avoit traïson. que ce soit uoir |que ung cheualier peust tant de preudommes conquerre |sil ny auoit traison que ce soit voirs.|que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis |se il ni auoit traison. que ce soit uoir|que ung seul cheualier peult tant de cheualiers conquerre |se il ny auoit traison. que ce soit uoirs que .i. cheualier. seul poist tant de preudomes conquerre. |se il ni auoit trayson. que ce soit uoirs. |ne que onques uns seus cheualiers poist tant de preudomes conquerre cil nauoit traison. que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros |quantos nombres estauan alli escriptos che cciò sia vero, |che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere, |se non adavesse tradigione. -533|534|535 Lors retorne a la fontainne |por faire boivre son cheval |qui grant mestier en avoit; Lors retourne a la fontaine |pour faire boyre son cheual |qui en auoit grant mestier. Lors retorne a la fontaine |pour faire boire son cheual |qui moult grant mestiers en auoit. LOrs tourne en la fentaine |pour faire boire son cheual. LOrs retorne a la fontaine |por fere boiure son cheual |qui grant mestier en auoit. Lors retorne a la fontanie |por faire boire son cheual |qui grant soi auoit. si por traiçion no fuese y entonçe se llego ala fuente |por dar agua asu cauallo EAllor ritornò Astor alla fontana per fare bere suo cavallo: elli gran mestier n’avea. -536|537 et en ce qu’il trestornoit, |si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor et ainsi quil retournoit il ouy ouurir luys de la porte de la tour Et en ce |quil retornoit|si uoit ourir la porte de la tor Ainsi qu il retournoit |si ost ouurir la porte de la tour: Et en ce |quil retoroit |si ot ouurir la porte de la tour. et en ce qu il beuoit il oit ourir la porte de la y el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castillo ME 'n ciò|che ritornava, |si udi aprire la porta della torre -538 et an voit issir le grant chevalier et uoit yssir le grant cheualier et en voit issir le grant cheualier et en uoit issir le cheualier et en uoit issir le grant cheualier. tor.et uost issir hors le grant cheualier celui y vio salir vn cauallero muy grande e ne vide uscire il grande cavaliere -539|540 dont la damoisele li ot dit |et fu toz couverz de fer ; que la damoisele luy auoit dit. |Et il fu tout couuert de fer dont la damoisele li ot dit. |et fu tous couuers de fer. donc la damoiselle luy auoit parle/ sy crie a hector/ sire cheualier ie la uous deffens la fontaine/ par mon chief mal y abruuastes uostre cheual/ uous aues telle chose fait/ |que nul aultre ne osast faire/ dont la damoisele li ot |dit.et fu touz couuerz de fer. dont la damoisete lauoit conte. |et fu tous couers de fer todo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes ay donde la damigella li avea parlato, |e-ffu tutto coperto di ferro. -541|542|543 si crie a Hestor : « Danz chevaliers, je la vos desfant, la fontainne. |Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait |que nus chevaliers n’osast fere. » si crie a hector. cheualier ie uous deffens la fontaine. Et escrie a hector. dans cheualiers. ie vous desfens la fontaine. |Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual. |vous aues ce fet |que nus cheualiers nosast faire. lors luy laisse courre le cheual. |Et quant hector le uoit |si sen esbahist si crie a hector Dans cheualiers: ge la uous desfent la fontaine. |Par mon chief. mar y abeurastes uostre cheual. uous auez ce fet |que mis autres cheualiers nosast fere. et crie a hector Dans cheualiers Ie la uous desfan la fontainne. |par mon chief mar i abeurastes uostre cheual. |Uos auez fait |que nus cheualiers nosa faire. aveuer vuestro cauallo enmi fuente |ca vos fezistes |lo que otro Cauallero non oso fazer Si grida ad Astor: «Danzi cavaliere, i' vo difendo la fontana. |Per mi capo, mal v’abeverasti vostro cavallo: |voi avete ciò fatto |che nullo cavaliere non osò fare». -544|545 Lors laisse corre le cheval |et besse le glaive, Lors laisse courre le cheual |et baisse le glayue Lors laisse corre le cheual|et baisse le glaiue et nen pourtant il luy adreche le glaiue/ Lors li lesse corre le cheual. |Et quant hector le uoit |si sen esbahist tout. |Et neporquant Il li adresce le cheual|et besse le glaiue. Lors li laisse corre le cheual. |et quant hector le uoit |si sen esbahit tous. que se ende non fallase mal y entonçes se dexo correr contra estor |y quando lo estor vio yr |ansi contrael fue muy espantado Allor li lascia corere il cavallo, |e quando Astor il vide venire, |si se ne isbigoti tutto,|e nonperquanto elli li adirizò il cavallo |e bassa la lancia, -546|547 et cil li vient |si roidement et uient si roidement et as li vint si roidement et celluy luy uint si uistement Et cil li uient si roidement et non |por quant il li adresce le cheual|et baille le glaiue. |et ciz uient si roidement ca nunca tan gran cauallero viera e quelli viene |si tosto -548|549 qu’il failli. |Et Hestor l’ataint bas, quil failly.|et hector lataint bas quil failli a lui ferir. |Et hector lataint bas quil le faillit/ |et hector lattaint bas quil failli.|Et hector. lataint bas. que il failli.|et hectors lataint bas y dexose yr ael y errole el golpe y estor quedo espantado che li fali. Astor l’agiugne basso, -550|551 que molt i ot mise s’antante |por ce que trop le redoutoit, car moult y eut mis sentente par ce|que trop le redoubtoit. qui moult y ot mise sentente |por ce |que trop la redoute. qui menlt y auoit mis son entente/ pour ce |que trop se redoubtoit/ qui molt y ot mise sentente |por ce|que trop le redoutoit. qui i ot misse sentande; |por ce que trop le redoutoit. que mucho le dubdaua pero firiole de corazon che molto v’ebbe messo suo intento per ciò |che troppo il ridotava, -552|553 si le fiert |si qu’il le porte del cheval a terre tout anvers. Si le fiert |si qu il le porte du cheual a terre. tout enuers. Si le fiert |si que il le porte del cheual a terre tout enuers si le fiert sy durement|qu il le porte du cheual a terre tout enuers si le fiert |si quil le porte du cheual a la terre. touz enuerz. et il le fiert si roidement |que il le porte del cheual a terre tout enuers. que dio conel en tierra si l fiede si |ch’elli il porta artterra tutto rovescio |per di suso la groppa del cavallo. -554|555 Et quant il s’an quide outre passer, |et cil resaut sus em piez Et quant il cuide passer oultre|si sault sus Et quant il sen quide outre passer. |cil saut sus em pies Et il cuide oultre passer/ |celluy ressault sus ses pies Et quant il sen quide outre passer. |cil resault sus em piez. et quant il cuide outre passer . |si resaut li grans cheualiers en piez. y piso sobre el E quand’e' se ne crede oltre passare, |quelli risalta suso in piede -556 et prant Hestor par les espaules a II. mains et prent hector a deux mains par les espaules et prent hector par lez espaulles a. ij. mains et prent hector parmy les espaulles aux deux mains: et prent hector par les espaulles . a. ii. mains. et prant hector par les espaules a ii mains e prende Astor -557|558 et le trebuche del cheval si felonnessement |que a poi qu’il ne li a le col brisié, et le trebuche si felonnessement du cheual |qua pou qu il iu luy a brise le coul. et le trebuche del cheual si felenessement |que a poi |quil ne li a le col brisie. et le trebuche ius du cheual si fellonneussement |que a poy |quil na se col brisie/ et le trebusche del cheual a terre. si felonessement |que a poi |quil ne li a le col brisie. Si le trebuche del cheual |si felenessement : |qua pou quil ne li a le col brisiet. y el cauallero se leuanto muy ayna y trauo a estor porlas Riendas del cauallo pe-lle I spalle a due mani e l trabocca del cavallo si felonosamente |ch’a poco che non à il collo rotto. -559|560 puis le lieve contremont |et le trousse sor son col, puis le lieue a son coul et lemporte en sa tour puis le lieue contremont |et le torse sor son col puys le lieue centrement |et le trousse sur son col/ puis le lieue contremont |et le trousse sus son cheual puis le relieue contremont |et le geste sor son col. y tomolo porlos brazos Poscia il lieva contramonte |e l torcia sopra su' collo, -561|562 si l’amporte en sa tor |et commande a cels de laienz et commande a ceulx de leans si le porte en sa tour. |et commanda a ceuls de laiens et lemporte puys commande a ceulx de leans Et len porte en sa tour. |Et commande a cels de laienz et lemporte en la tor. Il commande a ceus de laiens e dio conel en tierra gran cayda si ne l porta in sua torre |e comanda a quelli di là entro -563 qu’il le desarment, quilz le desarment que il le a desarmaissent. quilz le desarment/ que il le desarment. qui le desarment. e desi tomolo che l disarmino, -564|565 et cil le font tantost. |Et il estoit ausi comme touz morz de ce et ilz le font tantost |Et il estoit aussi comme tout mort de ce Et il si font. |Et il estoit aussi comme mors. de ce et si font il tantost: et il estoit encore aussi et cil si font tantost. |Et si estoit encore aus si comme touz mors. de ce et il |si sont tantost. |et il esoit encore ausi |comme tout mors de ce e pusolo antesi ensu Cauallo |y lleuolo asu torre conlos otros e quelli si fanno tantosto. |E elli era ancora altresi come tutto morto di ciò - comment tont estourdi de ce -566 qu’il l’ot abatu. quil la abatu. quil auoit este abatus. que celluy lauoit abbatu. que cil lot abatu. quil auoit este ainsi abatus. e fizolo desarmar che quelli li avea abattuto, -567|568 Mes quant il s’aperçoit |et il se voit desarmé et an la main son anemi, si a tel duel Mais quant il saparceoit |et il se uoit desarme en la main son ennemy |si a tel deul Et quant il saperchut |et il se uoit desarme |et en la main son anemi Mais il se apperchoit |et il uoit |quil est es mains de son ennemy/ Mes quant il saperchoit |et il se uoit |desarme.et en la main a son anemi si a si grant duel mais quant il saparsoit et il se uoit desarmes el mains de son anemi. Na si grant duel e quando estor se vido desarmado |y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesar ma quand’e s’avede |ch’egli è disarmato nelle mani di suo animico, |si à si gran duolo - si en a si grant doel -569 qu’il voldroit bien estre morz, quil uoudroit estre mort. quil volsist bien estre mors si uouldroit bien estre mort/ quil uouldroit bien estre mors . quil uodroit bien estre mors. que quisiera ser muerto ch’elli vorebbe bene essere morto, -570|571|572 car il n’oti onques courouz |qui a cestui li tornast. |Lors dist Teriquam: « Sire chevaliers, je vos tieng a molt prodome, Car il ne uit oncquez en luy tel corroux. |Lors luy dist terican sire cheualier. Ie uous tiens a moult preudomme. Car il not onques mais courous |qui a cestui li tornasts. |Lors li dist terrican. Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme. car oncques neust couroust/|qui a celluy luy tournast. |LOrs luy dist terriquen/ sire cheualier ie uous tienn menlt a preudomme/ Car il not onques courrouz |qui a cestui li tornast. |LOrs li dist teriquans. Sire cheualier. |ge uous tieng molt a preudomme Car il not onques mais courrous|qui a cestu li tornast. |Lors Li dit teriquans Sire cheualiers Ie uos taing mout a preudome. e toturquin le dixo amigo yo vos preçio mucho |mas que a otro cauallero |que viese ch’elli non ebbe unque cruccio |ch’a questo tornasse. |Allor li disse Trinquanz: Sire cavaliere, |i' vo tegno molto a produomo, -573 quar onques mais ne trouvai je chevalier car oncquez |mais ne trouuay cheualier quar onques mais ne trouai iou cheualier car onques mes ne trouuay cheualier .Car onques mes ne trouuai ge cheualier Car onques mais ne trouai cheualier porque nunca falle Cauallero ch’unque mai non trovai cavaliere -574|575 qui me poïst faire les arçons vuidier : |si vos pris plus que chevalier qui me peust faire uuider les arcons. |si uous prise plus que cheualier qui lez archons me feist widier |Si vous pris plus que cheualier qui les archens me peult faire uuyder/ |si uous prise plus que cheualier qui les archons me poist fere u uoidier.|Si uous pris plus que cheualier. qui les arsons me feist uuidier. |Si uos pri plus que cheualier que cheualier que me derribase dela silla sino vos che li arcioni mi potesse fare votare: |si vo pregio più|che cavaliere -576|577 que je onques veisse et por la prouesce |qui est en vos vos meterai je ja em prison, que ie ueisse oncquez.|et pour la prouesce |qui est en uous |ne uous mectray ie ia en prison que ie onques mais ueisse. |Et pour la proece |qui est en vous |ne vous metrai iou ia en prison. que ie encques mes ueisse/ |et pour la prouesse |qui est en uous/ |ne uous mettray ie ia en prison que ie onques mes eusse. |et pour la proesce |qui est en uous |ne uous metrai ge ia en prison que ie onques mais ueisse. |et por la grant proesce|que iai ueue en uous |ne uos metrai ie ia en prison y porque sodes buen cauallero no vos metere en prision ch’io unque vedessi, |e per la prodeza |ch’è in voi non vo metterò io già in prigione, -578|579 se vos ne me volez fiancer |que vos de ceanz n’istroiz sanz mon congié.» si uous me uoulez fiancer |que uous nistrez de ceans sans mon conguie. se vous me voles fianchier |que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie. se uous de ceans par uostre fiance ne yssies sans cengie. se uos me uoulez fiancer |que uous de caienz nistrez sanz mon congie. ce uos me uolez fiencier |que uos nistrois de saiens sans mon congie. si me jurades |que non vos partiredes de aqui sinmi mandado |çierto se vso' mi volete giurare|che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato». -580 Et il dist et il dit Et il dist Et il dist Et il dit et il dit dixo estor eEd e' dice -581 qu’il ne li fiancera ja, quil ne luy fiancera que il nen fiancera ia quil ne luy fianchera ia/ quil ne li fiancera ia. que ia ne li fiencera. yo no lo fare che non liel giurerà, -582 car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons car il ayme mieulx estre a malaise auec ses compaignons quar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignons car il ueult mieulx estre a malaise |auec ses compaignons/ Car il uelt miex estre a malaise oses compaignons que miex aimme estre a malaisse auec ses compangnons que antes quiero ser lisiado con mis compañeros ch’elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni -583 que avoir touz les biens del siecle avec lui. que auoir tous les biens du monde |auec luy. que auoir tous lez biens del siecle auec lui. que auoir tous les biens du mende auecques luy/ qui auoir touz les biens del siecle auec lui. que auoir tous les biens del monde auec lui. que ser viçioso convos ch’avere tutto il bene del secolo con esso lui. -584|585 Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; |et quant il est laienz Et lors le fait mectre en prison auec les autres cheualiers. Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignons lors le fait mettre en prison auec les aultres cheualiers. |Et quant il est leans/ lors le fet metre en prison auec les autres cheualiers. |et quant il est laienz. et il le fait tantost mestre en prison. |Qnent il fu auec les autres e luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otros Allora il fà mettere in pregione con esso li altri tavalieri:|e quand'egli sèl là entro, -586|587|588 et cil de la meson le ror |Artu le voient venir, |si conmancerent a plourer de pitié Et quant il fu leans et celx de la maison du roy artus le uoyent uenir |si commancent a plourer de pitie. Et quant il fu laiens. et cil de la maison le roy artu. le voient uenir |si commencent tot a plorer de ioie et de pitie et ceulx de la maisen du roy artus le uoient uenir/|si commenchent a plourer de pitie. et cil de la meson le roy artur le uoient uenir |si commencent a plorer de pitie. et il le quenurent |Si commancent a plorer tuit. e sus compañeros |quando lo vieron y lo conoçieron començaron a llorar con duelo que de la magion del re Artù il conoscono, |si cominciano a piagnere di piatà, -589|590|591 et Saigremor li Desraez li dist: « |Ha, Estor, certes je ne vos cuidai jamés veoir et|si vos ai je mainte foiz regreté, Et saigremor le desree luy dist. |haa sire hector certes ie ne uous cuidoye iamais ueoir |et si uous ay ie mainte foiz regrete Et saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir. |et si VOus ai iou par maintes fois regrete Et saigremor le desree luy dist/|haa hector/ ie ne cuidoir iamais uoir leure |que ie uous ueisse ceans/ |si uous ay ie bien regrette de Et sagremor li desreez li dit. |Ha: hector certes ge ne uous quidai iames ueoir: |Et si uous ai ge mainte foiz regrete. et Saigremors li dit |ha hector Ie ne uos cuidoie Ia mais ueoir. e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros |e muchas vezes vos mente despues e Sagramor il Disree li disse: |eHal, Astor, |certo i' non voi credessi giamai vedere, e si vo ô io molte fiate rigratato -592|593|594|595|596 puis que je ving ceanz em prison. |Mais por Deu, savez vos encore nule nouvele de Lancelot ? — |Certes, fait il, nenil. — |Ha, Diex, font i li autres, |tant ? nos perdons en sa mort !a puis que ie uins ceans en prison. |mais pour dieu sauez uous. encor nulles nouuelles de lancelot. |Certes fait il nennil.|haa dieu font les autres |que nous perdons en sa mort. |car puis que iou ving chaiens en prison. |mais |por dieu dites moi |se vous saues encore nulle noueles de lancelot. |Certes fait il nenil. |ha diex font tous les autres |tant perdons en sa mort puis que suys ceans en prison/ |mes pour dieu sauez uous encore nouuelle de lacelot. |Haa dieu fist laultre |tant nous pardons en sa mort: puis que ie uing caienz em prison. |Mes por dieu sauez uous encore nules noueles de lanc̃. |Certes fet il nenil. |Ha: diex font li autre. |tant nous perdons en sa mort. et si uos ai ge maintes fois regrete. pour dieu auez uous encore oies nulles nouelles de lanc̃. |Certes fait il nennil. |Ha: diex font dont li autre tant perdons en sa mort. que aqui esto |mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lançarote |por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros |mucho perdimos enel poscia ch’i' venni qua entro in pregion; |ma per Dio, sapete voi ancora nulle novelle di|Lancelotto?—Certo, diss’elli, non. |— Hal, ldio, dicon gli altri, |tanto noi abiàn perduto in sua morte! -597|598 Se il fust vis, |encor eussions nos esperance d’eschaper de ceste prison; sil fust uif encor eussons nous esperance deschaper de ceste prison. sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison. se il fut uif encore eussons nous esperance de issir hors de prison/ Se il fust uis encore eusson nous esperance destre deliurez de ceste prison. Ce il fust uis encor euissien nus esperance destre hors de prison. que si el fuese biuo abriamos esperança de salir desta prision Se fosse vivo ancora, avessimo noi isperanza d’essere diliveri da questa prigione; -599|600 mais puis qu’il est morz, nos n’en istrons jamais, |car trop est cist aversiers de grant force et de tel pooir Mais|puis quil est mort nous nen ystrons iamais |car trop est cest aduersaire de grant force et de tel pouoir Mais puis quil est ensi |quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour pour homme |qui viue. |Car trop est cils auersiers de grant force. et de tel pooir mes puis|qu il est mort nous nen istrens iamaiz |car trop durement est cest aduersaire de grant forche/ et de tel pouoir/ mes |puis quil est mors. nous nen istrons iames. |Car trop est cist auersiers de grant force. et de tel pooir Mais puis quil est mors nous nen istrons Iamais. |car trop est li auessiers de grant puissance. et de tel force mas si el es muerto nunca de aqui saldremos que amarabilla es este diablo fuerte cauallero ma poscia ch’egli è morto, non usciremo giamai, |ché troppo est questo aversieri di gran forza e di tal podere -601 que nus ne porroit longuement durer a lui. que nul ne pourroit durer a luy. que nus ne porroit durer a lui. |se che nestoit merueille. que nul ne pourroit lenguement durer a luy/ que nus ne porroit longuement duter a lui. que nus ne le porroit longuement souffrir. e porende no lo puede ninguno durar che nullo non potrebbe lungamente durare a llui; - ma-sse Lancelotto fusse vivo, - quar il a conquis vne partie dez meillours cheualiers del monde. -602 Mais se Lanceloz fust vis, il n’eust ja a lui duree ne plus que Karados li Granz, li sires de la Dolerouse Mais se lancelot fust uif il neust ia a lui duree non plus |que carados de la doloreuse tour mais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree. nient plus|que carados li grans sires de la dolerouse tour mes ce lancelot feust uif il neust ia a luy duree neant plus |que karados le grant le seigneur de la douloureuse tour Mes se lanc̃. fust uis. il neust ia a lui duree. |ne plus que karados li grans li sires de la dolereuse tour mais ce lanc̃. fust uis il ne poist|a lui durer. nient plus que marados li grans ses freres fit li sire de la dolereuse tor. mas si don lançarote fuese viuo no le podria durar |mas quele duro torandes el gran señor dela dolorosa torre questi non avesse già a llu' durata, |né più che Carcadosso il Grande, il signor della Dolorosa Torre, -603 Tor qui fu frere a cestui deable. — Enon Dieu, fait Lionel, je l’ai hui chierement achatee, la mort de celui Karados, qui fu frere a ce deables. |Certes fait lionel iay huy chierenent achatee la mort d iceluy carados. qui fu freres a cestui dyable. Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados. qui fut frere a cestuy deable. EN nom dieu fist lyonnel ie lay |huy cherement acchetee la mort de celluy karados/ qui fu feres a cestui dyable. |A non dieu fet lyonel. ge lai hui chierement achetee la mort de celui karados. En non dieu fait Lyonnias Ie lai hui dolereusement a tort compare. |La mort karados. que hera su hermano deste diablo |Pordios dixo lionel che fu fratello di questo diavolo. |— A nome di Dio, disse Lyon, ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso, -604 car si tost com cil de ceanz sot car si tost comme cil de leans sceut Car aussi tost comme cils de chaiens sot car quant ceulx de ceans sceurent Car si tost comme celui de caienz Car si tos comme ciz sot oy compre yo Caramente su muerte |Ca porque sopo este Cauallero ché si tosto come quelli di qua entro seppono -605 que je estoie cousins Lancelot, il me fist despoillier tot nu que iestoye cousin lancelot il me fist despouiller tout nu que iou estoie cousins lancelot. il me fist despoillier tout nu que iestoie cousin de lancelot/ ilz me firent despouller. soit que ge estoie le cousin lanc̃. il me fist despoillier tout nu que gestoie ses cousins |si me fist despouillier tout nu que yo hera su primo cormano de don lançarote fizome desnudar ch’io era cugino di Lancelotto, |e' mi fece dispogliare tutto ignudo -606 et me fist tant batre d’espines poingnanz et me fist tant batre despines poignans et me fist tant batre despines poignans et me ont batu tant douloureusement de espines pongnantz/ et me fist tant batre despines poignanz et batre tant despines pongnans e fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espino ed e mi fece tanto battere di spine pugnenti -607|608|609|610|611 que je me poïsse bien baingnier en mon sanc. |Mais se Dex me sauve celui |dont je me parti n’a pas tierz jor, |g’en serai venchiez a ma volenté. » |Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne. que ie me feusse baigne en mon sang. |Mais se dieu me sauue celuy |dont ie me party na pas encores troys iours ien seray uenge a ma uoulente. |Ainsi est mis hector en prison ou tertre de la fontaine auec ses autres compaignons que iou me peusse bien baignier en mon sanc. |mais se diex me salue celui |dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente. |Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons. que ie me feusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui |donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy uenge a ma uoulente/ |et si ne demourra pas gramment. Ainsy est mis hector en prison auec les aultres compaignons. que ge me poisse bien en sanc baignier. |Mes se diex me sauue celui |dont ge me parti na pas tierz ior. gen seroi uengiez a ma uolente. |Et si ne demorra mie granment. |Einssi est mis hector em prison auec ses autres compaignons el tertre de la fontaine. que ie me poisse bien baingnier en mon sanc. |Mais ce diex mesamme celui |de cui ie me parti na encor gaires gen serai bien uangiez a ma uolente. |et|si ne demorra mie .iii. mois. |Ainsi mis hectors en prison auec ses compangnons. el terrtre de la forest desuoiable. que bien me pudiera bañar enmi sangre |mas si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad |ante de tres meses |e asi fue estor metido en prision |como oystes ch’i' mi potessi bene i'mi’ sangue bagnare. |“Ma se Dio mi salva colui|dond’i mi parti? non à passo terzo giorno, |i’sarò vendicato a mia volontà, |e non dimora mica gravemente». |Insi est messo l Astor in pregione nel poggio della Fontana. -612 Si laisse ore li contes de lui et de cels Cy laisse ores le comte de luy et de ceulx Mais atant se taist ore licontes a parler de lui et de euls tous. Si laisse ores le compte |a parler de luy et de ceulx Si lesse ore li contes a parler de lui et de cels Si laisse ore li contes a parler de lui. mas agora dexa el quento de fablar del e desus compañeros i lascia ora il conto apparlare di lui e di coloro -613 qui o lui sont et retorne a Lancelot qui y sont. |Et retourne a lancelot et retorne a parler de lancelot qui auec luy sont/ |et retourne a lancelot qui o lui sont. |et retorne a lanc̃. si parole de lanc que estauan enla prision |e torna a don lançarote che con esso lui erano |e ritorna a Lancelotto -614 que Lioniax ot leissié dormant. que lion a laisse dormant. que Lyoniaus ot fes laissie dormant que lyennel auoit laisse dormant. que lyoniax ot lessie dormant que lyonniax laissa dormant en la forest que dexo lionel durmiendo che Lion ebbe lasciato dormendo. - Comment la royne de sorestan/ - et morgram la fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette/ - et comment une damoiselle le deliura de prison/ - et comment il uainquit le tournoiement dentre le roy de norgalles et le roy bandemagus - et comme apres le tournoiement une damoiselle le mena a corbenic. - Or dit le comte. -615 Or dit li contes Or dit le comte qhe dist li contes OR dist le compte OR dist li contes OR dit li contes Como las tres dueñas encantaron a don lançarote Olr dice il conto -616|617 que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce |que Lyoniax s’en fu alez, ne demora mie gramment que quant lancelot fu laisse dormant apres ce |que lionel sen fu alle ne demoura gueres que quant lancelot fu remes dormant apres ce |que Lyoniaus sen fu ales. il ne demora gaires que quant lancelot fut demoure dormant|apres que lyonnel sen fut alle/ ne demoura pas gramment que quant lanc̃. fu remes dormant apres ce |que lyonel sen fu filez. |Ne demora mie gamment. que quant Lanceloz fu remes dormant apres ce |que lyonniax en fu alez: |ne demora mie grantment Enesta parte dize el quento que quando lionel se partio de don lançarote che|quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso ciò |che Lyon se ne fu andato, non dimora mica gravemente -618|619 que i |par illuec passoit une bele dame que|par ilec passa une dame moult belle que par illuec passa vne Royne que par illec passoit une belle dame que par illeuc passoit une bele dame que par illuec passoit une mout bele dame y lo dexo durmiendo |que luego de ay a vna poca de ora paso |por ay vna fermosa donzella che per lo luogo passava una bella dama -620 qui estoit reine de la terre de Sorestan qui estoit royne du royaume de foresten qui estoit roine; de la terre de sorestan: qui estoit royne de la terre de sorestan qui estoit royne de la terre de sorestan. qui estoit roine de la forest de la forest de sorestant que hera Reyna de frotesta vn Reino ch’era reina della terra di Sorestan, -621|622 qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois, |et menoit avec lui plus de LX. chevaliers armez, qui marchist lie plus de soixante cheualiers armez. qui marchissoit a norgales par deuers sorelois. |si uenoient auec li plus de. lx. cheualiers tous armes. qui marchissoit en la terre de norgalles par deuers sorellois: et menoit auec elle plus de .xl. cheualiers armes/ qui marchissoit a norgales. par deuers sorelois. |Et menoit auec lui plus de l.lx. cheualiers armez. qui marchissoit a norgales par deuers sorelois. |et menoit auec li pres de .lx. cheualiers armez. que comarca con norgales |y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armados che confinava co Norgalesi per diverso Sorelois, |e menava con esso lei più di lx. cavalieri armati, -623 si portoient par desus lui IIll. vallez a cheval I. tapiz sor IllI. lances por le chaut, Si portoient par dessus lie quaa norgales par deuers soreloys |et si menoit auecquez tre ualletz a cheual ung drap dor sur quatre lances si portoient par dessus li quatre uallet . i. paile a cheual sor. iiij. lances. si portoient .iiii. cheualiers ung drap dessus elle sur .iiii. lances pour le chault si portoient par desus li .iiii. uallez a cheuall .i. tapi. sor .iiii. lances. por le chaut si portoient par deseur li .iiii uarlet a cheual .i. tapis sor quatre lances por la chalor y quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico paño alçado conlas lanças si portavano iiii. valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance, per lo caldo |che mal non le facesse, -624|625|626|627 qui mal ne li feist. Ele resgarde le cheval Lancelot |qui pessoit |et pense |que la se gisoit aucun chevalier pour se chault |que mal ne luy feist elle regarde le cheual lancelot |qui paissoit |si se pense |que la gisoit le cheualier Et elle regarda le cheual lancelot |qui paissoit de lerbe. |Si pensa que la se dormoit aucuns cheualiers que mal ne luy feist. Elle regarde le cheual lan. |qui pessoit. |Et pense|que la se gise aucun cheualier que mal ne li feist . |et ele regarde le cheual lanc̃.|qui pessoit. |Et pense |que la se gise aucun cheualier. que mal ne li feist. |Ele regarde le cheual lanc̃. |qui paissoit si pance bien |que la ce gisse aucuns cheualiers porque no la fiziese mal la calentura |y quando ella vido el cauallo de don lançarote e valletti erano a cavallo. |'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto |che pascea, |si si pensa |che-llà si giace alcun cavaliere -628|629 por soi reposer |et quide bien pour soy repouser|et cuide bien pour soi reposer |Si quide bien pour soy reposer/ |sy cuide bien por soi reposer. |Et cuide bien por reposer. |et cuide bien que andaba paçiendo luego osmo per sé riposare |e crede bene -630|631 que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu. |Ele apele II. dames que ce soit des chlłrs auantureux de la maison du roy artus. Elle apelle .ii. dames que che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu. |Si apela. ij. dames que ce soit ung des cheualiers aduantureux de la maisen du roy artus/ elle appelle deux dames que ce soit des cheualiers. auenturex de la meson le roy artur. |Ele apele .ii. dames. que ce soit des cheualiers auantures de la maison le roi artu. |Ele apele .i̶ii. dames que algun cauallero que andaba alas abenturas yazia folgando |y luego llamo dos dueñas che cciò sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artũ. |Ella chiama due dame, -632 dont l’une avoit non Morgue la fee dont lune auoit nom morgain la fee. dont li vne auoit a non Morgue la fee. donc lunne auoit a nom margam lafee/ dont lune estoit morgain la fee. dont lune estoit morgue la fee. que yban conella |y la vna hera morgai hermana del Rey artur donde l’una era Morgana la fata -633 et l'autre Sedile la roine, et lautre sebile la royne. et lautre sebile e lenchanterece. et laultre auoit a nom sibille lenchanteresse et lautre auoit non sebille lenchanterresse. La seror le roi artu. |et lautre auoit non sebile Lanchanteresce. y la otra hera sevilla e l’altra avea nome Sibilla la ncanteressa: -634 et ce estoient les III. fames ou monde cestoyent les deux femmes |ou monde Et ce estoient les. ij. femmes del monde Et cestoient les trois femmes du monde Et ce estoient les .iii. fames del monde et sestoient les .iii. fames el monde y estas tres heran las dueñas del mundo ciò erano le tre femine del mondo -635 qui plus savoient d’anchantement et de charaies sanz la Dame del Lac. qui plus sauoient denchantemenseit de charays sans la dame du lac. qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac. qui plus sauoient de enchantement sans la dame du lac. qui plus sauoient denchantement et de charoies. sanz la dame. del lac. qui plus sauoient danchanntement et de charaies fors la dame del lac. et que mas sauian de encantamientos de caraturas |saluo la Reyna de norgales che più sapevano d’incantamento e di sperimenti, sanza la dama de Lac. -636|637|638 Et por ce qu’eles en savoient tant, |tant s’entramoient eles |si qu’eles chevauchoient ensemble toz dis et buvoient et manjoient. Et pour ce |quelles en sauoient |tant sen entremectoient elles |et cheuanchoient tousiours ensemble |et y beuoyent Et la royne dist Et pour ce |quelle en sauoit tant sentre amoient elles |si que elles cheuauchoient tousiours ensemble. |et buuoient et mengoient Et por ce qu eles en sauoient tant sentramoient eles |si |et que eles cheuauchoient touzdis ensemble |et beuoient et mengoient. por ce |queles en sauoient |tant sentrammoient elles |si queles cheuauchoient tous iors ensanble |et menioient y la dueña del lago |y porque ellas sauian |mas andauan deconsuno y la Reyna dixo alas otras E per ciò |ch’elle ne sapevano. tanto si traamavano elle ssil |ch’elle cavalcavano tutto di insieme, |e mangiavano - et beuoient. - et mangeoyent. -639|640|641 Et ele dist |qu’ele velt aler veoir |cui cil chevax est: Et elle dit |quelle ueult aler ueoir |qui est ce cheualier. que elle veult aler ueoir et elle dit |que elle uouloit aller ueoir |a qui ce cheual estoit Et ele dit |que ele uelt aler. ueoir |qui cil cheuax est. et ele dient |quel wellent aler uoir |cui ciz cheuaus est. yo quiero hauer aquel Cauallero |que alli esta e bevevano. Ella dice |ch’ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est, -642|643 si fait touz les chevaliers arester et enmoinne o li les II. gentilz dames. |Si vont cele part a cheval et fait arme de tous les cheualiers. Les troys gentilz dames sen uont celle part au cheual et treuuent lancelot qui cils cheuals est. si vait cele part tout a cheual Si fait tous ses cheualiers arrester/ |et emmaine auec elle les trois ieunes dames. Elles uont celle part si fet toz ses cheualiers arrester. |et enmaine o li les .iii. gentilz dames. |si uont cele part a cheual. Si fait tous ses cheualiers arester. et emmainne auec li ses .ii. dames |si tourne cele part tout a cheual. y luego fiçieron estar los cauallos quedos |y fueronse alla contra |do estaua el cauallo paçiendo si fa tutti suoi cavalieri ristare|e mena con esso lei le due genti dame. |Si vanno in quelle parti a cavallo -644|645 et trouverent Lancelot |qui encore dormoit molt fermement. qui encores dormoit moult fierement. et trueue lancelot |qui encore dormoit. et treuuent lancelot |qui se dormoit fermement et trueuent lanc̃.|qui encore dormoit molt fermement. et trueuent lanc̃. |qui encor dormoit mout bien. y fallaron a don lançarote que dormia muy fuertemente e trovarono Lancelloto |ch’ancora dormia molto fermamente. -646 Et eles le resgardent moult longuement, eles le voient de si grant biauté Et elles le regardent moult fort. |et elles li uoyent de si grant beaute Et celles le regardent moult longuement |et le uoient de si grant beaute et eles le regardent molt longement. et le uoient de si grant biaute. Ele le regarderent mout longuement. |et le uirent si bel y ellas lo cataron gran pieça |y vieronlo mas fermoso que otro / ome terrenal 'Elle il riguardavano molto lungamente |e 'l vidono di si gran biltà -647 qu’il ne resamble mie , quil ne resemble quil ne resemble pas quil ne resemble mie. qu il ne sanble mie e la Reyna de floresta dixo alas otras |pordios dueñas agora podedes ver ch’elli non rasembia mica -648 si com il dient, home charnel, pas comme elles dient homme charnel. sicomme elles dient homme mortel si comme il dient home charnel. si comme ele dient hons mortex. que esta es la mas fermosa cosa del mundo si come huomo, |si com'elle dicono. -649 mes chose faée. mais chose fee. mais chose faee mes chose faee. Mais chose faee. que yo nunca vi ma cosa fatta per arte. -650|651 Et la roine|qui primes parole dist a chascunne compaigne: « Et la royne|qui premiere parle dist a chascune compaigne. et la royne dist a ses compaignes Et la royne |qui premierement parle dit a ses compaignes. Et la royne |qui primes parole dit ases compaignes. et la roine|qui primes parole dit a ses compangnes. e mucho se deuia preçiar la dueña Eslla reina, |che n prima parlò, disse a sue compagne: -652|653 Par Dieu, dame, vos poez bien dire |que onques mais ne veistes si bel tousel. Par dieu dames bien pouez dire |qu oncques mais ne ueistes plus bel damoisel. que vous onques mais ne ueistes nulle si bele cose. Par dieu dames uous pouez bien dire |que oncquesmais ne ueistes si belle chose par diex dames uous poez bien dire |que onques mes ne ueistes nul si bel touse. Par dieu dames uous poez bien dire |que uos ne ueistes piesa nul si bel tonset. que sobre tal Cauallero hubiese poder y asi me ayude dios yo querria tanto Per Dio, dame, vo' potete ben dire |ch’unque mai no ne vedeste uno si bello truciolato. -654|655 Si m’aïst Diex, |a mon avis molt se porroit prisier la dame Si maist dieu|a mon aduis bien se pourroit priser la dame Isi mait diex a mon auis. |Moult se deuroit priser la dame Si maist dieu |et mon auiz celle dame se pourroit moult priser Si mait diex a mon auis molt se porroit prisier la dame Si|maist diex a mon auis mout ce porroit faire la dame lie que el me amase |ami Se m’aiuti ldio, a mio aviso si|si potrebbe molto pregiare la dama -656 qui de tel tousel avroit la seingnorie qui de tel damoisel auroit la seignorie. qui de tel homme auroit la seingnorie. qui de tel cheualier auroit la seigneurie. qui de tel cheualier. auroit la seignorie. qui de tel home auo̶roit la signorie. como aquien me diese otra Cosa che di questo cavaliere arebbe la segnoria, -657 et pleust ore a Dieu et pleust ores a dieu et pleust ore a dieu Et pleust ore a dieu et pleust ore a dieu et pleust ore a dieu y toda la tierra del Rey artur e piacesse ora a Dio - quil maimast ore autretant : -658|659 que il m’amast autant com chevaliers |ama onques plus damoisele. quil mamast autant|que oncquez cheualier ama damoisele. comme nul cheualier ama onques nulle dame. qu il me aymast autant |que oncques cheualier aymast damie. quil mamast autant comme cheualier. |ama onques plus dame. quil mammast ore autant |comme il anma onques dame nulle. y pluguiese a dios que me amase tanto como nunca cauallero amo a dueña ch’elli m’amasse altretanto |come cavaliere amò unque più dama. -660|661 Si m’aïst Diex, je m’en tandroie a plus riche |que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne. — Si maist dieu ie men tiendroye a plus riche |que si iauoye touties les terres du monde a mon dommaine si mait diex ie me tendroie a plus riche dame. |que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie. Si maist dieu ie me tendroie a plus riche |que se ie auoie toutes les terres du mende en men demaine Si mait diex ge me tendroie a plus riche |que se iauoie toutes les terres del monde en mon demaine. Si maist diex ie mon tanroi a plus riche : |que ce ie auoie totes les terres del monde A mon demainne. Pordios dixo morgana e m’aiuti ldio, i' mi terei a più rica che s’io avessi tutte le terre del mondo a mi' -662|663|664|665|666|667|668|669|670|671 Ha, dame, fait Morgue, molt seroit ore mielz emploiez en moi |qu’en vos, |car je sui de millors genz |que vos n’estes, |encor soiez vos roine ; |si sai plus cortoisie et honor |que vos ne savez, |et |por ce m’ameroit il plus |et tanroit plus richement Haa dame fait morgain. moult seroit ores mieulx emploe en moy que en uous |car ie suys de meilleur gent |que uous toute royne |que uous estes. |si scay plus de courtoise et donneur Ha : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi : |que en uous. |quar ie sui de meilleur gent. et de plus haut lignage |que uus niestes. encore soiez uous roingne. |et por ce me tendroit il plus chiere et plus mameroit Haa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy que en uous: |car ie suis de meilleurs gens|que uous nestes ia soit ce |que uous soiez royne |Si scay plus auoir courtoisie que uous: |et pour ce me aymeroit il mieulx|et me tendroit psus chierement Ha: dame fet morgain. molt seroit or miex enploie en moi|que en uous. |quar ge sui de meilleur gent |qe uous nestes. encor soies uous roine. |Si sai plus cortoisie et honeur |que uous ne sauez. |et |por ce mameroit il plus |et tendroit plus chierement ha: dame fait Morgue miex ceroit enploiez a moi |qua uous. |Car ie fui de plus hautes gens et de millors |que uos nestes. encor soiez uos Roine.|Si sai ge plus donor et de cortoissie |que uos ne sauez.|et por ce me tandroit plus richement mucho seria empleado enmi su amor |que no es envos |que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa |que no vos |y para tanto se yo |que me querria |e me pertenesçia |mas que avos pordios dixo seuilla |mas aguisado seria dimino.—Hal, dama, disse Morgana, molto sarebbe ora meglio impiegato in me |che in voi, ch’i' sono I di miglio r genti |che vo' non siete, ancora siate voi reina; |si so più cortesia e honore |che vo non sapete, |e perciò m’amerebbe elli più ertterebbe più caramente -672|673|674|675|676 qu’il ne feroit vos. — Enon Deu, I- |qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac. |Et la royne dist |que elle veult aler veoir |qui cils chevals est, que uous. |et pour ce mameroit il que vos. En non dieu fet lautre dame |qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz |que vous. quil ne feroit uous. Eu nom dieu fist lautre celle quil ne feroit uous. |En non dieu fet lautre dame. cele que el amase ami que no avos |que yo so mas niña e mas fermosa y mas pagadera |que non vosotras y todo ome |que entendimiento ouiese vien creo che non farebbe voi. |— nome di Dio, disse la terza dama -677|678 si vait cele part tout a cheval |et trueve Lancelot et tendroit plus chierement quar ie sui plus bele et plus ione et plus enuoiscas else de uos. ii. si le sauroie mieuz seruir a sa uolente. que ante se pagaria demi e me escojeria -679|680 qui encore dormoit. |Et la royne dist a ses compaignes et por ce me semble il : qui auoit nom sebille encores le deuroie ie mieulx auoir que uous qui auoit non sebille . et me tandroit chiere. et memmeroit plus de uous. que no a vos Agora dixo la Reyna ch’avea nome Sibilla, ancora il dovere io meglio avere -681|682|683 que vous vous poés bien dire |que vous MN onques mais ne veistes nulle si bele cose. |Or vous dirai que fuousl uos en deuez bien tere del parlerl |Or vous dirai car ie suis plus belle et plus gente et plus enuoisiee que uous nestes. yo vos dire |que fagamos despertemosle -684|685 que nous ferons, fait la royne. |Esveillons le. — Enon Dieu, fait Morgains, que nous ferons fait la royne. esueillons le |et nos offrons totes a son seruise. |Et telle |quil uoudra detenir remaingne O lui. Enon dieu fait morgains. e prometamosle cadavna su seruiçio -686|687 ensi ne le ferons nous mie, |mais je vous dirai quil ne feroit uous. ensi ne le ferons nous mie. |mais ie vous dirai y dela que mas se pagare aquella finque conel Pordios -688|689 que oh en face. Faisons faire une biere chevaleresce,|si l’enportons, ch’est li mieldres cors que on en face. Faisons faire vne biere cheualeresce.|si lenportons. chest li mieldres cors dixo morga -690 que jou y voie, que iou y uoie. che vo', -691 et le portons. el chastel de la charete. — et le portons al chastel de la charete. -692 Par foy, font Lors comniandent a lors chevaliers Par foy font elles vous dites bien. LOrs commandent a lors cheualiers -693|694|695|696|697|698|699 qu’il aillent colper der bois; |et cil si firent,|si orent tost fait une litiere. |Et les dames |si orent tost Lancelot si enchanté |qu’il n’a pooir de soi lever. |Lors firent encortiner la fait l’autre dame Certes dist lautre dame quil aillent colper del bois. |Et cil |si firent. |si orent tost faite vne litiere. |Et les dames|si orent tost lancelot si enchante |quil na pooir de soi leuer. si le sauroie mieulx seruir a sa uoulente |que uous ne sauriez. encor le deuroie ge miex auoir que uous.|Car ge sui plus bele et plus ioene. et plus enuoisie En non dieu fait lautre dame |qui auoit non cebile encor le deuoi ie miex auoir que uus. que non sera bien |que si lo despertamos ch’i' sono più bella e più giovane e più invisiosa -700|701|702|703 qui avoit a non Sedile, |encor le devroie je mielz avoir |que nule de vos, |car je sui plus bele et plus anvoisie et plus jone de vos, qui auoit nom sebile encor le deuroye ie mieulx auoir que nulle de uous |car ie suys plus belle et plus enuoisie que uous nestes que nule de uous. Car ie le sauroie miex seruir de uous e non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradas che nulla di voi: -704|705|706|707|708|709|710 si le savroie mielz servir |et avoir a ma volenté, |et |por ce me samble il|que vos vos en devez bien taire |et moi parler. — |Or vos dirai, fait la roine, si le sauroye mieulx seruir|et auoir a ma uoulente. |et par ce ne semble il |que uous uous en deuez bien taire |et ie parler. |Or uous diray fait la royne Et pource me semble il |que uous uous en deuez bien taire. |et moy parler. |Or uous diray fait la royne si le sauroie miex auoir que uous |et seruir a ma uolente . |Et |por ce me semble il |que uous en deuez bien tere |et moi parler . |or uous diroi fet la royne et auoir a ma uolente. et|por ce me sambl |que uos uous en deuez bien taire et Ie parler. |Or uous dirai ge fait la roine si nos asi esquiuase |mas que vos dire si l saprei meglio servire e avere a mia volontà, |e perciò m’è elli bene aviso |che vo' voi ne dovete ben trarre |e me pigliare. — Or vo dirò io, disse la reina, -711|712 que nos ferons: esvillons le et nos offrons toutes a son servise |et cele que nous ferons esueillons le |et nous offrons toutes a son seruice. |et celle que nous ferons. Esueillons le |et nous offrons toutes a sen seruice. |et celle que nous ferons. esueillons le. |et nous offrons toutes a son seruise |Et cele que nous ferons. esueillons le |et nous offrons del tout a son seruisse. |et cele que fagamos mandemos fazer vnas andas che no' faremo: noi lo sveglieremo |e no proferemo tutte al su' servigio, |e quella ch’e' vorà ritenere -713 qu’il voldra tenir remaingne a son servise avec lui. — Ennon Deu, fait Morgue, quil uoudra retenir demourra a sa uoulente|auecquez luy. quil uouldra retenir demeure auec lui. |Par dieu fist morgain quil uoudra retenir remaingne auec lui. |En non dieu fet morgain. cui il uodra retenir remaingne auec lui. |An non dieu fait morgue si rimagna con esso lui. |— vAl nome di Dio, disse Morgana, -714 einsi nel ferons nos mie, Certes fait morgain ne ferons ainsi ne ferons pas einssi ne le ferons nous mie. ainsi me ail mie. ilnlsi no faremo mica, -715|716 car se nos l’esveillons, |espoir il ne daingneroit panre nule de nos II. car ie croy |que si nous lesueillons |quil ne daigneroit prendre lune de nous troys. car se nous lesueilliens il ne daigneroit prendre nulle de nous trois. Car se nous lesueillion espoir il ne daigneroit prendre nule de nous .iii. Car se nous lesueilliens espoir il ne daingneroit panre nulle de nos .iii. y encantemoslo asi que no pueda despertar ché se noi lo svegliamo, finspondere† egli non degneretbe prendere nulla di no tre: -717|718|719|720|721|722 et ainsi serions nos honnies, |s’il nos refusoit. Mes ge vos dirai |que l’an face: faisons faire I. biere chevaleresce |et ce est li mielz |que je i voie, |et l'anchantons et sil nous refusoit nous serions honnies. |mais ie uous diaray |que nous ferons faisons faire une bierte cheualeresse |et lenchantons ainsi seriens nous honnies |sil nous refusoit: |mais ie uous diray Et einssi serion nous honies |sil nous refusoit. |mes ge uous dirai |que len face. faison faire une biere cheualierece. |et ce est li miex. |que gi uoie. et lenchanton. et ainsis ceriens nous homes cil nus refussoit. |mais ie uos loerai |que nous ferons . faissons faire une biere cheualeresse |et lenchantons enquanto quisieremos |y pongamoslo enlas andas insi saren noi onite,|s’egli noi rifiuta. |a i' vo dirò |che l’uom farà: facciàn fare una biera cavalcheresca, |ciò è il meglio |ch’i' ne vega, |e-llo ncantiamo si -723|724|725|726 si qu’il ne se puisse esveillier devant que nos voudrons, |si le couchons anz|et l’an faisons porter. avec nos au chastel de la Charete, |et ce est li mielz si qu il ne se peusse esueiller |iucqua ce que nous uondrons. |et le coucherons dedans et le faisons porter au chastel de la charite |auec nous. |cest le meilleur que nous ferons Faisons faire une biere cheualerresse |et le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulx si quil ne se puisse esueillier |deuant que nous uoldrons. |si le couchon enz et len feson |Auec nous porter dusques au chastel de la charete. |et ce est li miex si quil ne puit esuelleer |deuant que nous uorons. |Si le faisons dedans couchier. |et le faisont porter duc au clastel de la cherreste. |Ce est ly miex y lleuemoslo al Castillo dela Carreta che non si possa isvegliare davanti |che no voremo. |Si l corichiamo dentro |e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta, erceiò è l meglio -727 que je i voie, que ie y uoye. que ie y uoie: que ge i uoie. que ie i uoie. chi' ne vega, -728|729 car quant nos l’avrons an nostre pooir, il fera plus tost |quanque nos voudrons. — car quant nous larons en nostre pouoir il fera plus tost ce |que nous uondrons. car quant nous laurens en nostre pouoir il fera plus tost |quanque nous uouldrens. Car quant nous lauron en nostre pooir. il fera plus tost Car quant nos larons en nostre prison. Il fera |quenque nous uodrons maugre Suen. y desque ay fuere abia de fazer quanto nos quisieremos a mal desu grado ché quando noi l’aremo in nostro podere, |e egli farà più tosto quanto |che no voremo. -730|731 Par foi, font eles, vos dites le miels. » |Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois Certes fist elle uous dictes le mieulx |Lors commandent a leurs cheualiers coper du boys tant Par dieu font elles uous en dictes le mieulx. |LOrs commandent a leurs cheualiers a coupper du bois quanque nous uoldron par foi font eles uous dites le miex. LOrs commandent a lor cheualiers a colper del bois. Par foi font eles uous dites bien. |Lors commandent a lor cheualiers a coper dou bois Pordios dixeron las otras — ePer fé, dicon ellono, |vo ne dite il meglios.|Allora comandarono a llor cavalieri a colpare del bosco -732|733|734|735|736 tant qu’il aient une biere chevaleresce |et il le firent errent einsi |com eles l’orent conmandé : |si orent tost faite la biere |et les dames firent lor anchantement. quilz ayent une biere cheualeresce. |et ilz le firent |si comme il leur eut commande. |et fu tantost faicte la biere . Les dames firent leur enchantement tant quilz aient une biere cheualerresse |Et il le font incontinent. |Si eurent tost faicte la biere |et les dames firent leur enchantement. tant quil aient une biere cherece. |Et il le firent einssi |comme eles orent commande. |Si orent tost fete la biere. |Et les dames firent lor enchantement. tant qu il aient une biere cheualeresce. |et il le font tout errant |ainsi |com il lor fu commande. |si orrent tost fait la biere. |et les dames font lor enchantemens vos dezides el mejor consejo |que aya tanto ch’egli abino una biera cavalcheresca, |e quegli il feciono tostamente |si com'elle avieno |comandato.Si ebbono tosto fatto la biera, |e-lle dame feciono loro incamentamento: -737|738 Siont Lancelot tel atorné |qu’il n’a pooir de soi relever et ont lancelot tel atourne |qu il na pouoir de soy releuer Si ont lancelot tellement attourne Si ont lanc̃. tel atorne. |quil na pooir desueillier soi |tant si ont tel lanc̃ atorne |quil ne ce puet en nulle maniere esuillier. Como don lançarote fazia muy gran duelo si ànno Lancelotto tale aconcio |che non à potere di svegliare sé, -739|740 tant com eles volsisent|et firent encortiner la biere d’unne coute pointe iucqua ce quelles ueulent |et firent encourtiner la biere dune cortepointe. Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe. quil na pouoir de soy esueillier. apres firent encourtiner la biere de une coutepointe: comme eles uolsissent. |et firent. |et firent encortiner la biere dune coutepointe. tant comme eles wellent. |Et eles font encortiner la litiere dune coutepointe. por quanto se fallo ansi ençerrado enla Camara tanto com'elle vogliono; |e feciono incortinare la bara d’una coltre punta, -741 et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et. I. palefroi derriers; Et mectent a la biere son cheual et ung palefroy derriere. et misdrent a la biere le cheual de lancelot deuant: |et ung pallefroy derriere. Et metent a la biere le cheual lanc̃. deuant |Et .i. palefroi derriere. puis i mestent lanc̾. |Si latornent e misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi e un palafreno di dietro: |e -742|743|744 si l’emporterent en tel manniere |et chevaucherent |si que, ançois que nuiz fust, vindrent au chastel de la Charete si lemporterent en tel maniere |et cheuaucherent |tant quilz uindrent au chastel de la charite |auant Si vindrent aincois que nuis fust au chastel de la charreter. Si lemporterent en telle maniere |et cheuaucherent si asprement |que ains quil feust nuit uindrent au chasteau de la charrecte Si lenportent en tel maniere |et cheualchent. |si que aincois que nuiz fust uindrent au chastel de la charrete. si: |quil na pooir de lui retorner. |et mestent a la biere le cheual lanc̃. |Si lenportent en tel maniere. |et cheuauchent tant que ansois |quil fust nuis oscure uindrent au chastel de la charrete. do lo hauian metido las tres dueñas si ne 'l portano in tale maniera |e cavalcano |si che anzi|che notte fosse vennono al castello della Caretta; - quil fust nuyt. -745|746 et il estoit ainsi apelez |por ce que Lanceloz i passa an charrete celui Et il estoit ainsi appelle par ce |que lancelot y passa en la charrete celuy iour qui ainsi fut appelle pour ce|que lancelot y passa en la charrecte celui Et il estoit einssi apelez |por ce que lancelot i passa en charrete. celui iour et il estoit ainsis apeles|por ce que lancelos i passa celui ior ENtonçes mandaron tajar Ramas y baras e egli era insi chiamato per ciò |che Lancelotto il passò in caretta quel giorno -747 jor que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre, que meleagean emmena la royne guenieure ou royaume de gorre iour |que meleagant emmenoit la royne genieure au royaume de gorre que meleagrant enmena la royne genieure el royalme de gorre. einssi que meleagant enmena la roine Guenieure el roiaume de gorre. che Meleagante ne menò la reina Ginevra nel reame di Gora, |insi -748|749|750 ainsi com li contes vos a devisé.|Quant il furent venu au chastel |et il orent Lancelot descendu, ainsi comme le comte a deuise. |Quant il furent uenu au chastel |et il eurent descendu lancelot Et quant il orent lancelot descendu. ainsi comme le compte uous a deuise. |Quant ilz furent uenus au chasteau |et ilz eurent lancelot descendu comme li contes nos a deuise |quant il furent uenu au chastel. |et il orent lanc̃. descendu. ensi con li contes la deuisse|quant il furent uenu el chastel |et il orrent lanc̃ descendu: y mandaron fazer vnas andas come il conto vo à divisato. |Quand’e furono venuti al castello della Caretta, ebono Lancelotto disceso, -751|752|753|754 si le firent mestre en une bele chambre fort |et oscure |ou il|a n’avoit que I. huis et Il. fenestres de fer. si le firent mectre en une belle chambre fort et obscure |ou il ny auoit que ung huys et deux fenestres de fer. si le firent metre en vne cambre. |ou il nauoit |que vn huis et. ij. fenestres de fers . si se firent mettre en une belle chambre forte et seure|ou il nauoit que ung huis et deux barres de fer. si le firent metre en une bele chambre fort|et seure. |ou il nauoit que .i. huiz. et .ii. fenestres de fer. si le firrent mestre en une chambre fort |ou il nauoit |que .ii. fenestres de fer. et .i. huis |qui ot demi piet despes. et ert tous de fer. si l feciono mettere in una molto bella camera, forte e sarata, |ove non aveva che uno uscio e due finestre di ferro. -755 Maintenant desfirent lor anchantement Lors deffirent leur enchantement. Et lors desfirent lor enchantement. MAaintenant desfirent leurs enchantemens: Maintenant desfirent lor enchantement. Maintenant desfirrent lor enchantemens nantanente disfeciono le dame loro incantamenti -756|757 et il s’esveilla tantost |et resgarda tout entor lui et vit grant planté de chandeilles et il sesueilla tantost et regarda tout entour luy et uy grant plante de chandeles. et il sesueilla tantost |et regarda tout entor lui |si vit grant plente de candeilles et il sesueilla tantost et uist moult grant clarte entour lui. et il sesueilla tantost. |et regarda tout entour lui. |et uit grant plente de chandoilles et il sesuilla tantost.|et regarda tout entor lui et uit grant plante de chandoiles. Il ce coumance a sangnier ed e|si lsjvegliò tantosto |e riguarda tutto intorno sé, |e vide gran quantità di candele alluminate; -758|759 et il se conmança a saingnier et dist a soi meesme: « Sainte Marie, |ou sui je ? Par foi, ce est anchantement et il se commence a seignier |et dist a soy mesmes. |Haa saincte marie ou suys ie. |Par ma foy cest enchantement si se commencha a seignier |et dist a soi meisme. sainte marie dame Si se commenca a seignier |et dit a soy mesmes. Saincte marie et il se commence a seignier |Et dist a soi meismes. sainte marie |ou sui ge:|par foi ce est enchantement et dit a soi meisf̶mes. Sainte marie ou sui ge par foi cest enchantemens e egli si comincia a segnare |e disse a ssé medesimo: |eSanta Maria, ove son io? |Per fé, ciò è incantamento ch’i' veggio, -760|761 que je voi, |car orandroit je me couchai desouz l’ombre d’un pomier en une forest. que ie uoy. |Car ie mestoye nagueres couche soubz lombre dung pommier. ou sui iou. Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier. ou suis ie ie me conchay soubz sombre dun pommier. que ie uoi. |Car orendroit |que ge me colchai dormir. desouz lombre dun pommier en une forest que ieuoi. |Car orandroit |que ie me couchai dormir sous lombre dun pomier en une forest ché oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d’un pome in una foresta -762|763 et or me sui ci trouvez |ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu Et or me suys ie cy trouue en chastel |ou en forteresce en tel lieu et or me sui troues iou ne sai ou en chastel. ou en forteresce. or me suis cy trouue/ |ne scay en chasteau ou en forteresse et en tel lieu et or me sui ci trouuez. |ne sai en chastel ou en forteresce. |et en tel lieu et or|me sui troues en une chambre |ne sai ou en chastel ou en tor. ne e or mi sono qui trovato, |non so o in castello o in forteza, e n tal luogo -764|765|766 ou je ne connois home ne fame. |Par foi, |ou je sui enfantosmez ou ie ne cognoys homme ne femme. |certes ie suys en fantosme ne ni voi homme ne femme. par foy |ou iou sui enfantosmes. que ie ny congnoiz homme ne femme. |Par ma foy fist il |ou ie suis enchante/ ou ge ne connois home home ne fame. par foi |ou ge sui enfantosmez ni quenois home ne fame. |par foi |ou ie Sui enchantes ov’io non conosco né uomo né femina. |Per fé, io sono infantasimato, io non so -767 ou je ne sai que dire de moi. » ou ie ne scay que dire de moy. ou iou ne sai |que dire de moi meismes. ou ie ne scay que dire de moy. ou ge ne sai que dire de moi. ou ie ne sai que dire de moi. che dir di mes. -768 Lors li sovient de Lion Lors luy souuint de lyon Lors li souient de son cheual Lors lui souuient de lyonnel lors li souuient de lyon LOrs li souuient de lionnel Allor si ricorda di Lion -769 qui delez lui ert couchiez, qui estoit couche pres de luy. quil auoit laissie deles lui. lequel estoit empres lui couchie. qui lez lui ert couchiez. qui cestoit couchiez deioste lui. che dallato li era coricato, -770|771 si resgarde entor lui|por savoir si regarde entour luy |pour sauoir Si a regarde tout entor lui |por sauoir si commenca a regarder entour lui |pour ueoir Si regarde entour lui |por sauoir si regarde cil le uerroit si riguarda intorno sé |per sapere - s’egli -772|773|774|775 s’il le trouvast; |et quant il voit |qu’il n’i est mie, |si est tant dolanz sil le trouuera. |et quant il uoit |quil ne est pas |si en est tant doulent se il le uerroit. |Et quant il voit |quil ni est mie si est tant dolans sil le trouueroit. |Et quant il uoit |quil ny est pas |si est tant dollent sil le trouast. |Et quant il uoit|quil ni est mie. |si est tant dolenz et quant il ne le uoit |si est si dolens trovasse;ve quand’e vede |che non v’è mica, |si è tanto dolente -776 qu’il ne set quil ne sceit quil ne set quil ne scait que il ne set quil ne seit che non sa -777|778 qu’il doie dire, |et dist quil doit faire. |et dit quil doie dire et dist quil doit faire. |si dit a soy mesmes quil doie dire. |et dit qu il puisse deuenir. |et dit che debbia dire, |e dice -779 que deable l’ont aporté ça. que les deables lont emporte. que dyables lont la aporte. que dyables lauoient porte iusques la. que dyables lont aporte ca. que diable lont amene la. che diavoli l’ànno apportato nel luogo. -780 Aprés ne demoura gueres Apres ne demoura gueres Apres ce ne demora gaires APrez ce ne demoura gaires Apres ce ne demora gueres apres ce ne demora gueres Appresso ciò non dimora guari -781|782 qu’il vit l’uis de la chambre ouvrir; |si entra laienz une damoisele que luys de la chambre ouury |et entra leans une damoisele quil uit luis de la cambre ourir. |Si entra laiens vne damoisele qu il ueist luis dune chambre ouurir |si entra leans une damoiselle quil uit luis de la chambre ouurir. |Si entra laienz une damoisele. quil uit de luis dune chambre issir une damoisele. che vide l’uscio della camera aprire, |si entrò là entro una damigella -783 qui li aporta a mengier a grant planté. Il la salue, qui luy apporta a manger a plante. Il la salue qui li aporta a mangier a grant plente. Il le salue qui lui apportoit a mengier a grant plante. qui li aporta a menger a grant plente. il la salue qui assez aporta a mengier. Il la salue che gli aportò mangiare a gran quantità; |ed -784 quant il la voit venir quant il la uoit uenir quant il le voit uenir. Quant il la uoit uenir il la salue: quant il la uoit uenir quant il la uit uenir e' la saluta |quand’e la vide, -785 et ele ausi lui. « Damoisele, fait il, par la riens ou monde et elle luy aussi. Damoisele fait il. dictes moy Et elle lui autresi. Damoisele fait il par la riens el monde et elle aussi lui. Damoiselfe fait il par la chose et ele aussi lui. Damoisele fet il par la foi |que uous deuez a la riens el monde et ele lui. Damoisele fait il par la rien e ella altresi lui. |PeDamigella, diss’elli, - per la fé - che vo dovete alla cosa del mondo -786 que vos plus amez, dites moi sil uous plaist que vous plus ames dites moi que uous plus aymez dictes moy que uous plus amez. dites moi que uos plus amez dites moi che vo' più amate, diteme -787 ou je suis. — Sire, fait ele, vos estes el chastel de la Charrete ou ie suys. Sire fait elle uous estes ou chastiel de la charrete ou iou sui. Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete. ou ie suis. Sire fist elle uous estes au chasteau de la charrecte ou ge sui. Sire fet ele: uous estes el chastel de la charrete. ou ie sui. Sire fait ele si mait diex uos estes el chastel de la ov’i' sono. |-Sire, diss’ella, vo' siete nel castello della Caretta -788|789|790 qui siet a l’antree de Gorre. » |Et il se seingne de la merveille |que il a. « Sainte Marie, fait il, qui siet a lentree de gorre. |Et il se seigne de la merueille|qu il a Saincte marie fait il qui siet en la terre de gorre. |Et il se seigne de la merueille |quil en a. Sainte marie fet il qui siet a lentree de gorre. |Et il se seigne de la merueille |quil a. Haa saincte marie dit il qui siet avlentree de gorre. |Et il se saigne de la merueille |que il a. Sainte marie : fait il. charrete.et il ce sangne de la merueille |quil en a. sainte marie |fait il y fiçieron su encantamiento sobre don lançarote che siede nell’entrata di Vora». |E egli si segna della maraviglia |ch’egli n’à. |^eSanta Maria, diss’egli, -791|792|793|794|795|796 qui m’i amena ? — Sire, fait ele, |ce ne vos dirai je mie; |mais mengiez |et efforciez vos |et vous couchiez |quant vos plaira en cel lit qui my a amene. Sire fait elle |ce ne uous diray ie mie. |mais mangez |et uous efforcerez |et uous couchez en ce lit qui mi a amene. Sire fet elle|ce ne vous dirai iou pas. |mes mangies |et vous enforcies. et gisies |sil vous plaist en cel lit qui me y amena. |Ce ne uous diray ie pas mes: mengez |et uous couchez en ce lit |qui est emprez uous qui mi amena. Sire fet ele ce ne uous dirai ge mie. |Mes mengiez et esforciez uous. |Et uous couchiez|quant uous plera. en cel lit qui mi amena Sire fait |ele |ce ne uous dirai ge mie hore. |mais mengiez |et uos esforciez |et uos couchiez |quant uos plaira. en cest lit chi mi ci à menato? -Sire, diss’ella, |ciò non vi dirò ora mica. Mangiate e isforzate voi, |e vo coricate, |quand’e' vo piacerà, in quel letto là -797 qui assez est biax et riches. — qui est assez beau |et riche. qui asses est biaus et riches lequel est assez beau et riche. qui assez est biaux et riches. qui est biax et riches. ch’è assai bello e -798|799|800 Et de Lion, dame,|car me dites nouveles, |se vos savez. — Et de lion dame dictes men nouueles |se uous en scauez. Et de lyonel damoisele fait il |quar men dites noueles. |se vous le saues. Haa damoiselle de lyonnel me dictes nouuelles |se uous en sauez riens Et de lyon. damoisele sauez uous nules noueles. |Car me dites se uous en sauez. et de lyonel mon cousin |car me dites nouelles. ricco.— E di Lion, damigella, diss’elli, |or mi dite novelle |se voi ne sapete. -801|802|803 Si m’aïst Diex, sire, fait ele, je |ne sai |ou Lioniax est Si maist dieu fait elle ie ne scay |ou lion est. ne ne le cogneu oncquez Si mait diex fait elle iou ne sai |qui cils lyoniaus |est Si maist dieu dit elle ie ne scay |qui est ce lyonnel: Si mait diex. sire fet ele ge ne sai cil lyomiax est. Si maist diex sire fait ele Ie ne sai |qui il est. — Se m’aiuti ldio. diss’ella, |i' non so chi Lion est -804|805|806 ne onques n’en or parler a mon esciant |et |por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge. » mais. ne nen ouy parler a mon esciant|et par ce |ne uous en scay ie dire |ne uoir ne menconge. ne onques nen oy parler a mon escient. |Ne iou ne vous en sai a dire |ne uoir ne menchoigne et oncques nen ouy parler. |et pource ne uous en sauroie ie dire nulles nouuelles. ne onques mes nen oy parler a mon escient.|et |por ce ne uous en sai ge dire |uoir ne menchonge. ne onques nen oie parler au mien esciant. |et pour ce ne uous en sai ie dire |ne uoir ne mensonge. e né unque mai no n’udi parlare a mio sciente,|e perciò non voi ne so io dir vero né mengna». -807|808|809 Quant il oit |que il est einsi del tout desvoiez, |si ne set que dire, Quant il uoit |qu il est ainsi desuoye. Et|quant il oit toutes uoies |quil est ensi desuoies |si ne set que dire. Quant il |ot que ainsi est du tout desuoie il ne scait |que dire: quant il |ot quil est einssi del tout desuoiez. |si ne set quant il uoit ce |qu il est del tout desuoiez|si ne sot que dire. detal manera que el fue tornado como muerto Quand’e vide |ch’egli è si del tutto disviato, |si non sa|che dire, -810|811 mais toutes voies manjue|et s’asiet mais toutesuoyes sassiet|par ce mais toutes voies mangue et saaise comme cil mais toutesuoes mengut pource que dire. mes touteuoies meniue |et sasiet et toutesuoiees saciet y pusieronlo enlas andas ma tuttavia manuca |e egli s’asiede, -812 por ce qu’il n’avoit de tot le jor mangié: quil nauoit mange de tout le iour qui nauoit toute ior mangie. quil nauoit de tout le iour mengie. por ce |quil nauoit de tout le iour mengie. por ce |quil nauoit de tot Le ior mengie. impercioch’egli non avea in tutto l giorno mangiato, -813 si manjue dolanz et courouciez. et mangent doulent et corrouce. si mangue si dolans et si coroucies |que nus plus. Si mengue dollent et courrouche/ si meniue dolenz et courouciez. Si meniue |et boit dolens et correciez. sì manuca dolente e crucciato. - E-lla damigella si parte -814 Et quant il a mangié, et quant il eut mange Et puis quant il ot mangie et quant il eust menge Et quant il a maingie et quant il a assez mengie quand’egli à mangiato, -815 si vient laienz I. vallez si uint leans ung uarlet si vint vns ualles laiens si uint leans ung uarlet si uint laienz .i. uallet si uient laiens uns uarles si viene là entro un valletto -816|817 qui le deschausclce |et il i se couche maîntenant en J. lit qui le deschauce |et le couche en ung lit qui le descaucha. |Et il se coucha maintenant en vn lit qui le deschausse |et il se couche maintenant en ung lyt qui le deschauce. |et se couche maintenant en .i. lit qui le deschauce maintenant |et couche en .i. bel lit y pusieronlo asi sobre dos palafrenes che l discalza, |e egli si corica immantanente in uno letto -818 qui estoit faiz en mi la sale. qui estoit fait enmy la sale qui estoit fais en mi la cambre. qui estoit fait emmi la salle/ qui estoit fez enmi la sale. qui estoit fais en la chambre. ch’era fatto nel miluogo della camera. -819 Si dormi mauvesement toute la nuit, et dormy mauuaisement toute nuyt. si a dormi maluaisement toute la nuit. si dormit la nuyt menlt mauueisement/ Si dormi mauuesement toute la nuit. Si dormi mauuaissement tote la nuit. Si dormi molto malvagiamente tutta la notte, -820|821 quar onques ne fina de penser a lui et a Lionel, |si pensa toute la nuit Car oncquez ne fina de penser a luy et lionel. |si y pensa toute la nuyt quar il ne fina de penser a soi et a lyonel. sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois dames car encques ne fina de penser a luy et a lyonnel |Si passa en telle maniere toute la nuyt Car onques ne fina de penser a lui et a lyon |Si passa en tel maniere tote la nuit Car onques ne fina de panser a soi et a lyonnel. |Si pansa cele nuit en tele maniere ch’unque non finò di pensare a llui e a Lion, |si pensa in qual maniera tutta la notte -822|823 que onques ne dormi ne reposa. a A l’andemain aprés ore de prime, |quant li solauz fu levez, vindrent a lui les III. dames tant quil ne dormy ne ne repousa oncques Landemain apres heure de prime uindrent a luy les troys dames qui lauoient laiens aporte. qu il ne dormist ne reposa. LEndemain apres heure de prime/ |quant le solleil fut leue uindrent a luy les .iii dames que onques ne dormi ne ne reposa. A Lendemain apres heure de prime. |quant li soleus fu leuez uindrent a lui. les. .iii. dames que il point ne reposa. |A lendemain a eure de prime |quant li solaus fu leuez uindrent les trois dames Laiens. che unque non dormi |e niun si riposò. Lo domane, apresso ora di prima, |quando 'l sole fu levato, venonno a llui le tre dame -824|825|826 qui laienz l’orent. aporté et furent vestues et acesmees si richement |que nule mielz. |Et quant eles furent entrees en la chambre, qui leans leurent porte. et furent uestues et atournees trop richement. |Et quant elles furent entrees en la chambre si furent uestues et atornees si richement comme dames se doiuent atorner |qui de tel valeur sont. |Et quant elles furent entrees en la cambre qui leans le auoient fait aporter/ |si furent uestues si richement/ |que nul ne ueist oncques mieulx.|Et quant en la chambre furent entrees qui laienz loient aporte. |et furent uestues et acesmees si richement |que nule miex. |Et quant eles furent entrees en la chambre que illuec lauoient fait aporter. |et furent uestues et atornees si richement|que nulle miex. |Qnent eles furent entrees en la chambre e antes que fuese noche llegaron al castillo dela Carreta che là entro l’aveano fatto apportare,|e furono vestite |e aconce si ricamente |che nulle meglio. |E|quand’elle furono intrate nella camera, -827 si parla cele des Ill. si parla celle des troys si parla li vne dez. iij. si parla celle si parla cele des .iii. si parla cele si parlò quella delle tre -828 qui roine estoit : « Sire chevaliers, vos estes en nostre prison, qui estoit royne et dist. Sire cheualier uous estes en nostre prison. qui royne estoit. |Si li dist. Sire cheualiers vous estes en nostre prison. qui royne estoit |et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison/ qui royne estoit. |et dist . Sire cheualiers uous estes en nostre prison. qui roine estoit |et dit. Sire cheualiers uos estes en nren prison. che reina era eslli disse: Sire cavaliere, vo siete in nostra prigione, -829 mais d’itant vos est il bien avenu mais de ce uous est bien aduenu mais|de tant vous est il bien auenu mes de|autant uous est il bien aduenu/ Mes de tant uous est bien auenu Mais de tant uos est bien auenu ma di tanto v’è egli bene avenuto -830 que la raençon sera legiere. — Dame, fait il, dites la cas ma rencon sera legiere. Dame fait il dictes la. que la raencon en sera legiere Dame |fet il dites le. que la raencon sera legiere. Dame fist il dictes la/ que la raenchon sera legere. Dame fet il dites la. |et se ge que la reansons uos cera mout legiere. Dame fait il donc le dites. che lla ragione per che voi ne potete uscire sarà leggère. |— Dama, diss’egli, ditela: -831|832|833|834|835 et se je me puis, je me raiembrai. — Sire, fait ele, la raençon est tele |qu’il couvient |que vos preingniez laquele |que vos voldroiz de nos Ill. |qui vos plaira; et si ie puys ie la payeray. Sire fait elle la rencon est itelle |quil conuient |que uous preignez celle de nous troys |qui uous plaira le mieulx et se iou puis iou men raembrerai. Sire fait elle la raenchons est tele |que vous pregnies laquele de nous. iij. |qui miex vous plaira. et se ie puis ie y mettray remede. Sire fist elle la raencon est telle, |quil cenuient |que uous preigniez celle de nous trois |qui mieulx uous plaira. puis ge me raembrai sire |fet ele la raenchon est cele |que il couient |que uous prengiez cele de nous |.iii. |qui miex uous plera. et ie me raienberai uolentiers. |Ce ie puis. Sire fait ele la raonces est tele|quil couuient |que uos prangniez celi de nous |trois |que miex uos plaira. y aquel castillo hauia asi nombre s’i' posso, i' mi |ricomperò.- Sire, diss’ella, la ragione si è tale |ch’egli conviene |che vo pigliate quella di no' tre |che meglio vo parà; -836|837 et|se vos ne le volez faire et si uous ne le uoulez faire Et se vous ce ne uoles faire Et se uous ne le uoulles faire/ Et se uous ne le uolez fere et ce uous ne le uoles faire ee se voi nol volete fare, -838 et vos soiez si orguilleux et uous soyez si orgueilleux que vous soies si orgueilleus et uous soyes si orguilleux et uous soiez sa orgueilleus que uos soiez si orguilleus lel vo'siate or glorioso -839|840 que nule de nos ne vos plaise, |vraiement sachiez que nulle de nous ne uous plaise. urayement sachez que nulle de nous ne vous plaise. vraiement Sachies que nulle de nous ne uous plaise/ |uraiement sachies que nul de nous ne uous plese. uraiement sachiez que nulle de nous ne uos plaisse : |uraiement sachiez che nulla di no' tre non vi piacesse, |veracemente il sappiate -841|842 que vos n’istroiz jamais de ceanz, |ainz i seroiz touz dis em prison. » que uous nistrez iamais de ceans |ains serez tousiours en prison. que vous nisterois iamais de prison. que uous nystres iamaiz de ceans/ |ains y seres tousiours en prison. que uous nistrez iames de caienz. |ainz i serez a touz iors em prison. que iamais nisterois de saiens |ains i cerois tousdis en prison. porque don lanzarote abia ay entrado envna carreta che voi non uscirete giamai di qua entro. |anzi sarete tutto giorno in prigione»s. -843|844 Quant il oit |que cele li part tel geu Quant il oy |quelle parle de tel geu Quant lancelot oit |que cele li part tel gieu. Quant il ot ce |quelle luy parle tel ieu quant il |ot |que cele li part tel gieu quant il oit |que cele li part tel gieu quando yba enpos de Meliagas Quando egli ebbe udito ciò, |ch’ella gli parte tal giuoco -845 qu’il ne feroit en nule manniere, quil ne feroit en nulle maniere que il ne feroit en nulle maOniere quil ne feroit en nulle maniere/ quil ne feroit en nule man̾e quil de feroit en nulle maniere che non farebbe si-lnulla maniera, -846 si le tient a molt grant despit; si le tient a moult grant despit si le tint a moult grant despit. si le tinst a menlt grant despit/ si le tient a molt grant despit si le tient a mout grant despit. si l tiene a molto gran dispetto, -847|848 si respont touz courouciez: « Dame, sui je donc si a vos |qu’il couvient et respont comme corrouce. |Dame suys ie donc si a uous |quil conuient Si respont tous coroucies. Dame sui iou dont si a vous |quil conuient et luy respont tout courouchie/ suis ie |si a uous |quil cenuiengne Si respont|com correciez dame sui ge |dont si a uous |que il couient Si li respont mout correciez. Dame sui ie |si a uos quil couient quando lleuaua la Reyna ginebra si-lle risponde tutto crucciato: eDama, son io dunque si a voi |ch’egli mi conviene -849 que je face amie, voille ou non, que ie face amye uueille ou non que ie face amie nouele. |ou voelle ou non. que ie faches amye uueilles ou non: que ie face amie uoille ou non. que ie face amie |ou ie ueille ou non. ch’i' faccia amia, voglia o no, -850 ou que je remaingne em prison ? — ou que ie demeure en prison. ou que iou remaigne en prison : ou que ie demeure en prison. ou que ge remaingne em prison. Ia diex ne mait Ou ie remaingne en prison. |Oil o ch’i'rimarrò in prigione? -851|852 Oïl, fait ele. — |Ja Diex ne m’aïst, fait il, Ouil fait elle. oil voir fet elle. |Ia dieus ne mait fet il. Ouy fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mielux fet il . par foi fait ele. Ia diex ne maist fait il -Oil, diss' ella. |—|Vere, diss’egli, già non m’aiuti ldio -853|854 se je mielz |n’amoie estre em prison XX. anz Ia dieu ne maist dist il. iameroye mieulx estre .xx. ans en prison se iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie : a estre en prison .xx. ans/ se ge miex namoie estre em prison. xx. ce ie namoie miex a estre en prison .xx. ans se meglio non amassi d’essere in prigione xX. anni -855|856|857 que je de nule de vos Ill. feisse m’amie, |car trop me seroie abessié, |que tuit cil que faire mamye de nule de uous. |car trop me abesseroye |car tous ceulx que iou la de nulle de vous trois feisse mamie.|quar trop seroie abaissies. |Car tot cil que ie feisse de nulle de uous mamie/ |car tant me seroie abessie|que tous ceulx anz |que ge de nule de uous .iii. feisse mamie. |Car tant me seroie abessie. |que tuit cil que ie de uous feisse mamie . |Car tant en ceroie abaissiez |que tuit cil ansi como el quento lo a deuisado ch’i' di nulla di vo' tre facessi mia amica, ché tanto mi sare io abassato -858 qui sont fors Deu ne me porroient amender. — Voire, fait ele, qui sont fors dieu ne me pourroient amander. qui sont fors diex ne me porroient amender. voire fet elle qui sont fors dieu ne le me pouroient amender. Uoire fit elle qui sont fors dieu : |nel me porroient amender. uoire: qui onques naquirent fors dieu |non me porroient amender uoire fait ele sauez ce dit. che tutti que che sono, forse ldio, non potrebbono amendare. |— Vere, diss’ella, -859|860 si avez vos ce dit. |Par mon chief, mar le deistes ! Onques chose ne deistes uoire fait elle |auez uous ce dit. par mon chief mal le deistes |car uous ne deistes onc chose si aues ce dit. par mon chef mar le desslistes. |Onques mais cose ne desistes aues uous ce dit/ |par mon chief mal le distes/ |car oncques chose ne dictes fet ele sire. auez uous ce dit. |par mon chief mal le deistes. |connques ne deites chose par mon chief mar le deistes onques mais ne deistes parole e desque fueron enel castillo mandaron las dueñas meter si avete ciò detto. |Per mi' capo, mal lo dicesti, |ché unque ma' cosa non diceste -861|862 qui tant vos coustast |conme ceste fera. » qui tant uous coustast|comme sera ceste qui tant vous greuast |comme ceste fera. qui autant uous coustast/ |comme ceste chose uous fera/ qui tant uous coustast |comme ceste fera. qui tant uos cousta |comme ceste fera. a don lançarote envna Camara muy fermosa che tanto vo costasse |come questa farà». -863 Et il dist et il dit Et il dist et il dit et il dit et il dit Ed e' dice -864 qu’il ne l’an chaut; quil ne luy en chault. quil ne li en chaut. quil ne luy en chault qil ne len chault. quil ne len chaut. che no ne gli cale, |si -865 si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez que devant si sen uait concher en son lit assez plus corrouce Si sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies que deuant si sen reua coucher en son lyt plus courouchie |que deuant/ si se reuet coucher en son lit. assez plus courrociez |que deuant. si sen reua seoir en son lit assez plus|quen deuant. si riveste e corica in sul letto assa più crucciato |che davanti; -866 et dist a soi meismes qui deuant et dit a soy mesmes Et dist a soi meisme si dist a soy mesmes et dit a soi meismes et dit a soi meismes e disse a-ssé medesimo -867 qu’il voldroit mielz estre morz quil ameroit mielx estre mort que il ameroit miex a estre mors. qu il uouldroit mieulx estre ars: quil uoldroit miex estre ars. quil uodroit miex estre mors ch’egli vorebbe meglio essere arso - et ars en feu. -868 que il sa dame la roine quil laissast sa dame la royne que il sa dame la royne qu il laissast sa dame la roine que il sa dame la royne Que il sa dame la roine ch’egli sua dama la reina, -869 qui est fontainne de biauté lessast por cels vielles pranre. qui est fontaine de beaute |pour prendre ces uielles. qui est fontaine de toute biaute laissast |por ces uielles prendre. qui est fontaine de beaulte/ |pour ces uieilles prendre. qui est fontaine de biaute lessast |por ces uieilles prendre. qui est fontainne de toute biaute laissast |por tex uielles prandre. ch’è fontana di viltà, lasciasse per una di queste vecchie prendere. -870 Et celes s’em partent dolentes et couroucies de ce Et celles sem partent doulentes et corroucees par ce Et celes sen tornent dolantes et coroucies de ce Et celles sen partent dollentes et courouchees de ce Et celes sem partent dolentes et correciees de ce et celes sen partent dolentes et correcies de ce E quelle si partirono dolenti e crucciate di ciò -871 qu’il les a ainsi refusees quil les a ainsi refusees quil les a si refusees que ainsi les auoit reffusees. quil les a einssi refusees. quil les a ensi refusees. che l’à si rifiutate, -872|873 et le menacent moult |et dient et le menacent moult. |et dient et le manacent moult durement |Et dient Si le menachent menlt et dient Et le manacent molt. et dient et len menassent mout |et dient e minacciano molto|e-lli dicono -874|875|876 que por ceste parole n’istra il jamais de prison la |ou il est; |ne Morgue ne l’avoit mie coneu que pour ceste chose nistra il iamuais de la prison |ou il est ne morgain |ne lauoit pas cogneu par ce que pour ceste parole nistra il iames de prison.|Ne morgue ne lauoit mie encore conneu pour ce que pour ceste parolle/ |ne ystra il iamaiz de prison |ne morgain ne lauoit pas cengneu/ que por ceste parole nistra il iames de la prison |ou il est. |Ne morgain ne lauoit mie coneu pour ce que por ceste parole nistra ia mais de prison. |Ne morgue ne la uoit mie conneu che per questa parola non uscirà egli giamai di prigione.|E Morgana non l’avea mica conosciuto, -877 por ce qu’il avoit esté tonduz novelement. « quil estoit nouuelement tondu. quil. ert tonses de nouel. pour ce |quil auoit este tendu nouuellement. quil auoit este tonse. nouelement. por ce que tonses estoit de nouel. per ciò ch’egli avea stato tosato novellamente. -878|879 Par foi, fait la reine, |or i puet estre .X. anz Certes fait la royne. |ce es puet estre .x. ans. Par foy fet la royne ore y puet estre bien. X. ans. Par ma foy fist la royne |or y peult estre .x.ans/ par foi fait la royne. |or i puet estre .x. anz. Certes fait la roine |or i puet estre .x. |ans aPer fé, disse la reina, |or vi potrà essere X. anni -880|881 qu’il n’en istra, |s’il ne prant I. de nos III. — car ia nen ystra|sil ne prent lune de nous troys. Car il nen ystra mes |Se il ne prent lune de nous trois. car il nen istra pas|se il ne prent lunne de nous troys. quil nen istra |sil ne prent une de nous .iii. que il nen istra ia Ior de sa uie ce il ne prant lune de nous troi. che già non uscirà, |e non piglia una di noi tre. -882 Par foi, font les Il., ce volons nos bien. » Certes font les deux ce uoulons nous bien. Par foy font elles |ce volons nous bien. Par ma foy font elles ce uoullons nous bien. par foi font les autres |.ii ce uolons nous bien. Par foi font les autres .ii. |ce uolons nos bien — Per fé, dicono l’altre due, |ciò voglia noi bene». diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result.html b/result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result.html deleted file mode 100644 index 8ebd6490..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result.html +++ /dev/null @@ -1,5966 +0,0 @@ - - - Alignement final - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Unnamed: 0micha-iv-75-2fr111-iv-75-2sommer-iv-75-2inc-iv-75-2fr333-iv-75-2fr751-iv-75-2lanzarote-iv-75-2lancellotto-iv-75-2
00|1|2Einsi leissierent celui jor et toute la semainne |tant que Lanceloz fu gariz |et vient au chevalierAinsi laisserent celuy iour et toute nuyt |tant que lancelot fut guery|et uint au cheualierAnsi le laisserent celui ior et toute la semaine |tant que lancelot fu egaris. |Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geuAInsi passerent celluy iour et toute la sepmaine/ |tant que lancelot fut gari. si uint au cheualierEInssi lessierent celui ior et toute la semaine. |tant que lanc̃. fu gariz |et uient au cheualier.Ainsi laisserent tout le iour et tote la cemainne. |et tant que lanc̃ fu gatris |et uient au cheualierComo don lançarote dio asu amiga la donzella la çinta |quela Reyna le dieralnsi lasciano quel giorno andare e tutta la settimana |tanto che Lancelotto fu tutto guarito. Elli viene al cavaliere,
13qui avoit a non Carmadam et le mercie moult de cequi auoit nom carmadan |et le mercie moult de cequi auoit a non karmadanqni auoit uen cramadin |et le mercie monlt de cequi auoit a non Carmadan. et le mercie molt de cequi ot non carmadans et le mercie mout |de ceEntonzes dexaron de fablar |y mas y don lançarote moroch’avea nome Carmadan, |e l merceda molto di ciò
24|5|6qu’il li avoit fait. « |Si m’aïst Diex, je ne fuisse mie |si liez por le millor chastelquil luy auoit fait. |Certes dist il ie ne seroye pas |si lie dauoir le meilleur chastelsi li mercie moult de ce |quil li auoit fet. si mait diex fet li cheualiers. iou ne fuisse pas si lies pour le meillor castelquil luy auoit fait. Sire fait le cheualier ie ne feusses mie si ioyeux/ |pour le meilleur chastelquil li auoit fet. Sire fet il. |si mait diex. |ge ne fusse mie |si liez |por le meilleur chastelqu il li auoit fait Sire fait il |si maist diex ne fusse pas si liez |qui me donast le millor chastely esa semana fastaque fue bien guarido que podia tomar bien armas |y leuantose y fuese asu hermano dela donzella |que hauia nombre guarmidan |e dixole |cauallero vos me hauedes fecho mucha honrrache li aveva fatto. |Sire, |se m’aiuti ldio, disse il cavaliere, |i'non fosse mica si lieto |se l’uom m’avesse donato il miglior castello
37que li rois Artus ait comme de ceque ayt le roy artus comme de ceque li roys artus ait comme de ceque le roy artus ait/ comme de ceque li rois artur ait. |comme ge sui de ceque li rois artus ait. |comme ie sui de cee dios me voslo dexe agradeçer señor dixo guarmidan |asi me ayude diosche l re Artù abia, |come di ciò
4NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNque so mas alegre del seruiçioNaN
58que vos estes gariz.que uous estes guery.que vous estes garis.que uous estes gari/que uous estes gariz.que uos estes garis.que vos fizeche vo' siete
69Si m’an est grant honors avenue.si men est grant honneur aduenusi men est moult grant honor auenuesi men est grant honneur aduenu/si men est grant honeur auenueSi men est grans honors auenuee de ceque si me dieran el mejor castillo del Rey artur y tengome por mucho honrrado |porque morastes connusco aquiguarito:si me n’è grande honore avenuto
710quant tant avez demoré en mon ostel. « Biax sire, fait Lanceloz, je m’en voldrai demain aler,dont tant auez este en mon houstel. Beau sire fait lancelot ie men uueil demain allerquant tant aues demoure en mon ostel. |Biau sire fet lancelot. iou men voldrai demain aler.quant tant aues demoure en men hostel. Beau sire fait lancelot/ ie men uouldroie demain aller/quant tant auez demore en mon hostel. |Biax sire fet lancelot. ge men uoudrai demain aler.que uos estes tant demores auec moi. |Biax sire fait lanc̃ Ie men uodrai le matin aler.y dixo lançarote |yo me quiero yr demañanaquando vo tanto avete dimorato in mio ostello. |— Bel sire, disse Lancelotto,
8NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNi' me ne vore domane andare,
911|12si vos demant congié. — Sire, fet il, jel vos otroi, |puis qu’il vos plaist,si uous demande congie. Sire fait il ie le uous octroy |puis quil uous plaist.si vous demanc congie. Sire fet il iou le vous otroi |puis quil vous plaist.si uous demande congie. Sire fait le cheualier ie le uous octroy puys quil uous plaist/Si uous demant congie. Sire fet il. |et ge le uous otroi|puis quil uous plest.et por ce uos demant congie. Sire fait cil |puis quil uos plait gel uos otroi.y Ruegovos |que melo mandedes amigo dixo el Cauallero |pues aVos plaze yo no puedo al fazersi vo domando comiato. |— Sire, diss’elli, il ve l consento |poscia ch’elli vo piace,
1013|14car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie. |Et alez, fait il,Car oultre uostre uoulente ne uous retiendroys ie pas. |Or allez fait ilquar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas.car oultre uostre uoulente/ |ne uous retendroie ie pas/Car outre uostre uolente ne uous retendroie ge mie. |et alez uous en fet ilCar contre uostre uolente |ne uos retenroie ie mie. |et ales uos en quant il uos plaira.ca sin vuestro grado no vos podria de tener |e dios vos guarde por doquierché oltre vostra volontà no vo riterrò i'mica. Andate,
1115|16|17|18|19que Nostre Sires vos conduie en quel que leu |que vos ailliez. — |Diex le face », fait Lanceloz. |Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste |qu’il n’avoit fait devant. Au matinque nostre sire uous conduye en qu ilque lieu |que uous aillez. Dieu le uueille fait lancelot |Celle nuyt fist lancelot plus grant feste |quil nauoit deuant Au matinSi ales que nostres sires vous conduie en quel que lieu |que vous allies. diex le face fait lancelos. ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus |quil nauoit fait piecha. |Et au matinnostre seigneur uous cenduise en quel que lieu |que uous ailles/ dieu le fache fist lancelot. AU matinque nostre sire diex uous conduie. en quel lieu |que uos irez.diex le face fet lanc̃. |CEle nuit fist li cheualer plus grant feste |quil nauoit fet deuant. Au matinque nostres sires uos conduie en quel que lieu|qu il uous plaira. Diex le face Sire fait lanc̃. |Cele nuit fist li cheualiers grignor feste |quil nauoit fait deuant. |Et au matinque fueredes ansi lo mande dios dixo don lançarote |y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lançarote |mas que nunca fiziera |e otro dia de gran mañana se leuanto lanzaroteche Nostro Signor vo conduca in qualche luogo|che voi andiate. |— Dio il faccia, disse Lancelotto». |uella notte fece il cavaliere più gran festa |che non avea fatto davanti. |Al mattino,
1220quant Lanceloz fu levez, la pucele vint a lui,quant il fu leue uint la pucele.quant lancelot fu leues la pucele vint a lui.quant lancelot fut leue/ la pu celle uint a luy/quant lanc̃. fu leuez. la pucele uint a lui.si tost com lañc. fu leuez uint la damoisele a lui.e de alli fue a oyr misa |e desque oyo misa fue ala donzellaquando Lancelotto fu levato, la pulcella venne a-llui,
1321et quant il la vit,et quant il la uit uenirEt quant il le vitet quant il la ueistEt quant il la uitEt|quant il lauoity dixolee quand’e’ la vide,
14NaNNaNNaNsi li dist. bele douce amieNaNNaNNaNNaNNaN
1522si li dist: « Bele douce amie, bien puissiez vos venir! je m’en voil aler a vostre congié. — Sire, fait ele, vos savez bien les couvenancessi luy dist. Belle doulce amye bien puissez uous uenir ie men uueil aler o uostre congie. Sire fait elle uous sauez les conuenancesbien puissies vous uenir. |quar iou men voel aler a uostre congie. Sire fait elle vous saues bien lez conuenencessi luy dit. Belle doulce amie bien soies uenue/ ie men ueult aller a uostre cengie. Sire fit elle uous sauez bien les cenuenancessi li dist. bele douce amie |bien puissiez uos uenir. Ie men uoil aler a uostre congie. Sire fet elle : uous sauez bien les coueuancessi li dit bele douce amie |bien puissiez uos uenir. Ie men uoil aler a uostre congie Sire fait ele uos sauez bien les couenancesamiga mia quierome yr conla vuestra graçia |señor bien sauedessi le disse: Bella dolze amica, |ben possiate vo venire! l’ me ne voglio andare a vostro comiato.
16NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaN— Sire, diss’ella,
17NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNvo' sapete bene le convenenze
18NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNdixo ella el fechoNaN
1923qui sont entre moi et vosqui sont entre uousqui sont entre moi et vous.qui sont entre uous et moy.qui sont entre moi et uos.qui sont entre moi et uous.que es entremi y vosche sono intra me e voi,
2024|25et je ne sai |quant je vos reverrai mes.et moy ie ne scay|quant ie uous reuerrayEt iou ne sai quant iou mais vous uerraiEt ie ne scay |quant ie uous uerray mesEt ge ne sai quant |ge uos uerrai mes.et ie ne sa quant ie uos uerrai |mais diex le saichee yo no se quanto vos veree io non so |quand’io vo rivedrò mai,
2126Et por ce vos demant je J. de voz joiauxet par ce uous demande ie de uoz ioyauxet por ce vous demanc. j. de voz ioiaussi uous prie |qu il uous plaise de me laissier ung de uoz ioyaulxEt por ce uos demande ge .i. de uos ioiauxet por ce weil ie |que uos me donez un de uos Iouiause poreso vos Ruegoe perciò vo domand’io un di vostri gioelli
2227|28|29que je puisse garder |por l’amor de vos,|quant vos en serezque ie puisse garder |si que iaye plus de remenbrance de uous |quant uous en serez alle.que iou puisse garder pour lamour de vous. |quant vous vous en serois alesque ie puisse garder pour lamour de uous/ |quant uous en seres alle/que ge puisse garder |por lamor de uous. |quant uous en serez alez.que ie puisse garder por amour de uous |quant uos en cerez ales.que me dedes alguna dona |que traia porvuestro amorch’i possa guardare per amor di voi |quando vo' voi ne sarete andato,
2330|31alez,si que je vos en aie plus en remanbrance. — |Certes, damoiselle, fait il, volentiers. »Certes damoisele fait il uoulentiers.que iou vous en aie plus en ramembrance. |Certes damoisele fet il volentierssi|que ie uous en aye plus en remembrance. |Certes damoiselle fist il uoullentiers/si que ie uous en aie plus en remembrance. |Certes damoisele fet il uolenters.et por ce que ie uos aie plus souant en remembrance Damoisele fait lanc̃ uolentiers.y me miembre devos desde |que fueredes de aqui |cada quela viere |çierto dixo don lançarote esto fare yo muy de gradosi ch’io vo n’abbia più in rimembranza. |— Certo, damigella, diss’elli, volentier».
2432|33Lors prant une soie ceinture a membres d’or |qu’il avoit çeinteLors prent une siemne ceinture a menbres dorLors prent lancelot vne chainture |quil auoit a membres dor et lauoit chainte pour celors prent une sienne chaincture a membres dor/ |qu il auoit chaincteLors prent une seue ceinture a membrez dor. |quil auoit ceinte.Lors prant unes Sainture a manbres doirentonçes tomo vna çinta muy guarnida con chapas de oroAllor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d’oro e a pietre preziose |ch’elli avea cinta,
2534que la roine li avoit donneeque la royne luy auoit donneque la royne li auoit donneeque la roynecluy auoit denneeque la royne li auoit donee.que la roine li auoit doneque la Reyna le dierache lla reina li avea donata,
2635et dist: « Damoisele, tenez. Sachiezet luy dist tenez. |et sachezSi li dist. damoisele tenes.et dist/ tenes damoyselle sachieset dit tenez damoisele. sachiezet li dit. tenez damoisele |et sachiez uraiementy dixo donzella tomadvos esta çinta |que yo vos doe disse: Tenete, damigella, |e sappiate
2736|37qu’il n’a el monde dame ne damoisele |a cui je la donnasse. »quil ny a ou monde dame ne damoisele |a qui ie la donnasse.Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle |qui la me donna |a qui iou le donnaisse.qu il ny a eu mende dame ne damoiselle |a qui ie la donnasse/quil na el monde dame ne damoisele |a qui ge la donasse.quil na el monde dame ne damoisele fors celi |qui la me dona |a cui ie la donaisse.que no ay enel mundo dueña ni donzella |aquien yo la diese |sino aquella aquien mela dioche non à al mondo dama né damigella a cu' i' passo la donasse».
2838Et cele l’an mercie moult,et elle len mercie moultEt cele len mercie moultet celle len mercie menltet cele len mercie molt.et cele len mercie mout.señor dixo ella muchas merçedeseE quella ne l merceda molto,
2939si la prant joieuse et liee,si la prent lie a ioyeuse.si le prent ioieuse et lie.si la print lyee |et iopeuse.si la prent liee et ioieuse.si en est mout lie |et mout Ioians.entonzes la tomo ella y fue conella muy alegresi la prende lieta e gioiosa;
3040puis li donna J. fermail d’oret elle luy donna ung fremail dorEt cele li dona vn fermail dor.et elle lui denne ung fermail dor/puis li done .i. fremail dor.puis li done .I. fermail dory luego tomo ella vna broncha de oro |y diola a don lanzaroteposcia li dona un fermaglio d’oro
3141et li prieet le priesi li priesi luy prieet li prieet li dity dixolee l priega
32NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNseñor RuegovosNaN
3342|43qu’il le port a son col |por l’amor de lui,qu elle pende a son coul |pour lamour de lie.quil le port a son col pour lamor de li.quil le porte a son col |pour lamour de elle/que il le port a son col. |por amor de luiqui le port por amour de li. et il ditque traiades esta broncha |por amor de my donzella dixo lançarote ami plaze |porel vuestro amorch’elli il porti a suo collo per amore di lei,
3444et il distEt il ditEt il li distet celluy luy distet il ditNaNentonçes la tomo el |y pusola ensu corazon y agradesçioselo muchoed e' dice
3545|46|47|48que si fera il volentiers. |Lors demande ses armes |et l’an li aporte; |et quant il fu armez bien et bel,que si fera il uoulentiers. |Lors demande ses armes |et len luy aporte. |Et quant il fut armeque|si fera il moult uolentiers. |Lors demande ses armes |et on li aporte. |Et quant il est armes et bien et belque si fera il uoullentiers. |Lors demanda ses armes/ |et quant il fut arme bien et bel/que si fera il uolenters. |lors demande ses armes. |et len li aporte. |Et quant il fu armez bien et bel.que si fera il uolentiers por amour de li LOrs demande lanc̃ ses armes |et len li aporte |Et quant il est armes bien et belComo don lançarote Juro ala vieja de ayudar alos çinco hermanos contra el duque Entonzes demando lançarote sus armas |e armose e subio ensu Caualloche si farà elli volentieri. |Allor domanda sue armi e l’uomo liellaporta; |e quand’egli fu armato bene e bello,
3649si prant congié a touz cels de laienzsi prent congie de tous ceulx de leanssi prent congie a tous chiaus de laiens.si print cengie a tous ceulx de leans/si prent congie a touz cels de laienz.si prent congie a tous ceus de laiens.e despidiose dela donzella |e del Cauallero su hermaosi prende comiato a tutti |que' di là entro;
3750|51et puis monte en son cheval |et s’em part entre lui et Lyonel et la vielleet puis monte sur son cheual |et sem part luy et lyon et la uiellepuis monte sor son cheual et sen part de laiens entre lui et lyonel et la vielleet sen part entre lui et lyennel.puis monte en son cheual. |et sen part entre lui et lyonel. et la uieilleet puis monte en son cheual. |et part atant deus entre lui et lyonnel et la uielley de toda su compaña |e fueronse el y leonel y la donzella vieja'e poscia monta in su' cavallo |e si parte intra lui e Lionel |e-lla vecchia
3852|53qui les mainne tant amont et aval |qu’il vindrent au chastelqui|tant les mainne amont et aual |quilz uindrent au chastelqui lez maine tant amont et aual |quil vindrent au castelEt sa uieille le maine tout droit au chastelqui les maine tant amont et aual. |quil uindrent au chastel.qui le mainne. |et les mainne tant et amont et aual |que le mainne au chastely ella los lleuo tanto porsus jornadas |que llegaron al castillo delos çinco hermanosche-lli mena tanto a monte e a valle |ch’elli vennero a un castello
3954|55que li. V. frere tenoient |que li dus Karles lor peres guerreoit, cil a cui Gaheriez aidoit.que les six freres tenoyent |que le duc leur pere gueroyoit cil |a qui gaheries aidoit.que li. v. frere tenoient |que li dus kalless lor perres guerroioit. cil a|qui Gaheries aidoit entre lui et Guerrehes et agrauains.que les cinq freres tenoient |que le duc |karles leur pere guerrioit/ |cellnyque li .u. frere tenoient. |qui li dux karles leur pere gerreoient. Cil a |qui gaeħ aidoit.que li .u. frere tenoient. |qui guerrioient kalles le duc leur pere. |Celui a cui Gaheries aidoit.que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete e sus hermanosch'e sei fratelli tenevano, |e l duca lor padre gueregiavano, quegli a cui Gariet atava.
40NaNNaNNaNNaNa qui gaheriet aidoit/NaNNaNNaNNaN
4156Et quant Lanceloz i vint, il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I. chastiaxEt quant lancelot y uint ilz auoient ia toute perdue leur terre |et nousoient yssir de deux chasteauxEt quant lancelot y vint li. V. frere auoient perdu toute lor terre ja fors. ij. castiaus.et quant lancelot |uint ilz auoient ia toute perdue leur terreEt quant lanc̃. uint. il auoient ia perdue toute lor tre. ne mes .i. chastelet quant lanc̃ i uint |si auoient tote lor terre perdue. ne mais .I. chastely quando lançarote ay llego heran ellos muy maltrechos |e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillosE quando Lancelotto vi venne, elli avieno già perduta tutta lor terra, fôrse un sol castello
42NaNNaNNaNNaNfors que ung chastelNaNNaNNaNNaN
4357|58dont il n’osoient issir |et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes.qu ilz tenoient. |Et a la derraine baitaille auoient ilz perdu la moitie de leurs hommes.dont il nosoient issir. |Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes.denc ilz nosoient issir. |Et a la derniere assemblee auoient ilz perdu la moictie de leurs hommes.dont il nosoient issir.|et a la derreniere bataille auoient il perdu la moitie de lor homes.ou il estoient |dont il nosoient Issir. et a la dairainne bataille |quil auoient eux auoient il la moitie de lor gent perdue.ado se acogian donde no podian salir asu voluntad y enla postrimera batalla |que ouieron consu padre abian perdido mas dela mitad dela gente suyadonde non osavano uscire: alla di dietro battaglia avieno e' perduti lametà di loro huomini.
4459Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot, il demande la verité de la guerre;Et quant la uielle eut leans mene lancelot il demanda la uerite de la guerre.Et quant la uielle ot laiens amene lancelot. il li demanda la verite de la guerre.et quant la uieille olt seans amene lancelot/ il demanda la uerite de la guerre/Et quant la uieille ot laienz amene lanc̃. il demande la uerite de la guerre.quant la uielle ot amene laiens lanc̃. |si demanda la uerite de la guerre.e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto |por nuebas dela guerra y la donzella viejaeE quando la vecchia ebbe là entro amenato Lancelotto, |e ella domandò la verità della guerra,
4560|61|62se li conte l’an les greingnors mençonges del monde |et blasment le duc a merveilles |et Lanceloz cuidaet en luy compte les plus grans menconges du monde ent blasment le duc a merueilles |et lancelot cuidoitSi li conta len lez greignors merueilles del monde. |et blasmerent le duc a merueilles. |Et lancelot quidasi luy compta len les greigneurs mensonges du monde. |Et luy blasmerent le duc a merueilles. Lancelot cuidasi li conte len les greignors menchonges del monde. |et blame len len duc a merueilles. |Et lanc̃. quidaet cil li conterent les grignors mensonges dou monde |et blasment Le duc de tout lor pooir. |Et lanc̃ cuidaque conel veniase las conto muy mentirosas |ca le conto todo el mal del duque |e don lançarote cuidauasi le contò l’uomo le magior menzogne del mondo, |e biasimavano il duca a maraviglia. |E Lancelotto crede ben
4663que ce fust voirs:que ce fust uoirque ce fust uoirs.que ce fut uoir/que ce fust uoirs.quil deissent uerite.que deçia verdadche cciò fosse vero,
4764|65si jura son sairement |qu’il ne lairoit jamés les V. freres devantsi iura |qu il ne leiroit iames les six freres|iucquatantsi iura son sairement |quil ne lairoit pas lez. v. freres sdeuant cesi iura son serment |que iames ne partiroit tantsi iura son serement |quil ne leroit iames les .u. freressi Iura |quil ne lairoit les .u. freres deuanente dixo yo juro a dios de jamas me partir delos çinco hermanossi giurò su' saramento |che non lascerebbe i sei fratelli
4866que li dus fust deseritez,que le duc fust desherite.que li dus fust desheritesque le duc seroit desherite/deuant que li dux fust desheritez.que li dus fust desserites.fastaque el duque sea deseredadodavanti che l duca fusse diseritato;
4967et ansi fist Lioniax.et aussi fist lionel.et aussi fist lyoniaus.et aussi fist lyonnel.et aussi fist lyoniaux.et ausi fit lyonnias.e lionel lo juro otrosialtresi fece Lionel. fol »
5068|69|70Quant la vielle vit |qu’il l’orent ainsi juré, |si vint as V. frereset quant la uieille uit |quil a ainsi iure si uint aux .u. freresEt quant la uielle vit|quil orent ensi iure. |si vint as. v. freres.QUant la uieille uist |qu il olt ainsi iure elle uint aux cinq freresQuant la uieille uit |quil orent einssi iure. |si uint as .u. freresQnent la uielle sot |quil orrent ainsi iure |si uient au .u. freres.y despues quela donzella oyear la jura |que el hauia fecho fue muy alegre |e fue alos çinco hermanosQuando la vecchia vide |ch’elli ebono insi giurato,|si venne a llor sei frategli
5171|72|73|74et lor dist: « |Biax signor, il vos est mielz avenu |que vos ne cuidiez, |car je vos ai ceanz tels Il. chevaliers amenezet leur dist Beaux seigneurs il uous est meult aduenu |que uuous ne cuidez. |car ie uous ay ceans amene deux cheualierset lor dist biau seignor. il vous est miex auenu |que vous ne quidies |quar il a chaiens teuls. ij. cheualierset leur dist/ Beausseigneurs il uous est menlt bien aduenu |Car ie uous ay amene ceans telz deux cheualierset lor dist. |Biax seignors. il uous est molt miex auenu|que uous ne quidiez. |quar. ge uous ai caiens amene tiex .ii. cheualiers.et lor dit. |Signor il uos est miex auenu |qu il nauint onques mais a cheualiers. |Car ie uos ai amene tex .ii. homese dixoles |amigos nunca tan bien vos auino como agora |ca yo vos traigo tales dos cauallerose-llor disse: |PeBe signori, elli vo est molto meglio avenuto |che vo' non credete, |ch’i' vo li ò |qua entro amenati e due cavalieri
5275qui mestront vostre guerre a fin ainz I. mois. »qui mectront uostre guerre a fin |auant que soit ung moys.qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois.quilz mettrent uostre guerre a fin ains ung moys.qui metront uostre a̶ guerre a fin ainz .i. mois.qui metront uostre guerre a fin : dedens .I. mois.que ante devn mes daran çima avuestra guerra a honrrache meteranno bene vostra guerra a-ffine anzi un meses.
5376Et cil demandentet ilz demandentEt cil li demandentEt ceulx demandentEt cil demandentet cil demandentca plazer devos donzella dixeron ellosPeE que' domandarono
5477|78qui il sont. « |Par foi, fait il, les nons ne poez vos ore pas savoir par moi,quilz sont. |Certes fait il les noms ne pouez uous ores sauoir par moyqui il sont. par foy fet elle |lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere.qui ilz sont/ les nens ne poues ores mie sauoir par moy/qui il sont par foi fet ele. |les nons ne poez uous ore pas sauoir par moi.qui il sont. |par foi fait |ele le non dax ne poez uos mie bien ore sauoir par moiquien son |e como an nombre esto no vos sabredes agorachi elli sono. |«Per fé, diss’ella, il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me,
5579car il le m’ont desfandu ;car ilz le mont defendu.quar il le mont desfendu.car il le me ont deffendu/Car il le mont deffendu.car il le mont desfandu.ca ellos melo defendieron |dixo ellach’elli il m’ânno difeso;
5680|81mais itant vos di je bien |que vos ailliez a auxmais alez seulement a eulxmais encor le vous di ie bier|que vous aillies a eulsmes tant uous diz ie bien |que lun est le meilleur cheualier du mende |pour ce uous loe ie |que uous alles a eulx/Mes itant uous di ge binen |que li uns est li mieldres cheualiers del monde. |Et por ce uous loe ge |que uous ailliez a els.Mais li uns est li mieudues cheualiers del monde. |et por ce uos loie |que uos alliez a eus.mas tanto vos digo bien |que vno dellos es el mejor cauallero del mundoPma tanto vo dich’i' bene |che l’uno est il miglior cavaliere del mondo, |e perciò vo lod’io |che voi andiate a-llui
5782|83|84et lor faites si grant feste |com l’an doit faire a II. si prodomes. » |Et cil les vont maintenant veoir et lor font la greingnor joie del mondeet leur faites aussi grant ioye |comme on doit faire a deux|si preudommes |come ilz sont. |Et Iors les uont ueoir et leur font la plus grant feste du mondeet lor faites si grant ioie comme vous poes. |Et cil lez vont maintenant veoir. |et lor font la plus grant ioie del mondeet leur faictes si grant ioie |comment len doibt faire a deux si preudommes. |Et ceulx les uont maintenant uoir/|si leur font la gregneur ioye du mondeet leur fetes la greigneur ioie |que len puet fere a .ii. si preudomes. |Et cil les uont maintenant ueoir. |et leur font la greingneur ioie del monde.et leur faites si grant ioie |q len doit faire a .ii. preudomes. |maintenant les uont li dui frere ueoir |et leur font la grignor feste del monde.e por eso vos consejo |que vaiades aellose lor fate si gran gioia |come l’uom dee fare a due produominis. |eE quelli li vano immantenente a vedere |e lor fanno la maggior gioia del mondo
5885|86|87et se prometent i del tout a lor servise; |si firent la nuit moult grant feste a l’un et a l’autre. |Et au matin les menerent oîr messe a une chapeleet se offrent a leur seruice. |et firent la nuyt molt grant feste lun a lautre |Et landemain les menerent ouyr messe a une chapelleEt se poroffrent del tout a lor seruice. |Si firent la nuit moult grant feste a lun et a lautre . |et au matin lez menerent oir messe en vne capeleet se promettent du tout a leur seruice. |Au matin les menerent ouyr messe a une chappelleet se prometent del tout a lor seruise. |Si firent la nuit molt grant feste a lun et a lautre. |et au matin les menerent oir messe a une chapeleet se presentent del tout en lor seruisse. |Cele nuit fu mout grans la feste |que len fist a lanc̃ et a lyonnial son cousin. |Et au matine les fagades quanta honrra pudieredes |y ellos ansi lo fizierone ssi promettono del tutto a llor servigio. |PSi feciono la notte molto gran festa all’uno e all’altro. Al matino li menarono a udir messa a una cappella
5988|89|90|91|92|93|94qui laienz estoit. l. |poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel : « |Or as armes ! Montez, seingnor chevalier,|car nostre annemi sont ja a noz murs. » |Et li V. frere sont venu a Lancelot |et li demandent |s’il voldra porter armesqui estoit leans. et|tantost apres commencerent a crier aux armes. montez seigneurs cheualiers |car noz ennemys sont ia a noz murs. |Et les .u. freres sont uenuz a lancelot |et luy demandent |sil ueult porter armesqui laiens estoit. |Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel. |Ore as armes montes seignor cheualier |quar no anemi sont i auenu a nos murs. |et li. v. frere sont uenu a lancelot.|si li demandent |sil voldra porter armes.qui leans estoit. ung pou aprez prime commencerent a crier/ or aux armes/ |or aux armes/ mentes seigneurs cheualiers noz ennemis sont en nos murs. |Et les .u. freres sont uenus a lancelot |Si luy demandent |sil uouldra porter armesqui laienz estoit. un poi apres prime. commencierent a crier par le chastel. or as armes . montez seigneur cheualier . |Car nostre anemi sont ia a nos murs. |Et li .u. frere sont uenu a lanc̃. |Et li demandent |se il uoldra porter armes.quant il furent leue et uestu et aparilliet.|Si les menerent oir messe a une chapede |qui laiens estoit. .I. pou ap̾s messe comancerent a crier or as armes. signor cheualier |car nos anemis sont ia a nos murs. |et li .u. frere sont uenu a lanc̃. |et li demandent |se il uodroit porter armes.Como don lançarote ayudo alos çinco hermanos en su guerra |y mato al duque Aquella noche fiçieron los çinco hermanos |quanta honrra pudieron a don lançarote e a lionel y otro dia demañana dixeron ellos a don lançarote |señor queredes vos tomar armasche là entro era. |PUn poco apresso prima, cominciarono a gridare: «All'arme! Montate signor cavalier, |ché nostri nimici son già a noi venutil». |esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono |s’elli vorà portare armi,
6095|96et il dist |qu’il nel lairoit en nule manniereEt il dit|quil ne lerroit en nulle maniereEt il dist |quil nel lairoit en nulle maniereEt il dist |qu il ne lairoit en nulle maniereEt il dist|quil ne leroit en nule maniereet il dit |qu il ne leiroit en nule manieresi dixo el çiertamenteed e lor disse |che non lascerebbe ienulla maniera
6197|98qu’il n’alast veoir|conment cil defors sevent jouster, «quil nalast ueoir comme ceulx de dehors scauent iouster et porter armes.quil ne voist ueoir |comment cil de lahors iousteront.qu il ne uoise uoir |comment ceulx de dehors scaiuent iouster.quil nalast ueoir |comment cil de hors seuent i oster.qu il nalast ueir |comment cil de bois Ioustent.ca yo quiero ver |como sauen justarlos desta tierrache non andasse a vedere |come que di fuori sanno giostrare;
6299|100mais je voil, fet il |que vos ailliez avant,Mais ie uueil fait il |que uous aillez deuant.mez iou voeil fait il |que vous aillies auant.mes ie uueil fist il |que uous alles deuant/mes ge uoil fet il |que uous ailliez auant.Mais ie ueil fait il |que uos ailliez auantmas quiero que salgades vos primeroma i' voglio, diss’egli, |che voi andiate inanzi,
63101|102et se? je voi |que vos aiez mestier de mon cors, je vos secorrai. »et si ie uoy |que uous ayez mestier ie uous secourray.Et se iou voi |que VOus aies mestier de moi |: ie vous secorrai.et|se uous aues mestier de moy ie uous secourrayEt se ie uoi |que uous aiez mestier de moi ge uous secorrai.et ce uos auez mestier de moi: Ie uous cecorrai au plus toste quando vos conellos vos conuatieredes |si viere |que vos es menester ayuda |luego vos aiudaree s’i' veggio |che voi abiate mistier di me, i' vo socoreròn.
64103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113Lors fait aporter ses armes, |et|quant il est armez et bien et bel, |si s’an vait dusqu’a la porte del chastel |et fait mener encoste lui son destrier, |puis monte as creniax |por veoir |conment cil defors assembleront a ceaux dedenz,|et avez lui Lionnel. |Et li V. frere orent fait armer lor genz au mielz |qu’il pueent,Lors fait aporter ses armes |et quant il est bel|et bien arme |si sen uait iucqua la porte du chastel et fait mener son destrier pres de luy. |puis monterent luy et lionel aux creneaux |pour ueoir |comment ceulx de dehors assembleront a ceulx de dedans |Et les u. freres eurent fait armes leurs gens au mieulx|qu ilz peurent Puys yssirent contre leurs ennemysLors fait aporter sez armes. |et sen arme bien et bel si sen uait iusques a la porte del castel |et fait mener dencoste lui son destrier. Il monte as kreniaus |pour ueoir |comment cil dehors assambleront a ceuls dedens |Et auec lui fu lyoniaus. |Et li. V. frere orent fet lor gent armer au miex |quil porentLors fist apporter ses armes/ |et quant il fut arme il sen ua iusques a la porte du chasteau |et fait mener empres lui son destrier |puis mente aux creneaulx |pour ueoir |comment ceulx de dedens assemblerent a ceulx de dehors. |Et les cinq freres auoient fait armer leurs gensLors fet aporter ses armes. |Et quant il est armez et bel et bien. |si sen ret iusqua la porte du chastel|et fet mener son destrier encoste lui. |puis monte as creniaus por ueoir |comment cil dehors assembleront A cil dedenz. |et auec lui lyonel.|et li .u. frere. oreut fet armer lor gent. au miex |quil porentque ie porrai tant fait aporter ses armes enmi la place. |et quant il fu armez et bien et bel.|Si sen ua deuant la porte del chastel. |et fait mener deuant soi son destrier |Si monte as creniax |por ueoir |comment cil dehors assanblerent a ciax dedens. |et auec lui furent li .u. frere |qui orrent fait lor gent armer. |et lyonnel au miex |quil port̶rent. si en issent hors.y luego fizo traer sus armas |y armaronse el y lionel y fueronse parala puerta del castillo |y fizieron traer sus cauallos a par de si |y ellos subieron ençima del muro |y pararonse entrelas almenas |por verlos de dentro como se mantenian contralos defuera |y los çinco hermanos fizieron armar su Compaña lo mejor que pudieron |y salieron fuerawAllor fa apportare sue armi, |e quand’egli è armato bene e bello, |si se ne viene infin qua alla porta del castello,|e fa menare di costa lui su' destrieri; |poscia monta ne crinali per vedere |come que di fuori asembieranno a |que di dentro, |e con esso lui Lion. |E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio |che possono,
65114puis issent fors contre lor ennemis et les reçurent assez bienet les reculerent assez bien a cepuis issirent hors contre lor anemis. |si les rechurent assez bien a cepuis issirent centre leurs ennemis |si commencerent la meslee moult doulloureuse/et puis issent hoirs contre lor anemis. |Et les recurent asez bien A ceet requierent lor anemis. |et le fissent assez bien a cey fueron contrasus enemigosposcia uscirono fuori incontro loro anemici |e gli ricevettono assa' bene,
66115|116|117a ce qu’il estoient poi de gent, |et li autre en avoient moult; |si conmancerent la mellee moult dolereusequ ilz estoient pou de gens et lez autres en auoient molt. |si ont manits cheualiers occisquil erent poi de gent |et li autre en auoient moult |Si commencha la mellee moult grant et moult merueilleuse.dont il y eust maint ben cheualier mort |et enuerse a terre. ceulx du chasteau le faisoient bienquil estoient poi de gent. |et li autre en auoient molt. |si commencierent la meslee molt dolereuse.quil auoien pou de gent. |et li autre en auoient grant plante. |et commancerent la mellee mout fellenesse. et mout dolereusee los de fuera los Resçiuieron muy bien ca heran muchos y esforçados |y entonçes se començo la vatalla muy dura e muy peligrosaacciò eh’egli erano poco di gente |e li altri n’avieno molta. |eSi comincia la battaglia molto dolorosa,
67118|119|120|121dont il i ot maint chevalier mort et anversé a terre. |Si s’anfoïrent cil del chastel |tant que Gueheriez |et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent.et enuersez a terre. Ceulx du chastel sen foierent tous |car gaheries et ses deux freres uindrent a la bataille o grant gent.dont il y ot maint cheualier mort et uerse a terre. |si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries |et si frere y uindrent a la bataillequant gaheriet et ses deux freres lesquelz estoient de la part du duc uindrent a la bataille |atout grant plante de gensdont il y ot maint cheualier mort et enuerse a terre. |si sesforcierent cil du chastel tant que Gaħ. |et si diu frere uindrent a la bataille atout grant plente de gent.dont maint preudome et maint cheualier chairent a terre tuit enuers |Si soufrirent tant |et andurerent cil del chastel. |que gaheries et si dui frere uindrent a la bataille. |atot grant compaingni de gent.y muchos buenos caualleros fueron y muertos |y muchas dueñas fueron viudas e tanto fiçieron los de dentro fastaque a gariet |y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compaña de cauallerosdond’egli ànno molti cavalieri morti e versati atterra, |si soferirono que del castello |tanto che Gariet e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantità di gente.
68122|123|124|125|126|127Si tost com il furent assemblé, |conmancerent a ferir et a abatre |ne onques puis ne se tindrent li .V. frere, |ainz les couvint foir, |ou il volsissent ou non : |si ont assez perdu a cele empainte.et si tost |qu ilz furrent assemblez commencerent a ferir et a abatre |ne onc pus ne se tindrent les u. freres |ains les conuint fouys a celle forz.Car il commencierent a abatre et a ferir. |si que ce niert se merueilles non a ueoir. |Ne Onques puis quil vindrent. |ne se tindrent li. v. frere. |ainz lez conuint fuir. |ou il vousissent ou non. |Si ont asses perdu a cele assamblee.et si tost comme assemblez furent commencerent a ferir et a abatre cheualiers |ne oncques |puis ne se tindrent les cinq freres|ains les cenuint fuyr uoulsissent ou non.Si tost comme il furent assemble |comme commencierent a ferir et a abatre. |ne onques puis ne se tindrent li .u. frere. |ainz les conuint foir |ou il uolsisent ou non. |si y ont assez perdu a cele empainte.Si tost comme il furent entre en la mellee |si commancerent a ferir tout entor eus. et abatre |quanquil ataingnent. |Ne conques puis ne se porrent tenir li .u. frere. |ains Les en couint foir. |ou il uosisent ou non. |Si i perdirent assez de lor homes a cel enpointe.y desque llegaron començaron a ferir |e a derriuar caualleros y tanto fiçieron en poca de / ora |que por fuerça ouieron de dexar los çinco hermanos el campo |y fueron al castillo mal desu gradoMuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati, |si cominciarono a fedire |e a battere, né unque poscia non si tenono i cinque fratelli, |anzi li conviene fuggire |o e” volessono o no, |si v’ânno assai perduto a quella impinta.
69128|129|130|131|132Et quant Lanceloz vit |que li .V. frere furent desconfit, |si dist a Lion|que or a il trop atendu ; |si descent des creniax et monte en son chevalEt quant lancelot uoit |que les u. freres sont desconfiz si dist a lion |que ores a il trop actendu |si descent des creneaux|et monte a cheualEt quant lancelot vit |que li. V. frere furent desconfit. si dist a lyonel |que ore a il trop atendu. |Si descent maintenant des creniaus |et puis monte sor son cheualEt quant lancelot uist les cinq freres descenfiz: |si dit a lyennel |quif a trop actendu. Il descent des creneaulxEt quant lanc̃. uit |que li .u. frere furent desconfit si dist a lyon |que ore a il trop atendu. |si descent des carniaux. |et monte en son destrier.quant lanc̃. uit |que li .u. frere estoient desconfit |si uint a lyonnel.|et li dit |que or a il assez atandu. |Lors descent des creniax |et monte en son cheual.y alli perdieron muchos delos suyos y quando lançarote vio los suios ansi desuaratados |dixo a lionel cormano mucho attendemos |y luego desçendieron del muroMeE quando Lancelotto vide |ch’e cinque fratelli furono disconfitti, |si disse a Lyon |ch’ora à elli troppo soferto: |si discende de crinali |e monta in su destrieri,
70133et Lion ausinc;et lion aussiet Lyoniaus sor le sien.et monte sur son destrieret lyon aussi.et Lyonnias monte el cien.y Caualgaron ensus cauallose Lyon altresi,
71134si s’an issent par mi la porte.si sen yssirent par la portesi sen issent de la porte.et issist parmi la portesi sen issent parmi la porte.si sen issent par laporte.y salieron fuerasi|se n’uscirono per me la porta.
72135|136|137|138|139Et Lanceloz ne resgarde onques fors la |ou il voit la greingnor presse ; |si torne cele part |et se fiert entr’aux|et si fiert le premieret lancelot uait la |ou il uoit la plus grant presse|si fiert le premierEt lancelot ne regarda Onques fors la |ou il vit la plus grant presse. |si torne cele part |et se fiert entreuls. |si fiert|si le premierpuis regarda |ou estoit la greigneueur presse |si tourna celle part|et frappa si durement le premierEt lanc̃. ne garda onques. fors la |ou il uoit la greignor presse. |si torne cele part |et se fiert entreulz |et fiert si le premieret lanc̃. ni regarde onques ne mais |que la |ou il uoit la plus grant presse |si ce fiert et se torne entr eus. |si fiert le premier si durementy don lançarote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa |y dexose correr aellos |y firio al primeroE Lancelotto non riguarda unque fôrse là |ove vide la maggior pressa, |si torna in quelle parti |e|si fiede intra loro: |e fiede si 'l primaio
73140|141qu’il ataint |qu’il le rue mort,qu il ataint |et le rue mort.quil encontre |quil labat a terre tout mort.quil encentra |quil le iecta mort a terre.quil ataint |quil le rue mort.quil le geste mort contre terre.que alcanço deguisa |que luego dio muerto conel en tierrach’elli agiugne |ch’elli il ruga morto,
74142|143puis point outre |et en abat I. autre,puis point oulte |et en abat ung autrepuis point outre |si en rabat. j. autre.puie point oultre |et en abat ung autre:puis point outre |et en abat .i. autre.Puis point outrey luego firio a otro y matoloposcia pugne oltre |e n’abatte un altro;
75144|145|146|147ausi fait Lion. |Et Lanceloz ot mise la main a l’espee |et il ert entalantez de faire d’armes, |car grant pieça n’en avoit riens fait;et aussi fait lion. et lancelot mist la main a lespee |et est fort entalente de faire armes |car pieca nen auoit faitEt aussi fist lyoniaus. |Et lancelot a mis la main a lespee. |et il ert entalentes de bien faire darmes. |quar grant piece auoit |quil nen auoit riens fait.et aussi fist lyennel. |Apres lancelot mist la main a lespeeet aussi fet lyon. |et lanc̃. ot mise la main a lespee. |et il ert entalentez de fere darmes |Car pieca nen auoit riens fet.et abat .i. autre. et ausi fait lyonnias. LOrs a mis lanc̃. la main a lespee. et fu entalentes de faire darmes. |et demoustre mout grant proesce et hardement.|Car piesa ne sen nestoit entremis.otrosi lionel mato a otros dos caualleros |e don lançarote desque quebro su lança metio mano asu espada tajadoraaltresi fa Lion. |MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada: egli era intalentato di far d’arme, |ché pezza ha non avea niente fatto;
76148|149|150|151si conmance a ferir granz cox tout entor lui |et abat chevaliers et chevaux? |et occist|quanqu’il encontre;si commence a ferir grans cops tout entour luy |et abat cheualiers et cheuaux |et quantqu il encontre.Si commencha a ferir grans cops tout entour lui. |si abat cheualiers et cheuaus. |et ocist quamquil encontresi commence a ferir tout entour Il abat cheualiers et cheuaulx |et occist |quanquil encontre.si commence a ferir granz colx tout entour lui. et abat cheualiers et cheualx. |et ocit quanquil encontre.Si coumance a ferir de lespee tout entour lui. |et ocit cheuaus et cheualiers |et abat |quanqu il ataint.y el hauia sauor de façer en armas y començo a matar y a ferir caualleros |e a quantos alcançaua |enguisa quelo non podian sufrirsi comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui, |e abatte cavalieri e cavalli,|e uccide quanto ch’egli agiugne,
77152si fait tant em poi d’oresi fait tant en pou deureSi fait tant en poi deureSi fait tant en peu de heuresi fet tant em poi deureSi fait tant en petit de termey tanto fizo en poca de orasi fa tanto in poca d’ora
78153|154|155|156que nus ne l’ose atandre, |car il occist |quanqu’il ataint. |Et la ou il encontre par aventure Gaheriet,que nul ne lose actendre. |car il occist |quantquil encontre. |Et il encontre dauanture gaheriesque nus ne lose a cop atendre. |Et tant quil encontrà par auenture Gaherietque nul ne le ose actendre. |Et la |ou il encontre par auanture gaherietque mis ne lose atendre. |Car il ocist |quanqu il ataint. |Et la |ou il encontre par auenture. Gah.que nus |qui le uoie ne lose atandre a cop. |Car il uoient bien |qu il mehaingne |quanqu il ataint.que no / ouo ay talque su golpe osase attender |que bien entendian |que ninguno no le podia durar su golpe |y el andando ansi entre ellos fallose con garietche nullo non l’osaattendere, |ch’egli uccide |quanto ch’eli agiugne. |E là |ov’egli incontrò per aventura Gariet,
79NaNNaNNaNNaNNaNNaNSi auint par auantureNaNNaN
80NaNNaNNaNNaNNaNNaNqu il encontra Gaheriet.NaNNaN
81157|158|159|160si li done tel cop par mi le hiaume |qu’il li fait santir dusque el test, |mais ne l’a mie navré a mort. |Et cil vole des arçons,et luy donne tel cop sur son heaume |quil luy fait sentir |iucquau test. |Mais il ne la pas naure a mort. |et cil uole des arconssi li done tel cop desor son heaume |quil li fist sentir lespee iusques au testr |mais il ne la mie naure iusqua la mort |et cil vole ius dez archons a terre :si lui denne tel coup parmi le heaume |qu il lui fait sentir lespee iusques au test. |Et celui uolle ius des arcons. Lancelot passe oultre si encontre le duc en son uenir/si li donne tel cop parmi le hialme |quil li fet sentir dusques el test. mes ne la mie naure a |mort.et cil uole ius des arcons.Si li done en son uenir si grant cop en son hiaume|quil li fait sentir sespee iuques en test. |Mais ne la mie naure a mort. |et il uole ius des arsons |que del cop que de la plaie.e diole tan gran espadada porçima del yelmo |quele corto fasta el huesosi gli dona tal colpo della spada per me' l’elmo |ch’elli liel fa sentire infin qua alla testa, |ma no-ll’à mica fedito a morte. |E queli vola giuso di suoi arcioni,
82NaNNaNNaNNaNNaNNaNDont il estoit si angoisseusNaNNaN
83161qu’il cuide bien morir.qui cuide bien mourirqui quide tout maintenant morir.car len lui auoit bien menstre.Si quide bien morir.qu il en cuidoit bien morir.e dio conel muertosi crede ben morire.
84162|163Et Lanceloz s’em passe outre, |que plus nel resgarda,et lancelot sen passe oultre ne plus ne le regardeEt lancelot passe outre |que plus ne le regarde.et le duc uient a lui lespee dreceeEt lanc̃. sen passe outre |qui plus nel regarde.et lanc̃. sen passe outre |que plus nel regarde.por tierra digo atordido |e don lançarote paso adelante |que no curo mas delE Lancelotto se ne passa oltre, che più nol riguarda,
85164|165|166|167|168si choisi le duc en son venir, |que l’en li ot bien monstré, |et il li vient l’espee adrecie contremont |et le fiert |si que anz el hiaume li fait le branc d’acier entrer plus de Il. doie,si choisist li duc a son uenir. |et il luy uient sespee drecee contremont |et le fiert |si quil luy fait sentir le bran dacier |ou heaume plus de deux doiz.si coisist le duc en son uenir |quar on li ot moustre. |Et li dus li vint lespee drecie contremont et le fiert si durement parmi son healme |quil li fait le branc dachier couler ens. plus de. ij. doie.si le fiert si durement |qu il lui i fist entrer lespee au heaume plus de deux doissi choisist le duc en son uenir |que len li ot bien moustre. |Et cil li uient lespee dreciee |contremont. ele fiert si|que enz el hialme li fet le branc senir |et entrer plus de .ii. doie.Lors choisit le duc en son uenir |que len li ot |moustre.et|ciz li uient lespee contremont drecie. |et le fiert si durement |que dedens le hiaume li fait lespee entrer. plus de deus doies.e fuese ado vio estar al duque |ca bien le conoçio |porlas señales quele hauian dicho |y el duque quando le vio fuese parael conla espada enla mano |y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedossi colse il duca in su' venire, |che l’uom li ebbe ben mostrato; elli li menò la spada dirizata incontramonte, |e l fiede si |che dentro all’elmo li fece il brando sentire |ed entrare più di due dita,
86169mes ne l’a blescé mie en char.mais il ne le blece mie en charmais il ne la mie blecie en char.mais elle ne toucha pas a la charMes ne le blesce mie enMais en char ne la mie blecie.mas no le alcanço enla carnema nol brisciò mica nelle carni.
87170|171Et Lanceloz ne l’espargne de riens, |ainz le fiert desus la destre espauleEt lancelot ne lespargne de riens|ains le fiert dessus la destre espauleEt lancelot ne lespargne de riens |ainz le fiert si durement |quil li trence lespaulleEt lancelot ne espargne pas le duc/ |ains le fiert |si sur la destre espaullechar.et lanc̃. ne lespargne de riens |ainz le fiert desus la destre espaulle.et lanc̃ ne lespargne de riens.|ains le fiert si durement de toute sa force |sor la destre espaule |quil li tranche le hauberty don lançarote le firio de toda su fuerça sobre la espalda diestraMtE Lancelotto, |che no-llo spiarma di nulla, il rifiede di susso la destra spalla, |si che li trinca la spalla e l braccio
88NaNNaNNaNNaNNaNNaNet lespee li descent sor le bras.NaNNaN
89172si qu’il li tranche l’espaule et le poing senestre a tout l’escu. Il recuevre l. autre copsi quil luy trenche lespaule|et le poing senestre a tout lescu. Il recueure ung autre copet le poing senestre a tout lescu.|Et il recueure. j. autre copquil lui trenche atout le poing. |et puis recouure ung autre coupsi quil li trenche lespaulle |et le poing senestre atout lescu. il recueure .i. autre copsi li cope le poing destre atout lescu. |Puis le refiert Si durementque todas las mallas dela loriga le corto |y el golpe desçendio al braçosi che li cade con tutto lo seudo. |Ed e ricovera un altro colpo
90173|174et li fait la teste voler |et cil chiet morz,et luy fait uoler a terre. |et il chiet mortsi li fet la teste uoler|Et cil chiet morssi lui fait la teste uoller: denc se fut grant dommage.et li fet la teste uoler. |Et cil chiet mort.quil li fait la teste uoler. |et ciz chiet morsy cortoselo por sobre el codoe-lli fa testa volare a terra, |e que' cade morto,
91175|176|177|178|179|180|181|182|183|184|185|186|187|188|189|190dont il ert granz domages. |Et quant li autre voient le duc mort, |si tornent en fuie, |que plus n’i osent arester; |et Lanceloz et lij sien les enchaucent, |si prannent Guerehet et Agravain |qu’il ne voloient torner del champ por lor frere Gaheriet |qu’il i laissoient; |si pristrent tant des autres|com il voldrent. |Et li V. frere |qui orent veu Gueheriet cheoir|et qui bien connoissoient |qu’il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent |et le font mener en lor chastel. |Si ne fu onques si grant festedont il est grant dommage. |Et quant ilz uoyent le duc mort |si tournent en fuye |que plus ny osent arrester. et lancelot et les siens les chassent |si prennent gueheres et agreuain |qui nousent partir du champ pour leur frere gaheres |qui y estoit. |si prinstrent tant des autres|comme ilz uoudrent. |Et les .u. freres |qui eurent bien ueu cheoir gahiries. cognoissent |quilz auoient tout perdu. |et les pristrent |et les font mener ou chastel. |si ne fu onc si grant festedont ce fu trop grant damages. |Et quant li autre voient le duc ocis. |si tornent en fuies |quar plus ni osent arrester et lancelot |et li sien lez encauchent |si prendent Guesrehes et agrauain |qui ne sen voloient torner del camp |pour lor frere Gaheriet |qui naures gisoit. |si pristrent tant dez autres |comme il voldrent. |Et li. v. frere |qui le orent ueu Gaheriet cheoir et|qui bien connoissent |que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent |se le font mener el castel |Si ne fu onques si grant festeQuant les autres uoient leur duc mort ilz sen fuient. Lancelot et les siens les chassent |si prennent agrauain/ gueresches et plusieurs autres |qui ne uoulloient partir du champ |pour leur frere gaheriet |lequel estoit abatu|Et les cinq freres |qui auoient ueu cheoir gaheriet |et qui bien congnoissoient |qu ilz auoient le tout perdu |par sa proesse le prennent|et le fent mener en leur chasteau. |Si ne fut oncques si grant festedont il est molt grant domage. |Et quant li autre uoient le duc mort. |si tornent en fuie |car plus ni osent arrester. |Et lanc̃ |et li sien les enchaucent. |si prennent Gaħ. et agrauain. |qui ne uoloient torner de champ. por leur frere. Guer̾. |quil i lessoient|Si prennent tant des autres |comme il ueulent. |Et li .u. frere|qui orent ueu Gueher. cheoit. |et |qui bien connouissoient |quil auoient le tout perdu sa proesce le prennent. |et les font mener en lor chastel. |si ne fu onques si grant festedont ce fu grans damages. |et quant la gent le duc le uoient si tornet en fuie. |que plus ni osent arester. et lanc̃.|et li sien les enchaucent. |et prannent agrauain et gaheriet por le frere |quil cuidoient |quil fust mors. et li .u. frere |qui orrent ueu gahient cheoir. |et qui bien lo quenoissoient |et que mout auoient perdu par sa proesce: le prannent et mout dautres auec lui. et les font mener el chastel. |Si ne fu onques si grans festeansi que el braço conla espada le hizo caer en tierra |y luego le dio otro golpe porçima dela cabeza |quelo fendio fasta los dientes |y dio conel muerto en tierra |y fue muy gran daño |ca hera muy buen ome y quando los suios vieron al duque muerto començaron de oyr de lançarote |y los suyos fueron enpos dellos |y pren-dieron a guerras y a guariet e a guaindond’egli è gran damaggio, |ché molto est produomo. |E quando li altri vidono il duca morto, |si tornarono in fuga, |ché più non s’osarono arestare. |“E Lancelotto e suoi li ncacciano, |si pigliano Gueriet e Agravanz |che non|si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet |che vi lasciavano,|si pigliarono tanti degli altri |come vollono. |E' cinque fratelli, |che bene ebono veduto Gariet cadere, |cui elli ben conobono |ch’elli avieno il tutto perduto per sua prodeza, il pigliano e fanno menare in lor castello.|Si non fu unque fatta si gran festa
92191|192|193|194com il firent de Lancelot, |car il crioient tuit, |si com il passoit: « |Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde!»comme ilz firent de lancelot. |et crient tous bien uiegne la fleur de cheualerie. bien uiegne le meilleur cheualier du monde.comme il furent de lancelot. |quar il crioient tuit a une voisl. ence |quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie. bien viegne li mieldres cheualiers del monde. |ANsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataillecomme ilz firent a lancelot. |car ilz crioient tous sicomme il passoit par la. Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie/ bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mendecomme il firent a lanc̃. |Car il crioient tuit |si comme il passoit parmi la uile. bien uiengne la flor de cheualerie. bien uiengne li mieldres cheualier. del monde.com cil de laiens font a lanc̃. |Car il crioient tuit a une uois |si comme il paissoit parmi les rues: bien uaingne la flors de la cheualerie del monde.e lleuaronlos conlos otros presos al castillo |e desque don lançarote llego al castillocome feciono a Lancelotto, ch’elli gridavano tutti, |si come passava per me' la villa: «Ben vegna il fiore della terrena cavalleria, ben vegna il miglior cavaliere del mondols.
93195Ensi crioient tuit grant et petit contre LancelotAinsi crioyent tous grans et petis encontre lancelotSi crioient tout grant|et petit encontre lancelot del lac.AInsi crioient tous contre lancelot grans et petisEinssi crioient tuit et grant et petit contre lancelot.Bien uaingne li mieudres des bonsNaNInsi gridavano tutti, grandi e piccoli, incontro a Lancelotto,
94196|197et il avoit moult grant honte de ce |qu’il disoientet il auoit moult grant honte de ce |qu ilz le seignor issoientEnsi li disoient:e tout a vne vois tant donor |quil en auoit grant honte.et il auoit grant hente de ce |quilz disoient.Et cil auoit molt grant honte de ce |quil disoient ce.Et il a grant honte de ce |quil dient.todos le deçian el mejor delos buenose elli avea molto grande onta di ciò |che li dicevano,
95198|199|200et moult a li pesoit |qu’il le seingnorisoient tant, ja soit ce |qu’il l’eust bien deservi.tant ia soit |quil leust bien desseruy.et moult li pesoit de chou |quil les segnorissoient tant. |Ia soit ce |quil leust bien deserui.Et moult lui pesoit de ce |quilz le seigneurisoient tant. ia soit ce |quil leust bien desserui.et molt li pesoit de ce |quil le seignorissoient tant. |ia soit ce |quil leust bien deserui.et mout li poise de ce |qu il lonorenty flor de toda caualleria |e desque llego al gran palaçio fallolo encortinado de muy Ricos paños de muy gran baliae molto li pesava di ciò |ch’elli il signoregiavan tanto, già fosse |ch’e' l’avesse ben servito.
96201|202|203Quant Lanceloz vient en mie la rue, |si la trouva toute portandue de dras de soie et de pailles |et fu toute encortinee contre lui por honor de lui.Quant lancelot uint en la rue |si la treuue toute tendue de draps de soye et toute encourtinee pour honneur de luy.Auant lancelot uint en la vile |si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes |et fu toute encortinee pour lonour de lui.Quant lancelot uint enmy la rue il la trouua toute tendue de draps de soie: |et toute encourtinee pour lamour de lui.Quant lanc̃. uint enmi la rue. |si la trouua toute portendue de dras de soie. et de pailes roez. |et fu toute encortinee contre lui. pour honor de lui..si quant il uiennent parmi les rues |si les trueue totes couertes de cendax. et de pailes. et toute la uille encontre lui.e muy Ricos estrados |y esto fazian porle fazer onrra a don lançarote |y alli fue el Resçeuido con gran fiesta y con gran alegriaQuando Lancelotto venne per me la ruga, |si la truova tutta portenduta di seta e di pali rasati |e fu tutta incortinata incontra lui per onor di
97204Si le reçoivent a si grant festesi le recourent a la plus grant ioyeSi le rechurent a si grant honourSi le receurent a la plus grant ioiesi le recoiuent a si grant festeSi le resoiuent a si grant honore luego fueron puestas las mesaslui.“i l ricevono arssi gran festa
98205com il pueent plus,quilz peurent.comme il porent plus.quilz peurent.comme il pueent plus.comme il porrent plus.e comieron e olgaron con gran alegriacome possono più:
99206|207et il l’orent desarmé, |si li aportent I. robe de cendal vermeille tote fresche.Et quant ilz leurent desarme|si luy aporterent une robe de cendal uermeil toute fresche.Et quant il lorent desarme : |si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal.Quant ilz le eurent desarme |si lui apporterent une robe de sandal uermeil toute fresche.Et quant il lorent desarme. |si li aportent une robe de cendal uermeil toute fresche.et quant il lorrent desarme |si li aportent Robe de cendal tote freschee desque ouieron comido dixeron los çinco hermanos a don lançarotee quando l’ebono disarmato, |si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca,
100208|209|210|211Et quant il est vestuz et apparilliez, il demande a veoir les III. |qui pris estoient, cels |qui estoient armé tuit d’unne manniere |et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir,et quant il est uestu |et appareille il demande a ueoir les troys cheualiers|qui estoient pris tous armez dune maniereEt quant il fu uestus et cauchies|si demanda a ueoir lez. iij. cheualiers |qui pris estoient. ceuls |qui estoient arme tot dune maniere. |Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir.Et quant il est uestu |si demande a ueoir les trois prisenniers |qui prins estoient et ceulx |qui estoient armez tous dune maniere: |car toute iour les auoit trop couuoitie a ueoir:Et quant il est uestuz et apareilliez |si demande a ueoir les .iii. cheualiers. |qui pris estoient. cels |qui estoient arme tout dune maniere. |Et il les auoit tote iour trop couuoitie a ueoirQnent lanc̃ fu uestus et aparilliez si demanda a ueoir les .iii. chrl̃s |qui furent orains pris. Cex |qui estoient tuit arme dune maniere. |Car i les auoit le Ior mout counoitiez a ueoirseñor mucho deuemos agradeçer a dios e avos |por quanto bien e onrra nos fezistese quand’egli è vestito e apparechiato, |si domanda a vedere i tre cavalieri |che presi erano, |quelli ch’erano armati tutti d’una maniera. |eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato,
101212car moult l’avoient bien fait en la bataille,car moult lauoient bien fait en la bataille.quar moult lauoient bien fait en la bataille.car moult lauoient bien fait en la bataille.Car molt lauoient bien fet en la bataille.car il lauoient. mout bien fait le Ior a la bataille.ca porvos auemos acauado nuestra guerraché molto l’avien ben fatto nella battaglia,
102213|214et|ce estoient li III. frere.Et il les auoit toute iour trop couuoitie a ueoir. |et cestoyent les troys freres.et cestoient li troi frere.et cestoient les trois freres.Et ce estoient li .iii. frere.et cestoient li .iii .frere.e cobrada nuestra tierra |que teniamos perdidae ciò erano i tre fratelli.
103215Et l’an les vait ! querre maintenantet len les uait querre maintenant.Et on lez uait querre maintenant.et len les lui ua querreet len les uait maintenant querre.et len les uait maintenante demas tenemos en nuestra prision tres hermanos cauallerosME-ll’uom li va immantenente a chiedere
104216|217|218|219et quant il les vit venir, |si les connut bien, |mais por ce |qu’il ne voloit mieEt quant il les uit uenir |si les cogneut bien. et par ce |quil ne uouloit pasEt|quant il lez vit uenir |si lez connoist bien tantost. |mais pour ce |quil ne veult mieQuant il les uist uenir il les congneust bien. |mais pource |quil ne uoulloit pasEt quant il les uit ueuir. |si les cognut bien. mes |por ce que il ne uoloit miequerre.et si tost comme il les uit |si les connut bien de loing. |et pour ce |quil ne uoloit mieporlos quales fuimos perdidos e confundidos |e porende señor abedes avuestro mandado tales çinco hermanos |como nos somosed e li vide venire, |si gli conobbe ben tutti e tre; |ma per ciò che non volea
105220qu’il le conneussent, les fist metre arriere.quilz le cogneussent |si les fist retourner.quil le connoissent |lez fist il metre arieres.quilz le congneussent les fist il mener arriere.quil le conneussent. les fist mener arriere.quil le queneussent les fist il remener ariere.y podedes fazer denos y denuestra tierra todo vuestro plazerch’elli il conoscessono, |si fec’elli menare adietro.
106221Si est tant dolanz de ceet est tant doulent de cesi est tant dolans de ceSi est tant dollentSi est tant dolenz de ceMais il est si dolent |et si courreciez de ceny don lançarote selo agradesçio muchoeEsi è tanto dolente di ciò
107222qu’il a esté contre els en ceste bataillequil a este contreulx en ceste bataillequil a este contre euls en ceste bataillequil a este contre eulx en ceste bataillequil a este contre euls en ceste bataille.quil a este contre eus en la batailley tanto fablaron delos tres hermanosch’egli à stato incontro a lloro in questabattaglia
108223que il ne setquil ne sceitquil ne setqu il ne scaitquil ne setquil ne setque don lanzarote sopoche non sa
109224|225qu’il doie faire: |car moult amoit Gaheriet de grant amor,quil doit faire. |car moult amoit gaheries de grant amour.quil doie faire |Car moult amoit Gaheriet de grant amour.que faire |car moult aymoit gaheriet.quil doie fere.|Car molt amoit Gaher. de grant amor.quil doie dire |ne faire del courrous |quil en a|car mout amomoit Gaherret de grant amor.que heran guerres y gariet y again hermanos de don galuan y pesole ende muchoche debbia fare, |ché molto amava Gariet di grande amore;
110226|227et d’autre part il l’am poise moult |por amor de Gauvain lor frere:Et dautre part il luy in poise moult pour amour de gauuain son frere.Et dautre part il li en poise moult pour lamour monseignor Gauuain lor frere.Et dautre part moult lui poise pour lamour de messire gauuain leur frereEt de lautre part. il lem poise molt |por lamor de monseignor .G. lor frere.et dautre part il len pesoit mout |por amor monsignor .G. lor frere.y dixo alos çinco |hermanos |yo vos Ruegoe d’altra parte,|e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello.
111228|229puis conmande a cels de laienz |qu’il lor ? facent tant d’onorLors commande a ceulx de leans |quilz leur facent le plus donneurpuis commande a ceuls de laiens|quil lor facesnt |tant donourpuis commande a ceulx de leans|quilz leur facent autant de honneurpuis commande a ceus de laienz |quil lor facent tant doneursi commande a ciax de laiens |quil leur facent donorque mandedes luego sacar alos tres caualleros dela prisionMPoscia comanda a quelli di là entro |ch’elli loro facciano tanto d’onore
112230com il porront, «quilz pourront.comme il porront.comment ilz pourrontcomme il porront.tant comme il pueent.y los manden depositar envna camaracome possono,
113231car je vos di, fait il,car ie uous dy bien fait ilzquar iou vous di fet ilcar ilz sont de hault lignage et bens cheualiers. |Et se ie eusse cuideCar ge uous di fet ilCar ie uos di fait il loiaumenty que se les faga toda honrra porla buena Caualleria«ch’i' vo dico, diss’elli,
114232qu’il sont moult prodome et de haut lignage et bon chevajequilz sont moult bons cheualiers. preudommes de hault lignage. |Et si ieusse cuideque il sont moult preudomme et de haut lignage et bon cheualier. |Et sachiesquilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu |prins pout eulx greuer.quil sont et molt preudome. |et de hault lignage.et bon cheualier.que il sont mout preudome et de haut lignage. |et si uos di uraiementque es enellos señor muy de grado lo faremos |pues avos plazech’elli sono molto produomini e d’alto lignaggio e buon cavalieri; |e sappiate
115NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche s’i' credesse
116NaNNaNNaNNaNNaNEt sacchiez se ge quidasseNaNNaNNaN
117NaNNaNNaNse iou quidaisseNaNNaNNaNNaNNaN
118NaNNaNNaNquil fussent contre vous. iou ni eusse ia escu pris pour euls greuer.NaNNaNNaNNaNNaN
119233n’i eusse ja escu font cil oster de la prisonquilz eussent este contre uous ie neusse ia pris escu pour les greuer. |Lors les font oster de la prison et les menent en une chambre haulte et belleLors lez font cil oster de la prison. |si les ont mis en vne cambre cointe et beleLors les font ceulx oster de la prisonqui il fussent contre uous. |ge ni eusse ia escu prisque ce ie cuidaisse |que il fussent contre uous. Ie ni eusse ia escu prisentonzes los fizieron sacar de entrelos otros presosche fossono incontro a voi, |i' non avesse già scudo preso
120NaNNaNNaNNaNNaNpor euls greuer.NaNNaNNaN
121NaNNaNNaNNaNNaNLors les font cil oster de la prison.NaNNaNNaN
122NaNNaNNaNNaNNaNet les font metre en une chambre cointe et bele.NaNNaNNaN
123NaNNaNNaNNaNNaNet font regarder les plaies de Gaher.NaNNaNNaN
124NaNNaNNaNNaNsi les font mettre en une chambre coincte et belleNaNNaNNaNNaN
125NaNNaNNaNNaNet font regarder les plaies de gaherietNaNNaNNaNNaN
126NaNNaNNaNSi font regarder la plaie gaheriet.NaNNaNNaNNaNNaN
127NaNNaNet font regarder les playes gaheriesNaNNaNNaNNaNNaNNaN
128234et les font a metre en l por aux grever. »et luy font tous les biens |quilz peuent.et li font tout le bien |quil pueent.et et lui font tant de bien |comment ilz peuent.et li font tout le bien |quil pueent.ne cop feru |por eus greuer.e pusieronlos envna camara muy fermosaper lor gravare». |Me Allor li fanno
129NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNque' trarre di prigione
130NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe li fanno mettere in una camera conta e bella,
131NaNNaNNaNNaNNaNSi les tindrent molt honorablementNaNNaNNaN
132NaNNaNNaNSi les tindrent moult honorablement pour lonour de lancelotNaNNaNNaNNaNNaN
133NaNNaNet les tindrent moult honnoureement pour amour de lancelot du lacNaNNaNNaNNaNNaNNaN
134235Lors les oriez les en avoit.qui les en auoit priez.qui proiet lor en auoit.Si les tindrent moult honnourablement pour lamour de lancelot. |qui prie les en auoit.por lamor de lanc̃. |qui priez les en auoitLors les font li frere mestre hors de prison. |et mener en une chambre mout bele et mout riche. et font regarder la plaie Gaheriet.e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester |Como don Lançarote Rogo alos çinco hermanose fanno riguardare la piaga di Gariet e-lli fanno tutto il ben |che possono.
135NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNMSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto
136236Cele nuit fu la joie et la feste moult grant el demander ;celle nuyt fut la ioye |et la feste moult grant de lancelot.Bele nuit fu la ioie |et la feste moult grant.CElle nuit fut la feste |et la ioie grande au chasteau:Cele nuit fu la ioie |et la feste molt grant el chastel.et li font tout le bien |que il pueentque soltasen a gariet y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiestache pregati ne li avea. l sQuella notte fu la gioia e-lla festa grande nel castello
137NaNNaNNaNNaNNaNEt se lanc̃.NaNNaNNaN
138NaNNaNNaNNaNNaNfu bien seruiz ce ne fet mie a demander.NaNNaNNaN
139NaNNaNNaNet se lancelot fu bien seruis.NaNNaNNaNNaNNaN
140NaNNaNNaNce ne fet mie a demander.NaNNaNNaNNaNNaN
141NaNNaNet ne fait pas a demanderNaNNaNNaNNaNNaNNaN
142237si le couchent a aise et a moult grant onor.sil fu bien seruy. |si le coucheut a moult grant aise et a grant honneursi le couchent moult a aise et a moult grant honor.et se lancelot fut bien serui |ce ne fait pas a demander.si le colchent a ese et a molt grant honor.Si le uirent mout honorablement |por ce que lanc̃. lauoit commande.quelos del castillo fiçieron con don lançarotee se Lancelotto fu ben servito, ciò non fa passo a domandare: |si coricarono ad agio e a molto grande honore.
143238|239Et l’andemain |qu’il ot oïe messe, vint a vielleet landemain|quant il eut ouy messe uint a la uieilleEt lendemain |quant il ot oy messe vint lancelot a la uielleSi le couchent aise/ |et a moult grant honneur. Lendemain |quant il eut ouy messe uint a la uielleEt lendemain quant il ot oy la messe. uint a la uieilleCar proiez les en ni auoit |Cele nuit fu mout grans la feste et la Ioie el chastel. |et ce lanc̃ fu bien seruis et honores de tout Lor pooir ce ne fait mie a demander. |et le coucherent mout souef et mout a aise. A landemai,|quant il ot messe |oie il uint a la uiellee todos se trauajauan de le fazer plazer |e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho y folgo y durmio toda la noche |e desque fue demañana leuantose |y oyo misaAllo ndomane, |quand’egli ebbe udito messa, venne alla vecchia
144240qui laienz l’avoit amenéqui lauoit leans amenerqui laiens lot amenequi leans lauoit amenequi laienz lauoit amene.qui laiens lauoit amene.y dixo ala donzella vieja |quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vosche là entro l’avea amenato
145241|242|243et li dist: « Dame, je e sui vers vos aquitez. il, par la riens |que vos plus amez Sire, fait ele, ofl. — |Or vos quue vos a homeet luy dist. Dame ie me suys uers uous acquite. Sire fait elle il est uoir. |Or uous pry ie donc tant que ie |puis que a hommesi li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous. |Et elle li dist Sire oil.|Or uous pri iou |dont fait il pour la riens el monde|que vous plus ames |que: uous a nulluiet lui dit. Dame me suis ie a uous bien aquite. Sire oy. |Or uous prie fist il par la chose |que uous aymez plus que uous a hommesi li dist. Dame me sui ge uers uous bien aquitiez. Sire fet ele oil. |or uous pri ge |que uous a homeet li dit dame |sui ie bien aquites enuer uous.|Certes sire fait ele oil mout bien. |Or uos pri ge donc fait il par la riens |que uos plus amez an cest mondee vien lo que vos prometi señor |dixo ella |muy bien graçias a dios y avos |pues agora vos Ruegoe le disse: aDama, mi sono inverso voi bene achetato? |- Sire, diss’ella, |oil. |— Or vo priegh’io, diss’elli, |per la cosa
146244|245|246qui demant de moi |ne dioiz mon non ie ne faites savoir |qui je sui.qui demande de moy ne dictes mon nom ne ni faictes sauoir |qui ie suys.qui de moi demant ne dites mon non |ne ne faites sauoir |qui iou sui.qui de moy demande |ne diez ne faictes sauoir |qui ie suis.qui de moi demant |ne diez mon non. |ne ne fetes sauoir|qui ge sui.que uos a nelui |qui de moi demant ne dites mon non.|ne |qui Ie sui.dixo lançarote |que no digades cosa demi façienda a ningunoche vo più amate, |che vo' a uomo |che di me vo domandi non diciate mi nome, |né facciate assapere |chi sono.
147247|248Et savez vos |por quoi je le di ? Cil III. chevalier prison sont frere mon signor GauvainEt scauez uous pour|quoy ie le dy. Ces troys cheualiers |qui sont en prison sont freres messire gauuainEt saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il|por ce |que cil troi cheualier |qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain.Et sauez uous |pour quoy ie le dis Ces trois cheualiers sont freres a menseigneur gau.Et sauez uous |por quoi. ie le di: Cil .iii. cheualier. prison. sont frere monseignor Gauuain.et sauez uos |por quoi gel di. Cil troi cheualier prison |que Ie mandai er soir sont frere monsignor .G.que vos pregunte pormi por quanto aquellos tres caualleroseEsapete vo' |perché i''l dico? Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano,
148249|250et tant les aim|que je ne voudroie mieet tant les ayme |que ie ne uoudroye pasEt iou lez aime tant |que iou ne uoldroie mieet ie ne uouldroie pour riensEt tant les aim. |que ie ne uoldroie mieSi les ain tant de bone amor |que ie ne uoroie por rienque yo fize sacar dela prision son mis amigose tanto li amo |ch’i' non vorei mica
149251qu’il seussentqu ilz sceussentque il seussentqu ilz sceussentquil seussentquil seussente son hermanos de don galuan |y si por ventura supiesen ellosch’elli sapessono
150252|253que je eusse esté contre aux, |car il m’an harroient par aventure;que iaye este contre eulx. |car ilz men hairoient par auantureque iou eusse este encontre euls. |Car il men harroient par auenture.que ie eusse este encontre eulx/|car ilz men herroient par aduanture/que geusse este contr els. |Car il me harroient par auenture.que ie eusse este contre eus en ceste bataille.|Car il me harroient par auanture.que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende malch’io avessi stato incontro a llor, |ch’elli me n’odierebbono per aventura.
151254et por ce ne voil je mieet pour ce ne uueil ie pasEt por ce ne voel iou mieet pour ce ne uueil ie mieet |por ce ne uoil ge mieet |por ce ne ueil ie miey por esto no querriaE perciò non voglio mica
152255|256qu’il sachent mon non. » |Et ele distqu ilz sachent mon nom. |Et elle ditque il sachent mon non. |Et elle distquilz sachent men nom/ |et elle luy distquil sachent mon non. |Et ele ditquil saichent mon non. |ni |qui ie sui. et la uielle ditque supiesen mi nombre señor dixo ellach’elli sappiano mi nomes. |E ella dice
153257|258qu’ele nel descouverra ja a nul home. Il vient as .V. freres |et lor ditqu elle ne le descouuerra ia a nul homme. Il uient aux cincq freres |et leur ditque elle ne le descouuerra ia a nul homme. |Lors sen uait as. v. freres : |et lor distquelle ne le descouurira ia a homme uiuant. |Lors uint aux .u. freres/ |si leur commandaquele nel descouuerra a nul home. |Et il uient as .u. freres. |et leur ditqu ele ne le descouuera Ia a home ne. |et lors uint lanc̃ a .u. |freres.et lor diten quanto vos quisieredes nuncach’ella nol discupirà già a nullo huomo. |eE elli viene a' cinque fratelli |e-llor dice
154259|260que li III. chevalier soient quite et mis fors de prison|et cil dientque les troys cheualiers soyent quictes et mis hors de prison. |et ilz dientque li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison.|Et cil dientque les troys freres feussent deliures/ |et ceulx dientque li .iii. cheualier. soient quite et mis hors de prison. |et cil dientquil wet |que li cheualier soient cuite et mis hors de prison. |et cil dientpormi seredes descubiertoch’e tre cavalieri sieno cheti e messi fuor di prigione, |e quelli il dicono
155261|262qu’il le feront tot a sa volenté; « |et ancore vos pri je, fait il,qu ilz le feront tout a sa uoulente |et encor uous pry ieque il feront toute sa uolente. |Et encore fet il vous prie iou yque sy feront ilz tout a sa uoullente. |Et encor uous prie ie fist il/que il le feront tout a ssauolente. |Et encor uous pri gequil en feront sa uolente. |et encor uos pri ge fait lanc̃.entonçes dixo alos çinco hermanos lançarote yo quieroch’elli il faranno tutt’a sua volontã.|αAncor vo priegh’io, diss’elli,
156263|264que quant je m’en serai alez,|que vos retaingniez les III. freres çaienzque quant ie men seray ale |que uous tiengnez les troys cheualiersque quant iou men serai ales. |que vous les reteigniez chaiensque quant ie men seray alle/ |que uous detiengnies les troys freres ceansque quant ge men serai alez. |que uous reteigniez les .iii. cheualiers caienz.que si tost comme ien ferai ales les tenes trois Iours ou quatre.que soltedes estos tres caualleros hermanosche quando me ne sarò andato, |che vo ritegniate i tre cavalieri |qua entro
157265et lor faites tant d’amor et d’onoret leur faictes tant donneuret lor fetes tant donoret leur faictes tant de honneuret leur fetes tant honneuret les ceiornes tout a ais |et lor faites tant donore desque yo fuere ydoe-llor fate tanto d’onore
158266que je vos en saiche gré;que ie uous en sache gre.que iou vous en sache gre.comment uous pourres/que ge uous en sache gre.que ie uos en saicle gre.quelos fagades aqui estarch’i' ve ne sappia grado,
159267|268|269|270|271|272|273car bien sachiez |qu’il sont mi ami. » |Et il dient |que si feront il sanz faille. |Lors demande Lanceloz ses armes |et cil dient? |qu’il demort encore,car sachez |quilz sont mes amys. |et ilz dient |que si feront ilz sans faille. |Lors demande lancelot ses armes. |et ilz dient |quil demeure encoresEt bien sachies |que ce sont mi ami. et cil dient |que si feront il. |Lors demande sez armes et sarma entre lui et lyonel.car bien sachies |qu il sont mes amis. |Et ilz dient sans faille|que si feront ilz. LOrs demande ses armes/ |et ceulx dient |quil demourra encore/Car bien sachiez |quil sont mi ami. |Et il dient |que si feront il sanz faille. |Lors demande lanc̃. ses armes. |et cil li dient |que il demort encore.Car bien saichiez uos uraiement |qu il sont mout mi ami. |et cil respondent |quil en soit tout asseur |que|si feront il. |Atant demande lancelos ses armes. |et cil dient |que il demoure encor laiensfastaque sean sanos y guaridos |y queles fagades toda honrra y plazer quanta yo aya gradesçer señor dixeron ellos faremos todo vuestro mandado |entonçes demando sus armas don lançarote |y armose el y lionelché ben sappiate |ch’elli sono miei amici». |eE elli dicono |che si faranno elli anza fallo. |Allor domanda Lancelotto sue armi, |e quelli li dicono |ch’elli dimori ancora,
160274|275car trop a poi demoré avec aux; mes il dist |qu’il ne remaindroit en nule mannierea;car trop peu a demoure auec eulx . |Mais il dit |quil ny demourra plus.et puis se partent de laiens.mais il dist |quil ne remaindroit en nrulle maniere.Car trop a poi demore auec els.|mes il dit |quil ne demorroit en nule maniere.que tͦp petit i a ceiorne. |mais il dit |quil ne demorroit plus en nulle maniere.e despidieronse delos çinco hermanos e de toda la otra compañaché troppo à poco dimorato con esso loro, |ma elli dice |che non dimorebbe i'nulla maniera,
161276|277|278si s’em part entre lui et Lion. |Et|quant il sont monté, li V. frere viennent a Gaherietsi sem partent luy et lion. |Et|quant ilz furent montez les .u. freres uiennent a gaheriesEt li . v. frere vienent a GaherietSi sen part entre luy et lyonnel |et quant ilz furent montes lez cinq freres uindrent a gaheriet/Si sen part entre lui et lyon. |Et quant il sont monte li .u. frere uienent a Gaher.Si sen part atant entre lui et lionnel. |et quant il fuostret ale li .u. frere uinrent a gahere fueronse de y |luego se fueron los çinco hermanos a guariet e sus hermanossi si parte intra lui e Lion. |E quand’e' sono montati, i cinque fratelli venero a Gariet
162279|280et le metent fors de prison |et li font toute la joieet le mectent hors de prison |et luy font toute la ioyeet le metent hors de prison entre lui et sez freres.si le mettent hors de prison: |et luy font toute la ioieet le metent hors de prison. |et li font toute la ioieet losterent de prison. |et lor firrent tote la festee fiçieronles mucha honrra |e dixeronlese l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia
163281qu’il li pueent faire a lui et a ses freresb.qu ilz peuent a luy et a ses freresNaNqu ilz peuent a luy et a ses freres.quil li pueent fere a lui et a ses freres.quil porrent.señores vos sodes libres porel Cauallero |que dio çima anuestra guerra señoresch’elli poterono fare a-llui e a suoi fratelli.
164282Et il demande maintenantEt ilz demandent lorsEt il lor demandent maintenantEt ilz demandent maintenantEt il demande maintenantet lor demandent a ciax de laiensdixo garietE elli domandarono immantenente
165283qui li chevaliers estqui est le cheualierqui li cheualiers estqui est le cheualierqui li cheualiers estque li cheualier̾s estoitquien es aquel cauallerochi l cavaliere est
166284par cui il ont esté desconfitpar qui ilz ont este desconfiz.par qui il ont este desconfit.par qui ilz ont este uaincus:par qui il ont este uaincu.qui les auoit ainsi desconfis en la bataille.porquien nos somos libres çiertoper cui elli ànno stati vinti,
167285et il dientet ilz dientEt il dientet ceulx dientEt cil dientet cil dientdixeron ellose que' lor dicono
168286|287qu’il ne sevent, |se Diex lor aïst. —quilz ne scauent.que il ne seuent.quilz ne scaiuent |se dieu leur aist.quil ne seuent se diex lor ait.qu il nen seuet riens.no lo sauemos |Como puede esto serche non sanno, |se Dio loro aiuti.
169288|289Par foi, fait Gaheriez, |ce ne puet estre,Certes fait gaheries ce ne puet estrepar foy fet Gaheries |ce ne puet estre.Par ma foy dist gaheriet ce ne peult estre/par foi fet Gaħ. ce ne puet estreCertes fait Gaher. |ce ne puet estre.dixo gariet ca delos vuestros hera.Per fé, disse Gariet, |ciò non può essere, ché di vo' fu elli
170290car des voz fu il et avec vos vint il çaienz. —car il fut des uostres |et auec uous uint il leansquar des uos fu il.car des uoz fut ilCar de uos fu il. |Et auec uous uint il caienz.car de uos gens cuideroie ge bien |quil fust.y conbusco entro enel castillo |pordios dixeron ellose con esso voi fu elli qua entro.
171291Par foi, font ? il, de notre gent ne fu? il pas,Certes fait il des noustres gens ne sont ilz pasPar foy font il des nostres |ne fu il paset auec uous uint il ceans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie/par foi font il de nostre gent ne fu il pasSachiez font il uraiement |que non lestoit.el |no es de nuestra Compaña—Per fé, dicon elli, di nostra gente non fu elli passo,
172292mais il nos aidoit por l’amor d’une damemais ilz nous aiderent pour lamour dune damemais il nous aida por lamour de vne damemes il nous aidoit pour lamour de une dameMes il nous aidoit por lamor dune dameMais cest uerites |qu il nous aidoit por amour une damemas el nos ayudo |por amor devna donzellama elli noi atò per amore d’una dama
173293|294|295|296|297qui ceanz est, |ne onques son non |ne nos vost dire|ne onques ne le veismes. |Mais il nos pria tant de vos servir et de faire toute l’onorqui uint ceaus |ne oucquez son nom |ne nous ueult dire. |mais il nous a tant prie di uous seruir et faire tout lonneurqui chaiens est. |ne onques son nom ne nous volt dire. |mais il nous pria moult de uous seruir. |Et de faire toute lonourqui est ceans/ |ne encques son nen ne nous uoullut dire/ |ne encques ne le ueismes/ |mes il nous pria molt de uous seruir et de uous faire toute lamourqui caienz est. |ne onques son non ne nos uolt dire. |ne onques ne le ueismes. |Mes il nous pria |et trop de uous seruir.qui saian est |et saichiez |que son non|ne nous uout il onques dire. |ne soi descourir. |Mais il nous pria au departir |que nous nus pennissiens de uos ceruir.que nos aqui troxo y nunca nos quiso deçir su nombre |mas el nos Rogo de Corazon |que vos fiçiesemos mucha honrra y mucho seruiçioche qua entro est; né unque su' nome non volle dire, |né unque mai nol |vedemo;ema elli no pregò troppo di vo servire |e di fare voi tutto l’onore
174NaNNaNNaNNaNNaNet desre toute loneurNaNNaNNaN
175298que nos porrions,que nous pourrions.que nous porriemes.que nous pourriens/que nous porrions.et donorer a nostre pooir.y ansi lo faremosche no' potremo,
176299car il distcar il ditCar il nous distcar il ditCar il distCar il nous ditpor amor del que nos dixoch’elli no disse
177300|301que vos estiez moult si ami. » |Lors se merveillent tropque uous estes trop ses amys. |Lors se merueillentque vous esties moult si ami.|Et li troi frere sen esmerueillerent moult.que uous estes menlt grandement ses amis. |Lors se merueillent menlt tous ensembleque uous esties molt si ami. |Lors se merueillent il tropque uos estiez mout ci ami. |quant cil oirent ceste nouelle |si se meruillerent moutque vos amaua mucho |y que herades buenos caualleros |y esto sauemos nos bienche voi eravate molto amici». Allor si maravigliano e' troppo
178302|303|304|305qui ce puet estre, |si demandent de quel corsage ! il estoit |et de quel façon. « |Par foi, fait il, ce est J. des plus biaux chevaliers del mondequi ce puet estre. |si demandent|de quel courage il est et de quelle facon. |Certes font ilz cest lun des plus beaux cheualiers du monde.Si demanderent de quel fachon il estoit. |Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde.qui se peult estre/|si demandent de quel corsaige il estoit, et de quelle facon. |Par ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mendequi ce puet estre |si demandent de quel corsage il estoit|Et de quel fachon. |par foi font il. |ce est .i. des plus biaux cheualiers del monde.que li cheualiers pooit estre. |Si demandent de quel corage il estoit. |et de quel sanblant. |Si maist diex font il cest li plus biax cheualiers dou monde.entonçes fueron ellos mucho marauillados quien podia ser |e preguntaron |que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el mas fermoso cauallero del mundochi elli può essere, |si domandarono di qual coraggio? elli era e di qual fazione. |eePer fé, dicon elli, |ciò è un de più be cavalieri del mondo,
179306et est I. poibrunezet est ung pou brunet.Et est vn poi brunessi est ung petit brunet/et est .i. poi brunez.et esty es Vn poco baçoed è un poco brunetto
180307|308et ne puet pas avoir plus de XXVI. anz |et est tonduz de novel. »et ne puet pas auoir plus de xxui. ans. |et est tondu de nouuel.et ne puet pas auoir plus haut de. XXV. ans. |et est tondus de nouel.et ne peult pas auoir plus de .xxu. ans/ |et est nouuellement rez et tenduet ne puet pas auoir plus de .xxui. anz. |et si est tonduz de nouuelEt si est tousez tout de nouel.y puede hauer fasta veinte y çinco años |y anda trasquilado de poco acae non puote passo avere più di xxvi. anni,|ed è trusciolato di novellos.
181309|310Et quant il oient cels paroles, |si sont plus desvoié que devant,Et quant ilz oyent ces parolesEt quant il oient ce |si sont plus desuoiet que deuantEt quant ilz ouyrent ces ensaignes/ |si sont plus esmaies et desuoyes que deuantEt quant il oient ices ensaingnes. |si sont plus desuoie que deuant.quant il entandent ceste nouelle |si sont plus esbahi que deuant.e desto fueron ellos marauiladosE quando elli udirono queste insegne, |si sono più disviati |che davanti,
182311|312si ne sevent que dire, |si demorent laienz une semainne entiere etsi ne scauent que dire |et sont plus desuoyez que deuant. |si ne se partent dune sepmaine entiere.si nen seuent que dire. |ains demorent laiens vne semaineet ne scaiuent |que dire/ |ainsi demourerent une sepmaine entiere/si ne seuent que dire. |si demorent laienz une semaine entiere.Si demorerent laiens une cemainne. toute entiere.porque no podian conoçer quien hera |y moraron y quinze diassi non sanno |che dire; |si dimorarono là entro una settimana intera,
183313|314|315|316|317|318tant que Gueheriez fu auques gariz. |Lors s’am partirent tuit III. et demandent |quelz armes li chevaliers emporta, |quant il s’em parti |et il dient « unes noires |et un escu blanc a I. lion noir. »Et quant gaheries fu aucques guery. |lors sem partent tous troys |et demandent |qu ilz armes le cheualier emporta |quant il se party. |et ilz dient unes noires |et ung escu a ung lion noir.tant que Gaheries fu bien garis. |Lors sen partirent tout troi. |Et demandent |quels armes li cheuarliers enporta. |Et il dient vnes noires. |et. j. noir escu a. j. blanc lyontant que gaheriet fut pres de gari |lors sen partirent tous trois |sy demandent |quelles armes le cheualier emporta |et il dient unes noires et ung escu blanc a ung lyon noir/Et tant que Gaħ. fu auques gariz. |lors sen partirent tuit troi.|Et demandent quiex armes li cheualiers. emporta |quant il sen parti. et il dient unes noires |et .i. escu blanc a .i. lyon noir.tant que Gaher. fu tous sains. et|quant il fu garis |si sen partirent tui troi et au departir demanderent ques armes li cheualiers en porta |quant il sen parti. |et il dient unes totes noires |et .i. noir escu et .i. blanc haubert. |et en son escu apoint .i. escu blanc.fastaque gariet fue sano |e departieron y preguntaron porel cauallero |que armas lleuaua |y dixeronle |que llebaua vnas armas negras y vn leon blanco enel escudoe tanto che Gariet fu alquanto guarito. Allor si partirono tutti e tre |e domandarono quali armi il cavaliere ne portò |quand’e' si parti, |e elli li dicono una nera e uno scudo bianco con un leon neros.
184319Et il se metent aprés tot le cheminEt ilz se metent apres tout le cheminEt il se metent apres tout le cheminet ilz se mettent aprez tout le cheminEt il se metent apres tot le cheninet il sen tornent apres si grant aleurey desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende |y entraron ensu caminoEd e' si mettono apresso tutto il camino
185320que cil lor enseingnierent,quilz leur enseignerent.ke il lor enseignierent.que ceulx leur enseignent/que cil lor ensaignierent .que il porrent plus.ca bien cuidauan fallar adon lançarote ca entendian que aquel herache quelli lor insegna,
186321|322|323car il le cuident bien trouver as enseingnes |que il porte.|Et Lanceloz a tant chevauchié,car ilz le cuident bien trouuer aux enseignes |quil portent. |Et lancelot atant cheuaucheCar il le quident bien trouer as enseignes des armes.|Lors sen partent atant |Mais atant laisse ore li contes a parler deuls. |et retorne a parler de lancelot |a OR dist li contes|que quant lancelotcar bien uraiment en cuident ouir nouuelles. |Et lancelotCar il le quident bien trouuer as ensaignes |que il portent.|Et lancelot. atant cheutaichieCar il cuidoient bien trouer a s ensangnes des armes. |et lanc̃ auoit cheuauchiet le premier IorPorlas señales delas armas queles dixeron |que lleuaua |Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos çinco hermanosch’elli il eredono ben trovare alle nsegne |ch’e' porta. |E Lancelotto à tanto cavalcato
187NaNNaNNaNse fu parstil du castel as. v. Sfreres ou il lor auoit lor guerreNaNNaNNaNNaNNaN
188324|325quant il s’en fu partiz |et il et Lion, sanz aventure troverquant il se fu party luy |et lion sans auanture trouuerafinee |quil cheualcha toute ior entre lui|et lyonel sans auenture trouuerqui sen fut parti entre li y et lyonnel sans aduanture trouuerquant: il sen fu partiz entre lui et lyon. sanz auenture trouuerquil sen estoit partis tout entierement entre lui et lyonnel. sans auanture trouere delos otros tres |por contar de don lançarote e de lionelquand’e' fu partito intrallui |e Lion, sanza aventura trovare
189326qui a conter face,qui a conter facequi a conter fache.qui a compter fachequi a conter face.qui a conter face.e delas auenturas queles auinieron |Mas agora dexa el quento de fablar delos çinco hermanosch’a contar faccia,
190327qu’il jurent la nuit chies une veve damequilz ieurent la nuyt chez une uefue dameTant qui uindrent la nuit chies vne veue damecar la nuyt uindrent cheulx une dameque il iurent la nuit chies une ueuue dame.et furent la nuit chiez une ueue dame mout cortoise et mout uaillant. |qui mout bien les herbreiay torna a contar de don Lançarote |y de Lionel su primo cormano Agora dize el quentoch’elli venero la notte a casa una vedova dama
191328qui bien les herberja. Au matinqui bien les herbregea. |Et au matinqui moult bien lez herberga. |Et au matinqui bien les herbega AU matinqui molt bien les heberia. Au matinetet aisa de tout son pooir. |Car ele estoit mout genti fame. Au matinque el diache molto ben li albergò. Al matinetto,
192329quant il orent oïe messe,quant ilz eurent ouy messequant il orent messe oye.quant ilz eurent ouy messequant il orent oy messe.quant il orrent messe oieque se partio don lançarote del castillo delos çinco hermanosquand’egli ebono udita messa,
193330|331si se remistrent en lor chemin |et entrerent a ore de prime en une forestsi se mistrent en leur chemin |et eurent tant erre a heure de prime |quilz uindrent en une fourestsi se remisent au chemin.|et a heure de prime entrerent en vne forestse misdrent en leur chemin/ |si entrerent a heure de prime en une forestse remistrent en lor chemin. |Et entrerent a heure de prime en une forestsi ce mirrent en lor chemin: |Si auint endroit oure de prime |quil entrerent en une forest.que andubieron el e lionel todo aquel dia |sin auenirles auentura ningunasi rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta
194332|333qui duroit bien IlI. liues de lonc et une de lé |et l’apeloient cil del païs Terique.qui duroit bien troys lieues de long et une de lie |et laplloient ceulx du pays tetique.qui duroit bien. ij. lieues de lonc |et vne de le. |si lapeloient cil del pais teriquer.qui duroit deux lieues de long et une de le/ |si lapelloient ceux du pays terquequi duroit bien .ii. liues de lonc et une de le. |et lapeloient cil del pays deriqe.qui duroit largement .ii. Iornees de lonc. |et bien une de le. |et lapeloient cil del pais cerique.que de contar seache molto ben durava due leghe di lungo e una di lato, |e la chiamavano |que del paese Trique.
195334Et quant il orent chevauchié dusqu’a ore de midi,Et quant il eurent cheuauche iucqua heure de midy si leur greuaEt quant il orent cheualchie iusques a miediEt quant ilz eurent cheuauche iusques a tierceEt quant il orent cheuauchie iusques a heure de midi.quant il orrent cheuauchie |iuqua eure do midiy durmio esa noche en casa de vna dueña“eE quand’eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi,
196335|336|337si lor greva et anuia, |car li soulauz iert chauz et ardanz |et lor armes furent eschaufees del souleil;et ennuya |car le souleil fu chault et ardant. et leurs armes furent eschaufees du souleil.si lor greua moult li chaus : |quar lor armeis furent escaufees del soleil|qui trop estoit de grant calor.si leur greua monlt et ennuya/ |car le soleil estoit trop ardant/si lor greua et anuia. |Car li soleus iert chaux et ardanz. |et leur armes furent eschauffees del soleil.si lor anuia mout. et greua. |car Li solaus estoit mout ardans et mout chaus. |et les armes estoient eschaufees de lardeur dou soleil.quelos aluergo |e otro dia demañana partieron dendesi lor gravò |e 'nvidiò il cavalcare, |ché l sole era caldo e ardente e lor armi furono scaldate del sudare. |uSi furono
197338si furent si las et si travilliéSi furent si las et si trauaillezSi furent si las et si traueilliesi furent si laz et trauailles/si furent si las et trauailliesi furent si las et si traualliety andubieron fasta ora de primasi lassi |e si travagliati
198339|340|341|342|343qu’il les couvint a reposer |tant que li chauz fust trespassez. |Lors mist chascuns pié a terre |et osterent les seles a lor chevax et les frains? |et les laissierent pestre de l’erbe par mi le bois,quil les conuint repouser |iucqua tant que le souleil fust rapaise.|Lors mist chascun pie a terre |et osterent les seles et les frains de leurs cheuaux |et les laisserent paistre par les uoyes.que il lez conuint reposer |tant que li chaus fust passes.|lors mist cascuns pie a terre. |et osterent lez seles a lor cheuaus et lez frains. |si les laisserent paistre de lerbe parmi le bois.que a forche les cenuint reposer/ |lors mist chascun pie a terre |et osterent lez fraingz a leurs cheuaulx/ |si les laisserent paistre lerbe parmy le boys/quil les couint a reposer |tant que li chaux se fust passez. |Lors mist chascon pie a terre. |et osterent les seles a lor cheuaux et les frainz. |Et lor lessierent pestre de lerbe parmi le bois.quil les couint a dessandre et a reposer |tant |que li chaut fu cheus.|Lors dessendirent maintenant de lor cheuaus |si lor laissent paitre de lerbe parmi le bos.que entraron envna floresta enque auia dos jornadas |y andubieron fasta mediodia |e fueron muy enojados |porla gran calenturache li conviene riposare |tanto che l caldo fosse passato. |Allor mise ciascheduno i piè a terra |e trassono le selle a-llor cavalli e l freno, |e lloro lasciarono pascere de l’erba per me' l bosco.
199344|345|346|347puis osterent les heaumes |et abatirent? lor vantailles |por recoillir le vent;|si se couchent desor l’erbe souz l’ombre d’un pomier.puis osterent leurs heaumes et leurs uentailles |pour recueillir le uent. |si se couchent sur lerbe en lombre de ung pommier.puis osterent lor heaumes |et abatirent lor uentailles |pour recoillir. j. poi le uent. |Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier.puys ostent leurs heaulmes |pour recueillir le uent/ |si se couchent dessoubz lombre dung perronpuis ostent lor hialmes |et abatent leur uentailles. |por recueillir le uent.|Si se couchent desoz lombre dun pommier.puis ostent lor hiaumes de lor chiez. |et abatent Lor uantaille |por coler le uant. |Si ce coucherent desous lonbre dun pomier. Lanceloz nauoit mie la nuitque fazia e desçendieron delos cauallos |Por folgar so vnos arboles y ataron los frenos alos cauallosiPoscia trassono loro elmi |e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento, |si si coricaro di sotto l’ombra d’un pome.
200348|349|350|351|352|353|354Et Lanceloz n’avoit onques dormi la nuit, |car trop avoit eu grant chaut. |Se li avint |qu’il s’andormi a ce |qu’il trova la froidor de l’erbe i|et la douçor del vant. |Et Lions veillaet lancelot nauoit onc dormiy la nuyt |car il auoit eu trop grant chault. |et quant il trouua la doulceur du uent |et la frescheur de lerbe il sendormy. |Et lion ueillaEt lancelot nauoit onques dormi la nuit |deuant quar trop auoit eu grant chaut |Si li auint feaa el ensi |quil sendormi a ce|quil trouua la froidor de: lerbe et la douchoir del vent. |Et lyoniaus ueillacar lancelot nauoit onques la nuyt dormy |si luy aduint ainsy|quil se endormist. |Et lyennel ueillaEt lancelot nauoit onques la nuit dormi. |Car trop auoit fait grant chault. |Si li auint |que il sendormi a ce |quil troua la froideur de lerbe.et la dolceur du uent. |et lyon ueilladeuant dormi. |por ce que trop faissoit grant chat. |Si li auint maintenant |quil fu couchiez |quil troua la froidure de lerbe. et la dousour del uant. |Si sendormi maintenant. et lyonniax ses cousins ueilla toteuoiesy dexaronlos pazer |y tiraron de si los yelmos |Por coger ayre |y echaronse so vn mançanoE Lancelotto non avea unque la notte dormito, |ché troppo avea fatto gran caldo, |si gli avenne |ch’elli s’indormi |acciò |ch’elli trovò la fredura de l’erba e l dolzore del vento; |e Lyon veghiò,
201355|356qui n’avoit pas talant de dormir |et ne demora gueresqui nauoit pas talent de dormir. |Et tantostqui nauoit talent de dormir. |Si ne demora gairesqui nauoit pas tallent de dormir/ puys ne demoura gairesqui nauoit pas talent de dormir. |Et ne demora gueresqu il nauoit talant de dormir.|et ne demora gairesy lançarote durmiose luegoche non avea passo talento di dormire; |e non dimora guari
202357qu’il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il. chevaliers armezapres il uit uenir tout le chemin ferre assez loing de luy deux cheualiers armezquil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui. ij. cheualiers armesqu il uist uenir au chemin ferre asses loing de luy deux cheualiers tous armesquil uit uenir tout le chemin ferre auques loing delui. .ii. cheualiers armez.quil uit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de Iui .ii. cheualiers armez.y estando asi vio venir leonel dos caualleros armadosche vide venire tutto il gran camino battuto, alquanto lungi di lui, |due cavalieri armati
203358|359qui amenoient avec aux une damoisele |et aloient grant joie faisant.qui amenoient une damoisele faisant grant ioye.qui amenoient auec euls vne damoisele : |si aloient tel ioie faisantet auec eulx une pucelle|si alloient trop grant ioie faisantqui amenoient auec eulz une |damoisele.et aloient grant ioie fesant.qui amenoient auec eus une mout bele damoisele. |et aloient mout grant ioie faissant.e traian vna donzella muy fermosa consigo |y venian façiendo muy gran alegriache menavano con esso loro una damigella |e andavano gran gioia faccendo.
204360Et quant il vindrent pres de Lion,et quant ilz uindrent pres de lionEt quant il vindrent pres de lyonel.Et quant ilz uindrent pres de lyonnelEt quant il uindrent pres de lyon.et quant il uindrent endroit Lyonnely vio venir enpos dellos vn cauallero el maioreE quando elli vennero presso di Lyon,
205NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsi riguardarono di dietro loro
206NaNNaNNaNNaNNaNNaNsi commancerent a cesgarder apres eus.NaNNaN
207NaNNaNNaNsi regarderent deriere euls.NaNNaNNaNNaNNaN
208361si resgardent derriers aux et tant que li uns d’els dist: « Par mon chief, veez ci venir un chevalier.si regarderent derriere eulxTant que li vns deuls dist. |Par mon chief uees chi uenir le cheualier.si regarderent/ |par mon chief fait lun deux ues le cy uenir/Si regarderent derrier els. |et tant que li uns dels dist. par mon chief. ueez le ci. uenir.tant que li uns dit. |Par mon chief le grat cheualier uoi uenir.que el nunca viera y venia |quanto el cauallo lo podia traere tanto che l’un di lor disse: |Per mi' capo, vedetel
209NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNqui venire».
210362Et Lions esgarde loing par mi le boistant que lun dist par ma foy uoy cy lion uenir.Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beiset lyonnel regarde parmi le boys/Et lyon esgarde loing parmi le bois.et Lionniax choisit parmi la forest apres eusy el vno delos dos caualleros tomo contrael |por justar conelE Lion sguarda lungi per me l bosco
211363et voit aprés aux venir J. chevalier armé sor J. destrier tout noir;et regardent ou boys|et uoyent uenir ung cheualier arme sus ung cheual noiret voit uenir apres elz vn cheualier arme. sor. i. grant noir destrier.et uoit uenir apres eulx ung cheualier arme sur ung destrier/et uoit apres els uenir .i. cheualier. arme. sor .i. destrier noir.et uoit uenir sor .i. grant destrier noir .i. cheualier armemas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lança por medio delos pechose vide apresso costoro venire un cavaliere armato, sopra un destrieri nero;
212364mais ce ert li graindres de cors et de membresmais cestoit le plus grant de corps et de membresmais cestoit li graindres de cors et de menbresmes cestoit le greigneur de corps et de membresMes ce ert li graindres de cors et de membresqui estoit li graindes de cors et de mambresquelo paso dela otra parte |y dio muerto conel en tierra“ma l cavaliere era magior di corpo e di membra
213365que Lionnel veist mes;que lionel uist oncquezquil eust onques mais ueu.quil ueist encques/que lyonel ueist onques. mes.que lyonnias eust onques ueu.y quebro enel su lançache Lion non vide unque
214366si resambloit en son venir foudremais si sembloit a son uenir foudreSi sambloit en son uenir foudressi sembloit en son uenir |que ce fut fouldreSi resembloit en son ueuir foudreSi senbloit en son uenir|que cestoit foudresy luego metio mano asu espadamai:si rasembiava in su' venire folgore
215367|368qui descent del ciel. |Et li uns d’aux li torne l’escuqui descent du ciel. |Et l un deulx luy tourne lescuqui descendist du ciel. |Et li vns : deuls li torne lescuqui deschendist du ciel, |et lun deux tourne son escu uers luy |pour iouster a luyqui descent du ciel. |Et li uns dels li torne lescu por ioster.qui dou ciel descendist. |et Li uns des deus li torne lescu por iouster.y fue enpos del otro y no lo oso el otro attenderche discendesse del cielo. |sol |“E l’un di loro li volge lo scudo per giostrare,
216369|370|371et cil le fiert |si qu’il li met le glaive par mi le cors |et abat lui et le cheval a terre,et le fiert. |et cil luy mist le glayue par my le corps |et abat luy et son cheual a terre.et cils|qui uenoit de grant force le fiert |si que il li met la glaiue parmi le cors |si abat lui |et le cheual a terreet il le fiert si durement |quil luy mect le glaiue parmy le corps/ |si abbat a terre luy et son cheualEt cil le fiert|si quil li met le glaiue parmi le cors. |et abat et lui et le cheual a terre.et cil le fiert si durement |quil li met le glaiue parmi le cors. |et abat et lui et le cheual tout en .i. mont.y fuyole pero el le alcanço |e alço la espada porle dare quelli il fiede si |che li mette la lancia per me l corpo e l’abatte lui e l cavallo a-tterra.
217372|373puis traist l’espee |et lait corre a l’autreet il laisse courre a lautrepuis trait lespee |et laisse corre a lautre.puis traict lespee |si laisse courre a laultre/puis tret lespee |et let corre a lautrePuis trait lespee |et laesse courre a celuipor somo dela Caueza |mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierraePoscia trae la spada |e ricorre a l’altro
218374|375qui ne l’ose atandre,|ainz s’en torna fuiant.qui ne lose actendre |ains sen fuyt.mais il ne lose pas atendre |ains sen torne fuiantqui ne le ose attendre: |aincois sen tourne fuyantqui ne lose atendre. |ainz sen torne fuiant.qui ne losse atandre |ains sen aloit fuiant.y el gran cauallero no pudo tener el golpeche no l’osa attendere, anzi si torna fuggendo.
219376Et il le vient ataingnant par derriere et ot haucie l’espeeet il le uient actaignant par derriere et eut haulce lespeeEt cil le vint ataingnant par derriereet il le uint attaindre par derriere/ |si olt haucie lespeeet il le uient ataignant par derriere. |et hauce lespeeet il li uient atangnant par derieres et et haucie lespeey dio pormedio delos arçonesmE elli il viene ategnendo per di dietro|e ebbe alzata la spada per fedirlo,
220377|378|379|380|381por ferir; |et quant cil voit le cop, |si out paor de morir. |si se laisse chaoir a terre, |et cilpour le ferir. |Et quant cil |qui a grant paour de mourir uoit le cop |si se laisse cheoir a terre.|et cilet ot haucie lespee contremont pour ferir. |Et quant cil voit le cop uenir |si ot paour de morir |et se laisse cheoir a terre. |Et cilpour luy ferir.|Et quant celluy uoit le coup uenir il a si graut paour|quil se laisse choir a terre/ |et celluypour ferir le. |Et|quant cil uoit le cop |si a paour de morir. |si se lesse cheoir a terre. |et cilpor ferir. et|quant cis uait ce |si a paour de mort |si ce lait cheoir. |et cily corto la silla y el cauallo pormedio y cayo sobresu señor |que yazia en tierra con gran miedo |que non sauiae quando que' vide venire il colpo, |si à paura |si si lascia cadere a tterra; ee que', che su' colpo non può ritenere,
221382|383qui ne pot son cop retenir fiert en l’arçon devant |si qu’il cope le cheval par mi l’eschinequi ne puet retenir son cop fiert en larcon deuant.|si quil cope le cheual par leschinequi son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere. |si quil coupe le cheual parmi leskine.qui son coup ne peust retenir/ fiert en larchon deuant si durement |quil couppe le cheual parmi leschine syqui son cop ne pot retenir. fiert en larchon deuant. |si que il colpe le cheual parmi leschine.qui son cop ne pot retenir fiert en larson deriere |Si le trancha tout outre et de cheual parmi leschine. sique se fazerfiede ne l’arcione dinanzi|si che colpa il cavallo sopra il cavaliere
222384|385|386si qu’il abat le chevalier et Ial le cheval; |puis a vient a la damoisele |qui faisoit trop grant duelet abat le cheual sur le cheualier |qui sestoit laisse cheoir. |Puis uient a la damoisele |qui faisoit trop grant deulSi quil abat le cheual sor le cheualier. |qui se fu laissies cheoir. |puis sen vint a la damoisele |qui demenoit moult grant doelqu il abbat le cheual sur le cheualier |qui se fut laissie choir/ puys uint a la damoiselle.Si quil abat le cheual sor le cheualier. |qui se fu lessie cheoir |puis uient a la damoisele. |qui fesoit trop grant duel.quil labat mort. sor le cheualier |qui cetoit laissiez cheoir |Puis uient a la damoisele |qui crioit |et faisoit trop grant duel.y luego se fue el gran cauallero ala donzella |que estaua façiendo gran duelo e Rascauase e dezia |ay sancta mariache si fu lasciato cadere. |viPoscia viene alla damigella |che facea troppo gran duolo
223387|388et crioit: « Lasse, mes freres!» |Si la monte devant sor son chevalet crioit lasse mon frere. |et il la monte deuant luy sur son cheualet disoit as mes freres. |Si le monte li cheualiers |par deuant lui sor son cheualSy la mente deuant soy sur son cheual/et crioit lasse mes freres. |si la monte deuant soi. sor le cheualet disoit lasce mes freres. |Cil la met deuant lui sor son cheual.que muertos son mis hermanos |y entonçes la tomo el Cauallero |y pusola antesi enel caualloe gridava|Lassa, miei fratelli son mortil». |eEd e la monta davanti a-ssé sopra su' cavallo,
224389|390et s’en torne a tout li tout le chemin|qu’il estoient venu.et sen retourne tout le chemin|quilz estoient uenuzsi senretorne a tout li tout le chemin |quil estoit venus.et sen retourne par le chemin |quil estoit uenu.et sen torne atout li tout le chemin |quil estoient uenu.et il sen torne auecques li.y fuese conella |por do vinierasi se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino |ch’egli era venuto.
225NaNNaNNaNNaNQUant la pucelleNaNNaNNaNNaN
226391|392|393Quant la damoisele s’an voit ainsi mener maugré suen,|si commance a crier : « Sainte Marie, aide !» |et fet si tres grant duelQuant la pucelle se uoit ainsi emmener malgre lie|si sescrie saincte marie aide. |et fait si grant deulA tant la damoisele sen voit ensi mener del cheualier si commence a crier sainte marie aide. |et fait si tres grant duelsi uoit |que celluy la maine ainsi maulgre elle/ |si commence a crier saincte marie aide |Si fait si grant deulQuant la pucele uoit |que len len mainne einssi et maugre sien si commence a crier sainte marie aide. |Et fet si tres grant duel.et quant ele sen uoit mener maugre suen |Si coumance a crier sainte marie aide. |et fait si grant duele quando ella ansi se vido lleuar |Por fuerça dezia sancta maria baledme e fazia gran dueloQuando la pulcella se ne vide insi menare mal grado suo, |si comincia a gridare: «Santa Maria, aiutab», |e fa si trasgran duolo
227394|395que nus ne le veist |qui pitié n’en eust.que nul ne la ueist |qui nen eust pitie.que nus ne le ueist |qui nen peust auoir pitie.que nul ne la ueist |qui pitie nen eust.que nus ne la ueist |qui pitie nen eust.que nus ne la ueist cui pitiez nen preist.y non habia ome enel mundo quelo vieseche nullo non la vedesse |che piatà non avesse.
228396|397Einsinc s’en vait li chevaliers |et enmoinne celeAinsi sen uait le cheualier|et emmaine celleEnsi sen vait li cheualiers |qui enmaine celeEtEinssi sen uet li cheualiers et en mainne celeAinSi sen ua li cheualier atout celique non hubiese dello duelo |Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo |aunque no quisoelnsi se ne va il cavaliere |e ne mena colei
229398qui ne fine de plourer et de duel faire.qui ne fine de plourer et de faire deul.qui pleure durement |et ne fine de duel faire.NaNqui ne fine de plorer et de duel fere.quil ne fine de plorer.Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund |que auedes oydoche non fina di piagnere |e di duol fare.
230399|400Et quant Lion voit |qu’il s’em part en tel manniere,Et quant lion uoit |quil sen uait en tel maniereEt quant lyoniaus voit |que cil sen part en tel maniere :quant lyonnel uoit |que le cheualier sen part en telle maniereEt quant lyon uoit |quil sen part en tel maniere.et quant lyonniax uoit cey lionel quelo vido todo ouo gran pesar y non quiso despertar a don lançaroteVE quando Lionel vide |che si parte in tal maniera,
231401si distsi ditsi distsi distsi ditsi distporque lo non tubiese por cobarde |y enlaço su yelmosi dice
232402que or a il trop atandu,que ores a il trop actenduque trop a il ore soffertque ores a il trop attendu/que ore a il trop atendu.quil a trop atandu.y enfreno su caualloch’or à elli troppo attenduto
233403|404|405|406quant il en voit einsi la damoisele mener; |si ne l’an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot, |car il a paor |que il nel tiengne a couartquant il uoit ainsi emmener la damoisele. |si ne la ueult pas ainsi laisser aller |ne ne ueult pas esueiller lancelot. |car il a paour |quil le tiegne a couartquant il en voit ensi enmener la damoisele. |ne |si ne veult mie esueillier lancelot. |Car il a paour |quil ne ne le tenist a couardise.si ne le ueult pas ainsi laisser aller |et si ne ose lan. esueillier pour ce |quil ne le tenist pour couart:quant il en uoit einssi la damoisele mener. |Si ne len uelt pas einssi lessier mener. ne esueillier lanc̃. |Car il a paor |quil le tenist a couart.quant il en uoit la damoisele mener |si ne la ueit mie Ensi Laissier ne ne wet mie esueillier Lanc̃. |Car il doute |quil ne le tenist a couart.y Caualgo y tomo su escudo y su lança y fuese enpos del cauallero |quanto el cauallo lo pudo lleuarquand’e’ne vede insi la damigella menare. |vNé e' non vuole isvegliare Lancelotto, |ch’egli à paura |che Lionel tenesse a codardone,
234407|408ne il ne doutoit rien autant |comme lui.ne il ne doubte riens tant comme luy.Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui.et riens ne doubtoit autant comme luine il ne doutoit riens autant comme lui.ne il ne doutoit tant nulle rien |comme il faisoit lanc̃.y tanto andubo quelo alcanço al pie devn otero |e dixoe non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui.
235409|410|411Quant Lion est armez au mielz |qu’il puet |et il est montez en cheval,Quant lion est arme il monte a cheualLors sarme|et puis est montes sor son cheualQUant lyonnel est arme au mieulx |qu il peut |si monte sur son cheualQuant lyon est armez au miex |que il puet |et il est montez en son cheual.quant il est armes au miex |quil puet. |et il a misse sa cele en son cheual.cauallero poned la donzella en tierra |y quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra |y torno ael y lionel lo firio de toda su fuerça |quele falso el escudo y la loriga que otro mal no le fizo |y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Porçima del yelmoVoQuando Lion est armato al meglio |ch’elli puote, |è elli montato in su' cavallo,
236412|413|414|415si prant son escu et sa lance |et laisse Lancelot dormant a |et s’an torne aprés le chevalier |quanque li chevaux puet aler:et prent son escu et sa lance et laisse lancelot dormant it sen ua apres li cheualier |tant que le cheual puet alleret prent son escu et son glaiue |et sen vait apres le cheualier. |quanque li cheuaus puet aler.et prent son escu et sa lance |si laisse lancelot dormant |et sen tourne apres le cheualier.si prent son escu et sa lance. |et lesse lanc̃. dormant.|Et sen torne apres le cheualier. |quanque li cheuaux puet aler.Si monte et prant .i. escu et sa lance |et laisse lanc̃. dormant |et sen torne apres le cheualier. |tant com li cheuaus li puet aler. |si les suit tantque todo quanto alcanço lo derriuo atierra |y el golpe fue detan gran fuerça |que leonel cayo en tierra amortesçido |y el cauallero fizo ala dueña caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado |y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo y ansi lleuo al gran cauallero a lionel y ala dueñasi prende su scudo e sua lancia |e lascia Lancelotto dormendo, |e se ne torna apresso il cavaliere quanto che l cavallo puote andare:
237416|417si l’aconsuit a l’avaler d’un tertre. |Et quant il est pres,si laconsuyt a laualer dung tertre. |Et quant il est pressi le consieut a laualer dun tertre. |Et quant il est pres de luiSi la consuit a laualler dun tertre. |Et quant il est pressil aconsuit a laualer dun tertre |Et quant il est presqu il le puet ueoir a laualer dun tertre la |si lataint|quant il uint presMas el Cuento dexa de fablar agora dellosesi l’agiugne all’avlalllar d’un poggio, |e quand’egli è presso,
238418|419se li escrie |qu’il est morz.si luy escrie |quil est mort.si eserie |quil est mors.si lui escrie |quil est mort.si li escrie |quil est mors.si li prie |quil meste Ius la damoisele.|et ce il ne le fait il le compairra.y de don lanzarotesi lo sgrida |ch’egli è morto.
239420|421Et cil le resgarde et voit |que joster le covient;Et il le regarde|et uoit |quil le fault iousterEt cil le regarde|et voit |que iouster li conuient.Et celui le regarde |et uoit |que iouster le conuientEt cil le regarde |et uoit |qua iouster le couuientet ciz se resgarde |et uoit que retorner le couient.que yazia durmiendo so el mançano y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos y de don LançaroteE quelli il riguarda |e vide |ch’a giostrare il conviene:
240422|423|424si met jus la damoisele |et sache l’espee |et met l’escu devant soisi mect ius la damoisele et tire lespee |et mect lescu deuant luySi met ius la damoisele et trait lespee |et met lescu deuant soisi met ius la damoiselle |et met lescu deuant son pissi met ius la damoisele. |Et sache lespee |et met lescu auantSi met ius la damoisele|et met lescu deuant lui.y torna a estor de mares |Agora quenta la historiasi mette giuso la damigella |e tra' la spada, |e mette lo scudo davanti sé
241425|426et ganchist le cheval au chevalier.|Et cil li vient acourantet guenchist le cheual au cheualier. |et il uient courantet guenchist le cheual vers le cheualier. |et lyoniaus li vient acorantpuis tire son espee |et lyonnel uient a lui courantEt guenchist le cheual au cheualier |et cil li uient acorantet guenchit Le cheual a lionnel et il li uient acourantque quando estor se partio de tegidele schencisse il cavallo del cavaliere. |eE Lyon il viene al corso
242427|428|429|430|431|432et le fiert |si que par mi l’escu |et par mi l’auberc li met le glaive sanz plus de mal faire. |Et cil l’ataint sor le hiaume |et li donne tel cop de l’espee |qu’il le fant a destre partie:et le fiert |si que parmy lespaule|et par le haubert luy mect le glayue |sans luy faire autre mal. |Et il lactaint sur le heaume |et luy donne tel cop|quil le fent a destre partieet le fiert |si que parmi lescu |et parmi le hauberc li met la glaiue. |sans plus de mal faire. |Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume |quil li fent a destre partie.et le fiert si durement parmi lescu et le haubert |qu il lui met le glaiue |sans plus mal faire. |Et celui lactaint sur le heaume |si lui denne tel coup |quil lui fent tout a destre partie.et le fiert |si que parmi lescu et parmi lauberc li met le glaiue sanz plus de malfere |Et cil lataint sor le hiaume |et li done tel cop de lespee |qu il li fent a destre partie.si le fiert |Si que parmi lescu et le haubert li fist le glaiue passer |sans plus mal faire. |et li grans cheualiers le fiert sor le hiaume |tel cop de lespee|quil abati del hiaume |quanqu il en pot ataindre a destre partiedo mato a motigran el grande |y libro ala dueña |que estaua enla Cuebae l fiede si che per me' lo scudo|e per me l’asbergo li mette la lancia sanza più mal fare,|ma de li arcioni nol mosse. |E quel l’agiugne in su l’elmo|e li dona tal colpo de la spada |ch’egli il fende a destra e a sinestra partita,
243433|434si l’eust occis sanz falile, |mes l’espee li torna en la mainsi l eust occis sans faille mes lespee luy tourna en la main.Si leust l ocis sanz faille. |mais lespee li tourna en la main.Si leust occis sans faulte/ |mais lespee lui tourna en la main:si leust ocis sanz faille. |Mes lespee li torna en la mainsi leust ocis sans failme ce lespee neust tornet en la main.do la guardauan dos leonessi l’avesse morto sanza fallo, |ma la spada gli si volse nella mano.
244435|436|437|438|439|440et li cox fu granz et de force feruz; |si fu Lions si estordiz |qu’il chiet a la terre touz pasmez. |Et li chevalier remet l’espee el fuerre |et fait la damoisele monter el cheval Lion, |ou ele volsist ou non.Et le cop fu grant et de force feru |et lion fu si estourdy |quil cheit a terre comme pasme. |Et le cheualier mist incontinant lespee ou feurre et fait monter la damoisele a cheual.Et li cops fu grans et de force ferus. |Si en fu lyoniaus |si estordis|quil chai a terre tous pasmes |Et li cheualiers remist lespee el fuerre. |et fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel |ou elle uolsist ou non.et le coup fut si grant |que lyonnel cheut a terre tout estendu|et se pasma de langoisse |quil sentist. |Et le cheualier remist lespee au fourreau |et fist monter la damoiselle sur le cheual de lyonnel: uoulsist ou non:et li colx fu granz et de force feruz.|si fu lyons touz estordiz et chiet a la terre touz pasmez.|Et li cheualiers remet sespee el fuerre. |et fet la damoisele monter. el cheual lyon |ou ele uolsist ou non.SI cox fu grans et de force ferus. |Si fu lionnias si estordis |quil chiet a la terre tous estordis et li cheualiers remest lespee el fuerre. |et fait la damoisele monter el cheual lionnel ou uuelle ou nonque andubo tanto |por sus auenturas que vn dia llego aquella floresta |do fuera lleuado lioneleE 'l colpo fu grande e di forza fedito, |si fu Lion si stordito |ch’elli cadde alla terra tutto ispasimato: |e l cavaliere rimette la spada nel fodero |e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion, |o ella volesse o no.
245441|442|443|444Si le contredist ele assez, |mais toutes voies li couvint il a fere |et il s’abaisse vers terre |et prant Lion par les espaules, tout ainsi com il estoit armezEt il sabaisse tout incontinant uers terre, |et prent lion par les espaules tout ainsi arme |comme il estoitSi le contredist elle asses. |mais toutes voies li conuient il faire a force. |Lors sabaisse uers terre |et prent lyonel par lez espaulles tout ensi armes |comme il estoit.puis se abessa uers terre et print lyonnel |ainsi arme |comment il estoitsi le contredit ele asez. mes touteuoies li couuint il a faire. |Et cil sabesse a terre |et prent lyon par les espaulles tout einssi |comme il estoit.et si le contredit ele assez. |Mais toutesuoies li couuient il a faire. |et cil sabaisse uers terre et prant lyonnel par les espaulesque hauia nombre la floresta carrianEsi si contradisse ella assai, |ma tuttavia lel conviene elli fare;|e que' s’abassa inverso terra epprende Lion per le spalle, |tutto insi|com'egli era armato,
246445|446|447et le trousse devant lui |et l’amporte, |et anmoinne la damoisele en tel manniere.et le trousse deuant luy |et lemporte. |et emmaine la damoisele en telle maniere.et le torse par deuant lui sour larchon de sa sele. |Et lenporte en tel maniere.et le trousse deuant lui |et lemporte et emmaine la damoiselle en telle maniere.et le trousse deuant lui sus son cheual |et len porte et en mainne la damoisele en tel maniere |comme ie uous ai deuant dit.et le trousse deuant lui. |et lenporte en tel maniere |et en mainne la damoisele.y fallo vna donzellae l torsa davanti lui |e ne el porta,|e ne l mena la damigella in tal maniera.
247448Si se test ore atant li contes de luiNaNSi se taist ore li contes a parler de lui et de lyonelSi se taist atant le compte de luiSi se test ore atant li contes a parler de lui.Ci ce tait ore atant li contes del cheualier et de lyonel et de lanc̃.NaNSi si tace ora atanto il conto di lui
248449et retorne a Hestor des Mares.NaNet retorne a parler de hector des mareset retourne a hector des mareset retorne a hestor des mares. se combati a teriquans de la forest desuoiable. |Et comment teriquans le prist par force.et retorne a parler de hector des mares le frere lancelot |Car grant piece sen est teus li contesNaNe ritorna ad Astor di Mare.
249NaNNaNNaNNaNNaNet len porta en son chastel auec les autres cheualiersNaNNaNNaN
250NaNNaNNaNNaNNaNdont il auoit tant conquis comme uus orres.NaNNaNNaN
251NaNNaNNaNNaNComme hector des mares se partist du chasteau de radigelNaNNaNNaNNaN
252NaNNaNNaNNaNquant il eust marigart occis et uint deuant le chasteau de terriquen:NaNNaNNaNNaN
253NaNNaNNaNNaNet fut par terriquant conquis et mis en prison auecques plusieurs autres.NaNNaNNaNNaN
254450Or dit li contesOr dit le comteOR dist li contesOR dit le compteOr dit li contes.OR dit li contesNaNOr dice il conto
255451|452que quant Hestor |se fu partiz de Ragidel le chastelque quant hector |se fu party de ragidac le chastelque quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis.que quant hector fut parti de radigel le chasteauque quant hestor |se fu partiz de ragidel le chastel.que quant hector ce fu partis de ragendel chastel.que fazia muy gran dueloche quando Astor si fu partito da Ragiel, il castello
256453|454|455|456et il ot la damoisele » delivree des lion,|qui cousine germaine Lancelot estoit, |que il chevaucha touz seus einsi |comme aventure le portoitet il eut deliure la damoisele |qui estoit cousine germaine de lancelot |quil cheuaucha tout seul |ainsi comme auenture le menoitEt il ot la damoisele deliuree dez. ij, lyons |qui estoit cousine germaine a lancelot. |quil cheualcha tous seuls ensi |comme auenture le menoit.ou il auoit conquis marigart le roux et la damoiselle deliuree des lyons |qui cousine germaine estoit a lancelot |qu il cheuaucha tout seul |ainsi que auanture le portoitou il ot conquis marigart le roux.|et il ot la damoisele deliuree des lyons. |qui cousine germaine lanc̃. estoit. |que il cheuaucha tout seul einssi. |comme auenture le menoit.ou il ot conquis margares le rous|et ou il ot deliuree la damoisele des lions. |qui cousine estoit germainne lanc̃ del lac. il cheuauchoit tous seus ainsi |comme auanture le portoit.y preguntola porque lloraua |señor dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundoov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso |e elli ebbe la damigella diliverata da' lion', |ch’eli cavalca tutto solo, |insi com’aventura il portava,
257457|458|459|460|461et tant que il vint en la forest |que l’en apeloit Terique, |et ce fu endroit none. |Lors encontra I. damoisele montee sor I. palefroi |qui faisoit mervilleux duel. Il la saluetant qua heure de nonne il uint en la fourest|quon apelloit teciane. |Lors encontra une damoisele montee sur ung palefroy |qui faisoit merueilleux deul. Il la saluetant que il vint en la forest |que on apeloit terique. |Et ce fu endroit nonne. |Et lors encontra vne damoisele montee sor. j. palefroy |qui faisoit merueillous duel. Il le saluetant qu il uint en la forest |que len appelloit terriquen |et se fut uers nonne: |lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy|laquelle faisoit trop merueilleux deul. Il la salue:Et|tant que il uint en la forest |que len apeloit terique. |Et ce fu enz endroit nonne. |Lors encontra une damoisele montee seur .i. palefroi. |qui fesoit merueilleus duel. il la salueet tant quil uint en la forest |que on apeloit terique. En droit none encontra une damoisele. |si la salueque vi llebar agora avno delos mas desleales Caualleros del mundo |que vi lleuar agora |y quien es dixo estortanto che venne nella foresta |che l’uomo apellava Terique, ercciò fu in diritto nona. |Allora incontra una damigella montata sopr’un palafreno: la damigella faceva maraviglioso duolo.
258462|463|464|465et ele lui ausi. « Damoisele, fait il, |car me dites |por quoi vos plourez. — Sire, fait ele, |por I. des bons chevaliers del monde —et elle luy. Damoisele fait il dictes moy |pour quoy uous plourez. Sire fait elle |pour ung des bons cheualiers du monde.et elle lui ausslsi. Damoisele fet ill |quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur |por vn dez meillors cheualiers del monde.et elle lui aussi. Damoiselle fist il or me dictes |pour quoy uous plourez Sire fist elle |pour ung des meilleurs cheualiers du mendeet ele lui aussi . Damoisele fet il. |car me dites |por quoi uous plorez. sire fet ele por .i. des bons cheualiers. del monde.et ele lui ausi. si la uit |qu ele ploroit. Damoisele fait il dites moi|por qoi uos plores. Sire fait ele por .i. des bons cheualiers del monde |que iai orandroit ueu mener trop uilainnement A .i. des plus desleaux cheualiers del monde.señor dixo ella alos quarringuan el señor de aquella torre |e mostroselaE la saluta |e ella lui altresi. |iDamigella, diss’elli, ché mi dite |perché vo' piagnete? |- Sire, diss’ella, |per un de buon cavalieri del mondo
259NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNch’i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' più disleali cavalieri del mondo.
260466|467|468|469|470|471Et qui est cil bons chevaliers ? fait il. — Ce est, fait ele, Lion, le cousin Lancelot, |que uns des plus desleaux chevalier del monde l’anmainne. — |Et qui est, fait il, cil desleaux chevaliers ? — |Ce est, fait ele, Tericam li sires de cel tertre |qui l’aporta orandroit sor son cheval, |ne sai dont,Qui est ce bon cheualier. |cest fait elle lion le cousin lancelot |que ung cheualier emmanie. |Et qui est fait il ce desloyal cheualier |qui lemmaine. |Cest fait elle terican le sire de ceste terre |qui la aporte maintenant sur son cheual ne scay dont.que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier |qui soit en cest siecle. Damoisele fet hector |qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot. |Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il |qui lenmaine.|Che est fait elle tericans li sires de cel tertre |qui le porte sor le col de son cheual. ne sai |dont il laporte.que iay maintenant ueu mener trop uillainement a ung des plus desloiaulx cheualiers du mende. |Cest fist elle le pire de tous. Damoiselle par la foy |que uous me deuez |qui est ce bon cheualier. Sire fist elle cest lyennel le cousin de monseigneur lancelot du lac. |Qui est fist il ce desloial cheualier. |Cest fist elle terriquen le seigneur de ce tertre lassus|qui le apporta orendroit dessus son cheual |mais ie ne scay dont:que ge ai orendroit ueu mener trop uilainemet a .i. des plus desloiaux cheualiers del monde. |et qui est cil bon cheualier fet il. |Ce est fet ele lyon le cousia monseignor lanc̃. del lac. |Et qui sont fet il cil desloiax cheualiers. |Ce est fist ele teriquan le sires de cel tertre lasus. |qui laporta orendroit sor son cheual ne sai dont.et qui estoit fait il ciz bons cheualiers. |Cest fait ele lyonnes li couzins monsignor lanc̃. del lac. et|qui estoit fait il ciz desloiaus cheualiers. |Cest fait ele teriquans li sires de cel tertre Laisus. |quil aporta orandroit |deuant moi ie ne saique hera çerca dende y lleuolo |dixo ella |atrauesado enel Cuello de su Cauallo |y a nombre lionel— E chi est questo buon cavaliere?, diss’elli. |— Ciò è Lyon, diss’ella, cugino di monsignor Lancelotto de Lac |-E chi è. diss'elli, |quel disleal cavaliere? |—?Ciò è, diss’ella, Trinquano, il su cavallo non so io |donde:
261472|473et le fist despoillier devant moi tout nu en braies |et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espineset la fait despoiller tout nu en brayes deuant moy. et la fait tant batre a ses sergensEt le fist despoillier deuant moi tout en braies |et puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espineset le fist despouillier en sa chemise deuant moy |et le fist tant batre par ses sergans despines poingnanset le fist despoillier deuant moi touz nulz emberies |et le fist tant batre a ses serianz de poignanz espinesdont sor le col de son cheual |et le fis desarmer deuant moi et despouillier tout nu. |et le fist tant batre despines a ses serians:y es primo Cormano de don lançarote |y agora desque llego ala torre fizolo desarmar |e desnudar en paños menorese 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo e 'n brache, |e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni e di spine
262474|475qu’il m’an souvandra a touz les jorz de ma vie; |et aprés le fist geter en sa prison,qu il m en souuendra tous les iours de ma uie. |et apres la fait gecter en sa prisonque il lene souendra tous lez iours de sa vie. |et apres le fist geter en sa prison.quil men souuendra tous les iours de ma uie. |et apres le fist iecter en sa prisonqu il men souuendra a touz les iorz de ma uie. |Et apres le fist giter en sa prison.quil men pezera a tous Iors mais. |et apres le fist ieter en prisonestando yo ay delante |y fizolo ferir muy mal convnas barasche me ne racorderà a tutti i giorni di mia vita.Apresso il fece gittare in sua prigione,
263476|477si com j’ai veu: |si en ai si grant pitiécomme iay ueu. |si en ay si grant pitiesi comme iai ueu |si en ai si grant pitiecomme iay ueu. |Si en ay si grant pttiesi con iai ueu. |si en ai si grant pitiesi en fui si dolentey porque lo vi yo asi estar fago yo este duelosi com'io ho veduto, |si n’ò gran piatà
264478|479|480que je ne m’en puis tenir de plourer. — |Or me dites, damoisele, fait Hestor, |et se je cele part aloie, a quelz enseingnes connoistroie je le chevalierqui ie ne men puis tenir de plourer. |Or me dictes damoisele et|si ialoye celle part a quelz enseignes cognoistroye ie le cheualierque iou ne men puis tenir de plorer |Or me dites damoisele fait hector. |et se iou cele part aloie. |a quels enseignes connistroie iou le cheualierque ie ne men puis tenir de plourer |OR me dictes damoiselle |se ie alloie celle part |a quelles enseignes cengnoistroie ie le cheualierque ie ne men puis tenir de plorer. |OR me dites damoisele fait hestor. |et se ge cele part aloie. a quiex ensaignes connoistroie ge le cheualier.que Ie ne men puis tenir de plorer. |OR me dites damoisele fait il ce ie cele part aloiedonzella dixo estor |si yo fuese |y como lo podria conoçerch’i non mi posso tenere di piagnere. |— Or mi dite, damigella, |disse Astor, |s’io in quelle parti andassi, |a quale insegne conoscere io il cavaliere
265481|482|483|484que vos dites ? — |De l’aler. fait ele, |ne vos entremetez vos ja par mon lox, |car il vos occirroit,que uous me dictes. Ie ne uous loue pas fait elle |dy aller|car il uous octiroitque vous me dites. |De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los. |quar il vous ocirroitque uous dictes.|De y aller |dit elle |ne uous entremectez ia |par mon conseil|car il uous occiroitque uous dites. de laler fet ele: ne uous entremetrez uous ia par mon los. |Car il uous ocirroitcomment porroie ie quenoistre le cheualier. DaIer la ne feres uos riens fait ele par mon los. |Car il uos ocirroit faitpor dios amigo |dixo ella |dios vos guarde de yr alla ca creed |que si alla ydes |que el vos matarache vo' dite? -?De l’andar, diss’ella, non voi intramettete vo' già per mi' lodo, |ch’elli voi ucciderebbe
266485s’il vos pooit tenir.sil uous pouoit tenir.sil vous pooit tenir.sil uous pouoit tenir.se il uous pooit tenir.ele ce il uos pooit tenir.que el es mas fuertes’elli vi potesse tenere.
267486|487Et neporquant l’an le puet bien connoistre a ce |qu’il est li greingnors chevaliers dou mondeEt toutefoiz on le puet bien congnoistre a ce |quil est le plus grant cheualier du mondeEt neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde.et a ce le peut on bien cengnoistre |car il est le greigneur cheualier du monde:Et neporquant len le puet bien connoistre a|ce |que il est li graindres cheualiers del monde.et non por|quant len le puet quenoistre |a ce qu il est li graindes cheualiers del monde.y mas gran cauallero |que yo sepa |y anda envn cauallo morçillo“E nonperquanto, l’uomo il puote ben conoscere |acciò |ch’egli è il miglior cavaliere del mondo
268488et porte unes armes noires. —et porte unes armes noires.et porte vnes armes noires.et porte unes armes noires.et porte unes armes noires.et porte unes noires armes.y tiene vnas armas negrase porta un'armi nere.
269489|490Or vos commant, fait il, a Deu, |que n’an quier plus oïr parler. »Or uous commant fait il a dieu |car ie ne quier plus en ouyr parler.Or vous commanch iou a dieu fet hector |quant iou nen puis plus sauoir.Or uous commande ie a dieu damoiselle|car ie nen puis plus ouiror rous commant a dieu fet il. |Car ge nen quier plus oir.Or uos commant Ie a dieu damoisele |que ie ñ quier plus oir parler.y quando estor aquello oyo non quiso mas tardar—Or vo comand’io a Dio, diss’elli. |ch’i' no ne chegio più sapere».
270491|492Et cele s’am part maintenant |et il chevauche cele partEt il sem part |et cheuauche laElle sen part maintenant |Et hectors cheuauche cele partEt celle sen part incontinent et hector cheuauche celle partEt cele sem part maintenant. |Et il cheuauche cele partet cele sen part |et cil cheuauche tout droity partiose luego dela donzella |y fuese contra allaE quella si parte immantenente, |ed e' cavalca in quelle parti
271493|494ou ele li ot enseignié; |si a tant aléou elle luy eut enseigne. |Si est tant alleou cele li ot enseignie. |Si a tant aleou elle lui auoit enseignie. |Si alla tantou ele li ot ensaignie |Si a tant aleou ele li ot dit.|Si a tant aledo la donzella le mostroov’ella li ebbe insegnato, |si à tanto andato
272495|496|497qu’il vint au tertre. |Et lors trouva une tor haute et fort|qui estoit closequil uient au tertre |et il trouua une tour fort et haulte |qui estoit enclose de bons murs et haulxquil vint el tertre |et y troua vne torquil uint au tertre |et lors trouua une tour haulte et forte:quil uint cele part el tertre. |et lors trouua une tour fort et haute.qu il est uenus ou |tertre.et trueue une tory andando llego ala torre del cauallero |que la donzella le mostrarache venne al poggio. |PAllor truova una torre forte e alta
273498put entour de bons murs et de hauz et devant la porte a mains d’unne archiee avoit une fontainneet deuant la porte |a moins dune archee auoit une fontainequi estoit close de bons murs tot entour et de haus. |Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaineet close tout entour de bons murs et haulx. |Deuant la porte a mains de une archiee auoit une fontainequi estoi forte tout entour et close de bons murs et de hauls. |Et deuant la porte a mains dune archiee. Auoit une fontainequi estoit fors et haute et close de bons foses. et de haus murs. |Deuant la porte auoit une fontainne a mains dune archiey era muy fuerte |y ante el estaua vna fuentech’era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto. |E adavanti la porta, a meno d’un’arcata, avea una fontana
274499qui sordoit pa tuel d’argentqui sourdoit par ung tuel dargentqui sourgoit par. i. tuiel dargentqui sourdoit par ung tueau dargent:qui sordoit par .i. tuiel dargent.qui sordoit deuant la porte par .i. tuel dargent.que salia porvn Caño de platache surgea per un canone d’argento
275500et chaoit en I. perron de marbre et del perron aloit en J. vaissel de plomet cheoit en ung perron de marbre et du perron cheoit en ung uaissel de plombqui cheoit sour vn perron de marbre. |Et du perron aloit en .i. vaissel de plom.et cheoit en ung perron de marbre et du perron alloit en ung uaisseau de plomb:et cheoit en .i.perron de marbre.|et del perron aloit en .i. uaissel de plonc.et cheoit sor .i. parron de |maubre.et del parron cheoit en .i. uassel de plonc.y caya el agua en vna piedra que hera como pila de marmore cadea in un pretone di marmo, |e del pretone andava in un vasello di stagno
276501|502|503et pooit estre ausi granz com I. tonne. |Delez la fontainne avoit III. pins l’un delez l’autre|qui erent si grant et si hautqui pouoit estre aussi grant comme une tonne. |Dela la fontaine y auoit troys puis lun pres de lautre. |et estoient si grans et si haulxsi pooit bien estre aussi grant comme vne tonne.|Nles la fontaine auoit trois pins |et estoient li vns les lautre,|et Destoient si grant et si hautet pouoit estre aussi grant comme ung tenneau. |Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre: et estoient si granset pooit estre aussi granz. comme .i. tonel. |Et delez la fontaine auoit .iii. pins. lun apres lautre. |qui estoient si grant et si haultqui bien pooit estre ausi grans comme .i. tonias. Delez la fontainne auoit .iii pins luns deles lautre. |qui estoient si grant et si hauty el agua que dende salia caia envna tina de cobre tamaña |como vn tonel |y çerca desta pila estauan tres pinos que toda la Cubrian |y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos |y otros tantos yelmose potea bene essere altresi grande com'un tinello. Dalato la fontana avea tre pini, l’uno apresso l’altro, |ch’erano si grandi e si alti
277504que des branches et des foilles estoit toute la fontainne couverte ;que toute la fontaine estoit couuerte des branches et des fueillesque des branches et des fuelles estoit la fontaine toute couerte.que des fueilles et des branches estoit la fentaine toute couuerte.que des branches et des fueilles estoit toute la fontaine couerteque des fuelles des branches estoit la fontainne tote couerte.y otras tantas espadasche delle branche e delle foglie era la fontana tutta coperta:
278505|506|507si pandoient par mi les guiches dusqu’a XL. escuz et LX. hiaumes et LX. espees. Il resgarde les hiaumes et les escuz et les espees |et se merveille por|quoi l’an les i a mises,si y pendoit parmy les guiches uicqua xl. escuz et .lx. heames et lx. espees |Et il regarde ses heaumes et les escuz et les espees |et il uoit lescu a galicalSi y pendoient par lez guiches. lx. escus et. Ix . heaumes et . lx. espees. il regartdel lez escus et lez heaumes et les espees. |et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises. |puis regarde lez escus. |Si y connoist lescu agloualSi y pendoient par les guiges plus de xlu. glaiues|et plus de xlu. escus et bien xlu. heaumes et xlu espees. Il regarde les heaumes les escus et les espees |et se merueille|pour quoy len les y a misSi i pendoient par les guiges dusques a .lx. escuz. et .lx. hiaumes et .lx. espees. il regarde les hialmes et les espees. |et se merueille por|quoi len les y a mis.si i pandoient bien par les guiches .lx. escu. et au[t]retant hiaumes et espees. |et il regarde les espees et les escus |si i uoit lescu agloual.y quando estor esto uio marauillose mucho |y paro mientes alos escudos y vidolos escudos de sagramor el derranchador |e de agra ual |e de don quia el mayordomosi vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi e quaranta elmora e pade. Elli riguarda li elmi e le spade, si si maraviglia troppo |perché l’uomo le v’à poste; |“poscia riguarda le scudora
279NaNNaNNaNNaNNaNpuis regarde les escuzNaNNaNNaN
280NaNNaNNaNNaNNaNet uoit lescu agloual.NaNNaNNaN
281508puis resgarde les essarz a et voit l’escu Agloval et l’escu Saigremor le Desreé et le Keu le senechal et le Gocenain d’Estranglot et le Brandeliz,et lescu saigremor le desree et de keu le seneshal et de gossenain destrangot et de brandelis.et lescu saigremor le desree |et lescu keu le senescal et le Gosenain destrangort et le brandelis.puis regarde les escus si uoit lescu de agloual |et lescu de sagremor le desree et celui de keux le seneschal et celui de gossentin destrangot:Et lescu saigremor li desraez. |Et lescu keu le seneschal. et lescu gossenam destrangot. et le brandeliz.et lescu sagremor le desrae. |et lescu keu le seneschal. et lescu goadain destrangot et lescu brandelis.e de gasconais destrangat |e de blandalise vide lo scudo d’Ugloval e lo scudo di Sagramor il Desree, |e quel di Keu il Siniscalco
282NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe que' di Gasoian di Strangotto
283NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe que' di Brandalisi,
284NaNNaNNaNNaNet celui de monseigneur brandelisNaNNaNNaNNaN
285509|510|511mes des autres ne puet il nus connoistre. |Et il vait derriere la fontainne |et troeve lestres escritesmais il ne puet congnoistre les autres |Et il uait derriere la fontaine |et y treuue lectresmais de tous lez autres nen puet il plus connoistre. |Lors sen uait deuers la fontaine|et trueue lettres escriptesmais des autres ne peut il nul congnoistre. |Et il regarde derriere la fontaine |si treuue unes lettres escriptesmes des autres ne puet il nul connoistre. |et il uait derriere la fontaine |et trueue lectres escriptesMais des autres ne pot il nus quenoistre. Il uait deuant la fontainne |et trueue de lestres escritesmas los otros no los conosçio e vido |mas envn padron letras escriptasma de li altri non può elli mica conoscere. Elli va di dietro la fontana |e vi truova lettere iscritte
286512|513qui dient: « |Ce sont i li non de ceauxqui disoient. |Cy sont les noms de ceulxqui disoient chi sont li non de ceulsqui dient. Cy sont les noms de ceulxqui dient. |Ci sont li non de celsqui dissoient ci sont escrit li non de ceusque dezian aqui yaze tal caualleroche dicieno: |Qui sono i nomi di quelli
287514qui ceanz sont em prisonqui sont ceans en prisonqui laiens sont en prison.qui ceans sont en prisonqui caienz sont em prison.qui Sont laiens en prison.e vedes alli su escudo |e ansi dezia de todos los otrosche qua entro sono in pregione,
288515|516et veez en la lor armeures. »|Et il conmance a lire et troeve lestreset uoy la leurs armes. |Et il commence a lyre et treuue lectresEt uees la lor armeures. |Et il lez commence a lire. |Et trueue lettreset ueez en la les armes/ |et lors commenca a lire |si trouua les lettresEt ueez en la lor armeures. |Et il commence a lire et trueue lectreset ues la les armes. |et il coumance a lire |si trueue les letrresComo el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares |aunque no quiso asu Castillo |Despues que estor leyo las letras |e vioe vedete la loro armadura .Elli cominciò a leggere
289517|518qui disoient: « |El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliersqui disoient. Aduint ou xlͤ. an apres le courounement du roy artus terican de la fourest conquist tous les cheualiersqui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu. a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiersqui disoient ainsi. Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du roy artus terriquen de la forest desuoiable a cenquis tous les cheualiersqui disoient. |El uintequatrisme .an. apres le coronnement le roi artur. a conquis teriquans de la forest desuoiable. touz les cheualiers.qui dissoient. |El xxiiii. eimme apres le coronement le roi artu a conquis teriquans de la forest desuoiable par proesce darmes tous les cheualiersque dezian asy enlos veinte y quatro años despues que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los cauallerose truova lettere |che dicieno: Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artù, |à conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri
290519|520|521|522dont li non sont ci escrit. »|Et il conmance a lire les nons |et an connoit ja assez et de tex i a |qu’il ne connoist mie ainsidont les noms sont cy escriptz. |et il commence a lire et en cognoist assez de telz y a. |et de telz y a |qu il ne cognoist mie ainsidont li non sont chi escrit. |Et il commence a lire lez nons. |Si connut de telz en y a . |et de teuls y a |que il ne connut mie. ensident les noms sent icy escriptz.dont li non sont ci escrit. |Et il commence a lire les nons |et en connoist de tiex y a. |Et de tiex y a |quil ne connoist mie. einssidont li non sont ci en escrit |et il commance a lire les nons |si en quenoit de tex i a et de ces Ia |quil ne quenoit pas. ainsique sus nombres son aqui escriptos |y estor leyo los nombres |y fallo y beinte y quatro nombres sin los çincodonde i nomi son qui scritti . |Ed elli comincia a leggere i nomi |e-lli conosce di tal vi à, |e di tal vi à |che non li conosce mica,
291523|524com il estoient la venu des estranges terres : |si i trove dusqu’a XXIIII. chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V.comme ilz estoient la uenuz destranges terres|si y treuue . xxiiii. cheualiers de la maison du roy artus sans les .u.comme il estoient la uenu destranges terres. |Si y trueue iusques a . Xxiiij. cheualiers de la maison le roy artu . sans lez compaignonsNaNcomme il estoient la uenu des estranges contrees. |Si i trueue iusques a .xxiiii. des cheualiers de la meson le roi artur. sanz les .u.comme il estoient la uenu destranges terres. |Si en i trueue .xxiiii. de la maiSon lo roi artu. sans les .u.que heran compañeros dela tabla Redondae nsi com’egli erano venuti delle strane terre: |si vi truova infino a ventiquattro di |que de la magion del re Artù, sanza i cinque
292525qui erent compaingne de la queste et sanz Lion.qui estoient compaignons de la queste.qui estoient de la queste et sans lyonel.NaNqui erent compaignon de la queste. et sanz lyon.qui estoient compangnon de la queste. et sans Lyonel.e todos heran compañeros e sin leonelche n’erano compagnoni della chesta e sanza Lyon.
293526Et quant il voit cel escrit,Et quant il uoit cil escriptEt quant il voit cest escritNaNEt quant il uoit cel escritet quant il uoit cel escritque no estaua aun escripto su nombre |nin su escudo colgado enel pino non vbieraQuand’e' vide quella scritta,
294527|528|529sì s’esmerveille plus que de riens |que il eust veu onques mes ; |si ne croit miesi se merueille plus que de riens |quil eust oncquez ueu. |mais il ne croit passi sen esmerueille plus que de riens |quil eust onques mais veu. |Si ne croit mieSi sen merueille plus que de riens|quil eust oncques ueu |et ne croit miesi sen merueille plus que de riens |que il eust ueu onques mes.|Si ne croit mieSi ce merueille plus que de riens |qu il ueist onques. ne il ne puet parcroiree marauillose mucho |e non podia creersi se ne maraviglia troppo più |che di cosa |ch’elli avesse veduto unque mai: |si non crede mica
295530|531|532que ce soit voirs |que I. chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre, |se il n’i avoit traïson.que ce soit uoir |que ung cheualier peust tant de preudommes conquerre |sil ny auoit traisonque ce soit voirs.|que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis |se il ni auoit traison.que ce soit uoir|que ung seul cheualier peult tant de cheualiers conquerre |se il ny auoit traison.que ce soit uoirs que .i. cheualier. seul poist tant de preudomes conquerre. |se il ni auoit trayson.que ce soit uoirs. |ne que onques uns seus cheualiers poist tant de preudomes conquerre cil nauoit traison.que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros |quantos nombres estauan alli escriptosche cciò sia vero, |che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere, |se non adavesse tradigione.
296533|534|535Lors retorne a la fontainne |por faire boivre son cheval |qui grant mestier en avoit;Lors retourne a la fontaine |pour faire boyre son cheual |qui en auoit grant mestier.Lors retorne a la fontaine |pour faire boire son cheual |qui moult grant mestiers en auoit.LOrs tourne en la fentaine |pour faire boire son cheual.LOrs retorne a la fontaine |por fere boiure son cheual |qui grant mestier en auoit.Lors retorne a la fontanie |por faire boire son cheual |qui grant soi auoit.si por traiçion no fuese y entonçe se llego ala fuente |por dar agua asu caualloEAllor ritornò Astor alla fontana per fare bere suo cavallo: elli gran mestier n’avea.
297536|537et en ce qu’il trestornoit, |si oit ouvrir l'uis de la porte de la toret ainsi quil retournoit il ouy ouurir luys de la porte de la tourEt en ce |quil retornoit|si uoit ourir la porte de la torAinsi qu il retournoit |si ost ouurir la porte de la tour:Et en ce |quil retoroit |si ot ouurir la porte de la tour.et en ce qu il beuoit il oit ourir la porte de lay el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castilloME 'n ciò|che ritornava, |si udi aprire la porta della torre
298538et an voit issir le grant chevalieret uoit yssir le grant cheualieret en voit issir le grant cheualieret en uoit issir le cheualieret en uoit issir le grant cheualier.tor.et uost issir hors le grant cheualier celuiy vio salir vn cauallero muy grandee ne vide uscire il grande cavaliere
299539|540dont la damoisele li ot dit |et fu toz couverz de fer ;que la damoisele luy auoit dit. |Et il fu tout couuert de ferdont la damoisele li ot dit. |et fu tous couuers de fer.donc la damoiselle luy auoit parle/ sy crie a hector/ sire cheualier ie la uous deffens la fontaine/ par mon chief mal y abruuastes uostre cheual/ uous aues telle chose fait/ |que nul aultre ne osast faire/dont la damoisele li ot |dit.et fu touz couuerz de fer.dont la damoisete lauoit conte. |et fu tous couers de fertodo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes aydonde la damigella li avea parlato, |e-ffu tutto coperto di ferro.
300541|542|543si crie a Hestor : « Danz chevaliers, je la vos desfant, la fontainne. |Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait |que nus chevaliers n’osast fere. »si crie a hector. cheualier ie uous deffens la fontaine.Et escrie a hector. dans cheualiers. ie vous desfens la fontaine. |Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual. |vous aues ce fet |que nus cheualiers nosast faire.lors luy laisse courre le cheual. |Et quant hector le uoit |si sen esbahistsi crie a hector Dans cheualiers: ge la uous desfent la fontaine. |Par mon chief. mar y abeurastes uostre cheual. uous auez ce fet |que mis autres cheualiers nosast fere.et crie a hector Dans cheualiers Ie la uous desfan la fontainne. |par mon chief mar i abeurastes uostre cheual. |Uos auez fait |que nus cheualiers nosa faire.aveuer vuestro cauallo enmi fuente |ca vos fezistes |lo que otro Cauallero non oso fazerSi grida ad Astor: «Danzi cavaliere, i' vo difendo la fontana. |Per mi capo, mal v’abeverasti vostro cavallo: |voi avete ciò fatto |che nullo cavaliere non osò fare».
301544|545Lors laisse corre le cheval |et besse le glaive,Lors laisse courre le cheual |et baisse le glayueLors laisse corre le cheual|et baisse le glaiueet nen pourtant il luy adreche le glaiue/Lors li lesse corre le cheual. |Et quant hector le uoit |si sen esbahist tout. |Et neporquant Il li adresce le cheual|et besse le glaiue.Lors li laisse corre le cheual. |et quant hector le uoit |si sen esbahit tous.que se ende non fallase mal y entonçes se dexo correr contra estor |y quando lo estor vio yr |ansi contrael fue muy espantadoAllor li lascia corere il cavallo, |e quando Astor il vide venire, |si se ne isbigoti tutto,|e nonperquanto elli li adirizò il cavallo |e bassa la lancia,
302546|547et cil li vient |si roidementet uient si roidementet as li vint si roidementet celluy luy uint si uistementEt cil li uient si roidementet non |por quant il li adresce le cheual|et baille le glaiue. |et ciz uient si roidementca nunca tan gran cauallero vierae quelli viene |si tosto
303548|549qu’il failli. |Et Hestor l’ataint bas,quil failly.|et hector lataint basquil failli a lui ferir. |Et hector lataint basquil le faillit/ |et hector lattaint basquil failli.|Et hector. lataint bas.que il failli.|et hectors lataint basy dexose yr ael y errole el golpe y estor quedo espantadoche li fali. Astor l’agiugne basso,
304550|551que molt i ot mise s’antante |por ce que trop le redoutoit,car moult y eut mis sentente par ce|que trop le redoubtoit.qui moult y ot mise sentente |por ce |que trop la redoute.qui menlt y auoit mis son entente/ pour ce |que trop se redoubtoit/qui molt y ot mise sentente |por ce|que trop le redoutoit.qui i ot misse sentande; |por ce que trop le redoutoit.que mucho le dubdaua pero firiole de corazonche molto v’ebbe messo suo intento per ciò |che troppo il ridotava,
305552|553si le fiert |si qu’il le porte del cheval a terre tout anvers.Si le fiert |si qu il le porte du cheual a terre. tout enuers.Si le fiert |si que il le porte del cheual a terre tout enuerssi le fiert sy durement|qu il le porte du cheual a terre tout enuerssi le fiert |si quil le porte du cheual a la terre. touz enuerz.et il le fiert si roidement |que il le porte del cheual a terre tout enuers.que dio conel en tierrasi l fiede si |ch’elli il porta artterra tutto rovescio |per di suso la groppa del cavallo.
306554|555Et quant il s’an quide outre passer, |et cil resaut sus em piezEt quant il cuide passer oultre|si sault susEt quant il sen quide outre passer. |cil saut sus em piesEt il cuide oultre passer/ |celluy ressault sus ses piesEt quant il sen quide outre passer. |cil resault sus em piez.et quant il cuide outre passer . |si resaut li grans cheualiers en piez.y piso sobre elE quand’e' se ne crede oltre passare, |quelli risalta suso in piede
307556et prant Hestor par les espaules a II. mainset prent hector a deux mains par les espauleset prent hector par lez espaulles a. ij. mainset prent hector parmy les espaulles aux deux mains:et prent hector par les espaulles . a. ii. mains.et prant hector par les espaules a ii mainsNaNe prende Astor
308557|558et le trebuche del cheval si felonnessement |que a poi qu’il ne li a le col brisié,et le trebuche si felonnessement du cheual |qua pou qu il iu luy a brise le coul.et le trebuche del cheual si felenessement |que a poi |quil ne li a le col brisie.et le trebuche ius du cheual si fellonneussement |que a poy |quil na se col brisie/et le trebusche del cheual a terre. si felonessement |que a poi |quil ne li a le col brisie.Si le trebuche del cheual |si felenessement : |qua pou quil ne li a le col brisiet.y el cauallero se leuanto muy ayna y trauo a estor porlas Riendas del cauallope-lle I spalle a due mani e l trabocca del cavallo si felonosamente |ch’a poco che non à il collo rotto.
309559|560puis le lieve contremont |et le trousse sor son col,puis le lieue a son coul et lemporte en sa tourpuis le lieue contremont |et le torse sor son colpuys le lieue centrement |et le trousse sur son col/puis le lieue contremont |et le trousse sus son cheualpuis le relieue contremont |et le geste sor son col.y tomolo porlos brazosPoscia il lieva contramonte |e l torcia sopra su' collo,
310561|562si l’amporte en sa tor |et commande a cels de laienzet commande a ceulx de leanssi le porte en sa tour. |et commanda a ceuls de laienset lemporte puys commande a ceulx de leansEt len porte en sa tour. |Et commande a cels de laienzet lemporte en la tor. Il commande a ceus de laiense dio conel en tierra gran caydasi ne l porta in sua torre |e comanda a quelli di là entro
311563qu’il le desarment,quilz le desarmentque il le a desarmaissent.quilz le desarment/que il le desarment.qui le desarment.e desi tomoloche l disarmino,
312564|565et cil le font tantost. |Et il estoit ausi comme touz morz de ceet ilz le font tantost |Et il estoit aussi comme tout mort de ceEt il si font. |Et il estoit aussi comme mors. de ceet si font il tantost: et il estoit encore aussiet cil si font tantost. |Et si estoit encore aus si comme touz mors. de ceet il |si sont tantost. |et il esoit encore ausi |comme tout mors de cee pusolo antesi ensu Cauallo |y lleuolo asu torre conlos otrose quelli si fanno tantosto. |E elli era ancora altresi come tutto morto di ciò
313NaNNaNNaNNaNcomment tont estourdi de ceNaNNaNNaNNaN
314566qu’il l’ot abatu.quil la abatu.quil auoit este abatus.que celluy lauoit abbatu.que cil lot abatu.quil auoit este ainsi abatus.e fizolo desarmarche quelli li avea abattuto,
315567|568Mes quant il s’aperçoit |et il se voit desarmé et an la main son anemi, si a tel duelMais quant il saparceoit |et il se uoit desarme en la main son ennemy |si a tel deulEt quant il saperchut |et il se uoit desarme |et en la main son anemiMais il se apperchoit |et il uoit |quil est es mains de son ennemy/Mes quant il saperchoit |et il se uoit |desarme.et en la main a son anemi si a si grant duelmais quant il saparsoit et il se uoit desarmes el mains de son anemi. Na si grant duele quando estor se vido desarmado |y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesarma quand’e s’avede |ch’egli è disarmato nelle mani di suo animico, |si à si gran duolo
316NaNNaNNaNsi en a si grant doelNaNNaNNaNNaNNaN
317569qu’il voldroit bien estre morz,quil uoudroit estre mort.quil volsist bien estre morssi uouldroit bien estre mort/quil uouldroit bien estre mors .quil uodroit bien estre mors.que quisiera ser muertoch’elli vorebbe bene essere morto,
318570|571|572car il n’oti onques courouz |qui a cestui li tornast. |Lors dist Teriquam: « Sire chevaliers, je vos tieng a molt prodome,Car il ne uit oncquez en luy tel corroux. |Lors luy dist terican sire cheualier. Ie uous tiens a moult preudomme.Car il not onques mais courous |qui a cestui li tornasts. |Lors li dist terrican. Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme.car oncques neust couroust/|qui a celluy luy tournast. |LOrs luy dist terriquen/ sire cheualier ie uous tienn menlt a preudomme/Car il not onques courrouz |qui a cestui li tornast. |LOrs li dist teriquans. Sire cheualier. |ge uous tieng molt a preudommeCar il not onques mais courrous|qui a cestu li tornast. |Lors Li dit teriquans Sire cheualiers Ie uos taing mout a preudome.e toturquin le dixo amigo yo vos preçio mucho |mas que a otro cauallero |que viesech’elli non ebbe unque cruccio |ch’a questo tornasse. |Allor li disse Trinquanz: Sire cavaliere, |i' vo tegno molto a produomo,
319573quar onques mais ne trouvai je chevaliercar oncquez |mais ne trouuay cheualierquar onques mais ne trouai iou cheualiercar onques mes ne trouuay cheualier.Car onques mes ne trouuai ge cheualierCar onques mais ne trouai cheualierporque nunca falle Caualleroch’unque mai non trovai cavaliere
320574|575qui me poïst faire les arçons vuidier : |si vos pris plus que chevalierqui me peust faire uuider les arcons. |si uous prise plus que cheualierqui lez archons me feist widier |Si vous pris plus que cheualierqui les archens me peult faire uuyder/ |si uous prise plus que cheualierqui les archons me poist fere u uoidier.|Si uous pris plus que cheualier.qui les arsons me feist uuidier. |Si uos pri plus que cheualier que cheualierque me derribase dela silla sino vosche li arcioni mi potesse fare votare: |si vo pregio più|che cavaliere
321576|577que je onques veisse et por la prouesce |qui est en vos vos meterai je ja em prison,que ie ueisse oncquez.|et pour la prouesce |qui est en uous |ne uous mectray ie ia en prisonque ie onques mais ueisse. |Et pour la proece |qui est en vous |ne vous metrai iou ia en prison.que ie encques mes ueisse/ |et pour la prouesse |qui est en uous/ |ne uous mettray ie ia en prisonque ie onques mes eusse. |et pour la proesce |qui est en uous |ne uous metrai ge ia en prisonque ie onques mais ueisse. |et por la grant proesce|que iai ueue en uous |ne uos metrai ie ia en prisony porque sodes buen cauallero no vos metere en prisionch’io unque vedessi, |e per la prodeza |ch’è in voi non vo metterò io già in prigione,
322578|579se vos ne me volez fiancer |que vos de ceanz n’istroiz sanz mon congié.»si uous me uoulez fiancer |que uous nistrez de ceans sans mon conguie.se vous me voles fianchier |que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie.se uous de ceans par uostre fiance ne yssies sans cengie.se uos me uoulez fiancer |que uous de caienz nistrez sanz mon congie.ce uos me uolez fiencier |que uos nistrois de saiens sans mon congie.si me jurades |que non vos partiredes de aqui sinmi mandado |çiertose vso' mi volete giurare|che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato».
323580Et il distet il ditEt il distEt il distEt il ditet il ditdixo estoreEd e' dice
324581qu’il ne li fiancera ja,quil ne luy fianceraque il nen fiancera iaquil ne luy fianchera ia/quil ne li fiancera ia.que ia ne li fiencera.yo no lo fareche non liel giurerà,
325582car il velt mielz estre a malaise o ses compaignonscar il ayme mieulx estre a malaise auec ses compaignonsquar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignonscar il ueult mieulx estre a malaise |auec ses compaignons/Car il uelt miex estre a malaise oses compaignonsque miex aimme estre a malaisse auec ses compangnonsque antes quiero ser lisiado con mis compañerosch’elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni
326583que avoir touz les biens del siecle avec lui.que auoir tous les biens du monde |auec luy.que auoir tous lez biens del siecle auec lui.que auoir tous les biens du mende auecques luy/qui auoir touz les biens del siecle auec lui.que auoir tous les biens del monde auec lui.que ser viçioso convosch’avere tutto il bene del secolo con esso lui.
327584|585Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; |et quant il est laienzEt lors le fait mectre en prison auec les autres cheualiers.Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignonslors le fait mettre en prison auec les aultres cheualiers. |Et quant il est leans/lors le fet metre en prison auec les autres cheualiers. |et quant il est laienz.et il le fait tantost mestre en prison. |Qnent il fu auec les autrese luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otrosAllora il fà mettere in pregione con esso li altri tavalieri:|e quand'egli sèl là entro,
328586|587|588et cil de la meson le ror |Artu le voient venir, |si conmancerent a plourer de pitiéEt quant il fu leans et celx de la maison du roy artus le uoyent uenir |si commancent a plourer de pitie.Et quant il fu laiens. et cil de la maison le roy artu. le voient uenir |si commencent tot a plorer de ioie et de pitieet ceulx de la maisen du roy artus le uoient uenir/|si commenchent a plourer de pitie.et cil de la meson le roy artur le uoient uenir |si commencent a plorer de pitie.et il le quenurent |Si commancent a plorer tuit.e sus compañeros |quando lo vieron y lo conoçieron començaron a llorar con dueloque de la magion del re Artù il conoscono, |si cominciano a piagnere di piatà,
329589|590|591et Saigremor li Desraez li dist: « |Ha, Estor, certes je ne vos cuidai jamés veoir et|si vos ai je mainte foiz regreté,Et saigremor le desree luy dist. |haa sire hector certes ie ne uous cuidoye iamais ueoir |et si uous ay ie mainte foiz regreteEt saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir. |et si VOus ai iou par maintes fois regreteEt saigremor le desree luy dist/|haa hector/ ie ne cuidoir iamais uoir leure |que ie uous ueisse ceans/ |si uous ay ie bien regrette deEt sagremor li desreez li dit. |Ha: hector certes ge ne uous quidai iames ueoir: |Et si uous ai ge mainte foiz regrete.et Saigremors li dit |ha hector Ie ne uos cuidoie Ia mais ueoir.e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros |e muchas vezes vos mente despuese Sagramor il Disree li disse: |eHal, Astor, |certo i' non voi credessi giamai vedere, e si vo ô io molte fiate rigratato
330592|593|594|595|596puis que je ving ceanz em prison. |Mais por Deu, savez vos encore nule nouvele de Lancelot ? — |Certes, fait il, nenil. — |Ha, Diex, font i li autres, |tant ? nos perdons en sa mort !apuis que ie uins ceans en prison. |mais pour dieu sauez uous. encor nulles nouuelles de lancelot. |Certes fait il nennil.|haa dieu font les autres |que nous perdons en sa mort. |carpuis que iou ving chaiens en prison. |mais |por dieu dites moi |se vous saues encore nulle noueles de lancelot. |Certes fait il nenil. |ha diex font tous les autres |tant perdons en sa mortpuis que suys ceans en prison/ |mes pour dieu sauez uous encore nouuelle de lacelot. |Haa dieu fist laultre |tant nous pardons en sa mort:puis que ie uing caienz em prison. |Mes por dieu sauez uous encore nules noueles de lanc̃. |Certes fet il nenil. |Ha: diex font li autre. |tant nous perdons en sa mort.et si uos ai ge maintes fois regrete. pour dieu auez uous encore oies nulles nouelles de lanc̃. |Certes fait il nennil. |Ha: diex font dont li autre tant perdons en sa mort.que aqui esto |mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lançarote |por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros |mucho perdimos enelposcia ch’i' venni qua entro in pregion; |ma per Dio, sapete voi ancora nulle novelle di|Lancelotto?—Certo, diss’elli, non. |— Hal, ldio, dicon gli altri, |tanto noi abiàn perduto in sua morte!
331597|598Se il fust vis, |encor eussions nos esperance d’eschaper de ceste prison;sil fust uif encor eussons nous esperance deschaper de ceste prison.sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison.se il fut uif encore eussons nous esperance de issir hors de prison/Se il fust uis encore eusson nous esperance destre deliurez de ceste prison.Ce il fust uis encor euissien nus esperance destre hors de prison.que si el fuese biuo abriamos esperança de salir desta prisionSe fosse vivo ancora, avessimo noi isperanza d’essere diliveri da questa prigione;
332599|600mais puis qu’il est morz, nos n’en istrons jamais, |car trop est cist aversiers de grant force et de tel pooirMais|puis quil est mort nous nen ystrons iamais |car trop est cest aduersaire de grant force et de tel pouoirMais puis quil est ensi |quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour pour homme |qui viue. |Car trop est cils auersiers de grant force. et de tel pooirmes puis|qu il est mort nous nen istrens iamaiz |car trop durement est cest aduersaire de grant forche/ et de tel pouoir/mes |puis quil est mors. nous nen istrons iames. |Car trop est cist auersiers de grant force. et de tel pooirMais puis quil est mors nous nen istrons Iamais. |car trop est li auessiers de grant puissance. et de tel forcemas si el es muerto nunca de aqui saldremos que amarabilla es este diablo fuerte caualleroma poscia ch’egli è morto, non usciremo giamai, |ché troppo est questo aversieri di gran forza e di tal podere
333601que nus ne porroit longuement durer a lui.que nul ne pourroit durer a luy.que nus ne porroit durer a lui. |se che nestoit merueille.que nul ne pourroit lenguement durer a luy/que nus ne porroit longuement duter a lui.que nus ne le porroit longuement souffrir.e porende no lo puede ninguno durarche nullo non potrebbe lungamente durare a llui;
334NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNma-sse Lancelotto fusse vivo,
335NaNNaNNaNquar il a conquis vne partie dez meillours cheualiers del monde.NaNNaNNaNNaNNaN
336602Mais se Lanceloz fust vis, il n’eust ja a lui duree ne plus que Karados li Granz, li sires de la DolerouseMais se lancelot fust uif il neust ia a lui duree non plus |que carados de la doloreuse tourmais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree. nient plus|que carados li grans sires de la dolerouse tourmes ce lancelot feust uif il neust ia a luy duree neant plus |que karados le grant le seigneur de la douloureuse tourMes se lanc̃. fust uis. il neust ia a lui duree. |ne plus que karados li grans li sires de la dolereuse tourmais ce lanc̃. fust uis il ne poist|a lui durer. nient plus que marados li grans ses freres fit li sire de la dolereuse tor.mas si don lançarote fuese viuo no le podria durar |mas quele duro torandes el gran señor dela dolorosa torrequesti non avesse già a llu' durata, |né più che Carcadosso il Grande, il signor della Dolorosa Torre,
337603Tor qui fu frere a cestui deable. — Enon Dieu, fait Lionel, je l’ai hui chierement achatee, la mort de celui Karados,qui fu frere a ce deables. |Certes fait lionel iay huy chierenent achatee la mort d iceluy carados.qui fu freres a cestui dyable. Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados.qui fut frere a cestuy deable. EN nom dieu fist lyonnel ie lay |huy cherement acchetee la mort de celluy karados/qui fu feres a cestui dyable. |A non dieu fet lyonel. ge lai hui chierement achetee la mort de celui karados.En non dieu fait Lyonnias Ie lai hui dolereusement a tort compare. |La mort karados.que hera su hermano deste diablo |Pordios dixo lionelche fu fratello di questo diavolo. |— A nome di Dio, disse Lyon, ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso,
338604car si tost com cil de ceanz sotcar si tost comme cil de leans sceutCar aussi tost comme cils de chaiens sotcar quant ceulx de ceans sceurentCar si tost comme celui de caienzCar si tos comme ciz sotoy compre yo Caramente su muerte |Ca porque sopo este Caualleroché si tosto come quelli di qua entro seppono
339605que je estoie cousins Lancelot, il me fist despoillier tot nuque iestoye cousin lancelot il me fist despouiller tout nuque iou estoie cousins lancelot. il me fist despoillier tout nuque iestoie cousin de lancelot/ ilz me firent despouller.soit que ge estoie le cousin lanc̃. il me fist despoillier tout nuque gestoie ses cousins |si me fist despouillier tout nuque yo hera su primo cormano de don lançarote fizome desnudarch’io era cugino di Lancelotto, |e' mi fece dispogliare tutto ignudo
340606et me fist tant batre d’espines poingnanzet me fist tant batre despines poignanset me fist tant batre despines poignanset me ont batu tant douloureusement de espines pongnantz/et me fist tant batre despines poignanzet batre tant despines pongnanse fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espinoed e mi fece tanto battere di spine pugnenti
341607|608|609|610|611que je me poïsse bien baingnier en mon sanc. |Mais se Dex me sauve celui |dont je me parti n’a pas tierz jor, |g’en serai venchiez a ma volenté. » |Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne.que ie me feusse baigne en mon sang. |Mais se dieu me sauue celuy |dont ie me party na pas encores troys iours ien seray uenge a ma uoulente. |Ainsi est mis hector en prison ou tertre de la fontaine auec ses autres compaignonsque iou me peusse bien baignier en mon sanc. |mais se diex me salue celui |dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente. |Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons.que ie me feusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui |donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy uenge a ma uoulente/ |et si ne demourra pas gramment. Ainsy est mis hector en prison auec les aultres compaignons.que ge me poisse bien en sanc baignier. |Mes se diex me sauue celui |dont ge me parti na pas tierz ior. gen seroi uengiez a ma uolente. |Et si ne demorra mie granment. |Einssi est mis hector em prison auec ses autres compaignons el tertre de la fontaine.que ie me poisse bien baingnier en mon sanc. |Mais ce diex mesamme celui |de cui ie me parti na encor gaires gen serai bien uangiez a ma uolente. |et|si ne demorra mie .iii. mois. |Ainsi mis hectors en prison auec ses compangnons. el terrtre de la forest desuoiable.que bien me pudiera bañar enmi sangre |mas si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad |ante de tres meses |e asi fue estor metido en prision |como oystesch’i' mi potessi bene i'mi’ sangue bagnare. |“Ma se Dio mi salva colui|dond’i mi parti? non à passo terzo giorno, |i’sarò vendicato a mia volontà, |e non dimora mica gravemente». |Insi est messo l Astor in pregione nel poggio della Fontana.
342612Si laisse ore li contes de lui et de celsCy laisse ores le comte de luy et de ceulxMais atant se taist ore licontes a parler de lui et de euls tous.Si laisse ores le compte |a parler de luy et de ceulxSi lesse ore li contes a parler de lui et de celsSi laisse ore li contes a parler de lui.mas agora dexa el quento de fablar del e desus compañerosi lascia ora il conto apparlare di lui e di coloro
343613qui o lui sont et retorne a Lancelotqui y sont. |Et retourne a lancelotet retorne a parler de lancelotqui auec luy sont/ |et retourne a lancelotqui o lui sont. |et retorne a lanc̃.si parole de lancque estauan enla prision |e torna a don lançaroteche con esso lui erano |e ritorna a Lancelotto
344614que Lioniax ot leissié dormant.que lion a laisse dormant.que Lyoniaus ot fes laissie dormantque lyennel auoit laisse dormant.que lyoniax ot lessie dormantque lyonniax laissa dormant en la forestque dexo lionel durmiendoche Lion ebbe lasciato dormendo.
345NaNNaNNaNNaNComment la royne de sorestan/NaNNaNNaNNaN
346NaNNaNNaNNaNet morgram la fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette/NaNNaNNaNNaN
347NaNNaNNaNNaNet comment une damoiselle le deliura de prison/NaNNaNNaNNaN
348NaNNaNNaNNaNet comment il uainquit le tournoiement dentre le roy de norgalles et le roy bandemagusNaNNaNNaNNaN
349NaNNaNNaNNaNet comme apres le tournoiement une damoiselle le mena a corbenic.NaNNaNNaNNaN
350NaNNaNOr dit le comte.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
351615Or dit li contesOr dit le comteqhe dist li contesOR dist le compteOR dist li contesOR dit li contesComo las tres dueñas encantaron a don lançaroteOlr dice il conto
352616|617que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce |que Lyoniax s’en fu alez, ne demora mie grammentque quant lancelot fu laisse dormant apres ce |que lionel sen fu alle ne demoura gueresque quant lancelot fu remes dormant apres ce |que Lyoniaus sen fu ales. il ne demora gairesque quant lancelot fut demoure dormant|apres que lyonnel sen fut alle/ ne demoura pas grammentque quant lanc̃. fu remes dormant apres ce |que lyonel sen fu filez. |Ne demora mie gamment.que quant Lanceloz fu remes dormant apres ce |que lyonniax en fu alez: |ne demora mie grantmentEnesta parte dize el quento que quando lionel se partio de don lançaroteche|quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso ciò |che Lyon se ne fu andato, non dimora mica gravemente
353618|619que i |par illuec passoit une bele dameque|par ilec passa une dame moult belleque par illuec passa vne Royneque par illec passoit une belle dameque par illeuc passoit une bele dameque par illuec passoit une mout bele damey lo dexo durmiendo |que luego de ay a vna poca de ora paso |por ay vna fermosa donzellache per lo luogo passava una bella dama
354620qui estoit reine de la terre de Sorestanqui estoit royne du royaume de forestenqui estoit roine; de la terre de sorestan:qui estoit royne de la terre de sorestanqui estoit royne de la terre de sorestan.qui estoit roine de la forest de la forest de sorestantque hera Reyna de frotesta vn Reinoch’era reina della terra di Sorestan,
355621|622qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois, |et menoit avec lui plus de LX. chevaliers armez,qui marchist lie plus de soixante cheualiers armez.qui marchissoit a norgales par deuers sorelois. |si uenoient auec li plus de. lx. cheualiers tous armes.qui marchissoit en la terre de norgalles par deuers sorellois: et menoit auec elle plus de .xl. cheualiers armes/qui marchissoit a norgales. par deuers sorelois. |Et menoit auec lui plus de l.lx. cheualiers armez.qui marchissoit a norgales par deuers sorelois. |et menoit auec li pres de .lx. cheualiers armez.que comarca con norgales |y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armadosche confinava co Norgalesi per diverso Sorelois, |e menava con esso lei più di lx. cavalieri armati,
356623si portoient par desus lui IIll. vallez a cheval I. tapiz sor IllI. lances por le chaut,Si portoient par dessus lie quaa norgales par deuers soreloys |et si menoit auecquez tre ualletz a cheual ung drap dor sur quatre lancessi portoient par dessus li quatre uallet . i. paile a cheual sor. iiij. lances.si portoient .iiii. cheualiers ung drap dessus elle sur .iiii. lances pour le chaultsi portoient par desus li .iiii. uallez a cheuall .i. tapi. sor .iiii. lances. por le chautsi portoient par deseur li .iiii uarlet a cheual .i. tapis sor quatre lances por la chalory quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico paño alçado conlas lançassi portavano iiii. valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance, per lo caldo |che mal non le facesse,
357624|625|626|627qui mal ne li feist. Ele resgarde le cheval Lancelot |qui pessoit |et pense |que la se gisoit aucun chevalierpour se chault |que mal ne luy feist elle regarde le cheual lancelot |qui paissoit |si se pense |que la gisoit le cheualierEt elle regarda le cheual lancelot |qui paissoit de lerbe. |Si pensa que la se dormoit aucuns cheualiersque mal ne luy feist. Elle regarde le cheual lan. |qui pessoit. |Et pense|que la se gise aucun cheualierque mal ne li feist . |et ele regarde le cheual lanc̃.|qui pessoit. |Et pense |que la se gise aucun cheualier.que mal ne li feist. |Ele regarde le cheual lanc̃. |qui paissoit si pance bien |que la ce gisse aucuns cheualiersporque no la fiziese mal la calentura |y quando ella vido el cauallo de don lançarotee valletti erano a cavallo. |'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto |che pascea, |si si pensa |che-llà si giace alcun cavaliere
358628|629por soi reposer |et quide bienpour soy repouser|et cuide bienpour soi reposer |Si quide bienpour soy reposer/ |sy cuide bienpor soi reposer. |Et cuide bienpor reposer. |et cuide bienque andaba paçiendo luego osmoper sé riposare |e crede bene
359630|631que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu. |Ele apele II. damesque ce soit des chlłrs auantureux de la maison du roy artus. Elle apelle .ii. damesque che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu. |Si apela. ij. damesque ce soit ung des cheualiers aduantureux de la maisen du roy artus/ elle appelle deux damesque ce soit des cheualiers. auenturex de la meson le roy artur. |Ele apele .ii. dames.que ce soit des cheualiers auantures de la maison le roi artu. |Ele apele .i̶ii. damesque algun cauallero que andaba alas abenturas yazia folgando |y luego llamo dos dueñasche cciò sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artũ. |Ella chiama due dame,
360632dont l’une avoit non Morgue la feedont lune auoit nom morgain la fee.dont li vne auoit a non Morgue la fee.donc lunne auoit a nom margam lafee/dont lune estoit morgain la fee.dont lune estoit morgue la fee.que yban conella |y la vna hera morgai hermana del Rey arturdonde l’una era Morgana la fata
361633et l'autre Sedile la roine,et lautre sebile la royne.et lautre sebile e lenchanterece.et laultre auoit a nom sibille lenchanteresseet lautre auoit non sebille lenchanterresse.La seror le roi artu. |et lautre auoit non sebile Lanchanteresce.y la otra hera sevillae l’altra avea nome Sibilla la ncanteressa:
362634et ce estoient les III. fames ou mondecestoyent les deux femmes |ou mondeEt ce estoient les. ij. femmes del mondeEt cestoient les trois femmes du mondeEt ce estoient les .iii. fames del mondeet sestoient les .iii. fames el mondey estas tres heran las dueñas del mundociò erano le tre femine del mondo
363635qui plus savoient d’anchantement et de charaies sanz la Dame del Lac.qui plus sauoient denchantemenseit de charays sans la dame du lac.qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac.qui plus sauoient de enchantement sans la dame du lac.qui plus sauoient denchantement et de charoies. sanz la dame. del lac.qui plus sauoient danchanntement et de charaies fors la dame del lac. etque mas sauian de encantamientos de caraturas |saluo la Reyna de norgalesche più sapevano d’incantamento e di sperimenti, sanza la dama de Lac.
364636|637|638Et por ce qu’eles en savoient tant, |tant s’entramoient eles |si qu’eles chevauchoient ensemble toz dis et buvoient et manjoient.Et pour ce |quelles en sauoient |tant sen entremectoient elles |et cheuanchoient tousiours ensemble |et y beuoyentEt la royne distEt pour ce |quelle en sauoit tant sentre amoient elles |si que elles cheuauchoient tousiours ensemble. |et buuoient et mengoientEt por ce qu eles en sauoient tant sentramoient eles |si |et que eles cheuauchoient touzdis ensemble |et beuoient et mengoient.por ce |queles en sauoient |tant sentrammoient elles |si queles cheuauchoient tous iors ensanble |et menioienty la dueña del lago |y porque ellas sauian |mas andauan deconsuno y la Reyna dixo alas otrasE per ciò |ch’elle ne sapevano. tanto si traamavano elle ssil |ch’elle cavalcavano tutto di insieme, |e mangiavano
365NaNNaNNaNNaNNaNNaNet beuoient.NaNNaN
366NaNNaNet mangeoyent.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
367639|640|641Et ele dist |qu’ele velt aler veoir |cui cil chevax est:Et elle dit |quelle ueult aler ueoir |qui est ce cheualier.que elle veult aler ueoiret elle dit |que elle uouloit aller ueoir |a qui ce cheual estoitEt ele dit |que ele uelt aler. ueoir |qui cil cheuax est.et ele dient |quel wellent aler uoir |cui ciz cheuaus est.yo quiero hauer aquel Cauallero |que alli estae bevevano. Ella dice |ch’ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est,
368642|643si fait touz les chevaliers arester et enmoinne o li les II. gentilz dames. |Si vont cele part a chevalet fait arme de tous les cheualiers. Les troys gentilz dames sen uont celle part au cheual et treuuent lancelotqui cils cheuals est. si vait cele part tout a cheualSi fait tous ses cheualiers arrester/ |et emmaine auec elle les trois ieunes dames. Elles uont celle partsi fet toz ses cheualiers arrester. |et enmaine o li les .iii. gentilz dames. |si uont cele part a cheual.Si fait tous ses cheualiers arester. et emmainne auec li ses .ii. dames |si tourne cele part tout a cheual.y luego fiçieron estar los cauallos quedos |y fueronse alla contra |do estaua el cauallo paçiendosi fa tutti suoi cavalieri ristare|e mena con esso lei le due genti dame. |Si vanno in quelle parti a cavallo
369644|645et trouverent Lancelot |qui encore dormoit molt fermement.qui encores dormoit moult fierement.et trueue lancelot |qui encore dormoit.et treuuent lancelot |qui se dormoit fermementet trueuent lanc̃.|qui encore dormoit molt fermement.et trueuent lanc̃. |qui encor dormoit mout bien.y fallaron a don lançarote que dormia muy fuertementee trovarono Lancelloto |ch’ancora dormia molto fermamente.
370646Et eles le resgardent moult longuement, eles le voient de si grant biautéEt elles le regardent moult fort. |et elles li uoyent de si grant beauteNaNEt celles le regardent moult longuement |et le uoient de si grant beauteet eles le regardent molt longement. et le uoient de si grant biaute.Ele le regarderent mout longuement. |et le uirent si bely ellas lo cataron gran pieça |y vieronlo mas fermoso que otro / ome terrenal'Elle il riguardavano molto lungamente |e 'l vidono di si gran biltà
371647qu’il ne resamble mie ,quil ne resembleNaNquil ne resemble pasquil ne resemble mie.qu il ne sanble miee la Reyna de floresta dixo alas otras |pordios dueñas agora podedes verch’elli non rasembia mica
372648si com il dient, home charnel,pas comme elles dient homme charnel.NaNsicomme elles dient homme mortelsi comme il dient home charnel.si comme ele dient hons mortex.que esta es la mas fermosa cosa del mundosi come huomo, |si com'elle dicono.
373649mes chose faée.mais chose fee.NaNmais chose faeemes chose faee.Mais chose faee.que yo nunca vima cosa fatta per arte.
374650|651Et la roine|qui primes parole dist a chascunne compaigne: «Et la royne|qui premiere parle dist a chascune compaigne.et la royne dist a ses compaignesEt la royne |qui premierement parle dit a ses compaignes.Et la royne |qui primes parole dit ases compaignes.et la roine|qui primes parole dit a ses compangnes.e mucho se deuia preçiar la dueñaEslla reina, |che n prima parlò, disse a sue compagne:
375652|653Par Dieu, dame, vos poez bien dire |que onques mais ne veistes si bel tousel.Par dieu dames bien pouez dire |qu oncques mais ne ueistes plus bel damoisel.que vous onques mais ne ueistes nulle si bele cose.Par dieu dames uous pouez bien dire |que oncquesmais ne ueistes si belle chosepar diex dames uous poez bien dire |que onques mes ne ueistes nul si bel touse.Par dieu dames uous poez bien dire |que uos ne ueistes piesa nul si bel tonset.que sobre tal Cauallero hubiese poder y asi me ayude dios yo querria tantoPer Dio, dame, vo' potete ben dire |ch’unque mai no ne vedeste uno si bello truciolato.
376654|655Si m’aïst Diex, |a mon avis molt se porroit prisier la dameSi maist dieu|a mon aduis bien se pourroit priser la dameIsi mait diex a mon auis. |Moult se deuroit priser la dameSi maist dieu |et mon auiz celle dame se pourroit moult priserSi mait diex a mon auis molt se porroit prisier la dameSi|maist diex a mon auis mout ce porroit faire la dame lieque el me amase |amiSe m’aiuti ldio, a mio aviso si|si potrebbe molto pregiare la dama
377656qui de tel tousel avroit la seingnoriequi de tel damoisel auroit la seignorie.qui de tel homme auroit la seingnorie.qui de tel cheualier auroit la seigneurie.qui de tel cheualier. auroit la seignorie.qui de tel home auo̶roit la signorie.como aquien me diese otra Cosache di questo cavaliere arebbe la segnoria,
378657et pleust ore a Dieuet pleust ores a dieuet pleust ore a dieuEt pleust ore a dieuet pleust ore a dieuet pleust ore a dieuy toda la tierra del Rey arture piacesse ora a Dio
379NaNNaNNaNquil maimast ore autretant :NaNNaNNaNNaNNaN
380658|659que il m’amast autant com chevaliers |ama onques plus damoisele.quil mamast autant|que oncquez cheualier ama damoisele.comme nul cheualier ama onques nulle dame.qu il me aymast autant |que oncques cheualier aymast damie.quil mamast autant comme cheualier. |ama onques plus dame.quil mammast ore autant |comme il anma onques dame nulle.y pluguiese a dios que me amase tanto como nunca cauallero amo a dueñach’elli m’amasse altretanto |come cavaliere amò unque più dama.
381660|661Si m’aïst Diex, je m’en tandroie a plus riche |que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne. —Si maist dieu ie men tiendroye a plus riche |que si iauoye touties les terres du monde a mon dommainesi mait diex ie me tendroie a plus riche dame. |que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie.Si maist dieu ie me tendroie a plus riche |que se ie auoie toutes les terres du mende en men demaineSi mait diex ge me tendroie a plus riche |que se iauoie toutes les terres del monde en mon demaine.Si maist diex ie mon tanroi a plus riche : |que ce ie auoie totes les terres del monde A mon demainne.Pordios dixo morganae m’aiuti ldio, i' mi terei a più rica che s’io avessi tutte le terre del mondo a mi'
382662|663|664|665|666|667|668|669|670|671Ha, dame, fait Morgue, molt seroit ore mielz emploiez en moi |qu’en vos, |car je sui de millors genz |que vos n’estes, |encor soiez vos roine ; |si sai plus cortoisie et honor |que vos ne savez, |et |por ce m’ameroit il plus |et tanroit plus richementHaa dame fait morgain. moult seroit ores mieulx emploe en moy que en uous |car ie suys de meilleur gent |que uous toute royne |que uous estes. |si scay plus de courtoise et donneurHa : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi : |que en uous. |quar ie sui de meilleur gent. et de plus haut lignage |que uus niestes. encore soiez uous roingne. |et por ce me tendroit il plus chiere et plus mameroitHaa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy que en uous: |car ie suis de meilleurs gens|que uous nestes ia soit ce |que uous soiez royne |Si scay plus auoir courtoisie que uous: |et pour ce me aymeroit il mieulx|et me tendroit psus chierementHa: dame fet morgain. molt seroit or miex enploie en moi|que en uous. |quar ge sui de meilleur gent |qe uous nestes. encor soies uous roine. |Si sai plus cortoisie et honeur |que uous ne sauez. |et |por ce mameroit il plus |et tendroit plus chierementha: dame fait Morgue miex ceroit enploiez a moi |qua uous. |Car ie fui de plus hautes gens et de millors |que uos nestes. encor soiez uos Roine.|Si sai ge plus donor et de cortoissie |que uos ne sauez.|et por ce me tandroit plus richementmucho seria empleado enmi su amor |que no es envos |que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa |que no vos |y para tanto se yo |que me querria |e me pertenesçia |mas que avos pordios dixo seuilla |mas aguisado seriadimino.—Hal, dama, disse Morgana, molto sarebbe ora meglio impiegato in me |che in voi, ch’i' sono I di miglio r genti |che vo' non siete, ancora siate voi reina; |si so più cortesia e honore |che vo non sapete, |e perciò m’amerebbe elli più ertterebbe più caramente
383672|673|674|675|676qu’il ne feroit vos. — Enon Deu, I- |qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac. |Et la royne dist |que elle veult aler veoir |qui cils chevals est,que uous. |et pour ce mameroit ilque vos. En non dieu fet lautre dame |qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz |que vous.quil ne feroit uous. Eu nom dieu fist lautre cellequil ne feroit uous. |En non dieu fet lautre dame. celeNaNque el amase ami que no avos |que yo so mas niña e mas fermosa y mas pagadera |que non vosotras y todo ome |que entendimiento ouiese vien creoche non farebbe voi. |— nome di Dio, disse la terza dama
384677|678si vait cele part tout a cheval |et trueve Lancelotet tendroit plus chierementquar ie sui plus bele et plus ione et plus enuoiscas else de uos. ii. si le sauroie mieuz seruir a sa uolente.NaNNaNNaNque ante se pagaria demi e me escojeriaNaN
385679|680qui encore dormoit. |Et la royne dist a ses compaignesNaNet por ce me semble il :qui auoit nom sebille encores le deuroie ie mieulx auoir que uousqui auoit non sebille .et me tandroit chiere. et memmeroit plus de uous.que no a vos Agora dixo la Reynach’avea nome Sibilla, ancora il dovere io meglio avere
386681|682|683que vous vous poés bien dire |que vous MN onques mais ne veistes nulle si bele cose. |Or vous diraiNaNque fuousl uos en deuez bien tere del parlerl |Or vous diraicar ie suis plus belle et plus gente et plus enuoisiee que uous nestes.NaNNaNyo vos dire |que fagamos despertemosleNaN
387684|685que nous ferons, fait la royne. |Esveillons le. — Enon Dieu, fait Morgains,NaNque nous ferons fait la royne. esueillons le |et nos offrons totes a son seruise. |Et telle |quil uoudra detenir remaingne O lui. Enon dieu fait morgains.NaNNaNNaNe prometamosle cadavna su seruiçioNaN
388686|687ensi ne le ferons nous mie, |mais je vous diraiquil ne feroit uous.ensi ne le ferons nous mie. |mais ie vous diraiNaNNaNNaNy dela que mas se pagare aquella finque conel PordiosNaN
389688|689que oh en face. Faisons faire une biere chevaleresce,|si l’enportons, ch’est li mieldres corsNaNque on en face. Faisons faire vne biere cheualeresce.|si lenportons. chest li mieldres corsNaNNaNNaNdixo morgaNaN
390690que jou y voie,NaNque iou y uoie.NaNNaNNaNNaNche vo',
391691et le portons. el chastel de la charete. —NaNet le portons al chastel de la charete.NaNNaNNaNNaNNaN
392692Par foy, font Lors comniandent a lors chevaliersNaNPar foy font elles vous dites bien. LOrs commandent a lors cheualiersNaNNaNNaNNaNNaN
393693|694|695|696|697|698|699qu’il aillent colper der bois; |et cil si firent,|si orent tost fait une litiere. |Et les dames |si orent tost Lancelot si enchanté |qu’il n’a pooir de soi lever. |Lors firent encortiner la fait l’autre dameCertes dist lautre damequil aillent colper del bois. |Et cil |si firent. |si orent tost faite vne litiere. |Et les dames|si orent tost lancelot si enchante |quil na pooir de soi leuer.si le sauroie mieulx seruir a sa uoulente |que uous ne sauriez.encor le deuroie ge miex auoir que uous.|Car ge sui plus bele et plus ioene. et plus enuoisieEn non dieu fait lautre dame |qui auoit non cebile encor le deuoi ie miex auoir que uus.que non sera bien |que si lo despertamosch’i' sono più bella e più giovane e più invisiosa
394700|701|702|703qui avoit a non Sedile, |encor le devroie je mielz avoir |que nule de vos, |car je sui plus bele et plus anvoisie et plus jone de vos,qui auoit nom sebile encor le deuroye ie mieulx auoir que nulle de uous |car ie suys plus belle et plus enuoisie que uous nestesNaNNaNque nule de uous.Car ie le sauroie miex seruir de uouse non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradasche nulla di voi:
395704|705|706|707|708|709|710si le savroie mielz servir |et avoir a ma volenté, |et |por ce me samble il|que vos vos en devez bien taire |et moi parler. — |Or vos dirai, fait la roine,si le sauroye mieulx seruir|et auoir a ma uoulente. |et par ce ne semble il |que uous uous en deuez bien taire |et ie parler. |Or uous diray fait la royneNaNEt pource me semble il |que uous uous en deuez bien taire. |et moy parler. |Or uous diray fait la roynesi le sauroie miex auoir que uous |et seruir a ma uolente . |Et |por ce me semble il |que uous en deuez bien tere |et moi parler . |or uous diroi fet la royneet auoir a ma uolente. et|por ce me sambl |que uos uous en deuez bien taire et Ie parler. |Or uous dirai ge fait la roinesi nos asi esquiuase |mas que vos diresi l saprei meglio servire e avere a mia volontà, |e perciò m’è elli bene aviso |che vo' voi ne dovete ben trarre |e me pigliare. — Or vo dirò io, disse la reina,
396711|712que nos ferons: esvillons le et nos offrons toutes a son servise |et celeque nous ferons esueillons le |et nous offrons toutes a son seruice. |et celleNaNque nous ferons. Esueillons le |et nous offrons toutes a sen seruice. |et celleque nous ferons. esueillons le. |et nous offrons toutes a son seruise |Et celeque nous ferons. esueillons le |et nous offrons del tout a son seruisse. |et celeque fagamos mandemos fazer vnas andasche no' faremo: noi lo sveglieremo |e no proferemo tutte al su' servigio, |e quella ch’e' vorà ritenere
397713qu’il voldra tenir remaingne a son servise avec lui. — Ennon Deu, fait Morgue,quil uoudra retenir demourra a sa uoulente|auecquez luy.NaNquil uouldra retenir demeure auec lui. |Par dieu fist morgainquil uoudra retenir remaingne auec lui. |En non dieu fet morgain.cui il uodra retenir remaingne auec lui. |An non dieu fait morgueNaNsi rimagna con esso lui. |— vAl nome di Dio, disse Morgana,
398714einsi nel ferons nos mie,Certes fait morgain ne feronsNaNainsi ne ferons paseinssi ne le ferons nous mie.ainsi me ail mie.NaNilnlsi no faremo mica,
399715|716car se nos l’esveillons, |espoir il ne daingneroit panre nule de nos II.car ie croy |que si nous lesueillons |quil ne daigneroit prendre lune de nous troys.NaNcar se nous lesueilliens il ne daigneroit prendre nulle de nous trois.Car se nous lesueillion espoir il ne daigneroit prendre nule de nous .iii.Car se nous lesueilliens espoir il ne daingneroit panre nulle de nos .iii.y encantemoslo asi que no pueda despertarché se noi lo svegliamo, finspondere† egli non degneretbe prendere nulla di no tre:
400717|718|719|720|721|722et ainsi serions nos honnies, |s’il nos refusoit. Mes ge vos dirai |que l’an face: faisons faire I. biere chevaleresce |et ce est li mielz |que je i voie, |et l'anchantonset sil nous refusoit nous serions honnies. |mais ie uous diaray |que nous ferons faisons faire une bierte cheualeresse |et lenchantonsNaNainsi seriens nous honnies |sil nous refusoit: |mais ie uous dirayEt einssi serion nous honies |sil nous refusoit. |mes ge uous dirai |que len face. faison faire une biere cheualierece. |et ce est li miex. |que gi uoie. et lenchanton.et ainsis ceriens nous homes cil nus refussoit. |mais ie uos loerai |que nous ferons . faissons faire une biere cheualeresse |et lenchantonsenquanto quisieremos |y pongamoslo enlas andasinsi saren noi onite,|s’egli noi rifiuta. |a i' vo dirò |che l’uom farà: facciàn fare una biera cavalcheresca, |ciò è il meglio |ch’i' ne vega, |e-llo ncantiamo si
401723|724|725|726si qu’il ne se puisse esveillier devant que nos voudrons, |si le couchons anz|et l’an faisons porter. avec nos au chastel de la Charete, |et ce est li mielzsi qu il ne se peusse esueiller |iucqua ce que nous uondrons. |et le coucherons dedans et le faisons porter au chastel de la charite |auec nous. |cest le meilleurNaNque nous ferons Faisons faire une biere cheualerresse |et le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulxsi quil ne se puisse esueillier |deuant que nous uoldrons. |si le couchon enz et len feson |Auec nous porter dusques au chastel de la charete. |et ce est li miexsi quil ne puit esuelleer |deuant que nous uorons. |Si le faisons dedans couchier. |et le faisont porter duc au clastel de la cherreste. |Ce est ly miexy lleuemoslo al Castillo dela Carretache non si possa isvegliare davanti |che no voremo. |Si l corichiamo dentro |e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta, erceiò è l meglio
402727que je i voie,que ie y uoye.NaNque ie y uoie:que ge i uoie.que ie i uoie.NaNchi' ne vega,
403728|729car quant nos l’avrons an nostre pooir, il fera plus tost |quanque nos voudrons. —car quant nous larons en nostre pouoir il fera plus tost ce |que nous uondrons.NaNcar quant nous laurens en nostre pouoir il fera plus tost |quanque nous uouldrens.Car quant nous lauron en nostre pooir. il fera plus tostCar quant nos larons en nostre prison. Il fera |quenque nous uodrons maugre Suen.y desque ay fuere abia de fazer quanto nos quisieremos a mal desu gradoché quando noi l’aremo in nostro podere, |e egli farà più tosto quanto |che no voremo.
404730|731Par foi, font eles, vos dites le miels. » |Lors conmandent a lor chevaliers a couper del boisCertes fist elle uous dictes le mieulx |Lors commandent a leurs cheualiers coper du boys tantNaNPar dieu font elles uous en dictes le mieulx. |LOrs commandent a leurs cheualiers a coupper du boisquanque nous uoldron par foi font eles uous dites le miex. LOrs commandent a lor cheualiers a colper del bois.Par foi font eles uous dites bien. |Lors commandent a lor cheualiers a coper dou boisPordios dixeron las otras— ePer fé, dicon ellono, |vo ne dite il meglios.|Allora comandarono a llor cavalieri a colpare del bosco
405732|733|734|735|736tant qu’il aient une biere chevaleresce |et il le firent errent einsi |com eles l’orent conmandé : |si orent tost faite la biere |et les dames firent lor anchantement.quilz ayent une biere cheualeresce. |et ilz le firent |si comme il leur eut commande. |et fu tantost faicte la biere . Les dames firent leur enchantementNaNtant quilz aient une biere cheualerresse |Et il le font incontinent. |Si eurent tost faicte la biere |et les dames firent leur enchantement.tant quil aient une biere cherece. |Et il le firent einssi |comme eles orent commande. |Si orent tost fete la biere. |Et les dames firent lor enchantement.tant qu il aient une biere cheualeresce. |et il le font tout errant |ainsi |com il lor fu commande. |si orrent tost fait la biere. |et les dames font lor enchantemensvos dezides el mejor consejo |que ayatanto ch’egli abino una biera cavalcheresca, |e quegli il feciono tostamente |si com'elle avieno |comandato.Si ebbono tosto fatto la biera, |e-lle dame feciono loro incamentamento:
406737|738Siont Lancelot tel atorné |qu’il n’a pooir de soi releveret ont lancelot tel atourne |qu il na pouoir de soy releuerNaNSi ont lancelot tellement attourneSi ont lanc̃. tel atorne. |quil na pooir desueillier soi |tantsi ont tel lanc̃ atorne |quil ne ce puet en nulle maniere esuillier.Como don lançarote fazia muy gran duelosi ànno Lancelotto tale aconcio |che non à potere di svegliare sé,
407739|740tant com eles volsisent|et firent encortiner la biere d’unne coute pointeiucqua ce quelles ueulent |et firent encourtiner la biere dune cortepointe.Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe.quil na pouoir de soy esueillier. apres firent encourtiner la biere de une coutepointe:comme eles uolsissent. |et firent. |et firent encortiner la biere dune coutepointe.tant comme eles wellent. |Et eles font encortiner la litiere dune coutepointe.por quanto se fallo ansi ençerrado enla Camaratanto com'elle vogliono; |e feciono incortinare la bara d’una coltre punta,
408741et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et. I. palefroi derriers;Et mectent a la biere son cheual et ung palefroy derriere.NaNet misdrent a la biere le cheual de lancelot deuant: |et ung pallefroy derriere.Et metent a la biere le cheual lanc̃. deuant |Et .i. palefroi derriere.puis i mestent lanc̾. |Si latornentNaNe misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi e un palafreno di dietro: |e
409742|743|744si l’emporterent en tel manniere |et chevaucherent |si que, ançois que nuiz fust, vindrent au chastel de la Charetesi lemporterent en tel maniere |et cheuaucherent |tant quilz uindrent au chastel de la charite |auantSi vindrent aincois que nuis fust au chastel de la charreter.Si lemporterent en telle maniere |et cheuaucherent si asprement |que ains quil feust nuit uindrent au chasteau de la charrecteSi lenportent en tel maniere |et cheualchent. |si que aincois que nuiz fust uindrent au chastel de la charrete.si: |quil na pooir de lui retorner. |et mestent a la biere le cheual lanc̃. |Si lenportent en tel maniere. |et cheuauchent tant que ansois |quil fust nuis oscure uindrent au chastel de la charrete.do lo hauian metido las tres dueñassi ne 'l portano in tale maniera |e cavalcano |si che anzi|che notte fosse vennono al castello della Caretta;
410NaNNaNquil fust nuyt.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
411745|746et il estoit ainsi apelez |por ce que Lanceloz i passa an charrete celuiEt il estoit ainsi appelle par ce |que lancelot y passa en la charrete celuy iourNaNqui ainsi fut appelle pour ce|que lancelot y passa en la charrecte celuiEt il estoit einssi apelez |por ce que lancelot i passa en charrete. celui iouret il estoit ainsis apeles|por ce que lancelos i passa celui iorENtonçes mandaron tajar Ramas y barase egli era insi chiamato per ciò |che Lancelotto il passò in caretta quel giorno
412747jor que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre,que meleagean emmena la royne guenieure ou royaume de gorreNaNiour |que meleagant emmenoit la royne genieure au royaume de gorreque meleagrant enmena la royne genieure el royalme de gorre. einssique meleagant enmena la roine Guenieure el roiaume de gorre.NaNche Meleagante ne menò la reina Ginevra nel reame di Gora, |insi
413748|749|750ainsi com li contes vos a devisé.|Quant il furent venu au chastel |et il orent Lancelot descendu,ainsi comme le comte a deuise. |Quant il furent uenu au chastel |et il eurent descendu lancelotEt quant il orent lancelot descendu.ainsi comme le compte uous a deuise. |Quant ilz furent uenus au chasteau |et ilz eurent lancelot descenducomme li contes nos a deuise |quant il furent uenu au chastel. |et il orent lanc̃. descendu.ensi con li contes la deuisse|quant il furent uenu el chastel |et il orrent lanc̃ descendu:y mandaron fazer vnas andascome il conto vo à divisato. |Quand’e furono venuti al castello della Caretta, ebono Lancelotto disceso,
414751|752|753|754si le firent mestre en une bele chambre fort |et oscure |ou il|a n’avoit que I. huis et Il. fenestres de fer.si le firent mectre en une belle chambre fort et obscure |ou il ny auoit que ung huys et deux fenestres de fer.si le firent metre en vne cambre. |ou il nauoit |que vn huis et. ij. fenestres de fers .si se firent mettre en une belle chambre forte et seure|ou il nauoit que ung huis et deux barres de fer.si le firent metre en une bele chambre fort|et seure. |ou il nauoit que .i. huiz. et .ii. fenestres de fer.si le firrent mestre en une chambre fort |ou il nauoit |que .ii. fenestres de fer. et .i. huis |qui ot demi piet despes. et ert tous de fer.NaNsi l feciono mettere in una molto bella camera, forte e sarata, |ove non aveva che uno uscio e due finestre di ferro.
415755Maintenant desfirent lor anchantementLors deffirent leur enchantement.Et lors desfirent lor enchantement.MAaintenant desfirent leurs enchantemens:Maintenant desfirent lor enchantement.Maintenant desfirrent lor enchantemensNaNnantanente disfeciono le dame loro incantamenti
416756|757et il s’esveilla tantost |et resgarda tout entor lui et vit grant planté de chandeilleset il sesueilla tantost et regarda tout entour luy et uy grant plante de chandeles.et il sesueilla tantost |et regarda tout entor lui |si vit grant plente de candeilleset il sesueilla tantost et uist moult grant clarte entour lui.et il sesueilla tantost. |et regarda tout entour lui. |et uit grant plente de chandoilleset il sesuilla tantost.|et regarda tout entor lui et uit grant plante de chandoiles. Il ce coumance a sangnierNaNed e|si lsjvegliò tantosto |e riguarda tutto intorno sé, |e vide gran quantità di candele alluminate;
417758|759et il se conmança a saingnier et dist a soi meesme: « Sainte Marie, |ou sui je ? Par foi, ce est anchantementet il se commence a seignier |et dist a soy mesmes. |Haa saincte marie ou suys ie. |Par ma foy cest enchantementsi se commencha a seignier |et dist a soi meisme. sainte marie dameSi se commenca a seignier |et dit a soy mesmes. Saincte marieet il se commence a seignier |Et dist a soi meismes. sainte marie |ou sui ge:|par foi ce est enchantementet dit a soi meisf̶mes. Sainte marie ou sui ge par foi cest enchantemensNaNe egli si comincia a segnare |e disse a ssé medesimo: |eSanta Maria, ove son io? |Per fé, ciò è incantamento ch’i' veggio,
418760|761que je voi, |car orandroit je me couchai desouz l’ombre d’un pomier en une forest.que ie uoy. |Car ie mestoye nagueres couche soubz lombre dung pommier.ou sui iou. Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier.ou suis ie ie me conchay soubz sombre dun pommier.que ie uoi. |Car orendroit |que ge me colchai dormir. desouz lombre dun pommier en une forestque ieuoi. |Car orandroit |que ie me couchai dormir sous lombre dun pomier en une forestNaNché oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d’un pome in una foresta
419762|763et or me sui ci trouvez |ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leuEt or me suys ie cy trouue en chastel |ou en forteresce en tel lieuet or me sui troues iou ne sai ou en chastel. ou en forteresce.or me suis cy trouue/ |ne scay en chasteau ou en forteresse et en tel lieuet or me sui ci trouuez. |ne sai en chastel ou en forteresce. |et en tel lieuet or|me sui troues en une chambre |ne sai ou en chastel ou en tor. neNaNe or mi sono qui trovato, |non so o in castello o in forteza, e n tal luogo
420764|765|766ou je ne connois home ne fame. |Par foi, |ou je sui enfantosmezou ie ne cognoys homme ne femme. |certes ie suys en fantosmene ni voi homme ne femme. par foy |ou iou sui enfantosmes.que ie ny congnoiz homme ne femme. |Par ma foy fist il |ou ie suis enchante/ou ge ne connois home home ne fame. par foi |ou ge sui enfantosmezni quenois home ne fame. |par foi |ou ie Sui enchantesNaNov’io non conosco né uomo né femina. |Per fé, io sono infantasimato, io non so
421767ou je ne sai que dire de moi. »ou ie ne scay que dire de moy.ou iou ne sai |que dire de moi meismes.ou ie ne scay que dire de moy.ou ge ne sai que dire de moi.ou ie ne sai que dire de moi.NaNche dir di mes.
422768Lors li sovient de LionLors luy souuint de lyonLors li souient de son cheualLors lui souuient de lyonnellors li souuient de lyonLOrs li souuient de lionnelNaNAllor si ricorda di Lion
423769qui delez lui ert couchiez,qui estoit couche pres de luy.quil auoit laissie deles lui.lequel estoit empres lui couchie.qui lez lui ert couchiez.qui cestoit couchiez deioste lui.NaNche dallato li era coricato,
424770|771si resgarde entor lui|por savoirsi regarde entour luy |pour sauoirSi a regarde tout entor lui |por sauoirsi commenca a regarder entour lui |pour ueoirSi regarde entour lui |por sauoirsi regarde cil le uerroitNaNsi riguarda intorno sé |per sapere
425NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNs’egli
426772|773|774|775s’il le trouvast; |et quant il voit |qu’il n’i est mie, |si est tant dolanzsil le trouuera. |et quant il uoit |quil ne est pas |si en est tant doulentse il le uerroit. |Et quant il voit |quil ni est mie si est tant dolanssil le trouueroit. |Et quant il uoit |quil ny est pas |si est tant dollentsil le trouast. |Et quant il uoit|quil ni est mie. |si est tant dolenzet quant il ne le uoit |si est si dolensNaNtrovasse;ve quand’e vede |che non v’è mica, |si è tanto dolente
427776qu’il ne setquil ne sceitquil ne setquil ne scaitque il ne setquil ne seitNaNche non sa
428777|778qu’il doie dire, |et distquil doit faire. |et ditquil doie dire et distquil doit faire. |si dit a soy mesmesquil doie dire. |et ditqu il puisse deuenir. |et ditNaNche debbia dire, |e dice
429779que deable l’ont aporté ça.que les deables lont emporte.que dyables lont la aporte.que dyables lauoient porte iusques la.que dyables lont aporte ca.que diable lont amene la.NaNche diavoli l’ànno apportato nel luogo.
430780Aprés ne demoura gueresApres ne demoura gueresApres ce ne demora gairesAPrez ce ne demoura gairesApres ce ne demora gueresapres ce ne demora gueresNaNAppresso ciò non dimora guari
431781|782qu’il vit l’uis de la chambre ouvrir; |si entra laienz une damoiseleque luys de la chambre ouury |et entra leans une damoiselequil uit luis de la cambre ourir. |Si entra laiens vne damoiselequ il ueist luis dune chambre ouurir |si entra leans une damoisellequil uit luis de la chambre ouurir. |Si entra laienz une damoisele.quil uit de luis dune chambre issir une damoisele.NaNche vide l’uscio della camera aprire, |si entrò là entro una damigella
432783qui li aporta a mengier a grant planté. Il la salue,qui luy apporta a manger a plante. Il la saluequi li aporta a mangier a grant plente. Il le saluequi lui apportoit a mengier a grant plante.qui li aporta a menger a grant plente. il la saluequi assez aporta a mengier. Il la salueNaNche gli aportò mangiare a gran quantità; |ed
433784quant il la voit venirquant il la uoit uenirquant il le voit uenir.Quant il la uoit uenir il la salue:quant il la uoit uenirquant il la uit uenirNaNe' la saluta |quand’e la vide,
434785et ele ausi lui. « Damoisele, fait il, par la riens ou mondeet elle luy aussi. Damoisele fait il. dictes moyEt elle lui autresi. Damoisele fait il par la riens el mondeet elle aussi lui. Damoiselfe fait il par la choseet ele aussi lui. Damoisele fet il par la foi |que uous deuez a la riens el mondeet ele lui. Damoisele fait il par la rienNaNe ella altresi lui. |PeDamigella, diss’elli,
435NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNper la fé
436NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche vo dovete alla cosa del mondo
437786que vos plus amez, dites moisil uous plaistque vous plus ames dites moique uous plus aymez dictes moyque uous plus amez. dites moique uos plus amez dites moiNaNche vo' più amate, diteme
438787ou je suis. — Sire, fait ele, vos estes el chastel de la Charreteou ie suys. Sire fait elle uous estes ou chastiel de la charreteou iou sui. Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete.ou ie suis. Sire fist elle uous estes au chasteau de la charrecteou ge sui. Sire fet ele: uous estes el chastel de la charrete.ou ie sui. Sire fait ele si mait diex uos estes el chastel de laNaNov’i' sono. |-Sire, diss’ella, vo' siete nel castello della Caretta
439788|789|790qui siet a l’antree de Gorre. » |Et il se seingne de la merveille |que il a. « Sainte Marie, fait il,qui siet a lentree de gorre. |Et il se seigne de la merueille|qu il a Saincte marie fait ilqui siet en la terre de gorre. |Et il se seigne de la merueille |quil en a. Sainte marie fet ilqui siet a lentree de gorre. |Et il se seigne de la merueille |quil a. Haa saincte marie dit ilqui siet avlentree de gorre. |Et il se saigne de la merueille |que il a. Sainte marie : fait il.charrete.et il ce sangne de la merueille |quil en a. sainte marie |fait ily fiçieron su encantamiento sobre don lançaroteche siede nell’entrata di Vora». |E egli si segna della maraviglia |ch’egli n’à. |^eSanta Maria, diss’egli,
440791|792|793|794|795|796qui m’i amena ? — Sire, fait ele, |ce ne vos dirai je mie; |mais mengiez |et efforciez vos |et vous couchiez |quant vos plaira en cel litqui my a amene. Sire fait elle |ce ne uous diray ie mie. |mais mangez |et uous efforcerez |et uous couchez en ce litqui mi a amene. Sire fet elle|ce ne vous dirai iou pas. |mes mangies |et vous enforcies. et gisies |sil vous plaist en cel litqui me y amena. |Ce ne uous diray ie pas mes: mengez |et uous couchez en ce lit |qui est emprez uousqui mi amena. Sire fet ele ce ne uous dirai ge mie. |Mes mengiez et esforciez uous. |Et uous couchiez|quant uous plera. en cel litqui mi amena Sire fait |ele |ce ne uous dirai ge mie hore. |mais mengiez |et uos esforciez |et uos couchiez |quant uos plaira. en cest litNaNchi mi ci à menato? -Sire, diss’ella, |ciò non vi dirò ora mica. Mangiate e isforzate voi, |e vo coricate, |quand’e' vo piacerà, in quel letto là
441797qui assez est biax et riches. —qui est assez beau |et riche.qui asses est biaus et richeslequel est assez beau et riche.qui assez est biaux et riches.qui est biax et riches.NaNch’è assai bello e
442798|799|800Et de Lion, dame,|car me dites nouveles, |se vos savez. —Et de lion dame dictes men nouueles |se uous en scauez.Et de lyonel damoisele fait il |quar men dites noueles. |se vous le saues.Haa damoiselle de lyonnel me dictes nouuelles |se uous en sauez riensEt de lyon. damoisele sauez uous nules noueles. |Car me dites se uous en sauez.et de lyonel mon cousin |car me dites nouelles.NaNricco.— E di Lion, damigella, diss’elli, |or mi dite novelle |se voi ne sapete.
443801|802|803Si m’aïst Diex, sire, fait ele, je |ne sai |ou Lioniax estSi maist dieu fait elle ie ne scay |ou lion est. ne ne le cogneu oncquezSi mait diex fait elle iou ne sai |qui cils lyoniaus |estSi maist dieu dit elle ie ne scay |qui est ce lyonnel:Si mait diex. sire fet ele ge ne sai cil lyomiax est.Si maist diex sire fait ele Ie ne sai |qui il est.NaN— Se m’aiuti ldio. diss’ella, |i' non so chi Lion est
444804|805|806ne onques n’en or parler a mon esciant |et |por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge. »mais. ne nen ouy parler a mon esciant|et par ce |ne uous en scay ie dire |ne uoir ne menconge.ne onques nen oy parler a mon escient. |Ne iou ne vous en sai a dire |ne uoir ne menchoigneet oncques nen ouy parler. |et pource ne uous en sauroie ie dire nulles nouuelles.ne onques mes nen oy parler a mon escient.|et |por ce ne uous en sai ge dire |uoir ne menchonge.ne onques nen oie parler au mien esciant. |et pour ce ne uous en sai ie dire |ne uoir ne mensonge.NaNe né unque mai no n’udi parlare a mio sciente,|e perciò non voi ne so io dir vero né mengna».
445807|808|809Quant il oit |que il est einsi del tout desvoiez, |si ne set que dire,Quant il uoit |qu il est ainsi desuoye.Et|quant il oit toutes uoies |quil est ensi desuoies |si ne set que dire.Quant il |ot que ainsi est du tout desuoie il ne scait |que dire:quant il |ot quil est einssi del tout desuoiez. |si ne setquant il uoit ce |qu il est del tout desuoiez|si ne sot que dire.detal manera que el fue tornado como muertoQuand’e vide |ch’egli è si del tutto disviato, |si non sa|che dire,
446810|811mais toutes voies manjue|et s’asietmais toutesuoyes sassiet|par cemais toutes voies mangue et saaise comme cilmais toutesuoes mengut pourceque dire. mes touteuoies meniue |et sasietet toutesuoiees saciety pusieronlo enlas andasma tuttavia manuca |e egli s’asiede,
447812por ce qu’il n’avoit de tot le jor mangié:quil nauoit mange de tout le iourqui nauoit toute ior mangie.quil nauoit de tout le iour mengie.por ce |quil nauoit de tout le iour mengie.por ce |quil nauoit de tot Le ior mengie.NaNimpercioch’egli non avea in tutto l giorno mangiato,
448813si manjue dolanz et courouciez.et mangent doulent et corrouce.si mangue si dolans et si coroucies |que nus plus.Si mengue dollent et courrouche/si meniue dolenz et courouciez.Si meniue |et boit dolens et correciez.NaNsì manuca dolente e crucciato.
449NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNE-lla damigella si parte
450814Et quant il a mangié,et quant il eut mangeEt puis quant il ot mangieet quant il eust mengeEt quant il a maingieet quant il a assez mengieNaNquand’egli à mangiato,
451815si vient laienz I. vallezsi uint leans ung uarletsi vint vns ualles laienssi uint leans ung uarletsi uint laienz .i. ualletsi uient laiens uns uarlesNaNsi viene là entro un valletto
452816|817qui le deschausclce |et il i se couche maîntenant en J. litqui le deschauce |et le couche en ung litqui le descaucha. |Et il se coucha maintenant en vn litqui le deschausse |et il se couche maintenant en ung lytqui le deschauce. |et se couche maintenant en .i. litqui le deschauce maintenant |et couche en .i. bel lity pusieronlo asi sobre dos palafrenesche l discalza, |e egli si corica immantanente in uno letto
453818qui estoit faiz en mi la sale.qui estoit fait enmy la salequi estoit fais en mi la cambre.qui estoit fait emmi la salle/qui estoit fez enmi la sale.qui estoit fais en la chambre.NaNch’era fatto nel miluogo della camera.
454819Si dormi mauvesement toute la nuit,et dormy mauuaisement toute nuyt.si a dormi maluaisement toute la nuit.si dormit la nuyt menlt mauueisement/Si dormi mauuesement toute la nuit.Si dormi mauuaissement tote la nuit.NaNSi dormi molto malvagiamente tutta la notte,
455820|821quar onques ne fina de penser a lui et a Lionel, |si pensa toute la nuitCar oncquez ne fina de penser a luy et lionel. |si y pensa toute la nuytquar il ne fina de penser a soi et a lyonel. sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois damescar encques ne fina de penser a luy et a lyonnel |Si passa en telle maniere toute la nuytCar onques ne fina de penser a lui et a lyon |Si passa en tel maniere tote la nuitCar onques ne fina de panser a soi et a lyonnel. |Si pansa cele nuit en tele maniereNaNch’unque non finò di pensare a llui e a Lion, |si pensa in qual maniera tutta la notte
456822|823que onques ne dormi ne reposa. a A l’andemain aprés ore de prime, |quant li solauz fu levez, vindrent a lui les III. damestant quil ne dormy ne ne repousa oncques Landemain apres heure de prime uindrent a luy les troys damesqui lauoient laiens aporte.qu il ne dormist ne reposa. LEndemain apres heure de prime/ |quant le solleil fut leue uindrent a luy les .iii damesque onques ne dormi ne ne reposa. A Lendemain apres heure de prime. |quant li soleus fu leuez uindrent a lui. les. .iii. damesque il point ne reposa. |A lendemain a eure de prime |quant li solaus fu leuez uindrent les trois dames Laiens.NaNche unque non dormi |e niun si riposò. Lo domane, apresso ora di prima, |quando 'l sole fu levato, venonno a llui le tre dame
457824|825|826qui laienz l’orent. aporté et furent vestues et acesmees si richement |que nule mielz. |Et quant eles furent entrees en la chambre,qui leans leurent porte. et furent uestues et atournees trop richement. |Et quant elles furent entrees en la chambresi furent uestues et atornees si richement comme dames se doiuent atorner |qui de tel valeur sont. |Et quant elles furent entrees en la cambrequi leans le auoient fait aporter/ |si furent uestues si richement/ |que nul ne ueist oncques mieulx.|Et quant en la chambre furent entreesqui laienz loient aporte. |et furent uestues et acesmees si richement |que nule miex. |Et quant eles furent entrees en la chambreque illuec lauoient fait aporter. |et furent uestues et atornees si richement|que nulle miex. |Qnent eles furent entrees en la chambree antes que fuese noche llegaron al castillo dela Carretache là entro l’aveano fatto apportare,|e furono vestite |e aconce si ricamente |che nulle meglio. |E|quand’elle furono intrate nella camera,
458827si parla cele des Ill.si parla celle des troyssi parla li vne dez. iij.si parla cellesi parla cele des .iii.si parla celeNaNsi parlò quella delle tre
459828qui roine estoit : « Sire chevaliers, vos estes en nostre prison,qui estoit royne et dist. Sire cheualier uous estes en nostre prison.qui royne estoit. |Si li dist. Sire cheualiers vous estes en nostre prison.qui royne estoit |et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison/qui royne estoit. |et dist . Sire cheualiers uous estes en nostre prison.qui roine estoit |et dit. Sire cheualiers uos estes en nren prison.NaNche reina era eslli disse: Sire cavaliere, vo siete in nostra prigione,
460829mais d’itant vos est il bien avenumais de ce uous est bien aduenumais|de tant vous est il bien auenumes de|autant uous est il bien aduenu/Mes de tant uous est bien auenuMais de tant uos est bien auenuNaNma di tanto v’è egli bene avenuto
461830que la raençon sera legiere. — Dame, fait il, dites lacas ma rencon sera legiere. Dame fait il dictes la.que la raencon en sera legiere Dame |fet il dites le.que la raencon sera legiere. Dame fist il dictes la/que la raenchon sera legere. Dame fet il dites la. |et se geque la reansons uos cera mout legiere. Dame fait il donc le dites.NaNche lla ragione per che voi ne potete uscire sarà leggère. |— Dama, diss’egli, ditela:
462831|832|833|834|835et se je me puis, je me raiembrai. — Sire, fait ele, la raençon est tele |qu’il couvient |que vos preingniez laquele |que vos voldroiz de nos Ill. |qui vos plaira;et si ie puys ie la payeray. Sire fait elle la rencon est itelle |quil conuient |que uous preignez celle de nous troys |qui uous plaira le mieulxet se iou puis iou men raembrerai. Sire fait elle la raenchons est tele |que vous pregnies laquele de nous. iij. |qui miex vous plaira.et se ie puis ie y mettray remede. Sire fist elle la raencon est telle, |quil cenuient |que uous preigniez celle de nous trois |qui mieulx uous plaira.puis ge me raembrai sire |fet ele la raenchon est cele |que il couient |que uous prengiez cele de nous |.iii. |qui miex uous plera.et ie me raienberai uolentiers. |Ce ie puis. Sire fait ele la raonces est tele|quil couuient |que uos prangniez celi de nous |trois |que miex uos plaira.y aquel castillo hauia asi nombres’i' posso, i' mi |ricomperò.- Sire, diss’ella, la ragione si è tale |ch’egli conviene |che vo pigliate quella di no' tre |che meglio vo parà;
463836|837et|se vos ne le volez faireet si uous ne le uoulez faireEt se vous ce ne uoles faireEt se uous ne le uoulles faire/Et se uous ne le uolez fereet ce uous ne le uoles faireNaNee se voi nol volete fare,
464838et vos soiez si orguilleuxet uous soyez si orgueilleuxque vous soies si orgueilleuset uous soyes si orguilleuxet uous soiez sa orgueilleusque uos soiez si orguilleusNaNlel vo'siate or glorioso
465839|840que nule de nos ne vos plaise, |vraiement sachiezque nulle de nous ne uous plaise. urayement sachezque nulle de nous ne vous plaise. vraiement Sachiesque nulle de nous ne uous plaise/ |uraiement sachiesque nul de nous ne uous plese. uraiement sachiezque nulle de nous ne uos plaisse : |uraiement sachiezNaNche nulla di no' tre non vi piacesse, |veracemente il sappiate
466841|842que vos n’istroiz jamais de ceanz, |ainz i seroiz touz dis em prison. »que uous nistrez iamais de ceans |ains serez tousiours en prison.que vous nisterois iamais de prison.que uous nystres iamaiz de ceans/ |ains y seres tousiours en prison.que uous nistrez iames de caienz. |ainz i serez a touz iors em prison.que iamais nisterois de saiens |ains i cerois tousdis en prison.porque don lanzarote abia ay entrado envna carretache voi non uscirete giamai di qua entro. |anzi sarete tutto giorno in prigione»s.
467843|844Quant il oit |que cele li part tel geuQuant il oy |quelle parle de tel geuQuant lancelot oit |que cele li part tel gieu.Quant il ot ce |quelle luy parle tel ieuquant il |ot |que cele li part tel gieuquant il oit |que cele li part tel gieuquando yba enpos de MeliagasQuando egli ebbe udito ciò, |ch’ella gli parte tal giuoco
468845qu’il ne feroit en nule manniere,quil ne feroit en nulle maniereque il ne feroit en nulle maOnierequil ne feroit en nulle maniere/quil ne feroit en nule man̾equil de feroit en nulle maniereNaNche non farebbe si-lnulla maniera,
469846si le tient a molt grant despit;si le tient a moult grant despitsi le tint a moult grant despit.si le tinst a menlt grant despit/si le tient a molt grant despitsi le tient a mout grant despit.NaNsi l tiene a molto gran dispetto,
470847|848si respont touz courouciez: « Dame, sui je donc si a vos |qu’il couvientet respont comme corrouce. |Dame suys ie donc si a uous |quil conuientSi respont tous coroucies. Dame sui iou dont si a vous |quil conuientet luy respont tout courouchie/ suis ie |si a uous |quil cenuiengneSi respont|com correciez dame sui ge |dont si a uous |que il couientSi li respont mout correciez. Dame sui ie |si a uos quil couientquando lleuaua la Reyna ginebrasi-lle risponde tutto crucciato: eDama, son io dunque si a voi |ch’egli mi conviene
471849que je face amie, voille ou non,que ie face amye uueille ou nonque ie face amie nouele. |ou voelle ou non.que ie faches amye uueilles ou non:que ie face amie uoille ou non.que ie face amie |ou ie ueille ou non.NaNch’i' faccia amia, voglia o no,
472850ou que je remaingne em prison ? —ou que ie demeure en prison.ou que iou remaigne en prison :ou que ie demeure en prison.ou que ge remaingne em prison. Ia diex ne maitOu ie remaingne en prison. |OilNaNo ch’i'rimarrò in prigione?
473851|852Oïl, fait ele. — |Ja Diex ne m’aïst, fait il,Ouil fait elle.oil voir fet elle. |Ia dieus ne mait fet il.Ouy fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mieluxfet il .par foi fait ele. Ia diex ne maist fait ilNaN-Oil, diss' ella. |—|Vere, diss’egli, già non m’aiuti ldio
474853|854se je mielz |n’amoie estre em prison XX. anzIa dieu ne maist dist il. iameroye mieulx estre .xx. ans en prisonse iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie :a estre en prison .xx. ans/se ge miex namoie estre em prison. xx.ce ie namoie miex a estre en prison .xx. ansNaNse meglio non amassi d’essere in prigione xX. anni
475855|856|857que je de nule de vos Ill. feisse m’amie, |car trop me seroie abessié, |que tuit cilque faire mamye de nule de uous. |car trop me abesseroye |car tous ceulxque iou la de nulle de vous trois feisse mamie.|quar trop seroie abaissies. |Car tot cilque ie feisse de nulle de uous mamie/ |car tant me seroie abessie|que tous ceulxanz |que ge de nule de uous .iii. feisse mamie. |Car tant me seroie abessie. |que tuit cilque ie de uous feisse mamie . |Car tant en ceroie abaissiez |que tuit cilansi como el quento lo a deuisadoch’i' di nulla di vo' tre facessi mia amica, ché tanto mi sare io abassato
476858qui sont fors Deu ne me porroient amender. — Voire, fait ele,qui sont fors dieu ne me pourroient amander.qui sont fors diex ne me porroient amender. voire fet ellequi sont fors dieu ne le me pouroient amender. Uoire fit ellequi sont fors dieu : |nel me porroient amender. uoire:qui onques naquirent fors dieu |non me porroient amender uoire fait ele sauez ce dit.NaNche tutti que che sono, forse ldio, non potrebbono amendare. |— Vere, diss’ella,
477859|860si avez vos ce dit. |Par mon chief, mar le deistes ! Onques chose ne deistesuoire fait elle |auez uous ce dit. par mon chief mal le deistes |car uous ne deistes onc chosesi aues ce dit. par mon chef mar le desslistes. |Onques mais cose ne desistesaues uous ce dit/ |par mon chief mal le distes/ |car oncques chose ne dictesfet ele sire. auez uous ce dit. |par mon chief mal le deistes. |connques ne deites chosepar mon chief mar le deistes onques mais ne deistes parolee desque fueron enel castillo mandaron las dueñas metersi avete ciò detto. |Per mi' capo, mal lo dicesti, |ché unque ma' cosa non diceste
478861|862qui tant vos coustast |conme ceste fera. »qui tant uous coustast|comme sera cestequi tant vous greuast |comme ceste fera.qui autant uous coustast/ |comme ceste chose uous fera/qui tant uous coustast |comme ceste fera.qui tant uos cousta |comme ceste fera.a don lançarote envna Camara muy fermosache tanto vo costasse |come questa farà».
479863Et il distet il ditEt il distet il ditet il ditet il ditNaNEd e' dice
480864qu’il ne l’an chaut;quil ne luy en chault.quil ne li en chaut.quil ne luy en chaultqil ne len chault.quil ne len chaut.NaNche no ne gli cale, |si
481865si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez que devantsi sen uait concher en son lit assez plus corrouceSi sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies que deuantsi sen reua coucher en son lyt plus courouchie |que deuant/si se reuet coucher en son lit. assez plus courrociez |que deuant.si sen reua seoir en son lit assez plus|quen deuant.NaNsi riveste e corica in sul letto assa più crucciato |che davanti;
482866et dist a soi meismesqui deuant et dit a soy mesmesEt dist a soi meismesi dist a soy mesmeset dit a soi meismeset dit a soi meismesNaNe disse a-ssé medesimo
483867qu’il voldroit mielz estre morzquil ameroit mielx estre mortque il ameroit miex a estre mors.qu il uouldroit mieulx estre ars:quil uoldroit miex estre ars.quil uodroit miex estre morsNaNch’egli vorebbe meglio essere arso
484NaNNaNNaNNaNNaNNaNet ars en feu.NaNNaN
485868que il sa dame la roinequil laissast sa dame la royneque il sa dame la roynequ il laissast sa dame la roineque il sa dame la royneQue il sa dame la roineNaNch’egli sua dama la reina,
486869qui est fontainne de biauté lessast por cels vielles pranre.qui est fontaine de beaute |pour prendre ces uielles.qui est fontaine de toute biaute laissast |por ces uielles prendre.qui est fontaine de beaulte/ |pour ces uieilles prendre.qui est fontaine de biaute lessast |por ces uieilles prendre.qui est fontainne de toute biaute laissast |por tex uielles prandre.NaNch’è fontana di viltà, lasciasse per una di queste vecchie prendere.
487870Et celes s’em partent dolentes et couroucies de ceEt celles sem partent doulentes et corroucees par ceEt celes sen tornent dolantes et coroucies de ceEt celles sen partent dollentes et courouchees de ceEt celes sem partent dolentes et correciees de ceet celes sen partent dolentes et correcies de ceNaNE quelle si partirono dolenti e crucciate di ciò
488871qu’il les a ainsi refuseesquil les a ainsi refuseesquil les a si refuseesque ainsi les auoit reffusees.quil les a einssi refusees.quil les a ensi refusees.NaNche l’à si rifiutate,
489872|873et le menacent moult |et dientet le menacent moult. |et dientet le manacent moult durement |Et dientSi le menachent menlt et dientEt le manacent molt. et dientet len menassent mout |et dientNaNe minacciano molto|e-lli dicono
490874|875|876que por ceste parole n’istra il jamais de prison la |ou il est; |ne Morgue ne l’avoit mie coneuque pour ceste chose nistra il iamuais de la prison |ou il est ne morgain |ne lauoit pas cogneu par ceque pour ceste parole nistra il iames de prison.|Ne morgue ne lauoit mie encore conneu pour ceque pour ceste parolle/ |ne ystra il iamaiz de prison |ne morgain ne lauoit pas cengneu/que por ceste parole nistra il iames de la prison |ou il est. |Ne morgain ne lauoit mie coneu pour ceque por ceste parole nistra ia mais de prison. |Ne morgue ne la uoit mie conneuNaNche per questa parola non uscirà egli giamai di prigione.|E Morgana non l’avea mica conosciuto,
491877por ce qu’il avoit esté tonduz novelement. «quil estoit nouuelement tondu.quil. ert tonses de nouel.pour ce |quil auoit este tendu nouuellement.quil auoit este tonse. nouelement.por ce que tonses estoit de nouel.NaNper ciò ch’egli avea stato tosato novellamente.
492878|879Par foi, fait la reine, |or i puet estre .X. anzCertes fait la royne. |ce es puet estre .x. ans.Par foy fet la royne ore y puet estre bien. X. ans.Par ma foy fist la royne |or y peult estre .x.ans/par foi fait la royne. |or i puet estre .x. anz.Certes fait la roine |or i puet estre .x. |ansNaNaPer fé, disse la reina, |or vi potrà essere X. anni
493880|881qu’il n’en istra, |s’il ne prant I. de nos III. —car ia nen ystra|sil ne prent lune de nous troys.Car il nen ystra mes |Se il ne prent lune de nous trois.car il nen istra pas|se il ne prent lunne de nous troys.quil nen istra |sil ne prent une de nous .iii.que il nen istra ia Ior de sa uie ce il ne prant lune de nous troi.NaNche già non uscirà, |e non piglia una di noi tre.
494882Par foi, font les Il., ce volons nos bien. »Certes font les deux ce uoulons nous bien.Par foy font elles |ce volons nous bien.Par ma foy font elles ce uoullons nous bien.par foi font les autres |.ii ce uolons nous bien.Par foi font les autres .ii. |ce uolons nos bienNaN— Per fé, dicono l’altre due, |ciò voglia noi bene».
- - \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index 2d48c801..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-2/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,496 +0,0 @@ - micha-iv-75-2 fr111-iv-75-2 sommer-iv-75-2 inc-iv-75-2 fr333-iv-75-2 fr751-iv-75-2 lanzarote-iv-75-2 lancellotto-iv-75-2 -0|1|2 0|1|2 0|1|2 0|1 0|1|2 0|1|2 0|1 0|1 -3 3|4 3 2|3 3 3|4 2|3 2|3 -4|5|6 5|6|7 4|5 4|5 4|5|6|7|8 5|6|7 4|5|6|7|8 4|5|6|7|8 -7 8 6 6 9|10 8|9 9|10 9|10 - 11 -8 9 7 7 11 10 12 11 -9 10 8 8 12 11 13|14 12 -10 11 9|10 9 13|14 12|13 15|16 13|14 - 15 -11|12 12|13 11|12 10 15|16|17 14|15 17|18|19 16|17|18 -13|14 14|15 13 11|12 18|19 16|17|18 20|21 19 -15|16|17|18|19 16|17|18|19 14|15|16|17 13|14 20|21|22|23 19|20|21|22|23 22|23|24|25 20|21|22|23|24|25 -20 20 18 15 24 24 26|27 26 -21 21 19 16 25 25|26 28 27 - 20 -22 22 21|22 17 26|27 27|28 29|30 28|29 - 30 - 31 - 31 -23 23 23 18 28 29 32 32 -24|25 24|25 24 19|20 29|30 30|31 33 33|34 -26 26 25 21|22 31 32|33 34 35 -27|28|29 27|28|29 26|27 23|24 32|33|34 34|35 35|36 36|37 -30|31 30 28|29 25|26|27 35|36 36 37|38|39|40 38|39 -32|33 31 30|31 28|29 37|38 37 41 40|41 -34 32 32 30 39 38 42 42 -35 33|34 33 31 40 39|40 43|44 43|44 -36|37 35|36 34|35|36 32|33 41|42 41|42|43 45|46|47 45 -38 37 37 34 43 44 48 46 -39 38 38 35|36 44 45|46 49 47 -40 39 39 37 45 47 50|51 48 -41 40 40 38 46 48 52 49 - 53 -42|43 41|42 41 39|40 47|48 49 54|55|56 50 -44 43 42 41 49 57|58 51 -45|46|47|48 44|45|46|47 43|44|45|46|47 42|43|44 50|51|52|53 50|51|52 59|60 52|53|54 -49 48 48 45 54 53 61|62 55|56 -50|51 49|50 49 46 55|56 54|55 63|64 57|58|59 -52|53 51|52|53 50|51 47 57|58 56|57|58 65|66 60|61 -54|55 54|55|56 52|53|54 48|49|50|51 59|60|61 59|60|61 67 62|63 - 52 -56 57|58 55 53|54 62 62|63 68|69 64 - 55 -57|58 59|60 56|57 56|57 63|64 64|65|66 70|71 65 -59 61 58 58 65 67|68 72|73 66|67 -60|61|62 62|63 59|60|61 59|60 66|67|68 69|70|71 74|75|76 68|69|70 -63 64 62 61 69 72 77 71 -64|65 65|66|67 63|64 62|63 70|71 73|74 78 72|73 -66 68 65 64 72 75 79 74 -67 69 66 65 73 76 80 75 -68|69|70 70|71 67|68|69 66|67 74|75|76 77|78|79 81|82|83 76|77|78 -71|72|73|74 72|73|74 70|71|72 68|69 77|78|79|80 80|81|82|83 84|85|86 79|80|81|82|83 -75 75|76 73 70 81 84 87 84 -76 77 74 71 82 85 88 85 -77|78 78|79 75|76 72 83|84 86|87|88 89|90 86|87 -79 80 77 73 85 89 91|92 88 -80|81 81 78|79 74|75|76|77 86|87|88|89 90|91|92 93|94 89|90|91|92 -82|83|84 82|83|84|85|86 80|81|82 78|79|80|81 90|91|92|93 93|94|95|96 95|96 93|94|95|96 -85|86|87 87|88|89 83|84|85 82|83 94|95|96 97|98|99|100 97|98 97|98 -88|89|90|91|92|93|94 90|91|92|93|94|95 86|87|88|89|90|91|92 84|85|86|87|88 97|98|99|100|101 101|102|103|104|105|106|107 99|100|101|102 99|100|101|102|103 -95|96 96|97 93|94 89|90 102|103 108|109 103 104|105 -97|98 98 95|96 91|92 104|105 110|111 104|105 106|107 -99|100 99|100 97|98 93|94 106|107 112|113 106 108|109 -101|102 101|102 99|100|101 95|96 108|109 114 107|108|109|110 110|111 -103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113 103|104|105|106|107|108|109|110|111 102|103|104|105|106|107|108|109 97|98|99|100|101|102|103 110|111|112|113|114|115|116|117|118 115|116|117|118|119|120|121|122|123|124|125 111|112|113|114|115|116|117|118 112|113|114|115|116|117|118|119|120|121 -114 112 110|111 104|105 119|120 126|127 119 122|123 -115|116|117 113|114 112|113|114 106|107 121|122|123 128|129|130 120|121 124|125|126 -118|119|120|121 115|116 115|116|117 108|109 124|125|126 131|132|133|134|135 122|123|124 127|128|129 -122|123|124|125|126|127 117|118|119|120 118|119|120|121|122|123|124 110|111|112|113 127|128|129|130|131|132 136|137|138|139|140|141|142 125|126|127|128 130|131|132|133|134|135 -128|129|130|131|132 121|122|123|124|125 125|126|127|128|129 114|115|116 133|134|135|136|137 143|144|145|146|147|148|149 129|130|131 136|137|138|139|140|141 -133 126 130 117 138 150 132 142 -134 127 131 118 139 151 133 143|144 -135|136|137|138|139 128|129|130 132|133|134|135|136|137 119|120|121|122 140|141|142|143|144 152|153|154|155|156 134|135|136 145|146|147|148|149|150 -140|141 131|132 138|139 123|124 145|146 157 137|138 151|152 -142|143 133|134 140|141 125|126 147|148 158 139 153|154 -144|145|146|147 135|136|137 142|143|144|145|146 127|128 149|150|151|152 159|160|161 140|141 155|156|157 -148|149|150|151 138|139|140 147|148|149 129|130|131 153|154 162|163|164|165 142|143|144 158|159|160 -152 141 150 132 155 166 145 161 -153|154|155|156 142|143|144|145 151|152 133|134|135 156|157|158|159|160 167|168|169|170|171 146|147|148|149 162|163|164|165|166 - 172 - 173 -157|158|159|160 146|147|148|149|150 153|154|155|156 136|137|138 161|162|163 174|175|176|177|178 150|151 167|168|169|170 - 179 -161 151 157 139 164 180 152 171 -162|163 152 158|159 140 165|166 181|182 153|154|155 172 -164|165|166|167|168 153|154|155|156|157 160|161|162|163 141|142 167|168|169|170|171|172 183|184|185|186|187|188 156|157|158|159|160 173|174|175|176|177 -169 158 164 143 173 189 161 178 -170|171 159|160 165|166|167 144|145|146 174|175 190|191|192|193 162 179|180|181 - 194 -172 161|162 168|169 147|148 176|177 195|196 163|164 182|183 -173|174 163|164 170|171 149 178|179 197|198 165 184|185 -175|176|177|178|179|180|181|182|183|184|185|186|187|188|189|190 165|166|167|168|169|170|171|172|173|174|175|176|177|178|179 172|173|174|175|176|177|178|179|180|181|182|183|184|185|186|187|188 150|151|152|153|154|155|156|157|158|159|160|161 180|181|182|183|184|185|186|187|188|189|190|191|192|193|194|195|196|197 199|200|201|202|203|204|205|206|207|208|209 166|167|168|169|170|171|172|173 186|187|188|189|190|191|192|193|194|195|196|197|198|199|200|201|202 -191|192|193|194 180|181 189|190|191|192 162|163 198|199|200 210|211|212 174|175 203|204 -195 182 193|194 164 201 213 205 -196|197 183|184 195|196 165|166 202|203 214|215 176 206|207 -198|199|200 185|186 197|198|199|200 167|168|169 204|205|206|207 216|217 177|178 208|209|210 -201|202|203 187|188 201|202|203 170|171 208|209|210 218|219 179|180|181 211|212|213 -204 189 204 172 211 220 182 214 -205 190 205 173 212 221 183 215 -206|207 191|192 206|207 174|175 213|214 222|223 184 216|217 -208|209|210|211 193|194|195 208|209|210|211|212 176|177|178|179|180 215|216|217|218|219 224|225|226|227 185|186 218|219|220|221|222 -212 196 213 181 220 228 187 223 -213|214 197|198 214 182 221 229 188|189 224 -215 199 215 183 222 230 190 225 -216|217|218|219 200|201|202 216|217|218|219|220 184|185|186 223|224|225 231|232|233|234 191|192|193 226|227|228 -220 203|204 221|222 187 226 235 194 229|230 -221 205 223 188 227 236|237 195 231 -222 206 224 189 228 238 196 232 -223 207 225 190 229 239 197 233 -224|225 208|209 226|227 191|192 230|231 240|241|242|243 198 234|235 -226|227 210 228 193 232|233 244|245 199|200|201 236|237 -228|229 211|212 229|230|231 194|195 234|235 246|247 202 238|239 -230 213 232 196 236 248 203 240 -231 214 233 197|198 237 249 204 241 -232 215|216 234|235 199|200 238|239 250|251 205|206 242|243 - 244 - 240 - 236 - 237 -233 217|218 238|239 201 241|242 252|253 207 245|246 - 243 - 244 - 245 - 246 - 202 - 203 - 240 - 219 -234 220|221 241|242 204|205 247|248 254|255 208 247|248 - 249 - 250 - 249 - 243 - 222 -235 223 244 206|207 250|251 256|257 209|210 251|252 - 253 -236 224|225 245|246 208|209 252|253 258|259 211 254 - 254 - 255 - 247 - 248 - 226 -237 227|228 249 210|211 256 260|261 212 255|256 -238|239 229|230 250|251 212|213|214 257 262|263|264|265|266|267 213|214|215|216 257|258 -240 231 252 215 258 268 217|218 259 -241|242|243 232|233|234 253|254|255|256|257|258 216|217|218 259|260|261 269|270|271|272|273 219|220|221|222 260|261|262|263|264 -244|245|246 235|236 259|260|261 219|220|221 262|263|264|265 274|275|276|277 223|224 265|266|267|268|269 -247|248 237|238|239 262|263|264|265 222|223 266|267 278|279|280 225 270|271 -249|250 240|241 266|267 224 268|269 281|282 226 272|273 -251 242 268 225 270 283 227|228 274 -252|253 243|244 269|270 226|227 271|272 284|285 229 275|276 -254 245 271 228 273|274 286|287 230 277 -255|256 246|247 272|273 229|230 275|276 288|289|290 231 278|279 -257|258 248|249 274|275|276 231|232|233 277|278|279 291|292|293 232 280|281|282 -259|260 250|251 277|278 234|235 280|281 294|295|296 233 283|284 -261|262 252|253 279|280 236|237 282|283 297|298 234 285|286 -263|264 254|255 281|282 238|239 284|285 299 235 287|288|289 -265 256 283 240 286 300|301 236 290 -266 257 284 241 287 302 237 291 -267|268|269|270|271|272|273 258|259|260|261|262|263|264 285|286|287|288 242|243|244|245|246|247 288|289|290|291|292|293|294 303|304|305|306|307|308|309|310|311 238|239|240|241 292|293|294|295|296|297|298 -274|275 265|266|267 289 248|249 295|296|297 312|313|314 242 299|300|301 -276|277|278 268|269|270 290 250|251 298|299 315|316 243|244 302|303 -279|280 271|272 291 252|253 300|301 317|318 245|246 304 -281 273 254 302 319 247|248 305 -282 274 292 255 303 320 249 306 -283 275 293 256 304 321 250 307 -284 276 294 257 305 322 251 308 -285 277 295 258 306 323 252 309 -286|287 278 296 259|260 307 324 253|254 310|311 -288|289 279 297|298 261 308 325|326 255 312|313 -290 280|281 299 262 309|310 327|328 256|257 314 -291 282 300|301 263 311 329|330 258|259 315 -292 283 302 264 312 331|332 260|261 316 -293|294|295|296|297 284|285|286|287 303|304|305|306 265|266|267|268 313|314|315|316|317 333|334|335|336|337|338|339 262|263|264 317|318|319|320 - 318 -298 288 307 269 319 340 265 321 -299 289 308 270 320 341 266 322 -300|301 290|291 309|310 271|272 321|322 342|343|344 267|268|269 323 -302|303|304|305 292|293|294|295 311|312 273|274|275 323|324|325|326|327 345|346|347|348 270|271|272 324|325|326|327 -306 296 313 276 328 349 273 328 -307|308 297|298 314|315 277|278 329|330 350 274|275 329|330 -309|310 299 316|317 279|280 331|332 351|352 276 331|332|333 -311|312 300|301|302 318|319 281|282|283 333|334 353 277|278 334|335|336 -313|314|315|316|317|318 303|304|305|306|307|308|309 320|321|322|323|324|325 284|285|286|287|288 335|336|337|338|339 354|355|356|357|358|359|360 279|280|281|282|283 337|338|339|340 -319 310 326 289 340 361 284|285 341 -320 311 327 290 341 362 286 342 -321|322|323 312|313|314 328|329|330|331|332|333 291|292 342|343|344 363|364 287|288|289 343|344|345 - 334 -324|325 315|316 335|336|337 293 345 365 290|291 346|347 -326 317 338 294 346 366 292|293 348 -327 318 339 295 347 367|368 294|295 349 -328 319|320 340|341 296 348 369|370 296 350 -329 321 342 297 349 371 297 351 -330|331 322|323|324 343|344 298|299 350|351 372|373|374 298|299 352 -332|333 325|326 345|346|347 300|301 352|353 375|376|377 300 353|354|355 -334 327 348 302 354 378|379 301 356 -335|336|337 328|329 349|350|351 303|304 355|356|357 380|381|382 302|303 357|358|359|360 -338 330 352 305 358 383 304 361|362 -339|340|341|342|343 331|332|333|334|335 353|354|355|356|357 306|307|308|309 359|360|361|362|363 384|385|386|387|388 305|306|307|308 363|364|365|366|367 -344|345|346|347 336|337|338 358|359|360|361 310|311|312 364|365|366|367 389|390|391|392 309|310 368|369|370 -348|349|350|351|352|353|354 339|340|341|342|343 362|363|364|365|366|367 313|314|315|316 368|369|370|371|372|373 393|394|395|396|397|398 311|312|313|314 371|372|373|374|375|376|377 -355|356 344|345 368|369 317 374|375 399|400 315 378|379 -357 346 370 318 376 401 316 380|381 -358|359 347 371|372 319|320 377|378 402|403 317|318 382|383 -360 348 373 321 379 404 319 384 - 385 - 405 - 374 -361 349 375|376 322|323 380|381 406|407 320|321 386|387 - 388 -362 350 377 324 382 408 322|323 389 -363 351|352 378 325 383 409 324 390 -364 353 379 326 384 410 325|326 391 -365 354 380 327 385 411 327 392 -366 355 381 328|329 386 412|413 328 393 -367|368 356|357 382|383 330|331|332 387|388 414|415 329 394|395|396 -369|370|371 358|359|360 384|385|386|387|388 333|334|335 389|390|391 416|417|418 330|331 397|398 -372|373 361 389|390 336|337 392|393 419|420 332|333 399|400 -374|375 362|363 391|392 338|339 394|395 421|422 334 401 -376 364 393 340|341 396|397 423 335 402|403 -377|378|379|380|381 365|366|367|368|369 394|395|396|397|398 342|343|344|345 398|399|400|401|402|403 424|425|426|427|428 336|337|338 404|405|406 -382|383 370|371 399|400 346|347 404|405 429|430 339 407|408 -384|385|386 372|373|374|375 401|402|403|404 348|349 406|407|408|409 431|432|433|434|435 340|341|342 409|410|411 -387|388 376|377 405|406|407 350 410|411 436|437 343|344|345 412|413|414 -389|390 378|379 408|409 351|352 412|413 438 346|347 415|416 - 353 -391|392|393 380|381|382 410|411 354|355|356|357 414|415|416 439|440|441 348|349 417|418|419 -394|395 383|384 412|413 358|359 417|418 442 350 420|421 -396|397 385|386 414|415 360 419 443 351|352|353 422|423 -398 387 416|417 420 444 354|355 424|425 -399|400 388|389 418|419 361|362 421|422 445 356 426|427 -401 390 420 363 423 446 357|358 428 -402 391 421 364 424 447 359 429 -403|404|405|406 392|393|394|395|396 422|423|424|425|426 365|366|367 425|426|427|428 448|449|450|451 360|361 430|431|432|433 -407|408 397 427 368 429 452|453 362|363 434 -409|410|411 398 428|429 369|370|371 430|431|432 454|455|456 364|365|366|367|368 435|436|437 -412|413|414|415 399|400 430|431|432 372|373|374 433|434|435|436 457|458|459|460|461 369|370|371|372|373 438|439|440 -416|417 401|402 433|434 375|376 437|438 462|463|464 374 441|442 -418|419 403|404 435|436 377|378 439|440 465|466|467 375 443|444 -420|421 405|406|407 437|438|439 379|380|381 441|442|443 468|469 376 445|446|447 -422|423|424 408|409 440|441 382|383 444|445|446 470|471 377|378 448|449|450 -425|426 410|411 442|443 384|385 447|448 472 379 451|452 -427|428|429|430|431|432 412|413|414|415|416|417|418 444|445|446|447|448|449 386|387|388|389|390|391 449|450|451|452|453 473|474|475|476|477|478|479 380|381|382 453|454|455|456|457|458 -433|434 419 450|451 392|393 454|455 480 383 459|460 -435|436|437|438|439|440 420|421|422|423 452|453|454|455|456|457|458 394|395|396|397|398|399 456|457|458|459|460 481|482|483|484 384|385|386 461|462|463|464|465|466 -441|442|443|444 424|425|426 459|460|461|462|463 400|401|402 461|462|463|464 485|486|487 387 467|468|469|470|471 -445|446|447 427|428|429 464|465 403|404 465|466|467 488|489|490 388 472|473|474 -448 466 405 468 491 475 -449 467 406 469|470 492|493 476 - 471 - 472 - 407 - 408 - 409 -450 430 468 410 473 494 477 -451|452 431|432 469 411 474|475 495 389 478 -453|454|455|456 433|434|435|436 470|471|472|473 412|413|414|415 476|477|478|479|480 496|497|498|499 390|391 479|480|481|482 -457|458|459|460|461 437|438|439|440 474|475|476|477|478 416|417|418|419|420 481|482|483|484|485|486 500|501|502 392|393|394 483|484|485 -462|463|464|465 441|442|443 479|480|481 421|422|423 487|488|489 503|504|505|506 395|396 486|487|488|489|490|491 - 492 -466|467|468|469|470|471 444|445|446|447|448|449|450 482|483|484|485|486|487|488|489 424|425|426|427|428|429|430|431 490|491|492|493|494|495 507|508|509|510|511|512 397|398|399|400 493|494|495|496|497|498 -472|473 451 490|491 432|433 496|497 513|514|515 401|402|403 499|500 -474|475 452|453 492|493 434|435 498|499 516|517 404|405 501 -476|477 454|455 494|495 436|437 500|501 518 406 502|503 -478|479|480 456|457|458 496|497|498|499 438|439|440|441 502|503|504 519|520 407|408|409 504|505|506|507|508 -481|482|483|484 459|460|461 500|501|502 442|443|444|445|446|447 505|506 521|522 410|411|412|413|414 509|510 -485 462 503 448 507 523 415 511 -486|487 463|464 504 449|450 508|509|510 524|525|526 416|417|418 512|513|514 -488 465 505 451 511 527 419 515 -489|490 466|467 506|507 452|453 512|513 528|529 420 516|517 -491|492 468|469 508|509 454 514|515 530|531 421|422 518|519 -493|494 470|471 510|511 455|456 516|517 532|533 423 520|521 -495|496|497 472|473|474 512|513 457|458 518|519 534|535 424|425 522|523 -498 475|476 514|515 459|460 520|521 536|537 426|427 524|525 -499 477 516 461 522 538 428 526 -500 478 517|518 462 523|524 539|540 429 527|528 -501|502|503 479|480|481 519|520|521|522 463|464 525|526|527 541|542 430|431|432|433|434 529|530 -504 482 523 465 528 543 435 531 -505|506|507 483|484|485 524|525|526|527 466|467|468|469 529|530|531 544|545|546 436|437|438|439 532|533|534 - 532 - 533 -508 486 528|529 470|471 534|535 547|548 440|441 535|536 - 537 - 538 - 472 -509|510|511 487|488|489 530|531|532 473|474|475 536|537|538 549|550 442|443 539|540 -512|513 490|491 533 476 539|540 551 444 541|542 -514 492 534 477 541 552 445|446 543 -515|516 493|494 535|536|537 478|479|480 542|543 553|554|555 447|448|449|450 544 -517|518 495 538 481 544|545 556|557 451 545|546|547 -519|520|521|522 496|497|498|499 539|540|541|542|543 482 546|547|548|549|550 558|559|560|561 452|453|454 548|549|550|551|552 -523|524 500|501 544|545 551|552 562|563 455 553|554|555 -525 502 546 553 564 456 556 -526 503 547 554 565 457|458 557 -527|528|529 504|505|506 548|549|550 483|484|485 555|556|557 566|567 459|460 558|559|560|561 -530|531|532 507|508|509 551|552|553 486|487|488 558|559 568|569 461|462 562|563|564 -533|534|535 510|511|512 554|555|556 489|490 560|561|562 570|571|572 463|464 565 -536|537 513 557|558|559 491|492 563|564|565 573 465 566|567|568 -538 514 560 493 566 574 466 569 -539|540 515|516 561|562 494|495 567|568 575|576 467 570|571 -541|542|543 517 563|564|565|566 496|497|498 569|570|571 577|578|579|580 468|469|470 572|573|574|575 -544|545 518|519 567|568 499 572|573|574|575|576 581|582|583 471|472|473 576|577|578|579|580 -546|547 520 569 500 577 584|585|586|587 474 581|582 -548|549 521|522 570|571 501|502 578|579 588|589 475 583 -550|551 523|524 572|573|574 503|504 580|581|582 590|591 476 584|585 -552|553 525|526 575|576 505|506 583|584 592|593 477 586|587|588 -554|555 527|528 577|578 507|508 585|586 594|595 478 589|590 -556 529 579 509 587 596 591 -557|558 530|531 580|581|582 510|511|512 588|589|590 597|598|599 479 592|593 -559|560 532 583|584 513|514 591|592 600|601 480 594|595 -561|562 533 585|586 515 593|594 602 481 596|597 -563 534 587 516 595 603 482 598 -564|565 535|536 588|589 517 596|597 604|605|606|607 483|484 599|600 - 518 -566 537 590 519 598 608 485 601 -567|568 538|539|540 591|592|593 520|521|522 599|600|601 609 486|487 602|603|604 - 594 -569 541 595 523 602 610 488 605 -570|571|572 542|543 596|597|598 524|525|526 603|604|605|606 611|612|613 489|490|491 606|607|608|609 -573 544|545 599 527 607 614 492 610 -574|575 546|547 600|601 528|529 608|609 615|616 493 611|612|613 -576|577 548|549|550|551 602|603|604|605 530|531|532|533 610|611|612|613 617|618|619|620 494 614|615|616 -578|579 552|553 606|607 534 614|615 621|622 495|496|497 617|618 -580 554 608 535 616 623 498 619 -581 555 609 536 617 624 499 620 -582 556 610 537|538 618 625 500 621 -583 557|558 611 539 619 626 501 622 -584|585 559 612 540|541 620|621 627|628 502 623|624 -586|587|588 560|561 613|614 542|543 622|623 629|630 503|504 625|626 -589|590|591 562|563|564 615|616 544|545|546|547 624|625|626 631|632 505|506 627|628|629 -592|593|594|595|596 565|566|567|568|569|570 617|618|619|620|621|622|623 548|549|550|551 627|628|629|630|631 633|634|635 507|508|509|510 630|631|632|633|634 -597|598 571 624 552 632 636 511 635 -599|600 572|573|574 625|626|627|628 553|554|555 633|634|635 637|638 512 636|637 -601 575 629|630 556 636 639 513 638 - 639 - 631 -602 576|577 632|633 557|558 637|638 640|641 514|515 640|641 -603 578|579 634 559|560 639|640 642|643 516|517 642|643 -604 580 635 561 641 644 518|519 644 -605 581 636 562 642 645|646 520 645|646 -606 582 637 563 643 647 521 647 -607|608|609|610|611 583|584|585|586 638|639|640|641 564|565|566 644|645|646|647|648 648|649|650|651|652|653 522|523|524|525|526 648|649|650|651|652|653 -612 587 642 567|568 649 654 527 654 -613 588|589 643 569|570 650|651 655 528|529 655|656 -614 590 644 571 652 656 530 657 - 572 - 573 - 574 - 575 - 576 - 591 -615 592 645 577 653 657 531 658 -616|617 593|594 646|647 578|579 654|655|656 658|659|660 532 659|660|661 -618|619 595|596 648 580 657 661 533|534|535 662 -620 597 649 581 658 662 536 663 -621|622 598 650|651 582 659|660 663|664 537|538 664|665 -623 599|600 652 583 661 665 539 666|667 -624|625|626|627 601|602|603|604|605 653|654|655 584|585|586|587 662|663|664|665|666 666|667|668|669 540|541 668|669|670|671|672 -628|629 606|607 656|657 588|589 667|668 670|671 542 673|674 -630|631 608 658|659 590 669|670 672|673 543|544 675|676 -632 609 660 591 671 674 545|546 677 -633 610 661 592 672 675|676 547 678 -634 611|612 662 593 673 677 548 679 -635 613 663 594 674 678 549|550 680 -636|637|638 614|615|616|617|618 664 595|596|597|598 675|676|677|678 679|680|681|682|683 551|552|553 681|682|683|684 - 684 - 619 -639|640|641 620|621|622 665 599|600|601 679|680|681 685|686|687 554|555 685|686 -642|643 623 666 602|603 682|683|684 688|689 556|557|558 687|688|689 -644|645 624 667|668 604|605 685|686 690|691 559 690|691 -646 625|626 606|607 687 692|693 560|561 692|693 -647 627 608 688 694 562|563 694 -648 628 609 689 695 564 695|696 -649 629 610 690 696 565 697 -650|651 630|631 669 611|612 691|692 697|698 566 698|699 -652|653 632|633 670 613|614 693|694 699|700 567 700|701 -654|655 634|635 671|672 615|616 695 701|702 568|569 702|703 -656 636 673 617 696 703 570 704 -657 637 674 618 697 704 571 705 - 675 -658|659 638|639 676 619|620 698|699 705|706 572 706|707 -660|661 640|641 677|678 621|622 700|701 707|708 573 708 -662|663|664|665|666|667|668|669|670|671 642|643|644|645|646 679|680|681|682|683 623|624|625|626|627|628|629 702|703|704|705|706|707|708|709|710 709|710|711|712|713|714|715 574|575|576|577|578|579|580|581|582 709|710|711|712|713|714 -672|673|674|675|676 647|648 684|685|686 630 711|712 583|584|585|586 715|716 -677|678 649 687 587 -679|680 688 631 713 716 588 717 -681|682|683 689|690 632 589|590 -684|685 691|692|693|694 591 -686|687 650 695|696 592 -688|689 697|698 593 -690 699 718 -691 700 -692 701 -693|694|695|696|697|698|699 651 702|703|704|705|706|707|708 633|634 714|715 717|718 594|595 719 -700|701|702|703 652|653 716 719 596 720 -704|705|706|707|708|709|710 654|655|656|657|658|659 635|636|637|638 717|718|719|720|721|722|723 720|721|722|723 597|598 721|722|723|724 -711|712 660|661|662 639|640|641 724|725|726 724|725|726 599 725|726|727 -713 663|664 642|643 727|728 727|728 728|729 -714 665 644 729 729 730 -715|716 666|667|668 645 730 730 600 731 -717|718|719|720|721|722 669|670|671|672 646|647|648 731|732|733|734|735|736 731|732|733|734 601|602 732|733|734|735|736|737|738 -723|724|725|726 673|674|675|676|677 649|650 737|738|739|740|741 735|736|737|738|739 603 739|740|741|742 -727 678 651 742 740 743 -728|729 679|680 652|653 743 741|742 604 744|745|746 -730|731 681|682 654|655 744 743|744 605 747|748|749 -732|733|734|735|736 683|684|685|686 656|657|658|659 745|746|747|748|749 745|746|747|748|749|750 606|607 750|751|752|753|754 -737|738 687|688 660 750|751|752 751|752 608 755|756 -739|740 689|690 709 661 753|754|755 753|754 609 757|758 -741 691 662|663 756|757 755|756 759|760 -742|743|744 692|693|694|695 710 664|665|666 758|759|760 757|758|759|760|761|762 610 761|762|763|764 - 696 -745|746 697|698 667|668 761|762 763|764 611 765|766 -747 699 669|670 763 765 767|768 -748|749|750 700|701|702 711 671|672|673 764|765|766 766|767|768 612 769|770 -751|752|753|754 703|704 712|713|714 674|675 767|768|769 769|770|771|772 771|772 -755 705 715 676 770 773 773 -756|757 706 716|717|718 677 771|772|773 774|775 774|775|776|777 -758|759 707|708|709|710 719|720 678|679 774|775|776|777 776 778|779|780|781 -760|761 711|712 721 680 778|779|780 777|778|779 782 -762|763 713|714 722 681|682 781|782|783 780|781|782 783|784 -764|765|766 715|716 723|724 683|684|685 784|785 783|784|785 785|786 -767 717 725|726 686 786 786 787 -768 718 727 687 787 787 788 -769 719 728 688 788 788 789 -770|771 720|721 729|730 689|690 789|790 789 790|791 - 792 -772|773|774|775 722|723|724|725 731|732|733 691|692|693|694 791|792|793|794 790|791 793|794|795 -776 726 734 695 795 792 796 -777|778 727|728 735 696|697 796|797 793|794 797|798 -779 729 736 698 798 795 799 -780 730 737 699 799 796 800 -781|782 731|732 738|739 700|701 800|801 797 801|802 -783 733 740 702 802 798 803|804 -784 734 741 703 803 799 805|806 -785 735 742 704 804|805 800 807|808 - 809 - 810 -786 736 743 705 806 801 811 -787 737 744 706 807 802 812|813 -788|789|790 738|739|740 745|746|747 707|708|709 808|809|810 803|804|805 613 814|815|816|817 -791|792|793|794|795|796 741|742|743|744|745 748|749|750|751|752 710|711|712|713 811|812|813|814 806|807|808|809|810|811|812 818|819|820|821 -797 746|747 753 714 815 813 822 -798|799|800 748|749 754|755|756 715|716 816|817 814|815 823|824|825 -801|802|803 750|751 757|758|759 717|718 818 816|817 826|827 -804|805|806 752|753|754|755 760|761|762 719|720 819|820|821|822 818|819|820 828|829 -807|808|809 756|757 763|764|765|766 721|722|723 823|824|825 821|822|823 614 830|831|832|833 -810|811 758|759 767 724 826|827 824 615 834|835 -812 760 768 725 828|829 825|826 836 -813 761 769|770 726 830 827|828 837 - 838 -814 762 771 727 831 829 839 -815 763 772 728 832 830 840 -816|817 764|765 773|774 729|730 833|834 831|832 616 841|842 -818 766 775 731 835 833 843 -819 767 776 732 836 834 844 -820|821 768|769 777 733|734 837|838 835|836 845|846 -822|823 770 778 735|736 839|840 837|838|839 847|848|849 -824|825|826 771|772 779|780|781 737|738|739|740 841|842|843|844 840|841|842|843 617 850|851|852|853|854|855 -827 773 782 741 845 844 856 -828 774 783|784 742|743 846|847 845|846 857 -829 775 785|786 744|745 848 847 858 -830 776 787|788 746 849|850 848 859|860 -831|832|833|834|835 777|778|779|780 789|790|791 747|748|749|750 851|852|853|854|855|856 849|850|851|852|853|854 618 861|862|863|864|865 -836|837 781 792 751 857 855 866 -838 782 793 752 858 856 867 -839|840 783 794 753|754 859 857|858 868|869 -841|842 784|785 795 755|756 860|861 859|860 619 870|871 -843|844 786|787 796|797 757|758 862|863|864 861|862 620 872|873 -845 788 798 759 865 863 874 -846 789 799 760 866 864 875 -847|848 790|791|792 800|801 761|762|763 867|868|869|870 865|866 621 876|877 -849 793 802|803 764 871 867|868 878 -850 794 804 765 872 869|870 879 -851|852 795 805|806 766 873 871 880|881|882 -853|854 796 807 767 874 872 883 -855|856|857 797|798|799 808|809|810 768|769|770 875|876|877|878 873|874|875 622 884 -858 800 811 771 879|880 876|877 885|886 -859|860 801|802|803 812|813 772|773|774 881|882|883 878 623 887|888|889 -861|862 804|805 814|815 775|776 884|885 879|880 624 890|891 -863 806 816 777 886 881 892 -864 807 817 778 887 882 893|894 -865 808 818 779|780 888|889 883|884 895|896 -866 809 819 781 890 885 897 -867 810 820 782 891 886 898 - 887 -868 811 821 783 892 888 899 -869 812|813 822|823 784|785 893|894 889|890 900 -870 814 824 786 895 891 901 -871 815 825 787 896 892 902 -872|873 816|817 826|827 788 897 893|894 903|904 -874|875|876 818|819|820 828|829 789|790|791 898|899|900 895|896 905|906 -877 821 830 792|793 901 897 907 -878|879 822|823 831 794|795 902|903 898|899|900 908|909 -880|881 824|825 832|833 796|797 904|905 901 910|911 -882 826 834|835 798 906|907 902|903 912|913 diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result.csv b/result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result.csv deleted file mode 100644 index 0b585bef..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,431 +0,0 @@ - micha-iv-75-3 fr333-iv-75-3 fr751-iv-75-3 sommer-iv-75-3 inc-iv-75-3 fr111-iv-75-3 lanzarote-iv-75-3 lancellotto-iv-75-3 -0|1 Einsi fu Lanceloz III. jorz laienz, |si adolez Einssi fu lanc̃ .iii. iors laienz si dolenz OR |si fu lanc̃ laiens .iii.iours. |et fu si adoles ANsi demora lancelot en prison. |si fu ensi trois iors |si pensis|quil fu si adoles AInsi fut lancelot troys iours si courouche Ainsi fu lancelot leans troys iours si adoule y estando alli tres dias ydos Insi fu Lancelotto tre giorni là entro si adolorato -2|3 qu’il em perdi le boivre et le mangier. |Si em pesoit moult a une damoisele de laienz quil em perdi le boiure et le menger |Si em pesoit molt a une damoisele de laienz quil en perdi le boire et le mangier. |si en pesoit mout a une damoisele quil en perdi le boire et le mangier.|si en pesoit moult a vne damoisele de laiens quil en perdist le boire et le mengier. |Si en pesoit moult a une damoyselle de leans quil en perdy le boire et le manger |et pensoit moult a une damoisele de leans que alli se fallo ouo tan gran pesar che ne perde il bere e il mangiare. |Si ne pesava molto a una damigella di là entro -4|5|6|7|8 qui chascun jor li aportoit à mengier |et li avoient baillie a servir et a garder. |Et ele li faisoit touz les biens|qu’ele pooit el monde |et li pesoit molt de son courrouz. Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d’un tornoiement qui chascun ior li aportoit a mengier. |et li auoient baillie a seruir le et a garder. |Et ele li fesoit touz les biens |quele pooit el monde. |et ml̃t li pesoit de son courrout. Au quatrisme iour apres furent uenu li cheualiers de laienz dun tornoiement. que chascun Ior li a portoit a mengier. |et li auoient baillie les trois dames a seruir. |et ele li faissoit tous les biens |quele pooit el monde. |et mout estoit doIente de son courrous. Au quart Ior fuostret Li cheualier de laiens uenu dun tornoi qui chascun ior li aportoit a boire et a mengier. |et li auoit on baillie a seruir et a garder. |Et elle en pensoit |quamque elle pooit el monde. |Si li pesoit moult de son corous. Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiement qui chascun iour luy apportoit a menger |car len luy auoit baille a garder. |Et elle luy faisoit tout le bien |quelle pouoit. Au quart iour apres furent uenus les cheualiers de leans de ung tournoiement qui chascun iour luy aportoit a manger |et luy auoient baille pour le seruir. Elle lu faisoit tous les biens |qu elle pouoit ou monde |et luy pesoit moult de son corroux. |An quart iour apres furent uenuz les cheualiers de leans du tornoyement. que perdio el comer y el beuer y el dormir |y quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar |y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneo che ciascun giorno li portava a mangiare, |e elle lel’avieno dato |per lui servire e guardare, |e ella si facea.|E la damigella li facea tutto il bene |ch’ella potea al mondo: molto le pesava di su' cruccio. |Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di là entro del torneamento -9|10|11|12 qui le jor devant avoit esté; |si enconmancerent tant a parler |et ça et la |que Lanceloz l’antandi bien qui le ior deuant auoit este. |Si en conmencierent tant a parler|et ca et la |que lanc̃. lentendi bien. qui auoit este Le ior. |Si commencerent mout a parler et sa et la |que lancet. entendi bien qui le iour deuant auoit este. |si en commenchierent tant a parler cha et la quant lancelot entendi bien qui le iour de deuant auoit este. |Si en commenchent tant a paerler lun cheualier cy/ |et laultre la/ |que lancelot lentendist bien Lors commenca a penser|et a soy corroucer a luy mesmes. ado fueran |y tanto fablaron ende los vnos y los otros che l giorno davanti aveva stato, |si ne cominciarono tanto a pparlare qua e là |che Lancelotto intende bene -13|14 qu’il venoient d’un tornoiement. |Lors conmance a penser et a correcier soi a lui meismes et dist quil uenoient dun tornoiement.|Lors commence a penser et a correcier soi a lui meismes. |Et dit quil uenoient de tornoier. |Lors comansa a panser et a correcier a Soi meismes. |et dit quil uenoient dun tornoiement |Lors commencha a penser et a corouchier soi. |Et dist quilz uenoient du tournoiement. |Lors commence a penser et a couroucher soy a luy mesmes/ |si dist et dit quelo oyo don lançarote |y vbo ende muy gran pesar |y començose a quexar ch’egli venieno del torniamento. |eAllor comincia a pensare |e a crucciarse a llu' medesimo, -15|16 qu’il ne fu onques nus |si maleurous chevaliers que il ne fu onques nul si maleureus cheualier. quil ne fu onques si malheures cheualiers quil ne fu onques nus hom si maleureus quil ne fut encques si maleureux cheualier quil ne fu oncquez |mais nul si maleureux cheualier y deçia asi mismo |ay mezquino e dice |che non fu unque nullo |si malaguroso cavaliere -17|18|19|20 com il est, |car quant il est sains et haitiez |et il devroit aler par tout le monde |et achever les perilleuses aventures comme il est. |Car quant il est sainz et hetiez |et il deuroit aler par tout le monde |et acheuer les perilleuses auentures comme il est. |Car quant il est sain et haitez |et il deuroit aler par tout le monde. |et acheuer les perilleuzes auantures comme il est. |Car quant il est sains et haities et il deueroit aler par tout le monde |et achieuer les perilleuses auentures comment il est/ |car il est sain et haictie |si debueroit aller par tout le monde |et acheuer les perilleuses aduantures comme il est. |car quant il est sain |et haitie il deuroit aller par tout le monde |et acheuer les perilleuses auantures y como so Cauallero de mala uentura que quando so sano e ledo |e abia de dar cauo alas auenturas come egli è, |ché quando egli è sano e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo |e accivire le perigliose aventure -21 que li autre n’osent atandre et il avroit bien pooir de mener les a chief, que li autre nosent atendre. |et il auroit bien pooir de mener les a chief. que li autre nosent ataindre. |et il auroit bien le pooir De uenir a chief. que li autre cheualier nosent emprendre. |Et il auroit bien pooir de mener les a chief. a quoy les aultres ne osent entendre. que les autres nousent actendre. |et il auroit bñ pouoir de les mener a chief. quelos otros no osan aCometer |ni las pueden acauar che gli altri no sano imprendere, |e si arebbe egli ben podere di menarle a capo; sallora il mettono i diavoli in prigione, -22 lors le metent deable em prison lors le metent dyables en prison. Lors Ie metent diable en prison. lors le metent li deable en prison. |al Et ores le ont mis deables en prison |si mais ores lont mis deables en prison entonçes me meten los diablos en persecuçion si|che non sa nullo tempo -23|24 si qu’il n’est nul tans qu’il ne soit malades ou emprisonnez. |Lors regrete ses mescheances si quil nest nul tens |quil ne soit malades ou emprisonnez. |LOrs regrete ses mescheances si quil nest nus |tans quil ne soit malades ou en prison.|Lors regreste ses mecheances si quil nest nus tamps |quil ne soit enprisones. |Lors regrete sez mescheances quil nest nul temps |qu il ne soit malade ou emprisonne. |LOrs regrette ses meschansetes si quil nest nul temps |quil ne soit malade ou emprisonne. |Lors regrete ses meschances e so enfermo |e Comenzo a fazer muy gran duelo |e a contar sus malas andanças che non sia malatto sol in prigione. Allor compiange sua disaventura -25 dont il avoit trop souvant; dont il auoit trop souuent. dont il auoit eue trop souant. dont il auoit trop souuent. donc il auoit grant partie menlt souuent/ dont il auoit trop souuent quele venian a menudo ond’egli avea troppo sovente assai, -26 si conmance a faire trop mervilleux duel. Si commence a fere trop merueilleus duel. Si comance a faire trop grant duel si commencha y L a faire moult merueilleus doel. si commenche a faire trop merueilleux deul/ si comance a faire trop merueilleux deul. si comincia a-ffare troppo maraviglioso duolo. -27|28 Lors vient laienz la damoisele |qui de lui se prenoit garde; Lors uint laienz la damoisele cele |qui de lui se prenoit garde. et lors uint laiens la damoisele |qui de lui ce prenoit garde. Atant vient auant la damoisele |qui de i se prenoit garde. lors uint leans la damoiselle/ celle |qui de luy se prenoit garde. Lors uient leans la damoisele |qui de luy |si prenoit garde. y la donzella quelo seruia Allor viene là entro la damigella, |quella che di lui prendea guardia: -29|30 et quant ele l’i vit tel duel mener, |si en est trop dolente. « Et quant ele le uit tel doleur demener. |si en est trop dolente. Et quant ele le uoit si grant duel mener |si est trop dolente. Et quant elle li voit tel doel demener |si en fu trop dolante. Et quant telle douleur luy ueist mener|si en fut trop dollente. et quant elle le uit mener tel deul|si en est trop doulente. quando esto le vio fazer entro ael e dixole quand’ella vide tal duolo menare, |sì n’è troppo dolente. -31|32 Ha, sire, fait ele, |que avez vos Ha: sire fet ele |que auez uous Si li dit. |ha sire pour dieu |qu aues uos ha : sire fait elle pourcoi Haa sire fit elle |que auez uous haa sire fait elle |quant uous señor como fazeis tal duelo Ail, sir, diss’ella, |che avete voi -33|34 qui tel duel menez ? — Damoisele, ja ne devroie je mie duel mener, |mes moi occirre, qui tel duel menez. Damoisele ge ne deuroie mie duel demener: |Mes moi occirre . qui tel duel faites. Damoisele fait il ie ne deuroie mie duel faire mai moi ocirre tout mort. demenes vous tel doel. Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener. |Ains me deueroie ocirre. qui telle douleur menes/ damoiselle ie ne debueroie pas deul mener/ mes moy occire qui menez tel deul. Damoisele fait il ie ne deuroye pas mener deul.|mais moccire donzella dixo el |yo no debria fazer este duelo |mas antes me debria matar con mis manos che tal duolo menate? |—Damigella, diss’egli, |i' non dovrei mica duol menare, |ma me uccidere, -35|36 car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde. — Sire, fait ele, par la riens |que vos plus amez, dites moi Car ge sui li plus mescheanz cheualiers del monde. Sire fet ele par la rien |que uous plus amez dites moi car ie sui li plus mecheans del monde. Dites moi quar iou sui li plus mescheans homs del monde. Sire fait elle par la riens |que vous plus ames dites moi Car ie suys le plus meschant cheualier du mende Sire fist elle/ par la chose |que uous plus ames dictes moy car ie suys le plus meschant cheualier du monde. Sire fait elle par la chose |qui uous plus amez dictes moy donc Ca so el mas malandante Cauallero del mundo Señor dixo ella |dezidme quien sodes |non fare |dixo el ch’i sono il più misaventuroso cavaliere del mondo. |— Sire, diss’ella, per la cosa |che vo più amate, diteme -37|38|39 qui vos estes |et conment vos avez non |et je vos creant qui uous estes |et comment uous auez non. |Et ge uous creant loiaument qui uos estes et coument uos auez non. |et ie uous creant leaument qui vous estes. |et comment vous aues non. Damoisele fait il tant maues coniure. qui uous estes |et comment uous aues a nom/ |et ie uous creance loyaument qui uous estes |et comment uous auez nom. |et ie uous creance si faredes |dixo ella |yo vos Ruego porla fee |que deuedes ala Cosa del mundo |que mas amades |que yo vos juro lealmente chi vo siete |e come voi avete nome, |e i' vi giuro lialmente -40|41|42 que je ne vos descouverrai |ne ci ne aillors. — Damoisele, fait il, |tant m’avez conjuré que ge ne uous descouuerrai |ne ci ne aillors. Damoisele fet il tant mauez coniure que Ia nus nel saura |ne ci ne aillours. |Or le me dites par la rien |que uous plus amez en cest monde. Damoisele fait il tant mauez coniure que iou le vous dirai. Sachies |que |Et iou vous creant loiaument que ie ne uous descouureray |ne cy ne aillenrs |Tant me aues fist il ceniure/ qui ie ne uous descouuerray ne cy ne ailleurs. Damoisele fait il tant mauez ores coniure que vos yo no descubra |mientras vos no quisieredes donzella |Dixo el |tanto me Conjurades che già non vi discoperò, né qui né altrove. |— pamigella, diss’egli, |tanto m’avete scongiurato -43|44|45 que je le vos dirai. Sachiez |que je sui li plus maleureus chevaliers |qui onques portast armes que ge le uous dirai. sachiez |que ge sui li plus maleureus et li plus mescheanz cheualiers. |qui oncques portast armes. que ie le uos dirai. Ie sui li plus mal auanturex cheualiers |qui onques portas armes. que iou ne vous en descouuerrai |ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers |qui onques portast armes. que ie le uous diray. Sachies uraiement |que ie suys le plus meschant cheualier |qui oncques portast armes/ que ie le uous diray. Ie suys le plus eureux cheualier |qui oncquez portast armes. que Voslo dire sabed |que yo so el mas mal andante Cauallero del mundo |de quantos nunca trajeron armas enla gran bretaña ch’i' vo dirô: sappiate |ch’i sono il più maraguroso cavaliere e l più disaventuroso che unque portasse arme; -46 ne ma mescheance ne comance mie ore premierement, ne ma mescheange ne commence or mie premierement. Ne ma mescheance ne commance mie ore a premuierement. ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement. ne ma mescheance ne commence ore mie maintenat. ne ma meschance ne commence pas ores premierment y no lo començo agora né mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente, -47|48 mais des|lors que je estoie en bercel ; Mes des lors |que iestoie a bercheul premierement. Mais des lor |que ie gissoie en mon bersuel. mais dez lor |que ie gisoie en mon berch. Mais des lors que iestoie au berchel/ mais des lors |qui iestoye ou berseul. mas yasiendo enel braço ma dal giorno |ch’io era in culla, -49 car je perdi en une matinee mon pere Car ge perdi en une matinee mon pere. Car ie perdi a une matinee mon pere Car iou perdi en vne matinee mon pere car ie perdi en une matinee mon pere et ma mere/ car ie perdy mon pere en une matinee que yo perdi envna montaña my padre ch’i perde in una mattinata mio padre, -50 qui molt estoit vaillanz et prodom et bons chevaliers qui molt estoit preudome et uaillant et bon cheualier. qui mout estoit preudons. qui moult estoit preudoms et uaillans cheualiers. qui moult estoit uaillant preudomme et bon cheualier. qui moult estoit preudomme et uaillant et bon cheualier que hera muy buen Cauallero de armas |y muy buen ome che molto era produomo e valentre e buon cavaliere, -51 et fui desheritez de toute ma terre et fui desheritez de toute ma terre et fui deserites de toute ma terre. et fui desherites de toute ma terre. Et celluy iour feuz ie desherite de toute ma terre: et fu desherite de toute ma terre entonzes perdi mi tierra toda e fu' dijselritato di tutta mia terra, -52|53|54|55 donc je eusse a grant planté, |s’ele m’eust loialment esté gardee. |Si puis dire loiaument |que j’ai a non Lancelot del Lac li mescheanz.» dont geusse ore a grant plente |se ele meust este loiaument gardee. |si puis dire uraiement |que iai a non lanc̃. del lac. li mescheanz. Dont geusse a grant plante cele meust este gardee. |Si uos di uraiement |que Iai non lanc̃. li mescheans. dont ie eusse a grant plente |se elle meust este loiaument gardee. si puis bien dire. |que iou ai a non lancelot del lac li mescheans. denc ie eusses ores asses |se elle me eust estee loiaument gardee/ |si puys dire uraiement |que ie ay nom lancelot du lac le meschant. dont ieusse tres grant plante |selle meust este gardee leaument. |Si puis dire urayement|que iay nom lancelot du lac le meschant. deque hubiera mucha honrra |si lealmente me fuera guardada |e Con verdad vos puedo dezir que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturado dond’io avessi ora gran quantità|s’ella mi fosse stata lealmente guardata. |“Si posso ben dire veramente |ch’i ô nome Lancelotto de Lac il Miscedente». -56|57 Quant ele entant |que ce est Lanceloz, cil quant ele entent |que ce est lanc̃. cil quant ele entant |que cest Lanc̃ Quant la damoisele entent |que ce est lancelot del lac. celui Quant elle entent |que cest lancelot/ celluy Et quant elle entend|que cest lanclot cil Como la donzella saco a don lançarote dela prision Quando la damigella intende|che ciò è Lancelotto, -58 que l’an tient au millor chevalier dou monde, qe len tient au meilleur cheualier. del monde. que len tient au millor cheualier del monde. que on tient QU au meillor cheualier del monde. que len tient au meilleur cheualier du mende/ quon tient au meilleur cheualier du monde y como le prometio de le ayudar que' che l’uomo tiene il miglior cavaliere del mondo, -59|60|61 si est tant liee |que nule plus; |et lors li dist: « Sire, ceste prison vos anuie molt, je le sai bien, Si est tant liee |que nule plus. |lors li dist : Sire ceste prison uous anuie molt |ge le sai bien. Si est tant lie que nulle plus. |Lors li dit sire ie sai bien |que ceste prisons uos anuie. Si est tant lie |que nulle plus. |et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai bien si est tant lyee |que nulle plus lors luy dit. Sire ceste prison uous enuye ie le scay bien/ si est si esbahie |qu elle ne puet plus. |Et lors dist. ceste prison uous ennuye moult ce scay ie bien. Quando la donzella quelo seruia le / oyo dezir |que hera don lanzarote de lago fue muy alegre |porque muchas vezes oyera dezir |que hera el mejor Cauallero del mundo |y dixole señor yo se bien |que esta prision vos enoja si è tanto lieta |che nulla più. |Allor li disse: Sire, questa pregione voi invidia molto. |I’ l so bene -62 et que vos en isteriez volentiers, et que uous en istriez uolenters et|que uos en isteriez uolentiers et que vous en ysteries volentiers et que uoullentiers en istriez et uous en ystriez uoulentiers y que saldriades della de buena gana che voi n’usciresti volentieri, -63 se vos poiez. — se uous poiez. ce uous poiez. se vous peussies. se uous pouiez. se uous pouyez. si pudiesedes verdad es dixo lançarote se vo' poteste. |— Certo, diss’elli, -64|65|66 Certes il n’est riens |que je poïsse faire |que je ne feisse, Certes fait il. il nest riens. |que ge poisse fere. |qui ge ne feisse uolenters par couent Certes fait il il nest riens |que ie poisse faire |a monor |que ie ne fasse Certes fait il. il nest riens |que iou peusse faire. |que ie nel feisse par couuent Certes il nest riens dit il |que ie ne feisse par cenuenant Certes il nest riens |que ie peusse faire|que ie ne fusse par conuent y no ay cosa |que yo non fiçiese ental que no fuese mi gran verguença e non è cosa che l’uom potesse fare |ch’i' non facessi per convenente -67 par couvant que j’an fusse hors. — que gen fusse hors. por estre hors. que iou en fuisse hors. que ie en feusse hors. que ien feusse hors. Por quien me ansi sacase ch’i' ne fossi fuori. -68|69|70|71 Par foi, fait ele, |et je vos en osterai, |se vos |por moi volez faire ce par foi fet ele |et ge uous en osterai. |se uous por moi uolez fere ce Par foi fait ele |et ie uos en osterai|ce uous uolez faire |ce par foy fait elle iou vous en geterai |se vous uoles. |mais que vous|por moi voellies faire ce Par ma foy fist elle ie uous en osteray |se uous uoullez faire pour moy une chose Certes fait elle ie uous en osteray |si uous uoulez faire pour moy ce Pordios dixo la donzella |yo vos sacare dende |si por mi quisieredes fazer vna Cosa —Per fé, diss’ella, |i' vo ne trarrò |se vo' volete per me fare ciò -72|73|74|75|76 que je vos conmanderai. — Dites, fait il, |car je le ferai, |se j’en ai le pooir?, —|Or mescoutez |dont, fait ele. Il est voirs que ge uous commanderai. |Dites fet il: |Car ge le ferai |se gen ai le pooir |or mescoutez |dont fet ele. IL est uoirs que ie uos dirai. |dites fait il Ie le ferai |ce ie puis. Il est uoirs fait ele que iou vous commanderai. |Dites fait il|et ie le ferai |se iou en ai le pooir |Or mescoutes|dont fait elle Il est uoirs que ie uous diray. |Dictes la fist il |car uraiement ie la feray|se ie en ay le pouoir. |Or me escoutez dit elle. Il est uoir que ie uous commanderay. Dictes fait il |car ie li firay si ien ay le pouoir. |Or escoutez fait elle Il est uoir que vos yo dire Pordios dixo lançarote |yo la fare |si es cosa |que pueda o deua |Pues señor yo voslo dire |dixo ella |señor saued ch’i' vo comanderò. |— Dite, diss’elli, |ch’io il farò s’i' n’ò il potere. |— Or m’ascoltate dunque, diss’ella. |Elli è vero, diss’ella, -77|78 que la roine de Sorestan, la dame de cest chastel |ou vos estes, m’a tenue longuement avec li que la royne de sorestan la dame de cest chastel |ou uous estes si ma tenue longuement auec li que la roine de cest chaltel la dame de sorestan ma tenue longuement. que la royne de sorestan. la dame de cest chastel |ou vous estes ma tenue longement |aueques li que la royne de roestanc dame de ce chasteau uous amena ceans: |et sachez |que elle me a tenue moult longuement auec elle que la royne de sorestam la dame de ce chastel |ou uous estes ma tenue longuement auec lie. que hera Reyna de floresta señora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigo che- lla reina di Sorestan, la dama di questo castello |ove vo' siete, m’à tenuta molto lungamente con esso ler -79 et si vos dirai comment. Il avint, bien a passé X. anz et si uous dirai |comment. il auint bien a passe .x. anz. et si uous dirai coument. Il a xii ans passez si vous dirai comment. Il auint passe a. X. ans et uous diray |comment. Il auint na pas encores dix ans et na pas encores .x. ans y dire uos en qual guisa ansi fue e si vo dirò come. Elli avenne, ben à passato X. anni, -80 que j’estoie petite que ie estoie petite. que ie estoie petite que iou estoie petiter que ie estoie petite que iestoy petite que puede hauer doze años ch’io era picola, -81|82 que mes peres, li dus de Rocedon, conmança guerre contre le roi? de Sorestan |qui fu seingnor a la roine de ceanz. que mon pere le dus de rocedun. commenca gerre contre le roy de sorestan. |qui fu seignor a la royne de caienz. que mes peres li dus de richedon. |commansa guerre au roi de sorestan |qui estoit sires a la dame de saiens. que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan |qui fu maris a la royne |qui est dame de chaiens. que mon pere le duc de rochedon commenca guerre contre le roy de sorestan |qui fut seigneur a la royne de ceans: que mon pere le duc de rocedam commenca sa guerre contre le duc de sorestam |qui fu sire a la dame de ceans que mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta dueña che mi' padre il duca di Rocedom cominciò guerra incontra l re di Sorestan; -83|84 Mais au darrien firent pais, |por ce que mes peres me donna en mariage a I. petit fil le roi mes au derrenier firent pes.|par ce |que mon pere me dona en mariaige a .i. petit filz le roy. Mais a la parfin firrent pais. |et sacorderent a ce |que mes peres me donna a .i. petit fil le roi. mais au daerrain firent il pais par ce |que mes peres me donna en mariage a. i. petit fil le roy mais a la fin firent paix |par conuenant |que mon pere me donneroit en mariage a ung petit filz du duc mais au derrain firent paix |par ce |que mon pere me domna a mariage a ung petit filz de roy mas ala çima fizo paz ma al di dietro feciono pace, |per ciò che mi padre mi dè a maritaggio a un piccolo infante figliuolo -85|86|87|88 qui n’avoit mie plus de VI. anz |et je estoie en l’aage de V. anz. |Aprés ce ne demoura gueres |que mes peres morut et ma mere ausi, qui nauoit mie plus de .ui. anz. |et ge estoie en laage de .u. anz. |apres ce ne demora gueres |que mon pere morut. |et maniere aussi qui nauoit mie plus de .ui. ans. |Si menuoia saiens pour norrir |et ie nauoie |que .u. ans de aage. |Apres ce ne demora gaires |que mes peres morut et ma mere ausint. qui nauoit pas plus de. vi. ans. |et iou estoie en laage de. y. ans. |Apres che ne demora gaires |que mes peres morut.|et me mere aussi qui nauoit pas plus de six ans |et ie estoie de laage de quinze ans. |Apres ce ne demoura gaires |que mon pere mourut |et ma mere aussi qui nauoit pas encor six ans. |Et tantost apres mon pere et madame moururent et iestoye en laage de .u. ans. por tal Pleito |que mi padre me diese che l re aveva, |ch’avea sei anni, |e io era ne l’agio. v. anni. Apresso ciò, non dimorò guari |che mi' padre mori e mia madre altresi, -89|90|91|92|93 si que ma terre remest a garder a ceste roine. |Oan ot VIll. jorz devant Noël, |s’esmut li chevaliers |qui fiancie m’avoit a la cort |por estre chevaliers noviax, Si que ma terre remest a garder en la main a ceste royne. O an .uiii. iors deuant noel sesmut li cheualiers. |qui fianciee mauoit a aler a la court le roy artur |por estre cheualier. nouel Si que la terre remest a garder en la main a ceste roine. |Oan .uiii. Iors deuant noel cesmut li damoisiax |qui mauoit fiencie a aler a la court le roi artu |por estre cheualiers nouiax. Si que ma terre emest a garder a ceste Royne. |Si avint awan aussi comme a. viij. iors a deuant noel |que li iouenenciaus |qui fiancie mauoit sesmut |por aler a la cort le roy artus |por estre cheualiers nouiaus. si que ma terre demoura en la garde et en la main de ceste royne |car huit iours deuant noel auint|que celui |qui me auoit fiancee se esmeust |pour aller a la court du roy artus |pour estre cheualier nouueau. si que ma terre demoura a garder a ceste royne |En cest an huyt iours |deuant nouel seu uint le cheualier |qui mauoit fianciee a la court du roy artus pour estre cheualier nouueau por muger a un su fijo del Rey que hauia siete años |e yo no hauia mas de çinco |y despues murio el Rey mi padre si che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama. |Oguanno, dinanzi a Natale otto giorni, |si mosse il valletto|che giurato m’avea ad andare alla corte del re Artù |per essere cavaliere novello, -94 si nos an mesavint si nous en mesauint tant Si nous mesauint Si nous en mesauint Si nous mesauint tant Si nous mesauint ansi que finque yo si noi ne misavenne tanto -95 tant qu’il fu occis a l’issue de la forest de Karlion. que il fu ocis a lissue de la forest de karlion. tant quil fu ocis a lissue de carlion. tant quil fu ocis en la forest de carlion . quil fut occis a lissue dune forest. tant quil fu occis a lissue de carlion. y toda mi tierra en poder dela Reyna y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey artur ch’elli fu ucciso all’intrar della foresta di Carlian. -96 Quant je soi quant ge soi quant ie sou Et quant iou soi Quant ie sceuz Quant ie sceu porse fazer Cauallero Quando seppi -97 qu’il fu morz, quil fu mort. qu il fu mors quil fu mors quil fut occis quil fu mort ie men issy de ceans y murio alla che fu morto, -98 si m’an vos de ceanz aler et li demandai si men uoil de caienz |aler.et li demandai Si men uou aler de saiens. |et demandai si men voeil aler hors de chaiens.|Si dis a ma dame si men uoulluz aller hors de ceans |et lui demanday et luy demanday ma terre y yo quando lo supe quiseme yr de aqui si mi volea di qua entro andare |e le domandai -99|100|101 qu’ele me randist ma terre. |Mais la roine |si n’en volt riens faire, quele me rendist ma terre. mes la royne. |si nen uolt riens fere. que len me rendist ma terre. |Mais la roine dit |que ce ie langoissoie .i. petit ie nen auroie Ia mais plain pie quele me rendist ma terre. |Mais elle nen volt onques riens faire que ma terre me rendist |mais elle nen uoullut riens faire et quelle me la rendist.|Mais la royne nen uoult riens faire y demande mi tierra ala Reyna |y ella no mela quiso dar ch’ella mi rendesse mia terra;|ma la reina no ne volle nulla fare, -102|103 ainz dist, |se je l’angoissoie I. poi, je n’an tandroie jamés plain pié por pooir ainz dist. |se ge len angoissoi |.i. poi. ge nen tendroie. iames plain pie. pour pooir ainz me dist. |Se iou len angoissoie plus. |que le ne le me rendroit iamais pour pooir ains me dit |que se ie la pressoie ung peu |que iamais ung plain pie nen tendroie pour pouoir et me dist |que si ie langoessoye ung pou |que ie nen tiendroye iamais plain pie y agora poco a demandome vnsu hermano por muger anzi mi disse che, s’io ne l’angosciasse un poco, |i' no ne terei giamai piesn piè, |per potere - por pooir -104|105|106|107 que je eusse. |Si le laissai atant, |que plus n’en osai dire |et tant qu’il avint avant ier n’a mie III. semainnes que ie eusse. |Si le lessai atant. |que plus nen osai dire. |et tant quil auint auant ier na pas encor .iii. semaines. que ie neusse. Ie la laissai |atant que plus nen osai dire. |et tant quil auint auant ier que iou eusse. |si le laissa atant ester |que plus nen osai dire. |Et|tant quil auint lautre iour. na mie encore. ily. semaines que ie eusse |Si la laissay atant|que plus nen osay riens dire. |et tant quil auint auant hier pour pouoir |que ieusse. |si laissay atant que oncquez nen ousay riens dire.|Et tant quil adiunt auant hier na pas encor troys sepmaines y ella mele otorgo |e fizome jurar Conel alma demi grado |e otorguele toda mi tierra |e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte dias ch’i' avesse. |i la lascia' atanto, |che più non osai di dire, |e tanto che l’altrieri non à mica tre settimane -108 que J. suens freres me demanda a fame que un sien frere me demanda a fame. que uns suens freres me domanda a fame. que vns siens freres me demanda a femme que ung sien frere me demanda a femme. que ung sien frere me demanda a femme. mas çierto de poco seso se trabaja che un su' fratello mi domandò a femina -109|110 et ele m’i donna. |Ele le me fist fiancier maugré mien, Et ele le me dona. |et le me fist fiancier malgre mien. et le me dona |et le moe fist fiancier a force. et elle mi donna : et le me fist fiancier malgre mien. et elle me y donna. |Si le me fist fiancer malgre moy: et elle my donna et le me fist fiancer a force et malgre moy. anteme matare con mis manos mesmas |que no casar conel |que es el peor Cauallero e ella il mi donò |e mi fece giurare mal mi' grado. -111|112 si le revesti de toute ma terre |et an doivent estre les noces de diemanche an VIII. jorz. Si len reuesti de tote ma terre. |Et en doiuent estre les noces de diemenche. en .uiii. iors. et le reuesti de toute ma terre. |et me doit espouser de digmanche en .uiii. Iours. et le rauesti de toute ma terre |et en doiuent estre les nueces de dyemence en. viij. iors. et puis le reuestiz de ma terre/ |et en doiuent estre les nopces de dimenche en huit iours: si le reuesty de toute ma terre. |et en doiuent estre les nopces de demain en uiii. iours. y el mas desleal del mundo Si lo rivesti di tutte mie terre, |e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni. -113 Mes certes por noiant, Mes certes pour noient le font. Mais certes |por noiant le font mais certes pour noient le fait. mais certes pour neant le font mais certes cest pour neant. y porende Vos Ruego Señor |que en Enmienda del seruiçio a certo che per niente il fanno, -114|115 car je ne l’avrai ja a mari ne a seingnor, |car j’ai bien raison, Car ge ne laurai ia a mari. ne a seignor |car gi ai bone reson. que il ne maura ia a fame. et si ai bone raison. quar ia ne laurai a mari ne a seignor. Ie car ie ne lauray ia a mari: car ie ne lauray ia a mary ne a seigneur |car iay bonne raison que vos yo puedo fazer |que me libredes del |que antes morire |que me ayuntar conel ch’i' non arò a già marito né a signore, |ch’i ho buona ragione - donzella dixo don lançarote - si porvos puedo ser librado de prision -116|117 qu’il est li plus desloiaux chevaliers et li plus couarz |qui onques fust. quil est li plus desloiax cheualiers. |et li plus couarz |qui onques fust. Car il est li plus desloiaus cheualiers et li plus traites et li plus couars de tout le monde. quar chest li plus desloiaus cheualiers |et li plus coars |qui uiue. car il est le plus desloial cheualier et le plus couart |qui oncques feust Car cest le plus desloyal cheualier et le plus couart du monde. yo vos prometo |como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogoço |y de ser convos el dia |que hauedes de Resçeuir las bendiçiones ch’egli è il più dislial cavaliere e l più codardo |che unque fosse. -118|119 Et se vos por moi voliez tant faire |que a celui jor venissiez touz armez Et se uous por moi uoliez tant fere |que a celui iour uenissiez touz armez et ce uos por moi uoliez tant faire |que uos a celui Iour uenissiez tous armes Et se vous tant por mos uolies faire|que vous a celui Et se uous uouliez tant faire |pour moy que a celui iour uenissez tout arme en ce chasteau et se uous uoulez tant faire pour moy |que uous uenissez a celuy iour tout arme si muerte o dolençia o prision no melo estoruare E-sse voi veniste tutto armato al giorno -120 pour contredire ces espousailles en ce chastel pour contredite ces espousailles en cest chastel. por contredire les noces en cest chastel iour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel. pour centredire aux espousailles pour contredire ces espousailles en ce chastel. muchas merçedes dixo ella ca yo non pido per contradire questo matrimonio in questo castello, -121|122 et feissiez|tant que cist mariages fust desfaiz, je vos geteroie anuit de ceste prison et feissiez tant que cist mariages fust deffez: ge uous giteroie anuit de ceste prison. tant que cis mariages fust desfais. Ie uous ieteroie en nuit de prison. et faisies tant por moi |que cils mariages fust desfais. ie vous geteroie anuit hors de ceste prison. et tant feissez |que ce mariage feust deffait ie uous iecteroie ennuit hors de prison et feissez tant|que ce mariage fust deffait. ie uous gecteroye ennuyt de ceste prison mas ca bien çierta soy |que si vos ponedes y todo vuestro poder |que muy ayna sere yo librada de suxeçon |y agora señor non vos deseñorades dixo ella e faceste tanto |che questo maritaggio fosse disfatto, |i vo gittere stanotte di questa prigione -123|124 et vos donroie bon cheval et bonnes armes. — |En non Deu, damoisele, fait li, et uos dorroie bon cheual et bones armes. En Non dieu damoisele fet il se uous ce uoliez fere Ie rous creantrioie comme loiax cheualiers. et uos donroie bon cheual et bones armes. |En non dieu damoisele fait il et vous donroie bon cheual io et bones armes Enon dieu damoisele fait il et si uous donneroie bon cheual et bennes armes. |PAr dieu damoiselle dit lancelot et uous donroye bon cheual et bonnes armes |Certes damoisele fait il que yo vos dare armas y Cauallo |y vos sacare de aqui |enmanera que lo non puedan entender los e vo donere buon cavallo e buone armi. — Al nome di Dio, damigella, disse Lancelotto, -125 se vos ce volez faire, je vos creanterai comme loiax chevaliers se uous ainsi le uoliez faire. Ie uous creanterai orandroit comme leax cheualier se vous ce me voles faire. ie vous creanteroie comme loiaus cheualiers se uous uoullez ce faire ie uous promettray comme loial cheualier se ous uoulez ce faire ie uous creanceray comme loyal cheualier que el castillo guardan se vo' ciò volete fare, |i' vi giuro, - come lial cavaliere, -126 que je a celui jor revanroie en cest chastel que ie celui iour reuendroie en cest chastel que Ie a celui Ior reuannrai en cest chastel. que iou a celui iour reuendrai en cest chastel. que ie reuendray en ce chasteau a celui iour: que ie reuiendray celuy iour a ce chastel Pues yd ayna dixo don lançarote ch’io a quel giorno riverei in questo castello -127|128|129 et feroie |que je vos deliverroie de cel chevalier |et avriez vostre terre quite, et feroie tant. |que ie uous deliuerroie de cel cheualier. |et auriez uostre terre quite. et ferai tant |que ie uos deliuerai del cheualier et raurez uostre terre. et ferai tant |que iou vous deliuerrai del cheualier. |et raurois uostre terre et uous deliureray de ce cheualier |et aurez uostre terre quicte et feray |tant que ie uous deliuerray de ce cheualier |et aurez uostre terre quicte e dios vos ayude |entonzes se fue la donzella |y llamo a vn moço su ermano de leche e farò tanto |ch’i' vo diliverò da quel cavaliere: |e arete vostra terra cheta, -130|131 s’il n’i a autre arest |que vos m’avez dit. — sil ni a autre arest |que uous mauez dit. Cil ni a grignor arest |que uos ne mauez dit. se il ni a autre arest|que ce |que vous maues dit. sil ny a autre arrest |que ce |que uous me auez dit sil ny a autre arrest |que uous mauez dit. e dixole se non v’à altro alresto |che voi m’abiate detto. -132|133 Certes, fait ele, il n’i a autre arest. — |Dont vos craant je, fait il, Certes fet ele il ni a autre arest. |Dont uous creant ge loiaument fet il: Certes fait ele il ni a autre chose. |Dont uos asseur Ie loialment fait il Certes fait elle il ni a autre arest. |Dont vous creant iou fait il Certes fist elle il ny a autre arrest. |Denc uous promez ie Dont uous creance ie fait il buen hermano Este Cauallero — Certo, diss’ella, |non v’à altro aresto. |—|eDunque vo giuro lealmente, diss’egli, -134 que je cest couvenant vos tandrai. — que ge cest couenant uous tendrai. que ie cest conuenant uos tanrai. que iou cel conuenant vous tendrai. que ce cenuenant uous tendray loyaument. que ie tiendray ce conuent. ch’i' questo convenente vo terrò. -135|136|137|138|139|140 Et je vos craant loiaument |que je anuit vos giterai fors de ceanz.» |Ensi aseure li uns l’autre : |si s’em part atant la damoisele et Lanceloz remest liez |et joianz de ce |que la damoisele li promet Et ge uous creant loiaument fet ele : |que ge anuit uous giterai de ceannz. |Einssi asseure li uns lautre. |Si sen part atant la damoisele: |Et lanc̃. remest laienz liez et ioianz de ce |que ladamoisele li promet. et Ie uous creant fait ele |que ie uos metrai hors de saiens. ENsi asseurent lun lautre |si sen part la damoisele atant. |et lanc̃ remaint mout liez de ce |que la damoisele li promet. Et ie vous iur loiaument fait elle |que iou anuit vous geterai de chaiens. |ANsi asseure li vns lautre. |si sen part atant la damoisele. |et lancelot Toremest laiens lies et ioians de ce|que elle li promet. Et ie uous promez |que ie uous osteray ennuit de ceans. |Ainsi asseure lun lautre|Si sen part la damoiselle |et lancelot demeure ioieux de sa promesse. Et ie uous promect fait elle leaument |que ie uous gectaray ennuyt de ceans |Ainsi asseure lun lautre|si sen part atant la damoisele |et lancelot demeure lie et ioyeux de ce |que la damoisele luy a promis que la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero |si lo saco dela prision |e se çierto |que lo fara — E vo giuro lealmente, diss’ella, |ch’io stanotte vo trarò di qua entro». |Insi asicura l’uno a l’altro. |si si parte atanto la damigella e Lancelotto rimane lieto e gioioso di ciò |ch’ella li promette. -141|142|143|144|145 Quant il fu auques anuitié |et cil de laienz furent couchié et endormi, la damoisele ouvre l’uis de la chambre |et vint a Lancelot|et li dist: « Sire, venez aprés moi. » |Et il se lieve, quant. il fu auques anuitie. |et cil de laienz furent couchiez |et endormiz. la damoisele oeure luiz de la chambre. et uient a lanc̃. |et li dit. Sire uenez apres moi. |Et il se lieue. quant il fu auques anuitie |et cil de laiens furent couchie et endormi. la damoisele oure luis de la chambre |et uient a lanc̃. |et li dit. Sire uenez apres moi. |et il se lieue Quant il fu auques anuitie |et cil de laiens furent colchie et endormi. La damoisele vint à lancelot |et oeure luis de la cambre |ou il estoit. |et li dist. Sire uenes apres moi . |Et il se lieue Et quant uint la nuit |et que ceulx de leans furent endormis la damoiselle uint a lancelot |et lui dit. Sire uenez aprez moy. Il se lieue Quant il fu aucques nuyt |et ceulx de leans furent couchez |et endormiz la damoisele uint a luys de la chambre |et louury |et uint a lancelot et luy dist. Sire uenez apres moy Ca el es el mejor Cauallero del mundo |e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision |y es menester E quand’e' fu alquanto anottato |e que di là entro furono coricati e dormiti, la damigella apre l’uscio della camera |e viene a Lancelotto |e disse: Sire, venite apresso mes. |E elli si lieva -146|147|148|149 si la siut |et ele l’enmoinne en une chambre de laienz pres d’un vergier ; |si le fait mengier, |puis li baille bonnes armes et bon cheval. si la suit. |et ele le mainne en une chambre de laienz pres dun uergier |si le fet mengier. |et puis li baille bones armes. et bon cheual si ua ap̃z li la |ou ele le mainne. En une chambre aual pres dun uergier.|Puis li baille bones armes et bon cheual. et le sieut. |et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens |qui estoit deles. j. uergier|et le fait mangier. j. petit. |puis li baille bones armes |et bon cheual. si la suit |et elle le maine en une chambre de leans pres de ung uergier |puis le fist mengier. apres lui denna bonnes armes et bon cheual. et il la suyt. |et elle le mainne en une chambre de leans pres dung uerger |si le fait manger. |puis luy baille bonnes armes. que guardedes |quando todos estubieren sosegados a çenar |y que ensilledes vno delos mejores Cauallos e si-lla seguita,|e ella el mena in una camera di là entro presso d’un verzieri. |Si 'l fa mangiare, |poscia li dona buone armi e buono cavallo, -150|151|152|153 Et quant il est apparilliez comme de monter, il dist a la damoisele: e Dites moi |de quel tornoiement li chevalier |de ceanz parloient anuit aprés vespres. — Sire, fait ele, volentiers. Il est voirs |que li rois Baudemaguz et li rois de Norgales fiancerent I. tornoiement li uns encontre l’autre, de gent contre gent: et quant il est apareillies comme de monter. Il dist a la damoisele. damoisele dites moi |de quel torment li cheualier de caienz parloient a nuit aprs uespres. Sire fet ele uolentiers. IL est uoirs |que li rois bademaguz |et li rois de norgales. fiancent .i. tornoiement li uns contre lautre de gent contre gent et quant il est aparilliez de monter: il a dit a la damoisele. Damoisele dites moi|de quel tornoi li cheualier de saiens parloient ennuit. Sire fait ele uolentiers. Il est uoirs |que li rois bademagus et li rois de norgalles fiencerent auant ier .i. tornoiement. li uns contre lautre. de gent contre gent. Et quant il est appareillies |que il ni a fors del monter. |si dist a la damoisele. |par amors dites moi de|quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres. Sire fait elle il est voirs |que li roys baudemagus: |et li roys de norgales fiancerent. j. tornoiement lun contre lautre |et gent contre gent Et quant il fut appareillie|comme de monter il dist a la damoiselle Damoiselle dictes moy de|quel tournoiement les cheualiers parloient ennuit aprez disner. Sire fist elle uoulentiers. IL est uoir |que le roy bademagus et le roy de norgalles fiancerent ung tournoiement lun contre lautre de gent contre gent Et quant il est appareille prest de monter si dist a la damoisele. Dictes moy de quel tournoyement uenoient ennuyt apres uespres les cheualiers de ceans. Sire fait elle uoulentiers. Il est uoir |que le roy bandemagus et le roy de norgales fiancerent ung tornoyement lun contre lautre. gent contre gent. que aqui ay y que lo saquedes |por aquel postigo detras el Castillo |y esperadme ay e quand’egli è apparecchiato come del montare, elli disse alla damigella: eDamigella, ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro. |— Sire, diss’ella, volentieri. |sEgli è vero |che 'l re Bando di Maguzo |e l re di Norgales giurarono un torniamento l’uno incontr’all’altro, - e di gente incontro a gente. -154 si ont hui esté assemblez en une praerie si ont hui este assemblez en une praerie Si ont hui este asamble en une praerie Si ont hui este assamble en vne praerie Si a este en une praerie et ont este huy assemblez en une praerie e yo terne armas aparejadas Si ànno oggi stati asembiati in una prateria -155|156 qui est a JI. liues loing de ci |si que cil de ceanz qui est a .ii. liues loing de ci. |si que cil de caienz qui est pres de ci a .ii. lieues. |Si que ciz de saiens a qui est a . ij. lieues de ci. |Si que cil de chaiens qui est a deux lieues de cy et ceulx de ceans qui est a deux lieues de cy. |si que ceulx de leans para el Cauallero |e sacarlo eys |enguisa que ninguno lo entienda ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano |entonçes se partio la donzella desu hermano ch’è due leghe presso di qui, |si che quegli di qua entro, - e fuese a vn palaçio - donde hauia muchas armas - para defendimiento del Castillo y escogio las mejores - que ay fallo -157 a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu. — a qui uous en oistes parler en sont anuit uenu. cui uos aues oi parler en sont hui uenu. a qui vous en oistes parler en sont anuit uenu. a qui uous en ouistes ennuit parler en sent uenus. a qui uous en auez ouy parler en sont ennuyt uenuz y desque vio |que todos çenauan a cu' vo n’udisti parlare, ne sono stanotte venuti. -158|159 Et liquel, fait il, en ont le peor ? — |Par foi, fet ele, li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place, Et li quel fet il en out le piour. |par foi fet ele li rois bademaguz. en a este chaciez de place. et li ques fait lanc̃. en ont eu le pieur. |par foi fait ele li rois bandemagus en a este chaciez. Et liquel fait il en fcol. ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place. Et lesquelz en ont eu du pire dit il. Le roy bademagus et les siens dit la dame/ et lesquelz en ont eu le pire|par ma foy fait elle le roy bandemagus en a este chasse de la place e que lo non podrian ver fuese a don lanzarote |y dixole |señor tomad estas armas y armadvos ayna — e qua', diss’egli, |n’ànno il piggiore? |-Per fé, diss’ella, il re Bando di Maguzo n’é stato caciato della piaza, -160 car il n’avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales. Car il nauoit mie tant gent amene de la moitie |comme li rois de norgales. Car il nauoit mie tant de gent de la moitiet |comme li rois de norgales. Auoit. quar il na mit tant de gent que li roys de norgales. car il nauoit pas tant de gent de la moitie |comme le roy de norgalles car il nauoit pas tant amene de gens de la moitie comme le roy de norgales. y agora vos podre de aqui sacar en ch’egli non avea mica tante genti della metà come il re di Norgales; -161 Mais il ont pris terme d’assembler juedi. » Mes il ont pris terme de rasembler ioesdi. Mais il prist Iour de rasanbler ensamble iuesdi. mais il ont repris terme de rassambler ioedi mais il ent prins terme de rasembler ieudi. Mais ilz out pris terme dassembler mardi. quanto la compaña çena ma egli ànno preso termine di ar sembiante giuovedi». -162 Et il n’avoit c’un jor entre II. Et il nauoit |que .i. iour entre .ii. et il na mais |que .i. Iour entre deus. et il nauoit |que. i. iour entre deus. et il ny auoit que ung iour entre deux. et il ny auoit que ung iour entre deux. |Et y don lanzarote fue muy alegre E egli non f v’avea|che un giorno in mezo. -163|164 Quant il oit |que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ, quant il ot que li rois bademagus en a este chaciez de champ. Qnent il oit |que li rois bandemgus en a este chaciez. Quant lancelot ot entendu|que li roys baudemagus estoit tornes del camp. Quant il ot que le roy bademagus a este chassie du chanp ung des hommes du mende quant il ouy |que le roy bandemagus a este chace du champ. quando esto oyo y armose muy ayna y la donzella le ayudo lo mejor que pudo |y desque fue armado sacolo dela Camara |y llebolo al postigo del castillo en manera E quando Lancelotto intende |che l re Bando n’è stato cacciato del campo, -165 si est molt dolanz, si est molt dolenz. Si en est mout dolens. Si en fu moult coroucies et moult dolans. si en est moult doulent. que lo non vido ninguno si n’è molto dolente, -166 car ce est un des homes del monde Car ce est .i. des homes del monde. Car cestoit li hons el monde quar cest vns dez hommes del monde car cest ung des hommes du monde y fallo ay su hermano que la estaua esperando ché ciò è un degli uomini del mondo -167|168 qui plus li a fait honor, |si est molt dolanz de ce qui plus li a fet honeur. |si est molt dolenz qui plus li auoit fait donor. |Si est mout dolens qui li auoit fait donour. |si est moult dolans qui plus lui auoit fait de henneur il fut moult dollent qui plus luy a fait donneur. |si est moult doulent de ce y tenia el Cauallo porla Rienda |que hera vno delos fermosos Cauallos del mundo che più gli à fatto d’onore:|si n’è molto dolente di ciò -169|170 qu’il n’i a esté; |car s’il i fust, a ce quil na este. |Car sil i fust a ce quil na este a cele asanblee. |Car ce il i fust uenus a ce quant il ni a este. |quar sil y eust este a ce qu il nauoit este a lassemblee: quil ny a este |car sil y eust este a ce y dixo la donçella a don lançarote |señor subid en ese cauallo |y enComiendo vos a dios ch’egli non v’è stato, |ché s’egli vi fosse, -171|172 qu’il se sent sain et haitié |et desirrant de porter armes, il ne cuide mie quil se sent seinz et hetiez |et desirranz de porter armes il ne quide mie quil ce senc sains et haitiez. |et desirrans de porter armes. Il ne cuide mie quil se sent sains et haities et desirans de porter armes il ne quide pas car sil y eust este il ne cuide pas quil est sain et haitie |et desirant de porter armes il ne cuide pas que vos guarde e vos defienda e vos encamine acciò che-ssi sente sano e atato, disiderante di portare arme, non crede mica -173|174 que li rois en eust le peor |si com il a eu. que li rois en eust eu le piour. |si comme il a ore. que li rois en eust le piour |si|comme il a ore. que li roys baudemagus en eust eu le pieur. |si comme il a ore. qu il en eust eu le pire. que le roy en eust eu le pire |si comme il a eu pero señor vengavos en miente de lo |que me prometistes che l re avesse avuto il piggiore, |si com’egli à ora. -175|176 Lors monte en son cheval |et conmande la damoisele a Deu lors monte en son cheual. |et commande la damoisele a dieu LOrs monte en son cheual. |et commande la damoisele a dieu. Lors monte sour son cheual |que la pucele li ot fet apareillier |et puis le commande a dieu. Lors monte a cheual |si commande la damoiselle a dieu. Lors monte a cheual |et commande a dieu la damoisele en Como seades enel Castillo el dia del plaço Allor monta in su' cavallo |e acomanda la damigella a Dio, -177|178|179 et ele li dist |qu’il ne l’oublist pas des couvant|que il i a. — et ele li prie |que ele ne loblit p̶ pas del couenant|quil li a fet. et ele li prie |quil ne loblit pas de son couenant. et elle li prie |que il ne loublit pas del conuenant |que il li a en conuent. et elle lui prie |quil ne la oublie pas. ce elle lui luy dist |quil ne loublie pas du conuenant |quil y a. deso non dubdedes dixo don lanzarote |que yo aqui sere e ella I priega |che no lla dimentichi del convento |ch’ella li à. -180|181 Si m’aïst Diex, fet il, no ferai je. » |Si s’en vait atant Si mait diex fet il non ferai ge. Si maist diex fait il non ferai ge |si sen part atant. Si mait diex fet il non ferai iou ; |Si sen part atant. Si maist dieu dit il non feray ie. Si maist dieu fait il non feray ie. |Et il sen uait atant si me dios guarda de mal e de ocasion |entonçes se partio don lançarote dela donzella y ella y su hermano Entraron al Castillo |enmanera que lo no entendio ninguno |mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela floresta Se m’aiuti lddio, diss’elli, non faròs. |Si se ne va tanto -182 et entra en I. vergier et del vergier entra en une petite praerie. Si sen uet atant et entͣ en .i. uerger. |Et del uergier entra en une petire praerie et sen ua parmi le uergier: |Puis entra on une praerie. et sen issi par. i. uergier |et puis entre en vne praerie. Adonc sen alla et entra en ung uergier: |et du uergier entra en une petite praerie. et entre en ung uergier en une petite praerie y dela donzella que saco a don lançarote del castillo |e torna a Contar de don lançarote ed entra in un veriere; del verziere entrò in una picola prateria. -183 Lors trueve I. estroit sentier Lors trueue .i. estroit sentier. et trueue .i. petit Sentier rt lors troua. i . estroit sentier lors trouua ung sentier estroit ou il trouua ung sentier por contar |delo que le auino conel Cauallero Allor truova uno stretto sentiere -184|185|186|187|188|189 qui le mena droit a une forest |ou il avoit I. pavillon tandu devant J. grant orme. Il torne cele part son cheval, |por ce |que genz i cuidoit trouver, |si descent a l’entree |et voit dedanz III. cierges ardanz et I. grant lit couvert d’un samit porpre. Il vait au lit, qui le mena droit a une forest. |ou il uoit .i. paueillon tendu deuant .i. grant orme. il torne cele part son cheual. |pour ce |que gent i cuide trouuer. |si descent a lentree |et uoit dedenz .ii. cierges ardanz. |et .i. grant lit couuert dun samit porpre. Il uait au lit. qui le mena a lentree dune forest. il uoit .i. pauillon tandu desous .i. ornre. |si torne Son cheual de cele part |car gent i cuide trouer. |Si dessent et uoit dedens .ii. cierges ardans. |et i grant lit couuert dun samit pourpre. il uient au lit qui le mena droit a vne forest. |ou il auoit vn paueillon tendu deuant. i. grant orme. Il torna maintenant cele part |por ce que gent y quida trouuer. |Si descent a lentree |et voit dedens. ij. cierges ardans. |Et il voit. i. grant lit couert dun samit porpre. Il uait au lit erranment qui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme. Il tourne celle part si descent a lentree |et uoit deux cierges ardans et ung beau lit couuert de satin Il uient au lit qui le mena droit a une fourest|ou il y auoit ung paueillon tendu deuant ung grant ourme. Il tourne son cheual celle part pour ce |quil y cuide trouuer. |si descent a lentree |et uoit dedans deux cierges ardans et ung grant lit couuert dung samit pourpre. Il uait au lit. que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta e dela donzella |e torna a don Lanzarote |Agora dize el quento |que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carreta che l mena diritto in una foresta, |ov’egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo;|e egli torna in quelle parti in sul cavallo, |per ciò che gente vi crede trovare, |si discende, |e all’entrata vide di dentro due ceri ardenti e un gran letto coperto d’uno sciamito. |vE egli viene al letto, -190|191 mes il n’i troeve home ne fame, |ne el pavillon ausi. mes il ni trueue home ne fame. ne el paueillon aussi. Si ni trueue home ne fame ne el pauillon ausint. mes il ni trueue homme ne femme. ne el paueillon aussi. mais il ny treuue homme ne femme ne au paueillon aussi. mais il ny treuue homme ne femme ne ou paueillon aussi. que anochesçia ya ma e'non vi truova né huomo né femina, |né nel padiglione altresi: -192|193|194 Et quant il voit ce, |si vient a son cheval |et oste ! le frain et la sele et le moinne pestre, Et quant il uoit ce |si uint a son cheual et li oste le frainst et la sele. et quant il uoit ce |si uient a son cheual |si li oste la celle et le frainc. Et quant il voit ce |si uait a son cheual et li oste le frain et la sele. Quant il uoit ce |si lui est auiz |que se nest |que fatosme il uient a son cheual|et lui oste le frain et la selle Et quant il uoit ce |si uient a son cheual |et luy oste le fraing |et la selle. y metiose porla floresta |por no ser conoçido |e andubo tanto porella e quand’e vide ciò, |si venne al su' cavallo|e gli trae el freno e lla sella |e l mena a pascere. - et le mainne paistre. - puis le maine paistre. - et le mainne pestee. -195|196 puis se desarme |et met l’espee a son chevez, puis se desarme. |et met sespee a son cheuet. Puis se desarme|et met sespee a son cheuez. et apres se desarme |et met sespee au cheuech del lit |quil auoit troue el paueillon. et le maine paistre: Aprez se desarme |et met son espee a son cheuet Puis se desarme |et mect sespee a son cheuet. que de grado albergara Poscia si disarma |e mette sua spada a suo capo, -197|198|199|200|201|202|203|204 si se despoille |et dit |qu’il se couchera anz. |puis qu’il n’i trueve ame;|puis estaint les cierges |por la clarté |qui mal ne li feist;|si se couche si se despoille. et dit |quil se couchera enz |puis quil ni trueue ame. |puis destaint les cierges por la clarte |que mal ne li feist |si se couche. et se despoille |et couche en lit |Si estaint le cierge por la clarte |que mal ne li face. puis se despoille |et dist |quil se couchera dedens|puis quil ni trueue nullui |Si estaint lez cierges pour la clarte|que mal ne li feist. |si se couche si se despouille |et dist |quil se couchera |puis qu il ne treuue persenne illec. Il destaint les cierges |si se couche en ce beau lit si se despouille |et dit |quil se y couchera|puis quil ny treuue ame. |puis estaint les cierges pour la clarte|afin quelle ne luy face mal. |si se couche y si fallara |do y el yendo |asi fallo çerca del camino vna tienda armada |y plugole Mucho Conella |porque Cuido y fallar quien lo aluergase |y desçendio del cauallo e si si dispoglia |e dice |che si si coricherà entro, |poscia che non vi truova anima. |Poscia dispegne i ceri per la chiarità |che mal no gli facesse, |e si si corica -205|206 et s’andort tout maintenant. |Aprés ce ne demora gueres et sendort maintenant |APres ne demora gueres et sendort maintenant. |Apres ce ne demora gaires et sendort tout maintenant.|Apres ce ne demora gaires et se endort incontinent. |APrez ce ne demoura gaires et sendort maintenant|Apres ce ne demoura gueres y tirole el freno y la silla e dorme immantanente. |Appresso ciò, non dimora guari -207|208|209|210 que laienz vint I. chevalier, |celui cui li pavillons estoit; |et quant il vit les cierges estains, |si cuida bien que laienz uint .i. cheualier. celui |qui le paueillon estoit. |Et quant il uit les cierges estainz. |si quida bien que laiens uint .i. cheualiers |ciz cui li pauillons estoit. |et quant il troua les cuerges estains si cuida que li cheualiers vint laiens |a qui li paueillons estoit. |Et quant il uit lez cierges estains |si quida bien que leans uint ung chenalier cellui |a qui le paueillen estoit/ |et quant il uist les cierges estains |si cuyda bien quil uint leans ung cheualier cil a|qui estoit le paueillon. |et quant il uit les cierges estains |si cuida bien y dexole paçer y entro enla tienda por paçer |que de al no hauia cura che là entro venne un cavaliere |e vid’e ceri spenti, |si crede bene -211|212 que sa fame fust endormie |et qu’ele eust les cierges estainz por la clarté. Il estoit sanz espee et sanz armeure, que sa fame fust endormie. |et quele eust les cierges estainz por la clarte. il estoit sanz espee |et sam armes nule. que Sa fame fust endormie |et quele ot eut les cierges estains por la clarte |que mal ne li feist. Il estoit Sans espee et sans armes. que sa femme Isel fust endormie. |et que elle eust lez cierges estains pour la clarte |que mal ne li feist. il estoit sans espee et sans armeure que samie feust endormie/ |et que les cierges furent estains pour la clarte que sa femme fust endormie |et qu elle eust estaint les cierges pour la clarte. Il estoit sans espee et sans armeure y tiro de su espada e desus armas che sua dama fosse indormita |e |ch’ella avesse e ceri spenti per la chiarità. |'Elli era sanza ispada e sanza armadura, -213|214 si se fu tost despoilliez |et se couche errant delez Lancelot si se fu tost despoilliez. |et se couche errans delez lanc̃. Si ce couche erranment deles lancelot. si se fu tost despoillies. |si se colcha erranment les lancelot. qui lui feist mal si se despoulle/ |et se couche delez lancelot si se despouille |et se couche pres de lancclot y fuese a echar envna cama si fu tosto dispogliato, |e si corica tostamente allato a Lancelotto -215|216 et se trest pres de lui |et l’acole et se tret pres de li. et lacole Si ce trait pres de lui |et lacole Et se traist pres de lui. |si lacole et se traist prez de luy. si lacolle et se tire a luy et lacole. que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn cauallero e si trae apresso di lui, |e-ll’abbraccia -217|218 et le conmance a baisier, |car il cuidoit vraiement et le commence a besier |Car il quidoit uraiement et le baisse.|Car il cuidoit uraiement et le commencha a baisier. |quar il quidoit et le commence a baisier |car il cuidoit uraiement et le commance a baiser. |car il cuidoit urayement e quando lo vido don lançarote penso e comincia a T baciare, |ch’elli crede veramente -219 que ce fust sa fame. qe ce fust sa fame. que ce fust sa fame que che fust sa femme vraiement. que ce fust sa femme que ce fust sa femme. que hera algund seruiente che ciò fosse sua femina. -220|221 Quant Lanceloz sant celui |qui einsint le baisoit, quant lanc̃. sent cil |qui einssi le besoit. Qnent lanc sent celui |qui le baisoit Quant lancelot sent celui |qui ensi le baise. Quant lancelot sent cellui |qui ainsi le baisoit Et quant lancelot sent celuy |qui|ainsi le baisoit que guardaua la tienda csQuando Lancelotto senti quelli |che nsi l baciava, -222|223 si saut sus touz desvez |et cuide bien si sault sus touz desuez.|et q̾ de bien si saut sus tous desuez. |et cuide bien si en fu tous derues. |si quide bien si sault sus tout desue et cuide si saut sus tout derue. |et cuide bien y tomolo porlos braços si salta suso tutto isbigottito |e crede bene -224 que ce soit dame ou damoisele : que ce soit dame ou damoisele. que ce soit dame ou damoisele. que ce soit dame ou damoisele. que ce soit ou dane ou damoiselle/ que ce soit dame ou damoisele che ciò sia dama o damigella, -225|226 si l’aert a JI. braz. |Et cil s’aperçoit tantost et cuide si laert a .ii. braz. |et cil sapercoit tantost. Si li ert a deus bras.|et cil saparsoit tantost. et cuide Si lahert as. ij. bras. |Et cil saperchoit tantost |si quida bien si laert a deux bras/ |et il lui il se apperchoit tantost |que cest ung homme/ |si cuyde si le prent a deux poings y echolo en tierra |y el Cauallero acordo e Cuido si 'l piglia alle due|braccia;“e que se n’avede tantosto |e crede bene -227|228|229|230|231|232 que ce soit li lichierres sa fame. |si se desvoleppe de lui et l’aert i a Il. braz |et le sorprant |si que ainz|qu’il se fust pris garde, |l’ot il geté desouz lui a la terre ; et qui de que ce soit li cheualiers sa fame |si se desuolope de lui. |si laert as .ii. braz. |et le sorprent. |si que ainz. |quil se fust pris garde. |la il gitez souz lui a la terre. que ce soit li lechierres sa fame. |si se dresce en son estant |et se desuolespe de lui.|puis laert as bras. |et le souprant. |si quen sois |quil sen soit pris |gard la il iere desous lui a terre. que che fust li lechierres sa femme |Si lo se desuolepe de lui |et lahert as mains |et le sosprent |si que onques ne sen prist garde |quant il lot desouz lui gete a terre. que se soit le lecheur sa femme Il se desuelope de luy/ |et le prent si durement aux deux bras |que aincoys quil se fut prins garde/ la il iette dessoubz luy a terre si|quauant quil senprint garde il li gecta a terre par dessus luy. que hera algund amigo de su muger |y leuantose y trauo de don lanzarote |y dio conel en tierra che ciò sia il liaggiatore di sua femina, |si si disviluppa da llui |e l piglia co-lle due braccia |e l solprende |si che, 'nanzi |che Lancelotto se ne fosse presso guardia, |l’à elli gittato di sotto lui alla terra. -233|234 si dist: « |Certes, lerres, mar me venistes faire honte si li dit. |Certes lerres mar mi uenistes fere honte . puis li dit certes lerres mar i uenistes moi faire honte Si li dist lerres : |Certes mar me uenistes faire honte et luy dit. |certes traistre mal y estes uenu me faire honte/ et luy dist. lerres mal me uenistes uous faire honte e dixo |çierto don traidor en mal hora aqui venistes eE li disse: |Certo, ladro, mal me venisti a fare onta -235 et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes. et mar uous couchastes o ma fame en mon paueillon meismes. et mar uos couchastes auec ma fame en mon pauillon meismes. et mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon. et mal uous couchastes auec ma femme en men paueillon/ et uous coucher auec ma femme en mon paueillon mesmes. porme desonrrar y echarvos conmi muger enmi tienda e mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol». -236|237|238|239 Puis li donne del poing en mi les denz |si que a poi|que il ne li a brisiez en la bouche, |et li sans en saut puis li done del poing enmi les denz. |si que a poi quil ne li a brisiees en la gueule. |et le sanc en sault puis Li done del poing tel cop enmi les dans |qua pou qu il ne len ai i. brisiez puis li donne tel cop del poing en mi les dens. |si que a poi que il ne lez a brisies en la goule |et li sans en saut puis luy donne tel coup du poing parmy les dens |que a pou qu il ne les luy a brisiees/ |si que le sang en sault puis luy donne du poing par les dens |si qua pou qu il ne les luy brisa. |et le sang en sault y diole tan gran puñada enlos dientes |que selos hubiera quebrado enla boca Poscia li dona del pugno nel miluogo de denti, |si ch’a poco che no ne li à tratti nella bocca, |e l sangue ne salta, -240|241 si qu’il en a le menton tout sanglant. |Quant Lanceloz se sent si mal mener, si quil en en a le menton tout sanglent. |quant lanc̃. se sent si mal men̾ Qunt lanceloz ce sont si mal menes si quil en a le menton sanglent. |Et quant lancelot se uoit si mal mener tant |quil en a le manton tout couuert. |Quant lancelot se sent si mal mener si qu il est tout senglant|Quant lancelot se sent si malmener e quando don lançarote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla garganta si che n’à il mento tutto sanguinoso. |eQuando Lancelotto si sente si malmenare, -242 si l’aert a la gorge et le fait voler par dessus lui si laert a la gorge |et le fait uoler par desus lui si laert par la goule et le rue desous lui. si lahert par la gorge. |et le fist uoler de dessus lui. si durement si laert a la gorge |et le fait uoller par dessus luy/ si le prent a la gorge|et le gecte par dessus luy y alçolo de tierra |e dio conel gran golpe en tierra si l piglia per me la gola e l fa volare per di suso lui, -243|244|245|246 et le fait flatir a L. chaillou|qui en mi le pavillon estoit. Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir |qu’il fist |et Lanceloz se relieve et le fet flatir a .i. chailleu |qui enmi le paueillon estoit. li cheualier. ot une grant plaie au cheoir |quil fist. et lanc̃. se relieue et le flatit contre .i. grant chaillou |qui enmi le pauillon estoit. Li cheualiers ot une grant plaie a son cheoir |et lanc̃ ce lieue que il le fist uoler sor vn cailleu |qui en mi le paueillon estoit |si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir |quil fist. |Et lancelot se relieue tantost si qu il le fait flatir a ung caillou |qui emmy le paueillon estoit.|puis se lieue lancelot et li fait flatir a ung chaslit |qui estoit ou paueillon |si que le cheualier eut une grant playe au cheoir |quil fist. |et lancelot se relieue y fizole vna gran llaga enla Caueça |y luego fue a tomar su espada y su cota e l fa ferire inn-un feristo|che li êl miluogo del padiglione era. ll cavaliere ebe una gran piaga al cadere |ch’elli fece, |e Lancelotto si rileva -247|248 et vait cele part|ou il ot s’espee laissie, et uet cele part |ou il ot sespee lessiee. et uat cele part |ou il ot sespee misse et sen uait cele part |ou il ot sespee laissie. et ua celle part |ou son espee estoit: et uait celle part |ou il auoit laissee lespee y fue enpos del e viene in quelle parti |ov'egli ebbe sua spada lasciata, -249|250 si l’a traite del fuerre toute nue. La lune luisoit cler |si que l’am pooit auques veoir par mi le pavillon; Si la tret del fuerre toute nue . la lune luisoit cler.|si que len pooit auques ueoir parmi le paueillon. Si la truit tote nue. La lame luisoit cler |si que lan peoit auques ueoir parmi le pauillon. Si le trait del fuerre toute nue. |et la lune luisoit cler|Si e |que on en pot auques ueoir par le paueillon. si la traist du fourreau toute nue. si la traicte du feurre toute nue. |La lune lui soit toute clere |si que len pouoit aucques ueoir par le paueillon si la trae del fodero tutta ignuda. a luna lucea molto chiaro, |si che l’uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione. -251|252 et quant li chevaliers voit venir Lancelot l’espee traite, |si ne l’ose atandre, Et quant li chrs uoit uenir lancelot lespee trete |si ne lose atendre. Et quant li cheualiers le uoit uenir lespee traite |si ne losse atandre Et|quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite. |si ne lose atendre Et quant le cheualier uoit uenit lancelot lespee traicte |si ne lose attendre/ et quant le cheualier uoit uenir lespee traicte|si ne lose actendre. y quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedo PQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta, |si non l’osa attendere, -253 ainz s’an torne fuiant toz nuz Ainz sentorne fuiant touz nuz. ains sentorne fuiant tous nus. ains sen torne fuiant tout nus ains sen tourne fuyant tout nu/ ains sen tourne fuyant tout nu anzi si torna fuggendo tutto ignudo -254|255 et s’en vet vers la forest. |Et Lanceloz le siut Et se met uers la forest. |Et lanc̃. le suit et se fiert en la forest.|et lanc̃ apres et sen uait uers la forest.|Et lancelos le sieut et se mect uers la forest. |et lancelot le sieult/ et se mect uers la fourest |et lancelot le suyt e començo a fuir porla floresta e si mette inverso la foresta. |eE Lancelotto il seguita tutto ignudo, -256|257 qui atant nel velt mie laissier ; |si le chace tant sanz robe qui atant nele ueult pas lessier |Si le chace tant sanz robe qui atant ne le wet laissier. |Si le chace tant tout sans robe qui atant ne le veult mie laissier. |si le cache tant sans reube si le chasse qui ne le ueult pas ainsi laisser |si le chace tant sans robe y don lançarote en pos del ch’atanto nol vuole mica lasciare: |si lo caccia tanto sanza nulla roba -258 qu’il l’aconsielt, quil laconsuit. quil laconsient. quil laconsieut. tant quil le acensuist quil laconsuyt. fastaque lo alcanço che l’agiugne, -259|260|261|262 si le fiert par mi la teste de l’espee |si qu’il le fant tout dusqu’es danz |et cil chiet morz a terre. |Et Lanceloz revient el pavillon si le fiert parmi la teste de lespee. |quil le fent touz iusques es denz. |Et cil chiet mort a terre.|Et lancelot reuient au paueillon et le fiert de lespee parmi le pis |si quil le fant tout parmi les rains. et ciz chiet mors a terre. |et lanc̃ reuient i̶ au pauillon. si le fiert parmi la teste |si quil li fent iusques es dens |et cil chiet mors a terre a Auant lancelot |ot ensi celui ocis |qui ensi lot feru |si reuint au paueillon et le fiert de lespee parmy la teste si durement |quil le fent iusques au piz/ |et celluy chiet mort a terre/ |et lancelot reuient au paueillon Si le fiert de lespee par la teste |qu il le fent iucquaux dens. |et il chiet mort a terre |et lancelot reuient ou paueillon e diole tan gran golpe porçima de la Caueza |que sela fendio pormedio si gli dona per me la testa della spada|si ch’egli il fende tutto |insin qua a' denti, |e que cade morto a terra. |E Lancelotto riviene al padiglione -263|264 et se couche |et s’andort dusqu’au matin; et se colche |et sen dort dusques au matin. et ce couche |et sendort iusc au marin. et puis se recoucha |et sendormi iusques au matin. et se couche |et se dort iusques au matin/ et se couche |et sendort uicquau matin y don lançarote se torno ala tienda y echose a durmir e si corica|e si dorme insino al mattino, -265|266 mais molt se sant bleciez del cop |que cil li ot doné en mi les danz. A l’andemain mes molt se sent durement bleciez del cop |que cil li ot donne enmi les denz. A lendemain. Mais mout ce sent blcie del cop |que ciz li ot done enmi les dens. A Landemain. mais moult se sent blechies des cops |que cil li|ot donne en mi lez dens. Lendemain mais moult se sent blechie du coup |que celluy luy auoit donne parmy les dens. LEndemain Moult se sent blece du corps du coup |que cil luy a donne |ou uis fastaque fue de dia ma molto si sente brisciato del colpo |che que' li ebbe donato nel miluogo de denti. |Allo 'ndomane, -267|268|269|270 quant li oisel enconmancerent a chanter, |si se leva et vesti |et prist ses armes |et monta en son cheval, quant li oisillon commencerent a chanter Se leua lanc̃. |et uesti |et prist ses armes et monta en son cheual. quant li oiseles chande se leua |et uesti |et prist ses armes.|et monta en son cheual quant li oisel commencherent a chanter |se leua lancelot. |et se uesti |puis prist sez armes. |et sarma |et puis monta sour son cheual quant les oyseaulx commencerent a chanter |se leua et uestit/ |et print ses armes. Il monta sur son cheual puys sen partist de leans Et landemain|quant les oiseaux commencent a chanter il se leua. |et uesty et print ses armes |et monta sur son cheual y otro dia demañana leuantose |y armose y caualgo en su cauallo quando l’ugioletti cominciarono a cantare. |si |si leva |e vesti, |e pigliò sue armi |e monta in su' cavallo. -271|272 puis se parti de laienz, |qu’il ne sot pas a cele foiz puis se parti de laienz |quil ne sot pas a cele foiz et se parti de de laieus. |Si|quil n e sot pas a cele fois et se parti de laichs.|si ne sceut pas a cele fois quil ne sceust pas a celle fois puis sem party de lieans. |mais il ne sceit pas a ceste foiz y fuese poscia si parti di là entro, |ch’eli non seppe passo a quella fiata -273|274 qui li chevaliers fut |qu’il ot occis. qui li cheualiers. fu. |quil auoit ocis. qui li cheualiers estoit. qui li cheualiers fu |que il auoit ocis . qui le cheualier estoit |que il auoit cccy. qui est le cheualier |quil auoit occis. y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero que matara chi l cavaliere fu|ch’egli avea morto. -275|276 Quant il est antrez en la forest,|si encontre IlII. escuiers quant il est entrez en la forest. |Si encontre .iiii. escuiiers quant il fu en la forest |si encontra .iiii. escuiers Quant il est entres en la forest. |si encontre. iiij. escuiers Quant il est entre en la forest il encontra .iiii. escuiers quant il est entre en la fourest |si encontre deux escuiers e desque entro enla floresta fallo quatro escuderos Quand’egli è entrato nella foresta, |si incontra quattro scudieri -277|278 qui menoient en destre IIlI. destriers toz blans|et avoit chascuns couvertures blanches; qui menoient en destre .iiii. destriers touz blanz |et auoit chascuns couuerture blanche. qui menoient .iiii. destriers en destre tous blans qui enmenoient. iiij. cheuaus tous blans |Si auoit chascuns couuertures blanches. qui menoient .iiii. blans destries en destre/ |et auoient chascun couuerture blance/ qui menoient quatre destriers tous blancs en destre |et auoient tous quatre couuertures blanches. que traian quatro cauallos de diestro che menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi |e avieno catuno bianche coverture. -279|280 et aprés venoient dui autre |qui portoient le hernois a J. chevalier, haubert et hiaume et chauces de fer et genoillieres Et apres uenoient .ii. autres |qui portoient le harnois a .i. cheualier. hauberc et hialme. et chauces de fer. et genoilleres. Et apres venoient. ij. autres |qui portoient' le harnois a. j. cheualier, hauberc et heaume et cauches de fer. et aprez uenoient deux aultres |qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert et heaulme et chausses de fer/ et genoullieres a armes de blanc samit/ et apres uenoyent deux autres |qui portoient le harnoys a ung cheualier haubert heaume et chausses de fer. et genoilleres y heran todos blancos Apresso avieno due altri scudieri |che porta vano li arnesi dun cavaliere, asbergo e elmo e calze di ferro e ginochiali -281 et cote a armer de blanc samit; et li autres portoit I. escu blanc comme nois. Il salue les escuiers et cote a armer de blanc samit. |Et li autres portoit .i. escu blanc comme noif. Il salue les escuiiers et auoit chascuns coureture blanche et uns autres portoit .i. escu blanc comme nois. Il salue les escuiers et genoilleres et cote a armer de blanc samit. |Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuiers et laultre portoit ung escu blanc |comment nesge/ il sallue lescuier et cotes a armer de blans samiz. |Et lautre portoit ung escu blanc comme noif. Il salue les escuiers como niebe y las coberturas y las sillas heran blancas otrosi |y enpos dellos benian dos escuderos e cotte d’armare di bianco esciamito, |e l’altro portava uno scudo bianco - come neve. - eElli saluta lo scudieri -282 et lor demande et leur demande et demande et lor demande puis luy demande et leur demande a que traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes e canillotes e yelmo juuete de ermiño |mas devn xamet blanco y enpos destos venia otro e domanda -283 cui cil hernois est. « Sire, font il, a l. chevalier qui cil harnois est. Sire font il . a .i. cheualier a cui ciz h̶arnes est. Sire font il a .i. nouel chr᷑ qui cils harnois: est. Sire font il. il est a vn cheualier a qui ce harnois estoit. Sire font ilz a ung cheualier qui est ce harnoys. Sire font ilz il est a ung cheualier que traia vn escudo blanco |y vna lança toda blanca a cui est quello arnese: Sire, dicon elli, d’un cavaliere - y don lanzarote les pregunto Cuios heran -284|285|286|287 qui demain velt estre a J. tornoiement de Il. rois. — |Et|conment a il non, cil chevaliers ? fait Lanceloz. — Sire l'an l’apele Galehoudin |et fu niés i Galehot, le sire des Lointaingnes Illes. — qui demain ueult estre au tornoiement des .ii. Rois. |comment a il non cil cheualiers. fet lanc̃. Sire font il len lapele Galehoudin. |et fu filz. Galehoz. li sires des lointaingnes isles. qui demain wet estre au tornoiement les .ii. rois. et coment |a il non fait lanc̃. Sire len lapelle Gallehondin |et fu fiz Galehout des lontainnes ysles. qui demain uoldra estre au tornoiement des. ij. roys. |Et comment a il non fait lancelot. Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes. a qui demain doibt estre au tournoiement des deux roys. |Et comment a nen celluy cheualier dist lancelot. Sire fist il len le appelle gallehodin |et fut filx gallehault/ le seigneur des lointaines isles. qui demain ueult estre au tournoyement des deux roys. |Et comment a nom ce cheualier fait lancelot. Sire len lapelle galehondin. |et fu filz galehot des loingtaines isles. señor dixeron ellos |nos somos de vn Cauallero que mañana a de ser en vn torneo de dos Reyes |y es cauallero nouel |e como a nombre dixo el / |señor dixeron ellos a nombre galeodi y es señor fijo de don galeodi el señor delas luengas ynsolas che domane vuole essere al torniamento di due re. |—E come à nome quel cavalier?, dice |Lancialotto.— Sire, dicono egli, l’uomo l’apella Galeadino: fu figliuolo di Galeotto il signore de-lLontane Isole. |— usGià cui iuta egli?, disse Lancelotto. -288|289 Et a quels aidera il ? fet Lanceloz. — Il aidera au roi de Norgales, |por ce que ses aieux est. — Et as quiex aidera il fet lanc̃. Il aidera au roy de norgales. |por ce quil est son aioul. quil angendra en belienne lainnee fille le roi de norgales̶ Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales |pour ce |quil est sez aiols. Et aux quielx aidera il fist lancelot. Il aidera au roy de norgalles |pour ce |quil est son ael. Et a qui aidera il fait lancelot. Il aidera au roy de norgales. e fizolo el veliena fija del Rey de norgales |aquien querra el ayudar dixo don lanzarote |señor dixo el al Rey de norgales su aguelo — Egli aiuta, |dison'egli, al re di Norgales, |per ciò che ces aeux est. |— -290|291 Et cil tornoiemenz |ou sera il, biaux frere? — En une praerie par Et cil tornoiemenz|ou sera il. |Biaux sire en une praerie et a quex aidera il fait lanc̃. Sire font il au roi de norgale son a̶aoel. et ciz tornoiemens ou cera il. Il cera en cele praierie Et ou est cils tornoiemens fait lancelot. |Biau sire font il. il sera a le praerie Et ou sera ce tournoiement fait il. Sire en une prarie Et ce tornoyement |ou sera il beau frere. en une praerie y el torneo |ado a de ser señor en vnos prados E quel torniamento dove sarà?, disse Lancelotto. |— Bel sire, disono egli, per una prateria -292|293|294 ou vos avez orendroit passé. » |Lors les conmande lanceloz a Deu,|si s’em part atant. par ou uous auez orendroit passe. |Lors les conmande lanc̃. a dieu. |si sen part atant. ou uous aues passe. LOrs les coumande lanc̃ a dieu |et sen part atant. ou vous aues orendroit passe. |ors lez commande lancelos a dieu |si sen part atant par ou uous aues passe.|Lors les commanda lancelot a dieu/ |si sen part a tant. par ou uous auez maintenant passe. |Lors les commande a dieu |et sem part atant. por do antes pasastes |Como don lançarote prometio ala fija del Rey bendemagus que lo ayudaria Enel torneo ENtonçes los enComendo a dios don lançarote dove voi avete immantenente passato». |Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio, |si se ne parte atanto; -295 Et quant il a I. poi alé, Et quant il a .i. poi ale et quant il ot .i. pou ale Et quant il ot vn poi Uale Et|quant il a ung pou alle/ Et quant il est ung pou alle. e fuese su Camino |e no andubo mucho quando egli à un poco andato, -296 si oit a destre sonner une cloche; il s’adrece cele part si ot a destre sonner une cloche. Il sadresce cele part. si ot a destre soner une cloche. Il sadresce cele part si oit a destre sonner vne cloche. Il sadrece cele part. sy ost a destre sonner une cloche. Il se adreche celle part si ouy sonner une cloche a destre. Il sadrece celle part quando oyo tañer vna campana si ode a dextra sonar una campana, |e s’adiriza in quelle parti -297 et troeve une abaie de nonains. Il descent a l’entree et trueue une abaie de moinnes blans. Il descent a lentree et uoit une abeie de blans moinnes. Il descent et trueue Vne abbaye de noniaus. et trouua une abbaye de moignes|blans il deschent a lentree/ et treuue une abaye de nonains noires. Il descent a lentree. y el fue alla y fallo vna abadia de monjes blancos e truova una badia di monache bianche. -298 et baille son cheval a garder a J. garçon, et baisse son cheual a garder a .i. garcon. et baille son cheual a garder a .i. garson. si baille son cheual a garder a vn garchon. puys baille son cheual a garder a ung garchon. et baille son cheual a garder a ung garson. e desçendio del Cauallo Egli discende a l’entrata e dà su cavallo a guardar a uno garzone; -299 puis entre el moustier tout armé fors d’iaume et d’escu et de glaive. puis entre el moustier. tout arme fors de hialme et descu et de glaiue. Puis entre el moustier tous armes fors de son hiaume. puis entre el moustier tous armes. fors del heaume et del escu et del glaiue. puys entre au menstier tout arme fors que du heaulme et du glaiue. puis etre ou monstier tout arme fors du heaume de lescu et du glayue. et e dexo el escudo e la lança poscia entra nel monisterio tutto armato, fuor di suo elmo e discudo e di -300 Et quant il est laienz entrez, Et quant il est laienz entrez. quant il fu laiens entres et quant il est laiens entres. Et quant il fut leans entre quant iI est leans entre por fazer oraçion enel portal y el yelmo y entro lancia;e quando egli è là entro entrato, -301|302|303|304|305|306 si troeve la seror Meleagant, cele |qui l’ot geté de la dolerouse prison |ou il ot esté mis. Ele resgarde |et avise |tant qu’ele quenoist |que ce est Lanceloz, Si trueue la serour. Meleagrant. cele |qui lot gite de la dolereuse prison. ou il auoit este mis. Ele le regarde |et auise tant |que ele connoist bien |que ce est lanc̃. si trueue la ceror meleagan. |Celi |quil ost oste de la dolereuse tor. en cil ost este en prison |et ele lesgarde |tant quele quenoit et auisse |que cest lanc̃. si troue la serour meleagant cele |qui lot gete de la dolerouse prison. |ou il lauoit este mis. |Et elle le regarde tant et auise |que elle connoist |que cest lancelot. si trouua la seur meleagant/ celle |qui le ietta hors de la douloureuse prison |ou il auoit este mis/ elle le regarde |et aduise |tant quelle le cengnoist |que cest lancelot/ si treuue la seur meleagant celle |qui lauoit gecte de la douloreuse prison. Elle se regarde |et adiuse tant|que elle le cognoist. e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision |enque estaua |e catolo tanto quelo conoçio e' vi truova la sirochia di Meliagante, quella el trasse della dolorosa prigione |dov’egli era stato messo. |E que' il riguarda e avisa tanto, |e ella il conobbe |che ciò era Lancelotto, -307 mes molt se merveille mes molt sen merueille. Mais mout ce merueille Mais moult se merueille mes moult se merueille mais moult se merueille mas mucho se marauillo ma molto si maraviga -308 que li bel chevol sont devenu que li bel cheueul sont deuenu que si bel cheweil sont deuenu que si bel cheuel sont deuenu . que ses beaux cheueulx sont deuenus que sont deuenuz les beaux cheueux que fuera desus fermosos cauellos che i belli capelli sono divenuti -309|310 qu’il selt avoir, |et panse qu’il ait esté malades. que il soloit auoir. |et pense |quil ait este malades. quil suet auoir. |et pance |quil ait este malades quil soloit auoir.|si pense |quil ait este malades quil soulloit auoir. |Si pensa qu il auoit este malade/ quil souloit auoir. |Et pense |quil a este moult malade que solia tener pero penso que el fuera doliente che soleva avere. |Si si |pensch’egli è stato malato, -311 et que par ce li soient chaoit: et que par ce li soient cheoit. et par ce li sont il cheu. et que por ce li soient cheoit. et que pour ce luy feussent cheuz/ et que par celuy sont cheuz e oyeron misa e che perciò si gli son caduti; -312 si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres. si se sueffre de parler a lui dusques apres la messe si suiffre a parler a lui iuqu apres la messe. Si se soeffre de parler a lui tant que la messe soit dite et pour ce se seuffre de parler a luy iusques apres la messe. si se seuffre de parler a luy. |iucqu apres uespres. e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lançarote |e la donzella enpos si soffera di parlar al llui'nsin apresso messa. -313|314 Quant li freres ot chanté |et Lanceloz fu issuz del moustier, la damoisele vet aprés lui QUant li freres ot chante |et lanc̃. fu issuz del mostier. la damoise uet apres lui quant la messe fu chantee |et lanc̃. fu issus del moustier La damoilele uient apres lui |et li dist. Sire bien soiez uos uenus. Quant li frere ont chante |et lancelot fu issus del moustier. la damoisele |O vint a lui. QUant le frere eust chante |et lancelot fut issu du menstier/ la damoiselle ua aprez luy Quant les freres ont chante |et lancelot fut yssu du monstier. la damoisele uait apres luy e el fuelo a abraçar asOuando i frati l’ebono cantata |e Lancelotto fu uscito del mistieri, la damigella venne apresso lui - e-lli disse: Sire, vo' siate il benvenuto». - eE - quand’e' la vide, - et il la quenoit -315 et li dist: « Sire, vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele, vos soiez la bien venue ! et li dit. Sire uous soiez li bien uenuz. Ma douce damoisele uous soiez la bien uenue. si li cort les bras tandus. |et li dit ma tres douce damoisele uos soiez la tres bien uenue et li dist. Sire uous soies li bien uenus. Ma damoisele fait |il vous soies la bien trouee. et lui dist. sire uous soies le bien uenu. |Haa ma doulce domoiselle uous soies la bien trouuee: et luy dist Sire uous soyes le bien uenu. Ma doulce damoisele dieu uous doint bonne auanture. e dixole señor bos seades el bienvenido |e dixo si la conobbe, |si le disse: «Mia dolce damigella, vo' siate la benvenuta. -316 Comment l’avez vos puis fait Comment lauez uos puis fet comment laues uos puis fait Et comment laues vous puis fait comment laues uous fait comment lauez uous puis fait el vos seades la bien fallada Come l’avete vo poscia fatto -317|318 que je ne vos vi ? — Sire, fait ele, bien, |Deu merci et la vostre. — que ge ne uous ui. Sire fet ele bien: dieu merci et la uostre. que Ie ne uos ui. Sire fut ele mout bien dieu merci que iou ne vous ui. Sire fait elle bien dieu merci et la uostre puis que ie ne uous uiz. Sire fist elle bien dieu merci |et la uostre. que ie ne uous uy. Sire fait elle bien la dieu mercy et la uostre. e que fue devos deque vos non vi ch’i' non vo vidi?-Sire, diss’ella, ben, Dio mercé e lla vostra. -319|320 Et quele aventure vos a amené ça ? — Sire, je ving por i. tornoienent |qui demain sera pres de ci; Et quele auenture uous a ca amenee. Sire ge i uing pour .i. tornoiement |qui demain sera pres dici. et la uostre. |et quele auauture uos a sa amenee. Sire ie sui uenue por .i. tornoiement ueoir. |qui cera demain pres de ci. qui le demandes.|Et quele auenture vous amena cha fait lancelos. Sire fait elle iou y uing pour vn tornoiement |qui demain sera pres de ci. Et quelle aduanture uous a cy amenee. Sire fist elle ie uiens |pour ueoir ung tournoiement |qui demain se fera pres dicy/ quelle auanture uous a cy amene. |Dame ie suys uenu pour ung tornoyement |qui sera demain icy pres. y que auentura vos traxo aqui — E quale aventura, diss’elli, |vo à qua amenato? |— ire, diss’ella, i' vegno per uno torniamento |che domane sarà presso di qui, -321|322 si l’a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales |mais il en a ja esté vaincuz I. foiz, Si la empris mon pere li rois badem̃. contre li rois de norgales. |mes il en a ia une foiz este uaincuz. Si la enprins mes peres li rois bademagus et li rois de norgales. |Mais il en a ia este une fois uaincus Si la mes peres pris encontre le roy de norgales. si la emprins men pere le roy bademagus centre le roy de norgalles si la empris le roy bandemagus contre le roy de norgales. Señor dixo ella yo vine aqui si l’à impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr’al re di Norgale. |Ma elli n’à già stato una fiata vinto, -323|324|325|326 car trop a gent li rois de Norgales, » |Et il dist |que|ausi i est il venuz Car trop a gent li rois de norgales. |Et il dist |que autressi y estoit il uenuz que li rois de norgale a trop grant geut. |et il it |que ausi i estoit il uenus Et lancelos li dist |que aussi y estoit il uenus puis demande a lan. por ver vn torneo |que a de ser aqui ché troppo ha gran gente il re di Norgale». |E elli dice |ch’altresi era elli venuto -327|328 por veoir le. « Voire, sire, fet ele, |et i irez vos demain? — pour ueoir le. uoire: sire fet elle. |et irez uous demain. por le ueoir. |uoire sire fait ele i errez uos demain. pour ueoir le. Sire fait elle si le uerra. et par ce y suys ie uenu pour le uoir. Sire fait elle y irez uous demain. y fazelo mi padre el Rey bandemagus |y el Rey de norgales per vederlo.|Vere, diss’ella, |sire, v’andrete voi lo 'ndomane? -329|330|331|332|333 Oil, fait il, |se je puis. — |Dont vos voldroie je prier por Deu et par amors|que vos aidissiez as noz. » |Et il dist oil fet il|se ge puis. |Dont uous uoldroie ge prier pour dieu |et par amour. |que uous asoissiez as nos. |Et il dit Oil fait il ce Ie puis. |dont uos pri ie par amors |que uos aidiez aus nos. certes fait il damoisele dont vous prie iou |que vous aidies as do nos. |Et il dist Ouy uoir fait il se ie puys. |Donc uous uouldroie ie bien prier |que uous aidissies aux noz. |Et il dist Ouil fait elle |si ie puis. donc uous uoudroye ie prier pour dieu et pour amour |que uous aidez aux noz. |Et il dit y mi padre a sido vençido vna vez e dixo don lançarote |yo poreso vine aqui |señor dixo la donzella |yo vos Ruego — Oil, diss’elli, |s’i' |posso.—|Dunque vo vore io. diss'ella, pregare per Dio e per amore|che voi atasti a me»; |ed e le disse -334|335 que si fera il volentiers de tout son pooir. « Sire, fait ele, C. mile merciz de Deu. |Dont sai je bien que si fera il uolentiers de tout son pooir. Sire fet ele .c.m merciz de dieu |Dont sai ge bien. si ferai ie uolentiers de tout mon pooir. Sire fait ele mil mercis de dieu |dont sai ge bien que si fera il volentiers de tout son pooir. Sire fet elle grans mercis de dieu. |Dont sai iou bien que si fera il uoulentiers. Sire fist elle cent mille mercis |Or scay ie bien que si fera il uoulentiers de tout son pouoir. Sire fait elle grant mercy. |dont scay ie bien que por amor de mi querades ayudar alos nuestros de grado che si farà elli e volenteri di tutto su' podere. |MeaSire. diss’ella, centomilia mercé di Dio. |Dunque so i' bene -336|337 que li rois de Norgales i perdra le tout |et mes peres en avra l’onor. que li rois de norgales i perdra le tout. |Et mon pere en aura lonneur. que li rois de norgalez perdra le tot. |et mes peres en aura lennor. que li roys de norgales y perdra le tout. |et mes peres en aura lonour. que le roy de norgalles y perdra le tout/ |et mon pere en aura lonneur. que le roy de norgales y perdra le tout et le roy mon pere en aura lonneur. dixo el Señor muchas merçedes che l re di Norgale vi perderà tutto |e mi' padre n’arà l’onore. -338 Et je vos pri Et ge uous pri SIre fait ele ie uos pri Et iou vous pri Et ie uous prie si uous pry que agora se vien E i' vo priego -339 que vos huimais demorez o moi que uous remaingniez huimes auec moi. que uous remangniez hui |mais auec moi. que vous demores hui |mais auec moi. que demoures huymes auecques moy/ que uous demourez meshuy o moy que el Rey de norgales non podra durar contralos nuestros che vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco, -340 et demain mouvroiz a aler au tornoiement. Et demain mouerons a aler a cel tornoiement. et demain mouurons por aler au tornoiement ensanble. et demain irons ensamble au tornoiement. et puys demain nous mouuerens|pour aller au tournoiement/ et demain partirez |pour aller au tornoyement y agora habra mi padre la honrra e domane moveremo ad andare a torniamento; -341 Et vos le devez bien fere, et uous le deuez fere. et len uos en sara bon gre. Et vous le deues bien faire et aussi le debues uous faire. et uous le deuez faire e Ruego vos señor e voi il dovete ben fare, -342|343 car se vos orandroit vos esmouviez, |vos ne troveriez meshui nul si bon ostel pres del tornoiement. Car se uous conurendroit uous en mouiez. uous ne trouueriez mes hui nul si bon ostel. pres del tornoiement. et sachiez |que ce uos partzr de ci uos ne troueriez hui |mais ostel |si bon pres del tornoiement quar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui|si boin ostel pres del tornoiement Car se orendroit uous en mouues |uous ne trouueres meshuy si bon hostel |qui soit pres du tournoiement. car si uous partez de cy uous ne trouuerez maishuy si bon houstel pres du tornoyement. que aluerguedes aqui comigo esta noche |y enla mañana yrnoshemos al torneo |que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posada ché se voi oraindiritto vo moveste, vo' non trovereste oggimai si buono stare presso del torniamento. -344|345 Et sachiez |que vos seroiz bien serviz et aaisiez de toutes les choses Et sachiez |que uous serez bien seruiz |et aaisiez de toutes les choses et sachiez |que uos cerois si bien seruis de totes choses Et sachies bien uous seres moult bien seruis et aaisies de toutes lez choses Et sachies |que uous seres tresbien seruiz et aisez de toutes les choses et sachez |que uous serez bien seruy et bien aise de toutes les choses e aqui folgaredes |e serades bien seruido E sappiate |che vo sarete molto ben servito di tutte le cose -346|347 que l’an porra. » |Et il dist que len porra. |Et il dist comme len porra miex. |et il dit que len porra. |Et il dist que len pourra |Et il dist que on pourra auoir. |et il dit donzella dixo el che l’uom potrâ». Elli dice -348|349 que il remaindra, |puis qu’il li plest; quil remaindra |puis|quil li plest. quil remendra |puis quil li plait. quil remandra |dont puis que il li plaist. quil y demourra |puis quil le ueult. quil demourra |puis qu il luy plaist puesque vos queredes ami plaze ch’elli rimarà, |poscia che le piace, -350|351 si se fait desarmer maintenant |et ele prant I. vallet, Si se fet desarmer maintenant. |Et ele prent .i. uallet Si le fait desarmer tantost. et ele prant .I. uarlet tout celeement. Si se fait desarmer maintenant: |Et la damoisele prent vn uallet Si se fait desarmer maintenant: |et elle treuue ung uarlet Si li fait maintenant desarmer. |Et elle prent ung uarlet estonçes lo fizo ella desarmar |e fizole dar muy nobles paños si si fa disarmare immantenente. |E ll’uom prende un valetto, -352 si li dist: « Va t’an droit au chastel de la Herpe si li dist. Ua ten droit au chastel de la herpe. Si dit ua tan au chastel a la harpe. si li dist ua tent tout droit au castel de harpes . si lui dit |Uas ten droit au chasteau de la harpe si luy dist. Ua ten droit au chastel de la harpe que vistiese si gli disse: |«Vattene diritto al castello dellArpa -353|354 ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere; |si li di ou tu trouueras li rois bademaguz. mon pere. |Si li di Si di mon pere le roi bademagu ou tu troueras le roy baudemagu mon pere. |Si li di ou tu trouueras le roy bademagus mon pere et lui dis ou tu troueras le roy bandemagus mon pere. |et luy deis e luego llamo vn donzel en puridad |e dixole ove tu troverai il re Bando di Maguz mi' |padre:si gli dirai -355 que j’ai çaienz mon signor Lancelot del Lac que iai caiens monseignor lanc̃. del lac. que ie ai lanc̃. aucques moi. que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac. que iay ceans monseigneur lancelot du lac que iay ceans messire lancelot du lac ve y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe |que don lanzarote de lago es aqui comigo ch’i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac -356|357 qui li doit demain aidier au tornoi alement |et le viengne veoir hastivement, qui li doit demain aidier au tornoiement. |et que il le uiengne ueoir hastiuement qui demain li doit aidier au tornoiement. et le uangne ueoir uistement qui li doit demain aidier au tornoiement. |Si le viegne ueoir hastieuement qui lui doit aider au tournoiement |et quil le uiegne ueoir hastiuement qui luy doit demain aider au tornoyement. |et quil le uieigne ueoir e que nos ayudara aqui enel torneo |e quelo venga a ver che li dee domane atare al torniamento, |ch’elli il vegna domani a vedere tostamente, -358|359|360 se il puet en nule manniere. » Li vallez se part de sa dame |et vient au roi Baudemagu, |si li dist ce se il puet en nule maniere. |LI uallez se part de sa dame. |et uient au Roy bademaguz. |si li dit ce ce il puet en nulle maniere. |et li uarles ce part de la dame |et uient au roi bademagu. |Si li dit ce se il puet en nulle maniere del monde. Li ualles se parti de sa dame |et vint au roy baudemagu . |si li dist ce sil peut LE uarlet se part de la dame |et uient au roy bademagus si lui dit ce sil puet hastiuement Le uarlet se part de la dame|et sen uient au roy bandemagu |et luy dist ce luego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lançarote con quatro caualleros |y no mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estaua s’elli puote in nulla maniera. mvll valletto |si parte da sua dama |e viene al re Bando di Maguzzo, |si gli disse ciò -361|362|363|364 que sa fille li mande. |Et quant il oit les nouveles de Lancelot, |si est tant liez |qu’il ne set mesure; que sa fille li mande. |Et|quant il ot les nouueles de lanc̃. |si est t̶ tant liez|quil nen set mesure. que sa fille li mande. |quant li rois bademagus oit les nouelles de lanc̃. |si en est si liez |quil nen set mesure que sa dame li mande. |Et quant li roys oy ces noueles |que sa fille li ot mandees de lancelot. |si en est si lies |quil ne set |quil en puist faire. que sa fille lui mande. |Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est si ioeux |quil ne scait |que dire. qui sa fillt luy mande. |et quant il ouy les nouuelles de lancelot |si est tant lie |qu il nen sceit mesure e contole quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir |e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauilla che sua figliuola gli manda. |E quand’ebbe le novelle di Lancelotto, |sì n’è tanto lieto sanza misura, -365 si pense si pense Si pance Si a pense Si pense si se pense e penso si si pensa -366|367|368|369 qu’il l’ira veoir au plus priveement |qu’il porra, |car par aventure Lanceloz ne voldroit mie|que l’an le conneust au tornoiement. Il eslit III. i de ses plus privez amis, quil lira ueoir au plus priueement|que il porra. |Car par auenture lanc̃. ne uouldroit mie |que len le conneust au tornoiement. Il eslit .iiii. de ses plus priuez amis. quil lira ueoir au plus priueement |quil porra.|Car par auanture lanc̃. ne uoloit en nulle maniere |que len le queneust au tornoiement. Il eslit a iii. de ses plus priuez amis. quil lira ueoir au plus priueement |quil porra|quar par auenture lancelot ne uoldroit mie |que on le conneust au tornoiement. Il eslut trois de ses plus priues amis quil le ira ueoir au plus celeement|quil pourra par auanture ne uouldroit pas lancelot |quil feust congneu au tournoiemenent. Il esleut quatre de ses plus priuez amis quil lira ueoir le plus tost |qu il pourra |Car par auanture lancelot ne uoudroit pas |que len le congneust au tornoyement. Il eslist quatre de ses plus priuez amys que don lançarote se querra enCubrir |que lo non conoçiesen enel torneo y ansi penso delo yr a ver enCubiertamente ch’egli l’andrà a vedere al più privatamente |ch’egli potrà, |ché per ventura Lancelotto non vuole mica |che uomo il conoscesse al torniamento. |E egli alegge quattro de suoi più privati amici, -370|371 si en fu li uns dus et li autres quens et li tierz simples chevaliers, |mes molt estoit prodome. « ll couvient Si en fu li uns dux. et li autres cuens |Et le tierz simple cheualier. |Mes molt estoit preudome. Il couient fet il Si en fu li uns dus et autres cueus. |et li dui autre simpl cheualier |et mout estoient preudome. Il couient fait il Si en fu li vns dus. et li autres quens. |et li tiers simples cheualiers|mais moult estoit preudom Il conuient fet li roys et leur dit Seigneurs il conuient si en fu lun le duc et lautre comte. et les autres simples cheualiers |mais moult estoient preudommes. Il conuient fait il e luego llamo quatro caualleros los mas priuados si mne fu elli l’uno e l’altro dussi, |e l terzo quan, e 'l quarto semplice cavaliere, molto era produomo. |E elli conviene, diss’egli, -372|373 que vos viengniez o moi jusqu’a J. abaie |qui ci pres est. » que uous uengiez auec moi iusques a une abbaye. |qui ci pres est. que uos uangniez auecques moi duques a une abeie |qui est en cele forest la. que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye |qui chi pres est. que uiengniez auecques moy iusques a une abbaie |qui cy pres est. que uous ueignez o moy en une abaye |qui est cy pres. que el hauia che vo' vegniate con esso meco insino a una badia |che qui presso esto. -374|375|376 Et il dient |que si feront il volentiers, |si montent erranment; Et il dient |que ce feroient il uolentiers. |Si montent erraument. et il dient |que si feront il uolentiers |si mueuent errantment. Et cil dient |que ce feront il uolentiers |Si montent erranment. et ilz dient |que ce feront ilz uoulentiers Si montent a cheual. Et ilz dient |que si feront ilz uoulentiers. si montent erraument y el vno hera duque Egli dicono |che si faranno egli volentieri. |Si montarono isnellamente, -377|378|379|380 et quant il sont hors del chastel, li rois les apele|et lor dist : «Seingnor, savez vos |ou ge vos maing? — Nanil, font il. — Je vos maing, fait il, veoir merveilles, |car je vos mousterrai orandroit I. sol chevalier Et|quant il sont hors del chastel li rois les apele |et lor dist. Seignors sauez uos ou ge uos ueil mener. |Nenil font il. Ie uous menrai fet il ueoir merueilles . |Car ge uous mousterrai orendroit .i. seul cheualier et quant il uint fors del chastel li rois lor dit. Signor sauez uous cui ie uous maing ueoir. Ie uos mains fait il ueoir merueilles. |que ie uos main ueoir .I. seus cheualier Et|quant il sont hors del castel li roys lez apele |et lor dist. |Seignor fet il saues vous la |ou iou vous maine. Iou vous maine fait il ueoir merueilles. |Car iou uous mousterrai orendroit. i. cheualier et quant ilz furent hors du chasteau le roy les appella |et leur dit Seigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde: et quant ilz sont hors du chastel le roy les apelle |et leur dist seigneurs sauez uous |ou ie uous maine. |Nennil font ilz. Ie uous mainne font ilz ueoir merueilles. |Car ie uous monsterray tantost. ung seul homme y el otro conde y los dos ynfançones e dixoles |quiero que vaiades conmigo aqui a vna abadia e quand’e sono fuori del castello, il re li chiama |e-llor disse: Signor, sapete voi |ov’i vo meno? |-No, dicon |egli.— Vo meno, diss’egli, |a vedere maraviglie, |ch’i' vo mosterò oraindiritto un sol cavaliere -381 qui a en soi toutes les vertuz qui a en soi toutes les uertuz par qui a en soi totes les uertus qui a en soi toutes lez uertus. et qui en soy a toutes les uertus qui a en soy toutes les uertiuz que es enesta floresta ch’à in sé tutte le virtù -382|383 par quoi bons doit estre loez. |ne nus n’en est si bien garniz quoi home doit estre loez. |Ne nus nen est si bien garniz par quoi uns hons est loez|el siecle. |ne nus nen est si bien garnis porcoi nus homs doit estre loes. |ne nus nen est si bien garnis que corps de homme peut auoir. par quoy on doit estre loue. |ne nul nen est si bien garny e mostraroshe marauillas devn Cauallero per che l’uomo dee essere montato; |né nullo no n’è si ben guernito -384|385 com il est, |car il est li plus biaux chevaliers dou monde comme il est. |Car il est li plus biaux cheualiers del monde. comme il est.|Car il est li plus biax cheualiers del monde. comme il est.|Car il est li plus biaus cheualiers del monde. pour quoy il doit estre loe |car il est le plus beau cheualier du monde comme il est. |car cest li plus beau cheualier du monde. enquien ay todas las bondades del mundo com’egli è, |ch’egli è un de buon cavalieri del mondo -386|387 et a or en soi plus de prouesce |qu’il n’a en home mortel, et a en soi plus proesce |quil na ore en home mortel. et com plus a proesce en lui |quil na ore en home mortel. Et a en soi plus de proece |que il nait en nul homme mortel et en soy a plus proesse |qu il na encores en homme mortel. et a en soy plus de prouesce |quil ny a en homme mortel. y el mas fermoso y mejor en armas e à in sé più prodeze |che non à inn-uom mortale, -388|389|390 et de sa valor ne porroit uns autres estre |et est li mieldres chevaliers et li plus desirrez |que je onques veisse, Et de sa ualeur ne portoit nus autres estre. |Et est le meilleur cheualier et li plus desirrez |que ie onques ueisse. Et de|sa ualor ne porroit nus estre. |Cest li mieudres et li plus desirres |que ie onques ueisse. Et Ne de sa ualeur ne pourroit nul autre estre/ |car cest le meilleur cheualier et le plus desire |qui oncques feust. et ne pourroit nul autre estre de sa ualeur. |car cest le meilltur cheualier et le plus desire |que uous ueissez oncquez et que nunca otro oyese e di si nobil core |che più nullo altro, |e sire: -391|392 Et que vos celeroie je ? |Nus ne vos porroit tant bien dire de lui Et que uous raconteroie |ge. |nus ne uous porroit tant de bien dire de lui ne nus ne uos en porroit tant de bien dire que vous diroie iou nus nen puet tant de bien dire Que uous diroie ie plus: nul ne pourroit tant dire de lui que uous diroye ie. nul ne uous pourroit tant dire de bien de luy que vos dire no podre yo dezir tanto bien ciò è miglior cavaliere, -393|394 qu’il n’en i eust plus C. tanz.|Si sai bien, onques Diex nel fist fors quil nen y eust .e̾. tanz plus. |Si sai bien |que onques diex nel fist. fors quil nen eust .C. tans plus. |Si sai bien conques diex ne fist Si bel sors quil nen y ait encore plus. C. mile tans |Si sai bien |que onques diex ne le fist: quil nen y ait cent fois plus/ |et scay bien |que oncques dieu ne le fist fors pour ce quil nen y ait encor cent tant plus. |si scay bien |qui oncquez dieu ne le fist. fors del que çiento tanto no aya mas de vondad enel e 'l più disiderato uasaandare c. leghe di terra -395|396 por estre mireor as autres chevaliers. — |Par foi, font il, vos dites merveilles por estre mireoir as autres cheualiers. par foi font il uous dites merueilles. que |por estre mirrois as autres. |par foi sire font il uos dites merueilles. pour estre mireours as autres cheualiers. Par foy font il vous dites merueilles. quil feust mirent aux autres cheualiers. |Par ma fop font ilz uous dictes merueilles pour estre miroer aux autres cheualiers. |Certes font il uous dictes merueilles por buena fee dixeron ellos per lui vedere. -397|398|399 et s’il est tex |com vos dites, |l’an devroit bien aler C. liues loing por veoir le. — Et sil est tiex comme uous dites len deuroit bien aler .C. lieues de terre |pour ueoir le. et ce il est tex |comme len le uous deuissez |len le deueroit bien .C. lieues lons aler ueoir. Et sil est telz |comme vous dites. on deuroit bien aler |pour lui Aeoir plus de. C. lieues loins. et sil est tel |comment uous dictes len deuroit bien aller cent lieues de terre et sil est tel|comme uous dictes len deuroit bien aler cent lieues loing marauillas nos contais |que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer çient leguas —ePer fé, disse il re, |si à l’uomo molto più andato per lu' vedere: -400 Par foi, fait li rois, Par foi fet li rois. par foi fait li rois Par foy fait li roys pour le ueoir. |Par ma foy fait le roy pour le uoir. |Par foy fait le roy por buena fee dixo el Rey si vo dirò -401|402|403|404|405 si a l’an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J. queste por lui |ou il ot deci a LXV. chevaliers |qui tuit estoient prodome et hardi |et le quistrent I. an antier |por veoir le, si a len ia mainte foiz molt plus. Ie ui ia fere une queste pour lui. |ou il ot desci a .xlu. cheualiers. |qui tuit estoient preudome et hardi. |Et le quistrent .i. an entier |pour ueoir le. si a fait len maintes fois plus. Ie ui faire une queste por lui ou il ot tex xl. u. cheualiers |qui tuit estoient preudome. |et le quirrent .i. an entier |por ueoir seulement. si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste pour lui. |ou il ot iusques a. Ixvi. cheualiers |qui tuit estoient preudomme et hardi.|et le quisent vn an tout entier |pour ueoir le. si a len fait maintesfois |car iay ueu faire une queste pour lui |ou il y auoit bien xlu. cheualiers |qui le quistrent ung an entier |pour le uoir si a len maintefoiz. |car ie uy faire une queste pour luy |ou il y auoit plus de soixante cheualiers et uy |que tous estoient cheualiers preux et hardiz. et le quistrent ung an entier |pour le ueoir. oy ay vna tal demanda que andan enpos del |mas de quarenta e çinco Caualleros muy preçiados en armas |e buscanlo mas a devn año come i’ vidi già fare una chesta per lui, |ov’egli ebbe insino a quindici cavalieri |che tutti erano molto produomini e arditi; |e lo 'nchiesono uno anno intero |per vederlo, -406|407|408|409 ne n’i ot nul d’aux |qui le veist a ceste foiz. |Or sachiez|que cil en alerent plus de M. liues Ne ni ot celui dels|qui le ueist a ceste foiz. |Or sachiez |que cil en alerent plus de .M. lieues. Ne ni ot celui dax|qui le ueist a cele fois. |Or sachiez |que cil en alerent plus de mil lieues Et onques ni ot celui deuls |qui le ueist a cele fois. |Or sachies |que cil sen alerent plus de mile lieues et ny eust nul de eulx |qui le ueist a ceste fois. Sachez |qu ilz allerent plus de mille lieues ne oncquez ny eut nul deulx |qui le ueist a celle foiz. |Or sachez |que ceulx en alerent plus de mil lieues porlo ver |Ca solamente no lo podieron ver e an andado mas de mill leguas cadavno dellos né non ebbe nullo di loro |che l vedesse a quella fiata: |or sappiate |che quelli n’andarono più di mille leghe, -410|411 et si nel troverent il mie. » |Tant ont alé et si nel trouuerent il mie. |TAnt ont ale et si ne keurrent mie TAnt ont ale et si nel trouerent mie. |Uant ont ale et si ne le trouuerent pas. |TAnt ont|alle et |si ne le trouuerent mie.|Tant sont alcez porlo ver si nol trovarono elli mica». |isTanto ànno andato -412|413|414|415 qu’il vindrent a l’abaie ou Lancelo. estoit ; |si descendent. |Et li vallez vint avant |qui dist a la damoisele: « Dame, mes sires li rois est venuz.» quil uindrent a labaye |ou lanc̃. estoit. |Si descendent. et li uarlez uint auant. |qui dist a la damoisele. Dame messires li rois est uenuz. quil uindrent en labeie. |ou lanc̃ estoit |si descendent. et li uarles uient auant |qui dist a la damoisele. Damoisele messires li rois est uenus. quil vindrent a labbaye |ou lancelot estoit Il descendent |et li ualles uait auant |et vient a la damoisele : |et li dist Dame mesires li roys est uenus. quilz uindrent a labbaie |ou lancelot estoit: |et le uarlet uint auant |qui dit a la damoiselle. Dame monseigneur leroy est uenu. quilz uindrent a labaye |ou estoit lancelot. et le uarlet uint auant |qui dist a la damoisele Dame monsire le roy est uenu. y ellos ansi fablando llegaron al abadia |do estaua don lanzarote ch’elli venero alla badia |ove Lancelotto era, |si discendono; |e-valetto vene avanti |che disse alla damigella: |ibaDama, monsignore est venuto», -416|417 Et ele vait encontre lui |et le prant par la main et le moinne en une chambre Et ele uait encontre lui |et le prent par la main. |Et le maine en une et ele na tantost encontre lui. |et le prant par la main |et le mainne en Une chambre Et elle uait encontre lui |si le prent par le main |si lenmaine en la cambre Et celle ua encontre lui/ |si le prent par la main |et le maine en une chambre et elle uait encontre luy |et le prent par la main |et le mainne en une chambre quando lo vio Don lançarote fue contrael y abraçolo y dixole e ella va incontro a llui |e l prende per la mano, |e l mena in una camera -418 ou Lanceloz estoit, chambre.ou lancelot estoit. ou lanc̃. ce gissoit. ou lancelot estoit. ou lancelot estoit ou estoit lancelot. señor vos seades vien venido ove Lancelotto era; -419|420|421|422 mes il ne dormoit mie. |Et|quant il voit le roi Bademagu venir. |si se dresce en estant Mes il ne dormoit mie. |Et quant il uoit li Rois badem̃. uenir. |si se dresce en son estant. mais il ne dormoit mie. |et quant il uoit le roi bandemagu uenir : |si li cort a lancontre mais il ne dormoit pas |Et quant il vit le roy baudemagu |si se drece mais il ne dormoit pas.|Quant il uoit le roy bademagus uenir |si se dresce en son estant: et il ne dormoit pas |mais quant il uoit uenir le roy bandemagu |si se drece en estant e desi fue alos otros |e Resçiuiolos muy bien ema elli non dormia mica, |e quand’e vide il re Bando di Fias. Maguzo venire, |si si dirizò in istante -423|424|425 et li cort a l’encontre |et li giete ses braz au col|et li dist et li court a lencontre. |et li giete les braz au col. |et li dit et li geste les bras au col. |et dit et li cort a lencontre |et li giete lez bras au col. |Et li dist si lui court a lencontre |et lui tent les bras et lui dit et luy court a lecontre |et luy gecte les braz au coul. |et luy dist. y el Rey se le humillo |e dixole e li corre allo 'ncontro |e lli gitta il braccio a collo, |e gli disse -426|427 que bien soit il venuz; |puis court as autres que bien soit il uenuz|Puis uait as autres que bien soit il uenus. |et puis ua as autres que bien soit il uenus. |puis uait as autres que bien soit il uenu |puis ua aux autres que bien soit il uenu|puis court aux autres por buena fee señor lançarote yo soy vuestro ome che ben sia elli venuto. |poscia alli altri, -428|429|430 et lor fait molt bele chiere. |Et li rois s’umelie mout et li dist |qu’il est ses sergenz et ses amis. « et leur fet molt bele chiere. |Et li rois sumelie a lui molt durement |et dit |quil est ses serianz et ses amis. et lor fait mout bele chiere. |et li rois sumelie mout |et li dit |quil est ses serians et ses amis. et lor fait moult bone chiere. |et li roys sumelie moult uers lui. |et dist |quil est sez sergans et sez amis. si leur fait moult belle chiere/ |et le roy se humilie moult uers lui. |et lui dit |quil est sen sergant et son ami. et leur fait moult belle chiere et le roy se humilie moult |et luy dist |quil est son sergent et son amy. e vuestro seruidor e-llor fa molta bella |cera.E l re s’umilia molto inverso lui |e li disse |ch’egli è suo sergente e suo amico. -431|432 Ha, sire, fet Lanceloz, |por Dieu merci, ne me dites jamés tex paroles, ha: sire fet lanc̃. pour dieu merci. |Ne me dites iames tel parole. ha: Sire fait lanc̃. |por dieu merci ne dites mais tex paroles. ha : sire |por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles. Haa sire pour dieu mercy: |ne me dictes iamais telles parolles Haa sire fait lancelot pour dieu mercy |ne me dictes ia mais telz pareles. asi señor no me digades tal Cosa eeHal, sire, disse Lancelotto, |per Dio mercé, non mi dite giamai tali parole, -433 que vos ne me porriez plus couroucier, Car uous me porriez plus courrecier. que uos ne me porriez plus correcier. quar vous ne me porries mie plus corouchier. car uous ne me pourriez pas plus courroucer/ car uous ne me pourrez plus corroucer. que me faredes tal agrauio ché vo no mi potreste più crucciare, -434|435|436|437 car uns rois ne doit estre sergenz a nul si povre chevalier |comme je sui, |mais sires et commanderres. — |Ha, sire, fait il, vos n’estes mie si povres Car nus Rois ne doit estre seriant a si poure cheualier. |comme ge sui.Messires|et commanderres. |Ha: sire: fet il. uous nestes mie si poure Car nus rois ne doit estre serians a si poure cheualier |comme Ie sui. |Mais sires et commanderes . |ha: Sire fait li rois uos nestes mie si poures Car nus roys ne doit estre sergans a si poure cheualier |comme iou sui : |mais sires et commanderes. |ha : sire |fet il vous nestes mie car nul roy ne doit estre sergant a si poure cheualier |comment ie suis mais son sire et son commandeur. |Haa dit il uous nestes pas si poure cheualier Car nul roy ne doit estre sergent |a |si poure cheualier |comme ie sus. |Haa sire uous nestes pas si poure porque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre mas mandallo como a basallo |Ay señor dixo el Rey ché nullo re non dee essere sergente a si povero cavaliere |com’i' sono, |ma signore e comandatore. |— A, sire, diss’elli, vo' non siete mica si povero -438|439 que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté |com vos avez, que ge ne chauiasse la moitie de ma richesce. a la moitie de tel pourete |comme uous auez que ie ne uos̶sise auoir changie la moitie de ma richesse a la moitie de tel pourete |com uous auez si poures : |que iou ne changaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete |comme vous aues. que ie ne changasse la moitie de ma terre |pour uostre grant pourete de telle |comment uous lauez que ie ne changeasse la moitie de ma richesce a la uoustre. de tel richesce et de telle pourete bos no sodes tan pobre |que yo no diese toda mi Riqueza |por la mitad de vuestra pobreça ch’i' non cambiassi ben la metà di mia richeza alla metà di tal povertà |come vo' avete, -440|441 se vos m’an voliez faire compaingnon. — Sire, fait il, |or laissons cels paroles, se uous me uoliez fere compaignon. Sire fet il. |or lescon ces paroles. se uos me uoliez faire compangnie. Sire fait il or laissons les paroles atant. se vous men volies faire compaignon. Sire fait il or laissons ces paroles se uous men uoullez faire compaignen Sire fist il or laissens ces parolles auez uous se uous men uoulez faire compaignon. Sire fait il lessons ces paroles. señor dixo don lançarote dexemosnos agora estas palabras se vo' me ne voleste fare compagno. |— le Sire, diss’egli, |or lasciamo questa parole, -442 car ce n’est mie comparoison de mestre I. povre chevalier contre J. riche roi puissant, Car ce nest mie comparison. de metre .i. poure cheualier. contre .i. riche roy poissant. Car ce nest mie comparisons de meitre .I. poure cheualier contre .I. riche Roi. Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche et poissant encontre. j. cheualier. car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheualier contre ung riche roy et puissant. car ce nest pas comparaison de mectre ung poure cheualier a ung riche roy puissant. que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Rico chécciò non è mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re e possente. -443 mais dites moi Mes dites moi Mais dites moi Mais dites moi Mais dictes moy mais dictes moy mas dezidme Ma diteme -444 comment vos l’avez puis fet comment uous auez puis fet comment uos i auez puis fait comment vous laues|puis fait comment uous lauez fait comment uous auez puis fait que fue devos despues come vo' l’avete poscia fatta -445|446 que je ne vos vi. —|Certes, sire, fait li rois, je vos ai puis molt desirré a veoir. Ier meismes que ge ne uous ui. certes biax doulz sire fet li rois. Ie uous ai puis molt desirre a ueoir. que ie ne uos ui. |CErtes biax sire fait li rois Ie uos ai puis assez desirre. |et hier que iou ne uous ui. |Certes dit li roys. iou vous ai moult desire a ueoir. |Et meesmement hier puis que ie ne uous uiz |Certes mon beau sire ie uous ay puis maintesfois regecte |que ie ne uous uiz. qui ie ne uous uy. |Certes sire fait le roy ie uous ay puis moult desire a ueoir. hyer mesmes que no vos vi |por buena fee dixo el Rey |muy bien ch’i non vo vidi. |-Certo, bel dolze sire, disse il re, i' vo ho molto poscia disiderato a vedere; |e ieri medesimo, - e desee siempre vos ver -447 quant mi home furent torné de place, vos regretoie je assez, Et hier meesmes |quant mes hommes furent torne de place. uous regretai ge assez. quant mi home fuostret Iete del champ uos regretai ie assee. quant mi nomme furent torne de place. vous regretai iou asses. et mesmement hier |quant mes hommes sen fuioient uous regectay ie assez: quant mes homes mesmes furent retournez de la place. y el otro dia |quando los nuestros dexaron el Campo llamevos quando miei huomini furono cacciati della piazza, |voi compians’io assai, -448 car se je tout seul vos tenisse avec moi, je sai bien Car se ge tout seul. uous tenisse auec moi. ge sai bien Car ce ie tous seus uos tenisse auec moi: Ie sai bien uraement Car se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai bien car se ie uous eusse tenu |auec moy ie scay bien Car si ie uous eusse tenu y enmi corazon |y aun si vos y tubiera Comigo se verdaderamente ché s’io tutto solo voj tenessi con esso meco, |i'so bene -449 que tuit li autre fussent desconfit. que tuit li autre fussent desconfit. que il fussent desconfit. que tuit li autre fuissent desconfit. que tous ceulx de dela eussent este desconfiz. auec moy tous les autres eussent este desconfiz. quelos otros fueran desbaratados che tutti gli altri fossono disconfitti. -450 Et je vos proi por Deu et pour amor et por ce Et ge uous pri pour dieu et par amour. et ie uos pri pour dira |et por ce Si vous pri pour dieu et par amours et pour ce Si uous prie pour dieu et par amours |et pour ce et ie uous pry pour dieu et pour amour. y porende vos Ruego pordios |y por amor demi eE i’ vo priego, per amore e per ciò -451|452 que je soie vostre ami a toz jorz |mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil. » Et pour ce que ie soie uostre ami a touz iors mes. |Que uous aidiez demain a desconfire le grant orguil que ie soie ur̃es amis: |que uos nous aidiez a demain a abatre lor grans orguil. que iou soie li vostres amis a tous iors mais : |que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant orgueil. que ie soie uostre ami a tousioursmais |que demain uous aidez a desconfire leur grant orgueil. et afin que ie soye uostre amy a tousiours |mais que uous nous aidez demain a desconfire le grant orgueil. que no ayades quebrança el su orgullo ch’io sia vostro amico a tutti i giorni |mai, |che voi noi atiate domane, |che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales». -453 Et il dist et il dist et li dit Et il dist Et il dit et il dit çierto dixo don lanzarote Ed e dice -454 que si fera il volentiers, « que si fera il uolentiers. que|si fera il uolentiers. que che fera il moult volentiers que si fera il moult uoulentiers que si fera il uoulentiers. esto fare yo muy de grado che si farà elli volentieri. -455 mais je vos requier, fait il, Mes ge uous requier sire. fet il Mais ie uos requir. sire mais ie vous pri fait il mais ie uous requier dit il beau sire Mais ie uous requier fait il mas Ruego vos Ma i'vo richegio, sire, -456 que vos ne me faciez connoistre a home que uous ne me faciez connoistre a home que uos ne me fachez Conoistre a homme que vous ne me fachies connoistre a nul homme que uous ne me faciez congnoistre a homme que uous ne me facez cognoistre a homme que me non fagades conoçer a ome del mundo che vo non mi facciate conoscere a uomo -457 qui de moi demant, qui de moi demant. qui de moi demant. qui de moi demant. qui de moy demande qui de moy demande. que pormi vos preguntare che di me v’adomandi, -458|459 car se je i estoie conneuz, |tost m’em porroit venir courouz. — Car se gi estoie coneuz tost men porroit uenir courrouz. Car ce gestoie conneus tot men porroit uenir corros. quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous. car se ie y estoie congneu tost men pourroit uenir courroust. car si iestoye cogneu il men pourroit uenir corroux. ca si fuese conoçido habria ende gran pesar ché s’io fosse conosciuto, |tosto me ne verebbe cruccio. -460|461|462|463|464|465 Si m’aïst Diex, fait li rois, ja par moi n’en orra home novele». |Et il dist |que|donc i yra il volentiers. |Grant piece fu li rois laienz tant|qu’il orent mengié a disner. Si mait diex fet li rois. ia par moi nen orra home nouuele. |Et il dit |qe dont ira il uolentiers. |Grant piece fu laienz li rois. |tant quil orent mengie a disner. Si maist diex sire fait li rois ia par moi nen saura len nouelles. |et il dit |que|dont ira il uolentiers. |Grant piece fu laiens li rois |tant quil orent mengie au disner. Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame nouelle. |Et il dist |que dont i sera il. Grant piece fu laiens li roys |tant quil orent mangie au disner. Si maist dieu fait le roy ia par moy nen istra de ma bouche nouuelle. |Et il dit |que donc ira il uoulentiers Grant piece fut leans le roy bademagus |tant quilz eurent mengie a disner. Si maist dieu fait le roy ia |par moy nen orra len nouuelles. |et il dit |que donc yra il uoulentiers. Grant piece fu le roy leans. |tant quil eurent disne. si me dios ayude dixo el Rey |ya pormi no seredes conoçido |pues yo vos yre aiudar muy de grado |dixo lançarote |Como los tres Caualleros quedaron Con don lançarote |por le façer Compañia Gran Pieça estado el Rey con don lançarote — Se m’aiuti ldio, disse il re, già per me non udirà huomo novelle». |sGran peza fu il re là entro |e tanto|ch’elli ebbono mangiato al desinare; -466|467 Mais se li III. compaingnon se mervillerent|et s’il resgarderent volentiers Lancelot, ce ne fet mie a demander, Mes se li .iiii. compaignon le roi. se merueillierent. et|sil regarderent uolenters lanc̃. |ce ne fet mie a demander. mais ce li iiii. |compangnon le roi |sesmeruillaient : |et ce il esgardoient bien lanc̃. |ce ne fut mie a demander. mais se li troi compaignon regarderent uolentiers lancelot |ce ne fait mie a demander Et les quatre compaignons du roy commencerent a regarder lancelot mais se les troys compaignons se merueillerent |et silz regarderent uoulentiers lancelot |ce ne fait pas a demander Mas luego les dieron de comer |mas si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandar ma s’e quattro compagnoni del re si maravigliarono |e s’elli riguardarono volentieri Lancelotto, -468 car il ne virent onques mes home Car il ne uirent onques mes home Car il ne uirent onques mais home quar il ne uirent onques mais homme et ce ne fut pas de merueilles: car ilz ne uirent oncquez mes homme ca ellos no se enojauan delo catar ciò non fa mica a domandare, ché non vidono unque mai huomo -469|470|471 qu’il prisasent autretant |com il font lui. |Quant vint a ore de none quil prisassent autretant |comme il font lui.|QUant uint a heure de nonne quil prissasent tant comme il font lui. |quant uint a hore de none quil prisaissent autretant|comme sNt el il font lui. |Quant ce uint a heure de nonne car encques ne priserent autant homme come lui |QUant uint a heure de nonne quil prisassent |tant comme il font luy |Quant uint a heure de nonne y desque ellos fueran nasçidos nunca vieran / ome tanto de preçiar |e desque fue / ora de nona ch’elli pregiassono altrettanto |come fanno lui. peeQuando viene a l’ora di nona -472|473|474 qu’il orent par loisir mengié, si dist li rois |qu’il s’an voloit aler |et prist congié a Lancelot quil orent par loisir mengie. |Si dist li rois |que il sen uoloit aler. |Et prist congie a lanc̃. que li rois ot mengie par laisir: |si dit |quil len conuenoit aler. |et prist congie a lanc̃. que il orent tout par loisir mangie. |si dist li roys|quil sen uoloit aler. |Si prist congie a lancelot. quilz eurent mengie tout par loisir |si dit le roy bademagus |quil sen uoulloit aller Il print cengie de lancelot du lac quilz eurent mange a loisir |si dist le roy |quil sen ueult aller et print congie de lancelot e / ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lançarote ami conbiene |que me baia ami compañia ch’egli ebono per lecere mangiato, |si disse il re |ch’egli se ne voleva andare |e prese comiato a Lancelotto, -475|476 et il laisse IlI. de ses chevaliers avec lui |por faire lui compaingnie et li lessa .iii. de ses cheualiers. |pour fere lui compaignie et pour ce et laissa .iii. de ses cheualiers auecques lui. por lui faire compangnie et li laissa sez. iij. compaignons |pour faire lui compaignie. et laissa trois de ses cheualiers auec lui |pour lui faire compaigniee et pour ce et luy laissa deux de ses cheualiers auec luy |pour luy faire compaignie. mas finquen aqui convos tres Caualleros e li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia -477|478|479 et por ce qu’il ne viengne pas demain seus au tornoiement. |Et li rois s’en ala au chastel de la Herpe ou|si home l’atandoient. quil ne uiengne demain seulz au tornoiement. |Et li rois sen ala au chastel de la herpe. |ou si home latendoient. et por ce quil uangne aueques Iui au tornoiement. au chastel de la harpe |ou ci home sont. Et por ce |quil ne viegne mie seuls au tornoiement. |Si sen ala li roys au castel de la harpe. |ou si homme latendoient. quil ne uiengne seul au tournoiment/ |qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne. |Et le roy sen alla au chasteau de la herpe/ ou ses hommes lattendoient. et afin quil ne uiegne pas demain seul au tornoyement. |et le roy sen uait au chastel de la harpe |ou ses hommes lactendoient porque no vaiades mañana solo al torneo |y luego se despidio del y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido |e don lançarote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia |e fueron al torneo e los del castillo preguntaron al Rey e per ciò che non vegna passo doman solo al torniamento. |E l re se n’andò al castello dell'Arpa |ove suoi huomini l’atendieno: -480 Quant il fu descenduz, quant il fu descendus quant il sont dessendu Et quant il fu descendus E quant il fut deschendu/ et quant il fut descendu que de donde venia ee quand’e fu discenduto, -481|482 si li demandent |si home si li demandent. |si home. si demandent au roi si li demandent |si homme si luy demandent ses hommes si luy demandent y el les dixo |yo vengo de tal lugar si l domandarono suoi huomini -483 ou il avoit tant demouré ou il auoit tant demore. ou il auoit tant demore. ou il auoit tant demore. ou il auoit tant demoure/ ou il a tant demoure. ado vi tanto demi pro ov’egli aveva tanto dimorato, -484 et il dist en I. tel leu Et il dist en .i. tel lieu. et il dit en .I. tel lieu Et il dist en tel lieu et il dist en ung tel lieu/ et il dit en tel lieu que yo vos digo verdaderamente |que todos los otros seran desbaratados ed e' lor disse in tal luogo -485|486 ou il avoit si bien faite sa besoingne |com il voloit, « ou il auoit|si bien fete sa besoingne. |comme il uoloit. ou il auoit a faire. |et si auoit si bien fait Sa besongne |comme il uoloit. ou il auoit si bien sa besoigne faite|comme il uoloit. o u sy bien auoit faicte sa besongne |comment il uoulloit/ ou il a moult bien fait sa besoigne a sa uoulente. Pues falle el ayuda |que hauia menester |ca por poder ov'egli aveva|si ben fatto sua bisogna |come voleva: -487|488 car je vos di vraiement, fait il, |que j’ai puis trové tele aide Car ie uous di uraiement fet il |que iai puis troue tele aide Car ie uous di uraiement fait il |que iai puis troue tel aide Car iou vous di uraiement fet il car ie uous diz uraiement |que iay depuis trouue telle aide/ Car ie uous dy urayement |que i ay depuis trouue tel aide que ellos agan no podran durar enel Campo |entonçes se callo |que no dixo mas ,Ch’i' vo dico, diss’elli, veracemente ch’i' ô poscia trovato tale aiuto -489 dont cil de la seront vaincu : dont cil dela serout uaincu. dont cil de la ceront uaincu. que cil dela en seront uaincu : donc ceulx de dela serent uaincus: dont ceulx de la seront uaincuz. Como la fija del Rey bendemagnus donde quel di là saranno uniti, -490|491 si le sai certainnement» ; |ne plus ne lor an vost dire. si le sai bien certainement. |Ne plus ne lor en uolt dire. Si le sai bien certainement |ne plus ne lor en wet dire. ne onques ne lor en volt plus dire. si le scay bien certainement |ne plus ne en ueult dire. si le scay certainement ne plus ne leur en ueult dire. y la fija del Rey de norgales binieron al torneo si l so bene certanamentes, |né più non loro ne vuole dire. -492 Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez Celui iour firent li rois et lun et lautre. loges drecier enmi les prez. CElui Ior firrent li roi drecier lor loges de fust enmi les pres Celui iour firent li doi roy drechier loges en mi les pres Celluy iour firent les deux roys loges drecez emmy les pres Celuy iour firent les deux roys drecier loges Aquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos e chozas e Ramadas muy altas Quel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato, -493 ou il avoit fenestres et apoiaux as dames et as damoiseles. ou il auoit fenestres et apoiaux. a hues les dames et les damoiseles. ou il auoit apuians por les dames et les damoiseles apuier. ou il auoit fenestres as dames et as damoiseles. ou il auoit fenestrez |et apuy aux aux dames et aux damoyselles ou il y auoit fenestres |et apuiz aux dames et damoiseles. en que estubieron todas las dueñas y donzellas |que y biniesen ov’egli aveva finestre e apoggiatoi di dame e di damigelle. -494 Et il estoit lors acostumé Et il estoit lors coustume et il estoit lors a coutume Et il estoit lors coustume Car coustume estoit et il estoit lors de coustume ca hera Costumbre entonze sE elli era allor costumata -495|496|497 que les roines et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il. jornees loing ou III. et touz les chevaliers erranz |qui les tornoiemenz sivoient |et amenoient avec aux lor amies que les roynes et les haultes dames. aloient ueoir les tornoiemenz .ii. iornees loing ou .iii. |Et tuit li cheualier errant |qui les tornoiemenz siuoient. y amenoient auec els leur amies. que les li autes dames |et les roines uenoient aus tornoiemens .ii. lornees loing ou trois. |et tuit li cheualier errant |qui suoent les tornoiemens i amenoient lor amies et lor damoiseles que lez roynes et lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens. ij : iornees loins. ou. iij. |Et tout li cheualier errant |qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amies que les roynes et les haultes dames alloient uoir les tournoiemens que les roynes et les autres damoiseles aloient ueoir les tornoyemens que todas las dueñas y las donzellas yban a ber los torneos ados e a tres jornadas e todos los Caualleros |quelos torneos seguian traian consigo sus amigas e sus erederos che lle reine e l’altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre; |ee tutti i cavalieri erranti |ch’e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche -498|499 por veoir les millors chevaliers;|et por ce faisoit l’an par tout la pour ueoir les meilleurs cheualiers. |Et pour ce fesoit len par tout la por ueoir les millors cheualiers. et por ueoir les meillors cheualiers. |Et por ce faisoit |On tout partout la pour uoir les meilleurs cheualiers. |Et pour ce faisoit len par tout la pour ueoir les meilleurs cheualiers. |et par ce faisoit len drecer logis la e poresto façian las choças enlos prados y bien altas per vedere il miglior cavaliere: |e perciò facea l’uomo, per tutto là -500 ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier. ou les tornoiemenz |deuoient estre les loges drecier. por ce faisoit lon les loges drecier. ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier. ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges/ |que len pouoit ou le tornoyement deuoit estre. porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor façian ove il torneamento dovea essere, le logge dirizare. -501|502 Cele nuit fu Lanceloz serviz et honerez tant|com li IlI. baron porent, cels Cele nuit fu lanc̃. seruiz et honorez. |tant com li .iii. barons porent cels Cele nuit su lanc̃ seruis|et honorez tant com li troi baron porrent. |Ciz Cele nuit fu lancelot seruis et honores tant|comme li troi compaignon |porent Celle nuyt fut lancelot bien serui et hennourre |tant |comment les troys barons pourent plus/ ceulx Celle nuyt fut lancelot seruy |et honnoure des barons y aquella noche fue don lançarote muy bien seruido |que los tres Caualleros se trauajauan ende mucho Quella notte fu Lancelotto servito e onorato tanto come i tre baroni poterono, -503|504|505|506 que li rois i avoit laissiez. Au matin |quant li jorz aparut, |ainz que Lanceloz fust levez, vint laienz la damoisele, cele |por qui il estoit laienz remez, que li rois y auoit lessiez. Au matin.|quant li iourz apparut. |ainz que lanc̃. fust leuez. uint a lu la damoisele cele |qui laienz lauoit fet demorer. que li rois bademagus i auoit laissiez. Au matin |ains que li Iors aparut et|que lanc̃ fust leuez uint a lui la damoisele |par cui il estoit remes laiens. que li roys y ot laissies. Au matin |quant li iors apparut |ains que lancelot fust leues vint a lui la damoisele |pour qui il estoit laiens remes que le roy y auoit laisses. AU matin |ains que le iour parust|aincoys que lancelot feust leue/ uint a luy la damoiselle celle pour|qui il estoit demoure leans. que le roy y auoit laisse. Au matin |quant lancelot se leuoit. uint a luy la damoisele. celle |pour |qui il estoit leans demoure e otro dia de gran mañana vino la donzella ael e dixole |señor yo me quiero yr paralas choças que che l re avea lasciati. Al matino, |quando il giorno apparve, |anzi che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella, quella |per cui era là entro rimaso, -507 et li dist Et li dist et li dist et ll dist si luy dist et luy dist antes que vaian los caualleros e li disse -508|509|510|511 que bon jor li donnast Diex |et il li randi son salu molt tost; |si dist: « Sire, je vieng prandre congié a vos |por aler as loges del tornoiement, que bon iour li donast diex |et il li rendist son salu molt tost. Sire fet ele ge uieng prendre congie a uous |por aler as loges del tornoiement que bon ior li doint diex.|et il li rendi son salut mout cortoisement. Sire fait ele ie uiang prandre congie a uous |por aler es loges des pres. que boin iour li donast diex. |Et il li rendi son salut moult tost. |Et elle li dist. Sire iou vieng prendre congie a vous. |pour ce |que iou voeil aler as loges del tornoiement. que bon iour luy donnast dieu/ |et il lui rent son sallut menlt tost. Sire fist elle ie uiens prendre cengie a uous |pour aller aux loges du tournoiement: que bon iour luy doint dieu. |et il luy rendy son salut|et elle luy dist. Sire ie uiens |pour prendre congie de uous|pour aller aux loges du tournoyement. e Ruegovos |que vos vea yo alla enel torneo che buon giorno li donasse ldio, |e elli li rende su' saluto molto tosto. |Sire, diss’ella, i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento, -512|513 car je ne voil plus demourer por la presse des chevaux |qui ja i sera si granz Car ge ne ueul pas demorer pour la presse des cheuaux |qui ia issera si grant Car ie ne ueil pas. demorer par presse des cheuaucheurs |que Ia i cera. grans quar iou ne voel plus demorer |por la presse dez cheuaus |qui ia y sera si grans. car ie ne uueil pas cy demourer pour la presse des cheuaulx |qui ia y sera si grande car ie ne uueil plus demourer pour la presse des cheuaux |qui y sera si grant que no yria yo alla por ver el torneo tanto como porvos ver ch’i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli |che già vi sarà si grande -514|515 que je n’i porroie passer. — |Alez a Deu, fait il. — Sire, fait ele, gardez que ge ni porroie passer. alez a dieu fet il. Sire fet ele gardez que ie ni porroie passer. |Ales a dieu damoisele fait il. LOrs li prie. |Biax sire fait ele gardes que iou ni porroie passer : |ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardes que ie ny pourroie passer.|Alles a dieu fist il. Sire fist elle gardes que ie ny pourroye passer |alez fait il. |a dieu uous commant. Sire fait elle gardez donzella dixo el ch’i' non mi potrei passo andare. |— eAdio. diss’elli. |— Sire, diss’ella, -516|517 que je vos i voie, |car si m’atst Diex, je n’iroie ja autrement.» que ge uous i uoie. |Car si mait diex ge niroie ia autrement. que ie uos i uoie. |que si maist diex ie niroie Ia autrement. que iou vous y uoie. |quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie |que vous ni uenissies. que ie uous y uoie: |car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aultrement. que ie uous y ueoye. |car si maist dieu ie ne yroie ia autrement. andad con buena ventura guardate ch’i' vo veggia, |ché se m’aiuti Iddio. |i' non v’andrei già altrimenti». -518|519 Et il dist |qu’il i ira. Et il dist |quil ira. et il dit |qu il i cera. Et il dist |que il y sera sans faille. Et il dist |quil yra. et il dit |qu il y yra que luego sere yo alla E elli disse |che v’andrà. -520 Lors s’em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames et de damoiseles, Lors sem part la damoisele de laienz o grant compaignie de dames et de damoiseles. Lors sen part la damoisele atout grant compaingnie de gent. de dames et de damoiseles. Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames et de damoiseles. lors sen part la damoiselle de leans a grant compagnie de cheualiers et de danes et de damoiselles Lors sem part la damoisele de leans agrant compaigine de dames et de damoiseles. y luego se fue la donzella al torneo con gran compaña de dueñas y de donzellas s Allor si parte la damigella di là entro a molto grande compagnia di dame e di |damigelle;e -521|522 et quant ele vint es prez, |si voit Et quant ele uient asprez.|si uoit et quant ele uient au pres si trueue Et quant elle vint es pres |si voit Et|quant elle uint au pre/ |si uoit et quant elle uint es prez |si uoit y estauan esperando alos Caualleros quando ella venne nel prato, -523 que les loges sont ja toutes plainnes de dames et de damoiseles que les loges sont ia toutes plaies de dames et de damoiseles. que les loges furent plaines de dames et de damoseles. que lez loges sont ia toutes plaines de dames et de damoiseles. que les loges sent toutes plaines de dames et de damoiselles que les loges sont ia toutes pleines de dames et de damoiseles si venne nelle logge sono tutte piene di dame e di damigelle -524|525|526|527 qui ja estoient montees as fenestres |et atandoient tant |que li tornoior venissent. |Et la fille le roi de Norgales, cele qui ia estoient montees as fenestres. |et atendoient tant que li torneor uenissent. |Et la fille li rois de norgales. cele que Ia estoient motees as fenestres. |et atandoient tant que li tornoiemens uenist |Et la fille le roi de norgades. cele quis ia estoient montees as fenestres et atendoient tant |que li tornoiemens se commenchast. |Et la fille le roy de norgales. cele qui ia estoient mentees |si attendoient|que les cheualiers uenissent. |Et la fille du roy de norgalles qui estoient ia montees aux fenestres |qui actendoient |que les tournoyeurs uenissent. |Et la fille du roy de norgales celle que hauian de fazer el torneo |y la fija del Rey de norgales che già erano montate alle finestre e attendieno |tanto che l torniamento venisse. Ella figliuola del re di Norgales, -528|529 que mes sire Gauvain out eue pucele, |si com li contes a devisé, estoit illuec venue o grant compaingnie de dames et de damoiseles. que misires .G. auoit eu pucele. |si comme li contes a deuise. estoit ileuc uenue o grant compaignie de dames et de damoiseles. que messires .G. ot pucele. qui mesires Gauuain |ot eue pucele. |si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames et de damoiseles que messice gauuain auoit eue pucelle. |si comme le compte a deuise estoit illec uenue a grant compaignie/ que messire gauuain eut eue pucelle si|comme le comte a deuise estoit ilecques uenui a grant compaignie de dames et damoiseles. que hubiera don galuan segund |que el Cuento lo a deuisado hera con muchas dueñas e donzellas quella |che monsignor Galvano aveva avuta pulcella, |si come il conto l’à divisato, era nel luogo venuta con gran compagnia di dame e di pulcelle. -530|531 Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu, |si vait encontre lui Et quant ele uoit uenir la fille le roi bademaguz. |si uait encontre li quant ele uoit uenir la fille le roi bademagu. |Si ua encontre Et quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus. |si li uait a lencontre et quant elle uoit uenir la fille du roy bademagus/ |si ua a lencentre de elle Et quant elle uoit uenir le roy bandemagus si luy uait encontre. e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aella E quando ella vide venire la figliuola del re Bando di Maguzo |si va incontro a llei -532|533|534 et la reçoit a molt grant joie |et la fait lez lui seoir |et conmancerent a parler d’unnes choses et d’autres, et la recoit a molt grant ioie. |et la fet lez li seoir. |Et commencent a parler dunes et dautres. et la resoit a mout grant Ioie. et la fait deles li seoir |et commancent a parler dunes et dautres. et le rechoit a moult grant ioie. |si le fist les li asseoir. |Si commenchierent a parler dunes coses et dautres. et la rechoit a moust grant ioie: |et la fait seoir au prez de elle|si commencent a parler dunnes et de aultres et il la receoit a moult grant ioye et la fait seoir pres de luy |et commencent a parler d une chose et dautre. e Resçiuiola muy bien |e asentaronse ambas envna choça y començaron a fablar devnas cosas y de otras e-lla riceve a molto gran gioia, ella fa allato a llei sedere; ve cominciarono a parlare d’una e d’altra, |e tanto che-lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda |chi meglio l’avea fatto all’atra asembiata; -535 et tant que la fille Baudemagu une damoisele et tant que la fille le roy badem̃. |demanda et tant que la fille le roi bademagu demanda Et tant que la fille au roy baudemagus commencha a parler. |Si demanda et tant que la fille au roy bademagus demanda |qui cestoit Et tant que la fille au roy bandemagus demanda y la fija del Rey bendemagnus Pregunto e una damigella, |ch’allato - qui mieulx lauoit fait a lautre assemblee. - Et une damoisele - qui mieulx lauoit fait a laultre assemblee. - Et une damoyselle - qui miex lauoit fait a lautre assamblee. - Et vne damoisele - qui miex lauoit fait a lautre asanblee. et une autre damoisele - qui miex lauoit fet a lautre assemblee. - Et une damoisele -536 qui delez lui seoit li dist qui lez li seoit li dist. qui se seoit deles li dit qui les li seoit li dist. vns cheualiers qui empres elle seoit dist qui seoit pres de lie luy dist qual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo |e dixeronla a llei si sedea, le disse -537 que Madors de la Porte, I. des chevaliers le roi Artus, que mador de la porte .i. des cheualiers. le roy artur. que mador de la porte uns cheualiers de la maison le roi artu. que len apeloit Mador de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu . que mador de la porte/ que mador de la porte ung des cheualiers de la maison du roy artus que amadon de poraui Cauallero del Rey artur che Mador della Porta, un de cavalieri della magion del re Artù, -538 et Mordrez, li frere mon signor Gauvain, avoient tout vaincu. — Et mordret le frere monseignor .G. auoient tout uaincu. et mordres li freres monsignor .G. auoient tout uaincu. et mordret li freres monseignor Gauuain. Cil doi auoient tout uaincu et mordret le frere monsieur gau. |ces deux auoient tout uaincu. et mordret le frere de messire gauuain auoient tout uaincu. y morderet hermano de don galuan e Mordretto, il fratelo di monsignor Galvano, avieno tutto vinto. -539|540|541|542|543 Et quels chevaliers est cil Madors ? fait ele. — |Par foi, fait l’autre, |ce est J. des greingnors chevaliers |que je onques veisse |et li mielz feranz de lance.» Et quiex cheualiers. est cilz madors de la porte |fet ele. |par foi fet lautre ce est .i. des greignors cheualiers |que ge onques ueisse. |et li miex feranz de lance. et quex cheualiers est il mordres fait ele. |par foi fait lautre li graindres cheualiers |que ie onqes ueisse et li miex ferant de lance Et quels cheualiers est chils |madors fait elle.|Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers |que iou ueisse onques et le miex ferant de lance. Et quel cheualier est celluy |mador fait elle/ eu nen dieu fit laultre cest ung des greigneurs cheualiers |que ie ueisse encques.|Et lancelot est uestu et appareille Et quel cheualier est ce mador fait elle. |Certes dist elle. cest ung des meilleurs cheualiers du monde et le mieulx ferant despee. e que cauallero es ese amador |dixo ella |Pordios señora dixo vna donzella |que y estaua es el mejor Cauallero que yo nunca vi |ni que mejor fiera de lança |Como don lançarote vençio todo el torneo |y se metio luego enla floresta |por no ser conoçido aE qual cavaliere è quel Madore della Porta?,|diss’ella.— Per fé, diss’ella, |ciò è un de magior cavalieri |ch’io unque vedesse, el me' fedente di lancias. -544|545 Einsi parloient entr’elz des chevaliers. |Et Lanceloz est vestuz et aparilliez et or messe, Einssi parolent entre eles des cheualiers. |Et lanc̃. est uestuz et apareilliez|et oy messe. ENsi parloient entr elles des cheualiers. |Et lanc̃ ce fu uestus|et chauciez et aparilliez Ensi parloient entre elles dez cheualiers. |Et lancelot est uestus et appareillies. si ouyst messe/ Ainsi parloient entrelles des cheualiers. |et lancelot est uestu cet appareille |et eut ouy messe. Ansi fablando entresi las dueñas y las donzellas Lanzarote se vistio y aguiso eInsi parlavano intra-lloro de cavalieri, |e Lancelotto est vestito e aparechiato |e à udito messa, -546|547|548 et li III. chevalier orent envoié |querre lor armes au chastel |ou il les orent laissies. Et li .iii. cheualiers. orent enuoie querre lor armes au chastel |ou il les orent lessiees. et ot oie messe. et li troi cheualier auoient laissie lor armes a chastel. |si les enuoient querre. et orent oy messe entre lui et les. iij. cheualiers |qui leol. cl rè auec lui estoient. il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe. et les troys cheualiers eurent enuoies querre leurs armes au chastel |ou ilz les auoient laissiees. et les deux cheualiers eurent enuoye querir leurs armes ou chastel |ou ilz les auoient laissees. e fue a oyr misa |y los tres caualleros ymbiaron al Castillo |porsus armas |do las dexaran e tre cavalieri ânno mandato a chiedere loro armi al castello |ove l’avieno lasciate. -549 Et li rois Bademaguz lor manda Et li roys bademagus lor manda et li rois bademagus Et li roys baudemagus lor manda Et le roy bademagus leur manda/ Et le roy leur manda y el Rey les ymbio a mandar vE l re Bando di Maguzo lor manda -550|551|552|553|554 qu’il ne venissent au tornoiement devant aprés prime |et qu’il baillassent a Lancelot couvertures blanches |et ausi a son cheval |et l. escu blanc;|et il le firent ainsi. quil ne uenisent au tornoiement deuant apres prime. |Et quil baillaisent a lanc̃. couuertures blanches a lui et a son cheual. |et .i. escu blanc |et il le firent einssi . lor d̶e̶manda |quil ne uenissent deuant prime. |et qu il baillaissent a lanc̃. blanches couuertures blanches a lui et a son cheual.|et escu tout blanc |et il si firrent. quil ne uenissent au tornoiement deuant prime. |Et il enuoia a lancelot couuertures blanches. |et vn escu blanc. qu ilz uenissent au tournoiement apres prime/ |et quilz baillaissent couuertures blances a lancelot/ a lui et a son cheual/ |et escu blanc. |et ilz le firent ainsi. quilz ne uenissent au tornoyement |deuant prime et|quilz baillassent a lancelot couuertures blanches. |et a son cheual aussi et ung escu blanc. |et ilz le firent ainsi. que diesen adon lançarote armas y cobertor y sobreseñales todas blancas |y ellos fizieron su mandado che non venisono al torniamento davanti apresso prima sel |ch’elli donassono a Lancelotto coverture bianche, |a llui e a su' cavallo, e scudo bianco, |ed elli il feciono insi. -555|556|557 Quant vint entor prime |qu’il erent tuit armé fors de lor hiaumes, |si distrent a Lancelot Quant uint entour prime.|qui erent tuit arme. fors de lor hialmes. |Si distrent a lanc̃. quant uint endroit prime|quil furent tuit arme fors de lor hiaumes. |Si dirent a lancelot Et quant ce uint entor prime |que tout furent arme de lor heaumes si monterent sor lor cheualx QUant uint entour prime |quilz furent armes fors que de leurs heaulmes/ |sy disrent a lancelot Et quant uint entour prime ilz estoient tous armez fors de leurs heaumes |si distrent a lancelot y luego a ora de prima fueron todos armados y caualgaron y entraron en su camino |y caminaron tanto Quando venne intorno |prima |ch’elli erano tutti armati forse di loro elmo, |si disono a Lancelotto -558|559 qu’il manjast I. poi pour aler plus seurement; |mais il dist quil meniast .i. poi. |pour aler plus seurement |Mes il dist qui maniast |por aler plus seurement. |Mais il dit quil mengast ung pou |pour aller plus seurement/ |mes il dist quil mangeast ung pou |pour aller plus seurement. |et il dit que llegaron al prado donde hera el torneo ch’elli mangiasse un poco per andare più sicuramente, |ma elli lor disse -560|561 que no feroit et il a monterent maintenant |et se partirent de laienz que non feroit. |Et il monterent maintenant. |et se partirent de laienz. que non feroit.|et il monterent tantost |et se partirent de laiens. si sen partirent de laiens que non feroit/ |lors menterent maintenant |et se partirent de leans que non fera. |et ilz monterent maintenant |et si partirent de leans y fallaronlo ya començado che non farebbe. Elli montano immantanente |e|si partirono di là entro, -562|563|564|565|566|567 et errerent par la forest |tant qu’il vindrent en la place. |Si erent ja assamblé|que d’unne part que d’autre plus de XX. mile |et le faisoient bien d’ambe JI. parz, |mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales Et errerent parmi la forest |tant quil uindrent en la place. |Si erent ia assemble. |que dune part |que dautre plus de .xx.m et le fesoient bien dambedeus parz. |Mes trop auoit plus gent li rois de norgales par deuers lui et cheuaucherent parmi la forest |tant qu il uindrent en la place. |Si erent assanble|que dune part |que dautre plus de .x. mile. |et le faissoient bien de .ii. pars. |mais plus auoit li rois de norgales plus de gent et errerent tant|quil vindrent en la place. |si estoient bien assamble |que dune part|que dautre plus de. i'j a |et le faisoien moult bien dambes. ij. pars mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part et dautre, si errerent tant parmi la forest |quilz uindrent en la place.|Si estoient ia assembles |que de une part |que de aultre plus de .x. mille/ |si le faisoient moult bien de toutes pars/ mes trop auoit plus de gens le roy de norgalles et errerent par la forest |tant quil estoient ia assemblez |que dune part |que dautre plus de .xx.mil. |et le faisoient moult bien dune part et dautre. |mais moult auoit plus de gens le roy de norgales y hera bien devna parte |y de otra beinte mill Caualleros |y mucho lo fazian bien todos |mas eran muchas mas las grandezas del Rey de norgales e andarono tanto per me' la foresta|che venono nella piaza. |Si erano già asembiati, |che d’una parte e che d’altra, più di xxe. cavalieri: il facevano bene d’amindune parti, |ma troppo aveva più di genti il re di Norgales per diverso lui - par deuers luy/ -568 que li rois Bademaguz que li rois badem̃. que li rois bademagus nauoit par deuers lui. que le roy bademagus. que le roy bandemagus. quelas del Rey bandemagnus che l re Bando di Maguzo non avea. zol -569|570 Quant Lanceloz vint pres des jostanz,|si se traist a une part lui et ses compaingnons quant lancelot uint pres des ioustanz |si se tret a une part lui et ses compaingnons. Qnent lanc̃ uint pres des Ioustans |si ce torne dune part entre lui et ses compangnons. Et quant lancelos vint pres des ioustans |si se traist a vne part entre lui et sez compaignons. Quant lan. uint uers les ioustans/ |si se traist a une part luy et ses compaignens/ Quant lancelot uint pres des ioustans si se tint a part luy et ses compaignons y lanzarote quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejor Quando Lancelotto venne presso delle giostre, |si ristà a una parte lui e suoi compagnone -571 et resgardent liquel le font mielz; et regarde li |quel le font miex. et regarde li |quex faisoient miex. et regarde liquel le font le miex. si regardent les quielx font le mieulx/ et il regarde lesquels le font le mieulx. e vio tres caualleros e riguarda i quali il fanno meglio: -572 si voit III. chevaliers par desus le roi de Norgales Si uoit .iii. cheualiers. par deuers le roy de norgales Si enuoit trois par deuers le roi de norgales Si regarde. iij. cheualiers par deuers le roy de norgales. si uist trois cheualiers par deuers le roy de norgalles si uoit troys cheualiers par deuers le roy de norgales quelo fazian a marauilla |y heran del Rey de norgales si vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales -573|574|575|576|577|578|579 qui trop bien le faisoient, |car il donnoient hardement as leur par lor bien faire |a: |si avoient ja tant fet |que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d’unne archie. |Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes |qui illuec estoient qui trop bien le fesoient. |Car il donoient hardement as lor par lor bien fere. |Si auoient ia tant fet |que la gent badem̃. estoit reculee plus dune archiee. |Et la fille le roy de norgales. en parole a ses compaignes |qui ileuc estoient. qui trop bien le font. |Car il donent hardement au lor |par lor hardement et par lor bien faire.|Si auoient Ia tant fait |que li home bademagu estoient Ia recule bien .ii. archies. |et la fille le roi de norgales en parole qui moult le font bien.|Si auoient ia tant fait. |que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de. ij. archies. |Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes |qui illuec estoient. qui trop bien le faisoient/ |car ilz dennoient hardement aux leurs par leur bien faire. |Si auoient ia tant fait |que la gent au roy bademagus estoit recullee plus de une archiee. |Et la fille au roy de norgalles dist oyans tous Par dieu moult feust beau ce tournoiement/ qui le faisoient trop bien. |car ilz donnoient hardement aux leurs |pour leur bien faire. |si auoient ia tant fait |que les gens baudemagus estoient reculez une archiee et la fille au roy de norgales en parle a ses compaignes que por su grande esfuerço fazian |quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera mas de dos tiros de vallesta |y la fija del Rey de norgales deçia ala fija del Rey y bandemagnus tan alto che troppo bene il facevano, |ch’elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare. |Si avieno già tanto fatto|che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata più d’un'arcata.|sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne|che nel luogo erano, -580|581 et dist oiant toutes : « |Par Dieu, moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz, Et dist oiant toutes. par dieu. |molt fust enqui biaux cist tornoiz et dit a ses compangnes. Oiant la file le roi bademagu. par dieu mout fust bons encui li tornoiemens Et dist oiant toutes.|Par foy moult fust anqui bons li tornoiemens qui ilec estoient et dist oyans toutes. par dieu ce tornoyement fust moult bel que todos lo oyan Por buena fee este torneo seria bueno e disse avendof tutte: |aPer Dio, molto fosse stato |qui bel torniamento -582 se cil de la poïssent soffrir les noz. se cil de la poissent souffrir les nos. ce ciz de la poissent soufrir les nos. se cil de la peussent durer. se ceulx de dela peussent souffrir les nos/ si ceulx de la peussent souffrir les noz. si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestros se que' di là potessono soferire i nostri, ma elli m’è aviso, -583 Mais il m’est? avis, a ce qu’il vont reculant, Mes il mest auis a ce |quil uont reculant. Mais il met auis a ce |quil uont recullant mez il mest auis a ce |quil vont reculant mes il me est aduiz a ce |qu ilz uent mais il mest aduis a ce |quilz uout reculant mas pareçen acciò |ch’elli vanno riculando, -584 qu’il seront par tans mis a la fuie; quil seront par tens mis a la fuie. quil ceront par tans mis a la fuie. quil seront par tamps mis a la fuite. recullant |qu ilz serent par temps mis a la uoie/ quil seront tost mis a fin. que aina bolueran las espadas ch’elli saranno per tempo messi alla -585|586 et ja Diex ne m’aïst, |se molt ne font a prisier. cil IlI. chevalier Et ia diex ne mait |se molt ne font aproisier cil .iii. cheualiers. et Ia diex ne|maist ce ciz troi cheualier ne font mout a proisier Et ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualier et ia dieu ne maist/ |se moult ne font a prisier ces trois cheualiers et ia dieu ne maist se moult ne font a prisez ces troys cheualiers y no me ayude dios si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenos fugga.E già no m’aiuti ldio se molto non fanno a pregiare -587 qui par devers les noz sont, qui par deuers les nos sont. qui par deuers les nos sont qui par deuers lez nostres sont qui par deuers les nos sont/ qui sont par deuers les noz. ca porello son los de agora desbaratados que' tre cavalieri |che diverso i nostri sono, -588 car pour aux sont desconfit cil de Gorre. — Damoisele, fait la fille Baudemagu, Car par euls sont desconfit cil de gorre. Damoisele fet la fille badem̃. Que par eus sont desconfit ciz de gorre. Damoisile fait la fille le roi bademagu Car par euls sont desconfit cil de Gorre. Damoisele fait la fille au Roy baudemagus: car par eulx sont desconffiz ceulx de gorre. Damoiselle fist la fille bademagus/ car par eulx sont desconfiz ceulx de gorre. Damoisele fait la fille bandemagus dueña dixo la fija del Rey bandemagnus ché per loro sono disconfitti |que di Gora. - — Damigella, disse la figliuola del re Bando di Maguzo, -589|590 qui sont il cil |qui doivent estre prisié ? — qui sont il. cil |qui tant doiuent estre proisie. |par foi qui sont cil |qui tant doiuent etre prisie. qui sont cil troi |qui tant doiuent estre proisie. qui sont ceulx |qui tant doibuent estre prisies. Par qui sont ces troys cheualiers |qui tant doiuent estre prisez. quales son estos tres caualleros chi son quelli |che tanto debono essere pregiati? -591 Par foi, fait ele, li uns en est Mordrez, li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu, fet ele li uns en est mordret li freres monseignor .G. |a cel uermeil escu. Par foi fait ele li uns en est mordres li freres monsignor .G. cil a cel escu uermeil. Par foy fet elle li vns en est mordres li freres monseignor Gauuain ma foy fist elle lun est mordret le frere mensieur gau. Certes fait elle lun est mordret le frere a messire gauuain a ce uermeil escu por buena fee dixo ella |aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan —Per fé, diss’ella, |l’uno à nome Mordret, il fratello di monsignor Galvano, a quel vermiglio scudo, -592|593|594|595 et li autres est Madors de la Porte, li graindres chevaliers |qui ci soit, |et li tierz est Galehodin, mes nies, cil |qui porte cel escu blanc. Et li autres est mador de la porte. li graindres cheualier |qui ci soit. |Et li tierz est Galehoudin. |mes nies cil |qui porte cel escu blanc. et li autres est mador de la porte. Li graindes cheualiers |qui ci soit. et li tiers est Galehodins mes niez |qui porte cel escu blanc. qui porte cel escu uermel et li autres est mador de la porte cils graindres de tous et li tiers est Galehodins cils |qui porte cel escu blanc. et laultre mador de la porte |et le tiers est gallehodin men nepueu/ ce sont ceulx et lautre est mador de la porte. Le grant cheualier |et le tiers est galeadin mon nepueu cil |qui porte lescu blanc . y aquel cauallero grande es amador de parta |e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodi e l’altro est Mador della Porta, el maggior cavaliere|che sia qui, |e l terzo est Galigandino, mi nepote, quelli |che porta quello scudo bianco: -596|597 Ce sont cil|qui mielz le font de toute ceste place Ce sont cil |qui miex le font de toute ceste place. se sont cil |qui miex le font de tote ceste place. Ce sont cil |qui le miex le font de toute ceste place. qui mieulx le font de toute ceste place/ par ce sont les troys |qui le font le mieulx de toute ceste place y estos tres lo fazen a tanbien ciò son coloro |che meglio il fanno di tutta questa piaza -598|599|600 et par cui vostre gent sont desconfit. — |Or ne vos esmaiez, damoisele, fait cele de Gorre, |car si m’aïst Diex et par qui uostre gens sont desconfit. |OR ne uous esmoiez damoisele fist cele de gorre. |Car si mait diex. et par|cui uostre gent cera hui desconfite. |OR ne uous esmaiez damoisele fait cele de gorre |que si maist diex fait cele de gorre et par qui vostre gent sont desconfit. |Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre|quar si mait diex quoy tous uoz cheualiers serent desconffiz et uaincus. |OR ne uous esmayes fist celle de gorre/ |car si maist dieu et par qui uoz gens sent desconfiz.|Or ne uous esmayez damoisele fait celle de gorre. |car si maist dieu se le roy ca porellos son vençidos los vuestros dueña |dixo la fija del Rey bendemagnus |no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo ca yo vos fago çierta e per cui vostra gente est già tutta disconfitta. — Or non voi ismagate, damigella, disse la figliuola del re Bando di Maguzzo, |ché se m’aiuti Idio, -601|602 que se li rois vostre peres ne|s’anfuit il verra? ancui donner telz cox se li rois uostre pere ne senfuit. il uerra enqui donner tiex colpz. que ce uostres peres ne sen fuit : il uerra encui |tel cop doner que se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donner se le roy uostre pere ne sen fuyst/ il uerra |se croys ie donner ennuyt telz coupz uostre pere ne sen fuyt |encor uerrez uous donner de telz cops que si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpes se l re vostro padre non si fugge, elli vedrà ancor oggi donare tal colpi -603|604|605 dont il n’atandroit I. |por tote sa terre perdre. — |He, Diex, fait ele, dont il natendroit .i. pour toute sa terre perdre. |He : diex fet ele dont il natandroit .i. |por perdre sa terre. |he: fait cele dont il natendroit vn por toute sa terre perdre. he : dieus fait lautre donc il ne uouldroit pas attendre ung pour perdre |tant comment il a uaillant |Haa dieu fist elle dont il nen actendroit pas ung pour toute sa terre. |ha dieu fait elle que no querra el attender vno |por sauer ganar otro tal Reyno como el suio donde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere. - |Eil, Dio, diss’ella, -606|607|608|609 qui les donra? — |Par foi, fait ele, veoir le porrez par tans, |car il est venuz |qui tex cox donne. » qui les dorra. |par foi fet cele ueoir le porrez par tens. |Car cil est uenuz |qui tiex colz donne. qui les donra. |par foi fait cele ueoir le porres par tans.|Car ciz est uenus |qui tes cous done. En ce qui les donra.|Par foy fait elle veoir les porres par tans |quar il est uenus |qui tels cops donne. qui les donrra. |Par ma foy dit elle ueoir le pourrez par temps |car celui est uenu|qui telz coups donne. qui les donnera Ciertes fait elle uous le uerrez tantost. |car cil est uenu |qui tel coups donne. que alli veo yo estar |el que tales golpes saue dar chi gli donerà? - |Per fé, diss’ella, il vedere il potrete per tempo, ché quegli è venuto |che ta colpi dona». - Et li plus biaus cheualiers dou monde et li plus grasieus a toutes gens. - Et sacies ke il se combateroit bien contre. XX. des mellours cheualiers dou monde. - Et est estrais de le plus haute lingnie -610 En ce qu’eles parloient einsi, En ce quil parloient einssi. quil parloient ensi ke on sace el monde |queles parloient ensi Ainsi qu ilz parloient Ainsi qu ilz parloient y ellas ansi fablando oyo lançarote dar gritos ln ciò che parlavano insi, -611 si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre si oirent leuer le cri sor cels de gorre. si oient le cri leuer sor ceus de gorre si oient le cri leuer sour ceus de Gorre si ouirent le cry leuer sur ceulx de gorre si ouyrent le cry leuer sur ceulx de gorre y boçes alos de gorre si udirono il grido levare sopra que' di Gora -612 qui s’anfuioient, qui sen fuioient. qui sen fuioient qui senfuioient. qui sen fuioient qui senfuyoient. que querian ya boluer las espaldas che si fugivano elli andavano pigliando -613|614 et les aloient prenant cil de Norgales. |Et Lanceloz apele cels Et les aloient prenant cil de norgales. |Et lanc̃. apele cil et les aloient prenant ciz de norgales. |et lanc̃ apele cex et les aloient prenant cil de norgales. |Lors apele lancelot ceuls et les alloient prenant ceulx de norgalles |Et lancelot appelle ceulx et les prenoyent ceulx de norgales. |Et lancelot apelle ceulx y dixo alos tres caualleros que' di Morgales. |E Lancelotto apella que' -615|616 qui avec lui estoient |et lor dist : « Sivez moi, qui auuec lui estoient. |et lor dist siuez moi. qui auec lui sont uenu sues moi qui|auec lui estoient |et lor dist sieues moi : qui auec lui estoient si leur dit Suiuez moy qui estoient o luy. |et leur dist suyuez moy. que estauan conel seguidme che con esso lui sono ellor disse: «Seguiteme, -617 car trop avons atandu. » Car or auons nous trop atendu. que nus auons trop atandu.|et il si font. quar ore auons nous trop atendu. car ore auons trop attendu car trop auons actendu. courre parmy les rens |et abat tout deuant luy. que mucho nos tardamos ché ora abiamo noi troppo -618|619|620 Lors laisse corre par mi les rans |quanque cheval puet aler, |si fiert si durement le premier Lors lesse corre parmi les rens. |quanque cheual puet aler. |si fiert si durement le premier Lors laisse corre parmi les rans tant con li cheuaus pot aler. |et fiert si durement celui Lors laisse corre parmi les rens |quamque cheuaus le puet porter |et fiert si le premier Lors laisse courre parmi les rencz |tant que cheual peut aller. |et lancelot fiert si durement le premier Lors laissie courre parmy les rens tant |que le cheual puet aler. si fiert si fort le premier entonzes se dexo Correr |por medio delas azes |quanto el cauallo lo podia lleuar y firio al primero attendutob.Allor lascia corere per me l’aringo |quanto che l cavallo puote andare, |si fiede si duramente il primaio -621|622 qu’il encontre |qu’il porte lui et le cheval a terre tout en I. mont quil encontre. |quil porte lui et le cheual a terre. tout en .i. mont. quil encontre |quil porte a terre et lui |et le cheual lun sor lautre. et fiert quil encontre |quil porte lui et le cheual tout en. j. mont |et sa lance estoit bone et fort. quil encontre |quil porte lui |et le cheual a terre tout en ung mont quil le porte a terre en ung mont. que fallo tan brauamente |que ael y al Cauallo todo lo echo por tierra ch’elli incontra |ch’elli il porta lui e l cavallo sin terral tutto in un monte, -623 et fiert del retor un autre Et fiert de retrox .i. autre. si de retor sor .i. autre si fiert vn autre cheualier et puis fiert ung autre si durement du retour et fiert ung autre de retour. y luego fue a ferir a otro tan fieramente si fiede del troncone un altro cavaliere, -624 sì qu’il li fait la sele vuidier. si quil li fet la sele widier. qu il li fait la cele widier. qui li vint a lencontre|quill li fait la sele widier. qu il le iecta ius de la selle si quil lury fait uuider la sele. quelo lleuo dela silla como si fuera vn pajaro si che lli fa la sella votare. -625|626 Et quant il a son glaive brisié, |si met la main a l’espee quant il a son glaiue brisie. |Si met la main a lespee. quant il ot son glaiue brisiet il met la main a lespee Et quant il ot son glaiue brisie |si trait lespee Quant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee: Et quant il a son glayue brise |si mect la main a lespee y quebro su lança |y metio mano ala espada Quand’egli ebbe la lancia rotta, |si mette la mano alla spada -627 dont il se savoit bien aidier, dont il se sauoit bien aidier. dont il ce sot mout bien aidier. dont il se sauoit bien aidier. dont moult bien se sauoit aider dont il se sauoit bien aider. y metiose enla mayor priesa donde si sapea molto bene atare, -628|629|630 si conmance a ferir tout entor lui|et a donner granz cox et point amont |et aval ne n’ataint home Si commence a ferir tout entour lui.|et a doner si granz cox. |Et point amont et aual. ne nataint home Si comance entor lui a doner grans cox. |et torne son cheual amont et aual. ne na consieut home si commence a ferir tout entor lui : |et a donner grans lcops amont et aual. |et point tout outre lez rens. |ne il nataint homme si commenca a ferir tout entour lui et denner de moult grans coups |Si point amont et aual |et ne actainct homme Si commence a ferir tout entour luy |et donner grans coups et point amont et aual. ne nataint homme y començo a dar tan grandes golpes |que no hauia ome que alcançase si comincia a fedire tutto intorno lui |e a donar gran colpi, |e pugne a monte |e pugne a valle, né non agiugne huomo -631 qu’il ne le port a terre. Il esrache escuz des cox et hiaumes des testes, quil ne port a terre. il errache escuz de colz. et hiaumes de testes. quil ne port a terre. Il abat cheualiers et cheuaus et errage escus de cox et hiaumes de testes. quil ne porte ius del cheual a terre. il esrace escus de cols et heaumes de testes quil ne porte a terre. Il arrache escus des colz heaumes des testes qu il ne porte a terre. que no lo derribase atierra |y el derriuaba caualleros y cauallos che non porti a-tterra. |WElli arappa scudi di collo e elmi di testa, -632 si fait tant em poi d’ore si fet tant em poi deure Si fait tant en pou deure si fait tant en poi deure que tout sarestent et fait tant en peu de heure si fait tant en pou deure y lleuaualos esCudos delos Cuellos y los yelmos delas cauezas |e fizo tanto en poca de ora quelos mas del torneo estubieron quedos si fa tanto in poca d’ora -633 que touz li tornoiz s’areste sor lui por veoir les merveilles que touz li tornoiz sareste tout entour lui |pour ueoir les merueilles que tout li tornois est arestes sor lui |por uepir les merueilles por lui ueoir |quar il naconsieut homme que tout le tournoiement se arresta entour lui |pour ueoir les merueilles que tout le monde sarreste sur luy pour ueoir les merueilles por ver las marauillas che tutto il torniamento s’aresta intorno lui |per vedere le maraviglie -634 qu’il fet. que il fet. quil fait. tant soit preus|quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie. quil faisoit: quil fait que fazia ch’elli fa, - Si lont conneu a preu et a uiste cil -635|636 qu’il n’i a mais nul, |tant soit hardiz, Car il naconsuit home |tant soit preuz |quil ne port a terre ou mort ou mehaignie. |Et lont conneu en poi deure. cil Car il naconsieut home |tant soit pres |por quil lataingne a cop |que il ne poit a terre ou ecie ou mehangne. |si lont conneu en po deure cil qui onques ne lauoient ueu |Et|tant le redoutent por lez merueilles |quil fait. Iytcl |quil ni a|mais nul tant hardi car il ne acensuit homme |tant soit fort car il ny a nul tant soit hardy que no hauia Cauallero |quele atendiese su golpe |quelo no derribase a tierra muerto o tollido y en poca de ora se fizo conoçer ch’elli non agiugne huomo, |tanto sia pro', - qu il ne porte a terre ou mort ou blece. - qui onques mais ne lauoient queneu. ne ueu. - et tant le redotent por les merueilles -637 qui a cop l’ost atandre: qui onques ne lauoient ueu. qu il li uoient faire |deuant eus qui a cop losast atendre. Si lont congneu en peu de heure ceulx |qui iamaie ne lauoient ueu: qui a coup louse actendre. aquien ante no lo conoçia che non porti atterra o morto o magagnato. - Et tant lont redoute por les merueilles -638|639 si occist |et mehaingne touz cels de Norgales quil fet. |quil ni a mes nul tant soit hardiz. |qui a cop lost atendre. |Si ocit et mehaigne tant de cels de norgales quil ni|a |mais nul cil ne se uuelt faire ocirre |qui a cop lose atandre. |Si ocit et mehaingne tant de ceus de no norgales Si ocist et mahaigne tant de ceuls de norgales et tant le doubtent |qu il ny a celui |qui a coup lose actendre |Si en mesgaigna tant de ceulx de norgalles Si occist |et mehaigne tous ceulx de norgales y tantos mato y llago delos de norgales Si l’ânno conosciuto in poca d’ora quelli |che unque mai non l’avieno veduto, |e tanto il ridotano per le maraviglie |ch’elli fa - che non v’à mai nullo tanto si ardito ch’a colpo l’osi attendere;xi n’ucide tanti e magagia di -640 tant que a fine force les fait retorner plus de IIl. archies. que a fine force les fet retorner plus de .iii. archiees que a fine force les fait reculer plus de trois archies. que a fine force lez fait retorner plus de trois archies. que par force les fist retourner plus de trois archiees. tant qua fine force les fait flatir et retourner plus de troys archees. quelos fizo tornar atras que' di Norgales ch’a fine forza li fa ritornare più di tre arcate. -641|642 Tant fait par sa proesce |que tuit en parolent loing et pres Tant fet par sa proesce. |que tuit em parolent loing et pres. tant fait |que tuit parolent de lui |et amont et aual. Si fait tant par sa proece que tout en parolent loing et pres. et tant fait par sa proesse |que tous en parlent prez et loingz Tant fait par sa prouesce |que tous en parlent|et pres et loing mas de tres tiros de vallesta y tanto fizo lançarote porsu vondad meTanto fa per la sua prodeza |che tutti ne parlano |e lungi e presso, -643 et dient Et dient et dient et dient et dient et dient que todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnus e dicono -644 que tout vaint li ehevaliers as armes blanches ?; que tout uait li cheualiers. bademaguz. cil as blanches armeures. que tout uaint li cheualier bademagu. as armes que tout vaint li cheualiers as blanches armes. que tout uainc le cheualier de deuers le roy bademagus: celui aux blanches armes. que tout uaint le cheualier bandemagus que trae las armas blancas lo benze todo che tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo. -645 et li III. compaingnon ET li .iii. compaignons blanches.et li troi conpangnons et li troi compaignon ET les trois compaignens qui porte les armes blanches. et les troys compaignons y los tres caualleros |que vos dixe etE tre compagnoni -646|647|648|649|650 qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie |et qui estoient issu del tornoiement |por aux reposer I. |poi s’an merveillent molt,|quant il voient lor genz afoïr: qui deuant ce auoient mis cele de gorre a la fuie. |et qui estoient issuz del tornoiement |pour els reposer .i.|poi. sen merueillent molt |quant il uoient lor gent afuir. qui cex de gorre auoient mis a la fui |et qui estoient issu del tornoiement |por eus refroidier .I. pou. |Si sesmerueillent mout quant il uoient Lor gent fuir. qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite. estoient issi del tornoiement pour euls reposer. i . |poi sesmerueillent tout. |quant il voient lor gent fuir. qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite |qui estoient issus du tournoiement pour eulx ung peu reposer se merueillent moult |quant ilz uoient leurs gens fuir. qui deuant ce auoient mis en fuite ceulx de gorre. |qui estoient ung pou yssuz du tournoyement pour repouser. se merueillent moult |quant il uoyent leurs gens fouir que heran de parte del Rey de norgales |que heran monderet y amador y galeot |que se hauian salido del torneo |por descansar |quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzel che davanti ciò avieno messi alla fuga |que di Gora, |ch’eli àno usciti del torniamento |per loro riposare un poco, |si si maravigliarono molto |quand’e vidono lor genti fuggire; -651 si demandent si demandent Si demandent Si demandent si demandent et demandant porque fuian los suios si domandarono -652|653|654 que ce est. «|Que ce est ? fait I. vallez. |N’avez vos pas veu les merveilles que ce est. |Que ce est: fet .i. uallet. |nauez uous pas ueu les merueilles que ce est. |Que ce est fait uns uarles nauez uos ueues les merueilles que ce est. |Coi fait vnz valles. |naues vous pas ueu lez meruelles. que cest. |Quoy fait ung uarlet nauez uous pas ueu les merueilles que cest. |Que cest fait ung uarlet nauez uous pas ueu fouir uoz gens et les merueilles y el les dixo |Como vos non bedes las marauillas che ciò est. |«Che est ciò?, disse un valletto. Non avete vo' passo veduto le maraviglie -655|656|657 qu’il i a ? — |Quels merveilles i a il ? fait Mordrez. — |Par foi il i a l. chevalier a unes blanches armes, I. deable, L. aversier quil ya. |quex merueilles y a il fet mordret : |Par foi il y a .i. cheualier. a unes armes blanches .i. dyable .i. auresier. qui il i a. ques merueilles i |a il fait mordres. |par foi sire il I a .i. cheualier a unes armes blanches .i. diable .i. auersier. Et quels merueilles y a il fait mordres. |Par foy fait cil. il y a. i. cheualier a vnes armes blanches. vns deables vns aduersiers quil y a. |Quelles merueilles dit mordret. |Par ma foy il y a ung cheualier a unes armes blanches: ung dyable: ung enragie quil y a Quelz merueilles fait mordret. Il y a fait il ung cheualier arme de blanches armes que faze vn cauallero |que creo |que el diablo |y bino a destruir todos los denuestra parte |y trae vnas armas blancas che v’à? - |Qua' maraviglie?|No, disse Mordaret. |— Per fé, dis’egli, |e' v’è un cavaliere a un’arme bianche, uno diavolo, un aversieri -658|659 qui plus occirroit ancui de gent|que l’an ne porroit d’omes morz enterrer en Il. arpanz de terre. N’alez mie cele part, qui plus ocirroit encui de gent |que len ne porroit enterrer domes mors. en .ii. arpenz de terre. |Ne nalez mie cele part. qui plus ocirroit encui de gent. |que len ne porroit arengrer domes mort en .i. arpant de terre. qui plus ocirroit gent |anqui que on ne porroit dommes mors enterrer en. ij. arpens de terre. |Si vous lo qui plus occiroit encores nuit de gens|quil ne pourroit de hommes mors en deux arpens de terre et ne allez pas celle part qui occiroit plus de gens |quon ne pourroit enterrer en deux arpens de terre nalez pas celle part y si el torneo mucho dura che più cidrebbe stasera di gente|che l’uomo non potrebbe mica sotterare d’uomini morti in due arpens di|terra.Non andate mica in quelle parti, - que vous nales mie cele part -660 se vos ne volez morir. se uous ne uolez morir. Ne nales mie cele part ce uos ne uoles morir. se vous ne uoles morir. se uous ne uoulez mourir/ si uous ne uoulez mourir. mas abra muertos que biuos se vo'non volete morire; -661|662 Que ja Diex ne m’aïst se encontre |s’espee puet durer fers ne aciers!» que ia diex ne mait. |se encontre sespee puet durer fer ne acier. que ia diex ne maist ce encontre sespee puet duret ne fers ne aciers. Que ia diex ne mait |se encontre sespee |puet durer fers ne achiers. car ia dieu ne maist |se encontre son espee peut durer fer ne acier. Ia dieu ne maist se encontre sespee |puet durer fer ne acier. que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma que le pueda durar che già Dio no m’aiuti |se contro a sua spada può durare né ferro né acciaio». -663|664|665 Lors relacent lor hiaumes li III. i compaignon |et montent es chevax |et prannent escuz et lances Lors relacent lor hialmes li .iii. compaignon. |et montent es cheuaux. |et prennent escuz et lances. LOrs relacent lor hiaumes |et montent es cheuaus |et prannent escus et glaiues Lors relacent lor healmes li troi compaignon |et remontent sor lor cheuaus.|et prendent escus et lances Lors montent a cheual les trois compaignons: |et prennent escus et lances Lors relacent leurs heaumes les troys compaignons |et montent es cheuaux|et prenent leurs escuz et leurs lances entonçes enlazaron ellos sus yelmos |y tomaron sus escudos y sus lanças Allora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni |e montarono in lor cavalli |e presono scudi e lance, -666 et laissent corre a Lancelot devant Et lessent corre a lancelot. et laissent corre a lanc̃. et laissent corre a lancelot. deuant et laissent courir a lancelot deuant ceulx et laissent courre a lancelot|deuant y dexaronse yr a don lançarote e lasciarono correre a Lancelotto, -667 que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens. deuant que cil de norgales fuient. aussi comme lieures deuant chiens. Deuant cui ciz de norgales fuioient ausi |com li lieures fuit deuant les chiens. qui cil de norgales fuient |comme li lieures fait deuant lez chiens. qui de norgalles fuioient ainsi comme lieures deuant les chiens. qui ceulx de norgales furent aussi comme le lieure |deuant les chiens. ante quien fuian los de norgales como quando fuien las liebres deante los galgos ma nanzi |che que di Norgales se ne fugissono. -668 Et Lanceloz ot lance recouvree Et lancelot ot lance recouree. et lanc̃. |ot lance recouuree et lancelot ot lance recouree Et lancelot eust lance recouuerte et lancelot eut lance recouuree y don lançarote tenia vna lança muy fuerte eE Lancelotto ebbe lancia ricoverata -669 qu’il toli a J. de ceaux quil toli a .i. de cels quil toli a .i. de ceus quil ot tolue a vn de ceuls quil tollist a ung de ceulx quil toly a ung de ceulx que tomara avno delos ch’elli tolse a uno di coloro -670|671|672|673|674 qui s’anfuioient, |si s’adrece vers l’un de cels III. chevaliers, |et ce estoit Mordrez, |et le fiert |si qu’il li met par mi l’espaule senestre le fer a tout le fust; il s’ampaint bien qui sen fuioit. si sadresce uers lun des .iii. compaignons. |Et ce estoie |Mordret.et le fiert |si quil li met parmi lespaulle senestre le fer o tout le fust. il lempaint bien. qui deuant lui en fuioient. |Si Sadresce a lun des trois|et cestoit mordres. |et le fiert si durement |qu il li met parmi la destre espaule et le fer et le fust. Il lenpaint bien qui senfuiscol. †loient. |si sadrece uers mordret |si le fert si durement |quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre. |si lenpaint bien. qui sen fuioit. |Si se adresce uers lun de ceulx |qui uenoit des .iii compaignons. |et cestoit mordret Il le frapa si durement |quil lui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestre qui sen fuyoit |et sadrece uers mordret |et le fiert si fort|qu il luy mect le fer parmy lespaule senestre atout le fust|si lempaint bien que fuian |y quando vio venir contra sy los tres caualleros adereço contra morderet |que fallo primero |y firiolo tan fuertemente |que todo el fierro dela lança le metio porla espalda siniestra |enguisa que lo puso dela otra parte che si fuggivano,|si si diriza incontro a l’un di tre compagnoni, |e-cciò era Mordalet: egli il fiede si che-lli mette per me la spalla manca tutto il ferro e l fusto: lo mpugna bene, -675 et le porte a terre tot anferré. et le porte a terre tout enferre si le porte del cheual a terre tot enferre. si quil le porte a terre tout enferre. et le porta a terre tout estendu et le porte a terre tout enferi y dio conel en tierra |y la mitad dela lança finco conel si 'l porta a tterra tutto inferrato. -676 Et li rois Bademaguz Et li rois badem̃. Et li rois bandemagus Et li roys baudemagus Et le roy bademagus et le roy bandemagus y el Rey bandemagnus osE il re Bando di Maguzo, -677 qui derrier lui estoit li baille I. autre glaive qui derriere lui estoit. li baille .i. autre glaiue. que derier lui estoit li baille .i. autre glaiue. Tenes sire fait il moustres nos encore qui derriere lui estoit li baille, i. espiel qui derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiue qui estoit derriere luy luy baille ung autre glayue que yba enpos del le dixo |señor tomad esta mi lança che di dietro lui era, li dona un’altra lancia -678 et li dist: « Sire, tenez, monstrez nos encore conment vos savez lances brisier. » Et li dit tenez. sire moustrez nos encore |comment uous sauez lances brisier. comment uos sauez Iouster. et li dist. Sire tenes. moustres encore |comment vous saues lances brisier. et lui dit. Sire tenez monstrez encores |comment uous sauez lances emploier. et luy dist. Sire tenez monstrez nous |comment uous scauez lances briser. y enseñadnos a ferir como sauedes |ca si dios nos salue muy poco sauemos nos ende e lli disse: «Tenete, sire, mostrate ancora |come voi sapete lance brisciare». -679 Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte, et il lesse maintenant corre uers mador de la porte. et il laisse maintenant corre uers mador. Et il laisse corre uers mador de la porte. Et il laisse courre maintenant uers mador de la porte. Et il laisse adonc courre uers mador de la porte. e muy mejor lo sauedes vos quebrar |que non fazer egli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta, -680 et cil li brise son glaive en mi le piz, et cil li bruise le glaiue contre le piz. et ciz li brise Son glaiue enmi le pis. et cil li brise son glaiue en mi le pis. Et celui brisa sen glaiue contre lui. et cil |qui son glayue porte bas le brise enmy le pis. y don lançarote callo |que no Respondio cosa conla saña que tenia e quel li rompe la lancia nel miluogo del petto; -681 et Lanceloz Et lanc̃. et lancelos Et lancelot Et lancelot Et li fiert si fort y tomo la lança ee Lancelotto, -682 qui la soue porte bas le fiert qui la seue porte bas. le fiert. qui porta sa lance .i. pou bas le fier qui le sien porta bas le fiert qui portoit la sienne basse le ferist si durement si quil luy mect fer y endereço contra amador de porra |y diole tan gran lançada enla Coja dela pierna che- lla sua lancia porta bassa, il fiede si -683 si qu’il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust, sì porte lui et le cheval a terre tout en I. mont si quil li met parmi la cuisse le fer otout le fust. |si porte lui et le cheual a terre tout en .i. mont. il sen passe outre si quil li met parmi la destre ciusse et fer et fust. |Si porte lui et le cheual a terre tout en .i. mont. si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust. |si porte lui et le cheual a terre tout en .i. mont quil lui mist le fer atout le glaiue parmi la cuisse:|et le porta lui et le cheual tout en ung ment a terre Il passe oultre: et fust en la cuisse.|et le porte a terre luy et le cheual tout en ung mont. que todo el fierro dela lança con gran pieça del asta le puso dela otra parte |y dio conel y conel cauallo en tierra che gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto, |si l porta lui e l cavallo in terra tutto in un monte; -684|685 et s’em passe outre |et trest l’espee et tret lespee. Si sen pasce outre |et trait lespee puis sen passe outre |et trait lespee si trait lespee Si sen passa oultre |et trait lespee y luego metio mano al espada e egli passa oltre |e trae la spada -686 et fiert Galehodin en l’escu blanc et fiert galehodin en lescu blanc. et fiert Galehoudin en lescu blans si en fiert Galehodin en lescu blanc si durement et fiert gallehaudin |quanquil peut enmy lescu blanc/ et fiert galiodin en lescu blans y endereço para galeot |y fuele ferir porençima del escudo quele derribo todo e fiede Galiganyn lo scudo bianco, -687 si qu’il en a abatus I. grant chantel : si quil en abat ius .i. grant chaucel. Si quil len abat .I. grant chantel. quil en abati ius vn grant fe el cantel tant quil en rompist une grant piece si quil en abat ens ung grant chantel quanto alcanço a tierra si che n’abatte giuso un gran casnjtello; -688 et l’espee descent jus sor le cheval Et lespee descent ius sor le cheual. et lespee descendi Iuques sor le cleual. et lespee descent ius sor le cheual. et lespee descendist sur le cheual et lespee des cent sur son cheual e desçendio el golpe dela espada de yuso e-lla spada discende giuso sopra l cavallo, -689|690|691|692 si qu’il li coupe le col par devant les espaules |et abat en I. mont chevalier et cheval. |Quant li rois de Norgales |qui ot ja assez resgardé Lancelot por les merveilles si quil li colpe le col par deuant les espaulles . |et abat en .i. mont cheual et cheualier. QUant li Rois de norgales |qui ot ia assez regarde lanc̃. pour les merueilles Si li cope tout le col deuant les espaules. |Si quil abat en .I. mont et cheual et cheualier |Qnent li rois de norgales uoit les grans merueilles si quil li cope le col par deuant lez espaulles. |Si abat le cheualier et le cheual tout en. i. mont . |Et quant li roys de norgales |qui ia ot moult regarde lancelot pour lez meruelles si quil lui couppa le col par deuant les arcens. |et abat tout en ung mont cheualier et cheual. |QUant le roy de norgalles eut assez re garde lancelot |pour les merueiles si quil luy cope par deuant les espaules |et abat en ung mont cheualier et cheual |Quant le roy de norgales |qui eut ia assez regarde lancelot pour les merueilles e corto el cauallo porlas espaldas |ansi que el cauallo y el Cauallero Cayeron en tierra |y quando el Rey de norgales esto viera |que estubiera gran pieça mirando las marauillas sicché-lli colpa il collo dinanzi le spalle e abatte in uno monte el cavallo e 'l cavaliere.|Quando il re di Norgales, |ch’ebbe già assai riguardato Lancelotto per le maraviglie -693|694|695 qu’il faisoit voit celui cop, |si ne l’ose plus atandre, |ainz torne en fuie quil fesoit. uoit celui cop. |si ne lose plus atendre.|ainz sen torne en fuie que ciz fait si ne lose atandre. |ains torne en fuie quil faisoit. voit celui cop. |si ne lose plus atendre : |ains torne en fuies quil faisoit |et uoit celui coup |si ne lose plus actendre |ains sen fuit tant quil faisoit uit faire ce cop |si ne lose plus actendre |ains tourne en fuye que don lanzarote fazia |y vio aquel golpe no oso mas attender e començo a fuir ch’elli faceva, |e vide chel colpo, |si no l’osa più attendere, anzi si torna in fuga -696 quanque li chevaux pot aler. quanque li cheuals puet aler. tant com li cheuaus li puet Aler. quamque li cheuauls le puet porter. que le cheual peut aller. tant que le cheual puet aller. quanto el cauallo lo podia lleuar quanto che l cavallo puote andare. -697 Lors conmance la criee trop mervilleuse, Lors commence la criee trop merueilleuse. Lors comance la criee. Lors commence la criee trop meruelleuse. Et lors commenca la huee trop merueilleuse Lors commence la criee trop merueilleuse. entonçes començaron los gritos y las vozes eAllor comincia il grido troppo maraviglioso -698 car tuit cil de Norgales s’enfuient Car ctuit cil de norgales senfuient. Car cil de norgale fuient tant quar tuit cil de norgales senfuioient car ceulx de norgalles sen fuioient car tous ceulx de norgales tournerent en fuye que todos los de norgales ché tutti quelli di Norgale si fugivano - comme il pueent de cheual traire. -699|700 et cil de Gorre les anchaucent |et les prannent a lor volenté. Et cil de gorre les enchaucent |et les prennent a leur uolente. Et cil de gorre les enchaucent|et les uont prenant a lor uolente. et cil de Gorre lez encauchoient |et les prendent a lor volentes et ceulx de gorre les chassoient |et les prenoient a leur uoulente. et ceulx de gorre les chacent |et prenent a leur uoulentez quanto los Cauallos los podian lleuar fuian y los de gorra yban enpos dellos Matando y prendiendo dellos quantos querian e quelli di Gora li neacciano |e lli pigliano tutti a llor volontà. -701 Et quant Lanceloz voit Et quant lanc̃. |uoit et quant lanc̃. uoit Et quant lancelot voit Et quant lancelot uoit Et quant lancelot y quando don lançarote vio E quando Lancelotto vide -702 qu’il sont del tout torné a desconfiture quil sont del tot torne a desconfiture. quil sont desconfit quil sont del tout torne a desconfiture. que tous estoient tournez en fuite/ uoit qu ilz sont tous tournez a desconfiture. que todos heran vençidos ch’elli sono tutti ritornati a discofittura e -703|704 et qu’il n’i a mes nul recouvrier, |si se fiert en la forest et quil ni a mes nul recourier. |Si se fiert en la forest. et quil ni a nul recourier |si ce fiert en la forest. et quil ni a mais nuls recouurier. |Si se fiert en la forest si se mist en la forest et quil ny a|mais nul recouurer |si se fiert en la fourest y que ya no podian Cobrar metiose enla floresta y fuese quanto el cauallo lo pudo lleuar che non v’à mai nullo ricoverio, |si si fiede nella foresta -705 et s’en vait grant oirre, et sen uait grant erre. et sen ua grant aerre et sen uait grant oirre. et cheuaucha grant erre et sen ua grant erre e se ne va grande andatura, -706 car il ne velt estre arestez de nelui. Car il ne uelt estre arrestez de nullui. assez fu quis que il ne uet estre arestes de nelui. quar il ne volt estre arrestes de nullui car il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez fut car il ne ueult estre aparceu de nully. ch’elli non vuole essere arestato da -707 Assez fu quis et demandé, et demandez. Assez fu quis et demandes. Asses fu quis et demandes. qui le quist et demanda Assez fu quis et demande. y mucho fue buscado nullo.Assa' fu chiesto e domandato, -708|709 mais il n’i ot celui |qui le poïst trouver. Mes il ni ot cil |qui le poist trouer. mais il ni ot celui |qui trouer le poist. mais il ni ot celui |qui le peust trouuer mais nul ny eust |qui le peut trouuer mais il ny eut celuy |qui le puist trouuer. mas nunca del puderion sauer parte ma e' non v’ebbe colui |che l potesse trovare. -710|711 Et|quant li rois Bademaguz vit Et quant li rois badem̃. uit et quant li rois bademagus uoit Et quant li roys baudemagus uit Quant le roy bademagus uist Et quant le roy bandemagus uit y quando el Rey bandemagnus vio E quando il re Bando da Maguzo vide -712 qu’il s’en estoit tornez en tel manniere» que il sen estoit alez en tel man̾e. |et quil ne seroit mie trouuez. qu il en est ales |et quil ne seroit mie trouez quil sen estoit ales en tel maniere et|quil ne seroit point troues. quil sen estoit alle en telle maniere |et quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollent quil sen estoit alle en tel maniere que ansi sele fuera |e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesar che se n’era andato in tal maniera |ch’elli non sarebbe mica trovato, - si en est si dolans. - si est si dolenz -713|714 qu’il ne set |qu’il doie dire ne faire, quil ne set |que il doie fere ne dire. si est tant dolent |Quil ne seit |quil dore dire. quil ne set |quil en doie faire ne dire. quil ne scait |que faire |ne que dire et dit et quil ne sceit |quil doye faire ne dire. que Cuido de sandezer si è si dolente |che non sa che fare |né che dire: -715|716|717|718 et dist |que voirement est il li plus maleurez hom |qui onques fust, |quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde Et dist|que uoiremet est il li plus maleureus home |qui onques fust. |quant il auoit ore o soi le meillor cheualier del monde. et dit |que uoirement est il li plus maleureus hons |qui onques fust. |Car il auoit ore auec soi le plus preudome dou monde. Et dist |que voirement est il li plus maleureus hom del monde. |quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde. quil est le plus malleureux homme |qui encques feust |quant il auoit le meilleur cheualier du monde et dit|que urayement est il li plus maleureux homme |qui uiue. |quant il auoit ores o soy le meilleur cheualier du monde y començo a dezir agora soy yo el mas mal auenturado Rey del mundo |quando agora tube el mejor Cauallero ”ché veramente est elli il più maraguroso cavaliere |che unque fosse, |quand’egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo -719|720|721|722|723 qui il deust faire joie |et feste |et ore l’a perdu par sa mauvestié. |Et Galehodin|que Lanceloz ot abatu fu remontez A qui il deust fere ioie |et feste. |et or la perdu par sa mauuestie. |Et Galehoudin |que lanc̃. ot abatu. fu remontez que il deust faire ioie |et or la perdu par sa mauuaitie. |Et Galehodins |que lanc̾. ot abatu fu remontes au miex a qui il deuoit fere ioie |et feste |et ore la perdu par sa maluaistie. |Et Galeholdins |qui lancelot ot abatu. fu remontes a qui il deut ore faire ioie et feste: |et ore la pardu par sa mauuaistie. |ET gallehaudin|que lancelot auoit abatu fut remonte a qui il deust faire ioye et feste. |Or la perdu par sa maleuaitie et galeodin |que lancelot eut abatu fu remonte au mieulx que enel mundo ay ni se puede allar |y aquien deuiera fazer quanta onrra y seruiçio pudiera |y agora ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lançarote Galeot e che li dovesse far gioia e festa, |or l’à perduto per sua malvagità. Galigandyn, |che Lancelotto ebbe abattuto, fu rimontato -724|725 si com il pot |et vient au roi Baudemagu si comme il pot. |et uient au roy badem̃. quil pot. |et uient au roi bademagu. si comme il pot. et sen vient au roy baudemagu. si comme il peut |puis uint au roy bademagus quil peut et uient au roy bandemagu que ya se leuantara fue al Rey bandemagus si come puote |e viene al re Bando da Maguzo -726 et se fait connoistre a lui; et se fet connoistre a lui. Si ce fait quenoistre. et se fait connoistre a lui. si se fait congnoistre a lui. et se fait cognoistre a luy. y fizosele Conoçer e si fa a-lluiconoscere. -727|728|729 et quant il le connoist, |si li fait molt grant joie |et li dist: « Sire, je sui venuz a vos, Et quant il le connoist |si li fet molt grant ioie et li dit. Sire ge sui uenuz a uous. Et quant li rois le quenoit si li fait mout grant Ioie. |et cil li dit. |Sire Ie sui a uous uenus. Et|quant il le connoist |si li fet moult grant ioie. |Et Galehodins li dist. Sire iou sui uenus a vous Quant il le congnoit |si lui fait moust grant ioie |et il a lui: |puis lui dit. Sire ie suie uenu a uous par conuenant et quant il le cognoist |si luy fait tres grant ioye |et luy dit. Sire ie suys uenu a uous y quando el Rey lo conoçio plugole mucho conel y galeot le dixo |señor yo vos Ruego eE quand’egli il conobbe, |si gli fece molto grande gioia |e elli disse: «Sire, i' sono venuto a voi, -730|731 que vos me diez |qui li chevaliers est que uous me diez.|qui li cheualiers. est. Si uos pri |que uos me dites |qui est li cheualiers por ce que vous me dies |qui li cheualiers est que uous me diez |qui est ce bon cheualier que uous me dictes |qui est le cheualier que me digades quien fue el Cauallero che voi mi diciate |chi l cavaliere est -732 qui si bien l'a hui fait par deça. — Biaux douz sire, fet Baudemaguz, qui la hui si bien fet par deuers uus. |Biaux douz sire fet badem̃. quil a hui si bien fait par deuers uus. BIax sire fait li rois qui hui la si bien fait par decha. qui ennuit a si bien iouste. |Haa sire fist le roy bademagus qui si bien la huy fait de par deux. Beau doulx sire fait bandemagus que agora fue tan bueno enel torneo |que paso atodos los nuestros y los vuestros de bondad che si be-ll’à oggi fatto per diverso voi. |— Bel dolce sire, diss’elli il re Bando di Maguzo, - y estaua devuestra parte mi buen -733 por quoi le me demandez vos ? — Sire, fait il, pour quoi le me demandez uous: Sire fet il por quoi le demandes uos. Sire fait il Biaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous. Sire fait il pour quoy le demandez uous. Sire fist il pour ce pour quoy le demandez uous. |pour ce fait il señor dixo el |porque lo preguntades señor perché l domandate voi? |— Sire, diss’elli, -734 por ce que je sui jones hom pour ce |que ge sui genties hom. por ce |que ie sui Iones por ce |que iou sui vns iouenes hom que ie suis ung ieune homme que ie suys ienne homs porque aun yo soy muy niño per ciò ch’i' sono giovane huomo, -735|736|737|738 et sai encore poi des ames: |si avroie mestier d’acointier moi d’.l. |si prodome|com il est, Et sai en encore poi des armes. |Si auroie mestier dacointier moi dun si preudome |comme il est. et si sai pou darmes. |Si auroie bien mestier de acointier a si preudome |com il est. por ce si sai encore petit dez armes. |Si auoie mestier dacointer moi dun |si preudomme |comme il est pour ce et scay encores peu darmes |Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudomme |comme il est pour ce et scay encor pou darmes si auroye mestier de macointer dung si preudomme |comme il est affin y se poco de cauallero y se que baldria muy mucho |por yo hauer su Compañia de tal Cauallero si so ancora poco d’arme, |si arei mestieri d’acontarme a un si produomo |com’egli è, -739|740 por ce qu’il m’en apreist |et por ce que j’en amanderoie de lui et de sa compaingnie. — pour ce |quil men apreist |Et pour ce|que ge amenderoie de lui et de sa compaignie. quil men apreist et si amandroi de sa compangnie tenir. que il men apreist|et que jou amenderoie de lui et de sa compaignie. quil men apprint |et pout ce|que ie amenderoie de luy et de sa compaignie. quil men aprant. et si amanderoye de luy et de sa compaignie. que porel podria mucho mejorar en mi façienda per ciò che me ne nsegnasse, |per ciò ch’io amenderei di lui e di sua compagnia. -741|742|743|744|745 Certes, sire, |s’il vos quenoissoit, il vos avroit molt chier, |car il ama molt mon signor vostre oncle? |et vostre oncle? le rama molt, |que onques hom n’ama plus autre. Certes sire sil uous connissoit il uous auroit molt chier. |Car il ama molt monseignor uostre pere. |Et uostre pere le rama |tant que onques home nama plus autre. Certes fait li rois bademagus |ce il uous quenoisoit il uos auroit mout chier. |Car il ama mout uostre pere. |et uostres peres le rama tant conques hons namma tant autre. Certes fait il. |sil vous connissoit il vous aueroit moult chier. |Car il ama moult monseignor vostre oncle Certes fist il|se il uous cengnoissoit il uous auroit moult chier/ |car il ama moult mensieur uostre pere. |Et uostre pere le ama tant |que oncques homme ne ama plus aultre. Certes sire |sil uous cognoissoit |si uous auroit il molt chier |car il ama moult monseigneur uostre pere |ne oncques homme nama autant autre. señor dixo el Rey |si vos el Conoçiese mucho vos amaria como amo avuestro padre |que nunca tanto amo vno ome a / otro —Certo, sire, disse il re Bando di Maguzo, |s’elli vo conoscesse, elli voi arebbe molto caro, |ch’elli amò molto monsignore vostro padre e vostro padre il riamò molto, |e tanto come nullo huomo può più amare altro. -746 Si vos di por voir Si uous di pour uoir. Si uos di por uoir Si vous di par voir Si uous diz pour uoir si uous dy poiyr uoir e bien saued sSi vo dico per vero -747|748 que ce est mes sires Lanceloz del Lac. — Lanceloz ? fait il. |Ne cuidoie je mie vraiement que ce est misire lancelot del lac. Lanc̃. |fet il ge quidoie uraiement que cest messires lanc̃. dou lac. Lanc̃. fait il. |En nou dieu Ie cuidoie uraiement que cest mesires lancelot del lac. Lancelot fet il sire iou quidoie que cest mensieur lancelot du lac. Lancelot fist il/ |si maist dieu ie cuidoie que cest messire lancelot du lac. lancelot fait il ie cuidoye que este es don lançarote de lago |Como dixo el |este es don lançarote yo Cuidaua che ceiò sel monsignor Lancelotto di Lac. |—Lancelotto?, disse quelli. |I'credea veracemente -749 qu’il fust morz? quil fust morz. quil fust mors. quil fust mors quil fut mort/ quil fust mort. por mi hera muerto ch’elli fosse morto, -750 Mais puis qu’il est vis, je creant a Dieu Mes puis quil est uis. ge creant a dieu. Mais puis qu il est uis ie creant a dieu Et puis quil est vis iou vous creant mes puys |quil est uif ie ueu a dieu Mais ie creance a dieu mas puesque el es viuo yo juro a dios y a sancta maria ma poscia ch’egli è vivo, |e giuro a dDio -751 que jamais ne finerai de chevauchier, que iames ne finerai de cheualcher que ia mais ne finerai de cheuauchier que iamais ne finerai de cheualchier que iamais ne fineray de cheuaucher/ que ia mais ne fineray de cheuaucher que yo no quede delo buscar che giamai non finirò di cavalcare, -752|753 se morz ou pris|ou malades ne sui, se mort ou pris. |ou malades ne sui. tant se mors|ou maladie ne mauanre se mors ou malades ne sui. deuant se mort |ou mallade ne suys si ie ne suys mort ou pris ou malade fasta quelo falle sino fuere preso o enfermo se morto o preso o malato non sono, -754 tant que je l’avrai trové. que ie laurai troue. que ie ne manasoie en prison |es tant que iou laurai troue. deuant que ie le auray trouue. iucqua ce que ie laye trouuer. que no sea enmi poder |y si lo fallare Rogarlehe tanto ch’io l’avrò trovato. -755 Et quant je le verrai, Et quant ge le uerrai que ie lau̶uroi troue. |et quant ie le trouerai Ie li prierai Et quant iou le verrai Et quant ie le uerroy/ Et quant ie lauray trouue que me Resçiua en su Compañia E quand’i' l’avrò, -756 si li prierai por l’amor de mon oncle si li prierai pour lamour de mon pere tant que por lamor de mon pere si li proierai pour lamour de mon oncle si luy prieray pour lamour de mon pere si luy prieray pour lamour de mon pere por amor demi padre don galeot si 'l pregherò |che per l’amore di mi' padre Galeotto, -757|758|759 qu’il tant ama |qu’il me retiengne avec lui |et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui. quil tant ama. |quil me retiengne auec lui. |et me lest aler par les estranges terres cercher les auentures aueuc lui. quil tant ama |qu il me retaingne de sa compangnie. |et me lait aler |auec lui serchier les auantures. quil ama tant |quil me retiegne de sa compaignie.|et me laist aler |aueques lui par lez estranges terres. les estranges auentures querant. que il tant ama |qu il me retiengne auec luy/ |et me laisse aller par les estranges centrees cercher les perilleuses aduantures |auec luy. quil ayma|tant qu il me laisse aller auec luy par les estranges terres sercher les estranges auantures o luy. que el tanto amo de Corazon |y que me dexe andar Consigo las estrañas hauenturas ch’elli tanto amò, |ch’elli mi ritegna con esso lui |e mi lasci andare per le strane terre |e cercare le strane aventure con esso lui. - Et ce il -760 Et se il ce ne velt, totes voies m’aidera il mielz a conseillier Et se il ce ne uelt touteuoies maidera il mielz a conseillier et se il ne ueut faire totesuoies me consillera il miex Et se il ce ne veult faire. |toutes voies maidera il miex a conseillier se ne ueult faire/ |toutesfoys me aidera il a censeiller mieulx et sil ne ne ueult ce faire toutefoiz maideroit il mieulx a conseille y si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejor eEs’elli ciò non vuol fare. |tuttavia m’aiuterà elli meglio a consigliare -761 que uns autres ne feroit. » que uns autres ne feroit. que nus autres ne feroit. que vns autres ne feroit. que ung aultre ne feroit que nul autre ne feroit que otro me podra Consejar che nullo altro non farebbe». -762|763|764|765|766 Atant s’em part del roi Baudemagu |et s’en vaît ainsi armez |com il estoit |qu’il nel fait savoir a cestui ne a cest autre, |ne n’anmainne avec lui escuier ne garçon; Atant sempart del roy badem̃.|et sen uait einssi armez |comme il estoit. |quil nel fet sauoir a cestui na cest autre. |Ne nemmainne |auec lui escuiier ne garcon. Atant sen part del roi bademagu|et san uait ainsi armes |comme il estoit. |ne ne le fait sauoir a cestui ne a cest autre. |ne ne mainne auec lui escuier ne garson. Atant sen part del roy baudemagu tout ensi armes |comme: il estoit. |quil ne le fist sauoir |na cestui |na cest autre ne nenmaine |aueques lui escuier ne garcon Atant sen part du roy bademagus/ |et sen ua ainsi arme |comment il estoit |et ne le fait sauoir a nulluy/ et|si ne emmaine |auec luy escuier ne garcon: Adonc sempart le roy bandemagus |et sen uait ainsi arme |comme il estoit |quil ne fait sauoir a cestuy na autre. ne nemmaine o soy escuier ne garson. entonçes se partio galeot ansi Como estaua |y metiose enla floresta tan enCubiertamente |que ome del mundo nunca del sopo Parte |y non quiso lleuar consigo escudero ni donzel Atanto si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo |e se ne va insi armato |com’egli era, ch’elli nol fece assapere a questo né a questo altro, |né non mena con esso lui scudieri né garzoni. -767|768 si se fiert en la forest aprés Lancelot |et chevauche toute jor ajornee Si se fiert en la forest apres lanc̃. |Et cheuauche toute iour a iornee Si cheuauche tote ior aiornee ains se fiert en la forest apres lancelot. |Si cheualche en tel maniere si se fiert en la forest apres lancelot |et cheuauche toute la iournee si se fiert en la fourest auec lancelot|et cheuauche toute iour a iournee e andubo todo el dia que no fallo ome ninguno ni muger Si si fiede nella foresta apresso Lancelotto |e cavalca tutto giorno a giornata -769 qu’il n’ancontre home ne fame quil nencontre home ne fame quil nencontre boine ne fame quil nencontre homme ne femme qu il ne encontre homme ne femme quil ne treuue homme ni femme que ningunas nuebas le diese del |Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeot ch’egli none incontra huomo né femina -770 qui noveles li die de ce qui nouele li die de ce qui nouelles len die de ce qui noueles li die de ce qui nouuelles luy die de ce qui luy die nouuelles de ce y torna a Contar de don lançarote y delo quele auino |despues que se partio del torneo che novelle ne-lle dica di ciò -771 qu’il quiert. que il quiert. quil queroit quil quiert. quil quiert. quil quiert. Agora dexa el Cuento de fablar de galeot |y torna a don lançarote ch’elli chiede. diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result.html b/result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result.html deleted file mode 100644 index 62d09a40..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result.html +++ /dev/null @@ -1,5186 +0,0 @@ - - - Alignement final - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Unnamed: 0micha-iv-75-3fr333-iv-75-3fr751-iv-75-3sommer-iv-75-3inc-iv-75-3fr111-iv-75-3lanzarote-iv-75-3lancellotto-iv-75-3
00|1Einsi fu Lanceloz III. jorz laienz, |si adolezEinssi fu lanc̃ .iii. iors laienz si dolenzOR |si fu lanc̃ laiens .iii.iours. |et fu si adolesANsi demora lancelot en prison. |si fu ensi trois iors |si pensis|quil fu si adolesAInsi fut lancelot troys iours si couroucheAinsi fu lancelot leans troys iours si adouley estando alli tres dias ydosInsi fu Lancelotto tre giorni là entro si adolorato
12|3qu’il em perdi le boivre et le mangier. |Si em pesoit moult a une damoisele de laienzquil em perdi le boiure et le menger |Si em pesoit molt a une damoisele de laienzquil en perdi le boire et le mangier. |si en pesoit mout a une damoiselequil en perdi le boire et le mangier.|si en pesoit moult a vne damoisele de laiensquil en perdist le boire et le mengier. |Si en pesoit moult a une damoyselle de leansquil en perdy le boire et le manger |et pensoit moult a une damoisele de leansque alli se fallo ouo tan gran pesarche ne perde il bere e il mangiare. |Si ne pesava molto a una damigella di là entro
24|5|6|7|8qui chascun jor li aportoit à mengier |et li avoient baillie a servir et a garder. |Et ele li faisoit touz les biens|qu’ele pooit el monde |et li pesoit molt de son courrouz. Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d’un tornoiementqui chascun ior li aportoit a mengier. |et li auoient baillie a seruir le et a garder. |Et ele li fesoit touz les biens |quele pooit el monde. |et ml̃t li pesoit de son courrout. Au quatrisme iour apres furent uenu li cheualiers de laienz dun tornoiement.que chascun Ior li a portoit a mengier. |et li auoient baillie les trois dames a seruir. |et ele li faissoit tous les biens |quele pooit el monde. |et mout estoit doIente de son courrous. Au quart Ior fuostret Li cheualier de laiens uenu dun tornoiqui chascun ior li aportoit a boire et a mengier. |et li auoit on baillie a seruir et a garder. |Et elle en pensoit |quamque elle pooit el monde. |Si li pesoit moult de son corous. Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiementqui chascun iour luy apportoit a menger |car len luy auoit baille a garder. |Et elle luy faisoit tout le bien |quelle pouoit. Au quart iour apres furent uenus les cheualiers de leans de ung tournoiementqui chascun iour luy aportoit a manger |et luy auoient baille pour le seruir. Elle lu faisoit tous les biens |qu elle pouoit ou monde |et luy pesoit moult de son corroux. |An quart iour apres furent uenuz les cheualiers de leans du tornoyement.que perdio el comer y el beuer y el dormir |y quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar |y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneoche ciascun giorno li portava a mangiare, |e elle lel’avieno dato |per lui servire e guardare, |e ella si facea.|E la damigella li facea tutto il bene |ch’ella potea al mondo: molto le pesava di su' cruccio. |Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di là entro del torneamento
39|10|11|12qui le jor devant avoit esté; |si enconmancerent tant a parler |et ça et la |que Lanceloz l’antandi bienqui le ior deuant auoit este. |Si en conmencierent tant a parler|et ca et la |que lanc̃. lentendi bien.qui auoit este Le ior. |Si commencerent mout a parler et sa et la |que lancet. entendi bienqui le iour deuant auoit este. |si en commenchierent tant a parler cha et la quant lancelot entendi bienqui le iour de deuant auoit este. |Si en commenchent tant a paerler lun cheualier cy/ |et laultre la/ |que lancelot lentendist bienLors commenca a penser|et a soy corroucer a luy mesmes.ado fueran |y tanto fablaron ende los vnos y los otrosche l giorno davanti aveva stato, |si ne cominciarono tanto a pparlare qua e là |che Lancelotto intende bene
413|14qu’il venoient d’un tornoiement. |Lors conmance a penser et a correcier soi a lui meismes et distquil uenoient dun tornoiement.|Lors commence a penser et a correcier soi a lui meismes. |Et ditquil uenoient de tornoier. |Lors comansa a panser et a correcier a Soi meismes. |et ditquil uenoient dun tornoiement |Lors commencha a penser et a corouchier soi. |Et distquilz uenoient du tournoiement. |Lors commence a penser et a couroucher soy a luy mesmes/ |si distet ditquelo oyo don lançarote |y vbo ende muy gran pesar |y començose a quexarch’egli venieno del torniamento. |eAllor comincia a pensare |e a crucciarse a llu' medesimo,
515|16qu’il ne fu onques nus |si maleurous chevaliersque il ne fu onques nul si maleureus cheualier.quil ne fu onques si malheures cheualiersquil ne fu onques nus hom si maleureusquil ne fut encques si maleureux cheualierquil ne fu oncquez |mais nul si maleureux cheualiery deçia asi mismo |ay mezquinoe dice |che non fu unque nullo |si malaguroso cavaliere
617|18|19|20com il est, |car quant il est sains et haitiez |et il devroit aler par tout le monde |et achever les perilleuses aventurescomme il est. |Car quant il est sainz et hetiez |et il deuroit aler par tout le monde |et acheuer les perilleuses auenturescomme il est. |Car quant il est sain et haitez |et il deuroit aler par tout le monde. |et acheuer les perilleuzes auanturescomme il est. |Car quant il est sains et haities et il deueroit aler par tout le monde |et achieuer les perilleuses auenturescomment il est/ |car il est sain et haictie |si debueroit aller par tout le monde |et acheuer les perilleuses aduanturescomme il est. |car quant il est sain |et haitie il deuroit aller par tout le monde |et acheuer les perilleuses auanturesy como so Cauallero de mala uentura que quando so sano e ledo |e abia de dar cauo alas auenturascome egli è, |ché quando egli è sano e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo |e accivire le perigliose aventure
721que li autre n’osent atandre et il avroit bien pooir de mener les a chief,que li autre nosent atendre. |et il auroit bien pooir de mener les a chief.que li autre nosent ataindre. |et il auroit bien le pooir De uenir a chief.que li autre cheualier nosent emprendre. |Et il auroit bien pooir de mener les a chief.a quoy les aultres ne osent entendre.que les autres nousent actendre. |et il auroit bñ pouoir de les mener a chief.quelos otros no osan aCometer |ni las pueden acauarche gli altri no sano imprendere, |e si arebbe egli ben podere di menarle a capo; sallora il mettono i diavoli in prigione,
822lors le metent deable em prisonlors le metent dyables en prison.Lors Ie metent diable en prison.lors le metent li deable en prison. |alEt ores le ont mis deables en prison |simais ores lont mis deables en prisonentonçes me meten los diablos en persecuçionsi|che non sa nullo tempo
923|24si qu’il n’est nul tans qu’il ne soit malades ou emprisonnez. |Lors regrete ses mescheancessi quil nest nul tens |quil ne soit malades ou emprisonnez. |LOrs regrete ses mescheancessi quil nest nus |tans quil ne soit malades ou en prison.|Lors regreste ses mecheancessi quil nest nus tamps |quil ne soit enprisones. |Lors regrete sez mescheancesquil nest nul temps |qu il ne soit malade ou emprisonne. |LOrs regrette ses meschansetessi quil nest nul temps |quil ne soit malade ou emprisonne. |Lors regrete ses meschancese so enfermo |e Comenzo a fazer muy gran duelo |e a contar sus malas andançasche non sia malatto sol in prigione. Allor compiange sua disaventura
1025dont il avoit trop souvant;dont il auoit trop souuent.dont il auoit eue trop souant.dont il auoit trop souuent.donc il auoit grant partie menlt souuent/dont il auoit trop souuentquele venian a menudoond’egli avea troppo sovente assai,
1126si conmance a faire trop mervilleux duel.Si commence a fere trop merueilleus duel.Si comance a faire trop grant duelsi commencha y L a faire moult merueilleus doel.si commenche a faire trop merueilleux deul/si comance a faire trop merueilleux deul.NaNsi comincia a-ffare troppo maraviglioso duolo.
1227|28Lors vient laienz la damoisele |qui de lui se prenoit garde;Lors uint laienz la damoisele cele |qui de lui se prenoit garde.et lors uint laiens la damoisele |qui de lui ce prenoit garde.Atant vient auant la damoisele |qui de i se prenoit garde.lors uint leans la damoiselle/ celle |qui de luy se prenoit garde.Lors uient leans la damoisele |qui de luy |si prenoit garde.y la donzella quelo seruiaAllor viene là entro la damigella, |quella che di lui prendea guardia:
1329|30et quant ele l’i vit tel duel mener, |si en est trop dolente. «Et quant ele le uit tel doleur demener. |si en est trop dolente.Et quant ele le uoit si grant duel mener |si est trop dolente.Et quant elle li voit tel doel demener |si en fu trop dolante.Et quant telle douleur luy ueist mener|si en fut trop dollente.et quant elle le uit mener tel deul|si en est trop doulente.quando esto le vio fazer entro ael e dixolequand’ella vide tal duolo menare, |sì n’è troppo dolente.
1431|32Ha, sire, fait ele, |que avez vosHa: sire fet ele |que auez uousSi li dit. |ha sire pour dieu |qu aues uosha : sire fait elle pourcoiHaa sire fit elle |que auez uoushaa sire fait elle |quant uousseñor como fazeis tal dueloAil, sir, diss’ella, |che avete voi
1533|34qui tel duel menez ? — Damoisele, ja ne devroie je mie duel mener, |mes moi occirre,qui tel duel menez. Damoisele ge ne deuroie mie duel demener: |Mes moi occirre .qui tel duel faites. Damoisele fait il ie ne deuroie mie duel faire mai moi ocirre tout mort.demenes vous tel doel. Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener. |Ains me deueroie ocirre.qui telle douleur menes/ damoiselle ie ne debueroie pas deul mener/ mes moy occirequi menez tel deul. Damoisele fait il ie ne deuroye pas mener deul.|mais mocciredonzella dixo el |yo no debria fazer este duelo |mas antes me debria matar con mis manosche tal duolo menate? |—Damigella, diss’egli, |i' non dovrei mica duol menare, |ma me uccidere,
1635|36car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde. — Sire, fait ele, par la riens |que vos plus amez, dites moiCar ge sui li plus mescheanz cheualiers del monde. Sire fet ele par la rien |que uous plus amez dites moicar ie sui li plus mecheans del monde. Dites moiquar iou sui li plus mescheans homs del monde. Sire fait elle par la riens |que vous plus ames dites moiCar ie suys le plus meschant cheualier du mende Sire fist elle/ par la chose |que uous plus ames dictes moycar ie suys le plus meschant cheualier du monde. Sire fait elle par la chose |qui uous plus amez dictes moy doncCa so el mas malandante Cauallero del mundo Señor dixo ella |dezidme quien sodes |non fare |dixo elch’i sono il più misaventuroso cavaliere del mondo. |— Sire, diss’ella, per la cosa |che vo più amate, diteme
1737|38|39qui vos estes |et conment vos avez non |et je vos creantqui uous estes |et comment uous auez non. |Et ge uous creant loiaumentqui uos estes et coument uos auez non. |et ie uous creant leaumentqui vous estes. |et comment vous aues non. Damoisele fait il tant maues coniure.qui uous estes |et comment uous aues a nom/ |et ie uous creance loyaumentqui uous estes |et comment uous auez nom. |et ie uous creancesi faredes |dixo ella |yo vos Ruego porla fee |que deuedes ala Cosa del mundo |que mas amades |que yo vos juro lealmentechi vo siete |e come voi avete nome, |e i' vi giuro lialmente
1840|41|42que je ne vos descouverrai |ne ci ne aillors. — Damoisele, fait il, |tant m’avez conjuréque ge ne uous descouuerrai |ne ci ne aillors. Damoisele fet il tant mauez coniureque Ia nus nel saura |ne ci ne aillours. |Or le me dites par la rien |que uous plus amez en cest monde. Damoisele fait il tant mauez coniureque iou le vous dirai. Sachies |que |Et iou vous creant loiaumentque ie ne uous descouureray |ne cy ne aillenrs |Tant me aues fist il ceniure/qui ie ne uous descouuerray ne cy ne ailleurs. Damoisele fait il tant mauez ores coniureque vos yo no descubra |mientras vos no quisieredes donzella |Dixo el |tanto me Conjuradesche già non vi discoperò, né qui né altrove. |— pamigella, diss’egli, |tanto m’avete scongiurato
1943|44|45que je le vos dirai. Sachiez |que je sui li plus maleureus chevaliers |qui onques portast armesque ge le uous dirai. sachiez |que ge sui li plus maleureus et li plus mescheanz cheualiers. |qui oncques portast armes.que ie le uos dirai. Ie sui li plus mal auanturex cheualiers |qui onques portas armes.que iou ne vous en descouuerrai |ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers |qui onques portast armes.que ie le uous diray. Sachies uraiement |que ie suys le plus meschant cheualier |qui oncques portast armes/que ie le uous diray. Ie suys le plus eureux cheualier |qui oncquez portast armes.que Voslo dire sabed |que yo so el mas mal andante Cauallero del mundo |de quantos nunca trajeron armas enla gran bretañach’i' vo dirô: sappiate |ch’i sono il più maraguroso cavaliere e l più disaventuroso che unque portasse arme;
2046ne ma mescheance ne comance mie ore premierement,ne ma mescheange ne commence or mie premierement.Ne ma mescheance ne commance mie ore a premuierement.ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement.ne ma mescheance ne commence ore mie maintenat.ne ma meschance ne commence pas ores premiermenty no lo començo agorané mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente,
2147|48mais des|lors que je estoie en bercel ;Mes des lors |que iestoie a bercheul premierement.Mais des lor |que ie gissoie en mon bersuel.mais dez lor |que ie gisoie en mon berch.Mais des lors que iestoie au berchel/mais des lors |qui iestoye ou berseul.mas yasiendo enel braçoma dal giorno |ch’io era in culla,
2249car je perdi en une matinee mon pereCar ge perdi en une matinee mon pere.Car ie perdi a une matinee mon pereCar iou perdi en vne matinee mon perecar ie perdi en une matinee mon pere et ma mere/car ie perdy mon pere en une matineeque yo perdi envna montaña my padrech’i perde in una mattinata mio padre,
2350qui molt estoit vaillanz et prodom et bons chevaliersqui molt estoit preudome et uaillant et bon cheualier.qui mout estoit preudons.qui moult estoit preudoms et uaillans cheualiers.qui moult estoit uaillant preudomme et bon cheualier.qui moult estoit preudomme et uaillant et bon cheualierque hera muy buen Cauallero de armas |y muy buen omeche molto era produomo e valentre e buon cavaliere,
2451et fui desheritez de toute ma terreet fui desheritez de toute ma terreet fui deserites de toute ma terre.et fui desherites de toute ma terre.Et celluy iour feuz ie desherite de toute ma terre:et fu desherite de toute ma terreentonzes perdi mi tierra todae fu' dijselritato di tutta mia terra,
2552|53|54|55donc je eusse a grant planté, |s’ele m’eust loialment esté gardee. |Si puis dire loiaument |que j’ai a non Lancelot del Lac li mescheanz.»dont geusse ore a grant plente |se ele meust este loiaument gardee. |si puis dire uraiement |que iai a non lanc̃. del lac. li mescheanz.Dont geusse a grant plante cele meust este gardee. |Si uos di uraiement |que Iai non lanc̃. li mescheans.dont ie eusse a grant plente |se elle meust este loiaument gardee. si puis bien dire. |que iou ai a non lancelot del lac li mescheans.denc ie eusses ores asses |se elle me eust estee loiaument gardee/ |si puys dire uraiement |que ie ay nom lancelot du lac le meschant.dont ieusse tres grant plante |selle meust este gardee leaument. |Si puis dire urayement|que iay nom lancelot du lac le meschant.deque hubiera mucha honrra |si lealmente me fuera guardada |e Con verdad vos puedo dezir que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturadodond’io avessi ora gran quantità|s’ella mi fosse stata lealmente guardata. |“Si posso ben dire veramente |ch’i ô nome Lancelotto de Lac il Miscedente».
2656|57Quant ele entant |que ce est Lanceloz, cilquant ele entent |que ce est lanc̃. cilquant ele entant |que cest Lanc̃Quant la damoisele entent |que ce est lancelot del lac. celuiQuant elle entent |que cest lancelot/ celluyEt quant elle entend|que cest lanclot cilComo la donzella saco a don lançarote dela prisionQuando la damigella intende|che ciò è Lancelotto,
2758que l’an tient au millor chevalier dou monde,qe len tient au meilleur cheualier. del monde.que len tient au millor cheualier del monde.que on tient QU au meillor cheualier del monde.que len tient au meilleur cheualier du mende/quon tient au meilleur cheualier du mondey como le prometio de le ayudarque' che l’uomo tiene il miglior cavaliere del mondo,
2859|60|61si est tant liee |que nule plus; |et lors li dist: « Sire, ceste prison vos anuie molt, je le sai bien,Si est tant liee |que nule plus. |lors li dist : Sire ceste prison uous anuie molt |ge le sai bien.Si est tant lie que nulle plus. |Lors li dit sire ie sai bien |que ceste prisons uos anuie.Si est tant lie |que nulle plus. |et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai biensi est tant lyee |que nulle plus lors luy dit. Sire ceste prison uous enuye ie le scay bien/si est si esbahie |qu elle ne puet plus. |Et lors dist. ceste prison uous ennuye moult ce scay ie bien.Quando la donzella quelo seruia le / oyo dezir |que hera don lanzarote de lago fue muy alegre |porque muchas vezes oyera dezir |que hera el mejor Cauallero del mundo |y dixole señor yo se bien |que esta prision vos enojasi è tanto lieta |che nulla più. |Allor li disse: Sire, questa pregione voi invidia molto. |I’ l so bene
2962et que vos en isteriez volentiers,et que uous en istriez uolenterset|que uos en isteriez uolentierset que vous en ysteries volentierset que uoullentiers en istriezet uous en ystriez uoulentiersy que saldriades della de buena ganache voi n’usciresti volentieri,
3063se vos poiez. —se uous poiez.ce uous poiez.se vous peussies.se uous pouiez.se uous pouyez.si pudiesedes verdad es dixo lançarotese vo' poteste. |— Certo, diss’elli,
3164|65|66Certes il n’est riens |que je poïsse faire |que je ne feisse,Certes fait il. il nest riens. |que ge poisse fere. |qui ge ne feisse uolenters par couentCertes fait il il nest riens |que ie poisse faire |a monor |que ie ne fasseCertes fait il. il nest riens |que iou peusse faire. |que ie nel feisse par couuentCertes il nest riens dit il |que ie ne feisse par cenuenantCertes il nest riens |que ie peusse faire|que ie ne fusse par conuenty no ay cosa |que yo non fiçiese ental que no fuese mi gran verguençae non è cosa che l’uom potesse fare |ch’i' non facessi per convenente
3267par couvant que j’an fusse hors. —que gen fusse hors.por estre hors.que iou en fuisse hors.que ie en feusse hors.que ien feusse hors.Por quien me ansi sacasech’i' ne fossi fuori.
3368|69|70|71Par foi, fait ele, |et je vos en osterai, |se vos |por moi volez faire cepar foi fet ele |et ge uous en osterai. |se uous por moi uolez fere cePar foi fait ele |et ie uos en osterai|ce uous uolez faire |cepar foy fait elle iou vous en geterai |se vous uoles. |mais que vous|por moi voellies faire cePar ma foy fist elle ie uous en osteray |se uous uoullez faire pour moy une choseCertes fait elle ie uous en osteray |si uous uoulez faire pour moy cePordios dixo la donzella |yo vos sacare dende |si por mi quisieredes fazer vna Cosa—Per fé, diss’ella, |i' vo ne trarrò |se vo' volete per me fare ciò
3472|73|74|75|76que je vos conmanderai. — Dites, fait il, |car je le ferai, |se j’en ai le pooir?, —|Or mescoutez |dont, fait ele. Il est voirsque ge uous commanderai. |Dites fet il: |Car ge le ferai |se gen ai le pooir |or mescoutez |dont fet ele. IL est uoirsque ie uos dirai. |dites fait il Ie le ferai |ce ie puis. Il est uoirs fait eleque iou vous commanderai. |Dites fait il|et ie le ferai |se iou en ai le pooir |Or mescoutes|dont fait elle Il est uoirsque ie uous diray. |Dictes la fist il |car uraiement ie la feray|se ie en ay le pouoir. |Or me escoutez dit elle. Il est uoirque ie uous commanderay. Dictes fait il |car ie li firay si ien ay le pouoir. |Or escoutez fait elle Il est uoirque vos yo dire Pordios dixo lançarote |yo la fare |si es cosa |que pueda o deua |Pues señor yo voslo dire |dixo ella |señor sauedch’i' vo comanderò. |— Dite, diss’elli, |ch’io il farò s’i' n’ò il potere. |— Or m’ascoltate dunque, diss’ella. |Elli è vero, diss’ella,
3577|78que la roine de Sorestan, la dame de cest chastel |ou vos estes, m’a tenue longuement avec lique la royne de sorestan la dame de cest chastel |ou uous estes si ma tenue longuement auec lique la roine de cest chaltel la dame de sorestan ma tenue longuement.que la royne de sorestan. la dame de cest chastel |ou vous estes ma tenue longement |aueques lique la royne de roestanc dame de ce chasteau uous amena ceans: |et sachez |que elle me a tenue moult longuement auec elleque la royne de sorestam la dame de ce chastel |ou uous estes ma tenue longuement auec lie.que hera Reyna de floresta señora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigoche- lla reina di Sorestan, la dama di questo castello |ove vo' siete, m’à tenuta molto lungamente con esso ler
3679et si vos dirai comment. Il avint, bien a passé X. anzet si uous dirai |comment. il auint bien a passe .x. anz.et si uous dirai coument. Il a xii ans passezsi vous dirai comment. Il auint passe a. X. anset uous diray |comment. Il auint na pas encores dix anset na pas encores .x. ansy dire uos en qual guisa ansi fuee si vo dirò come. Elli avenne, ben à passato X. anni,
3780que j’estoie petiteque ie estoie petite.que ie estoie petiteque iou estoie petiterque ie estoie petiteque iestoy petiteque puede hauer doze añosch’io era picola,
3881|82que mes peres, li dus de Rocedon, conmança guerre contre le roi? de Sorestan |qui fu seingnor a la roine de ceanz.que mon pere le dus de rocedun. commenca gerre contre le roy de sorestan. |qui fu seignor a la royne de caienz.que mes peres li dus de richedon. |commansa guerre au roi de sorestan |qui estoit sires a la dame de saiens.que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan |qui fu maris a la royne |qui est dame de chaiens.que mon pere le duc de rochedon commenca guerre contre le roy de sorestan |qui fut seigneur a la royne de ceans:que mon pere le duc de rocedam commenca sa guerre contre le duc de sorestam |qui fu sire a la dame de ceansque mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta dueñache mi' padre il duca di Rocedom cominciò guerra incontra l re di Sorestan;
3983|84Mais au darrien firent pais, |por ce que mes peres me donna en mariage a I. petit fil le roimes au derrenier firent pes.|par ce |que mon pere me dona en mariaige a .i. petit filz le roy.Mais a la parfin firrent pais. |et sacorderent a ce |que mes peres me donna a .i. petit fil le roi.mais au daerrain firent il pais par ce |que mes peres me donna en mariage a. i. petit fil le roymais a la fin firent paix |par conuenant |que mon pere me donneroit en mariage a ung petit filz du ducmais au derrain firent paix |par ce |que mon pere me domna a mariage a ung petit filz de roymas ala çima fizo pazma al di dietro feciono pace, |per ciò che mi padre mi dè a maritaggio a un piccolo infante figliuolo
4085|86|87|88qui n’avoit mie plus de VI. anz |et je estoie en l’aage de V. anz. |Aprés ce ne demoura gueres |que mes peres morut et ma mere ausi,qui nauoit mie plus de .ui. anz. |et ge estoie en laage de .u. anz. |apres ce ne demora gueres |que mon pere morut. |et maniere aussiqui nauoit mie plus de .ui. ans. |Si menuoia saiens pour norrir |et ie nauoie |que .u. ans de aage. |Apres ce ne demora gaires |que mes peres morut et ma mere ausint.qui nauoit pas plus de. vi. ans. |et iou estoie en laage de. y. ans. |Apres che ne demora gaires |que mes peres morut.|et me mere aussiqui nauoit pas plus de six ans |et ie estoie de laage de quinze ans. |Apres ce ne demoura gaires |que mon pere mourut |et ma mere aussiqui nauoit pas encor six ans. |Et tantost apres mon pere et madame moururent et iestoye en laage de .u. ans.por tal Pleito |que mi padre me dieseche l re aveva, |ch’avea sei anni, |e io era ne l’agio. v. anni. Apresso ciò, non dimorò guari |che mi' padre mori e mia madre altresi,
4189|90|91|92|93si que ma terre remest a garder a ceste roine. |Oan ot VIll. jorz devant Noël, |s’esmut li chevaliers |qui fiancie m’avoit a la cort |por estre chevaliers noviax,Si que ma terre remest a garder en la main a ceste royne. O an .uiii. iors deuant noel sesmut li cheualiers. |qui fianciee mauoit a aler a la court le roy artur |por estre cheualier. nouelSi que la terre remest a garder en la main a ceste roine. |Oan .uiii. Iors deuant noel cesmut li damoisiax |qui mauoit fiencie a aler a la court le roi artu |por estre cheualiers nouiax.Si que ma terre emest a garder a ceste Royne. |Si avint awan aussi comme a. viij. iors a deuant noel |que li iouenenciaus |qui fiancie mauoit sesmut |por aler a la cort le roy artus |por estre cheualiers nouiaus.si que ma terre demoura en la garde et en la main de ceste royne |car huit iours deuant noel auint|que celui |qui me auoit fiancee se esmeust |pour aller a la court du roy artus |pour estre cheualier nouueau.si que ma terre demoura a garder a ceste royne |En cest an huyt iours |deuant nouel seu uint le cheualier |qui mauoit fianciee a la court du roy artus pour estre cheualier nouueaupor muger a un su fijo del Rey que hauia siete años |e yo no hauia mas de çinco |y despues murio el Rey mi padresi che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama. |Oguanno, dinanzi a Natale otto giorni, |si mosse il valletto|che giurato m’avea ad andare alla corte del re Artù |per essere cavaliere novello,
4294si nos an mesavintsi nous en mesauint tantSi nous mesauintSi nous en mesauintSi nous mesauint tantSi nous mesauintansi que finque yosi noi ne misavenne tanto
4395tant qu’il fu occis a l’issue de la forest de Karlion.que il fu ocis a lissue de la forest de karlion.tant quil fu ocis a lissue de carlion.tant quil fu ocis en la forest de carlion .quil fut occis a lissue dune forest.tant quil fu occis a lissue de carlion.y toda mi tierra en poder dela Reyna y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey arturch’elli fu ucciso all’intrar della foresta di Carlian.
4496Quant je soiquant ge soiquant ie souEt quant iou soiQuant ie sceuzQuant ie sceuporse fazer CaualleroQuando seppi
4597qu’il fu morz,quil fu mort.qu il fu morsquil fu morsquil fut occisquil fu mort ie men issy de ceansy murio allache fu morto,
4698si m’an vos de ceanz aler et li demandaisi men uoil de caienz |aler.et li demandaiSi men uou aler de saiens. |et demandaisi men voeil aler hors de chaiens.|Si dis a ma damesi men uoulluz aller hors de ceans |et lui demandayet luy demanday ma terrey yo quando lo supe quiseme yr de aquisi mi volea di qua entro andare |e le domandai
4799|100|101qu’ele me randist ma terre. |Mais la roine |si n’en volt riens faire,quele me rendist ma terre. mes la royne. |si nen uolt riens fere.que len me rendist ma terre. |Mais la roine dit |que ce ie langoissoie .i. petit ie nen auroie Ia mais plain piequele me rendist ma terre. |Mais elle nen volt onques riens faireque ma terre me rendist |mais elle nen uoullut riens faireet quelle me la rendist.|Mais la royne nen uoult riens fairey demande mi tierra ala Reyna |y ella no mela quiso darch’ella mi rendesse mia terra;|ma la reina no ne volle nulla fare,
48102|103ainz dist, |se je l’angoissoie I. poi, je n’an tandroie jamés plain pié por pooirainz dist. |se ge len angoissoi |.i. poi. ge nen tendroie. iames plain pie.pour pooirainz me dist. |Se iou len angoissoie plus. |que le ne le me rendroit iamais pour pooirains me dit |que se ie la pressoie ung peu |que iamais ung plain pie nen tendroie pour pouoiret me dist |que si ie langoessoye ung pou |que ie nen tiendroye iamais plain piey agora poco a demandome vnsu hermano por mugeranzi mi disse che, s’io ne l’angosciasse un poco, |i' no ne terei giamai piesn piè, |per potere
49NaNNaNpor pooirNaNNaNNaNNaNNaNNaN
50104|105|106|107que je eusse. |Si le laissai atant, |que plus n’en osai dire |et tant qu’il avint avant ier n’a mie III. semainnesque ie eusse. |Si le lessai atant. |que plus nen osai dire. |et tant quil auint auant ier na pas encor .iii. semaines.que ie neusse. Ie la laissai |atant que plus nen osai dire. |et tant quil auint auant ierque iou eusse. |si le laissa atant ester |que plus nen osai dire. |Et|tant quil auint lautre iour. na mie encore. ily. semainesque ie eusse |Si la laissay atant|que plus nen osay riens dire. |et tant quil auint auant hierpour pouoir |que ieusse. |si laissay atant que oncquez nen ousay riens dire.|Et tant quil adiunt auant hier na pas encor troys sepmainesy ella mele otorgo |e fizome jurar Conel alma demi grado |e otorguele toda mi tierra |e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte diasch’i' avesse. |i la lascia' atanto, |che più non osai di dire, |e tanto che l’altrieri non à mica tre settimane
51108que J. suens freres me demanda a fameque un sien frere me demanda a fame.que uns suens freres me domanda a fame.que vns siens freres me demanda a femmeque ung sien frere me demanda a femme.que ung sien frere me demanda a femme.mas çierto de poco seso se trabajache un su' fratello mi domandò a femina
52109|110et ele m’i donna. |Ele le me fist fiancier maugré mien,Et ele le me dona. |et le me fist fiancier malgre mien.et le me dona |et le moe fist fiancier a force.et elle mi donna : et le me fist fiancier malgre mien.et elle me y donna. |Si le me fist fiancer malgre moy:et elle my donna et le me fist fiancer a force et malgre moy.anteme matare con mis manos mesmas |que no casar conel |que es el peor Caualleroe ella il mi donò |e mi fece giurare mal mi' grado.
53111|112si le revesti de toute ma terre |et an doivent estre les noces de diemanche an VIII. jorz.Si len reuesti de tote ma terre. |Et en doiuent estre les noces de diemenche. en .uiii. iors.et le reuesti de toute ma terre. |et me doit espouser de digmanche en .uiii. Iours.et le rauesti de toute ma terre |et en doiuent estre les nueces de dyemence en. viij. iors.et puis le reuestiz de ma terre/ |et en doiuent estre les nopces de dimenche en huit iours:si le reuesty de toute ma terre. |et en doiuent estre les nopces de demain en uiii. iours.y el mas desleal del mundoSi lo rivesti di tutte mie terre, |e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni.
54113Mes certes por noiant,Mes certes pour noient le font.Mais certes |por noiant le fontmais certes pour noient le fait.mais certes pour neant le fontmais certes cest pour neant.y porende Vos Ruego Señor |que en Enmienda del seruiçioa certo che per niente il fanno,
55114|115car je ne l’avrai ja a mari ne a seingnor, |car j’ai bien raison,Car ge ne laurai ia a mari. ne a seignor |car gi ai bone reson.que il ne maura ia a fame. et si ai bone raison.quar ia ne laurai a mari ne a seignor. Iecar ie ne lauray ia a mari:car ie ne lauray ia a mary ne a seigneur |car iay bonne raisonque vos yo puedo fazer |que me libredes del |que antes morire |que me ayuntar conelch’i' non arò a già marito né a signore, |ch’i ho buona ragione
56NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNdonzella dixo don lançaroteNaN
57NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsi porvos puedo ser librado de prisionNaN
58116|117qu’il est li plus desloiaux chevaliers et li plus couarz |qui onques fust.quil est li plus desloiax cheualiers. |et li plus couarz |qui onques fust.Car il est li plus desloiaus cheualiers et li plus traites et li plus couars de tout le monde.quar chest li plus desloiaus cheualiers |et li plus coars |qui uiue.car il est le plus desloial cheualier et le plus couart |qui oncques feustCar cest le plus desloyal cheualier et le plus couart du monde.yo vos prometo |como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogoço |y de ser convos el dia |que hauedes de Resçeuir las bendiçionesch’egli è il più dislial cavaliere e l più codardo |che unque fosse.
59118|119Et se vos por moi voliez tant faire |que a celui jor venissiez touz armezEt se uous por moi uoliez tant fere |que a celui iour uenissiez touz armezet ce uos por moi uoliez tant faire |que uos a celui Iour uenissiez tous armesEt se vous tant por mos uolies faire|que vous a celuiEt se uous uouliez tant faire |pour moy que a celui iour uenissez tout arme en ce chasteauet se uous uoulez tant faire pour moy |que uous uenissez a celuy iour tout armesi muerte o dolençia o prision no melo estoruareE-sse voi veniste tutto armato al giorno
60120pour contredire ces espousailles en ce chastelpour contredite ces espousailles en cest chastel.por contredire les noces en cest chasteliour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel.pour centredire aux espousaillespour contredire ces espousailles en ce chastel.muchas merçedes dixo ella ca yo non pidoper contradire questo matrimonio in questo castello,
61121|122et feissiez|tant que cist mariages fust desfaiz, je vos geteroie anuit de ceste prisonet feissiez tant que cist mariages fust deffez: ge uous giteroie anuit de ceste prison.tant que cis mariages fust desfais. Ie uous ieteroie en nuit de prison.et faisies tant por moi |que cils mariages fust desfais. ie vous geteroie anuit hors de ceste prison.et tant feissez |que ce mariage feust deffait ie uous iecteroie ennuit hors de prisonet feissez tant|que ce mariage fust deffait. ie uous gecteroye ennuyt de ceste prisonmas ca bien çierta soy |que si vos ponedes y todo vuestro poder |que muy ayna sere yo librada de suxeçon |y agora señor non vos deseñorades dixo ellae faceste tanto |che questo maritaggio fosse disfatto, |i vo gittere stanotte di questa prigione
62123|124et vos donroie bon cheval et bonnes armes. — |En non Deu, damoisele, fait li,et uos dorroie bon cheual et bones armes. En Non dieu damoisele fet il se uous ce uoliez fere Ie rous creantrioie comme loiax cheualiers.et uos donroie bon cheual et bones armes. |En non dieu damoisele fait ilet vous donroie bon cheual io et bones armes Enon dieu damoisele fait ilet si uous donneroie bon cheual et bennes armes. |PAr dieu damoiselle dit lancelotet uous donroye bon cheual et bonnes armes |Certes damoisele fait ilque yo vos dare armas y Cauallo |y vos sacare de aqui |enmanera que lo non puedan entender lose vo donere buon cavallo e buone armi. — Al nome di Dio, damigella, disse Lancelotto,
63125se vos ce volez faire, je vos creanterai comme loiax chevaliersNaNse uous ainsi le uoliez faire. Ie uous creanterai orandroit comme leax cheualierse vous ce me voles faire. ie vous creanteroie comme loiaus cheualiersse uous uoullez ce faire ie uous promettray comme loial cheualierse ous uoulez ce faire ie uous creanceray comme loyal cheualierque el castillo guardanse vo' ciò volete fare, |i' vi giuro,
64NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNcome lial cavaliere,
65126que je a celui jor revanroie en cest chastelque ie celui iour reuendroie en cest chastelque Ie a celui Ior reuannrai en cest chastel.que iou a celui iour reuendrai en cest chastel.que ie reuendray en ce chasteau a celui iour:que ie reuiendray celuy iour a ce chastelPues yd ayna dixo don lançarotech’io a quel giorno riverei in questo castello
66127|128|129et feroie |que je vos deliverroie de cel chevalier |et avriez vostre terre quite,et feroie tant. |que ie uous deliuerroie de cel cheualier. |et auriez uostre terre quite.et ferai tant |que ie uos deliuerai del cheualier et raurez uostre terre.et ferai tant |que iou vous deliuerrai del cheualier. |et raurois uostre terreet uous deliureray de ce cheualier |et aurez uostre terre quicteet feray |tant que ie uous deliuerray de ce cheualier |et aurez uostre terre quictee dios vos ayude |entonzes se fue la donzella |y llamo a vn moço su ermano de lechee farò tanto |ch’i' vo diliverò da quel cavaliere: |e arete vostra terra cheta,
67130|131s’il n’i a autre arest |que vos m’avez dit. —sil ni a autre arest |que uous mauez dit.Cil ni a grignor arest |que uos ne mauez dit.se il ni a autre arest|que ce |que vous maues dit.sil ny a autre arrest |que ce |que uous me auez ditsil ny a autre arrest |que uous mauez dit.e dixolese non v’à altro alresto |che voi m’abiate detto.
68132|133Certes, fait ele, il n’i a autre arest. — |Dont vos craant je, fait il,Certes fet ele il ni a autre arest. |Dont uous creant ge loiaument fet il:Certes fait ele il ni a autre chose. |Dont uos asseur Ie loialment fait ilCertes fait elle il ni a autre arest. |Dont vous creant iou fait ilCertes fist elle il ny a autre arrest. |Denc uous promez ieDont uous creance ie fait ilbuen hermano Este Cauallero— Certo, diss’ella, |non v’à altro aresto. |—|eDunque vo giuro lealmente, diss’egli,
69134que je cest couvenant vos tandrai. —que ge cest couenant uous tendrai.que ie cest conuenant uos tanrai.que iou cel conuenant vous tendrai.que ce cenuenant uous tendray loyaument.que ie tiendray ce conuent.NaNch’i' questo convenente vo terrò.
70135|136|137|138|139|140Et je vos craant loiaument |que je anuit vos giterai fors de ceanz.» |Ensi aseure li uns l’autre : |si s’em part atant la damoisele et Lanceloz remest liez |et joianz de ce |que la damoisele li prometEt ge uous creant loiaument fet ele : |que ge anuit uous giterai de ceannz. |Einssi asseure li uns lautre. |Si sen part atant la damoisele: |Et lanc̃. remest laienz liez et ioianz de ce |que ladamoisele li promet.et Ie uous creant fait ele |que ie uos metrai hors de saiens. ENsi asseurent lun lautre |si sen part la damoisele atant. |et lanc̃ remaint mout liez de ce |que la damoisele li promet.Et ie vous iur loiaument fait elle |que iou anuit vous geterai de chaiens. |ANsi asseure li vns lautre. |si sen part atant la damoisele. |et lancelot Toremest laiens lies et ioians de ce|que elle li promet.Et ie uous promez |que ie uous osteray ennuit de ceans. |Ainsi asseure lun lautre|Si sen part la damoiselle |et lancelot demeure ioieux de sa promesse.Et ie uous promect fait elle leaument |que ie uous gectaray ennuyt de ceans |Ainsi asseure lun lautre|si sen part atant la damoisele |et lancelot demeure lie et ioyeux de ce |que la damoisele luy a promisque la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero |si lo saco dela prision |e se çierto |que lo fara— E vo giuro lealmente, diss’ella, |ch’io stanotte vo trarò di qua entro». |Insi asicura l’uno a l’altro. |si si parte atanto la damigella e Lancelotto rimane lieto e gioioso di ciò |ch’ella li promette.
71141|142|143|144|145Quant il fu auques anuitié |et cil de laienz furent couchié et endormi, la damoisele ouvre l’uis de la chambre |et vint a Lancelot|et li dist: « Sire, venez aprés moi. » |Et il se lieve,quant. il fu auques anuitie. |et cil de laienz furent couchiez |et endormiz. la damoisele oeure luiz de la chambre. et uient a lanc̃. |et li dit. Sire uenez apres moi. |Et il se lieue.quant il fu auques anuitie |et cil de laiens furent couchie et endormi. la damoisele oure luis de la chambre |et uient a lanc̃. |et li dit. Sire uenez apres moi. |et il se lieueQuant il fu auques anuitie |et cil de laiens furent colchie et endormi. La damoisele vint à lancelot |et oeure luis de la cambre |ou il estoit. |et li dist. Sire uenes apres moi . |Et il se lieueEt quant uint la nuit |et que ceulx de leans furent endormis la damoiselle uint a lancelot |et lui dit. Sire uenez aprez moy. Il se lieueQuant il fu aucques nuyt |et ceulx de leans furent couchez |et endormiz la damoisele uint a luys de la chambre |et louury |et uint a lancelot et luy dist. Sire uenez apres moyCa el es el mejor Cauallero del mundo |e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision |y es menesterE quand’e' fu alquanto anottato |e que di là entro furono coricati e dormiti, la damigella apre l’uscio della camera |e viene a Lancelotto |e disse: Sire, venite apresso mes. |E elli si lieva
72146|147|148|149si la siut |et ele l’enmoinne en une chambre de laienz pres d’un vergier ; |si le fait mengier, |puis li baille bonnes armes et bon cheval.si la suit. |et ele le mainne en une chambre de laienz pres dun uergier |si le fet mengier. |et puis li baille bones armes. et bon cheualsi ua ap̃z li la |ou ele le mainne. En une chambre aual pres dun uergier.|Puis li baille bones armes et bon cheual.et le sieut. |et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens |qui estoit deles. j. uergier|et le fait mangier. j. petit. |puis li baille bones armes |et bon cheual.si la suit |et elle le maine en une chambre de leans pres de ung uergier |puis le fist mengier. apres lui denna bonnes armes et bon cheual.et il la suyt. |et elle le mainne en une chambre de leans pres dung uerger |si le fait manger. |puis luy baille bonnes armes.que guardedes |quando todos estubieren sosegados a çenar |y que ensilledes vno delos mejores Cauallose si-lla seguita,|e ella el mena in una camera di là entro presso d’un verzieri. |Si 'l fa mangiare, |poscia li dona buone armi e buono cavallo,
73150|151|152|153Et quant il est apparilliez comme de monter, il dist a la damoisele: e Dites moi |de quel tornoiement li chevalier |de ceanz parloient anuit aprés vespres. — Sire, fait ele, volentiers. Il est voirs |que li rois Baudemaguz et li rois de Norgales fiancerent I. tornoiement li uns encontre l’autre, de gent contre gent:et quant il est apareillies comme de monter. Il dist a la damoisele. damoisele dites moi |de quel torment li cheualier de caienz parloient a nuit aprs uespres. Sire fet ele uolentiers. IL est uoirs |que li rois bademaguz |et li rois de norgales. fiancent .i. tornoiement li uns contre lautre de gent contre gentet quant il est aparilliez de monter: il a dit a la damoisele. Damoisele dites moi|de quel tornoi li cheualier de saiens parloient ennuit. Sire fait ele uolentiers. Il est uoirs |que li rois bademagus et li rois de norgalles fiencerent auant ier .i. tornoiement. li uns contre lautre. de gent contre gent.Et quant il est appareillies |que il ni a fors del monter. |si dist a la damoisele. |par amors dites moi de|quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres. Sire fait elle il est voirs |que li roys baudemagus: |et li roys de norgales fiancerent. j. tornoiement lun contre lautre |et gent contre gentEt quant il fut appareillie|comme de monter il dist a la damoiselle Damoiselle dictes moy de|quel tournoiement les cheualiers parloient ennuit aprez disner. Sire fist elle uoulentiers. IL est uoir |que le roy bademagus et le roy de norgalles fiancerent ung tournoiement lun contre lautre de gent contre gentEt quant il est appareille prest de monter si dist a la damoisele. Dictes moy de quel tournoyement uenoient ennuyt apres uespres les cheualiers de ceans. Sire fait elle uoulentiers. Il est uoir |que le roy bandemagus et le roy de norgales fiancerent ung tornoyement lun contre lautre. gent contre gent.que aqui ay y que lo saquedes |por aquel postigo detras el Castillo |y esperadme aye quand’egli è apparecchiato come del montare, elli disse alla damigella: eDamigella, ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro. |— Sire, diss’ella, volentieri. |sEgli è vero |che 'l re Bando di Maguzo |e l re di Norgales giurarono un torniamento l’uno incontr’all’altro,
74NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe di gente incontro a gente.
75154si ont hui esté assemblez en une praeriesi ont hui este assemblez en une praerieSi ont hui este asamble en une praerieSi ont hui este assamble en vne praerieSi a este en une praerieet ont este huy assemblez en une praeriee yo terne armas aparejadasSi ànno oggi stati asembiati in una prateria
76155|156qui est a JI. liues loing de ci |si que cil de ceanzqui est a .ii. liues loing de ci. |si que cil de caienzqui est pres de ci a .ii. lieues. |Si que ciz de saiens aqui est a . ij. lieues de ci. |Si que cil de chaiensqui est a deux lieues de cy et ceulx de ceansqui est a deux lieues de cy. |si que ceulx de leanspara el Cauallero |e sacarlo eys |enguisa que ninguno lo entienda ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano |entonçes se partio la donzella desu hermanoch’è due leghe presso di qui, |si che quegli di qua entro,
77NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe fuese a vn palaçioNaN
78NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNdonde hauia muchas armasNaN
79NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNpara defendimiento del Castillo y escogio las mejoresNaN
80NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNque ay falloNaN
81157a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu. —a qui uous en oistes parler en sont anuit uenu.cui uos aues oi parler en sont hui uenu.a qui vous en oistes parler en sont anuit uenu.a qui uous en ouistes ennuit parler en sent uenus.a qui uous en auez ouy parler en sont ennuyt uenuzy desque vio |que todos çenauana cu' vo n’udisti parlare, ne sono stanotte venuti.
82158|159Et liquel, fait il, en ont le peor ? — |Par foi, fet ele, li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place,Et li quel fet il en out le piour. |par foi fet ele li rois bademaguz. en a este chaciez de place.et li ques fait lanc̃. en ont eu le pieur. |par foi fait ele li rois bandemagus en a este chaciez.Et liquel fait il en fcol. ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place.Et lesquelz en ont eu du pire dit il. Le roy bademagus et les siens dit la dame/et lesquelz en ont eu le pire|par ma foy fait elle le roy bandemagus en a este chasse de la placee que lo non podrian ver fuese a don lanzarote |y dixole |señor tomad estas armas y armadvos ayna— e qua', diss’egli, |n’ànno il piggiore? |-Per fé, diss’ella, il re Bando di Maguzo n’é stato caciato della piaza,
83160car il n’avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales.Car il nauoit mie tant gent amene de la moitie |comme li rois de norgales.Car il nauoit mie tant de gent de la moitiet |comme li rois de norgales. Auoit.quar il na mit tant de gent que li roys de norgales.car il nauoit pas tant de gent de la moitie |comme le roy de norgallescar il nauoit pas tant amene de gens de la moitie comme le roy de norgales.y agora vos podre de aqui sacar ench’egli non avea mica tante genti della metà come il re di Norgales;
84161Mais il ont pris terme d’assembler juedi. »Mes il ont pris terme de rasembler ioesdi.Mais il prist Iour de rasanbler ensamble iuesdi.mais il ont repris terme de rassambler ioedimais il ent prins terme de rasembler ieudi.Mais ilz out pris terme dassembler mardi.quanto la compaña çenama egli ànno preso termine di ar sembiante giuovedi».
85162Et il n’avoit c’un jor entre II.Et il nauoit |que .i. iour entre .ii.et il na mais |que .i. Iour entre deus.et il nauoit |que. i. iour entre deus.et il ny auoit que ung iour entre deux.et il ny auoit que ung iour entre deux. |Ety don lanzarote fue muy alegreE egli non f v’avea|che un giorno in mezo.
86163|164Quant il oit |que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ,quant il ot que li rois bademagus en a este chaciez de champ.Qnent il oit |que li rois bandemgus en a este chaciez.Quant lancelot ot entendu|que li roys baudemagus estoit tornes del camp.Quant il ot que le roy bademagus a este chassie du chanp ung des hommes du mendequant il ouy |que le roy bandemagus a este chace du champ.quando esto oyo y armose muy ayna y la donzella le ayudo lo mejor que pudo |y desque fue armado sacolo dela Camara |y llebolo al postigo del castillo en maneraE quando Lancelotto intende |che l re Bando n’è stato cacciato del campo,
87165si est molt dolanz,si est molt dolenz.Si en est mout dolens.Si en fu moult coroucies et moult dolans.NaNsi en est moult doulent.que lo non vido ningunosi n’è molto dolente,
88166car ce est un des homes del mondeCar ce est .i. des homes del monde.Car cestoit li hons el mondequar cest vns dez hommes del mondeNaNcar cest ung des hommes du mondey fallo ay su hermano que la estaua esperandoché ciò è un degli uomini del mondo
89167|168qui plus li a fait honor, |si est molt dolanz de cequi plus li a fet honeur. |si est molt dolenzqui plus li auoit fait donor. |Si est mout dolensqui li auoit fait donour. |si est moult dolansqui plus lui auoit fait de henneur il fut moult dollentqui plus luy a fait donneur. |si est moult doulent de cey tenia el Cauallo porla Rienda |que hera vno delos fermosos Cauallos del mundoche più gli à fatto d’onore:|si n’è molto dolente di ciò
90169|170qu’il n’i a esté; |car s’il i fust, a cequil na este. |Car sil i fust a cequil na este a cele asanblee. |Car ce il i fust uenus a cequant il ni a este. |quar sil y eust este a cequ il nauoit este a lassemblee:quil ny a este |car sil y eust este a cey dixo la donçella a don lançarote |señor subid en ese cauallo |y enComiendo vos a diosch’egli non v’è stato, |ché s’egli vi fosse,
91171|172qu’il se sent sain et haitié |et desirrant de porter armes, il ne cuide miequil se sent seinz et hetiez |et desirranz de porter armes il ne quide miequil ce senc sains et haitiez. |et desirrans de porter armes. Il ne cuide miequil se sent sains et haities et desirans de porter armes il ne quide pascar sil y eust este il ne cuide pasquil est sain et haitie |et desirant de porter armes il ne cuide pasque vos guarde e vos defienda e vos encamineacciò che-ssi sente sano e atato, disiderante di portare arme, non crede mica
92173|174que li rois en eust le peor |si com il a eu.que li rois en eust eu le piour. |si comme il a ore.que li rois en eust le piour |si|comme il a ore.que li roys baudemagus en eust eu le pieur. |si comme il a ore.qu il en eust eu le pire.que le roy en eust eu le pire |si comme il a eupero señor vengavos en miente de lo |que me prometistesche l re avesse avuto il piggiore, |si com’egli à ora.
93175|176Lors monte en son cheval |et conmande la damoisele a Deulors monte en son cheual. |et commande la damoisele a dieuLOrs monte en son cheual. |et commande la damoisele a dieu.Lors monte sour son cheual |que la pucele li ot fet apareillier |et puis le commande a dieu.Lors monte a cheual |si commande la damoiselle a dieu.Lors monte a cheual |et commande a dieu la damoiseleen Como seades enel Castillo el dia del plaçoAllor monta in su' cavallo |e acomanda la damigella a Dio,
94177|178|179et ele li dist |qu’il ne l’oublist pas des couvant|que il i a. —et ele li prie |que ele ne loblit p̶ pas del couenant|quil li a fet.et ele li prie |quil ne loblit pas de son couenant.et elle li prie |que il ne loublit pas del conuenant |que il li a en conuent.et elle lui prie |quil ne la oublie pas.ce elle lui luy dist |quil ne loublie pas du conuenant |quil y a.deso non dubdedes dixo don lanzarote |que yo aqui seree ella I priega |che no lla dimentichi del convento |ch’ella li à.
95180|181Si m’aïst Diex, fet il, no ferai je. » |Si s’en vait atantSi mait diex fet il non ferai ge.Si maist diex fait il non ferai ge |si sen part atant.Si mait diex fet il non ferai iou ; |Si sen part atant.Si maist dieu dit il non feray ie.Si maist dieu fait il non feray ie. |Et il sen uait atantsi me dios guarda de mal e de ocasion |entonçes se partio don lançarote dela donzella y ella y su hermano Entraron al Castillo |enmanera que lo no entendio ninguno |mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela florestaSe m’aiuti lddio, diss’elli, non faròs. |Si se ne va tanto
96182et entra en I. vergier et del vergier entra en une petite praerie.Si sen uet atant et entͣ en .i. uerger. |Et del uergier entra en une petire praerieet sen ua parmi le uergier: |Puis entra on une praerie.et sen issi par. i. uergier |et puis entre en vne praerie.Adonc sen alla et entra en ung uergier: |et du uergier entra en une petite praerie.et entre en ung uergier en une petite praeriey dela donzella que saco a don lançarote del castillo |e torna a Contar de don lançaroteed entra in un veriere; del verziere entrò in una picola prateria.
97183Lors trueve I. estroit sentierLors trueue .i. estroit sentier.et trueue .i. petit Sentierrt lors troua. i . estroit sentierlors trouua ung sentier estroitou il trouua ung sentierpor contar |delo que le auino conel CaualleroAllor truova uno stretto sentiere
98184|185|186|187|188|189qui le mena droit a une forest |ou il avoit I. pavillon tandu devant J. grant orme. Il torne cele part son cheval, |por ce |que genz i cuidoit trouver, |si descent a l’entree |et voit dedanz III. cierges ardanz et I. grant lit couvert d’un samit porpre. Il vait au lit,qui le mena droit a une forest. |ou il uoit .i. paueillon tendu deuant .i. grant orme. il torne cele part son cheual. |pour ce |que gent i cuide trouuer. |si descent a lentree |et uoit dedenz .ii. cierges ardanz. |et .i. grant lit couuert dun samit porpre. Il uait au lit.qui le mena a lentree dune forest. il uoit .i. pauillon tandu desous .i. ornre. |si torne Son cheual de cele part |car gent i cuide trouer. |Si dessent et uoit dedens .ii. cierges ardans. |et i grant lit couuert dun samit pourpre. il uient au litqui le mena droit a vne forest. |ou il auoit vn paueillon tendu deuant. i. grant orme. Il torna maintenant cele part |por ce que gent y quida trouuer. |Si descent a lentree |et voit dedens. ij. cierges ardans. |Et il voit. i. grant lit couert dun samit porpre. Il uait au lit erranmentqui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme. Il tourne celle part si descent a lentree |et uoit deux cierges ardans et ung beau lit couuert de satin Il uient au litqui le mena droit a une fourest|ou il y auoit ung paueillon tendu deuant ung grant ourme. Il tourne son cheual celle part pour ce |quil y cuide trouuer. |si descent a lentree |et uoit dedans deux cierges ardans et ung grant lit couuert dung samit pourpre. Il uait au lit.que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta e dela donzella |e torna a don Lanzarote |Agora dize el quento |que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carretache l mena diritto in una foresta, |ov’egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo;|e egli torna in quelle parti in sul cavallo, |per ciò che gente vi crede trovare, |si discende, |e all’entrata vide di dentro due ceri ardenti e un gran letto coperto d’uno sciamito. |vE egli viene al letto,
99190|191mes il n’i troeve home ne fame, |ne el pavillon ausi.mes il ni trueue home ne fame. ne el paueillon aussi.Si ni trueue home ne fame ne el pauillon ausint.mes il ni trueue homme ne femme. ne el paueillon aussi.mais il ny treuue homme ne femme ne au paueillon aussi.mais il ny treuue homme ne femme ne ou paueillon aussi.que anochesçia yama e'non vi truova né huomo né femina, |né nel padiglione altresi:
100192|193|194Et quant il voit ce, |si vient a son cheval |et oste ! le frain et la sele et le moinne pestre,Et quant il uoit ce |si uint a son cheual et li oste le frainst et la sele.et quant il uoit ce |si uient a son cheual |si li oste la celle et le frainc.Et quant il voit ce |si uait a son cheual et li oste le frain et la sele.Quant il uoit ce |si lui est auiz |que se nest |que fatosme il uient a son cheual|et lui oste le frain et la selleEt quant il uoit ce |si uient a son cheual |et luy oste le fraing |et la selle.y metiose porla floresta |por no ser conoçido |e andubo tanto porellae quand’e vide ciò, |si venne al su' cavallo|e gli trae el freno e lla sella |e l mena a pascere.
101NaNNaNNaNNaNNaNNaNet le mainne paistre.NaNNaN
102NaNNaNNaNNaNpuis le maine paistre.NaNNaNNaNNaN
103NaNNaNet le mainne pestee.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
104195|196puis se desarme |et met l’espee a son chevez,puis se desarme. |et met sespee a son cheuet.Puis se desarme|et met sespee a son cheuez.et apres se desarme |et met sespee au cheuech del lit |quil auoit troue el paueillon.et le maine paistre: Aprez se desarme |et met son espee a son cheuetPuis se desarme |et mect sespee a son cheuet.que de grado albergaraPoscia si disarma |e mette sua spada a suo capo,
105197|198|199|200|201|202|203|204si se despoille |et dit |qu’il se couchera anz. |puis qu’il n’i trueve ame;|puis estaint les cierges |por la clarté |qui mal ne li feist;|si se couchesi se despoille. et dit |quil se couchera enz |puis quil ni trueue ame. |puis destaint les cierges por la clarte |que mal ne li feist |si se couche.et se despoille |et couche en lit |Si estaint le cierge por la clarte |que mal ne li face.puis se despoille |et dist |quil se couchera dedens|puis quil ni trueue nullui |Si estaint lez cierges pour la clarte|que mal ne li feist. |si se couchesi se despouille |et dist |quil se couchera |puis qu il ne treuue persenne illec. Il destaint les cierges |si se couche en ce beau litsi se despouille |et dit |quil se y couchera|puis quil ny treuue ame. |puis estaint les cierges pour la clarte|afin quelle ne luy face mal. |si se couchey si fallara |do y el yendo |asi fallo çerca del camino vna tienda armada |y plugole Mucho Conella |porque Cuido y fallar quien lo aluergase |y desçendio del caualloe si si dispoglia |e dice |che si si coricherà entro, |poscia che non vi truova anima. |Poscia dispegne i ceri per la chiarità |che mal no gli facesse, |e si si corica
106205|206et s’andort tout maintenant. |Aprés ce ne demora guereset sendort maintenant |APres ne demora guereset sendort maintenant. |Apres ce ne demora gaireset sendort tout maintenant.|Apres ce ne demora gaireset se endort incontinent. |APrez ce ne demoura gaireset sendort maintenant|Apres ce ne demoura gueresy tirole el freno y la sillae dorme immantanente. |Appresso ciò, non dimora guari
107207|208|209|210que laienz vint I. chevalier, |celui cui li pavillons estoit; |et quant il vit les cierges estains, |si cuida bienque laienz uint .i. cheualier. celui |qui le paueillon estoit. |Et quant il uit les cierges estainz. |si quida bienque laiens uint .i. cheualiers |ciz cui li pauillons estoit. |et quant il troua les cuerges estains si cuidaque li cheualiers vint laiens |a qui li paueillons estoit. |Et quant il uit lez cierges estains |si quida bienque leans uint ung chenalier cellui |a qui le paueillen estoit/ |et quant il uist les cierges estains |si cuyda bienquil uint leans ung cheualier cil a|qui estoit le paueillon. |et quant il uit les cierges estains |si cuida bieny dexole paçer y entro enla tienda por paçer |que de al no hauia curache là entro venne un cavaliere |e vid’e ceri spenti, |si crede bene
108211|212que sa fame fust endormie |et qu’ele eust les cierges estainz por la clarté. Il estoit sanz espee et sanz armeure,que sa fame fust endormie. |et quele eust les cierges estainz por la clarte. il estoit sanz espee |et sam armes nule.que Sa fame fust endormie |et quele ot eut les cierges estains por la clarte |que mal ne li feist. Il estoit Sans espee et sans armes.que sa femme Isel fust endormie. |et que elle eust lez cierges estains pour la clarte |que mal ne li feist. il estoit sans espee et sans armeureque samie feust endormie/ |et que les cierges furent estains pour la clarteque sa femme fust endormie |et qu elle eust estaint les cierges pour la clarte. Il estoit sans espee et sans armeurey tiro de su espada e desus armasche sua dama fosse indormita |e |ch’ella avesse e ceri spenti per la chiarità. |'Elli era sanza ispada e sanza armadura,
109213|214si se fu tost despoilliez |et se couche errant delez Lancelotsi se fu tost despoilliez. |et se couche errans delez lanc̃.Si ce couche erranment deles lancelot.si se fu tost despoillies. |si se colcha erranment les lancelot.qui lui feist mal si se despoulle/ |et se couche delez lancelotsi se despouille |et se couche pres de lanccloty fuese a echar envna camasi fu tosto dispogliato, |e si corica tostamente allato a Lancelotto
110215|216et se trest pres de lui |et l’acoleet se tret pres de li. et lacoleSi ce trait pres de lui |et lacoleEt se traist pres de lui. |si lacoleet se traist prez de luy. si lacolleet se tire a luy et lacole.que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn caualleroe si trae apresso di lui, |e-ll’abbraccia
111217|218et le conmance a baisier, |car il cuidoit vraiementet le commence a besier |Car il quidoit uraiementet le baisse.|Car il cuidoit uraiementet le commencha a baisier. |quar il quidoitet le commence a baisier |car il cuidoit uraiementet le commance a baiser. |car il cuidoit urayemente quando lo vido don lançarote pensoe comincia a T baciare, |ch’elli crede veramente
112219que ce fust sa fame.qe ce fust sa fame.que ce fust sa fameque che fust sa femme vraiement.que ce fust sa femmeque ce fust sa femme.que hera algund seruienteche ciò fosse sua femina.
113220|221Quant Lanceloz sant celui |qui einsint le baisoit,quant lanc̃. sent cil |qui einssi le besoit.Qnent lanc sent celui |qui le baisoitQuant lancelot sent celui |qui ensi le baise.Quant lancelot sent cellui |qui ainsi le baisoitEt quant lancelot sent celuy |qui|ainsi le baisoitque guardaua la tiendacsQuando Lancelotto senti quelli |che nsi l baciava,
114222|223si saut sus touz desvez |et cuide biensi sault sus touz desuez.|et q̾ de biensi saut sus tous desuez. |et cuide biensi en fu tous derues. |si quide biensi sault sus tout desue et cuidesi saut sus tout derue. |et cuide bieny tomolo porlos braçossi salta suso tutto isbigottito |e crede bene
115224que ce soit dame ou damoisele :que ce soit dame ou damoisele.que ce soit dame ou damoisele.que ce soit dame ou damoisele.que ce soit ou dane ou damoiselle/que ce soit dame ou damoiseleNaNche ciò sia dama o damigella,
116225|226si l’aert a JI. braz. |Et cil s’aperçoit tantost et cuidesi laert a .ii. braz. |et cil sapercoit tantost.Si li ert a deus bras.|et cil saparsoit tantost. et cuideSi lahert as. ij. bras. |Et cil saperchoit tantost |si quida biensi laert a deux bras/ |et il lui il se apperchoit tantost |que cest ung homme/ |si cuydesi le prent a deux poingsy echolo en tierra |y el Cauallero acordo e Cuidosi 'l piglia alle due|braccia;“e que se n’avede tantosto |e crede bene
117227|228|229|230|231|232que ce soit li lichierres sa fame. |si se desvoleppe de lui et l’aert i a Il. braz |et le sorprant |si que ainz|qu’il se fust pris garde, |l’ot il geté desouz lui a la terre ;et qui de que ce soit li cheualiers sa fame |si se desuolope de lui. |si laert as .ii. braz. |et le sorprent. |si que ainz. |quil se fust pris garde. |la il gitez souz lui a la terre.que ce soit li lechierres sa fame. |si se dresce en son estant |et se desuolespe de lui.|puis laert as bras. |et le souprant. |si quen sois |quil sen soit pris |gard la il iere desous lui a terre.que che fust li lechierres sa femme |Si lo se desuolepe de lui |et lahert as mains |et le sosprent |si que onques ne sen prist garde |quant il lot desouz lui gete a terre.que se soit le lecheur sa femme Il se desuelope de luy/ |et le prent si durement aux deux bras |que aincoys quil se fut prins garde/ la il iette dessoubz luy a terresi|quauant quil senprint garde il li gecta a terre par dessus luy.que hera algund amigo de su muger |y leuantose y trauo de don lanzarote |y dio conel en tierrache ciò sia il liaggiatore di sua femina, |si si disviluppa da llui |e l piglia co-lle due braccia |e l solprende |si che, 'nanzi |che Lancelotto se ne fosse presso guardia, |l’à elli gittato di sotto lui alla terra.
118233|234si dist: « |Certes, lerres, mar me venistes faire hontesi li dit. |Certes lerres mar mi uenistes fere honte .puis li dit certes lerres mar i uenistes moi faire honteSi li dist lerres : |Certes mar me uenistes faire honteet luy dit. |certes traistre mal y estes uenu me faire honte/et luy dist. lerres mal me uenistes uous faire hontee dixo |çierto don traidor en mal hora aqui venisteseE li disse: |Certo, ladro, mal me venisti a fare onta
119235et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes.et mar uous couchastes o ma fame en mon paueillon meismes.et mar uos couchastes auec ma fame en mon pauillon meismes.et mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon.et mal uous couchastes auec ma femme en men paueillon/et uous coucher auec ma femme en mon paueillon mesmes.porme desonrrar y echarvos conmi muger enmi tiendae mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol».
120236|237|238|239Puis li donne del poing en mi les denz |si que a poi|que il ne li a brisiez en la bouche, |et li sans en sautpuis li done del poing enmi les denz. |si que a poi quil ne li a brisiees en la gueule. |et le sanc en saultpuis Li done del poing tel cop enmi les dans |qua pou qu il ne len ai i. brisiezpuis li donne tel cop del poing en mi les dens. |si que a poi que il ne lez a brisies en la goule |et li sans en sautpuis luy donne tel coup du poing parmy les dens |que a pou qu il ne les luy a brisiees/ |si que le sang en saultpuis luy donne du poing par les dens |si qua pou qu il ne les luy brisa. |et le sang en saulty diole tan gran puñada enlos dientes |que selos hubiera quebrado enla bocaPoscia li dona del pugno nel miluogo de denti, |si ch’a poco che no ne li à tratti nella bocca, |e l sangue ne salta,
121240|241si qu’il en a le menton tout sanglant. |Quant Lanceloz se sent si mal mener,si quil en en a le menton tout sanglent. |quant lanc̃. se sent si mal men̾Qunt lanceloz ce sont si mal menessi quil en a le menton sanglent. |Et quant lancelot se uoit si mal menertant |quil en a le manton tout couuert. |Quant lancelot se sent si mal menersi qu il est tout senglant|Quant lancelot se sent si malmenere quando don lançarote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla gargantasi che n’à il mento tutto sanguinoso. |eQuando Lancelotto si sente si malmenare,
122242si l’aert a la gorge et le fait voler par dessus luisi laert a la gorge |et le fait uoler par desus luisi laert par la goule et le rue desous lui.si lahert par la gorge. |et le fist uoler de dessus lui. si durementsi laert a la gorge |et le fait uoller par dessus luy/si le prent a la gorge|et le gecte par dessus luyy alçolo de tierra |e dio conel gran golpe en tierrasi l piglia per me la gola e l fa volare per di suso lui,
123243|244|245|246et le fait flatir a L. chaillou|qui en mi le pavillon estoit. Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir |qu’il fist |et Lanceloz se relieveet le fet flatir a .i. chailleu |qui enmi le paueillon estoit. li cheualier. ot une grant plaie au cheoir |quil fist. et lanc̃. se relieueet le flatit contre .i. grant chaillou |qui enmi le pauillon estoit. Li cheualiers ot une grant plaie a son cheoir |et lanc̃ ce lieueque il le fist uoler sor vn cailleu |qui en mi le paueillon estoit |si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir |quil fist. |Et lancelot se relieue tantostsi qu il le fait flatir a ung caillou |qui emmy le paueillon estoit.|puis se lieue lancelotet li fait flatir a ung chaslit |qui estoit ou paueillon |si que le cheualier eut une grant playe au cheoir |quil fist. |et lancelot se relieuey fizole vna gran llaga enla Caueça |y luego fue a tomar su espada y su cotae l fa ferire inn-un feristo|che li êl miluogo del padiglione era. ll cavaliere ebe una gran piaga al cadere |ch’elli fece, |e Lancelotto si rileva
124247|248et vait cele part|ou il ot s’espee laissie,et uet cele part |ou il ot sespee lessiee.et uat cele part |ou il ot sespee misseet sen uait cele part |ou il ot sespee laissie.et ua celle part |ou son espee estoit:et uait celle part |ou il auoit laissee lespeey fue enpos dele viene in quelle parti |ov'egli ebbe sua spada lasciata,
125249|250si l’a traite del fuerre toute nue. La lune luisoit cler |si que l’am pooit auques veoir par mi le pavillon;Si la tret del fuerre toute nue . la lune luisoit cler.|si que len pooit auques ueoir parmi le paueillon.Si la truit tote nue. La lame luisoit cler |si que lan peoit auques ueoir parmi le pauillon.Si le trait del fuerre toute nue. |et la lune luisoit cler|Si e |que on en pot auques ueoir par le paueillon.si la traist du fourreau toute nue.si la traicte du feurre toute nue. |La lune lui soit toute clere |si que len pouoit aucques ueoir par le paueillonNaNsi la trae del fodero tutta ignuda. a luna lucea molto chiaro, |si che l’uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione.
126251|252et quant li chevaliers voit venir Lancelot l’espee traite, |si ne l’ose atandre,Et quant li chrs uoit uenir lancelot lespee trete |si ne lose atendre.Et quant li cheualiers le uoit uenir lespee traite |si ne losse atandreEt|quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite. |si ne lose atendreEt quant le cheualier uoit uenit lancelot lespee traicte |si ne lose attendre/et quant le cheualier uoit uenir lespee traicte|si ne lose actendre.y quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedoPQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta, |si non l’osa attendere,
127253ainz s’an torne fuiant toz nuzAinz sentorne fuiant touz nuz.ains sentorne fuiant tous nus.ains sen torne fuiant tout nusains sen tourne fuyant tout nu/ains sen tourne fuyant tout nuNaNanzi si torna fuggendo tutto ignudo
128254|255et s’en vet vers la forest. |Et Lanceloz le siutEt se met uers la forest. |Et lanc̃. le suitet se fiert en la forest.|et lanc̃ apreset sen uait uers la forest.|Et lancelos le sieutet se mect uers la forest. |et lancelot le sieult/et se mect uers la fourest |et lancelot le suyte començo a fuir porla florestae si mette inverso la foresta. |eE Lancelotto il seguita tutto ignudo,
129256|257qui atant nel velt mie laissier ; |si le chace tant sanz robequi atant nele ueult pas lessier |Si le chace tant sanz robequi atant ne le wet laissier. |Si le chace tant tout sans robequi atant ne le veult mie laissier. |si le cache tant sans reubesi le chassequi ne le ueult pas ainsi laisser |si le chace tant sans robey don lançarote en pos delch’atanto nol vuole mica lasciare: |si lo caccia tanto sanza nulla roba
130258qu’il l’aconsielt,quil laconsuit.quil laconsient.quil laconsieut.tant quil le acensuistquil laconsuyt.fastaque lo alcançoche l’agiugne,
131259|260|261|262si le fiert par mi la teste de l’espee |si qu’il le fant tout dusqu’es danz |et cil chiet morz a terre. |Et Lanceloz revient el pavillonsi le fiert parmi la teste de lespee. |quil le fent touz iusques es denz. |Et cil chiet mort a terre.|Et lancelot reuient au paueillonet le fiert de lespee parmi le pis |si quil le fant tout parmi les rains. et ciz chiet mors a terre. |et lanc̃ reuient i̶ au pauillon.si le fiert parmi la teste |si quil li fent iusques es dens |et cil chiet mors a terre a Auant lancelot |ot ensi celui ocis |qui ensi lot feru |si reuint au paueillonet le fiert de lespee parmy la teste si durement |quil le fent iusques au piz/ |et celluy chiet mort a terre/ |et lancelot reuient au paueillonSi le fiert de lespee par la teste |qu il le fent iucquaux dens. |et il chiet mort a terre |et lancelot reuient ou paueillone diole tan gran golpe porçima de la Caueza |que sela fendio pormediosi gli dona per me la testa della spada|si ch’egli il fende tutto |insin qua a' denti, |e que cade morto a terra. |E Lancelotto riviene al padiglione
132263|264et se couche |et s’andort dusqu’au matin;et se colche |et sen dort dusques au matin.et ce couche |et sendort iusc au marin.et puis se recoucha |et sendormi iusques au matin.et se couche |et se dort iusques au matin/et se couche |et sendort uicquau matiny don lançarote se torno ala tienda y echose a durmire si corica|e si dorme insino al mattino,
133265|266mais molt se sant bleciez del cop |que cil li ot doné en mi les danz. A l’andemainmes molt se sent durement bleciez del cop |que cil li ot donne enmi les denz. A lendemain.Mais mout ce sent blcie del cop |que ciz li ot done enmi les dens. A Landemain.mais moult se sent blechies des cops |que cil li|ot donne en mi lez dens. Lendemainmais moult se sent blechie du coup |que celluy luy auoit donne parmy les dens. LEndemainMoult se sent blece du corps du coup |que cil luy a donne |ou uisfastaque fue de diama molto si sente brisciato del colpo |che que' li ebbe donato nel miluogo de denti. |Allo 'ndomane,
134267|268|269|270quant li oisel enconmancerent a chanter, |si se leva et vesti |et prist ses armes |et monta en son cheval,quant li oisillon commencerent a chanter Se leua lanc̃. |et uesti |et prist ses armes et monta en son cheual.quant li oiseles chande se leua |et uesti |et prist ses armes.|et monta en son cheualquant li oisel commencherent a chanter |se leua lancelot. |et se uesti |puis prist sez armes. |et sarma |et puis monta sour son cheualquant les oyseaulx commencerent a chanter |se leua et uestit/ |et print ses armes. Il monta sur son cheual puys sen partist de leansEt landemain|quant les oiseaux commencent a chanter il se leua. |et uesty et print ses armes |et monta sur son cheualy otro dia demañana leuantose |y armose y caualgo en su caualloquando l’ugioletti cominciarono a cantare. |si |si leva |e vesti, |e pigliò sue armi |e monta in su' cavallo.
135271|272puis se parti de laienz, |qu’il ne sot pas a cele foizpuis se parti de laienz |quil ne sot pas a cele foizet se parti de de laieus. |Si|quil n e sot pas a cele foiset se parti de laichs.|si ne sceut pas a cele foisquil ne sceust pas a celle foispuis sem party de lieans. |mais il ne sceit pas a ceste foizy fueseposcia si parti di là entro, |ch’eli non seppe passo a quella fiata
136273|274qui li chevaliers fut |qu’il ot occis.qui li cheualiers. fu. |quil auoit ocis.qui li cheualiers estoit.qui li cheualiers fu |que il auoit ocis .qui le cheualier estoit |que il auoit cccy.qui est le cheualier |quil auoit occis.y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero que matarachi l cavaliere fu|ch’egli avea morto.
137275|276Quant il est antrez en la forest,|si encontre IlII. escuiersquant il est entrez en la forest. |Si encontre .iiii. escuiiersquant il fu en la forest |si encontra .iiii. escuiersQuant il est entres en la forest. |si encontre. iiij. escuiersQuant il est entre en la forest il encontra .iiii. escuiersquant il est entre en la fourest |si encontre deux escuierse desque entro enla floresta fallo quatro escuderosQuand’egli è entrato nella foresta, |si incontra quattro scudieri
138277|278qui menoient en destre IIlI. destriers toz blans|et avoit chascuns couvertures blanches;qui menoient en destre .iiii. destriers touz blanz |et auoit chascuns couuerture blanche.qui menoient .iiii. destriers en destre tous blansqui enmenoient. iiij. cheuaus tous blans |Si auoit chascuns couuertures blanches.qui menoient .iiii. blans destries en destre/ |et auoient chascun couuerture blance/qui menoient quatre destriers tous blancs en destre |et auoient tous quatre couuertures blanches.que traian quatro cauallos de diestroche menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi |e avieno catuno bianche coverture.
139279|280et aprés venoient dui autre |qui portoient le hernois a J. chevalier, haubert et hiaume et chauces de fer et genoillieresEt apres uenoient .ii. autres |qui portoient le harnois a .i. cheualier. hauberc et hialme. et chauces de fer. et genoilleres.NaNEt apres venoient. ij. autres |qui portoient' le harnois a. j. cheualier, hauberc et heaume et cauches de fer.et aprez uenoient deux aultres |qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert et heaulme et chausses de fer/ et genoullieres a armes de blanc samit/et apres uenoyent deux autres |qui portoient le harnoys a ung cheualier haubert heaume et chausses de fer. et genoilleresy heran todos blancosApresso avieno due altri scudieri |che porta vano li arnesi dun cavaliere, asbergo e elmo e calze di ferro e ginochiali
140281et cote a armer de blanc samit; et li autres portoit I. escu blanc comme nois. Il salue les escuierset cote a armer de blanc samit. |Et li autres portoit .i. escu blanc comme noif. Il salue les escuiierset auoit chascuns coureture blanche et uns autres portoit .i. escu blanc comme nois. Il salue les escuierset genoilleres et cote a armer de blanc samit. |Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuierset laultre portoit ung escu blanc |comment nesge/ il sallue lescuieret cotes a armer de blans samiz. |Et lautre portoit ung escu blanc comme noif. Il salue les escuierscomo niebe y las coberturas y las sillas heran blancas otrosi |y enpos dellos benian dos escuderose cotte d’armare di bianco esciamito, |e l’altro portava uno scudo bianco
141NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNcome neve.
142NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNeElli saluta lo scudieri
143282et lor demandeet leur demandeet demandeet lor demandepuis luy demandeet leur demande aque traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes e canillotes e yelmo juuete de ermiño |mas devn xamet blanco y enpos destos venia otroe domanda
144283cui cil hernois est. « Sire, font il, a l. chevalierqui cil harnois est. Sire font il . a .i. cheualiera cui ciz h̶arnes est. Sire font il a .i. nouel chr᷑qui cils harnois: est. Sire font il. il est a vn cheualiera qui ce harnois estoit. Sire font ilz a ung cheualierqui est ce harnoys. Sire font ilz il est a ung cheualierque traia vn escudo blanco |y vna lança toda blancaa cui est quello arnese: Sire, dicon elli, d’un cavaliere
145NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNy don lanzarote les pregunto Cuios heranNaN
146284|285|286|287qui demain velt estre a J. tornoiement de Il. rois. — |Et|conment a il non, cil chevaliers ? fait Lanceloz. — Sire l'an l’apele Galehoudin |et fu niés i Galehot, le sire des Lointaingnes Illes. —qui demain ueult estre au tornoiement des .ii. Rois. |comment a il non cil cheualiers. fet lanc̃. Sire font il len lapele Galehoudin. |et fu filz. Galehoz. li sires des lointaingnes isles.qui demain wet estre au tornoiement les .ii. rois. et coment |a il non fait lanc̃. Sire len lapelle Gallehondin |et fu fiz Galehout des lontainnes ysles.qui demain uoldra estre au tornoiement des. ij. roys. |Et comment a il non fait lancelot. Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes. aqui demain doibt estre au tournoiement des deux roys. |Et comment a nen celluy cheualier dist lancelot. Sire fist il len le appelle gallehodin |et fut filx gallehault/ le seigneur des lointaines isles.qui demain ueult estre au tournoyement des deux roys. |Et comment a nom ce cheualier fait lancelot. Sire len lapelle galehondin. |et fu filz galehot des loingtaines isles.señor dixeron ellos |nos somos de vn Cauallero que mañana a de ser en vn torneo de dos Reyes |y es cauallero nouel |e como a nombre dixo el / |señor dixeron ellos a nombre galeodi y es señor fijo de don galeodi el señor delas luengas ynsolasche domane vuole essere al torniamento di due re. |—E come à nome quel cavalier?, dice |Lancialotto.— Sire, dicono egli, l’uomo l’apella Galeadino: fu figliuolo di Galeotto il signore de-lLontane Isole. |— usGià cui iuta egli?, disse Lancelotto.
147288|289Et a quels aidera il ? fet Lanceloz. — Il aidera au roi de Norgales, |por ce que ses aieux est. —Et as quiex aidera il fet lanc̃. Il aidera au roy de norgales. |por ce quil est son aioul.quil angendra en belienne lainnee fille le roi de norgales̶Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales |pour ce |quil est sez aiols.Et aux quielx aidera il fist lancelot. Il aidera au roy de norgalles |pour ce |quil est son ael.Et a qui aidera il fait lancelot. Il aidera au roy de norgales.e fizolo el veliena fija del Rey de norgales |aquien querra el ayudar dixo don lanzarote |señor dixo el al Rey de norgales su aguelo— Egli aiuta, |dison'egli, al re di Norgales, |per ciò che ces aeux est. |—
148290|291Et cil tornoiemenz |ou sera il, biaux frere? — En une praerie parEt cil tornoiemenz|ou sera il. |Biaux sire en une praerieet a quex aidera il fait lanc̃. Sire font il au roi de norgale son a̶aoel. et ciz tornoiemens ou cera il. Il cera en cele praierieEt ou est cils tornoiemens fait lancelot. |Biau sire font il. il sera a le praerieEt ou sera ce tournoiement fait il. Sire en une prarieEt ce tornoyement |ou sera il beau frere. en une praeriey el torneo |ado a de ser señor en vnos pradosE quel torniamento dove sarà?, disse Lancelotto. |— Bel sire, disono egli, per una prateria
149292|293|294ou vos avez orendroit passé. » |Lors les conmande lanceloz a Deu,|si s’em part atant.par ou uous auez orendroit passe. |Lors les conmande lanc̃. a dieu. |si sen part atant.ou uous aues passe. LOrs les coumande lanc̃ a dieu |et sen part atant.ou vous aues orendroit passe. |ors lez commande lancelos a dieu |si sen part atantpar ou uous aues passe.|Lors les commanda lancelot a dieu/ |si sen part a tant.par ou uous auez maintenant passe. |Lors les commande a dieu |et sem part atant.por do antes pasastes |Como don lançarote prometio ala fija del Rey bendemagus que lo ayudaria Enel torneo ENtonçes los enComendo a dios don lançarotedove voi avete immantenente passato». |Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio, |si se ne parte atanto;
150295Et quant il a I. poi alé,Et quant il a .i. poi aleet quant il ot .i. pou aleEt quant il ot vn poi UaleEt|quant il a ung pou alle/Et quant il est ung pou alle.e fuese su Camino |e no andubo muchoquando egli à un poco andato,
151296si oit a destre sonner une cloche; il s’adrece cele partsi ot a destre sonner une cloche. Il sadresce cele part.si ot a destre soner une cloche. Il sadresce cele partsi oit a destre sonner vne cloche. Il sadrece cele part.sy ost a destre sonner une cloche. Il se adreche celle partsi ouy sonner une cloche a destre. Il sadrece celle partquando oyo tañer vna campanasi ode a dextra sonar una campana, |e s’adiriza in quelle parti
152297et troeve une abaie de nonains. Il descent a l’entreeet trueue une abaie de moinnes blans. Il descent a lentreeet uoit une abeie de blans moinnes. Il descentet trueue Vne abbaye de noniaus.et trouua une abbaye de moignes|blans il deschent a lentree/et treuue une abaye de nonains noires. Il descent a lentree.y el fue alla y fallo vna abadia de monjes blancose truova una badia di monache bianche.
153298et baille son cheval a garder a J. garçon,et baisse son cheual a garder a .i. garcon.et baille son cheual a garder a .i. garson.si baille son cheual a garder a vn garchon.puys baille son cheual a garder a ung garchon.et baille son cheual a garder a ung garson.e desçendio del CaualloEgli discende a l’entrata e dà su cavallo a guardar a uno garzone;
154299puis entre el moustier tout armé fors d’iaume et d’escu et de glaive.puis entre el moustier. tout arme fors de hialme et descu et de glaiue.Puis entre el moustier tous armes fors de son hiaume.puis entre el moustier tous armes. fors del heaume et del escu et del glaiue.puys entre au menstier tout arme fors que du heaulme et du glaiue.puis etre ou monstier tout arme fors du heaume de lescu et du glayue. ete dexo el escudo e la lançaposcia entra nel monisterio tutto armato, fuor di suo elmo e discudo e di
155300Et quant il est laienz entrez,Et quant il est laienz entrez.quant il fu laiens entreset quant il est laiens entres.Et quant il fut leans entrequant iI est leans entrepor fazer oraçion enel portal y el yelmo y entrolancia;e quando egli è là entro entrato,
156301|302|303|304|305|306si troeve la seror Meleagant, cele |qui l’ot geté de la dolerouse prison |ou il ot esté mis. Ele resgarde |et avise |tant qu’ele quenoist |que ce est Lanceloz,Si trueue la serour. Meleagrant. cele |qui lot gite de la dolereuse prison. ou il auoit este mis. Ele le regarde |et auise tant |que ele connoist bien |que ce est lanc̃.si trueue la ceror meleagan. |Celi |quil ost oste de la dolereuse tor. en cil ost este en prison |et ele lesgarde |tant quele quenoit et auisse |que cest lanc̃.si troue la serour meleagant cele |qui lot gete de la dolerouse prison. |ou il lauoit este mis. |Et elle le regarde tant et auise |que elle connoist |que cest lancelot.si trouua la seur meleagant/ celle |qui le ietta hors de la douloureuse prison |ou il auoit este mis/ elle le regarde |et aduise |tant quelle le cengnoist |que cest lancelot/si treuue la seur meleagant celle |qui lauoit gecte de la douloreuse prison. Elle se regarde |et adiuse tant|que elle le cognoist.e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision |enque estaua |e catolo tanto quelo conoçioe' vi truova la sirochia di Meliagante, quella el trasse della dolorosa prigione |dov’egli era stato messo. |E que' il riguarda e avisa tanto, |e ella il conobbe |che ciò era Lancelotto,
157307mes molt se merveillemes molt sen merueille.Mais mout ce merueilleMais moult se merueillemes moult se merueillemais moult se merueillemas mucho se marauilloma molto si maraviga
158308que li bel chevol sont devenuque li bel cheueul sont deuenuque si bel cheweil sont deuenuque si bel cheuel sont deuenu .que ses beaux cheueulx sont deuenusque sont deuenuz les beaux cheueuxque fuera desus fermosos cauellosche i belli capelli sono divenuti
159309|310qu’il selt avoir, |et panse qu’il ait esté malades.que il soloit auoir. |et pense |quil ait este malades.quil suet auoir. |et pance |quil ait este maladesquil soloit auoir.|si pense |quil ait este maladesquil soulloit auoir. |Si pensa qu il auoit este malade/quil souloit auoir. |Et pense |quil a este moult maladeque solia tener pero penso que el fuera dolienteche soleva avere. |Si si |pensch’egli è stato malato,
160311et que par ce li soient chaoit:et que par ce li soient cheoit.et par ce li sont il cheu.et que por ce li soient cheoit.et que pour ce luy feussent cheuz/et que par celuy sont cheuze oyeron misae che perciò si gli son caduti;
161312si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres.si se sueffre de parler a lui dusques apres la messesi suiffre a parler a lui iuqu apres la messe.Si se soeffre de parler a lui tant que la messe soit diteet pour ce se seuffre de parler a luy iusques apres la messe.si se seuffre de parler a luy. |iucqu apres uespres.e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lançarote |e la donzella enpossi soffera di parlar al llui'nsin apresso messa.
162313|314Quant li freres ot chanté |et Lanceloz fu issuz del moustier, la damoisele vet aprés luiQUant li freres ot chante |et lanc̃. fu issuz del mostier. la damoise uet apres luiquant la messe fu chantee |et lanc̃. fu issus del moustier La damoilele uient apres lui |et li dist. Sire bien soiez uos uenus.Quant li frere ont chante |et lancelot fu issus del moustier. la damoisele |O vint a lui.QUant le frere eust chante |et lancelot fut issu du menstier/ la damoiselle ua aprez luyQuant les freres ont chante |et lancelot fut yssu du monstier. la damoisele uait apres luye el fuelo a abraçarasOuando i frati l’ebono cantata |e Lancelotto fu uscito del mistieri, la damigella venne apresso lui
163NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe-lli disse: Sire, vo' siate il benvenuto».
164NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNeE
165NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNquand’e' la vide,
166NaNNaNNaNet il la quenoitNaNNaNNaNNaNNaN
167315et li dist: « Sire, vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele, vos soiez la bien venue !et li dit. Sire uous soiez li bien uenuz. Ma douce damoisele uous soiez la bien uenue.si li cort les bras tandus. |et li dit ma tres douce damoisele uos soiez la tres bien uenueet li dist. Sire uous soies li bien uenus. Ma damoisele fait |il vous soies la bien trouee.et lui dist. sire uous soies le bien uenu. |Haa ma doulce domoiselle uous soies la bien trouuee:et luy dist Sire uous soyes le bien uenu. Ma doulce damoisele dieu uous doint bonne auanture.e dixole señor bos seades el bienvenido |e dixosi la conobbe, |si le disse: «Mia dolce damigella, vo' siate la benvenuta.
168316Comment l’avez vos puis faitComment lauez uos puis fetcomment laues uos puis faitEt comment laues vous puis faitcomment laues uous faitcomment lauez uous puis faitel vos seades la bien falladaCome l’avete vo poscia fatto
169317|318que je ne vos vi ? — Sire, fait ele, bien, |Deu merci et la vostre. —que ge ne uous ui. Sire fet ele bien: dieu merci et la uostre.que Ie ne uos ui. Sire fut ele mout bien dieu mercique iou ne vous ui. Sire fait elle bien dieu merci et la uostrepuis que ie ne uous uiz. Sire fist elle bien dieu merci |et la uostre.que ie ne uous uy. Sire fait elle bien la dieu mercy et la uostre.e que fue devos deque vos non vich’i' non vo vidi?-Sire, diss’ella, ben, Dio mercé e lla vostra.
170319|320Et quele aventure vos a amené ça ? — Sire, je ving por i. tornoienent |qui demain sera pres de ci;Et quele auenture uous a ca amenee. Sire ge i uing pour .i. tornoiement |qui demain sera pres dici.et la uostre. |et quele auauture uos a sa amenee. Sire ie sui uenue por .i. tornoiement ueoir. |qui cera demain pres de ci.qui le demandes.|Et quele auenture vous amena cha fait lancelos. Sire fait elle iou y uing pour vn tornoiement |qui demain sera pres de ci.Et quelle aduanture uous a cy amenee. Sire fist elle ie uiens |pour ueoir ung tournoiement |qui demain se fera pres dicy/quelle auanture uous a cy amene. |Dame ie suys uenu pour ung tornoyement |qui sera demain icy pres.y que auentura vos traxo aqui— E quale aventura, diss’elli, |vo à qua amenato? |— ire, diss’ella, i' vegno per uno torniamento |che domane sarà presso di qui,
171321|322si l’a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales |mais il en a ja esté vaincuz I. foiz,Si la empris mon pere li rois badem̃. contre li rois de norgales. |mes il en a ia une foiz este uaincuz.Si la enprins mes peres li rois bademagus et li rois de norgales. |Mais il en a ia este une fois uaincusSi la mes peres pris encontre le roy de norgales.si la emprins men pere le roy bademagus centre le roy de norgallessi la empris le roy bandemagus contre le roy de norgales.Señor dixo ella yo vine aquisi l’à impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr’al re di Norgale. |Ma elli n’à già stato una fiata vinto,
172323|324|325|326car trop a gent li rois de Norgales, » |Et il dist |que|ausi i est il venuzCar trop a gent li rois de norgales. |Et il dist |que autressi y estoit il uenuzque li rois de norgale a trop grant geut. |et il it |que ausi i estoit il uenusEt lancelos li dist |que aussi y estoit il uenuspuis demande a lan.NaNpor ver vn torneo |que a de ser aquiché troppo ha gran gente il re di Norgale». |E elli dice |ch’altresi era elli venuto
173327|328por veoir le. « Voire, sire, fet ele, |et i irez vos demain? —pour ueoir le. uoire: sire fet elle. |et irez uous demain.por le ueoir. |uoire sire fait ele i errez uos demain.pour ueoir le. Sire fait ellesi le uerra.et par ce y suys ie uenu pour le uoir. Sire fait elle y irez uous demain.y fazelo mi padre el Rey bandemagus |y el Rey de norgalesper vederlo.|Vere, diss’ella, |sire, v’andrete voi lo 'ndomane?
174329|330|331|332|333Oil, fait il, |se je puis. — |Dont vos voldroie je prier por Deu et par amors|que vos aidissiez as noz. » |Et il distoil fet il|se ge puis. |Dont uous uoldroie ge prier pour dieu |et par amour. |que uous asoissiez as nos. |Et il ditOil fait il ce Ie puis. |dont uos pri ie par amors |que uos aidiez aus nos. certes fait il damoiseledont vous prie iou |que vous aidies as do nos. |Et il distOuy uoir fait il se ie puys. |Donc uous uouldroie ie bien prier |que uous aidissies aux noz. |Et il distOuil fait elle |si ie puis. donc uous uoudroye ie prier pour dieu et pour amour |que uous aidez aux noz. |Et il dity mi padre a sido vençido vna vez e dixo don lançarote |yo poreso vine aqui |señor dixo la donzella |yo vos Ruego— Oil, diss’elli, |s’i' |posso.—|Dunque vo vore io. diss'ella, pregare per Dio e per amore|che voi atasti a me»; |ed e le disse
175334|335que si fera il volentiers de tout son pooir. « Sire, fait ele, C. mile merciz de Deu. |Dont sai je bienque si fera il uolentiers de tout son pooir. Sire fet ele .c.m merciz de dieu |Dont sai ge bien.si ferai ie uolentiers de tout mon pooir. Sire fait ele mil mercis de dieu |dont sai ge bienque si fera il volentiers de tout son pooir. Sire fet elle grans mercis de dieu. |Dont sai iou bienque si fera il uoulentiers. Sire fist elle cent mille mercis |Or scay ie bienque si fera il uoulentiers de tout son pouoir. Sire fait elle grant mercy. |dont scay ie bienque por amor de mi querades ayudar alos nuestros de gradoche si farà elli e volenteri di tutto su' podere. |MeaSire. diss’ella, centomilia mercé di Dio. |Dunque so i' bene
176336|337que li rois de Norgales i perdra le tout |et mes peres en avra l’onor.que li rois de norgales i perdra le tout. |Et mon pere en aura lonneur.que li rois de norgalez perdra le tot. |et mes peres en aura lennor.que li roys de norgales y perdra le tout. |et mes peres en aura lonour.que le roy de norgalles y perdra le tout/ |et mon pere en aura lonneur.que le roy de norgales y perdra le tout et le roy mon pere en aura lonneur.dixo el Señor muchas merçedesche l re di Norgale vi perderà tutto |e mi' padre n’arà l’onore.
177338Et je vos priEt ge uous priSIre fait ele ie uos priEt iou vous priEt ie uous priesi uous pryque agora se vienE i' vo priego
178339que vos huimais demorez o moique uous remaingniez huimes auec moi.que uous remangniez hui |mais auec moi.que vous demores hui |mais auec moi.que demoures huymes auecques moy/que uous demourez meshuy o moyque el Rey de norgales non podra durar contralos nuestrosche vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco,
179340et demain mouvroiz a aler au tornoiement.Et demain mouerons a aler a cel tornoiement.et demain mouurons por aler au tornoiement ensanble.et demain irons ensamble au tornoiement.et puys demain nous mouuerens|pour aller au tournoiement/et demain partirez |pour aller au tornoyementy agora habra mi padre la honrrae domane moveremo ad andare a torniamento;
180341Et vos le devez bien fere,et uous le deuez fere.et len uos en sara bon gre.Et vous le deues bien faireet aussi le debues uous faire.et uous le deuez fairee Ruego vos señore voi il dovete ben fare,
181342|343car se vos orandroit vos esmouviez, |vos ne troveriez meshui nul si bon ostel pres del tornoiement.Car se uous conurendroit uous en mouiez. uous ne trouueriez mes hui nul si bon ostel. pres del tornoiement.et sachiez |que ce uos partzr de ci uos ne troueriez hui |mais ostel |si bon pres del tornoiementquar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui|si boin ostel pres del tornoiementCar se orendroit uous en mouues |uous ne trouueres meshuy si bon hostel |qui soit pres du tournoiement.car si uous partez de cy uous ne trouuerez maishuy si bon houstel pres du tornoyement.que aluerguedes aqui comigo esta noche |y enla mañana yrnoshemos al torneo |que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posadaché se voi oraindiritto vo moveste, vo' non trovereste oggimai si buono stare presso del torniamento.
182344|345Et sachiez |que vos seroiz bien serviz et aaisiez de toutes les chosesEt sachiez |que uous serez bien seruiz |et aaisiez de toutes les choseset sachiez |que uos cerois si bien seruis de totes chosesEt sachies bien uous seres moult bien seruis et aaisies de toutes lez chosesEt sachies |que uous seres tresbien seruiz et aisez de toutes les choseset sachez |que uous serez bien seruy et bien aise de toutes les chosese aqui folgaredes |e serades bien seruidoE sappiate |che vo sarete molto ben servito di tutte le cose
183346|347que l’an porra. » |Et il distque len porra. |Et il distcomme len porra miex. |et il ditque len porra. |Et il distque len pourra |Et il distque on pourra auoir. |et il ditdonzella dixo elche l’uom potrâ». Elli dice
184348|349que il remaindra, |puis qu’il li plest;quil remaindra |puis|quil li plest.quil remendra |puis quil li plait.quil remandra |dont puis que il li plaist.quil y demourra |puis quil le ueult.quil demourra |puis qu il luy plaistpuesque vos queredes ami plazech’elli rimarà, |poscia che le piace,
185350|351si se fait desarmer maintenant |et ele prant I. vallet,Si se fet desarmer maintenant. |Et ele prent .i. ualletSi le fait desarmer tantost. et ele prant .I. uarlet tout celeement.Si se fait desarmer maintenant: |Et la damoisele prent vn ualletSi se fait desarmer maintenant: |et elle treuue ung uarletSi li fait maintenant desarmer. |Et elle prent ung uarletestonçes lo fizo ella desarmar |e fizole dar muy nobles pañossi si fa disarmare immantenente. |E ll’uom prende un valetto,
186352si li dist: « Va t’an droit au chastel de la Herpesi li dist. Ua ten droit au chastel de la herpe.Si dit ua tan au chastel a la harpe.si li dist ua tent tout droit au castel de harpes .si lui dit |Uas ten droit au chasteau de la harpesi luy dist. Ua ten droit au chastel de la harpeque vistiesesi gli disse: |«Vattene diritto al castello dellArpa
187353|354ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere; |si li diou tu trouueras li rois bademaguz. mon pere. |Si li diSi di mon pere le roi bademaguou tu troueras le roy baudemagu mon pere. |Si li diou tu trouueras le roy bademagus mon pere et lui disou tu troueras le roy bandemagus mon pere. |et luy deise luego llamo vn donzel en puridad |e dixoleove tu troverai il re Bando di Maguz mi' |padre:si gli dirai
188355que j’ai çaienz mon signor Lancelot del Lacque iai caiens monseignor lanc̃. del lac.que ie ai lanc̃. aucques moi.que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac.que iay ceans monseigneur lancelot du lacque iay ceans messire lancelot du lacve y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe |que don lanzarote de lago es aqui comigoch’i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac
189356|357qui li doit demain aidier au tornoi alement |et le viengne veoir hastivement,qui li doit demain aidier au tornoiement. |et que il le uiengne ueoir hastiuementqui demain li doit aidier au tornoiement. et le uangne ueoir uistementqui li doit demain aidier au tornoiement. |Si le viegne ueoir hastieuementqui lui doit aider au tournoiement |et quil le uiegne ueoir hastiuementqui luy doit demain aider au tornoyement. |et quil le uieigne ueoire que nos ayudara aqui enel torneo |e quelo venga a verche li dee domane atare al torniamento, |ch’elli il vegna domani a vedere tostamente,
190358|359|360se il puet en nule manniere. » Li vallez se part de sa dame |et vient au roi Baudemagu, |si li dist cese il puet en nule maniere. |LI uallez se part de sa dame. |et uient au Roy bademaguz. |si li dit cece il puet en nulle maniere. |et li uarles ce part de la dame |et uient au roi bademagu. |Si li dit cese il puet en nulle maniere del monde. Li ualles se parti de sa dame |et vint au roy baudemagu . |si li dist cesil peut LE uarlet se part de la dame |et uient au roy bademagus si lui dit cesil puet hastiuement Le uarlet se part de la dame|et sen uient au roy bandemagu |et luy dist celuego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lançarote con quatro caualleros |y no mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estauas’elli puote in nulla maniera. mvll valletto |si parte da sua dama |e viene al re Bando di Maguzzo, |si gli disse ciò
191361|362|363|364que sa fille li mande. |Et quant il oit les nouveles de Lancelot, |si est tant liez |qu’il ne set mesure;que sa fille li mande. |Et|quant il ot les nouueles de lanc̃. |si est t̶ tant liez|quil nen set mesure.que sa fille li mande. |quant li rois bademagus oit les nouelles de lanc̃. |si en est si liez |quil nen set mesureque sa dame li mande. |Et quant li roys oy ces noueles |que sa fille li ot mandees de lancelot. |si en est si lies |quil ne set |quil en puist faire.que sa fille lui mande. |Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est si ioeux |quil ne scait |que dire.qui sa fillt luy mande. |et quant il ouy les nouuelles de lancelot |si est tant lie |qu il nen sceit mesuree contole quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir |e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauillache sua figliuola gli manda. |E quand’ebbe le novelle di Lancelotto, |sì n’è tanto lieto sanza misura,
192365si pensesi penseSi panceSi a penseSi pensesi se pensee pensosi si pensa
193366|367|368|369qu’il l’ira veoir au plus priveement |qu’il porra, |car par aventure Lanceloz ne voldroit mie|que l’an le conneust au tornoiement. Il eslit III. i de ses plus privez amis,quil lira ueoir au plus priueement|que il porra. |Car par auenture lanc̃. ne uouldroit mie |que len le conneust au tornoiement. Il eslit .iiii. de ses plus priuez amis.quil lira ueoir au plus priueement |quil porra.|Car par auanture lanc̃. ne uoloit en nulle maniere |que len le queneust au tornoiement. Il eslit a iii. de ses plus priuez amis.quil lira ueoir au plus priueement |quil porra|quar par auenture lancelot ne uoldroit mie |que on le conneust au tornoiement. Il eslut trois de ses plus priues amisquil le ira ueoir au plus celeement|quil pourra par auanture ne uouldroit pas lancelot |quil feust congneu au tournoiemenent. Il esleut quatre de ses plus priuez amisquil lira ueoir le plus tost |qu il pourra |Car par auanture lancelot ne uoudroit pas |que len le congneust au tornoyement. Il eslist quatre de ses plus priuez amysque don lançarote se querra enCubrir |que lo non conoçiesen enel torneo y ansi penso delo yr a ver enCubiertamentech’egli l’andrà a vedere al più privatamente |ch’egli potrà, |ché per ventura Lancelotto non vuole mica |che uomo il conoscesse al torniamento. |E egli alegge quattro de suoi più privati amici,
194370|371si en fu li uns dus et li autres quens et li tierz simples chevaliers, |mes molt estoit prodome. « ll couvientSi en fu li uns dux. et li autres cuens |Et le tierz simple cheualier. |Mes molt estoit preudome. Il couient fet ilSi en fu li uns dus et autres cueus. |et li dui autre simpl cheualier |et mout estoient preudome. Il couient fait ilSi en fu li vns dus. et li autres quens. |et li tiers simples cheualiers|mais moult estoit preudom Il conuient fet li royset leur dit Seigneurs il conuientsi en fu lun le duc et lautre comte. et les autres simples cheualiers |mais moult estoient preudommes. Il conuient fait ile luego llamo quatro caualleros los mas priuadossi mne fu elli l’uno e l’altro dussi, |e l terzo quan, e 'l quarto semplice cavaliere, molto era produomo. |E elli conviene, diss’egli,
195372|373que vos viengniez o moi jusqu’a J. abaie |qui ci pres est. »que uous uengiez auec moi iusques a une abbaye. |qui ci pres est.que uos uangniez auecques moi duques a une abeie |qui est en cele forest la.que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye |qui chi pres est.que uiengniez auecques moy iusques a une abbaie |qui cy pres est.que uous ueignez o moy en une abaye |qui est cy pres.que el hauiache vo' vegniate con esso meco insino a una badia |che qui presso esto.
196374|375|376Et il dient |que si feront il volentiers, |si montent erranment;Et il dient |que ce feroient il uolentiers. |Si montent erraument.et il dient |que si feront il uolentiers |si mueuent errantment.Et cil dient |que ce feront il uolentiers |Si montent erranment.et ilz dient |que ce feront ilz uoulentiers Si montent a cheual.Et ilz dient |que si feront ilz uoulentiers. si montent erraumenty el vno hera duqueEgli dicono |che si faranno egli volentieri. |Si montarono isnellamente,
197377|378|379|380et quant il sont hors del chastel, li rois les apele|et lor dist : «Seingnor, savez vos |ou ge vos maing? — Nanil, font il. — Je vos maing, fait il, veoir merveilles, |car je vos mousterrai orandroit I. sol chevalierEt|quant il sont hors del chastel li rois les apele |et lor dist. Seignors sauez uos ou ge uos ueil mener. |Nenil font il. Ie uous menrai fet il ueoir merueilles . |Car ge uous mousterrai orendroit .i. seul cheualieret quant il uint fors del chastel li rois lor dit. Signor sauez uous cui ie uous maing ueoir. Ie uos mains fait il ueoir merueilles. |que ie uos main ueoir .I. seus cheualierEt|quant il sont hors del castel li roys lez apele |et lor dist. |Seignor fet il saues vous la |ou iou vous maine. Iou vous maine fait il ueoir merueilles. |Car iou uous mousterrai orendroit. i. cheualieret quant ilz furent hors du chasteau le roy les appella |et leur dit Seigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde:et quant ilz sont hors du chastel le roy les apelle |et leur dist seigneurs sauez uous |ou ie uous maine. |Nennil font ilz. Ie uous mainne font ilz ueoir merueilles. |Car ie uous monsterray tantost. ung seul hommey el otro conde y los dos ynfançones e dixoles |quiero que vaiades conmigo aqui a vna abadiae quand’e sono fuori del castello, il re li chiama |e-llor disse: Signor, sapete voi |ov’i vo meno? |-No, dicon |egli.— Vo meno, diss’egli, |a vedere maraviglie, |ch’i' vo mosterò oraindiritto un sol cavaliere
198381qui a en soi toutes les vertuzqui a en soi toutes les uertuz parqui a en soi totes les uertusqui a en soi toutes lez uertus.et qui en soy a toutes les uertusqui a en soy toutes les uertiuzque es enesta florestach’à in sé tutte le virtù
199382|383par quoi bons doit estre loez. |ne nus n’en est si bien garnizquoi home doit estre loez. |Ne nus nen est si bien garnizpar quoi uns hons est loez|el siecle. |ne nus nen est si bien garnisporcoi nus homs doit estre loes. |ne nus nen est si bien garnisque corps de homme peut auoir.par quoy on doit estre loue. |ne nul nen est si bien garnye mostraroshe marauillas devn Caualleroper che l’uomo dee essere montato; |né nullo no n’è si ben guernito
200384|385com il est, |car il est li plus biaux chevaliers dou mondecomme il est. |Car il est li plus biaux cheualiers del monde.comme il est.|Car il est li plus biax cheualiers del monde.comme il est.|Car il est li plus biaus cheualiers del monde.pour quoy il doit estre loe |car il est le plus beau cheualier du mondecomme il est. |car cest li plus beau cheualier du monde.enquien ay todas las bondades del mundocom’egli è, |ch’egli è un de buon cavalieri del mondo
201386|387et a or en soi plus de prouesce |qu’il n’a en home mortel,et a en soi plus proesce |quil na ore en home mortel.et com plus a proesce en lui |quil na ore en home mortel.Et a en soi plus de proece |que il nait en nul homme mortelet en soy a plus proesse |qu il na encores en homme mortel.et a en soy plus de prouesce |quil ny a en homme mortel.y el mas fermoso y mejor en armase à in sé più prodeze |che non à inn-uom mortale,
202388|389|390et de sa valor ne porroit uns autres estre |et est li mieldres chevaliers et li plus desirrez |que je onques veisse,Et de sa ualeur ne portoit nus autres estre. |Et est le meilleur cheualier et li plus desirrez |que ie onques ueisse.Et de|sa ualor ne porroit nus estre. |Cest li mieudres et li plus desirres |que ie onques ueisse.EtNe de sa ualeur ne pourroit nul autre estre/ |car cest le meilleur cheualier et le plus desire |qui oncques feust.et ne pourroit nul autre estre de sa ualeur. |car cest le meilltur cheualier et le plus desire |que uous ueissez oncquez etque nunca otro oyesee di si nobil core |che più nullo altro, |e sire:
203391|392Et que vos celeroie je ? |Nus ne vos porroit tant bien dire de luiEt que uous raconteroie |ge. |nus ne uous porroit tant de bien dire de luine nus ne uos en porroit tant de bien direque vous diroie iou nus nen puet tant de bien direQue uous diroie ie plus: nul ne pourroit tant dire de luique uous diroye ie. nul ne uous pourroit tant dire de bien de luyque vos dire no podre yo dezir tanto bienciò è miglior cavaliere,
204393|394qu’il n’en i eust plus C. tanz.|Si sai bien, onques Diex nel fist forsquil nen y eust .e̾. tanz plus. |Si sai bien |que onques diex nel fist. forsquil nen eust .C. tans plus. |Si sai bien conques diex ne fist Si bel sorsquil nen y ait encore plus. C. mile tans |Si sai bien |que onques diex ne le fist:quil nen y ait cent fois plus/ |et scay bien |que oncques dieu ne le fist fors pour cequil nen y ait encor cent tant plus. |si scay bien |qui oncquez dieu ne le fist. forsdel que çiento tanto no aya mas de vondad enele 'l più disiderato uasaandare c. leghe di terra
205395|396por estre mireor as autres chevaliers. — |Par foi, font il, vos dites merveillespor estre mireoir as autres cheualiers. par foi font il uous dites merueilles.que |por estre mirrois as autres. |par foi sire font il uos dites merueilles.pour estre mireours as autres cheualiers. Par foy font il vous dites merueilles.quil feust mirent aux autres cheualiers. |Par ma fop font ilz uous dictes merueillespour estre miroer aux autres cheualiers. |Certes font il uous dictes merueillespor buena fee dixeron ellosper lui vedere.
206397|398|399et s’il est tex |com vos dites, |l’an devroit bien aler C. liues loing por veoir le. —Et sil est tiex comme uous dites len deuroit bien aler .C. lieues de terre |pour ueoir le.et ce il est tex |comme len le uous deuissez |len le deueroit bien .C. lieues lons aler ueoir.Et sil est telz |comme vous dites. on deuroit bien aler |pour lui Aeoir plus de. C. lieues loins.et sil est tel |comment uous dictes len deuroit bien aller cent lieues de terreet sil est tel|comme uous dictes len deuroit bien aler cent lieues loingmarauillas nos contais |que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer çient leguas—ePer fé, disse il re, |si à l’uomo molto più andato per lu' vedere:
207400Par foi, fait li rois,Par foi fet li rois.par foi fait li roisPar foy fait li royspour le ueoir. |Par ma foy fait le roypour le uoir. |Par foy fait le roypor buena fee dixo el Reysi vo dirò
208401|402|403|404|405si a l’an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J. queste por lui |ou il ot deci a LXV. chevaliers |qui tuit estoient prodome et hardi |et le quistrent I. an antier |por veoir le,si a len ia mainte foiz molt plus. Ie ui ia fere une queste pour lui. |ou il ot desci a .xlu. cheualiers. |qui tuit estoient preudome et hardi. |Et le quistrent .i. an entier |pour ueoir le.si a fait len maintes fois plus. Ie ui faire une queste por lui ou il ot tex xl. u. cheualiers |qui tuit estoient preudome. |et le quirrent .i. an entier |por ueoir seulement.si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste pour lui. |ou il ot iusques a. Ixvi. cheualiers |qui tuit estoient preudomme et hardi.|et le quisent vn an tout entier |pour ueoir le.si a len fait maintesfois |car iay ueu faire une queste pour lui |ou il y auoit bien xlu. cheualiers |qui le quistrent ung an entier |pour le uoirsi a len maintefoiz. |car ie uy faire une queste pour luy |ou il y auoit plus de soixante cheualiers et uy |que tous estoient cheualiers preux et hardiz. et le quistrent ung an entier |pour le ueoir.oy ay vna tal demanda que andan enpos del |mas de quarenta e çinco Caualleros muy preçiados en armas |e buscanlo mas a devn añocome i’ vidi già fare una chesta per lui, |ov’egli ebbe insino a quindici cavalieri |che tutti erano molto produomini e arditi; |e lo 'nchiesono uno anno intero |per vederlo,
209406|407|408|409ne n’i ot nul d’aux |qui le veist a ceste foiz. |Or sachiez|que cil en alerent plus de M. liuesNe ni ot celui dels|qui le ueist a ceste foiz. |Or sachiez |que cil en alerent plus de .M. lieues.Ne ni ot celui dax|qui le ueist a cele fois. |Or sachiez |que cil en alerent plus de mil lieuesEt onques ni ot celui deuls |qui le ueist a cele fois. |Or sachies |que cil sen alerent plus de mile lieueset ny eust nul de eulx |qui le ueist a ceste fois. Sachez |qu ilz allerent plus de mille lieuesne oncquez ny eut nul deulx |qui le ueist a celle foiz. |Or sachez |que ceulx en alerent plus de mil lieuesporlo ver |Ca solamente no lo podieron ver e an andado mas de mill leguas cadavno dellosné non ebbe nullo di loro |che l vedesse a quella fiata: |or sappiate |che quelli n’andarono più di mille leghe,
210410|411et si nel troverent il mie. » |Tant ont aléet si nel trouuerent il mie. |TAnt ont aleet si ne keurrent mie TAnt ont aleet si nel trouerent mie. |Uant ont aleet si ne le trouuerent pas. |TAnt ont|alleet |si ne le trouuerent mie.|Tant sont alcezporlo versi nol trovarono elli mica». |isTanto ànno andato
211412|413|414|415qu’il vindrent a l’abaie ou Lancelo. estoit ; |si descendent. |Et li vallez vint avant |qui dist a la damoisele: « Dame, mes sires li rois est venuz.»quil uindrent a labaye |ou lanc̃. estoit. |Si descendent. et li uarlez uint auant. |qui dist a la damoisele. Dame messires li rois est uenuz.quil uindrent en labeie. |ou lanc̃ estoit |si descendent. et li uarles uient auant |qui dist a la damoisele. Damoisele messires li rois est uenus.quil vindrent a labbaye |ou lancelot estoit Il descendent |et li ualles uait auant |et vient a la damoisele : |et li dist Dame mesires li roys est uenus.quilz uindrent a labbaie |ou lancelot estoit: |et le uarlet uint auant |qui dit a la damoiselle. Dame monseigneur leroy est uenu.quilz uindrent a labaye |ou estoit lancelot. et le uarlet uint auant |qui dist a la damoisele Dame monsire le roy est uenu.y ellos ansi fablando llegaron al abadia |do estaua don lanzarotech’elli venero alla badia |ove Lancelotto era, |si discendono; |e-valetto vene avanti |che disse alla damigella: |ibaDama, monsignore est venuto»,
212416|417Et ele vait encontre lui |et le prant par la main et le moinne en une chambreEt ele uait encontre lui |et le prent par la main. |Et le maine en uneet ele na tantost encontre lui. |et le prant par la main |et le mainne en Une chambreEt elle uait encontre lui |si le prent par le main |si lenmaine en la cambreEt celle ua encontre lui/ |si le prent par la main |et le maine en une chambreet elle uait encontre luy |et le prent par la main |et le mainne en une chambrequando lo vio Don lançarote fue contrael y abraçolo y dixolee ella va incontro a llui |e l prende per la mano, |e l mena in una camera
213418ou Lanceloz estoit,chambre.ou lancelot estoit.ou lanc̃. ce gissoit.ou lancelot estoit.ou lancelot estoitou estoit lancelot.señor vos seades vien venidoove Lancelotto era;
214419|420|421|422mes il ne dormoit mie. |Et|quant il voit le roi Bademagu venir. |si se dresce en estantMes il ne dormoit mie. |Et quant il uoit li Rois badem̃. uenir. |si se dresce en son estant.mais il ne dormoit mie. |et quant il uoit le roi bandemagu uenir : |si li cort a lancontremais il ne dormoit pas |Et quant il vit le roy baudemagu |si se drecemais il ne dormoit pas.|Quant il uoit le roy bademagus uenir |si se dresce en son estant:et il ne dormoit pas |mais quant il uoit uenir le roy bandemagu |si se drece en estante desi fue alos otros |e Resçiuiolos muy bienema elli non dormia mica, |e quand’e vide il re Bando di Fias. Maguzo venire, |si si dirizò in istante
215423|424|425et li cort a l’encontre |et li giete ses braz au col|et li distet li court a lencontre. |et li giete les braz au col. |et li ditet li geste les bras au col. |et ditet li cort a lencontre |et li giete lez bras au col. |Et li distsi lui court a lencontre |et lui tent les bras et lui ditet luy court a lecontre |et luy gecte les braz au coul. |et luy dist.y el Rey se le humillo |e dixolee li corre allo 'ncontro |e lli gitta il braccio a collo, |e gli disse
216426|427que bien soit il venuz; |puis court as autresque bien soit il uenuz|Puis uait as autresque bien soit il uenus. |et puis ua as autresque bien soit il uenus. |puis uait as autresque bien soit il uenu |puis ua aux autresque bien soit il uenu|puis court aux autrespor buena fee señor lançarote yo soy vuestro omeche ben sia elli venuto. |poscia alli altri,
217428|429|430et lor fait molt bele chiere. |Et li rois s’umelie mout et li dist |qu’il est ses sergenz et ses amis. «et leur fet molt bele chiere. |Et li rois sumelie a lui molt durement |et dit |quil est ses serianz et ses amis.et lor fait mout bele chiere. |et li rois sumelie mout |et li dit |quil est ses serians et ses amis.et lor fait moult bone chiere. |et li roys sumelie moult uers lui. |et dist |quil est sez sergans et sez amis.si leur fait moult belle chiere/ |et le roy se humilie moult uers lui. |et lui dit |quil est sen sergant et son ami.et leur fait moult belle chiere et le roy se humilie moult |et luy dist |quil est son sergent et son amy.e vuestro seruidore-llor fa molta bella |cera.E l re s’umilia molto inverso lui |e li disse |ch’egli è suo sergente e suo amico.
218431|432Ha, sire, fet Lanceloz, |por Dieu merci, ne me dites jamés tex paroles,ha: sire fet lanc̃. pour dieu merci. |Ne me dites iames tel parole.ha: Sire fait lanc̃. |por dieu merci ne dites mais tex paroles.ha : sire |por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles.Haa sire pour dieu mercy: |ne me dictes iamais telles parollesHaa sire fait lancelot pour dieu mercy |ne me dictes ia mais telz pareles.asi señor no me digades tal CosaeeHal, sire, disse Lancelotto, |per Dio mercé, non mi dite giamai tali parole,
219433que vos ne me porriez plus couroucier,Car uous me porriez plus courrecier.que uos ne me porriez plus correcier.quar vous ne me porries mie plus corouchier.car uous ne me pourriez pas plus courroucer/car uous ne me pourrez plus corroucer.que me faredes tal agrauioché vo no mi potreste più crucciare,
220434|435|436|437car uns rois ne doit estre sergenz a nul si povre chevalier |comme je sui, |mais sires et commanderres. — |Ha, sire, fait il, vos n’estes mie si povresCar nus Rois ne doit estre seriant a si poure cheualier. |comme ge sui.Messires|et commanderres. |Ha: sire: fet il. uous nestes mie si poureCar nus rois ne doit estre serians a si poure cheualier |comme Ie sui. |Mais sires et commanderes . |ha: Sire fait li rois uos nestes mie si pouresCar nus roys ne doit estre sergans a si poure cheualier |comme iou sui : |mais sires et commanderes. |ha : sire |fet il vous nestes miecar nul roy ne doit estre sergant a si poure cheualier |comment ie suis mais son sire et son commandeur. |Haa dit il uous nestes pas si poure cheualierCar nul roy ne doit estre sergent |a |si poure cheualier |comme ie sus. |Haa sire uous nestes pas si poureporque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre mas mandallo como a basallo |Ay señor dixo el Reyché nullo re non dee essere sergente a si povero cavaliere |com’i' sono, |ma signore e comandatore. |— A, sire, diss’elli, vo' non siete mica si povero
221438|439que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté |com vos avez,que ge ne chauiasse la moitie de ma richesce. a la moitie de tel pourete |comme uous auezque ie ne uos̶sise auoir changie la moitie de ma richesse a la moitie de tel pourete |com uous auezsi poures : |que iou ne changaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete |comme vous aues.que ie ne changasse la moitie de ma terre |pour uostre grant pourete de telle |comment uous lauezque ie ne changeasse la moitie de ma richesce a la uoustre. de tel richesce et de telle pouretebos no sodes tan pobre |que yo no diese toda mi Riqueza |por la mitad de vuestra pobreçach’i' non cambiassi ben la metà di mia richeza alla metà di tal povertà |come vo' avete,
222440|441se vos m’an voliez faire compaingnon. — Sire, fait il, |or laissons cels paroles,se uous me uoliez fere compaignon. Sire fet il. |or lescon ces paroles.se uos me uoliez faire compangnie. Sire fait il or laissons les paroles atant.se vous men volies faire compaignon. Sire fait il or laissons ces parolesse uous men uoullez faire compaignen Sire fist il or laissens ces parollesauez uous se uous men uoulez faire compaignon. Sire fait il lessons ces paroles.señor dixo don lançarote dexemosnos agora estas palabrasse vo' me ne voleste fare compagno. |— le Sire, diss’egli, |or lasciamo questa parole,
223442car ce n’est mie comparoison de mestre I. povre chevalier contre J. riche roi puissant,Car ce nest mie comparison. de metre .i. poure cheualier. contre .i. riche roy poissant.Car ce nest mie comparisons de meitre .I. poure cheualier contre .I. riche Roi.Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche et poissant encontre. j. cheualier.car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheualier contre ung riche roy et puissant.car ce nest pas comparaison de mectre ung poure cheualier a ung riche roy puissant.que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Ricochécciò non è mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re e possente.
224443mais dites moiMes dites moiMais dites moiMais dites moiMais dictes moymais dictes moymas dezidmeMa diteme
225444comment vos l’avez puis fetcomment uous auez puis fetcomment uos i auez puis faitcomment vous laues|puis faitcomment uous lauez faitcomment uous auez puis faitque fue devos despuescome vo' l’avete poscia fatta
226445|446que je ne vos vi. —|Certes, sire, fait li rois, je vos ai puis molt desirré a veoir. Ier meismesque ge ne uous ui. certes biax doulz sire fet li rois. Ie uous ai puis molt desirre a ueoir.que ie ne uos ui. |CErtes biax sire fait li rois Ie uos ai puis assez desirre. |et hierque iou ne uous ui. |Certes dit li roys. iou vous ai moult desire a ueoir. |Et meesmement hierpuis que ie ne uous uiz |Certes mon beau sire ie uous ay puis maintesfois regecte |que ie ne uous uiz.qui ie ne uous uy. |Certes sire fait le roy ie uous ay puis moult desire a ueoir. hyer mesmesque no vos vi |por buena fee dixo el Rey |muy biench’i non vo vidi. |-Certo, bel dolze sire, disse il re, i' vo ho molto poscia disiderato a vedere; |e ieri medesimo,
227NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe desee siempre vos verNaN
228447quant mi home furent torné de place, vos regretoie je assez,Et hier meesmes |quant mes hommes furent torne de place. uous regretai ge assez.quant mi home fuostret Iete del champ uos regretai ie assee.quant mi nomme furent torne de place. vous regretai iou asses.et mesmement hier |quant mes hommes sen fuioient uous regectay ie assez:quant mes homes mesmes furent retournez de la place.y el otro dia |quando los nuestros dexaron el Campo llamevosquando miei huomini furono cacciati della piazza, |voi compians’io assai,
229448car se je tout seul vos tenisse avec moi, je sai bienCar se ge tout seul. uous tenisse auec moi. ge sai bienCar ce ie tous seus uos tenisse auec moi: Ie sai bien uraementCar se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai biencar se ie uous eusse tenu |auec moy ie scay bienCar si ie uous eusse tenuy enmi corazon |y aun si vos y tubiera Comigo se verdaderamenteché s’io tutto solo voj tenessi con esso meco, |i'so bene
230449que tuit li autre fussent desconfit.que tuit li autre fussent desconfit.que il fussent desconfit.que tuit li autre fuissent desconfit.que tous ceulx de dela eussent este desconfiz.auec moy tous les autres eussent este desconfiz.quelos otros fueran desbaratadosche tutti gli altri fossono disconfitti.
231450Et je vos proi por Deu et pour amor et por ceEt ge uous pri pour dieu et par amour.et ie uos pri pour dira |et por ceSi vous pri pour dieu et par amours et pour ceSi uous prie pour dieu et par amours |et pour ceet ie uous pry pour dieu et pour amour.y porende vos Ruego pordios |y por amor demieE i’ vo priego, per amore e per ciò
232451|452que je soie vostre ami a toz jorz |mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil. »Et pour ce que ie soie uostre ami a touz iors mes. |Que uous aidiez demain a desconfire le grant orguilque ie soie ur̃es amis: |que uos nous aidiez a demain a abatre lor grans orguil.que iou soie li vostres amis a tous iors mais : |que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant orgueil.que ie soie uostre ami a tousioursmais |que demain uous aidez a desconfire leur grant orgueil.et afin que ie soye uostre amy a tousiours |mais que uous nous aidez demain a desconfire le grant orgueil.que no ayades quebrança el su orgulloch’io sia vostro amico a tutti i giorni |mai, |che voi noi atiate domane, |che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales».
233453Et il distet il distet li ditEt il distEt il ditet il ditçierto dixo don lanzaroteEd e dice
234454que si fera il volentiers, «que si fera il uolentiers.que|si fera il uolentiers.que che fera il moult volentiersque si fera il moult uoulentiersque si fera il uoulentiers.esto fare yo muy de gradoche si farà elli volentieri.
235455mais je vos requier, fait il,Mes ge uous requier sire. fet ilMais ie uos requir. siremais ie vous pri fait ilmais ie uous requier dit il beau sireMais ie uous requier fait ilmas Ruego vosMa i'vo richegio, sire,
236456que vos ne me faciez connoistre a homeque uous ne me faciez connoistre a homeque uos ne me fachez Conoistre a hommeque vous ne me fachies connoistre a nul hommeque uous ne me faciez congnoistre a hommeque uous ne me facez cognoistre a hommeque me non fagades conoçer a ome del mundoche vo non mi facciate conoscere a uomo
237457qui de moi demant,qui de moi demant.qui de moi demant.qui de moi demant.qui de moy demandequi de moy demande.que pormi vos preguntareche di me v’adomandi,
238458|459car se je i estoie conneuz, |tost m’em porroit venir courouz. —Car se gi estoie coneuz tost men porroit uenir courrouz.Car ce gestoie conneus tot men porroit uenir corros.quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous.car se ie y estoie congneu tost men pourroit uenir courroust.car si iestoye cogneu il men pourroit uenir corroux.ca si fuese conoçido habria ende gran pesarché s’io fosse conosciuto, |tosto me ne verebbe cruccio.
239460|461|462|463|464|465Si m’aïst Diex, fait li rois, ja par moi n’en orra home novele». |Et il dist |que|donc i yra il volentiers. |Grant piece fu li rois laienz tant|qu’il orent mengié a disner.Si mait diex fet li rois. ia par moi nen orra home nouuele. |Et il dit |qe dont ira il uolentiers. |Grant piece fu laienz li rois. |tant quil orent mengie a disner.Si maist diex sire fait li rois ia par moi nen saura len nouelles. |et il dit |que|dont ira il uolentiers. |Grant piece fu laiens li rois |tant quil orent mengie au disner.Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame nouelle. |Et il dist |que dont i sera il. Grant piece fu laiens li roys |tant quil orent mangie au disner.Si maist dieu fait le roy ia par moy nen istra de ma bouche nouuelle. |Et il dit |que donc ira il uoulentiers Grant piece fut leans le roy bademagus |tant quilz eurent mengie a disner.Si maist dieu fait le roy ia |par moy nen orra len nouuelles. |et il dit |que donc yra il uoulentiers. Grant piece fu le roy leans. |tant quil eurent disne.si me dios ayude dixo el Rey |ya pormi no seredes conoçido |pues yo vos yre aiudar muy de grado |dixo lançarote |Como los tres Caualleros quedaron Con don lançarote |por le façer Compañia Gran Pieça estado el Rey con don lançarote— Se m’aiuti ldio, disse il re, già per me non udirà huomo novelle». |sGran peza fu il re là entro |e tanto|ch’elli ebbono mangiato al desinare;
240466|467Mais se li III. compaingnon se mervillerent|et s’il resgarderent volentiers Lancelot, ce ne fet mie a demander,Mes se li .iiii. compaignon le roi. se merueillierent. et|sil regarderent uolenters lanc̃. |ce ne fet mie a demander.mais ce li iiii. |compangnon le roi |sesmeruillaient : |et ce il esgardoient bien lanc̃. |ce ne fut mie a demander.mais se li troi compaignon regarderent uolentiers lancelot |ce ne fait mie a demanderEt les quatre compaignons du roy commencerent a regarder lancelotmais se les troys compaignons se merueillerent |et silz regarderent uoulentiers lancelot |ce ne fait pas a demanderMas luego les dieron de comer |mas si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandarma s’e quattro compagnoni del re si maravigliarono |e s’elli riguardarono volentieri Lancelotto,
241468car il ne virent onques mes homeCar il ne uirent onques mes homeCar il ne uirent onques mais homequar il ne uirent onques mais hommeet ce ne fut pas de merueilles:car ilz ne uirent oncquez mes hommeca ellos no se enojauan delo catarciò non fa mica a domandare, ché non vidono unque mai huomo
242469|470|471qu’il prisasent autretant |com il font lui. |Quant vint a ore de nonequil prisassent autretant |comme il font lui.|QUant uint a heure de nonnequil prissasent tant comme il font lui. |quant uint a hore de nonequil prisaissent autretant|comme sNt el il font lui. |Quant ce uint a heure de nonnecar encques ne priserent autant homme come lui |QUant uint a heure de nonnequil prisassent |tant comme il font luy |Quant uint a heure de nonney desque ellos fueran nasçidos nunca vieran / ome tanto de preçiar |e desque fue / ora de nonach’elli pregiassono altrettanto |come fanno lui. peeQuando viene a l’ora di nona
243472|473|474qu’il orent par loisir mengié, si dist li rois |qu’il s’an voloit aler |et prist congié a Lancelotquil orent par loisir mengie. |Si dist li rois |que il sen uoloit aler. |Et prist congie a lanc̃.que li rois ot mengie par laisir: |si dit |quil len conuenoit aler. |et prist congie a lanc̃.que il orent tout par loisir mangie. |si dist li roys|quil sen uoloit aler. |Si prist congie a lancelot.quilz eurent mengie tout par loisir |si dit le roy bademagus |quil sen uoulloit aller Il print cengie de lancelot du lacquilz eurent mange a loisir |si dist le roy |quil sen ueult aller et print congie de lancelote / ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lançarote ami conbiene |que me baia ami compañiach’egli ebono per lecere mangiato, |si disse il re |ch’egli se ne voleva andare |e prese comiato a Lancelotto,
244475|476et il laisse IlI. de ses chevaliers avec lui |por faire lui compaingnieet li lessa .iii. de ses cheualiers. |pour fere lui compaignie et pour ceet laissa .iii. de ses cheualiers auecques lui. por lui faire compangnieet li laissa sez. iij. compaignons |pour faire lui compaignie.et laissa trois de ses cheualiers auec lui |pour lui faire compaigniee et pour ceet luy laissa deux de ses cheualiers auec luy |pour luy faire compaignie.mas finquen aqui convos tres Cauallerose li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia
245477|478|479et por ce qu’il ne viengne pas demain seus au tornoiement. |Et li rois s’en ala au chastel de la Herpe ou|si home l’atandoient.quil ne uiengne demain seulz au tornoiement. |Et li rois sen ala au chastel de la herpe. |ou si home latendoient.et por ce quil uangne aueques Iui au tornoiement. au chastel de la harpe |ou ci home sont.Et por ce |quil ne viegne mie seuls au tornoiement. |Si sen ala li roys au castel de la harpe. |ou si homme latendoient.quil ne uiengne seul au tournoiment/ |qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne. |Et le roy sen alla au chasteau de la herpe/ ou ses hommes lattendoient.et afin quil ne uiegne pas demain seul au tornoyement. |et le roy sen uait au chastel de la harpe |ou ses hommes lactendoientporque no vaiades mañana solo al torneo |y luego se despidio del y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido |e don lançarote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia |e fueron al torneo e los del castillo preguntaron al Reye per ciò che non vegna passo doman solo al torniamento. |E l re se n’andò al castello dell'Arpa |ove suoi huomini l’atendieno:
246480Quant il fu descenduz,quant il fu descendusquant il sont dessenduEt quant il fu descendusE quant il fut deschendu/et quant il fut descenduque de donde veniaee quand’e fu discenduto,
247481|482si li demandent |si homesi li demandent. |si home.si demandent au roisi li demandent |si hommesi luy demandent ses hommessi luy demandenty el les dixo |yo vengo de tal lugarsi l domandarono suoi huomini
248483ou il avoit tant demouréou il auoit tant demore.ou il auoit tant demore.ou il auoit tant demore.ou il auoit tant demoure/ou il a tant demoure.ado vi tanto demi proov’egli aveva tanto dimorato,
249484et il dist en I. tel leuEt il dist en .i. tel lieu.et il dit en .I. tel lieuEt il dist en tel lieuet il dist en ung tel lieu/et il dit en tel lieuque yo vos digo verdaderamente |que todos los otros seran desbaratadosed e' lor disse in tal luogo
250485|486ou il avoit si bien faite sa besoingne |com il voloit, «ou il auoit|si bien fete sa besoingne. |comme il uoloit.ou il auoit a faire. |et si auoit si bien fait Sa besongne |comme il uoloit.ou il auoit si bien sa besoigne faite|comme il uoloit.o u sy bien auoit faicte sa besongne |comment il uoulloit/ou il a moult bien fait sa besoigne a sa uoulente.Pues falle el ayuda |que hauia menester |ca por poderov'egli aveva|si ben fatto sua bisogna |come voleva:
251487|488car je vos di vraiement, fait il, |que j’ai puis trové tele aideCar ie uous di uraiement fet il |que iai puis troue tele aideCar ie uous di uraiement fait il |que iai puis troue tel aideCar iou vous di uraiement fet ilcar ie uous diz uraiement |que iay depuis trouue telle aide/Car ie uous dy urayement |que i ay depuis trouue tel aideque ellos agan no podran durar enel Campo |entonçes se callo |que no dixo mas,Ch’i' vo dico, diss’elli, veracemente ch’i' ô poscia trovato tale aiuto
252489dont cil de la seront vaincu :dont cil dela serout uaincu.dont cil de la ceront uaincu.que cil dela en seront uaincu :donc ceulx de dela serent uaincus:dont ceulx de la seront uaincuz.Como la fija del Rey bendemagnusdonde quel di là saranno uniti,
253490|491si le sai certainnement» ; |ne plus ne lor an vost dire.si le sai bien certainement. |Ne plus ne lor en uolt dire.Si le sai bien certainement |ne plus ne lor en wet dire.ne onques ne lor en volt plus dire.si le scay bien certainement |ne plus ne en ueult dire.si le scay certainement ne plus ne leur en ueult dire.y la fija del Rey de norgales binieron al torneosi l so bene certanamentes, |né più non loro ne vuole dire.
254492Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prezCelui iour firent li rois et lun et lautre. loges drecier enmi les prez.CElui Ior firrent li roi drecier lor loges de fust enmi les presCelui iour firent li doi roy drechier loges en mi les presCelluy iour firent les deux roys loges drecez emmy les presCeluy iour firent les deux roys drecier logesAquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos e chozas e Ramadas muy altasQuel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato,
255493ou il avoit fenestres et apoiaux as dames et as damoiseles.ou il auoit fenestres et apoiaux. a hues les dames et les damoiseles.ou il auoit apuians por les dames et les damoiseles apuier.ou il auoit fenestres as dames et as damoiseles.ou il auoit fenestrez |et apuy aux aux dames et aux damoysellesou il y auoit fenestres |et apuiz aux dames et damoiseles.en que estubieron todas las dueñas y donzellas |que y biniesenov’egli aveva finestre e apoggiatoi di dame e di damigelle.
256494Et il estoit lors acostuméEt il estoit lors coustumeet il estoit lors a coutumeEt il estoit lors coustumeCar coustume estoitet il estoit lors de coustumeca hera Costumbre entonzesE elli era allor costumata
257495|496|497que les roines et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il. jornees loing ou III. et touz les chevaliers erranz |qui les tornoiemenz sivoient |et amenoient avec aux lor amiesque les roynes et les haultes dames. aloient ueoir les tornoiemenz .ii. iornees loing ou .iii. |Et tuit li cheualier errant |qui les tornoiemenz siuoient. y amenoient auec els leur amies.que les li autes dames |et les roines uenoient aus tornoiemens .ii. lornees loing ou trois. |et tuit li cheualier errant |qui suoent les tornoiemens i amenoient lor amies et lor damoiselesque lez roynes et lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens. ij : iornees loins. ou. iij. |Et tout li cheualier errant |qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amiesque les roynes et les haultes dames alloient uoir les tournoiemensque les roynes et les autres damoiseles aloient ueoir les tornoyemensque todas las dueñas y las donzellas yban a ber los torneos ados e a tres jornadas e todos los Caualleros |quelos torneos seguian traian consigo sus amigas e sus erederosche lle reine e l’altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre; |ee tutti i cavalieri erranti |ch’e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche
258498|499por veoir les millors chevaliers;|et por ce faisoit l’an par tout lapour ueoir les meilleurs cheualiers. |Et pour ce fesoit len par tout lapor ueoir les millors cheualiers. etpor ueoir les meillors cheualiers. |Et por ce faisoit |On tout partout lapour uoir les meilleurs cheualiers. |Et pour ce faisoit len par tout lapour ueoir les meilleurs cheualiers. |et par ce faisoit len drecer logis lae poresto façian las choças enlos prados y bien altasper vedere il miglior cavaliere: |e perciò facea l’uomo, per tutto là
259500ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier.ou les tornoiemenz |deuoient estre les loges drecier.por ce faisoit lon les loges drecier.ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier.ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges/ |que len pouoitou le tornoyement deuoit estre.porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor façianove il torneamento dovea essere, le logge dirizare.
260501|502Cele nuit fu Lanceloz serviz et honerez tant|com li IlI. baron porent, celsCele nuit fu lanc̃. seruiz et honorez. |tant com li .iii. barons porent celsCele nuit su lanc̃ seruis|et honorez tant com li troi baron porrent. |CizCele nuit fu lancelot seruis et honores tant|comme li troi compaignon |porentCelle nuyt fut lancelot bien serui et hennourre |tant |comment les troys barons pourent plus/ ceulxCelle nuyt fut lancelot seruy |et honnoure des baronsy aquella noche fue don lançarote muy bien seruido |que los tres Caualleros se trauajauan ende muchoQuella notte fu Lancelotto servito e onorato tanto come i tre baroni poterono,
261503|504|505|506que li rois i avoit laissiez. Au matin |quant li jorz aparut, |ainz que Lanceloz fust levez, vint laienz la damoisele, cele |por qui il estoit laienz remez,que li rois y auoit lessiez. Au matin.|quant li iourz apparut. |ainz que lanc̃. fust leuez. uint a lu la damoisele cele |qui laienz lauoit fet demorer.que li rois bademagus i auoit laissiez. Au matin |ains que li Iors aparut et|que lanc̃ fust leuez uint a lui la damoisele |par cui il estoit remes laiens.que li roys y ot laissies. Au matin |quant li iors apparut |ains que lancelot fust leues vint a lui la damoisele |pour qui il estoit laiens remesque le roy y auoit laisses. AU matin |ains que le iour parust|aincoys que lancelot feust leue/ uint a luy la damoiselle celle pour|qui il estoit demoure leans.que le roy y auoit laisse. Au matin |quant lancelot se leuoit. uint a luy la damoisele. celle |pour |qui il estoit leans demouree otro dia de gran mañana vino la donzella ael e dixole |señor yo me quiero yr paralas choçasque che l re avea lasciati. Al matino, |quando il giorno apparve, |anzi che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella, quella |per cui era là entro rimaso,
262507et li distEt li distet li distet ll distsi luy distet luy distantes que vaian los cauallerose li disse
263508|509|510|511que bon jor li donnast Diex |et il li randi son salu molt tost; |si dist: « Sire, je vieng prandre congié a vos |por aler as loges del tornoiement,que bon iour li donast diex |et il li rendist son salu molt tost. Sire fet ele ge uieng prendre congie a uous |por aler as loges del tornoiementque bon ior li doint diex.|et il li rendi son salut mout cortoisement. Sire fait ele ie uiang prandre congie a uous |por aler es loges des pres.que boin iour li donast diex. |Et il li rendi son salut moult tost. |Et elle li dist. Sire iou vieng prendre congie a vous. |pour ce |que iou voeil aler as loges del tornoiement.que bon iour luy donnast dieu/ |et il lui rent son sallut menlt tost. Sire fist elle ie uiens prendre cengie a uous |pour aller aux loges du tournoiement:que bon iour luy doint dieu. |et il luy rendy son salut|et elle luy dist. Sire ie uiens |pour prendre congie de uous|pour aller aux loges du tournoyement.e Ruegovos |que vos vea yo alla enel torneoche buon giorno li donasse ldio, |e elli li rende su' saluto molto tosto. |Sire, diss’ella, i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento,
264512|513car je ne voil plus demourer por la presse des chevaux |qui ja i sera si granzCar ge ne ueul pas demorer pour la presse des cheuaux |qui ia issera si grantCar ie ne ueil pas. demorer par presse des cheuaucheurs |que Ia i cera. gransquar iou ne voel plus demorer |por la presse dez cheuaus |qui ia y sera si grans.car ie ne uueil pas cy demourer pour la presse des cheuaulx |qui ia y sera si grandecar ie ne uueil plus demourer pour la presse des cheuaux |qui y sera si grantque no yria yo alla por ver el torneo tanto como porvos verch’i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli |che già vi sarà si grande
265514|515que je n’i porroie passer. — |Alez a Deu, fait il. — Sire, fait ele, gardezque ge ni porroie passer. alez a dieu fet il. Sire fet ele gardezque ie ni porroie passer. |Ales a dieu damoisele fait il. LOrs li prie. |Biax sire fait ele gardesque iou ni porroie passer : |ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardesque ie ny pourroie passer.|Alles a dieu fist il. Sire fist elle gardesque ie ny pourroye passer |alez fait il. |a dieu uous commant. Sire fait elle gardezdonzella dixo elch’i' non mi potrei passo andare. |— eAdio. diss’elli. |— Sire, diss’ella,
266516|517que je vos i voie, |car si m’atst Diex, je n’iroie ja autrement.»que ge uous i uoie. |Car si mait diex ge niroie ia autrement.que ie uos i uoie. |que si maist diex ie niroie Ia autrement.que iou vous y uoie. |quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie |que vous ni uenissies.que ie uous y uoie: |car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aultrement.que ie uous y ueoye. |car si maist dieu ie ne yroie ia autrement.andad con buena venturaguardate ch’i' vo veggia, |ché se m’aiuti Iddio. |i' non v’andrei già altrimenti».
267518|519Et il dist |qu’il i ira.Et il dist |quil ira.et il dit |qu il i cera.Et il dist |que il y sera sans faille.Et il dist |quil yra.et il dit |qu il y yraque luego sere yo allaE elli disse |che v’andrà.
268520Lors s’em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames et de damoiseles,Lors sem part la damoisele de laienz o grant compaignie de dames et de damoiseles.Lors sen part la damoisele atout grant compaingnie de gent. de dames et de damoiseles.Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames et de damoiseles.lors sen part la damoiselle de leans a grant compagnie de cheualiers et de danes et de damoisellesLors sem part la damoisele de leans agrant compaigine de dames et de damoiseles.y luego se fue la donzella al torneo con gran compaña de dueñas y de donzellass Allor si parte la damigella di là entro a molto grande compagnia di dame e di |damigelle;e
269521|522et quant ele vint es prez, |si voitEt quant ele uient asprez.|si uoitet quant ele uient au pres si trueueEt quant elle vint es pres |si voitEt|quant elle uint au pre/ |si uoitet quant elle uint es prez |si uoity estauan esperando alos Cauallerosquando ella venne nel prato,
270523que les loges sont ja toutes plainnes de dames et de damoiselesque les loges sont ia toutes plaies de dames et de damoiseles.que les loges furent plaines de dames et de damoseles.que lez loges sont ia toutes plaines de dames et de damoiseles.que les loges sent toutes plaines de dames et de damoisellesque les loges sont ia toutes pleines de dames et de damoiselesNaNsi venne nelle logge sono tutte piene di dame e di damigelle
271524|525|526|527qui ja estoient montees as fenestres |et atandoient tant |que li tornoior venissent. |Et la fille le roi de Norgales, celequi ia estoient montees as fenestres. |et atendoient tant que li torneor uenissent. |Et la fille li rois de norgales. celeque Ia estoient motees as fenestres. |et atandoient tant que li tornoiemens uenist |Et la fille le roi de norgades. celequis ia estoient montees as fenestres et atendoient tant |que li tornoiemens se commenchast. |Et la fille le roy de norgales. celequi ia estoient mentees |si attendoient|que les cheualiers uenissent. |Et la fille du roy de norgallesqui estoient ia montees aux fenestres |qui actendoient |que les tournoyeurs uenissent. |Et la fille du roy de norgales celleque hauian de fazer el torneo |y la fija del Rey de norgalesche già erano montate alle finestre e attendieno |tanto che l torniamento venisse. Ella figliuola del re di Norgales,
272528|529que mes sire Gauvain out eue pucele, |si com li contes a devisé, estoit illuec venue o grant compaingnie de dames et de damoiseles.que misires .G. auoit eu pucele. |si comme li contes a deuise. estoit ileuc uenue o grant compaignie de dames et de damoiseles.que messires .G. ot pucele.qui mesires Gauuain |ot eue pucele. |si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames et de damoiselesque messice gauuain auoit eue pucelle. |si comme le compte a deuise estoit illec uenue a grant compaignie/que messire gauuain eut eue pucelle si|comme le comte a deuise estoit ilecques uenui a grant compaignie de dames et damoiseles.que hubiera don galuan segund |que el Cuento lo a deuisado hera con muchas dueñas e donzellasquella |che monsignor Galvano aveva avuta pulcella, |si come il conto l’à divisato, era nel luogo venuta con gran compagnia di dame e di pulcelle.
273530|531Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu, |si vait encontre luiEt quant ele uoit uenir la fille le roi bademaguz. |si uait encontre liquant ele uoit uenir la fille le roi bademagu. |Si ua encontreEt quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus. |si li uait a lencontreet quant elle uoit uenir la fille du roy bademagus/ |si ua a lencentre de elleEt quant elle uoit uenir le roy bandemagus si luy uait encontre.e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aellaE quando ella vide venire la figliuola del re Bando di Maguzo |si va incontro a llei
274532|533|534et la reçoit a molt grant joie |et la fait lez lui seoir |et conmancerent a parler d’unnes choses et d’autres,et la recoit a molt grant ioie. |et la fet lez li seoir. |Et commencent a parler dunes et dautres.et la resoit a mout grant Ioie. et la fait deles li seoir |et commancent a parler dunes et dautres.et le rechoit a moult grant ioie. |si le fist les li asseoir. |Si commenchierent a parler dunes coses et dautres.et la rechoit a moust grant ioie: |et la fait seoir au prez de elle|si commencent a parler dunnes et de aultreset il la receoit a moult grant ioye et la fait seoir pres de luy |et commencent a parler d une chose et dautre.e Resçiuiola muy bien |e asentaronse ambas envna choça y començaron a fablar devnas cosas y de otrase-lla riceve a molto gran gioia, ella fa allato a llei sedere; ve cominciarono a parlare d’una e d’altra, |e tanto che-lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda |chi meglio l’avea fatto all’atra asembiata;
275535et tant que la fille Baudemagu une damoiseleet tant que la fille le roy badem̃. |demandaet tant que la fille le roi bademagu demandaEt tant que la fille au roy baudemagus commencha a parler. |Si demandaet tant que la fille au roy bademagus demanda |qui cestoitEt tant que la fille au roy bandemagus demanday la fija del Rey bendemagnus Preguntoe una damigella, |ch’allato
276NaNNaNNaNNaNNaNNaNqui mieulx lauoit fait a lautre assemblee.NaNNaN
277NaNNaNNaNNaNNaNNaNEt une damoiseleNaNNaN
278NaNNaNNaNNaNNaNqui mieulx lauoit fait a laultre assemblee.NaNNaNNaN
279NaNNaNNaNNaNNaNEt une damoyselleNaNNaNNaN
280NaNNaNNaNNaNqui miex lauoit fait a lautre assamblee.NaNNaNNaNNaN
281NaNNaNNaNNaNEt vne damoiseleNaNNaNNaNNaN
282NaNNaNNaNqui miex lauoit fait a lautre asanblee. et une autre damoiseleNaNNaNNaNNaNNaN
283NaNNaNqui miex lauoit fet a lautre assemblee.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
284NaNNaNEt une damoiseleNaNNaNNaNNaNNaNNaN
285536qui delez lui seoit li distqui lez li seoit li dist.qui se seoit deles li ditqui les li seoit li dist. vns cheualiersqui empres elle seoit distqui seoit pres de lie luy distqual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo |e dixeronlaa llei si sedea, le disse
286537que Madors de la Porte, I. des chevaliers le roi Artus,que mador de la porte .i. des cheualiers. le roy artur.que mador de la porte uns cheualiers de la maison le roi artu.que len apeloit Mador de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu .que mador de la porte/que mador de la porte ung des cheualiers de la maison du roy artusque amadon de poraui Cauallero del Rey arturche Mador della Porta, un de cavalieri della magion del re Artù,
287538et Mordrez, li frere mon signor Gauvain, avoient tout vaincu. —Et mordret le frere monseignor .G. auoient tout uaincu.et mordres li freres monsignor .G. auoient tout uaincu.et mordret li freres monseignor Gauuain. Cil doi auoient tout uaincuet mordret le frere monsieur gau. |ces deux auoient tout uaincu.et mordret le frere de messire gauuain auoient tout uaincu.y morderet hermano de don galuane Mordretto, il fratelo di monsignor Galvano, avieno tutto vinto.
288539|540|541|542|543Et quels chevaliers est cil Madors ? fait ele. — |Par foi, fait l’autre, |ce est J. des greingnors chevaliers |que je onques veisse |et li mielz feranz de lance.»Et quiex cheualiers. est cilz madors de la porte |fet ele. |par foi fet lautre ce est .i. des greignors cheualiers |que ge onques ueisse. |et li miex feranz de lance.et quex cheualiers est il mordres fait ele. |par foi fait lautre li graindres cheualiers |que ie onqes ueisse et li miex ferant de lanceEt quels cheualiers est chils |madors fait elle.|Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers |que iou ueisse onques et le miex ferant de lance.Et quel cheualier est celluy |mador fait elle/ eu nen dieu fit laultre cest ung des greigneurs cheualiers |que ie ueisse encques.|Et lancelot est uestu et appareilleEt quel cheualier est ce mador fait elle. |Certes dist elle. cest ung des meilleurs cheualiers du monde et le mieulx ferant despee.e que cauallero es ese amador |dixo ella |Pordios señora dixo vna donzella |que y estaua es el mejor Cauallero que yo nunca vi |ni que mejor fiera de lança |Como don lançarote vençio todo el torneo |y se metio luego enla floresta |por no ser conoçidoaE qual cavaliere è quel Madore della Porta?,|diss’ella.— Per fé, diss’ella, |ciò è un de magior cavalieri |ch’io unque vedesse, el me' fedente di lancias.
289544|545Einsi parloient entr’elz des chevaliers. |Et Lanceloz est vestuz et aparilliez et or messe,Einssi parolent entre eles des cheualiers. |Et lanc̃. est uestuz et apareilliez|et oy messe.ENsi parloient entr elles des cheualiers. |Et lanc̃ ce fu uestus|et chauciez et aparilliezEnsi parloient entre elles dez cheualiers. |Et lancelot est uestus et appareillies.si ouyst messe/Ainsi parloient entrelles des cheualiers. |et lancelot est uestu cet appareille |et eut ouy messe.Ansi fablando entresi las dueñas y las donzellas Lanzarote se vistio y aguisoeInsi parlavano intra-lloro de cavalieri, |e Lancelotto est vestito e aparechiato |e à udito messa,
290546|547|548et li III. chevalier orent envoié |querre lor armes au chastel |ou il les orent laissies.Et li .iii. cheualiers. orent enuoie querre lor armes au chastel |ou il les orent lessiees.et ot oie messe. et li troi cheualier auoient laissie lor armes a chastel. |si les enuoient querre.et orent oy messe entre lui et les. iij. cheualiers |qui leol. cl rè auec lui estoient. il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe.et les troys cheualiers eurent enuoies querre leurs armes au chastel |ou ilz les auoient laissiees.et les deux cheualiers eurent enuoye querir leurs armes ou chastel |ou ilz les auoient laissees.e fue a oyr misa |y los tres caualleros ymbiaron al Castillo |porsus armas |do las dexarane tre cavalieri ânno mandato a chiedere loro armi al castello |ove l’avieno lasciate.
291549Et li rois Bademaguz lor mandaEt li roys bademagus lor mandaet li rois bademagusEt li roys baudemagus lor mandaEt le roy bademagus leur manda/Et le roy leur manday el Rey les ymbio a mandarvE l re Bando di Maguzo lor manda
292550|551|552|553|554qu’il ne venissent au tornoiement devant aprés prime |et qu’il baillassent a Lancelot couvertures blanches |et ausi a son cheval |et l. escu blanc;|et il le firent ainsi.quil ne uenisent au tornoiement deuant apres prime. |Et quil baillaisent a lanc̃. couuertures blanches a lui et a son cheual. |et .i. escu blanc |et il le firent einssi .lor d̶e̶manda |quil ne uenissent deuant prime. |et qu il baillaissent a lanc̃. blanches couuertures blanches a lui et a son cheual.|et escu tout blanc |et il si firrent.quil ne uenissent au tornoiement deuant prime. |Et il enuoia a lancelot couuertures blanches. |et vn escu blanc.qu ilz uenissent au tournoiement apres prime/ |et quilz baillaissent couuertures blances a lancelot/ a lui et a son cheual/ |et escu blanc. |et ilz le firent ainsi.quilz ne uenissent au tornoyement |deuant prime et|quilz baillassent a lancelot couuertures blanches. |et a son cheual aussi et ung escu blanc. |et ilz le firent ainsi.que diesen adon lançarote armas y cobertor y sobreseñales todas blancas |y ellos fizieron su mandadoche non venisono al torniamento davanti apresso prima sel |ch’elli donassono a Lancelotto coverture bianche, |a llui e a su' cavallo, e scudo bianco, |ed elli il feciono insi.
293555|556|557Quant vint entor prime |qu’il erent tuit armé fors de lor hiaumes, |si distrent a LancelotQuant uint entour prime.|qui erent tuit arme. fors de lor hialmes. |Si distrent a lanc̃.quant uint endroit prime|quil furent tuit arme fors de lor hiaumes. |Si dirent a lancelotEt quant ce uint entor prime |que tout furent arme de lor heaumes si monterent sor lor cheualxQUant uint entour prime |quilz furent armes fors que de leurs heaulmes/ |sy disrent a lancelotEt quant uint entour prime ilz estoient tous armez fors de leurs heaumes |si distrent a lanceloty luego a ora de prima fueron todos armados y caualgaron y entraron en su camino |y caminaron tantoQuando venne intorno |prima |ch’elli erano tutti armati forse di loro elmo, |si disono a Lancelotto
294558|559qu’il manjast I. poi pour aler plus seurement; |mais il distquil meniast .i. poi. |pour aler plus seurement |Mes il distqui maniast |por aler plus seurement. |Mais il ditNaNquil mengast ung pou |pour aller plus seurement/ |mes il distquil mangeast ung pou |pour aller plus seurement. |et il ditque llegaron al prado donde hera el torneoch’elli mangiasse un poco per andare più sicuramente, |ma elli lor disse
295560|561que no feroit et il a monterent maintenant |et se partirent de laienzque non feroit. |Et il monterent maintenant. |et se partirent de laienz.que non feroit.|et il monterent tantost |et se partirent de laiens.si sen partirent de laiensque non feroit/ |lors menterent maintenant |et se partirent de leansque non fera. |et ilz monterent maintenant |et si partirent de leansy fallaronlo ya començadoche non farebbe. Elli montano immantanente |e|si partirono di là entro,
296562|563|564|565|566|567et errerent par la forest |tant qu’il vindrent en la place. |Si erent ja assamblé|que d’unne part que d’autre plus de XX. mile |et le faisoient bien d’ambe JI. parz, |mais moult avoit plus grant gent li rois de NorgalesEt errerent parmi la forest |tant quil uindrent en la place. |Si erent ia assemble. |que dune part |que dautre plus de .xx.m et le fesoient bien dambedeus parz. |Mes trop auoit plus gent li rois de norgales par deuers luiet cheuaucherent parmi la forest |tant qu il uindrent en la place. |Si erent assanble|que dune part |que dautre plus de .x. mile. |et le faissoient bien de .ii. pars. |mais plus auoit li rois de norgales plus de gentet errerent tant|quil vindrent en la place. |si estoient bien assamble |que dune part|que dautre plus de. i'j a |et le faisoien moult bien dambes. ij. pars mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part et dautre,si errerent tant parmi la forest |quilz uindrent en la place.|Si estoient ia assembles |que de une part |que de aultre plus de .x. mille/ |si le faisoient moult bien de toutes pars/ mes trop auoit plus de gens le roy de norgalleset errerent par la forest |tant quil estoient ia assemblez |que dune part |que dautre plus de .xx.mil. |et le faisoient moult bien dune part et dautre. |mais moult auoit plus de gens le roy de norgalesy hera bien devna parte |y de otra beinte mill Caualleros |y mucho lo fazian bien todos |mas eran muchas mas las grandezas del Rey de norgalese andarono tanto per me' la foresta|che venono nella piaza. |Si erano già asembiati, |che d’una parte e che d’altra, più di xxe. cavalieri: il facevano bene d’amindune parti, |ma troppo aveva più di genti il re di Norgales per diverso lui
297NaNNaNNaNNaNNaNpar deuers luy/NaNNaNNaN
298568que li rois Bademaguzque li rois badem̃.que li rois bademagus nauoit par deuers lui.NaNque le roy bademagus.que le roy bandemagus.quelas del Rey bandemagnusche l re Bando di Maguzo non avea. zol
299569|570Quant Lanceloz vint pres des jostanz,|si se traist a une part lui et ses compaingnonsquant lancelot uint pres des ioustanz |si se tret a une part lui et ses compaingnons.Qnent lanc̃ uint pres des Ioustans |si ce torne dune part entre lui et ses compangnons.Et quant lancelos vint pres des ioustans |si se traist a vne part entre lui et sez compaignons.Quant lan. uint uers les ioustans/ |si se traist a une part luy et ses compaignens/Quant lancelot uint pres des ioustans si se tint a part luy et ses compaignonsy lanzarote quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejorQuando Lancelotto venne presso delle giostre, |si ristà a una parte lui e suoi compagnone
300571et resgardent liquel le font mielz;et regarde li |quel le font miex.et regarde li |quex faisoient miex.et regarde liquel le font le miex.si regardent les quielx font le mieulx/et il regarde lesquels le font le mieulx.e vio tres cauallerose riguarda i quali il fanno meglio:
301572si voit III. chevaliers par desus le roi de NorgalesSi uoit .iii. cheualiers. par deuers le roy de norgalesSi enuoit trois par deuers le roi de norgalesSi regarde. iij. cheualiers par deuers le roy de norgales.si uist trois cheualiers par deuers le roy de norgallessi uoit troys cheualiers par deuers le roy de norgalesquelo fazian a marauilla |y heran del Rey de norgalessi vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales
302573|574|575|576|577|578|579qui trop bien le faisoient, |car il donnoient hardement as leur par lor bien faire |a: |si avoient ja tant fet |que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d’unne archie. |Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes |qui illuec estoientqui trop bien le fesoient. |Car il donoient hardement as lor par lor bien fere. |Si auoient ia tant fet |que la gent badem̃. estoit reculee plus dune archiee. |Et la fille le roy de norgales. en parole a ses compaignes |qui ileuc estoient.qui trop bien le font. |Car il donent hardement au lor |par lor hardement et par lor bien faire.|Si auoient Ia tant fait |que li home bademagu estoient Ia recule bien .ii. archies. |et la fille le roi de norgales en parolequi moult le font bien.|Si auoient ia tant fait. |que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de. ij. archies. |Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes |qui illuec estoient.qui trop bien le faisoient/ |car ilz dennoient hardement aux leurs par leur bien faire. |Si auoient ia tant fait |que la gent au roy bademagus estoit recullee plus de une archiee. |Et la fille au roy de norgalles dist oyans tous Par dieu moult feust beau ce tournoiement/qui le faisoient trop bien. |car ilz donnoient hardement aux leurs |pour leur bien faire. |si auoient ia tant fait |que les gens baudemagus estoient reculez une archiee et la fille au roy de norgales en parle a ses compaignesque por su grande esfuerço fazian |quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera mas de dos tiros de vallesta |y la fija del Rey de norgales deçia ala fija del Rey y bandemagnus tan altoche troppo bene il facevano, |ch’elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare. |Si avieno già tanto fatto|che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata più d’un'arcata.|sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne|che nel luogo erano,
303580|581et dist oiant toutes : « |Par Dieu, moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz,Et dist oiant toutes. par dieu. |molt fust enqui biaux cist tornoizet dit a ses compangnes. Oiant la file le roi bademagu. par dieu mout fust bons encui li tornoiemensEt dist oiant toutes.|Par foy moult fust anqui bons li tornoiemensNaNqui ilec estoient et dist oyans toutes. par dieu ce tornoyement fust moult belque todos lo oyan Por buena fee este torneo seria buenoe disse avendof tutte: |aPer Dio, molto fosse stato |qui bel torniamento
304582se cil de la poïssent soffrir les noz.se cil de la poissent souffrir les nos.ce ciz de la poissent soufrir les nos.se cil de la peussent durer.se ceulx de dela peussent souffrir les nos/si ceulx de la peussent souffrir les noz.si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestrosse que' di là potessono soferire i nostri, ma elli m’è aviso,
305583Mais il m’est? avis, a ce qu’il vont reculant,Mes il mest auis a ce |quil uont reculant.Mais il met auis a ce |quil uont recullantmez il mest auis a ce |quil vont reculantmes il me est aduiz a ce |qu ilz uentmais il mest aduis a ce |quilz uout reculantmas pareçenacciò |ch’elli vanno riculando,
306584qu’il seront par tans mis a la fuie;quil seront par tens mis a la fuie.quil ceront par tans mis a la fuie.quil seront par tamps mis a la fuite.recullant |qu ilz serent par temps mis a la uoie/quil seront tost mis a fin.que aina bolueran las espadasch’elli saranno per tempo messi alla
307585|586et ja Diex ne m’aïst, |se molt ne font a prisier. cil IlI. chevalierEt ia diex ne mait |se molt ne font aproisier cil .iii. cheualiers.et Ia diex ne|maist ce ciz troi cheualier ne font mout a proisierEt ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualieret ia dieu ne maist/ |se moult ne font a prisier ces trois cheualierset ia dieu ne maist se moult ne font a prisez ces troys cheualiersy no me ayude dios si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenosfugga.E già no m’aiuti ldio se molto non fanno a pregiare
308587qui par devers les noz sont,qui par deuers les nos sont.qui par deuers les nos sontqui par deuers lez nostres sontqui par deuers les nos sont/qui sont par deuers les noz.ca porello son los de agora desbaratadosque' tre cavalieri |che diverso i nostri sono,
309588car pour aux sont desconfit cil de Gorre. — Damoisele, fait la fille Baudemagu,Car par euls sont desconfit cil de gorre. Damoisele fet la fille badem̃.Que par eus sont desconfit ciz de gorre. Damoisile fait la fille le roi bademaguCar par euls sont desconfit cil de Gorre. Damoisele fait la fille au Roy baudemagus:car par eulx sont desconffiz ceulx de gorre. Damoiselle fist la fille bademagus/car par eulx sont desconfiz ceulx de gorre. Damoisele fait la fille bandemagusdueña dixo la fija del Rey bandemagnusché per loro sono disconfitti |que di Gora.
310NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaN— Damigella, disse la figliuola del re Bando di Maguzo,
311589|590qui sont il cil |qui doivent estre prisié ? —qui sont il. cil |qui tant doiuent estre proisie. |par foiqui sont cil |qui tant doiuent etre prisie.qui sont cil troi |qui tant doiuent estre proisie.qui sont ceulx |qui tant doibuent estre prisies. Parqui sont ces troys cheualiers |qui tant doiuent estre prisez.quales son estos tres caualleroschi son quelli |che tanto debono essere pregiati?
312591Par foi, fait ele, li uns en est Mordrez, li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu,fet ele li uns en est mordret li freres monseignor .G. |a cel uermeil escu.Par foi fait ele li uns en est mordres li freres monsignor .G. cil a cel escu uermeil.Par foy fet elle li vns en est mordres li freres monseignor Gauuainma foy fist elle lun est mordret le frere mensieur gau.Certes fait elle lun est mordret le frere a messire gauuain a ce uermeil escupor buena fee dixo ella |aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan—Per fé, diss’ella, |l’uno à nome Mordret, il fratello di monsignor Galvano, a quel vermiglio scudo,
313592|593|594|595et li autres est Madors de la Porte, li graindres chevaliers |qui ci soit, |et li tierz est Galehodin, mes nies, cil |qui porte cel escu blanc.Et li autres est mador de la porte. li graindres cheualier |qui ci soit. |Et li tierz est Galehoudin. |mes nies cil |qui porte cel escu blanc.et li autres est mador de la porte. Li graindes cheualiers |qui ci soit. et li tiers est Galehodins mes niez |qui porte cel escu blanc.qui porte cel escu uermel et li autres est mador de la porte cils graindres de tous et li tiers est Galehodins cils |qui porte cel escu blanc.et laultre mador de la porte |et le tiers est gallehodin men nepueu/ ce sont ceulxet lautre est mador de la porte. Le grant cheualier |et le tiers est galeadin mon nepueu cil |qui porte lescu blanc .y aquel cauallero grande es amador de parta |e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodie l’altro est Mador della Porta, el maggior cavaliere|che sia qui, |e l terzo est Galigandino, mi nepote, quelli |che porta quello scudo bianco:
314596|597Ce sont cil|qui mielz le font de toute ceste placeCe sont cil |qui miex le font de toute ceste place.se sont cil |qui miex le font de tote ceste place.Ce sont cil |qui le miex le font de toute ceste place.qui mieulx le font de toute ceste place/ parce sont les troys |qui le font le mieulx de toute ceste placey estos tres lo fazen a tanbienciò son coloro |che meglio il fanno di tutta questa piaza
315598|599|600et par cui vostre gent sont desconfit. — |Or ne vos esmaiez, damoisele, fait cele de Gorre, |car si m’aïst Diexet par qui uostre gens sont desconfit. |OR ne uous esmoiez damoisele fist cele de gorre. |Car si mait diex.et par|cui uostre gent cera hui desconfite. |OR ne uous esmaiez damoisele fait cele de gorre |que si maist diex fait cele de gorreet par qui vostre gent sont desconfit. |Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre|quar si mait diexquoy tous uoz cheualiers serent desconffiz et uaincus. |OR ne uous esmayes fist celle de gorre/ |car si maist dieuet par qui uoz gens sent desconfiz.|Or ne uous esmayez damoisele fait celle de gorre. |car si maist dieu se le royca porellos son vençidos los vuestros dueña |dixo la fija del Rey bendemagnus |no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo ca yo vos fago çiertae per cui vostra gente est già tutta disconfitta. — Or non voi ismagate, damigella, disse la figliuola del re Bando di Maguzzo, |ché se m’aiuti Idio,
316601|602que se li rois vostre peres ne|s’anfuit il verra? ancui donner telz coxse li rois uostre pere ne senfuit. il uerra enqui donner tiex colpz.que ce uostres peres ne sen fuit : il uerra encui |tel cop donerque se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donnerse le roy uostre pere ne sen fuyst/ il uerra |se croys ie donner ennuyt telz coupzuostre pere ne sen fuyt |encor uerrez uous donner de telz copsque si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpesse l re vostro padre non si fugge, elli vedrà ancor oggi donare tal colpi
317603|604|605dont il n’atandroit I. |por tote sa terre perdre. — |He, Diex, fait ele,dont il natendroit .i. pour toute sa terre perdre. |He : diex fet eledont il natandroit .i. |por perdre sa terre. |he: fait celedont il natendroit vn por toute sa terre perdre. he : dieus fait lautredonc il ne uouldroit pas attendre ung pour perdre |tant comment il a uaillant |Haa dieu fist elledont il nen actendroit pas ung pour toute sa terre. |ha dieu fait elleque no querra el attender vno |por sauer ganar otro tal Reyno como el suiodonde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere. - |Eil, Dio, diss’ella,
318606|607|608|609qui les donra? — |Par foi, fait ele, veoir le porrez par tans, |car il est venuz |qui tex cox donne. »qui les dorra. |par foi fet cele ueoir le porrez par tens. |Car cil est uenuz |qui tiex colz donne.qui les donra. |par foi fait cele ueoir le porres par tans.|Car ciz est uenus |qui tes cous done. En cequi les donra.|Par foy fait elle veoir les porres par tans |quar il est uenus |qui tels cops donne.qui les donrra. |Par ma foy dit elle ueoir le pourrez par temps |car celui est uenu|qui telz coups donne.qui les donnera Ciertes fait elle uous le uerrez tantost. |car cil est uenu |qui tel coups donne.que alli veo yo estar |el que tales golpes saue darchi gli donerà? - |Per fé, diss’ella, il vedere il potrete per tempo, ché quegli è venuto |che ta colpi dona».
319NaNNaNNaNNaNEt li plus biaus cheualiers dou monde et li plus grasieus a toutes gens.NaNNaNNaNNaN
320NaNNaNNaNNaNEt sacies ke il se combateroit bien contre. XX. des mellours cheualiers dou monde.NaNNaNNaNNaN
321NaNNaNNaNNaNEt est estrais de le plus haute lingnieNaNNaNNaNNaN
322610En ce qu’eles parloient einsi,En ce quil parloient einssi.quil parloient ensike on sace el monde |queles parloient ensiAinsi qu ilz parloientAinsi qu ilz parloienty ellas ansi fablando oyo lançarote dar gritosln ciò che parlavano insi,
323611si oïrent le cri lever sor çaux de Gorresi oirent leuer le cri sor cels de gorre.si oient le cri leuer sor ceus de gorresi oient le cri leuer sour ceus de Gorresi ouirent le cry leuer sur ceulx de gorresi ouyrent le cry leuer sur ceulx de gorrey boçes alos de gorresi udirono il grido levare sopra que' di Gora
324612qui s’anfuioient,qui sen fuioient.qui sen fuioientqui senfuioient.qui sen fuioientqui senfuyoient.que querian ya boluer las espaldasche si fugivano elli andavano pigliando
325613|614et les aloient prenant cil de Norgales. |Et Lanceloz apele celsEt les aloient prenant cil de norgales. |Et lanc̃. apele cilet les aloient prenant ciz de norgales. |et lanc̃ apele cexet les aloient prenant cil de norgales. |Lors apele lancelot ceulset les alloient prenant ceulx de norgalles |Et lancelot appelle ceulxet les prenoyent ceulx de norgales. |Et lancelot apelle ceulxy dixo alos tres cauallerosque' di Morgales. |E Lancelotto apella que'
326615|616qui avec lui estoient |et lor dist : « Sivez moi,qui auuec lui estoient. |et lor dist siuez moi.qui auec lui sont uenu sues moiqui|auec lui estoient |et lor dist sieues moi :qui auec lui estoient si leur dit Suiuez moyqui estoient o luy. |et leur dist suyuez moy.que estauan conel seguidmeche con esso lui sono ellor disse: «Seguiteme,
327617car trop avons atandu. »Car or auons nous trop atendu.que nus auons trop atandu.|et il si font.quar ore auons nous trop atendu.car ore auons trop attenducar trop auons actendu. courre parmy les rens |et abat tout deuant luy.que mucho nos tardamosché ora abiamo noi troppo
328618|619|620Lors laisse corre par mi les rans |quanque cheval puet aler, |si fiert si durement le premierLors lesse corre parmi les rens. |quanque cheual puet aler. |si fiert si durement le premierLors laisse corre parmi les rans tant con li cheuaus pot aler. |et fiert si durement celuiLors laisse corre parmi les rens |quamque cheuaus le puet porter |et fiert si le premierLors laisse courre parmi les rencz |tant que cheual peut aller. |et lancelot fiert si durement le premierLors laissie courre parmy les rens tant |que le cheual puet aler. si fiert si fort le premierentonzes se dexo Correr |por medio delas azes |quanto el cauallo lo podia lleuar y firio al primeroattendutob.Allor lascia corere per me l’aringo |quanto che l cavallo puote andare, |si fiede si duramente il primaio
329621|622qu’il encontre |qu’il porte lui et le cheval a terre tout en I. montquil encontre. |quil porte lui et le cheual a terre. tout en .i. mont.quil encontre |quil porte a terre et lui |et le cheual lun sor lautre. et fiertquil encontre |quil porte lui et le cheual tout en. j. mont |et sa lance estoit bone et fort.quil encontre |quil porte lui |et le cheual a terre tout en ung montquil le porte a terre en ung mont.que fallo tan brauamente |que ael y al Cauallo todo lo echo por tierrach’elli incontra |ch’elli il porta lui e l cavallo sin terral tutto in un monte,
330623et fiert del retor un autreEt fiert de retrox .i. autre.si de retor sor .i. autresi fiert vn autre cheualieret puis fiert ung autre si durement du retouret fiert ung autre de retour.y luego fue a ferir a otro tan fieramentesi fiede del troncone un altro cavaliere,
331624sì qu’il li fait la sele vuidier.si quil li fet la sele widier.qu il li fait la cele widier.qui li vint a lencontre|quill li fait la sele widier.qu il le iecta ius de la sellesi quil lury fait uuider la sele.quelo lleuo dela silla como si fuera vn pajarosi che lli fa la sella votare.
332625|626Et quant il a son glaive brisié, |si met la main a l’espeequant il a son glaiue brisie. |Si met la main a lespee.quant il ot son glaiue brisiet il met la main a lespeeEt quant il ot son glaiue brisie |si trait lespeeQuant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee:Et quant il a son glayue brise |si mect la main a lespeey quebro su lança |y metio mano ala espadaQuand’egli ebbe la lancia rotta, |si mette la mano alla spada
333627dont il se savoit bien aidier,dont il se sauoit bien aidier.dont il ce sot mout bien aidier.dont il se sauoit bien aidier.dont moult bien se sauoit aiderdont il se sauoit bien aider.y metiose enla mayor priesadonde si sapea molto bene atare,
334628|629|630si conmance a ferir tout entor lui|et a donner granz cox et point amont |et aval ne n’ataint homeSi commence a ferir tout entour lui.|et a doner si granz cox. |Et point amont et aual. ne nataint homeSi comance entor lui a doner grans cox. |et torne son cheual amont et aual. ne na consieut homesi commence a ferir tout entor lui : |et a donner grans lcops amont et aual. |et point tout outre lez rens. |ne il nataint hommesi commenca a ferir tout entour lui et denner de moult grans coups |Si point amont et aual |et ne actainct hommeSi commence a ferir tout entour luy |et donner grans coups et point amont et aual. ne nataint hommey començo a dar tan grandes golpes |que no hauia ome que alcançasesi comincia a fedire tutto intorno lui |e a donar gran colpi, |e pugne a monte |e pugne a valle, né non agiugne huomo
335631qu’il ne le port a terre. Il esrache escuz des cox et hiaumes des testes,quil ne port a terre. il errache escuz de colz. et hiaumes de testes.quil ne port a terre. Il abat cheualiers et cheuaus et errage escus de cox et hiaumes de testes.quil ne porte ius del cheual a terre. il esrace escus de cols et heaumes de testesquil ne porte a terre. Il arrache escus des colz heaumes des testesqu il ne porte a terre.que no lo derribase atierra |y el derriuaba caualleros y cauallosche non porti a-tterra. |WElli arappa scudi di collo e elmi di testa,
336632si fait tant em poi d’oresi fet tant em poi deureSi fait tant en pou deuresi fait tant en poi deure que tout sarestentet fait tant en peu de heuresi fait tant en pou deurey lleuaualos esCudos delos Cuellos y los yelmos delas cauezas |e fizo tanto en poca de ora quelos mas del torneo estubieron quedossi fa tanto in poca d’ora
337633que touz li tornoiz s’areste sor lui por veoir les merveillesque touz li tornoiz sareste tout entour lui |pour ueoir les merueillesque tout li tornois est arestes sor lui |por uepir les merueillespor lui ueoir |quar il naconsieut hommeque tout le tournoiement se arresta entour lui |pour ueoir les merueillesque tout le monde sarreste sur luy pour ueoir les merueillespor ver las marauillasche tutto il torniamento s’aresta intorno lui |per vedere le maraviglie
338634qu’il fet.que il fet.quil fait.tant soit preus|quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie.quil faisoit:quil faitque faziach’elli fa,
339NaNNaNNaNNaNSi lont conneu a preu et a uiste cilNaNNaNNaNNaN
340635|636qu’il n’i a mais nul, |tant soit hardiz,Car il naconsuit home |tant soit preuz |quil ne port a terre ou mort ou mehaignie. |Et lont conneu en poi deure. cilCar il naconsieut home |tant soit pres |por quil lataingne a cop |que il ne poit a terre ou ecie ou mehangne. |si lont conneu en po deure cilqui onques ne lauoient ueu |Et|tant le redoutent por lez merueilles |quil fait. Iytcl |quil ni a|mais nul tant hardicar il ne acensuit homme |tant soit fortcar il ny a nul tant soit hardyque no hauia Cauallero |quele atendiese su golpe |quelo no derribase a tierra muerto o tollido y en poca de ora se fizo conoçerch’elli non agiugne huomo, |tanto sia pro',
341NaNNaNNaNNaNNaNqu il ne porte a terre ou mort ou blece.NaNNaNNaN
342NaNNaNNaNqui onques mais ne lauoient queneu. ne ueu.NaNNaNNaNNaNNaN
343NaNNaNNaNet tant le redotent por les merueillesNaNNaNNaNNaNNaN
344637qui a cop l’ost atandre:qui onques ne lauoient ueu.qu il li uoient faire |deuant eusqui a cop losast atendre.Si lont congneu en peu de heure ceulx |qui iamaie ne lauoient ueu:qui a coup louse actendre.aquien ante no lo conoçiache non porti atterra o morto o magagnato.
345NaNNaNEt tant lont redoute por les merueillesNaNNaNNaNNaNNaNNaN
346638|639si occist |et mehaingne touz cels de Norgalesquil fet. |quil ni a mes nul tant soit hardiz. |qui a cop lost atendre. |Si ocit et mehaigne tant de cels de norgalesquil ni|a |mais nul cil ne se uuelt faire ocirre |qui a cop lose atandre. |Si ocit et mehaingne tant de ceus de no norgalesSi ocist et mahaigne tant de ceuls de norgaleset tant le doubtent |qu il ny a celui |qui a coup lose actendre |Si en mesgaigna tant de ceulx de norgallesSi occist |et mehaigne tous ceulx de norgalesy tantos mato y llago delos de norgalesSi l’ânno conosciuto in poca d’ora quelli |che unque mai non l’avieno veduto, |e tanto il ridotano per le maraviglie |ch’elli fa
347NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche non v’à mai nullo tanto si ardito ch’a colpo l’osi attendere;xi n’ucide tanti e magagia di
348640tant que a fine force les fait retorner plus de IIl. archies.que a fine force les fet retorner plus de .iii. archieesque a fine force les fait reculer plus de trois archies.que a fine force lez fait retorner plus de trois archies.que par force les fist retourner plus de trois archiees.tant qua fine force les fait flatir et retourner plus de troys archees.quelos fizo tornar atrasque' di Norgales ch’a fine forza li fa ritornare più di tre arcate.
349641|642Tant fait par sa proesce |que tuit en parolent loing et presTant fet par sa proesce. |que tuit em parolent loing et pres.tant fait |que tuit parolent de lui |et amont et aual.Si fait tant par sa proece que tout en parolent loing et pres.et tant fait par sa proesse |que tous en parlent prez et loingzTant fait par sa prouesce |que tous en parlent|et pres et loingmas de tres tiros de vallesta y tanto fizo lançarote porsu vondadmeTanto fa per la sua prodeza |che tutti ne parlano |e lungi e presso,
350643et dientEt dientet dientet dientet dientet dientque todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnuse dicono
351644que tout vaint li ehevaliers as armes blanches ?;que tout uait li cheualiers. bademaguz. cil as blanches armeures.que tout uaint li cheualier bademagu. as armesque tout vaint li cheualiers as blanches armes.que tout uainc le cheualier de deuers le roy bademagus: celui aux blanches armes.que tout uaint le cheualier bandemagusque trae las armas blancas lo benze todoche tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo.
352645et li III. compaingnonET li .iii. compaignonsblanches.et li troi conpangnonset li troi compaignonET les trois compaignensqui porte les armes blanches. et les troys compaignonsy los tres caualleros |que vos dixeetE tre compagnoni
353646|647|648|649|650qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie |et qui estoient issu del tornoiement |por aux reposer I. |poi s’an merveillent molt,|quant il voient lor genz afoïr:qui deuant ce auoient mis cele de gorre a la fuie. |et qui estoient issuz del tornoiement |pour els reposer .i.|poi. sen merueillent molt |quant il uoient lor gent afuir.qui cex de gorre auoient mis a la fui |et qui estoient issu del tornoiement |por eus refroidier .I. pou. |Si sesmerueillent mout quant il uoient Lor gent fuir.qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite. estoient issi del tornoiement pour euls reposer. i . |poi sesmerueillent tout. |quant il voient lor gent fuir.qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite |qui estoient issus du tournoiement pour eulx ung peu reposer se merueillent moult |quant ilz uoient leurs gens fuir.qui deuant ce auoient mis en fuite ceulx de gorre. |qui estoient ung pou yssuz du tournoyement pour repouser. se merueillent moult |quant il uoyent leurs gens fouirque heran de parte del Rey de norgales |que heran monderet y amador y galeot |que se hauian salido del torneo |por descansar |quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzelche davanti ciò avieno messi alla fuga |que di Gora, |ch’eli àno usciti del torniamento |per loro riposare un poco, |si si maravigliarono molto |quand’e vidono lor genti fuggire;
354651si demandentsi demandentSi demandentSi demandentsi demandentet demandantporque fuian los suiossi domandarono
355652|653|654que ce est. «|Que ce est ? fait I. vallez. |N’avez vos pas veu les merveillesque ce est. |Que ce est: fet .i. uallet. |nauez uous pas ueu les merueillesque ce est. |Que ce est fait uns uarles nauez uos ueues les merueillesque ce est. |Coi fait vnz valles. |naues vous pas ueu lez meruelles.que cest. |Quoy fait ung uarlet nauez uous pas ueu les merueillesque cest. |Que cest fait ung uarlet nauez uous pas ueu fouir uoz gens et les merueillesy el les dixo |Como vos non bedes las marauillasche ciò est. |«Che est ciò?, disse un valletto. Non avete vo' passo veduto le maraviglie
356655|656|657qu’il i a ? — |Quels merveilles i a il ? fait Mordrez. — |Par foi il i a l. chevalier a unes blanches armes, I. deable, L. aversierquil ya. |quex merueilles y a il fet mordret : |Par foi il y a .i. cheualier. a unes armes blanches .i. dyable .i. auresier.qui il i a. ques merueilles i |a il fait mordres. |par foi sire il I a .i. cheualier a unes armes blanches .i. diable .i. auersier.Et quels merueilles y a il fait mordres. |Par foy fait cil. il y a. i. cheualier a vnes armes blanches. vns deables vns aduersiersquil y a. |Quelles merueilles dit mordret. |Par ma foy il y a ung cheualier a unes armes blanches: ung dyable: ung enragiequil y a Quelz merueilles fait mordret. Il y a fait il ung cheualier arme de blanches armesque faze vn cauallero |que creo |que el diablo |y bino a destruir todos los denuestra parte |y trae vnas armas blancasche v’à? - |Qua' maraviglie?|No, disse Mordaret. |— Per fé, dis’egli, |e' v’è un cavaliere a un’arme bianche, uno diavolo, un aversieri
357658|659qui plus occirroit ancui de gent|que l’an ne porroit d’omes morz enterrer en Il. arpanz de terre. N’alez mie cele part,qui plus ocirroit encui de gent |que len ne porroit enterrer domes mors. en .ii. arpenz de terre. |Ne nalez mie cele part.qui plus ocirroit encui de gent. |que len ne porroit arengrer domes mort en .i. arpant de terre.qui plus ocirroit gent |anqui que on ne porroit dommes mors enterrer en. ij. arpens de terre. |Si vous loqui plus occiroit encores nuit de gens|quil ne pourroit de hommes mors en deux arpens de terre et ne allez pas celle partqui occiroit plus de gens |quon ne pourroit enterrer en deux arpens de terre nalez pas celle party si el torneo mucho durache più cidrebbe stasera di gente|che l’uomo non potrebbe mica sotterare d’uomini morti in due arpens di|terra.Non andate mica in quelle parti,
358NaNNaNNaNNaNque vous nales mie cele partNaNNaNNaNNaN
359660se vos ne volez morir.se uous ne uolez morir.Ne nales mie cele part ce uos ne uoles morir.se vous ne uoles morir.se uous ne uoulez mourir/si uous ne uoulez mourir.mas abra muertos que biuosse vo'non volete morire;
360661|662Que ja Diex ne m’aïst se encontre |s’espee puet durer fers ne aciers!»que ia diex ne mait. |se encontre sespee puet durer fer ne acier.que ia diex ne maist ce encontre sespee puet duret ne fers ne aciers.Que ia diex ne mait |se encontre sespee |puet durer fers ne achiers.car ia dieu ne maist |se encontre son espee peut durer fer ne acier.Ia dieu ne maist se encontre sespee |puet durer fer ne acier.que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma que le pueda durarche già Dio no m’aiuti |se contro a sua spada può durare né ferro né acciaio».
361663|664|665Lors relacent lor hiaumes li III. i compaignon |et montent es chevax |et prannent escuz et lancesLors relacent lor hialmes li .iii. compaignon. |et montent es cheuaux. |et prennent escuz et lances.LOrs relacent lor hiaumes |et montent es cheuaus |et prannent escus et glaiuesLors relacent lor healmes li troi compaignon |et remontent sor lor cheuaus.|et prendent escus et lancesLors montent a cheual les trois compaignons: |et prennent escus et lancesLors relacent leurs heaumes les troys compaignons |et montent es cheuaux|et prenent leurs escuz et leurs lancesentonçes enlazaron ellos sus yelmos |y tomaron sus escudos y sus lançasAllora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni |e montarono in lor cavalli |e presono scudi e lance,
362666et laissent corre a Lancelot devantEt lessent corre a lancelot.et laissent corre a lanc̃.et laissent corre a lancelot. deuantet laissent courir a lancelot deuant ceulxet laissent courre a lancelot|deuanty dexaronse yr a don lançarotee lasciarono correre a Lancelotto,
363667que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens.deuant que cil de norgales fuient. aussi comme lieures deuant chiens.Deuant cui ciz de norgales fuioient ausi |com li lieures fuit deuant les chiens.qui cil de norgales fuient |comme li lieures fait deuant lez chiens.qui de norgalles fuioient ainsi comme lieures deuant les chiens.qui ceulx de norgales furent aussi comme le lieure |deuant les chiens.ante quien fuian los de norgales como quando fuien las liebres deante los galgosma nanzi |che que di Norgales se ne fugissono.
364668Et Lanceloz ot lance recouvreeEt lancelot ot lance recouree.et lanc̃. |ot lance recouureeet lancelot ot lance recoureeEt lancelot eust lance recouuerteet lancelot eut lance recouureey don lançarote tenia vna lança muy fuerteeE Lancelotto ebbe lancia ricoverata
365669qu’il toli a J. de ceauxquil toli a .i. de celsquil toli a .i. de ceusquil ot tolue a vn de ceulsquil tollist a ung de ceulxquil toly a ung de ceulxque tomara avno delosch’elli tolse a uno di coloro
366670|671|672|673|674qui s’anfuioient, |si s’adrece vers l’un de cels III. chevaliers, |et ce estoit Mordrez, |et le fiert |si qu’il li met par mi l’espaule senestre le fer a tout le fust; il s’ampaint bienqui sen fuioit. si sadresce uers lun des .iii. compaignons. |Et ce estoie |Mordret.et le fiert |si quil li met parmi lespaulle senestre le fer o tout le fust. il lempaint bien.qui deuant lui en fuioient. |Si Sadresce a lun des trois|et cestoit mordres. |et le fiert si durement |qu il li met parmi la destre espaule et le fer et le fust. Il lenpaint bienqui senfuiscol. †loient. |si sadrece uers mordret |si le fert si durement |quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre. |si lenpaint bien.qui sen fuioit. |Si se adresce uers lun de ceulx |qui uenoit des .iii compaignons. |et cestoit mordret Il le frapa si durement |quil lui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestrequi sen fuyoit |et sadrece uers mordret |et le fiert si fort|qu il luy mect le fer parmy lespaule senestre atout le fust|si lempaint bienque fuian |y quando vio venir contra sy los tres caualleros adereço contra morderet |que fallo primero |y firiolo tan fuertemente |que todo el fierro dela lança le metio porla espalda siniestra |enguisa que lo puso dela otra parteche si fuggivano,|si si diriza incontro a l’un di tre compagnoni, |e-cciò era Mordalet: egli il fiede si che-lli mette per me la spalla manca tutto il ferro e l fusto: lo mpugna bene,
367675et le porte a terre tot anferré.et le porte a terre tout enferresi le porte del cheual a terre tot enferre.si quil le porte a terre tout enferre.et le porta a terre tout estenduet le porte a terre tout enferiy dio conel en tierra |y la mitad dela lança finco conelsi 'l porta a tterra tutto inferrato.
368676Et li rois BademaguzEt li rois badem̃.Et li rois bandemagusEt li roys baudemagusEt le roy bademaguset le roy bandemagusy el Rey bandemagnusosE il re Bando di Maguzo,
369677qui derrier lui estoit li baille I. autre glaivequi derriere lui estoit. li baille .i. autre glaiue.que derier lui estoit li baille .i. autre glaiue. Tenes sire fait il moustres nos encorequi derriere lui estoit li baille, i. espielqui derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiuequi estoit derriere luy luy baille ung autre glayueque yba enpos del le dixo |señor tomad esta mi lançache di dietro lui era, li dona un’altra lancia
370678et li dist: « Sire, tenez, monstrez nos encore conment vos savez lances brisier. »Et li dit tenez. sire moustrez nos encore |comment uous sauez lances brisier.comment uos sauez Iouster.et li dist. Sire tenes. moustres encore |comment vous saues lances brisier.et lui dit. Sire tenez monstrez encores |comment uous sauez lances emploier.et luy dist. Sire tenez monstrez nous |comment uous scauez lances briser.y enseñadnos a ferir como sauedes |ca si dios nos salue muy poco sauemos nos endee lli disse: «Tenete, sire, mostrate ancora |come voi sapete lance brisciare».
371679Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte,et il lesse maintenant corre uers mador de la porte.et il laisse maintenant corre uers mador.Et il laisse corre uers mador de la porte.Et il laisse courre maintenant uers mador de la porte.Et il laisse adonc courre uers mador de la porte.e muy mejor lo sauedes vos quebrar |que non fazeregli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta,
372680et cil li brise son glaive en mi le piz,et cil li bruise le glaiue contre le piz.et ciz li brise Son glaiue enmi le pis.et cil li brise son glaiue en mi le pis.Et celui brisa sen glaiue contre lui.et cil |qui son glayue porte bas le brise enmy le pis.y don lançarote callo |que no Respondio cosa conla saña que teniae quel li rompe la lancia nel miluogo del petto;
373681et LancelozEt lanc̃.et lancelosEt lancelotEt lancelotEt li fiert si forty tomo la lançaee Lancelotto,
374682qui la soue porte bas le fiertqui la seue porte bas. le fiert.qui porta sa lance .i. pou bas le fierqui le sien porta bas le fiertqui portoit la sienne basse le ferist si durementsi quil luy mect fery endereço contra amador de porra |y diole tan gran lançada enla Coja dela piernache- lla sua lancia porta bassa, il fiede si
375683si qu’il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust, sì porte lui et le cheval a terre tout en I. montsi quil li met parmi la cuisse le fer otout le fust. |si porte lui et le cheual a terre tout en .i. mont. il sen passe outresi quil li met parmi la destre ciusse et fer et fust. |Si porte lui et le cheual a terre tout en .i. mont.si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust. |si porte lui et le cheual a terre tout en .i. montquil lui mist le fer atout le glaiue parmi la cuisse:|et le porta lui et le cheual tout en ung ment a terre Il passe oultre:et fust en la cuisse.|et le porte a terre luy et le cheual tout en ung mont.que todo el fierro dela lança con gran pieça del asta le puso dela otra parte |y dio conel y conel cauallo en tierrache gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto, |si l porta lui e l cavallo in terra tutto in un monte;
376684|685et s’em passe outre |et trest l’espeeet tret lespee.Si sen pasce outre |et trait lespeepuis sen passe outre |et trait lespeesi trait lespeeSi sen passa oultre |et trait lespeey luego metio mano al espadae egli passa oltre |e trae la spada
377686et fiert Galehodin en l’escu blancet fiert galehodin en lescu blanc.et fiert Galehoudin en lescu blanssi en fiert Galehodin en lescu blanc si durementet fiert gallehaudin |quanquil peut enmy lescu blanc/et fiert galiodin en lescu blansy endereço para galeot |y fuele ferir porençima del escudo quele derribo todoe fiede Galiganyn lo scudo bianco,
378687si qu’il en a abatus I. grant chantel :si quil en abat ius .i. grant chaucel.Si quil len abat .I. grant chantel.quil en abati ius vn grant fe el canteltant quil en rompist une grant piecesi quil en abat ens ung grant chantelquanto alcanço a tierrasi che n’abatte giuso un gran casnjtello;
379688et l’espee descent jus sor le chevalEt lespee descent ius sor le cheual.et lespee descendi Iuques sor le cleual.et lespee descent ius sor le cheual.et lespee descendist sur le cheualet lespee des cent sur son cheuale desçendio el golpe dela espada de yusoe-lla spada discende giuso sopra l cavallo,
380689|690|691|692si qu’il li coupe le col par devant les espaules |et abat en I. mont chevalier et cheval. |Quant li rois de Norgales |qui ot ja assez resgardé Lancelot por les merveillessi quil li colpe le col par deuant les espaulles . |et abat en .i. mont cheual et cheualier. QUant li Rois de norgales |qui ot ia assez regarde lanc̃. pour les merueillesSi li cope tout le col deuant les espaules. |Si quil abat en .I. mont et cheual et cheualier |Qnent li rois de norgales uoit les grans merueillessi quil li cope le col par deuant lez espaulles. |Si abat le cheualier et le cheual tout en. i. mont . |Et quant li roys de norgales |qui ia ot moult regarde lancelot pour lez meruellessi quil lui couppa le col par deuant les arcens. |et abat tout en ung mont cheualier et cheual. |QUant le roy de norgalles eut assez re garde lancelot |pour les merueilessi quil luy cope par deuant les espaules |et abat en ung mont cheualier et cheual |Quant le roy de norgales |qui eut ia assez regarde lancelot pour les merueillese corto el cauallo porlas espaldas |ansi que el cauallo y el Cauallero Cayeron en tierra |y quando el Rey de norgales esto viera |que estubiera gran pieça mirando las marauillassicché-lli colpa il collo dinanzi le spalle e abatte in uno monte el cavallo e 'l cavaliere.|Quando il re di Norgales, |ch’ebbe già assai riguardato Lancelotto per le maraviglie
381693|694|695qu’il faisoit voit celui cop, |si ne l’ose plus atandre, |ainz torne en fuiequil fesoit. uoit celui cop. |si ne lose plus atendre.|ainz sen torne en fuieque ciz fait si ne lose atandre. |ains torne en fuiequil faisoit. voit celui cop. |si ne lose plus atendre : |ains torne en fuiesquil faisoit |et uoit celui coup |si ne lose plus actendre |ains sen fuit tantquil faisoit uit faire ce cop |si ne lose plus actendre |ains tourne en fuyeque don lanzarote fazia |y vio aquel golpe no oso mas attender e començo a fuirch’elli faceva, |e vide chel colpo, |si no l’osa più attendere, anzi si torna in fuga
382696quanque li chevaux pot aler.quanque li cheuals puet aler.tant com li cheuaus li puet Aler.quamque li cheuauls le puet porter.que le cheual peut aller.tant que le cheual puet aller.quanto el cauallo lo podia lleuarquanto che l cavallo puote andare.
383697Lors conmance la criee trop mervilleuse,Lors commence la criee trop merueilleuse.Lors comance la criee.Lors commence la criee trop meruelleuse.Et lors commenca la huee trop merueilleuseLors commence la criee trop merueilleuse.entonçes començaron los gritos y las vozeseAllor comincia il grido troppo maraviglioso
384698car tuit cil de Norgales s’enfuientCar ctuit cil de norgales senfuient.Car cil de norgale fuient tantquar tuit cil de norgales senfuioientcar ceulx de norgalles sen fuioientcar tous ceulx de norgales tournerent en fuyeque todos los de norgalesché tutti quelli di Norgale si fugivano
385NaNNaNNaNcomme il pueent de cheual traire.NaNNaNNaNNaNNaN
386699|700et cil de Gorre les anchaucent |et les prannent a lor volenté.Et cil de gorre les enchaucent |et les prennent a leur uolente.Et cil de gorre les enchaucent|et les uont prenant a lor uolente.et cil de Gorre lez encauchoient |et les prendent a lor volenteset ceulx de gorre les chassoient |et les prenoient a leur uoulente.et ceulx de gorre les chacent |et prenent a leur uoulentezquanto los Cauallos los podian lleuar fuian y los de gorra yban enpos dellos Matando y prendiendo dellos quantos queriane quelli di Gora li neacciano |e lli pigliano tutti a llor volontà.
387701Et quant Lanceloz voitEt quant lanc̃. |uoitet quant lanc̃. uoitEt quant lancelot voitEt quant lancelot uoitEt quant lanceloty quando don lançarote vioE quando Lancelotto vide
388702qu’il sont del tout torné a desconfiturequil sont del tot torne a desconfiture.quil sont desconfitquil sont del tout torne a desconfiture.que tous estoient tournez en fuite/uoit qu ilz sont tous tournez a desconfiture.que todos heran vençidosch’elli sono tutti ritornati a discofittura e
389703|704et qu’il n’i a mes nul recouvrier, |si se fiert en la forestet quil ni a mes nul recourier. |Si se fiert en la forest.et quil ni a nul recourier |si ce fiert en la forest.et quil ni a mais nuls recouurier. |Si se fiert en la forestsi se mist en la forestet quil ny a|mais nul recouurer |si se fiert en la fouresty que ya no podian Cobrar metiose enla floresta y fuese quanto el cauallo lo pudo lleuarche non v’à mai nullo ricoverio, |si si fiede nella foresta
390705et s’en vait grant oirre,et sen uait grant erre.et sen ua grant aerreet sen uait grant oirre.et cheuaucha grant erreet sen ua grant erreNaNe se ne va grande andatura,
391706car il ne velt estre arestez de nelui.Car il ne uelt estre arrestez de nullui. assez fu quisque il ne uet estre arestes de nelui.quar il ne volt estre arrestes de nulluicar il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez futcar il ne ueult estre aparceu de nully.NaNch’elli non vuole essere arestato da
392707Assez fu quis et demandé,et demandez.Assez fu quis et demandes.Asses fu quis et demandes.qui le quist et demandaAssez fu quis et demande.y mucho fue buscadonullo.Assa' fu chiesto e domandato,
393708|709mais il n’i ot celui |qui le poïst trouver.Mes il ni ot cil |qui le poist trouer.mais il ni ot celui |qui trouer le poist.mais il ni ot celui |qui le peust trouuermais nul ny eust |qui le peut trouuermais il ny eut celuy |qui le puist trouuer.mas nunca del puderion sauer partema e' non v’ebbe colui |che l potesse trovare.
394710|711Et|quant li rois Bademaguz vitEt quant li rois badem̃. uitet quant li rois bademagus uoitEt quant li roys baudemagus uitQuant le roy bademagus uistEt quant le roy bandemagus uity quando el Rey bandemagnus vioE quando il re Bando da Maguzo vide
395712qu’il s’en estoit tornez en tel manniere»que il sen estoit alez en tel man̾e. |et quil ne seroit mie trouuez.qu il en est ales |et quil ne seroit mie trouezquil sen estoit ales en tel maniere et|quil ne seroit point troues.quil sen estoit alle en telle maniere |et quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollentquil sen estoit alle en tel maniereque ansi sele fuera |e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesarche se n’era andato in tal maniera |ch’elli non sarebbe mica trovato,
396NaNNaNNaNNaNsi en est si dolans.NaNNaNNaNNaN
397NaNNaNsi est si dolenzNaNNaNNaNNaNNaNNaN
398713|714qu’il ne set |qu’il doie dire ne faire,quil ne set |que il doie fere ne dire.si est tant dolent |Quil ne seit |quil dore dire.quil ne set |quil en doie faire ne dire.quil ne scait |que faire |ne que dire et ditet quil ne sceit |quil doye faire ne dire.que Cuido de sandezersi è si dolente |che non sa che fare |né che dire:
399715|716|717|718et dist |que voirement est il li plus maleurez hom |qui onques fust, |quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou mondeEt dist|que uoiremet est il li plus maleureus home |qui onques fust. |quant il auoit ore o soi le meillor cheualier del monde.et dit |que uoirement est il li plus maleureus hons |qui onques fust. |Car il auoit ore auec soi le plus preudome dou monde.Et dist |que voirement est il li plus maleureus hom del monde. |quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde.quil est le plus malleureux homme |qui encques feust |quant il auoit le meilleur cheualier du mondeet dit|que urayement est il li plus maleureux homme |qui uiue. |quant il auoit ores o soy le meilleur cheualier du mondey començo a dezir agora soy yo el mas mal auenturado Rey del mundo |quando agora tube el mejor Cauallero”ché veramente est elli il più maraguroso cavaliere |che unque fosse, |quand’egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo
400719|720|721|722|723qui il deust faire joie |et feste |et ore l’a perdu par sa mauvestié. |Et Galehodin|que Lanceloz ot abatu fu remontezA qui il deust fere ioie |et feste. |et or la perdu par sa mauuestie. |Et Galehoudin |que lanc̃. ot abatu. fu remontezque il deust faire ioie |et or la perdu par sa mauuaitie. |Et Galehodins |que lanc̾. ot abatu fu remontes au miexa qui il deuoit fere ioie |et feste |et ore la perdu par sa maluaistie. |Et Galeholdins |qui lancelot ot abatu. fu remontesa qui il deut ore faire ioie et feste: |et ore la pardu par sa mauuaistie. |ET gallehaudin|que lancelot auoit abatu fut remontea qui il deust faire ioye et feste. |Or la perdu par sa maleuaitie et galeodin |que lancelot eut abatu fu remonte au mieulxque enel mundo ay ni se puede allar |y aquien deuiera fazer quanta onrra y seruiçio pudiera |y agora ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lançarote Galeote che li dovesse far gioia e festa, |or l’à perduto per sua malvagità. Galigandyn, |che Lancelotto ebbe abattuto, fu rimontato
401724|725si com il pot |et vient au roi Baudemagusi comme il pot. |et uient au roy badem̃.quil pot. |et uient au roi bademagu.si comme il pot. et sen vient au roy baudemagu.si comme il peut |puis uint au roy bademagusquil peut et uient au roy bandemaguque ya se leuantara fue al Rey bandemagussi come puote |e viene al re Bando da Maguzo
402726et se fait connoistre a lui;et se fet connoistre a lui.Si ce fait quenoistre.et se fait connoistre a lui.si se fait congnoistre a lui.et se fait cognoistre a luy.y fizosele Conoçere si fa a-lluiconoscere.
403727|728|729et quant il le connoist, |si li fait molt grant joie |et li dist: « Sire, je sui venuz a vos,Et quant il le connoist |si li fet molt grant ioie et li dit. Sire ge sui uenuz a uous.Et quant li rois le quenoit si li fait mout grant Ioie. |et cil li dit. |Sire Ie sui a uous uenus.Et|quant il le connoist |si li fet moult grant ioie. |Et Galehodins li dist. Sire iou sui uenus a vousQuant il le congnoit |si lui fait moust grant ioie |et il a lui: |puis lui dit. Sire ie suie uenu a uous par conuenantet quant il le cognoist |si luy fait tres grant ioye |et luy dit. Sire ie suys uenu a uousy quando el Rey lo conoçio plugole mucho conel y galeot le dixo |señor yo vos RuegoeE quand’egli il conobbe, |si gli fece molto grande gioia |e elli disse: «Sire, i' sono venuto a voi,
404730|731que vos me diez |qui li chevaliers estque uous me diez.|qui li cheualiers. est.Si uos pri |que uos me dites |qui est li cheualierspor ce que vous me dies |qui li cheualiers estque uous me diez |qui est ce bon cheualierque uous me dictes |qui est le cheualierque me digades quien fue el Caualleroche voi mi diciate |chi l cavaliere est
405732qui si bien l'a hui fait par deça. — Biaux douz sire, fet Baudemaguz,qui la hui si bien fet par deuers uus. |Biaux douz sire fet badem̃.quil a hui si bien fait par deuers uus. BIax sire fait li roisqui hui la si bien fait par decha.qui ennuit a si bien iouste. |Haa sire fist le roy bademagusqui si bien la huy fait de par deux. Beau doulx sire fait bandemagusque agora fue tan bueno enel torneo |que paso atodos los nuestros y los vuestros de bondadche si be-ll’à oggi fatto per diverso voi. |— Bel dolce sire, diss’elli il re Bando di Maguzo,
406NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNy estaua devuestra parte mi buenNaN
407733por quoi le me demandez vos ? — Sire, fait il,pour quoi le me demandez uous: Sire fet ilpor quoi le demandes uos. Sire fait ilBiaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous. Sire fait ilpour quoy le demandez uous. Sire fist il pour cepour quoy le demandez uous. |pour ce fait ilseñor dixo el |porque lo preguntades señorperché l domandate voi? |— Sire, diss’elli,
408734por ce que je sui jones hompour ce |que ge sui genties hom.por ce |que ie sui Ionespor ce |que iou sui vns iouenes homque ie suis ung ieune hommeque ie suys ienne homsporque aun yo soy muy niñoper ciò ch’i' sono giovane huomo,
409735|736|737|738et sai encore poi des ames: |si avroie mestier d’acointier moi d’.l. |si prodome|com il est,Et sai en encore poi des armes. |Si auroie mestier dacointier moi dun si preudome |comme il est.et si sai pou darmes. |Si auroie bien mestier de acointier a si preudome |com il est. por cesi sai encore petit dez armes. |Si auoie mestier dacointer moi dun |si preudomme |comme il est pour ceet scay encores peu darmes |Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudomme |comme il est pour ceet scay encor pou darmes si auroye mestier de macointer dung si preudomme |comme il est affiny se poco de cauallero y se que baldria muy mucho |por yo hauer su Compañia de tal Cauallerosi so ancora poco d’arme, |si arei mestieri d’acontarme a un si produomo |com’egli è,
410739|740por ce qu’il m’en apreist |et por ce que j’en amanderoie de lui et de sa compaingnie. —pour ce |quil men apreist |Et pour ce|que ge amenderoie de lui et de sa compaignie.quil men apreist et si amandroi de sa compangnie tenir.que il men apreist|et que jou amenderoie de lui et de sa compaignie.quil men apprint |et pout ce|que ie amenderoie de luy et de sa compaignie.quil men aprant. et si amanderoye de luy et de sa compaignie.que porel podria mucho mejorar en mi façiendaper ciò che me ne nsegnasse, |per ciò ch’io amenderei di lui e di sua compagnia.
411741|742|743|744|745Certes, sire, |s’il vos quenoissoit, il vos avroit molt chier, |car il ama molt mon signor vostre oncle? |et vostre oncle? le rama molt, |que onques hom n’ama plus autre.Certes sire sil uous connissoit il uous auroit molt chier. |Car il ama molt monseignor uostre pere. |Et uostre pere le rama |tant que onques home nama plus autre.Certes fait li rois bademagus |ce il uous quenoisoit il uos auroit mout chier. |Car il ama mout uostre pere. |et uostres peres le rama tant conques hons namma tant autre.Certes fait il. |sil vous connissoit il vous aueroit moult chier. |Car il ama moult monseignor vostre oncleCertes fist il|se il uous cengnoissoit il uous auroit moult chier/ |car il ama moult mensieur uostre pere. |Et uostre pere le ama tant |que oncques homme ne ama plus aultre.Certes sire |sil uous cognoissoit |si uous auroit il molt chier |car il ama moult monseigneur uostre pere |ne oncques homme nama autant autre.señor dixo el Rey |si vos el Conoçiese mucho vos amaria como amo avuestro padre |que nunca tanto amo vno ome a / otro—Certo, sire, disse il re Bando di Maguzo, |s’elli vo conoscesse, elli voi arebbe molto caro, |ch’elli amò molto monsignore vostro padre e vostro padre il riamò molto, |e tanto come nullo huomo può più amare altro.
412746Si vos di por voirSi uous di pour uoir.Si uos di por uoirSi vous di par voirSi uous diz pour uoirsi uous dy poiyr uoire bien sauedsSi vo dico per vero
413747|748que ce est mes sires Lanceloz del Lac. — Lanceloz ? fait il. |Ne cuidoie je mie vraiementque ce est misire lancelot del lac. Lanc̃. |fet il ge quidoie uraiementque cest messires lanc̃. dou lac. Lanc̃. fait il. |En nou dieu Ie cuidoie uraiementque cest mesires lancelot del lac. Lancelot fet il sire iou quidoieque cest mensieur lancelot du lac. Lancelot fist il/ |si maist dieu ie cuidoieque cest messire lancelot du lac. lancelot fait il ie cuidoyeque este es don lançarote de lago |Como dixo el |este es don lançarote yo Cuidauache ceiò sel monsignor Lancelotto di Lac. |—Lancelotto?, disse quelli. |I'credea veracemente
414749qu’il fust morz?quil fust morz.quil fust mors.quil fust morsquil fut mort/quil fust mort.por mi hera muertoch’elli fosse morto,
415750Mais puis qu’il est vis, je creant a DieuMes puis quil est uis. ge creant a dieu.Mais puis qu il est uis ie creant a dieuEt puis quil est vis iou vous creantmes puys |quil est uif ie ueu a dieuMais ie creance a dieumas puesque el es viuo yo juro a dios y a sancta mariama poscia ch’egli è vivo, |e giuro a dDio
416751que jamais ne finerai de chevauchier,que iames ne finerai de cheualcherque ia mais ne finerai de cheuauchierque iamais ne finerai de cheualchierque iamais ne fineray de cheuaucher/que ia mais ne fineray de cheuaucherque yo no quede delo buscarche giamai non finirò di cavalcare,
417752|753se morz ou pris|ou malades ne sui,se mort ou pris. |ou malades ne sui. tantse mors|ou maladie ne mauanrese mors ou malades ne sui. deuantse mort |ou mallade ne suyssi ie ne suys mort ou pris ou maladefasta quelo falle sino fuere preso o enfermose morto o preso o malato non sono,
418754tant que je l’avrai trové.que ie laurai troue.que ie ne manasoie en prison |es tantque iou laurai troue.deuant que ie le auray trouue.iucqua ce que ie laye trouuer.que no sea enmi poder |y si lo fallare Rogarlehetanto ch’io l’avrò trovato.
419755Et quant je le verrai,Et quant ge le uerraique ie lau̶uroi troue. |et quant ie le trouerai Ie li prieraiEt quant iou le verraiEt quant ie le uerroy/Et quant ie lauray trouueque me Resçiua en su CompañiaE quand’i' l’avrò,
420756si li prierai por l’amor de mon onclesi li prierai pour lamour de mon peretant que por lamor de mon peresi li proierai pour lamour de mon onclesi luy prieray pour lamour de mon peresi luy prieray pour lamour de mon perepor amor demi padre don galeotsi 'l pregherò |che per l’amore di mi' padre Galeotto,
421757|758|759qu’il tant ama |qu’il me retiengne avec lui |et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui.quil tant ama. |quil me retiengne auec lui. |et me lest aler par les estranges terres cercher les auentures aueuc lui.quil tant ama |qu il me retaingne de sa compangnie. |et me lait aler |auec lui serchier les auantures.quil ama tant |quil me retiegne de sa compaignie.|et me laist aler |aueques lui par lez estranges terres. les estranges auentures querant.que il tant ama |qu il me retiengne auec luy/ |et me laisse aller par les estranges centrees cercher les perilleuses aduantures |auec luy.quil ayma|tant qu il me laisse aller auec luy par les estranges terres sercher les estranges auantures o luy.que el tanto amo de Corazon |y que me dexe andar Consigo las estrañas hauenturasch’elli tanto amò, |ch’elli mi ritegna con esso lui |e mi lasci andare per le strane terre |e cercare le strane aventure con esso lui.
422NaNNaNNaNNaNNaNEt ce ilNaNNaNNaN
423760Et se il ce ne velt, totes voies m’aidera il mielz a conseillierEt se il ce ne uelt touteuoies maidera il mielz a conseillieret se il ne ueut faire totesuoies me consillera il miexEt se il ce ne veult faire. |toutes voies maidera il miex a conseillierse ne ueult faire/ |toutesfoys me aidera il a censeiller mieulxet sil ne ne ueult ce faire toutefoiz maideroit il mieulx a conseilley si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejoreEs’elli ciò non vuol fare. |tuttavia m’aiuterà elli meglio a consigliare
424761que uns autres ne feroit. »que uns autres ne feroit.que nus autres ne feroit.que vns autres ne feroit.que ung aultre ne feroitque nul autre ne feroitque otro me podra Consejarche nullo altro non farebbe».
425762|763|764|765|766Atant s’em part del roi Baudemagu |et s’en vaît ainsi armez |com il estoit |qu’il nel fait savoir a cestui ne a cest autre, |ne n’anmainne avec lui escuier ne garçon;Atant sempart del roy badem̃.|et sen uait einssi armez |comme il estoit. |quil nel fet sauoir a cestui na cest autre. |Ne nemmainne |auec lui escuiier ne garcon.Atant sen part del roi bademagu|et san uait ainsi armes |comme il estoit. |ne ne le fait sauoir a cestui ne a cest autre. |ne ne mainne auec lui escuier ne garson.Atant sen part del roy baudemagu tout ensi armes |comme: il estoit. |quil ne le fist sauoir |na cestui |na cest autre ne nenmaine |aueques lui escuier ne garconAtant sen part du roy bademagus/ |et sen ua ainsi arme |comment il estoit |et ne le fait sauoir a nulluy/ et|si ne emmaine |auec luy escuier ne garcon:Adonc sempart le roy bandemagus |et sen uait ainsi arme |comme il estoit |quil ne fait sauoir a cestuy na autre. ne nemmaine o soy escuier ne garson.entonçes se partio galeot ansi Como estaua |y metiose enla floresta tan enCubiertamente |que ome del mundo nunca del sopo Parte |y non quiso lleuar consigo escudero ni donzelAtanto si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo |e se ne va insi armato |com’egli era, ch’elli nol fece assapere a questo né a questo altro, |né non mena con esso lui scudieri né garzoni.
426767|768si se fiert en la forest aprés Lancelot |et chevauche toute jor ajorneeSi se fiert en la forest apres lanc̃. |Et cheuauche toute iour a iorneeSi cheuauche tote ior aiorneeains se fiert en la forest apres lancelot. |Si cheualche en tel manieresi se fiert en la forest apres lancelot |et cheuauche toute la iourneesi se fiert en la fourest auec lancelot|et cheuauche toute iour a iourneee andubo todo el dia que no fallo ome ninguno ni mugerSi si fiede nella foresta apresso Lancelotto |e cavalca tutto giorno a giornata
427769qu’il n’ancontre home ne famequil nencontre home ne famequil nencontre boine ne famequil nencontre homme ne femmequ il ne encontre homme ne femmequil ne treuue homme ni femmeque ningunas nuebas le diese del |Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeotch’egli none incontra huomo né femina
428770qui noveles li die de cequi nouele li die de cequi nouelles len die de cequi noueles li die de cequi nouuelles luy die de cequi luy die nouuelles de cey torna a Contar de don lançarote y delo quele auino |despues que se partio del torneoche novelle ne-lle dica di ciò
429771qu’il quiert.que il quiert.quil queroitquil quiert.quil quiert.quil quiert.Agora dexa el Cuento de fablar de galeot |y torna a don lançarotech’elli chiede.
- - \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index 6a932f29..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-3/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,431 +0,0 @@ - micha-iv-75-3 fr333-iv-75-3 fr751-iv-75-3 sommer-iv-75-3 inc-iv-75-3 fr111-iv-75-3 lanzarote-iv-75-3 lancellotto-iv-75-3 -0|1 0 0|1|2 0|1|2|3 0 0 0 0 -2|3 1|2 3|4 4|5 1|2 1|2 1 1|2 -4|5|6|7|8 3|4|5|6|7 5|6|7|8|9 6|7|8|9|10 3|4|5|6 3|4|5|6|7 2|3|4 3|4|5|6|7|8|9 -9|10|11|12 8|9|10|11 10|11|12 11|12 7|8|9|10 8|9 5|6 10|11|12 -13|14 12|13|14 13|14|15 13|14|15 11|12|13 10 7|8|9 13|14|15 -15|16 15 16 16 14 11|12 10|11 16|17|18 -17|18|19|20 16|17|18|19 17|18|19|20 17|18|19 15|16|17|18 13|14|15|16 12|13 19|20|21 -21 20|21 21|22 20|21 19 17|18 14|15 22|23 -22 22 23 22|23 20|21 19 16 24|25 -23|24 23|24|25 24|25|26 24|25|26 22|23|24 20|21|22 17|18|19 26 -25 26 27 27 25 23 20 27 -26 27 28 28 26 24 28 -27|28 28|29 29|30 29|30 27|28 25|26|27 21 29|30 -29|30 30|31 31|32 31|32 29|30 28|29 22 31|32 -31|32 32|33 33|34|35 33 31|32 30|31 23 33|34 -33|34 34|35 36 34|35 33 32|33 24|25|26 35|36|37|38 -35|36 36|37 37 36|37 34|35 34|35 27|28|29|30 39|40|41 -37|38|39 38|39|40 38|39 38|39 36|37|38 36|37|38 31|32|33|34|35|36 42|43|44 -40|41|42 41|42 40|41|42|43 40|41|42 39|40|41 39 37|38|39|40 45|46|47 -43|44|45 43|44|45 44|45 43|44|45 42|43|44 40|41 41|42|43 48|49 -46 46 46 46 45 42 44 50 -47|48 47|48 47|48 47|48 46 43|44 45 51|52 -49 49 49 49 47 45 46 53 -50 50 50 50 48 46 47|48 54 -51 51 51 51 49 47 49 55 -52|53|54|55 52|53|54|55 52|53|54 52|53|54 50|51|52|53 48|49|50|51 50|51|52 56|57|58|59 -56|57 56|57 55|56 55|56 54|55 52|53 53 60|61 -58 58 57 57 56 54 54 62 -59|60|61 59|60|61|62 58|59|60 58|59|60 57|58 55|56|57 55|56|57|58|59|60 63|64|65|66 -62 63 61|62 61 59 58 61 67 -63 64 63 62 60 59 62 68|69 -64|65|66 65|66|67 64|65|66|67 63|64|65 61|62 60|61|62 63|64 70|71 -67 68 68 66 63 63 65 72 -68|69|70|71 69|70|71 69|70|71|72 67|68|69|70 64|65 64|65 66|67|68 73|74|75 -72|73|74|75|76 72|73|74|75|76|77 73|74|75 71|72|73|74|75|76 66|67|68|69|70 66|67|68 69|70|71|72|73|74|75 76|77|78|79|80 -77|78 78|79 76 77|78|79 71|72|73 69|70 76 81|82 -79 80|81 77 80 74|75 71 77 83 -80 82 78 81 76 72 78 84 -81|82 83|84 79|80|81 82|83|84 77|78 73|74 79 85 -83|84 85|86|87 82|83|84 85|86 79|80|81 75|76|77 80 86|87 -85|86|87|88 88|89|90|91|92 85|86|87|88|89|90 87|88|89|90|91 82|83|84|85|86 78|79 81|82 88|89|90|91 -89|90|91|92|93 93|94|95 91|92|93|94 92|93|94|95|96|97 87|88|89|90|91|92 80|81|82|83 83|84|85 92|93|94|95|96 -94 96 95 98 93 84 86 97 -95 97 96 99 94 85 87 98 -96 98 97 100 95 86 88 99 -97 99 98 101 96 87 89 100 -98 100|101 99|100 102|103 97|98 88 90 101|102 -99|100|101 102|103 101|102|103 104|105 99|100 89|90 91|92 103|104 -102|103 104|105|106 104 106|107|108 101|102|103 91|92|93 93 105|106|107 - 107 -104|105|106|107 108|109|110|111 105|106|107 109|110|111|112|113 104|105|106|107 94|95|96|97 94|95|96|97 108|109|110|111 -108 112 108 114 108 98 98 112 -109|110 113|114 109|110 115 109|110 99 99|100|101 113|114 -111|112 115|116 111|112 116|117 111|112 100|101 102 115|116 -113 117 113|114 118 113 102 103|104 117 -114|115 118|119 115 119 114 103|104 105|106|107|108 118|119 - 109 - 110 -116|117 120|121|122 116 120|121|122 115|116 105 111|112|113|114 120|121 -118|119 123|124 117|118 123|124 117|118 106|107 115 122 -120 125 119 125 119 108 116 123 -121|122 126 120 126|127 120|121 109|110 117|118|119|120 124|125|126 -123|124 127 121|122 128 122|123 111|112 121|122|123 127 -125 123 129 124 113 124 128|129 - 130 -126 128 124 130 125 114 125 131 -127|128|129 129|130|131 125|126 131|132|133 126|127 115|116|117 126|127|128 132|133|134 -130|131 132|133 127|128 134|135|136 128|129|130 118|119 129 135|136 -132|133 134|135 129|130 137|138 131|132 120 130 137|138|139|140 -134 136 131 139 133 121 141 -135|136|137|138|139|140 137|138|139|140|141|142 132|133|134|135|136 140|141|142|143|144|145 134|135|136|137|138 122|123|124|125|126|127 131|132|133|134 142|143|144|145|146 -141|142|143|144|145 143|144|145|146|147 137|138|139|140|141 146|147|148|149|150|151 139|140|141 128|129|130|131|132 135|136|137 147|148|149|150|151 -146|147|148|149 148|149|150|151 142|143|144 152|153|154|155|156|157 142|143|144 133|134|135|136 138|139|140 152|153|154|155 -150|151|152|153 152|153|154|155 145|146|147 158|159|160|161|162|163|164|165 145|146|147|148 137|138 141|142|143 156|157|158|159|160 - 161 -154 156 148 166 149 139 144 162 -155|156 157|158 149|150 167|168 150 140|141 145|146|147|148 163|164 - 149 - 150 - 151 - 152 -157 159 151 169 151 142 153|154 165 -158|159 160|161 152|153 170 152 143|144 155|156|157 166|167|168 -160 162|163 154|155 171 153|154 145 158 169 -161 164 156 172 155 146 159 170 -162 165|166 157|158 173|174 156 147|148 160 171|172 -163|164 167 159|160 175|176 157 149|150 161|162|163 173|174 -165 168 161 177 151 164 175 -166 169 162 178 152 165 176 -167|168 170|171 163|164 179|180 158 153|154 166|167 177|178 -169|170 172|173 165|166 181|182 159 155|156 168|169|170 179|180 -171|172 174|175 167|168 183 160 157|158 171 181 -173|174 176|177 169|170|171 184|185 161 159|160 172|173 182|183 -175|176 178|179 172|173 186|187|188 162|163 161|162 174 184|185 -177|178|179 180|181|182 174|175 189|190|191 164|165 163|164|165 175|176 186|187|188 -180|181 183 176|177 192|193 166 166|167 177|178|179|180 189|190 -182 184|185 178|179 194|195 167|168 168 181|182 191 -183 186 180 196 169 169 183|184 192 -184|185|186|187|188|189 187|188|189|190|191|192|193 181|182|183|184|185 197|198|199|200|201|202 170|171 170|171|172|173|174 185|186|187|188 193|194|195|196|197|198|199 -190|191 194 186 203 172 175 189 200|201 -192|193|194 195|196 187|188|189 204|205 173|174|175|176|177 176|177|178|179 190|191|192 202|203|204|205 - 180 - 206 - 197 -195|196 198|199 190|191 207|208|209 178|179 181|182 193 206|207 -197|198|199|200|201|202|203|204 200|201|202|203|204|205 192|193|194|195 210|211|212|213|214|215|216 180|181|182|183|184 183|184|185|186|187|188|189 194|195|196|197|198|199 208|209|210|211|212|213|214 -205|206 206|207 196|197 217|218 185|186 190|191 200 215|216 -207|208|209|210 208|209|210|211 198|199|200 219|220|221|222 187|188|189|190 192|193|194|195 201|202 217|218|219 -211|212 212|213|214 201|202|203 223|224|225 191|192 196|197 203 220|221|222|223 -213|214 215|216 204 226|227 193|194 198|199 204 224|225 -215|216 217 205|206 228|229 195 200 205 226|227 -217|218 218|219 207|208 230|231 196|197 201|202 206 228|229 -219 220 209 232 198 203 207 230 -220|221 221|222 210|211 233|234 199|200 204|205|206 208 231|232 -222|223 223|224 212|213 235|236 201 207|208 209 233|234 -224 225 214 237 202 209 235 -225|226 226|227 215|216 238|239|240 203|204|205|206 210 210|211 236|237|238 -227|228|229|230|231|232 228|229|230|231|232|233|234 217|218|219|220|221|222|223|224 241|242|243|244|245|246 207|208|209 211|212 212|213|214 239|240|241|242|243|244|245 -233|234 235|236 225 247|248 210|211 213 215|216 246|247 -235 237 226 249 212 214 217 248 -236|237|238|239 238|239|240 227|228 250|251|252 213|214|215 215|216|217 218|219 249|250|251 -240|241 241|242 229 253|254 216|217|218 218|219 220 252|253 -242 243|244 230 255|256 219|220 220|221 221|222 254 -243|244|245|246 245|246|247 231|232|233 257|258|259|260|261 221|222|223 222|223|224|225|226 223|224 255|256|257|258 -247|248 248|249 234|235 262|263 224|225 227|228 225 259|260 -249|250 250|251 236|237 264|265|266|267 226 229|230|231 261|262 -251|252 252|253 238|239 268|269|270 227|228 232|233 226 263|264 -253 254 240 271 229 234 265 -254|255 255|256 241|242 272|273 230|231 235|236 227 266|267 -256|257 257|258 243|244 274|275 232 237|238 228 268|269 -258 259 245 276 233 239 229 270 -259|260|261|262 260|261|262|263 246|247|248 277|278|279|280|281|282 234|235|236|237 240|241|242|243 230|231 271|272|273|274|275 -263|264 264|265 249|250 283|284 238|239 244|245 232 276|277 -265|266 266|267 251|252 285|286|287 240|241 246|247|248 233 278|279|280 -267|268|269|270 268|269|270 253|254|255|256 288|289|290|291|292|293 242|243|244 249|250|251|252 234|235 281|282|283|284|285|286 -271|272 271|272 257|258|259 294|295 245 253|254 236 287|288 -273|274 273|274 260 296|297 246|247 255|256 237 289|290 -275|276 275|276 261|262 298|299 248 257|258 238 291|292 -277|278 277|278 263 300|301 249|250 259|260 239 293|294 -279|280 279|280 302|303 251|252 261|262 240 295|296 -281 281|282 264 304|305 253|254 263|264 241|242 297|298 - 299 - 300 -282 283 265 306 255 265 243|244 301 -283 284 266 307 256 266 245|246 302 - 247 -284|285|286|287 285|286|287 267|268|269 308|309 257|258|259 267|268|269 248|249|250|251|252 303|304|305|306 -288|289 288|289 270 310|311|312 260|261|262 270 253|254|255 307|308|309|310 -290|291 290|291|292 271 313|314 263 271|272 256|257 311|312 -292|293|294 293|294|295 272|273 315|316|317 264|265|266 273|274|275 258|259 313|314|315 -295 296 274 318 267|268 276 260|261 316 -296 297 275 319 269 277 262 317|318 -297 298 276 320 270|271 278 263 319 -298 299 277 321 272 279 264 320 -299 300 278 322 273 280 265 321 -300 301 279 323 274 281 266 322 -301|302|303|304|305|306 302|303|304|305|306 280|281|282|283|284|285 324|325|326|327|328|329 275|276|277|278|279|280 282|283|284|285 267|268|269 323|324|325|326|327 -307 307 286 330 281 286 270 328 -308 308 287 331 282 287 271 329 -309|310 309|310|311 288|289|290 332|333|334 283|284 288|289|290 272 330|331|332 -311 312 291 335 285 291 273 333 -312 313 292 336 286 292|293 274|275 334 -313|314 314|315 293|294|295 337|338|339 287|288 294|295 276 335|336 - 337 - 338 - 339 - 296 -315 316 297|298 340|341 289|290 296 277|278 340|341 -316 317 299 342 291 297 279 342 -317|318 318 300 343 292|293 298 280 343 -319|320 319|320 301|302|303 344|345|346 294|295|296 299|300|301 281 344|345|346|347 -321|322 321|322 304|305 347 297 302 282 348|349 -323|324|325|326 323|324|325 306|307|308 348|349 298 283|284 350|351|352 -327|328 326|327 309|310 350 299 303 285|286 353|354|355 -329|330|331|332|333 328|329|330|331|332|333 311|312|313 351|352|353 300|301|302|303 304|305|306|307 287|288|289|290 356|357|358|359|360|361 -334|335 334|335 314|315 354|355 304|305 308|309 291 362|363|364 -336|337 336|337 316|317 356|357 306|307 310 292 365|366 -338 338 318 358 308 311 293 367 -339 339 319|320 359|360 309 312 294 368 -340 340 321 361 310|311 313|314 295 369 -341 341 322 362 312 315 296 370 -342|343 342 323|324|325|326 363|364 313|314|315 316 297|298|299 371 -344|345 343|344|345 327|328 365 316|317 317|318 300|301 372|373 -346|347 346|347 329|330 366|367 318|319 319|320 302 374 -348|349 348|349|350 331|332 368|369 320|321 321|322 303 375|376 -350|351 351|352 333 370|371 322|323 323|324 304|305 377|378 -352 353 334 372 324|325 325 306 379|380 -353|354 354|355 335 373|374 326 326|327 307|308 381|382 -355 356 336 375 327 328 309|310 383 -356|357 357|358 337 376|377 328|329 329|330 311|312 384|385 -358|359|360 359|360|361|362 338|339|340|341 378|379|380 330|331 331|332|333 313|314 386|387|388|389 -361|362|363|364 363|364|365|366|367 342|343|344|345 381|382|383|384|385|386 332|333|334|335 334|335|336|337 315|316 390|391|392 -365 368 346 387 336 338 317 393 -366|367|368|369 369|370|371|372 347|348|349|350 388|389|390|391 337|338|339 339|340|341|342 318|319 394|395|396|397|398 -370|371 373|374|375 351|352|353 392|393|394 340 343|344 320 399|400|401 -372|373 376|377 354|355 395|396 341|342 345|346 321 402|403 -374|375|376 378|379|380 356|357|358 397|398|399 343|344 347|348 322 404|405|406 -377|378|379|380 381|382|383|384|385 359|360 400|401|402|403|404|405 345|346 349|350|351|352|353 323|324 407|408|409|410|411|412|413 -381 386 361 406 347 354 325 414 -382|383 387|388 362|363|364 407|408 348 355|356 326 415|416 -384|385 389|390 365|366 409|410 349|350 357|358 327 417|418 -386|387 391|392 367|368 411|412 351|352 359|360 328 419|420 -388|389|390 393|394|395 369|370|371|372 413 353|354|355 361|362|363 329 421|422|423 -391|392 396|397|398 373 414 356 364 330 424 -393|394 399|400|401 374|375 415|416|417 357|358|359 365|366|367 331 425 -395|396 402 376|377|378 418 360|361 368|369 332 426 -397|398|399 403|404 379|380|381 419|420|421 362|363 370|371 333|334 427|428 -400 405 382 422 364|365 372|373 335 429 -401|402|403|404|405 406|407|408|409|410 383|384|385|386 423|424|425|426|427 366|367|368|369|370 374|375|376|377|378 336|337|338 430|431|432|433|434 -406|407|408|409 411|412|413|414 387|388|389|390 428|429|430|431 371|372|373 379|380|381|382 339|340 435|436|437|438 -410|411 415|416 391 432|433 374|375|376 383|384|385 341 439|440 -412|413|414|415 417|418|419|420 392|393|394|395 434|435|436|437|438 377|378|379|380 386|387|388 342|343 441|442|443|444|445|446 -416|417 421|422|423 396|397|398 439|440|441 381|382|383 389|390|391 344 447|448|449 -418 424 399 442 384 392 345 450 -419|420|421|422 425|426|427 400|401|402 443|444|445 385|386|387 393|394|395 346|347 451|452|453 -423|424|425 428|429|430 403|404 446|447|448 388|389 396|397|398 348|349 454|455|456 -426|427 431|432 405|406 449|450 390|391 399|400 350 457|458 -428|429|430 433|434|435|436 407|408|409|410 451|452|453|454 392|393|394|395 401|402|403 351 459|460|461|462 -431|432 437|438 411|412 455|456 396|397 404|405 352 463|464 -433 439 413 457 398 406 353 465 -434|435|436|437 440|441|442|443 414|415|416|417 458|459|460|461|462 399|400|401 407|408|409|410|411 354|355 466|467|468|469 -438|439 444|445 418|419 463|464|465 402|403|404 412 356|357|358 470|471 -440|441 446|447 420 466 405 413 359 472|473|474 -442 448 421 467 406 414 360 475 -443 449 422 468 407 415 361 476 -444 450 423 469|470 408 416 362 477 -445|446 451 424|425|426 471|472|473 409|410|411 417|418 363|364|365 478|479|480 - 366 -447 452|453 427 474 412|413 419 367|368 481|482 -448 454 428 475 414|415 420 369|370 483|484 -449 455 429 476 416 421 371 485 -450 456 430|431 477 417|418 422 372|373 486 -451|452 457|458 432|433 478|479 419|420 423|424 374 487|488|489|490 -453 459 434 480 421 425 375 491 -454 460 435|436 481 422 426 376 492 -455 461 437 482 423 427 377 493 -456 462 438 483 424 428 378 494 -457 463 439 484 425 429 379 495 -458|459 464 440 485 426 430 380 496|497 -460|461|462|463|464|465 465|466|467|468|469 441|442|443|444|445|446 486|487|488|489 427|428|429|430 431|432|433|434|435 381|382|383|384|385|386 498|499|500|501 -466|467 470|471|472 447|448|449|450|451 490|491 431 436|437|438 387|388 502|503 -468 473 452 492 432 439 389 504 -469|470|471 474|475|476 453|454 493|494|495 433|434 440|441|442 390|391 505|506 -472|473|474 477|478|479|480 455|456|457|458 496|497|498|499 435|436|437 443|444|445 392|393 507|508|509|510 -475|476 481|482 459 500|501 438|439 446|447 394 511 -477|478|479 483|484|485 460|461 502|503|504|505 440|441|442 448|449|450 395|396|397|398 512|513|514 -480 486 462 506 443 451 399 515 -481|482 487|488 463 507|508 444 452 400|401 516 -483 489 464 509 445 453 402 517 -484 490 465 510 446 454 403|404 518 -485|486 491|492|493 466|467|468 511|512 447|448 455 405|406|407 519|520|521 -487|488 494|495 469|470 513 449|450 456|457 408|409|410 522 -489 496 471 514 451 458 411 523 -490|491 497|498 472|473 515 452|453 459 412 524|525 -492 499 474 516 454 460 413 526 -493 500 475 517 455|456 461|462 414|415 527 -494 501 476 518 457 463 416 528 -495|496|497 502|503|504 477|478|479|480 519|520|521 458 464 417|418 529|530|531 -498|499 505|506 481 522|523|524 459|460 465|466 419 532|533 -500 507|508 482 525 461|462 467 420 534 -501|502 509|510 483|484|485 526|527|528 463|464|465 468|469 421|422 535 -503|504|505|506 511|512|513|514 486|487|488|489 529|530|531|532 466|467|468|469 470|471|472|473 423|424 536|537|538|539 -507 515 490 533 470 474 425 540 -508|509|510|511 516|517|518 491|492|493 534|535|536|537|538 471|472|473 475|476|477|478|479 426|427 541|542|543 -512|513 519|520 494|495 539|540|541 474|475 480|481 428 544|545 -514|515 521 496|497|498 542|543 476|477 482|483|484 429 546|547|548 -516|517 522|523 499|500 544|545|546 478|479 485|486 430 549|550|551 -518|519 524|525 501|502 547|548 480|481 487|488 431 552|553 -520 526 503 549 482 489 432 554|555 -521|522 527|528 504 550|551 483|484|485 490|491 433 556 -523 529 505 552 486 492 557 -524|525|526|527 530|531|532 506|507|508 553|554|555 487|488|489|490 493|494|495|496 434|435 558|559 -528|529 533|534 509 556|557|558 491|492 497|498 436|437 560|561|562 -530|531 535|536 510|511 559|560 493|494 499 438 563|564 -532|533|534 537|538|539 512|513 561|562|563 495|496|497 500|501 439|440 565|566|567 -535 540|541 514 564|565 498|499 502 441 568|569 - 503 - 504 - 500 - 501 - 566 - 567 - 515 - 542 - 543 -536 544 516 568 502 505 442|443 570 -537 545 517 569 503 506 444 571 -538 546 518 570 504|505 507 445 572 -539|540|541|542|543 547|548|549|550|551 519|520|521 571|572|573|574 506|507|508|509 508|509 446|447|448|449|450|451|452|453 573|574|575|576 -544|545 552|553|554 522|523|524 575|576 510 510|511|512 454 577|578|579 -546|547|548 555|556 525|526 577|578 511|512 513|514 455|456|457|458 580|581 -549 557 527 579 513 515 459 582 -550|551|552|553|554 558|559|560|561 528|529|530|531|532 580|581|582 514|515|516|517 516|517|518|519|520 460|461 583|584|585|586 -555|556|557 562|563|564 533|534|535 583|584 518|519|520 521|522 462|463 587|588|589|590 -558|559 565|566|567 536|537|538 521|522|523 523|524|525 464 591|592 -560|561 568|569|570 539|540|541 585 524|525|526 526|527|528 465 593|594|595 -562|563|564|565|566|567 571|572|573|574|575|576 542|543|544|545|546|547|548 586|587|588|589|590|591 527|528|529|530|531|532 529|530|531|532|533|534 466|467|468|469 596|597|598|599|600 - 533 -568 577 549 534 535 470 601 -569|570 578|579 550|551 592|593 535|536 536 471 602|603 -571 580|581 552|553 594 537 537 472 604 -572 582 554 595 538 538 473|474 605 -573|574|575|576|577|578|579 583|584|585|586|587|588 555|556|557|558|559|560 596|597|598|599|600 539|540|541|542|543 539|540|541|542|543 475|476|477 606|607|608|609|610|611 -580|581 589|590 561 601|602 544 478 612|613|614 -582 591 562 603 544 545 479 615 -583 592|593 563|564 604|605 545|546 546|547 480 616|617 -584 594 565 606 547|548 548 481 618 -585|586 595|596 566|567 607 549|550 549 482 619 -587 597 568 608 551 550 483 620|621 -588 598 569 609 552 551 484 622|623 - 624 -589|590 599|600|601 570|571 610|611 553|554 552|553 485 625|626 -591 602|603 572 612 555 554 486|487 627|628 -592|593|594|595 604|605|606|607|608 573|574|575 613|614 556|557 555|556|557 488|489 629|630|631|632 -596|597 609|610 576|577 615|616 558 558|559 490 633|634 -598|599|600 611|612|613 578|579|580|581 617|618|619 559|560|561 560|561|562 491|492|493 635|636 -601|602 614 582|583 620 562|563 563|564 494 637 -603|604|605 615|616 584|585|586 621 564|565|566 565|566 495|496 638|639 -606|607|608|609 617|618|619|620 587|588|589|590 622|623|624|625 567|568|569|570 567|568|569 497|498 640|641|642 - 626 - 627 - 628 -610 621 591 629|630 571 570 499 643 -611 622 592 631 572 571 500 644 -612 623 593 632 573 572 501 645 -613|614 624|625 594|595 633|634 574|575 573|574 502 646|647 -615|616 626|627 596 635|636|637 576 575|576 503 648 -617 628 597|598 638 577 577|578 504 649 -618|619|620 629|630|631 599|600 639|640|641 578|579|580 579|580 505|506|507 650|651|652 -621|622 632|633 601|602|603 642|643|644 581|582|583 581 508|509 653|654 -623 634 604 645 584 582 510 655 -624 635 605 646|647 585 583 511 656 -625|626 636|637 606 648|649 586 584|585 512|513 657|658 -627 638 607 650 587 586 514 659 -628|629|630 639|640|641 608|609 651|652|653|654 588|589|590 587|588 515|516 660|661|662|663 -631 642 610 655 591 589 517|518 664|665 -632 643 611 656 592 590 519|520 666 -633 644|645 612|613 657|658 593|594 591 521 667|668 -634 646 614 659|660 595 592 522 669 - 661 -635|636 647|648|649|650 615|616|617|618|619 662|663|664|665|666|667 596|597 593 523|524|525 670|671 - 598 - 620 - 621 -637 651 622|623 668 599|600 594 526 672 - 652 -638|639 653|654|655|656 624|625|626|627|628 669 601|602|603|604 595|596 527 673|674|675|676 - 677 -640 657 629 670 605 597 528 678 -641|642 658|659 630|631|632 671 606|607 598|599|600 529 679|680|681 -643 660 633 672 608 601 530 682 -644 661 634 673 609 602 531 683 -645 662 635 674 610 603 532|533 684 -646|647|648|649|650 663|664|665|666|667 636|637|638|639 675|676|677 611|612|613 604|605|606 534|535|536|537|538 685|686|687|688|689|690 -651 668 640 678 614 607 539 691 -652|653|654 669|670|671 641|642 679|680|681 615|616 608|609 540|541 692|693 -655|656|657 672|673|674 643|644|645 682|683 617|618|619 610 542|543|544|545|546 694|695|696|697|698 -658|659 675|676|677 646|647 684|685|686 620|621 611|612 547 699|700|701 - 687 -660 678 648 688 622 613 548 702 -661|662 679|680 649 689|690|691 623|624 614|615 549 703|704 -663|664|665 681|682|683 650|651|652 692|693|694 625|626 616|617|618 550|551 705|706|707 -666 684 653 695 627 619|620 552 708 -667 685 654|655 696|697 628 621|622 553 709|710 -668 686 656|657 698 629 623 554 711 -669 687 658 699 630 624 555 712 -670|671|672|673|674 688|689|690|691 659|660|661|662|663 700|701|702|703|704 631|632|633|634|635 625|626|627|628|629 556|557|558|559|560|561 713|714|715 -675 692 664 705 636 630 562|563 716 -676 693 665 706 637 631 564 717 -677 694 666 707 638 632 565|566 718 -678 695|696 667 708|709 639|640 633|634 567|568 719|720 -679 697 668 710 641 635 569|570 721 -680 698 669 711 642 636|637 571|572 722 -681 699 670 712 643 638 573 723 -682 700 671 713 644 639 574|575 724 -683 701|702 672|673 714|715 645|646 640|641 576|577 725|726 -684|685 703 674|675 716|717 647 642|643 578 727|728 -686 704 676 718 648|649 644 579|580 729 -687 705 677 719 650 645 581 730 -688 706 678 720 651 646 582 731 -689|690|691|692 707|708|709 679|680|681 721|722|723|724 652|653|654|655 647|648|649|650 583|584|585|586 732|733|734 -693|694|695 710|711|712 682|683 725|726|727 656|657|658|659 651|652|653 587|588 735|736|737 -696 713 684 728 660 654 589 738 -697 714 685 729 661 655 590 739 -698 715 686 730 662 656 591 740 - 687 -699|700 716|717 688|689 731|732 663|664 657|658 592 741|742 -701 718|719 690 733 665 659 593 743 -702 720 691 734 666 660 594 744 -703|704 721|722 692|693 735|736 667 661|662|663 595 745|746 -705 723 694 737 668 664 747 -706 724 695 738 669 665 748 -707 725 696 739 670 666 596 749 -708|709 726|727 697|698 740|741 671|672 667|668 597 750|751 -710|711 728 699 742 673 669 598 752 -712 729|730 700|701 743|744 674|675 670 599|600 753|754 - 745 - 731 -713|714 732|733 702|703|704 746|747 676|677|678 671|672 601 755|756|757 -715|716|717|718 734|735|736|737 705|706|707|708 748|749|750 679|680|681 673|674|675|676 602|603 758|759|760 -719|720|721|722|723 738|739|740|741|742 709|710|711|712 751|752|753|754|755 682|683|684|685 677|678|679 604|605|606 761|762|763 -724|725 743|744 713|714 756 686|687 680 607 764|765 -726 745 715 757 688 681 608 766 -727|728|729 746|747 716|717|718 758|759|760|761 689|690|691|692 682|683|684 609|610 767|768|769 -730|731 748|749 719|720|721 762|763 693|694 685|686 611 770|771 -732 750|751 722 764 695|696 687 612|613 772|773 - 614 -733 752 723 765 697 688|689 615|616 774|775 -734 753|754 724|725 766|767 698 690 617 776 -735|736|737|738 755|756|757 726|727|728 768|769|770|771 699|700|701 691|692 618|619 777|778|779 -739|740 758|759|760|761 729 772|773 702|703|704 693 620 780|781 -741|742|743|744|745 762|763|764|765 730|731|732|733 774|775|776 705|706|707|708|709 694|695|696|697|698 621|622|623 782|783|784|785 -746 766 734 777 710 699 624 786 -747|748 767|768 735|736 778 711|712 700 625|626|627 787|788|789 -749 769 737 779 713 701 628 790 -750 770 738 780 714|715 702 629 791|792 -751 771 739 781 716 703 630 793 -752|753 772|773 740|741 782 717|718 704 631 794 -754 774 742|743 783 719 705 632|633 795 -755 775 744|745 784 720 706 634 796 -756 776 746 785 721 707 635 797|798 -757|758|759 777|778|779 747|748|749|750 786|787|788|789 722|723|724|725 708|709 636|637 799|800|801|802 - 726 -760 780 751 790|791 727|728 710 638 803|804 -761 781 752 792 729 711 639 805 -762|763|764|765|766 782|783|784|785|786|787 753|754|755|756|757 793|794|795|796|797|798 730|731|732|733|734|735 712|713|714|715 640|641|642|643 806|807|808|809 -767|768 788|789 758 799|800 736|737 716|717 644 810|811 -769 790 759 801 738 718 645|646 812 -770 791 760 802 739 719 647|648 813 -771 792 761 803 740 720 649|650 814 diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result.csv b/result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result.csv deleted file mode 100644 index 4afbc6e9..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,651 +0,0 @@ - micha-iv-75-4 inc-iv-75-4 fr111-iv-75-4 fr751-iv-75-4 fr333-iv-75-4 sommer-iv-75-4 lanzarote-iv-75-4 lancellotto-iv-75-4 -0|1|2|3|4|5 Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las et travilliez de ce |qu’il|ot le jor fait |et ses chevaux se doloit si durement |que del poindre |qu’il ot le jor fait ET lancelot eust toute iour cheuauchie laz et trauaille de ce |quil auoit le iour fait/ |et son cheual se doulloit si durement tant du poindre |quil olt toute iour fait et lancelot tout le iour cheuauche las et trauaille de ce |quil auoit fait le iour |et son cheual |si douloit si fort |que du poindre |quil eut fait le iour et lanc̃ cheuache las et trauilliez de ce |quil auoit fait. et ses cheuaus se doloit si. que del poindre |quil auoit fait ET lanc̃. ot toute ior cheuauchie. las et trauailliez de ce |quil ot le iour fet. |et son cheual se doloit si durement. |que del poindre |quil ot le iour fet Et lancelot ot toute iour cheualchie las et traueillies de ce |quil ot le ior fet. |Et sez cheuals fu si lasses Agora dize el Cuento |que quando don lançarote se salio del torneo |que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afan E Lancelotto ebbe cavalcato tutto giorno lasso e travagliato di ciò |ch’elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo, |si dolea si duramente, che del pugnere |ch’elli avea il giorno fatto, -6|7|8|9|10|11 que des petites plaies |qu’il avoit |a |que a painnes pooit il aler |que le pas. |Lors resgarde arriere lui que des petites plaies |quil auoit/ |que a paine pouoit il mes aller |que le pas. |lors regarde derriere lui que des petites playes |quil auoit |que a peine pouoit il aller le pas. |Lors regarde derriere lui que des petites plaies |quil auoit : |que apainnes pooit aler |que le pas. Lanbleure petite. |LOrs ce resgarde lanc̃. que des petites plaies |quil auoit. |que a poine se pooit il soustenir ne aler |que le pas. |Lors regarde arriere lui. que a paines pooit il aler plus que le pas. |Lors regarde derriere lui. que hauia sufrido todo aquel dia y su Cauallo hera tan laso y tan quebrantado delas feridas |que no se podia mouer entonçes cato |y vio venir enpos desi vn cauallero armado che di piccole piaghe |ch’elli avea, |che a pena poteva elli andare, |se non in passo. |Allor riguarda di dietro lui -12 et voit venir. J. chevalier armé et une molt bele dame avec lui. Il le saluent, si uoit uenir ung cheualier et une moult belle dame auec luy. ilz le salluent et uoit uenir ung cheualier arme et une belle dame auec luy Ilz le saluent et uoit uenir .I. cheualier tout arme et une dame auec lui. |et il le saluent et uoit uenir .i. cheualier arme. et une molt bele dame. |aueuc lui. il le saluent et voit uenir vn cheualier arme. |et cheualchoit aueques lui vne bele dame. y traia vna donzella Con sigo que hera muy fermosa y tanto e vide venire un cavaliere armato |e una molto bella dama con esso -13|14 quant il viennent pres, |et il a molt grant paor de quenoissance; quant ilz uiengnent prez/ |et il a moult grant paour destre congneu/ quant il uiennent pres |et il a moult grant paour de cognoissance. quant il uiennent pres. |et il a paour quant il uienent pres. |et il a molt grant paor de connoissance. Et quant il vindrent pres de lui |si le saluent. |Et il ot grant paour de connissance. que ael llegaron saludaronle y el aellos lui.E elli il salutano |quand’egli il vidono,|e elli à molto gran paura di conoscenza, -15|16|17 si respont basset |que Diex les beneie. « |Biaux sire, fait la dame, si respont tout bas |que dieu les beneie/ Beau sire fist la dame si respont has |que dieu les benye. beau sire fait la dame quil ne le quenoissent si respont daset |Si dit que diex les beneie. Sire fait la dame Si respont basset|que diex le beneie. |Biaus sire fet la dame Si respont |que boine auenture lor doinst diex. |Biau sire fet la dame y dixole la dueña |señor cauallero si risponde bassetto |che Dio li |benedica.PBel sire, diss’ella la dama, -18|19 qui estes vos ? — J. chevaliers sui, |ce poez veoir. — qui estes uous/ ung cheualier suys ce poues uoir. qui estes uous. Dame fait il. ie suys ung cheualier |ce pouez uous ueoir. qui estes uos. |et lanc̃. respont dame Ie sui uns cheualiers ce poez ueoir. qui estes uous Dame .i. cheualier . sui. ce poez ueoir. qui estes vous. Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir. quien sodes dixo el |yo so vn Cauallero |y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ella chi siete voi? |— Dama, diss’elli, un cavaliere son io, |ciò potete vedere. -20|21 Si m’aïst Diex, fait ele, chevaliers estes vos tel a mon esciant |qu’il n’a vostre pareil ou monde: Si maist dieu fist elle cheualier estes uous/ tel a men aduiz |quil na uostre pareil eu monde. Si maist dieu fait ielle ie croy |quil n y a pas uostre pareil ou monde. Si maist diex fait ele cheualiers estes uous tex |qui na millor cheualier el monde. Si mait diex fet ele cheualier estes uous. tel au mien escient |quil na uostre pareil el monde. Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient. |tel |quil na vostre pareil el monde. atal que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio por oy y porlo ver pormis ojos —- Se m’aiuti ldio, cavaliere siete voi tale a mio sciente |che non à vostro pari nel mondo, -22|23 si le sai par or̈r dire et par veoir et je vos pri par la riens |que vos plus amez el monde si uous prie si le scay par ouyr dire et par ueoir. |et ie uous pry par la chose |que uous plus amez et si le sai par oir dire et par ueoir. |et ie uos pri par la rien |que uos plus ames si le sai par oir dire et par ueoir. |Et ge uous pri par la riens |que uous plus amez el monde. Si le sai par oir dire. et par ueoir |Si vous proi par la riens el monde |que vous plus ames e yo vos Ruego porla fe |que deuedes ala cosa del mundo si l so per udir dire e per vedere. io vo priego, per la cosa al mondo |che vo più amate, -24|25|26 que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel |qui ci pres est, |par couvant que uous uiengnes meshuy herbeger |auec moy en ung mien chastel|qui est cy pres/ par tel cenuenant que uous ueignez maishuy herberger o moy en ung mien chastel |qu est pris par conuent que uos huimais habregiez auec moi. |Par .i. couent que uous meshui ueingniez hebergier o moi. en .i. mien chastel |qui ci pres est. par conuent. que vous hui |mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel |qui ci pres est. par couent que vos mas amades |que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo |que es çerca de aqui por pleito che vo' |ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello |che qulil presso est, per convento -27|28 que je vos mousterrai demain la plus bele riens |que vos onques veissiez. » que ie uous menstreray demain la plus belle chose |que uous ueistes oncques. que ie uous monsterray demain la plus belle chose |que uous ueissez oncques. que ie uos mosterai demain la plus bele rien dou siecle. que ie uous mousterrai demain. la plus bele riens |que rous ueisiez onques. que iou vous mousterrai demain la plus bele riens |que vous onques ueissiez que vos muestre |e vna delas mas fermosas cosas del mundo de grado ch’i' vo mosterò domane la più bella cosa |che vo' vedeste unque mais. -29 Et il dist Et il dist Et il dit et il dit et il dit Et il dist dixo el Ed e dice -30|31 qu’il i ira volentiers par cest couvant. « |Or en venez donc, fait ele. — Alez, fait il, quil ira uoullentiers par ce cenuenant. La dame sen ua auant/ quil yra uoulentiers par tel conuent. |Or uenez donc fait elle. quil ira uolentiers par cest couant. |Or en uenez |dont fait ele ales deuant fait il quil ira uolenters|par cest couent. |or uenez |dont fet ele alez fist il quil yra uolentiers par tel conuent. |Ore vous en uenes |dont fait elle. |Ales deuant fait il yre conbusco |por tal pleito |pues andad dixo ella che v’andrà volentieri per questo convenente. |Or venite dunque, diss'ella. |— Andate, diss’elli, -32 et je vos suirrai. » La dame s’an vait avant et ie uous suiuray. La dame sen ua deuant et ie uous sieurai sans faille la o uos ires LOrs sen ua la dame et ge uous siurai. |La dame sen uint auant et ie vous sieurrai. |Lors sen uait la dame deuant et li cheualiers apres y yo yre delante |entonzes se fue delante e i' vo seguirò». Il eLa dama se ne Va avanti -33 et cil aprés et luy aprez/ et il apres et ciz apres et cil apres. y el enpos della e quelli apresso -34|35 qui greingnor mestier eust de repos |que de chevauchier; qui eust plus grant mestier de reposer que de cheuaucher. si sont tant aler qui grignor mestier eust de reposer que de cheuauchier. qui greigneur mester aust de repos que de cheualcher. qui greignor mestier eust de repos que de cheualchier. ca mucho hauia el menester de folgar |mas que de andar che maggior mistieri avesse di riposare |che di cavalcare. -36|37 si ont tant alé |qu’il vindrent en J. valee et voient el fonz del val I. chastel bien fait et bien seant si ont tant alle |quilz uindrent en une uallee. Il uoit au fons du ual ung chastel bien fait et bien seant/ que ilz uindrent en une ualee |et uirent ou fons du ual ung chastel bien fait et bien seant Si ont tant ale|quil uinrent en une petite ualee. si ont tant ale|quil uindrent en une ualee. |et uoient el fonz dun ual .i. chastel bien fet et bien seant Si ont tant ale |quil vindrent a vne ualee. |Si voient el fons du ual vn castel fort et bien seant e quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermoso Si ànno tanto andato |ch’elli vengono in una valata |e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto e ben sedente -38|39 dont li mur estoient fort et grant et menuement crenelé. |Quant il vindrent au chastel, denc les murs estoient fors et haultz et bien crenelles |Quant ilz uindrent au chastel dont les murs estoient fors a grans. bien carrelez. |Quant ilz uindrent au chastel et uoient el fons .I. chastel dunt li mur sont haut et fort et maiement crenele. |et quant il sont uenu a la porte dont li mur estoient fort et hault et menuement quarnele |quant il uindrent au chastel et dont li mur estoient haut et fort |et menuement kernele |Et quant il vindrent au castel e muy alto y muy fuerte donde e muri erano forti e alti e minutamente |merlati.Quand’e' venono nel castello, -40|41 si estoit ja grant nuit |et la dame apele celui si estoit ia grant nuyt/ |et la dame appelle cellui si estoit ia grant nuyt |et la dame apelle celuy si fu Ia grans nuis. et la dame apelle celui si estoit ia grant nuit. |et la dame apele celui si estoit ia grant su os el nuit. et la dame apele celui y quando y llegaron hera ya noche si era già grande notte, |slla dama apella quello -42|43|44|45|46|47|48|49|50 qui la porte gardoit |et li dit |qu’il ouevre la porte|et cil si fait. |Et il antrent anz |et chevauchent dusqu’au mestre palais ; |et quant cil de laienz voient |que lor dame vient,|si li saillent a l’encontre o cierges et o tortiz, qui la porte gardoit/ |si luy commanda |qnil ouurist/ |et si fist il puis uont iusques au maistre pallaiz. |Et quant ceulx de leans uoient |que leur dame uient |si lui saillent a lencontre a cierges et a torches/ qui gardoit la porte |et luy dist |qu il euure la porte |et il le fait. Ilz entrent ens |et cheuauchent iucquau maistre palays. |et quant ceulx de leans uoyent leur dame |qui uient si saillent encontre a cierges et a tortiz. qui la perte gardoit |et li dit |quil lourit. |Et cil si fit |si entrent ens |et cheuauchent iuc au maitre palais. |Et quant cil de laiens sorrent |que lor dame uenoit|si saillent a lancontre. |com gent saige et cortoise. atout Grans cierges et grans tortis qui la porte porte gardoit.|et li dit |quil oeure la porte. |Et cil si fet. |Et il entrent enz |et cheuauchent iusques au mestre palais |et quant cil de laienz uoient |que lor dame uient. |si li saillent a lencontte o cierges et o tortiz. qui la porte gardoit |et li dist |quil oeureche la porte. |Et cil si fait erranment |Et il entrent ens et cheualchent iusques au maistre palais |Et quant cil de laiens voient |que lor io dame vient |si saillent a lencontre as cierges et as tortis. y llamo ella ala puerta |y abrieronla luego |y desque entraron fueronse al gran palaçio y quando los dela villa vieron asu señora salieron todas porlas Ruas |ala Resçeuir con candelas ençendidas che-lla porta guardava elli disse |ch'ell apra la porta, |e que si fa.|E elli entrano dentro |e cavalcano insino al mastro palagio, |e quando quelli di là entro vegono |che lor dama viene, |si aluminano i torchi, -51|52|53|54 car autrement n’i veissent pas por la nuit |qui trop ert oscure. |Si descendent la dame |et ele dist car la nuyt estoit trop obscure. Il deschendent leur dame/ |et elle leur commande car autrement ny fussent ilz pas uenuz pour la nuryt |qui estoit obscure |si descent la dame |et leur dist Car autrement ni ueissent il point |por la nuit|qui estoit oscure. |Si descent la dame |et ele lor dit Car autrement ni ueissent il pas. |pour la nuit |qui trop iert oscure. |si descendent la dame |et lor dit. la dame quar autrement ne la ueissent il pas la nuit |qui trop est obseure. |Si descent la dame |et lor dist. que de otra mente no podian ver |que mucho façia escuro e tanto que llegaron al palaçio desçendio la dueña |e dixo a toda su compaña ch’altrimenti non andassono elli passo per la notte |che troppo era|scura.e discendono la dama |e ella dice -55 qu’il ne s’entremetent de lui, « qu il ne sentremettent mie de elle. quilz ne sentremectent de liee quil ne sentremeisent ia de li. quil ne sentremetent de lui. quil al ne sentremetent ia de li. de seruir che non si ntramettano già di lei, -56|57|58|59 mais je vos pri, fait ele, |d’onorer cel chevalier |et de servir, |car je vos di, fait ele, Mais ie uous prie fist elle de ce cheualier: |et que uous le serues au plus |que uous pourres/ |car bien sachies mais ie uous pry fait |elle faictes demourer ce cheualier |car ie uous dy Mais ie uos pri donorer cel signor et del seruir |Car ben Sachiez fait ele Mes ge uous prie fet ele donorer cest cheualier et le seruir. |Car bien sachiez mais iou vous pri |fet elle donorer chest cheualier |et de lui seruir. |Car ie vous di ami no quiero |que vos trauajedes |mas todo el seruiçio y la honrra |que ami auedes de fazer ma i' vo priego, diss’ella, d’onorare questo cavaliere |e di servire, |ché ben sappiate |ch’egli è il produomo del mondo -60|61|62 qu’il est li plus prodons del monde et le millor chevalier». |Et le descendent maintenant |et li ostent l’escu del col, que cest ung des meilleurs cheualiers du mende. |Et ilz le deschendent maintenant/ |si luy ostent lescu de son col/ quil est le meilleur cheualier et le plus preudomme du monde Il le descent maintenant. |et luy ostent lescu du coul. qu il est li plus preudons del monde |et li muedres cheualiers. |et il le descendent maintenant |et li ostent lescu de son col. quil est li plus preudom del monde et li meilleur cheualier. |Et il le descendent maintenant. |et li ostent lescu de son col. quil est li plus preudoms del monde et li mieldres cheualiers. |Et cil le descendent maintenant |si li Ostent lescu de son col quelo fagades aeste Cauallero |que es el mejor cauallero del mundo |y ellos le ayudaron a desçender del cauallo e 'l miglior cavaliere». |E elli il discendono immantanente |e-lli tragono suo scudo di collo, -63 puis le moinnent amont puis le mainent ament puis sen uiennent amont et le mainnent amont puis le mainent amont et puis le mainent amont y le tomaron el escudo e l menano a monte -64|65 et le desarment. |Et la dame le resgarde et le desarment au mieulx |qu il peuent. |Et la dame le regarde et le desarment et la dame le regarde et le desarment. |Et la dame lesgarde et le desarment |Et la dame le regarde. et le desarment. |et la dame vit y lleuaronlo avna camara y desarmaronlo |y la dueña lo cato e l disarmano. |E-lla dama il riguarda -66|67 et voit le vis gros et anflé |et le nes escorchié et sanglant des cox si uoit |quil a le uisage gros et enffle/ |et le nez escorche|et tout senglant des coupz et uoit le uis gros et enfle et le nes esrache et senglant des coups et uoit quele il a le uis trestout enfle et gros |et le nes escorchie et tout sanglant. des cox et uoit le uis gros et enfle. |et le nez escorchie |et sanglent. des i̶ cox quil ot le vis gros et enfle |et le nes escorcie |et sanglent dez colps y viole todo el Rostro ynchado |y las narizes desolladas delos grandes golpes e li vide il viso grosso e 'nfiato, |e l naso iscorticato e sanguinoso de' colpi -68 qu’il ot donnez et receuz ; quil auoit donnes et recheuz/ quil a donnes et receuz. quil ot donez et receus. quil ot donnez et receuz quil ot donne et receus quele dieron ch’egli ebbe donati e ricevuti: -69 si li fait aporter eve chaude a laver son col et son vis si luy fist aporter eaue chaude |pour lauer son corps et son uiz/ Si luy fait aporter eaue chaude |et luy fait lauer son coul et son uis Si font aporter iaue chaude a lauer son col et son uis. Si li fet aporter eue chaude a lauer son cors et son uis Si li fait aporter eue chaude a lauer son col et son vis y ella le fizo dar del agua Caliente para lauar el Rostro y el Cuello si gli fa recare acqua fredda |e lavare fa viso e suo collo -70 qui touz estoit nerciz des mailles del haubert. qui tout estoit noircy des mailles du haubert. qui estoit noire des mailles du haubert. qui tous estoit noirciz des mailles del haubert. qui touz estoit nerciz des mailles del hauberc. qui tous estoit noircis des mailles del hauberc que andaua tinto dela loriga che tanto era tinto delle maglie de l’asbergo. -71|72|73|74|75|76 Et quant ele resgarde l’escu, |si dist oiant touz ceus de laienz : « |Ha, escuz,|tant avez hui esté resgardez et desirrez d’estre tenuz de maîntes beles puceles! |Si m’aïst Diex, |bien se puet celui vanter Et quant elle regarde lescu|si dist oyans tous ceulx de leans |Haa escu: |tant aues huy este regarde |et desire de estre tenu de mainte belle dame. |Si|maist dieu bien se peult uanter celluy Et quant elle regarde lescu |si dist oyans tous ceulx de leans |haa escu|tant auez huy este regarde |et desire destre tenu de maintes belles dames. |Si maist dieu bien se puet cil uanter et quant ele trueue lescu |si lesgarde mout longuement. |et dit oiant ciax de laiens. |ha escus tant auez hui este esgardes et desirres estre ueus de maintes beles dames. |Si maist diex bien ce puet uanter ciz Et quant ele regarde lescu. ele dit oiant touz cels de laienz. |ha: escu |tant auez hui este regarde et desirre destre tenuz de mainte bele pucele. |si mait diex bien se puet celui uanter Et quant elle regarde son escu |si dist oiant tous ceuls de laiens. |ha : escus tant aues este hui regardes et desires destre tenus as mains de mainte bele pucele. |Si mait diex bien se puet vanter cils y despues Cato ella el su escudo gran pieça |y dixo ansi |que todos lo oyeron ay escudo ay escudo |que tanto fuistes oy Catado detan fermosa dueña y donzella |y tan deseado fue aquel E quando ella risguarda lo scudo di Lancelotto, ella disse udendo tutti quelli di là entro: |«Ail, scudo, tanto avete stato oggi compianto e disiderato d’essere tenuto da molte belle pulcelle! |e m’aiuti Idio, ben si puote vantare colui -77|78|79 qui vos porte,|que onques chevalier tel merveilles ne fit en I. jor |com a hui fait cist. qui uous porte/ |que encques|mais cheualier tant de merueillee ne fist en ung iour/ |comment uous aues huy fait. qui uous porte|que oncque cheualier ne fist telz merueilles en ung iour |comme il|a huy fait. qui uos porte conques cheualiers ne fist tex merueilles en .I. Iour. |com il a hui faites. qui uous porte. |que onques cheualier tel merueille ne fist en .i. ior |comme cist a hu ifet. qui vous porte. |conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour |comme cils a hui fetes. que vos traia |y asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes |que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia |como el fizo che vo porta, |ché unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi à oggi fatte. -80 Et beneoiz soit Diex Et benoist soit le nom de dieu et benoist soit dieu et beneois soit diex Et beneoiz soit diex. Et beneois soit diex e loado sea dios eE benedetto sia lddio -81 qui le me donna acointier, qui le me donna trouuer/ qui le me donna huy encontre. qui le me dona hui trouer qui le me dona trouuer. qui le me fist encontrer. que melo oy fizo fallar che l mi donò a trovare, -82 car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce car greigneur henneur ne me pouoit aduenir/ |que de ce car il ne me pouoit plus grant bonneur aduenir |que de ce car il ne me porra plus Grans honors auenir Car il ne me poist greignor honneur aueuir |comme de ce Car il ne me peust mie greignor honor auenir |que de ce que no podia yo hauer oy mas honrra |que delo hauer por huesped ch’elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di ciò -83 qu’il est venuz a mon hostel. » quil est herbegie en mon hostel. quil est uenu a mon houstel. comme e ce qu il est uenus en mon ostel. quil est uenuz en mon hostel. quil est uenus en mon ostel. entonzes fue asu Camara ch’egli è venuto in mio ostellos. -84|85 Lors entre en sa chambre et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot; |et quant il est vestuz, Lors entra a sa chambre|si aporta une robe de chendal a lancelot/ |et quant il est uestu Lors entre en une chambre|et aporte a uestir a lancelot. robes de cendal |et quanit il est uestu Atant entra la dame en sa chanbre. |et li aporte une robe de sendail a uestir |Et quant il est uestus Lors entre en sa |chambre.et aporte robe de cendal a uestir a lanc̃.|Et quant il est uestuz. Lors entra la dame en sa cambre |et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot |Et quant il est uenus e traxole vnos muy Ricos paños de çendal Allora entra in sua camera |e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto. |Quand’egli è vestito, -86 si le fait seoir si le fist seoir pres de elle si le fait seoir si le fait seoir en .I. lit. si le fet seoir. si le fait seoir. y vistiolo si 'l fa sedere -87|88|89 et li dist: « Sire, reposez vos,|car si maist Diex vos le devez bien faire, |car asez avez esté travilliez. » et luy dit Sire reposes uous/ |car asses longuement auez este trauaille. |Et il dist |qu il ne a mie grant mestier de repoz pour trauail |quil aist eu. et luy dist. Sire repousez uous|car uous estes moult trauaille et li dit sire reposes uos. |Car uos le deuez bien faire. |Car assez auez hui este lassez et trauilliez. et li dit. Sire : reposez uous. |car si mait diex uous le deuez bien fere. |Car assez auez hui este trauailliez. |Et il dit Et li dist. Sire reposez vous. |quar si mait diex vous le deues bien faire |quar asses aues hui este e fizolo asentar en vna su Cama y dixole |señor sedvos ay e lli disse: |«Sire, riposate voi, |ché, se m’aiuti ldio, voi il dovete ben fare, |ché assai avete oggi stato travagliatos. |E elli li dice |che non à mica gran mestier di riposare, - quil na mie grant mester de repos - car il nest laz ne trauailliez. -90|91 Et ele conmande a cels de laienz |qu’il apareillent a mengier, Et elle commande a ceulx de leans |qu ilz appareillassent a menger/ et elle commande a ceulx de leans|quilz apareillent a manger et la dame commande a ciax de laiens|quil apareillent a menger. Et ele commande a cels de laienz |quil appareillent a maingier traueillies.Et elle commande a ceuls de laiens |que il appareillent a mangier que asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oy ch’e non è né lasso né travagliato. |eElla comanda a |que' di là entro |ch’elli aparechiasono a mangiare, -92|93 car il en est tans |et il si font. et eulx si font. car il en est temps |et ilz le font. Car il en est bien tant Car il en est tens |et il si font. quar il en est tamps. |Et cil |si font puis quele lot commande. e fizole luego dar de comer ch’elli n’è ben tempo, |e elli 'l fanno. -94|95 Quant il furent assis a la table, |si vint laienz I. vallez QUant ilz furent assiz a la table/|si uint leans ung uarlet et quant ilz sont assis a table |si uint leans ung uarlet Qnent il furent assis |Si uint laiens uns uarles QUant il furenr assis a la table. |si uint laienz .i. uallet. Quant il furent assis a la table |si vint laiens vns ualles. y ellos estando alas mesas entro vn donzel sOuand’e' furono aseduti al mangiare alla tavola, |si vene là entro un valetto -96 qui dist a la dame: « Dame, mes sires est venuz. — De par Deu, fait ele, di li qui dist a la dame/ dame monsieur est uenu. de par dieu fist elle dy luy qui dist a la dame. Dame messire est uenu de par dieu fait elle. |dy luy qui dit a la dale de par dieu fait ele ua |si li di qui dist a la dame. Dame; messires est uenuz. de par dieu fet ele. qui dist a la dame. Dame mesires uient |De par dieu fait elle. Di li y dixo señora mi señor es venido |enel nombre de dios dixo ella che disse alla dama: «Dama, monsignor est venuto. |— Da par Dio, diss’ella, dilli -97 qu’il viengne mengier quil uiengne mengier/ quil uiegne manger qui uaingne mengier. di li |quil uiengne mengier que il uiegne mangier ve y dile ch’elli vegna a mangiare -98|99|100 et qu’il ne demort mie, |car il a çaienz I. chevalier |a cui je voil et quil y a ceans ung cheualier |a qui ie uueil et quil ne demeure pas |car il y a ceans ung cheualier |a qui ie uueil et quil ne demort mie. |Car il a saients un cheualier a cui Ie weil et quil ne demeurt mie. |Car il a caienz .i. cheualier. |a qui ge ueul et quil ne demeurt mie. |Car il a chaiens. j. cheualier |a qui iou uoel que venga luego aca |y no se detenga |que vn Cauallero posa aqui |aquien yo queria fazer mucha honrra y mucho seruiçio e ch’elli non falli mica, |ch’egli à qua entro un cavaliere a cuivoglio -101 que il face grant joie. » Li vallez vient a son signor quil face moult grant ioie/ le uarlet uint au seigneur qu il face grant ioye. |Et le uarlet ung a son seigneur qui face Ioie grant. et grant feste |et li uarles reuient a son signor quil face grant ioie. Le uallet uient a son seigneur quil face ioie|Et li ualles uient a son seignor y el donzel Corrio asu señor ch’elli faccia grande gioia». Il valetto viene a suo signore -102|103 et li dist ce |que sa dame li mandoit. et luy dist ce |que sa dame luy mandit. et luy dist ce |que sa dame luy mandoit. et li dit ce |que sa dame li mande. et li dit ce |que sa dame li mandoit si li dist ce |que sa dame li mande. y contole quanto su señora le mandara dezir e-lli disse ciò |che sua dama li mandava, -104 Et il se desarma maintenant Et il se fist maintenant desarmer/ Et il se desarme et cil se desarme maintenant. Et sil se desarma maintenant Et il se desarme maintenant. y el descaualgo luego e elli si disarma immantanente; -105 et ausint firent tuit li autre; et aussi firent tous les aultres cheualiers. et aussi firent tous les autres. et ausi font li autre|qui auec lui sont uenu. et aussi firent tuit li autre et ausssji firent tuit li autre |qui auec lui estoient venu. e otros nuebe altresi feciono tutti gli altri, -106 si vint el palais soi disieme de chevaliers si uint au pallaiz soy disieme si uint au palays luy douxiesme de cheualiers et la dame Si uint el palais lui disime de cheualiers. si uint el pales soi disieme de cheualiers. Si vint el palais soi dizime de cheualiers, que Conuenian y fueronse parala dueña a do estaua si venne nel palagio sé decimo di cavalieri; - Et quant la dame le uoit uenir -107 et la dame se leva encontre lui et ansi fist Lanceloz. Et la dame se leua encentre luy/ |et aussi fit lancelot. si leua encontre luys et aussi fist lancelot. et la dame ce lieue encontre lui. |et ausi fait lanc̃. Et la dame se leua encontre lui |et aussi fist lanc̃. si se lieue scase encontre lui |et aussi fist lancelot. e la dueña e don lanzarote se leuantaron aellos e la dama si Illevò incontro a-llui, altresi fece Lancelotto, -108|109 Et li sires li conmande molt tost |qu’il se rasiet Et le seigneur leur commanda moult tost |qu ilz se raseissent. et le sire leur commande moult tost |quilz se asseoient et li sires li commande |quil se raciee. Et li sires li commande molt tost |quil se rassiee. Et li sires lez refait asseoir y el huesped demando a don lanzarote |que estubiese en paz e l signor le comandò tosto molto |ch’ella si rasegga, -110 et il si fait. Et ceusx si fent. et ilz le font. et il si fait. et il si fet. Et il si font e luego se asentaron todos a Comer |Como el huesped dezia delas marauillas e ella si fa. -111 Quant il furent assis Quant ilz furent assis Quaut ilz furent assis et quant il furent tuit assis quant il furent assis Quant il furent assis au mengier ensi que don lanzarote fiçiera enel torneo |Despues que todos fueron asentados a comer Quand’e furono asseduti al mangiare -112 et il orent un poi mengié, et ilz eurent ung peu mengie et ilz eurent unag pou mange et il orrent a pou mengie. et il orent .i. poi mengie. com vous poes oir. e Comieron el primero manjar e elli ebbono un poco mangiato, -113 si li dist la dame: « Sire, faites joie a vostre oste, si lui dit la dame Sire faictes ioie a nostre hoste si luy dist la dame sire faictes ioye a uostre hoste. si dit la dame a son signor. Sire faites faite a uostre hoste Si li dist la dame. Sire: fetes ioie a nostre hoste. Si dist la Sdame a son seignor. Sire faites ioie a vostre oste. dixo a su marido la dueña señor fazed gran fiesta y gran alegria coneste vuestro huesped si disse la dama al signor: |Sire, fate gioia al nostro oste, -114 car bien sachiez car bien sachez car bien sachez que bien sachiez Car bien sachiez quar bien Ne sachies ca saued ché ben sappiate -115|116 que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor. — Prodom, fait il, dame? |Qu’est ce que a plus preudomme de lui ne pouez uous faire honneur. Preudomme fist le sire. Dame qua plus preudomme de luy ne pourriez uous faire ioye ne honneur. preudomme fait il dame |qu est ce que a plus preudome de lui ne poeis faire honor. Preudome dame fait li Sires. que a plus preudome de lui ne poez uous fere honneur. Preudom; fet li sires dame|que est ce que a plus preudomme de lui ne le poes vous faire. Preudomme fait li sires. Dame |que est ce que con mejor no lo podedes vos fazer |dueña |dixo el che a più produomo di lui non poteste vo' fare onore. |—Produom?, disse il signor; dama, |che est ciò -117|118 que vos dites ? |Certes je ne di mie que dictes uous: |certes ie ne diz pas que uous me dictes. Ie ne dy pas Certes ie ne cuit mie que uous dites. |Certes ge ne di mie que vous dites |Certes iou ne di mie que dezides |Ca çierto yo no lo digo che vo' dite? -119|120 qu’il ne soit prodom et vaillanz. |mais il a molt a faire en I. prodome, plus qu il ne soit preudomme et uaillant mais moult a plus a faire ung preudomme quil ne soit preudomme |et uaillant |Mais moult y a a faire en ung preudomme plus que il ne soit preudom |et uaillant mes il a molt plus afere en .i. preudom quil ne soit preudom et uaillans. |mais il i a plus a faire en vn preudomme por despreçiar aeste Cauallero Certo, -121|122 que je ne cuidoie hui |matin.Si ai tant apris en cest jor d’ui que ie ne cuidoie huy matin.|Si ay tant aprins en ce iour que ie ne cuidoye a matin. |si ay tant apris en ce iour que ge ne quidoie hui |matin.Si ai tant apris en cest iour |dui. que iou ne quidoie hui matin.|Si ai tant apris en ce iour de hui que me semeja mucho bueno |mas mucha mas bondad i’ non dico mica -123|124 que je cuit |qu’il ait el monde que ie cuide |quil nait au mende car ie cuide |quil ny a ou monde que il ait el monde que ge cuit |que il ait el monde que iou ne quit pas |quil ait el monde ay en otro cauallero ch’elli non sia produomo e valentre, -125|126|127|128|129|130 que I. prodome.|Mais celui |que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers |que puis que chevalerie fu establie, ne cuit je |que hons mortex feist tels merveilles |com il a hui faites. » que ung seul preudomme |mais celui |que ie ay huy ueu esprouuer centre cheualiers cuide ie uraiement |qu il ny a au monde cheualier |qui tant ait fait de cheualerie |comme il a huy fait. que ung preudomme. |Mais celuy |que ie dy ay ie huy bien ueu esprouuer entre cheualiers.|car oncques |puis que cheualerie fu establie ie ne cuide pas |que homme mortel feist telz merueilles |commie il a huy faictes. que .I. preudome. |Mais celui ai ie hui ueu esprouer entre cheualiers |que cherrie fu establie |: |ne cuit|que hons mortes feis tex meruelles |com il a hui faites. que .i. preudom. |Mes celui |qui ge di. ai gehui si bien ueu esprouuer entre cheualiers. |que puis que cheualierie. fu establie ne cuit ge |que hom mortel feist tiex merueilles |comme il a hui fetes. que. j'. seul preudomme. |Et celui|que iou di ai iou hui ueu si bien esprouer entre cheualiers|que puis que cheualerie fu establie. ne quit iou mie |que hom morteus feist autant de merueilles |comme il a hui faites. que yo vi oy de mañana |que segund creo enel mundo no ay mas de aquel Cauallero |e desque Caualleria fue Començada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia |como este fizo ma elli à molto più a-ffare un produomo |ch’i non credea oggi matino. |Si ò tanto apparato in questo giorno d’oggi -131|132|133|134|135|136 Lors li demande la dame |ausi |comme s’ele n’i eust mie esté: « Sire,|ou fu ce |que veistes celui chevalier |que vos dites ? — Et lors lui demanda la dame aisi |comme se elle ny eust este. Sire |ou fut ce |que uous ueistes celui preudomme |que uous dictes. Lors luy demande aussi |comme selle ny eust pas este. sire |ou fu ce|que uous ueistes ce cheualier |que uous dictes. Lors li dit la dame |ausi |com cele ni eust mie este. Sire ou fu ce |que uos ueistes cel cheualier Et lors li demande la dame aussi |comme s ele ni eust pas este. Sire : |ou fu ce |que uos ueistes celui preudome|que uous dites. Lors li demande la dame aussi |comme sele nen seust riens. |ne |que se elle Lni eust mie este. Sire |ou fu ce |que vous ueistes celui cheualier |que vous dites y ella dixo estonçes |como sino fuera alla señor vistes vos ese Cauallero |çierto |dixo el ch’i'non credo |ch’elli abbia al mondo che un produomo. |Ma quelli -137|138 Ce fu, fait il, a l’assembles le roi Baudemagu et del roi de Norgales. — |Ha, sire. Ce fut dit il a lassemblee du roy bademagus et du roy de norgalles |Haa sire Cest fait il a lassemblee du roy bandemagus et du roy de norgales. |Haa sire pour dieu que uos de̶ites. Ce fu fait il a lasanblee le roi bademagu et le roi de norgales. Sire fait ele Ce fu fet il a lasemblee del roy badem̃ et del roy de norgales. |Biau sire fet ele Che fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu et del Roy de norgales. |ha : sire fait elle yo lo vi enel torneo del Rey bandemagus |e del Rey de norgales ch’i' dico ò i' oggi veduto si bene ispronare intra cavalieri -139|140|141|142|143 quiex greingnors merveilles pooit il faire |que li autre faisoient ? — |Quelz, dame ? |Ce ne vos avroie je ouan conté. |Par foi, ja Diex ne m’aïst quelles greigneures merueilles faisoit il |que ung autre. |Quelles. dames ie ne le uous auroie pas dit par moy en xu. iours. ia dieu ne maist et quelz plus grans merueilles pouoit il faire plus |que les autres. |quelz dame fait il. |ce ne uous auroye ie ouan compte.|Certes fait il ia dieu ne maist quex grignois merueilles pooit il faire |ne que uns autres. quiex greignors merueilles pooit il fere |que les autres. |Quiex : dame: |fet ilz ge ne uous auroie mie dit en .i. an quels merueilles pooit il faire nient plus que li autre. |Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en. i. |an aconte par moi les merueilles y vi las marauillas |que fizo y esto no lo podriades vos bien sauer demi |que dios no me aiude che poscia che cavalleria laol See del re di Norgales. |— Bel sir, diss’ella, -144|145 se je savoie pas raconter ce |que je li vi faire, se ie uous sauroie compter ce |que ie lui uiz faire si ie scauroye pas raconter|ce |qui ie luy uey faire quex dame fait il. Ie nel uos sauroie mie raconter ce |que ie li ui fere. que il fist. |Et porcoi sire fait elle. pour ce fet il si yo podria contar la quarta parte delas marauillas |quele vi fazer qual maggior maraviglia poteva egli fare -146|147|148|149 ne vos ne m’en creriez mie, |se je vos juroie sor sainz, |car il vos sambleroit merveilles. » |Et cele cui il plest? a escouter ce Uous ne men croiriez pas|et le uous iurasse ie sur sains |car se uous sembleroit merueilles|Et celle |qui moult se prit a escouter ce ne uous ne men croyeriez |mie|si ie uous en iuroye sur sains. |car il uous sembleroit a ce |quil pust a compter ce ne ie nen seroie mie creus |ce ie ne le uons Iuroie sor sains. |Car il uos sanbleroit mensonge. |et cele cui il plot a escouter ce Ne ge nen seroie mie creuz. |se ge le iuroie sor sainz. |Car il uous sembleroit menchonge. |Et cele a qui il plest molt a escouter ce que vous ne men creries mie |se iou vous disoie lez meruelles |quil fist. |Neis se iou le vous iuroie sor sains. |quar ce uous sambleroit mencoigne. |Et cele a qui il plaisoit moult a oir ce y ella que hauia gran sauor de oyr lo que ella viera |e tenia antesi |al quelo fiziera che gli altri? |—Qual, dama?, diss’egli. -150|151|152|153 qu’ele ot veu et meesmement devant celui |qui ce avoit fait dist au signor: « |Biau sire, |toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome quelle auoit ueu|et mesmement deuant celui |qui ce auoit fait dit a son seigneur. Sire dictes nous en |sil uous plaist aucune auanture et aucune belle iouste |deuant ce preudomme quil a ueu et mesmement deuant celuy |qui lauoit fait dist au seigneur. Beau sire au moins nous direz uous aucune chose |et aucune belle iouste |deuant ce preudomme quele auoit ueu. |et mesmement deuant ce lui |qui auoit ce fait. |Si dit a son signor. |Biax Sires |car nus en dites aucun bial |cop deuant cest preudome que ele ot. et meesmement deuant celui|qui ce auoit fet. Dist au seignor. |Biax sire touteuoies nous en diroiz uous aucuns biaus cox. |deuant ce preudome que elle meisme ot ueu de ses iels |Et meesmement deuant celui |qui lot fait. Dist a son seignor|Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudomme dixo el |mi buen señor |dezidnos alguna Cosa ante este Cauallero I' no voi arei mica detto in un anno -154|155 qui çaienz est herbergiez |si qu’il le sache a dire, qui ceans est hebergie |si quil le sache dire qui est ceans herbrege. |si quil le sache dire qui saiens est habregiez|si quil le saiche dire qui ceainz est hebergiez.|si quil le sache dire qui chaiens est herbergies |Si quil le sache a dire Porque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el Cauallero - quant il uendra en som pays. -156 quant il venra en son païs. — Biaux cox, fait li sires, vos am puis je dire plus de M., quant il uendra en sen pais. |Beaulx coupz dit le seigneur uous en puis ie dire quant il uiendra en son pays. |beaucop fait le sire uous en puis ie bien dire quant il uanra en son pais. |Biax cops fait li sires uos en sa ie dire plus de mil. Biax cox fet li sires |: uous em puis ge dire. plus de .m. quant il vendra en son pais: |Biaus cops fet li sires vous en puis iou bien dire yo le vi dar muy grandes golpes - et beles ioustes autresi plus de mil. -157|158|159|160|161|162 car je l’aloie touz jorz sivant |por veoir les merveilles |qu’il faisoit: |si li vi occirre a V. cox V. chevaliers |et V. sergenz si vistement |qu’il fandoit pres que a par mi les chevax et les chevaliers et de moi meesmes vos di je car ie en uis plus de mille/|car ie le alloie tousiours suiuant. |Si lui uis occire a cinq coups cinq cheualiers et cinq sergans si nectement |quil fendoit tous les cheuaulx |Et de moy mesmes uous dis ie car ie le suiuoye tousiours pour les merueilles |qu il faisoit. si luy uy abatre a u. cops. u. cheualiers si netement |qu il fendoit presque parmy cheualiers et cheuaux et de moy mesmes dy ie Car ie laloie ades suant |por ueoitr les grans merueilles |que il faissoit. |Si li ui ocirre a .u. cos .u. cheualier et .u. cheuas |Si uestement |qu il fandoit parmi presques les cheualiers et les cheuaus ce |que onques mais hons ne fit. Car ge laloie ades siuant pour les merueilles |quil fesoit. |Si li ui occirre a .u.cox .u. cheualiers. et .u. cheuaux. |et si uestement |quil fendoit tres parmi les cheualiers et les cheuaux. |Et de moi meismes. uous di ge Car iou laloie tous iours sieuant pour lez merueilles |que il faisoit. |Si li vi ocirre a. v. cops. V. cheualiers |et lor cheuaus si vistement |quil fendoit parmi cheuaus et cheualiers porque andaua enpos del |por ver las marauillas que fazia |e digo vos quele vi dar çinco golpes delos quales derribo çinco caualleros |y mato çinco Cauallos sin otros Caualleros |que atraueso porlas espaldas |y mas vos digo quanto ch’i' l vidi fare, -163|164|165|166 qu’il fandi mon escu en I. moitiez|et trancha ma sele |et coupa mon cheval par mi les espaules,|et tot a J. sol cop. — Sire, fait la dame, qu il fist de men escu deux moitiez |et trencha ma selle |et couppa men cheual parmi les espaulles. Eu nom de dieu dit la dame quil fendy mon escu en deux moitie |et trencha ma selle et copa mon cheual par les espaules |et tout a ung seul cop. Sire dist la dame DE moi meismes uos di ge |qu il trancha mon escu en .ii. moitiez. |et fendi mon cheual |et ma cele en .ii. moitiez. |En nou dieu fait la dame quil fendi mon escu. et ma sele trencha en .ii. monitiez parmi. |et mon cheual trencha parmi les espaulles tout a .i. seul cop. |En non dieu dist la dame. et moi meisme fendi il men escu en deus moities |et trencha ma sele et mon cheual par lez espaulles. |et tout a vn seul cop. Sire fet la dame que ami fendio el escudo |y el arçon dela silla y al mi cauallo porlas espaldas |y aun mas vos digo |que todo esto fue devn golpe señor dixo ella e io non sare' io mica creduto -167 dont ne cuit je mie donc ne cuide ie pas donc ne dy ie pas dont ne nossisiez uos mie dont ne uolsissiez uous mie dont ne quit iou mie no Cuido -168|169 que vos receussiez l’autre cop. — Je, dame ? fait li sires. |Qu’est ce que uous uoulsissiez actendre lautre coup Moy dame fist il: quest ce que uous receussez lautre cop. Ie dame. |quest ce qu il retornast par .i. autre cop feru Ie dame quil recourast lautre cop. Ie: dame. fet il. |que est ce que vous atendissies uolentiers lautre cop. Iou : dame fet li sires |que est ce que otro golpe le quisierades attender -170|171|172 que vos dites ? |Si m’aïst Diex, je n’atandisse l’autre cop por toute la terre le roi Artu,|car aprés s’espee ne me couvenist il ja mire fors la mort, que uous dictes. |Si maist dieu ie ne lactendisse pas pour toute la terre du roy artus que uous dictes |Si maist dieu ie ne leusse pas actendu pour toute la terre du roy artus.|Car apres son cop ny failloit point de mire |que la mort. si maist diex ie nen atandisse .i. autre cop de sa main por la terre le roi artu. |Car apres son cop ne couient il mire fors la mort que uous dites. |Si mait diex. ge nen atendisse .i. autre cop de sa main. pour toute la terre le roy artur. |car apres le cop de sespee ne couient il ia mire fors la mort. que vous dites. |Si mait diex iou natendisse lautre cop pour toute la terre au roy artus. |Car apres sespee ne conuient il ia mire|que la mort. ca dios no me aiude |si otro golpe le quisera attender |por quanta tierra ael Rey artur |que ya contra su golpe no podria durar arma s’io il giurassi sopra i santi, -173 ne il n’a mie au mien esciant home si hardi el monde, et ny a mon escient au monde |si preudomme Ne il ny a a mon auis si hardy homme ou monde Ne il na houme el monde au mien essiant Ne il na mie a mon escient si hardi home el monde. Ne il na mie al mien essient homme si hardi el monde que ombre traxese ca enel mundo no a maestro -174 s’il avoit hui veu ce que sil auoit ueu ce que sil auoit ueu ce ce il lauoit ueu ausi bien se il auoit ueu ce sil auoit hui ueu ce quelo pudiese guareçer de muerte |saluo dios enel mundo - no a Cauallero -175 qu’il avoit fait, quil a enuit fait quil a hui fait. com ie |ai quil a hui fet. quil a fait que lo viese fazer -176 que jamais l’atandist a cop.» que iamais lactendist a coup. qui iamais lactendist a cop. qui a cop latainsit. qui iames latendist a cop. qui iamais latendist a cop. lo que yo vi |quele osase attender -177|178|179 Et la dame s’ancommance a rire. « |Encore vos dirai je greingnors merveilles, fait li sires, |que je li vi abatre a J. retrous de lance IIIl. chevaliers : Et la dame commence a rire. |Encores uous diray ie greigneures merueilles dit le sire: |car ie lui uiz abatre a ung retourde lance quatre cheualiers. Et la dame |si commence a rire. |Encor uous diray ie plus grans merueilles dist le sire |car ie luy uy abatre a ung troucon de lance quatre cheualiers. La dame ce commance tantost a rire. |Encore uos dirai ie fait li sires grignors merueilles. par mon chief ie le̶i ui abatre dun tros de lance .u. cheualiers. Et la dame en commence a rire. Encor uous dirai ge fet li sires greignors merueilles. par mon chief ge li ui abatre .ui. cheualiers. dun sol retroux de lance. Et la dame sen commence a rire. |Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles |quar iou li vi abatre a. j. troncon de lance. iiij. cheualiers |Et y aun vos dire mayor marauilla del Cauallero |que yo le vi |por buena fee convna pieça |quele quedo dela lança |que derribo çinco Caualleros - y esto bien creo -180 ce ne fist onques ne home ne deables. — Ce ne fist oncques |mais ne dieu ne dyable. ce ne fist oncques dieu ne diable. Ce ne fist onques mais ne hons ne diables. Et ce ne fist onques ne hom. ne dyables . ce ne fist onques hom. mais deables. quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este |Como el Cauallero - que aluergara a don Lançarote le conoçio - que el hera porel escudo - que viera - Despues que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la dueña se Començo de Reir - Quant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dame - que il auoit ueu faire a lancelot. -181 Or me dites, fait la dame, Or me dictez fist la dame Or me dictes fait la dame OR me dites fait la dame Or me dites. sire fet la dame Si li dist la dame. Sire or me dites y dixo |señor si tal cauallero vos pudiesedes hauer - por huesped envuestra Casa -182|183 que feriez vos,|se vos teniez celui en vostre ostel ? — que feriez uous |se uous teniez celui en uostre hostel. que feriez uous si uous teniez ce cheualier en uostre houstel. que feriez uos ce uos auiez .i. |si preudome herbregie en uostre hostel. et que feriez uous |se uous auiez aussi preudome hebergie. en nostre hostel. que feries vous |se vous tenies celui cheualier en vostre ostel quele Cuidarades fazer |pordios dueña yo le fare |dixo el quanta onrra le pudiese fazer -184|185|186|187 Certes, dame, fait il, |se la force en estoit moie, il ne se partiroit ja de moi, |ainz le tandroie avec moi, |car plus riche tresor ne porroie je mie tenir. — Certes dame|se la force estoit mienne il ne sen partiroit ia de moy/|car plus riche tresor ne pourroie ie tenir. Certes fait il se la force en estoit moye il ne se partiroit iamais de moy ains le tien droye pas de moy. |car plus riche tresor ne pourroye ie auoir par dieu fait il se la force en estoit moie il ne meschaperoit lamais |ains le retanroie o moi a tousdis. |Car plus riche treSor ne porroie ie retenir. par dieu fet il dame.|se la force en estoit moie . |iames de ceainz nistroit ainz le tendroie auecques moi. |car plus riche tresor ne porroie ge tenir. qui a hui fait ces grans proeces |que vous me dites. |Certes fait il. il ne se partiroit iamais de moi |se la force en estoit moie|quar plus riche tresor ne porroie iou tenir. y demi grado no se partiria demy |que enel mundo yo mas Rico tesoro yo non podria guardar |que ael |y si el se fuese quelo vos non conoçiesedes |que fariades dueña -188|189|190|191|192 Et s’il i avoit, fait la dame, esté en tel manniere |que vos nel conneussiez, |que feriez vos ? — Je n’avroie jamais joie, fait il ; |et s’il le savoient|et il nel me disoient, il n’am porroient eschaper sanz mort. — En non Dieu, fait ele, Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere |que uous ne le congneussiez|que feriez uous. Ie en feroie tant que iamais tous ceulx |qui le ueissent ne deissent |que autant nen en pourroie ie faire |sans mort |Par dieu dit elle Et sil nauoit este fait la dame en tel maniere|que uous ne le cogneussez |que feriez uous. ie nauroye iamais ioye fait il. |et qui le sauroit |et ne le diroit il nen pourroit eschaper sans mort Que feriez uous fait la dame |ce il i auoit este en tel maniere|que uos ne le quenoussiez. Ia nauroie Iamais Ioie fait il. |et ce cil de mon ostel le sauoient |et ll nel me dissoient. Il ne porroient eschaper Sans mort. |En nou dieu sire fait la dame Et se il y auoit este fet la dame en tele maniere|que uous nel conneussiez. En tel maniere dame |fet il. Ie nauroie iames ioie. |Et se cil de mon hostel le sauoient. il nen porroient eschaper sanz mort. |sil ne le me fesoient assauoir. En non dieu sire fet ele Et sil y auoit este fait la dame en tel maniere |que vous ne leussies mie conneu. Iou nauroie fait il iamais ioie |Et se cil de chaiens fait il le sauoient |et il nel me disoient. il nen porroient escaper sans mort. Enon dieu fet elle si me dios salue dixo el |nunca perderia ende el pesar |mientras fuese viuo |y si enmi casa ouiese tal quele Conoçiese y melo negase verdaderamente non podria escapar -193 donc nel vos celerai je plus, denc ne le uous celeray ie pas Certes fait elle donc ne le uous celeray ie plus dont nel uos celerai ie plus. dont nel uous celerai ge plus. dont nel uous celerai ie plus quele non tollese la Caueza -194 ainz le vos dirai, ains le uous diray ains le uous diray ains le uous dirai ainz le uos dirai. ains le vous dirai Pordios señor dixo la dueña -195|196 car je ne voil mie avoir vostre haine. |Si saichiez car ie ne uueil pas auoir uostre hayne. Sachez car ie ne uueil pas auoir uostre hayne. |car sachez Car ie ne ueil pas auoir uostre haine. Sachies Car ge ne uoil pas auoir uostre hayne. Sachiez quar iou ne voel mie auoir vostre haine |Si sachies pues no bos lo quiero enCubrir |que no querria auer la vuestra saña |y porende saued señor -197 que ce est cil prodom que cest celui que cest ce preudonle que cest cis preudons qui ce est cil preudome que chest cils proedoms que ese Cauallero -198|199 qui delez vos siet. » |Et il le resgarde. « Monstrez moi, fait il, son escu, qui est emprez uous. |Monstrez moy fist il son escu qui est pres de uous. Monstrez dist il son escu qui deles uos siet. |Moustres moi fait il son escu que uous dites. moustrez moi |fet il son escu. qui deles vous est |Et il le regarde |si li dist moustres moi son escu. que esta apar devos es |pues mostradme el su escudo ch’egli voi sembierebbe menzogna». “tE quella, -200|201 car par ce le connoistrai je bien. » |Et ele conmande car par ce le cengnoistray ie bien. |Et elle commande car par ce le cognoistray ie bien. Dame dame fait lancelot uous direz en uostre houstel tant de honte |comme uous uoudrez. |et sachez et par ce le |quenoistrai ie bien. |et ele le commande a aporter. Dame dame fait Car par ce le connistrai ge bien. |Et ele commande. quar par ce le connistrai iou bien. |Et elle commande que si lo viere yo lo conoçere - que on li aport. -202 que l’an li aport. « Dame, dame, fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel que len lui apporte Dame dame fait lancelot uous direz de moy tant de honte que si ieusse sceu lanc̃ uos me feres tant de honte que len li aport. Lescu dame: fet lanc̃. uous me ferez tant de honte en uostre hostel Qant lancelot voit ce |si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de honte y entonze Mando la dueña traer su escudo y don lançarote dixo |dueña bien me podeis fazer agora desonrra -203 comme vos voldrez; quil uous plaira/ que eussez este com uos nores en uostre ostel. comme il uous plera. comme il vous plaira. quanto vos pluguiere -204|205 mais se je quidasse |que vos fussiez si pooir mais se ie eusse cuide |que uous feussez |si uilsaine ie ne eusse huy entre en uostre hostel pour pouoir si uilaine ie ne feusse ennuyt uenu en uostre houstel pour pouoir Mais sachiez |se ie cuidasse |que uos fussiez si uilainne ie ni fuste ennuit entres. |por pooir mes se ge cuidasse|que uous fussiez si uilame. |que ge ni fusse anuit entrez pour pooir mais se iou quidaisse |que uous fuissies si vilaine. iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel pour pooir mas si yo Cuidara |que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco |Por Ruego que me fizierades ay señor dixo ella - no tengades esto por desonrra -206 que vos eussiez. — que uous eussiez. que uous eussez eu. que uos eussiez. que uous eussiez. que vous eussies. si tengo |dixo el - ha : sire uous em poise il donques - ha sire fait la dame - denez uos ceste chose a mesproisn. Dame fait il oil. -207 Ha, sire, faît la dame, poise il ja plus parlé, Haa sire fist la dame uous en desplaist il. |Dame dit il oy. Haa sire fait la dame uous en poise il donc. |Dame fait il ouil. Certes sire fait la dame |dont nen cera il plus fait Ha: sire fet la dame. tenez uous ceste chose a mesprison. Dame: oil certes. sire fet ele donc nen sera il ia plus fet. Certes fet il dame yoil. |Dont nen sera ia plus parle fait elle pues señor dixo ella |no fablare mas enello -208 puis qu’il vos poise, Certes donc nen sera il iamais parle. |Et sachez donc nen sera il plus puis que il uos en poise. |Et sachiez puis que il uous em poise. |Et sachiez des |quil uous anoie. que no Cuidaua -209|210 et sachiez que honor. » |Lors s’en vait li sires en une chambre connoist bien que ie le faisoie par grant amour et par grant honneur |que ie uous cuidoie faire. |Lors sen ua le seigneur en une chambre puis quil uous en poise. |Et sachez |que ie ne le faisoye pas |si non par amours et pour uous honnourer. |Et lors sen uait le sire en une chambre |ou lescu de lancelot estoit si le cogneut molt bien que ie le faissoie par enmors. |et uos en cuidoie Faire grant honor. |et lors ce lieue li sires |et ua en la chambre que ge le fesoie par amors. |et uous quidoie fere grant honneur.|Et lors se lieue li sires |et uet en la chambre. Et sachies |que iou le faisoie pour vous honorer. |Lors sen uait li sires en vne cambre que vos fazia enojo ante Cuidaua - ou li escus estoit. - et si tost comme il la ueu -211|212 et en a trop grant joie. |Lors revient est touz suens a faire son commandement; ou son escu estoit et en a trop grant ioye. |Lors reuient arriere si a trop grant Ioie. |LOrs reuient arriers |et fait lanc̃. si grant loie com nus plus. ou li escuz pendoit. |Et si tost. |comme il le uoit ou li escus lancelot pendoit. |Et si tost comme il le vit. |si le connut bien. |si en ot moult grant ioie. que vos fazia plazer |entonze se leuanto el Cauallero |y fue ala Camara -213|214 et il l’an |Cele nuit fu couchiez a aise, et le congnoit incontinent et fait trop grant feste a lancelot et dit |quil est tous siens a faire son conmandement et cis len mercie mout. |Cele nuit fu lanc̃ couchies mout a aise si le connoist bien. |Si en a trop grant ioie. |Et sen uient a lanc̃. |et li fet trop grant ioie. Et|puis sen reuint arriere a lancelot do el escudo estaua |y quanto quelo vio conoçiolo luego |y fue alegre amarauilla y tornole luego adon lanzarote y dixole |señor yo so ala vuestra merçed -215 si se reposa, Si en a trop grant ioie et dit et se reposa. et li dit et li dist ca bien podedes fazer demi -216|217|218|219|220|221|222|223|224|225|226|227|228|229|230|231|232|233|234|235|236|237|238|239|240 car Quant il fu esvilliez, |si estoit ja li soulaux granz piece fresche et nouvele |et il la prant et la vesti. |Quant il mengiers aprestez. |Quant il orent mengié et les tables li prie |qu’il remaingne huimés |et il dist |qu’il ne le montez el |cheval, il prant son escu |et demande l. glaive « Dame, vos souvient il del couvenant |que nos eusmes vos pri je, fait il |que vos vos en aquitoiz |si com vos vilainne, je ne fusse anuit entrez en vostre hostel |por vos il donques ? — Dame, oîl certes. — |Dont n’an sera je le faisoie par amors |et vos quidoie faire grant |ou li escuz estoit, |et si tost com il l’a veu, |si le arriere |et fait Lancelot trop grant feste |et dist |qu’il mercie molt. |assez estoit las et travilliez,|et dormi dusque vers prime. avoit levez a; |et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz et aparilliez Lors retourne arriere a lancelot |si lui dit |quil est tout sien a faire son commandement. |Et il len mercie moult. |Celle nuit fut lancelot bien couchie |et se reposa |car moult estoit las et trauaillie. |et dormist iusques uers prime |Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue. |Et la dame lui auoit appareillie robe de lin |si la lui fait uestir. |Et quant il fut uestu et appareillie |et quil eust messe ouye |si fut le mengier appareilie. |Quant ilz eurent mengie quil est tout sien a faire ses commandemens |et il len mercie moult. |Celle nuyt fu couche aise |si repousa |car assez estoit las et trauaille|et dormy iuquez uers prime. |et quant il se ueult leuer si luy eut appareille la dame robe fresche de lin |et il la print et la uesty. |Et quant il fu uestu et apareille et il eut ouy messe |si fu apreste le manger |quant ilz eurent mange |et les tables furent ostees lancelot demande ses armes. Car mout estoit las et trauilliez. |Si dormi Iuqu a landemain. |et quant il se fu esuilliez |si estoit Ia li solaus leuez grant piece auoit. |et la dame li a aparillie robe deliee deuant Son lit. |et il la prist et la uesti. |Et|quant il fu uestus et aparilliez |et il ot oie messe. |si fu li mengiers aprestes. |et quant il ot mengie et les tables furent leuees. Lanc̃. demanda ses armes. |et le sires li prie |que il remangne huimais qu il est tout sien |a fere son commandement. |et il len mercie. |CEle nuit fu lanc̃. conchie a aise. |Car assez estoit laz et trauailliez.|si se dormi |et reposa iusques a lendemain uerz prime. |Et quant il se fu esueilliez. |si estoit ia li soleus leuez grant piece auoit. |Et la dame li ot appareillie deuant son lit. une robe de lin blanche et deliee. |Et quant il se fu uestuz et appareilliez. |et il ot oi messe. |si fu li mengier appareilliez. quil est tous siens a faire sa uolente. |et il len mercie moult. |Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce |que a lui apartint|Et quant il fu hore de cochier |si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi. |Si le fist la dame couchier moult honorablement et moult a aise. |Et il se reposa moult uolentiers. |quar a merueilles estoit: las et traueilliez |et dormi bien iusques a prime |Et quant il sesueilla. la dame li ot appareilliet robe de lin fresce et nouele |et il le uesti. |et quant il fu appareillies |si oi messe. |et lors fu li mangiers aprestes. |Et Como devuestro cauallero |señor dixo don lanzarote muchas merçedes |Como don lanzarote libro ala Donzella |que estaua enla tina |Aquella noche fue don lançarote aluergado de todo |quanto hubo menester |y otro dia demañana vistiose |e fuese a oyr misa |y quando torno fallo guisado de comer |y asen-tose a Comer |y desque hubo comido pidio sus armas y armose |y el señor del castillo le dixo |señor quedad aqui oy yo voslo Ruego y el dixo -241|242 et il ot oi messe, |si fu li furent levees, Lanceloz demande ses armes et que les tables furent leuees lancelot demanda ses armes. |Et le sire lui prie |quil demeure auec lui meshuit |mais lancelot dit et le sire luy prie |quil demeure meshuy Et il dit Et|quant il orent mengie |et les tables furent leuecs. il demande ses armes. |Et li sires. li prie quant il orent mangiet |et lez tables furent leuees |si demanda lancelos sez armes |et li sires li prie que no podia ser - que il remaingne huimes. -243 et li sires feroit en nule manniere. quil ny demourroit en nulle maniere. et il dit |que nen feroit en nulle maniere. quil ne le feroit en nulle maniere. Et il dist |quil ne remaindroit en nule maniere. quil remaigne hui mes et li dist |quil ne le feroit en nulle maniere. y desque fue armado Caualgo ensu cauallo -244 Et quant il est touz armez Et|quant il est tout arme il monte sur son cheual Et quant il ouy son cheual il prent son escu |et demande ung glayue Et quant il est montes sor son cheual Et quant il est armez Et quant il fu appareillies y tomo su escudo |y demando vna lança - et montez seur son cheual. il demande .i. glaiue. - si demande son glaiue. - puis prent son escu - et demande ung glaiue -245 et et l’an li aporte. et len lui apporte. et len luy aporte. et len li aporte. et len li aporte. et montes sor son cheual. |si prent son escu et son glaiue. y dieronsela - Et puis dist a la dame de laiens. Dame vous souient il del couenant - que vous me feistes -246 Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi et vos ? — Sire, fait ele, ofl bien. — Dont devez faire. » Lors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant |qui est entre uous et moy. Sire fist elle oy bien. et lors dist a la dame de leans. Dame uous souuient il des conuenantes |que nous eumes uous et moy arsoir. Sire fait elle ouil bien. et il dit a la dame de laiens. Dame uos souantoit il del couenant |qui est entre moi et uos Sire fait ele oil bien. Lors dist a la dame de laienz. Dame uous souuient il del conuent |qui est entre moi et uous. Sire fet ele oil bien. quant vous me trouastes en la forest. Sire fet elle oil bien. |Dont vous prie iou fait il y estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo que me prometistes señor - que vous vous en aquites - si comme vous deues faire. - Dont uous pri ge fet il - que uous uus en aquitiez uerz moi. - Si comme uous le deuez fere - Dont uos pri ie fait il - que uos uos aquites enuers moi. - Se uos le deuez faire. - Donc uous pry ie fait il - que uous uous en acquitez. - comme uous deuez faire -247 Et ele dist Or uous prie ie fist il .et elle dit Et ele dit Et ele dist Et elle dist dixo ella -248 que si fera ele volentiers. que uous uous en acquittez. Uoulentiers dit elle. que si fera elle moult uoulentiers. que si fera ele uolentiers. que|si fera ele uolentiers. que chou fera elle moult uolentiers. muy bien -249 Lors fait enseler J. palefroi Lors fist seller ung palleffroy Lors fait seller ung palefroy. Lors fait enceler i palefroi a i. uarlet. Et lors fet enseler .i. palefroi. Lors fait enseler. i . palefroi pues mostradmelo |dixo el -250 et dist a I. vallet et dit au uarlet et dit a ung uarlet et dit et dist a .i. uallet et dist a vn uallet muy de grado -251 qu’il la sive. « Dame, fait il, quil la suiue Dame dit le seigneur qu il la suyue. Dame fait il. quil la sieue. Dame fait li sires quil la siue. quil le sieue. Dame fait li sires dixo ella |e luego mando a un escudero ensillar su palafren -252 ou devez vos aler ? — Sire, je manrai cest seignor a Corbenic ou deuez uous aller. Sire fait elle ie doy mener ce cheualier a corbenic/ ou uoulez uous aler. Ie men iray o ce cheualier a corbenic ou deuez uos alez. Sire fait il ie menrai cest cheualier a corbenic. Et li sires dist dame ou deuez uous aler. Sire fet ele ge merrai cest seigneur a cornebinc. ou deuez vous aler. Sire fait elle iou men irai vn |poi auec cest cheualier a corbenyc. e dixo a vn su donzel ve caualgar |y yras comigo -253 que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle. — Alez donc, fait li sires, car ie luy ay promis illec monstrer la plus belle chose du monde. |Alles donc fait le seigneur car ie luy ay promis a monstrer la plus belle chose du siecle. |Alez fait le sire Car ie li a couuant a moustrer La plus bele riens dou siecle. |Ales dont fait il Car ge li ai en couenant a mostrer la plus bele riens du siecle. |alez donques fet il. quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle. |Ales dont fait li sires y el fizo luego su mandado |e dixo el Cauallero su marido -254|255|256 et pensez dou revenir. » |Ele se part atant de laienz |et aquielt sa voie ou Lanceloz, et penses de tost retourner. |Atant sen part la dame |et maine lancelot droit a corbenic la |ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la quelle monsieur gau. auoit failli. et pensez du reuenir. Elle sem part atant de leans |et sen ua a lancelot Si panses del retorner plus tost|que uos porrois. |Et ele sen part atant |et quiert son chemin entre li et lanc̃. et pensez de reuenir. au plus tost fet ele |que ie porrai. |Et ele sem part atant. |et aqueult sa uoie auec lanc̃. et penses de tost reuenir. |Lors sen part de laiens entre la dame et lancelot. a do queredes yr |dixo ella |a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la mas fermosa cosa del mundo |Pues yd conel |y tornaduos lo mas presto que pudieredes -257 si fu molt bien enmuselee por le souleil Aprez il leua la tombe/ de dessoubz |laquelle il yssit ung grant et hideulx serpent si fu bien enmuselee pour le souleil et fu mout bien atorne por le chaut et se fu molt bien enuolopee pour le soleil y luego se partio ende la dueña -258 qui mal ne li feist. que lancelot occit. quil ne luy fist mal qui Grans estoit. qui chaut estoit. y don lanzarote conella -259|260 Einsi chevauchent dusque aprés none tant |que il viennent en une valee Et par ces deux aduantures congneurent ceulx de leans |que cestoit celluy Ainsi cheuauchent iucqua nonne |tant quilz uindrent en une ualee |et uoyeut deuant eulx Ensi cheuanchent Iuques a no ne que uiennent en une grant ualee. EInssi cheuauchent iusques a nonne. |tant que il uindrent en une ualee. et cheualchent iusques apres nonne tant|que il vindrent en vne ualee. e quando hubieron andado quanto vna jornada llegaron a vn balle -261|262 et voient devant aux el fonz del val J. petit chastel molt bien seant, |car il est clos tout entor d’eve parfonde et de bons murs batilliez. qui deuoit engendrer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine/ le lyon royal cest assauoir galaad le |quel rempliroit le siege perilleux/ |et mectroit a fin les aduantures du royaulme de logres/ |et acheueroit la queste du sainct graal. ou fons dung ual ung chastel moult bien seant. |car il estoit clos tout a lentour deaue parfonde et de bons murs bataillez et uoient deuant eus auaI .I. petit chastel. mout bien seant de totes choses. |Car il ert clos tout entor deue rade et parfonde. |et de haus murs batilliez. Et uoient deuant els el fonz dun ual .i. chastel petit molt bien seant de toutes choses. |Car il est clos tout entor deue roide et parfonde. |et de murs batailliez. et puis voient deuant euls el fons dun Val. j . petit chastiel. moult bien seant |quar il ert tout entour clos dune eue parfonde et de boins murs bateillies. y bieron vn castillo muy alto y muy fermoso y muy bueno |y ellos çerca del castillo fallaron vna donzella a cui piace molto d’ascoltare ciò -263|264 Quant il vindrent pres, |si encontrerent une damoisele Apres que Lancelot du lac se fut parti du chasteau de la dame |laquelle lui auoit promis de lui monstrer la plus belle chose du monde elle le mena tout droit au chasteau de Corbenic/ |et eulx arriuez pres des portes encontrerent une pucelle et quant ilz uindrent pres |si encontrerent une damoiselle et quant il uiennent pres |si encontrent une pucele Et quant il uiennent |pres.Si encontrent une pucele desus .i. palefroi. Quant il vindrent auques pres |si encontrerent vne damoisele que venia envn palafren blanco -265|266 qui dist a la dame : « Dame, |ou menez vos cel chevalier? » laquelle demanda a la dame |ou elle menoit le cheualier/ |si lui respendit qui deist a la dame |ou menez uous. ce cheualier qui dit a la dame. Dame ou menez uos cest cheualier. qui dist a la dame Dame. |ou menez uous cel cheualier. qui dist a la dame |ou menes vous chel cheualier y dixo ala dueña |donde lleuades este Cauallero -267 Et ele dist : A Corbenic. — Voire, dame, fet la pucele, en non Deu, donc ne l’amez vos gueres, quelle le menoit a Corbenic. En nom dieu dame dist la pucelle |donc ne le aimez uous gaires et elle dist acorbenic uoire dame fait la pucelle. |Certes donc ne lamez uous pas et ele dit |quele le main a corbenic. uoire dame dit ele en nou dieu et ele dist a corbeuie. uoire : dame fet ele. |En non dieu et elle li dist a corbenic. voire fait elle |dont ne lames vous gaires señora dixo la dueña a Coruerit - dont ne lamez uous gueres. - dont ne lemmez uos gaires. -268|269 car vos l’amenez en tel leu |dont il ne puet partir sanz honte et sanz domage. » Car uous le menez en tel lieu|dent il ne pourra partir sans honte et sans grant dommaige car uous le menez en tel lieu |dont nul ne se puet partir sans honte et sans dommage Car uos le menez en tel lieu |dont nus ne puet partir sans honte et sans damelge. car uous alez en tel lieu |dont il ne puet partir sanz honte et sanz |domage.Si fera fet la dame se dieu plest. quar vous le menes en tel lieu |dont il ne se partira ia sans honte et sans damage. |ce ne quit iou mie fait la dame. pordios si verdad es poco lo amades ca no se puede ende partir sin desonrra - Si fera fait la dame ce dieu plait. -270 Tant ont alé Ce nonobstant tant allerent Tant sont alez TAnt ont ale TAnt ont ale Lorse sen uont tant si fara dixo ella -271|272|273|274 qu’il viennent au chastel |et troevent le pont |par ou on|passoit,si entrent enz, quilz arriuerent au chasteau |et entrerent dedens. que ilz uiennent au chastel. |et treuuent le pont |par ou len passoit |si entrent ens. quil sont uenu el chastel. |et trouerent le pont de fust |par ou len pasoit au chastel. |si entrent ens. quil uindrent au chastel. |Et trueuent le pont de fust |par ou len passoit. |si entrent enz. que il vienent au point |ou on passoit leue|si entrent el castel si dios quisiere |y luego pasaron vna puerta de madera |y entraron al Castillo -275|276 et quant il viennent en la maistre rue, |si li conmance l’an a dire: « Sire chevaliers, la charrette vos atant. » Et quant ilz uindrent en la maistresse rue/ les gens de leans lui commencerent a dire. Sire cheualier la charette uous attent. Et quant ilz uiennent a la maistre rue |si luy dist len sire cheualier la charrete uous actend. et quant il uiennent en la maistre rue. |Si coumancent li un|et li autre acrier a lanc̃. Sire cheualiers la charreste uos atant. Et|quant il uindrent en la mestre rue. |Si commencent a dire li .i. |et li autre a lanc̃. Sire cheualier. la charrete uous atent. et quant il vienent en la rue |si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atent y ellos yendo porla Rua al alcaçar començaronle todos a dezir señor Cauallero |a subir vos conuiene enla Carreta -277 Et il respont basset Et il feur respendit tout bas/ et il respont tout bas |que et il respont basset Et il dist basset Et il respont basset. y el dixo entresi -278 que s’il li couvient entrer, ce n’est? pas la premiere foiz que se il lui conuenoit entrer en charette |ce ne seroit pas la premiere fois/ sil luy conuient entrer |que ce nest pas la premiere foiz que ce il le couient entrer en charreste ce niert mie la premiere fois que il le couient entrer en la charrete. ce niert mie la premiere foiz se il y entre ce nert pas la premiere fois si yo enella subo |no sera esta la primera vez -279 qu’il i a antré. lois cheuaucherent quil ya entre. quil i aura entre. quil y estoit entrez. quil y aura entre. -280|281 Et il chevaucherent toutes voies tant |qu’il aprochierent de la maistre tor ; tant quilz approcherent de la maistresse tour. Et ilz cheuaucherent |tant quilz aproucherent de la maistre tour. et il cheuauchent totesuoies |tant quil uiennent a la maistre tor. Si cheuauchent touteuoies |tant quil aprochent de la mestre tour. si cheuauchent toutes voies |tant quil aprocent de la mestre tour. y fueronse pormedio del Castillo fasta el alcaçar -282|283 si la prise molt, |car c’est la plus bele et la plus fort Si la prisa moult lancelot. |car cestoit la plus riche si la prise moult |car cest la plus fort et la plus belle Si la prise mout. |Car cest la plus bele et la miex seant Si la prise molt lanc̃. |Car ce est la plus riche et la plus et la plus bele si le prise moult lancelot. |quant il le voit de pres quar cestoit la plus bele et la plus riche |quil eust onques mais ueue a son escient. y quando viola torre del alcaçar paresçiole muy fermosa -284|285 qu’il onques veist a son esciant. Il resgarde sor destre |et ot une voiz de fame assez pres de lui, que il eust oncques ueue a son aduis. |En regardant la quelle tour il oyt une uoix de femme asses pres de lui quil ueist oncquez a son esciant Il regarde sur destre |et ouy une uoye de femme assez pres de luy quil ueist onques de son grant. |et il regarde sor destre |et oit crier une fame que il onques mes ueist de son grant. |Et il regarde sor destre |et ot crier une fame assez pres de lui celi ert auis. Quant lancelot fu aprocies de la tor. |si escoute sor destre |et oit vne vois de femme asses pres de lui |qui crioit y el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy çerca -286|287 ce li ert avis. Il vet cele part |et voit selon son auis |Si sen alla celle part/ |et en regardant ueit si luy est aduis. Il regarde celle part |et uoit ce li est auis : asses pres de lui. |et point cele part |et uoit Et il point cele part |et regarde et uoit. ce li est auis.|et il sen uait cele part |et voit y el fue alla y vio avna donzella estar -288 que c’ert la damoisele que cestoit la pucelle que cest la damoisele que cest la damoisele que ce est la damoisele que ce est la damoisele y esta hera la que don galuan prouara -289 que mes sires Gauvain vost geter de la cuve, que messire gauuain uoulut getter hors de la cuue que messire gauuain uoulu gicter de la cuue que messires .G. uos ieter de la caue .que. Messires .G. uolt giter de la cuue. que mesires Gauuain uolt geter hors de la cuue por sacarla dela tina del agua feruiente |enque yazia -290 mes il he pot, mais il ne peult mais il ne peut. mais il ne pot. Mes il ne pot. mais il ne pot. e non pudo -291 et ele crioit: « Sainte Marie, Et en soy lamentant disoit Sainte marie Et elle crioit. Saincte marie et cele crioit Sainte marie Et ele crie. sainte marie. Et elle crie sainte marie y quando ella vido a don lançarote dixo |ay sancta maria -292 qui me getera de ci ?, qui me gettera hors dicy. qui me gectera de cy qui me ietera de ci. qui me getera de ci. qui me getera de ci. quien me sacara desta agua -293|294|295|296 Et quant ele voit venir Lancelot, |si dist: « |Ha sire, getez moi de ceste eve |qui m’art !» Il vient a la cuve Et quant elle ueit Lancelot uenir uers elle/|sy luy dist en plourant. Sire cheualier gettez moy hors de ceste cuue |qui me brusle. |Alors uint lancelot deuers la cuue Et quant elle uoit lancelot |si dist |haa sire gectez moy de ceste cuue |qui mart Il uient a la cuue Et quant ele uoit lanc̃|si li crie. Sire cheualiers fait ele ietes moi de ceste caue|qui tote mart. |Lors uient A la caue Et quant ele uoit lanc̃. |si li dist. Sire cheualier. ostez moi de ceste eue |qui toute mart. |Et il uient a la cuue. Et quant elle voit uenir lancelot. |si li dist |ha : sire pour dieu getes moi de ceste cuue |ou iou arc toute. |Et lancelot sen uait a la cuue que me quemo |y don lanzarote fue luego aella -297 et la prant par les braz et print la pucelle par les bras et la prent par les deux bras et la prent par la main si la prent par la main. et prent la damoisele par lez bras y tomola porla mano -298 et la met fors, et la leua hors de la cuue. et la mect hors et la met hors. et la met hors. et le met hors de la cuue aussi legierement |comme sil ne li greuast noient. y sacola fuera -299|300 Et quant ele se voit delivre, |si li chiet as piez Et quant elle se ueit ainsi deliuree: |si lui cheut aux piez Et quant elle se uoit deliure |si luy cheit aux piez et quant ele ce uoit deliure|si li chiet as piez Et quant ele se uoit deliuree. |si li chiet aus piez. Et quant cele se uoit deliure |si li chiet as pies. y quando la donzella se vido fuera dela cuita -301|302 et li baise la jambe |et le soler et lui baisa la iambe et luy baise la iambe et le soler et li baisse la Ianbe et le soler Et li bese la iambe et le soller. si li baise la iambe et le soler si li dist enque yazia fincolos |ynojos ante el -303|304|305|306 et li dist: « |Ha, sire, beneoite soit l’eure |que vos fustes nez, |car vos m’avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques. » en lui disant. Sire cheualier benoitte soit leure |que uous fustes ne/ |car uous mauez gettee de la greigneur douleur |ou oncques femme fut. et luy dist. |haa beneiste soit leure |que uous fustez ne. |Car uous maue gecte de la plus grant douleur |ou dame fu oncquez. et li dit. Sire beneoite soit leure |que uos futes nez.|Car uos maues iete de la dolor plus grande |ou fame fust onques mais. et li dist.|Ha: sire beneoite soit leure |que uous fustes nez. |Car uous mauez ostee de la greigneure doleur. |ou fame fust onques. ha : sire beneoite soit leure |que vous fustes nes|quar vous maues gete de la greignour dolor y dixole |señor vendito sea el dia enque naçistes |Ca vos me librastes dela mayor Cuita |que nunca muger sufrio ch’ellode, -307 Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames et de chevaliers Cella fait toute la sale fut remplie de dames damoiselles et de cheualiers Mais adonc commence a emplir la sale de dames de pucelles et de cheualiers Maintenant commensa a enplir la salle de dames et de cheualiers. Maintenant commence la sale a emplir de dames et de cheualiers. ou femme fust onques|Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensi y besole el pie |y luego entraron muchas dueñas e Caualleros enel palaçio -308 et si assemblent tuit cil de la vile por veoir la damoisele pour ueoir ces merueilles. |Si uestirent la damoiselse et si assemblent tous ceulx de la uille |pour uoir la damoisele et si assenblerent tuit cil del chastel |por ueoir la grant merueille Et si assemblent tuit cil du chastel |pour ueoir la merueille. com vous poes oir |Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille. dames et cheualiers por veoir la damoisele por ver aquella marauilla |Ca luego dieron de vestir ala donzella - Si uestent la damoisele -309|310 et la mainnent en une chapele |por randre graces a Nostre Seingnor. et la menerent en une chappelle |pour rendre graces a dieu. et la mainent en una chappelle |pour rendre graces a nostre ssͬ. et la mainnent a .I. chapele por rendre graces a nostre signor. Et uestent la damoisele et lamoinent a une chapele. |pour rendre graces a nostre seignor. si lenmainent en vne capele |pour rendre graces a nostre seignor. y lleuaronla avna capilla de san-cta maria |por dar graçias de aquella merçed quele fazia -311 Lors moinnent Lancelot en I. cimetiere desouz la tor Lors menerent lancelot en ung cymetiere |lequel estoit desoubz la tour Lors mainnent lancelot en ung cimetiere pres de la tour et lors menerent lanc̃ a une c̶h̶a̶ cimetere deiouste aluec seant. Et lors moinent lanc̃. en .i. cimetiere. |qui illec deiouste estoit. Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la tour e otrosi lleuaron a don lanzarote a vn çiminterio |que hera so la torre grande -312|313 et li monstrent I. tombe molt riche |ou il avoit lestres escrites puis lui monstrerent une tombe |ou il y auoit lettres escriptes et luy monstrent une tour mout belle |ou il y auoit lectres et li mostrerent une tombe mout riche ou il auoit lestres escrites mout riches. et li moustrent une tombe molt riche. |ou il auoit lectres escriptes. et li moustrent vne tombe moult riche.|ou il auoit lettres escriptes y mostraronle vn munumento muy fermoso e muy Rico en que hauia letras -314|315 qui disoient: « |Ja ceste tombe ne sera levee devant qui disoieut ainsi. Ia ceste tombe ne sera leuee qui disoient Ia ceste tombe ne sera leuee qui dissoient Ia ceste tonbe ne cera leuee Qui disoient. ia ceste tombe. ne sera leuee par home. qui disoient ia ceste tombe ne sera leuee que dezian de aqui ya esta tumba no sera alçada - deuant que li serpans -316|317|318 que li lieparz i mestra main, |de qui li granz lions doit issir,|et cil la levera legierement, deuant que celui y mettera la main: |duquel le lyon roial doit yssir/ |et icelui la leuera legierement deuant ce que le liepart y mectra la main |dont le gnt lion doit yssir: |et cil la leuera legierement dont li grans lyons istera. i metra la main. |mais ciz la leuera legierement. deuant que li liepart dont li granz lyons istra metra la main. |Et cil la leuera legierement. deuant ce que li lupars |de qui li grans lyons istera y uenra |Et cil la leuera legierement si non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon mas este la alzara muy ligeramente -319 et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne. » Et dicelui sera engendre le grant lyon roial en la belle: fille au roy de la terre foraine. et lors sera engendre le grant lion en la belle fille au roy de la terre foraine. et lors cera engendres li lyons en la bele fille au roi de la terre forainne. Et lors sera engendrez li granz lyons. en la bele fille au roy de la terre foraine. Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine. ca entonçes se engrandezera el gran leon |enla fija del Rey dela tierra forana -320|321|322|323 Quant il a les lestres leues, |si n’entant pas |qu’eles vuelent dire et cil |qui entor lui sont li dient: « Sire, nos cuidons bien Quant lancelot eut les lettres ueues: il nentendit pas de prime face |quelles uouloient dire. Adonc les assistans luy dirent. Sire nous croions fermement et sans doubte Quant il a leu les lectres |si nentend pas |que ce ueult dire. |Et ceulx|qui sont entour luy. luy dient. Sire nous cuidons Qnent il a leues les lettres |si ne atant mie bien |qu eles dient. |et cil |qui entor lui sont Li dient. Sire nous cuidons bien Et quant il a les letres leues|Si nentent mie ce |que eles ueulleut dire. |Et cil |qui sont eutour li dient. Sire nous cuidons bien. Cuant lancelot ot les lettres leuees. |si nentent mie ce |que elles uoloient dire. |Et cil |qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bien Como don lançarote alço la tumba |y mato la serpiente Puesque lançarote leyo las letras |y no entendio lo que querian dezir |y los que estauan alderredor del dixeron |señor nos sauemos bien -324|325|326 que ce soiez vos |dont ces letres parolent, |car nos savons bien par la damoisele que ce soyez uous par ce |que uous auez deliure la damoiselle: que ce soit uous |dont ces lectres parlent. |car nous sauons bien par la damoisele que ce soit uos |dont les lectres parolent . |Car nos sauons bien par la damoisele que ce serez uous de|qui ces letres parolent. |Car nous le sauons bien par la damoisele que ce soies vous |dont ces lettrez parolent. |Car nous sauons par la damoisele que vos sodes este leon Pardo que estas letras fablauan |y no entendio lo que querian dezir |ca nos entendemos bien porla prueba -327|328|329|330 que vos avez delivree |que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels |qui or sont. — |Que volez vos ce|que na peu faire nul autre. |Que uoulez uous dist lancelot que uous auez deliuree |que uous estes le meillieur cheualier du monde de tous ceulx |qui ores sont. |Que uoulez uous fait il que uos auez deliuree. |que uos estes li muedres cheualiers del monde. |et que uoles uos fait il que uous auez deliuree |que uous estes li mieldres cheualiers. del monde.|Et que uolez uous fet il que vous aues deliuree. |que vous soies li mieldres cheualiers |qui ore soit. |Que uoles vous fait lancelot |que iou vous face. que vos feçistes enla donzella |que librastes dela tina ardiente |enque ella estaua que vos sodes el mejor cauallero del mundo |amigos dixo el |no me digades esto -331|332 que je face? Je sui pres de faire totes voz volentez. — Nous volons. font il, |que i vos levez ceste tombe que ie face ie suis prest dacomplir toutes uoz uoulentez. Sire nous uoulons|que uous leuez ceste tombe que ie face ie suys prest de faire toutes uoz uoulentez. nous uoulons font ilz |que uous leuez ceste tombe que ie face ie sui aparilliez a fai uos uolentes. Nous uolons font il |que uos leuez ceste tonbe. que ie face. Ie sui touz prez de fere uos uolentez. |et nous uolons font il. |que uous ceste tombe leuez. Iou sui tous pres de faire vostre volente |Nous uolons font il |que vous leues ceste tombe mas dezidme y mostradme lo que tengo de fazer -333|334|335 et veoiz |qu’il a desouz. » |Et il met la main au plus gros chief et la lieve trop legierement et que uoyez |quil y a dessoubz: Il mist donc la main a la tombe au plus gros chief pour ueoir |quil y a dessoubz |et il mect la main au plus gros chief et la lieue trop legierement. et que uos uoiez |qu il a dedans. |et il met la main au plus gros chief et la lieue legierement et uoiez |quil a dedenz. |Et il met la main au gros chief. |Et la lieue trop legierement. et regardes quele chose il a desouz |Et il met maintenant la main au plus gros chief si le lieue assez legierement. y fazerlo |he como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos |que alzedes esta tumba y bedlo que yaze so ella |y don lançarote tomo luego la tumba |porel cauo mas grueso -336 et voit dedenz le plus hideuz serpent et le plus felon par samblant et la leua legierement |si ueit dessoubz le plus grant serpent et le plus hydeux par semblant et il uoit dessoubz le plus hideux serpent et le plus felon Et uoit dedans le plus hideus serpant par semlant et le plus hideus et felon Et uoit dedenz le plus hisdeus serpent et le plus felon par semblant et voit desouz le plus hideus serpent y alçola luego muy ligeramente y vio dentro vna serpiente la mas fuerte -337 dont il oïst onques parler. dont il eust encques ouy parler. dont il ouy oncquez parler. dont il onques mais ost parler. dont il onques oist parler. dont il oist onques mais parler. que el nunca viera -338|339 Et|quant il voit Lancelot, Si lui getta le serpent feu ardant Et quant il uoit lancelot et quant il uoit lanc̃ Et aquant il uoit lanc̃. Et quant li serpens voit lancelot e quando ella vido a don lançarote alçose contrael -340|341|342 si li gete feu si ardant |qu’il li brule tout son haubert et ses armes |et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere tellement |quil luy brula son haubert et ses armeures/ |puis se lanca hors de la fosse |emmy le cymetiere si luy gecte le feu si ardant |quil luy brulte tout son haubert et ses armes et sa lance fors de la tombe ou cimetiere si geste feu ardant |et se lieue contre lui. |et li brule tout son haubert. |et se lance de la fosse enmi la cimetere. si se dresce|Si li rue parmi la gueule feu ardant. |si quil li brulle tout son hauberc et ses armes |et se lance hors de la fosse. enmi le cimetiere. |et commence a giter feu si li giete fu ardant |si que il li brulle son hauberc |et sez armes. |et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentiere y lanço porla boca vn fuego tan grande que todas las armas les amusco |y desi salto fuera del munumento - et flambe parmi la bouche. -343 si que li arbrisel et commenca a getter feu et flande/ |si que les arbres de parmp le cymetiere commeneerent a ardoir si que les arbresaux Et lors comence a gester feu et flame Si que li arbres si que li arbrissel y començo a echar tanto de fuego -344|345|346|347|348|349 qui dedenz estoient conmencierent a ardoir por l’ardeur dou feu. |Et cil de laienz tornent en fuie |et montent as fenestres en haut |por veoir |conment il sera |et Lanceloz gete son escu l devant son vis, et ceulx de leans tournerent tous en fuitte pour lardeur du feu/ |puis monterent aux fenestres pour ueoir |comme il en auiendia. |Alors getterent a lancelot son escu et son glaiue |et il le print |si mist son escu deuant son uiz/ qui dedans estoient commencerent a ardoir peut lardeur du feu. |et ceulx de leans tournent en fuye et montent aux fenestres en hault |pour ueoir |comment il le fera Ca lancelot gecte son escu deuant son uis si que li arbrisel de la cimetere commencent a ardoir.|et cil de laiens sen fuient por lardour |et ce mestent as fenestres |pour ueoir |comment il en cera. |et gestent a lanc̃. son glaiue et son escu. qui estoient el cimetiere commenciere commencierent a ardoir de langoisse del feu. |Et cil de laienz sen fuirent pour la dolor del feu. |et monterent aus fenestres en hault .|pour ueoir |comment il sera. |Et gietent a lanc̃. son escu et son glaiue |et il le prent. |Et met lescu deuant son piz. qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir |pour le fu |quil getoit. |Et cil |qui illuec estoient commencierent tout ae à fuir |et montent as fenestres en haut |pour ueoir|comment il en auendra a lancelot. |Et il giete son escu |deuant son viss. que quemo vnos arboles pequeños |que ay estauan |y todos començaron de fuir y fueronse subir sobre vnas finiestras |por ver lo que faria don lançarote |y el puso el escudo delante si -350|351 puis s’adresce cele part |ou il vit le serpent comme cil puis se adreca celle part |et ala tout incontinent |ou le serpent estoit puis sadrece celle part|ou il uoit le serpent et il le prant |et met lescu deuant Son uis. puis sadresce cele part |ou il uoit le serpent comme cil et sadrece cele part |ou il voit le serpent. |comme cil y dexo correr contrala serpiente -352 qui ne doute aventure qui ne doubtoit quelque auenture et il luy gecte feu enuenime |si et sadresce la qui ne doute |auent᷑e qui ne doute nulle auenture ca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auentura -353|354 qui avenir li puisse. |Et li serfald]panz li giete feu envenimé qui aduenir lui peust, le serpent enuenime lui getta feu quil luy abat son escu par dehors. |Et cil ou il uoit le serpant. |et li serpens li rue feu qui auenir li puisse. |Et li serpent li giete feu enuenime. qui auenir li puist. |Et li serpens li giete fu envenime quele auiniese |y la serpiente començo a echar fuego |y ponzoña contrael -355 si qu’il li art son escu par defors si lui ardit son escu par dehors. qui ne doute auanture et li art tout son escu par desous. si que il li art son escu par dehors. si quil li brulle tout son escu deuant. asi que todo el escudo le quemo -356 et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive Et lancelot le frappa du glaiue si asprement qui luy puisse aduenr le fiert du glayue par le pis et lanc̃ le fiert del glaiue parmi le pis Et lanc̃. le fiert parmi le piz del glaiue. Et lancelot le fiert el pis del glaiue. si durement e don lançarote le fue a dar vna lançada tan grande porlos pechos -357 si qu’il li met el cors et fer et fust. quil lui mist ou corps/ et le fer et le fust. si quil luy mect parmy le corps fer et fust. si quil li met el cors et fer et fust. si quil li met el cors et fer et fust. quil li met el cors fer et fust. quela lança le paso dela otra parte -358|359|360 Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil |qui est navrez a mort, |et ll met la main a l’espee Adonc cheut a terre et commenca a batre de ses aelles |comment cellui |qui naure estoit a mort Lancelot neantmoins mist la main a lespee et il commence a batre la terre des esles comme cil |qui estoit naure a mort. |et il mect la mami a lespee et li serpans commace la terre abatre de ses eles. comme ciz |qui estoit naures a mort.|et lanc̃ hauce lespee Et cil commence la terre a batre de ses eles. |comme cil |quil ert naurez a mort. |Et il met la main a lespee Et li serpens commence a batre la terre de ses elles |comme cils |qui ert naures a mort. |Et lancelot met main a lespee y la serpiente començo a ferir delas alas conla Rauia dela muerte |y don lanzarote metio mano al espada -361 et li donne grant cop la en lui dennant de grans coupz par tout et luy donne grans cops la et li done grans cox la et li donne granz cox. la et li donne. j. tel cop y començole de dar muy grandes golpes -362 ou il le puet ataindre ou il le pouoit attaindre/ ou il le puet ataindre ou il le puet ataindre ou il le puet ataindre. quil li fait la testevoler a terre a por doquier quela podia alcançar -363 tant qu’il li fait le chief voler. et tant quil lui fist uoller la teste. tant quil lui fait uoler le chief. Tant que il li fait le chief uoler. tant quil li fet le chief uoler. Quant lancelot ot ocis le serpent. |qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere. asi que ala çima la tajo la cabeza -364|365|366|367|368 Lors viennent? avant li chevaliers |qui ja estoit armez |por aidier a Lancelot; |et quant il voient |qu’il l’a ja occis, Lors uindrent a lui ceulx de leans|qui ia estoient armez |pour lui aider. |Et quant ilz ueirent le serpent occiz Lors uient auant le cheualier |qui ia estoit arme|pour aider a lancelot. |Et quant il uoyent |quil est ia occis Lors uiennent li cheualier |qui Ia estoient arme |Pour aidier Lanc̃. |et quant il uoient |quil a le serpent ocis Et lors uienuent auant li cheualier. |qui ia estoient arme pour aider. a lanc̃. |Et quant il uoient |quil la ia ocis. Lors viennent auant li cheualier |qui ia estoient arme |pour aidier a lancelot. |Et quant il uoient |quil a le serpent ocis. entonçes vio venir muchos caualleros armados que venian a ayudar |y quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres |y fueron todos contra don lan-zarote -369|370|371|372 si le reçoivent a grant joie |et conmancent li sain a sonner. |Maintenant viennent laienz chevaliers, dames et damoiseles tant |que ce n’est se merveille non a si commencerent tous a faire grant feste |et senner les cloches. |Si eussiez ueu uenir leans cheualliers dames et damoiselles a si grant abondance |que merueilles. si recourent lancelot a grant ioye |et commencent les sains a sonner.|et lors uiennet leans cheualiers dames et damoiseles |tant que cest merueilles si le resoiuent a mout Grant Ioie. |et coumencent tuit li saint del chastel a soner. et maintenant uiennent laiens dames et damoiseles et cheualier. |tant que ce nest ce merueille non. si le retornent a grant ioie. |Et commencent tuit li saint a sonner. |Maintenant uiennent laienz cheualiers et dames et damoiseles. |tant que ce nest se merueille non. |Si font a lancelot si grant honneur |que ce nest se merueille non. si mainent trop grant ioie. |si quil font tous lez sains del chastel sonner y Resçiuieronlo con muy gran alegria |y luego començaron de tañer todas las canpanas dela villa |y todos los Caualleros y escuderos |y muchas dueñas y donzellas se llegaron ay |y pasauan porante don lanzarote -373|374 et li dient |que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ; Puis lui dirent |que bien fust il uenu sur tous ceulx du mende et luy dient |que bien soit il uenu sur tous ceulx du monde et dient a lanc̃ |que bien soit il uenus sor tous ceus del monde Et li dient |que bien soit il uenuz sor touz cels del monde. et li dient |que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde : y façianle todos Reuerençia e deçianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundo -375|376 si le moinnent el maistre palais |et le desarment. A cels paroles issi de laienz J. granz chevalier. Et le menerent sur au pallsis. |puis le desarmerent. |A ces parolles yssirent tous ceulx de leans. et lemmainent ou maistre palais |et le desarment A ces paroles yst dune chambre ung grant cheualier et le mainnent el palais et le desarment. A ses paroles issi uns cheualiers dune chanbre. Si le mainent el mestre pales |et le desarment. A Ces paroles issi dune chambre .i. grant cheualier. si le mainent el maistre palais |puis le desarment.|Ensi con desarmoit lancelot y lleuaronlo al gran palaçio -377|378 et amenoit o lui grant compaingnie |et estoit I. des plus biaux hom Et tant|que dune autre chambre uirent sortir ung cheualier. |auec luy grant compaignie dautres cheualiers. |or estoit il ung des beaulx cheualiers/ et menoit o luy grant compaignie cestoit ung des plus beaux hommes et amenat auec lui grant compangnie. |et estoit li plus biax hons et menoit o lui grant compaignie. |Et estoit .i. des plus biaux cheualiers. si issi de vne cambre vns grans cheualiers|si amenoit aueques lui grant compaignie de cheualiers. |Et il estoit vns dez plus biaus hommes y fizieronlo desarmar -379|380 que Lanceloz eust onques veu, |puis qu’il parti de Kamaalot, que oncques lancelot eust ueu/ |puis quil estoit parti de kaamalot/ que lancelot eust oncquez |mais ueu|depuis quil party de camaalot quil ueist puis|quil parti de kamalot. que lanc̃. eult ueuz. |puis quil parti de kamaalot. que lancelot eust onques ueu |puis quil se fu partis de camaalot entonçes vio don lançarote salir devna camara vn gran Cauallero y conel vna gran compaña de Caualleros -381 et molt resambloit bien gentil home. et moult sembloit bien gentil homme. si resembloit moult bien gentil homme et mout sanbloit gentis hons et uaillant. et Et molt resembloit bien gentil home. et moult resambloit bien gentil homme. y hera muy fermoso e muy preçiado amarauilla -382 Et quant cil de laienz le voient venir, Et quant ceulx de leans le ueirent uenir Et|quant ceulx de leans le uirent uenir quant cil de laiens le uoient uenir Et quant cil de laienz le uoient uenir Et quant cil de laiens le virent y los del palaçio |quando lo vieron dixeron a don lançarote -383|384|385|386|387 si se lievent encontre lui |et dient a Lancelot: « Sîre, veez ci le roi|qui vient. » |Lors se dresce Lanceloz |et dist si se drecerent tous encontre luy/ |en disant ueez cy le roy ueez ci le roy. |Lors se dreca lancelot encontre luy en luy disant si se lieuent contre luy|et distrent a lancelot. Sire uez cy le roy |ou il uient|Lors se drece lancelot |et luy dit si dient a lanc̃. Sire ueci le roi. |et il se dresce maintenant encontre lui. |et li dit si se lieuent encontre lui. |Et dient a lanc̃. Sire uesci le roy |qui uient. |Lors se dresce lanc̃. |et li dit si se leuerent - |et dient a lancelot. Sire uees chi le Roy. |Quant lancelot entent |que ce estoit li roys. |si se drece encontre lui |et li dist A señor vedes ay el Rey |y qual Rey dixo el |señor dixeron ellos el Rey peles |y luego fue don lançarote contrael |y dixole vos señor seades bien benido |y el Rey lo fue a abraçar |y dixole -388|389|390|391|392 que bien soit il venuz |et il li rant son salu |et li gete les braz au col |et li dist: « Sire, |tant vos avons desirré a veoir et a avoir que bien puisse il uenir/ |et il luy rendit son salut/ |puis luy getta les bras au col |en luy disant |ha ha sire/ |tant uous desiroye a ueoir et a auoir/ que bien soit il uenu|et le roy luy rent son salu it luy gecte les braz au coul |et luy dist. Sire |tant uous auons desire a ueoir|et a auoir que bien soit il uenus. |et il li rent son salu|et li geste les bras au col |et li dit. Sire tant uos auons desire a ueoir et a auoir que bien soit il uenuz. |Et il li rent son salu. |et li giete les braz au col |et li dit. Sire |tant uous auons disirre a ueoir|et a auoir que bien soit il uenus. |Et li roys li a rendu son salut.|puis li giete sez bras au col. |Et li dist Sire tant vous avons desire : señor buena ventura vos de dios |ca sabed señor |que mucho vos deseauamos ver -393|394 que Deu merci or somes nos saisi de vos. |Et sachiez et dieu mercy/ |or sommes nous saisis de uous/ |et sachiez que dieu mercy sommes nous saisiz de uous. |et sachez que dieu mera or soumes ore saisi de uos. que dieu merci or sommes sesis de uus. |Et sachiez que ore vous auons. e loado sea dios -395 que nos en avions grant mestier, que nous en auions grant mestier. que nous en auons grant mestier. et nus en auiez grant mestier. |Car que nous en auions grant mestier. Si en auiemes moult grant mestier. que vos Auemos -396|397 car tant a esté nostre païs deserté et essillié et li povre home perdu lor gaingnage |qu’il ert des ores mais bien droit, Car tant a este nosire poure pays desherite et gaste/ et les poures hommes perdu leurs gaignaiges/ il est desormais temps Car tant a este nostre pays desherite et essille |et les poures homes perdu leur gaing. |quil est desormais bien temps tant a este nr̃es pais desertes et essilliez |et li poure home perdu lor gaangnages |que il est ore bien Car tant a este nostre pays deserte et essillie |Et li poure home perdu lor gaaingnage : |quil ert desormes bien droiz. quar tant a este nostre pais essillies et desertes |que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages. |si est des ore mais bien tamps que tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita y en pobreza |que todos los que y moran son pobres |e bien seriades oy |mas si a dios pluguiese -398|399 s’il plest a Nostre Seingnor, |que lor pertes soient restorees sil plaisoit a nostre seigneur |que leurs partes leur fussent restaurees sil plaist a nostre seigneur |que leurs pertes soyent restorees tans ce il plaisoit a nr̃ signor |que lor pertes fussent restorees sil plest a nostre seignor |que lor pertes soient restorees. puis quil plaist a nostre seignor |que lor pertes soient restorees. que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla mano -400 et lor biens restabli et leurs biens restabliz/ et leurs biens restabliz et lor biens Lor fussent rendu Et lor biens restabliz Et lor bien y fueronse a sentar envn estrado -401|402 dont il ont esté grant piece soufraiteux. » |Lors s’asiet li uns delez l’autre dont ilz ont este grant piece souffreteux. |Lors se asseirent lun pres de lautre En sinterrogant dont ilz ont grant piece este souffresteux. |Lors sasseoit lun pres de lautre dont il ont asses este grant piece Souffroitous et apouri.|Lors sacient li uns delez lautre. dont il ont este grant piece souffreteus. |Lors sassiet li uns delez lautre. dont il ont este grant piece souffraiteus.|Lors sassieent ensamble. y el Rey dixo -403 et li demande li rois dont ilz estoient. |Adonc le roy demanda a lancelot et luy demande le roy et li rois li demande et demande li rois si demande li roys a lancelot señor como habedes nombre señor -404 dont il est comment il auoit a nom/ dont il est. qui il est dont il est. dont il est dixo el - et comment il a a non - Et il dist - quil est de la maison le roy artu et de sez cheualiers. - et comment il a a non. - et comment il a -405 et conment il a non. — Lancelot del Lac, fait il. — et il respondit |quil auoit a nom lancelot du lac/ et comment il a nom. |et il dit lancelot du lac. non.et il li respondi |qu il a non lanc̃. del lac. Et il dit |quil a a non lanc̃. del lac. et a a non lancelot del lac. |Et li roys li dist yo he nombre don lançarote del lago -406 Or me dites, fait li rois, li rois Bans, li prodom or me dictes fist le roy/ |Ban le preudomme Or me dictes fait il le roy Or me dites fait li rois Bans li preudons Or me dites fet li rois. li rois ban. Or me dites douls sires. |En ne fu li roys bans e dixo el Rey El Rey ban |que murio -407 qui morut de duel, ne fu il vostre peres? — Sire, fait Lanceloz, oïl. — qui mourut de dueil/ |ne fut il pas uostre pare/ Sire fist lancelot. ouy. ban le preudomme ne fut il pas uostre pere. Sire dist lancelot ouil. qui morit de duel |en ne fu il uostres peres. Sire fait il oil. qui preudons estoit |qui morut de duel. ne fu il uostre pere. Sire fet lanc̃. oil. qui morut de duel uostres peres. Sire fet lancelot oil. Con pesar fue vuestro padre |Si señor dixo el -408 Par foi, fait li rois, Par ma foy fist le roy/ Certes dist le roy. En nou dieu fait li rois par foi fet li rois. Par foy fait li roys pordios dixo el Rey -409 dont sui je touz aseur or suis ie donc tout asseur/ doncquez suys ie tout asseur dont sui ge seurs dont sui ie tout asseur. dont sui iou tout asseur. agora |so yo muy ledo -410 que par vos ou par chose que par uous ou par chose que par uous ou par chose que par uos ou par chose que par uous. ou par chose que par vous ou par cose Ca yo se -411 qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures qui de uous ystra/ sera ce pays deliure des estranges auentures/ qui de uous ystra sera ce pays deliure des estranges auantures qui de uous cera. Sera cis pais deliures des estranges auantures qui de uous istra sera cist pays deliurez des estranges auentures. qui de vous istera cils pais deliures des estranges auentures que porel y por vos saldra a desora esta tierra libre delas estrañas abenturas -412 qui i aviennent jor et nuit. » qui y auiennent iour|et nuyt. qui y aduiennent iour et nuyt. qui i a auiennent nuit qui y auiennent iour et nuit . qui y auienent nuit|et iour. que ay bienen noche y dia -413 Lors vint avant une dame de si grant aage Lors uint auant une damoiselle de moult grant eage Lors uient auant une dame aagee et Ior. LOrs uient auant une dame de grant aage LOrs uint auant une dame. De si grant aage Atant vint illuec vne dame de si grant aage Como don lançarote vio el palomo |que traia el ynçensario y la donzella que traia el sancto baso -414|415 que bien pooit avoir C. anz;|si apele le roi, qui auoit bien. C. ans. |Sy appella le roy qui bien pouoit auoir cent ans qui bien pooit auoir .C. ans. |Si apela le roi que bien pooit auoir .C. anz. |Si apele le roy. que elle pooit bien auoir. C ans Ellos ansi fablando entro vna dueña enel palaçio |que hauia mas de çient años |e fuese al Rey |e dixole -416 si li dist: « Sire, je voil a vos parler. » Li rois se part de Lancelot et luy dist/ Sire ie uueil parler a uous |Si se partit le roy de Lancelot/ si a parle au roy et luy dist. sire ie uueil parler a uous. |Et le roy se part de lancelot et li dit. Sire ie uieng a uous parler. et li dit. Sire ie uoil parler a uous. |Et li rois se part de lanc̃. Si apela le roy et li dist. Sire iou voel a vous parler a conseil |Et li roys sen part de lancelot asi me querria fablar convos y el Rey se leuanto |y dexo a lanzarote -417 et commande a ses chevaliers et commanda a ses cheualiers et commande a ses cheualiers et li rois ce part dilluec et commande a ses cheualiers et commande a sses cheualiers. et commande a sez cheualiers y mando a todos -418 qu’il li facent compaingnie quilz luy facent compaignie. qui facent a lanc̃ compangnie quil li facent compaignie. quil li facent com paignie. que se non partiesen del -419|420 et il dient |que si feront il. quilz lui tinssent compaignie. et ilz dient |que si feront ilz. et il dient|que si feront il. Et il dient |que si feront il. Et il dient |que si feront il. y el fuese conla vieja auna camara -421|422 Lors s’en vait o la dame en une chambre a et ele li dist, |quant il fu assis: « Sire, Lors sen alla le roy auec la damoiselle en une chambre/ |et elle luy dist|quant il fut assiz. Sire Lors sen ua o la dame en une chambre |et elle luy dist |quant il fu assis. Sire et li rois sen ua auec la dame en une |chanbre.et ele li dit |quant il furent assis. Sire Lors sen uet o la dame en une chambre. |Et ele li dit |quant il fu assis. Sire Lors sen uait li roys auec la dame en vne cambre |si sassieent sor vne couce. |et lors li dist la dame. Sire y desque se asentaron dixo la vieja al Rey -423 que porrons nos fere de cest chevalier que pourrens nous faire de ce cheualier que pourrons nous faire de ce cheualier que porrons nos faire de cet cheualier que porrons nous fere de cest cheualier. que porrons nous faire de cest cheualier señor que faremos deste Cauallero -424 que Diex nos a amené ? — Je ne sai, fait il, que dieu nous a amene Ie ne scay fist le roy que dieu nous a amene. Ie ne scay fait le roy que diex nos a saiens amene. Ie ne sai fait il que diex nous a amene. Ie ne sai fet il. que diex nous a amene. Iou ne sai fait li roys que nos dios aqui traxo no se |que podamos -425|426|427 que l’an an doie faire |fors qu’il avra ma fille a faire sa volenté. — |An non Dieu, fait la dame, je sai bien que ie en doye faire |fors quil aura ma fille a faire sa uolente. |Certes sire dist la dame ie scay bien quon en doye faire fors|quil aura ma fille a faire sa uoulente. |Certes fait la dame ie scay bien que gen doie faire. fors tant que il aura ma fille a sa uolente. |En nou dieu sire fait ele Ie sai bien que len en doie fere fors |quil aura ma fille a faire sa uolente. En non dieu fet la dame. ge sai bien. que on en face. |fors ce |que on li donra ma fille a faire sa uolente. Enon dieu fait la dame. iou sai bien ay fazer saluo tanto |quele dare mi fija |que faga della su voluntad |Pordios dixo ella |yo se -428 qu’il ne la voldra mie panre, qu il ne la uouldroit pas acepter quil ne la uoudra pas prendre quil ne la uodra mie prandre quil ne la uoldra mie prendra quil ne la volra mie prendre que la non querra -429|430 quant l’an li offerra, |car il aimme tant la roine, la fame le roi Artu, quant len luy offriroit. |Car il ayme tant la royne la femme au roy artus quant len luy offerra. |car il ayme tant la royne la femme au roy artus quant on li aura oferte. |Car il aimme tant la roine Guenieure la fame le roi artus : quant len li offerra. |Car il aime tant la royne la fame le roy artur quant on li Offera|quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artus que el ama tan lealmente ala Reina de bretaña -431 qu’il ne voldroit avoir nule autre, quil nen uoudroit auoir nulle aultre qu il ne uoudroit pas auoir nulle autre. quil ne uoroit auoir nulle autre faire compangnie. quil ne uoldroit auoir nule autre. quil ne voldroit auoir nulle autre. |Et que se |que el no querra otra muger que enel mundo sea -432|433 et par ce couvandra il|que Pan le face si saigement par quoy il fauldroit |que len le fist si saigement par ce conuiendra il|que sen le face si sagement et por ce conuanra il |que on le face |si saigemt᷑ Et par ce couendra il |que len le face si sagement. por ce conuendra il con le face si sagement y porende Conuiene |quele demos la donzella tan enCubiertamente -434 qu’il ne s’en aperçoive. — quil ne sen aparceust. quil ne sen apparcoiue. que il ne sen parsoiue. quil ne sen apercoiue. quilne sen aperchoiue. quelo el no entienda agora -435 Or an esploitiez, fait li rois, Or en faictes dist le roy tout ainsi Or faictes fait le roy Or parra fait li rois or en esploitiez fet li rois. Or en esploities fait li roys. catad dixo el Rey |Como lo fagades -436|437 si com vos voudrez, |car il covient comment uous lentendez. |Car il conuient comme uous scauez |car il conuient coument uos le ferois Fait li rois |et coment uos en esploiterois saigement. |Car il couieut outreement si comme uous uoudrez.|Car il couient quar il conuient ca toda via conbiene -438 qu’il soit fait. — que cela se face. quil soit fait. quil soit |Si en faites del tout a uostre uolente. quil soit fet. que ce soit fait. que sea oy -439 Or ne vos entremetez plus, fait la dame, Si lui respondit la dame/ |ne uous en entremettez plus Ne uous en entremetez plus fait la dame. Or ne uos en entremetes Ia Or ne uous en entremetez plus fet la dame. Or ne vous en entremetes plus fet la dame. |mais laissies ment conuenir. Mas callad dixo ella -440 car j’en vendrai bien a chief. » Car ie en uiendeay moult bien a chief. car ien uiendray bien a chief. car gen naurau mout bien a chief. Car gen uendrai bien a chief. quar iou en vendrai bien a chief |se dieu plaist. ca yo lo cuido muy sesudamente fazer - Si quil ne sen prandra Ia garde - ne il ne autres. -441|442|443 Lors entre li rois en la sale |et vient a Lancelot |por faire lui compaingnie; Lors entra le roy en la salle |puis uint a lancelot |pour lui faire compaignie: Lors entre le roy en la sale |et uient a lancelot |pour luy faire compaignie Lors entre li rois en la salle |et uient a lanc̃. por Iui faire compangnie. Lors entre li roys en la sale |et uient a lanc̃. |pour fere lui compaignie. Lors sen reuint li roys en la sale |et se rassiet deles lancelot |pour faire lui compaignie y luego torno el Rey a don lançarote |ca mucho se pagaba desu compaña -444|445 si parolent li uns a l’autre |et s’entracointent au plus bel si parlerent lun a lautre: |et sentre acointerent au plus bel si parle lun a lautre |et sentracordent au plus bel Si parolent li uns a lautre |et sentracourrent au plus bel si parole li uns a lautre |et sentracointent au plus bel Si parlerent li uns a lautre de maintes choses. |Et sacointerent li vns de lautre le plus y fablaron ambos de muchas Cosas -446|447 qu’il pueent. |Si li demande Lanceloz quilz peurent |et lui demanda lancelot. qu ilz peuent |Si luy demande lancelot que il seuent. |Si li demande lanc̃ que il pueent. |si li demande lanc̃. quil pueent. |Si demande lancelot au roy y don lançarote dixo al Rey -448|449 conment il a non |et il dist comment il auoit nom |et il lui dist comment il a nom |et il dit comment il a non. |et il li dit comment il a a non. |Et il dit comment il a a non. |Et il dist señor como hauedes nombre amigo dixo el Rey -450|451|452|453 que l’an l’apele Pellés de la Terre Foreinne. Endementres |qu’il parloient einsi, |si resgarde Lanceloz |et voit laienz entrer par une fenestre le coulon quil auoit a nom parles de la terre foraine |Ce temps |pendant quilz parloient ainsi lancelot regarda|et uit leans entrer par une fenestre le coulomb: qu il a nom pelles de la terre foraine. |Ce pendant |quilz parloient ainsi regarda lancclot |et uit entrer leans par une fenestre ung coulon. com lapele Pelles le roi de la terre forainne. Endementieres |quil parloient ainsi |se regarde |lanc̃.et uoit entrer parmi la uerriere le coulon que len lapele pelles de la terre foraine. ENdementiers |quil parloient einssi. |si regarde. lanc̃. |et uoit laienz entrer le colomb quil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres |quil parloient ensi. si esgarde lancelot |et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres |Et ce fu cils ami dizen pelas Rey dela tierra forana |y ellos ansi fablando vio don lançarote entrar porvna finiestra el palomo -454|455 que mes sire Gauvain. avoit veu autre foiz |et portoit en son bec I. encensier d’or molt riche. que menseigneur gauuain auoit ueu autresfoiz |qui portoit en sen bec ung encencier dor moult riche/ que messire gauuain auoit autrefoiz ueu|et portoit en son bec ung encensier dor moult riche. que messires .G. i auoit ueu entrer. A lautre fois |et portoit en son bec .I. encencier mout riche. que misire .G. auoit ueu autre foiz. |Et portoit en son bec .i. encencier dor molt riche. que mesires Gauuain ot ueu a lautre. fois. si portoit. i. encensier dor moult bel et moult riche. que don galuan viera otra vez |y traia enel pico vn muy Rico inçensario -456|457 Et si tost com il fu laienz entrez,|si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors et si tost comment il fut entre leans/ le pallaiz fut rempli de toutes les bonnes oudeurs Et si tost |quil fu leans outre |si fu le palays remply de toutes les bonnes odeurs et|si tost comme il fu laiens entres. |si fu li palais raenplis de totes les bones odours Et si tost comme il fu laienz entrez|si fu li pales raempliz de toutes les bones odors. Et si tost|comme il fu laiens entres. fu li pales emplis de toutes boines odors y tanto que fue dentro fue el palaçio cumplido de todos los buenos olores del mundo -458|459|460|461 que cuers d’ome porroit penser. |Et lors se turent par laienz, |qu’il n’i ot celui |qui mot deist, que cueur de homme pourroit penser.|Et lors se teurent tous par leans en faisant grande silence/ et se agenoullerent que cuer domme pourroit penser. |Et lors se teurent tous leans |qu il ny eut untg seul |qui dist mot. que cuers mortex porroit panser ne boche dire. |Lors se teuostret tuit par laiens |quil ni ot celui |qui mot deist. que cuer porroit penser. |Et lors se turent tuit par laienz. |quil ni ot cil |qui mot deist. que cuers domme porroit penser |Et lors se teurent il tout par laiens. |si quil ni ot celui |qui mot deist. y luego Callaron todos |y nunca fablo ninguno ninguna palabra -462|463 ainz s’agenoillierent, |quant il virent le coulon venir. quant ilz uirent le coulomb uenir/ ains sagenoillent tous |quant ilz uoyeut uenir le coulon. Ains sagenoillerent tuit |quant il uirent le colon uenir. Ainz sagenoillent |quant il uirent le colomp uenir. Aincois sagenoillerent tout. |quant il virent le colon uenir. antes fincaron todos los inojos -464 Et il entra maintenant en une chambre. et lors entra en uue chambre Et il entre maintenant en une chambre. Et il entra d̶ tout droit en une chanbre. Et il entra maintenant en une chambre. Et il entra en vne cambre. y començaron a orar -465 Lors saillent li sergent et metent les napes sus les dois, puis furent les nappes mises sur les tables/ Lors saillent les sergens |et mectent les napes sur les tables. et maintenant saillirent par laiens seriant |et mestent les napes sor lor dois. Lors saillent li seriant et metent les napes sus les doiz. Lors saillirent li sergant |et misent lez tables et lez napes. y tanto que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaron -466|467 si s’asieent li un et li autre |sanz ce si se assirent lun et lautre |sans ce et sasseoient les ungs et les autres sans ce Si sacirrent li un et li autre. si sassient li un et li autre. |sans ce si sassieent li vn et li autre. Sans chou y pusieron las mesas y muchos vasos porellas -468|469|470 que nus i deist mot |ne nus n’i fu apelez. |De ceste chose se merveille molt Lanceloz, que nul deist mot |ne nul ne y fut appelle |De ceste chose se merueilla moult lancelot si fist ainsi que nul y deist mot |ne y fust appelle |De ceste chose |se merueille moult lancelot sans ce que nus i deist mot ne i fust apelez. |De ceste chose ce merueille mout lanc̃. que nus i deist mot. |ne nus ni fu apelez. de ceste chose. |se merueille molt lancelot. que nus en desist mot. |ne nus ni fu apeles pour mangier. |et de ce sesmerueilla moult lancelot. y asentaronse aellas todos los Caualleros |ca non se Conuidaron vnos a otros y desto fue marauillado don lançarote -471 si fait autel come li autre comment les aultres si fait ainsi comme les autres Si fait autretel |comme li autre font. si fet autel comme li autre Si fait aussi comme li autre font. Pero el fizo |asi como vio alos otros fazer -472|473 et l s’asiet devant le roi |et voit et se assist deuant le roy en regardant et sassiet deuant le roy. |et uoit et saciet deuant le roi. |et uoit Et sassiet deuant le roy. |Et uoit et sassiet deuant le roy. y asentose a par del Rey |y quando el vio |que fazian oraçion fizo el otrosi y luego a poco de ora vio salir dela camara |ado entrara el palomo la donzella |que biera con galuan |y dixo don lançarote entresi -474|475|476 qu’il sont tuit em prieres et en oroison |et il fait autel |comme li autre font. quilz estoient tous en prieres et oraisens |et commenca a faire|comme les aultres faisoient. quilz sont tous en prieres et en oraisons|et il fait aussi comme les autres. qu il Sont tuit en pereres et en orisons |et il ausis. quil sont tuit em proieres et en orisons. |et il fet autel comme li autre font. et uoit que tout li autre sont en proieres et en orisons. que verdad heralo quele dixera la dueña |que alli lo traxera |quelo mostraria la cosa mas fermosa del mundo -477|478 Aprés ce qu’il furent assis ne demora gueres |qu’il vit issir d’unne chambre une damoisele Apres ce ne demoura gaires |quilz uirent yssir dune chambre la damoiselle Apres ce ne demoura gueres|quil uirent yssir de leans une damoisele Apres ce ne demora gaires |que lanc̃. uoit issir dune chambre la damoisele APres ce |quil furent assis ne demora gueres |quil uirent uenir dune chambre la damoisele Apres ce que li roys fu assis. |si ne demora gaires |que Lancelot uit issir la damoisele y ansi hera -479|480 que mes sire Gauvain ot tant resgardee,|si fu si bele et si avenanz de toutes choses que menseigneur gauuain auoit tant regardee si belle et si auenant de toutes choses que messire gauuain eut tant regarder |si fu si belle et si aduenant. De ce dist lancelot mesmes que messires .G. ot trait resgardes. |et fu si tresbele et aueuans de tant de choses : que monseignor .G. ot tant regardee. |si fu si bele et si auenant de toutes choses. que monseignor Gauuain eut tant regardee |et fu si bele et si auenant des toutes choses. que nunca mas fermosa Cosa viera saluo a su señora la Reina ginebra y el Cato vn baso -481 que Lanceloz meesmes dist bien que lancelot mesmes disoit quil nauoit oncquez que lanc̃ dit que lanc̃. meismes dist bien. que lancelot meismes dist. -482|483 que onques mais a fame ne vit si grant biauté, |se ne fu en sa dame la roine que oncques en femme nauoit ueu si grant beaulte |fors en sa dame la royne. mais ueu si grant beaute en femme si non en sa dame la royne. que en dame nauoit ueu si grant biaute for en sa dame la roine. que onques mes en fame ne uit si grant biaute. |se ne fu en sa dame la royne. quil onques mes ne vit femme de si grant biaute fors que sa dame la royne que ella traia -484 et dist Sy dist et dist et dit Et dist Et dist e vido -485|486 que voir li disoit cele |qui laienz l’avoit amené. Il resgarde le vessel que uoir lui disoit la damoiselle |qui leans lauoit amene. |Puis regarda le uaissel que uoir disoit celle|qui leans lauoit amene. Il regarde ung uessel que uoir li dit la dame |qui laiens le mena. |Et il resgarde le uaissel que uoir li dist cele |qui laienz lauoit amene. il regarde le uessel. que voir disoit cele |qui laiens lauoit amene. |Et il regarda vn uaissel. que hera como Caliz -487|488 que la damoisels tenoit entre ses mains |qui est li plus riches a sou esciant que la damoiselle tenoit entre ses deus mains/ |qui estoit le plus riche selon son auis que la damoisele tenoit entre ses deux mains |qui est le plus riche a son esciant que la damoisele tenoit entre ses mains |qui ert li plus riches |a son essient que la damoisele tenoit entre ses .ii. mains. |qui est li plus riche a son escient que la damoisele tenoit entre sez mains |qui ert li plus riches a son escient y que hera la mas Rica cosa -489|490 qui onques fust veuz par home mortel |et estoit fait en samblant de galice : qui oncques fut ueu par homme mortel/ |et fait estoit en semblance de calice/ qui oncquez fust ueu par homme mortel |et estoit fait en semblance de calice. quil auques eust ueu ne hons charnex. |et est fais en sanblance de calice qui onques fust ueu. par home mortel. |Et estoit fez en semblance de galice. qui onques fust ueus par homme mortel. |Si estoit fais en samblance de calice. que nunca ome viera -491|492|493 si li est avis, |et bien le croit, |que ce soit sainte chose et dingne; parquoy lui sembloit |que cestoit sainte chose et digne. si luy est aduis |que ce soit chose saincte et digne. |et bien le croit. ce li ert auis. |et il croit bien |que ce soit sainte chose et digne. Si li est auis |et bien le croit|que ce soit sainte chose. et digne. Si li est auis |et bien le croit|que che soit sainte chose et digne. y luego creio que hera Cosa muy sancta -494 si conmança les mains a joindre encontre et a encliner le piteusement. Si commenca les mains a ioindre encontre et a soy encliner piteusement/ Si commence a ioindre les mains encontre|et encliner piteusement. et comance les mains |et aioindre et ancliner lui. mout pideusement et ot grant deuocion. si commence a ioindre les mains encontre. |et a encliner le piteusement. Si commencha sez mains a ioindre encontre |et lenclina piteusement y alço las manos contrael çielo |y finco los ynojos -495|496|497|498|499 Et ausi com la dame passoit? par mi les dois s’agenoille chascuns devant le saint vessel |et il si fait ausi. |Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers |que l’an savroit deviser |et li palais fu raempliz de si bonnes oudors et aussi fist chascun des assistans. |Et cela fait/ en ung moment furent les tables remplies de tous les plus beaux mengiers |que len eust sceu deuiser/ |et le palais empli de si bonnes oudeurs Et ainsi comme la dame passoit deuant la table sagenoille chascun. |et il le fait aussi. |Maintenant furent remplies les tables de tous les bons mangiers |que len sauuroit deuiser. et le palays fu remply de si bonnes odeurs Ensi com la damoisele passoit par deuant les dois|si sagenoiloient chascuns deuant le saint uaissel |et lanc̃ a fait ainsi.|Maintenant furerent raenplies les tables de tous les bons mengiers |que len sauroit demend |Et li palais fu raenplis de toutes les bones odors Einssi comme la damoisele passoit parmi les dois. sagenoille chascun deuant le saint uaissel. |et il si fet aussi. |maintenant furent les tables raempliees de touz les biaus mengers|que len sauroit deuiser. |et li pales fu raempliz de si bones odors. Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel. |Et aussi fist lancelot|comme li autre faisoient. |Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers |que len sauroit deuiser. |Et li palais fu aemplis de boines odours aussi y començo muy de Corazon a fazer oraçion |y ansi como la donzella pasaua |por çerca delas mesas ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo |y el palaçio hera cumplido detodos los buenos olores del mundo e medesimamente davanti il vedente di -500 com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues. comme se toutes les espices du mende y eussent este repandues. comme si toutes les espices du monde y feussent. come se totes les espices dou mande i fussent espandues. comme se toutes les espices del monde i fussent espandues. comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues. asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores y espeçias ay enel mundo -501|502 Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois. |si s’an torne droit a la chambre Et apres que la damoiselle eut fait ung tour par deuant la compaignie/ elle sen retourna droit a la chambre. Quant la damoisele fut une foiz alee par la sale |si sen retourna en la chambre et quant la damoisele fu une fois alee par les dois |si sen retorna en la chambre quant la damoisele fu une foiz alee par les dois |si sen retorne droit a la chambre Quant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois |si sen retorna droit en la cambre y desque la donzella paso vna vez |porante las mesas |tornose ala camara -503 dont ele estoit venue. dent elle estoit sortie. dont elle estoit uenue. et dont ele estoit uenue. dont ele estoit uenue. dont elle estoit issue dedonde saliera |y dixo -504 Quant ele s’an fu alee, li rois Pellés dist a Lancelot: « Et quant elle sen fut alee/ le roy Perles dist a Lancelot quant elle sen fut allee le roy |pelles dist a lancelot. et quant ele en fu alee li rois pelles dit a lanc̃. et quant ele sen fu alee. li rois pelles dist a lanc̃. Et quant elle sen fu alee. |Li roys pelles dist a lancelot. entonzes el Rey -505 Certes, sire, je avoie molt grant paor Certes ie auoie moult grant paour/ Certes sire iauoye moult grant paour Certes sire Iai grant paour Certes sire ge auoie molt grant paour Certes sire fet il ie oi moult grant paour. a don lanzarote Mucho oue miedo que vos fallesçeria aqui la graçia de dios -506|507|508|509|510 que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot |ausi |com ele fist avant ier, |quant mes sire Gauvain fu çaienz. » — |Biau sire, fait Lanceloz, il n’est mie mestier que Nostre Sires que la grace nostre seigneur fausist endroit uous ainsi |comme elle fist auant hyer/ |quant monseigneur gauuain fut ceans/ Beau sire fist Lancelot il nest pas mestier |que nostre seigneur que la grace messͬ. saillist a ce cop en uous. tout |ainsi |quelle fist auant hier |quant messire gauuain fu ceans. Beau sire fait lancelot il nest pas mestier |que nostre sire que la grace nren signor |ne uos faille ausi |com ele fist a mon signor .G. |auant ier saiens. Sire fait |lanc̃ il nest mie mestiers |que nostres sires que la grace nostre seignor fausist a cest cop. aussi |comme ele fist auant ier. |quant monseignor .G. fu caienz. |Biau sire fet lancelot il nest mie mestier. qe nostre sires que la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous :|aussi |comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain. |quant il fu chaiens. Sire fait lancelot il nest mie mestiers que nostre sires |qui como fallesçio el otro Dia a don galuan |señor dixo |lançarote |mucho mal seria |si jhesu xpisto -511|512|513|514 qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors. » |Quant li rois ot mengié par loisir, |si leverent les napes |et li rois demande a Lancelot qui tant est debonnaire soit courouce contre les poures pecheurs. Apres ces choses |et quilz eurent mengie tout par loisir/ ilz leuerent les nappes |Et le roy demanda a lancelot/ qui est tant debonaire soit tousiours corrouce a ses pecheurs. |Quant li roy eut mange a loisir |si luy osterent les napes. et li roy demande a lancelot qui est debonaires soit ades correciez enuers ses pecheors. |Qañt il orent mengie par loisir |si ce leuerent des tables. |et lirois dit |a lanc̃ qui tant est debonaires. |soit touzdiz correciez a ses pecheors. |quant il orent maingie tout par loisir. |si leuerent les napes. |Et li rois demande a lanc̃. si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours |quar malement lor iroit |ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens |que cuers domme porroit deuiser. |Et quant li roys ot mangie tout par loisir. |si leuerent lez napes. |Et li roys demande a lancelot que es de tan buen talante fuese siempre sañudo Contralos pecadores |y despues que comieron a todo su talante |y alçaron las mesas dixo el Rey |a don lanzarote amigo -515 qu’il li samble del riche vesse! quil lui sembloit de la damoiselle quil luy semble du riche uaissel quil li sanble de la damoisele quil li semble del riche uessel quil li samble de cel riche vaissel que vos semeja dela donzella que el vaso traia -516 que la damoisele aporta. « Il me samble, fet il, qui portoit le riche uaissel/ il me semble fist il que la damoisele aporta. Il me semble fait il qui porte le saint uaissel deuant lui. Il me sanble fait il que la damoisele aporta. Il me semble fet il. que la damoisele portoit. |Certes sire fait il moult est biaus y dixo don lançarote |señor semejame - et riches -517|518 que de damoisele ne vi je onques si bele; |de dame ne di je mie.» que damoiselle ne uiz ie encques si belle/ de dame ne ueulx ie pas dire. que ie ne uy onc de damoisele si belle. de dame ne dy ie pas que des damoiseles ne ui ge onques si bele. Des dames ne di ge mie. que damoisele. ne ui ge onques si tres bele. de dame ne di ge mie. Et de la damoisele di iou |que onques mais ne ui si bele. |Mais de dalpasoame ne di iou mie. que de quantas donzellas yo vi |que esta es la mas fermosa mas delas dueñas -519 Quant li rois entant ceste parole, Quant le roy ouit ceste parolle Quant le roy entend ceste parole et quant li rois oit ce Quant li rois ot ceste parole Quant li roys entent cele parole non vos fablo tanto y el Rey quando esto le oyo -520|521 si pense tantost a ce |qu’il ot oï de la roine Genievre si pensa tantost a ce |quil auoit ouy dire de la royne genieure si pense tantost a ce qu il a ouy de la royne genieure si pance a ce |quil a oi de la roine Guenieure. si pense tantost a ce |quil ot oi de la royne genieure. si pense maintenant a ce |quil auoit oi dire de la royne genieure. Penso luego |enlo que oyera dezir dela Reina -522|523 et bien croit |que ce soit voirs car bien creut |que cestoit uray ce et bien cognoist |que cest uoir ce et bien croit |que ce soit Uoirs de ce Et bien croit |que ce soit uoir de ce Et bien croit |que che soit voirs ce y luego penso -524|525 que l’an li|ot dit. que len lui en auoit dit. que on luy a dit. que len li a dit. que len li ot dit. que la dame li ot dit. que hera verdad - Et cele auoit a non brisane et estoit maistresse a la bele pucele -526|527|528|529 Si vient a Brisane, la mestresse sa fille, cele |qui devant avoit |a lui parlé, |et li conte ce Ei uint abrisanne la maistresse sa fille celle |qui deuant auoit |a luy parle |et lui compta ce si uient a brissane la maistresse sa fille celle |qui auoit deuant parle a luy. |et luy comte ce Si uient a brisanne la maistresce sa fille cele dame |a cui il auoit deuant parle. |Si li conte Si uient a brisanne la mestresse sa fille cele|qui deuant auoit a lui parle. |et li conte ce qui la fille le roy estoit.|quant li roys ot entendu le response |que lancelot li auoit fait|si nen dist plus |aincois se lieue |et se part moult cortoisement de lui. |Et sen vient a la dame |qui estoit mais- tresse sa fille. |Et li dist ce quanto oyera |y leuantose luego -530|531 qu’il ot respondu de sa fille. « Sire, fait ele. iel disoie bien. |Or m’atandez l. poi que lancelot auoit respendu/ de sa fille. Sire fist elle ie le disoye bien |or matendez ung pou icy/ quil a respondu de sa fille. Sire fait elle ie le disoye bien. |or mactendez ung pou que lanc̃. auoit respondu de sa fille. Sire sire fait ele ie le dissoie bien. quil ot respondu de sa fille. Sire fet ele ge le disoie bien. |Or uus atendez .i. poi. que lancelot li auoit dit. |Et elle dist Sire iou le vous disoie bien. |Ore matendes vn poi. -532|533|534 et je irai a lui parler. » Ele vient a Lancelot |et li conmance a demander noveles del roi |et li dist teles et ie iray parler a lui |Si uint a lancelot/ |et lui commenca a demander nouuelles du roy Artus/ et il les lui dist telles et ie iray parler a luy. Elle uient a lancelot |et luy commence a dire nouuelles du roy. Or matandes ie irai a lui parler. |Atant sen uient brisanne a lanc̃. |et li demande nouelles de la court. |et il li dit teles et girai a lui parler. |Et ele uient a lanc̃. |et li commence a demander noueles del roy. |Et il li dit teles et iou irai a lui parler. |Et elle sen uait a lancelot.|Et li commence a demander noueles del roy artus. |Et il len dist noueles teles y fue a fablar con brisaima la maestra fija dela dueña vieja |que Conel ante fablara |y contole todo quanto don lanzarote le dixera de su fija - señor muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn poco -535|536 com il les set de la roine. « Sire, fait ele, ce ne vos demant je mie, |qu’il n’a gueres comme il les scauoit/ de la royne sire fist elle ie nen demande point. |Car il na gaires Et il luy demande de la royne. Sire dist elle. il na gueres comme il sot. de ma dame la roine fait ele ne uos demanderai ie mie.|Car il na gaires comme il les set. |De la royne sire fet ele ne uous demant ge mie. |Car il na gueres comme il lez sauoit. |De la royne sire faielle ne di iou mie |quil na gaires y yre fablar conel |Como brisaida lleuo a don lançarote al Castillo |diziendo que estaua -537 que je la vi sainne et joieuse. » que ie la uiz saine et ioieuse/ que ie la uy saine et ioyeuse que ie la ui. sainne et lie et Ioieusse. que ie la ui. saine et ioieuse que iou le laissai saine et haitie. y la Reyna ginebra ENtonçes se fue brisaida |para don lanzarote y preguntole por nuebas dela Corte -538 Et il tressaut touz de joie, si lui tressaillit tout le cueur de ioye et il tressault tout de ioye et il tressaut tous de ioie. Et il tressaut touz de ioie de ce Et il tressalt tous de ioie. y le el conto |lo que ende sauia -539 quant il l’oit parler ; quant il en oyt parler, quant il en ouy parler quant il en oit parler quil en ot parler. quant il loy parler. y dixo ella |por mi señora la Reina no vos demando -540 se li demande si lui demande et luy demande et li demande Si li demande. Et il li demande que poco a que la vi sana y alegre |y quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazer -541|542 ou ele la vit. « Sire, fait ele, |ci pres a Il. liues ou elle lauoit ueue. Sire fist elle cy pres a ii lieues dicy ou elle la ueue. Sire fait elle a deux lieues pres de cy ou ele la uit. Sire fait ele ci pres a mains de .ii. lieues ou ele la uit. Sire fet ele ci pres a .ii. lieues ou il lar uit. Sire fait elle iou la ui chi pres a. iij. lieues y dixole |dueña donde vistes vos ala Reyna |çerca de aqui envn castillo duerme ella esta noche |que no ay media legua de aqui alla dueña dixo el -543 ou ele gerra anuit. — Dame, fait il, vos me gabez! — ou elle gerra ennuyt Dame fist il uous me gabez ou elle gerra ennuyt. Dame fait il uous me gaber. ou elle girra ennuit. Dame fait il uos me gabes. ou ele gerra anuit. Dame: fet il uous me gabez. ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabes por escarnio me lo dezides |non fago -544 Si m’aïst Diex, fait ele, no fas; Ainsi maist dieux sire nen fais |Et affin Si maist dieu fait elle non foys. Si maist diex fait ele non fas. Si mait diex sire non faz.|Et pour ce Si mait diex sire fait elle non fais. dixo ella |si me dios ayude -545|546 et por ce que vos m’en creoiz mielz, venez o moi |et je la vos monsterrai. — que uous men croyez mieulx uenez auec moy/ |et ie la uous monstreray. et affin |que uous men creez mieulx uenez o moy |et ie uous la monstreray. et por ce |que uos men crees miex ueuez i Ie uos i manrai.|et la uos moustrerai. que uous men croiez miex. uenez o moi et ge la uous mousterrai. Et pour chou |que vous men crees de miex Venres: vous auec moi |sil vous plaist. |Et iou le vous mousterrai y porque me Creades ende mejor si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare |pordios dixo el |esto fare yo Muy de grado |y luego demando el sus armas |y la dueña fuese al Rey quele attendia |y contole quanto le auiniera conel |y dixole -547|548|549 Certes, dame, fait il, volentiers. » |Lors envoie querre ses armes |et cele vait? endementres au roi Certes dame fist il tres uoulentiers|Lors enuoya Lancelot querre ses armes |et elle retourna ce pendant uers le roy Certes dame fait il uoulenturs. lors enuoye querre ses armes |et elle uait ce pendant au roy Et il respont en nou dieu fait il uolentiers LOrs enuoie lanc̃ querre ses armes. |et cele uient endementiers au roi Certes dame fet il uolentiers. |LOrs enuoie querre ses armes. |Et cele uient endementiers au roy. Certes fait il volentiers. |Lors envoie querre ses armes. |et sen uait endementres au roy : señor mandad ayna avuestra hija |que se aguise muy bien y caualgue y vayase al castillo dela Casa |que es el que mas çerca tenedes y faga el mas Rico lecho -550 qui l’atandoit en la chambre. Il li demande qui latendoit en la chambre |si lui demanda qui lactendoit en la chambre |et il luy demande qui latandoit en sa chanbre. |et cele li dit qui latendoit en la chambre. il li demande si li dist |comment elle auoit esploitie que ella pudiere -551|552 conmant ele a esploitié. « Faites tost, fait ele, vostre fille monter |et l’anvoiez a la Quasce au plus tost comment elle auoit esploite. |Adonc lui dist faictes incontinent uostre fille monter a cheual/|et lenuoyez le plus tost |que uous pourrez au prochain chastel comment elle a fait faictes tost dist elle monter uostre fille |et lenuoyez a la quasse le plus tost comment ele auoit esploitiet. |et li dit sire faites aparillier uostre fille |et lenuoies a la case au plus prochain chastel |que uos aiez. et la faites couchier en plus bel lit comment ele a esploitie. fetes tost fet ele uostre fille monter |et lenuoiez a la quase le plus prochain chastel et li dist faites tost vostre fille monter. |Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel |que vous aies. |Et le faites couchier ou plus riche lit y echese enel -553|554 que vos porrez, |et je irai aprés entre moi et Lancelot que uous ayez. |Et la faictes couchier au plus riche lit que len pourra. |et ie iray apres moy et lancelot. que len saiche faire. |et Ie irai apres entre moi et lanc. que uous aiez. |Et la fetes couechier el plus riche lit |que len porra fere. |Et ge irai apres moi et lanc̃. que len porra faire. |et nous cheualcherons entre moi et lancelot apres. y yo e don lançarote yremos -555|556 et li ferai antandant, |quant nos serons la, qui y soit/ |et ie iray aprez moy et lancelot/ |si lui feray entendant et quant nous serons la ie luy feray entendre Si li ferai antandant |quant nous cerons la Et li ferai entendant |quant nous serons la. Et quant nous serons la : Iou li ferai entendre y yo le fare entender |quando alla fueremos -557 que ce est la roine. que ce sera la royne genieure/ que cest la royne. que cest la roine. que ce est la royne. que ce est la royne Genieure. que es la Reina ginebra -558|559 Et je ai aparillié J. tel boivre|dont je li donrai et si lui donneray ung tel bro et a boire |que incontinent et ie appareilleray tel breuage |que ie luy donneray et si ai aparilliet tel boire|dont Ie li donrai. |que pius Et ge ai appareillie .i. tel boiure |dont ie li dorrai. Et iou ai vn boire appareilliet |que iou li donrai. y yo le fare con tal veuer -560|561|562|563 et puis qu’il en avra beu et la force li sera montee el cervel, |ge ne dout mie |qu’il ne face ma volenté tote |et ansi porra avenir que la force lui en sera montee au cerueau ie ne doubte poini |qu il ne face toute ma uoulente. |Et ainsi pourrons aduenir a noz intencions. car quant il en aura beu |et la force luy sera montee on ceruel ie ne doute pas |quil ne face toute ma uoulente.|et ainsi pourra aduenir que il en aura beu et il en aaura en sa teste Ie ne dout mie |quil ne face ma uolente. |et ainsi porra auenir la besongne. Et puis|quil en auͣ beu. |et la force li sera montee el ceruel. ge ne dout mie |quil ne face toute ma uolente. |Et einssi porra auenir Et puis quil en aura beu |et la force len sera montee el ceruel. Iou nen dout mie |quil ne face ma volente. |Et ensi porra auenir chou que desde que la fuerça delas yerbas le suba ala cabeza le fara |quanto yo quisiere y ansi sera fecho todo quanto deseamos -564 quanque nos alons querant.» Li rois fait sa fille aparillier Si la fist le roy monter a cheual quantque nous demandons Le roy fait apareiller sa fille et li rois fait sa fille aparillier quanque nous alons querant. |Et li rois fet sa fille appareillier et monter. que nous alons querant. |Lors fait li roys sa fille appareillier. y luego lo mando el Rey ansi fazer -565|566|567|568|569|570 et li baille XX. chevaliers |qui la conduiront au chastel de la Quasse. |Et quant il vindrent la|et il furent descendu, |si firent faire en une sale le plus riche lit |que l’an pot puis luy bailla uingt cheualiers |qui la conduirent au chastel de la quase. |Et quant ilz y furent arriuez et descendus: |si lui firent drecer en une salle le plus riche lit |quilz peurent/ et lui baille .xx. cheualiers |qui la conduyent au chastel de la quasse. |Et quant ilz furent la |si firent fairre en unie sale le plus riche lit |que len peust trouuer. et li baille Iuqu a uint cheualiers por li conduire au chastel de la case. |quant il uindrent la si la desendirent. |et firrent tantost I. mout riche lit tel com len pot plus riche faire. Et li baille .xx. cheualiers. |qui la conduiront au chastel. de la qase. |Et quant il furent la |et il furent la. |et il furent descendu. |si firent fere en une sale le plus riche lit |que lem pot Si li baille. XX. cheualiers |qui le conduiront el castel de la casse. |Et quant il vindrent la,|et il furent descendu. |si firent faire en vne sale le plus riche lit |que len pot. y mando a veinte caualleros |que llebasen a su fija aquel castillo |y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna Ca-mara |y echose enel -571|572 et s’i coucha la damoisele, |puis que cil voldrent et y fut la damoiselle couchee par lordonnance des cheualiers. et si coucha la damoisele |puis que ceulx le uoudrent Si ci coucha la damoisele. desques cis li orrent amenee. puis si choucha la damoisele.|puis que cil uoldrent et y coucha on la damoisele. |puis|que cil le voldrent -573|574 qui ? laienz l’avoient amenee. |Et Lanceloz ot prises ses armes Apres donc que lancelot eut prinses ses armes monta sur son cheual/ qui leans lauoit amenee. |Et lancelot eut pris ses armes et lanc̃. ot prisses ses armes qui laienz lauoient amenee |Et lanc̃. ot prises ses armes. qui illueques lorent amenee. |Et lancelot ot prises sez armes y don lançarote desque fue armado despidiose del Rey -575|576|577|578 et monta en son cheval |et s’em part |et il laisse cele |qui l’i avoit amené, ? et se partit du chastel |Et y laissa la damoiselle |qui lui auoit amene. et monta sur son cheual it sem part |et laisse celuy |qui luy auoit amene. et monta en son cheual. |et se parti del chastel |et laissa cele |qui laiens lot amene. et monta en son cheual. |et sen part et lesse cele |qui li auoit amene. et fu montes sor son cheual |et sen part. et laisse la dame |qui illuec lot amene e desu Compaña |y dela dueña quelo alli traxera y Caualgo el y brisaina -579|580 si chevauchent tant entre lui et Brisanne |que il vindrent au chastel de la Quasse. Et a compaigne de brisanne uindrent au chastel de la quase et cheuauchent tant luy et brisane |quilz uindrent au chastel de la casse si cheuauchent tant entre lui et brisanne |quil uindrent au chastel de la har si cheuauche tant entre lui et brisane|quil uindrent au chastel de la quasse. Si cheualcherent tant entre lui et brisane. |quil vindrent au castel de la casse. y andubieron en tanto |que llegaron al castillo -581|582|583|584|585|586|587|588|589|590 Quant il i furent venu, |si estoit nuiz oscure |ne la lune n’ert pas encore levee. Il descendent |et Brisane le moinne en I. chambre |ou li chevalier estoient; |et quant il le voient venir, |si se drecent encontre lui |et dient |que bien soit il venuz, |si le desarment. Laienz avoit molt grant clarté, mais estoit ia nuit obscure |et si nestoit mie encores la lune leuee. |Et adonc brisanne le mena en une chambre |Ou les cheualiers estoient |Lesquelz uoyant lancelot le saluerent en luy disant |que bien fust il arriue. |Si le desarmerent leans a moult grant clarte quant ilz furent uenuz |si fu nuyt obscure |et la lune nestoit pas encores leuee. Ilz descendent |et brisane le mainne en une chambre |ou estoient les cheualiers. |Quant ilz le uoyent uenir |si se drecent encontre luy et le desarment. |et leans auoit grant clarte quant il furent la uenu |si fu nuis oscure.|et la lune nestoit mie leuer. |Si dessent lanc̃ |et cele le mainne la au li cheualier estoient. |Et quant il le uoient si se drescent encontre lui. |et dient |que bien soit il uenus et le desarment. |Laiens auoit grans clarte. Et quant il furent la uenuz. |si estoit nuit oscure. |Ne la lune nestoit pas encore leuee. il descendent. |Et brisane le maine en une chambre |ou li cheualiers. estoient. |Et quant il le uoient uenir. |si se drescent encontre lui.|Et li dient |que bien soit il uenuz. |si le desarment et laienz auoit molt grant clarte. Et quant il furent uenu. |si fu nuis obscure. |Ne la lune ne fu pas encore leuee. Il descendirent maintenant de lor cheuaus. |et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre |ou li cheualier estoient. |Et quant il le voient uenir. |si se drecent encontre lui. |et li dient |que bien soit il uenus. |Si le desarment. |Et laiens auoit moult grant clarte. y quando ael llegaron hera noche escura y desçendieronlo |y lleuaronlo auna Camara |donde estauan los Caualleros y dixeronle |señor vos seades bien venido |y desarmaronlo muy ayna -591|592 car il i avoit bien dusqu’a XX. cierges alumez. |Et Brisane Car bien y auoit iusques a .xx. cierges alumez. Brisanne doncques pensant de paracheuer son entreprinse appella une pucelle car il y auoit bien .xx. cierges alumez. et brisane Car il li auoit Iuca .xxx. cierges alumes et brisanne Car il y auoit bien iusqua .xx. cierges alumez. |Et brisane quar il y auoit bien. XX. cierges alumes. |Et brisane y enla camara hauia muchas candelas ençendidas |y brisaina habia -593 qui ot une soue pucele acointie de ce qui leans estoit: |et lui bailla le bruuaige qui eut une sienne pucelle acointee de ce qui auoit une soie seror amenee et acointie de ce qui ot une seue pucele acointiee de ce qui ot vne soie pucele acointie de chou y vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridad - qu elle uouloit faire. -594|595 qu’ele voloit faire li ot baillies les poisons |et li dist: « que appareillie auoit pour Lancelot. |En lui disant |que et luy eut baille les poisons et luy dist. quele uoloit faire de ses poison |et li dit. quele uoloit fere. |et li ot bailliees les poisons. |Et li dit que elle voloit faire |Si li ot bailliet lez puisons |si li dist. y diole vn bino templado con yerbas |e dixole -596|597 Quant tu orras |que je demanderai boivre, quant lancelot uouldroit boire Quant tu orras demander a boyre quant tui̶ orras |que ie demanderai a boire quant tu orras |que ge demanderai boiure. Et quant tu orras |que iou demanderai a boire quando vieredes |que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vino -598|599 si en aporte plainne coupe et le donne a Lancelot |ne nul autre ne li aporte quelle lui baillast dudit bruuaige pleine coupe/ |et nom dautre. |Sy lui respondit la pucelle si en aporte pleine coupe |et le donne a lancelot. |ne nul autre ne luy apporte si en aporte plainge cope.|et la baille a lanc̃. ne autre br̶eurage ne li aporte. Si en aporte plaine colpe.|Et la donne a lanc̃. |Et nule autre ne li aporte tant si en aporte plaine cope |et puis le donne a lancelot |et nul autres boire ne li aporte mie deuant ce e dadlo a don lançarote y guardad quele non dedes de otro vino -600|601 tant com il voille boivre » |et ele dist: « Volentiers. » quelle la compliroit de bon cueur tant qu il uueille boire |et elle dit |que uoulentiers. tant|comme il demant a boire. |et cele di |que si fera ele. comme il uoille boiure. |Et ele dit uolenters. quil voelle boire. |Et cele dist volentiers. y desto beba el quanto quisiere -602|603|604|605|606 Quant Lanceloz fu desarmez, |si ot talant de boivre a ce qu’il ot eu chaut a venir: |si demande |ou est sa dame la roine. » Sires, fait ele, ele est en cele chambre |et est ja endormie au mien esciant. » Quant lancelot fut desarme: |si demanda a boire |pour ce qu il auoit eu chault a uenir |mais premier demanda |ou estoit sa dame la royne. Sire fist brisanne elle est en celle chambre/ |et|si est ia endormie Quant lancelot fu desarme |si eut talent de boyre a ce |quil eut eu chault au uenir. |si luy demande |ou est sa dame la royne sire fait elle. elle est en celle chambre |et est ia endormie a mon esciant. Qnent lanc̃. fu desarmet si ot talant de boire. |A ce |quil ot eu chaut a uenir. |si demande a brisanne ou sa dame la royne est. Sire fait ele ele est en cele chanbre Ia couchie et endormie au mien esciant. quant lanc̃. fu desarmez.|si ot talent de boiure pour ce |quil ot en chaut au uenir. |Si li demande |ou est sa dame la royne. Sire fe ele ele est en sa chambre. |Et est ia endormie au mien escient Quant lancelot fu desarmes:|si ot moult grant talent de boire a chou |quil ot eu trop grant chaut au uenir. |Si demanda pour sa dame la royne. Sire fait brisane elle est en cele autre cambre. |Et sest ia endormie au mien escient. Como don lançarote durmio Conla hija del Rey peles |pensando |que hera la Reina Ginebra -607|608 Et il demande le vin et la damoisele|a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre ainsi que ie croy |Si lui fut aporte le bruuaige pleine coupe par la pucelle Et il demande du uin. |et la damoisele a|qui il auoit este commande aporter le boyre. lapporta et il demande le uin. |et la damoisele |cui on ot commande a aporter le beurage Et il demande le uin. |Et la damoisele |A qui il auoit este commande. Aporte le boiure Et ile demande le vin. |Et la damoisele|a qui elle Ot donne le boire : y fizo alarga Quando don lançarote fue desarmado demando del bino - y brisaina demando a su hermana -609|610|611 qui plus estoit clers |que fontainne et de coulor a vin. La coupe n’ert pas grant, |si fu toute plainne; qui plus estoit cler |que eaue de fontaine/ et de couleur de uin. et il estoit plus cler que fontaine et de couleur de uin. La coupe nestoit pas grant. |et fu toute pleine qui plus estoit clers que fontainne et de color de uin. |et la cope niert mie grans. |si fu tote plainne qui plus estoit cler que fontaine. et de couleur a uin. la coupe niert pas grant. |si laporte toute plaine. qui plus estoit clers|que fontaine |et estoit de colour a vin. |et la coupe niert pas grant. que fuese porello |y en quanto fue porel vino ella demando don lançarote a brisaina que es dela Reina mi señora señor |dixo ella |en aquella Camara esta y bien cuido |que duerme ya -612|613 et il ot talant de boivre et la dame li dist: « Sire, buvez tout, |car il ne vos fera ja se bien non, Alors commenca a boire comme cellui et il eut talent de boyre.|et elle luy dist beuez cela. et il auoit talant de boire. |et la dame li dit. tenes sire beuez tout cestui |car il ne uos fera ce bien non. Et il ot talent de boiure. |Et la dame li dist. Sire: |or beuez tout. |Car il ne uous fera ia |se bien non. Et il ot talent de boire |Et la dame li dist. Sire beues tout. |quar elle ne vous fera |se bien non. y luego vino la donzella conel vino |y diolo a don lançarote y el lo tomo y lo veuio |y supole tan bien -614 car je cuit qui auoit grant soif. car ie cuide et Ie cuit quar ge cuit quar iou quit que fue marauilla -615|616 que vos ne beustes onques mais de tel. » |Et il prant la coupe et la boit toute plainne Et brisanne lui dist. Sire buuez hardiment tout il ne uous peult faire que uous nen beustes oncquez de tel. |et il print la coupe et la boyt toute plaine que uous ne beustes onques mais de tel. |et il prant la coupe |si la boit tote plainne a ce que uous ne beustes onques mes de tel. |Et il prent la coupe que vous ne beustes onques mais de tel. |Et il prent la coupe |et le boit toute plaine. y demando mas y traxole otra copa la donzella -617|618|619|620 et troeve la poison bonne et douce, |si en demande encore autant |et cele li aporte |et il boit tout outre. que bien. Le bruuaige si lui sembla de ben goust |par quoy en demenda encore autant |et le beut. et treuue la poison bonne et doulce |si en demande encor autant. |et elle luy apporte |et il boyt tout. quil auoit soif. |et il la trueue douce et delitable. et la boit toute plaine. et trueue la poison bone et douce. |Si en demande encore autant. |et cele li aporte. |Et il boit tout outre. et trueue la puison boine et douce |si en demande encore autant |et cele li aporte |et il le boit tout outre. y su hermana le dixo señor beued que prouecho vos fara |y es muy bueno |y el lo bebio -621 Lors est envoisiez et plus emparlez Adonc fut plus ioyeulx/ Lors est enuoise et plus emparle Lors est plus enuoisiez et plus enparles Lors est enuoisiez et|puis emparlez Auant lancelot ot beu lez puisons |si fu plus enuoisies et plus emparles y fue muy mas alegre -622|623 qu’il ne selt; |si dist a Brisane et en parle que deuant. |Si demanda a brisanne quil ne souloit. si dist a brisance quil ne suet. s demande a brisanne que il ne seult. |Si dist a brisane quil ne sieult. |Si demande a brisane que deantes hera entonçes pregunto a brisaina -624|625|626|627 conment il porra veoir sa dame la roine. |Ele le resgarde|et voit ja |qu’il est touz muez, comment il pourra ueoir sa dame la royne. |Et brisanne le regarda |si uit |qu il estoit tout mue/ comment il pourra uoir sa dame la royne. elle le regarde |et uoit|qu il est ia tout mue comment il porroit parler a Sa dame la roinee. |et ele le regarde si uoit |qu il est|Si muez comment il porroit parler a sa dame la royne. |Et ele le regarde et uoit |quil iert ia muez. comment il porra parler a sa dame la royne.|et elle le regarde. |et uoit |quil est ia tous mues. |si ado es mi señora y ella lo cato |y violo fuera desu juiçio -628|629 car il ne set ou il est |ne conment il vint laienz, et ne scauoit |ou il estoit |ne |comment il estoit uenu leans/ qu il ne sceit |ou il est. |ne |comment il uint leans qu il ne set |comment il uint laiens Car il ne set |ou il est.|ne |comment il uint laienz. quil ne set |ou il est ne |comment il vint laiens. que el no sauia -630 ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot et cuidoit uraiment estre en la cite de kaamalot/ ains cuide urayement estre en la cite de kamaalot. ne ou il est ains cuide uraiement estre en la cite de kamaalot. ainz cuide uraiement estre en la cite de kamaalot. Ains quide estre uraiement en la cite de camaalot. do hera pero bien Cuidaua |que hera en camalot -631|632 et li est avis |qu’il parole a une dame et lui estoit aduis quil parloit a une dame et luy est aduis |quil parle a une dale et li est auis |quil parot a une dame Et li est auis quil parole a une dame Si li sanble |quil parolt a vne dame y que fablaua con vna dueña -633 qui toz dis faisoit compaingnie a la roine, qui tousiours estoit auec la royne/ qui faisoit compaignie a la royne des lors qui tous iors faisoit compangnie a sa dame la roine. qui fesoit ades compaignie a la royne. des le iour qui tous iours soloit tenir compaignie a la royne que sabia mucho desu façienda y dela Reina |mas que otra ninguna -634 des lors que la dame de Meloaut fu morte. puis que la dame de malohault fut morte. que la dame de malohant fu morte. Puis que la dame de malahaut fu morte. que la dame de melloan fu morte. puis que la dame de mallehaut fu morte. desque muerta la dueña de malagud -635|636|637|638 Et quant ele le voit si afolé |et qu’ele connoist bien |qu’il porra estre legierement deceuz, |si dist: « Sire, ma dame puet ja bien estre endormie. Et quant brisanne le uit si affolle elle cengneut bien |quil pouroit estre legierement deceu |si lui dist Sire madame peult bien ia estre endormie: Et quant elle le uoit si afole |et quelle cognoist bien |quil pourra estre legierement deceu |si dit Sire madame puet bien estre ia endormye. et quant la dame le uoit si afole |qu il porra estre legierement deseus |si li dit. |SIre madame puet la bien estre endormie Et quant ele le uoit si afole. |Et ele uoit |quil porra legerement estre de ceuz. |Si li dit. Sire madame puet bien ia estre endormie. Et quant elle le voit si afole |et que elle porra bien faire de lui sa volente. |Si li dist. Sire madame la royne puet bien ia estre endormie. y ella le dixo |que durmia ya muy bien -639|640|641 Que demorez vos tant |que vos n’alez a li ? — |Por ce, fait il, que demourez uous tant que uous ne allez a elle parler. |Pour ce fait il que demourez uous tant |que uous nalez a le. |par ce fait il que demores uos tant |que uos nales O li couchier Pource fait il que demorez uous tant que uous nalez a li. |por ce fet il. que demores vous tant |que vous nales a lui. |Por chou fait il Porque vos tardades |que non vos ydes a echar conella |pordios dixo el |eso faria yo -642|643|644|645 qu’ele ne me mande mie, |n’i voil je mie aler : |mais|s’ele me mandoit, je i iroie. — Enon Dieu, fait ele, vos en orrez. par tans noveles. » que elle ne me demande |mie ne y uueil pas aller. |Mais se elle me mandoit ie yroye/ |En nom dieu fist brisanne. |Uous en orrez tantost nouuelles. qu elle ne me mande pas ie ny uueil pas aler. |mes selle me mandoit ie y yroie. |Certes dist elle uous en orrez tantost nouuelles . quele ne me mande mie |ni ueil ie pas aler. |Mais ce ele me mandoit Ie iroi. |En non dieu fait ele uos en roes par tans nouelles. qu ele ne me demande mie ni ueul ge pas aler |Mes sele me mande ge iroie. En non dieu fet ele. uous en orrez par tens noueles. que elle ne me mande mie. |ni voel iou pas aler |Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers. Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles. si ella melo mandase otra manera |non Pordios |dixo ella |esto |sabredes vos ayna -646 Lors entre en la chambre et fait samblant Lors entra en la chambre Lors enta en une chambre Lors sen ua brisanne et fait sanblant Lors entre en la chambre. |et fet semblant Lors entre en vne cambre. |et fait samblant que yo selo yre a preguntar y luego ella se fue |y fizo semblante -647 qu’ele ait parlé a la roine, et fist semblant de parler a la roine et fait semblant de parler a la royne. quele ait parli a li. quele parole a la royne que elle ait parle a la royne que yba a fablar conla Reyna -648 puis vient a Lancelot Puis reuint a Lancelot puis uient a lancelot Puis reuient a lanc̃. puis reuient a lanc̃. puis sen reuint a lancelot e luego se torno -649 et li dist: « Sire, ma dame vos atant et vos mande et lui dist. Sire cheualier ma dame uous attent/ |et uous mande de par moy et luy dist. sire madame uous actend |et uous mande si li dit. Sire madame uos atant |et uos mande et li dit. Sire madame uous atent |et uous mande et dist Sire madame: vous mande et atent y dixole |mi señora la Reyna vos manda -650|651|652 que vos ailliez a li parler. » |Et il se fait maintenant deschaucier |et entre en la chambre em braies et en chemise et vient au lit que uous ailliez parler a elle |Si fut promptement desabille/ |et puis entra en la chambre en chemise/ que uous aillez parler a lie. |Et lors il se fist deschausser et entre en la chambre en brayes et en chemise que uos ales parler a li. |et il se fait maintenant deschaucier |et entre en la chambre |nus fors en chemisse et en braies que uous ailliez a li parler. |Et il se fet maintenant deschaucier |et entre en la chambre. |o brisane embraies que vous aillies a lui parler. |Et il si fait. |Lors se descauche |et se despoille |puis entre en la cambre en braies et en chemises |et sen vint au lit que vos vaiades luego paraella y el se leuanto luego |y fuese ala Cama |ado estaua la donzella - et en chemise. -653 et se couche avec la damoisele. conme cil et se coucha auec la damoiselle |comment cellui et uient au lit. |et se couche o la damoisele comme cil et uient. au lit |et se couche tous nus auec la damoisele comme cil Et uient au lit. |et se couche o la damoisele comme cil et se couche auec la damoisele comme cil y echose enel lecho conella -654 qui cuide qui cuidoit qui cuide qui uraiement cuidoit qui cuide qui quide que bien cuidaua -655|656 que ce soit la roine. |Et cele que ce fust la royne/ |Et celle que ce soit la royne. |Et celle que ce fust la Roine sa dame que ce soit la royne. |Et cele que ce soit sa dame la royne. |Et cele que se echaua conla Reina |y aquella que no deseaua enel munco |tanto como tenerlo en su poder - qui riens ne desiroit/ -657|658 qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee et joieuse |et il li faisoit tel joie fors |que a auoir cellui de qui terrienne cheualerie estoit enluminee le receut tresfort ioieuse |en lui faisant telle ioye/ qui ne desire fors celuy de|qui terrienne cheualerie estoit enluminee le recoit lie et ioyeuse. |Et il luy fait telle feste Ansi sont ensanble mis li plus biax cheualiers et li muedres qui riens ne desirroit. |fors auoir celui de qui terrienne cheualierie. estoit enluminee. |si le recoit lie et ioieuse |et il li fesoit tel ioie. qui riens ne desiroit fors dauoir celui de qui terriene cheualerie estoit enluminee. le rechoit lie et ioieuse. |Et il li fait autele ioie aquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada |y Resçiuiolo muy alegremente -659|660|661|662|663 et tel feste com il faisoit a sa dame la roine. |Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier et le plus bel |qui or fust et la plus bele pucele et de haut lignage |qui fust alors; |si se desirrent par diverses entancions, et semblable acueil|comment madame la royne lui faisoit. |Ainsi furent mis ensemble le meilleur cheualier et le plus bel |qui lors fust |et aussy la plus belle pucelle quiͥ fust en ce temps |si se desiroient par diuerses intenciens. et tel ioye |comme il faisoit a sa dme la royne |Ainsi furent mis ensemble le plus brau cheualier et le meilleur |qui lors fust. et la plus belle pucelle et du plus hault lignage |qui lors fust. |si acomplirent leurs entencions. qui lor fust. et la plus bele damoisele |que len poist trouer |Si sentredesirent par diuerses entancions. et tel feste. |comme il fesoit a sa dame la royne. |Einssi sont mis ensemble li meileur cheualier. et le plus bel |qui lors fust.|Et la plus bele pucele et del plus hault lingnage |qui fust a celui tens. |si se desirrent par diuers entencions. comme il feist a sa dame la rovne |se il la tenist. |ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers et li plus loiaus |qui qa ce tamps fust. et la plus bele pucele et del plus haut lingnage. |qui fust au tamps de lors. si sentredesirent par diuerses entensions. y el fue alegre conella |como solia ser conla Reina |y ansi fueron ayuntados el mejor cauallero |y el mas fermoso del mundo |conla mas hermosa donzella |y de mayor guisa |que enel mundo hauia mas ellos se amaban por desemejadas guisas |ca el amaba ala Reina |pensando que hera ella |y ella amaba ael -664|665 car ele ne le fait mie tant por la biauté de celui |ne por luxure ne por eschaufement de char come ele fait por le fruit recevoir Car la pucelle ne le faisoit mie tant pour la beaulte de lui ne pour luxure ne pour eschauffement de chair/ Et elle ne le faisoit partant pour la beaute de luy ne pour luxure ne pour eschaufement |comme elle faisoit |pour receuoir fruit Car ele nel fait mie |por la biate de lui ne|por luxure ne por eschaufement de char: |comme ele fait por le fruit Car ele ne le ferait mie tant pour la biaute de celui. |ne pour la luxure. |ne pour leschauffement |comme. ele fet pour le frius receuoir. Car elle ne le fist mie tant pour la biaute de lui ne pour escauffement de char |comme elle fist por le fruit recheuoir non tanto |porla codiçia dela Carne |aunque el hera el mas fermoso ome del mundo |como por hauer fruto del - porel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estado -666|667 dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté, |qui par le dolereux cop de l’espee as estranges ranges avoit esté desertez et essilliez, comment elle faisoit pour le fruict reconceuoir |dent le bien deuoit uenir appertement |qui par le douloureulx cop de lespee aux estranges dont le pays doit reuenir a sa premiere beaite |qui par le douloureux coup de lespee aux estranges renges auoit este deserte quele doit resoiure |dont li pais doit reuenir en sa bone eurre |qui par le dolereus cop de lespee as estranges ranges auoit este deseurres. et essilez. dont tout le pays doit uenir a sa premiere loiaute. |qui par le doulereus cop del lespee as estranges renges auoit este desertee et essilliee. dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute |qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes et escillies. bien |como de primero |que porel doloroso golpe |que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lloro che atutti conoscere, -668|669 si com il devise apertement en la Queste del Graal. |Et cil la desirroit tout en autre manniere, auoit este desherite et exille sicomme le chapitre le deuise clairement au compte du sang graal|mais lancelot la desiroit tout en autre maniere et essille sicomme le comte deuise apertement en la queste du greal |Et cil la desiroit tout autrement. Si comme il deuisse en la queste dou saint gͣal il la desiroit tant en autre si comme il deuise apertement en la queste del saint graal. |Et cil le desirroit tout en autre maniere. Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal. |Et cil la desiroit tout en autre maniere. ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente |y mucho lo desamo don lançarote despues -670 car por sa biauté ne la couvoitoit il pas, car pour sa beaulte ne la conuoitoit il pas: car pour sa beaute ne la couuoitoit il pas. maniere.Car por li ne|por sa biaute ne la couoitoit il pas que pour sa biaute ne la couoitoit il pas. quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas. ca por toda su beldad non la quisiera el |si supiera el quien hera -671 mais il cuida mais il cuida mais il cuidoit ne ne uoloit. |Ains cuidoit uraiement mes il cuida mais il quidoit mas Cuidaua el -672 que ce fust sa dame la roine que ce fust sa dame la royne que ce fust sa dame la royne. que ce est sa dame la roine. que ce fust sa dame la royne. que ce fust sa dame. que hera la Reina ginebra -673|674|675|676 et par ce fu il eschaufez |qu’il la connut ausinc |com Adam fist sa fame, |mes non mie en tel maniere, Et par ce fut il eschauffe tellement |quil la cengneut ainsi |comme adam fist sa femme |mais non pas en telle maniere/ et par ce fut il eschaufe |qui la cogneut aussi |comme adam fist eue loyaument, et por ce|quil laquenuit |si comme adans fist sa fame |et ne mie en tel maniere. Et par ce fu il eschauffez. |quil la connut |comme Et pour ce fu il escauffes. |si la connut aussi |comme adam fist sa feme. |Et non mie en tel maniere. Ca poreso fizo ella |lo que fizo -677|678|679|680|681|682|683 car Adam connut sa famei leaument et par le conmandement Nostre Signor; |et cil connut ceste ? em pechié|et en avoutire et contre Deu et encontre Sainte Eglyse, |et neporquant li Sires |en |qui tote pitié abite |et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee car adam cengneut sa femme loyaument: et par le commandement de nostre seigneur |et cestui cengneut ceste pucelle en pechie et en luxure contre dieu/ et contre saincte eglise: |et non pourtant le sire en|qui toute pitie abonde/ |et et cil cogneut estre en auoutiere |et en peche contre dieu et contre sainte eglise. |Et toutefoiz nostre siͬ. en qui toute pitie habonde tousiours selon les faiz des pecheurs regarde ceste assemblee Car il la quenut laiaument par leo̶ mandement nr̃e signor.|et il conut ceste en pichie et en auoture et contre dieu et sainte eglisse. |Et non por quant li sires a cui toute pites abite |et qui ne iuge mie tous iours celonc les mesfais as picheors. regarda ceste assanblee selonc le preu dou pais. adam fist sa fame tot aussi loiaument.et par le commandement nostre seignor.|Et cil connut a estre empechie. |et en auoltire. et contre dieu.|et encontre sainte eglyse. |Et ne pour quant. li sires en qui toute pitie habonde toziorz. |et qui selonc le fet des pecheors. regarda ceste asemblee. quar adam connut sa femme loiaument. et par le commandement nostre seignor.|Et il connut ceste en pechie et en auoltire. |Et pour ce|que li sires |en |qui toute pities habite |et |qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del pais Porel señor enquien toda piedad cabe |y que non juzga todos pecadores |toda via |segund sus mereçimientos quiso |que este ayuntamiento fuese |por pro de todos los dela tierra -684|685 selonc le preu a ceus del païs com cil |qui ne voloit mie qui ne iuge mie a la riguer selon le forfait des pecheurs/ ne uoulut mie pour le preu a ceulx du pays |comme cil |qui ne uouloit pas commens |qui ne uoloit mie selonc le preu a ceus del pays. |comme cil. |qui ne uoloit mie comme cil |qui ne voloit mie que toda via fuesen en probeza y en dolor |y quiso -686|687 qu’il fussent touz dis en essil: |si lor donna tel fruit engendrer et concevoir quilz fussent tousiours en exil leur denna tel fruict engendrer et cencepuoir quilz fussent tousiours en exil. |si leur donna engendrer et conceuoir tel fruit. quil fusssent tous iors en pais en essil et en pourete lor dona tel fruit engendrer et conceuoir quil fussent touziors en essil. |Si lor dona tel fruit engendrer et conceuoir. quil fussent tous iors en escil. |si lor donna tel fruit a engendrer et a conceuoir. que aquella dueña Conçibiese tal fruto -688 que por la flor de virginité que pour la fleur de uirginite car pour la fleur de uirginite que por la flour de uirginite que pour la flor de uirginite que pour la flor de uirginite. porque la flor dela donzella -689|690|691|692|693|694 qui iluec ! fust corrumpue |et violee fu recouvree une autre flor |de cui bien et de cui tandror » mainte terre fu replenie et rasouagie; |qu’ausinc com l’Estoire del saint|Graal nos fait antandant, |de ceste flor perdue fu restorez Galaad, li virges, li tres bons chevaliers, qui illec fut corumpue/ |et uiolee fut conceue une autre fleur de la doulceur de laquelle maintes terres furent peues et rassasiees.|Car si comme lystoire du saint graal nous racente de ceste fleur pardue fut procree galaad le uierge le tressouuerain cellui qui ilec fu corrumpue et uiolee. fu recouuree une fleur de la doulceur de |laquelle mainte terre fu remplie et assouagee |Car aussi comme listoire du saint greal nous fait entendre. De ceste fleur perdue fu restore galaad le uirge le tresbon cheualier cil qui illuec fu corrompue: fu recouures Galaad li tres bons chrs qui il leur fu corrompue et uiolee. fu recouree une flor. |de |qui bien|et de qui douceur mainte terre fu replanie et assouagiee. |quar einssi comme lestoire del saint graal. nous fet entendant de ceste flor perdue. fu restorez Galaad. li uierges li tres bons cheualiers. qui illuec fu corrompue. fu restoree vne autre fleur. |dont grans biens vint al pais. |Car de la douchour |qui de la flour issi fu toute la terre raemplie ensi |comme lestoire del saint Graal le nous a deuise |et fait entendant. |Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers. que se perdia fuese porella Cobrada otra flor |Porque aquella tierra y otras muchas que entonçes heran en amargura |y en gran lloro fuesen tornadas en alegria y en gran plazer |y ansi como la historia del sancto greal noslo testimonia |que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galas -695|696|697 cil |qui les aventures del saint Graal mist a fin |et s’asist el perilleus siege de la Table Reonde qui les auentures du saint graal mist a fin |et se assist au perilleux siege de la table ren de qui mist a fin les auantures du saint greal mist a fin|et sasseist ou perilleux siege de la table ronde qui les hautes auantures del saint Graal mist a fin|et sacist el perilleus lieu de la table ronde. Cil qui les auenture del saint graal mist as fin. |Et sassist el perilleus lieu de la table reonde cil |qui lez auentures del saint Graal mist a fin. |Et sassist el siege perilleus de la table roonde El muy noble cauallero |aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatia -698|699|700|701|702 ou onques chevaliers ne s’estoit assis |qui ne fust morz. |Et tout|ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure, |tout ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char : ou oncques chenalier ne se assist droictement|qu il ne fust mort |Et tout ainsi |comment le nen de galaad |auoit este perdu en lancelot par eschaufement de luxure tout ensement fut recouuert en cestui par abstinence de chair. ou oncquez cheualier ne sestoit assis |qui ne fust mort. |Et tout ainsi |comme le nom galaad |auoit este perdu en lancelot par eschaufement de luxure. tout|ainsi fu recouuree en cestuy par abstinence de char Ou onques cheualiers ne sacist quiͥl nen fust mors: |et tout ausi com li nons Galaad auoit este perdus en lanc̃. par eschaufement de luxure ; |ensi fu il recourez par abstinance de char en lui. ou onques cheualiers. ne sestoit assis. |qui ne fust morz. |Et tout ausi li nons de galaad auoit este perduz en lanc̃. par eschauffement de luxure. tout aussi fu en cestui recouurez par absstenance de char. ou onques cheualiers ne sassist |quil ni fust mors ou mahaignies |Et tout aussi comme li nons de Galaad |auoit estes perdus en lancelot par escauffement de luxure. |tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de char enla qual no se asento Caballero |que muerto o tullido no fuese donde no escapase |y poreste don galas hubieron çima todas las hauenturas del sancto greal |e ansi como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote |porel pecado de su padre |asi fue Cobrado eneste |porla muy sancta uida desu madre -703|704|705 car il fu virges en volenté et en oevre jusqu’a la mort, |si com l’estoire le devise. |Einsine fu recouvree flor pour flor, Car il fut uierge en uoulente et en euures iusques a la mort |si comme lystoire le deuise/ |ainsi fut recouuree fleur pour fleur/ Car il fu uierge en uoulente et en euure |iucqua la mort |come listoire le deuise. |Ainsi fu recouuree fleur pour fleur. Car il fu uirges e ̃uolente et en oeures iusqu a la mort. |ENsi fu recoure. .C. |Si com lestoire le deuisse. flor por flor. Car il fu uierges en uolente. et en oeure iusqua la mort. |si comme lestoire le deuise. |Einssi fu recouree flor pour flor. Car il fu uirgenes en volente et en oeure iusques a la mort ensi |comme lestoire le deuise. |Et enssi fu recouree fleur pour fleur y della el fue siempre virgen ansi en corazon como en obra segund su historia lo deuisa |y ansi fue cobrada flor por flor -706 car en sa nessance fu flor de pucelage estainte et maumise: cil car se en sa naissance fut fleur de pucellage estaincte/ Car en sa naissance fut estainte fleur de pucelage |et malmise a cil Car en sa naissance fu flors De pucele corrompue et mal mise. Il Car en sa naissance. fu flor de pucelaige estainte. et maumise. quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte. |Et cils ca ensu conçibimiento fue la flor dela donzella perdida -707|708 qui puis fu flor et mireor de chevalerie, il fu restorez par le conmun assamblement; |et se virginitez fu empirie en ce et mal mise de puis fut de par lui fleur de cheualerie restauree/ par leur commun assemblement et|se uirginite fut empiree qui plus fut fleur de cheualerie. Il fu restore par le commun assemblement et sa uirginite fu empiree en ce qui|puis fu flours et mirois de cherrie fu restores par le suen assanblement. |et sa uirginites fu enpirie et uiolee en ce qui puis fu flor de cheualerie. il fu restorez par le commun assemblement. |Et se uierginitez fu empoiriee en ce qui puis fu flors et mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement. |Et se vir ginites fu corrompue|par ce mas porella fue cobrada otra flor que fue flor dela caualleria |e si alli fue flor perdida -709 qu’il fu conceuz, bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité bien en fut le mesfait amende en sa uie par sa uirginite qu il fut conceu. |bien fu le meffait amande en sa uie par sa uirginite quil fu conceus. |BIen en fu amendes li mesfais en sa uie qui fu conceuz bien en fu li mesfez amendez en sa uie. |par sa uierginitez. quil fu conceus. |Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginite mucho bien fue cobrado |ca el fue tal entoda su vida -710|711 qu’il randi sainne |et antiere a son Sauveor, car il rendit son ame saine/ |et entiere a son sauueur quil rendy saine et entiere a son sauueur par si urginite. |Car il mena uie sainte et honeste. |et rendi same au sauueour del monde qu il rendi saine et entiere a son sauueor quil rendi saine et entiere a son salueour. que porlos bienes |que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonado -712|713 quant il trespassa del siecle, |et par les granz biens quant il trespassa de ce siecle/ |et par les biens quant il trepassa de ce siecle. |et par les grans biens quant il trespassa de cet siecle par les grans biens quant il trespassa de cest siecle. |Et par les granz biens quant il trespassa de cest siecle |et por lez grans biens Como don lançarote quiso matar ala fija del Rey peles -714 qu’il fist en sa vie, quil fist en sa uie fut le pechie du cenceuement estaint quil fist en sa uie sont aucques estains les pechez. quil auoit fais en sa uie por les pichicz de son conceuement souffri uie amere. |Si en furent auques li pichie estaint. quil fist en sa uie. sont auques estaint li pechie. quil fist en sa vie fu li pechies pardones et estains de son conceuement. porque lo hauia engañado -715 Si se taist ores li contes de lui si se taist ores ataut le compte de lui Mais cy |si taist ores le comte Si se tait ore atant li conces de lui. Si se test ore li contes de lui Si se taist ore li contes a parler de ce. y el la perdono |Agora dize el quento -716|717|718 et retorne a Lancelot |qui toute la nuit jut o la damoisele ; |se li toli le non et retourne a Lancelot |qui geut toute la nuyt auec la damoiselle/ |si lui tollit le nen a parler de luy et retourne a lancelot |qui toute. nuyt ieut o la damoisele |qui luy tollu le nom Si retorne a lanc̃.|qui Iut tote nuit auec la pucele. |Si li toli le non et retorne a lanc̃. |qui toute la nuit iut o la damoisele |Si li toli le non et retorne a parler de lancelot |qui iut toute la nuit auec la damoisele a si li toli le non que don lançarote yugo toda aquella noche con aquella(noche con aquella) donzella |y fizole perder vn tal nombre -719|720|721|722 a cui ele ne pot puis vraiement recouvrer, |car|se l’an la poïst au soir apeler pucele, |cil nons li fu i changiez en damoisele a l’andemain. a quoy elle ne peult oncques puis retourner |car se len lappeloit au soir pucelle |cellui nom lui fut changie landemain en damoisele. a quoy elle ne peut plus recouurer. |Car si len lapelloit au soir pucelle son nom luy fu le landemain change en damoisele lancelot du lac regarda entour luy quele ne pot puis recourer. |Car lan la pooit au soir nomer pucede. |Ciz nons li fu mues au landemain en damoisele. a quoi ele ne pot puis recouurer. |Car len la pooit au soir apeler pucele. si li fu ses nons changiez a la damoisele. lendemans. ou elle ne pout plus uraiement recourer. |Quar len la pooit nomer au soir pucelle. cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute. qual nunca despues lo cobro |enquanto se echo hera donzella |y enla mañana fallose dueña y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de dueña - et ne uit point de clarte. -723|724|725|726|727 Quant » li jorz aparut, |si s’esveilla Lanceloz |et resgarda entor lui, |mes il ne vit point de clarté, |car toutes les fenestres estoient si estoupees Quant le iour fut uenu/ |si sesueilla lancelot |et incontinent regarda entour luy amis point ne uit de clarte/ |Car toutes les fenestres de la chambre estoient si fort estouppees Quant le iour apparu |si se leua lancelot du lac.|et regarda entour luy |mais il ne uit point de clarte |car toutes les fenestres estoient si estoupees quant li Iors aparut grans si sesuilla lanc̃. |Mais il ne uit poins de clarte. Il regarda tout entor soi. |Mais les fenestres de la chambre estoient si estopees Quant li iors apparut. |si se leua lanc̃. |et regarda entour lui. |Mes il ni uit point de clarte. |Car toutes les fenestres estoient si estopees. OR dist li contes |que quant lancelot se fu esueillies au matin |que li y iors apparut |si regarda tout entor lui. |mais il ne vit point de clarte |quar toutes lez fenestres estoient si estoupees y otro dia demañana |quando don lançarote desperto cato alRededor desi |y no pudo ver ny punto porque todas las finiestras heran çerradas -728 que li soulauz n’i pooit entrer poi ne grant. que le souleil ny pouoit entrer. quil ny pouoit entier ne pou ne gͣnt de souleil. que li solax ni pooit entrer pou ne grant. quil|ni pooit soleil entrer ne poi ne grant. que li solaus |ni pooit entrer poi ne grant y fue marauillado ado hera |ca el hera ya en su seso -729|730 Lors se merveille |ou il est et taste tout entor lui Lors se. merueilloit la |ou il pouoit estre Lors se merueille |ou il est et taste tout entour luy et Lors sesmerueille il mout |ou il est. |Si taste tout entor lui Lors se merueille ou il est. |et taste tout entour lui. Et lors sesmerueille |ou il est et taste tout entour lui. y atento çerca desi conla mano -731 et troeve la damoisele; Et en tastant entour lui trouua la damoiselle/ et trouua la damoisele si trueue la damoisele et trueue la damoisele. si trueue la damoisele. y fallo la dueña -732|733 se li demande |qui ce est, si lui demanda |qui elle estoit/ si luy demanda |qui cest. si demande |qui set. Si li demande |qui ce est. si demande|qui chou est. y dixole amiga quien sodes vos señor -734|735 et il estoit ja revenuz en son mimoire, |car la force de la poison estoit faillie, or estoit il reuenu en son memoire/ |Car la force des poisons estoit saillie et il estoit ia reuenu en son memoire. |car la force de sa poison estoit faillie. et il estoit reuenus en son memoire. |Car la force des puisons estoit faillie. Et il estoit isi reuenuz en son memoire. |Car la force de la poison estoit failliee des lors Et il estoit ia reuenus en son memoire. |Car la force de la puison estoit faillie dez dixo ella -736|737 des lors que il connut la damoisele charnelment. |Et ele li dist: « Sire, je sui J. damoisele, fille au roi Pellés de la Terre Foreinne. , depuis quil auoit cengneu la pucelle charnellement/ |Et elle dist/ sire ie suis fille au roy de la terre forainne/ Des lors |quil cogneut la damoisele. |et elle luy dist. |Sur ie suys une damoisele fille au roy pelles de la terre foraine. puis conneut la damoisele charneument. |Et ele li respondi Sire ie sui une damosesele fille le roi pelle de la terre forainne. que il connut la damoisele. |Et ele li dit. Sire ge sui une damoisele. fille au roy pelles de la terre foraine. lors que il connut la damoisele carnelment. |Et elle li dist. Sire iou sui Vne damoisele. fille au roy pelles de la terre forainne. yo soy la fija del Rey peles dela tierra forana -738 Quant il l’antant, Quant il entendit cella Quant il lentend Et qnent il aparsoit ce quant il lentent. Et quant il entent ceste parole y quando el esto oyo -739 si perçoit maintenant si apperceut bien si saparroit bien si entant maintenant si sacercoit maintenant si apercoit maintenant |s luego entendio -740|741|742|743 comment il a esté deceuz; |si saut dou lit tant dolanz |que nus plus |et prant sa chemise et ses braies comment il estoit deceu. |Et tout en haste sault du lit |tant dolent |que merueilles print sa chemise/ |et puis se chaussa quil est deceu.|si sault du lit |tant doulent |qu il ne puet plus et prent sa chemise et ses brayes quil est deceus. |Si saut dou lit tant dolans com nus plus. |et prant sa chemisse et ses braies que il a este deceuz. |Si sault del lit tant dolenz |que nus plus. |et prent sa chemise et ses braies. quil a este deceus. |si saut erranment hors del lit |si dolans |comme nuls plus |et prent sa chemise |et sez braies que hera engañado y encantado |y salio luego dela cama muy triste -744|745|746 et se vest |et chauce |et prant ses armes. et uestit |puis print ses armes/ et se uest et chausse et prent ses armes. et se uest et chauce et apareille. |et prant ses armes. et se uest en chauce. |et prent ses armeures. et se uest et chauce |et prent sez armes. y visitiose y calzose |y fue tomar sus armas -747|748 Quant il fu touz |armez, il vient a la chambre et quant il fut tout arme il uint en la chambre/ Et quant il est arme il uient a la chambre Qnent il est armes |si uint en la chanbre Et quant il fu armez. il uint en la chambre Et quant il est tous armes |si sen reuint en la cambre y armose y torno Ala camara -749|750 ou il avoit geu et ouvre les fenestres ; |et quant il voit cele ou il auoit couche et ouurit les fenestres. |Et en regardant celle ou il a geu. |et euure les fenestres |Et quant il uyt celle ou il auoit geu.|et oure les fenestres . |et quant il uit cele ou il ot geu.|et oeure les fenestres |et quant il uoit cele. |si pense ou il ot geu |si oueures lez fenestres. |Et quant il a ueu celle de par y abrio las finiestras -751 par cui il a esté deceuz, par qui il auoit este deceu/ par qui il a este deceu par cui il est deceus que il a este deceuz. qui il a este deceus. -752|753 si est tant dolanz |qu’il cuide bien issir del sans ; si panse si fut tant dolent |qu il cuida bien yssir du sens/|si se pensa si est tant doulent|qu il cuide bñ yssir du sens. |Si pense Si est tant dolans com nus plus. |et que|a pou |quil nist dou sanc. |si pance Si est tant dolenz |quil quide bien issir del senz. |si pense si est tant dolans |quil quide bien issir del sens. |si pense y quando vio a aquella porquien fue engañado fue tan sañudo -754|755 qu’il s’en vengera orandroit sanz plus atandre. |Lors traist l’espee quil sen uengeroit sans plus attendre. |Lors tira son espee quil sen uangera maintenant sans plus actendre. |Lors trait lespee quil sen uangera orendroit sans plus atandre. |Lois trait lespee quil sen uengera orendroit sanz plus atendre. |Lors a trete lespee quil sen uengera orendroit sans plus atendre. |Lors trait lespee que fue marauilla como no ensandeçio -756|757|758|759|760 et vient vers la damoisele |et dist trop durement iriez: « Damoisele. vos m’avez mort: |si couvient |que vos en muiriez, |car je ne voil et sen uint uers la damoiselle/ |et lui dist Trop durement damoiselle mauez uous moque/ |mais uous en mourrez |Car ie ne uueil pas et uient a la damoisele|et luy dist. Damoiselle uous mauez occis si conuient |que uous en mourrez. |car ie ne uueil pas et sen ua uers la damoisele trop durement. Damoisele uos mauez mort si couuient |que uos en morois.|Cair ie ne uueil |que uos deceuez Ia et uient uers la damoisele |et li dit trop durement iriez. Damoisele fet il uous mauez mort. |Si conuient |que uous en muiriez . |Car ge ne ueul et vint uers la damoisele |et fu trop dolans et trop durement iries. |Et dist damoisele vous maues mort. |Si conuient |que vous en muiries |quai iou ne voel mie y dixo |por buena fee detan gran mal ma più erranti e que' -761|762 que jamais decevoiz home en tel manniere |com vos m’avez deceu. » que iamais deceuoir cheualier en telle maniere |comment uous me auez deceu. que iamais uous deceuez homme en tel maniere |comme uous mauez deceu mais home en tel manire con uos mauoz deceut. que iames ne deceuez homme en tel maniere. |comme uos mauez deceuz. que vous iamais deceues homme en tel maniere |comme vous maues deceu. como este luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada y fue contra la dueña -763|764 Lors dresce l’espee contremont |et cele Lors dreca lespee contrement/ |Et la damoiselle Lors drece lespee contremont et celle Lors dresce lespee contremont. |et cele Lors dresce lespee contremont. |Et cele Lors hauce lespee. |Et cele y dixole -765 qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains qui grant paour auoit de mourir/ lui cria mercy a iointtes mains/ qui a grant paour de mourir luy crie mercy a ioinctes mains. qui a paour de mort li pri merci a iointes mains. qui grant paour a de morir. li crie merci a iointes mains. qui moult grant paor a de morir. li crie merci a iointes mains. sy me dios ayude vosme hauedes muerto -766|767 et dist: «|Ha, frans chevaliers, ne m’oci mie por cele pitié en luy disant. |Ha ha franc cheualier ne me occiz mie pour celle pitie et luy dist. |Haa franc cheualier ne mocciez pas pour celle pitie et li dit frans hons ne mociez mie por la pitie Et li dit. |Ha: frans cheualier. ne mociez mie. pour cele pitie Et li dist ha|por dieu sire ne mocies mie. |ains aies de moi pitie. pour ytelle pitie y quiero que vos murades |Porello que no quiero |que engañedes jamas a otro -768 que Diex out de Marie Madelainne !» que dieu eut de marie magdaleine/ que dieu eut de marie magdalene. que diex ot a marie madaglainne. que diex ot en marie magdalaine que diex eut de marie magdalaine. como engañastes ami y luego alço la espada parala ferir |y ella ouo muy gran pauor -769 Et il s’areste touz trespensez si se arresta trespensif. et il se arreste tout pensif et il sareste tous trespansez et il sareste touz trespensez. Et il saresta tous cois. |et fu tous trespenses. y junto las manos |y finco los ynojos anteel -770 et la voit la plus bele riens Si la ueit la plus belle et uoit |que cest la plus belle chose et La uoit La plus bele riens et uoit la plus bele riens et voit |que cest la plus tres bele rienz y pidiole merçed y dixole -771 qu’il onques mais veist que oncques auoit ueue. quil ueist oncquez mais. que il onques ueist. quil ouques mes ueist. quil onques mais eust ueue ay buen cauallero no me matedes -772 et il trambloit si durement d’ire et de mautalant Et il trembloit si durement de ire et de mal tallent Et il tremble de ire et de maltalent si fort et il tranbloit |si dire et de mautalans ca painnes Et il trembloit dire et de maltalent. |Si durement Et il trambloit si durement de ire et de mautalent Por aquella piedad |que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalena -773|774 que a poinnes pooit il tenir s’espee|et se test que a peine pouoit il tenir son espee/ qua peine puet il tenir son espee. poot il tenir sespee. |et il serait que a poine pooit il tenir sespee: quil auoit. y el estando quedo |y penso vn poco |y parola mientes |y vidola tan fermosa que hera marauilla -775|776|777|778 et pense |qu’il fera, |ou s’il l’ocirra |ou s’il le laira vivre. et pensoit |sil locciroit |ou se il la laisseroit uiure/ et pense |quil fera ou si il loccira |ou sil la lerra uiure. et pance |quil fera. |et ce il locirra |ou cil la laira uiure. Et pense |que il fera. |ou il locirra du il la lera uiure. que a paines pooit il tenir sespee. |Si pense sil locirra ou non. y penso |que faria |si la mataria o si la dexaria |y el tenia la espada enla mano -779|780 Et cele li crie toutes voies merci |et est devant lui a genouz toute nue en chemise et continuellement la damoiselle lui crioit mercy/ |et estoit deuant lui toute nue/ en chemise a genoulz/ Et celle luy crie mercy et est deuant luy toute nue a genoux en sa chemise. et cele li crie totes uoies merci |et est aIenoillee deuant lui tote nue fors de sa chemisse. Et cele li crie merci. |et est deuant lui a genolz toute nue en sa chemise. Et cele li crie toutes uoies merci. |et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise. y ella estaua en camisa ante el pidiendole merçed los ynojos fincados muy omildosamente -781|782 et il resgarde ses ieuz et son vis et sa bouche |et voit en lui tant de biauté et lui en regardant son uiz et sa bouche Et il regarde ses yeulx son uis et sa bouche |et uoit en lie tant de beaute et il resgardes ses iex sa boche et son uis |ou il a tant de biaute Et il regarde ses iex et son uis et sa bouche. |Et uoit en li tant de biaute Et il regarde sez iex et sa bouche et son vis |et voit en lui tant de biautes y el paro mientes al Rostro y alos ojos y ala boca |y viola tan hermosa -783|784|785 qu’il en devient touz esbahiz. |Lors dist tant dolanz que nus plus: « Damoisele. je m’en irai |si vaincuz et si recreanz com cil en quoy il y auoit tant de beaulte luy dist/ damoiselle ie men iray tout uaincu |et tout recreant comme celuy quil en est tout esbahy. |lors dist tant doulent|qu il ne puet plus. Damoisele ie men uay ainsi uaincu et recreu comme cil quil sen esbahit tous. |et lors li dit tant dolant et tant correciez|que nus plus. Damoisele ie men irai tant uaincus et tant recreans comme ciz quil en deuient touz esbahiz. |Lors dit tant dolenz |que nus plus Damoisele. |ge men irai si dolenz et si recreanz. |que cil que il deuint tous esmaris. |Lors dist tant dolans comme nus plus. DAmoisele fait lancelot iou men irai si uaincus et si recreans comme cil que fue Ende espantado |y dixole |Dueña yo me quiero yr por vençido y por Rentado |como aquel que se no osa vengar detan gran mal -786 qui ne s’ose de vos vengier, qui ne se ose de uous uengier/ qui ni souse uenger. qui ne sose de uous uangier qui ne sose de uous uenger. qui ne sose de vous uengier como feçistes -787|788|789 car trop seroie cruex et desloiax, |se si grant biauté destruioie |com il a en vos. Car trop seroye cruel et desloyal/ |se si grant beaulte destruisoye car trop seroye cruel et desloyal |si ie destruisoye si grant beaute |comme il y a en uous Car trop seroie deslaiaus|et crueus ce Ie si grant biaute destruioie |comme il a en uous. Car trop seroie crieulz et desloiaux. se si grant biaute destruioie |comme il a en uous. quar trop seroie desloiaus |et crueus se ie si grant biaute destruisoie que yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad como dios envos puso |y Ruego vos que me perdonedes |Por quanto saque el espada contravos -790 Si vos pri Si uous prie Si uous pry si uos pri Si uous pri Si vous prie quela yra -791|792|793 que vos me pardoingniez ce |que je tres m’espee sor vos, |car ire et mautalant le me fist faire. — Sire, fait ele, je le vos pardoing que uous me pardonnez ce|que iay tire mon espee sur uous/ |car ire et mal tallent le ment fait faire. Sire fist elle ie le uous pardonne par que me pardonnez de ce |que iay mespee traicte sur uous. |car ire |et maltalait le ma fait faire. Sire fait elle ie le uous pardonne par ainsi que uos me pardones ce |que ie trais mespee Sor uos. |Car ire et mautalans le me fit faire. Sire fait la damoisele ie le uos pardoing par issi que me pardonez tout uostre mautalent. que vous me pardonnes ce |que iou le vous pardoins par ensi. y el mal talante melo fizo fazer |señor dixo ella |yo vos perdonare por tal que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante |e que nunca jamas ayades demi saña |yo lo otorgo dixo don lançarote -794|795 par si que vostre courouz me pardoingniez. » |Et il li otroie, ainsi que uous me pardonnez uostre couroust/ que uous ne pardonniez uostre maltalent. |et il luy octroye que uos uostre mautalant me pardonois. |et il li otroie et ele li otroie puis que vous uostre courous me pardoignies|Et trais mespee sour vous. |Car ire et maltalens le me fist faire. Sire fait elle il li otroie entonçes metio su espada enla baina |y encomendo la dueña a dios -796|797 puis qu’il voit |que dire li couvient; Et il luy ottroya/ puis quil conuient |quil le face. por que faire le couient. quele uoit |que fere li conuient. puis quil voit |que faire li conuient. y partiose dende |e fallo enel corral su cauallo ensillado -798 si remet s’espee el fuerre si remist sen espee dedens le fourreau si remect sespee ou feurre Si remest sespee el fuerre Et lanc̃. remet sespee el fuerre si remet sespee el fuerre. que brisaina selo mandara tener presto -799 et la commande a Deu. puis la commanda a dieu et la commande a dieu |et sen ua et la coumande a dieu. et la commande a dieu. et las commande a dieu. que sabia ella -800 Quant il vient a la cort aval, Quant il uint en la court descendre: Quant il uient aual en la court quant il uient a la cort aual QUant il uient a la cort aual Et quant il vint en la cort aual. que enquanto conoçiese la dueña -801 si troeve son cheval enselé ; si trouua son cheual tout selle si treuue son cheual sele. si trueue son cheual tout enselle. si trueue son cheual ensele. si trueue son cheual ensele que por cosa del mundo no estaria -802 si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast, que brisanne lui auoit fait habiller |affin que Lancelot le trouuast prest si lauoit brisane fait appareiller |affin que lancelot le trouuast Car brisanne li auoit fait aparailier |por ce que il le trouast tout prest. Si le fist brisane appareillier. pour ce|que lanc̃. le trouuast et li auoit fait brisane apparellier |por ce quil le trouast prest y mas y despues que caualgo tomo su escudo y su lança -803|804|805 quant il vandroit aval,|quar ele savoit |por ce que Lanbien quant il uiendroit aual/ |car elle scauoit bien |qu il ne seiourneroit pas leans/ |si tost quant il uiendroit aual. |Car elle sauoit bien quant il uanroit aual. |et ele sauoit bien quant il uendroit aual. |Car ele sauoit bien|quil ne remaindroit mie laienz. quant il uendroit en la cort aual. |Car elle sauoit bien.|quil ne demoroit pas laiens que fallo acostada envn arbol |y partiose dende muy triste y sañudo y entro ensu camino pensando muy fuertemente |e tanto que el Rey peles supo -806 qu’il ne remandroit s’apercevroit de la decevance. quil se aperceueroit de la deceuance. quil ne demourroit pas leans si tost |quil saparceuroit de la deceuance. quil ne demoueroit mie |quant il saparceuroit de la deceuance. si tost comme il saperceuroit de la deceuance. si tost comme il sapercheuroit de la deceuance. que hera ydo lançarote fue ver asu fija |y quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo que hubiera -807 Quant il est montez et laienz, Si monta a cheual Qaunt il fu monte si print son escu et son glayue et quant il est montes quant il est montez |si prent son escu. Quant lancelot fu montes que hera marauilla |y contole quanto le acontesçiera -808 si tost com il Il a pris son escu et I. gl. arbre, et priut son escu/ et son glaiue |quil trouua a ung arbre qu il trouua apuye a ung marbre. et il a pris son glaiue |quil troua apuie a .I. arbre et .i. glaiue|quil trouua apoie a .i. arbre. et il ot pris son escu y quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy mucho -809|810|811|812 si s’em part dolanz et courrouciez |et entre en |qu’il trova apuié a I. son chemin |et vait pansant si durement et tellement fantasia |quil ne scauoit son estre Le roy perles |qui fut matin leue sen uint au chastel de la quase si sempart doulent et corrouce |et entre en son chemin et uait si fort pensant si se part de laiens dolens et correciez. |et entre en son chemin |et sen ua pansant si durement si sem part dolenz |et correciez|Et erre en son chemin. |et uet pensant si durement si sen part dolans et corocies. |Et il ot pris vn glaiue |quil troua apoiet à vn mur. |Si sen entre en son chemin. |et sen uait pensant si durement y mandola seruir y guardar mas que de antes fazia |y ante de dos meses entendieron |que estaua preñada |e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre |que fue vna marauilla el y todos los dela tierra otrosi -813|814 qu’il ne set de lui conroi.|Et li rois de la Quasse por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté pour ueoir sa fille/ |car ia scauoit bien qu il ne sceit |ou il est. |et le roy |pelles fu uenu matin au chastel de la quasse. quil ne set riens panre de son conroi. |et pelles li rois fu uenus [amaucilla] chastel de la case |por ueoir sa fille quil ne set de lui conroy. |Et li rois pelles fu matin uenuz au chastel de la quasse. |pour ueoir sa fille. quil ne set de lui nul conroi prendre. |Et li roys pelles |se fu matin leues mas agora dexa el cuento de fablar del Rey peles - que len li auoit ia conte -815|816|817|818|819|820|821 conment Lanceloz s’en estoit alez. |Quant il vint |que l’an li avoit ja la, |si la troeve malade |et deshaitie de la paor |que Lanceloz li ot faite |qu’il ne l’oceist; comment lancelot sen estoit party |et lui arriue trouua sa fille toute malade |et deshaittee de la paour |que lancelot luy auoit faicte. car len luy auoit ia compte |comment lancelot sen est ale. |et quant il uint la |si la trouua malade |et deshaitie de la paour|que lancelot luy eut faicte. et por sauoir de son estre.|Car on li auoit Ia conte |qu |que lanc̃. sen estoit Ia ales. |et quant il uint la |si la troua si deshaitie et si malade de la paour |que lanc̃ li auoit faite |quant il la uot ocirre. comment lanc̃. sen estoit alez. |quant il uint la. |si la trueue malade et deshetiee. de la paour |que lanc̃. li ot fete |que il ne loceist. et sen fu uenus au chastel de la casse |pour ueoir sa fille. |Car on li auoit ia conte |comment lancelot sen estoit ale. |Et quant il y uint |si le troua malade et deshaitie de la paour |que lancelot li ot faite |quil ne locesist. e su fija |e torna a don lançarote del lago |Agora dexa el quento de fablar del Rey Peles -822|823 si conta son pere. einsi |com il li 'estre de li Si compta a son pere|comment il lui estoit aduenu/ Si compta a son pere |comment il luy estoit aduenu. Lors conta a son pere tout ainsi |comme il estoit auenu. Si conta a son pe. |comment il li estoit auenu. Si conta a son pere|comment il len estoit auenu. y desu fija -824|825 et de Lancel. pit avenu. |Quant il sot vraiement rement et plus honorer que devant. et puis quant il sceut la uerite de la chose de elle et de Lancelot. |Si la fist garder moult chierement/ et plus honnourer que deuant: Quant il sceut urayement lestre de lie et de lancelot |si la fist garder moult chierement et plus honnourer que deuant. et quant il sot uraiement lestre de li et de lanc̃ |si la fist mout Sangneusment garder. et plus honorer que deuant. Et quant il sot uraiement lestre de li et de lanc̃. |Si la fist garder molt chierement. |Et plus honorer que deuant. Et quant il sot vraiement lestre de li et de lancelot. |si le fait garder moult hautement et plus honorer |quil nauoit fait deuant. y torna a lanzarote -826|827|828 Et ne demora pas ist garder molt chieIII. |mois |qu’il sot si ne demoura pas gramment|apres qu il lui fut dit par les phisiciens Et ne demoura pas plus de troys moys |quil sceut et ne demora mie |que il sot certainnement Et ne demora pas plus de .iii. mois. |quil sot qele estoit enceinte. |Et par les fusiciens Si ne demora pas. iii. mois |que il sot bien Dize el quento -829 qu’ele estoit enceinte et par les usiciens que elle estoit enceainte. et la damoiselle mesmes qu elle estoit ensainte par les fisciens que safille estoit ansainte par ses fusisiens meismes |quils asseurent par la damoisele meismes qui li distrent. |Et par la damoisele que elle estoit enchainte o par les fisiciens |qui li disoient et par la damoisele -830|831|832|833|834|835 qui li ue ce ert voirs : |si en furent si lié |que nul plus et strent et par la damoisele |qui dist ll del païs en firent grant joie. |Quant Lanceloz |se fu partiz de la damoisele, si erra tout le jor entier molt dolanz et courouciez et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin. qui dist |quil estoit uray |si en fut le roy si ioyeux |que plus ne peult |et ceulx mesmes du pays en firent moult grant ioye. |Apres ce doncques que Lancelot se fut party de la damoiselle il cheuaucha tout le iour entier moult dollent: et pensif qui luy distrent. et par la damoisile mesmes |qui luy dist |quil estoit uoir. |et ceulx du pays en firent grant ioye |Quant lancelot se fu party de leans |si erra toute iour moult doulent et corrouce |et tousiours aloit demandant. nouuelles de lion son cousin. qui dit|que cest uoirs. |Si en fu tous liez li peres |et tuit cil del pais. |Quent lanc̃. ce fu partis de la damoisele si erra tout le Ior Iuques au soir et par tout |ou il uenoit demandoit nouelles de lyonnel son cousin. qui li dist |que cestoit uoirs. |Si en furent si lie|que nus plus. |Et cil del pays en firent grant ioie. |QUant lanc̃. |se fu partiz de la damoisele. |Si erra tout le iour molt dolenz. et molt correciez. |Et tousiors aloit demandant noueles de lyonnel son cousin. qui li dist |que cestoit voirs|Si en furent cil del pais si liet |que nul plus et en firent moult grant ioie. |OR dist li contes |que quant lancelos |se fu partis de la damoisele. |si cheualcha toute iour moult dolans et moult corouchies. |Et tous iors aloit demandant pour lyonel son cousin. que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles |que andubo todo aquel dia muy triste y con gran pesar |e todauia demandaua por lionel - et tousiours alloit demandant de son cousin -836 Quant il ot erré i dusqu’aprés vespres, il resgarda devant lui et quant il eut cheuauche iusques apres uespres il regarda deuant lui: Quant il fut alle iucqu apres uespres il regarde deuant luy et quant Il ot erre iuques apres uespres |si regarde deuant soi. Et quant il ot ale iusques pres de uespres.|Si regarde deuant lui. Et quant il ot . esre tote iour iusques au uespre |si regarda deuant lui e quando fue ora de visperas cato antesi -837|838 et vit en I. montaigne l. molt bel chastel; il torne cele part, |car il ert tans de herbergier. et uit en une mentaigne ung moult bel chastel |si tourna celle part |car temps estoit de heberger/ et uoit en une montaigne ung moult bel chastel. Il tourne celle part |car il est temps de herbreger. et uoit en une montaingne .i. mout bel chastel. |et il torne cele part |car il est tans de habregier. et uit une montaingne. |et illec uit .i. molt biau chastel. Il torne cele part |quant il est tens de hebergier. et uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel |Si torna cele part |quar il iert bien tamps de herbergier. e vido ençima devn monte vn castillo muy fermoso e fuese alla por aluergar -839|840 Quant il est venuz dusqu’au chastel, |si troeve I. chevalier et lui arriue a lentree trouua ung cheualier Et quant il est uenu au chastel. il trouua ung cheualier quant il est uenus iuquau chastel |si trueue .I. cheualier arme Et quant il est uenuz iusquau chastel |Si trueue .i. cheualier. Et quant il est uenus au castel|si troua a lenmui i . cheualier y quando ay llego fallo vn Cauallero armado -841|842 qui li dist: « Sire chevaliers, |par ci ne poez vos passer, qui lui dist. Sire cheualier |par cy ne pouez uous passer qui luy deist. Sire par cy ne pouez uous pas passer quil li dit sire cheualiers |par ci ne poez passer qui li dit. Sire. |par ci ne poez uous passer Si li dist sire cheualiers par chi |ne poes vous mie passer que le dixo |señor cauallero vos por aqui non podedes pasar -843 se vos ne volez jouster. » Lanceloz pensoit si durement se uous ne uoullez iouster |Or estoit Lancelot pensif si uous ne uoulez iouster. |Et lancelot pensoit si fort sans Iouster a moi. |et lanc̃ pansoit si durement Se uous ne uolez iouster. lanc̃. pense si durement se vous ne voles iouster a moi |Et lancelot pensoit si durement si ante no justades conmigo |y don lançarote que yba pensando -844 qu’il n’antandi pas a ce et trouble|car il nentendit pas ce qu il nentend pas a ce quil nentandi pas ce quil ni entendi pas a ce quil nentendoit pas chou no entendio -845|846|847 qu’il dist; |si s’an vait sus le pont |ne onques ne laisse son penser. que le cheualier lui dist: |si cheuaucha oultre sur le pont |sans laissier son chemin que celuy luy dist. |si sen ua sur le pont. |ne onc ne laissa son penser. que ciz li dit. |si sen ua sor le pont que cil li dist. |Si sen ua sor le pont. ne onques ne lessa son penser. quil disoit. |si sen vait par desore le pont |ne onques ne laissa son penser lo quele dixo el Cauallero |y entro porvna puerta -848|849 Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié|et le fiert si durement Et le cheualier lui uient le glaiue au poing |si le frapa si durement Et ce cheualier luy uient le glayue esloigne|et le fiert si fort que onques nen laisa son pans̾ Li cheualiers li uient si durement Et cil cheualier. li uient le glaiue esloingne. |Et le fiert si durement Et li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie|et le fiert si durement que estaua sobrela Caua del Castillo |que estaua llena de agua devn Rio |que por ay pasaua |y quando el cauallero vido -850|851|852 qu’il li fait la sele widier |et le porte tout envers dedenz le fossé. |Et Illl. vallez quil lui fist la selle uuider |tant quil le porta tout enuers dedens le fosse plain de caue/ quil luy fait uuider la sele et le porte tout enuers dedans les foussez. |Et quatre uarletz quil li fait la cele widier |et le porte tout enuers dodans le fose. |et iiii. ualles le uoient quil li fist la sele widier. |Et le porte tout enuerz dedenz le fosse. |Et .iiii. uallez quil li fist la sele widier. |et le porta |el fosse tot enuers. et. iiij ualet quelo non fablaua dexose yr ael |y diole tal lançada enlos pechos |que dio conel enel agua |y quatro escuderos -853 qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier: « et les uarles de lautre commencerent a crier. qui estoient sur les berresches luy crient Sire cheualier. qui estoient dedans la bretesche li comancent a crier. qui estoient sor les bretesches li commencent a crier. qui estoient desous la bertesche li commencent a crier. que estauan sobrela puente dixeron a don lançarote -854|855 Ha, sire chevaliers, or vos poez bien baingnier ! » |Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot, Ha ha: sire cheualier/ |Or uous pouez uous bien baignier/ |et le cheualier print le cheual de Lancelot or uous pouez uous baigner.|et le cheualier prent le cheual lancelot ha sire cheualiers or uos poes bangnier. et li cheualiers del chastel prent le cheualier. Ha: sire cheualier.|or uous poez bien baignier. |Et le cheualier. prent le cheual lanc̃. ha sire cheualiers. |ore vous poes baignier. |et li cheualiers du castel prist le cheual lancelot agora vos podedes bien bañar apesar |y el Cauallero tomo el Cauallo de don lançarote -856 si entre dedanz la vile; puis sen entra dedens la uille/ et entre dedans la uille. et sen entre dedens la uille. et entre dedenz la uile. si sen entre dedens la porte. y metiolo al castillo -857 et maintenant fu la porte close. et incontineut fist fermet la porte Et lors fu la porte du chastel close. et maintenant fu close La porte. Maintenant fu la porte close del chastel. et on li clost la porte. y çerro la puerta -858|859 Et quant Lanceloz voit |qu’il est chaüz en l’eve, et quant Lancelot ueit |qu il estoit cheu en leaue Et quant lancelot uoit|quil est cheu et quant lanc̃ se uoit en lyaue Et quant lanc̃. uoit qu il est cheoiz en leue Et quant lancelot voit |que il estoit cheus en leue y quando don lançarote se vio enel agua marauillose -860|861|862 si est touz esbahiz, |car il ne set |comment il est chaoiz, si en est tout esbahy/ |car il ne scait |comment il y estoit cheu: si est tout esbahy |car il ne sceit |comment il est cheu. si fu tous esbahis. |Car il ne sot onques comment il fu chaus. si est touz esbahiz. |Car il ne set |comment il y est cheois. ca no sauia |como ay caiera -863|864 si sant |qu’il afonde. si sentit |quil affondroit. si sent |quil affondre Si sant qu il est afondes durement. si sent |quil afondre. si sent |quil afonde-. y echo las manos envn arbol |que ay estaua -865 Lors aert a Il. poinz J. arbre Lors print a deux mains ung arbre Lors prent as deux poins ung arbre Lors se prit Lanc̃ a i. arbre et lors aert a .ii. poinz .i. arbre Si ahiert as . ij. mains .i. arbre y salio fuera su escudo al cuello y la lança enla mano -866|867|868 qui devant lui estoit |et fait tant |qu’il est issuz del fossé et venuz a terre seche, son escu a son col, son glaive en son poing. qui deuant lui estoit |et fist tant|quil uint hors de la fosse son escu a son col/ |et son glaiue en son poing qui estoit deuant luy. |et fait tant |qu il est yssu du sousse |et si est uenu a terre seche. |et mect son escu a son coul son glaiue ou poing. qui deuant lui estoit si fait tant|quil est fors del foce. |et est uenus a seche terre. et son glaiue a son col et son escu. qui|deuant lui estoit. |Et fet tant |quil est issus del fosse. et est uenuz a seche terre. |Si met son escu a son col. qui deuant li estoit.|et fait tant |quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing. y fuese al castillo |y llamo ala puerta - et uient a la porte -869|870 Et cil de la bretesche li dient: « Sire chevaliers, aillors vos couvient querre ostel, |car çaienz ne metrez vos huimais le pié, et ceulx de la bretesche lui disoient. Sire cheualier |ailleurs uous conuient querre hostel/ |car ceans ne mettrez meshuy le pie. et ceulx de la bertesche luy dient. Sire cheualier il uous conuient ailleurs querre houstel.|car ceans ne metrez uous |mais huy le pie. et si apele. |et cil dedens les bertresches li dient. Sire cheualiers allors uos couient querre autre ostel. |Car saiens ne herbergeres uos huimais. et son glauie en son poing. |Et cil de la bretesche li dient. Sire cheualier. |aler uous couient querre hostel. |Car ceainz ne metrez uous huimes les piez. Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers |ailleurs vous couient il querre ostel. |quar chaiens ne meteres vous hui |mais le piet. y los que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada que aqui no la abredes -871|872|873 mais demain |se vos reveniez |et nos poons recevoir chevalier pescheor, nos vos recevrons volentiers. » Mais demain |se uous reuenez |et se nons pouons recepuoir cheualiers pescheurs nous uous receurons uoulentiers/ mais demain si uous reuenez |et nos puissons receuoir cheualier pescheur nous uous receuons uoulentiers. mais demain reuenes e se nos uolons receuoir cheualier pescheor nos uos receuerons uolentiers. Mes demain |se uous reueuez. |et nous poons receuoir cheualier pecheour. Nous le receurons uolenters. mais demain |se vous reuenes |se nous deuons echeuoir cheualier pescheour nous vous receuerons volentiers. mas sy mañana aqui vinieredes |e ouieredes a Resçeuir Caualleros pescadores Resçiuiremos avos -874 Quant il voit quant il uit Quant il uoit quant lañc uoit Et quant il uoit Quant lancelot voit ce y quando el oyo -875|876|877|878|879|880|881|882 que cil le vont i einsi gabant, |si est molt dolanz; |lors lor dist: « |Biau seingnor, et de mon cheval |car me dites nouveles, |se vos les savez. — |Par foi, font il, de vostre cheval ne savons nos riens, mais de celui |que vos avez perdu savons nos bien. que ceulx la le uont ainsi moquant/ |si en est moult dollent/ |et leur dist. Beaux seigneurs de mon cheual dictes moy nouuelles |se uous sauez. |Par|ma foy font ilz du uostre ne sauons nous riens: |mais de cellui |que uous auez perdu sauons nous bien que ceulx le uont ainsi mocquant |si est moult corrouce. |Lors dist beaux seigneurs. dictes moy nouuelles de mon cheual. si uous en scauez. |Certes font ilz de uostre cheual |sauons nous bien|car il est ceans. que ciz del chastel le uont ainsi moquent et gabant |si en est mout dolans : et lor dit biax signor de mon cheual |car me dites nouelles se uos les sauez |par foi |font il del uostre ne sauons nos rien. |mais de celui |que uos auez perdu sauons nos bien que cil le uont einsi gabant. |si est molt dolenz. |Et lors dist. biaus seignors de mon cheual. me dites noueles. |se uous les sauez.|par foi font il de uostre cheual sauons nous bien que cil le uont ensi gabant |si en est moult dolans|Lors lor dist biau seignor. |et de mon cheual me dires vous nulle nouele |Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens. |mais de celui |que vous aues perdu sauons nous bien que escarneçian del ouo muy gran pesar y dixoles |buenos señores |dezidme nuebas de aquel cauallo |sy sabedes pordios dixeron ellos |de vuestro cauallo |no sabemos |que vos perdistes -883|884 qu’il est çaienz et dahaiz ait |qui cheval vos donna, qu il est ceans/|et mal content |soit |qui cellui cheual uous donna/ et maudit soit il |qui cheual uous donna qu il est saiens. |et dehais ait |qui cheual uos dona quil est ceainz. |Et dehez ait |qui cheual uous donna. quil est chaiens et dehait ait |qui cheual vous donna : mas de que es aca dentro y mala ventura aya quien vos cauallo diere -885|886 car certes il nel poïst noauz amploier. » |Quant il voit car par mon chief il ne le pouuoit piz employer/ car il ne se pouoit pas pis employer. |Et quant il uoit car il nel pot pis enploier |et qnt il uoit Car il nel poist pis emploier. |Et quant il uoit quar il ne le peust mie auoir pis enploiet. |Et quant il voit que no lo podia peor emplear |en cauallero del mundo |que envos |Como la donzella -887|888|889|890 qu’il n’i prandra plus, |si est assez plus dolanz |que devant |et vient desouz en la valee quant il se uit ainsi sy est assez plus dollent |que deuant/ |et uient en la uallee quil naura autre chose |si est assez plus doulant |que deuant et uient dessoubz en la ualee qu il ne portra plus |si est plus dolans que deuant |et uient iuc quel fons de la ualee quil ni prendra plus. |si est assez plus dolenz que deuant. |Et uient desouz en la ualee. quil ni prendera plus |si est asses plus dolans que deuant. |Si sen uait desouz le castel en la ualee |et sassiet deles vne fontaine auques pres del castel que guaresçio a don lançarote del agua emponçoñada se Razonaba conel cauallero |Quando don lanzarote vio |que non podia al fazer fue muy triste |e fue ayuso del valle -891|892 et s’asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII. arbrisiax, |si met son glaive delez lui si se assiet assez prez dune fentaine dessoubz iiii. arbres |si met son glaiue emprez lui/ et sassiet pres dune fontaine soubz quatre arbreseaux |et mect son glayue pres de luy et sassiet les une fontainne |qui estoit pres de .iiii. arbrissiax. |Si met son glaiue Ius deles lui Et sassiet auques pres dune fontaine. desouz .iiii. arbressiax. |si met. son glaiue delez lui. si auoit entour la fontaine. iiij. arbrissiaus. si met sa glaiue deles lui. y asentose çerca devna fuente so vnos arboles |y arrimo su lança a vn arbol -893 et s’asiet desus son escu; puis se assiet dessus son escu et sassiet sur son escu. et sassiet desor son escu. et sassiet deles son escu y acostose sobre su escudo alli -894|895 si est tant dolanz|et courrouciez si attent la dollent et courrouce si actent doulent et corrouce si est tant dolenz et correciez si est tant dolans |que nus plus |et atent ensi iusques a la nuit fasta la noche - ANsi fu lancelos a la fontaine. -896|897 tant que la nuiz soit venue. |Quant li tans fu aprés ce J. poi acoisiez que la nuyt soit uenue. |Quant le temps fut reconse/ que la nuyt soit uenue. |Quant le temps fu ung pou apres acoise et qnent li tans fu .I. poi esclarcis apres ce que la nuit soit uenue. |QUant li tans fu .i. poi apres ce acoisiez. et atendoit la nuit pour ce|que trop grant honte auoit de ce |quil nauoit point de cheual.|Et quant li tamps fu. i. poi obscurcis y quando fue ya noche -898|899|900 et la lune fu levee, |si resgarde Lanceloz |et voit venir IlI. chevaliers armez, et la lune fut leuee/ |si regarda Lancelot |et uit uenir .iiii. cheualiers tous armez et la lune fu leuee|si regarde lancelot |et uoit uenir trons cheualiers armez que la lune fu leuee. iI regarde |et uoit uenir iiii chrs armes et la lune fu leuee. |si regarde lanc̃. et uoit uenir .iii. cheualiers armez et la lune fu leuee. |Si regarda lancelot |et vit uenir. iij. cheualiers armes. y la luna muy clara |y estando ansi vio venir tres caualleros armados e desçendieron delos cauallos -901 si descendent a la fontainne qui descendent a la fontaine si descendent a la fontaine qui desandent a la fontainne Si descendent a la fontaine si descendent a la fontaine -902|903 et ostent lor armes, |si s’asieent desus l’erbe vert. et ostent leurs armes: |si se assirent sus lerbe uerde. et ostent les heaumes |et sassient sur lerbe uert. et ostent Lor hiaumes et lor armeures totes |et sasient Sor lerbe uert. et ostent leur armes desor lerbe uert. et osterent lor armes |et sassieent sor lerbe uert. y asentaronse sobrela yerba verde -904 Aprés ce ne demora mie granment que IIII. escuier vindrent Aprez ce ne demoura gaires |que .iiii. escuiers uindrent Tantost apres uindrent quatre escuiers Apres ce ne demora gaires |que .iiii. escuier uinrent illuoc apres ce ne demora mie granment. |que .iiii. escuiiers uindrent Apres che ne demora mie granment |quil vit venir. iiij . escuiers y luego apoca del ora vio venir tres escuderos -905|906 qui amenerent la damoisele avec aux qui Lancelot avoit gari de l’anvenimement |qu’il avoit pris l’autre jor a la fontainne qui amenoient auec eulx la damoiselle |qui auoit gari lancelot de lenuenimement |quil auoit prins lautre iour a la fontaine/ qui amenerent auec eulx la damoisele |qui auoit guery lancelot de lenuenimement |quil auoit pas lautre iour a la fontaine et menoient la damoisele qui amenoient auec els la damoisele |qui. lanc̃. auoit gari de lenuenimement |quil auoit pris lautre iour a la fontaine. qui amenoient auec euls vne damoisele. |Et quant lancelot lez pot bien auiser. |si connoist |que cest la damoi sele |qui lauoit gari de lenuenimement |quil auoit pris lautre iour a la fontaine: que traian vna donzella aquella misma |quelo habia guaresçido dela enfermedad quando veuio el agua dela fuente |do salieron las dos Culebras -907 et an plouroit molt durement et plouroit moult tendrement si crioit moult fort Et|si ploroit molt durement Et elle ploroit moult durement y ella lloraua Muy fuertemente -908|909|910 et les clamoit larrons et traïtres. |Quant Lanceloz le voit plourer, |si est molt dolanz, et les apelloit larrens et trasitres |Quant Lancelot la uit plourer |si en fut moult dollent et les apelloit larrons et traistres ment lancelot fut moult doulent |quant il uit plourer la damoisele |Quant lancelot la uoit plourer |si en est moult doulent qui auoit Gari lancelot de lenuenimement. et les clamoit larrons et traitres. |quant lanc̃. la uoit plorer |si est molt dolenz. et lez clamoit larrons et traitres. |Et quant lancelot le vit plorer |si en est moult dolans. y llamabalos traidores ladrones |e ([^ y]) -911|912|913|914|915|916 car il n’amoit nule fame plus de li fors la roine. Il se pense |qu’il li aideroit sauve s’onor, |quant il se porpense |qu’il atandra encore |tant qu’il voie |que cil voldront faire. car il ne amoit nulles femmes plus |que elle fors la royne genieure |si se uoulut leuer |pour lui aider/ |puis se pourpensa |que encores attendroit il|tant que il uerroit |quilz uouldroient faire. car il namoit nulle femme plus que lie fors la royne. |si se pense |quil actendra encores|quilz uoudront faire. qu il [a tor] auoit eu a la fontainne. |et ele ploroit mout durement. Car il namoit nule dame plus de li. fors sa dame la royne. |Si pense |quil atendra encore. |tant quil uoie |que cil uoudront fere. quar il namoit nulle femme plus de li. fors seulement la royne Genieure. |Si se voloit leuer|por aidier. |mais il se porpensa |quil atendroit encore |pour ueoir |quil voldroient faire. quando esto vio don lançarote pesole de Corazon Ca el la amaba |sobre todas las cosas del mundo |saluo ala Reina -917 Quant il l’ont descendue del cheval, Quant ilz ont du cheual descendue Et quant ilz lont descendue de cheual quant il lont descendue del cheual. Quant cil orent la pucele descendue del cheual y desçendieronla en tierra -918|919 si se lievent li III. i chevalier |et dient si se leua maintenant lun des .iiii. cheualiers encentre elle/ |si lui dist si se lieuent les troys cheualiers |et distrent et chosoit Si se lieuent. li .iii. cheualiers. |et li distrent si se lieuent li troi cheualier. |Et li dient y los caualleros se leuantaron aella -920|921|922 que bien. soit ele venue |et ele lor dist |que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers et larrons. « que bien fust elle uenue de par tous ceulx |ou il y a pouoir cest de ces .iii. cheualiers et de moy mal soyez uous fist elle uenus comme desloyaulx/ et larrons. que bien soit elle uenue. et elle dit |que mal soyent ilz trouuez comme desleaux cheualiers et larrons. et clamoit larrons traitors. et desleiaus. que bien soit ele uenue. |Et ele dit. |que mal soient il trouue. comme desloiaux cheualiers. et larrons. que bien soit elle uenue|Et elle lor dist |que mal soient il troue comme desloial cheualier et larron. y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios |como traidores ladro-nes dixo ella -923 Ha, damoisele, fait li uns, vos direz ce Ha ha damoiselle fisi |lun uous direz ce ha damoisele dit li uns uos dirois Ha: damoisele fet li uns. uous diroiz ce ha : damoisele fait li vns vous dires ce donzella dixo el |vno dellos vos diredes -924|925|926 que vos voudrez, |mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie. — |Si estes voir, fait ele. que uous uouldrez |mais desloyaulz ne larrons ne sommes nous pas. |Si estes certes fist elle desloyaulx estes uous/ haa damoisele fait lun deulx desloyaux ne larrons ne sommes nous pas.|si estes urayement fait elle. quanque uos uorois. |Mes desloial ne larron ne somes nos mie. |Si estes uoie fait ele desloial estes uos. que uous uoudroiz. |Mes desloiaux ne larrons. ne sommes nous mie.|Si estes uoir fet elle. que vous uoldres . |mais desloial ne larron ne sommes nous mie .|Si estes fait elle. lo que vos plazera |mas nos no somos traidores ni ladrones si sodes ca vos me tomastes por fuerça -927|928 Quel greingnor desleauté poez vos faire |que prandre damoisele en murtre et an repost et de mestre main a li estre son gré ? car plus grant desloyaul te ne pouez uous faire/ |que prendre une damoiselle en dormie/ et en repos/ |et de mettre la main Quel plus. grant desloyaute pouez uous faire|que prendre damoisele en murtre |et en repost et de mectre main en lie oultre son gre. ne plus grant larrecin Car grignor desloiaute ne puet len faire |que de prandre damoisele. En murdͤ et traison |et mettre main a li outre son gre. Car greignor desloiaute. ne poez uous fere.|que prendre damoisele en murtre |et en repost. |et metre main a li outre son gre. Quele desloiaute poes vous faire greignor |que de prendre vne pucele en murdre |et en repost y a traiçion de cauo de mi hermano contrami voluntad -929|930 Ne greingnor larrecin ne poez vos faire |et tout ce avez vos fait de moi a elle oultre son gre ne greigneur larrecin ne pouez uous faire/|et tout ce auez uous fait de moy ne pouez uous faire. |et tout ce auez uous fait de moy ne plus gnent desloiaute ne poez uos faire |et tout ice auez uos fait. ne greignor larrecin |ne poez uous fere. |et tout ce auez uous fet de moi. et de metre main a lui et outre son gre. |Et tout ce aues vous fait de moi. y lleuadesme por fuerça -931|932|933|934|935|936 qui en murtre et en traïson |me venistes prandre en la meson mon frere |et m’en avez amené sanz le seu de lui. |Et cuidiez vos |por ce |que je sui en vostre saisine car en larrecin/ et en traison |me uenistes prendre chieulx mon frere |et amenee men auez sans le sceu de lui cuidiez uous ponr tant |se ie suis en uostre saisine qui en murtre|et larrecin mestes uenue querre |et prendre en la maison mon frere et a son desceu. |Et cuidez uous partant |si ie suys en uostre saisine qui me uenites panre chiez mon frere |et men amenastes sans le seut de lui. |Et cuidiez uos por ce ie sui en uostre saisine|que ie amainse qui en murtre et en trayson |me uenistes prendre en la meson mon frere. |Et men auez menee sanz le seu de lui. |Et cuidiez uous pour ce. |se ge sui en uostre saisine quar en murdre et en traison me uenistes querre et prendre en la maison mon frere. |et men aues amenee |sans le seu de lui. |Et quidies vous pour chou |que iou sui en vostre saisine que no saue el ende nada |y Podiades fazer mayor ladroniçio que esto y cuidades |que por tenerme envuestro poder -937|938|939 que je vos aimme plus tost ? |Certes nenil, |ainz voudroie mielz que ie uous en ayme plustost |Certes nenny ains uouldroye mieulx que ie uous ayme. certes nennil. |ains ameroye mieulx por ce plus tost. |Certes ains uorroie miex que ge uous aune plus tost. |Certes nenil. |ainz uoudroie miex que iou vous en aime plus tost. |Certes nenil ains voldroie mieus que vos quiero |porende mejor |por buena fee no lo Cuidedes -940 que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin; que uous fussiez traine a la queue de uoz roncins/ que uous faissez traynez a la queue dung roucin. que uos fussiez traines a la keur̶e de mon cheual que uous fussiez trainez a la qeue dun roncin. que vous fuissies traines a la keue de mon palefroi -941|942|943|944 car trop seroie avillie, |se je laissoie le millor chevalier del monde |et le plus prodome a|cui j’ai m’amor donnee por I. si vil chevalier et si recreant car trop seroye auillee/ |se ie laissoye le meillieur cheualier du monde|a qui iay mamour donnee pour ung si uil cheualier/ |et si recreant cat trop seroye auilee|si ie lessoye le meilleur cheualier du monde et le plus preudomme|a qui ie ay mamour donnee pour ung |si uil cheualier recreu Car trop seroie abaissie |et auillie ce ie laisssoie le millor cheualier del monde et le plus preudome por .I. si recreant et si uil com uos iestes. Damoisele fait il Car trop seroie auilee. |se ie lessoie le meilleur cheualier del monde. |et le plus preudome. |a qui iai mamor donnee. |Et por .i. quar trop seroie auillie |se iou laissoie le meillour cheualier del monde et le plus uaillant |a qui iai mamor donnee pour vn si vil cheualier |et si recreant ca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo |por tan vil Cauallero Cobarde -945|946 com vos estes. — Damoisele, fait il, |se vos n’estes amee, comment uous estes/ damoiselle fist il |se uous en estes amee comme uous estes. Damoisele fait il. |et si uous nestes amee. et se uos ni etes amee la ou uous ames si uil cheualier. |et si recreant comme uus estes. Damoisele fet il. |et se uus nestes amee. comme vous estes. Damoisele fait li vns como vos donzella vil ni couarde non so |mas si por ventura non vos ama aquel -947|948 que vos vaut ? |Certes ce ne porroit pas estre que uous uault certes il ne pourroit mie estre que uous uault. |certes |ce ne pourroit pas estre que uos uaut. |Certes ne fait mie a croire que uous uault ce: |Certes ce ne porroit pas estre que vous vaut |se vous estes samie. |Certes ce ne porroit pas estre que vos amades |que provor tiene quanto |y mas que no es de creer -949|950 que li mieldres chevaliers del monde |et li plus prodom eust mise s’amor en vos, que le meilleur cheualier du mende eust mise sen amour en uous. que le meilleur cheualier du monde |et le plus prise eust mis samour en uous. que li muedres cheualiers del monde et li plus preudons uos aint. que li mieldres cheualiers del monde et li plus preudons eust mise samour en uous. que li mieudres cheualiers et li plus loiaus del monde eust mise samor en vous que el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amor -951|952 car trop la porroit mielz amploier. — |Certes, fait ele, sire chevaliers, cil car trop la pourroit mieulx employer. |Certes sire fist elle cellui car trop la pouroit mieulx employer. |Certes fait elle ce cheualier Car mout miex porroit mestre samor. |Certes sire mais cheualiers cis Car trop la porroit mielz emploier. |Certes fet ele. cil cheualier. quar trop le porroit mieuls emploier. |Certes fait elle sire cheualiers cils que en mas alto lugar lo podia emplear çierto don mal cauallero dixo la donzella -953|954|955 qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas|s’amor a mal emploie en moi, |ainz m’aimme bien qui est ores le meilleur cheualier du monde |et le plus preudomme ne tient mie son amour a mal employee en moy |ains me ayme bien/ qui est ores le meilleur cheualier du monde ne tient pas samour a mal employee en moy. |ains mayme bien qui or est li meudres cheualiers |et li millor preudons del monde: et de cui Iai le creant |quil namera ia pucele ce moi |non. |ne tient pas samor mauuaissement enploie en moi. qui est ore li mieldres ch̃es del monde. ne tient pas samour a mal emploiee en moi. |Ainz maimme bien qui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi |ains maime bien aquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio |que nunca amaria donzella saluo ami che più cheggiono aventure credo ben conoscere, -956|957|958 et amera tant|com il me savra en vie, |et je l’an serai si vraie et aymera|tant quil me scaura en uie: |et ie lui seray loyalle/ et aymera tant comme il me saura en uie. |et ie luy seray si uraye ains menmera tos les lors|quil cera en uie. |et Ie cerai si loiax et mamera tant comme il me saura en |uie.et ge len serai si uraie. et amera tant comme il me saura en vie. |Et iou li serai si vraie. y no lo tiene |por malempleado su amor enmi e yo se bien -959|960 que ja chevalier tant? |conme je vive, ne se porra venter car ia tant comme ie uiuray cheualier ne se pourra uanter que ia tant|come il uiura ne se pourra uanter autre que ia tant|que uiue cheualiers ne ce porra uanter que ia tant comme il uiue. |ne se porra uanter que ia nus ne se porra vanter que siempre me sera leal |e yo ael en toda mi vida -961 que jou li face compaigniea; que ie lui face compaignie/ quil luy face compaignie. que ie li face compangnie. qui en face compaignie. que iou li face compaignie |pour lui laissier. Ca nunca tomare compañia de otro Cauallero -962 et se je bien voloie faire si grant desloiauté et se lui uouloye faire si grant de loyaute et si ie uouloye ores faire si grant desleaute et se ie uoloie bien faire si grant desloiaute Et se ge bien uoloie fere ceste desloialte. Et se ie bien voloie faire si grant desloiaute y en Caso que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeria -963|964|965|966 que j’en vousisse I. mestre en son leu, |ja |si m’aïst Diex si mauvais chevalier |com vos estes n’i metroie, que den mettre ung en sen lieu: |si maist dieu que ien uoulsisse mectre ung autre en son lieu. |ia |si maist dieu ie ne y mectroye ia si mauuaiz cheualier |comme uous estes. que ie me uossise mestre en son lieu : |Si mait diex si mauuais cheualiers|com uos estes ni esliroie ie mie. que gen uolsisse .i. metre en son lieu. Ia si mait diex. si mauues cheualier. |comme uous estes ni metroie. que iou en volsisse metre vn autre en son lieu. |ia ne mait diex |se iou : |si maulais cheualier |comme vous estes y metoie. tal que me tubiese aderecho |mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde como vos entonçes se ensaño el cauallero -967|968|969 ainz i mestroie tel |dont l’an ne me devroit mie blasmer.» |Lors se courrouce li chevaliers si mauuais cheualier |comment uous estes ne y esliroye ie mie. |Lors se courouca le cheualier/ ains y mectroye tel |dont ou ne me deuroit pas blasmer |Lors se drece le cheualier. Ains i metroie tel de quoi len ne me deuroit mie blasmer. |Lors sareste li cheualiers. et dit ainz i metroie tel |dont len ne me deuroit mie blasmer. |Lors se torne cil cheualier. a la damoisele. ains y meteroie tel |dont len ne me porroit mie blasmer. |Lors se corouce li cheualiers y dixole donzella |pordios dezidme quien es ese Cauallero -970|971|972|973|974|975 et dist a la damoisele : « |Et por Deu, |car nos dites or |qui est cil chevaliers |qui tant est prodom et|qui si loiaument vos aimme ? — si dist a la damoiselle. Belle dame ie uous prie|que uous me dictes |qui est ce ben cheualier |qui tant est preudomme/ |et qui si loyaument uous ayme. et dist a la damoisele. |et pour dieu dictes nous |qui est ce bon cheualier |qui tant est preudomme |et qui si loyaument uous ayme. por dieu damoisele |car me dites ore |qui est cis bons cheualiers. et si preudons |que uos dites. |et qui si uos aimme. et li dit. pour dieu dame |car nous dites |ore |quiest cil cheualier. |qui est tant prodom. |et qui|si loiaument uous aimme. et dist a la damoisele. Damoisele dites moi por dieu |qui est cils boins cheualiers |qui|si loiaument vous aime. que tan lealmente vos ama |çierto |dixo la donzella -976|977 Certes, fait ele, il ne faît mie a nommer devant |si noiant home Certes fist elle il ne fait pas a nommer deuant si mauuaiz homme |comment uous estes/ Certes fait elle il ne fait pas a nommer |deuant telz hommes Certes fait ele il ne fet mie a nomer |deuant si noiant cheualier |com uos estes. Certes fet ele. il ne fet mie a nommer deuant |si noient home Certes fait elle il nest mie a nommer deuant si caitif homme el no se deue nombrar |ante tan bil cauallero como vos - comme uous estes. - comme uous estes. -978|979|980|981|982|983|984|985 com vos estes et neporquant por vos grever plus, vos dirai je |qui il est: |ce est mes sire Lanceloz del Lac, |c’est cil |que vos n’oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres. — |Celui? fait li chevaliers. |A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde!|Certes il ne le porroit pas estre, et non pourtant |pour uous plus greuer uous diray ie |qui il est, cest monseigneur lancelot du lac cellui |que uous ne oseriez a coup attendre pour tout le royaume de logres: |cellui la fist le cheualier en mal heure en parlastes oncques/ le meilleur cheualier du mende certes il ne pourroit pas estre: Et toutefoiz |pour uous plus greuer uous diray ie |quil est. |Cest messire lancelot du lac cest cil |que uous nouseriez actendre a coup pour tout le royaume de logres. |Celuy fait il. ne pourroit pas estre le meilleur cheualier du monde. et non por quant |por uos plus greuer uous dirai ie |qui il est. |Cest messires lanc̃. del lac. |Cest cil |que uos nosseriez atandre por tot le roiaume de logres. Cil fait il a maleur |soit il ore li plus preudons del monde et li miexdres cheualiers. |Certes ce ne porroit mie estre. Et ne pour quant.|por uous plus greuer uous dirai |ge |qui il est. |Ce est misire lanc̃. del lac. Cest cil |qui uous noseriez atendre a cop. pour tout le royaume de logres. |Celui fet li cheualiers a maleur|soit il ore le meilleur cheualier del monde. |Certes il ne le porroit pas estre. comme vous estes. |Et nonpourquant pour vous plus agreuer dirai iou |qui il est |Si vous di |que chou est mesires lancelot del lac. |Chest cil |qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres. |Celui fait li cheualiers a male heure |soit il ore li mieldres del monde. |Certes il nel porroit pas estre. mas por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued |que este es don lanzarote del lago |al qual vos no osariades attender en Campo |por todo el Reyno de londres |Como dixo el cauallero ese es el que tanto loades en mal punto sea |si esto puede ser en ninguna guisa -986 car il fu filz au plus mauvais roi et au plus failli de cuer car il fut filz au plus recreant homme. et au plus failli de cueur car il fu filz au plus mauuaiz roy et au plus failly de cuer Car il fu fis au plus mauuais cheualier roi Car il fu filz au plus mauues roys. et au plus failliz de cuer. Car il fu fils au plus maluais roy et au plus failli ca el es fijo del Peor Rey |que nunca traxo armas -987|988|989|990|991|992 qui onques portast couronne et bien monstre en la fin |qu’il estoit noianz ; |car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre |si|qu’il s’anfor et morut de duel. |Et por ce di je qui oncques portast armes/ |et bien menstra en la fin |que cestoit de luy neant. |Car le roy claudas mon cousin le desherita en ung iour de toute sa terre |si quil sen fouit/ |et mourut de dueil/ |Et pout ce diz ie qui oncquez portast couronne. |et bien le monstra il a la fin |car le roy claudas mon cousin le desherita de toute sa terre |si qu il sen fouy |et mouru de deul. et pour ce dy ie qui ains portast armes ne corone |et bien mostra en la fin |qui il estoit niens et faillis de cuer. |Car li rois claudas mes cousins Le deserita de tote sa terre. |et por ce sen fu il il |et morut de duel. |Et por ce di ge qui onques portast coronne. |Et bien. le moustra a la fin |quil estoit noienz. |Car li rois claudas mes cousins. le desherita de toute sa terre. |si quil sen foui. et morut de duel. |Et pour ce di ge. qui onques portast coronne. |Et bien moustra en la fin|quil ert maluais. |quar li roys claudas |qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre |si quil senfui et morut de paour et de duel. |Et pour chou di iou y mas Cobarde y bien lo mostro el asu muerte |que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra |y lo fizo fuir |e yendo fuiendo murio con pesar y porende digo -993 que de si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde. — que de si mauuais roy ne pourroit pas yssir le meilleur cheualier du mende. que de si mauuaiz roy ne pourroit pas estre yssu le meilleur cheualier du monde. que de si mauuais roi ne porroit issir li plus preudons del monde |ne li muedres cheualiers. que de si mauues rois. ne porroit pas issir le meilleur cheualier. del monde. que de maluais roy ne porroit pas issir li mieldres cheualiers del monde. que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo |Como vos dezides -994|995|996|997|998|999 Ha, dant mauvais chevaliers, fait ele, |si m’aïst Diex, |s’il fust ja ci. |ja ceste parole |ne vos issist mais de la goule, |car vos n’eussiez cuer del dire por tote la terre le roi Artu. — Damoisele, fait il, vos diroiz ce Haa mauuais cheualier fist elle |se maist dieu|se il fust icy ia ceste parolle |ne uous fust yssue a nul iour hors de la gueulle/ |car uous ne eussiez cueur pour loser dire pour toute la terre au roy artus. Damoiselle fist il uous direz tout ce Haa mauuaiz cheualier. |si maist dieu|sil fust icy iamais ceste parole ne uous yssist de la bouche.|car uous ne la diriez pour toute la terre du roy artus. Damoisele dist il uous diriez ce Ha dans mauuais cheualiers |si maist diex cil fust ore ci la ceste parole ne fust issue de boche. |Car uos neussiez cuer del dire por tote la terre le roi artu. Damoisele fait il uos dires ce ha; dant mauues cheualier. |si mait diex |sil fust ia ci |Ceste parole ne uous issist iames de la gueule |car uous neussiez le cuer del dire pour toute la terre le roy artur. Damoisele fet ll. uous dites ce ha : dans cheualiers |fait elle si mait diex |se il fust chi. ia ceste parole ne vous fust issue de la goule |quar vous nen eussies pas le cuer del dire pour toute la terre au roy artus . Damoisele fait il vous dires chou ay don mal Cauallero |dixo ella |yo creo que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir |Por todo el Reyno del Rey artur donzella |dixo el Cauallero |dezidlo que vos pluguiere |mas yo vos Ruego |que fagades my Plazer devuestro grado |e yo agradezerlohe ante quelo fagades por fuerça |Ca entonçe non voslo agradezere |e dixo ella |andad a mala uentura -1000|1001 que vos plaira|et je vos escouterai, quil uous plaira |et ie uous escouteray/ quil uous plaira |et ie uous escouteray. quil uos plaira. |et Ie uos escoterai. qui uus plera. |et ge uous escouterai. quil vous plaira et iou Ieassal vous escouterai. mez toutes voies uous prie iou que vos de dios -1002|1003 mais toutes voies vos di je |que vos façoiz ma volenté debonnairement mais toutesuoyes uous prie ie |que uous faciez ma uoulente debonairement/ mais toutefoiz dy ie |que uous facez ma uoulente de bon airement. Mais totesuoies uos pri ie |que uos faciez ma uolente debonairement. mes touteuoies uous di ge. |que uous faites ma uolente deliurement que vous fachies ma uolente deboinairement. que antes querria ser quemada o afogada envn Rio -1004|1005 et ne soiez pas si vilainne |qu’il vos couviengne faire force, et ne soyez pas si uillaine |quil uous couuienne faire force/ et ne soyez pas si uilaine |quil uous conuiegne faire force et si ne soiez pais si uilainne |quil uos couangne faire force. Et ne soiez pas si uilaine. |quil uous couiengne fere a force Et ne soies pas si vilaine |quil le vous conuiegne faire par force. que no ser escarneçida devn tan mal ome -1006 car je ne vos ameroie ja puis ; car apres ne uous aymeroie pas Car ie ne uos ameroie Ia puis Car ge ne uous ameroie ia pus. Car iou ne vous en ameroie ia de miex Entonzes mando el Cauallero alos otros dos Caualleros -1007 et vos veez bien et aussi uous uoyez bien et uos ueez bien Et uous ueez bien Et vous uees e alos escuderos -1008|1009 qu’il estuet |que vos le façoiz, quil est force |que uous le faciez/ quil le uos couient faire. quil estuet |que uous le facoiz. que il estuet |que vous le fachies. que se fuesen dende y ellos ansi lo fizieron -1010 car la force n’est pas vostre car la force nest pas uostre/ car la force nest pas uostre Car la force nest mie uostre Car la force nest pas uostre. quar la force nen est pas uostre. Como don lançarote libro ala donzella su amiga -1011|1012|1013 et mes voloirs i est. — |Fi, fait ele, par male aventure |ainz fusse je arse ou noie et mon uouloir y est. |Dictes uous fist elle en uostre male heure ie ameroye mieulx estre arse et bruslee et mon uouloir y est. Iameroye mieulx estre arse ou noyee mais li uoloirs i est. |Si fait ele par mal auanture |ansois fusse ie arce et mes uoloirs y est. Sire fet ele par male auenture. |Aincois fusse geu arsse. ou noiee. et mes voloirs y est. Sire fait elle |che soit ore par male auenture. |aincois fusse iou noiie. que queria forçar el Cauallero |Despues que ellos se partieron dende |dixo el Cauallero |ala donzella yo vos Ruego -1014 que je par si mauvais home fusse honnie, auant que par si mauuays homme ie feusse deshennouree, que estre honnie par ung si mauuaiz homme |comme uous estes. que de si mauuais cheualier fusse honie que ie par si mauues home fusse honie. que iou pour si maluais homme |comme vous estes fuisse honnie. que fagades mi voluntad de vuestro grado |o uoslo fare fazer afuerça -1015|1016 quar si m’aïst Diex, |pis ne porroie je faire. » car si maist dieu piz ne pourroye ie faire. car si maist dieu pis ne pourroye ie faire. Car si maist diex pis ne me porroie ie faire. quar si mait diex. ge ne porroie pis fere. Car si mait diex pis ne porroie iou mie faire entonzes començo la donzella de se Rascuñar -1017 Et il conmande as chevaliers et as escuiers Alors dist aux escuiers/ et cheualiers Et il commande aux cheualiers et escuiers Et il comande a ses cheualiers et a ses escuiers Et il commande as cheualiers et as escuiiers Et il commande as cheualiers et as escuiers le y de llorar |y dezir -1018 qu’il se traient en sus, qui la estoient |quilz se tirassent arriere quilz se tirent arriere. quil se traient arier diluec. quil se traient ensus. quil se traient arriere ay my buen señor don lanzarote si vos fuesedes agora çerca demi -1019|1020|1021 car il velt touz seus remanoir avec cele|qu’il aimme |et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit. et quil uouloit tout seul demourer auec elle/ |car il cuidoit bien en faire sa uoulente sans contredit nul. car il ueult tout seul demourer auecque celle |quil ayme. |Adonc cuide il bien faire sa uolente sans contredit. Car il wet demorer auec cele de|quil cuide auoir ses uolentes sans contredit. Car il ueult touz seus remanoir auec cele |quil ainme. |adonc cuide bien fere sa uolente sanz contredit. quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele. |quar il en quide bien faire sa volente sans contredit. como me vengariades desta desonrra |que este traidor ladron me quiere fazer -1022|1023 Quant cil s’an sont d’iluec alé, il prant la damoisele et la giete souz lui |et dist Quant ceulx la se sent dillec partis il print la damoiselle |et la ietta soubz lui en lui disant Et quant ilz se sont partiz dilec. il prent la damoisele et la gecte soubz liez. et dit quant il ce sont dilluec torne li cheualiers prant la damoisele |et la geste sous lui. |et dit quant cil sen sont dilec torne. Il prent la damoisele et la giete souz lui. |Et dit Quant cil se furent trait arriere.|si prent li cheualiers la damsoisele |et le giete desouz lui et dist y entonzes trauo della el Cauallero -1024|1025 qu’il li fera a force, |s’ele ne li veult otroier debonnairement. quil luy seroyt force |se elle ne le uouloit ottroier de bon ayrement/ quil luy fera a force selle ne le ueult octroyer debonairement. qu il li fera a force. |ent cele ne le uet otroier. quil li fera a force. |sele ne li ueult otroier debonairement. quil' li fera a force |se elle ne le veult otroier deboinairement y echola en tierra y ella se defendia quanto podia -1026 Et ele s’escrie: « et elle commenca a crier. Et elle sescrie. Ains sescrie. Et elle sescrie. Et elle sescrie a haute vois -1027|1028|1029 Ha, gentils hom Lanceloz,|por quoi n’estes vos ci ? |Si vengissiez moi et vos de la honte Ha ha gentil homme Lancelot |pour quop nestes uous cy |si me uengissiez |et uous aussi de la honte Haa gentilz homme lancelot |pour quoy nestes uous cy.|si uengissez uous et moy de la honte ha lanc̃. gentis hons |que nestes uos ci. |Si uangissiez et moi |et uos de ceste honte ha: gentilz hom. lanc̃. |que nestes uous ci. |si uengissiez moi. |et uous. de la honte ha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi. |si uengissies moi |et vous de la grant honte y quando vio -1030 que cil lerres vos velt faire. » que cestui cy me ueult faire que ce larres me ueult faire. que cis lerres me fait. que cist lerres uous ueult fere. que cils lerres VOus veult faire. -1031|1032|1033|1034|1035|1036|1037 Lors conmance a guenchir et a detordre soi au plus |qu’ele ! puet |et il la tient molt estroit entre lui et la terre. |Et cele se rescrie: « |Ha, Lanceloz, biaux douz amis, li vostre secors me tardera moult, |ce m’est avis. » |Et Lanceloz Lors commenca a soy deteurdre au plus |que elle peult/ |et ycellui cheualier la tenoit menlt estroit entre lui/ et la terre. |Et elle commenca de rechief a crier. Beaulx doulx ami uostre secours me tardera moult si|comme ie croy/ |Et Lancelot Lors commence a guenchir et a soy deffendre au plus|qu elle puet. |et il la tient moult estroit entre luy et la terre. |et elle sescrie. |Haa lancelot beau doulx amy. ie croy|que uostre secours me tardera moult. |Et lancelot Lors ce coumance a desfandre mout durement. |et cis la tient mout estroitement entre lui et la terre. |et cele sescrie mout durement.|ha lanc̃. biax dous amis uostres cecours me tardera hui trop ce mest auis. |Et lancelos et lors commence a ganchir et a trestorner soi au plus |quele puet |Et il la tient molt estroit entre lui et la terre. |Et ele se rescrie. |Ha: lanc̃. biaux doulz amis li uostre secours me tardera molt ce mest auis. |Et lanc̃. Lors commenche a guenchir soi et a detordre au plus |que elle puet. |et il le tient moult a destroit entre lui et la terre. |Et celle sescrie en haut. |ha : lancelot biaus douls amis |li vostres secors me tardera moult ce mest auis. |Et lancelot que el Cauallero la afincaua començo a dar muy grandes vozes |e dezia |ay mi señor don lanzarote |que mucho me tarda vuestra ayuda |y quando don lançarote esto oyo entendio si ve n’à egli molti -1038|1039|1040|1041|1042 qui bien ot veu ce|qu’il orent fait |et antandues toutes les paroles |qu’il disoient se dresce? en estant, |ce li est avis qui bien auoit ueu et entendues toutes les parolles |quilz disoient se dreca en estant |car aduis lui estoit qui a bien ueu tout |quant quilz ont fait. |et entendu toutes les paroles |qu ilz disoient se drece en estant |si luy est aduis qui bien ot oi et ueu |quanquil faissoient. respont il a damoisele |et se dresce en estant. qui bien ot ueu |ce |quil orent fet. |et entendu toutes les paroles |quil disoient. |Se drece en estant. qui bien ot ueu chou |que cil orent fait. |Et ot bien entendu lez paroles |que cils auoit dites |Si se lieue en estant quela donzella estaua en gran peligro |y leuantose muy ayna ansi armado |como estaua -1043 que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu que meshuy pourroit bien trop demourer/ |si print son escu que trop poroit|maishuy demourer et li est auis que trop porroit hui |mais demorer. Si li est auis que trop porroit huimes demorer. |Si prent son escu si li est auis que trop porroit demorer |si prent son escu -1044|1045 et traist s’espee |et dist a cele et trait son espee/ |en disant a celle et prent sescu |et trait sespee |et dist a celle Si prant Son escu et trait sespee |et dit a cele et trait sespee. |Et dit a cele et trait sespee |et dist a cele y tomo su escudo y metio mano ala espada -1046 qui le regrete : « Damoisele, n’aiez paor, qui le regretoit/ Damoiselle nayez paour qui le regrete. Damoisele nayez paour qui le regretoit. Damoisele naiez paour qui le regarde. Damoisele naiez pas paour qui si durement le regretoit. Damoisele naies paour -1047|1048 car je ne sui mie trop loing de vos |et mal vos a li chevaliers courroucie, car ie ne suis pas trop loing de uous |et mal uous a le cheualier courroucee car ie ne sus par loing de uous |et tant uous a le cheualier corroucee que ie ne sui pas trop loing de uos. |et mar uous a li cheualiers correcie Car ge ne sui pas molt loing de uous. |Et molt uous a li cheualiers corrociee. quar iou ne sui mie trop loing de vous. |et mar vous a li cheualiers corochie. y Respondio ala donzella non ayades pauor -1049|1050 qu’il en morra. » |Lors s’en vait vers aux grant pas, car il en mourra. |Lors sen alla uers eulx grant erre/ quil en mourra.|Lors sen ua uers eulx grant pas. quil en porra bien morir. |Atant uient uers eus grant aleure. Et il en morra. se ie pus. |Lors sen uait uerz els grant pas. quar il en morra |se iou |puis yuant lancelot uoit |que cil force uoloient faire a la damoisele |si en fu moult coroucies.|Lors sen uait uers euls grant pas ca non so lexos devos -1051|1052 et quant cil le voit venir, |si a grant paor de mort et quant lautre le uit uenir |si eut grant paour de mort/ et quant il le uoit uenir si a grant paour de mort. et quant cil le uoit uenir |si a paour de morir Et quant cil le uoit uenir |si a grant paour de mort. Et quant cil |qui tenoit la damoisele le uoit venir. |si ot paour de mort y en tan mal punto se leuanto el traidor -1053|1054 et crie: « Aide aide! — |Par mon chief, fait il, aide ne vos avra mestier, Adonc |si commenca a crier aide aide/ |Par mon chief fist lancelot |aide et crie. aidez moy. |Par mon chief fait il aide |ne uous aura ia mestier. et crie aie. |par mon chief fait lanc̃ Ia aie ne uos i aura mestier et crie aide aide. par mon chief fet i. aide ne uous y aura ia mestier. Si crie aide aide. |Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier. que vos quiere desonrrar |ca el morira ay amis manos como mal traidor - ne uous aura ia mestier -1055 car vos en morrez car uous en mourrez car uous en mourrez. que uos en morrois. Car uous en morrez quar vous en morres. y entonçes se dexo yr aellos a gran paso |y quando el cauallero lo vio venir contrasi / ouo muy gran pauor de muerte y Començo a llamar alos otros caualleros -1056 et il est bien droiz, et il est bien raison: et il est bien droit et il est bien drois. et il est bien droiz. et tout cil e dixo don lançarote -1057|1058 quant ceste damoisele voliez honir a force. » |Lors hauce l’espee quant uous uoullez ceste damoiselle prendre a force/ |Lors haulce lespee quant ceste damoisele uoulez honnir a force. le fiert de lespee |et luy trenche sespaule. |Lors hauce lespee. quant uos ceste damoisele uoliez honir a force. |Lors hauce lespee. quant uous ceste damoisele uoulez honir a force. |Lors hauce lespee. qui ceste damsolisele voles honir a force. |Lors hauce lespee por buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellos -1059|1060 et cil velt foïr, |mais il ne puet, si sen uoulut fouir |mais il ne peult/ et cil ueult fouir. |mais il ne puet et cil uot fuir |mais il ne puet et cil uolt fouir |mes il ne pot. et cil volt fuir |mes il ne pot. ca vos moriredes antes como traidor -1061|1062 car Lanceloz le fiert |si de l’espee car lancelot le frappa: car lancelot le fiert si fort de lespee que lanc̃ le fiert de lespee Car lanc̃. le fiert si de lespee. quar lancelot le fiert si de lespeé que queriades desonrrar ala mejor donzella del mundo -1063|1064 qu’il li tranche l’espaule senestre, |et cil chiet a la terre si quil lui trencha lespaulle senestre et labatit a terre naure a mort. et les aultres ses compaignons si alloyent quil luy trenche lespaule senestre. |et il chiet a la terre et li tranche lespaule senestre. |et cis chiet a terre quil li trenche lespaulle senestre.|Et cil chiet a la terre quil li trence lespaulle senestre. |Et cil chiet a terre y entonzes alzo la espada porlo ferir -1065|1066 qui navrez se sent a mort. |Et li autre acourent qui se sent naure a mort. |et les autres y acourent qui se sant naurez a mort. |et li autre li uiennent acourant qui naurez se sent a mort.|Et li autre y aqeurent qui naures se sent a mort |Et li autre acueurent y el Cauallero quiso fuir -1067 por lui aidier pour luy aidier/ pour luy alider. pour lui aidier. pour lui aidier. por lui aidier. mas non pudo -1068|1069 et Lanceloz lor laisse corre. l’espee traite, |si en occist IlI. tantost a ce et lancelot leur laissa courre lespee |si en occist deux incentinent pour ce et lancelot leur court lespee traicte|si en occist tantost troys et lanc̃ lor uient lespee el poing. si en ocit .iii. tantost. A ce Et lanc̃. leur qeurt sus lespee traite. |Si en ocist .iii. tantost. a ce Et lancelot lor cort lespee traite. |si en ocist tantost. ij. a ce y don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel braço -1070 qu’il les troeve desarmez; qu il les trouua desarmez: par ce qu il les a trouue desarmez. quil les trueue desarmes. quil les trueue desarmez. quil estoient desarme. y cayo luego muerto en tierra -1071 et li autre tornent an fuie a ce et les aultres promptemeut tournerent en fuitte/ et les autres senfuyent. et li autre tornent en fuie |por ce Et li autre tornent en fuie a ce Et li autre tornent en fuies y los otros quisieronlo acorrer -1072|1073|1074 qu’il ont paor de morir |et s’an vont plus |que le pas vers la montaingne. car paour auoient de mourir: |si sen uont plus tost que le pas uers la mentaigne/ car ilz ont paour de mourir et sen uont plus tost que le pas uers la montaigne. quil ont paour de mort. et sen uont plus que le pas. |et lanc̃. sen uient a la fontaine quil ont paour de mort. |Et sen uont plus que le pas uerz la montaigne. quar il auoient paour de mort|et sen uont plus que le pas vers la montaigne. mas don lançarote quelos fallo desarmados |mato luego los dos dellos y los otros fueron poresas montañas -1075 Et Lanceloz prant le millor des III. chevax si print Lancelot le meiffieur des .iii. cheuaulx/ pour le sien Et lancelot prent le meilleur des troys cheuaus et prant le meillor des cheuaus porce Et lanc̃. prent le meilleur des .iii. cheuaux. Et lancelot prent le meillor dez. iij. cheuaus e desque esto ouo fecho don lançarote tomo vn cauallo de los mejores -1076 por ce qu’il avoit le suen perdu qu il auoit perdu/ par ce |quil auoit perdu le sien quil auoit le suen perdu. pour ce |quil auoit le sien perdu. por ce |quil auoit le sien perdu. que ay fallo -1077|1078 et lesse les autres aler par la |ou il vuelent; et laissa les aultres aller par la |ou ilz uoullurent/ et laisse aler les autres la |ou ilz ueulent. et laisse les autres aler a lor uoloir. Et lesse les autres aler par la ou il ueulent. Et laisse lez autres aler la |ou il volent. y torno ala donzella |que estaua asentada y espantada -1079 puis vient a la damoisele puis uint a la damoiselle puis uient a la damoisele et uient a la damoisele Et puis uient a la damoisele Et puis sen vient a la damoisele y quando lo ella vio le dixo -1080 qui ert toute esbahie qui toute estoit esbahye qui est toute esbahie qui mout estoit esbahie de ce qui est toute esbahie qui ert toute esbahie vos me librastes señor -1081|1082 dont Lanceloz pooit venir |et li demande: « Biaux sire, dont Lancelot pouoit estre uenu,|si li demanda. Beau sire dont lancelot puet uenir. et luy demande beau sire que lanc̃ estoit illuec uenus . |et dont il pooit uenir. |et li dit. Biax sires dont lanc̃. puet uenir. |Si li demande biau sire: dont lancelot pooit uenir. |Si li demande biau sire. y sodes vos don lançarote |si sin falla dixo el -1083|1084 qui rescousse m’avez, estes vos Lanceloz ? » |Et il dist oil qui rescousse |me auez estes uous lancelot|et il luy respondit qui estes uous |qui mauez rescousse estes uous lancelot. |et il dist ouil. qui rescouce mauez estes uos dont lanc̃. |et il dist qui resqeusse mauez. estes uous lanc̃. |Et il dit oil. qui rescousse maues estes vous lancelot|Et il dist oil. Entonçes -1085 et oste son hiaume, que urayement cestoit il: |puis osta sen heaulme affin et oste fon heaume que cest il uoirement |Lors oste son hiaume de sa teste porce Et il oste son hiaume pour ce Si oste son heaume pour ce se quito el yelmo -1086 por ce qu’ele le quenoisse mielz. que elle le cengneust mieulx/ afin qu elle le cognoisse quele le quenoisse miex. que elle le connoisse. que elle le connoisse miex. porque lo conoçiese -1087|1088 Et quant ele set |que ce est il, et quant elle sceut |que ce estoit il Et quant elle sceit |que cest luy Et quant ele set |que cest il Et quant ele set |que ce est il. Et quant elle set |que ce est il. y quando lo ella Conoçio fue tan alegre -1089|1090 si est tant liee|que nule plus ; si fut tant ioyeuse |que nulle plus ne le pouoit estre: si est tant liee |que ne puet plus si est tant lie |que nulle plus. si est tant liee que nule plus. si est tant lie que nulle plus. quanto enel mundo |mas no podia ser -1091|1092 si li giete les braz au col et li fait la greingnor joie |qu’ele puet si lui getta les bras au col/ |et lui fist la greigneur ioye |que elle peult/ et luy gecte les braz au col|et luy fait la plus grant ioye |qu elle puet et li gette les bras au col et li fait tote la ioie |quele puet. Sili giete les braz aucol. |et li fet la greignor ioie |quele puet. Si li giete sez bras au col |et li fait la greignor e ioie |que elle puet. e Comenzolo de abrazar muchas vezes -1093 et li demande en lui demandant et luy demande et li demande Et li demande Si li demande y dixole -1094 quele aventure l’a illuec amené et a quel ore. quelle auenture lauoit illec amene a telle heure. qu elle auanture la ilec amene. quele auanture la la amene. quele auenture la illec amene. |et a quele heure il i uint. quele auenture la illuec amene a tel heure. señor qual auentura vos traxo aqui a tal tiempo -1095|1096|1097 Et il li conte? |conment il avoit perdu son cheval |ne ne pooit el chastel entrer, Et Lancelot lui compta et il luy comte |comment il a perdu son cheual. |Et quil ne pouoit entrer ou chastel et il li conte ce |que la nuit li estoit auenu. |et commant il perdi son cheual. |et ne pot el chastel entrer. Et il li conte |comment il auoit perdu son cheual. |ne ne pooit el chastel entrer. Et il li fcontel |comment il auoit perdu son cheual. |et comment il ne pot el chastel entrer. quando vos vbe tanto menester |y ella Conto lo que le acaesçiera conla fija del Rey peles |y como perdiera su Cauallo entrante enel Castillo -1098|1099 et|por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux comment il lui estoit auenu. et par ce estoit il uenu soubz les arbres et por ce iert il uenus sous ses aubrissiax. Et pour ce estoit il uenuz souz les arbres et |por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus. y poreso vine aqui - Quant lancelot ot dit a la damoisele sauenture. -1100|1101|1102|1103|1104|1105 tant que il fust jorz. » Sire, fait ele, vos ne manjastes anuit |ne ier par aventure. — |Vos dites voir, fait il. — |Or vos dirai, fait ele, |que nos ferons. Montons sor noz chevax |et alons chies une moie cousine Or uous diray |que nous ferens/ montons sur ces cheuaulx/ |et allens chieux une mienne cousine tant quil fust iour. sire fait elle uous ne mangeastes huy ni hier. uous dictes uoir fait il Ie uous diray fait elle |que nous ferons. montons sur noz cheuaux et alons chex une moye cousine tant|quil fust iors. |SIre fait ele uos ne maniastes hui par auanture. Uos dites uoir fait il. |Or uos dirai fait ele |que nous ferons. montons sor uos cheuaus . |et alons ci pres chez une moie cosine. tant quil fust iors. Sire fet ele. uous ne mengastes a nuit ne hier par auenture. uous dites uoir fet il. |OR uous dirai fet ele |que nous ferons. Montons sor nos cheuaux. |et alons c̶ chies une moie cousine. Si li dist la damoisele. |Oire vous ne mangastes anuit. |ne hier par auenture. vous dites voir fet il . |Et elle li dist. Sire or montons sor nos cheuaus. |et en alons nous chies vne moie cousine fastaque fuese de dia señor dixo ella |creo que anoche ni oy no hauedes comido |verdad es dixo el |pues señor dixo ella |yo vos dire |que fagamos Caualguemos |y vaiamos a Casa devna mi hermana -1106 qui ci pres maint a pres de demi liue et illec trouverons a mengier et a boivre qui cy prez demeure a moins de demie lieue: |et illec trouuerons a mengier assez et a boire/ et beaulx litz pour couchier/ qui demeure a demye lieue de cy |et ilec trouuerons a boire et a manger et beaux litz a noz uoulons qui maint pres de ci a demie lieue. |et illuec trouerons a mengier et a boire. qui ci pres maint a pres de demie lieue. |Et illec trouuerons nous a boiure et a maingier et biaux liz a nos uoloirs. qui chi pres maint a mains de demie lieue. |Et illueques trouerons nous a mangier et a boire que esta çerca de aqui |y fallaremos -1107|1108 et biaux liz a noz voloirs. » |Et il dist et il dist Et il dit et biax lis a nos uolentes.|et il dit Et il dist et aurons biaus lis pou dormir. et il dist y todo quanto hubieredes menester mucho me plaze |dixo el -1109|1110 que ce velt il bien, |car ausint ne feroient il riens illuec. que ce uouloit il bien/|car aussi ne feroient ilz riens illec que ce ueult il bien. |car aussi bien ne feroient ilz riens ilec que ce uet si bien: |que ansi ne feroient il illueques nulle rien. que ce uelt il bien. |Car ausint ne feroient il riens illec. que ce veult il bien |quar aussis ne feroit il riens illuec : que ya non tenemos aqui que fazer -1111|1112|1113|1114|1115 Quant il sont monté, |si tornent a destre del chemin |et vont tant |qu’il viennent a l’entree d’un petit boschet, |si voient illuec une maison batillie close de fossez Puis quant ilz furent montez a cheual |si tournerent a destre du chemin/ |et cheuaucherent |tant quilz uindrent a lentree dun petit bois/ |si ueirent illec une maison bataillee et bien close de bons fossez Quant ilz sont montez |si tournent a destre |et uont tant |qu ilz uiennent a lentree dung boys |si uoyent ilec une maison bataaillee close de foussez quant il sont monte sor lor cheuaus si tornent a destre. |et uont tant qu il uiennent a lentree dun boschet |Si uoient illuec une maison batillie et bien close de fosses. Et quant il sont montez. |si tournent a destre del chemin. |Et uont tant quil uienent a lentree dun petit boschet. Il uoient illec une meson batailliee. close de fossez. Et quant il sont monte |si tornent a destre del chemin. |Si vont tant |quil en Vienent a vn petit plaissie|Si trueuent illuec vne maison bateillie et close. Como don lançarote aluergo conla hermana desu amiga |Entonzes Caualgaron |y fueron porsu camino |y andubieron tanto |que llegaron auna Casa |que hera muy fermosa -1116|1117 et troevent le pont levé. La damoisele huche le portier |et cil mais trouuerent le pout leue/ |et la damoiselle hucha le portier/ |et cil et treuuent le pont leue |et la damoisele huche le portier.|et cil et trueuent le pont leue. |et la damoisele apele le portier de laiens |et cis Et trueuent le pont leue. et la damoisele huche le portier. |Et cil et. uueuent le pont leue. |Et la damoisele huche le portier. |Et cil y desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadiza -1118|1119 qui bien le connoissoit ist fors em braies et an chemise, |si avale le pont. qui bien la cengnois soit yssit hors en chemise: |si aualla le pont qui bien le cognoist yst hors en brayes et chemise|et leue le pont. qui bien la quenossoit uient en braies et en chemisse |et auale le pont. qui bien la connoissoit ist hors em braies et en chemise. |Si auale le pont qui bien le connoist ist hors en braies et en chemises |et auale le pont Por do pasauan la puente -1120|1121|1122|1123|1124 Et la damoisele li dist: « Va tost, |si esveille ma cousine |et li di |que je li amaing I. chevalier |de qui ele sera molt liee, et la damoiselle lui dist ua tost/ |et esueille ma cousine |et lui dy |que ie lui ameine ung cheualier |du quel elle sera moult ioyeuse et la damoisele luy dist ua esueillir ma cousine. |et luy deis |que ie luy amene ung cheualier |dont elle sera bien liee et la damoisele li dit.ua tost et|si esueille ma dame ma cosine |que ie li amainne .i. tel cheualier |de cui uenue ele sera mout lie Et la damoisele li dist ua |si esueille tost ma cousine. |Et il si fist. |Et dist a sa dame |que sa cousine li amaine .i. cheualier. |de quoi ele sera molt liee. Et la damoisele li dist va tost |si esueille ma cousine. et li di |que iou li amain vn cheualier |de qui uenue elle sera moult lie y la donzella començo a llamar al portero |y desque la conoçio salio luego fuera |y alço la puerta dela puente -1125|1126|1127|1128 quant ele le connoistra». |Cil cort por faire son conmandement |et Lancelot entre lui et la damoisele passent le pont|et descendent en mi la cort. si tost|comment elle laura ueu/ |si se hasta le seruiteur |pour faire son comandement/ |et lancelot passa le pent |et entra dedens lui et la damoiselle |puis descendirent emmi la court. quant elle le cognoistra. |Et il court |pour faire son commandement. |et lancelot et la damoisele passent le pot |et descendent en la court. quant ele en saura uerite. |et cil fait son commandemant maintenant. et lanc̃. et la damoisele passent le pont |et descendent en la cort aual quant ele le connoistra. |Cil court pour fere son commandement. |Et lanc̃. entre lui et la damoisele passent le pont.|et descendent enmi la court. quant elle le connistra. |Cils cuert faire son commandement.|Et lancelos et la damoisele passent le pont |et descendent en mi la cort. y entro luego y dixole la donzella ve ayna |y dile ami cormana -1129|1130 Et ne demora gueres |que li sires de laienz et la dame furent revestu et apparillié; Si ne demoura gaires |que le seigneur et la dame de leans furent uestus/ |et appareillez Et tantost apres le sire et la dame de leans furent uestuz et appareillez et ne demora mie grantment |que li sires et la dame de laiens uinrent par illuec Et ne demora gueres |que li sires et la dame de leainz furent uestuz et appareilliez. Et il ne demora gaires |que li t sires et la dame furent apareilliet que le traio vn huesped -1131|1132 si issent fors de la chambre |et font cierges alumer si yssirent hors de leur chambre |puis firent allumer des cierges et yssent hors de la chambre. et y font alumer cierges et sen issirent de lor chanbre |et font grans cierges aIumer Si issent hors de lor chambres |et font cierges alumer et issent hors de la cambre |et font le fu alumer con que sera muy alegre -1133|1134|1135|1136|1137 por veoir cler. |Si viennent a la damoisele |et li font trop grant joie |et ele dist a sa cousine |qu’ele la lest ester pour ueoir plus cler |si uindrent a la damoiselle |en lui faisant moult grant ioye/ |et elle leur dist laissez moy ester/ pour ueoir cler |et uiennent a la damoisele|et luy sont trop grant ioye. |Et elle dist a sa cousine|qu elle la lesse ester por ueoir parmi la salle. |Si uiennent a la damoisele |et si font mout grant |Ioie.et ele dist a sa cousine |que ele last tout ester pour ueoir plus cler. |Si uienent a la damoisele. |et li font trop grant ioie. |Et ele dit a sa cousine |quele la lest ester. por ueoir. |et font a la damoisele moult grant ioie. |Et elle dist a sa cousine |que elle le laist ester. desque lo conoçiere |y el portero fizo luego su mandado y don lançarote y la donzella entraron |y desçendieron enel Corral -1138|1139 et face joie au chevalier |qu’ele a amené, « mais festoyez ce cheualier|que ie uous ay amene/ et face ioye au cheualier |qu elle a amene. et face Ioie au cheualier |quele amanine auec li. Ainz face ioie. Au cheualier. |que ele a la amene. et face ioie au cheualier |que elle a amene y el señor dela Casa y su muger salieron aellos -1140 car bien saichiez, fait ele, car bien sachiez fist elle car sachez fait elle Car bien sachiez Car bien sachiez fet ele quar bien sachies fait elle y Resçiuieronlos muy bien -1141|1142 que a plus prodome de lui ne poez vos servir. » |Et cele demande que plus preudomme de lui ne pourriez uous mie seruir: |et sa cousine demanda que plus preudomme de luy ne pourriez uous seruir. |et elle demande que plus preudome de lui ne porriez uos seruir iamais.|et cele demande que plus preudome de lui ne poez uous seruir. |Et ele demande que plus preudomme ne porries vous mie herbergier. |Et la dame li demande y la dueña del Castillo dixo asu cormana -1143 qui il est qui il estoit/ qui il est. qui il est. qui il est. qui il est. quien es este cauallero -1144|1145|1146|1147 et ele dist |que c’est Lanceloz del Lac. |Lors li font tuit molt grant joie |et le font desarmer. et elle lui dist |que ce estoit Lancelot du lac: |Lors lui firent tous moult grant feste et ioye et elle dit|que cest lancelot du lac |Lors luy font tous grant ioye et le font desarmer. par foi fait |ele cest messires lanc̃ del lac. |Lors font tuit cil de laiens grant ioie |quant il quenoissent lanc̃. Et ele li dit |que ce est lanc̃. del lac. LOrs font tuit si grant ioie a lanc̃. |Et le font desarmer. et elle dist |que cest mesires lancelot e del lac. |Lors li font moult grant ioie et le font desarmer y ella dixo sabed que este es don lanzarote de lago |y quando ella lo oyo fue muy alegre -1148|1149|1150|1151 Et la damoisele dist |que l’an lor apareille a mengier, |car il ne mangierent anuit, |et li sires de laienz le dist a ses genz si le firent desarmer/ |et la damoiselle leur pria et la damoisele dit |que len apareille a manger.|car ilz ne mangerent ennuyt. |et le sire de leans le dist a ses sergens et la damoisele commande |que on lor aparaut a mengier. |Car il ne mangerent ennuit. |et li sires le coumande a cex de laiens Et la damoisele dit |que len leur apareult a maingier. |Car il ne megierent a nuit. |Et li sires de laienz le dit asses serganz. et la damoisele li dist |que elle face apareillier a mangier |car il ne mangierent anuit. |Et li sires de laiens le dist a ses sergans y desque lo conoçieron fizieron conel mucha alegria conel todos |y desarmaronlo y dieronle muy bien de Comer -1152|1153|1154|1155|1156|1157 qui bien en firent son conmandement, |car il distrent |que tout ert prest.|Si fait mestre les tables |et mengierent |tant com lor plost; que len leur abillast a mengier |Car ilz nauoyent menge de la iournee |si le command a le seigneur de leans ases sergens qui bien furent son commandement |car tost est prest.|si fait mectre la table |et mangerent tant |qu il leur pleut. qui bien en font son coumandemet. |et dirrent |que tout est pres. di mestent les tables |et il menierent |tant com il porrent. qui bien en firent son commandement |Car il distrent |que tout est prest. |Si fet metre la table |et mengerent |tant con lor plot. et il firent bien son commandement. |Si dient|que tout est prest. |Si firent metre la table |et mangierent tant|comme il lor plot. y fizieronle muy buen lecho |e durmio fasta otro dia de mañana |que mucho le hera menester y otro dia de mañana preguntaron el huesped y la huespeda Ala donzella amiga -1158|1159|1160|1161 puis s’alerent couchier |et dormirent. Au matin J. |poi aprés prime se leverent cil de laienz |et demanderent a la pucele qui bien en firent leur deuoir. Au matin ung pou deuant prime se leuerent ceulx de leans et demanderent a la damoiselle puis allerent coucher |et dormirent uicquau matin ung pou apres prime |que ceulx de leans se leuerent ung pou |et demanderent a la damoisele puis alerent couchier |et dorment iuques a lendemain au matin. un poi deuant prime ce leuerent cil de laiens. |et demandent a la pucele puis alerent coucher. |et dormirent iusques au matin. un poi apres prime. |se leuerent cil de laienz. |Et demanderent a la damoisele puis alerent couchier |et dormirent iusques a lendemain au matin |vn |poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoisele que auentura vos traxo aqui anoche |y ella selo conto todo -1162 quele aventure l’avoit ersoir amenee a tele ore, quelle auenture lauoit ersoir amenee si tard/ quelle auanture lauoit arsoir leans amenee a telle heure. quele auanture les auoit ersoir amenez a ceste heure. quele auenture lauoit hersoir amenee a tele heure. quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure. ansi como el Cuento voslo a deuisado -1163 et cele lor conta et elle leur compta et elle leur comte et ele lor conta tout ainsi Et cele lor conte Et elle lor conta Pordios dixeron ellos -1164 conment il lor estoit avenu comment il lui estoit auenu: comment il luy estoit aduenu. com il lor estoit auenu. comment il lor estoit auenu. comment il lor estoit auenu . bos fuistes bien andante -1165|1166 et conment I. chevaliers l’eust honnie, |se ne fust Lanceloz et comment ung cheualier leust deshonnouree |se ne fust Lancelot et comment ung cheualier leust homme|se ne fust lancelot et comment uns cheualiers leust honie ce ne fust lanc̃. Et comment .i. cheualier leust honie. |se ne fust lanc̃. Et comment vns cheualiers leust honnie. |se ne fust lancelot E don lançarote desque desperto vistiose -1167|1168 qui l’an garda |et li dist qui la garda |si lui dirent qui len garda. |et ilz dient et il dient qui len garda. |Et il dient qui len garda. |Et il dient e vinose al palaçio -1169 que moult li a Diex aidié selonc les aventures que moult bien lui auoit dieu ay de selon les auentures que moult luy a dieu aide selon les auantures que mout lor a diex aidiet celonc les auantures que bien li a diex aidie. selonc les auentures que bien li a diex aidie. selonc lez auentures -1170|1171 qui avenues li sont. |Quant Lanceloz fu vestuz qui auenues lui estoient/ |quant Lancelot fut uestu qui luy sont aduenues. |Quant lancelot fut uestu qui auenues sont. |Et|quant lanc̃ fu uestus et et aparilliez qui auenues li sont quant lanc̃. fu uestuz et apareilliez. qui li sont auenues, Nuant lancelot fu uestus et apareillies e demando sus armas -1172|1173|1174|1175 et apparilliez, il vint en la sale |et salua son oste et dist |que bon jor li donnast Diex. « Sire, fait Lanceloz, faites moi mes armes aporter, |car je ne voil plus demorer. » et habille il uint en la salle/ |et sallua son hoste |et cil lui respondit |que bon iour lui donnast dieu. Sire fist Lancelot faictes moy mes armes apporter|car ie ne uueil mie cy plus demourer/ et appareille il uient en la sale |et salue son hoste. |et luy dit |que bon iour luy doint dieu. Sire fait lancelot faictes moy aporter mes armes |car ie ne uueil plus demourer. si uient en la sale|et salue son ote. |et il respont |que bou Ior lor doint diex. |Biax Sire fait lanc̃. faites moi mes armes aporter |car ie ne uueil plus ci demorer. Si uint en la sale |et salua son hoste.|Et dist qe bon iour li donast diex. Sire fet lanc̃. fetes moi mes armes aporter. |sil uous plest |Car ge ne ueul plus demorer ceainz. et il vint en la sale|si salua son m ste. |Et cil dist |que boine auenture li doinst diex y armose y subio ensu caballo y el huesped le dixo |señor Do queredes yr aqui a vn castillo -1176 Et cil commande et cellui commanda et il commande et il dit Et cil commande Et lancelot li dist -1177 que a l’an les aport, que incontinent |que len les lui apportast. que len luy apporte. que len li aport. que len li aporte. quil li face aporter sez armes.|Et on li aporte. que esta enesta Montaña -1178|1179|1180 mais ainz le fist mangier tout par loisir; |aprés li fait baillier ses armes |et il les prant », Mais aincoiz le fist repaistre tout par loisir/ |et puis lui fist baillier ses armes |Et il les print mais auant le fist manger. |et puis luy fait bailler ses armes |ct il les prent. Mais ains le fait mengier tot par loisir. |et apres li aportent ses armes |et il les prant. Mes aincois le fist menger. |Et puis apres. li fait baillier ses armes. |Et cil les prent. mais aincois que il sarmast manga il vn poi. |et puis sarma. dios vos ende guarde |dixo el huesped -1181|1182 Ét quant il fu armez, li sires li demande |ou il velt aler et puis quant il fut arme le seigneur lui demanda |ou il uouloit aller/ Et quant il fu arme le sire luy demande |ou il ueult aller. et quant il est armes li sires li demande |ou il uet aler. Et quant il fu armez li sires li demande. |ou il uelt aler. et li sires li demande |ou il veult aler. que çinco años a que vn cauallero guarda la entrada -1183|1184 et il dist |qu’il voldroit estre au chastel et il dist |quil uoulloit aller a ung chastel et il dit |qu il uouldroit estre au chastel et il dit Et il dit |quil uoudra estre au chastel. Et il dist Ias al |quil voldroit estre a. i. castiel y es tan buen Cauallero -1185|1186|1187|1188 qui est laissus en I. montaingne. « De la aler, fait li sires, vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere, |car plus a de V. |anz |que chevaliers n’i pot antrer qui estoit la sus en une mentaigne. |Dy aller fist le seigneur uous gard dieu/ |car si maist dieu ie ne le uous conseilleroye en nulle maniere/ |car plus a de .u. ans que cheualier ne y peult |entrer: qui est lassus en une montaigne. |de aller la fait le sire dieu uous gart |car ie ne le uoudroye en nulle maniere. |Car il a plux de .u. ans |quil ny entra cheualier quil uoroit estre au chastel amont en cele montaingne. |DE cel aler fait li sires uos garde diex |que bien a .u. ans passes |que cheualiers ni uot entrer qui est lasus en une montaingne. |De laler fet li sires. uous gart diex: Ie ne le uous loeroie en nule maniere. |Car plus a de .ui. anz. |que cheualier. ni pot entrer. qui siet en cele montaigne. |De la aler fait li sires vous gart diex. |quar iou nel vous loeroie en nulle maniere. |quar il a plus de. v. ans passes que nus cheualiers ni alast que por ay nunca paso Cauallero |quelo non mastase -1189 qui ne moreust ou fust emprisonnez. — qui ne y mourust |ou que il ne feust emprisonne qui ny mourust ou fust emprisonne. quil ni morust |ou quil ni fust enprisones . qui ni morust. ou fust emprisonez. quil ne morust |ou quil ni fust enprisones. o lo non metiese en prision -1190|1191|1192 Comment fu ce dont? fait Lanceloz. Il covient |que vos le me diez. — |Et jel vos dirai volentiers. Il a I. an Comment cella fist lancelot/ il conuient |denc que uous le me dyez/ |et ie le uous diray moult uoulentiers fist son hoste Il y a .u. ans Comment fut ce. fait lancelot il fault |que uous le me diez. |Et ie le uous diray. fait il uoulentiers. Il a ung an et plus |que ung cheualier garde lentree Conment es ce fait lanc̃ il couuient |que uos le me diois. Ie le uos dirai mout uolentiers fait il. Il a plus de .u. comment est ce |dont fet lanc̃. il couient |que uous le me dites. Ie le uous dirai uolenters. Il a .i. an. comment est ce i fait lancelot. dites le moi. Sire fait cil. il y a. j. an que amarauilla es de gran bondad de armas |e porende vos consejo |que no vayades alla en ninguna guisa del mundo -1193 et plus c’uns chevaliers garde l’antree et plus a mon aduis |que ung cheualier garde lentree qui nul ny entre sans congie |et est si preux. et si puissant ans |que uns cheualiers garde lantree et plus. |que .i. cheualier garde lentree. et plus que vns cheualiers garda lentree Porçierto -1194 que nus n’i antre si que nulluy ne y entre sans cengie/ |et est si preux si fort et si puissant que oncquez et est si preus et si poissans |que onques cheualiers ni post entrer que nus ni entre sanz son congie. si que nus ni entra sans son congie. dixo don lançarote - que encques puis cheualier ne y peult entrer de ce pays ne daultre -1195|1196 qu’il a ne conqueist par prouesce d’armes, |et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part, que il ne cenquist par force darmes: |a pour ce ne uous conseille en nulle maniere de aller celle part/ puis ny peut uenir homme de cest pays ne dautre |quil ne conquist par force darmes. |et pour ce ne uous loueroye ie mie daller celle part. que il ne conqueist a force darmes. |et |por ce ne uos loeroie ie pas a aler cele part. Et est si preuz et si poissanz as armes. |que oncques |puis hom de cest pays ne dautre ni pot uenir. |quil ne conquersist par proesce darmes. |Et pour ce ne uous loeroie ge mie a aler cele part. Et est si preus et si poissans as armes|que onques homs ni pot uenir de cest pais. ne dautre |que il ne le conqueist. no dexaria de yr alla -1197|1198|1199 car vos n’am porriez partir sanz bataille. — Enon Deu, fait Lanceloz, je ne lairoie en nule maniere |que je n’i alasse, |car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere. — car uous ne en pourriez partir sans bataille. En nen dieu fist Lancelot ie ne le lesseroye mie en nulle maniere |que ie ne y allasse/ |car ie y pardy mon cheual ersoir ie ne scay par quel moyen:. car uous ne poriez partir sans bataille. |Certes fait lancelot ie ne lerroye. pour rien |que ie ny alasse. |car ie y perdy arsoir mon cheual |et ne scay en quelle maniere. Car uos nen porriez reuenir sans bataille. Ie ne men tanroie en nulle maniere fait lanc̃. |que Ie ni aille. |Car ge i perdi ersoir mon cheual |Puis fait il quar uous nen porriez partir en nule maniere sanz bataille |En non dieu fet lanc̃. ge ne leroie pas|que ge ni alasse. |Car ge i perdi hersoir mon cheual. ne sai en quel maniere. Et pour chou ne lo iou mie |que vous y aillies. Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere |que iou ni alaisse |quar iou y perdi hier soir mon cheual |si ne sai en quel maniere. por auentura |que me ende viniese ca yo perdi ay mi cauallo |e no se como ch’io non gli conosco mica: ciò pesa a me, - Puis -1200|1201|1202 Puis que vos avez si grant talant d’aler i, fait li chevaliers, g’irai o vos et verrai l’onor |que Diex vos fera |et vos conterai entre ci et la tel chose Puis que uous auez si grant tallent |de y aller fist le cheualier ie iray |auec uous|si uerray lenneur |que dieu uous fera |et si uous compteray entre cy et la telle chose que uous auez si grant talent dy aler ie iray auec uous.|et uerray lonneur |que dieu uous fera. |et uous compteray entre cy et la tel chose que uos i auez talant daler ge irai auec uos. |et uerrai lonor |que diex uos en donra. |et uos conterai entre ci et la tel chose puis que uous auez si grant taleut daler i. ge irai aueuc uous. |et uerrai honneur |que diex uous fera.|Et uous conterai entre ci et la tel chose. puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous. |et si vous conteraitel chose entre chi et la Como el Cauallero Contaua a don lançarote |que estor de Mares hera su hermano |Pues ansi es dixo el huesped que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco |y tales cosas vos dire porel Camino ché non ve n’à nullo -1203 par coi ceste bataille devroit remanoir. par quoy ceste bataille deuroit bien cesser. dont la bataille pourra bien demourer. dont la bataille deueroit bien remanoir. par qoi la bataille porroit bien remanoir. par coi vous ni deures mie combatre. que vos plazera de dexar la vatalla -1204|1205 Lors dist a ses sergenz |qu’en li aport ses armes, Lors dist ases sergens |qu ilz lui apportassent ses armes Lors dist a ses sergens |quilz luy aportent ses armes Lors dit a sa mainie |que|lan li aport ses armes. Lors dist a ses serianz |que len li aport ses armes. Lors dist as sergans |que on li aport sez armes y luego pidio sus armas y cauallo y armose y caualgo y fuese conel -1206 car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel. car il ueult faire compaignie a messire lancelot iucquau chastel. Car il uora faire compangnie Lanc̃. duc au chastel. quar il uoudra. a misire lanc̃. fere compaingnie iusques au chastel. kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la |ou il doit alerl et on si fist. y la donzella dixo a don lançarote -1207|1208 Et quant il est armez|et il sont andui monté, la damoisele dist a Lancelot: « Sire, je ai oï dire et quant il fut arme/ |et ilz sont tous .ii. montez la damoiselle dist a lancelot. Sire iay ouy dire Et quant il est arme ilz sont tous deux montez. |et la damoisele dist a lautre Sire ie ay ouy dire Et quant il furent andui monte la damoisele dit a lanc̃: Sire Iai oi dire Et quant il est armes. |Et il sont andui montez. La damoisele dist a lanc̃. Sire iai oi dire Et il sen arma. |Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot. Sire lai oi dire señor ocho dias despues del dia de sancta maria magdalena -1209|1210|1211|1212|1213 qu’il avra I. tornoiement a Kamaalot. I serez vos ? — |Por quoi le demandez vos ? — |Por ce|que se je vos i cuidoie veoir, je ne lairoie en nule manniere |que je n’i alasse. — qu il y aura au .uiii. dela magdaleine ung tournoiment a kaamalot y serez ous |Pour quoy le demandez uous dist il pour ce |que |se ie uous y cuidoye trouuer ie ne lesseroye pour aucune chose |que ie ny alasse/ quil y aura ung tournoyement a camaalot. y serez uous |si ie uous y pensoye trouuer ie ne lerroye en nul maniere |que ie n y alasse. quil aura .i. tornoi as witaines de la madaglainne a Kamaalot. I serez uos. |por quoi fait il le dites uus. |Por ce fait ele |que ce ie uos i cuidoie trouer ie ne lairoie en nulle maniere |que ie ni fusse. qui l i aura .i. tornoiement a kamaalot. y serez uous: |pour quoi fet il le demandez uous. pour ce fet ele |que ie uous i cuidoie ueoir. Ie ne leroie en nule maniere |que ge ni a lasse. quil aura. j. tournoiement a camaalot y seres vous. Damoisele fet il pourcoi le demandes vous. |pour chou sire fet elle |que se iou quidoie |que vous y fuissies. iou ne men tenroie mie |que iou ni fuisse. a de hauer vn gran torneo en Camalot |y porque dezides eso dixo el |señor dixo ella -1214 Et je vos di, faît il, et ie uous dy seurement fist lancelot Et ie uous dy fait il et ie uos di fait lanc̃ |que ie cerai Et ge uous di fet il. Et iou vous di fet il vraiement porque si yo supiese -1215 que g’i serai, que ie y seray que ie y seray ce ie sui sains que gi serai. que iou y serai que vos fuesedes -1216 se je sui en ma lige poesté. — se ie puis. si ie suys en ma lige puissance et haitiez a ma delire poeste. se ge sui en ma lige poeste. se iou sui en ma deliure poeste y non dexaria |por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo el -1217|1218 Or alez |dont, fait ele, a Dieu, Or allez denc fist elle a dieu Or allez donc fait elle a dieu OR uos en alez a die fait ele Ore alez donc fet ele a dieu. Ore ales |dont a dieu fait elle. que si dios me guarda y me da salud -1219 car je vos i verrai, car ie uous y uerray se dieu plaist. car ie uous y uerray si dieu plaist. car ie uos irai ueoir par le mien essiant ce ie onques puis Car|ge uous i uerrai quar iou vous y uerrai que yo sere -1220 se merveille n’est.» Il s’em partent maintenant. ainsi sen partirent entre eulz deulx. si sem partent maintenant. et il fen partent enmedui |et sont entre en lor chemin. se merueille |nest.Si sen partent maintenant. se merueilles nest |Lors sen partent maintenant y pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzella - et lez commandent tous a dieu. -1221|1222 Quant il sont I. poi esloingnié del chastel, |si dist li chevaliers a Lancelot : « Sire, vos estes de la meson le roi Artu et compaingnon de la Table Reonde Quant ilz furent ung pou eslongniez du chastel/ |si dist le cheualier a lancelot. Sire uous estes de la maison au roy artus |et compaignon de la table ronde et quant il sont ung pou esloignez |si dist le sire a lancelot. Sire uous estes de la maison du roy artus quant il sont ellongnie de lostel |Si dist li cheualiers a lañc. Sire uos estes de la maison le roi actu |et compains de la table. Quant il sont .i. poi esloingnie del recet. |Si dist li cheualier. a lanc̃. Sire uous estes de la meson le roy artur. |et compaignon de la table reonde Et quant il sont vn poi eslongie. |si dist li cheualiers a lancelot. Sire vous estes de la maison le roy artus. y fuese luego don lanzarote Consu huesped -1223|1224|1225 et par ce cuit je bien |que vos quenoissiez cels |qui en sont conpaingnon. » Et par ce cuide ie bien |que uous congnoissez ceulx |qui en sont compaignons. et compaing de la table ronde. et par ce cuide ie bien |que uous cognoissez ceulx |qui en sont. por ce cui ie |que uos quenoissiez tous ceus |qui en sont compaingnon. Et pour ce croi ge bien. |que uous connoissiez cels |queui en sont compaignon. Si quit bien |que vous connissies tous lez compaignons y yendo ambos porel gran camino |dixo el huesped -1226 Et il dist Et il lui respendit Et il dit et lanc̃ dit Et il dit Et il dist a don lanzarote -1227|1228|1229|1230|1231|1232 qu’il ne repaire mie a cort moult, e |et par ce nes? |puis je pas connoistre touz, mais les plus erranz |et cil |qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; |et si en i a il maint quil ne repairoit mie moult souuent a court |par quoy ne les pouoit il pas tous congnoistre/ |Mais les plus errans et ceulx |qui plus queroient auentures/ cuidoit il bien congnoistre |Et si en y auoit de telz quil ne repaire gueres a court |et par ce ne les cognoist il pas bien tous |mais il cuide bñ cognoistre les plus errans et les plus auantureux. |si en y a moult quil ne n̶e̶ repairoit pas souant a la cort le roi artu. |Si ne les puet pas tous quenoistre. |Mais tous ciax quil ne repaire mie a court souuent. |Et par ce nes puis ge mie connoistre touz. Mes les plus erranz et cels |qui plus quierent auentures cuit ge bien conuoistre. |Et si en y a il molt quil ne les connoist pas tous. |mais il connoist lez plus esrans et ceuls |qui plus quierent lez auentures. vos sodes dela casa del Rey artur |y compañero dela tabla Redonda |e porende conosçeredes los mas delos caualleros |que y son todos los mas -1233|1234 que je ne connoiz mie, |ce poise moi, que il ne congnoissoit mie/ |dent ce poise moy. que ie ne cognoys pas |dont ie suys corrouce. qui uont querant auantures que ge ne connois mie. ce poise moi. que demandan las auenturas -1235|1236 car il n’en i a nul|qui assez ne soit prodom et vaillanz ». Car il nen y a nul |qui assez ne soit preudomme et uaillant. car il nen y a nul |qui ne soit preudomme et uaillant. cui gi bien quenoistre. Car il nen y a nul |qui assez ne soit preudom et uaillanz. conozco yo dixo don lanzarote ch’assai non sia produomo e valentre. diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result.html b/result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result.html deleted file mode 100644 index 648cd649..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result.html +++ /dev/null @@ -1,7826 +0,0 @@ - - - Alignement final - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Unnamed: 0micha-iv-75-4inc-iv-75-4fr111-iv-75-4fr751-iv-75-4fr333-iv-75-4sommer-iv-75-4lanzarote-iv-75-4lancellotto-iv-75-4
00|1|2|3|4|5Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las et travilliez de ce |qu’il|ot le jor fait |et ses chevaux se doloit si durement |que del poindre |qu’il ot le jor faitET lancelot eust toute iour cheuauchie laz et trauaille de ce |quil auoit le iour fait/ |et son cheual se doulloit si durement tant du poindre |quil olt toute iour faitet lancelot tout le iour cheuauche las et trauaille de ce |quil auoit fait le iour |et son cheual |si douloit si fort |que du poindre |quil eut fait le iouret lanc̃ cheuache las et trauilliez de ce |quil auoit fait. et ses cheuaus se doloit si. que del poindre |quil auoit faitET lanc̃. ot toute ior cheuauchie. las et trauailliez de ce |quil ot le iour fet. |et son cheual se doloit si durement. |que del poindre |quil ot le iour fetEt lancelot ot toute iour cheualchie las et traueillies de ce |quil ot le ior fet. |Et sez cheuals fu si lassesAgora dize el Cuento |que quando don lançarote se salio del torneo |que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afanE Lancelotto ebbe cavalcato tutto giorno lasso e travagliato di ciò |ch’elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo, |si dolea si duramente, che del pugnere |ch’elli avea il giorno fatto,
16|7|8|9|10|11que des petites plaies |qu’il avoit |a |que a painnes pooit il aler |que le pas. |Lors resgarde arriere luique des petites plaies |quil auoit/ |que a paine pouoit il mes aller |que le pas. |lors regarde derriere luique des petites playes |quil auoit |que a peine pouoit il aller le pas. |Lors regarde derriere luique des petites plaies |quil auoit : |que apainnes pooit aler |que le pas. Lanbleure petite. |LOrs ce resgarde lanc̃.que des petites plaies |quil auoit. |que a poine se pooit il soustenir ne aler |que le pas. |Lors regarde arriere lui.que a paines pooit il aler plus que le pas. |Lors regarde derriere lui.que hauia sufrido todo aquel dia y su Cauallo hera tan laso y tan quebrantado delas feridas |que no se podia mouer entonçes cato |y vio venir enpos desi vn cauallero armadoche di piccole piaghe |ch’elli avea, |che a pena poteva elli andare, |se non in passo. |Allor riguarda di dietro lui
212et voit venir. J. chevalier armé et une molt bele dame avec lui. Il le saluent,si uoit uenir ung cheualier et une moult belle dame auec luy. ilz le salluentet uoit uenir ung cheualier arme et une belle dame auec luy Ilz le saluentet uoit uenir .I. cheualier tout arme et une dame auec lui. |et il le saluentet uoit uenir .i. cheualier arme. et une molt bele dame. |aueuc lui. il le saluentet voit uenir vn cheualier arme. |et cheualchoit aueques lui vne bele dame.y traia vna donzella Con sigo que hera muy fermosa y tantoe vide venire un cavaliere armato |e una molto bella dama con esso
313|14quant il viennent pres, |et il a molt grant paor de quenoissance;quant ilz uiengnent prez/ |et il a moult grant paour destre congneu/quant il uiennent pres |et il a moult grant paour de cognoissance.quant il uiennent pres. |et il a paourquant il uienent pres. |et il a molt grant paor de connoissance.Et quant il vindrent pres de lui |si le saluent. |Et il ot grant paour de connissance.que ael llegaron saludaronle y el aelloslui.E elli il salutano |quand’egli il vidono,|e elli à molto gran paura di conoscenza,
415|16|17si respont basset |que Diex les beneie. « |Biaux sire, fait la dame,si respont tout bas |que dieu les beneie/ Beau sire fist la damesi respont has |que dieu les benye. beau sire fait la damequil ne le quenoissent si respont daset |Si dit que diex les beneie. Sire fait la dameSi respont basset|que diex le beneie. |Biaus sire fet la dameSi respont |que boine auenture lor doinst diex. |Biau sire fet la damey dixole la dueña |señor cauallerosi risponde bassetto |che Dio li |benedica.PBel sire, diss’ella la dama,
518|19qui estes vos ? — J. chevaliers sui, |ce poez veoir. —qui estes uous/ ung cheualier suys ce poues uoir.qui estes uous. Dame fait il. ie suys ung cheualier |ce pouez uous ueoir.qui estes uos. |et lanc̃. respont dame Ie sui uns cheualiers ce poez ueoir.qui estes uous Dame .i. cheualier . sui. ce poez ueoir.qui estes vous. Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir.quien sodes dixo el |yo so vn Cauallero |y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ellachi siete voi? |— Dama, diss’elli, un cavaliere son io, |ciò potete vedere.
620|21Si m’aïst Diex, fait ele, chevaliers estes vos tel a mon esciant |qu’il n’a vostre pareil ou monde:Si maist dieu fist elle cheualier estes uous/ tel a men aduiz |quil na uostre pareil eu monde.Si maist dieu fait ielle ie croy |quil n y a pas uostre pareil ou monde.Si maist diex fait ele cheualiers estes uous tex |qui na millor cheualier el monde.Si mait diex fet ele cheualier estes uous. tel au mien escient |quil na uostre pareil el monde.Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient. |tel |quil na vostre pareil el monde.atal que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio por oy y porlo ver pormis ojos—- Se m’aiuti ldio, cavaliere siete voi tale a mio sciente |che non à vostro pari nel mondo,
722|23si le sai par or̈r dire et par veoir et je vos pri par la riens |que vos plus amez el mondesi uous priesi le scay par ouyr dire et par ueoir. |et ie uous pry par la chose |que uous plus amezet si le sai par oir dire et par ueoir. |et ie uos pri par la rien |que uos plus amessi le sai par oir dire et par ueoir. |Et ge uous pri par la riens |que uous plus amez el monde.Si le sai par oir dire. et par ueoir |Si vous proi par la riens el monde |que vous plus amese yo vos Ruego porla fe |que deuedes ala cosa del mundosi l so per udir dire e per vedere. io vo priego, per la cosa al mondo |che vo più amate,
824|25|26que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel |qui ci pres est, |par couvantque uous uiengnes meshuy herbeger |auec moy en ung mien chastel|qui est cy pres/ par tel cenuenantque uous ueignez maishuy herberger o moy en ung mien chastel |qu est pris par conuentque uos huimais habregiez auec moi. |Par .i. couentque uous meshui ueingniez hebergier o moi. en .i. mien chastel |qui ci pres est. par conuent.que vous hui |mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel |qui ci pres est. par couentque vos mas amades |que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo |que es çerca de aqui por pleitoche vo' |ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello |che qulil presso est, per convento
927|28que je vos mousterrai demain la plus bele riens |que vos onques veissiez. »que ie uous menstreray demain la plus belle chose |que uous ueistes oncques.que ie uous monsterray demain la plus belle chose |que uous ueissez oncques.que ie uos mosterai demain la plus bele rien dou siecle.que ie uous mousterrai demain. la plus bele riens |que rous ueisiez onques.que iou vous mousterrai demain la plus bele riens |que vous onques ueissiezque vos muestre |e vna delas mas fermosas cosas del mundo de gradoch’i' vo mosterò domane la più bella cosa |che vo' vedeste unque mais.
1029Et il distEt il distEt il ditet il ditet il ditEt il distdixo elEd e dice
1130|31qu’il i ira volentiers par cest couvant. « |Or en venez donc, fait ele. — Alez, fait il,quil ira uoullentiers par ce cenuenant. La dame sen ua auant/quil yra uoulentiers par tel conuent. |Or uenez donc fait elle.quil ira uolentiers par cest couant. |Or en uenez |dont fait ele ales deuant fait ilquil ira uolenters|par cest couent. |or uenez |dont fet ele alez fist ilquil yra uolentiers par tel conuent. |Ore vous en uenes |dont fait elle. |Ales deuant fait ilyre conbusco |por tal pleito |pues andad dixo ellache v’andrà volentieri per questo convenente. |Or venite dunque, diss'ella. |— Andate, diss’elli,
1232et je vos suirrai. » La dame s’an vait avantNaNet ie uous suiuray. La dame sen ua deuantet ie uous sieurai sans faille la o uos ires LOrs sen ua la dameet ge uous siurai. |La dame sen uint auantet ie vous sieurrai. |Lors sen uait la dame deuant et li cheualiers apresy yo yre delante |entonzes se fue delantee i' vo seguirò». Il eLa dama se ne Va avanti
1333et cil apréset luy aprez/et il apreset ciz apreset cil apres.NaNy el enpos dellae quelli apresso
1434|35qui greingnor mestier eust de repos |que de chevauchier;NaNqui eust plus grant mestier de reposer que de cheuaucher. si sont tant alerqui grignor mestier eust de reposer que de cheuauchier.qui greigneur mester aust de repos que de cheualcher.qui greignor mestier eust de repos que de cheualchier.ca mucho hauia el menester de folgar |mas que de andarche maggior mistieri avesse di riposare |che di cavalcare.
1536|37si ont tant alé |qu’il vindrent en J. valee et voient el fonz del val I. chastel bien fait et bien seantsi ont tant alle |quilz uindrent en une uallee. Il uoit au fons du ual ung chastel bien fait et bien seant/que ilz uindrent en une ualee |et uirent ou fons du ual ung chastel bien fait et bien seantSi ont tant ale|quil uinrent en une petite ualee.si ont tant ale|quil uindrent en une ualee. |et uoient el fonz dun ual .i. chastel bien fet et bien seantSi ont tant ale |quil vindrent a vne ualee. |Si voient el fons du ual vn castel fort et bien seante quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermosoSi ànno tanto andato |ch’elli vengono in una valata |e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto e ben sedente
1638|39dont li mur estoient fort et grant et menuement crenelé. |Quant il vindrent au chastel,denc les murs estoient fors et haultz et bien crenelles |Quant ilz uindrent au chasteldont les murs estoient fors a grans. bien carrelez. |Quant ilz uindrent au chastelet uoient el fons .I. chastel dunt li mur sont haut et fort et maiement crenele. |et quant il sont uenu a la portedont li mur estoient fort et hault et menuement quarnele |quant il uindrent au chastelet dont li mur estoient haut et fort |et menuement kernele |Et quant il vindrent au castele muy alto y muy fuertedonde e muri erano forti e alti e minutamente |merlati.Quand’e' venono nel castello,
1740|41si estoit ja grant nuit |et la dame apele celuisi estoit ia grant nuyt/ |et la dame appelle celluisi estoit ia grant nuyt |et la dame apelle celuysi fu Ia grans nuis. et la dame apelle celuisi estoit ia grant nuit. |et la dame apele celuisi estoit ia grant su os el nuit. et la dame apele celuiy quando y llegaron hera ya nochesi era già grande notte, |slla dama apella quello
1842|43|44|45|46|47|48|49|50qui la porte gardoit |et li dit |qu’il ouevre la porte|et cil si fait. |Et il antrent anz |et chevauchent dusqu’au mestre palais ; |et quant cil de laienz voient |que lor dame vient,|si li saillent a l’encontre o cierges et o tortiz,qui la porte gardoit/ |si luy commanda |qnil ouurist/ |et si fist il puis uont iusques au maistre pallaiz. |Et quant ceulx de leans uoient |que leur dame uient |si lui saillent a lencontre a cierges et a torches/qui gardoit la porte |et luy dist |qu il euure la porte |et il le fait. Ilz entrent ens |et cheuauchent iucquau maistre palays. |et quant ceulx de leans uoyent leur dame |qui uient si saillent encontre a cierges et a tortiz.qui la perte gardoit |et li dit |quil lourit. |Et cil si fit |si entrent ens |et cheuauchent iuc au maitre palais. |Et quant cil de laiens sorrent |que lor dame uenoit|si saillent a lancontre. |com gent saige et cortoise. atout Grans cierges et grans tortisqui la porte porte gardoit.|et li dit |quil oeure la porte. |Et cil si fet. |Et il entrent enz |et cheuauchent iusques au mestre palais |et quant cil de laienz uoient |que lor dame uient. |si li saillent a lencontte o cierges et o tortiz.qui la porte gardoit |et li dist |quil oeureche la porte. |Et cil si fait erranment |Et il entrent ens et cheualchent iusques au maistre palais |Et quant cil de laiens voient |que lor io dame vient |si saillent a lencontre as cierges et as tortis.y llamo ella ala puerta |y abrieronla luego |y desque entraron fueronse al gran palaçio y quando los dela villa vieron asu señora salieron todas porlas Ruas |ala Resçeuir con candelas ençendidasche-lla porta guardava elli disse |ch'ell apra la porta, |e que si fa.|E elli entrano dentro |e cavalcano insino al mastro palagio, |e quando quelli di là entro vegono |che lor dama viene, |si aluminano i torchi,
1951|52|53|54car autrement n’i veissent pas por la nuit |qui trop ert oscure. |Si descendent la dame |et ele distcar la nuyt estoit trop obscure. Il deschendent leur dame/ |et elle leur commandecar autrement ny fussent ilz pas uenuz pour la nuryt |qui estoit obscure |si descent la dame |et leur distCar autrement ni ueissent il point |por la nuit|qui estoit oscure. |Si descent la dame |et ele lor ditCar autrement ni ueissent il pas. |pour la nuit |qui trop iert oscure. |si descendent la dame |et lor dit. la damequar autrement ne la ueissent il pas la nuit |qui trop est obseure. |Si descent la dame |et lor dist.que de otra mente no podian ver |que mucho façia escuro e tanto que llegaron al palaçio desçendio la dueña |e dixo a toda su compañach’altrimenti non andassono elli passo per la notte |che troppo era|scura.e discendono la dama |e ella dice
2055qu’il ne s’entremetent de lui, «qu il ne sentremettent mie de elle.quilz ne sentremectent de lieequil ne sentremeisent ia de li.quil ne sentremetent de lui.quil al ne sentremetent ia de li.de seruirche non si ntramettano già di lei,
2156|57|58|59mais je vos pri, fait ele, |d’onorer cel chevalier |et de servir, |car je vos di, fait ele,Mais ie uous prie fist elle de ce cheualier: |et que uous le serues au plus |que uous pourres/ |car bien sachiesmais ie uous pry fait |elle faictes demourer ce cheualier |car ie uous dyMais ie uos pri donorer cel signor et del seruir |Car ben Sachiez fait eleMes ge uous prie fet ele donorer cest cheualier et le seruir. |Car bien sachiezmais iou vous pri |fet elle donorer chest cheualier |et de lui seruir. |Car ie vous diami no quiero |que vos trauajedes |mas todo el seruiçio y la honrra |que ami auedes de fazerma i' vo priego, diss’ella, d’onorare questo cavaliere |e di servire, |ché ben sappiate |ch’egli è il produomo del mondo
2260|61|62qu’il est li plus prodons del monde et le millor chevalier». |Et le descendent maintenant |et li ostent l’escu del col,que cest ung des meilleurs cheualiers du mende. |Et ilz le deschendent maintenant/ |si luy ostent lescu de son col/quil est le meilleur cheualier et le plus preudomme du monde Il le descent maintenant. |et luy ostent lescu du coul.qu il est li plus preudons del monde |et li muedres cheualiers. |et il le descendent maintenant |et li ostent lescu de son col.quil est li plus preudom del monde et li meilleur cheualier. |Et il le descendent maintenant. |et li ostent lescu de son col.quil est li plus preudoms del monde et li mieldres cheualiers. |Et cil le descendent maintenant |si li Ostent lescu de son colquelo fagades aeste Cauallero |que es el mejor cauallero del mundo |y ellos le ayudaron a desçender del caualloe 'l miglior cavaliere». |E elli il discendono immantanente |e-lli tragono suo scudo di collo,
2363puis le moinnent amontpuis le mainent amentpuis sen uiennent amontet le mainnent amontpuis le mainent amontet puis le mainent amonty le tomaron el escudoe l menano a monte
2464|65et le desarment. |Et la dame le resgardeet le desarment au mieulx |qu il peuent. |Et la dame le regardeet le desarment et la dame le regardeet le desarment. |Et la dame lesgardeet le desarment |Et la dame le regarde.et le desarment. |et la dame vity lleuaronlo avna camara y desarmaronlo |y la dueña lo catoe l disarmano. |E-lla dama il riguarda
2566|67et voit le vis gros et anflé |et le nes escorchié et sanglant des coxsi uoit |quil a le uisage gros et enffle/ |et le nez escorche|et tout senglant des coupzet uoit le uis gros et enfle et le nes esrache et senglant des coupset uoit quele il a le uis trestout enfle et gros |et le nes escorchie et tout sanglant. des coxet uoit le uis gros et enfle. |et le nez escorchie |et sanglent. des i̶ coxquil ot le vis gros et enfle |et le nes escorcie |et sanglent dez colpsy viole todo el Rostro ynchado |y las narizes desolladas delos grandes golpese li vide il viso grosso e 'nfiato, |e l naso iscorticato e sanguinoso de' colpi
2668qu’il ot donnez et receuz ;quil auoit donnes et recheuz/quil a donnes et receuz.quil ot donez et receus.quil ot donnez et receuzquil ot donne et receusquele dieronch’egli ebbe donati e ricevuti:
2769si li fait aporter eve chaude a laver son col et son vissi luy fist aporter eaue chaude |pour lauer son corps et son uiz/Si luy fait aporter eaue chaude |et luy fait lauer son coul et son uisSi font aporter iaue chaude a lauer son col et son uis.Si li fet aporter eue chaude a lauer son cors et son uisSi li fait aporter eue chaude a lauer son col et son visy ella le fizo dar del agua Caliente para lauar el Rostro y el Cuellosi gli fa recare acqua fredda |e lavare fa viso e suo collo
2870qui touz estoit nerciz des mailles del haubert.qui tout estoit noircy des mailles du haubert.qui estoit noire des mailles du haubert.qui tous estoit noirciz des mailles del haubert.qui touz estoit nerciz des mailles del hauberc.qui tous estoit noircis des mailles del haubercque andaua tinto dela lorigache tanto era tinto delle maglie de l’asbergo.
2971|72|73|74|75|76Et quant ele resgarde l’escu, |si dist oiant touz ceus de laienz : « |Ha, escuz,|tant avez hui esté resgardez et desirrez d’estre tenuz de maîntes beles puceles! |Si m’aïst Diex, |bien se puet celui vanterEt quant elle regarde lescu|si dist oyans tous ceulx de leans |Haa escu: |tant aues huy este regarde |et desire de estre tenu de mainte belle dame. |Si|maist dieu bien se peult uanter celluyEt quant elle regarde lescu |si dist oyans tous ceulx de leans |haa escu|tant auez huy este regarde |et desire destre tenu de maintes belles dames. |Si maist dieu bien se puet cil uanteret quant ele trueue lescu |si lesgarde mout longuement. |et dit oiant ciax de laiens. |ha escus tant auez hui este esgardes et desirres estre ueus de maintes beles dames. |Si maist diex bien ce puet uanter cizEt quant ele regarde lescu. ele dit oiant touz cels de laienz. |ha: escu |tant auez hui este regarde et desirre destre tenuz de mainte bele pucele. |si mait diex bien se puet celui uanterEt quant elle regarde son escu |si dist oiant tous ceuls de laiens. |ha : escus tant aues este hui regardes et desires destre tenus as mains de mainte bele pucele. |Si mait diex bien se puet vanter cilsy despues Cato ella el su escudo gran pieça |y dixo ansi |que todos lo oyeron ay escudo ay escudo |que tanto fuistes oy Catado detan fermosa dueña y donzella |y tan deseado fue aquelE quando ella risguarda lo scudo di Lancelotto, ella disse udendo tutti quelli di là entro: |«Ail, scudo, tanto avete stato oggi compianto e disiderato d’essere tenuto da molte belle pulcelle! |e m’aiuti Idio, ben si puote vantare colui
3077|78|79qui vos porte,|que onques chevalier tel merveilles ne fit en I. jor |com a hui fait cist.qui uous porte/ |que encques|mais cheualier tant de merueillee ne fist en ung iour/ |comment uous aues huy fait.qui uous porte|que oncque cheualier ne fist telz merueilles en ung iour |comme il|a huy fait.qui uos porte conques cheualiers ne fist tex merueilles en .I. Iour. |com il a hui faites.qui uous porte. |que onques cheualier tel merueille ne fist en .i. ior |comme cist a hu ifet.qui vous porte. |conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour |comme cils a hui fetes.que vos traia |y asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes |que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia |como el fizoche vo porta, |ché unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi à oggi fatte.
3180Et beneoiz soit DiexEt benoist soit le nom de dieuet benoist soit dieuet beneois soit diexEt beneoiz soit diex.Et beneois soit diexe loado sea dioseE benedetto sia lddio
3281qui le me donna acointier,qui le me donna trouuer/qui le me donna huy encontre.qui le me dona hui trouerqui le me dona trouuer.qui le me fist encontrer.que melo oy fizo fallarche l mi donò a trovare,
3382car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de cecar greigneur henneur ne me pouoit aduenir/ |que de cecar il ne me pouoit plus grant bonneur aduenir |que de cecar il ne me porra plus Grans honors auenirCar il ne me poist greignor honneur aueuir |comme de ceCar il ne me peust mie greignor honor auenir |que de ceque no podia yo hauer oy mas honrra |que delo hauer por huespedch’elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di ciò
3483qu’il est venuz a mon hostel. »quil est herbegie en mon hostel.quil est uenu a mon houstel.comme e ce qu il est uenus en mon ostel.quil est uenuz en mon hostel.quil est uenus en mon ostel.entonzes fue asu Camarach’egli è venuto in mio ostellos.
3584|85Lors entre en sa chambre et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot; |et quant il est vestuz,Lors entra a sa chambre|si aporta une robe de chendal a lancelot/ |et quant il est uestuLors entre en une chambre|et aporte a uestir a lancelot. robes de cendal |et quanit il est uestuAtant entra la dame en sa chanbre. |et li aporte une robe de sendail a uestir |Et quant il est uestusLors entre en sa |chambre.et aporte robe de cendal a uestir a lanc̃.|Et quant il est uestuz.Lors entra la dame en sa cambre |et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot |Et quant il est uenuse traxole vnos muy Ricos paños de çendalAllora entra in sua camera |e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto. |Quand’egli è vestito,
3686si le fait seoirsi le fist seoir pres de ellesi le fait seoirsi le fait seoir en .I. lit.si le fet seoir.si le fait seoir.y vistiolosi 'l fa sedere
3787|88|89et li dist: « Sire, reposez vos,|car si maist Diex vos le devez bien faire, |car asez avez esté travilliez. »et luy dit Sire reposes uous/ |car asses longuement auez este trauaille. |Et il dist |qu il ne a mie grant mestier de repoz pour trauail |quil aist eu.et luy dist. Sire repousez uous|car uous estes moult trauailleet li dit sire reposes uos. |Car uos le deuez bien faire. |Car assez auez hui este lassez et trauilliez.et li dit. Sire : reposez uous. |car si mait diex uous le deuez bien fere. |Car assez auez hui este trauailliez. |Et il ditEt li dist. Sire reposez vous. |quar si mait diex vous le deues bien faire |quar asses aues hui estee fizolo asentar en vna su Cama y dixole |señor sedvos aye lli disse: |«Sire, riposate voi, |ché, se m’aiuti ldio, voi il dovete ben fare, |ché assai avete oggi stato travagliatos. |E elli li dice |che non à mica gran mestier di riposare,
38NaNNaNNaNNaNNaNquil na mie grant mester de reposNaNNaNNaN
39NaNNaNNaNNaNNaNcar il nest laz ne trauailliez.NaNNaNNaN
4090|91Et ele conmande a cels de laienz |qu’il apareillent a mengier,Et elle commande a ceulx de leans |qu ilz appareillassent a menger/et elle commande a ceulx de leans|quilz apareillent a mangeret la dame commande a ciax de laiens|quil apareillent a menger.Et ele commande a cels de laienz |quil appareillent a maingiertraueillies.Et elle commande a ceuls de laiens |que il appareillent a mangierque asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oych’e non è né lasso né travagliato. |eElla comanda a |que' di là entro |ch’elli aparechiasono a mangiare,
4192|93car il en est tans |et il si font.et eulx si font.car il en est temps |et ilz le font.Car il en est bien tantCar il en est tens |et il si font.quar il en est tamps. |Et cil |si font puis quele lot commande.e fizole luego dar de comerch’elli n’è ben tempo, |e elli 'l fanno.
4294|95Quant il furent assis a la table, |si vint laienz I. vallezQUant ilz furent assiz a la table/|si uint leans ung uarletet quant ilz sont assis a table |si uint leans ung uarletQnent il furent assis |Si uint laiens uns uarlesQUant il furenr assis a la table. |si uint laienz .i. uallet.Quant il furent assis a la table |si vint laiens vns ualles.y ellos estando alas mesas entro vn donzelsOuand’e' furono aseduti al mangiare alla tavola, |si vene là entro un valetto
4396qui dist a la dame: « Dame, mes sires est venuz. — De par Deu, fait ele, di liqui dist a la dame/ dame monsieur est uenu. de par dieu fist elle dy luyqui dist a la dame. Dame messire est uenu de par dieu fait elle. |dy luyqui dit a la dale de par dieu fait ele ua |si li diqui dist a la dame. Dame; messires est uenuz. de par dieu fet ele.qui dist a la dame. Dame mesires uient |De par dieu fait elle. Di liy dixo señora mi señor es venido |enel nombre de dios dixo ellache disse alla dama: «Dama, monsignor est venuto. |— Da par Dio, diss’ella, dilli
4497qu’il viengne mengierquil uiengne mengier/quil uiegne mangerqui uaingne mengier.di li |quil uiengne mengierque il uiegne mangierve y dilech’elli vegna a mangiare
4598|99|100et qu’il ne demort mie, |car il a çaienz I. chevalier |a cui je voilet quil y a ceans ung cheualier |a qui ie uueilet quil ne demeure pas |car il y a ceans ung cheualier |a qui ie uueilet quil ne demort mie. |Car il a saients un cheualier a cui Ie weilet quil ne demeurt mie. |Car il a caienz .i. cheualier. |a qui ge ueulet quil ne demeurt mie. |Car il a chaiens. j. cheualier |a qui iou uoelque venga luego aca |y no se detenga |que vn Cauallero posa aqui |aquien yo queria fazer mucha honrra y mucho seruiçioe ch’elli non falli mica, |ch’egli à qua entro un cavaliere a cuivoglio
46101que il face grant joie. » Li vallez vient a son signorquil face moult grant ioie/ le uarlet uint au seigneurqu il face grant ioye. |Et le uarlet ung a son seigneurqui face Ioie grant. et grant feste |et li uarles reuient a son signorquil face grant ioie. Le uallet uient a son seigneurquil face ioie|Et li ualles uient a son seignory el donzel Corrio asu señorch’elli faccia grande gioia». Il valetto viene a suo signore
47102|103et li dist ce |que sa dame li mandoit.et luy dist ce |que sa dame luy mandit.et luy dist ce |que sa dame luy mandoit.et li dit ce |que sa dame li mande.et li dit ce |que sa dame li mandoitsi li dist ce |que sa dame li mande.y contole quanto su señora le mandara dezire-lli disse ciò |che sua dama li mandava,
48104Et il se desarma maintenantEt il se fist maintenant desarmer/Et il se desarmeet cil se desarme maintenant.Et sil se desarma maintenantEt il se desarme maintenant.y el descaualgo luegoe elli si disarma immantanente;
49105et ausint firent tuit li autre;et aussi firent tous les aultres cheualiers.et aussi firent tous les autres.et ausi font li autre|qui auec lui sont uenu.et aussi firent tuit li autreet ausssji firent tuit li autre |qui auec lui estoient venu.e otros nuebealtresi feciono tutti gli altri,
50106si vint el palais soi disieme de chevalierssi uint au pallaiz soy disiemesi uint au palays luy douxiesme de cheualiers et la dameSi uint el palais lui disime de cheualiers.si uint el pales soi disieme de cheualiers.Si vint el palais soi dizime de cheualiers,que Conuenian y fueronse parala dueña a do estauasi venne nel palagio sé decimo di cavalieri;
51NaNNaNNaNNaNNaNNaNEt quant la dame le uoit uenirNaNNaN
52107et la dame se leva encontre lui et ansi fist Lanceloz.Et la dame se leua encentre luy/ |et aussi fit lancelot.si leua encontre luys et aussi fist lancelot.et la dame ce lieue encontre lui. |et ausi fait lanc̃.Et la dame se leua encontre lui |et aussi fist lanc̃.si se lieue scase encontre lui |et aussi fist lancelot.e la dueña e don lanzarote se leuantaron aellose la dama si Illevò incontro a-llui, altresi fece Lancelotto,
53108|109Et li sires li conmande molt tost |qu’il se rasietEt le seigneur leur commanda moult tost |qu ilz se raseissent.et le sire leur commande moult tost |quilz se asseoientet li sires li commande |quil se raciee.Et li sires li commande molt tost |quil se rassiee.Et li sires lez refait asseoiry el huesped demando a don lanzarote |que estubiese en paze l signor le comandò tosto molto |ch’ella si rasegga,
54110et il si fait.Et ceusx si fent.et ilz le font.et il si fait.et il si fet.Et il si fonte luego se asentaron todos a Comer |Como el huesped dezia delas marauillase ella si fa.
55111Quant il furent assisQuant ilz furent assisQuaut ilz furent assiset quant il furent tuit assisquant il furent assisQuant il furent assis au mengier ensique don lanzarote fiçiera enel torneo |Despues que todos fueron asentados a comerQuand’e furono asseduti al mangiare
56112et il orent un poi mengié,et ilz eurent ung peu mengieet ilz eurent unag pou mangeet il orrent a pou mengie.et il orent .i. poi mengie.com vous poes oir.e Comieron el primero manjare elli ebbono un poco mangiato,
57113si li dist la dame: « Sire, faites joie a vostre oste,si lui dit la dame Sire faictes ioie a nostre hostesi luy dist la dame sire faictes ioye a uostre hoste.si dit la dame a son signor. Sire faites faite a uostre hosteSi li dist la dame. Sire: fetes ioie a nostre hoste.Si dist la Sdame a son seignor. Sire faites ioie a vostre oste.dixo a su marido la dueña señor fazed gran fiesta y gran alegria coneste vuestro huespedsi disse la dama al signor: |Sire, fate gioia al nostro oste,
58114car bien sachiezcar bien sachezcar bien sachezque bien sachiezCar bien sachiezquar bien Ne sachiesca sauedché ben sappiate
59115|116que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor. — Prodom, fait il, dame? |Qu’est ceque a plus preudomme de lui ne pouez uous faire honneur. Preudomme fist le sire. Damequa plus preudomme de luy ne pourriez uous faire ioye ne honneur. preudomme fait il dame |qu est ceque a plus preudome de lui ne poeis faire honor. Preudome dame fait li Sires.que a plus preudome de lui ne poez uous fere honneur. Preudom; fet li sires dame|que est ceque a plus preudomme de lui ne le poes vous faire. Preudomme fait li sires. Dame |que est ceque con mejor no lo podedes vos fazer |dueña |dixo elche a più produomo di lui non poteste vo' fare onore. |—Produom?, disse il signor; dama, |che est ciò
60117|118que vos dites ? |Certes je ne di mieque dictes uous: |certes ie ne diz pasque uous me dictes. Ie ne dy pasCertes ie ne cuit mieque uous dites. |Certes ge ne di mieque vous dites |Certes iou ne di mieque dezides |Ca çierto yo no lo digoche vo' dite?
61119|120qu’il ne soit prodom et vaillanz. |mais il a molt a faire en I. prodome, plusqu il ne soit preudomme et uaillant mais moult a plus a faire ung preudommequil ne soit preudomme |et uaillant |Mais moult y a a faire en ung preudomme plusNaNque il ne soit preudom |et uaillant mes il a molt plus afere en .i. preudomquil ne soit preudom et uaillans. |mais il i a plus a faire en vn preudommepor despreçiar aeste CaualleroCerto,
62121|122que je ne cuidoie hui |matin.Si ai tant apris en cest jor d’uique ie ne cuidoie huy matin.|Si ay tant aprins en ce iourque ie ne cuidoye a matin. |si ay tant apris en ce iourNaNque ge ne quidoie hui |matin.Si ai tant apris en cest iour |dui.que iou ne quidoie hui matin.|Si ai tant apris en ce iour de huique me semeja mucho bueno |mas mucha mas bondadi’ non dico mica
63123|124que je cuit |qu’il ait el mondeque ie cuide |quil nait au mendecar ie cuide |quil ny a ou mondeque il ait el mondeque ge cuit |que il ait el mondeque iou ne quit pas |quil ait el mondeay en otro caualleroch’elli non sia produomo e valentre,
64125|126|127|128|129|130que I. prodome.|Mais celui |que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers |que puis que chevalerie fu establie, ne cuit je |que hons mortex feist tels merveilles |com il a hui faites. »que ung seul preudomme |mais celui |que ie ay huy ueu esprouuer centre cheualiers cuide ie uraiement |qu il ny a au monde cheualier |qui tant ait fait de cheualerie |comme il a huy fait.que ung preudomme. |Mais celuy |que ie dy ay ie huy bien ueu esprouuer entre cheualiers.|car oncques |puis que cheualerie fu establie ie ne cuide pas |que homme mortel feist telz merueilles |commie il a huy faictes.que .I. preudome. |Mais celui ai ie hui ueu esprouer entre cheualiers |que cherrie fu establie |: |ne cuit|que hons mortes feis tex meruelles |com il a hui faites.que .i. preudom. |Mes celui |qui ge di. ai gehui si bien ueu esprouuer entre cheualiers. |que puis que cheualierie. fu establie ne cuit ge |que hom mortel feist tiex merueilles |comme il a hui fetes.que. j'. seul preudomme. |Et celui|que iou di ai iou hui ueu si bien esprouer entre cheualiers|que puis que cheualerie fu establie. ne quit iou mie |que hom morteus feist autant de merueilles |comme il a hui faites.que yo vi oy de mañana |que segund creo enel mundo no ay mas de aquel Cauallero |e desque Caualleria fue Començada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia |como este fizoma elli à molto più a-ffare un produomo |ch’i non credea oggi matino. |Si ò tanto apparato in questo giorno d’oggi
65131|132|133|134|135|136Lors li demande la dame |ausi |comme s’ele n’i eust mie esté: « Sire,|ou fu ce |que veistes celui chevalier |que vos dites ? —Et lors lui demanda la dame aisi |comme se elle ny eust este. Sire |ou fut ce |que uous ueistes celui preudomme |que uous dictes.Lors luy demande aussi |comme selle ny eust pas este. sire |ou fu ce|que uous ueistes ce cheualier |que uous dictes.Lors li dit la dame |ausi |com cele ni eust mie este. Sire ou fu ce |que uos ueistes cel cheualierEt lors li demande la dame aussi |comme s ele ni eust pas este. Sire : |ou fu ce |que uos ueistes celui preudome|que uous dites.Lors li demande la dame aussi |comme sele nen seust riens. |ne |que se elle Lni eust mie este. Sire |ou fu ce |que vous ueistes celui cheualier |que vous ditesy ella dixo estonçes |como sino fuera alla señor vistes vos ese Cauallero |çierto |dixo elch’i'non credo |ch’elli abbia al mondo che un produomo. |Ma quelli
66137|138Ce fu, fait il, a l’assembles le roi Baudemagu et del roi de Norgales. — |Ha, sire.Ce fut dit il a lassemblee du roy bademagus et du roy de norgalles |Haa sireCest fait il a lassemblee du roy bandemagus et du roy de norgales. |Haa sire pour dieuque uos de̶ites. Ce fu fait il a lasanblee le roi bademagu et le roi de norgales. Sire fait eleCe fu fet il a lasemblee del roy badem̃ et del roy de norgales. |Biau sire fet eleChe fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu et del Roy de norgales. |ha : sire fait elleyo lo vi enel torneo del Rey bandemagus |e del Rey de norgalesch’i' dico ò i' oggi veduto si bene ispronare intra cavalieri
67139|140|141|142|143quiex greingnors merveilles pooit il faire |que li autre faisoient ? — |Quelz, dame ? |Ce ne vos avroie je ouan conté. |Par foi, ja Diex ne m’aïstquelles greigneures merueilles faisoit il |que ung autre. |Quelles. dames ie ne le uous auroie pas dit par moy en xu. iours. ia dieu ne maistet quelz plus grans merueilles pouoit il faire plus |que les autres. |quelz dame fait il. |ce ne uous auroye ie ouan compte.|Certes fait il ia dieu ne maistquex grignois merueilles pooit il faire |ne que uns autres.quiex greignors merueilles pooit il fere |que les autres. |Quiex : dame: |fet ilz ge ne uous auroie mie dit en .i. anquels merueilles pooit il faire nient plus que li autre. |Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en. i. |an aconte par moi les merueillesy vi las marauillas |que fizo y esto no lo podriades vos bien sauer demi |que dios no me aiudeche poscia che cavalleria laol See del re di Norgales. |— Bel sir, diss’ella,
68144|145se je savoie pas raconter ce |que je li vi faire,se ie uous sauroie compter ce |que ie lui uiz fairesi ie scauroye pas raconter|ce |qui ie luy uey fairequex dame fait il. Ie nel uos sauroie mie raconterce |que ie li ui fere.que il fist. |Et porcoi sire fait elle. pour ce fet ilsi yo podria contar la quarta parte delas marauillas |quele vi fazerqual maggior maraviglia poteva egli fare
69146|147|148|149ne vos ne m’en creriez mie, |se je vos juroie sor sainz, |car il vos sambleroit merveilles. » |Et cele cui il plest? a escouter ceUous ne men croiriez pas|et le uous iurasse ie sur sains |car se uous sembleroit merueilles|Et celle |qui moult se prit a escouter cene uous ne men croyeriez |mie|si ie uous en iuroye sur sains. |car il uous sembleroit a ce |quil pust a compter cene ie nen seroie mie creus |ce ie ne le uons Iuroie sor sains. |Car il uos sanbleroit mensonge. |et cele cui il plot a escouter ceNe ge nen seroie mie creuz. |se ge le iuroie sor sainz. |Car il uous sembleroit menchonge. |Et cele a qui il plest molt a escouter ceque vous ne men creries mie |se iou vous disoie lez meruelles |quil fist. |Neis se iou le vous iuroie sor sains. |quar ce uous sambleroit mencoigne. |Et cele a qui il plaisoit moult a oir cey ella que hauia gran sauor de oyr lo que ella viera |e tenia antesi |al quelo fizierache gli altri? |—Qual, dama?, diss’egli.
70150|151|152|153qu’ele ot veu et meesmement devant celui |qui ce avoit fait dist au signor: « |Biau sire, |toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodomequelle auoit ueu|et mesmement deuant celui |qui ce auoit fait dit a son seigneur. Sire dictes nous en |sil uous plaist aucune auanture et aucune belle iouste |deuant ce preudommequil a ueu et mesmement deuant celuy |qui lauoit fait dist au seigneur. Beau sire au moins nous direz uous aucune chose |et aucune belle iouste |deuant ce preudommequele auoit ueu. |et mesmement deuant ce lui |qui auoit ce fait. |Si dit a son signor. |Biax Sires |car nus en dites aucun bial |cop deuant cest preudomeque ele ot. et meesmement deuant celui|qui ce auoit fet. Dist au seignor. |Biax sire touteuoies nous en diroiz uous aucuns biaus cox. |deuant ce preudomeque elle meisme ot ueu de ses iels |Et meesmement deuant celui |qui lot fait. Dist a son seignor|Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudommedixo el |mi buen señor |dezidnos alguna Cosa ante este CaualleroI' no voi arei mica detto in un anno
71154|155qui çaienz est herbergiez |si qu’il le sache a dire,qui ceans est hebergie |si quil le sache direqui est ceans herbrege. |si quil le sache direqui saiens est habregiez|si quil le saiche direqui ceainz est hebergiez.|si quil le sache direqui chaiens est herbergies |Si quil le sache a direPorque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el CaualleroNaN
72NaNNaNNaNNaNNaNquant il uendra en som pays.NaNNaNNaN
73156quant il venra en son païs. — Biaux cox, fait li sires, vos am puis je dire plus de M.,quant il uendra en sen pais. |Beaulx coupz dit le seigneur uous en puis ie direquant il uiendra en son pays. |beaucop fait le sire uous en puis ie bien direquant il uanra en son pais. |Biax cops fait li sires uos en sa ie dire plus de mil.Biax cox fet li sires |: uous em puis ge dire. plus de .m.quant il vendra en son pais: |Biaus cops fet li sires vous en puis iou bien direyo le vi dar muy grandes golpesNaN
74NaNNaNNaNNaNNaNNaNet beles ioustes autresi plus de mil.NaNNaN
75157|158|159|160|161|162car je l’aloie touz jorz sivant |por veoir les merveilles |qu’il faisoit: |si li vi occirre a V. cox V. chevaliers |et V. sergenz si vistement |qu’il fandoit pres que a par mi les chevax et les chevaliers et de moi meesmes vos di jecar ie en uis plus de mille/|car ie le alloie tousiours suiuant. |Si lui uis occire a cinq coups cinq cheualiers et cinq sergans si nectement |quil fendoit tous les cheuaulx |Et de moy mesmes uous dis iecar ie le suiuoye tousiours pour les merueilles |qu il faisoit. si luy uy abatre a u. cops. u. cheualiers si netement |qu il fendoit presque parmy cheualiers et cheuaux et de moy mesmes dy ieCar ie laloie ades suant |por ueoitr les grans merueilles |que il faissoit. |Si li ui ocirre a .u. cos .u. cheualier et .u. cheuas |Si uestement |qu il fandoit parmi presques les cheualiers et les cheuaus ce |que onques mais hons ne fit.Car ge laloie ades siuant pour les merueilles |quil fesoit. |Si li ui occirre a .u.cox .u. cheualiers. et .u. cheuaux. |et si uestement |quil fendoit tres parmi les cheualiers et les cheuaux. |Et de moi meismes. uous di geCar iou laloie tous iours sieuant pour lez merueilles |que il faisoit. |Si li vi ocirre a. v. cops. V. cheualiers |et lor cheuaus si vistement |quil fendoit parmi cheuaus et cheualiersporque andaua enpos del |por ver las marauillas que fazia |e digo vos quele vi dar çinco golpes delos quales derribo çinco caualleros |y mato çinco Cauallos sin otros Caualleros |que atraueso porlas espaldas |y mas vos digoquanto ch’i' l vidi fare,
76163|164|165|166qu’il fandi mon escu en I. moitiez|et trancha ma sele |et coupa mon cheval par mi les espaules,|et tot a J. sol cop. — Sire, fait la dame,qu il fist de men escu deux moitiez |et trencha ma selle |et couppa men cheual parmi les espaulles. Eu nom de dieu dit la damequil fendy mon escu en deux moitie |et trencha ma selle et copa mon cheual par les espaules |et tout a ung seul cop. Sire dist la dameDE moi meismes uos di ge |qu il trancha mon escu en .ii. moitiez. |et fendi mon cheual |et ma cele en .ii. moitiez. |En nou dieu fait la damequil fendi mon escu. et ma sele trencha en .ii. monitiez parmi. |et mon cheual trencha parmi les espaulles tout a .i. seul cop. |En non dieu dist la dame.et moi meisme fendi il men escu en deus moities |et trencha ma sele et mon cheual par lez espaulles. |et tout a vn seul cop. Sire fet la dameque ami fendio el escudo |y el arçon dela silla y al mi cauallo porlas espaldas |y aun mas vos digo |que todo esto fue devn golpe señor dixo ellae io non sare' io mica creduto
77167dont ne cuit je miedonc ne cuide ie pasdonc ne dy ie pasdont ne nossisiez uos miedont ne uolsissiez uous miedont ne quit iou mieno CuidoNaN
78168|169que vos receussiez l’autre cop. — Je, dame ? fait li sires. |Qu’est ceque uous uoulsissiez actendre lautre coup Moy dame fist il: quest ceque uous receussez lautre cop. Ie dame. |quest cequ il retornast par .i. autre cop feru Ie damequil recourast lautre cop. Ie: dame. fet il. |que est ceque vous atendissies uolentiers lautre cop. Iou : dame fet li sires |que est ceque otro golpe le quisierades attenderNaN
79170|171|172que vos dites ? |Si m’aïst Diex, je n’atandisse l’autre cop por toute la terre le roi Artu,|car aprés s’espee ne me couvenist il ja mire fors la mort,que uous dictes. |Si maist dieu ie ne lactendisse pas pour toute la terre du roy artusque uous dictes |Si maist dieu ie ne leusse pas actendu pour toute la terre du roy artus.|Car apres son cop ny failloit point de mire |que la mort.si maist diex ie nen atandisse .i. autre cop de sa main por la terre le roi artu. |Car apres son cop ne couient il mire fors la mortque uous dites. |Si mait diex. ge nen atendisse .i. autre cop de sa main. pour toute la terre le roy artur. |car apres le cop de sespee ne couient il ia mire fors la mort.que vous dites. |Si mait diex iou natendisse lautre cop pour toute la terre au roy artus. |Car apres sespee ne conuient il ia mire|que la mort.ca dios no me aiude |si otro golpe le quisera attender |por quanta tierra ael Rey artur |que ya contra su golpe no podria durar armas’io il giurassi sopra i santi,
80173ne il n’a mie au mien esciant home si hardi el monde,et ny a mon escient au monde |si preudommeNe il ny a a mon auis si hardy homme ou mondeNe il na houme el monde au mien essiantNe il na mie a mon escient si hardi home el monde.Ne il na mie al mien essient homme si hardi el mondeque ombre traxese ca enel mundo no a maestroNaN
81174s’il avoit hui veu ceque sil auoit ueu ceque sil auoit ueu cece il lauoit ueu ausi biense il auoit ueu cesil auoit hui ueu cequelo pudiese guareçer de muerte |saluo dios enel mundoNaN
82NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNno a CaualleroNaN
83175qu’il avoit fait,quil a enuit faitquil a hui fait.com ie |aiquil a hui fet.quil a faitque lo viese fazerNaN
84176que jamais l’atandist a cop.»que iamais lactendist a coup.qui iamais lactendist a cop.qui a cop latainsit.qui iames latendist a cop.qui iamais latendist a cop.lo que yo vi |quele osase attenderNaN
85177|178|179Et la dame s’ancommance a rire. « |Encore vos dirai je greingnors merveilles, fait li sires, |que je li vi abatre a J. retrous de lance IIIl. chevaliers :Et la dame commence a rire. |Encores uous diray ie greigneures merueilles dit le sire: |car ie lui uiz abatre a ung retourde lance quatre cheualiers.Et la dame |si commence a rire. |Encor uous diray ie plus grans merueilles dist le sire |car ie luy uy abatre a ung troucon de lance quatre cheualiers.La dame ce commance tantost a rire. |Encore uos dirai ie fait li sires grignors merueilles. par mon chief ie le̶i ui abatre dun tros de lance .u. cheualiers.Et la dame en commence a rire. Encor uous dirai ge fet li sires greignors merueilles. par mon chief ge li ui abatre .ui. cheualiers. dun sol retroux de lance.Et la dame sen commence a rire. |Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles |quar iou li vi abatre a. j. troncon de lance. iiij. cheualiers |Ety aun vos dire mayor marauilla del Cauallero |que yo le vi |por buena fee convna pieça |quele quedo dela lança |que derribo çinco CauallerosNaN
86NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNy esto bien creoNaN
87180ce ne fist onques ne home ne deables. —Ce ne fist oncques |mais ne dieu ne dyable.ce ne fist oncques dieu ne diable.Ce ne fist onques mais ne hons ne diables.Et ce ne fist onques ne hom. ne dyables .ce ne fist onques hom. mais deables.quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este |Como el CaualleroNaN
88NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNque aluergara a don Lançarote le conoçioNaN
89NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNque el hera porel escudoNaN
90NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNque vieraNaN
91NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNDespues que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la dueña se Començo de ReirNaN
92NaNNaNNaNNaNNaNNaNQuant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dameNaNNaN
93NaNNaNNaNNaNNaNNaNque il auoit ueu faire a lancelot.NaNNaN
94181Or me dites, fait la dame,Or me dictez fist la dameOr me dictes fait la dameOR me dites fait la dameOr me dites. sire fet la dameSi li dist la dame. Sire or me ditesy dixo |señor si tal cauallero vos pudiesedes hauerNaN
95NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNpor huesped envuestra CasaNaN
96182|183que feriez vos,|se vos teniez celui en vostre ostel ? —que feriez uous |se uous teniez celui en uostre hostel.que feriez uous si uous teniez ce cheualier en uostre houstel.que feriez uos ce uos auiez .i. |si preudome herbregie en uostre hostel.et que feriez uous |se uous auiez aussi preudome hebergie. en nostre hostel.que feries vous |se vous tenies celui cheualier en vostre ostelquele Cuidarades fazer |pordios dueña yo le fare |dixo el quanta onrra le pudiese fazerNaN
97184|185|186|187Certes, dame, fait il, |se la force en estoit moie, il ne se partiroit ja de moi, |ainz le tandroie avec moi, |car plus riche tresor ne porroie je mie tenir. —Certes dame|se la force estoit mienne il ne sen partiroit ia de moy/|car plus riche tresor ne pourroie ie tenir.Certes fait il se la force en estoit moye il ne se partiroit iamais de moy ains le tien droye pas de moy. |car plus riche tresor ne pourroye ie auoirpar dieu fait il se la force en estoit moie il ne meschaperoit lamais |ains le retanroie o moi a tousdis. |Car plus riche treSor ne porroie ie retenir.par dieu fet il dame.|se la force en estoit moie . |iames de ceainz nistroit ainz le tendroie auecques moi. |car plus riche tresor ne porroie ge tenir.qui a hui fait ces grans proeces |que vous me dites. |Certes fait il. il ne se partiroit iamais de moi |se la force en estoit moie|quar plus riche tresor ne porroie iou tenir.y demi grado no se partiria demy |que enel mundo yo mas Rico tesoro yo non podria guardar |que ael |y si el se fuese quelo vos non conoçiesedes |que fariades dueñaNaN
98188|189|190|191|192Et s’il i avoit, fait la dame, esté en tel manniere |que vos nel conneussiez, |que feriez vos ? — Je n’avroie jamais joie, fait il ; |et s’il le savoient|et il nel me disoient, il n’am porroient eschaper sanz mort. — En non Dieu, fait ele,Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere |que uous ne le congneussiez|que feriez uous. Ie en feroie tant que iamais tous ceulx |qui le ueissent ne deissent |que autant nen en pourroie ie faire |sans mort |Par dieu dit elleEt sil nauoit este fait la dame en tel maniere|que uous ne le cogneussez |que feriez uous. ie nauroye iamais ioye fait il. |et qui le sauroit |et ne le diroit il nen pourroit eschaper sans mortQue feriez uous fait la dame |ce il i auoit este en tel maniere|que uos ne le quenoussiez. Ia nauroie Iamais Ioie fait il. |et ce cil de mon ostel le sauoient |et ll nel me dissoient. Il ne porroient eschaper Sans mort. |En nou dieu sire fait la dameEt se il y auoit este fet la dame en tele maniere|que uous nel conneussiez. En tel maniere dame |fet il. Ie nauroie iames ioie. |Et se cil de mon hostel le sauoient. il nen porroient eschaper sanz mort. |sil ne le me fesoient assauoir. En non dieu sire fet eleEt sil y auoit este fait la dame en tel maniere |que vous ne leussies mie conneu. Iou nauroie fait il iamais ioie |Et se cil de chaiens fait il le sauoient |et il nel me disoient. il nen porroient escaper sans mort. Enon dieu fet ellesi me dios salue dixo el |nunca perderia ende el pesar |mientras fuese viuo |y si enmi casa ouiese tal quele Conoçiese y melo negase verdaderamente non podria escaparNaN
99193donc nel vos celerai je plus,denc ne le uous celeray ie pasCertes fait elle donc ne le uous celeray ie plusdont nel uos celerai ie plus.dont nel uous celerai ge plus.dont nel uous celerai ie plusquele non tollese la CauezaNaN
100194ainz le vos dirai,ains le uous dirayains le uous dirayains le uous diraiainz le uos dirai.ains le vous diraiPordios señor dixo la dueñaNaN
101195|196car je ne voil mie avoir vostre haine. |Si saichiezcar ie ne uueil pas auoir uostre hayne. Sachezcar ie ne uueil pas auoir uostre hayne. |car sachezCar ie ne ueil pas auoir uostre haine. SachiesCar ge ne uoil pas auoir uostre hayne. Sachiezquar iou ne voel mie auoir vostre haine |Si sachiespues no bos lo quiero enCubrir |que no querria auer la vuestra saña |y porende saued señorNaN
102197que ce est cil prodomque cest celuique cest ce preudonleque cest cis preudonsqui ce est cil preudomeque chest cils proedomsque ese CaualleroNaN
103198|199qui delez vos siet. » |Et il le resgarde. « Monstrez moi, fait il, son escu,qui est emprez uous. |Monstrez moy fist il son escuqui est pres de uous. Monstrez dist il son escuqui deles uos siet. |Moustres moi fait il son escuque uous dites. moustrez moi |fet il son escu.qui deles vous est |Et il le regarde |si li dist moustres moi son escu.que esta apar devos es |pues mostradme el su escudoch’egli voi sembierebbe menzogna». “tE quella,
104200|201car par ce le connoistrai je bien. » |Et ele conmandecar par ce le cengnoistray ie bien. |Et elle commandecar par ce le cognoistray ie bien. Dame dame fait lancelot uous direz en uostre houstel tant de honte |comme uous uoudrez. |et sachezet par ce le |quenoistrai ie bien. |et ele le commande a aporter. Dame dame faitCar par ce le connistrai ge bien. |Et ele commande.quar par ce le connistrai iou bien. |Et elle commandeque si lo viere yo lo conoçereNaN
105NaNNaNNaNNaNNaNNaNque on li aport.NaNNaN
106202que l’an li aport. « Dame, dame, fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostelque len lui apporte Dame dame fait lancelot uous direz de moy tant de honteque si ieusse sceulanc̃ uos me feres tant de honteque len li aport. Lescu dame: fet lanc̃. uous me ferez tant de honte en uostre hostelQant lancelot voit ce |si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de hontey entonze Mando la dueña traer su escudo y don lançarote dixo |dueña bien me podeis fazer agora desonrraNaN
107203comme vos voldrez;quil uous plaira/que eussez estecom uos nores en uostre ostel.comme il uous plera.comme il vous plaira.quanto vos pluguiereNaN
108204|205mais se je quidasse |que vos fussiez si pooirmais se ie eusse cuide |que uous feussez |si uilsaine ie ne eusse huy entre en uostre hostel pour pouoirsi uilaine ie ne feusse ennuyt uenu en uostre houstel pour pouoirMais sachiez |se ie cuidasse |que uos fussiez si uilainne ie ni fuste ennuit entres. |por pooirmes se ge cuidasse|que uous fussiez si uilame. |que ge ni fusse anuit entrez pour pooirmais se iou quidaisse |que uous fuissies si vilaine. iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel pour pooirmas si yo Cuidara |que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco |Por Ruego que me fizierades ay señor dixo ellaNaN
109NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNno tengades esto por desonrraNaN
110206que vos eussiez. —que uous eussiez.que uous eussez eu.que uos eussiez.que uous eussiez.que vous eussies.si tengo |dixo elNaN
111NaNNaNNaNNaNNaNNaNha : sire uous em poise il donquesNaNNaN
112NaNNaNNaNNaNha sire fait la dameNaNNaNNaNNaN
113NaNNaNNaNNaNdenez uos ceste chose a mesproisn. Dame fait il oil.NaNNaNNaNNaN
114207Ha, sire, faît la dame, poise il ja plus parlé,Haa sire fist la dame uous en desplaist il. |Dame dit il oy.Haa sire fait la dame uous en poise il donc. |Dame fait il ouil.Certes sire fait la dame |dont nen cera il plus faitHa: sire fet la dame. tenez uous ceste chose a mesprison. Dame: oil certes. sire fet ele donc nen sera il ia plus fet.Certes fet il dame yoil. |Dont nen sera ia plus parle fait ellepues señor dixo ella |no fablare mas enelloNaN
115208puis qu’il vos poise,Certes donc nen sera il iamais parle. |Et sachezdonc nen sera il pluspuis que il uos en poise. |Et sachiezpuis que il uous em poise. |Et sachiezdes |quil uous anoie.que no CuidauaNaN
116209|210et sachiez que honor. » |Lors s’en vait li sires en une chambre connoist bienque ie le faisoie par grant amour et par grant honneur |que ie uous cuidoie faire. |Lors sen ua le seigneur en une chambrepuis quil uous en poise. |Et sachez |que ie ne le faisoye pas |si non par amours et pour uous honnourer. |Et lors sen uait le sire en une chambre |ou lescu de lancelot estoit si le cogneut molt bienque ie le faissoie par enmors. |et uos en cuidoie Faire grant honor. |et lors ce lieue li sires |et ua en la chambreque ge le fesoie par amors. |et uous quidoie fere grant honneur.|Et lors se lieue li sires |et uet en la chambre.Et sachies |que iou le faisoie pour vous honorer. |Lors sen uait li sires en vne cambreque vos fazia enojo ante CuidauaNaN
117NaNNaNNaNNaNou li escus estoit.NaNNaNNaNNaN
118NaNNaNNaNNaNet si tost comme il la ueuNaNNaNNaNNaN
119211|212et en a trop grant joie. |Lors revient est touz suens a faire son commandement;ou son escu estoitet en a trop grant ioye. |Lors reuient arrieresi a trop grant Ioie. |LOrs reuient arriers |et fait lanc̃. si grant loie com nus plus.ou li escuz pendoit. |Et si tost. |comme il le uoitou li escus lancelot pendoit. |Et si tost comme il le vit. |si le connut bien. |si en ot moult grant ioie.que vos fazia plazer |entonze se leuanto el Cauallero |y fue ala CamaraNaN
120213|214et il l’an |Cele nuit fu couchiez a aise,et le congnoit incontinentet fait trop grant feste a lancelotet dit |quil est tous siens a faire son conmandement et cis len mercie mout. |Cele nuit fu lanc̃ couchies mout a aisesi le connoist bien. |Si en a trop grant ioie. |Et sen uient a lanc̃. |et li fet trop grant ioie.Et|puis sen reuint arriere a lancelotdo el escudo estaua |y quanto quelo vio conoçiolo luego |y fue alegre amarauilla y tornole luego adon lanzarote y dixole |señor yo so ala vuestra merçedNaN
121215si se reposa,Si en a trop grant ioieet ditet se reposa.et li ditet li distca bien podedes fazer demiNaN
122216|217|218|219|220|221|222|223|224|225|226|227|228|229|230|231|232|233|234|235|236|237|238|239|240car Quant il fu esvilliez, |si estoit ja li soulaux granz piece fresche et nouvele |et il la prant et la vesti. |Quant il mengiers aprestez. |Quant il orent mengié et les tables li prie |qu’il remaingne huimés |et il dist |qu’il ne le montez el |cheval, il prant son escu |et demande l. glaive « Dame, vos souvient il del couvenant |que nos eusmes vos pri je, fait il |que vos vos en aquitoiz |si com vos vilainne, je ne fusse anuit entrez en vostre hostel |por vos il donques ? — Dame, oîl certes. — |Dont n’an sera je le faisoie par amors |et vos quidoie faire grant |ou li escuz estoit, |et si tost com il l’a veu, |si le arriere |et fait Lancelot trop grant feste |et dist |qu’il mercie molt. |assez estoit las et travilliez,|et dormi dusque vers prime. avoit levez a; |et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz et aparilliezLors retourne arriere a lancelot |si lui dit |quil est tout sien a faire son commandement. |Et il len mercie moult. |Celle nuit fut lancelot bien couchie |et se reposa |car moult estoit las et trauaillie. |et dormist iusques uers prime |Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue. |Et la dame lui auoit appareillie robe de lin |si la lui fait uestir. |Et quant il fut uestu et appareillie |et quil eust messe ouye |si fut le mengier appareilie. |Quant ilz eurent mengiequil est tout sien a faire ses commandemens |et il len mercie moult. |Celle nuyt fu couche aise |si repousa |car assez estoit las et trauaille|et dormy iuquez uers prime. |et quant il se ueult leuer si luy eut appareille la dame robe fresche de lin |et il la print et la uesty. |Et quant il fu uestu et apareille et il eut ouy messe |si fu apreste le manger |quant ilz eurent mange |et les tables furent ostees lancelot demande ses armes.Car mout estoit las et trauilliez. |Si dormi Iuqu a landemain. |et quant il se fu esuilliez |si estoit Ia li solaus leuez grant piece auoit. |et la dame li a aparillie robe deliee deuant Son lit. |et il la prist et la uesti. |Et|quant il fu uestus et aparilliez |et il ot oie messe. |si fu li mengiers aprestes. |et quant il ot mengie et les tables furent leuees. Lanc̃. demanda ses armes. |et le sires li prie |que il remangne huimaisqu il est tout sien |a fere son commandement. |et il len mercie. |CEle nuit fu lanc̃. conchie a aise. |Car assez estoit laz et trauailliez.|si se dormi |et reposa iusques a lendemain uerz prime. |Et quant il se fu esueilliez. |si estoit ia li soleus leuez grant piece auoit. |Et la dame li ot appareillie deuant son lit. une robe de lin blanche et deliee. |Et quant il se fu uestuz et appareilliez. |et il ot oi messe. |si fu li mengier appareilliez.quil est tous siens a faire sa uolente. |et il len mercie moult. |Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce |que a lui apartint|Et quant il fu hore de cochier |si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi. |Si le fist la dame couchier moult honorablement et moult a aise. |Et il se reposa moult uolentiers. |quar a merueilles estoit: las et traueilliez |et dormi bien iusques a prime |Et quant il sesueilla. la dame li ot appareilliet robe de lin fresce et nouele |et il le uesti. |et quant il fu appareillies |si oi messe. |et lors fu li mangiers aprestes. |EtComo devuestro cauallero |señor dixo don lanzarote muchas merçedes |Como don lanzarote libro ala Donzella |que estaua enla tina |Aquella noche fue don lançarote aluergado de todo |quanto hubo menester |y otro dia demañana vistiose |e fuese a oyr misa |y quando torno fallo guisado de comer |y asen-tose a Comer |y desque hubo comido pidio sus armas y armose |y el señor del castillo le dixo |señor quedad aqui oy yo voslo Ruego y el dixoNaN
123241|242et il ot oi messe, |si fu li furent levees, Lanceloz demande ses armeset que les tables furent leuees lancelot demanda ses armes. |Et le sire lui prie |quil demeure auec lui meshuit |mais lancelot ditet le sire luy prie |quil demeure meshuyEt il ditEt|quant il orent mengie |et les tables furent leuecs. il demande ses armes. |Et li sires. li priequant il orent mangiet |et lez tables furent leuees |si demanda lancelos sez armes |et li sires li prieque no podia serNaN
124NaNNaNNaNNaNNaNque il remaingne huimes.NaNNaNNaN
125243et li sires feroit en nule manniere.quil ny demourroit en nulle maniere.et il dit |que nen feroit en nulle maniere.quil ne le feroit en nulle maniere.Et il dist |quil ne remaindroit en nule maniere.quil remaigne hui mes et li dist |quil ne le feroit en nulle maniere.y desque fue armado Caualgo ensu caualloNaN
126244Et quant il est touz armezEt|quant il est tout arme il monte sur son cheualEt quant il ouy son cheual il prent son escu |et demande ung glayueEt quant il est montes sor son cheualEt quant il est armezEt quant il fu appareilliesy tomo su escudo |y demando vna lançaNaN
127NaNNaNNaNNaNNaNet montez seur son cheual. il demande .i. glaiue.NaNNaNNaN
128NaNNaNNaNNaNsi demande son glaiue.NaNNaNNaNNaN
129NaNNaNpuis prent son escuNaNNaNNaNNaNNaNNaN
130NaNNaNet demande ung glaiueNaNNaNNaNNaNNaNNaN
131245et et l’an li aporte.et len lui apporte.et len luy aporte.et len li aporte.et len li aporte.et montes sor son cheual. |si prent son escu et son glaiue.y dieronselaNaN
132NaNNaNNaNNaNNaNNaNEt puis dist a la dame de laiens. Dame vous souient il del couenantNaNNaN
133NaNNaNNaNNaNNaNNaNque vous me feistesNaNNaN
134246Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi et vos ? — Sire, fait ele, ofl bien. — Dont devez faire. »Lors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant |qui est entre uous et moy. Sire fist elle oy bien.et lors dist a la dame de leans. Dame uous souuient il des conuenantes |que nous eumes uous et moy arsoir. Sire fait elle ouil bien.et il dit a la dame de laiens. Dame uos souantoit il del couenant |qui est entre moi et uos Sire fait ele oil bien.Lors dist a la dame de laienz. Dame uous souuient il del conuent |qui est entre moi et uous. Sire fet ele oil bien.quant vous me trouastes en la forest. Sire fet elle oil bien. |Dont vous prie iou fait ily estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo que me prometistes señorNaN
135NaNNaNNaNNaNNaNNaNque vous vous en aquitesNaNNaN
136NaNNaNNaNNaNNaNNaNsi comme vous deues faire.NaNNaN
137NaNNaNNaNNaNNaNDont uous pri ge fet ilNaNNaNNaN
138NaNNaNNaNNaNNaNque uous uus en aquitiez uerz moi.NaNNaNNaN
139NaNNaNNaNNaNNaNSi comme uous le deuez fereNaNNaNNaN
140NaNNaNNaNNaNDont uos pri ie fait ilNaNNaNNaNNaN
141NaNNaNNaNNaNque uos uos aquites enuers moi.NaNNaNNaNNaN
142NaNNaNNaNNaNSe uos le deuez faire.NaNNaNNaNNaN
143NaNNaNNaNDonc uous pry ie fait ilNaNNaNNaNNaNNaN
144NaNNaNNaNque uous uous en acquitez.NaNNaNNaNNaNNaN
145NaNNaNNaNcomme uous deuez faireNaNNaNNaNNaNNaN
146247Et ele distOr uous prie ie fist il.et elle ditEt ele ditEt ele distEt elle distdixo ellaNaN
147248que si fera ele volentiers.que uous uous en acquittez. Uoulentiers dit elle.que si fera elle moult uoulentiers.que si fera ele uolentiers.que|si fera ele uolentiers.que chou fera elle moult uolentiers.muy bienNaN
148249Lors fait enseler J. palefroiLors fist seller ung palleffroyLors fait seller ung palefroy.Lors fait enceler i palefroi a i. uarlet.Et lors fet enseler .i. palefroi.Lors fait enseler. i . palefroipues mostradmelo |dixo elNaN
149250et dist a I. valletet dit au uarletet dit a ung uarletet ditet dist a .i. ualletet dist a vn ualletmuy de gradoNaN
150251qu’il la sive. « Dame, fait il,quil la suiue Dame dit le seigneurqu il la suyue. Dame fait il.quil la sieue. Dame fait li siresquil la siue.quil le sieue. Dame fait li siresdixo ella |e luego mando a un escudero ensillar su palafrenNaN
151252ou devez vos aler ? — Sire, je manrai cest seignor a Corbenicou deuez uous aller. Sire fait elle ie doy mener ce cheualier a corbenic/ou uoulez uous aler. Ie men iray o ce cheualier a corbenicou deuez uos alez. Sire fait il ie menrai cest cheualier a corbenic.Et li sires dist dame ou deuez uous aler. Sire fet ele ge merrai cest seigneur a cornebinc.ou deuez vous aler. Sire fait elle iou men irai vn |poi auec cest cheualier a corbenyc.e dixo a vn su donzel ve caualgar |y yras comigoNaN
152253que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle. — Alez donc, fait li sires,car ie luy ay promis illec monstrer la plus belle chose du monde. |Alles donc fait le seigneurcar ie luy ay promis a monstrer la plus belle chose du siecle. |Alez fait le sireCar ie li a couuant a moustrer La plus bele riens dou siecle. |Ales dont fait ilCar ge li ai en couenant a mostrer la plus bele riens du siecle. |alez donques fet il.quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle. |Ales dont fait li siresy el fizo luego su mandado |e dixo el Cauallero su maridoNaN
153254|255|256et pensez dou revenir. » |Ele se part atant de laienz |et aquielt sa voie ou Lanceloz,et penses de tost retourner. |Atant sen part la dame |et maine lancelot droit a corbenic la |ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la quelle monsieur gau. auoit failli.et pensez du reuenir. Elle sem part atant de leans |et sen ua a lancelotSi panses del retorner plus tost|que uos porrois. |Et ele sen part atant |et quiert son chemin entre li et lanc̃.et pensez de reuenir. au plus tost fet ele |que ie porrai. |Et ele sem part atant. |et aqueult sa uoie auec lanc̃.et penses de tost reuenir. |Lors sen part de laiens entre la dame et lancelot.a do queredes yr |dixo ella |a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la mas fermosa cosa del mundo |Pues yd conel |y tornaduos lo mas presto que pudieredesNaN
154257si fu molt bien enmuselee por le souleilAprez il leua la tombe/ de dessoubz |laquelle il yssit ung grant et hideulx serpentsi fu bien enmuselee pour le souleilet fu mout bien atorne por le chautet se fu molt bien enuolopee pour le soleilNaNy luego se partio ende la dueñaNaN
155258qui mal ne li feist.que lancelot occit.quil ne luy fist malqui Grans estoit.qui chaut estoit.NaNy don lanzarote conellaNaN
156259|260Einsi chevauchent dusque aprés none tant |que il viennent en une valeeEt par ces deux aduantures congneurent ceulx de leans |que cestoit celluyAinsi cheuauchent iucqua nonne |tant quilz uindrent en une ualee |et uoyeut deuant eulxEnsi cheuanchent Iuques a no ne que uiennent en une grant ualee.EInssi cheuauchent iusques a nonne. |tant que il uindrent en une ualee.et cheualchent iusques apres nonne tant|que il vindrent en vne ualee.e quando hubieron andado quanto vna jornada llegaron a vn balleNaN
157261|262et voient devant aux el fonz del val J. petit chastel molt bien seant, |car il est clos tout entor d’eve parfonde et de bons murs batilliez.qui deuoit engendrer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine/ le lyon royal cest assauoir galaad le |quel rempliroit le siege perilleux/ |et mectroit a fin les aduantures du royaulme de logres/ |et acheueroit la queste du sainct graal.ou fons dung ual ung chastel moult bien seant. |car il estoit clos tout a lentour deaue parfonde et de bons murs bataillezet uoient deuant eus auaI .I. petit chastel. mout bien seant de totes choses. |Car il ert clos tout entor deue rade et parfonde. |et de haus murs batilliez.Et uoient deuant els el fonz dun ual .i. chastel petit molt bien seant de toutes choses. |Car il est clos tout entor deue roide et parfonde. |et de murs batailliez.et puis voient deuant euls el fons dun Val. j . petit chastiel. moult bien seant |quar il ert tout entour clos dune eue parfonde et de boins murs bateillies.y bieron vn castillo muy alto y muy fermoso y muy bueno |y ellos çerca del castillo fallaron vna donzellaa cui piace molto d’ascoltare ciò
158263|264Quant il vindrent pres, |si encontrerent une damoiseleApres que Lancelot du lac se fut parti du chasteau de la dame |laquelle lui auoit promis de lui monstrer la plus belle chose du monde elle le mena tout droit au chasteau de Corbenic/ |et eulx arriuez pres des portes encontrerent une pucelleet quant ilz uindrent pres |si encontrerent une damoiselleet quant il uiennent pres |si encontrent une puceleEt quant il uiennent |pres.Si encontrent une pucele desus .i. palefroi.Quant il vindrent auques pres |si encontrerent vne damoiseleque venia envn palafren blancoNaN
159265|266qui dist a la dame : « Dame, |ou menez vos cel chevalier? »laquelle demanda a la dame |ou elle menoit le cheualier/ |si lui respenditqui deist a la dame |ou menez uous. ce cheualierqui dit a la dame. Dame ou menez uos cest cheualier.qui dist a la dame Dame. |ou menez uous cel cheualier.qui dist a la dame |ou menes vous chel cheualiery dixo ala dueña |donde lleuades este CaualleroNaN
160267Et ele dist : A Corbenic. — Voire, dame, fet la pucele, en non Deu, donc ne l’amez vos gueres,quelle le menoit a Corbenic. En nom dieu dame dist la pucelle |donc ne le aimez uous gaireset elle dist acorbenic uoire dame fait la pucelle. |Certes donc ne lamez uous paset ele dit |quele le main a corbenic. uoire dame dit ele en nou dieuet ele dist a corbeuie. uoire : dame fet ele. |En non dieuet elle li dist a corbenic. voire fait elle |dont ne lames vous gairesseñora dixo la dueña a CorueritNaN
161NaNNaNNaNNaNNaNdont ne lamez uous gueres.NaNNaNNaN
162NaNNaNNaNNaNdont ne lemmez uos gaires.NaNNaNNaNNaN
163268|269car vos l’amenez en tel leu |dont il ne puet partir sanz honte et sanz domage. »Car uous le menez en tel lieu|dent il ne pourra partir sans honte et sans grant dommaigecar uous le menez en tel lieu |dont nul ne se puet partir sans honte et sans dommageCar uos le menez en tel lieu |dont nus ne puet partir sans honte et sans damelge.car uous alez en tel lieu |dont il ne puet partir sanz honte et sanz |domage.Si fera fet la dame se dieu plest.quar vous le menes en tel lieu |dont il ne se partira ia sans honte et sans damage. |ce ne quit iou mie fait la dame.pordios si verdad es poco lo amades ca no se puede ende partir sin desonrraNaN
164NaNNaNNaNNaNSi fera fait la dame ce dieu plait.NaNNaNNaNNaN
165270Tant ont aléCe nonobstant tant allerentTant sont alezTAnt ont aleTAnt ont aleLorse sen uont tantsi fara dixo ellaNaN
166271|272|273|274qu’il viennent au chastel |et troevent le pont |par ou on|passoit,si entrent enz,quilz arriuerent au chasteau |et entrerent dedens.que ilz uiennent au chastel. |et treuuent le pont |par ou len passoit |si entrent ens.quil sont uenu el chastel. |et trouerent le pont de fust |par ou len pasoit au chastel. |si entrent ens.quil uindrent au chastel. |Et trueuent le pont de fust |par ou len passoit. |si entrent enz.que il vienent au point |ou on passoit leue|si entrent el castelsi dios quisiere |y luego pasaron vna puerta de madera |y entraron al CastilloNaN
167275|276et quant il viennent en la maistre rue, |si li conmance l’an a dire: « Sire chevaliers, la charrette vos atant. »Et quant ilz uindrent en la maistresse rue/ les gens de leans lui commencerent a dire. Sire cheualier la charette uous attent.Et quant ilz uiennent a la maistre rue |si luy dist len sire cheualier la charrete uous actend.et quant il uiennent en la maistre rue. |Si coumancent li un|et li autre acrier a lanc̃. Sire cheualiers la charreste uos atant.Et|quant il uindrent en la mestre rue. |Si commencent a dire li .i. |et li autre a lanc̃. Sire cheualier. la charrete uous atent.et quant il vienent en la rue |si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atenty ellos yendo porla Rua al alcaçar començaronle todos a dezir señor Cauallero |a subir vos conuiene enla CarretaNaN
168277Et il respont bassetEt il feur respendit tout bas/et il respont tout bas |queet il respont bassetEt il dist bassetEt il respont basset.y el dixo entresiNaN
169278que s’il li couvient entrer, ce n’est? pas la premiere foizque se il lui conuenoit entrer en charette |ce ne seroit pas la premiere fois/sil luy conuient entrer |que ce nest pas la premiere foizque ce il le couient entrer en charreste ce niert mie la premiere foisque il le couient entrer en la charrete. ce niert mie la premiere foizse il y entre ce nert pas la premiere foissi yo enella subo |no sera esta la primera vezNaN
170279qu’il i a antré.lois cheuaucherentquil ya entre.quil i aura entre.quil y estoit entrez.quil y aura entre.NaNNaN
171280|281Et il chevaucherent toutes voies tant |qu’il aprochierent de la maistre tor ;tant quilz approcherent de la maistresse tour.Et ilz cheuaucherent |tant quilz aproucherent de la maistre tour.et il cheuauchent totesuoies |tant quil uiennent a la maistre tor.Si cheuauchent touteuoies |tant quil aprochent de la mestre tour.si cheuauchent toutes voies |tant quil aprocent de la mestre tour.y fueronse pormedio del Castillo fasta el alcaçarNaN
172282|283si la prise molt, |car c’est la plus bele et la plus fortSi la prisa moult lancelot. |car cestoit la plus richesi la prise moult |car cest la plus fort et la plus belleSi la prise mout. |Car cest la plus bele et la miex seantSi la prise molt lanc̃. |Car ce est la plus riche et la plus et la plus belesi le prise moult lancelot. |quant il le voit de pres quar cestoit la plus bele et la plus riche |quil eust onques mais ueue a son escient.y quando viola torre del alcaçar paresçiole muy fermosaNaN
173284|285qu’il onques veist a son esciant. Il resgarde sor destre |et ot une voiz de fame assez pres de lui,que il eust oncques ueue a son aduis. |En regardant la quelle tour il oyt une uoix de femme asses pres de luiquil ueist oncquez a son esciant Il regarde sur destre |et ouy une uoye de femme assez pres de luyquil ueist onques de son grant. |et il regarde sor destre |et oit crier une fameque il onques mes ueist de son grant. |Et il regarde sor destre |et ot crier une fame assez pres de lui celi ert auis.Quant lancelot fu aprocies de la tor. |si escoute sor destre |et oit vne vois de femme asses pres de lui |qui crioity el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy çercaNaN
174286|287ce li ert avis. Il vet cele part |et voitselon son auis |Si sen alla celle part/ |et en regardant ueitsi luy est aduis. Il regarde celle part |et uoitce li est auis : asses pres de lui. |et point cele part |et uoitEt il point cele part |et regarde et uoit.ce li est auis.|et il sen uait cele part |et voity el fue alla y vio avna donzella estarNaN
175288que c’ert la damoiseleque cestoit la pucelleque cest la damoiseleque cest la damoiseleque ce est la damoiseleque ce est la damoiseley esta hera la que don galuan prouaraNaN
176289que mes sires Gauvain vost geter de la cuve,que messire gauuain uoulut getter hors de la cuueque messire gauuain uoulu gicter de la cuueque messires .G. uos ieter de la caue.que. Messires .G. uolt giter de la cuue.que mesires Gauuain uolt geter hors de la cuuepor sacarla dela tina del agua feruiente |enque yaziaNaN
177290mes il he pot,mais il ne peultmais il ne peut.mais il ne pot.Mes il ne pot.mais il ne pot.e non pudoNaN
178291et ele crioit: « Sainte Marie,Et en soy lamentant disoit Sainte marieEt elle crioit. Saincte marieet cele crioit Sainte marieEt ele crie. sainte marie.Et elle crie sainte mariey quando ella vido a don lançarote dixo |ay sancta mariaNaN
179292qui me getera de ci ?,qui me gettera hors dicy.qui me gectera de cyqui me ietera de ci.qui me getera de ci.qui me getera de ci.quien me sacara desta aguaNaN
180293|294|295|296Et quant ele voit venir Lancelot, |si dist: « |Ha sire, getez moi de ceste eve |qui m’art !» Il vient a la cuveEt quant elle ueit Lancelot uenir uers elle/|sy luy dist en plourant. Sire cheualier gettez moy hors de ceste cuue |qui me brusle. |Alors uint lancelot deuers la cuueEt quant elle uoit lancelot |si dist |haa sire gectez moy de ceste cuue |qui mart Il uient a la cuueEt quant ele uoit lanc̃|si li crie. Sire cheualiers fait ele ietes moi de ceste caue|qui tote mart. |Lors uient A la caueEt quant ele uoit lanc̃. |si li dist. Sire cheualier. ostez moi de ceste eue |qui toute mart. |Et il uient a la cuue.Et quant elle voit uenir lancelot. |si li dist |ha : sire pour dieu getes moi de ceste cuue |ou iou arc toute. |Et lancelot sen uait a la cuueque me quemo |y don lanzarote fue luego aellaNaN
181297et la prant par les brazet print la pucelle par les braset la prent par les deux braset la prent par la mainsi la prent par la main.et prent la damoisele par lez brasy tomola porla manoNaN
182298et la met fors,et la leua hors de la cuue.et la mect horset la met hors.et la met hors.et le met hors de la cuue aussi legierement |comme sil ne li greuast noient.y sacola fueraNaN
183299|300Et quant ele se voit delivre, |si li chiet as piezEt quant elle se ueit ainsi deliuree: |si lui cheut aux piezEt quant elle se uoit deliure |si luy cheit aux piezet quant ele ce uoit deliure|si li chiet as piezEt quant ele se uoit deliuree. |si li chiet aus piez.Et quant cele se uoit deliure |si li chiet as pies.y quando la donzella se vido fuera dela cuitaNaN
184301|302et li baise la jambe |et le soleret lui baisa la iambeet luy baise la iambe et le soleret li baisse la Ianbe et le solerEt li bese la iambe et le soller.si li baise la iambe et le soler si li distenque yazia fincolos |ynojos ante elNaN
185303|304|305|306et li dist: « |Ha, sire, beneoite soit l’eure |que vos fustes nez, |car vos m’avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques. »en lui disant. Sire cheualier benoitte soit leure |que uous fustes ne/ |car uous mauez gettee de la greigneur douleur |ou oncques femme fut.et luy dist. |haa beneiste soit leure |que uous fustez ne. |Car uous maue gecte de la plus grant douleur |ou dame fu oncquez.et li dit. Sire beneoite soit leure |que uos futes nez.|Car uos maues iete de la dolor plus grande |ou fame fust onques mais.et li dist.|Ha: sire beneoite soit leure |que uous fustes nez. |Car uous mauez ostee de la greigneure doleur. |ou fame fust onques.ha : sire beneoite soit leure |que vous fustes nes|quar vous maues gete de la greignour dolory dixole |señor vendito sea el dia enque naçistes |Ca vos me librastes dela mayor Cuita |que nunca muger sufrioch’ellode,
186307Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames et de chevaliersCella fait toute la sale fut remplie de dames damoiselles et de cheualiersMais adonc commence a emplir la sale de dames de pucelles et de cheualiersMaintenant commensa a enplir la salle de dames et de cheualiers.Maintenant commence la sale a emplir de dames et de cheualiers.ou femme fust onques|Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensiy besole el pie |y luego entraron muchas dueñas e Caualleros enel palaçioNaN
187308et si assemblent tuit cil de la vile por veoir la damoiselepour ueoir ces merueilles. |Si uestirent la damoiselseet si assemblent tous ceulx de la uille |pour uoir la damoiseleet si assenblerent tuit cil del chastel |por ueoir la grant merueilleEt si assemblent tuit cil du chastel |pour ueoir la merueille.com vous poes oir |Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille. dames et cheualiers por veoir la damoiselepor ver aquella marauilla |Ca luego dieron de vestir ala donzellaNaN
188NaNNaNNaNNaNSi uestent la damoiseleNaNNaNNaNNaN
189309|310et la mainnent en une chapele |por randre graces a Nostre Seingnor.et la menerent en une chappelle |pour rendre graces a dieu.et la mainent en una chappelle |pour rendre graces a nostre ssͬ.et la mainnent a .I. chapele por rendre graces a nostre signor.Et uestent la damoisele et lamoinent a une chapele. |pour rendre graces a nostre seignor.si lenmainent en vne capele |pour rendre graces a nostre seignor.y lleuaronla avna capilla de san-cta maria |por dar graçias de aquella merçed quele faziaNaN
190311Lors moinnent Lancelot en I. cimetiere desouz la torLors menerent lancelot en ung cymetiere |lequel estoit desoubz la tourLors mainnent lancelot en ung cimetiere pres de la touret lors menerent lanc̃ a une c̶h̶a̶ cimetere deiouste aluec seant.Et lors moinent lanc̃. en .i. cimetiere. |qui illec deiouste estoit.Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la toure otrosi lleuaron a don lanzarote a vn çiminterio |que hera so la torre grandeNaN
191312|313et li monstrent I. tombe molt riche |ou il avoit lestres escritespuis lui monstrerent une tombe |ou il y auoit lettres escripteset luy monstrent une tour mout belle |ou il y auoit lectreset li mostrerent une tombe mout riche ou il auoit lestres escrites mout riches.et li moustrent une tombe molt riche. |ou il auoit lectres escriptes.et li moustrent vne tombe moult riche.|ou il auoit lettres escriptesy mostraronle vn munumento muy fermoso e muy Rico en que hauia letrasNaN
192314|315qui disoient: « |Ja ceste tombe ne sera levee devantqui disoieut ainsi. Ia ceste tombe ne sera leueequi disoient Ia ceste tombe ne sera leueequi dissoient Ia ceste tonbe ne cera leueeQui disoient. ia ceste tombe. ne sera leuee par home.qui disoient ia ceste tombe ne sera leueeque dezian de aqui ya esta tumba no sera alçadaNaN
193NaNNaNNaNNaNdeuant que li serpansNaNNaNNaNNaN
194316|317|318que li lieparz i mestra main, |de qui li granz lions doit issir,|et cil la levera legierement,deuant que celui y mettera la main: |duquel le lyon roial doit yssir/ |et icelui la leuera legierementdeuant ce que le liepart y mectra la main |dont le gnt lion doit yssir: |et cil la leuera legierementdont li grans lyons istera. i metra la main. |mais ciz la leuera legierement.deuant que li liepart dont li granz lyons istra metra la main. |Et cil la leuera legierement.deuant ce que li lupars |de qui li grans lyons istera y uenra |Et cil la leuera legierementsi non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon mas este la alzara muy ligeramenteNaN
195319et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne. »Et dicelui sera engendre le grant lyon roial en la belle: fille au roy de la terre foraine.et lors sera engendre le grant lion en la belle fille au roy de la terre foraine.et lors cera engendres li lyons en la bele fille au roi de la terre forainne.Et lors sera engendrez li granz lyons. en la bele fille au roy de la terre foraine.Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine.ca entonçes se engrandezera el gran leon |enla fija del Rey dela tierra foranaNaN
196320|321|322|323Quant il a les lestres leues, |si n’entant pas |qu’eles vuelent dire et cil |qui entor lui sont li dient: « Sire, nos cuidons bienQuant lancelot eut les lettres ueues: il nentendit pas de prime face |quelles uouloient dire. Adonc les assistans luy dirent. Sire nous croions fermement et sans doubteQuant il a leu les lectres |si nentend pas |que ce ueult dire. |Et ceulx|qui sont entour luy. luy dient. Sire nous cuidonsQnent il a leues les lettres |si ne atant mie bien |qu eles dient. |et cil |qui entor lui sont Li dient. Sire nous cuidons bienEt quant il a les letres leues|Si nentent mie ce |que eles ueulleut dire. |Et cil |qui sont eutour li dient. Sire nous cuidons bien.Cuant lancelot ot les lettres leuees. |si nentent mie ce |que elles uoloient dire. |Et cil |qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bienComo don lançarote alço la tumba |y mato la serpiente Puesque lançarote leyo las letras |y no entendio lo que querian dezir |y los que estauan alderredor del dixeron |señor nos sauemos bienNaN
197324|325|326que ce soiez vos |dont ces letres parolent, |car nos savons bien par la damoiseleque ce soyez uous par ce |que uous auez deliure la damoiselle:que ce soit uous |dont ces lectres parlent. |car nous sauons bien par la damoiseleque ce soit uos |dont les lectres parolent . |Car nos sauons bien par la damoiseleque ce serez uous de|qui ces letres parolent. |Car nous le sauons bien par la damoiseleque ce soies vous |dont ces lettrez parolent. |Car nous sauons par la damoiseleque vos sodes este leon Pardo que estas letras fablauan |y no entendio lo que querian dezir |ca nos entendemos bien porla pruebaNaN
198327|328|329|330que vos avez delivree |que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels |qui or sont. — |Que volez vosce|que na peu faire nul autre. |Que uoulez uous dist lancelotque uous auez deliuree |que uous estes le meillieur cheualier du monde de tous ceulx |qui ores sont. |Que uoulez uous fait ilque uos auez deliuree. |que uos estes li muedres cheualiers del monde. |et que uoles uos fait ilque uous auez deliuree |que uous estes li mieldres cheualiers. del monde.|Et que uolez uous fet ilque vous aues deliuree. |que vous soies li mieldres cheualiers |qui ore soit. |Que uoles vous fait lancelot |que iou vous face.que vos feçistes enla donzella |que librastes dela tina ardiente |enque ella estaua que vos sodes el mejor cauallero del mundo |amigos dixo el |no me digades estoNaN
199331|332que je face? Je sui pres de faire totes voz volentez. — Nous volons. font il, |que i vos levez ceste tombeque ie face ie suis prest dacomplir toutes uoz uoulentez. Sire nous uoulons|que uous leuez ceste tombeque ie face ie suys prest de faire toutes uoz uoulentez. nous uoulons font ilz |que uous leuez ceste tombeque ie face ie sui aparilliez a fai uos uolentes. Nous uolons font il |que uos leuez ceste tonbe.que ie face. Ie sui touz prez de fere uos uolentez. |et nous uolons font il. |que uous ceste tombe leuez.Iou sui tous pres de faire vostre volente |Nous uolons font il |que vous leues ceste tombemas dezidme y mostradme lo que tengo de fazerNaN
200333|334|335et veoiz |qu’il a desouz. » |Et il met la main au plus gros chief et la lieve trop legierementet que uoyez |quil y a dessoubz: Il mist donc la main a la tombe au plus gros chiefpour ueoir |quil y a dessoubz |et il mect la main au plus gros chief et la lieue trop legierement.et que uos uoiez |qu il a dedans. |et il met la main au plus gros chief et la lieue legierementet uoiez |quil a dedenz. |Et il met la main au gros chief. |Et la lieue trop legierement.et regardes quele chose il a desouz |Et il met maintenant la main au plus gros chief si le lieue assez legierement.y fazerlo |he como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos |que alzedes esta tumba y bedlo que yaze so ella |y don lançarote tomo luego la tumba |porel cauo mas gruesoNaN
201336et voit dedenz le plus hideuz serpent et le plus felon par samblantet la leua legierement |si ueit dessoubz le plus grant serpent et le plus hydeux par semblantet il uoit dessoubz le plus hideux serpent et le plus felonEt uoit dedans le plus hideus serpant par semlant et le plus hideus et felonEt uoit dedenz le plus hisdeus serpent et le plus felon par semblantet voit desouz le plus hideus serpenty alçola luego muy ligeramente y vio dentro vna serpiente la mas fuerteNaN
202337dont il oïst onques parler.dont il eust encques ouy parler.dont il ouy oncquez parler.dont il onques mais ost parler.dont il onques oist parler.dont il oist onques mais parler.que el nunca vieraNaN
203338|339Et|quant il voit Lancelot,Si lui getta le serpent feu ardantEt quant il uoit lancelotet quant il uoit lanc̃Et aquant il uoit lanc̃.Et quant li serpens voit lancelote quando ella vido a don lançarote alçose contraelNaN
204340|341|342si li gete feu si ardant |qu’il li brule tout son haubert et ses armes |et se lance fors de la tombe en mi le cimetieretellement |quil luy brula son haubert et ses armeures/ |puis se lanca hors de la fosse |emmy le cymetieresi luy gecte le feu si ardant |quil luy brulte tout son haubert et ses armes et sa lance fors de la tombe ou cimetieresi geste feu ardant |et se lieue contre lui. |et li brule tout son haubert. |et se lance de la fosse enmi la cimetere.si se dresce|Si li rue parmi la gueule feu ardant. |si quil li brulle tout son hauberc et ses armes |et se lance hors de la fosse. enmi le cimetiere. |et commence a giter feusi li giete fu ardant |si que il li brulle son hauberc |et sez armes. |et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentierey lanço porla boca vn fuego tan grande que todas las armas les amusco |y desi salto fuera del munumentoNaN
205NaNNaNNaNNaNNaNet flambe parmi la bouche.NaNNaNNaN
206343si que li arbriselet commenca a getter feu et flande/ |si que les arbres de parmp le cymetiere commeneerent a ardoirsi que les arbresauxEt lors comence a gester feu et flameSi que li arbressi que li arbrissely començo a echar tanto de fuegoNaN
207344|345|346|347|348|349qui dedenz estoient conmencierent a ardoir por l’ardeur dou feu. |Et cil de laienz tornent en fuie |et montent as fenestres en haut |por veoir |conment il sera |et Lanceloz gete son escu l devant son vis,et ceulx de leans tournerent tous en fuitte pour lardeur du feu/ |puis monterent aux fenestres pour ueoir |comme il en auiendia. |Alors getterent a lancelot son escu et son glaiue |et il le print |si mist son escu deuant son uiz/qui dedans estoient commencerent a ardoir peut lardeur du feu. |et ceulx de leans tournent en fuye et montent aux fenestres en hault |pour ueoir |comment il le fera Ca lancelot gecte son escu deuant son uissi que li arbrisel de la cimetere commencent a ardoir.|et cil de laiens sen fuient por lardour |et ce mestent as fenestres |pour ueoir |comment il en cera. |et gestent a lanc̃. son glaiue et son escu.qui estoient el cimetiere commenciere commencierent a ardoir de langoisse del feu. |Et cil de laienz sen fuirent pour la dolor del feu. |et monterent aus fenestres en hault .|pour ueoir |comment il sera. |Et gietent a lanc̃. son escu et son glaiue |et il le prent. |Et met lescu deuant son piz.qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir |pour le fu |quil getoit. |Et cil |qui illuec estoient commencierent tout ae à fuir |et montent as fenestres en haut |pour ueoir|comment il en auendra a lancelot. |Et il giete son escu |deuant son viss.que quemo vnos arboles pequeños |que ay estauan |y todos començaron de fuir y fueronse subir sobre vnas finiestras |por ver lo que faria don lançarote |y el puso el escudo delante siNaN
208350|351puis s’adresce cele part |ou il vit le serpent comme cilpuis se adreca celle part |et ala tout incontinent |ou le serpent estoitpuis sadrece celle part|ou il uoit le serpentet il le prant |et met lescu deuant Son uis.puis sadresce cele part |ou il uoit le serpent comme cilet sadrece cele part |ou il voit le serpent. |comme cily dexo correr contrala serpienteNaN
209352qui ne doute aventurequi ne doubtoit quelque auentureet il luy gecte feu enuenime |siet sadresce laqui ne doute |auent᷑equi ne doute nulle auentureca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auenturaNaN
210353|354qui avenir li puisse. |Et li serfald]panz li giete feu enveniméqui aduenir lui peust, le serpent enuenime lui getta feuquil luy abat son escu par dehors. |Et cilou il uoit le serpant. |et li serpens li rue feuqui auenir li puisse. |Et li serpent li giete feu enuenime.qui auenir li puist. |Et li serpens li giete fu envenimequele auiniese |y la serpiente començo a echar fuego |y ponzoña contraelNaN
211355si qu’il li art son escu par deforssi lui ardit son escu par dehors.qui ne doute auantureet li art tout son escu par desous.si que il li art son escu par dehors.si quil li brulle tout son escu deuant.asi que todo el escudo le quemoNaN
212356et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaiveEt lancelot le frappa du glaiue si asprementqui luy puisse aduenr le fiert du glayue par le piset lanc̃ le fiert del glaiue parmi le pisEt lanc̃. le fiert parmi le piz del glaiue.Et lancelot le fiert el pis del glaiue. si duremente don lançarote le fue a dar vna lançada tan grande porlos pechosNaN
213357si qu’il li met el cors et fer et fust.quil lui mist ou corps/ et le fer et le fust.si quil luy mect parmy le corps fer et fust.si quil li met el cors et fer et fust.si quil li met el cors et fer et fust.quil li met el cors fer et fust.quela lança le paso dela otra parteNaN
214358|359|360Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil |qui est navrez a mort, |et ll met la main a l’espeeAdonc cheut a terre et commenca a batre de ses aelles |comment cellui |qui naure estoit a mort Lancelot neantmoins mist la main a lespeeet il commence a batre la terre des esles comme cil |qui estoit naure a mort. |et il mect la mami a lespeeet li serpans commace la terre abatre de ses eles. comme ciz |qui estoit naures a mort.|et lanc̃ hauce lespeeEt cil commence la terre a batre de ses eles. |comme cil |quil ert naurez a mort. |Et il met la main a lespeeEt li serpens commence a batre la terre de ses elles |comme cils |qui ert naures a mort. |Et lancelot met main a lespeey la serpiente començo a ferir delas alas conla Rauia dela muerte |y don lanzarote metio mano al espadaNaN
215361et li donne grant cop laen lui dennant de grans coupz par toutet luy donne grans cops laet li done grans cox laet li donne granz cox. laet li donne. j. tel copy començole de dar muy grandes golpesNaN
216362ou il le puet ataindreou il le pouoit attaindre/ou il le puet ataindreou il le puet ataindreou il le puet ataindre.quil li fait la testevoler a terre apor doquier quela podia alcançarNaN
217363tant qu’il li fait le chief voler.et tant quil lui fist uoller la teste.tant quil lui fait uoler le chief.Tant que il li fait le chief uoler.tant quil li fet le chief uoler.Quant lancelot ot ocis le serpent. |qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere.asi que ala çima la tajo la cabezaNaN
218364|365|366|367|368Lors viennent? avant li chevaliers |qui ja estoit armez |por aidier a Lancelot; |et quant il voient |qu’il l’a ja occis,Lors uindrent a lui ceulx de leans|qui ia estoient armez |pour lui aider. |Et quant ilz ueirent le serpent occizLors uient auant le cheualier |qui ia estoit arme|pour aider a lancelot. |Et quant il uoyent |quil est ia occisLors uiennent li cheualier |qui Ia estoient arme |Pour aidier Lanc̃. |et quant il uoient |quil a le serpent ocisEt lors uienuent auant li cheualier. |qui ia estoient arme pour aider. a lanc̃. |Et quant il uoient |quil la ia ocis.Lors viennent auant li cheualier |qui ia estoient arme |pour aidier a lancelot. |Et quant il uoient |quil a le serpent ocis.entonçes vio venir muchos caualleros armados que venian a ayudar |y quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres |y fueron todos contra don lan-zaroteNaN
219369|370|371|372si le reçoivent a grant joie |et conmancent li sain a sonner. |Maintenant viennent laienz chevaliers, dames et damoiseles tant |que ce n’est se merveille non asi commencerent tous a faire grant feste |et senner les cloches. |Si eussiez ueu uenir leans cheualliers dames et damoiselles a si grant abondance |que merueilles.si recourent lancelot a grant ioye |et commencent les sains a sonner.|et lors uiennet leans cheualiers dames et damoiseles |tant que cest merueillessi le resoiuent a mout Grant Ioie. |et coumencent tuit li saint del chastel a soner. et maintenant uiennent laiens dames et damoiseles et cheualier. |tant que ce nest ce merueille non.si le retornent a grant ioie. |Et commencent tuit li saint a sonner. |Maintenant uiennent laienz cheualiers et dames et damoiseles. |tant que ce nest se merueille non. |Si font a lancelot si grant honneur |que ce nest se merueille non.si mainent trop grant ioie. |si quil font tous lez sains del chastel sonnery Resçiuieronlo con muy gran alegria |y luego començaron de tañer todas las canpanas dela villa |y todos los Caualleros y escuderos |y muchas dueñas y donzellas se llegaron ay |y pasauan porante don lanzaroteNaN
220373|374et li dient |que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ;Puis lui dirent |que bien fust il uenu sur tous ceulx du mendeet luy dient |que bien soit il uenu sur tous ceulx du mondeet dient a lanc̃ |que bien soit il uenus sor tous ceus del mondeEt li dient |que bien soit il uenuz sor touz cels del monde.et li dient |que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde :y façianle todos Reuerençia e deçianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundoNaN
221375|376si le moinnent el maistre palais |et le desarment. A cels paroles issi de laienz J. granz chevalier.Et le menerent sur au pallsis. |puis le desarmerent. |A ces parolles yssirent tous ceulx de leans.et lemmainent ou maistre palais |et le desarment A ces paroles yst dune chambre ung grant cheualieret le mainnent el palais et le desarment. A ses paroles issi uns cheualiers dune chanbre.Si le mainent el mestre pales |et le desarment. A Ces paroles issi dune chambre .i. grant cheualier.si le mainent el maistre palais |puis le desarment.|Ensi con desarmoit lanceloty lleuaronlo al gran palaçioNaN
222377|378et amenoit o lui grant compaingnie |et estoit I. des plus biaux homEt tant|que dune autre chambre uirent sortir ung cheualier. |auec luy grant compaignie dautres cheualiers. |or estoit il ung des beaulx cheualiers/et menoit o luy grant compaignie cestoit ung des plus beaux hommeset amenat auec lui grant compangnie. |et estoit li plus biax honset menoit o lui grant compaignie. |Et estoit .i. des plus biaux cheualiers.si issi de vne cambre vns grans cheualiers|si amenoit aueques lui grant compaignie de cheualiers. |Et il estoit vns dez plus biaus hommesy fizieronlo desarmarNaN
223379|380que Lanceloz eust onques veu, |puis qu’il parti de Kamaalot,que oncques lancelot eust ueu/ |puis quil estoit parti de kaamalot/que lancelot eust oncquez |mais ueu|depuis quil party de camaalotquil ueist puis|quil parti de kamalot.que lanc̃. eult ueuz. |puis quil parti de kamaalot.que lancelot eust onques ueu |puis quil se fu partis de camaalotentonçes vio don lançarote salir devna camara vn gran Cauallero y conel vna gran compaña de CauallerosNaN
224381et molt resambloit bien gentil home.et moult sembloit bien gentil homme.si resembloit moult bien gentil hommeet mout sanbloit gentis hons et uaillant. etEt molt resembloit bien gentil home.et moult resambloit bien gentil homme.y hera muy fermoso e muy preçiado amarauillaNaN
225382Et quant cil de laienz le voient venir,Et quant ceulx de leans le ueirent uenirEt|quant ceulx de leans le uirent uenirquant cil de laiens le uoient uenirEt quant cil de laienz le uoient uenirEt quant cil de laiens le virenty los del palaçio |quando lo vieron dixeron a don lançaroteNaN
226383|384|385|386|387si se lievent encontre lui |et dient a Lancelot: « Sîre, veez ci le roi|qui vient. » |Lors se dresce Lanceloz |et distsi se drecerent tous encontre luy/ |en disant ueez cy le roy ueez ci le roy. |Lors se dreca lancelot encontre luy en luy disantsi se lieuent contre luy|et distrent a lancelot. Sire uez cy le roy |ou il uient|Lors se drece lancelot |et luy ditsi dient a lanc̃. Sire ueci le roi. |et il se dresce maintenant encontre lui. |et li ditsi se lieuent encontre lui. |Et dient a lanc̃. Sire uesci le roy |qui uient. |Lors se dresce lanc̃. |et li ditsi se leuerent - |et dient a lancelot. Sire uees chi le Roy. |Quant lancelot entent |que ce estoit li roys. |si se drece encontre lui |et li dist Aseñor vedes ay el Rey |y qual Rey dixo el |señor dixeron ellos el Rey peles |y luego fue don lançarote contrael |y dixole vos señor seades bien benido |y el Rey lo fue a abraçar |y dixoleNaN
227388|389|390|391|392que bien soit il venuz |et il li rant son salu |et li gete les braz au col |et li dist: « Sire, |tant vos avons desirré a veoir et a avoirque bien puisse il uenir/ |et il luy rendit son salut/ |puis luy getta les bras au col |en luy disant |ha ha sire/ |tant uous desiroye a ueoir et a auoir/que bien soit il uenu|et le roy luy rent son salu it luy gecte les braz au coul |et luy dist. Sire |tant uous auons desire a ueoir|et a auoirque bien soit il uenus. |et il li rent son salu|et li geste les bras au col |et li dit. Sire tant uos auons desire a ueoir et a auoirque bien soit il uenuz. |Et il li rent son salu. |et li giete les braz au col |et li dit. Sire |tant uous auons disirre a ueoir|et a auoirque bien soit il uenus. |Et li roys li a rendu son salut.|puis li giete sez bras au col. |Et li dist Sire tant vous avons desire :señor buena ventura vos de dios |ca sabed señor |que mucho vos deseauamos verNaN
228393|394que Deu merci or somes nos saisi de vos. |Et sachiezet dieu mercy/ |or sommes nous saisis de uous/ |et sachiezque dieu mercy sommes nous saisiz de uous. |et sachezque dieu mera or soumes ore saisi de uos.que dieu merci or sommes sesis de uus. |Et sachiezque ore vous auons.e loado sea diosNaN
229395que nos en avions grant mestier,que nous en auions grant mestier.que nous en auons grant mestier.et nus en auiez grant mestier. |Carque nous en auions grant mestier.Si en auiemes moult grant mestier.que vos AuemosNaN
230396|397car tant a esté nostre païs deserté et essillié et li povre home perdu lor gaingnage |qu’il ert des ores mais bien droit,Car tant a este nosire poure pays desherite et gaste/ et les poures hommes perdu leurs gaignaiges/ il est desormais tempsCar tant a este nostre pays desherite et essille |et les poures homes perdu leur gaing. |quil est desormais bien tempstant a este nr̃es pais desertes et essilliez |et li poure home perdu lor gaangnages |que il est ore bienCar tant a este nostre pays deserte et essillie |Et li poure home perdu lor gaaingnage : |quil ert desormes bien droiz.quar tant a este nostre pais essillies et desertes |que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages. |si est des ore mais bien tampsque tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita y en pobreza |que todos los que y moran son pobres |e bien seriades oy |mas si a dios pluguieseNaN
231398|399s’il plest a Nostre Seingnor, |que lor pertes soient restoreessil plaisoit a nostre seigneur |que leurs partes leur fussent restaureessil plaist a nostre seigneur |que leurs pertes soyent restoreestans ce il plaisoit a nr̃ signor |que lor pertes fussent restoreessil plest a nostre seignor |que lor pertes soient restorees.puis quil plaist a nostre seignor |que lor pertes soient restorees.que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla manoNaN
232400et lor biens restabliet leurs biens restabliz/et leurs biens restablizet lor biens Lor fussent renduEt lor biens restablizEt lor bieny fueronse a sentar envn estradoNaN
233401|402dont il ont esté grant piece soufraiteux. » |Lors s’asiet li uns delez l’autredont ilz ont este grant piece souffreteux. |Lors se asseirent lun pres de lautre En sinterrogantdont ilz ont grant piece este souffresteux. |Lors sasseoit lun pres de lautredont il ont asses este grant piece Souffroitous et apouri.|Lors sacient li uns delez lautre.dont il ont este grant piece souffreteus. |Lors sassiet li uns delez lautre.dont il ont este grant piece souffraiteus.|Lors sassieent ensamble.y el Rey dixoNaN
234403et li demande li roisdont ilz estoient. |Adonc le roy demanda a lancelotet luy demande le royet li rois li demandeet demande li roissi demande li roys a lancelotseñor como habedes nombre señorNaN
235404dont il estcomment il auoit a nom/dont il est.qui il estdont il est.dont il estdixo elNaN
236NaNNaNNaNNaNNaNNaNet comment il a a nonNaNNaN
237NaNNaNNaNNaNNaNNaNEt il distNaNNaN
238NaNNaNNaNNaNNaNNaNquil est de la maison le roy artu et de sez cheualiers.NaNNaN
239NaNNaNNaNNaNNaNet comment il a a non.NaNNaNNaN
240NaNNaNNaNNaNet comment il aNaNNaNNaNNaN
241405et conment il a non. — Lancelot del Lac, fait il. —et il respondit |quil auoit a nom lancelot du lac/et comment il a nom. |et il dit lancelot du lac.non.et il li respondi |qu il a non lanc̃. del lac.Et il dit |quil a a non lanc̃. del lac.et a a non lancelot del lac. |Et li roys li distyo he nombre don lançarote del lagoNaN
242406Or me dites, fait li rois, li rois Bans, li prodomor me dictes fist le roy/ |Ban le preudommeOr me dictes fait il le royOr me dites fait li rois Bans li preudonsOr me dites fet li rois. li rois ban.Or me dites douls sires. |En ne fu li roys banse dixo el Rey El Rey ban |que murioNaN
243407qui morut de duel, ne fu il vostre peres? — Sire, fait Lanceloz, oïl. —qui mourut de dueil/ |ne fut il pas uostre pare/ Sire fist lancelot. ouy.ban le preudomme ne fut il pas uostre pere. Sire dist lancelot ouil.qui morit de duel |en ne fu il uostres peres. Sire fait il oil.qui preudons estoit |qui morut de duel. ne fu il uostre pere. Sire fet lanc̃. oil.qui morut de duel uostres peres. Sire fet lancelot oil.Con pesar fue vuestro padre |Si señor dixo elNaN
244408Par foi, fait li rois,Par ma foy fist le roy/Certes dist le roy.En nou dieu fait li roispar foi fet li rois.Par foy fait li royspordios dixo el ReyNaN
245409dont sui je touz aseuror suis ie donc tout asseur/doncquez suys ie tout asseurdont sui ge seursdont sui ie tout asseur.dont sui iou tout asseur.agora |so yo muy ledoNaN
246410que par vos ou par choseque par uous ou par choseque par uous ou par choseque par uos ou par choseque par uous. ou par choseque par vous ou par coseCa yo seNaN
247411qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventuresqui de uous ystra/ sera ce pays deliure des estranges auentures/qui de uous ystra sera ce pays deliure des estranges auanturesqui de uous cera. Sera cis pais deliures des estranges auanturesqui de uous istra sera cist pays deliurez des estranges auentures.qui de vous istera cils pais deliures des estranges auenturesque porel y por vos saldra a desora esta tierra libre delas estrañas abenturasNaN
248412qui i aviennent jor et nuit. »qui y auiennent iour|et nuyt.qui y aduiennent iour et nuyt.qui i a auiennent nuitqui y auiennent iour et nuit .qui y auienent nuit|et iour.que ay bienen noche y diaNaN
249413Lors vint avant une dame de si grant aageLors uint auant une damoiselle de moult grant eageLors uient auant une dame aageeet Ior. LOrs uient auant une dame de grant aageLOrs uint auant une dame. De si grant aageAtant vint illuec vne dame de si grant aageComo don lançarote vio el palomo |que traia el ynçensario y la donzella que traia el sancto basoNaN
250414|415que bien pooit avoir C. anz;|si apele le roi,qui auoit bien. C. ans. |Sy appella le royqui bien pouoit auoir cent ansqui bien pooit auoir .C. ans. |Si apela le roique bien pooit auoir .C. anz. |Si apele le roy.que elle pooit bien auoir. C ansEllos ansi fablando entro vna dueña enel palaçio |que hauia mas de çient años |e fuese al Rey |e dixoleNaN
251416si li dist: « Sire, je voil a vos parler. » Li rois se part de Lancelotet luy dist/ Sire ie uueil parler a uous |Si se partit le roy de Lancelot/si a parle au roy et luy dist. sire ie uueil parler a uous. |Et le roy se part de lancelotet li dit. Sire ie uieng a uous parler.et li dit. Sire ie uoil parler a uous. |Et li rois se part de lanc̃.Si apela le roy et li dist. Sire iou voel a vous parler a conseil |Et li roys sen part de lancelotasi me querria fablar convos y el Rey se leuanto |y dexo a lanzaroteNaN
252417et commande a ses chevalierset commanda a ses cheualierset commande a ses cheualierset li rois ce part dilluec et commande a ses cheualierset commande a sses cheualiers.et commande a sez cheualiersy mando a todosNaN
253418qu’il li facent compaingnieNaNquilz luy facent compaignie.qui facent a lanc̃ compangniequil li facent compaignie.quil li facent com paignie.que se non partiesen delNaN
254419|420et il dient |que si feront il.quilz lui tinssent compaignie.et ilz dient |que si feront ilz.et il dient|que si feront il.Et il dient |que si feront il.Et il dient |que si feront il.y el fuese conla vieja auna camaraNaN
255421|422Lors s’en vait o la dame en une chambre a et ele li dist, |quant il fu assis: « Sire,Lors sen alla le roy auec la damoiselle en une chambre/ |et elle luy dist|quant il fut assiz. SireLors sen ua o la dame en une chambre |et elle luy dist |quant il fu assis. Sireet li rois sen ua auec la dame en une |chanbre.et ele li dit |quant il furent assis. SireLors sen uet o la dame en une chambre. |Et ele li dit |quant il fu assis. SireLors sen uait li roys auec la dame en vne cambre |si sassieent sor vne couce. |et lors li dist la dame. Sirey desque se asentaron dixo la vieja al ReyNaN
256423que porrons nos fere de cest chevalierque pourrens nous faire de ce cheualierque pourrons nous faire de ce cheualierque porrons nos faire de cet cheualierque porrons nous fere de cest cheualier.que porrons nous faire de cest cheualierseñor que faremos deste CaualleroNaN
257424que Diex nos a amené ? — Je ne sai, fait il,que dieu nous a amene Ie ne scay fist le royque dieu nous a amene. Ie ne scay fait le royque diex nos a saiens amene. Ie ne sai fait ilque diex nous a amene. Ie ne sai fet il.que diex nous a amene. Iou ne sai fait li roysque nos dios aqui traxo no se |que podamosNaN
258425|426|427que l’an an doie faire |fors qu’il avra ma fille a faire sa volenté. — |An non Dieu, fait la dame, je sai bienque ie en doye faire |fors quil aura ma fille a faire sa uolente. |Certes sire dist la dame ie scay bienquon en doye faire fors|quil aura ma fille a faire sa uoulente. |Certes fait la dame ie scay bienque gen doie faire. fors tant que il aura ma fille a sa uolente. |En nou dieu sire fait ele Ie sai bienque len en doie fere fors |quil aura ma fille a faire sa uolente. En non dieu fet la dame. ge sai bien.que on en face. |fors ce |que on li donra ma fille a faire sa uolente. Enon dieu fait la dame. iou sai bienay fazer saluo tanto |quele dare mi fija |que faga della su voluntad |Pordios dixo ella |yo seNaN
259428qu’il ne la voldra mie panre,qu il ne la uouldroit pas acepterquil ne la uoudra pas prendrequil ne la uodra mie prandrequil ne la uoldra mie prendraquil ne la volra mie prendreque la non querraNaN
260429|430quant l’an li offerra, |car il aimme tant la roine, la fame le roi Artu,quant len luy offriroit. |Car il ayme tant la royne la femme au roy artusquant len luy offerra. |car il ayme tant la royne la femme au roy artusquant on li aura oferte. |Car il aimme tant la roine Guenieure la fame le roi artus :quant len li offerra. |Car il aime tant la royne la fame le roy arturquant on li Offera|quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artusque el ama tan lealmente ala Reina de bretañaNaN
261431qu’il ne voldroit avoir nule autre,quil nen uoudroit auoir nulle aultrequ il ne uoudroit pas auoir nulle autre.quil ne uoroit auoir nulle autre faire compangnie.quil ne uoldroit auoir nule autre.quil ne voldroit auoir nulle autre. |Etque se |que el no querra otra muger que enel mundo seaNaN
262432|433et par ce couvandra il|que Pan le face si saigementpar quoy il fauldroit |que len le fist si saigementpar ce conuiendra il|que sen le face si sagementet por ce conuanra il |que on le face |si saigemt᷑Et par ce couendra il |que len le face si sagement.por ce conuendra il con le face si sagementy porende Conuiene |quele demos la donzella tan enCubiertamenteNaN
263434qu’il ne s’en aperçoive. —quil ne sen aparceust.quil ne sen apparcoiue.que il ne sen parsoiue.quil ne sen apercoiue.quilne sen aperchoiue.quelo el no entienda agoraNaN
264435Or an esploitiez, fait li rois,Or en faictes dist le roy tout ainsiOr faictes fait le royOr parra fait li roisor en esploitiez fet li rois.Or en esploities fait li roys.catad dixo el Rey |Como lo fagadesNaN
265436|437si com vos voudrez, |car il covientcomment uous lentendez. |Car il conuientcomme uous scauez |car il conuientcoument uos le ferois Fait li rois |et coment uos en esploiterois saigement. |Car il couieut outreementsi comme uous uoudrez.|Car il couientquar il conuientca toda via conbieneNaN
266438qu’il soit fait. —que cela se face.quil soit fait.quil soit |Si en faites del tout a uostre uolente.quil soit fet.que ce soit fait.que sea oyNaN
267439Or ne vos entremetez plus, fait la dame,Si lui respondit la dame/ |ne uous en entremettez plusNe uous en entremetez plus fait la dame.Or ne uos en entremetes IaOr ne uous en entremetez plus fet la dame.Or ne vous en entremetes plus fet la dame. |mais laissies ment conuenir.Mas callad dixo ellaNaN
268440car j’en vendrai bien a chief. »Car ie en uiendeay moult bien a chief.car ien uiendray bien a chief.car gen naurau mout bien a chief.Car gen uendrai bien a chief.quar iou en vendrai bien a chief |se dieu plaist.ca yo lo cuido muy sesudamente fazerNaN
269NaNNaNNaNNaNSi quil ne sen prandra Ia gardeNaNNaNNaNNaN
270NaNNaNNaNNaNne il ne autres.NaNNaNNaNNaN
271441|442|443Lors entre li rois en la sale |et vient a Lancelot |por faire lui compaingnie;Lors entra le roy en la salle |puis uint a lancelot |pour lui faire compaignie:Lors entre le roy en la sale |et uient a lancelot |pour luy faire compaignieLors entre li rois en la salle |et uient a lanc̃. por Iui faire compangnie.Lors entre li roys en la sale |et uient a lanc̃. |pour fere lui compaignie.Lors sen reuint li roys en la sale |et se rassiet deles lancelot |pour faire lui compaigniey luego torno el Rey a don lançarote |ca mucho se pagaba desu compañaNaN
272444|445si parolent li uns a l’autre |et s’entracointent au plus belsi parlerent lun a lautre: |et sentre acointerent au plus belsi parle lun a lautre |et sentracordent au plus belSi parolent li uns a lautre |et sentracourrent au plus belsi parole li uns a lautre |et sentracointent au plus belSi parlerent li uns a lautre de maintes choses. |Et sacointerent li vns de lautre le plusy fablaron ambos de muchas CosasNaN
273446|447qu’il pueent. |Si li demande Lancelozquilz peurent |et lui demanda lancelot.qu ilz peuent |Si luy demande lancelotque il seuent. |Si li demande lanc̃que il pueent. |si li demande lanc̃.quil pueent. |Si demande lancelot au royy don lançarote dixo al ReyNaN
274448|449conment il a non |et il distcomment il auoit nom |et il lui distcomment il a nom |et il ditcomment il a non. |et il li ditcomment il a a non. |Et il ditcomment il a a non. |Et il distseñor como hauedes nombre amigo dixo el ReyNaN
275450|451|452|453que l’an l’apele Pellés de la Terre Foreinne. Endementres |qu’il parloient einsi, |si resgarde Lanceloz |et voit laienz entrer par une fenestre le coulonquil auoit a nom parles de la terre foraine |Ce temps |pendant quilz parloient ainsi lancelot regarda|et uit leans entrer par une fenestre le coulomb:qu il a nom pelles de la terre foraine. |Ce pendant |quilz parloient ainsi regarda lancclot |et uit entrer leans par une fenestre ung coulon.com lapele Pelles le roi de la terre forainne. Endementieres |quil parloient ainsi |se regarde |lanc̃.et uoit entrer parmi la uerriere le coulonque len lapele pelles de la terre foraine. ENdementiers |quil parloient einssi. |si regarde. lanc̃. |et uoit laienz entrer le colombquil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres |quil parloient ensi. si esgarde lancelot |et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres |Et ce fu cilsami dizen pelas Rey dela tierra forana |y ellos ansi fablando vio don lançarote entrar porvna finiestra el palomoNaN
276454|455que mes sire Gauvain. avoit veu autre foiz |et portoit en son bec I. encensier d’or molt riche.que menseigneur gauuain auoit ueu autresfoiz |qui portoit en sen bec ung encencier dor moult riche/que messire gauuain auoit autrefoiz ueu|et portoit en son bec ung encensier dor moult riche.que messires .G. i auoit ueu entrer. A lautre fois |et portoit en son bec .I. encencier mout riche.que misire .G. auoit ueu autre foiz. |Et portoit en son bec .i. encencier dor molt riche.que mesires Gauuain ot ueu a lautre. fois. si portoit. i. encensier dor moult bel et moult riche.que don galuan viera otra vez |y traia enel pico vn muy Rico inçensarioNaN
277456|457Et si tost com il fu laienz entrez,|si fu li palais repleniz de totes les bonnes odorset si tost comment il fut entre leans/ le pallaiz fut rempli de toutes les bonnes oudeursEt si tost |quil fu leans outre |si fu le palays remply de toutes les bonnes odeurset|si tost comme il fu laiens entres. |si fu li palais raenplis de totes les bones odoursEt si tost comme il fu laienz entrez|si fu li pales raempliz de toutes les bones odors.Et si tost|comme il fu laiens entres. fu li pales emplis de toutes boines odorsy tanto que fue dentro fue el palaçio cumplido de todos los buenos olores del mundoNaN
278458|459|460|461que cuers d’ome porroit penser. |Et lors se turent par laienz, |qu’il n’i ot celui |qui mot deist,que cueur de homme pourroit penser.|Et lors se teurent tous par leans en faisant grande silence/ et se agenoullerentque cuer domme pourroit penser. |Et lors se teurent tous leans |qu il ny eut untg seul |qui dist mot.que cuers mortex porroit panser ne boche dire. |Lors se teuostret tuit par laiens |quil ni ot celui |qui mot deist.que cuer porroit penser. |Et lors se turent tuit par laienz. |quil ni ot cil |qui mot deist.que cuers domme porroit penser |Et lors se teurent il tout par laiens. |si quil ni ot celui |qui mot deist.y luego Callaron todos |y nunca fablo ninguno ninguna palabraNaN
279462|463ainz s’agenoillierent, |quant il virent le coulon venir.quant ilz uirent le coulomb uenir/ains sagenoillent tous |quant ilz uoyeut uenir le coulon.Ains sagenoillerent tuit |quant il uirent le colon uenir.Ainz sagenoillent |quant il uirent le colomp uenir.Aincois sagenoillerent tout. |quant il virent le colon uenir.antes fincaron todos los inojosNaN
280464Et il entra maintenant en une chambre.et lors entra en uue chambreEt il entre maintenant en une chambre.Et il entra d̶ tout droit en une chanbre.Et il entra maintenant en une chambre.Et il entra en vne cambre.y començaron a orarNaN
281465Lors saillent li sergent et metent les napes sus les dois,puis furent les nappes mises sur les tables/Lors saillent les sergens |et mectent les napes sur les tables.et maintenant saillirent par laiens seriant |et mestent les napes sor lor dois.Lors saillent li seriant et metent les napes sus les doiz.Lors saillirent li sergant |et misent lez tables et lez napes.y tanto que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaronNaN
282466|467si s’asieent li un et li autre |sanz cesi se assirent lun et lautre |sans ceet sasseoient les ungs et les autres sans ceSi sacirrent li un et li autre.si sassient li un et li autre. |sans cesi sassieent li vn et li autre. Sans chouy pusieron las mesas y muchos vasos porellasNaN
283468|469|470que nus i deist mot |ne nus n’i fu apelez. |De ceste chose se merveille molt Lanceloz,que nul deist mot |ne nul ne y fut appelle |De ceste chose se merueilla moult lancelot si fist ainsique nul y deist mot |ne y fust appelle |De ceste chose |se merueille moult lancelotsans ce que nus i deist mot ne i fust apelez. |De ceste chose ce merueille mout lanc̃.que nus i deist mot. |ne nus ni fu apelez. de ceste chose. |se merueille molt lancelot.que nus en desist mot. |ne nus ni fu apeles pour mangier. |et de ce sesmerueilla moult lancelot.y asentaronse aellas todos los Caualleros |ca non se Conuidaron vnos a otros y desto fue marauillado don lançaroteNaN
284471si fait autel come li autrecomment les aultressi fait ainsi comme les autresSi fait autretel |comme li autre font.si fet autel comme li autreSi fait aussi comme li autre font.Pero el fizo |asi como vio alos otros fazerNaN
285472|473et l s’asiet devant le roi |et voitet se assist deuant le roy en regardantet sassiet deuant le roy. |et uoitet saciet deuant le roi. |et uoitEt sassiet deuant le roy. |Et uoitet sassiet deuant le roy.y asentose a par del Rey |y quando el vio |que fazian oraçion fizo el otrosi y luego a poco de ora vio salir dela camara |ado entrara el palomo la donzella |que biera con galuan |y dixo don lançarote entresiNaN
286474|475|476qu’il sont tuit em prieres et en oroison |et il fait autel |comme li autre font.quilz estoient tous en prieres et oraisens |et commenca a faire|comme les aultres faisoient.quilz sont tous en prieres et en oraisons|et il fait aussi comme les autres.qu il Sont tuit en pereres et en orisons |et il ausis.quil sont tuit em proieres et en orisons. |et il fet autel comme li autre font.et uoit que tout li autre sont en proieres et en orisons.que verdad heralo quele dixera la dueña |que alli lo traxera |quelo mostraria la cosa mas fermosa del mundoNaN
287477|478Aprés ce qu’il furent assis ne demora gueres |qu’il vit issir d’unne chambre une damoiseleApres ce ne demoura gaires |quilz uirent yssir dune chambre la damoiselleApres ce ne demoura gueres|quil uirent yssir de leans une damoiseleApres ce ne demora gaires |que lanc̃. uoit issir dune chambre la damoiseleAPres ce |quil furent assis ne demora gueres |quil uirent uenir dune chambre la damoiseleApres ce que li roys fu assis. |si ne demora gaires |que Lancelot uit issir la damoiseley ansi heraNaN
288479|480que mes sire Gauvain ot tant resgardee,|si fu si bele et si avenanz de toutes chosesque menseigneur gauuain auoit tant regardee si belle et si auenant de toutes chosesque messire gauuain eut tant regarder |si fu si belle et si aduenant. De ce dist lancelot mesmesque messires .G. ot trait resgardes. |et fu si tresbele et aueuans de tant de choses :que monseignor .G. ot tant regardee. |si fu si bele et si auenant de toutes choses.que monseignor Gauuain eut tant regardee |et fu si bele et si auenant des toutes choses.que nunca mas fermosa Cosa viera saluo a su señora la Reina ginebra y el Cato vn basoNaN
289481que Lanceloz meesmes dist bienque lancelot mesmes disoitquil nauoit oncquezque lanc̃ ditque lanc̃. meismes dist bien.que lancelot meismes dist.NaNNaN
290482|483que onques mais a fame ne vit si grant biauté, |se ne fu en sa dame la roineque oncques en femme nauoit ueu si grant beaulte |fors en sa dame la royne.mais ueu si grant beaute en femme si non en sa dame la royne.que en dame nauoit ueu si grant biaute for en sa dame la roine.que onques mes en fame ne uit si grant biaute. |se ne fu en sa dame la royne.quil onques mes ne vit femme de si grant biaute fors que sa dame la royneque ella traiaNaN
291484et distSy distet distet ditEt distEt diste vidoNaN
292485|486que voir li disoit cele |qui laienz l’avoit amené. Il resgarde le vesselque uoir lui disoit la damoiselle |qui leans lauoit amene. |Puis regarda le uaisselque uoir disoit celle|qui leans lauoit amene. Il regarde ung uesselque uoir li dit la dame |qui laiens le mena. |Et il resgarde le uaisselque uoir li dist cele |qui laienz lauoit amene. il regarde le uessel.que voir disoit cele |qui laiens lauoit amene. |Et il regarda vn uaissel.que hera como CalizNaN
293487|488que la damoisels tenoit entre ses mains |qui est li plus riches a sou esciantque la damoiselle tenoit entre ses deus mains/ |qui estoit le plus riche selon son auisque la damoisele tenoit entre ses deux mains |qui est le plus riche a son esciantque la damoisele tenoit entre ses mains |qui ert li plus riches |a son essientque la damoisele tenoit entre ses .ii. mains. |qui est li plus riche a son escientque la damoisele tenoit entre sez mains |qui ert li plus riches a son escienty que hera la mas Rica cosaNaN
294489|490qui onques fust veuz par home mortel |et estoit fait en samblant de galice :qui oncques fut ueu par homme mortel/ |et fait estoit en semblance de calice/qui oncquez fust ueu par homme mortel |et estoit fait en semblance de calice.quil auques eust ueu ne hons charnex. |et est fais en sanblance de calicequi onques fust ueu. par home mortel. |Et estoit fez en semblance de galice.qui onques fust ueus par homme mortel. |Si estoit fais en samblance de calice.que nunca ome vieraNaN
295491|492|493si li est avis, |et bien le croit, |que ce soit sainte chose et dingne;parquoy lui sembloit |que cestoit sainte chose et digne.si luy est aduis |que ce soit chose saincte et digne. |et bien le croit.ce li ert auis. |et il croit bien |que ce soit sainte chose et digne.Si li est auis |et bien le croit|que ce soit sainte chose. et digne.Si li est auis |et bien le croit|que che soit sainte chose et digne.y luego creio que hera Cosa muy sanctaNaN
296494si conmança les mains a joindre encontre et a encliner le piteusement.Si commenca les mains a ioindre encontre et a soy encliner piteusement/Si commence a ioindre les mains encontre|et encliner piteusement.et comance les mains |et aioindre et ancliner lui. mout pideusement et ot grant deuocion.si commence a ioindre les mains encontre. |et a encliner le piteusement.Si commencha sez mains a ioindre encontre |et lenclina piteusementy alço las manos contrael çielo |y finco los ynojosNaN
297495|496|497|498|499Et ausi com la dame passoit? par mi les dois s’agenoille chascuns devant le saint vessel |et il si fait ausi. |Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers |que l’an savroit deviser |et li palais fu raempliz de si bonnes oudorset aussi fist chascun des assistans. |Et cela fait/ en ung moment furent les tables remplies de tous les plus beaux mengiers |que len eust sceu deuiser/ |et le palais empli de si bonnes oudeursEt ainsi comme la dame passoit deuant la table sagenoille chascun. |et il le fait aussi. |Maintenant furent remplies les tables de tous les bons mangiers |que len sauuroit deuiser. et le palays fu remply de si bonnes odeursEnsi com la damoisele passoit par deuant les dois|si sagenoiloient chascuns deuant le saint uaissel |et lanc̃ a fait ainsi.|Maintenant furerent raenplies les tables de tous les bons mengiers |que len sauroit demend |Et li palais fu raenplis de toutes les bones odorsEinssi comme la damoisele passoit parmi les dois. sagenoille chascun deuant le saint uaissel. |et il si fet aussi. |maintenant furent les tables raempliees de touz les biaus mengers|que len sauroit deuiser. |et li pales fu raempliz de si bones odors.Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel. |Et aussi fist lancelot|comme li autre faisoient. |Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers |que len sauroit deuiser. |Et li palais fu aemplis de boines odours aussiy començo muy de Corazon a fazer oraçion |y ansi como la donzella pasaua |por çerca delas mesas ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo |y el palaçio hera cumplido detodos los buenos olores del mundoe medesimamente davanti il vedente di
298500com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues.comme se toutes les espices du mende y eussent este repandues.comme si toutes les espices du monde y feussent.come se totes les espices dou mande i fussent espandues.comme se toutes les espices del monde i fussent espandues.comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues.asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores y espeçias ay enel mundoNaN
299501|502Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois. |si s’an torne droit a la chambreEt apres que la damoiselle eut fait ung tour par deuant la compaignie/ elle sen retourna droit a la chambre.Quant la damoisele fut une foiz alee par la sale |si sen retourna en la chambreet quant la damoisele fu une fois alee par les dois |si sen retorna en la chambrequant la damoisele fu une foiz alee par les dois |si sen retorne droit a la chambreQuant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois |si sen retorna droit en la cambrey desque la donzella paso vna vez |porante las mesas |tornose ala camaraNaN
300503dont ele estoit venue.dent elle estoit sortie.dont elle estoit uenue. etdont ele estoit uenue.dont ele estoit uenue.dont elle estoit issuededonde saliera |y dixoNaN
301504Quant ele s’an fu alee, li rois Pellés dist a Lancelot: «Et quant elle sen fut alee/ le roy Perles dist a Lancelotquant elle sen fut allee le roy |pelles dist a lancelot.et quant ele en fu alee li rois pelles dit a lanc̃.et quant ele sen fu alee. li rois pelles dist a lanc̃.Et quant elle sen fu alee. |Li roys pelles dist a lancelot.entonzes el ReyNaN
302505Certes, sire, je avoie molt grant paorCertes ie auoie moult grant paour/Certes sire iauoye moult grant paourCertes sire Iai grant paourCertes sire ge auoie molt grant paourCertes sire fet il ie oi moult grant paour.a don lanzarote Mucho oue miedo que vos fallesçeria aqui la graçia de diosNaN
303506|507|508|509|510que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot |ausi |com ele fist avant ier, |quant mes sire Gauvain fu çaienz. » — |Biau sire, fait Lanceloz, il n’est mie mestier que Nostre Siresque la grace nostre seigneur fausist endroit uous ainsi |comme elle fist auant hyer/ |quant monseigneur gauuain fut ceans/ Beau sire fist Lancelot il nest pas mestier |que nostre seigneurque la grace messͬ. saillist a ce cop en uous. tout |ainsi |quelle fist auant hier |quant messire gauuain fu ceans. Beau sire fait lancelot il nest pas mestier |que nostre sireque la grace nren signor |ne uos faille ausi |com ele fist a mon signor .G. |auant ier saiens. Sire fait |lanc̃ il nest mie mestiers |que nostres siresque la grace nostre seignor fausist a cest cop. aussi |comme ele fist auant ier. |quant monseignor .G. fu caienz. |Biau sire fet lancelot il nest mie mestier. qe nostre siresque la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous :|aussi |comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain. |quant il fu chaiens. Sire fait lancelot il nest mie mestiers que nostre sires |quicomo fallesçio el otro Dia a don galuan |señor dixo |lançarote |mucho mal seria |si jhesu xpistoNaN
304511|512|513|514qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors. » |Quant li rois ot mengié par loisir, |si leverent les napes |et li rois demande a Lancelotqui tant est debonnaire soit courouce contre les poures pecheurs. Apres ces choses |et quilz eurent mengie tout par loisir/ ilz leuerent les nappes |Et le roy demanda a lancelot/qui est tant debonaire soit tousiours corrouce a ses pecheurs. |Quant li roy eut mange a loisir |si luy osterent les napes. et li roy demande a lancelotqui est debonaires soit ades correciez enuers ses pecheors. |Qañt il orent mengie par loisir |si ce leuerent des tables. |et lirois dit |a lanc̃qui tant est debonaires. |soit touzdiz correciez a ses pecheors. |quant il orent maingie tout par loisir. |si leuerent les napes. |Et li rois demande a lanc̃.si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours |quar malement lor iroit |ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens |que cuers domme porroit deuiser. |Et quant li roys ot mangie tout par loisir. |si leuerent lez napes. |Et li roys demande a lancelotque es de tan buen talante fuese siempre sañudo Contralos pecadores |y despues que comieron a todo su talante |y alçaron las mesas dixo el Rey |a don lanzarote amigoNaN
305515qu’il li samble del riche vesse!quil lui sembloit de la damoisellequil luy semble du riche uaisselquil li sanble de la damoiselequil li semble del riche uesselquil li samble de cel riche vaisselque vos semeja dela donzella que el vaso traiaNaN
306516que la damoisele aporta. « Il me samble, fet il,qui portoit le riche uaissel/ il me semble fist ilque la damoisele aporta. Il me semble fait ilqui porte le saint uaissel deuant lui. Il me sanble fait ilque la damoisele aporta. Il me semble fet il.que la damoisele portoit. |Certes sire fait il moult est biausy dixo don lançarote |señor semejameNaN
307NaNNaNNaNNaNNaNNaNet richesNaNNaN
308517|518que de damoisele ne vi je onques si bele; |de dame ne di je mie.»que damoiselle ne uiz ie encques si belle/ de dame ne ueulx ie pas dire.que ie ne uy onc de damoisele si belle. de dame ne dy ie pasque des damoiseles ne ui ge onques si bele. Des dames ne di ge mie.que damoisele. ne ui ge onques si tres bele. de dame ne di ge mie.Et de la damoisele di iou |que onques mais ne ui si bele. |Mais de dalpasoame ne di iou mie.que de quantas donzellas yo vi |que esta es la mas fermosa mas delas dueñasNaN
309519Quant li rois entant ceste parole,Quant le roy ouit ceste parolleQuant le roy entend ceste paroleet quant li rois oit ceQuant li rois ot ceste paroleQuant li roys entent cele parolenon vos fablo tanto y el Rey quando esto le oyoNaN
310520|521si pense tantost a ce |qu’il ot oï de la roine Genievresi pensa tantost a ce |quil auoit ouy dire de la royne genieuresi pense tantost a ce qu il a ouy de la royne genieuresi pance a ce |quil a oi de la roine Guenieure.si pense tantost a ce |quil ot oi de la royne genieure.si pense maintenant a ce |quil auoit oi dire de la royne genieure.Penso luego |enlo que oyera dezir dela ReinaNaN
311522|523et bien croit |que ce soit voirscar bien creut |que cestoit uray ceet bien cognoist |que cest uoir ceet bien croit |que ce soit Uoirs de ceEt bien croit |que ce soit uoir de ceEt bien croit |que che soit voirs cey luego pensoNaN
312524|525que l’an li|ot dit.que len lui en auoit dit.que on luy a dit.que len li a dit.que len li ot dit.que la dame li ot dit.que hera verdadNaN
313NaNNaNNaNNaNNaNNaNEt cele auoit a non brisane et estoit maistresse a la bele puceleNaNNaN
314526|527|528|529Si vient a Brisane, la mestresse sa fille, cele |qui devant avoit |a lui parlé, |et li conte ceEi uint abrisanne la maistresse sa fille celle |qui deuant auoit |a luy parle |et lui compta cesi uient a brissane la maistresse sa fille celle |qui auoit deuant parle a luy. |et luy comte ceSi uient a brisanne la maistresce sa fille cele dame |a cui il auoit deuant parle. |Si li conteSi uient a brisanne la mestresse sa fille cele|qui deuant auoit a lui parle. |et li conte cequi la fille le roy estoit.|quant li roys ot entendu le response |que lancelot li auoit fait|si nen dist plus |aincois se lieue |et se part moult cortoisement de lui. |Et sen vient a la dame |qui estoit mais- tresse sa fille. |Et li dist cequanto oyera |y leuantose luegoNaN
315530|531qu’il ot respondu de sa fille. « Sire, fait ele. iel disoie bien. |Or m’atandez l. poique lancelot auoit respendu/ de sa fille. Sire fist elle ie le disoye bien |or matendez ung pou icy/quil a respondu de sa fille. Sire fait elle ie le disoye bien. |or mactendez ung pouque lanc̃. auoit respondu de sa fille. Sire sire fait ele ie le dissoie bien.quil ot respondu de sa fille. Sire fet ele ge le disoie bien. |Or uus atendez .i. poi.que lancelot li auoit dit. |Et elle dist Sire iou le vous disoie bien. |Ore matendes vn poi.NaNNaN
316532|533|534et je irai a lui parler. » Ele vient a Lancelot |et li conmance a demander noveles del roi |et li dist teleset ie iray parler a lui |Si uint a lancelot/ |et lui commenca a demander nouuelles du roy Artus/ et il les lui dist telleset ie iray parler a luy. Elle uient a lancelot |et luy commence a dire nouuelles du roy.Or matandes ie irai a lui parler. |Atant sen uient brisanne a lanc̃. |et li demande nouelles de la court. |et il li dit teleset girai a lui parler. |Et ele uient a lanc̃. |et li commence a demander noueles del roy. |Et il li dit teleset iou irai a lui parler. |Et elle sen uait a lancelot.|Et li commence a demander noueles del roy artus. |Et il len dist noueles telesy fue a fablar con brisaima la maestra fija dela dueña vieja |que Conel ante fablara |y contole todo quanto don lanzarote le dixera de su fijaNaN
317NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNseñor muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn pocoNaN
318535|536com il les set de la roine. « Sire, fait ele, ce ne vos demant je mie, |qu’il n’a guerescomme il les scauoit/ de la royne sire fist elle ie nen demande point. |Car il na gairesEt il luy demande de la royne. Sire dist elle. il na guerescomme il sot. de ma dame la roine fait ele ne uos demanderai ie mie.|Car il na gairescomme il les set. |De la royne sire fet ele ne uous demant ge mie. |Car il na guerescomme il lez sauoit. |De la royne sire faielle ne di iou mie |quil na gairesy yre fablar conel |Como brisaida lleuo a don lançarote al Castillo |diziendo que estauaNaN
319537que je la vi sainne et joieuse. »que ie la uiz saine et ioieuse/que ie la uy saine et ioyeuseque ie la ui. sainne et lie et Ioieusse.que ie la ui. saine et ioieuseque iou le laissai saine et haitie.y la Reyna ginebra ENtonçes se fue brisaida |para don lanzarote y preguntole por nuebas dela CorteNaN
320538Et il tressaut touz de joie,si lui tressaillit tout le cueur de ioyeet il tressault tout de ioyeet il tressaut tous de ioie.Et il tressaut touz de ioie de ceEt il tressalt tous de ioie.y le el conto |lo que ende sauiaNaN
321539quant il l’oit parler ;quant il en oyt parler,quant il en ouy parlerquant il en oit parlerquil en ot parler.quant il loy parler.y dixo ella |por mi señora la Reina no vos demandoNaN
322540se li demandesi lui demandeet luy demandeet li demandeSi li demande.Et il li demandeque poco a que la vi sana y alegre |y quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazerNaN
323541|542ou ele la vit. « Sire, fait ele, |ci pres a Il. liuesou elle lauoit ueue. Sire fist elle cy pres a ii lieues dicyou elle la ueue. Sire fait elle a deux lieues pres de cyou ele la uit. Sire fait ele ci pres a mains de .ii. lieuesou ele la uit. Sire fet ele ci pres a .ii. lieuesou il lar uit. Sire fait elle iou la ui chi pres a. iij. lieuesy dixole |dueña donde vistes vos ala Reyna |çerca de aqui envn castillo duerme ella esta noche |que no ay media legua de aqui alla dueña dixo elNaN
324543ou ele gerra anuit. — Dame, fait il, vos me gabez! —ou elle gerra ennuyt Dame fist il uous me gabezou elle gerra ennuyt. Dame fait il uous me gaber.ou elle girra ennuit. Dame fait il uos me gabes.ou ele gerra anuit. Dame: fet il uous me gabez.ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabespor escarnio me lo dezides |non fagoNaN
325544Si m’aïst Diex, fait ele, no fas;Ainsi maist dieux sire nen fais |Et affinSi maist dieu fait elle non foys.Si maist diex fait ele non fas.Si mait diex sire non faz.|Et pour ceSi mait diex sire fait elle non fais.dixo ella |si me dios ayudeNaN
326545|546et por ce que vos m’en creoiz mielz, venez o moi |et je la vos monsterrai. —que uous men croyez mieulx uenez auec moy/ |et ie la uous monstreray.et affin |que uous men creez mieulx uenez o moy |et ie uous la monstreray.et por ce |que uos men crees miex ueuez i Ie uos i manrai.|et la uos moustrerai.que uous men croiez miex. uenez o moi et ge la uous mousterrai.Et pour chou |que vous men crees de miex Venres: vous auec moi |sil vous plaist. |Et iou le vous mousterraiy porque me Creades ende mejor si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare |pordios dixo el |esto fare yo Muy de grado |y luego demando el sus armas |y la dueña fuese al Rey quele attendia |y contole quanto le auiniera conel |y dixoleNaN
327547|548|549Certes, dame, fait il, volentiers. » |Lors envoie querre ses armes |et cele vait? endementres au roiCertes dame fist il tres uoulentiers|Lors enuoya Lancelot querre ses armes |et elle retourna ce pendant uers le royCertes dame fait il uoulenturs. lors enuoye querre ses armes |et elle uait ce pendant au royEt il respont en nou dieu fait il uolentiers LOrs enuoie lanc̃ querre ses armes. |et cele uient endementiers au roiCertes dame fet il uolentiers. |LOrs enuoie querre ses armes. |Et cele uient endementiers au roy.Certes fait il volentiers. |Lors envoie querre ses armes. |et sen uait endementres au roy :señor mandad ayna avuestra hija |que se aguise muy bien y caualgue y vayase al castillo dela Casa |que es el que mas çerca tenedes y faga el mas Rico lechoNaN
328550qui l’atandoit en la chambre. Il li demandequi latendoit en la chambre |si lui demandaqui lactendoit en la chambre |et il luy demandequi latandoit en sa chanbre. |et cele li ditqui latendoit en la chambre. il li demandesi li dist |comment elle auoit esploitieque ella pudiereNaN
329551|552conmant ele a esploitié. « Faites tost, fait ele, vostre fille monter |et l’anvoiez a la Quasce au plus tostcomment elle auoit esploite. |Adonc lui dist faictes incontinent uostre fille monter a cheual/|et lenuoyez le plus tost |que uous pourrez au prochain chastelcomment elle a fait faictes tost dist elle monter uostre fille |et lenuoyez a la quasse le plus tostcomment ele auoit esploitiet. |et li dit sire faites aparillier uostre fille |et lenuoies a la case au plus prochain chastel |que uos aiez. et la faites couchier en plus bel litcomment ele a esploitie. fetes tost fet ele uostre fille monter |et lenuoiez a la quase le plus prochain chastelet li dist faites tost vostre fille monter. |Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel |que vous aies. |Et le faites couchier ou plus riche lity echese enelNaN
330553|554que vos porrez, |et je irai aprés entre moi et Lancelotque uous ayez. |Et la faictes couchier au plus riche litque len pourra. |et ie iray apres moy et lancelot.que len saiche faire. |et Ie irai apres entre moi et lanc.que uous aiez. |Et la fetes couechier el plus riche lit |que len porra fere. |Et ge irai apres moi et lanc̃.que len porra faire. |et nous cheualcherons entre moi et lancelot apres.y yo e don lançarote yremosNaN
331555|556et li ferai antandant, |quant nos serons la,qui y soit/ |et ie iray aprez moy et lancelot/ |si lui feray entendantet quant nous serons la ie luy feray entendreSi li ferai antandant |quant nous cerons laEt li ferai entendant |quant nous serons la.Et quant nous serons la : Iou li ferai entendrey yo le fare entender |quando alla fueremosNaN
332557que ce est la roine.que ce sera la royne genieure/que cest la royne.que cest la roine.que ce est la royne.que ce est la royne Genieure.que es la Reina ginebraNaN
333558|559Et je ai aparillié J. tel boivre|dont je li donraiet si lui donneray ung tel bro et a boire |que incontinentet ie appareilleray tel breuage |que ie luy donnerayet si ai aparilliet tel boire|dont Ie li donrai. |que piusEt ge ai appareillie .i. tel boiure |dont ie li dorrai.Et iou ai vn boire appareilliet |que iou li donrai.y yo le fare con tal veuerNaN
334560|561|562|563et puis qu’il en avra beu et la force li sera montee el cervel, |ge ne dout mie |qu’il ne face ma volenté tote |et ansi porra avenirque la force lui en sera montee au cerueau ie ne doubte poini |qu il ne face toute ma uoulente. |Et ainsi pourrons aduenir a noz intencions.car quant il en aura beu |et la force luy sera montee on ceruel ie ne doute pas |quil ne face toute ma uoulente.|et ainsi pourra aduenirque il en aura beu et il en aaura en sa teste Ie ne dout mie |quil ne face ma uolente. |et ainsi porra auenir la besongne.Et puis|quil en auͣ beu. |et la force li sera montee el ceruel. ge ne dout mie |quil ne face toute ma uolente. |Et einssi porra auenirEt puis quil en aura beu |et la force len sera montee el ceruel. Iou nen dout mie |quil ne face ma volente. |Et ensi porra auenir chouque desde que la fuerça delas yerbas le suba ala cabeza le fara |quanto yo quisiere y ansi sera fecho todo quanto deseamosNaN
335564quanque nos alons querant.» Li rois fait sa fille aparillierSi la fist le roy monter a cheualquantque nous demandons Le roy fait apareiller sa filleet li rois fait sa fille aparillierquanque nous alons querant. |Et li rois fet sa fille appareillier et monter.que nous alons querant. |Lors fait li roys sa fille appareillier.y luego lo mando el Rey ansi fazerNaN
336565|566|567|568|569|570et li baille XX. chevaliers |qui la conduiront au chastel de la Quasse. |Et quant il vindrent la|et il furent descendu, |si firent faire en une sale le plus riche lit |que l’an potpuis luy bailla uingt cheualiers |qui la conduirent au chastel de la quase. |Et quant ilz y furent arriuez et descendus: |si lui firent drecer en une salle le plus riche lit |quilz peurent/et lui baille .xx. cheualiers |qui la conduyent au chastel de la quasse. |Et quant ilz furent la |si firent fairre en unie sale le plus riche lit |que len peust trouuer.et li baille Iuqu a uint cheualiers por li conduire au chastel de la case. |quant il uindrent la si la desendirent. |et firrent tantost I. mout riche lit tel com len pot plus riche faire.Et li baille .xx. cheualiers. |qui la conduiront au chastel. de la qase. |Et quant il furent la |et il furent la. |et il furent descendu. |si firent fere en une sale le plus riche lit |que lem potSi li baille. XX. cheualiers |qui le conduiront el castel de la casse. |Et quant il vindrent la,|et il furent descendu. |si firent faire en vne sale le plus riche lit |que len pot.y mando a veinte caualleros |que llebasen a su fija aquel castillo |y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna Ca-mara |y echose enelNaN
337571|572et s’i coucha la damoisele, |puis que cil voldrentet y fut la damoiselle couchee par lordonnance des cheualiers.et si coucha la damoisele |puis que ceulx le uoudrentSi ci coucha la damoisele. desques cis li orrent amenee.puis si choucha la damoisele.|puis que cil uoldrentet y coucha on la damoisele. |puis|que cil le voldrentNaNNaN
338573|574qui ? laienz l’avoient amenee. |Et Lanceloz ot prises ses armesApres donc que lancelot eut prinses ses armes monta sur son cheual/qui leans lauoit amenee. |Et lancelot eut pris ses armeset lanc̃. ot prisses ses armesqui laienz lauoient amenee |Et lanc̃. ot prises ses armes.qui illueques lorent amenee. |Et lancelot ot prises sez armesy don lançarote desque fue armado despidiose del ReyNaN
339575|576|577|578et monta en son cheval |et s’em part |et il laisse cele |qui l’i avoit amené, ?et se partit du chastel |Et y laissa la damoiselle |qui lui auoit amene.et monta sur son cheual it sem part |et laisse celuy |qui luy auoit amene.et monta en son cheual. |et se parti del chastel |et laissa cele |qui laiens lot amene.et monta en son cheual. |et sen part et lesse cele |qui li auoit amene.et fu montes sor son cheual |et sen part. et laisse la dame |qui illuec lot amenee desu Compaña |y dela dueña quelo alli traxera y Caualgo el y brisainaNaN
340579|580si chevauchent tant entre lui et Brisanne |que il vindrent au chastel de la Quasse.Et a compaigne de brisanne uindrent au chastel de la quaseet cheuauchent tant luy et brisane |quilz uindrent au chastel de la cassesi cheuauchent tant entre lui et brisanne |quil uindrent au chastel de la harsi cheuauche tant entre lui et brisane|quil uindrent au chastel de la quasse.Si cheualcherent tant entre lui et brisane. |quil vindrent au castel de la casse.y andubieron en tanto |que llegaron al castilloNaN
341581|582|583|584|585|586|587|588|589|590Quant il i furent venu, |si estoit nuiz oscure |ne la lune n’ert pas encore levee. Il descendent |et Brisane le moinne en I. chambre |ou li chevalier estoient; |et quant il le voient venir, |si se drecent encontre lui |et dient |que bien soit il venuz, |si le desarment. Laienz avoit molt grant clarté,mais estoit ia nuit obscure |et si nestoit mie encores la lune leuee. |Et adonc brisanne le mena en une chambre |Ou les cheualiers estoient |Lesquelz uoyant lancelot le saluerent en luy disant |que bien fust il arriue. |Si le desarmerent leans a moult grant clartequant ilz furent uenuz |si fu nuyt obscure |et la lune nestoit pas encores leuee. Ilz descendent |et brisane le mainne en une chambre |ou estoient les cheualiers. |Quant ilz le uoyent uenir |si se drecent encontre luy et le desarment. |et leans auoit grant clartequant il furent la uenu |si fu nuis oscure.|et la lune nestoit mie leuer. |Si dessent lanc̃ |et cele le mainne la au li cheualier estoient. |Et quant il le uoient si se drescent encontre lui. |et dient |que bien soit il uenus et le desarment. |Laiens auoit grans clarte.Et quant il furent la uenuz. |si estoit nuit oscure. |Ne la lune nestoit pas encore leuee. il descendent. |Et brisane le maine en une chambre |ou li cheualiers. estoient. |Et quant il le uoient uenir. |si se drescent encontre lui.|Et li dient |que bien soit il uenuz. |si le desarment et laienz auoit molt grant clarte.Et quant il furent uenu. |si fu nuis obscure. |Ne la lune ne fu pas encore leuee. Il descendirent maintenant de lor cheuaus. |et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre |ou li cheualier estoient. |Et quant il le voient uenir. |si se drecent encontre lui. |et li dient |que bien soit il uenus. |Si le desarment. |Et laiens auoit moult grant clarte.y quando ael llegaron hera noche escura y desçendieronlo |y lleuaronlo auna Camara |donde estauan los Caualleros y dixeronle |señor vos seades bien venido |y desarmaronlo muy aynaNaN
342591|592car il i avoit bien dusqu’a XX. cierges alumez. |Et BrisaneCar bien y auoit iusques a .xx. cierges alumez. Brisanne doncques pensant de paracheuer son entreprinse appella une pucellecar il y auoit bien .xx. cierges alumez. et brisaneCar il li auoit Iuca .xxx. cierges alumes et brisanneCar il y auoit bien iusqua .xx. cierges alumez. |Et brisanequar il y auoit bien. XX. cierges alumes. |Et brisaney enla camara hauia muchas candelas ençendidas |y brisaina habiaNaN
343593qui ot une soue pucele acointie de cequi leans estoit: |et lui bailla le bruuaigequi eut une sienne pucelle acointee de cequi auoit une soie seror amenee et acointie de cequi ot une seue pucele acointiee de cequi ot vne soie pucele acointie de chouy vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridadNaN
344NaNNaNNaNqu elle uouloit faire.NaNNaNNaNNaNNaN
345594|595qu’ele voloit faire li ot baillies les poisons |et li dist: «que appareillie auoit pour Lancelot. |En lui disant |queet luy eut baille les poisons et luy dist.quele uoloit faire de ses poison |et li dit.quele uoloit fere. |et li ot bailliees les poisons. |Et li ditque elle voloit faire |Si li ot bailliet lez puisons |si li dist.y diole vn bino templado con yerbas |e dixoleNaN
346596|597Quant tu orras |que je demanderai boivre,quant lancelot uouldroit boireQuant tu orras demander a boyrequant tui̶ orras |que ie demanderai a boirequant tu orras |que ge demanderai boiure.Et quant tu orras |que iou demanderai a boirequando vieredes |que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vinoNaN
347598|599si en aporte plainne coupe et le donne a Lancelot |ne nul autre ne li aportequelle lui baillast dudit bruuaige pleine coupe/ |et nom dautre. |Sy lui respondit la pucellesi en aporte pleine coupe |et le donne a lancelot. |ne nul autre ne luy apportesi en aporte plainge cope.|et la baille a lanc̃. ne autre br̶eurage ne li aporte.Si en aporte plaine colpe.|Et la donne a lanc̃. |Et nule autre ne li aporte tantsi en aporte plaine cope |et puis le donne a lancelot |et nul autres boire ne li aporte mie deuant cee dadlo a don lançarote y guardad quele non dedes de otro vinoNaN
348600|601tant com il voille boivre » |et ele dist: « Volentiers. »quelle la compliroit de bon cueurtant qu il uueille boire |et elle dit |que uoulentiers.tant|comme il demant a boire. |et cele di |que si fera ele.comme il uoille boiure. |Et ele dit uolenters.quil voelle boire. |Et cele dist volentiers.y desto beba el quanto quisiereNaN
349602|603|604|605|606Quant Lanceloz fu desarmez, |si ot talant de boivre a ce qu’il ot eu chaut a venir: |si demande |ou est sa dame la roine. » Sires, fait ele, ele est en cele chambre |et est ja endormie au mien esciant. »Quant lancelot fut desarme: |si demanda a boire |pour ce qu il auoit eu chault a uenir |mais premier demanda |ou estoit sa dame la royne. Sire fist brisanne elle est en celle chambre/ |et|si est ia endormieQuant lancelot fu desarme |si eut talent de boyre a ce |quil eut eu chault au uenir. |si luy demande |ou est sa dame la royne sire fait elle. elle est en celle chambre |et est ia endormie a mon esciant.Qnent lanc̃. fu desarmet si ot talant de boire. |A ce |quil ot eu chaut a uenir. |si demande a brisanne ou sa dame la royne est. Sire fait ele ele est en cele chanbre Ia couchie et endormie au mien esciant.quant lanc̃. fu desarmez.|si ot talent de boiure pour ce |quil ot en chaut au uenir. |Si li demande |ou est sa dame la royne. Sire fe ele ele est en sa chambre. |Et est ia endormie au mien escientQuant lancelot fu desarmes:|si ot moult grant talent de boire a chou |quil ot eu trop grant chaut au uenir. |Si demanda pour sa dame la royne. Sire fait brisane elle est en cele autre cambre. |Et sest ia endormie au mien escient.Como don lançarote durmio Conla hija del Rey peles |pensando |que hera la Reina GinebraNaN
350607|608Et il demande le vin et la damoisele|a cui il avoit esté conmandé aporte le boivreainsi que ie croy |Si lui fut aporte le bruuaige pleine coupe par la pucelleEt il demande du uin. |et la damoisele a|qui il auoit este commande aporter le boyre. lapportaet il demande le uin. |et la damoisele |cui on ot commande a aporter le beurageEt il demande le uin. |Et la damoisele |A qui il auoit este commande. Aporte le boiureEt ile demande le vin. |Et la damoisele|a qui elle Ot donne le boire :y fizo alarga Quando don lançarote fue desarmado demando del binoNaN
351NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNy brisaina demando a su hermanaNaN
352609|610|611qui plus estoit clers |que fontainne et de coulor a vin. La coupe n’ert pas grant, |si fu toute plainne;qui plus estoit cler |que eaue de fontaine/ et de couleur de uin.et il estoit plus cler que fontaine et de couleur de uin. La coupe nestoit pas grant. |et fu toute pleinequi plus estoit clers que fontainne et de color de uin. |et la cope niert mie grans. |si fu tote plainnequi plus estoit cler que fontaine. et de couleur a uin. la coupe niert pas grant. |si laporte toute plaine.qui plus estoit clers|que fontaine |et estoit de colour a vin. |et la coupe niert pas grant.que fuese porello |y en quanto fue porel vino ella demando don lançarote a brisaina que es dela Reina mi señora señor |dixo ella |en aquella Camara esta y bien cuido |que duerme yaNaN
353612|613et il ot talant de boivre et la dame li dist: « Sire, buvez tout, |car il ne vos fera ja se bien non,Alors commenca a boire comme celluiet il eut talent de boyre.|et elle luy dist beuez cela.et il auoit talant de boire. |et la dame li dit. tenes sire beuez tout cestui |car il ne uos fera ce bien non.Et il ot talent de boiure. |Et la dame li dist. Sire: |or beuez tout. |Car il ne uous fera ia |se bien non.Et il ot talent de boire |Et la dame li dist. Sire beues tout. |quar elle ne vous fera |se bien non.y luego vino la donzella conel vino |y diolo a don lançarote y el lo tomo y lo veuio |y supole tan bienNaN
354614car je cuitqui auoit grant soif.car ie cuideet Ie cuitquar ge cuitquar iou quitque fue marauillaNaN
355615|616que vos ne beustes onques mais de tel. » |Et il prant la coupe et la boit toute plainneEt brisanne lui dist. Sire buuez hardiment tout il ne uous peult faireque uous nen beustes oncquez de tel. |et il print la coupe et la boyt toute plaineque uous ne beustes onques mais de tel. |et il prant la coupe |si la boit tote plainne a ceque uous ne beustes onques mes de tel. |Et il prent la coupeque vous ne beustes onques mais de tel. |Et il prent la coupe |et le boit toute plaine.y demando mas y traxole otra copa la donzellaNaN
356617|618|619|620et troeve la poison bonne et douce, |si en demande encore autant |et cele li aporte |et il boit tout outre.que bien. Le bruuaige si lui sembla de ben goust |par quoy en demenda encore autant |et le beut.et treuue la poison bonne et doulce |si en demande encor autant. |et elle luy apporte |et il boyt tout.quil auoit soif. |et il la trueue douce et delitable.et la boit toute plaine. et trueue la poison bone et douce. |Si en demande encore autant. |et cele li aporte. |Et il boit tout outre.et trueue la puison boine et douce |si en demande encore autant |et cele li aporte |et il le boit tout outre.y su hermana le dixo señor beued que prouecho vos fara |y es muy bueno |y el lo bebioNaN
357621Lors est envoisiez et plus emparlezAdonc fut plus ioyeulx/Lors est enuoise et plus emparleLors est plus enuoisiez et plus enparlesLors est enuoisiez et|puis emparlezAuant lancelot ot beu lez puisons |si fu plus enuoisies et plus emparlesy fue muy mas alegreNaN
358622|623qu’il ne selt; |si dist a Brisaneet en parle que deuant. |Si demanda a brisannequil ne souloit. si dist a brisancequil ne suet. s demande a brisanneque il ne seult. |Si dist a brisanequil ne sieult. |Si demande a brisaneque deantes hera entonçes pregunto a brisainaNaN
359624|625|626|627conment il porra veoir sa dame la roine. |Ele le resgarde|et voit ja |qu’il est touz muez,comment il pourra ueoir sa dame la royne. |Et brisanne le regarda |si uit |qu il estoit tout mue/comment il pourra uoir sa dame la royne. elle le regarde |et uoit|qu il est ia tout muecomment il porroit parler a Sa dame la roinee. |et ele le regarde si uoit |qu il est|Si muezcomment il porroit parler a sa dame la royne. |Et ele le regarde et uoit |quil iert ia muez.comment il porra parler a sa dame la royne.|et elle le regarde. |et uoit |quil est ia tous mues. |siado es mi señora y ella lo cato |y violo fuera desu juiçioNaN
360628|629car il ne set ou il est |ne conment il vint laienz,et ne scauoit |ou il estoit |ne |comment il estoit uenu leans/qu il ne sceit |ou il est. |ne |comment il uint leansqu il ne set |comment il uint laiensCar il ne set |ou il est.|ne |comment il uint laienz.quil ne set |ou il est ne |comment il vint laiens.que el no sauiaNaN
361630ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalotet cuidoit uraiment estre en la cite de kaamalot/ains cuide urayement estre en la cite de kamaalot.ne ou il est ains cuide uraiement estre en la cite de kamaalot.ainz cuide uraiement estre en la cite de kamaalot.Ains quide estre uraiement en la cite de camaalot.do hera pero bien Cuidaua |que hera en camalotNaN
362631|632et li est avis |qu’il parole a une dameet lui estoit aduis quil parloit a une dameet luy est aduis |quil parle a une daleet li est auis |quil parot a une dameEt li est auis quil parole a une dameSi li sanble |quil parolt a vne damey que fablaua con vna dueñaNaN
363633qui toz dis faisoit compaingnie a la roine,qui tousiours estoit auec la royne/qui faisoit compaignie a la royne des lorsqui tous iors faisoit compangnie a sa dame la roine.qui fesoit ades compaignie a la royne. des le iourqui tous iours soloit tenir compaignie a la royneque sabia mucho desu façienda y dela Reina |mas que otra ningunaNaN
364634des lors que la dame de Meloaut fu morte.puis que la dame de malohault fut morte.que la dame de malohant fu morte.Puis que la dame de malahaut fu morte.que la dame de melloan fu morte.puis que la dame de mallehaut fu morte.desque muerta la dueña de malagudNaN
365635|636|637|638Et quant ele le voit si afolé |et qu’ele connoist bien |qu’il porra estre legierement deceuz, |si dist: « Sire, ma dame puet ja bien estre endormie.Et quant brisanne le uit si affolle elle cengneut bien |quil pouroit estre legierement deceu |si lui dist Sire madame peult bien ia estre endormie:Et quant elle le uoit si afole |et quelle cognoist bien |quil pourra estre legierement deceu |si dit Sire madame puet bien estre ia endormye.et quant la dame le uoit si afole |qu il porra estre legierement deseus |si li dit. |SIre madame puet la bien estre endormieEt quant ele le uoit si afole. |Et ele uoit |quil porra legerement estre de ceuz. |Si li dit. Sire madame puet bien ia estre endormie.Et quant elle le voit si afole |et que elle porra bien faire de lui sa volente. |Si li dist. Sire madame la royne puet bien ia estre endormie.y ella le dixo |que durmia ya muy bienNaN
366639|640|641Que demorez vos tant |que vos n’alez a li ? — |Por ce, fait il,que demourez uous tant que uous ne allez a elle parler. |Pour ce fait ilque demourez uous tant |que uous nalez a le. |par ce fait ilque demores uos tant |que uos nales O li couchier Pource fait ilque demorez uous tant que uous nalez a li. |por ce fet il.que demores vous tant |que vous nales a lui. |Por chou fait ilPorque vos tardades |que non vos ydes a echar conella |pordios dixo el |eso faria yoNaN
367642|643|644|645qu’ele ne me mande mie, |n’i voil je mie aler : |mais|s’ele me mandoit, je i iroie. — Enon Dieu, fait ele, vos en orrez. par tans noveles. »que elle ne me demande |mie ne y uueil pas aller. |Mais se elle me mandoit ie yroye/ |En nom dieu fist brisanne. |Uous en orrez tantost nouuelles.qu elle ne me mande pas ie ny uueil pas aler. |mes selle me mandoit ie y yroie. |Certes dist elle uous en orrez tantost nouuelles .quele ne me mande mie |ni ueil ie pas aler. |Mais ce ele me mandoit Ie iroi. |En non dieu fait ele uos en roes par tans nouelles.qu ele ne me demande mie ni ueul ge pas aler |Mes sele me mande ge iroie. En non dieu fet ele. uous en orrez par tens noueles.que elle ne me mande mie. |ni voel iou pas aler |Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers. Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles.si ella melo mandase otra manera |non Pordios |dixo ella |esto |sabredes vos aynaNaN
368646Lors entre en la chambre et fait samblantLors entra en la chambreLors enta en une chambreLors sen ua brisanne et fait sanblantLors entre en la chambre. |et fet semblantLors entre en vne cambre. |et fait samblantque yo selo yre a preguntar y luego ella se fue |y fizo semblanteNaN
369647qu’ele ait parlé a la roine,et fist semblant de parler a la roineet fait semblant de parler a la royne.quele ait parli a li.quele parole a la royneque elle ait parle a la royneque yba a fablar conla ReynaNaN
370648puis vient a LancelotPuis reuint a Lancelotpuis uient a lancelotPuis reuient a lanc̃.puis reuient a lanc̃.puis sen reuint a lancelote luego se tornoNaN
371649et li dist: « Sire, ma dame vos atant et vos mandeet lui dist. Sire cheualier ma dame uous attent/ |et uous mande de par moyet luy dist. sire madame uous actend |et uous mandesi li dit. Sire madame uos atant |et uos mandeet li dit. Sire madame uous atent |et uous mandeet dist Sire madame: vous mande et atenty dixole |mi señora la Reyna vos mandaNaN
372650|651|652que vos ailliez a li parler. » |Et il se fait maintenant deschaucier |et entre en la chambre em braies et en chemise et vient au litque uous ailliez parler a elle |Si fut promptement desabille/ |et puis entra en la chambre en chemise/que uous aillez parler a lie. |Et lors il se fist deschausser et entre en la chambre en brayes et en chemiseque uos ales parler a li. |et il se fait maintenant deschaucier |et entre en la chambre |nus fors en chemisse et en braiesque uous ailliez a li parler. |Et il se fet maintenant deschaucier |et entre en la chambre. |o brisane embraiesque vous aillies a lui parler. |Et il si fait. |Lors se descauche |et se despoille |puis entre en la cambre en braies et en chemises |et sen vint au litque vos vaiades luego paraella y el se leuanto luego |y fuese ala Cama |ado estaua la donzellaNaN
373NaNNaNNaNNaNNaNet en chemise.NaNNaNNaN
374653et se couche avec la damoisele. conme cilet se coucha auec la damoiselle |comment celluiet uient au lit. |et se couche o la damoisele comme cilet uient. au lit |et se couche tous nus auec la damoisele comme cilEt uient au lit. |et se couche o la damoisele comme cilet se couche auec la damoisele comme cily echose enel lecho conellaNaN
375654qui cuidequi cuidoitqui cuidequi uraiement cuidoitqui cuidequi quideque bien cuidauaNaN
376655|656que ce soit la roine. |Et celeque ce fust la royne/ |Et celleque ce soit la royne. |Et celleque ce fust la Roine sa dameque ce soit la royne. |Et celeque ce soit sa dame la royne. |Et celeque se echaua conla Reina |y aquella que no deseaua enel munco |tanto como tenerlo en su poderNaN
377NaNNaNqui riens ne desiroit/NaNNaNNaNNaNNaNNaN
378657|658qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee et joieuse |et il li faisoit tel joiefors |que a auoir cellui de qui terrienne cheualerie estoit enluminee le receut tresfort ioieuse |en lui faisant telle ioye/qui ne desire fors celuy de|qui terrienne cheualerie estoit enluminee le recoit lie et ioyeuse. |Et il luy fait telle festeAnsi sont ensanble mis li plus biax cheualiers et li muedresqui riens ne desirroit. |fors auoir celui de qui terrienne cheualierie. estoit enluminee. |si le recoit lie et ioieuse |et il li fesoit tel ioie.qui riens ne desiroit fors dauoir celui de qui terriene cheualerie estoit enluminee. le rechoit lie et ioieuse. |Et il li fait autele ioieaquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada |y Resçiuiolo muy alegrementeNaN
379659|660|661|662|663et tel feste com il faisoit a sa dame la roine. |Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier et le plus bel |qui or fust et la plus bele pucele et de haut lignage |qui fust alors; |si se desirrent par diverses entancions,et semblable acueil|comment madame la royne lui faisoit. |Ainsi furent mis ensemble le meilleur cheualier et le plus bel |qui lors fust |et aussy la plus belle pucelle quiͥ fust en ce temps |si se desiroient par diuerses intenciens.et tel ioye |comme il faisoit a sa dme la royne |Ainsi furent mis ensemble le plus brau cheualier et le meilleur |qui lors fust. et la plus belle pucelle et du plus hault lignage |qui lors fust. |si acomplirent leurs entencions.qui lor fust. et la plus bele damoisele |que len poist trouer |Si sentredesirent par diuerses entancions.et tel feste. |comme il fesoit a sa dame la royne. |Einssi sont mis ensemble li meileur cheualier. et le plus bel |qui lors fust.|Et la plus bele pucele et del plus hault lingnage |qui fust a celui tens. |si se desirrent par diuers entencions.comme il feist a sa dame la rovne |se il la tenist. |ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers et li plus loiaus |qui qa ce tamps fust. et la plus bele pucele et del plus haut lingnage. |qui fust au tamps de lors. si sentredesirent par diuerses entensions.y el fue alegre conella |como solia ser conla Reina |y ansi fueron ayuntados el mejor cauallero |y el mas fermoso del mundo |conla mas hermosa donzella |y de mayor guisa |que enel mundo hauia mas ellos se amaban por desemejadas guisas |ca el amaba ala Reina |pensando que hera ella |y ella amaba aelNaN
380664|665car ele ne le fait mie tant por la biauté de celui |ne por luxure ne por eschaufement de char come ele fait por le fruit recevoirCar la pucelle ne le faisoit mie tant pour la beaulte de lui ne pour luxure ne pour eschauffement de chair/Et elle ne le faisoit partant pour la beaute de luy ne pour luxure ne pour eschaufement |comme elle faisoit |pour receuoir fruitCar ele nel fait mie |por la biate de lui ne|por luxure ne por eschaufement de char: |comme ele fait por le fruitCar ele ne le ferait mie tant pour la biaute de celui. |ne pour la luxure. |ne pour leschauffement |comme. ele fet pour le frius receuoir.Car elle ne le fist mie tant pour la biaute de lui ne pour escauffement de char |comme elle fist por le fruit recheuoirnon tanto |porla codiçia dela Carne |aunque el hera el mas fermoso ome del mundo |como por hauer fruto delNaN
381NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNporel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estadoNaN
382666|667dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté, |qui par le dolereux cop de l’espee as estranges ranges avoit esté desertez et essilliez,comment elle faisoit pour le fruict reconceuoir |dent le bien deuoit uenir appertement |qui par le douloureulx cop de lespee aux estrangesdont le pays doit reuenir a sa premiere beaite |qui par le douloureux coup de lespee aux estranges renges auoit este desertequele doit resoiure |dont li pais doit reuenir en sa bone eurre |qui par le dolereus cop de lespee as estranges ranges auoit este deseurres. et essilez.dont tout le pays doit uenir a sa premiere loiaute. |qui par le doulereus cop del lespee as estranges renges auoit este desertee et essilliee.dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute |qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes et escillies.bien |como de primero |que porel doloroso golpe |que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lloroche atutti conoscere,
383668|669si com il devise apertement en la Queste del Graal. |Et cil la desirroit tout en autre manniere,auoit este desherite et exille sicomme le chapitre le deuise clairement au compte du sang graal|mais lancelot la desiroit tout en autre maniereet essille sicomme le comte deuise apertement en la queste du greal |Et cil la desiroit tout autrement.Si comme il deuisse en la queste dou saint gͣal il la desiroit tant en autresi comme il deuise apertement en la queste del saint graal. |Et cil le desirroit tout en autre maniere.Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal. |Et cil la desiroit tout en autre maniere.ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente |y mucho lo desamo don lançarote despuesNaN
384670car por sa biauté ne la couvoitoit il pas,car pour sa beaulte ne la conuoitoit il pas:car pour sa beaute ne la couuoitoit il pas.maniere.Car por li ne|por sa biaute ne la couoitoit il pasque pour sa biaute ne la couoitoit il pas.quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas.ca por toda su beldad non la quisiera el |si supiera el quien heraNaN
385671mais il cuidamais il cuidamais il cuidoitne ne uoloit. |Ains cuidoit uraiementmes il cuidamais il quidoitmas Cuidaua elNaN
386672que ce fust sa dame la roineque ce fust sa dame la royneque ce fust sa dame la royne.que ce est sa dame la roine.que ce fust sa dame la royne.que ce fust sa dame.que hera la Reina ginebraNaN
387673|674|675|676et par ce fu il eschaufez |qu’il la connut ausinc |com Adam fist sa fame, |mes non mie en tel maniere,Et par ce fut il eschauffe tellement |quil la cengneut ainsi |comme adam fist sa femme |mais non pas en telle maniere/et par ce fut il eschaufe |qui la cogneut aussi |comme adam fist eue loyaument,et por ce|quil laquenuit |si comme adans fist sa fame |et ne mie en tel maniere.Et par ce fu il eschauffez. |quil la connut |commeEt pour ce fu il escauffes. |si la connut aussi |comme adam fist sa feme. |Et non mie en tel maniere.Ca poreso fizo ella |lo que fizoNaN
388677|678|679|680|681|682|683car Adam connut sa famei leaument et par le conmandement Nostre Signor; |et cil connut ceste ? em pechié|et en avoutire et contre Deu et encontre Sainte Eglyse, |et neporquant li Sires |en |qui tote pitié abite |et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assambleecar adam cengneut sa femme loyaument: et par le commandement de nostre seigneur |et cestui cengneut ceste pucelle en pechie et en luxure contre dieu/ et contre saincte eglise: |et non pourtant le sire en|qui toute pitie abonde/ |etet cil cogneut estre en auoutiere |et en peche contre dieu et contre sainte eglise. |Et toutefoiz nostre siͬ. en qui toute pitie habonde tousiours selon les faiz des pecheurs regarde ceste assembleeCar il la quenut laiaument par leo̶ mandement nr̃e signor.|et il conut ceste en pichie et en auoture et contre dieu et sainte eglisse. |Et non por quant li sires a cui toute pites abite |et qui ne iuge mie tous iours celonc les mesfais as picheors. regarda ceste assanblee selonc le preu dou pais.adam fist sa fame tot aussi loiaument.et par le commandement nostre seignor.|Et cil connut a estre empechie. |et en auoltire. et contre dieu.|et encontre sainte eglyse. |Et ne pour quant. li sires en qui toute pitie habonde toziorz. |et qui selonc le fet des pecheors. regarda ceste asemblee.quar adam connut sa femme loiaument. et par le commandement nostre seignor.|Et il connut ceste en pechie et en auoltire. |Et pour ce|que li sires |en |qui toute pities habite |et |qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del paisPorel señor enquien toda piedad cabe |y que non juzga todos pecadores |toda via |segund sus mereçimientos quiso |que este ayuntamiento fuese |por pro de todos los dela tierraNaN
389684|685selonc le preu a ceus del païs com cil |qui ne voloit miequi ne iuge mie a la riguer selon le forfait des pecheurs/ ne uoulut miepour le preu a ceulx du pays |comme cil |qui ne uouloit pascommens |qui ne uoloit mieselonc le preu a ceus del pays. |comme cil. |qui ne uoloit miecomme cil |qui ne voloit mieque toda via fuesen en probeza y en dolor |y quisoNaN
390686|687qu’il fussent touz dis en essil: |si lor donna tel fruit engendrer et concevoirquilz fussent tousiours en exil leur denna tel fruict engendrer et cencepuoirquilz fussent tousiours en exil. |si leur donna engendrer et conceuoir tel fruit.quil fusssent tous iors en pais en essil et en pourete lor dona tel fruit engendrer et conceuoirquil fussent touziors en essil. |Si lor dona tel fruit engendrer et conceuoir.quil fussent tous iors en escil. |si lor donna tel fruit a engendrer et a conceuoir.que aquella dueña Conçibiese tal frutoNaN
391688que por la flor de virginitéque pour la fleur de uirginitecar pour la fleur de uirginiteque por la flour de uirginiteque pour la flor de uirginiteque pour la flor de uirginite.porque la flor dela donzellaNaN
392689|690|691|692|693|694qui iluec ! fust corrumpue |et violee fu recouvree une autre flor |de cui bien et de cui tandror » mainte terre fu replenie et rasouagie; |qu’ausinc com l’Estoire del saint|Graal nos fait antandant, |de ceste flor perdue fu restorez Galaad, li virges, li tres bons chevaliers,qui illec fut corumpue/ |et uiolee fut conceue une autre fleur de la doulceur de laquelle maintes terres furent peues et rassasiees.|Car si comme lystoire du saint graal nous racente de ceste fleur pardue fut procree galaad le uierge le tressouuerain celluiqui ilec fu corrumpue et uiolee. fu recouuree une fleur de la doulceur de |laquelle mainte terre fu remplie et assouagee |Car aussi comme listoire du saint greal nous fait entendre. De ceste fleur perdue fu restore galaad le uirge le tresbon cheualier cilqui illuec fu corrompue: fu recouures Galaad li tres bons chrsqui il leur fu corrompue et uiolee. fu recouree une flor. |de |qui bien|et de qui douceur mainte terre fu replanie et assouagiee. |quar einssi comme lestoire del saint graal. nous fet entendant de ceste flor perdue. fu restorez Galaad. li uierges li tres bons cheualiers.qui illuec fu corrompue. fu restoree vne autre fleur. |dont grans biens vint al pais. |Car de la douchour |qui de la flour issi fu toute la terre raemplie ensi |comme lestoire del saint Graal le nous a deuise |et fait entendant. |Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers.que se perdia fuese porella Cobrada otra flor |Porque aquella tierra y otras muchas que entonçes heran en amargura |y en gran lloro fuesen tornadas en alegria y en gran plazer |y ansi como la historia del sancto greal noslo testimonia |que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galasNaN
393695|696|697cil |qui les aventures del saint Graal mist a fin |et s’asist el perilleus siege de la Table Reondequi les auentures du saint graal mist a fin |et se assist au perilleux siege de la table ren dequi mist a fin les auantures du saint greal mist a fin|et sasseist ou perilleux siege de la table rondequi les hautes auantures del saint Graal mist a fin|et sacist el perilleus lieu de la table ronde.Cil qui les auenture del saint graal mist as fin. |Et sassist el perilleus lieu de la table reondecil |qui lez auentures del saint Graal mist a fin. |Et sassist el siege perilleus de la table roondeEl muy noble cauallero |aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatiaNaN
394698|699|700|701|702ou onques chevaliers ne s’estoit assis |qui ne fust morz. |Et tout|ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure, |tout ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char :ou oncques chenalier ne se assist droictement|qu il ne fust mort |Et tout ainsi |comment le nen de galaad |auoit este perdu en lancelot par eschaufement de luxure tout ensement fut recouuert en cestui par abstinence de chair.ou oncquez cheualier ne sestoit assis |qui ne fust mort. |Et tout ainsi |comme le nom galaad |auoit este perdu en lancelot par eschaufement de luxure. tout|ainsi fu recouuree en cestuy par abstinence de charOu onques cheualiers ne sacist quiͥl nen fust mors: |et tout ausi com li nons Galaad auoit este perdus en lanc̃. par eschaufement de luxure ; |ensi fu il recourez par abstinance de char en lui.ou onques cheualiers. ne sestoit assis. |qui ne fust morz. |Et tout ausi li nons de galaad auoit este perduz en lanc̃. par eschauffement de luxure. tout aussi fu en cestui recouurez par absstenance de char.ou onques cheualiers ne sassist |quil ni fust mors ou mahaignies |Et tout aussi comme li nons de Galaad |auoit estes perdus en lancelot par escauffement de luxure. |tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de charenla qual no se asento Caballero |que muerto o tullido no fuese donde no escapase |y poreste don galas hubieron çima todas las hauenturas del sancto greal |e ansi como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote |porel pecado de su padre |asi fue Cobrado eneste |porla muy sancta uida desu madreNaN
395703|704|705car il fu virges en volenté et en oevre jusqu’a la mort, |si com l’estoire le devise. |Einsine fu recouvree flor pour flor,Car il fut uierge en uoulente et en euures iusques a la mort |si comme lystoire le deuise/ |ainsi fut recouuree fleur pour fleur/Car il fu uierge en uoulente et en euure |iucqua la mort |come listoire le deuise. |Ainsi fu recouuree fleur pour fleur.Car il fu uirges e ̃uolente et en oeures iusqu a la mort. |ENsi fu recoure. .C. |Si com lestoire le deuisse. flor por flor.Car il fu uierges en uolente. et en oeure iusqua la mort. |si comme lestoire le deuise. |Einssi fu recouree flor pour flor.Car il fu uirgenes en volente et en oeure iusques a la mort ensi |comme lestoire le deuise. |Et enssi fu recouree fleur pour fleury della el fue siempre virgen ansi en corazon como en obra segund su historia lo deuisa |y ansi fue cobrada flor por florNaN
396706car en sa nessance fu flor de pucelage estainte et maumise: cilcar se en sa naissance fut fleur de pucellage estaincte/Car en sa naissance fut estainte fleur de pucelage |et malmise a cilCar en sa naissance fu flors De pucele corrompue et mal mise. IlCar en sa naissance. fu flor de pucelaige estainte. et maumise.quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte. |Et cilsca ensu conçibimiento fue la flor dela donzella perdidaNaN
397707|708qui puis fu flor et mireor de chevalerie, il fu restorez par le conmun assamblement; |et se virginitez fu empirie en ceet mal mise de puis fut de par lui fleur de cheualerie restauree/ par leur commun assemblement et|se uirginite fut empireequi plus fut fleur de cheualerie. Il fu restore par le commun assemblement et sa uirginite fu empiree en cequi|puis fu flours et mirois de cherrie fu restores par le suen assanblement. |et sa uirginites fu enpirie et uiolee en cequi puis fu flor de cheualerie. il fu restorez par le commun assemblement. |Et se uierginitez fu empoiriee en cequi puis fu flors et mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement. |Et se vir ginites fu corrompue|par cemas porella fue cobrada otra flor que fue flor dela caualleria |e si alli fue flor perdidaNaN
398709qu’il fu conceuz, bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginitébien en fut le mesfait amende en sa uie par sa uirginitequ il fut conceu. |bien fu le meffait amande en sa uie par sa uirginitequil fu conceus. |BIen en fu amendes li mesfais en sa uiequi fu conceuz bien en fu li mesfez amendez en sa uie. |par sa uierginitez.quil fu conceus. |Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginitemucho bien fue cobrado |ca el fue tal entoda su vidaNaN
399710|711qu’il randi sainne |et antiere a son Sauveor,car il rendit son ame saine/ |et entiere a son sauueurquil rendy saine et entiere a son sauueurpar si urginite. |Car il mena uie sainte et honeste. |et rendi same au sauueour del mondequ il rendi saine et entiere a son sauueorquil rendi saine et entiere a son salueour.que porlos bienes |que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonadoNaN
400712|713quant il trespassa del siecle, |et par les granz biensquant il trespassa de ce siecle/ |et par les biensquant il trepassa de ce siecle. |et par les grans biensquant il trespassa de cet siecle par les grans biensquant il trespassa de cest siecle. |Et par les granz biensquant il trespassa de cest siecle |et por lez grans biensComo don lançarote quiso matar ala fija del Rey pelesNaN
401714qu’il fist en sa vie,quil fist en sa uie fut le pechie du cenceuement estaintquil fist en sa uie sont aucques estains les pechez.quil auoit fais en sa uie por les pichicz de son conceuement souffri uie amere. |Si en furent auques li pichie estaint.quil fist en sa uie. sont auques estaint li pechie.quil fist en sa vie fu li pechies pardones et estains de son conceuement.porque lo hauia engañadoNaN
402715Si se taist ores li contes de luisi se taist ores ataut le compte de luiMais cy |si taist ores le comteSi se tait ore atant li conces de lui.Si se test ore li contes de luiSi se taist ore li contes a parler de ce.y el la perdono |Agora dize el quentoNaN
403716|717|718et retorne a Lancelot |qui toute la nuit jut o la damoisele ; |se li toli le nonet retourne a Lancelot |qui geut toute la nuyt auec la damoiselle/ |si lui tollit le nena parler de luy et retourne a lancelot |qui toute. nuyt ieut o la damoisele |qui luy tollu le nomSi retorne a lanc̃.|qui Iut tote nuit auec la pucele. |Si li toli le nonet retorne a lanc̃. |qui toute la nuit iut o la damoisele |Si li toli le nonet retorne a parler de lancelot |qui iut toute la nuit auec la damoisele a si li toli le nonque don lançarote yugo toda aquella noche con aquella(noche con aquella) donzella |y fizole perder vn tal nombreNaN
404719|720|721|722a cui ele ne pot puis vraiement recouvrer, |car|se l’an la poïst au soir apeler pucele, |cil nons li fu i changiez en damoisele a l’andemain.a quoy elle ne peult oncques puis retourner |car se len lappeloit au soir pucelle |cellui nom lui fut changie landemain en damoisele.a quoy elle ne peut plus recouurer. |Car si len lapelloit au soir pucelle son nom luy fu le landemain change en damoisele lancelot du lac regarda entour luyquele ne pot puis recourer. |Car lan la pooit au soir nomer pucede. |Ciz nons li fu mues au landemain en damoisele.a quoi ele ne pot puis recouurer. |Car len la pooit au soir apeler pucele. si li fu ses nons changiez a la damoisele. lendemans.ou elle ne pout plus uraiement recourer. |Quar len la pooit nomer au soir pucelle. cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute.qual nunca despues lo cobro |enquanto se echo hera donzella |y enla mañana fallose dueña y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de dueñaNaN
405NaNNaNNaNet ne uit point de clarte.NaNNaNNaNNaNNaN
406723|724|725|726|727Quant » li jorz aparut, |si s’esveilla Lanceloz |et resgarda entor lui, |mes il ne vit point de clarté, |car toutes les fenestres estoient si estoupeesQuant le iour fut uenu/ |si sesueilla lancelot |et incontinent regarda entour luy amis point ne uit de clarte/ |Car toutes les fenestres de la chambre estoient si fort estouppeesQuant le iour apparu |si se leua lancelot du lac.|et regarda entour luy |mais il ne uit point de clarte |car toutes les fenestres estoient si estoupeesquant li Iors aparut grans si sesuilla lanc̃. |Mais il ne uit poins de clarte. Il regarda tout entor soi. |Mais les fenestres de la chambre estoient si estopeesQuant li iors apparut. |si se leua lanc̃. |et regarda entour lui. |Mes il ni uit point de clarte. |Car toutes les fenestres estoient si estopees.OR dist li contes |que quant lancelot se fu esueillies au matin |que li y iors apparut |si regarda tout entor lui. |mais il ne vit point de clarte |quar toutes lez fenestres estoient si estoupeesy otro dia demañana |quando don lançarote desperto cato alRededor desi |y no pudo ver ny punto porque todas las finiestras heran çerradasNaN
407728que li soulauz n’i pooit entrer poi ne grant.que le souleil ny pouoit entrer.quil ny pouoit entier ne pou ne gͣnt de souleil.que li solax ni pooit entrer pou ne grant.quil|ni pooit soleil entrer ne poi ne grant.que li solaus |ni pooit entrer poi ne granty fue marauillado ado hera |ca el hera ya en su sesoNaN
408729|730Lors se merveille |ou il est et taste tout entor luiLors se. merueilloit la |ou il pouoit estreLors se merueille |ou il est et taste tout entour luyet Lors sesmerueille il mout |ou il est. |Si taste tout entor luiLors se merueille ou il est. |et taste tout entour lui.Et lors sesmerueille |ou il est et taste tout entour lui.y atento çerca desi conla manoNaN
409731et troeve la damoisele;Et en tastant entour lui trouua la damoiselle/et trouua la damoiselesi trueue la damoiseleet trueue la damoisele.si trueue la damoisele.y fallo la dueñaNaN
410732|733se li demande |qui ce est,si lui demanda |qui elle estoit/si luy demanda |qui cest.si demande |qui set.Si li demande |qui ce est.si demande|qui chou est.y dixole amiga quien sodes vos señorNaN
411734|735et il estoit ja revenuz en son mimoire, |car la force de la poison estoit faillie,or estoit il reuenu en son memoire/ |Car la force des poisons estoit saillieet il estoit ia reuenu en son memoire. |car la force de sa poison estoit faillie.et il estoit reuenus en son memoire. |Car la force des puisons estoit faillie.Et il estoit isi reuenuz en son memoire. |Car la force de la poison estoit failliee des lorsEt il estoit ia reuenus en son memoire. |Car la force de la puison estoit faillie dezdixo ellaNaN
412736|737des lors que il connut la damoisele charnelment. |Et ele li dist: « Sire, je sui J. damoisele, fille au roi Pellés de la Terre Foreinne. ,depuis quil auoit cengneu la pucelle charnellement/ |Et elle dist/ sire ie suis fille au roy de la terre forainne/Des lors |quil cogneut la damoisele. |et elle luy dist. |Sur ie suys une damoisele fille au roy pelles de la terre foraine.puis conneut la damoisele charneument. |Et ele li respondi Sire ie sui une damosesele fille le roi pelle de la terre forainne.que il connut la damoisele. |Et ele li dit. Sire ge sui une damoisele. fille au roy pelles de la terre foraine.lors que il connut la damoisele carnelment. |Et elle li dist. Sire iou sui Vne damoisele. fille au roy pelles de la terre forainne.yo soy la fija del Rey peles dela tierra foranaNaN
413738Quant il l’antant,Quant il entendit cellaQuant il lentendEt qnent il aparsoit cequant il lentent.Et quant il entent ceste paroley quando el esto oyoNaN
414739si perçoit maintenantsi apperceut biensi saparroit biensi entant maintenantsi sacercoit maintenantsi apercoit maintenant |sluego entendioNaN
415740|741|742|743comment il a esté deceuz; |si saut dou lit tant dolanz |que nus plus |et prant sa chemise et ses braiescomment il estoit deceu. |Et tout en haste sault du lit |tant dolent |que merueilles print sa chemise/ |et puis se chaussaquil est deceu.|si sault du lit |tant doulent |qu il ne puet plus et prent sa chemise et ses brayesquil est deceus. |Si saut dou lit tant dolans com nus plus. |et prant sa chemisse et ses braiesque il a este deceuz. |Si sault del lit tant dolenz |que nus plus. |et prent sa chemise et ses braies.quil a este deceus. |si saut erranment hors del lit |si dolans |comme nuls plus |et prent sa chemise |et sez braiesque hera engañado y encantado |y salio luego dela cama muy tristeNaN
416744|745|746et se vest |et chauce |et prant ses armes.et uestit |puis print ses armes/et se uest et chausse et prent ses armes.et se uest et chauce et apareille. |et prant ses armes.et se uest en chauce. |et prent ses armeures.et se uest et chauce |et prent sez armes.y visitiose y calzose |y fue tomar sus armasNaN
417747|748Quant il fu touz |armez, il vient a la chambreet quant il fut tout arme il uint en la chambre/Et quant il est arme il uient a la chambreQnent il est armes |si uint en la chanbreEt quant il fu armez. il uint en la chambreEt quant il est tous armes |si sen reuint en la cambrey armose y torno Ala camaraNaN
418749|750ou il avoit geu et ouvre les fenestres ; |et quant il voit celeou il auoit couche et ouurit les fenestres. |Et en regardant celleou il a geu. |et euure les fenestres |Et quant il uyt celleou il auoit geu.|et oure les fenestres . |et quant il uit celeou il ot geu.|et oeure les fenestres |et quant il uoit cele. |si penseou il ot geu |si oueures lez fenestres. |Et quant il a ueu celle de pary abrio las finiestrasNaN
419751par cui il a esté deceuz,par qui il auoit este deceu/par qui il a este deceupar cui il est deceusque il a este deceuz.qui il a este deceus.NaNNaN
420752|753si est tant dolanz |qu’il cuide bien issir del sans ; si pansesi fut tant dolent |qu il cuida bien yssir du sens/|si se pensasi est tant doulent|qu il cuide bñ yssir du sens. |Si penseSi est tant dolans com nus plus. |et que|a pou |quil nist dou sanc. |si panceSi est tant dolenz |quil quide bien issir del senz. |si pensesi est tant dolans |quil quide bien issir del sens. |si pensey quando vio a aquella porquien fue engañado fue tan sañudoNaN
421754|755qu’il s’en vengera orandroit sanz plus atandre. |Lors traist l’espeequil sen uengeroit sans plus attendre. |Lors tira son espeequil sen uangera maintenant sans plus actendre. |Lors trait lespeequil sen uangera orendroit sans plus atandre. |Lois trait lespeequil sen uengera orendroit sanz plus atendre. |Lors a trete lespeequil sen uengera orendroit sans plus atendre. |Lors trait lespeeque fue marauilla como no ensandeçioNaN
422756|757|758|759|760et vient vers la damoisele |et dist trop durement iriez: « Damoisele. vos m’avez mort: |si couvient |que vos en muiriez, |car je ne voilet sen uint uers la damoiselle/ |et lui dist Trop durement damoiselle mauez uous moque/ |mais uous en mourrez |Car ie ne uueil paset uient a la damoisele|et luy dist. Damoiselle uous mauez occis si conuient |que uous en mourrez. |car ie ne uueil paset sen ua uers la damoisele trop durement. Damoisele uos mauez mort si couuient |que uos en morois.|Cair ie ne uueil |que uos deceuez Iaet uient uers la damoisele |et li dit trop durement iriez. Damoisele fet il uous mauez mort. |Si conuient |que uous en muiriez . |Car ge ne ueulet vint uers la damoisele |et fu trop dolans et trop durement iries. |Et dist damoisele vous maues mort. |Si conuient |que vous en muiries |quai iou ne voel miey dixo |por buena fee detan gran malma più erranti e que'
423761|762que jamais decevoiz home en tel manniere |com vos m’avez deceu. »que iamais deceuoir cheualier en telle maniere |comment uous me auez deceu.que iamais uous deceuez homme en tel maniere |comme uous mauez deceumais home en tel manire con uos mauoz deceut.que iames ne deceuez homme en tel maniere. |comme uos mauez deceuz.que vous iamais deceues homme en tel maniere |comme vous maues deceu.como este luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada y fue contra la dueñaNaN
424763|764Lors dresce l’espee contremont |et celeLors dreca lespee contrement/ |Et la damoiselleLors drece lespee contremont et celleLors dresce lespee contremont. |et celeLors dresce lespee contremont. |Et celeLors hauce lespee. |Et celey dixoleNaN
425765qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mainsqui grant paour auoit de mourir/ lui cria mercy a iointtes mains/qui a grant paour de mourir luy crie mercy a ioinctes mains.qui a paour de mort li pri merci a iointes mains.qui grant paour a de morir. li crie merci a iointes mains.qui moult grant paor a de morir. li crie merci a iointes mains.sy me dios ayude vosme hauedes muertoNaN
426766|767et dist: «|Ha, frans chevaliers, ne m’oci mie por cele pitiéen luy disant. |Ha ha franc cheualier ne me occiz mie pour celle pitieet luy dist. |Haa franc cheualier ne mocciez pas pour celle pitieet li dit frans hons ne mociez mie por la pitieEt li dit. |Ha: frans cheualier. ne mociez mie. pour cele pitieEt li dist ha|por dieu sire ne mocies mie. |ains aies de moi pitie. pour ytelle pitiey quiero que vos murades |Porello que no quiero |que engañedes jamas a otroNaN
427768que Diex out de Marie Madelainne !»que dieu eut de marie magdaleine/que dieu eut de marie magdalene.que diex ot a marie madaglainne.que diex ot en marie magdalaineque diex eut de marie magdalaine.como engañastes ami y luego alço la espada parala ferir |y ella ouo muy gran pauorNaN
428769Et il s’areste touz trespensezsi se arresta trespensif.et il se arreste tout pensifet il sareste tous trespansezet il sareste touz trespensez.Et il saresta tous cois. |et fu tous trespenses.y junto las manos |y finco los ynojos anteelNaN
429770et la voit la plus bele riensSi la ueit la plus belleet uoit |que cest la plus belle choseet La uoit La plus bele rienset uoit la plus bele rienset voit |que cest la plus tres bele rienzy pidiole merçed y dixoleNaN
430771qu’il onques mais veistque oncques auoit ueue.quil ueist oncquez mais.que il onques ueist.quil ouques mes ueist.quil onques mais eust ueueay buen cauallero no me matedesNaN
431772et il trambloit si durement d’ire et de mautalantEt il trembloit si durement de ire et de mal tallentEt il tremble de ire et de maltalent si fortet il tranbloit |si dire et de mautalans ca painnesEt il trembloit dire et de maltalent. |Si durementEt il trambloit si durement de ire et de mautalentPor aquella piedad |que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalenaNaN
432773|774que a poinnes pooit il tenir s’espee|et se testque a peine pouoit il tenir son espee/qua peine puet il tenir son espee.poot il tenir sespee. |et il seraitque a poine pooit il tenir sespee:quil auoit.y el estando quedo |y penso vn poco |y parola mientes |y vidola tan fermosa que hera marauillaNaN
433775|776|777|778et pense |qu’il fera, |ou s’il l’ocirra |ou s’il le laira vivre.et pensoit |sil locciroit |ou se il la laisseroit uiure/et pense |quil fera ou si il loccira |ou sil la lerra uiure.et pance |quil fera. |et ce il locirra |ou cil la laira uiure.Et pense |que il fera. |ou il locirra du il la lera uiure.que a paines pooit il tenir sespee. |Si pense sil locirra ou non.y penso |que faria |si la mataria o si la dexaria |y el tenia la espada enla manoNaN
434779|780Et cele li crie toutes voies merci |et est devant lui a genouz toute nue en chemiseet continuellement la damoiselle lui crioit mercy/ |et estoit deuant lui toute nue/ en chemise a genoulz/Et celle luy crie mercy et est deuant luy toute nue a genoux en sa chemise.et cele li crie totes uoies merci |et est aIenoillee deuant lui tote nue fors de sa chemisse.Et cele li crie merci. |et est deuant lui a genolz toute nue en sa chemise.Et cele li crie toutes uoies merci. |et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise.y ella estaua en camisa ante el pidiendole merçed los ynojos fincados muy omildosamenteNaN
435781|782et il resgarde ses ieuz et son vis et sa bouche |et voit en lui tant de biautéet lui en regardant son uiz et sa boucheEt il regarde ses yeulx son uis et sa bouche |et uoit en lie tant de beauteet il resgardes ses iex sa boche et son uis |ou il a tant de biauteEt il regarde ses iex et son uis et sa bouche. |Et uoit en li tant de biauteEt il regarde sez iex et sa bouche et son vis |et voit en lui tant de biautesy el paro mientes al Rostro y alos ojos y ala boca |y viola tan hermosaNaN
436783|784|785qu’il en devient touz esbahiz. |Lors dist tant dolanz que nus plus: « Damoisele. je m’en irai |si vaincuz et si recreanz com cilen quoy il y auoit tant de beaulte luy dist/ damoiselle ie men iray tout uaincu |et tout recreant comme celuyquil en est tout esbahy. |lors dist tant doulent|qu il ne puet plus. Damoisele ie men uay ainsi uaincu et recreu comme cilquil sen esbahit tous. |et lors li dit tant dolant et tant correciez|que nus plus. Damoisele ie men irai tant uaincus et tant recreans comme cizquil en deuient touz esbahiz. |Lors dit tant dolenz |que nus plus Damoisele. |ge men irai si dolenz et si recreanz. |que cilque il deuint tous esmaris. |Lors dist tant dolans comme nus plus. DAmoisele fait lancelot iou men irai si uaincus et si recreans comme cilque fue Ende espantado |y dixole |Dueña yo me quiero yr por vençido y por Rentado |como aquel que se no osa vengar detan gran malNaN
437786qui ne s’ose de vos vengier,qui ne se ose de uous uengier/qui ni souse uenger.qui ne sose de uous uangierqui ne sose de uous uenger.qui ne sose de vous uengiercomo feçistesNaN
438787|788|789car trop seroie cruex et desloiax, |se si grant biauté destruioie |com il a en vos.Car trop seroye cruel et desloyal/ |se si grant beaulte destruisoyecar trop seroye cruel et desloyal |si ie destruisoye si grant beaute |comme il y a en uousCar trop seroie deslaiaus|et crueus ce Ie si grant biaute destruioie |comme il a en uous.Car trop seroie crieulz et desloiaux. se si grant biaute destruioie |comme il a en uous.quar trop seroie desloiaus |et crueus se ie si grant biaute destruisoieque yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad como dios envos puso |y Ruego vos que me perdonedes |Por quanto saque el espada contravosNaN
439790Si vos priSi uous prieSi uous prysi uos priSi uous priSi vous priequela yraNaN
440791|792|793que vos me pardoingniez ce |que je tres m’espee sor vos, |car ire et mautalant le me fist faire. — Sire, fait ele, je le vos pardoingque uous me pardonnez ce|que iay tire mon espee sur uous/ |car ire et mal tallent le ment fait faire. Sire fist elle ie le uous pardonne parque me pardonnez de ce |que iay mespee traicte sur uous. |car ire |et maltalait le ma fait faire. Sire fait elle ie le uous pardonne par ainsique uos me pardones ce |que ie trais mespee Sor uos. |Car ire et mautalans le me fit faire. Sire fait la damoisele ie le uos pardoing par issique me pardonez tout uostre mautalent.que vous me pardonnes ce |que iou le vous pardoins par ensi.y el mal talante melo fizo fazer |señor dixo ella |yo vos perdonare por tal que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante |e que nunca jamas ayades demi saña |yo lo otorgo dixo don lançaroteNaN
441794|795par si que vostre courouz me pardoingniez. » |Et il li otroie,ainsi que uous me pardonnez uostre couroust/que uous ne pardonniez uostre maltalent. |et il luy octroyeque uos uostre mautalant me pardonois. |et il li otroieet ele li otroie puisque vous uostre courous me pardoignies|Et trais mespee sour vous. |Car ire et maltalens le me fist faire. Sire fait elle il li otroieentonçes metio su espada enla baina |y encomendo la dueña a diosNaN
442796|797puis qu’il voit |que dire li couvient;Et il luy ottroya/puis quil conuient |quil le face.por que faire le couient.quele uoit |que fere li conuient.puis quil voit |que faire li conuient.y partiose dende |e fallo enel corral su cauallo ensilladoNaN
443798si remet s’espee el fuerresi remist sen espee dedens le fourreausi remect sespee ou feurreSi remest sespee el fuerreEt lanc̃. remet sespee el fuerresi remet sespee el fuerre.que brisaina selo mandara tener prestoNaN
444799et la commande a Deu.puis la commanda a dieuet la commande a dieu |et sen uaet la coumande a dieu.et la commande a dieu.et las commande a dieu.que sabia ellaNaN
445800Quant il vient a la cort aval,Quant il uint en la court descendre:Quant il uient aual en la courtquant il uient a la cort aualQUant il uient a la cort aualEt quant il vint en la cort aual.que enquanto conoçiese la dueñaNaN
446801si troeve son cheval enselé ;si trouua son cheual tout sellesi treuue son cheual sele.si trueue son cheual tout enselle.si trueue son cheual ensele.si trueue son cheual enseleque por cosa del mundo no estariaNaN
447802si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast,que brisanne lui auoit fait habiller |affin que Lancelot le trouuast prestsi lauoit brisane fait appareiller |affin que lancelot le trouuastCar brisanne li auoit fait aparailier |por ce que il le trouast tout prest.Si le fist brisane appareillier. pour ce|que lanc̃. le trouuastet li auoit fait brisane apparellier |por ce quil le trouast presty mas y despues que caualgo tomo su escudo y su lançaNaN
448803|804|805quant il vandroit aval,|quar ele savoit |por ce que Lanbienquant il uiendroit aual/ |car elle scauoit bien |qu il ne seiourneroit pas leans/ |si tostquant il uiendroit aual. |Car elle sauoit bienquant il uanroit aual. |et ele sauoit bienquant il uendroit aual. |Car ele sauoit bien|quil ne remaindroit mie laienz.quant il uendroit en la cort aual. |Car elle sauoit bien.|quil ne demoroit pas laiensque fallo acostada envn arbol |y partiose dende muy triste y sañudo y entro ensu camino pensando muy fuertemente |e tanto que el Rey peles supoNaN
449806qu’il ne remandroit s’apercevroit de la decevance.quil se aperceueroit de la deceuance.quil ne demourroit pas leans si tost |quil saparceuroit de la deceuance.quil ne demoueroit mie |quant il saparceuroit de la deceuance.si tost comme il saperceuroit de la deceuance.si tost comme il sapercheuroit de la deceuance.que hera ydo lançarote fue ver asu fija |y quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo que hubieraNaN
450807Quant il est montez et laienz,Si monta a cheualQaunt il fu monte si print son escu et son glayueet quant il est montesquant il est montez |si prent son escu.Quant lancelot fu montesque hera marauilla |y contole quanto le acontesçieraNaN
451808si tost com il Il a pris son escu et I. gl. arbre,et priut son escu/ et son glaiue |quil trouua a ung arbrequ il trouua apuye a ung marbre.et il a pris son glaiue |quil troua apuie a .I. arbreet .i. glaiue|quil trouua apoie a .i. arbre.et il ot pris son escuy quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy muchoNaN
452809|810|811|812si s’em part dolanz et courrouciez |et entre en |qu’il trova apuié a I. son chemin |et vait pansant si durementet tellement fantasia |quil ne scauoit son estre Le roy perles |qui fut matin leue sen uint au chastel de la quasesi sempart doulent et corrouce |et entre en son chemin et uait si fort pensantsi se part de laiens dolens et correciez. |et entre en son chemin |et sen ua pansant si durementsi sem part dolenz |et correciez|Et erre en son chemin. |et uet pensant si durementsi sen part dolans et corocies. |Et il ot pris vn glaiue |quil troua apoiet à vn mur. |Si sen entre en son chemin. |et sen uait pensant si durementy mandola seruir y guardar mas que de antes fazia |y ante de dos meses entendieron |que estaua preñada |e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre |que fue vna marauilla el y todos los dela tierra otrosiNaN
453813|814qu’il ne set de lui conroi.|Et li rois de la Quasse por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel contépour ueoir sa fille/ |car ia scauoit bienqu il ne sceit |ou il est. |et le roy |pelles fu uenu matin au chastel de la quasse.quil ne set riens panre de son conroi. |et pelles li rois fu uenus [amaucilla] chastel de la case |por ueoir sa fillequil ne set de lui conroy. |Et li rois pelles fu matin uenuz au chastel de la quasse. |pour ueoir sa fille.quil ne set de lui nul conroi prendre. |Et li roys pelles |se fu matin leuesmas agora dexa el cuento de fablar del Rey pelesNaN
454NaNNaNNaNNaNNaNque len li auoit ia conteNaNNaNNaN
455815|816|817|818|819|820|821conment Lanceloz s’en estoit alez. |Quant il vint |que l’an li avoit ja la, |si la troeve malade |et deshaitie de la paor |que Lanceloz li ot faite |qu’il ne l’oceist;comment lancelot sen estoit party |et lui arriue trouua sa fille toute malade |et deshaittee de la paour |que lancelot luy auoit faicte.car len luy auoit ia compte |comment lancelot sen est ale. |et quant il uint la |si la trouua malade |et deshaitie de la paour|que lancelot luy eut faicte.et por sauoir de son estre.|Car on li auoit Ia conte |qu |que lanc̃. sen estoit Ia ales. |et quant il uint la |si la troua si deshaitie et si malade de la paour |que lanc̃ li auoit faite |quant il la uot ocirre.comment lanc̃. sen estoit alez. |quant il uint la. |si la trueue malade et deshetiee. de la paour |que lanc̃. li ot fete |que il ne loceist.et sen fu uenus au chastel de la casse |pour ueoir sa fille. |Car on li auoit ia conte |comment lancelot sen estoit ale. |Et quant il y uint |si le troua malade et deshaitie de la paour |que lancelot li ot faite |quil ne locesist.e su fija |e torna a don lançarote del lago |Agora dexa el quento de fablar del Rey PelesNaN
456822|823si conta son pere. einsi |com il li 'estre de liSi compta a son pere|comment il lui estoit aduenu/Si compta a son pere |comment il luy estoit aduenu.Lors conta a son pere tout ainsi |comme il estoit auenu.Si conta a son pe. |comment il li estoit auenu.Si conta a son pere|comment il len estoit auenu.y desu fijaNaN
457824|825et de Lancel. pit avenu. |Quant il sot vraiement rement et plus honorer que devant.et puis quant il sceut la uerite de la chose de elle et de Lancelot. |Si la fist garder moult chierement/ et plus honnourer que deuant:Quant il sceut urayement lestre de lie et de lancelot |si la fist garder moult chierement et plus honnourer que deuant.et quant il sot uraiement lestre de li et de lanc̃ |si la fist mout Sangneusment garder. et plus honorer que deuant.Et quant il sot uraiement lestre de li et de lanc̃. |Si la fist garder molt chierement. |Et plus honorer que deuant.Et quant il sot vraiement lestre de li et de lancelot. |si le fait garder moult hautement et plus honorer |quil nauoit fait deuant.y torna a lanzaroteNaN
458826|827|828Et ne demora pas ist garder molt chieIII. |mois |qu’il sotsi ne demoura pas gramment|apres qu il lui fut dit par les phisiciensEt ne demoura pas plus de troys moys |quil sceutet ne demora mie |que il sot certainnementEt ne demora pas plus de .iii. mois. |quil sot qele estoit enceinte. |Et par les fusiciensSi ne demora pas. iii. mois |que il sot bienDize el quentoNaN
459829qu’ele estoit enceinte et par les usiciensque elle estoit enceainte. et la damoiselle mesmesqu elle estoit ensainte par les fisciensque safille estoit ansainte par ses fusisiens meismes |quils asseurent par la damoisele meismesqui li distrent. |Et par la damoiseleque elle estoit enchainte o par les fisiciens |qui li disoient et par la damoiseleNaNNaN
460830|831|832|833|834|835qui li ue ce ert voirs : |si en furent si lié |que nul plus et strent et par la damoisele |qui dist ll del païs en firent grant joie. |Quant Lanceloz |se fu partiz de la damoisele, si erra tout le jor entier molt dolanz et courouciez et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin.qui dist |quil estoit uray |si en fut le roy si ioyeux |que plus ne peult |et ceulx mesmes du pays en firent moult grant ioye. |Apres ce doncques que Lancelot se fut party de la damoiselle il cheuaucha tout le iour entier moult dollent: et pensifqui luy distrent. et par la damoisile mesmes |qui luy dist |quil estoit uoir. |et ceulx du pays en firent grant ioye |Quant lancelot se fu party de leans |si erra toute iour moult doulent et corrouce |et tousiours aloit demandant. nouuelles de lion son cousin.qui dit|que cest uoirs. |Si en fu tous liez li peres |et tuit cil del pais. |Quent lanc̃. ce fu partis de la damoisele si erra tout le Ior Iuques au soir et par tout |ou il uenoit demandoit nouelles de lyonnel son cousin.qui li dist |que cestoit uoirs. |Si en furent si lie|que nus plus. |Et cil del pays en firent grant ioie. |QUant lanc̃. |se fu partiz de la damoisele. |Si erra tout le iour molt dolenz. et molt correciez. |Et tousiors aloit demandant noueles de lyonnel son cousin.qui li dist |que cestoit voirs|Si en furent cil del pais si liet |que nul plus et en firent moult grant ioie. |OR dist li contes |que quant lancelos |se fu partis de la damoisele. |si cheualcha toute iour moult dolans et moult corouchies. |Et tous iors aloit demandant pour lyonel son cousin.que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles |que andubo todo aquel dia muy triste y con gran pesar |e todauia demandaua por lionelNaN
461NaNNaNet tousiours alloit demandant de son cousinNaNNaNNaNNaNNaNNaN
462836Quant il ot erré i dusqu’aprés vespres, il resgarda devant luiet quant il eut cheuauche iusques apres uespres il regarda deuant lui:Quant il fut alle iucqu apres uespres il regarde deuant luyet quant Il ot erre iuques apres uespres |si regarde deuant soi.Et quant il ot ale iusques pres de uespres.|Si regarde deuant lui.Et quant il ot . esre tote iour iusques au uespre |si regarda deuant luie quando fue ora de visperas cato antesiNaN
463837|838et vit en I. montaigne l. molt bel chastel; il torne cele part, |car il ert tans de herbergier.et uit en une mentaigne ung moult bel chastel |si tourna celle part |car temps estoit de heberger/et uoit en une montaigne ung moult bel chastel. Il tourne celle part |car il est temps de herbreger.et uoit en une montaingne .i. mout bel chastel. |et il torne cele part |car il est tans de habregier.et uit une montaingne. |et illec uit .i. molt biau chastel. Il torne cele part |quant il est tens de hebergier.et uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel |Si torna cele part |quar il iert bien tamps de herbergier.e vido ençima devn monte vn castillo muy fermoso e fuese alla por aluergarNaN
464839|840Quant il est venuz dusqu’au chastel, |si troeve I. chevalieret lui arriue a lentree trouua ung cheualierEt quant il est uenu au chastel. il trouua ung cheualierquant il est uenus iuquau chastel |si trueue .I. cheualier armeEt quant il est uenuz iusquau chastel |Si trueue .i. cheualier.Et quant il est uenus au castel|si troua a lenmui i . cheualiery quando ay llego fallo vn Cauallero armadoNaN
465841|842qui li dist: « Sire chevaliers, |par ci ne poez vos passer,qui lui dist. Sire cheualier |par cy ne pouez uous passerqui luy deist. Sire par cy ne pouez uous pas passerquil li dit sire cheualiers |par ci ne poez passerqui li dit. Sire. |par ci ne poez uous passerSi li dist sire cheualiers par chi |ne poes vous mie passerque le dixo |señor cauallero vos por aqui non podedes pasarNaN
466843se vos ne volez jouster. » Lanceloz pensoit si durementse uous ne uoullez iouster |Or estoit Lancelot pensifsi uous ne uoulez iouster. |Et lancelot pensoit si fortsans Iouster a moi. |et lanc̃ pansoit si durementSe uous ne uolez iouster. lanc̃. pense si durementse vous ne voles iouster a moi |Et lancelot pensoit si durementsi ante no justades conmigo |y don lançarote que yba pensandoNaN
467844qu’il n’antandi pas a ceet trouble|car il nentendit pas cequ il nentend pas a cequil nentandi pas cequil ni entendi pas a cequil nentendoit pas chouno entendioNaN
468845|846|847qu’il dist; |si s’an vait sus le pont |ne onques ne laisse son penser.que le cheualier lui dist: |si cheuaucha oultre sur le pont |sans laissier son cheminque celuy luy dist. |si sen ua sur le pont. |ne onc ne laissa son penser.que ciz li dit. |si sen ua sor le pontque cil li dist. |Si sen ua sor le pont. ne onques ne lessa son penser.quil disoit. |si sen vait par desore le pont |ne onques ne laissa son penserlo quele dixo el Cauallero |y entro porvna puertaNaN
469848|849Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié|et le fiert si durementEt le cheualier lui uient le glaiue au poing |si le frapa si durementEt ce cheualier luy uient le glayue esloigne|et le fiert si fortque onques nen laisa son pans̾ Li cheualiers li uient si durementEt cil cheualier. li uient le glaiue esloingne. |Et le fiert si durementEt li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie|et le fiert si durementque estaua sobrela Caua del Castillo |que estaua llena de agua devn Rio |que por ay pasaua |y quando el cauallero vidoNaN
470850|851|852qu’il li fait la sele widier |et le porte tout envers dedenz le fossé. |Et Illl. vallezquil lui fist la selle uuider |tant quil le porta tout enuers dedens le fosse plain de caue/quil luy fait uuider la sele et le porte tout enuers dedans les foussez. |Et quatre uarletzquil li fait la cele widier |et le porte tout enuers dodans le fose. |et iiii. ualles le uoientquil li fist la sele widier. |Et le porte tout enuerz dedenz le fosse. |Et .iiii. uallezquil li fist la sele widier. |et le porta |el fosse tot enuers. et. iiij ualetquelo non fablaua dexose yr ael |y diole tal lançada enlos pechos |que dio conel enel agua |y quatro escuderosNaN
471853qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier: «et les uarles de lautre commencerent a crier.qui estoient sur les berresches luy crient Sire cheualier.qui estoient dedans la bretesche li comancent a crier.qui estoient sor les bretesches li commencent a crier.qui estoient desous la bertesche li commencent a crier.que estauan sobrela puente dixeron a don lançaroteNaN
472854|855Ha, sire chevaliers, or vos poez bien baingnier ! » |Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot,Ha ha: sire cheualier/ |Or uous pouez uous bien baignier/ |et le cheualier print le cheual de Lancelotor uous pouez uous baigner.|et le cheualier prent le cheual lancelotha sire cheualiers or uos poes bangnier. et li cheualiers del chastel prent le cheualier.Ha: sire cheualier.|or uous poez bien baignier. |Et le cheualier. prent le cheual lanc̃.ha sire cheualiers. |ore vous poes baignier. |et li cheualiers du castel prist le cheual lancelotagora vos podedes bien bañar apesar |y el Cauallero tomo el Cauallo de don lançaroteNaN
473856si entre dedanz la vile;puis sen entra dedens la uille/et entre dedans la uille.et sen entre dedens la uille.et entre dedenz la uile.si sen entre dedens la porte.y metiolo al castilloNaN
474857et maintenant fu la porte close.et incontineut fist fermet la porteEt lors fu la porte du chastel close.et maintenant fu close La porte.Maintenant fu la porte close del chastel.et on li clost la porte.y çerro la puertaNaN
475858|859Et quant Lanceloz voit |qu’il est chaüz en l’eve,et quant Lancelot ueit |qu il estoit cheu en leaueEt quant lancelot uoit|quil est cheuet quant lanc̃ se uoit en lyaueEt quant lanc̃. uoit qu il est cheoiz en leueEt quant lancelot voit |que il estoit cheus en leuey quando don lançarote se vio enel agua marauilloseNaN
476860|861|862si est touz esbahiz, |car il ne set |comment il est chaoiz,si en est tout esbahy/ |car il ne scait |comment il y estoit cheu:si est tout esbahy |car il ne sceit |comment il est cheu.si fu tous esbahis. |Car il ne sot onques comment il fu chaus.si est touz esbahiz. |Car il ne set |comment il y est cheois.NaNca no sauia |como ay caieraNaN
477863|864si sant |qu’il afonde.si sentit |quil affondroit.si sent |quil affondreSi sant qu il est afondes durement.si sent |quil afondre.si sent |quil afonde-.y echo las manos envn arbol |que ay estauaNaN
478865Lors aert a Il. poinz J. arbreLors print a deux mains ung arbreLors prent as deux poins ung arbreLors se prit Lanc̃ a i. arbreet lors aert a .ii. poinz .i. arbreSi ahiert as . ij. mains .i. arbrey salio fuera su escudo al cuello y la lança enla manoNaN
479866|867|868qui devant lui estoit |et fait tant |qu’il est issuz del fossé et venuz a terre seche, son escu a son col, son glaive en son poing.qui deuant lui estoit |et fist tant|quil uint hors de la fosse son escu a son col/ |et son glaiue en son poingqui estoit deuant luy. |et fait tant |qu il est yssu du sousse |et si est uenu a terre seche. |et mect son escu a son coul son glaiue ou poing.qui deuant lui estoit si fait tant|quil est fors del foce. |et est uenus a seche terre. et son glaiue a son col et son escu.qui|deuant lui estoit. |Et fet tant |quil est issus del fosse. et est uenuz a seche terre. |Si met son escu a son col.qui deuant li estoit.|et fait tant |quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing.y fuese al castillo |y llamo ala puertaNaN
480NaNNaNNaNNaNet uient a la porteNaNNaNNaNNaN
481869|870Et cil de la bretesche li dient: « Sire chevaliers, aillors vos couvient querre ostel, |car çaienz ne metrez vos huimais le pié,et ceulx de la bretesche lui disoient. Sire cheualier |ailleurs uous conuient querre hostel/ |car ceans ne mettrez meshuy le pie.et ceulx de la bertesche luy dient. Sire cheualier il uous conuient ailleurs querre houstel.|car ceans ne metrez uous |mais huy le pie.et si apele. |et cil dedens les bertresches li dient. Sire cheualiers allors uos couient querre autre ostel. |Car saiens ne herbergeres uos huimais.et son glauie en son poing. |Et cil de la bretesche li dient. Sire cheualier. |aler uous couient querre hostel. |Car ceainz ne metrez uous huimes les piez.Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers |ailleurs vous couient il querre ostel. |quar chaiens ne meteres vous hui |mais le piet.y los que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada que aqui no la abredesNaN
482871|872|873mais demain |se vos reveniez |et nos poons recevoir chevalier pescheor, nos vos recevrons volentiers. »Mais demain |se uous reuenez |et se nons pouons recepuoir cheualiers pescheurs nous uous receurons uoulentiers/mais demain si uous reuenez |et nos puissons receuoir cheualier pescheur nous uous receuons uoulentiers.mais demain reuenes e se nos uolons receuoir cheualier pescheor nos uos receuerons uolentiers.Mes demain |se uous reueuez. |et nous poons receuoir cheualier pecheour. Nous le receurons uolenters.mais demain |se vous reuenes |se nous deuons echeuoir cheualier pescheour nous vous receuerons volentiers.mas sy mañana aqui vinieredes |e ouieredes a Resçeuir Caualleros pescadores Resçiuiremos avosNaN
483874Quant il voitquant il uitQuant il uoitquant lañc uoitEt quant il uoitQuant lancelot voit cey quando el oyoNaN
484875|876|877|878|879|880|881|882que cil le vont i einsi gabant, |si est molt dolanz; |lors lor dist: « |Biau seingnor, et de mon cheval |car me dites nouveles, |se vos les savez. — |Par foi, font il, de vostre cheval ne savons nos riens, mais de celui |que vos avez perdu savons nos bien.que ceulx la le uont ainsi moquant/ |si en est moult dollent/ |et leur dist. Beaux seigneurs de mon cheual dictes moy nouuelles |se uous sauez. |Par|ma foy font ilz du uostre ne sauons nous riens: |mais de cellui |que uous auez perdu sauons nous bienque ceulx le uont ainsi mocquant |si est moult corrouce. |Lors dist beaux seigneurs. dictes moy nouuelles de mon cheual. si uous en scauez. |Certes font ilz de uostre cheual |sauons nous bien|car il est ceans.que ciz del chastel le uont ainsi moquent et gabant |si en est mout dolans : et lor dit biax signor de mon cheual |car me dites nouelles se uos les sauez |par foi |font il del uostre ne sauons nos rien. |mais de celui |que uos auez perdu sauons nos bienque cil le uont einsi gabant. |si est molt dolenz. |Et lors dist. biaus seignors de mon cheual. me dites noueles. |se uous les sauez.|par foi font il de uostre cheual sauons nous bienque cil le uont ensi gabant |si en est moult dolans|Lors lor dist biau seignor. |et de mon cheual me dires vous nulle nouele |Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens. |mais de celui |que vous aues perdu sauons nous bienque escarneçian del ouo muy gran pesar y dixoles |buenos señores |dezidme nuebas de aquel cauallo |sy sabedes pordios dixeron ellos |de vuestro cauallo |no sabemos |que vos perdistesNaN
485883|884qu’il est çaienz et dahaiz ait |qui cheval vos donna,qu il est ceans/|et mal content |soit |qui cellui cheual uous donna/et maudit soit il |qui cheual uous donnaqu il est saiens. |et dehais ait |qui cheual uos donaquil est ceainz. |Et dehez ait |qui cheual uous donna.quil est chaiens et dehait ait |qui cheual vous donna :mas de que es aca dentro y mala ventura aya quien vos cauallo diereNaN
486885|886car certes il nel poïst noauz amploier. » |Quant il voitcar par mon chief il ne le pouuoit piz employer/car il ne se pouoit pas pis employer. |Et quant il uoitcar il nel pot pis enploier |et qnt il uoitCar il nel poist pis emploier. |Et quant il uoitquar il ne le peust mie auoir pis enploiet. |Et quant il voitque no lo podia peor emplear |en cauallero del mundo |que envos |Como la donzellaNaN
487887|888|889|890qu’il n’i prandra plus, |si est assez plus dolanz |que devant |et vient desouz en la valeequant il se uit ainsi sy est assez plus dollent |que deuant/ |et uient en la ualleequil naura autre chose |si est assez plus doulant |que deuant et uient dessoubz en la ualeequ il ne portra plus |si est plus dolans que deuant |et uient iuc quel fons de la ualeequil ni prendra plus. |si est assez plus dolenz que deuant. |Et uient desouz en la ualee.quil ni prendera plus |si est asses plus dolans que deuant. |Si sen uait desouz le castel en la ualee |et sassiet deles vne fontaine auques pres del castelque guaresçio a don lançarote del agua emponçoñada se Razonaba conel cauallero |Quando don lanzarote vio |que non podia al fazer fue muy triste |e fue ayuso del valleNaN
488891|892et s’asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII. arbrisiax, |si met son glaive delez luisi se assiet assez prez dune fentaine dessoubz iiii. arbres |si met son glaiue emprez lui/et sassiet pres dune fontaine soubz quatre arbreseaux |et mect son glayue pres de luyet sassiet les une fontainne |qui estoit pres de .iiii. arbrissiax. |Si met son glaiue Ius deles luiEt sassiet auques pres dune fontaine. desouz .iiii. arbressiax. |si met. son glaiue delez lui.si auoit entour la fontaine. iiij. arbrissiaus. si met sa glaiue deles lui.y asentose çerca devna fuente so vnos arboles |y arrimo su lança a vn arbolNaN
489893et s’asiet desus son escu;puis se assiet dessus son escuet sassiet sur son escu.NaNet sassiet desor son escu.et sassiet deles son escuy acostose sobre su escudo alliNaN
490894|895si est tant dolanz|et courrouciezsi attent la dollent et courroucesi actent doulent et corrouceNaNsi est tant dolenz et correciezsi est tant dolans |que nus plus |et atent ensi iusques a la nuitfasta la nocheNaN
491NaNNaNNaNNaNNaNNaNANsi fu lancelos a la fontaine.NaNNaN
492896|897tant que la nuiz soit venue. |Quant li tans fu aprés ce J. poi acoisiezque la nuyt soit uenue. |Quant le temps fut reconse/que la nuyt soit uenue. |Quant le temps fu ung pou apres acoiseet qnent li tans fu .I. poi esclarcis apres ceque la nuit soit uenue. |QUant li tans fu .i. poi apres ce acoisiez.et atendoit la nuit pour ce|que trop grant honte auoit de ce |quil nauoit point de cheual.|Et quant li tamps fu. i. poi obscurcisy quando fue ya nocheNaN
493898|899|900et la lune fu levee, |si resgarde Lanceloz |et voit venir IlI. chevaliers armez,et la lune fut leuee/ |si regarda Lancelot |et uit uenir .iiii. cheualiers tous armezet la lune fu leuee|si regarde lancelot |et uoit uenir trons cheualiers armezque la lune fu leuee. iI regarde |et uoit uenir iiii chrs armeset la lune fu leuee. |si regarde lanc̃. et uoit uenir .iii. cheualiers armezet la lune fu leuee. |Si regarda lancelot |et vit uenir. iij. cheualiers armes.y la luna muy clara |y estando ansi vio venir tres caualleros armados e desçendieron delos cauallosNaN
494901si descendent a la fontainnequi descendent a la fontainesi descendent a la fontainequi desandent a la fontainneSi descendent a la fontainesi descendent a la fontaineNaNNaN
495902|903et ostent lor armes, |si s’asieent desus l’erbe vert.et ostent leurs armes: |si se assirent sus lerbe uerde.et ostent les heaumes |et sassient sur lerbe uert.et ostent Lor hiaumes et lor armeures totes |et sasient Sor lerbe uert.et ostent leur armes desor lerbe uert.et osterent lor armes |et sassieent sor lerbe uert.y asentaronse sobrela yerba verdeNaN
496904Aprés ce ne demora mie granment que IIII. escuier vindrentAprez ce ne demoura gaires |que .iiii. escuiers uindrentTantost apres uindrent quatre escuiersApres ce ne demora gaires |que .iiii. escuier uinrent illuocapres ce ne demora mie granment. |que .iiii. escuiiers uindrentApres che ne demora mie granment |quil vit venir. iiij . escuiersy luego apoca del ora vio venir tres escuderosNaN
497905|906qui amenerent la damoisele avec aux qui Lancelot avoit gari de l’anvenimement |qu’il avoit pris l’autre jor a la fontainnequi amenoient auec eulx la damoiselle |qui auoit gari lancelot de lenuenimement |quil auoit prins lautre iour a la fontaine/qui amenerent auec eulx la damoisele |qui auoit guery lancelot de lenuenimement |quil auoit pas lautre iour a la fontaineet menoient la damoiselequi amenoient auec els la damoisele |qui. lanc̃. auoit gari de lenuenimement |quil auoit pris lautre iour a la fontaine.qui amenoient auec euls vne damoisele. |Et quant lancelot lez pot bien auiser. |si connoist |que cest la damoi sele |qui lauoit gari de lenuenimement |quil auoit pris lautre iour a la fontaine:que traian vna donzella aquella misma |quelo habia guaresçido dela enfermedad quando veuio el agua dela fuente |do salieron las dos CulebrasNaN
498907et an plouroit molt durementet plouroit moult tendrementsi crioit moult fortNaNEt|si ploroit molt durementEt elle ploroit moult durementy ella lloraua Muy fuertementeNaN
499908|909|910et les clamoit larrons et traïtres. |Quant Lanceloz le voit plourer, |si est molt dolanz,et les apelloit larrens et trasitres |Quant Lancelot la uit plourer |si en fut moult dollentet les apelloit larrons et traistres ment lancelot fut moult doulent |quant il uit plourer la damoisele |Quant lancelot la uoit plourer |si en est moult doulentqui auoit Gari lancelot de lenuenimement.et les clamoit larrons et traitres. |quant lanc̃. la uoit plorer |si est molt dolenz.et lez clamoit larrons et traitres. |Et quant lancelot le vit plorer |si en est moult dolans.y llamabalos traidores ladrones |e ([^ y])NaN
500911|912|913|914|915|916car il n’amoit nule fame plus de li fors la roine. Il se pense |qu’il li aideroit sauve s’onor, |quant il se porpense |qu’il atandra encore |tant qu’il voie |que cil voldront faire.car il ne amoit nulles femmes plus |que elle fors la royne genieure |si se uoulut leuer |pour lui aider/ |puis se pourpensa |que encores attendroit il|tant que il uerroit |quilz uouldroient faire.car il namoit nulle femme plus que lie fors la royne. |si se pense |quil actendra encores|quilz uoudront faire.qu il [a tor] auoit eu a la fontainne. |et ele ploroit mout durement.Car il namoit nule dame plus de li. fors sa dame la royne. |Si pense |quil atendra encore. |tant quil uoie |que cil uoudront fere.quar il namoit nulle femme plus de li. fors seulement la royne Genieure. |Si se voloit leuer|por aidier. |mais il se porpensa |quil atendroit encore |pour ueoir |quil voldroient faire.quando esto vio don lançarote pesole de Corazon Ca el la amaba |sobre todas las cosas del mundo |saluo ala ReinaNaN
501917Quant il l’ont descendue del cheval,Quant ilz ont du cheual descendueEt quant ilz lont descendue de cheualNaNquant il lont descendue del cheual.Quant cil orent la pucele descendue del cheualy desçendieronla en tierraNaN
502918|919si se lievent li III. i chevalier |et dientsi se leua maintenant lun des .iiii. cheualiers encentre elle/ |si lui distsi se lieuent les troys cheualiers |et distrentet chosoitSi se lieuent. li .iii. cheualiers. |et li distrentsi se lieuent li troi cheualier. |Et li dienty los caualleros se leuantaron aellaNaN
503920|921|922que bien. soit ele venue |et ele lor dist |que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers et larrons. «que bien fust elle uenue de par tous ceulx |ou il y a pouoir cest de ces .iii. cheualiers et de moy mal soyez uous fist elle uenus comme desloyaulx/ et larrons.que bien soit elle uenue. et elle dit |que mal soyent ilz trouuez comme desleaux cheualiers et larrons.et clamoit larrons traitors. et desleiaus.que bien soit ele uenue. |Et ele dit. |que mal soient il trouue. comme desloiaux cheualiers. et larrons.que bien soit elle uenue|Et elle lor dist |que mal soient il troue comme desloial cheualier et larron.y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios |como traidores ladro-nes dixo ellaNaN
504923Ha, damoisele, fait li uns, vos direz ceHa ha damoiselle fisi |lun uous direz ceNaNha damoisele dit li uns uos diroisHa: damoisele fet li uns. uous diroiz ceha : damoisele fait li vns vous dires cedonzella dixo el |vno dellos vos diredesNaN
505924|925|926que vos voudrez, |mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie. — |Si estes voir, fait ele.que uous uouldrez |mais desloyaulz ne larrons ne sommes nous pas. |Si estes certes fist elle desloyaulx estes uous/haa damoisele fait lun deulx desloyaux ne larrons ne sommes nous pas.|si estes urayement fait elle.quanque uos uorois. |Mes desloial ne larron ne somes nos mie. |Si estes uoie fait ele desloial estes uos.que uous uoudroiz. |Mes desloiaux ne larrons. ne sommes nous mie.|Si estes uoir fet elle.que vous uoldres . |mais desloial ne larron ne sommes nous mie .|Si estes fait elle.lo que vos plazera |mas nos no somos traidores ni ladrones si sodes ca vos me tomastes por fuerçaNaN
506927|928Quel greingnor desleauté poez vos faire |que prandre damoisele en murtre et an repost et de mestre main a li estre son gré ?car plus grant desloyaul te ne pouez uous faire/ |que prendre une damoiselle en dormie/ et en repos/ |et de mettre la mainQuel plus. grant desloyaute pouez uous faire|que prendre damoisele en murtre |et en repost et de mectre main en lie oultre son gre. ne plus grant larrecinCar grignor desloiaute ne puet len faire |que de prandre damoisele. En murdͤ et traison |et mettre main a li outre son gre.Car greignor desloiaute. ne poez uous fere.|que prendre damoisele en murtre |et en repost. |et metre main a li outre son gre.Quele desloiaute poes vous faire greignor |que de prendre vne pucele en murdre |et en reposty a traiçion de cauo de mi hermano contrami voluntadNaN
507929|930Ne greingnor larrecin ne poez vos faire |et tout ce avez vos fait de moia elle oultre son gre ne greigneur larrecin ne pouez uous faire/|et tout ce auez uous fait de moyne pouez uous faire. |et tout ce auez uous fait de moyne plus gnent desloiaute ne poez uos faire |et tout ice auez uos fait.ne greignor larrecin |ne poez uous fere. |et tout ce auez uous fet de moi.et de metre main a lui et outre son gre. |Et tout ce aues vous fait de moi.y lleuadesme por fuerçaNaN
508931|932|933|934|935|936qui en murtre et en traïson |me venistes prandre en la meson mon frere |et m’en avez amené sanz le seu de lui. |Et cuidiez vos |por ce |que je sui en vostre saisinecar en larrecin/ et en traison |me uenistes prendre chieulx mon frere |et amenee men auez sans le sceu de lui cuidiez uous ponr tant |se ie suis en uostre saisinequi en murtre|et larrecin mestes uenue querre |et prendre en la maison mon frere et a son desceu. |Et cuidez uous partant |si ie suys en uostre saisinequi me uenites panre chiez mon frere |et men amenastes sans le seut de lui. |Et cuidiez uos por ce ie sui en uostre saisine|que ie amainsequi en murtre et en trayson |me uenistes prendre en la meson mon frere. |Et men auez menee sanz le seu de lui. |Et cuidiez uous pour ce. |se ge sui en uostre saisinequar en murdre et en traison me uenistes querre et prendre en la maison mon frere. |et men aues amenee |sans le seu de lui. |Et quidies vous pour chou |que iou sui en vostre saisineque no saue el ende nada |y Podiades fazer mayor ladroniçio que esto y cuidades |que por tenerme envuestro poderNaN
509937|938|939que je vos aimme plus tost ? |Certes nenil, |ainz voudroie mielzque ie uous en ayme plustost |Certes nenny ains uouldroye mieulxque ie uous ayme. certes nennil. |ains ameroye mieulxpor ce plus tost. |Certes ains uorroie miexque ge uous aune plus tost. |Certes nenil. |ainz uoudroie miexque iou vous en aime plus tost. |Certes nenil ains voldroie mieusque vos quiero |porende mejor |por buena fee no lo CuidedesNaN
510940que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin;que uous fussiez traine a la queue de uoz roncins/que uous faissez traynez a la queue dung roucin.que uos fussiez traines a la keur̶e de mon cheualque uous fussiez trainez a la qeue dun roncin.que vous fuissies traines a la keue de mon palefroiNaNNaN
511941|942|943|944car trop seroie avillie, |se je laissoie le millor chevalier del monde |et le plus prodome a|cui j’ai m’amor donnee por I. si vil chevalier et si recreantcar trop seroye auillee/ |se ie laissoye le meillieur cheualier du monde|a qui iay mamour donnee pour ung si uil cheualier/ |et si recreantcat trop seroye auilee|si ie lessoye le meilleur cheualier du monde et le plus preudomme|a qui ie ay mamour donnee pour ung |si uil cheualier recreuCar trop seroie abaissie |et auillie ce ie laisssoie le millor cheualier del monde et le plus preudome por .I. si recreant et si uil com uos iestes. Damoisele fait ilCar trop seroie auilee. |se ie lessoie le meilleur cheualier del monde. |et le plus preudome. |a qui iai mamor donnee. |Et por .i.quar trop seroie auillie |se iou laissoie le meillour cheualier del monde et le plus uaillant |a qui iai mamor donnee pour vn si vil cheualier |et si recreantca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo |por tan vil Cauallero CobardeNaN
512945|946com vos estes. — Damoisele, fait il, |se vos n’estes amee,comment uous estes/ damoiselle fist il |se uous en estes ameecomme uous estes. Damoisele fait il. |et si uous nestes amee.et se uos ni etes amee la ou uous amessi uil cheualier. |et si recreant comme uus estes. Damoisele fet il. |et se uus nestes amee.comme vous estes. Damoisele fait li vnscomo vos donzella vil ni couarde non so |mas si por ventura non vos ama aquelNaN
513947|948que vos vaut ? |Certes ce ne porroit pas estreque uous uault certes il ne pourroit mie estreque uous uault. |certes |ce ne pourroit pas estreque uos uaut. |Certes ne fait mie a croireque uous uault ce: |Certes ce ne porroit pas estreque vous vaut |se vous estes samie. |Certes ce ne porroit pas estreque vos amades |que provor tiene quanto |y mas que no es de creerNaN
514949|950que li mieldres chevaliers del monde |et li plus prodom eust mise s’amor en vos,que le meilleur cheualier du mende eust mise sen amour en uous.que le meilleur cheualier du monde |et le plus prise eust mis samour en uous.que li muedres cheualiers del monde et li plus preudons uos aint.que li mieldres cheualiers del monde et li plus preudons eust mise samour en uous.que li mieudres cheualiers et li plus loiaus del monde eust mise samor en vousque el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amorNaN
515951|952car trop la porroit mielz amploier. — |Certes, fait ele, sire chevaliers, cilcar trop la pourroit mieulx employer. |Certes sire fist elle celluicar trop la pouroit mieulx employer. |Certes fait elle ce cheualierCar mout miex porroit mestre samor. |Certes sire mais cheualiers cisCar trop la porroit mielz emploier. |Certes fet ele. cil cheualier.quar trop le porroit mieuls emploier. |Certes fait elle sire cheualiers cilsque en mas alto lugar lo podia emplear çierto don mal cauallero dixo la donzellaNaN
516953|954|955qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas|s’amor a mal emploie en moi, |ainz m’aimme bienqui est ores le meilleur cheualier du monde |et le plus preudomme ne tient mie son amour a mal employee en moy |ains me ayme bien/qui est ores le meilleur cheualier du monde ne tient pas samour a mal employee en moy. |ains mayme bienqui or est li meudres cheualiers |et li millor preudons del monde: et de cui Iai le creant |quil namera ia pucele ce moi |non. |ne tient pas samor mauuaissement enploie en moi.qui est ore li mieldres ch̃es del monde. ne tient pas samour a mal emploiee en moi. |Ainz maimme bienqui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi |ains maime bienaquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio |que nunca amaria donzella saluo amiche più cheggiono aventure credo ben conoscere,
517956|957|958et amera tant|com il me savra en vie, |et je l’an serai si vraieet aymera|tant quil me scaura en uie: |et ie lui seray loyalle/et aymera tant comme il me saura en uie. |et ie luy seray si urayeains menmera tos les lors|quil cera en uie. |et Ie cerai si loiaxet mamera tant comme il me saura en |uie.et ge len serai si uraie.et amera tant comme il me saura en vie. |Et iou li serai si vraie.y no lo tiene |por malempleado su amor enmi e yo se bienNaN
518959|960que ja chevalier tant? |conme je vive, ne se porra ventercar ia tant comme ie uiuray cheualier ne se pourra uanterque ia tant|come il uiura ne se pourra uanter autreque ia tant|que uiue cheualiers ne ce porra uanterque ia tant comme il uiue. |ne se porra uanterque ia nus ne se porra vanterque siempre me sera leal |e yo ael en toda mi vidaNaN
519961que jou li face compaigniea;que ie lui face compaignie/quil luy face compaignie.que ie li face compangnie.qui en face compaignie.que iou li face compaignie |pour lui laissier.Ca nunca tomare compañia de otro CaualleroNaN
520962et se je bien voloie faire si grant desloiautéet se lui uouloye faire si grant de loyauteet si ie uouloye ores faire si grant desleauteet se ie uoloie bien faire si grant desloiauteEt se ge bien uoloie fere ceste desloialte.Et se ie bien voloie faire si grant desloiautey en Caso que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeriaNaN
521963|964|965|966que j’en vousisse I. mestre en son leu, |ja |si m’aïst Diex si mauvais chevalier |com vos estes n’i metroie,que den mettre ung en sen lieu: |si maist dieuque ien uoulsisse mectre ung autre en son lieu. |ia |si maist dieu ie ne y mectroye ia si mauuaiz cheualier |comme uous estes.que ie me uossise mestre en son lieu : |Si mait diex si mauuais cheualiers|com uos estes ni esliroie ie mie.que gen uolsisse .i. metre en son lieu. Ia si mait diex. si mauues cheualier. |comme uous estes ni metroie.que iou en volsisse metre vn autre en son lieu. |ia ne mait diex |se iou : |si maulais cheualier |comme vous estes y metoie.tal que me tubiese aderecho |mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde como vos entonçes se ensaño el caualleroNaN
522967|968|969ainz i mestroie tel |dont l’an ne me devroit mie blasmer.» |Lors se courrouce li chevalierssi mauuais cheualier |comment uous estes ne y esliroye ie mie. |Lors se courouca le cheualier/ains y mectroye tel |dont ou ne me deuroit pas blasmer |Lors se drece le cheualier.Ains i metroie tel de quoi len ne me deuroit mie blasmer. |Lors sareste li cheualiers. et ditainz i metroie tel |dont len ne me deuroit mie blasmer. |Lors se torne cil cheualier. a la damoisele.ains y meteroie tel |dont len ne me porroit mie blasmer. |Lors se corouce li cheualiersy dixole donzella |pordios dezidme quien es ese CaualleroNaN
523970|971|972|973|974|975et dist a la damoisele : « |Et por Deu, |car nos dites or |qui est cil chevaliers |qui tant est prodom et|qui si loiaument vos aimme ? —si dist a la damoiselle. Belle dame ie uous prie|que uous me dictes |qui est ce ben cheualier |qui tant est preudomme/ |et qui si loyaument uous ayme.et dist a la damoisele. |et pour dieu dictes nous |qui est ce bon cheualier |qui tant est preudomme |et qui si loyaument uous ayme.por dieu damoisele |car me dites ore |qui est cis bons cheualiers. et si preudons |que uos dites. |et qui si uos aimme.et li dit. pour dieu dame |car nous dites |ore |quiest cil cheualier. |qui est tant prodom. |et qui|si loiaument uous aimme.et dist a la damoisele. Damoisele dites moi por dieu |qui est cils boins cheualiers |qui|si loiaument vous aime.que tan lealmente vos ama |çierto |dixo la donzellaNaN
524976|977Certes, fait ele, il ne faît mie a nommer devant |si noiant homeCertes fist elle il ne fait pas a nommer deuant si mauuaiz homme |comment uous estes/Certes fait elle il ne fait pas a nommer |deuant telz hommesCertes fait ele il ne fet mie a nomer |deuant si noiant cheualier |com uos estes.Certes fet ele. il ne fet mie a nommer deuant |si noient homeCertes fait elle il nest mie a nommer deuant si caitif hommeel no se deue nombrar |ante tan bil cauallero como vosNaN
525NaNNaNNaNNaNNaNcomme uous estes.NaNNaNNaN
526NaNNaNNaNcomme uous estes.NaNNaNNaNNaNNaN
527978|979|980|981|982|983|984|985com vos estes et neporquant por vos grever plus, vos dirai je |qui il est: |ce est mes sire Lanceloz del Lac, |c’est cil |que vos n’oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres. — |Celui? fait li chevaliers. |A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde!|Certes il ne le porroit pas estre,et non pourtant |pour uous plus greuer uous diray ie |qui il est, cest monseigneur lancelot du lac cellui |que uous ne oseriez a coup attendre pour tout le royaume de logres: |cellui la fist le cheualier en mal heure en parlastes oncques/ le meilleur cheualier du mende certes il ne pourroit pas estre:Et toutefoiz |pour uous plus greuer uous diray ie |quil est. |Cest messire lancelot du lac cest cil |que uous nouseriez actendre a coup pour tout le royaume de logres. |Celuy fait il. ne pourroit pas estre le meilleur cheualier du monde.et non por quant |por uos plus greuer uous dirai ie |qui il est. |Cest messires lanc̃. del lac. |Cest cil |que uos nosseriez atandre por tot le roiaume de logres. Cil fait il a maleur |soit il ore li plus preudons del monde et li miexdres cheualiers. |Certes ce ne porroit mie estre.Et ne pour quant.|por uous plus greuer uous dirai |ge |qui il est. |Ce est misire lanc̃. del lac. Cest cil |qui uous noseriez atendre a cop. pour tout le royaume de logres. |Celui fet li cheualiers a maleur|soit il ore le meilleur cheualier del monde. |Certes il ne le porroit pas estre.comme vous estes. |Et nonpourquant pour vous plus agreuer dirai iou |qui il est |Si vous di |que chou est mesires lancelot del lac. |Chest cil |qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres. |Celui fait li cheualiers a male heure |soit il ore li mieldres del monde. |Certes il nel porroit pas estre.mas por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued |que este es don lanzarote del lago |al qual vos no osariades attender en Campo |por todo el Reyno de londres |Como dixo el cauallero ese es el que tanto loades en mal punto sea |si esto puede ser en ninguna guisaNaN
528986car il fu filz au plus mauvais roi et au plus failli de cuercar il fut filz au plus recreant homme. et au plus failli de cueurcar il fu filz au plus mauuaiz roy et au plus failly de cuerCar il fu fis au plus mauuais cheualier roiCar il fu filz au plus mauues roys. et au plus failliz de cuer.Car il fu fils au plus maluais roy et au plus faillica el es fijo del Peor Rey |que nunca traxo armasNaN
529987|988|989|990|991|992qui onques portast couronne et bien monstre en la fin |qu’il estoit noianz ; |car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre |si|qu’il s’anfor et morut de duel. |Et por ce di jequi oncques portast armes/ |et bien menstra en la fin |que cestoit de luy neant. |Car le roy claudas mon cousin le desherita en ung iour de toute sa terre |si quil sen fouit/ |et mourut de dueil/ |Et pout ce diz iequi oncquez portast couronne. |et bien le monstra il a la fin |car le roy claudas mon cousin le desherita de toute sa terre |si qu il sen fouy |et mouru de deul. et pour ce dy iequi ains portast armes ne corone |et bien mostra en la fin |qui il estoit niens et faillis de cuer. |Car li rois claudas mes cousins Le deserita de tote sa terre. |et por ce sen fu il il |et morut de duel. |Et por ce di gequi onques portast coronne. |Et bien. le moustra a la fin |quil estoit noienz. |Car li rois claudas mes cousins. le desherita de toute sa terre. |si quil sen foui. et morut de duel. |Et pour ce di ge.qui onques portast coronne. |Et bien moustra en la fin|quil ert maluais. |quar li roys claudas |qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre |si quil senfui et morut de paour et de duel. |Et pour chou di iouy mas Cobarde y bien lo mostro el asu muerte |que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra |y lo fizo fuir |e yendo fuiendo murio con pesar y porende digoNaN
530993que de si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde. —que de si mauuais roy ne pourroit pas yssir le meilleur cheualier du mende.que de si mauuaiz roy ne pourroit pas estre yssu le meilleur cheualier du monde.que de si mauuais roi ne porroit issir li plus preudons del monde |ne li muedres cheualiers.que de si mauues rois. ne porroit pas issir le meilleur cheualier. del monde.que de maluais roy ne porroit pas issir li mieldres cheualiers del monde.que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo |Como vos dezidesNaN
531994|995|996|997|998|999Ha, dant mauvais chevaliers, fait ele, |si m’aïst Diex, |s’il fust ja ci. |ja ceste parole |ne vos issist mais de la goule, |car vos n’eussiez cuer del dire por tote la terre le roi Artu. — Damoisele, fait il, vos diroiz ceHaa mauuais cheualier fist elle |se maist dieu|se il fust icy ia ceste parolle |ne uous fust yssue a nul iour hors de la gueulle/ |car uous ne eussiez cueur pour loser dire pour toute la terre au roy artus. Damoiselle fist il uous direz tout ceHaa mauuaiz cheualier. |si maist dieu|sil fust icy iamais ceste parole ne uous yssist de la bouche.|car uous ne la diriez pour toute la terre du roy artus. Damoisele dist il uous diriez ceHa dans mauuais cheualiers |si maist diex cil fust ore ci la ceste parole ne fust issue de boche. |Car uos neussiez cuer del dire por tote la terre le roi artu. Damoisele fait il uos dires ceha; dant mauues cheualier. |si mait diex |sil fust ia ci |Ceste parole ne uous issist iames de la gueule |car uous neussiez le cuer del dire pour toute la terre le roy artur. Damoisele fet ll. uous dites ceha : dans cheualiers |fait elle si mait diex |se il fust chi. ia ceste parole ne vous fust issue de la goule |quar vous nen eussies pas le cuer del dire pour toute la terre au roy artus . Damoisele fait il vous dires chouay don mal Cauallero |dixo ella |yo creo que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir |Por todo el Reyno del Rey artur donzella |dixo el Cauallero |dezidlo que vos pluguiere |mas yo vos Ruego |que fagades my Plazer devuestro grado |e yo agradezerlohe ante quelo fagades por fuerça |Ca entonçe non voslo agradezere |e dixo ella |andad a mala uenturaNaN
5321000|1001que vos plaira|et je vos escouterai,quil uous plaira |et ie uous escouteray/quil uous plaira |et ie uous escouteray.quil uos plaira. |et Ie uos escoterai.qui uus plera. |et ge uous escouterai.quil vous plaira et iou Ieassal vous escouterai. mez toutes voies uous prie iouque vos de diosNaN
5331002|1003mais toutes voies vos di je |que vos façoiz ma volenté debonnairementmais toutesuoyes uous prie ie |que uous faciez ma uoulente debonairement/mais toutefoiz dy ie |que uous facez ma uoulente de bon airement.Mais totesuoies uos pri ie |que uos faciez ma uolente debonairement.mes touteuoies uous di ge. |que uous faites ma uolente deliurementque vous fachies ma uolente deboinairement.que antes querria ser quemada o afogada envn RioNaN
5341004|1005et ne soiez pas si vilainne |qu’il vos couviengne faire force,et ne soyez pas si uillaine |quil uous couuienne faire force/et ne soyez pas si uilaine |quil uous conuiegne faire forceet si ne soiez pais si uilainne |quil uos couangne faire force.Et ne soiez pas si uilaine. |quil uous couiengne fere a forceEt ne soies pas si vilaine |quil le vous conuiegne faire par force.que no ser escarneçida devn tan mal omeNaN
5351006car je ne vos ameroie ja puis ;car apres ne uous aymeroie pasNaNCar ie ne uos ameroie Ia puisCar ge ne uous ameroie ia pus.Car iou ne vous en ameroie ia de miexEntonzes mando el Cauallero alos otros dos CauallerosNaN
5361007et vos veez bienet aussi uous uoyez bienNaNet uos ueez bienEt uous ueez bienEt vous ueese alos escuderosNaN
5371008|1009qu’il estuet |que vos le façoiz,quil est force |que uous le faciez/NaNquil le uos couient faire.quil estuet |que uous le facoiz.que il estuet |que vous le fachies.que se fuesen dende y ellos ansi lo fizieronNaN
5381010car la force n’est pas vostrecar la force nest pas uostre/car la force nest pas uostreCar la force nest mie uostreCar la force nest pas uostre.quar la force nen est pas uostre.Como don lançarote libro ala donzella su amigaNaN
5391011|1012|1013et mes voloirs i est. — |Fi, fait ele, par male aventure |ainz fusse je arse ou noieet mon uouloir y est. |Dictes uous fist elle en uostre male heure ie ameroye mieulx estre arse et brusleeet mon uouloir y est. Iameroye mieulx estre arse ou noyeemais li uoloirs i est. |Si fait ele par mal auanture |ansois fusse ie arceet mes uoloirs y est. Sire fet ele par male auenture. |Aincois fusse geu arsse. ou noiee.et mes voloirs y est. Sire fait elle |che soit ore par male auenture. |aincois fusse iou noiie.que queria forçar el Cauallero |Despues que ellos se partieron dende |dixo el Cauallero |ala donzella yo vos RuegoNaN
5401014que je par si mauvais home fusse honnie,auant que par si mauuays homme ie feusse deshennouree,que estre honnie par ung si mauuaiz homme |comme uous estes.que de si mauuais cheualier fusse honieque ie par si mauues home fusse honie.que iou pour si maluais homme |comme vous estes fuisse honnie.que fagades mi voluntad de vuestro grado |o uoslo fare fazer afuerçaNaN
5411015|1016quar si m’aïst Diex, |pis ne porroie je faire. »car si maist dieu piz ne pourroye ie faire.car si maist dieu pis ne pourroye ie faire.Car si maist diex pis ne me porroie ie faire.quar si mait diex. ge ne porroie pis fere.Car si mait diex pis ne porroie iou mie faireentonzes començo la donzella de se RascuñarNaN
5421017Et il conmande as chevaliers et as escuiersAlors dist aux escuiers/ et cheualiersEt il commande aux cheualiers et escuiersEt il comande a ses cheualiers et a ses escuiersEt il commande as cheualiers et as escuiiersEt il commande as cheualiers et as escuiers ley de llorar |y dezirNaN
5431018qu’il se traient en sus,qui la estoient |quilz se tirassent arrierequilz se tirent arriere.quil se traient arier diluec.quil se traient ensus.quil se traient arriereay my buen señor don lanzarote si vos fuesedes agora çerca demiNaN
5441019|1020|1021car il velt touz seus remanoir avec cele|qu’il aimme |et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit.et quil uouloit tout seul demourer auec elle/ |car il cuidoit bien en faire sa uoulente sans contredit nul.car il ueult tout seul demourer auecque celle |quil ayme. |Adonc cuide il bien faire sa uolente sans contredit.Car il wet demorer auec cele de|quil cuide auoir ses uolentes sans contredit.Car il ueult touz seus remanoir auec cele |quil ainme. |adonc cuide bien fere sa uolente sanz contredit.quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele. |quar il en quide bien faire sa volente sans contredit.como me vengariades desta desonrra |que este traidor ladron me quiere fazerNaN
5451022|1023Quant cil s’an sont d’iluec alé, il prant la damoisele et la giete souz lui |et distQuant ceulx la se sent dillec partis il print la damoiselle |et la ietta soubz lui en lui disantEt quant ilz se sont partiz dilec. il prent la damoisele et la gecte soubz liez. et ditquant il ce sont dilluec torne li cheualiers prant la damoisele |et la geste sous lui. |et ditquant cil sen sont dilec torne. Il prent la damoisele et la giete souz lui. |Et ditQuant cil se furent trait arriere.|si prent li cheualiers la damsoisele |et le giete desouz lui et disty entonzes trauo della el CaualleroNaN
5461024|1025qu’il li fera a force, |s’ele ne li veult otroier debonnairement.quil luy seroyt force |se elle ne le uouloit ottroier de bon ayrement/quil luy fera a force selle ne le ueult octroyer debonairement.qu il li fera a force. |ent cele ne le uet otroier.quil li fera a force. |sele ne li ueult otroier debonairement.quil' li fera a force |se elle ne le veult otroier deboinairementy echola en tierra y ella se defendia quanto podiaNaN
5471026Et ele s’escrie: «et elle commenca a crier.Et elle sescrie.Ains sescrie.Et elle sescrie.Et elle sescrie a haute voisNaNNaN
5481027|1028|1029Ha, gentils hom Lanceloz,|por quoi n’estes vos ci ? |Si vengissiez moi et vos de la honteHa ha gentil homme Lancelot |pour quop nestes uous cy |si me uengissiez |et uous aussi de la honteHaa gentilz homme lancelot |pour quoy nestes uous cy.|si uengissez uous et moy de la honteha lanc̃. gentis hons |que nestes uos ci. |Si uangissiez et moi |et uos de ceste honteha: gentilz hom. lanc̃. |que nestes uous ci. |si uengissiez moi. |et uous. de la honteha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi. |si uengissies moi |et vous de la grant hontey quando vioNaN
5491030que cil lerres vos velt faire. »que cestui cy me ueult faireque ce larres me ueult faire.que cis lerres me fait.que cist lerres uous ueult fere.que cils lerres VOus veult faire.NaNNaN
5501031|1032|1033|1034|1035|1036|1037Lors conmance a guenchir et a detordre soi au plus |qu’ele ! puet |et il la tient molt estroit entre lui et la terre. |Et cele se rescrie: « |Ha, Lanceloz, biaux douz amis, li vostre secors me tardera moult, |ce m’est avis. » |Et LancelozLors commenca a soy deteurdre au plus |que elle peult/ |et ycellui cheualier la tenoit menlt estroit entre lui/ et la terre. |Et elle commenca de rechief a crier. Beaulx doulx ami uostre secours me tardera moult si|comme ie croy/ |Et LancelotLors commence a guenchir et a soy deffendre au plus|qu elle puet. |et il la tient moult estroit entre luy et la terre. |et elle sescrie. |Haa lancelot beau doulx amy. ie croy|que uostre secours me tardera moult. |Et lancelotLors ce coumance a desfandre mout durement. |et cis la tient mout estroitement entre lui et la terre. |et cele sescrie mout durement.|ha lanc̃. biax dous amis uostres cecours me tardera hui trop ce mest auis. |Et lanceloset lors commence a ganchir et a trestorner soi au plus |quele puet |Et il la tient molt estroit entre lui et la terre. |Et ele se rescrie. |Ha: lanc̃. biaux doulz amis li uostre secours me tardera molt ce mest auis. |Et lanc̃.Lors commenche a guenchir soi et a detordre au plus |que elle puet. |et il le tient moult a destroit entre lui et la terre. |Et celle sescrie en haut. |ha : lancelot biaus douls amis |li vostres secors me tardera moult ce mest auis. |Et lancelotque el Cauallero la afincaua començo a dar muy grandes vozes |e dezia |ay mi señor don lanzarote |que mucho me tarda vuestra ayuda |y quando don lançarote esto oyo entendiosi ve n’à egli molti
5511038|1039|1040|1041|1042qui bien ot veu ce|qu’il orent fait |et antandues toutes les paroles |qu’il disoient se dresce? en estant, |ce li est avisqui bien auoit ueu et entendues toutes les parolles |quilz disoient se dreca en estant |car aduis lui estoitqui a bien ueu tout |quant quilz ont fait. |et entendu toutes les paroles |qu ilz disoient se drece en estant |si luy est aduisqui bien ot oi et ueu |quanquil faissoient. respont il a damoisele |et se dresce en estant.qui bien ot ueu |ce |quil orent fet. |et entendu toutes les paroles |quil disoient. |Se drece en estant.qui bien ot ueu chou |que cil orent fait. |Et ot bien entendu lez paroles |que cils auoit dites |Si se lieue en estantquela donzella estaua en gran peligro |y leuantose muy ayna ansi armado |como estauaNaN
5521043que trop porroit huimais demorer; sì prant son escuque meshuy pourroit bien trop demourer/ |si print son escuque trop poroit|maishuy demoureret li est auis que trop porroit hui |mais demorer.Si li est auis que trop porroit huimes demorer. |Si prent son escusi li est auis que trop porroit demorer |si prent son escuNaNNaN
5531044|1045et traist s’espee |et dist a celeet trait son espee/ |en disant a celleet prent sescu |et trait sespee |et dist a celleSi prant Son escu et trait sespee |et dit a celeet trait sespee. |Et dit a celeet trait sespee |et dist a celey tomo su escudo y metio mano ala espadaNaN
5541046qui le regrete : « Damoisele, n’aiez paor,qui le regretoit/ Damoiselle nayez paourqui le regrete. Damoisele nayez paourqui le regretoit. Damoisele naiez paourqui le regarde. Damoisele naiez pas paourqui si durement le regretoit. Damoisele naies paourNaNNaN
5551047|1048car je ne sui mie trop loing de vos |et mal vos a li chevaliers courroucie,car ie ne suis pas trop loing de uous |et mal uous a le cheualier courrouceecar ie ne sus par loing de uous |et tant uous a le cheualier corrouceeque ie ne sui pas trop loing de uos. |et mar uous a li cheualiers correcieCar ge ne sui pas molt loing de uous. |Et molt uous a li cheualiers corrociee.quar iou ne sui mie trop loing de vous. |et mar vous a li cheualiers corochie.y Respondio ala donzella non ayades pauorNaN
5561049|1050qu’il en morra. » |Lors s’en vait vers aux grant pas,car il en mourra. |Lors sen alla uers eulx grant erre/quil en mourra.|Lors sen ua uers eulx grant pas.quil en porra bien morir. |Atant uient uers eus grant aleure.Et il en morra. se ie pus. |Lors sen uait uerz els grant pas.quar il en morra |se iou |puis yuant lancelot uoit |que cil force uoloient faire a la damoisele |si en fu moult coroucies.|Lors sen uait uers euls grant pasca non so lexos devosNaN
5571051|1052et quant cil le voit venir, |si a grant paor de mortet quant lautre le uit uenir |si eut grant paour de mort/et quant il le uoit uenir si a grant paour de mort.et quant cil le uoit uenir |si a paour de morirEt quant cil le uoit uenir |si a grant paour de mort.Et quant cil |qui tenoit la damoisele le uoit venir. |si ot paour de morty en tan mal punto se leuanto el traidorNaN
5581053|1054et crie: « Aide aide! — |Par mon chief, fait il, aide ne vos avra mestier,Adonc |si commenca a crier aide aide/ |Par mon chief fist lancelot |aideet crie. aidez moy. |Par mon chief fait il aide |ne uous aura ia mestier.et crie aie. |par mon chief fait lanc̃ Ia aie ne uos i aura mestieret crie aide aide. par mon chief fet i. aide ne uous y aura ia mestier.Si crie aide aide. |Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier.que vos quiere desonrrar |ca el morira ay amis manos como mal traidorNaN
559NaNNaNne uous aura ia mestierNaNNaNNaNNaNNaNNaN
5601055car vos en morrezcar uous en mourrezcar uous en mourrez.que uos en morrois.Car uous en morrezquar vous en morres.y entonçes se dexo yr aellos a gran paso |y quando el cauallero lo vio venir contrasi / ouo muy gran pauor de muerte y Començo a llamar alos otros cauallerosNaN
5611056et il est bien droiz,et il est bien raison:et il est bien droitet il est bien drois.et il est bien droiz.et tout cile dixo don lançaroteNaN
5621057|1058quant ceste damoisele voliez honir a force. » |Lors hauce l’espeequant uous uoullez ceste damoiselle prendre a force/ |Lors haulce lespeequant ceste damoisele uoulez honnir a force. le fiert de lespee |et luy trenche sespaule. |Lors hauce lespee.quant uos ceste damoisele uoliez honir a force. |Lors hauce lespee.quant uous ceste damoisele uoulez honir a force. |Lors hauce lespee.qui ceste damsolisele voles honir a force. |Lors hauce lespeepor buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellosNaN
5631059|1060et cil velt foïr, |mais il ne puet,si sen uoulut fouir |mais il ne peult/et cil ueult fouir. |mais il ne puetet cil uot fuir |mais il ne puetet cil uolt fouir |mes il ne pot.et cil volt fuir |mes il ne pot.ca vos moriredes antes como traidorNaN
5641061|1062car Lanceloz le fiert |si de l’espeecar lancelot le frappa:car lancelot le fiert si fort de lespeeque lanc̃ le fiert de lespeeCar lanc̃. le fiert si de lespee.quar lancelot le fiert si de lespeéque queriades desonrrar ala mejor donzella del mundoNaN
5651063|1064qu’il li tranche l’espaule senestre, |et cil chiet a la terresi quil lui trencha lespaulle senestre et labatit a terre naure a mort. et les aultres ses compaignons si alloyentquil luy trenche lespaule senestre. |et il chiet a la terreet li tranche lespaule senestre. |et cis chiet a terrequil li trenche lespaulle senestre.|Et cil chiet a la terrequil li trence lespaulle senestre. |Et cil chiet a terrey entonzes alzo la espada porlo ferirNaN
5661065|1066qui navrez se sent a mort. |Et li autre acourentNaNqui se sent naure a mort. |et les autres y acourentqui se sant naurez a mort. |et li autre li uiennent acourantqui naurez se sent a mort.|Et li autre y aqeurentqui naures se sent a mort |Et li autre acueurenty el Cauallero quiso fuirNaN
5671067por lui aidierpour luy aidier/pour luy alider.pour lui aidier.pour lui aidier.por lui aidier.mas non pudoNaN
5681068|1069et Lanceloz lor laisse corre. l’espee traite, |si en occist IlI. tantost a ceet lancelot leur laissa courre lespee |si en occist deux incentinent pour ceet lancelot leur court lespee traicte|si en occist tantost troyset lanc̃ lor uient lespee el poing. si en ocit .iii. tantost. A ceEt lanc̃. leur qeurt sus lespee traite. |Si en ocist .iii. tantost. a ceEt lancelot lor cort lespee traite. |si en ocist tantost. ij. a cey don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel braçoNaN
5691070qu’il les troeve desarmez;qu il les trouua desarmez:par ce qu il les a trouue desarmez.quil les trueue desarmes.quil les trueue desarmez.quil estoient desarme.y cayo luego muerto en tierraNaN
5701071et li autre tornent an fuie a ceet les aultres promptemeut tournerent en fuitte/et les autres senfuyent.et li autre tornent en fuie |por ceEt li autre tornent en fuie a ceEt li autre tornent en fuiesy los otros quisieronlo acorrerNaN
5711072|1073|1074qu’il ont paor de morir |et s’an vont plus |que le pas vers la montaingne.car paour auoient de mourir: |si sen uont plus tost que le pas uers la mentaigne/car ilz ont paour de mourir et sen uont plus tost que le pas uers la montaigne.quil ont paour de mort. et sen uont plus que le pas. |et lanc̃. sen uient a la fontainequil ont paour de mort. |Et sen uont plus que le pas uerz la montaigne.quar il auoient paour de mort|et sen uont plus que le pas vers la montaigne.mas don lançarote quelos fallo desarmados |mato luego los dos dellos y los otros fueron poresas montañasNaN
5721075Et Lanceloz prant le millor des III. chevaxsi print Lancelot le meiffieur des .iii. cheuaulx/ pour le sienEt lancelot prent le meilleur des troys cheuauset prant le meillor des cheuaus porceEt lanc̃. prent le meilleur des .iii. cheuaux.Et lancelot prent le meillor dez. iij. cheuause desque esto ouo fecho don lançarote tomo vn cauallo de los mejoresNaN
5731076por ce qu’il avoit le suen perduqu il auoit perdu/par ce |quil auoit perdu le sienquil auoit le suen perdu.pour ce |quil auoit le sien perdu.por ce |quil auoit le sien perdu.que ay falloNaN
5741077|1078et lesse les autres aler par la |ou il vuelent;et laissa les aultres aller par la |ou ilz uoullurent/et laisse aler les autres la |ou ilz ueulent.et laisse les autres aler a lor uoloir.Et lesse les autres aler par la ou il ueulent.Et laisse lez autres aler la |ou il volent.y torno ala donzella |que estaua asentada y espantadaNaN
5751079puis vient a la damoiselepuis uint a la damoisellepuis uient a la damoiseleet uient a la damoiseleEt puis uient a la damoiseleEt puis sen vient a la damoiseley quando lo ella vio le dixoNaN
5761080qui ert toute esbahiequi toute estoit esbahyequi est toute esbahiequi mout estoit esbahie de cequi est toute esbahiequi ert toute esbahievos me librastes señorNaN
5771081|1082dont Lanceloz pooit venir |et li demande: « Biaux sire,dont Lancelot pouoit estre uenu,|si li demanda. Beau siredont lancelot puet uenir. et luy demande beau sireque lanc̃ estoit illuec uenus . |et dont il pooit uenir. |et li dit. Biax siresdont lanc̃. puet uenir. |Si li demande biau sire:dont lancelot pooit uenir. |Si li demande biau sire.y sodes vos don lançarote |si sin falla dixo elNaN
5781083|1084qui rescousse m’avez, estes vos Lanceloz ? » |Et il dist oilqui rescousse |me auez estes uous lancelot|et il luy responditqui estes uous |qui mauez rescousse estes uous lancelot. |et il dist ouil.qui rescouce mauez estes uos dont lanc̃. |et il distqui resqeusse mauez. estes uous lanc̃. |Et il dit oil.qui rescousse maues estes vous lancelot|Et il dist oil.EntonçesNaN
5791085et oste son hiaume,que urayement cestoit il: |puis osta sen heaulme affinet oste fon heaumeque cest il uoirement |Lors oste son hiaume de sa teste porceEt il oste son hiaume pour ceSi oste son heaume pour cese quito el yelmoNaN
5801086por ce qu’ele le quenoisse mielz.que elle le cengneust mieulx/afin qu elle le cognoissequele le quenoisse miex.que elle le connoisse.que elle le connoisse miex.porque lo conoçieseNaN
5811087|1088Et quant ele set |que ce est il,et quant elle sceut |que ce estoit ilEt quant elle sceit |que cest luyEt quant ele set |que cest ilEt quant ele set |que ce est il.Et quant elle set |que ce est il.y quando lo ella Conoçio fue tan alegreNaN
5821089|1090si est tant liee|que nule plus ;si fut tant ioyeuse |que nulle plus ne le pouoit estre:si est tant liee |que ne puet plussi est tant lie |que nulle plus.si est tant liee que nule plus.si est tant lie que nulle plus.quanto enel mundo |mas no podia serNaN
5831091|1092si li giete les braz au col et li fait la greingnor joie |qu’ele puetsi lui getta les bras au col/ |et lui fist la greigneur ioye |que elle peult/et luy gecte les braz au col|et luy fait la plus grant ioye |qu elle puetet li gette les bras au col et li fait tote la ioie |quele puet.Sili giete les braz aucol. |et li fet la greignor ioie |quele puet.Si li giete sez bras au col |et li fait la greignor e ioie |que elle puet.e Comenzolo de abrazar muchas vezesNaN
5841093et li demandeen lui demandantet luy demandeet li demandeEt li demandeSi li demandey dixoleNaN
5851094quele aventure l’a illuec amené et a quel ore.quelle auenture lauoit illec amene a telle heure.qu elle auanture la ilec amene.quele auanture la la amene.quele auenture la illec amene. |et a quele heure il i uint.quele auenture la illuec amene a tel heure.señor qual auentura vos traxo aqui a tal tiempoNaN
5861095|1096|1097Et il li conte? |conment il avoit perdu son cheval |ne ne pooit el chastel entrer,Et Lancelot lui comptaet il luy comte |comment il a perdu son cheual. |Et quil ne pouoit entrer ou chastelet il li conte ce |que la nuit li estoit auenu. |et commant il perdi son cheual. |et ne pot el chastel entrer.Et il li conte |comment il auoit perdu son cheual. |ne ne pooit el chastel entrer.Et il li fcontel |comment il auoit perdu son cheual. |et comment il ne pot el chastel entrer.quando vos vbe tanto menester |y ella Conto lo que le acaesçiera conla fija del Rey peles |y como perdiera su Cauallo entrante enel CastilloNaN
5871098|1099et|por ce estoit il venuz souz les arbrisiauxcomment il lui estoit auenu.et par ce estoit il uenu soubz les arbreset por ce iert il uenus sous ses aubrissiax.Et pour ce estoit il uenuz souz les arbreset |por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus.y poreso vine aquiNaN
588NaNNaNNaNNaNNaNNaNQuant lancelot ot dit a la damoisele sauenture.NaNNaN
5891100|1101|1102|1103|1104|1105tant que il fust jorz. » Sire, fait ele, vos ne manjastes anuit |ne ier par aventure. — |Vos dites voir, fait il. — |Or vos dirai, fait ele, |que nos ferons. Montons sor noz chevax |et alons chies une moie cousineOr uous diray |que nous ferens/ montons sur ces cheuaulx/ |et allens chieux une mienne cousinetant quil fust iour. sire fait elle uous ne mangeastes huy ni hier. uous dictes uoir fait il Ie uous diray fait elle |que nous ferons. montons sur noz cheuaux et alons chex une moye cousinetant|quil fust iors. |SIre fait ele uos ne maniastes hui par auanture. Uos dites uoir fait il. |Or uos dirai fait ele |que nous ferons. montons sor uos cheuaus . |et alons ci pres chez une moie cosine.tant quil fust iors. Sire fet ele. uous ne mengastes a nuit ne hier par auenture. uous dites uoir fet il. |OR uous dirai fet ele |que nous ferons. Montons sor nos cheuaux. |et alons c̶ chies une moie cousine.Si li dist la damoisele. |Oire vous ne mangastes anuit. |ne hier par auenture. vous dites voir fet il . |Et elle li dist. Sire or montons sor nos cheuaus. |et en alons nous chies vne moie cousinefastaque fuese de dia señor dixo ella |creo que anoche ni oy no hauedes comido |verdad es dixo el |pues señor dixo ella |yo vos dire |que fagamos Caualguemos |y vaiamos a Casa devna mi hermanaNaN
5901106qui ci pres maint a pres de demi liue et illec trouverons a mengier et a boivrequi cy prez demeure a moins de demie lieue: |et illec trouuerons a mengier assez et a boire/ et beaulx litz pour couchier/qui demeure a demye lieue de cy |et ilec trouuerons a boire et a manger et beaux litz a noz uoulonsqui maint pres de ci a demie lieue. |et illuec trouerons a mengier et a boire.qui ci pres maint a pres de demie lieue. |Et illec trouuerons nous a boiure et a maingier et biaux liz a nos uoloirs.qui chi pres maint a mains de demie lieue. |Et illueques trouerons nous a mangier et a boireque esta çerca de aqui |y fallaremosNaN
5911107|1108et biaux liz a noz voloirs. » |Et il distet il distEt il ditet biax lis a nos uolentes.|et il ditEt il distet aurons biaus lis pou dormir. et il disty todo quanto hubieredes menester mucho me plaze |dixo elNaN
5921109|1110que ce velt il bien, |car ausint ne feroient il riens illuec.que ce uouloit il bien/|car aussi ne feroient ilz riens illecque ce ueult il bien. |car aussi bien ne feroient ilz riens ilecque ce uet si bien: |que ansi ne feroient il illueques nulle rien.que ce uelt il bien. |Car ausint ne feroient il riens illec.que ce veult il bien |quar aussis ne feroit il riens illuec :que ya non tenemos aqui que fazerNaN
5931111|1112|1113|1114|1115Quant il sont monté, |si tornent a destre del chemin |et vont tant |qu’il viennent a l’entree d’un petit boschet, |si voient illuec une maison batillie close de fossezPuis quant ilz furent montez a cheual |si tournerent a destre du chemin/ |et cheuaucherent |tant quilz uindrent a lentree dun petit bois/ |si ueirent illec une maison bataillee et bien close de bons fossezQuant ilz sont montez |si tournent a destre |et uont tant |qu ilz uiennent a lentree dung boys |si uoyent ilec une maison bataaillee close de foussezquant il sont monte sor lor cheuaus si tornent a destre. |et uont tant qu il uiennent a lentree dun boschet |Si uoient illuec une maison batillie et bien close de fosses.Et quant il sont montez. |si tournent a destre del chemin. |Et uont tant quil uienent a lentree dun petit boschet. Il uoient illec une meson batailliee. close de fossez.Et quant il sont monte |si tornent a destre del chemin. |Si vont tant |quil en Vienent a vn petit plaissie|Si trueuent illuec vne maison bateillie et close.Como don lançarote aluergo conla hermana desu amiga |Entonzes Caualgaron |y fueron porsu camino |y andubieron tanto |que llegaron auna Casa |que hera muy fermosaNaN
5941116|1117et troevent le pont levé. La damoisele huche le portier |et cilmais trouuerent le pout leue/ |et la damoiselle hucha le portier/ |et cilet treuuent le pont leue |et la damoisele huche le portier.|et cilet trueuent le pont leue. |et la damoisele apele le portier de laiens |et cisEt trueuent le pont leue. et la damoisele huche le portier. |Et cilet. uueuent le pont leue. |Et la damoisele huche le portier. |Et cily desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadizaNaN
5951118|1119qui bien le connoissoit ist fors em braies et an chemise, |si avale le pont.qui bien la cengnois soit yssit hors en chemise: |si aualla le pontqui bien le cognoist yst hors en brayes et chemise|et leue le pont.qui bien la quenossoit uient en braies et en chemisse |et auale le pont.qui bien la connoissoit ist hors em braies et en chemise. |Si auale le pontqui bien le connoist ist hors en braies et en chemises |et auale le pontPor do pasauan la puenteNaN
5961120|1121|1122|1123|1124Et la damoisele li dist: « Va tost, |si esveille ma cousine |et li di |que je li amaing I. chevalier |de qui ele sera molt liee,et la damoiselle lui dist ua tost/ |et esueille ma cousine |et lui dy |que ie lui ameine ung cheualier |du quel elle sera moult ioyeuseet la damoisele luy dist ua esueillir ma cousine. |et luy deis |que ie luy amene ung cheualier |dont elle sera bien lieeet la damoisele li dit.ua tost et|si esueille ma dame ma cosine |que ie li amainne .i. tel cheualier |de cui uenue ele sera mout lieEt la damoisele li dist ua |si esueille tost ma cousine. |Et il si fist. |Et dist a sa dame |que sa cousine li amaine .i. cheualier. |de quoi ele sera molt liee.Et la damoisele li dist va tost |si esueille ma cousine. et li di |que iou li amain vn cheualier |de qui uenue elle sera moult liey la donzella començo a llamar al portero |y desque la conoçio salio luego fuera |y alço la puerta dela puenteNaN
5971125|1126|1127|1128quant ele le connoistra». |Cil cort por faire son conmandement |et Lancelot entre lui et la damoisele passent le pont|et descendent en mi la cort.si tost|comment elle laura ueu/ |si se hasta le seruiteur |pour faire son comandement/ |et lancelot passa le pent |et entra dedens lui et la damoiselle |puis descendirent emmi la court.quant elle le cognoistra. |Et il court |pour faire son commandement. |et lancelot et la damoisele passent le pot |et descendent en la court.quant ele en saura uerite. |et cil fait son commandemant maintenant. et lanc̃. et la damoisele passent le pont |et descendent en la cort aualquant ele le connoistra. |Cil court pour fere son commandement. |Et lanc̃. entre lui et la damoisele passent le pont.|et descendent enmi la court.quant elle le connistra. |Cils cuert faire son commandement.|Et lancelos et la damoisele passent le pont |et descendent en mi la cort.y entro luego y dixole la donzella ve ayna |y dile ami cormanaNaN
5981129|1130Et ne demora gueres |que li sires de laienz et la dame furent revestu et apparillié;Si ne demoura gaires |que le seigneur et la dame de leans furent uestus/ |et appareillezEt tantost apres le sire et la dame de leans furent uestuz et appareillezet ne demora mie grantment |que li sires et la dame de laiens uinrent par illuecEt ne demora gueres |que li sires et la dame de leainz furent uestuz et appareilliez.Et il ne demora gaires |que li t sires et la dame furent apareillietque le traio vn huespedNaN
5991131|1132si issent fors de la chambre |et font cierges alumersi yssirent hors de leur chambre |puis firent allumer des ciergeset yssent hors de la chambre. et y font alumer ciergeset sen issirent de lor chanbre |et font grans cierges aIumerSi issent hors de lor chambres |et font cierges alumeret issent hors de la cambre |et font le fu alumercon que sera muy alegreNaN
6001133|1134|1135|1136|1137por veoir cler. |Si viennent a la damoisele |et li font trop grant joie |et ele dist a sa cousine |qu’ele la lest esterpour ueoir plus cler |si uindrent a la damoiselle |en lui faisant moult grant ioye/ |et elle leur dist laissez moy ester/pour ueoir cler |et uiennent a la damoisele|et luy sont trop grant ioye. |Et elle dist a sa cousine|qu elle la lesse esterpor ueoir parmi la salle. |Si uiennent a la damoisele |et si font mout grant |Ioie.et ele dist a sa cousine |que ele last tout esterpour ueoir plus cler. |Si uienent a la damoisele. |et li font trop grant ioie. |Et ele dit a sa cousine |quele la lest ester.por ueoir. |et font a la damoisele moult grant ioie. |Et elle dist a sa cousine |que elle le laist ester.desque lo conoçiere |y el portero fizo luego su mandado y don lançarote y la donzella entraron |y desçendieron enel CorralNaN
6011138|1139et face joie au chevalier |qu’ele a amené, «mais festoyez ce cheualier|que ie uous ay amene/et face ioye au cheualier |qu elle a amene.et face Ioie au cheualier |quele amanine auec li.Ainz face ioie. Au cheualier. |que ele a la amene.et face ioie au cheualier |que elle a ameney el señor dela Casa y su muger salieron aellosNaN
6021140car bien saichiez, fait ele,car bien sachiez fist ellecar sachez fait elleCar bien sachiezCar bien sachiez fet elequar bien sachies fait elley Resçiuieronlos muy bienNaN
6031141|1142que a plus prodome de lui ne poez vos servir. » |Et cele demandeque plus preudomme de lui ne pourriez uous mie seruir: |et sa cousine demandaque plus preudomme de luy ne pourriez uous seruir. |et elle demandeque plus preudome de lui ne porriez uos seruir iamais.|et cele demandeque plus preudome de lui ne poez uous seruir. |Et ele demandeque plus preudomme ne porries vous mie herbergier. |Et la dame li demandey la dueña del Castillo dixo asu cormanaNaN
6041143qui il estqui il estoit/qui il est.qui il est.qui il est.qui il est.quien es este caualleroNaN
6051144|1145|1146|1147et ele dist |que c’est Lanceloz del Lac. |Lors li font tuit molt grant joie |et le font desarmer.et elle lui dist |que ce estoit Lancelot du lac: |Lors lui firent tous moult grant feste et ioyeet elle dit|que cest lancelot du lac |Lors luy font tous grant ioye et le font desarmer.par foi fait |ele cest messires lanc̃ del lac. |Lors font tuit cil de laiens grant ioie |quant il quenoissent lanc̃.Et ele li dit |que ce est lanc̃. del lac. LOrs font tuit si grant ioie a lanc̃. |Et le font desarmer.et elle dist |que cest mesires lancelot e del lac. |Lors li font moult grant ioie et le font desarmery ella dixo sabed que este es don lanzarote de lago |y quando ella lo oyo fue muy alegreNaN
6061148|1149|1150|1151Et la damoisele dist |que l’an lor apareille a mengier, |car il ne mangierent anuit, |et li sires de laienz le dist a ses genzsi le firent desarmer/ |et la damoiselle leur priaet la damoisele dit |que len apareille a manger.|car ilz ne mangerent ennuyt. |et le sire de leans le dist a ses sergenset la damoisele commande |que on lor aparaut a mengier. |Car il ne mangerent ennuit. |et li sires le coumande a cex de laiensEt la damoisele dit |que len leur apareult a maingier. |Car il ne megierent a nuit. |Et li sires de laienz le dit asses serganz.et la damoisele li dist |que elle face apareillier a mangier |car il ne mangierent anuit. |Et li sires de laiens le dist a ses sergansy desque lo conoçieron fizieron conel mucha alegria conel todos |y desarmaronlo y dieronle muy bien de ComerNaN
6071152|1153|1154|1155|1156|1157qui bien en firent son conmandement, |car il distrent |que tout ert prest.|Si fait mestre les tables |et mengierent |tant com lor plost;que len leur abillast a mengier |Car ilz nauoyent menge de la iournee |si le command a le seigneur de leans ases sergensqui bien furent son commandement |car tost est prest.|si fait mectre la table |et mangerent tant |qu il leur pleut.qui bien en font son coumandemet. |et dirrent |que tout est pres. di mestent les tables |et il menierent |tant com il porrent.qui bien en firent son commandement |Car il distrent |que tout est prest. |Si fet metre la table |et mengerent |tant con lor plot.et il firent bien son commandement. |Si dient|que tout est prest. |Si firent metre la table |et mangierent tant|comme il lor plot.y fizieronle muy buen lecho |e durmio fasta otro dia de mañana |que mucho le hera menester y otro dia de mañana preguntaron el huesped y la huespeda Ala donzella amigaNaN
6081158|1159|1160|1161puis s’alerent couchier |et dormirent. Au matin J. |poi aprés prime se leverent cil de laienz |et demanderent a la pucelequi bien en firent leur deuoir. Au matin ung pou deuant prime se leuerent ceulx de leans et demanderent a la damoisellepuis allerent coucher |et dormirent uicquau matin ung pou apres prime |que ceulx de leans se leuerent ung pou |et demanderent a la damoiselepuis alerent couchier |et dorment iuques a lendemain au matin. un poi deuant prime ce leuerent cil de laiens. |et demandent a la pucelepuis alerent coucher. |et dormirent iusques au matin. un poi apres prime. |se leuerent cil de laienz. |Et demanderent a la damoiselepuis alerent couchier |et dormirent iusques a lendemain au matin |vn |poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoiseleque auentura vos traxo aqui anoche |y ella selo conto todoNaN
6091162quele aventure l’avoit ersoir amenee a tele ore,quelle auenture lauoit ersoir amenee si tard/quelle auanture lauoit arsoir leans amenee a telle heure.quele auanture les auoit ersoir amenez a ceste heure.quele auenture lauoit hersoir amenee a tele heure.quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure.ansi como el Cuento voslo a deuisadoNaN
6101163et cele lor contaet elle leur comptaet elle leur comteet ele lor conta tout ainsiEt cele lor conteEt elle lor contaPordios dixeron ellosNaN
6111164conment il lor estoit avenucomment il lui estoit auenu:comment il luy estoit aduenu.com il lor estoit auenu.comment il lor estoit auenu.comment il lor estoit auenu .bos fuistes bien andanteNaN
6121165|1166et conment I. chevaliers l’eust honnie, |se ne fust Lancelozet comment ung cheualier leust deshonnouree |se ne fust Lancelotet comment ung cheualier leust homme|se ne fust lancelotet comment uns cheualiers leust honie ce ne fust lanc̃.Et comment .i. cheualier leust honie. |se ne fust lanc̃.Et comment vns cheualiers leust honnie. |se ne fust lancelotE don lançarote desque desperto vistioseNaN
6131167|1168qui l’an garda |et li distqui la garda |si lui direntqui len garda. |et ilz dientet il dientqui len garda. |Et il dientqui len garda. |Et il diente vinose al palaçioNaN
6141169que moult li a Diex aidié selonc les aventuresque moult bien lui auoit dieu ay de selon les auenturesque moult luy a dieu aide selon les auanturesque mout lor a diex aidiet celonc les auanturesque bien li a diex aidie. selonc les auenturesque bien li a diex aidie. selonc lez auenturesNaNNaN
6151170|1171qui avenues li sont. |Quant Lanceloz fu vestuzqui auenues lui estoient/ |quant Lancelot fut uestuqui luy sont aduenues. |Quant lancelot fut uestuqui auenues sont. |Et|quant lanc̃ fu uestus et et aparilliezqui auenues li sont quant lanc̃. fu uestuz et apareilliez.qui li sont auenues, Nuant lancelot fu uestus et apareilliese demando sus armasNaN
6161172|1173|1174|1175et apparilliez, il vint en la sale |et salua son oste et dist |que bon jor li donnast Diex. « Sire, fait Lanceloz, faites moi mes armes aporter, |car je ne voil plus demorer. »et habille il uint en la salle/ |et sallua son hoste |et cil lui respondit |que bon iour lui donnast dieu. Sire fist Lancelot faictes moy mes armes apporter|car ie ne uueil mie cy plus demourer/et appareille il uient en la sale |et salue son hoste. |et luy dit |que bon iour luy doint dieu. Sire fait lancelot faictes moy aporter mes armes |car ie ne uueil plus demourer.si uient en la sale|et salue son ote. |et il respont |que bou Ior lor doint diex. |Biax Sire fait lanc̃. faites moi mes armes aporter |car ie ne uueil plus ci demorer.Si uint en la sale |et salua son hoste.|Et dist qe bon iour li donast diex. Sire fet lanc̃. fetes moi mes armes aporter. |sil uous plest |Car ge ne ueul plus demorer ceainz.et il vint en la sale|si salua son m ste. |Et cil dist |que boine auenture li doinst diexy armose y subio ensu caballo y el huesped le dixo |señor Do queredes yr aqui a vn castilloNaN
6171176Et cil commandeet cellui commandaet il commandeet il ditEt cil commandeEt lancelot li distNaNNaN
6181177que a l’an les aport,que incontinent |que len les lui apportast.que len luy apporte.que len li aport.que len li aporte.quil li face aporter sez armes.|Et on li aporte.que esta enesta MontañaNaN
6191178|1179|1180mais ainz le fist mangier tout par loisir; |aprés li fait baillier ses armes |et il les prant »,Mais aincoiz le fist repaistre tout par loisir/ |et puis lui fist baillier ses armes |Et il les printmais auant le fist manger. |et puis luy fait bailler ses armes |ct il les prent.Mais ains le fait mengier tot par loisir. |et apres li aportent ses armes |et il les prant.Mes aincois le fist menger. |Et puis apres. li fait baillier ses armes. |Et cil les prent.mais aincois que il sarmast manga il vn poi. |et puis sarma.dios vos ende guarde |dixo el huespedNaN
6201181|1182Ét quant il fu armez, li sires li demande |ou il velt aleret puis quant il fut arme le seigneur lui demanda |ou il uouloit aller/Et quant il fu arme le sire luy demande |ou il ueult aller.et quant il est armes li sires li demande |ou il uet aler.Et quant il fu armez li sires li demande. |ou il uelt aler.et li sires li demande |ou il veult aler.que çinco años a que vn cauallero guarda la entradaNaN
6211183|1184et il dist |qu’il voldroit estre au chastelet il dist |quil uoulloit aller a ung chastelet il dit |qu il uouldroit estre au chastelet il ditEt il dit |quil uoudra estre au chastel.Et il dist Ias al |quil voldroit estre a. i. castiely es tan buen CaualleroNaN
6221185|1186|1187|1188qui est laissus en I. montaingne. « De la aler, fait li sires, vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere, |car plus a de V. |anz |que chevaliers n’i pot antrerqui estoit la sus en une mentaigne. |Dy aller fist le seigneur uous gard dieu/ |car si maist dieu ie ne le uous conseilleroye en nulle maniere/ |car plus a de .u. ans que cheualier ne y peult |entrer:qui est lassus en une montaigne. |de aller la fait le sire dieu uous gart |car ie ne le uoudroye en nulle maniere. |Car il a plux de .u. ans |quil ny entra cheualierquil uoroit estre au chastel amont en cele montaingne. |DE cel aler fait li sires uos garde diex |que bien a .u. ans passes |que cheualiers ni uot entrerqui est lasus en une montaingne. |De laler fet li sires. uous gart diex: Ie ne le uous loeroie en nule maniere. |Car plus a de .ui. anz. |que cheualier. ni pot entrer.qui siet en cele montaigne. |De la aler fait li sires vous gart diex. |quar iou nel vous loeroie en nulle maniere. |quar il a plus de. v. ans passes que nus cheualiers ni alastque por ay nunca paso Cauallero |quelo non mastaseNaN
6231189qui ne moreust ou fust emprisonnez. —qui ne y mourust |ou que il ne feust emprisonnequi ny mourust ou fust emprisonne.quil ni morust |ou quil ni fust enprisones .qui ni morust. ou fust emprisonez.quil ne morust |ou quil ni fust enprisones.o lo non metiese en prisionNaN
6241190|1191|1192Comment fu ce dont? fait Lanceloz. Il covient |que vos le me diez. — |Et jel vos dirai volentiers. Il a I. anComment cella fist lancelot/ il conuient |denc que uous le me dyez/ |et ie le uous diray moult uoulentiers fist son hoste Il y a .u. ansComment fut ce. fait lancelot il fault |que uous le me diez. |Et ie le uous diray. fait il uoulentiers. Il a ung an et plus |que ung cheualier garde lentreeConment es ce fait lanc̃ il couuient |que uos le me diois. Ie le uos dirai mout uolentiers fait il. Il a plus de .u.comment est ce |dont fet lanc̃. il couient |que uous le me dites. Ie le uous dirai uolenters. Il a .i. an.comment est ce i fait lancelot. dites le moi. Sire fait cil. il y a. j. anque amarauilla es de gran bondad de armas |e porende vos consejo |que no vayades alla en ninguna guisa del mundoNaN
6251193et plus c’uns chevaliers garde l’antreeet plus a mon aduis |que ung cheualier garde lentreequi nul ny entre sans congie |et est si preux. et si puissantans |que uns cheualiers garde lantreeet plus. |que .i. cheualier garde lentree.et plus que vns cheualiers garda lentreePorçiertoNaN
6261194que nus n’i antresi que nulluy ne y entre sans cengie/ |et est si preux si fort et si puissantque oncquezet est si preus et si poissans |que onques cheualiers ni post entrerque nus ni entre sanz son congie.si que nus ni entra sans son congie.dixo don lançaroteNaN
627NaNNaNque encques puis cheualier ne y peult entrer de ce pays ne daultreNaNNaNNaNNaNNaNNaN
6281195|1196qu’il a ne conqueist par prouesce d’armes, |et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part,que il ne cenquist par force darmes: |a pour ce ne uous conseille en nulle maniere de aller celle part/puis ny peut uenir homme de cest pays ne dautre |quil ne conquist par force darmes. |et pour ce ne uous loueroye ie mie daller celle part.que il ne conqueist a force darmes. |et |por ce ne uos loeroie ie pas a aler cele part.Et est si preuz et si poissanz as armes. |que oncques |puis hom de cest pays ne dautre ni pot uenir. |quil ne conquersist par proesce darmes. |Et pour ce ne uous loeroie ge mie a aler cele part.Et est si preus et si poissans as armes|que onques homs ni pot uenir de cest pais. ne dautre |que il ne le conqueist.no dexaria de yr allaNaN
6291197|1198|1199car vos n’am porriez partir sanz bataille. — Enon Deu, fait Lanceloz, je ne lairoie en nule maniere |que je n’i alasse, |car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere. —car uous ne en pourriez partir sans bataille. En nen dieu fist Lancelot ie ne le lesseroye mie en nulle maniere |que ie ne y allasse/ |car ie y pardy mon cheual ersoir ie ne scay par quel moyen:.car uous ne poriez partir sans bataille. |Certes fait lancelot ie ne lerroye. pour rien |que ie ny alasse. |car ie y perdy arsoir mon cheual |et ne scay en quelle maniere.Car uos nen porriez reuenir sans bataille. Ie ne men tanroie en nulle maniere fait lanc̃. |que Ie ni aille. |Car ge i perdi ersoir mon cheual |Puis fait ilquar uous nen porriez partir en nule maniere sanz bataille |En non dieu fet lanc̃. ge ne leroie pas|que ge ni alasse. |Car ge i perdi hersoir mon cheual. ne sai en quel maniere.Et pour chou ne lo iou mie |que vous y aillies. Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere |que iou ni alaisse |quar iou y perdi hier soir mon cheual |si ne sai en quel maniere.por auentura |que me ende viniese ca yo perdi ay mi cauallo |e no se comoch’io non gli conosco mica: ciò pesa a me,
630NaNNaNNaNPuisNaNNaNNaNNaNNaN
6311200|1201|1202Puis que vos avez si grant talant d’aler i, fait li chevaliers, g’irai o vos et verrai l’onor |que Diex vos fera |et vos conterai entre ci et la tel chosePuis que uous auez si grant tallent |de y aller fist le cheualier ie iray |auec uous|si uerray lenneur |que dieu uous fera |et si uous compteray entre cy et la telle choseque uous auez si grant talent dy aler ie iray auec uous.|et uerray lonneur |que dieu uous fera. |et uous compteray entre cy et la tel choseque uos i auez talant daler ge irai auec uos. |et uerrai lonor |que diex uos en donra. |et uos conterai entre ci et la tel chosepuis que uous auez si grant taleut daler i. ge irai aueuc uous. |et uerrai honneur |que diex uous fera.|Et uous conterai entre ci et la tel chose.puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous. |et si vous conteraitel chose entre chi et laComo el Cauallero Contaua a don lançarote |que estor de Mares hera su hermano |Pues ansi es dixo el huesped que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco |y tales cosas vos dire porel Caminoché non ve n’à nullo
6321203par coi ceste bataille devroit remanoir.par quoy ceste bataille deuroit bien cesser.dont la bataille pourra bien demourer.dont la bataille deueroit bien remanoir.par qoi la bataille porroit bien remanoir.par coi vous ni deures mie combatre.que vos plazera de dexar la vatallaNaN
6331204|1205Lors dist a ses sergenz |qu’en li aport ses armes,Lors dist ases sergens |qu ilz lui apportassent ses armesLors dist a ses sergens |quilz luy aportent ses armesLors dit a sa mainie |que|lan li aport ses armes.Lors dist a ses serianz |que len li aport ses armes.Lors dist as sergans |que on li aport sez armesy luego pidio sus armas y cauallo y armose y caualgo y fuese conelNaN
6341206car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel.NaNcar il ueult faire compaignie a messire lancelot iucquau chastel.Car il uora faire compangnie Lanc̃. duc au chastel.quar il uoudra. a misire lanc̃. fere compaingnie iusques au chastel.kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la |ou il doit alerl et on si fist.y la donzella dixo a don lançaroteNaN
6351207|1208Et quant il est armez|et il sont andui monté, la damoisele dist a Lancelot: « Sire, je ai oï direet quant il fut arme/ |et ilz sont tous .ii. montez la damoiselle dist a lancelot. Sire iay ouy direEt quant il est arme ilz sont tous deux montez. |et la damoisele dist a lautre Sire ie ay ouy direEt quant il furent andui monte la damoisele dit a lanc̃: Sire Iai oi direEt quant il est armes. |Et il sont andui montez. La damoisele dist a lanc̃. Sire iai oi direEt il sen arma. |Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot. Sire lai oi direseñor ocho dias despues del dia de sancta maria magdalenaNaN
6361209|1210|1211|1212|1213qu’il avra I. tornoiement a Kamaalot. I serez vos ? — |Por quoi le demandez vos ? — |Por ce|que se je vos i cuidoie veoir, je ne lairoie en nule manniere |que je n’i alasse. —qu il y aura au .uiii. dela magdaleine ung tournoiment a kaamalot y serez ous |Pour quoy le demandez uous dist il pour ce |que |se ie uous y cuidoye trouuer ie ne lesseroye pour aucune chose |que ie ny alasse/quil y aura ung tournoyement a camaalot. y serez uous |si ie uous y pensoye trouuer ie ne lerroye en nul maniere |que ie n y alasse.quil aura .i. tornoi as witaines de la madaglainne a Kamaalot. I serez uos. |por quoi fait il le dites uus. |Por ce fait ele |que ce ie uos i cuidoie trouer ie ne lairoie en nulle maniere |que ie ni fusse.qui l i aura .i. tornoiement a kamaalot. y serez uous: |pour quoi fet il le demandez uous. pour ce fet ele |que ie uous i cuidoie ueoir. Ie ne leroie en nule maniere |que ge ni a lasse.quil aura. j. tournoiement a camaalot y seres vous. Damoisele fet il pourcoi le demandes vous. |pour chou sire fet elle |que se iou quidoie |que vous y fuissies. iou ne men tenroie mie |que iou ni fuisse.a de hauer vn gran torneo en Camalot |y porque dezides eso dixo el |señor dixo ellaNaN
6371214Et je vos di, faît il,et ie uous dy seurement fist lancelotEt ie uous dy fait ilet ie uos di fait lanc̃ |que ie ceraiEt ge uous di fet il.Et iou vous di fet il vraiementporque si yo supieseNaN
6381215que g’i serai,que ie y serayque ie y serayce ie sui sainsque gi serai.que iou y seraique vos fuesedesNaN
6391216se je sui en ma lige poesté. —se ie puis.si ie suys en ma lige puissanceet haitiez a ma delire poeste.se ge sui en ma lige poeste.se iou sui en ma deliure poestey non dexaria |por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo elNaN
6401217|1218Or alez |dont, fait ele, a Dieu,Or allez denc fist elle a dieuOr allez donc fait elle a dieuOR uos en alez a die fait eleOre alez donc fet ele a dieu.Ore ales |dont a dieu fait elle.que si dios me guarda y me da saludNaN
6411219car je vos i verrai,car ie uous y uerray se dieu plaist.car ie uous y uerray si dieu plaist.car ie uos irai ueoir par le mien essiant ce ie onques puisCar|ge uous i uerraiquar iou vous y uerraique yo sereNaN
6421220se merveille n’est.» Il s’em partent maintenant.ainsi sen partirent entre eulz deulx.si sem partent maintenant.et il fen partent enmedui |et sont entre en lor chemin.se merueille |nest.Si sen partent maintenant.se merueilles nest |Lors sen partent maintenanty pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzellaNaN
643NaNNaNNaNNaNNaNNaNet lez commandent tous a dieu.NaNNaN
6441221|1222Quant il sont I. poi esloingnié del chastel, |si dist li chevaliers a Lancelot : « Sire, vos estes de la meson le roi Artu et compaingnon de la Table ReondeQuant ilz furent ung pou eslongniez du chastel/ |si dist le cheualier a lancelot. Sire uous estes de la maison au roy artus |et compaignon de la table rondeet quant il sont ung pou esloignez |si dist le sire a lancelot. Sire uous estes de la maison du roy artusquant il sont ellongnie de lostel |Si dist li cheualiers a lañc. Sire uos estes de la maison le roi actu |et compains de la table.Quant il sont .i. poi esloingnie del recet. |Si dist li cheualier. a lanc̃. Sire uous estes de la meson le roy artur. |et compaignon de la table reondeEt quant il sont vn poi eslongie. |si dist li cheualiers a lancelot. Sire vous estes de la maison le roy artus.y fuese luego don lanzarote Consu huespedNaN
6451223|1224|1225et par ce cuit je bien |que vos quenoissiez cels |qui en sont conpaingnon. »Et par ce cuide ie bien |que uous congnoissez ceulx |qui en sont compaignons.et compaing de la table ronde. et par ce cuide ie bien |que uous cognoissez ceulx |qui en sont.por ce cui ie |que uos quenoissiez tous ceus |qui en sont compaingnon.Et pour ce croi ge bien. |que uous connoissiez cels |queui en sont compaignon.Si quit bien |que vous connissies tous lez compaignonsy yendo ambos porel gran camino |dixo el huespedNaN
6461226Et il distEt il lui respenditEt il ditet lanc̃ ditEt il ditEt il dista don lanzaroteNaN
6471227|1228|1229|1230|1231|1232qu’il ne repaire mie a cort moult, e |et par ce nes? |puis je pas connoistre touz, mais les plus erranz |et cil |qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; |et si en i a il maintquil ne repairoit mie moult souuent a court |par quoy ne les pouoit il pas tous congnoistre/ |Mais les plus errans et ceulx |qui plus queroient auentures/ cuidoit il bien congnoistre |Et si en y auoit de telzquil ne repaire gueres a court |et par ce ne les cognoist il pas bien tous |mais il cuide bñ cognoistre les plus errans et les plus auantureux. |si en y a moultquil ne n̶e̶ repairoit pas souant a la cort le roi artu. |Si ne les puet pas tous quenoistre. |Mais tous ciaxquil ne repaire mie a court souuent. |Et par ce nes puis ge mie connoistre touz. Mes les plus erranz et cels |qui plus quierent auentures cuit ge bien conuoistre. |Et si en y a il moltquil ne les connoist pas tous. |mais il connoist lez plus esrans et ceuls |qui plus quierent lez auentures.vos sodes dela casa del Rey artur |y compañero dela tabla Redonda |e porende conosçeredes los mas delos caualleros |que y son todos los masNaN
6481233|1234que je ne connoiz mie, |ce poise moi,que il ne congnoissoit mie/ |dent ce poise moy.que ie ne cognoys pas |dont ie suys corrouce.qui uont querant auanturesque ge ne connois mie. ce poise moi.NaNque demandan las auenturasNaN
6491235|1236car il n’en i a nul|qui assez ne soit prodom et vaillanz ».Car il nen y a nul |qui assez ne soit preudomme et uaillant.car il nen y a nul |qui ne soit preudomme et uaillant.cui gi bien quenoistre.Car il nen y a nul |qui assez ne soit preudom et uaillanz.NaNconozco yo dixo don lanzarotech’assai non sia produomo e valentre.
- - \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index 069b2e27..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-4/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,651 +0,0 @@ - micha-iv-75-4 inc-iv-75-4 fr111-iv-75-4 fr751-iv-75-4 fr333-iv-75-4 sommer-iv-75-4 lanzarote-iv-75-4 lancellotto-iv-75-4 -0|1|2|3|4|5 0|1|2|3 0|1|2|3|4|5 0|1|2 0|1|2|3|4 0|1|2 0|1|2 0|1|2|3 -6|7|8|9|10|11 4|5|6|7|8 6|7|8|9 3|4|5|6|7 5|6|7|8|9 3|4 3|4|5 4|5|6|7|8 -12 9 10 8|9 10|11 5|6 6 9|10 -13|14 10|11 11|12 10|11 12|13 7|8|9 7 11|12|13 -15|16|17 12|13 13|14 12|13 14|15|16 10|11|12 8|9 14|15|16 -18|19 14 15|16 14|15 17 13 10|11|12 17|18|19 -20|21 15|16 17|18 16|17 18|19 14|15|16 13 20|21 -22|23 17 19|20|21 18|19|20 20|21|22 17|18|19 14|15 22|23 -24|25|26 18|19|20 22|23 21|22 23|24 20|21|22 16|17|18 24|25|26 -27|28 21|22 24|25 23 25|26 23|24 19|20 27|28 -29 23 26 24 27 25 21 29 -30|31 24 27|28 25|26|27 28|29|30|31 26|27|28|29 22|23|24 30|31|32 -32 29 28 32|33 30|31 25|26 33 -33 25 30 29 34 27 34 -34|35 31 30 35 32 28|29 35|36 -36|37 26|27 32|33 31|32 36|37|38 33|34|35 30 37|38|39 -38|39 28|29 34|35 33|34 39|40 36|37|38 31 40|41 -40|41 30|31 36|37 35 41|42 39 32 42|43 -42|43|44|45|46|47|48|49|50 32|33|34|35|36|37|38 38|39|40|41|42|43|44 36|37|38|39|40|41|42|43|44|45 43|44|45|46|47|48|49|50|51 40|41|42|43|44|45|46|47 33|34|35|36 44|45|46|47|48|49|50|51 -51|52|53|54 39|40 45|46|47|48 46|47|48|49|50 52|53|54|55|56 48|49|50|51 37|38|39 52|53|54|55 -55 41 49 51 57 52 40 56 -56|57|58|59 42|43|44|45 50|51|52 52|53 58|59 53|54|55|56 41|42|43|44 57|58|59|60 -60|61|62 46|47|48 53|54 54|55|56|57 60|61|62 57|58|59 45|46|47 61|62|63 -63 49 55 58 63 60 48 64 -64|65 50|51|52 56 59|60 64|65 61|62 49|50 65|66 -66|67 53|54|55|56 57 61|62 66|67|68 63|64|65 51|52 67|68 -68 57 58 63 69 66 53 69 -69 58|59 59|60 64 70 67 54 70|71 -70 60 61 65 71 68 55 72 -71|72|73|74|75|76 61|62|63|64|65|66|67 62|63|64|65|66|67 66|67|68|69|70 72|73|74|75 69|70|71|72 56|57|58|59|60 73|74|75 -77|78|79 68|69|70|71 68|69|70|71 71|72 76|77|78 73|74|75 61|62|63|64 76|77 -80 72 72 73 79 76 65 78 -81 73 73 74 80 77 66 79 -82 74|75 74|75 75 81|82 78|79 67|68 80 -83 76 76 76 83 80 69 81 -84|85 77|78|79 77|78|79 77|78|79 84|85|86 81|82|83 70 82|83|84 -86 80 80 80 87 84 71 85 -87|88|89 81|82|83|84|85 81|82 81|82|83 88|89|90|91 85|86|87 72|73 86|87|88|89|90|91 - 92 - 93 -90|91 86|87 83|84 84|85 94|95 88|89 74 92|93|94|95 -92|93 88 85|86 86 96|97 90|91|92 75 96|97 -94|95 89|90 87|88 87|88 98|99 93|94 76 98|99 -96 91 89|90 89|90 100 95|96 77|78 100|101 -97 92 91 91 101|102 97 79 102 -98|99|100 93|94 92|93|94 92|93 103|104|105 98|99|100 80|81|82|83 103|104 -101 95 95|96 94|95 106 101|102 84 105 -102|103 96|97 97|98 96|97 107|108 103|104 85 106|107 -104 98 99 98 109 105 86 108 -105 99 100 99|100 110 106|107 87 109 -106 100 101 101 111 108 88 110 - 109 -107 101|102 102 102|103 112|113 110|111 89 111 -108|109 103|104 103|104 104|105 114|115 112 90|91 112|113 -110 105 105 106 116 113 92|93 114 -111 106 106 107 117 114 94|95 115 -112 107 107 108 118 115 96 116 -113 108 108 109 119 116 97 117|118 -114 109 109 110 120 117 98 119 -115|116 110 110|111 111 121|122 118|119 99|100|101 120|121|122 -117|118 111|112 112 112 123|124 120|121 102|103 123 -119|120 113 113|114|115 125|126 122|123 104 124 -121|122 114|115 116|117 127|128|129 124|125 105|106 125 -123|124 116|117 118|119 113 130|131 126|127 107 126 -125|126|127|128|129|130 118|119|120|121|122|123 120|121|122|123|124|125|126 114|115|116|117|118|119|120 132|133|134|135|136|137 128|129|130|131|132|133 108|109|110|111 127|128|129 -131|132|133|134|135|136 124|125|126|127|128 127|128|129|130|131 121|122|123|124 138|139|140|141|142 134|135|136|137|138|139|140 112|113|114|115 130|131|132 -137|138 129|130 132|133 125 143|144 141|142 116|117 133 -139|140|141|142|143 131|132|133 134|135|136|137|138 126|127 145|146|147|148 143|144|145 118|119|120 134|135 -144|145 134|135 139|140|141 128 149|150 146|147 121|122 136 -146|147|148|149 136|137|138|139|140 142|143|144|145|146 129|130|131|132 151|152|153|154 148|149|150|151|152|153 123|124|125 137|138 -150|151|152|153 141|142|143|144|145 147|148|149|150 133|134|135|136|137|138|139 155|156|157|158 154|155|156|157 126|127|128 139 -154|155 146|147 151|152 140|141 159|160 158|159 129 - 161 -156 148|149 153|154 142|143 162|163 160|161 130 - 162 -157|158|159|160|161|162 150|151|152|153|154 155|156|157 144|145|146|147|148|149|150 164|165|166|167|168|169 163|164|165|166|167 131|132|133|134|135|136 140 -163|164|165|166 155|156|157 158|159|160 151|152|153|154|155 170|171|172 168|169|170 137|138|139|140 141 -167 158 161 156 173 171 141 -168|169 159 162|163 157 174|175 172|173 142 -170|171|172 160|161 164|165|166|167 158|159 176|177|178 174|175|176|177 143|144|145|146 142 -173 162|163 168 160 179 178 147 -174 164 169 161 180 179 148|149 - 150 -175 165 170 162|163 181 180 151 -176 166 171 164 182 181 152|153 -177|178|179 167|168|169 172|173|174|175 165|166 183 182|183|184|185 154|155|156|157|158 - 159 -180 170|171 176 167 184 186 160|161 - 162 - 163 - 164 - 165 - 187 - 188 -181 172 177 168 185 189 166|167 - 168 -182|183 173|174 178 169|170 186|187 190|191 169|170|171 -184|185|186|187 175|176|177 179|180 171|172|173 188|189|190|191 192|193|194|195|196 172|173|174|175|176 -188|189|190|191|192 178|179|180|181|182|183|184 181|182|183|184|185 174|175|176|177|178|179 192|193|194|195|196 197|198|199|200 177|178|179|180 -193 185 186 180 197 201 181 -194 186 187 181 198 202 182 -195|196 187 188|189 182 199 203|204 183|184|185 -197 188 190 183 200 205 186 -198|199 189|190 191 184|185 201|202 206|207|208 187|188 143 -200|201 191|192 192|193|194 186|187|188 203|204 209|210 189 - 211 -202 193 195 189 205 212|213 190|191 -203 194 196 190 206 214 192 -204|205 195|196|197 197 191|192|193|194 207|208|209 215|216 193|194|195 - 196 -206 198 198 195 210 217 197|198 - 218 - 196 - 197 -207 199|200 199|200 198|199 211 219|220 199|200 -208 201|202 201 200|201 212|213 221|222 201 -209|210 203|204|205 202|203|204|205|206|207 202|203|204|205 214|215|216|217 223|224|225 202 - 206 - 207 -211|212 206 208|209 208|209|210 218|219|220 226|227|228|229 203|204|205 -213|214 207 210 211|212|213 221|222|223|224 230|231 206|207|208|209 -215 208 211 214 225 232 210 -216|217|218|219|220|221|222|223|224|225|226|227|228|229|230|231|232|233|234|235|236|237|238|239|240 209|210|211|212|213|214|215|216|217|218|219|220|221|222|223 212|213|214|215|216|217|218|219|220|221|222|223 215|216|217|218|219|220|221|222|223|224|225|226|227 226|227|228|229|230|231|232|233|234|235|236|237|238 233|234|235|236|237|238|239|240|241|242|243|244|245|246|247|248 211|212|213|214|215|216|217|218|219|220|221|222|223 -241|242 224|225|226|227 224|225 228 239|240|241|242 249|250|251|252 224 - 243 -243 228 226|227 229 244|245 253|254 225 -244 229|230 228|229 230 246 255 226|227 - 247 - 231 - 231 - 232 -245 233 230 232 248 256|257 228 - 258 - 259 -246 234|235 231|232 233|234 249|250 260|261 229 - 262 - 263 - 251 - 252 - 253 - 235 - 236 - 237 - 233 - 234 - 235 -247 236 236 238 254 264 230 -248 237 237 239 255|256 265 231 -249 238 238 240 257 266 232|233 -250 239 239 241 258 267 234 -251 240 240 242 259 268 235|236 -252 241 241 243 260 269|270 237|238 -253 242|243 242|243 244|245 261|262 271|272 239|240 -254|255|256 244|245|246|247 244|245 246|247|248|249 263|264|265|266 273|274 241|242|243|244|245 -257 248|249 246 250 267 246 -258 250 247 251 268 247 -259|260 251|252 248|249|250 252 269|270 275|276 248 -261|262 253|254|255|256 251|252 253|254|255 271|272|273 277|278 249|250 144 -263|264 257|258|259 253|254 256|257 274|275 279|280 251 -265|266 260|261|262 255|256 258 276|277 281|282 252|253 -267 263|264 257|258 259|260 278|279 283|284 254 - 280 - 261 -268|269 265|266 259|260 262|263 281|282|283 285|286|287 255 - 264 -270 267 261 265 284 288 256 -271|272|273|274 268|269 262|263|264|265 266|267|268|269 285|286|287|288 289|290|291 257|258|259 -275|276 270 266|267 270|271|272 289|290|291|292 292|293 260|261 -277 271 268|269 273 293 294 262 -278 272|273 270|271 274 294 295 263|264 -279 274 272 275 295 296 -280|281 275 273|274 276|277 296|297 297|298 265 -282|283 276|277 275|276 278|279 298|299 299|300|301 266 -284|285 278|279 277|278 280|281|282 300|301|302 302|303|304|305 267 -286|287 280|281|282 279|280 283|284|285 303|304 306|307|308 268 -288 283 281 286 305 309 269 -289 284 282 287 306 310 270|271 -290 285 283 288 307 311 272 -291 286 284 289 308 312 273|274 -292 287 285 290 309 313 275 -293|294|295|296 288|289|290|291 286|287|288|289 291|292|293|294 310|311|312|313 314|315|316|317|318 276|277 -297 292 290 295 314 319 278 -298 293 291 296 315 320|321 279 -299|300 294|295 292|293 297|298 316|317 322|323 280 -301|302 296 294 299 318 324 281|282 -303|304|305|306 297|298|299|300 295|296|297|298|299 300|301|302|303 319|320|321|322|323 325|326|327 283|284|285|286 145 -307 301 300 304 324 328|329 287|288 -308 302|303 301|302 305|306 325|326 330|331 289|290 - 307 -309|310 304|305 303|304 308 327|328 332|333 291|292 -311 306|307 305 309 329|330 334 293|294 -312|313 308|309 306|307 310 331|332 335|336 295 -314|315 310 308 311 333 337 296 - 312 -316|317|318 311|312|313 309|310|311 313|314 334|335 338|339|340 297 -319 314 312 315 336 341 298|299 -320|321|322|323 315|316 313|314|315|316|317 316|317|318|319|320 337|338|339|340|341 342|343|344|345|346 300|301|302|303|304 -324|325|326 317|318 318|319|320 321|322|323 342|343|344 347|348|349 305|306|307 -327|328|329|330 319|320|321 321|322|323|324 324|325|326 345|346|347 350|351|352|353|354 308|309|310|311|312 -331|332 322|323 325|326 327|328 348|349|350 355|356|357 313 -333|334|335 324|325 327|328|329 329|330|331 351|352|353|354 358|359 314|315|316|317|318 -336 326|327 330 332 355 360 319 -337 328 331 333 356 361 320 -338|339 329 332 334 357 362 321 -340|341|342 330|331|332|333 333|334 335|336|337|338 358|359|360|361|362 363|364|365|366 322|323 - 363 -343 334|335 335 339 364 367 324 -344|345|346|347|348|349 336|337|338|339|340|341 336|337|338|339 340|341|342|343|344|345 365|366|367|368|369|370|371|372 368|369|370|371|372|373|374|375|376|377 325|326|327|328|329 -350|351 342|343|344 340|341 346|347 373|374 378|379|380 330 -352 345 342|343 348 375|376 381 331 -353|354 346 344|345 349|350 377|378 382|383 332|333|334 -355 347 346 351 379 384 335 -356 348 347 352 380 385 336 -357 349 348 353 381 386 337 -358|359|360 350|351|352 349|350|351 354|355|356 382|383|384|385 387|388|389|390 338|339 -361 353 352 357 386 391 340 -362 354 353 358 387 392 341 -363 355 354 359 388 393|394 342 -364|365|366|367|368 356|357|358|359 355|356|357|358|359 360|361|362|363|364 389|390|391|392 395|396|397|398|399 343|344|345 -369|370|371|372 360|361|362|363 360|361|362|363 365|366|367 393|394|395|396|397|398 400|401 346|347|348|349|350 -373|374 364|365 364|365 368|369 399|400 402|403 351 -375|376 366|367|368 366|367 370 401|402 404|405|406 352 -377|378 369|370|371|372 368 371|372 403|404 407|408|409 353 -379|380 373|374 369|370|371 373|374 405|406 410|411 354 -381 375 372 375 407 412 355 -382 376 373|374 376 408 413 356|357 -383|384|385|386|387 377|378|379 375|376|377|378|379 377|378|379 409|410|411|412|413 414|415|416|417|418|419 358|359|360|361|362|363|364 -388|389|390|391|392 380|381|382|383|384|385 380|381|382|383|384 380|381|382|383 414|415|416|417|418|419 420|421|422|423 365|366|367 -393|394 386|387|388 385|386 384 420|421 424 368 -395 389 387 385|386 422 425 369 -396|397 390 388|389|390 387|388|389 423|424|425 426|427|428 370|371|372|373 -398|399 391|392 391|392 390|391 426|427 429|430 374 -400 393 393 392 428 431 375 -401|402 394|395 394|395 393|394 429|430 432|433 376 -403 396|397 396 395 431 434 377 -404 398 397 396 432 435 378 - 436 - 437 - 438 - 433 - 397 -405 399|400 398|399 398|399 434|435 439|440 379 -406 401|402 400 400 436 441|442 380|381 -407 403|404 401 401|402 437|438 443 382|383 -408 405 402 403 439 444 384 -409 406 403 404 440 445 385|386 -410 407 404 405 441 446 387 -411 408 405 406 442 447 388 -412 409|410 406 407 443 448|449 389 -413 411 407 408 444 450 390|391 -414|415 412|413 408 409|410 445|446 451 392|393|394|395 -416 414|415 409|410 411 447|448 452|453 396|397 -417 416 411 412 449 454 398 -418 412 413 450 455 399 -419|420 417 413|414 414|415 451|452 456|457 400 -421|422 418|419|420 415|416|417 416|417|418 453|454|455 458|459|460 401 -423 421 418 419 456 461 402 -424 422 419 420 457 462 403|404 -425|426|427 423|424|425 420|421|422 421|422 458|459 463|464|465 405|406|407|408|409 -428 426 423 423 460 466 410 -429|430 427|428 424|425 424|425 461|462 467|468 411 -431 429 426 426 463 469|470 412|413 -432|433 430|431 427|428 427|428|429 464|465 471 414|415 -434 432 429 430 466 472 416 -435 433 430 431 467 473 417|418 -436|437 434|435 431|432 432|433|434 468|469 474 419 -438 436 433 435|436 470 475 420 -439 437|438 434 437 471 476|477 421 -440 439 435 438 472 478|479 422 - 439 - 440 -441|442|443 440|441|442 436|437|438 441|442 473|474|475 480|481|482 423|424 -444|445 443|444 439|440 443|444 476|477 483|484 425 -446|447 445|446 441|442 445|446 478|479 485|486 426 -448|449 447|448 443|444 447|448 480|481 487|488 427 -450|451|452|453 449|450|451|452 445|446|447|448 449|450|451|452 482|483|484|485 489|490|491|492 428|429 -454|455 453|454 449|450 453|454 486|487 493 430|431 -456|457 455 451|452|453 455|456|457 488|489 494|495 432 -458|459|460|461 456|457 454|455|456|457 458|459|460|461 490|491|492|493 496|497|498|499 433|434 -462|463 458 458|459 462|463 494|495 500|501 435 -464 459 460 464 496 502 436 -465 460 461|462 465|466 497 503|504 437 -466|467 461|462 463 467 498|499 505 438 -468|469|470 463|464|465 464|465|466|467 468|469 500|501|502 506|507|508 439|440 -471 466 468 470|471 503 509 441|442 -472|473 467 469|470 472|473 504|505 510 443|444|445|446|447|448 -474|475|476 468|469|470 471|472 474|475 506|507 511 449|450|451 -477|478 471|472 473|474 476|477 508|509|510 512|513|514 452 -479|480 473 475|476 478|479 511|512 515|516 453 -481 474 477 480 513 517 -482|483 475|476 478 481 514|515 518 454 -484 477 479 482 516 519 455 -485|486 478|479|480 480|481 483|484|485 517|518 520|521|522 456 -487|488 481|482 482|483 486|487|488 519|520 523|524 457 -489|490 483|484 484|485 489|490 521|522 525|526 458 -491|492|493 485|486 486|487|488 491|492|493 523|524|525 527|528|529 459 -494 487 489|490 494|495 526|527 530|531 460|461 -495|496|497|498|499 488|489|490|491 491|492|493|494 496|497|498|499|500|501 528|529|530|531|532 532|533|534|535|536|537 462|463|464|465 146 -500 492 495 502 533 538 466 -501|502 493 496|497 503|504 534|535 539|540 467|468|469 -503 494 498 505 536 541 470|471 -504 495 499|500 506 537 542|543 472 -505 496 501 507 538 544 473 -506|507|508|509|510 497|498|499|500 502|503|504|505|506 508|509|510|511|512|513 539|540|541|542 545|546|547|548|549 474|475|476|477|478 -511|512|513|514 501|502|503 507|508|509 514|515|516|517|518 543|544|545|546|547 550|551|552|553|554|555|556 479|480|481|482 -515 504 510 519 548 557 483 -516 505 511 520 549 558|559 484|485 - 560 -517|518 506 512 521 550 561|562|563 486|487 -519 507 513 522 551 564 488 -520|521 508|509 514 523|524 552|553 565|566 489|490 -522|523 510|511 515|516 525|526 554|555 567|568 491 -524|525 512 517 527 556 569 492 - 570 -526|527|528|529 513|514|515|516 518|519|520 528|529|530 557|558|559 571|572|573|574|575|576|577|578|579 493|494 -530|531 517|518 521|522 531 560|561 580|581|582 -532|533|534 519|520|521 523|524 532|533|534|535 562|563|564|565 583|584|585|586 495|496|497 - 498 -535|536 522|523 525 536|537 566|567|568 587|588|589 499|500|501 -537 524 526 538 569 590 502|503 -538 525 527 539 570 591 504|505 -539 526 528 540 571 592 506|507 -540 527 529 541 572 593 508|509 -541|542 528 530 542 573 594 510|511|512|513 -543 529 531 543 574 595 514|515 -544 530|531 532 544 575|576 596 516|517 -545|546 532|533 533|534|535 545|546|547 577 597|598|599|600 518|519|520|521|522|523|524 -547|548|549 534|535|536 536|537 548|549 578|579|580 601|602|603 525|526|527 -550 537|538 538|539 550|551 581 604|605 528 -551|552 539|540|541|542 540|541 552|553|554|555 582|583 606|607|608|609 529 -553|554 543|544 542|543 556|557 584|585|586|587 610|611 530 -555|556 545|546|547 544 558|559 588|589 612 531|532 -557 548 545 560 590 613 533 -558|559 549|550 546|547 561|562|563 591|592 614|615 534 -560|561|562|563 551|552|553 548|549|550|551 564|565|566 593|594|595|596|597 616|617|618|619 535|536 -564 554 552 567 598|599 620|621 537 -565|566|567|568|569|570 555|556|557|558|559 553|554|555|556|557 568|569|570 600|601|602|603|604|605|606 622|623|624|625|626|627 538|539|540|541 -571|572 560 558|559 571 607|608 628|629|630 -573|574 561 560|561 572 609|610 631|632 542 -575|576|577|578 562|563|564 562|563|564 573|574|575|576 611|612|613 633|634|635 543|544 -579|580 565 565|566 577|578 614|615 636|637 545|546 -581|582|583|584|585|586|587|588|589|590 566|567|568|569|570|571|572 567|568|569|570|571|572|573|574 579|580|581|582|583|584|585|586|587 616|617|618|619|620|621|622|623|624|625 638|639|640|641|642|643|644|645|646|647|648 547|548|549|550|551 -591|592 573 575 588 626|627 649|650 552|553 -593 574|575 576 589 628 651 554 - 577 -594|595 576|577|578 578 590|591 629|630|631 652|653|654 555|556 -596|597 579 579 592|593 632|633 655|656 557|558 -598|599 580|581|582 580|581|582 594|595 634|635|636 657|658|659 559 -600|601 583 583|584|585 596|597|598|599 637|638 660|661 560 -602|603|604|605|606 584|585|586|587|588|589|590 586|587|588|589|590|591 600|601|602|603 639|640|641|642|643|644 662|663|664|665|666 561|562|563 -607|608 591|592 592|593|594 604|605|606 645|646|647 667|668|669 564 - 565 -609|610|611 593|594 595|596 607|608|609 648|649 670|671|672|673 566|567|568|569|570 -612|613 595 597|598 610|611|612 650|651|652|653|654 674|675|676|677 571|572|573 -614 596 599 613 655 678 574 -615|616 597 600|601 614|615|616 656|657 679|680|681 575 -617|618|619|620 598|599|600 602|603|604|605 617|618 658|659|660|661 682|683|684|685 576|577|578 -621 601 606 619 662|663 686|687 579 -622|623 602|603 607 620 664|665 688|689 580 -624|625|626|627 604|605|606|607 608|609|610 621|622|623|624 666|667|668 690|691|692|693|694 581|582 -628|629 608|609|610|611 611|612|613|614 625|626 669|670|671|672 695|696|697 583 -630 612 615 627 673 698 584|585 -631|632 613 616|617 628|629 674 699|700 586 -633 614 618 630 675 701 587|588 -634 615 619 631 676 702 589 -635|636|637|638 616|617|618 620|621|622|623 632|633|634|635 677|678|679|680 703|704|705 590|591 -639|640|641 619|620 624|625|626 636|637 681|682 706|707|708 592|593|594|595 -642|643|644|645 621|622|623|624|625 627|628|629 638|639|640|641 683|684 709|710|711 596|597|598|599|600 -646 626 630 642 685|686 712|713 601|602 -647 627 631 643 687 714 603 -648 628 632 644 688 715 604 -649 629|630 633|634 645|646 689|690 716 605|606 -650|651|652 631|632|633 635|636 647|648|649|650 691|692|693|694 717|718|719|720|721|722 607|608|609 - 695 -653 634|635 637|638 651|652 696|697 723 610 -654 636 639 653 698 724 611 -655|656 637|638 640|641 654 699|700 725|726 612|613|614 - 639 -657|658 640|641|642 642|643|644 655 701|702|703|704 727|728 615|616 -659|660|661|662|663 643|644|645|646|647|648 645|646|647|648|649|650 656|657|658 705|706|707|708|709|710|711 729|730|731|732|733 617|618|619|620|621|622|623|624|625|626 -664|665 649 651|652|653 659|660|661|662 712|713|714|715 734|735 627|628|629|630 - 631 -666|667 650|651|652 654|655 663|664|665 716|717 736|737 632|633|634|635 147 -668|669 653|654 656|657 666 718|719 738|739 636|637 -670 655 658 667|668 720 740 638|639 -671 656 659 669|670 721 741 640 -672 657 660 671 722 742 641 -673|674|675|676 658|659|660|661 661|662|663 672|673|674|675 723|724|725 743|744|745|746 642|643 -677|678|679|680|681|682|683 662|663|664|665|666 664|665|666 676|677|678|679 726|727|728|729|730|731 747|748|749|750|751|752|753|754 644|645|646|647|648|649 -684|685 667 667|668|669 680|681 732|733|734 755|756 650|651 -686|687 668 670|671 682 735|736 757|758 652 -688 669 672 683 737 759 653 -689|690|691|692|693|694 670|671|672 673|674|675 684 738|739|740|741|742 760|761|762|763|764|765|766 654|655|656|657|658 -695|696|697 673|674 676|677 685|686 743|744 767|768|769 659|660 -698|699|700|701|702 675|676|677|678|679 678|679|680|681|682|683 687|688|689 745|746|747 770|771|772|773|774 661|662|663|664|665|666|667 -703|704|705 680|681|682 684|685|686|687 690|691|692 748|749|750 775|776|777 668|669 -706 683 688|689 693 751 778|779 670 -707|708 684|685 690 694|695|696 752|753 780|781|782 671|672 -709 686 691|692 697|698 754|755 783|784 673|674 -710|711 687|688 693 699|700|701 756 785 675|676 -712|713 689|690 694|695 702 757|758 786|787 677 -714 691 696 703|704 759 788 678 -715 692 697|698 705 760 789 679|680 -716|717|718 693|694|695 699|700|701 706|707|708 761|762|763 790|791 681|682 -719|720|721|722 696|697|698 702|703 709|710|711 764|765 792|793 683|684|685 - 704 -723|724|725|726|727 699|700|701|702 705|706|707|708|709 712|713|714 766|767|768|769|770 794|795|796|797|798|799 686|687|688 -728 703 710 715 771|772 800|801 689|690 -729|730 704|705 711|712 716|717|718 773|774 802|803 691 -731 706 713 719 775 804 692 -732|733 707|708 714|715 720|721 776|777 805|806 693 -734|735 709|710 716|717 722|723 778|779 807|808 694 -736|737 711|712 718|719|720|721 724|725 780|781 809|810 695 -738 713 722 726 782 811 696 -739 714 723 727 783 812|813 697 -740|741|742|743 715|716|717|718|719 724|725|726|727 728|729|730 784|785|786|787 814|815|816|817|818|819 698|699 -744|745|746 720|721 728 731|732 788|789 820|821 700|701 -747|748 722 729 733|734 790 822|823 702 -749|750 723|724 730|731|732 735|736|737 791|792|793|794 824|825|826 703 -751 725 733 738 795 827 -752|753 726|727|728 734|735|736 739|740|741|742|743 796|797|798 828|829|830 704 -754|755 729|730 737|738 744|745 799|800 831|832 705 -756|757|758|759|760 731|732|733|734 739|740|741|742 746|747|748|749 801|802|803|804|805 833|834|835|836|837|838 706|707 148 -761|762 735|736 743|744 750 806|807 839|840 708 -763|764 737|738 745 751|752 808|809 841|842 709 -765 739 746 753 810 843 710 -766|767 740|741 747|748 754 811|812 844|845|846 711|712|713 -768 742 749 755 813 847 714|715 -769 743 750 756 814 848|849 716|717 -770 744 751|752 757 815 850|851 718 -771 745 753 758 816 852 719 -772 746 754 759|760 817|818 853 720|721 -773|774 747 755 761|762 819 854 722|723|724|725 -775|776|777|778 748|749|750 756|757|758 763|764|765|766 820|821|822 855|856 726|727|728|729 -779|780 751|752 759 767|768 823|824 857|858 730 -781|782 753 760|761 769|770 825|826 859|860 731|732 -783|784|785 754|755 762|763|764 771|772|773 827|828|829|830|831 861|862 733|734|735|736 -786 756 765 774 832 863 737 -787|788|789 757|758 766|767|768 775|776|777 833|834 864|865 738|739|740 -790 759 769 778 835 866 741 -791|792|793 760|761|762 770|771|772|773 779|780|781 836 867|868 742|743|744|745|746 -794|795 763 774|775 782|783 837 869|870|871 747|748 -796|797 764 776|777 784 838|839 872|873 749|750 -798 765 778 785 840 874 751 -799 766 779|780 786 841 875 752 -800 767 781 787 842 876 753 -801 768 782 788 843 877 754 -802 769|770 783|784 789|790 844|845 878|879 755 -803|804|805 771|772|773|774 785|786 791|792 846|847|848 880|881|882 756|757|758 -806 775 787|788 793|794 849 883 759|760 -807 776 789 795 850|851 884 761|762 -808 777|778 790 796|797 852|853 885 763 -809|810|811|812 779|780|781 791|792 798|799|800 854|855|856|857 886|887|888|889|890 764|765|766|767|768 -813|814 782|783 793|794|795|796 801|802|803 858|859|860 891|892|893 769 - 861 -815|816|817|818|819|820|821 784|785|786|787 797|798|799|800|801|802 804|805|806|807|808|809|810|811 862|863|864|865|866 894|895|896|897|898|899|900|901 770|771|772 -822|823 788|789 803|804 812|813 867|868 902|903 773 -824|825 790|791 805|806 814|815 869|870|871 904|905|906 774 -826|827|828 792|793 807|808 816|817 872|873|874 907|908 775 -829 794 809 818|819 875|876 909|910 -830|831|832|833|834|835 795|796|797|798|799|800 810|811|812|813|814|815|816 820|821|822|823|824|825 877|878|879|880|881|882|883|884|885 911|912|913|914|915|916|917|918|919 776|777|778 - 801 -836 802 817 826|827 886|887 920|921 779 -837|838 803|804|805 818|819 828|829|830 888|889|890 922|923|924 780 -839|840 806 820 831|832 891|892 925|926 781 -841|842 807|808 821 833|834 893|894 927|928 782|783 -843 809|810 822|823 835|836 895 929|930 784|785 -844 811|812 824 837 896 931 786 -845|846|847 813|814|815 825|826|827 838|839 897|898 932|933|934 787|788 -848|849 816|817 828|829 840 899|900 935|936 789|790|791|792 -850|851|852 818|819 830|831 841|842|843 901|902|903 937|938|939 793|794|795|796 -853 820 832 844 904 940 797 -854|855 821|822|823 833|834 845 905|906|907 941|942|943 798|799 -856 824 835 846 908 944 800 -857 825 836 847 909 945 801 -858|859 826|827 837|838 848 910 946|947 802 -860|861|862 828|829|830 839|840|841 849|850 911|912|913 803|804 -863|864 831|832 842|843 851 914|915 948|949 805|806 -865 833 844 852 916 950 807 -866|867|868 834|835|836|837 845|846|847|848|849 853|854|855 917|918|919|920|921 951|952|953 808|809 - 856 -869|870 838|839|840 850|851|852 857|858|859 922|923|924|925 954|955|956|957 810 -871|872|873 841|842|843 853|854 860 926|927|928 958|959|960 811|812 -874 844 855 861 929 961 813 -875|876|877|878|879|880|881|882 845|846|847|848|849|850|851|852 856|857|858|859|860|861 862|863|864|865|866|867|868 930|931|932|933|934 962|963|964|965|966|967|968 814|815|816|817|818|819|820 -883|884 853|854|855|856 862|863 869|870|871 935|936|937 969|970 821 -885|886 857 864|865 872|873 938|939 971|972 822|823|824|825 -887|888|889|890 858|859|860 866|867|868 874|875|876 940|941|942 973|974|975|976 826|827|828|829 -891|892 861|862 869|870 877|878|879 943|944 977 830|831 -893 863 871 945 978 832 -894|895 864 872 946 979|980|981 833 - 982 -896|897 865|866 873|874 880 947|948 983|984|985|986 834 -898|899|900 867|868|869 875|876|877 881|882 949|950 987|988|989 835|836 -901 870 878 883 951 990 -902|903 871|872 879|880 884|885 952 991|992 837 -904 873|874 881 886|887 953|954 993|994 838 -905|906 875|876|877 882|883|884 888 955|956|957 995|996|997|998|999|1000 839|840|841 -907 878 885 958|959 1001 842 -908|909|910 879|880|881 886|887|888|889 889 960|961|962 1002|1003|1004 843|844 -911|912|913|914|915|916 882|883|884|885|886|887|888|889 890|891|892|893 890|891 963|964|965|966|967 1005|1006|1007|1008|1009|1010|1011 845|846|847 -917 890 894 968 1012 848 -918|919 891|892 895|896 892 969|970 1013|1014 849 -920|921|922 893|894 897|898 893 971|972|973 1015|1016|1017 850|851 -923 895|896 894 974 1018 852|853 -924|925|926 897|898|899 899|900 895|896|897 975|976|977 1019|1020|1021 854|855 -927|928 900|901|902 901|902|903 898|899|900 978|979|980|981 1022|1023|1024 856 -929|930 903|904 904|905 901|902 982|983|984 1025|1026 857 -931|932|933|934|935|936 905|906|907|908 906|907|908|909|910 903|904|905|906 985|986|987|988|989 1027|1028|1029|1030|1031 858|859|860 -937|938|939 909|910 911|912 907|908 990|991|992 1032|1033 861|862|863 -940 911 913 909 993 1034 -941|942|943|944 912|913|914|915 914|915|916|917 910|911 994|995|996|997|998 1035|1036|1037|1038 864|865 -945|946 916|917 918|919 912 999|1000|1001 1039 866|867 -947|948 918 920|921|922 913|914 1002|1003 1040|1041|1042 868|869|870 -949|950 919 923|924 915 1004 1043 871 -951|952 920|921 925|926 916|917 1005|1006 1044|1045 872 -953|954|955 922|923|924 927|928 918|919|920|921|922 1007|1008 1046|1047 873|874 149 -956|957|958 925|926|927 929|930 923|924|925 1009|1010 1048|1049 875|876 -959|960 928 931|932 926|927 1011|1012 1050 877|878 -961 929 933 928 1013 1051|1052 879 -962 930 934 929 1014 1053 880 -963|964|965|966 931|932 935|936|937|938 930|931|932 1015|1016 1054|1055|1056|1057|1058 881|882 -967|968|969 933|934|935 939|940|941 933|934 1017|1018|1019 1059|1060|1061 883|884 -970|971|972|973|974|975 936|937|938|939|940 942|943|944|945|946 935|936|937|938|939 1020|1021|1022|1023|1024|1025|1026 1062|1063|1064|1065 885|886|887 -976|977 941|942 947|948 940|941|942 1027|1028 1066 888|889 - 1029 - 949 -978|979|980|981|982|983|984|985 943|944|945|946|947 950|951|952|953|954|955 943|944|945|946|947|948|949|950 1030|1031|1032|1033|1034|1035|1036|1037|1038 1067|1068|1069|1070|1071|1072|1073|1074|1075|1076 890|891|892|893|894|895 -986 948 956 951 1039 1077 896|897 -987|988|989|990|991|992 949|950|951|952|953|954|955 957|958|959|960|961 952|953|954|955|956|957|958 1040|1041|1042|1043|1044|1045 1078|1079|1080|1081|1082|1083|1084 898|899|900|901 -993 956 962 959|960 1046 1085 902|903 -994|995|996|997|998|999 957|958|959|960|961 963|964|965|966 961|962|963 1047|1048|1049|1050|1051 1086|1087|1088|1089 904|905|906|907|908|909|910|911|912|913|914|915 -1000|1001 962|963 967|968 964|965 1052|1053 1090 916 -1002|1003 964|965 969|970 966|967 1054|1055 1091 917 -1004|1005 966|967 971|972 968|969 1056|1057 1092|1093 918 -1006 968 970 1058 1094 919 -1007 969 971 1059 1095 920 -1008|1009 970|971 972 1060|1061 1096|1097 921 -1010 972 973 973 1062 1098 922 -1011|1012|1013 973|974 974 974|975|976 1063|1064 1099|1100|1101 923|924|925|926 -1014 975 975|976 977 1065 1102|1103 927|928 -1015|1016 976 977 978 1066 1104 929 -1017 977 978 979 1067 1105 930|931 -1018 978|979 979 980 1068 1106 932 -1019|1020|1021 980|981 980|981|982 981|982 1069|1070|1071 1107|1108 933|934 -1022|1023 982|983 983 983|984|985 1072|1073 1109|1110|1111 935 -1024|1025 984|985 984 986|987 1074|1075 1112|1113 936 -1026 986 985 988 1076 1114 -1027|1028|1029 987|988|989|990 986|987|988 989|990|991|992 1077|1078|1079|1080 1115|1116|1117 937 -1030 991 989 993 1081 1118 -1031|1032|1033|1034|1035|1036|1037 992|993|994|995|996|997 990|991|992|993|994|995|996 994|995|996|997|998 1082|1083|1084|1085|1086|1087 1119|1120|1121|1122|1123|1124|1125 938|939|940|941|942 150 -1038|1039|1040|1041|1042 998|999|1000 997|998|999|1000|1001 999|1000|1001 1088|1089|1090|1091|1092|1093 1126|1127|1128|1129|1130 943|944|945 -1043 1001|1002 1002|1003 1002|1003 1094|1095 1131|1132 -1044|1045 1003|1004 1004|1005|1006 1004|1005 1096|1097 1133|1134 946 -1046 1005 1007 1006 1098 1135 -1047|1048 1006|1007 1008|1009 1007|1008 1099|1100 1136|1137 947 -1049|1050 1008|1009 1010|1011 1009|1010 1101|1102 1138|1139|1140|1141|1142|1143 948 -1051|1052 1010|1011 1012 1011|1012 1103|1104 1144|1145|1146 949 -1053|1054 1012|1013|1014|1015 1013|1014|1015 1013|1014 1105 1147|1148 950|951 - 1016 -1055 1017 1016 1015 1106 1149 952|953 -1056 1018 1017 1016 1107 1150 954 -1057|1058 1019|1020 1018|1019|1020 1017|1018 1108|1109 1151|1152 955 -1059|1060 1021|1022 1021|1022 1019|1020 1110|1111 1153|1154 956 -1061|1062 1023 1023 1021 1112 1155 957 -1063|1064 1024 1024|1025 1022|1023 1113|1114 1156|1157 958 -1065|1066 1026|1027 1024|1025 1115|1116 1158|1159 959 -1067 1025 1028 1026 1117 1160 960 -1068|1069 1026|1027 1029|1030 1027 1118|1119 1161|1162 961 -1070 1028 1031 1028 1120 1163 962 -1071 1029 1032 1029|1030 1121 1164 963 -1072|1073|1074 1030|1031 1033 1031|1032 1122|1123 1165|1166 964|965 -1075 1032 1034 1033 1124 1167 966 -1076 1033 1035|1036 1034 1125|1126 1168|1169 967 -1077|1078 1034|1035 1037|1038 1035 1127 1170|1171 968|969 -1079 1036 1039 1036 1128 1172 970 -1080 1037 1040 1037 1129 1173 971 -1081|1082 1038|1039 1041 1038|1039|1040 1130|1131 1174|1175 972|973 -1083|1084 1040|1041|1042 1042|1043|1044 1041|1042 1132|1133 1176|1177 974 -1085 1043|1044 1045 1043|1044 1134 1178 975 -1086 1045 1046 1045 1135 1179 976 -1087|1088 1046|1047 1047|1048 1046|1047 1136|1137 1180|1181 977 -1089|1090 1048|1049 1049|1050 1048|1049 1138 1182 978|979 -1091|1092 1050|1051|1052 1051|1052|1053 1050|1051 1139|1140|1141 1183|1184|1185 980 -1093 1053 1054 1052 1142 1186 981 -1094 1054 1055 1053 1143|1144 1187 982 -1095|1096|1097 1055 1056|1057|1058 1054|1055|1056|1057 1145|1146|1147 1188|1189|1190 983|984|985 -1098|1099 1056 1059 1058 1148 1191|1192 986 - 1193 -1100|1101|1102|1103|1104|1105 1057|1058|1059 1060|1061 1059|1060|1061|1062|1063|1064 1149|1150|1151|1152 1194|1195|1196|1197|1198 987|988|989|990|991|992|993 -1106 1060|1061 1062|1063 1065|1066 1153|1154 1199|1200 994|995 -1107|1108 1062 1064 1067|1068 1155 1201 996|997 -1109|1110 1063|1064 1065|1066 1069|1070 1156|1157 1202|1203 998 -1111|1112|1113|1114|1115 1065|1066|1067|1068|1069 1067|1068|1069|1070|1071 1071|1072|1073 1158|1159|1160 1204|1205|1206|1207|1208 999|1000|1001|1002|1003|1004 -1116|1117 1070|1071|1072 1072|1073|1074 1074|1075|1076 1161|1162 1209|1210|1211 1005 -1118|1119 1073|1074 1075|1076 1077|1078 1163|1164 1212|1213 1006 -1120|1121|1122|1123|1124 1075|1076|1077|1078|1079 1077|1078|1079|1080 1079|1080|1081|1082 1165|1166|1167|1168|1169|1170 1214|1215|1216|1217 1007|1008|1009 -1125|1126|1127|1128 1080|1081|1082|1083|1084|1085|1086 1081|1082|1083|1084|1085 1083|1084|1085 1171|1172|1173|1174 1218|1219|1220|1221 1010|1011 -1129|1130 1087|1088|1089 1086 1086|1087 1175|1176 1222|1223 1012 -1131|1132 1090|1091 1087 1088|1089 1177|1178 1224|1225 1013 -1133|1134|1135|1136|1137 1092|1093|1094|1095 1088|1089|1090|1091|1092 1090|1091|1092|1093|1094 1179|1180|1181|1182|1183 1226|1227|1228|1229 1014|1015|1016 -1138|1139 1096|1097 1093|1094 1095|1096 1184|1185 1230|1231 1017 -1140 1098 1095 1097 1186 1232 1018 -1141|1142 1099|1100 1096|1097 1098|1099 1187|1188 1233|1234 1019 -1143 1101 1098 1100 1189 1235 1020 -1144|1145|1146|1147 1102|1103|1104 1099|1100|1101 1101|1102|1103|1104 1190|1191|1192 1236|1237|1238 1021|1022 -1148|1149|1150|1151 1105|1106 1102|1103|1104|1105 1105|1106|1107|1108 1193|1194|1195|1196 1239|1240|1241|1242 1023|1024 -1152|1153|1154|1155|1156|1157 1107|1108|1109 1106|1107|1108|1109|1110 1109|1110|1111|1112|1113 1197|1198|1199|1200|1201|1202 1243|1244|1245|1246|1247|1248 1025|1026|1027 -1158|1159|1160|1161 1110 1111|1112|1113|1114 1114|1115|1116 1203|1204|1205|1206 1249|1250|1251|1252 1028|1029 -1162 1111 1115 1117 1207 1253 1030 -1163 1112 1116 1118 1208 1254 1031 -1164 1113 1117 1119 1209 1255 1032 -1165|1166 1114|1115 1118|1119 1120 1210|1211 1256|1257 1033 -1167|1168 1116|1117 1120|1121 1121 1212|1213 1258|1259 1034 -1169 1118 1122 1122 1214 1260 -1170|1171 1119|1120 1123|1124 1123|1124|1125 1215 1261 1035 -1172|1173|1174|1175 1121|1122|1123|1124|1125 1125|1126|1127|1128|1129 1126|1127|1128|1129|1130|1131 1216|1217|1218|1219|1220 1262|1263|1264|1265 1036|1037 -1176 1126 1130 1132 1221 1266 -1177 1127|1128 1131 1133 1222 1267|1268 1038 -1178|1179|1180 1129|1130|1131 1132|1133|1134 1134|1135|1136 1223|1224|1225 1269|1270 1039|1040 -1181|1182 1132|1133 1135|1136 1137|1138 1226|1227 1271|1272 1041 -1183|1184 1134|1135 1137|1138 1139 1228|1229 1273|1274 1042 -1185|1186|1187|1188 1136|1137|1138|1139|1140 1139|1140|1141|1142|1143 1140|1141|1142|1143 1230|1231|1232|1233 1275|1276|1277|1278 1043|1044 -1189 1141|1142 1144 1144|1145 1234 1279|1280 1045 -1190|1191|1192 1143|1144|1145 1145|1146|1147|1148 1146|1147 1235|1236|1237 1281 1046|1047|1048 -1193 1146|1147 1149|1150 1148|1149 1238|1239 1282 1049 -1194 1148|1149 1151 1150|1151 1240 1283 1050 - 1150 -1195|1196 1151|1152 1152|1153|1154 1152|1153|1154 1241|1242|1243|1244|1245 1284|1285|1286 1051 -1197|1198|1199 1153|1154|1155 1155|1156|1157|1158|1159 1155|1156|1157|1158 1246|1247|1248|1249 1287|1288|1289|1290|1291 1052|1053|1054 151 - 1160 -1200|1201|1202 1156|1157|1158|1159|1160|1161 1161|1162|1163|1164 1159|1160|1161|1162 1250|1251|1252|1253 1292|1293 1055|1056|1057|1058 152 -1203 1162 1165 1163 1254 1294 1059 -1204|1205 1163|1164 1166|1167 1164|1165|1166 1255|1256 1295|1296 1060 -1206 1168 1167 1257 1297|1298 1061 -1207|1208 1165|1166 1169|1170 1168 1258|1259 1299|1300 1062 -1209|1210|1211|1212|1213 1167|1168|1169|1170|1171 1171|1172|1173 1169|1170|1171|1172|1173 1260|1261|1262|1263 1301|1302|1303|1304|1305 1063|1064|1065 -1214 1172 1174 1174|1175 1264 1306 1066 -1215 1173 1175 1176 1265 1307 1067 -1216 1174 1176 1177 1266 1308 1068|1069 -1217|1218 1175 1177 1178 1267 1309|1310 1070 -1219 1176 1178 1179 1268|1269 1311 1071 -1220 1177 1179 1180|1181 1270|1271 1312|1313 1072 - 1314 -1221|1222 1178|1179|1180 1180|1181 1182|1183|1184 1272|1273|1274 1315|1316 1073 -1223|1224|1225 1181|1182|1183 1182|1183|1184 1185|1186|1187 1275|1276|1277 1317|1318 1074|1075 -1226 1184 1185 1188 1278 1319 1076 -1227|1228|1229|1230|1231|1232 1185|1186|1187|1188|1189 1186|1187|1188|1189 1189|1190|1191 1279|1280|1281|1282 1320|1321|1322 1077|1078|1079|1080 -1233|1234 1190|1191 1190|1191 1192 1283 1081 -1235|1236 1192|1193 1192|1193 1193 1284|1285 1082 153 diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result.csv b/result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result.csv deleted file mode 100644 index 4d937562..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,322 +0,0 @@ - micha-iv-75-5 fr333-iv-75-5 fr111-iv-75-5 sommer-iv-75-5 inc-iv-75-5 fr751-iv-75-5 lanzarote-iv-75-5 lancellotto-iv-75-5 -0|1|2 Or me dites, fet il, |se vos quenoissiez I. josne chevalier |qui est compaingnon de la Table Reonde Or me dites |dont fet il. |se uous connoissiez .i. ioene cheualier.|qui est compaignon de la table reonde Or me dictes fait il |si uous cognoissez ung ienne cheualier de la table ronde Or me dites fet li cheualiers |se vous connissies. i. iouene cheualier|qui a a non hector |et est compains de la table roonde. Or me dictes fist il/ |se uous congnoissez ung ieune cheualier/ |qui est compaignon de la table ronde le Or me dites fait li ostes ce uos quenoissiez .I. Iuesne cheualier|qui a non hector des mares |et est compains de la table reonde. pues dixo el huesped |conoçedes vos vn cauallero Mançebo — Or mi dite, diss’egli, |se vo' conoscete un giovane cavaliere |ch’è compagno della Tavola Ritonda -3|4|5|6|7 et a non Hestor des Mares. — |Si m’aist Diex, fait Lanceloz, je le conois bien. — |Et|que vos en samble? fait cil. |Voldra il ja riens ? — eta a non hector des maires. |Si mait diex fet lanc̃. Ie le connoit bien. |Et que uous en resemble |fet cil. |uaudra il ia riens. qui a nom hector des mares. |si maist dieu fait lancelot ie le cognoys bien. |Et que uous en semble fait il uaudra il ia riens Si mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien. |Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens. quel a a nom hector des mares. |Si maist dieu fist il ie le congnoiz bien. |Et|que uous en semble il fist le cheualier |uauldra il ia riens en armes. Oil fait lanc̃. |et que uos en sanble il. |Certes fait il que a nombre estor de mares si conozco |dixo el |que es muy buen cauallero en armas e à nome Astor di Mare. |—e m’aiuti lddio. disse Lancelotto, il conosco bene. |— Che vo ne sembia?, diss’elli. Varrà egli nulla? - -8|9|10|11 Par Sainte Croiz, fait Lanceloz. je ne sai el monde chevalier de son aage |que je doutasse tant |com je feroie lui, |s’il nos couvenoit aler dusqu’a outrance, par sainte croiz. Ie ne sai el monde cheualier. de son aage. |que ie redoutasse tant comme lui. |Sil nous couenoit aler iusqua outrance Certes fait il ie ne scay |ou monde cheualier de son aage |que ie doutasse |tant sil nous failloit aler iucqua outrance. par sainte crois fet lancelot. iou ne sai homme el monde de son eage |que iou douteroie autant |comme iou feroie lui. |sil nous conuenoit aler iusques a outrance. Par saincte croix fist lancelot ie ne scay au monde cheualier de son aage/ |que ie doubtasse autant de main |comme ie feroye lui |se il nous conuenoit aller iusques a oultrance/ que ie ne ui onques home de son aage |que ie dotasse autant comme lui. y muy bien arreçiado y muy lixero |y mucho mas preçio su Caualleria Per Sancta Croce, disse Lancelotto, |i’non conosco cavaliere nel mondo di su agio |ch’i' dotasse tanto come lui, |se noi convenisse andare insino ad oltranza, -12|13|14|15 car il est preuz et vistes et maniers|et porroit soffrir merveille de l travail, |si com je cuit. —|Et savez vos, fait il, car il est preuz et uistes et maniers. |et porroit souffrir merueilles trauaill. |si comme ie cuit. |Et sauez uous fet il car il est preux et uiste. |et pourroit souffrir grant trauail |comme ie cuide |Et sauez uous fait il quar il est preus et uistes et maniers. |et puet soffrir a meruelles trauaill |Et saues vous fait cil Car il est legier |et assez peult souffrir peine et trauail |si comme ie cuide/ |Et scauez fist il quil est preus et uistes |et puet bien trauail. |et saues uos que la de don galuan |y dixo el huesped ch’egli è pro' e visto e manieri,|e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio, |si com’i' credo. |— Essapete vo', diss’elli, -16 qui il est? — qui il est. quil est. qui il est qui il est/ qui il est. chi elli è? - -17|18 Si m’aïst Diex, fait il, nenil, je nel connois |se de veue non, Si mait diex. |fet il nenil. Ie ne les connois se de ueue non Si maist dieu fait il nennil ie ne le cognoys |que de ueue. Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois |se de veue non Si maist dieu fist il nenny ie ne le congnoiz fors que de ueue. Certes fait lanc̃. nenil. ie ne le quenois fors dune ueue. Se m’aiuti lddio, diss’elli, non, i' non lo conosco se non di veduta, -19|20 mais tant vos di je bien |qu’il est bons chevaliers Mes tant uous di ge bien |que il est bons cheualiers et preuz. mais ie uous dy bien |quil est bon cheualier et preux. mais tant vous di iou bien |que il est boins cheualiers et preus Mais tant uous diz ie bien |quil est bon cheualier et preux. mais ie sai bien |quil est bons cheualiers et preus por linaje deuelo ser muy buen Cauallero ma tanto vo dich’io bene |ch’egli è buon cavaliere e pro', -21|22 et preuz et plus pris sa chevalerie |que la mon signor Gauvain. — Et plus pris ge sa cheualierie. que la misire .G. et plus prise ie sa cheualierie que celle de messire gauuain. et plus pris sa cheualerie que la monseignor Gauuain. Et plus prisie de sa cheualerie/ |que messire gauuain. et plus pris sa cherrie que la monsignor .G. ca el es fijo del Rey ban de benoit e più pregio sua cavalleria |che quella di monsignor Galvano. -23|24 Si m’aïst Diex, fait li ostes, |par nature doit il estre bons chevaliers, Si mait diex |fet li oste par nature |doit il estre bon cheualier. Si|maist dieu fait loste. par nature |doit il estre bon cheualier. Si mait diex fait li ostes par nature |deueroit il estre moult boins cheualiers. Si maist dieu fist son hoste par nature |doit il estre bon cheualier. Certes fait il bons cheualiers |doit il estre par droite nature. y quando don lançarote lo oyo fue muy marauillado — Se m’aiuti Idio, disse l’oste, per natura doverebbe elli essere buon cavaliere, -25|26 car ses peres fu I. des bons chevaliers dou monde, |ce fu li rois Ban de Benoye car son pere fu .i. des bons cheualiers. del monde. |Ce fu li rois bans de benoyc. car son pere fut ung des meilleurs cheualiers du monde. |ce fu le roy ban de benoic quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde. |Et che fu li roys bans de benoyc Car son pere fut ung des bons cheualiers du monde. |Ce fut Ban de benoic Car ses peres fu uns des bons rois del monde. |Ce fu bans de bannoyc y dixo al huesped ché su padre fu un de miglior cavalieri del mondo: |ciò fu il re Bando di Benoic -27 qui l’engendra. » qui lengendra. qui lengendra qui lengendra. qui lengendra. qu il lengendra. esto es verdad che-llo ingeneròs. -28|29 Lors se mervilla Lanceloz plus que devant |et dist : « Lors se merueille. lanc̃. plus|que deuant. |Et dist biaux ostes uous auez mespris. |par auenture uous Lors se merueille lancelot. |et dist bel hoste uous auez mespris Quant lancelot entent la parole de son oste |si sen esmeruelle moult et plus asses |quil ne faisoit deuant. Lors sen merueilla lancelot plus que deuant/ |et luy dist quest ce Lors sesmerueille lanc̃. |et dit. Sire uos aues mespris par auanture pordios señor dixo el huesped Allor si maraviglia Lancelotto più che davanti, |si gli disse: Bell’oste, vo avete mispreso per aventura |e vo à l’uomo fatto intendere mengna. -30|31|32 Biax ostes, vos avez mespris, par avanture l’an vos a fait mançonge entandant. — En non Deu, fait il, je sai vraiement |que li rois Ban de Benoye |qui vos engendra engendra celui Hestor a len fet menchonge entendant. |En non dieu fet li ostes. Ie sai uraiement |que li rois bans de benoic. |qui uous engendra. si engendra icelui hector car par auanture len uous a fait entendre menconge |Certes sire ie scar urayement |que le roy ban de benoic engendra cest hector Et dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris . |Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre. Enon de dieus fait cil iou sai bien |que li roys bans de benoyc |qui vous engendra. en gendra celui hector que uous dictes bel hoste uous auez mesprins par auenture ou len uous a fait mensonge entendant En nom dieu fist il ie scay urayement |que le rop ban de benoic engendra icellui hector/ lan uos a fait mensonge entandant. par foi fait |cil ie sai bien |quil est f̾is le roi de benoic. verdad es que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares |y direvos — Al nome di Dio, disse l’oste, |i' so veracemente |che il re Bando di Benoic |che voi ingenerò, |e si generò quello Astore -33|34|35 que vos me dites, |et si vos dirai comment. — |Or me dites, fait Lanceloz, que uous me dites. |Et si uous dirai comment.|Or me ditez fet lanc̃. que uous me dictes. |et si uous diray comment. |Or dictes fait lancelot. que vous me dites |Et si vous dirai comment. Il est bien voirs et|si uous diray |comment. |Or me dictes fist Lancelot si uos dirai commnt. Il auint como asi fue |que quando vter padragon Rey de la gran bretaña murio el Rey artur fue Rey ansi Como sabedes por elecçion dela espada |entonzes se ayuntaron |y todos los Reyes y perlados y condes y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar e coronar che vo' mi dite, |si vo dirò come. |—?Or me lo dite, disse Lancelotto, -36 quar vos me faites tout mervillier, — Il avint, fait li chevaliers, n’a mie lonc tans, Car uous me fetes tout merueillier. Il auint fet li cheualiers car uous me faictes tout merueiller. Il aduint fait le chl̃t Car uous me faictez durement merueiller Il auint fist le cheualier y porle fazer omenajes porlas villas y porlos castillos ché vo' mi fate tutto -37 quant li rois Uterpandragon fu morz que li rois uterpendragon fu mors. quant le roy uterpandragon fu mort que quant li roys vterpandragons fu mors que du temps du roy uterpendragon/ quant li rois uterpandragons fu mors entonçes vinieron al corte el Rey ban vuestro padre maravigliare.—eE egli avene, disse il cavaliere, che quando Utrepadragone fu morto -38|39 et l’an vost couronner le roi Artu |qui lors ert jovenes enfés, Et len uolt coronner li rois artuz. |qui lors estoit ioenes enfes. et len ueult couronner le roy artus |qui estoit encor ienne enfant et on volt coronner le roy artus |qui lors ert iouenes enfes. et quant len uoulut courenner le roy artus |qui lors estoit ieune enfant/ et len uot coroner le roi artus : e su hermano el Rey bores |y abinoles e-ll’uom volle incoronare il re Artù |ch’allora era giovane infante, -40|41|42|43|44 que li baron |qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu |et |por recevoir lor fiez de lui|et por faire lui homage, que li barons de uter pendragon tenoient. refurent mandez a artur. |pour receuoir lor fiex de lui. |et por fere lui hommage. que les barons |qui tenoient de uterpandragon furent mandez de artus |pour receuoir leurs fiefs de luy |et pour luy faire hommage. et li baron |qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande |pour receuoir lor fies de lui.|et pour faire lor hommages. que tous les haultz barons |qui du roy artus tenoient terre furent mandez a son courennement |pour recepuoir les fiefz de lui |et pour lui faire hommaige/ que li haut houme |qui d uterpandragon auoient r̶e̶tenue terre furent mande furent mande por faire lui homage et faute |et por tenir lor terres de lui. ansi que aluergaron |y el duque mares hera entonzes señor de aquel castillo |y tenia ay vna su fija la mas fermosa de toda la tierra e baroni |che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti|per venire ad Artù |per ricevere lor fiu da-llui |per farli omaggio, tanto -45|46|47|48|49 et tant que li rois Bans entre lui et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste |et jurent une nuit en ce chastel |ou vos volsistes ersoir entrer. |A celui |tans en estoit sires li dus des Mares Et tant que li rois bans entre lui |et boort de gauues son frere. furent uenuz a la feste. |et iurent une nuit en cest chastel |ou uous uousistes hersoir entrer. A |Celui temps en estoit sires li duz des maires. tant que li roy ban |et le roy boort de gaunes son frere furent mandez a la feste |et ieurent une nuyt en ce chastel |ou uous ueistes arsoir entrer |A celuy temps en estoit sire le duc des mares Tant que li roys bans et li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste. |et iurent vne nuit en chesl chastel |ou vous volsistes hier soir entrer. |Et a cel tamps en estoit sires. |li sires dez mares. et tant que le roy ban py uint auec le roy boort de gannes son frere |si geurent une nuyt en ce chastel/ |ou uous uoulustes ersoir hebergier En celui temps en estoit sire le seigneur des mares Tant que li rois bans et li rois hectors |qui frere estoient i furent uenu. nu. |et herbregerent une nuit en cel chastel ou nos habrigestes ersoir. |A ses tans en estoit sires li dus des mares y quando la vio el Rey ban pagose della y ella otrosi del y echose conella a furto |e fizo enella aestor |de que agora avos marauillades che l re Bando intra-llui |e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa, |e giacquono una notte a quel castello |ove vo' voleste iarsera entrare. |A quel tempo n’era signore il duca di Mare -50|51 qui avoit une fille la plus bele |que l’an seust en tout cest païs. qui auoit une fille la plus bele |qui fust en cest pays. qui auoit une fille la plus belle |qui fust en ce pays qui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais. qui auoit une fille/ la plus belle damoiselle |qui fust en ce pais/ qui ot une fille la plus bele |que lan ceust en cest pais. por ser vuestro hermano ch’avea una figliuola più bella di questo paese. -52|53|54|55|56|57|58|59|60|61 Et quant li rois Bans la vit, |si la convoita tant por sa grant biauté |que il l’an fist mener en emblé|et jut a li |et engendra celui Hestor |dont je vos cont.|Et quant li chevaliers |a cui vos alez combatre li ot donné armes |por aler a la cort le roi Artu, |li desfendi il bien Et quant li rois bans la uit |si la couoita tant pour sa grant biaute |quil len fist mener a emble. |et iut a li. |et engendra celui hector |dont ie uous conte. |Et quant li cheualier. |a qui uous alez combatre. li ot donees armes pour aler a la court le roy artur. Li deffendi bien et quant le roy ban la uit |si la conuoita tant par sa beaute |quil la fist emmener demblee et ieut o lie et engendra celuy hector |dont ie uous compte |Et quant le ch̃lr a|qui uous uous alez combatre luy eut donne armes |pour aler a la court du roy |artus il luy deffendy bien Et quant li roys bans la vit |si las conuoita tant pour sa grant biaute |quil iut a li |et engendra hector |dont iou vous cont. |Et quant li cheualiers |a qui vous vous uoles aler combatre. li ot donne armes |pour aler a la court le roy artu. |se li desfendi il moult bien Et quant le roy ban la uit |si la conuoita moult pour sa grant beaulte/|tant qu il la fist amener en emblee, |si geut auec elle|et engendra celluy hector |dont ie uous compte. |Et quant le cheualier|a qui uous allez combatre lui eut donne armes |pour aller a la court au roy artus |si lui deffendit Et qnent li rois la uit |si la fit enbler|et Iut a li |et engendra hector. |et quant li cheualiers a|cui uos alez combatre li dona armes |por aler a court li desfandi il y quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo |que non se fiziese Conoçer |fastaque fuese conoçido por muchos lugares |Por buen cauallero en armas y el ansi lo prometio quelo faria |y porende me marauillo |pues el es tan buen Cauallero |Como vos deçides E quando il re Bando la vide, |si gli piacque tanto per suo biltà |che ne la fece menare a imbolio, |e giacque co-llei |e ngenerò quell’Astor di Mare |dond’i' v’ò contato. |E quando il cavaliere a cui voi andate a combattere li ebbe donate arme |per andare a-ccorte del re Artù, |si gli difende bene -62|63 qu’il ne se feist connoistre a vos, |se sa prouesce ne li acontoit i quil ne|se feist connoistre a uous. |se sa proesce ne li acointoit. quil ne se fist pas cognoistrea uous |si sa prouesce ne luy acomtoit. quil ne se feist connoistre a vous |se ce ne fust par pris de cheualerie. que ia a uous ne se fist a congnoistre |se par prouesse non/ que ia ne ce feist quenoistre a uous. se Sa proesse ne len acointoit. como non se vos a fecho conozer che non si facesse conoscere a voi, |se suo prodeza non acontasse: -64|65 et il dist loiaument |que no feroit il. Et il dist loiaument |que non feroit il. Et il dist |que non feroit il. Et il li creanta loiaument |que non feroit il. et il dist urayement |que non seroit il. et il dit |que non feroit il. que vos non abredes desonrra en tenerlo por hermano çierto dixo don lançarote ed e disse lealmente |che non farebbe egli. -66|67|68|69 Si me merveil |quant il est si preuz |com vos dites, |qu’il ne s’est pieça acointiez a vos, Si me merueil |quant il est si preuz |comme uous dites. |quil ne sest pieca acointiez de uous. si me merueil |sil est si preux comme uous dictes |qu il ne sest pieca acomte de uous Si mesmerueille moult |quant il est si preus |comme vous me dites. |quant il nest piecha acointies a vous. Si me merueille |puis quil est si preux |comment uous dictes/ |qu il ne sest pieca acointie de uous.|Car de ce et mout me merueil cil est si preus |com uos dites |et quil nest piesa acointiez a uos. ante he muy gran honrra |e tengome por bien andante Si mi maraviglio, |quand’egli è si pro' come vo'mi dite, |che non s’à peza acontato di voi, -70|71 car en ce qu’il est vostre frere n’avez vos nule honte. — |Si m’aïst Diex, fait Lanceloz, honte n’en ai je mie, Car en ce quil est uostre frere nauez uous nule honte. Sire si mait diex fet lanc̃. honteus nen sui ge mie. Car uous nauez nulle honte en ce |dont il est uostre frere. |Si|maist dieu fait lancelot honte nen ay ie pas. quar en ce quil est vostres freres. |naues vous nulle honte. |Si mait diex fait lancelot. honte nen ai iou mie. quil est uostre frere/ |ne auez uous nulle honte/|Si maist dieu fist lancelot honte |ne y ay ie mie/ Car en ce quel est ur̃es freres nauez uos pas honte |Si maist diex fait lanc̃. honte |ni aurai ge pas y dios sea loado ché in ciò ch’egli è vostro fratello non avete voi nulla onta. |—e m’aiuti Idio, disse Lancelotto, |ontoso no ne son io mica, -72|73 ainz an sui liez et joianz, |quant il est mes freres; ainz en sui liez et ioianz |quant il est mes freres. ains en suys lie et ioyeux |dont il est mon frere. ains en sui liez et ioians |quant il est mes freres et diex en soit aores. aincoiz en suis tresfort ioyeulx |dent il est mon frere/ ains en sui mout liez. que me fizo tanto bien anzi ne sono lieto e gioiente |quand’egli è mio fratello. -74|75 et Diex en soit aourez |quant vos le m’avez dit, Et diex en soit aourez |quant uous le mauez dit. et dieu soit loue|dont uous le mauez dit. et grant mercis en aies |quant vous le maues dit et dieu en soit aoure de ce |que le mauez dit. puis quil est ainsis que uos le mauez dit diex en soit aoures. y non sere alegre fasta quelo alle y bere |que me dira E Dio ne sia adorato quando voi il m’avete detto, -76|77|78|79|80|81|82|83 car jamais ne serai aise devant |que j’en sache la verité; |et ja |si tost ne le tandrai |qu’il li couvendra rendre raison |por|quoi il s’est tant celez envers moi. » |Tant ont alé parlant Car iames ne serai a aise |deuant que ien sache la uerite. |Et ia si tost ne le uerrai. |quil li couendra rendre raison. |por quoi il sest|tant celez enuerz moi. |Tant ont parle Car ie ne seray iamais aise |deuant|que ien sache la uerite. |et ia |si tost ne le uerery|quil luy conuiendra rendre raison |pour quoy il sest tant cele uers moy. |Tant ont parle quar iamais ne serai a aise |deuant que iou le uoie.|Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison |pourcoi il sest tant celes enuers moi. |Tant ont ale parlant Car iamais ne seray aise |deuant que ie en saiche la uerite/ |et ia si tost ne le tiendray |que rendre lui en conuiendra rayson |pour quoy il cest tant cele de moy. |Tant allerent parlant que ie iamais ne cerai aise |tant que ie laurai troue. |Ne Ia plus tost ne le tanrai au mains |quil me randra raison de ce |qu il est tant celez uers moi. |Tant ont ale porque tanto sea enCubierto de my |Como don lançarote y el huesped |que conel yba llegaron al castillo |Tanto fueron fablando ché giamai non sarò ad agio davanti|ch’i' ne sappia la verità. “Già si tosto nol vedrò |che me converà |che mi renda ragione |perch’egli s’è tanto celato inverso di me». Tanto ânno andato -84 qu’il vindrent pres dou chastel quil uindrent pres du chastel. qu ilz unidrent pres du chastel. quil sen vindrent pres del castel. qu ilz uindrent pres du chastel quil uiennent pres dou chastel fastaque llegaron çerca del Castillo |entonzes che vengono presso del castello -85|86|87|88|89 et li ostes dist a Lancelot : « Sire, atandez moi I. poi ici |tant que je reviengne a vos |et je vos di |que je ne demorrai mie. » |Et Lanceloz s’areste Et li ostes dist a lancelot. Sire atendez moi |tant que ie reuiengne a uous. |Et ge uous di |que ie ne demorrai mie.|Et lanc̃. sareste. et louste dist a lancelot. Sire actendez moy cy |tant que ie reuiegne a uous |et ie ne demourray mie |Et lancelot sarreste Et li ostes dist a lancelot. Sire atendes vous vn poi tant |que iou reuiegne a vous |et iou vous di|que iou vous reuendrai tantost |et ne demorrai mie. |Et lancelot sareste. si dist loste a lancelot. Sire attendez moy ung peu icy |tant que ie reuienne a uous |et ie ne demourray gaires/|Et lancelot se arresta. et li hostes dit a lanc̃. Sire atandes ore tant que ie reuangne. dixo el Cauallero a don lanzarote |señor attendedme aqui en quanto llegue al Castillo |y luego me tornare |y el dixo plaçeme e-ll’oste disse a Lancelotto: «Sire, atendeteme tanto |ch’i rivegna, |e vo dico |ch’i' non dimoro mica».|E-lLancelotto s’aresta, -90|91 et cil s’en vait grant aleure dusqu’au chastel |et troeve le chevalier Et cil sen uet grant aleure iusques au chastel.|Et regarde le cheualier. et cil sen ua grant aleure iucquau chastel |et regarde le cheualier et cil sen uait grant aleure iusques au chastel. |et trueue le cheualier et loste sen ala iusques au chastel si trouua le cheualier et il sen ua grant aleure droit au chastel. et trueue sor le pont le cheualier mas non tardedes entonçes se fue el huesped e que se ne va a grande andatura insino al castello |e riguarda il cavaliere -92 qui gardoit l’antree, qui est a lentree. qui est a lentre qui gardoit lentree qui gardoit lentree qui gardoit lentree. quanto mas pudo ch’è nell’entrata, -93|94 qui ert frere la mere Hestor. |Et li chevaliers qui est freres a la mere hector. |Et li cheualiers. qui est frere a la mere de hector et le cheualier qui estoit freres a la mere hector et li cheualiers lequel estoit frere a la mere hector/ |et loste qui estoit oncles hestor freres sa mere. y fallo al cauallero ch’è fratello della madre d’Astore. |E l çavaliere, -95|96 qui venoit grant oirre le salue |et cil li rent son salu qui uenoit grant erre le salue.|Et cil li rent son salu. qui uenoit grant erre le salue. |et il luy rent son salut qui uenoit moult grant oirre. salue le cheualier. |et cil li rent son salut qui uenoit grant erre le salua |et laut̾ lui rendit sen salut Si sentresaluent. que guardaua la Entrada dela puente che venia grande andatura, il saluta, |e que' gli rende il saluto, -97|98 qui bien le connoissoit, |car il ert ses cousins germains. « Biaux cousins, fait li ostes, il couvient qui bien le connoissoit |Car il est ses cousins germains biaux cousins fet li ostes Il conuendra qui bien le cognoissoit. |car il est son cousin germain. beau cousin fait loste. il uous conuient qui bien le connissoit. |quar il ert son cousin germain. |Biaus cousins fet li ostes il re conuient qui bien le congnoissoit |car il estoit sen cousin germain beau cousin fist loste. Il conuient Car bien se quenoissent |quil estoient cousin germain. Sire fait li ostes il couient que hera tio de estor hermano de su madre che be-llo conosceva, |ch’egli era suo cugino carnale. |PeBello cugino, disse l’oste, elli conviene -99 que vos preingniez bon conseil de vos meesmes que uous prengiez bon conseil de uous meismes que uous preignez bon conseil |de uous mesmes. que vous preignies conseil de vous meismes. que uous pregniez bon conseil de uous mesmes/ que uos prangiez consel de uos meismes. e dixole señor cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos |e Ruegovos quele fagades mucha honrra che vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo, -100 et que vos ne soiez mie fel ne estouz, Et que uous ne soiez ne fel ne estouz. et que uous ne soyez pas foul. si que vous ne soies fel ne estous. et que uous ne soiez pas folestourdi et que uos ne soies ne estous ne felons y non le fagades argulloso che voi non siate né folle né stolto, |ché -101|102|103 car ici vient li mieldres chevaliers del monde |por soi combatre a vos |et por passer le pont a force; Car ci uient li mieldres cheualiers del monde. pour combatre a uous. |Et pour pass̾ le pont a force. car cy uient le meilleur cheualier du monde |pour combatre a uous. |et pour passer le pont a force quar chi vient li mieudres cheualiers del monde |pour combatre a vous |et pour passer le pont a force. Car icy uient le meilleur cheualier du monde |pour soy combatre a uous/ et|pour passer le pont a force. que auient li muedres cheualiers del monde |por combatre a uous por paser le pont a force. Ca saued qui viene il miglior cavaliere del mondo |per combattere a voi |e per passare il ponte a-fforza; -104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115 et il est de si grant prouesce |que vos nel porriez mie legierement soffrir, |et|por ce ving je ça |por dire vos |que vos i feissiez a lui la plus honorable pais |que vos porriez. — |Qui est il fait li chevaliers |qui garde le pont. — |C’est mes sires Lanceloz del Lac. — Enon Dieu, fait il, |encontre lut ne me combatrai je ja, |se Diex plaist, Et il est de plus grant force |que uous nestes/ |Et uous ne porriez pas legierement sousfrir. |Et |por ce uieng ie ca. |que uous feissez a lui la plus honorble pes |que uous porriez. |Et qui est il fet li cheualiers |qui garde le pont. |Ce est misire lanc̃. del lac. |En non dieu fet il contre lui |ne me combatͣi ge ia. |se dieu plest. et il est de plus grant prouesce |que uous nestes. |ne ne le pourrez pas legierement souffrir |Et par ce uiens ir ca |afin que uous facez a luy la plus honnourable paix|que uous pourrez. |Qui est il fait le cheualier. |qui garde le pont cest messire lancelot du lac. |Certes fait il contre luy ne me combatray ie ia |si dieu plaist. Et il est de si grant uertu |que vous ne le porries mie legierement soffrir. |Et pour ce ving iou a vous. |que vous feissies la plus honorable pais |que vous peussies. |Et qui est il fait li cheualiers |qui gardoit le pont |Chest fait il mesires lancelot del lac. |E non dieu fait |dont cil a lui ne me combaterai iou ia |se dieu plaist Celluy est de si grant prouesse|que uous ne le pourrez pas legierement souffrir/ |et pour ce suis icy uenn affin |que uous lui faciez la plus honnourable paix |que uous pourrez. |Et qui est il fist le cheualier |qui gardoit le pont/ |cest dist il monseigneur Lancelot du lac. |En nen dieu respendit le cheualier encontre luy ne me combatray ie pas |se dieu plaist Si uos pri |que uos faciez la plus bele pais a lui que uos porrois. |qui est il fait il . Sire cest lanc̃ del lac. |par foi fait il contre lui ne me combatrai ie ia. que si conel vos conbatides quele non podredes durar |y quien es ese cauallero dixo el cauallero |dela puente |dixo el |huesped |es don lanzarote del lago |Pordios dixo el Cauallero ed egli è di più grande prodeza|che voi non siete, |e vo' non potreste passo leggermente sofferire: |per ciò venn’io qua, |che vo facciate a llui la più onorabil pace che vo' potre. |— Chi est elli?, disse il cavaliere |che guarda il ponte. |— Ciò è monsignor Lancelotto de Lac. |—Al nome di Dio, diss’elli, incontro a-llui no mi combattere io già, |se Dio piace, ché io non arei già onore, -116 car je n’i avroie ja honor ne plus qui li autre Car ge ni auroie ia honneur ne plus que li autre car ie ny auroye pas honneur non plus que les autres quar ie ni auroie ia honor. nient plus |que li autre ont Car ie ny auroye ia honneur nen plus que les aultres que ie ni auroie la honor nient plus que li autre conese non me Conuatire yo si dios quisiere né più che gli altri ànno avuto -117|118|119|120|121|122 qui encontre lui se sont combatu. |Et meesmement |se bien le cuidoie conquerre, |ne m’i combatroie je mie, |si le devroie je leissier |por amor de Hestor mon neveu cui freres il est. qui contre lui. se sont combatuz. |Et meesmement |se bien le cuidoie conquerre. |ne mi combatroie ie mie. |Si le deuroie ge lessier |pour amor de hector mon neueu. |qui freres il est. qui se sont contre luy combatuz. et toutefoiz |si ie le deuoye ores conqueirr |si ne my combatray mie. |ains le lerray pour amour de hector mon nepueu |qui est son frere. qui a lui se sont pris. |Et se iou le quidoie conquerre |ne mi combateroie iou mie |quar iou le deueroie laissier pour lamor de mon neueu |qui freres il est. qui a lui se sont combatus. |Et mesmement se bien ie le cuidoie conquerre/ |si ne my combatroye ie mie pout lamour de hector mon nepueu |qui est son frere. qui a lui ce prannent. |et se ie le deuoie outrer |se le deuroi ie laissier |por amor destor cui freres il est. que non ganaria y nada |y aunque supiese quelo vençeria non me Conuatiria conel |por amor de estor mi sobrino che ncontro a llui sono combattuti, |e medesimamente, |s’i' bene il credessi conquidere, non mi combatterei mica, |si l dovere” io lasciare per amore d’Astore mio nipote cu' fratello egli è. -123|124|125 Mais itant me dites |quex armes il porte.» |Et il li devise Mes itant me dites |quiex armes il porte. |Et cil li deuise. Mais dictes moy quelz armes porte il. |et il luy deuise mais dites moi|quels armes il porte. |Et cil li deuise. Mais dictes moy |quelles armes porte il,|et il luy deuisa/ et dites moi |ques armes il a |et il li dit. que es su hermano |mas dezidme que armas trae Ma già tanto mi dite |quale arme egli porta». |MEd egli gliele divisa, -126|127|128 et il connoist maintenant |que ce est li chevaliers |qu’il abati ersoir en l’eve. « Et il connoist maintenant |que ce est li cheualiers. |quil abati her soir en leue. et il cognoist maintenant |que cest cil |que il abaty arsoir en leaue. Et quant cil lentent|si set maintenant |que cest li cheualiers |que il auoit hier soir abatu el fosse. et quant il eut cella ouy |si sceut bien |que cestoit le cheualier |quil auoit abatu le soir en leaue et il quenut bien |que cestoit li cheualiers a|cui il auoit Ioste le soir deuant. y el selas deuiso |y luego dixo el cauallero dela puente ed elli conosce immantanente che ciò è il cavaliere |ch’egli abatté iersera nell’acqua. -129|130 Ha, biax cousins, |que est ce Ha; biaus cousins |que est ce Ha beau cousin quest ce Biaus cousins fet il |que est ce Ha ha heau sire/ |que est ce Biax cousins fait il |ques ce ay amigo «Ail, bel cugino, |che est ciò -131|132 que vos me dites ? Cuidiez vos donc |que ce soit Lanceloz que uous me dites. Cuidiez uous que uous dictis cuidez uous|que ce soit lancelot que vous dites. |quidies vous |dont |que che soit lancelot cils que uous dictes/ Cuidez uous|que ce soit lancelot que uos dites |cui diez uos que dezides che vo' mi dite? Credete voi dunque che ciò sie Lancelotto, -133|134|135|136|137|138|139|140|141|142|143 qui porte les blanches armes ? — |Oil, fait il, je le sai vraiement. — |En non Deu, non est, |ce |ne fu onques Lanceloz, cil |qui fu filz le roi |Ban |que l’an tient a si bon chevalier, |car il vint ci ersoir tout tart |et jostai a lui |si que je l’abati en ce fossé; dont que ce soit lanc̃. cilz |qui fu filz le roy ban de benoyc. |que len tient a si bon cheualier. |Car il uint her soir ci tout tart. |Si que ge ioustai a lui |et labati en cel fosse. qui porte les blanches armes. |Ouil fait il ie le scay de uray. |Certes dist il ce ne fu onc lancelot cil |qui fu filz au roy ban |que len tient a si bon cheualier. |car il fu arsoir icy tout tart et si ioustay a luy et labaty en ce fosse qui porte lez blanches armes. |Oil fait il iou le sai vraiement. |Enon dieu fait il |ce ne fu onques mesire lancelos. |quar hier soir vint il ci. |et iou ioustai a lui. |si que ie labati en cel fosse. |et sen ala tout a pie. qui porte les blanches armez/ |ouy fist il ie le scay de uray en nom dieu fist le cheualier/ |ce ne fut encques lancelot/ |qui fut filz au roy ban |que lon tient a si bon cheualier. |Car il uint ersoir icy tout tard|et ioustay a lui |si que ie labati en ce fosse |Et por ce ce il a blanches armes |que ce soit lanc̃. |Oil fait il. |Certes non est|ce ne fu onques ciz lanc̃. |qui fu fis le roi ban.|que len tient a si bon cheualier |qui ersoir uint ci et Iostai a lui |et labati el fosse. que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero |que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua |ca si el fuera no caiera pormi lança |mas es algun malo Couarde |que se llama don lançarote |y ansi anda engañando el mundo quel ch’è figliuolo del re Bando di Benoc, |che l’uomo tiene a-ssi buono cavaliere? |di è, diss' elli. |— Certo, disse il cavaliere, non è, |ch’elli venne iersera |qui tutto tardi, |e si|ch’io giostrai a-llui |e l’abatte in questa fossa; -144 et se il fust li chevalier Et se il fust li cheualiers. et se cestoit le cheualier Et sil fust cheualiers teuls|comme cils se ce fust le cheualier et se il fus si bons cheualiers porque le faga mayor honrra e s’egli fosse il cavaliere -145|146 de cui la renomee est si grant par toutes terres, je sai bien |qu’il ne fust ja par moi chaüz. de |qui la renommee est si grant par toutes terres. ie sai bien |quil ne fust ia par moi cheuz. dont il est si grant renommee ie scay bien |qu il ne fust ia cheu pour moy. de qui la renomee est si grans par toutes terres. iou sai bien |quil ne fust ia par moi cheus. de qui toute la renommee est espandue parmi le monde ie scay bien |qu il ne fust pas pour moy cheu/ comme len dit |dont la renomee est si grans: Ie sai bien |que il ne fust pas chaus par .I. tel cop. doquier que llegue di cui la rinomea est si grande per tutte le terre, i' so bene |che non fosse già per me caduto: -147|148|149|150|151 Mais il est aucun ribauz, aucun failliz de cuer |qui vait en guise del bon chevalier |et se fait apeler par le non del prodome, |si|qu’il est honourez par tout Mes il est aucuns ribaus aucuns failliz de cuer |qui uait en guise de bon cheualier. |Et se fet apeler par le non del preudome.|Si quil est honorez partout Mais cest aucun ribaut failly de cuer |qui ua en guise de bon cheualier. |et se fait apeller par le nom du preudomme |si qu il est honnoure par tout la mais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer. |qui uait en guise del boin cheualier |et se fait apeler par le non del preudomme. |si quil en est honores partout la mais est aulcun ribault aulcun failli |qui uient en guise de cheualier |et se fait appeller par le nom dun preudomme |Si|que il est honnore par tout Mais cest aucuns ribaus |qui ce fait apeler par le non del preudome |qui est honon̶e̶res par tous les lieus Como don lançarote derribo al Cauallero dela puente |Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo |que Responder ma egli è alcun rubaldo, alcun fallito di cuore |che va a guisa di buon cavaliere |e si fa chiamare per nome d’un produomo, |si|ch’egli èe honorato per tutto là -152|153 ou il est conneuz. » |Quant li ostes ot ceste parole, ou il est cogneuz. |QUant li ostes ot ceste parole. ou il est cogneu. |Quant loste ouy ceste parole ou il est conneus . |Quant li ostes oit cele nouelle. ou il ua |Quant loste oyt ceste parolle ou il est conneus. y el Cauallero dela puente le pregunto ov’egli è conosciuto». |ssQuando l’oste intende queste parole, -154|155|156|157 si est si esbahiz |qu’il ne set |que dire; |et li autres li demande si est si esbahiz |quil ne set que dire.|et li autres li demande si est si esbahy |quil ne sceit que dire. |et lautre luy demande si en est si esbahis |quil ne set que dire. |Et li cheualiers |qui gardoit le pont li demande si fut si dolent |quil ne scauoit |que dire/ |et lautre encore lui demmanda/ |dictes moy fist il et quant li hostes loit |si est tous esbahis. et li autres cheualiers li demande que cauelladura traia |y el le dixo si è si isbigottito |che non sa |che dilre; |e ll’altro li domanda -158 quel cheveleure il a. — quel cheueleure il a. qu elle cheueleure |a il quele cheueleure |a il quelle cheueleure il a quex cheueus a il. que andaua trasquilado che capellatura elli à. -159|160 Par foi, fait il, il n’a nul chevel, |car il a esté tousez de nouvel. — En non Deu, fait cil del pont, par foi fet il il na nul cheueul. |Car il a este tonduz de nouuel. En non dieu fet cil du pont. par foy fait il. il na nulz cheueux|car il a este tondu de nouuel. par foy sire fait il. il na nul cheuel|quar il est touse: de nouel. Enon dieu fait cil del pont. par ma foy fist il il na nulz cheueulx/ |car il a este tondu de nouuel/ Saichies fist cellui du pont par foi il na mie cheueus |car il est tondus de nouel. |En no dieu fait il agora dixo el Cauallero Per fé, disse, e' non à nullo capello, |ch’egli à stato trugiolato di novello. |— A nome di Dio, disse -161|162 dont sai je bien |que ce n’est mie Lanceloz, dont sai ge bien |que ce nest mie misire lancelot. donc fait il scay ie bien |que ce nest pas lancelot. dont sai iou bien |que ce nest mie lancelot. donc scay ie bien/ |que se nest mie lancelot. or sai ge bien |que ce nest mie lancelos. podedes entender que non es el don lançarote que del ponte, dunque so io bene |che ceiò non è Lancelotto di Lac, -163|164|165 car il a le plus bel chief soret et crespe |que nus hons veist onques. |Et laissiez le, fait il, venir. seurement celui Car il a le plus biau chief soret et crespe. |que nus hom ueit onques. |Et lessiez le fet il uenir seurement celui car il a le plus beau chief soret et crespe |que uous ueissez onc. |Et lessez fait il uenir seurement cil quar il a le plus bel chief sorets et crespe |que nus homs puist auoir.|Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celui Car il a le plus beau chief crespe du monde. |Or laissez uenir seurement dist il/ celluy quil a bel chief |et soret et crespe. |et laissiez uenir ca don lançarote alos Cauellos crespos y loros |y son los mas fermosos del mundo ch’egli à il più bel capo soretto e crespo |che nullo huomo vedessi unque mai. Lasciatelo, diss’egli, venire inanzi colui -166|167|168|169|170|171|172|173 qui Lancelot se fait apeler, |car|se je ne li fas sa sele widier, je ne quier jamais porter armes. » |Lors revient li ostes a Lancelot |et dist: « Sire, a joster vos couvient, |car autrement n’i passerez vos mie. —|Ne je ne quier », faît il. |Et il aloingne le glaive qui lanc̃. se fet apeler |quar se ge ne li faz la sele uuidier ie ne quier iames porter armes. LOrs reuient li ostes a lanc̃. |et li dit. Sire; |a iouster uous couient. |Car autrement. ni passerez uous mie. |Ne ie ne quier fet il. |et il esloingne le glaiue qui se fait apeller lancelot. |car si ie ne luy fays uuider la sele. ie |ni uueil iamais porter armes |Comment ilz fierent l un l autre si fort |qu ilz font uoler les glayues en pieces |Lors reuient louste a lancelot |et luy dist. Sire il uous conuient iouster |car autrement ne passerez uous pas. Ie ne quier fait il autre chose. |Lors esloigne le glayue qui lancelot |se fait apeler. |quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes. |Lors reuient li ostes a lancelot et li dist. Sire a iouster vous conuient |Car autrement ni passeres vous mie. Iou ne quit miex fait il. |Lors sen vait uers le cheualier lo qui lancelot ce fait nommer par nom. |Car se ie ne luy fais la selle uuider ie ne quiers iamais porter armez. |Lors sen reuint loste a lancelot/ |et luy dist. Sire iouster uous conuiendra/ |Car aultrement ny passerez uous pas/ |Et ie ne quiers fist il aultre chose/|Lors allongna le glaiue/ que ce ie ne li fas widier la cele Ie |ne quier Ia mais armes porter LOrs uient li hostes a lanc̃. sire Iouster uos couient ou autrement ni passeres uos pas. |et lanc̃. dit |que ce wet il bien mas agora lo dexad venir aca |que si non le fago dexar la silla |nunca yo traiga lança |estonçes se torno el huesped a don lançarote |y dixole |amigo a justar vos conuiene |ca de otra guisa non podedes pasar la puente |e dixo don lançarote che Lancelotto si fa chiamare, |ché s’i' non gli fo la sella votare, |i' non cheggio mai aportare armes. lzl |Allor riviene l’oste a Lancelotto |sel li disse: |Sire, a giostrare vo comviene, ch’altrimenti vo non passerete vo' mica. |— Né io non cheggio altrimenti passare, diss’egli». Elli slunga la lancia -174|175|176|177 et met l’escu devant le piz |et lait le cheval corre au chevalier del pont |et cil a lui; |si s’antrefierent si durement et met lescu deuant son piz. |Et let le cheual corre uerz le cheualier. du pont. et cil a lui. |si sentrefierent. si durement et mect son escu deuant son pis. |et laisse courre le cheual au cheualier du pont |et ilz sentrefierent si fort Et quant cil le voit |si laissent corre lor cheuaus|et sentrefierent dez glaiues en lor escus. et meist lescu deuant lui/ |puis laissa courir son cheual uers le cheualier du pont/ |et lautre a lui/ si sentrefrapperent si durement/ Lors laisse le cheual corre. Au cheualier del pont |et cil a lui |et se fieret pues eso es porlo que yo vengo |e luego se fueron Contra la puente |y tanto que el Cauallero dela puente vio a don lançarote dejose yr contrael |y quando don lançarote ansi lo vido benir puso su escudo ante si |y metio la lança so el sobaco |y dexose yr ael e mette lo scudo davanti a suo petto |e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte, |e quegli a-llui. |Esi-ssi trafegono si duramente -178|179 qu’il font les glaives voler em pieces; il s’entrehurtent des cors et des escuz si durement |qu’il n’i a celui quil font les glaines uoler em pieces. Il sentrehurtent des cors et des escuz si durement. |quil nia .i. seul. quilz font uoler les glayues en pieces |et sentrehurtent des corps et des escu si fort |quil ni a celuy si quil les font voler em pieces. |puis sentrehurtent des cors et dez escus si durement |quil ni ot celui quilz firent leurs glaiuez uoller en pieces/ |et sentrehurterent/ si asprement des corps/ et des membres |quil ny auoit cellui si qu il font lor lances uoler en pieces |et sentrehurtent |si quil ni a celui y dieronse tan grandes encuentros quelas lanças volaron en piezas ch’elli fanno le lance volare in pezi; elli si trapercuotono si duramente de corpi e di scudi |che non v’à ursolo -180|181 qui toz ne soit estonnez.|Mais si i bien st tiennent qui ne soit touz estonnez. |Mes si bien se tiennent qui ne soit tout estourdy. |mais tant se tiennent qui ne soit tous estones. |mais il se tienent si bien qui tout ne fust estourdi. |Mais si bien se tindrent/ quil ne soit desconraes.|Mais bien se tindrent mas no se derribaron che tutto non sia istornato. |Ma molto si tenono bene -182|183 que li uns ne li autres n’est chan̂z |et Lanceloz met la main a l’espee que li uns ne li autres nest cheuz. |Et lanc̃. met la main a lespee. que lun ne lautre nest cheu. |et lancelot mect la main a lespee que li vns ne li autres nest cheus. |Et lancelot met la main a lespee que lun ne lautre ne cheut/ |si mist lancelot la main a lespee/ quil ne sont pas chaus. |et lanc̃ met la main a lespee. e don lançarote metio mano asu espada si che l’uno né l’altro non è caduto,|e Lancelotto mette la mano alla spada -184 et li voloit corre sus, Et li uoloit corre sus. et luy ueult courre sus. et li uoloit corre sus. car sur lui uouloit courre et li uot corre sus. para ferir al otro e-lli voleva corere suso, -185|186 quant il li dist : « |Biax sire, atandez vos, encor jostera chascuns d’unne lance ou de Il. quant il dist.|Biau sire atendez uous. |Encores ioustera chascuns dune lance ou de .ii. quant il luy deist Beau sire actendez. encor ioustera chascun dune lance ou de deux quant il li dist biaus sire atendes vous |quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de. ij. Et il lui dist/ |Beau amy seuffre toy/ |Car encores te fauldra iouster centre moy dune lance et cil li dit. estes sire |Si ioustera encor chascuns dune lance ou de deus. mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedes quando quelli disse: Bel sire, attendete voi ancora giostrare ciascuno d’una lancia o di due -187|188 tant que li uns chiee. » |Et il dist tant que li uns en chiee. |Et il dit tant que lun chee. |Et il dit tant que li vns de nous . ij. chie |Et lancelot dist tant que lun en chiesse. |Et Lancelot dist tant que li uns chiee. |et il dit que otra vez hauemos de justar o mas tanto che l’un caggia?». |Ed e' dice -189|190 que ce velt il bien. |Et lors li baille li chevaliers une lance que ce uelt il bien. |Et lors li baille li cheualiers une lance. que ce ueult il bien. |Lors luy baille le cheualier une lance que ce veult il bien. |Lors li baille li cheualiers vne lance. que ce uoulloit il bien/ |Et lors luy bailla le cheualier une lance/ que ce wet il bien. Il li baille une lance fastaque el vno denos cayga mucho me plaze che ciò vuol egli bene. |Allor li dona il cavaliere una lancia -191|192|193|194|195 et il la prant |et il laissent corre li uns a l’autre |et s’antrefierent es granz aleures des chevax si durement |que li escu percent et fandent. |Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing et il la prent. |Et il lesse corre li uns uerz lautre. |si sentrefierent granz cox a laleure des cheuaux. si durement. |que li escu percent|et faussent. |Et li cheualiers. del pont brise son glaiue apres le poing. et il la prent. |et laissent courre lun a lautre |si sentrefierent grans coups a laleure des cheuaux si fort|que les escuz percent |et faulsent. |et le cheualier du pont brise son glayue pres le poing. et cil le prent |si sentrelaissent corre lez cheuaus |et sentrefierent si durement |que li escu percent et fendent.|Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing. et lancelot la print. |Lors laisserent courir leurs cheuaulx lun contre lantre/ |et sentrefrapperent si durement |que leurs escus percerent et fendirent/ |Si brisa le cheualier du pent sa lance emprez le poing et cil se fiert Si durement|que li escu |parcent li cheualiers del pont brisse sa lance. dixo el |entonzes tomaron otras lanças |y fueronse a ferir tan Reçiamente que se fendieron los escudos pormedio |y el cauallero dela puente quebro su lança ed|e' la prende, |e si lascia corere l’uno incontr’all’altro, |si si trafigono gran colpi all’andar di lor cavalli si duramente |che gli scudi aprono e falsano. Il cavaliere del ponte rompe suo lancia appresso il pugno -196 et Lanceloz le fiert si durement a ce qu’il l’ataint bas Et lanc̃. le fiert si durement a ce |quil lataint bas. et lancelot le fiert si roidement et lataint si bas Et lancelot le fiert si durement a ce |quil lataint bas et lancelot le frappa si durement par bas et lanc̃. le fiert si durement mas don lançarote le firio tan tiesto dela lança e-lLancelotto il fiede si duramente, -197|198 qu’il porte lui |et le cheval el fossé en cel leu meismes quil porte lui et le cheual el fosse. en celui meismes ou il auoit lanc̃. abatuz. quil porte luy |et le cheual on fousse |ou lieu mesmes quil le porte a terre lui et le cheual. |si que cil vole el fosse en io celui meismes qu il le porta luy et le cheual au millieu du fosse en celle place mesmement/ quil porte lui et le cheual el fosse que dio conel y con su cauallo dentro dela carcaua acciò |che-ll’agiugne basso, |ch’egli porta lui e l cavallo nella fossa, in quel luogo medesimo -199 ou il avoit Lancelot abatu ; ou il auoit abatu lancelot ou il auoit lancelot abatu. ou il lauoit lui mesmes le iour de deuant abatu/ ou il anoit este abatus. donde el cayera ov’egli ebbe Lancelotto abattuto. -200|201 et s’îl n’eust aide, noiez i fust a ce |qu’il i ot planté de eve. et sil neust eu aide il i fust noiez. a ce |quil y auoit grant plete dyaue. et sil neust eu aide il fust noye a ce |quil auoit plante Et sil neust eu hastieument |aieue noies fust a ce |quil y ot plente daigue : |ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse. et qui ne luy eust aidie noye eust este pour ce |quil y auoit plante deaue. et cil neust aide il fust noiez. et lanc̃. atant tant quil est ostes del fosse. ante que estaua llena de agua |y luego fuera afogado |sino quelo acorrieron Es’egli non avesse aiuto, egli fosse stato anegato, |acciò |che v’avea gran quantità d’acqua: -202 Et Lanceloz atant tout belement et lanc̃. atent tout belement et lancelot actend bellement. Et quant lancelot le uit cheu. |si atent tout belement Si attendit lancelot tout bellement e don lançarote estubo quedo e-lLancelotto attende tutto bellamente -203|204 tant que l’an ait celui traist del fossé |et li demande tant quil out celui tret del fosse. |adont li demande lancelot. tant quil soit traict de leaue et du fousse |et luy demande tant que on ait A celui trait de laigue. |puis si li demande que len leust tire hors du fosse/ |Et puis apres luy demanda et li demande fasta quelo sacaron y dixole Cauallero habemos aqui mas que fazer tanto ch’egli abiano tratto colui del fosso, |si gli domanda -205|206|207|208|209 s’îl en voldra plus fere, |et il dist: « |Ha, sire, |por Deu merci, |certes je ne cuidoie pas sil en uoldra plus fere. |Ha: sire fet cil. pour dieu merci. Ie ne cuidoie mie. sil en ueult plus faire. |haa sine pour dieu mercy. |certes ie ne cuidoye pas sil en uoldra plus fere |Et cil del pont li dist |ha : sire pour dieu merci. iou ne quidoie mie se il en uoulloit plus faire. |Et il luy dist |Ha ha sire pour dieu mercy/ |Certes ie ne cuidoie mie se il en uodra plus faire. |et cil li dit sire|por dieu merci Ie ne cuidoie mie ay |por dios señor merçed |dixo el cauallero |por el tuerto s’egli ne vorà più fare. |»aAil, sire, diss’egli, per Dio mercé, |ch’i' non credea mica -210|211|212|213 que ce fussiez vos |et veez ci m’espee, |car je me rant a vos |et me met del tout en vostre menaie. » que ce fussiez uous. |Et uesci mespee.|Car ie me rent a uous. |et me met del tout en uostre manoie. que ce fust uous |et uez cy mespee ie me rens a uous |et me menez du tout en uostre mercy que|ce fuissies vous. |Et uees chie messpee |quar ie me rench a vous |et me mech del tout en vostre manaie. que ce fussiez uous uoyez cy mon espee/ |car a uous me rens/ |si me metz du tout en uostre mercy. que ce fussiez uos. et Ie uos ren mespee |et me met en uostre merci. que vos fize |que no Cuide |que vos herades |y tomad aqui mi espada y pidovos merçed che ciò foste voi; |e vedete qui mia spada, |ch’i' m’arendo a voi e mi metto del tutto in vostra manos. -214 Et Lanceloz le prant Et lanc̃̃. le prent et lancelot la prent Et lancelot le prent Et Lancelot le print et cil la prant y el tomo la espada eE llancelotto il prende -215|216 et le fait monter derrier lui|et s’en est entrez el chastel, et le fet monter derriere lui.|et sen est entrez el chastel. et le fait moncter derriere luy |et sen est entre ou chastel et le fist monter derriere lui |et sen est entres el castel et le fist menter derriere lui |puis sen entrerent ou chastel et le fait monter derier lui |et entre el chastel y fizolo subir enel Cauallo |y fuese parael Castillo e l fa montare di dietro allui; essi entrò nel castello, -217|218 car il voldra savoir, |s’il puet estre, la verité de lui et d’Estor. Car il uouldra |sil puet sauoir la uerite de lui. et dector. car il ueult sauoir |sil puet la uerite de luy et de hector. quar il voldra sauoir |se cest uerites |que on li a dit de hector. pour scauoir a la damoiselle la uerite de lui et de hector. car il uelt sauoir la uerite de lui |et destor que deseaua mucho de sauer la verdad de estor ché egli vorà sapere, |s’egli puote, la verità di lui e d’Astore. - Como don Lançarote y la madre de estor de mares se conoçieron -219|220 Quant il vint au mestre palais, |si descent li chevaliers Et quant il uint au mestre pales. |si descent li cheualier. Et quant il uint au maistre palays|si descent le cheualier Quant lancelot fu uenus au maistre palais |si descent Quant il uint au maistre palais/|si descendit le cheualier/ et quant il uiennent au maistre palais |si descemdent. Quando ellos llegaron al gran palaçio el cauallero desçendio luego E quand’e' venne al mastro palagio, |si discende il cavaliere - e disse alla dama di là entro: aBella sirocchia, -221|222|223|224 et dist a la dame de laienz : « Bele sulcler, je vos amaing mon signor Lancelot, le mieldre chevalier del monde |qui est frere Hestor vostre fil. |Or li faites tel joie |com vos devez. » et dist a la dame de laienz. Bele suer. Ie uous amainig misire lanc̃. del lac. le meilleur cheualier. del monde. |qui est freres hector uostre fuiz. |Or li fetes si grant ioie comme uous deuez. et dist a la damoisile de leans Belle seur ie uous ameine messire lancelot le meilleur cheualier du monde |qui est frere de hector uostre filz |or luy faictes telle chiere |que uous deuez et dist a la damoisele de laiens. Bele suer. iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde |qui est freres hector vostre fil. |or li faites tel ioie |comme vous deues. puis dist a la dame de leans/ Belle seur ie uous ameine menseigneur lancelot du lac le meilleur cheualier du mende/ |qui est frere hector uostre filz/ |or lui faictes telle ioye|comment uous deuez/ et li sires dit a la dame de laiens. Dame ueci lanc̃. del lac le frere uostre fil |si li faites tel Ioie com uos deues. y dixo ala señora del castillo |que hera su madre de estor ay my buena hermana |yo vos traigo a don lançarote de lago el mejor Cauallero del mundo |y es hermano de vuestro fijo estor i' vo meno monsignor Lancelotto di Lac, miglior cavaliere del mondo e fratello d’Astore vostro figliuolo: |or li fate tal gioia |come vo' dovete». -225|226 Ele le fait descendre et desarmer;|et quant ele le vit a descouvert, et ele le fet descendre et desarmer.|Et quant ele le uit |si descouuert le uis. Et elle le fait descendre et desarmer. |et quant elle se uit descouuert Et elle le fait descendre et desarmer, |Et quant elle le voit a descouuert. et incentinent celle le fist descendre |Et puis quant elle le ueit a descouuert et celle le fait dessandre et desarmer. |et quant ele le uit a descouert. y fazedle mucha honrra y ella fue luego parael E el fa discendere e disarmare, |e quando ella el vide a discoperto il suo viso e l suo mento, -227|228 si li sambla |qu’ele veist le roi Ban de Benoyc, Si li sembla|quele ueist le roy ban de beuoyc. si luy sembla |quelle ueist le roy ban de benoic. si li sambloit |que elle ueist le Roy ban de benoyc. si lui sembla ueoir le roy Ban de benoic/ si li est auis que ce soit li rois ban. de benouc. y Resçiuiolo muy bien si l’è aviso |ch’ella vedesse il re Bando di Benoic, -229 car il n’a home el monde, Car il nest home sil eust ueu le roy ban. Car il nest nus homs uiuans Car il ny auoit homme au monde Car il na home el monde y fizolo luego desarmar ch’egli non è huomo, -230|231|232 s’il eust veu le roi Ban et puis Lancelot, |qu’il ne deist |qu’il fust ses filz. et lanc̃. |qui ne deist |quil fust son filz. car il sembloit tresfort son pere. sil eust veu le Roy ban |et puis lancelot. |quil ne deist |que il fust sez fiex. se il ueoit lancelot |quil ne dist urayement |quil estoit son filz/ ce il eust ueu le roi ban|et ueist lanc̃. |quil ne deist uraiement |que ce fust ses fis y quando lo vio desarmado Paresçiole todo al Rey van su padre |Ca no hauia cosa enel mundo que asi paresçiese como a don lançarote s’egli avesse veduto il re Bando e veduto Lancelotto, |che non dicesse |che fusse suo figliuolo. -233 Et quant ele voit celut Et quant ele uoit celui Et quant elle uoit celui Et quant elle voit celui. Et en regardant cellui quant ele tint celui y ella con gozo E quando ella vide colui -234|235|236|237|238 qu’ele ot tant desirré,|si li baise la bouche et les ieuz |et plore de joie et de pitié |et l’enmoinne en son maistre palais |et li dist tout em plourant: « qui tant ert desirrez. |Si li baise la bouche et les iex. |et pleure de ioie et de pitie. |et le maine en son pales. |et li dit tout en plorant. qu elle a tant desire a uoir |si luy baise la bouche et les yeulx |et pleure de ioye et de pitie et lemmaine en son palays. |et luy dist tout en plourant que elle ot desire tant longement |si le baise en la bouche |et pleure de pitie et de ioie |Et lenmaine el palais |et li dist. que tant auoit de sire lui baisa la bouche et les yeulx/ |puis ploura de ioye et de pitie/ |sy lemmeine sur au maistre pallaiz |puis lui dist quele desiroit tant a ueoir. |si le baisse de ioie |et le mainne el pallais que vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon |y tomolo porla mano |y asentaronse enel estrado y ella le dixo che tanto est disiderato, |si gli bacia la bocca e gli occhi|e piange di gioia e di piatà, |e mena in su' palagio|e lli disse tutto piangendo: -239 Certes, sire, ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers et preuz. Certes sire: Ie ne me merueil |mie Certes sire ie ne me merueille pas |se uous estes bon cheualier Sifrel iou ne mesmerueille mie |se vous estes boins cheualiers et preus Certez sire ie ne me merueille pas|se uous estes bon cheualier et preux/ et li dit. Sire ie ne me merueil pas |ce uos estes bons cheualiers. señor sodes vos buen cauallero no me marauillo yo Certo, sire, non mi maraviglio mica|se vo' siete buon cavaliere e pro', - et preu -240|241|242|243 car vos estes filz au millor chevalier |que je onques veisse de son aage, |ce fu li rois Bans de Benoïc.» |Lors s’asiet sus l’erbe vert se uous estes bons cheualiers et preuz. |Car uous fustes filz au meillor cheualier. |que ie onques ueisse. |Ce fu li rois bans de benoyc. |Et lors sassient sus lerbe uert car uous estes filz au meilleur cheualier |que ie cogneusse oncquez ce fut le roy ban de benoic . |Lors sassiet sur lerbe uert quar vous fustes fils au meillor cheualier |que iou onques veisse de son tamps. |Lors sassistrent sor lerbe uert car uous feustes filz au meilleur cheualier de son aage |que ie ueisse oncques en ma uie ce fut le roy ban de benoyc |Lors se assirent sur lerbe uert/ Car uos fustes fiz au millor cheualier del monde. |Lors sacient sor lerbe uert Porque vuestro padre fue el mejor Cauallero |que ome vido en su tiempo |y esto fue el Rey van de benoit señora dixo don lançarote ché vo foste figliuol del miglior cavaliere |ch’i' unque vedessi, |ciò fu il re Bando di Benoic.|Allor s’asegono sopra l’erba verde -244 dont la sale estoit jonchie : dont la sale fu ionchiee. dont la sale fu ionchee dont li palais estoit ioncies. dent la sale estoit ionchee/ dont la salle estoit Ionchie donde il palagio fu tutto giuncato, -245|246 si parolent ensemble |et il li prient por Deu si parolent ensemble.|Et il li prie pour dieu si parlent ensemble |et elle le prie pour dieu si parolent ensamble de moult de choses. |Et lancelot li prie pour dieu. si parlerent ensemble de plusieurs choses.|Et lancelot lui pria pour dieu/ et lanc̃. li prie yo vos Ruego Pordios si parlano insieme. |E Lancelotto la priega, per Dio, -247|248 qu’ele li die verité de lui et d’Estor, « |car l’an m’a fait antandant, fait il, quele li die la uerite de lui et de hector. |quar hom ma fet entendant fet il. quil luy die nouuielles de hector. |Len ma fait entendre fait il quele li die la verite de lui et de hector |Car on ma fait a entendre que uerite lui dist de lui et de hector. |Car len me a fait entendant fist il/ quele Li die La uerite destor. |Car on me fait antandant que me digades La verdad de estor ch’ella li dica la verità di lui e d’Astore, |schéll’uomo m’à fatto intendere -249 qu’il est mes freres quil est mes freres. que il est mon frere que il est mes freres quil est mon frere. quil est mes freres. et que me dizen ch’egli è mio fratello: -250|251|252|253 et s’il est voirs, je n’oi onques si grant joie |com je avroie de ceste chose. —|Si m’aïst Diex, fait ele, il est vostre freres, |car li rois Ban de Benoyc l’engendra. » Et sil est uoirs fet il ge noi onques si grant ioie comme iauroie de ceste chose. |Si mait diex fet ele. il est uostre frere. |Car li rois bans de benoyc lengendra et sil est uoir oncquez neu si grant ioye |comme iay de ceste chose. |Si maist dieu fait elle il est uostre frere. |car le roy ban de benoic lengendra et se chest voirs Iou noi onques mais si grant ioie de chose |que iou oisse. |Si mait diex fait elle il est vostres freres. |quar li roys bans lengendra. Et ce cella estoit uray/ |ie ne euz oncques si grant ioye |comme ie auroye de ceste chose/ |Si maist dieu fist elle il est uostre frere/ |Car le roy Ban de benoic lengendra en moy/ se celt uois fait |lanc̃ Ie nai mout grant loie. Sire fait ele il est uostre freres sans faille. |Car li rois bans de benoic. lengendra que es mi hermano |si me salue dios dixo ella el es vuestro hermano s’jelli è vero, |e' non ebi unque mai si gran gioia |com’io avrei di questa cosa. |— e me m’aiuti lddio, diss’ella, egli è vostro fratello, |ché il re Bando di Benoic lo ngenerò». -254|255|256|257|258 Et lors li conte conment |et li dist tout ce |que ses ostes li avoit dit |et en tele maniere, |tant qu’il set vraiement et li conte comment. |Et li dit tout ce |que ses hostes li auoit dit et en tel maniere. |tant quil set bien uraiement si luy compte comment |et luy. dit tout cc |que son hoste luy auoit dit. |Et il sceit tout de uoir Lors li conte |comment tout ensi |que sez ostes li auoit dit. |Tant que il set vraiement et lors lui compta |comment |Et luy dist tout ce |que son hoste luy auoit dit et en telle maniere, |tant|quil sceut de uray et si uos dirai coument. |Lors li conte |si com li centes li fu dis par son oste. |tant quil sot bien y direvos como y entonzes le conto todo el fecho |segund selo hauia contado su huesped E-lli conta come: li disse |tutto ciò che su oste li disse in tal maniera |tanto ch’elli seppe veracemente -259 que ce est voirs. « que ce est uoirs. quil est uerite : quil est voirs. que ainsi estoit. que cest uoirs. che-cciò era vero. -260|261|262|263 Et encor, sire, fait ele, |vos en mousterrai je tel chose |que vos connoistroiz bien. » |Lors vait en sa chambre et desferme J. suen escrin Et encore sire fet ele uous mousterrai ge tel chose |que uous connoistrez bien |Lors uet en sa chambre. et desferme .i. sien escrin. Et encor sire uous monsterray ie tel chose |que uous cognoistrez bien. |Lors uait en sa chambre |et defferme ung sien escrin et en trait ung anel dor a ung saphir Encore sire fait elle vous en mousterai iou te chose |que vous connisteres bien. |Lors uait en sa cambre et desfreme Vn sien escrin Et encore sire fist elle uous en menstreray telle chose/ |que uous congnoistrez bien. |Lors ua en sa chambre/ |si defferma ung sien coffret/ et encore sire fait ele en mousteroie ie uraies ensangnes |que uos quenoisteriez bien au mien escie̶ent. |Lors entre en sa chanbre et desferme .I. sien escrin. señor |dixo ella «Ancora, sire, diss’ella, |vo mosterò tal cosa |che vo' conoscerete benes. |Allor se ne va in sua camera, |e diserra un forziere - et en tira hors ung anel dor/ -264|265 et en trest fors I. sien annel d’or a J. safir ou il avoit entaillié II. serpentiax ; |si vient a Lancelot et li dist : « Sire, veez vos Et en trait hors .i. sien anel dor. A .i. saphir. |ou il auoit entaillie .iii. serpentiax. |Et en uient a lanc̃. |et li dit. Sire : ueez uous ou il auoit deux serpenteaux entaillez et dist a lancelot. Sire uoyez uous et en traist hors vn anel dor a .i. saffir |ou il auoit entaillie. ij . serpentiaus. |Et quant elle lez ot |si revient a lancelot, ou y auoit ung saffir |et y estoit entaillie deux serpenteaux/ |si uint a lancelot |et lui dist. Sire uoyez uous ce et en trait .i. ennel dor a i. saphir auques grosset. |Quil auoit entaillie .ii. serpantiax. |Si uient a lañc et li mostre yo vos mostrare tales señales e ne trae fuori un suo anello d’oro con un zaffiro |ov’egli avien tagliati tre serpantegli, |e se ne viene a Lancelotto |e gli disse: edete voi ciò -266|267 que je tieng? — Dame, oül. fait il. — |Si m’arst Diex, fait ele, li rois Bans le me donna, que ie tieng. Dame fet il oil. |Se diex mait fet ele. li rois bans le me dona. que ie tien. Dame fait il ouil. |Si maist dieu fait elle le roy ban le me donna et li dist. Sire uees vous cest aniel. |si mait diex li roys bans le me donna: que ie tiens/ dame oy. |Se maist dieu fist elle le roy ban le me donna/ et li dit. Sire uees uos ce|que ie tieng. |Certes uostres peres le me dona que lo entenderedes mejor ch’io tegno? |—Oil. |— Se Dio m’aiuti, diss’ella, il re Bando il mi donò -268|269 quant il parti de cest païs |et me dist quant il parti de cest pays. |et me dist quant il se party de ce pays. |et me dist quant il se parti de cest pais. |et me dist quant il partit de ce pais/ |si me dist quant il parti de cest pais. |et me dit entonçes saco vna sortija convn çafi enlaçonado quand’e' si parti di questo paese, |e mi disse -270 que la roine vostre mere li donna que la royne uostre mere li dona. que uostre mere luy auoit donne que vostre mere la royne li auoit donne que la royne uostre mere lui auoit donne/ que uostre mere li auoit done che-lla reina vostra madre gliel donò, -271|272 et que ele en avoit I. de tel façon. |Et je sai bien et que ele en auoit .i. de tel fachon. |Et ie sai bien et quelle en auoit ung de tel facon |et ie scay bien et que elle en auoit. i. autretel.|Et iou sai bien et que encores en auoit il ung de ceste facon/ |et ie scay bien et quele en auoit .I. de ceste fason. |et ie sai bien y enel zafi estauan dos serpientes figuradas ch’ella n’avea uno di tal fazione: |e-sso bene -273|274|275|276|277|278|279|280|281|282|283|284|285|286 qu’il me dist voir, |car il n’a mie granment |que je chevauchai par mi Gaule |por parler a I. mien oncle |qui est conseillier le roi Claudas |et tant|que mes chemins me mena au Roial Moustier |ou vostre peres gist.|S. i demourai l. nuit |et trouvai illuec vostre mere, la millor dame |qui soit el siecle et la plus sainte, |si me fis connoistre a li |et qui je estoie et de quel païs; |et ele me demanda molt de vos quil me dist uoir.|Car il na mie gramment |que ie cheuauchoie parmi la terre de Gaulle. |pour parler a .i. mien oncle |qui estoit escuiers le roy clauains. |si me mena mes chemins au moustier roial ou uostre mere. gist. |Si trouuai illec uostre mere la meilleur dame et la plus sainte del monde. |Si me fis connoistre a li. |et li dis|que iestoie de cest pays. |Et ele me demanda molt de uous. quil me dist uoir. et il na pas gueres guere cheuauchoye parmy gaule |pour parler a ung mien oncle |qui est escuier au roy claudas |si me mena mon chemin au monstier royal |ou uostre pere gist. |si trouuay ilec uostre mere la meilleur dame |qui soit ou siecle et la plus sainte|si me feis cognoistre a lie |et luy dis |que iestoye de ce pays. |et elle me demanda molt de uous. quil me dist voir. |quil na encore mie moult granment |que iou cheualchoie parmi Gaule |pour aler a vn mien oncle sese al |qui est conseillieres: le Roy claudas. |Et tant que mes chemins me mena au royal moustier |ou vostres peres gist. |Si y demorai vne nuit |et trouai illuec vostre mere |qui est la meillor dame |qui soit el siecle et la plus sainte. |Lors quant iou vic la noble dame |si me fis connoistre a li et elle me demanda moult |qui iou estoie |et iou li dis. |Apres me demanda de vous. quil me dist uray/ |Car il ny a pas grandement |que ie cheuauchoie parmi la marche de gaulle |pour aller a ung mien oncle |qui estoit conseillier au roy claudas. |Et tant que mon chemin me mena au royal monstier |ou uostre pere est enterre/ |si y demouray une nuyt, |et trouuay illec uostre mere/ la meilleur dame |qui soit au siecle/ et la plus sainte/ |si me feiz congnoistre a elle/ et efle me demanda |dont ie estoie et de quel pays/ |et ie lui feiz assauoir/ |puis me demanda moult de uous/ que il me dit uerite. |Que il na gaires |que ie aloie parmi Gaule |por parler a i mien oncle |qui est consilliers le Roi claudas. |tant que mes chemins memmena au moustier roial |ou uostres peres gist |si i demorai une nuit. |si i trouai uostre mere la millor dame del monde |Si me fis quenoistre alues ele me demanda mout de uous. y mostrolas a don lançarote |y dixole |señor esta sortija me dio vuestro padre y el me dixo |que otra diera avuestra madre yo se la vi |que ella mela amostro poco a enel monasterio Real |a do esta vuestro padre ch’elli mi disse vero, |ché non à mica gravemente |ch’io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio ch’è donzello del re Gaudas, |si mi menò mi camino al Munistero Reale, |ove vostra madre giace: |si trovai nel luogo vostra madre, la miglior dama e-lla più sancta del mondo, |si mi fece conoscere|a llei elle disse |ch’io era di questo paese; |e ella mi domandò molto di voi, -287|288|289 et je l’an dis ce |que je avoie oi dire |sanz i ce Ge len diz ce |que gen auoie dire. |sanz ce et ie li oy deis ce |que ien auoye |ouy dire. |sans ce Et iou len dis ce |que iou en auoie oy dire. |sans ce et ie lui en diz ce |que ie en sauoie |et que ie en auoye ouy sans ce et ie len dis ce |que len en auoit dit deuant moi y pasando yo por y fable conella e io ne le dissi ciò |ch’io n’avea udito di voi dire, sanza ciò -290|291|292 que je ne vos avoie onques veu |et li dis |que vos estiez li mieudres chevaliers del monde. Je avoie cest anel an mon doi, que onques ne uous auoie ueu |et dis que uos estiez li mieldres cheualiers del monde. |Et ie auoie cest anel en mon doi que ie ueus eusse ueu. |et luy deis |que uous estes le meilleur cheualier du monde. |Iauoye cest anel en mon doy. que iou ne vous auoie onques veu.|et li dis |que vous esties li mieldres cheualiers del monde. et iou auoie cest anel en mon doit. que ie uous eusse oncques ueu |si lui deiz|que uous estiez le meilleur cheualier du monde. |Si auoye ce mien anel en mon doy/ par maintes fois a maintes gens |et ie li dis |que uos estiez li mieudres cheualiers del monde y ella vidomela enel dedo che non voi avia unque veduto,|e-lle disse |che voi eravate il miglior cavaliere del mondo. |E io avea questo anello in dito, -293|294 si le vit par|aventure; ele me demanda si le uit. |et ele me demanda se le uit. |et me demanda |et enquist si le vit par auenture|Lors me demanda elle et elle le ueit dauenture/ |si me demanda et ie auoie cest ennel en mon doi tant y preguntome si ch’ella il vide |e ella il domandò -295|296|297|298|299|300 qui le m’avoit donné |et je li voil celer; |quant ele? le me dist |qu’ele savoit bien |de qui je l’avoie eu, |si me monstra maintenant le suen de son doi qui le mauoit donne. |Et ie li uoil celer. |quant elle dist |quele le sauoit bien. |dont ie lauoie eu. |Si me remoustͣ maintenant le sien de son doit. qui le mauoit donne |et ie luy uoulu celer |mais elle dist |quelle sauoit bien |dont ie lauoye eu. |et|lors me monstra le sien de son doy qui le mauoit donne. |et iou li voel celer |de qui iou lauoie eu |Et lors me moustra elle le sien de son doit qui me lauoit donne/ |et ie le lui uoulu celler/ |quant elle me dist |que elle sauoit bien |de qui ie lauoye eu. |Si me monstra incentinent cellui de son doy quele le connut par auanture.|Si me demanda |qui le mauoit done |Si me moustra le cien que quien mela diera |y yo encubrime |y ella mostrome otra tal |y ella luego entendio quien mela diera y portanto entendi yo chi m’avea donato |e io gliel volli celare, |quand’ella mi disse|ch’ella il sapea bene |dond’io l’avea avuto: |si mi mostrò immantanente il compagno, -301|302|303|304 qui ert de cele façon meismes : |et par ce connois je bien|que vostre peres m’avoit dit verité. » |De ceste chose fu Lanceloz moult liez et moult joianz plus qui estoit de tele fachon. meismes comme cestui. |Et pour ce connois ie bien|que uostre pere mauoit dit uerite. de ceste chose |et lanc̃. en fu molt liez. |et molt ioianz. plus qui est de telle facon. |et par ce cogneu ie bien |que uostre pere mauoit dit uerite |De ceste choss est lancelot plus lie et ioyeux qui ert de tele facon. |Et pour chou connois iou bien |que vostres peres mauoit dit uerite. de ceste chose est lancelot moult lies et moult ioians. ele nuit furent cil de laiens moult lie qui estoit de telle facen Adenc cengneu ie bien |que uostre pere me auoit dit uerite de ceste chose. |Si en fut plus ioieux lancelot qui estoit de ceste fason |et par ce sai ge bien |que|l̶e̶ m̶a̶u̶o̶i̶t̶ d̶ ur̃es peres mauoit dit uerite de ceste chose. |Et lanc̃ fu mout liez. |et dist que me dixo verdad vuestro padre |y desto fue don lançarote muy alegre ch’è di questa fazione medesima, |perciò conosch’i? bene |che vostro padre m’avea detto veritàs. |vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso |più che - quil ne fust pas si liez -305|306 que qui li donnast la millor cité |que li rois avoit. que se len li donnast la meilleur cite. |que li rois artur ait. que quil y eust donne la meilleur cite |que le roy ayt. que qui lui eust donne la meilleur cite |que le roy Artus eust qui li eust done la millor cite del monde e dixo porla mejor çiudad |que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto |que oy se se ll’uomo li donasse la miglior città |che l re Artù avesse. -307|308|309 Cele nuit furent cil de laienz moult lié |et firent moult grant joie |et moult furent lié de la venue Lancelot CEle nuit firent cil de laienz molt .u. grant ioie grant ioie |et molt furent liez de la uenue lanc̃. Celle nuyt furent ceulx de leans trop liez. |et firent moult grant ioye de lauanture a lancelot. et moult firent grant ioie |et moult furent lie de la uenue lancelot. Celle nuyt furent ceulx de leans moult ioyeulx/ |et firent moult grant feste de la uenue lancelot. CElui Ior firrent laiens grant Ioie de lanc̃. e aquel dia ouieron todos muy gran alegria |conla venida de don lançarote Quella notte feciono quelli di là entro molto gran festa |e furono lieti della venuta di Lancelotto. -310|311|312|313 et moult estoit la dame engrant de demander |conment Hestor ses filz le faisoit, |car ja avoit passé Il. anz |qu’ele ne l’avoit veu ; Et molt estoit la dame en grant de demander |comment hector son filz le fesoit. |Car ia auoit passe .ii. anz. |que ele ne lauoit ueu. et moult estoit la dame en grant esmoy de demander |comment hector son filz le faisoit. |Car il auoit passe deux ans |que elle ne lauoit ueu. Si estoit la damoisele de laiens moult engrant de sauoir |comment hector sez fils le faisoit. |quar bien auoit passe. ij . |ans |quele ne lauoit ueu. Si est la dame en grande pensee |comment Hector son filz le faisoit/ |car ia auoit deux ans passez |que elle ne lauoit ueu. et mout estoit la dame en grans de sauoir |que hestors ses fis faisoit. y la dueña demando nuebas |por su fijo estor adon lançarote que hauia gran tiempo |que no le viera E molto era la dama ingrande di domandare |come Astor su' figliuolo il facea, |ch’elli avea due anni passati |ch’ella non l’avea veduto: -314 et Lanceloz dist Et lanc̃ dit. Et lancelot dit Et lancelot dist Et lancelot dist et lanc̃. dit y el le dixo e Lancelotto le disse -315 qu’il n’avoit mie Il. mois quil na mie .ii. mois quil na pas deux moys quil nauoit encore mie passe. ij . |mois quil ny auoit pas deux mois quil na pas plus de .ii. mois señora non a dos meses |que me parti del che non avea mica due mesi passati -316|317 qu’il le vit sain et haitié. |Aprés vespres firent mestre les tables et mangierent a joie et a leesce que il le uit sainz et hetiez. |Et apres uespres firent metre les tables. |et mengierent a ioie et a liesce: quil la ueu sain et haitie. |Apres uespres firent les tables mectre |et mangerent a ioye et a liesce. quil lauoit ueu sain et haities.|Et tant ont parle ensamble |quil fu pres de uespres. |si font metre lez tables. |et mangierent a grant ioie. quil lauoit ueu sain et ioyeulx. Aprez ung pou de temps |quil fut uespre firent mettre les tables/ |et repeurent a grant ioye et a grant lyesse/ quil le uit sain et haitie. Apres uespres firrent les tables mestre y lo dexe sano y alegre y desto ouo ella gran plazer |y luego fueron puestas las mesas |y comieron y folgaron a gran plazer desi ch’elli il vide sano e atato. Apresso feciono mettere le tavole |e mangiarono |e a letizia, - Quant il fu myt -318|319 et quant la nuit fu venue, si firent. I, lit a Lancelot si bel et si riche com a tel home avenoit; |si le couchierent quant la nuit fu uenue |si firent .i. lit. a lanc̃. si bel|et si riche comme a tel home couenoit. si firent ung lit a lancelot si bel et si riche|comme a tel homme aduenoit |si le coucherent Et quant la nuis fu uenue. |si firent faire vn lit si bel et si riche|comme a tel homme conuenoit. |si se coucha lancelos dedens. et quant la nuyt fut uenue firent ung lit a Lancelot, si bel et si riche |comme a tel homme conuenoit/ |puis sen alla reposer/ si mengerent. a grant Ioie |et quant la nuis fu uenue il firrent lanc̃. i. lit mout riche si|comme a tel home couenoit. y quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lançarote y el dormio y folgo toda aquella noche e quando la notte fu venuta, |sì feciono un letto a Lancelotto si bello e ssi ricco come a tale huomo comvenia. “ |Si l coricarono |e elli -320|321 et il s’endormi maintenant et ne s’esveilla dusques au matin |qu’il fu jorz. Si le coucherent et il sendormi maintenant |et ne sesueilla deuant au matin |que il fu iors. et il sendormy maintenant|et ne sesueilla iucqau matin |quil fu iour. Et il se dormi moult bien iusques au matin et dormit iusques au iour cler. Au matin |quant il fut abillie Et il sendormi maintenant iuc au matin. A landemain |si tost com li Iors aiorna se leua lanc̃. y ala mañana se leuanto si dormi immantanente |e non si svegliò insin qua al mattino |ch’elli fu giorno; -322|323|324 Et se vesti Lanceloz|et apareilla |et oï messe en une chapele de laienz. puis se uesti lanc̃. |et apareilla. |et oi messe en une chappele de laiens. Lors se uesty et appareilla lancelot |et ouy messe en une chapelle de leans. Et puis se uesti et oi messe en vne capiele de laiens. sen alla ouyr messe en une chappelle de leans/ et se chausa |et aparilla |et oi messe a une chapelle de laiens. y fue a oyr misa allor si vesti Lancelotto |e apparecchiò, |e udi messa a una cappella di là entro; -325|326 Et quant il revint el palais, |si troeve les tables mises, Et quant il uint el palais. |si trouua les tables mises. Et quant il uint [...] |si trouua les tables mises. Et quant il reuint el palais |si trouua lez tables mises et quant il reuint au palays Il trouua les tables mises/ Et quant il uint el palais |si troua les tables misses. y desque vino fallo las mesas puestas e quand’e' venne nel palagio, |si truova le tavole messe, -327|328 car il voloient|qu’il manjast ainz Car il uoloient |que il mengast |ainz car ilz uouloient |qu il mangeast quar il voloient |quil mangast ains car ilz uouloient |que il repeust aincoiz Or len uoloit |qu il meniast. I pou ansois e comieron e folgaron a todo su plazer ch’elli voleano |ch’elli mangiasse anzi -329|330|331 qu’il s’am partist; |et il s’asieent erranment. |Et quant il orent mangié tout par loisir, quil sem partist.|Et il sassist errant. |et quant il orent mengie tout par loisir ains quil se partist. |et il sassient erraument |et quant ilz eureut mange tout a loisir quil sen partist. |Et quant il orent mangie tout par loisir. quil partist/ |Si se asseirent a table/ |Puis quant ilz eurent mengie tout par loisir/ quill se partist de laiens. |Lors sasient au mengier |et mengerent tout par loisir. e desque ouieron comido don lançarote demando sus armas |y armose y caualgo ensu cauallo |y la dueña le dixo attended señor que convos quiero yr vn poco de grado dixo el che si partisse, e'ss’asederono. |“E quando elli ebono mangiato e tutto per lecere, -332 si se dreça Lanceloz si se dreca lanc̃. si se dreca lancelot si demanda lancelot sez armes si se dressa lancelot Et quant il orrent mengie lanc̃ ce leua Como don lançarote llego ala floresta perdida si i diriza Lancelotto -333 et demanda ses armes, « et demanda ses armes. et demanda ses armes. quar il dist |quil sen iroit. et demanda ses armes. et demanda Ses armes y leio las letras e domanda sue arme. -334|335|336|337 Ha, sire, |por Deu, |se il puet estre, remanez encor cest jor seulement. » |Et il dist Ha: sire pour dieu|sil puet estre. demorez encore cest iour seulement. |Et il dit haa sire pour dieu dist il demourez encore seulement ce iour. |Et il dit Ha : sire pour dieu fait la damoisele demores encore |sil vous plaist |et il puet estre. |Et il dist Haa sire fist la dame |se il peult estre pour dieu demourez encores ce iour seullement |Et il luy respondit ha: Sire fait la dame |car remennes Auec nous |se il puet estre le Iour ceulement. |et il dit Luego Caualgo la dueña |e su hermano conella y otra gran Compaña Ail, sire, per Dio, disse la dama, |s’elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola- mentes. |“Ed e' dice -338 que ce ne puet estre, que ce ne puet estre. quil ne puet. quil ne puet quil nestoit pas possible quil ne porroit. che-cciò non puote essere, -339|340|341|342 car il a trop a faire. |Et quant il est armez|et montez el cheval, |si se part de laienz et la damoisele chevaucha delez lui quil a trop as fere. |Et quant il est armez |et monte a cheual. |Si se part de laienz et la dame cheuaucha delez lui. car il a trop a faire |et quant il est arme |et monte a cheual |si se part de leans |et la dame cheuauche apres luy quar il a trop a faire. |Quant il fu armes |si monte sor son cheual|et sem part de laiens |et la damoisele cheualche par deles lui car trop auoit a faire/ |Et quant il fut arme |et monte sur son cheual/ |si monterent ceulx de leans pour le conuoyer/ |et la dame aussi Car trop auoit a faire. |et quant il fu armes |et montes sor son cheual |si monteut cil de laiens |et le conuoient y fueron Con don lanzarote Vna gran pieza |y la señora dueña dixo a don lanzarote ch’egli à troppo a ffare; |e quand’egli è armato, |si si parte di là |entro.E-lla dama l’acompagna - e cavalca dallato a-llui, -343|344 et li prie por Dieu |qu’il se praingne garde d’Estor son frere; Et li prie pour dieu. |quil se praigne garde de hector son frere. et le prie pour dieu |qu il se preigne garde de hector son frere. et li prie por dieu |quil se prenge garde de son fil et de son frere qui cheuauchoit contre lui|qui moult tendrement lui pria |quil pensast de hector son frere/ |Et il luy promist et la dame li prie destor pordios os Ruego señor |que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestor e l priega, per Dio, |ch’elli si prenda guardia d’Astore suo fratello, -345|346|347|348|349|350|351 si dist |que se Diex li donnoit trouver, il ne se partiroit mais a piece de lui, |se il pooit. |Et|quant il l’orent i grant piece convoié, |si les fait arester et dist |qu’il n’iront plus avec lui et il dit |que se diex li donast trouer |quil ne se departiront mes en piece |cil le pooit trouer. |et quant il lorent grant piece conuoie |si les fet arester. |Et lor dit |que il niront plus auec lui. et il dit |que si dieu luy donnoit trouuer. |quil ne se partiroit|mais en piece dauec luy sil pouoit. |Es quant ilz leurent grant piece conuoye |si les fait arrester ce dit |quilz nyroient plus auec luy. Et il dist |que se diex li donne|quil le truist. il ne se partiroit mais a piece de luise force ne li faisoit faire, que aussy seroit il |se il le pouoit touuer/ et de grant piece ne se partiroit de lui/ |Et quant grant piece leurent conuoie/ il les fist arrester/ |et leur dist |qu ilz ne iroient point plus auant auec luy. qu il Sen prangne garde comme de son frere. |quant il lont grant piece |conuoiet il les fait retorner. y acompañadlo y queredlo bien ca si vos menester fuese muchos fallariades |que vos siruiesen |e fiziesen seruiçio porel çierto ed e' le disse |che, se ldio li donasse a trovarlo, elli non si partirebono mai a peza. |eQuand’egli ànno gran peza acompagnato, |e elli fa ritornare. |allor dice |che non veranno più con esso lui, -352|353|354 et les conmande touz a Deu.|Et quant la dame voit |qu’il s’en vet, Et les commande touz a dieu. |Et quant la dame uoit |quil sen uet. et les commande tous a dieu. |Et quant la dame uoi̾t|quil sen uait Quant il lorent grant piece conuoiet. si lez commande lancelot tous a dieu. Si les commanda tous a dieu. |Et quant la dame uit |quil sen alloit et les commande a dieu. |et quant la dame len uoit aler señora dixo el si gli comanda tutto ardDio. |E quando la dama vide|che se ne andarono, -355|356|357|358|359|360 si li dist tout em plorant: « |Biaux douz sire, |por Deu et por l’ame vostre bon pere, pensez d’Estor mon fil et vostre frere. » |Et il dist |que si fera il, aseur an soit. |Atant s’an torne la dame molt dolente de Lancelot, Si li dit tout em plorant. |biaux sire pour dieu. |et por lame de uostre pere pensez de hector mon filz uostre frere. |Et il dit |que si fera il dont asseur en soit ele. |ATant sen torne la dame molt dolente de lancelot si luy dist. tout en plourant. Beau sire pour dieu |et pour lame de uostre pere pensez de hector mon filz uostre frere. |Adonc sen ua la dame moult doulente de lancelot Et la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot. |Et il sen uait tous seuls lies et ioians. Si lui dist tout en plourant. |Ha ha beau doulz cheualier/ pour dieu et pour lamour de uostre bon pere pensez de Hector mon filz et uostre frere/ |et il luy dist |que aussy feroit il/ |et que elle sen tint toute asseuree. |Atant sen tourna la dame moult dolente de Lancelot si li dit. |Biax dous sires |por dieu |et lamor uostre pere panses destor mon fil et uostre frere. |et il dit |que si fera il se dieu plait. |Atant sen torna la dame el chastel |qui mout estoit dolente de ce si dios quiere |que el falle ayna nunca jamas se partira demi y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios |e la dueña se torno asu Castillo si gli disse tutta impiangendo: |Bel sire, |per Dio |e per la anima di vostra madre, pensate d’Astor mio figliuolo e vostro fratellos; |ed e' dice |che-ssi farà elli, tutta sicura ne sia ella. |“Attanto si torna la dama molta dolente di ciò -361|362|363|364|365 que plus ne sejorne o lui, |et il chevauche touz seus liez et dolanz, dolanz por Lyonnel |dont il ne set nouveles et liez por Hestor |qu’il cuide par tans trover.|Et li chauz fu levez granz et mervilleus, et plus ne seiorne o lui. |Et il cheuauche tout seul. |Si fu molt dolenz. pour lyonel son cousin |dont il ne set noueles |Et liez pour hector|quil cuide par tans trouuer. |Et li chaus fu leuez granz et merueilleux qui plus ne seiourne o luy |et il cheuauche tout seul. |Si est doulent pour lionel |dont il ne sceit nouueles |et lie de hector|qu il cuide tantost trouuer. |et le chault fu leue grant et merueilleux Et dautre part est dolans de lyonel son cousin |dont il ne set nulle nouelle. |Et li chaus fu leues grans et merueilleus. qui plus ne auoit uoulu demourer/ |et luy cheuaucha tout seul moitie courrouce/ moytie ioyeux/ courrouce pour lionnet |dont il ne sauoit nouuelles.|Et ioyeux pour Hector |quil cuide par temps ueoir. |Si estoit ia le chault leue grant et merueilleux que lanc̃. ne uoloit laiens demorer. |et il cheuauche liez et dolens. Dolens de lyonel de quil ne sest nules nouelles. et liez de hestor |quil cuide ueoir par tans. |Li chaus fu grans et anuieus y don lançarote se torno asu camino |y andubo por todo aquel camino fasta ora de visperas che Lancelotto non vi sogiorna più con esso lei. |Ed egli cavalca tutto solo, |e-ssi fu molto dolente per Lyon |donde non sa nulle novelle, e lieto per Astore |ch’egli crede trovare. |“E caldo fu levato grande|e maraviglioso, -366|367 si li anuia a chevauchier |et il oste son hiaume si li anuia a cheuaucher. |et il oste son hialme se luy enuye moult a cheuaucher. |Et il oste son heaume Si li anoia moult li cheualliers Il oste son heaume et lui ennuioit moult durement a cheuaucher/ |Si hosta son heaulme si li anoiast mout a cheuaucher |et oste son hiaume si-ll’invidia molto il cavalcare, -368|369|370|371 qui molt li grevoit, |ce li estoit avis, |et le baille a J. escuier |qu’il ot trové el chemin. qui molt le gͤuoit |ce li est auis. |et le baille A .i. escuuer |quil ot trouue el chemin. qui moult le greuoit |si luy est aduis |et le baille a ung escuier |quil eut trouue ou chemin. qui trop li greuoit |ce li ert auis. |si le baille a vn escuier |quil ot troue el chemin. qui moult lui greuoit |ce lui estoit aduiz |et le bailla aporter a ung escuier |quil trouua emmy le chemin et le baille a i. escuier |quil ost troue en son chemin. que fallo vna floresta |y ala entrada della estaua vna hermita e elli trae suo elmo che molto gli gravava, ciò è suo aviso, |e l baglia al uno scudiere |ch’egli truova nel miluogo del camino. -372|373 Si erra en tel manniere |dusqu’a none Si erra en tel maniere iusques a nonne Si erre en tel maniere|iucqua nonne. Si erra en tel maniere iusques a nonne. Si cheuaucha en telle maniere iusques a nonne Si ua tant quil aproche dune forest enque estaua vn hermitaño Si va in tal maniera insino a nona -374 qu’il entra en I. forest vielle et ancienjalne. Il voit a l’antree une chapele quil entra en une forest uieille et antiue. il uoit a lentree une chapele. si entre leans en une fourest uielle et ancienne et uoit a lentre une chapelle Et lors entra en vne forestt vielle et anciene. |et il voit a lentree vne capele quil entra en une forest uielle et ancienne |ou il y auoit a lentree une chappelle/ et uoit a lentree une chapele |ou il auoit .I. ermite mout preudome et encor la chapele auoit .I. cimetire ch’egli entra in una foresta vecchia e antica: elli vide nell’entrata una cappella -375 ou il avoit I. hermite molt prodome, ou il auoit .i. hermite molt preudomme. ou il y auoit ung hermite moult preudomme ou il auoit vne crois sour vne cymentiere. et dedens y auoit ung hermite moult preudomme. et .I.ne crois. ov’egli avea un romito molto produomo, -376|377|378|379|380|381|382 et tout entor la chapele avoit a I. cimetire et a l’entree I. croiz et l. grant perron de marbre. Il esgarde sor le perron lestres vermeilles |qui disoient: |Os tu, chevaliers erranz |qui ceste part viens |por aventure trover, |se tu ne vels morir, |n’entrer mie en ceste forest, Et tout entour la chappele auoit .i. cimetiere. |et a lentree une croiz. et .i. grant perron de marbre. Il regarde sor le perron |et uoit letres merueilleuses. |qui disoient. O tu cheualier. erranz. |qui ceste part uienz pour auentures trouer. |Se tu ne uels morir. |Nentre mie en ceste forest. et tout entour la chapelle auoit ung cimetiere et a lentree une croix et ung grant perron de marbre Il regarde sur le perron lectres uermeilles |qui disoient. O tu cheualier errant |qui uient ceste part pourͬ trouuer auantures nentre pas en ceste fourest |se tu ne ueil mourir. Et dencoste auoit vn grant perron de marbre. |Et lancelot regarda sour le perron |et y uit lettres escriptes |qui disoient. |Os tu cheualiers|qu par ceste part viens pour auenture trouuer. |se tu ne veuls morir. |si nentres mie en ceste forest Et tout entour la chappelle auoit ung cymetyere/ |et a lentree une croix/ |etung grant perron de marbre: |si regarda sur le perren lettres uermeilles |qui disoieut. O cheualier errant |qui ceste part uiens pout auentures trouuer |se tu ne ueulx mourir |ne entre point en ceste forest et .i. parron de maubre. Il uint a la crois |et regarde sor le perron lestres |qui i estoient escrites |et disoient. Tu cheualiers errans |qui ceste part uiens por auanture |se tu ne uues morir |ou estre liures a honte nentre la en celle forest y antela hermita estaua enel çimenterio vna Cruz envn padron de marmol |y quando don lançarote vido la cruz cato sobre el padron |y vio letras vermejas e tutto intorno alla cappella avea un cimitero, |e a l’entrata una croce in un gran petrone di |marmo.E elli riguarda in sul petrone |e vide seritte molte maravigliose lettere |che dicevano: |O tu, cavaliere errante |che n queste parti vieni per aventure trovare, |se-ttu non vuogli morire, non intrare mica in questa foresta, -383 car tu n’am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte. » Li escuiers lut cels lestres et dist a Lancelot:; « Sire, entandez vos bien ce Car tu nen porroies eschaper sanz mort. ou sanz honte.|Et lescuiier lut les letres. car tu nen pourroyes eschaper sans mort ou sans honte. Lescuier list les lectres |et dist a lancelot. Sire entendes uous quar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte. |Et li escuiers dist a lancelot. Sire entendes vous Car tu ne en pourroyes eschapper sans mort ou sans honte/ lescuier leut ces lettres|puis dist a Lancelot. Sire entendez uous ce que tu nen porroies eschaper. Li escui̾ers |qui lut bien lest̶ lettres dit a lanc̶. Sire entandes uos bien ce ché-ttu no ne potrai scampare sanza morte e sanza onta . MLo scudiere legge le lettere - Et dist. Sire a lanc̃. -384|385|386 que cels lestres vuelent dire ? — |Oil, fait il. — |Dont sai je bien. fait cil, Entendez uous ce |que ces lectres ueulent dire. |oil fet il. |Dont sai ge bien fet il que ces lectres ueulent dire. |Ouil fait il. |Donc scay ie bien fait il que ces lettres dient. oil fait il. |Dont sai iou bien fait li ualles que les lettres dient.|Ouy fist il. que les letres dient |et il dit oil bien. |Dont sai ge bien fait li escuiers que dezian / oyes tu Cauallero andante e si disse a Lancelotto: «Sire, intendete voi schel queste lettere vogliono dire? |Se voi il sapete, |dunque so io bene -387|388|389|390|391 que vos n’iroiz en avant, |car cil bries le desfant. — |Et tu, |ou iras ? fait Lanceloz. — Sire, dusqu’a , chastel |qui est outre ceste forest. — que uous nirez en auant. |Car cist briez le desfent. que uous nirez en auant. |car ce brief le defend. |Et|ou yras tu fait lancelot |car ie y ueulx aler. que vous nirois en auant. |quar cils bries le vous desfent. |Et ou iras tu fet lancelot. Sire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastel En nom dieu fist il |donc |scay ie bien|que nous ne irons plus auant/ |car cest escript le deffend/ que uos nirez auant. |et tu ou iras fait lanc̃. Sire au chastel |qui est outre ceste forest. que buscas las auenturas si tu no quieres tu muerte |o tu desonrra guarda |que no entres enesta floresta che vo' non v’andreste mica in avanti, ché questo brieve il difende. |— E te n’andra' tu, disse Lancelotto, per questo camino in avanti? - et tu ueulx aller fist lancelot iusques a ung chastel - qui est oultre ceste forest -392|393|394|395 Dont iras tu par cest chemin, fait Lanceloz, |car il n’i a autre voie. — Voire, fait il, |car il le me covient a faire. — |Or va seurement, fait Lanceloz, Et tu en iras fet lanc̃. par cest chemin. uoire; fet li uallez |quar il le me couient a fere. |Or ua fet lanc̃. seurement. Or ua seurement fait lancelot |car il le me conuient faire. Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot. |quar il ni a autre voie. |voire fet cil |quar il le me conuient faire. |Or va seurement fait lancelot. denc iras tu par ce chemin fist Lancelot |ouy fist il |car il ny en a nul aultre |or ua fist lancelot/ Donc iras tu par cest chemin. Sire uoire maugre mien |quiI le me conuient faire. |Or ua fait lanc̃. Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas |y el estando ansi oyo abrir la puerta dela Capilla — Oil, disse l valletto, el mi convien fare. |— Or va', disse Lancelotto, sicuramente, -396|397|398|399 car je te suirai. — |Ha, sire, |por Deu, fait li vallez, |n’i venez mie, Car ie te siurai. |Ha: sire por dieu: fet li uallez ni uenez mie. et ie te suiuray. |Haa sire pour dieu fait le uarlet ny uenez pas. quar iou te sieurrai. |ha : sire fet li ualles pour dieu ni uenes mie. car ie te suyuray. |Ha |ha sire fist le uarlet/ pour dieu ne y uenez mie que ie te sieurai tant con tu tanras cest chemin. Sire |por dieu fait li uarles ne uenez mie auant. enne ueez uos y al hermitaño ch’i' ti seguirõ. |—|Ail, sir, per Dio, disse l valletto, non ci venite mica, -400|401 car certes ce seroit trop aperte folie ! |Dont ne veez vos Car certes ce seroit trop esperte folie. |Dont noez uous mie car certes ce seroit trop grant folie. ne uoyez uous pas quar che seroit trop aperte folie, |Dont ne vees vous car ce seroit trop grande follie |ne uoiez uous point que queria dezir visperas ché certo ciò sarebbe troppa aperta follia. |Dunque non vedete voi -402|403|404|405|406 que cels lestres dient ? — |Por cels lestres, fait Lanceloz, |ne plus ne mains, |car je ne lairoie en nule maniere |que je n’i alasse. » que cest brief dit |.pour ces letres fet lanc̃. ne plus ne mains. |Car ie ne leroie en nule maniere |que ie ni alasse. que ces lertecs dient .pour ces lectres fait lancelot |ne plus ne moins |car ie ne lesseroy en nulle maniere |que ie ny aille |Comment lermite ouury luys de sa chapelle. quil a en ces lettres. |pour lez lettres fait lancelot |ne plus ne mains . |quar iou nel lairoie en nulle maniere |que iou ni alaisse. que ces lettres dient |Pour les lettres |ne plus ne mains fist Lancelot/ |car ie ne laisseroye en nulle maniere |que ie ny alasse. que ses letres dient. |Por les lettres fait lanc̃. ni lairai ge mie a passer. y fuese parael che questo brieve dice? |- |Per queste lettere, disse Lancelotto, |né più né meno, ch’i' non lascerei i'nulla maniera |ch’i' non v’andasse». -407|408 Lors resgarde vers destre|et voit l’ermite LOrs regarde sor destre |et uoit lermite Lors regarde sur destre |et uoit lermite Lors regarde uers destre |et uoit lermite Lors regarda uers luys de la chappelle: |si uit lermite Lors regarde de deles lui a destre et uoit .i. hermite Allor riguarda Lancelotto sopra a destra |e vide il romito -409|410|411 qui avoit ouvert l’uis de sa chapele, |qui voloit chanter vespres. Il vait cele part, |si le salue qui auoit ouuert luis de la chapele |er uoloit chanter uespres. |Et lanc̃. uait cele part. |si le salue. qui auoit ouuert luys de la chapelle. Il uait celle part |et le salue qui auoit ouuert luis de la capele |et voloit canter uespres |et il slen vait cele part |et le salue. qui chantoit ses uespres |si ua celle part ainsi arme |comment il estoit et le sallue. qui auoit son huis ouert por uespres chantee |et cil ua cele part |si le salue. y saluolo ch’avea aperto l’uscio della cappella e voleva cantare vespro. |E elli va in quelle parti -412|413 et li prodom li rant son salu |et li demande Et li preudom li rent son salu.|et li demande et le preudomme luy rend son salut. |et luy demande Et li preudoms li rent son salut. |si li demande et le preudomme lui rendit sen sallut |puis lui demanda et li preudons li demande y el ael y preguntole el hermitaño e saluta il produomo, |e egli li rende saluto |e-lli domanda -414|415 qui il est |et il dist qui il est. |Et il dit quil est. |et il dit qui il est. |et il li dist qui il estoit/ |et il lui respondit qui il est. |et il dit que quien hera chi elli è, |ed e li dice -416|417|418|419|420 qu’il est chevaliers erranz. « |Et que alez vos querant? », fait il. |Et il dist |qu’il vait querant J. suen cousin |qui a non Lyonnel.« quil est .i. cheualier. erranz. |Et que alez uous querant fet il: |Et il dist|quil quiert .I. sien cousin |qui a non lyonel. quil est ung cheualier errant. |et que querez uous fait il. |et il dit |quil quiert ung sien cousin|qui a nom lionel. quil est vns cheualiers errans. |Et que ales vous querant fait li hermites. Iou vois querant fait lancelot. ¡. mien cousin |qui a a non Iyonel. quil estoit cheualier errant |et que allez uous querant fist se preudomme: |et il lui respondit |qu il alloit querant ung sien cousin |qui auoit a nen Lyonnel qu il est uns cheualiers errans. |LOrs li demande li hermites |que il ua querant. Ie quier fait il .i. mien cousin |qui a non Lionel. y el le dixo que don lanzarote de lago |y que andaua en busca devn su primo |que hauia nombre leonel ch’egli è un cavaliere errante. |NaE che andate vo' chegendo?», diss’egli. |Ed e' li dice |ch’egli chiede un suo cugino ch’à nome Lyon. - E come avete vo nome?, disse il romito. -421|422 Et comment avez vos non ? fait li hermites. — Sire, l’an m’apele Lanceloz del Lac. — En non Dieu, fait il, de vos ai je oi parler autre foiz. Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz: |si seroit granz domages, Et comment auez uous non fet li hermites. Sire. len mapele lanc̃. del lac. En non dieu fet li hermites |de uous ai ge autre foiz oi parler uous estes li mieldres cheualiers del monde. a tesmoing de maintes genz. |Si seroit grant domages Et comment auez uous nom fait lermite. Sire len mapelle fait il lancelot du lac. |Certes fait il de uous ay ie autrefoiz ouy parler |car uous estes le meilleur cheualier du monde au tesmonig de maintes gens. |et ce seroit grant dommage Et comment aues vous non fait li hermites. Sire fet il iai a non lancelot del lac. ENon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler. vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens |Si seroit moult grans damages et comment auez uous nen fist lermite Sire len me appelle Lancelot du lac, |en non dieu fist le preudomme de uous ay ie autresfoiz |ouy parler. uous estes le meilleur cheualier du monde au tesmoing de plusieurs/ |si seroit grant dommaige Et coment auez uos non fait li hermites. Sire fait il Iai a non lanc̃ dou lac. |A non dieu fait li preudons de uous ai ie oi maintes fois parler |que len dit |que uos estes li muedre cheualiers del monde |ce seroit grans damages y dixo el hermitaño — Sire, diss’egli, l’uomo m’apella Lancelotto de Lac. |—Al nome di Dio, disse il romito, di voi ò udito altra fiata parlare: vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti, |si sarebbe gran danaggio -423|424 se vos vos metiez en leu |dont vos ne poissiez issir, se uus uous metiez en lieu |dont uos ne poissiez issir. se uous uous mectiez en tel lieu |dont uous ne puissez yssir se vous vous meties en lieu |dont vous ne peussies issir. se uous uous metties en lieu |dont uous ne peussiez yssir/ ce uos entriez en lieu |dont uos ne porriez issir. vos sodes buen Cauallero se vo' vo metesti in luogo |dove non potesti uscire, -425|426 car trop de gent i perdroient |et por ce vos lo je Car trop de gent i perdroient. |Et pour se lo ge car trop de gens |se y perdent |Et pour ce uous loue ie quar trop de gent y perdroient. |Et pour chou vous loe iou car trop de gens y perdroient/|et pour ce ie uous prie que trop de gent i perdroient yo vos aConsejaria ché troppo di gente vi morebbono. |Perciò vo lod’io -427|428 que vos retorniez tout le chemin |que vos estes venuz, que uous retournez tot le chemin |que uous estes uenus. que uous retourniez tout le chemin |que uous estes uenu. que vous retornes tout le chefs almin |que vous estes venus que uous retournez tout le chemin|que uous estes uenu Mais retornez Le chemin |quo uos i estes uenus. que vos tornasedes pordonde venistes che vo' ritornasti tutto il camino |donde vo siete venuto, - car ie ne uoudroye pas -429|430 car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere |que vos en issisiez a : Car en la uoie de ceste forest ne uoudroie ge en nule maniere |que uous uous meissiez. que uous uous meissez en nulle maniere en la uoye de ceste fourest. quar iou ne vous loeroie en nulle maniere |que vous en ceste forest vous meissies. car en la uoye de ceste forest ne uouldroye ie pour riens |que uous allissies Car en ceste forest ne loeroie ie mie |que uos entresiez. y que no entredes enesta floresta perdida ché nella via di questa foresta non vorei |che vo metteste, -431 car puis Il. anz an an ça i sont bien Il. cens chevalier entré quar puis .ii. anz en en|ca. i sont bien entre .ii.cc. cheualiers. Car puis deux ans en ca y sont bien aller deux cons cheualiers quar puis. ij. ans en ens |cha y sont entre plus de. ii. cheualier. car puis.ii ans en y sont entrez plus de .ii. C. cheualiers Que puis .ii. ans i sont entre plus de .C. cheualiers. ché, da due anni in qua, vi sono ben dugento cavalieri andati -432 qui tuit me creanterent au departir qui tuit me creanterent au departir. qui tous me creancerent que tout me creanterent a lentrer. qui me promidrent au departir Qui tuit me creanterent que nunca entro che tutti mi giurano al dipartire -433 que, se Diex lor donnoit eschaper de mort, que se diex lor donoit eschaper de mort. que si dieu leur donnoit eschaper de mort que se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mort que se dieu leur dennoit grace a chascun deschaper de mort que se diex les desfandoit de mort ou de prison y cauallero che se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte, -434 qu’il revandroient ci raconter ce quil reuendroient ci a conter ce quilz uiendroient me raconter quil reuendroient par chi |por aconter moi ce que ilz me uiendroient raconter ce quil me reuenroient ueoir. |Et me diroient que jamas tornase che ritornerebbono qui a racontare a me ciò -435|436|437|438 qu’il trouveroient |ne onques puis nus |n’an revint, |et por ce sai je bien quil troueroient. |Ne onques puis nus nen reuint. |Et pour ce sai ge bien quilz auroient trouue.|mais oncquez |puis nul ne en reuuint |et pour ce scay ie bien quil y auroient troue:|mais nus de tous ceuls |qui entre y sont nen reuint onques.|Et por ce sai iou bien quilz trouueroient/ |et oncques puis nul nen reuint/ |et pour ce scay ie bien qu il auroient troue. |Ne puis un seul ne men reuint |si sai bien ca de dos años aCa son entrados enella |mas de çient Caualleros y me juraron ch’egli troverebbono, |né unque poscia no rivenono. |E perciò so i' bene -439|440 qu’il sont tuit mort. |Por ce vos di je bien, sire, quil sont tuit mort. |Et pour ce uous di ge bien sire. quilz sont tous mors. |Et ce uous dy ie beau sire. quil sont tout mort |Et pour|ce vous pri iou iou biaus sire quilz sent tous mors. |Par|quoy uous diz ie beau sire |pour ce que tuit sont mort |ou en prison. que si dios les guardase de muerte o de prision che sono tutti morti; |perciò vo dico, bel sire, -441 que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie, si vos di que uos estes orendroit comme piliers de cheualierie. |Si uous di car uous estes orendroit comme piler de cheualierie |si uous pry qui estes orendroit |comme pilers de cheualerie que estes/ orendroint pillier de cheualerie/ |si uous dy Si uos lo e vo f priego -442|443 que vos n’i entrez |car je sai bien que uous ni enterrez ia. |Car ge sai bien que ny aille. |Car ie scay bien que vous ni entres mie. |quar iou sai bien que uous ne y entrez plus auant/ aultrement ie say bien que uos ni entres pas. |Car ie sai bien que me vendrian a ver che vo non v’entriate, ch’iso bene -444|445|446|447|448 que ja n’en istrez. — |Or me dites, fait Lanceloz, de cels lestres |qui la sont |et certes savez vos |qui les fist. — que ia nen istriez. |Or me dites fet lanc̃. de ces letres. sauez uos |qui les fist. que si uous y entrez. |que ia nen ystrez |Or me dictes fait lancelot la uerite de ces lectres sauez uous |qui les fist. que iamais nen isteries. |Or me dites fait lancelot et ces lettres |qui chi sont escriptes. |saues vous |qui lez escript. que ia nen istrez |Or me dictes fist lancelot et de ces lettres |qui illec sont escriptes/ sauez uous |qui les y fist mettre/ que uos nen reuenriez Ia |Or dites fait lanc̃. sauez uos |qui fist ses lettres. e que me contarian |lo que ay fallasen |mas nunca torno ninguno dellos y porende entiendo che già non uscirete. |— Il Or mi dite, disse Lancelotto, |di queste lettere sapete vo' |chi-lle fece? -449|450 Certes, fait il, nenil. — |Et i ont eles longuement esté ? — Certes fet il nenil. |Et y ont eles longuement este fet lanc̃. Certes fait il nennil. |Et y ont elles longuement este. Certes fait il nenil|Et y ont elles este longement fet lancelot. Certez fist il nenny/ |et y ont elles lenguement este/ Certes fait il nennil. |et i ont eles longuement este. que son todos muertos o presos —Certo, diss’egli, |no.|— E v’ànno elle si lungamente state?, disse Lancelotto. -451|452|453|454|455|456|457 Ofl, fait li prodom, plus de. VI. anz. — |Or vos comment a Dieu, fait Lanceloz, |quar trop ai demoré ici. — |Et ne feroiz vos mie, fait li prodom, |ce |que je vos di, |que vos lessiez la voie de la forest ? — Oil fet li preudons plus de .ui. anz. |OR uous commant a dieu fet lanc̃. ia pour chose Ouil fait le preudomme plus de six ans.|Or comant a dieu fait lancelot. cir ia pour chose Oil fait li preudoms plus de. vi. ans. |Or vous commanc iou a dieu fait lancelot|quar trop |ai yci demore. |Et ne feres vous mie fait li preudom ce |que ie vous di . |que voz laissies la uoie de ceste forest Ouy fist le preudomme/ plus de six ans |Or uous commande a dieu fist lancelot |car trop ay ycy demoure. |Et ne ferez uous point fist le preudomme ce |que uous ay conseille de laissier la uoye de la forest nenny Oil fait li preudons plus a de .uii. ans.|Or uos coman ie fait lanc̃. A dieu |car iai ci trop longuement este. uos ne ferois mie fait li preudons ce |que ie uos ai dit. |Non fait cil |que ia por chose e porende vos |que sodes espejo de toda la Caualleria no querria |que ay fuesedes |que creo que nunca tornauades agora le dixo — S’oil, sire, disse il produomo, piui di sei anni. |— Or v’acomand’io sa Diol, disse Lancelotto, |ché già per cosa -458|459|460 Nenil voir, fait Lanceloz. Ja por chose |que g’i voie ne la lairai a passer, |quar trop seroit grant recreandise, que gi uoie ni leroie a passer |Car trop seroit grant coardie. que iay ouye ne y laisseray a aler. |Car trop seroit grant couardisee par dieu fait il ia por cose |que iou voie encore. ne le lairai |quar ce seroit trop grant recreandise certez fist lancelot/ ia pour chose |que ie y uoye ne le laisseray/ |car trop seroit fait de laiche couraige/ que ie uoie ne guerpirai ie mon chemin. lançarote |sauedes quien puso aqui estas letras no dixo el ch’i' vega non vi lascere io a passare, |ché troppo sarebbe gran codardigia -461|462|463 se ja avoie paor, |devant que je veisse le porquoi — |Or vos dirai, fait li hermites, se ie auoie paour |deuant que ie ueisse le |por quoi |Or uous dirai. fet li hermites se ie y laissoye a aler. |iucqua ce que ie sache le pourquoy.|Or uous diray fait lermite que iou en isse |por paour |deuant que iou sache pourcoi |Or vous dirai fait li hermites se ie auoye paour |deuant que ie ueisse le pourquoy/ |or uous diray fist lermite Or uos dirai |dont fait li preudons y sauedes quanto a que esta aqui |mas a de seis años dixo el hermitaño s’i avessi paura |anzi ch’i' udissi il perché. |— Or vo dirò io, disse il romito, -464|465 que vos i eroiz, |puis qu’il est ainsi que uous ferez. |puis qu il est einsi que uous ferez. |puis quil est ainsi que vous feres |puis quil est ensi que uous ferez/ |puis quil est comment uos le feres. pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermitaño che vo farete, |poscia ch’egli è insi -466|467|468|469|470|471|472|473|474|475|476|477|478 que vos ne retornerez mie. Remanez huimais ceanz, |por ce qu’il est pres de nuit, |et c’est li mielz|que g’i voie a vostre oes, |car se vos orandroit vos metez en ceste forest |qui est grant et espesse, il vos anuitera par aventure |avant que vos soiez II. liues alé : |si vos couvendra gesir souz l. arbre ou a la terre nue?, |si n’avrez que mangier ne voz chevax. |Mais ceanz gerrez vos a aise |et avrez a mengier et vostre cheval fain et avainne, |et li vallez sera a repos, |dont il n’avroit mais hui point. — que uous ne retornerez mie. Remanez huimes ceaienz pour ce |quil est pres de nuit. |et cest li miex |que gi uoie a uostre preu. |Car se uous orendroit uous metez en ceste forest Il uous couendra gesir souz i. arbre a terre. |Si naurez qe mengier. ne uous ne uostre cheual. |mes ceainz gerrez uous a aise et aurez a menger. |et uostre cheual asses fain et auaine. |Et li uallez sera en repos |dont il nauroit huimes point. que uous ne retourneriez mie demourez meshuy ceans |par ce |quil est pres de nuyt. cest le meilleur |que ie y uoye. |Car se uous uous mectez en celle fourest |qui est grant |et espesse il uous anuytera par auanture |auant que uous soyez alle deux lieues. |si uous fauldra gesir soubz ung arbre a la terre |et naurez |que manger |ne uous ne uostre cheual. |mais ceans gerre uous bien aise.|et aurez assez. a boyre et manger uous et uostre cheual. et sera le uarlet a repos |dont il nauroit maishuy point. que vous ne voles retorner. vous remandres anuit |mais chaiens |por ce |quil est pres de nuit. |quar se vous orendroit vous meties en ceste forest |qui est grans et espesse. |et il vous anuitera par auenture|aincois que vous soies ales. ij. lieues. |Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue. |Si naures que mangier ne vous ne vostre cheuaus |qui aura asses auaine |et fain |se vous demores ci. |Et cils ualles |qui auec vous est sera a repos. |dont il naura hui mes point |se vous vous en ales. ainsi que retourner ne uoulez. Demourez pou le iour duy auec moy ceans pour ce |quil est pres de nuyct/ |et cest le mieulx|que ie uoye a uostre honneur. |Car se maintenant uous uous mettez en ceste forest |qui est grande |et espesse il uons anuyttera par auenture |auant que uous soies deulx lieues alle. |Si uous conuiendra gesir dessoubz ung arbre a la terre nue/ |si nauriez |que mengier ne uous ne uoz cheuaulx |mais ceans coucherez aise/ |et aurez assez a mengier et uoz cheuaulx fain et auoine/ |et le uarlet aussi sera au repoz. Or remanes mes hui auec moi |que ce uos uos metes el chemin de la forest. |et uos alliez ii. lieues |Si uos couanroit il iesir desous .I arbre et a la terre. |Si naueriez que menger. |et uostres cheuaus cera a repos|dont il a grant mestier. que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta |entonçes le dixo el hermitaño |Pues señor eso queredes fazer ya es noche |para entrar la floresta |que es muy grande y esquiba |y no fallaredes do aluergar |mas quedad aqui esta noche che vo' non ritorneresti mica: rimanete oggimai |qua entro poscia ch’egli è presso di notte; ciò è il meglio |ch’io ne vega a vostro huopo, |ché se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta, elli vi converà giacere di sotto uno albero alla terra, |si nonn-aresti |che mangiare né voi né vostro cavallo; |ma qua entro giacerete voi ad agio e arete assai a man giare, |e vostro cavallo altresi fieno |e avena, e l valletto sarà in riposo |donde non arebbe oggimai punto. -479|480 Puis qu’il vos plaist, fait Lanceloz, |que je remaingne, je remaindrai, Et puis quil uous plest fet lanc̃. ge remandrai. Puis quil uous plaist fait lanclot |que ie demeure ie demonray. Puis|quil vous plaist |ce dist lancelot au preudome iou remandrai. Puis quil uous plaist fist Lancetot |que ie demeure ie suis content Puis quil uos plait fait lanc̃. ie demorrai . y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lançarote — Poscia che voi piace, disse Lancelotto, |i' rimarò, -481|482|483|484|485|486 et si est il J. poi trop tost. » |Lors descent |et cil li tient l’estrier|et li dist |qu’il remaingne huimais o lui, « |et je te di loiaument, fait il, Et si est il encore .i. poi trop tost. |Lors descent. |et cil li tint lestrier. |Et li dit |quil remaingne huimes o lui. |Et ge te di loiaument fet il au uallet mais il est ung pou trop tost. |Lors descent |et luy tient lestrier. |et ie uous creance fait il le iurement Et si est il. j. poi trop tost. |Lors descent de son cheual.|et li ualles li tint lestrier. |Et lancelot li dist |quil remaigne o lui toutesfoiz est il ung pou trop tost. |Lors descendit lancelot Lors descent li uarles |et tint lestrier a lanc̾. et dit a lescuier remain hui |mais auecques moi y luego descaualgo |y tomole el cauallo vn escudero |que conel venia e si è egli un poco troppo tosto». |eAllor discende Lancelotto |e l valletto li tiene la staffa,|ed e' li dice |che rimanga ogimai con esso lui, |e i' ti dico lialmente, diss’egli al valletto, -487|488|489|490|491|492|493|494 que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest. » |Et cil remaint |qui voit bien |qu’il ne porroit pas mielz faire. |Cele nuit fu Lanceloz serviz et aaisiez de quanque li prodom i pot, |car il anvoia? son clerc pres d’iluec a J. chastel |por achater poison, |si come au jor del vandredi; que ge te ferai demain compaignie a trespasser la forest. |Et cil remest |qui bien uit |quil ne porroit miex fere. CEle nuit fu lanc̃. seruiz et honorez de quanque li hermites pot.|Car il enuoia son clerc a .i. chastel pres dilec |pour achater poisson. |si comme au iour du uendredi. que ie uous feray demain compaignie a passer la fourest. |Et il remaint |car il uit bien |qu il ne pouoit mieumx faire . |Celle nuyt fu lancelot seruy |et honnoure |de quantque lermite puet. |Car il enuoya son clere en ung chastel pas dilec |pour achapte du poisson. |car cestoit au uendredi et quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest. |Et cil remest |qui bien set |quil ne porroit miex faire.|Cele nuit fu lancelot aaisies |et seruis de quamque li preudoms pot.|quar il envoia son clerc a vn chastel |qui estoit pres diluec|pour achater poissson. |Car ce dist li contes il estoit uendredis. car bien et uit |quil ne pourroit mieuly faire. |Celle nuyt fut seruy Lancelot et receu de tout ce |que le preudomme peult |Car il enuoya son clerc |pres dillec a ung chastel |pour acheter du poisson. |Car il estoit iour de ung uendredi/ et demain te ferai compangnie a paser la forest. |et cil remaint |qui bien uoit |quil ne puet miex faire que de remanoir auec le preudome. |CEle nuit fuostret bien aaisie |de quanque li preudons pot auoir. |Car il enuoia son clerc pres dilluec a .i. chastel |por achater poisson. que fallara enel camino |y ayudole a desarmar |y pensole el Cauallo e despues çenaron alli aquella noche |y fueron bien seruidos el y el escudero ch’i' ti farò domani compagnia al trapassar della foresta». |E l valletto rimane |che ben vide |che non potrebbe meglio |fare..Quella notte fu Lancelotto servito e onorato di quanto|che l romito puote avere, |ch’egli mandò suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni, |si come in di di ve nelrdi conviene, -495|496 si mangierent a grant planté. |Aprés souper demanda Lanceloz au prodome Si en mengierent a plante. Apres menger demanda lanc̃. au preudome si. mengerent a plante. |Apres manger demanda lancelot au preudomme Si mangierent a grant plente. |Apres souper demanda lancelos au preudomme Si mengereut a leur aise |Apres soupper demanda Lancelot au preudomme Si meierent a gnent plante. |Apres souper demanda lancelos a lermite y pregunto don lançarote si ebbono a mangiare a gran quantità. |Apresso mangiare domanda Lancelotto al produomo -497|498|499|500|501|502 conment la forest avoit non. « Sire, fait il, la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue, |car il n’i a nul qui de l’estre de laienz puisse savoir, |ainz est si perdu |quanqu’il i entre |que l’an n’an set plus ne vent ne voie. — |Par foi, fait Lanceloz, ce est merveille comment la forest auoit a non. Sire fet il la gent de cest pays lapelent la forest perdue.|Car il nest nus |qui de lestre de leainz puisse riens sauoir.|Ainz est si perdu |quan y entre |que que len nen set|puis ne uent ne uoie. |Par foi fet lanc̃. ce est merueilles. comme la fourest auoit nom. Sire fait il les gens de cest pays lapellent la fourest perdue. |car il nest nul |qui de lestre de leans puisse riens sauoir. |ains est perdu |quannt qu il y entre |que on nen sceit plus |ne uent ne uoye. |Certes fait lancelot cest merueille comment la forest auoit non. Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue. |quar il nest nus |qui de lestre de laiens puist riens sauoir. |ains est si perdus cils |qui y entre con ne set puis de lui ne vent ne voie |Par foy fait lancelot. cest grant merueille comment la forest auoit a nom/ Sire fist il/ les gens de ce pas lappellent la forest perdue/ |Car nul |qui leans entre nen reuient. |Par ma foy fist Lancelot de ce est merueilles comment la fores auoit non. Sire fait li preudons len lapelle la forest. perdue. |Car il nest nus |qui de lestre de laiens puisse riens sauoir. |par foi fait lanc̃. cest merueil como hauia nombre aquella floresta |y dixo el hermitaño |que la dezian la floresta perdida |porque nunca torna el |que porella va come la foresta avea nome. |Sire, diss’egli, gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta, |ché non è nullo |che dell’essere di là entro possa sapere; |anzi, è perduto |quanto v’entra |si che l’uomo no ne sa più né casmlpo né via. |—Per fé, disse Lancelotto, |ciò è maraviglia -503|504|505 que nus n’an revient, il m’est avis |que ce est la Voie sanz Retor |et ja Diex ne m’aïst que nus nen reuient. Il mest auis |que ce est la uoie sanz retour. |Et ia diex ne mait car nul nen reuient. Il mest aduis |que cest la uoye |sans retour |et ia dieu ne maist quant nus nen reuient si mest auis |que cest la uoie sans retor. |Et ia diex ne mait que uul nen reuient/ |et que cest la uoye sans nul retour/ |et ia dieu ne maist que nus nen reuient |qui i entre.|et Ia diex ne maist y dixo don lançarote |ya dios no me ayude che nullo no ne riviene; egli m’è aviso |che ciò è la Via Sanza Ritorno, né già Dio non m’aiuti -506|507 se je le laissoie por riens |que je n’i alasse se ie lessoie pour riens|que ie ni alasse. si ie laisse pour riens |que ie ny aille se iou laisseroie pour riens |que iou ni alaisse aet se ie laisseroye pour riens |que ie ne y alasse/ se ie remanoie por rien |que ie ni alaisse. si porella non vo por sauer s’io lasciassi per nulla |ch’io non v’andassi, -508|509 et que je ne sache |ou il remaingnent tuit. — Et que ge ne sache |ou il remaingnent tuit. et que ie ne sache |ou ilz demeurent tous. que ie ne sace|ou il remaignent tot. et que ie ne sache |ou est le lieu |ou ilz demeurent tous et que ie ne seusse |ou il remangnent como fincan ay todos los otros que porella van o fincare yo ay conellos ch’io non sappia ove rimangono tutti. -510 Or vos en consaut Diex, fait li prodom, Or uous en conseult diex fet li preudom . Or uous en aide dieu fait le preudome. Or vous en consaut diex fet li preudoms. or uous en conseille dieu fist le preudomme Or uos conduie diex fait li preudons Como don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta |Ansi aluergo don lançarote aquella noche en Casa del hermitaño —eOr vo n’aiuti lddio, disse il produomo, -511|512|513|514|515 car si m’aïst Diex onques mes nus n’i ala|dont je eusse si grant paor |com j’ai de vos. » |Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise |que li prodons pot et au matin, Car si mait diex onques mes nus ni ala |dont geusse si grant paour comme iai de uous. |Cele nuit fu lanc̃. au plus a aise|que li preudons pot. |Et au matin Car si maist dieu oncquez |mais nul ny ala |dont ie eusse si grant paour |comme iay de uous. |Celle nuyt fu lancelot plus aise |que le preudomme puet. |Et au matin quar si mait diex onques mais nus ni ala |de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous |si fu lancelot aaisies en lermitage du prodome |et honores de quanque il pot. |Et au matin car si maist dieux oncqnes |mais ne y uy aller homme |dont ie eusse sy grant paour |comment iay de uous/ celle nuyt geust lancelot au plus aise |que lepreudomme peult et au matin car onques mais nus ni ala |dont geuse si grant paour |com iai de uos. |Cele nuit Iut lanc̃ au plus aisse |que li preudons pot. e otro dia demañana leuantose |e oyo misa |y despues armose y subio ensu Cauallo ché se m’aiuti ldio, unque mai niuno non v’andò |dond’io avessi si gran paura |com’io ô di vois. l |vQuella notte fu Lancelotto il più ad agio |che l produomo puote. |Al mattino, -516 quant il fu levez, li chanta la messe del Saint Esperit, quant il fu leuez li chanta len messe du saint esperit. quant il fu leue luy chanta la messe du saint esperit. quant il fu leues il oy messe del saint esperit quant il fut leue/ |si chanta lermite messe du saint esperit Au matin li chanta messe dou sant esperit. e despidiose del hermitaño quand’e fu levato, |si cantò il romito messa del Sancto Spirito; -517|518|519|520|521 puis s’arma, |et quant il fu armez, |si conmande le prodome a Dieu. |Et quant il l’an voit aler, |si prie a Nostre Seingnor puis si sarma. |Et quant il fu montez. |si commanda li preudon a dieu. |Et quant il len uoit aler |si prie a nostre seignor puis sarma |et quant il fu monte |si commanda le preudomme a dieu. |Et quant il sen ueult aler |si prie a nostre Sͬ que li preudoms li canta. |Et quant elle fu dite |si sarma et commanda le preudomme a dieu. |Et li hermites prie a nostre seignor puis se arma lancelot |et commanda le preudene a dieu.|Et quant il len ueit aller/ |si lui pria |qu il reuint par la Puis sarma |et le commande a dieu. |et il prie dieu |qui le conduie a sauuete. Il se mist a la forest y metiose porla floresta |y el escudero conel |y finco el hermitaño Rogando a dios porel quelo guardase de mal |e yendo ansi porla floresta fazia muy gran calentura |e tirose el yelmo don lanzarote poscia si s’armò |e quand’e fu montato, |si comanda il produ omo a|Dio.E quando il romito ne l vide andare, |si priega Nostro Signore -522|523 que le ramaint a sauveté. |Et il se met en la forest et li escuiers avec li, quil le ramaint a ssauuete. |Et se met adont en la forest. |Et il et li escuiiers auec lui. qu il le ramaint a sauuete |Et il se mect en la fourest et lescuier auec luy. quil le maint a sauuete. |Et lancelot se met en la forest. et li ualles auec lui se dieu lui en dennoit eschapper/ |et lancelot se mist en la forest auec lescuier/ |sy lui demanda et li escuiers apres. |Lors li demanda |a cui il est. e diolo asu escudero che llo rimenasse assalvamento. |E Lancelotto se ne va alla foresta e llo scudiere con esso lui, - a qui il estoit -524 et Lanceloz li demanda Et lanc̃. li demande a qui il est. Et lancelot luy demande Si li demande lancelot et il lui respendit et il li dit y preguntole e Lancelotto li domanda - a cui egli è, - a qui il est. - a qui il est. -525 a cui il est. « Au roi Pellés de la Terre Forainne Et il dit au roy pelles de la terre foraine. et il dit |quil est au roy pelles de la terre foraine Et il dist |quil est au roy pelles de la terre foraine quil estoit au roy de la terre forainne|que len clamoit perles, quil est au roi pellet de la terre forainne. Cuyo hera señor dixo el del Rey peles dela tierra forana ed egli dice |ch’egli è al re Pelles della Terra Forana -526|527 qui l’anvoie au duc d’Oc en message. » |Einsinc ont chevauchié dusqu’aprés prime par mi l’ombre del bois quil lenuoie au duc doc. en message. |Einssi cheuauchent iusqua prime. parmi lombre del bois. qui lenuoye au duc doc en message. |Ainsi cheuauchent |iucqua prime parmy lombre dun boys. qui lenvoie au duc de rohes en message |Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre. lequel lenuoioit au duc de raliez en messaige.|Ainsi cheuaucherent ensemble iusques a prime parmi lombre du bois/ qui lenuoie au duc de Roel en mesaige. |Ensi ont cheuauchie Iuqu a prime par lonbre de la forest. y ymbiame al duque de Rochel con su mandado che l mandò al duca in mesaggio. |olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l’ombra del bosco -528|529 tant qu’il encontrent L. damoisele. |qui portoit I. brachet entre ses braz. tant quil encontrent une damoisele. |qui portoit .i. brachet entre ses braz. tant quilz encontrent une damoisele|qui portoit ung brochet entre ses braz. Lors ont encontre vne damoisele |qui portoit. j. braket entre sez bras. tant qu ilz encontrerent une damoiselle |qui portoit ung braquet entre ses bras/ Lor encontrent une pucele a pie |qui portoit entre ses bras un brachet y ellos enesta fabla encontraron convna donzella tanto ch’egli incontrarono una damigella|che portava un brachetto intra sue braccia. -530 Et Lanceloz avoit osté son hiaume por le chaut et lanc̃. auoit oste son hialme. pour le chaut et lancelot auoit oste son heaume pour le chault et lancelot auoit oste son heaume pour le caut Et lancelot auoit oste son heaulme pour le chault et lanc̃ oste son hiaume PtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo -531|532|533|534|535 qui ert levez, |si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele, |quant il l’aproche, |et ele ne dist mot, |ainz le resgarde, qui iert leuez.|Si auoit son uiaire descouuert. il salue la damoisele. |Et quant ele laproche. |ele ne dit mot. |ainz le regarde. qui estoit leue. |si auoit son uiaire descouuert. Il salue la damoisele. |et quant elle laprouche elle ne dit mot|ains le regarde. qui ia ert leues. |siauoit son viaire descouuert |et salue la damoisele. |Et elle ne li dist mot. qui estoit leue/ et auoit son uisaige descouuert |si salua la damoiselle/ |et elle ne lui dist mot |ains le regarda. et ot so uis descouert |et salue la damoisele et cele ne respont mot. |Ains le regarde que ve-nia a pie |y traia vn padron enlos braços |y don lançarote la saluo |y ella no ael anteslo ch’era levato, |si avea suo viso discoperto; |e elli saluta la damigella |quand’e' l’apressima |e ella non gli disse motto, anzi il risguarda, -536|537|538|539|540|541|542 quar tant li sambe biaux |qu’ele an devient toute esbahie, |si s’areste|por lui mielz veoir |et il s’an merveille |por quoi ele le resgarde einsi, |si li dist: « Damoisele, car tant li semble biax. |quele en deuient toute esbahie. |Si sareste pour lui miex ueoir.|si sen merueille |pour quoi ele le regarde einssi. |Si li dit damoisele car moult luy sembloit beau |tant quelle en deuint toute esbahie. |si sarreste pour mieulx le uoir. |Et il se merueille|pour quoy elle regarde ainsi luy dist damoisele Car elle le vit si bel |que elle en fu toute esbahie, |Si sarreste pour lui veoir. |Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi. |Si li dist damoisele Car il lui sembloit si beau |que toute en estoit esbahye/ |Si se arresta ung pou pour mieulz le ueoir/ |Et lancelot se esmerueilla |que ainsi elle regardoit. |Si lui dist damoiselle si li sanble biax si en est tote esbahie. |et sareste por lui miex ueoir. |et il se merueille |por quoi ele le regarde. |Et lanc̃ li dit damoisele cato vna gran pieza |y estubolo mirando como hera tan fermoso |e don lançarote le dixo donzella que Vos paresçe pordios señor paresçeme muy gran daño |en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte e su desonrra ché tanto le sembia bello |ch’ella ne divenne tutta isbigottita. |Si s’aresta per lui meglio vedere |ed e si maraviglia molto |perché ella l risguarda insi, |si-lle disse: Damigella, -543|544 que vos en samble? —|Certes, sire, fait ele, il me samble qe uous en semble. |Certes sire il me remembre que uous en semble.|Certes sire il me semble que vous en samble. |Certes sire fait elle il me samble damages que uous en semble/ |Certes sire fist elle il me semble que uos en sanble. |Certes fait ele ansi como fazedes vos por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venir che vo sembia?|—Certo, sire, diss’ella, |e' mi sembia -545|546|547|548 que ce est granz domages|quant I. |si biaux cors d’ome vait a sa mort et a sa honte: |si m’est? avis que ce est grant domage. |quant si biax cors domme uait a sa mort et a sa honte. |Si mest auis que cest grant dommage |quant si beau corps domme uait a sa mort et a sa honte |si mest quant si biaus cors domme |comme vous estes vait a sa mort. |si mest auis que cest grant dommaige |quant si beau corps de homme |comment uous estes est liure a mort et a sa honte/ |si mest auis que cest grans damages |quant si biax hons ca en mas peligroso lugar |non vos podia el meter |donzella dixo don lançarote |desto non vos yncal che cciò è troppo gran danaggio|quando si bel corpo d’uomo va a-ssua morte e a-ssua onta. |“sSi me n’è aviso -549|550 que molt en fait Diex a blasmer,|quant il ceste part vos a conduit, que molt en fet diex a blasmer. |quant il ceste part uous a aconduit. aduis que moult en fait dieu a blasmer |dont il uous a conduyt. que moult en fait diex a blasmer |quant il vous ceste parte a amene. que moult durement en fust dieu a blasmer/ |quant par ceste part uous conduit com uos estes ua a sa mort. que de quanto vos Cuidades no abremos che molto ne fa lddio a biasimare, |quando elli in queste parti vo à condotto. -551|552 car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler. — |Or ne vos esmaiez, fait il, damoisele, touz li maux Car em plus perilleus lieu ne poissiez uous pas aler. |Or ne uous esmoiez damoisele fet |il.Car touz li maux car en plus perilleux lieu ne pourriez uous pas aller. |Or|ne uous esmaiez damoisele. tout le mal Car en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler. |Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les maus car en plus perilleux lieu ne pouiez uous aller/ |or ne uous en esmaies |ia/ fist il damoiselle/ tout le mal Car en plus perillex lieu ne poissiez uos uenir. |Or ne uos esmaiez fait cil |que tous li maus y ni punto ché in più periglioso luogo non vo puote elli fare andare. |- Or non voi ismagate, diss’elli, |ché tutto il male -553 que vos pensez ne nos avandra Diex l’otroit, fait ele, que uous pensez ne nous auendra pas que uous pensez |ne uous auiendea pas que vous penses ne nous auendront |mie que uous nous dictes ne nous auiendra pas |se dieu plaist/ que uos cuidiez ne mauanra mie. Diex le doint fait ele ansi lo mande dios dixo ella che vo' pensate no no verrà passo. -554 car si Paej se Deu plest. m’aïst Diex, je le voldroie bien. » se diex plest. sire diex lotroit fet ele. |Car si mait diex. ge le uoldroie bien. si dieu plaist. |Dien loctroye fait elle. se dieu plaist. |Diex le vous otroit fait elle. dieu le doint fist elle |et se maist dieu ie ne le uouldroye pas quoy que ie le uorore ca si dios me salue mucho me plazeria ende se Dio piace. |—- Dio il consenta, diss’ella - ché se m’aiuti ldio, i' nol vorei micas. -555|556 Si s’em part atant li uns de l’autre. |Quant il sont J. poi esloingnié, Si sen part antant li uns de lautre.|quant il sont .i. poi esloingie. car si maist dieu ie le uoudroye bien |Comment les compaiSi sempart atant lun de lautree. |et quant ilz sont ung pou esloignez Car si mait diex fait elle iou uoldroie que ie die |si se partirent a tant lun de lautre|Quant ilz sont ung pou esloingnez si se part atant li uns de lautre. |quant il sont eslongnie .i. arpant li uns de lautre: entonzes se partio la donzella del y fuese su Carrera Si si parte atanto l’uno d’altro. |Quando sono un poco islungati, -557|558 si dist li vallez a Lancelot: « Sire, por Deu, |car creez conseil si dit li uallez a lanc̃. Sire pour dieu |quar creez conseil si dist le uarlet a lancelot pour dieu creez conseil que vous eussies moult donor |et que moult de bien vous auenist |ors sen partent li vns de lautre. |Et quant il sont. i. poi eslongie. li ualles li dist sire pour dieu quar crees consel. si dist le uarlet a lancelot. Sire pour dieu retournens/ |et demandez conseil si li dit li escuiers Sire crees conseil. Como don lançarote Vio los Caualleeros E las donzellas danzar si disse il valletto a Lancelotto: |ePer Dio, c’or crede buon consiglio |e abiate pietà di vo' medesimo -559|560|561 et aiez pitié de vos meesmes et retornez. N’avez vos oi |que cele damoisele |qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos et aiez pitie de uous meismes.|Et retornez Nauez uous oi de ceste damoisele |qui onques mes ne uous uit. |qui est courreciee de uous. et ayez pitie de uous mesmes|et retournez. Nauez uous pas ouy de ceste damoisele |qui oncques mais ne uous uit |qui est corroucee de uous et aies pitsije de vous meismes. |Si retornes. En aues vous oi ce |que celle damoisele a dit. |que vous ales a uostre mort. et ayez pitie de uous mesmes ne auez uous point oui ce |que la damoiselle a dit|qui oncques |mais ne uous ueist cest et aiez merci de uos ueez uos |que ceste damoisele |qui onques mais ne uos uit est de uos correcie. y entro enla danza |Despues quela donzella se partio e ritornate! Non avete vo udito questa damigella |ch’unque mai non vo vide, |e si è si crucciata di voi -562|563|564|565 et a vos a dit |que vos alez a mort ? Malement em pesera or a cels |qui vos connoissent, |quant a cels et dit |que uous alez a uostre mort. |malement em pesera ore a cels |qui uous connoissent.|quant a ceus et dit |que uous alez. a uostre mort. |Malement en pesent ores a ceulx |qui uous cognoissent |quant il en poise a ceulx Malement en pesera ore a ceuls |qui vous connoissent|et qui vous sont carnel ami : |quant a ceuls que uous allez a uostre mort mallement en desplaira a ceulx |qui uous congnoissent |quant a ceulx et dit |que uos alez a uostre mort. |Malement en pesera cex de don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos |pues quelos estraños loan e vo disse |che voi andate a vostra morte? Malamente ne peserà a quelli |che or vo conoscono, |quando a coloro - qui oncques -566|567 qui onques mais ne vos virent em poise. |Por Deu, retornez qui onques mes ne uous uirent em poisse. |pour dieu retornez qui oncques |mais ne uous uirent. |Pour dieu retournez tant qui onques|mais ne vous virent en poise |et fait trop grant mal |Pour dieu retornes mais ne uous uirent en sont dolens pour dieu sire retournez/ qui ups quenoissent. |Por dieu sire retornez y non vedes aquella donzella |que vos nunca vio |quanto duelo a de vos |puesque faran los que vos conozen ch’unque ma non vo vidono ne pesa. |ePer Dio, sire, ritornate -568|569|570 tant com vos en avez le loisir, |et je por l’amor de vos retornerai |por vos faire compaingnie tant comme uous en auez loisir. |Et ge por lamour de uous retornerai |por uous fere compaingnie que uous en auez le loisir. |et ie pour amour de uouss retourneray |pour uous faire compaignie tant comme vous en aues loisir. |et iou retornerai pour lamour de vous tant comment uous en auez loisir |et moy pour lenneur de uous retourneray |pour uous faire compaignie tant com uos en auez loisir . |et ie por la mor de uos retornerai |et uos ferai compangnie. y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo |que despues non podredes tanto come vo n’avete il lecere, |e io per l’amore di voi ritornerò |per voi fare compagnia tanto -571|572 tant que vos soiez fors de la forest.» |Et il dist tant que uous soiez hors de laforest. |Et il dit iuqua ce|que uous soyez hors de la forest. |et il dit tant que vous seres hors de la forest .|Et il dist tant que uous soyez hors de la forest |et il dist tant que uos serois hors de la |forest.et il dit aunque querades Callad che voi siate fuori della foresta». |Ed e' dice -573|574|575 qu’il nel feroit en nule manniere, |mes test s’an ; |et il dist quil nen feroit en nule maniere. mes taise sen atant. |et li uallez a dit quil nen fera riens |mais se taise. |et dit que ce ne feroit il en nulle maniere. |mais taisent. |Et li ualles dist que cella ne fera il pas |mais|quil sen taise |et cellui dist que non fera. |et cil dit que non lo faria |por todo el señorio dela gran bretaña |entonze Callo el escudero che nol farebbe i'nulla maniera, |ma ataci teb. Ed e' dice -576|577|578 qu’il n’em parlera jamais, |puis que ses cuers i est atornez. |Si ont tant alé quil nen parlera iames. pus |que son cuer y est atornez. |Si ont tant ale qu'il nen parlera plus. |Si sont alez quil nen parlera iamais |puis quil voit|que il li desplaist |et que sez cuers y est atornes. |Si ont tant ale quil nen parlera plus/ |puis qu il ne lui plaist. |Si ont tant cheuauche quil nen parlera iamais. |Tant ont ale quele non dixo mas y ellos andubieron tanto |que llegaron avnos prados muy grandes che non ne-lli parlerà giamai, |poscia che suo cuore n’è si atornato. l - quil vienent en vne trop bele praerie - tant quilz sont uenuz en une molt belle praerie -579 qu’il vindrent en J. molt bele praerie devant J. tor ou il avoit tandu dusqu’a XXX. pavillons les plus biax et les plus riches quil uindrent en une molt bele praerie deuant une tour. |ou il auoit tenduz iusqua. .xx. paueillons. et les plus riches deuant une tour |ou il y auoit .xx paueillons tenduz les plus beaux et les plus riches qui estoit deuant vne tour. |et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus et lez plus riches quilz uindrent en une moult belle prarie deuant une tour/ |ou il y auoit bien iusques a .xxx. paueillons/ les plus beaulx/ et les plus riches quil uiennent en une praerie deuant une tor. |Ou il auoit bien .xxx. pauillons. et les plus riches que estauan antevna torre |y estauan ay treinta tiendas armadas -580|581|582|583|584|585|586 que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant. |An mi les pavillons avoit III. granz pins parcreuz |et estoit li uns contre l’autre autresi |comme a la reonde, |et en mi leu avoit une chaiere d’yvoire couverte d’un vermeil samit |et desus le samit avoit J. couronne d’or granz et pesanz. |Tout entor les pins avoit chevaliers et dames, que lanc̃. eust onques mes ueuz a son escient. |Et enmi les paueillons auoit .iiii. granz pins parcreuz. |et estoit li uns contre li autre. einssi tout a la reonde. |Et el milieu auoit une chaiere dyuoire couuerte dun uermeil samit. |Et desus le samit auoit une coronne dor grant et pesant.|Et tout entour le pui auoit cheualiers. et dames. que lancelot eust oncquez ueu a son esciant. Es paueillons y auoit troys |puis lun contre lautre aussi |comme a la ronde. |Et ou milleu auoit une chaere dyuor recouerte dung uermeil samit. |et dessus le samit auoit une couronne dor grant et pesant.|et tout entour les pins y auoit dames et que lancelot eust onques mais ueu a son escient . |Et en mi lez paueillons auoit. iiij. grans pins. |et estoit li vns contre lautre comme a la reonde. |Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil. |si estoit la caiere dyuoire |Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant et pesant. |Et tout entour lez pins auoit cheualiers et dames. que lancelot eust oncques ueuz au millieu des paueillons auoit .iiii. grans pins/ |si estoient lun coste lautre ainsi |comme a la rende/ |et au millieu auoit une chaire dyuire couuerte de ung uermeil samit/ |et dessus le samit auoit une courenne dor grande et poisante, tout entour les pins: auoit dames damoiselles et cheualiers armez et desarmez: que len ueist onques. |et enmi erent .iiii. pin haut. et estoit li uns encontre lautre |si com il fussent a la reonde.|et enmi auoit une chaiere d iuoire couuerte dun uermeil samit. |et desus le samis auoit une corone dor. drecie desus une uerie dargent.|et estoit la corone mout grans et mout pesans. |et tout entor les pins auoit dames et damoiseles et cheualiers iusqua .lx. y muy Ricas |y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno ençerca de otro |y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo |y enmedio della estaua vna bara de plata y ençima dela vara estaua vna Corona de oro muy Rica Si ànno tanto andato |ch’elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre -587|588|589|590|591|592|593|594|595|596|597 si estoient li un des chevalier armé et li autre desarmé|et queroloient tiex i avoit, les hiaumes laciez, |ausi com se ce fust fermaille, |et tiex i avoit |qui queroloient en cotes |et en mantiaux |et tenoient damoiseles par les mains |et tiex en avoit i|qui ne tenoient ne dames ne damoiseles, |ainz tenoient chevaliers par ses mains |dont il i avoit assez plus que de damoiseles. Si estoient li uns des cheualiers armez. et li autre desarmez. |Et caroloient tiex y auoit les hialmes laciez aussi |comme se ce fust fremaille. |Et tielz y auoit |qui caroloient en cotes et en mantiaux. |Et tenoient les damoiseles par les mains. |dont il y auoit assez cheualiers.dont les ungs cheualiers estoient armez et les autres desarmez. |et caroloient telz y auoit les heaumes lacez. |aussi y en auoit |qui caroloient en cotes et en manteaux |et tenoient damoiseles par les mains |dont il y auoit assez. si estoit li vns armes et li autres desarmes |et caroloient teuls y auoit |qui auoient lez heaumes lacies autresi |comme se ce fust fremaille.|Et teuls y auoit |qui caroloient en cotes et en mantiaus et tenoient damoiseles par lez mains. |Et teuls y ot |qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele. |ains tenoient cheualiers |dont il y auoit asses plus que de dames ne de damoiseles. si dancoient les aucuns les heaulmes lacez aussi |comme |se ce fust par gaigeures les aultres en costes/ et en manteaulx |et tenoient les damoiselles par les mains:|et telz y auoit |qui ne tenoient ne dame ne damoiselle/ |aincoiz tenoient les cheualiers lun lautre par les mains/ |dont il y auoit a foi sen plus que de dames ne de damoiselles. dont li un erent arme |et li autre desarme |et tex i uoit en cotes et en mantiax |et tenoient lor damoiseles par les mains et tex en ni ot |qui nen tenoient nules |ains tiennent cheualiers par les mains |dont il i auoit plus que de dames |ne de damoiseles y enderredor delos pinos andauan |fasta quarenta entre dueñas y donzellas y caualleros dançando todos |y Quando los vido don lançarote dixo al escudero |non me vala dios |si esta no es fermosa auentura -598|599 Et quant Lanceloz vint cele part |et il vit les queroles Et quant lanc̃. uint cele part |et il uit les caroles Et quant lancelot uint celle part |et il uit les caroles Quant lancelot vint cele part|et il vit lez caroles Et quant lancelot uint celle part Qnent lanc̃ uint cele part il uit les caroles y desçendio del Cauallo -600|601|602|603|604|605|606|607|608|609|610|611 dont li pin estoient avironné, |si s’en merveille molt |et toutes voies dist au vallet: « |Molt a ci bele compaingnie |et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie |que l’an ne puist par ceste forest aler seurement et dahaiz aie, |se je ne vois savoir |de quoi il font si grant feste. » |Lors se fiert es pavillons |et si tost com il a le premier encontré, |si li mue li sans |et li change li talanz: qui souz les pins estoient enuironnees |si sen merueille molt. |Et touteuoies dist au uallet. molt a ci bele compaignie. |et renuoisiee gent. Il ne moustrent mie |que len ne puisse par ceste forest aler seurement. et dahaiz aie ge|se ge ne uoiz sauoir |de quoi il font si grant feste. LOrs se fiert es paueillons |et si tost comme il a le premier encontre. |si li mue le sens |et li change li |talenz.Car dont les pins estoient auironnez |si se merueille moult et dist au uarlet moult a cy belle compaignie |et enuoise gent. |Ilz ne monstroit pas |que len ne puisse bien aller en ceste fourest seurement. et ie uoys sauoir |de quoy ilz font si grant feste. |Lors se fiert es paueillons |et si tost |quil a le premier encontre si luy mue le sens |et luy change le talent. dont li pin estoient auironne. |si sen esmeruelle moult et dist au uallet. moult a Shi bele compaignie de gent. |Et moult sont ore enuoisie gent. |par foy il ne moustrent mie |que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement. et dehe aie iou. |se iou ne vois ueoir |de coi il font si grant feste. |ors se fiert es pauellons |Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons |si li est mues li corages. si sen merueilla moult |puis dist au uarlet Icy a moult belse compaignie/ |et moult ioyeuse ilz ne monstrernt pas|que len ne puisse aller parmi ceste forest seurement/ |et maudit soye ie se sauoir |ne uoys |de quoy ilz font si grant feste/|lors se fiert es paueillens |et si tost comment il a le premier passe: |si mue sen cueur |et lui change sen couraige dont li pin erent auirone. |Si se merueille mout |que ce puet estre. et totesuoiez dit au uarlet mout a ci belle compaingnie. Il ne moustrent pas |que len ne doie aler seurement par ceste forest. |et dehais aie ie |se ie ne uoi demander |de qoi il font feste.|Lors ce fiert parmi les pauillous. |et si tost com il a passe le premier |si li mue li talans autre y dexolo al escudero |y fuese alla |e tomo ala primera donzella que fallo porla mano |e comenzo a cantar y a danzar |como los otros |e luego oluido toda caualleria -612|613|614|615|616|617|618 car s’il devant n’avoit i talant fors de chevalerie et d’assaut et de meslees comancier, |or est ses voloirs a ce menez |qu’il n’a talant fors de queroler; |si oublie sa dame et ses compaingnons |et soi meesmes en tel manniere |qu’il ne l’an souvient|mais, deuant nauoit talent fors de cheualierie. et dassault et de meslees. |Or est ses uoloirs a ce menez |quil na talent fors de quaroles|si oublie sa dame et ses compaingnons. |et soi meismes en tele maniere |quil ne len souient mes. Car deuant nauoit il talent fors de cheualierie et dassault et de meslees. |Or est son uouloir a ce mene |quil na talent fors que de caroler.|si oublie sa dame et ses compaignons |et soy mesmes en tel maniere |quil ne luy en souuient. quar il nauoit deuant nul talent |fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier. |ore est ses talens a chou menez|quil na talent fors de caroler. |Si en oublie sa dame et sez compaignons et soi meismes |quil ne li souuient de nullui. Car se deuant nauoit tallent fors que de assaulz et de meslees commencer/ or est son uouloir a ce mene |quil na tallent |que de dancer/ |si oublie sa dame/ et ses compaignons et soy mesmes en telle maniere/ |que plus ne lui en souuenoit/ que il nauoit. deuant. |Car il nauoit talant fors de cheualerie essaucier . |Or est ses uoloirs a ce menez |quil na talant fors de leesse. et oblie sa dame la roine. et sa mainie et ses compangnons. et descent de son cheual |et le baille a .i. garson. y el amor dela Reyna |y todas las otras cosas e no sele venia amientes de otra cosa |sino de aquello -619|620|621|622 ainz descent de son cheval |et le baille a garder au vallet, |si giete sa lance et son escu a terre |et s’en vait a la querole toz armez, le hiaume lacié, Ainz descent de son cheual |et le baille a garder au uallet. |Si giete sa lance et son escu a terre. |et sen uet en la quarole touz armez le hialme lacie. ains descent de son cheual et le baille a garder au uarlet. |si gecte sa lance et son escu a terre |et sen ua a la carole tout arme le heaume lace aincois descent de son cheual |et le baille a garder au uallet si prent sa lance et son escu |et le giete en voies et sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste. ains descendit de sur son cheual |et le bailla a garder au uarlet/ |puis ietta sa lance et son escu a terre |si sen alla a la dame tout arme le heaulme lace et met a terre son glaiue et son escu. |et ua a la quarole le hiaume lacie. enque estaua |y cantaua vna cantiga -623|624|625 et se prent a la premiere damoisele |qu’il encontre. |Et lors conmance a chanter et a ferir del pié ausi conme li autre, Et se prent ala premiere damoisele |quil encontre. |Et lors commence a chanter et a ferir du pie. |comme li autre. et se prent a la premiere damoisele |quil encontre. et|lors commence a chanter et a ferir du pie comme les autres Si prent le premiere damoisele |que il encontre. |et lors commence a canter |et a ferir lun pie encontre lautre. et se print a la damoisele |quil trouua/ |si commenca a chanter et a faire du pie |ainsi et se prant a la main a une damoisele.|Si commance a chanter et a ferir del pie contre terre. que fuera fecha ala Reyna ginebra |y cantabalo entre si muy baxo de manera que no lo podia entender el escudero sino muy poco -626|627|628|629|630|631|632|633|634|635|636|637|638 si s’anvoise |et joue assez plus |qu’il n’avoit onques mes fet et tant |que li vallez meesmes le resgarda |et le tient por fol. |Et il chantoient une chançon |qui estoit faite de la roine Genievre |et il chantoient en escotois |si que li vallez n’antandoit mie bien |qu’il disoient |et neporquant|tant en savoit |que li sans de la parole estoit tex : « Voirement avons nos la plus bele roine des autres. » si sen uoise assez plus |quil nauoit onques mes fet. |Et tant que li uallet meismes |qui le regarde le tient pour fol. |Et il chantoit une chansson |qui estoit fete de la royne genieure. |Et il chantoient einssi en escotois. |que li uarlet ne les entendoit mie. bien|quil disoient. |Et ne pourquant tant en sauoit |que le sens de la parole estoit tele. |uoirement auons nous le plus bele royne des autres. si ioue |et se esiouist assez plus |quil nauoit oncquez mais fait.|et tant que le uarlet mesmes |qui le regarda le tient pour soul. |et chantoient une chanson |qui estoit faicte de la royne genieure.|et ilz chantoient en telle maniere |qui le uarlet nentendoit pas bien|quilz disoient. |et toutefoiz tant en sauoit |que le sens de la parole estoit tel. urayement auons nous la plus belle royne des autres Si senuoise |et cante plus |quil nauoit onques mais fait: |Et en fait tant |que li ualles |qui lesgarde le tient pour fol |Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure |si cantoifenlt; tout en escoutois. |si que li ualles nentendoit pas bien che |quil disoient. |Et nonpourquant tant en entendoit|que la parole del cant en estoit teuz. |voirement avons nous la plus bele royne dez altres : comme les aultres. |Et tant que le uarlet mesmes |qui le regardoit/ si le tenoit pour fol deuenu/ |Et ceulx chantoient une chanson |qui estoit faicte de la roine genieure/ |mais le uarlet ne lentendoit pas bien|quilz disoient. |Et non pour tant le sens en estoit tel/ Uoyrement auons nous la plus belle royne des aultres. Le uarlet dist ie demeure tant. Si senuoisse plus |que onques mais ne fist. |Tant que li uarles le tient a fol |si chantoient une chanson de la roine Guenieure. et li uarlez nentant pas bien |quil dissoient. |et non |por quant il sauoit li sens de la parole estoit tex. uoirement |auons nous la plus bele roine. e desque vido el escudero |que tanto tardaua enojose |porque perdia su jornada |e fuese para don lanzarote e trauole porel faldon dela loriga |e dixole |señor venidvos ov’egli avea tesi insino a venti padiglioni, |e più ricchi -639|640|641|642|643|644 Quant li vallez a grant piece atandu illuec. |si li anuie molt ce|qu’il demore tant, |car il pert, |ce li ert avis, sa jornee. Il vient a Lancelot |et le prant par le pan del haubert QUant li uallez a grant piece atendu. |si li poise molt de ce |quil demeure tant |Car il pert ce li est auis sa iornee. Il uient a lanc̃. |et le prent par le pan del hauberc. Quant le uarlet a grant piece actendu |si luy poise moult de ce |quil demeure tant. |car il pert sa iournee |si luy est adius. |et il uient a lancelot |et le prent par le pan du haubert Quant li ualles ot grant piece atendu. |si li anoie moult de chou |quil y demeure |tant quar il li ert auis |quil pert sa iornee. |Lors sen uait a lancelot |et le prent par le pan del hauberc. Car il pardoit |se lui estoit aduis sa iournee. |Lors uint a lancelot |puis le print parmi le pan du hauhert quant li uarles ot une piece entandu il li anuie. |Car il pert sa iornee. |Si uieut a lanc̃ que mucho nos tardamos |y el fue sañudo che Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente. -645|646 et li dist : « Sire, venez vos an |car vos demorez trop.» et li dit Sire : uenez uous ent. |Car uus demorez trop. et luy dist. sire uenez uous en |car uous demourez trop et li dist. Sire uenes vous ent |quar vous demores trop. si lui dist Sire uenez uous en |car nous demourons trop/ si li dit. Sire uenez uos en. e dixole vete de aqui -647|648|649|650 Et il respont touz iriez de ce |qu’il l’araisonne : « Fui de ci, laisse moi, |car a je ne me remouvrai de ci |por toi ne por autre. » Et il respont touz iriez de ce |quil la araisonez. fuiez de ci. lessiez moi. |Car ie ne me mourai dici por toi. ne pour autre. et il respont tout yre de ce |quil la araisonne fuy de cy laisse moy |car ie ne me partiray de cy pour toy ne pour autre. Et il respont iou ne me mouerai |ne por tois ne pour autrui. et il lui respendit tout malcontent. |Fuy hors dicy |car ie ne me mouuerai ne pour toy ne pour aultre/ et il li dit fui de si|car Ie ne me mourai |ne por toi ne por autre. et que no quiero yr de aqui |por ti ni por otro -651|652|653|654|655|656 Et quant il oit |qu’il ne se remuera, |si li est avis |qu’il soit courouciez |por ce|qu’il l’a trop tost apelé ; Et quant il ot quil ne se mouura.|Si li est auis |quil se soit correciez pour ce |quil la trop apele. Et quant il ouy |quil ne se mouuera il luy est aduis |quil est corrouce |dont il a trop apelle Et cil atent encore vn poi pour sauoir |sil se remuera |mes il nen fait nul samblant et quant il eut ouy |quil ne sen remueroit ia/ |et qu il nen faisoit nul semblant/ quant il uoit |qu il ne ce moura |si li est auis|que il est correciez. y quando el escudero esto oyo cuido |que se ensañaua |porque lo Cuitaua tanto -657|658|659|660|661|662 si se retraist arriere" et atant encore l. |poi |por savoir |s’il se remuera; |et il n’an fait nul samblant. |Et cil demore dusqu’a none, Si se trait arriere |et atent encore .i. poi. pour sauoir |sil se moura. |et il nen fet nul semblant |Et cil demeure iusqua nonne. si se trait arriere |et actend encor ung pou pour sauoir |sil se mouuera. |et il nen fait nul semblant. |et le uarlet demeure iucqua nonne. Et cil se tient por fol de ce |quil a tant atendu. |Et reuint a lancelot si demeura iusques a nenne/ Si se trait arieres. |et atant |por sauoir|se il se moura. |Mais il nen fait mie samblant. |Ensi demeure iusqu a none. y tirose afuera |por ver si le mudaria el Corazon y attendio fasta ora de nona |y entonze fue ael y llamolo -663|664|665|666 et quant il voit |que li solauz est ja tornez, |e |si se tient por fol de ce et quant il uoit |que li soleus est ia tornez. |si se tient pour fol de ce Et quant il uoit |que le souleil est ia tourne|si se tient pour foul de ce et le rapele vne autre fois.|et li dist Puis quant il uit |que le solleil estoit ia tourne |si se tint pour fol de ce Et com il uoit |que Solaus fu tornez si uient a lui. |et li dit sire que non ay mayor deleite |ca mantener siempre amor -667|668 qu’il a tant atandu. |Lors revient a lui quil a tant atendu.|Lors reuient a lui. quil a tant actendu. |Lores reuient a luy quil sen viegne. |Et cil que tant auoit attendu |Lors uint a lui/ car uos en uenez. e veuir porel -669|670 et le rapele une autre foiz |et dist et le rapele une autre foiz. |et li dit |quil sen uiengne. |Et cil et le rapelle une autre foiz |et lun dit a qui il ne souient fors de ioie li respont et le rappella une aultre foiz. |Et lancelot et il li dit y estas palabras -671|672 qu’il s’en viengne. |Et cil qui il i ne souvient fors de jouer et de queroler li respont: « Voirement fait il bon maintenir amors » a qui il ne souient |que de iouer et de quaroler li respont. uoirement |fet il bon maintenir amors. qu il sen uiegne |Et cil |a qui il ne souuient fors de iouer et de caroler urayement fait il bon maintenir amours et cestoit la chanson voirementr fait il boin fest maintenir amors . a qui il ne souuenoit que de iouer/ et de dancer lui respondit uirement fait il bon maintenir amours/ que uoirement fait il bon maintenir a mors. que el dixo heran dela Cantiga y el no Curaua todavia sino de Cantar y de dançar -673|674 et c’estoit la chançon |qu’il disoient. Et ce estoit la chancon |quil disoient. qu ilz disoient. et cestoit la canchonz |quil disoient. et ce cestoit la chancon |que ceulx la disoient. Si sen passe outre |que plus nel regarde. y alli entendio el escudero -675 Lors s’aperçoit li vallez lors sapercoit li uallez Lors saparceu le uarlet a la parole Lors saperchoit bien li ualles Lors se apperceut le uarlet Lors saparsut li uarles que don lançarote hera encantado -676|677|678 qu’il est deceuz |et engingniez par la querole; |si commance a faire le greingnor duel del monde et maudit l’eure quil estoit de ceuz |et engigniez par la quarole. |si commence affere le greignor duel del monde. |Et maudit leure qu il estoit deceu et engigne |et commence a faire le plus grant deul du monde |et maudit leure que il est deceus et engignies par la carole. |si commence a faire le greignour deul del monde. |Si maudist leure quil estoit deceu/ |et engignie par la dance |si commenca a faire le plus grant deuil du monde: |et maudit leure quil est deseus par la quarole. |Si en fait grant duel et maudit leure e dixo |maldita sea la hora -679|680|681|682 qu’il vindrent cele part, |quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie et par anchantement : |si em plore et en fait grant duel. |Et quant il voit quil uindrent cele part.|Car li mieldres cheualiers des bons y est pris. par folie et par enchantement. |Si en pleure |et en fet trop grant duel. |Et|quant il uoit dont ilz uindrent celle part. |car le meilleur cheualier des bons y est pris par sa folie et par enchantement. |si en pleure |et fait grant deul. |Et|quant il uoit quil vindrent onques cele part. |quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement. |si en pleure |et en fait trop grant duel. |Et quant il voit quilz uindrent onc celle part/|si en fist moult grant deuil/ |et quant il uit cella quil uint cele part. |quant li muedres cheualiers del monde est ainsi retenus par enchantemens. |Car il set bien |que par enchantemens est il retenus. |Si pleure |et fait grant duel. |et quant il uoit que tal / ome es encantado y engañado |y desque vio el esCudero E nel miluogo de' padiglioni avea tre gran pini percresciuti: era l’uno incontro a l’altro, tutti alla ritonda, -683 qu’il n’i porra plus panre, quil nen porra puis prendre. qu il nen pourra plus faire quil ni porroit plus prendre. quil nen fera plus. que mas no podia fazer -684|685|686|687|688|689|690|691|692|693|694|695|696|697 si entre en son chemin |et erre grant aleure |et laisse Lancelot a la querole. |Mais atant laisse ore li contes a parler de l’un et de l’autre |et retorne a parler de mon signor Yvain, |car grant piece |s’an est teuz. |Or dit li contes |que|quant mes sire Yvain ot sejorné XV. jorz en l’ermitage, |qu’il fu sains et gariz de la plaie |qu’il avoit eue. |Lors se parti de laienz liez et joieus |et conmanda les freres a Deu et erra toute jour sanz aventure trover Si entre en son chenun. |et sen net molt grant aleure |et lesse lanc̃. a la quarole. |Mes atant lesse ore li contes a parler de lun et de lautre. |Et retorne a parler de monseignor .y. |Car grant piece sen est li contes teuz. |OR dit li contes |que quant monseignor .y. ot seiorne. xu. iorz en lermitaige. |quil fu sainz et gariz de la plaie |qe il auoit eue. |Lors se parti de laienz liez et ioianz. |et commande les freres a dieu. |Et erra toute iour si entre en son chomin |et sen ua grant aleure. |et laisse lancelot a la quarole. |Mais atant laisse le comte a parler de lun et de lautre. |et retourne a parler de messire yuain |dont il sest grant piece teu. |Cy fine le comte. |Et parle de messyre yuain |Or dit le comte |que quant messire yuain eut seiourne xv. iours en lermitage |si fu sain et guery de ses playes. |Lors se part de leans lie et ioyeux |et commande les freres a dieu et erra toute iour |sans auanture trouuer si sen entre en son chemin |et laisse lancelot en tele maniere a la carole. |Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot et del uallet. |Et retorne a parler de monseignor ywain |OR dist li contes |que quant mesire ywains ot seiorne. XV. iours a lermitage|tant |que il fu bien garis de sa plaie |quil auoit eue. il. sen parti lies et ioians. |si commanda les freres a dieu.|et erra tout cel iour si reprint sen chemin grant erre |et laissa Lancelot. en la dance. |Or retourne a parler le conte de monseigneur yuain. |Comme messire yuain eut nouuelles de Lancelot par ung nain |qu il trouua en son chemin/|et comme il se combatit a boort/ et dune damoiselle |qui lui fist despendre lescu mauduit le geant Second chapitre. |Or dit le compte en ce chapitre |que quant messire yuain eut seiourne .xu. iours en lermitaige il se trouua gary de la playe |quil auoit eue. |Si se partit de leans fort ioyeulx |et commanda les freres a dieu/|si cheuaucha tout le iour Si ce met a la uoie. |et laisse lanc̃ a la quarole |si com uos auez oi. |Mais atant laisse li contes a parler de lui |et retorne a monsignor yeuain. |OR dit li contes |que quant messires .y. ot demore .xx. iours en lermitage |tant quil fu garis de sa plaie. |Si se parti de laiens liez |et coumanda les freres a dieu. |et erra tout le ior sans auanture trouer fuese porsu camino adelante muy triste |e con gran pesar |mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote |que anda ensu dança |y quenta delo |que abino a don yban con vores de ganus |Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote y torna a don yban -698 qui a conter face et l’andemain ausi ; sanz auenture trouer |qui a conter face. qui face a raconter. |Et landemain par tout la sans auenture trouer |qui a conter face. sans auenture trouuer |qui a compter face. qui a conter face. Agora dize el quento -699 et par tout la et lendemain aussi et par tout la ou il uenoit Et lendemain aussi. et partout Et par tout la Mais par tout la que despues de quinze dias -700|701 ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot, |mais onques ne trouva en tote la semainne ou il uenoit demandoit noueles de lanc̃. |Mes onques ne trouua toute la semaine si demandoit nouuelles de lancelot ne oncquez ne trouua en toute la sepmaine ou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac. |mais onques ne troua en toute la semaine ou il uenoit/ il demandoit nouuelles de lancelot/|mais il ne pouoit trouuer ou il uenoit demandoit nouelles de lanc̃. que don yban estubo enla hermita del Monte -702|703|704|705|706|707 qui nouveles li an deist. |Si erra en tel manniere X. jorz |et tant qu’il li avint par un lundi matin |qu’il encontra J. nain |qui chevauchoit un roncin troteor |et aloit molt grant duel faisant. qui nouuele len deist. |Si erra en tel maniere .x. iourz. |Et tant quil auint par .i. lundi matin|quil encontra .i. naim. |qui cheuauchoit .i. roncin trotant |et aloit molt grant duel fesant qui nouueles luy en dist.|Si erra en telle maniere .ix. iours. |et tant quil uint ung lundi matin |quil encontra ung nain |qui cheuauchoit un roucin trotier et aloit moult grant deul faisant. qui noueles len deist. |Si erra en tel maniere. xV. iors |Et tant|que il li auint a vn lundi matin |quil encontra. i . nain |qui cheualchoit vn roncin trotier |et faisoit moult grant duel. qui lui en dist. |Aduint ung lundi matin/ |quil encontra ung nain cheuauchant ung roncin/ |et alloit moult grant dueil faisant tant quil erra .xu. Iors.|Si encontra .i. nain |qui cheuauchoit .i. roncin |et fassoit grant duel. Messires .y. le salue. que fue muy bien guarido de su llaga y entonze se partio dende |y entro ensu Camino como ante |y todauia yba preguntando por nuebas de don lanzarote e nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d’un vermiglio isciamito, -708|709|710 Et mes sire Yvain li demande |s’il set nouveles d’un chevalier |qu’il vet querant. Et monseignor .y. li demande |se il set noueles dun cheualier |quil uait querant. Et messire yuain luy demande |sil sceit nouuelles dung cheualier |quil quiert Et messire yuain lui demanda |se il scauoit point nouuelles dun cheualier |qu il alloit querant/ et li demande cil sauoit nouelles dun cheualier|quil queroit y vn dia le auino |que fallo a un enano que fazia muy gran duelo -711|712 Et li nains s’areste |et li demande Et li nains sareste. |et li demande et le nain sarreste |et luy demande Et mesire ywains li demande et le nain se arresta/ |et lui demauda et il li demande y le pregunto -713 qui li chevaliers est qui li cheualiers est qui est le cheualier. quel cheualier cestoit qui li cheualiers est. -714|715|716|717|718|719|720|721|722|723|724|725|726|727 et il dist |que ce est mes sire a Lanceloz. del Lac. |«e En non Dieu, fait li nains, |de Lancelot vos dirai je bien nouveles,|se vos tant voliez faire |por moi |que I. brachet me feissiez randre |que une damoisele m’a orandroit tolu a force. » |Et il dist, |se il la damoile li monstre, il li randra le brachet, aseur soit il. |Et cil li creante loiaument |que il tex nouveles li dira |par quoi il devra estre bien creuz. « |Or me moinne donc, fait mes sire Yvain la Et il dit. |que ce est. misire lanc̃. del lac. |En non dieu fet li nains de lanc̃. uous dirai ge bien noueles. |Se uous tant uouliez fere pour moi. |que .i. brachet me feissiez rendre. |que une damoisele ma tolu a force. |Et il dit |se il la damoisele li moustre. |ele li rendra le brachet asseur en soit il. |Et cil li creante loiaument. |que tiex nouueles li dira |par quoi il deura bien estre creuz. |Or me maine donc fet misire .y. la et il dit |que cest messire lancelot du lac. |Certes fait le nain de lancelot uous diroye ie bien nouueles|se uous faisiez tant pour moy |que uous me fassez rendre ung brochet |qui la damoisile ma tollu a force. |Et il dit |que|sil luy monstre la damoiselle |et qu elle luy rendra le brochet|quil en soit asseur. |Et il luy creance |que telz nouuelles luy dira |dont il deura bien estre creu. |Or me mainne donc fait messire yuain la sil set nulles noueles de lancelot. Enon dieu fait li nains |oil de lui vous dirai iou bien nouelles |se vous tant voles faire pour moi |que vous vn mien brachet me feissies rendre |que vne damoisele ma orendroit tolu a force. |Et il li dist |que il li moustrast la damoisele |et il li rendra son brachet asseurs en soit. |Et li nainz li creante |que il li dira nouelles |dont il deuera bien estre creus. |Or me maine fait mesire ywains Et il dist |que cestoit monseigneur lancelot du lac. |Certes dist le nain de lancelot uous scauroye ie bien a dire nouuelles/ |se uous uouliez tant faire pour moy |que ung braquet me feissiez rendre |que une damoiselle ma tollu a force Adonc lui dist |se il lui menstroit la damoiselle/ |que le braquet lui fera il rendre. |Alors luy promist le nayn |quil lui diroit telles nouuelles de lancelot |dont il deuroit estre creu |Or me meinne donc fist messire yuain/ la et il li dit |que cest lanc̃ del lac. |Enno dieu fait li nains|De Lanc̃ uos dirai ge bien nouelles |ce uos faites tant que uos .i. brachet me randes |que une damoisele ma tolu. |et cil li dit |si fera il. |Or me mainne fait il la por nuebas de don lanzarote |yo vos dire çiertas nuebas del |si me fazedes dar vn sabueso |que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban |por pleito |que tu muestres a don lanzarote de lago |yo lo fare -728 ou la damoisele est ou la damoisele est. ou la damoisele est dont la ou la damoisele est ou est la damoiselle ou la damoisele est dixo el enano -729|730|731|732 dont tu te plainz |et je te creant leaument |que je ferai mon pooir de randre le toi. » |Et cil dist dont tu te plainz. |Et ge te creant loiaument |que ge ferai mon pooir de rendre le toi. |Et cil dit dont tu te plains. et ie te creance leaument |que ie feray mon pouoir de toy rensonner|et il dit de qui tu te plains. |et iou te creans loiaument |que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet. |Et cil dist qui le bracquet ta tollu |de quoy tu te plains. |Et ie te creant leaument |que ie en feray mon pouoir |de le toy faire rendre/ |et il dist qui ta tolu ton brache. |et ie te di uraiement |que ie ferai mon pooir |que tu le raies en tal que vos vaiades conmigo |entonzes se fue el enano e don yban en pos del e di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes. -733|734 qu’il ne demande plus, |si s’an torne tout le chemin quil ne demande plus |Si sen torne tout le chemin quil nen demande plus |si sen toume tout le chemin quil ne demande plus.|si sen retorne le chemin qu il ne demandoit plus/ |si sen retourna le nayn tout le chemin et cis sen torne e quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban |vedes aquel cauallero -735|736 qu’il estoit venu grant oirre|et mes sire Vvain le siut adés. quil estoit uenuz grant erre. |Et misire .y. le suit. quil estoit uenu grant erre. |et messire yuain le suyt. quil estoit uenus grant oirre et mesire ywain apres. Ant ont ale quil estoit uenu grant erre/ |Et mssire yuain cheuauche aprez luy. et messires .y. apres. que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabueso -737 Tant ont alé tant ont ale Tant ont ale Tant ont cheuauche et ont tant ale ve agora don yban le dixo -738|739 qu’il viennent a l’avaler d’un tertre |et lors voient devant aux I. chevalier tout armé et I. damoisele avec lui. « Sire, fait li nains a mon signor Yvain, veez la damoisele quil uindrent a laualer du tertre.|Et lors uoient .i. cheualier. tout arme et une damoisele auec lui. Sire fet li nains a misire .y. ueez la la damoisele. quilz uindrent a laualer dung tertre. |et lors uoyent ung cheualier tout arme. |et une damoisele auec luy. Sire fait le nayn ueez la damoisele quil viennent en la ualee dun tertre.|Et lors voient deuant euls vn cheualier arme et vne damoisele auec lui. |Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoisele quilz uindrent a la ualee dun tertre/ |et la uirent deuant eulx ung cheualier tout arme/ et une damoiselle auec luy. Sire dist le nayn a monseigneur |yuain ueez la la damoiselle quil uiennent a laualer dun tertre. |Et uoient deuant eus .i. cheualier et une damoisele auec lui. Sire fait li nains a monsignor .y. ueez la la damoisele y tomalo donde lo vieres -740|741 qui mon brachet emporte |qu’ele me toli par la seurté del chevalier qui mon brachet emporte. |quele me toli par la seurte del cheualier. qui emporta mon brochet |quelle me tolly par sa seurte du cheualier. qui mon brachet emporte |que elle me toli par la seurte del cheualier qui mon bracquet emporte |quelle me tollit: par le consentement de ce cheualier qui ma mon brachet tolu. |Qr ua fait messires .y. y si el cauallero se ensañare -742 qui est avec li. — qui est auec li. qui est auec luy. qui est aueques lui. qui estoit auec elle et si li tou. yo te defendere -743|744|745 Or va donc, fait mes sire Vvain, |si li oste des mains maugré suen, |et se li chevaliers em parole, moi ne chaut Or ua donc fet misire .y. |si li oste des mains maugre sien. |Et se li cheualiers em parole moi ne chaut. Ores luy a donc fait messire yuain oste des mains malgre lie. |et se le cheualier en parle a moy nen chault. Or ua dont fait mescas clsire ywains |si li oste dez mains malgre sien. |Et se li cheualiers en parole ne ten chaut Or ua donc fist messire yuain/ |et lui oste des mains maugre elle/ |Et se le cheualier en parle ie suis cellui |a qui il nen chault/ et ce li cheualiers sen corroce entonzes fue el enano ala donzella que tenia el sabueso -746|747 et ne doute riens, |que se li chevaliers se velt prandre a toi, je te garantirai. » Et ne le doute de riens. |Car se li cheualiers. |se ueult prendre a toi. Ie te garantirai. et ne te doute de riens. |car|se le cheualier se ueult prendre a toy ie te garantiray. et nel redoute de riens. |quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia : |quar iou ten garantirai bien et ne le doubte riens |Car sil te dit aucune chose ie te garantiray. ne men chat y quisoselo tomar -748|749|750|751 Et li nains en est molt liez: |si vient a la damoisele |et li oste le brachet des mains si felonnessement|qu’a poi qu’il ne l’a jus abatue del cheval. Et li nains en est touz liez. |Si uient a la damoisele. |et li oste le brachet des mains. si felonnessement |que poi |quil ne la ius abatue del cheual. Et le nain en est tout lie |si uient a la damoisele et luy oste le brochet des mains si felonnessement |qua pou qu il ne la abatue ius du cheual. Et li nains en est moult lies |si vient a la damoisele |et li oste le brachet dez mains si felenessement|que pour. j. poi |quil ne la abatue del cheual. Adonc le nayn fut moult ioyeulx/ |si uint a la damoiselle/ |et luy osta le bracquet des poingz si fellonneusement |que a pou quil ne la ius du cheual boutee/ Lors sen torne li nains uers la damoisele |et li oste le brachet des mains. |Si fellenescement |qua pou quil ne la abatue. mas ella non selo quiso dar -752|753|754|755 Et quant cele voit |qu’il l’amporte. |si vient aprés por lui tolir et mes sires Yvain li dist: « Damoisele, ne le touchiez, |car il est en mon conduit Et quant cele uoit |quil lemporte. |Si uient apres por tolir li. |Mes misire .y. dit : damoisele ne le touchiez. |car il est en mon conduit. Et quant elle uoit |quil lemporte|si uait apres pour luy tollir. |Et messire yuain luy a dit. damoisele ne le touchez |car il est en mon conduit. Et quant cele voit |que il lenporte |si vient auant pour lui tolir. |Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies |quar il est en mon conduit Et quant elle uit |qu il len portoit si court aprez. |Et messire yuain luy dist Damoiselle ne lui touchiez/|car il est en mon cenduit/ Et con ele uoit ce |si cort ap̾s por tolir lui. Messires .y. saut auant e don yban dixo ala donzella -756|757 et laissiez le brachet, |car il est suens, et lessiez le brachet. |Car il est siens. et luy laissez le brochet. |car il est sien. et laissies le brachet |quar il est siens et lui laissez le bracquet |qui est sien et li dit damoiseblle laissiez le nain dexad el sabueso -758|759 si le doit mielz avoir |que vos ne devez, si le doit miex auoir |que uous ne deuez. si le doit mieulx auoir|que uous. si le doit miex auoir de vous sy le doibt mieulx auoir par raison |que uous et ne tochiez a son bon brachet que suyo es -760 car en la soue chose n’avez vos droit outre son gré. » Car en la seue chose nauez uous droit outre son gre. car uous nauez nul droit en sa chose oultre son gre. quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre. Car en sa chose ne auez uous nul droit car en sa chose nauez uos droit outre sa uolente. -761|762|763|764|765|766|767|768 Lors saut avant li chevaliers|qui la damoisele conduisoit |et vait tolir au nain le brachet et mes sire Yvain li dist : « Traiez vos arriere. sire vassaux,|car je ne sofferroie mie |que vos an lui meissiez main. —|Non ? fait il. |Par Sainte Croiz mar le deistes! |Or vos gardez de moi, Lors sault auant li cheualier |qui la damoisele conduisoit. |et uait au nain tolir le brachet|et misire .y. li dit. traiez uos arriere. sire uassaux. |Car ge ne soufferroie mie |que uous a lui meissiez main. |Non sire: fet cil. |par sainte croiz mar le deistes. |Or uous gardez de moi Et lors sault auant le cheualier |qui conduisoit la damoisdle et uait au nain tollir le brochet. |et messire yuain luy dist. tirez uous arriere sire uassal. |car ie ne soufferoye pas |que uous meissez main en luy. |Par saincte croix mal le deistes |et uous gardez de moy. Lors saut auant li cheualiers |qui la damoisele conduisoit. |et volt tolir au nain le brachet. |Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers |que iou ne sofferoie mie |que vous a lui mesissiez main. |Non fait cil par sainte crois mar le deistes. |or vous gardes de moi si uoulut tollir au nain le braquet. |Et messire yuain lui dist/Tirez uous arriere sire uaissal/ ie ne souffreroye pas |que uous meissiez la main a lui/ |Non fist celui |par saincte crois mal le deictez/ |or uous gardez de moy. Lors saute auant li cheualiers |qui la damoise menoit.|et uot tolir au nain le brachet. |Et messires .y. li dit Sire cheualiers traiez uos ariere Ie ne soufferoie mie |que uos en lui meissies main. |uoire fait il or uos gardes de moi y el Cauallero que conella venia dixo don cauallero |si vos mas mouedes enla vatalla sodes |pordios dixo don yban no me incal -769|770 car vos estes venuz a la bataille. » |Et il respont Car uous estes uenus a la bataille. |Et il respont car uous estes uenu a la bataille. |et il respont quar vous estes uenus a la bataille. |et il respont Car uous estes uenu a la bataille/ |Et il respondit que uus estes a la bataille. |et messires .y. dit de ce e luego se dexaron correr -771 que de ce ne li chaut. que de ce ne li chaut. que de ce ne luy chault. que de chou ne li chaut que de ce ne luy chaloit. ne li chaut. -772|773|774|775|776 Lors s’esloingnent li un de l’autre |et mestent lor escuz devant lor piz |et esloingnent les glaives |et laissent corre les chevax forz et isniax |et s’antrefierent si durement Lors sesloingne li uns de lautre. |et metent lor escuz deuant lor piz. |et lessent corre les cheuaux fors et isniax |et sentredonent si grans cox Lors sesloignent lun de lautre et mectent leurs escuz contre leur pis. |et laissent courre les cheuaux fors|et isnelz |et sentrefierent des lances si fort Lors seslongent livns de lautre |et metent lez escus deuant leur pis et alongent lor glaiues |et puis brochent lor cheuaus |et sentrefierent si durement Lors seslongnerent lun de lautre/ |si meirent leurs escus deuant eulz/ |et tirerent hors leurs glaiues/ |Et laisserent courre leurs cheuaux lun uers lautre/ |Si sentrefraperent si durement/ Lors sentreslongnent li un de lautre |et sentrabatent par desus la crupe des cheuaus. Il resaillent en piez plus tost |quil pueent e dieronse tan grandes golpes -777|778 qu’il en font voler les esclaz. Il s’antrehurtent des cors et des escuz, |si qu’il n’i a celui quil en font uoler les esclaz. il sentrehurtent des cors et des escuz. |si ni a cil cil quilz en font uoler les esclaz. |si sentrehurtent des corps et des escuz |si quil ny a celuy que lor glaiues volent en pieces |puis sentrehurtent des cors et dez escus si durement |quil ni or celui quilz en firent uoler les esclatz/ |puis sentrehurterent des corps et des escus en telle maniere/ |quil ny eut cellui et traient les espees: -779 qui i n’ait le cerveil tourblé en la teste, qui nait le ceruel en la teste trouble. qui nait trouble le ceruel en la teste. qui nait le ceruel troble en la teste qui neust le ceruel trouble en la teste/ -780|781 si s’entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax, |si estordi si sentrabatent a la terre par desus les croupes as cheuax si estordiz. et sentrabatent a terre par dessus les croupes des cheuaux si estourdiz et sentreabatent dez cheuaus a terre si estordi si sentreabatirent a terre par dessus les croupes des cheuaux si estourdiz |quilz ne sauoient ne lun ne lautre |ou ilz estoient. si ce donent grans cox sus les escus amont et aual. que se derribaron a tierra todos atordidos -782|783 qu’il ne sevent d’aux panre conseil. Il resaillent em piez au plus tost |qu’il en ont le pooir et traient les espees tranchanz quil ne seuent deus nul conseil. |Et il resaillent em piez au plus tost |quil en ont lepooir. |Et traient les espees trenchanz. quilz ne scauent |ou ilz sont. Ilz saillent sur piez au. plus tost |quilz peuent |et tirent les espees trenchans quil ne seuent deuls prendre nul conroi. |puis resaillent en pies au plus|tost |quil poent |et traient lor espees trenchans Toutesfois ilz ressaillirent en piez au plus tost |quilz en eurent le pouoir et enbuient les hiaumres -784|785|786|787|788 et s’antrefierent granz cox sor les escuz et sor les hiaumes |et s’entreblescent |quanqu’il pueent |et se font voler le sanc vermeil des chars des espees. Sidure tant li premiers assauz |qu’il n’i a celui et sentrefierent granz cox. sor les escuz. et sor les hialmes. |et sentreblescent |quanqueil pueent. et en font uoler le sanc cler a lor espees |Si dure tant li premiers assaulz. |quil ni a .i. seul si sentrefierent grans coups sur les escuz et sur les heaumes |et sentreblecent |tant quilz peuent |et font saillir le sang cler o leurs espees. |si dure tant le premier assault |quil ny a celuy et sentredonent grans copz la |ou il sentrataignent |et sentreblecent de quamquil pueent |et se font Voler le sanc dez chars blanches et tendres. |Et dura tant la bataille |quil ni ot celui Et de leurs espees sentredennerent grans coupz sur les escus et sus les heaulmes en desmaillant leurs haulbers/ |et faisant saillir le sang des chairs tendres de tous les costez deulz si durement |quil ny auoit celluy et ronpent les haubers. et font uoler le sanc au cox des espees. |Et dure tant li premiers assaus |quil ni a celui mas luego se leuantaron |e metieron mano asus espadas -789 qui assez ne soit las et travilliez. qui nen soit laz et trauailliez. qui ne soit las et trauaille. qui ne fust asses las et traueillies. qui assez ne fust laz et trauaillie. que tous ne soit las. -790 Et mes sire Yvain est tex atornez Et misire .y. est tiex atornez Et messire yuain est tel atourne mais mesire ywain est teuls atornes sy en fut messire yuain si estonne Et messires .y. est tez conraez -791|792 qu’il n’an cuide mie eschaper sanz mort,|car il a tex VII. plaies que il nen cuide ia eschaper sanz mort. |Car il a tiex .uii. plaies qu il ne cuide pas eschaper uif.|car il a sept playes quil ne quide mie escaper |sans mort. |quar il a teuls. iij.» plaies que iamais il nen cuida eschapper sans mort. |Car il auoit sur luy sept. grandes playes quil nen cuide mie uis eschaper. si trueue celui -793 dont la mendre est assez perilleuse dont la mendre est assez perilleuse. dont la moindre est trop perilleuse. dont li meindre est asses perilleuse:. dont la mendre estoit fort perilleuse -794|795 et il troeve celui |a cui il se combat si fort et si seur Et il trueue celui |a qui il se combat. si fort et si seur et il treuue celuy |a qui il se combat si fort et si seur et trueue celui |qui a lui se combat si fort et|si seur. Et trouua cellui |a qui il se combatoit si fort et si seur/ a cui il ce combat si fort et si seur e dieronse tan grandes golpes -796 qu’il ne cuide mie quil ne cuide mie. que il ne cuidoit pas quil ne quidoit mie quil ne cuidoit mie/ quil ne cuidoit pas -797|798 que en tex. VIl. chevaliers eust tant de force et de prouesce |com il a en lui et bien connoist que entre tiex .uii. cheualiers. eust autretant de force. et de proesce |comme il a en lui |et bien connoist quen telz sept cheualiers eust autant de prouesce et de force |comme il y a en luy. |Et bien cognoist que en nuls. vij. eust autant de proece |comme il a en lui. |Et bien connoist que en telz .ui. eust autant de prouesse |comme il y auoit en luy seul. |Si congneut bien que en tex .uii. eust tant de proesse.|et cest bien que se fendian los escudos -799|800 qu’il est em peril de mort et en avanture d’estre menez a outrance, |se il ne fait quil est emperill de mort. et en auenture de mener a outrance. |se il ne fet tant qu il est en peril de mort et en auanture destre mene a oultrance |sil ne fait quil est en peril de mort. ou en auenture destre menes iusques a outrance. sil ne fait tant quil estoit en peril de mort/ et en auenture destre mene iusques a oultrance/ |Se il ne fait tant quil est en peril de mort |ce il ne fait |tant -801 qu’il ait pais entr’els Il. quil ait pes entreus .ii. quil y ayt paix entr eulx. que il ait pais entreuls. ij. que il y ait paix entre eulx deulx. quil ait pais entr ex. -802|803|804 Et il se furent traist arrieres |por repanre lor alainnes, |car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz; et il se furent tret arrieres |pour reprendre leur |alaines.Car merueilles longuement auoit dure li premiers assaulz. et ilz estoient tous deux retraiz |pour reprandre leurs alaines. |car a merueilles auoit dure leur premier assault. Et il se furent trait arriere |quar longement auoit dure lor premiers assaus. Adonc se retirerent arriere |pour reprendre leurs allainnes/ |Car lenguement auoit duer le premier assault. Et il se furent trait arier |por repanre lor alainnes |que trop a auoit dure li premiers assaus. e se desmallauan las lorigas y fazianse salir la sangre delos cuerpos -805 si resgardoit li chevaliers s’espee, Si regardoit li cheualiers. sespee. si regarde le cheualier sespee Si regardoit li cheualiers sespee Si regardoit le cheualier son espee si regarde li Li cheualiers sespee -806|807|808|809 car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain |et la tersoit del pan de son haubert. |Et mes sire Vvain l’araisonne premierement, |si li dist: « Sire chevaliers. qui toute estoit rouge del sanc monseignor .y. et la terdoit au pan de son hauberc. |Et misire .y. laraisonne premierement. |Et li dit. Sire cheualiers qui estoit toute rouge du sang de messire yuain |et lessuyoit du pan de son haubert De celle mesmes matiere dessus dicte. |Et messire yuain laraisonne premierement |et luy dist. sire cheualier qui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain|si le commencha a terdre del pan de son hauberc. |Lors laraisonne ywain premierement. |et il li dist. Sire cheualiers. qui toute estoit ensenglantee du sang messire yuain/ |et la torchoit au pan de son haubert/ |et messire yuain en soy reposant laraisonna en lui disant. Cheualier qui tote fu uermeille dou sanc monsignor .y. |et la terdoit au pan de son haubert LOrs li dit messires .y. |biax sire por muchos lugares -810|811 tant nos somes combatu moi et vos|qu’il n’i a celui tant nous sommes combatu moi |et uous |quil ni a celui tant nous sommes combatuz uous et moy |quil ny a celuy tant nous sommes combatu entre moi et vous |quil ni a celui tant nous sommes combatus uous/ |et moy |quil ny a cellui tant auons fait |quil ni a celui e tanto se conuatieron -812 qui bien ne se soit essaiez li uns contre l’autre qui bien ne se soit essaiez lun contre lautre. qui ne soit bien essaye lun contre lautre. qui bien ne soit esprouues a lautre. qui bien ne se soit essaye lun contre lautre/ que tous ne soit las de combatre. -813 et vos savez bien Et uous sauez bien Et uous scauez bien Et vous saues bien Et uous sauez bien et uos sauez bien -814|815 que de ceste querele est li droiz miens |et li torz vostres: que de ceste querele est li droiz miens et li torz uostres. que de ceste parole est le droit mien. |et le tort uostre. que de ceste querele est li drois miens |et li tors vostres. que de ceste querelle. est le droit mien/ que li drois est miens de ceste querelle. queles conuino a folgar -816|817 et |por ce me samble il Et |por ce me semble il et par ce me semble il et pour ce me samble il bien et pour ce me semble il et li tors uostres. si me sanble por cobrar fuelgo -818 que ceste bataille deussiez laissier, que uous ceste bataille deussiez lessier que deussez laisser ceste bataille que vous ceste bataille deussies laissier que uous deuriez laissier ceste bataille que ceste bataille deuisiez laissier -819 ainz que pis vos an venist, ainz que pis uous en uenist. auant que pis uous en aduenist ains que pis vous en auenist ains|que piz uous en uenist. ains que pis uos en uenist. -820|821|822 car d’aler contre droit |ne vos puet venir |se domages non. » Car daler contre droit. |ne uous puet uenir |se domage non. Car daller contre droit ne uous en puet uenir |que mal. quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages non Car de aller centre droit ne uous peult uenir |si nen dommaige. que daler contre droit |Celonc raison ne uos puet ce maus non uenir. -823|824 Et il dist |que de la bataille laissier n’est il mie encore conseilliez ne ne sera tant Et il dit|que de la bataille lessier nest il mie conseilliez. |ne ne sera Et il dit |qu il ne lerra la bataille et il dist |que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies. |ne ne sera tant Et il luy respendit |que de la bataille |laisser nestoit il mie conseille Et cil dit |que de la bataille laissier nest il pas concilliez. y entonzes dixo don yban al otro cauallero - ne ne sera tant -825|826|827 com il puisse tenir s’espee. « |Par mon chief, fait mes sire Yvain, |dont somes nos au recommancier, tant comme il puist sespee tenir. par mon chief fet. mesire .y.|dont sommes nous au recommencier tant comme il puisse tenir sespee. |Certes dist messire yuain |dont sommes nous au recommancer comme il puist tenir sespee. |par mon chief fet mesire ywains |donques sommes nous au recommencier comme il puisse tenir son espee/ |Par ma foy fist messire yuain doncques sommes nous a recommencer/ par foi fait messires .y. |dont somes nos au recomancier. señor Ruegovos por cortesia -828|829|830|831 que mon droit desfandrai je dusqu’a la mort; |mais ançois |que nos en façons plus, vos pri je par cortoisie |que vos me diez vostre non, Car mon droit desfendrai ge dusqua lamort. Mes aincois |que uous en faciez plus. uous pri ge par cortoisie|que uous me diez uostre non. car mon droit deffendray iucqua la mort. |mais auant que nous en facons plus uous pry ie par courtoisie |que uous me diez uostre nom. quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort |Mais aincois|que nous en facons plus vous pri iou |que vous me dies vostre non. car mon droit deffendray ie/ iusques a la mort/|mais aincois que uous en faciez plus uous prie par courtoisie/ |que uous me dictes uostre nom/ Car mon droit desfandrai ie Iuca la mort. |et totesuoie uos pri ge |que uos me dies uostre non. que me digais vuestro nombre |çierto vos me paresçedes buen cauallero -832|833 et puis face chascuns a son pooir |de l’onor avoir. — Et puis face chascun son pooir de lonneur auoir. et puis face chascun son deuoir de auoir lonneur. quar teuls porries vous estre |que iou ne me combateroie mie volentiers a vous et puis face chascun a sen pouoir de lenneur auoir |Certes fist le cheualier/ uous me sem blez si preudomme |que ie ne uous refuseroye mie/ et puis face chascuns miex |quil puet de lonor auoir. y porende voslo dire sabed -834|835|836 Certes. fait li chevaliers, |vos me samblez si prodome |que je ne vos celerai mie ce CErtes sire fet li cheualiers uus me semblez si preudom |que ge ne uous celeroie mie ce |que uous mauez demande.|Car molt uous ai trouue meilleur cheualier et plus hardi |que ge ne quidoie. |Si uous dirai mon non Certes fait le cheualier uous me semblez si preudomme |que ie ne uous celeroye mie ce Et il dist. |par foy Sire iou ai a non bohors li escillies. ce |que uous mauez demande|car moult uous ay trouue meilleur cheualier et plus hardy |que ie ne cuidoie. |Si uous diray mon nom Certes fait li cheualiers uos me sanbles |si preudons |que ie nel uos celeroie mie. |que mout uos ai conneu millor cheualier |que ie ne cuidoie. que yo he nombre vores el desheredado -837|838 que vos me demandez. Je aia non Boort li Essilliez et sui cousins mon signor Lancelot del Lac. » |Quant mes sire Yvain l’antant, puis que uous le me demandez. |Ge ai a non boors li essilliez. |et sui cousins monseignor lanc̃. del lac. |quant misire .y. lentent. que uous me demandez Iay nom boort lessille |et suys cousin de messire lancelot du lac |Et quant messire yuain lentend et sui cousins germains lancelot del lac|Qant mesires ywains entent puis que uous me le demandez/ |iay a nom boort le essillie le cousin monseigneur Lancelot du lac. |Quant menseigneur yuain lentendit Si le uos dirai|Iai non behors li essilliez cousins lancelot del lac |quant Messires .y. la oi e so primo Cormano de don lanzarote de lago -839|840|841|842|843|844 si a trop grant joie. |Lors gete s’espee a terre |et oste son escu de son col |et dist a Boort : « |Ha, sire, je vos quit ceste bataille, |puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lac si a trop grant ioie.|Si giete sespee a terre. |et oste son escu de son col.|Et dit a boort. |Ha: sire. |ge uous quit ceste bataille. |puis|que uous estes cousins monseignor lancelot del lac. si a trop grant ioye. |Lors gecte sespee a terre. |et oste son escu de son coul |et dist a boort. Sire. ie uous. quicte ceste bataille |puis que uous estes cousin de messire lancelot du lac que ce est bohors |si en ot moult grant ioie |si giete son escu a terre |et dist a bohort.|ha : sire ie vous quit ceste bataille. si eut trop grant ioye/ |et getta son espee a terre/ |puis osta son escu de son col/ |et dist a boort. Sire ie uous quitte ceste bataille/ |puis que uous estes cousin Lancelot du lac si a si grant ioie |quil oste son hiaume |et mit son escu a terre. |et dit sire ie me tieng por outre |puis que uos estes cousins lanc̃ del lac. y quando don yban esto oyo echo las armas |e dixo ay |señor yo me otorgo por vençido -845|846|847 et je me tieng por outré, |si vos pri |que vos me pardoingniez ce Ge me tieng pour outre. |Si uous pris |que uous me pordoingniez ce et ie me tiens pour oultre. |si uous pry |que me pardonnez ce si men tieng pour outre. |Qui estes vous fait Car ie me tiens pour oultre. |Si uous pry |que uous me pardonnez/ |ce et uos pri|que uos me pardongniez ce e dixo bores -848|849|850|851|852|853|854|855 que je me sui a vos combatuz » —Sire,fait Boorz, |qui estes vos |qui me faites tele honor de ce |dont je n’ai droit |que vos vos tenez por outré |et si ne l’estes mie ?» |Et il se nome, |et quant Boorz entant que ge me sui a uous combatuz. Sire fet boort. |qui estes uous |qui me fetes tel honnor de ce |ou ge nai droit. |Car uous uous tenez por outrez |et si ne lestes mie. |Et il se nomme.|Et quant boort entent que ie me suys a uous combatu. Sire fait boort |qui estes uous |qui me faictes tel honneur en ce |ou ie nay droit|car uous uous tenez pour oultre |et si ne lestes pas. |Et|quant il dit ce |si se nomme. |Et quant boort entend dont bohors |qui me faites tele honor|Et il se nomme maintenant. |Et quant bohors oit que ie me suis cy a uous combatu. Sire dist il. |qui estes uous |qui me faictes tel henneur/ de ce ou ie nay aucun droit. |Car uous uous tenez pour oultre |et si ne lestes mie |Et il se nomma.|Et quant boort sceut que ie sui combatus a uous. |que ie ne uos quenoissoie mie. Sire fait behors |qui estes uos. Ie sui fait il .y. |Et quant behors lentant E quien sodes vos Señor dixo el |yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo |e bores tiro luego su yelmo -856|857 que ce est mes sire Yvain, |si li velt s’espee randre, que ce est monseignor .y. |si li ueult sespee rendre. que cest messire ynain |si luy ueult rendre sespee que cest mesire ywains |si li uait sespee rendre que cestoit messire yuain |si lui uoulut son espee rendre Si oste son buaume|et li ua rendre sespee. y fuelo abrazar -858|859 mais il ne la volt panre en nule manniere, |quar molt estoit cortois, mes il ne la ueult prendre en nule maniere. |Car molt estoit cortois cheualier. mais il ne la ueult prendre en nulle maniere |car moult estoit courtoiz mais il ne le volt prendre en nulle maniere. mais il ne la uoulut prendre en nulle maniere. |Car moult estoit courtoiz Mais il ne la uelt panre ains dit e fueron muy alegres a marauilla -860|861 et dist |que ceste honor ne li avandra, ainz dit bien |que ia ceste honneur ne li auendra et dit qui cest honneur ne luy auiendra ia. ains dist bien |que ia ne la prendroit ne cest henneur ne luy auiendioit. que ceste honors ne sera ia soie. ca mucho se amauan señor dixo don yban de don lanzarote supistes nuebas -862|863 car il n’est mie raison, » |ainz la devez avoir par raison, biaux sire, Car il nest mie raison. |ainz la deuez auoir biax sire. carr ce nest pas raison Car ce nestoit mie raison. |Ains la deuez auoir biau sire. Car il nest mie drois . si dixo el -864|865 car vos m’avez mené dusqu’a outrance. » |Lors deslacent lor hiaumes quar uous mauez mene dusques a outrance. |Lors deslacent lor hialmes. Lors deslacent leurs heaumes Et lors deslacent lor heaumes Car uous me auez mene iusques a oultrance.|Lors deslacerent leurs heaulmes Lors deslacent lor hiaumes que poco a que me del parti -866|867 et s’antrefont molt grant joie conme eil |qui molt s’entramoient, et sentrefont molt grant ioie. comme cil |qui assez sentramoient. et se sont moult grant ioye comme ceulx |qui moult sentraymoient et sentrefont trop grant ioie comme cil |qui moult sentramoient. si sentrefont menlt grant ioye |comment ceulx |qui assez seutre aimoient et ce font grant ioie comme cil |qui mout sentranmoient. e contole -868|869 si s’asient sor l’erbe vert |et resgarde li uns l’autre ses plaies; Si sassieent sor lerbe uert. |et regarde li uns lautre ses plaies. si sasseoient sur lerbe uert. |et regarde les playes lun de lautre Si sassistrent sor lerbe uert et regarde li vns lautre sez plaies. Sy se assirent sur lerbe uerde. |Et regarderent lun a lautre ses playes. et sacient sor lerbe uert |et se regardent li un lautre ses plaies. entonzes -870|871|872|873|874 si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot |et il les conte teles |com il les set |et dist |qu’il le laissa malade molt durement, Si demande Misire .y. nouueles de lanc̃. |et il li dit teles |comme il les set. |Et dit |quil na gueres |quil le lessa malades durement. et demande messire yuain nouuelles de lancelot. |et il luy conte ce |qu il en sceit. |et dit |quil le laissa moult fort malade Si demande mesire ywains noueles de lancelot. |Et bohors li dist |quil le laissa moult durement malade Sy demada menseigneur yuain nouuelles de lancelot/ et cil les lui dist telles |comment il les scauoit. |Sy dist |quil le laissa malade durement et messires .y. demande nouelles de lanc̃.|et behors li dit teles |comme il les set. |et li dit|quil na gairez |quil le uit mout malade. como lo fallara maltrecho del agua |que beuiera dela fuente delas culebras -875|876|877|878 se li conte |conment il fu anvenismés |et par quele achoison. « |En non Dieu, fait mes sire Yvain, nos cuidons a et li conte |comment il auoit este enuenimez. et par quel achoison. En non dieu fet misire .y. nous quidions a court et luy compte |comment il fu enuenyme. |Certes fait messire yuain nous cuidons a court Si li conte |comment il fu enuenimes et par quele ocoison. Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors. puis luy compta |comment il auoit este enuenime/ et par quelle occasien. En nom dieu fist menseigneur |yuain nous cuidions a court et li conte |comment il auoit este enuenimes. |En non dieu fait messires .y. nous cuidons uraiement pordios dixo don yban |pensamos enla corte -879 cort qu’il soit mort, que il fust mors. quil soit mort. quil fust mort. quil fust mors. que hera muerto -880|881|882 car la roine le nos avoit fait antandant|et |por savoir en la verité, somes nos meu de cort dusqu’a X. chevaliers de la Table Reonde Car la royne le nous auoit fet entendant. |Et pour sauoir en uerite. |sommes nous partiz de court. dusques a .x. cheualiers. de la table reonde. car la royne le nous auoit dit. |et pour en sauoir la uerite. |et pour en sauoir la uerite |sommes nous meuz de la court .x. cheualiers de la table ronde Car la royne le nous auoit fait entendant. |Et |por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a. X. cheualiers de la table roonde Car la royne le nous auoit faict entendant. |Et pour sauoir la uerite sommes meuz de court iusques a .x. cheualiers de la table ronde/ et la roine le nos dit. |Et por sauoir la uerite somes nos meu iuqua .x. cheualiers. compangnons de la cort. y salimos dende pieça de Caualleros ensu demanda -883 et avons juré sor sainz et auons iure sor sainz et auons iure sur sains et auons tout iure sour sains et auens iure sur sains/ et auons iure sor sains -884 que jamais ne retornerons a cort devant que iames nenterrons a court que iamais ne retournerons a court que iames ne renterrons en la court que iamais ne entrerons a Court que nes ne retornerons Iuqu atant -885 que nos en saichons vraies noveles. ? — Enon Deu, fait Boorz, il n’est mie morz, deuant que uous en sachons uͣies nouueles. En non dieu fet boorz. il nest mie morz deuant que nous en sachons urayes nouueles. |Certes fait boort il nest pas mort. deuant que nous en saurons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie mors deuant que nous en sachions urayez nouuelles/|Certes sire dist Boort il nest mie mort, que nos en saurons uraies nouelles. |En non dieu fait lanc̃ behors il nest pas mors -886 ainz est touz gariz a mon esciant. » ainz est touz hetiez a mon escient. ains est tout uif sain et haitie comme ie croy ains est tous garis au mien escient aincois est tout uif a mon escient. ains est sains |et garis au mien escient. diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result.html b/result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result.html deleted file mode 100644 index c5d60278..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result.html +++ /dev/null @@ -1,3878 +0,0 @@ - - - Alignement final - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Unnamed: 0micha-iv-75-5fr333-iv-75-5fr111-iv-75-5sommer-iv-75-5inc-iv-75-5fr751-iv-75-5lanzarote-iv-75-5lancellotto-iv-75-5
00|1|2Or me dites, fet il, |se vos quenoissiez I. josne chevalier |qui est compaingnon de la Table ReondeOr me dites |dont fet il. |se uous connoissiez .i. ioene cheualier.|qui est compaignon de la table reondeOr me dictes fait il |si uous cognoissez ung ienne cheualier de la table rondeOr me dites fet li cheualiers |se vous connissies. i. iouene cheualier|qui a a non hector |et est compains de la table roonde.Or me dictes fist il/ |se uous congnoissez ung ieune cheualier/ |qui est compaignon de la table ronde leOr me dites fait li ostes ce uos quenoissiez .I. Iuesne cheualier|qui a non hector des mares |et est compains de la table reonde.pues dixo el huesped |conoçedes vos vn cauallero Mançebo— Or mi dite, diss’egli, |se vo' conoscete un giovane cavaliere |ch’è compagno della Tavola Ritonda
13|4|5|6|7et a non Hestor des Mares. — |Si m’aist Diex, fait Lanceloz, je le conois bien. — |Et|que vos en samble? fait cil. |Voldra il ja riens ? —eta a non hector des maires. |Si mait diex fet lanc̃. Ie le connoit bien. |Et que uous en resemble |fet cil. |uaudra il ia riens.qui a nom hector des mares. |si maist dieu fait lancelot ie le cognoys bien. |Et que uous en semble fait il uaudra il ia riensSi mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien. |Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens.quel a a nom hector des mares. |Si maist dieu fist il ie le congnoiz bien. |Et|que uous en semble il fist le cheualier |uauldra il ia riens en armes.Oil fait lanc̃. |et que uos en sanble il. |Certes fait ilque a nombre estor de mares si conozco |dixo el |que es muy buen cauallero en armase à nome Astor di Mare. |—e m’aiuti lddio. disse Lancelotto, il conosco bene. |— Che vo ne sembia?, diss’elli. Varrà egli nulla? -
28|9|10|11Par Sainte Croiz, fait Lanceloz. je ne sai el monde chevalier de son aage |que je doutasse tant |com je feroie lui, |s’il nos couvenoit aler dusqu’a outrance,par sainte croiz. Ie ne sai el monde cheualier. de son aage. |que ie redoutasse tant comme lui. |Sil nous couenoit aler iusqua outranceCertes fait il ie ne scay |ou monde cheualier de son aage |que ie doutasse |tant sil nous failloit aler iucqua outrance.par sainte crois fet lancelot. iou ne sai homme el monde de son eage |que iou douteroie autant |comme iou feroie lui. |sil nous conuenoit aler iusques a outrance.Par saincte croix fist lancelot ie ne scay au monde cheualier de son aage/ |que ie doubtasse autant de main |comme ie feroye lui |se il nous conuenoit aller iusques a oultrance/que ie ne ui onques home de son aage |que ie dotasse autant comme lui.y muy bien arreçiado y muy lixero |y mucho mas preçio su CaualleriaPer Sancta Croce, disse Lancelotto, |i’non conosco cavaliere nel mondo di su agio |ch’i' dotasse tanto come lui, |se noi convenisse andare insino ad oltranza,
312|13|14|15car il est preuz et vistes et maniers|et porroit soffrir merveille de l travail, |si com je cuit. —|Et savez vos, fait il,car il est preuz et uistes et maniers. |et porroit souffrir merueilles trauaill. |si comme ie cuit. |Et sauez uous fet ilcar il est preux et uiste. |et pourroit souffrir grant trauail |comme ie cuide |Et sauez uous fait ilquar il est preus et uistes et maniers. |et puet soffrir a meruelles trauaill |Et saues vous fait cilCar il est legier |et assez peult souffrir peine et trauail |si comme ie cuide/ |Et scauez fist ilquil est preus et uistes |et puet bien trauail. |et saues uosque la de don galuan |y dixo el huespedch’egli è pro' e visto e manieri,|e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio, |si com’i' credo. |— Essapete vo', diss’elli,
416qui il est? —qui il est.quil est.qui il estqui il est/qui il est.NaNchi elli è? -
517|18Si m’aïst Diex, fait il, nenil, je nel connois |se de veue non,Si mait diex. |fet il nenil. Ie ne les connois se de ueue nonSi maist dieu fait il nennil ie ne le cognoys |que de ueue.Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois |se de veue nonSi maist dieu fist il nenny ie ne le congnoiz fors que de ueue.Certes fait lanc̃. nenil. ie ne le quenois fors dune ueue.NaNSe m’aiuti lddio, diss’elli, non, i' non lo conosco se non di veduta,
619|20mais tant vos di je bien |qu’il est bons chevaliersMes tant uous di ge bien |que il est bons cheualiers et preuz.mais ie uous dy bien |quil est bon cheualier et preux.mais tant vous di iou bien |que il est boins cheualiers et preusMais tant uous diz ie bien |quil est bon cheualier et preux.mais ie sai bien |quil est bons cheualiers et preuspor linaje deuelo ser muy buen Caualleroma tanto vo dich’io bene |ch’egli è buon cavaliere e pro',
721|22et preuz et plus pris sa chevalerie |que la mon signor Gauvain. —Et plus pris ge sa cheualierie. que la misire .G.et plus prise ie sa cheualierie que celle de messire gauuain.et plus pris sa cheualerie que la monseignor Gauuain.Et plus prisie de sa cheualerie/ |que messire gauuain.et plus pris sa cherrie que la monsignor .G.ca el es fijo del Rey ban de benoite più pregio sua cavalleria |che quella di monsignor Galvano.
823|24Si m’aïst Diex, fait li ostes, |par nature doit il estre bons chevaliers,Si mait diex |fet li oste par nature |doit il estre bon cheualier.Si|maist dieu fait loste. par nature |doit il estre bon cheualier.Si mait diex fait li ostes par nature |deueroit il estre moult boins cheualiers.Si maist dieu fist son hoste par nature |doit il estre bon cheualier.Certes fait il bons cheualiers |doit il estre par droite nature.y quando don lançarote lo oyo fue muy marauillado— Se m’aiuti Idio, disse l’oste, per natura doverebbe elli essere buon cavaliere,
925|26car ses peres fu I. des bons chevaliers dou monde, |ce fu li rois Ban de Benoyecar son pere fu .i. des bons cheualiers. del monde. |Ce fu li rois bans de benoyc.car son pere fut ung des meilleurs cheualiers du monde. |ce fu le roy ban de benoicquar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde. |Et che fu li roys bans de benoycCar son pere fut ung des bons cheualiers du monde. |Ce fut Ban de benoicCar ses peres fu uns des bons rois del monde. |Ce fu bans de bannoycy dixo al huespedché su padre fu un de miglior cavalieri del mondo: |ciò fu il re Bando di Benoic
1027qui l’engendra. »qui lengendra.qui lengendraqui lengendra.qui lengendra.qu il lengendra.esto es verdadche-llo ingeneròs.
1128|29Lors se mervilla Lanceloz plus que devant |et dist : «Lors se merueille. lanc̃. plus|que deuant. |Et dist biaux ostes uous auez mespris. |par auenture uousLors se merueille lancelot. |et dist bel hoste uous auez mesprisQuant lancelot entent la parole de son oste |si sen esmeruelle moult et plus asses |quil ne faisoit deuant.Lors sen merueilla lancelot plus que deuant/ |et luy dist quest ceLors sesmerueille lanc̃. |et dit. Sire uos aues mespris par auanturepordios señor dixo el huespedAllor si maraviglia Lancelotto più che davanti, |si gli disse: Bell’oste, vo avete mispreso per aventura |e vo à l’uomo fatto intendere mengna.
1230|31|32Biax ostes, vos avez mespris, par avanture l’an vos a fait mançonge entandant. — En non Deu, fait il, je sai vraiement |que li rois Ban de Benoye |qui vos engendra engendra celui Hestora len fet menchonge entendant. |En non dieu fet li ostes. Ie sai uraiement |que li rois bans de benoic. |qui uous engendra. si engendra icelui hectorcar par auanture len uous a fait entendre menconge |Certes sire ie scar urayement |que le roy ban de benoic engendra cest hectorEt dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris . |Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre. Enon de dieus fait cil iou sai bien |que li roys bans de benoyc |qui vous engendra. en gendra celui hectorque uous dictes bel hoste uous auez mesprins par auenture ou len uous a fait mensonge entendant En nom dieu fist il ie scay urayement |que le rop ban de benoic engendra icellui hector/lan uos a fait mensonge entandant. par foi fait |cil ie sai bien |quil est f̾is le roi de benoic.verdad es que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares |y direvos— Al nome di Dio, disse l’oste, |i' so veracemente |che il re Bando di Benoic |che voi ingenerò, |e si generò quello Astore
1333|34|35que vos me dites, |et si vos dirai comment. — |Or me dites, fait Lanceloz,que uous me dites. |Et si uous dirai comment.|Or me ditez fet lanc̃.que uous me dictes. |et si uous diray comment. |Or dictes fait lancelot.que vous me dites |Et si vous dirai comment. Il est bien voirset|si uous diray |comment. |Or me dictes fist Lancelotsi uos dirai commnt. Il auintcomo asi fue |que quando vter padragon Rey de la gran bretaña murio el Rey artur fue Rey ansi Como sabedes por elecçion dela espada |entonzes se ayuntaron |y todos los Reyes y perlados y condes y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar e coronarche vo' mi dite, |si vo dirò come. |—?Or me lo dite, disse Lancelotto,
1436quar vos me faites tout mervillier, — Il avint, fait li chevaliers, n’a mie lonc tans,Car uous me fetes tout merueillier. Il auint fet li cheualierscar uous me faictes tout merueiller. Il aduint fait le chl̃tNaNCar uous me faictez durement merueiller Il auint fist le cheualierNaNy porle fazer omenajes porlas villas y porlos castillosché vo' mi fate tutto
1537quant li rois Uterpandragon fu morzque li rois uterpendragon fu mors.quant le roy uterpandragon fu mortque quant li roys vterpandragons fu morsque du temps du roy uterpendragon/quant li rois uterpandragons fu morsentonçes vinieron al corte el Rey ban vuestro padremaravigliare.—eE egli avene, disse il cavaliere, che quando Utrepadragone fu morto
1638|39et l’an vost couronner le roi Artu |qui lors ert jovenes enfés,Et len uolt coronner li rois artuz. |qui lors estoit ioenes enfes.et len ueult couronner le roy artus |qui estoit encor ienne enfantet on volt coronner le roy artus |qui lors ert iouenes enfes.et quant len uoulut courenner le roy artus |qui lors estoit ieune enfant/et len uot coroner le roi artus :e su hermano el Rey bores |y abinolese-ll’uom volle incoronare il re Artù |ch’allora era giovane infante,
1740|41|42|43|44que li baron |qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu |et |por recevoir lor fiez de lui|et por faire lui homage,que li barons de uter pendragon tenoient. refurent mandez a artur. |pour receuoir lor fiex de lui. |et por fere lui hommage.que les barons |qui tenoient de uterpandragon furent mandez de artus |pour receuoir leurs fiefs de luy |et pour luy faire hommage.et li baron |qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande |pour receuoir lor fies de lui.|et pour faire lor hommages.que tous les haultz barons |qui du roy artus tenoient terre furent mandez a son courennement |pour recepuoir les fiefz de lui |et pour lui faire hommaige/que li haut houme |qui d uterpandragon auoient r̶e̶tenue terre furent mande furent mande por faire lui homage et faute |et por tenir lor terres de lui.ansi que aluergaron |y el duque mares hera entonzes señor de aquel castillo |y tenia ay vna su fija la mas fermosa de toda la tierrae baroni |che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti|per venire ad Artù |per ricevere lor fiu da-llui |per farli omaggio, tanto
1845|46|47|48|49et tant que li rois Bans entre lui et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste |et jurent une nuit en ce chastel |ou vos volsistes ersoir entrer. |A celui |tans en estoit sires li dus des MaresEt tant que li rois bans entre lui |et boort de gauues son frere. furent uenuz a la feste. |et iurent une nuit en cest chastel |ou uous uousistes hersoir entrer. A |Celui temps en estoit sires li duz des maires.tant que li roy ban |et le roy boort de gaunes son frere furent mandez a la feste |et ieurent une nuyt en ce chastel |ou uous ueistes arsoir entrer |A celuy temps en estoit sire le duc des maresTant que li roys bans et li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste. |et iurent vne nuit en chesl chastel |ou vous volsistes hier soir entrer. |Et a cel tamps en estoit sires. |li sires dez mares.et tant que le roy ban py uint auec le roy boort de gannes son frere |si geurent une nuyt en ce chastel/ |ou uous uoulustes ersoir hebergier En celui temps en estoit sire le seigneur des maresTant que li rois bans et li rois hectors |qui frere estoient i furent uenu. nu. |et herbregerent une nuit en cel chastel ou nos habrigestes ersoir. |A ses tans en estoit sires li dus des maresy quando la vio el Rey ban pagose della y ella otrosi del y echose conella a furto |e fizo enella aestor |de que agora avos marauilladesche l re Bando intra-llui |e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa, |e giacquono una notte a quel castello |ove vo' voleste iarsera entrare. |A quel tempo n’era signore il duca di Mare
1950|51qui avoit une fille la plus bele |que l’an seust en tout cest païs.qui auoit une fille la plus bele |qui fust en cest pays.qui auoit une fille la plus belle |qui fust en ce paysqui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais.qui auoit une fille/ la plus belle damoiselle |qui fust en ce pais/qui ot une fille la plus bele |que lan ceust en cest pais.por ser vuestro hermanoch’avea una figliuola più bella di questo paese.
2052|53|54|55|56|57|58|59|60|61Et quant li rois Bans la vit, |si la convoita tant por sa grant biauté |que il l’an fist mener en emblé|et jut a li |et engendra celui Hestor |dont je vos cont.|Et quant li chevaliers |a cui vos alez combatre li ot donné armes |por aler a la cort le roi Artu, |li desfendi il bienEt quant li rois bans la uit |si la couoita tant pour sa grant biaute |quil len fist mener a emble. |et iut a li. |et engendra celui hector |dont ie uous conte. |Et quant li cheualier. |a qui uous alez combatre. li ot donees armes pour aler a la court le roy artur. Li deffendi bienet quant le roy ban la uit |si la conuoita tant par sa beaute |quil la fist emmener demblee et ieut o lie et engendra celuy hector |dont ie uous compte |Et quant le ch̃lr a|qui uous uous alez combatre luy eut donne armes |pour aler a la court du roy |artus il luy deffendy bienEt quant li roys bans la vit |si las conuoita tant pour sa grant biaute |quil iut a li |et engendra hector |dont iou vous cont. |Et quant li cheualiers |a qui vous vous uoles aler combatre. li ot donne armes |pour aler a la court le roy artu. |se li desfendi il moult bienEt quant le roy ban la uit |si la conuoita moult pour sa grant beaulte/|tant qu il la fist amener en emblee, |si geut auec elle|et engendra celluy hector |dont ie uous compte. |Et quant le cheualier|a qui uous allez combatre lui eut donne armes |pour aller a la court au roy artus |si lui deffenditEt qnent li rois la uit |si la fit enbler|et Iut a li |et engendra hector. |et quant li cheualiers a|cui uos alez combatre li dona armes |por aler a court li desfandi ily quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo |que non se fiziese Conoçer |fastaque fuese conoçido por muchos lugares |Por buen cauallero en armas y el ansi lo prometio quelo faria |y porende me marauillo |pues el es tan buen Cauallero |Como vos deçidesE quando il re Bando la vide, |si gli piacque tanto per suo biltà |che ne la fece menare a imbolio, |e giacque co-llei |e ngenerò quell’Astor di Mare |dond’i' v’ò contato. |E quando il cavaliere a cui voi andate a combattere li ebbe donate arme |per andare a-ccorte del re Artù, |si gli difende bene
2162|63qu’il ne se feist connoistre a vos, |se sa prouesce ne li acontoit iquil ne|se feist connoistre a uous. |se sa proesce ne li acointoit.quil ne se fist pas cognoistrea uous |si sa prouesce ne luy acomtoit.quil ne se feist connoistre a vous |se ce ne fust par pris de cheualerie.que ia a uous ne se fist a congnoistre |se par prouesse non/que ia ne ce feist quenoistre a uous. se Sa proesse ne len acointoit.como non se vos a fecho conozerche non si facesse conoscere a voi, |se suo prodeza non acontasse:
2264|65et il dist loiaument |que no feroit il.Et il dist loiaument |que non feroit il.Et il dist |que non feroit il.Et il li creanta loiaument |que non feroit il.et il dist urayement |que non seroit il.et il dit |que non feroit il.que vos non abredes desonrra en tenerlo por hermano çierto dixo don lançaroteed e disse lealmente |che non farebbe egli.
2366|67|68|69Si me merveil |quant il est si preuz |com vos dites, |qu’il ne s’est pieça acointiez a vos,Si me merueil |quant il est si preuz |comme uous dites. |quil ne sest pieca acointiez de uous.si me merueil |sil est si preux comme uous dictes |qu il ne sest pieca acomte de uousSi mesmerueille moult |quant il est si preus |comme vous me dites. |quant il nest piecha acointies a vous.Si me merueille |puis quil est si preux |comment uous dictes/ |qu il ne sest pieca acointie de uous.|Car de ceet mout me merueil cil est si preus |com uos dites |et quil nest piesa acointiez a uos.ante he muy gran honrra |e tengome por bien andanteSi mi maraviglio, |quand’egli è si pro' come vo'mi dite, |che non s’à peza acontato di voi,
2470|71car en ce qu’il est vostre frere n’avez vos nule honte. — |Si m’aïst Diex, fait Lanceloz, honte n’en ai je mie,Car en ce quil est uostre frere nauez uous nule honte. Sire si mait diex fet lanc̃. honteus nen sui ge mie.Car uous nauez nulle honte en ce |dont il est uostre frere. |Si|maist dieu fait lancelot honte nen ay ie pas.quar en ce quil est vostres freres. |naues vous nulle honte. |Si mait diex fait lancelot. honte nen ai iou mie.quil est uostre frere/ |ne auez uous nulle honte/|Si maist dieu fist lancelot honte |ne y ay ie mie/Car en ce quel est ur̃es freres nauez uos pas honte |Si maist diex fait lanc̃. honte |ni aurai ge pasy dios sea loadoché in ciò ch’egli è vostro fratello non avete voi nulla onta. |—e m’aiuti Idio, disse Lancelotto, |ontoso no ne son io mica,
2572|73ainz an sui liez et joianz, |quant il est mes freres;ainz en sui liez et ioianz |quant il est mes freres.ains en suys lie et ioyeux |dont il est mon frere.ains en sui liez et ioians |quant il est mes freres et diex en soit aores.aincoiz en suis tresfort ioyeulx |dent il est mon frere/ains en sui mout liez.que me fizo tanto bienanzi ne sono lieto e gioiente |quand’egli è mio fratello.
2674|75et Diex en soit aourez |quant vos le m’avez dit,Et diex en soit aourez |quant uous le mauez dit.et dieu soit loue|dont uous le mauez dit.et grant mercis en aies |quant vous le maues ditet dieu en soit aoure de ce |que le mauez dit.puis quil est ainsis que uos le mauez dit diex en soit aoures.y non sere alegre fasta quelo alle y bere |que me diraE Dio ne sia adorato quando voi il m’avete detto,
2776|77|78|79|80|81|82|83car jamais ne serai aise devant |que j’en sache la verité; |et ja |si tost ne le tandrai |qu’il li couvendra rendre raison |por|quoi il s’est tant celez envers moi. » |Tant ont alé parlantCar iames ne serai a aise |deuant que ien sache la uerite. |Et ia si tost ne le uerrai. |quil li couendra rendre raison. |por quoi il sest|tant celez enuerz moi. |Tant ont parleCar ie ne seray iamais aise |deuant|que ien sache la uerite. |et ia |si tost ne le uerery|quil luy conuiendra rendre raison |pour quoy il sest tant cele uers moy. |Tant ont parlequar iamais ne serai a aise |deuant que iou le uoie.|Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison |pourcoi il sest tant celes enuers moi. |Tant ont ale parlantCar iamais ne seray aise |deuant que ie en saiche la uerite/ |et ia si tost ne le tiendray |que rendre lui en conuiendra rayson |pour quoy il cest tant cele de moy. |Tant allerent parlantque ie iamais ne cerai aise |tant que ie laurai troue. |Ne Ia plus tost ne le tanrai au mains |quil me randra raison de ce |qu il est tant celez uers moi. |Tant ont aleporque tanto sea enCubierto de my |Como don lançarote y el huesped |que conel yba llegaron al castillo |Tanto fueron fablandoché giamai non sarò ad agio davanti|ch’i' ne sappia la verità. “Già si tosto nol vedrò |che me converà |che mi renda ragione |perch’egli s’è tanto celato inverso di me». Tanto ânno andato
2884qu’il vindrent pres dou chastelquil uindrent pres du chastel.qu ilz unidrent pres du chastel.quil sen vindrent pres del castel.qu ilz uindrent pres du chastelquil uiennent pres dou chastelfastaque llegaron çerca del Castillo |entonzesche vengono presso del castello
2985|86|87|88|89et li ostes dist a Lancelot : « Sire, atandez moi I. poi ici |tant que je reviengne a vos |et je vos di |que je ne demorrai mie. » |Et Lanceloz s’aresteEt li ostes dist a lancelot. Sire atendez moi |tant que ie reuiengne a uous. |Et ge uous di |que ie ne demorrai mie.|Et lanc̃. sareste.et louste dist a lancelot. Sire actendez moy cy |tant que ie reuiegne a uous |et ie ne demourray mie |Et lancelot sarresteEt li ostes dist a lancelot. Sire atendes vous vn poi tant |que iou reuiegne a vous |et iou vous di|que iou vous reuendrai tantost |et ne demorrai mie. |Et lancelot sareste.si dist loste a lancelot. Sire attendez moy ung peu icy |tant que ie reuienne a uous |et ie ne demourray gaires/|Et lancelot se arresta.et li hostes dit a lanc̃. Sire atandes ore tant que ie reuangne.dixo el Cauallero a don lanzarote |señor attendedme aqui en quanto llegue al Castillo |y luego me tornare |y el dixo plaçemee-ll’oste disse a Lancelotto: «Sire, atendeteme tanto |ch’i rivegna, |e vo dico |ch’i' non dimoro mica».|E-lLancelotto s’aresta,
3090|91et cil s’en vait grant aleure dusqu’au chastel |et troeve le chevalierEt cil sen uet grant aleure iusques au chastel.|Et regarde le cheualier.et cil sen ua grant aleure iucquau chastel |et regarde le cheualieret cil sen uait grant aleure iusques au chastel. |et trueue le cheualieret loste sen ala iusques au chastel si trouua le cheualieret il sen ua grant aleure droit au chastel. et trueue sor le pont le cheualiermas non tardedes entonçes se fue el huespede que se ne va a grande andatura insino al castello |e riguarda il cavaliere
3192qui gardoit l’antree,qui est a lentree.qui est a lentrequi gardoit lentreequi gardoit lentreequi gardoit lentree.quanto mas pudoch’è nell’entrata,
3293|94qui ert frere la mere Hestor. |Et li chevaliersqui est freres a la mere hector. |Et li cheualiers.qui est frere a la mere de hector et le cheualierqui estoit freres a la mere hector et li cheualierslequel estoit frere a la mere hector/ |et lostequi estoit oncles hestor freres sa mere.y fallo al caualleroch’è fratello della madre d’Astore. |E l çavaliere,
3395|96qui venoit grant oirre le salue |et cil li rent son saluqui uenoit grant erre le salue.|Et cil li rent son salu.qui uenoit grant erre le salue. |et il luy rent son salutqui uenoit moult grant oirre. salue le cheualier. |et cil li rent son salutqui uenoit grant erre le salua |et laut̾ lui rendit sen salutSi sentresaluent.que guardaua la Entrada dela puenteche venia grande andatura, il saluta, |e que' gli rende il saluto,
3497|98qui bien le connoissoit, |car il ert ses cousins germains. « Biaux cousins, fait li ostes, il couvientqui bien le connoissoit |Car il est ses cousins germains biaux cousins fet li ostes Il conuendraqui bien le cognoissoit. |car il est son cousin germain. beau cousin fait loste. il uous conuientqui bien le connissoit. |quar il ert son cousin germain. |Biaus cousins fet li ostes il re conuientqui bien le congnoissoit |car il estoit sen cousin germain beau cousin fist loste. Il conuientCar bien se quenoissent |quil estoient cousin germain. Sire fait li ostes il couientque hera tio de estor hermano de su madreche be-llo conosceva, |ch’egli era suo cugino carnale. |PeBello cugino, disse l’oste, elli conviene
3599que vos preingniez bon conseil de vos meesmesque uous prengiez bon conseil de uous meismesque uous preignez bon conseil |de uous mesmes.que vous preignies conseil de vous meismes.que uous pregniez bon conseil de uous mesmes/que uos prangiez consel de uos meismes.e dixole señor cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos |e Ruegovos quele fagades mucha honrrache vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo,
36100et que vos ne soiez mie fel ne estouz,Et que uous ne soiez ne fel ne estouz.et que uous ne soyez pas foul.si que vous ne soies fel ne estous.et que uous ne soiez pas folestourdiet que uos ne soies ne estous ne felonsy non le fagades argullosoche voi non siate né folle né stolto, |ché
37101|102|103car ici vient li mieldres chevaliers del monde |por soi combatre a vos |et por passer le pont a force;Car ci uient li mieldres cheualiers del monde. pour combatre a uous. |Et pour pass̾ le pont a force.car cy uient le meilleur cheualier du monde |pour combatre a uous. |et pour passer le pont a forcequar chi vient li mieudres cheualiers del monde |pour combatre a vous |et pour passer le pont a force.Car icy uient le meilleur cheualier du monde |pour soy combatre a uous/ et|pour passer le pont a force.que auient li muedres cheualiers del monde |por combatre a uous por paser le pont a force.Ca sauedqui viene il miglior cavaliere del mondo |per combattere a voi |e per passare il ponte a-fforza;
38104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115et il est de si grant prouesce |que vos nel porriez mie legierement soffrir, |et|por ce ving je ça |por dire vos |que vos i feissiez a lui la plus honorable pais |que vos porriez. — |Qui est il fait li chevaliers |qui garde le pont. — |C’est mes sires Lanceloz del Lac. — Enon Dieu, fait il, |encontre lut ne me combatrai je ja, |se Diex plaist,Et il est de plus grant force |que uous nestes/ |Et uous ne porriez pas legierement sousfrir. |Et |por ce uieng ie ca. |que uous feissez a lui la plus honorble pes |que uous porriez. |Et qui est il fet li cheualiers |qui garde le pont. |Ce est misire lanc̃. del lac. |En non dieu fet il contre lui |ne me combatͣi ge ia. |se dieu plest.et il est de plus grant prouesce |que uous nestes. |ne ne le pourrez pas legierement souffrir |Et par ce uiens ir ca |afin que uous facez a luy la plus honnourable paix|que uous pourrez. |Qui est il fait le cheualier. |qui garde le pont cest messire lancelot du lac. |Certes fait il contre luy ne me combatray ie ia |si dieu plaist.Et il est de si grant uertu |que vous ne le porries mie legierement soffrir. |Et pour ce ving iou a vous. |que vous feissies la plus honorable pais |que vous peussies. |Et qui est il fait li cheualiers |qui gardoit le pont |Chest fait il mesires lancelot del lac. |E non dieu fait |dont cil a lui ne me combaterai iou ia |se dieu plaistCelluy est de si grant prouesse|que uous ne le pourrez pas legierement souffrir/ |et pour ce suis icy uenn affin |que uous lui faciez la plus honnourable paix |que uous pourrez. |Et qui est il fist le cheualier |qui gardoit le pont/ |cest dist il monseigneur Lancelot du lac. |En nen dieu respendit le cheualier encontre luy ne me combatray ie pas |se dieu plaistSi uos pri |que uos faciez la plus bele pais a lui que uos porrois. |qui est il fait il . Sire cest lanc̃ del lac. |par foi fait il contre lui ne me combatrai ie ia.que si conel vos conbatides quele non podredes durar |y quien es ese cauallero dixo el cauallero |dela puente |dixo el |huesped |es don lanzarote del lago |Pordios dixo el Caualleroed egli è di più grande prodeza|che voi non siete, |e vo' non potreste passo leggermente sofferire: |per ciò venn’io qua, |che vo facciate a llui la più onorabil pace che vo' potre. |— Chi est elli?, disse il cavaliere |che guarda il ponte. |— Ciò è monsignor Lancelotto de Lac. |—Al nome di Dio, diss’elli, incontro a-llui no mi combattere io già, |se Dio piace, ché io non arei già onore,
39116car je n’i avroie ja honor ne plus qui li autreCar ge ni auroie ia honneur ne plus que li autrecar ie ny auroye pas honneur non plus que les autresquar ie ni auroie ia honor. nient plus |que li autre ontCar ie ny auroye ia honneur nen plus que les aultresque ie ni auroie la honor nient plus que li autreconese non me Conuatire yo si dios quisierené più che gli altri ànno avuto
40117|118|119|120|121|122qui encontre lui se sont combatu. |Et meesmement |se bien le cuidoie conquerre, |ne m’i combatroie je mie, |si le devroie je leissier |por amor de Hestor mon neveu cui freres il est.qui contre lui. se sont combatuz. |Et meesmement |se bien le cuidoie conquerre. |ne mi combatroie ie mie. |Si le deuroie ge lessier |pour amor de hector mon neueu. |qui freres il est.qui se sont contre luy combatuz. et toutefoiz |si ie le deuoye ores conqueirr |si ne my combatray mie. |ains le lerray pour amour de hector mon nepueu |qui est son frere.qui a lui se sont pris. |Et se iou le quidoie conquerre |ne mi combateroie iou mie |quar iou le deueroie laissier pour lamor de mon neueu |qui freres il est.qui a lui se sont combatus. |Et mesmement se bien ie le cuidoie conquerre/ |si ne my combatroye ie mie pout lamour de hector mon nepueu |qui est son frere.qui a lui ce prannent. |et se ie le deuoie outrer |se le deuroi ie laissier |por amor destor cui freres il est.que non ganaria y nada |y aunque supiese quelo vençeria non me Conuatiria conel |por amor de estor mi sobrinoche ncontro a llui sono combattuti, |e medesimamente, |s’i' bene il credessi conquidere, non mi combatterei mica, |si l dovere” io lasciare per amore d’Astore mio nipote cu' fratello egli è.
41123|124|125Mais itant me dites |quex armes il porte.» |Et il li deviseMes itant me dites |quiex armes il porte. |Et cil li deuise.Mais dictes moy quelz armes porte il. |et il luy deuisemais dites moi|quels armes il porte. |Et cil li deuise.Mais dictes moy |quelles armes porte il,|et il luy deuisa/et dites moi |ques armes il a |et il li dit.que es su hermano |mas dezidme que armas traeMa già tanto mi dite |quale arme egli porta». |MEd egli gliele divisa,
42126|127|128et il connoist maintenant |que ce est li chevaliers |qu’il abati ersoir en l’eve. «Et il connoist maintenant |que ce est li cheualiers. |quil abati her soir en leue.et il cognoist maintenant |que cest cil |que il abaty arsoir en leaue.Et quant cil lentent|si set maintenant |que cest li cheualiers |que il auoit hier soir abatu el fosse.et quant il eut cella ouy |si sceut bien |que cestoit le cheualier |quil auoit abatu le soir en leaueet il quenut bien |que cestoit li cheualiers a|cui il auoit Ioste le soir deuant.y el selas deuiso |y luego dixo el cauallero dela puenteed elli conosce immantanente che ciò è il cavaliere |ch’egli abatté iersera nell’acqua.
43129|130Ha, biax cousins, |que est ceHa; biaus cousins |que est ceHa beau cousin quest ceBiaus cousins fet il |que est ceHa ha heau sire/ |que est ceBiax cousins fait il |ques ceay amigo«Ail, bel cugino, |che est ciò
44131|132que vos me dites ? Cuidiez vos donc |que ce soit Lancelozque uous me dites. Cuidiez uousque uous dictis cuidez uous|que ce soit lancelotque vous dites. |quidies vous |dont |que che soit lancelot cilsque uous dictes/ Cuidez uous|que ce soit lancelotque uos dites |cui diez uosque dezidesche vo' mi dite? Credete voi dunque che ciò sie Lancelotto,
45133|134|135|136|137|138|139|140|141|142|143qui porte les blanches armes ? — |Oil, fait il, je le sai vraiement. — |En non Deu, non est, |ce |ne fu onques Lanceloz, cil |qui fu filz le roi |Ban |que l’an tient a si bon chevalier, |car il vint ci ersoir tout tart |et jostai a lui |si que je l’abati en ce fossé;dont que ce soit lanc̃. cilz |qui fu filz le roy ban de benoyc. |que len tient a si bon cheualier. |Car il uint her soir ci tout tart. |Si que ge ioustai a lui |et labati en cel fosse.qui porte les blanches armes. |Ouil fait il ie le scay de uray. |Certes dist il ce ne fu onc lancelot cil |qui fu filz au roy ban |que len tient a si bon cheualier. |car il fu arsoir icy tout tart et si ioustay a luy et labaty en ce fossequi porte lez blanches armes. |Oil fait il iou le sai vraiement. |Enon dieu fait il |ce ne fu onques mesire lancelos. |quar hier soir vint il ci. |et iou ioustai a lui. |si que ie labati en cel fosse. |et sen ala tout a pie.qui porte les blanches armez/ |ouy fist il ie le scay de uray en nom dieu fist le cheualier/ |ce ne fut encques lancelot/ |qui fut filz au roy ban |que lon tient a si bon cheualier. |Car il uint ersoir icy tout tard|et ioustay a lui |si que ie labati en ce fosse |Etpor ce ce il a blanches armes |que ce soit lanc̃. |Oil fait il. |Certes non est|ce ne fu onques ciz lanc̃. |qui fu fis le roi ban.|que len tient a si bon cheualier |qui ersoir uint ci et Iostai a lui |et labati el fosse.que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero |que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua |ca si el fuera no caiera pormi lança |mas es algun malo Couarde |que se llama don lançarote |y ansi anda engañando el mundoquel ch’è figliuolo del re Bando di Benoc, |che l’uomo tiene a-ssi buono cavaliere? |di è, diss' elli. |— Certo, disse il cavaliere, non è, |ch’elli venne iersera |qui tutto tardi, |e si|ch’io giostrai a-llui |e l’abatte in questa fossa;
46144et se il fust li chevalierEt se il fust li cheualiers.et se cestoit le cheualierEt sil fust cheualiers teuls|comme cilsse ce fust le cheualieret se il fus si bons cheualiersporque le faga mayor honrrae s’egli fosse il cavaliere
47145|146de cui la renomee est si grant par toutes terres, je sai bien |qu’il ne fust ja par moi chaüz.de |qui la renommee est si grant par toutes terres. ie sai bien |quil ne fust ia par moi cheuz.dont il est si grant renommee ie scay bien |qu il ne fust ia cheu pour moy.de qui la renomee est si grans par toutes terres. iou sai bien |quil ne fust ia par moi cheus.de qui toute la renommee est espandue parmi le monde ie scay bien |qu il ne fust pas pour moy cheu/comme len dit |dont la renomee est si grans: Ie sai bien |que il ne fust pas chaus par .I. tel cop.doquier que lleguedi cui la rinomea est si grande per tutte le terre, i' so bene |che non fosse già per me caduto:
48147|148|149|150|151Mais il est aucun ribauz, aucun failliz de cuer |qui vait en guise del bon chevalier |et se fait apeler par le non del prodome, |si|qu’il est honourez par toutMes il est aucuns ribaus aucuns failliz de cuer |qui uait en guise de bon cheualier. |Et se fet apeler par le non del preudome.|Si quil est honorez partoutMais cest aucun ribaut failly de cuer |qui ua en guise de bon cheualier. |et se fait apeller par le nom du preudomme |si qu il est honnoure par tout lamais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer. |qui uait en guise del boin cheualier |et se fait apeler par le non del preudomme. |si quil en est honores partout lamais est aulcun ribault aulcun failli |qui uient en guise de cheualier |et se fait appeller par le nom dun preudomme |Si|que il est honnore par toutMais cest aucuns ribaus |qui ce fait apeler par le non del preudome |qui est honon̶e̶res par tous les lieusComo don lançarote derribo al Cauallero dela puente |Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo |que Responderma egli è alcun rubaldo, alcun fallito di cuore |che va a guisa di buon cavaliere |e si fa chiamare per nome d’un produomo, |si|ch’egli èe honorato per tutto là
49152|153ou il est conneuz. » |Quant li ostes ot ceste parole,ou il est cogneuz. |QUant li ostes ot ceste parole.ou il est cogneu. |Quant loste ouy ceste paroleou il est conneus . |Quant li ostes oit cele nouelle.ou il ua |Quant loste oyt ceste parolleou il est conneus.y el Cauallero dela puente le preguntoov’egli è conosciuto». |ssQuando l’oste intende queste parole,
50154|155|156|157si est si esbahiz |qu’il ne set |que dire; |et li autres li demandesi est si esbahiz |quil ne set que dire.|et li autres li demandesi est si esbahy |quil ne sceit que dire. |et lautre luy demandesi en est si esbahis |quil ne set que dire. |Et li cheualiers |qui gardoit le pont li demandesi fut si dolent |quil ne scauoit |que dire/ |et lautre encore lui demmanda/ |dictes moy fist ilet quant li hostes loit |si est tous esbahis. et li autres cheualiers li demandeque cauelladura traia |y el le dixosi è si isbigottito |che non sa |che dilre; |e ll’altro li domanda
51158quel cheveleure il a. —quel cheueleure il a.qu elle cheueleure |a ilquele cheueleure |a ilquelle cheueleure il aquex cheueus a il.que andaua trasquiladoche capellatura elli à.
52159|160Par foi, fait il, il n’a nul chevel, |car il a esté tousez de nouvel. — En non Deu, fait cil del pont,par foi fet il il na nul cheueul. |Car il a este tonduz de nouuel. En non dieu fet cil du pont.par foy fait il. il na nulz cheueux|car il a este tondu de nouuel.par foy sire fait il. il na nul cheuel|quar il est touse: de nouel. Enon dieu fait cil del pont.par ma foy fist il il na nulz cheueulx/ |car il a este tondu de nouuel/ Saichies fist cellui du pontpar foi il na mie cheueus |car il est tondus de nouel. |En no dieu fait ilagora dixo el CaualleroPer fé, disse, e' non à nullo capello, |ch’egli à stato trugiolato di novello. |— A nome di Dio, disse
53161|162dont sai je bien |que ce n’est mie Lanceloz,dont sai ge bien |que ce nest mie misire lancelot.donc fait il scay ie bien |que ce nest pas lancelot.dont sai iou bien |que ce nest mie lancelot.donc scay ie bien/ |que se nest mie lancelot.or sai ge bien |que ce nest mie lancelos.podedes entender que non es el don lançaroteque del ponte, dunque so io bene |che ceiò non è Lancelotto di Lac,
54163|164|165car il a le plus bel chief soret et crespe |que nus hons veist onques. |Et laissiez le, fait il, venir. seurement celuiCar il a le plus biau chief soret et crespe. |que nus hom ueit onques. |Et lessiez le fet il uenir seurement celuicar il a le plus beau chief soret et crespe |que uous ueissez onc. |Et lessez fait il uenir seurement cilquar il a le plus bel chief sorets et crespe |que nus homs puist auoir.|Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celuiCar il a le plus beau chief crespe du monde. |Or laissez uenir seurement dist il/ celluyquil a bel chief |et soret et crespe. |et laissiez uenirca don lançarote alos Cauellos crespos y loros |y son los mas fermosos del mundoch’egli à il più bel capo soretto e crespo |che nullo huomo vedessi unque mai. Lasciatelo, diss’egli, venire inanzi colui
55166|167|168|169|170|171|172|173qui Lancelot se fait apeler, |car|se je ne li fas sa sele widier, je ne quier jamais porter armes. » |Lors revient li ostes a Lancelot |et dist: « Sire, a joster vos couvient, |car autrement n’i passerez vos mie. —|Ne je ne quier », faît il. |Et il aloingne le glaivequi lanc̃. se fet apeler |quar se ge ne li faz la sele uuidier ie ne quier iames porter armes. LOrs reuient li ostes a lanc̃. |et li dit. Sire; |a iouster uous couient. |Car autrement. ni passerez uous mie. |Ne ie ne quier fet il. |et il esloingne le glaiuequi se fait apeller lancelot. |car si ie ne luy fays uuider la sele. ie |ni uueil iamais porter armes |Comment ilz fierent l un l autre si fort |qu ilz font uoler les glayues en pieces |Lors reuient louste a lancelot |et luy dist. Sire il uous conuient iouster |car autrement ne passerez uous pas. Ie ne quier fait il autre chose. |Lors esloigne le glayuequi lancelot |se fait apeler. |quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes. |Lors reuient li ostes a lancelot et li dist. Sire a iouster vous conuient |Car autrement ni passeres vous mie. Iou ne quit miex fait il. |Lors sen vait uers le cheualier loqui lancelot ce fait nommer par nom. |Car se ie ne luy fais la selle uuider ie ne quiers iamais porter armez. |Lors sen reuint loste a lancelot/ |et luy dist. Sire iouster uous conuiendra/ |Car aultrement ny passerez uous pas/ |Et ie ne quiers fist il aultre chose/|Lors allongna le glaiue/que ce ie ne li fas widier la cele Ie |ne quier Ia mais armes porter LOrs uient li hostes a lanc̃. sire Iouster uos couient ou autrement ni passeres uos pas. |et lanc̃. dit |que ce wet il bienmas agora lo dexad venir aca |que si non le fago dexar la silla |nunca yo traiga lança |estonçes se torno el huesped a don lançarote |y dixole |amigo a justar vos conuiene |ca de otra guisa non podedes pasar la puente |e dixo don lançaroteche Lancelotto si fa chiamare, |ché s’i' non gli fo la sella votare, |i' non cheggio mai aportare armes. lzl |Allor riviene l’oste a Lancelotto |sel li disse: |Sire, a giostrare vo comviene, ch’altrimenti vo non passerete vo' mica. |— Né io non cheggio altrimenti passare, diss’egli». Elli slunga la lancia
56174|175|176|177et met l’escu devant le piz |et lait le cheval corre au chevalier del pont |et cil a lui; |si s’antrefierent si durementet met lescu deuant son piz. |Et let le cheual corre uerz le cheualier. du pont. et cil a lui. |si sentrefierent. si durementet mect son escu deuant son pis. |et laisse courre le cheual au cheualier du pont |et ilz sentrefierent si fortEt quant cil le voit |si laissent corre lor cheuaus|et sentrefierent dez glaiues en lor escus.et meist lescu deuant lui/ |puis laissa courir son cheual uers le cheualier du pont/ |et lautre a lui/ si sentrefrapperent si durement/Lors laisse le cheual corre. Au cheualier del pont |et cil a lui |et se fieretpues eso es porlo que yo vengo |e luego se fueron Contra la puente |y tanto que el Cauallero dela puente vio a don lançarote dejose yr contrael |y quando don lançarote ansi lo vido benir puso su escudo ante si |y metio la lança so el sobaco |y dexose yr aele mette lo scudo davanti a suo petto |e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte, |e quegli a-llui. |Esi-ssi trafegono si duramente
57178|179qu’il font les glaives voler em pieces; il s’entrehurtent des cors et des escuz si durement |qu’il n’i a celuiquil font les glaines uoler em pieces. Il sentrehurtent des cors et des escuz si durement. |quil nia .i. seul.quilz font uoler les glayues en pieces |et sentrehurtent des corps et des escu si fort |quil ni a celuysi quil les font voler em pieces. |puis sentrehurtent des cors et dez escus si durement |quil ni ot celuiquilz firent leurs glaiuez uoller en pieces/ |et sentrehurterent/ si asprement des corps/ et des membres |quil ny auoit celluisi qu il font lor lances uoler en pieces |et sentrehurtent |si quil ni a celuiy dieronse tan grandes encuentros quelas lanças volaron en piezasch’elli fanno le lance volare in pezi; elli si trapercuotono si duramente de corpi e di scudi |che non v’à ursolo
58180|181qui toz ne soit estonnez.|Mais si i bien st tiennentqui ne soit touz estonnez. |Mes si bien se tiennentqui ne soit tout estourdy. |mais tant se tiennentqui ne soit tous estones. |mais il se tienent si bienqui tout ne fust estourdi. |Mais si bien se tindrent/quil ne soit desconraes.|Mais bien se tindrentmas no se derribaronche tutto non sia istornato. |Ma molto si tenono bene
59182|183que li uns ne li autres n’est chan̂z |et Lanceloz met la main a l’espeeque li uns ne li autres nest cheuz. |Et lanc̃. met la main a lespee.que lun ne lautre nest cheu. |et lancelot mect la main a lespeeque li vns ne li autres nest cheus. |Et lancelot met la main a lespeeque lun ne lautre ne cheut/ |si mist lancelot la main a lespee/quil ne sont pas chaus. |et lanc̃ met la main a lespee.e don lançarote metio mano asu espadasi che l’uno né l’altro non è caduto,|e Lancelotto mette la mano alla spada
60184et li voloit corre sus,Et li uoloit corre sus.et luy ueult courre sus.et li uoloit corre sus.car sur lui uouloit courreet li uot corre sus.para ferir al otroe-lli voleva corere suso,
61185|186quant il li dist : « |Biax sire, atandez vos, encor jostera chascuns d’unne lance ou de Il.quant il dist.|Biau sire atendez uous. |Encores ioustera chascuns dune lance ou de .ii.quant il luy deist Beau sire actendez. encor ioustera chascun dune lance ou de deuxquant il li dist biaus sire atendes vous |quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de. ij.Et il lui dist/ |Beau amy seuffre toy/ |Car encores te fauldra iouster centre moy dune lanceet cil li dit. estes sire |Si ioustera encor chascuns dune lance ou de deus.mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedesquando quelli disse: Bel sire, attendete voi ancora giostrare ciascuno d’una lancia o di due
62187|188tant que li uns chiee. » |Et il disttant que li uns en chiee. |Et il dittant que lun chee. |Et il dittant que li vns de nous . ij. chie |Et lancelot disttant que lun en chiesse. |Et Lancelot disttant que li uns chiee. |et il ditque otra vez hauemos de justar o mastanto che l’un caggia?». |Ed e' dice
63189|190que ce velt il bien. |Et lors li baille li chevaliers une lanceque ce uelt il bien. |Et lors li baille li cheualiers une lance.que ce ueult il bien. |Lors luy baille le cheualier une lanceque ce veult il bien. |Lors li baille li cheualiers vne lance.que ce uoulloit il bien/ |Et lors luy bailla le cheualier une lance/que ce wet il bien. Il li baille une lancefastaque el vno denos cayga mucho me plazeche ciò vuol egli bene. |Allor li dona il cavaliere una lancia
64191|192|193|194|195et il la prant |et il laissent corre li uns a l’autre |et s’antrefierent es granz aleures des chevax si durement |que li escu percent et fandent. |Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poinget il la prent. |Et il lesse corre li uns uerz lautre. |si sentrefierent granz cox a laleure des cheuaux. si durement. |que li escu percent|et faussent. |Et li cheualiers. del pont brise son glaiue apres le poing.et il la prent. |et laissent courre lun a lautre |si sentrefierent grans coups a laleure des cheuaux si fort|que les escuz percent |et faulsent. |et le cheualier du pont brise son glayue pres le poing.et cil le prent |si sentrelaissent corre lez cheuaus |et sentrefierent si durement |que li escu percent et fendent.|Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing.et lancelot la print. |Lors laisserent courir leurs cheuaulx lun contre lantre/ |et sentrefrapperent si durement |que leurs escus percerent et fendirent/ |Si brisa le cheualier du pent sa lance emprez le poinget cil se fiert Si durement|que li escu |parcent li cheualiers del pont brisse sa lance.dixo el |entonzes tomaron otras lanças |y fueronse a ferir tan Reçiamente que se fendieron los escudos pormedio |y el cauallero dela puente quebro su lançaed|e' la prende, |e si lascia corere l’uno incontr’all’altro, |si si trafigono gran colpi all’andar di lor cavalli si duramente |che gli scudi aprono e falsano. Il cavaliere del ponte rompe suo lancia appresso il pugno
65196et Lanceloz le fiert si durement a ce qu’il l’ataint basEt lanc̃. le fiert si durement a ce |quil lataint bas.et lancelot le fiert si roidement et lataint si basEt lancelot le fiert si durement a ce |quil lataint baset lancelot le frappa si durement par baset lanc̃. le fiert si durementmas don lançarote le firio tan tiesto dela lançae-lLancelotto il fiede si duramente,
66197|198qu’il porte lui |et le cheval el fossé en cel leu meismesquil porte lui et le cheual el fosse. en celui meismes ou il auoit lanc̃. abatuz.quil porte luy |et le cheual on fousse |ou lieu mesmesquil le porte a terre lui et le cheual. |si que cil vole el fosse en io celui meismesqu il le porta luy et le cheual au millieu du fosse en celle place mesmement/quil porte lui et le cheual el fosseque dio conel y con su cauallo dentro dela carcauaacciò |che-ll’agiugne basso, |ch’egli porta lui e l cavallo nella fossa, in quel luogo medesimo
67199ou il avoit Lancelot abatu ;NaNou il auoit abatu lancelotou il auoit lancelot abatu.ou il lauoit lui mesmes le iour de deuant abatu/ou il anoit este abatus.donde el cayeraov’egli ebbe Lancelotto abattuto.
68200|201et s’îl n’eust aide, noiez i fust a ce |qu’il i ot planté de eve.et sil neust eu aide il i fust noiez. a ce |quil y auoit grant plete dyaue.et sil neust eu aide il fust noye a ce |quil auoit planteEt sil neust eu hastieument |aieue noies fust a ce |quil y ot plente daigue : |ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse.et qui ne luy eust aidie noye eust este pour ce |quil y auoit plante deaue.et cil neust aide il fust noiez. et lanc̃. atant tant quil est ostes del fosse.ante que estaua llena de agua |y luego fuera afogado |sino quelo acorrieronEs’egli non avesse aiuto, egli fosse stato anegato, |acciò |che v’avea gran quantità d’acqua:
69202Et Lanceloz atant tout belementet lanc̃. atent tout belementet lancelot actend bellement.Et quant lancelot le uit cheu. |si atent tout belementSi attendit lancelot tout bellementNaNe don lançarote estubo quedoe-lLancelotto attende tutto bellamente
70203|204tant que l’an ait celui traist del fossé |et li demandetant quil out celui tret del fosse. |adont li demande lancelot.tant quil soit traict de leaue et du fousse |et luy demandetant que on ait A celui trait de laigue. |puis si li demandeque len leust tire hors du fosse/ |Et puis apres luy demandaet li demandefasta quelo sacaron y dixole Cauallero habemos aqui mas que fazertanto ch’egli abiano tratto colui del fosso, |si gli domanda
71205|206|207|208|209s’îl en voldra plus fere, |et il dist: « |Ha, sire, |por Deu merci, |certes je ne cuidoie passil en uoldra plus fere. |Ha: sire fet cil. pour dieu merci. Ie ne cuidoie mie.sil en ueult plus faire. |haa sine pour dieu mercy. |certes ie ne cuidoye passil en uoldra plus fere |Et cil del pont li dist |ha : sire pour dieu merci. iou ne quidoie miese il en uoulloit plus faire. |Et il luy dist |Ha ha sire pour dieu mercy/ |Certes ie ne cuidoie miese il en uodra plus faire. |et cil li dit sire|por dieu merci Ie ne cuidoie mieay |por dios señor merçed |dixo el cauallero |por el tuertos’egli ne vorà più fare. |»aAil, sire, diss’egli, per Dio mercé, |ch’i' non credea mica
72210|211|212|213que ce fussiez vos |et veez ci m’espee, |car je me rant a vos |et me met del tout en vostre menaie. »que ce fussiez uous. |Et uesci mespee.|Car ie me rent a uous. |et me met del tout en uostre manoie.que ce fust uous |et uez cy mespee ie me rens a uous |et me menez du tout en uostre mercyque|ce fuissies vous. |Et uees chie messpee |quar ie me rench a vous |et me mech del tout en vostre manaie.que ce fussiez uous uoyez cy mon espee/ |car a uous me rens/ |si me metz du tout en uostre mercy.que ce fussiez uos. et Ie uos ren mespee |et me met en uostre merci.que vos fize |que no Cuide |que vos herades |y tomad aqui mi espada y pidovos merçedche ciò foste voi; |e vedete qui mia spada, |ch’i' m’arendo a voi e mi metto del tutto in vostra manos.
73214Et Lanceloz le prantEt lanc̃̃. le prentet lancelot la prentEt lancelot le prentEt Lancelot le printet cil la pranty el tomo la espadaeE llancelotto il prende
74215|216et le fait monter derrier lui|et s’en est entrez el chastel,et le fet monter derriere lui.|et sen est entrez el chastel.et le fait moncter derriere luy |et sen est entre ou chastelet le fist monter derriere lui |et sen est entres el castelet le fist menter derriere lui |puis sen entrerent ou chastelet le fait monter derier lui |et entre el chastely fizolo subir enel Cauallo |y fuese parael Castilloe l fa montare di dietro allui; essi entrò nel castello,
75217|218car il voldra savoir, |s’il puet estre, la verité de lui et d’Estor.Car il uouldra |sil puet sauoir la uerite de lui. et dector.car il ueult sauoir |sil puet la uerite de luy et de hector.quar il voldra sauoir |se cest uerites |que on li a dit de hector.pour scauoir a la damoiselle la uerite de lui et de hector.car il uelt sauoir la uerite de lui |et destorque deseaua mucho de sauer la verdad de estorché egli vorà sapere, |s’egli puote, la verità di lui e d’Astore.
76NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNComo don Lançarote y la madre de estor de mares se conoçieronNaN
77219|220Quant il vint au mestre palais, |si descent li chevaliersEt quant il uint au mestre pales. |si descent li cheualier.Et quant il uint au maistre palays|si descent le cheualierQuant lancelot fu uenus au maistre palais |si descentQuant il uint au maistre palais/|si descendit le cheualier/et quant il uiennent au maistre palais |si descemdent.Quando ellos llegaron al gran palaçio el cauallero desçendio luegoE quand’e' venne al mastro palagio, |si discende il cavaliere
78NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe disse alla dama di là entro: aBella sirocchia,
79221|222|223|224et dist a la dame de laienz : « Bele sulcler, je vos amaing mon signor Lancelot, le mieldre chevalier del monde |qui est frere Hestor vostre fil. |Or li faites tel joie |com vos devez. »et dist a la dame de laienz. Bele suer. Ie uous amainig misire lanc̃. del lac. le meilleur cheualier. del monde. |qui est freres hector uostre fuiz. |Or li fetes si grant ioie comme uous deuez.et dist a la damoisile de leans Belle seur ie uous ameine messire lancelot le meilleur cheualier du monde |qui est frere de hector uostre filz |or luy faictes telle chiere |que uous deuezet dist a la damoisele de laiens. Bele suer. iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde |qui est freres hector vostre fil. |or li faites tel ioie |comme vous deues.puis dist a la dame de leans/ Belle seur ie uous ameine menseigneur lancelot du lac le meilleur cheualier du mende/ |qui est frere hector uostre filz/ |or lui faictes telle ioye|comment uous deuez/et li sires dit a la dame de laiens. Dame ueci lanc̃. del lac le frere uostre fil |si li faites tel Ioie com uos deues.y dixo ala señora del castillo |que hera su madre de estor ay my buena hermana |yo vos traigo a don lançarote de lago el mejor Cauallero del mundo |y es hermano de vuestro fijo estori' vo meno monsignor Lancelotto di Lac, miglior cavaliere del mondo e fratello d’Astore vostro figliuolo: |or li fate tal gioia |come vo' dovete».
80225|226Ele le fait descendre et desarmer;|et quant ele le vit a descouvert,et ele le fet descendre et desarmer.|Et quant ele le uit |si descouuert le uis.Et elle le fait descendre et desarmer. |et quant elle se uit descouuertEt elle le fait descendre et desarmer, |Et quant elle le voit a descouuert.et incentinent celle le fist descendre |Et puis quant elle le ueit a descouuertet celle le fait dessandre et desarmer. |et quant ele le uit a descouert.y fazedle mucha honrra y ella fue luego paraelE el fa discendere e disarmare, |e quando ella el vide a discoperto il suo viso e l suo mento,
81227|228si li sambla |qu’ele veist le roi Ban de Benoyc,Si li sembla|quele ueist le roy ban de beuoyc.si luy sembla |quelle ueist le roy ban de benoic.si li sambloit |que elle ueist le Roy ban de benoyc.si lui sembla ueoir le roy Ban de benoic/si li est auis que ce soit li rois ban. de benouc.y Resçiuiolo muy biensi l’è aviso |ch’ella vedesse il re Bando di Benoic,
82229car il n’a home el monde,Car il nest home sil eust ueu le roy ban.NaNCar il nest nus homs uiuansCar il ny auoit homme au mondeCar il na home el mondey fizolo luego desarmarch’egli non è huomo,
83230|231|232s’il eust veu le roi Ban et puis Lancelot, |qu’il ne deist |qu’il fust ses filz.et lanc̃. |qui ne deist |quil fust son filz.car il sembloit tresfort son pere.sil eust veu le Roy ban |et puis lancelot. |quil ne deist |que il fust sez fiex.se il ueoit lancelot |quil ne dist urayement |quil estoit son filz/ce il eust ueu le roi ban|et ueist lanc̃. |quil ne deist uraiement |que ce fust ses fisy quando lo vio desarmado Paresçiole todo al Rey van su padre |Ca no hauia cosa enel mundo que asi paresçiese como a don lançarotes’egli avesse veduto il re Bando e veduto Lancelotto, |che non dicesse |che fusse suo figliuolo.
84233Et quant ele voit celutEt quant ele uoit celuiEt quant elle uoit celuiEt quant elle voit celui.Et en regardant celluiquant ele tint celuiy ella con gozoE quando ella vide colui
85234|235|236|237|238qu’ele ot tant desirré,|si li baise la bouche et les ieuz |et plore de joie et de pitié |et l’enmoinne en son maistre palais |et li dist tout em plourant: «qui tant ert desirrez. |Si li baise la bouche et les iex. |et pleure de ioie et de pitie. |et le maine en son pales. |et li dit tout en plorant.qu elle a tant desire a uoir |si luy baise la bouche et les yeulx |et pleure de ioye et de pitie et lemmaine en son palays. |et luy dist tout en plourantque elle ot desire tant longement |si le baise en la bouche |et pleure de pitie et de ioie |Et lenmaine el palais |et li dist.que tant auoit de sire lui baisa la bouche et les yeulx/ |puis ploura de ioye et de pitie/ |sy lemmeine sur au maistre pallaiz |puis lui distquele desiroit tant a ueoir. |si le baisse de ioie |et le mainne el pallaisque vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon |y tomolo porla mano |y asentaronse enel estrado y ella le dixoche tanto est disiderato, |si gli bacia la bocca e gli occhi|e piange di gioia e di piatà, |e mena in su' palagio|e lli disse tutto piangendo:
86239Certes, sire, ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers et preuz.Certes sire: Ie ne me merueil |mieCertes sire ie ne me merueille pas |se uous estes bon cheualierSifrel iou ne mesmerueille mie |se vous estes boins cheualiers et preusCertez sire ie ne me merueille pas|se uous estes bon cheualier et preux/et li dit. Sire ie ne me merueil pas |ce uos estes bons cheualiers.señor sodes vos buen cauallero no me marauillo yoCerto, sire, non mi maraviglio mica|se vo' siete buon cavaliere e pro',
87NaNNaNNaNet preuNaNNaNNaNNaNNaN
88240|241|242|243car vos estes filz au millor chevalier |que je onques veisse de son aage, |ce fu li rois Bans de Benoïc.» |Lors s’asiet sus l’erbe vertse uous estes bons cheualiers et preuz. |Car uous fustes filz au meillor cheualier. |que ie onques ueisse. |Ce fu li rois bans de benoyc. |Et lors sassient sus lerbe uertcar uous estes filz au meilleur cheualier |que ie cogneusse oncquez ce fut le roy ban de benoic . |Lors sassiet sur lerbe uertquar vous fustes fils au meillor cheualier |que iou onques veisse de son tamps. |Lors sassistrent sor lerbe uertcar uous feustes filz au meilleur cheualier de son aage |que ie ueisse oncques en ma uie ce fut le roy ban de benoyc |Lors se assirent sur lerbe uert/Car uos fustes fiz au millor cheualier del monde. |Lors sacient sor lerbe uertPorque vuestro padre fue el mejor Cauallero |que ome vido en su tiempo |y esto fue el Rey van de benoit señora dixo don lançaroteché vo foste figliuol del miglior cavaliere |ch’i' unque vedessi, |ciò fu il re Bando di Benoic.|Allor s’asegono sopra l’erba verde
89244dont la sale estoit jonchie :dont la sale fu ionchiee.dont la sale fu ioncheedont li palais estoit ioncies.dent la sale estoit ionchee/dont la salle estoit IonchieNaNdonde il palagio fu tutto giuncato,
90245|246si parolent ensemble |et il li prient por Deusi parolent ensemble.|Et il li prie pour dieusi parlent ensemble |et elle le prie pour dieusi parolent ensamble de moult de choses. |Et lancelot li prie pour dieu.si parlerent ensemble de plusieurs choses.|Et lancelot lui pria pour dieu/et lanc̃. li prieyo vos Ruego Pordiossi parlano insieme. |E Lancelotto la priega, per Dio,
91247|248qu’ele li die verité de lui et d’Estor, « |car l’an m’a fait antandant, fait il,quele li die la uerite de lui et de hector. |quar hom ma fet entendant fet il.quil luy die nouuielles de hector. |Len ma fait entendre fait ilquele li die la verite de lui et de hector |Car on ma fait a entendreque uerite lui dist de lui et de hector. |Car len me a fait entendant fist il/quele Li die La uerite destor. |Car on me fait antandantque me digades La verdad de estorch’ella li dica la verità di lui e d’Astore, |schéll’uomo m’à fatto intendere
92249qu’il est mes freresquil est mes freres.que il est mon frereque il est mes freresquil est mon frere.quil est mes freres. etque me dizench’egli è mio fratello:
93250|251|252|253et s’il est voirs, je n’oi onques si grant joie |com je avroie de ceste chose. —|Si m’aïst Diex, fait ele, il est vostre freres, |car li rois Ban de Benoyc l’engendra. »Et sil est uoirs fet il ge noi onques si grant ioie comme iauroie de ceste chose. |Si mait diex fet ele. il est uostre frere. |Car li rois bans de benoyc lengendraet sil est uoir oncquez neu si grant ioye |comme iay de ceste chose. |Si maist dieu fait elle il est uostre frere. |car le roy ban de benoic lengendraet se chest voirs Iou noi onques mais si grant ioie de chose |que iou oisse. |Si mait diex fait elle il est vostres freres. |quar li roys bans lengendra.Et ce cella estoit uray/ |ie ne euz oncques si grant ioye |comme ie auroye de ceste chose/ |Si maist dieu fist elle il est uostre frere/ |Car le roy Ban de benoic lengendra en moy/se celt uois fait |lanc̃ Ie nai mout grant loie. Sire fait ele il est uostre freres sans faille. |Car li rois bans de benoic. lengendraque es mi hermano |si me salue dios dixo ella el es vuestro hermanos’jelli è vero, |e' non ebi unque mai si gran gioia |com’io avrei di questa cosa. |— e me m’aiuti lddio, diss’ella, egli è vostro fratello, |ché il re Bando di Benoic lo ngenerò».
94254|255|256|257|258Et lors li conte conment |et li dist tout ce |que ses ostes li avoit dit |et en tele maniere, |tant qu’il set vraiementet li conte comment. |Et li dit tout ce |que ses hostes li auoit dit et en tel maniere. |tant quil set bien uraiementsi luy compte comment |et luy. dit tout cc |que son hoste luy auoit dit. |Et il sceit tout de uoirLors li conte |comment tout ensi |que sez ostes li auoit dit. |Tant que il set vraiementet lors lui compta |comment |Et luy dist tout ce |que son hoste luy auoit dit et en telle maniere, |tant|quil sceut de urayet si uos dirai coument. |Lors li conte |si com li centes li fu dis par son oste. |tant quil sot bieny direvos como y entonzes le conto todo el fecho |segund selo hauia contado su huespedE-lli conta come: li disse |tutto ciò che su oste li disse in tal maniera |tanto ch’elli seppe veracemente
95259que ce est voirs. «que ce est uoirs.quil est uerite :quil est voirs.que ainsi estoit.que cest uoirs.NaNche-cciò era vero.
96260|261|262|263Et encor, sire, fait ele, |vos en mousterrai je tel chose |que vos connoistroiz bien. » |Lors vait en sa chambre et desferme J. suen escrinEt encore sire fet ele uous mousterrai ge tel chose |que uous connoistrez bien |Lors uet en sa chambre. et desferme .i. sien escrin.Et encor sire uous monsterray ie tel chose |que uous cognoistrez bien. |Lors uait en sa chambre |et defferme ung sien escrin et en trait ung anel dor a ung saphirEncore sire fait elle vous en mousterai iou te chose |que vous connisteres bien. |Lors uait en sa cambre et desfreme Vn sien escrinEt encore sire fist elle uous en menstreray telle chose/ |que uous congnoistrez bien. |Lors ua en sa chambre/ |si defferma ung sien coffret/et encore sire fait ele en mousteroie ie uraies ensangnes |que uos quenoisteriez bien au mien escie̶ent. |Lors entre en sa chanbre et desferme .I. sien escrin.señor |dixo ella«Ancora, sire, diss’ella, |vo mosterò tal cosa |che vo' conoscerete benes. |Allor se ne va in sua camera, |e diserra un forziere
97NaNNaNNaNNaNNaNet en tira hors ung anel dor/NaNNaNNaN
98264|265et en trest fors I. sien annel d’or a J. safir ou il avoit entaillié II. serpentiax ; |si vient a Lancelot et li dist : « Sire, veez vosEt en trait hors .i. sien anel dor. A .i. saphir. |ou il auoit entaillie .iii. serpentiax. |Et en uient a lanc̃. |et li dit. Sire : ueez uousou il auoit deux serpenteaux entaillez et dist a lancelot. Sire uoyez uouset en traist hors vn anel dor a .i. saffir |ou il auoit entaillie. ij . serpentiaus. |Et quant elle lez ot |si revient a lancelot,ou y auoit ung saffir |et y estoit entaillie deux serpenteaux/ |si uint a lancelot |et lui dist. Sire uoyez uous ceet en trait .i. ennel dor a i. saphir auques grosset. |Quil auoit entaillie .ii. serpantiax. |Si uient a lañc et li mostreyo vos mostrare tales señalese ne trae fuori un suo anello d’oro con un zaffiro |ov’egli avien tagliati tre serpantegli, |e se ne viene a Lancelotto |e gli disse: edete voi ciò
99266|267que je tieng? — Dame, oül. fait il. — |Si m’arst Diex, fait ele, li rois Bans le me donna,que ie tieng. Dame fet il oil. |Se diex mait fet ele. li rois bans le me dona.que ie tien. Dame fait il ouil. |Si maist dieu fait elle le roy ban le me donnaet li dist. Sire uees vous cest aniel. |si mait diex li roys bans le me donna:que ie tiens/ dame oy. |Se maist dieu fist elle le roy ban le me donna/et li dit. Sire uees uos ce|que ie tieng. |Certes uostres peres le me donaque lo entenderedes mejorch’io tegno? |—Oil. |— Se Dio m’aiuti, diss’ella, il re Bando il mi donò
100268|269quant il parti de cest païs |et me distquant il parti de cest pays. |et me distquant il se party de ce pays. |et me distquant il se parti de cest pais. |et me distquant il partit de ce pais/ |si me distquant il parti de cest pais. |et me ditentonçes saco vna sortija convn çafi enlaçonadoquand’e' si parti di questo paese, |e mi disse
101270que la roine vostre mere li donnaque la royne uostre mere li dona.que uostre mere luy auoit donneque vostre mere la royne li auoit donneque la royne uostre mere lui auoit donne/que uostre mere li auoit doneNaNche-lla reina vostra madre gliel donò,
102271|272et que ele en avoit I. de tel façon. |Et je sai bienet que ele en auoit .i. de tel fachon. |Et ie sai bienet quelle en auoit ung de tel facon |et ie scay bienet que elle en auoit. i. autretel.|Et iou sai bienet que encores en auoit il ung de ceste facon/ |et ie scay bienet quele en auoit .I. de ceste fason. |et ie sai bieny enel zafi estauan dos serpientes figuradasch’ella n’avea uno di tal fazione: |e-sso bene
103273|274|275|276|277|278|279|280|281|282|283|284|285|286qu’il me dist voir, |car il n’a mie granment |que je chevauchai par mi Gaule |por parler a I. mien oncle |qui est conseillier le roi Claudas |et tant|que mes chemins me mena au Roial Moustier |ou vostre peres gist.|S. i demourai l. nuit |et trouvai illuec vostre mere, la millor dame |qui soit el siecle et la plus sainte, |si me fis connoistre a li |et qui je estoie et de quel païs; |et ele me demanda molt de vosquil me dist uoir.|Car il na mie gramment |que ie cheuauchoie parmi la terre de Gaulle. |pour parler a .i. mien oncle |qui estoit escuiers le roy clauains. |si me mena mes chemins au moustier roial ou uostre mere. gist. |Si trouuai illec uostre mere la meilleur dame et la plus sainte del monde. |Si me fis connoistre a li. |et li dis|que iestoie de cest pays. |Et ele me demanda molt de uous.quil me dist uoir. et il na pas gueres guere cheuauchoye parmy gaule |pour parler a ung mien oncle |qui est escuier au roy claudas |si me mena mon chemin au monstier royal |ou uostre pere gist. |si trouuay ilec uostre mere la meilleur dame |qui soit ou siecle et la plus sainte|si me feis cognoistre a lie |et luy dis |que iestoye de ce pays. |et elle me demanda molt de uous.quil me dist voir. |quil na encore mie moult granment |que iou cheualchoie parmi Gaule |pour aler a vn mien oncle sese al |qui est conseillieres: le Roy claudas. |Et tant que mes chemins me mena au royal moustier |ou vostres peres gist. |Si y demorai vne nuit |et trouai illuec vostre mere |qui est la meillor dame |qui soit el siecle et la plus sainte. |Lors quant iou vic la noble dame |si me fis connoistre a li et elle me demanda moult |qui iou estoie |et iou li dis. |Apres me demanda de vous.quil me dist uray/ |Car il ny a pas grandement |que ie cheuauchoie parmi la marche de gaulle |pour aller a ung mien oncle |qui estoit conseillier au roy claudas. |Et tant que mon chemin me mena au royal monstier |ou uostre pere est enterre/ |si y demouray une nuyt, |et trouuay illec uostre mere/ la meilleur dame |qui soit au siecle/ et la plus sainte/ |si me feiz congnoistre a elle/ et efle me demanda |dont ie estoie et de quel pays/ |et ie lui feiz assauoir/ |puis me demanda moult de uous/que il me dit uerite. |Que il na gaires |que ie aloie parmi Gaule |por parler a i mien oncle |qui est consilliers le Roi claudas. |tant que mes chemins memmena au moustier roial |ou uostres peres gist |si i demorai une nuit. |si i trouai uostre mere la millor dame del monde |Si me fis quenoistre alues ele me demanda mout de uous.y mostrolas a don lançarote |y dixole |señor esta sortija me dio vuestro padre y el me dixo |que otra diera avuestra madre yo se la vi |que ella mela amostro poco a enel monasterio Real |a do esta vuestro padrech’elli mi disse vero, |ché non à mica gravemente |ch’io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio ch’è donzello del re Gaudas, |si mi menò mi camino al Munistero Reale, |ove vostra madre giace: |si trovai nel luogo vostra madre, la miglior dama e-lla più sancta del mondo, |si mi fece conoscere|a llei elle disse |ch’io era di questo paese; |e ella mi domandò molto di voi,
104287|288|289et je l’an dis ce |que je avoie oi dire |sanz i ceGe len diz ce |que gen auoie dire. |sanz ceet ie li oy deis ce |que ien auoye |ouy dire. |sans ceEt iou len dis ce |que iou en auoie oy dire. |sans ceet ie lui en diz ce |que ie en sauoie |et que ie en auoye ouy sans ceet ie len dis ce |que len en auoit dit deuant moiy pasando yo por y fable conellae io ne le dissi ciò |ch’io n’avea udito di voi dire, sanza ciò
105290|291|292que je ne vos avoie onques veu |et li dis |que vos estiez li mieudres chevaliers del monde. Je avoie cest anel an mon doi,que onques ne uous auoie ueu |et dis que uos estiez li mieldres cheualiers del monde. |Et ie auoie cest anel en mon doique ie ueus eusse ueu. |et luy deis |que uous estes le meilleur cheualier du monde. |Iauoye cest anel en mon doy.que iou ne vous auoie onques veu.|et li dis |que vous esties li mieldres cheualiers del monde. et iou auoie cest anel en mon doit.que ie uous eusse oncques ueu |si lui deiz|que uous estiez le meilleur cheualier du monde. |Si auoye ce mien anel en mon doy/par maintes fois a maintes gens |et ie li dis |que uos estiez li mieudres cheualiers del mondey ella vidomela enel dedoche non voi avia unque veduto,|e-lle disse |che voi eravate il miglior cavaliere del mondo. |E io avea questo anello in dito,
106293|294si le vit par|aventure; ele me demandasi le uit. |et ele me demandase le uit. |et me demanda |et enquistsi le vit par auenture|Lors me demanda elleet elle le ueit dauenture/ |si me demandaet ie auoie cest ennel en mon doi tanty preguntomesi ch’ella il vide |e ella il domandò
107295|296|297|298|299|300qui le m’avoit donné |et je li voil celer; |quant ele? le me dist |qu’ele savoit bien |de qui je l’avoie eu, |si me monstra maintenant le suen de son doiqui le mauoit donne. |Et ie li uoil celer. |quant elle dist |quele le sauoit bien. |dont ie lauoie eu. |Si me remoustͣ maintenant le sien de son doit.qui le mauoit donne |et ie luy uoulu celer |mais elle dist |quelle sauoit bien |dont ie lauoye eu. |et|lors me monstra le sien de son doyqui le mauoit donne. |et iou li voel celer |de qui iou lauoie eu |Et lors me moustra elle le sien de son doitqui me lauoit donne/ |et ie le lui uoulu celler/ |quant elle me dist |que elle sauoit bien |de qui ie lauoye eu. |Si me monstra incentinent cellui de son doyquele le connut par auanture.|Si me demanda |qui le mauoit done |Si me moustra le cienque quien mela diera |y yo encubrime |y ella mostrome otra tal |y ella luego entendio quien mela diera y portanto entendi yochi m’avea donato |e io gliel volli celare, |quand’ella mi disse|ch’ella il sapea bene |dond’io l’avea avuto: |si mi mostrò immantanente il compagno,
108301|302|303|304qui ert de cele façon meismes : |et par ce connois je bien|que vostre peres m’avoit dit verité. » |De ceste chose fu Lanceloz moult liez et moult joianz plusqui estoit de tele fachon. meismes comme cestui. |Et pour ce connois ie bien|que uostre pere mauoit dit uerite. de ceste chose |et lanc̃. en fu molt liez. |et molt ioianz. plusqui est de telle facon. |et par ce cogneu ie bien |que uostre pere mauoit dit uerite |De ceste choss est lancelot plus lie et ioyeuxqui ert de tele facon. |Et pour chou connois iou bien |que vostres peres mauoit dit uerite. de ceste chose est lancelot moult lies et moult ioians. ele nuit furent cil de laiens moult liequi estoit de telle facen Adenc cengneu ie bien |que uostre pere me auoit dit uerite de ceste chose. |Si en fut plus ioieux lancelotqui estoit de ceste fason |et par ce sai ge bien |que|l̶e̶ m̶a̶u̶o̶i̶t̶ d̶ ur̃es peres mauoit dit uerite de ceste chose. |Et lanc̃ fu mout liez. |et distque me dixo verdad vuestro padre |y desto fue don lançarote muy alegrech’è di questa fazione medesima, |perciò conosch’i? bene |che vostro padre m’avea detto veritàs. |vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso |più che
109NaNNaNNaNNaNNaNNaNquil ne fust pas si liezNaNNaN
110305|306que qui li donnast la millor cité |que li rois avoit.que se len li donnast la meilleur cite. |que li rois artur ait.que quil y eust donne la meilleur cite |que le roy ayt.NaNque qui lui eust donne la meilleur cite |que le roy Artus eustqui li eust done la millor cite del mondee dixo porla mejor çiudad |que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto |que oy sese ll’uomo li donasse la miglior città |che l re Artù avesse.
111307|308|309Cele nuit furent cil de laienz moult lié |et firent moult grant joie |et moult furent lié de la venue LancelotCEle nuit firent cil de laienz molt .u. grant ioie grant ioie |et molt furent liez de la uenue lanc̃.Celle nuyt furent ceulx de leans trop liez. |et firent moult grant ioye de lauanture a lancelot.et moult firent grant ioie |et moult furent lie de la uenue lancelot.Celle nuyt furent ceulx de leans moult ioyeulx/ |et firent moult grant feste de la uenue lancelot.CElui Ior firrent laiens grant Ioie de lanc̃.e aquel dia ouieron todos muy gran alegria |conla venida de don lançaroteQuella notte feciono quelli di là entro molto gran festa |e furono lieti della venuta di Lancelotto.
112310|311|312|313et moult estoit la dame engrant de demander |conment Hestor ses filz le faisoit, |car ja avoit passé Il. anz |qu’ele ne l’avoit veu ;Et molt estoit la dame en grant de demander |comment hector son filz le fesoit. |Car ia auoit passe .ii. anz. |que ele ne lauoit ueu.et moult estoit la dame en grant esmoy de demander |comment hector son filz le faisoit. |Car il auoit passe deux ans |que elle ne lauoit ueu.Si estoit la damoisele de laiens moult engrant de sauoir |comment hector sez fils le faisoit. |quar bien auoit passe. ij . |ans |quele ne lauoit ueu.Si est la dame en grande pensee |comment Hector son filz le faisoit/ |car ia auoit deux ans passez |que elle ne lauoit ueu.et mout estoit la dame en grans de sauoir |que hestors ses fis faisoit.y la dueña demando nuebas |por su fijo estor adon lançarote que hauia gran tiempo |que no le vieraE molto era la dama ingrande di domandare |come Astor su' figliuolo il facea, |ch’elli avea due anni passati |ch’ella non l’avea veduto:
113314et Lanceloz distEt lanc̃ dit.Et lancelot ditEt lancelot distEt lancelot distet lanc̃. dity el le dixoe Lancelotto le disse
114315qu’il n’avoit mie Il. moisquil na mie .ii. moisquil na pas deux moysquil nauoit encore mie passe. ij . |moisquil ny auoit pas deux moisquil na pas plus de .ii. moisseñora non a dos meses |que me parti delche non avea mica due mesi passati
115316|317qu’il le vit sain et haitié. |Aprés vespres firent mestre les tables et mangierent a joie et a leesceque il le uit sainz et hetiez. |Et apres uespres firent metre les tables. |et mengierent a ioie et a liesce:quil la ueu sain et haitie. |Apres uespres firent les tables mectre |et mangerent a ioye et a liesce.quil lauoit ueu sain et haities.|Et tant ont parle ensamble |quil fu pres de uespres. |si font metre lez tables. |et mangierent a grant ioie.quil lauoit ueu sain et ioyeulx. Aprez ung pou de temps |quil fut uespre firent mettre les tables/ |et repeurent a grant ioye et a grant lyesse/quil le uit sain et haitie. Apres uespres firrent les tables mestrey lo dexe sano y alegre y desto ouo ella gran plazer |y luego fueron puestas las mesas |y comieron y folgaron a gran plazer desich’elli il vide sano e atato. Apresso feciono mettere le tavole |e mangiarono |e a letizia,
116NaNNaNNaNQuant il fu mytNaNNaNNaNNaNNaN
117318|319et quant la nuit fu venue, si firent. I, lit a Lancelot si bel et si riche com a tel home avenoit; |si le couchierentquant la nuit fu uenue |si firent .i. lit. a lanc̃. si bel|et si riche comme a tel home couenoit.si firent ung lit a lancelot si bel et si riche|comme a tel homme aduenoit |si le coucherentEt quant la nuis fu uenue. |si firent faire vn lit si bel et si riche|comme a tel homme conuenoit. |si se coucha lancelos dedens.et quant la nuyt fut uenue firent ung lit a Lancelot, si bel et si riche |comme a tel homme conuenoit/ |puis sen alla reposer/si mengerent. a grant Ioie |et quant la nuis fu uenue il firrent lanc̃. i. lit mout riche si|comme a tel home couenoit.y quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lançarote y el dormio y folgo toda aquella nochee quando la notte fu venuta, |sì feciono un letto a Lancelotto si bello e ssi ricco come a tale huomo comvenia. “ |Si l coricarono |e elli
118320|321et il s’endormi maintenant et ne s’esveilla dusques au matin |qu’il fu jorz.Si le coucherent et il sendormi maintenant |et ne sesueilla deuant au matin |que il fu iors.et il sendormy maintenant|et ne sesueilla iucqau matin |quil fu iour.Et il se dormi moult bien iusques au matinet dormit iusques au iour cler. Au matin |quant il fut abillieEt il sendormi maintenant iuc au matin. A landemain |si tost com li Iors aiorna se leua lanc̃.y ala mañana se leuantosi dormi immantanente |e non si svegliò insin qua al mattino |ch’elli fu giorno;
119322|323|324Et se vesti Lanceloz|et apareilla |et oï messe en une chapele de laienz.puis se uesti lanc̃. |et apareilla. |et oi messe en une chappele de laiens.Lors se uesty et appareilla lancelot |et ouy messe en une chapelle de leans.Et puis se uesti et oi messe en vne capiele de laiens.sen alla ouyr messe en une chappelle de leans/et se chausa |et aparilla |et oi messe a une chapelle de laiens.y fue a oyr misaallor si vesti Lancelotto |e apparecchiò, |e udi messa a una cappella di là entro;
120325|326Et quant il revint el palais, |si troeve les tables mises,Et quant il uint el palais. |si trouua les tables mises.Et quant il uint [...] |si trouua les tables mises.Et quant il reuint el palais |si trouua lez tables miseset quant il reuint au palays Il trouua les tables mises/Et quant il uint el palais |si troua les tables misses.y desque vino fallo las mesas puestase quand’e' venne nel palagio, |si truova le tavole messe,
121327|328car il voloient|qu’il manjast ainzCar il uoloient |que il mengast |ainzcar ilz uouloient |qu il mangeastquar il voloient |quil mangast ainscar ilz uouloient |que il repeust aincoizOr len uoloit |qu il meniast. I pou ansoise comieron e folgaron a todo su plazerch’elli voleano |ch’elli mangiasse anzi
122329|330|331qu’il s’am partist; |et il s’asieent erranment. |Et quant il orent mangié tout par loisir,quil sem partist.|Et il sassist errant. |et quant il orent mengie tout par loisirains quil se partist. |et il sassient erraument |et quant ilz eureut mange tout a loisirquil sen partist. |Et quant il orent mangie tout par loisir.quil partist/ |Si se asseirent a table/ |Puis quant ilz eurent mengie tout par loisir/quill se partist de laiens. |Lors sasient au mengier |et mengerent tout par loisir.e desque ouieron comido don lançarote demando sus armas |y armose y caualgo ensu cauallo |y la dueña le dixo attended señor que convos quiero yr vn poco de grado dixo elche si partisse, e'ss’asederono. |“E quando elli ebono mangiato e tutto per lecere,
123332si se dreça Lancelozsi se dreca lanc̃.si se dreca lancelotsi demanda lancelot sez armessi se dressa lancelotEt quant il orrent mengie lanc̃ ce leuaComo don lançarote llego ala floresta perdidasi i diriza Lancelotto
124333et demanda ses armes, «et demanda ses armes.et demanda ses armes.quar il dist |quil sen iroit.et demanda ses armes.et demanda Ses armesy leio las letrase domanda sue arme.
125334|335|336|337Ha, sire, |por Deu, |se il puet estre, remanez encor cest jor seulement. » |Et il distHa: sire pour dieu|sil puet estre. demorez encore cest iour seulement. |Et il dithaa sire pour dieu dist il demourez encore seulement ce iour. |Et il ditHa : sire pour dieu fait la damoisele demores encore |sil vous plaist |et il puet estre. |Et il distHaa sire fist la dame |se il peult estre pour dieu demourez encores ce iour seullement |Et il luy responditha: Sire fait la dame |car remennes Auec nous |se il puet estre le Iour ceulement. |et il ditLuego Caualgo la dueña |e su hermano conella y otra gran CompañaAil, sire, per Dio, disse la dama, |s’elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola- mentes. |“Ed e' dice
126338que ce ne puet estre,que ce ne puet estre.quil ne puet.quil ne puetquil nestoit pas possiblequil ne porroit.NaNche-cciò non puote essere,
127339|340|341|342car il a trop a faire. |Et quant il est armez|et montez el cheval, |si se part de laienz et la damoisele chevaucha delez luiquil a trop as fere. |Et quant il est armez |et monte a cheual. |Si se part de laienz et la dame cheuaucha delez lui.car il a trop a faire |et quant il est arme |et monte a cheual |si se part de leans |et la dame cheuauche apres luyquar il a trop a faire. |Quant il fu armes |si monte sor son cheual|et sem part de laiens |et la damoisele cheualche par deles luicar trop auoit a faire/ |Et quant il fut arme |et monte sur son cheual/ |si monterent ceulx de leans pour le conuoyer/ |et la dame aussiCar trop auoit a faire. |et quant il fu armes |et montes sor son cheual |si monteut cil de laiens |et le conuoienty fueron Con don lanzarote Vna gran pieza |y la señora dueña dixo a don lanzarotech’egli à troppo a ffare; |e quand’egli è armato, |si si parte di là |entro.E-lla dama l’acompagna
128NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe cavalca dallato a-llui,
129343|344et li prie por Dieu |qu’il se praingne garde d’Estor son frere;Et li prie pour dieu. |quil se praigne garde de hector son frere.et le prie pour dieu |qu il se preigne garde de hector son frere.et li prie por dieu |quil se prenge garde de son fil et de son frerequi cheuauchoit contre lui|qui moult tendrement lui pria |quil pensast de hector son frere/ |Et il luy promistet la dame li prie destorpordios os Ruego señor |que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestore l priega, per Dio, |ch’elli si prenda guardia d’Astore suo fratello,
130345|346|347|348|349|350|351si dist |que se Diex li donnoit trouver, il ne se partiroit mais a piece de lui, |se il pooit. |Et|quant il l’orent i grant piece convoié, |si les fait arester et dist |qu’il n’iront plus avec luiet il dit |que se diex li donast trouer |quil ne se departiront mes en piece |cil le pooit trouer. |et quant il lorent grant piece conuoie |si les fet arester. |Et lor dit |que il niront plus auec lui.et il dit |que si dieu luy donnoit trouuer. |quil ne se partiroit|mais en piece dauec luy sil pouoit. |Es quant ilz leurent grant piece conuoye |si les fait arrester ce dit |quilz nyroient plus auec luy.Et il dist |que se diex li donne|quil le truist. il ne se partiroit mais a piece de luise force ne li faisoit faire,que aussy seroit il |se il le pouoit touuer/ et de grant piece ne se partiroit de lui/ |Et quant grant piece leurent conuoie/ il les fist arrester/ |et leur dist |qu ilz ne iroient point plus auant auec luy.qu il Sen prangne garde comme de son frere. |quant il lont grant piece |conuoiet il les fait retorner.y acompañadlo y queredlo bien ca si vos menester fuese muchos fallariades |que vos siruiesen |e fiziesen seruiçio porel çiertoed e' le disse |che, se ldio li donasse a trovarlo, elli non si partirebono mai a peza. |eQuand’egli ànno gran peza acompagnato, |e elli fa ritornare. |allor dice |che non veranno più con esso lui,
131352|353|354et les conmande touz a Deu.|Et quant la dame voit |qu’il s’en vet,Et les commande touz a dieu. |Et quant la dame uoit |quil sen uet.et les commande tous a dieu. |Et quant la dame uoi̾t|quil sen uaitQuant il lorent grant piece conuoiet. si lez commande lancelot tous a dieu.Si les commanda tous a dieu. |Et quant la dame uit |quil sen alloitet les commande a dieu. |et quant la dame len uoit alerseñora dixo elsi gli comanda tutto ardDio. |E quando la dama vide|che se ne andarono,
132355|356|357|358|359|360si li dist tout em plorant: « |Biaux douz sire, |por Deu et por l’ame vostre bon pere, pensez d’Estor mon fil et vostre frere. » |Et il dist |que si fera il, aseur an soit. |Atant s’an torne la dame molt dolente de Lancelot,Si li dit tout em plorant. |biaux sire pour dieu. |et por lame de uostre pere pensez de hector mon filz uostre frere. |Et il dit |que si fera il dont asseur en soit ele. |ATant sen torne la dame molt dolente de lancelotsi luy dist. tout en plourant. Beau sire pour dieu |et pour lame de uostre pere pensez de hector mon filz uostre frere. |Adonc sen ua la dame moult doulente de lancelotEt la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot. |Et il sen uait tous seuls lies et ioians.Si lui dist tout en plourant. |Ha ha beau doulz cheualier/ pour dieu et pour lamour de uostre bon pere pensez de Hector mon filz et uostre frere/ |et il luy dist |que aussy feroit il/ |et que elle sen tint toute asseuree. |Atant sen tourna la dame moult dolente de Lancelotsi li dit. |Biax dous sires |por dieu |et lamor uostre pere panses destor mon fil et uostre frere. |et il dit |que si fera il se dieu plait. |Atant sen torna la dame el chastel |qui mout estoit dolente de cesi dios quiere |que el falle ayna nunca jamas se partira demi y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios |e la dueña se torno asu Castillosi gli disse tutta impiangendo: |Bel sire, |per Dio |e per la anima di vostra madre, pensate d’Astor mio figliuolo e vostro fratellos; |ed e' dice |che-ssi farà elli, tutta sicura ne sia ella. |“Attanto si torna la dama molta dolente di ciò
133361|362|363|364|365que plus ne sejorne o lui, |et il chevauche touz seus liez et dolanz, dolanz por Lyonnel |dont il ne set nouveles et liez por Hestor |qu’il cuide par tans trover.|Et li chauz fu levez granz et mervilleus,et plus ne seiorne o lui. |Et il cheuauche tout seul. |Si fu molt dolenz. pour lyonel son cousin |dont il ne set noueles |Et liez pour hector|quil cuide par tans trouuer. |Et li chaus fu leuez granz et merueilleuxqui plus ne seiourne o luy |et il cheuauche tout seul. |Si est doulent pour lionel |dont il ne sceit nouueles |et lie de hector|qu il cuide tantost trouuer. |et le chault fu leue grant et merueilleuxEt dautre part est dolans de lyonel son cousin |dont il ne set nulle nouelle. |Et li chaus fu leues grans et merueilleus.qui plus ne auoit uoulu demourer/ |et luy cheuaucha tout seul moitie courrouce/ moytie ioyeux/ courrouce pour lionnet |dont il ne sauoit nouuelles.|Et ioyeux pour Hector |quil cuide par temps ueoir. |Si estoit ia le chault leue grant et merueilleuxque lanc̃. ne uoloit laiens demorer. |et il cheuauche liez et dolens. Dolens de lyonel de quil ne sest nules nouelles. et liez de hestor |quil cuide ueoir par tans. |Li chaus fu grans et anuieusy don lançarote se torno asu camino |y andubo por todo aquel camino fasta ora de visperasche Lancelotto non vi sogiorna più con esso lei. |Ed egli cavalca tutto solo, |e-ssi fu molto dolente per Lyon |donde non sa nulle novelle, e lieto per Astore |ch’egli crede trovare. |“E caldo fu levato grande|e maraviglioso,
134366|367si li anuia a chevauchier |et il oste son hiaumesi li anuia a cheuaucher. |et il oste son hialmese luy enuye moult a cheuaucher. |Et il oste son heaumeSi li anoia moult li cheualliers Il oste son heaumeet lui ennuioit moult durement a cheuaucher/ |Si hosta son heaulmesi li anoiast mout a cheuaucher |et oste son hiaumeNaNsi-ll’invidia molto il cavalcare,
135368|369|370|371qui molt li grevoit, |ce li estoit avis, |et le baille a J. escuier |qu’il ot trové el chemin.qui molt le gͤuoit |ce li est auis. |et le baille A .i. escuuer |quil ot trouue el chemin.qui moult le greuoit |si luy est aduis |et le baille a ung escuier |quil eut trouue ou chemin.qui trop li greuoit |ce li ert auis. |si le baille a vn escuier |quil ot troue el chemin.qui moult lui greuoit |ce lui estoit aduiz |et le bailla aporter a ung escuier |quil trouua emmy le cheminet le baille a i. escuier |quil ost troue en son chemin.que fallo vna floresta |y ala entrada della estaua vna hermitae elli trae suo elmo che molto gli gravava, ciò è suo aviso, |e l baglia al uno scudiere |ch’egli truova nel miluogo del camino.
136372|373Si erra en tel manniere |dusqu’a noneSi erra en tel maniere iusques a nonneSi erre en tel maniere|iucqua nonne.Si erra en tel maniere iusques a nonne.Si cheuaucha en telle maniere iusques a nonneSi ua tant quil aproche dune forestenque estaua vn hermitañoSi va in tal maniera insino a nona
137374qu’il entra en I. forest vielle et ancienjalne. Il voit a l’antree une chapelequil entra en une forest uieille et antiue. il uoit a lentree une chapele.si entre leans en une fourest uielle et ancienne et uoit a lentre une chapelleEt lors entra en vne forestt vielle et anciene. |et il voit a lentree vne capelequil entra en une forest uielle et ancienne |ou il y auoit a lentree une chappelle/et uoit a lentree une chapele |ou il auoit .I. ermite mout preudome et encor la chapele auoit .I. cimetireNaNch’egli entra in una foresta vecchia e antica: elli vide nell’entrata una cappella
138375ou il avoit I. hermite molt prodome,ou il auoit .i. hermite molt preudomme.ou il y auoit ung hermite moult preudommeou il auoit vne crois sour vne cymentiere.et dedens y auoit ung hermite moult preudomme.et .I.ne crois.NaNov’egli avea un romito molto produomo,
139376|377|378|379|380|381|382et tout entor la chapele avoit a I. cimetire et a l’entree I. croiz et l. grant perron de marbre. Il esgarde sor le perron lestres vermeilles |qui disoient: |Os tu, chevaliers erranz |qui ceste part viens |por aventure trover, |se tu ne vels morir, |n’entrer mie en ceste forest,Et tout entour la chappele auoit .i. cimetiere. |et a lentree une croiz. et .i. grant perron de marbre. Il regarde sor le perron |et uoit letres merueilleuses. |qui disoient. O tu cheualier. erranz. |qui ceste part uienz pour auentures trouer. |Se tu ne uels morir. |Nentre mie en ceste forest.et tout entour la chapelle auoit ung cimetiere et a lentree une croix et ung grant perron de marbre Il regarde sur le perron lectres uermeilles |qui disoient. O tu cheualier errant |qui uient ceste part pourͬ trouuer auantures nentre pas en ceste fourest |se tu ne ueil mourir.Et dencoste auoit vn grant perron de marbre. |Et lancelot regarda sour le perron |et y uit lettres escriptes |qui disoient. |Os tu cheualiers|qu par ceste part viens pour auenture trouuer. |se tu ne veuls morir. |si nentres mie en ceste forestEt tout entour la chappelle auoit ung cymetyere/ |et a lentree une croix/ |etung grant perron de marbre: |si regarda sur le perren lettres uermeilles |qui disoieut. O cheualier errant |qui ceste part uiens pout auentures trouuer |se tu ne ueulx mourir |ne entre point en ceste forestet .i. parron de maubre. Il uint a la crois |et regarde sor le perron lestres |qui i estoient escrites |et disoient. Tu cheualiers errans |qui ceste part uiens por auanture |se tu ne uues morir |ou estre liures a honte nentre la en celle foresty antela hermita estaua enel çimenterio vna Cruz envn padron de marmol |y quando don lançarote vido la cruz cato sobre el padron |y vio letras vermejase tutto intorno alla cappella avea un cimitero, |e a l’entrata una croce in un gran petrone di |marmo.E elli riguarda in sul petrone |e vide seritte molte maravigliose lettere |che dicevano: |O tu, cavaliere errante |che n queste parti vieni per aventure trovare, |se-ttu non vuogli morire, non intrare mica in questa foresta,
140383car tu n’am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte. » Li escuiers lut cels lestres et dist a Lancelot:; « Sire, entandez vos bien ceCar tu nen porroies eschaper sanz mort. ou sanz honte.|Et lescuiier lut les letres.car tu nen pourroyes eschaper sans mort ou sans honte. Lescuier list les lectres |et dist a lancelot. Sire entendes uousquar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte. |Et li escuiers dist a lancelot. Sire entendes vousCar tu ne en pourroyes eschapper sans mort ou sans honte/ lescuier leut ces lettres|puis dist a Lancelot. Sire entendez uous ceque tu nen porroies eschaper. Li escui̾ers |qui lut bien lest̶ lettres dit a lanc̶. Sire entandes uos bien ceNaNché-ttu no ne potrai scampare sanza morte e sanza onta . MLo scudiere legge le lettere
141NaNNaNEt dist. Sire a lanc̃.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
142384|385|386que cels lestres vuelent dire ? — |Oil, fait il. — |Dont sai je bien. fait cil,Entendez uous ce |que ces lectres ueulent dire. |oil fet il. |Dont sai ge bien fet ilque ces lectres ueulent dire. |Ouil fait il. |Donc scay ie bien fait ilque ces lettres dient. oil fait il. |Dont sai iou bien fait li uallesque les lettres dient.|Ouy fist il.que les letres dient |et il dit oil bien. |Dont sai ge bien fait li escuiersque dezian / oyes tu Cauallero andantee si disse a Lancelotto: «Sire, intendete voi schel queste lettere vogliono dire? |Se voi il sapete, |dunque so io bene
143387|388|389|390|391que vos n’iroiz en avant, |car cil bries le desfant. — |Et tu, |ou iras ? fait Lanceloz. — Sire, dusqu’a , chastel |qui est outre ceste forest. —que uous nirez en auant. |Car cist briez le desfent.que uous nirez en auant. |car ce brief le defend. |Et|ou yras tu fait lancelot |car ie y ueulx aler.que vous nirois en auant. |quar cils bries le vous desfent. |Et ou iras tu fet lancelot. Sire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastelEn nom dieu fist il |donc |scay ie bien|que nous ne irons plus auant/ |car cest escript le deffend/que uos nirez auant. |et tu ou iras fait lanc̃. Sire au chastel |qui est outre ceste forest.que buscas las auenturas si tu no quieres tu muerte |o tu desonrra guarda |que no entres enesta florestache vo' non v’andreste mica in avanti, ché questo brieve il difende. |— E te n’andra' tu, disse Lancelotto, per questo camino in avanti?
144NaNNaNNaNNaNNaNet tu ueulx aller fist lancelot iusques a ung chastelNaNNaNNaN
145NaNNaNNaNNaNNaNqui est oultre ceste forestNaNNaNNaN
146392|393|394|395Dont iras tu par cest chemin, fait Lanceloz, |car il n’i a autre voie. — Voire, fait il, |car il le me covient a faire. — |Or va seurement, fait Lanceloz,Et tu en iras fet lanc̃. par cest chemin. uoire; fet li uallez |quar il le me couient a fere. |Or ua fet lanc̃. seurement.Or ua seurement fait lancelot |car il le me conuient faire.Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot. |quar il ni a autre voie. |voire fet cil |quar il le me conuient faire. |Or va seurement fait lancelot.denc iras tu par ce chemin fist Lancelot |ouy fist il |car il ny en a nul aultre |or ua fist lancelot/Donc iras tu par cest chemin. Sire uoire maugre mien |quiI le me conuient faire. |Or ua fait lanc̃.Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas |y el estando ansi oyo abrir la puerta dela Capilla— Oil, disse l valletto, el mi convien fare. |— Or va', disse Lancelotto, sicuramente,
147396|397|398|399car je te suirai. — |Ha, sire, |por Deu, fait li vallez, |n’i venez mie,Car ie te siurai. |Ha: sire por dieu: fet li uallez ni uenez mie.et ie te suiuray. |Haa sire pour dieu fait le uarlet ny uenez pas.quar iou te sieurrai. |ha : sire fet li ualles pour dieu ni uenes mie.car ie te suyuray. |Ha |ha sire fist le uarlet/ pour dieu ne y uenez mieque ie te sieurai tant con tu tanras cest chemin. Sire |por dieu fait li uarles ne uenez mie auant. enne ueez uosy al hermitañoch’i' ti seguirõ. |—|Ail, sir, per Dio, disse l valletto, non ci venite mica,
148400|401car certes ce seroit trop aperte folie ! |Dont ne veez vosCar certes ce seroit trop esperte folie. |Dont noez uous miecar certes ce seroit trop grant folie. ne uoyez uous pasquar che seroit trop aperte folie, |Dont ne vees vouscar ce seroit trop grande follie |ne uoiez uous pointNaNque queria dezir visperasché certo ciò sarebbe troppa aperta follia. |Dunque non vedete voi
149402|403|404|405|406que cels lestres dient ? — |Por cels lestres, fait Lanceloz, |ne plus ne mains, |car je ne lairoie en nule maniere |que je n’i alasse. »que cest brief dit |.pour ces letres fet lanc̃. ne plus ne mains. |Car ie ne leroie en nule maniere |que ie ni alasse.que ces lertecs dient .pour ces lectres fait lancelot |ne plus ne moins |car ie ne lesseroy en nulle maniere |que ie ny aille |Comment lermite ouury luys de sa chapelle.quil a en ces lettres. |pour lez lettres fait lancelot |ne plus ne mains . |quar iou nel lairoie en nulle maniere |que iou ni alaisse.que ces lettres dient |Pour les lettres |ne plus ne mains fist Lancelot/ |car ie ne laisseroye en nulle maniere |que ie ny alasse.que ses letres dient. |Por les lettres fait lanc̃. ni lairai ge mie a passer.y fuese paraelche questo brieve dice? |- |Per queste lettere, disse Lancelotto, |né più né meno, ch’i' non lascerei i'nulla maniera |ch’i' non v’andasse».
150407|408Lors resgarde vers destre|et voit l’ermiteLOrs regarde sor destre |et uoit lermiteLors regarde sur destre |et uoit lermiteLors regarde uers destre |et uoit lermiteLors regarda uers luys de la chappelle: |si uit lermiteLors regarde de deles lui a destre et uoit .i. hermiteNaNAllor riguarda Lancelotto sopra a destra |e vide il romito
151409|410|411qui avoit ouvert l’uis de sa chapele, |qui voloit chanter vespres. Il vait cele part, |si le saluequi auoit ouuert luis de la chapele |er uoloit chanter uespres. |Et lanc̃. uait cele part. |si le salue.qui auoit ouuert luys de la chapelle. Il uait celle part |et le saluequi auoit ouuert luis de la capele |et voloit canter uespres |et il slen vait cele part |et le salue.qui chantoit ses uespres |si ua celle part ainsi arme |comment il estoit et le sallue.qui auoit son huis ouert por uespres chantee |et cil ua cele part |si le salue.y saluoloch’avea aperto l’uscio della cappella e voleva cantare vespro. |E elli va in quelle parti
152412|413et li prodom li rant son salu |et li demandeEt li preudom li rent son salu.|et li demandeet le preudomme luy rend son salut. |et luy demandeEt li preudoms li rent son salut. |si li demandeet le preudomme lui rendit sen sallut |puis lui demandaet li preudons li demandey el ael y preguntole el hermitañoe saluta il produomo, |e egli li rende saluto |e-lli domanda
153414|415qui il est |et il distqui il est. |Et il ditquil est. |et il ditqui il est. |et il li distqui il estoit/ |et il lui responditqui il est. |et il ditque quien herachi elli è, |ed e li dice
154416|417|418|419|420qu’il est chevaliers erranz. « |Et que alez vos querant? », fait il. |Et il dist |qu’il vait querant J. suen cousin |qui a non Lyonnel.«quil est .i. cheualier. erranz. |Et que alez uous querant fet il: |Et il dist|quil quiert .I. sien cousin |qui a non lyonel.quil est ung cheualier errant. |et que querez uous fait il. |et il dit |quil quiert ung sien cousin|qui a nom lionel.quil est vns cheualiers errans. |Et que ales vous querant fait li hermites. Iou vois querant fait lancelot. ¡. mien cousin |qui a a non Iyonel.quil estoit cheualier errant |et que allez uous querant fist se preudomme: |et il lui respondit |qu il alloit querant ung sien cousin |qui auoit a nen Lyonnelqu il est uns cheualiers errans. |LOrs li demande li hermites |que il ua querant. Ie quier fait il .i. mien cousin |qui a non Lionel.y el le dixo que don lanzarote de lago |y que andaua en busca devn su primo |que hauia nombre leonelch’egli è un cavaliere errante. |NaE che andate vo' chegendo?», diss’egli. |Ed e' li dice |ch’egli chiede un suo cugino ch’à nome Lyon.
155NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNE come avete vo nome?, disse il romito.
156421|422Et comment avez vos non ? fait li hermites. — Sire, l’an m’apele Lanceloz del Lac. — En non Dieu, fait il, de vos ai je oi parler autre foiz. Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz: |si seroit granz domages,Et comment auez uous non fet li hermites. Sire. len mapele lanc̃. del lac. En non dieu fet li hermites |de uous ai ge autre foiz oi parler uous estes li mieldres cheualiers del monde. a tesmoing de maintes genz. |Si seroit grant domagesEt comment auez uous nom fait lermite. Sire len mapelle fait il lancelot du lac. |Certes fait il de uous ay ie autrefoiz ouy parler |car uous estes le meilleur cheualier du monde au tesmonig de maintes gens. |et ce seroit grant dommageEt comment aues vous non fait li hermites. Sire fet il iai a non lancelot del lac. ENon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler. vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens |Si seroit moult grans damageset comment auez uous nen fist lermite Sire len me appelle Lancelot du lac, |en non dieu fist le preudomme de uous ay ie autresfoiz |ouy parler. uous estes le meilleur cheualier du monde au tesmoing de plusieurs/ |si seroit grant dommaigeEt coment auez uos non fait li hermites. Sire fait il Iai a non lanc̃ dou lac. |A non dieu fait li preudons de uous ai ie oi maintes fois parler |que len dit |que uos estes li muedre cheualiers del monde |ce seroit grans damagesy dixo el hermitaño— Sire, diss’egli, l’uomo m’apella Lancelotto de Lac. |—Al nome di Dio, disse il romito, di voi ò udito altra fiata parlare: vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti, |si sarebbe gran danaggio
157423|424se vos vos metiez en leu |dont vos ne poissiez issir,se uus uous metiez en lieu |dont uos ne poissiez issir.se uous uous mectiez en tel lieu |dont uous ne puissez yssirse vous vous meties en lieu |dont vous ne peussies issir.se uous uous metties en lieu |dont uous ne peussiez yssir/ce uos entriez en lieu |dont uos ne porriez issir.vos sodes buen Cauallerose vo' vo metesti in luogo |dove non potesti uscire,
158425|426car trop de gent i perdroient |et por ce vos lo jeCar trop de gent i perdroient. |Et pour se lo gecar trop de gens |se y perdent |Et pour ce uous loue iequar trop de gent y perdroient. |Et pour chou vous loe ioucar trop de gens y perdroient/|et pour ce ie uous prieque trop de gent i perdroientyo vos aConsejariaché troppo di gente vi morebbono. |Perciò vo lod’io
159427|428que vos retorniez tout le chemin |que vos estes venuz,que uous retournez tot le chemin |que uous estes uenus.que uous retourniez tout le chemin |que uous estes uenu.que vous retornes tout le chefs almin |que vous estes venusque uous retournez tout le chemin|que uous estes uenuMais retornez Le chemin |quo uos i estes uenus.que vos tornasedes pordonde venistesche vo' ritornasti tutto il camino |donde vo siete venuto,
160NaNNaNNaNcar ie ne uoudroye pasNaNNaNNaNNaNNaN
161429|430car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere |que vos en issisiez a :Car en la uoie de ceste forest ne uoudroie ge en nule maniere |que uous uous meissiez.que uous uous meissez en nulle maniere en la uoye de ceste fourest.quar iou ne vous loeroie en nulle maniere |que vous en ceste forest vous meissies.car en la uoye de ceste forest ne uouldroye ie pour riens |que uous allissiesCar en ceste forest ne loeroie ie mie |que uos entresiez.y que no entredes enesta floresta perdidaché nella via di questa foresta non vorei |che vo metteste,
162431car puis Il. anz an an ça i sont bien Il. cens chevalier entréquar puis .ii. anz en en|ca. i sont bien entre .ii.cc. cheualiers.Car puis deux ans en ca y sont bien aller deux cons cheualiersquar puis. ij. ans en ens |cha y sont entre plus de. ii. cheualier.car puis.ii ans en y sont entrez plus de .ii. C. cheualiersQue puis .ii. ans i sont entre plus de .C. cheualiers.NaNché, da due anni in qua, vi sono ben dugento cavalieri andati
163432qui tuit me creanterent au departirqui tuit me creanterent au departir.qui tous me creancerentque tout me creanterent a lentrer.qui me promidrent au departirQui tuit me creanterentque nunca entroche tutti mi giurano al dipartire
164433que, se Diex lor donnoit eschaper de mort,que se diex lor donoit eschaper de mort.que si dieu leur donnoit eschaper de mortque se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mortque se dieu leur dennoit grace a chascun deschaper de mortque se diex les desfandoit de mort ou de prisony caualleroche se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte,
165434qu’il revandroient ci raconter cequil reuendroient ci a conter cequilz uiendroient me raconterquil reuendroient par chi |por aconter moi ceque ilz me uiendroient raconter cequil me reuenroient ueoir. |Et me diroientque jamas tornaseche ritornerebbono qui a racontare a me ciò
166435|436|437|438qu’il trouveroient |ne onques puis nus |n’an revint, |et por ce sai je bienquil troueroient. |Ne onques puis nus nen reuint. |Et pour ce sai ge bienquilz auroient trouue.|mais oncquez |puis nul ne en reuuint |et pour ce scay ie bienquil y auroient troue:|mais nus de tous ceuls |qui entre y sont nen reuint onques.|Et por ce sai iou bienquilz trouueroient/ |et oncques puis nul nen reuint/ |et pour ce scay ie bienqu il auroient troue. |Ne puis un seul ne men reuint |si sai bienca de dos años aCa son entrados enella |mas de çient Caualleros y me juraronch’egli troverebbono, |né unque poscia no rivenono. |E perciò so i' bene
167439|440qu’il sont tuit mort. |Por ce vos di je bien, sire,quil sont tuit mort. |Et pour ce uous di ge bien sire.quilz sont tous mors. |Et ce uous dy ie beau sire.quil sont tout mort |Et pour|ce vous pri iou iou biaus sirequilz sent tous mors. |Par|quoy uous diz ie beau sire |pour ceque tuit sont mort |ou en prison.que si dios les guardase de muerte o de prisionche sono tutti morti; |perciò vo dico, bel sire,
168441que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie, si vos dique uos estes orendroit comme piliers de cheualierie. |Si uous dicar uous estes orendroit comme piler de cheualierie |si uous pryqui estes orendroit |comme pilers de cheualerieque estes/ orendroint pillier de cheualerie/ |si uous dySi uos loNaNe vo f priego
169442|443que vos n’i entrez |car je sai bienque uous ni enterrez ia. |Car ge sai bienque ny aille. |Car ie scay bienque vous ni entres mie. |quar iou sai bienque uous ne y entrez plus auant/ aultrement ie say bienque uos ni entres pas. |Car ie sai bienque me vendrian a verche vo non v’entriate, ch’iso bene
170444|445|446|447|448que ja n’en istrez. — |Or me dites, fait Lanceloz, de cels lestres |qui la sont |et certes savez vos |qui les fist. —que ia nen istriez. |Or me dites fet lanc̃. de ces letres. sauez uos |qui les fist.que si uous y entrez. |que ia nen ystrez |Or me dictes fait lancelot la uerite de ces lectres sauez uous |qui les fist.que iamais nen isteries. |Or me dites fait lancelot et ces lettres |qui chi sont escriptes. |saues vous |qui lez escript.que ia nen istrez |Or me dictes fist lancelot et de ces lettres |qui illec sont escriptes/ sauez uous |qui les y fist mettre/que uos nen reuenriez Ia |Or dites fait lanc̃. sauez uos |qui fist ses lettres.e que me contarian |lo que ay fallasen |mas nunca torno ninguno dellos y porende entiendoche già non uscirete. |— Il Or mi dite, disse Lancelotto, |di queste lettere sapete vo' |chi-lle fece?
171449|450Certes, fait il, nenil. — |Et i ont eles longuement esté ? —Certes fet il nenil. |Et y ont eles longuement este fet lanc̃.Certes fait il nennil. |Et y ont elles longuement este.Certes fait il nenil|Et y ont elles este longement fet lancelot.Certez fist il nenny/ |et y ont elles lenguement este/Certes fait il nennil. |et i ont eles longuement este.que son todos muertos o presos—Certo, diss’egli, |no.|— E v’ànno elle si lungamente state?, disse Lancelotto.
172451|452|453|454|455|456|457Ofl, fait li prodom, plus de. VI. anz. — |Or vos comment a Dieu, fait Lanceloz, |quar trop ai demoré ici. — |Et ne feroiz vos mie, fait li prodom, |ce |que je vos di, |que vos lessiez la voie de la forest ? —Oil fet li preudons plus de .ui. anz. |OR uous commant a dieu fet lanc̃. ia pour choseOuil fait le preudomme plus de six ans.|Or comant a dieu fait lancelot. cir ia pour choseOil fait li preudoms plus de. vi. ans. |Or vous commanc iou a dieu fait lancelot|quar trop |ai yci demore. |Et ne feres vous mie fait li preudom ce |que ie vous di . |que voz laissies la uoie de ceste forestOuy fist le preudomme/ plus de six ans |Or uous commande a dieu fist lancelot |car trop ay ycy demoure. |Et ne ferez uous point fist le preudomme ce |que uous ay conseille de laissier la uoye de la forest nennyOil fait li preudons plus a de .uii. ans.|Or uos coman ie fait lanc̃. A dieu |car iai ci trop longuement este. uos ne ferois mie fait li preudons ce |que ie uos ai dit. |Non fait cil |que ia por chosee porende vos |que sodes espejo de toda la Caualleria no querria |que ay fuesedes |que creo que nunca tornauades agora le dixo— S’oil, sire, disse il produomo, piui di sei anni. |— Or v’acomand’io sa Diol, disse Lancelotto, |ché già per cosa
173458|459|460Nenil voir, fait Lanceloz. Ja por chose |que g’i voie ne la lairai a passer, |quar trop seroit grant recreandise,que gi uoie ni leroie a passer |Car trop seroit grant coardie.que iay ouye ne y laisseray a aler. |Car trop seroit grant couardiseepar dieu fait il ia por cose |que iou voie encore. ne le lairai |quar ce seroit trop grant recreandisecertez fist lancelot/ ia pour chose |que ie y uoye ne le laisseray/ |car trop seroit fait de laiche couraige/que ie uoie ne guerpirai ie mon chemin.lançarote |sauedes quien puso aqui estas letras no dixo elch’i' vega non vi lascere io a passare, |ché troppo sarebbe gran codardigia
174461|462|463se ja avoie paor, |devant que je veisse le porquoi — |Or vos dirai, fait li hermites,se ie auoie paour |deuant que ie ueisse le |por quoi |Or uous dirai. fet li hermitesse ie y laissoye a aler. |iucqua ce que ie sache le pourquoy.|Or uous diray fait lermiteque iou en isse |por paour |deuant que iou sache pourcoi |Or vous dirai fait li hermitesse ie auoye paour |deuant que ie ueisse le pourquoy/ |or uous diray fist lermiteOr uos dirai |dont fait li preudonsy sauedes quanto a que esta aqui |mas a de seis años dixo el hermitaños’i avessi paura |anzi ch’i' udissi il perché. |— Or vo dirò io, disse il romito,
175464|465que vos i eroiz, |puis qu’il est ainsique uous ferez. |puis qu il est einsique uous ferez. |puis quil est ainsique vous feres |puis quil est ensique uous ferez/ |puis quil estcomment uos le feres.pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermitañoche vo farete, |poscia ch’egli è insi
176466|467|468|469|470|471|472|473|474|475|476|477|478que vos ne retornerez mie. Remanez huimais ceanz, |por ce qu’il est pres de nuit, |et c’est li mielz|que g’i voie a vostre oes, |car se vos orandroit vos metez en ceste forest |qui est grant et espesse, il vos anuitera par aventure |avant que vos soiez II. liues alé : |si vos couvendra gesir souz l. arbre ou a la terre nue?, |si n’avrez que mangier ne voz chevax. |Mais ceanz gerrez vos a aise |et avrez a mengier et vostre cheval fain et avainne, |et li vallez sera a repos, |dont il n’avroit mais hui point. —que uous ne retornerez mie. Remanez huimes ceaienz pour ce |quil est pres de nuit. |et cest li miex |que gi uoie a uostre preu. |Car se uous orendroit uous metez en ceste forest Il uous couendra gesir souz i. arbre a terre. |Si naurez qe mengier. ne uous ne uostre cheual. |mes ceainz gerrez uous a aise et aurez a menger. |et uostre cheual asses fain et auaine. |Et li uallez sera en repos |dont il nauroit huimes point.que uous ne retourneriez mie demourez meshuy ceans |par ce |quil est pres de nuyt. cest le meilleur |que ie y uoye. |Car se uous uous mectez en celle fourest |qui est grant |et espesse il uous anuytera par auanture |auant que uous soyez alle deux lieues. |si uous fauldra gesir soubz ung arbre a la terre |et naurez |que manger |ne uous ne uostre cheual. |mais ceans gerre uous bien aise.|et aurez assez. a boyre et manger uous et uostre cheual. et sera le uarlet a repos |dont il nauroit maishuy point.que vous ne voles retorner. vous remandres anuit |mais chaiens |por ce |quil est pres de nuit. |quar se vous orendroit vous meties en ceste forest |qui est grans et espesse. |et il vous anuitera par auenture|aincois que vous soies ales. ij. lieues. |Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue. |Si naures que mangier ne vous ne vostre cheuaus |qui aura asses auaine |et fain |se vous demores ci. |Et cils ualles |qui auec vous est sera a repos. |dont il naura hui mes point |se vous vous en ales.ainsi que retourner ne uoulez. Demourez pou le iour duy auec moy ceans pour ce |quil est pres de nuyct/ |et cest le mieulx|que ie uoye a uostre honneur. |Car se maintenant uous uous mettez en ceste forest |qui est grande |et espesse il uons anuyttera par auenture |auant que uous soies deulx lieues alle. |Si uous conuiendra gesir dessoubz ung arbre a la terre nue/ |si nauriez |que mengier ne uous ne uoz cheuaulx |mais ceans coucherez aise/ |et aurez assez a mengier et uoz cheuaulx fain et auoine/ |et le uarlet aussi sera au repoz.Or remanes mes hui auec moi |que ce uos uos metes el chemin de la forest. |et uos alliez ii. lieues |Si uos couanroit il iesir desous .I arbre et a la terre. |Si naueriez que menger. |et uostres cheuaus cera a repos|dont il a grant mestier.que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta |entonçes le dixo el hermitaño |Pues señor eso queredes fazer ya es noche |para entrar la floresta |que es muy grande y esquiba |y no fallaredes do aluergar |mas quedad aqui esta nocheche vo' non ritorneresti mica: rimanete oggimai |qua entro poscia ch’egli è presso di notte; ciò è il meglio |ch’io ne vega a vostro huopo, |ché se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta, elli vi converà giacere di sotto uno albero alla terra, |si nonn-aresti |che mangiare né voi né vostro cavallo; |ma qua entro giacerete voi ad agio e arete assai a man giare, |e vostro cavallo altresi fieno |e avena, e l valletto sarà in riposo |donde non arebbe oggimai punto.
177479|480Puis qu’il vos plaist, fait Lanceloz, |que je remaingne, je remaindrai,Et puis quil uous plest fet lanc̃. ge remandrai.Puis quil uous plaist fait lanclot |que ie demeure ie demonray.Puis|quil vous plaist |ce dist lancelot au preudome iou remandrai.Puis quil uous plaist fist Lancetot |que ie demeure ie suis contentPuis quil uos plait fait lanc̃. ie demorrai .y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lançarote— Poscia che voi piace, disse Lancelotto, |i' rimarò,
178481|482|483|484|485|486et si est il J. poi trop tost. » |Lors descent |et cil li tient l’estrier|et li dist |qu’il remaingne huimais o lui, « |et je te di loiaument, fait il,Et si est il encore .i. poi trop tost. |Lors descent. |et cil li tint lestrier. |Et li dit |quil remaingne huimes o lui. |Et ge te di loiaument fet il au ualletmais il est ung pou trop tost. |Lors descent |et luy tient lestrier. |et ie uous creance fait il le iurementEt si est il. j. poi trop tost. |Lors descent de son cheual.|et li ualles li tint lestrier. |Et lancelot li dist |quil remaigne o luitoutesfoiz est il ung pou trop tost. |Lors descendit lancelotLors descent li uarles |et tint lestrier a lanc̾. et dit a lescuier remain hui |mais auecques moiy luego descaualgo |y tomole el cauallo vn escudero |que conel veniae si è egli un poco troppo tosto». |eAllor discende Lancelotto |e l valletto li tiene la staffa,|ed e' li dice |che rimanga ogimai con esso lui, |e i' ti dico lialmente, diss’egli al valletto,
179487|488|489|490|491|492|493|494que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest. » |Et cil remaint |qui voit bien |qu’il ne porroit pas mielz faire. |Cele nuit fu Lanceloz serviz et aaisiez de quanque li prodom i pot, |car il anvoia? son clerc pres d’iluec a J. chastel |por achater poison, |si come au jor del vandredi;que ge te ferai demain compaignie a trespasser la forest. |Et cil remest |qui bien uit |quil ne porroit miex fere. CEle nuit fu lanc̃. seruiz et honorez de quanque li hermites pot.|Car il enuoia son clerc a .i. chastel pres dilec |pour achater poisson. |si comme au iour du uendredi.que ie uous feray demain compaignie a passer la fourest. |Et il remaint |car il uit bien |qu il ne pouoit mieumx faire . |Celle nuyt fu lancelot seruy |et honnoure |de quantque lermite puet. |Car il enuoya son clere en ung chastel pas dilec |pour achapte du poisson. |car cestoit au uendrediet quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest. |Et cil remest |qui bien set |quil ne porroit miex faire.|Cele nuit fu lancelot aaisies |et seruis de quamque li preudoms pot.|quar il envoia son clerc a vn chastel |qui estoit pres diluec|pour achater poissson. |Car ce dist li contes il estoit uendredis.car bien et uit |quil ne pourroit mieuly faire. |Celle nuyt fut seruy Lancelot et receu de tout ce |que le preudomme peult |Car il enuoya son clerc |pres dillec a ung chastel |pour acheter du poisson. |Car il estoit iour de ung uendredi/et demain te ferai compangnie a paser la forest. |et cil remaint |qui bien uoit |quil ne puet miex faire que de remanoir auec le preudome. |CEle nuit fuostret bien aaisie |de quanque li preudons pot auoir. |Car il enuoia son clerc pres dilluec a .i. chastel |por achater poisson.que fallara enel camino |y ayudole a desarmar |y pensole el Cauallo e despues çenaron alli aquella noche |y fueron bien seruidos el y el escuderoch’i' ti farò domani compagnia al trapassar della foresta». |E l valletto rimane |che ben vide |che non potrebbe meglio |fare..Quella notte fu Lancelotto servito e onorato di quanto|che l romito puote avere, |ch’egli mandò suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni, |si come in di di ve nelrdi conviene,
180495|496si mangierent a grant planté. |Aprés souper demanda Lanceloz au prodomeSi en mengierent a plante. Apres menger demanda lanc̃. au preudomesi. mengerent a plante. |Apres manger demanda lancelot au preudommeSi mangierent a grant plente. |Apres souper demanda lancelos au preudommeSi mengereut a leur aise |Apres soupper demanda Lancelot au preudommeSi meierent a gnent plante. |Apres souper demanda lancelos a lermitey pregunto don lançarotesi ebbono a mangiare a gran quantità. |Apresso mangiare domanda Lancelotto al produomo
181497|498|499|500|501|502conment la forest avoit non. « Sire, fait il, la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue, |car il n’i a nul qui de l’estre de laienz puisse savoir, |ainz est si perdu |quanqu’il i entre |que l’an n’an set plus ne vent ne voie. — |Par foi, fait Lanceloz, ce est merveillecomment la forest auoit a non. Sire fet il la gent de cest pays lapelent la forest perdue.|Car il nest nus |qui de lestre de leainz puisse riens sauoir.|Ainz est si perdu |quan y entre |que que len nen set|puis ne uent ne uoie. |Par foi fet lanc̃. ce est merueilles.comme la fourest auoit nom. Sire fait il les gens de cest pays lapellent la fourest perdue. |car il nest nul |qui de lestre de leans puisse riens sauoir. |ains est perdu |quannt qu il y entre |que on nen sceit plus |ne uent ne uoye. |Certes fait lancelot cest merueillecomment la forest auoit non. Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue. |quar il nest nus |qui de lestre de laiens puist riens sauoir. |ains est si perdus cils |qui y entre con ne set puis de lui ne vent ne voie |Par foy fait lancelot. cest grant merueillecomment la forest auoit a nom/ Sire fist il/ les gens de ce pas lappellent la forest perdue/ |Car nul |qui leans entre nen reuient. |Par ma foy fist Lancelot de ce est merueillescomment la fores auoit non. Sire fait li preudons len lapelle la forest. perdue. |Car il nest nus |qui de lestre de laiens puisse riens sauoir. |par foi fait lanc̃. cest merueilcomo hauia nombre aquella floresta |y dixo el hermitaño |que la dezian la floresta perdida |porque nunca torna el |que porella vacome la foresta avea nome. |Sire, diss’egli, gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta, |ché non è nullo |che dell’essere di là entro possa sapere; |anzi, è perduto |quanto v’entra |si che l’uomo no ne sa più né casmlpo né via. |—Per fé, disse Lancelotto, |ciò è maraviglia
182503|504|505que nus n’an revient, il m’est avis |que ce est la Voie sanz Retor |et ja Diex ne m’aïstque nus nen reuient. Il mest auis |que ce est la uoie sanz retour. |Et ia diex ne maitcar nul nen reuient. Il mest aduis |que cest la uoye |sans retour |et ia dieu ne maistquant nus nen reuient si mest auis |que cest la uoie sans retor. |Et ia diex ne maitque uul nen reuient/ |et que cest la uoye sans nul retour/ |et ia dieu ne maistque nus nen reuient |qui i entre.|et Ia diex ne maisty dixo don lançarote |ya dios no me ayudeche nullo no ne riviene; egli m’è aviso |che ciò è la Via Sanza Ritorno, né già Dio non m’aiuti
183506|507se je le laissoie por riens |que je n’i alassese ie lessoie pour riens|que ie ni alasse.si ie laisse pour riens |que ie ny aillese iou laisseroie pour riens |que iou ni alaisse aetse ie laisseroye pour riens |que ie ne y alasse/se ie remanoie por rien |que ie ni alaisse.si porella non vo por sauers’io lasciassi per nulla |ch’io non v’andassi,
184508|509et que je ne sache |ou il remaingnent tuit. —Et que ge ne sache |ou il remaingnent tuit.et que ie ne sache |ou ilz demeurent tous.que ie ne sace|ou il remaignent tot.et que ie ne sache |ou est le lieu |ou ilz demeurent touset que ie ne seusse |ou il remangnentcomo fincan ay todos los otros que porella van o fincare yo ay conellosch’io non sappia ove rimangono tutti.
185510Or vos en consaut Diex, fait li prodom,Or uous en conseult diex fet li preudom .Or uous en aide dieu fait le preudome.Or vous en consaut diex fet li preudoms.or uous en conseille dieu fist le preudommeOr uos conduie diex fait li preudonsComo don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta |Ansi aluergo don lançarote aquella noche en Casa del hermitaño—eOr vo n’aiuti lddio, disse il produomo,
186511|512|513|514|515car si m’aïst Diex onques mes nus n’i ala|dont je eusse si grant paor |com j’ai de vos. » |Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise |que li prodons pot et au matin,Car si mait diex onques mes nus ni ala |dont geusse si grant paour comme iai de uous. |Cele nuit fu lanc̃. au plus a aise|que li preudons pot. |Et au matinCar si maist dieu oncquez |mais nul ny ala |dont ie eusse si grant paour |comme iay de uous. |Celle nuyt fu lancelot plus aise |que le preudomme puet. |Et au matinquar si mait diex onques mais nus ni ala |de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous |si fu lancelot aaisies en lermitage du prodome |et honores de quanque il pot. |Et au matincar si maist dieux oncqnes |mais ne y uy aller homme |dont ie eusse sy grant paour |comment iay de uous/ celle nuyt geust lancelot au plus aise |que lepreudomme peult et au matincar onques mais nus ni ala |dont geuse si grant paour |com iai de uos. |Cele nuit Iut lanc̃ au plus aisse |que li preudons pot.e otro dia demañana leuantose |e oyo misa |y despues armose y subio ensu Caualloché se m’aiuti ldio, unque mai niuno non v’andò |dond’io avessi si gran paura |com’io ô di vois. l |vQuella notte fu Lancelotto il più ad agio |che l produomo puote. |Al mattino,
187516quant il fu levez, li chanta la messe del Saint Esperit,quant il fu leuez li chanta len messe du saint esperit.quant il fu leue luy chanta la messe du saint esperit.quant il fu leues il oy messe del saint esperitquant il fut leue/ |si chanta lermite messe du saint esperitAu matin li chanta messe dou sant esperit.e despidiose del hermitañoquand’e fu levato, |si cantò il romito messa del Sancto Spirito;
188517|518|519|520|521puis s’arma, |et quant il fu armez, |si conmande le prodome a Dieu. |Et quant il l’an voit aler, |si prie a Nostre Seingnorpuis si sarma. |Et quant il fu montez. |si commanda li preudon a dieu. |Et quant il len uoit aler |si prie a nostre seignorpuis sarma |et quant il fu monte |si commanda le preudomme a dieu. |Et quant il sen ueult aler |si prie a nostre Sͬque li preudoms li canta. |Et quant elle fu dite |si sarma et commanda le preudomme a dieu. |Et li hermites prie a nostre seignorpuis se arma lancelot |et commanda le preudene a dieu.|Et quant il len ueit aller/ |si lui pria |qu il reuint par laPuis sarma |et le commande a dieu. |et il prie dieu |qui le conduie a sauuete. Il se mist a la foresty metiose porla floresta |y el escudero conel |y finco el hermitaño Rogando a dios porel quelo guardase de mal |e yendo ansi porla floresta fazia muy gran calentura |e tirose el yelmo don lanzaroteposcia si s’armò |e quand’e fu montato, |si comanda il produ omo a|Dio.E quando il romito ne l vide andare, |si priega Nostro Signore
189522|523que le ramaint a sauveté. |Et il se met en la forest et li escuiers avec li,quil le ramaint a ssauuete. |Et se met adont en la forest. |Et il et li escuiiers auec lui.qu il le ramaint a sauuete |Et il se mect en la fourest et lescuier auec luy.quil le maint a sauuete. |Et lancelot se met en la forest. et li ualles auec luise dieu lui en dennoit eschapper/ |et lancelot se mist en la forest auec lescuier/ |sy lui demandaet li escuiers apres. |Lors li demanda |a cui il est.e diolo asu escuderoche llo rimenasse assalvamento. |E Lancelotto se ne va alla foresta e llo scudiere con esso lui,
190NaNNaNNaNNaNNaNa qui il estoitNaNNaNNaN
191524et Lanceloz li demandaEt lanc̃. li demande a qui il est.Et lancelot luy demandeSi li demande lancelotet il lui respenditet il li dity preguntolee Lancelotto li domanda
192NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNa cui egli è,
193NaNNaNNaNNaNa qui il est.NaNNaNNaNNaN
194NaNNaNNaNa qui il est.NaNNaNNaNNaNNaN
195525a cui il est. « Au roi Pellés de la Terre ForainneEt il dit au roy pelles de la terre foraine.et il dit |quil est au roy pelles de la terre foraineEt il dist |quil est au roy pelles de la terre forainequil estoit au roy de la terre forainne|que len clamoit perles,quil est au roi pellet de la terre forainne.Cuyo hera señor dixo el del Rey peles dela tierra foranaed egli dice |ch’egli è al re Pelles della Terra Forana
196526|527qui l’anvoie au duc d’Oc en message. » |Einsinc ont chevauchié dusqu’aprés prime par mi l’ombre del boisquil lenuoie au duc doc. en message. |Einssi cheuauchent iusqua prime. parmi lombre del bois.qui lenuoye au duc doc en message. |Ainsi cheuauchent |iucqua prime parmy lombre dun boys.qui lenvoie au duc de rohes en message |Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre.lequel lenuoioit au duc de raliez en messaige.|Ainsi cheuaucherent ensemble iusques a prime parmi lombre du bois/qui lenuoie au duc de Roel en mesaige. |Ensi ont cheuauchie Iuqu a prime par lonbre de la forest.y ymbiame al duque de Rochel con su mandadoche l mandò al duca in mesaggio. |olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l’ombra del bosco
197528|529tant qu’il encontrent L. damoisele. |qui portoit I. brachet entre ses braz.tant quil encontrent une damoisele. |qui portoit .i. brachet entre ses braz.tant quilz encontrent une damoisele|qui portoit ung brochet entre ses braz.Lors ont encontre vne damoisele |qui portoit. j. braket entre sez bras.tant qu ilz encontrerent une damoiselle |qui portoit ung braquet entre ses bras/Lor encontrent une pucele a pie |qui portoit entre ses bras un brachety ellos enesta fabla encontraron convna donzellatanto ch’egli incontrarono una damigella|che portava un brachetto intra sue braccia.
198530Et Lanceloz avoit osté son hiaume por le chautet lanc̃. auoit oste son hialme. pour le chautet lancelot auoit oste son heaume pour le chaultet lancelot auoit oste son heaume pour le cautEt lancelot auoit oste son heaulme pour le chaultet lanc̃ oste son hiaumeNaNPtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo
199531|532|533|534|535qui ert levez, |si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele, |quant il l’aproche, |et ele ne dist mot, |ainz le resgarde,qui iert leuez.|Si auoit son uiaire descouuert. il salue la damoisele. |Et quant ele laproche. |ele ne dit mot. |ainz le regarde.qui estoit leue. |si auoit son uiaire descouuert. Il salue la damoisele. |et quant elle laprouche elle ne dit mot|ains le regarde.qui ia ert leues. |siauoit son viaire descouuert |et salue la damoisele. |Et elle ne li dist mot.qui estoit leue/ et auoit son uisaige descouuert |si salua la damoiselle/ |et elle ne lui dist mot |ains le regarda.et ot so uis descouert |et salue la damoisele et cele ne respont mot. |Ains le regardeque ve-nia a pie |y traia vn padron enlos braços |y don lançarote la saluo |y ella no ael antesloch’era levato, |si avea suo viso discoperto; |e elli saluta la damigella |quand’e' l’apressima |e ella non gli disse motto, anzi il risguarda,
200536|537|538|539|540|541|542quar tant li sambe biaux |qu’ele an devient toute esbahie, |si s’areste|por lui mielz veoir |et il s’an merveille |por quoi ele le resgarde einsi, |si li dist: « Damoisele,car tant li semble biax. |quele en deuient toute esbahie. |Si sareste pour lui miex ueoir.|si sen merueille |pour quoi ele le regarde einssi. |Si li dit damoiselecar moult luy sembloit beau |tant quelle en deuint toute esbahie. |si sarreste pour mieulx le uoir. |Et il se merueille|pour quoy elle regarde ainsi luy dist damoiseleCar elle le vit si bel |que elle en fu toute esbahie, |Si sarreste pour lui veoir. |Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi. |Si li dist damoiseleCar il lui sembloit si beau |que toute en estoit esbahye/ |Si se arresta ung pou pour mieulz le ueoir/ |Et lancelot se esmerueilla |que ainsi elle regardoit. |Si lui dist damoisellesi li sanble biax si en est tote esbahie. |et sareste por lui miex ueoir. |et il se merueille |por quoi ele le regarde. |Et lanc̃ li dit damoiselecato vna gran pieza |y estubolo mirando como hera tan fermoso |e don lançarote le dixo donzella que Vos paresçe pordios señor paresçeme muy gran daño |en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte e su desonrraché tanto le sembia bello |ch’ella ne divenne tutta isbigottita. |Si s’aresta per lui meglio vedere |ed e si maraviglia molto |perché ella l risguarda insi, |si-lle disse: Damigella,
201543|544que vos en samble? —|Certes, sire, fait ele, il me sambleqe uous en semble. |Certes sire il me remembreque uous en semble.|Certes sire il me sembleque vous en samble. |Certes sire fait elle il me samble damagesque uous en semble/ |Certes sire fist elle il me sembleque uos en sanble. |Certes fait eleansi como fazedes vos por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venirche vo sembia?|—Certo, sire, diss’ella, |e' mi sembia
202545|546|547|548que ce est granz domages|quant I. |si biaux cors d’ome vait a sa mort et a sa honte: |si m’est? avisque ce est grant domage. |quant si biax cors domme uait a sa mort et a sa honte. |Si mest auisque cest grant dommage |quant si beau corps domme uait a sa mort et a sa honte |si mestquant si biaus cors domme |comme vous estes vait a sa mort. |si mest auisque cest grant dommaige |quant si beau corps de homme |comment uous estes est liure a mort et a sa honte/ |si mest auisque cest grans damages |quant si biax honsca en mas peligroso lugar |non vos podia el meter |donzella dixo don lançarote |desto non vos yncalche cciò è troppo gran danaggio|quando si bel corpo d’uomo va a-ssua morte e a-ssua onta. |“sSi me n’è aviso
203549|550que molt en fait Diex a blasmer,|quant il ceste part vos a conduit,que molt en fet diex a blasmer. |quant il ceste part uous a aconduit.aduis que moult en fait dieu a blasmer |dont il uous a conduyt.que moult en fait diex a blasmer |quant il vous ceste parte a amene.que moult durement en fust dieu a blasmer/ |quant par ceste part uous conduitcom uos estes ua a sa mort.que de quanto vos Cuidades no abremosche molto ne fa lddio a biasimare, |quando elli in queste parti vo à condotto.
204551|552car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler. — |Or ne vos esmaiez, fait il, damoisele, touz li mauxCar em plus perilleus lieu ne poissiez uous pas aler. |Or ne uous esmoiez damoisele fet |il.Car touz li mauxcar en plus perilleux lieu ne pourriez uous pas aller. |Or|ne uous esmaiez damoisele. tout le malCar en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler. |Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les mauscar en plus perilleux lieu ne pouiez uous aller/ |or ne uous en esmaies |ia/ fist il damoiselle/ tout le malCar en plus perillex lieu ne poissiez uos uenir. |Or ne uos esmaiez fait cil |que tous li mausy ni puntoché in più periglioso luogo non vo puote elli fare andare. |- Or non voi ismagate, diss’elli, |ché tutto il male
205553que vos pensez ne nos avandra Diex l’otroit, fait ele,que uous pensez ne nous auendra pasque uous pensez |ne uous auiendea pasque vous penses ne nous auendront |mieque uous nous dictes ne nous auiendra pas |se dieu plaist/que uos cuidiez ne mauanra mie. Diex le doint fait eleansi lo mande dios dixo ellache vo' pensate no no verrà passo.
206554car si Paej se Deu plest. m’aïst Diex, je le voldroie bien. »se diex plest. sire diex lotroit fet ele. |Car si mait diex. ge le uoldroie bien.si dieu plaist. |Dien loctroye fait elle.se dieu plaist. |Diex le vous otroit fait elle.dieu le doint fist elle |et se maist dieu ie ne le uouldroye pas quoyque ie le uororeca si dios me salue mucho me plazeria endese Dio piace. |—- Dio il consenta, diss’ella
207NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNché se m’aiuti ldio, i' nol vorei micas.
208555|556Si s’em part atant li uns de l’autre. |Quant il sont J. poi esloingnié,Si sen part antant li uns de lautre.|quant il sont .i. poi esloingie.car si maist dieu ie le uoudroye bien |Comment les compaiSi sempart atant lun de lautree. |et quant ilz sont ung pou esloignezCar si mait diex fait elle iou uoldroieque ie die |si se partirent a tant lun de lautre|Quant ilz sont ung pou esloingnezsi se part atant li uns de lautre. |quant il sont eslongnie .i. arpant li uns de lautre:entonzes se partio la donzella del y fuese su CarreraSi si parte atanto l’uno d’altro. |Quando sono un poco islungati,
209557|558si dist li vallez a Lancelot: « Sire, por Deu, |car creez conseilsi dit li uallez a lanc̃. Sire pour dieu |quar creez conseilsi dist le uarlet a lancelot pour dieu creez conseilque vous eussies moult donor |et que moult de bien vous auenist |ors sen partent li vns de lautre. |Et quant il sont. i. poi eslongie. li ualles li dist sire pour dieu quar crees consel.si dist le uarlet a lancelot. Sire pour dieu retournens/ |et demandez conseilsi li dit li escuiers Sire crees conseil.Como don lançarote Vio los Caualleeros E las donzellas danzarsi disse il valletto a Lancelotto: |ePer Dio, c’or crede buon consiglio |e abiate pietà di vo' medesimo
210559|560|561et aiez pitié de vos meesmes et retornez. N’avez vos oi |que cele damoisele |qui onques mes ne vos vit est couroucie de voset aiez pitie de uous meismes.|Et retornez Nauez uous oi de ceste damoisele |qui onques mes ne uous uit. |qui est courreciee de uous.et ayez pitie de uous mesmes|et retournez. Nauez uous pas ouy de ceste damoisele |qui oncques mais ne uous uit |qui est corroucee de uouset aies pitsije de vous meismes. |Si retornes. En aues vous oi ce |que celle damoisele a dit. |que vous ales a uostre mort.et ayez pitie de uous mesmes ne auez uous point oui ce |que la damoiselle a dit|qui oncques |mais ne uous ueist cestet aiez merci de uos ueez uos |que ceste damoisele |qui onques mais ne uos uit est de uos correcie.y entro enla danza |Despues quela donzella se partioe ritornate! Non avete vo udito questa damigella |ch’unque mai non vo vide, |e si è si crucciata di voi
211562|563|564|565et a vos a dit |que vos alez a mort ? Malement em pesera or a cels |qui vos connoissent, |quant a celset dit |que uous alez a uostre mort. |malement em pesera ore a cels |qui uous connoissent.|quant a ceuset dit |que uous alez. a uostre mort. |Malement en pesent ores a ceulx |qui uous cognoissent |quant il en poise a ceulxMalement en pesera ore a ceuls |qui vous connoissent|et qui vous sont carnel ami : |quant a ceulsque uous allez a uostre mort mallement en desplaira a ceulx |qui uous congnoissent |quant a ceulxet dit |que uos alez a uostre mort. |Malement en pesera cexde don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos |pues quelos estraños loane vo disse |che voi andate a vostra morte? Malamente ne peserà a quelli |che or vo conoscono, |quando a coloro
212NaNNaNNaNNaNNaNqui oncquesNaNNaNNaN
213566|567qui onques mais ne vos virent em poise. |Por Deu, retornezqui onques mes ne uous uirent em poisse. |pour dieu retornezqui oncques |mais ne uous uirent. |Pour dieu retournez tantqui onques|mais ne vous virent en poise |et fait trop grant mal |Pour dieu retornesmais ne uous uirent en sont dolens pour dieu sire retournez/qui ups quenoissent. |Por dieu sire retornezy non vedes aquella donzella |que vos nunca vio |quanto duelo a de vos |puesque faran los que vos conozench’unque ma non vo vidono ne pesa. |ePer Dio, sire, ritornate
214568|569|570tant com vos en avez le loisir, |et je por l’amor de vos retornerai |por vos faire compaingnietant comme uous en auez loisir. |Et ge por lamour de uous retornerai |por uous fere compaingnieque uous en auez le loisir. |et ie pour amour de uouss retourneray |pour uous faire compaignietant comme vous en aues loisir. |et iou retornerai pour lamour de voustant comment uous en auez loisir |et moy pour lenneur de uous retourneray |pour uous faire compaignietant com uos en auez loisir . |et ie por la mor de uos retornerai |et uos ferai compangnie.y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo |que despues non podredestanto come vo n’avete il lecere, |e io per l’amore di voi ritornerò |per voi fare compagnia tanto
215571|572tant que vos soiez fors de la forest.» |Et il disttant que uous soiez hors de laforest. |Et il ditiuqua ce|que uous soyez hors de la forest. |et il dittant que vous seres hors de la forest .|Et il disttant que uous soyez hors de la forest |et il disttant que uos serois hors de la |forest.et il ditaunque querades Calladche voi siate fuori della foresta». |Ed e' dice
216573|574|575qu’il nel feroit en nule manniere, |mes test s’an ; |et il distquil nen feroit en nule maniere. mes taise sen atant. |et li uallez a ditquil nen fera riens |mais se taise. |et ditque ce ne feroit il en nulle maniere. |mais taisent. |Et li ualles distque cella ne fera il pas |mais|quil sen taise |et cellui distque non fera. |et cil ditque non lo faria |por todo el señorio dela gran bretaña |entonze Callo el escuderoche nol farebbe i'nulla maniera, |ma ataci teb. Ed e' dice
217576|577|578qu’il n’em parlera jamais, |puis que ses cuers i est atornez. |Si ont tant aléquil nen parlera iames. pus |que son cuer y est atornez. |Si ont tant alequ'il nen parlera plus. |Si sont alezquil nen parlera iamais |puis quil voit|que il li desplaist |et que sez cuers y est atornes. |Si ont tant alequil nen parlera plus/ |puis qu il ne lui plaist. |Si ont tant cheuauchequil nen parlera iamais. |Tant ont alequele non dixo mas y ellos andubieron tanto |que llegaron avnos prados muy grandesche non ne-lli parlerà giamai, |poscia che suo cuore n’è si atornato. l
218NaNNaNNaNNaNquil vienent en vne trop bele praerieNaNNaNNaNNaN
219NaNNaNNaNtant quilz sont uenuz en une molt belle praerieNaNNaNNaNNaNNaN
220579qu’il vindrent en J. molt bele praerie devant J. tor ou il avoit tandu dusqu’a XXX. pavillons les plus biax et les plus richesquil uindrent en une molt bele praerie deuant une tour. |ou il auoit tenduz iusqua. .xx. paueillons. et les plus richesdeuant une tour |ou il y auoit .xx paueillons tenduz les plus beaux et les plus richesqui estoit deuant vne tour. |et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus et lez plus richesquilz uindrent en une moult belle prarie deuant une tour/ |ou il y auoit bien iusques a .xxx. paueillons/ les plus beaulx/ et les plus richesquil uiennent en une praerie deuant une tor. |Ou il auoit bien .xxx. pauillons. et les plus richesque estauan antevna torre |y estauan ay treinta tiendas armadasNaN
221580|581|582|583|584|585|586que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant. |An mi les pavillons avoit III. granz pins parcreuz |et estoit li uns contre l’autre autresi |comme a la reonde, |et en mi leu avoit une chaiere d’yvoire couverte d’un vermeil samit |et desus le samit avoit J. couronne d’or granz et pesanz. |Tout entor les pins avoit chevaliers et dames,que lanc̃. eust onques mes ueuz a son escient. |Et enmi les paueillons auoit .iiii. granz pins parcreuz. |et estoit li uns contre li autre. einssi tout a la reonde. |Et el milieu auoit une chaiere dyuoire couuerte dun uermeil samit. |Et desus le samit auoit une coronne dor grant et pesant.|Et tout entour le pui auoit cheualiers. et dames.que lancelot eust oncquez ueu a son esciant. Es paueillons y auoit troys |puis lun contre lautre aussi |comme a la ronde. |Et ou milleu auoit une chaere dyuor recouerte dung uermeil samit. |et dessus le samit auoit une couronne dor grant et pesant.|et tout entour les pins y auoit dames etque lancelot eust onques mais ueu a son escient . |Et en mi lez paueillons auoit. iiij. grans pins. |et estoit li vns contre lautre comme a la reonde. |Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil. |si estoit la caiere dyuoire |Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant et pesant. |Et tout entour lez pins auoit cheualiers et dames.que lancelot eust oncques ueuz au millieu des paueillons auoit .iiii. grans pins/ |si estoient lun coste lautre ainsi |comme a la rende/ |et au millieu auoit une chaire dyuire couuerte de ung uermeil samit/ |et dessus le samit auoit une courenne dor grande et poisante, tout entour les pins: auoit dames damoiselles et cheualiers armez et desarmez:que len ueist onques. |et enmi erent .iiii. pin haut. et estoit li uns encontre lautre |si com il fussent a la reonde.|et enmi auoit une chaiere d iuoire couuerte dun uermeil samit. |et desus le samis auoit une corone dor. drecie desus une uerie dargent.|et estoit la corone mout grans et mout pesans. |et tout entor les pins auoit dames et damoiseles et cheualiers iusqua .lx.y muy Ricas |y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno ençerca de otro |y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo |y enmedio della estaua vna bara de plata y ençima dela vara estaua vna Corona de oro muy RicaSi ànno tanto andato |ch’elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre
222587|588|589|590|591|592|593|594|595|596|597si estoient li un des chevalier armé et li autre desarmé|et queroloient tiex i avoit, les hiaumes laciez, |ausi com se ce fust fermaille, |et tiex i avoit |qui queroloient en cotes |et en mantiaux |et tenoient damoiseles par les mains |et tiex en avoit i|qui ne tenoient ne dames ne damoiseles, |ainz tenoient chevaliers par ses mains |dont il i avoit assez plus que de damoiseles.Si estoient li uns des cheualiers armez. et li autre desarmez. |Et caroloient tiex y auoit les hialmes laciez aussi |comme se ce fust fremaille. |Et tielz y auoit |qui caroloient en cotes et en mantiaux. |Et tenoient les damoiseles par les mains. |dont il y auoit assezcheualiers.dont les ungs cheualiers estoient armez et les autres desarmez. |et caroloient telz y auoit les heaumes lacez. |aussi y en auoit |qui caroloient en cotes et en manteaux |et tenoient damoiseles par les mains |dont il y auoit assez.si estoit li vns armes et li autres desarmes |et caroloient teuls y auoit |qui auoient lez heaumes lacies autresi |comme se ce fust fremaille.|Et teuls y auoit |qui caroloient en cotes et en mantiaus et tenoient damoiseles par lez mains. |Et teuls y ot |qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele. |ains tenoient cheualiers |dont il y auoit asses plus que de dames ne de damoiseles.si dancoient les aucuns les heaulmes lacez aussi |comme |se ce fust par gaigeures les aultres en costes/ et en manteaulx |et tenoient les damoiselles par les mains:|et telz y auoit |qui ne tenoient ne dame ne damoiselle/ |aincoiz tenoient les cheualiers lun lautre par les mains/ |dont il y auoit a foi sen plus que de dames ne de damoiselles.dont li un erent arme |et li autre desarme |et tex i uoit en cotes et en mantiax |et tenoient lor damoiseles par les mains et tex en ni ot |qui nen tenoient nules |ains tiennent cheualiers par les mains |dont il i auoit plus que de dames |ne de damoiselesy enderredor delos pinos andauan |fasta quarenta entre dueñas y donzellas y caualleros dançando todos |y Quando los vido don lançarote dixo al escudero |non me vala dios |si esta no es fermosa auenturaNaN
223598|599Et quant Lanceloz vint cele part |et il vit les querolesEt quant lanc̃. uint cele part |et il uit les carolesEt quant lancelot uint celle part |et il uit les carolesQuant lancelot vint cele part|et il vit lez carolesEt quant lancelot uint celle partQnent lanc̃ uint cele part il uit les carolesy desçendio del CaualloNaN
224600|601|602|603|604|605|606|607|608|609|610|611dont li pin estoient avironné, |si s’en merveille molt |et toutes voies dist au vallet: « |Molt a ci bele compaingnie |et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie |que l’an ne puist par ceste forest aler seurement et dahaiz aie, |se je ne vois savoir |de quoi il font si grant feste. » |Lors se fiert es pavillons |et si tost com il a le premier encontré, |si li mue li sans |et li change li talanz:qui souz les pins estoient enuironnees |si sen merueille molt. |Et touteuoies dist au uallet. molt a ci bele compaignie. |et renuoisiee gent. Il ne moustrent mie |que len ne puisse par ceste forest aler seurement. et dahaiz aie ge|se ge ne uoiz sauoir |de quoi il font si grant feste. LOrs se fiert es paueillons |et si tost comme il a le premier encontre. |si li mue le sens |et li change li |talenz.Cardont les pins estoient auironnez |si se merueille moult et dist au uarlet moult a cy belle compaignie |et enuoise gent. |Ilz ne monstroit pas |que len ne puisse bien aller en ceste fourest seurement. et ie uoys sauoir |de quoy ilz font si grant feste. |Lors se fiert es paueillons |et si tost |quil a le premier encontre si luy mue le sens |et luy change le talent.dont li pin estoient auironne. |si sen esmeruelle moult et dist au uallet. moult a Shi bele compaignie de gent. |Et moult sont ore enuoisie gent. |par foy il ne moustrent mie |que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement. et dehe aie iou. |se iou ne vois ueoir |de coi il font si grant feste. |ors se fiert es pauellons |Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons |si li est mues li corages.si sen merueilla moult |puis dist au uarlet Icy a moult belse compaignie/ |et moult ioyeuse ilz ne monstrernt pas|que len ne puisse aller parmi ceste forest seurement/ |et maudit soye ie se sauoir |ne uoys |de quoy ilz font si grant feste/|lors se fiert es paueillens |et si tost comment il a le premier passe: |si mue sen cueur |et lui change sen couraigedont li pin erent auirone. |Si se merueille mout |que ce puet estre. et totesuoiez dit au uarlet mout a ci belle compaingnie. Il ne moustrent pas |que len ne doie aler seurement par ceste forest. |et dehais aie ie |se ie ne uoi demander |de qoi il font feste.|Lors ce fiert parmi les pauillous. |et si tost com il a passe le premier |si li mue li talans autrey dexolo al escudero |y fuese alla |e tomo ala primera donzella que fallo porla mano |e comenzo a cantar y a danzar |como los otros |e luego oluido toda caualleriaNaN
225612|613|614|615|616|617|618car s’il devant n’avoit i talant fors de chevalerie et d’assaut et de meslees comancier, |or est ses voloirs a ce menez |qu’il n’a talant fors de queroler; |si oublie sa dame et ses compaingnons |et soi meesmes en tel manniere |qu’il ne l’an souvient|mais,deuant nauoit talent fors de cheualierie. et dassault et de meslees. |Or est ses uoloirs a ce menez |quil na talent fors de quaroles|si oublie sa dame et ses compaingnons. |et soi meismes en tele maniere |quil ne len souient mes.Car deuant nauoit il talent fors de cheualierie et dassault et de meslees. |Or est son uouloir a ce mene |quil na talent fors que de caroler.|si oublie sa dame et ses compaignons |et soy mesmes en tel maniere |quil ne luy en souuient.quar il nauoit deuant nul talent |fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier. |ore est ses talens a chou menez|quil na talent fors de caroler. |Si en oublie sa dame et sez compaignons et soi meismes |quil ne li souuient de nullui.Car se deuant nauoit tallent fors que de assaulz et de meslees commencer/ or est son uouloir a ce mene |quil na tallent |que de dancer/ |si oublie sa dame/ et ses compaignons et soy mesmes en telle maniere/ |que plus ne lui en souuenoit/que il nauoit. deuant. |Car il nauoit talant fors de cheualerie essaucier . |Or est ses uoloirs a ce menez |quil na talant fors de leesse. et oblie sa dame la roine. et sa mainie et ses compangnons. et descent de son cheual |et le baille a .i. garson.y el amor dela Reyna |y todas las otras cosas e no sele venia amientes de otra cosa |sino de aquelloNaN
226619|620|621|622ainz descent de son cheval |et le baille a garder au vallet, |si giete sa lance et son escu a terre |et s’en vait a la querole toz armez, le hiaume lacié,Ainz descent de son cheual |et le baille a garder au uallet. |Si giete sa lance et son escu a terre. |et sen uet en la quarole touz armez le hialme lacie.ains descent de son cheual et le baille a garder au uarlet. |si gecte sa lance et son escu a terre |et sen ua a la carole tout arme le heaume laceaincois descent de son cheual |et le baille a garder au uallet si prent sa lance et son escu |et le giete en voies et sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste.ains descendit de sur son cheual |et le bailla a garder au uarlet/ |puis ietta sa lance et son escu a terre |si sen alla a la dame tout arme le heaulme laceet met a terre son glaiue et son escu. |et ua a la quarole le hiaume lacie.enque estaua |y cantaua vna cantigaNaN
227623|624|625et se prent a la premiere damoisele |qu’il encontre. |Et lors conmance a chanter et a ferir del pié ausi conme li autre,Et se prent ala premiere damoisele |quil encontre. |Et lors commence a chanter et a ferir du pie. |comme li autre.et se prent a la premiere damoisele |quil encontre. et|lors commence a chanter et a ferir du pie comme les autresSi prent le premiere damoisele |que il encontre. |et lors commence a canter |et a ferir lun pie encontre lautre.et se print a la damoisele |quil trouua/ |si commenca a chanter et a faire du pie |ainsiet se prant a la main a une damoisele.|Si commance a chanter et a ferir del pie contre terre.que fuera fecha ala Reyna ginebra |y cantabalo entre si muy baxo de manera que no lo podia entender el escudero sino muy pocoNaN
228626|627|628|629|630|631|632|633|634|635|636|637|638si s’anvoise |et joue assez plus |qu’il n’avoit onques mes fet et tant |que li vallez meesmes le resgarda |et le tient por fol. |Et il chantoient une chançon |qui estoit faite de la roine Genievre |et il chantoient en escotois |si que li vallez n’antandoit mie bien |qu’il disoient |et neporquant|tant en savoit |que li sans de la parole estoit tex : « Voirement avons nos la plus bele roine des autres. »si sen uoise assez plus |quil nauoit onques mes fet. |Et tant que li uallet meismes |qui le regarde le tient pour fol. |Et il chantoit une chansson |qui estoit fete de la royne genieure. |Et il chantoient einssi en escotois. |que li uarlet ne les entendoit mie. bien|quil disoient. |Et ne pourquant tant en sauoit |que le sens de la parole estoit tele. |uoirement auons nous le plus bele royne des autres.si ioue |et se esiouist assez plus |quil nauoit oncquez mais fait.|et tant que le uarlet mesmes |qui le regarda le tient pour soul. |et chantoient une chanson |qui estoit faicte de la royne genieure.|et ilz chantoient en telle maniere |qui le uarlet nentendoit pas bien|quilz disoient. |et toutefoiz tant en sauoit |que le sens de la parole estoit tel. urayement auons nous la plus belle royne des autresSi senuoise |et cante plus |quil nauoit onques mais fait: |Et en fait tant |que li ualles |qui lesgarde le tient pour fol |Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure |si cantoifenlt; tout en escoutois. |si que li ualles nentendoit pas bien che |quil disoient. |Et nonpourquant tant en entendoit|que la parole del cant en estoit teuz. |voirement avons nous la plus bele royne dez altres :comme les aultres. |Et tant que le uarlet mesmes |qui le regardoit/ si le tenoit pour fol deuenu/ |Et ceulx chantoient une chanson |qui estoit faicte de la roine genieure/ |mais le uarlet ne lentendoit pas bien|quilz disoient. |Et non pour tant le sens en estoit tel/ Uoyrement auons nous la plus belle royne des aultres. Le uarlet dist ie demeure tant.Si senuoisse plus |que onques mais ne fist. |Tant que li uarles le tient a fol |si chantoient une chanson de la roine Guenieure. et li uarlez nentant pas bien |quil dissoient. |et non |por quant il sauoit li sens de la parole estoit tex. uoirement |auons nous la plus bele roine.e desque vido el escudero |que tanto tardaua enojose |porque perdia su jornada |e fuese para don lanzarote e trauole porel faldon dela loriga |e dixole |señor venidvosov’egli avea tesi insino a venti padiglioni, |e più ricchi
229639|640|641|642|643|644Quant li vallez a grant piece atandu illuec. |si li anuie molt ce|qu’il demore tant, |car il pert, |ce li ert avis, sa jornee. Il vient a Lancelot |et le prant par le pan del haubertQUant li uallez a grant piece atendu. |si li poise molt de ce |quil demeure tant |Car il pert ce li est auis sa iornee. Il uient a lanc̃. |et le prent par le pan del hauberc.Quant le uarlet a grant piece actendu |si luy poise moult de ce |quil demeure tant. |car il pert sa iournee |si luy est adius. |et il uient a lancelot |et le prent par le pan du haubertQuant li ualles ot grant piece atendu. |si li anoie moult de chou |quil y demeure |tant quar il li ert auis |quil pert sa iornee. |Lors sen uait a lancelot |et le prent par le pan del hauberc.Car il pardoit |se lui estoit aduis sa iournee. |Lors uint a lancelot |puis le print parmi le pan du hauhertquant li uarles ot une piece entandu il li anuie. |Car il pert sa iornee. |Si uieut a lanc̃que mucho nos tardamos |y el fue sañudoche Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente.
230645|646et li dist : « Sire, venez vos an |car vos demorez trop.»et li dit Sire : uenez uous ent. |Car uus demorez trop.et luy dist. sire uenez uous en |car uous demourez tropet li dist. Sire uenes vous ent |quar vous demores trop.si lui dist Sire uenez uous en |car nous demourons trop/si li dit. Sire uenez uos en.e dixole vete de aquiNaN
231647|648|649|650Et il respont touz iriez de ce |qu’il l’araisonne : « Fui de ci, laisse moi, |car a je ne me remouvrai de ci |por toi ne por autre. »Et il respont touz iriez de ce |quil la araisonez. fuiez de ci. lessiez moi. |Car ie ne me mourai dici por toi. ne pour autre.et il respont tout yre de ce |quil la araisonne fuy de cy laisse moy |car ie ne me partiray de cy pour toy ne pour autre.Et il respont iou ne me mouerai |ne por tois ne pour autrui.et il lui respendit tout malcontent. |Fuy hors dicy |car ie ne me mouuerai ne pour toy ne pour aultre/et il li dit fui de si|car Ie ne me mourai |ne por toi ne por autre. etque no quiero yr de aqui |por ti ni por otroNaN
232651|652|653|654|655|656Et quant il oit |qu’il ne se remuera, |si li est avis |qu’il soit courouciez |por ce|qu’il l’a trop tost apelé ;Et quant il ot quil ne se mouura.|Si li est auis |quil se soit correciez pour ce |quil la trop apele.Et quant il ouy |quil ne se mouuera il luy est aduis |quil est corrouce |dont il a trop apelleEt cil atent encore vn poi pour sauoir |sil se remuera |mes il nen fait nul samblantet quant il eut ouy |quil ne sen remueroit ia/ |et qu il nen faisoit nul semblant/quant il uoit |qu il ne ce moura |si li est auis|que il est correciez.y quando el escudero esto oyo cuido |que se ensañaua |porque lo Cuitaua tantoNaN
233657|658|659|660|661|662si se retraist arriere" et atant encore l. |poi |por savoir |s’il se remuera; |et il n’an fait nul samblant. |Et cil demore dusqu’a none,Si se trait arriere |et atent encore .i. poi. pour sauoir |sil se moura. |et il nen fet nul semblant |Et cil demeure iusqua nonne.si se trait arriere |et actend encor ung pou pour sauoir |sil se mouuera. |et il nen fait nul semblant. |et le uarlet demeure iucqua nonne.Et cil se tient por fol de ce |quil a tant atendu. |Et reuint a lancelotsi demeura iusques a nenne/Si se trait arieres. |et atant |por sauoir|se il se moura. |Mais il nen fait mie samblant. |Ensi demeure iusqu a none.y tirose afuera |por ver si le mudaria el Corazon y attendio fasta ora de nona |y entonze fue ael y llamoloNaN
234663|664|665|666et quant il voit |que li solauz est ja tornez, |e |si se tient por fol de ceet quant il uoit |que li soleus est ia tornez. |si se tient pour fol de ceEt quant il uoit |que le souleil est ia tourne|si se tient pour foul de ceet le rapele vne autre fois.|et li distPuis quant il uit |que le solleil estoit ia tourne |si se tint pour fol de ceEt com il uoit |que Solaus fu tornez si uient a lui. |et li dit sireque non ay mayor deleite |ca mantener siempre amorNaN
235667|668qu’il a tant atandu. |Lors revient a luiquil a tant atendu.|Lors reuient a lui.quil a tant actendu. |Lores reuient a luyquil sen viegne. |Et cilque tant auoit attendu |Lors uint a lui/car uos en uenez.e veuir porelNaN
236669|670et le rapele une autre foiz |et distet le rapele une autre foiz. |et li dit |quil sen uiengne. |Et cilet le rapelle une autre foiz |et lun dita qui il ne souient fors de ioie li respontet le rappella une aultre foiz. |Et lancelotet il li dity estas palabrasNaN
237671|672qu’il s’en viengne. |Et cil qui il i ne souvient fors de jouer et de queroler li respont: « Voirement fait il bon maintenir amors »a qui il ne souient |que de iouer et de quaroler li respont. uoirement |fet il bon maintenir amors.qu il sen uiegne |Et cil |a qui il ne souuient fors de iouer et de caroler urayement fait il bon maintenir amours et cestoit la chansonvoirementr fait il boin fest maintenir amors .a qui il ne souuenoit que de iouer/ et de dancer lui respondit uirement fait il bon maintenir amours/que uoirement fait il bon maintenir a mors.que el dixo heran dela Cantiga y el no Curaua todavia sino de Cantar y de dançarNaN
238673|674et c’estoit la chançon |qu’il disoient.Et ce estoit la chancon |quil disoient.qu ilz disoient.et cestoit la canchonz |quil disoient.et ce cestoit la chancon |que ceulx la disoient.Si sen passe outre |que plus nel regarde.y alli entendio el escuderoNaN
239675Lors s’aperçoit li vallezlors sapercoit li uallezLors saparceu le uarlet a la paroleLors saperchoit bien li uallesLors se apperceut le uarletLors saparsut li uarlesque don lançarote hera encantadoNaN
240676|677|678qu’il est deceuz |et engingniez par la querole; |si commance a faire le greingnor duel del monde et maudit l’eurequil estoit de ceuz |et engigniez par la quarole. |si commence affere le greignor duel del monde. |Et maudit leurequ il estoit deceu et engigne |et commence a faire le plus grant deul du monde |et maudit leureque il est deceus et engignies par la carole. |si commence a faire le greignour deul del monde. |Si maudist leurequil estoit deceu/ |et engignie par la dance |si commenca a faire le plus grant deuil du monde: |et maudit leurequil est deseus par la quarole. |Si en fait grant duel et maudit leuree dixo |maldita sea la horaNaN
241679|680|681|682qu’il vindrent cele part, |quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie et par anchantement : |si em plore et en fait grant duel. |Et quant il voitquil uindrent cele part.|Car li mieldres cheualiers des bons y est pris. par folie et par enchantement. |Si en pleure |et en fet trop grant duel. |Et|quant il uoitdont ilz uindrent celle part. |car le meilleur cheualier des bons y est pris par sa folie et par enchantement. |si en pleure |et fait grant deul. |Et|quant il uoitquil vindrent onques cele part. |quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement. |si en pleure |et en fait trop grant duel. |Et quant il voitquilz uindrent onc celle part/|si en fist moult grant deuil/ |et quant il uit cellaquil uint cele part. |quant li muedres cheualiers del monde est ainsi retenus par enchantemens. |Car il set bien |que par enchantemens est il retenus. |Si pleure |et fait grant duel. |et quant il uoitque tal / ome es encantado y engañado |y desque vio el esCuderoE nel miluogo de' padiglioni avea tre gran pini percresciuti: era l’uno incontro a l’altro, tutti alla ritonda,
242683qu’il n’i porra plus panre,quil nen porra puis prendre.qu il nen pourra plus fairequil ni porroit plus prendre.NaNquil nen fera plus.que mas no podia fazerNaN
243684|685|686|687|688|689|690|691|692|693|694|695|696|697si entre en son chemin |et erre grant aleure |et laisse Lancelot a la querole. |Mais atant laisse ore li contes a parler de l’un et de l’autre |et retorne a parler de mon signor Yvain, |car grant piece |s’an est teuz. |Or dit li contes |que|quant mes sire Yvain ot sejorné XV. jorz en l’ermitage, |qu’il fu sains et gariz de la plaie |qu’il avoit eue. |Lors se parti de laienz liez et joieus |et conmanda les freres a Deu et erra toute jour sanz aventure troverSi entre en son chenun. |et sen net molt grant aleure |et lesse lanc̃. a la quarole. |Mes atant lesse ore li contes a parler de lun et de lautre. |Et retorne a parler de monseignor .y. |Car grant piece sen est li contes teuz. |OR dit li contes |que quant monseignor .y. ot seiorne. xu. iorz en lermitaige. |quil fu sainz et gariz de la plaie |qe il auoit eue. |Lors se parti de laienz liez et ioianz. |et commande les freres a dieu. |Et erra toute ioursi entre en son chomin |et sen ua grant aleure. |et laisse lancelot a la quarole. |Mais atant laisse le comte a parler de lun et de lautre. |et retourne a parler de messire yuain |dont il sest grant piece teu. |Cy fine le comte. |Et parle de messyre yuain |Or dit le comte |que quant messire yuain eut seiourne xv. iours en lermitage |si fu sain et guery de ses playes. |Lors se part de leans lie et ioyeux |et commande les freres a dieu et erra toute iour |sans auanture trouuersi sen entre en son chemin |et laisse lancelot en tele maniere a la carole. |Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot et del uallet. |Et retorne a parler de monseignor ywain |OR dist li contes |que quant mesire ywains ot seiorne. XV. iours a lermitage|tant |que il fu bien garis de sa plaie |quil auoit eue. il. sen parti lies et ioians. |si commanda les freres a dieu.|et erra tout cel ioursi reprint sen chemin grant erre |et laissa Lancelot. en la dance. |Or retourne a parler le conte de monseigneur yuain. |Comme messire yuain eut nouuelles de Lancelot par ung nain |qu il trouua en son chemin/|et comme il se combatit a boort/ et dune damoiselle |qui lui fist despendre lescu mauduit le geant Second chapitre. |Or dit le compte en ce chapitre |que quant messire yuain eut seiourne .xu. iours en lermitaige il se trouua gary de la playe |quil auoit eue. |Si se partit de leans fort ioyeulx |et commanda les freres a dieu/|si cheuaucha tout le iourSi ce met a la uoie. |et laisse lanc̃ a la quarole |si com uos auez oi. |Mais atant laisse li contes a parler de lui |et retorne a monsignor yeuain. |OR dit li contes |que quant messires .y. ot demore .xx. iours en lermitage |tant quil fu garis de sa plaie. |Si se parti de laiens liez |et coumanda les freres a dieu. |et erra tout le ior sans auanture trouerfuese porsu camino adelante muy triste |e con gran pesar |mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote |que anda ensu dança |y quenta delo |que abino a don yban con vores de ganus |Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote y torna a don ybanNaN
244698qui a conter face et l’andemain ausi ;sanz auenture trouer |qui a conter face.qui face a raconter. |Et landemain par tout lasans auenture trouer |qui a conter face.sans auenture trouuer |qui a compter face.qui a conter face.Agora dize el quentoNaN
245699et par tout laet lendemain aussi et par tout laou il uenoitEt lendemain aussi. et partoutEt par tout laMais par tout laque despues de quinze diasNaN
246700|701ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot, |mais onques ne trouva en tote la semainneou il uenoit demandoit noueles de lanc̃. |Mes onques ne trouua toute la semainesi demandoit nouuelles de lancelot ne oncquez ne trouua en toute la sepmaineou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac. |mais onques ne troua en toute la semaineou il uenoit/ il demandoit nouuelles de lancelot/|mais il ne pouoit trouuerou il uenoit demandoit nouelles de lanc̃.que don yban estubo enla hermita del MonteNaN
247702|703|704|705|706|707qui nouveles li an deist. |Si erra en tel manniere X. jorz |et tant qu’il li avint par un lundi matin |qu’il encontra J. nain |qui chevauchoit un roncin troteor |et aloit molt grant duel faisant.qui nouuele len deist. |Si erra en tel maniere .x. iourz. |Et tant quil auint par .i. lundi matin|quil encontra .i. naim. |qui cheuauchoit .i. roncin trotant |et aloit molt grant duel fesantqui nouueles luy en dist.|Si erra en telle maniere .ix. iours. |et tant quil uint ung lundi matin |quil encontra ung nain |qui cheuauchoit un roucin trotier et aloit moult grant deul faisant.qui noueles len deist. |Si erra en tel maniere. xV. iors |Et tant|que il li auint a vn lundi matin |quil encontra. i . nain |qui cheualchoit vn roncin trotier |et faisoit moult grant duel.qui lui en dist. |Aduint ung lundi matin/ |quil encontra ung nain cheuauchant ung roncin/ |et alloit moult grant dueil faisanttant quil erra .xu. Iors.|Si encontra .i. nain |qui cheuauchoit .i. roncin |et fassoit grant duel. Messires .y. le salue.que fue muy bien guarido de su llaga y entonze se partio dende |y entro ensu Camino como ante |y todauia yba preguntando por nuebas de don lanzarotee nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d’un vermiglio isciamito,
248708|709|710Et mes sire Yvain li demande |s’il set nouveles d’un chevalier |qu’il vet querant.Et monseignor .y. li demande |se il set noueles dun cheualier |quil uait querant.Et messire yuain luy demande |sil sceit nouuelles dung cheualier |quil quiertNaNEt messire yuain lui demanda |se il scauoit point nouuelles dun cheualier |qu il alloit querant/et li demande cil sauoit nouelles dun cheualier|quil queroity vn dia le auino |que fallo a un enano que fazia muy gran dueloNaN
249711|712Et li nains s’areste |et li demandeEt li nains sareste. |et li demandeet le nain sarreste |et luy demandeEt mesire ywains li demandeet le nain se arresta/ |et lui demaudaet il li demandey le preguntoNaN
250713qui li chevaliers estqui li cheualiers estqui est le cheualier.NaNquel cheualier cestoitqui li cheualiers est.NaNNaN
251714|715|716|717|718|719|720|721|722|723|724|725|726|727et il dist |que ce est mes sire a Lanceloz. del Lac. |«e En non Dieu, fait li nains, |de Lancelot vos dirai je bien nouveles,|se vos tant voliez faire |por moi |que I. brachet me feissiez randre |que une damoisele m’a orandroit tolu a force. » |Et il dist, |se il la damoile li monstre, il li randra le brachet, aseur soit il. |Et cil li creante loiaument |que il tex nouveles li dira |par quoi il devra estre bien creuz. « |Or me moinne donc, fait mes sire Yvain laEt il dit. |que ce est. misire lanc̃. del lac. |En non dieu fet li nains de lanc̃. uous dirai ge bien noueles. |Se uous tant uouliez fere pour moi. |que .i. brachet me feissiez rendre. |que une damoisele ma tolu a force. |Et il dit |se il la damoisele li moustre. |ele li rendra le brachet asseur en soit il. |Et cil li creante loiaument. |que tiex nouueles li dira |par quoi il deura bien estre creuz. |Or me maine donc fet misire .y. laet il dit |que cest messire lancelot du lac. |Certes fait le nain de lancelot uous diroye ie bien nouueles|se uous faisiez tant pour moy |que uous me fassez rendre ung brochet |qui la damoisile ma tollu a force. |Et il dit |que|sil luy monstre la damoiselle |et qu elle luy rendra le brochet|quil en soit asseur. |Et il luy creance |que telz nouuelles luy dira |dont il deura bien estre creu. |Or me mainne donc fait messire yuain lasil set nulles noueles de lancelot. Enon dieu fait li nains |oil de lui vous dirai iou bien nouelles |se vous tant voles faire pour moi |que vous vn mien brachet me feissies rendre |que vne damoisele ma orendroit tolu a force. |Et il li dist |que il li moustrast la damoisele |et il li rendra son brachet asseurs en soit. |Et li nainz li creante |que il li dira nouelles |dont il deuera bien estre creus. |Or me maine fait mesire ywainsEt il dist |que cestoit monseigneur lancelot du lac. |Certes dist le nain de lancelot uous scauroye ie bien a dire nouuelles/ |se uous uouliez tant faire pour moy |que ung braquet me feissiez rendre |que une damoiselle ma tollu a force Adonc lui dist |se il lui menstroit la damoiselle/ |que le braquet lui fera il rendre. |Alors luy promist le nayn |quil lui diroit telles nouuelles de lancelot |dont il deuroit estre creu |Or me meinne donc fist messire yuain/ laet il li dit |que cest lanc̃ del lac. |Enno dieu fait li nains|De Lanc̃ uos dirai ge bien nouelles |ce uos faites tant que uos .i. brachet me randes |que une damoisele ma tolu. |et cil li dit |si fera il. |Or me mainne fait il lapor nuebas de don lanzarote |yo vos dire çiertas nuebas del |si me fazedes dar vn sabueso |que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban |por pleito |que tu muestres a don lanzarote de lago |yo lo fareNaN
252728ou la damoisele estou la damoisele est.ou la damoisele estdont la ou la damoisele estou est la damoiselleou la damoisele estdixo el enanoNaN
253729|730|731|732dont tu te plainz |et je te creant leaument |que je ferai mon pooir de randre le toi. » |Et cil distdont tu te plainz. |Et ge te creant loiaument |que ge ferai mon pooir de rendre le toi. |Et cil ditdont tu te plains. et ie te creance leaument |que ie feray mon pouoir de toy rensonner|et il ditde qui tu te plains. |et iou te creans loiaument |que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet. |Et cil distqui le bracquet ta tollu |de quoy tu te plains. |Et ie te creant leaument |que ie en feray mon pouoir |de le toy faire rendre/ |et il distqui ta tolu ton brache. |et ie te di uraiement |que ie ferai mon pooir |que tu le raiesen tal que vos vaiades conmigo |entonzes se fue el enano e don yban en pos dele di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes.
254733|734qu’il ne demande plus, |si s’an torne tout le cheminquil ne demande plus |Si sen torne tout le cheminquil nen demande plus |si sen toume tout le cheminquil ne demande plus.|si sen retorne le cheminqu il ne demandoit plus/ |si sen retourna le nayn tout le cheminet cis sen tornee quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban |vedes aquel caualleroNaN
255735|736qu’il estoit venu grant oirre|et mes sire Vvain le siut adés.quil estoit uenuz grant erre. |Et misire .y. le suit.quil estoit uenu grant erre. |et messire yuain le suyt.quil estoit uenus grant oirre et mesire ywain apres. Ant ont alequil estoit uenu grant erre/ |Et mssire yuain cheuauche aprez luy.et messires .y. apres.que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabuesoNaN
256737Tant ont alétant ont aleTant ont aleNaNTant ont cheuaucheet ont tant aleve agora don yban le dixoNaN
257738|739qu’il viennent a l’avaler d’un tertre |et lors voient devant aux I. chevalier tout armé et I. damoisele avec lui. « Sire, fait li nains a mon signor Yvain, veez la damoiselequil uindrent a laualer du tertre.|Et lors uoient .i. cheualier. tout arme et une damoisele auec lui. Sire fet li nains a misire .y. ueez la la damoisele.quilz uindrent a laualer dung tertre. |et lors uoyent ung cheualier tout arme. |et une damoisele auec luy. Sire fait le nayn ueez la damoiselequil viennent en la ualee dun tertre.|Et lors voient deuant euls vn cheualier arme et vne damoisele auec lui. |Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoiselequilz uindrent a la ualee dun tertre/ |et la uirent deuant eulx ung cheualier tout arme/ et une damoiselle auec luy. Sire dist le nayn a monseigneur |yuain ueez la la damoisellequil uiennent a laualer dun tertre. |Et uoient deuant eus .i. cheualier et une damoisele auec lui. Sire fait li nains a monsignor .y. ueez la la damoiseley tomalo donde lo vieresNaN
258740|741qui mon brachet emporte |qu’ele me toli par la seurté del chevalierqui mon brachet emporte. |quele me toli par la seurte del cheualier.qui emporta mon brochet |quelle me tolly par sa seurte du cheualier.qui mon brachet emporte |que elle me toli par la seurte del cheualierqui mon bracquet emporte |quelle me tollit: par le consentement de ce cheualierqui ma mon brachet tolu. |Qr ua fait messires .y.y si el cauallero se ensañareNaN
259742qui est avec li. —qui est auec li.qui est auec luy.qui est aueques lui.qui estoit auec elleet si li tou.yo te defendereNaN
260743|744|745Or va donc, fait mes sire Vvain, |si li oste des mains maugré suen, |et se li chevaliers em parole, moi ne chautOr ua donc fet misire .y. |si li oste des mains maugre sien. |Et se li cheualiers em parole moi ne chaut.Ores luy a donc fait messire yuain oste des mains malgre lie. |et se le cheualier en parle a moy nen chault.Or ua dont fait mescas clsire ywains |si li oste dez mains malgre sien. |Et se li cheualiers en parole ne ten chautOr ua donc fist messire yuain/ |et lui oste des mains maugre elle/ |Et se le cheualier en parle ie suis cellui |a qui il nen chault/et ce li cheualiers sen corroceentonzes fue el enano ala donzella que tenia el sabuesoNaN
261746|747et ne doute riens, |que se li chevaliers se velt prandre a toi, je te garantirai. »Et ne le doute de riens. |Car se li cheualiers. |se ueult prendre a toi. Ie te garantirai.et ne te doute de riens. |car|se le cheualier se ueult prendre a toy ie te garantiray.et nel redoute de riens. |quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia : |quar iou ten garantirai bienet ne le doubte riens |Car sil te dit aucune chose ie te garantiray.ne men chaty quisoselo tomarNaN
262748|749|750|751Et li nains en est molt liez: |si vient a la damoisele |et li oste le brachet des mains si felonnessement|qu’a poi qu’il ne l’a jus abatue del cheval.Et li nains en est touz liez. |Si uient a la damoisele. |et li oste le brachet des mains. si felonnessement |que poi |quil ne la ius abatue del cheual.Et le nain en est tout lie |si uient a la damoisele et luy oste le brochet des mains si felonnessement |qua pou qu il ne la abatue ius du cheual.Et li nains en est moult lies |si vient a la damoisele |et li oste le brachet dez mains si felenessement|que pour. j. poi |quil ne la abatue del cheual.Adonc le nayn fut moult ioyeulx/ |si uint a la damoiselle/ |et luy osta le bracquet des poingz si fellonneusement |que a pou quil ne la ius du cheual boutee/Lors sen torne li nains uers la damoisele |et li oste le brachet des mains. |Si fellenescement |qua pou quil ne la abatue.mas ella non selo quiso darNaN
263752|753|754|755Et quant cele voit |qu’il l’amporte. |si vient aprés por lui tolir et mes sires Yvain li dist: « Damoisele, ne le touchiez, |car il est en mon conduitEt quant cele uoit |quil lemporte. |Si uient apres por tolir li. |Mes misire .y. dit : damoisele ne le touchiez. |car il est en mon conduit.Et quant elle uoit |quil lemporte|si uait apres pour luy tollir. |Et messire yuain luy a dit. damoisele ne le touchez |car il est en mon conduit.Et quant cele voit |que il lenporte |si vient auant pour lui tolir. |Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies |quar il est en mon conduitEt quant elle uit |qu il len portoit si court aprez. |Et messire yuain luy dist Damoiselle ne lui touchiez/|car il est en mon cenduit/Et con ele uoit ce |si cort ap̾s por tolir lui. Messires .y. saut auante don yban dixo ala donzellaNaN
264756|757et laissiez le brachet, |car il est suens,et lessiez le brachet. |Car il est siens.et luy laissez le brochet. |car il est sien.et laissies le brachet |quar il est sienset lui laissez le bracquet |qui est sienet li dit damoiseblle laissiez le naindexad el sabuesoNaN
265758|759si le doit mielz avoir |que vos ne devez,si le doit miex auoir |que uous ne deuez.si le doit mieulx auoir|que uous.si le doit miex auoir de voussy le doibt mieulx auoir par raison |que uouset ne tochiez a son bon brachetque suyo esNaN
266760car en la soue chose n’avez vos droit outre son gré. »Car en la seue chose nauez uous droit outre son gre.car uous nauez nul droit en sa chose oultre son gre.quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre.Car en sa chose ne auez uous nul droitcar en sa chose nauez uos droit outre sa uolente.NaNNaN
267761|762|763|764|765|766|767|768Lors saut avant li chevaliers|qui la damoisele conduisoit |et vait tolir au nain le brachet et mes sire Yvain li dist : « Traiez vos arriere. sire vassaux,|car je ne sofferroie mie |que vos an lui meissiez main. —|Non ? fait il. |Par Sainte Croiz mar le deistes! |Or vos gardez de moi,Lors sault auant li cheualier |qui la damoisele conduisoit. |et uait au nain tolir le brachet|et misire .y. li dit. traiez uos arriere. sire uassaux. |Car ge ne soufferroie mie |que uous a lui meissiez main. |Non sire: fet cil. |par sainte croiz mar le deistes. |Or uous gardez de moiEt lors sault auant le cheualier |qui conduisoit la damoisdle et uait au nain tollir le brochet. |et messire yuain luy dist. tirez uous arriere sire uassal. |car ie ne soufferoye pas |que uous meissez main en luy. |Par saincte croix mal le deistes |et uous gardez de moy.Lors saut auant li cheualiers |qui la damoisele conduisoit. |et volt tolir au nain le brachet. |Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers |que iou ne sofferoie mie |que vous a lui mesissiez main. |Non fait cil par sainte crois mar le deistes. |or vous gardes de moisi uoulut tollir au nain le braquet. |Et messire yuain lui dist/Tirez uous arriere sire uaissal/ ie ne souffreroye pas |que uous meissiez la main a lui/ |Non fist celui |par saincte crois mal le deictez/ |or uous gardez de moy.Lors saute auant li cheualiers |qui la damoise menoit.|et uot tolir au nain le brachet. |Et messires .y. li dit Sire cheualiers traiez uos ariere Ie ne soufferoie mie |que uos en lui meissies main. |uoire fait il or uos gardes de moiy el Cauallero que conella venia dixo don cauallero |si vos mas mouedes enla vatalla sodes |pordios dixo don yban no me incalNaN
268769|770car vos estes venuz a la bataille. » |Et il respontCar uous estes uenus a la bataille. |Et il respontcar uous estes uenu a la bataille. |et il respontquar vous estes uenus a la bataille. |et il respontCar uous estes uenu a la bataille/ |Et il responditque uus estes a la bataille. |et messires .y. dit de cee luego se dexaron correrNaN
269771que de ce ne li chaut.que de ce ne li chaut.que de ce ne luy chault.que de chou ne li chautque de ce ne luy chaloit.ne li chaut.NaNNaN
270772|773|774|775|776Lors s’esloingnent li un de l’autre |et mestent lor escuz devant lor piz |et esloingnent les glaives |et laissent corre les chevax forz et isniax |et s’antrefierent si durementLors sesloingne li uns de lautre. |et metent lor escuz deuant lor piz. |et lessent corre les cheuaux fors et isniax |et sentredonent si grans coxLors sesloignent lun de lautre et mectent leurs escuz contre leur pis. |et laissent courre les cheuaux fors|et isnelz |et sentrefierent des lances si fortLors seslongent livns de lautre |et metent lez escus deuant leur pis et alongent lor glaiues |et puis brochent lor cheuaus |et sentrefierent si durementLors seslongnerent lun de lautre/ |si meirent leurs escus deuant eulz/ |et tirerent hors leurs glaiues/ |Et laisserent courre leurs cheuaux lun uers lautre/ |Si sentrefraperent si durement/Lors sentreslongnent li un de lautre |et sentrabatent par desus la crupe des cheuaus. Il resaillent en piez plus tost |quil pueente dieronse tan grandes golpesNaN
271777|778qu’il en font voler les esclaz. Il s’antrehurtent des cors et des escuz, |si qu’il n’i a celuiquil en font uoler les esclaz. il sentrehurtent des cors et des escuz. |si ni a cil cilquilz en font uoler les esclaz. |si sentrehurtent des corps et des escuz |si quil ny a celuyque lor glaiues volent en pieces |puis sentrehurtent des cors et dez escus si durement |quil ni or celuiquilz en firent uoler les esclatz/ |puis sentrehurterent des corps et des escus en telle maniere/ |quil ny eut celluiet traient les espees:NaNNaN
272779qui i n’ait le cerveil tourblé en la teste,qui nait le ceruel en la teste trouble.qui nait trouble le ceruel en la teste.qui nait le ceruel troble en la testequi neust le ceruel trouble en la teste/NaNNaNNaN
273780|781si s’entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax, |si estordisi sentrabatent a la terre par desus les croupes as cheuax si estordiz.et sentrabatent a terre par dessus les croupes des cheuaux si estourdizet sentreabatent dez cheuaus a terre si estordisi sentreabatirent a terre par dessus les croupes des cheuaux si estourdiz |quilz ne sauoient ne lun ne lautre |ou ilz estoient.si ce donent grans cox sus les escus amont et aual.que se derribaron a tierra todos atordidosNaN
274782|783qu’il ne sevent d’aux panre conseil. Il resaillent em piez au plus tost |qu’il en ont le pooir et traient les espees tranchanzquil ne seuent deus nul conseil. |Et il resaillent em piez au plus tost |quil en ont lepooir. |Et traient les espees trenchanz.quilz ne scauent |ou ilz sont. Ilz saillent sur piez au. plus tost |quilz peuent |et tirent les espees trenchansquil ne seuent deuls prendre nul conroi. |puis resaillent en pies au plus|tost |quil poent |et traient lor espees trenchansToutesfois ilz ressaillirent en piez au plus tost |quilz en eurent le pouoiret enbuient les hiaumresNaNNaN
275784|785|786|787|788et s’antrefierent granz cox sor les escuz et sor les hiaumes |et s’entreblescent |quanqu’il pueent |et se font voler le sanc vermeil des chars des espees. Sidure tant li premiers assauz |qu’il n’i a celuiet sentrefierent granz cox. sor les escuz. et sor les hialmes. |et sentreblescent |quanqueil pueent. et en font uoler le sanc cler a lor espees |Si dure tant li premiers assaulz. |quil ni a .i. seulsi sentrefierent grans coups sur les escuz et sur les heaumes |et sentreblecent |tant quilz peuent |et font saillir le sang cler o leurs espees. |si dure tant le premier assault |quil ny a celuyet sentredonent grans copz la |ou il sentrataignent |et sentreblecent de quamquil pueent |et se font Voler le sanc dez chars blanches et tendres. |Et dura tant la bataille |quil ni ot celuiEt de leurs espees sentredennerent grans coupz sur les escus et sus les heaulmes en desmaillant leurs haulbers/ |et faisant saillir le sang des chairs tendres de tous les costez deulz si durement |quil ny auoit celluyet ronpent les haubers. et font uoler le sanc au cox des espees. |Et dure tant li premiers assaus |quil ni a celuimas luego se leuantaron |e metieron mano asus espadasNaN
276789qui assez ne soit las et travilliez.qui nen soit laz et trauailliez.qui ne soit las et trauaille.qui ne fust asses las et traueillies.qui assez ne fust laz et trauaillie.que tous ne soit las.NaNNaN
277790Et mes sire Yvain est tex atornezEt misire .y. est tiex atornezEt messire yuain est tel atournemais mesire ywain est teuls atornessy en fut messire yuain si estonneEt messires .y. est tez conraezNaNNaN
278791|792qu’il n’an cuide mie eschaper sanz mort,|car il a tex VII. plaiesque il nen cuide ia eschaper sanz mort. |Car il a tiex .uii. plaiesqu il ne cuide pas eschaper uif.|car il a sept playesquil ne quide mie escaper |sans mort. |quar il a teuls. iij.» plaiesque iamais il nen cuida eschapper sans mort. |Car il auoit sur luy sept. grandes playesquil nen cuide mie uis eschaper. si trueue celuiNaNNaN
279793dont la mendre est assez perilleusedont la mendre est assez perilleuse.dont la moindre est trop perilleuse.dont li meindre est asses perilleuse:.dont la mendre estoit fort perilleuseNaNNaNNaN
280794|795et il troeve celui |a cui il se combat si fort et si seurEt il trueue celui |a qui il se combat. si fort et si seuret il treuue celuy |a qui il se combat si fort et si seuret trueue celui |qui a lui se combat si fort et|si seur.Et trouua cellui |a qui il se combatoit si fort et si seur/a cui il ce combat si fort et si seure dieronse tan grandes golpesNaN
281796qu’il ne cuide miequil ne cuide mie.que il ne cuidoit pasquil ne quidoit miequil ne cuidoit mie/quil ne cuidoit pasNaNNaN
282797|798que en tex. VIl. chevaliers eust tant de force et de prouesce |com il a en lui et bien connoistque entre tiex .uii. cheualiers. eust autretant de force. et de proesce |comme il a en lui |et bien connoistquen telz sept cheualiers eust autant de prouesce et de force |comme il y a en luy. |Et bien cognoistque en nuls. vij. eust autant de proece |comme il a en lui. |Et bien connoistque en telz .ui. eust autant de prouesse |comme il y auoit en luy seul. |Si congneut bienque en tex .uii. eust tant de proesse.|et cest bienque se fendian los escudosNaN
283799|800qu’il est em peril de mort et en avanture d’estre menez a outrance, |se il ne faitquil est emperill de mort. et en auenture de mener a outrance. |se il ne fet tantqu il est en peril de mort et en auanture destre mene a oultrance |sil ne faitquil est en peril de mort. ou en auenture destre menes iusques a outrance. sil ne fait tantquil estoit en peril de mort/ et en auenture destre mene iusques a oultrance/ |Se il ne fait tantquil est en peril de mort |ce il ne fait |tantNaNNaN
284801qu’il ait pais entr’els Il.quil ait pes entreus .ii.quil y ayt paix entr eulx.que il ait pais entreuls. ij.que il y ait paix entre eulx deulx.quil ait pais entr ex.NaNNaN
285802|803|804Et il se furent traist arrieres |por repanre lor alainnes, |car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz;et il se furent tret arrieres |pour reprendre leur |alaines.Car merueilles longuement auoit dure li premiers assaulz.et ilz estoient tous deux retraiz |pour reprandre leurs alaines. |car a merueilles auoit dure leur premier assault.Et il se furent trait arriere |quar longement auoit dure lor premiers assaus.Adonc se retirerent arriere |pour reprendre leurs allainnes/ |Car lenguement auoit duer le premier assault.Et il se furent trait arier |por repanre lor alainnes |que trop a auoit dure li premiers assaus.e se desmallauan las lorigas y fazianse salir la sangre delos cuerposNaN
286805si resgardoit li chevaliers s’espee,Si regardoit li cheualiers. sespee.si regarde le cheualier sespeeSi regardoit li cheualiers sespeeSi regardoit le cheualier son espeesi regarde li Li cheualiers sespeeNaNNaN
287806|807|808|809car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain |et la tersoit del pan de son haubert. |Et mes sire Vvain l’araisonne premierement, |si li dist: « Sire chevaliers.qui toute estoit rouge del sanc monseignor .y. et la terdoit au pan de son hauberc. |Et misire .y. laraisonne premierement. |Et li dit. Sire cheualiersqui estoit toute rouge du sang de messire yuain |et lessuyoit du pan de son haubert De celle mesmes matiere dessus dicte. |Et messire yuain laraisonne premierement |et luy dist. sire cheualierqui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain|si le commencha a terdre del pan de son hauberc. |Lors laraisonne ywain premierement. |et il li dist. Sire cheualiers.qui toute estoit ensenglantee du sang messire yuain/ |et la torchoit au pan de son haubert/ |et messire yuain en soy reposant laraisonna en lui disant. Cheualierqui tote fu uermeille dou sanc monsignor .y. |et la terdoit au pan de son haubert LOrs li dit messires .y. |biax sirepor muchos lugaresNaN
288810|811tant nos somes combatu moi et vos|qu’il n’i a celuitant nous sommes combatu moi |et uous |quil ni a celuitant nous sommes combatuz uous et moy |quil ny a celuytant nous sommes combatu entre moi et vous |quil ni a celuitant nous sommes combatus uous/ |et moy |quil ny a celluitant auons fait |quil ni a celuie tanto se conuatieronNaN
289812qui bien ne se soit essaiez li uns contre l’autrequi bien ne se soit essaiez lun contre lautre.qui ne soit bien essaye lun contre lautre.qui bien ne soit esprouues a lautre.qui bien ne se soit essaye lun contre lautre/que tous ne soit las de combatre.NaNNaN
290813et vos savez bienEt uous sauez bienEt uous scauez bienEt vous saues bienEt uous sauez bienet uos sauez bienNaNNaN
291814|815que de ceste querele est li droiz miens |et li torz vostres:que de ceste querele est li droiz miens et li torz uostres.que de ceste parole est le droit mien. |et le tort uostre.que de ceste querele est li drois miens |et li tors vostres.que de ceste querelle. est le droit mien/que li drois est miens de ceste querelle.queles conuino a folgarNaN
292816|817et |por ce me samble ilEt |por ce me semble ilet par ce me semble ilet pour ce me samble il bienet pour ce me semble ilet li tors uostres. si me sanblepor cobrar fuelgoNaN
293818que ceste bataille deussiez laissier,que uous ceste bataille deussiez lessierque deussez laisser ceste batailleque vous ceste bataille deussies laissierque uous deuriez laissier ceste batailleque ceste bataille deuisiez laissierNaNNaN
294819ainz que pis vos an venist,ainz que pis uous en uenist.auant que pis uous en aduenistains que pis vous en auenistains|que piz uous en uenist.ains que pis uos en uenist.NaNNaN
295820|821|822car d’aler contre droit |ne vos puet venir |se domages non. »Car daler contre droit. |ne uous puet uenir |se domage non.Car daller contre droit ne uous en puet uenir |que mal.quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages nonCar de aller centre droit ne uous peult uenir |si nen dommaige.que daler contre droit |Celonc raison ne uos puet ce maus non uenir.NaNNaN
296823|824Et il dist |que de la bataille laissier n’est il mie encore conseilliez ne ne sera tantEt il dit|que de la bataille lessier nest il mie conseilliez. |ne ne seraEt il dit |qu il ne lerra la batailleet il dist |que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies. |ne ne sera tantEt il luy respendit |que de la bataille |laisser nestoit il mie conseilleEt cil dit |que de la bataille laissier nest il pas concilliez.y entonzes dixo don yban al otro caualleroNaN
297NaNNaNNaNNaNNaNne ne sera tantNaNNaNNaN
298825|826|827com il puisse tenir s’espee. « |Par mon chief, fait mes sire Yvain, |dont somes nos au recommancier,tant comme il puist sespee tenir. par mon chief fet. mesire .y.|dont sommes nous au recommenciertant comme il puisse tenir sespee. |Certes dist messire yuain |dont sommes nous au recommancercomme il puist tenir sespee. |par mon chief fet mesire ywains |donques sommes nous au recommenciercomme il puisse tenir son espee/ |Par ma foy fist messire yuain doncques sommes nous a recommencer/par foi fait messires .y. |dont somes nos au recomancier.señor Ruegovos por cortesiaNaN
299828|829|830|831que mon droit desfandrai je dusqu’a la mort; |mais ançois |que nos en façons plus, vos pri je par cortoisie |que vos me diez vostre non,Car mon droit desfendrai ge dusqua lamort. Mes aincois |que uous en faciez plus. uous pri ge par cortoisie|que uous me diez uostre non.car mon droit deffendray iucqua la mort. |mais auant que nous en facons plus uous pry ie par courtoisie |que uous me diez uostre nom.quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort |Mais aincois|que nous en facons plus vous pri iou |que vous me dies vostre non.car mon droit deffendray ie/ iusques a la mort/|mais aincois que uous en faciez plus uous prie par courtoisie/ |que uous me dictes uostre nom/Car mon droit desfandrai ie Iuca la mort. |et totesuoie uos pri ge |que uos me dies uostre non.que me digais vuestro nombre |çierto vos me paresçedes buen caualleroNaN
300832|833et puis face chascuns a son pooir |de l’onor avoir. —Et puis face chascun son pooir de lonneur auoir.et puis face chascun son deuoir de auoir lonneur.quar teuls porries vous estre |que iou ne me combateroie mie volentiers a vouset puis face chascun a sen pouoir de lenneur auoir |Certes fist le cheualier/ uous me sem blez si preudomme |que ie ne uous refuseroye mie/et puis face chascuns miex |quil puet de lonor auoir.y porende voslo dire sabedNaN
301834|835|836Certes. fait li chevaliers, |vos me samblez si prodome |que je ne vos celerai mie ceCErtes sire fet li cheualiers uus me semblez si preudom |que ge ne uous celeroie mie ce |que uous mauez demande.|Car molt uous ai trouue meilleur cheualier et plus hardi |que ge ne quidoie. |Si uous dirai mon nonCertes fait le cheualier uous me semblez si preudomme |que ie ne uous celeroye mie ceEt il dist. |par foy Sire iou ai a non bohors li escillies.ce |que uous mauez demande|car moult uous ay trouue meilleur cheualier et plus hardy |que ie ne cuidoie. |Si uous diray mon nomCertes fait li cheualiers uos me sanbles |si preudons |que ie nel uos celeroie mie. |que mout uos ai conneu millor cheualier |que ie ne cuidoie.que yo he nombre vores el desheredadoNaN
302837|838que vos me demandez. Je aia non Boort li Essilliez et sui cousins mon signor Lancelot del Lac. » |Quant mes sire Yvain l’antant,puis que uous le me demandez. |Ge ai a non boors li essilliez. |et sui cousins monseignor lanc̃. del lac. |quant misire .y. lentent.que uous me demandez Iay nom boort lessille |et suys cousin de messire lancelot du lac |Et quant messire yuain lentendet sui cousins germains lancelot del lac|Qant mesires ywains ententpuis que uous me le demandez/ |iay a nom boort le essillie le cousin monseigneur Lancelot du lac. |Quant menseigneur yuain lentenditSi le uos dirai|Iai non behors li essilliez cousins lancelot del lac |quant Messires .y. la oie so primo Cormano de don lanzarote de lagoNaN
303839|840|841|842|843|844si a trop grant joie. |Lors gete s’espee a terre |et oste son escu de son col |et dist a Boort : « |Ha, sire, je vos quit ceste bataille, |puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lacsi a trop grant ioie.|Si giete sespee a terre. |et oste son escu de son col.|Et dit a boort. |Ha: sire. |ge uous quit ceste bataille. |puis|que uous estes cousins monseignor lancelot del lac.si a trop grant ioye. |Lors gecte sespee a terre. |et oste son escu de son coul |et dist a boort. Sire. ie uous. quicte ceste bataille |puis que uous estes cousin de messire lancelot du lacque ce est bohors |si en ot moult grant ioie |si giete son escu a terre |et dist a bohort.|ha : sire ie vous quit ceste bataille.si eut trop grant ioye/ |et getta son espee a terre/ |puis osta son escu de son col/ |et dist a boort. Sire ie uous quitte ceste bataille/ |puis que uous estes cousin Lancelot du lacsi a si grant ioie |quil oste son hiaume |et mit son escu a terre. |et dit sire ie me tieng por outre |puis que uos estes cousins lanc̃ del lac.y quando don yban esto oyo echo las armas |e dixo ay |señor yo me otorgo por vençidoNaN
304845|846|847et je me tieng por outré, |si vos pri |que vos me pardoingniez ceGe me tieng pour outre. |Si uous pris |que uous me pordoingniez ceet ie me tiens pour oultre. |si uous pry |que me pardonnez cesi men tieng pour outre. |Qui estes vous faitCar ie me tiens pour oultre. |Si uous pry |que uous me pardonnez/ |ceet uos pri|que uos me pardongniez cee dixo boresNaN
305848|849|850|851|852|853|854|855que je me sui a vos combatuz » —Sire,fait Boorz, |qui estes vos |qui me faites tele honor de ce |dont je n’ai droit |que vos vos tenez por outré |et si ne l’estes mie ?» |Et il se nome, |et quant Boorz entantque ge me sui a uous combatuz. Sire fet boort. |qui estes uous |qui me fetes tel honnor de ce |ou ge nai droit. |Car uous uous tenez por outrez |et si ne lestes mie. |Et il se nomme.|Et quant boort ententque ie me suys a uous combatu. Sire fait boort |qui estes uous |qui me faictes tel honneur en ce |ou ie nay droit|car uous uous tenez pour oultre |et si ne lestes pas. |Et|quant il dit ce |si se nomme. |Et quant boort entenddont bohors |qui me faites tele honor|Et il se nomme maintenant. |Et quant bohors oitque ie me suis cy a uous combatu. Sire dist il. |qui estes uous |qui me faictes tel henneur/ de ce ou ie nay aucun droit. |Car uous uous tenez pour oultre |et si ne lestes mie |Et il se nomma.|Et quant boort sceutque ie sui combatus a uous. |que ie ne uos quenoissoie mie. Sire fait behors |qui estes uos. Ie sui fait il .y. |Et quant behors lentantE quien sodes vos Señor dixo el |yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo |e bores tiro luego su yelmoNaN
306856|857que ce est mes sire Yvain, |si li velt s’espee randre,que ce est monseignor .y. |si li ueult sespee rendre.que cest messire ynain |si luy ueult rendre sespeeque cest mesire ywains |si li uait sespee rendreque cestoit messire yuain |si lui uoulut son espee rendreSi oste son buaume|et li ua rendre sespee.y fuelo abrazarNaN
307858|859mais il ne la volt panre en nule manniere, |quar molt estoit cortois,mes il ne la ueult prendre en nule maniere. |Car molt estoit cortois cheualier.mais il ne la ueult prendre en nulle maniere |car moult estoit courtoizmais il ne le volt prendre en nulle maniere.mais il ne la uoulut prendre en nulle maniere. |Car moult estoit courtoizMais il ne la uelt panre ains dite fueron muy alegres a marauillaNaN
308860|861et dist |que ceste honor ne li avandra,ainz dit bien |que ia ceste honneur ne li auendraet dit qui cest honneur ne luy auiendra ia.NaNains dist bien |que ia ne la prendroit ne cest henneur ne luy auiendioit.que ceste honors ne sera ia soie.ca mucho se amauan señor dixo don yban de don lanzarote supistes nuebasNaN
309862|863car il n’est mie raison, » |ainz la devez avoir par raison, biaux sire,Car il nest mie raison. |ainz la deuez auoir biax sire.carr ce nest pas raisonNaNCar ce nestoit mie raison. |Ains la deuez auoir biau sire.Car il nest mie drois .si dixo elNaN
310864|865car vos m’avez mené dusqu’a outrance. » |Lors deslacent lor hiaumesquar uous mauez mene dusques a outrance. |Lors deslacent lor hialmes.Lors deslacent leurs heaumesEt lors deslacent lor heaumesCar uous me auez mene iusques a oultrance.|Lors deslacerent leurs heaulmesLors deslacent lor hiaumesque poco a que me del partiNaN
311866|867et s’antrefont molt grant joie conme eil |qui molt s’entramoient,et sentrefont molt grant ioie. comme cil |qui assez sentramoient.et se sont moult grant ioye comme ceulx |qui moult sentraymoientet sentrefont trop grant ioie comme cil |qui moult sentramoient.si sentrefont menlt grant ioye |comment ceulx |qui assez seutre aimoientet ce font grant ioie comme cil |qui mout sentranmoient.e contoleNaN
312868|869si s’asient sor l’erbe vert |et resgarde li uns l’autre ses plaies;Si sassieent sor lerbe uert. |et regarde li uns lautre ses plaies.si sasseoient sur lerbe uert. |et regarde les playes lun de lautreSi sassistrent sor lerbe uert et regarde li vns lautre sez plaies.Sy se assirent sur lerbe uerde. |Et regarderent lun a lautre ses playes.et sacient sor lerbe uert |et se regardent li un lautre ses plaies.entonzesNaN
313870|871|872|873|874si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot |et il les conte teles |com il les set |et dist |qu’il le laissa malade molt durement,Si demande Misire .y. nouueles de lanc̃. |et il li dit teles |comme il les set. |Et dit |quil na gueres |quil le lessa malades durement.et demande messire yuain nouuelles de lancelot. |et il luy conte ce |qu il en sceit. |et dit |quil le laissa moult fort maladeSi demande mesire ywains noueles de lancelot. |Et bohors li dist |quil le laissa moult durement maladeSy demada menseigneur yuain nouuelles de lancelot/ et cil les lui dist telles |comment il les scauoit. |Sy dist |quil le laissa malade durementet messires .y. demande nouelles de lanc̃.|et behors li dit teles |comme il les set. |et li dit|quil na gairez |quil le uit mout malade.como lo fallara maltrecho del agua |que beuiera dela fuente delas culebrasNaN
314875|876|877|878se li conte |conment il fu anvenismés |et par quele achoison. « |En non Dieu, fait mes sire Yvain, nos cuidons aet li conte |comment il auoit este enuenimez. et par quel achoison. En non dieu fet misire .y. nous quidions a courtet luy compte |comment il fu enuenyme. |Certes fait messire yuain nous cuidons a courtSi li conte |comment il fu enuenimes et par quele ocoison. Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors.puis luy compta |comment il auoit este enuenime/ et par quelle occasien. En nom dieu fist menseigneur |yuain nous cuidions a courtet li conte |comment il auoit este enuenimes. |En non dieu fait messires .y. nous cuidons uraiementpordios dixo don yban |pensamos enla corteNaN
315879cort qu’il soit mort,que il fust mors.quil soit mort.NaNquil fust mort.quil fust mors.que hera muertoNaN
316880|881|882car la roine le nos avoit fait antandant|et |por savoir en la verité, somes nos meu de cort dusqu’a X. chevaliers de la Table ReondeCar la royne le nous auoit fet entendant. |Et pour sauoir en uerite. |sommes nous partiz de court. dusques a .x. cheualiers. de la table reonde.car la royne le nous auoit dit. |et pour en sauoir la uerite. |et pour en sauoir la uerite |sommes nous meuz de la court .x. cheualiers de la table rondeCar la royne le nous auoit fait entendant. |Et |por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a. X. cheualiers de la table roondeCar la royne le nous auoit faict entendant. |Et pour sauoir la uerite sommes meuz de court iusques a .x. cheualiers de la table ronde/et la roine le nos dit. |Et por sauoir la uerite somes nos meu iuqua .x. cheualiers. compangnons de la cort.y salimos dende pieça de Caualleros ensu demandaNaN
317883et avons juré sor sainzet auons iure sor sainzet auons iure sur sainset auons tout iure sour sainset auens iure sur sains/et auons iure sor sainsNaNNaN
318884que jamais ne retornerons a cort devantque iames nenterrons a courtque iamais ne retournerons a courtque iames ne renterrons en la courtque iamais ne entrerons a Courtque nes ne retornerons Iuqu atantNaNNaN
319885que nos en saichons vraies noveles. ? — Enon Deu, fait Boorz, il n’est mie morz,deuant que uous en sachons uͣies nouueles. En non dieu fet boorz. il nest mie morzdeuant que nous en sachons urayes nouueles. |Certes fait boort il nest pas mort.deuant que nous en saurons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie morsdeuant que nous en sachions urayez nouuelles/|Certes sire dist Boort il nest mie mort,que nos en saurons uraies nouelles. |En non dieu fait lanc̃ behors il nest pas morsNaNNaN
320886ainz est touz gariz a mon esciant. »ainz est touz hetiez a mon escient.ains est tout uif sain et haitie comme ie croyains est tous garis au mien escientaincois est tout uif a mon escient.ains est sains |et garis au mien escient.NaNNaN
- - \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index 13f57484..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-5/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,322 +0,0 @@ - micha-iv-75-5 fr333-iv-75-5 fr111-iv-75-5 sommer-iv-75-5 inc-iv-75-5 fr751-iv-75-5 lanzarote-iv-75-5 lancellotto-iv-75-5 -0|1|2 0|1|2|3 0|1 0|1|2|3 0|1|2 0|1|2 0|1 0|1|2 -3|4|5|6|7 4|5|6|7|8 2|3|4 4|5 3|4|5|6|7 3|4|5 2|3|4 3|4|5 -8|9|10|11 9|10|11 5|6|7|8 6|7|8|9 8|9|10|11 6|7 5|6 6|7|8|9 -12|13|14|15 12|13|14|15 9|10|11|12 10|11|12 12|13|14|15 8|9|10 7|8 10|11|12|13 -16 16 13 13 16 11 14 -17|18 17|18 14|15 14|15 17 12 15 -19|20 19|20 16|17 16|17 18|19 13|14 9 16|17 -21|22 21 18 18 20|21 15 10 18|19 -23|24 22|23|24 19|20|21 19|20 22|23 16|17 11 20 -25|26 25|26 22|23 21|22 24|25 18|19 12 21|22 -27 27 24 23 26 20 13 23 -28|29 28|29|30|31 25|26 24|25|26 27|28 21|22 14 24|25|26 -30|31|32 32|33|34|35 27|28|29 27|28|29|30 29|30 23|24|25 15|16 27|28|29|30|31 -33|34|35 36|37|38 30|31|32 31|32 31|32|33|34 26 17|18|19|20 32|33|34 -36 39 33 35 21 35 -37 40 34 33 36 27 22 36 -38|39 41|42 35|36 34|35 37|38 28 23|24 37|38 -40|41|42|43|44 43|44|45 37|38|39|40 36|37|38|39 39|40|41|42 29|30|31 25|26|27 39|40|41|42|43 -45|46|47|48|49 46|47|48|49|50 41|42|43|44|45 40|41|42|43|44 43|44|45 32|33|34|35 28|29|30 44|45|46|47|48 -50|51 51|52 46|47 45 46|47 36|37 31 49 -52|53|54|55|56|57|58|59|60|61 53|54|55|56|57|58|59|60 48|49|50|51|52|53|54|55 46|47|48|49|50|51|52|53|54 48|49|50|51|52|53|54|55|56|57 38|39|40|41|42|43|44 32|33|34|35|36|37|38 50|51|52|53|54|55|56|57|58 -62|63 61|62|63 56|57 55|56 58|59 45 39 59|60 -64|65 64|65 58|59 57|58 60|61 46|47 40 61|62 -66|67|68|69 66|67|68|69 60|61|62 59|60|61|62 62|63|64|65|66 48|49|50 41|42 63|64|65 -70|71 70 63|64|65|66 63|64|65 67|68|69|70 51|52|53 43 66|67|68 -72|73 71|72 67|68 66|67 71|72 54 44 69|70 -74|75 73|74 69|70 68|69 73|74 55 45|46 71 -76|77|78|79|80|81|82|83 75|76|77|78|79|80|81 71|72|73|74|75|76|77|78 70|71|72|73|74 75|76|77|78|79|80 56|57|58|59|60|61 47|48|49|50 72|73|74|75|76 -84 82 79 75 81 62 51|52 77 -85|86|87|88|89 83|84|85|86|87 80|81|82|83 76|77|78|79|80|81 82|83|84|85 63 53|54|55|56 78|79|80|81|82 -90|91 88|89 84|85 82|83 86 64 57 83|84 -92 90 86 84 87 65 58 85 -93|94 91|92 87 85 88|89 66 59 86|87 -95|96 93|94 88|89 86|87 90|91 67 60 88|89 -97|98 95|96 90|91 88|89|90 92|93 68|69 61 90|91|92 -99 97 92|93 91 94 70 62|63 93 -100 98 94 92 95 71 64 94|95 -101|102|103 99|100 95|96|97 93|94|95 96|97|98 72|73 65 96|97|98 -104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115 101|102|103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113 98|99|100|101|102|103|104|105|106|107 96|97|98|99|100|101|102|103|104|105|106 99|100|101|102|103|104|105|106|107|108 74|75|76|77 66|67|68|69|70|71|72 99|100|101|102|103|104|105|106|107|108 -116 114 108 107|108 109 78 73 109 -117|118|119|120|121|122 115|116|117|118|119|120|121 109|110|111|112|113 109|110|111|112|113 110|111|112|113 79|80|81|82 74|75|76 110|111|112|113 -123|124|125 122|123|124 114|115 114|115|116 114|115|116 83|84|85 77|78 114|115|116 -126|127|128 125|126|127 116|117|118 117|118|119|120 117|118|119|120 86|87|88 79|80 117|118 -129|130 128|129 119 121|122 121|122 89|90 81 119|120 -131|132 130 120|121 123|124|125|126 123|124 91|92 82 121 -133|134|135|136|137|138|139|140|141|142|143 131|132|133|134|135|136 122|123|124|125|126|127 127|128|129|130|131|132|133|134 125|126|127|128|129|130|131|132|133 93|94|95|96|97|98|99|100|101 83|84|85|86|87|88 122|123|124|125|126|127|128|129|130 -144 137 128 135|136 134 102 89 131 -145|146 138|139|140 129|130 137|138 135|136 103|104|105 90 132|133 -147|148|149|150|151 141|142|143|144 131|132|133|134 139|140|141|142 137|138|139|140|141 106|107|108 91|92|93 134|135|136|137|138 -152|153 145|146 135|136 143|144 142|143 109 94 139|140 -154|155|156|157 147|148|149 137|138|139 145|146|147|148 144|145|146|147|148 110|111 95|96 141|142|143|144 -158 150 140|141 149|150 149 112 97 145 -159|160 151|152 142|143 151|152 150|151 113|114|115 98 146|147|148 -161|162 153|154 144|145 153|154 152|153 116|117 99 149|150 -163|164|165 155|156|157 146|147|148 155|156|157 154|155 118|119|120 100|101 151|152 -166|167|168|169|170|171|172|173 158|159|160|161|162|163|164 149|150|151|152|153|154|155|156|157 158|159|160|161|162|163 156|157|158|159|160|161|162 121|122|123|124 102|103|104|105|106|107|108|109 153|154|155|156|157|158|159 -174|175|176|177 165|166|167 158|159|160 164|165|166 163|164|165 125|126|127 110|111|112|113|114|115 160|161|162|163 -178|179 168|169 161|162|163 167|168|169 166|167|168 128|129|130 116 164|165 -180|181 170|171 164|165 170|171 169|170 131|132 117 166|167 -182|183 172|173 166|167 172|173 171|172 133|134 118 168|169 -184 174 168 174 173 135 119 170 -185|186 175|176|177 169 175|176 174|175|176 136|137 120 171 -187|188 178|179 170|171 177|178 177|178 138|139 121 172|173 -189|190 180|181 172|173 179|180 179|180 140 122 174|175 -191|192|193|194|195 182|183|184|185|186|187 174|175|176|177|178|179 181|182|183|184|185 181|182|183|184|185 141|142|143 123|124|125|126 176|177|178|179|180 -196 188|189 180 186|187 186 144 127 181 -197|198 190 181|182|183 188|189 187 145 128 182|183|184 -199 184 190 188 146 129 185 -200|201 191|192 185|186 191|192|193|194 189|190 147 130|131|132 186|187|188 -202 193 187 195|196 191 133 189 -203|204 194|195 188|189 197|198 192|193 148 134 190|191 -205|206|207|208|209 196|197 190|191|192 199|200|201 194|195|196|197 149|150|151 135|136|137|138 192|193|194 -210|211|212|213 198|199|200|201 193|194|195 202|203|204|205|206 198|199|200 152|153 139|140|141|142 195|196|197 -214 202 196 207 201 154 143 198 -215|216 203|204 197|198 208|209 202|203 155|156 144|145 199 -217|218 205|206 199|200 210|211|212 204 157|158 146 200|201 - 147 -219|220 207|208 201|202 213|214 205|206 159|160 148 202|203 - 204 -221|222|223|224 209|210|211 203|204|205|206 215|216|217|218 207|208|209|210 161|162 149|150|151|152 205|206|207 -225|226 212|213|214 207|208 219|220 211|212 163|164 153 208|209 -227|228 215|216 209|210 221|222 213 165 154 210|211 -229 217 223 214 166 155 212 -230|231|232 218|219|220 211 224|225|226|227 215|216|217 167|168|169|170 156|157 213|214|215 -233 221 212 228 218 171 158 216 -234|235|236|237|238 222|223|224|225|226 213|214|215|216 229|230|231|232|233 219|220|221|222 172|173|174 159|160|161 217|218|219|220|221 -239 227|228 217|218 234|235 223|224 175|176 162 222|223 - 219 -240|241|242|243 229|230|231|232|233 220|221|222 236|237|238 225|226|227 177|178 163|164|165 224|225|226|227 -244 234 223 239 228 179 228 -245|246 235|236 224|225 240|241 229|230 180 166 229|230 -247|248 237|238 226|227 242|243 231|232 181|182 167 231|232 -249 239 228 244 233 183 168 233 -250|251|252|253 240|241|242 229|230|231|232 245|246|247|248 234|235|236|237|238 184|185|186 169|170 234|235|236|237|238 -254|255|256|257|258 243|244|245|246 233|234|235|236 249|250|251|252 239|240|241|242|243|244 187|188|189|190 171|172 239|240|241 -259 247 237 253 245 191 242 -260|261|262|263 248|249|250 238|239|240|241 254|255|256 246|247|248|249 192|193|194 173|174 243|244|245|246|247 - 250 -264|265 251|252|253|254 242 257|258|259|260 251|252|253|254 195|196|197 175 248|249|250|251 -266|267 255|256 243|244 261|262 255|256 198|199|200 176 252|253|254 -268|269 257|258 245|246 263|264 257|258 201|202 177 255|256 -270 259 247 265 259 203 257 -271|272 260|261 248|249 266|267 260|261 204|205 178 258|259 -273|274|275|276|277|278|279|280|281|282|283|284|285|286 262|263|264|265|266|267|268|269|270|271|272 250|251|252|253|254|255|256|257|258|259|260 268|269|270|271|272|273|274|275|276|277|278|279|280|281|282|283 262|263|264|265|266|267|268|269|270|271|272|273|274|275 206|207|208|209|210|211|212|213|214|215 179|180|181|182|183|184 260|261|262|263|264|265|266|267|268|269 -287|288|289 273|274|275 261|262|263|264 284|285|286 276|277|278 216|217 185 270|271 -290|291|292 276|277|278 265|266|267|268 287|288|289 279|280|281|282 218|219|220 186 272|273|274|275 -293|294 279|280 269|270|271 290|291 283|284 221 187 276|277 -295|296|297|298|299|300 281|282|283|284|285|286 272|273|274|275|276|277|278 292|293|294|295 285|286|287|288|289|290 222|223|224|225 188|189|190|191 278|279|280|281|282|283 -301|302|303|304 287|288|289|290|291 279|280|281|282 296|297|298 291|292|293 226|227|228|229|230|231 192|193 284|285|286|287|288 - 232 -305|306 292|293 283|284 294|295 233 194|195|196 289|290 -307|308|309 294|295 285|286 299|300 296|297 234 197|198 291|292 -310|311|312|313 296|297|298|299 287|288|289|290 301|302|303|304|305 298|299|300|301 235|236 199|200|201 293|294|295|296 -314 300 291 306 302 237 202 297 -315 301 292 307|308 303 238 203|204 298 -316|317 302|303|304 293|294|295 309|310|311|312|313 304|305|306 239 205|206|207 299|300|301 - 296 -318|319 305|306|307 297|298|299 314|315|316|317 307|308|309 240|241|242 208 302|303|304|305 -320|321 308|309|310 300|301|302 318 310|311 243|244 209 306|307|308 -322|323|324 311|312|313 303|304 319 312 245|246|247 210 309|310|311 -325|326 314|315 305|306 320|321 313 248|249 211 312|313 -327|328 316|317|318 307|308 322|323 314|315 250|251 212 314|315 -329|330|331 319|320|321 309|310|311 324|325 316|317|318 252|253|254 213|214|215 316|317 -332 322 312 326 319 255 216 318 -333 323 313 327|328 320 256 217 319 -334|335|336|337 324|325|326 314|315 329|330|331|332 321|322|323 257|258|259|260 218|219 320|321|322 -338 327 316 333 324 261 323 -339|340|341|342 328|329|330|331 317|318|319|320|321 334|335|336|337|338 325|326|327|328|329 262|263|264|265|266 220|221 324|325|326|327 - 328 -343|344 332|333 322|323 339|340 330|331|332|333 267 222|223 329|330 -345|346|347|348|349|350|351 334|335|336|337|338|339|340|341 324|325|326|327|328|329|330 341|342|343 334|335|336|337|338 268|269|270 224|225|226 331|332|333|334|335|336 -352|353|354 342|343|344 331|332|333 344 339|340|341 271|272 227 337|338|339 -355|356|357|358|359|360 345|346|347|348|349|350 334|335|336 345|346 342|343|344|345|346|347 273|274|275|276|277|278|279|280 228|229|230 340|341|342|343|344|345|346 -361|362|363|364|365 351|352|353|354|355|356|357 337|338|339|340|341|342|343 347|348|349 348|349|350|351|352|353 281|282|283|284 231|232 347|348|349|350|351|352|353 -366|367 358|359 344|345 350 354|355 285|286 354 -368|369|370|371 360|361|362|363 346|347|348|349 351|352|353|354 356|357|358|359 287|288 233|234 355|356|357 -372|373 364 350|351 355 360 289 235 358 -374 365 352 356|357 361|362 290|291 359 -375 366 353 358 363 292 360 -376|377|378|379|380|381|382 367|368|369|370|371|372|373 354|355|356|357 359|360|361|362|363|364|365|366 364|365|366|367|368|369|370|371 293|294|295|296|297|298|299 236|237|238 361|362|363|364|365|366|367|368 -383 374|375 358|359 367|368 372|373 300|301 369 - 376 -384|385|386 377|378|379|380 360|361|362 369|370 374|375 302|303|304 239 370|371|372 -387|388|389|390|391 381|382 363|364|365|366|367 371|372|373 376|377|378|379|380 305|306|307 240|241|242 373|374 - 381 - 382 -392|393|394|395 383|384|385 368|369 374|375|376|377|378 383|384|385|386 308|309|310 243|244 375|376 -396|397|398|399 386|387 370|371 379|380 387|388|389 311|312 245 377|378|379 -400|401 388|389 372 381|382 390|391 246 380|381 -402|403|404|405|406 390|391|392|393 373|374|375|376|377 383|384|385|386|387 392|393|394|395|396 313|314 247 382|383|384|385|386 -407|408 394|395 378|379 388|389 397|398 315 387|388 -409|410|411 396|397|398|399 380|381 390|391|392|393 399|400|401 316|317|318 248 389|390 -412|413 400|401 382|383 394|395 402|403 319 249 391|392|393 -414|415 402|403 384|385 396|397 404|405 320|321 250 394|395 -416|417|418|419|420 404|405|406|407|408 386|387|388|389|390 398|399|400 406|407|408|409|410 322|323|324|325 251|252|253 396|397|398|399 - 400 -421|422 409|410|411 391|392|393|394 401|402 411|412|413|414 326|327|328|329|330 254 401|402|403 -423|424 412|413 395|396 403|404 415|416 331|332 255 404|405 -425|426 414|415 397|398|399 405|406 417|418 333 256 406|407 -427|428 416|417 400|401 407|408 419|420 334|335 257 408|409 - 402 -429|430 418|419 403 409|410 421|422 336|337 258 410|411 -431 420|421 404 411|412 423 338 412 -432 422 405 413 424 339 259 413 -433 423 406 414 425 340 260 414 -434 424 407 415|416 426 341|342 261 415 -435|436|437|438 425|426|427 408|409|410|411 417|418|419|420 427|428|429 343|344|345 262|263 416|417|418 -439|440 428|429 412|413 421|422|423 430|431|432|433 346|347 264 419|420 -441 430|431 414|415 424|425 434|435 348 421 -442|443 432|433 416|417 426|427 436 349|350 265 422 -444|445|446|447|448 434|435|436 418|419|420|421 428|429|430|431|432 437|438|439|440 351|352|353 266|267|268 423|424|425|426 -449|450 437|438 422|423 433|434 441|442 354|355 269 427|428|429 -451|452|453|454|455|456|457 439|440 424|425 435|436|437|438|439|440|441 443|444|445|446|447 356|357|358|359|360|361 270|271|272|273 430|431|432 -458|459|460 441|442 426|427 442|443|444 448|449|450 362 274|275 433|434 -461|462|463 443|444|445|446 428|429|430 445|446|447|448 451|452|453 363|364 276|277 435|436|437 -464|465 447|448 431|432 449|450 454|455 365 278 438|439 -466|467|468|469|470|471|472|473|474|475|476|477|478 449|450|451|452|453|454|455|456|457|458 433|434|435|436|437|438|439|440|441|442|443|444|445|446|447 451|452|453|454|455|456|457|458|459|460|461|462|463|464|465|466|467 456|457|458|459|460|461|462|463|464|465|466|467|468|469 366|367|368|369|370|371|372 279|280|281|282|283|284|285 440|441|442|443|444|445|446|447|448|449 -479|480 459 448|449 468|469|470 470|471 373 286 450|451 -481|482|483|484|485|486 460|461|462|463|464|465 450|451|452|453 471|472|473|474|475 472|473 374|375|376 287|288|289 452|453|454|455|456|457 -487|488|489|490|491|492|493|494 466|467|468|469|470|471|472 454|455|456|457|458|459|460|461|462|463 476|477|478|479|480|481|482|483|484|485 474|475|476|477|478|479|480|481 377|378|379|380|381|382|383|384 290|291|292|293 458|459|460|461|462|463|464|465 -495|496 473 464|465 486|487 482|483 385|386 294 466|467 -497|498|499|500|501|502 474|475|476|477|478|479|480|481 466|467|468|469|470|471|472|473 488|489|490|491|492|493 484|485|486|487 387|388|389|390 295|296|297|298|299 468|469|470|471|472|473|474|475|476 -503|504|505 482|483|484 474|475|476|477 494|495|496 488|489|490 391|392|393 300|301 477|478 -506|507 485|486 478|479 497|498 491|492 394|395 302 479|480 -508|509 487|488 480|481 499|500 493|494|495 396|397 303 481 -510 489 482 501 496 398 304|305 482 -511|512|513|514|515 490|491|492|493|494 483|484|485|486|487|488|489 502|503|504|505|506 497|498|499|500|501 399|400|401|402|403 306|307|308 483|484|485|486|487|488 -516 495 490 507 502|503 404 309 489|490 -517|518|519|520|521 496|497|498|499|500 491|492|493|494|495 508|509|510|511 504|505|506|507|508 405|406|407|408 310|311|312|313|314 491|492|493|494|495 -522|523 501|502|503 496|497 512|513 509|510|511 409|410|411 315 496|497 - 512 -524 504 498 514 513 412 316 498 - 499 - 515 - 499 -525 505 500|501 516|517 514|515 413 317 500|501 -526|527 506|507 502|503|504 518|519 516|517 414|415 318 502|503 -528|529 508|509 505|506 520|521 518|519 416|417 319 504|505 -530 510 507 522 520 418 506 -531|532|533|534|535 511|512|513|514|515 508|509|510|511 523|524|525|526 521|522|523|524 419|420|421 320|321|322|323 507|508|509|510|511 -536|537|538|539|540|541|542 516|517|518|519|520|521 512|513|514|515|516 527|528|529|530|531 525|526|527|528|529|530 422|423|424|425|426 324|325|326|327 512|513|514|515|516|517 -543|544 522|523 517|518 532|533 531|532 427|428 328 518|519|520 -545|546|547|548 524|525|526 519|520|521 534|535|536 533|534|535|536 429|430 329|330|331|332 521|522|523 -549|550 527|528 522|523 537|538 537|538 431 333 524|525 -551|552 529|530|531 524|525|526 539|540 539|540|541 432|433|434 334 526|527|528 -553 532 527|528 541|542 542|543 435 335 529 -554 533|534 529|530 543|544 544|545 436 336 530|531 - 532 -555|556 535|536 531|532|533 545 546|547|548 437|438 337 533|534 -557|558 537|538 534 546|547|548|549 549|550 439 338 535|536|537 -559|560|561 539|540|541|542 535|536|537|538 550|551|552|553 551|552|553|554 440|441|442 339|340 538|539|540 -562|563|564|565 543|544|545|546|547 539|540|541|542|543 554|555|556|557 555|556|557 443|444|445 341|342 541|542|543|544 - 558 -566|567 548|549 544|545|546 558|559|560|561 559 446|447 343|344|345|346 545|546 -568|569|570 550|551|552 547|548|549 562|563 560|561|562 448|449|450 347|348 547|548|549 -571|572 553|554 550|551|552 564|565 563|564 451|452 349 550|551 -573|574|575 555|556 553|554|555 566|567|568 565|566|567|568 453|454 350|351|352 552|553 -576|577|578 557|558|559 556|557 569|570|571|572|573 569|570|571 455|456 353|354 554|555 - 574 - 558 -579 560|561 559|560 575|576 572|573 457|458 355|356 -580|581|582|583|584|585|586 562|563|564|565|566|567 561|562|563|564|565|566 577|578|579|580|581|582|583 574|575|576|577|578 459|460|461|462|463|464|465 357|358|359|360 556|557 -587|588|589|590|591|592|593|594|595|596|597 568|569|570|571|572|573|574 567|568|569|570|571|572 584|585|586|587|588|589|590|591|592|593 579|580|581|582|583|584|585|586 466|467|468|469|470|471|472|473 361|362|363|364|365 -598|599 575|576 573|574 594|595 587 474 366 -600|601|602|603|604|605|606|607|608|609|610|611 577|578|579|580|581|582|583|584|585|586|587 575|576|577|578|579|580|581|582|583|584 596|597|598|599|600|601|602|603|604|605 588|589|590|591|592|593|594|595|596|597|598 475|476|477|478|479|480|481|482|483|484 367|368|369|370|371|372 -612|613|614|615|616|617|618 588|589|590|591|592|593 585|586|587|588|589|590 606|607|608|609|610|611 599|600|601|602|603 485|486|487|488|489 373|374|375 -619|620|621|622 594|595|596|597 591|592|593 612|613|614 604|605|606|607 490|491 376|377 -623|624|625 598|599|600|601 594|595|596 615|616|617|618 608|609|610|611 492|493 378|379 -626|627|628|629|630|631|632|633|634|635|636|637|638 602|603|604|605|606|607|608|609|610|611|612|613 597|598|599|600|601|602|603|604|605|606|607|608 619|620|621|622|623|624|625|626|627|628|629|630|631 612|613|614|615|616|617|618|619 494|495|496|497|498|499|500|501 380|381|382|383|384|385 558|559 -639|640|641|642|643|644 614|615|616|617|618 609|610|611|612|613|614|615 632|633|634|635|636|637|638 620|621|622|623 502|503|504 386|387 560 -645|646 619|620 616|617 639|640 624|625 505 388 -647|648|649|650 621|622|623 618|619|620 641|642 626|627|628 506|507|508 389|390 -651|652|653|654|655|656 624|625|626|627 621|622|623|624 643|644|645 629|630|631 509|510|511|512 391|392|393 -657|658|659|660|661|662 628|629|630|631|632 625|626|627|628|629 646|647|648 632 513|514|515|516|517|518 394|395|396 -663|664|665|666 633|634|635 630|631|632 649|650 633|634|635 519|520|521 397|398 -667|668 636|637 633|634 651|652 636|637 522 399 -669|670 638|639|640|641 635|636 653 638|639 523 400 -671|672 642|643|644 637|638|639 654 640 524 401 -673|674 645|646 640 655|656 641|642 525|526 402 -675 647 641 657 643 527 403 -676|677|678 648|649|650|651 642|643|644 658|659|660 644|645|646|647 528|529 404|405 -679|680|681|682 652|653|654|655|656|657 645|646|647|648|649|650 661|662|663|664|665 648|649|650 530|531|532|533|534|535|536 406|407 561 -683 658 651 666 537 408 -684|685|686|687|688|689|690|691|692|693|694|695|696|697 659|660|661|662|663|664|665|666|667|668|669|670|671 652|653|654|655|656|657|658|659|660|661|662|663|664|665 667|668|669|670|671|672|673|674|675|676|677 651|652|653|654|655|656|657|658|659|660|661|662|663 538|539|540|541|542|543|544|545|546|547|548 409|410|411|412|413|414|415 -698 672|673 666|667 678|679 664|665 549 416 -699 674 668 680 666 550 417 -700|701 675|676 669 681|682 667|668 551 418 -702|703|704|705|706|707 677|678|679|680|681|682 670|671|672|673|674 683|684|685|686|687|688|689 669|670|671|672 552|553|554|555 419|420|421 562 -708|709|710 683|684|685 675|676|677 673|674|675 556|557 422|423 -711|712 686|687 678|679 690 676|677 558 424 -713 688 680 678 559 -714|715|716|717|718|719|720|721|722|723|724|725|726|727 689|690|691|692|693|694|695|696|697|698|699|700|701 681|682|683|684|685|686|687|688|689|690|691|692|693|694|695 691|692|693|694|695|696|697|698|699|700|701|702 679|680|681|682|683|684|685|686|687|688|689|690 560|561|562|563|564|565|566|567|568 425|426|427|428|429|430|431 -728 702 696 703 691 569 432 -729|730|731|732 703|704|705|706 697|698|699 704|705|706|707 692|693|694|695|696|697 570|571|572|573 433|434 563 -733|734 707|708 700|701 708|709 698|699 574 435|436 -735|736 709|710 702|703 710 700|701 575 437 -737 711 704 702 576 438 -738|739 712|713 705|706|707 711|712|713 703|704|705 577|578 439 -740|741 714|715 708|709 714|715 706|707 579|580 440 -742 716 710 716 708 581 441 -743|744|745 717|718|719 711|712 717|718|719 709|710|711|712 582 442 -746|747 720|721|722 713|714|715 720|721|722 713|714 583 443 -748|749|750|751 723|724|725|726|727 716|717|718 723|724|725|726|727 715|716|717|718 584|585|586|587 444 -752|753|754|755 728|729|730|731|732 719|720|721|722|723 728|729|730|731|732 719|720|721|722 588|589 445 -756|757 733|734 724|725 733|734 723|724 590 446 -758|759 735|736 726|727 735 725|726 591 447 -760 737 728 736 727 592 -761|762|763|764|765|766|767|768 738|739|740|741|742|743|744|745|746 729|730|731|732|733|734|735 737|738|739|740|741|742|743|744 728|729|730|731|732|733 593|594|595|596|597|598 448|449|450 -769|770 747|748 736|737 745|746 734|735 599|600 451 -771 749 738 747 736 601 -772|773|774|775|776 750|751|752|753 739|740|741|742 748|749|750|751 737|738|739|740|741 602|603|604 452 -777|778 754|755 743|744|745 752|753|754 742|743|744 605 -779 756 746 755 745 -780|781 757 747 756 746|747|748 606 453 -782|783 758|759|760|761 748|749|750|751 757|758|759|760|761 749|750 607 -784|785|786|787|788 762|763|764|765|766 752|753|754|755|756|757 762|763|764|765|766|767 751|752|753 608|609|610 454|455 -789 767 758 768 754 611 -790 768 759 769 755 612 -791|792 769|770 760|761 770|771|772 756|757 613 -793 771 762 773 758 -794|795 772|773 763|764 774|775|776 759|760 614 456 -796 774 765 777 761 615 -797|798 775|776|777 766|767|768 778|779|780 762|763|764 616|617 457 -799|800 778|779 769|770 781 765|766 618|619|620 -801 780 771 782 767 621 -802|803|804 781|782|783 772|773|774 783|784 768|769|770 622|623|624 458 -805 784 775 785 771 625 -806|807|808|809 785|786|787 776|777|778|779 786|787|788|789 772|773|774 626|627|628 459 -810|811 788|789|790 780|781 790|791 775|776|777 629|630 460 -812 791 782 792 778 631 -813 792 783 793 779 632 -814|815 793 784|785 794|795 780 633 461 -816|817 794|795 786 796 781 634 462 -818 796 787 797 782 635 -819 797 788 798 783|784 636 -820|821|822 798|799|800 789|790 799 785|786 637|638 -823|824 801|802|803 791|792 800|801|802 787|788|789 639|640 463 - 790 -825|826|827 804|805 793|794|795 803|804|805 791|792 641|642 464 -828|829|830|831 806|807|808 796|797|798 806|807|808|809 793|794|795 643|644|645 465|466 -832|833 809 799 810|811 796|797|798 646|647 467 -834|835|836 810|811|812|813|814|815 800|801 812|813 799|800|801|802|803 648|649|650|651|652 468 -837|838 816|817|818|819 802|803|804 814|815 804|805|806 653|654|655 469 -839|840|841|842|843|844 820|821|822|823|824|825|826|827 805|806|807|808|809 816|817|818|819|820 807|808|809|810|811 656|657|658|659|660 470|471|472 -845|846|847 828|829|830 810|811|812 821|822 812|813|814|815 661|662 473 -848|849|850|851|852|853|854|855 831|832|833|834|835|836|837|838 813|814|815|816|817|818|819|820|821|822 823|824|825|826 816|817|818|819|820|821|822 663|664|665|666 474|475|476 -856|857 839|840 823|824 827|828 823|824 667|668 477 -858|859 841|842 825|826 829 825|826 669 478 -860|861 843|844 827 827|828 670 479 -862|863 845|846 828 829|830 671 480 -864|865 847|848 829 830 831|832 672 481 -866|867 849|850 830|831 831|832 833|834|835 673|674 482 -868|869 851|852 832|833 833 836|837 675|676 483 -870|871|872|873|874 853|854|855|856|857|858 834|835|836|837|838 834|835|836 838|839|840|841 677|678|679|680|681|682 484|485 -875|876|877|878 859|860 839|840|841 837|838 842|843|844 683|684|685 486|487 -879 861 842 845 686 488 -880|881|882 862|863|864 843|844|845|846 839|840|841 846|847 687|688 489 -883 865 847 842 848 689 -884 866 848 843 849 690 -885 867 849|850 844 850|851 691|692 -886 868 851 845 852 693|694 diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result.csv b/result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result.csv deleted file mode 100644 index 9a9474ff..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result.csv +++ /dev/null @@ -1,740 +0,0 @@ - micha-iv-75-6 inc-iv-75-6 fr751-iv-75-6 sommer-iv-75-6 fr333-iv-75-6 fr111-iv-75-6 lanzarote-iv-75-6 lancellotto-iv-75-6 -0 Lors saut avant li nains LOrs saut auant li nains Lors saut auant li nains LOrs sault auant li nains Lors sault auant le nain Allor salta avanti il nano -1|2 et dist a mon signor Vvain: «Sire,|tant sachiez vos de Lancelot Lors sault le nayn sy dist a menseigneur yuain. Sire tant sachiez uous de Lancelot/ et dit a monsignor .y. Sire i l est sains et haitiez. il na pas .u. Iors que ie le ui a .i. tornoiement deuant le chastel de la charreste et dist a monseignor Ywain. |Tant sachies bien sire |ce dist li nains de lancelot et dit a monseignor .y. Sire: |tant sachiez uons de lanc̃. et dist a messire yuain. sire tant sachez uous bien señor dixo el enano e disse a monsignor Yvano: |«Tanto sappiate vo' di Lancelotto -3|4|5|6|7|8 qu’il est sains |et haitiez |ne n’a pas encor V. jorz |que je le vi a I. tornoiement |qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre et des homes le roi de Norgales, |et si le fist si bien a cele assemblee qu il est tout sain |et tout haittie ne na pas encorez .ui. iours |que ie le uiz a ung tournoy|quil fut feru deuant le chastel de la charette entre le roy bademagu/ et le roy de norgales |et fist si uaillamment a celle assemblee/ qui fu des cheualiers de gorre et des homes le roi bademagu de norgalles. |et le fist si bien quil est sains et haities ne si na pas encore mie plus de. vi. iors que iou le vi a. j. tornoiement |qui fu ferus deuant le castel de la charrete. dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre et de ceuls del Royalme de norgales : |Si le fist si bien a celle assamblee quil est sainz |et hetiez ne na pas encore .u. iors. que ie le ui a .i. tornoiement. |qui fu feruz deuant le chastel de la charrete. des cheualiers de Gorre et des homes le roy de norgales |et le fist si bien a ceste assemblee que lancelot est sain et haitie. |car il na pas encor .u. iours passez |que ie le uy a ung tornoyement|qui fu feru deuant le chastel de la charrete des cheualiers de gorre. et de ceulx de norgales |si le fist si bien a celle assemblee yo lo vi sano y alegre |no a mas de seis dias envn torneo |que fue enel castillo dela carreta ch’egli è sano e atato, |né non à passo. v. giorni |ch’io il vidi a un torniamento |che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora e de li uomini del re di Norgales: |e l fece si bene a quella asembiata -9 qu’il vainqui tout quil uainquit tout/ quil les uainqui quil uainqui tout. quil uainqui tout outreement. quil uainqui tout ch’elli vinse tutto interamente, -10 et emporta tout le pris d’une part et d’autre. et emporta le pris dune part et daultre. et enporta le pris dune part et dautre. et emporta le pris dune part et dautre. t pour chou et enporta le pris dune part et dautre. et emporta tout le pris dune part et dautre. e ne portò il pregio d’una parte |e d’altra; -11 Et por ce que vos m’en creez mielz, vos di je Et affin |que uous men croiez mieulx uous dis ie et |por ce que uos men creez miex uos di ge que vous men crees de mieuls vous di iou Et pour ce que uous men creez miex uous di ge. Et affin |que uous men creez mieulx uous dy ie 'e per ciò che vo' mi crediate meglio, vo dich’io -12|13 qu’il porta armes blanches |et J. escu blanc et aida au roi de Gorre quil porta blanches armes |et ung escu blanc |et aida au roy bademagu de gorre/ quil porta le ior un escu blanc et unes armes blanches |et aida a la gent le roi bademagu de gorre. quil porta vnes armes blances |et. i .J escu tot blanc.|et aida au roy baudemagu. quil porta armes blanches. |et .i. escu blanc. |et si aida au roy badem̃. de gorre. qu il porta unes armes blanches et ung escu blanc |et aida au roy de gorre. y el bençio el torneo y trae el escudo e las armas todas blancas ch’elli portò armi bianche e uno scudo bianco, |e aiutò al re Bando di Maguzo di Gora |si che tutti -14|15 si que tuit cil de Norgales furent vaincu. — En non Deu, fait mes sire Yvain, tu en dis si bonnes enseingnes |que l’an t’an doit bien croire: si que tous ceulx de norgalles furent uaincus. |Certes dist monseigneur yuain tu en ditz telles nouuelles/ |que len ten doit bien croire. Si que ciz de gorre furent uaincu. |En non dieu fait messires. .y. tu en dis ci bones noueles. et tex ensangnes |que tu en fais bien a croire. si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles et teuls enseignes |que len doit bien croire. si que tuit cil de norgales furent uaincu. |En non dieu fet misire .y. tu en diz si bonnes ensaignes. |que len ten doit bien croire. si que tous ceulx de norgales furent uaincuz.|Certes fait messire yuain tu en deis si bonnes enseignes |que len ten doit bien croire pordios dixo don yban de oy que di Norgales furono vinti. — l A nome di Dio. |disse monsignor Yvano, |tu ne di' si buone insegne |che l’uomo ti dee ben credere: -16 si m’en porrai bien retorner, Si men puis bien retourner/ Si men porrai retorner si men porrai bien retorner Si men porrai bien retorner si men puis bien retourner si mmi potre ben ritenere -17|18|19|20|21 quant moi plaira, |car bien voi |que j’ai ma queste afinee, |puis que j’en ai oïes vraies noveles. — Ja ne poez vos mie retorner a cort, fait li nains, |sanz vos autres compaingnons. — quant il me plaira. |Car il mest auiz |que iay bien ma queste affinee Monseigneur fist le nayn uous ne pouez pas retourner arriere a court |sans uoz aultres compaignons/ |puis|que uous estes partis ensemble. quant moi plaira |que ie ai bien acheuer ma queste. Ia ne poez uos retorner |sans uos conpangnons fait li nains. quant moi plaira. |quar bien mest auis |que bien ai ma queste achieuee. |puis que iou ai oi teuls noueles. quant moi plera |quar il mest auis |que iai bien ma queste affinee. |puis que ien ai uraies nouueles oies. Ia ne poez uos mie retorner a court fet li nains sanz uos autres compaignons. |puis|que uous meustes ensemble. quant il me plaira |Car bien uoy |que iay ma queste finye |puis que ien ay ouy nouuelles |si urayes. uous ne pourriez retourner a court sans uoz autres compaignons fait le nain. mas puedo yo dezir |que he mi demanda aCabada quando me piacerà, |ch’elli m’è bene aviso |ch’io ho ben mia chesta a fine menata, |poscia ch’i'n’ô verace novelle udite. |—-Già non potrete voi, disse il nano, ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni, |poscia che vo moveste insieme. -22 Si puis bien. fait il. — Si puis bien fist monseigneur yuain Si puis fait il. si puis bien fet misire. yuains. Si puis bien fait il. — Si posso bene, disse monsignor Yvanos. -23|24 Or me di, nains, fait Boorz, |et de la cort seztu nouveles ? — Or me dictes nayn fist boort scauez uous delacourt nouuelles. Or me di nains fait behors |et de la cort ces tu nulles nouelles. Or me di nains ce dist bohors et de la cort ses tu nulle nouelle. OR me di nains fet .bo. et de la court. sez tu nules nouueles. Or me dy fait il sceis tu nouuelles de la court. por estas nuebas S.— Or mi di', nano, disse Boordo, |della corte sa' tu nulle novelle? - -25 Oïl, fait li nains, li rois a fait mander par toute sa terre oy fis til Le roy artus a mande par toute sa terre Oil fait il. li rois a mande par tote sa terre Oil fait il |quar li roys a fait crier par toute sa terre oil fet li nains li rois a fet crier par toute sa terre. Ouil fait le nain. le roy a fait mander par toute sa terre Oil, disse il nano. Il re Artù à fatto mandare per tutta sua terra -26 qu’il fera ferir J. tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot; que il fera faire ung tournoiement huyt iours apres la magdaleine es prez de dessoubz kaamalot que il fera faire |.i. tornoiement es pres desous kamaalot as octaues de la magdlainne. quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot. que il fera ferir .i. tornoiement as octaues de la madaglaine. es prez de souz camaalot. quil fera ung tornoyement ferir es prez soubz camaalot aux octaues apres la magdalene. ch’elli farà fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l’otava della Madalena: -27|28|29|30 si envoie touz ses messages as barons de cest pais |por ce|qu’il i soient, |et je meismes le vois nonçant? a touz les prodomes et a enuoye tous ses messagiers aux barons de cestuy pays|affin |quilz y soient/ |Et moy mesmes. le uoiz noncant a tous les cheualiers si a enuoiet ses mesaiges as barons de cest pais. |et ie meismes le uois noncent a tous les barons Si envoie tous ses messages as barons de cest pais por chou |que il y soient. |Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommes Si a enuoie touz ses messages. as barons de ceste terre. |pour ce |quil i soient |Et ge meismes le uoiz denoncant atouz les cheualiers preudomes si enuoye tous ses messages aux barons de ce pays et|affin |quil y soyent ie mesmes le uoys donancer a tous les cheualiers que me dezides que agora e yo aCabado si à mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese, |per ciò |che vi sieno.|E i'medesimo il vò anunziando a tutti i cavalieri produomini -31|32|33|34 que je conois |qu’il i aillent, |car touz li monz i sera. — Diex doint, fait Boorz, |que je aie entre ci et la achevee la besoingne a ceste damoisele, que ie congnoiz. |Car tout le mende y sera Dieu doint fist boort |que iaye entre cy et la acheuee la besoingne de ceste domoiselle/ que ie quenois. |Or doint diex fait behors |que ie aie escheuee la besongne ceste damoisele entre ci et la que iou connois |quil y aillent. |quar moult y aura grant gent. |Diex doinst fet bohors |que iou aie entre ci et la achieuee ma besoigne que ge connois. |quil y aillent. |Car touz li mondes i sera. |Diex doinst fet boors. |que iaie entre ci |et la acheue la besoingne a ceste damoisele. que ie cognoys |quilz y aillent |car tout le monde y sera. Dieu doint fait boort |que iaye entre cy et la acheuer la besoigne de la damoisele. e dime tu enano |dixo bores ch’i' posso conoscere |che vi vadano, |ché tutto il mondo vi sarà. |— Dio doni, disse Boordo, |ch’io abia intra qui e là accivita la bisogna di questa damigella, -35|36|37|38|39|40|41|42 car molt avroie grant joie,|se g’i pooie venir a tans. » Longuement ont parlé ensemble |tant|que Boorz dist a mon signor Yvain: « Sire, je vos conmanderai a Dieu |et m’an irai, |qu’il le me couvient faire, |car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin |por savoir car moult auroye grant ioye |se ie y pouoye uenir a temps Longuement ont parle ensemble/ |tant que boort dist a monseigneur yuain Sire ie uous commanderay a dieu/ |et ainsi le me conuient faire/ |car ie me hasteroye moult uoulentiers de ma besoingne mettre affin/ |pour scauoir que mout auroie grant ioie ce ie i pooie uenir. LOnguement ont parle ensanble. |tant que behors dit a monsignor .y. Sire ie uos comant a dieu |et men irai |car il le me couient a faire. |Car ie me hasteroie uolentiers |por ma besongne acheuer |por sauoir quar moult auroie grant ioie|se iou pooie uenir a tamps au tornoiement. Longement ont parle ensamble.|Tant que bohors dist a monseignor ywain. Sire iou vous commanch a dieu |si men irai |quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin. |pour sauoir Car ml̃t auroie grant ioie |se gi pooie uenir a temps. Longuement ont parle ensemble. |tant que boors dist a monseignor .y. Sire : ge uous commanderai a dieu. |et men yrai. |car il le me couient a fere |Car ge me hasteroie uolenters de metre ma besoigne a fin. |pour sauoir car moult auroye grant ioye |si ie y pouoye uenir a temps. Longuement ont parle ie uous commande a dieu ie men yray |car il le me conuient faire. ensemble |tant|que boort dist a messire yuain. Sire |et si me hasteroye uoulentiers de mectre ma besoigne |afin pour sauoit sabes algunas nuebas dela Corte |si dixo el |que el Rey mando pregonar vn torneo |para otro dia despues de sancta maria magdalena ché molto avrei grande gioia |s’i' vi potesse venire a tempos. Lungamente ànno parlato insieme, |e tanto che Boordo disse a monsignor |Yvano:eSire, i' vo comanderò a Dio |e me n’andrò, |ch’elli mi conviene a-ffare, |ch’i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a-ffine per sapere -43 se je porroie venir au tornoiement a tans: se ie pourroye uenir a temps au tournoyement. por sauoir ce porroie a tans uenir a ce tornoiement. se iou porroie uenir a tamps au tornoiement se ie porroie uenir a tens au tornoiement. si ie pourroye estre a temps au tornoyement. s’io potessi essere a tempo al torniamento: -44|45|46 car je sai bien |que mes sires i sera, |se Diex le deffent de mort et de prison Car ie scay bien |que monseigneur Lancelot y sera |se dieu le deffent de mort et de prisen. Car ie sai bien |que messires i cera |se diex le desfant de mort ou de prison. quar iou sai bien |que me sires y sera |se dieu plaist |et le desfende de mort et de prison. quar ge sai bien. |que messires i sera |se diex le desfent de mort. et de prison. car ie scay bien |que mon sire sera si dieu le deffent de mort et de prison y a de ser enlos prados de Camalot |y yo bo alo dezir a todos los Caualleros ch’i' so bene |che monsignor Lancelotto vi sarà, |se Dio il difende di morte e di pregione, -47|48 et por lui veoir i voil je estre. — Sire, fait mes sire Vvain, |puis que vos en volez aler, je vos commanderai a Jhesu Crist Et pour laller ueoir y uueil ie estre. Sire fist menseigneur yuain |puis que uous uous en uoullez aller ie uous commanderay a iesucrist por ce i uoroie ie estre. Sire fait messires .y. ie uos comant a dieu. Et pour lui ueoir y vol iou estre. Sire fait |dont mesire ywains. |puis que vous en voles aler. iou Vous commanc a dieu et pour lui ueoir il uoil ge estre. Sire fet misire .y. |puis que uous en uolez aler. |ge uous commanderai a ihun crist. Et ie uueil estre pour le ueoir. Sire fait messire yuain |puis que uous en uoulez aller ie uous commanderay a ihesucrist y omes buenos e per lui vedere vi voglio essere. |—- Sire, disse monsignor Yvano. |poscia che vo' vo ne volete andare, |i' vo comanderò a Geso Cristo -49|50 qui vos contajduie en quel que leu |que vos ailliez. » qui uous conduise en quelque lieu |que uous ailliez. qui vous conseut en quel lieu |que vous aillies. qui uous conduie en quel lieu |que uous ailliez. quil uous conduye en quel que lieu |que uous aillez que fallare che vo conduca in qualche luogo |che vo' andiate». -51|52|53 Et il s’em part maintenant o la damoisele |por cui il est de cort partiz. |Et mes sire Yvain remest si navrez Si se partit auec la damoiselle |qu il auoit amenee de la court auec lui |Et monseigneur yuain demeura la sy naure et il sen ua entre lui et la damoisele. |et messires y remest si naures Et Rors sen part bohors entre lui et la damoisele |pour qui il sestoit de cort partis. |et mesire ywains remest illuec Et il sen part maintenant o la damoisele. |pour qui il est de court partiz. |Et misire .y. remest si naurez et plaiez Et il sem part adonc |et sen uait o la domoisele |pour qui il sestoit party de court. |et messire yuain |qui demeure si naure si me ayude dios dixo bores yo ay sere |y ansi fablaron vna gran pieza |fastaque dixo bores a don yban “E si parte immantanente con esso la damigella |per cui elli era di corte partito. |E monsignor Yvano rimase si piagato e si naverato -54 qu’il avoit bien mestier de mire, quil auoit bien mestier de mire. quil auoit bien mestier de mire. qui bien auoit mestier de mire quil auoit bien mestier de mire. quil auoit bien mestier de mire a dios vos encomiendo ch’elli avea ben mistieri di medico, -55 car il avoit assez perdu del sanc; Sy se reposa lui/ quar il auoit asses perdu de sanc. Car molt auoit perdu del sanc. car il auoit assez perdu de sang. ca yo bo conesta donzella ché molto avea perduto del sangue. -56|57|58|59 si se repose entre lui et le nain dusque vers none;|et quant li chauz fu remez |et li solauz fu abaissiez, |si monta mes sire Vvain sor son cheval et le nayn iusques uers nonne. |Et puis quant le chault fut passe |et le souleil fut abaissie/ il monta sus son cheual/ et se repose entre lui et le nain iuqua none. |Et quant li solaus fu abaissiez |si monte messires .y. si se reposerent entre lui et le nain iusques enuers nonne. |Et quant li caus fu remes |et li solaus abaissies |si monte mesire ywains sour son cheual si se repose entre lui et le naim. iusques uers nonne. |Et|quant li chauz fu remes |et le soleil fu abessiez |Si monta misire. yuains en son cheual. si se repouse luy et le nain iucqua nonne. |Et quant le souleil fut abaisse monta messire yuain sur son cheual con quien sali dela Corte y saued que el acaba todo lo |porque Conella salio dela corte Si|si riposa intra-llui e l nano insin qua inverso nona. |Quando il caldo fu rimaso |e l sole fu abassato, |si monta monsignor Yvano in su' cavallo: -60|61 et s’en ala le petit pas tant |qu’il vindrent a I. blanche abaie de nonains. Il descent et puis si sen alla tout le petit pas |tant |quil uint a une abapye de blanches nonnains. |Alors descendit a terre/ et sen ua tot le pas|tant quil uient a une abeie de nonains. et se mist au chemin le petit pas |tant quil sen viennent entre lui et le nain a vne blanche abbaye de nonnains. |si descent et sen ala le petit pas. |tant|que il uient a une abaye de blanches nonnains Il descent et sen alla le petit pas tant |qu il uint a une blanche abaye de nonnains. Il descent y a todo dio çima ei se ne va il piccol passo |tanto che viene a una abadia di bianche monache. Elli discende -62|63 et demande l’ostel, |et li sergent li saillent a l’encontre, et demanda logis/ et les uarles de leans lui uindrent a lencontre pour ce Si demande lostel. et li sergent de laiens saillent auant et lez dames de lostel |et li sergant li saillent a lencontre et demande lostel |Et li seriant. li saillent a lencontre et demande loustel|et les sergens de leans saillent a lencontre y torno al torneo al plazo çierto e domanda l’ostello, |e'sergenti li salgono a lo ncontro -64|65|66 por ce|que malades lor samble, |si le desarment au plus doucement que malade leur sembloit |Si se desarmerent au plus doulcement por ce que cheualiers malades lor sanble. |Si le desarment au plus soef pour ce|que malades lor samble |si le desarment au plus doucement por ce que malades lor semble. |si le desarment au plus doucement par ce qu il leur semble malade. |si le desarment au plus doucement y don yban finco mal llagado envn monesterio de dueñas per ciò che malato lor sembia. |eSi l disarmano al più dolcemente -67|68 que il pueent |et le mestent couchier en une chambre quilz peurent |et le misdrent couchier en une chambre quil puent |et le mainnent couchier an une chambre. quil pueent|et le metent couchier en vne cambre que il pueent|et le metent coucher en une chambre. quilz peuent et le mectent coucher en une chambre fastaque fue guarido ch’elli possono |e 'l menano a coricare in una camera, -69 et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz et lui firent regarder ses playes par une des dames de leans/ et li font regarder ses plaies a une dame et font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laiens et li font regarder ses plaies a une des dames de laienz et luy font regarder ses playes a une damoisele de leans e lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di là entro -70|71 qui assez savoit de cel mestier. |Et quant ele les a veues, qui assez scauoint de tel mestier. |Et quant elle le ueit/ qui asses sauoit de tel mestier. |et com ele le uit qui asses sauoit del mestier. Cuant la dame |ot ueues lez plaies ywain. |et elle lez ot bien regardees. |O qui assez sauoit de tel mestier. |Et quant ele les a ueues. qui assez sauoit du mestier. |Et quant elle les a ueues e desque fue guarido partiose dende ch’assai sapea di tal mistieri. |E|quando ella l’à ben proveduto, -72|73 si dist |qu’il n’a garde de mort, si dist |quil nauoit garde de mourir. si dit |quil na garde de morir. si dist sire or ne vous esmaies mie |quar vous naues garde de mort si dit |quil na garde de si dit |quil na garde de mort et e andubo tanto si gli disse |che non à guardia di morire, -74|75 car ele le cuide randre sain et antier dedenz XV. jorz. |Si remest ainsi laienz Car elle le cuide rendre sain et haittie dedens. xu. iours/ |ainsi demeura leans monseigneur yuain et quele le randra tout sain dedens .xu. Iors et porra cheuauchier. et que elle le renderoit tout sain ains vn mois. morir.Car ele le quide rendre sainz et hetiez dedenz .xu. |iours.Si remest einssi misire .y. laienz quelle le ciude rendre sain et haitie dedans xu. iours. |Si demoura|ainsi fasta que topo vna vieja envn Rozin magro ch’ella il crede rendere sano e atato di dentro xv. giorni. |Si rimase insi là entro monsignor Yvano -76|77 tant qu’il fu auques gueriz des plaies |que mes sire Boorz li avoit faites. tant quil fut presque gary des playes |que boort lui auoit faictez Ensi remest messires .y. .xu. Iors tant que il fu garis si remest mesire ywain laiens tant quil fu auques gariz des plaies|que. bo. li auoit fetes. tant quil fu guery des playes |que boort luy auoit faictes tanto ch’elli fu alquanto guarito delle piaghe |che Boordo li avea fatte. -78|79|80|81|82|83 Quant il fu auques gariz, |si se part de laienz |et commande les dames a Deu,|car molt l’avoient servi en sa maladie. |Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz, » |si chevaucha toute la semainne ainsi Puis apres quant il fut sain |quil peult bien cheuauchier il se partit de leans/ |et commanda les dames a dieu/ |Car moult lauoient bien seruy en sa maladie. |Quant menseigneur yuain fut parti de leans. |Si cheuaucha toute la semeine et quant il fu garis et haitiez |si comanda les dames de laiens a dieu. |quant il fu partis de laiens |si cheuaucha tote la matinee tant quil fu auques garis. |Si sen part de laiens |et commanda lez dames a dieu|Et cheualcha toute la semaine entiere Et quant il fu auques sainz. |que il pot cheuaucher |si se parti de laienz. |et commanda les dames a dieu. |Car molt lauoient bien serui en sa maladie. |QUant. misire. yuains |se fu partiz de laienz |si cheuaucha toute la semaine. einssi Quant il fu aucques guery |si se part de leans |et commande les dames a dieu |car bien lauoient seruy |que sa maladie. |Quant messire yuain |se fu party de leans |si cheuaucha toute la sepmnaine E traia vn enano a pie e tirauale delos cauellos |e dauale muy grandes palmadas |y el venia diziendo valame sancta maria Quando elli fu alquanto sano |e che poté cavalcare, |si si parti di là entro |e comanda le dame a Dio, |ché molto l’avieno ben servito in sua malattia. |Quando monsignor Yvano si fu partito di là entro,|si cavalca tutta la settimana -84 comme aventure le menoit tant sicom̃e auenture le menoit/ |et si comme auanture le mainne. si comme auenture le menoit. |tant comme auenture le menoit. comme auanture le menoit. insi come aventura il mena, -85 qu’il vint a unes broces. tant quil arriua en une lande. Tant quil uint a lantree dunes broses. quil vint en vne broces. tant quil uint a unes bronces. tant quil uint a unes broces. tanto ch’elli venne in un bosco. -86|87|88|89 Lors resgarda devant lui el chemin |et voit une vielle sor J. povre roncin |qui traine encoste de lui I. nain tout a pié par les chevox|que il ot granz, Lors regarda deuant luy |si ueit une grant uielle sur ung poure roncin |qui traineoit auec soy ung nain par les cheueulx tout criant et a pie. et lors regarde uant soi |et uoit une uielle sor .i. poure roncin. |qui trainoit .i. nain par les cheueus. |et li nains estoit petis et noirs et de chief chenus Lors regarda deuant lui el chemin et voit vne vielle sor vn poure roncin |qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus |quil auoit grans. Lors regarde deuant lui el chemin. |et uoit une grant uieille sus .i. poure roncin. |qui traynoit encoste de soi .i. naim. tout a pie. par les cheueuls. |et il ot grant barbe. Lors regarda deuant luy ou chemin |et uoit une uielle sur ung poure roucin|qui trayne apres luy ung nain tout a pie par les cheueux|quil a grans. y don yban fue aella Allor riguarda davanti lui nel camino |e vide una gran vecchia, suso un povero ronzino, |che tranava in costa sé unano, tutto a piè, per li capelli, |e elli ebbe gran barba, -90|91|92|93|94|95|96|97|98 si le vait batant des poinz par mi les joes, |et il vait criant: « Aide, aide!» |Et mes sire Yvain se haste de tost aler |por secorre le nain, |si dist a la vielle, |quant il l’a atainte: » |Ha, dame, por Dieu, laissiez le nain, |que je vos pri |que vos le laissiez. — Et le batoit parmi les ioues |Et il alloit criant aide aide. |Et messire yuain|si se haste de tost aller |pour secourir le nayn |Et luy auiue la. |Ha ha dist dame |pour dieu laissiez le nayn si ferez courtoisie. |Et en le regardant uit |que cestoit ung cheualier si dist |que pour lui ne le laira elle mie. et cele le ua batant parmi les yex et parmi le nes |et cil crie aide |et messires .y. |se haste de lui secorre. |et dit a la uielle dame laissiez le nain|si feres cortoisie. |et ele dit |que por lui ne le laira ele mie Dame ie uos pri fait il |que uos le laissiez. si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex . et li nains uait criant aide aide |et mesires ywain se haste daler pour Secorre le nain. |Si dist a la vielle |quant il lot atainte ha dame laissies le nain |si feres que cortoise. |Et elle se regarde|et voit |que cest vns cheualiers. |Si li dist |que pour luj ne le lairoit elle mie. Dame fet il ie voel |que vous pour moi le laissies. si le uet batant des poinz parmi les ioes. |et il uait criant aide aide. |Et misire .y. se haste de tost aler pour secorre le naim. |Si dit a la uieille |quant il la atainte. |Ha: dame |por dieu lessiez le naim. |si ferez cortoisie. |Et ele se regarde |et uoit |que ce est .i. cheualier. si le uait batant des poings par les ioues.|et il crie aide aide. |et messire yuain se haste de tost aller pour secourre. le nain. |car il len prie |si ferez bien et courtoisie. |et elle le regarde |si uoit |que cest ung cheualier.|si luy dit |que pour lie ne le lerra il pas. |haa dame |si fere pour dieu laissez le nain |et ferez courtoisie. e dixo ayais cortesia bieja |si vos fiziesedes lo que yo vos mandare |dixo la vieja |yo faria del enano “i l va la vecchia battendo di spine |per me li ochi,|ed e' va gridando: «Aiuta! Aiuta!». |vMonsignor Yvano |si studia di tosto andare per socorere il nano, |si disse alla vecchia, |quand’e l’agiugne:|Hal, dama, per Dio, lasciate il nano, |si farete cortesia». Ella|si riguarda |e vide |che ciò è un cavaliere, |si disse |che|per lui non lascerà ella mica. - Hal, dama, fé elli, i' vo priego, per Dio, -99|100|101|102|103|104|105|106 Se vos por moi, fait ele, voliez faire ce |que je vos requerroie, je feroie por vos ce |que vos me requerriez de cest nain. — Je ferai por vos ce |que je porrai faire, fait mes sire Yvain, |si le quitez. — Le me creantez vos, fait ele, comme loiax chevaliers ? — |OIl, fet il. » |Et ele le laisse maintenant, |puis li dist Ha a dame ie uous prie par amours |que uous le laissez. |se uous uoulez faire pour moy aucune chose/ |et ie feray apres du nayn a uostre plaisir. Le me prometez uous ainsi dist elle comme loyal cheualier|oy fist il. |Et a lors le laissa aller |puis dist au cheualier Ce uos uoliez faire fait |ele ce |que ie uos requerrore ie feroi ce |que uos me requeres. Iel ferai fait il cutes le nain. |dites le uos fait ele loiaument. |et il dit oil et ele le laisse. |et ele li dit Se vous fet elle volies fere pour moi ce |que iou vous requerroie. iou len lairoie aler. |Lors li respont mesire ywain. |et li dist Dame |fet il iou ferai pour vous tout ce Si li dit |que pour lui ne le lera ele mie. |Ha: dame: fet il. Ie uous pri par amors|que uous le lessiez. |se uous pour moi uoliez fere ce |que ge uous requerroie. |Ge feroie pour uus ce |que uus me requerez de cest naim |se uous uoulez fere ce |que ge uus requerrai Ge ferai pour uous. ce |que ie porrai fet misire .y. |si le quitiez. le me creantez uous fet ele comme loiaux cheualiers. |oil fet il : |Et ele le lesse maintenant. |et puis li dit|quil ost son hialme de sa teste. |Et il li demande pour quoi. |pour ce fet ele Si uous uoulez fait elle faire pour moy ce |que ie uous requerray. ie firar pour uous ce |que uous me requerez. |Dame ie feray pour uous ce |que ie pourray faire dist messire yuain. |Le me creancer uous fait elle comme loyal cheualier. |ouil fait il. |et elle le laisse maintenant |puis luy dist lo que vos quisieredes |pues plazeme dixo don yban |Pues tirad vuestro yelmo dixo ella |y el lo tiro y ella dixo luego al enano che vo' lasciate. |— e vo per me, diss’ella, volete fare ciò |ch’i' vo richiederò, |i' farei per voi ciò|che voi mi richiedete di questo nano. |—eE io, i' farei per voi ciò |ch’iopotessi, disse monsignor Yvano, |se vo' l chetate. |— Digiuratelmel voi, diss’ ella, come liale cavaliere. |— Oil, diss’egli». |E ella el lascia immantanente; |poscia li disse - que ge uous ueul ueoir apertement. -107|108 qu’il oste son hiaume de sa teste |et ele le voit bel chevalier et bien fait de vis fors tant seulement quil ostast sen heaulme de sa teste |et il luy demanda|pour quoy. |Pour ce fist elle |que ie uous uueil ueoir appertement. Adonc osta son heaulme de sa teste |si le uit beau cheualier/ et plaisant de uisage fors tant seullement quil ot son hiaume de sa teste. |et il si fait. |et ele le regarde que iou porrai |se vous le quites. Et il oste son hialme de sa teste |et ele le uoit biau cheualier. |et molt bien fet de uis. fors tant seulement. quil oste son heaume de sa teste. |et elle le uoit beau cheualier et bien fait de uis. fors tant e paro mientes ael ca era muy fermoso che traesse suo elmo di sua testa,|e ella el vide bel cavaliere e molto ben fatto del viso, forse tanto solamente -109|110|111|112|113|114|115|116 que les mailles del haubert li paroient el col. a |Et ele li dist: « |Biaux sire, fait ele, je vos requier |que vos façoiz ce |que l je vos dirai. » |Et il dist |que si fera il bien seurement. — |Or me baisiez, fait ele, une foiz, que les mailles du haulbert lui paroissoient sur le col. |Et elle luy dist beau sire ie uous requier/ |que uous faciez ce |que ie uous diray. |Si lui respendit |que si feroit il seurement/ |or me baisiez seulement une foiz et uoit|quil est biax cheualiers. |et ele li dit. Sire |or me sanblez uos plus biax que deuant. |Si uos pri |que uos faciez ce|que ie uos requerrai. |et il li creante. |Or me baissiez fait ele Le creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il. |Et elle le laisse erranment. |puis dist a monsegnor ywain |quil oste son heaume de sa teste. |et il si fait |Et elle le vit bel cheualier et bien fait de uis |si li dist. biau sire Iou vous requier|que vous me baisies vne fois que les mailles del hauberc li paroient el col. |Et ele li dit. biau sire. Ie uous requier |que uous faciez ce |que ge uous dirai. Cil dit |que si fera il die seurement. |Or me besiez fet ele une foiz. que les mailles du haubert luy percoient le coul. Beau sire fait elle ie uous requier |que uous facez ce |que ie uous diray. |et il dit |que si fera il seurement. |Or me baisez fait elle une foiz e dixole |señor yo vos Ruego en enmienda del seruiçio |que me hauedes de fazer |que me besedes che-lle maglie dello sbergo li parevano nel collo.|E ella li disse: Bel sire, vo richieggio |che voi facciate ciò|che voi dirò». |E que le dice |che si farà elli, |e dica sicuramente. |Or mi baciate, diss’ella, una fiata, -117|118|119|120 si vos clamerai quite. » |Et il la resgarde, |si la vit laide et si froncie |que nule plus, et ie uous clameray quitte. |Adenc la regarda |si la uit si laide et si ridee |que plus ne pouoit/ et ie uos clamerai quite. |et il la regarde |et il la uoit si laide et iou vous clamerai quite. |Et il lae regarde |si lae vit laide et si fronchie |que nulle plus. si uous clamerai quites. |Et il la regarde et la uoit. si laide et si fronciee |que nule plus. et ie uous clameray quicte |Et il la uit laide et froncee y don yban la Cato |y viola muy negra fea y vieja si vo chiamerò cheto».|Ed e' la riguarda, |ed e' la vide laida e viza |che nulla più, -121 si se targe de respondre, si se retarda de respondre. Si se targe vn poi de respondre si se targe de respondre. si se tarda de respondre e dixo si si tarda molto di rispondere, -122|123|124|125|126|127|128|129|130|131|132|133|134 car trop est esbahiz de ce |qu’ele li demande. |Et ele li dist encor autre foiz: « Sire chevaliers, |s’il|ot onques loiauté en vos, |si vos aquitez vers moi.» |Et il li respondi trop corrouciez: « |Ha, dame, demandez moi autre chose, |car certes |ce ne feroie je mie volentiers. — |Non ? fait ele. Estes vos si loiaux ? |Et dahaiz aient tuit li chevalier |dou monde Car trop durement fut esbahy de ce |quelle lui demanda. |Si lui dist encores une aultre fois. Sire cheualier |se il y eut encques en uous loyaulte/ |si uous acquittez uers moy. |Alors il respondit tout courrouce. |Ha ha dame demandez moy autre chose. |Car cella ne feroye ie pas uoulentiers |Non fait elle/ estes uous si loyal. |Que malheur ayent tous les cheualiers du mende/ quil li tarde de respondre. |et ele li redit autre fois Sire cheualiers ce il |ot onques loiaute en uos aquites uos a moi. |et il li dit. dme demandes moi autre chose. |uoire fait ele estes uos si loiaux. |Dehais aient ore tuit li cheualier del monde quar trop est esbahis de ce |que elle li demande. |Et elle li dist encore vne autre fois. Sire cheualiers |sil onques ot loiaute en vous. |si vous aquites vers moi. |Lors respont mesire ywain tout corecies. |ha : dame demandes moi vne autre cose. |quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers. |Non fait elle |et estes vous |dont si loiaus: .|Et dehe aient tout li cheualier del monde Car trop est esbahiz de ce |quele li demande.|et ele li redit encore une autre foiz. Sire cheualier. |sil out onques loiaute en uous. |si uous aquitiez uers moi. |Et il respont trop courreciez |Ha: dame demandez moi autre chose. |quar certes ce ne feroie ie mie uolenters. |Non: sire fet ele. estes uous si loiaux.|Et dahez aient ore tuit li cheualiers del monde. car trop est esbahy de ce |qu elle luy demande. |Et elle luy dist une autre foiz. sire cheualier |s il y eut oncques leaute en uous |si uous acquitez enuers moy. |et il respondy trop corrouce. |Haa dame demandez moy autre chose. |car certes ceste ne feroye ie pas uoulentiers. |non fait elle estes uous si loyal. amiga otra cosa me demandad |ca esto non lo faria pormi grado y a dios no me ayude dixo ella |si vos sodes cauallero |e si lo fuesedes non me mentiriades |como me mentides |e si dios vos ayude dezidme ché troppo l est isbigottito di ciò |ch’ella li domanda. Ella li ridisse ancora un'altra fiata: Sire cavaliere, |s’elli ebbe unque lealtà in voi, |si voi achetate inverso mes. |E' le risponde troppo duramente crucciato: |«Hal, dama, disse elli, domandateme altra cosa, |ché certo ciò non farei io mica volentieri.|— VNon?, diss’ella. Siete voi dunque leale? |Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l’amor di voi, -135|136 por amor de vos et vos, |quant vos fustes onques chevaliers. pour lamour de uous et|quant fustes oncques cheualier/ por amor de uus. |et uos quant uos fustes onques cheualiers. pour lamour de vous.|Et vous |quant vous fustes onques cheualiers. por amour de uous. |Et uous quant uus fustes onques cheualier. et maudiz soyent tous les cheualiers du monde pour amour de uous et uous quant feustes uous oncquez cheualier. como hauedes nombre yo e nombre dixo el don yban hijo del Rey vrian e voi |quando vo foste cavaliere. -137|138 Et certes je ne cuit mie |que vos le soiez, mais quoy/ ie ne cuide pas |que uous le soyez. Mais ie ne cuit mie |que uos le soiez. Et certes iou ne quit mie |que vous le soies. mes certes Ge ne cuit pas |que uous le soiez et certes ie ne cude pas |que uous le soyez. y dixo la vieja Ma certo i' non credo mica |che vo' siate, -139|140|141|142|143|144|145|146|147|148|149 einz estes aucun ribaut lerres, espié de gent |qui alez en guise de chevalier|por estre desconneuz. |Et certes se vos fussiez chevaliers, vos ne mentissiez mie vostre foi |por la vie perdre. » |Lors li demande son non |et il dist |qu’il a non Yvain, le fil au roi Urien. — |Certes, fait ele, vos i mantez ! |Onques ne fustes celui Yvain |qui fu filz au roi Urien, Ains estes quel que larron espieur de gens |qui allez en guise de cheualier/ |pour estre descengneu. |Car par mon chief se uous fussiez cheualier |uous ne eussiez point menty uostre foy |pour y perdre la uie. |Lors lui demanda |comment il auoit nom/ |et il dist yuain le filz au roy urien: |certes fist elle uous y mentez oncques ne fustes cellui pyuain |qui fut filz au roy urien Ains estes aucuns ribaus an sanblance de cheualier. |Car ce uos fussiez cheualiers uos ne fausissiez pas uostre creant |por ure perdre. |OR me dites |comment uos auez no. |et il li dit |quil a non .y. |Certes fait ele uos mentes. onques ne fustes ciz .y. |qui est cousins .G. Ains estes vne ribaus espierres de gent|qui estes en guise de cheualier |pour estre desconnus. |Et certes se vous fuissies cheualiers. vous ne me mentissies mie vostre foy. pour la vie perdre. |Et lors li demande la uielle son non. |Et il li dist |quil a a non Ywains. |et est fils au roy vrien. |Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes : |quar mesires ywain ainz estes aucun Ribaut lerres espie de gent. |qui alez en guise de cheualier. |pour estre desconneuz. et certes |se uous fussiez cheualier. uous ue mentissiez pas uostre foi. |por la uie perdre. |Lors li demande son non. |Et il li dit|quil a non yuain. |filz le Roy urien. |Certes fet ele uous y mentez. |onques ne fustes celui .y. |qui fu filz li rois urien. ains estes aucun ribault lerres espieur de gens |qui alez en guise de cheualier |pour estre descongneu. |Car certes |si uous estiez cheualier uous ne mantiriez pas uostre foy |Lors luy demande son nom. |et il dit |quil a nom yuain |et quil fu filz au roy urien. |Certes dist elle uous mentez oncquez ne feustes celuy yuain |qui fut filz au roy urien. yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur |del tuerto y deslealtad que me fezistes |y luego fizo semblante |que yba alla |y boluio la Rienda al Roçin anzi siete alcun rubaldo, traditore, spia di genti |ch’andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto. |PCerto, |si vo' foste cavaliere, vo' non mentisti mica di vostra fé per la vita perdere». |Allora li domanda su nome |ed e' le dice |ch’egli à nome Yvano |e fu figliuolo del re Orien. |Certo, diss’ella, vo' mentite: unque non foste figliuolo del re Orien, -150|151 car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres, |mais vos n’estes mie ce. » qui est cousin menseigneur gauuain Car il nest mie menteres. |mais uos li etes. ne fu onques menterres ne boiserres |si comme vous estes. Car cil ne fu onques ne menterres ne boiserres. mes uous nestes mie ce. e quando yban esto vio llamola ch’elli non fu unque né mentitore né bugiardo; |ma voi non siete mica ciòs. -152 Et il dist si maist dieu fist il et il dit Et il dist vraiement Et il dit Et il dit e dixola Ed e le dice -153|154|155|156 qu’il fu filz roiIlrien et cousins mon signor Gauvain. — Voire, fait. ele, |dont m’an vois je a la cort le roi Artu, |si me clamerai de vos |et conterai au roi toute vostre loiauté. » si suis en nom dieu fist elle donc men uaiz ie a la court du roy, |si me clameray de uous |et compteray au roy uostre desloyaulte. quil en. fiz le roi urien et cousins monsignor .G. |uoire fait ele |dont irai ge a la cort le roi artu |et me clamerai de uos: quil est fils au roy vrien |et cousins monseignor Gauuain |Si mait diex fait elle |dont men irai iou a la cort le roy artus |si me clamerai de vous |et conterai al roy vostre deslloiaute. quil fu filz li rois urien.|et cousis monseignor .G. |uoire fet ele et si mait diex |dont men uoiz ge a la court le roy artuz. |si me clamerai de uous |et conterai toute uostre desloiaute. quil est filz au roy urien et cousin de messire gauuain. |uoire fait elle mauuaiz cheualier|si maist dieu ie iray a la court du roy artus et me plaindray de uous |et compteray au roy toute uostre loyaute. tornad aca |y vesarosme antes que alla vades che fu figliuolo del re Orien e cugino di monsignor Galvano. |aVer è, diss’ella, |se m’aiuti Idio, |dunque me ne vò io alla corte del re Artù, |si mi richiamerò di voi |e conterò al re tutta vostra dislealtà». -157|158 Lors s’an torne |et fait samblant Lors se retourna/ |et fist semblant Lors fait sanblant daler a court. Lors sen torne |et fait samblant Lors sen torne |et fet semblant Lors sen tourne |et fait semblant y ella torno luego Allor si torna |e fa sembiante -159|160|161 qu’ele ! voille aler a cort, |et mes sire Vvain en est trop dolanz, |si panse que aller sen uouloit a la court du roy artus |dont monseigneur yuain en fut fort dolent|Lors se pensa il et messires .y. pance quele sen voelle aler a cort. |Et mesire. ywain en est trop dolans. |Si pense que ele uoille aler a court. |Et misire .y. en est trop dolenz. |si pense qu elle uueille aler a court. et messire yuain en est trop doulent |si se pense y el hizo semblante ch’ella voglia ritornare a corte; |e monsignor Yvano n’è troppo dolente, |si si pensa -162|163 que mielz li vient il baisier |que faire vers lui desloiauté que mieulx lui ualoit la baiser |que faire desloyaulte que miex li uient il baisier. que miex li vaut il a baisier |que a faire desloiaute. que mielz li uient besier |que fere uerz li desloiaute. que mieulx uault|qu il la baise |que faire desloyaute enuers lie quela queria besar che meglio li vale elli a basciarla |che fare inverso lei dislealtà -164|165|166|167|168|169|170|171|172|173|174|175 dont il soit renomez a; |si l’apele |et ele retorne |et fait samblant|qu’ele soit molt liee, |si se trest pres de lui. |Mais an ce |qu’il la voloit baisier, ele s’areste |et li dist : «|Biaux sire, arestez vos I. poi. » |Et il si fait molt volentiers. « |Or vos dirai, fait ele, une autre chose dont il fust mal renomme. |Si la rappella |puis fist semblant|que moult en estoit ioyeulx: |si se aprocha uers elle |pour la baiser. |Beau sire fist elle attendez ung bien peu/ |et ce fist il moult uolentiers |Or uous diray ie fist elle une autre chose Si lapelle.|et ele retorne. |et fait sanblant |quele en soit lie |et qnent il la uot baisier |si li dit. Sire atandes uus. Ie uos dirai une autre chose dont il soit mal renommes. |Si le rapele |et elle retorne et fait samblant |que elle en soit moult lie. |Si se traist pres de lui. |et en ce |quil le leol. c volt baisier. elle sareste |et li dist biau sire atendes vn poi |et il si fait moult volentiers : |Or vous dirai fait elle vne autre chose dont il soit mal renommez. |si la rapele |et ele retorne. |et fet sembblant |que ele soit mout liee. |si se trait pres de lui. |mes en ce que il la uoloit besier. ele sareste |et li dit. |Biax sire atendez uous .i. poi. |et il|si fet molt uolenters. |Or uous dirai fet ele une autre chose. dont il seroit renomme. |si la rapelle. |et elle reuient |et fait semblant |qu elle soit molt liee |si se trait pres de luy. |Mais ainsi quil la ueult baiser elle sarreste |et luy dist. Beau sire actendez ung pou |et elle le fait moult uoulentiers. Ie uous diray fait elle une autre chose y ella le dixo |esperad vn poco |que yo quiero |que al fagades pormi |que aesto me paresçe que no habedes gran sauor donde sia mal rinomato. |Si la richiama, |e ella ritorna |e'ffa sembianti d’essere molta lieta: |si si trae presso di lui, |ma in ciò |che-lla volea baciare, ella s’aresta |e li disse: aBel sire, atendete voi un pocor, |ed e'si fa molto volentieri. |Or vo dirò io, diss'ella, un'altra cosa -176|177|178|179 que vos feroiz pour moi, |car je voi bien |que del baisier n’avez vos mie trop grant talant. |Mais veez vos cels pavillons la ? » que uous ferez pour moy/ |car ie uoy bien |que du baisier ne auez uous nul tallent/ |mais ueez uous fist elle ces pauillons que uos faciez. |por moi. ueez uos ces pauillons la. que vous feres pour moi |quar iou uoi bien |que del baisier naues vous talent |mais uees vous fait elle ces pauellons la. que uous direz por moi. |Car ge uoi bien |que del besier nauez uous mie grant talent. |mes ueez uous ces paueillons la. que uous firez peur moy. Ie scay bien |que du baiser nauez uous pas grant talent. |Mais uoyez uous fait elle ces paueillons Como don yban tomo el esCudo y el yelmo |que guardauan las donzellas che voi farete per me, |ch’i' vego bene che di me basciare non avete voi grande talento. |Ma vedete vo que' padiglioni là?». -180 Si li monstre III. pavillons tanduz en une lande qui sont tendus en celle lande/ Si li moustre. ij. paueillons tendus en vne lande. Si li moustre .ui. paueillons tenduz en une lande. qui sont la tenduz en celle lande. Entonzes le mostro seis tiendas Si gli mostra iii. padiglioni tenduti in un piano -181|182 et il dist|qu’il les voit bien. « et il lui dist |quil les ueoit bien et il dit oil. Et il dist |que il lez voit bien Et il dit |que il les uoit bien. et il dit|quil les uoit bien. y dixo ed e' le dice |che li vede bene. -183 Se vos, fait ele, me voliez baillier I. hiaume et une espee se uous me uoullez bailler fist elle ung heaulme et une espee ie uous menstreray Ce uos me uoliez baillier une espee .et .i. hiaume Se vous fait elle me volles baillier vn heaume Se uos fet ele me uouliez baillier .i. hialme et une espee. Si uous me uoulez fait elle me bailler ung heaume et une espee si mevos quisieredes dar vn yelmo y vna espada |que alli esta Colgada devn aruol eSe vo', diss’ella, mi volete donare un elmo e una spada -184|185 que je vos monsterrai |et abatre I. escu que ie abatre ung escu que ie uos mosterai. |et abatre .i. escu et vne espee |et abatre. i. escu que ge uous mousterrai. |et abatre .i. escu que ie uous mousteray |et abatre ung escu yo vos quitaria desto che voi mosterò, e abattere uno scudo -186|187 qui pert desus l. hiaume devant les pavillons, je vos clamerai quite. » |Et il dist qui pend dessus ung arbre deuant les pauillons |et ie uous clameray quitte/ |et il dist qui pant a .i. arbre deuant les paiuillons. Ie uos clamerai qui est en lun de ces pauellons. iou vous clamerai quite. |Et il dist qui pent desus .i. arbre |qui pent deuant les paueillons. ge uos clameroie quite. |et il dit qui pend par dessus ung heaume deuant les paueillons ie uous clameray quicte. |et il dit que vos demando mucho me plaze dixo el che pende di suso un albero davanti il padiglione, |i' vo chiamerò chetos. Elli disse -188|189|190|191|192|193|194|195 que ce fera il volentiers, |que qu’il an doie avenir. |«Or an venez |dont, fait ele. — |Alez, faît il, |et je vos siurrai. — |Ha, |por Dieu, fait li nains, frans chevaliers, ne la creez mie, que si fera il uolentiers quelque chose |quil lni en doye aduenir. |Or uenez donc fist elle |apres moy sus deuant et ie uous suyuray |HA |ha pour dieu franc cheualier fist le nayn ne la croyez pas |car sachiez cuite.et cil dit |que ce fera il uolentiers. |Ha: frans cheualiers fait li nains ne la creez mie. aiez merci de cest pais que ce feroit il uolentiers. |quel que len doie auenir. |Ore en uenes |dont fait elle. |Ales deuant fet il |et iou vous sieurrai. Ia |pour dieu fait li nains frans cheualiers |ne le crees mie qe si fera il uolentiers |que quil len doie auenir. |Or en uenez |dont fet ele. alez fet il|et ge uous siurai. |Ha: pour dieu fet li nains sire cheualiers. ne la creez mie quil le fera uoulentiers. |que quil en doye aduenir. |Or uenez donc fait elle. |alez fait il |et ie uous suiueray |Haa pour dieu fait le nain franc cheualier ne la croyez pas entonzes se fue ella contra alla |ay señor dixo el enano |non vaiades alla ni la creades |ca es la mas desleal vieja del mundo |y el no lo creyo che si farà elli volentieri, che che ne li debia avenire. |Or ne venite dunque, diss’ella. |— Andate, diss’elli, |e io vo seguirò». |Il ve Al, |per Dio, disse il nano, |non le credete mical -196|197|198|199|200|201|202|203 que ce est la plus desloial fane |que vos jamais veoiz. Aiez merci de cels de cest païs|qui tuit seront torné a destruction, |se vos faites ce |qu’ele vos commande. |Certes jamais por pooir |que vos aiez n’amanderiez la disieme partie des domages |qui en avandront, que cest la plus desloyalle femme|que ie ueis oncques ayez pour dieu mercy de toutes les gens de ce pays |qui seront trouuez a destruction |se uous faictes ce|que elle uous commande certes ia mais pour puissance |que uous ayez ne amenderiez la .x. partie des dommaiges |qui y auendroient qui cera destruis |ce uos le faites. |et ia mais namenderois le damage |ce uos le faites. quar chou est la plus desloiaus femme |que vous iamais verres |Si vous prie|que vous aies pitie de ceuls de cest pais |qui seront tout mis a destruction |se vous faites ce |que elle vous commande. |Et certes pour pooir |que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages|qui en uendront. Ce est la plus desloial fame. |que uous iames ueoiz. aiez merci de cels de cest pays. |que tuit seront tourne a destruiction |se uous fetes ce |quele uous commande. |Certes iames pour pooir |que uous aiez namenderez la disme partie des domages |qui en auendront. car ce est la plus desloyal feme |que uous ueissez oncquez. Ayez mercy de ce pays. |Certes iamais pour pouoir |que uous ayez uous ne restorerez la xe partie des dommages |qui auiendront. y fuese alas tiendas |y entro enla primera y fallo ençima devna cama vn yelmo e vna espada |e dixo ala vieja |es esto lo que demandades Ciò è la più disleal femina |che voi giamai vedeste: abbiate mercé diquelli di questo paese,|che tutti saranno tornati a distruzione, |se vo' fate ciò |ch’ella vo comanda. |Certo, giamai per podere ehe voi abbiate non mendirete la decima partita del damaggio |che v’averà, -204 et vos meismes en morrez. » et uous mesmes en mourriez/ Ains en morrois. Et vous meismes en morres. et uous meismes en morrez. et uous mesmes en mourrez. e vo' medesimo ne morete». -205|206 Et mes sire Yvain ne respont mot a ce |qu’il li dist, et messire yuain ne respont mot. |Ains sen ua apres elle iusques aux pauillons/ |quant ilz furent la uenuz et messires yeuains ne dit mot|ains ua apres. Et mesire ywains ne respont mot a ce |que cil dist. Et misire .y. ne respont riens a ce |quil li die. et messire yuain nentend mot a ce|qu il dit si dixo ella E monsignor Yvano non risponde motto a cosa |ch’e' li dica, -207 ainz s’en vaît grant aleure aprés cele dusqu’as pavillons si entrent dedens ung des pauillens et quant il sont la si trueue dedens les pauillons .i. mout riche lit. Ains sen vait grant aleure apres celle |qui lenmaine iusques as paueillons. Ainz sen uet grant aleure Apres cele dusques as paueillons. |Et quant il sont la uenu. ains sen uait grant aleure |apres elle iucqu aux paueillons anzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni. |E - quand’e’sono là venuti, - Et quant il y sont uenu -208|209 et troeve a desus le lit I. hiaume molt riche |et une espee molt bele. « Est ce ce si trouuerent dessus ung lit ung heaulme bien riche |et une espee moult belle est ce icy ce et pandant .I. mout riche hiaume et une espee. |Es ce ce si entrerent el premier paueillon. |si trueuent desor vn lit. i . healme moult riche |et vne espee moult trenchant. |Est che ce si entrent el premier paueillon. |et trueuent desus .i. lit .i. hialme molt riche|et une espee molt bele. |Est ce ci ce et quant il y sont uenuz |si entrent ou premier paueillon|et treuuent sur ung lit ung heaume moult riche et une espee moult belle. |Qu est ce. est ce y luego lo tomo el si entrano nel primaio padiglione |e trovarono in su un letto un emo e unsal spada molto ricca. |eEst ciò ciò |che vo' dite?, disse monsignor Yvano. -210|211|212|213 que vos dites ? fait mes sire Yvain. — Sire, fait ele, je ne vos demant plus. » |Et il li baille le hiaume et l’espee |et ele la prant |et il li demande que uous mauez dit fist messire yuain. Sire fist elle |ouy ie ne uous demande autre chose/ |et il luy baille lespee et le heaulme: |puis lui demande que uos queres fait messires .y. Sire oil. |et il li baille. |et il li demande que vous me deistes fait mesire ywains. Sire fait elle iou ne vous demanch. riens plus. |Et il li baille le heaume et lespee.|et elle le prent |Et il li demande que uous dites. fet misire .y. Sire fet ele oil. |Ge ne uos demant plus.|Et il li baille le hialme. et lespee. |et ele la prent.|Et il li demande que uous disiez fait messire yuain Sire fait elle ouil ie ne uous en demande plus. |et il luy baille le heaume |et puis lespee. |et elle le prent.|et lors luy demande e dioselo aella e dixo |pues agora yd y derribad el escudo — Sire, diss’ella, |oil, i' non v’adomando piüs. |E elli li dona l’elmo e lla spada |ed ella la prende, |ed e' le domanda -214|215|216 s’il est quites.— |Nenil, fait ele, |devant que vos aiez cel escu abatu. » se il est quitte |a elle nenny fist elle iusques a ce que uous ayez cel escu abatu: ce il est encore quites a li: |Nenil sire fait ele |deuant que uos aiez Lescu abatu. sil est quites Nenil fait elle |deuant ce |que: vous aies cel escu abatu se il est quite a li. |Nenil fet ele |deuant que uous aiez cel escu abatu. sil est quicte. |Nennil fait elle |iucqu a ce |que uous ayez abatu cel escu y el fue s’egli è cheto a llei.|eNon, diss’ella, |davanti che voi abiate lo scudo abattuto», -217|218 Si li monstre |et il point le cheval et fiert en l’escu a si lui monstre et il pique son cheual: et il point cele part Si li moustre. |et il poinst maintenant le cheual cele part |et fiert lescu si durement si li moustre. et il point le cheual. et elle luy monstre. |et il point le cheual e derribolo agora e gliel mostra. |E quelli pugne in quelle palrjti, -219|220 si qu’il l’abat en l. fontenil. « |Or covient, fait ele, puis labat en ung fontenil |Or conuient il fist la damoiselle si la abatu. |Or couuient fait ele quil labat en vn fontenile . |Et quant il fu abatus. |si li dist la vielle |Or vous conuient il fait elle si quil labat en .i. fontenil. |or conuient fet ele. si qu il labat en ung fontenil. |Or uous commande fait elle dixo ella si che-ll’abatte in una piccola fontana. |Or conviene, diss’ella, -221|222 que vos preingniez cel escu |et laissiez le vostre, que uous prenez cel escu/ que uos prangniez cel escu |et laissiez le uostre. que vous prengnies cel escu : |et que vous laissies le vostre : que uous prenez cel escu. |et lessiez le uostre. |Car que uous portez cest escu |et lessez le uostre. dexad aqui vuestro escudo che voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro, -223 car autrement diroit cil cui cil escuzest car aultrement diroit cellui|de qui il est Car autrement dirois li cheualiers Car autrement diroit cils |qui cils escus est autrement diroit cil |qui lescu est. car autrement cil a |qui est cil escu diroit ché altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est |che vo' voi sareste fuggito -224 que vos en seriez foïz. » que uous uous en seriez fouy que uos en ceriez fuis. que vous vous en series fuis. que uous en seriez foiz. |Et que uous uous en seriez fouy. e che voi non l’osereste attendere». - que uous ne loseriez atendre. -225|226|227|228|229|230|231|232 Et il prant l’escu |qu’il ot abatu |et met jus le suen, |et la vielle prant le hiaume et l’espee ! et les neue en une corde, |puis les lie a la queue de son roncin |si qu’ele traine le hiaume |et l’espee par la boe et par mi l’ordure. |Lors saillent des pavillons dusqu’a XIl. damoiseles; et que uous ne losez attendre |Adonc print lescu |quil auoit abatu |et mist ius le sien |et la uielle prent lespee et le heaulme et les noe en une corde: |puis les lye a la queue de son cheual |si les traine parmi la boe et parmi lordure |Lors sallirent du pauillon iusques a.xii. damoiselles helas et il met ius son escu |et prant celui |que il ot abatu. et la uielle prant le hiaume et lespee et les noe a la keue de son roncin. |LOrs saillent auant .xii. damoiseles des pauillons . et Lors prent mesire ywain lescu |quil ot abatu et met ius le sien. |Et la vielle prent le heaume |et lespee|et lez loie a la keue de son ronci |et entraine le heaume et lespee parmi la boe et parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a . X. damoiseles. Et il prent lescu |qui lot abatu.|et met ius le sien. |Et la uieille prent lescu et le hialme. |et les loie en une corde |puis les lie a la qeue de son roucin. |si que ele trayne le hialme et lespee parmi la boe. et parmi lordure. |Lors saillent des paueillons dusques a .xii. damoiseles. et il prent lescu |quil eut ius abatu|et mect ius le sien. |et la uielle prent lescu |et le heaume |et les lace en une corde |et les lie a la queue de son roucin |si quelle trayne le heaume |et lespee par lordure. |Lors saillent des paueillons xii damoiseles. y lleuad este |si non diria al cauallero Ed e' prende lo scudo |ch’egli ebbe abattuto |e mette giù il suo. |Eslla vecchia prende lo scudo e l’elmo e-lla spada, |e'll’anoda a una corda,|e poscia l’anoda alla coda di suo ronzino, |si ch’ella trana l’elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio |e per me la brottura. |vAllora escono del padiglione insino a xii. donzelle: -233|234|235|236 et quant eles voient la vielle |qui s’en vait |et le chevalier |qui porte l’escu et quant elles uirent la uielle |qui entrainoit le heaulme et lespee |qui tant ualloient et le cheualier |qui emportoit lescu quant ele uoient la uielle et le cheualier. |qui lescu porte Et quant elles voient cele |qui sen uait. et le cheualier |qui emporte lescu Et quant eles uoient la uieille |qui sen uet. et le cheualier |qui emporte lescu et quant elles uoyent la uielle |qui sen uait |et le cheualier |qui emporte lescu que fuiades puesque le derribastes el suyo |y el ansi lo fizo quand’elle vegono la vecchia |che se ne va |e l cavaliere |che ne porta lo scudo -237 qu’il avoit abatu, quil auoit abatu qu il ot abatu. quil auoit abatu . quil auoit abatu. quil auoit abatu ch’egli avea abattuto, -238|239|240|241|242 si batent lor paumes |et rompent lor chevos|et font le greingnor duel dou monde |et crient: « Lasses, chaitives,|tant avons mal gardé ce si battent leurs paulmes/ et rompent leurs cheueulx |et font le plus grant dueil du monde en disant lune a lautre lasse |tant auons nous mal garde ce Si batent lor paumes |et font grant duel et se claimment lasses. chaitiuez tant auons mal garde ce Si batent lor paumes |et derompent lor cheueus |et font les gregnor duel del monde |et sescrient lasses caitiues |tant avons mal garde ce Si batent les paumes|et rompent lor cheueuls. |et font le greigneur duel del monde et crient lasses chetiues |tant auon mal garde ce si batent leurs paumes |et rompent leurs cheueux |et font le plus grant deul du monde. |et se claiment lasses chestiues |tant auons mal garde ce y la vieja ato el yelmo y la espada ala cola desu Roçin |e arrastrolo por todo el campo e luego salieron doze donzellas dela vna tienda si fegono lor palme insieme |e rompono lor capelli |e ffanno il maggior duolo del mondo. |e gridano: eLasse e cattive, tanto abiamo mal guardato ciò -243|244|245 que garder devions. |Ha, sire chevaliers, font eles, |qui l’escu emportez, moult avez ore fait grant vasselage, que nous deuions garder. |Haa sire cheualier fist lune |tant auez fait grant uasselaige que gardions. ha sire cheualiers. |auez or fait grant uacelage que nous deuiemes garder. |Et lors commencent a crier apres monseignor ywain.|ha : sire cheualiers font elles |qui lescu emportes. moult aues ore fait vn poure uasselage que garder deuion. ha: sire cheualier font eles. |qui lescu emportez. molt auez ore fet grant uasselage. que nous deuions garder |haa sire cheualier font elles|qui emporte lescu. moult auez ores fait grant uasselage e quando vieron lleuar el escudo a don yban che noi guardare dovavâno. |PAil, sir cavaliere, dicon elle, |che-llo scudo ne portate, molto avete or fatto grande ardimento, -246|247 qui nos avez honies et deseritees |et mis en dolerous servages que nous auez honnies et deshonnourees et mises du tout en douloureux seruaige qui nus auez deseriteez. et misses en seruantage qui nous aues toutes honnies et desheritees et mises en dolerous seruage qui nous auez honiees et desheritees. |et mises en dolereus seruage. qui nous auez desheritees et mises en doloureuses sepmaines y la vieja ché noi avete onite e diseritate |e messo in doloroso servaggio -248 dont nos n’istrons jamais. Sire, mauvaisement porriez restorer la perte dont nous nistrons iamais. Sire saiches |que mauuaisement pourriez restaurer la perte donc nus nistrons Iamais. |Certes uos ne porriez restorer le grant damaie dont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde . |ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte et le grant damage Dont nous nistrons iames. Sire maluesement |porriez restorer la perte dont nous nystrons iamais. Sire uous ne scauiez recouurer la perte donde non usceremo |giamai.Sire, malvagiamente potrete la perdita ristorare -249|250|251|252 que cil de cest pais recevront |por ce |que vos avez fait, |ne vos n’avez gueres fait de vostre preu, que ceulx de ce pays receuront par ce |que uous auez fait |et si ny auez gaires gaigne que cil auront de cest pais par uous. |Ne uos nauez mie fait granment de uostre preu que cil de cest pais receueront |por ce|que vous aues fait. |Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu. que cil de cest pays receuront par ce |que uous auez fet. |Ne uous|ni auez fet gueres de uren preu. que ceulx de ce pays receuront pour ce |que uous auez fait |ne uous nauez gueres fait de uostre preu. que se yba conel che quegli di questo paese ricevono per quello |che voi avete fatto. |Né voi non avete fatto guari di vostro pro, -253|254 car vos en morroiz comme las chaitis. |Et cil de cest païs en remaindront povre et essillié, a toz jorz mes las et soufraiteus. » i car uous en mourrez comme laz et chetif |et ceulx de ce pays en demourrent pourez et essilliez a tousiours |et nous en serons lasses trestoutes et souffreteuses. que uos en morrois.|et cil de cest pais en ceront essiliet. quar vous en morres comme las et chaitis. |Et cil de cest pais en seront poure et escillie a tous iours |mais Car uous en morrez comme las et chetis. |Et cil de cest pays en remaindront poures et essilliez a touz iors mes. |et nous en serons laises et souffreteuses. Car uous en mourrez comme las et chetifs. et ceulx de ce pays demourront poures et essillez a tousiours mais. y el yelmo y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundo ché voi ne morete come lasso cattivo, |e quegli di questo paese ne rimaranno poveri |e diseritati a tutto giorno mai, |e no' ne saremo lasse e soffrattose». - et nous en serons poures et souffreteux. - ANsi se complaignoient lez damoiseles - et crioient apres mesire ywain - pour lescu -255 Quant mes sire Yvain les oit si demanter, Quant messire yuain les ouyt si fort lamenter quant messirez .y. les ot ainsi dementer queles li veoient emporter. |Et quant mesires ywains entent lez complaintes QUant misire .y. les ot si dementer. Quant messire yuain les ouy dementer Quando monsignor Yvano l’udi si dimentare, - que lez damoiseles faisoient. -256 si en ot molt grant pitié, si en eut moult grant pitie Si en ot trop grant pitie. si en ot moult grant pitie. si en ot molt grant pitie. si en eut moult grant pitie si n’à molto grande piatà, -257 si se repant moult de ce et se repentit moult de ce et ce repent de ce et se repent moult de chou Si se repent trop de ce si se repent moult de ce si|si riprende molto di ciò -258 qu’il a fait, quil auoit fait qu il a fat. quil a fait quil a fet. quil a fait. ch’egli à fatto, -259|260|261 car bien panse |qu’il a mal ouvré, |mais il ne set en quoi; car bien pensa auoir mal ouure: |mais il ne scauoit en quoy/ Car bien cest ore |quil a mal fait. |mais il ne set en coi. quar bien pense |quil a mal ouure |mes il ne set en coi. Car bien pense |quil a mal ouure. |Mes il ne set en quoi. car il se pense bien |quil a mal ouure. ché ben si pensa|ch’egli à male operato, |ma egli non sa in -262|263 si retorne |et vient as damoiseles et lor dist si retourna |et uint aux damoiselles |et leur dist Si retorne as damoiseles Si retorne |et vient as damoiseles. |Si lor dist Si retorne |et uient as damoiseles |et lor dit. Lors retourne|et uient aux damoiseles |et dit e dezian ay cauallero che, -ssi ritorna|e viene alle damigelle, |es llor dice -264 qu’il lor amandera ce quil amendera ce et dit |quil lor amandera ce quil amendera chou quil lor amendera ce qu il leur amandera ce che loro amenderà ciò -265|266 qu’il lor a mesfait. « Sire, fait l’une, |jamais ne l’amanderez, quil a mesfait. |Ha ha sire fist lune uous ne dictes riens/ |iamais pour pouoir |que uous ayez ne lamenderez quil lor a mesfait. Sire fait lune cest ale Ia |mais ne la manderes. que il lor a mesfait. Sire fet li vne iamais ne lamenderes quil a mesfet. |Ha: sire: fet lune uous dites noient. Iames pour pooir |que uous aiez ne lamenderez. quil leur a meffait. Sire fait lune iamais ne lamanderez que el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades desta che loro à misfatto. |Ail, sir cavaliere, disse l’una, non dite niente! Giamai per podere |che voi abbiate non l’amendereste, -267 car li meffaiz est trop granz: car le meffait y est si grant nommie a nous seulement |qui cy sommes mais a tous ceulx de ce pays car li mesfais est trop grans. quar li forfais y est trop grans quar li mesfez y est si granz. non mie a nous seulement |qui ci sommes. mes a touz cels de cest pays. car le meffait est trop grant ché l misfatto est|si grande, non mica sal noi solamente - che qui siamo. a tutti que' di questo paese, che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita - que uous ne porriez tant de bien fere en uostre uie. - que cist max ne soit grendres. -268 si avez fait pechié mortel, que uous ne pourriez en toute uostre uie le nous amender |tant auez fait grant mal et grant pechie mortel Si auez fait pechie mortel. Si aues fait pechiet mortel Si auez fet pechie mortel. si auez fait peche mortel che questo male non sia |maggiore.Si avete fatto peccato mortale -269 quant vos les puceles de cest païs car quant les pucelles de ce pays quant uos les puceles de cest pais quant vous lez puceles de cest pais quant les puceles de cest pays quant les pucelles de ce pays quando voi le pulcelle di questo paese, -270|271|272|273 qui riens |ne vos avoient meffait avez mis en dolor. |Et Diex vos en doint vostre deserte!» |Lors est si dolanz qui riens ne uous auoient mesfait auez mises a honte/ |et dieu uous en doint telle desserte|que par temps uous en repentez. |Lors fut il tant dolent qui rien ne uos auoient mesfait |auez misses en dolor.|et diex uos en doint uostre deserte. |Lors est si dolens qui riens ne vous auoient mesfait |aues mises en dolor|Et diex vous en doinst uostre deserte. |Lors est mesires ywains tant dolans qui riens ne uous auoient mesfet auez mises a honte. |Et diex uous en doinst tiex desertes |que uous par tens uous en repentez. |Lors est il tant dolens qui ne uous auoyent riens meffait auez mises en douleur.|et dieu uous en doint uostre desserte. ca nos dexades confundidas e desonrradas porende y don yban attendio alli fasta ora de nona che nulla voi avieno misfatto, avete messo a onta, |e Dio ne vo doni tale disertamento |che voi I per tempo ne vo ripentiate». |eAllora est elli tanto dolente -274|275 qu’il cuide bien del san issir, |si dist a cele quil cuida bien yssir du sens |si dist a celle quil cuide bien del sens issir. |Si dit a celi quil quide bien del sens issir. |Si dist a celle que il quide bien del sens issir. |Si dit a cele Lors est trop doulent et dist a celle ch’elli crede ben del senno uscire: |si disse a quella -276|277 qui a lui parloit: « Damoisele,|car me dites de quoi je vos ai tant mesfait. — qui a lui parloit. damoiselle |en quoy uous ay ie taut meffait. Sire fist elle ie ne le uous diray pas qui a lui parloit. Damoisele |car me dites de coi ie uos ai tant mesfait. qui|a lui parloit. Damoisele par amours |quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait. qui a lui parloit. Damoisele |car me dites en quoi ie uous ai tant mesfet. qui a luy parloit. Damoiselle dictes moy de quoy ie uous ay tant meffait. ch’a lui parlava: |eDamigella, |ch’or mi dite in |ch’i' vo ho tanto misfatto? -278|279|280 Certes, fait ele, vos le savrez |ainz |que vos ne cuidiez, car uous le saurez |deuant que mestier uous en fust Certes fait ele uos le saurois |ains que uos ne cuidiez. Certes fait elle vous le saures |ains que vous ne quidies. Certes sire fet ele. |Ge nel uous dirai ia.|Car uous le saurez auant que mester ne uous fust. |mes itant uous di ge bien. |que uous en morroiz Certes fist elle uous le saurez bien|que uous ne cuidez -Certo, sire, diss’ella, |i' nol vo dirò, già che voi il saprete in prima |che mistieri non vo sarà; -281|282 et tant vos di je |que vos en morrez, mais tant uous dy ie |que uous en mourrez tant uos di ge |que uos en morrois Et tant vous di iou bien |que vous en morres se uous de cest pays Et soyez seur |que uous en mourrez ma tanto vo dich’io bene |che vo' ne morete -283 se vos ne vos enfuiez. » se de ce pays ne uous en fuyez/ ce ne uos enfuiez. se vous ne vous enfuies. ne uous en fuiez. se uous ne uous en fuyez. se voi di questo paese non vo fuggite». “ -284 Et il dist et a lors il dist Et il dit Et il dist Et il dit et il dit Ed e' dice - che, poscia ch’egli è minacciato, -285 qu’il ne se movra, puis quil en estoit menace |quil ne sen mouueroit meshuy dillec quil ne ce moura. quil ne se mouera puis quil est maneciez. il ne se moura mes hui delieuc. quil ne sen mouuera ia ains attendra e' non|si moverà - Ains atandra -286|287 ainz atandra savoir s’aucuns vandroit |qui riens li deist. ains attendroit |pour scauoir |qui lui contrediroit riens. por sauoir |se aucuns naura |qui li contredeist rien. ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit |qui riens li deist. ainz atendra |por sauoir se il trouueroit |qui li contredeist rien. sil uiendra aucun |qui luy demande riens. por ver si veria algund cauallero enpos del ma oggi de luogo, |anzi attenderà |per apere |s’elli troverrà|chi gli contradicesse nulla. “Elli discende -288|289 Et il resgarde |et voit i si descendit a pie |puis osta ses armes |et se assist auec elles Et il se regare |si uoit Et il regarde |et voit Et il descent |et oste ses armes et sassiet auec eles. |Et eles ne lessent mie pour lui affere leur duel. et par e despues que vio e trae sue armi |e-ss’asiede con esso loro, |e elle non lasciano per lui arffare lor duolo, |anzi ne fanno tanto |come se ciascuna vedesse davanti sé suo padre morto.” -290 que pour ce ne lessent lor duel, mais elles ne laisserent point pour lui a faire leurs dueil/ quelles ne laissent mie lor duel que por chou ne laissent elles pas lor doel. ainz en font tant |comme se chascune ueist deuant li som pere mort. tant ne laissent elles pas leur deul Ed e'ne li pesa molto, |e s’elli il potesse amendare, elli il facesse: - Et il len poise molt -291 si li poise moult de ce si fut moult dolent de ce Si li poisse mout de ce Si li poise moult de ce se il le poist amender. |Si se repent molt de ce si leur poise moult de ce si |si ripente molto di ciò -292 qu’il a fait le conmandement a la vielle. qu il a fait le commandement a la uielle: que il a fait le commandement a la uielle. que il a fait le commande ment a la uielle. quil a fet le commandement a la uielle. quil a fait le commandement a la uieille. ch’egli à fatto il comandamento della vecchia. -293 Si atant dusqu’au vespre si attendit ainsi iusques aux uespres Si atant iusqu a uespres. si atent en tel maniere iusques uers uespres. |Quant mesire ywain ot ensi atendu grant piece Si atent einssi dusques apres uespres Si actend iucqu a uespres Si atende insi insin qua apresso vespero -294 et quant il ne voit ame venir, quil ne uit oncques ame uenir aux pauillons et quant il ne uoit ame uenir. et il ne voit ames uenir quil ne uoit ame uenir as paueillons. Et quant il ne uoit nul uenir che non vide anima venire al padiglione. -295 si lace son hiaume et monte en son cheval si resacha son heaulme |puis remonta sus son cheual en si lace son hiame|et monte en son cheual si lache son heaume |et monte sor son cheual Si relace son hialme. |et remonte en son cheual si lace son heaume Si rilaccia suo elmo |e monta in su' cavallo -296|297 et pense |qu’il s’en ira, pensant |quil sen iroit et pance |qu il sen ira. et pense |quil sen ira et pense |quil sen ira. |Car o celes et monte a cheual e si pensa |ch’elli se n’andrà, -298|299 car avec aux ne remaindra il mie. |Quant il est montez, car auec elles |qui tel dueil faisoient ne demoureroit en nulle maniere/ |et quant il fut monte Car auec eles ne remanra il mie |Qnent il est montes quar aueques lez damoiseles ne remandra il mie. |Et quant il est montes qui tel duel font. |ne remaindroit il en nule maniere. |Et quant il est montez. car auec ele ne demourroit il pas ché con esso coloro che tal duolo fanno non rimarrà elli mica i'nulla maniera. |E quand’egli è montato, -300 si conmande les damoiseles a Dieu si commanda les damoiselles a dieu si commande les damoiseles a dieu. si commanda lez damoiseles a dieu. si commande les damoiseles adieu. si commande les damoiseles a dieu si comanda le damigelle a Dio. -301 et eles ne li dient mot. mais elles ne lui respendirent mot et eles ne respondent mot. Et elles ne li dient mot. et eles ne li dient mot. et elles ne dient mot. e elle non gli dicono nullo motto, |anzi piangono tuttavia. - ainz pleurent touteuoies. -302 Et quant il s’en est partiz, ains plouroient tousiours|Puis quant il fut parti delles ilz commencerent a crier toutes ensemble. Sire cheualier et quant il sen est partiz: Et quant il Sen est partis Et quant il est partiz de eles. Et|quant il sen est party E quand’egli è partito da-lloro, -303|304 si s’escrient: « Sire chevaliers, |a male honte puissiez vos aler ! » qui nous auez mises a pourete a honte et a|male auenture puissiez uous aller. si sescrient. |ha: Sire cheualiers a male heure puissiez uos aler. si li escrient toutes a vne vois. Sire cheualiers a male honte puissies aler. si li crient toutes ensemble. sire cheualier. |qui a honte nous auez mises et a pourete et a male honte puissiez uous aler. si escrient sire cheualier. |mauldite soit leure|dont uous feustez si gli gridano tutti insieme: Sire cavaliere |ch’a onta noi avete messo e a povertà, a male onta possiate voi andare!». -305 Lors conmancent lor duel Lors font plus grant dueil |que deuat/ Lors conmancent lor duel. Lors commencent lor duel. Lors recommencent lor duel greignor ne lors commencent leur deul eAllor ricominciarono maggior duolo |che davanti, - que deuant. - et il cheualche dolenz - et il cheuanche -306|307|308 et il chevauche tant qu’il vint a l’entree d’unnes broces |et troeve J. hermitage! clos de haut fossez. Il vint a la porte, |si apele et messire yuain cheuauchoit dolent et marri |tant |que la nuyt uint|qu il arriua a ung hermitaige tout cloz de hayes espesses et bien auironne de pieulx aguz |et la porte toute neufue forte et espesse |si uint a la porte tant quil uint a lentree dunes broces. et trueue .I. hermitage clos de haus foses. Il uint a la porte |si apele Et il cheuauche |tant quil vint a lentree dunes broces. |et trueue vn hermitage |qui estoit clos de moult haus fosses. |si vint a la porte |et y apele et correciez dusques a|tant quil li anuite. |Et uient a .i. hermitaige fort clos de haie espesse de peux aguz. |et y auoit porte toute nueue forte et espesse. Il uient a la porte |et y apele. et il cheuauche tant|quil uint a lentree dunes broces. |et treuue ung hermitage clos de hauts foussez Il aduint a la porte e elli cavalca dolente e crucciato |infino a tanto|ch’egli anotta. |Si viene a uno romitaggio forte, intorneato di grossa acqua e di pali aguti, |e avea porta tutta nuova, forte e grossa. Elli viene alla porta |e chiama, -309|310|311|312 et J. clers li oevre, |et il antre anz, |puis descent. |Et li hermites et heurta |si lui fut ouuert luys |et il entra dedens tout a cheual |puis descendit a terre. et lermite et uns clers Li uueure.|et il entre ens |puis ce desarme. |Et li hermites et vns clerz li oeure maintenant |si entre ens |et descent de son cheual et li hermites et .i. clerton uient auant. |si li oeure |et il uait enz tout a cheual. |et puis descent. |Et li hermites et apelle et ung clerc luy euure luys Il entre dedans |si descent et lermite e un cherico ne viene avanti, |e elli va di dentro tutto armato a cavallo. |Poscia discende, -313|314|315 qui fu fors issus |et avoit dites ses ores reçoit son escu |et li fait ses armes oster, qui auoit chantees ses heures yssit de hors de sa chappelle |et lui fist ses armes oster qui fu fors issus |et ot dites ses eures resoit son escu. qui estoit hors issus |et auoit dites ses heures rechoit son escu et son glaiue |et puis li fait sez armes oster qui fu hors issu de sa chapele |et auoit chante ses heures recoit son escu. |et li fet ses armes oster. qui fu issu hors |et auoit dictes ses heures |et recoit son escu et luy fait oster ses armes e il romito fu fuori uscito della capella |e avea dette sue orationi: |si riceve suo seudo |e-lli fa sue armi trarre, -316 si le moinne en sa maison puis lenmeine en sa maison et le mainne en sa maison Si lenmaine en sa maison et len maine en sa meson si li mainne en sa maison e lli mena in sua magione -317|318 qui grant estoit et bele por les chevaliers erranz herbergier |qui par illue passoient; qui forte estoit et belle |pour hebergier les cheualiers errans |qui par la passoient qui grans estoit. et bele por les cheualiers errans |qui illuec trespassoient. qui grans estoit et bele pour lez cheualiers errans herbergier |qui par illuec passoient. qui fors estoit et bele. pour les cheualiers erranz heberger |qui par ilec passoient qui estoit grant. et belle pour les cheualiers errans herbreger |qui passoient par ilec passoient que no venia ninguna auentura despidiose delas donzellas che molto era forte e bella per li cavalieri erranti albergare |che per lo luogo passavano: -319|320 et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz. |Quant li mengiers fu aparilliez, et pour ce que la maison estoit si belle estoit le lieu appelle la maison aux cheualiers errans/ |et quant le souper fut prest et fu apeles li hermitages as errans. |quant li mengier fu aparilliez si estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans. vuant li mangiers fu appareillies Et pou ce que la meson estoit si bele estoit li liex apelez li hermitaiges as erranz. |Et quant li maingers fu prez tiex et estoient les lieux appellez les hermitages aux errans |Quant le mangier fu appareille e per ciò|che lla magione era si bella, era il luogo chiamato il Romitaggio Errante. |ME quando il mangiare fu presto, |tale come il produomo l’avea, -321|322 si s’asist mes sires Yvain en I. prael |ou la table ert mise. si menga messire yuain en ung preau ou la table estoit mise si sacist messires y. en .i. prael. ou la table est misse si sassist mesire ywains en vn praiel. |ou la table iert mise. con li preudom lauoit. |si sassist misire .y. en .i. prael. |ou la table estois mise. si sassist messire yuain en ung prael ou la table estoit mise sì s’asede monsignor Yvano in un pratello |ove le tavole erano messe. -323 Et quant il orent mengié. et quant ilz eurent tout par loisir mengie: et lors quant il orrent mangie Et quant il orent mangie. Et quant il orent tout par loisir mengie Et quant ilz eurent mange E quand’egli ebbono tutto per lecere mangiato, -324|325|326 si demanda li hermites a mon signor Yvain |qui il estoit |et de quel part et il dist si demanda lermite a messire yuain de quel pays il estoit |et il lui dist si demanda Li ermites a monsign᷑ .y |qui il estoit et de quel pais. si demanda li hermites a monseignor ywain |dont il estoit et de quel pais. |Et il li dist Si demande li hermites a monseigneur .y. |qui il estoit. |et de quel pays. |et il dist si demande lermite a messire yuain |dont il estoit. |Et il dist y fuese y ellas fueronse enpos del si domanda il romito a monsignor Yvano |chi elli era |e di qual paese; |ed - e' li dice - et il dit -327|328|329|330|331 qu’il est de la meson le roi Artus |et compainz de la Table Reonde |et a non Yvain, li filz le roi Urien. — Enon Deu, fait il, |dont sai je bien |qui vos estes. Vostre pere vi je ja maint jor quil estoit de la maison au roy artus et compaignon de la table rende |et estoit nomme yuain filz au roy urien. En nom dieu fist lermite |donc scay ie bien |qui uous estez iay ueu autresfoiz uostre pere quil estoit de la maison le roi artu. et compains de la table reonde. |et ai non .y. fis le roi urien. |En non dieu fait cil |dont sai ge bine |qui uos estes. uostre |per ui ge ia maint ior. que il estoit de la maison le roy artus. |et compains de la table roonde |et auoit non ywains li fils au roy vrien. Enon dieu sire fait li hermites |dont sai ie bien |qui : vous estes quil estoit de la meson le roy artus. et compains de la table reonde |Et auoit a non yuains filz le roy urien. |En non dieu fet li hermites |dont sai ge bien |qui uous estes. |uostre pere ui ge ia maint iour. quil est de la maison du roy artus |et compaing de la table ronde. et ay nom yuain filz. au roy urien. |Certes fait il donc scay ie bien |qui uous estes. y dezian ay Cauallero ch’eli era della magion del re Artù e compagno della Tavola Ritonda, |e à nome Yvano, il figliuolo del re Arien.A nome di Dio, disse il romito, |i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artù, -332 et fui moult ses acointes, et ay este bien de lui et fui mout ses acointes quar iou fui ia moult acointes de uostre pere. car ie uy uostre pere. maint iour a fu moult son acointes. -333|334 quant j’estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu, |et de la Table Reonde eusse je esté compainz, deuant le couronnement au roy artus |quant iestoye cheualier errant |Et de la table rende eusse ie este compaignon que gestoie cheualiers errans doeuant le comancement del roi artu. et de la table reonde esuse ie este conpains. quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement le Roy artus et de la table roonde eusse iou este compains. et fui ia bien de lui deuant le coronement artur. |quant ge estoie cheualier errant. |Et de la table reonde eusse ge este compainz quant iestoye cheualier errant deuant le couronnement du roy artus et de la table ronde eusse ie este compaignon quand’io era cavaliere errante; e della Tavola Ritonda n’avess’io stato compagno, -335|336 mes je n’i vos entrer por I. chevalier |qui i estoit se ne fust ung cheualier |que ie heoye |qui en estoit/ Mas ie ni uoloie estre por .i. cheualier |qui i estoit mais iou ne vole pour. i. cheualier |qui en estoit se ne fust pour .i. cheualier. |qui en estoit mais ie ny uueil estre pour ung cheualier |qui y estoit se non fusse un cavaliere che n’era -337|338 que je haoie de mort,|si que je le mehaingnai puis des braz. si que ie luy couppay ung des bras que ie haoie de mort.|Si que ie le mahangnai des bras. que iou haoie de mort. |si que ie le gaitai |tant que ie haoie.|si que ge le mehaignai |puis de [lui] des braz. que ie hay de mort |si que ie le mehaignay puis du baz. que en probeza nos metiste muerte mueras desonrrada ch’io odiava |si ch’ïo il magagnai del braccio, -339|340|341|342 Et li rois Artus,|quant il fu couronnez, |m’an desherita. |Mais or me dites par quoy le roy artus me chassa de sa terre/ |et me desherita entierement. |Mais ie uous prie Et li rois artus |quant il fu coronez men deserita. |Or me dites fait cil ce cil cieent que iou le mahaignai de lun des bras et li roys artus |qui moult en fu corocies men desireta. |mais|or me dites pour quoi li rois artur. |quant il fu coronnez me chassa de sa terre.|et me desherita outreement. |Mes por dieu me dites Et le roy artus |quant il fu corroucee me desherita. |Or me dictes y el no Respondia a Cosa |que le dixesen per che il re Artü, |quand’e' fuincoronato, mi cacciò di sua terra |e mi disiretò interamente. |Ma per Dio, tanto mi dite -343 se cil de la Table Reonde sont en tel manniere que uous me dictes se ceulx de la table ronde y seyent en telle coustume mais en tel maniere a la table reonde se cil de la table roonde sont en tel maniere se cil de la table reonde. issieent par autel maniere se ceulx de la table ronde sont en tel maniere se que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera -344|345 comme jes i vi jadis. » |Et mes sire Yvain li demande comment ilz souloient seoir/ |et messire yuain lui demanda com ie les ui seoir iadis. |et messires y li demande comme il estoient iadis. |Et mesire ywain li demande comme il i soloient seoir.|Et misire .y. li demande que ie uy iadis. |Et messire yuain luy demande Como el hermitaño contaua a don yban come sogliono sedere». |E monsignor Yvano li conta -346|347|348 conment il les vit dont. « |Par foi, fait il, |ce vos dirai ge bien. comment il les auoit ueu Cella uous diray ie bien fist il. comment il le suit seoir. |Par foi fait il ce uos dirai ge bien. comment il estoient adont. |par foy fait il ce vous dirai iou bien. comment il les i uit seoir. |Ce uous dirai ge bien fist il uolentiers. comment il les uoit.|Certes fait il |ce uous diray ie bien come li vide sedere: |Ciò vo dirò i’ ben, diss’egli. -349|350 Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes |et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier, li clerc de laienz Quant le roy uterpandragon soulloit sa court tenir aux festes annuelles et les compaignons de la table ronde estoient assiz a table: quant li rois uterpandragons soloit ses cors tenir a ses hautes festes. |et li compangnon sestoient assis au mengier. Li clerc de laiens Lors li commence a dire en tel maniere. Sire fait il |quant li Roys vterLpandragonz soloit sez |cors tenir as hautes festes et li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier. |et li clers de laiens QUant li rois uterpendragon soloit ses cors tenir as festes anuiex. |et li compaignon de la table reonde estoient assis au mainger. li clerc de laienz Quant le roy uterpandragon souloit tenir son cours aux haultes festes et les compaignons de la table ronde estoient assis au manger les clers de leans sOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste, |si come a Natale, |e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare, e e cherici di là entro, -351|352|353|354 qui metoient les aventures en escrit, |einsi com li prodome les contoient |a cui eles estoient avenues, estoient |dont tuit aparillié et les clers de leans |qui mettoient les auentures en escript aux cheualiers qui metoient les auantures en escrit. |ainsi com li preudomes les contoient a cui eles estoient auenues. |et estoient adont tuit aparillie. qui metoisenlt lez auentures en escript. ensi |comme li preudomme les contoient |a qui elles estoient auenues estoient adont tout appareilliet qui les auentures metoient en escrit. |si comme li cheualier les contoient |a qui eles estoient auenues erent tantost apareillie. qui mectoient les auantures en escript |ainsi |comme le cheualiers les comptoient |a qui elles estoient aduenues estoient adonc tous appareillez |et regardoient par les tables|pour ueoir che mettevano l’aventure in iscritto |si|come i cavalieri li contavano |a cui ell’erano avenute, erano tanto tosto aparechiati -355 et aloient adont resgardant par les tables savolr s’aucuns i fust assis qui lors estoient auenues alloient regardant parmi la table rende |se aucun y estoit assiz et aloient regardant par les tables. sauoir |s aucuns i fust assis et aloient regardant par toutes lez tables. |pour sauoir saucuns y fust assis et aloient regardant par la table reonde.|pour sauoir se aucun |se y fust assis e andavano guardando per me' la Tavola Ritonda |per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere -356 qui n’eust plaie en mi le vis : qui ne eust playe emmy le uisaige/ qui neust plaie enmi le uis. qui neust plaie en mi le vis. se aucun i fust assis |qui neust plaie enmi le uis qui neust playe |ou uis che nonn-avesse piaga per me l viso, -357|358|359 car a cel tans estoient coustumes|que nus n’i aseoit, |s’il n’estoit navrez. car en cellui temps estoit a coustume |que nul ny seoit |se il nestoit naure. et a cest tans estoit coutume |que nus ne ci asseoit|ce il nestoit naurez. quar a cel tamps estoit coustume|que nus ni asseoit |sil nestoit naures Car a celui tens estoit costume |que nus ni seoit. |Sil niert naurez. Car il estoit de coustume a ce temps |que nul ny asseoit |sil nauoit este naure. porque las donzellas fazian el duelo ch’a quel tempo era acostumato |che nullo non vi sedea se non fosse fedito. -360|361|362|363|364|365 Si en vi la une aventure avenir |qui moult dut estre chierement comparee |et fu a I. Noël. Li rois |si tenoit sa cort a Cardueil en Gales, li vaillant? Uterpandragon |qui plus ama povres chevaliers |que nus, Ia et ot mandé grant gent. si y ueiz une auenture aduenir|qui moult durement fut chier achetee |et ce fut a ung noel|que le roy tenoit sa feste a querdueil en galles et le uaillant uterpandragon le plus uaillant homme du monde |et qui plus ama poures cheualiers auoit mande moult grant compaignie de gens/ Et en ui la une auanture auenir |qui mout dut estre chierement |comparee.et fu a i noe̶el li rois tenoit sa cort a i̶ carduel en gales Li uaillans uterpandragons |qui plus ama poures cheualiers |que nus autres |et ot mande grant gent et Si y ui vne auenture auenir |qui moult dust estre chierement comparee. |Et ce fu a vn noel. |si tenoit li roys sa cort a cardoele |qui moult amoit poures cheualiers. donc |ge ui ia une auenture auenir. |qui molt dut estre cher achetee. |Et ce fu a .i. noel |que li rois tint sa court a carduel en gales. |Et li uaillanz uterpendragon li plus gentilz hom del monde |et |qui plus ama poures cheualiers. ot mande molt grant gent. si y uy uenir une auanture |qui moult deut estre comparee. |ce fu a ung noel |que le roy tenoit sa court a carduel en gales. uterpandragon |qui plus amoit poures cheualiers |que nul autre |si eut mande grans gens Don Yban andubo tanto despues |que se partio delas donzellas Dond’io vidi già una aventura avenire |che molto dee essere cara acattata, ercciò fu per u-Natale |che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule. |eE l valentre Uterpadragon, il più gintile huomo del mondo |e che più amò poveri cavalieri del mondo, v’ebe mandato molto gran gente; -366|367|368|369 Et quant il furent tuit assamblé et assis au mengier par les tables, |si vindrent li clerc |avant qui de ce servoient |et troverent entre les autres I. chevalier jone home, preu de cors et hardi de cuer et de haut lignage, et quant ilz furent tous assiz |si uindrent auant les clers |qui de ce seruoient|que ie uous ay dit deuant/ |si trouuerent entre les aultres ung ieune homme preux et hardy de corps/ |et si estoit de moult hault lignaige quant il furent tuit assamble. det assis au mangier par les tables|si uinrent auant li clerc |qui de ce seruoient. |et trouerent entre les autres .i. Iuene home cheualier preu de cors et hardi de cuer et de haut lignage Et ensi comme li clerc aloient regardant lez tables |si trouerent entre lez autres cheualiers. j. iouene cheualier preudomme de cors et hardi de cuer Et quant il furent assis. |si uindrent auant li clerc |qui de ce seruoient |que ie uous ai dit. |si trouerent entre les cheualiers .I. cheualier. Ioene home |et preus de cors et hardiz. et quant ilz furent assis au manger |si uindrent les clers auant |qui de ce seruoyent |et trouuerent entre deux autres ung ienne cheualier preux de corps et hardy de cuer et de hault lignage que llego ala noche avna hermita e quand’e' furono posti a sedere, |si venono avanti' cherici |che di ciò servivano |ch’io v’ò detto, |si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere, giovan uomo e pro' di corpo e ardito,|e si era di molto alto legnaggio, - si estoit de molt hault lignage -370 si n’avoit sor lui ne plaie ne sanc. mais il ne auoit sur lui |ne playe ne sang/ si nauoit sor lui plaie ne sanc. si nauoit sor lui plaie ne sans. mes il nauoit sor lui ne plaie ne sanc. si nauoit ne playe ne sang. ma egli non avea di sopra a-llui né piaga né sangue. -371|372 Quant il le virent, |si le monstrerent as autres et quant ilz le uirent. |si le monstrerent aux aultres Si le mostrerent as austres Et quant il le virent |si le moustrerent as autres Et quant il le uirent |si le mostrerent as autres. quant ilz le uirent |si le monstrerent aux autres. eE quand’egli il vidono, |si mostrarono agli altri -373 et cil esgarderent si regarderent entre eulz et cil esgarderent Et cil dirent et es garderent et ilz le regarderent |et distrent e lo sguardarono -374 qu’il n’i devoit pas aseoir, quil ne y deuoit mie seoir quil ni deuoit pas seoir quil ni deuoit pas seoir quil ni deuoit mie seoir qu il ny deuoit pas seoir che non vi dovea mica sedere -375 puis qu’il ne portoit le signe de la Table : puis quil ne portoit le signe de la table ronde puis quil nauoit lensangne de la table. puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roonde puis|quil ne portoit le signe de la table. puis|qu il ne portoit le signe de la table poscia|che non portava il segno della Tavola Ritonda. -376|377 si l’an firent lever|et aler hors. si le firent leuer et aller hors. Si len firrent leuer si len firent leuer et aler hors. si le firent leuer|et aler hors. si le firent leuer. |et aller hors Si feciono levare e andare fuori. -378 Et quant li chevaliers vit ce, Et quant le cheualier uit ce Quant li cheualiers voit |que on lot ensi mis hors del siege et quant li cheualiers uit ce. et quant le cheualier uit ce E quando il cavaliere vide ciò, -379|380 si en ot moult grant duel, |si dist si en eut moult grant dueil et dist et aler hors. une autre fois si en ot moult grant duel si dist si en ot molt grant duel. |et dist si en eut trop grant honte et grant deul si dist a donde fue ospedado devn ome bueno si n’ebbe molto gran duolo |e disse -381 que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz; que pour deffaulte de playes nen seroit il iamais oste/ que pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois. que pour desfaute de plaies nen seroit il mie ostez une autre foiz. que pour deffault de playe ne seroit il pas oste une autre foiz che per piaghe non sarebbe |e' mica tratto giamai un’altra fiata, -382 si ala a son ostel et prist ses armes, et promptement sen alla en sen hostel |et print ses armes si ala a son ostel et prist ses armes Lors sen ala a son ostel |et prist sez armes Si sen ala a lostel et prist ses armes. si ala a fon houstel |et print ses armes si se ne va arssuo ostello |e prese sue - armi.E -383|384 puis ala a la cort |et vit une pucele puis reuit a la court |et uit une damoiselle puis uint a la court. |et uit une pucele et puis retorna en la sale et prist vne pucele puis reuint a la cort |et uit une pucele et sen retourna a la court |et uit une pucelle quand’e' fu armato, |si ritorna a corte |e vide una pulcella -385|386 qui servoit devant le roi, |si la prist voiant touz cels de laienz qui de uin seruoit |si la print uoyant tous ceulx de leans qui seruoit deuant le roi. |Si la prist deuant tous ceus de laiens qui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiens qui del uin. seruoit. |si la prist uoiant touz cels de laiens. qui estoit deuant le roy |si la prist uoyans tous ceulx de leans che servia del |vino:si-lla prese, veggendo tutti -387|388|389 et la mist desus le col de son destrier, |si l’amporta;|ne nus ne fust si hardiz por aventure et la mist sur le col de son cheual |si lemporta. |Or estoit la coustume telle |que nul nestoit leans tant hardy et la meist sor le col de son destrier |si len porta ne nus ne fu si hardis por auanture et le mist sor son cheual. |si lenporta ne nus ne fust si hardis pour auenture et la mist sor le col de son cheual |et lem porta en tel maniere |Ne nus niert laiens tant hardiz. |qui por auenture et la mist sur le col de son destrier. |ne nul ne fu si hardy |si non la royne que di là entro, ella mise sopra il collo di suo cavallo |e ne la porta in tal|maniera.Né niuno non era tanto ardito là entro |che, per aventura -390 qui avenist, qui pour auenture qui auenist qui y auenist: qui auenist qui se remua che avenisse, -391|392 se del cors meismes le roi ne fust, |qui se remeussent devant qui auenist se du corps du roy mesmes ne fust/ |se osast remuer |deuant que nus se meust se por le propre cors le roi se del cors le roi meismes ne fust |qui se remuast se del cors le roy ne fust. |se remuast deuant deuant que les tables feussent leuees. La damoisele auoit troys freres compaignons de la table ronde |qui nactendirent pas se del corpo del re non fosse, |si rimovesse davanti -393 que les tables fussent levees. La damoisele avoit III. freres compaingnons de la Table Reonde que les tables fussent ostees, La damoiselle auoit .iii. freres compaignons de la table ronde |qui ne attendirent pas tant meismes ne fust deuant que les tables fussent otees. La damoisele auoit trois freres compains de la table reonde. |qui natandirent mie deuant que lez tables fuissent leuees. La pucele auoit trois freres. |qui tout estoient compaignon de la table roonde. que les tables fussent ostees. La damoiseie auoit .iii. freres compaingnons de la table reonde. |qui natendirent mie que les autres eussent mange. che-lle tavole fossono levate. |cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda - tant que li autre eussent maingie. - tant que li compangnon eussent mengie. - que les aultres eussent acheue leur repas -394 qui n’atandirent mie lor sieges ains se leuerent de leurs sieges Ains se leuerent de lor sieges qui natendirent mie |tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur sieges ainz se leuerent de lor sieges. Ains se leuerent de leurs sieges che non atesono mica tanto |che gli altri aveono mangiato, - anzi si levarono di loro sedi -395 et alerent querre lor armes. et sen allerent querre leurs armes/ et alerent querre lor armes et alerent querre lor armes. et alerent querre lor armes. et alerent querre leurs armes. e andarono a chiedere loro armi. -396|397 Quant li rois vit |qu’il orent ce fait, et quant le roy uit |quilz auoient ainsi fait Qnent li rois uit ce |quil auoient fait Et quant li roys vit |quil orent chou fet quant li rois uit |quil auoient einssi fet. Et quant le roy uit ce Quando il re vide |ch’elli avieno insi fatto, -398 si les fait oster des escriz et dist si les fist oster hors de lescript: |en disant si les fist oster de lor sieges. |et dit si les fist oster de lescrit |et dist Si les fist oster de lescrit. |Et dist si les fait oster des estriz |et dit si gli fece trare della scritta|e disse -399 que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist que iamais a la table ronde ne serroient tant que iamais ne seroient compains de la table reode |tant com il uesquist. que iames ne seroient a la table |tant comme il uesquist. que iames a la table reonde ne serroient tant|comme il uesquist. que iamais ne seront mis a la table ronde. che giamai della Tavola Ritonda non sarebbono, |tanto com’e vivesse. -400|401 et il suirent tant celui |qui lor suer emportoit comme il uiuroit. |tou tesfoiz suyuirent ilz tant cellui |qui leur seur emportoit et il suirent tant celui|qui lor suer portoit Et il sieuirent tant celui |qui lor seur emportoit Et il siuirent tant cil |qui lor suer emportoit et ilz suyrent tant cil |qui emportoit leur fait e desque hubieron çenado Ed e' seguirono tanto colui |che lor serocchia ne portava -402|403 qu’il l’ataindrent a l’entree d’unne forest; |si li coururent sus. quilz lattaignirent a lentree dune forest: |si lui coururent sus et lui quil latangnirent a lentre dune forest. |Si li corirent sus. quil lataindrent a lentree dune forest. |Si li corurent sus quil latainstrent a lentree dune forest. |et li corurent sus. qu ilz laconceuostret a lentree dune forest |Si luy coururent sus contole don yban al hermitaño la auentura che ll’agiunsono all’entrata duna foresta. Elli li corsono suso, -404 Et il estoit de grant prouesce, qui estoit plain de moult grande prouesce et il estoit de grant proesce. et il fu de grant proece Et il estoit de molt grant proesce. et il estoit de grant prouesce e elli erano di gran prodeza, -405|406 si se deffandi tant |qu’il les occist touz les IlI., si les occist tous troys si se desfendit tant|qu il les ocist tous .iii. et se desfendi |tant |quil lez ocist tous. iij. si les ocist touz .iii. si les occist tous troys. si gli uccise tutt’e tre. -407 mais il reçut tant de plaies mais il eut tant de playes Mais il resut tant de plaies mais il rechut tant de plaies mes il recut tant de plaies Mais il y receut tant de playes PMa egli ricevette tante di piaghe -408|409|410 qu’il ne pot avant aler,|ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz |por le sanc que retourner ne sen peult/ |ains cheut ius de son cheual paume ainsi comme mort pour le sang qu il chai Ius ne ne pot auant aler. |et estoit ausi com mors por le sanc quil ne pot en auant aler|ains chai de son cheual armes comme mors |por le sanc quil ne pot auant aler. |ainz chai ius del cheual touz pasmes aussi comme mors. |pour le sanc qu il ne peut allier auant ains chey ius pasme comme mort pour le sang quele auiniera conlas donzellas che non puote in avanti andare, |anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato, |altresi come morto per lo sangue -411|412|413|414 dont il avoit trop perdu. Je trespassoie |par illuec armez sor mon destrier|et venoie de Canpercorentin, |et quant je vi le chevalier gesir a la terre, dont il auoit tant perdu/|et moy |qui passoye illec sus mon destrier |et uenoye de quinpercorentin ie uiz le cheualier gesir sur mon chemin a la terre si allay celle part/ dont il auoit trop perdu. Ie trespassoie par illuec armes sor mon destrier. |et uenoie de chacier. |et quant ie ui le cheualier a terre quil auoit perdu. |Et iou |qui chi sui trespassoie |par illuec armes sor mon cheual |et men venoie de camparcorentin. |Et quant iou ui le cheualier gesir a terre donc il auoit tant perdu. |Et ge trespassoie par illeuc touz armez seur mon destrier. |et uenoie de quenpercorentin. |et me hastoie molt de uenir pour estre de iors a la cort. |Et quant ge ui le cheualier. gesir a la terre. quil auoit tant perdu Ie passoye par ilec arme. |Et quant ie uy le cheualier a terre donde egli avea tanto perduto. |oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere e venia di Queprovente, |e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte, |e vide il cavaliere giacere alla -415|416 si alai cele part |et le trouvai tout couvert de sanc et son cheval mort delez lui. et le uy tout couuert de sang et son cheual mort emprez lui/ si alai cele part. |Si le trouai tot couert de sanc |et son cheual mort deles lui. si alai cele part |et le trouai tout couuert de sanc et son cheual mort deles lui. si ale cele part. |et le ui tout couert de sanc et son cheual mort lez lui. si alay celle part |et le trouuay tout couuert de sang et son cheual |qui estoit mort pres di luy. terra.E io andai in quelle parti |e vidi tutto coperto di sangue |e su' cavallo morto dallato a -417 Quant il me vit, et quant il maperceut quant il me uit Et quant il me vit Et quant il me uit. Et quant il me uit llui.E quand’e’mi vide, -418|419|420 si me requist |por Deu |que jel montasse sor mon cheval devant moi, si me pria |que le montasse derriere moy sur mon cheual si me requist |que ie le montasse sor mon cheual si me requist pour dieu |que iou le montaisse deuant moi sor mon cheual si me pria pour dieu. |que ge le montasse sus mon cheual. si me requist pour dieu |que ie le montasse sur mon cheual deuant moy y preguntole si mi pregò, per Dio, |ch’io il montassi sopra il mi' cavallo -421 si l’emportasse a la cort et men alasse a la court si le portasse a la cort. si leny portaisse a la cort le roy et men alasse a la court. et lemportasse a la court e menassi a corte, -422 et le meisse a la Table Reonde, « puis le meisse deuant la table ronde et le meisse a la table reonde. et le meisse a la table roonde : et le meisse a la table reonde et le meisse a la table ronde e menassi alla Tavola Ritonda per morire. -423|424 car se je trespas |illuec,m’ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde ». Je fis ce pour mourir |car se ie meurs illec fist il mon ame en sera plus aise a tousiours mais. |Et ie fiz ce Car ce ie trespace illuec fait il marme en cera plus aisse a tous les Iors del monde. Ie fis ce Car se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise |a tous lez iours del monde |Et iou fis chou pour morir. |Et se ge muir illec fist il mame en sera plus aaise. A touz iors mes. |Et ie fis ce car si ie me meurs ilec maine en sera plus aise tous les iours du monde Ie feis ce tE. s’i' muoio nel huogo, diss'egli, mia anima ne sarà più ad agio a tutti i giorni mai” . -425 qu’il me conmanda, quil me requist quil me pria quil me commanda quil me requist quil me requist Ciò fecio ciò |che me richiese, -426 si l’amportai a Cardueil. si lemportay a la court a cardueil si le portai a carduel. si lenportai a cardoel, et le montai seur mon cheual. |et lenportai a carduel. et lemportay a carduel e montai sopra mio cavallo |e portai a Caruel. -427|428 Quant Uterpandragon le vit |et il sot la proesse et quant le roy le uit |et il sceut la prouessce quant uterpandragons le uit et il sot sa proesse. Quant li roys vterpandragons vit le cheualier |et il sot la proece Et quant li rois le uit |et il sot la proesce et quant le roy artus le uit|et il sceut la prouesce E quando il re il vide |e egli seppe la prodeza -429|430 qu’il avoit faite |et le don quil auoit faicte et le don et le don que il auoit faite |et le don quil auoit fete: |et le don quil auoit faicte ch’egli avea fatta sel il dono -431 qu’il demandoit, qu il auoit demande quil requeroit. quil demandoit. que il demandoit. che domandava, -432|433 si dist |qu’il l’avoit bien servi; si dist bien |que le lieu auoit desserui Si dit qu il auoit bien deserui. si dist |quil lauoit bien deserui Si dist|quil lauoit bien deserui |et que bien le deuoit auoir. si disse |ch’egli avea si ben servito |che bene el dovea avere, -434 si le fist mestre en J. des sieges de la Table Reonde, et le fist mettre en ung des sieges de la table ronde. Si li fist mestre en .I. des sieges. de la table reonde. Si lassist en vn dez sieges de la table roonde. si le fist metre en .i. des sieges de la table reonde. si le fist mectre en ung des sieges de la table ronde si l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda. -435|436 et quant li parent a cels |qu’il avoit occis virent le domage et quant les parens de ceulx |quil auoit occiz sceurent le dommaige Et quant li parent a celui sorrent le damage Et quant li parent a ceul |quil auoit ocis virent le damage Et quant li parent a cels |quil auoit ocis. sorent le domage et quant les parens de cil |quil auoit occis uirent le dommage eE|quando i parenti di colui |ch’avea stato morto seppono il danaggio -437|438 que cil lor avoit fet, |si le vostrent occirre. quil auoit fait de leurs amis ilz le uoulurent occire que ciz lor auoit fait: |Si le uorrent ocirre. quil lor auoit fait |si le voldrent ocirre. quil lor auoit fet. |si le uoldrent ocirre. qu il leur auoit fait |si le uoudrent occire. que cosa hera che n loro avea fatto, |si l vollono uccidere, -439 Mais li rois dist mais le roy dist mais li rois dit mais li roys dist Mes li rois dit mais le roy dist ma el re loro disse -440|441|442|443 qu’il les destrui broit, |s’il metoient en lui main:|si vesqui puis li chevaliers Il. jorz |et devia a la Table Reonde. quil les destruiroit |se ilz mettoient les mains a lui |pour lui mal faire |si nen firent plus semblant. |puis uesquit le cheualier troys iours|et mourut au siege de la table ronde quil les destruiroit. cil metoient main a lui. |Si uesqui pus li cheualiers .ii. Iors et deuia a la tiable reonde. quil lez destruiroit tous |sil metoient en lui main.|Si uesqui puis li cheualiers. ij. iors et demi a la table roonde quil les destruiroit. |sil metoient main en lui |pour mal fere. |et cil nen firent plus. |Si uesqui puis einssi. le cheualier .iii. iors. |et deuia el siege de la table reonde |quil auoit conquis. qu il les destruiroit |silz mectoient main en luy. |et puis uesqui le cheualier deux iours et deuia a la table ronde si sabia ay señor che lli distruggerebbe |s’elli mettessono mano a llui per lui male fare, |e que no ne feciono più. |wEsi visse |poscia il cavaiere tre giorni |e mori nel segno della Tavola Ritonda -444|445 Et cele aventure an vi ge avenir, |et por ce, fait li hermites, quil auoit conquis en icelle auenture. |Comment ie uous dy en ueiz ie ainsi aduenir/ et pour ce uous demande ie |sil uous plaist Et cele auanture en ui ge auenir. |et |por ce fut li ermites demande ie ce il tiennent Et cele auenture en vi iou auenir. |Et pour ce demandoie iou. Et itele auenture en ui ge ia auenir. |Et pour ce uous demant ge. et celle auanture en uy ie aduenir. |Et par ce fait lermite demande ie ch’egli avea conquiso. tE di tale aventura non udi io giamai parlare, -446 demande je se cil tenoient mes ceste coustume. » que uous me dictes se le roy tient encores celle coustume mais ceste coustume. sil tenoit mes ceste costume. se li rois tient cele coustume de lors. si ilz tiennent plus celle coustume. e perciò vo domand’io |se l re tiene tale costume d’allora in quas. -447 Et il dist et monseigneur yuain dist et il dit Et mesire ywains dist Et misire .y. dit Et il dit foE monsignor Yvano li disse -448|449 que nenil, |ainz failli celui jour que nenny. |Ains faillit le iour que nennil. |Ains failirent celui ior que nenil|ains failli le ior que nenil ainz failli celui ior que nennil. |ains failly celuy iour che non, |anzi falli a quel giorno -450|451 que Lanceloz et Galehoz li preuz |et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde que Lancelot du lac/ |et gallehault des loingtaines isles |et hector des mares uindrent a court |qui en furent compaignons que lanc̃. et Galehos |et li preus hector des mares deuinrent compangnon de la table reonde. que lancelot et Galehols |et li preus hector dez mares devindrent compaignon de la table roonde Cil que lanc̃. del lac. |et Galehoz des lointaingnes illes. |et hector des mares uindrent a cort. |et en furent compaignon. que lancelot et galehot deuindrent compaignons de la table ronde che Lancelotto de Lac e Galeotto, el signore de lLontan’Isole, |e Astore di Mare venero alla corte |e ne furono compagnoni, -452 et s’asistrent sanz plaies, et qui si assirent sans playe et sacirrent sans plaie si assistrent sanz plaie auoir. et si assistrent sanz plaie. pour ce et hector des mares le preux. |ces troys sassistrent sans playes e vi i’asederono sanza piaghe, -453 por ce qu’il n’orent pas requis le siege, pour ce |quilz ne auoient pas requiz le siege: por ce |quil nauoient pas les sieges requis. pour ce |quil norent pas requis le siege quil nauoient pas requis le siege. par ce quilz nauoient pas requis le siege. per ciò che non avieno passo richiesto el segno , -454 mais li rois les an avoit proiés. « aincoiz les auoit len requiz dy uenir Mais li rois les en auoit proiez. mais li roys lez en auoit pries. Ainz les auoit len requis. anzi il segno li richiese. -455 Si mistrent, fait mes sire Vvain, une autre coustume mais ilz y amenerent fist monseigneur yuain une autre coustume Si i mirent fait messires y. une autre coustume Si y misent vne autre coustume mes il y amenerent fet misire .y. une autre coustume. si y mistrent fait messire yuain une autre coustume aMa e' v’amenavano, disse monsignor Yvano, un'altra costuma, -456|457 qui n’est pas mains anuieuse |que cele devant, qui y est assez plus enuieuse que celle |que auez comptee qui nest pias mainns anuieuse |que cele deuant. qui nest mie mains anieuse: |que cele sdel qui est assez plus anuieuse que cele deuant. qui nest pas moins ennuyeuse que celle de deuant. ch’è assai più invisiosa che quella davanti, -458 que nus ne puet mais seoir a haute feste, car nul ne y peult seoir aux haultes festes Que nus ni puet |mais seoir a haute feste deuant quar nus ni puet|mais seoir a haute feste Car nus ni puet mes seoir as hautes festes. Car nul n y puet seoir a haute feste ché nullo non puote ma sedere a l’alte feste, -459 s’il ne jure sor sainz sil ne iure sur ains ce il ne Iure sor sains Sil ne iure sor sains auant. sil ne iure seur sainz qui ne iure sur|sains se non giura sopra i santi -460|461|462|463 qu’il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d’armes. » a Assez parlerent cele nuit de la cort |et tant|que mes sire Yvain demanda a l’ermite: « |Biaux sire. j’ai hui veu ci devant en I. val .V. pavillons tanduz devant I. arbre qu il a conquiz ung cheualier la semeine de deuant par force darmes. Assez parlerent ensemble celle nuyt de la court tant |que monseigneur yuain demanda la nuit a lermite. Sire iay ueu icy la dessoubz en une uallee six pauillons tendus deuant ung arbre quil a conquis cheualier en la semainne par sa proesce. |Ases out parle de la cort cele nuit. |Tant que messires .y. dit a lermite biax sire iai hui ueu en .i. ual .u. pauillons tandus ci deuant et .i. arbre quil a conquis cheualiers en la semaine par proece darmes. |Si mait diex|fet li preudoms ceste costume est asses anieuse. |Ases parlerent cele nuit de la cort. |Et tant que mesire ywains li demande |et dist Sire iai hui |ci pres ueu en. j. val. ij. pauellons tendus deuant vn arbre que il a conquis cheualier en la semaine. par proesce darmes. |Assez parlerent cele nuit de la court. |tant que misire .y. demanda a lermite. Sire; |Ge ai ueu ca desouz en une ualee .ui. paueillons tenduz deuant .i. arbre. quil a conquis cheualier par prouesce darmes |Assez parlerent celle nuyt de la court |et tant que messire yuain demanda a lermite. Beau sire iay huy ueu cy en ung ual .u. paueillons deuant ung arbre que gran mal fezistes dixo el hermitaño ch’egli à conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d’armes. |Alssai parlarono |quella notte della corte |tanto che monsignor Yvano domandò al romito: eaSire, io ho veduto, qua di sotto una valle, sette padiglioni tesi davanti un albero ove pendeva uno scudo bianco sanza punto di -464|465 ou il pandoit I. escu blanc goté a noir |et dedenz avoit damoiseles ou il pendoit ung escu blanc a gouttes de noir/ |et de dens les pauillens y auoit aucunes damoiselles ou il pandoit .i. escu blanc goute de noir. et dedens le pauillon auoit damoiseles ou il pendoit. j. escu blanc goute de noir. et dedens lun dez paueillons auoit dames ou il pendoit .i. escu blanc goute de noir. |Et dedenz les paueillons auoient damoiseles. ou il pendoit ung escu blanc. |et dedans auoit damoiseles vivorio;e di dentro i padiglioni avea damigelle -466 qui menoient grant duel. Savez vos qui menoient moult grant dueil scauez uous qui menoient trop grant duel. sauez uos qui menoient molt grant doel. qui molt fesoient grant duel. sauriez uous qui menoient grant deul. Scauez uous che molto facieno grande duolo. Sapreste -467|468 por quoi il le faisoient ? — |Nenil, fait li prodons, pour quoy cest Nenny certes fist il por qoi ele le faisoient nenil fait li preudons ce Et saues vous fait il porcoi elles le menoient. |Nenil voir fait li preudoms. pour quoi ce est. |Nenil uoir fet il. pour quoy elles faisoient. |nennil fait le preudomme que poresto perché ciò est? - Non, diss’elli, -469|470|471|472 se aucuns n’a forfait a Maudit le Jaiant. — |Coment li forferoit on ? fait mes sire Yvain. — |Qui abatroit, fet il, l’escu |que vos veistes se aucun ne a forfait |a mauduit le geant/ |et comment quoy fist messire yuain le pourroit len courroucer de abatre fist il lescu |que uous ueistes/ aucuns na forfait a mauduit le Iaiant. |Coument li forferoit on fait messires .y. |Qui abateroit fait il son escu |que uos ueistes. Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant. |Comment fait mesire |ywains li forferoit on |Ce vous dirai iou bien fait li prodoms. |qui abatroit son escu |que vous ueistes se aucuns na forfet a malduit le Iaiant. |Et comment li forsferoit len. fait misire .y. |qui abatroit fet il lescu |que uous ueistes. se aucun forfait |na a mandin le geant. |Comment luy forseroit l en fait messire yuain. |Qui abatroit fait il lescu |que uous ueistes que fezistes saldra dela prision mandus el jaian |que matara s’alcuno non à forfatto a Maldotto il Giogante. |—|E come li forfarebbe l’uomo?, disse monsignor Yvano. |— Chi abattesse lo scudo |che vo vedeste - et emporteroit son escu et son heaume -473|474|475|476|477 et emporteroit s’espee et son hiaume que les damoiseles doivent garder, il le tandroit a si grant forfait |qu’il en essilleroit tot le païs. — Enon Dieu, fait mes sire Yvain, |dont le puet il essillier, |car j’ai l’escu abatu. » |Lors li conte et qui prendroit lespee et le heaulme |que les damoiselles deuoient garder ie scay bien |quil le tendroit a grant forfait |et essilleroit tout ce pays. En nom dieu fist messire yuain donc le peult il essillier/ et enporteroit sespee et son hiaume |que les puceles doiuent Garder. Il le tadroit a si grant forfoit |quil essilleroit tot le pais. En nou dieu fait messires .y. |dont le pui̶et il essiller Ie i|ai lescu abatu. |Lors li conte et emporteroit sespee et son heaume |que lez damoiseles doiuent garder. il le tendroit a si grant forfait |quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain |dont le puet il essillier |quar iou ai lescu abatu: |Lors li conte et prendroit lespee et le hialme |que les damoiseles doiuent garder Ge sai bien |quil le tendroit a grant forfait. |et essilleroit tout cest pays. |En non dieu fet misire .y. |dont le puet il essiller. |Car lescu ai ge. |Si li conte que les damoiseles doiuent garder. |et ilz le tiendront a si grant forfait |quilz en essilleront tout le pays. |Certes fait messire yuain |or le puet essiller. |car iay abatu lescu. |et lors luy compte e metera en seruidumbre a todos los desta tierra |e non abra otro señor sino el y yo vos dire en Como ansi fue e prendesse lo seudo e l’elmo e-lla spada che lle damigelle dovieno guardare, |i' so bene |ch’elli il verebbe a gran forfatto |e diserterebbe tutto questo paese. - |Anome di Dio, disse monsignor vvano, |dunque è bene diseritare, |ché lo scudo ò ios.|WSi gli conta -478|479|480|481|482|483 ou il trova la vielle |et li devise tout ce |qu’ele li avoit commandé, |et il l’avoit fet, |et|conment il estoit partiz des damoiseles car lescu ay ie. Lois lui compta |comment il eut trouuee la uielle/ |et comment il estoit parti des damoiselles. comment il troua lauielle. |et ce|quele li auoit commande |et il lauoit fait. |et comment il estoit partis des damoiseles ou il trouua la vielle |et li deuise tout chou|quele li auoit commande. |Et li dist |comment il auoit fait. |Et|comment il sestoit partis dez damoiseles comment il ot trouue la uieille. |et li deuise ce |que la uieille li ot commande a fere. |Et comment il sestoit partiz des damoiseles. ou il trouua la uielle.|et ce qu elle luy eut commande |et comment il auoit fait|et sestoit party des damoiseles come elli ebbe trovato la vecchia |e-lli divisa ciò che-lla, vechia li ebbe domandato a ffare, |e come elli s’era partito dalle damigelle. -484|485|486|487 qui faisoient le duel. |Quant li prodons l’antant, |si dist: « Sire, trop avez mal fait, |car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz, Quant lermite loyt si dist a messire yuain beau sire trop auez mal esploitie |car par uous sera destruit tout ce pays de mauduit le geant |qui sera desprisonne a ce qui fasoient duel. Sire fait li preudons uos auez mal fait |que par ce sera mauduis li Iaiens desprisonez qui faisoient le duel. |Et quant li preudoms lentent. |si dist vous aues trop mal fait |quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnes quant li hermites lot. |si dit a monseignor .y. |Biax sire trop auez mal esploitie.|Car par uous sera desherite tout cest pays par malduit. le iaiant|qui ert desprisonez a ce qui faisoient le deul. |quant le preudomme lentend |si dist. Sire trop auez meffait. |car par ce sera desprisonne maudiz le geant que en tiempo que vter padragon non abia enesta tierra |si non jaianes Quando lo romito l’ode, |si gli disse: Bel sire, troppo avete mal procacciato, |ché per voi sarà diseritato questo paese per Malditto il Giogante |ch’è spregionato, - acciò - quil nes aime pas. -488 qu’il essillera tout cest païs et metra a servage, quil ne les ayme pas |si les mettra a honte et a seruage qui essillera tout cest pais |et metra en seruantage. et escillera tout cest pais. et metra en seruage tous ceuls |qui y sont. et metra a honte |et a seruage aussi qui essillera tout le pays |et mectra a seruage aussi che non l’ama passo, |e metterà a onta e a servaggio altresi -489 com il a fait autre foiz. — ainsi |comment il a fait autresfoiz/ Si com il a fait autre fois. si comme il a autre foys fait comme il a fet autrefoiz. comme il auoit fait autrefoiz. com’egli à fatto altra volta. -490 Que fera donc li sires de cest païs ? fait mes sire. Yvain. — Sire, fait il, il n’i a autre seingnor que lui, Que fera donc le seigneur de ce pays fist messire yuain il ny a aultre seigneur |que lui fist lermite/ Que fera donc li sires |de cest pais fait messires .y. Sire fait il il ni a autre sign᷑ que lui Et que fera dont li sires de cest pais fet mesire ywains. Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui. que fera|dont li sires de cest pays. fet misire .y. Il ni a fait cil autre seignor de lui Que fera donc le sire de ce pays fait messire yuain. Sire fait il il ny a autre seigneur |que luy. — Che farà dunque il signor di questo paese?, disse monsignor Yvano. — E' non ci à, diss’elli, altro signor di lui, |e si vo dirò come. -491 si vos dirai conment. Il fu einsi au tans Uterpandragon et uous diray |comment Il fut ainsi si uos dirai comment. Il fu ainsi Si vous dirai comment. Il fu au tans le roy vterpandragon et si uous dirai comment . II fu einssi au tens uterpendragon. Si uous diray |comment. Il est uray eEgli è vero |che, rUterpandragone al su tempo , -492|493 qu’en cest païs n’avoit se jaianz non |qui conversoient en ceste forest et en cels montaingnes ou temps uterpendragon|quil ne auoit en ce pays se geyans non |qui conuersoient en ces forestz et en ces mentaignes que au tens utͥpandragon nauoit en cest pais ce Iaiens non |qui conuersoient en cest pais |et en ces fores. quil nauoit en cest pais |se iaians non |qui conuersoient en ces fores et en ces montaignes que il nauoit en cest pays se iaianz non. |qui conuersoient en ces forez. et en ces montaingnes. que au temps de uterpandragon en ce pays nauoit que geans |qui conuersoient en ceste fourest et en ceste montaigne que andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierra che non avea in questo paese |se gioganti non |che conversavano in questa foresta e in questa montagna, -494|495 et vivoient ausi comme bestes |et ocioient touz cels si uiuoient ainsi comme bestes et occisoient tous ceulx et uiuoient ensi com bestes. |et ocioient tous ceus et viuoient aussi comme bestes|et ocioient tous ceus et uiuoient aussi comme bestes. |et ocioient touz cels et uiuoient aussi comme bestes et occioyent tous ceulx e quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebas e vivevano altresi come bestie, |e uccidevano tutti coloro -496 qui venoient ceste part. que auenture amenoit ceste part/ qui uenoient ceste part. qui uenoient ceste part. que auenture amenoit ceste part. qui uenoient ceste part. ch’aventura amenava in queste -497|498 Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir |et il or parler de cels diables et quant le roy artus fut uenu a terre tenir |et uint ca: |si les occist tous quant li rois artus fu uenus a terre|et il oit parler de ses diables Et quant li roys artus fu uenus a terre tenir |et il oy parler de ces deables Et quant li rois artus. fu uenuz a terre. |et il oy parler de ces dyables Quant le roy artus uint a tenir terre |et il ouy parler de ces deables e vino aesta tierra parti.E quando il re Artù venne a terra tenere |e elli udi parlare di questi diavoli -499|500|501 qui estoient si grant, |si vint en cest païs a tout grant gent |et les occist toz. si quil nen demoura ung tout seul/ |et quant le roy uint a lentree dune forest |qui cy prez qui estoient si grant si uint en cest pais a tous grant gent. |et les ocit tous. qui estoient si grant. |si vint en cest pais a tout grant gent |et lez ocist tous. qui estoient aussi grant comme moustres.|si uint en cest pays atot grant gent. |et les ocist touz qui estoient si grans |si uint en ce pays a grant gent |et les occist tous y matolos todos ch’erano si grandi come no mostravano , |si venne in questo paese a molto gran gente |e li uccise tutti, |si che no ne lasciò nullo. - si que il nen y lessa nul. -502 Quant il vint a l’entree d’unne forest ci pres, est il y trouua une damoiselle quant il uint a lentree dune forest apres Et quant il vint a lentree de ceste forest Et quant li rois uint a lentree dune forest |qui ci pres est. Quant il uint a lentree dune fourest pres de cy eE quando il re Artù venne a l’entrata d’una foresta |che - qui presso est, -503|504 si trova en une roche une damoisele reposte, fille d’un jaiant, |et estoit de grant biauté et tenoit entre ses braz un petit anfant qui estoit fille dun geiant |qui estoit mucee en une roche |si estoit de trop merueilleuse beaulte |et tenoit entre ses bras ung petit geyandel si troua en une roche une damoisele fille dun Iaient reposte. |et estoit de trop grant biaute. |et tenoit entre ses bras .I. petit enfant si troua en vne roche vne damoisele reposte |qui iaiande estoit |et tenoit entre sez bras vn petit enfant : si trouua une damoisele fille dun iaiant |qui estoit reposte en une roche. |qui ert de merueilleuse biaute. |et tenoit entre ses braz .i. petit iaiantel. si trouua en une roche une damoisele reposte fille dung geant |qui moult estoit de grant beaute |et tenoit entre ses braz ung petit enfant e fallo vn niño si trovò una damigella, figliuola d’un giogante, |che s’era apiattata in una |grotta:esi era di maravigliosa belleza |e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello -505|506 qui ses filz estoit, |et ele estoit granz a merveilles qui son filz estoit/ |et estoit grande a merueilles de son aage comme celle qui trop biax estoit. |et estoit ses |fiz.et estoit grant a merueilles qui sez fils estoit. |Et elle estoit trop grant a merueille de son age qui son filz estoit. |et il iert grans a merueilles de son aaige. |comme cele qui estoit son filz que tenia vna dueña en braços che suo figliuolo era. |eEgli era grande a maraviglia di suo agio, |come colui -507|508|509|510|511|512|513|514|515|516|517|518|519 et n’avoit mie plus de XV. anz.|Et quant li rois la volt occirre, |si sailli avant. I. chevaliers|qui lonc tans l’avoit servi |et li demanda la damoisele |et li rois li donna |et? tot le païs |et li laissa gent a puepler la terre. |EtI li jovenciaux crut |si que, |quant il ot XIlll. anz, |qu’il fu greindres |que hom de cest païs. qui ne auoit que quinze ans/ |et|quant il leut prinse |et il la uoulut occire |si saillit ung sien cheualier |qui lauoit tousiours serui |et lui demanda la damoiselle en guerredon de son seruice |et le roy lui denna |et tout ce pays/ |puis fut la |tant |quil leut espousee |et luy laissa grant gent a peupler ce pays |si fut la |tant quil leut et en fist ces nopces |et la dame nourrist son filz le petit geyandel |tant quil uint en laage de quinze ans plus grant |sans comparaison que cheualier |qui fust en ce pays en aage parfait domme/ et nauoit pas plus de .ii. ans. |et quant li rois li uot ocirre |si sailli auant .I. cheualiers |qui lontans lauoit serui |et li demerada la damoisele |et li rois li dona et tout le pais. |et laissa gent a puepler la terre. La dame morut. |et li Iaians crut.|Si que quant il ot .xiiii. ans il fu graindes |que hons de cest pais. et si nauoit mie plus de. XV . ans. |Et quant li roys le uolt ocirre. si sailli auant vns cheualiers |qui lonc tans lauoit serui. |Et li demanda la damoisele. |et li roys li donna |et tout le pais |et y laissa de sa gent a puepler la terre. |Et li iouenenciaus |qui fils estoit a la damoisele crut tous iours. |si que quant il ot. Xiiij. ans il fu graindres |que nuls homs de cest pais. qui nauoit encore que .xu. anz. |Et quant il lot prise|et il la uolt ocire si sailli auant .i. cheualier. |qui lauoit serui. |et li demanda la damoisele en gerredon de son seruise. |et li rois li dona. |et tout cest pays aueuc. |et fu la|tant quil lot espousee. |et li lessa grant gent apueplier cest pays.|et la dame norri son filz le petit iaiantel. |si comme chascuue mere norrist le sien. |et il crut et embarni |tant quil fu en laage de .xu. auz graindres que cheualier de cest pays. et nauoit pas plus de xu. ans.|Et quant le roy la ueult occire |si sailly |auant ung escuier|qui long temps lauoit seruy |et luy demanda la damoisele. |et le roy luy donna tout le pays |et luy laissa la gent a paupler la terre La dame mourut |et le iuuenceau creut |si que|quant il eut xiiii ans |si fu plus grant que homme de ce pays e mandaualo matar e demandoselo vn cauallero en enmienda del seruiçio |que le hauia fecho |y el Rey porle fazer merçed diole ala madre y al fijo con toda su tierra y el cauallero caso conella |e quando el niño ouo quatro años fue maior |que ningund Cauallero de toda la tierra |e quando llego alos ocho años fizolo el padrastro Cauallero porsu mal ca lo mato devna cuchillada quele dio |y la muger con Rauia del marido che non avea ancora |che X. anni. |sE quand’e l’ebbe presa |e elli la volea uccidere, |si sali davanti un cavaliere |che l’avea molto lungamente servito elli domandò la damigella in guiderdone di suo servigio: |ee l re liel donò |e tutto questo paese, |e ffu là tanto |come l’ebbe sposata, |e li lasciò gran gente a popolare questo paese. |Erlla dama notricò suo figliuolo|si come ciascuna madre notrica il suo. ll |E elli crebbe |ed enbarni |tanto che fu ne l’agio de Xv. anni, |ed era più grande di tutti i cavalieri di questo paese. -520|521 Quant vient a XV. anz, |si le fist ses parrastres chevalier et quant il eut dishuyt ans |si le fist son pere cheualier cest assauoir cellui cheualier quant il fu a .xu. ans |si le fist ses peres cheualier. Quant li enfes ot. XV. ans |si le fist sez parastres cheualier Et|quant. il ot .xuiii. anz |si le fist parrastres cheualiers. et quant il uint a xu. ans |si le fist son pairastre cheualier. que vio ansi muerto trauo de su fijo E quand’egli ebbe. xviiï. anni, |si l fece su' patrigno cavaliere, -522 et cil fu de tel force qui auoit espousee sa mere il lapelloit son pere/ |mais il estoit son parastre et cil fu de tel force Et il fu de tel force et il iert de tel force. et il fu de telle force y el fijo con saña e elli era di tal forza -523|524 qu’il ne trouvoit chevalier armé? si pesant |qu’il ne troussast sor son col si legierement et estoit le geant de telle forme |quil ne trouuoit cheualier si puissant |quil ne trousast sut son col ainsi quil ne trouast cheualier arme si poissant |qu il ne trossat sor son col ausi legierement quil ne trouoit cheualier arme |quil ne trossast sour son col aussi legierement quil ne trouast cheualier. si poissant |quil ne troussast en son col. aussi comme .i. enfant. |Et tant que ses parrastres s̶e̶s̶ |se correca .i. iour a lui. quil meust trousse a son coul aussi legierement que hubo della saco el espada che non trovasse già cavaliere si possente |che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo. -525|526|527 com l’an feist I. petit anfant. I. jor se correça ses parrastres a lui et le feri, |et cil l’ocist. |Quant la mere vit ce, comment ung enfant. |Si aduint |que son parastre se courrouca ung iour a lui ne scay par quelle achoison incontinent |si le frapa le geant/ |et quant la mere uit ce comme uns hons feist .i. petit enfant. |Un Ior ce corresa ses parrastres a lui |et le feri |et il locit. |quant sa mere le uit comme il feist vn enfant. |j. |iour se coroucha sez parastres a lui |si le feri |et cil locist maintenant |Et|quant la mere vit chou ne sai par quel achaison. |et cil le feri |et ocist maintenant. |Et quant la mere uit ce comme feroit ung homme ung petit enfant. ung iour e Cortole la Caueza eEssuo patrigno si crucciò un giorno a llui, non ssoj io per quale cagione, |e quelli il fedi|e l’uccise immantenente. |E quando la madre vide ciò, -528|529 si courut sus a son fil |et il trest s’espee, quil auoit fait|si courut sus a son enfant/ |et le geant estoit alors fort courouce tira son espee si corut sus a son fil |et il trait sespee si corut sus a son fil et il traist lespee si corut sus a son filz. |et cil |qui estoit desuez et plainz de rage. trest maintenant lespee si corrouca son parrastre e fincole ael toda la tierra si corse suso a suo figliuolo |e que', |ch’era scaldato e pien di rabbia, trasse immantanente la spada -530|531 si occist sa mere |et li remest la terre en tel manniere. si occist promptemeut sa mere |comment enrage |quil estoit hors du sens. |Si luy demoura la terre en telle maniere/ et ocit sa mere. si ocists sa mere. et ocist sa mere.|si li remest la terre en tel maniere. |et quant cil de cest pays sorent et il uint et loccist si luy demoura la terre en telle maniere e quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedo e uccise sua |madre.E quando quelli di questo paese seppono |ch’egli avea ciò fatto, -532 Quant cil de cest païs virent ce, et quant ceulx de ce pays sceurent |quil auoit ce fait: quant cis de cest pais uirent ce Et quant cil de cest pais virent chou quil ot ce fet . |Si orent paor Quant ceulx de ce pays uirent ce quelos matase si ebbono gran paura |che no- lli uccidesse, - quil nes ocesist. -533|534 si firent homage a lui |por estre plus aseur; si eurent grant paour de lui |quil ne les occist |si lui firent hommaige pour ce |quilz uoulloient estre de lui asseurez. si li firrent homage |por estre plus asseur. si li firent homage |pour estre plus asseur. si li firent homages |pour estre asseur si luy firent hommage |pour estre asseur. e fizieronle omenaje de toda la tierra si gli rifeciono omaggio |per essere assicuri. -535|536 et quant il fu au desus d’els, |si les mist a servage et quant il fut au dessus deulx |et quilz furent soubz son obeissance: |si leurs fut si fel et si cruel |quil les mist tous en seruaige Et quant il fu au desus deus |si les mist tous a seruage. Et|quant il fu au dessus deuls |si les mist tous en seruage et quant il fu au desus dels. |si lor fu si fel et si criels|quil les mist en seruage. Et quant il fu au dessus deulx |si les mist a seruage e desque se vio muy señor de todas las fortalezas E quand’e fu al di susso di loro, |si lor fu si folle e si crudele |che l mise in servaggio, -537 et prenoit les damoiseles a force; si en print les franches dames/ et les damoiselles a force. et et prenoit les damoiseles a force. et prendroit lez damoiseles a force. et prenoit les franches dames et les damoiseles. |et gisoit o eles a force. et prenoit les damoiseles a force. fueles muy brauo e prendea le franche dame elle damigelle |e giacea con esso loro a -538|539 et quant aucuns em parloit, |si les occioit. Grant piece mena tel vie par ceste terre quant aucun en parloit |si loccisoit. Grant piece mena le geant telle dou leur par ceste terre et quant aucuns en parloit |si locioit sans contredit GRant piece mena ceste uie par ceste terre. Et quant aucuns en parloit |Si les ocioit |et metoit a mort. Grant piece demena tel vie en cest pais. et quant aucuns en parloit|si locioit. Grant piece mena li iaianz tel douleur par ceste terre. et quant ilz en parloient il les occioit. Grant piece mena telle uie par ceste terre e muy esquibo e desonrrauales las fijas e las mugeres fforza.E quando alcuno ne parlava, |si l’uccidea. Gran peza menò il giogante tale dolore per questa terra, -540|541 et s’an fussent la gent alé en estrange païs, |se ne fust une aventure que les gens dillec sen fussent tous fouyz en estranges terres |se ce ne fust une auenture et en fussent ale en estranges |pais ce ne fust une auenture et sen fuissent la gent ale en vn estrange pais|Se ne fust vne auenture si sen fussent tuit foi en estranges terres. |se ne fust une auenture et sen feussent les gens fouiz |se ne fust une auanture e duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auentura si si fossono tutti fuggiti in istrane terre, |se non fosse una aventura -542 qui lor avint or a un an: qui leur aduint ny a mie ung an/ |et uous diray qui lor auint bien a .I. an. qui y auint ore a vn an. qui li auint or a .i. an. qui leur aduint il a ung an. y dire vos qual ansi fue che gli avenne |or à un anno, -543 si vos dirai quele. Il chevauchoit un jor par mi une forest quelle elle fut. Le geyant cheuauchoit ung iour parmi une forest |qui est prez dicy si uos dirai quele. Il cheuauchoit parmi une forest ci pres. Si vous dirai |quele. Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest. Et si uous dirai|quele. il cheuauchoit .i. iour par une forest si uous diray |quelle. Il cheuanchoit ung iour pres de cy par une fourest que andaua vn dia por vna floresta si vo dirò quale. |eEgli cavalcava un giorno per una foresta -544|545|546|547 ci pres tant qu’il encontra I. dame, la plus bele |que je onques veisse, |et avec li chevauchoit I. chevalier|qui espousee l’avoit; tant quil encontra une damoiselle la plus belle et plus saige |qui oncques feust ueue saulue la beaulte a la royne genieure/ |et cheuauchoit en sa compaignie ung cheualier et deux escuiers. |Et quant le geant la uid |si la couuoita moult pour la grant beaulte |quil uid en elle/ |et la uoulut prendre. |Et quant celui |qui lauoit espousee uid cella tant quil encontra une mout bele damoisele la plus bele|que ie onques ueisse. |et auec li cheuauchoit uns cheualiers |qui esposee lauoit. tant|que il encontra une bele dame |et auec lui cheualchoit vns cheualiers|qui espousee lauoit qui ci pres est|tant quil encontra par auent᷑e une damoisele la plus bele |que ie onques ueisse. |sauue la biaute la royne geniere. |et auec lui. cheuauchoit. i. cheualier |qui espousee lauoit. et .ii. escuiiers. |Et quant li iaianz la uit. tant quil encontra la plus belle dame |que ie ueisse oncquez |et auec luy cheuauchoit ung cheualier |qui lauoit espousee e encontro vna dueña muy fermosa |y traia consigo vn cauallero e vn escudero y el jaian che qui presso est tanto |ch’egli incontrò per aventura una damigella, la più bella |ch’io unque vedessi, salva la biltà della reina Ginevra. |VE con esso lei cavalcava un cavaliere |che sposata l’avea e due scudieri. |eE quando il giogante la vide, |si lo smosse molto per la gran biltà |che vide in lei: |si-lla prese per lo freno, -548 si se merla au jaiant si saillit |pour la deffendre. Si ce mella au Iaient. si se mella au iaiant. si la couoita molt. por la grant biaute |quil uit en li. qui se mesla au grant. quando la vio pagose della ch’ella converebbe venire con esso lui. |E quando colui - Si la prist par le frain. -549 et li jaianz l’ot tantost occis, Et se mesla auec le geant tout desarme/ et il locit tantost. Et li iaians lot tantost ocis. et li dist |quil len couenoit uenir et le geant leut tantost occis. y trauo della |y el cauallero quisola defender che sposata l’avea vide ciò, |si s’avanti per lei difendere - e-ssi combatté al gigante tutto disarmato: - ma e' l’uccise e'due scudieri. -550|551 puis prist la dame |et l’anmena a I. chastel mais prestement leust le geant occis/ |et les deux escuiers aussi. |Et quant il eut cella fait/ |si print la dame puis prist la dame |et lamena au chastel puis prist la dame |et lenmena en. i. castel et quant cil quespousee lauoit uit ce. si sailli auant pour le desfendre. |et se mesla au iaiant touz desarmez. Mes il lot tantost ocis. |Nes .ii. escuiiers aussi. |Et quant il ot ce fet puis print la dame |et lemmena en ung chastel y el le mato muy ayna y al escudero E quand’egli ebbe ciò fatto, |si prese la dama e ne la porta in suo castello là suso |che-ll’uomo chiama il castello del Poggio. Ella fece discendere |e molto l’onorò |e congioi, - si prent la dame -552 que l'an apele le Chastel del Tertre; et len porta en son chastel du tertre. |Et la honnoura moult com apelle le chastel de la terre. que len apela le castel del tertre. et lemporta en cel chastel lasus.|que len apele le chastel del tertre. que len apelle le chastel du tertre e tomola e lleuola al castillo del otero |que esta aca desuso e la richiese d’amore |come colui -553 si la fist descendre et moult l’annora et la requist d’amors. en lui faisant grant chiere. |Si la requist damours Si la fist dessendre |et mout lonora. si le fist descendre |et lonnora moult. et la fist descendre. |et molt lonora et conioi. si la fist descendre |et moult lonnoura y fizola quanta onrra y plazer pudo |y Rogole quele fiziese amor che tanto l’amava |come cuore d’uomo puote mai amare femina. - et la requist damours - et la requist damours comme cil - qui tant lamoit comme cuer domme porroit mielz auer fame. - Tant quil le requist damors. - et li requist damors. -554 Et ele dist comment celui |qui lamoit autant et ele dit et elle dist Et ele li dist et elle dist y dixole eE ella li disse - comment cueur de homme pourroit plus amer femme. -555 qu’ele ne l’ameroit ja Et elle lui deist |que ia ne lameroit/ que ia ne lemmeroit tant que elle ne lameroit ia tant quele ne lameroit ia tant |comme il fust si crieux. quelle ne lameroit ia tant yo vos no amare ch’ella non l’amerebbe già tanto come fosse si crudele, |ch’i' ò, diss’ella, udito dire a molti huomini di questo paese -556 tant com il fust si cruex tant comment il feust si cruel/|Car iay fist elle comme il fust si crueus. comme il fust si crueus. Car iai fet ele oi dire a maintes gens de cest pays. |que uous ne faites fors homes occirre. et honir puceles. comme il fust si cruel. fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandare che vol non faceste forse |che huomini uccidere e unire pulcelles. - ouy dire a maint homme de ce pays - que uous ne feistes oncques fors -557 et il dist que hommes occire/ et deshonnourer pucelles.|Et tant quil dist quel que chose et il dit Et il dist Et il dist |que et il luy dist y el selo otorgo Ed e' le disse -558 que qu’il avoit fait ça i arrieres, il l’amanderoit de ci en avant; quil eust fait en arriere/ il se amenderoit doresenauant/ |et feroit ce que |quil auoit fait deuant sa mauuaities si lamenderoit il dor en auant. que|quil en eust fait cha en arriere. il samenderoit dore en auant. quil eust fet cha en arriere. il samenderoit dore en auant .|et feroit ce quil amanderoit uoulentiers ce |qu il auoit fait deuant. e lo juro sobrelos sanctos Euangelios che ciò |ch’egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti - quele uoldroit. - quelle uouldroit. -559 et ele li demanda Et elle lui demanda et ele li demanda Et elle li demanda Et ele li demanda Et elle luy demande agora vos demando e farebbe ciò|ch’ella volesse. Ella li domandò -560 conment ele l’an creroit. « Je vos jurerai, fait il, sor sainz comment elle le croiroit. Ie le uous iure fist il sur les saincts. |Se uous me uoullez fist elle promettre comment ele len croiroit. Ie le uos iurrai fait il sor sains. |Se uos me uoles fait ele fiencier comment elle le creroit. |Iou le vous iurerai fait il sour sains . comment ele len croiroit. |Ge le uous iurerai comment elle len croyeroit Ie le uous iureray fait il sur sains dixo ella come ne lli crederebbe: |«l''l vo giurerò, diss’elli, sopra i santi. - fet il seur sainz. - Si uous me uolez fiancer -561|562|563|564 que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai. — |Ne de cest chastel n’istroiz, |se n’est por vostre honte vengier. — Je ferai ce |que vos voldroiz. » que iamais a homme ne a femme uous ne mesferez/ |ne de ce chastel ne ystrez/ |se ce nest pour uostre honte uengier/ Ie feray dist elle ce |que uous uouldrez. |Et elle lui disoit ainsi que uos ia mais a home na fame de cest pais |ne de cest chastel ni terois |ce |se nest|por uanger uostre honte. Ie ferai ce |que uos uores que iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres |se ce nest pour uostre honte uengier.|Et lors adont ferai iou ce |que vous voldres Se uous me uolez fiancier fist ele. |que iames a home ne a fame ne mesferez |ne de cest chastel nistrez |se pour uostre honte uenger nest. Ie ferai ce |que uous uoudroiz. |Et ele li disoit einssi por la paor |quele auoit de morir que iamais a homme na femme de ce pays |ne mefferay ne nistray de ce chastel si non pour uenger uostre honte |et ie feray ce |que uous uoudrez que non fagades tuerto a ome ni a muger |e que deste castillo non salgades |si no por vengar vuestra desonrra — e vol mi volete, diss’ella, giurare che giamai a uomo né a femina no misfarete, |né di questo castello non uscirete |se cciò non è per vostra onta vendicare, i' farò ciò |che vo' |vorete».E ella li dicea insi per la paura ch’ella avea di morire, |e elli ne l’asicura - si uous le me fiancez. - pour la paour -565|566 Et il li fiance, |si remest el chastel par tel manniere que elle auoit de mourir |et il lui pormist |puis iura tenir tout ce |que elle auoit demande. |si demoura au chastel en telle maniere et cil li fiensa. |Si remest es chastel en cel maniere conques et il li fiancha erranment |et li iura sour sains. |ENsi remest li iaians el chastel. par tel maniere Et il li fianca. |et iura sor sainz ce |quele auoit deuise. |Si remest el chastel en tel maniere et il luy fiance. |Si demoura ou chastel en telle maniere y el ansi selo otorgo e li giurò sopra i sancti ciò |ch’ella li avea divisato: |si rimase nel castello in tal maniera -567|568 que onques puis n’en issi. |Quant il i ot esté bien demi an, que oncqnes puis ne sen yssit |et quant longuemet y eut este il lui ennuya fort pour ce puis nen issi. |quant il i ot este bien demi an que onques puis nen Lissi |Et quant il|ot este ensi demi an que onques puis nen issi. |Et quant il y ot este demi .an. que oncquez puis nen issy |Quant il y eut bien este demy an y luego otro dia se enojo de estar alli che unque poscia non usci. |E quand’e v’ebe stato un mezo anno, -569 se li anuia moult: quil ne pouoit plus faire les maulx et detractions |quil auoit a coustume si li anuia mout. si li anuia moult. si li anuia molt si luy ennuya moult. y pesole mucho delo que jurara si lli invidia molto per ciò |che non se n’uscia nulle volte: - quil ne sen issoit nule foiz. -570|571 si quiert art et angin |comment il eust achoison d’issir fors si quist art et engin |comment il pourroit trouuer achaison de yssir dehors du chastel. et quist art et engien |comment il en essist hors. si quist art|et engien |comment il eust ocoison dissir hors. Si quist art et enging |comment il porroit issir hors si quist art et enging de ystre hoes. e luego penso como podria ende salir si chiese arte e ingegno |com’elli potrebbe trovare cagione d’uscire fuori, -572|573 et fist pendre cel escu a cel arbre |que vos veistes Si fist pendre cel escu en cel arbre/ et fist pandre son escu a larbre |que uos ueistes si fist pendre cel escu |que vous ueistes a cel arbre et fist pendre cel escu a cel arbre |que uous ueistes. Lors fist prendre cel escu |et pendre a larbre |que uous ueistes entonçes fizo colgar su escudo devn arbol |e fizo meter su yelmo y su espada enla tienda |ansi como vistes porque si algund Cauallero derribase su escudo e fece apiccare quello scudo a quello abbero -574|575 et fist aporter son hiaume |et s’espee en cel pavillon et fist mettre son heaulme et son espee au pauillon et fist aporter sespee et son hiaume en sonr pauillon. et fist aporter son heaume et sespee en cel pauellon et aporter son hialme et sespee es paueillons et fist aporter son heaume et sespee en ces paueillons y tomase su yelmo e su espada dela tienda che vo vedeste e apportare suo elmo e sua spada nel padiglione -576|577|578|579 que vos veistes |et pansa |que |se li escuz estoit abatuz par chevalier, il s’em porroit bien issir ou uous entrastes |si se pensa |que|se il estoit abatu par nul cheualier il pourroit bien yssir de leans pour bataillier a lui et pansa |que ce li escus estoit abaust par cheualier. il sen porroit bien issie |sans pariurer soi; |Ou se aucuns enportoit sespee |ou son hiaume ensi ceroit il deliures que vous ueistes |et pensa |que se li escus estoit abatus par nul cheualier. |quil sen porroit adont bien issir que uous entrastes. |et penca |que se li escuz estoit abatuz par cheualiers. il porroit bien issir de laienz. et sanz pariurer soi. que uous ueistes |et pensa |que si lescu estoit abatu par cheualier |qu il sen pourroit bien issir ansi como vistes |que podria el entonçes salir de alli sin perjurarse ove voi intraste. |E si pensò |che, se lo scudo fosse abattuto per cavaliere, |e elli potrebbe bene uscire fuori di là entro sanza ispergiurarse: - e s’alcuno ne portasse la spada o l’elmo, - Et se aucuns emportoit lespee ou le hialme -580 sanz parjurer soi. et aussi pareillement et ne len porroit nus rester. sans lui pariurer et einssi seroit il deliures. sans soy pariurer. porque abria de vengar su desonrra o elli abatesse lo scudo, |insi sarebbe elli diliverato. -581 Quant cil de cest païs virent ce se aucun emportoit le heaulme ou lespee/ |lors scauroit il bien quant cil de cest pais uirent ce Quant cil del pais uirent Et quant cil de cest pays sorent Quant ceulx de ce pays uirent ce y quando los dela tierra supieron aqueste engaño metieron aquellas donzellas sE quando quegli di questo paese seppono -582 qu’il avoit fait, quil seroit deliure/ |et quant ceulx du pays sceurent la besongne que il auoit fait quil auoit ce fait. qil auoit ce fet. que vistes ch’elli ebe ciò fatto, -583|584 si i mistrent XII. damoiseles|qui desfandoient as chevaliers erranz si y midrent . xii. damoiselles/ pour deffendre aux cheualiers errans Si firrent mestre .xii. damoiseles es pauillons |qui desfandoient as cheualiers errans si y misent. xij. damoiseles |qui desfendoient as cheualiers erans si i mist .xii. damoiseles |pour desfendre as cheualiers erranz si y mistrent .xii. damoiseles|qui defendoient aux cheualiers errans porque Rogasen alos caualleros si misono. xii. damigelle |per difendere a' cavalieri erranti -585|586 qu’il n’i touchassent |et ce estoient celes quilz ny atouchassent |et cestoient celles a qui ni chochas |et cestoient celes quil ne touchaissent a ces choses. |Et chestoient celes quil ni touchassent. |Et ce estoient celes qu ilz ny touchassent. |et cestoient celles que por ay pasasen che nol tocassono, |e'cciò era coloro a -587 a cui vos veistes faire le duel. qui uous ueistes faire le grant dueil que uos oistes faire le duel. que vous ueistes faire le duel. que uous ueistes fere le grant duel. a qui uous ueistes faire le deul. que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaian cui vo vedesti fare ll gran duolo. -588|589|590|591|592|593 Or sera li jaianz delivrez,|si tost com il verra ceste novelle |et istra fors, |ne ja|puis a ne trovera home |qu’il n’ocie: Mais en est ainsi aduenu|que par uostre moyen Le geyant sera deliure par lescu |que uous auez abatu |si tost comment il en orra la nouuelle |et ystra de prison |si courra parmi ce pays |comme fouldre et tempeste/ ne ia puis ne encontrera homme |quil ne occise: Or sera li Iaias deliures si tost comme il orra ceste nouelle |et istra hors |ne ia puis ne trouera home |quil nocie. Or sera li iaians deliures. |ne ne trouera homme |quil nochie. mes or est einssi auenu. |que li iaianz sera deliures. par lescu |que uous auez abatu. |si tost comme il en orra la nouele. |Si istra hors de prison |et corra par cest pays comme foudre |Ne ia puis nenconterra home |quil nocie. ainz fermeront des or mes Ores sera le iayant deliure|si tost qu il orra ceste nouuelle ne nistra homme |hors |quil noccie. ca luego saldria el jaian muy bien armado |y matara a quantos omes e mugeres fallare |e poresto fazian las donzellas aquel duelo çierto dixo don yban mucho me pesa |y el ome bueno le cato el escudo |e conoçio |que hera el del jaian |e dixole eMa ora est si avenuto |che 'l giogante sarà diliverato per lo scudo |che vo' avete insi abattuto: |si tosto come n’udirà le novelle, uscirà fuori di prigione |e correrà come folgore per questo paese, |né già poscia none inconterrà huomo |che non uccida. -594|595 si fermeront or li chevalier lor chastiaux i |et seront si quoi si fermeront ceulx de ce pays leurs chasteaulx desormais et leurs maisons/ |si seront si coys|que ia ne se remueront |ne ia si bien garder Si fermeront li cheualier des or |mais lor chastiax. |et ceront |si qoi si fremeront ore li cheualier lor chastiaus |et se tenront si|coi cil de cest pays lor chastiaus |et lor mesons. |et seront si quoi. si fermeront ores les cheualiers leurs chasteaux. |et seront si quoys señor si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digo Anzi tremeranno oggimai quelli di questo paese |e fermeranno lor castelli e lor magioni, |e saranno si cheti -596|597|598 que ja ne se remueront.|Or avez oi |por quor les damoiseles plouroient ne se sauront |quilz ne sorent honnis et mis a destruction par ce mauldit homme. |Or aues ouy |pour quoy les damoiselles font tel dueil. et|que lescu signifie que ia puis ne ce remueront.|Or aues oi |por quoi les damoiseles ploroient. que ia ne se remoueront. |ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent. que ia ne se remueront. |ne ia|si ne si sauront garder. |quil ne soient honni et mis a destruiction. |OR auez oi pour quoi les damoiseles font duel. qu ilz ne se remueront. |Or auez ouy |pour quoy les damoiseles en plouroient que seredes muerto che già non si moveranno, |né già|se non si sapranno guardare |che non sieno vinti e messi a distruzione. |Or avete udito |perché le damigelle facevano il duolo -599|600 et quelz maux en vendra a cest païs. » |Et mes sire Yvain dist que de cels del païs li poise il, et quelz maulx il en uendra a ceulx de ce pays |Et a uous mesmes |se il uous peult attaindre |qui son escu auez abatu/ |et messire yuain lui respondit |que de ceulx du pays lui poise moult et quex max en uanra en cest pais. |et messires .y. dit et quel mal il en auendra en cest pais. |Et mesire ywain li dist |que de ceuls del pais li poise. et que li escuz senefie. |et quiex max en auendra a cels de cest pays. |et a uous meismes |se cil uous puet ataindre et quel mal en uiendra en ce pays. |Et messire yuain dit |que de ceulx de ce pays luy poise il. Porel señor dixo don yban e che lo scudo significa, |e qual male n’averà a que di questo paese e a voi medesimo, |se quelli voi puote agiugnere |a cui lo scudo |cu voi avete abattuto esto. |E monsignor Yvano li risponde |che di quelli del paese li pesa elli molto, -601|602|603 qu’il ne l’ont pas deservi |que maux |lor an deust venir. car ilz ne lui auoient riens mesfait.|Mais que sil pouoit par quelque moyen il les en garderoit bien a laide de dieu: que de ciax del pass li poise il ql nont pas deserui |qex max lor en deust uenir. quar il ni ont pas deserui |que maus leur en deust auenir |ne tant ne quant. qui escu uous auez abatu. |Et misire .y. respont |que de cels del pays li poise. |quar il ni ont riens forfet. |Et sil puet il les en destornera. car ilz nont pas desseruy |que mal leur en uiegne. non dixo |lo que sera ché non ànno nulla forfatto, |e s’elli unque puote, elli ne lli trarrà. -604|605|606 Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise. Au matin, |quant il ot oïe messe, |si prist ses armes si coucha leans celle nuyt assez aise |et landemain |quant il eut ouy messe |si print ses armes/ Cele nuit fu laiens si a aise. Au matin |quant il ot pris ses armes. Cele nuit fu mesire ywain asses a aise. et au matin oi messe |puis prist sez armes si iut laienz cele nuit assez a aise. Lendemain|quant il ot oi messe. |si prist ses armes. Celle nuyt fu messire yuain assez aise |et au matin |quant il eut ouy messe|si print ses armes. mas el escudo non canbiare eSi giacque là entro quella notte assai ad agio. A lo ndomane, |quando elli ebbe udito messa, |si prese sue armi, -607|608 et quant il est montez, li prodom resgarde |et voit l’escu au jaiant: e et qnant il fut arme il prent lescu |quil auoit despendu |et le preudomme le regarde |si congneut bien et il ot messe oie |si est montes. |et li preudons regarde Et quant il fu montes li preudomz le regarda |et uoit lescu au iaiant et quant il fu armez. |si prent lescu |et li preudom le regarde. |et connoist et quant il fu monte le preudomme uit lescu au iayant Como el Cauallero que vençio don yban lo ymbio conel mensaje al jaian e quand’e fu armato, |si prende lo scudo. |E l produomo il riguarda |e conosce -609|610|611 Ha, sire, |por Dieu, fait il ermites, cel escu laissiez, |que se vos l’amportez, vos ne troverez ja home de cest païs que cestoit lescu au geyant |si lui dist. |Ha ha sire pour dieu laissez cel escu/ |et en prenez ung autre, |car ie uueil bien |que uous sachiez |que ia en ce pays |cel escu ne porterez pour ce et uoit lescu au iaiant. a sire fait il cel escu laissiez |que ce uos le portes en cest pais ne trouerez ia uos home quil ot mis a son col. |ha sire fait il pour dieu laissies cel escu|quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest pais que cest lescu au iaiant. |si li dist. |ha: sire pour dieu lessiez cel escu. |et prenez .i. autre. |Car se uos de caienz le portez. Sachiez |que ia nenconterrez home ne fame de cest pays. et luy dist. che ciò est lo scudo del giogante, |si gli disse: |Ail, sire, per Dio, lasciate lo scudo |e ne pigliate un altro. |ché se voi di qua entro ne l portate, sappiate |che già non incontlrerete huomo né femina di questo paese - que - se les geyans de ce pays uous encontroient -612|613 qui a son pooir ne vos nuise.» |Et il dist que ilz ne uous missent au piz|que ilz pourroient |et il dist qui a son pooir |ne uos nuisse. |et il dit quil ne vous face anui a son pooir. |Et il dist qui de tot som pooir ne uous nuise. |Et il dit haa sire pour dieu laissez cel escu. che di tutto su podere non vo noccia, a tutto su poderes. |Ed e' dice -614|615|616 que ja autre n’amportera. |Atant se part de laienz |et chevauche que ia aultre ny emportera |se il en deuoit pour cella morir. |tAant sen partit messire yuain de leans |Et cheuaucha toute la matinee que ia autre ne portera. |Atant se part de laiens et cheuauche que ia autre de cestui ne portera. |Atant sen part de chies lermite. et cheuauche que ia nemportera autre |se il en deuoit orendroit morir. |ATant sen part misire .y. de laienz |et cheuauche la matinee. Et il se part de leans |et cheuaucha Otro dia de gran mañana se fue dende don yban che già no ne porterà altro, |se ne dovesse oraindiritto morire. ls |eAtanto si parte monsignor Yvano di là entro |e cavales tutta la mattinata -617|618 tant qu’il vint a l’entree d’unne forest. |Lors encontra II. damoiseles tant quil encentra en une forest deux damoiselles tant quil uint a lentree dune forest. |Lors encontre .ii. damoiseles tant quil vint a lentree dune forest. |Lors encontre. ij. damoiseles tant quil encontra en une forest .ii. damoiseles. tant quil uint a lentree dune fourest. |Lors encontre deux damoiseles tanto ch’elli incontrò due damigelle -619 qui portoient I. brachet; qui poitoient deuant eulx deux braques. |Et estoient montees sur deux petis paleffrois qui portoient .i. brachet. dont lune portoit vn brachet. qui portoient en lor deuanz .ii. brachez. et estoient montees. |sus ii. palefroiz petiz. qui portoient ung blanc brachet. che portavano davanti loro due brachette, -620|621 et quant eles voient le blanc escu gouté de noir, |si ont tel paor Et si tost comment laisnee uit lescu blanc de gouttes de noir |si eut telle paour et si tost com ele uoient le noir blanc escu goute de noir |Si ont tel paour Et quant elles voient le blanc escu goute de noir |si ont tel paour et si tost comme lainznee uit lescu blanc goute de noir. |si ot tel paor et quant elles uoient le blanc escu goute de noir |si ont tel paour y andubo tanto ed erano montate sopra due palafreni picoli. |Si tosto come l’una vide lo scudo gocciolato di nero, |sì ebbe tal paura -622|623|624|625|626|627|628|629 qu’eles ont laissié le brachet chaoir |et tornent en fuie. |Et il point aprés, |si a atainte l’unne |et la prant au frain |et dist: « Damoisele, |por quoi avez vos si grant paor ? —Sire, fait ele, |por cel escu quelle laissa cheoir son braqnet|et sen tourna en fuitte |tant comme le cheual peult aller. |Et|aussi fist lautre/ |et il commenca a piquer le cheual aprez |car scauoir uouloit |pour quoy elles fuioient que eles laissent ius cheoir le brachet. |et tornent en fuie. et il court apres si ataint lainnee |et la prant au frainc. |et li dit damoisele |por qu aues uos si grant paour. Sire fait ele por cel escu que elles laissent le brachet cheoir |et tornent en fuies. |Et il point apres et en ataint lune |et le prent au frain. |Et li dist damoisele pourcoi aues vous si grant paour Sire font elles pour cel escu quele lessa cheoir son brachet |et tourne en fuie |tant com li cheuaus puet aler.|et aussi fet lautre. |et il point apres |Car il uoldra sauoir|pour quoi eles fuient. |Si ataint la derreniere |et la prent au frain. |et li dit. Damoisele mar i fuiez. |Car uous nauez garde mes dites moi |pour quoi uous auez si grant |paour.por qoi: sire fet ele. pour cel escu |que uous auez abatu a tel eur|que nous en seron destruictes et essilliees. |Ne iames noseron aler esbatre ne ioer ausi comme deuant. que elles laissent cheoir le brochet. |et il point apres si ataint laisnee |et la prent au fraing |et luy dist. damoisele |pour quoy auez uous si grant paour. Sire fait elle |pour cel escu que llego avnos prados |y fallo dos donzellas |que comian avna fuente ch’ella lascia suo brachetto cadere |e torna in fuga |tanto come il cavallo puote andare; altresi fece l’altra. |eElli pugne apresso, |ch’elli vorrà sapere |perch’elle fugono, |si agiugne la diretana ella prende al freno |e le disse: |Damigella, mal fuggite, |ché vo non avete guardia. |Ma diteme |perché voi avete si gran paura. |— eperché, sire?, diss’ella. |Per quello scudo -630|631|632|633 que vos portez. |Et|quant je vos vi ore venir, |sì cuidai si attaingnit la derreniere |puis la print au fraing |et lui dist damoiselle pas ne fuyez |car uous ne auez garde |mais dictes moy |pour quoy auez si grant paour|pour qnoy. Sire fist elle pour cel escu |que uous auez abatu a celle heure |que nous en serons toutes destruietctes |et essillies ne que uos auez abatu. |Et quant ie uos ui ore uenir ie cuidai que vous aues abatu. |Et quant iou vous vi ore uenir. Iou quidai|que vous fuissies li sires de cest pais. |Et ne vous esmaies mie fait il Et quant ie uous ui ore uenir.|si quidai a cel escu |que ce fust le sire de cel tertre. |qui a non malduit le iaiant. |et pour ce tornai ge en fuie. |Or ne uous esmoiez damoisele |fet il que uous auez abatu. |car quant ie uous uy uenir si cuiday e tanto le Rogaron che voi avete abattuto a tale ora|che noi ne saremo diseritate e in selrvaggio, |né giamai non oseremo andare a giocare né a sbattere altresi come davanti; |e quando voi vidi venire con cotesto scudo, |si credetti - iamais noserons esbatre ne iouer ainsi - comme deuant nous faisiens - et quant ie uous uy ores uenir a tout cel escu ie cuidoye -634|635 que ce fust li sires de cest chastel. — |Or ne vos esmaiez, fait il, vos n’avez garde. — Sire, fait ele, non, de vos. » que ce fust le seigneur de ce tertre |qui a a nom mauduit le geyant/ |et pour ce tournay ie en fuite. |Or ne uous esmayez damoiselle fist monseigneur yuain |car uous ne auez garde que ce fust li sires de cest pais. |Or ne uos esmaiez fait il |que uos nauez garde. Sire fait ele non de uous. quar vous naues garde. Sire font |O elles non de vous. |Atant sen part mesire ywains. quar uous nauez garde. |Non fet ele de uous mes dautrui |si ai. que ce fust le sire de ce chastel. |Ne uous esmayez fait elle uous nauez garde. sire fait icelle non pas de uous. que ouo de desçender del cauallo che-cciò fosse il signor di questo poggio là suso |ch’à nome Maldotto il Giogante, |e perciò torna io in |fuga.— eOr non voi ismagate, damagella, diss’elli, |ché voi non avete guarda. - — Non, diss’ella, - Non fist elle de uous - mais daultrui uous ne dictes pas -636 Atant s’en vait son chemin Lors se partit le cheualier |et sen ua tout son chemin Atant sen uet en son chemin. si sen uait tout le chemin Et il sen uait tout son chemin. Adonc sen uait tout son chemin di voi, |ma d’altrui si ò ios. Elli se ne va tutto su' camino -637|638 et laisse les damoiseles, |si chevauche dusqu’aprés midi si laissa la damoiselle|et elle se tira de lautre coste hors sa uoye et le cheualier cheuaucha et laisse les damoiseles et cheuauche iusqua midi et laisse lez damoiseles et cheualce iusques apres miedi. et lesse la damoisele |qui tint autre part sa uoie. |Et cheualche et laisse les damoiseles si cheuancha |iucqu a pres midy y comio conellas e lascia la damigella |che d’altra parte se ne va. Elli cavalca -639|640|641|642 qu’il vint en une valee |ou il ot I. bele fontainne desouz Il. ormes. Il vient cele part, |si troeve Il. damoiseles et I. escuier|qui manjoient a la fontainne venoison et pastez de chevrel. Il les salue tant quil uint en une moult belle uallee |ou il y auoit une moult belle fontaine dessoubz deux ourmes |si uint celle part |et trouua deux damoiselles |qui mengoient a la fontaine uenoison et pastez de cheureul |si les sallua quil uint en une mout bele ualee |ou il ot .ii. fontainnes mout beles desous .ii. ormes. Il uient cele part |et trueue .ii. damoiseles et .i. escuier |qui manioient uenison et pastes de serf. Il les salue Et lors vint en vne bele ualee |ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes. |Et il sen uait cele part |et y trueue. ij. damoiseles et. j. escuier |qui mangoient a la fontaine venoison et pastes de cheureil. Il les salue. tant quil uint en une ualee ou il auoit une molt bele fontaine desouz .ii. ormes. il uient cele part |et trueue .ii. damoiseles. et .i. escuiier |qui maingoient ala fontaine uenoison et pastez de cheurel. |Et il les salue. et tant quil uint en une ualee|ou il y auoit une moult bele fontaine dessoubz quatre ourmes et ung escuier |qui mangoit uenaison a la fontaine. |et si auoit des pastez de cheureul. Il le salue. y estando ansi vio venir vn Cauallero armado contrael y don yban se leuanto muy ayna contrael |y caualgo en su cauallo tanto che viene in una valle |ov’egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi. |sElli viene in quelle parti |e truova due damigelle ed uno scudieri |che mangiavano alla fontana cacciagione e carne di |cavriuolo.“eElli el saluta, -643|644|645|646 et eles se lievent contre lui |et le prient de descendre,|et demore avec aux tant |qu’il aient mengié; puis se drecerent encontre lui |si lui prierent |quil descendist |et demourast auec elles |tant que elles ayent mengie et cil se lieuent encontre lui. |et cil le prient de descendre et de demorer auec eus |tant |quil ait mengie. Et elles se lieuent encontre lui et li rendent son salut. |et li prient |quil descende |et quil mangut auec euls. |Et il descent |et oste son heaume et il se drecent contre lui. |et li prient |que il descende. |et demort o eles |tant |quil ait maingie. et il luy. |si le prie de descendre. |Et il le fait |et mangent de la ueuaison. |Et|quant il eurent aucques mange. y enlazo su yelmo |y quando llego el otro Cauallero dixole e elli|si dirizano incontro a llui |e l priegano |ch’elli discenda |e dimori con esso loro |tanto |ch’elli abbiano mangiato. -647|648 et il dist |que non fera, et il dist |que non feroit et cil dit |que non fera et puis sassiet auec elles |et mangue de lor uiande. |Et quant il orent auques mangiet : |Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ce et il dit |que non fera. si dist une damoisele a messire yuain. Sire uoyez uous ce |qui ie uoy. |Et quest ce fait il. ay traidor ladron Ed e dice |che non farà, - che non à mistieri di dimorare, - Car il na mester de demorer. - et touteuoies li prient - tant quil descent. - qu il na mestier de demorer. - Toutesuoies le prient - tant quil descent - car il ne lui est point mestier de demourer - puis lui prierent tant toutesuoyes - quil descendit et osta son heaulme: -649|650 qu’il n’a |Quant il orent auques mengié, si laua ses mains |puis se assist sur lerbe auec elles |et commenca a mengier de la uenoison |qui sort bonne lui sembla |Et quant ilz eurent pres que mengie et oste son hiaume |et leue ses mains |et meniut de la uenison. |quant il orrent mengie que voi. |Lors li moustre vn cheualier et oste son hialme |et leue ses mains |et sassiet sor lerbe uert. |et maniue de la uenoison |qui bone li semble. |Quant il orent auques mengie. Lors luy monstre ung cheualier |qui uenoit uers eulx. |Et quant il est si pres porque auedes ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correr e tuttavia il priegano elle |tanto ch’e discende |e trae suo elmo ellava sue mani, |e s’asiede sopra l’erba verde e manuca della venigione |che buona li pare.|Quando elli ebono alquanto mangiato, -651|652 si dist l’unne mon signor Yvain: « Sire, veez vos ce |que je ngnor Yvain: « Sire, metez vostre hiaume en vostre ste, si dist lune des dames a monseigneur yuain beau doulx sire uoyez uous la ce|que ie uoy/ |et que uoyez uous fist le cheualier |et elle lui monstra ung cheualier |qui uenoit tout arme en grant haste: |si grant erre |comment il pouoit tirer de son cheual |et ueuoit tout droit uers eulx |et quant il uint pres deulx |si disrent les damoiselles a monseigneur yuain beau sire mettez uostre heaulme en uostre teste/ si dit li une des damoiseles a monsignor .y. Sire ueez uos ce |que ie uoi. |Lors li mostre .i. cheualier |qui uenoit uers eus. |Et quant il est pres si dient les damoiseles a monsignor .y. Sire metes uostre helme en uostre testel̶ qui uenoit uers euls |Quant li cheualiers aprocha des damoiseles |et il fu auques pres de y elles |Si dirent a monseignor ywain. Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chief si dist lune des dames a monseignor .y. biax sire ueez uous ce |que ie uoi. |Et que ueez uus dont fet il. |Et ele li moustre. |Et il se regarde. |et uoit ueuir .i. cheualier. arme de loing si grant erre si distrent les damoiseles a messire yuain. Sire mectez uostre heaume en uoustre teste. |Car ce cheualier uient a uous. |et|se uous estes arme uous serez plus asseur. |Lors lace messire yuain son heaume. e firieronse tan tiestamente si disse l’una delle damigelle a monsignor Yvano: Bel sire, vedete voi ciò |ch’io vego?- |E che vedete vo'?, diss’ellis. |E ella si riguarda |e vide venire un cavaliere armato di lungi si grande andatura |come può del cavallo trarre, - e viene tutto diritto inverso loro. - quand’e' viene presso di loro, - si dicono le damigelle a monsignor Yvano: «Bel sire, montate in vostro cavallo - e mettete vostro elmo in vostra testa, -653|654 que cil chevaliers vient a voset |se vos estes armez, tions en pais ? car il nous est aduiz |que ce cheualier uient uers nous et|se uous estez arme nous en serens plus asseurees |et il leur dist que ciz cheualiers uient a uous. |et se uos estes armes nous cerons plus aseur. |et il lasse son hiaume. et li cheualiers fu ia iuc a eus. |et il uoit monsignor .y. |Si li dit lerres |por qoi auez uos cest pais destruit. quar cils cheualiers uient a vous |Et se vous estes armes vous en seres plus asseur.|Et il lace maintenant son heaume comme il puet del cheual trere. |et uient tout droit uers euls. |Et quant il uint pres dels. |si dist la damoisele a monseignor .y. |biaus sire metez uostre hialme en uostre ceste |Car il nous est auis que cil cheualiers uient uerz uous. |et se uous estes armez. nous en serions plus asseurees. et le cheualier fu ia pres deulx |si cognut messire yuam |et luy dist. Lerres. |pour quoy auez uous destruit ce pays. Que anbos caieron En tierra ch’elli no è aviso |che questo cavaliere viene inverso noi, |e se voi siete armato vo sarete più asicuro». - car le deable est desprisonne - que si seroit il - puis que elles le uouloient si relaca son heaulme en son chief - et lautre cheualier a tant cheuauche - qu il est uenu iusques a eulx - et quant il est pres si dist a messire yuain larron traistre - pour quoy auez uous ceulx de ce pays si destruiz - qui riens ne uous auoient mesfait uous les auez occiz -655|656 Et puis|que vos l’an avez geté, il t bien droiz et mis a mort |car par uostre moyen le dyable est desprisonne |de quoy ilz estoient a repoz |Mais puis que uous lauez iecte |hors il est droit que li diables est desprisonnez |de cui nous estions en pais. |et puis que uos len auez iete il est bien drois et li cheualiers vient iusques a eus |Et quant il voit monseignor vwain, |Si li dist. lerres porcoi aues vous destruit cest pais. |qui aues le deable desprisone Et il dit |que si fera il |puis que eles le ueulent |si lace son hialme en son chief |et li cheualiers a tant erre |quil est uenuz iusqua euls. |Et quant il est pres si dit a monseignor .y. lerres traitres |pour qoi auez uous cels de cest pays destruiz |qui riens ne uous auoient forfet. uous les auez ocis et mors. |Car li dyables est ia desprisonez|de qui nous estions a repos. |Mes |puis que uous len auez gite. il est bien droiz dont nous estions en paix. |Mais certes puys |que uous lauez ainsi gecte de prison gardez uous de moy.|Car il est bien droit |que uous en mourez mas luego se leuantaron Ed e' dice |che ciò farà elli |poscia ch’elle il vogliono,|si rilaccia suo elmo in su' capo. |sE l cavaliere à tanto andato |ch’egli è insino a lloro venuto, |e quand’egli è presso, |si disse a monsignor Yvano: «Traditore! Ladro! |Perché avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto? |Voi gli avete morti e distrutti, |ché l diavolo est già disprigionato |di |cui noi eravamo a riposo; |ma poscia che voi ne l’avete gittato, egli è ben diritto - che voi ne moriate, erssi farete voi, - de qui nous auiemes pais. - Et puis que vous len aues gete. il est drois -657 que vos en muiroiz. » que uous en mourez/ |et si ferez uous que uos en morois. que vous en mores. que uous en muiroiz. |et si ferez uous. Lors laisse courre.|et messure yuain monte a cheual ch’i' medesimo voi ucciderò». - eAllor lascia corere el cavallo - per lui fedire per me' corpo della lancia, - e monsignor Yvano salta alla traversa, - Car ge meismnes uous occirrai. - Lors lesse corre le cheual pour ferir le parmi le cors del glaiue. - et misire .y. sault entrauers. - si que cil faut. - Lors laisse corre uers lui. - Et mesire ywains saut sor son cheual. -658|659 Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez|et mestent les mains es cors; car moy mesmes uous en occiray. |Lois laisse courre le cheual |car il le uoulloit ferir du glaiue parmy le corps et messire yuain sault en trauers |tant que cellui fault |puis uint a son cheual |et monte dessus Lors laisse corre |et messires y. uint a son cheual |si est montes.|et quant il est montes |Si laisse corre au cheualier. |si sentreportent a terre. Il saillent en piez. |et mestent la main as espees|et se fierent et laisse corre au cheualier |si sentreportent a terre. |mais il resaillent moult tost en pies. |si metent mains as espees. |et sentrefierent si durement. Et il uient a son cheual |et monte|ainz que cil se fust retornez. |Et quant il est montez et il ot pris son escu etson glaiue. |si lesse corre au cheualier. et laisse courre au cheualier et se portent a terre |et saillent en piez |et tirent les espees|et se fierent e metieron mano asus espadas si che quelli falla;|e elli viene a-ssuo cavallo |ed e' monta anzi |che quegli fosse ritornato. |PE quand’egli è montato |e ebbe preso suo scudo erssua lancia,|si si lascia corere al cavaliere: - e que' gli riviene allora contro, - si quilz en font saillir le sang - tant que plus nen peuent. - quil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees. - si quil ce fon le sanc saillir del c̶ cors. - Ains que cellui fust retourne - et quant il fut monte - et il eut prins son escu et son glaiue - si laissa courre au cheualier - et cellui lui reuient -660|661 si dure tant la mellee |qu’il n’i a celui si sentrefraperent si durement sur leurs escus |et en sont leurs glaiues uoller en pieces|Si sentreheurterent si durement des corps/ et des escus |quilz sentre abatirent a terre par dessus les crouppes des cheuaulx |si qu ilz sont tous cassez au cheoir |Si ressaillirent sur leurs piez |puis misdrent les mains aux espees |en leur entre donnant de grans coupz la ou ilz se pouoient attaindre Si dure tant la meslee |quil ni a celui Si dura tant la mellee |quil ni ot celui et cil li reuient. |si sentrefierent sus les escuz si durement |quil font les glaiues uoler em pieces. il sentrehurtent des cors et des escuz |si quil se portent a terre par desus les croupes as cheuals |et sont tuit dequasse au cheoir. il resaillent em piez. et metent les mains as espees |et sentredonent granz cox la |ou il se pueent ataindre. si dure tant la meslee |quil ny a celuy e firieronse tan duramente si si trafegono sopra li scudi si duramente |che fanno le lance volare in pezi.Elli si trapercuotono di corpi e di scudi |si che|si portano atterra per di suso la groppa de cavalli - et se despiecent leurs escus - et en abateut grans morceaux dessus et dessoubz: - si se desmaillent leurs haubers sur les bras et sur les hanches - et se font uoller le sang des corps a grans randons/ - et tant dura celle meslee entre les cheualiers -662|663 qui ne pit las et travilliez. |Tant ont donné des cox et ceuz quil ny auoit cellui dentre eulx |qui assez ne fust lasse |et trauaillie des coupz denner et recepuoir |Tant ont donne coupz et receuz qui ne soit las et trauailliez. |Tant ont donez de cox et receus et qui ne soit las et traueillies tant ont donne de cops et rechus. et se depiecent les escuz. |et en abatent granz chantiax desus et desoz. |si se desmaillent les hauberz sour les braz et sor les hanches |et se font uoler le sanc des cors as espees trenchanz. |Si dure tant la meslee |quil ni a cil qui ne soit las et trauaille. |Tant ont donne de coups et e sono tutti discassati del cadere, |e elli risalgono in piè |e mettono le mani alle spade |e-ssi tradonano gran colpi là |ov'egli si possono agiugnere,|si |si dispezano li scudi |e n’abattono gran cantelli di sotto - e di sopra: - qui assez ne soit las et trauailliez de cox doner et receuoir. -664|665 et tant se sont mené li chevalier |que cil ne se bt plus soffrir, et tant se sont menez une heure auant lautre heure arriere |que le cheualier ne pouoit plus souffrir messire yuain tant fu menez li cheualiers |que ne pot plus sosfrir. Et tant se sont mene que li cheualiers nel pot plus soffrir. tant ont donnez cox et receuz. |et tant se sont mene une hore auant et autre arriere. |que li cheualiers. ne puet plus souffrir monseignor .y. tant se sont menez les cheualiers |que cil ne puet plus soufrir messire yuain que el cauallero no pudo durar la vatalla si si dismagliano gli asberghi, |e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti. |Si dura tanto la battaglia |che non v’à colui - che tutto non sia lasso e travagliato di colpi donare - e di ricevere. - Tanto ànno donato colpi e ricevuti, - e tanto si sono menati un’ora - inanzi e un’altra adietro, sche lj cavaliere non puô più sofferire monsignor Yvano, -666|667 ainz crie merci |et tant s’espee si commenca a lui crier mercy comme cellui |qui bien ueoit |quil estoit mene a oultrance:|si lui rendit son espee ains crie merci |et rent sespee Ains cria merci |et tent sespee.|Et mesire ywains le rechoit. ainz crie merci. |comme cil |qui bien uoit ains luy crie mercy |et luy rend sespee e pidio merçed a don yban anzi li grida mercé |come colui|che ben vede - ch’egli è menato a oltranza. - Si gli rende sua spada - quil est menez a outrance. -668|669|670 et dist: |Ha, frans chevaliers, merci, fai de moi ce |que tu Mdras, sauve ma vie. a» puis lui dist. |Ha ha pour dieu franc cheualier |et preux ne me occisez mie |mais prenez men espee|cac ie me rens pour oultre de ceste bataille |si me mettez en uostre mercy |a faire tout ce |que uous uouldrez saulue ma uie/ et dit |ha frans cheualiers Ie ferai ce|que tu uorras sauue ma uie. Et si li dist. Il te conuient fiancier ta foy. |que tu feras ma volente. et li rent sespee |et li dit. |Ha: pour dieu franc cheualier. ne mociez mie. |mes prenez mespee. |quar ie me rent pour outre de ceste bataille. |et me met en uostre merci. A fere |quanque uous uoudrez sauue ma uie. et luy dist. |Haa franc cheualier ie te cry mercy. fays de moy ce|que tu uoudras |et me sauue la uie. en mi non abredes e |si gli disse: |«Ail, per Dio, franco cavaliere, no m’uccidete mica, |ma-ttenete mia |spada!Si mi rendo per oltrato di questa battaglia |e mi metto in vostra mercé affare |quanto che vo' vorete, salvo mie vitas. -671 Et mes sire Yvain reçoit spee et dist : « Il te covient fiancer et messire yuain la receut |puis lui dist il te conuient me promettre et messires y. prant sespee et|dit il te couient fiencer Et il li fiance.|Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre. Et misire .y. la recoit |et dit. Il te couient a fiancier Et messire yuain prent lespee et dist. Il te conuient fiancer |que tu feras ma uoulente. eE monsignor Yvano la riceve. Elli ti conviene giurare |che ttu mia volontà farai di ciò - ch’io ti dirô». - E quelli lel giura. - E monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero - et il luy fiance. - que tu ma uolente feras de ce - que ge te dirai. - Et cil li fiance. et misire .y. remet sespee el fuerre. -672 que tu feras ma demande as demoiseles que ma uoulente tu feras de ce |que ie te commanderay. que tu feras ma uolente. |et il li fience. et mesire ywains demande as damoiseles Et demande as damoiseles |queles ueulent Lors remect lespee ou feurre |et demande aux damoiseles e domanda alle damigelle |che vogliono - et lors li rent sespee. - et demande au damoiseles - Or te diray fist il -673 qu’il fera del chevalier que tu feras Demande a ces damoiselles |que ie doy faire de toy quil fera del ch̃r. quil fera de cest cheualier. que il face del cheualier. |qui qu il fera du cheualier. ch’elli faccia del cavaliere |ch’il voleva uccidere, - si le uoloit ocirre. - qui ainsi me uoulloyes occire/ -674|675 et eles dient |qu’il en face sa volenté. « et elles dient |que elles nen scauoient riens |et qu il en face sa uoulente. et eles dient |qu il en face sa uolente Et elles dient |quil en face sa volente. Et eles dient |queles nen seuent riens. |fors que il en face sa uolente. Et elles dient |quil en face sa uoulente. merçed dixo don yban e elle dicono |ch’elle no ne sanno nulla, |fôrse - Et que cestoit bien droit - que messire yuain en disposast lui mesmes/ - puis que si uaillamment lauoit conquis en mettant son corps en dangier. -676 Or te dirai, fait il. mais que trop bien lui prioyent ilz |quil ne lui tolust pas: la uie/ OR te dirai fait il yorS dist mesire ywains au cheualier. |Or te dirai fet il OR te dirai fet il au cheualier Or te diray fait messire yuain che ne faccia sua|volontà.Or ti dirò io, diss’elli al cavaliere, - et que aucunement il eust mercy de lui. -677 que tu feras: tu t’en iras au Chastel del Tertre Or te diray fist il au cheualier |que tu feras tu ten yras droictement au chastel du tertre/ que tu feras. tu ten iras droit au chastel dou tertre. que tu feras. Tu ten iras au chastel del tertre que tu feras. tu ten iras la droite uoie au chastel del tertre. que tu feras tu ten yras au chastel du tertre che-ttu farai: tu te n’andrai la diritta via nel castello del Poggio; -678|679 et se tu i troeves le jaiant, |si li diras et se tu treuues mauduit le geyant: |si lui dy de par moy et se tu trueues le iaiant tu li diras et se tu trueues le iaiant illueques |si li di Et se tu i trueues malduit le iaiant. |si li di et se tu trouues le geant tu luy diras si non fizieredes lo e se-ttu vi truovi Maldotto il Giogante, |si gli di' -680|681|682|683|684|685|686 que Yvain, li filz au roi Urien, a abatu son escu en despit de lui |ne ne soit pas si vilains |que il a cels de ceanz |se preingne |ne de cest païs, |ainz viengne combatre a lui, |s’il ose. » que messire yuain le filz au roy urien lui mande |quil a abatu sen escu en despit de lui |et quil ne soit mie si uillain |quil en face desplaisir a ceulx de ce pays |ne |quil leur en demande riens |Ains sen uienne combatre contre lui |sil est assez hardi/ que .y. li fis au roi urien a abatu son escu en despit de lui. |Ne ne soit pas si uilains |que il a ceus del pais san prangne. |ains uangne combatre a moi ce il osse. que ywains li fils au roy vrien li mande |quil a son escu abatu en despit de lui |et ne soit pas si vilains |que a ceuls del pais sen prenge. |ancois sen viegne combatre a moi |sil ose. que misire .y. le filz le roy urien. li mande. |que il nabati son escu fors en despit de li. |Ne ne soit mie si uilainz |que il a ceus del pays sem praigne. |Ainz se ueigne combatre a lui |se il ose. |et il le trouuera bien |se il le uelt siure|qui nouueles len dira. |quar il emporte son escu. |quant li cheualiers. la grant piece escoute que yuain le filz au roy urien a abatu son escu. |et quil ne soit pas si uilain |quil sen preigne a ceulx de ce pays |ains se uiegne combatre a moy sil ouse. que vos mandare |yo voslo otorgo dixo el Cauallero |pues yo vos mando dixo don yban che monsignor Yvano, il figliuolo del re Orien, li manda |che non abatté suo scudo forse in dispetto di|lui;Pné non sia mica si villano |ch’egli a que di questo paese se ne vendichi, |anzi se ne venga a combattere a me, |s’egli osa, |e egli mi troverà bene |s’egli mi vuole seguire, |e si troverà |chi novelle ne li dirà |che ne porta suo scudos. |'E - quando il cavaliere l’à gran pezo ascoltato, -687|688 Et cil dist: « Volez vos |que g’ì aille la ?» et il trouuera assez se suyuir le ueult |qui nouuelles lui en dira/ et cil dit uoles uos |que gi uoisse . la. Et cil dist a monseignor ywain. voles vous si le regarde. |Comment sire: |fet il uolez uous |que gi aille. Et il dit uoulez uous |que ie y aille. que vaiades a mandus el jaian si l riguarda: |Come?, diss’elli. Volete voi |ch’io vi vada?». -689|690|691|692 Et il dist |que oil. « En non Deu, fait il, |or querez autre |qui i voist, car il emporte son escu. |Quant le cheualier la grant piece regarde|et escoute |si lui dist et cil dit oil. |En non dieu fait cil or queres |qui i aille que iou aille la. Oil fait il. Enon dieu fait cil. or queres autre |qui y voist. Et il dit |que aler li couient En non dieu |fet cil |se uous i uolez enuoier querez .i. autre.|qui y aille. et il dit |que ouil |Et querez donc autre |qui y aille y quele digades eEd egli dice |ch’andare li conviene.|aA nome di Dio, diss’egli, |se vo vorete andare o mandare, |si chiedete un altro |che vi vada, |ch’ison quegli -693|694 que ge n’iroie por tote la terre le roi Artu. —|Par foi. fait mes sire Vvain, comment fist il uoullez uous que ie niroie por la terre le roi artu. Par foi fait messires .y. quar iou ni yroie pour toute la terre au roy artus. |Par foy fet mesire ywains. Car ge sui cil |qui ni iroie pour toute la terre le roy artur. |Et misire .y. dit |quil ira. car ie ny roye pour toute la terre au roy artus. |Certes fait messire yuain. tu yras que don yban el fijo del Rey ch’i' non v’andrei mica per tutta la terra del re Artù. |— Per fé, disse monsignor Yvano, - Et cil dit - quil ni iroit por rien. - par foi fet misire .y. -695|696|697 ou tu iras |ou je t’ocirrai. » |Et il dist que ge y aille |et il dist ou tu iras |ou ie tocirrai. |et cil dit ou tu iras. |ou iou tocirrai.|Et cil dist ou tu iras. |ou ge tocirrai. or prin le quel que tu uoldras. |si prent sespee. |Et cil dit ou ie tocciray |et il dit vrian le derriuo el yelmo y el escudo o tu v’andrai |o t’ucidrò: |or piglia il |quale tu vorai».|Si prende sua spada, |e que dice -698 qu’il velt miels que aller lui falloit il. |En non dieu fist le cheualier quil uuel miex quil veult miex quil uelt miex quil ayme mieulx che vuole meglio -699|700 qu’il l’ocie |qu’il i aille. se uous y uoullez enuoyer querez ung aultre/|car quant a moy ie ne iroye pas pour toute la terre au roy artus |et messire yuain lui dist |que il yroit/ quil locie |quil il̶ ail. quil locie |quil y aille quil locie|que il y aille. qu il loccie |que y aller. por su desonrra che l’uccida|che vi vada. -701|702 Et Yvain fait samblant |qu’il li voille la teste couper, et lautre dist |quil ne yroit pour riens. |Par ma foy fist messire yuain tu yras |ou ie te couperay la teste |or prens le|quel que tu uouldras |et lautre lui dist |quil aymeroit mieulx mourir|que il y allast/ |car aussi bien seroit il occiz |se il y alloit, |et messire yuain haulce lespee |si fait semblant |quil lui uueille coupper la teste et cil fait sanblant |quil li uueille ca teste coper. Et mesires ywains fait samblant |quil li voelle la teste colper. Car aussi seroit il ocis |sil y aloit|Et misire .y. hauce lespee |et fet semblant |quil li ueulle la teste couper. Et messire yuain fait semblant de luy coper la teste. iMonsignor Yvano alza la spada |e ffa sembianti |che gli voglia la testa colpire: - Et quant cil uoit chou - si redoute la mort. -703|704 et cil dist |qu’il i velt miels aler et quant le cheualier uit uenir lespee |si auoit tel paour de mourir |quil dist |que mieulx y uoulloit aller et cil dit |quil i uuelt miex aler Si dist |quil y ueult miex aler Et quant cil uoit uenir le cop de lespee si a paour de morir. |Et dit |que mielz i ueult il aler Et il dit |quil ayme mieulx y aler e que se vengue de mi ee quando elli vide venire la spada,|si à paura di morire, |si disse |che meglio vi vuole elli andare -705 que morir orendroit; « que mourir orendroit. que morir orrandroit. que morir orendroit. que morir orendroit. que mourir maintenant che morire oraindiritto, -706|707 mais se l’an m’i fait chose |que l’an ne doie, la honte en sera vostre et li domages miens. « Va, fait il, tu n’as garde, Mais se len my fait chose |que len ne doye la honte en sera uostre |et se dommaige mien. et se len me fait chose|que on ne doie la honte en cera moie |et li damages miens. mais se len mi fait chose |que len ne mi doie faire. la honte en iert vostre |et li damages miens. va fait il seurement. mes se len mi fet chose |que len ne|doie la honte en sera uostre |et li domages miens. Mais que si on luy fait chose |quon ne doye la honte en sera uostre si pudiere ma se ll’uomo mi farà cosa |che non debbia, l’onta ne sarà vostra e dannagio mio. |— wVa' tosto, disse monsignor Yvano, - ua tost fet misire .y. - ua fait il tu nas garde. -708|709|710 mais ainz que tu i ailles, |voil je |que tu me dies ton non. » Ua tost fist messire yuain |car tu nas garde. |Mais aincois que tu y uoyses conuient |que tu me dies ton nom Mais ains que tu i ailles wel ie |que tu me dies ton non. quar tu ni auras garde. |mais|auant que tu y uoises voel iou sauoir ton non. car tu nas garde. |Mes aincois que tu y ailles couient |que tu me dies ton non. et le dommage mien. |ua fait il |que tu nas garde. |mais auant que tu y ailles uueil ie sauoir ton nom. e que dexe alos otros ché-ttu non ài guardisal. |Ma inanzi |che tu vadi, conviene egli |che-ttu mi dica tuo nome», -711 Et il dist et le cheualier lui dist et il dit Et cil dist et cil dit et il dit e que li dice -712 qu’il a non Tridans del Plaissié; quil auoit a nom trudans du plessys: |si sen part atant quil a non tudan del plaseis. quil a a non triadan del plaissiet. quil a non trudans del plesseiz. quil a nom triadans du plesseis. ch’egli à nome Triadans du |Plasiez.Si si parte atanto per andare là -713|714 si s’em part |et erra tant pour aller la |ou il le enuoioit |si cheuaucha sans espee ne sans glaiue |et ne arresta tant Si sen part |et erre tant A tant sen part de monseignour ywain. si sen part atant |pour aler la|ou il lenuoie. |Et cheualche sanglenz et naurez. si sen part |et erra quele non an Culpa ov’egli il manda, |e cavalca sanguinoso e naverato -715|716 qu’il vint au Chastel del Tertre.|Quant il vint la, qu il uint au chastel du tertre. |Quant il uint la quil uient au chastel dou tertre. |quant il uint la et vint au castel del tertre. |Et quant il y vint tant quil uint au chastel del tertre. |quant il uint la tant quil uint au chastel du tertre. |Quant il uint la e ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallero tanto ch’elli viene al castello del Poggio. |wQuand’e viene là, -717 si pooit bien estre vespres, sy pouoit ia uien estre uespre si pooit estre uespres si pooit bien estre pres de uespres. si pot bien estre uespres. si pouoit bien estre uespres. si puote bene essere vespero, -718|719 car il aloit le petit pas com cil |qui estoit moult mesaisiez, car il alloit le petit pas |comment celluy |qui estoit mesaise/ quil aloit le pas quar il auoit ale le petit pas comme cil |qui molt estoit mesaaisies Et cil aloit le petit pas comme cil |qui molt estoit mesaaisiez. car il aloit le petit pas come cil |qui estoit moult a malaise maguera e elli andava il piccolo passo come colui |che molto est misaggiato, -720|721 que tant ot perdu del sanc |que toz ert afebloiez; car tant auoit perdu de son sang |que trop durement estoit afoibli |si cheuaucha ainsi en telle maniere que mout estoit trauilliez. quar tant auoit perdu de sanc |que trop estoit affebloies. Car tant auoit perdu del sanc. |que molt en iert afebloiez. si descent deuant le mestre pales qui tant auoit perdu de sang |que tout est affebloye que he grande miedo del ché tanto avea perduto del sangue |che molto n’era afiebollito, -722|723 si descendi au degré et vient devant le jaiant |qui ne savoit mot tant quil uint au chastel du tertre et|quant il arriua la |si pouoit bien estre uespre: |si uint deuant le geyant |qui encor ne scauoit de ce riens et descendi au tertre. |et uient au Iaiant |qui ne sauoit encore mot Si descendi au degre|et sen vint par deuant le iaiant |qui ne sauoit encore mie et atache son cheual. |et uient deuant le iaiant |qui encor ne sauoit riens si descendy au degre |et uint deuant le geant |qui encor ne scauoit y luego caualgo si discende davanti il mastro palagio e apica su' |cavallo.E viene davanti il giogante, |ch’ancora no ne sapeva nulla -724 que ses escuz fust abatuz, que son escu fust abatu/ |car il estoit tant redoubte que ses escus fust abatus. que s sez escus estoit abatus. que ses escuz fust abatuz. que son escu fust abatu che-ssuo seudo fusse abattuto, |ch’egli era tanto ridottato - Car il estoit tant redoutez. -725 que nus ne li osoit dire, que nul ne lui osoit dire/ que on ne li osoit dire. quar nus ne li osoit dire. que nus ne li osoit dire. car nul ne luy ousdit dire. che nullo no gliel’osava dire, -726 et neporquant cil del païs cuidoient bien et non pourtant ceulx du pays cuidoient bien et ne|por quant ciz del pais cuidoent bien Et nonpourquant cil del pais |quidoient bien Et ne pour quant cil del pays |quidoient bien et touteuoies ceulx du pays cuidoient bien e nonperquanto que' del paese credevano bene -727 qu’il le seust. qu il le sceust quil le seust quil le seust. quil le seust. qu il le sceust. ch’egli il sapesse. |o -728 Quant Tridanz vint devant lui, Quant trudans fut arriue deuant lui: quant tudans uint deuant lui Et quant triadan vint deuant lui Et|quant triadan uint deuant lui et tridans uient deuant luy Quando Tridan venne davanti lui, - si li dist Sire -729|730 si dist: « Sire a vos m’anvoie Vvain, li filz au roi Urien, |qui en despit de vos a vostre escu abatu ; si lui dist. Sire a uous me enuoye messire yuain le filz au roy urien le quel uous mande |que en despit de uous a il abatu uostre escu|qui pendoit a larbre si li dit Sire a uos menuoie .Y. fiz au roi urien |qui en despit de uous a uostre escu abatu. a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien. |et si vous mande |que el despit de vous a vostre escu abatu. si li dist. Sire : A uous menuoie misire .y. filz le roy urien. |qui uous mande |que en despit de uous |a il abatu uostre escu de larbre et luy dist. Sire a uous menuoye yuain le filz au roy urien |qui en despit de uous a abatu uostre escu y fuese al castillo del jaian si gli disse: |«Sire, a vo mi manda monsignor Yvano, il figliuolo del re Orien, |che vo manda |che in dispetto di voi à elli abattuto vostro scudo di là - donde elli pendea a l’albero. -731|732 et se vos a autre vos em prenez, |ce sera recreandise. et se uous a lautre |que a lui uous en prenez |ce sera |ce dist il fine recreantise. et ce uos a autre uos en prenez |ce sera recreandisse. Et se vous a autrui vous emprendes |que a lui. il vous mande |que ce seroit recreandise. ou il pendoit. |Et se uous a autre de lui uous emprenez ce sera|ce dit il fine recreandise. et|se uous uous en prenez a autre |ce sera grant recreandise |si dit il e dixole el mandado sSe voi ad altrui di lui la fa comperare, ciò sarà, |ciò dic’elli, |fine ricredentigia; - Mais il dit -733|734|735 Mais se vos la honte volez venchier, |si alez aprés lui, |si en orrez nouveles par vostre escu Mais se uous uoullez la uostre hente uengier allez aprez lui |et uous em pourrez bien ouyr par lui nouuelles Mais|se uous en uoles oir noueles ales apres |si uos en uangiez de uostre escu mais|se vous la honte voles uengier |si ales apres lui |si en orres noueles par vostre escu meisme Mes se uous la honte uoulez uenger. alez apres lui. |et uous en orrez bien noueles par uostre escu qui |si uous uoulez uenger la honte|que uous aillez apres luy |si en orrez nouuelles par uostre escu e quando el lo oyo fue tan brauo ma-sse voi l’onta ne volete vendicare, andate apresso lui e voi |n’udirete buone novelle |per vostro seudo -736|737|738|739 que il emporte. » |Quant li jaianz ot l’orgoil |que Yvain li mande, |si en est si dolanz car il emporte uostre escu et ia ne sen fuyra pour uous. |Quant le geyant eut oy le ganrt orgueil |que messire yuain lui mandoit |si a este tant dolent|et eut tel dueil quil enporte. |quant li iaians oit le grant orguel quel̶ messires .y. li mande: |si en est si dolens que il emporte. |Quant li iaians oit lorguel |que mesire ywain li mande |si en est tant dolans quil emporte. |QUant li iaianz ot le grant orgueil. |que misire .y. li mande. |si est tant dolenz quil emporte. |Quant le geant ouy lorgueil |que yuam luy mande si est si doulent que hera marauilla ch’elli ne porta». |oiQuando il giogante udi il grande orgoglio|che monsignor Yvano li manda, |si è tanto dolente -740|741 qu’il cuide del sans issir, |si ne respont d’unne grant piece qu il cuida bien yssir du sens: |si ne respent mot dune grant iece quil cuide bien enragier. |Si ne respont dune grant piece. que il en quide bien del sens issir |si ne li respont nul mot de une grant piece. qil quide bien del sens issir|si ne respont mot dune grant piece. quil ne parle dune grant piece. ch’egli crede bene il senno uscire. |“Si non risponde motto d’una gran peza, - si cuida yssir du sens. -742|743 et com il parole, |si dist a Triadam: « et p quant il uoulut parler|si dist a trudans/ et quani̶t il parole|si dit. |ha tudan Et quant il pot parler si dist. Triadan Et quant il parole |si dit a triadan. Et quat il parla si dist a tridan. e dixole e quand’e' parla, |si disse a Tridano: -744 Ou laissas tu celui ou laissas tu cellui ou lassas tu celui ou laissas tu celui. ou lessas tu celui Ou as tu laisse celuy Ove lasciasti tu colui -745 qui tant m’a mesfait? » qui tant me a meffait/ qui tant ma mesfait. qui tant ma mesfet. qui tant ma mesfet. qui tant ma meffait. che tanto m’à misfatto?»; -746|747 Et il dist |qu’il le laissa a la Basse Fontainne. « Et il dist |quil lauoit laisse a la basse fontaine. et il dit |quil le laisa a la bone fontainne. Et cil li dist |quil le laissa a la basse fontaine. Et il dit |qil le lessa a la basse fontaine. Or lay laisse fait il a la belle fontaine. ed e' li disse |ch’egli lasciò alla Bassa |Fontana.Or ti part' io, diss’elli, -748|749 Or te part, fait il, I. geu por le message |que tu as aporté: je ne t’ocirrai mie, Or te pars tost dicy/ fist il/ pour le messaige |que tu me as fait ie ne te occiray mie Or te part fait il .i. gieu por le mesaige |que tu as aporte. Ie ne tocirrai mie Or te part: iou fait li iaians vn gieu. Iou ne tocirrai mie or te part fet il .i. gieu. pour le message |que tu mas fet. Ge ne tocirai mie. or partys le geu fait il |pour le message |que tu mas aporte. ie ne tocciray pas poreste mandado un giuoco, per lo messaggio |che ttu m’ai fatto; i’non t’ucciderò mica, -750 ainz te ferai vivre en tel manniere ains te laisseray uiure en telle maniere ains te laisserai uiure en tel maniere ains te ferai uiure en tel maniere |que cil ainz te lerai uiure en tel maniere ains te lesseray uiure en telle maniere anzi ti lascerò vivere in tal maniera -751|752|753 que cil i avra reproche |qui ci t’anvoia. |Ou tu perdras le poing por mon escu quil sera reprouue a cellui |qui ta icy enuoye/ |Mais|deuant que tu partes perdras le poing en lieu de mon escu que cil i aura reproch |que ci tenuoia. tu perdras le pong |por mon escu |que ci enporte. |Ou tu perdras le piet por mon hiaume. qui cha tenvoia. en aura reproce. |ou tu perdras le poing por mon escu quil sera repo̶rochie a celui |qui ca tenuoie. |ou tu perdras le poing en lieu de mon escu quil y aura reprouche |ou tu perdras le poing pour mon escu que tu agora me tragiste ch’egli sarà rimproverato a colui |che qua ti mandò: |eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo, -754|755 qu’il emporte |ou tu perdras le pié quil emporte/ |ou tu perdras le chief pour mon heaulme Or eslis le quel |que tu uorras quil emporte. ou le pie ore eslis lequel quil emporte. |ou tu perdras le chief en lieu de mon e̶ hialme. |or pren le quel qu il emporte |ou tu perdras le pie pour mon heaume. |Or eslis le quel te hare de dos juegos el vno orttu perderai il capo in luogo di mio elmo. |Or piglia il quale |che-ttu vorai, -756|757 por mon ne pues tu eschaper. » |Quant il voit or choisis|lequel que tu uouldras/ |Car sans lun ne ten pourras partir/ que sans lun nen puet tu partir. |quant cil uoit que tu veus quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voit que tu uoldras.|quar sanz lun ne tem puez tu partir. |Et quant il ot que tu uoudras. |car sans luy ne puis tu eschaper. |Quant il uoit ché sanza l’uno non ti puo tu partire». |Quando Tridano intende -758|759|760 qu’il est venuz au mehaing ou a la mort, |si est moult dolanz, |se li crie merci, ou sans mort/ ie te le iure et promectz. |Dent celluy messaigier fut moult courrouce/ |si cria mercy/ quil est uenus au mehang |ou a mort. |Si est dolans |si li crie merci. quil est venus au mahaing. ou a la mort |si en fu quil nen puet partir sanz mort ou sanz mehaing. |si est molt correciez |si crie merci. quil est uenu au mehaing |ou a la mort il est moult doulent. Il crie mercy o perderas la caueza o el puño y el cauallero che non si puote partire sanza morte o sanza magagna, |si cofmincia un troppo piatoso duolo, |si grida mercé. -761|762 mais ce ne li vault noiant |et toutes voies essaie il mais ce fut pour neant. |Car oncques mercy ne nentra au cueur du geyant/ |a qui il a mercy demandee. |Et non pourtant il esseya scauoir Mais cest noians.|et toutesuoies essail Et toutes voies essaia il mes cest pour noient |car onques merci nentra el cuer de celui |a qui il la demande. |Et ne porquant il |si essaie. sauoir mon. mais riens ne luy uault |et toutesuoies essaya il que al no podia fazer tendio el puño Ma ciò è per niente, |ché unque mercé non intrò nel cuore di colui a |cui elli la domanda. |“oE nonperquanto, e l’asaggia a sapere -763|764 s’il porroit par proiere vaintre, |mes ce n’a mestier, se sa priere le pourroit uaincre/ |Mais ce na mestier/ ce il porroit celui uaincre par proieres. |Mais ce ni a mester. se il le porroit par proiere vaintre. |mais ce moult dolans. si li crie merci. |mais ce ne li vaut nulle riens, |ne li valut riens. se par proiere le porroit uaintre. mes ce na mester. sil pourroit uaincre par prieres. |mais ce na mestier se per prighieri elli il potesse vincere, |ma ciò no gli à mestieri, -765|766 car li jaianz demande s’espee |et l’an li aporte Car le geyant demanda son espee/ |Et ung uarlet la luy aporta. que li iaians demende sespee |et len li aporte. Car li iaians demande sespee. car li iaianz demande sespee. |Et .i. uallet li aporte. car le geant demande lespee et len luy aporte. ché l giogante domanda sua spada e un valletto gliellaporta; -767|768 et il la trest del fuerre |et il dist a Triadan Et il la print/ |puis la tira hors du fourreau |si dist a trudans et il la trait del fuerre. |et il dit a tudan Et on li aporte. et il la trait del fuerre si dist a triadan Et il la prent et la tret del fuerre. |et dit a triadan et il la trait du feurre. |et dit a tridan y el jaian selo corto conla espada ed e' la prende |e-lla trae del fodero. |e disse a Tridan -769 que s’il ne met le poing avant, il li coupera la teste. quil meist le poing ou la teste nue |si la luy coupperoit que|ce il ne met auant le poing il li copera la teste. que sil ne tent le point |que il li copera la teste ou il mete le poing auant. |ou il li coupera la teste. que sil ne mect le poing |auant quil luy copera la teste. o elli metta il pugno avanti, |o elli li colperà la testa. -770|771 Et quant il voit |que faire li couvient, Et quant celluy uit |que faire luy conuenoit/ et quant il uoit |que faire li estuet Et quant triadan voit |que faire li couuient. Et quant cil uoit |que fere li couient. Et quant il uoit |qu il luy conuient faire e luego se armo el jaian E quand’e' vide |che ffare li conviene, -772|773 si met sa main sor I. tronc |et li jaianz i fiert, si mist la main dessus ung tronc |et il frapa si tent la main sor .i. tronc. |et li Iaians i fiert si met sa main sour vn tronc|et li iaians y fiert si met sa main desus .i. tronc. |et cil fiert si mect sa main sur ung tronc. |et le geant y fiert e caualgo en su cauallo e fuese enpos de don yban si mette sua mano di suso un sasso, |e quegli il fiede -774 si li coupe le poing, si la luy couppa au premier coup/ si quil li cope le pong si li cope le poing et li trenche le poing. si luy cope le poing. e gli tronca il pugno, -775 et cil se pasme de l’angoisse puis trudans retira son bras a luy |et se pausma de langoisse et cil se paine de langousse Et cil se pasme de langoisse et de la dolour et cil se pasme de la grant angoisse Et il se pasme de langoesse e que' si spasima della grande angoscia -776 qu’il sant. quil auoit quil a. quil sent. quil .a. et quil sent. ch’egli -777 Quant il revient de pasmoisons, Et quant il reuint de pausmoisons/ quant cil reuint de pamisons Et quant il reuint de pasmisons quant il reuient de pasmoisons Et|quant il reuient de pamesons à.eE quand’e' riviene di spasimagione, -778|779|780|781|782|783|784|785 si dist au jaiant: « Sire, |com avez fait grant cruauté de ce |que vos m’avez einsi honni |et sanz meffait ! |Diex me doint encore |tant de vie |que mes cuers en soit esclairiez!» |Lors se part de laienz si angoisseus Si dist au geyant/ |Ha ha comment uous mauez grande cruaulte faicte/ |qui mauez si mal atourne et sans forfait dieu me doint encore/ |tant donner de uie |que mon cueur en soit esclarce. |lors se partit de leans si angoisseux si dit au iaiant. Sire fait il mout aues fait grant cruaute de ce |que uos mauez ainsi honi. et sans forfait. Diex me doint ecore tant de uie |que mes cuers en soit esclairiez |Lors ce part de laiens si dolans si dist au iaiant. Sire |comme vous aues fet grant crualte de chou |que vous maues ensi honni et Sans raison. Diex me laist encore tant viure |que mes cuers en soit esclaries LOrs sen part de laiens si angoisseus si dit au iaiant. |ha; com uos auez grant crualte fete. |qi mauez si mal atorne et sanz forfet. diex me doist encor tant de uie |que mes cuers en soit escleriez. |Lors sem part de laienz si angoisseus si dist de pamesons |si dist au geant. |Comment auez uous ores fait grant cruaulte |qui ainsi mauez honny et sans meffait. Dieu me doint encores tant de uie |que mon cuer en soit esclarcy. |Lors sem part de leans si doulent et si angoesseux quanto mas pudo si disse al giogante: |Come voi avete gran crudeltà |che m’avete si male atornato |e sanza forfatto! Dio mi doni ancora tanto di vita |che mio cuore ne sia ischiarato». |Allor|si parte di là entro tutto crucciato e angoscioso -786 que nus plus. comme nul plus que nus plus. que nus plus. que nus plus que nul ne pourroit plus. che nullo più. -787 Et li jaianz demande ses armes Et le geyant demanda ses armez |et on les lui aporta. et li iaians demande ses armes. Et li iaians demande sez armes. Et li iaianz demande ses armes. et le geant demande ses armes E l giogante domanda sue armi, -788 et dist Si leur dist et dit et dist et dit et dit e disse -789 qu’il li couvient aler aprés celui que aller uuloit apres celluy/ quil li conuient aler apres celui que iames ne finera derrer apres celui que aler li couient apres celui quil le conuient aller apres celuy che andare el conviene apresso colui -790 qui la honte li a faite, qui telle honte luy auoit faicte qui li a fait la honte. qui la honte li a faite. qui ceste honte li a fete. qui luy a fait la honte che questa onta gli à fatta, -791|792|793|794|795|796|797 que jamais ne finera i |tant que il an soit vengiez. Cil de laienz font son conmandement, |si li aportent armes bonnes et riches ,; |et quant il est armez, |si li amoinnent I. destrier. fort et isnel |qui est plus noirs que more, |et il monte. sus Et que iamais ne finera/ |tant quil en soyt uenge/ et ceulx de leans luy aporterent des armes bonnes et riches/ |Et quant il fut tout arme au mieulx |que il peult/ |Si luy amenerent entre eulx ung destrier/ fort et eysnel |qui grant estoit a desmesure/ Ne ia mais ne finera |tant quil en soit uangiez. |Cil de laiens font le commandemant|et li aportent armes bones et riches. |et quant il fu armez|si li amainnent .i. destrier fort et inel |qui ert plus noirs que meure. |et il monte sus Ne iamais ne sera a aise |deuant ce quil en soit uengies. |Cil de laiens font son commandement. |si li aportent bones armes et riches. |Et quant il fu armes. |si li amainent vn destrier fort et isnel |qui ert plus noirz |que meure. |Et il monte erranment sus. Ne iames ne finera dusqua|tant que il en soit uengiez |Et cil de laienz li aporterent armes bones et riches. |Et quant il est touz armez au miex|que cil de laienz pueent. |si li amainnent son destrier fort et isnel et grant outre mesure. ne iamais ne finera |tant qu il en soit uenge. |et ceulx de leans font son commandement |et luy aportent armes bonnes et riches. |et quant il est arme |si luy amainent ung destrier fort et isnel |qui est plus noir que meure. Il pend a son arcon une hache et une mace de fer. que non paresçia sino vn corrist |y derribaua tiendas y chozas né giamai non finerà d’andare infino a tanto |che ne sarà vendicato. |E quelli di là entro gli aportarono arme buone e ricche, |e quando egli è tutto armato, il meglio |che quegli di là entro poterono, |si gli amenarono suo destrieri, forte e snello e grande oltremisura. -798|799 et pant a son arçon I. hache tranchant |et mace de fer plomee et pesant si pendit a larson de sa celle une guisarme trenchant/ et une masue plombee/ et pent a son col son escu. et a son arson une hache tranchant et mace de fer plomee et pesant. et pent a son arcon |deuant vne hace trenchant et vne mace de fer plommee fort et pesant. et il pent a larchon de sa sele une hache trenchant. et une mace de fer plommee. e mataua omes e mugeres E elli pende all’arcione di sua sella un’acciaia maza di ferro piombata, -800 et pant a son col s’espee de bon acier. a et a son coste une bonne espee trenchant/ |et bien trempee oultre mesure et ot a son costel sa bone espee tranchant. Et espee trenchant. et ot A son coste une espee de bon acier tempre. et pend a son coul sespee de bon acier. e ebbe a-ssuo costato una spada di buono acciaio temperata. -801 Et quant il est si atornez Apres |quant il fut si durement arme/ et quant il est si atornes Quant li iaians est ensi atornes QUant il est|si armez et quant il est si atourne Quando il giogante est si bene armato -802 que riens ne li faut, si quil ne luy falloit que riens ne li faut si que riens ne li faut quil ne li faut riens quil ne luy fault riens che no gli falla nulla, -803|804|805|806|807 si s’em part de la montaingne |et vait tele oirre|qu’il samble |que ce soit foudre en son venir; |si troeve II. pavillons tanduz dejoste la voie. Il fiert par mi, riens il se partit en telle maniere de la montaigne/ |et sen alla si tempestueusement/ et a si grant erre|quil sembloit |que ce fust fouldre |et tempeste a le ueoir aller/|Et ainsi quil cheuauchoit/ il trouua en une chaucee deulx pauillons tendus Si part de la montangne. |et sen ua tel oirre |qu il sanble|que ce soit foudre a son uenir. |Si trueue .ii. pauillons tandus deiouste la uoie. Il fiert parmi si sen part de la montaigne |et sen uait tel oirre |quil samble |que ce soit foudres en son uenir. |Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie. |et il y est uenus si se part de la montaingne. |et sen uet. si grant erre |quil semble |que ce soit foudre en son uenir. |si trueue en une saucoie .ii. paueillons tenduz si sem part de la montaigne|et sen uait tel erre |quil semble |que ce soit fouldre A son uenir treuue deux paueillons tenduz iouste la uoye. Il se fiert par lun e quantos fallaua si si parte della montagna e se ne va si grande andatura |come se-lla folgore il cacciasse in su' venire. |Si truova in un campo due padiglioni tesi, -808 si l’abat a terre, Si les abatit a terre/ et abat tout. et y fiert |tant quil labat a terre. si les abat a terre. si labat a terre si gli abatte a tterra; -809 si troeve I. chevalier et une damoisele et dedens trouua ung cheualier et une damoiselle et trueue dedens .I. cheualier et une damoisele si y trueue. j. cheualier et vne damoisele si trueue i. cheualier. et une damoisele. et y treuue ung cheualier et une damoisele si vi truova un cavaliere e una damigella -810 qui se dormoit en son lit. Il trest l’espee, qui se dormoient en ung lit/ |puis trait lespee/ qui dormoient en i. lit. Il trait lespee qui se dormoient en. i. lit. il trait lespee. qui dormoient en .i. lit. |et il tret lespee. qui se dormoient en ung lit. Il trait lespe che dormivano in un letto, -811|812 si coupe as Il. les testes et les pant a l’arçon de sa sele |et lie l’une a l’autre par les chevox; et leur couppa a tous deux les testes/ |et puis les pendit toutes deux a larcon de sa selle/ |et les lia lune a lautre par les cheueulx/ et leur cope an deus les testes et les pant a larson de sa celle. |et lie lun |et lautre par les cheueus. si lor cope ambes. ij lez testes.|et puis les pent a larcon de sa sele. |et lez lie li vne a lautre par lez cheueus et coupe a ambedeus les chies. |et en pent les testes a larchon de sa sele. |et lie lune lez lautre par les cheueuls. et leur cope les testes et les lie lune a lautre et les pend a larcon de sa sele e elli trae la spada e colpa a menduni il capo, |e pende il capo a l’arcione di sua sella|e lega l’una dallato all’altra per li capelli. -813|814 si s’an torne maintenant cele part |ou il cuidoit atant sen partit |et sen ala celle part |quil scauoit Si sen torne maintenant |ou il cuidoit si sen torne maintenant cele part |ou il quide si sen part atant |et sen uait cele part |quil sauoit si sen ua maintenant la ou il cuide trouuer son escu. i se ne va in quelle parti |ov’elli sapea -815 que ses escuz poist estre. que son escu deuoit estre/ que ses escus fust. et que sez escus puist estre. que ses escuz deuoit estre. che suo scudo dovea essere. -816|817 Et quant il i est venuz et il ne le troeve, |qui li veist les ieulz rooillier et les danz estraindre et croler la teste de grant cuer fust, Et quant il ne le trouua point/|Qui luy eust ueu les yeulx rouller/ |et les dens estraindre/ et la teste hocher/ il eust este bien plain de grant hardiement quant il i est uenus |et il ne le trueue |qui li ueist les yeux rollier |et les dans estraindre et la teste hocier. de grant cuer fust ce il neust paour. Et quant il y est uenus |et il ne le trueue. |qui lors li ueist lez iex ouurir et rooiller |et lez dens estraindre et la teste croller. de grant cuer fust Et quant il uoit |et il nel trueue. |qui li ueist les eulz roillier. |et les denz serrer ensemble. qui luy uist rouiller les yeulx les dens estraindre |et crosler la teste de grant e quando llego a donde tenia su escudo Quand’e vi viene |ed el non truova mica, |si n’è molto dolente, |e chi li vedesse i denti dirugginare e serare insieme |e li ochi volgere e crollare la testa, di molto grande ardimento fosse - et croller la teste de grant hardement fust -818 s’il n’en eust paor, qui nen eust eu paour A ce sil nen deust paour auoir a ce sil neust paor. a ce cuer il nest nul|qui nen eust grant paour se non avesse allora paura, |acciò -819|820|821|822|823 a ce qu’il estoit granz et noirs |et antalantez de mal faire. |Lors trest l’espee |et se fiert es pavillons, |si conmance cordes a tranchier et a abatre par terre a ce |quil estoit noir et grant/ |et entallente de mal faire. |Lors trait lespee/ |si commenca a detrancher tout ce quil estoit Grans et noirs. |et entalentes de mal faire. |Lors trait sespee et siefiert el pauillons |et en coumance cordes a tranchier. et a abatre par terre quil estoit grans et noirs. |et entalentes de mal faire. |Lors trait lespee |et se fiert es paueillons |et commence cordes a trenchier Let a abatre par terre quil iert noirs et granz. |et entalentez de mal fere. |lors tret lespee |et se fiert es paueillons. |Et commence a detranchier et a abatre a ce |quil estoit grant et noir|et entalente de mal faire. |Lors trait lespee |et se fiert es paueillons |et commence a trencher cordes et abatre a terre e non lo fallo ch’elli era nero e grande e atalentato di mal fare. |Allora trae la spada |e comincia a ditrencare -824 quanqu’il ataint. quil trouuoit es pauillons et qanqu il ataint. quamquil ataint. quanqu il ataint quantqu il ataint. quanto ch’egli agiugne, -825 Mais il lor avint moult bien Si luy aduint si bien a celle heure Mais il auint si bien mais il en avient si bien. mes il li auint mais il leur aduint si bien ma e' gli avene si -826|827 qu’il n’i trova home ne fame; |et quant il ne troeve quil ne trouua ne homme ne femme/ quil|ni troua home ne fame. |et quant il uoit que il ni troua ne homme ne femme |Et quant il ni trueue nullui si quil ne trouua laienz ne home ne fame |Et quant il uoit quil ny trouua. homme ne femme. |et quant il ne treuue che non trovò là entro huomo né femina. |E quand’e' vide -828 qu’il puisse occirre, a qui il peust mal faire de son corps/ quil ne trueue cui ocirre. quil peust occirre. quil ne puet riens trouuer quil puisse occire che non vi potea nulla trovare, -829 si s’areste ausi com I. lions, Si se arresta ainsi comme ung lyon Si sareste ausi comme li lions si sareste autresi |comme li lyons fet quil ocie. |Si sa teste aussi comme .i. lyon si sarreste aussi comme fait ung lion si s’aresta insi com'un lione -830 quant il a les bisches occises, quant il a les biches occisez quant il a les bestes ocises quant il a lez bissez ochises. |et il ne trueue mes a quant il a les biches ocises. quant il a occis les bisches quand’egli à le bestie morte; -831|832 et il ne troeve a qui il puisse monstrer son corage |et aprés resgarde l’arbre ou ses escuz pendoit /Et enraigoit et il ne trueue ne mais |a cui il puisse montrer son corage. |et apres regarde larbre qui il se puisse prendre |ne moustrer son fier corage. |Apres reparda larbre |ou sez escus pendoit et il ne trueue et il ne treuue plus |a qui il puisse monstrer son courage. |Apres regarde larbre se elli non truova -833 qui li ramantoit son maltalant, quil ne trouuoit a|qui uendre son corps/ qui li ramentoit son mautalent qui li ramentoit son mautalent a qui il uende son courrouz. qui luy ramentoit son maltalent. a cui elli vendichi suo cruccio, -834 dont il ne sera ja vengiez, Car il ne sera uengie dont il ne cera Ia uangiez dont il ne sera ia uengies dont il ne sera uengiez dont il ne sera ia uenge donde non sarà vendicato davanti -835|836 si com il dist, |devant qu’il ait occis celui deuant quil aura trouue messire yuain si comme il dit |deuant quil ait ocis celui si comme il dist |deuant quil ait ocis cellui deuant que il aura troue celui si comme il dit iuicqu |a ce qu il ait occis celuy ch’egli abbia colui trovato -837 qui ceste honte li a faite. qui ceste honte lui auoit faicte/ a luy et a ceulx de ce pays/ qui ceste honte li a faite. qui ceste honte li a fete. qui ceste honte li a fete qui luy a fait celle honte. che questa onta gli à fatta. -838 Lors s’achemine cele part Lors se dreca celle part Lors sachemine cele part LOrs sachemine cele part lors sadrece cele part Lors sachemine celle part Allora s’adiriza in quelle parti -839 qu’il le cuide trouver et s’en vait autresi forsenez conme celui ou il cuidoit trouuer celluy |Si sen ala ainsi forsene/ quil le cuide trouer. |et sesmuet ausi forcenez comme cil ou il le quide trouuer |et sen uait autresi forsenes comme celui ou il le quide plus tost trouer. |et sen uet aussi forsene comme cil ou il le cuide trouuer |et sen ua dove il crede più tosto trovare |e se ne va altresi pazo come colui - si forsenne comme cil -840 cui grant rage chace. comment cellui |que la rage chasse/ qui grant rage chace. qui grant corage auoit. qui la rage chace. qui grant rage chace. che lla, rabbia caccia. -841 Lors a tant alé Si cheuaucha tant ors a tant ale Lors a tant ale si a tant ale si est tant ale Si à tanto andato -842|843 que la nuiz le sorprant a l’antree d’unne forest et|puis resgarde tout entor soi que la nuyt le surprint a lentree dune forest/ |et il regarda enuiron soy/ que la nuis le souprent a lentree dune forest. |Lors regarde tout entor soi que la nuis le SOusprent a lentree dune forest |et puis regarde tot entour lui que nuiz le sorprent a lentree dune forest. il regarde enuiron soi. que la nuyt le surprent a lentree dune fourest. |puis regarde tout entour che notte il sopprende all’entrata d'una foresta, |e elli riguarda intorno sé -844|845|846|847|848|849|850 por savoir |s’il veist ne chastel ne maison |ou il poïst herbergier : |mes il ne voit fors l. pavillon |qui estoit en une valee |et estoit auques loing de lui.|Et il se torne cele part pour scauoir |se il pourroit ueoir ne borde ne lieu |ou il peust hebergier pour la nuyt.|Lors uit ung pauillon en une ualee assez loing de luy si tourna celle part son cheual |ainsi por sauoir cil uerroit ne chastel ne maison. |ou il poist herbreger. |mais il ne uoit fors .i pauillon en une ualee auques loins de lui. Il se torne cele part tout autresi pour sauoir|se il ueist ne chastel ne maison |ou il peust herbergier. |mais il ne voit que. i. seul pauellon en vne ualee. |Et estoit auques loing de lui. Il sen torne cele part autresi por sauoir |sil ueist chastel ne meson |ou il poist heberger. |et il ne uoit fors .i. paueillon |qui ert en une ualee. Auques loing de lui. |Et il torne cele part aussi pour sauoir |sil uoirra chastel ne maison. |mais il ne uoit que ung paueillon |qui estoit en une ualee |et estoit auques loing de luy. |et il sen ua celle part aussi per sapere |s’egli vedesse castello o magione |dov’egli potesse albergare;|e egli non vide |se none un padiglione |ch’era in una valle, alquanto lungi di lui: |e elli torna in quelle parti, -851 ut ausi conme se deable le chaçassent ; comme se dyable le chassast/ |et com ce diables le chasast. comme se li dyable le chassast. comme se les deables le chassassent altresi come se diavolo cacciasse. -852|853|854|855 et quant il ii est venuz, |si descent |et entre dedenz |et a trové Il. chevaliers et II. dames quant il fut la arriue Il se descendit |et entra dedens/ |et la trouua deux cheualiers et deux damoiselles et|quant il rest uenus |si descent |et entre ens. |Si a troue .ii. cheualiers et .ii. damoiseles comme se deables le chassaissent. |Et quant il y est uenus si descent et entre dedens. si trueue. ij. damoiseles et. ij. iouenes cheualiers et quant il y est uenuz. |si descent et entre dedenz. |Et trueue .ii. cheualiers. et .ii. damoiseles. et quant il y est uenu |si descent |et entre dedans. |et treuue deux cheualiers et deux dames Quand’è venuto, |si discende in terra |e entra di dentro, |e truova due cavalieri e due damigelle -856|857 qui manjoient sus l’erbe fresche et bele. |Quant il se resgardent, qui mengoient sur lerbe uerde/ qui menioient a la terre sor lerbe fresche et uert. |quant il se regardent qui manioient sor lerbe fresce. |Et quant il se regardent qui menioient sus lerbe uert. |Et quant il le uoient uenir. qui mangeoient sur lerbe fresche. |et quant ilz se regardent che mangiavano sopra l’erba verde. |Quand’elino il vidono, -858|859 si voient Mauduit le jaiant venir si grant aleure |com il pooit del cheval traire, Et quant ilz le ueirent entrer/ si uoient mauduit le Iaiant uenir Si grant aleure |com il puet de cheual traire. si voient malduit le grant iaiant uenir si grant aleure |comme il pot del cheual traire. si uoyent uenir maudui le geant entonzes podiades ver ome sañudo -860 si le connoissent bien, Si le congneurent bien/ Si le quenoissent bien. si le connoissent bien. si le connoissent bien. si les cognoissent bien si l conobono bene, -861|862 si en sont si tres durement esbahi |qu’il ne sevent mort ou vif a conseillier, et cuidoient estre a mort liurez Si en sont si esbahi |quil ne seuent que deuenir. Si sont si durement esbahi |quil ne se seuent consellier si sont si esbahi |qil ne seuent dont ilz sont fort esbahiz et espouentez |si quilz ne scauent si sono si isbigottiti|che non sano -863 quar il cuident bien estre a mort livré. Il descent maintenant a terre de son cheval et il entra dedens Car il cuident bien estre a mort liure. Il descent maintenant de son cheual. quar il quident bien estre mort Il descent de son cheual quil doient fere. |quar bien quident estre a mort liure que faire ch’elli debono fare, |ché ben credono essere a morte liverati. -864|865|866 et si ne lor dist onques nul mot el monde, |ainz oste le frain a son destrier |et laisse aler quel part sans leur dire mot/|ains laissa le cheual aler |quelle part et il ne lor dit onques mot. |Ains oste le frainc a son destrier |et le laisse aler quel part et ne lor dist onques mot. |ains osta le frain a son destrier |et le laisse aler |quel part et. il entre enz |et ne lor dit mot. |et lesse le cheual aler |quil part si cuident bien estre mors Il ne leur dist oncquez mot. |ains entre dedans |et oste le fraing de son destrier |et le laisse aller la e don yban andubo quatro dias E elli sentral dentro |e non disse nullo motto, |e-llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole; -867|868|869 qu’il velt. |Et il avoit molt grant talant de boivre et de mangier, |si s’asist avec els ne il n’i ot celui quil uoulut/ |Car il auoit tallent de mengier/ |Si se assist auec eulx/ |mais il ny eut celuy si hardi quil uelt|et il auoit mout grant talent de menger. et de boire. et il ni ot celui quil veult |Et il auoit moult grant talent de mangier. |si sassist auec els ne il ni ot onques celui quil ueult. |et il auoit talent de |maingier.si sassiet o els. |mes il ne sont onques si hardiz ou il ueult. |et il auoit moult grant talent de boyre et de manger |si sassiet auec eulx. |ne oncquez ny eut celuy e elli avea talento di mangiare, |si s’asiede con esso loro, |ma egli non sono unque tanto ardito -870 qui onques li deist mot. qui a luy osast parler. qui mot li deist. qui li deist mot. quil li dient mot. qui luy dist mot. che non dicono motto. -871 Quant il ot assez mangié, Quant le geyant eut mengie/ quant il ot assez mangie Et quant il ot assez mangiet. QUant li iaianz a mangie. Et quant il eut assez mange Quando il giogante à mangiato, -872 si vint a son cheval si print son cheual si uint a son cheual si vint a son cheual si prent son cheual si uint a son cheual si prende suo cavallo -873|874 et monta sus|et se fiert es pavillons et monta sus/ |puis frapa au pauillon si durement si monte sus |et se fiert es pauillons et monte sus |et se fiert el paueillon si durement et monte sus. |et se fiert el et monte sus et si fier es paueillons e monta suso, |e si fiede nel padiglione -875|876 si qu’il les a fait a terre verser desus els |qui se seoient encore, que a terre le fist uoller dessus ceulx |qui entour se seoient/ et les fait a terre uerser desus ceus |qui ce seoient encore. quil le fist a terre uerser. et labati sour ceuls |qui encore se seoient au souper paueillon.si quil le fet a terre uerser desus cels |qui encor se seoient. si qu il les a fait uerser a terre sur ceulx |qui se seoient. por aquella tierra si ch’egli il fa a terra versare |e di sopra a coloro che n tera sedevano. -877|878 puis traist l’espee, |si occist les Il. chevaliers et les Il. damoiseles, et puis tira lespee |et occist les deux cheualiers et les deux damoiselles aussi aprez/ Puis trait lespee |et ocit les .ii. damoiseles et les .ii. cheualiers. puis traist lespee|et ocist lez. ij. cheualiers et lez. ij. damoiseles. puis tret lespee et ocit les cheualiers andeus. et les damoiseles apres. puis trait lespee. |et occist les deux cheualiers et les deux dames MePoscia trae la spada |e uccise i cavalieri amenduni e lle damigelle appresso. -879 puis se rit del mal puis se commenca a rire du mal Puis ce rit del mal puis sen rit del mal puis se rit del mal et sen rit du mal Poscia si ride del male -880|881 qu’il a fait. |Maintenant se part d’ilueques quil auoit fait/ incentinent |se partit dillec quil a fait |Maintenant se part de laiens. quil ot fait. |Et sen part diluec. qu il a fet. |Maintenant sem part dileuc. qu il a fait. ch’egli à fatto. lmmantanente si parte del luogo. Egli era già notte scura, -882 et il estoit ja nuiz oscure; et si estoit ia nuyt obscure/ Et il estoit ia nuis obscure. et il estoit ia nuit oscure. Et il estoit ia nuyt obscure. -883 si chevauche tant la et cheuauchoit deuers et erroit par la Si cheuaucha la si cheuauche tozdiz la et il cheuauche tant la si cavalca tutto di là -884|885|886 ou il cuide trover gent |et abat avant soi trez et pavillosd]ns et loges |et destruit ou il cuidoit plus de gens trouuer pour les destruire/ |si occist auant soy tout ou il cuidoit trouer gent.|et abatoit tres et pauillons et loges |et ocit ou il quida trouer gent. |si abat tout chou ou il quide trouer gent|si abat auant soi tres et paueillons et loges. |et destruit ou il cuide trouuer gens. |et abat deuant soy trez paueillons et loges et destruit ov’egli crede trovar gente, |si abatte davanti sé tende e padiglioni e logge, |e distrugge -887 quanqu’il ataint et occist chevaliers et dames et damoiseles tant quil en pouoit trouuer tant cheualiers dames que damoiselles: quanquil ataint. et dames et damoiseles quil trueue en sa uoie. |si ocist cheualiers et dames et damoiseles quanque il ataint. |et ocit cheualiers. et dames et damoiseles. quantqu il ataint deuant soy |et occist cheualiers dames et damoiseles ne plus nen a mercy quanto ch’egli agiugne |e uccide cavalieri e dame e damigelle, -888 ne i n’en a plus pitié que de chiens. si nauoit mercy de riens |quil peust auant soy trouuer. ne ne na nule pitiet nient plus ne que de chiens. et nen a nient plus de merchi |comme il eust de chiensa et nen a plus merci. |quil eust de chies. que de chiens enragez il sendormy pres dune fontaine |qui sourdoit en la ualee e non à più di mercé |ch’elli avesse di cani. -889|890 Einsi oirre li jaianz toute la nuit |ne ne fine de tuer touz cels. Ains cheuaucha toute la nuyt en destruisant/ et tuant tous ceulx Ensi ouure la nuit mauduis |et ocit ANsi oirra li iaians tote la nuit. |et ne finoit de tuer tous cheuls Einssi a erre toute la nuit.|si ne fine de tuer touz cels Ainsi ouure le geant ne onc toute la nuyt ne fina de tuer ceulx e |Esi vatutta la notte, |si non fina d’atoire quegli -891 que il ataint. quil pouoit attaindre quanqu il ataint. que il ataint. quil ataint quil ataint. ch’egli agiugne. -892 Et quant il vint auques pres del jour, et quant il fut assez prez du iour et quant il uint. |et qu auques pres dou ior Et quant ce vint auques pres del iour. Et quant il fu auques pres de ior Et|quant il fu pres du iour E quando elli fu alquanto presso del giorno, -893 si s’endormi delez une fontainne si se endormit dessoubz une fontaine si sendormi deles une fontainne si sendormi dales A vne fontaine si sendormi delez une fontaine si sendormy pres dune fontaine si |si dormi dallato una fontana -894|895 qui sordoit en une valee. |Et mes sire Yvain qui sourdoit en une uallee et monseigneur yuain qui sordoit en une ualee. Messires .y. qui sourdoit au pie dune ualee |Et mesire vwain qui sordoit en une ualee. |Et misire .y. qui sourdoit en une ualee. |Et messire yuain che sorgia in una valle. |E monsignor Yvano, -896 qui se fu partiz des damoiseles qui cestoit parti des damoiselles qui cestoit partis des damoiseles qui se fu partis dez damoiseles qui se fu partiz des damoiseles. qui si fu party des damoiseles chessi fu partito dalle damigelle -897|898|899|900|901|902 qui l’avoient retenu a la fontainne por mengier |ou eles ot chevauchié tot le jor |que il onques ne fina jusqu’a la nuit. |Et|lors vint duse’a une marechiere |et vit devant lui une tor ; qui lauoient retenu pour mengier auec elles/ |si cheuaucha toute la nuyt |et iusques au point du iour |ou pou prez. |Lors uit deuant lui une tour en ung hebergement moult riche/ qui lauoient retenu a la fontainne por menger et ot cheuauchie tout le ior |et onques ne fina iusqu a la nuit. |et lors uint en une mareschiere. |et uit deuant lui une tor. qui lauoient retenu a la fontaine |por mangier auec elles. ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit. |et lors vint en vne maresciere. |si voit deuant lui vne tour. qui lauoient retenu |pour menger o eles ot cheuauchie tout le iour dusques a la nuit. |lors uit une tor deuant lui en une mareschere. il torne cele part pour hebergier. qui lauoient retenu a la fontaine |pour manger eut cheuauche tout le iour |que oncquez ne fina. |Et lors uint a une mareschiere|si uit deuant soy une tour che-ll’ebono ritenuto |per mangiare con esso loro, ebbe cavalcato tutto giorno e nsino alla notte. |eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro; elli torna in quelle parti per albergare, -903|904 et il vient cele part |por herbergier, si tourna celle part heberger/ et il uint cele part |por habreger. si uait cele part pour herbergier. si uint celle part |pour herbreger -905|906 car il ert bien tans.|Et quant il vint la, et quant il eut frappe a luys car il en est bien tans. |et quant il uint la quar il en iert bien tans. |Quant mesire ywain vint la Car il en iert bien tens. |et quant il uient la. car il en est bien temps. |et quant il uint la ed elli n’è ben tempo. |VE quand’e viene là, -907|908|909 si trova le pont levé |et il apele tant |que J. vallez vint a lui si uint ung uarlet |qui luy dist |quil attendist si troua le pont leue.|et il apela tant |que uns uarles uint a lui si trouua le pont leue |si apela tant que vns ualles vint a lui si trueue le pont leue. |et il apele tant |que .i. uallet uint a lui. si trouua le pont leue |et il apelle tant |que len uint a luy si truova il ponte levato; elli chiama tanto |ch’un valletto viene a-llui, - qui lapelle -910|911 et li demande |qu’il velt. « tant quil eust demande congie a son seigneur. qui li demande |qui il est et li demande |quil veult. qui li demande|que il uoloit. ha; biax amis et luy demanda len |quil ueult. che-lli domanda |ch’elli -912|913|914 Ha, biaux amis, fait mes sire Yvain, je sui uns chevaliers erranz |qui mestier avroie de herbergier. Saichiez au seingnor ou a la dame |s’il me porroient anuit mais osteler. a» Lors uint a son seigneur |si lui demanda |se il pourroit ung cheualier hebergier Ha biax amis fait messires .y. Ie sui uns cheualiers errans |qui mestier auroie de herbreger |si le sachiez au signor ou a la dame de laiens. Et il dist |quil est vns cheualiers errans |et quil a moult grant mestier dostel. fet misire .y. ge sui .i. cheualier. errant. |qui auroit bien mestier de hebergier. haa bel amy ie suys ung cheualier errant |qui auroye mestier de herbreger. sachez au seigneur. et a la dame |silz me uoudront maishuy housteler. voleva.Al, bello amico, disse monsignor Yvano, |i’sono un cavaliere errante |ch’arei ben mistieri d’albergare». -915 Et li vallez dist Ouy fist il uoulentiers Et li uarles dit et li ualles li dist Et li uallez li dit et le uarlet luy dist actendez moy E l valletto li disse -916 qu’il atande tant qu’il li ait demandé. se ce nest le desloyal cheualier |qui ce pays a mis a destructien. quil atande |tant quil ait parle a son signor. quil atende |tant quil ait a son seignor parle. quil latende |tant que il lait demande tant que ie leur aye demande che-ll’atenda tanto|che l’abbia domandato. -917|918 Lors vient a son seingnor |et li conte tout ainsi Par ma foy fist il a ung escu a gouttes de noir. Lor uient a son signor |et li conte tot ainsi. Lors vint a son seignor |si li conte tout ensi |comme mesire ywain li ot dit. .et lors uient a son seignor. |et li demande |sil porra .i. cheualier. heberger. Lors uient a son seigneur |et luy dit. Allor viene assu' signor |e-lli domanda |s’elli potrà un cavaliere albergare. -919|920 et li sires dist |que oîl volentiers, Ha ha fist il cest le cheualier desloyal et li sires dit |que oil uolentiers. Et li sires li dist|quil le fera uolentiers oil fet il uolentiers et le sire dist |que ouil moult uoulentiers Oil, diss’elli, volentieri, -921 se ce n’est li desloiaux chevaliers Lors print ses armes et ung sien filz auec lui Ce ce nest li cheualiers se ce nest li desloiaus cheualiers se ce nest li desloiaux cheualiers si ce nest le desloyal cheualier se cciò non è il deslial cavaliere -922 qui a mis cest païs a destruction. « qui estoit ieune cheualier qui a mis cest pais a destruicion. qui a mis chest pais a destruction qui a mis cest pays a destruicion. qui a mis ce pays a destruction. ch’à messo questo paese a distruzione. -923 Par foi, fait li vallez, il porte l. escu blanc gouté de noir. — Si commanda a ses uarletz Par foi fait li uarles il porte .i. |escu blanc goute de noir. Par foy fet li ualles. il porte vn escu blanc goute de noir. par foi fet li uallez. il porte .i. escu blanc goute de noir. Certes fait le uarlet il porte ung escu blanc goute de noir. — Per fé, disse il valletto, elli porta uno scudo gocciolato di nero. -924 Ha, fait il, c’est li desloiax chevaliers lerres ! » quilz leur apretassent deux des meilleurs cheuaulx de lance ha fait il cest li desloias lerres. ha » fet li sires cest il. ha: fet il cest li desloiaux. haa fait il cest le desleal cheualier lerre. — Hal, diss’elli, ciò è il dislealel». -925|926|927 Lors cort a ses armes |et fait armer un sien fil jovene chevalier |et dist qui fussent en son seiour. |Puis parla a son filz en lennortant |et disant |quil se portast uaillant contre le desloyal cheualier |qui les auoit mis en seruaige par sa mauuaistie et oultrecuidance |Et que a leure estoit il temps Lors cort a ses armes |et fait armer un sien fil cheualier iosne. |et dit Lors court a sez armes. |et fait armer. j. sien o fil iouene cheualier. |Et dist lors prent ses armes |et fet armer .i. sien filz ione cheualier. |et dit Lors court a ses armes |et fait armer ung sien filz ienne cheualier. et dist Allor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere, |e dice -928|929 que ja Diex ne li aïst|s’il ne vanche son païs del destoial et encores trop tard de monstrer au cheualier la faulte |quil auoit faicte Dauoir despendu lescu de mauduit le geyant. |Par quoy tout le pays en seroit gaste|et destruit a iamais |si prindrent tous deux leurs armes/ et leurs lances et glaiues/ |et se misdrent en point que ia diex ne li ait |ce il ne uange le pais del desloial que ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloial que ia diex ne li ait |sil ne uenche cels del pais del desloiax. que ia dieu ne luy aide |sil ne uenge son pais du desloyal che già Dio non l’atasse |se non vendica |que’ del paese del disleale - comme pour entrer en la bataille. - Puis aprez leurs furent amenez leurs cheuaulx bien bardez/ et acoutrez de toutes choses. - Si monterent dessus - en disant - que auiourduy seront uengez les cheualiers dames et damoisells - Et ganeralement tous ceulx du plat pays du faulx traistre cheualier/ -930 qui ainsi les a honniz. qui telle honte leur a faicte/ |et tel dommaige. qui ainsi les a houniz. qui ensi lez a honnis. qui einssi les a touz honniz. qui ainsi les a honniz. che insi li à oniti. -931 Et quant il est armez entre lui et son fil, Et messire yuain |qui tousiours estoit hors la porte attendant la response du uarlet Et quant il fu armes entre lui et son fil Et|quant il fu armes et sez fils. Quant il est armez il et ses filz. et quant il est arme luy et son filz Quand’egli è armato, elli e su' figliuolo, - pour scauoir -932|933|934 si fait avaler le pont |et dist a mon signor Vvain: « Danz chevaliers. volez vos estre herbergiez ? — Sire, fait il, |oil, se il entreroit leans ou non/ Affin destre hebergie |et riens ne scauoit des aprestes |que le seigneur de la maison faisoit lui/ et son filz contre lui |si attendit tant et si longuement |que les autres fussent tous prestz de sortir sur lui |qui ne sen doubtoit si fist aualer le pont |et dit a mon signor .y. uolez uos estre herbregiez. Sire fait il oil si fist aualer le pont.|et dist a monseignor ywain. Dans cheualiers voles vous estre herbserglies. Sire fait il oil si fet aualer le pont. |Et dit a monseignor .y. danz cheualiers. uolez uous estre hebergiez. sire fet il oil si fait aualer le pont. |et dist a messire yuain sire uoulez uous estre herbrege. Sire fait il. ouil si fa avallare m ponte e disse a monsignor Yvano: «Danzi cavaliere, volete voi essere albergato? |—Sire, diss’elli, oil, - Et quant ilz furent armez lui -935 s’il vos plaist. — et sen filz |si fist aualler le pent ce il uos plait. sil vous plaist. sil uous plest. sil uous plaist. se vo piace. - puis dist le pere a messire yuain. Sire cheualier uoulez uous estre hebergie/ - sire fist messire yuain. -936 Et vos le seroiz, fait il, en tel manniere Ouy sil uous plaist. |Et uous le serez fist il en telle maniere et uos le serois en tel maniere Et vous le seres fet il en tel maniere Et uous le serez fet cil en tel maniere. et uous le ferez en tel maniere —E vo' sarete, diss’elli, |in tal maniera -937|938|939 que ja ne vos en loeroiz, |car vos n’an poez eschaper |sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce que ia ne uous en louerez. |Car uous nen eschapperez iamais sans mort/ ou sans prisen pour ce que ia ne uos en loerois. |Car uos ne poez eschaper san mort ou sans prison. En guerdon de ce que ia ne vous en loeres. |quar vous nen poes escaper sans mort. ou sans prison. en guerredon de ce que ia ne uous en loerez. |Car uous ne nous poez eschaper sanz mort ou sanz prison. que ia ne uous en louerez. |car uous nen pouez eschaper sans mort ou fans prison. que no fallo ome che già non voi ne loderete, che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione, -940 que vos avez mis cest païs a mort et a destruction. » que uous auez mis ce pays a mort/ que uos auez mort fait il cest pais et mis a destrucion. que vous aues mis le pais a destruction. por ce |qui uous auez mis cest pays a mort et a destruiction. par ce que uous auez mis ce pays a mort et a destruction. per ciò che voi avete messo questo paese a morte e a distruzione. -941 Lors li courent sur les espees traites et lors luy coururent sus les espees traictes/ Lors li courent sus les espees traites Lors li cueurent sus les espees traites. lors li corent sus les espees traites Lors luy courent sus les espees traictes Allora li corono susso, le spade tratte, -942 et il se desfent au mielz et il se deffendit au mieulx et il se desfant au miex Et il se desfent au miex et li sires .y. se desfent au miex et il se deffend au mieulx e egli si difende al meglio -943|944 qu’il puet |comme cil quil peult comme celui quil puet. |Con ciz quil puet. |comme cils quil puet comme cil quil puet comme cil ch’egli puote come colui -945 qui a prouesce et hardement; qui assez cueuer auoit et hardement/ qui assez a proesce et hardement. qui asses ot en soi proece et hardement. qui assez auoit proesce et hardement. qui assez a prouesce et hardement. ch’assai avea prodeza e ardimento, -946 si se cuevre de son escu et lor donne granz cox la Si leur donna messire yuain de grans coups/ la Si ce cueure de son escu|et lor done grans cox la si se cueure de son escu . |et lor donne grans cops la et se cueure deson escu.|et lor done granz colz. la si se cueuure |et leur donne grans coups la e-ssi cuopre di suo scudo |e lor dona gran colpi là -947 ou il les puet ! ataindre et tant fait ou il les pouoit attaindre/ |Et sefforca tant et si uaillamment ou il les puet a ataindre. ou il lez puet ataindre. |et tant fait ou il les puet ataindre. et tant sesforce ou il les ataint. |et tant fait ov’egli li puote agiugnere. |E tanto si sforza -948|949|950 que il les grieve plus |que il lui. |si sueffre longuement que plus les greuoit/ |que ilz ne fasoient luy, |si furent longuement. et tant fait que plus les grieue que lui. |Si sueffre longuement que il lez grieue plus |que il lui. |si sueffre longement que plus les grieue |que il ne font lui. si les suesfre longuement quil les griefue plus |quilz ne font luy. |si en seuffre longuement. ch’e' gli à più gravati |ch’elli lui; |si gli sofera molto lungamente -951 et il n’en a de riens le peor tant quil nen auoit de riens le pire/ que il ne na de riens le piour. et nen ot de riens le Prèur et quil nen a de riens le pieur. |et tant et il nen a de riens le pire. che non à di nulla il piggiore, -952|953 que a fine force les fait reüser desus le pont |qui estoit desus le fossé. Et tant que par force les fist reculer dessus le pont de lentree |qui estoit situe desus de grans fossez/ Tant que a fine forte les fait reculer desus le pont |qui estoit desor le foce. tant que a fine force lez fait reculer sour le pont |qui estoit deseure le fosse. que a fine force les fet reculer desus le pont. |qui estoit desus granz fossez. et tant qua fine force les fait ruser de dessus le pont. que conel justar quisiese porel escudo tanto ch’a fine forza li fa riculare di suso il ponte |ch’era di sopra un gran fossato. -954 Et lors s’abandonne plus et plus vers le pere Lors sabandonna messire yuain uers le pere pour ce et lors sabandone plus. et plus uers le pere Et lors sabandonne plus et plus vers le pere lors sabandone uerz le pere plus et plus. et lors sabandonne plus et plus uers le pere eAllora s’abandona inverso il ponte più e più, -955|956|957|958 qui moult li avoit fait anui: |si hauce l'espee |por ferir le desus le hiaume, |et cil que moult luy auoit fait grant ennuy/ |si haulca lespee pour le frapper sur le heaulme/ |et lautre que mout li auoit fait anui. |Si hauce sespee |por ferir sor le hiaume. et ciz qui plus li auoit fait danoi. si hauce lespee |por ferir le desour son heaume |et cil qui molt li auoit fet annui. |si hauce lespee |pour ferir le parmi le hialme. |Et cil qui moult luy fait dennuy. si hauce lespee. |pour le ferir sur le heaume|et cil ché molto li avieno fatto invidia; |si alza la spada per fedire il padre per me l’elmo, e que che non l’osa attendere, tira a-ssé suo freno -959|960|961 qui ne l’ose atandre tire a lui son fraing|et li chevax chiet el fossé |et li chevaliers avec. qui uit le coup uenir lascha son frain |pour ce |qu il ne osoit le coup attendre/ |et tira a luy sen cheual si durement |quil cheit |ou fossse luy et le cheual. qui ne lose atandre tire a lui son frainc. |et li cheuaus chiet el fosse |et li cheualiers auec. qui ne lose atendre trait a lui son frain |et li cheuaus chiet |el fosse a tout le cheualier. qui ne lose atendre. tire a lui son frain et li cheuax chiet el fosse. et li cheualiers aueuc. et misire .y. lesse corre lespee trete au filz qui ne lose actendre tire a luy son fraing |ce le cheualier et le cheual cheoient ou fousse que traia el quinto dia le auino e l cavallo cadde nel fosso, |e l cavaliere con esso. -962 Et mes sire Yvain laisse corre, l’espee drecie contremont, au fil Et messire yuain sen retourna uers le filz et luy laissa courre lespee et messirez .y. laisse corre uers le fil lespee drecie contremont. Et mesire ywains laisse corre uers le fil et messire yuain laisse courre lespee drecee contrenont uers son filz E monsignor Ivano lascia corere, la spada tratta. al figliuolo, -963 et le fiert si durement par mi son hiaume si le frappa si durement et le fiert si durement parmi le hiaume si le fiert si durement parmi son heaume. et le fiert si durement parmi le hialme si le fiert si fort sur le heaume e l fiede si duramente per me' l’elmo -964 qu’il le fait voler del cheval a terre. quil le fist uoller a terre du cheual quil le fait uoler a terre del cheual. quil le fait voler del cheual a terre. quil le fet uoler a terre del cheual. qu il le fait uerser du cheual a terre. ch’elli il fa volare artterra del cavallo; -965 Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels. Il. comme tout mort/ |Et quant il se uit ainsi deliure de ceulx/ et|quant messires .y. se uoit deliures de ses .ii. Quant mesire ywains se voit ensi deliure des. ij et quant il se uoit einssi deliures des .ii. Et quant il se uoit ainsi deliure de ceulx e|quand’e si vide insi diliverato di due cavalieri -966 qui asailli l’avoient, qui assailli lauoient/ qui asailli lauoient. qui assailli lauoient qui assailli lauoient. qui lauoient assailly. ch’asalito l’avieno, -967 si en est moult liez, Si en fut moult ioyeux/ si en estoit mout liez. si en est moult lies. si en est molt liez. si en est moult lie si n’è molto lieto, -968|969 car assez est las et travilliez ; |si s’an torne atant Car assez estoit laz et trauaillie |si sen tourna atant comme cellui Car asses est las et trauilliez. |Si sen torne atant. quar asses estoit et las et traueillies. |si sen torne atant Car assez estoit las et trauailliez. si sen tourne. atant. car assez est las et trauaille. |si sen retourne atant ch’assai era lasso e travagliato. |i si parte atanto - qui assez en auoit fait/ -970 et pense si pensa: et pance et pense et pense et pense e pensa -971 que aillors le couvient querre ostel, que ailleurs luy conuendroit querre hostel pour logier/ que aillors li couient querre ostel que aillours li conuient il querre ostel. que ailleurs li couient querre ostel. que ailleurs luy conuient querre houstel. ch’altrove il conviene andare a chiedere ostello, -972 car il n’est mie bien asenez. car si endroit auoit il failli/ car il nest mie bien asseur destre acenes. quar illuec nest il mie bien assenes. Car il nest pas ileuc bien arriuez. car il n est pas bien asseure. ché non è passo nel luogo bene -973|974 Si vint la nuit a IlI. recez a IlII. chevaliers |: onques n’i ot celui si uint la nuyt en la maison de trois cheualiers/ |mais oncques ny eut cellui Si uint la nuit au recest de .iii. cheualiers conques ni ot celui Si sen uait la nuit a. ilj. reches de. iij. cheualiers. si uint la nuit a .iii. recez a .iii. cheualiers. |mes onques ni ot celui si uint la nuyt a troys reces et a troys cheualiers |ne oncques ny eut celuy arivato.Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri, |ma unque non v’ebe colui -975 qui le volsist herbergier, qui le uoulsist heberger qui le uosit herrbreger. qui le uolsist heberger. qui le uoulsist herbreger. che l volesse albergare, -976 ainz li disoit chascuns aincoiz luy. disoit chascun/ Ains dissoient tuit ne Onques ni ot celuj ainz li disoit chascun ains luy dist chascun anzi li dicea ciascuno -977 que males voies puist il tenir, que a male heure peust il aler/ que males uoies poist il tenir que male uoie peust il aler que male uoye puisse il tenir. che mala via potesse elli tenere, -978|979|980|981 car avec aux ne remandroit il ja, |se Diex plaist.|Quant mes sire Yvain voit |qu’il ne trovera Car auec eulx ne logeroit en facon quelconque/|et quant messire yuain uit |quil ne pouoit trouuer quant messires .y. uoit |quil ne trouera home Car o els ne remaindroit il ia. |Quant misire .y. |uoit qu il ne trouera car auec eulx ne demourra il ia. |Quant messire yuain uoit |quil ne treuue que vido por ante si pasar a mandus el jaian ché con esso loro non rimarebbe elli già. |Quando monsignor Yvano vide |che non troverà -982 qui le voille herbergier, qui le hebergast/ qui le ueille herbregier. qui le uolsist herbergier. qui hebergier le uoille. qui le uueille herbreger chi albergare il voglia, -983|984|985|986 si se trest pres d’unne fontainne |qui delez lui estoit; |et quant il i est venuz, |si descent desouz J. pomier Si se retraist pres dune forest/ |Et quant il y fut/ |si descendit pres dun pommier/ Si ce trait pres dune forest |qui pres diluec estoit. |et quant il i est uenus |si descent pr desous .i. pomier. Lors se traist pres dune fontaine|qui pres dilluec estoit. |Si descent si se trest pres dune forest.|Et quant il y est uenus si descent. souz .i. pommier. et oste le frain et la sele au cheual. si se trait pres dune fontaine|qui estoit pres de luy. |Et quant il y est uenu |si descent soubz ung pommier y el lo conoçio si si trae presso d’una foresta. |Quand’e' v’è venuto, |si discen de di sotto un pome - et oste la sele et le frainc a son cheual. - et le lait aler la on il uelt. -987 et oste son hiaume et osta le frain et la selle a son cheual et oste son hiaume et oste son heaume et le let aler pasturer la et oste son heaume e trae el freno e-lla sella a suo cavallo -988|989 et desceint s’espee |et met jus son escu Si le laissa aler pasturer la |ou il uoullut/ |puis osta son heaulme et son espee/ et dessaint sespee. |et met Ius son escu. et deschaint sespee |et met ius son escu. ou il ueult. |et oste sespee |et met tout sor son escu. et dessaint sespee. et mect ius son escu. e lascia andare pasturando là |ov'egli vuole; |e trae suo elmo e discigne sua spada, -990|991 et se couche sor l’erbe desouz I. petit cerisier |et s’andort maintenant a ce et mist tout dessus son escu,|si mist sa bouche rassasier/ sur une petite fontaine/ |et sendormit tout incontinent. et se couche sor lerbe desous .I. petit cerisier. |et sendort. maintenant a |se et se couche sour lerbe desous vn petit cherisier. |si sendormi maintenant a chou et se couche sus lerbe desouz .i. petit cerisier. et sendort maintenant. a ce et se couche soubz ung cerisier sur lerbe fresche |et sendort maintenant a ce e mette in terra suo scudo essi corica di susso l’erba verde, |di sotto un piccolo cirigiaio, |e-ssi dorme immantenente, |acciò -992 qu’il ert las et travilliez que del chevauchier que del combatre Car il estoit laz et trauaillie de tant cheuaucher et combatre quil estoit las et trauilliez de cheuauchier et de combatre quil ert las et traueillies. que del combatre que del cheualchier que il fu las et trauailliez del cheuauchier et del combatre quil est las et trauaille |tant de cheuaucher que de combatre che fu lasso e travagliato del cavalcare |e del combattere -993|994 qu’il avoit fait le jor. |Et au matin, quil auoit fait le iour et la nuyt. Au matin quil ot fait le ior et au matin quil auoit le iour fet. Au matin quil auoit fet le ior. au matin ch’elli avea fatto il giorno. Al mattino, -995 quant il s’esveilla, quant il se esueilla quant il sesueilla. quant il sesueila quant il sesueilla. Quant il fu esueille quand’e' si svegliò, -996 si ot, ce li est avis, frainte de chevaux si ouyt |se luy fut aduiz ung grant bruit de cheuaulx Si ot se li est auis frainte de cheuaux si oit ce li est auis friente de cheual. si ot ce li est auis grant frainte de cheuax. si ouy a son auis frainte de cheuaux. si udi, ciò li era aviso, grande infranta di cavalli, -997 et il resgarde devant lui et voit venir Mauduit le laiant, et il regarda deuant luy |puis uit uenir mauduit le geyant et regarde deuant lui |et uoit uenir mauduit Le Iaiant. Et lors regarde deuant lui. |et uoit uenir malduit le iaiant Si regarde deuant lui |et uoit uenir mauduit le iaiant. et il regarde deuant luy |si uoit uenir maudit le geant si riguarda davanti lui |e vide venire Maldotto il Giogante -998 qu’il ne venoit pas si belement qui ne uenoit pas si bellement qui ne uenoit pas si belement qui uenoit tot belement le pas pour ce |quil ne feist trop grant friente. qui ne uenoit pas. si belement qui uenoit si tost che non venia passo si bellamente -999|1000 qu’il ne feist greingnor freinte |que ne feissent XX. chevalier armé quil ne feist greigneur tempeste |que douze autres cheuaulx en despecant auant lui tout le petit bois |ainsi quil ne feist grignor frainte |que ne feissent .xx. cheuax. a tous les cheualiers armez. Et nepourquant fesoit il greignor escrois |que ne feissent. XXX. cheualier arme. quil ne feist greigneur frainte que .x. autres cheualiers. quil faisoit plus grant frainte |que .xx. cheualiers arme. che non facesse maggiore infranta |che diece altri cavalieri, -1001|1002|1003 et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre |et aloit maudisant Dieu |et jurant, comme |se ce fust ung dyable/ |si aloit iurant et maugreant pour et depesoit auant lui tout le petit bois ausi comme foudre. |et aloit maudisant deu |et Iuroit de ce quar il depecoit deuant lui tout le petit bois|et aloit maudissant dieu et iurant Si depecoit auant lui tout le petit bois aussi comme .i. dyables.|et aloit iurant dieu et depeceoit deuant luy tout le petit boys aussi comme fouldre |et aloit maudisant et despitant dieu porlas señales quele hauian dicho del e començole a llamar a grandes vozes si dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco |altresì com'un diavolo, |e andava giurando a Dio -1004 quant il ne voit celui quoy il ne trouuoit cellui quil ne poot trouer celui quant il ne trouoit celui quil ne trouoit celui dont il ne treuue celuy che non troverebbe colui -1005 qui l’escu avoit abatu. qui sen escu auoit abatu. qui Son escu li auoit abatu qui son escu li auoit abatu. qui son escu li auoit abatu. qui a abatu lescu. che suo scudo avea abattuto. -1006 Quant mes sire Yvain le voit venir, Et quant messire yuain le uit uenir/ quant messires .y. le uoit uenir Et quant mesire ywains le voit uenir Et quant misire .y. le uoit uenir. Et quant messire yuain le uoit uenir ”E quando monsignor Yvano il vide venire, -1007 si connoist bien a la grandor si congneut bien a la grandeur si quenoit bien a la grandeur si le connoist bien a la grandor. si conoist bien a la grandeur. si cognoist bien a la grandeur si conobbe bene alla grandura di lui -1008|1009 que ce est cil |que l’an li avoit dit; que cestoit cellui |de qui len lui auoit compte. que cest ciz |que len li auoit dit. Car cest li plus grans cheualiers |quil eust onques mais veu. que ce est cil de |qui len li auoit conte. que cest cil |que len luy auoit dit e dixole don Cauallero che ciò è colui di cui l’uomo li avea contato. -1010 se li escrie de loing, Si lui escria de loing pour ce Si li escrie de long por ce Si li escrie de loins pour ce si li crie de loing. pour ce si luy escrie de loing Si lo sgrida di lungi, -1011|1012 por ce que il ne velt mie |que il s’en aut: « quil ne uoulloit pas quil ne uelt mie |qu il Sen uoit. quil ne veult mie |quil sen alast qil ne ueult mie|quil sen aille par ce |quil ne ueult pas |quil sen aille. yo so el per ciò che non vuole mica |che se ne vada: -1013|1014 Ha, sire chevaliers, atandez moi, je sui cil |que vos querez. » quil sen alast. Sire cheualier attendez moy ie suis cellui |que uous querez/ ha sire cheualiers atandes moi Ie sui ciz |que uos queres. ha sire cheualiers fet il atendes moi |quar iou sui cil |qui vous queres ha: sire cheualiers. atendez moi. |Ge sui cil |que uous querez. Haa sire cheualier actendez moy |car ie suys cil |que uous querez. que traigo vuestro escudo attendedme «Al, sire cavaliere, atendeteme! l’son quelli|che voi chiedete!». -1015|1016 Et li jaianz ne l’antandi mie, |car trop estoit esloingniez, mais le geyant ne lentendit mie |car trop estoit ia eslongne de lui, et li Iaians ne loit mie |que trop li fu eslongniez. Et li iaians ne lentendi mie |quar il estoit trop eslongies. Et li iaianz ne lentendi mie. |Car trop estoit esloingnier. et le geant ne lentendy pas|car il estoit trop loing. y el jaian no le attendio E'l giogante non lo ntende mica, |ché troppo era islungato, -1017|1018 si s’en vait grant aleure |com s’il alast le diable chaçent. car il sen alloit si grant erre |quil sembloit moult bien dyable mieulx |que homme Si sen ua si grant aleure |comme cil alast le diable chasant. et sen uait si grant aleure |comme se il alast le deable cachant. Si sen uet si grant aleure |que il semble bien |quil aille le dyable chacant. si sen uait aussi grant aleure comme|se le deable le chaceast. que yba Reçio como corrist y don yban yba tras del si se ne va si grande andatura |ch’elli sembia bene |ch’elli vada i diavoli -1019 Et mes sire Yvain et messire yuain et messires .y. Et mesire ywains Et misire .y. Et messire yuain cacciando.E monsignor Yvano, -1020 qui nel perdra mie, qui ne le perdra que nel perdra mie quil nel perdra point qui nel perdra mie sil puet. uient a son cheual. |et li met la sele et le frain. qui ne le perdra mie che nol perderà mica -1021|1022 s’il puet, vient a son cheval, |si monte se il peult uint a son cheual |et monta dessus/ ce il puet uient a son cheual. |et il met la sele et le frainc |et relace son hiaume |et prent sespee et son escu. |et monte en son cheual. sil puet. vient a son cheual |si monte. et relace son hyalme. |et prent son escu |et monte. quil puisse uient a son cheual |et monte mas non le pudo alcançar s’elli puote, viene assuo cavallo |e-lli mette la sella e l freno, |e rilaccia suo elmo |e prende suo seudo, |e monta -1023 et vait aprés le jaiant tot le chemin. Tant a mes sire Yvain chevauchié puis print son heaulme/ et son escu|et sen alla aprez le geyant suyuant sa trace. et sen ua apres le Iaiant tout le chemin |Tant a messires .y. cheuanchiet et sieut le iaiant tout le chemin. |Si a tant cheualchiet. et uait apres le iaiant tout le chemin. |si atant ale et cheualchie. et uait apees le geant tout le chemin. |Tant a messire yuain cheuauche e va appresso il giogante tutto il camino |ch’elli se n’era -1024|1025 qu’il vint a l’issue d’unne forest|et lors vit devant soi un petit ehastel Si a tant cheuauche |quil uint a lentree dune forest. |Lors uit deuant lui ung chastel bien seant quil uint a lissue dune fotest. |et lors uit deuant lui .I. petit chastelet. quil vint a lissue dune forest. |Et lors vit deuant soi vn petit castel que il uint a lentree dune forest. |lors uoit deuant lui .i. petit chastel bien seant quil uint a lissue dune forest. |et lors uit deuant soy ung petit chastel e quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armados andato.“eSi à tanto cavalcato |che viene a l’entrata d’una foresta: |allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente -1026 qui estoit apelez le Chastel del Trespas. que len appelloit le chastel du trespas/ qui estoit apelez li chastiax dou trespas. qui estoit apeles li castiaus del trespas: que len apeloit le chastel del trespas. qui estoit apelle le chastel du trepas. che l’uomo chiamava il castello del Trapasso. “ -1027|1028 Et quant il vint cele part, |si voit dusqu’ a XV. chevaliers, les lances esloingnies, et quant il uint celle part |si uit iusques a quinze cheualiers tous armez|qui tenoient leurs lances allongnies quant il uint cele part|si uoit Iuqua .ui. cheualiers les lances alongniez Et|quant il sen vint pres. |si y voit iusques a. V. cheualiers|qui auoient lor lances alongies Et qnt il uint cele part. |si uit iusques a .ui. cheualiers. touz armez les lances aloigniees. et quant il y fu|si uit bien .xu. cheualiers tous armez les lances esloignees e desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor e cauallero Quando elli venne in quelle parti, |si vide insino a sei cavalieri tutti armati, le lance -1029|1030|1031|1032|1033|1034 qui li dient : « Veez le la le larron |qui cels de cest païs a mis a destruction!» |Se li crient |et li laissent corre tuit ensemble |et le fierent |si qu’il le portent a terre Si dist lun ueez la le desloyal le larron |qui a ceulx de ce pays mis a destruction/ si lui coururent sus tous ensemble/ |et le fraperent si durement |quilz le porterent tout en ung ment a la terre/ qui dient uez la le larron |qui cex de cest pais amis a destrucion. |Si li crient |et li laissent corre tout ensamble. |et le fierent |si quil le portent a terre et dient uees chi chelui |qui a mis ceuls de cest pais a destruction. |Si li escrient |et li laissent corre tout ensamble |et le fierent. |si quil le portent a terre. si distrent uez le la. le desloiax le larron. |qui a cels de cest pays mis a destruiction. |Si li corent tuit ensemble. |et le fierent. |si quil le portent a terre del cheual. qui dient uez la le larron |qui a mis a destruction ceulx de ce pays. |et lui escrient |et laissent courre tous ensemble |si quilz le portent a terre que a destruido a todos los dela tierra islungate.“eSi disse l’uno: «Vedete là il disliale, il ladrone ch’à questi di questo paese messi a distruzionel». |eSi gli corono suso tutti insieme |e l feggono |si ch’elli il portano a terra del cavallo, -1035 et ont son cheval occis si ont son cheual occiz et li ocient son cheual. si li ont son cheual ocis. Si ont le cheual ocis et ont occis son cheual si ànno il cavallo morto -1036|1037 et lui navré en II. leus ; |si le prannent a force et lui naure en deux lieux: |si le prennent par force/ et lont en .ii. lieus naure. |et le prannent a force. et lui naure en. ij. lieus. |si le prendent a force, et lui naurez et .ii. liex. |si le prennent a force Et luy naure en deux lieux |si le prenent a force e fueron contrael e llui inaverato in due luogora. “ |Si l prendono afforza -1038|1039 et li errachent le hiaume de la teste |et dient puis luy ostent le heaulme de la teste |en disant et li esragent le hiaume de la teste |et dient si li esracent le healme de la teste. |si dient et li estacchent le hiaume de la teste. |et dient et luy ostent le heaume|et luy dient y mataronle el cauallo e- lli tolgono l’elmo della testa, |e-lli dicono -1040 qu’il l’ocirront, qu ilz le occiront qu il locirront quil locirront quil locirront quilz locciront che-ll’ucidranno -1041|1042 s’il ne se rant pour outré. |Et il a si grant angoisse se il ne se tient pour oultre, |mais il auoit si grant angoisse ce il ne ce tiennent por outre. |et il a si grant angoisse sil ne se rent. |Et il ot si grant angoisse se il ne se tient pour outre. |et il a si grant angoisse s il ne se tient pour outre|et il a si grant angoesse se non si tiene per oltrato. Elli à si grande angoscia -1043|1044|1045 qu’il ne puet respondre. |Et il le font desarmer |et le mestent em prison desouz la tor quil ne leur pouoit mot respondre |si le firent desarmer/ |et mettre en prison en disant |que tant le garderout quil ne puet respondre. |et il le font desarmer |et le mestent en prison desous la tor. quil ne lor pot mot dire. |Et il le font desarmer |et le metent en prison desouz la tour. quil ne lor puet mot dire. |et il le font desarmer |et metent em prison. quil ne puet respondre |si le font desarmer |et le mectent en prison soubz la tour. e dieron conel en tierra che nol può loro motto rispondere: elli il fanno disarmare |e l mettono in pregione, -1046|1047|1048|1049 et dient |qu’il le garderont |tant que Mauduit vendroit cele part |et li bailleront i a faire sa volenté de la honte que mauduit le geyant uendra celle part |si lui bailleront pour faire uengence de la honte |quil lui a faicte. |Et neust este |quilz le uouloyent garder pour le geyaut ilz ne leussent pas fait mettre en prison/ |mais leussent fait incentinent mourir de quel que mort uillaine pour eulx plus cruellement uenger de loultraige et dient |quil le garderont |tant que mauduis naura cele part |et li bailleront a faire sa uolente de la honte de la honte Et dient |quil le garderont tant que malduit viegne cele part |si li bailleront a Mudur. malfaire sa volente de la honte et dient|qu il le garderont |tant que malduit le iaiant uiengne cele part|si li bailleront. pour fere uengance de la honte et dit|quilz le garderont |iucquez maudis uiendra celle part |et luy bailleront a faire sa uoulente pour la honte e prendieronlo e dixeronle |don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaian e dicono |ch’elli il guarderanno |tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti, |si gliele doneranno per fare vengianza dell’onta -1050|1051 qu’il li a faite. |Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas, quilz disoient |que messire, yuain leur auoit fait et mesment a tous ceulx du pays. |Mais pour paour|quilz auoient du geyant lui uoullurent il z bien garder prisonnier quil li afaite. |ENsi ont monsignor .y. retenu en prison en chastel del trespas. quil li ot fete |ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas. quil li a fete. |Einssi ont retenu monseignor .y. em prison au chastel del trespas. quil luy a faicte |Ainsi ont retenu messire yuain |ou chastel du trepas e luego lo metieron en prision enel castillo de paso che loro à fatta. elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso, -1052|1053 si demora laienz Ill. jorz|que onques nus nel resgarda, pour pacifier aucunement auec lui |et lui refraindre lire et la raige |que le geyant auoit auec eulx/ et tous ceulz du pays/ |et quil se uengast totalement sur le cheualier Si demora laiens .ii. |Iors que onques nus nel regarda. Si demora laiens. ij. iors que onques nus ne le regarda. Si demora laienz .ii. iors. si demoura leans deux iours|que oncquez nul ne le regarda. si dimora là entro due giorni |che nullo non lo riguardò. -1054|1055|1056 mais au quart jor li avint |que la dame del chastel l’ala veoir |et parla a lui par mi une fenestre de fer qui tel desplaisir lui auoit fait|Ainsi ont retenu messire yuain en prison au chastel du trespas/ |si demoura leans deux iours |sans auoir de nully confort. Au tiers iour le ala ueoir la dame de leans/ |et parla a luy parmi une fenestre de fer Mais au tier Ior li auint |que la dame de laiens lala ueoir. |et parla a lui par une fenestre de fer Mais au tiere ior auint |que la dame del castel lala ueoir. |et parla a lui parmi vne fenestre de fer que onques nulz nel regarda au tierz iour. lala ueoir la dame del chastel. |et parla a lui par une fenestre de fer. Et au tiers iour luy aduint|qui la dame de leans parla a luy par my une senestre de fer Al terzo giorno l’andò a vedere la dama del castello |e parlò a llui per una finestra -1057 qui ouvroit el jardin : qui ouuroit au iardin/ qui ouroit el Iardin. qui ouroit deuers le garding. qui ouroit el iarding. qui ouuroit ou iardim. ch’apria in un giardino: -1058 se li demande et luy demanda Si li demande Si li demanda si li demanda Si luy demande si gli domanda -1059 qui il est qui il estoit/ qui il est et qui il iert. qui il estoit quil est. et chi elli era -1060 et coment il a non et comment il auoit a nom/ comment il a nom. et comment il auoit non. et comment il auoit a non. comment il a nom. e come elli avea nome, -1061 et il respont Et il dist et il dist Et il respont Et il dist et il respont ed e le disse -1062 qu’il est de la meson le roi Artu quil estoit de la maison au roy artus/ quil est de la maison le roi artu que il est de la maison le roi artu quil estoit de la meson le roy artur. quil est de la meson du roy artus et compaing de la table ronde. ch’egli era della magione del re Artù e compagno della Tavola Ritonda, -1063|1064|1065|1066|1067|1068 et compainz de la Table Reonde et a non Yvain, li filz au roi Urien |qui tant fu prodom. « |Voire, fait ele. |Par Dieu, fait ele, |dont me poise il moult, |quant vos estes en ceste prison, et compaignon de la table ronde |et auoit nom yuain |et fut filz au roy urien |qui|tant estoit preudens |Par dieu dist la dame |donc me poise il|que uous estes en prison. et compains de la table reonde. |et a non .y. fiz le roi urien. |Uoire fait ele fustes uos fiz le roi urien |qui tant fu preudons. |Oil dame fait il. par dieu fait ele |donc me poise il mout de uous |que uos estes en ceste prison et a a non ywains. |et fu fils au roy vriien. voire sire fet elle. Il me poise moult |que vous estes ore! en ceste prison. et compaignon de la table reonde. |Et auoit non. yuain. |filz le roy urien . uoire: sire fet ele. |si fustes filz le roy urien. |qui tant fu preudom. par dieu |dont me poise il |que uous estes em prison. et a nom yuain filz du roy urien |qui tant fu preudomme uoire fait elle par dieu |donc me poise il moult |que uous estes en ceste prison. e agora dexa el quento de fablar de don yban |que queda preso e avea nome Yvano, il figliuolo del re Orien |che tanto fu produomo.“ Per Dio, |dunque mi pesa elli|che voi siete in pregione, -1069 car je ne cuit mie Car ie ne cuide mie que ie ne cuit mie quar iou ne quit mie Car ie ne cuit mie car ie cuide ch’io non credo mica -1070 que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing, que uous en yssiez sans mort que uos en issiez sans mort ou sans mehang. que vous em puissiez escaper sans mort. ou sans mahaing. que uous en issiez sanz mort. que uous nen ystrez pas sans mort ou sans mehaing. che vo' n’usciate sanza môrte, -1071|1072 car trop vos heent cil de ceanz |et tuit cil de cest païs. » car trop uous heent ceulx de ceans/ |Et ceulx de ce pais/ Car trop o̶ uos heent cil de saiens |et cil de cest pais. quar trop vous heent cil de cest pais. Car trop uous heent cil de ceainz. |et cil de cest pays. car trop uous heent ceulx de ceans et tous ceulx de ce pays. ché troppo vo odiano quelli di qua entro e di questo paese». -1073 Et il dist Et il luy dist et il dit Et cil dist Et il dit Et il dit Ed e le dice -1074 que il l’an poise, que ce poise luy/ quil len poisse mout que molt li em poise. quil li poise que ce luy poise che li pesa molto -1075 quant il nel puet amander; et quil ne le pouoit amender, quant il nel puet amender mais il ne le puet amender. quil nel puet amender. quil ne le puet amander che nol puote amendare, -1076 si esgardera si regardera si esgarderai si esgardera Si esgardera ce si regardera si isguarderà ciò -1077 que il voldront faire de lui, que ilz uouldront faire de luy/ qu il uoront faire de moi. quil voldront faire de lui quil uoudront fere de lui. quilz uouldront faire de luy. ch’elli voranno fare di lui, -1078 car il est ore en lor merci, et qu il estoit orendroit en leur mercy quar il est ore en lor merci Car il est ore en lor merci. car ores est il en leur mercy. ch’egli è ora in lor mercé, -1079|1080 ce li samble. |Lors li dist la dame : « Sire, li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas: ce lui sembloit |Et la damoiselle fluy dist Le roy urien/ |uostre pere fist ia moult de biens Lors li dit la dime sire uostres peres li rois uriens fist iadis mout de biens a mon pere. le conte del trespas. ce li samble. |Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas. ce li semble. |Et ele li dist. li rois uriens |uostre pere fist iadis molt de biens a mon pere. le conte del trespas. Lors luy dist la dame sire le roy urien uostre pere me fist iadis de grans biens a mon pere le comte du trepas. ciò li sembia. |E ella li disse: ll re Orien fu già di molto bene co mio padre, il conte del Trapasso, -1081 si le vos guerredonnerai, a men pere le compte du trespas/ Si le uos guerredonerai a mon pooir si le vous guerredonneroie volentiers Si le uous gerredonnerai a mon pooir. si le uous querdonneray. si l voi guiderdonerò al mio podere, -1082 car au prodome nel puis je mie randre, car au preudomme |et a lui ne le pourroye ie mie rendre/ car au preudome ne le puis ie mie rendre se iou pooie. |Car au preudomme ne les puis iou mie rendre. Car au preudomme nel poi ge mie rendre car au preudone ne le puis ie pas guerdonner. ch’al produomo non poss’io mica rendere, -1083 que morz est pieça. car mort est pieca/ que mors est piesa. Et pour ce biau sire vous prie iou. qui morz est pieca. car il est pieca mort. che morto est. -1084 Et por ce vos pri je Et pour ce uous prie ie et por ce uos pri ie que vous vous reconfortes le plus |que vous poes Et pour ce uous pri ge. Et par ce uous prie iSi vo priego -1085 que vos ne vos esmaiez por chose que desoresmais ne uous esmayez de chose que uos ne uos esmaiez por chose et si ne vous esmaies mie por nulle chose que uous des or mes ne uous esmoiez de chose que uous ne uous esmayez de chose che vo' non vi sgomentiate di cosa -1086 que nus vos die, que len uous dye que nus dic. que nus vous die. que len uous die. que len uous die che l’uomo vo dica, -1087 car bien saichiez Car bien sachiez Car bien sachiez quar bien sachies Car bien sachiez car sachez ché ben sappiate -1088 que je ne soufferoie en nule maniere que ie ne souffreroye en nulle maniere que ie ne soufferoie en nulle maniere que iou ne sofferoie en nulle maniere del monde que ge ne soufferroie en nule maniere. que ie ne soufferroye en nulle maniere ch’i' non sofferei inulla maniera -1089 que vos eussiez honte ne domage de vostre cors, ainz vos geteroie fors de ceanz, que len uous feist honte de uostre corps/ |aincoiz uous garentiroye/ que uos eussiez ne honte ne damage de uostre cors. |Ains uos Ieteroie hors de saiens que vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors. |Car trop seroie de maluaise orine se iou soffroie que len uous feist honte ne domage de uostre cors. |ainz uous giteroie hors. que uous eussez homte ne dommage de uostre corps. |ains uous gecteroye hors de ceans che l’uomo vo facessi onta né danaggio di vostro corpo, |anzi vo' gittere io fuori di prigione, - que vous eussies vilonnie - et iou vous en peusse desfendre. - Si VOus di se dieu plaist - que iou vous en geterai tot hors de ceste prison. -1090 se je cuidoie se ie cuidoye ce ie sauoie se iou quidoie se ge quidoie si ie cuidoye s’i' credessi -1091 que cil de ceanz vos volsissent mal faire. » quilz uous uoulsissent/ mal faire |Et le cheualier la remercya humblement que ciz de saiens uos uosistent mal faire. que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire. quil uous uolsissent mal fere. que ceulx de leans uous uoulsissent faire mal. che vo volessono mal fare». - Car messire yuain auec ce - quil auoit este fort naure des quinze cheualiers - qui lauoient rencentre/ -1092 Et il l’an mercie moult. et fort blece |encore auoit il autre chose et il len mercie mout. Et mesire ywains |qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement. Et il len mercie molt. et il len mercie moult. Ed e' ne la merceda molto. - Et si li prie pour lamour et pour lacointance - que ses sires ot iadis au roy vrien si comme elle dist. - que le plus hastieument - qui plus le greuoit - Cestoit la puanteur de la prison - ou il estoit/ - et aussi pour ce - quil estoit tant hay de toutes les gens de ce pays la a loccasion de lescu mauduit le geyant - quil auoit despendu - quil auoit moult grant paour - quilz ne le liurassent entre les mains dudit geyant - pour le faire hydeusement mourir - Combien que messire yuain ne demandoit autre chose - fors dauoir trouue le dit geyant seul - a seul en armes pour le combatre - mais il craingnoit - qu il ne lui fust liure tout desarme/ et sans glaiue. - Mais nonobstant pour le reconfort - que la dame lui donna fut ung peu plus a son aise - Et reprint couraige - combien - quil lui ennuyoit tresfort de estre dedens celle prison si obscure -1093 Si laisse ore li contes a parler de lui Si laisse maintenant le compte a parler de lui Si laisse ore a parler de lui que elle porra elle voelle penser de lui . |Si vous iur loiaument Si se test ore li contes a parler de lui Mais cy laisse le comte a parler de luy. Si lascia ora il conto a parlare atanto di lui - que se iou estoie en ma deliure poeste - que vous me poes prendre comme vostre cheualier. - et elle len mercie moult. - Mais atant se taist ore li contes a parler de lui et de monseignor ywain. -1094|1095 et retorne a Boort le cousin Lancelot |que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie. et retourne a boort le cousin monseigneur Lancelot du lac |que la damoiselle de galuoye ameine auec elle. et retorne a behort le cousin. lanc̃. del lac. |que la damoisele enmainne auec li a sa dame de Gauoie. Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac. |qui sen uait auec la damoisele |por faire secors a la dame de galuoie et retorne a boort. le cousin lanc̃. del lac. |que la damoisele de Galuoie enmaine auec li. et retourne a boort le cousin lancelot |que la damoisele emmaine auec luy a sa dame de galuoye. e torna a Contar de don galuan e ritorna a Boordo, il cugino di Lancelotto di Lac, |che-lla damigella di Galoia ne mena con esso lei. diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result.html b/result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result.html deleted file mode 100644 index 28eb1134..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result.html +++ /dev/null @@ -1,8894 +0,0 @@ - - - Alignement final - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Unnamed: 0micha-iv-75-6inc-iv-75-6fr751-iv-75-6sommer-iv-75-6fr333-iv-75-6fr111-iv-75-6lanzarote-iv-75-6lancellotto-iv-75-6
00Lors saut avant li nainsNaNLOrs saut auant li nainsLors saut auant li nainsLOrs sault auant li nainsLors sault auant le nainNaNAllor salta avanti il nano
11|2et dist a mon signor Vvain: «Sire,|tant sachiez vos de LancelotLors sault le nayn sy dist a menseigneur yuain. Sire tant sachiez uous de Lancelot/et dit a monsignor .y. Sire i l est sains et haitiez. il na pas .u. Iors que ie le ui a .i. tornoiement deuant le chastel de la charresteet dist a monseignor Ywain. |Tant sachies bien sire |ce dist li nains de lancelotet dit a monseignor .y. Sire: |tant sachiez uons de lanc̃.et dist a messire yuain. sire tant sachez uous bienseñor dixo el enanoe disse a monsignor Yvano: |«Tanto sappiate vo' di Lancelotto
23|4|5|6|7|8qu’il est sains |et haitiez |ne n’a pas encor V. jorz |que je le vi a I. tornoiement |qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre et des homes le roi de Norgales, |et si le fist si bien a cele assembleequ il est tout sain |et tout haittie ne na pas encorez .ui. iours |que ie le uiz a ung tournoy|quil fut feru deuant le chastel de la charette entre le roy bademagu/ et le roy de norgales |et fist si uaillamment a celle assemblee/qui fu des cheualiers de gorre et des homes le roi bademagu de norgalles. |et le fist si bienquil est sains et haities ne si na pas encore mie plus de. vi. iors que iou le vi a. j. tornoiement |qui fu ferus deuant le castel de la charrete. dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre et de ceuls del Royalme de norgales : |Si le fist si bien a celle assambleequil est sainz |et hetiez ne na pas encore .u. iors. que ie le ui a .i. tornoiement. |qui fu feruz deuant le chastel de la charrete. des cheualiers de Gorre et des homes le roy de norgales |et le fist si bien a ceste assembleeque lancelot est sain et haitie. |car il na pas encor .u. iours passez |que ie le uy a ung tornoyement|qui fu feru deuant le chastel de la charrete des cheualiers de gorre. et de ceulx de norgales |si le fist si bien a celle assembleeyo lo vi sano y alegre |no a mas de seis dias envn torneo |que fue enel castillo dela carretach’egli è sano e atato, |né non à passo. v. giorni |ch’io il vidi a un torniamento |che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora e de li uomini del re di Norgales: |e l fece si bene a quella asembiata
39qu’il vainqui toutquil uainquit tout/quil les uainquiquil uainqui tout.quil uainqui tout outreement.quil uainqui toutNaNch’elli vinse tutto interamente,
410et emporta tout le pris d’une part et d’autre.et emporta le pris dune part et daultre.et enporta le pris dune part et dautre.et emporta le pris dune part et dautre. t pour chouet enporta le pris dune part et dautre.et emporta tout le pris dune part et dautre.NaNe ne portò il pregio d’una parte |e d’altra;
511Et por ce que vos m’en creez mielz, vos di jeEt affin |que uous men croiez mieulx uous dis ieet |por ce que uos men creez miex uos di geque vous men crees de mieuls vous di iouEt pour ce que uous men creez miex uous di ge.Et affin |que uous men creez mieulx uous dy ieNaN'e per ciò che vo' mi crediate meglio, vo dich’io
612|13qu’il porta armes blanches |et J. escu blanc et aida au roi de Gorrequil porta blanches armes |et ung escu blanc |et aida au roy bademagu de gorre/quil porta le ior un escu blanc et unes armes blanches |et aida a la gent le roi bademagu de gorre.quil porta vnes armes blances |et. i .J escu tot blanc.|et aida au roy baudemagu.quil porta armes blanches. |et .i. escu blanc. |et si aida au roy badem̃. de gorre.qu il porta unes armes blanches et ung escu blanc |et aida au roy de gorre.y el bençio el torneo y trae el escudo e las armas todas blancasch’elli portò armi bianche e uno scudo bianco, |e aiutò al re Bando di Maguzo di Gora |si che tutti
714|15si que tuit cil de Norgales furent vaincu. — En non Deu, fait mes sire Yvain, tu en dis si bonnes enseingnes |que l’an t’an doit bien croire:si que tous ceulx de norgalles furent uaincus. |Certes dist monseigneur yuain tu en ditz telles nouuelles/ |que len ten doit bien croire.Si que ciz de gorre furent uaincu. |En non dieu fait messires. .y. tu en dis ci bones noueles. et tex ensangnes |que tu en fais bien a croire.si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles et teuls enseignes |que len doit bien croire.si que tuit cil de norgales furent uaincu. |En non dieu fet misire .y. tu en diz si bonnes ensaignes. |que len ten doit bien croire.si que tous ceulx de norgales furent uaincuz.|Certes fait messire yuain tu en deis si bonnes enseignes |que len ten doit bien croirepordios dixo don yban de oyque di Norgales furono vinti. — l A nome di Dio. |disse monsignor Yvano, |tu ne di' si buone insegne |che l’uomo ti dee ben credere:
816si m’en porrai bien retorner,Si men puis bien retourner/Si men porrai retornersi men porrai bien retornerSi men porrai bien retornersi men puis bien retournerNaNsi mmi potre ben ritenere
917|18|19|20|21quant moi plaira, |car bien voi |que j’ai ma queste afinee, |puis que j’en ai oïes vraies noveles. — Ja ne poez vos mie retorner a cort, fait li nains, |sanz vos autres compaingnons. —quant il me plaira. |Car il mest auiz |que iay bien ma queste affinee Monseigneur fist le nayn uous ne pouez pas retourner arriere a court |sans uoz aultres compaignons/ |puis|que uous estes partis ensemble.quant moi plaira |que ie ai bien acheuer ma queste. Ia ne poez uos retorner |sans uos conpangnons fait li nains.quant moi plaira. |quar bien mest auis |que bien ai ma queste achieuee. |puis que iou ai oi teuls noueles.quant moi plera |quar il mest auis |que iai bien ma queste affinee. |puis que ien ai uraies nouueles oies. Ia ne poez uos mie retorner a court fet li nains sanz uos autres compaignons. |puis|que uous meustes ensemble.quant il me plaira |Car bien uoy |que iay ma queste finye |puis que ien ay ouy nouuelles |si urayes. uous ne pourriez retourner a court sans uoz autres compaignons fait le nain.mas puedo yo dezir |que he mi demanda aCabadaquando me piacerà, |ch’elli m’è bene aviso |ch’io ho ben mia chesta a fine menata, |poscia ch’i'n’ô verace novelle udite. |—-Già non potrete voi, disse il nano, ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni, |poscia che vo moveste insieme.
1022Si puis bien. fait il. —Si puis bien fist monseigneur yuainSi puis fait il.NaNsi puis bien fet misire. yuains.Si puis bien fait il.NaN— Si posso bene, disse monsignor Yvanos.
1123|24Or me di, nains, fait Boorz, |et de la cort seztu nouveles ? —Or me dictes nayn fist boort scauez uous delacourt nouuelles.Or me di nains fait behors |et de la cort ces tu nulles nouelles.Or me di nains ce dist bohors et de la cort ses tu nulle nouelle.OR me di nains fet .bo. et de la court. sez tu nules nouueles.Or me dy fait il sceis tu nouuelles de la court.por estas nuebasS.— Or mi di', nano, disse Boordo, |della corte sa' tu nulle novelle? -
1225Oïl, fait li nains, li rois a fait mander par toute sa terreoy fis til Le roy artus a mande par toute sa terreOil fait il. li rois a mande par tote sa terreOil fait il |quar li roys a fait crier par toute sa terreoil fet li nains li rois a fet crier par toute sa terre.Ouil fait le nain. le roy a fait mander par toute sa terreNaNOil, disse il nano. Il re Artù à fatto mandare per tutta sua terra
1326qu’il fera ferir J. tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot;que il fera faire ung tournoiement huyt iours apres la magdaleine es prez de dessoubz kaamalotque il fera faire |.i. tornoiement es pres desous kamaalot as octaues de la magdlainne.quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot.que il fera ferir .i. tornoiement as octaues de la madaglaine. es prez de souz camaalot.quil fera ung tornoyement ferir es prez soubz camaalot aux octaues apres la magdalene.NaNch’elli farà fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l’otava della Madalena:
1427|28|29|30si envoie touz ses messages as barons de cest pais |por ce|qu’il i soient, |et je meismes le vois nonçant? a touz les prodomeset a enuoye tous ses messagiers aux barons de cestuy pays|affin |quilz y soient/ |Et moy mesmes. le uoiz noncant a tous les cheualierssi a enuoiet ses mesaiges as barons de cest pais. |et ie meismes le uois noncent a tous les baronsSi envoie tous ses messages as barons de cest pais por chou |que il y soient. |Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommesSi a enuoie touz ses messages. as barons de ceste terre. |pour ce |quil i soient |Et ge meismes le uoiz denoncant atouz les cheualiers preudomessi enuoye tous ses messages aux barons de ce pays et|affin |quil y soyent ie mesmes le uoys donancer a tous les cheualiersque me dezides que agora e yo aCabadosi à mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese, |per ciò |che vi sieno.|E i'medesimo il vò anunziando a tutti i cavalieri produomini
1531|32|33|34que je conois |qu’il i aillent, |car touz li monz i sera. — Diex doint, fait Boorz, |que je aie entre ci et la achevee la besoingne a ceste damoisele,que ie congnoiz. |Car tout le mende y sera Dieu doint fist boort |que iaye entre cy et la acheuee la besoingne de ceste domoiselle/que ie quenois. |Or doint diex fait behors |que ie aie escheuee la besongne ceste damoisele entre ci et laque iou connois |quil y aillent. |quar moult y aura grant gent. |Diex doinst fet bohors |que iou aie entre ci et la achieuee ma besoigneque ge connois. |quil y aillent. |Car touz li mondes i sera. |Diex doinst fet boors. |que iaie entre ci |et la acheue la besoingne a ceste damoisele.que ie cognoys |quilz y aillent |car tout le monde y sera. Dieu doint fait boort |que iaye entre cy et la acheuer la besoigne de la damoisele.e dime tu enano |dixo boresch’i' posso conoscere |che vi vadano, |ché tutto il mondo vi sarà. |— Dio doni, disse Boordo, |ch’io abia intra qui e là accivita la bisogna di questa damigella,
1635|36|37|38|39|40|41|42car molt avroie grant joie,|se g’i pooie venir a tans. » Longuement ont parlé ensemble |tant|que Boorz dist a mon signor Yvain: « Sire, je vos conmanderai a Dieu |et m’an irai, |qu’il le me couvient faire, |car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin |por savoircar moult auroye grant ioye |se ie y pouoye uenir a temps Longuement ont parle ensemble/ |tant que boort dist a monseigneur yuain Sire ie uous commanderay a dieu/ |et ainsi le me conuient faire/ |car ie me hasteroye moult uoulentiers de ma besoingne mettre affin/ |pour scauoirque mout auroie grant ioie ce ie i pooie uenir. LOnguement ont parle ensanble. |tant que behors dit a monsignor .y. Sire ie uos comant a dieu |et men irai |car il le me couient a faire. |Car ie me hasteroie uolentiers |por ma besongne acheuer |por sauoirquar moult auroie grant ioie|se iou pooie uenir a tamps au tornoiement. Longement ont parle ensamble.|Tant que bohors dist a monseignor ywain. Sire iou vous commanch a dieu |si men irai |quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin. |pour sauoirCar ml̃t auroie grant ioie |se gi pooie uenir a temps. Longuement ont parle ensemble. |tant que boors dist a monseignor .y. Sire : ge uous commanderai a dieu. |et men yrai. |car il le me couient a fere |Car ge me hasteroie uolenters de metre ma besoigne a fin. |pour sauoircar moult auroye grant ioye |si ie y pouoye uenir a temps. Longuement ont parle ie uous commande a dieu ie men yray |car il le me conuient faire. ensemble |tant|que boort dist a messire yuain. Sire |et si me hasteroye uoulentiers de mectre ma besoigne |afin pour sauoitsabes algunas nuebas dela Corte |si dixo el |que el Rey mando pregonar vn torneo |para otro dia despues de sancta maria magdalenaché molto avrei grande gioia |s’i' vi potesse venire a tempos. Lungamente ànno parlato insieme, |e tanto che Boordo disse a monsignor |Yvano:eSire, i' vo comanderò a Dio |e me n’andrò, |ch’elli mi conviene a-ffare, |ch’i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a-ffine per sapere
1743se je porroie venir au tornoiement a tans:se ie pourroye uenir a temps au tournoyement.por sauoir ce porroie a tans uenir a ce tornoiement.se iou porroie uenir a tamps au tornoiementse ie porroie uenir a tens au tornoiement.si ie pourroye estre a temps au tornoyement.NaNs’io potessi essere a tempo al torniamento:
1844|45|46car je sai bien |que mes sires i sera, |se Diex le deffent de mort et de prisonCar ie scay bien |que monseigneur Lancelot y sera |se dieu le deffent de mort et de prisen.Car ie sai bien |que messires i cera |se diex le desfant de mort ou de prison.quar iou sai bien |que me sires y sera |se dieu plaist |et le desfende de mort et de prison.quar ge sai bien. |que messires i sera |se diex le desfent de mort. et de prison.car ie scay bien |que mon sire sera si dieu le deffent de mort et de prisony a de ser enlos prados de Camalot |y yo bo alo dezir a todos los Cauallerosch’i' so bene |che monsignor Lancelotto vi sarà, |se Dio il difende di morte e di pregione,
1947|48et por lui veoir i voil je estre. — Sire, fait mes sire Vvain, |puis que vos en volez aler, je vos commanderai a Jhesu CristEt pour laller ueoir y uueil ie estre. Sire fist menseigneur yuain |puis que uous uous en uoullez aller ie uous commanderay a iesucristpor ce i uoroie ie estre. Sire fait messires .y. ie uos comant a dieu.Et pour lui ueoir y vol iou estre. Sire fait |dont mesire ywains. |puis que vous en voles aler. iou Vous commanc a dieuet pour lui ueoir il uoil ge estre. Sire fet misire .y. |puis que uous en uolez aler. |ge uous commanderai a ihun crist.Et ie uueil estre pour le ueoir. Sire fait messire yuain |puis que uous en uoulez aller ie uous commanderay a ihesucristy omes buenose per lui vedere vi voglio essere. |—- Sire, disse monsignor Yvano. |poscia che vo' vo ne volete andare, |i' vo comanderò a Geso Cristo
2049|50qui vos contajduie en quel que leu |que vos ailliez. »qui uous conduise en quelque lieu |que uous ailliez.NaNqui vous conseut en quel lieu |que vous aillies.qui uous conduie en quel lieu |que uous ailliez.quil uous conduye en quel que lieu |que uous aillezque fallareche vo conduca in qualche luogo |che vo' andiate».
2151|52|53Et il s’em part maintenant o la damoisele |por cui il est de cort partiz. |Et mes sire Yvain remest si navrezSi se partit auec la damoiselle |qu il auoit amenee de la court auec lui |Et monseigneur yuain demeura la sy naureet il sen ua entre lui et la damoisele. |et messires y remest si nauresEt Rors sen part bohors entre lui et la damoisele |pour qui il sestoit de cort partis. |et mesire ywains remest illuecEt il sen part maintenant o la damoisele. |pour qui il est de court partiz. |Et misire .y. remest si naurez et plaiezEt il sem part adonc |et sen uait o la domoisele |pour qui il sestoit party de court. |et messire yuain |qui demeure si nauresi me ayude dios dixo bores yo ay sere |y ansi fablaron vna gran pieza |fastaque dixo bores a don yban“E si parte immantanente con esso la damigella |per cui elli era di corte partito. |E monsignor Yvano rimase si piagato e si naverato
2254qu’il avoit bien mestier de mire,quil auoit bien mestier de mire.quil auoit bien mestier de mire.qui bien auoit mestier de mirequil auoit bien mestier de mire.quil auoit bien mestier de mirea dios vos encomiendoch’elli avea ben mistieri di medico,
2355car il avoit assez perdu del sanc;Sy se reposa lui/NaNquar il auoit asses perdu de sanc.Car molt auoit perdu del sanc.car il auoit assez perdu de sang.ca yo bo conesta donzellaché molto avea perduto del sangue.
2456|57|58|59si se repose entre lui et le nain dusque vers none;|et quant li chauz fu remez |et li solauz fu abaissiez, |si monta mes sire Vvain sor son chevalet le nayn iusques uers nonne. |Et puis quant le chault fut passe |et le souleil fut abaissie/ il monta sus son cheual/et se repose entre lui et le nain iuqua none. |Et quant li solaus fu abaissiez |si monte messires .y.si se reposerent entre lui et le nain iusques enuers nonne. |Et quant li caus fu remes |et li solaus abaissies |si monte mesire ywains sour son cheualsi se repose entre lui et le naim. iusques uers nonne. |Et|quant li chauz fu remes |et le soleil fu abessiez |Si monta misire. yuains en son cheual.si se repouse luy et le nain iucqua nonne. |Et quant le souleil fut abaisse monta messire yuain sur son cheualcon quien sali dela Corte y saued que el acaba todo lo |porque Conella salio dela corteSi|si riposa intra-llui e l nano insin qua inverso nona. |Quando il caldo fu rimaso |e l sole fu abassato, |si monta monsignor Yvano in su' cavallo:
2560|61et s’en ala le petit pas tant |qu’il vindrent a I. blanche abaie de nonains. Il descentet puis si sen alla tout le petit pas |tant |quil uint a une abapye de blanches nonnains. |Alors descendit a terre/et sen ua tot le pas|tant quil uient a une abeie de nonains.et se mist au chemin le petit pas |tant quil sen viennent entre lui et le nain a vne blanche abbaye de nonnains. |si descentet sen ala le petit pas. |tant|que il uient a une abaye de blanches nonnains Il descentet sen alla le petit pas tant |qu il uint a une blanche abaye de nonnains. Il descenty a todo dio çimaei se ne va il piccol passo |tanto che viene a una abadia di bianche monache. Elli discende
2662|63et demande l’ostel, |et li sergent li saillent a l’encontre,et demanda logis/ et les uarles de leans lui uindrent a lencontre pour ceSi demande lostel. et li sergent de laiens saillent auantet lez dames de lostel |et li sergant li saillent a lencontreet demande lostel |Et li seriant. li saillent a lencontreet demande loustel|et les sergens de leans saillent a lencontrey torno al torneo al plazo çiertoe domanda l’ostello, |e'sergenti li salgono a lo ncontro
2764|65|66por ce|que malades lor samble, |si le desarment au plus doucementque malade leur sembloit |Si se desarmerent au plus doulcementpor ce que cheualiers malades lor sanble. |Si le desarment au plus soefpour ce|que malades lor samble |si le desarment au plus doucementpor ce que malades lor semble. |si le desarment au plus doucementpar ce qu il leur semble malade. |si le desarment au plus doucementy don yban finco mal llagado envn monesterio de dueñasper ciò che malato lor sembia. |eSi l disarmano al più dolcemente
2867|68que il pueent |et le mestent couchier en une chambrequilz peurent |et le misdrent couchier en une chambrequil puent |et le mainnent couchier an une chambre.quil pueent|et le metent couchier en vne cambreque il pueent|et le metent coucher en une chambre.quilz peuent et le mectent coucher en une chambrefastaque fue guaridoch’elli possono |e 'l menano a coricare in una camera,
2969et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienzet lui firent regarder ses playes par une des dames de leans/et li font regarder ses plaies a une dameet font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laienset li font regarder ses plaies a une des dames de laienzet luy font regarder ses playes a une damoisele de leansNaNe lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di là entro
3070|71qui assez savoit de cel mestier. |Et quant ele les a veues,qui assez scauoint de tel mestier. |Et quant elle le ueit/qui asses sauoit de tel mestier. |et com ele le uitqui asses sauoit del mestier. Cuant la dame |ot ueues lez plaies ywain. |et elle lez ot bien regardees. |Oqui assez sauoit de tel mestier. |Et quant ele les a ueues.qui assez sauoit du mestier. |Et quant elle les a ueuese desque fue guarido partiose dendech’assai sapea di tal mistieri. |E|quando ella l’à ben proveduto,
3172|73si dist |qu’il n’a garde de mort,si dist |quil nauoit garde de mourir.si dit |quil na garde de morir.si dist sire or ne vous esmaies mie |quar vous naues garde de mortsi dit |quil na garde desi dit |quil na garde de mort ete andubo tantosi gli disse |che non à guardia di morire,
3274|75car ele le cuide randre sain et antier dedenz XV. jorz. |Si remest ainsi laienzCar elle le cuide rendre sain et haittie dedens. xu. iours/ |ainsi demeura leans monseigneur yuainet quele le randra tout sain dedens .xu. Iors et porra cheuauchier.et que elle le renderoit tout sain ains vn mois.morir.Car ele le quide rendre sainz et hetiez dedenz .xu. |iours.Si remest einssi misire .y. laienzquelle le ciude rendre sain et haitie dedans xu. iours. |Si demoura|ainsifasta que topo vna vieja envn Rozin magroch’ella il crede rendere sano e atato di dentro xv. giorni. |Si rimase insi là entro monsignor Yvano
3376|77tant qu’il fu auques gueriz des plaies |que mes sire Boorz li avoit faites.tant quil fut presque gary des playes |que boort lui auoit faictezEnsi remest messires .y. .xu. Iors tant que il fu garissi remest mesire ywain laienstant quil fu auques gariz des plaies|que. bo. li auoit fetes.tant quil fu guery des playes |que boort luy auoit faictesNaNtanto ch’elli fu alquanto guarito delle piaghe |che Boordo li avea fatte.
3478|79|80|81|82|83Quant il fu auques gariz, |si se part de laienz |et commande les dames a Deu,|car molt l’avoient servi en sa maladie. |Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz, » |si chevaucha toute la semainne ainsiPuis apres quant il fut sain |quil peult bien cheuauchier il se partit de leans/ |et commanda les dames a dieu/ |Car moult lauoient bien seruy en sa maladie. |Quant menseigneur yuain fut parti de leans. |Si cheuaucha toute la semeineet quant il fu garis et haitiez |si comanda les dames de laiens a dieu. |quant il fu partis de laiens |si cheuaucha tote la matineetant quil fu auques garis. |Si sen part de laiens |et commanda lez dames a dieu|Et cheualcha toute la semaine entiereEt quant il fu auques sainz. |que il pot cheuaucher |si se parti de laienz. |et commanda les dames a dieu. |Car molt lauoient bien serui en sa maladie. |QUant. misire. yuains |se fu partiz de laienz |si cheuaucha toute la semaine. einssiQuant il fu aucques guery |si se part de leans |et commande les dames a dieu |car bien lauoient seruy |que sa maladie. |Quant messire yuain |se fu party de leans |si cheuaucha toute la sepmnaineE traia vn enano a pie e tirauale delos cauellos |e dauale muy grandes palmadas |y el venia diziendo valame sancta mariaQuando elli fu alquanto sano |e che poté cavalcare, |si si parti di là entro |e comanda le dame a Dio, |ché molto l’avieno ben servito in sua malattia. |Quando monsignor Yvano si fu partito di là entro,|si cavalca tutta la settimana
3584comme aventure le menoit tantsicom̃e auenture le menoit/ |etsi comme auanture le mainne.si comme auenture le menoit. |tantcomme auenture le menoit.comme auanture le menoit.NaNinsi come aventura il mena,
3685qu’il vint a unes broces.tant quil arriua en une lande.Tant quil uint a lantree dunes broses.quil vint en vne broces.tant quil uint a unes bronces.tant quil uint a unes broces.NaNtanto ch’elli venne in un bosco.
3786|87|88|89Lors resgarda devant lui el chemin |et voit une vielle sor J. povre roncin |qui traine encoste de lui I. nain tout a pié par les chevox|que il ot granz,Lors regarda deuant luy |si ueit une grant uielle sur ung poure roncin |qui traineoit auec soy ung nain par les cheueulx tout criant et a pie.et lors regarde uant soi |et uoit une uielle sor .i. poure roncin. |qui trainoit .i. nain par les cheueus. |et li nains estoit petis et noirs et de chief chenusLors regarda deuant lui el chemin et voit vne vielle sor vn poure roncin |qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus |quil auoit grans.Lors regarde deuant lui el chemin. |et uoit une grant uieille sus .i. poure roncin. |qui traynoit encoste de soi .i. naim. tout a pie. par les cheueuls. |et il ot grant barbe.Lors regarda deuant luy ou chemin |et uoit une uielle sur ung poure roucin|qui trayne apres luy ung nain tout a pie par les cheueux|quil a grans.y don yban fue aellaAllor riguarda davanti lui nel camino |e vide una gran vecchia, suso un povero ronzino, |che tranava in costa sé unano, tutto a piè, per li capelli, |e elli ebbe gran barba,
3890|91|92|93|94|95|96|97|98si le vait batant des poinz par mi les joes, |et il vait criant: « Aide, aide!» |Et mes sire Yvain se haste de tost aler |por secorre le nain, |si dist a la vielle, |quant il l’a atainte: » |Ha, dame, por Dieu, laissiez le nain, |que je vos pri |que vos le laissiez. —Et le batoit parmi les ioues |Et il alloit criant aide aide. |Et messire yuain|si se haste de tost aller |pour secourir le nayn |Et luy auiue la. |Ha ha dist dame |pour dieu laissiez le nayn si ferez courtoisie. |Et en le regardant uit |que cestoit ung cheualier si dist |que pour lui ne le laira elle mie.et cele le ua batant parmi les yex et parmi le nes |et cil crie aide |et messires .y. |se haste de lui secorre. |et dit a la uielle dame laissiez le nain|si feres cortoisie. |et ele dit |que por lui ne le laira ele mie Dame ie uos pri fait il |que uos le laissiez.si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex . et li nains uait criant aide aide |et mesires ywain se haste daler pour Secorre le nain. |Si dist a la vielle |quant il lot atainte ha dame laissies le nain |si feres que cortoise. |Et elle se regarde|et voit |que cest vns cheualiers. |Si li dist |que pour luj ne le lairoit elle mie. Dame fet il ie voel |que vous pour moi le laissies.si le uet batant des poinz parmi les ioes. |et il uait criant aide aide. |Et misire .y. se haste de tost aler pour secorre le naim. |Si dit a la uieille |quant il la atainte. |Ha: dame |por dieu lessiez le naim. |si ferez cortoisie. |Et ele se regarde |et uoit |que ce est .i. cheualier.si le uait batant des poings par les ioues.|et il crie aide aide. |et messire yuain se haste de tost aller pour secourre. le nain. |car il len prie |si ferez bien et courtoisie. |et elle le regarde |si uoit |que cest ung cheualier.|si luy dit |que pour lie ne le lerra il pas. |haa dame |si fere pour dieu laissez le nain |et ferez courtoisie.e dixo ayais cortesia bieja |si vos fiziesedes lo que yo vos mandare |dixo la vieja |yo faria del enano“i l va la vecchia battendo di spine |per me li ochi,|ed e' va gridando: «Aiuta! Aiuta!». |vMonsignor Yvano |si studia di tosto andare per socorere il nano, |si disse alla vecchia, |quand’e l’agiugne:|Hal, dama, per Dio, lasciate il nano, |si farete cortesia». Ella|si riguarda |e vide |che ciò è un cavaliere, |si disse |che|per lui non lascerà ella mica.
39NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNHal, dama, fé elli, i' vo priego, per Dio,
4099|100|101|102|103|104|105|106Se vos por moi, fait ele, voliez faire ce |que je vos requerroie, je feroie por vos ce |que vos me requerriez de cest nain. — Je ferai por vos ce |que je porrai faire, fait mes sire Yvain, |si le quitez. — Le me creantez vos, fait ele, comme loiax chevaliers ? — |OIl, fet il. » |Et ele le laisse maintenant, |puis li distHa a dame ie uous prie par amours |que uous le laissez. |se uous uoulez faire pour moy aucune chose/ |et ie feray apres du nayn a uostre plaisir. Le me prometez uous ainsi dist elle comme loyal cheualier|oy fist il. |Et a lors le laissa aller |puis dist au cheualierCe uos uoliez faire fait |ele ce |que ie uos requerrore ie feroi ce |que uos me requeres. Iel ferai fait il cutes le nain. |dites le uos fait ele loiaument. |et il dit oil et ele le laisse. |et ele li ditSe vous fet elle volies fere pour moi ce |que iou vous requerroie. iou len lairoie aler. |Lors li respont mesire ywain. |et li dist Dame |fet il iou ferai pour vous tout ceSi li dit |que pour lui ne le lera ele mie. |Ha: dame: fet il. Ie uous pri par amors|que uous le lessiez. |se uous pour moi uoliez fere ce |que ge uous requerroie. |Ge feroie pour uus ce |que uus me requerez de cest naim |se uous uoulez fere ce |que ge uus requerrai Ge ferai pour uous. ce |que ie porrai fet misire .y. |si le quitiez. le me creantez uous fet ele comme loiaux cheualiers. |oil fet il : |Et ele le lesse maintenant. |et puis li dit|quil ost son hialme de sa teste. |Et il li demande pour quoi. |pour ce fet eleSi uous uoulez fait elle faire pour moy ce |que ie uous requerray. ie firar pour uous ce |que uous me requerez. |Dame ie feray pour uous ce |que ie pourray faire dist messire yuain. |Le me creancer uous fait elle comme loyal cheualier. |ouil fait il. |et elle le laisse maintenant |puis luy distlo que vos quisieredes |pues plazeme dixo don yban |Pues tirad vuestro yelmo dixo ella |y el lo tiro y ella dixo luego al enanoche vo' lasciate. |— e vo per me, diss’ella, volete fare ciò |ch’i' vo richiederò, |i' farei per voi ciò|che voi mi richiedete di questo nano. |—eE io, i' farei per voi ciò |ch’iopotessi, disse monsignor Yvano, |se vo' l chetate. |— Digiuratelmel voi, diss’ ella, come liale cavaliere. |— Oil, diss’egli». |E ella el lascia immantanente; |poscia li disse
41NaNNaNNaNNaNNaNque ge uous ueul ueoir apertement.NaNNaNNaN
42107|108qu’il oste son hiaume de sa teste |et ele le voit bel chevalier et bien fait de vis fors tant seulementquil ostast sen heaulme de sa teste |et il luy demanda|pour quoy. |Pour ce fist elle |que ie uous uueil ueoir appertement. Adonc osta son heaulme de sa teste |si le uit beau cheualier/ et plaisant de uisage fors tant seullementquil ot son hiaume de sa teste. |et il si fait. |et ele le regardeque iou porrai |se vous le quites.Et il oste son hialme de sa teste |et ele le uoit biau cheualier. |et molt bien fet de uis. fors tant seulement.quil oste son heaume de sa teste. |et elle le uoit beau cheualier et bien fait de uis. fors tante paro mientes ael ca era muy fermosoche traesse suo elmo di sua testa,|e ella el vide bel cavaliere e molto ben fatto del viso, forse tanto solamente
43109|110|111|112|113|114|115|116que les mailles del haubert li paroient el col. a |Et ele li dist: « |Biaux sire, fait ele, je vos requier |que vos façoiz ce |que l je vos dirai. » |Et il dist |que si fera il bien seurement. — |Or me baisiez, fait ele, une foiz,que les mailles du haulbert lui paroissoient sur le col. |Et elle luy dist beau sire ie uous requier/ |que uous faciez ce |que ie uous diray. |Si lui respendit |que si feroit il seurement/ |or me baisiez seulement une foizet uoit|quil est biax cheualiers. |et ele li dit. Sire |or me sanblez uos plus biax que deuant. |Si uos pri |que uos faciez ce|que ie uos requerrai. |et il li creante. |Or me baissiez fait eleLe creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il. |Et elle le laisse erranment. |puis dist a monsegnor ywain |quil oste son heaume de sa teste. |et il si fait |Et elle le vit bel cheualier et bien fait de uis |si li dist. biau sire Iou vous requier|que vous me baisies vne foisque les mailles del hauberc li paroient el col. |Et ele li dit. biau sire. Ie uous requier |que uous faciez ce |que ge uous dirai. Cil dit |que si fera il die seurement. |Or me besiez fet ele une foiz.que les mailles du haubert luy percoient le coul. Beau sire fait elle ie uous requier |que uous facez ce |que ie uous diray. |et il dit |que si fera il seurement. |Or me baisez fait elle une foize dixole |señor yo vos Ruego en enmienda del seruiçio |que me hauedes de fazer |que me besedesche-lle maglie dello sbergo li parevano nel collo.|E ella li disse: Bel sire, vo richieggio |che voi facciate ciò|che voi dirò». |E que le dice |che si farà elli, |e dica sicuramente. |Or mi baciate, diss’ella, una fiata,
44117|118|119|120si vos clamerai quite. » |Et il la resgarde, |si la vit laide et si froncie |que nule plus,et ie uous clameray quitte. |Adenc la regarda |si la uit si laide et si ridee |que plus ne pouoit/et ie uos clamerai quite. |et il la regarde |et il la uoit si laideet iou vous clamerai quite. |Et il lae regarde |si lae vit laide et si fronchie |que nulle plus.si uous clamerai quites. |Et il la regarde et la uoit. si laide et si fronciee |que nule plus.et ie uous clameray quicte |Et il la uit laide et fronceey don yban la Cato |y viola muy negra fea y viejasi vo chiamerò cheto».|Ed e' la riguarda, |ed e' la vide laida e viza |che nulla più,
45121si se targe de respondre,si se retarda de respondre.NaNSi se targe vn poi de respondresi se targe de respondre.si se tarda de respondree dixosi si tarda molto di rispondere,
46122|123|124|125|126|127|128|129|130|131|132|133|134car trop est esbahiz de ce |qu’ele li demande. |Et ele li dist encor autre foiz: « Sire chevaliers, |s’il|ot onques loiauté en vos, |si vos aquitez vers moi.» |Et il li respondi trop corrouciez: « |Ha, dame, demandez moi autre chose, |car certes |ce ne feroie je mie volentiers. — |Non ? fait ele. Estes vos si loiaux ? |Et dahaiz aient tuit li chevalier |dou mondeCar trop durement fut esbahy de ce |quelle lui demanda. |Si lui dist encores une aultre fois. Sire cheualier |se il y eut encques en uous loyaulte/ |si uous acquittez uers moy. |Alors il respondit tout courrouce. |Ha ha dame demandez moy autre chose. |Car cella ne feroye ie pas uoulentiers |Non fait elle/ estes uous si loyal. |Que malheur ayent tous les cheualiers du mende/quil li tarde de respondre. |et ele li redit autre fois Sire cheualiers ce il |ot onques loiaute en uos aquites uos a moi. |et il li dit. dme demandes moi autre chose. |uoire fait ele estes uos si loiaux. |Dehais aient ore tuit li cheualier del mondequar trop est esbahis de ce |que elle li demande. |Et elle li dist encore vne autre fois. Sire cheualiers |sil onques ot loiaute en vous. |si vous aquites vers moi. |Lors respont mesire ywain tout corecies. |ha : dame demandes moi vne autre cose. |quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers. |Non fait elle |et estes vous |dont si loiaus: .|Et dehe aient tout li cheualier del mondeCar trop est esbahiz de ce |quele li demande.|et ele li redit encore une autre foiz. Sire cheualier. |sil out onques loiaute en uous. |si uous aquitiez uers moi. |Et il respont trop courreciez |Ha: dame demandez moi autre chose. |quar certes ce ne feroie ie mie uolenters. |Non: sire fet ele. estes uous si loiaux.|Et dahez aient ore tuit li cheualiers del monde.car trop est esbahy de ce |qu elle luy demande. |Et elle luy dist une autre foiz. sire cheualier |s il y eut oncques leaute en uous |si uous acquitez enuers moy. |et il respondy trop corrouce. |Haa dame demandez moy autre chose. |car certes ceste ne feroye ie pas uoulentiers. |non fait elle estes uous si loyal.amiga otra cosa me demandad |ca esto non lo faria pormi grado y a dios no me ayude dixo ella |si vos sodes cauallero |e si lo fuesedes non me mentiriades |como me mentides |e si dios vos ayude dezidmeché troppo l est isbigottito di ciò |ch’ella li domanda. Ella li ridisse ancora un'altra fiata: Sire cavaliere, |s’elli ebbe unque lealtà in voi, |si voi achetate inverso mes. |E' le risponde troppo duramente crucciato: |«Hal, dama, disse elli, domandateme altra cosa, |ché certo ciò non farei io mica volentieri.|— VNon?, diss’ella. Siete voi dunque leale? |Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l’amor di voi,
47135|136por amor de vos et vos, |quant vos fustes onques chevaliers.pour lamour de uous et|quant fustes oncques cheualier/por amor de uus. |et uos quant uos fustes onques cheualiers.pour lamour de vous.|Et vous |quant vous fustes onques cheualiers.por amour de uous. |Et uous quant uus fustes onques cheualier.et maudiz soyent tous les cheualiers du monde pour amour de uous et uous quant feustes uous oncquez cheualier.como hauedes nombre yo e nombre dixo el don yban hijo del Rey vriane voi |quando vo foste cavaliere.
48137|138Et certes je ne cuit mie |que vos le soiez,mais quoy/ ie ne cuide pas |que uous le soyez.Mais ie ne cuit mie |que uos le soiez.Et certes iou ne quit mie |que vous le soies.mes certes Ge ne cuit pas |que uous le soiezet certes ie ne cude pas |que uous le soyez.y dixo la viejaMa certo i' non credo mica |che vo' siate,
49139|140|141|142|143|144|145|146|147|148|149einz estes aucun ribaut lerres, espié de gent |qui alez en guise de chevalier|por estre desconneuz. |Et certes se vos fussiez chevaliers, vos ne mentissiez mie vostre foi |por la vie perdre. » |Lors li demande son non |et il dist |qu’il a non Yvain, le fil au roi Urien. — |Certes, fait ele, vos i mantez ! |Onques ne fustes celui Yvain |qui fu filz au roi Urien,Ains estes quel que larron espieur de gens |qui allez en guise de cheualier/ |pour estre descengneu. |Car par mon chief se uous fussiez cheualier |uous ne eussiez point menty uostre foy |pour y perdre la uie. |Lors lui demanda |comment il auoit nom/ |et il dist yuain le filz au roy urien: |certes fist elle uous y mentez oncques ne fustes cellui pyuain |qui fut filz au roy urienAins estes aucuns ribaus an sanblance de cheualier. |Car ce uos fussiez cheualiers uos ne fausissiez pas uostre creant |por ure perdre. |OR me dites |comment uos auez no. |et il li dit |quil a non .y. |Certes fait ele uos mentes. onques ne fustes ciz .y. |qui est cousins .G.Ains estes vne ribaus espierres de gent|qui estes en guise de cheualier |pour estre desconnus. |Et certes se vous fuissies cheualiers. vous ne me mentissies mie vostre foy. pour la vie perdre. |Et lors li demande la uielle son non. |Et il li dist |quil a a non Ywains. |et est fils au roy vrien. |Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes : |quar mesires ywainainz estes aucun Ribaut lerres espie de gent. |qui alez en guise de cheualier. |pour estre desconneuz. et certes |se uous fussiez cheualier. uous ue mentissiez pas uostre foi. |por la uie perdre. |Lors li demande son non. |Et il li dit|quil a non yuain. |filz le Roy urien. |Certes fet ele uous y mentez. |onques ne fustes celui .y. |qui fu filz li rois urien.ains estes aucun ribault lerres espieur de gens |qui alez en guise de cheualier |pour estre descongneu. |Car certes |si uous estiez cheualier uous ne mantiriez pas uostre foy |Lors luy demande son nom. |et il dit |quil a nom yuain |et quil fu filz au roy urien. |Certes dist elle uous mentez oncquez ne feustes celuy yuain |qui fut filz au roy urien.yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur |del tuerto y deslealtad que me fezistes |y luego fizo semblante |que yba alla |y boluio la Rienda al Roçinanzi siete alcun rubaldo, traditore, spia di genti |ch’andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto. |PCerto, |si vo' foste cavaliere, vo' non mentisti mica di vostra fé per la vita perdere». |Allora li domanda su nome |ed e' le dice |ch’egli à nome Yvano |e fu figliuolo del re Orien. |Certo, diss’ella, vo' mentite: unque non foste figliuolo del re Orien,
50150|151car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres, |mais vos n’estes mie ce. »qui est cousin menseigneur gauuainCar il nest mie menteres. |mais uos li etes.ne fu onques menterres ne boiserres |si comme vous estes.Car cil ne fu onques ne menterres ne boiserres. mes uous nestes mie ce.NaNe quando yban esto vio llamolach’elli non fu unque né mentitore né bugiardo; |ma voi non siete mica ciòs.
51152Et il distsi maist dieu fist ilet il ditEt il dist vraiementEt il ditEt il dite dixolaEd e le dice
52153|154|155|156qu’il fu filz roiIlrien et cousins mon signor Gauvain. — Voire, fait. ele, |dont m’an vois je a la cort le roi Artu, |si me clamerai de vos |et conterai au roi toute vostre loiauté. »si suis en nom dieu fist elle donc men uaiz ie a la court du roy, |si me clameray de uous |et compteray au roy uostre desloyaulte.quil en. fiz le roi urien et cousins monsignor .G. |uoire fait ele |dont irai ge a la cort le roi artu |et me clamerai de uos:quil est fils au roy vrien |et cousins monseignor Gauuain |Si mait diex fait elle |dont men irai iou a la cort le roy artus |si me clamerai de vous |et conterai al roy vostre deslloiaute.quil fu filz li rois urien.|et cousis monseignor .G. |uoire fet ele et si mait diex |dont men uoiz ge a la court le roy artuz. |si me clamerai de uous |et conterai toute uostre desloiaute.quil est filz au roy urien et cousin de messire gauuain. |uoire fait elle mauuaiz cheualier|si maist dieu ie iray a la court du roy artus et me plaindray de uous |et compteray au roy toute uostre loyaute.tornad aca |y vesarosme antes que alla vadesche fu figliuolo del re Orien e cugino di monsignor Galvano. |aVer è, diss’ella, |se m’aiuti Idio, |dunque me ne vò io alla corte del re Artù, |si mi richiamerò di voi |e conterò al re tutta vostra dislealtà».
53157|158Lors s’an torne |et fait samblantLors se retourna/ |et fist semblantLors fait sanblant daler a court.Lors sen torne |et fait samblantLors sen torne |et fet semblantLors sen tourne |et fait semblanty ella torno luegoAllor si torna |e fa sembiante
54159|160|161qu’ele ! voille aler a cort, |et mes sire Vvain en est trop dolanz, |si panseque aller sen uouloit a la court du roy artus |dont monseigneur yuain en fut fort dolent|Lors se pensa ilet messires .y. pancequele sen voelle aler a cort. |Et mesire. ywain en est trop dolans. |Si penseque ele uoille aler a court. |Et misire .y. en est trop dolenz. |si pensequ elle uueille aler a court. et messire yuain en est trop doulent |si se pensey el hizo semblantech’ella voglia ritornare a corte; |e monsignor Yvano n’è troppo dolente, |si si pensa
55162|163que mielz li vient il baisier |que faire vers lui desloiautéque mieulx lui ualoit la baiser |que faire desloyaulteque miex li uient il baisier.que miex li vaut il a baisier |que a faire desloiaute.que mielz li uient besier |que fere uerz li desloiaute.que mieulx uault|qu il la baise |que faire desloyaute enuers liequela queria besarche meglio li vale elli a basciarla |che fare inverso lei dislealtà
56164|165|166|167|168|169|170|171|172|173|174|175dont il soit renomez a; |si l’apele |et ele retorne |et fait samblant|qu’ele soit molt liee, |si se trest pres de lui. |Mais an ce |qu’il la voloit baisier, ele s’areste |et li dist : «|Biaux sire, arestez vos I. poi. » |Et il si fait molt volentiers. « |Or vos dirai, fait ele, une autre chosedont il fust mal renomme. |Si la rappella |puis fist semblant|que moult en estoit ioyeulx: |si se aprocha uers elle |pour la baiser. |Beau sire fist elle attendez ung bien peu/ |et ce fist il moult uolentiers |Or uous diray ie fist elle une autre choseSi lapelle.|et ele retorne. |et fait sanblant |quele en soit lie |et qnent il la uot baisier |si li dit. Sire atandes uus. Ie uos dirai une autre chosedont il soit mal renommes. |Si le rapele |et elle retorne et fait samblant |que elle en soit moult lie. |Si se traist pres de lui. |et en ce |quil le leol. c volt baisier. elle sareste |et li dist biau sire atendes vn poi |et il si fait moult volentiers : |Or vous dirai fait elle vne autre chosedont il soit mal renommez. |si la rapele |et ele retorne. |et fet sembblant |que ele soit mout liee. |si se trait pres de lui. |mes en ce que il la uoloit besier. ele sareste |et li dit. |Biax sire atendez uous .i. poi. |et il|si fet molt uolenters. |Or uous dirai fet ele une autre chose.dont il seroit renomme. |si la rapelle. |et elle reuient |et fait semblant |qu elle soit molt liee |si se trait pres de luy. |Mais ainsi quil la ueult baiser elle sarreste |et luy dist. Beau sire actendez ung pou |et elle le fait moult uoulentiers. Ie uous diray fait elle une autre chosey ella le dixo |esperad vn poco |que yo quiero |que al fagades pormi |que aesto me paresçe que no habedes gran sauordonde sia mal rinomato. |Si la richiama, |e ella ritorna |e'ffa sembianti d’essere molta lieta: |si si trae presso di lui, |ma in ciò |che-lla volea baciare, ella s’aresta |e li disse: aBel sire, atendete voi un pocor, |ed e'si fa molto volentieri. |Or vo dirò io, diss'ella, un'altra cosa
57176|177|178|179que vos feroiz pour moi, |car je voi bien |que del baisier n’avez vos mie trop grant talant. |Mais veez vos cels pavillons la ? »que uous ferez pour moy/ |car ie uoy bien |que du baisier ne auez uous nul tallent/ |mais ueez uous fist elle ces pauillonsque uos faciez. |por moi. ueez uos ces pauillons la.que vous feres pour moi |quar iou uoi bien |que del baisier naues vous talent |mais uees vous fait elle ces pauellons la.que uous direz por moi. |Car ge uoi bien |que del besier nauez uous mie grant talent. |mes ueez uous ces paueillons la.que uous firez peur moy. Ie scay bien |que du baiser nauez uous pas grant talent. |Mais uoyez uous fait elle ces paueillonsComo don yban tomo el esCudo y el yelmo |que guardauan las donzellasche voi farete per me, |ch’i' vego bene che di me basciare non avete voi grande talento. |Ma vedete vo que' padiglioni là?».
58180Si li monstre III. pavillons tanduz en une landequi sont tendus en celle lande/NaNSi li moustre. ij. paueillons tendus en vne lande.Si li moustre .ui. paueillons tenduz en une lande.qui sont la tenduz en celle lande.Entonzes le mostro seis tiendasSi gli mostra iii. padiglioni tenduti in un piano
59181|182et il dist|qu’il les voit bien. «et il lui dist |quil les ueoit bienet il dit oil.Et il dist |que il lez voit bienEt il dit |que il les uoit bien.et il dit|quil les uoit bien.y dixoed e' le dice |che li vede bene.
60183Se vos, fait ele, me voliez baillier I. hiaume et une espeese uous me uoullez bailler fist elle ung heaulme et une espee ie uous menstrerayCe uos me uoliez baillier une espee .et .i. hiaumeSe vous fait elle me volles baillier vn heaumeSe uos fet ele me uouliez baillier .i. hialme et une espee.Si uous me uoulez fait elle me bailler ung heaume et une espeesi mevos quisieredes dar vn yelmo y vna espada |que alli esta Colgada devn aruoleSe vo', diss’ella, mi volete donare un elmo e una spada
61184|185que je vos monsterrai |et abatre I. escuque ie abatre ung escuque ie uos mosterai. |et abatre .i. escuet vne espee |et abatre. i. escuque ge uous mousterrai. |et abatre .i. escuque ie uous mousteray |et abatre ung escuyo vos quitaria destoche voi mosterò, e abattere uno scudo
62186|187qui pert desus l. hiaume devant les pavillons, je vos clamerai quite. » |Et il distqui pend dessus ung arbre deuant les pauillons |et ie uous clameray quitte/ |et il distqui pant a .i. arbre deuant les paiuillons. Ie uos clameraiqui est en lun de ces pauellons. iou vous clamerai quite. |Et il distqui pent desus .i. arbre |qui pent deuant les paueillons. ge uos clameroie quite. |et il ditqui pend par dessus ung heaume deuant les paueillons ie uous clameray quicte. |et il ditque vos demando mucho me plaze dixo elche pende di suso un albero davanti il padiglione, |i' vo chiamerò chetos. Elli disse
63188|189|190|191|192|193|194|195que ce fera il volentiers, |que qu’il an doie avenir. |«Or an venez |dont, fait ele. — |Alez, faît il, |et je vos siurrai. — |Ha, |por Dieu, fait li nains, frans chevaliers, ne la creez mie,que si fera il uolentiers quelque chose |quil lni en doye aduenir. |Or uenez donc fist elle |apres moy sus deuant et ie uous suyuray |HA |ha pour dieu franc cheualier fist le nayn ne la croyez pas |car sachiezcuite.et cil dit |que ce fera il uolentiers. |Ha: frans cheualiers fait li nains ne la creez mie. aiez merci de cest paisque ce feroit il uolentiers. |quel que len doie auenir. |Ore en uenes |dont fait elle. |Ales deuant fet il |et iou vous sieurrai. Ia |pour dieu fait li nains frans cheualiers |ne le crees mieqe si fera il uolentiers |que quil len doie auenir. |Or en uenez |dont fet ele. alez fet il|et ge uous siurai. |Ha: pour dieu fet li nains sire cheualiers. ne la creez miequil le fera uoulentiers. |que quil en doye aduenir. |Or uenez donc fait elle. |alez fait il |et ie uous suiueray |Haa pour dieu fait le nain franc cheualier ne la croyez pasentonzes se fue ella contra alla |ay señor dixo el enano |non vaiades alla ni la creades |ca es la mas desleal vieja del mundo |y el no lo creyoche si farà elli volentieri, che che ne li debia avenire. |Or ne venite dunque, diss’ella. |— Andate, diss’elli, |e io vo seguirò». |Il ve Al, |per Dio, disse il nano, |non le credete mical
64196|197|198|199|200|201|202|203que ce est la plus desloial fane |que vos jamais veoiz. Aiez merci de cels de cest païs|qui tuit seront torné a destruction, |se vos faites ce |qu’ele vos commande. |Certes jamais por pooir |que vos aiez n’amanderiez la disieme partie des domages |qui en avandront,que cest la plus desloyalle femme|que ie ueis oncques ayez pour dieu mercy de toutes les gens de ce pays |qui seront trouuez a destruction |se uous faictes ce|que elle uous commande certes ia mais pour puissance |que uous ayez ne amenderiez la .x. partie des dommaiges |qui y auendroientqui cera destruis |ce uos le faites. |et ia mais namenderois le damage |ce uos le faites.quar chou est la plus desloiaus femme |que vous iamais verres |Si vous prie|que vous aies pitie de ceuls de cest pais |qui seront tout mis a destruction |se vous faites ce |que elle vous commande. |Et certes pour pooir |que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages|qui en uendront.Ce est la plus desloial fame. |que uous iames ueoiz. aiez merci de cels de cest pays. |que tuit seront tourne a destruiction |se uous fetes ce |quele uous commande. |Certes iames pour pooir |que uous aiez namenderez la disme partie des domages |qui en auendront.car ce est la plus desloyal feme |que uous ueissez oncquez. Ayez mercy de ce pays. |Certes iamais pour pouoir |que uous ayez uous ne restorerez la xe partie des dommages |qui auiendront.y fuese alas tiendas |y entro enla primera y fallo ençima devna cama vn yelmo e vna espada |e dixo ala vieja |es esto lo que demandadesCiò è la più disleal femina |che voi giamai vedeste: abbiate mercé diquelli di questo paese,|che tutti saranno tornati a distruzione, |se vo' fate ciò |ch’ella vo comanda. |Certo, giamai per podere ehe voi abbiate non mendirete la decima partita del damaggio |che v’averà,
65204et vos meismes en morrez. »et uous mesmes en mourriez/Ains en morrois.Et vous meismes en morres.et uous meismes en morrez.et uous mesmes en mourrez.NaNe vo' medesimo ne morete».
66205|206Et mes sire Yvain ne respont mot a ce |qu’il li dist,et messire yuain ne respont mot. |Ains sen ua apres elle iusques aux pauillons/ |quant ilz furent la uenuzet messires yeuains ne dit mot|ains ua apres.Et mesire ywains ne respont mot a ce |que cil dist.Et misire .y. ne respont riens a ce |quil li die.et messire yuain nentend mot a ce|qu il ditsi dixo ellaE monsignor Yvano non risponde motto a cosa |ch’e' li dica,
67207ainz s’en vaît grant aleure aprés cele dusqu’as pavillonssi entrent dedens ung des pauillenset quant il sont la si trueue dedens les pauillons .i. mout riche lit.Ains sen vait grant aleure apres celle |qui lenmaine iusques as paueillons.Ainz sen uet grant aleure Apres cele dusques as paueillons. |Et quant il sont la uenu.ains sen uait grant aleure |apres elle iucqu aux paueillonsNaNanzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni. |E
68NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNquand’e’sono là venuti,
69NaNNaNNaNNaNEt quant il y sont uenuNaNNaNNaNNaN
70208|209et troeve a desus le lit I. hiaume molt riche |et une espee molt bele. « Est ce cesi trouuerent dessus ung lit ung heaulme bien riche |et une espee moult belle est ce icy ceet pandant .I. mout riche hiaume et une espee. |Es ce cesi entrerent el premier paueillon. |si trueuent desor vn lit. i . healme moult riche |et vne espee moult trenchant. |Est che cesi entrent el premier paueillon. |et trueuent desus .i. lit .i. hialme molt riche|et une espee molt bele. |Est ce ci ceet quant il y sont uenuz |si entrent ou premier paueillon|et treuuent sur ung lit ung heaume moult riche et une espee moult belle. |Qu est ce. est cey luego lo tomo elsi entrano nel primaio padiglione |e trovarono in su un letto un emo e unsal spada molto ricca. |eEst ciò ciò |che vo' dite?, disse monsignor Yvano.
71210|211|212|213que vos dites ? fait mes sire Yvain. — Sire, fait ele, je ne vos demant plus. » |Et il li baille le hiaume et l’espee |et ele la prant |et il li demandeque uous mauez dit fist messire yuain. Sire fist elle |ouy ie ne uous demande autre chose/ |et il luy baille lespee et le heaulme: |puis lui demandeque uos queres fait messires .y. Sire oil. |et il li baille. |et il li demandeque vous me deistes fait mesire ywains. Sire fait elle iou ne vous demanch. riens plus. |Et il li baille le heaume et lespee.|et elle le prent |Et il li demandeque uous dites. fet misire .y. Sire fet ele oil. |Ge ne uos demant plus.|Et il li baille le hialme. et lespee. |et ele la prent.|Et il li demandeque uous disiez fait messire yuain Sire fait elle ouil ie ne uous en demande plus. |et il luy baille le heaume |et puis lespee. |et elle le prent.|et lors luy demandee dioselo aella e dixo |pues agora yd y derribad el escudo— Sire, diss’ella, |oil, i' non v’adomando piüs. |E elli li dona l’elmo e lla spada |ed ella la prende, |ed e' le domanda
72214|215|216s’il est quites.— |Nenil, fait ele, |devant que vos aiez cel escu abatu. »se il est quitte |a elle nenny fist elle iusques a ce que uous ayez cel escu abatu:ce il est encore quites a li: |Nenil sire fait ele |deuant que uos aiez Lescu abatu.sil est quites Nenil fait elle |deuant ce |que: vous aies cel escu abatuse il est quite a li. |Nenil fet ele |deuant que uous aiez cel escu abatu.sil est quicte. |Nennil fait elle |iucqu a ce |que uous ayez abatu cel escuy el fues’egli è cheto a llei.|eNon, diss’ella, |davanti che voi abiate lo scudo abattuto»,
73217|218Si li monstre |et il point le cheval et fiert en l’escu asi lui monstre et il pique son cheual:et il point cele partSi li moustre. |et il poinst maintenant le cheual cele part |et fiert lescu si durementsi li moustre. et il point le cheual.et elle luy monstre. |et il point le cheuale derribolo agorae gliel mostra. |E quelli pugne in quelle palrjti,
74219|220si qu’il l’abat en l. fontenil. « |Or covient, fait ele,puis labat en ung fontenil |Or conuient il fist la damoisellesi la abatu. |Or couuient fait elequil labat en vn fontenile . |Et quant il fu abatus. |si li dist la vielle |Or vous conuient il fait ellesi quil labat en .i. fontenil. |or conuient fet ele.si qu il labat en ung fontenil. |Or uous commande fait elledixo ellasi che-ll’abatte in una piccola fontana. |Or conviene, diss’ella,
75221|222que vos preingniez cel escu |et laissiez le vostre,que uous prenez cel escu/que uos prangniez cel escu |et laissiez le uostre.que vous prengnies cel escu : |et que vous laissies le vostre :que uous prenez cel escu. |et lessiez le uostre. |Carque uous portez cest escu |et lessez le uostre.dexad aqui vuestro escudoche voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro,
76223car autrement diroit cil cui cil escuzestcar aultrement diroit cellui|de qui il estCar autrement dirois li cheualiersCar autrement diroit cils |qui cils escus estautrement diroit cil |qui lescu est.car autrement cil a |qui est cil escu diroitNaNché altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est |che vo' voi sareste fuggito
77224que vos en seriez foïz. »que uous uous en seriez fouyque uos en ceriez fuis.que vous vous en series fuis.que uous en seriez foiz. |Etque uous uous en seriez fouy.NaNe che voi non l’osereste attendere».
78NaNNaNNaNNaNNaNque uous ne loseriez atendre.NaNNaNNaN
79225|226|227|228|229|230|231|232Et il prant l’escu |qu’il ot abatu |et met jus le suen, |et la vielle prant le hiaume et l’espee ! et les neue en une corde, |puis les lie a la queue de son roncin |si qu’ele traine le hiaume |et l’espee par la boe et par mi l’ordure. |Lors saillent des pavillons dusqu’a XIl. damoiseles;et que uous ne losez attendre |Adonc print lescu |quil auoit abatu |et mist ius le sien |et la uielle prent lespee et le heaulme et les noe en une corde: |puis les lye a la queue de son cheual |si les traine parmi la boe et parmi lordure |Lors sallirent du pauillon iusques a.xii. damoiselles helaset il met ius son escu |et prant celui |que il ot abatu. et la uielle prant le hiaume et lespee et les noe a la keue de son roncin. |LOrs saillent auant .xii. damoiseles des pauillons . etLors prent mesire ywain lescu |quil ot abatu et met ius le sien. |Et la vielle prent le heaume |et lespee|et lez loie a la keue de son ronci |et entraine le heaume et lespee parmi la boe et parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a . X. damoiseles.Et il prent lescu |qui lot abatu.|et met ius le sien. |Et la uieille prent lescu et le hialme. |et les loie en une corde |puis les lie a la qeue de son roucin. |si que ele trayne le hialme et lespee parmi la boe. et parmi lordure. |Lors saillent des paueillons dusques a .xii. damoiseles.et il prent lescu |quil eut ius abatu|et mect ius le sien. |et la uielle prent lescu |et le heaume |et les lace en une corde |et les lie a la queue de son roucin |si quelle trayne le heaume |et lespee par lordure. |Lors saillent des paueillons xii damoiseles.y lleuad este |si non diria al caualleroEd e' prende lo scudo |ch’egli ebbe abattuto |e mette giù il suo. |Eslla vecchia prende lo scudo e l’elmo e-lla spada, |e'll’anoda a una corda,|e poscia l’anoda alla coda di suo ronzino, |si ch’ella trana l’elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio |e per me la brottura. |vAllora escono del padiglione insino a xii. donzelle:
80233|234|235|236et quant eles voient la vielle |qui s’en vait |et le chevalier |qui porte l’escuet quant elles uirent la uielle |qui entrainoit le heaulme et lespee |qui tant ualloient et le cheualier |qui emportoit lescuquant ele uoient la uielle et le cheualier. |qui lescu porteEt quant elles voient cele |qui sen uait. et le cheualier |qui emporte lescuEt quant eles uoient la uieille |qui sen uet. et le cheualier |qui emporte lescuet quant elles uoyent la uielle |qui sen uait |et le cheualier |qui emporte lescuque fuiades puesque le derribastes el suyo |y el ansi lo fizoquand’elle vegono la vecchia |che se ne va |e l cavaliere |che ne porta lo scudo
81237qu’il avoit abatu,quil auoit abatuqu il ot abatu.quil auoit abatu .quil auoit abatu.quil auoit abatuNaNch’egli avea abattuto,
82238|239|240|241|242si batent lor paumes |et rompent lor chevos|et font le greingnor duel dou monde |et crient: « Lasses, chaitives,|tant avons mal gardé cesi battent leurs paulmes/ et rompent leurs cheueulx |et font le plus grant dueil du monde en disant lune a lautre lasse |tant auons nous mal garde ceSi batent lor paumes |et font grant duel et se claimment lasses. chaitiuez tant auons mal garde ceSi batent lor paumes |et derompent lor cheueus |et font les gregnor duel del monde |et sescrient lasses caitiues |tant avons mal garde ceSi batent les paumes|et rompent lor cheueuls. |et font le greigneur duel del monde et crient lasses chetiues |tant auon mal garde cesi batent leurs paumes |et rompent leurs cheueux |et font le plus grant deul du monde. |et se claiment lasses chestiues |tant auons mal garde cey la vieja ato el yelmo y la espada ala cola desu Roçin |e arrastrolo por todo el campo e luego salieron doze donzellas dela vna tiendasi fegono lor palme insieme |e rompono lor capelli |e ffanno il maggior duolo del mondo. |e gridano: eLasse e cattive, tanto abiamo mal guardato ciò
83243|244|245que garder devions. |Ha, sire chevaliers, font eles, |qui l’escu emportez, moult avez ore fait grant vasselage,que nous deuions garder. |Haa sire cheualier fist lune |tant auez fait grant uasselaigeque gardions. ha sire cheualiers. |auez or fait grant uacelageque nous deuiemes garder. |Et lors commencent a crier apres monseignor ywain.|ha : sire cheualiers font elles |qui lescu emportes. moult aues ore fait vn poure uasselageque garder deuion. ha: sire cheualier font eles. |qui lescu emportez. molt auez ore fet grant uasselage.que nous deuions garder |haa sire cheualier font elles|qui emporte lescu. moult auez ores fait grant uasselagee quando vieron lleuar el escudo a don ybanche noi guardare dovavâno. |PAil, sir cavaliere, dicon elle, |che-llo scudo ne portate, molto avete or fatto grande ardimento,
84246|247qui nos avez honies et deseritees |et mis en dolerous servagesque nous auez honnies et deshonnourees et mises du tout en douloureux seruaigequi nus auez deseriteez. et misses en seruantagequi nous aues toutes honnies et desheritees et mises en dolerous seruagequi nous auez honiees et desheritees. |et mises en dolereus seruage.qui nous auez desheritees et mises en doloureuses sepmainesy la viejaché noi avete onite e diseritate |e messo in doloroso servaggio
85248dont nos n’istrons jamais. Sire, mauvaisement porriez restorer la pertedont nous nistrons iamais. Sire saiches |que mauuaisement pourriez restaurer la pertedonc nus nistrons Iamais. |Certes uos ne porriez restorer le grant damaiedont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde . |ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte et le grant damageDont nous nistrons iames. Sire maluesement |porriez restorer la pertedont nous nystrons iamais. Sire uous ne scauiez recouurer la perteNaNdonde non usceremo |giamai.Sire, malvagiamente potrete la perdita ristorare
86249|250|251|252que cil de cest pais recevront |por ce |que vos avez fait, |ne vos n’avez gueres fait de vostre preu,que ceulx de ce pays receuront par ce |que uous auez fait |et si ny auez gaires gaigneque cil auront de cest pais par uous. |Ne uos nauez mie fait granment de uostre preuque cil de cest pais receueront |por ce|que vous aues fait. |Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu.que cil de cest pays receuront par ce |que uous auez fet. |Ne uous|ni auez fet gueres de uren preu.que ceulx de ce pays receuront pour ce |que uous auez fait |ne uous nauez gueres fait de uostre preu.que se yba conelche quegli di questo paese ricevono per quello |che voi avete fatto. |Né voi non avete fatto guari di vostro pro,
87253|254car vos en morroiz comme las chaitis. |Et cil de cest païs en remaindront povre et essillié, a toz jorz mes las et soufraiteus. » icar uous en mourrez comme laz et chetif |et ceulx de ce pays en demourrent pourez et essilliez a tousiours |et nous en serons lasses trestoutes et souffreteuses.que uos en morrois.|et cil de cest pais en ceront essiliet.quar vous en morres comme las et chaitis. |Et cil de cest pais en seront poure et escillie a tous iours |maisCar uous en morrez comme las et chetis. |Et cil de cest pays en remaindront poures et essilliez a touz iors mes. |et nous en serons laises et souffreteuses.Car uous en mourrez comme las et chetifs. et ceulx de ce pays demourront poures et essillez a tousiours mais.y el yelmo y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundoché voi ne morete come lasso cattivo, |e quegli di questo paese ne rimaranno poveri |e diseritati a tutto giorno mai, |e no' ne saremo lasse e soffrattose».
88NaNNaNNaNNaNNaNNaNet nous en serons poures et souffreteux.NaNNaN
89NaNNaNNaNNaNANsi se complaignoient lez damoiselesNaNNaNNaNNaN
90NaNNaNNaNNaNet crioient apres mesire ywainNaNNaNNaNNaN
91NaNNaNNaNNaNpour lescuNaNNaNNaNNaN
92255Quant mes sire Yvain les oit si demanter,Quant messire yuain les ouyt si fort lamenterquant messirez .y. les ot ainsi dementerqueles li veoient emporter. |Et quant mesires ywains entent lez complaintesQUant misire .y. les ot si dementer.Quant messire yuain les ouy dementerNaNQuando monsignor Yvano l’udi si dimentare,
93NaNNaNNaNNaNque lez damoiseles faisoient.NaNNaNNaNNaN
94256si en ot molt grant pitié,si en eut moult grant pitieSi en ot trop grant pitie.si en ot moult grant pitie.si en ot molt grant pitie.si en eut moult grant pitieNaNsi n’à molto grande piatà,
95257si se repant moult de ceet se repentit moult de ceet ce repent de ceet se repent moult de chouSi se repent trop de cesi se repent moult de ceNaNsi|si riprende molto di ciò
96258qu’il a fait,quil auoit faitqu il a fat.quil a faitquil a fet.quil a fait.NaNch’egli à fatto,
97259|260|261car bien panse |qu’il a mal ouvré, |mais il ne set en quoi;car bien pensa auoir mal ouure: |mais il ne scauoit en quoy/Car bien cest ore |quil a mal fait. |mais il ne set en coi.quar bien pense |quil a mal ouure |mes il ne set en coi.Car bien pense |quil a mal ouure. |Mes il ne set en quoi.car il se pense bien |quil a mal ouure.NaNché ben si pensa|ch’egli à male operato, |ma egli non sa in
98262|263si retorne |et vient as damoiseles et lor distsi retourna |et uint aux damoiselles |et leur distSi retorne as damoiselesSi retorne |et vient as damoiseles. |Si lor distSi retorne |et uient as damoiseles |et lor dit.Lors retourne|et uient aux damoiseles |et dite dezian ay caualleroche, -ssi ritorna|e viene alle damigelle, |es llor dice
99264qu’il lor amandera cequil amendera ceet dit |quil lor amandera cequil amendera chouquil lor amendera cequ il leur amandera ceNaNche loro amenderà ciò
100265|266qu’il lor a mesfait. « Sire, fait l’une, |jamais ne l’amanderez,quil a mesfait. |Ha ha sire fist lune uous ne dictes riens/ |iamais pour pouoir |que uous ayez ne lamenderezquil lor a mesfait. Sire fait lune cest ale Ia |mais ne la manderes.que il lor a mesfait. Sire fet li vne iamais ne lamenderesquil a mesfet. |Ha: sire: fet lune uous dites noient. Iames pour pooir |que uous aiez ne lamenderez.quil leur a meffait. Sire fait lune iamais ne lamanderezque el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades destache loro à misfatto. |Ail, sir cavaliere, disse l’una, non dite niente! Giamai per podere |che voi abbiate non l’amendereste,
101267car li meffaiz est trop granz:car le meffait y est si grant nommie a nous seulement |qui cy sommes mais a tous ceulx de ce payscar li mesfais est trop grans.quar li forfais y est trop gransquar li mesfez y est si granz. non mie a nous seulement |qui ci sommes. mes a touz cels de cest pays.car le meffait est trop grantNaNché l misfatto est|si grande, non mica sal noi solamente
102NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche qui siamo. a tutti que' di questo paese, che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita
103NaNNaNNaNNaNNaNque uous ne porriez tant de bien fere en uostre uie.NaNNaNNaN
104NaNNaNNaNNaNNaNque cist max ne soit grendres.NaNNaNNaN
105268si avez fait pechié mortel,que uous ne pourriez en toute uostre uie le nous amender |tant auez fait grant mal et grant pechie mortelSi auez fait pechie mortel.Si aues fait pechiet mortelSi auez fet pechie mortel.si auez fait peche mortelNaNche questo male non sia |maggiore.Si avete fatto peccato mortale
106269quant vos les puceles de cest païscar quant les pucelles de ce paysquant uos les puceles de cest paisquant vous lez puceles de cest paisquant les puceles de cest paysquant les pucelles de ce paysNaNquando voi le pulcelle di questo paese,
107270|271|272|273qui riens |ne vos avoient meffait avez mis en dolor. |Et Diex vos en doint vostre deserte!» |Lors est si dolanzqui riens ne uous auoient mesfait auez mises a honte/ |et dieu uous en doint telle desserte|que par temps uous en repentez. |Lors fut il tant dolentqui rien ne uos auoient mesfait |auez misses en dolor.|et diex uos en doint uostre deserte. |Lors est si dolensqui riens ne vous auoient mesfait |aues mises en dolor|Et diex vous en doinst uostre deserte. |Lors est mesires ywains tant dolansqui riens ne uous auoient mesfet auez mises a honte. |Et diex uous en doinst tiex desertes |que uous par tens uous en repentez. |Lors est il tant dolensqui ne uous auoyent riens meffait auez mises en douleur.|et dieu uous en doint uostre desserte.ca nos dexades confundidas e desonrradas porende y don yban attendio alli fasta ora de nonache nulla voi avieno misfatto, avete messo a onta, |e Dio ne vo doni tale disertamento |che voi I per tempo ne vo ripentiate». |eAllora est elli tanto dolente
108274|275qu’il cuide bien del san issir, |si dist a celequil cuida bien yssir du sens |si dist a cellequil cuide bien del sens issir. |Si dit a celiquil quide bien del sens issir. |Si dist a celleque il quide bien del sens issir. |Si dit a celeLors est trop doulent et dist a celleNaNch’elli crede ben del senno uscire: |si disse a quella
109276|277qui a lui parloit: « Damoisele,|car me dites de quoi je vos ai tant mesfait. —qui a lui parloit. damoiselle |en quoy uous ay ie taut meffait. Sire fist elle ie ne le uous diray pasqui a lui parloit. Damoisele |car me dites de coi ie uos ai tant mesfait.qui|a lui parloit. Damoisele par amours |quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait.qui a lui parloit. Damoisele |car me dites en quoi ie uous ai tant mesfet.qui a luy parloit. Damoiselle dictes moy de quoy ie uous ay tant meffait.NaNch’a lui parlava: |eDamigella, |ch’or mi dite in |ch’i' vo ho tanto misfatto?
110278|279|280Certes, fait ele, vos le savrez |ainz |que vos ne cuidiez,car uous le saurez |deuant que mestier uous en fustCertes fait ele uos le saurois |ains que uos ne cuidiez.Certes fait elle vous le saures |ains que vous ne quidies.Certes sire fet ele. |Ge nel uous dirai ia.|Car uous le saurez auant que mester ne uous fust. |mes itant uous di ge bien. |que uous en morroizCertes fist elle uous le saurez bien|que uous ne cuidezNaN-Certo, sire, diss’ella, |i' nol vo dirò, già che voi il saprete in prima |che mistieri non vo sarà;
111281|282et tant vos di je |que vos en morrez,mais tant uous dy ie |que uous en mourreztant uos di ge |que uos en morroisEt tant vous di iou bien |que vous en morresse uous de cest paysEt soyez seur |que uous en mourrezNaNma tanto vo dich’io bene |che vo' ne morete
112283se vos ne vos enfuiez. »se de ce pays ne uous en fuyez/ce ne uos enfuiez.se vous ne vous enfuies.ne uous en fuiez.se uous ne uous en fuyez.NaNse voi di questo paese non vo fuggite». “
113284Et il distet a lors il distEt il ditEt il distEt il ditet il ditNaNEd e' dice
114NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche, poscia ch’egli è minacciato,
115285qu’il ne se movra,puis quil en estoit menace |quil ne sen mouueroit meshuy dillecquil ne ce moura.quil ne se mouerapuis quil est maneciez. il ne se moura mes hui delieuc.quil ne sen mouuera ia ains attendraNaNe' non|si moverà
116NaNNaNNaNAins atandraNaNNaNNaNNaNNaN
117286|287ainz atandra savoir s’aucuns vandroit |qui riens li deist.ains attendroit |pour scauoir |qui lui contrediroit riens.por sauoir |se aucuns naura |qui li contredeist rien.ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit |qui riens li deist.ainz atendra |por sauoir se il trouueroit |qui li contredeist rien.sil uiendra aucun |qui luy demande riens.por ver si veria algund cauallero enpos delma oggi de luogo, |anzi attenderà |per apere |s’elli troverrà|chi gli contradicesse nulla. “Elli discende
118288|289Et il resgarde |et voit isi descendit a pie |puis osta ses armes |et se assist auec ellesEt il se regare |si uoitEt il regarde |et voitEt il descent |et oste ses armes et sassiet auec eles. |Et eles ne lessent mie pour lui affere leur duel.et pare despues que vioe trae sue armi |e-ss’asiede con esso loro, |e elle non lasciano per lui arffare lor duolo, |anzi ne fanno tanto |come se ciascuna vedesse davanti sé suo padre morto.”
119290que pour ce ne lessent lor duel,mais elles ne laisserent point pour lui a faire leurs dueil/quelles ne laissent mie lor duelque por chou ne laissent elles pas lor doel.ainz en font tant |comme se chascune ueist deuant li som pere mort.tant ne laissent elles pas leur deulNaNEd e'ne li pesa molto, |e s’elli il potesse amendare, elli il facesse:
120NaNNaNNaNNaNNaNEt il len poise moltNaNNaNNaN
121291si li poise moult de cesi fut moult dolent de ceSi li poisse mout de ceSi li poise moult de cese il le poist amender. |Si se repent molt de cesi leur poise moult de ceNaNsi |si ripente molto di ciò
122292qu’il a fait le conmandement a la vielle.qu il a fait le commandement a la uielle:que il a fait le commandement a la uielle.que il a fait le commande ment a la uielle.quil a fet le commandement a la uielle.quil a fait le commandement a la uieille.NaNch’egli à fatto il comandamento della vecchia.
123293Si atant dusqu’au vespresi attendit ainsi iusques aux uespresSi atant iusqu a uespres.si atent en tel maniere iusques uers uespres. |Quant mesire ywain ot ensi atendu grant pieceSi atent einssi dusques apres uespresSi actend iucqu a uespresNaNSi atende insi insin qua apresso vespero
124294et quant il ne voit ame venir,quil ne uit oncques ame uenir aux pauillonset quant il ne uoit ame uenir.et il ne voit ames uenirquil ne uoit ame uenir as paueillons.Et quant il ne uoit nul uenirNaNche non vide anima venire al padiglione.
125295si lace son hiaume et monte en son chevalsi resacha son heaulme |puis remonta sus son cheual ensi lace son hiame|et monte en son cheualsi lache son heaume |et monte sor son cheualSi relace son hialme. |et remonte en son cheualsi lace son heaumeNaNSi rilaccia suo elmo |e monta in su' cavallo
126296|297et pense |qu’il s’en ira,pensant |quil sen iroitet pance |qu il sen ira.et pense |quil sen iraet pense |quil sen ira. |Car o celeset monte a cheualNaNe si pensa |ch’elli se n’andrà,
127298|299car avec aux ne remaindra il mie. |Quant il est montez,car auec elles |qui tel dueil faisoient ne demoureroit en nulle maniere/ |et quant il fut monteCar auec eles ne remanra il mie |Qnent il est montesquar aueques lez damoiseles ne remandra il mie. |Et quant il est montesqui tel duel font. |ne remaindroit il en nule maniere. |Et quant il est montez.car auec ele ne demourroit il pasNaNché con esso coloro che tal duolo fanno non rimarrà elli mica i'nulla maniera. |E quand’egli è montato,
128300si conmande les damoiseles a Dieusi commanda les damoiselles a dieusi commande les damoiseles a dieu.si commanda lez damoiseles a dieu.si commande les damoiseles adieu.si commande les damoiseles a dieuNaNsi comanda le damigelle a Dio.
129301et eles ne li dient mot.mais elles ne lui respendirent motet eles ne respondent mot.Et elles ne li dient mot.et eles ne li dient mot.et elles ne dient mot.NaNe elle non gli dicono nullo motto, |anzi piangono tuttavia.
130NaNNaNNaNNaNNaNainz pleurent touteuoies.NaNNaNNaN
131302Et quant il s’en est partiz,ains plouroient tousiours|Puis quant il fut parti delles ilz commencerent a crier toutes ensemble. Sire cheualieret quant il sen est partiz:Et quant il Sen est partisEt quant il est partiz de eles.Et|quant il sen est partyNaNE quand’egli è partito da-lloro,
132303|304si s’escrient: « Sire chevaliers, |a male honte puissiez vos aler ! »qui nous auez mises a pourete a honte et a|male auenture puissiez uous aller.si sescrient. |ha: Sire cheualiers a male heure puissiez uos aler.si li escrient toutes a vne vois. Sire cheualiers a male honte puissies aler.si li crient toutes ensemble. sire cheualier. |qui a honte nous auez mises et a pourete et a male honte puissiez uous aler.si escrient sire cheualier. |mauldite soit leure|dont uous feustezNaNsi gli gridano tutti insieme: Sire cavaliere |ch’a onta noi avete messo e a povertà, a male onta possiate voi andare!».
133305Lors conmancent lor duelLors font plus grant dueil |que deuat/Lors conmancent lor duel.Lors commencent lor duel.Lors recommencent lor duel greignorne lors commencent leur deulNaNeAllor ricominciarono maggior duolo |che davanti,
134NaNNaNNaNNaNNaNque deuant.NaNNaNNaN
135NaNNaNNaNNaNNaNet il cheualche dolenzNaNNaNNaN
136NaNNaNNaNet il cheuancheNaNNaNNaNNaNNaN
137306|307|308et il chevauche tant qu’il vint a l’entree d’unnes broces |et troeve J. hermitage! clos de haut fossez. Il vint a la porte, |si apeleet messire yuain cheuauchoit dolent et marri |tant |que la nuyt uint|qu il arriua a ung hermitaige tout cloz de hayes espesses et bien auironne de pieulx aguz |et la porte toute neufue forte et espesse |si uint a la portetant quil uint a lentree dunes broces. et trueue .I. hermitage clos de haus foses. Il uint a la porte |si apeleEt il cheuauche |tant quil vint a lentree dunes broces. |et trueue vn hermitage |qui estoit clos de moult haus fosses. |si vint a la porte |et y apeleet correciez dusques a|tant quil li anuite. |Et uient a .i. hermitaige fort clos de haie espesse de peux aguz. |et y auoit porte toute nueue forte et espesse. Il uient a la porte |et y apele.et il cheuauche tant|quil uint a lentree dunes broces. |et treuue ung hermitage clos de hauts foussez Il aduint a la porteNaNe elli cavalca dolente e crucciato |infino a tanto|ch’egli anotta. |Si viene a uno romitaggio forte, intorneato di grossa acqua e di pali aguti, |e avea porta tutta nuova, forte e grossa. Elli viene alla porta |e chiama,
138309|310|311|312et J. clers li oevre, |et il antre anz, |puis descent. |Et li hermiteset heurta |si lui fut ouuert luys |et il entra dedens tout a cheual |puis descendit a terre. et lermiteet uns clers Li uueure.|et il entre ens |puis ce desarme. |Et li hermiteset vns clerz li oeure maintenant |si entre ens |et descent de son cheual et li hermiteset .i. clerton uient auant. |si li oeure |et il uait enz tout a cheual. |et puis descent. |Et li hermiteset apelle et ung clerc luy euure luys Il entre dedans |si descent et lermiteNaNe un cherico ne viene avanti, |e elli va di dentro tutto armato a cavallo. |Poscia discende,
139313|314|315qui fu fors issus |et avoit dites ses ores reçoit son escu |et li fait ses armes oster,qui auoit chantees ses heures yssit de hors de sa chappelle |et lui fist ses armes osterqui fu fors issus |et ot dites ses eures resoit son escu.qui estoit hors issus |et auoit dites ses heures rechoit son escu et son glaiue |et puis li fait sez armes osterqui fu hors issu de sa chapele |et auoit chante ses heures recoit son escu. |et li fet ses armes oster.qui fu issu hors |et auoit dictes ses heures |et recoit son escu et luy fait oster ses armesNaNe il romito fu fuori uscito della capella |e avea dette sue orationi: |si riceve suo seudo |e-lli fa sue armi trarre,
140316si le moinne en sa maisonpuis lenmeine en sa maisonet le mainne en sa maisonSi lenmaine en sa maisonet len maine en sa mesonsi li mainne en sa maisonNaNe lli mena in sua magione
141317|318qui grant estoit et bele por les chevaliers erranz herbergier |qui par illue passoient;qui forte estoit et belle |pour hebergier les cheualiers errans |qui par la passoientqui grans estoit. et bele por les cheualiers errans |qui illuec trespassoient.qui grans estoit et bele pour lez cheualiers errans herbergier |qui par illuec passoient.qui fors estoit et bele. pour les cheualiers erranz heberger |qui par ilec passoientqui estoit grant. et belle pour les cheualiers errans herbreger |qui passoient par ilec passoientque no venia ninguna auentura despidiose delas donzellasche molto era forte e bella per li cavalieri erranti albergare |che per lo luogo passavano:
142319|320et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz. |Quant li mengiers fu aparilliez,et pour ce que la maison estoit si belle estoit le lieu appelle la maison aux cheualiers errans/ |et quant le souper fut prestet fu apeles li hermitages as errans. |quant li mengier fu aparilliezsi estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans. vuant li mangiers fu appareilliesEt pou ce que la meson estoit si bele estoit li liex apelez li hermitaiges as erranz. |Et quant li maingers fu prez tiexet estoient les lieux appellez les hermitages aux errans |Quant le mangier fu appareilleNaNe per ciò|che lla magione era si bella, era il luogo chiamato il Romitaggio Errante. |ME quando il mangiare fu presto, |tale come il produomo l’avea,
143321|322si s’asist mes sires Yvain en I. prael |ou la table ert mise.si menga messire yuain en ung preau ou la table estoit misesi sacist messires y. en .i. prael. ou la table est missesi sassist mesire ywains en vn praiel. |ou la table iert mise.con li preudom lauoit. |si sassist misire .y. en .i. prael. |ou la table estois mise.si sassist messire yuain en ung prael ou la table estoit miseNaNsì s’asede monsignor Yvano in un pratello |ove le tavole erano messe.
144323Et quant il orent mengié.et quant ilz eurent tout par loisir mengie:et lors quant il orrent mangieEt quant il orent mangie.Et quant il orent tout par loisir mengieEt quant ilz eurent mangeNaNE quand’egli ebbono tutto per lecere mangiato,
145324|325|326si demanda li hermites a mon signor Yvain |qui il estoit |et de quel part et il distsi demanda lermite a messire yuain de quel pays il estoit |et il lui distsi demanda Li ermites a monsign᷑ .y |qui il estoit et de quel pais.si demanda li hermites a monseignor ywain |dont il estoit et de quel pais. |Et il li distSi demande li hermites a monseigneur .y. |qui il estoit. |et de quel pays. |et il distsi demande lermite a messire yuain |dont il estoit. |Et il disty fuese y ellas fueronse enpos delsi domanda il romito a monsignor Yvano |chi elli era |e di qual paese; |ed
146NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe' li dice
147NaNNaNNaNet il ditNaNNaNNaNNaNNaN
148327|328|329|330|331qu’il est de la meson le roi Artus |et compainz de la Table Reonde |et a non Yvain, li filz le roi Urien. — Enon Deu, fait il, |dont sai je bien |qui vos estes. Vostre pere vi je ja maint jorquil estoit de la maison au roy artus et compaignon de la table rende |et estoit nomme yuain filz au roy urien. En nom dieu fist lermite |donc scay ie bien |qui uous estez iay ueu autresfoiz uostre perequil estoit de la maison le roi artu. et compains de la table reonde. |et ai non .y. fis le roi urien. |En non dieu fait cil |dont sai ge bine |qui uos estes. uostre |per ui ge ia maint ior.que il estoit de la maison le roy artus. |et compains de la table roonde |et auoit non ywains li fils au roy vrien. Enon dieu sire fait li hermites |dont sai ie bien |qui : vous estesquil estoit de la meson le roy artus. et compains de la table reonde |Et auoit a non yuains filz le roy urien. |En non dieu fet li hermites |dont sai ge bien |qui uous estes. |uostre pere ui ge ia maint iour.quil est de la maison du roy artus |et compaing de la table ronde. et ay nom yuain filz. au roy urien. |Certes fait il donc scay ie bien |qui uous estes.y dezian ay Caualleroch’eli era della magion del re Artù e compagno della Tavola Ritonda, |e à nome Yvano, il figliuolo del re Arien.A nome di Dio, disse il romito, |i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artù,
149332et fui moult ses acointes,et ay este bien de luiet fui mout ses acointesquar iou fui ia moult acointes de uostre pere.NaNcar ie uy uostre pere. maint iour a fu moult son acointes.NaNNaN
150333|334quant j’estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu, |et de la Table Reonde eusse je esté compainz,deuant le couronnement au roy artus |quant iestoye cheualier errant |Et de la table rende eusse ie este compaignonque gestoie cheualiers errans doeuant le comancement del roi artu. et de la table reonde esuse ie este conpains.quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement le Roy artus et de la table roonde eusse iou este compains.et fui ia bien de lui deuant le coronement artur. |quant ge estoie cheualier errant. |Et de la table reonde eusse ge este compainzquant iestoye cheualier errant deuant le couronnement du roy artus et de la table ronde eusse ie este compaignonNaNquand’io era cavaliere errante; e della Tavola Ritonda n’avess’io stato compagno,
151335|336mes je n’i vos entrer por I. chevalier |qui i estoitse ne fust ung cheualier |que ie heoye |qui en estoit/Mas ie ni uoloie estre por .i. cheualier |qui i estoitmais iou ne vole pour. i. cheualier |qui en estoitse ne fust pour .i. cheualier. |qui en estoitmais ie ny uueil estre pour ung cheualier |qui y estoitNaNse non fusse un cavaliere che n’era
152337|338que je haoie de mort,|si que je le mehaingnai puis des braz.si que ie luy couppay ung des brasque ie haoie de mort.|Si que ie le mahangnai des bras.que iou haoie de mort. |si que ie le gaitai |tantque ie haoie.|si que ge le mehaignai |puis de [lui] des braz.que ie hay de mort |si que ie le mehaignay puis du baz.que en probeza nos metiste muerte mueras desonrradach’io odiava |si ch’ïo il magagnai del braccio,
153339|340|341|342Et li rois Artus,|quant il fu couronnez, |m’an desherita. |Mais or me ditespar quoy le roy artus me chassa de sa terre/ |et me desherita entierement. |Mais ie uous prieEt li rois artus |quant il fu coronez men deserita. |Or me dites fait cil ce cil cieentque iou le mahaignai de lun des bras et li roys artus |qui moult en fu corocies men desireta. |mais|or me ditespour quoi li rois artur. |quant il fu coronnez me chassa de sa terre.|et me desherita outreement. |Mes por dieu me ditesEt le roy artus |quant il fu corroucee me desherita. |Or me dictesy el no Respondia a Cosa |que le dixesenper che il re Artü, |quand’e' fuincoronato, mi cacciò di sua terra |e mi disiretò interamente. |Ma per Dio, tanto mi dite
154343se cil de la Table Reonde sont en tel manniereque uous me dictes se ceulx de la table ronde y seyent en telle coustumemais en tel maniere a la table reondese cil de la table roonde sont en tel manierese cil de la table reonde. issieent par autel manierese ceulx de la table ronde sont en tel maniereNaNse que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera
155344|345comme jes i vi jadis. » |Et mes sire Yvain li demandecomment ilz souloient seoir/ |et messire yuain lui demandacom ie les ui seoir iadis. |et messires y li demandecomme il estoient iadis. |Et mesire ywain li demandecomme il i soloient seoir.|Et misire .y. li demandeque ie uy iadis. |Et messire yuain luy demandeComo el hermitaño contaua a don ybancome sogliono sedere». |E monsignor Yvano li conta
156346|347|348conment il les vit dont. « |Par foi, fait il, |ce vos dirai ge bien.comment il les auoit ueu Cella uous diray ie bien fist il.comment il le suit seoir. |Par foi fait il ce uos dirai ge bien.comment il estoient adont. |par foy fait il ce vous dirai iou bien.comment il les i uit seoir. |Ce uous dirai ge bien fist il uolentiers.comment il les uoit.|Certes fait il |ce uous diray ie bienNaNcome li vide sedere: |Ciò vo dirò i’ ben, diss’egli.
157349|350Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes |et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier, li clerc de laienzQuant le roy uterpandragon soulloit sa court tenir aux festes annuelles et les compaignons de la table ronde estoient assiz a table:quant li rois uterpandragons soloit ses cors tenir a ses hautes festes. |et li compangnon sestoient assis au mengier. Li clerc de laiensLors li commence a dire en tel maniere. Sire fait il |quant li Roys vterLpandragonz soloit sez |cors tenir as hautes festes et li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier. |et li clers de laiensQUant li rois uterpendragon soloit ses cors tenir as festes anuiex. |et li compaignon de la table reonde estoient assis au mainger. li clerc de laienzQuant le roy uterpandragon souloit tenir son cours aux haultes festes et les compaignons de la table ronde estoient assis au manger les clers de leansNaNsOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste, |si come a Natale, |e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare, e e cherici di là entro,
158351|352|353|354qui metoient les aventures en escrit, |einsi com li prodome les contoient |a cui eles estoient avenues, estoient |dont tuit aparilliéet les clers de leans |qui mettoient les auentures en escript aux cheualiersqui metoient les auantures en escrit. |ainsi com li preudomes les contoient a cui eles estoient auenues. |et estoient adont tuit aparillie.qui metoisenlt lez auentures en escript. ensi |comme li preudomme les contoient |a qui elles estoient auenues estoient adont tout appareillietqui les auentures metoient en escrit. |si comme li cheualier les contoient |a qui eles estoient auenues erent tantost apareillie.qui mectoient les auantures en escript |ainsi |comme le cheualiers les comptoient |a qui elles estoient aduenues estoient adonc tous appareillez |et regardoient par les tables|pour ueoirNaNche mettevano l’aventure in iscritto |si|come i cavalieri li contavano |a cui ell’erano avenute, erano tanto tosto aparechiati
159355et aloient adont resgardant par les tables savolr s’aucuns i fust assisqui lors estoient auenues alloient regardant parmi la table rende |se aucun y estoit assizet aloient regardant par les tables. sauoir |s aucuns i fust assiset aloient regardant par toutes lez tables. |pour sauoir saucuns y fust assiset aloient regardant par la table reonde.|pour sauoirse aucun |se y fust assisNaNe andavano guardando per me' la Tavola Ritonda |per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere
160356qui n’eust plaie en mi le vis :qui ne eust playe emmy le uisaige/qui neust plaie enmi le uis.qui neust plaie en mi le vis.se aucun i fust assis |qui neust plaie enmi le uisqui neust playe |ou uisNaNche nonn-avesse piaga per me l viso,
161357|358|359car a cel tans estoient coustumes|que nus n’i aseoit, |s’il n’estoit navrez.car en cellui temps estoit a coustume |que nul ny seoit |se il nestoit naure.et a cest tans estoit coutume |que nus ne ci asseoit|ce il nestoit naurez.quar a cel tamps estoit coustume|que nus ni asseoit |sil nestoit nauresCar a celui tens estoit costume |que nus ni seoit. |Sil niert naurez.Car il estoit de coustume a ce temps |que nul ny asseoit |sil nauoit este naure.porque las donzellas fazian el dueloch’a quel tempo era acostumato |che nullo non vi sedea se non fosse fedito.
162360|361|362|363|364|365Si en vi la une aventure avenir |qui moult dut estre chierement comparee |et fu a I. Noël. Li rois |si tenoit sa cort a Cardueil en Gales, li vaillant? Uterpandragon |qui plus ama povres chevaliers |que nus, Ia et ot mandé grant gent.si y ueiz une auenture aduenir|qui moult durement fut chier achetee |et ce fut a ung noel|que le roy tenoit sa feste a querdueil en galles et le uaillant uterpandragon le plus uaillant homme du monde |et qui plus ama poures cheualiers auoit mande moult grant compaignie de gens/Et en ui la une auanture auenir |qui mout dut estre chierement |comparee.et fu a i noe̶el li rois tenoit sa cort a i̶ carduel en gales Li uaillans uterpandragons |qui plus ama poures cheualiers |que nus autres |et ot mande grant gent etSi y ui vne auenture auenir |qui moult dust estre chierement comparee. |Et ce fu a vn noel. |si tenoit li roys sa cort a cardoele |qui moult amoit poures cheualiers.donc |ge ui ia une auenture auenir. |qui molt dut estre cher achetee. |Et ce fu a .i. noel |que li rois tint sa court a carduel en gales. |Et li uaillanz uterpendragon li plus gentilz hom del monde |et |qui plus ama poures cheualiers. ot mande molt grant gent.si y uy uenir une auanture |qui moult deut estre comparee. |ce fu a ung noel |que le roy tenoit sa court a carduel en gales. uterpandragon |qui plus amoit poures cheualiers |que nul autre |si eut mande grans gensDon Yban andubo tanto despues |que se partio delas donzellasDond’io vidi già una aventura avenire |che molto dee essere cara acattata, ercciò fu per u-Natale |che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule. |eE l valentre Uterpadragon, il più gintile huomo del mondo |e che più amò poveri cavalieri del mondo, v’ebe mandato molto gran gente;
163366|367|368|369Et quant il furent tuit assamblé et assis au mengier par les tables, |si vindrent li clerc |avant qui de ce servoient |et troverent entre les autres I. chevalier jone home, preu de cors et hardi de cuer et de haut lignage,et quant ilz furent tous assiz |si uindrent auant les clers |qui de ce seruoient|que ie uous ay dit deuant/ |si trouuerent entre les aultres ung ieune homme preux et hardy de corps/ |et si estoit de moult hault lignaigequant il furent tuit assamble. det assis au mangier par les tables|si uinrent auant li clerc |qui de ce seruoient. |et trouerent entre les autres .i. Iuene home cheualier preu de cors et hardi de cuer et de haut lignageEt ensi comme li clerc aloient regardant lez tables |si trouerent entre lez autres cheualiers. j. iouene cheualier preudomme de cors et hardi de cuerEt quant il furent assis. |si uindrent auant li clerc |qui de ce seruoient |que ie uous ai dit. |si trouerent entre les cheualiers .I. cheualier. Ioene home |et preus de cors et hardiz.et quant ilz furent assis au manger |si uindrent les clers auant |qui de ce seruoyent |et trouuerent entre deux autres ung ienne cheualier preux de corps et hardy de cuer et de hault lignageque llego ala noche avna hermitae quand’e' furono posti a sedere, |si venono avanti' cherici |che di ciò servivano |ch’io v’ò detto, |si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere, giovan uomo e pro' di corpo e ardito,|e si era di molto alto legnaggio,
164NaNNaNNaNNaNNaNsi estoit de molt hault lignageNaNNaNNaN
165370si n’avoit sor lui ne plaie ne sanc.mais il ne auoit sur lui |ne playe ne sang/si nauoit sor lui plaie ne sanc.si nauoit sor lui plaie ne sans.mes il nauoit sor lui ne plaie ne sanc.si nauoit ne playe ne sang.NaNma egli non avea di sopra a-llui né piaga né sangue.
166371|372Quant il le virent, |si le monstrerent as autreset quant ilz le uirent. |si le monstrerent aux aultresSi le mostrerent as austresEt quant il le virent |si le moustrerent as autresEt quant il le uirent |si le mostrerent as autres.quant ilz le uirent |si le monstrerent aux autres.NaNeE quand’egli il vidono, |si mostrarono agli altri
167373et cil esgarderentsi regarderent entre eulzet cil esgarderentEt cil direntet es garderentet ilz le regarderent |et distrentNaNe lo sguardarono
168374qu’il n’i devoit pas aseoir,quil ne y deuoit mie seoirquil ni deuoit pas seoirquil ni deuoit pas seoirquil ni deuoit mie seoirqu il ny deuoit pas seoirNaNche non vi dovea mica sedere
169375puis qu’il ne portoit le signe de la Table :puis quil ne portoit le signe de la table rondepuis quil nauoit lensangne de la table.puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roondepuis|quil ne portoit le signe de la table.puis|qu il ne portoit le signe de la tableNaNposcia|che non portava il segno della Tavola Ritonda.
170376|377si l’an firent lever|et aler hors.si le firent leuer et aller hors.Si len firrent leuersi len firent leuer et aler hors.si le firent leuer|et aler hors.si le firent leuer. |et aller horsNaNSi feciono levare e andare fuori.
171378Et quant li chevaliers vit ce,Et quant le cheualier uit ceNaNQuant li cheualiers voit |que on lot ensi mis hors del siegeet quant li cheualiers uit ce.et quant le cheualier uit ceNaNE quando il cavaliere vide ciò,
172379|380si en ot moult grant duel, |si distsi en eut moult grant dueil et distet aler hors. une autre foissi en ot moult grant duel si distsi en ot molt grant duel. |et distsi en eut trop grant honte et grant deul si dista donde fue ospedado devn ome buenosi n’ebbe molto gran duolo |e disse
173381que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz;que pour deffaulte de playes nen seroit il iamais oste/NaNque pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois.que pour desfaute de plaies nen seroit il mie ostez une autre foiz.que pour deffault de playe ne seroit il pas oste une autre foizNaNche per piaghe non sarebbe |e' mica tratto giamai un’altra fiata,
174382si ala a son ostel et prist ses armes,et promptement sen alla en sen hostel |et print ses armessi ala a son ostel et prist ses armesLors sen ala a son ostel |et prist sez armesSi sen ala a lostel et prist ses armes.si ala a fon houstel |et print ses armesNaNsi se ne va arssuo ostello |e prese sue
175NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNarmi.E
176383|384puis ala a la cort |et vit une pucelepuis reuit a la court |et uit une damoisellepuis uint a la court. |et uit une puceleet puis retorna en la sale et prist vne pucelepuis reuint a la cort |et uit une puceleet sen retourna a la court |et uit une pucelleNaNquand’e' fu armato, |si ritorna a corte |e vide una pulcella
177385|386qui servoit devant le roi, |si la prist voiant touz cels de laienzqui de uin seruoit |si la print uoyant tous ceulx de leansqui seruoit deuant le roi. |Si la prist deuant tous ceus de laiensqui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiensqui del uin. seruoit. |si la prist uoiant touz cels de laiens.qui estoit deuant le roy |si la prist uoyans tous ceulx de leansNaNche servia del |vino:si-lla prese, veggendo tutti
178387|388|389et la mist desus le col de son destrier, |si l’amporta;|ne nus ne fust si hardiz por aventureet la mist sur le col de son cheual |si lemporta. |Or estoit la coustume telle |que nul nestoit leans tant hardyet la meist sor le col de son destrier |si len porta ne nus ne fu si hardis por auantureet le mist sor son cheual. |si lenporta ne nus ne fust si hardis pour auentureet la mist sor le col de son cheual |et lem porta en tel maniere |Ne nus niert laiens tant hardiz. |qui por auentureet la mist sur le col de son destrier. |ne nul ne fu si hardy |si non la royneNaNque di là entro, ella mise sopra il collo di suo cavallo |e ne la porta in tal|maniera.Né niuno non era tanto ardito là entro |che, per aventura
179390qui avenist,qui pour auenturequi auenistqui y auenist:qui auenistqui se remuaNaNche avenisse,
180391|392se del cors meismes le roi ne fust, |qui se remeussent devantqui auenist se du corps du roy mesmes ne fust/ |se osast remuer |deuantque nus se meust se por le propre cors le roise del cors le roi meismes ne fust |qui se remuastse del cors le roy ne fust. |se remuast deuantdeuant que les tables feussent leuees. La damoisele auoit troys freres compaignons de la table ronde |qui nactendirent pasNaNse del corpo del re non fosse, |si rimovesse davanti
181393que les tables fussent levees. La damoisele avoit III. freres compaingnons de la Table Reondeque les tables fussent ostees, La damoiselle auoit .iii. freres compaignons de la table ronde |qui ne attendirent pas tantmeismes ne fust deuant que les tables fussent otees. La damoisele auoit trois freres compains de la table reonde. |qui natandirent miedeuant que lez tables fuissent leuees. La pucele auoit trois freres. |qui tout estoient compaignon de la table roonde.que les tables fussent ostees. La damoiseie auoit .iii. freres compaingnons de la table reonde. |qui natendirent mieque les autres eussent mange.NaNche-lle tavole fossono levate. |cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda
182NaNNaNNaNNaNNaNtant que li autre eussent maingie.NaNNaNNaN
183NaNNaNNaNtant que li compangnon eussent mengie.NaNNaNNaNNaNNaN
184NaNNaNque les aultres eussent acheue leur repasNaNNaNNaNNaNNaNNaN
185394qui n’atandirent mie lor siegesains se leuerent de leurs siegesAins se leuerent de lor siegesqui natendirent mie |tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur siegesainz se leuerent de lor sieges.Ains se leuerent de leurs siegesNaNche non atesono mica tanto |che gli altri aveono mangiato,
186NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNanzi si levarono di loro sedi
187395et alerent querre lor armes.et sen allerent querre leurs armes/et alerent querre lor armeset alerent querre lor armes.et alerent querre lor armes.et alerent querre leurs armes.NaNe andarono a chiedere loro armi.
188396|397Quant li rois vit |qu’il orent ce fait,et quant le roy uit |quilz auoient ainsi faitQnent li rois uit ce |quil auoient faitEt quant li roys vit |quil orent chou fetquant li rois uit |quil auoient einssi fet.Et quant le roy uit ceNaNQuando il re vide |ch’elli avieno insi fatto,
189398si les fait oster des escriz et distsi les fist oster hors de lescript: |en disantsi les fist oster de lor sieges. |et ditsi les fist oster de lescrit |et distSi les fist oster de lescrit. |Et distsi les fait oster des estriz |et ditNaNsi gli fece trare della scritta|e disse
190399que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquistque iamais a la table ronde ne serroient tantque iamais ne seroient compains de la table reode |tant com il uesquist.que iames ne seroient a la table |tant comme il uesquist.que iames a la table reonde ne serroient tant|comme il uesquist.que iamais ne seront mis a la table ronde.NaNche giamai della Tavola Ritonda non sarebbono, |tanto com’e vivesse.
191400|401et il suirent tant celui |qui lor suer emportoitcomme il uiuroit. |tou tesfoiz suyuirent ilz tant cellui |qui leur seur emportoitet il suirent tant celui|qui lor suer portoitEt il sieuirent tant celui |qui lor seur emportoitEt il siuirent tant cil |qui lor suer emportoitet ilz suyrent tant cil |qui emportoit leur faite desque hubieron çenadoEd e' seguirono tanto colui |che lor serocchia ne portava
192402|403qu’il l’ataindrent a l’entree d’unne forest; |si li coururent sus.quilz lattaignirent a lentree dune forest: |si lui coururent sus et luiquil latangnirent a lentre dune forest. |Si li corirent sus.quil lataindrent a lentree dune forest. |Si li corurent susquil latainstrent a lentree dune forest. |et li corurent sus.qu ilz laconceuostret a lentree dune forest |Si luy coururent suscontole don yban al hermitaño la auenturache ll’agiunsono all’entrata duna foresta. Elli li corsono suso,
193404Et il estoit de grant prouesce,qui estoit plain de moult grande prouesceet il estoit de grant proesce.et il fu de grant proeceEt il estoit de molt grant proesce.et il estoit de grant prouesceNaNe elli erano di gran prodeza,
194405|406si se deffandi tant |qu’il les occist touz les IlI.,si les occist tous troyssi se desfendit tant|qu il les ocist tous .iii.et se desfendi |tant |quil lez ocist tous. iij.si les ocist touz .iii.si les occist tous troys.NaNsi gli uccise tutt’e tre.
195407mais il reçut tant de plaiesmais il eut tant de playesMais il resut tant de plaiesmais il rechut tant de plaiesmes il recut tant de plaiesMais il y receut tant de playesNaNPMa egli ricevette tante di piaghe
196408|409|410qu’il ne pot avant aler,|ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz |por le sancque retourner ne sen peult/ |ains cheut ius de son cheual paume ainsi comme mort pour le sangqu il chai Ius ne ne pot auant aler. |et estoit ausi com mors por le sancquil ne pot en auant aler|ains chai de son cheual armes comme mors |por le sancquil ne pot auant aler. |ainz chai ius del cheual touz pasmes aussi comme mors. |pour le sancqu il ne peut allier auant ains chey ius pasme comme mort pour le sangquele auiniera conlas donzellasche non puote in avanti andare, |anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato, |altresi come morto per lo sangue
197411|412|413|414dont il avoit trop perdu. Je trespassoie |par illuec armez sor mon destrier|et venoie de Canpercorentin, |et quant je vi le chevalier gesir a la terre,dont il auoit tant perdu/|et moy |qui passoye illec sus mon destrier |et uenoye de quinpercorentin ie uiz le cheualier gesir sur mon chemin a la terre si allay celle part/dont il auoit trop perdu. Ie trespassoie par illuec armes sor mon destrier. |et uenoie de chacier. |et quant ie ui le cheualier a terrequil auoit perdu. |Et iou |qui chi sui trespassoie |par illuec armes sor mon cheual |et men venoie de camparcorentin. |Et quant iou ui le cheualier gesir a terredonc il auoit tant perdu. |Et ge trespassoie par illeuc touz armez seur mon destrier. |et uenoie de quenpercorentin. |et me hastoie molt de uenir pour estre de iors a la cort. |Et quant ge ui le cheualier. gesir a la terre.quil auoit tant perdu Ie passoye par ilec arme. |Et quant ie uy le cheualier a terreNaNdonde egli avea tanto perduto. |oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere e venia di Queprovente, |e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte, |e vide il cavaliere giacere alla
198415|416si alai cele part |et le trouvai tout couvert de sanc et son cheval mort delez lui.et le uy tout couuert de sang et son cheual mort emprez lui/si alai cele part. |Si le trouai tot couert de sanc |et son cheual mort deles lui.si alai cele part |et le trouai tout couuert de sanc et son cheual mort deles lui.si ale cele part. |et le ui tout couert de sanc et son cheual mort lez lui.si alay celle part |et le trouuay tout couuert de sang et son cheual |qui estoit mort pres di luy.NaNterra.E io andai in quelle parti |e vidi tutto coperto di sangue |e su' cavallo morto dallato a
199417Quant il me vit,et quant il maperceutquant il me uitEt quant il me vitEt quant il me uit.Et quant il me uitNaNllui.E quand’e’mi vide,
200418|419|420si me requist |por Deu |que jel montasse sor mon cheval devant moi,si me pria |que le montasse derriere moy sur mon cheualsi me requist |que ie le montasse sor mon cheualsi me requist pour dieu |que iou le montaisse deuant moi sor mon cheualsi me pria pour dieu. |que ge le montasse sus mon cheual.si me requist pour dieu |que ie le montasse sur mon cheual deuant moyy preguntolesi mi pregò, per Dio, |ch’io il montassi sopra il mi' cavallo
201421si l’emportasse a la cortet men alasse a la courtsi le portasse a la cort.si leny portaisse a la cort le royet men alasse a la court.et lemportasse a la courtNaNe menassi a corte,
202422et le meisse a la Table Reonde, «puis le meisse deuant la table rondeet le meisse a la table reonde.et le meisse a la table roonde :et le meisse a la table reondeet le meisse a la table rondeNaNe menassi alla Tavola Ritonda per morire.
203423|424car se je trespas |illuec,m’ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde ». Je fis cepour mourir |car se ie meurs illec fist il mon ame en sera plus aise a tousiours mais. |Et ie fiz ceCar ce ie trespace illuec fait il marme en cera plus aisse a tous les Iors del monde. Ie fis ceCar se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise |a tous lez iours del monde |Et iou fis choupour morir. |Et se ge muir illec fist il mame en sera plus aaise. A touz iors mes. |Et ie fis cecar si ie me meurs ilec maine en sera plus aise tous les iours du monde Ie feis ceNaNtE. s’i' muoio nel huogo, diss'egli, mia anima ne sarà più ad agio a tutti i giorni mai” .
204425qu’il me conmanda,quil me requistquil me priaquil me commandaquil me requistquil me requistNaNCiò fecio ciò |che me richiese,
205426si l’amportai a Cardueil.si lemportay a la court a cardueilsi le portai a carduel.si lenportai a cardoel,et le montai seur mon cheual. |et lenportai a carduel.et lemportay a carduelNaNe montai sopra mio cavallo |e portai a Caruel.
206427|428Quant Uterpandragon le vit |et il sot la proesseet quant le roy le uit |et il sceut la prouesscequant uterpandragons le uit et il sot sa proesse.Quant li roys vterpandragons vit le cheualier |et il sot la proeceEt quant li rois le uit |et il sot la proesceet quant le roy artus le uit|et il sceut la prouesceNaNE quando il re il vide |e egli seppe la prodeza
207429|430qu’il avoit faite |et le donquil auoit faicte et le donet le donque il auoit faite |et le donquil auoit fete: |et le donquil auoit faicteNaNch’egli avea fatta sel il dono
208431qu’il demandoit,qu il auoit demandequil requeroit.quil demandoit.que il demandoit.NaNNaNche domandava,
209432|433si dist |qu’il l’avoit bien servi;si dist bien |que le lieu auoit desseruiSi dit qu il auoit bien deserui.si dist |quil lauoit bien deseruiSi dist|quil lauoit bien deserui |et que bien le deuoit auoir.NaNNaNsi disse |ch’egli avea si ben servito |che bene el dovea avere,
210434si le fist mestre en J. des sieges de la Table Reonde,et le fist mettre en ung des sieges de la table ronde.Si li fist mestre en .I. des sieges. de la table reonde.Si lassist en vn dez sieges de la table roonde.si le fist metre en .i. des sieges de la table reonde.si le fist mectre en ung des sieges de la table rondeNaNsi l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda.
211435|436et quant li parent a cels |qu’il avoit occis virent le domageet quant les parens de ceulx |quil auoit occiz sceurent le dommaigeEt quant li parent a celui sorrent le damageEt quant li parent a ceul |quil auoit ocis virent le damageEt quant li parent a cels |quil auoit ocis. sorent le domageet quant les parens de cil |quil auoit occis uirent le dommageNaNeE|quando i parenti di colui |ch’avea stato morto seppono il danaggio
212437|438que cil lor avoit fet, |si le vostrent occirre.quil auoit fait de leurs amis ilz le uoulurent occireque ciz lor auoit fait: |Si le uorrent ocirre.quil lor auoit fait |si le voldrent ocirre.quil lor auoit fet. |si le uoldrent ocirre.qu il leur auoit fait |si le uoudrent occire.que cosa herache n loro avea fatto, |si l vollono uccidere,
213439Mais li rois distmais le roy distmais li rois ditmais li roys distMes li rois ditmais le roy distNaNma el re loro disse
214440|441|442|443qu’il les destrui broit, |s’il metoient en lui main:|si vesqui puis li chevaliers Il. jorz |et devia a la Table Reonde.quil les destruiroit |se ilz mettoient les mains a lui |pour lui mal faire |si nen firent plus semblant. |puis uesquit le cheualier troys iours|et mourut au siege de la table rondequil les destruiroit. cil metoient main a lui. |Si uesqui pus li cheualiers .ii. Iors et deuia a la tiable reonde.quil lez destruiroit tous |sil metoient en lui main.|Si uesqui puis li cheualiers. ij. iors et demi a la table roondequil les destruiroit. |sil metoient main en lui |pour mal fere. |et cil nen firent plus. |Si uesqui puis einssi. le cheualier .iii. iors. |et deuia el siege de la table reonde |quil auoit conquis.qu il les destruiroit |silz mectoient main en luy. |et puis uesqui le cheualier deux iours et deuia a la table rondesi sabia ay señorche lli distruggerebbe |s’elli mettessono mano a llui per lui male fare, |e que no ne feciono più. |wEsi visse |poscia il cavaiere tre giorni |e mori nel segno della Tavola Ritonda
215444|445Et cele aventure an vi ge avenir, |et por ce, fait li hermites,quil auoit conquis en icelle auenture. |Comment ie uous dy en ueiz ie ainsi aduenir/ et pour ce uous demande ie |sil uous plaistEt cele auanture en ui ge auenir. |et |por ce fut li ermites demande ie ce il tiennentEt cele auenture en vi iou auenir. |Et pour ce demandoie iou.Et itele auenture en ui ge ia auenir. |Et pour ce uous demant ge.et celle auanture en uy ie aduenir. |Et par ce fait lermite demande ieNaNch’egli avea conquiso. tE di tale aventura non udi io giamai parlare,
216446demande je se cil tenoient mes ceste coustume. »que uous me dictes se le roy tient encores celle coustumemais ceste coustume.sil tenoit mes ceste costume.se li rois tient cele coustume de lors.si ilz tiennent plus celle coustume.NaNe perciò vo domand’io |se l re tiene tale costume d’allora in quas.
217447Et il distet monseigneur yuain distet il ditEt mesire ywains distEt misire .y. ditEt il ditNaNfoE monsignor Yvano li disse
218448|449que nenil, |ainz failli celui jourque nenny. |Ains faillit le iourque nennil. |Ains failirent celui iorque nenil|ains failli le iorque nenil ainz failli celui iorque nennil. |ains failly celuy iourNaNche non, |anzi falli a quel giorno
219450|451que Lanceloz et Galehoz li preuz |et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reondeque Lancelot du lac/ |et gallehault des loingtaines isles |et hector des mares uindrent a court |qui en furent compaignonsque lanc̃. et Galehos |et li preus hector des mares deuinrent compangnon de la table reonde.que lancelot et Galehols |et li preus hector dez mares devindrent compaignon de la table roonde Cilque lanc̃. del lac. |et Galehoz des lointaingnes illes. |et hector des mares uindrent a cort. |et en furent compaignon.que lancelot et galehot deuindrent compaignons de la table rondeNaNche Lancelotto de Lac e Galeotto, el signore de lLontan’Isole, |e Astore di Mare venero alla corte |e ne furono compagnoni,
220452et s’asistrent sanz plaies,et qui si assirent sans playeet sacirrent sans plaiesi assistrent sanz plaie auoir.et si assistrent sanz plaie. pour ceet hector des mares le preux. |ces troys sassistrent sans playesNaNe vi i’asederono sanza piaghe,
221453por ce qu’il n’orent pas requis le siege,pour ce |quilz ne auoient pas requiz le siege:por ce |quil nauoient pas les sieges requis.pour ce |quil norent pas requis le siegequil nauoient pas requis le siege.par ce quilz nauoient pas requis le siege.NaNper ciò che non avieno passo richiesto el segno ,
222454mais li rois les an avoit proiés. «aincoiz les auoit len requiz dy uenirMais li rois les en auoit proiez.mais li roys lez en auoit pries.Ainz les auoit len requis.NaNNaNanzi il segno li richiese.
223455Si mistrent, fait mes sire Vvain, une autre coustumemais ilz y amenerent fist monseigneur yuain une autre coustumeSi i mirent fait messires y. une autre coustumeSi y misent vne autre coustumemes il y amenerent fet misire .y. une autre coustume.si y mistrent fait messire yuain une autre coustumeNaNaMa e' v’amenavano, disse monsignor Yvano, un'altra costuma,
224456|457qui n’est pas mains anuieuse |que cele devant,qui y est assez plus enuieuse que celle |que auez compteequi nest pias mainns anuieuse |que cele deuant.qui nest mie mains anieuse: |que cele sdelqui est assez plus anuieuse que cele deuant.qui nest pas moins ennuyeuse que celle de deuant.NaNch’è assai più invisiosa che quella davanti,
225458que nus ne puet mais seoir a haute feste,car nul ne y peult seoir aux haultes festesQue nus ni puet |mais seoir a haute festedeuant quar nus ni puet|mais seoir a haute festeCar nus ni puet mes seoir as hautes festes.Car nul n y puet seoir a haute festeNaNché nullo non puote ma sedere a l’alte feste,
226459s’il ne jure sor sainzsil ne iure sur ainsce il ne Iure sor sainsSil ne iure sor sains auant.sil ne iure seur sainzqui ne iure sur|sainsNaNse non giura sopra i santi
227460|461|462|463qu’il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d’armes. » a Assez parlerent cele nuit de la cort |et tant|que mes sire Yvain demanda a l’ermite: « |Biaux sire. j’ai hui veu ci devant en I. val .V. pavillons tanduz devant I. arbrequ il a conquiz ung cheualier la semeine de deuant par force darmes. Assez parlerent ensemble celle nuyt de la court tant |que monseigneur yuain demanda la nuit a lermite. Sire iay ueu icy la dessoubz en une uallee six pauillons tendus deuant ung arbrequil a conquis cheualier en la semainne par sa proesce. |Ases out parle de la cort cele nuit. |Tant que messires .y. dit a lermite biax sire iai hui ueu en .i. ual .u. pauillons tandus ci deuant et .i. arbrequil a conquis cheualiers en la semaine par proece darmes. |Si mait diex|fet li preudoms ceste costume est asses anieuse. |Ases parlerent cele nuit de la cort. |Et tant que mesire ywains li demande |et dist Sire iai hui |ci pres ueu en. j. val. ij. pauellons tendus deuant vn arbreque il a conquis cheualier en la semaine. par proesce darmes. |Assez parlerent cele nuit de la court. |tant que misire .y. demanda a lermite. Sire; |Ge ai ueu ca desouz en une ualee .ui. paueillons tenduz deuant .i. arbre.quil a conquis cheualier par prouesce darmes |Assez parlerent celle nuyt de la court |et tant que messire yuain demanda a lermite. Beau sire iay huy ueu cy en ung ual .u. paueillons deuant ung arbreque gran mal fezistes dixo el hermitañoch’egli à conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d’armes. |Alssai parlarono |quella notte della corte |tanto che monsignor Yvano domandò al romito: eaSire, io ho veduto, qua di sotto una valle, sette padiglioni tesi davanti un albero ove pendeva uno scudo bianco sanza punto di
228464|465ou il pandoit I. escu blanc goté a noir |et dedenz avoit damoiselesou il pendoit ung escu blanc a gouttes de noir/ |et de dens les pauillens y auoit aucunes damoisellesou il pandoit .i. escu blanc goute de noir. et dedens le pauillon auoit damoiselesou il pendoit. j. escu blanc goute de noir. et dedens lun dez paueillons auoit damesou il pendoit .i. escu blanc goute de noir. |Et dedenz les paueillons auoient damoiseles.ou il pendoit ung escu blanc. |et dedans auoit damoiselesNaNvivorio;e di dentro i padiglioni avea damigelle
229466qui menoient grant duel. Savez vosqui menoient moult grant dueil scauez uousqui menoient trop grant duel. sauez uosqui menoient molt grant doel.qui molt fesoient grant duel. sauriez uousqui menoient grant deul. Scauez uousNaNche molto facieno grande duolo. Sapreste
230467|468por quoi il le faisoient ? — |Nenil, fait li prodons,pour quoy cest Nenny certes fist ilpor qoi ele le faisoient nenil fait li preudons ceEt saues vous fait il porcoi elles le menoient. |Nenil voir fait li preudoms.pour quoi ce est. |Nenil uoir fet il.pour quoy elles faisoient. |nennil fait le preudommeque porestoperché ciò est? - Non, diss’elli,
231469|470|471|472se aucuns n’a forfait a Maudit le Jaiant. — |Coment li forferoit on ? fait mes sire Yvain. — |Qui abatroit, fet il, l’escu |que vos veistesse aucun ne a forfait |a mauduit le geant/ |et comment quoy fist messire yuain le pourroit len courroucer de abatre fist il lescu |que uous ueistes/aucuns na forfait a mauduit le Iaiant. |Coument li forferoit on fait messires .y. |Qui abateroit fait il son escu |que uos ueistes.Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant. |Comment fait mesire |ywains li forferoit on |Ce vous dirai iou bien fait li prodoms. |qui abatroit son escu |que vous ueistesse aucuns na forfet a malduit le Iaiant. |Et comment li forsferoit len. fait misire .y. |qui abatroit fet il lescu |que uous ueistes.se aucun forfait |na a mandin le geant. |Comment luy forseroit l en fait messire yuain. |Qui abatroit fait il lescu |que uous ueistesque fezistes saldra dela prision mandus el jaian |que mataras’alcuno non à forfatto a Maldotto il Giogante. |—|E come li forfarebbe l’uomo?, disse monsignor Yvano. |— Chi abattesse lo scudo |che vo vedeste
232NaNNaNNaNNaNNaNNaNet emporteroit son escu et son heaumeNaNNaN
233473|474|475|476|477et emporteroit s’espee et son hiaume que les damoiseles doivent garder, il le tandroit a si grant forfait |qu’il en essilleroit tot le païs. — Enon Dieu, fait mes sire Yvain, |dont le puet il essillier, |car j’ai l’escu abatu. » |Lors li conteet qui prendroit lespee et le heaulme |que les damoiselles deuoient garder ie scay bien |quil le tendroit a grant forfait |et essilleroit tout ce pays. En nom dieu fist messire yuain donc le peult il essillier/et enporteroit sespee et son hiaume |que les puceles doiuent Garder. Il le tadroit a si grant forfoit |quil essilleroit tot le pais. En nou dieu fait messires .y. |dont le pui̶et il essiller Ie i|ai lescu abatu. |Lors li conteet emporteroit sespee et son heaume |que lez damoiseles doiuent garder. il le tendroit a si grant forfait |quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain |dont le puet il essillier |quar iou ai lescu abatu: |Lors li conteet prendroit lespee et le hialme |que les damoiseles doiuent garder Ge sai bien |quil le tendroit a grant forfait. |et essilleroit tout cest pays. |En non dieu fet misire .y. |dont le puet il essiller. |Car lescu ai ge. |Si li conteque les damoiseles doiuent garder. |et ilz le tiendront a si grant forfait |quilz en essilleront tout le pays. |Certes fait messire yuain |or le puet essiller. |car iay abatu lescu. |et lors luy comptee metera en seruidumbre a todos los desta tierra |e non abra otro señor sino el y yo vos dire en Como ansi fuee prendesse lo seudo e l’elmo e-lla spada che lle damigelle dovieno guardare, |i' so bene |ch’elli il verebbe a gran forfatto |e diserterebbe tutto questo paese. - |Anome di Dio, disse monsignor vvano, |dunque è bene diseritare, |ché lo scudo ò ios.|WSi gli conta
234478|479|480|481|482|483ou il trova la vielle |et li devise tout ce |qu’ele li avoit commandé, |et il l’avoit fet, |et|conment il estoit partiz des damoiselescar lescu ay ie. Lois lui compta |comment il eut trouuee la uielle/ |et comment il estoit parti des damoiselles.comment il troua lauielle. |et ce|quele li auoit commande |et il lauoit fait. |et comment il estoit partis des damoiselesou il trouua la vielle |et li deuise tout chou|quele li auoit commande. |Et li dist |comment il auoit fait. |Et|comment il sestoit partis dez damoiselescomment il ot trouue la uieille. |et li deuise ce |que la uieille li ot commande a fere. |Et comment il sestoit partiz des damoiseles.ou il trouua la uielle.|et ce qu elle luy eut commande |et comment il auoit fait|et sestoit party des damoiselesNaNcome elli ebbe trovato la vecchia |e-lli divisa ciò che-lla, vechia li ebbe domandato a ffare, |e come elli s’era partito dalle damigelle.
235484|485|486|487qui faisoient le duel. |Quant li prodons l’antant, |si dist: « Sire, trop avez mal fait, |car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz,Quant lermite loyt si dist a messire yuain beau sire trop auez mal esploitie |car par uous sera destruit tout ce pays de mauduit le geant |qui sera desprisonne a cequi fasoient duel. Sire fait li preudons uos auez mal fait |que par ce sera mauduis li Iaiens desprisonezqui faisoient le duel. |Et quant li preudoms lentent. |si dist vous aues trop mal fait |quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnesquant li hermites lot. |si dit a monseignor .y. |Biax sire trop auez mal esploitie.|Car par uous sera desherite tout cest pays par malduit. le iaiant|qui ert desprisonez a cequi faisoient le deul. |quant le preudomme lentend |si dist. Sire trop auez meffait. |car par ce sera desprisonne maudiz le geantque en tiempo que vter padragon non abia enesta tierra |si non jaianesQuando lo romito l’ode, |si gli disse: Bel sire, troppo avete mal procacciato, |ché per voi sarà diseritato questo paese per Malditto il Giogante |ch’è spregionato,
236NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNacciò
237NaNNaNNaNNaNNaNquil nes aime pas.NaNNaNNaN
238488qu’il essillera tout cest païs et metra a servage,quil ne les ayme pas |si les mettra a honte et a seruagequi essillera tout cest pais |et metra en seruantage.et escillera tout cest pais. et metra en seruage tous ceuls |qui y sont.et metra a honte |et a seruage aussiqui essillera tout le pays |et mectra a seruage aussiNaNche non l’ama passo, |e metterà a onta e a servaggio altresi
239489com il a fait autre foiz. —ainsi |comment il a fait autresfoiz/Si com il a fait autre fois.si comme il a autre foys faitcomme il a fet autrefoiz.comme il auoit fait autrefoiz.NaNcom’egli à fatto altra volta.
240490Que fera donc li sires de cest païs ? fait mes sire. Yvain. — Sire, fait il, il n’i a autre seingnor que lui,Que fera donc le seigneur de ce pays fist messire yuain il ny a aultre seigneur |que lui fist lermite/Que fera donc li sires |de cest pais fait messires .y. Sire fait il il ni a autre sign᷑ que luiEt que fera dont li sires de cest pais fet mesire ywains. Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui.que fera|dont li sires de cest pays. fet misire .y. Il ni a fait cil autre seignor de luiQue fera donc le sire de ce pays fait messire yuain. Sire fait il il ny a autre seigneur |que luy.NaN— Che farà dunque il signor di questo paese?, disse monsignor Yvano. — E' non ci à, diss’elli, altro signor di lui, |e si vo dirò come.
241491si vos dirai conment. Il fu einsi au tans Uterpandragonet uous diray |comment Il fut ainsisi uos dirai comment. Il fu ainsiSi vous dirai comment. Il fu au tans le roy vterpandragonet si uous dirai comment . II fu einssi au tens uterpendragon.Si uous diray |comment. Il est urayNaNeEgli è vero |che, rUterpandragone al su tempo ,
242492|493qu’en cest païs n’avoit se jaianz non |qui conversoient en ceste forest et en cels montaingnesou temps uterpendragon|quil ne auoit en ce pays se geyans non |qui conuersoient en ces forestz et en ces mentaignesque au tens utͥpandragon nauoit en cest pais ce Iaiens non |qui conuersoient en cest pais |et en ces fores.quil nauoit en cest pais |se iaians non |qui conuersoient en ces fores et en ces montaignesque il nauoit en cest pays se iaianz non. |qui conuersoient en ces forez. et en ces montaingnes.que au temps de uterpandragon en ce pays nauoit que geans |qui conuersoient en ceste fourest et en ceste montaigneque andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierrache non avea in questo paese |se gioganti non |che conversavano in questa foresta e in questa montagna,
243494|495et vivoient ausi comme bestes |et ocioient touz celssi uiuoient ainsi comme bestes et occisoient tous ceulxet uiuoient ensi com bestes. |et ocioient tous ceuset viuoient aussi comme bestes|et ocioient tous ceuset uiuoient aussi comme bestes. |et ocioient touz celset uiuoient aussi comme bestes et occioyent tous ceulxe quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebase vivevano altresi come bestie, |e uccidevano tutti coloro
244496qui venoient ceste part.que auenture amenoit ceste part/qui uenoient ceste part.qui uenoient ceste part.que auenture amenoit ceste part.qui uenoient ceste part.NaNch’aventura amenava in queste
245497|498Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir |et il or parler de cels diableset quant le roy artus fut uenu a terre tenir |et uint ca: |si les occist tousquant li rois artus fu uenus a terre|et il oit parler de ses diablesEt quant li roys artus fu uenus a terre tenir |et il oy parler de ces deablesEt quant li rois artus. fu uenuz a terre. |et il oy parler de ces dyablesQuant le roy artus uint a tenir terre |et il ouy parler de ces deablese vino aesta tierraparti.E quando il re Artù venne a terra tenere |e elli udi parlare di questi diavoli
246499|500|501qui estoient si grant, |si vint en cest païs a tout grant gent |et les occist toz.si quil nen demoura ung tout seul/ |et quant le roy uint a lentree dune forest |qui cy prezqui estoient si grant si uint en cest pais a tous grant gent. |et les ocit tous.qui estoient si grant. |si vint en cest pais a tout grant gent |et lez ocist tous.qui estoient aussi grant comme moustres.|si uint en cest pays atot grant gent. |et les ocist touzqui estoient si grans |si uint en ce pays a grant gent |et les occist tousy matolos todosch’erano si grandi come no mostravano , |si venne in questo paese a molto gran gente |e li uccise tutti, |si che no ne lasciò nullo.
247NaNNaNNaNNaNNaNsi que il nen y lessa nul.NaNNaNNaN
248502Quant il vint a l’entree d’unne forest ci pres,est il y trouua une damoisellequant il uint a lentree dune forest apresEt quant il vint a lentree de ceste forestEt quant li rois uint a lentree dune forest |qui ci pres est.Quant il uint a lentree dune fourest pres de cyNaNeE quando il re Artù venne a l’entrata d’una foresta |che
249NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNqui presso est,
250503|504si trova en une roche une damoisele reposte, fille d’un jaiant, |et estoit de grant biauté et tenoit entre ses braz un petit anfantqui estoit fille dun geiant |qui estoit mucee en une roche |si estoit de trop merueilleuse beaulte |et tenoit entre ses bras ung petit geyandelsi troua en une roche une damoisele fille dun Iaient reposte. |et estoit de trop grant biaute. |et tenoit entre ses bras .I. petit enfantsi troua en vne roche vne damoisele reposte |qui iaiande estoit |et tenoit entre sez bras vn petit enfant :si trouua une damoisele fille dun iaiant |qui estoit reposte en une roche. |qui ert de merueilleuse biaute. |et tenoit entre ses braz .i. petit iaiantel.si trouua en une roche une damoisele reposte fille dung geant |qui moult estoit de grant beaute |et tenoit entre ses braz ung petit enfante fallo vn niñosi trovò una damigella, figliuola d’un giogante, |che s’era apiattata in una |grotta:esi era di maravigliosa belleza |e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello
251505|506qui ses filz estoit, |et ele estoit granz a merveillesqui son filz estoit/ |et estoit grande a merueilles de son aage comme cellequi trop biax estoit. |et estoit ses |fiz.et estoit grant a merueillesqui sez fils estoit. |Et elle estoit trop grant a merueille de son agequi son filz estoit. |et il iert grans a merueilles de son aaige. |comme celequi estoit son filzque tenia vna dueña en braçosche suo figliuolo era. |eEgli era grande a maraviglia di suo agio, |come colui
252507|508|509|510|511|512|513|514|515|516|517|518|519et n’avoit mie plus de XV. anz.|Et quant li rois la volt occirre, |si sailli avant. I. chevaliers|qui lonc tans l’avoit servi |et li demanda la damoisele |et li rois li donna |et? tot le païs |et li laissa gent a puepler la terre. |EtI li jovenciaux crut |si que, |quant il ot XIlll. anz, |qu’il fu greindres |que hom de cest païs.qui ne auoit que quinze ans/ |et|quant il leut prinse |et il la uoulut occire |si saillit ung sien cheualier |qui lauoit tousiours serui |et lui demanda la damoiselle en guerredon de son seruice |et le roy lui denna |et tout ce pays/ |puis fut la |tant |quil leut espousee |et luy laissa grant gent a peupler ce pays |si fut la |tant quil leut et en fist ces nopces |et la dame nourrist son filz le petit geyandel |tant quil uint en laage de quinze ans plus grant |sans comparaison que cheualier |qui fust en ce pays en aage parfait domme/et nauoit pas plus de .ii. ans. |et quant li rois li uot ocirre |si sailli auant .I. cheualiers |qui lontans lauoit serui |et li demerada la damoisele |et li rois li dona et tout le pais. |et laissa gent a puepler la terre. La dame morut. |et li Iaians crut.|Si que quant il ot .xiiii. ans il fu graindes |que hons de cest pais.et si nauoit mie plus de. XV . ans. |Et quant li roys le uolt ocirre. si sailli auant vns cheualiers |qui lonc tans lauoit serui. |Et li demanda la damoisele. |et li roys li donna |et tout le pais |et y laissa de sa gent a puepler la terre. |Et li iouenenciaus |qui fils estoit a la damoisele crut tous iours. |si que quant il ot. Xiiij. ans il fu graindres |que nuls homs de cest pais.qui nauoit encore que .xu. anz. |Et quant il lot prise|et il la uolt ocire si sailli auant .i. cheualier. |qui lauoit serui. |et li demanda la damoisele en gerredon de son seruise. |et li rois li dona. |et tout cest pays aueuc. |et fu la|tant quil lot espousee. |et li lessa grant gent apueplier cest pays.|et la dame norri son filz le petit iaiantel. |si comme chascuue mere norrist le sien. |et il crut et embarni |tant quil fu en laage de .xu. auz graindres que cheualier de cest pays.et nauoit pas plus de xu. ans.|Et quant le roy la ueult occire |si sailly |auant ung escuier|qui long temps lauoit seruy |et luy demanda la damoisele. |et le roy luy donna tout le pays |et luy laissa la gent a paupler la terre La dame mourut |et le iuuenceau creut |si que|quant il eut xiiii ans |si fu plus grant que homme de ce payse mandaualo matar e demandoselo vn cauallero en enmienda del seruiçio |que le hauia fecho |y el Rey porle fazer merçed diole ala madre y al fijo con toda su tierra y el cauallero caso conella |e quando el niño ouo quatro años fue maior |que ningund Cauallero de toda la tierra |e quando llego alos ocho años fizolo el padrastro Cauallero porsu mal ca lo mato devna cuchillada quele dio |y la muger con Rauia del maridoche non avea ancora |che X. anni. |sE quand’e l’ebbe presa |e elli la volea uccidere, |si sali davanti un cavaliere |che l’avea molto lungamente servito elli domandò la damigella in guiderdone di suo servigio: |ee l re liel donò |e tutto questo paese, |e ffu là tanto |come l’ebbe sposata, |e li lasciò gran gente a popolare questo paese. |Erlla dama notricò suo figliuolo|si come ciascuna madre notrica il suo. ll |E elli crebbe |ed enbarni |tanto che fu ne l’agio de Xv. anni, |ed era più grande di tutti i cavalieri di questo paese.
253520|521Quant vient a XV. anz, |si le fist ses parrastres chevalieret quant il eut dishuyt ans |si le fist son pere cheualier cest assauoir cellui cheualierquant il fu a .xu. ans |si le fist ses peres cheualier.Quant li enfes ot. XV. ans |si le fist sez parastres cheualierEt|quant. il ot .xuiii. anz |si le fist parrastres cheualiers.et quant il uint a xu. ans |si le fist son pairastre cheualier.que vio ansi muerto trauo de su fijoE quand’egli ebbe. xviiï. anni, |si l fece su' patrigno cavaliere,
254522et cil fu de tel forcequi auoit espousee sa mere il lapelloit son pere/ |mais il estoit son parastreet cil fu de tel forceEt il fu de tel forceet il iert de tel force.et il fu de telle forcey el fijo con sañae elli era di tal forza
255523|524qu’il ne trouvoit chevalier armé? si pesant |qu’il ne troussast sor son col si legierementet estoit le geant de telle forme |quil ne trouuoit cheualier si puissant |quil ne trousast sut son col ainsiquil ne trouast cheualier arme si poissant |qu il ne trossat sor son col ausi legierementquil ne trouoit cheualier arme |quil ne trossast sour son col aussi legierementquil ne trouast cheualier. si poissant |quil ne troussast en son col. aussi comme .i. enfant. |Et tant que ses parrastres s̶e̶s̶ |se correca .i. iour a lui.quil meust trousse a son coul aussi legierementque hubo della saco el espadache non trovasse già cavaliere si possente |che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo.
256525|526|527com l’an feist I. petit anfant. I. jor se correça ses parrastres a lui et le feri, |et cil l’ocist. |Quant la mere vit ce,comment ung enfant. |Si aduint |que son parastre se courrouca ung iour a lui ne scay par quelle achoison incontinent |si le frapa le geant/ |et quant la mere uit cecomme uns hons feist .i. petit enfant. |Un Ior ce corresa ses parrastres a lui |et le feri |et il locit. |quant sa mere le uitcomme il feist vn enfant. |j. |iour se coroucha sez parastres a lui |si le feri |et cil locist maintenant |Et|quant la mere vit choune sai par quel achaison. |et cil le feri |et ocist maintenant. |Et quant la mere uit cecomme feroit ung homme ung petit enfant. ung ioure Cortole la CauezaeEssuo patrigno si crucciò un giorno a llui, non ssoj io per quale cagione, |e quelli il fedi|e l’uccise immantenente. |E quando la madre vide ciò,
257528|529si courut sus a son fil |et il trest s’espee,quil auoit fait|si courut sus a son enfant/ |et le geant estoit alors fort courouce tira son espeesi corut sus a son fil |et il trait sespeesi corut sus a son fil et il traist lespeesi corut sus a son filz. |et cil |qui estoit desuez et plainz de rage. trest maintenant lespeesi corrouca son parrastree fincole ael toda la tierrasi corse suso a suo figliuolo |e que', |ch’era scaldato e pien di rabbia, trasse immantanente la spada
258530|531si occist sa mere |et li remest la terre en tel manniere.si occist promptemeut sa mere |comment enrage |quil estoit hors du sens. |Si luy demoura la terre en telle maniere/et ocit sa mere.si ocists sa mere.et ocist sa mere.|si li remest la terre en tel maniere. |et quant cil de cest pays sorentet il uint et loccist si luy demoura la terre en telle manieree quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedoe uccise sua |madre.E quando quelli di questo paese seppono |ch’egli avea ciò fatto,
259532Quant cil de cest païs virent ce,et quant ceulx de ce pays sceurent |quil auoit ce fait:quant cis de cest pais uirent ceEt quant cil de cest pais virent chouquil ot ce fet . |Si orent paorQuant ceulx de ce pays uirent cequelos matasesi ebbono gran paura |che no- lli uccidesse,
260NaNNaNNaNNaNNaNquil nes ocesist.NaNNaNNaN
261533|534si firent homage a lui |por estre plus aseur;si eurent grant paour de lui |quil ne les occist |si lui firent hommaige pour ce |quilz uoulloient estre de lui asseurez.si li firrent homage |por estre plus asseur.si li firent homage |pour estre plus asseur.si li firent homages |pour estre asseursi luy firent hommage |pour estre asseur.e fizieronle omenaje de toda la tierrasi gli rifeciono omaggio |per essere assicuri.
262535|536et quant il fu au desus d’els, |si les mist a servageet quant il fut au dessus deulx |et quilz furent soubz son obeissance: |si leurs fut si fel et si cruel |quil les mist tous en seruaigeEt quant il fu au desus deus |si les mist tous a seruage.Et|quant il fu au dessus deuls |si les mist tous en seruageet quant il fu au desus dels. |si lor fu si fel et si criels|quil les mist en seruage.Et quant il fu au dessus deulx |si les mist a seruagee desque se vio muy señor de todas las fortalezasE quand’e fu al di susso di loro, |si lor fu si folle e si crudele |che l mise in servaggio,
263537et prenoit les damoiseles a force;si en print les franches dames/ et les damoiselles a force. etet prenoit les damoiseles a force.et prendroit lez damoiseles a force.et prenoit les franches dames et les damoiseles. |et gisoit o eles a force.et prenoit les damoiseles a force.fueles muy brauoe prendea le franche dame elle damigelle |e giacea con esso loro a
264538|539et quant aucuns em parloit, |si les occioit. Grant piece mena tel vie par ceste terrequant aucun en parloit |si loccisoit. Grant piece mena le geant telle dou leur par ceste terreet quant aucuns en parloit |si locioit sans contredit GRant piece mena ceste uie par ceste terre.Et quant aucuns en parloit |Si les ocioit |et metoit a mort. Grant piece demena tel vie en cest pais.et quant aucuns en parloit|si locioit. Grant piece mena li iaianz tel douleur par ceste terre.et quant ilz en parloient il les occioit. Grant piece mena telle uie par ceste terree muy esquibo e desonrrauales las fijas e las mugeresfforza.E quando alcuno ne parlava, |si l’uccidea. Gran peza menò il giogante tale dolore per questa terra,
265540|541et s’an fussent la gent alé en estrange païs, |se ne fust une aventureque les gens dillec sen fussent tous fouyz en estranges terres |se ce ne fust une auentureet en fussent ale en estranges |pais ce ne fust une auentureet sen fuissent la gent ale en vn estrange pais|Se ne fust vne auenturesi sen fussent tuit foi en estranges terres. |se ne fust une auentureet sen feussent les gens fouiz |se ne fust une auanturee duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auenturasi si fossono tutti fuggiti in istrane terre, |se non fosse una aventura
266542qui lor avint or a un an:qui leur aduint ny a mie ung an/ |et uous dirayqui lor auint bien a .I. an.qui y auint ore a vn an.qui li auint or a .i. an.qui leur aduint il a ung an.y dire vos qual ansi fueche gli avenne |or à un anno,
267543si vos dirai quele. Il chevauchoit un jor par mi une forestquelle elle fut. Le geyant cheuauchoit ung iour parmi une forest |qui est prez dicysi uos dirai quele. Il cheuauchoit parmi une forest ci pres.Si vous dirai |quele. Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest.Et si uous dirai|quele. il cheuauchoit .i. iour par une forestsi uous diray |quelle. Il cheuanchoit ung iour pres de cy par une fourestque andaua vn dia por vna florestasi vo dirò quale. |eEgli cavalcava un giorno per una foresta
268544|545|546|547ci pres tant qu’il encontra I. dame, la plus bele |que je onques veisse, |et avec li chevauchoit I. chevalier|qui espousee l’avoit;tant quil encontra une damoiselle la plus belle et plus saige |qui oncques feust ueue saulue la beaulte a la royne genieure/ |et cheuauchoit en sa compaignie ung cheualier et deux escuiers. |Et quant le geant la uid |si la couuoita moult pour la grant beaulte |quil uid en elle/ |et la uoulut prendre. |Et quant celui |qui lauoit espousee uid cellatant quil encontra une mout bele damoisele la plus bele|que ie onques ueisse. |et auec li cheuauchoit uns cheualiers |qui esposee lauoit.tant|que il encontra une bele dame |et auec lui cheualchoit vns cheualiers|qui espousee lauoitqui ci pres est|tant quil encontra par auent᷑e une damoisele la plus bele |que ie onques ueisse. |sauue la biaute la royne geniere. |et auec lui. cheuauchoit. i. cheualier |qui espousee lauoit. et .ii. escuiiers. |Et quant li iaianz la uit.tant quil encontra la plus belle dame |que ie ueisse oncquez |et auec luy cheuauchoit ung cheualier |qui lauoit espouseee encontro vna dueña muy fermosa |y traia consigo vn cauallero e vn escudero y el jaianche qui presso est tanto |ch’egli incontrò per aventura una damigella, la più bella |ch’io unque vedessi, salva la biltà della reina Ginevra. |VE con esso lei cavalcava un cavaliere |che sposata l’avea e due scudieri. |eE quando il giogante la vide, |si lo smosse molto per la gran biltà |che vide in lei: |si-lla prese per lo freno,
269548si se merla au jaiantsi saillit |pour la deffendre.Si ce mella au Iaient.si se mella au iaiant.si la couoita molt. por la grant biaute |quil uit en li.qui se mesla au grant.quando la vio pagose dellach’ella converebbe venire con esso lui. |E quando colui
270NaNNaNNaNNaNNaNSi la prist par le frain.NaNNaNNaN
271549et li jaianz l’ot tantost occis,Et se mesla auec le geant tout desarme/et il locit tantost.Et li iaians lot tantost ocis.et li dist |quil len couenoit ueniret le geant leut tantost occis.y trauo della |y el cauallero quisola defenderche sposata l’avea vide ciò, |si s’avanti per lei difendere
272NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe-ssi combatté al gigante tutto disarmato:
273NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNma e' l’uccise e'due scudieri.
274550|551puis prist la dame |et l’anmena a I. chastelmais prestement leust le geant occis/ |et les deux escuiers aussi. |Et quant il eut cella fait/ |si print la damepuis prist la dame |et lamena au chastelpuis prist la dame |et lenmena en. i. castelet quant cil quespousee lauoit uit ce. si sailli auant pour le desfendre. |et se mesla au iaiant touz desarmez. Mes il lot tantost ocis. |Nes .ii. escuiiers aussi. |Et quant il ot ce fetpuis print la dame |et lemmena en ung chastely el le mato muy ayna y al escuderoE quand’egli ebbe ciò fatto, |si prese la dama e ne la porta in suo castello là suso |che-ll’uomo chiama il castello del Poggio. Ella fece discendere |e molto l’onorò |e congioi,
275NaNNaNNaNNaNNaNsi prent la dameNaNNaNNaN
276552que l'an apele le Chastel del Tertre;et len porta en son chastel du tertre. |Et la honnoura moultcom apelle le chastel de la terre.que len apela le castel del tertre.et lemporta en cel chastel lasus.|que len apele le chastel del tertre.que len apelle le chastel du tertree tomola e lleuola al castillo del otero |que esta aca desusoe la richiese d’amore |come colui
277553si la fist descendre et moult l’annora et la requist d’amors.en lui faisant grant chiere. |Si la requist damoursSi la fist dessendre |et mout lonora.si le fist descendre |et lonnora moult.et la fist descendre. |et molt lonora et conioi.si la fist descendre |et moult lonnouray fizola quanta onrra y plazer pudo |y Rogole quele fiziese amorche tanto l’amava |come cuore d’uomo puote mai amare femina.
278NaNNaNNaNNaNNaNNaNet la requist damoursNaNNaN
279NaNNaNNaNNaNNaNet la requist damours comme cilNaNNaNNaN
280NaNNaNNaNNaNNaNqui tant lamoit comme cuer domme porroit mielz auer fame.NaNNaNNaN
281NaNNaNNaNNaNTant quil le requist damors.NaNNaNNaNNaN
282NaNNaNNaNet li requist damors.NaNNaNNaNNaNNaN
283554Et ele distcomment celui |qui lamoit autantet ele ditet elle distEt ele li distet elle disty dixoleeE ella li disse
284NaNNaNcomment cueur de homme pourroit plus amer femme.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
285555qu’ele ne l’ameroit jaEt elle lui deist |que ia ne lameroit/que ia ne lemmeroit tantque elle ne lameroit ia tantquele ne lameroit ia tant |comme il fust si crieux.quelle ne lameroit ia tantyo vos no amarech’ella non l’amerebbe già tanto come fosse si crudele, |ch’i' ò, diss’ella, udito dire a molti huomini di questo paese
286556tant com il fust si cruextant comment il feust si cruel/|Car iay fist ellecomme il fust si crueus.comme il fust si crueus.Car iai fet ele oi dire a maintes gens de cest pays. |que uous ne faites fors homes occirre. et honir puceles.comme il fust si cruel.fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandareche vol non faceste forse |che huomini uccidere e unire pulcelles.
287NaNNaNouy dire a maint homme de ce paysNaNNaNNaNNaNNaNNaN
288NaNNaNque uous ne feistes oncques forsNaNNaNNaNNaNNaNNaN
289557et il distque hommes occire/ et deshonnourer pucelles.|Et tant quil dist quel que choseet il ditEt il distEt il dist |queet il luy disty el selo otorgoEd e' le disse
290558que qu’il avoit fait ça i arrieres, il l’amanderoit de ci en avant;quil eust fait en arriere/ il se amenderoit doresenauant/ |et feroit ceque |quil auoit fait deuant sa mauuaities si lamenderoit il dor en auant.que|quil en eust fait cha en arriere. il samenderoit dore en auant.quil eust fet cha en arriere. il samenderoit dore en auant .|et feroit cequil amanderoit uoulentiers ce |qu il auoit fait deuant.e lo juro sobrelos sanctos Euangeliosche ciò |ch’egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti
291NaNNaNNaNNaNNaNquele uoldroit.NaNNaNNaN
292NaNNaNquelle uouldroit.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
293559et ele li demandaEt elle lui demandaet ele li demandaEt elle li demandaEt ele li demandaEt elle luy demandeagora vos demandoe farebbe ciò|ch’ella volesse. Ella li domandò
294560conment ele l’an creroit. « Je vos jurerai, fait il, sor sainzcomment elle le croiroit. Ie le uous iure fist il sur les saincts. |Se uous me uoullez fist elle promettrecomment ele len croiroit. Ie le uos iurrai fait il sor sains. |Se uos me uoles fait ele fienciercomment elle le creroit. |Iou le vous iurerai fait il sour sains .comment ele len croiroit. |Ge le uous iureraicomment elle len croyeroit Ie le uous iureray fait il sur sainsdixo ellacome ne lli crederebbe: |«l''l vo giurerò, diss’elli, sopra i santi.
295NaNNaNNaNNaNNaNfet il seur sainz.NaNNaNNaN
296NaNNaNNaNNaNSi uous me uolez fiancerNaNNaNNaNNaN
297561|562|563|564que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai. — |Ne de cest chastel n’istroiz, |se n’est por vostre honte vengier. — Je ferai ce |que vos voldroiz. »que iamais a homme ne a femme uous ne mesferez/ |ne de ce chastel ne ystrez/ |se ce nest pour uostre honte uengier/ Ie feray dist elle ce |que uous uouldrez. |Et elle lui disoit ainsique uos ia mais a home na fame de cest pais |ne de cest chastel ni terois |ce |se nest|por uanger uostre honte. Ie ferai ce |que uos uoresque iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres |se ce nest pour uostre honte uengier.|Et lors adont ferai iou ce |que vous voldresSe uous me uolez fiancier fist ele. |que iames a home ne a fame ne mesferez |ne de cest chastel nistrez |se pour uostre honte uenger nest. Ie ferai ce |que uous uoudroiz. |Et ele li disoit einssi por la paor |quele auoit de morirque iamais a homme na femme de ce pays |ne mefferay ne nistray de ce chastel si non pour uenger uostre honte |et ie feray ce |que uous uoudrezque non fagades tuerto a ome ni a muger |e que deste castillo non salgades |si no por vengar vuestra desonrra— e vol mi volete, diss’ella, giurare che giamai a uomo né a femina no misfarete, |né di questo castello non uscirete |se cciò non è per vostra onta vendicare, i' farò ciò |che vo' |vorete».E ella li dicea insi per la paura ch’ella avea di morire, |e elli ne l’asicura
298NaNNaNNaNNaNNaNNaNsi uous le me fiancez.NaNNaN
299NaNNaNpour la paourNaNNaNNaNNaNNaNNaN
300565|566Et il li fiance, |si remest el chastel par tel manniereque elle auoit de mourir |et il lui pormist |puis iura tenir tout ce |que elle auoit demande. |si demoura au chastel en telle maniereet cil li fiensa. |Si remest es chastel en cel maniere conqueset il li fiancha erranment |et li iura sour sains. |ENsi remest li iaians el chastel. par tel maniereEt il li fianca. |et iura sor sainz ce |quele auoit deuise. |Si remest el chastel en tel maniereet il luy fiance. |Si demoura ou chastel en telle manierey el ansi selo otorgoe li giurò sopra i sancti ciò |ch’ella li avea divisato: |si rimase nel castello in tal maniera
301567|568que onques puis n’en issi. |Quant il i ot esté bien demi an,que oncqnes puis ne sen yssit |et quant longuemet y eut este il lui ennuya fort pour cepuis nen issi. |quant il i ot este bien demi anque onques puis nen Lissi |Et quant il|ot este ensi demi anque onques puis nen issi. |Et quant il y ot este demi .an.que oncquez puis nen issy |Quant il y eut bien este demy any luego otro dia se enojo de estar alliche unque poscia non usci. |E quand’e v’ebe stato un mezo anno,
302569se li anuia moult:quil ne pouoit plus faire les maulx et detractions |quil auoit a coustumesi li anuia mout.si li anuia moult.si li anuia moltsi luy ennuya moult.y pesole mucho delo que jurarasi lli invidia molto per ciò |che non se n’uscia nulle volte:
303NaNNaNNaNNaNNaNquil ne sen issoit nule foiz.NaNNaNNaN
304570|571si quiert art et angin |comment il eust achoison d’issir forssi quist art et engin |comment il pourroit trouuer achaison de yssir dehors du chastel.et quist art et engien |comment il en essist hors.si quist art|et engien |comment il eust ocoison dissir hors.Si quist art et enging |comment il porroit issir horssi quist art et enging de ystre hoes.e luego penso como podria ende salirsi chiese arte e ingegno |com’elli potrebbe trovare cagione d’uscire fuori,
305572|573et fist pendre cel escu a cel arbre |que vos veistesSi fist pendre cel escu en cel arbre/et fist pandre son escu a larbre |que uos ueistessi fist pendre cel escu |que vous ueistes a cel arbreet fist pendre cel escu a cel arbre |que uous ueistes.Lors fist prendre cel escu |et pendre a larbre |que uous ueistesentonçes fizo colgar su escudo devn arbol |e fizo meter su yelmo y su espada enla tienda |ansi como vistes porque si algund Cauallero derribase su escudoe fece apiccare quello scudo a quello abbero
306574|575et fist aporter son hiaume |et s’espee en cel pavillonet fist mettre son heaulme et son espee au pauillonet fist aporter sespee et son hiaume en sonr pauillon.et fist aporter son heaume et sespee en cel pauellonet aporter son hialme et sespee es paueillonset fist aporter son heaume et sespee en ces paueillonsy tomase su yelmo e su espada dela tiendache vo vedeste e apportare suo elmo e sua spada nel padiglione
307576|577|578|579que vos veistes |et pansa |que |se li escuz estoit abatuz par chevalier, il s’em porroit bien issirou uous entrastes |si se pensa |que|se il estoit abatu par nul cheualier il pourroit bien yssir de leans pour bataillier a luiet pansa |que ce li escus estoit abaust par cheualier. il sen porroit bien issie |sans pariurer soi; |Ou se aucuns enportoit sespee |ou son hiaume ensi ceroit il deliuresque vous ueistes |et pensa |que se li escus estoit abatus par nul cheualier. |quil sen porroit adont bien issirque uous entrastes. |et penca |que se li escuz estoit abatuz par cheualiers. il porroit bien issir de laienz. et sanz pariurer soi.que uous ueistes |et pensa |que si lescu estoit abatu par cheualier |qu il sen pourroit bien issiransi como vistes |que podria el entonçes salir de alli sin perjurarseove voi intraste. |E si pensò |che, se lo scudo fosse abattuto per cavaliere, |e elli potrebbe bene uscire fuori di là entro sanza ispergiurarse:
308NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe s’alcuno ne portasse la spada o l’elmo,
309NaNNaNNaNNaNNaNEt se aucuns emportoit lespee ou le hialmeNaNNaNNaN
310580sanz parjurer soi.et aussi pareillementet ne len porroit nus rester.sans lui pariureret einssi seroit il deliures.sans soy pariurer.porque abria de vengar su desonrrao elli abatesse lo scudo, |insi sarebbe elli diliverato.
311581Quant cil de cest païs virent cese aucun emportoit le heaulme ou lespee/ |lors scauroit il bienquant cil de cest pais uirent ceQuant cil del pais uirentEt quant cil de cest pays sorentQuant ceulx de ce pays uirent cey quando los dela tierra supieron aqueste engaño metieron aquellas donzellassE quando quegli di questo paese seppono
312582qu’il avoit fait,quil seroit deliure/ |et quant ceulx du pays sceurent la besongneque il auoit faitquil auoit ce fait.qil auoit ce fet.NaNque vistesch’elli ebe ciò fatto,
313583|584si i mistrent XII. damoiseles|qui desfandoient as chevaliers erranzsi y midrent . xii. damoiselles/ pour deffendre aux cheualiers erransSi firrent mestre .xii. damoiseles es pauillons |qui desfandoient as cheualiers erranssi y misent. xij. damoiseles |qui desfendoient as cheualiers eranssi i mist .xii. damoiseles |pour desfendre as cheualiers erranzsi y mistrent .xii. damoiseles|qui defendoient aux cheualiers erransporque Rogasen alos cauallerossi misono. xii. damigelle |per difendere a' cavalieri erranti
314585|586qu’il n’i touchassent |et ce estoient celesquilz ny atouchassent |et cestoient celles aqui ni chochas |et cestoient celesquil ne touchaissent a ces choses. |Et chestoient celesquil ni touchassent. |Et ce estoient celesqu ilz ny touchassent. |et cestoient cellesque por ay pasasenche nol tocassono, |e'cciò era coloro a
315587a cui vos veistes faire le duel.qui uous ueistes faire le grant dueilque uos oistes faire le duel.que vous ueistes faire le duel.que uous ueistes fere le grant duel.a qui uous ueistes faire le deul.que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaiancui vo vedesti fare ll gran duolo.
316588|589|590|591|592|593Or sera li jaianz delivrez,|si tost com il verra ceste novelle |et istra fors, |ne ja|puis a ne trovera home |qu’il n’ocie:Mais en est ainsi aduenu|que par uostre moyen Le geyant sera deliure par lescu |que uous auez abatu |si tost comment il en orra la nouuelle |et ystra de prison |si courra parmi ce pays |comme fouldre et tempeste/ ne ia puis ne encontrera homme |quil ne occise:Or sera li Iaias deliures si tost comme il orra ceste nouelle |et istra hors |ne ia puis ne trouera home |quil nocie.Or sera li iaians deliures. |ne ne trouera homme |quil nochie.mes or est einssi auenu. |que li iaianz sera deliures. par lescu |que uous auez abatu. |si tost comme il en orra la nouele. |Si istra hors de prison |et corra par cest pays comme foudre |Ne ia puis nenconterra home |quil nocie. ainz fermeront des or mesOres sera le iayant deliure|si tost qu il orra ceste nouuelle ne nistra homme |hors |quil noccie.ca luego saldria el jaian muy bien armado |y matara a quantos omes e mugeres fallare |e poresto fazian las donzellas aquel duelo çierto dixo don yban mucho me pesa |y el ome bueno le cato el escudo |e conoçio |que hera el del jaian |e dixoleeMa ora est si avenuto |che 'l giogante sarà diliverato per lo scudo |che vo' avete insi abattuto: |si tosto come n’udirà le novelle, uscirà fuori di prigione |e correrà come folgore per questo paese, |né già poscia none inconterrà huomo |che non uccida.
317594|595si fermeront or li chevalier lor chastiaux i |et seront si quoisi fermeront ceulx de ce pays leurs chasteaulx desormais et leurs maisons/ |si seront si coys|que ia ne se remueront |ne ia si bien garderSi fermeront li cheualier des or |mais lor chastiax. |et ceront |si qoisi fremeront ore li cheualier lor chastiaus |et se tenront si|coicil de cest pays lor chastiaus |et lor mesons. |et seront si quoi.si fermeront ores les cheualiers leurs chasteaux. |et seront si quoysseñor si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digoAnzi tremeranno oggimai quelli di questo paese |e fermeranno lor castelli e lor magioni, |e saranno si cheti
318596|597|598que ja ne se remueront.|Or avez oi |por quor les damoiseles plouroientne se sauront |quilz ne sorent honnis et mis a destruction par ce mauldit homme. |Or aues ouy |pour quoy les damoiselles font tel dueil. et|que lescu signifieque ia puis ne ce remueront.|Or aues oi |por quoi les damoiseles ploroient.que ia ne se remoueront. |ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent.que ia ne se remueront. |ne ia|si ne si sauront garder. |quil ne soient honni et mis a destruiction. |OR auez oi pour quoi les damoiseles font duel.qu ilz ne se remueront. |Or auez ouy |pour quoy les damoiseles en plouroientque seredes muertoche già non si moveranno, |né già|se non si sapranno guardare |che non sieno vinti e messi a distruzione. |Or avete udito |perché le damigelle facevano il duolo
319599|600et quelz maux en vendra a cest païs. » |Et mes sire Yvain dist que de cels del païs li poise il,et quelz maulx il en uendra a ceulx de ce pays |Et a uous mesmes |se il uous peult attaindre |qui son escu auez abatu/ |et messire yuain lui respondit |que de ceulx du pays lui poise moultet quex max en uanra en cest pais. |et messires .y. ditet quel mal il en auendra en cest pais. |Et mesire ywain li dist |que de ceuls del pais li poise.et que li escuz senefie. |et quiex max en auendra a cels de cest pays. |et a uous meismes |se cil uous puet ataindreet quel mal en uiendra en ce pays. |Et messire yuain dit |que de ceulx de ce pays luy poise il.Porel señor dixo don ybane che lo scudo significa, |e qual male n’averà a que di questo paese e a voi medesimo, |se quelli voi puote agiugnere |a cui lo scudo |cu voi avete abattuto esto. |E monsignor Yvano li risponde |che di quelli del paese li pesa elli molto,
320601|602|603qu’il ne l’ont pas deservi |que maux |lor an deust venir.car ilz ne lui auoient riens mesfait.|Mais que sil pouoit par quelque moyen il les en garderoit bien a laide de dieu:que de ciax del pass li poise il ql nont pas deserui |qex max lor en deust uenir.quar il ni ont pas deserui |que maus leur en deust auenir |ne tant ne quant.qui escu uous auez abatu. |Et misire .y. respont |que de cels del pays li poise. |quar il ni ont riens forfet. |Et sil puet il les en destornera.car ilz nont pas desseruy |que mal leur en uiegne.non dixo |lo que seraché non ànno nulla forfatto, |e s’elli unque puote, elli ne lli trarrà.
321604|605|606Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise. Au matin, |quant il ot oïe messe, |si prist ses armessi coucha leans celle nuyt assez aise |et landemain |quant il eut ouy messe |si print ses armes/Cele nuit fu laiens si a aise. Au matin |quant il ot pris ses armes.Cele nuit fu mesire ywain asses a aise. et au matin oi messe |puis prist sez armessi iut laienz cele nuit assez a aise. Lendemain|quant il ot oi messe. |si prist ses armes.Celle nuyt fu messire yuain assez aise |et au matin |quant il eut ouy messe|si print ses armes.mas el escudo non canbiareeSi giacque là entro quella notte assai ad agio. A lo ndomane, |quando elli ebbe udito messa, |si prese sue armi,
322607|608et quant il est montez, li prodom resgarde |et voit l’escu au jaiant: eet qnant il fut arme il prent lescu |quil auoit despendu |et le preudomme le regarde |si congneut bienet il ot messe oie |si est montes. |et li preudons regardeEt quant il fu montes li preudomz le regarda |et uoit lescu au iaiantet quant il fu armez. |si prent lescu |et li preudom le regarde. |et connoistet quant il fu monte le preudomme uit lescu au iayantComo el Cauallero que vençio don yban lo ymbio conel mensaje al jaiane quand’e fu armato, |si prende lo scudo. |E l produomo il riguarda |e conosce
323609|610|611Ha, sire, |por Dieu, fait il ermites, cel escu laissiez, |que se vos l’amportez, vos ne troverez ja home de cest païsque cestoit lescu au geyant |si lui dist. |Ha ha sire pour dieu laissez cel escu/ |et en prenez ung autre, |car ie uueil bien |que uous sachiez |que ia en ce pays |cel escu ne porterez pour ceet uoit lescu au iaiant. a sire fait il cel escu laissiez |que ce uos le portes en cest pais ne trouerez ia uos homequil ot mis a son col. |ha sire fait il pour dieu laissies cel escu|quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest paisque cest lescu au iaiant. |si li dist. |ha: sire pour dieu lessiez cel escu. |et prenez .i. autre. |Car se uos de caienz le portez. Sachiez |que ia nenconterrez home ne fame de cest pays.et luy dist.NaNche ciò est lo scudo del giogante, |si gli disse: |Ail, sire, per Dio, lasciate lo scudo |e ne pigliate un altro. |ché se voi di qua entro ne l portate, sappiate |che già non incontlrerete huomo né femina di questo paese
324NaNNaNqueNaNNaNNaNNaNNaNNaN
325NaNNaNse les geyans de ce pays uous encontroientNaNNaNNaNNaNNaNNaN
326612|613qui a son pooir ne vos nuise.» |Et il distque ilz ne uous missent au piz|que ilz pourroient |et il distqui a son pooir |ne uos nuisse. |et il ditquil ne vous face anui a son pooir. |Et il distqui de tot som pooir ne uous nuise. |Et il dithaa sire pour dieu laissez cel escu.NaNche di tutto su podere non vo noccia, a tutto su poderes. |Ed e' dice
327614|615|616que ja autre n’amportera. |Atant se part de laienz |et chevaucheque ia aultre ny emportera |se il en deuoit pour cella morir. |tAant sen partit messire yuain de leans |Et cheuaucha toute la matineeque ia autre ne portera. |Atant se part de laiens et cheuaucheque ia autre de cestui ne portera. |Atant sen part de chies lermite. et cheuaucheque ia nemportera autre |se il en deuoit orendroit morir. |ATant sen part misire .y. de laienz |et cheuauche la matinee.Et il se part de leans |et cheuauchaOtro dia de gran mañana se fue dende don ybanche già no ne porterà altro, |se ne dovesse oraindiritto morire. ls |eAtanto si parte monsignor Yvano di là entro |e cavales tutta la mattinata
328617|618tant qu’il vint a l’entree d’unne forest. |Lors encontra II. damoiselestant quil encentra en une forest deux damoisellestant quil uint a lentree dune forest. |Lors encontre .ii. damoiselestant quil vint a lentree dune forest. |Lors encontre. ij. damoiselestant quil encontra en une forest .ii. damoiseles.tant quil uint a lentree dune fourest. |Lors encontre deux damoiselesNaNtanto ch’elli incontrò due damigelle
329619qui portoient I. brachet;qui poitoient deuant eulx deux braques. |Et estoient montees sur deux petis paleffroisqui portoient .i. brachet.dont lune portoit vn brachet.qui portoient en lor deuanz .ii. brachez. et estoient montees. |sus ii. palefroiz petiz.qui portoient ung blanc brachet.NaNche portavano davanti loro due brachette,
330620|621et quant eles voient le blanc escu gouté de noir, |si ont tel paorEt si tost comment laisnee uit lescu blanc de gouttes de noir |si eut telle paouret si tost com ele uoient le noir blanc escu goute de noir |Si ont tel paourEt quant elles voient le blanc escu goute de noir |si ont tel paouret si tost comme lainznee uit lescu blanc goute de noir. |si ot tel paoret quant elles uoient le blanc escu goute de noir |si ont tel paoury andubo tantoed erano montate sopra due palafreni picoli. |Si tosto come l’una vide lo scudo gocciolato di nero, |sì ebbe tal paura
331622|623|624|625|626|627|628|629qu’eles ont laissié le brachet chaoir |et tornent en fuie. |Et il point aprés, |si a atainte l’unne |et la prant au frain |et dist: « Damoisele, |por quoi avez vos si grant paor ? —Sire, fait ele, |por cel escuquelle laissa cheoir son braqnet|et sen tourna en fuitte |tant comme le cheual peult aller. |Et|aussi fist lautre/ |et il commenca a piquer le cheual aprez |car scauoir uouloit |pour quoy elles fuioientque eles laissent ius cheoir le brachet. |et tornent en fuie. et il court apres si ataint lainnee |et la prant au frainc. |et li dit damoisele |por qu aues uos si grant paour. Sire fait ele por cel escuque elles laissent le brachet cheoir |et tornent en fuies. |Et il point apres et en ataint lune |et le prent au frain. |Et li dist damoisele pourcoi aues vous si grant paour Sire font elles pour cel escuquele lessa cheoir son brachet |et tourne en fuie |tant com li cheuaus puet aler.|et aussi fet lautre. |et il point apres |Car il uoldra sauoir|pour quoi eles fuient. |Si ataint la derreniere |et la prent au frain. |et li dit. Damoisele mar i fuiez. |Car uous nauez garde mes dites moi |pour quoi uous auez si grant |paour.por qoi: sire fet ele. pour cel escu |que uous auez abatu a tel eur|que nous en seron destruictes et essilliees. |Ne iames noseron aler esbatre ne ioer ausi comme deuant.que elles laissent cheoir le brochet. |et il point apres si ataint laisnee |et la prent au fraing |et luy dist. damoisele |pour quoy auez uous si grant paour. Sire fait elle |pour cel escuque llego avnos prados |y fallo dos donzellas |que comian avna fuentech’ella lascia suo brachetto cadere |e torna in fuga |tanto come il cavallo puote andare; altresi fece l’altra. |eElli pugne apresso, |ch’elli vorrà sapere |perch’elle fugono, |si agiugne la diretana ella prende al freno |e le disse: |Damigella, mal fuggite, |ché vo non avete guardia. |Ma diteme |perché voi avete si gran paura. |— eperché, sire?, diss’ella. |Per quello scudo
332630|631|632|633que vos portez. |Et|quant je vos vi ore venir, |sì cuidaisi attaingnit la derreniere |puis la print au fraing |et lui dist damoiselle pas ne fuyez |car uous ne auez garde |mais dictes moy |pour quoy auez si grant paour|pour qnoy. Sire fist elle pour cel escu |que uous auez abatu a celle heure |que nous en serons toutes destruietctes |et essillies neque uos auez abatu. |Et quant ie uos ui ore uenir ie cuidaique vous aues abatu. |Et quant iou vous vi ore uenir. Iou quidai|que vous fuissies li sires de cest pais. |Et ne vous esmaies mie fait ilEt quant ie uous ui ore uenir.|si quidai a cel escu |que ce fust le sire de cel tertre. |qui a non malduit le iaiant. |et pour ce tornai ge en fuie. |Or ne uous esmoiez damoisele |fet ilque uous auez abatu. |car quant ie uous uy uenir si cuidaye tanto le Rogaronche voi avete abattuto a tale ora|che noi ne saremo diseritate e in selrvaggio, |né giamai non oseremo andare a giocare né a sbattere altresi come davanti; |e quando voi vidi venire con cotesto scudo, |si credetti
333NaNNaNiamais noserons esbatre ne iouer ainsiNaNNaNNaNNaNNaNNaN
334NaNNaNcomme deuant nous faisiensNaNNaNNaNNaNNaNNaN
335NaNNaNet quant ie uous uy ores uenir a tout cel escu ie cuidoyeNaNNaNNaNNaNNaNNaN
336634|635que ce fust li sires de cest chastel. — |Or ne vos esmaiez, fait il, vos n’avez garde. — Sire, fait ele, non, de vos. »que ce fust le seigneur de ce tertre |qui a a nom mauduit le geyant/ |et pour ce tournay ie en fuite. |Or ne uous esmayez damoiselle fist monseigneur yuain |car uous ne auez gardeque ce fust li sires de cest pais. |Or ne uos esmaiez fait il |que uos nauez garde. Sire fait ele non de uous.quar vous naues garde. Sire font |O elles non de vous. |Atant sen part mesire ywains.quar uous nauez garde. |Non fet ele de uous mes dautrui |si ai.que ce fust le sire de ce chastel. |Ne uous esmayez fait elle uous nauez garde. sire fait icelle non pas de uous.que ouo de desçender del caualloche-cciò fosse il signor di questo poggio là suso |ch’à nome Maldotto il Giogante, |e perciò torna io in |fuga.— eOr non voi ismagate, damagella, diss’elli, |ché voi non avete guarda.
337NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaN— Non, diss’ella,
338NaNNaNNon fist elle de uousNaNNaNNaNNaNNaNNaN
339NaNNaNmais daultrui uous ne dictes pasNaNNaNNaNNaNNaNNaN
340636Atant s’en vait son cheminLors se partit le cheualier |et sen ua tout son cheminAtant sen uet en son chemin.si sen uait tout le cheminEt il sen uait tout son chemin.Adonc sen uait tout son cheminNaNdi voi, |ma d’altrui si ò ios. Elli se ne va tutto su' camino
341637|638et laisse les damoiseles, |si chevauche dusqu’aprés midisi laissa la damoiselle|et elle se tira de lautre coste hors sa uoye et le cheualier cheuauchaet laisse les damoiseles et cheuauche iusqua midiet laisse lez damoiseles et cheualce iusques apres miedi.et lesse la damoisele |qui tint autre part sa uoie. |Et cheualcheet laisse les damoiseles si cheuancha |iucqu a pres midyy comio conellase lascia la damigella |che d’altra parte se ne va. Elli cavalca
342639|640|641|642qu’il vint en une valee |ou il ot I. bele fontainne desouz Il. ormes. Il vient cele part, |si troeve Il. damoiseles et I. escuier|qui manjoient a la fontainne venoison et pastez de chevrel. Il les saluetant quil uint en une moult belle uallee |ou il y auoit une moult belle fontaine dessoubz deux ourmes |si uint celle part |et trouua deux damoiselles |qui mengoient a la fontaine uenoison et pastez de cheureul |si les salluaquil uint en une mout bele ualee |ou il ot .ii. fontainnes mout beles desous .ii. ormes. Il uient cele part |et trueue .ii. damoiseles et .i. escuier |qui manioient uenison et pastes de serf. Il les salueEt lors vint en vne bele ualee |ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes. |Et il sen uait cele part |et y trueue. ij. damoiseles et. j. escuier |qui mangoient a la fontaine venoison et pastes de cheureil. Il les salue.tant quil uint en une ualee ou il auoit une molt bele fontaine desouz .ii. ormes. il uient cele part |et trueue .ii. damoiseles. et .i. escuiier |qui maingoient ala fontaine uenoison et pastez de cheurel. |Et il les salue.et tant quil uint en une ualee|ou il y auoit une moult bele fontaine dessoubz quatre ourmes et ung escuier |qui mangoit uenaison a la fontaine. |et si auoit des pastez de cheureul. Il le salue.y estando ansi vio venir vn Cauallero armado contrael y don yban se leuanto muy ayna contrael |y caualgo en su cauallotanto che viene in una valle |ov’egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi. |sElli viene in quelle parti |e truova due damigelle ed uno scudieri |che mangiavano alla fontana cacciagione e carne di |cavriuolo.“eElli el saluta,
343643|644|645|646et eles se lievent contre lui |et le prient de descendre,|et demore avec aux tant |qu’il aient mengié;puis se drecerent encontre lui |si lui prierent |quil descendist |et demourast auec elles |tant que elles ayent mengieet cil se lieuent encontre lui. |et cil le prient de descendre et de demorer auec eus |tant |quil ait mengie.Et elles se lieuent encontre lui et li rendent son salut. |et li prient |quil descende |et quil mangut auec euls. |Et il descent |et oste son heaumeet il se drecent contre lui. |et li prient |que il descende. |et demort o eles |tant |quil ait maingie.et il luy. |si le prie de descendre. |Et il le fait |et mangent de la ueuaison. |Et|quant il eurent aucques mange.y enlazo su yelmo |y quando llego el otro Cauallero dixolee elli|si dirizano incontro a llui |e l priegano |ch’elli discenda |e dimori con esso loro |tanto |ch’elli abbiano mangiato.
344647|648et il dist |que non fera,et il dist |que non feroitet cil dit |que non feraet puis sassiet auec elles |et mangue de lor uiande. |Et quant il orent auques mangiet : |Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ceet il dit |que non fera.si dist une damoisele a messire yuain. Sire uoyez uous ce |qui ie uoy. |Et quest ce fait il.ay traidor ladronEd e dice |che non farà,
345NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche non à mistieri di dimorare,
346NaNNaNNaNNaNNaNCar il na mester de demorer.NaNNaNNaN
347NaNNaNNaNNaNNaNet touteuoies li prientNaNNaNNaN
348NaNNaNNaNNaNNaNtant quil descent.NaNNaNNaN
349NaNNaNNaNqu il na mestier de demorer.NaNNaNNaNNaNNaN
350NaNNaNNaNToutesuoies le prientNaNNaNNaNNaNNaN
351NaNNaNNaNtant quil descentNaNNaNNaNNaNNaN
352NaNNaNcar il ne lui est point mestier de demourerNaNNaNNaNNaNNaNNaN
353NaNNaNpuis lui prierent tant toutesuoyesNaNNaNNaNNaNNaNNaN
354NaNNaNquil descendit et osta son heaulme:NaNNaNNaNNaNNaNNaN
355649|650qu’il n’a |Quant il orent auques mengié,si laua ses mains |puis se assist sur lerbe auec elles |et commenca a mengier de la uenoison |qui sort bonne lui sembla |Et quant ilz eurent pres que mengieet oste son hiaume |et leue ses mains |et meniut de la uenison. |quant il orrent mengieque voi. |Lors li moustre vn cheualieret oste son hialme |et leue ses mains |et sassiet sor lerbe uert. |et maniue de la uenoison |qui bone li semble. |Quant il orent auques mengie.Lors luy monstre ung cheualier |qui uenoit uers eulx. |Et quant il est si presporque auedes ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correre tuttavia il priegano elle |tanto ch’e discende |e trae suo elmo ellava sue mani, |e s’asiede sopra l’erba verde e manuca della venigione |che buona li pare.|Quando elli ebono alquanto mangiato,
356651|652si dist l’unne mon signor Yvain: « Sire, veez vos ce |que je ngnor Yvain: « Sire, metez vostre hiaume en vostre ste,si dist lune des dames a monseigneur yuain beau doulx sire uoyez uous la ce|que ie uoy/ |et que uoyez uous fist le cheualier |et elle lui monstra ung cheualier |qui uenoit tout arme en grant haste: |si grant erre |comment il pouoit tirer de son cheual |et ueuoit tout droit uers eulx |et quant il uint pres deulx |si disrent les damoiselles a monseigneur yuain beau sire mettez uostre heaulme en uostre teste/si dit li une des damoiseles a monsignor .y. Sire ueez uos ce |que ie uoi. |Lors li mostre .i. cheualier |qui uenoit uers eus. |Et quant il est pres si dient les damoiseles a monsignor .y. Sire metes uostre helme en uostre testel̶qui uenoit uers euls |Quant li cheualiers aprocha des damoiseles |et il fu auques pres de y elles |Si dirent a monseignor ywain. Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chiefsi dist lune des dames a monseignor .y. biax sire ueez uous ce |que ie uoi. |Et que ueez uus dont fet il. |Et ele li moustre. |Et il se regarde. |et uoit ueuir .i. cheualier. arme de loing si grant erresi distrent les damoiseles a messire yuain. Sire mectez uostre heaume en uoustre teste. |Car ce cheualier uient a uous. |et|se uous estes arme uous serez plus asseur. |Lors lace messire yuain son heaume.e firieronse tan tiestamentesi disse l’una delle damigelle a monsignor Yvano: Bel sire, vedete voi ciò |ch’io vego?- |E che vedete vo'?, diss’ellis. |E ella si riguarda |e vide venire un cavaliere armato di lungi si grande andatura |come può del cavallo trarre,
357NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe viene tutto diritto inverso loro.
358NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNquand’e' viene presso di loro,
359NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsi dicono le damigelle a monsignor Yvano: «Bel sire, montate in vostro cavallo
360NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe mettete vostro elmo in vostra testa,
361653|654que cil chevaliers vient a voset |se vos estes armez, tions en pais ?car il nous est aduiz |que ce cheualier uient uers nous et|se uous estez arme nous en serens plus asseurees |et il leur distque ciz cheualiers uient a uous. |et se uos estes armes nous cerons plus aseur. |et il lasse son hiaume. et li cheualiers fu ia iuc a eus. |et il uoit monsignor .y. |Si li dit lerres |por qoi auez uos cest pais destruit.quar cils cheualiers uient a vous |Et se vous estes armes vous en seres plus asseur.|Et il lace maintenant son heaumecomme il puet del cheual trere. |et uient tout droit uers euls. |Et quant il uint pres dels. |si dist la damoisele a monseignor .y. |biaus sire metez uostre hialme en uostre ceste |Car il nous est auis que cil cheualiers uient uerz uous. |et se uous estes armez. nous en serions plus asseurees.et le cheualier fu ia pres deulx |si cognut messire yuam |et luy dist. Lerres. |pour quoy auez uous destruit ce pays.Que anbos caieron En tierrach’elli no è aviso |che questo cavaliere viene inverso noi, |e se voi siete armato vo sarete più asicuro».
362NaNNaNNaNNaNNaNNaNcar le deable est desprisonneNaNNaN
363NaNNaNque si seroit ilNaNNaNNaNNaNNaNNaN
364NaNNaNpuis que elles le uouloient si relaca son heaulme en son chiefNaNNaNNaNNaNNaNNaN
365NaNNaNet lautre cheualier a tant cheuaucheNaNNaNNaNNaNNaNNaN
366NaNNaNqu il est uenu iusques a eulxNaNNaNNaNNaNNaNNaN
367NaNNaNet quant il est pres si dist a messire yuain larron traistreNaNNaNNaNNaNNaNNaN
368NaNNaNpour quoy auez uous ceulx de ce pays si destruizNaNNaNNaNNaNNaNNaN
369NaNNaNqui riens ne uous auoient mesfait uous les auez occizNaNNaNNaNNaNNaNNaN
370655|656Et puis|que vos l’an avez geté, il t bien droizet mis a mort |car par uostre moyen le dyable est desprisonne |de quoy ilz estoient a repoz |Mais puis que uous lauez iecte |hors il est droitque li diables est desprisonnez |de cui nous estions en pais. |et puis que uos len auez iete il est bien droiset li cheualiers vient iusques a eus |Et quant il voit monseignor vwain, |Si li dist. lerres porcoi aues vous destruit cest pais. |qui aues le deable desprisoneEt il dit |que si fera il |puis que eles le ueulent |si lace son hialme en son chief |et li cheualiers a tant erre |quil est uenuz iusqua euls. |Et quant il est pres si dit a monseignor .y. lerres traitres |pour qoi auez uous cels de cest pays destruiz |qui riens ne uous auoient forfet. uous les auez ocis et mors. |Car li dyables est ia desprisonez|de qui nous estions a repos. |Mes |puis que uous len auez gite. il est bien droizdont nous estions en paix. |Mais certes puys |que uous lauez ainsi gecte de prison gardez uous de moy.|Car il est bien droit |que uous en mourezmas luego se leuantaronEd e' dice |che ciò farà elli |poscia ch’elle il vogliono,|si rilaccia suo elmo in su' capo. |sE l cavaliere à tanto andato |ch’egli è insino a lloro venuto, |e quand’egli è presso, |si disse a monsignor Yvano: «Traditore! Ladro! |Perché avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto? |Voi gli avete morti e distrutti, |ché l diavolo est già disprigionato |di |cui noi eravamo a riposo; |ma poscia che voi ne l’avete gittato, egli è ben diritto
371NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche voi ne moriate, erssi farete voi,
372NaNNaNNaNNaNde qui nous auiemes pais.NaNNaNNaNNaN
373NaNNaNNaNNaNEt puis que vous len aues gete. il est droisNaNNaNNaNNaN
374657que vos en muiroiz. »que uous en mourez/ |et si ferez uousque uos en morois.que vous en mores.que uous en muiroiz. |et si ferez uous.Lors laisse courre.|et messure yuain monte a cheualNaNch’i' medesimo voi ucciderò».
375NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNeAllor lascia corere el cavallo
376NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNper lui fedire per me' corpo della lancia,
377NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe monsignor Yvano salta alla traversa,
378NaNNaNNaNNaNNaNCar ge meismnes uous occirrai.NaNNaNNaN
379NaNNaNNaNNaNNaNLors lesse corre le cheual pour ferir le parmi le cors del glaiue.NaNNaNNaN
380NaNNaNNaNNaNNaNet misire .y. sault entrauers.NaNNaNNaN
381NaNNaNNaNNaNNaNsi que cil faut.NaNNaNNaN
382NaNNaNNaNNaNLors laisse corre uers lui.NaNNaNNaNNaN
383NaNNaNNaNNaNEt mesire ywains saut sor son cheual.NaNNaNNaNNaN
384658|659Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez|et mestent les mains es cors;car moy mesmes uous en occiray. |Lois laisse courre le cheual |car il le uoulloit ferir du glaiue parmy le corps et messire yuain sault en trauers |tant que cellui fault |puis uint a son cheual |et monte dessusLors laisse corre |et messires y. uint a son cheual |si est montes.|et quant il est montes |Si laisse corre au cheualier. |si sentreportent a terre. Il saillent en piez. |et mestent la main as espees|et se fierentet laisse corre au cheualier |si sentreportent a terre. |mais il resaillent moult tost en pies. |si metent mains as espees. |et sentrefierent si durement.Et il uient a son cheual |et monte|ainz que cil se fust retornez. |Et quant il est montez et il ot pris son escu etson glaiue. |si lesse corre au cheualier.et laisse courre au cheualier et se portent a terre |et saillent en piez |et tirent les espees|et se fierente metieron mano asus espadassi che quelli falla;|e elli viene a-ssuo cavallo |ed e' monta anzi |che quegli fosse ritornato. |PE quand’egli è montato |e ebbe preso suo scudo erssua lancia,|si si lascia corere al cavaliere:
385NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe que' gli riviene allora contro,
386NaNNaNNaNNaNNaNNaNsi quilz en font saillir le sangNaNNaN
387NaNNaNNaNNaNNaNNaNtant que plus nen peuent.NaNNaN
388NaNNaNNaNNaNquil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees.NaNNaNNaNNaN
389NaNNaNNaNsi quil ce fon le sanc saillir del c̶ cors.NaNNaNNaNNaNNaN
390NaNNaNAins que cellui fust retourneNaNNaNNaNNaNNaNNaN
391NaNNaNet quant il fut monteNaNNaNNaNNaNNaNNaN
392NaNNaNet il eut prins son escu et son glaiueNaNNaNNaNNaNNaNNaN
393NaNNaNsi laissa courre au cheualierNaNNaNNaNNaNNaNNaN
394NaNNaNet cellui lui reuientNaNNaNNaNNaNNaNNaN
395660|661si dure tant la mellee |qu’il n’i a celuisi sentrefraperent si durement sur leurs escus |et en sont leurs glaiues uoller en pieces|Si sentreheurterent si durement des corps/ et des escus |quilz sentre abatirent a terre par dessus les crouppes des cheuaulx |si qu ilz sont tous cassez au cheoir |Si ressaillirent sur leurs piez |puis misdrent les mains aux espees |en leur entre donnant de grans coupz la ou ilz se pouoient attaindreSi dure tant la meslee |quil ni a celuiSi dura tant la mellee |quil ni ot celuiet cil li reuient. |si sentrefierent sus les escuz si durement |quil font les glaiues uoler em pieces. il sentrehurtent des cors et des escuz |si quil se portent a terre par desus les croupes as cheuals |et sont tuit dequasse au cheoir. il resaillent em piez. et metent les mains as espees |et sentredonent granz cox la |ou il se pueent ataindre.si dure tant la meslee |quil ny a celuye firieronse tan duramentesi si trafegono sopra li scudi si duramente |che fanno le lance volare in pezi.Elli si trapercuotono di corpi e di scudi |si che|si portano atterra per di suso la groppa de cavalli
396NaNNaNet se despiecent leurs escusNaNNaNNaNNaNNaNNaN
397NaNNaNet en abateut grans morceaux dessus et dessoubz:NaNNaNNaNNaNNaNNaN
398NaNNaNsi se desmaillent leurs haubers sur les bras et sur les hanchesNaNNaNNaNNaNNaNNaN
399NaNNaNet se font uoller le sang des corps a grans randons/NaNNaNNaNNaNNaNNaN
400NaNNaNet tant dura celle meslee entre les cheualiersNaNNaNNaNNaNNaNNaN
401662|663qui ne pit las et travilliez. |Tant ont donné des cox et ceuzquil ny auoit cellui dentre eulx |qui assez ne fust lasse |et trauaillie des coupz denner et recepuoir |Tant ont donne coupz et receuzqui ne soit las et trauailliez. |Tant ont donez de cox et receus etqui ne soit las et traueillies tant ont donne de cops et rechus.et se depiecent les escuz. |et en abatent granz chantiax desus et desoz. |si se desmaillent les hauberz sour les braz et sor les hanches |et se font uoler le sanc des cors as espees trenchanz. |Si dure tant la meslee |quil ni a cilqui ne soit las et trauaille. |Tant ont donne de coups etNaNe sono tutti discassati del cadere, |e elli risalgono in piè |e mettono le mani alle spade |e-ssi tradonano gran colpi là |ov'egli si possono agiugnere,|si |si dispezano li scudi |e n’abattono gran cantelli di sotto
402NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe di sopra:
403NaNNaNNaNNaNNaNqui assez ne soit las et trauailliez de cox doner et receuoir.NaNNaNNaN
404664|665et tant se sont mené li chevalier |que cil ne se bt plus soffrir,et tant se sont menez une heure auant lautre heure arriere |que le cheualier ne pouoit plus souffrir messire yuaintant fu menez li cheualiers |que ne pot plus sosfrir.Et tant se sont mene que li cheualiers nel pot plus soffrir.tant ont donnez cox et receuz. |et tant se sont mene une hore auant et autre arriere. |que li cheualiers. ne puet plus souffrir monseignor .y.tant se sont menez les cheualiers |que cil ne puet plus soufrir messire yuainque el cauallero no pudo durar la vatallasi si dismagliano gli asberghi, |e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti. |Si dura tanto la battaglia |che non v’à colui
405NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche tutto non sia lasso e travagliato di colpi donare
406NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe di ricevere.
407NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNTanto ànno donato colpi e ricevuti,
408NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe tanto si sono menati un’ora
409NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNinanzi e un’altra adietro, sche lj cavaliere non puô più sofferire monsignor Yvano,
410666|667ainz crie merci |et tant s’espeesi commenca a lui crier mercy comme cellui |qui bien ueoit |quil estoit mene a oultrance:|si lui rendit son espeeains crie merci |et rent sespeeAins cria merci |et tent sespee.|Et mesire ywains le rechoit.ainz crie merci. |comme cil |qui bien uoitains luy crie mercy |et luy rend sespeee pidio merçed a don ybananzi li grida mercé |come colui|che ben vede
411NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNch’egli è menato a oltranza.
412NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNSi gli rende sua spada
413NaNNaNNaNNaNNaNquil est menez a outrance.NaNNaNNaN
414668|669|670et dist: |Ha, frans chevaliers, merci, fai de moi ce |que tu Mdras, sauve ma vie. a»puis lui dist. |Ha ha pour dieu franc cheualier |et preux ne me occisez mie |mais prenez men espee|cac ie me rens pour oultre de ceste bataille |si me mettez en uostre mercy |a faire tout ce |que uous uouldrez saulue ma uie/et dit |ha frans cheualiers Ie ferai ce|que tu uorras sauue ma uie.Et si li dist. Il te conuient fiancier ta foy. |que tu feras ma volente.et li rent sespee |et li dit. |Ha: pour dieu franc cheualier. ne mociez mie. |mes prenez mespee. |quar ie me rent pour outre de ceste bataille. |et me met en uostre merci. A fere |quanque uous uoudrez sauue ma uie.et luy dist. |Haa franc cheualier ie te cry mercy. fays de moy ce|que tu uoudras |et me sauue la uie.en mi non abredese |si gli disse: |«Ail, per Dio, franco cavaliere, no m’uccidete mica, |ma-ttenete mia |spada!Si mi rendo per oltrato di questa battaglia |e mi metto in vostra mercé affare |quanto che vo' vorete, salvo mie vitas.
415671Et mes sire Yvain reçoit spee et dist : « Il te covient fianceret messire yuain la receut |puis lui dist il te conuient me promettreet messires y. prant sespee et|dit il te couient fiencerEt il li fiance.|Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre.Et misire .y. la recoit |et dit. Il te couient a fiancierEt messire yuain prent lespee et dist. Il te conuient fiancer |que tu feras ma uoulente.NaNeE monsignor Yvano la riceve. Elli ti conviene giurare |che ttu mia volontà farai di ciò
416NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNch’io ti dirô».
417NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNE quelli lel giura.
418NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNE monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero
419NaNNaNNaNNaNNaNNaNet il luy fiance.NaNNaN
420NaNNaNNaNNaNNaNque tu ma uolente feras de ceNaNNaNNaN
421NaNNaNNaNNaNNaNque ge te dirai.NaNNaNNaN
422NaNNaNNaNNaNNaNEt cil li fiance. et misire .y. remet sespee el fuerre.NaNNaNNaN
423672que tu feras ma demande as demoiselesque ma uoulente tu feras de ce |que ie te commanderay.que tu feras ma uolente. |et il li fience.et mesire ywains demande as damoiselesEt demande as damoiseles |queles ueulentLors remect lespee ou feurre |et demande aux damoiselesNaNe domanda alle damigelle |che vogliono
424NaNNaNNaNet lors li rent sespee.NaNNaNNaNNaNNaN
425NaNNaNNaNet demande au damoiselesNaNNaNNaNNaNNaN
426NaNNaNOr te diray fist ilNaNNaNNaNNaNNaNNaN
427673qu’il fera del chevalierque tu feras Demande a ces damoiselles |que ie doy faire de toyquil fera del ch̃r.quil fera de cest cheualier.que il face del cheualier. |quiqu il fera du cheualier.NaNch’elli faccia del cavaliere |ch’il voleva uccidere,
428NaNNaNNaNNaNNaNsi le uoloit ocirre.NaNNaNNaN
429NaNNaNqui ainsi me uoulloyes occire/NaNNaNNaNNaNNaNNaN
430674|675et eles dient |qu’il en face sa volenté. «et elles dient |que elles nen scauoient riens |et qu il en face sa uoulente.et eles dient |qu il en face sa uolenteEt elles dient |quil en face sa volente.Et eles dient |queles nen seuent riens. |fors que il en face sa uolente.Et elles dient |quil en face sa uoulente.merçed dixo don ybane elle dicono |ch’elle no ne sanno nulla, |fôrse
431NaNNaNEt que cestoit bien droitNaNNaNNaNNaNNaNNaN
432NaNNaNque messire yuain en disposast lui mesmes/NaNNaNNaNNaNNaNNaN
433NaNNaNpuis que si uaillamment lauoit conquis en mettant son corps en dangier.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
434676Or te dirai, fait il.mais que trop bien lui prioyent ilz |quil ne lui tolust pas: la uie/OR te dirai fait ilyorS dist mesire ywains au cheualier. |Or te dirai fet ilOR te dirai fet il au cheualierOr te diray fait messire yuainNaNche ne faccia sua|volontà.Or ti dirò io, diss’elli al cavaliere,
435NaNNaNet que aucunement il eust mercy de lui.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
436677que tu feras: tu t’en iras au Chastel del TertreOr te diray fist il au cheualier |que tu feras tu ten yras droictement au chastel du tertre/que tu feras. tu ten iras droit au chastel dou tertre.que tu feras. Tu ten iras au chastel del tertreque tu feras. tu ten iras la droite uoie au chastel del tertre.que tu feras tu ten yras au chastel du tertreNaNche-ttu farai: tu te n’andrai la diritta via nel castello del Poggio;
437678|679et se tu i troeves le jaiant, |si li diraset se tu treuues mauduit le geyant: |si lui dy de par moyet se tu trueues le iaiant tu li diraset se tu trueues le iaiant illueques |si li diEt se tu i trueues malduit le iaiant. |si li diet se tu trouues le geant tu luy dirassi non fizieredes loe se-ttu vi truovi Maldotto il Giogante, |si gli di'
438680|681|682|683|684|685|686que Yvain, li filz au roi Urien, a abatu son escu en despit de lui |ne ne soit pas si vilains |que il a cels de ceanz |se preingne |ne de cest païs, |ainz viengne combatre a lui, |s’il ose. »que messire yuain le filz au roy urien lui mande |quil a abatu sen escu en despit de lui |et quil ne soit mie si uillain |quil en face desplaisir a ceulx de ce pays |ne |quil leur en demande riens |Ains sen uienne combatre contre lui |sil est assez hardi/que .y. li fis au roi urien a abatu son escu en despit de lui. |Ne ne soit pas si uilains |que il a ceus del pais san prangne. |ains uangne combatre a moi ce il osse.que ywains li fils au roy vrien li mande |quil a son escu abatu en despit de lui |et ne soit pas si vilains |que a ceuls del pais sen prenge. |ancois sen viegne combatre a moi |sil ose.que misire .y. le filz le roy urien. li mande. |que il nabati son escu fors en despit de li. |Ne ne soit mie si uilainz |que il a ceus del pays sem praigne. |Ainz se ueigne combatre a lui |se il ose. |et il le trouuera bien |se il le uelt siure|qui nouueles len dira. |quar il emporte son escu. |quant li cheualiers. la grant piece escouteque yuain le filz au roy urien a abatu son escu. |et quil ne soit pas si uilain |quil sen preigne a ceulx de ce pays |ains se uiegne combatre a moy sil ouse.que vos mandare |yo voslo otorgo dixo el Cauallero |pues yo vos mando dixo don ybanche monsignor Yvano, il figliuolo del re Orien, li manda |che non abatté suo scudo forse in dispetto di|lui;Pné non sia mica si villano |ch’egli a que di questo paese se ne vendichi, |anzi se ne venga a combattere a me, |s’egli osa, |e egli mi troverà bene |s’egli mi vuole seguire, |e si troverà |chi novelle ne li dirà |che ne porta suo scudos. |'E
439NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNquando il cavaliere l’à gran pezo ascoltato,
440687|688Et cil dist: « Volez vos |que g’ì aille la ?»et il trouuera assez se suyuir le ueult |qui nouuelles lui en dira/et cil dit uoles uos |que gi uoisse . la.Et cil dist a monseignor ywain. voles voussi le regarde. |Comment sire: |fet il uolez uous |que gi aille.Et il dit uoulez uous |que ie y aille.que vaiades a mandus el jaiansi l riguarda: |Come?, diss’elli. Volete voi |ch’io vi vada?».
441689|690|691|692Et il dist |que oil. « En non Deu, fait il, |or querez autre |qui i voist,car il emporte son escu. |Quant le cheualier la grant piece regarde|et escoute |si lui distet cil dit oil. |En non dieu fait cil or queres |qui i ailleque iou aille la. Oil fait il. Enon dieu fait cil. or queres autre |qui y voist.Et il dit |que aler li couient En non dieu |fet cil |se uous i uolez enuoier querez .i. autre.|qui y aille.et il dit |que ouil |Et querez donc autre |qui y ailley quele digadeseEd egli dice |ch’andare li conviene.|aA nome di Dio, diss’egli, |se vo vorete andare o mandare, |si chiedete un altro |che vi vada, |ch’ison quegli
442693|694que ge n’iroie por tote la terre le roi Artu. —|Par foi. fait mes sire Vvain,comment fist il uoullez uousque ie niroie por la terre le roi artu. Par foi fait messires .y.quar iou ni yroie pour toute la terre au roy artus. |Par foy fet mesire ywains.Car ge sui cil |qui ni iroie pour toute la terre le roy artur. |Et misire .y. dit |quil ira.car ie ny roye pour toute la terre au roy artus. |Certes fait messire yuain. tu yrasque don yban el fijo del Reych’i' non v’andrei mica per tutta la terra del re Artù. |— Per fé, disse monsignor Yvano,
443NaNNaNNaNNaNNaNEt cil ditNaNNaNNaN
444NaNNaNNaNNaNNaNquil ni iroit por rien.NaNNaNNaN
445NaNNaNNaNNaNNaNpar foi fet misire .y.NaNNaNNaN
446695|696|697ou tu iras |ou je t’ocirrai. » |Et il distque ge y aille |et il distou tu iras |ou ie tocirrai. |et cil ditou tu iras. |ou iou tocirrai.|Et cil distou tu iras. |ou ge tocirrai. or prin le quel que tu uoldras. |si prent sespee. |Et cil ditou ie tocciray |et il ditvrian le derriuo el yelmo y el escudoo tu v’andrai |o t’ucidrò: |or piglia il |quale tu vorai».|Si prende sua spada, |e que dice
447698qu’il velt mielsque aller lui falloit il. |En non dieu fist le cheualierquil uuel miexquil veult miexquil uelt miexquil ayme mieulxNaNche vuole meglio
448699|700qu’il l’ocie |qu’il i aille.se uous y uoullez enuoyer querez ung aultre/|car quant a moy ie ne iroye pas pour toute la terre au roy artus |et messire yuain lui dist |que il yroit/quil locie |quil il̶ ail.quil locie |quil y aillequil locie|que il y aille.qu il loccie |que y aller.por su desonrrache l’uccida|che vi vada.
449701|702Et Yvain fait samblant |qu’il li voille la teste couper,et lautre dist |quil ne yroit pour riens. |Par ma foy fist messire yuain tu yras |ou ie te couperay la teste |or prens le|quel que tu uouldras |et lautre lui dist |quil aymeroit mieulx mourir|que il y allast/ |car aussi bien seroit il occiz |se il y alloit, |et messire yuain haulce lespee |si fait semblant |quil lui uueille coupper la testeet cil fait sanblant |quil li uueille ca teste coper.Et mesires ywains fait samblant |quil li voelle la teste colper.Car aussi seroit il ocis |sil y aloit|Et misire .y. hauce lespee |et fet semblant |quil li ueulle la teste couper.Et messire yuain fait semblant de luy coper la teste.NaNiMonsignor Yvano alza la spada |e ffa sembianti |che gli voglia la testa colpire:
450NaNNaNNaNNaNEt quant cil uoit chouNaNNaNNaNNaN
451NaNNaNNaNNaNsi redoute la mort.NaNNaNNaNNaN
452703|704et cil dist |qu’il i velt miels aleret quant le cheualier uit uenir lespee |si auoit tel paour de mourir |quil dist |que mieulx y uoulloit alleret cil dit |quil i uuelt miex alerSi dist |quil y ueult miex alerEt quant cil uoit uenir le cop de lespee si a paour de morir. |Et dit |que mielz i ueult il alerEt il dit |quil ayme mieulx y alere que se vengue de miee quando elli vide venire la spada,|si à paura di morire, |si disse |che meglio vi vuole elli andare
453705que morir orendroit; «que mourir orendroit.que morir orrandroit.que morir orendroit.que morir orendroit.que mourir maintenantNaNche morire oraindiritto,
454706|707mais se l’an m’i fait chose |que l’an ne doie, la honte en sera vostre et li domages miens. « Va, fait il, tu n’as garde,Mais se len my fait chose |que len ne doye la honte en sera uostre |et se dommaige mien.et se len me fait chose|que on ne doie la honte en cera moie |et li damages miens.mais se len mi fait chose |que len ne mi doie faire. la honte en iert vostre |et li damages miens. va fait il seurement.mes se len mi fet chose |que len ne|doie la honte en sera uostre |et li domages miens.Mais que si on luy fait chose |quon ne doye la honte en sera uostresi pudierema se ll’uomo mi farà cosa |che non debbia, l’onta ne sarà vostra e dannagio mio. |— wVa' tosto, disse monsignor Yvano,
455NaNNaNNaNNaNNaNua tost fet misire .y.NaNNaNNaN
456NaNNaNNaNua fait il tu nas garde.NaNNaNNaNNaNNaN
457708|709|710mais ainz que tu i ailles, |voil je |que tu me dies ton non. »Ua tost fist messire yuain |car tu nas garde. |Mais aincois que tu y uoyses conuient |que tu me dies ton nomMais ains que tu i ailles wel ie |que tu me dies ton non.quar tu ni auras garde. |mais|auant que tu y uoises voel iou sauoir ton non.car tu nas garde. |Mes aincois que tu y ailles couient |que tu me dies ton non.et le dommage mien. |ua fait il |que tu nas garde. |mais auant que tu y ailles uueil ie sauoir ton nom.e que dexe alos otrosché-ttu non ài guardisal. |Ma inanzi |che tu vadi, conviene egli |che-ttu mi dica tuo nome»,
458711Et il distet le cheualier lui distet il ditEt cil distet cil ditet il ditNaNe que li dice
459712qu’il a non Tridans del Plaissié;quil auoit a nom trudans du plessys: |si sen part atantquil a non tudan del plaseis.quil a a non triadan del plaissiet.quil a non trudans del plesseiz.quil a nom triadans du plesseis.NaNch’egli à nome Triadans du |Plasiez.Si si parte atanto per andare là
460713|714si s’em part |et erra tantpour aller la |ou il le enuoioit |si cheuaucha sans espee ne sans glaiue |et ne arresta tantSi sen part |et erre tantA tant sen part de monseignour ywain.si sen part atant |pour aler la|ou il lenuoie. |Et cheualche sanglenz et naurez.si sen part |et erraquele non an Culpaov’egli il manda, |e cavalca sanguinoso e naverato
461715|716qu’il vint au Chastel del Tertre.|Quant il vint la,qu il uint au chastel du tertre. |Quant il uint laquil uient au chastel dou tertre. |quant il uint laet vint au castel del tertre. |Et quant il y vinttant quil uint au chastel del tertre. |quant il uint latant quil uint au chastel du tertre. |Quant il uint lae ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallerotanto ch’elli viene al castello del Poggio. |wQuand’e viene là,
462717si pooit bien estre vespres,sy pouoit ia uien estre uespresi pooit estre uespressi pooit bien estre pres de uespres.si pot bien estre uespres.si pouoit bien estre uespres.NaNsi puote bene essere vespero,
463718|719car il aloit le petit pas com cil |qui estoit moult mesaisiez,car il alloit le petit pas |comment celluy |qui estoit mesaise/quil aloit le pasquar il auoit ale le petit pas comme cil |qui molt estoit mesaaisiesEt cil aloit le petit pas comme cil |qui molt estoit mesaaisiez.car il aloit le petit pas come cil |qui estoit moult a malaisemaguerae elli andava il piccolo passo come colui |che molto est misaggiato,
464720|721que tant ot perdu del sanc |que toz ert afebloiez;car tant auoit perdu de son sang |que trop durement estoit afoibli |si cheuaucha ainsi en telle maniereque mout estoit trauilliez.quar tant auoit perdu de sanc |que trop estoit affebloies.Car tant auoit perdu del sanc. |que molt en iert afebloiez. si descent deuant le mestre palesqui tant auoit perdu de sang |que tout est affebloyeque he grande miedo delché tanto avea perduto del sangue |che molto n’era afiebollito,
465722|723si descendi au degré et vient devant le jaiant |qui ne savoit mottant quil uint au chastel du tertre et|quant il arriua la |si pouoit bien estre uespre: |si uint deuant le geyant |qui encor ne scauoit de ce rienset descendi au tertre. |et uient au Iaiant |qui ne sauoit encore motSi descendi au degre|et sen vint par deuant le iaiant |qui ne sauoit encore mieet atache son cheual. |et uient deuant le iaiant |qui encor ne sauoit rienssi descendy au degre |et uint deuant le geant |qui encor ne scauoity luego caualgosi discende davanti il mastro palagio e apica su' |cavallo.E viene davanti il giogante, |ch’ancora no ne sapeva nulla
466724que ses escuz fust abatuz,que son escu fust abatu/ |car il estoit tant redoubteque ses escus fust abatus.que s sez escus estoit abatus.que ses escuz fust abatuz.que son escu fust abatuNaNche-ssuo seudo fusse abattuto, |ch’egli era tanto ridottato
467NaNNaNNaNNaNNaNCar il estoit tant redoutez.NaNNaNNaN
468725que nus ne li osoit dire,que nul ne lui osoit dire/que on ne li osoit dire.quar nus ne li osoit dire.que nus ne li osoit dire.car nul ne luy ousdit dire.NaNche nullo no gliel’osava dire,
469726et neporquant cil del païs cuidoient bienet non pourtant ceulx du pays cuidoient bienet ne|por quant ciz del pais cuidoent bienEt nonpourquant cil del pais |quidoient bienEt ne pour quant cil del pays |quidoient bienet touteuoies ceulx du pays cuidoient bienNaNe nonperquanto que' del paese credevano bene
470727qu’il le seust.qu il le sceustquil le seustquil le seust.quil le seust.qu il le sceust.NaNch’egli il sapesse. |o
471728Quant Tridanz vint devant lui,Quant trudans fut arriue deuant lui:quant tudans uint deuant luiEt quant triadan vint deuant luiEt|quant triadan uint deuant luiet tridans uient deuant luyNaNQuando Tridan venne davanti lui,
472NaNNaNNaNNaNsi li dist SireNaNNaNNaNNaN
473729|730si dist: « Sire a vos m’anvoie Vvain, li filz au roi Urien, |qui en despit de vos a vostre escu abatu ;si lui dist. Sire a uous me enuoye messire yuain le filz au roy urien le quel uous mande |que en despit de uous a il abatu uostre escu|qui pendoit a larbresi li dit Sire a uos menuoie .Y. fiz au roi urien |qui en despit de uous a uostre escu abatu.a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien. |et si vous mande |que el despit de vous a vostre escu abatu.si li dist. Sire : A uous menuoie misire .y. filz le roy urien. |qui uous mande |que en despit de uous |a il abatu uostre escu de larbreet luy dist. Sire a uous menuoye yuain le filz au roy urien |qui en despit de uous a abatu uostre escuy fuese al castillo del jaiansi gli disse: |«Sire, a vo mi manda monsignor Yvano, il figliuolo del re Orien, |che vo manda |che in dispetto di voi à elli abattuto vostro scudo di là
474NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNdonde elli pendea a l’albero.
475731|732et se vos a autre vos em prenez, |ce sera recreandise.et se uous a lautre |que a lui uous en prenez |ce sera |ce dist il fine recreantise.et ce uos a autre uos en prenez |ce sera recreandisse.Et se vous a autrui vous emprendes |que a lui. il vous mande |que ce seroit recreandise.ou il pendoit. |Et se uous a autre de lui uous emprenez ce sera|ce dit il fine recreandise.et|se uous uous en prenez a autre |ce sera grant recreandise |si dit ile dixole el mandadosSe voi ad altrui di lui la fa comperare, ciò sarà, |ciò dic’elli, |fine ricredentigia;
476NaNNaNNaNNaNNaNNaNMais il ditNaNNaN
477733|734|735Mais se vos la honte volez venchier, |si alez aprés lui, |si en orrez nouveles par vostre escuMais se uous uoullez la uostre hente uengier allez aprez lui |et uous em pourrez bien ouyr par lui nouuellesMais|se uous en uoles oir noueles ales apres |si uos en uangiez de uostre escumais|se vous la honte voles uengier |si ales apres lui |si en orres noueles par vostre escu meismeMes se uous la honte uoulez uenger. alez apres lui. |et uous en orrez bien noueles par uostre escuqui |si uous uoulez uenger la honte|que uous aillez apres luy |si en orrez nouuelles par uostre escue quando el lo oyo fue tan brauoma-sse voi l’onta ne volete vendicare, andate apresso lui e voi |n’udirete buone novelle |per vostro seudo
478736|737|738|739que il emporte. » |Quant li jaianz ot l’orgoil |que Yvain li mande, |si en est si dolanzcar il emporte uostre escu et ia ne sen fuyra pour uous. |Quant le geyant eut oy le ganrt orgueil |que messire yuain lui mandoit |si a este tant dolent|et eut tel dueilquil enporte. |quant li iaians oit le grant orguel quel̶ messires .y. li mande: |si en est si dolensque il emporte. |Quant li iaians oit lorguel |que mesire ywain li mande |si en est tant dolansquil emporte. |QUant li iaianz ot le grant orgueil. |que misire .y. li mande. |si est tant dolenzquil emporte. |Quant le geant ouy lorgueil |que yuam luy mande si est si doulentque hera marauillach’elli ne porta». |oiQuando il giogante udi il grande orgoglio|che monsignor Yvano li manda, |si è tanto dolente
479740|741qu’il cuide del sans issir, |si ne respont d’unne grant piecequ il cuida bien yssir du sens: |si ne respent mot dune grant iecequil cuide bien enragier. |Si ne respont dune grant piece.que il en quide bien del sens issir |si ne li respont nul mot de une grant piece.qil quide bien del sens issir|si ne respont mot dune grant piece.quil ne parle dune grant piece.NaNch’egli crede bene il senno uscire. |“Si non risponde motto d’una gran peza,
480NaNNaNNaNNaNNaNNaNsi cuida yssir du sens.NaNNaN
481742|743et com il parole, |si dist a Triadam: «et p quant il uoulut parler|si dist a trudans/et quani̶t il parole|si dit. |ha tudanEt quant il pot parler si dist. TriadanEt quant il parole |si dit a triadan.Et quat il parla si dist a tridan.e dixolee quand’e' parla, |si disse a Tridano:
482744Ou laissas tu celuiou laissas tu celluiou lassas tu celuiou laissas tu celui.ou lessas tu celuiOu as tu laisse celuyNaNOve lasciasti tu colui
483745qui tant m’a mesfait? »qui tant me a meffait/qui tant ma mesfait.qui tant ma mesfet.qui tant ma mesfet.qui tant ma meffait.NaNche tanto m’à misfatto?»;
484746|747Et il dist |qu’il le laissa a la Basse Fontainne. «Et il dist |quil lauoit laisse a la basse fontaine.et il dit |quil le laisa a la bone fontainne.Et cil li dist |quil le laissa a la basse fontaine.Et il dit |qil le lessa a la basse fontaine.Or lay laisse fait il a la belle fontaine.NaNed e' li disse |ch’egli lasciò alla Bassa |Fontana.Or ti part' io, diss’elli,
485748|749Or te part, fait il, I. geu por le message |que tu as aporté: je ne t’ocirrai mie,Or te pars tost dicy/ fist il/ pour le messaige |que tu me as fait ie ne te occiray mieOr te part fait il .i. gieu por le mesaige |que tu as aporte. Ie ne tocirrai mieOr te part: iou fait li iaians vn gieu. Iou ne tocirrai mieor te part fet il .i. gieu. pour le message |que tu mas fet. Ge ne tocirai mie.or partys le geu fait il |pour le message |que tu mas aporte. ie ne tocciray pasporeste mandadoun giuoco, per lo messaggio |che ttu m’ai fatto; i’non t’ucciderò mica,
486750ainz te ferai vivre en tel manniereains te laisseray uiure en telle maniereains te laisserai uiure en tel maniereains te ferai uiure en tel maniere |que cilainz te lerai uiure en tel maniereains te lesseray uiure en telle maniereNaNanzi ti lascerò vivere in tal maniera
487751|752|753que cil i avra reproche |qui ci t’anvoia. |Ou tu perdras le poing por mon escuquil sera reprouue a cellui |qui ta icy enuoye/ |Mais|deuant que tu partes perdras le poing en lieu de mon escuque cil i aura reproch |que ci tenuoia. tu perdras le pong |por mon escu |que ci enporte. |Ou tu perdras le piet por mon hiaume.qui cha tenvoia. en aura reproce. |ou tu perdras le poing por mon escuquil sera repo̶rochie a celui |qui ca tenuoie. |ou tu perdras le poing en lieu de mon escuquil y aura reprouche |ou tu perdras le poing pour mon escuque tu agora me tragistech’egli sarà rimproverato a colui |che qua ti mandò: |eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo,
488754|755qu’il emporte |ou tu perdras le piéquil emporte/ |ou tu perdras le chief pour mon heaulmeOr eslis le quel |que tu uorrasquil emporte. ou le pie ore eslis lequelquil emporte. |ou tu perdras le chief en lieu de mon e̶ hialme. |or pren le quelqu il emporte |ou tu perdras le pie pour mon heaume. |Or eslis le quelte hare de dos juegos el vnoorttu perderai il capo in luogo di mio elmo. |Or piglia il quale |che-ttu vorai,
489756|757por mon ne pues tu eschaper. » |Quant il voitor choisis|lequel que tu uouldras/ |Car sans lun ne ten pourras partir/que sans lun nen puet tu partir. |quant cil uoitque tu veus quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voitque tu uoldras.|quar sanz lun ne tem puez tu partir. |Et quant il otque tu uoudras. |car sans luy ne puis tu eschaper. |Quant il uoitNaNché sanza l’uno non ti puo tu partire». |Quando Tridano intende
490758|759|760qu’il est venuz au mehaing ou a la mort, |si est moult dolanz, |se li crie merci,ou sans mort/ ie te le iure et promectz. |Dent celluy messaigier fut moult courrouce/ |si cria mercy/quil est uenus au mehang |ou a mort. |Si est dolans |si li crie merci.quil est venus au mahaing. ou a la mort |si en fuquil nen puet partir sanz mort ou sanz mehaing. |si est molt correciez |si crie merci.quil est uenu au mehaing |ou a la mort il est moult doulent. Il crie mercyo perderas la caueza o el puño y el caualleroche non si puote partire sanza morte o sanza magagna, |si cofmincia un troppo piatoso duolo, |si grida mercé.
491761|762mais ce ne li vault noiant |et toutes voies essaie ilmais ce fut pour neant. |Car oncques mercy ne nentra au cueur du geyant/ |a qui il a mercy demandee. |Et non pourtant il esseya scauoirMais cest noians.|et toutesuoies essailEt toutes voies essaia ilmes cest pour noient |car onques merci nentra el cuer de celui |a qui il la demande. |Et ne porquant il |si essaie. sauoir mon.mais riens ne luy uault |et toutesuoies essaya ilque al no podia fazer tendio el puñoMa ciò è per niente, |ché unque mercé non intrò nel cuore di colui a |cui elli la domanda. |“oE nonperquanto, e l’asaggia a sapere
492763|764s’il porroit par proiere vaintre, |mes ce n’a mestier,se sa priere le pourroit uaincre/ |Mais ce na mestier/ce il porroit celui uaincre par proieres. |Mais ce ni a mester.se il le porroit par proiere vaintre. |mais ce moult dolans. si li crie merci. |mais ce ne li vaut nulle riens, |ne li valut riens.se par proiere le porroit uaintre. mes ce na mester.sil pourroit uaincre par prieres. |mais ce na mestierNaNse per prighieri elli il potesse vincere, |ma ciò no gli à mestieri,
493765|766car li jaianz demande s’espee |et l’an li aporteCar le geyant demanda son espee/ |Et ung uarlet la luy aporta.que li iaians demende sespee |et len li aporte.Car li iaians demande sespee.car li iaianz demande sespee. |Et .i. uallet li aporte.car le geant demande lespee et len luy aporte.NaNché l giogante domanda sua spada e un valletto gliellaporta;
494767|768et il la trest del fuerre |et il dist a TriadanEt il la print/ |puis la tira hors du fourreau |si dist a trudanset il la trait del fuerre. |et il dit a tudanEt on li aporte. et il la trait del fuerre si dist a triadanEt il la prent et la tret del fuerre. |et dit a triadanet il la trait du feurre. |et dit a tridany el jaian selo corto conla espadaed e' la prende |e-lla trae del fodero. |e disse a Tridan
495769que s’il ne met le poing avant, il li coupera la teste.quil meist le poing ou la teste nue |si la luy coupperoitque|ce il ne met auant le poing il li copera la teste.que sil ne tent le point |que il li copera la testeou il mete le poing auant. |ou il li coupera la teste.que sil ne mect le poing |auant quil luy copera la teste.NaNo elli metta il pugno avanti, |o elli li colperà la testa.
496770|771Et quant il voit |que faire li couvient,Et quant celluy uit |que faire luy conuenoit/et quant il uoit |que faire li estuetEt quant triadan voit |que faire li couuient.Et quant cil uoit |que fere li couient.Et quant il uoit |qu il luy conuient fairee luego se armo el jaianE quand’e' vide |che ffare li conviene,
497772|773si met sa main sor I. tronc |et li jaianz i fiert,si mist la main dessus ung tronc |et il frapasi tent la main sor .i. tronc. |et li Iaians i fiertsi met sa main sour vn tronc|et li iaians y fiertsi met sa main desus .i. tronc. |et cil fiertsi mect sa main sur ung tronc. |et le geant y fierte caualgo en su cauallo e fuese enpos de don ybansi mette sua mano di suso un sasso, |e quegli il fiede
498774si li coupe le poing,si la luy couppa au premier coup/si quil li cope le pongsi li cope le poinget li trenche le poing.si luy cope le poing.NaNe gli tronca il pugno,
499775et cil se pasme de l’angoissepuis trudans retira son bras a luy |et se pausma de langoisseet cil se paine de langousseEt cil se pasme de langoisse et de la dolouret cil se pasme de la grant angoisseEt il se pasme de langoesseNaNe que' si spasima della grande angoscia
500776qu’il sant.quil auoitquil a.quil sent.quil .a. etquil sent.NaNch’egli
501777Quant il revient de pasmoisons,Et quant il reuint de pausmoisons/quant cil reuint de pamisonsEt quant il reuint de pasmisonsquant il reuient de pasmoisonsEt|quant il reuient de pamesonsNaNà.eE quand’e' riviene di spasimagione,
502778|779|780|781|782|783|784|785si dist au jaiant: « Sire, |com avez fait grant cruauté de ce |que vos m’avez einsi honni |et sanz meffait ! |Diex me doint encore |tant de vie |que mes cuers en soit esclairiez!» |Lors se part de laienz si angoisseusSi dist au geyant/ |Ha ha comment uous mauez grande cruaulte faicte/ |qui mauez si mal atourne et sans forfait dieu me doint encore/ |tant donner de uie |que mon cueur en soit esclarce. |lors se partit de leans si angoisseuxsi dit au iaiant. Sire fait il mout aues fait grant cruaute de ce |que uos mauez ainsi honi. et sans forfait. Diex me doint ecore tant de uie |que mes cuers en soit esclairiez |Lors ce part de laiens si dolanssi dist au iaiant. Sire |comme vous aues fet grant crualte de chou |que vous maues ensi honni et Sans raison. Diex me laist encore tant viure |que mes cuers en soit esclaries LOrs sen part de laiens si angoisseussi dit au iaiant. |ha; com uos auez grant crualte fete. |qi mauez si mal atorne et sanz forfet. diex me doist encor tant de uie |que mes cuers en soit escleriez. |Lors sem part de laienz si angoisseussi dist de pamesons |si dist au geant. |Comment auez uous ores fait grant cruaulte |qui ainsi mauez honny et sans meffait. Dieu me doint encores tant de uie |que mon cuer en soit esclarcy. |Lors sem part de leans si doulent et si angoesseuxquanto mas pudosi disse al giogante: |Come voi avete gran crudeltà |che m’avete si male atornato |e sanza forfatto! Dio mi doni ancora tanto di vita |che mio cuore ne sia ischiarato». |Allor|si parte di là entro tutto crucciato e angoscioso
503786que nus plus.comme nul plusque nus plus.que nus plus.que nus plusque nul ne pourroit plus.NaNche nullo più.
504787Et li jaianz demande ses armesEt le geyant demanda ses armez |et on les lui aporta.et li iaians demande ses armes.Et li iaians demande sez armes.Et li iaianz demande ses armes.et le geant demande ses armesNaNE l giogante domanda sue armi,
505788et distSi leur distet ditet distet ditet ditNaNe disse
506789qu’il li couvient aler aprés celuique aller uuloit apres celluy/quil li conuient aler apres celuique iames ne finera derrer apres celuique aler li couient apres celuiquil le conuient aller apres celuyNaNche andare el conviene apresso colui
507790qui la honte li a faite,qui telle honte luy auoit faictequi li a fait la honte.qui la honte li a faite.qui ceste honte li a fete.qui luy a fait la honteNaNche questa onta gli à fatta,
508791|792|793|794|795|796|797que jamais ne finera i |tant que il an soit vengiez. Cil de laienz font son conmandement, |si li aportent armes bonnes et riches ,; |et quant il est armez, |si li amoinnent I. destrier. fort et isnel |qui est plus noirs que more, |et il monte. susEt que iamais ne finera/ |tant quil en soyt uenge/ et ceulx de leans luy aporterent des armes bonnes et riches/ |Et quant il fut tout arme au mieulx |que il peult/ |Si luy amenerent entre eulx ung destrier/ fort et eysnel |qui grant estoit a desmesure/Ne ia mais ne finera |tant quil en soit uangiez. |Cil de laiens font le commandemant|et li aportent armes bones et riches. |et quant il fu armez|si li amainnent .i. destrier fort et inel |qui ert plus noirs que meure. |et il monte susNe iamais ne sera a aise |deuant ce quil en soit uengies. |Cil de laiens font son commandement. |si li aportent bones armes et riches. |Et quant il fu armes. |si li amainent vn destrier fort et isnel |qui ert plus noirz |que meure. |Et il monte erranment sus.Ne iames ne finera dusqua|tant que il en soit uengiez |Et cil de laienz li aporterent armes bones et riches. |Et quant il est touz armez au miex|que cil de laienz pueent. |si li amainnent son destrier fort et isnel et grant outre mesure.ne iamais ne finera |tant qu il en soit uenge. |et ceulx de leans font son commandement |et luy aportent armes bonnes et riches. |et quant il est arme |si luy amainent ung destrier fort et isnel |qui est plus noir que meure. Il pend a son arcon une hache et une mace de fer.que non paresçia sino vn corrist |y derribaua tiendas y chozasné giamai non finerà d’andare infino a tanto |che ne sarà vendicato. |E quelli di là entro gli aportarono arme buone e ricche, |e quando egli è tutto armato, il meglio |che quegli di là entro poterono, |si gli amenarono suo destrieri, forte e snello e grande oltremisura.
509798|799et pant a son arçon I. hache tranchant |et mace de fer plomee et pesantsi pendit a larson de sa celle une guisarme trenchant/ et une masue plombee/et pent a son col son escu. et a son arson une hache tranchant et mace de fer plomee et pesant.et pent a son arcon |deuant vne hace trenchant et vne mace de fer plommee fort et pesant.et il pent a larchon de sa sele une hache trenchant. et une mace de fer plommee.NaNe mataua omes e mugeresE elli pende all’arcione di sua sella un’acciaia maza di ferro piombata,
510800et pant a son col s’espee de bon acier. aet a son coste une bonne espee trenchant/ |et bien trempee oultre mesureet ot a son costel sa bone espee tranchant.Et espee trenchant.et ot A son coste une espee de bon acier tempre.et pend a son coul sespee de bon acier.NaNe ebbe a-ssuo costato una spada di buono acciaio temperata.
511801Et quant il est si atornezApres |quant il fut si durement arme/et quant il est si atornesQuant li iaians est ensi atornesQUant il est|si armezet quant il est si atourneNaNQuando il giogante est si bene armato
512802que riens ne li faut,si quil ne luy falloitque riens ne li fautsi que riens ne li fautquil ne li faut riensquil ne luy fault riensNaNche no gli falla nulla,
513803|804|805|806|807si s’em part de la montaingne |et vait tele oirre|qu’il samble |que ce soit foudre en son venir; |si troeve II. pavillons tanduz dejoste la voie. Il fiert par mi,riens il se partit en telle maniere de la montaigne/ |et sen alla si tempestueusement/ et a si grant erre|quil sembloit |que ce fust fouldre |et tempeste a le ueoir aller/|Et ainsi quil cheuauchoit/ il trouua en une chaucee deulx pauillons tendusSi part de la montangne. |et sen ua tel oirre |qu il sanble|que ce soit foudre a son uenir. |Si trueue .ii. pauillons tandus deiouste la uoie. Il fiert parmisi sen part de la montaigne |et sen uait tel oirre |quil samble |que ce soit foudres en son uenir. |Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie. |et il y est uenussi se part de la montaingne. |et sen uet. si grant erre |quil semble |que ce soit foudre en son uenir. |si trueue en une saucoie .ii. paueillons tenduzsi sem part de la montaigne|et sen uait tel erre |quil semble |que ce soit fouldre A son uenir treuue deux paueillons tenduz iouste la uoye. Il se fiert par lune quantos fallauasi si parte della montagna e se ne va si grande andatura |come se-lla folgore il cacciasse in su' venire. |Si truova in un campo due padiglioni tesi,
514808si l’abat a terre,Si les abatit a terre/et abat tout.et y fiert |tant quil labat a terre.si les abat a terre.si labat a terreNaNsi gli abatte a tterra;
515809si troeve I. chevalier et une damoiseleet dedens trouua ung cheualier et une damoiselleet trueue dedens .I. cheualier et une damoiselesi y trueue. j. cheualier et vne damoiselesi trueue i. cheualier. et une damoisele.et y treuue ung cheualier et une damoiseleNaNsi vi truova un cavaliere e una damigella
516810qui se dormoit en son lit. Il trest l’espee,qui se dormoient en ung lit/ |puis trait lespee/qui dormoient en i. lit. Il trait lespeequi se dormoient en. i. lit. il trait lespee.qui dormoient en .i. lit. |et il tret lespee.qui se dormoient en ung lit. Il trait lespeNaNche dormivano in un letto,
517811|812si coupe as Il. les testes et les pant a l’arçon de sa sele |et lie l’une a l’autre par les chevox;et leur couppa a tous deux les testes/ |et puis les pendit toutes deux a larcon de sa selle/ |et les lia lune a lautre par les cheueulx/et leur cope an deus les testes et les pant a larson de sa celle. |et lie lun |et lautre par les cheueus.si lor cope ambes. ij lez testes.|et puis les pent a larcon de sa sele. |et lez lie li vne a lautre par lez cheueuset coupe a ambedeus les chies. |et en pent les testes a larchon de sa sele. |et lie lune lez lautre par les cheueuls.et leur cope les testes et les lie lune a lautre et les pend a larcon de sa seleNaNe elli trae la spada e colpa a menduni il capo, |e pende il capo a l’arcione di sua sella|e lega l’una dallato all’altra per li capelli.
518813|814si s’an torne maintenant cele part |ou il cuidoitatant sen partit |et sen ala celle part |quil scauoitSi sen torne maintenant |ou il cuidoitsi sen torne maintenant cele part |ou il quidesi sen part atant |et sen uait cele part |quil sauoitsi sen ua maintenant la ou il cuide trouuer son escu.NaNi se ne va in quelle parti |ov’elli sapea
519815que ses escuz poist estre.que son escu deuoit estre/que ses escus fust. etque sez escus puist estre.que ses escuz deuoit estre.NaNNaNche suo scudo dovea essere.
520816|817Et quant il i est venuz et il ne le troeve, |qui li veist les ieulz rooillier et les danz estraindre et croler la teste de grant cuer fust,Et quant il ne le trouua point/|Qui luy eust ueu les yeulx rouller/ |et les dens estraindre/ et la teste hocher/ il eust este bien plain de grant hardiementquant il i est uenus |et il ne le trueue |qui li ueist les yeux rollier |et les dans estraindre et la teste hocier. de grant cuer fust ce il neust paour.Et quant il y est uenus |et il ne le trueue. |qui lors li ueist lez iex ouurir et rooiller |et lez dens estraindre et la teste croller. de grant cuer fustEt quant il uoit |et il nel trueue. |qui li ueist les eulz roillier. |et les denz serrer ensemble.qui luy uist rouiller les yeulx les dens estraindre |et crosler la teste de grante quando llego a donde tenia su escudoQuand’e vi viene |ed el non truova mica, |si n’è molto dolente, |e chi li vedesse i denti dirugginare e serare insieme |e li ochi volgere e crollare la testa, di molto grande ardimento fosse
521NaNNaNNaNNaNNaNet croller la teste de grant hardement fustNaNNaNNaN
522818s’il n’en eust paor,qui nen eust eu paourA cesil nen deust paour auoir a cesil neust paor. a cecuer il nest nul|qui nen eust grant paourNaNse non avesse allora paura, |acciò
523819|820|821|822|823a ce qu’il estoit granz et noirs |et antalantez de mal faire. |Lors trest l’espee |et se fiert es pavillons, |si conmance cordes a tranchier et a abatre par terrea ce |quil estoit noir et grant/ |et entallente de mal faire. |Lors trait lespee/ |si commenca a detrancher tout cequil estoit Grans et noirs. |et entalentes de mal faire. |Lors trait sespee et siefiert el pauillons |et en coumance cordes a tranchier. et a abatre par terrequil estoit grans et noirs. |et entalentes de mal faire. |Lors trait lespee |et se fiert es paueillons |et commence cordes a trenchier Let a abatre par terrequil iert noirs et granz. |et entalentez de mal fere. |lors tret lespee |et se fiert es paueillons. |Et commence a detranchier et a abatrea ce |quil estoit grant et noir|et entalente de mal faire. |Lors trait lespee |et se fiert es paueillons |et commence a trencher cordes et abatre a terree non lo falloch’elli era nero e grande e atalentato di mal fare. |Allora trae la spada |e comincia a ditrencare
524824quanqu’il ataint.quil trouuoit es pauillonset qanqu il ataint.quamquil ataint.quanqu il ataintquantqu il ataint.NaNquanto ch’egli agiugne,
525825Mais il lor avint moult bienSi luy aduint si bien a celle heureMais il auint si bienmais il en avient si bien.mes il li auintmais il leur aduint si bienNaNma e' gli avene si
526826|827qu’il n’i trova home ne fame; |et quant il ne troevequil ne trouua ne homme ne femme/quil|ni troua home ne fame. |et quant il uoitque il ni troua ne homme ne femme |Et quant il ni trueue nulluisi quil ne trouua laienz ne home ne fame |Et quant il uoitquil ny trouua. homme ne femme. |et quant il ne treuueNaNche non trovò là entro huomo né femina. |E quand’e' vide
527828qu’il puisse occirre,a qui il peust mal faire de son corps/quil ne trueue cui ocirre.quil peust occirre.quil ne puet riens trouuerquil puisse occireNaNche non vi potea nulla trovare,
528829si s’areste ausi com I. lions,Si se arresta ainsi comme ung lyonSi sareste ausi comme li lionssi sareste autresi |comme li lyons fetquil ocie. |Si sa teste aussi comme .i. lyonsi sarreste aussi comme fait ung lionNaNsi s’aresta insi com'un lione
529830quant il a les bisches occises,quant il a les biches occisezquant il a les bestes ocisesquant il a lez bissez ochises. |et il ne trueue mes aquant il a les biches ocises.quant il a occis les bischesNaNquand’egli à le bestie morte;
530831|832et il ne troeve a qui il puisse monstrer son corage |et aprés resgarde l’arbre ou ses escuz pendoit/Et enraigoitet il ne trueue ne mais |a cui il puisse montrer son corage. |et apres regarde larbrequi il se puisse prendre |ne moustrer son fier corage. |Apres reparda larbre |ou sez escus pendoitet il ne trueueet il ne treuue plus |a qui il puisse monstrer son courage. |Apres regarde larbreNaNse elli non truova
531833qui li ramantoit son maltalant,quil ne trouuoit a|qui uendre son corps/qui li ramentoit son mautalentqui li ramentoit son mautalenta qui il uende son courrouz.qui luy ramentoit son maltalent.NaNa cui elli vendichi suo cruccio,
532834dont il ne sera ja vengiez,Car il ne sera uengiedont il ne cera Ia uangiezdont il ne sera ia uengiesdont il ne sera uengiezdont il ne sera ia uengeNaNdonde non sarà vendicato davanti
533835|836si com il dist, |devant qu’il ait occis celuideuant quil aura trouue messire yuainsi comme il dit |deuant quil ait ocis celuisi comme il dist |deuant quil ait ocis celluideuant que il aura troue celuisi comme il dit iuicqu |a ce qu il ait occis celuyNaNch’egli abbia colui trovato
534837qui ceste honte li a faite.qui ceste honte lui auoit faicte/ a luy et a ceulx de ce pays/qui ceste honte li a faite.qui ceste honte li a fete.qui ceste honte li a fetequi luy a fait celle honte.NaNche questa onta gli à fatta.
535838Lors s’achemine cele partLors se dreca celle partLors sachemine cele partLOrs sachemine cele partlors sadrece cele partLors sachemine celle partNaNAllora s’adiriza in quelle parti
536839qu’il le cuide trouver et s’en vait autresi forsenez conme celuiou il cuidoit trouuer celluy |Si sen ala ainsi forsene/quil le cuide trouer. |et sesmuet ausi forcenez comme cilou il le quide trouuer |et sen uait autresi forsenes comme celuiou il le quide plus tost trouer. |et sen uet aussi forsene comme cilou il le cuide trouuer |et sen uaNaNdove il crede più tosto trovare |e se ne va altresi pazo come colui
537NaNNaNNaNNaNNaNNaNsi forsenne comme cilNaNNaN
538840cui grant rage chace.comment cellui |que la rage chasse/qui grant rage chace.qui grant corage auoit.qui la rage chace.qui grant rage chace.NaNche lla, rabbia caccia.
539841Lors a tant aléSi cheuaucha tantors a tant aleLors a tant alesi a tant alesi est tant aleNaNSi à tanto andato
540842|843que la nuiz le sorprant a l’antree d’unne forest et|puis resgarde tout entor soique la nuyt le surprint a lentree dune forest/ |et il regarda enuiron soy/que la nuis le souprent a lentree dune forest. |Lors regarde tout entor soique la nuis le SOusprent a lentree dune forest |et puis regarde tot entour luique nuiz le sorprent a lentree dune forest. il regarde enuiron soi.que la nuyt le surprent a lentree dune fourest. |puis regarde tout entourNaNche notte il sopprende all’entrata d'una foresta, |e elli riguarda intorno sé
541844|845|846|847|848|849|850por savoir |s’il veist ne chastel ne maison |ou il poïst herbergier : |mes il ne voit fors l. pavillon |qui estoit en une valee |et estoit auques loing de lui.|Et il se torne cele partpour scauoir |se il pourroit ueoir ne borde ne lieu |ou il peust hebergier pour la nuyt.|Lors uit ung pauillon en une ualee assez loing de luy si tourna celle part son cheual |ainsipor sauoir cil uerroit ne chastel ne maison. |ou il poist herbreger. |mais il ne uoit fors .i pauillon en une ualee auques loins de lui. Il se torne cele part tout autresipour sauoir|se il ueist ne chastel ne maison |ou il peust herbergier. |mais il ne voit que. i. seul pauellon en vne ualee. |Et estoit auques loing de lui. Il sen torne cele part autresipor sauoir |sil ueist chastel ne meson |ou il poist heberger. |et il ne uoit fors .i. paueillon |qui ert en une ualee. Auques loing de lui. |Et il torne cele part aussipour sauoir |sil uoirra chastel ne maison. |mais il ne uoit que ung paueillon |qui estoit en une ualee |et estoit auques loing de luy. |et il sen ua celle part aussiNaNper sapere |s’egli vedesse castello o magione |dov’egli potesse albergare;|e egli non vide |se none un padiglione |ch’era in una valle, alquanto lungi di lui: |e elli torna in quelle parti,
542851ut ausi conme se deable le chaçassent ;comme se dyable le chassast/ |etcom ce diables le chasast.NaNcomme se li dyable le chassast.comme se les deables le chassassentNaNaltresi come se diavolo cacciasse.
543852|853|854|855et quant il ii est venuz, |si descent |et entre dedenz |et a trové Il. chevaliers et II. damesquant il fut la arriue Il se descendit |et entra dedens/ |et la trouua deux cheualiers et deux damoiselleset|quant il rest uenus |si descent |et entre ens. |Si a troue .ii. cheualiers et .ii. damoiselescomme se deables le chassaissent. |Et quant il y est uenus si descent et entre dedens. si trueue. ij. damoiseles et. ij. iouenes cheualierset quant il y est uenuz. |si descent et entre dedenz. |Et trueue .ii. cheualiers. et .ii. damoiseles.et quant il y est uenu |si descent |et entre dedans. |et treuue deux cheualiers et deux damesNaNQuand’è venuto, |si discende in terra |e entra di dentro, |e truova due cavalieri e due damigelle
544856|857qui manjoient sus l’erbe fresche et bele. |Quant il se resgardent,qui mengoient sur lerbe uerde/qui menioient a la terre sor lerbe fresche et uert. |quant il se regardentqui manioient sor lerbe fresce. |Et quant il se regardentqui menioient sus lerbe uert. |Et quant il le uoient uenir.qui mangeoient sur lerbe fresche. |et quant ilz se regardentNaNche mangiavano sopra l’erba verde. |Quand’elino il vidono,
545858|859si voient Mauduit le jaiant venir si grant aleure |com il pooit del cheval traire,Et quant ilz le ueirent entrer/si uoient mauduit le Iaiant uenir Si grant aleure |com il puet de cheual traire.si voient malduit le grant iaiant uenir si grant aleure |comme il pot del cheual traire.NaNsi uoyent uenir maudui le geantentonzes podiades ver ome sañudoNaN
546860si le connoissent bien,Si le congneurent bien/Si le quenoissent bien.si le connoissent bien.si le connoissent bien.si les cognoissent bienNaNsi l conobono bene,
547861|862si en sont si tres durement esbahi |qu’il ne sevent mort ou vif a conseillier,et cuidoient estre a mort liurezSi en sont si esbahi |quil ne seuent que deuenir.Si sont si durement esbahi |quil ne se seuent conselliersi sont si esbahi |qil ne seuentdont ilz sont fort esbahiz et espouentez |si quilz ne scauentNaNsi sono si isbigottiti|che non sano
548863quar il cuident bien estre a mort livré. Il descent maintenant a terre de son chevalet il entra dedensCar il cuident bien estre a mort liure. Il descent maintenant de son cheual.quar il quident bien estre mort Il descent de son cheualquil doient fere. |quar bien quident estre a mort liureque faireNaNch’elli debono fare, |ché ben credono essere a morte liverati.
549864|865|866et si ne lor dist onques nul mot el monde, |ainz oste le frain a son destrier |et laisse aler quel partsans leur dire mot/|ains laissa le cheual aler |quelle partet il ne lor dit onques mot. |Ains oste le frainc a son destrier |et le laisse aler quel partet ne lor dist onques mot. |ains osta le frain a son destrier |et le laisse aler |quel partet. il entre enz |et ne lor dit mot. |et lesse le cheual aler |quil partsi cuident bien estre mors Il ne leur dist oncquez mot. |ains entre dedans |et oste le fraing de son destrier |et le laisse aller lae don yban andubo quatro diasE elli sentral dentro |e non disse nullo motto, |e-llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole;
550867|868|869qu’il velt. |Et il avoit molt grant talant de boivre et de mangier, |si s’asist avec els ne il n’i ot celuiquil uoulut/ |Car il auoit tallent de mengier/ |Si se assist auec eulx/ |mais il ny eut celuy si hardiquil uelt|et il auoit mout grant talent de menger. et de boire. et il ni ot celuiquil veult |Et il auoit moult grant talent de mangier. |si sassist auec els ne il ni ot onques celuiquil ueult. |et il auoit talent de |maingier.si sassiet o els. |mes il ne sont onques si hardizou il ueult. |et il auoit moult grant talent de boyre et de manger |si sassiet auec eulx. |ne oncquez ny eut celuyNaNe elli avea talento di mangiare, |si s’asiede con esso loro, |ma egli non sono unque tanto ardito
551870qui onques li deist mot.qui a luy osast parler.qui mot li deist.qui li deist mot.quil li dient mot.qui luy dist mot.NaNche non dicono motto.
552871Quant il ot assez mangié,Quant le geyant eut mengie/quant il ot assez mangieEt quant il ot assez mangiet.QUant li iaianz a mangie.Et quant il eut assez mangeNaNQuando il giogante à mangiato,
553872si vint a son chevalsi print son cheualsi uint a son cheualsi vint a son cheualsi prent son cheualsi uint a son cheualNaNsi prende suo cavallo
554873|874et monta sus|et se fiert es pavillonset monta sus/ |puis frapa au pauillon si durementsi monte sus |et se fiert es pauillonset monte sus |et se fiert el paueillon si durementet monte sus. |et se fiert elet monte sus et si fier es paueillonsNaNe monta suso, |e si fiede nel padiglione
555875|876si qu’il les a fait a terre verser desus els |qui se seoient encore,que a terre le fist uoller dessus ceulx |qui entour se seoient/et les fait a terre uerser desus ceus |qui ce seoient encore.quil le fist a terre uerser. et labati sour ceuls |qui encore se seoient au souperpaueillon.si quil le fet a terre uerser desus cels |qui encor se seoient.si qu il les a fait uerser a terre sur ceulx |qui se seoient.por aquella tierrasi ch’egli il fa a terra versare |e di sopra a coloro che n tera sedevano.
556877|878puis traist l’espee, |si occist les Il. chevaliers et les Il. damoiseles,et puis tira lespee |et occist les deux cheualiers et les deux damoiselles aussi aprez/Puis trait lespee |et ocit les .ii. damoiseles et les .ii. cheualiers.puis traist lespee|et ocist lez. ij. cheualiers et lez. ij. damoiseles.puis tret lespee et ocit les cheualiers andeus. et les damoiseles apres.puis trait lespee. |et occist les deux cheualiers et les deux damesNaNMePoscia trae la spada |e uccise i cavalieri amenduni e lle damigelle appresso.
557879puis se rit del malpuis se commenca a rire du malPuis ce rit del malpuis sen rit del malpuis se rit del malet sen rit du malNaNPoscia si ride del male
558880|881qu’il a fait. |Maintenant se part d’iluequesquil auoit fait/ incentinent |se partit dillecquil a fait |Maintenant se part de laiens.quil ot fait. |Et sen part diluec.qu il a fet. |Maintenant sem part dileuc.qu il a fait.NaNch’egli à fatto. lmmantanente si parte del luogo. Egli era già notte scura,
559882et il estoit ja nuiz oscure;et si estoit ia nuyt obscure/NaNEt il estoit ia nuis obscure.et il estoit ia nuit oscure.Et il estoit ia nuyt obscure.NaNNaN
560883si chevauche tant laet cheuauchoit deuerset erroit par laSi cheuaucha lasi cheuauche tozdiz laet il cheuauche tant laNaNsi cavalca tutto di là
561884|885|886ou il cuide trover gent |et abat avant soi trez et pavillosd]ns et loges |et destruitou il cuidoit plus de gens trouuer pour les destruire/ |si occist auant soy toutou il cuidoit trouer gent.|et abatoit tres et pauillons et loges |et ocitou il quida trouer gent. |si abat tout chouou il quide trouer gent|si abat auant soi tres et paueillons et loges. |et destruitou il cuide trouuer gens. |et abat deuant soy trez paueillons et loges et destruitNaNov’egli crede trovar gente, |si abatte davanti sé tende e padiglioni e logge, |e distrugge
562887quanqu’il ataint et occist chevaliers et dames et damoiselestant quil en pouoit trouuer tant cheualiers dames que damoiselles:quanquil ataint. et dames et damoiselesquil trueue en sa uoie. |si ocist cheualiers et dames et damoiselesquanque il ataint. |et ocit cheualiers. et dames et damoiseles.quantqu il ataint deuant soy |et occist cheualiers dames et damoiseles ne plus nen a mercyNaNquanto ch’egli agiugne |e uccide cavalieri e dame e damigelle,
563888ne i n’en a plus pitié que de chiens.si nauoit mercy de riens |quil peust auant soy trouuer.ne ne na nule pitiet nient plus ne que de chiens.et nen a nient plus de merchi |comme il eust de chiensaet nen a plus merci. |quil eust de chies.que de chiens enragez il sendormy pres dune fontaine |qui sourdoit en la ualeeNaNe non à più di mercé |ch’elli avesse di cani.
564889|890Einsi oirre li jaianz toute la nuit |ne ne fine de tuer touz cels.Ains cheuaucha toute la nuyt en destruisant/ et tuant tous ceulxEnsi ouure la nuit mauduis |et ocitANsi oirra li iaians tote la nuit. |et ne finoit de tuer tous cheulsEinssi a erre toute la nuit.|si ne fine de tuer touz celsAinsi ouure le geant ne onc toute la nuyt ne fina de tuer ceulxNaNe |Esi vatutta la notte, |si non fina d’atoire quegli
565891que il ataint.quil pouoit attaindrequanqu il ataint.que il ataint.quil ataintquil ataint.NaNch’egli agiugne.
566892Et quant il vint auques pres del jour,et quant il fut assez prez du iouret quant il uint. |et qu auques pres dou iorEt quant ce vint auques pres del iour.Et quant il fu auques pres de iorEt|quant il fu pres du iourNaNE quando elli fu alquanto presso del giorno,
567893si s’endormi delez une fontainnesi se endormit dessoubz une fontainesi sendormi deles une fontainnesi sendormi dales A vne fontainesi sendormi delez une fontainesi sendormy pres dune fontaineNaNsi |si dormi dallato una fontana
568894|895qui sordoit en une valee. |Et mes sire Yvainqui sourdoit en une uallee et monseigneur yuainqui sordoit en une ualee. Messires .y.qui sourdoit au pie dune ualee |Et mesire vwainqui sordoit en une ualee. |Et misire .y.qui sourdoit en une ualee. |Et messire yuainNaNche sorgia in una valle. |E monsignor Yvano,
569896qui se fu partiz des damoiselesqui cestoit parti des damoisellesqui cestoit partis des damoiselesqui se fu partis dez damoiselesqui se fu partiz des damoiseles.qui si fu party des damoiselesNaNchessi fu partito dalle damigelle
570897|898|899|900|901|902qui l’avoient retenu a la fontainne por mengier |ou eles ot chevauchié tot le jor |que il onques ne fina jusqu’a la nuit. |Et|lors vint duse’a une marechiere |et vit devant lui une tor ;qui lauoient retenu pour mengier auec elles/ |si cheuaucha toute la nuyt |et iusques au point du iour |ou pou prez. |Lors uit deuant lui une tour en ung hebergement moult riche/qui lauoient retenu a la fontainne por menger et ot cheuauchie tout le ior |et onques ne fina iusqu a la nuit. |et lors uint en une mareschiere. |et uit deuant lui une tor.qui lauoient retenu a la fontaine |por mangier auec elles. ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit. |et lors vint en vne maresciere. |si voit deuant lui vne tour.qui lauoient retenu |pour menger o eles ot cheuauchie tout le iour dusques a la nuit. |lors uit une tor deuant lui en une mareschere. il torne cele part pour hebergier.qui lauoient retenu a la fontaine |pour manger eut cheuauche tout le iour |que oncquez ne fina. |Et lors uint a une mareschiere|si uit deuant soy une tourNaNche-ll’ebono ritenuto |per mangiare con esso loro, ebbe cavalcato tutto giorno e nsino alla notte. |eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro; elli torna in quelle parti per albergare,
571903|904et il vient cele part |por herbergier,si tourna celle part heberger/et il uint cele part |por habreger.si uait cele part pour herbergier.NaNsi uint celle part |pour herbregerNaNNaN
572905|906car il ert bien tans.|Et quant il vint la,et quant il eut frappe a luyscar il en est bien tans. |et quant il uint laquar il en iert bien tans. |Quant mesire ywain vint laCar il en iert bien tens. |et quant il uient la.car il en est bien temps. |et quant il uint laNaNed elli n’è ben tempo. |VE quand’e viene là,
573907|908|909si trova le pont levé |et il apele tant |que J. vallez vint a luisi uint ung uarlet |qui luy dist |quil attendistsi troua le pont leue.|et il apela tant |que uns uarles uint a luisi trouua le pont leue |si apela tant que vns ualles vint a luisi trueue le pont leue. |et il apele tant |que .i. uallet uint a lui.si trouua le pont leue |et il apelle tant |que len uint a luyNaNsi truova il ponte levato; elli chiama tanto |ch’un valletto viene a-llui,
574NaNNaNNaNNaNqui lapelleNaNNaNNaNNaN
575910|911et li demande |qu’il velt. «tant quil eust demande congie a son seigneur.qui li demande |qui il estet li demande |quil veult.qui li demande|que il uoloit. ha; biax amiset luy demanda len |quil ueult.NaNche-lli domanda |ch’elli
576912|913|914Ha, biaux amis, fait mes sire Yvain, je sui uns chevaliers erranz |qui mestier avroie de herbergier. Saichiez au seingnor ou a la dame |s’il me porroient anuit mais osteler. a»Lors uint a son seigneur |si lui demanda |se il pourroit ung cheualier hebergierHa biax amis fait messires .y. Ie sui uns cheualiers errans |qui mestier auroie de herbreger |si le sachiez au signor ou a la dame de laiens.Et il dist |quil est vns cheualiers errans |et quil a moult grant mestier dostel.fet misire .y. ge sui .i. cheualier. errant. |qui auroit bien mestier de hebergier.haa bel amy ie suys ung cheualier errant |qui auroye mestier de herbreger. sachez au seigneur. et a la dame |silz me uoudront maishuy housteler.NaNvoleva.Al, bello amico, disse monsignor Yvano, |i’sono un cavaliere errante |ch’arei ben mistieri d’albergare».
577915Et li vallez distOuy fist il uoulentiersEt li uarles ditet li ualles li distEt li uallez li ditet le uarlet luy dist actendez moyNaNE l valletto li disse
578916qu’il atande tant qu’il li ait demandé.se ce nest le desloyal cheualier |qui ce pays a mis a destructien.quil atande |tant quil ait parle a son signor.quil atende |tant quil ait a son seignor parle.quil latende |tant que il lait demandetant que ie leur aye demandeNaNche-ll’atenda tanto|che l’abbia domandato.
579917|918Lors vient a son seingnor |et li conte tout ainsiPar ma foy fist il a ung escu a gouttes de noir.Lor uient a son signor |et li conte tot ainsi.Lors vint a son seignor |si li conte tout ensi |comme mesire ywain li ot dit..et lors uient a son seignor. |et li demande |sil porra .i. cheualier. heberger.Lors uient a son seigneur |et luy dit.NaNAllor viene assu' signor |e-lli domanda |s’elli potrà un cavaliere albergare.
580919|920et li sires dist |que oîl volentiers,Ha ha fist il cest le cheualier desloyalet li sires dit |que oil uolentiers.Et li sires li dist|quil le fera uolentiersoil fet il uolentierset le sire dist |que ouil moult uoulentiersNaNOil, diss’elli, volentieri,
581921se ce n’est li desloiaux chevaliersLors print ses armes et ung sien filz auec luiCe ce nest li cheualiersse ce nest li desloiaus cheualiersse ce nest li desloiaux cheualierssi ce nest le desloyal cheualierNaNse cciò non è il deslial cavaliere
582922qui a mis cest païs a destruction. «qui estoit ieune cheualierqui a mis cest pais a destruicion.qui a mis chest pais a destructionqui a mis cest pays a destruicion.qui a mis ce pays a destruction.NaNch’à messo questo paese a distruzione.
583923Par foi, fait li vallez, il porte l. escu blanc gouté de noir. —Si commanda a ses uarletzPar foi fait li uarles il porte .i. |escu blanc goute de noir.Par foy fet li ualles. il porte vn escu blanc goute de noir.par foi fet li uallez. il porte .i. escu blanc goute de noir.Certes fait le uarlet il porte ung escu blanc goute de noir.NaN— Per fé, disse il valletto, elli porta uno scudo gocciolato di nero.
584924Ha, fait il, c’est li desloiax chevaliers lerres ! »quilz leur apretassent deux des meilleurs cheuaulx de lanceha fait il cest li desloias lerres.ha » fet li sires cest il.ha: fet il cest li desloiaux.haa fait il cest le desleal cheualier lerre.NaN— Hal, diss’elli, ciò è il dislealel».
585925|926|927Lors cort a ses armes |et fait armer un sien fil jovene chevalier |et distqui fussent en son seiour. |Puis parla a son filz en lennortant |et disant |quil se portast uaillant contre le desloyal cheualier |qui les auoit mis en seruaige par sa mauuaistie et oultrecuidance |Et que a leure estoit il tempsLors cort a ses armes |et fait armer un sien fil cheualier iosne. |et ditLors court a sez armes. |et fait armer. j. sien o fil iouene cheualier. |Et distlors prent ses armes |et fet armer .i. sien filz ione cheualier. |et ditLors court a ses armes |et fait armer ung sien filz ienne cheualier. et distNaNAllor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere, |e dice
586928|929que ja Diex ne li aïst|s’il ne vanche son païs del destoialet encores trop tard de monstrer au cheualier la faulte |quil auoit faicte Dauoir despendu lescu de mauduit le geyant. |Par quoy tout le pays en seroit gaste|et destruit a iamais |si prindrent tous deux leurs armes/ et leurs lances et glaiues/ |et se misdrent en pointque ia diex ne li ait |ce il ne uange le pais del desloialque ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloialque ia diex ne li ait |sil ne uenche cels del pais del desloiax.que ia dieu ne luy aide |sil ne uenge son pais du desloyalNaNche già Dio non l’atasse |se non vendica |que’ del paese del disleale
587NaNNaNcomme pour entrer en la bataille.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
588NaNNaNPuis aprez leurs furent amenez leurs cheuaulx bien bardez/ et acoutrez de toutes choses.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
589NaNNaNSi monterent dessusNaNNaNNaNNaNNaNNaN
590NaNNaNen disantNaNNaNNaNNaNNaNNaN
591NaNNaNque auiourduy seront uengez les cheualiers dames et damoisellsNaNNaNNaNNaNNaNNaN
592NaNNaNEt ganeralement tous ceulx du plat pays du faulx traistre cheualier/NaNNaNNaNNaNNaNNaN
593930qui ainsi les a honniz.qui telle honte leur a faicte/ |et tel dommaige.qui ainsi les a houniz.qui ensi lez a honnis.qui einssi les a touz honniz.qui ainsi les a honniz.NaNche insi li à oniti.
594931Et quant il est armez entre lui et son fil,Et messire yuain |qui tousiours estoit hors la porte attendant la response du uarletEt quant il fu armes entre lui et son filEt|quant il fu armes et sez fils.Quant il est armez il et ses filz.et quant il est arme luy et son filzNaNQuand’egli è armato, elli e su' figliuolo,
595NaNNaNpour scauoirNaNNaNNaNNaNNaNNaN
596932|933|934si fait avaler le pont |et dist a mon signor Vvain: « Danz chevaliers. volez vos estre herbergiez ? — Sire, fait il, |oil,se il entreroit leans ou non/ Affin destre hebergie |et riens ne scauoit des aprestes |que le seigneur de la maison faisoit lui/ et son filz contre lui |si attendit tant et si longuement |que les autres fussent tous prestz de sortir sur lui |qui ne sen doubtoitsi fist aualer le pont |et dit a mon signor .y. uolez uos estre herbregiez. Sire fait il oilsi fist aualer le pont.|et dist a monseignor ywain. Dans cheualiers voles vous estre herbserglies. Sire fait il oilsi fet aualer le pont. |Et dit a monseignor .y. danz cheualiers. uolez uous estre hebergiez. sire fet il oilsi fait aualer le pont. |et dist a messire yuain sire uoulez uous estre herbrege. Sire fait il. ouilNaNsi fa avallare m ponte e disse a monsignor Yvano: «Danzi cavaliere, volete voi essere albergato? |—Sire, diss’elli, oil,
597NaNNaNEt quant ilz furent armez luiNaNNaNNaNNaNNaNNaN
598935s’il vos plaist. —et sen filz |si fist aualler le pentce il uos plait.sil vous plaist.sil uous plest.sil uous plaist.NaNse vo piace.
599NaNNaNpuis dist le pere a messire yuain. Sire cheualier uoulez uous estre hebergie/NaNNaNNaNNaNNaNNaN
600NaNNaNsire fist messire yuain.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
601936Et vos le seroiz, fait il, en tel manniereOuy sil uous plaist. |Et uous le serez fist il en telle maniereet uos le serois en tel maniereEt vous le seres fet il en tel maniereEt uous le serez fet cil en tel maniere.et uous le ferez en tel maniereNaN—E vo' sarete, diss’elli, |in tal maniera
602937|938|939que ja ne vos en loeroiz, |car vos n’an poez eschaper |sanz mort ou sanz prison en guerredon de ceque ia ne uous en louerez. |Car uous nen eschapperez iamais sans mort/ ou sans prisen pour ceque ia ne uos en loerois. |Car uos ne poez eschaper san mort ou sans prison. En guerdon de ceque ia ne vous en loeres. |quar vous nen poes escaper sans mort. ou sans prison. en guerredon de ceque ia ne uous en loerez. |Car uous ne nous poez eschaper sanz mort ou sanz prison.que ia ne uous en louerez. |car uous nen pouez eschaper sans mort ou fans prison.que no fallo omeche già non voi ne loderete, che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione,
603940que vos avez mis cest païs a mort et a destruction. »que uous auez mis ce pays a mort/que uos auez mort fait il cest pais et mis a destrucion.que vous aues mis le pais a destruction.por ce |qui uous auez mis cest pays a mort et a destruiction.par ce que uous auez mis ce pays a mort et a destruction.NaNper ciò che voi avete messo questo paese a morte e a distruzione.
604941Lors li courent sur les espees traiteset lors luy coururent sus les espees traictes/Lors li courent sus les espees traitesLors li cueurent sus les espees traites.lors li corent sus les espees traitesLors luy courent sus les espees traictesNaNAllora li corono susso, le spade tratte,
605942et il se desfent au mielzet il se deffendit au mieulxet il se desfant au miexEt il se desfent au miexet li sires .y. se desfent au miexet il se deffend au mieulxNaNe egli si difende al meglio
606943|944qu’il puet |comme cilquil peult comme celuiquil puet. |Con cizquil puet. |comme cilsquil puet comme cilquil puet comme cilNaNch’egli puote come colui
607945qui a prouesce et hardement;qui assez cueuer auoit et hardement/qui assez a proesce et hardement.qui asses ot en soi proece et hardement.qui assez auoit proesce et hardement.qui assez a prouesce et hardement.NaNch’assai avea prodeza e ardimento,
608946si se cuevre de son escu et lor donne granz cox laSi leur donna messire yuain de grans coups/ laSi ce cueure de son escu|et lor done grans cox lasi se cueure de son escu . |et lor donne grans cops laet se cueure deson escu.|et lor done granz colz. lasi se cueuure |et leur donne grans coups laNaNe-ssi cuopre di suo scudo |e lor dona gran colpi là
609947ou il les puet ! ataindre et tant faitou il les pouoit attaindre/ |Et sefforca tant et si uaillammentou il les puet a ataindre.ou il lez puet ataindre. |et tant faitou il les puet ataindre. et tant sesforceou il les ataint. |et tant faitNaNov’egli li puote agiugnere. |E tanto si sforza
610948|949|950que il les grieve plus |que il lui. |si sueffre longuementque plus les greuoit/ |que ilz ne fasoient luy, |si furent longuement.et tant fait que plus les grieue que lui. |Si sueffre longuementque il lez grieue plus |que il lui. |si sueffre longementque plus les grieue |que il ne font lui. si les suesfre longuementquil les griefue plus |quilz ne font luy. |si en seuffre longuement.NaNch’e' gli à più gravati |ch’elli lui; |si gli sofera molto lungamente
611951et il n’en a de riens le peor tantquil nen auoit de riens le pire/que il ne na de riens le piour.et nen ot de riens le Prèur etquil nen a de riens le pieur. |et tantet il nen a de riens le pire.NaNche non à di nulla il piggiore,
612952|953que a fine force les fait reüser desus le pont |qui estoit desus le fossé.Et tant que par force les fist reculer dessus le pont de lentree |qui estoit situe desus de grans fossez/Tant que a fine forte les fait reculer desus le pont |qui estoit desor le foce.tant que a fine force lez fait reculer sour le pont |qui estoit deseure le fosse.que a fine force les fet reculer desus le pont. |qui estoit desus granz fossez.et tant qua fine force les fait ruser de dessus le pont.que conel justar quisiese porel escudotanto ch’a fine forza li fa riculare di suso il ponte |ch’era di sopra un gran fossato.
613954Et lors s’abandonne plus et plus vers le pereLors sabandonna messire yuain uers le pere pour ceet lors sabandone plus. et plus uers le pereEt lors sabandonne plus et plus vers le perelors sabandone uerz le pere plus et plus.et lors sabandonne plus et plus uers le pereNaNeAllora s’abandona inverso il ponte più e più,
614955|956|957|958qui moult li avoit fait anui: |si hauce l'espee |por ferir le desus le hiaume, |et cilque moult luy auoit fait grant ennuy/ |si haulca lespee pour le frapper sur le heaulme/ |et lautreque mout li auoit fait anui. |Si hauce sespee |por ferir sor le hiaume. et cizqui plus li auoit fait danoi. si hauce lespee |por ferir le desour son heaume |et cilqui molt li auoit fet annui. |si hauce lespee |pour ferir le parmi le hialme. |Et cilqui moult luy fait dennuy. si hauce lespee. |pour le ferir sur le heaume|et cilNaNché molto li avieno fatto invidia; |si alza la spada per fedire il padre per me l’elmo, e que che non l’osa attendere, tira a-ssé suo freno
615959|960|961qui ne l’ose atandre tire a lui son fraing|et li chevax chiet el fossé |et li chevaliers avec.qui uit le coup uenir lascha son frain |pour ce |qu il ne osoit le coup attendre/ |et tira a luy sen cheual si durement |quil cheit |ou fossse luy et le cheual.qui ne lose atandre tire a lui son frainc. |et li cheuaus chiet el fosse |et li cheualiers auec.qui ne lose atendre trait a lui son frain |et li cheuaus chiet |el fosse a tout le cheualier.qui ne lose atendre. tire a lui son frain et li cheuax chiet el fosse. et li cheualiers aueuc. et misire .y. lesse corre lespee trete au filzqui ne lose actendre tire a luy son fraing |ce le cheualier et le cheual cheoient ou fousseque traia el quinto dia le auinoe l cavallo cadde nel fosso, |e l cavaliere con esso.
616962Et mes sire Yvain laisse corre, l’espee drecie contremont, au filEt messire yuain sen retourna uers le filz et luy laissa courre lespeeet messirez .y. laisse corre uers le fil lespee drecie contremont.Et mesire ywains laisse corre uers le filNaNet messire yuain laisse courre lespee drecee contrenont uers son filzNaNE monsignor Ivano lascia corere, la spada tratta. al figliuolo,
617963et le fiert si durement par mi son hiaumesi le frappa si durementet le fiert si durement parmi le hiaumesi le fiert si durement parmi son heaume.et le fiert si durement parmi le hialmesi le fiert si fort sur le heaumeNaNe l fiede si duramente per me' l’elmo
618964qu’il le fait voler del cheval a terre.quil le fist uoller a terre du cheualquil le fait uoler a terre del cheual.quil le fait voler del cheual a terre.quil le fet uoler a terre del cheual.qu il le fait uerser du cheual a terre.NaNch’elli il fa volare artterra del cavallo;
619965Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels. Il.comme tout mort/ |Et quant il se uit ainsi deliure de ceulx/et|quant messires .y. se uoit deliures de ses .ii.Quant mesire ywains se voit ensi deliure des. ijet quant il se uoit einssi deliures des .ii.Et quant il se uoit ainsi deliure de ceulxNaNe|quand’e si vide insi diliverato di due cavalieri
620966qui asailli l’avoient,qui assailli lauoient/qui asailli lauoient.qui assailli lauoientqui assailli lauoient.qui lauoient assailly.NaNch’asalito l’avieno,
621967si en est moult liez,Si en fut moult ioyeux/si en estoit mout liez.si en est moult lies.si en est molt liez.si en est moult lieNaNsi n’è molto lieto,
622968|969car assez est las et travilliez ; |si s’an torne atantCar assez estoit laz et trauaillie |si sen tourna atant comme celluiCar asses est las et trauilliez. |Si sen torne atant.quar asses estoit et las et traueillies. |si sen torne atantCar assez estoit las et trauailliez. si sen tourne. atant.car assez est las et trauaille. |si sen retourne atantNaNch’assai era lasso e travagliato. |i si parte atanto
623NaNNaNqui assez en auoit fait/NaNNaNNaNNaNNaNNaN
624970et pensesi pensa:et panceet penseet penseet penseNaNe pensa
625971que aillors le couvient querre ostel,que ailleurs luy conuendroit querre hostel pour logier/que aillors li couient querre ostelque aillours li conuient il querre ostel.que ailleurs li couient querre ostel.que ailleurs luy conuient querre houstel.NaNch’altrove il conviene andare a chiedere ostello,
626972car il n’est mie bien asenez.car si endroit auoit il failli/car il nest mie bien asseur destre acenes.quar illuec nest il mie bien assenes.Car il nest pas ileuc bien arriuez.car il n est pas bien asseure.NaNché non è passo nel luogo bene
627973|974Si vint la nuit a IlI. recez a IlII. chevaliers |: onques n’i ot celuisi uint la nuyt en la maison de trois cheualiers/ |mais oncques ny eut celluiSi uint la nuit au recest de .iii. cheualiers conques ni ot celuiSi sen uait la nuit a. ilj. reches de. iij. cheualiers.si uint la nuit a .iii. recez a .iii. cheualiers. |mes onques ni ot celuisi uint la nuyt a troys reces et a troys cheualiers |ne oncques ny eut celuyNaNarivato.Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri, |ma unque non v’ebe colui
628975qui le volsist herbergier,qui le uoulsist hebergerqui le uosit herrbreger.NaNqui le uolsist heberger.qui le uoulsist herbreger.NaNche l volesse albergare,
629976ainz li disoit chascunsaincoiz luy. disoit chascun/Ains dissoient tuitne Onques ni ot celujainz li disoit chascunains luy dist chascunNaNanzi li dicea ciascuno
630977que males voies puist il tenir,que a male heure peust il aler/que males uoies poist il tenirNaNque male uoie peust il alerque male uoye puisse il tenir.NaNche mala via potesse elli tenere,
631978|979|980|981car avec aux ne remandroit il ja, |se Diex plaist.|Quant mes sire Yvain voit |qu’il ne troveraCar auec eulx ne logeroit en facon quelconque/|et quant messire yuain uit |quil ne pouoit trouuerquant messires .y. uoit |quil ne trouera homeNaNCar o els ne remaindroit il ia. |Quant misire .y. |uoit qu il ne troueracar auec eulx ne demourra il ia. |Quant messire yuain uoit |quil ne treuueque vido por ante si pasar a mandus el jaianché con esso loro non rimarebbe elli già. |Quando monsignor Yvano vide |che non troverà
632982qui le voille herbergier,qui le hebergast/qui le ueille herbregier.qui le uolsist herbergier.qui hebergier le uoille.qui le uueille herbregerNaNchi albergare il voglia,
633983|984|985|986si se trest pres d’unne fontainne |qui delez lui estoit; |et quant il i est venuz, |si descent desouz J. pomierSi se retraist pres dune forest/ |Et quant il y fut/ |si descendit pres dun pommier/Si ce trait pres dune forest |qui pres diluec estoit. |et quant il i est uenus |si descent pr desous .i. pomier.Lors se traist pres dune fontaine|qui pres dilluec estoit. |Si descentsi se trest pres dune forest.|Et quant il y est uenus si descent. souz .i. pommier. et oste le frain et la sele au cheual.si se trait pres dune fontaine|qui estoit pres de luy. |Et quant il y est uenu |si descent soubz ung pommiery el lo conoçiosi si trae presso d’una foresta. |Quand’e' v’è venuto, |si discen de di sotto un pome
634NaNNaNNaNet oste la sele et le frainc a son cheual.NaNNaNNaNNaNNaN
635NaNNaNNaNet le lait aler la on il uelt.NaNNaNNaNNaNNaN
636987et oste son hiaumeet osta le frain et la selle a son cheualet oste son hiaumeet oste son heaumeet le let aler pasturer laet oste son heaumeNaNe trae el freno e-lla sella a suo cavallo
637988|989et desceint s’espee |et met jus son escuSi le laissa aler pasturer la |ou il uoullut/ |puis osta son heaulme et son espee/et dessaint sespee. |et met Ius son escu.et deschaint sespee |et met ius son escu.ou il ueult. |et oste sespee |et met tout sor son escu.et dessaint sespee. et mect ius son escu.NaNe lascia andare pasturando là |ov'egli vuole; |e trae suo elmo e discigne sua spada,
638990|991et se couche sor l’erbe desouz I. petit cerisier |et s’andort maintenant a ceet mist tout dessus son escu,|si mist sa bouche rassasier/ sur une petite fontaine/ |et sendormit tout incontinent.et se couche sor lerbe desous .I. petit cerisier. |et sendort. maintenant a |seet se couche sour lerbe desous vn petit cherisier. |si sendormi maintenant a chouet se couche sus lerbe desouz .i. petit cerisier. et sendort maintenant. a ceet se couche soubz ung cerisier sur lerbe fresche |et sendort maintenant a ceNaNe mette in terra suo scudo essi corica di susso l’erba verde, |di sotto un piccolo cirigiaio, |e-ssi dorme immantenente, |acciò
639992qu’il ert las et travilliez que del chevauchier que del combatreCar il estoit laz et trauaillie de tant cheuaucher et combatrequil estoit las et trauilliez de cheuauchier et de combatrequil ert las et traueillies. que del combatre que del cheualchierque il fu las et trauailliez del cheuauchier et del combatrequil est las et trauaille |tant de cheuaucher que de combatreNaNche fu lasso e travagliato del cavalcare |e del combattere
640993|994qu’il avoit fait le jor. |Et au matin,quil auoit fait le iour et la nuyt. Au matinquil ot fait le ior et au matinquil auoit le iour fet. Au matinquil auoit fet le ior. au matinNaNNaNch’elli avea fatto il giorno. Al mattino,
641995quant il s’esveilla,quant il se esueillaquant il sesueilla.quant il sesueilaquant il sesueilla.Quant il fu esueilleNaNquand’e' si svegliò,
642996si ot, ce li est avis, frainte de chevauxsi ouyt |se luy fut aduiz ung grant bruit de cheuaulxSi ot se li est auis frainte de cheuauxsi oit ce li est auis friente de cheual.si ot ce li est auis grant frainte de cheuax.si ouy a son auis frainte de cheuaux.NaNsi udi, ciò li era aviso, grande infranta di cavalli,
643997et il resgarde devant lui et voit venir Mauduit le laiant,et il regarda deuant luy |puis uit uenir mauduit le geyantet regarde deuant lui |et uoit uenir mauduit Le Iaiant.Et lors regarde deuant lui. |et uoit uenir malduit le iaiantSi regarde deuant lui |et uoit uenir mauduit le iaiant.et il regarde deuant luy |si uoit uenir maudit le geantNaNsi riguarda davanti lui |e vide venire Maldotto il Giogante
644998qu’il ne venoit pas si belementqui ne uenoit pas si bellementqui ne uenoit pas si belementqui uenoit tot belement le pas pour ce |quil ne feist trop grant friente.qui ne uenoit pas. si belementqui uenoit si tostNaNche non venia passo si bellamente
645999|1000qu’il ne feist greingnor freinte |que ne feissent XX. chevalier arméquil ne feist greigneur tempeste |que douze autres cheuaulx en despecant auant lui tout le petit bois |ainsiquil ne feist grignor frainte |que ne feissent .xx. cheuax. a tous les cheualiers armez.Et nepourquant fesoit il greignor escrois |que ne feissent. XXX. cheualier arme.quil ne feist greigneur frainte que .x. autres cheualiers.quil faisoit plus grant frainte |que .xx. cheualiers arme.NaNche non facesse maggiore infranta |che diece altri cavalieri,
6461001|1002|1003et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre |et aloit maudisant Dieu |et jurant,comme |se ce fust ung dyable/ |si aloit iurant et maugreant pouret depesoit auant lui tout le petit bois ausi comme foudre. |et aloit maudisant deu |et Iuroit de cequar il depecoit deuant lui tout le petit bois|et aloit maudissant dieu et iurantSi depecoit auant lui tout le petit bois aussi comme .i. dyables.|et aloit iurant dieuet depeceoit deuant luy tout le petit boys aussi comme fouldre |et aloit maudisant et despitant dieuporlas señales quele hauian dicho del e començole a llamar a grandes vozessi dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco |altresì com'un diavolo, |e andava giurando a Dio
6471004quant il ne voit celuiquoy il ne trouuoit celluiquil ne poot trouer celuiquant il ne trouoit celuiquil ne trouoit celuidont il ne treuue celuyNaNche non troverebbe colui
6481005qui l’escu avoit abatu.qui sen escu auoit abatu.qui Son escu li auoit abatuqui son escu li auoit abatu.qui son escu li auoit abatu.qui a abatu lescu.NaNche suo scudo avea abattuto.
6491006Quant mes sire Yvain le voit venir,Et quant messire yuain le uit uenir/quant messires .y. le uoit uenirEt quant mesire ywains le voit uenirEt quant misire .y. le uoit uenir.Et quant messire yuain le uoit uenirNaN”E quando monsignor Yvano il vide venire,
6501007si connoist bien a la grandorsi congneut bien a la grandeursi quenoit bien a la grandeursi le connoist bien a la grandor.si conoist bien a la grandeur.si cognoist bien a la grandeurNaNsi conobbe bene alla grandura di lui
6511008|1009que ce est cil |que l’an li avoit dit;que cestoit cellui |de qui len lui auoit compte.que cest ciz |que len li auoit dit.Car cest li plus grans cheualiers |quil eust onques mais veu.que ce est cil de |qui len li auoit conte.que cest cil |que len luy auoit dite dixole don Caualleroche ciò è colui di cui l’uomo li avea contato.
6521010se li escrie de loing,Si lui escria de loing pour ceSi li escrie de long por ceSi li escrie de loins pour cesi li crie de loing. pour cesi luy escrie de loingNaNSi lo sgrida di lungi,
6531011|1012por ce que il ne velt mie |que il s’en aut: «quil ne uoulloit pasquil ne uelt mie |qu il Sen uoit.quil ne veult mie |quil sen alastqil ne ueult mie|quil sen aillepar ce |quil ne ueult pas |quil sen aille.yo so elper ciò che non vuole mica |che se ne vada:
6541013|1014Ha, sire chevaliers, atandez moi, je sui cil |que vos querez. »quil sen alast. Sire cheualier attendez moy ie suis cellui |que uous querez/ha sire cheualiers atandes moi Ie sui ciz |que uos queres.ha sire cheualiers fet il atendes moi |quar iou sui cil |qui vous queresha: sire cheualiers. atendez moi. |Ge sui cil |que uous querez.Haa sire cheualier actendez moy |car ie suys cil |que uous querez.que traigo vuestro escudo attendedme«Al, sire cavaliere, atendeteme! l’son quelli|che voi chiedete!».
6551015|1016Et li jaianz ne l’antandi mie, |car trop estoit esloingniez,mais le geyant ne lentendit mie |car trop estoit ia eslongne de lui,et li Iaians ne loit mie |que trop li fu eslongniez.Et li iaians ne lentendi mie |quar il estoit trop eslongies.Et li iaianz ne lentendi mie. |Car trop estoit esloingnier.et le geant ne lentendy pas|car il estoit trop loing.y el jaian no le attendioE'l giogante non lo ntende mica, |ché troppo era islungato,
6561017|1018si s’en vait grant aleure |com s’il alast le diable chaçent.car il sen alloit si grant erre |quil sembloit moult bien dyable mieulx |que hommeSi sen ua si grant aleure |comme cil alast le diable chasant.et sen uait si grant aleure |comme se il alast le deable cachant.Si sen uet si grant aleure |que il semble bien |quil aille le dyable chacant.si sen uait aussi grant aleure comme|se le deable le chaceast.que yba Reçio como corrist y don yban yba tras delsi se ne va si grande andatura |ch’elli sembia bene |ch’elli vada i diavoli
6571019Et mes sire Yvainet messire yuainet messires .y.Et mesire ywainsEt misire .y.Et messire yuainNaNcacciando.E monsignor Yvano,
6581020qui nel perdra mie,qui ne le perdraque nel perdra miequil nel perdra pointqui nel perdra mie sil puet. uient a son cheual. |et li met la sele et le frain.qui ne le perdra mieNaNche nol perderà mica
6591021|1022s’il puet, vient a son cheval, |si montese il peult uint a son cheual |et monta dessus/ce il puet uient a son cheual. |et il met la sele et le frainc |et relace son hiaume |et prent sespee et son escu. |et monte en son cheual.sil puet. vient a son cheual |si monte.et relace son hyalme. |et prent son escu |et monte.quil puisse uient a son cheual |et montemas non le pudo alcançars’elli puote, viene assuo cavallo |e-lli mette la sella e l freno, |e rilaccia suo elmo |e prende suo seudo, |e monta
6601023et vait aprés le jaiant tot le chemin. Tant a mes sire Yvain chevauchiépuis print son heaulme/ et son escu|et sen alla aprez le geyant suyuant sa trace.et sen ua apres le Iaiant tout le chemin |Tant a messires .y. cheuanchietet sieut le iaiant tout le chemin. |Si a tant cheualchiet.et uait apres le iaiant tout le chemin. |si atant ale et cheualchie.et uait apees le geant tout le chemin. |Tant a messire yuain cheuaucheNaNe va appresso il giogante tutto il camino |ch’elli se n’era
6611024|1025qu’il vint a l’issue d’unne forest|et lors vit devant soi un petit ehastelSi a tant cheuauche |quil uint a lentree dune forest. |Lors uit deuant lui ung chastel bien seantquil uint a lissue dune fotest. |et lors uit deuant lui .I. petit chastelet.quil vint a lissue dune forest. |Et lors vit deuant soi vn petit castelque il uint a lentree dune forest. |lors uoit deuant lui .i. petit chastel bien seantquil uint a lissue dune forest. |et lors uit deuant soy ung petit chastele quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armadosandato.“eSi à tanto cavalcato |che viene a l’entrata d’una foresta: |allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente
6621026qui estoit apelez le Chastel del Trespas.que len appelloit le chastel du trespas/qui estoit apelez li chastiax dou trespas.qui estoit apeles li castiaus del trespas:que len apeloit le chastel del trespas.qui estoit apelle le chastel du trepas.NaNche l’uomo chiamava il castello del Trapasso. “
6631027|1028Et quant il vint cele part, |si voit dusqu’ a XV. chevaliers, les lances esloingnies,et quant il uint celle part |si uit iusques a quinze cheualiers tous armez|qui tenoient leurs lances allongniesquant il uint cele part|si uoit Iuqua .ui. cheualiers les lances alongniezEt|quant il sen vint pres. |si y voit iusques a. V. cheualiers|qui auoient lor lances alongiesEt qnt il uint cele part. |si uit iusques a .ui. cheualiers. touz armez les lances aloigniees.et quant il y fu|si uit bien .xu. cheualiers tous armez les lances esloigneese desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor e caualleroQuando elli venne in quelle parti, |si vide insino a sei cavalieri tutti armati, le lance
6641029|1030|1031|1032|1033|1034qui li dient : « Veez le la le larron |qui cels de cest païs a mis a destruction!» |Se li crient |et li laissent corre tuit ensemble |et le fierent |si qu’il le portent a terreSi dist lun ueez la le desloyal le larron |qui a ceulx de ce pays mis a destruction/ si lui coururent sus tous ensemble/ |et le fraperent si durement |quilz le porterent tout en ung ment a la terre/qui dient uez la le larron |qui cex de cest pais amis a destrucion. |Si li crient |et li laissent corre tout ensamble. |et le fierent |si quil le portent a terreet dient uees chi chelui |qui a mis ceuls de cest pais a destruction. |Si li escrient |et li laissent corre tout ensamble |et le fierent. |si quil le portent a terre.si distrent uez le la. le desloiax le larron. |qui a cels de cest pays mis a destruiction. |Si li corent tuit ensemble. |et le fierent. |si quil le portent a terre del cheual.qui dient uez la le larron |qui a mis a destruction ceulx de ce pays. |et lui escrient |et laissent courre tous ensemble |si quilz le portent a terreque a destruido a todos los dela tierraislungate.“eSi disse l’uno: «Vedete là il disliale, il ladrone ch’à questi di questo paese messi a distruzionel». |eSi gli corono suso tutti insieme |e l feggono |si ch’elli il portano a terra del cavallo,
6651035et ont son cheval occissi ont son cheual occizet li ocient son cheual.si li ont son cheual ocis.Si ont le cheual ociset ont occis son cheualNaNsi ànno il cavallo morto
6661036|1037et lui navré en II. leus ; |si le prannent a forceet lui naure en deux lieux: |si le prennent par force/et lont en .ii. lieus naure. |et le prannent a force.et lui naure en. ij. lieus. |si le prendent a force,et lui naurez et .ii. liex. |si le prennent a forceEt luy naure en deux lieux |si le prenent a forcee fueron contraele llui inaverato in due luogora. “ |Si l prendono afforza
6671038|1039et li errachent le hiaume de la teste |et dientpuis luy ostent le heaulme de la teste |en disantet li esragent le hiaume de la teste |et dientsi li esracent le healme de la teste. |si dientet li estacchent le hiaume de la teste. |et dientet luy ostent le heaume|et luy dienty mataronle el caualloe- lli tolgono l’elmo della testa, |e-lli dicono
6681040qu’il l’ocirront,qu ilz le occirontqu il locirrontquil locirrontquil locirrontquilz loccirontNaNche-ll’ucidranno
6691041|1042s’il ne se rant pour outré. |Et il a si grant angoissese il ne se tient pour oultre, |mais il auoit si grant angoissece il ne ce tiennent por outre. |et il a si grant angoissesil ne se rent. |Et il ot si grant angoissese il ne se tient pour outre. |et il a si grant angoisses il ne se tient pour outre|et il a si grant angoesseNaNse non si tiene per oltrato. Elli à si grande angoscia
6701043|1044|1045qu’il ne puet respondre. |Et il le font desarmer |et le mestent em prison desouz la torquil ne leur pouoit mot respondre |si le firent desarmer/ |et mettre en prison en disant |que tant le garderoutquil ne puet respondre. |et il le font desarmer |et le mestent en prison desous la tor.quil ne lor pot mot dire. |Et il le font desarmer |et le metent en prison desouz la tour.quil ne lor puet mot dire. |et il le font desarmer |et metent em prison.quil ne puet respondre |si le font desarmer |et le mectent en prison soubz la tour.e dieron conel en tierrache nol può loro motto rispondere: elli il fanno disarmare |e l mettono in pregione,
6711046|1047|1048|1049et dient |qu’il le garderont |tant que Mauduit vendroit cele part |et li bailleront i a faire sa volenté de la honteque mauduit le geyant uendra celle part |si lui bailleront pour faire uengence de la honte |quil lui a faicte. |Et neust este |quilz le uouloyent garder pour le geyaut ilz ne leussent pas fait mettre en prison/ |mais leussent fait incentinent mourir de quel que mort uillaine pour eulx plus cruellement uenger de loultraigeet dient |quil le garderont |tant que mauduis naura cele part |et li bailleront a faire sa uolente de la honte de la honteEt dient |quil le garderont tant que malduit viegne cele part |si li bailleront a Mudur. malfaire sa volente de la honteet dient|qu il le garderont |tant que malduit le iaiant uiengne cele part|si li bailleront. pour fere uengance de la honteet dit|quilz le garderont |iucquez maudis uiendra celle part |et luy bailleront a faire sa uoulente pour la hontee prendieronlo e dixeronle |don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaiane dicono |ch’elli il guarderanno |tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti, |si gliele doneranno per fare vengianza dell’onta
6721050|1051qu’il li a faite. |Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas,quilz disoient |que messire, yuain leur auoit fait et mesment a tous ceulx du pays. |Mais pour paour|quilz auoient du geyant lui uoullurent il z bien garder prisonnierquil li afaite. |ENsi ont monsignor .y. retenu en prison en chastel del trespas.quil li ot fete |ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas.quil li a fete. |Einssi ont retenu monseignor .y. em prison au chastel del trespas.quil luy a faicte |Ainsi ont retenu messire yuain |ou chastel du trepase luego lo metieron en prision enel castillo de pasoche loro à fatta. elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso,
6731052|1053si demora laienz Ill. jorz|que onques nus nel resgarda,pour pacifier aucunement auec lui |et lui refraindre lire et la raige |que le geyant auoit auec eulx/ et tous ceulz du pays/ |et quil se uengast totalement sur le cheualierSi demora laiens .ii. |Iors que onques nus nel regarda.Si demora laiens. ij. iors que onques nus ne le regarda.Si demora laienz .ii. iors.si demoura leans deux iours|que oncquez nul ne le regarda.NaNsi dimora là entro due giorni |che nullo non lo riguardò.
6741054|1055|1056mais au quart jor li avint |que la dame del chastel l’ala veoir |et parla a lui par mi une fenestre de ferqui tel desplaisir lui auoit fait|Ainsi ont retenu messire yuain en prison au chastel du trespas/ |si demoura leans deux iours |sans auoir de nully confort. Au tiers iour le ala ueoir la dame de leans/ |et parla a luy parmi une fenestre de ferMais au tier Ior li auint |que la dame de laiens lala ueoir. |et parla a lui par une fenestre de ferMais au tiere ior auint |que la dame del castel lala ueoir. |et parla a lui parmi vne fenestre de ferque onques nulz nel regarda au tierz iour. lala ueoir la dame del chastel. |et parla a lui par une fenestre de fer.Et au tiers iour luy aduint|qui la dame de leans parla a luy par my une senestre de ferNaNAl terzo giorno l’andò a vedere la dama del castello |e parlò a llui per una finestra
6751057qui ouvroit el jardin :qui ouuroit au iardin/qui ouroit el Iardin.qui ouroit deuers le garding.qui ouroit el iarding.qui ouuroit ou iardim.NaNch’apria in un giardino:
6761058se li demandeet luy demandaSi li demandeSi li demandasi li demandaSi luy demandeNaNsi gli domanda
6771059qui il estqui il estoit/qui il est etqui il iert.qui il estoitquil est. etNaNchi elli era
6781060et coment il a nonet comment il auoit a nom/comment il a nom.et comment il auoit non.et comment il auoit a non.comment il a nom.NaNe come elli avea nome,
6791061et il respontEt il distet il distEt il respontEt il distet il respontNaNed e le disse
6801062qu’il est de la meson le roi Artuquil estoit de la maison au roy artus/quil est de la maison le roi artuque il est de la maison le roi artuquil estoit de la meson le roy artur.quil est de la meson du roy artus et compaing de la table ronde.NaNch’egli era della magione del re Artù e compagno della Tavola Ritonda,
6811063|1064|1065|1066|1067|1068et compainz de la Table Reonde et a non Yvain, li filz au roi Urien |qui tant fu prodom. « |Voire, fait ele. |Par Dieu, fait ele, |dont me poise il moult, |quant vos estes en ceste prison,et compaignon de la table ronde |et auoit nom yuain |et fut filz au roy urien |qui|tant estoit preudens |Par dieu dist la dame |donc me poise il|que uous estes en prison.et compains de la table reonde. |et a non .y. fiz le roi urien. |Uoire fait ele fustes uos fiz le roi urien |qui tant fu preudons. |Oil dame fait il. par dieu fait ele |donc me poise il mout de uous |que uos estes en ceste prisonet a a non ywains. |et fu fils au roy vriien. voire sire fet elle. Il me poise moult |que vous estes ore! en ceste prison.et compaignon de la table reonde. |Et auoit non. yuain. |filz le roy urien . uoire: sire fet ele. |si fustes filz le roy urien. |qui tant fu preudom. par dieu |dont me poise il |que uous estes em prison.et a nom yuain filz du roy urien |qui tant fu preudomme uoire fait elle par dieu |donc me poise il moult |que uous estes en ceste prison.e agora dexa el quento de fablar de don yban |que queda presoe avea nome Yvano, il figliuolo del re Orien |che tanto fu produomo.“ Per Dio, |dunque mi pesa elli|che voi siete in pregione,
6821069car je ne cuit mieCar ie ne cuide mieque ie ne cuit miequar iou ne quit mieCar ie ne cuit miecar ie cuideNaNch’io non credo mica
6831070que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing,que uous en yssiez sans mortque uos en issiez sans mort ou sans mehang.que vous em puissiez escaper sans mort. ou sans mahaing.que uous en issiez sanz mort.que uous nen ystrez pas sans mort ou sans mehaing.NaNche vo' n’usciate sanza môrte,
6841071|1072car trop vos heent cil de ceanz |et tuit cil de cest païs. »car trop uous heent ceulx de ceans/ |Et ceulx de ce pais/Car trop o̶ uos heent cil de saiens |et cil de cest pais.quar trop vous heent cil de cest pais.Car trop uous heent cil de ceainz. |et cil de cest pays.car trop uous heent ceulx de ceans et tous ceulx de ce pays.NaNché troppo vo odiano quelli di qua entro e di questo paese».
6851073Et il distEt il luy distet il ditEt cil distEt il ditEt il ditNaNEd e le dice
6861074que il l’an poise,que ce poise luy/quil len poisse moutque molt li em poise.quil li poiseque ce luy poiseNaNche li pesa molto
6871075quant il nel puet amander;et quil ne le pouoit amender,quant il nel puet amendermais il ne le puet amender.quil nel puet amender.quil ne le puet amanderNaNche nol puote amendare,
6881076si esgarderasi regarderasi esgarderaisi esgarderaSi esgardera cesi regarderaNaNsi isguarderà ciò
6891077que il voldront faire de lui,que ilz uouldront faire de luy/qu il uoront faire de moi.quil voldront faire de luiquil uoudront fere de lui.quilz uouldront faire de luy.NaNch’elli voranno fare di lui,
6901078car il est ore en lor merci,et qu il estoit orendroit en leur mercyNaNquar il est ore en lor merciCar il est ore en lor merci.car ores est il en leur mercy.NaNch’egli è ora in lor mercé,
6911079|1080ce li samble. |Lors li dist la dame : « Sire, li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas:ce lui sembloit |Et la damoiselle fluy dist Le roy urien/ |uostre pere fist ia moult de biensLors li dit la dime sire uostres peres li rois uriens fist iadis mout de biens a mon pere. le conte del trespas.ce li samble. |Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas.ce li semble. |Et ele li dist. li rois uriens |uostre pere fist iadis molt de biens a mon pere. le conte del trespas.Lors luy dist la dame sire le roy urien uostre pere me fist iadis de grans biens a mon pere le comte du trepas.NaNciò li sembia. |E ella li disse: ll re Orien fu già di molto bene co mio padre, il conte del Trapasso,
6921081si le vos guerredonnerai,a men pere le compte du trespas/Si le uos guerredonerai a mon pooirsi le vous guerredonneroie volentiersSi le uous gerredonnerai a mon pooir.si le uous querdonneray.NaNsi l voi guiderdonerò al mio podere,
6931082car au prodome nel puis je mie randre,car au preudomme |et a lui ne le pourroye ie mie rendre/car au preudome ne le puis ie mie rendrese iou pooie. |Car au preudomme ne les puis iou mie rendre.Car au preudomme nel poi ge mie rendrecar au preudone ne le puis ie pas guerdonner.NaNch’al produomo non poss’io mica rendere,
6941083que morz est pieça.car mort est pieca/que mors est piesa.Et pour ce biau sire vous prie iou.qui morz est pieca.car il est pieca mort.NaNche morto est.
6951084Et por ce vos pri jeEt pour ce uous prie ieet por ce uos pri ieque vous vous reconfortes le plus |que vous poesEt pour ce uous pri ge.Et par ce uous prieNaNiSi vo priego
6961085que vos ne vos esmaiez por choseque desoresmais ne uous esmayez de choseque uos ne uos esmaiez por choseet si ne vous esmaies mie por nulle choseque uous des or mes ne uous esmoiez de choseque uous ne uous esmayez de choseNaNche vo' non vi sgomentiate di cosa
6971086que nus vos die,que len uous dyeque nus dic.que nus vous die.que len uous die.que len uous dieNaNche l’uomo vo dica,
6981087car bien saichiezCar bien sachiezCar bien sachiezquar bien sachiesCar bien sachiezcar sachezNaNché ben sappiate
6991088que je ne soufferoie en nule maniereque ie ne souffreroye en nulle maniereque ie ne soufferoie en nulle maniereque iou ne sofferoie en nulle maniere del mondeque ge ne soufferroie en nule maniere.que ie ne soufferroye en nulle maniereNaNch’i' non sofferei inulla maniera
7001089que vos eussiez honte ne domage de vostre cors, ainz vos geteroie fors de ceanz,que len uous feist honte de uostre corps/ |aincoiz uous garentiroye/que uos eussiez ne honte ne damage de uostre cors. |Ains uos Ieteroie hors de saiensque vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors. |Car trop seroie de maluaise orine se iou soffroieque len uous feist honte ne domage de uostre cors. |ainz uous giteroie hors.que uous eussez homte ne dommage de uostre corps. |ains uous gecteroye hors de ceansNaNche l’uomo vo facessi onta né danaggio di vostro corpo, |anzi vo' gittere io fuori di prigione,
701NaNNaNNaNNaNque vous eussies vilonnieNaNNaNNaNNaN
702NaNNaNNaNNaNet iou vous en peusse desfendre.NaNNaNNaNNaN
703NaNNaNNaNNaNSi VOus di se dieu plaistNaNNaNNaNNaN
704NaNNaNNaNNaNque iou vous en geterai tot hors de ceste prison.NaNNaNNaNNaN
7051090se je cuidoiese ie cuidoyece ie sauoiese iou quidoiese ge quidoiesi ie cuidoyeNaNs’i' credessi
7061091que cil de ceanz vos volsissent mal faire. »quilz uous uoulsissent/ mal faire |Et le cheualier la remercya humblementque ciz de saiens uos uosistent mal faire.que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire.quil uous uolsissent mal fere.que ceulx de leans uous uoulsissent faire mal.NaNche vo volessono mal fare».
707NaNNaNCar messire yuain auec ceNaNNaNNaNNaNNaNNaN
708NaNNaNquil auoit este fort naure des quinze cheualiersNaNNaNNaNNaNNaNNaN
709NaNNaNqui lauoient rencentre/NaNNaNNaNNaNNaNNaN
7101092Et il l’an mercie moult.et fort blece |encore auoit il autre choseet il len mercie mout.Et mesire ywains |qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement.Et il len mercie molt.et il len mercie moult.NaNEd e' ne la merceda molto.
711NaNNaNNaNNaNEt si li prie pour lamour et pour lacointanceNaNNaNNaNNaN
712NaNNaNNaNNaNque ses sires ot iadis au roy vrien si comme elle dist.NaNNaNNaNNaN
713NaNNaNNaNNaNque le plus hastieumentNaNNaNNaNNaN
714NaNNaNqui plus le greuoitNaNNaNNaNNaNNaNNaN
715NaNNaNCestoit la puanteur de la prisonNaNNaNNaNNaNNaNNaN
716NaNNaNou il estoit/NaNNaNNaNNaNNaNNaN
717NaNNaNet aussi pour ceNaNNaNNaNNaNNaNNaN
718NaNNaNquil estoit tant hay de toutes les gens de ce pays la a loccasion de lescu mauduit le geyantNaNNaNNaNNaNNaNNaN
719NaNNaNquil auoit despenduNaNNaNNaNNaNNaNNaN
720NaNNaNquil auoit moult grant paourNaNNaNNaNNaNNaNNaN
721NaNNaNquilz ne le liurassent entre les mains dudit geyantNaNNaNNaNNaNNaNNaN
722NaNNaNpour le faire hydeusement mourirNaNNaNNaNNaNNaNNaN
723NaNNaNCombien que messire yuain ne demandoit autre choseNaNNaNNaNNaNNaNNaN
724NaNNaNfors dauoir trouue le dit geyant seulNaNNaNNaNNaNNaNNaN
725NaNNaNa seul en armes pour le combatreNaNNaNNaNNaNNaNNaN
726NaNNaNmais il craingnoitNaNNaNNaNNaNNaNNaN
727NaNNaNqu il ne lui fust liure tout desarme/ et sans glaiue.NaNNaNNaNNaNNaNNaN
728NaNNaNMais nonobstant pour le reconfortNaNNaNNaNNaNNaNNaN
729NaNNaNque la dame lui donna fut ung peu plus a son aiseNaNNaNNaNNaNNaNNaN
730NaNNaNEt reprint couraigeNaNNaNNaNNaNNaNNaN
731NaNNaNcombienNaNNaNNaNNaNNaNNaN
732NaNNaNquil lui ennuyoit tresfort de estre dedens celle prison si obscureNaNNaNNaNNaNNaNNaN
7331093Si laisse ore li contes a parler de luiSi laisse maintenant le compte a parler de luiSi laisse ore a parler de luique elle porra elle voelle penser de lui . |Si vous iur loiaumentSi se test ore li contes a parler de luiMais cy laisse le comte a parler de luy.NaNSi lascia ora il conto a parlare atanto di lui
734NaNNaNNaNNaNque se iou estoie en ma deliure poesteNaNNaNNaNNaN
735NaNNaNNaNNaNque vous me poes prendre comme vostre cheualier.NaNNaNNaNNaN
736NaNNaNNaNNaNet elle len mercie moult.NaNNaNNaNNaN
737NaNNaNNaNNaNMais atant se taist ore li contes a parler de lui et de monseignor ywain.NaNNaNNaNNaN
7381094|1095et retorne a Boort le cousin Lancelot |que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie.et retourne a boort le cousin monseigneur Lancelot du lac |que la damoiselle de galuoye ameine auec elle.et retorne a behort le cousin. lanc̃. del lac. |que la damoisele enmainne auec li a sa dame de Gauoie.Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac. |qui sen uait auec la damoisele |por faire secors a la dame de galuoieet retorne a boort. le cousin lanc̃. del lac. |que la damoisele de Galuoie enmaine auec li.et retourne a boort le cousin lancelot |que la damoisele emmaine auec luy a sa dame de galuoye.e torna a Contar de don galuane ritorna a Boordo, il cugino di Lancelotto di Lac, |che-lla damigella di Galoia ne mena con esso lei.
- - \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result_as_index.csv deleted file mode 100644 index 94272a0d..00000000 --- a/result_dir/lancelot_iv-75-6/final_result_as_index.csv +++ /dev/null @@ -1,740 +0,0 @@ - micha-iv-75-6 inc-iv-75-6 fr751-iv-75-6 sommer-iv-75-6 fr333-iv-75-6 fr111-iv-75-6 lanzarote-iv-75-6 lancellotto-iv-75-6 -0 0 0 0 0 0 -1|2 0 1 1|2|3 1|2 1 0 1|2 -3|4|5|6|7|8 1|2|3|4|5 2|3 4|5|6 3|4|5|6 2|3|4|5|6 1|2|3 3|4|5|6|7 -9 6 4 7 7 7 8 -10 7 5 8 8 8 9|10 -11 8|9 6|7 9 9 9|10 11 -12|13 10|11|12 8|9 10|11|12 10|11|12 11|12 4 12|13|14 -14|15 13|14|15 10|11|12 13|14 13|14|15 13|14|15 5 15|16|17|18 -16 16 13 15 16 16 19 -17|18|19|20|21 17|18|19|20|21|22 14|15|16 16|17|18|19 17|18|19|20|21|22 17|18|19|20|21 6|7 20|21|22|23|24|25 -22 23 17 23 22 26 -23|24 24 18|19 20 24 23 8 27|28 -25 25 20 21|22 25 24 29 -26 26 21|22 23 26 25 30 -27|28|29|30 27|28|29|30 23|24 24|25|26 27|28|29|30 26|27|28 9 31|32|33|34 -31|32|33|34 31|32|33 25|26|27 27|28|29|30|31 31|32|33|34|35|36 29|30|31|32 10|11 35|36|37|38|39 -35|36|37|38|39|40|41|42 34|35|36|37|38|39 28|29|30|31|32|33|34 32|33|34|35|36|37 37|38|39|40|41|42|43 33|34|35|36|37|38|39 12|13|14|15 40|41|42|43|44|45|46 -43 40 35 38 44 40 47 -44|45|46 41|42|43 36|37|38 39|40|41|42 45|46|47 41|42 16|17 48|49|50 -47|48 44|45 39 43|44|45 48|49|50 43|44 18 51|52|53|54 -49|50 46|47 46|47 51|52 45|46 19 55|56 -51|52|53 48|49|50 40|41 48|49|50 53|54|55 47|48|49|50|51 20|21|22 57|58|59 -54 51 42 51 56 52 23 60 -55 52 52 57 53 24 61 -56|57|58|59 53|54|55 43|44|45 53|54|55|56 58|59|60|61|62 54|55 25|26 62|63|64|65|66 -60|61 56|57|58|59 46|47 57|58|59 63|64|65 56|57 27 67|68 -62|63 60 48 60|61 66|67 58|59 28 69|70 -64|65|66 61|62 49|50 62|63|64 68|69 60|61 29 71|72 -67|68 63|64 51|52 65|66 70|71 62 30 73|74 -69 65 53 67 72 63 75 -70|71 66|67 54|55 68|69|70|71 73|74 64|65 31 76|77|78 -72|73 68|69 56|57 72|73 75|76 66|67 32 79|80 -74|75 70|71 58 74 77|78 68|69|70 33 81|82 -76|77 72|73 59 75 79|80 71|72 83|84 -78|79|80|81|82|83 74|75|76|77|78|79 60|61|62|63 76|77|78|79 81|82|83|84|85|86|87|88 73|74|75|76|77|78|79|80 34|35|36 85|86|87|88|89|90|91 -84 80|81 64 80|81 89 81 92 -85 82 65 82 90 82 93 -86|87|88|89 83|84|85 66|67|68|69 83|84|85 91|92|93|94 83|84|85|86 37 94|95|96|97 -90|91|92|93|94|95|96|97|98 86|87|88|89|90|91|92|93|94|95|96 70|71|72|73|74|75|76|77|78 86|87|88|89|90|91|92|93|94|95|96 95|96|97|98|99|100|101|102|103|104|105 87|88|89|90|91|92|93|94|95|96|97|98|99 38|39|40|41 98|99|100|101|102|103|104|105|106|107|108|109|110|111|112 - 113 -99|100|101|102|103|104|105|106 97|98|99|100|101|102|103 79|80|81|82|83|84|85 97|98|99|100|101 106|107|108|109|110|111|112|113|114|115|116|117|118|119|120|121|122|123 100|101|102|103|104|105|106|107|108 42|43|44|45 114|115|116|117|118|119|120|121|122|123|124|125 - 124 -107|108 104|105|106|107|108|109 86|87|88 102|103 125|126|127 109|110 46 126|127 -109|110|111|112|113|114|115|116 110|111|112|113|114|115|116 89|90|91|92|93|94|95|96|97 104|105|106|107|108|109|110|111 128|129|130|131|132|133 111|112|113|114|115|116 47|48|49|50 128|129|130|131|132|133|134|135 -117|118|119|120 117|118|119|120 98|99|100 112|113|114|115 134|135|136 117|118 51|52 136|137|138|139 -121 121 116 137 119 53 140 -122|123|124|125|126|127|128|129|130|131|132|133|134 122|123|124|125|126|127|128|129|130|131 101|102|103|104|105|106 117|118|119|120|121|122|123|124|125|126|127|128 138|139|140|141|142|143|144|145|146|147 120|121|122|123|124|125|126|127|128 54|55|56|57|58|59 141|142|143|144|145|146|147|148|149 -135|136 132|133 107|108 129|130|131 148|149 129 60 150|151 -137|138 134|135 109|110 132|133 150|151 130|131 61 152|153 -139|140|141|142|143|144|145|146|147|148|149 136|137|138|139|140|141|142|143|144|145|146 111|112|113|114|115|116|117|118|119 134|135|136|137|138|139|140|141|142|143 152|153|154|155|156|157|158|159|160|161|162|163 132|133|134|135|136|137|138|139|140|141|142 62|63|64|65|66 154|155|156|157|158|159|160|161|162 -150|151 147 120|121 144|145 164 67 163|164 -152 148 122 146 165 143 68 165 -153|154|155|156 149|150|151 123|124|125|126 147|148|149|150|151|152 166|167|168|169|170|171 144|145|146|147 69|70 166|167|168|169|170|171 -157|158 152|153 127 153|154 172|173 148|149 71 172|173 -159|160|161 154|155|156 128 155|156|157 174|175|176 150|151 72 174|175|176 -162|163 157|158 129 158|159 177|178 152|153|154 73 177|178 -164|165|166|167|168|169|170|171|172|173|174|175 159|160|161|162|163|164|165|166|167 130|131|132|133|134|135 160|161|162|163|164|165|166|167|168|169 179|180|181|182|183|184|185|186|187|188|189|190 155|156|157|158|159|160|161|162|163 74|75|76|77|78 179|180|181|182|183|184|185|186|187|188 -176|177|178|179 168|169|170|171 136|137 170|171|172|173 191|192|193|194 164|165|166 79|80 189|190|191 -180 172 174 195 167 81 192 -181|182 173|174 138 175|176 196|197 168|169 82 193|194 -183 175 139 177 198 170 83|84 195 -184|185 176 140|141 178|179 199|200 171|172 85 196 -186|187 177|178|179 142 180|181 201|202|203 173|174 86 197|198 -188|189|190|191|192|193|194|195 180|181|182|183|184|185|186 143|144|145 182|183|184|185|186|187|188|189 204|205|206|207|208|209 175|176|177|178|179|180 87|88|89|90|91 199|200|201|202|203|204|205 -196|197|198|199|200|201|202|203 187|188|189|190|191|192|193 146|147|148|149 190|191|192|193|194|195|196|197|198|199 210|211|212|213|214|215|216|217 181|182|183|184|185 92|93|94|95 206|207|208|209|210|211|212 -204 194 150 200 218 186 213 -205|206 195|196|197 151|152 201|202 219|220 187|188 96 214|215 -207 198 153 203|204 221|222 189|190 216|217 - 218 - 205 -208|209 199|200 154|155 206|207|208|209 223|224|225|226 191|192|193|194 97 219|220|221|222 -210|211|212|213 201|202|203|204 156|157|158 210|211|212|213 227|228|229|230|231 195|196|197|198|199 98|99 223|224|225|226|227 -214|215|216 205|206 159|160|161 214|215|216 232|233|234 200|201|202|203 100 228|229|230 -217|218 207 162 217|218|219 235 204|205 101 231|232 -219|220 208|209 163|164 220|221|222|223 236|237 206|207 102 233|234 -221|222 210 165|166 224|225 238|239|240 208|209 103 235 -223 211|212 167 226|227 241|242 210|211 236|237 -224 213 168 228 243|244 212 238 - 245 -225|226|227|228|229|230|231|232 214|215|216|217|218|219|220|221 169|170|171|172 229|230|231|232|233|234 246|247|248|249|250|251|252|253 213|214|215|216|217|218|219|220|221|222 104|105 239|240|241|242|243|244|245|246|247 -233|234|235|236 222|223|224|225 173|174 235|236|237 254|255|256 223|224|225|226 106|107 248|249|250|251 -237 226 175 238 257 227 252 -238|239|240|241|242 227|228|229 176|177 239|240|241|242|243 258|259|260|261 228|229|230|231|232 108|109 253|254|255|256 -243|244|245 230|231|232 178|179 244|245|246|247 262|263 233|234|235 110 257|258|259 -246|247 233 180 248 264|265 236 111 260|261 -248 234|235 181|182 249|250 266|267 237 262|263 -249|250|251|252 236|237|238 183|184 251|252|253|254 268|269|270|271 238|239|240 112 264|265|266 -253|254 239|240|241 185|186 255|256|257 272|273|274 241 113 267|268|269|270 - 242 - 258 - 259 - 260 -255 242 187 261|262 275 243 271 - 263 -256 243 188 264 276 244 272 -257 244 189 265 277 245 273|274 -258 245 190 266 278 246 275 -259|260|261 246|247 191|192|193 267|268|269 279|280|281 247|248 276|277|278 -262|263 248|249|250 194 270|271|272 282|283|284 249|250|251 114 279|280|281 -264 251 195|196 273 285 252 282 -265|266 252|253|254|255 197|198 274 286|287|288 253 115 283|284|285 -267 256|257 199 275 289|290 254 286|287 - 288 - 291 - 292 -268 258|259 200 276 293 255 289|290 -269 260 201 277 294 256 291 -270|271|272|273 261|262|263|264 202|203|204|205 278|279|280|281 295|296|297|298 257|258 116 292|293|294|295 -274|275 265|266 206|207 282|283 299|300 259 296|297 -276|277 267|268 208|209 284|285|286 301|302 260 298|299|300|301 -278|279|280 269|270 210|211 287|288 303|304|305|306|307 261|262 302|303|304 -281|282 271|272 212|213 289|290 308 263|264 305|306 -283 273 214 291 309 265 307 -284 274 215 292 310 266 308 - 309 -285 275|276 216 293 311 267 310|311 - 217 -286|287 277|278|279 218|219|220 294|295 312|313|314 268|269 117 312|313|314|315|316 -288|289 280|281|282 221|222 296|297 315|316|317 270 118 317|318|319|320|321 -290 283 223 298 318|319 271 322|323 - 320 -291 284 224 299 321|322 272 324|325 -292 285 225 300 323 273 326 -293 286 226 301|302 324 274 327 -294 287 227 303 325 275 328 -295 288|289 228|229 304|305 326|327 276 329|330 -296|297 290|291 230|231 306|307 328|329|330 277 331|332 -298|299 292|293|294 232|233 308|309 331|332|333 278 333|334 -300 295 234 310 334 279 335 -301 296 235 311 335 280 336|337 - 336 -302 297|298 236 312 337 281|282 338 -303|304 299|300 237|238 313 338|339 283|284|285 339|340 -305 301|302 239 314 340 286 341|342 - 341 - 342 - 240 -306|307|308 303|304|305|306|307|308 241|242 315|316|317|318|319|320 343|344|345|346|347 287|288|289 343|344|345|346|347|348 -309|310|311|312 309|310|311|312 243|244|245|246 321|322|323 348|349|350|351|352 290|291 349|350|351 -313|314|315 313|314 247|248 324|325|326 353|354|355 292|293|294 352|353|354|355 -316 315 249 327 356 295 356 -317|318 316|317|318 250|251 328|329 357|358 296|297 119 357|358 -319|320 319|320 252|253 330 359|360 298|299 359|360|361|362 -321|322 321 254 331|332 361|362|363 300 363|364 -323 322 255 333 364 301 365 -324|325|326 323|324 256|257 334|335|336 365|366|367|368 302|303|304 120 366|367|368|369 - 370 - 258 -327|328|329|330|331 325|326|327|328 259|260|261|262|263|264 337|338|339|340|341 369|370|371|372|373|374 305|306|307|308 121 371|372|373 -332 329 265 342 309 -333|334 330|331|332 266 343 375|376|377 310 374 -335|336 333|334|335 267|268 344|345 378|379 311|312 375 -337|338 336 269|270 346|347|348 380|381|382 313|314 122 376|377 -339|340|341|342 337|338|339 271|272|273 349|350|351|352 383|384|385|386 315|316|317 123|124 378|379|380|381 -343 340 274 353 387 318 382 -344|345 341|342 275|276 354|355 388|389 319|320 125 383|384 -346|347|348 343 277|278 356|357 390|391 321|322|323 385|386 -349|350 344 279|280 358|359|360|361 392|393 324 387|388|389 -351|352|353|354 345|346 281|282|283 362|363|364 394|395|396 325|326|327|328|329|330 390|391|392|393 -355 347|348 284|285 365|366 397|398 331|332 394|395 -356 349 286 367 399|400 333|334 396 -357|358|359 350|351|352 287|288|289 368|369|370 401|402|403 335|336|337 126 397|398 -360|361|362|363|364|365 353|354|355|356|357 290|291|292|293|294|295 371|372|373|374|375 404|405|406|407|408|409|410|411 338|339|340|341|342|343|344 127|128 399|400|401|402|403 -366|367|368|369 358|359|360|361|362|363 296|297|298|299 376|377 412|413|414|415|416|417 345|346|347|348 129 404|405|406|407|408|409 - 418 -370 364|365 300 378 419 349 410 -371|372 366|367 301 379|380 420|421 350|351 411|412 -373 368 302 381 422 352|353 413 -374 369 303 382 423 354 414 -375 370 304 383 424|425 355|356 415|416 -376|377 371 305 384 426|427 357|358 417 -378 372 385|386 428 359 418 -379|380 373 306 387 429|430 360 130 419|420 -381 374 388 431 361 421|422 -382 375|376 307 389|390 432 362|363 423|424 - 425 -383|384 377|378 308|309 391 433|434 364|365 426|427|428 -385|386 379|380 310|311 392 435|436 366|367 429|430 -387|388|389 381|382|383|384 312|313 393|394 437|438|439|440 368|369|370 431|432|433|434 -390 385 314 395 441 371 435 -391|392 386|387|388 315 396|397 442|443 372|373 436|437 -393 389|390 316|317 398|399 444|445 374 438|439 - 446 - 318 - 391 -394 392 319 400|401 447 375 440|441 - 442 -395 393 320 402 448 376 443 -396|397 394|395 321|322 403|404 449|450 377 444|445 -398 396|397 323|324 405|406 451|452 378|379 446|447 -399 398 325|326 407|408 453|454 380 448|449 -400|401 399|400|401 327|328 409|410 455|456 381|382 131 450|451 -402|403 402|403 329|330 411|412 457|458 383|384 132 452 -404 404 331 413 459 385 453 -405|406 405 332|333 414|415|416 460 386 454 -407 406 334 417 461 387 455 -408|409|410 407|408 335|336 418|419|420 462|463|464 388 133 456|457|458 -411|412|413|414 409|410|411|412 337|338|339 421|422|423|424|425|426 465|466|467|468|469 389|390 459|460|461|462 -415|416 413 340|341|342 427|428 470|471 391|392|393 463|464|465 -417 414 343 429 472 394 466 -418|419|420 415|416 344|345 430|431 473|474 395|396 134 467|468 -421 417 346 432 475 397 469 -422 418 347 433 476 398 470 -423|424 419|420|421 348 434|435|436 477|478|479 399 471 -425 422 349 437 480 400 472|473 -426 423 350 438 481|482 401 474|475 -427|428 424|425 351 439|440 483|484 402|403 476|477 -429|430 426 352 441|442 485|486 404 478 -431 427 353 443 487 479 -432|433 428|429 354 444|445 488|489|490 480|481|482 -434 430 355 446 491 405 483 -435|436 431|432 356 447|448 492|493 406|407 484|485|486 -437|438 433 357|358 449|450 494|495 408|409 135 487|488 -439 434 359 451 496 410 489 -440|441|442|443 435|436|437|438|439|440 360|361 452|453|454 497|498|499|500|501|502|503 411|412|413 136 490|491|492|493|494|495 -444|445 441|442|443 362|363|364 455|456 504|505 414|415 496 -446 444 365 457 506 416 497|498 -447 445 366 458 507 417 499 -448|449 446|447 367|368 459|460 508 418|419 500|501 -450|451 448|449|450|451 369|370 461|462 509|510|511|512 420 502|503|504 -452 452 371 463 513 421|422 505 -453 453|454 372|373 464|465 514 423 506 -454 455 374 466 515 507 -455 456 375 467 516 424 508 -456|457 457|458 376|377 468|469 517 425 509 -458 459 378|379 470|471 518 426 510 -459 460 380 472 519 427|428 511 -460|461|462|463 461|462 381|382|383 473|474|475|476|477|478|479 520|521|522|523 429|430|431 137 512|513|514|515 -464|465 463|464 384 480 524|525 432|433 516 -466 465 385 481 526 434 517 -467|468 466 386 482|483 527|528 435|436 138 518 -469|470|471|472 467|468|469|470 387|388|389|390 484|485|486|487|488|489 529|530|531|532 437|438|439|440|441 139|140 519|520|521|522|523 - 442 -473|474|475|476|477 471|472|473|474 391|392|393|394|395|396 490|491|492|493|494|495 533|534|535|536|537|538|539|540 443|444|445|446|447|448|449 141|142 524|525|526|527|528|529|530|531 -478|479|480|481|482|483 475|476|477 397|398|399|400|401 496|497|498|499|500|501|502 541|542|543|544 450|451|452|453 532|533|534 -484|485|486|487 478|479|480 402|403 503|504|505|506 545|546|547|548|549 454|455|456|457 143|144 535|536|537|538 - 539 - 550 -488 481|482 404|405 507|508 551|552 458|459 540|541 -489 483|484 406 509 553 460 542 -490 485|486 407|408 510 554|555 461|462 543|544 -491 487|488 409 511 556 463|464 545|546 -492|493 489|490|491 410|411|412 512|513|514 557|558 465|466 145 547|548|549 -494|495 492 413|414 515|516 559|560 467 146 550|551 -496 493 415 517 561 468 552 -497|498 494|495|496 416|417 518|519 562|563 469|470 147 553|554 -499|500|501 497|498|499 418|419 520|521|522 564|565|566 471|472|473 148 555|556|557|558 - 567 -502 500 420 523 568|569 474 559|560 - 561 -503|504 501|502|503|504 421|422|423 524|525|526 570|571|572|573 475|476|477 149 562|563|564|565 -505|506 505|506 424|425|426 527|528 574|575|576 478 150 566|567|568 -507|508|509|510|511|512|513|514|515|516|517|518|519 507|508|509|510|511|512|513|514|515|516|517|518|519|520|521|522|523|524|525 427|428|429|430|431|432|433|434|435|436 529|530|531|532|533|534|535|536|537|538|539 577|578|579|580|581|582|583|584|585|586|587|588|589|590 479|480|481|482|483|484|485|486|487|488|489|490 151|152|153|154|155|156|157 569|570|571|572|573|574|575|576|577|578|579|580|581|582|583|584|585 -520|521 526|527 437|438 540|541 591|592|593 491|492 158 586|587 -522 528|529 439 542 594 493 159 588 -523|524 530|531|532 440|441 543|544 595|596|597|598 494 160 589|590 -525|526|527 533|534|535|536|537 442|443|444|445|446 545|546|547|548|549|550|551 599|600|601|602 495 161 591|592|593|594 -528|529 538|539|540 447|448 552 603|604|605 496 162 595|596|597 -530|531 541|542|543|544 449 553 606|607|608 497 163 598|599|600 -532 545|546 450 554 609|610 498 164 601|602 - 611 -533|534 547|548|549|550 451|452 555|556 612|613 499|500 165 603|604 -535|536 551|552|553|554 453|454 557|558|559 614|615|616 501|502 166 605|606|607 -537 555 455 560 617|618 503 167 608|609 -538|539 556|557 456|457 561|562|563 619|620 504 168 610|611 -540|541 558|559 458|459 564|565 621|622 505|506 169 612|613 -542 560|561 460 566 623 507 170 614|615 -543 562|563 461 567|568 624|625 508|509 171 616|617 -544|545|546|547 564|565|566|567|568|569|570|571|572 462|463|464|465 569|570|571|572 626|627|628|629|630|631|632 510|511|512|513 172|173 618|619|620|621|622|623|624|625|626 -548 573|574 466 573 633|634 514 174 627|628 - 635 -549 575 467 574 636|637 515 175|176 629|630 - 631 - 632 -550|551 576|577|578|579 468|469 575|576 638|639|640|641 516|517 177 633|634|635|636|637 - 642 -552 580|581 470 577 643|644 518 178|179 638|639 -553 582|583 471|472 578|579 645|646 519|520 180|181 640|641 - 521 - 647 - 648 - 580 - 473 -554 584|585 474 581 649 522 182 642 - 586 -555 587|588 475 582 650|651 523 183 643|644 -556 589|590 476 583 652|653 524 184 645|646 - 591 - 592 -557 593|594 477 584 654|655 525 185 647 -558 595|596 478|479 585|586 656|657 526|527 186 648|649 - 658 - 597 -559 598 480 587 659 528 187 650|651 -560 599|600 481|482 588|589 660|661 529 188 652|653 - 662 - 590 -561|562|563|564 601|602|603|604|605 483|484|485|486|487|488 591|592|593|594 663|664|665|666|667|668|669 530|531|532|533 189|190|191 654|655|656|657|658|659 - 534 - 606 -565|566 607|608|609|610|611 489|490 595|596|597 670|671|672|673 535|536 192 660|661|662 -567|568 612|613 491|492 598|599|600 674|675 537|538 193 663|664 -569 614|615 493 601 676 539 194 665|666 - 677 -570|571 616|617 494|495 602|603|604 678|679 540 195 667|668 -572|573 618 496|497 605|606 680|681 541|542|543 196|197|198 669 -574|575 619 498 607 682 544 199 670 -576|577|578|579 620|621|622|623 499|500|501|502|503 608|609|610|611 683|684|685 545|546|547|548 200|201 671|672|673|674 - 675 - 686 -580 624 504 612 687 549 202 676|677 -581 625|626 505 613 688 550 203 678 -582 627|628 506 614 689 204 679 -583|584 629 507|508 615|616 690|691 551|552 205 680|681 -585|586 630|631 509|510 617|618 692|693 553|554 206 682|683 -587 632 511 619 694 555 207 684 -588|589|590|591|592|593 633|634|635|636|637|638|639|640 512|513|514|515 620|621|622 695|696|697|698|699|700|701|702 556|557|558|559 208|209|210|211|212|213|214 685|686|687|688|689|690|691 -594|595 641|642|643|644 516|517|518|519 623|624|625 703|704|705 560|561 215 692|693|694 -596|597|598 645|646|647|648|649 520|521|522 626|627 706|707|708|709|710 562|563|564 216 695|696|697|698|699|700 -599|600 650|651|652|653|654|655 523|524 628|629|630 711|712|713|714 565|566|567 217 701|702|703|704|705|706|707 -601|602|603 656|657 525|526 631|632|633 715|716|717|718|719 568|569 218|219 708|709 -604|605|606 658|659|660|661 527|528 634|635 720|721|722 570|571|572|573 220 710|711|712 -607|608 662|663|664|665 529|530|531 636|637 723|724|725|726 574 221 713|714|715|716 -609|610|611 666|667|668|669|670|671|672|673 532|533 638|639|640 727|728|729|730|731|732 575 717|718|719|720|721|722 - 674 - 675 -612|613 676|677|678 534|535|536 641|642 733|734 576 723|724 -614|615|616 679|680|681|682 537|538 643|644 735|736|737|738 577|578 222 725|726|727|728 -617|618 683 539|540 645|646 739 579|580 729 -619 684|685 541 647 740|741 581 730 -620|621 686|687 542|543 648|649 742|743 582|583 223 731|732|733 -622|623|624|625|626|627|628|629 688|689|690|691|692|693|694|695 544|545|546|547|548 650|651|652|653|654 744|745|746|747|748|749|750|751|752|753|754|755|756|757|758|759 584|585|586|587|588|589 224|225|226 734|735|736|737|738|739|740|741|742|743|744|745|746|747 -630|631|632|633 696|697|698|699|700|701|702|703|704|705 549|550 655|656|657|658 760|761|762|763|764|765|766 590|591 227 748|749|750|751|752 - 706 - 707 - 708 -634|635 709|710|711|712|713 551|552|553 659|660|661 767|768|769 592|593 228 753|754|755|756|757 - 758 - 714 - 715 -636 716|717 554 662 770 594 759|760 -637|638 718|719 555 663 771|772|773 595|596 229 761|762 -639|640|641|642 720|721|722|723|724|725 556|557|558|559 664|665|666|667|668 774|775|776|777 597|598|599|600 230|231 763|764|765|766|767|768 -643|644|645|646 726|727|728|729|730 560|561|562|563 669|670|671|672|673|674 778|779|780|781|782|783 601|602|603|604|605|606 232|233 769|770|771|772|773|774|775 -647|648 731|732 564|565 675|676|677|678 784|785 607|608|609 234 776|777 - 778 - 786 - 787 - 788 - 566 - 567 - 568 - 733 - 734 - 735 -649|650 736|737|738|739|740 569|570|571|572 679|680 789|790|791|792|793|794 610|611|612 235 779|780|781|782|783|784 -651|652 741|742|743|744|745|746|747|748|749|750 573|574|575|576|577 681|682|683|684 795|796|797|798|799|800 613|614|615|616|617 236 785|786|787|788|789|790 - 791 - 792 - 793 - 794 -653|654 751|752|753|754 578|579|580|581|582|583 685|686|687 801|802|803|804|805|806|807 618|619|620|621 237 795|796|797 - 622 - 755 - 756 - 757 - 758 - 759 - 760 - 761 -655|656 762|763|764|765|766 584|585|586 688|689|690|691 808|809|810|811|812|813|814|815|816|817|818|819|820 623|624|625|626|627 238 798|799|800|801|802|803|804|805|806|807|808|809|810|811 - 812 - 692 - 693 -657 767|768 587 694 821|822 628|629 813 - 814 - 815 - 816 - 823 - 824 - 825 - 826 - 695 - 696 -658|659 769|770|771|772|773|774 588|589|590|591|592|593|594|595 697|698|699|700|701 827|828|829|830|831 630|631|632|633 239 817|818|819|820|821|822|823 - 824 - 634 - 635 - 702 - 596 - 775 - 776 - 777 - 778 - 779 -660|661 780|781|782|783|784|785|786|787 597|598 703|704 832|833|834|835|836|837|838 636|637 240 825|826|827|828 - 788 - 789 - 790 - 791 - 792 -662|663 793|794|795|796 599|600 705 839|840|841|842|843|844 638|639 829|830|831|832|833|834|835|836 - 837 - 845 -664|665 797|798 601|602 706 846|847|848 640|641 241 838|839|840|841 - 842 - 843 - 844 - 845 - 846 -666|667 799|800|801|802 603|604 707|708|709 849|850|851 642|643 242 847|848|849 - 850 - 851 - 852 -668|669|670 803|804|805|806|807|808|809|810 605|606|607 710|711 853|854|855|856|857|858|859 644|645|646|647 243 852|853|854|855|856|857|858 -671 811|812 608|609 712|713 860|861 648|649 859|860 - 861 - 862 - 863 - 650 - 862 - 863 - 864 -672 813|814 610|611 714 865|866 651|652 864|865 - 612 - 613 - 815 -673 816|817 614 715 867|868 653 866|867 - 869 - 818 -674|675 819|820|821 615|616 716|717 870|871|872 654|655 244 868|869|870 - 822 - 823 - 824 -676 825|826 617 718|719 873 656 871|872 - 827 -677 828|829 618 720 874 657 873 -678|679 830|831 619 721|722 875|876 658 245 874|875 -680|681|682|683|684|685|686 832|833|834|835|836|837|838|839 620|621|622|623 723|724|725|726|727|728 877|878|879|880|881|882|883|884|885|886|887 659|660|661|662 246|247|248 876|877|878|879|880|881|882|883|884|885|886|887 - 888 -687|688 840|841 624|625 729 888|889|890|891 663|664 249 889|890|891 -689|690|691|692 842|843|844|845 626|627|628 730|731 892|893|894|895|896 665|666|667|668 250 892|893|894|895|896|897|898 -693|694 846 629 732|733 897|898|899|900 669|670 251 899|900 - 901 - 902 - 903 -695|696|697 847|848 630|631|632 734|735|736 904|905|906|907 671|672 252 901|902|903|904|905|906 -698 849|850 633 737 908 673 907 -699|700 851|852|853|854 634|635 738|739 909|910 674|675 253 908|909 -701|702 855|856|857|858|859|860|861|862|863|864|865|866|867|868 636|637 740|741 911|912|913|914|915 676 910|911|912 - 742 - 743 -703|704 869|870|871|872 638|639 744|745 916|917|918 677|678 254 913|914|915|916 -705 873 640 746 919 679 917 -706|707 874|875|876 641|642|643 747|748|749 920|921|922|923 680|681 255 918|919|920 - 924 - 644 -708|709|710 877|878|879|880 645|646 750|751|752 925|926|927 682|683|684|685 256 921|922|923|924 -711 881 647 753 928 686 925 -712 882|883 648 754 929 687 926|927 -713|714 884|885|886|887 649|650 755 930|931|932|933 688|689 257 928|929 -715|716 888|889 651|652 756|757 934|935 690|691 258 930|931 -717 890 653 758 936 692 932 -718|719 891|892|893 654 759|760 937|938 693|694 259 933|934 -720|721 894|895|896 655 761|762 939|940 695|696 260 935|936 -722|723 897|898|899|900|901 656|657|658 763|764|765 941|942|943 697|698|699 261 937|938|939 -724 902|903 659 766 944 700 940|941 - 945 -725 904 660 767 946 701 942 -726 905 661|662 768|769 947|948 702 943 -727 906 663 770 949 703 944|945 -728 907 664 771 950|951 704 946 - 772 -729|730 908|909|910 665|666 773|774|775 952|953|954|955 705|706 262 947|948|949|950 - 951 -731|732 911|912|913|914 667|668 776|777|778 956|957|958 707|708|709|710 263 952|953|954 - 711 -733|734|735 915|916 669|670|671 779|780|781|782 959|960 712|713|714|715 264 955|956|957 -736|737|738|739 917|918|919|920|921 672|673|674 783|784|785|786 961|962|963|964 716|717|718 265 958|959|960|961 -740|741 922|923 675|676 787|788 965|966 719 962|963 - 720 -742|743 924|925 677|678|679 789 967|968 721 266 964|965 -744 926 680 790 969 722 966 -745 927 681 791 970 723 967 -746|747 928|929 682|683 792|793 971|972 724 968|969|970 -748|749 930|931 684|685 794 973|974 725|726|727 267 971|972 -750 932 686 795|796 975 728 973 -751|752|753 933|934|935|936 687|688|689|690|691 797|798 976|977|978 729|730 268 974|975|976 -754|755 937|938 692|693 799 979|980|981 731|732|733 269 977|978|979 -756|757 939|940|941 694|695 800 982|983|984 734|735|736 980|981 -758|759|760 942|943|944 696|697|698|699 801|802 985|986|987 737|738 270 982|983|984 -761|762 945|946|947|948 700|701 803 988|989|990|991|992 739|740 271 985|986|987|988 -763|764 949|950 702|703 804|805|806|807 993 741|742 989|990 -765|766 951|952 704|705 808 994|995 743 991 -767|768 953|954|955 706|707 809 996|997 744|745 272 992|993|994 -769 956|957 708|709 810|811 998|999 746|747 995|996 -770|771 958|959 710|711 812|813 1000|1001 748|749 273 997|998 -772|773 960|961 712|713 814|815 1002|1003 750|751 274 999|1000 -774 962 714 816 1004 752 1001 -775 963|964 715 817 1005 753 1002 -776 965 716 818 1006 754 1003 -777 966 717 819 1007 755|756 1004 -778|779|780|781|782|783|784|785 967|968|969|970|971|972 718|719|720|721 820|821|822|823 1008|1009|1010|1011|1012 757|758|759|760|761|762 275 1005|1006|1007|1008|1009|1010|1011 -786 973 722 824 1013 763 1012 -787 974|975 723 825 1014 764 1013 -788 976 724 826 1015 765 1014 -789 977 725 827 1016 766 1015 -790 978 726 828 1017 767 1016 -791|792|793|794|795|796|797 979|980|981|982|983|984 727|728|729|730|731|732|733|734 829|830|831|832|833|834|835|836|837 1018|1019|1020|1021|1022|1023 768|769|770|771|772|773|774 276|277 1017|1018|1019|1020|1021|1022 -798|799 985 735 838|839 1024 278 1023 -800 986|987 736 840 1025 775 1024 -801 988|989 737 841 1026|1027 776 1025 -802 990 738 842 1028 777 1026 -803|804|805|806|807 991|992|993|994|995|996 739|740|741|742|743 843|844|845|846|847|848 1029|1030|1031|1032|1033 778|779|780|781 279 1027|1028|1029 -808 997 744 849|850 1034 782 1030 -809 998 745 851 1035 783 1031 -810 999|1000 746 852 1036|1037 784 1032 -811|812 1001|1002|1003 747|748|749 853|854|855 1038|1039|1040 785 1033|1034|1035 -813|814 1004|1005|1006 750|751 856|857 1041|1042|1043 786 1036|1037 -815 1007 752 858 1044 1038 -816|817 1008|1009|1010 753|754|755|756 859|860|861|862 1045|1046|1047|1048 787|788 280 1039|1040|1041|1042|1043 - 1049 -818 1011 757 863 1050 789|790 1044|1045 -819|820|821|822|823 1012|1013|1014|1015|1016 758|759|760|761 864|865|866|867|868 1051|1052|1053|1054|1055 791|792|793|794|795|796 281 1046|1047|1048 -824 1017 762 869 1056 797 1049 -825 1018 763 870 1057 798 1050 -826|827 1019 764|765|766 871|872 1058|1059 799|800 1051|1052 -828 1020 767 873 1060 801 1053 -829 1021 768 874|875 1061|1062 802 1054 -830 1022 769 876|877 1063 803 1055 -831|832 1023 770|771|772 878|879|880|881 1064 804|805|806 1056 -833 1024|1025 773 882 1065 807 1057 -834 1026 774 883 1066 808 1058 -835|836 1027 775|776 884|885 1067 809|810 1059 -837 1028 777 886 1068 811 1060 -838 1029 778 887 1069 812 1061 -839 1030|1031 779|780 888|889 1070|1071 813|814 1062|1063 - 815 -840 1032|1033 781 890 1072 816 1064 -841 1034 782 891 1073 817 1065 -842|843 1035|1036 783|784 892|893 1074 818|819 1066|1067 -844|845|846|847|848|849|850 1037|1038|1039|1040|1041 785|786|787 894|895|896|897|898 1075|1076|1077|1078|1079|1080 820|821|822|823|824|825 1068|1069|1070|1071|1072|1073|1074 -851 1042|1043 788 1081 826 1075 -852|853|854|855 1044|1045|1046 789|790|791|792|793 899|900 1082|1083|1084 827|828|829|830 1076|1077|1078|1079 -856|857 1047 794|795 901|902 1085|1086 831|832 1080|1081 -858|859 1048 796|797 903|904 833 282 -860 1049 798 905 1087 834 1082 -861|862 1050 799|800 906|907 1088|1089 835|836 1083|1084 -863 1051 801 908 1090|1091 837 1085|1086 -864|865|866 1052|1053|1054 802|803|804 909|910|911|912 1092|1093|1094|1095 838|839|840|841 283 1087|1088|1089 -867|868|869 1055|1056|1057|1058 805|806 913|914|915 1096|1097|1098|1099 842|843|844|845 1090|1091|1092 -870 1059 807 916 1100 846 1093 -871 1060 808 917 1101 847 1094 -872 1061 809 918 1102 848 1095 -873|874 1062|1063 810|811 919|920 1103|1104 849 1096|1097 -875|876 1064|1065 812|813 921|922 1105|1106 850|851 284 1098|1099 -877|878 1066|1067 814|815 923|924 1107 852|853 1100|1101 -879 1068 816 925 1108 854 1102 -880|881 1069|1070 817|818 926|927 1109|1110 855 1103 -882 1071 928 1111 856 -883 1072 819 929 1112 857 1104 -884|885|886 1073|1074 820|821|822 930|931 1113|1114|1115 858|859 1105|1106|1107 -887 1075 823 932|933 1116|1117 860|861 1108|1109 -888 1076|1077 824 934|935 1118|1119 862|863 1110|1111 -889|890 1078 825|826 936|937 1120|1121 864 1112|1113|1114 -891 1079 827 938 1122 865 1115 -892 1080 828|829 939 1123 866|867 1116 -893 1081 830 940 1124 868 1117|1118 -894|895 1082 831 941|942 1125|1126 869|870 1119|1120 -896 1083 832 943 1127 871 1121 -897|898|899|900|901|902 1084|1085|1086|1087|1088 833|834|835|836 944|945|946|947 1128|1129|1130 872|873|874|875|876 1122|1123|1124 -903|904 1089 837|838 948 877|878 -905|906 1090 839|840 949|950 1131|1132 879|880 1125|1126 -907|908|909 1091|1092|1093 841|842|843 951|952 1133|1134|1135 881|882|883 1127|1128 - 953 -910|911 1094 844|845 954|955 1136|1137 884|885 1129|1130 -912|913|914 1095|1096|1097 846|847|848 956|957|958 1138|1139 886|887|888 1131|1132|1133 -915 1098 849 959 1140 889 1134 -916 1099|1100 850|851 960|961 1141|1142 890 1135|1136 -917|918 1101 852|853 962|963|964 1143|1144|1145 891|892 1137|1138|1139 -919|920 1102 854|855 965|966 1146 893|894 1140 -921 1103 856 967 1147 895 1141 -922 1104 857 968 1148 896 1142 -923 1105 858|859 969 1149 897 1143 -924 1106 860 970 1150 898 1144 -925|926|927 1107|1108|1109|1110|1111|1112 861|862|863 971|972|973 1151|1152|1153 899|900 1145|1146 -928|929 1113|1114|1115|1116|1117|1118 864|865 974 1154|1155 901|902 1147|1148|1149 - 1119 - 1120 - 1121 - 1122 - 1123 - 1124 -930 1125|1126 866 975 1156 903 1150 -931 1127|1128 867 976|977 1157 904 1151 - 1129 -932|933|934 1130|1131|1132|1133|1134|1135 868|869 978|979 1158|1159 905|906 1152|1153 - 1136 -935 1137|1138 870 980 1160 907 1154 - 1139 - 1140 -936 1141|1142 871 981 1161 908 1155|1156 -937|938|939 1143|1144 872|873 982|983 1162|1163 909|910 285 1157 -940 1145 874 984 1164|1165 911 1158 -941 1146 875 985 1166 912 1159 -942 1147 876 986 1167 913 1160 -943|944 1148 877|878 987|988 1168 914 1161 -945 1149 879 989 1169 915 1162 -946 1150 880|881 990|991 1170|1171 916|917 1163|1164 -947 1151|1152 882 992|993 1172 918|919 1165|1166 -948|949|950 1153|1154|1155 883|884 994|995|996 1173|1174 920|921|922 1167|1168|1169 -951 1156 885 997 1175|1176 923 1170 -952|953 1157|1158 886|887 998|999 1177|1178 924 286 1171|1172 -954 1159 888 1000 1179 925 1173 -955|956|957|958 1160|1161|1162 889|890|891 1001|1002|1003 1180|1181|1182|1183 926|927|928 1174|1175 -959|960|961 1163|1164|1165|1166|1167|1168 892|893|894 1004|1005|1006 1184 929|930 287 1176|1177 -962 1169 895 1007 931 1178 -963 1170 896 1008 1185 932 1179 -964 1171 897 1009 1186 933 1180 -965 1172|1173 898|899 1010 1187 934 1181|1182 -966 1174 900 1011 1188 935 1183 -967 1175 901 1012 1189 936 1184 -968|969 1176|1177 902|903 1013|1014 1190 937|938 1185|1186 - 1178 -970 1179 904 1015 1191 939 1187 -971 1180 905 1016 1192 940 1188 -972 1181 906 1017 1193 941 1189 -973|974 1182|1183 907 1018 1194|1195 942|943 1190|1191 -975 1184 908 1196 944 1192 -976 1185 909 1019 1197 945 1193 -977 1186 910 1198 946 1194 -978|979|980|981 1187|1188|1189 911|912 1199|1200|1201 947|948|949 288 1195|1196|1197 -982 1190 913 1020 1202 950 1198 -983|984|985|986 1191|1192|1193 914|915|916|917 1021|1022|1023 1203|1204 951|952|953|954 289 1199|1200|1201 - 918 - 919 -987 1194 920 1024 1205 955 1202 -988|989 1195|1196|1197 921|922 1025|1026 1206|1207|1208 956 1203|1204|1205 -990|991 1198|1199|1200 923|924|925 1027|1028 1209 957|958 1206|1207|1208|1209 -992 1201 926 1029 1210 959|960 1210|1211 -993|994 1202 927 1030 1211 1212 -995 1203 928 1031 1212 961 1213 -996 1204|1205 929 1032 1213 962 1214 -997 1206|1207 930|931 1033|1034 1214|1215 963|964 1215|1216 -998 1208 932 1035|1036 1216 965 1217 -999|1000 1209|1210|1211 933|934 1037|1038 1217 966|967 1218|1219 -1001|1002|1003 1212|1213|1214 935|936|937 1039|1040 1218|1219 968|969 290 1220|1221|1222 -1004 1215 938 1041 1220 970 1223 -1005 1216 939 1042 1221 971 1224 -1006 1217 940 1043 1222 972 1225 -1007 1218 941 1044 1223 973 1226 -1008|1009 1219|1220 942|943 1045|1046 1224|1225 974|975 291 1227 -1010 1221 944 1047 1226 976 1228 -1011|1012 1222 945|946 1048|1049 1227|1228 977|978|979 292 1229|1230 -1013|1014 1223|1224 947|948 1050|1051|1052 1229|1230|1231 980|981|982 293 1231|1232 -1015|1016 1225|1226 949|950 1053|1054 1232|1233 983|984 294 1233|1234 -1017|1018 1227|1228|1229 951|952 1055|1056 1234|1235|1236 985|986 295 1235|1236|1237 -1019 1230 953 1057 1237 987 1238 -1020 1231 954 1058 1238|1239 988 1239 -1021|1022 1232|1233 955|956|957|958|959 1059|1060 1240|1241|1242 989|990 296 1240|1241|1242|1243|1244 -1023 1234|1235 960|961 1061|1062 1243|1244 991|992 1245|1246 -1024|1025 1236|1237|1238 962|963 1063|1064 1245|1246 993|994 297 1247|1248|1249 -1026 1239 964 1065 1247 995 1250 -1027|1028 1240|1241|1242 965|966 1066|1067|1068|1069 1248|1249 996|997 298 1251|1252 -1029|1030|1031|1032|1033|1034 1243|1244|1245|1246 967|968|969|970|971|972 1070|1071|1072|1073|1074|1075 1250|1251|1252|1253|1254 998|999|1000|1001|1002 299 1253|1254|1255|1256 -1035 1247 973 1076 1255 1003 1257 -1036|1037 1248|1249 974|975 1077|1078 1256|1257 1004|1005 300 1258|1259 -1038|1039 1250|1251 976|977 1079|1080 1258|1259 1006|1007 301 1260|1261 -1040 1252 978 1081 1260 1008 1262 -1041|1042 1253|1254 979|980 1082|1083 1261|1262 1009|1010 1263 -1043|1044|1045 1255|1256|1257|1258 981|982|983 1084|1085|1086 1263|1264|1265 1011|1012|1013 302 1264|1265 -1046|1047|1048|1049 1259|1260|1261|1262|1263|1264 984|985|986|987 1087|1088|1089 1266|1267|1268|1269 1014|1015|1016|1017 303|304 1266|1267|1268|1269 -1050|1051 1265|1266|1267|1268 988|989 1090|1091 1270|1271 1018|1019|1020 305 1270 -1052|1053 1269|1270|1271|1272 990|991 1092 1272 1021|1022 1271|1272 -1054|1055|1056 1273|1274|1275|1276|1277 992|993|994 1093|1094|1095 1273|1274 1023|1024 1273|1274 -1057 1278 995 1096 1275 1025 1275 -1058 1279 996 1097 1276 1026 1276 -1059 1280 997 1098 1277 1027 1277 -1060 1281 998 1099 1278 1028 1278 -1061 1282 999 1100 1279 1029 1279 -1062 1283 1000 1101 1280 1030 1280 -1063|1064|1065|1066|1067|1068 1284|1285|1286|1287|1288|1289|1290|1291 1001|1002|1003|1004|1005|1006|1007 1102|1103|1104 1281|1282|1283|1284|1285|1286|1287 1031|1032|1033|1034 306|307 1281|1282|1283|1284 -1069 1292 1008 1105 1288 1035 1285 -1070 1293 1009 1106 1289 1036 1286 -1071|1072 1294|1295 1010|1011 1107 1290|1291 1037 1287 -1073 1296 1012 1108 1292 1038 1288 -1074 1297 1013 1109 1293 1039 1289 -1075 1298 1014 1110 1294 1040 1290 -1076 1299 1015 1111 1295 1041 1291 -1077 1300 1016 1112 1296 1042 1292 -1078 1301 1113 1297 1043 1293 -1079|1080 1302|1303|1304 1017 1114|1115 1298|1299|1300 1044 1294|1295 -1081 1305 1018 1116 1301 1045 1296 -1082 1306|1307 1019 1117|1118 1302 1046 1297 -1083 1308 1020 1119 1303 1047 1298 -1084 1309 1021 1120|1121 1304 1048 1299 -1085 1310 1022 1122 1305 1049 1300 -1086 1311 1023 1123 1306 1050 1301 -1087 1312 1024 1124 1307 1051 1302 -1088 1313 1025 1125 1308 1052 1303 -1089 1314|1315 1026|1027 1126|1127 1309|1310 1053|1054 1304|1305 - 1128 - 1129 - 1130 - 1131 -1090 1316 1028 1132 1311 1055 1306 -1091 1317|1318 1029 1133 1312 1056 1307 - 1319 - 1320 - 1321 -1092 1322|1323 1030 1134|1135 1313 1057 1308 - 1136 - 1137 - 1138 - 1324 - 1325 - 1326 - 1327 - 1328 - 1329 - 1330 - 1331 - 1332 - 1333 - 1334 - 1335 - 1336 - 1337 - 1338 - 1339 - 1340 - 1341 - 1342 -1093 1343 1031 1139|1140 1314 1058 1309 - 1141 - 1142 - 1143 - 1144 -1094|1095 1344|1345 1032|1033 1145|1146|1147 1315|1316 1059|1060 308 1310|1311 diff --git a/setup.py b/setup.py deleted file mode 100644 index 6b7e0bbe..00000000 --- a/setup.py +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -from setuptools import setup, find_packages - -setup( - name='Bertalign', - version='0.1.0', - url='https://github.com/bfsujason/bertalign', - description='An automatic mulitlingual sentence aligner.', - packages=find_packages(), - install_requires=[], -) \ No newline at end of file diff --git a/tests/__init__.py b/tests/__init__.py deleted file mode 100644 index e69de29b..00000000 diff --git a/tests/test_data/es/lanzarote-ii-48.txt b/tests/test_data/es/lanzarote-ii-48.txt deleted file mode 100644 index cfb4a295..00000000 --- a/tests/test_data/es/lanzarote-ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,918 +0,0 @@ -queria fallar muy de grado -e luego le conto todo como le auia conel contesçido -asi como el cuento lo a deuisado e luego entendio -boores que ael andaua ella buscando mas porel -pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer -conosçer antele rrespondio çierto donçella al -cauallero que traia blancas armas no conozco yo -Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente -e boores non quiso conella mas estar e acomendo -la a dios e fuese e andubo tanto que salio dela floresta -e dexo el camino e tomo a mano derecha -vn camino pequeño e biejo lleno de yerba e non -andubo mucho porque llego a vn valle Por do corria -vn agua muy negra e fea e fonda e non fallo puente -por do Pudiese pasar e cato dela otra parte -Del agua e vio vn castillo muy bien asentado çercado -de muy buen muro todo enderredor e el cato -gran pieça el castillo ca mucho se pagaua delo -catar e despues torno la rribera ayuso Por saber -si podria fallar puente Por do pasase mas el -no pudo fallar ninguna e boores desque esto vido -no sabia que se façer ca el no se queria tomar en -ninguna manera -Ansi estando vio del castillo salir vna donçella -en camisa que traian quatro rribaldos muy -sañudamente e cadavno traia enla mano -vna lança e ella daua vozes quanto podia dar -e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra -la rribera porla yr ha echar e quando la -donçella vio a bores dela otra parte del agua -començo a dar vozes e a deçir ay jentil cauallero -acorred a esta donçella que estos Ribaldos -me quieren ansi matar ay buen cauallero si nunca -oviste piedad de donçella auelda agora de mi -e no me dexedes asi morir Quando boores oyo -lo que la donçella deçia no supo que façer ca -muy de grado la quisiera acorrer si pudiese Mas -el agua hera muy fonda e peligrosa e negra -e bien cuidaua morir si se y Metiese e dela otra -parte veya la donçella que muy afincada mente -le pedia merçed e ovo tal piedad della que le fiço todo -el miedo perder e fiço la señal dela cruz sobre -si e enbraço el escudo e firio al cauallo de -las espuelas e lanço se en el agua e el cauallo -començo de nadar luego e perdio tierra en tal -manera que paso dela otra parte del agua -mas ante beuio el cauallo del agua e si el caballo -tan bueno no fuera sin dubda el moriera -enel agua e boores porel peso delas -armas que llebaua e desque fue dela otra -Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella -tenian e firio al primero que encontro en tal -manera que le metio la lança porel cuerpo e los -otros dos que aquello vieron fuyeron luego por -miedo de no ser muertos ca todos estauan desarmados -e la donçella desque aquello vido -finco los ynojos ante boores e dixo ay jentil -cauallero vendito seades de dios que asi me -librastes de muerte e bendito sea dios que aqui -vos traxo que estos villanos me hubieran muerto -si por vos no fuera donçella dixo boores Por -que señor dixo ella yo vos lo dire mas ante conuiene -que non aya miedo de ninguno Donzella dixo -boores de quien auedes miedo señor dixo ella -del señor del castillo ca es el mas follon omne de -todo el mundo e mas cruel -Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballero -e quando vido a boores començo le a dar boçes -e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene -la donzella ca la non lleuaredes e porla my -cabeza ental Punto la acorristes e luego se -dexaron correr el vno contra el otro e boores -lo firio conla lança que auia sacado del cuerpo -del villano que auia muerto en tal manera que -dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra -asi estordido que non se pudo leuantar asi estaua -amorteçido dela cayda que las coyunturas -del pescuezo tenia quebradas e boores traxo -tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo -quebranto e la donçella que aquello vido fue muy -alegre que mas no lo podia ser e dixo a boores señor -agora non auedes aqui deque vos mas guardar -ca eneste castillo no auia mas deste cauallero -segund cuydo e agora os direlo que me preguntastes -seguramente Pues deçidmelo dixo -boores asi es dixo la donçella que oy mañana -entre mi e vn cauallero que hera mi amigo pasamos -poreste castillo e quando el señor del castillo -hermano de aquel que vos derribastes me -vido quisome prender afuerça e trabo del freno -demi palafren e quisome llebar e me vido -mi amigo llebar conbatiose conel tanto quelo -mato e quando aquel que alli esta vido asu ermano -muerto fiço prender ami amigo a fuerça -de gente e de villanos e matolo en enmienda -dela muerte desu hermano e dixo que demi se -vengaria el seguramente porque fui ocasion -dela muerte de su hermano entonçe fiço tomar -aquellos quatro villanos que vos vistes -e mandoles que me matasen en aquel agua ca -por armas no me queria matar e ellos me mataran -sin falta si vos porla voluntad de dios -e porla vuestra no me acorrierades agora vos e -contado todo mi acaesçimiento como me contesçio -e querria que me llebasedes a vn mi castillo -que es çerca de aqui si vos plaze de GraDo -dixo boores e luego echo su escudo alas espaldas -e tomola Porel braço e pusola antesi -Ensu caballo e fuese ansi conella por do ella lo yria -guiando fasta medio dia Que vieron vn muy -fermoso castillo e alcançaron dos escuderos -ala salida devn monteçillo que traia cada -vno vn corço atroxado trassi e desque vieron -la donçella desçendieron apie e fueron e fezieron -gran alegria conella como aquella que -hera su señora mas mucho se marauillaron -porque la vian ansi venir e preguntaronla que -auia e ella les conto como su amigo hera muerto -e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera por -aqueste buen cauallero que me libro e se metio -en peligro de muerte Por me librar e luego destroçaron -el vn corço e pusieronlo enel Palafren -e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero -e pusieron ala donçella enel otro e fueronse -contrael castillo quanto podian e boores pregunto -ala donçella como auia nombre el castillo -Do su amigo auian muerto señor dixo ella el -a nombre Galdon e el agua que pasastes galide -Asi fueron fablando fasta el castillo -Que hera muy fuerte e muy bien asentado e desque -fueron entrados enel castillo luego vinieron -contraellos muchas danças e corros de -Dueñas e de donçellas e otros dançaban -e bailauan e otros jugauan e façian juegos -de muchas maneras e todos andauan vestidos -muy Ricamente entonçe vinieron contraellos -mas de diez caualleros faziendo muy -gran [...] e deçian todos avna voz vien venga el mejor cauallero -que anuestra señora libro de muerte e libro anos -denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy -gran gozo e alegria façiendo con boores asi que -el se marauillaua ende mucho e las Mesas fueron -puestas e asentaronse a comer ca mucho -lo auian menester e desque ovieron comido la -donçella le pregunto e dixo le señor si vos pluguiere -querria saber vuestro nombre porque sepa dezir -quien me fiço tanto bien donçella dixo boores -yo he nombre boores el deseredado e vos donzella -dixo el como auedes nombre señor dixo -la donçella yo he nombre velniña de glaçendo -que asi a nombre el castillo enque estamos -Ellos ansi fablando llego vn escudero porla puerta -e finco los ynojos ante la donçella e dixole señora -la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar -e ymbiavos deçir que esta noche ven conbusco -albergar e quando la donçella esto oyo fue muy -alegre e pregunto al escudero do era señora -dixo el escudero yo la dexe a media legua de -aqui e la donçella mando luego ensillar e fuese -con seis caualleros ala rreçebir e dexo a -boores con quatro caualleros porle fazer conpaña -e quando boores sopo quela donçella de -ongeforte venia no sabia que façer ca no queria -aquelo conoçiese si pudiese ser e penso -asi enesto mucho e a cabo de Pieça demando -sus armas señor dixeron los caualleros -que conel estauan que para que las queria -yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a -solazar a aquel montezillo e luego me tornare -e ellos no osaron su voluntad contradeçir -e truxeronselas e el se armo e desque fue armado -salio porvn postigo que estaua contrael -monteçillo e no quiso que fuese conel ninguno -e desque fue vn poco alongado Metiose porvna -floresta que vido muy espesa quanto el cauallo -lo pudo lleuar e el ansi yendo oyo vna -canpana tañer e luego cuido quela tañian -en alguna hermita e el fue alla e desque llego -ala hermita llamo fastaque el hermitaño -le vino a abrir e acogiolo porque vido que -hera cauallero andante e el mesmo lo ayudo -a desarmar e desque lo ovo desarmado cogio -dela yerua Parael cauallo -Ansi finco enla hermita e la donçella de glaçedon -andubo tanto fastaque encontro ala señora -de ongeforte e ellas se saluaron e la donzella -De glazedon se marauillo mucho quando vido -asi venir asu parienta e a todas su conpaña -e preguntaronle la Razon porque hera -aquello asi e la donzella de ongeforte -selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio -conel cauallero e mi buena parienta bien sabed -que el es el mas fermoso cauallero que nunca -vi e nunca quedare de andar asi fasta quelo -falle ca sabed que el es el mejor cauallero -Del mundo e mas cortes e es muy niño e quando -me mienbro dela descortesia e dela villania -que contrael fiz el corazon seme quiere -quebrar enel cuerpo Pardios mi buena parienta -dixo la dueña de glozendo mucho vos -a acasesçido buena ventura e ami non a venido -menor e luego le conto como auia acaesçido conel -Cauallero que conella albergara mas bien -sabed que es el mas fermoso cauallero Que -Nunca vi e es muy mançebo e luego le conto -las façiones del tanto quela dueña de ongeforte -entendio que hera el cauallero que -ella andaua buscando e mucho sele tardaua -delo ver asi fueron ental manera fablando -Que llegaron al castillo e rresçibieron -todos ala donçella de ongeforte muy -honrradamente e fizieron gran gozo conella -e la donçella del castillo pregunto luego porsu -huesped Por buena fee dixeron los caualleros -que auian fincado conel tomo sus armas -e fuese a deportar a aquel montezillo mas -luego dixo que se vernia Mas nunca por -alguna manera Podimos que nos sufriese -que fuesemos conel a qual parte fue dixo la -donçella del castillo aquel montezillo dixeron -ellos e luego mando alos diez caualleros -quelo fuesen alla a buscar e ellos lo -fiçieron ansi ca anduuieron todo el mon-teçillo -arriba e ayuso Mas nunca lo pudieron -fallar e tornaron e contaronselo ansi asu señora -Pordios dixo la donçella ni poresto no fincara -e luego Caualgo con toda su conpaña e fuese -Al montezillo e fizolo çercar de todas partes -mas nunca lo pudieron fallar e quando ella -aquello vido tornose asu castillo muy triste -e muy sañuda e contolo ansi ala donzella de -hongeforte Como su huesped hera ydo e la donzella -les pregunto quando se fue Pordios buena -señora luego que vos de aqui partistes Mas -dixonos que luego venia Por buena fee dixo -ella bien nos a engañado Que armas traia -dixo la donçella de hongeforte e la donçella -selas deuiso Pordios dixo ella yo lo falle oy -demañana envna floresta mas no traia el -tales armas Como aquel que yo ando buscando -Buena Parienta dixo la donçella del castillo -el las puede auer bien trocado e yo vos digo -ami cuidar Que este es el que bos buscades -e Ruego vos que me dexedes convos yr fasta -Quelo fallemos e sepa la rrazon Porque se -fue demi castillo ental manera Mucho me -Plaze dixo la donzella de ongeforte Que -vengades Pues vos plaze ansi fincaron -toda aquella noche enla mañana tanto -Como fue de dia se leuantaron e fueronse del -castillo enla demanda del buen cauallero -Agora dexa el cuento de fablar -dellas e de boores e torna A -Lançarote Que entro enla floresta -Serpentina Asi como -el cuento lo a deuisado -Dize el cuento que gran calentura façia el dia que -lançarote entro enla floresta mas poreso no finco que el -no andubiese todo el dia fasta nona que no encontro -ome ni muger mas a hora de visperas sin falta quando -queria salir dela floresta que todo el dia le auia durado -encontro vna donzella que mucho façia gran duelo -e andaua envn palafren morçillo que traia vna muy -Rica silla y freno e el saluo la donçella e ella ael donzella -dixo lançarote deçidme porque llorades si vos -plaze çierto dixo la donçella si yo supiese que me vernia -Prouecho enello yo voslo diria muy de grado çierto -dixo donçella enmelo deçir no aueredes vos daño si -auos pluguiere e vos dezidmelo por conuenençia que -vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas que -hubieredes menester e espeçialmente enesta por -que vos llorades Ca yo porne enello el mejor Remedio -que puede ser si es cosa que vos pueda ayudar Enel -nombre de dios dixo la donçella pues vos os afincades -tanto que vos diga enque manera es e que -cosa es lo porque yo lloro yo voslo dire asi es que fiço -tanto vna donçella Que hera hermana de Meliangas -que saco dela prision a lançarote quelo tenia envna -torre Meliangas no sabia porque e quando el -fue libre ella lo tubo en su poder fastaque fue guarido -ca mucho auia enpeorado dela prision e des -que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur e -Mato alla a meliangas segund cuido que oystes -mas tan ayna como sus parientes lo supieron -que ella auia hechado dela prision a lançarote -Dixeron quelo auia fecho por amor de Meliangas -delo matar e tomaronla afuerça e pusieronla -en prision e dixeron que si no fallare quien la -defender de aquesto que farian della grand -justiçia Como deuen de fazer de muger que -asu hermano auia muerto e ella dixo que bien -fallaria quien la defendiese e luego pusieronle -dia señalado Parase defender Por cauallero -e ella ymbio a buscar por muchos lugares -quien le defendiese mas nunca a podido fallar -Cauallero que armas quiera tomar contra aquel -Cauallero que deste pleito la a Reptado e el -Plazo se cumple Mañana ental manera que -si fasta ora de terçia no falla defensor tomaran -della luego vengança e la vengança sera tal -que la Quemaran e poresto lloro yo asi tan fuertemente -porque aquella es vna delas altas donzellas -del mundo agora me deçid donçella dixo -lançarote si ella fallase tras quien la defendiese -seria ella quita del todo señor dixo ella no se -E es muy lexos de aqui ado ella esta dixo lançarote -señor dixo ella no ay mas de aqui alla de -seis leguas ynglesas e si quisieredes Bien podedes -yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar -dixo lançarote enla floresta de donseglorega dixo -la donçella e este camino vos lleuara alla si lo supieredes -guardar Pues a dios vos encomiendo dixo el -e luego se partio el vno del otro e la donçella yua -llorando e la donçella yua agora tanto porsu camyno -fastaque salio dela floresta e llego avna casa de -Religion e el fue alla por aluergar e fallo ala puerta -dos frailes que auian dicho conpletas e estauan -al ayre e ellos fueron contrael porlo ayudar a -desçender e dixeron que vien fuese venido e -Metieronlo enel monesterio e los frailes le dixeron -señor auedes / oy comido no señores dixo el -e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa -mas lançarote no quiso luego comer ante dixo -que entraria enla yglesia por fazer oraçion e -desque el entro enla yglesia finco los ynojos e -el façiendo oraçion cato asu diestro e vio vnos -arcos de plata muy Ricamente fechos a flores -de oro e a bestias de diuersas maneras e -ante ellos estauan çinco caualleros armados -de todas armas elos yelmos enlas cabezas -e las espadas enlas manos como si quisiesen -defender de algunos quelos quisiesen acometer -Desto se marauillo mucho lançarote e fue -alla contraellos e ellos le dixeron señor -bien seades venido e el les rrindio sus saludes -e lançarote cato vn poco los arcos Porque heran -muy Ricos e muy fermosos que vien cuidaua -Que vn Rey No los podia tales façer e el asi -Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba qual -nunca tal viera el ni ome del mundo que hera toda de oro -fino e de piedras preçiosas que estaua toda labrada de diuersas -maneras e de muy muchas cosas de figuras e de -otras cosas que tal tumba de tal manera nunca viera -ni ome del mundo que la non ouiese visto no podria -asmar la fermosura que enella auia de tales cosas -como enella estauan e don lançarote se marauillo -e dixo entresi mesmo Quien podria ser el prinçipe -que enella yaçia e lançarote pregunto alos caualleros -e dixo señores que estades aqui façiendo señor -dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo -que yaze enesta tumba quelo no lleuen dende aqui -e nos lo guardamos çinco caualleros de dia e otros -çinco de noche que no façemos y al Auedes miedo dixo -Lançarote que voslo lleuen de aqui señor dixeron -ellos si que vn fraile de aqui que mucho es buen ome -e de sancta vida nos a dicho que vn cauallero vernia -aesta tierra que por fuerça lo lleuaria desta tierra -e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos -que el fuese lleuado de entre nos e poreso lo guardamos -asi como vedes ca el ome bueno nos dixo que -no tardaria mucho el buen cauallero Que no viniese -alo sacar -Agora me deçid dixo lançarote quien fue este tan Rico -prinçipe que yaze entan rrica sepultura Señor -Dixeron ellos Mucho fue alto ome e el mas noble -Que nunca fue visto ay dios dixo lançarote quien -fue señor dixeron ellos si sabedes leer vien podedes -saber quien es el que aqui yaze que ala cabezera dela su -tumba lo fallaredes escrito e lançarote se fue ala cabeça -dela tunba e fallo las letras que deçian aqui yaze galeote -el fijo dela fermosa Jaiana que por amor de lançarote -murio e quando lançarote ovo las letras leydo cayo amorteçido -en tierra e estubo ansi gran pieça que no pudo -fablar e los caualleros fueron ael porlo leuantar -e mucho se marauillauan que podia Aquello ser -e quando lançarote acordo començo a dar vozes e a dezir -ay que duelo e que daño e luego començo a dar del -vn puño enel otro e a rrascar el Rostro asi que la -sangre le salia por todas partes e a mesar sus fermosos -cabellos e a darse puñadas grandes enel rrostro -e enlos pechos e a dar tales vozes que todos auian piedad -del e maldeçia el dia en que fuera nasçido e deçia -ay que duelo e que daño morir el mejor ome del mundo -porel mas mal Cauallero e mas malauenturado que -enel es -Mucho fiço lançarote gran llanto e daua tales vozes -que todo el mundo lo cataua e se marauillaua del -e preguntaronle como auia nombre mas el no podia -Responder Ante daua vozes e gritos todavia e -desque el fiço su duelo gran pieça cato las letras -otra vez e quando vio que deçia Que Porel hera -Muerto dixo que asaz seria mal auenturado si -porel no muriese e luego se partio dende e fuese -buscar su espada para se matar conella e luego -el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella -dela dueña del lago aquella que fallo con -Boores ante el castillo de ongeforte e ella lo conoçio -e trauole dela mano e tirolo contrasi e dixole ado ydes -vos asi ay donçella dixo lançarote dexadme -mis dolores acabar que jamas no abre plazer ni folgura -eneste mundo fablad conmigo dixo la donçella -e el no le rrespondio palabra antese escapo dela -mano e se fue e quando la donçella esto vido dixole -señor yo vos defiendo porla cosa del mundo que mas amades -que no vaiades mas adelante fastaque fabledes -conmigo e lançarote se detubo luego e la cato tanto -que la conoçio e dixole donçella vien seades venida Pardios -dixo ella vos deuedes fazer mas alegre cara de -Quanto façedes Por quanto yo so mensaxera devuestra -señora la donçella del lago dixo el non vos pese -ca no cuidedes que jamas aya yo plazer ni alegria por -auentura que me venga Pordios dixo la donçella si -aueredes agora sabed que mi señora vos ymbia a -deçir que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui e -lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda -e lo fagades meter en aquella tumba mesma ado -fallastes su cuerpo escripto ca ella lo quiere ansi Ca -el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conel e quando -el esto oyo fue muy alegre e dixola que Mucho heran -aquellas nuebas plazenteras que asi lo faria -Puesque ella lo ymbiaua a mandar Por buena -fee dixo la donçella vien a ocho dias Que vuestra señora -esta muy triste porque ella vido ensus suertes -segund que me ella dixo que asi como fallasedes -la tumba de Galeote que luego vos matariades -sino ouiesedes quien vos esforçase e quien vos -estoruase e poresto me ymbio ella aca a gran priesa -e vos manda dexar este duelo e vos Ruega por la -cosa del mundo que mas amades que vos conortedes -lo mejor que pudieredes e que si lo no fiçieredes que ella -vos tirara el ayuda que della auedes asi lo fare dixo -lançarote puesque aella plaze agora vos conuiene -dixo la donçella de armar ca yo se bien que aquellos -caualleros no voslo dexaran llebar en quanto lo pudieren -defender o yo morire dixo lançartoe o yo lo tirare -donde esta E luego se fue armar e la donçella -se fue alos caualleros quela tumba guardauan -e dixoles señores queredes vos defender aquello -Que conuiene a ser afuerça yo lo digo dixo ella Porel -cuerpo que guardades ca sabed que vos sera tomado -non sera dixeron ellos en quanto nos pudieremos -Pardios dixo ella si sera que aqui es venido -quien voslo tolera e si lo quisieredes contradeçir -a todos conuiene morir e poresto querria quelo dexasedes -anteque vos matasen porende ya enquanto -nos fueremos vibos dixeron los caualleros No sera -de aqui llebado e bien sepa el cauallero que porel -es venido que aunque fuese mejor ome que lançarote -quelo no moueria de aqui vn punto agora vere dixo -la donçella como vos auerna -Ellos asi fablando llego ay lançarote Armado de -todas armas e los caualleros que lo vieron preguntaron -Que que queria fazer yo quiero dixo el el -cuerpo que alla esta Pordios dixeron ellos vos no -lo aueredes que ante seremos aqui todos muertos -que vos asi lo lleuar a morir vos conuiene Dixo -lançarote pues no vos queredes sofrir e luego salieron los -Caualleros delos arcos do estauan con miedo de ser Muertos -e començaronlo a ferir por do mas mal lo podian -fazer e lançarote metio mano ala espada e firio al -primero que fallo asi duramente que porel yelmo ni -Porel almofar no finco quele no metiese la espada porla -Cabeça e dio conel en tierra e los otros lo començaron -a ferir muy rreçia mente porel escudo e porel yelmo -e porla loriga asi que selo quebrantaron e Ronpieron -Por muchos lugares mas el no daua cosa por aquello -quele façian tanto estaua de sañudo e dexo de correr -aellos Con gran yra e dauales dela espada tales -Golpes asi quelos façia de si arredrar e Lançarote -Paro mientes en aquel que mas mal le façia que -hera muy grande e muy fuerte e diole asi vn golpe -tan grande ençima del yelmo que el fuego fiço salir -del e el golpe desçendio al honbro e Como fue dado de -gran fuerça asi que porla loriga no finco quele no derribase -el braço conla espada en tierra e el cauallero -conel gran dolor cayo luego en tierra amorteçido e los -otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados -e fiçieron mal senblante dese defender porlos -grandes golpes que façia e porla espada que auia sentido -cadavno enlas carnes e lançarote no cato mas -aquel que derribo ante dio al otro vn tal golpe por -çima del yelmo quele fiço dar con anbas manos -en tierra e desque los otros esto vieron començaron -a foir por guaresçer e lançarote alcanço aquel -que yua de tras e firiolo asi duramente entre -el onbro y el escudo que tenia enbraçado que el braço -conel escudo le fiço bolar en tierra e el cauallero fuese -fuyendo ansi llagado como estaua e lançarote fuese -enpos el otro que auia fincado e firiolo asi enlo alcançado -ençima del yelmo que selo fiço volar dela cabeza -e el cauallero desque vido su cabeça desarmada -Con pauor de muerte que ovo pidio le merçed e dixole ay -buen cauallero no me matedes que yo fare toda vuestra -voluntad tu me juraras dixo lançarote que llebes -el cuerpo demi señor galeote ala dolorosa guarda -e desque y fueres si te preguntaren quien te ymbia -tu les diras que el cauallero delas armas blancas -que el castillo conquisto te ymbia alla e el cauallero -selo juro asi façer e lançarote se fue luego -parala tumba e tomo a manos el cobertor Porel -Cabo que mas hera grueso asi afuerça porlo leuantar -quela sangre le quebro porla cabeça e porlas narizes -quelas açerdas de todo el cuerpo se le estendieron -muy fuertemente asi que por fuerça ovo el -cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado -Mas nunca el tal duelo ovo como estonçe e tal -Pesar quando el vido el cuerpo de Galeote e -estaua armado de todas armas e tenia su espada -cabe si que hera muy buena e clara e sin falta -el se ouiera conella muerto si la donçella Que -del lago auia venido delas manos no sela tirara -e luego fiço façer lançarote vnas andas e cobrir -de muy Ricos paños e poner enellas el cuerpo -de Galeote e el cauallero Dixo a lançarote -señor yo vosloaria si vos plugiese que luego -Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote Porque dixo -lançarote porque señor dixo el cauallero porque si -los caualleros desta tierra lo supieren que de aqui -lo queredes llebar faran guardar los tres pasos asi -que sera detenido en algund lugar e poresto seria -bien que nos alongasemos de aqui esta noche vnas -diez leguas bien acordades Dixo lançarote -e luego fiço poner las andas sobre dos palafrenes -muy andadores e lleuarlo asi Mas mucho ouieron -gran pesar los frailes quando asi lo vieron -lleuar e lançarote fue gran pieça llorando conel -cuerpo de Galeote e diçiendo sus proezas e su -valor e si no fuese porla donçella que del lago -auia venido Mucho fiziera mayor duelo mas ella -selo estoruaua e anteque lançarote del cuerpo -se tornase Dixo al cauallero yo vos defiendo -Que el Cuerpo demi señor galeote no fagades -enterrar fastaque yo mesmo alla vaya e el -Cauallero dixo que asi lo faria entonçe se partio -dellos lançarote e tornose al abadia mas en toda -aquella noche no quiso comer ni veuer por cosa que -le dixesen e non fazia sino llorar e mucho se -quexaua Porque tanto aquella noche le duraba -e luego Que el dia aparesçio lançarote se leuanto -e la donzella otrosi e fueron a oyr misa -e desque la misa fue aCabada Armose e despidiose -del fraile e entro ensu camino conla donzella -e ellos asi yendo la donçella le conto nuebas -de boores e de como le contesçiera enel castillo de ongeforte -e el fue dello muy alegre e ella le dixo sabed -señor que vos a buscado e nunca jamas quedara -fastaque vos falle Ay donçella dixo lançarote -si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar -que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes -esta espada que fue demi señor galeote e dezilde -quela traiga pormi amor ca mucho es buena e -fermosa yo lo fare dixo la donçella de grado -Luego se partio el vno del otro e lançarote se fue -contra el castillo de florenga e andubo tanto que -llego alla ante de prima e vio ante la villa gran -jente alrrededor de vn fuego e en aquel fuego -auian de quemar ala hermanade meliangas -e lançarote que aquello vido dio delas espuelas -al cauallo e llego alla ca bien cuidaua que -ya quemauan la donçella e quando el y llego vio -la donçella estar ante el fuego envna muy pobre -camisa e tenianla seis billanos tres dela vna -parte e tres dela otra e no esperauan al sino -el mandamiento delos juezes parala hechar enel -fuego e la donzella lloraua muy fuertemente -e llamaua a lançarote e deçia ay mi buen cauallero -e pluguiese agora anuestro señor que supiesedes -estas nuebas e estubiesedes çerca de aqui -media legua e conla ayuda de dios e conla vuestra -seria yo aCorrida e librada e mas vos no lo -sabedes e asi me conuerna a morir mas no me -pesa tanto pormi como porel pesar que vos abredes -Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho que yo -se quelas donçellas ganaran mucho enla my -muerte que jamas donzella no vos rrequirira de -ayuda que le vos non fagades tanto que vos acuerde -demi ca vos sodes tan noble e tan franco que -siempre dareis buen galardon a todos aquellos -que demi se lamentaren e mucho me sera buena -al alma esta muerte que Resçibire porque saque -de prision atan noble ome Como vos que -vos fuerades muerto porla deslealtad de meliangas -que en prision vos tenia por su gran -traiçion e esto deçia la donçella llorando muy -dolorosamente e lançarote vino luego aquella -parte do la donçella tenian e dixo aquellos que -la tenian dexadla donçella Porque señor dixo -vn cauallero que delante salio la dexaran -ellos Porque dixo lançarote Porque no auedes -derecho Porque la matar si auemos dixo -el muy grande ca ella fue acusada de muerte -e ella se ofreçio a defender porvn cauallero mas -nunca fallo cauallero que porella quisiese -tomar escudo e no es marauilla ca cadavno sabe -su deslealtad e que es Esta deslealtad dixo -lançarote Que es dixo el Cauallero que solto -De Prision a lançarote Para matar a meliangas -su hermano si vos dixo lançarote -osaredes mostrar que hizo deslealtad o traiçion -enlo soltar yo so presto dela defender Quien -sodes vos dixo el cauallero vn cauallero dixo -Lançarote so que vengo aqui poresta donçella defender -Por buena fee dixo el cauallero si yo quisiere no -me conbatiria mas sobre esta rrazon que ayer se -cumplio el plazo enque ella se auia de defender -mas yo se que no fallo quien la defendiese mas yo se -que ella es asi enesto desleal que no a cauallero enel -mundo conquien no me osare conbatir sobre -esta Razon ansi me esfuerço enmi gran derecho -enel nombre de dios dixo lançarote agora paresçera -que yo so presto dela defender de verdad -dixo el cauallero porla mi caueza vos moriredes -porende como traidor e desleal e luego tiraron la -donçella del fuego e los caualleros se dexaron -correr el vno contrael otro quanto los cauallos -los pudieron lleuar e firieronse delas lanças -tan fieramente asi que las lanças fiçieron bolar -en pieças e toparon envno delos cuerpos e delos -yelmos que el caballero no se pudo tener enla -silla ante cayo del caballo en tierra e al caer -ouierasele el pesqueço de quebrar ca dio de cabeça -del yelmo en tierra e quando lançarote -torno desçendio ca el lo no queria acometer de Cauallo -porque el estaua de pie e metio mano al -espada e fuese parael que ya hera leuantado -e diole tal golpe ençima del yelmo quele fiço dar -de manos en tierra e el que se yua por leuantar -diole otro golpe dela espada que dio luego -conel atordido en tierra e tomolo Porel yelmo -e tiro tan Reçiamente que selo arranco dela cabeza -E el finco muy estordido e sin fuelgo e asi auia perdido la -fuerça del cuerpo Que se no podia rreboluer e lançarote -tomolo porlos braços e dio conel enel fuego e dexolo ay -morir ental manera e luego vinieron a lançarote los -quela guardauan e dixeronle señor asaz auedes fecho -e los que tenian la donçella traxeronsela delante e el -fizo la vestir e dixole donçella que queredes mas -que faga señor dixo ella que vaiades con migo fasta -mi castillo Donçella muy de Grado dixo lançarote -e luego se fueron parael castillo e aquel castillo -auia nombre galeforte e estaua ençima devna pequeña -Ribera e estaua bien asentado de todas -partes e fuerte amarauilla e quando lançarote -y llego no cale demandar si conel fizieron gran -alegria ca los del castillo sabian muy bien como -su señora hera ya librada Porvn cauallero que -auia venido e quando los del castillo los vieron venir -a lançarote ansi lo Reçiuieron con gran -alegria como si la madre de dios Mesma fuese -e fincaban los ynojos por do el venia e deçian todos -avna voz bien venga el buen cauallero sobre todos -los omes del mundo Que nuestro duelo torno en alegria -A tal Plazer y a tal alegria fue lançarote rrescebido -enel castillo como vos digo e desque la donçella -desçendio antesu gran palaçio luego se quiso -yr don lançarote que aun no hera mas de terçia -mas ella lo tomo porel freno e lo fiço decender a fina -fuerça e dixole Por sancta cruz don cauallero -vos no me escaparedes ansi e luego lo mando desarmar -e los escuderos que y estauan fizieron -luego su mandado e luego quele tiraron el yelmo la donzella -corrio ael e echole los braços al cuello e enla faz e començo -a llorar con piedad e dixo ay señor quanto -vos deseaua ver anteque muriese e como vos a ydo -despues que vos vi muy bien dixo lançarote merçed a dios -señor dixo la donçella como vos auino de venir asi -contraesta parte que aun tan poco a que vos partistes -demi por buena fee dixo lançarote Por buena auentura -que me auino e luego le Conto como vn cauallero -le Recto de traiçion enla corte del Rey artur Porla -muerte de meliangas e heme a defender enla -corte del Rey bandemagus ay señor dixo ella -yo se quien es cauallero Ca es argodras el -Rubio hermano del cauallero que agora matastes -mas señor no se que vos faga ca e miedo que -si mi padre sabe como matastes a meliangas que -vos faga matar porel gran pesar que abra destas -nuebas como dixo lançarote no lo sabe ansi me -ayude dios dixo ella no maguer que a quinze -dias que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas -mas tienenlo enel castillo delas quatro -piedras muy encubiertamente quelo no sepa su -Padre e ansi vos conuiene de vos encubrir muy -sabiamente mas quando es el dia que vos auedes -de defender el dia dela magdalena dixo lançarote -si dios me ayude dixo la donçella yo he -gran miedo que vos el faga matar algodras por -Alguna traiçion deso dixo lançarote no ayais -Miedo e el faga todo su poder Ca yo me guardare deGuisa -Que no aya del pabor Conel ayuda de dios -Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas e Mucho -façian gran alegria los del castillo porque asi auian -cobrado a su señora Que ayudauan ental manera -Perder e enla mañana en quanto el dia aparesçio claro -se leuanto lançarote e se partio dela donçella e des -que fue armado e la acomendo a dios Señor dixo la -donçella yo vos Ruego Que al tornar vengades -Por aqui de Grado dixo lançarote si pudiere e -luego se metio enel camino e andubo todo aquel -dia porvna rribera ayuso fasta visperas e el -agua hera fonda y negra e desque fue çerca del -agua vio tres tiendas çerca dela rribera e la vna -hera muy grande e muy fermosa e las dos heran -mas pequeñas e luego que ay llego lançarote vio -salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado quele -dixo señor vien vengades e lançarote le torno sus -saludes buen señor dixo el cauallero dela tienda -vosme semejades Cauallero andante e porque ya -fue tiempo que yo mesmo fui cauallero andante -Ruego vos que esta noche aluerguedes Conmigo -Ca si de aqui partides non fallaredes sino floresta -muy yerma e saluaje que no fallaredes -do aluergar esta noche e poresto vosloaria Que -finquedes aqui esta noche e abredes muy buena -Posada a toda vuestra voluntad buen señor dixo -Lançarote yo fincare pues vos plaz Porvuestro -Amor Pues dezides Que fuistes cauallero -Andante e luego salieron delas tiendas escuderos -Quelo desarmaron e desque fue desarmado -Truxeronle vn manto de xamete para cubrir Porla -calor que façia grande e entonçe se entraron el cauallero -e lançarote enla tienda e asentaronse e començaron -a fablar envno e el cauallero le pregunto e dixo señor -que auentura os lleba asi solo e lançarote le conto toda -su façienda enpero todavia le dixo que yua ala corte -del Rey bandemagus aque dixo el cauallero ame -defender devn cauallero dixo lançarote que me Recto -de traiçion e ellos asi fablando entro vn escudero -e puso la mesa e asentose el cauallero a comer -e lançarote e vna donzella muy fermosa que hera -amiga del cauallero mas la donçella en quanto vido -a lançarote ansi lo cataua que no se hartaua delo -ver enque lo via tan fermoso e no cuidaua que tan -fermoso ome pudiese auer enel mundo e asi lo estaua -catando que no podia comer que auia el escudero -tirado el primero manjar dela mesa e ella no -auia metido vocado enla voca e la donçella asi lo -catando començo a pensar tan fieramente que -no hera sino marauilla e ella ansi pensando cayo -vn amor ensu corazon quelo començo ansi a amar -a lançarote que mas muger podia a ome amar -e deçia entresi mesma que si la el quisiese -amar que se ternia porla mas bien auenturada -muger del mundo mas de como ella amo muy afincadamente -a lançarote e delas cosas que su amigo -fiço quando sopo que ella tan desmesuradamjente -lo amaua e de como ella murio quando supo que -lançarote no la queria amar todo lo dexa aqui el -Cuento de contar Por contar vna auentura que -les auino enla tienda do estauan comiendo -Dize el cuento que ellos estando comiendo asi -como vos digo he aqui por do viene por antela -tienda vn cauallero convnas armas vermejas -con gran conpaña de caualleros e el Cauallero -delas armas vermejas que delante venia entro -enla tienda e vio vn escudero que seruia antela -mesa e el cauallero enque lo vido fue contra el -e tomolo porlos braços e pusolo antesi sobre el -cuello del cauallo e salio conel dela tienda e el cauallero -quelo vio ansi lleuar començo a dar vozes -a lançarote ay señor muerto so si asi me lleba a -aquel escudero mi hermano Ca lo matara si -lo no acorredes e porende vos Ruego por dios -que me ayudedes alo cobrar e lançarote salio -luego dela mesa e pidio sus armas a vn su escudero -Que y estaua le dixo señor Por buena fee -el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas e -vuestro cauallo pormi cabeza dixo lançarote ni por -eso non fincara quelo non siga e luego salio lançarote -dela tienda e el cauallero conel e vieron -yr los caualleros pasando el agua Porvna puente -de madero señor dixo lançarote al cauallero -fincad vos aqui no fare dixo el mas antes yre -con vos fasta que falledes quien vos de armas -e cauallo enque sigades el cauallero -Luego se començaron de yr e andubieron tanto -fastaque llegaron ala puente de madera e -pasaronla e fueronse contravn otero Por -do los caualleros se yuan e lançarote e el cauallero -fueron tanto enpos ellos fastaque encontraron vn -cauallero armado devnas armas negras que venia -ala puente porvn sendero pequeño altrabes e quando -el vio a lançarote luego lo conoçio e estovo quedo -fastaque llego e dixole señor do ydes asi de pie -e desarmado e quien sodes vos dixo lançarote -yo so dixo el vn cauallero destraña tierra que -mucho me marauillo porque vos veo yr asi e apie -e lançarote lo conoçio e començole a contar como -el cauallero lo aluergara e como el otro les llebo -el escudero que ala mesa seruia afuerça ençima -del cauallo e como le fiço llebar sus armas Que -galardon me daredes dixo el cauallero si vos diese -mis armas e mi cauallo porçierto dixo lançarote -tal qual vos supieredes deuisar si vos me juraredes -dixo el Cauallero que enel primer -lugar que vos fallare armado e yo fuere desarmado -me dedes vuestras armas yo vos dare estas -mis armas e mi cauallo Muy de grado dixo lançarote -ental que me non falledes conuatiendo -e luego selo juro entonçe desçendio el cauallero -desu cauallo e desarmose e dio todas sus armas -e su Cauallo a Lançarote e Lançarote se armo -e subio enel cauallo e dixo asu huesped que se -tornase No fare dixo el huesped si faredes -dixo lançarote que yo conoçere vien el cauallero -enlas armas que lleba en qualquier lugar que el -vaya yo me tornare dixo el huesped pues vos plaz -E luego se torno e llebo consigo el cauallero quelas -armas auia dado a lançarote que yua muy alegre -de aquello que lançarote le auia prometido e -lançarote se fue porel camino enpos el cauallero -e andubo tanto fasta que paso porel otero -e llego avna floresta que llamauan la floresta -delos tres pilares e porque fue ella asi llamada -este cuento lo deuisara aca adelante -Quando el llego ala floresta e no vido aquel enpos quien -yua e fue entonçe porende muy triste entonçe encontro -vna donçella envn muy fermoso palafren que hera -toda cana e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas -como si fuese muy moça e traia vn capillejo de Rosas -enla cabeça Ca hera entonçe por sant juan e lançarote -lo saluo e ella lo torno sus saludes Donçella dixo -lançarote saberme yades enseñar por do va vn Cauallero -devnas armas bermejas Por dios dixo -ella yo voslo enseñare bien si quisiere dezidme -dixo lançarote Por tal conuenençia que yo sea -vuestro cauallero enel Primer lugar que me rrequerades -Si vosme jurades dixo la donçella que -vayades conmigo luego enla ora que vos llamare -yo voslo mostrare e lanzarote lo juro luego donde -el se arrepintio despues muy duramente tal -ora fue Vos yredes poreste camino dixo la donzella -fasta que falledes vn sendero atrauieso -dela floresta e entonçe tomaredes aquel -sendero e desque hubieredes porel andado quanto -vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas -Armadas e enla vna dellas fallaredes el Cauallero que -buscades aque llaman aramante el grueso e vos lo conoçeredes -porestas señales en medio dela frente ados llagas -agora vos podedes yr mas anteme deçid como auedes -nombre e el se nombro mucho amidos e dixo yo he -nombre Lançarote del lago -Lançarote se partio luego dela donçella e fuese -Porel camino que ella hauia mostrado e yua tan -apriesa quanto el cauallo podia andar e andubo -asi fasta que alcanço los caualleros depos quien -yba e el les començo a dar vozes de quanto vido que -le podian oyr e luego vino contrael vno delos caualleros -el escudo al cuello e la lança enla mano -armado de todas armas e lançarote lo yryo asi -tan duramente que porel escudo ni porla loriga no -finco quele no metiese la lança pormedio del cuerpo -e dio conel gran cayda en tierra Como aquel que -hera de Gran fuerça e Luego vino otro contrael -aparejado de Justar e lançarote no Rehuso -ante boluio la Cabeza del cauallo alla do lo vyo -venir e el cauallero lo firio ansi que su lança -le quebro En medio del escudo e lançarote lo -hirio ansi vn poco baxo asi ençima del arçon -dela silla asi quela loriga no lo pudo defender -quela lança no le metiese pormedio del cuerpo -asi que la Lança paresçio dela otra parte e -Dio conel e conel Cauallo envno en tierra Mucho -se Marauillaron los otros Caualleros desto -e dixeron que mucho Justaua bien el Cauallero -Que dos delos mejores Conpañeros auia derribado e lanzarote -se lanço entonçe entre ellos que heran veinte e el -conla espada enla mano que la lança hera quebrada -e començo a derribar escudos e a cortar yelmos e lorigas -ençima de braços e de espaldas asi que tanto hizo -Porsu proeza que quantos lo vian se marauillauan -ende mucho e Quando vido el Cauallero delas armas -vermejas ende endereço contrael e dixo esperad -Cauallero e diole vn tal golpe dela espada de toda -su fuerça sobre el yelmo que dio conel en tierra estendido -e traxo al cauallo tantas vezes sobre el -quelo dexo medio muerto e quando los otros caualleros -esto uieron fueron muy escaidos Ca bien -Cuydauan que su señor hera muerto e metieronse -en auentura de muerte lo vengar e dexaronse yr ael muy -determinadamente e lançarote que desto no se espanto -ni vn poco Ca bien se cuydaua defender baldonaua -a todos su escudo e daba tales Golpes consu espada Que -aquel que alcançaua aderecho golpe le fazia sentir la -espada enla carne desnuda e daua conel del cauallo -en tierra e les quebranto los yelmos enlas cabeças e les -cortaba piernas e braços e asi que quanto alcançaua -todo lisiaba Que delos golpes dela espada que delos -Pechos del caballo e asi abia los çinco a tales partido -que non podian bollir pie ni mano tales yazian -en tierra e quando los Caualleros vieron las marauillas -de armas Que el façia luego vieron queles conuenia -morir si mas ay porfiasen entonçes començaron -todos a fuir contrala floresta ado vian la mayor espesura -Quanto los cauallos los podian llebar Mas lan-çarote -no los quiso seguir mas antes se fue al cauallero delas -armas vermejas que auia derribado Por saber quien -hera e quando lançarote ay llego luego fallo el escudero -que ante el estaua enla tienda que auia tomado e estaua -envn rroçin las manos atadas atras e fue luego alo -desatar e el escudero enque se vio libre hecho sele alos -pies e agradesçio mucho a dios porque asi lo auia -librado e lançarote desçendio del cauallo e diolo al -escudero e fuese al cauallero que estaua ya ensu acuerdo -e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun -atordido que no via ni aun gota e lançarote quitole -el yelmo dela cabeça tan rreçio que dio conel en tierra -delas manos e delas Rodillas e al arrancar desollole -las narizes e la frente que la sangre le hizo ende salir -muy fieramente e dixole si te no tienes por vencido -yo te matare e el cauallero estaua atal quele no podia -rresponder e asi estaua amortesçido e lançarote -catolo e fallolo todo sangriento e bien cuydo que hera -muerto e mucho se arrepintio porque tan mal lo auia -fecho e tirose del todo por verlo que aria e los tres caualleros -que ante derribara començaronse a Reboluer -e lançarote enquelo vido fue alla e dixoles si vos -no tenedes por vençidos yo vos matare diff --git a/tests/test_data/fr/fr111-ii-48.txt b/tests/test_data/fr/fr111-ii-48.txt deleted file mode 100644 index 6aa8ed46..00000000 --- a/tests/test_data/fr/fr111-ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,620 +0,0 @@ -Sire fait elle pour ce que ie le uoudroie auoir trouue. si luy compte -toute sauanture ansi comme le comte la dit cy deuant tant que il -cognoist bien que cest il quelle quiert. Mais pour le courroux quil -a -de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre -Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte -ie ne scay nul cheualier qui porte escu blanc. Certes sire fait -elle ce me poise et il ne tient plus parole a luy. ains sem part si tost -quil leut commandee a dieu et cheuauche en telle maniere iucqua -tierce tant quil uient a lissue de la fourest. et il tourne a destre vers -ung chemin uieil et ancien. Si ne demoura gueres quil uient a -une caue lee et parfonde mais il ny treuue pont ne gue ne passage -nul. et il regarde de lautrepart de leaue si uoit ung petit chastel -moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . -Il regarde grant piece le chastel dont la facon luy plaist -moult a regarder puis sen retourne tout contreual la riuiere pour -sauoir sil pourroit trouuer ne pont ne gue Mais il ny en treuue -point. Et quant il uoit quil ne puet passer si ne scet que faire car -retourner ne uouldroit il pas. Adonc uoit yssir du chastel une damoisele qui estoit toute nue en sa chemise. si la menoyent quatre nibaux -moult uilainement et tenoit ch̃un une hache en sa main. et elle crioit tant quelle pouoit crier pour ceulx qui luy faisoient tel honte -et telle laidure qui la uenoient batant tout contreual la riuiere. -Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue si luy -commence a crier haa gentili cheualier secourez ceste damoisele que ces -ribaux ueulent occire. Haa franc homme ne me lessez mourir si uous -eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. -quant boort ouy celle qui le prie si piteusement -quil la sequeure il ne scait que faire car uoulentiers luy alast -aider sil peust mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuse que -il cuide bien mourir sil si mect dedans. Et dautre part il uoit celle -qui si fort luy crie mercy. si luy en prent telle pitie quil en laisse -toute paour. si en fait le signe de la croix enmy son uis. puis embrace lescu et broche le cheual des esperons et se fiert erraument -en leaue. et le cheual fu fort si commence a nouer si tost quil eut -terre perdue si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. -mais ancois eut beu de leaue lun et lautre. et se le cheual ne eust -este si bon ilz fuszent tous deux noyez. car le cħlr estoit pesant pour -les armes quil auoit uestues -Quant il fu de lautre part de leaue si ne descendy -pas. ains court uers ceulx qui tenoient la damoisele et fiert -si fort le premier quil actaint quil luy mect le glaiue parmy le corps -si labat a terre et les autres senfuyent erraument par ce qͥlz estoient -desarme. Et la damoisle qui se uoit deliure se mect a genoux deuant -boort. Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous -mauez de mort rescousse et aoure en soit dieu dont il uous amena -ceste part. Car ces gloutons meussent ia occise se uous ne fussez -Damoisele fait il pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien. -mais que uous mayez mise a sauuete Comment fait il auez uous donc -garde. Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. -qui est le seigneur de ce chastel leans car cest le plus fel cheualier du -monde. Coment boort se combaty pour la damoisele. -A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel et la -ou il uoit boors si luy crie laissez sire cheualier la damoisele que uous nemmennerrez pas. par mon chief -mal la rescoussistes. si luy court sus tant comme il -puet le glayue esloigne. Et boort le firrt si fort -a son uenir que lescu ne le haubert ne le garantist quil ne luy mecte fer et fust parmy le corps. Et cil cheit a terre tout estandu -car plus na mestier de mire. Et quant ceulx du chastel uoyent -leur cheualier ainsi abatu si luy en enuoyent incontinant ung autre -pour uenger celuy qui dist a boort quil se gardast de luy quil le -deffioit. et il dist quil le desfie aussi. Lors trait son glayue du -corps a celuy quil auoit occis. si luy laisse aller le cheual et le fier -si fort quil labat a terre si estourdy quil na pouoir de se releuer. -ains gist pasme car il fu cheu si felonnessement qua ponu que la -chanole du coul ne luy eftoit brise. Et boort luy uait a cheual -par dessus le corps tant que tout le debrise. et lors est la damoisele si liee quelle ne puet plus et dist a boort. sire nous nauons -mais garde car ie cuidoie quil y eust leans plus de cheualiers quil ny a -Si uous diray seurement ce que uous me demandastes. dictes fait -il. par foy fait elle moy et ung cheualier qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez Et quant le frere a celuy quie uous auez ores abatu me uit. si me uoult prendre a force -car il mauoit longuement amee si me prist au fraing et me uoult -mener a force mais mon amy se combaty a luy si loccist. Et quant -celuy que uous auez ores cy abatu uit son frere mort si fist prendre -mon amy a force de uilanis et de gens. si loccist on uengence de son -frere.Mais il dist quil se uangeroit de moy pour qui son frere -auoit este occis sans main mectre si me fist prendre a ces quatre -ribaux qui uous ueistes et leur commanda quilz me noyassent. Car -par armes fist il ne uueil ie pas quelle meure. si me menoient pour -mourir ainsi comme uous ueistes quant uous me uenistes secourir. -par la uoulente de dieu et par la uostre -Or uous ay tout comte mon criement. si -uoudroye desormais si uostre plaisir estoit que uous me -menez a sauuete en ung mien chastel qui est cy pres. uoulentiers -fait il si la prent par les braz et la monte deuant soy sur le col -de son cheual. si a gecte son escu derriere son dos. et sen uait celle -part ou la damoisele luy enseigne. tant que ce uient apres medoy -quilz uoyent deuant eulx en ung tertre ung meoult bel chastel -et lors actaignent deux escuiers qui yssoient dung boys et chascun -aportoit uenoison troussee derriere soy. Et quant ilz uirent la -damoisele si descendirent a pie et luy font moult grant ioye comme a celle qui leur dame estoit. mais moult se merueillent de ce -quilz la uirent plourer. si luy enquierent quelle a. et elle leur comte -comme son amy auoit este occis. Et ie mesmes fait elle feusse morte -se ne fust ce franc cheualier qui par sa debonairete ma rescousse. et sest -mise on peril de mort pour sauuer ma uie. Et lors conseille a lun -et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon. si sen uait uers -le chastel tant quil puet traire du roucin. Et boort demande a la -damoisele coment le chasteau a nom ou sen amy auoit este occis -Sire fait elle il a nom galedon et leue par ou nous passasmes -si a nom galede -Ainsi parlent tant quilz sont uenuz iucquau -chastel. et boort le uoit moult fort et moult bien seant -Et quant il ont monte le tertre si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante. dont les unes caroloient. et les autres iouoient -de diuers ieux. si estoient toutes atournees et uestues moult richement. et auec elles uenoient dix cheualiers qui moult faisoient grant ioye -Et quant ilz uoyent boort si uiennent tous enconttr luy et dient -bien ueignez sire qui auez deliuree et rescousse noustre dame de -mort et des mains de ses enuemys. Et lors font descendre leur -dame et luy auec. si ine uous pourroit nul compter la grant ioye -qui luy fu faicte -A telle ioye et a tel feste emmainent boort iucquez au maistre palais du chastel si le font desarmer uoulsist il ou -non. et il le fist a peine. car il nestoit pas encor temps de herbreger. Ainsi demeure boort leans. si luy firent moult grand -ioye les ungs et les autres Et quant il eurent mange la damoisele luy demande comment il auoit nom. et il luy dist que il -auoit nom boort lessille Et uous fait il damoisele quel est uostre -nom. Sire fait elle iay nom blocedin. Ainsi a nom ce chasteau -ou nous somes. -A ces paroles quilz disoient uoyez uous ung -escuier qui entre leans. et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre -cousine uous salue et uous mande quelle uient et herbregera o uous -et quant elle lentend si sault sus si liee et si ioyeuse qui plus ne -puet. et demande au uarlet ou elle est. Dame fait il elle est -a demye lieue pres de cy et elle fait adonc mectre la sele a dist -quelli yra encontre luy. Si monte et mainne o lie .u. cheualiers pour -faire compaignie a boort. et en laisse quatre. si se part adonc de -leans. mais boort qui a ouy les nouueles de celle dunguefort -ne seut que faire. car sil remaint leans il ne puet estre quelle ne -le cognoisse et ce ne uoudroit elme pour nul rien. si pense longuement a ceste chose. Quant il a grant piece sis en paix si se die -ce en estant et demande ses armes tost et isnel Sire font ceulx -qui auec luy estoient. que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung -pou aller esbatre iucqua ce boys si reuiendray tantost. ceulx nousent refusrr son commandement. et apportent ses armes. et il les -prent. Et quant il est arme si monte a cheual. et se part de leans -par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult que nul luy face compaignie. Et quant il est ung pou esloigne du chastel si torne -a destre partie uers une fourest quil uoit haute et espesse. si sen -ua au ferir des esperons et se fiert en la fourest. et erra tant qͥl -anuyta. Et lors escoute si ouy sonner une cloche si sceit bien -tantost que cest hermitage. si se tourne celle part et descent a -luys si apelle. et lermite luy euure et le recoit a belle chiere. -Ainsi est demoure Comme boot demoura chex lermite. -che tant quelle fu partie de son chastel et quelle encontra celle -boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort. si sentresaluent. mais celle de glossedin se merueille moult quant elle uoit sa cousine si atournee et toute sa -mesgniee. si luy en demande lachoison. et elle luy comta de chief -en chief. et dist que iamais ne finera derrer iucqua tant quelle -ait trouue le cheualier. et bien sachez fait elle belle cousme que cest -le plus bel cheualier et le meilleur que ie ueisse oncquez mais. et si est -encores ienne enfant. si ay tel deul quant il me menbre de la -uilenie que ie luy feis qua pou que le cuer ne me part ou uentre -Certes belle cousine fait celle de glocedin. sil uous aduint belle -auanture il ne mest pas huy aduenue belle. Si luy compte -tout ainsi comme il luy est aduenu. et dist quelle a herbrege le - cheualier. Mais bien sachez fait elle que cest le plus bel cheualier que ie -ueisse oncque mais et fort ienne. si luy deuise sa facon sa grandeͬ -et sa mesure tant quil est aduis a celle de hunguefort qui cest -cil quelle quiert. si luy tarde moult quelle ne le uoit. Ainsi cheuauchent tant quilz sont uenuz au chastel. si descendent la damoisele moult honnoureement et moult font grant ioye de -luy Et lors sont montez ou palays. si demande celle de leans -ou est son hoste. par foy font ces cheualiers il sen uait orendroit -tout arme hors de ce chastel. mais il nous a dit quil renuiendra -tantost. Quelle part est il alle fait la dame. Dame font ilz -uers ce boys. Or montez tost fait elle allez apres et le ramenez -Lors sont montez tous les dix cheualiers et uiennent au boys si le -sercherent amont et aual mais le cheualier ne peuent ilz pas trouuer si le mandent a leur dame quilz ne le peuent trouuer -En nom dieu -fait elle anisi ne demeurra il pas. si monte elle et toute sa mesgniee et commande a sercher le boys de toutes pars et ilz -font son commandement. mais tout ce ne leur uault riens car -ilz nen peuent ouyr nul assignement du monde. Et quant elle -uoit ce si sen retourne en son chastel doulente et couroucee Et -compte a celle de hunguefort comment son hoste sen est alle et -puis demande a ceulx de leans beaux seigneurs quant party -il. par foy dame font ilz si tost quil uous en uit aller il dist que -il reuendroit tantost. Certes fait elle uous uous gabez. Lors -demande celle de hunguefort quelz armes il portoit. et elle -luy deuise. Certes fait elle ie le trouuae huy matin a lentree -dune fourest, mais il ne portoit pas tel escu comme cil que ie quier -Belle cousine fait celle de leans il le puet bien auoir despuis -change. et ie cuide bien a mon cuider que cest cil que uous querez. -si uous pry que me lessez aller o uous tant que nous layons trouue. Et lors scauray lachoison pour quoy il a lesse mon houstel a telle heure Il mest moult bel fait celle de hunguefort -que uous y uieguez quant il uous plaist. Ainsi demeurent la -nuyt leans. Et au matin si tost quelles uirent le iour se leuerent et se partirent du chastel. si entrent en la queste de leur -cheualier. Mais or laisse le compte a parler deulx et de boort. et -retourne a parler de lancelot quant il entra en la fourest de -sarponie sicomme le compte a deuise. -Cy fine le comte. Et parle de lancelot du lac. -Or dit le conte quil faisoit grant chault le iour que -lancelot entra en la fourest de serpeme. et pour ce -ne demoura il pas quil ne cheuauchast iucqua -nonne. Si luy aduint quil nencontra homme ne -femme iucqua uespres. mais lors quil deut yssir -de la fourest qui tout le iour luy auoit dure il encontra une damoisele qui moult faisoit grant deul et cheuauchoit ung palefroy noir a moult riche loram et a moult cointe sele de lueure de -angleterre Il salue la damoisele et elle aussi luy. Damoisele. -fait il or me dictes pour quoy uous plourez. Certes fait elle si ie -y cuidoye auoir preu ie le uous diroye. Dommaige fait il ny aurez -uous pas si dieu plaist. Mais dictes le moy par conuent que si ie uous -puis aider a uous aider. it uous aideray a mon pouoir. En nom dieu -sire fait elle dont uous diray ie. Il est uoir que meleagant le filz du -rop bandemagu alla a la court du roy artus pour conquerre -la royne genieure sil eust peu. Cependant fist tant une damoisele qui estoit sa seur quelle gecta lancelot du lac dune tour -ou meleagant lauoit mis en prison ie ne scay pour quoy -Quant elle leut deliure -si le tint auecquez luy tant quil fu guery. car moult auoit -eu mesaise en la prison. Et puis lenuoya a la court du roy artus ou il occist meleagant ce scauons nous ores bien. mais si -tost que les parens meleagant sceurent quelle auoit oste lancelot de la prison si distrent quelle lauoit fait pour occire meleagant. Et la prindrent a force et laccuserent de sa mort et -distrent que selle ne trouuoit qui la dessendist quilz feroient -telle iustice de lie que len deuroit faire de femme qui son frere -a occis. Et elle dist quelle trouueroit bien qui la defendroit -si a mis iour damener auant ung cheualier pour la deffendre. si -sest puis pourchacee en plusieurs lieux. mais oncquez ne trouua -cheualier qui armes en osast prendre encontre celuy qui lauoit -appellee. Ores est tant la chose alee que le iour est termine -a huy. si na encor trouue la pucele nul deffendeur. Et par -ce dient les ungs et les autres quelle est atainte du meffait que -len luy mect sus. si lont iugee si mest aduis a ardoir le matin. Et pour ce quil men menbroit ores plouroye ie si fort. car -elle estoit une des plus uaillans et des plus courtoises damoiseles du monde De celle mesmes matiere dessus dicte. -Or me dictes damoisele fait lancelot et selle trouuoit -demain qui la deffendist ne seroit alle pas quicte du -iugenent que lon a fait. Sire fait elle ie ne scay. et est ce fait -il gueres loing quelle est. Sire fait elle il ny a que six lieues -anglesches. se uous leuiez demain matin uous y seriez auant prime Ou la pourray ie fait il trouuer ou chastel de fleago fait -ella et ce chemin uous y mennra droit se uous le uoulez tennir. Oe -uous commande ie a dieu damoisele fait il. si sem part atant et -elle sen uait faisant son deul. Et il cheuauche tant quel uient -hors de la fourest si uoit deuant luy une maison de religion. et -il tourne celle part pour herbrega. Et quant il y uint si treuue a la porte quatre des freres qui ia auoient chante complies. -et estoient uenuz au serain. si saillent encontre luy pour le descendre et dient que bien soit il uenu. si -le font entrer leans. -et luy demandent sil a mange et il dit que non. Et ilz font erraument mectre la table. Mais il dit quil ne mangera deuant ce quel -ait este au monstier. Car il ny entra huy. -Lors entre en leglise pour orer -Et ainsi quil sen fu agenouille si regarde a destre et uoit -unes prones dargent trop richement faute a flouretes dor et a -oiseaux et a bestes. et dedans auoit cincq cheualiers armez ses heaumes -es testes les espees es mains aussi aprestez de deffendre commen se -len les uoulsist assaillir . De ce se merueille moult lancelot. si -se drece erranment et uait celle part si salue les cheualiers. et ilz dient -que bien soit il uenu. Et il entre parmy ung petit huisset dedans les proues. Et regarde les prones qui sont tant riches que il -ne cuide pas que ung roy les peust esliger. Et puis uoit de la les -cheualiers une tombe la plus riche qui oncquez fust ueue par hom̃e. car -elle estoit toute dor fin a pierres precieuses qui plus ualoient -dung grant royaume De la tombe fu de grant beaute riens -ne monte la biaute enuers la richece dont elle estoit. et auec -ce estoit elle sa plus grant que lancelot eut oncquez ueue si se merueille moult qui puet estre le prince qui dedans fu mis Il demande es cheualiers quilz font ilecquez. Sire font ilz nous gardons le -corps qui est en ceste tombe quil nen soit porte de ceans. si y sommes -u. pour le garder chascun iour. Et de nuyt en y a autre cincq qui y -font tel seruice comme nous faisons chascun iour. Et pour quoy fait -elle auez uous paour quil en soit ouste. Sire font ilz pour ce que -ung des freres de ceans qui moult est preudomme et de sainte uie -nous dist na encor gueres que ung cheualier uiendroit ceste part qui a -force sen osteroit et hors de ce pays len feroit porter deuant nous -Et nous de ceste terre aymerions mieulx mourir quil fust remue dentre nous pour ce le gardons nous ainsi comme uous ueez -Car le preudomme nous dist que le cheualier ne demourroit pas quil -ne uenist De celle mesmes matiere dessus dicte. -Or me dictes fait lancelot. fut il pas moult hault prince -a qui len fist si riche sepulture. Sire font ilz il fu si riche et o tout ce quil fu si hault homme. il fu le plus preudomme -qui oncquez fust en son temps. haa dieu fait il qui fut il. Sire -font il se uous cognoissez lectres uous le pourrez tantost sauoir. car -son nom est escript ou bout de celle lame. Lors uait lancelot celle part si regarde les lectres qui dient. Cy gist galehot le filz -a la geande se sirz des loingtaines ysles qui mourut pour amour -de lancelot. Et quant il uoit ce si chiet pasme et gist grant -piece a terre sans dire mot. Et le cheualier le couru releuer. Si se -merueillent moult tous quil puet estre. Et quant il reuient de -pamesons si sescrie. helas quel douleur et quel dommage. et lors -fiert dung ponig en lautre et esgratine son uiaire si quil en -fait saillir le sang de toutes pars. Si se prent es cheueux et se -fiert grans coups du poing ou front et ou pis et cris si fort qͥl -ny a celuy qui nen ait toute pitie. si se ledenge et maudit leure -dont il fu ne et dist. haa dieu quel dommage et quelle perte du plus -preudomme du monde qui est mort pour le plus uil cheualier et pour le -plus mauuaiz qui onc̃qz fust Tant fait lancelot grant deul et -grant plour que tous ceulx de leans le uiennent regarder a merueille si luy demandent quil est. et il ne leur puet mot dire ains -crie tousiours et se debat. et quant il a grant piece demene son -deul il regarde les lectres qui dient que pour luy est mort galehot. -si dist que ores seroit il trop mauuaiz sil ne mouroit aussi pour luy -Si sault maintenant et dit quil yra querir sespee et quil soccira -car aussi auoit elle este a galehot. Et quant il fu sorty du monstier si encontra une damoisele du lac. celle qui auoit parle a boort deuant le chastel de hunguefort. et elle le cognoist bien si le -prent par le pan de la cote et larreste. quest ce fait elle ou allez -uous ainsi. Haa damoisele fait il laissez moy finer ma douleur car -iamais nauroye ioye ne repos en ce siecle. parlez a moy fait elle -et il ne luy dit mot. ains se lance oultre si quil luy eschape des -mains. Et quant elle len uoit aller si luy crie. Ie uous deffens -fait elle par la riens ou monde que uous plus amez on monde que -uous naillez plus auant iucquez a ce que ayez parle a moy. Et il se -arreste si la regarde. Et quant il la congnoist si luy dist que -bien soit -elle uenue De celle mesmes matiere susdicte -En nom dieu fait elle uous me deussez faire plus belle -chiere que uous ne faictes au moins pour ce que ie suys -message de uostre dame du lac. haa damoisele fait il pour dieu ne -uous poise pas. Certes iay tant de douleurs que nul fors dieu ne -men pourroit reconforter; ne ne ciudez pas que iamais iaye ioye pour -auanture qui me peust aduenir. Certes fait elle si aurez. escoutez que madame uous mande. Or dictes fait il. Elle ueult -fait elle que uous ostez le corps galehot de ceans. et le faictes -porter en ce mesmes fiertre ou il est ou chastel de la doloreuse -garde. et soit mis ilec en la tombe mesmes ou uous trouuastes -uostre nom escript. et elle le ueult ainsi par ce quelle sceit bien qͥ en -ce lieu sera uostre corps enterre -Et quant il louy si en est moult lie -et dit que moult sont les nouuelles plaisans car tout -ainsi le fera il. puis demande comment sa dame le fait certes -fait elle. elle a este huyt iours trop fort deshaitie. Car elle -trouua en son sort sicomme elle mesmes me dist que si tost que -uous trouueriez la tombe galehot que uous uous occiriez de deul -se uous nen estiez destourne. Et pour ce menuoya elle ca a grant -besoing. Si uous mande que uous lessez ester le deul. car il ne -uous puet que nuyre. Et uous pry par la riens ou monde que uous -plus amez que uous uous reconfortez au plus bel que uous pourriez -Et se uous ne le faictes ainsi sachez bien quelle uous fauldra -au premier affaire que uous aurez besoing delle. Et il dit quil -se reconfortera puis quelle le ueult. Si uous conuient fait elle uoz -armes prendre. Car ie scay bien quilz ne le uous laisseront pas -porter en paix tant quilz le pourront deffendre. Et il dit quilz -y mourront auant quil ne louste de leans. si se uait armer. -Et la damoisele uient tandis es cheualiers qui gardoient la tombe -si leur dist. Seigneurs fait elle uoulez uous destourner ce qͥl -conuient estre a force. Et ilz demandent pour quoy elle le -dit. et ie le dy fait elle pour ce corps que uous gardez. et uous -scauez bien quil en sera oste. Non sera font ilz pas que nous -puissons. Certes fait elle si sera et bien sachez que cil est -uenu qui len oustera et se uous le contredictes uous en morez tous. par ce uauldroit il mieulx que uous le laississez auant que uous faire occire. Et ilz dient que ia tant qͥlz soient uifs -nen sera il porte. Et bien sachez font ilz que si le cheualier qui est -uenu estoit encor plus preu que nest lancelot si ne lemmenera il -point. Or uerrons fait elle comment il uous en prendra -A ces paroles uient -leans lancelot tout arme. et quant les cheualiers le -uoyent uenir si luy demandent quil ueult faire. Ie uueil auoir -fait il le corps qui est leans. Certes font ilz uous ne laurez pas -pour neant nous y mourrons auant tous que uous lemportez -Mourir uous en fault puis qui a moons ne uous en pouez soufrir. Si sault dedans les prones et il luy courent sus. Car -arriere le cuident faire flatir pour paour de mourir. si le fierent par la ou ilz le peuent actaindre. et il eut ou poing lespee nue si leur donne grans coups et pesans Et fiert le premier quil encontre si fort. car pour le heaume ne pour la coiffe -de fer ne demeure quil ni luy mecte lespee iucquau test. Et il le -hurte de soy si labas a terre. Et lors lassaillent moult ireement -tous les autres. Si luy depecent son escu et son heaume et son -haubert et le blecent en plusieurs lieux. mais il ne luy chault -de riens quil luy facent. car tant est doulent qui plus ne puet -si leur laisse courre de grant ire. et leur donne de lespee si grans -coups que tous les fait guenchir auant luy -Lors regarde celuy des quatre -qui luy faisoit plus de mal a son adius. et il estoit -moult grant et moult fort. et lancelot lactaint par le heaume si grant coup quil en fait saillir le fer. et lespee glace -qui de droit ne fu pas ferue si luy descend dessoubz la senestre -espaule le coup fu grant et feru par yre. et bien y parut. car -lespee coula parmy lespaule au cheualier si qui le braz a toute lespaule chey dessus le pauement. et il trebuche a terre et se pasme -de langoisse qu il sent. et lor sont moult esmayez les autres -troys. si font moult mauuaiz semblant de deffedre pour le grant -coup quilz ont eu. et pour lespee que chascun a sentie icquau sanc -Et lancelot qui oncquez ne recroit leur court sus et en fiert lun -amont ou heaume si quil le fait flatir a terre des deux paumes -Et quant les autres deux uoyent ce si tournent uers luys pour -fouir a garison. Et lancelot actaint le derrain si le fiert entre -lescu et le braz si quil luy trenche le poing. et lescu chiet a terre -a cil tourne en fuye qui se sent mehaigue -Et lancelot reuient a lautre -qui se releuoit. si le fiert de lespee si grant coup quil luy. -fait uoler le heaume en la place. Et quant il sent son chief nu -si me mercy et dit quil ne loccie pas car il est prest de faire sa uolente. Or te conuent donc fiancer que tu conduyras le corps de -monss galehot a la douloreuse garde. Et ilecquez le feras garder -tant que ie y uiegne. Et se len te demande qui te y enuoye. tu -diras cil qui eut les armes blanches le iour que le chasteau fut -conquis. et il luy fiance que ainsi le fera il. Lors prent lancelot -la lame par le plus gros bout si tire de si grant force qua pou quil -ne se derompt tout. si que le sang luy uole par le nes et par la -bouche. et le corps luy sue dangoesse. mais pour toute la destrece -ne demeure pas quil ne leue la tombe en hault. ne nulle douleur -quil eut oncquez mais ne fu rien a celle douleur quil eut quant il -uu le corps galehot tout ainsi arme comme il estoit. si trouua lespee pres de luy qui moult estoit bonne et bele Et sans faille de -lespee mesmes se fust il occis se la damoiscle ne luy eust tollue erraument. Lors fist lancelot faire une litiere de fust. et la fist -couurir des plus riches pales de leans. Et quant il leut atournee au plus richement quil peut. le cheualier prisonnier luy dist. sire -fait il se len mouuoit de nuyt ce seroit grant sens. pour quoy -fait il. par ce que si les cheualiers de ce pays sauoient que len le deust -la porter ilz feroient guecter les trepas si quil seroit arreste en -aucun lieu. et pour ce uous loueroye ie quil meust maintenant -car il sera bien esloigne auant quil soit iour de uingt lieues -anglesches. Et il si accorde bien. si mect la litierie sur deux palefroys amblans. et emportent ainsi galehot hors de la religion si -en font les freres grant deul. et sont moult corroucez et doulans -de ce qui len lemporte. -Et lancelot li conuoye grant piece -de nuyt plourant et plaignant et regretant sa prouesce et sa ualeur. et se ne fust la damoisele qui auec luy estoit. -moult en eust plus fait quelle ne fist mais elle len destourna et -il deffendy au cheualier quil ne le fist mectre en terre uicquez a ce que luy -mesmes y fust. Si se part atant lun de lautre et lancelot retourne a labaye si si couche ne oncquez la nuit ne uoult boyre ne -manger pour chose quon luy dist ains pleura et dolousa si luy -ennuyoit moult le iour qui tant demouroit a uenir. Au matin -si tost que le iour apparu se leua lancelot et ouy misse luy et la -damoisele et puis sarma. et lors luy dist elle les nouueles de boort. et ce quelle en auoit ueu deuant hunguefort. et il en fut -moult lie si luy dist. Sire il uous uait querant ne iamais ne finera iucqua ce quil uous ait trouue. Haa damoistle fait il se uous -le cuidiez trouuer auant moy ie uous uoudroye prier que uous feissez -tant pour amour de moy que uous luy portassee ceste espee qui -fu a messire galehot et luy dices quil la porte de par moy car -moult est bonne. Et elle dit quelle le trouuera tantost et que bien -fera ce message. si se part atant de luy. et il sen ua tout droit. -uers le chastel de fleogo si y uint a heure de prime. et il regarde es prez dehors la uille. si uoit moult grant gent entour ung -feu. Et quant il aparceut le feu si a paour de la damoisele -qui ia estoit amenee au feu pour destruire. si estoit en sa pure -chemise et la tenoient six pautonniers dune part et troys dautre -si nactendoient a la gecter ou feu fors le commandement des uiges. Et elle plouroit merueilleusement et regretoit lancelot. -Haa lancelot gentilz cheualier De celle mesmes matiere. -que pleust ores a nostre seigneͬ que uous sceussez ceste nouuelle -et que feussez a demye lieue pres de cy. et certes a maide de dieu et de -la uostre seroye ie encor ennnuyt rescousse malgre tous mes ennemys. et -si ne li scauez pas. si me conuiendra ores mourir pour la uie que ie -uous sauuay. mais certes il ne men poist pas tant pour moy comme -il fait pour le corroux. Mais ce me reconforte moult. car ie scay -bien que les damoiseles qui queront tant en ma mort que iamais -nulle ne uous requerra daide. a qui uous faillez tant quil uous rememberra de moy. Car uostre cuer est si franc quil ne puet estre -sans trop grant merite rendre a toutes celles qui de par moy uous -reclament. Si mest adius quil est moult mieulx a ma uie de -mourir pour si hault affaire et pour gecter de prison si uaillant -homme comme uous estes que uous feussez mort par la desleaute de meleagan qui en prison uous auoit mis par traison. -Ainsi disoit la -damoisele moult tendement plourant. Et lors uint lancelot poiguant celle part ou il la uit. si dist a ceulx qui la tiennent laissez la damoisele par courtoisie. Et ung cheualier arme sault -auant et dist. pour quoy la lairrons nous. par ce fait il queͥ uous -nauez droit de la faire mourir. Si auons fait il car ie lay actainte dung meurtre dont ie lapellay. et elle sen offry deffendre mais -elle ne trouua oncquez qui pour lie en prist escu. et ce nest pas de -merueilles. car chascun sceit bien quelle en a desloyaument ouure de -quoy fait lancelot. De ce fait il quelle deliura lancelot pour occire -meleagant son frere. Se uous ousiez monstrer fait lancelot quelle -ait fait traison ne murmure. ie suys prest du deffendre. Oui -estes uous fait il. Ie suys ung cheualier fait il qui uiens ceste part pour -deffendre ceste damoisele. par foy sire fait il. il ne men conuiendroit ia combatre si ie uouloye. Car ia pieca en est elle ataincte -puis quelle na peu trouuer qui la deffende. mais ie sens ma -querele a si loyal et si droiturier quil ny a cheualier ou monde uers -qui ie ne losasse bien prouuer au grant droit que ie y ay. Certes -fait lancelot ores y parra car ie suys prest de la defendre uers uous -uoire fait il. par mon chef uous en mourres comme traistre et desleal -Lors tirent la damoisile au dessus du feu. et -les cheualiers se esloiguent si tost que les cheuaux peuent -courre et sentrefierent des glayues si fort quilz les font uoler en -pieces. puis sentrehurtent des corps et des uisages si quil ny a celuy qui ne soit tout estourdy et estonne. mais le cheualier est si estonne qu il ne puet tenir en sele. ains uole ius du cheual. et au choir -fery li quint du heaume en terre si qua pou quil na le coul froisse -Et quant lancelot a fait son tour si descent. car honte luy seroit -de requerre a cheual celuy qui est a pie. si trait lespee et court -sus a celuy qui ia se releuoit. si luy donne si grant cop par my -le heaume quil le fait flatir des paumes et des genoux a terre -puis recueuure ung autre cop et le fiert si quil le fait tout choir -Et lors le prent par le heaume et le trayne iucquau feu si le -gecte dedans Et il estoit si estourdy et tant auoit perdu la -force du corps quil ne se peut releuer. si luy conuint demourer ou -feu et mourir en telle maniere. et lors uiennent auant ceulx -qui le champ gardoient. si dient a lancelot quil en a assez fait -et luy rendent la damoisele saine et haitie et il la fait uestir -puis luy demande quelle ueult quil luy face mais Sire fait -elle que uous memmenez en mon chastel. et il luy dit que uoulentiers -si la fait monter et la conduit iucquau chastel ou elle lauoit -garde maint iout De celle mesmes matiere dessusdicte. -Le chasteau auoit nom galefort et seoit sur une petite -riuiere. si estoit moult aise de toutes choses et fort a -merueilles Et quant lancelot uint la il ne fait pas a demander si len luy fait ioye. car ceulx du chastel scauoient bien -que leur dame estoit deliuree par ung cheualier qui uenoit o lie -Et quant ilz le uirent si le receurent a si grant ioye comme se -ce fust dieu. et sagenoillent tous deuant luy. et crient a -une uoix tous ensemble Sire sur tous ceulx du monde. -soyez uous le bien uenu qui nostre grant deul auez toͬne en grant ioye -telle feste ont leans receu lancelot. Et quant il eut descendu la damoisele deuant son maistre palays. si sen uoult maintenant aller. car il nestoit pas encor plus de tierce. mais elle le -print au fraing et le fist descendre a fine force et luy dist par -saincte croix sire cheualier uous ne meschaperez pas ainsi. Lors le commande a desamer. et uarletz saillent pour faire son commandement -Et tantost quil a oste son heaume elle le cognoist. si luy coure les -braz tenduz et le uoult baiser en la bouche. et il guenchist. et elle luy -baille la face et le coul et le menton. puis quautre chose nen puet auoir. si pleure de pitie et luy dist haa gentil cheualier tant uous auoye -desire a ueoir auant que ie mourusse. mais comment lauez uous puys -fait. et il luy dist. bien dieu merey. et comment estes uous uenu ceste -part qui auant hier uous en partistes. Par foy fait il une grande -achoison me y amena. si luy compte comment ung cheualier unes armes uermeilles lauoit appelle de traison a la court du roy artus -pour amour de meleagant si luy en conuient deffendre en la court -du roy bandemagu. Haa sire fait elle ie scay bien quil est. cest arqodras le roux. et le cheualier que uous auez huy occis et ars estoit son -frere. si ne scay que uous puissez faire. car se mon pere sceit de uray que -uous auez occis meleagant iay paour quil uous face occire pour le grant -deul quil aura des nouuelles. Comment fait lancelot ne le sceit il encores pas Si maist dieu fait elle nennil. si a este meleagant apporte en -ce pays plus de .xx. iours a. et est ou chastel des quatre pierres. et le -gardent ilec si celeement que le roy nen scait ores riens Si uous conuiendra esploicter au plus sagement que uous pourrez. mais quant est -le iour que uous uous en deuez deffendre. et il luy dit que cest le iour de la -magdalene. Or uous en conseille dieu fait elle. car iay grant doubte -que argodras uous face ennuy par traison. De ce fait il face tout son -pouoir. car ie nen auray ia paour ne doute. -Assez parlerent celle nuyt de maintes -chosss. et moult firent ceulx du chastel grant ioye de leur dame -quilz cuidoient auoir perdue. et ores lont saine et haitie. Et au matin -si tost que le iour esclarsit se leua lancelot. si se party de la damoisele -quant il fu arme. et elle le commanda moult a dieu et le pria quil sen reuenist par lie. et il dist qui si feroit il sil pouoit. si se mect en son chemin et erre toute iour iucquau uespre. Et lors aprouche dune riuiere que -len appelloit aglunde. si estoit leaue moult parfonde et moult noire et -quant il uint pres de leans si uit pres de la riue troys paueillons tenduz -si y en auoit ung grant et beau. et les autres deux estoient moyens. -Et lors issy du plus grant des paueillons ung cheualier tout desarme qui -luy dist que bien soit il uenu. et il luy rend son salu. haa sire fait il -uous me semblez cheualiers errans et iayme tous ceulx qui en tel mestier leur -uie usaent. Car ie mesmes suys cheualier errant. et pour ce uous uoudroye ie -prier que uous herbregez mais huy auec moy. car se uous passez plus auant -uous ne trouuerez mais huy que fourests si sauuages que uous y porez -tost desuoyer. et il est bien temps de herbreger comme uous uoyez par ce -uous loue ie que uous demourez. et uous aurez houstel bel et bon tout a uostre -uouloir. Beau sire fait lancelot puis quil uous plaist ie demourray. et -pour uostre priere. et aussi par ce que uous dictes que uous estes cheualier errant -Lors -descent. et uarletz saillent des autres paurillons si le desarment -et luy apportent ung legier mantel de samit a affubler pour le chaut -qui estoit grant. si le mainent ou grant paueillon luy et le cheualier. lors -parlent ensembles ce sentracointent et demandent lun et lautre de son -estre. Si enquiert le cheualier a lancelot dont il uient et ou il uait. et -quelle auanture le mainne seul et il luy en compte une partie et luy en -cele l autre. Et touteuoyes dist il qu en la court du roy bandemagu uoudroit il estre pour soy deffendre uers ung cheualier qui la apelle de traison -Ainsi quilz -parloient mistrent les escuiers la table si uont lauer. puis -sassiet lancelot et le cheualier. et une damoisele qui moult estoit belle et -estoit amyx au seigneur de leaus. si mangerent tous troys ensemble. -Mais celle qui regarde lancelot ne se puet saouler de le ueoir. Car -tant luy sembla beau que oncquez ne pasa beaute domme enuers ceste -si le regarda si auiseement que tout en laisse le manger. si ont les -escuiers ouste le premier mies de dessus la table que oncques la -damoisele nen tasta. ains peust tousiours. et ce penser luy descent -ou cuer tant quelle arme lancelot plus que femme nama iamais home -si luy est bien aduis que selle lamoit elle seroit bieneuree. Mais cy -cy endroit pour deuiser une auanture qui leur aduint ou paueillon -endroit nen parle plus le comte car apres le uous deuisera bien comment elle lama merueilleusement et comment elle le pria et la merueille que son amy en fist quant il scet quelle lamoit. et comment -cy endroit pour deuiser une aunture qui leur aduint ou paueillon -elle mourut par ce quil la refusa. Tout ce uous trepassera le conte -Cy dit listoire qui quant ilz eurent le segond mes -ung cheualier arme dunes armes uermeilles uint -courant deuant le paueillen o grant compaignie de -cheualiers. Et cil es armes uermeilles qui uenoit deuant -entre ou paueillon et uoit ung escuier qui seruoit -a la table qui estoit frere au cheualier de leans si court maintenant celle -part et le prent par les espaules et le lieue deuant luy sur larcon de -la sele. si sen tourne atant. Et quant cil du paueillon uoit ce si crie -a lancelot. Haa beau sire ie suys mort sil emporte ainsi mon frere -Car il loccira sil nest secouru. si uous pry pour dieu que uous mectez -et ung escuier uient a luy si luy dist. Certes fait il. uoz armes et -demourra que ie ne les suyue. Lors uient hors du paueillon. et les -peine a le rauoir et lancelot sault de la table et demande ses armes -uostre cheual emmainent ilz. uoire fait il. Par mon chief pour ce ne -cheualiers o luy. et il regarde ceulx qui sen uont qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust. Et lancelot demande au cheualier sil demourra. sire fait il nennil. ains uous feray compaignie tant que -nous ayons trouue qui nous preste armes. Lors acceillent leur -uoye tout a pie et uiennent au pont si passerent oultre et sadrecent au chemin par ou les cheualiers sen uont. si nont gueres alle que -ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires qui uenoit au -pont par ung chemin de trauers. et quant il uoit lancelot si se -arreste par ce que bien le cognoissoit. si luy demande ou il ua ainsi -a pie et tout desarme. Qui estes uous fait lancelot sur cheualier. -qui me denandez ou ie uoys. Ie suys fait il ung cheualier estrange. -mais moult me merueille de ce que ie uous uoy ainsi aller. et lancelot luy comte comment il estoit herberge. et comment ung cheualier uint -leans qui print a force ung uarlet et le mist sur le coul de son cheual. et encor ma il plus meffait. Car ceulx qui uindrent auec luy -emporterent mes armes et emmenerent mon cheual -Quel guerdon pourroye ie actendre -de uous. si ie pour uous me desarmoye et uous balloye mes armes et mon cheual. Certes fait lancelot tel comme uous deuiseriez -Se uous me creancez que ou premier lieu que ie uous trouueray arme -par ainsi que ie soye desarme que uous me baillerez uoz armes ie uous -bailleray les moyes. Certes fait lancelot si feray ie mais que uous -ne me trouuez combatant. Et il descent si se desarme et baille a lancelot tout son harnoys. et il sappareille et monte a cheual puis dist a son hoste quil sen retourne. mais il dit que non fera -si ferez fait lancelot, car ie cognoistray bien les armes de ceulx -que ie uoys querant en quelque lieu que ie les trouue. Et il -dit quil retournera puis quil le ueult. si sen ua et emmaine auec -luy le cheualier qui est moult lie de ce que lancelot luy doit ung. -guerdon. Et lancelot preut son chemin apres ceulx quil suyt -tant quil est uenu ou tertre en hault. Et lors uoit deuant -luy la fourest quon appelle la fourest des troys perilz. Et pour -quoy elle fu ansi appellec uous deuisera bien le comte cy apres. -Quant il fu amont ou tertre si regarde deuant luy. et -il ne uoit nul de ceulx quil queroit. car ilz sestoient ia -feruz en la foueest. a touteuoyes suyt il les escloz Des cheuaux -tant quil uient a lentree Et lors encontra une dame toute -chenue qui cheuauchoit moult cointement. et estoit toute -desliee les treces sur les espaules comme pucelle. et auoit en son -chef ung chapel de soucique car cestoit entour la saint iehan -Il la salue. et elle luy dist que bonne auanture luy doint dieu -damoisele fait il me scauriez uous a dire quelle part sen ua -ung cheualier a unes armes uermeilles Certes fait elle ie le uous -enseigneroye bien si ie uouloye. Dictez le moy fait il par conuent -que ie soye uostre cheualier ou premier lieu que uous me requerrez. Se -uous me creancez fait elle que uous me suyurez a quelque heure que -ie uous semondray. ie le uous enseigneray. Et il luy creance. -dont il se repenty puis moult fort. Se allez fait elle tout ce chenin. si luy monstre ung sentier moult estroit qui aloit a trauers de la fourest. et luy dist quil ne tourne ca ne la. Et quent -uous serez fait elle alle entour demye lieue si uerrez de la ung -mont quatre paueillons tenduz. La dedans trouuerez le cheualier que -uous querez que len appelle arramant le grec. si le cognoistrez -a ces enseignes quil a deux playes enmy le front. Se uous en -pouez aller mais que uous mayez dit uostre nom. Et il se nomme a -moult grant peine. Et toutesuoyes luy dit il quil a nom lancelot -du lac. Et il sem part a tant et sen uait tout le chemin quelle -luy auoit enseigne si grant aleure tant quil ataint les cheualiers -qu il suyuoit. Et il leur escrie si hault que bien le peurent ouyr -Et adonc luy uient courant lun deulx lescu au coul la lance -ou poing. et fu arme de toutes armes Et lancelot le fiert si -que pour le haubert ne demeure quil ne luy mecte le fer du -glayue parmy le corps. Il lempanit bien comme cil qui auoit -assez cuer et force si le porte du cheual a terre et retraict son glaiue a luy -Si uoit ueniir ung autre tout appareille de iouster. et il -ne li refuse pas ains luy tourne le chief du cheual. et -cil qui uient courant luy donne tel cop sur lescu que toute sa -lance uole en pieces Et lancelot qui ung pou porta sa lance -bas lactant par dessus larcon de la sele si le fiert si que les -mailles du haubert ne peuent souffrir le grant coup. Et le -glayue luy ua parmy oultre le corps. si que le fer pert de lautre part. et il lempaint si fort quil porte a terre luy et le cheual ensemble. Et lors dient ceulx qui deuant sen aloient que -moult iouste bien le cheualier qui a ainsi abatu deux de leurs compaignons. Et lancelot laisse courre es autres qui estoient -encor neuf si eut lespee traicte par ce que son glayue estoit -brise au cheualier quil auoit dernierement abatu si leur detranche -les escuz et leur depiece leurs heaumes. et leur derompt les -haubers sur les braz et sur les espaules Si fait tant par sa -prouesce que tous ceulx qui le uoyent sen merueillent. et la ou -il uoit li cheualier es armes uermeilles si ne le mescognoist pas -ains luy adrece parmy eulx tous et luy donne si grant coup -par le heaume quil est si estourdy quil ne puet tenir es arcons -ains uolt a terre. Et lancelot luy uait par dessus le corps tout -a cheual. tant quil par sa uertu et son alanie. Et lors sont -tous les autres moult esmayez. car bien cuident que leur sire soit -mort. si se mectent en peine de le uanger et courent sus a lancelot. mais ilz ne le treuuent pas si esbahy quil ne soit tout -pest de soy desfandre si leur habandonne son escu et tient lespee -dont il leur donne grans coups par la ou il les actaint. ne oncques -pour pouoir quilz ayent ne luy peurent tollir place. ains sen uait -manitefoiz parmy eulx quelque gre quilz en ayent. Et de tant luy -aduient il bien quil naconsuyt cheualier adroit cop a qui il ne face -sentir sespee en la char nue ou quil ne le porte du cheual a terre -si leur arrache les escuz des couls et les heaumes des testes et leͬ -decoupe poins et braz. Et se hurte a eulx de corps et de membres -et du pis du cheual. si en a u. si atournez quilz gisent a terre. -si conreez quilz nont pouoir de soy releuer. Et quant les autres -uoyent ce si leur est aduis que silz y demouroient plus quilz nen -pourroient eschaper sans mourir. Et par ce senfuyent ilz au plus -test quilz peuent uers la fourest la ou ilz la uoyent la plus espesse. Et lancelot ne les suyt pas granment ains retourne au -cheualier aux armes uermeilles quil auoit abatu. car il ueult scauoir quil est. Et quant il est uenu si treuue lescuier quil queroit que len auoit mis sur ung roucin les mains liees derriere -le dos. et il uient a luy si le deslie. Et quant il se sent deliure -si luy cheit es piez et le mercie -Lancelot descent et luy baille -son cheual a garder. puis uait au cheualier qui ia sestoit releue en son seant si estourdy qu il ne ueoit goute. Et lancelot -luy errache le heaume de la teste si felonnessement quil flatist -a terre dis paumes et de tout son uiaire si seigne du front et -du nes trop fort. Et lancelot dit qu il loccira sil ne se tient -pour oultre. et il est si esuanouy qu il ne luy puet respondre. si -ne dist mot, ains gist tout pasme adens. Et lancelot si le redrece et le treuue si ensanglante quil cuide bien quil soit mort. Et -lors si repent de ce que tant luy en a fait. si sassiet pres de luy po᷑ -ueoir quil fera. et ia se releuoient troys de ceulx qui auoient geu -a terre. Et lancelot leur laisse courre et dit quil se rendent ou il -les occira. diff --git a/tests/test_data/fr/fr751-ii-48.txt b/tests/test_data/fr/fr751-ii-48.txt deleted file mode 100644 index 16efd148..00000000 --- a/tests/test_data/fr/fr751-ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,736 +0,0 @@ -porce que io le uodroie auoir troue -Si li conte tote sauenture ainsi com li contes la retraite. Tant que il quenoit bien que cest ele -que il le quiert. mais por le corrous quil auoit -de la mort au seneschal: ne se wet faire quenoistre a li si li dit. Certes damoisele qui -port escu blanc ne sai ie nul. En no dieu fait -ele de ce me poise il trop durement. et il ne tient -plus a li parole. Ains sen part si tost comme il -lot comandee a dieu. et cheuauche en tel maniere. tant quil uient a lissue de la forest et -il torne a destre uers le chemin uiee et acien -Si ne demora gaires quil uient a une eue -lee et parfonde. mais il ni trueue ne pont ne -gue ne passaige nul. et lors regarde il dautre part de leue. Si uoit .i. petit chastelet -mout bien feant qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde -Il esgarde Longuement le chastel dont Ia -fasons li plait mout a esgarder. et puis sen torne -tot contreual la riuere. Por sauoir se il i troueroit -ne pont ne gue. mais il nen i trurue point : si ne -sot que faire car retorner ne wet il mie atant -uoit issir une damoisele dou chastel qui estoit tote nue en sa chemisse si la menoient. iiii.tre ribaus -mout uilment. et tenoit chascuns une hache en sa -main. et ele crioit quantque le pooit crier. por ciax -qui li fasoient tele honte. et tel laidure que il la -menoient batant tout contrtual la riuiere -t quant la damoisele uoit le cheualier dautre part -la riuiere. si li comance a crier. ha: gentis -cheualiers secores ceste damoisele que ciz ribaut wellet ocire. ha; frans hons ne mi laissiez -morir se uos eutes onques pitie de franche damosele. quant boh̾. oit cele que si piteusement lapele et li prie quil la sekeure. Sire set que faire. -car uolentiers li alait aidier se il poist. Mais il -uoit leue si parfonde et si perilleuse que il cuide bien -perir se il se met dedans. et dautre part il uoit -cele qui si docemet li prie nc .ci. Si len prent tes -pitiez quil en laisse totes paours. Si fait le signe -de la crois enmi son uis. puis enbrace lescu. et -broche le cheual des esperons et se fiert en leue -tot errantment. Et li cheuaus fu fors si comance -a noer si tost com il ot terre perdue si lenporte dautͤ -part la riue a quelque painne. Si ne descendi pas -ains cort uers ciax qui la damoisele renoient que -il consieut quil li met le glaiue parmi le cors si labat mort aterre. et li autre sen fuient porre qu il -estoient desarme. et la damaisele qui deliuree -ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis -cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. quant uos mauez de mort rescoce. et aoures soit diex quant ils -amena ceste part. Car cil gloton meussent ia -morte ce uos ne fussiez. -Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le -uos dirai bien. mais que uos maiez misse a -Sauuete. Coument fait il auez uos dont -garde. Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant -com ie saiche laiens le signeur de cest chastel. Car -cest li plus fel cheualiers dou monde et li plus traites. -a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel. et la ou -il uoit behort si li est terre. Laissiez dans cheualiers la -damoisele que uos nen meneroie et par -mon chief mar la rescousites. Si li acort quanquil -puet le glaiue alongnre. et behors retrait son -glaiue del cors au ribaut que il auoit ocis. Si -li laisse le cheual. et le fiert si durement quil -labat a terre si estordi que cil na pooir de releuer. Ains fu pasmes. Car il fu cheus si uilainnement qua pou quil not la chenole dou col bͥsie. et behors li ua a cheual par desus le cors. tant -que tout le debrisse. et lors est la damoisele si lie -que ele ne puet plus. et dit a beh̾. Sire fait ele -nous nauons mais garde ce cuige. Car ie ne cuit -quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. Si uus -dirai ore seurement ce que uos me demandates na -gaires. Dites dont damoisele fait il. -SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier qui -mes amis estoit. cheuauchiens hui matin -parmi cest chastelet illuec. et quant li freres -a celui que uos aues ore abatu: me uit. Si me uot -a force prandre. Car il mauoit mout longuement -amee. Si me prist et me uost mener a force si tost -comme il me tint au fraing. Mais mes amis se combati a lui tant que il locit. et quant ciz que uos -ueez ore ci uit son frere mort : si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. Et locit en la uangence de son frere. mais de moi -p̾ cui ses freres auoit este ocis dist il quil sen uangeroit sans main mestre. Si me fist prandre a -ses .iiii. uilains que uos ueistes si lor coumanda -quil me noiassent. Car par hommes ne uoeil ge -gaie fait il quele morit. Si [cum] amenerent ainsi com uos ueistes [raqrir] quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait -la damoisele a beħ. Or uous ai conte mon errement. Si uorroie desormais se uostres [puisses] -estoit : que uos me menissiez a sauuete en .i. mien -chastel qui est ci pres. uolentiers damoisele Sire -a si la prent par le bras et la mest deuant lui sur -le col de son cheual. Si ageste erranmet son escu derier son dos. Si sen ua cele part ou la damoisele li ensangne. Si cheuaucherent ainsi -tant que ce uint apres midi. et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. tertre.Ou il auoit -.i. tres bel chastel. et lors ataignent .ii. escuiers -qui issoient dun boschet. et aportoit chascuns uenison trossee douant soi. et quant il uirent la damoisele qui beh̾ auoit deuant luy si sont dessendu a pie et li font la plus grant ioie dou monde a cele qui leur lige dame estoit -Mais mout se merueillent quant il la uirent si -plorer. et plus de son ami que il ne uerent pas -mandent que ele a. et ele lor dit et conte coment -ueuir auecques li. Si li en quierent et de -ses amis auoit este ocis. au chastel ou il trespasoient. -Sire meismes fait ele eusse este morte : Ce ne fust -ciz frans cheualiers ci. qui par sa debonairete et par -sa franchisse marescosse des mains a mes anemis -et se mist en peril de mort por moi sauuer. et se ne -lauoie ie pas deserui. et diex doint que ie li puisse guerredoner. Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers. et il destrore maintenant -sa uenisson et la baille a lautre por portee Si sen -ua uers le chastel quanque il puet de roncin traire -et behors demande a la damoisele comment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire -fait ele il a non Galedon. et leue par ou uos pasates a non banllete. Ainsi parole tant que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel et mout -bien sains. et quant il ont monte le tertre si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant plante dont les unes dancent et les autre [...] -et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex si -estoient totes acemees et mout richement uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx. qui mout -fassoient grant ioe. et quant il uoient bohort si -crient tuit encontre lui bien uiengne li sires -qui nostre dame a deliuree de mort et rescousse -des mains a ses anemis et lors font dessendre -lor dame et lui auec. Si ne uos porroit nus comper la ioie qui li fu faite. -A tel ioie et a tal faite en mainnent beh̾. -ducau palais dou chastel. Si le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout -enuiz. Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier. ensi remest laiens si li firont grant -ioie et li un et li autre. Et quant il orrent mengie: la damoisele demande comment il auoit -non. etil li dit. et uos comment fait il damoisele -Sire fait ele iai non uenyne de glocedras -ainsis a non li chastias ou nos somes A ses -paroles que il dissoient euousa. escuer qui -laiens entre. et sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele -De honguefort uostre cousine uous salue. Et -uous mande que ele uient herbregrer o uus -Et quant cele lentant si saut sus si lie et si ioeuse com ele puet plus. et demande au uarlet -ou ele est. Dame fait il a mains de demi -lieu pres de ci. et ele fait maintenant sa sele -mestre. et dit que ele ira encomtre. Si monte -et mainna .ui cheualiers auecques li. et .iiii. en laisse por faire compangnie a behͦ. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . -Mais beh̾. qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set que faire.Car -cil remaint laiens il ne puet estre -que len ne le quenoisse. et si ne uodroit ce -por rien. Si se pance longuement ace. et se -dresce en estant a ce et demande ses armes. -tost et inel. Sire font cil qui auec lui estoient quen uoles uos faire. Ie men ueil fait -il aler .i pou esbare iusqua cele forest. et reuandrai orendroit et cil qui nosent son commandement escondire Li aportent et il les -prant. et quant il est armes si se part de laiens -par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoet -que nus li face compongnie.et quant il est i po -eslongniez dou chastel si torne a destre par -deuers une forest haute et espesce et sen ua -au ferir des esperons. Si se fiert en la forest -et erre tantquil li anuitie. et lors escoute si -oit une cloche soner et il seit bien que cest hermitages si se torne cele part et descent a luis -et apele. et li ermites li ouure et le resoit a -mout bele chiere. et le desarme il meismes -et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. et por faire lit au cheualier -Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. -et la damoisele de glocdon cheuauche quant ele fu partie de son chastel -tant que ele encontre la damoiselle de honguefort si sentre saluent. mais mout ce merueille la damoisele de glocedun quant ele voit -sa cosine si atornee. et tote sa mainiee ausi. -Si li a demande lacoison. et cele len conte -la uerite de chief en chief et dit que iamais -ne finera derrer tant que ele ait le cheualier -troue. et bien sachiez bele cosine que cest -li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde. -et si est encore iones enfes. Si ai tel duel quant -ie mamenbre de la uilenie que ie li fis: ca pou -Li cuers ne me part. En non dieu bele cosine -fait cele de glocedun. Si uos auint bele auanture: il ne mest pas hui auenue mains bele. Si li conte coument il li est auenu. et dit que -ele a le cheualier herbregre. et bien sachiez que cest -li plus biax cheualiers que ie onques ueisse. et iosnes -durement. Si li deuisse sa fason et son grant -et sa mesure. Tant que a cele de honguefort -est auis que ce est cil que ele quiert. si li tarde -mout quele le uoie. ainsi cheuauchent tant -que au chastel sont uenues. Si dessandent -la damoisele de honguesfort mout honorablement. et mout font grant ioie de li. et lors sont -montees el palais amont. Si demande cele -de laiens ou ses ostes est. par foi font cil cheualier -il sen ua maintenant tous armes fors de cest -chastel. mais il nous dit que il reuanroit tantost. ne onques por nul pooir ne uost souffrir -que nus alast auec lui. que part sen ua il fait ele -Dame font il uers cest bochet. Or tost montes -illec apres si le nous ramenez. -Loes sont monte .x. cheualier. et uiennent -iuscau bochet si le serchent amont et aual. mais del cheualier ne pueent point trouer. En non dieu fait ele ainsi ne remandra il pas. si mente ele et coure sa mainie -et comande a cenhier le bois de toutes pars. -Et il font son commandement. Mais tout ce ne -lor uaut rien. Car il ne pueent trouer nul a -lanement dou monde quant ele uoit ce: si en -retorne en son chastels et conte a cele de honguefort comment ses ost en est alez. et puis demande a ciax de laiens oiez signor quant sen ala il. -Par foi dame si tost com il uous en uit aler. et dit -quil reuandroit tost par foi signor gabe nos -A. Et lors demanda cele de honguefort ques -armes il a et cele li deuise. En non dieu fait -Se ioe lencontrai hui matin a lantree dune -forest mais il ne portoit mie tel escu. comme -cil que ie quier bele cousine fait cele de -Iaiens il le puet bien auoir changie puis -et ie uos di au mien cuidier que cest ciz que uus -querez. Si uous pri que uous me laissiez a uos -Aler tant que troue laions et lors saurai locoson por coi il a laisier mon ostel a tel eure. il met mout bel fait cele de hongefort. que -uous i uangnerez de que il uos plait. Ainsi remesent laiens la nuit. et au matin si tost comme eles uirent le ior: se leuerent et se partirent -del chastel. Si entrent en la quese de lor cheualier -mais or laisse li contes a parler atant deles et de -behort. et retorne a parler de lancͣ. la ou il est -entrer en la forest de sarpenic -GRant chaut cedit li contes fist -le ior que lanc̃. entra en la foret -de sarpenic. et por ce ne remest il pas -que lanc̃ ne cheuanchast iusques a -none. Si auint quil nancontra home ne fame iuscau uespre. mais lors sans faille -Si comme il dut issir de la forest qui tote ior li ot -dure Si encontra une damoisele qui mout faissoit -grant duel. et cheuauchoit .i. palefroi noir a mout -riche lomin et a mout riche cele de lueure dangeterre. Il salue la damoisele et ele autresi lui. Damoisele fait lanc̃ car me dites ore ce il uos plait -que uos auez. et por coi uus plorez. Certes sire -fait ele se ie i cuidoie auoir preu ie le uos diroie. -Damage fait il ni aurez uos ia se dieu plait. -Mais dites le moi par couant que ie uos en aiderai a eslaicier. a mon paoir ce ie uos en puis aidier. En non dieu sire fait ele dont ie uos -dirai ge. Il est uoirs que meleagant li fiz le roi -bademagu ala oan a la cort le roi artu. Por -la roine reconquerre ce il peust. et andementiers fist tant une damoisele qui estoit suers -meleagan: que ele ieta lanc̃ dune tor ou meleagans lauoit mis en prison. et puis lenuoia a la -cort le roi artu ou il ocit .mel̾. ci sauons nos ore bien. mais si tost com cil parent sorrent que ele -auoit iete lanc̾ de prison; si dirrent que ele lauoit fait por mes. ocirre. Si la prissent a force -et locoisonent de sa mort. et dirent que cele ne -trouoit qui la desfandit quil feroient de li iustice tele com len deuoit faire de fame qui son -frere ocist. et ele dist que le troueroit bien qui -la desfanderoit. Si mist ior damener .i. cheualier -por li desfandre. Si cest puis porchacie en plusors -lieus. mais onques ne troua cheualier qui ses armes -en ossast prandre encontre celui qui apelee len -auoit. Or si est tant la chose alee que li iors fu -A termines a hui. Si ne trueue la pucele nul -desfandeor. et por ce dient et li un et li autre que -ele est atainte dou meffait : que len li met sus. -Si lont iugie ce mest uis le matin a ardoir. -et por ce quil men menbroit ore ploroie ge si -durement. Car certes ele est une des plus cortoises damoileles dou monde et une des plus -uaillans. Or me dites damoisele fait lanc̃. se -le trouoit qui la desfendist dont ne seroit ele -quite del iugement que len li a fait. sire fait -ele ie ne sai. et esse fai il gaires long. sire il ni a -que .ui. lieues englesches. se uous leuiez demain -matin uus i seriez ains tierce. Ou la porroie ge fait -il trouer. Au chastel fait ele de floego. et ciz chemins -uos i merroit se uos le uoliez tenir. Or uos comant a dieu damoisele fait il. si sen part. et sele -sen ua faisant son duel. et il cheuauche tant quil -uient fors de la forest. Si uoit deuant lui une -maison de religion. et il torne cele part por herbreger. -et quant il i est uenus si trueue a la porte iiii freres. -qui ia auoient chantee complie et estoient uenu au -serain. Si saillent encontre lui por liu dessandre. Oroient que bien soit il uenus. sire font -entrer laiens. et li demandent cil a mengue et il -dit que nennil. et il font erraumet mestre la -la table. mais il dit quil ne mangera deuant quil -ait este en mostier. Car il ni entra encor hui. -Lors entre lanceloz en lesglise por orer -et en ce quil se fu agenoilliez si garde a -destre si uoit unes prones de fer dargent -trop richemet faites et florestes dor. et a oisiax -et a bestes. et dedans auoit u.. cheualiers tous armes -les hiaumes laciez les espees es mains ausi aprestes de desfandre: comme se len les uosist asaillir. Si se meruilla mout lanc̃. si se dresce erraument. et ua cele part et salue les cheualiers. et il dient -que bien soit il uenus . et il entre dedens les prones par .i. petit usselet. et esgarde les prones -qui tant sont riches quil ne cuide pas que uus -rois les poist eligier. et puis uoit deles les cheualiers -une tonbe la plus riche qui onques fust ueue. -par home . Car ele ert tote dor fin a pierres -precieusez qui plus ualoient dun roiamne. et -dee la conbe fu de grant biaute. Noiant monte a la richesce dont ele estoit. et auec ce estoit -ele la grignors que lanc̃. ueist onques. Si -se merueille mout qui pot estre li princes qui -dedens fu mis. si demande as cheualiers que il font -illuec. Sire font il nos garoons le cors qui est -dedens ceste tonbe que il nen soit portes hors -de saiens. Si i somes .u. por le garder chascun -ior. et par nuit en i a autre .u. qui font autretel seruise com uos faisons de ior. et porcoi fait -lanc᷑. auez uos pa our que il nen soit portes. -SIre font il por ce que uns freres de -saiens qui est mout preudoms et de sainte -uie nos dit na encore gaires que uns -cheualiers uandroit ceste part qui a force len osteroit. et fors de cest pais len feroit porter et nos -gens de ceste terre uodriens miex morir quil -fust remuez dantre nous. porce si le gardons -ensi com uos ueez. Car li preudons nos dit quil -ne demorroit mie: quil ne uenit. Or me dites -fuit lanc̃ ne fu cil mout riche princes a cui si riche sepouture fu faite. Sire font a haus hons -et riches fu il. et li plus prendons qui onques -fust a son tans. Ha: diex fait il qui fu il. Sire -font il se uos quenoisiez lestre sauoir le poez -Car ses nons est escris el chief de cele lame. -Lors ua lanc̃. cele part et regardent les lestres -qui dient: ci gist Gał̾ li fiz a la bele iaiende -des longainnes illes et li sires de sorelois. qui -por lanmor lanc̃. del lac morut. et quant il uoit -ce si chiet pasmez et gist grant piece a terre -sans madire. et li cheualier le corent releuer. si -se merueille mout que il puet estre.et quant il -reuient de pasmissons si sescrie. halas quel -dolor et quel damage. et lors fiert lun pong -a lautre et esgratine son uiaire. et or fait le -sanc de totes pars saillir. Si se prant as cheuex -et se fiert grant corx del pong el fronc et enmi le piz. et crie si durement qul ni a celui qui -pitie nen prangne. et maudit leure quil fu -nez et dit ha diex que perte et quel dammage -del plus preudome del monde.qui mors -est por le plus uil cheualier et por li plus mauuais -del monde. -Tant fait Lanceloz grant cri et grant -plain que tuit cil de laiens le uon esgarder. Si li demandent qui il est. -et il ne lor uost mo dire ains crie totesuoies et se debat et dessire. et quant il a son duel -mene grant piece. et il regarde les lestres qui -dient que por lui est mors Galehoz si dit -que or seroit il trop mauuais se il ausi ne -moroit por lui. Si saut mainteuaut hors -des prones et panse que il ira querre sespee -et quil sen ocirra car ausi auoit ele este Gal̾. -maintenant que lanc̃ fu fors del mostier -Si encontre une damoisele del lac. Celi qui -a beh̾. auoit parle deuant le chastel de honguefort. et ele le quenut bien. Si le prant par -le pan de la coste et lareste. Que esce fait ele ou -alez uos ainsint. ha; damoisele fait il laissiez -moi mes dolors finer. Car iamais nauroye ioie -ne repos : en cest siecle. Parles a moi fait ele -et il ne dit mot ains se lance outre. si quil li -eschape del mains. Et quant ele len uoit aler -si li escrie. Ie uous desfan fait ele par la riens -que uos plus amez en monde; que uos nales auant iusqu atant que uos aiez parle a moi. -Lors sareste si la regarde et quant il la quenoit si li dit que bien soit ele uenue. -En non dienu fait ele uos me deussiez -Sire mout plus bele chiere que uos ne faites -au mains por ce que ie sui mesage uostre dame del lac. ha: damoisele fait il por dieu ne -uos poist. Certes ie ai tantes dolors que nus -fors dieu ne men porroit reconforter. Ne ne cuidiez pas que ie iamais aie ioe: por auanture -qui me puit auenir. En non dieu fait ele si -aurois. escotes que madame uos mande. -Or dites fait il. Ele wet que uos ostes le cors -Gal̾ de saiens et len faites porter en litiere. a -la dolereuse garde el chastel. et illuecques soit -mis en terre en la tombe meismes ou uos trouastes uostre non escrit. Car ele wet ainsi. por -ce que ele set bien que illuec sera uostres cors -enterres. et quant il ot se si en est mout liez. et -dit que mout li sont ses noueles plaisans. -Et tout ainsi le fera il. pius demande comment -sa dame le fait. Par foi fait ele ele a este .uiii. -iorls deshaitie. Car ele troua en son sort si com -ele me dit que si tost com uos trouerrez la tombe -Gal̾. que uos uous ocirriez de duel. se uos -nen estiez trestornez et porce menuoia la a -grant besong. si uos mande que uos laissiez le -duel ester. Car il ne uous puet aidier de -nuire non. et uos prie par la rien que uos plus -amez en se monde que uos au plus bel que uus -porrois uos reconfortes. Et se uos ainsi nel fasiez bien sachiez que au premier afaire que -uos ariez de li ele uos faudroit. et il dit que ore -se confortera il puis que madame le wet. -OR uos couuient fait ele uos arme prandre. Car ie sai bien que cil qui le gardent nel uos la iront pas en pais porter tant comme il le puissent desfandre. -Et il dit que il i morroit ansois que il lait laiens. Si sen ua armer. et la damoisele uient -tandiz as cheualiers qui le gardoient et lor dit. Signor fait ele uolez uous destorner ce que il couient auenir par force et il li demandent por -coi ele le dit. gel di fait ele por cel cors que uos -Gardes. et si sauez bien que il en sera ostes. no -sera font il que nos puissons. par foi fait ele si -sera. que ciz est uenus qui lostera et se uos le contredites uos i morres tuit. et porte uos uodroit -il miex que uos le laissisiez atant. Ains que uos -uous en laisisiez ocirre. et cil dient que ia tant -comme il soient uif nen sera portes. et bien saichent font il li cheualiers qui uenus et por lauoir -que cil estoit encore plus preus que lanc̃. nest -nen manra il point. Se uerrez uos fait ele coment il uos en auanra iusquaa nagaires A ces -paroles uint laiens lanc̃. tous armez Et quant -li cheualier le uoient uenir si li demandent que il -wet faire. ie weil fait il auoir le cors qui saiens -est. Par foi font il uos ne laures pas por noiant. donc i morrons ansois tuit que uous lemportoit. Au morir fait il estes uos tuit puis -que au mains ne uos en uolez souffrir. Lors -saut dedens les pronez. et cil li corrent sus car -arreres le cuident faire flatir por paour de -mort si le fierent par la ou il pueent ataindre et il ot el poing lespee nue. si lor done -grant cox et pesans et fiert le premier quil -puet encontre si durement: que por hiaume ne por la coiffe ne remaint que il ne li meste lespee iuscau test. Si le hurte desor et labat -a terre. et lors saillent tuit li autre si li deprirent son haubert et son escu et son hiaume. et le -blecerent en plusors lieus. Mais il ne len chaut -de rien. Car tant est dolens que nus plus ne -puet estre. Si lor laisse corre par grant -ire. et lordone de lespee si grant cox que toz -les fait guenchir auant lui. Lors esgarde -de celui des qͣtre que miex le faissoit a son -essianc. et cil estoit mout grans cheualiers et mout -fors. et lanc̾ qui le uient atangnant li done -parmi le hiaume si grant cop. que il en fait -le fen saillir. et lespee glace qui droit ne fu -pas ferue. Si li descent desous la senestre -espaule. et li cox fu grans et par ire feruset -bien i parut que lespee cola parmi lespaule au cheualier. Si que li bras atout lespee chai seur -le pauement. et cil trebuche a terre et se pasme: de langoisse que il sent. Et lors sont -mout esmaiet li autre trois. Si font mout mauuais sanblant daus desfandre. por le grant -cop quil ont ueu et por lespee que chascuns -daus a sentie iussqua sanc. et lanceloz qui ne recroit pas lor cor sus. et en fiert .i. amont el hiaume si quil le fait flatir a teree. danbedeus les -paumes et quant li autre dui uoient ce: si corret᷑ -uers luis et uiennent a garison. et lanc̃ uient -atangnant et en fiert a grant uue par entre lescu et le bras si quil li tranche le poing. et -li escus chiet a terre. et sil torne en fuie qui -afolez ce sent. et lanc̃ uient a lautre que -ia se releuois. si le fiert de lespee si grant cop -que le hiaume li fait uoler en pieces. et quant -cis sent son chief nu: Si crie merci et dit quil -ne locie pas. Car il est pres de sa uolente faire. sans contredit -Or te couient dont a fiencier fait lanc̃. -que tu le cors Galeh̾. condiuras a la dolereuse garde. et illuec le feras garder -tant que ie i uaigne. et se lon te demande qui -ti enuoie: Si diras que cil qui ot les armes -blanches. le ior que li chastiax fu conquis et -cil li fiance que tout ainsi le fera il. Lors prent -lanc̃. la lemme par le plus gros chief. si la -tire de si grant force que a pou quil ne se desront tous. Si que li sans li uole parmi le -nes et parmi la boche et li cors li sue dangoisse -mais portoie la destresce ne remaint que -il nait la tombe leuee en haut. mais nule -dolors que il eust onques ne monte sur rien. -A cele que il ot quant il uit le cors Galehot. -ensi arme con il estoit. si troua lespee -deles lui qui mout estoit bele et bone. et -sans faille de lespee meismes ce fust il ocis -se la damoisele ne li eust tolue. -Lors fait lanc̃. faire une biere de fust -et la fait courir des plus biax pailes -de laiens et quant il lot atornre au plus -richement que il pot. Li cheualiers prisons dit si -fait il se len mouoit tout de nuit se seroit -sens. Por ce fait il que ce li cheualier de cest pais -sauoient que on le deust laiens porter: il -feroient garder les trespas. si que il seroit -arester en aucun lieu. et porce loeroie ie que -il meust orendroit. Car il seroit bien eslongiez .xx. lieues Galesches ains quil fust iors. -et il si acorde bien. Si mestent la biere seur ii -cheuaus anblans. et enportent ainsi Galeh̾. -fors de la religion. Si en font li frere mout -grant duel et mout en sont dolent. et lanc̃ le conuoie gn̾t piece de nuit plorant et plangnant -et regretant sa proesce. et se ne fust la damoisele qui auec lui estoit mout en eust plus -fait quil ne fist. mais le le desfandi au -cheualier que il ne fust enterres deuant que -lanc᷑. i fust uenus. Si se partent li un -de lautre. et lanc̃ retorne a labeye et se coche -ne onques la nuit ne uot mangier ne boire -por chose que len li deist. ains plora et dolosa tout ades. si li anuia mout li iors qui tant -demora a uenir. Au mation si tost com li iors aparut se lena lanc̃. et oi messe entre lui et la -damoisele. et puis sarma et lors dist ele les nouelles de behort. et se quele en auoit uen deuant le chastel de honguefort. et il en fu mout -liez et ele li dist. Sire il uos ua querant ne ia -mais ne finera tant quil uos ait troue. ha; -damoisele fait il se uus le cuidiez trouer ains de -moi. Ie uous uodroie prier que uous feissiez -tant por amor de moie: que uos li portissiez -ceste espee. qui fu monsignor Gal̾. et li dires -quil laport de par moi car mout est bone. et ele -dist que ele le trouera par tans. et que bien fera cest mesaige . -Atant se part de lanc̃. la damoisele. et -il sen ua tout droit uers le chastel de -floego. Si i uint a hore de prime et des -garde es pres de fors La uille si auoit mout de -gent entor .i. fe. Et quant il aparsoit le feu si a -paor de la damoisele. et lors broche li cheual et -uient corant cele part. tant comme il puet de cheual traire. et quant il uien iusque la si esgarde et uoit -la damoisele que ia estoit amenee au feu por destruire. Si estoit en la pure chemisse si la tenoien .ui. pautenier trois deuant et trois derier. -Si natandoient a geter li el feu fort le comandement les menistres. et ele ploroit trop meruilleusement et regretoit lanc̾. ha gentil cheualiers -lanc̃. car pleust ore a dieu que uos seussiez ceste -nouelle. et uos fussiez pres de ci a demi lieue. -Certes a laide de dieu et ala uostre seroie ie encore -ennuit rescouce maugre mes anemis. Mais uos -ne le sauez pas si me couanra morir. por la uie -que ie uos sauuai apres dieu. mais certes il ne -men poise pas tant por moi comme por uos. por -le corrous que uos en arrois quant uos le saurois. -mais ce me reconforte mout. que ie sai bien queles -damoisele gaangneront tant en ma mort que -iamais nule ne uos requerra a aide. que uos li -faillois tant comme il uos membera de moi. Car -uostres cuers est si sains quil ne puet estre sans -grant merites rendre a totes celes qui de par -moi se reclameront. Si mest auis que il est miex -a marme de morir por la loiaute faire et por oster -de prison si uaillant home comme uos estes ; que -uos fussiez mors par la desloiaute meleagant -qui uos auoit mis en prison par traison. -ANsi dissoit la damoisele ml̃t tandrement -en plorant. et lors uint lanc̃. cele part -ou il la uit. et dit a ciax qui la renoient -Laissiez la damoisele. Por qoi sire fait uns -cheualiers qui auant saut por quoi la lairons nous. -Por ce fait il que uous ni auez droit en li faire -morir. Si auons fait cil que nos lauons atainte do mudre que nos li meciens sus. et ele sen -offri a desfandre. Mais ele ne troua onques. cheualier -qui por li enprrist escu. et se nest pas m̾ueille -que chascuns set bien comment ele en a erer -de coi fait lanc̃. Decce fat cil que ele deliura -lanc̃. por ocirre meleagan son frere. Ce uos -fait lanc̃. le uoliez mostrer que ele fist traison ne murdre: Ie seroie pret del desfandre -Qui estes uos fait cil. uns cheualiers sui fait cil. -Qui uing ceste part por li desfendre. Par -foi fait cil. Ce ie uoloie il ne men conuanroit -ia conbatre. Car des ier eu est ele ia atainte. -puis que ele ne post trouer qui la desfandist. -mais ie sen ma querele si aloial. et si a droituriere; quil na cheualier el monde uers cui ie ne -lo fasse bien prouer au grant droit que gi ai. -EN non dieu fait lanc̃. or i parra. car -ie sui pres que ie la deffande uers uos. -Uoire fait cil. par mon chief et uos en -morrois comme traites et desloiax. Lors traient la damoisele ensus del feu et li cheualier sentͤa -longuet li uns de lautre. Si sentreuienuent -nent si tost conli cheuaus lor pueent aler. Si sentrefierent des glaiues si durement quil les -font uoler en pieces. puis sentrehurtent des -cors et des uisages. Si que il ni a celui qui tous -ne soit estordis et desconrares. mais li cheualiers est -Si estordis quil ne se puet tenir en sele ains -bale a terre. et au parcheoir feri li coins en cͣre del hiame. Si qua bien pou que cil na le -col brisie. s quant lanc̃. a fait son cor si descent -Car honte li fust de requerre a cheual celui -qui estoit a pie. Si trait lespee et cort sus celui -qui ia ce releuoit. Si li done si grant cop parmi le -hiaume quil le fait uoler a terre des paumes -et des ienos. Si quil recueure un autre cop si quil -le fait tout parcheoir. et lors le prent par le -hiaume et le traine iuscau feu. et le gecte dedens. -et ciz estoit si estordiz et tant auoit perdu la force dou cors que releuer ne se puet. si le couint -remanoir et morir en tel maniere. Lors uiennent auant cil qui le feu gardoient. Si dient -a lanc̃. quil auoit assez fait. et li rendent la damoisele sainne et haitie. et il la fait uestir. pus -Li demande que ele uet que il face mais. -SIre fait ele que uos me remenez a mon -chastel. et il dit si fera il. Si la fait monter et la conduit iuscau chastel oue ele -lauoit garde maint ior. Ciz chastiax auoit non -Balefort et seoit sor une petite riuiere. Si estoit mout aisiez de totes choses: et fors a merueillens. et quant lanc̃. uint la il ne fait pas a -demander cil en fist ioie. Car cil del chastel -sauoien ia bien commen lor dame estoit deliuree par .i. cheualier qui o li uenoit et quant il le uirent -Si le resurent a si grant ioie comme ce fudt diex -meismes. et sagenoillent deuant lui par la -ou il uenoit. Et crioient a une uois tuit ensanble. Sire sor tous ciax dou monde soiez uous li -bien uenus. Car nostre grant duel auez atorne a -ioie. a tous iors mais. -A tel Ioie out lanc̃. receut. Et quant il ot la -damoisele descendue deuant son palais -Si sen uoloit aler maintenant. Car il niert -encore plus de tierce. mais ele le print au franc -et le fist descendre a fine force. et li dist. Par -foi sire cheualiers ainsi ne meschaperes uos mie. et -lors li comande a desarmer. et uarles saillent -por faire son coumandement. et tantost comme -il a oste son hiamre ele le quenoit. Si li cort -les bras tandus et le uet baisier a force en la boche. quant il li guenchit ele li baise la boche -et le col et le menton. puis que autre chose nen -puet auoir. Si pleure de pitie et dit ha: gentiz -cheualiers tant uos auoie desire a ueoir. ains que ie -morisse. Mais coment lauez uos puis fait que -ie ne uos ui. et il dit mout bien la dieu merci. -Et ceste part fait ele comment uenistes uos qui -auant ier uos en partites. Par foi fait il une -grant ocoisons mi amena. Puis li conte coment -uns cheualiers a unes armes uermeilles lauoit apele de traisson a la cort le roi artu. por la mort -de meleagͣ. Si li couient a desfandre en la cort -le roi bademagu de gorre. Ha; fait ele ie sas -bien qui il est. Cest agodras li rous. et li cheualiers -cui uos auez ocis et ars hui en cest ior. estoit -ses freres. Si ne sai que uos en puissiez faire. -Car ce mes peres cest que uos auez ocis mel̾. -mon frere ie crien que il ne uos face ocirre -por le grant duel que il en auoi. Coument -fait lanc̃. ne le cest il encore pas. Si maist diex -fait ele nenil. Si est mell. aporte en cest pais bien a .xu. iors. et est el chastel de .iiii. pierres. et le gardent la si celeement que li rois nen -cest encore riens. si uos en couenra esploitier au plus saigement que uos porrois -Et quant est li iors que uos nous en deuez desfandre. et il dit que cest le ior -de la magelainne. Or uas en consaut fait -ele diex. que iai grant paour que agodras ne -uous face anui par traison. De ce fait il naiez -ia garde tout son pooir en face que ie ne le -dout pas. Assez parleren cele nuit de maintes -chosez. et mout firrent cil del chastel grant Ioie de -lor dame que il cuidoient auoir perdue. et orlat -sainne et haitie. Et au matin quant li iors aparut biax et clers se leua lautre de son lit et se parti de la damoisele -Quant il fu armez la damoisele comande -a dieu.et li prie que il sen reuenist par li -au repairier. et il dit que si feroit il se -il puet. et il se remest en son chemin. et erre iuscau uespre. et lors aproche une riuiere que len -apele aglode. et si en estoit leue parfonde et mout -noire. et quant il uint pres de leue si uit .iii. pauillons. tandus delez la riuiere. et en estoit li uns -grans et biax. et li autres estoient moien.et lors -issi de lun des pauilons uns cheualiers tous armez qui -li dit que bien soit il uenus. et il li rent tout maintenant son salu. ha: Sire uos me sanblez cheualiers -errans et ie ain tous seus qui en tel maniere -ussent lor uie. Et ie meismes sui cheualiers errans -Si uos uoroie prier. que uos herberresiez hui -mais auec moi ennuit. Car ce uos passez de -ci uos ne trouerois ce fores non si sauuages: -que uos i porrois moutost desuoier. et il est bien -tans de herbreger. ce ueez uus. Por ce uos loie que uus -remenois et uos aurois ostel et bel et bon au ren chois -Biax sire fait lanc̃ des que il uos plait ie remendrai por uostre proiere et por ce que uos me dites que -uos estes cheualiers errans com ie sui Ices descent lancel. -et uarles saillent des autres pauillons. si le desarment et li portent un mantel de samis uermeil legier por le chaut qui grans estoit si le mainnent el grant pauillon entre lui et le cheualier. et lors -parolent ensanble entre lui et ses grans cheualiers. et -lanc̃. et satracointent. et demande li uns a lautre de son -estre. Si demande li cheualiers don il uient et don il ua. et -quel auanture le mainne si seul. et il li conte une -partie de son estre et une partie len soile. et totesuoie li dit que a la cort bademagu: uodroit -estre. por soi desfandre uers un cheualier. qui apelela de traison. -EN ce quil parloient ensamble. si ont li -escuier misses les tables. Si ont laue. Si -ont assis lanc̃. et le cheualier et une damoisele -qui mout estoit bele. et estoit amie au signor de -Laiens. Si mengerent cui troi ensenble mais -cele qui lanc̃ esgarde ne se puet saouler de lui -esgarder. Car tant li sanble biax: que ele ne prisa onques mais biaute a ome enuers la soie -nule rieu. Si le regarde si uiseument que tout -en laisse le mengier. Na autre chose nentant -fors a lui remirer. Si ont li escuier oste le premier mes desus la table que onques la damoisele nen tata. ains pance totesuoies . et en -se panser li dessent une si tresgrant amor que -ele aimme lautͣ. outre ce que fame nemma mais -home. Si li est bien auis que ce il lenmoit que -ele seroit bone euree. mais ci endroit nen parole plus li contes. Mais sa auant en la deuine page le uos deuisera il bien. et coment ele lenma -meruilleusement et coment ele le proia.et la -merueille que ses amis en fist quant il sot que -ele lemmoit. et coument ele morust porce que -il la refasa. Tout ce nos trespasera li contes -ci endroit. por deuiser une auanture qui lor auint -el pauillon. -OR dit li contes que quant il orrent -le secont mes eu. E uous un cheualier -arme a unes armes uermeilles. -et uuit acorant par deuant le -pauillon o grant compangnie -de cheualiers. et ciz as armes uermeilles qui deuant uenoit: entra el pauillon. et -uoit un escuier qui seruoit a la table. et estoit -freres au cheualier de laiens. et il cort maintenant cele part et le prant as espaules et le trait deuant -lui sor larson de sa cele. Si sen torne atant et -quant cil del pauillon uoit ce: Si crie a lanc̾. a -biax sire ie sui mors ce ciz en porte mon frere. -Car il locirra ia. ce i nest cecorus. Si uous pri -por dieu que uos metes painne en lui rauoir. -Et lanc̃ saut de la table et demande ses armes. -et uns escuiers saut auaut si li dist. Par foi sire et uos armes et uostre cheual enmainnent il. uoire fait cil: par mon chief iaporte ne remandra que ie nes sieue. Lors uient fors del pauillon et li cheualiers o lui et regardent cex qui sen uont. -qui ia auoiet passe leue par .i. poncel de fust. -et lanc̃. demande au cheualier ce il remaindra. Sire -fait cil non. ains uos ferai compangnie. tant -que nos aions troue qui armes nos baut. -Et lors acuellent lor uoie. tout a pie. et uienent au pont si passent outre. et sadrescent -au tertre par ou li cheualiers sen ua. Si nont gaires ale quant il uoient .i. cheualier arme a unes armes -noires. qui uenoit au pont par .i chemin de -de trauers. et quant il uoit lanc̃ si sareste por ce -que bien le quenoissoit. Si li demande ou il ua -Si a pie et ansi desarmes -Qui estes uos fait il sire cheualiers qui me demandes ou ie uois. Ie sui fait il de cest estrange pais. mais mout me merueil de ce -que ainsi uos uoi aler. et lanc̃. li conte comment il -estoit ainsi herbregiez. et coment li cheualiers enporte lescuier. et encor ma il plus mesfait fait fait -lanceloz. Car cil qui auec lui uindrent enportent mes armes. et en mainnent mon cheual. -Quel guerredon porroi ge atandre de uus se ie -uos bailloie mes armes et mon cheual. Certes fait -lanc̃. tel com uous deuiserois. Ce uous fait cil me -creantes que el premier lieu ou ie uos troueroie arme puis que ie fusse desarmes me donriez uos armes. le uous bailleroie les moiees. -Certes fait cil si ferai ge puis que uos ne me -trussiez conbatant. et cil descent maintenant -si se desarme. et baille a lanc̃ son harnois. et il -sarme et monte en son cheual. Puis dit a son -oste quil sen retort et il dit que non fera. Si -ferois fait lanc̃. Car ie quenoistrai bien ciax -as armes que ie uois querant en quel que lieu -que ie les truisse. et cil dit puis quil le ueit il -sen retornera. Si sen ua et enmainne le cheualier auecque lui. qui mout est liez de ce que lanc̃ li -doit guerredoner. Et lanc̃ aquiet son chemin -apres ciax que il sieut. tant que il est uenus el haut -tertre. et lors uoit deuant lui la forest des trois -perilx. et ce porquoi ele fu ainsi apelee ce deuissera li contes sa auant. -Quant lanc̃. fu amon el tertre si regarde -Mais il ne uoit deuant lui nus de ciax que -il guiert. Car il cestoient ia feru en la -forest. et totesuoiez sieut il les escloz des cheuaus. tant que il uient en lentree et lors encontre une dame tote chenuee. qui cheuauchyt mout coitement. et ert tote desliie.ses -tresces par ses espaules comme pucele. et auoit -en son chief un chapelat de rosez. Car cestoit -Entor la feste saint iehen. Il la salue et -ele li dist que bone auauture li doint diex. -Dame fait lanc̃. me saurrez uos adire quel part -uns cheualiers a unes armes uermeilles sen ua. En nodieu fait ele ie le uos ensangneroie bien ce ie uoloie. Dites le moi fut il par couent que ie soie uostres -cheualiers el premier lieu ou ie buos trouerai. Se uous -me uoles creanter que uos me siere de quel hore que ie uus en semongne ; ie le uos en sangnerai. et il li creante. dont il se repanti puis mout -durement tel hore fu. Or uos en alez fait ele par -ci si li mostre .i. estroit santier qui aloit outre -uers de la forest. Si ne tornez de nule part. et -quant uos aures ale entor demie lieue : si uerres delez .i. uanier aux pauillons tandus. La -dedens troueres le cheualier que uos queres que len -apele arramant le gros. Si le quenoistres a -ses ansangnes quil a el fronc .ii. plaieez. Or -uos en poez aler mais que uos mauez dit uostre -non. et il se nome mout a enuiz et totesuoiez dit -il quil a non lanc̃ del lac. si sen part atant. et sen -ua tout le chemin que cele li auoit ensangnie. -Si grant aleure comme il puet del cheual traire. -Et tantost ataint les cheualiers que il suoit. -et il les escrie si haut que bien le pueent entandre et maintenant li uient acorant li -uns daus lescu au col la lance el poing. et fu armes -de toutes armes. et lanc̃ le fiert si que por le -haubert ne remaint: que il ne li meste parmi -le cors et le fer et la glauie. Si lenpant bien comme -cil qui auoit assez cuer et force Si le porte a terre. -et retrait son glaiue a lui. Si uoit un autre uenir a lui tout aparillie de ioster. et il nel refuse pas. ains li torne le chief del cheual. et cil qui -uint acorant li done tel cop sor lescu que la -lance uole tote en pieces. et lanc̃. qui tuit sa lance .i. pou bas le fiert par desus larson de la sele. -Et le fiert si que les maillez de haubert ne pue -en soufrir le grant cop. et li glaiuez li pert de -lautre part. et il len paine si durement que il porte et lui et le cheual ensanble a terre. Et lors dient cil qui deuant sen aloret que mout ioste -bel li chrł que deus de nos mallors cheualiers a abatus. et lanc̃ lait corre a aus qui encor estoient -.ix. Si trait lespee que ses glaiues estoit abatus et brisiez au daurien cheualier. Si lor detranche lor -hiaumes et lor uont Lor haubers sor. Les bras -et sor les espaulez. Si fait tant par sa proesce que tuit -cil qui le uoient sen esmaient et merueillent -Et la ou il uoit le cheualier as armes uermeilles: Si ne le -mesquenoit pas ains li adresce parmi aus cous. -et li done si grant cop parmi le hiaume que cil -est si estordiz quil ne se puet es arsos tenir -ains uole a terre. et lanc̃ li ua par desus le cors -A cheual si que tout le cors li debrise. et li faut la -uertus et li forte tote -Lors sont tuit li autre esmaiet. Car bien -cuident que cil soit mors qui lor sires -estoit. Si ce mestent en painne de lui uangier. et courent sus lanc̃. tuit. ensanble. Mais ne -le trueuent pas si esbahit : que il ne soit tous pres de -lui desfandre. Si lor abandone son escu. et ci ot lespec dont il lor done grans cox. par la ou il les ataint. -et onques por pooir quil aient ne li purent tolir -terre ains sen ua parmi aus tous maintes fois. -quel gre que il auient. et detant li auient il bien -quil nataint cheualier a droit cop; quil nel face santir -en char nue. ou il ne le port del cheual a terre si lor -esrache les escuz des cox et les hiaumes des testes -et lor decope et poins et bras et se hurte en aus. de -cors et de manbres. Si en a .u. si accenes quil non pooir de leuer eux. Et quant li autre uoient ce; si -lor est auis que ce il i demeuret plus quil nen pueent eschaper sans mort. Et por ce sen fuient -au plus tost que il pueent uers la ou il uoient plus -espesce la forest. et lanc̃. ne les sieut mie grant piece -ains sen retorne au cheualier quil ot abatu. Celui as -armes uermeilles. Car il uodra sauoir qui il est -Et quant il i est uenu si trueue lescuier que il que -il queroit que len auoit mis seur .i. roncin: les -mains liees derier le dos . et il uient a lui si les deslie. et quant ciz ce sent deliures si li chiet as piez. -et le mercie de dieu. et lanc̃ dessent si li baille son -cheual a garder. et ua au cheualier qui ia cestoit releues en son ceant. Si estordis quil ne ueoit goute. -Et lanc̃. li errache le hiaume de la teste si felenescement : que ciz flatit a terre des paumes: -et de tout le uiaire. Si sainne dou nes et dou front -trop durement. et lanc̃. dit quil locirra cil ne -se tient por outres. et cil tantost se repasme que -il ne li pot respondre ne dire mot auis iut toz -pasmes endans. et lanc̃. le redresce si le trueue. -Si ensanglantez que il cuide bien que il soit mors -Et lors se repent de ce que tat li a fait mal. si -saciet deles lui por uoir que il fera. et ia se releuoient trois de ciax qui a terre auoient ieu. et lanc̃. -lor laisse corre et dit que mors sont cil ne se randent. et quant cil le uoien uenir si ont paour -quil ne les ocie. Si li rendent les espeez. et dient -que il sont pres de faire sa uolente et il les reort -et dit quil nont mais garde puis que il se tiennent por outre. diff --git a/tests/test_data/fr/inc-ii-48.txt b/tests/test_data/fr/inc-ii-48.txt deleted file mode 100644 index a7ba7794..00000000 --- a/tests/test_data/fr/inc-ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,640 +0,0 @@ -Sire fait elle -enuellopee quil ne la pouoit cengnoistre pour -pour ce que ie le uouldroie auoir trouue si luy -compte toute son auanture tant quil cengnoit -bien que cest celle qui le quiert/ Mais pour le -couroust quil a du sencchal et de sa mort ne se -uoult faire congnoistre/ mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier -qui porte les blances armes. En nen dieu fait -elle il me poyse monlt chierement. A donc sen -part et ne uoult plus parler il la commandee -a dieu et sen ua. et cheuauche iusques a tierce -eustes onques pitie de nulle gentille dane aies -tant quil uint a lissue de la forest et il tourna -a destre uers ung petit chemyn uieil: si ne demoura gueres quil uint en une uallee/ ou il -couroit une eau monlt roidde la quelle estoit -grande et parfonde/ et ne treuue ne pont ne -planche par ou il puisse passer. Sy regarde -de laultre part de leaue et uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille -tout entour. Il regarde le chastel grant pieche -car monlt luy plaisoit a uoir/ puis sen tourne contre ual la riuiere pour scauoir sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/ mes il nen truue point. Et il uoit ce -si ne scait que faire/ car retourner ne uoulloit -pas. A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/ sy -la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant. Et la damoiselle crioit tant -comme elle pouoit pour la laidure et honte que telx ribaulx luy faisoient/ et la menoient batant contre ual la riuiere. Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ -uiere commenca a crier et dire en tell maniere -Haa beau et gentil cheualier secoures ceste damoiselle que ces ribaulx ueullent occire/ haa -franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. et se uous -pitie de moy car se uous ne me secoures ie suys -a la mort liurer. Et quant boort ouyt quelle -le prioit si piteusement si ne scait que faire car -uoulentiers luy allast aider se il peult estre/ -mes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a -passer. et scait bien sil entre dedens qu il se met en -peril de mort. Et daultre part il uoit celle qui -si piteusement fui crie mercy. Si luy en prent -telle pitie quil en laisse toute paour et fait le signe de la croix deuant son uisaige puys embrache son escu et fiert son cheual des esperens -et se lanche dedens leaue tout erraument: et le -cheual commence a noer si tost quil eust terre -perdue. et sen passe le cheual iusques de laultre -part de leaue mes ce fust a grant paine car ains -quilz feussent passes beurent de leaue lun et -laultre et se le cheual neust este fort et bon ilz -feussent noyes et lun et laultre car le cheualier -estoit fort pesant pour les armes quil auoit -uestues. Quant il fut de lautre part de leaue -si ne descendist oncques ains courust uers ceulx -qui la damoiselle tenoient: et fiert tellement le -premier quil encontre qu il lui met le glauie parmy le corps si labat a terre et les autres se met -tent en fuite. La damoiselle qui deliuree se sent se -met a genoulx deuant lui et lui dit. Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: car ces -gloutens me eussent occiz se ne feussez uous. Damoiselle fait il pour quoy. Sire fait elle ie le -uous diray mais que uous me aiez mise a sauuete. Comment fait il auez uous donc paour. -Sire fait elle ia seure ne seray tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/ car cest le -plus fel cheualier du monde et le plus cruel -Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: et la ou il uoit boort -il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselle et -par mon chief mal la rescouistes. Boort lentent -si lui court tant qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie et le fiert si durement quil labat a -terre si estourdy qu il na pouoir de soy releuer: et -booit lui ua par dessus le col a cheual tant que -tout le debrise. Et boort a tant la damoiselle -esiouye que elle ne peut plus: et dit a boort. Sire -nous nauons mes garde: car ie ne cuide point -qu il y ait plus de cheualiers leans que cestui si -uous diray seurement ce que uous mauez demande. Par ma foy fait elle moy et ung cheualier -qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest -chasteau. Et quant le frere de celui que uous -auez abatu me uist si me uoulut auoir et prendre a force: car il me auoit longuement aymee. -Il print mon cheual et men uoulut mener a -force: mais mon amy se combatist a lui tant qu il -loccist. Et quant celui que uous uoiez cy uist -son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ et loccist en uengance -de son frere et dist quil se uengeroit de moy sans -main mettre. Si me fist prendre par ces quatre ribaulx que uous auez ueu et leur commanda quilz me noyassent/ car par armes ne uueil -ie pas que elle meure. Si me emmenoient ainsi comment uous auez ueu pour noyer quant -uaus me uenistes secourir par la uoulente de -dieu et par la uostre. Or uous ay toute compte -ma fortune/ si uouldroie se uostre uoulente y -estoit que uous me menissez a sauuete en ung -mien chasteau qui est cy pres. Voulentiers dit -il. et il la prent par le bras et puis la met sur le -col de son cheual/ si a iecte son escu derrier son -dos: et puis tourne celle part la ou la damoiselle lui enseigne tant que uint aprez midy que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: et lors attaignent deux escuiers a lentree -de ung petit boix et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee. Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie et lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a celle qui leur dame estoit: mais moult se merueillent de ce qu ilz -la uoient plourer: si demandent que elle a. et -elle leur compte comment son amy auoit este -occy/ et moy mesmes eusse este occie se ne feust -ce franc cheualier qui par sa debonnairete ma -rescousse et sest mis en peril de mort pour moy -sauuer. Et lors elle parle a conseil a ung des -escuiers et celui se destrousse maintenant de sa -uenoison et la baille a porter a son compaignon -et sen ua uers le chasteau tant quil peut courir -atout son roussin. Et boort demande a la damoiselle comment le chasteau auoit nom ou -son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen -galdon/ et leaue ou uous passastes a nom galide. Ainsi sen uont parlant ensemble boort et -la damoiselle tant que ilz sont uenus prez du -chasteau si le uoient beau et fort et moult bien -seant. Et quant ilz sont montez le tertre si uirent dames et damoiselles a grant plante dent -les unes dansoient et les autres deuisoient et -les autres iouoient de diuers ieux. si estoient -toutes uestues moult richement/ et auec elles -uenoient des cheualiers iusques a dix qui faisoient moult grant ioye. Et quant ilz uirent -boort si lui crierent tous. Bien uiengniez uous -qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. Et lors font -descendre leur dame et lui auec. Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye qui leur fut -faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. -Et quant ilz eurent mengie la damoiselle lui -demanda comment il auoit nom. Et il respendist quil auoit nom boort le essillie et si estoit -cousin germain de lancelot du lac. Et uous -dame quel est uostre nom. Sire fait elle iay -nom benigne de glacedon. et ce chasteau cy ou -nous sommes a aussi nom glacedon. -ces parolles quilz disoient uecy ung escuyer qui entra leans si se agenoille de -uant la damoiselle dame fait il madame de -honguesfort uous sallue et uous mande que -elle se ueult ennuyt logier auec uous. Et quant -celle lost si demande a lescuyer ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ et elle mente sur -son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyers pour aller a lencontre de la dame et si -laisse quatre cheualiers auec boort pour luy -faire compagnie mes boort qui les nouuelles -a entendues de la dane de honguesfort ne scait -que faire si pense longuement car il ne ueult -pas estre congneu et quant il a longuement pen -se si se lieuue en son estant et demande ses armes. Sire sont ceulx qui auec luy estoient pour -quoy les demandes uous ie me uueil fait il -armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel mes ie reuendray tantost/ et ceulx nosent -reffuser son commandement lors luy apportent -ses armes et quant il fust arme si sen part de le -ans par la posterne uers ung petit bosc et ne -ueult que nul luy face compagnie. Et quant -il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesse si fiert des esperons et sen -entra dedens et cheuaucha tant que la nuyt -uint. Il ouyt une cloche sonner si pense tantost -que cest ung hermitage. il sen alla celle part et -puys frappa a luys/ et lermite le rechoit a belle chere et le desarma et puys cueillit de lerbe -uerte pour le cheual et fist le lyt au cheualier. -Insi est boort demoure auec lermite et -la damoiselle de glacedon a tant alle -quelle encentra celle de honguesfort/ si sentresalluerent. Et quant celle de glacedon uoit sa -cousine et toute sa mesgnie ainsi atournee elle -sen merueille monlt sy lui demande lachoison -et celle luy compte toute la uerite et dist que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura -trouue le cheualier/ et sachiez belle cousine que cest le plus beau et le meilleur que ie ueisse on -ques et sy est encore ione enfant/ si ay tel deul -quant il me souuient de la uillanie que ie luy feiz -que a pou que le cueur ne me part du uentre. -Eu nom dieu belle cousine fait celle de glacedon/ sy uous est aduenu belle auanture/ il ne -men est pas aduenue une moins belle. Sy -luy compte tout ainsi comment il luy estoit -aduenu/ et dist quelle auoit herbegie le cheualier/ et uous dys bien que cest le plus beau cheualier du monde/ sy lui deuise sa facon tant -quil est aduiz a celle de honguesfort que cest -celuy quelle quiert/ si luy tarde quelle le uoie -En telle magniere cheuauchent tant quilz sont -uenues au chastel si decendent la damoiselle -monlt hounourablement et font grant ioye de -celle de honguesford. lors sont mentees au pallaiz si demande la damoiselle de leans ou est -son hoste/ deuray dirent les cheualiers de leans -Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce -chastel mes il nous dist quil reuendroit tantost/ -ne onques ne uolt souffrir que nul allast auec -luy si a prins sen chemin uers ce bochel. Or tost -dyt la dame montes sy alles apprez luy et le -ramenes arriere. Lors montent tous les cheualiers et uiennent iusques au bochel et le chercent ament et aual/ mais ne le peuent trouuer/ -Eu nen dieu fait elle il ne demoura pas ainsy -si monte elle et sa mesgnie et commencent a chercer le bochel de toutes pars et prie aulx cheualiers quilz le chersacent mes ce ne leur ualust -riens/ car ilz nen porent ouyt nulle uraie enseigne. -Quant elle uoit ce si sen retoure en son chastel -dollente et courroucee/ et compte a celle de henguesford comment son hoste sen est alle puys demande a ceulx de leans. Beaux seigneurs -quant sen parti il/ par ma foy si tost que uous -feustes partie/ et dist quil reuendroit tantost. -par ma foy dist la dame il nous a gabes. Lors -demande celle de honguesford quelles armes -il portoit et elle luy deuise. Eu nom dieu fait -elle ie le trouuay huy matin a lentree de une -forest/ mes il ne portoit mye telles armes come -celuy que ie quiers/ belle cousine fait celle de -leans il les peult bien auoir changiez et ie cuide -bien a mon aduiz que cest celuy que uous queres sy uous prie que me lessiez aller auecques -uous tant que laurens trouue. Il mest monlt -bel dyt celle de honguesfort que uous uiengnies -auec moy puis quil uous plaist. ainsi demeurent la nuyt leans. et au matin quant ilz uirent -le iour si sen partirent du chastel et entrerent -en la queste de leur cheualier. Or lessons maintenant le compte de boors et des deux dames -et retourons a parler de lancelot du lac le quel -est entre en la forest de la sapine. -Comment lancelot emporta le corps de gallehaut que plusieurs cheualiers gardoient: et -comment il rescouist la seur de meleagant que -len uouloit ardre -iiii.xx. xiiii. -Grant chault fist dit le compie le iour que lancelot fut entre en la sapinoie et -pour ce ne demoura il pas quil ne -cheuauchast iusques a uespres sans rencentrer homme ne femme. Sicomme il deust issir dela forest il rencontra une damoiselle grant deul -faisant montee sur ung coincte pallefroy. Il -salue la damoiselle et lui dit. Dame dictes -moy pour quoy uous plourez sil uous plaist -Certes sire se ie y cuidoie auoir prouffit ie uous -le diroie. Dommage fait il ny aurez uous ia se -dieu plaist. car se ie uous puis aider ie uous aideray a esclercir uostre cueur a mon pouoir. -Par dieu sire denc fait elle le uous diray ie. Il -fut uoir que meleagant le filz du roy bademagus alla a la court du roy artus pouc la royne genieure conquerre. En dementiers fist tant -une damoiselle qui sa seur estoit que elle iecta lancelot hors de prison de une tour la ou il lauoit -mis. Quant elle leust deliure elle le tint auec -elle tant qu il fut gary: et moult y auoit eu mesaise. et puis lenuoia a la court du roy artus la ou -il occist meleagant. mais tantost que ses parens sceurent que elle auoit iecte lancelot hors de -prison ilz la occuperent de la mort de meleagant. -et fut dit que se elle ne trouuoit qui la deffendist que len feroit de elle telle iustice que len deuoit faire -de femme qui son frere auoit occis. Et elle dit -que elle trouueroit bien qui len deffendroit. Si -lui fut iour determine de trouuer ung cheualier pour elle deffendre. Et elle a depuis pour -chasse en plusieurs lieux mais oncques ne trouua cheualier qui ses armes osast prendre centre -celui qui lauoit appelle. Or est tant la chose allee que le iour est ennuy termine: si na trouue nul -desfendeur. et pource lont iugiee a estre arse au -matin et cest la cause qui me fait plourer car elle estoit une des plus haultes damoiselles du -monde: et des plus uaillantes. -OR me dictes damoiselle fait lancelot se -elle trouuoit demain qui la deffendist ne -seroit elle pas quicte du iugement. Sire dit elle ie ne scay. Et esse fait il gaires loingz dicy. -Sire dit elle il ny a que six lieues anglesches/ -et se uous partiez demain matin uous y seriez -demain a prime. Et ou la pourroie ie fait il -trouuer. En la forest de florega: et ce chemin icy -uous y menera tout droit se uous le sauez tenir. Il se part de la damoiselle et la commande a dieu. Et celle sen reua faisant son deul. -et il cheuauche tant quil uint hors de la forest -si uoit deuant lui une maison de religion.Il -tourne celle part pour hebergier. Et quant il -uint la si trouua deux freres qui auoient chantee complie: et ilz estoient uenus hors au serain -si saillent encontre lui pour le descendre et dient que bien soit il uenu. aprez lui demandent sil menga huy. Il dit que nenny. et ilz font incentinent -mettre la table le pain et le uin dessus mais il -dit qu il ne mengera deuant quil ait este au monstier dire ses oraisons car il ny auoit huy este -Lors entre en leglise et ainsi quil fut agenoullons si regarde a dextre partie et uoit unes -prones dargent moult bien faictes a florectes -dor a bestes et a oiseaulx de diuerses manieres -Dedens auoit cinq cheualiers armez de toutes -armes les espees en leurs mains ainsi prestz a -deffendre comme se len uoulsist assaillir. De -ce se merueille lancelot si se dresse sur piez et ua -celle part et salue les cheualiers. Et ilz dient que bien soit il uenu. et lancelot entre dedens les prones par ung petit huysset et regarde les prones -qui tant sont belles et riches quil ne cuide pas -que ung roy les peust esligier. et uoit delez les -cheualiers une tombe la plus riche que encques -feust ueue de nul homme: car elle estoit de fin -or a pierres precieuses qui plus ualloient que -ung grant royaume. Et se la tombe fut de grant -beaute/ ce nestoit riens enuers la grant richesse: et auec ce estoit elle la greigneure qu il uist encques. si est moult esmerueillie qui pouoit estre -le prince qui fut illec mis. Et il demande aux cheualiers qui illec sont de quoy ilz seruent. Sire nous gardons le corps qui gist dedens ceste -tombe qu il ne soit porte hors de ceans. Si sommes -cinq pour le garder chacun iour: et par nuit en -y a autres cinq qui font autel seruice comme nous -faisens de iour. Et pour quoy auez uous paour -fait lancelot quil ne soit emporte. Sire fent ilz -pource que ung des freres de ceans nous dist na -encores gaires que ung cheualier uendroit ceste part qui a force len osteroit et hors de ce pais -le feroit porter et nos gens de ceste terre aymeroient mieulx mourir que il fust remue dentre -nous car le preudomme nous dist que le cheualier -ne demouroit pas quil ne uenist. Or me dictes fait lancelot. Ne feust pas cest cheualier -hault prince a qui len feist ceste sepulture. Sire -font ilz ce fust ung hault homme et riche/ auec -ce fust le plus preudomme qui onques fust en -son temps. Haa dieux fait lancelot qui fust il. -Sire font ilz sy uous cengnossies lettres bien -pouries scauoir qui il fust/ car son nen est escript -au chief de celle lame/ lors ua lancelot celle -part sy treuue les lettres qui disoient. Icy gist -gallehault le filz a la gayande qui pour lamour de lancelot mourust/ et il uoit ce si chiet -pausme. et geust grant piece a terre sans mot dire -et les cheualiers le courent releuer si se merueillent qui il peult estre. Et quant il est leue de -paumoisens si se escrie et dist/ Helas quelle douleur quel ennuy et quel dommage/ lors se tourne -a part et pleure et crie monlt durement si que cest -pitie de le uoir et mauldit leure qui fust onques -ne et dit. Haa dieux quel dommage et quelle parte -du plus preudomme du mende. ceulx de leans -le regardent a merueilles/ ains crie et se debat -et deschire. et apies qu il a son deul demene grant -piece il regarde les lettres qui dient que pour luy -mourust galle. Si dist que ores seroit bien mauuais sil ne mouroit pour luy. Si sault hors -du prosne et dist que il yra querir son espee/ et que il se occira quant ainsy est galle. mort pour lui -et a lissue du menstier il encentra une des damoiselles a la dame du lac celle a qui boort -auoit parle au chastel de honguesfort et celle -le print par le poing et le arreste/ quoy fait elle -ou alles uous ainsy/ Haa damoiselle fait il -laissies moy mes douleurs parfournir. car ia -mais ne auray ioie ne repos en ce siecle/ Parles a moy fait elle et il ne luy respent mot ains -se lance oultre si que il luy eschappe des mains -et quant elle le uoit ainsy aller si dist. Sire ie -uous deffens de par la riens que plus aimes que uous ne alles en auant premier que aies parle -a moy/ et il sarreste si la regarde. Et il la congnoit il dist que bien soit elle uenue. Eu nen dieu -fait elle uous me deussies faire plus belle chere que uons ne faictes au moins pource que ie -suys a uostre dame du lac. damoiselle fait il -ne uous desplaise et ne cuidiez pas que iamaiz iaie -ioie pour auanture qui me puisse aduenir. Eu -nen dieu fait elle si aures. Or escoutes que ma -dame uous mande Elle uous mande que uous -ostes le corps de gallehault qui est ceans et le -faictes porter dedens le chastel de la douloureuse garde et soit mis en la tombe ou uous trouuastez son nom en escript et elle le ueul ainsy -pource quelle scait bien que en ce mesmes lieu -sera uostre corps enterre. Et quant il entent ce -sy dist que moult luy sent ces nouuelles plaisans -car tout ainsy le fera il/ puys demande comment -sa dane le fait/ par ma foy elle a este uiii. iours -malade durement car elle trouua en son sort que si tost comment uous trouueries la tombe de gal. -que uous uous occiries de deul et pour ce menuoia elle ceste part et uous prie que uous lessies -ce deul et que pour la riens que uous plus ames -que uous uous reconfortes le plus beau que uous -pourres. et se uous ne le faictes ainsy sachies -que au premier affaire que uous aures elle uous -fauldra. et il dyt qui se cenfortera puys quelle -ueult. Or uous cenuient uos armes prendre car -le scay bien tant des cheualiers de ceans quilz -ne le uous lesserent point emporter tant quilz le -puyssent deffendre. si sen ua armer tout maintetenant/ et la damoiselle uient aulx cheualiers -qui gardoient la tombe si leur dist. Seigneurs -uoulles uous deffendre ce qui cenuient a estre -oste a force/ ie le dys fait elle pour le corps que uous gardes car uous saues bien qu il sera oste -car celuy est uenu qui len ostera/ et se uous centredistes uous en mourres tous. Et pour ce -uauldroit il mieulx que uous le lessies uenir -que de uous faire occire. Et ceulx dient que tant -quilz seront uifz ne le lesront emporter. A ces -parolles uint leans lancelot tout arme. Et -quant les cheualiers le uoyent uenir si luy demandent que il ueult faire ie uueil auoir fait -il le corps qui leans gist. Par ma foy font il -uous ne laures point ains y mourrent tous que uous lemportes. au mourrir estes uous tous -uenus puis que a moins ne uous en uoulles -passer Ceulx sont dedens les prosnes et il leur -court sus incentinent et eulx a luy. lancelot tire -son espee toute nue et frappe sur eulx en telle -maniere que le premier quil attaint il le met -par terre. lors le assaillent les aultres moult -uigoureusement: mais peu leur prouffite: car -tant est dolent que nul plus. si leur laisse courir par grant ire tant que tous les fait reculer -de lui. Lors regarde lun des quatre qui plus -lui faisoit mal a son auiz si lui donne sur son -heaume tel coup qu il en fait le feu saillir/ et lespee glace si descent sur la destre espaulle du cheualier: si que le bras lui cheut atout lespee sur le -pauement. Celui trebucha a terre et se pasma -de langoisse quil sentist. Lors sont moult esmaiez les autres .iii. et lancelot leur court sus -et en fiert tellement ung ament le heaume qu il le -fait flatir a terres Et quant les autres deux -uoient ce si tournent uers luys a garant. Et -lancelot uient attaignant le derrain par entre -lescu et le col si lui trenche le bras: et lescu chiet -a terre. Lancelot court a lautre qui ia se releuoit -et le fiert si grant coup qu il lui fait uoler le heaume de la teste en la place. Quant celui sent -sa teste nue il crie mercy et dit qu il est prest de faire sa uoulente. Il te conuient denc promettre dit -lancelot que tu conduiras le corps de gallehaut -a la douloureuse garde tant que ie y uiengne/ et -se len te demande qui te y enuoie si dis: celui qui -eut les blanches armes le iour que le chasteau fut -cenquis et cefui lui promet. Lors prent lancelot la -lame par le gros chief et la tire de si graut force que a peu quil ne se derompt tout et tant que le -corps lui sue dangoisse/ mais nulle douleur -quil eust mais ne monte riens a celle douleur -qu il eust quant il uist le corps de gallehaut tout -arme ainsi comme il estoit. Si trouua son espee -empres lui qui tant estoit benne et belle. et sans -faulte il sen eust occiz se la damoiselle ne lui -eust ostee. Lors fist lancelot une biere de fust et -la fist couurir du plus riche drap de leans. -Quant il leust apointe le mieulz qu il peut le cheualier prisonnier lui dist. Sire il seroit bon de -emporter le corps de nuit. Pour quoy fait lancelot Pource fait il que se les cheualiers de ce -pais sauoient que len le deust emporter ilz feroient -garder le trespas. Et pour ce uous conseilleroie que on partist car il seroit bien eslongnie ains -qu il feust iour dix lieues anglesches. Et il se y -accorde/ si met la littiere sur deux pallefrois -amblans et emportent ainsi gallehaut hors de -la maison. Si en ont les freres grant deul et -sont dolens que on lemportoit. Lancelot le compartie -uoie grant piece de la nuit plourant et plaignant -et regrettant sa prouesse et sa ualeur. Et se ne -feust la damoiselle qui auec lui estoit moult -en eust fait plus quil ne faisoit: mais elle len -destourna. Et lancelot commande au cheualier -qu il ne feust enterre deuant quil uenist. Si se -depart de lui et retourne a la religien se couchier -et oncques ne uoulut la boire ne mengier. si lui -ennuya moult le iour qui tant demouroit a uenir. Et au matin si tost comme le iour apparust se leua et ouist messe lui et la damoiselle. -Lors elle lui dist nouuelles de boort et que elle -lauoit ueu deuant a honguefort et comment il -le fait. et il en fut moult ioyeux. Aprez elle lui -dit. Sire il uous ua querant ne iamais ne finera deuant quil uous aura trouue. Damoiselle fait lancelot se uous le trouuez auant que moy -ie uous uouldroie prier que uous lui porteissiez -ceste espee qui fut a mon compaignen gallehaut -et lui dictes quil la porte de par moy car elle est -moult bonne et belle. Et elle dist que elle le trouuera par temps et bien fera ce message. Si se -part atant de elle et sen ua uers le chasteau de -florega si y uint entour prime. et il regarde es -prez hors la uille si y uist moult grant gent entour ung feu ou len deuoit ardoir la seur de -meleagant. Quant il apperceust le feu si eut -grant paour de la damoiselle. Lors frappe le -cheual des esperons et uient celle part. et quant -il uoit la damoiselle qui ia estoit amenee au -feu pour destruire laquelle estoit en une poure -chemise et la tenoient six pautenniers. trois de -une part et trois dautre: et ne actendent la iecter -au feu fors le commandement du iuge Et elle -plouroit moult tendrement et regrettoit lancelot: en disant. Haa gentil homme lancelot car -pleust a dieu que uous feussiez prez de cy a demy lieue certes a laide de dieu ie seroie rescous -se malgre tous mes ennemis si me conuendra -mourir pour la uie que ie uous sauuay aprez -dieu mais certes dit elle il ne me poise pas tant -pour moy comment il fait pour le courroust que uous aurez quant uous le saurez mais ce me -conforte que ie scay bien que les damoiselles gaigneront a ma mort car iamais nulles ne uous -requerrent daide que uous ne les aidez tant quil -uous souuiengne de moy car uren cueur est ainsi -franc. Si mest auiz quil mest mieulx a lame -pour loiaulle faire et pour ietter de peril ung -si uaillant homme comment uous/ que se uous -feussies mort par la desloyaulte melleagant/ -qui en prison uous auoit mis. -AInsi disoit la damoiselle menlt tendrement plourant. lors uient lancelot poignant celle part si dist a ceulx qui tenoient la -damoiselle/ lessies la damoiselle. pour quoy -fait ung cheualier arme qui deuant estoit/ la -lesrons ilz. pour ce fait il que uous naues nul -droit a la faire mourir/ si auons fait celuy asses grant car nous lauens actainte de meurdre -donc ie lappeloie/ et elle sen offrit a deffendre -mes elle ne trouua enques cheualier qui pour -elle portast escu/ et ce nest pas de merueille car -chascun scait bien quelle a desloyaument ouure -de quoy fait lancelot/ de oster lancelot de prison pour occire melleagant son frere Adenc dit -lancelot se uous uoullies dire quelle aist fait -traison ou meurdre ie suys prest de prouuer a -lencontre. Et pourtant aduises se deffendre -le uoulles. Qui estes uous fa⟦i⟧t celuy/ cheualier suys fait lancelot qui uiens uers ceste part -pour deffendre la damoiselle. Par ma foy se -ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffendre. -car des hyer elle estoit attaincte puis quelle ne -pouoit deffence trouuer/ mes ie sens ma droicture si loyalle quil n y a cheualier eu monde -contre qui ie ne losasses bien prouuer. Eu nen -dieu fait lancelot ie suys tout prest de la deffendre uers uous/ uoire dist celuy/ par mon -chief et uous en moures comment traictre et desloyal/ Lors est la damoiselle reculee du feu/ -et les cheualiers se eslongnent et puys uiennent -lun contre laultre tant come cheuaulx peuent -courre/ et sentrefierent si durement que les lances -uollent en pieces. mes le cheualier ne se peult -tenir en la selle/ ains uolle ius du cheual/ et -au choir ferit le coing du feaulme a terre si que a pou quil na le col brisie. Et quant lancelot le -uoit si descent a pie et tire son espee et court sus -a celuy qui ia se releuoit/ si luy denne tel coup -sur le chief qui le fist flattir a terre des palmes -et des genoulz puis recouure ung autre coup -et le fiert si quil le fait parchoir/ apres le prent -par le heaulme et le traine iusques au feu/ si -le iette dedens et celuy estoit si estourdi quil ne -se pouoit remuer si luy conuient demourer au -feu/ et mourir en telle maniere. Lors uiennent -ceulx qui gardoient le champ et dient a lancelot quil en a asses fait si luy rendent la damoiselle saine et haictiee et il a fait uestir puis -luy demande que elle ueult plus. Sire fait -elle ie uueil que uous me mettes a sauuete en -mon chastel/ et il dist que si fera il uoulentiers -sy la cenduit au chastel ou elle uoulloit aller. -et ou elle lauoit garde maint iour et auoit nen -gallasfort/ Et quant lancelot uint la il ne feist -mie a demander se on luy fist grant chere. Car -ceulx du chastel sauoient ia bien comment leur -dame estoit del iuree par ung cheualier qui auec -elle uenoit sy le recheurent eomment sil eust este -dieu et se agenoullerent deuant luy et crioient -tous a une uois. Sire sur tous ceulx du mende uous soyes le bien uenu quy nostre grant -deul aues tourne en ioye. -A telle feste ont leans lancelot receu. Et -quant il eust cenuoiee la damoyselle iusques deuant son maistre pallais/ si sen ueult -lancelot aller mes elle le print au fraing et le fist -demourer a forche/ et luy dist. Tresdoulx -cheualier uous ne me eschapperes pas ainsy. -Lors commande quil soit desarme. Et uarletz -saillent pour faire son commandement et tantost quil eust son heaulme oste si le cengneust -bien si luy sault les bras tenduz et le uouloit -baisier en la bouche quant il se destourna et elle -luy baise le col/ et puys pleure de pitie et dist/ -Gentil cheualier tant ie uous auoye desire a -uoir auant que ie mourusse/ et comment uenistes -ceste part/ car auant hyer uous en partistes. -Par ma foy fait il ung cheualier a unes armes uermeilles ma appelle de traison en la -court du roy artus. pour la mort de melleag. -si men conuient a deffendre en la court du roy -bademagus/ Haa fait elle ie scay bien qui il est -cest argorindes le roux/ et le cheualier que uous -aues occy et ars estoit son frere/ si ne scay que -puissies faire/ car se mon pere scait que uous -aies occis melleagant ie crains quil ne uous -fache occire. comment fait lancelot. ne scait il pas -encore qui se a fait. se maist dieux nennil fait -elle Si est melleagant apporte en ce pays .xu. -iours a passes/ et est au chastel des quatre pierres. Et le gardent illec si celleement que se -roy nen scait encores riens: mes dictes moy a -quant est le iour que uous uous deuez deffendre. Et il dit que cest au iour de la magdalaine. -Or uous conseille dieu fait elle: car iay grant -paour que agarindes ne uous face auoir quel que -trayson. De ce fait il naiez ia paour. -Assez parlent celle nuit de plusieurs choses et menlt firent ceulx du chasteau grant -feste de lui et de leur dame quilz cuidoient auoir perdue. Et au matin si tost comment le -iour apparut se leua lancelot et print congie de -la damoiselle. Et elle le commanda a dieu et -lui pria quil reuenist par elle au repairier. Et -il dit que si feroit il sil pouoit. Il se met en son -chemin et erre iusques au soir. Lors approuche de -une riuiere que len appelloit aglondes/ si uoit -trois paueillons tendus pres de la riuiere. si -en estoit ung grant et blanc et les autres deux -estoient noirs. Et lors issist dun paueillen ung -cheualier tout arme qui lui dist que bien soit il -uenu. Et il lui rent son salut. Beau sire uous semblez cheualier errant: et iayme tous ceulx qui en -telle maniere usent leur uie: car moy mesmes -suis cheualier errant. Et pour ce quil est temps -de se hebergier uous censeille ie que uous demour⟦e⟧z/ et uous aurez hostel tout a uostre uoulente. Beau sire fait lancelot ie demoureray puis -quil uous plaist. et que uous dictes que uous -estes cheualier errant. Lors descent de son cheual/ et uarletz saillent des autres paueillens -si le desarment et lui apportent ung manteau -de samit pour affubler pour le chault qui grant -estoit. Si le mainent au grant paueillon. lui -et le cheualier sentreacointerent et demanda lun -a lautre dont ilz estoient: et quelle auanture le -menoit si seul. Et il lui compte de son estre une -partie et lautre lui en celle: et toutesfois dit il que en la court du roy bademagus uouldroit il -estre pour ung cheualier qui lauoit appelle de -trayson. Et ainsi qu ilz parloient len mist les tables. ilz lauent leurs mains et puis se assient le -cheualier et lancelot: et une damoiselle moult -belle/ laquelle estoit amie au cheualier de leans. Si mengerent tous trois ensemble: mais -celle qui lancelot regarde laisse le boire et le mengier pour la grant beaute que elle uoit en lui/ si -que a autre chose ne entent. si ont les escuiers -oste le premier mes que encques la damoiselle nen -tasta ains pensa a lancelot: et en celle pensee lui -descendoit une telle amour au cueur que elle ayma lancelot oultre que femme ne ayma oncques -homme. Si lui est auiz que sil laymoit quelle seroit trop eureuse. Mais cy endroit plus nen parle le compte car cy aprez le uous deuisera et comment elle layma merueilleusement. et comment -elle mourut pource quil la refusa -Comment lancelot rescouist le frere du cheualier qui lauoit logie. Et comment il se deffendist -centre argondes. et puis alla a la douloureuse -tour faire enterrer le corps de galle .iiii.xx.xu. -LE compte dit que quant ilz eurent -eu le second mes uecy ung cheualier arme de armes uermeilles -courant par deuant le paueillon a grant compaignie de cheualiers et il entra au paueillon -et uist ung escuier qui seruoit a la table qui estoit -frere au cheualier de leans. Il le prent par les -espaulles et le met deuant lui es arcons de sa -selle si sen ua atout. Et quant celui du paueillon uoit ce si crie a lancelot. Haa sire ie suis -mort se celui emporte mon frere/ car il loccira -sil nest secouru Si uous prie pour dieu que uous -mettez paine a le secourir Et lancelot sault -hors de la table et demande ses armes, et ung -escuier uint a lui et lui dist. Par ma foy sire uoz -armes emportent il. Par mon chief pour ce ne -ne demourra il pas que ie ne le suiue. Et lors -sault hors du paueillen et le cheualier auec lui -Ilz regardent ceulx qui sen uont qui auoient ia -passe leaue par ung pont de fust. Lancelot demande au cheualier sil demourra. Sire fait -il nenny ains uous feray compaignie tant que -uous aiez trouue qui armes uous baillera. -Lois uiennent au pent tout a pie et passent oultre -et se adrecent a ung terte par ou les cheualiers -uont. Si ne ont gaires alle quant ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires -Quant il uist lancelot il se arresta pource qu il -le congnoissoit bien et lui demanda ou il alloit -ainsi a pie tout desarme. Quest ce fait lancelot demandez uous ou ie uois. Oy sire si suis -ung cheualier destrange pais qui moult me merueille de uous uoir aller ainsi. Et lancelot lui -compte comment il estoit hebergie: et comment -ung cheualier uint la ou il mengoit qui print -a force ung uarlet et le mist sur le col de son -cheual. Et encores y a il plus fait lancelot car -ceulx qui auec luy sont emportent mes armes -et emmainent mon cheual/ quel guerdon fait -celuy pouroie ie auoir de uous se ie me desarmoye et uous bailloie mes armes et mon cheual/ certes fait lancelot: tel comme uous deuiseres/ se fait il au premier lieu ou ie uous trouueray arme me promettes a bailler uos armes -ie uous bailleray les miennes Certes fait lancelot si feray ie pourtant que uous ne me trouues combatant/ et celuy deschent maintenant sy -se desarme et baille tout son harnois a lancelot -et il sen appareille et mente sus le cheual et fait -retourner son hoste et prent congie de luy. lancelot print son chemin apres ceulx qui sen uont -tant quil est uenu eu tertre en hault/ et lors -uoit deuant luy la forest des trois perilz et ce -pour quoy elle est ainsy appellee deuisera bien -le compte cy en auant. -QUant il fust amonlt eu tertre si regarde deuant luy et suyst les pas des cheuaulx tant quil uint a lentree de la forest/ et -lors encentra une damoiselle toute chanue qui -cheuauchoit menlt coinctement toute descheuelee/ ses tresches entre ses espaulles comment -une pucelle et auoit sur son chief ung chapiau -de roses/ il la sallue et elle luy dist que bonne -aduanture luy dennast dieu damoiselle fait il -aues uous point ueu passer par cy ung cheualier a unes armes uermeilles. Eu nom dieu -fait elle se ie uoulloie ie uous lenseigneroie bien -dictes le moy fait il par tel conuenant que ie -soie uostre cheualier au premier lieu que uous -me requerres/ se uous me promettes que au pre/ -mier lieu ou ie uous requesray uous me aideres -ie uous lenseigneray/ et il luy promet/ denc depuys sen repentist/ Or alles fait elle tout ce -chemyn en trauers de la forest sans tourner de -nulle part. Quant uous aures cheuauche enuiron demye lieue si uerres de les une riuiere -trois pauillons la dedens trouueres le cheualier que uous demandes et len lappelle arrement le gras et le cengnoistres a telles enseignes quil ha deux playes au frent/ or uous en -poues aller mes que mayes dist uostre nen/ et il -se nomme monlt enuiz et dist quil a a nen lancelot -du lac. A tant sen ua lancelot tout le chemyn -quelle luy a enseigne/ tant quil attaint le cheualiee si luy escrie si hault que bien le peult ouir -maintenant luy uient a lencontre lun de lautre -lescu au col la lance au poing armes de toutes -pieces/ et lancelot le fiert si durement quil luy -met le fer du glaiue parmy le coprs si le porte -a terre/ et uoit ung aultre uenir tout prest de -iouster et il ne le reffuse pas/ et celuy qui uient -accourant luy donne tel coup sur son escu que sa -lance uolle en pieces. et lancelot porte la sienne -ung pou plus bas si la actaint et le fiert si durement que les mailles du haubers ne peurent -le coup souffrir que le glaiue ne lui uoit parmi -le corps si quil porte luy et le cheual a terre. -Et lors dient ceulx qui deuant sen alloient que -monlt iouste bien le cheualier. Quant lancelot eust rompu sa lance il mest la maina lespee et lesse courre uers les aultres qui estoient -uingt. si leur despiece escus et detrenche leurs -heaulmes/ et fist tant par sa proesse que tous -ceulx qni le uoient en sont esmerueillies. Et la -ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles -si luy adreche son cheual parmy tous eulx/ et -luy donne tel coup sus le heaulme quil ne se -peult tenir aux archons/ mes uolle a terre et -lancelot luy ua denner si grant coup sus le col -tant quil pert sa forche et sa uertu/ Lors sont -les aultres bien esmayes car il cuident que leur -maistre soit mort. Si se mettent en paine de -le uenger et courent sus a lancelot/ mes ilz ne -le treuuent pas esbahy mes est prest de se deffendre si leur habandonne son escu/ et il ne a censuict cheualier a coup quil ne luy face lespee -sentir iusques en la char ou quil ne le porte du -cheual a terre. Et les a si bien attournes quil -en y a cinq gisans sur terre tellement quilz ne -se peuent releuer. Et quant les aultres uoient que leurs compaignons sont ainsy traicties ilz sen -fuyent au plus tost quil peuent uers la forest -la ou il la uirent plus espesse/ et lancelot ne les -poursuyuist pas ains retourne au cheualier -qui portoit les armes uermeilles/ car il ueult -scauoir qui il est/ et quant il est uenu il treuue -lescuyer quil queroit monte sus ung rouchin -les mains liees derriere le dos. sy uint a lui et -le deslie/ et quant il est deliure si le mercie menlt -et lance. descent a terre et luy baille son cheual a -garder/ puys sen ua au cheualier qui ia estoit -redrechie en son seant/ si estourdy quil ne uoit -goutte. et lancelot luy arrache le heaulme de -la teste si fellennessement que celui flatist a terre des pausmes et des genoulx et lui dit quil le -occira sil ne se rent Et celui est si esuanouy qu il -ne lui peut respondre mot ains gist tout pasme -Lancelot le redrece si le treuue si senglant que -bien cuide quil soit mort. Lors se repent de ce que il lui a tant meffait. Si se rassiet emprez lui -pour ueoir quil fera. et ia se releuoient trois de -ceulx qui estoient a terre et lors leur court sus lanceloi et leur dit que mors sont se ilz ne se rendent -Et ceulx qui ont grant paour quil ne les occie -lui rendrient leurs espees en disant quilz sont -prestz de faire sa uoulente. diff --git a/tests/test_data/fr/micha-ii-48.txt b/tests/test_data/fr/micha-ii-48.txt deleted file mode 100644 index 21b86f61..00000000 --- a/tests/test_data/fr/micha-ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,795 +0,0 @@ -avoir trové. » Si li conte -tote s’aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres. -tant qu’il conoist bien que c’est il qu’ele quiert a, Mais -por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere -conoistre, ains li respont: « Certes, damoisele, chevalier qui porte escu blanc ne conois je nul. — En non -Dieu, sire, fet ele, ce poise moi chierement. » - Et il n’en tient plus a li parole, ains part si tost -com il l’ot commandee a Dieu a et chevalche en tel -maniere jusqu’a tierce tant qu’il vint a l’issue de la -forest; et il torne a destre vers un chemin viés et -ancien; si ne demora gueres qu’il vint a une eve P lee -et parfonde, mais il n’i trueve pont ne gué ne passage -nul. Et il regarde d’autre part de l’eve, si voit I. petit -chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor -a la roonde. ll regarde grant piece le chastel -dont la façons li plest molt a regarder, puis s’en torne -contreval la riviere por savoir s’il i peust trover ne -pont ne gué, mais il n’en trueve point et quant il voit -qu’il n’i passera, si ne set que fere, que retorner ne -voldroit il mie. - Atant voit issir del chastel une damoisele qui -ert tote nue en sa chemise, si le menoient troi vilain -molt vilainement a et tenoit chescuns une hache en sa -main; et ele crioit quanque ele pooit crier por els qui -li faisoient tel honte et tel laidure qu’il la venoient -batant tot contreval la riviere. Et quant la damoisele -vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, si commence -a crier: « Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele que cist ribaut vuelent ocirre. Ha, frans hom, ne -m’i laissiés morir, se vos onques eustes pitié de nule -gentil damoisele !» - Quant Boors ot ce qu’ele li prie si pitousement -qu'il la secore, si ne set que fere, kar volentiers li -aidast s’il peust; mais il voit l’eve noire et parfonde -et si perilluse qu’il cuide bien noier, s’il se met dedens; -et d'autre part il voit cele qui si durement crie merci; -si l'em prent tels pitiés qu’il en laisse totes poors et -fet le signe de la crois en mi son vis, puis enbrace -l’escu et broche le cheval des esperons et se fiert en -l’eve. Et li chevals fu fors, si commence a noer si tost -com il ot terre perdue, si l’enporte d’autre part de la -rive a quelque paine, mais ançois ot beu de l’eve li -uns et li autre, et se li chevals ne fust si buens, noié -fuissent ambedui, kar li chevaliers estoit pesans por -les armes qu’il avoit vestues. - Quant il fu de l’autre part de l’eve, si ne descendi pas, ains cort vers cels qui la damoisele tenoient -et fiert si le premier qu’il aconsieut qu’il li met le glaive -par mi le cors, si l’abat a terre, et li autre s’enfuient -erraument por ce que desarmé estoient. Et la damoisele -qui delivree se voit se met a genols devant Boort et -dist: « Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos -beneois, quant vos m’avés de mort rescosse, et aorés -en soit Diex, quant il ceste part vos amena, kar cist -gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, por -quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, mais que vos -m’aiés mise a sauveté. — Coment ? fet il. Avés vos -dont garde ? — Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant -com je sache laiens le seignor del chastel, kar c’est -li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » - A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel -et la ou il vit Boort, si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele que vos n’enmenrois mie! Par mon chief, mar le rescosistes!» Si li cort quanqu’il -puet le glaive alongié; et Boors retrait son glaîve a -lui del cors a celui qu’il avoit ocis; si laisse le cheval -corre et le fiert si tres durement qu’il l’abat a terre si -estordi qu’il n’a pooir de relever, ains gist pasmés, kar -il chai si felenessement qu’a poi que la canole del col -n'avoit brisee. Et Boors li vet a cheval par desus le -cors tant que tot le debrise. Et lors est la damoisele -si liee qu’ele ne puet plus et dist a Boort : « Sire, -nos n’avons mes garde, kar je ne cuit qu’il eust plus -de chevaliers çaiens que cestui; si vos dirai ore seurement ce que vos me demandastes n’a encor gaires. -— Dites, fet il. - — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier qui mes -amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel -et quant li freres a celui que vos avés abatu me vit, -si me volt a force prendre, kar il m’avoit molt longuement amee; si me prist al frain et m’en volt mener a -force, mes mes amis se combati a lui tant qu’il l’ocist. -Et quant cist que vos veez ci ore vit son frere mort, -si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens -et l’ocist en venjance de son frere. Mais de moi, por -cui Ses freres avoit esté ocis, dist il qu’il se vengeroit -sans main metre; si me fist prendre a ces ribaus que -vos veistes et lor commanda qu’il me noiaissent, « kar -par armes, dist il, ne vueil je mie qu’ele muire » ; si -m'enmenoient, si com vos veistes, morir quant vos me -venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. - Or vos ai conté mon errement ; si voldroie des -Ore mes, se vostre plaisirs estoit, que vos me menissois -a salveté en un mien chastel qui est ci pres. — Volentiers », fet il. Si le prent par les bras et le monte par -devant lui sor le col de son cheval, si a geté son -escu derieres son dos, si s’en vet cele part ou -la damoisele li enseigne tant que ce vint aprés midi -qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, et lors ataignent Il. escuiers qui issoient d’un bossel et aportoit -chescuns venoisons trosee detriers soi. - Quant il virent la damoisele, si descendent a pié -et li font grant joie com a celi qui lor dame estoit -mais molt se merveillent de ce qu’il la virent plorer: -si li enquierent que ele a. Et ele lor dit comment ses -amis avoit esté ocis, « et je meismes euisse esté morte. -se ne fust cis frans chevaliers qui par sa debonaireté -me resqueust et se mist em peril de mort por ma vie -sauver. » Et lors conseille a l’un de ses escuierset -cil se destrosse maintenant de sa venoison, si la baille -a son compaignon por porter, si s’en vet vers le chastel -quanqu’il puet traire del roncin. Et Boors demande a -la damoisele comment li chastials a non ou ses amis -a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon et l’eve -par ou vos passastes a non Galede. » - Ensi parolent tant qu’il sont venu jusqu’al chastel, si le voit Boors bien seant et fort. Et quant il -montent ! le tertre, si voient de laiens issir dames et -damoiseles a grant plenté dont les unes karolent et les -autres dancent et les autres joent de divers geus; si -estoient acesmees et vestues richement et avec venoient -chevaliers jusqu’a X. qui molt faisoient grant joie; -et quant il voient Boort, si crient tuit encontre lui: -« Bien viengniés, sire, qui nostre dame avez delivres -de mort et rescosse des mains a ses enemis !» Et lors -font descendre lor dame et lui avec : si ne vos porroit -nus conter la joie qui li fu fete. - A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al -palés del chastel, si le font desarmer, ou il volsist ou -non, et il le fist a envis, kar il n’estoit encore mie tens -de herbergier. Ensi remist Boors laiens, si li firent -grant joie li un et li autre Et quant il orent mengié. -a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét -¡l dist qu’il avoit non Boors li Essilliés. « Et vos, fet il. -damoisele, quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. -je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials -ou nos somes. » - A ces paroles qu’il disoient, es vos I escuier -qui laiens entre, si s’agenoille devant la damoisele. -« Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine -vos salue et vos mande qu’ele vient herbergier o vos. » -Et quant cele l’entent, si saut sus si liee et si joiose -que nule plus et demande al vaslet ou ele est. « Dame. -fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » Et ele fet -maintenant sa sele metre et dist qu’ele ira encontre li; -si monte et maine o li. VI. chevaliers et Illl. en laisse -por fere compaignie a Boort ; si se part atant de laiens. -Mes Boors qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort -si ne set que fere, kar se il remaint laiens, ne puet -estre que l’en nel conoisse et ce ne voldroit il por rien: -si pense longuement a ceste chose. - Quant il ot une piece pensé, si se drece en estant -et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil qui -avec lui estoient, qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. -fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, si revendrai orendroit. » Cil n’osent son commandement refuser. -si aportent ses armes et il les prent. Et quant il est -armés, si monte en son cheval a, si se part de laiens -par une posterne par devers le boschel », ne ne velt -que nus li face compaignie. Et quant il est l. poi -eslongiés del chastel, si torne a destre vers une forest -qu’il voit haute et espesse et s’en vet al ferir des -esperons; si se fiert en la forest et eirre tant qu’il li -anuite ; et lors escote, si ot une cloche soner et il sot -bien tantost que c’estoit hermitages: si s’en torne cele -part et descent a l’uis, si apele et li hermites li oevre -son huis, si a le reçoit a bele chiere et le desarme il -meismes, puis vet cueillir de l’erbe al cheval et -por fere lit al chevalier. - Ensi est Boors remés chiés l’ermite, et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu’ele encontra cele -de Honguefort; si s’entresaluent, mais molt se merveille -cele de Glocedun, quant ele voit sa cosine si atornee -et tote sa maisnie: si li demande l’acheison et cele li -conte de chief en chief et dist que jamés ne finera -d’errer jusqu’el ait le chevalier trové, « et bien sachiés, -fet ele, bele cosine, que c’est li plus bials chevaliers et -li mieldres que je onques mes veisse, et si est encore -jovenes enfés; si ai tel duel, quant il me membre de -la vilenie que je fis, qu’a poi que li cuers ne me part -el ventre. — En non Dieu, bele cosine, fet cele de -Glocedun, s’il vos avint bele aventure, il ne m’est pas -hui avenue mains bele. » Si li conte tot ensi com il li -estoit avenu et dist qu’ele a le chevalier herbergié; -« mais bien sachiés, fet ele, que c’est li plus bials chevaliers que je onques mes veisse et jovenes durement » ; -si li devise sa façon et son grant et sa mesure tant -qu’a cele de Honguefort est avis que c’est cil qu’ele -quiert, si li tarde molt qu’ele le voie. - Ensi chevalchent jusqu’al chastel, si descendent -la damoisele molt honorement et molt font grant joie -de li Et lors sont montees el palés; si demande cele -de laiens ou ses ostes est. « Par foi, font si chevalier, -¡l s’en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel, -mais il nos dist qu’il revendroit tantost; n’onques por -nul pooir ne volt soffrir que nus de nos alast avec lui. -— Quel part s’en ala il ? fet ele. — Dame, font il, -vers cel boschel. — Or tost, fet ele, montés, alés aprés -lui, si le nos ramenés. » Lors sont monté li X. -chevalier et vienent jusqu’al boschel, si le cerchent -amont et aval, mes del chevalier ne pueent riens trover, -si en sont molt irié et dolent et mandent a lor dame -qu’il ne le pueent trover. « En non Dieu, fet ele, ensi -ne remandra il pas. » Si monte et tote sa maisnie et -commande a cerchier le bois de totes pars et il en font -son commandement. Mais tot ce ne lor valt riens, kar -il n'em puent avoir nul asenement a, - Quant ele vit ce, si s’en retorne en son chastel -dolente et corociee et conte a cele de Honguefort comment ses ostes s’en estoit alez, puis demande a cels -de laiens: « Bials seignors, quant s’em parti il -— Par foi, dame, font il, si tost com il vos en vit aler -et dist qu’il revendroit tost. — Par foi, fet ele, gabez -nos a. » Lors demanda cele de Honguefort quels armes -il portoit et ele li devise. « En non Dieu, fet ele, je -te trovai hui matin a l’entree d’une forest, mes il ne -portoit mie tel escu com cil que je quier. — Bele -cosine, fet cele de laiens, il le puet bien avoir changié -et je vos di al mien cuidier que ce est cil que vos -querez : si vos prie que vos me laissiés o vos aler tant -que trové l’aions et lors savrai l’acheison por quoi il -laissa mon ostel a tel ore. — Il m’est molt bel, fet -cele de Honguefort, que vos i viegniés, puis qu’il vos -plest. » Ensi remistrent la nuit laiens et al matin. -si tost com eles ! virent le jor, si leverent et se partirent -del chastel et entrerent en la queste de lor chevalier. -Mais or laisse atant li contes a parler d’eles et de -Boort et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez -en la forest de Sarpenic, si com li contes a devise -ariers. -Or dist li contes qu’il fist grant chaut le -jor que Lancelos entra en la forest de Sarpenic et por -ce ne remest il mie qu’il ne chevalchast jusqu’à none; -si li avint ensi qu’il n’encontra home ne feme jusqu’al -vespre; mais lors sans faille, si com il dut issir de -forest qui tot le jor li ot duré, encontra une damoisele qui molt faisoit grant duel et chevalchoit I. palefroi noir a molt riehe lorain et a molt cointe sele de -l'oevre d’Engleterre. Il salue la damoisele et ele lui. -« Damoisele, fet il, kar me dites, s’il vos plest, por -quoi vos plorés. — Certes, sire, fet ele, se je i' -cuidoie avoir preu, je le vos diroie. — Damage, fet il, -ll’i avrez vos ja, se Dieu plest, mais dites le moi par -covent que, se je vos puis aidier a vos esleecier, je -vos aiderai a mon pooir. — En non Dieu, sire, -fet ele, donc le vos dirai je. ll est voirs que Meleagans, -li fiz al roi Baldemagu, ala a la cort le roi Artu por -la roine Genievre conquerre, s’il peust; et endementiers fist tant une damoisele qui estoit? sa suer qu’ele -geta Lancelot d’une tor ou Meleagans l’avoit mis en -prison, ne sai por quoi. Quant ele l’ot delivré, si le -tint avec li tant qu’il fu garis, kar molt avoit eu mesaise -en la prison, et puis l’envoia a la cort le roi Artu ou -il ocist Meleagan, ce savons nos or bien. Mais si tost -com li parent sorent qu’ele avoit Lancelot osté de la -prison, si distrent qu’ele l’avoit fait por Meleagan -ocirre; si le pristrent a force et l’acheisonerent de sa -mort et distrent que, s’ele ne trovoit qui l’en desfendist. -qu'il feroient de lui justice si grant com l’en doit fere -de cele qui son frere ocist. Et ele dist qu’ele troveroit -bien qui la desfendroit: si mist jor d’amener I. chevalier por li desfendre, si s’est puis porchaciee en -Pluisors liex, mais onques ne trova chevalier qui ses -armes en osast prendre contre celui qui apelee l’avoit. -Or si est tant la chose alee que li jors est aterminés a -hui ; si n’a trové la pucele nul desfendeor et por ce -dient li un et li autre qu’ele est atainte del meffet que -l’en li met sus : si l’ont jugiee, ce m’est vis, a ardoir -le matin et por ce qu’il m’en membroit, or em ploroie -je si durement, kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde et une des plus vaillans. - — Or me dites, damoisele, fet Lancelos, et s’ele -trovoit demain qui la deffendist, dont ne seroit ele quite -del jugement que l’en a fet ? — Sire, fet ele, je ne sai. -— Et est ce, fet il, gaires loing que ele est ? — Sire. -fet ele, il n’i a que. VI. lieues englesches. Se vos leviés -demain matin, vos i seriés ains prime. — Ou le porrai -je, fet il, trover ? — Al chastel a, fet ele, de Floego et -cis chemins vos i menra droit, se vos le volés tenir. -— Or vos commant a Dieu, damoisele », fet il. - Si s’em part atant et cele s’en vet faisant son -duel. Et il chevalche tant qu’il vint fors de la forest, -si vit devant lui une maison de religion et il torne cele -part por herbergier. Et quant il i vint, si trueve a la -porte IlII. des freres qui ja avoient chanté complie et -estoient venu hors? al serain; si saillent encontre lui -por fere descendre et dient que bien soit il venus; si -le font entrer laiens et li demandent s’il a mengié, et -il dist que nenil, et il font erraument mettre la table, -mais il dist qu’il ne mengera devant qu’il ait esté al -mostier, lar il n’i entra hui. Lors entre en l’eglise. -por orer et en ce qu’il se fu agenoilliés, si regarde a -destre et voit unes prones d’argent trop richement fetes -a floretes d’or et a oisials et a bestes, et dedens avoit -V. chevaliers armés, les hialmes es testes, les espees -es mains, ausi apresté de deffendre que se l’en les -volsist asaillir. De ce se merveilla molt Lancelos ; si -se drece erraument et vet cele part, si salue les chevaliers et il dient que bien soit il venus. Et il entre -dedens les prones par un petit huisselet a et esgarde -les prones qui tant sont riches qu’il ne cuide pas que -nus rois les peust esligier; puis voit delés les chevaliers une tombe, la plus riche qui onques fust fete par -home, kar ele ert tote d’or fin a chieres pierres precioses qui molt valoient miels d’un grant roialme. Se -la tumbe fu de grant bialté, nient ne monte la bialtés -envers la richece dont ele estoit et avec ce estoit ele -la greignor que Lancelos eust onques veue : si se merveille molt qui puet estre li princes qui dedens fu mis. - Il demande as chevaliers qui sont iluec. « Sire, -font il, nos gardons le cors qui en ceste tumbe est. -qu'il n’en soit portez fors de çaiens; si somes. V. por -garder le de jors, par nuit en i a autres. V. qui font -autretel servise comme nos faisons de jors. — Et por -quoi, fet Lancelos, avez vos poor qu’il n’en soit portés? -— Sire, font il, por ce que uns des freres de çaîens qui -molt est preudom et de sainte vie nos dist n’a -encor gaires que uns chevaliers vendroit ceste part qui -a force l’en osteroit et fors de cest païs l’en feroit -porter. Et nos, gens de ceste terre, voldrions miels morir -qu’il fust remués d’entre nos : por ce si le gardons issi -com vos veez, lar li preudom i nos dist que li chevaliers -ne demoreroit pas qu’il ne venist — Or me dites. -fet Lancelos, ne fu cil molt haus princes a cui l’en fist -si haute sepulture? — Sire, font cil, haus hom fu il et -riches; avec ce qu’il fu haus hom fu il li plus preudom -qui onques fust a son tens. — Ha, Diex, fet Lancelos, -qui fu il ?— Sire, font il, se vos conoissiés letres, veoir -le porriés, kar ses nons est escris el chief de cele lame. » - Lors va Lancelos cele part, si regarde les letres -qui dient: « Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande, li sires -des Lointaignes Isles a, qui por l’amor de Lancelot -morut. » Et quant il vit ce, si chiet pasmés et gist grant -piece a terre sans mot dire; et li chevalier le corent -relever, si se merveillent molt qu’il puet estre. Et quant -il revint de pasmison, si s’escrie: « Ha, las! Quel dolor -et quel damage!» Et lors fiert l’un poing en l’autre -et esgratine son viaire si qu’il en fet le sanc salir de -totes pars, si se prent as chevels et se fiert grans cops -del poing en mi le front et en mi le pis et crie si durement qu’il n’i a celui qui tote pitiés n’en preigne; si -se laidenge et maldit l’ore qu’il fu nes et dit: « Ha, -Diex ! Quel damage, quel perte del plus preudome del -monde qui mors est por le plus vil chevalier et por le -plus malvés qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel que tuit cil de laiens -le vienent regarder a merveille; si li demandent qui il -est et il ne puet mot dire, ains crie totes voies et se -debat et descire. Quant il a son duel demené grant -piece, si regarde les letres qui dient que por lui est mors -Galehout; si dist que or seroit il trop malvés, s’il ausi -ne moroit por lui:si saut maintenant jus des prones et -pensa qu’il iroit querre s’espee et qu’il s’en ocirroit, -kar ausi avoit ele esté Galehout a, Et maintenant -qu’il fu issus del mostier, si encontra une des damoiseles del Lac, cele qui a Boort avoit parlé devant le -chastel de Honguefort et ele le conuit bien, si le prent -par le pan de la cote et l’areste. « Qu’est ce ? fet ele. -Ou alés vos ensi ? — Ha, damoisele, fet il, laissiés moi -mes dolors finer, kar jamés n’avroie joie ne repos en -cest siecle. — Parlés, fet ele, a moi. » Et il ne li dit -mot, ains se lance outre si qu’il li eschape des mains. -Et quant ele l’en vit aler, si li crie: « Je vos deffent, fet -ele, par la rien que vos plus amez en cest monde que -vos n’ailliés avant tant que vos aiés parlé a moi. » - Et il s’areste, si la regarde et quant il la conut, si -li dist que bien soit ele venue. « En non Dieu, fet ele, -vos me deuissiés fere plus bele chiere que vos ne me -fetes, al mains por ce que je sui messages vostre dame -del Lac. — Ha, damoisele, fet il, por Dieu ne vos poist, -certes je ai tant de dolor que nus for Diex ne me -porroit conforter, ne a ne cuidiés que jamés aie joie -por aventure qui me puist avenir. — En non Dieu, fet -ele, si avrois. Escotez que ma dame vos mande. — Or -dites, fet il. - — Ele velt, fet ele, que vos ostés le cors Galehout de caiens et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde et iluec soit mis en la tombe meismes ou -vos trovastes vostre non escrit; et ele le velt ensi, por -ce qu’ele set bien que en cel lieu sera vostre cors enterrez. » Et quant il l’ot, si en est molt liés et dist que -molt li sont ces noveles plaisans, kar tot ensi le fera -il ; puis demande comment sa dame le fet. « Par -foi, fet ele, ele a esté. VIlI. jors deshaitiee trop durement, kar ele trova en son sort, si com ele meismes -me dist puis, que si tost com vos troveriés la tombe -Galehout, que vos vos ocirriés de duel, se vos n’estiés -destornez. Por ce m’envoia ele ça a grant besoing, si -vos mande que vos laissiés le duel ester, qu’il ne vos -puet fere se nuire non, et vos prie par la rien que vos -plus amés que vos al plus bel que vos porrois vos -reconfortés, et se vos ensi ne le fetes, bien sachiés que -al premier besoing que vos avrois de li, ele vos faudroit. » Et il dist qu’il se confortera, puis qu’ele le velt. - « Or vos covient, fet ele, vos armes prendre, kar -je voi bien qu’il ne le vos en lairont mie en pes -porter tant com il le porront deffendre.» Et il dist -qu’il i morroit ançois qu’il ne l’ostast de laiens; si se -vet armer et la damoisele vient tantost as chevaliers -qui gardoient la tombe, si lor dist: « Seignor, fet ele, -volés vos destorner ce qu’il covient estre a force ?» -et demandent por quoi ele le dist. « Je le di, fet -ele, por le cors que vos gardez et si savés bien qu’il -en sera ostez. — Non sera, font il, que nos puissons. -— En non Dieu, fet ele, si iert, et bien sachiés, fet ele, -que cil est venus qui l’en ostera. Et se vos le contredites, vos en morrois tuit: por ce vos vendroit il miels -que vos le laississiés atant, ains que vos vos en façois -ocirre. » Et cil dient que ja tant com il soient vif n’en -sera portés. « Et bien sache, font il, li chevaliers qui -venus est por avoir le, que s’il estoit encore plus preus -que Lancelos n’est, si n’en menra il point. — Or verrons, -fet ele, comment il vos en avendra. » - A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés et -quant li chevalier le voient venir, si li demandent qu’il -velt fere. « Je vueil, fet il, avoir le cors qui laiens est. -— Par foi, font il, vos ne l’avrois mie por nient. Nos -¡ morrons ançois tuit que vos l’enportois. — A morir, -fet il, en estes donc tuit, puis que a mains ne vos en -volés soffrir !» Si saut dedens les prones et il li -corent sus, kar arrieres le cuident fere sailir por poor -de morir; si le fierent par la ou il le pueent ataindre -et il ot el poing l’espee nue ; si lor done grans cops -et pesans et fiert le premier qu’il encontre si durement -que por le hialme ne por la coife de fer ne remaint -qu’il ne li mete l’espee jusqu’al test; et il le hurte de -soi, Si l’abat a terre. - Et lors saillent molt irieement tuit li autre, si -depiecent son escu et son hialme et son hauberc et le -blecent en pluisors lieus. Mais il ne li chaut de rien -qu’il li facent, kar tant est dolens que nus plus; si lor -laisse corre par grant ire et lor done de l’espee si grans -cops que tos les fet guenchir avant lui. Et lors esgarde -celui des IllI. qui plus li faisoit mal et cil estoit molt -grans et molt fors; et Lancelos qui le vient ataignant -li done par mi le hialme si grant cop qu’il en fet le -feu saillir, et l’espee glace qui de droit ne fu pas ferue. -si descent desus la senestre espaule. Li cops fu grans -et par ire ferus, et bien i parut que l’espee cola par -mi l’espaule a al chevalier, si que li bras a tote l’espaule -chiet desus le pavement. Et lors sont molt esmaié -li autre troi, si font molt malvés samblant d’els deffendre por le grant cop qu’il ont veu et por l’espee que -chescuns d’els a ja sentie jusqu’al sanc. Et Lancelos -lor cort sus et en fiert I. el hialme si qu’il le fet flatir -a terre d’ambesdeus les paumes. Et quant li autre dui -voient ce, si tornent en fuies vers l’uis a garison; et -Lancelos vint ataignant le deerrain, si le fiert par entre -l’escu et le bras si qu’il li trenche le poing et li escus -chiet a terre, et cil torne en fuies qui maheignié se -sent. Et Lancelos vient a l’autre qui ja se relevoit, -sel fiert de l’espee si grant cop qu’il li fet le hialme -voler en la place. Et quant cil sent son chief nu, si -cria merci et dist qu’il ne l’ocie pas, kar il est pres de -sa volenté fere. « Or te covient donc, fet Lancelos, -fiancer que tu le cors mon seignor Galehout conduiras -a la Dolerose Garde et iluec le feras garder tant que -je i viegne; et se l’en te demande qui t’i envoie, si diras -« cil qui ot les ames blanches le jor que li chastials -fu conquis. » Et il li fiance que tot ensi le fera il. - Lors prent Lancelos la lame par le plus gros -chief, si tire de grant force qu’a pou qu’il ne se deront -tos, si que li sans li vole par mi le nes et par mi la -boche et li cors li sue d’anguoisse. Mais por tote la -destrece ne remaint qu’il n’ait la tombe levee en haut à; -mes nule dolors qu’il eust onques ne monte rien a cele -dolor qu’il ot, quant il vit le cors Galehout tot ensi -armé com il estoit; si trova s’espee delés lui qui molt -estoit et bone et clere; et sans faille de l’espee meesmes -se fust il ocis, se la damoisele ne li eust tolue -erraument. - Lors fist Lancelos une biere fere de fust et la -fist covrir des plus riches pailes de laiens, et quant il -l’ot atornee al plus richement qu’il pot, li chevaliers -prisons li dist: « Sire, fet il, se l’en movoit tot -de nuis, ce seroit sens. — Por quoi ? fet il. — Por -ce que, se li chevalier de cest païs savoient que l’en -len deust porter, il feroient gaitier les trespas si qu’il -seroit arestés en alcun lieu ; et por ce vos loeroie je -qu’il meust orendroit, kar il seroit bien eslongiés, ains -qu’il fust jors, XX. lieues englesches. Et il s’i -acorde bien; si met la litiere sor Il. palefrois amblans -et enportent ensi Galehout fors de sa region; si en font -li frere grant duel et molt en sont corocié et dolenta -de ce que l’en l’enporte. Et Lancelos le convoie -grant piece de nuis, plorant et regretant sa proesce et -sa valor et se ne fust la damoisele qui avec lui estoit -molt en eust plus fet qu’il ne fist, mais ele l’en detorna, -et il deffendi al chevalier que il nel feist en terre metre -devant que il fust venus. Si se part atant li uns de -l’autre et il retorne a l’abeie, si se couche, c’onques la -nuit ne volt mengier ne boivre por chose que l’en li -deist, ains plora et dolosa tot adés; si li anuioit molt -li jors qui tant demoroit a venir. a - Al matin, si tost com li jors aparut, se leva et -oi messe entre lui et la damoisele et puis s’arma. Lors » -li dist ele les noveles de Boort et ce qu’ele en avoit -veu devant Honguefort, et il en fu molt liés. Et ele -li dist: « Sire, il vos vet querant ne jamés ne finera -tant qu’il vos avra trové. — Damoisele, fet il, se vos -le cuidiés trover ains de moi, je vos voldroie proier que -vos feissiés tant por moi que vos li portissiés ceste -espee qui fu mon seignor Galehout, et li dites qu’il la -DOrt de par moi, que molt est bone. » Et ele dist qu’ele -le trovera par tens et bien fera cest message; si s’en -part atant de lui et il s’en vet droit vers le chastel -de Floego, si i vint a hore de prime. Et il esgarde -es pres defors la vile, si voit molt grant gent entor -le feu ou l’en devoit ardoir la suer Meleagan», et -quant il aperçoit le feu, si a poor de la damoisele. -Lors broche le cheval et vint errant cele part tant com -il puet del cheval traire. Et quant il est venus jusque -la, si esgarde et voit la damoisele qui ja estoit amenee -al feu por destruire, si estoit en pure sa chemise et -le tenoient. VI. pautonier, trois d’une part et trois d’autre; si n’atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges, et ele ploroit trop durement et regretoit Lancelot: - « Ha, gentilx chevaliers Lancelos, kar pleust ore -a nostre Salveor que vos seuissiés ceste novele, si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l’aide de Dieu -et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré -tos mes enemis. Mais vos ne le savés pas a, si me -covendra ore morir por la vie que je vos sauvai emprés -Dieu; mais certes il ne m’en poise pas tant por moi -com il fet por le coros que vos en avrois, quant vos -le savrois. Mais ce me reconforte molt que je sai bien -que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort que -jamés nule ne vos requerra d’aide que vos li faillois -tant com il vos remenbre de moi, kar vostre cuers est -si frans qu’il ne puet estre sans trop grant merites -rendre a totes celes qui de par moi se reclaiment: si -m’est avis qu’il m’est molt miels a m’ame de morir -por loialté fere et por geter de prison si vaillant home -comme vos que vos fuissiés mors par la desloialté de -Meleagan qui en prison vos avoit mis par traïson. » - Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant -et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit: -si dist a cels qui le tenoient: « Laissiés la damoisele! -— Por quoi, sire, fet J. chevaliers armés qui avant saut, -le lairons nos ? — Por ce, fet il, que vos n’avés droit -en li por fere mal. — Si avons, fet cil, si grant que -nos l’avons atainte de murdre dont je l’apelai, et ele -s’en offri a deffendre, mais ele ne trova onques qui por -li en prist escu et ce n’est pas merveille, que -chescuns set bien quele en a desloialment ovré. — De -quoi ? fet Lancelos. — De ce, fet il, qu’ele delivra Lancelot por Meleagan ocirre, son frere. — Se vos, fet -Lancelos, osiés mostrer qu’ele eust fet traïson ne murdre, je seroie pres del deffendre. — Qui estes vos? -fet cil. — Uns chevaliers sui, fet Lancelos, qui vieng -ceste part por ceste damoisele deffendre. — Par foi, -fet cil, se je voloie, il ne m’en covendroit ja combatre, -kar des ier en est ! ele atainte, puis qu’ele ne pot trover -qui la deffendist, mais je sent ma querele a si loial et -si droituriere qu’il n’a chevalier el monde vers cui je -ne l’osaise bien prover au ? grant droit que je i ai. -— En non Dieu, fet Lancelos, or i parra, que je sui -pres que je la desfende vers vos. — Voire, fet cil, par -mon chief, et vos en morrois comme traitres et desloials. » - Lors traient la damoisele loins del feu et li chevalier s’entreslongent li uns de l’autre, si s’entrevienent -si tost com li cheval pueent aler et s’entrefierent des -glaives si durement qu’il les font voler en pieces; puis -s’entrehurtent si des cors et des visages qu’il n’i a -celui qui tos ne soit estordis et desconreez. Mais li -chevaliers par est si estonés qu’il ne se puet tenir en -sele, ains vole jus del cheval et al parchaoir feri li -quins del hialme en la terre, si qu’a bien pou qu’il n’a -le col brisié. Et quant Lancelos a fet son tour, si -descent, kar honte li seroit de requerre a cheval celui -qui est a pié; si trait l’espee et cort sus a celui qui -ja se relevoit, si li done par mi le hialme tel cop qu’il -le fet a terre flatir des paumes et des genols ; puis -recuevre I. autre cop et le fiert si qu’il le fet tot parchaoir et le prent par le hialme, si le traine jusqu’al -feu et le gete dedens. Et cil estoit si estordis et tant -avoit perdue la force del cors que relever ne se pot, -si le covint remanoir el feu et morir en tel maniere. -Et lors vienent avant cil qui le champ gardoient, si -dient a Lancelot qu’il en a assés fet et li rendent la -damoisele saine et haitiee, et il la fet vestir, puis li -demande qu’ele velt qu’il face mes. « Sire, fet ele, que -vos me menés a salveté a mon chastel. » Et il dist que -volentiers: si le fet monter et le conduit jusqu’al chastel -ou ele l’ot gardé maint jor. - Li chastials avoit non Galefort et seoit sor une -petite riviere, si estoit molt aaisiés de totes choses et -fors a merveille, Et quant Lancelos vint la, il ne fet -pas a demander se l’en li fist joie, kar cil del chastel -savoient ja bien que lor dame estoit delivree par I. -chevalier qui o li venoit. Et quant il le virent, si le -reçurent a si grant joie com se ce fust Damedieu meismes et s’agenoillent tuit devant lui et crioient a une -vois tuit ensamble : « Sire, sor tos cels del monde soiés -vos bien venus, qui nostre grant duel avés torné en -grant joie !» A tel feste ont laiens Lancelot receu et -quant il ont la damoisele descendue devant son mestre -palés, si s’en volt aler maintenant, kar il n’estoit mie -encore plus de tierce. Mais ele le prist al frain et le -fist descendre a fine force a et dist: « Par Sainte Crois. -vos ne m’eschaperois mie ensi. » - Lors le commande a desarmer et vaslet saillent -avant por fere son commandement a; et tantost com il -ot son hialme osté et ele le conut, si li cort les bras -tendus et le volt baisier en la boche, quant il li guenchist, et ele li baise la face et le col et le menton, puis -que autre chose n’em puet avoir ; si plore de pitié et -li dist: « Ha, gentilx chevaliers, tant vos avoie desirré -a veoir ains que je moreuisse! Mais comment l’avez -vos puis fet?, Et il li dist : « Bien, Dieu merci. — Et -ceste part, fet ele, comment venistes vos, qui avant ier -vos en partistes ? — Par foi, fet il, une grant acheison. -m’i amena. » Si li conte comment. I. chevalier o unes -armes vermeilles l’avoit apelé de traïson a la cort le -roi Artu por la mort de Meleagan; si l’en covient a -deffendre en la cort le roi Baudemagu. « Ha, fet -ele, je sai bien qui il est. C’est Argodras li Ros et li -chevaliers que vos avés hui ocis et ars estoit ses -freres; si ne sai que vos puissiés fere, kar se mes peres -set que vos aiés ocis Meleagan, je criem qu’il -ne vos face ocirre por le grant duel qu’il avra des -noveles. — Coment ? fet Lancelos, nel set il mie encore ? -— Certes, sire, nenil; si est Meleagans en cest païs -aportés plus a de XV. jors et est el chastel des Illl. -Pierres et le gardent iluec si celeement que li rois n’en -set encore riens: si en covendra esploitier al plus sagement que vos porrois. Mes a quant est li jors que vos -vos en devés deffendre? » Et il dist que c’est le jor -de la Magdalaine. « Or vos en conseut Diex, fet ele. -kar j’ai grant poor que Argodras ne vos face anui par -traïson. — De ce, fet il, n’aiés ja garde! Tot son pooir -en face, que je n’en avrai ja poor. » - Assés parlerent cele nuit de maintes choses a et -molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu’il -cuidoient avoir perdue, et or l’ont saine et haîtie Et -al matin, si tost com li jors parut cler, se leva Lancelos -et se parti de la damoisele, quant il fu armés; et ele -le commande molt a Dieu et li pria qu’il s’en revenist -par li al repairier; et il dist que si feroit il, s’il pooit. -Si se remet en son chemin et eirre tot le jor jusqu’al -vespre et lors aproche d’une riviere que l’en apeloit -Aglonde, si en estoit l’eve molt parfonde et molt noire. -Et quant il vint pres de l’eve, si vit trois paveillons -tendus pres de la rive; si en estoit li uns grans et -bials et li autre dui estoient moien. Et lors issi -del greignor paveillon I. chevaliers tos desarmés qui li -dist que bien soit il venus, et il li rent maintenant son -salu. « Ha, sire, fet il, vos me samblés chevaliers errans -et je aim tos cels qui en tel mestier usent lor vie, kar -je meismes sui chevaliers errans et por ce vos vueil -je proier que vos herbergiés anuit mes o moi; kar se -vos passés avant de ci, vos ne troverois se forest non, -si salvages que vos i porrois tost desvoier. Et il est -bien tens de herbergier, ce veés vos bien : por ce vos -lo que vos remanois et vos avrois ostel bel et buen -tot a vostre voloir. — Bials sire, fet Lancelos, puis -qu’il vos plest, je remaindrai et por vostre proiere et -por ce que vos dites que vos estes chevaliers errans. a, - Lors descent et vaslés saillent des autres paveillons, si le desarment et li aportent I. mantel de samit -legier a afubler por le chaut qui grans estoit ; si le -mainent el grant paveillon avec l’autre chevalier. Et lors -parlerent ensamble et s’entracointierent et demanda li -uns a l’autre de son estre ». Li chevaliers enquiert a -Lancelot dont il vient et ou il vet et quele aventure le -maine si sol, et il li conte une partie de son estre et -autre l’en çoile e; et totes voies li dist que en la cort al -roi Baudemagu voldroit estre por soi deffendre vers un -chevalier qui l’a apelé de traïson. -En ce qu’il parloient ensi, orent li escuier mise -la table, si vont laver; si s’asiet Lancelos et li chevaliers et une damoisele qui molt ert bele et estoit amie -al seignor de laiens; si mengierent tuit troi ensamble. -mes cele qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui -veoir, Kar tant li samble bials qu’ele ne prisa onques -mes bialté d’ome envers cesti : si l’esgarde si viselment -que tot en laisse le mengier n’a autre chose n’entent. -fors a lui remirer. Si ont li escuier osté le premier mes -de sor la table c’onques la damoisele n’en tasta, ains -pensa totes voies. Et en cel pensé li descent el cuer -une si grant amor qu’ele aime Lancelot outre ce que -feme n’ama mes home; si li est avis que s’il l’amoit -qu'ele seroit beneuree. Mais ci endroit n’em parole plus -li contes, kar ça avant le devisera et comment ele l’ama -merveillosement et comment ele le proia et la merveille -que ses amis en fist, quant il sot qu’ele l’amoit, et -comment cele morut por ce qu’il la refusa, tot ce vos -trespassera li contes ci endroit por deviser une -aventure qu’il lor avint el paveillon ou il estoient. -Ci dist li contes que, quant il orent le secont -mes eu, es vos un chevalier armé d’unes armes vermeilles qui vint corant par devant le paveillon o grant -compaignie de chevaliers. Et cil as armes vermeilles -qui devant venoit entre el paveillon a et voit. I. escuier -qui servoit a la table, si estoit freres al chevalier de -laiens. Et il cort maintenant cele part, si le prent par -les espaules et le lieve devant lui sor l’arçon de la sele, -si s’en torne a tot. Et quant cil del paveillon voit ce. -si crie a Lancelot: « Ha, bials sire, je sui mors, se -cil enporte ensi mon frere, kar il l’ocirra, s’il n’est -secors: si vos pri por Dieu que vos i metés paine. » -Et Lancelos saut de la table et demande ses armes, et -I. escuiers vint avant, si li dist : « Par foi, sire, vos -armes et vostre cheval enmainent il ! — Voire, fet il. -par mon chief, ja por ce ne remaindra que je nes sieve.» - Lors vient fors del paveillon et li chevaliers o lui -et il esgarde cels qui s’en vont qui ja avoient passé -l’eve par J. pont de fust; et Lancelos demande al -chevalier s’il remaindra. « Sire, fet il, nenil, ains vos -ferai compaignie tant que nos aions trové qui armes -vos baut. » Lors acueillent lor voie tot a pié et vienent -au pont, si passent outre et s’adrecent a I. tertre par -ou li chevalier s’en vont; si n’ont gaires alé quant il -encontrent I. chevalier armé d’unes armes noires qui -venoit al pont par I. chemin de travers. Et quant il -voit Lancelot, si s’areste por ce que bien le conoissoit, -si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés. - « Qui estes vos, sire chevaliers, fet Lancelos, qui me -demandés ou je vois ? — Je sui, fet il, I. chevaliers -d’estrange païs, mais molt me merveil de ce que je vos -voi ensi aler. » Et Lancelos li conte comment il estoit -herbergiés et comment I. chevaliers vint laiens ou il -menjoit, qui prist a force I. vaslet et le mist sor le -col de son cheval. « Et encore m’a il plus meffet, fet -Lancelos, kar cil qui avec lui vindrent enporterent mes -armes et enmenerent mon cheval. — Quel guerredon, -fet cil, porroie je atendre de vos, se je por vos me -desarmoie et vos bailloie mes armes et mon cheval ? -— Certes, fet Lancelos, tel com vos deviseriés. — Se -vos, fet il, el premier lieu ou je vos troverai armé, por -que je soie desarmés, me creantés a doner vos armes » -Ie vos bailleroie les moies. — Certes, fet Lancelos, si -ferai je, por que vos ne me truisiés combatant. » - Et cil descent maintenant, si se desarme et baille -a Lancelot tot son hernois, et il s’en appareille et monte -en son cheval, puis dist a son oste qu’il s’en retort; -Imes il dist que non fera. « Si ferois, fet Lancelos a lar -je conoistrai bien les armes a celui que je vois querant en quelque lieu je les truisse. Et cil dist, puis qu’il -velt, s’en retornera: si s’en vet et enmaine o lui le chevalier qui molt est liés de ce que Lancelos li doit I. -guerredon. Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels -que ? il sieut tant qu’il est venus el tertre en haut et -lors voit devant lui la forest que l’en apele la forest -des Trois Perilx, et ce por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant. - Quant il fu amont el tertre, si esgarde devant lui, -mais il ne voit nul de cels que il queroit, kar il s’estoient ja ferus en la forest. Et totes voies sieut il les -esclos des chevals tant que il vient a l’entree de la -forest; et lors encontre une damoisele tote chenue qui -chevalchoit molt cointement et estoit tote deslie, ses -treces par ses espaules comme pucele et avoit en son -chief l. chapel de roses, kar c’estoit entor la Saint -Johan. Il le salue et ele li dist que bone aventure li -doinst Diex. « Damoisele, fet il, me savriés vos a dire -quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s’en -vet ? — En non Diex, fet ele, je le vos enseigneroie -bien, se je voloie. — Dites le moi, fet il, par covent que -je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me -requerrois. — Se vos me creantés, fet ele, que vos me -sievrois de quel hore que vos en semoigne, je le vos -enseignerai. » Et cil li creante, dont il se repenti puis -molt durement tel hore fu. « Or alés, fet ele, tot cest -chemin», si li mostre I. sentier estroit qui aloit al -travers de la forest. « Si ne tornés, fet ele, de -nule part et quant vos avrois alé entor demie lieue, si -verrois delés I. vivier trois paveillons tendus. La dedens -troverois le chevalier que vos querés que l’en apele -Arramant le Gros; si le conoistrois a ces enseignes -qu’il a en mi le front II. plaies. Or vos en poés aler, -mais que vos m’aiés dit vostre nom. » Et il se nome -molt a envis et totes voies li dist qu’il a non Lancelot -del Lac. « Alez a Dieu », fet ele. - Atant s’en part et s’en vet tot le chemin qu’ele li -avoit enseigné, si grant aleure com il plus puet del -cheval traire, tant que il atainst les chevaliers que il -sievoit. Et cil lor i escrie si haut que bien porent oîr, -et maintenant li vient acorant li uns d’eus, l’escu al -col, le lance el poing, et fu armés de totes armes. Et -Lancelos le fiert si que pour le hauberc ne remaint qu’il -ne li met par mi le cors le fer del glaive si l’empaint -bien com cil qui assés ot et cuer et force: si le porte -del cheval a terre et retrait son glaive a lui; si voit -I. autre venir tot appareillié de joster et il nel refuse -pas, ains li torne le chief del cheval, et cil qui vint -acorant li done tel cop en l’escu que tote sa lance vole -en pieces. Et Lancelos, qui un poi porta sa lance bas. -l'ataint par desus l’arcon de la sele, si le fiert si que -les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop -que li glaives ne li voist par mi le cors si que li fers -pert d’autre part; si l’empainst si durement qu’il le -porte a terre et lui et le cheval. - Et lors dient cil qui devant s’en aloient que molt -joste bien li chevaliers, quant. Il. de lor meillors compaignons a ensi abatus. Et Lancelos laisse corre a els -tos qui encore estoient nuef; si ot l’espee traite, por -ce que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu’il ot -derrainement abatu ; si lor detrenche lor escus et lor -depiece lor hialmes et lor ront les haubers sor les bras -et sor les espaules; si fet tant par sa proesce que tuit -cil qui le voient s’en merveillent. Et la ou il voit le -chevalier as armes vermeilles, si nel mesconoist pas, -ains li adresce par mi els tos et li done si grant cop -par mi le hialme que cil est si estordis qu’il ne se puet -es arçons tenir, ains vole a terre. Et Lancelos li va par -desus le cors a cheval tant que cil pert la vertu et la -force tote. Et lors sont li autre molt esmaié, kar -bien cuident que cil soit mors qui lor sires estoit; si -se metent en paine del vengier et corent sus a Lancelot -tuit ensamble. Mais il nel truevent pas si esbahi qu’il -ne soit tos pres de soi deffendre; si lor abandone son -escu et tient l’espee dont il lor done grans cops par la -ou il les ataint, ne onques por pooir qu’il aient ne li -porent tolir terre, ains se met par mi els maintes fois, -quel gré qu’il en aient. Et de tant li avient il bien qu’il -n’aconsieut chevalier a droit cop qu’il ne face s’espee -sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre: si -lor esrache les escus des cols et les hialmes des testes -et lor decoupe poins et bras a et se hurte en els de cors -et de cheval »; si en a V. si atornés qu’il gisent a terre -si conreé qu’il n’ont pooir de relever. - Quant li autre voient ce, si lor est avis que, s’il i -demorent plus, il n’em pueent eschaper sans morir et -por ce s’enfuient al plus tost qu’il pueent vers la forest -ou il la voient plus espesse. Et Lancelos ne les sieut -mie granment, ains retorne al chevalier qu’il ot abatu, -celui as armes vermeilles, kar il voldra savoir qui il est. -Et quant il i est venus, si trueve l’escuier que il queroit, -que on avoit mis sor I. roncin, les mains liies triés -le dos, et vient a lui, si le deslie. Et quant il se sent -delivrés, si li chiet as piés et le mercie de Dieu ; et -Lancelos descent, si li baille son cheval a garder. puis -vet al chevalier qui ja s’estoit relevés en son seant, si -estordis qu’il ne veoit gote. Et Lancelos li esrache le -hialme de la teste si felenessement que cil flatist à -terre des paumes et de tot le viaire; si saine del nes -et del front trop durement. Et Lancelos dist -qu’il l’ocirra, s’i ne se tient por outré; et cil est si -esmaiés a qu’il ne li puet respondre, ains gist pasmés -adens Et Lancelos le redrece, si le trueve si ensanglenté qu’il cuide bien que il soit mors, et lors se -repent de ce que tant li avoit fet mal; si s’asiet les -lui por veoir que il fera. Et ja se relevoient troi de -cels qui a terre avoient geu, et Lancelos lor laisse core -et dit que mort sont diff --git a/tests/test_data/fr/sommer--ii-48.txt b/tests/test_data/fr/sommer--ii-48.txt deleted file mode 100644 index b8396e7f..00000000 --- a/tests/test_data/fr/sommer--ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,570 +0,0 @@ -auoir troue fait elle. si li conte -toute sauenture si com li contes la retrait cha en arriere. Tant que il connoist bien quele le quiert. Mais pour le courous quil a del senescal. ne se -volt il faire aconnoistre. Ains li respont. Certes damoisele le cheualier qui -porte blanches armes ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che -poise moi moult durement. -Lors le commande a dieu et puis sen part de li et cheuauche en tel maniere -iusques a tierce. Tant que il vint a lissue de la forest. et torne a destre -en vn petit chemin viez Si ne demora gaires quil vint en vne moult grant ualee -ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde. mais il ni troeue ne pont -ne passage. Et il regarde de lautre part de laigue si y uoit. j. castel moult -bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le -chastel grant piece dont la fachons li plaisoit moult a regarder. puis sen torne -contremont la riuiere pour sauoir se il troueroit ne pont ne gue. mais il ni trueue -nul passage. Et quant il voit chou si ne set que faire quar retorner ne volroit -il en nulle maniere. Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue -en sa chemise. si le menoient. iiij. ribaut moult felenessement et tenoit -Cascuns en sa main. i. coutel trenchant. Et elle crioit quamque elle -pooit por chiaus qui li faisoient tel laidure. quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue. -si li commenche a crier. Ha : gentils homs quar secoures ceste damoisele -que cist ribaut voelent ochirre. Pour dieu ne mi laissies ore mie morir. se -vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame -Quant bohors oy que la damoisele li prioit si piteusement de li secorre si -One sot que faire quar volentiers li alast aidier sil peust estre mais -il voit laigue parfonde et perillouse et noire. si quide bien morir se il si met -Et dautre part voit il cels qui si piteusement li crie merci. si len prent tele pities quil en laisse toute paour et met le signe de la vraie crois en mi son -front et en mi son pis. puis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons -et se lance en laigue. Et li cheuaus commence a noier: si tost quil a terre -perdue. si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue -li vns et li autres. Et se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambedui -Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes quil auoit uestues si en fu -moult en peril. . -uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre ainsi que vous -poes oir. si ne descendi mie ains cort sus a chiaus qui la damoisele - tenoient si fiert le premier quil encontre si durement quil li met le -glaiue parmi le cors si labat a la terre. Et li autre senfuient pour chou que -desarme estoient. Et la damoisele qui deliure se uoit. se met maintenant a -genouls deuant bohort et dist. ha: gentiex cheualiers de dies oess -vous beneois quar vous maues de mort rescousse. Et aoures en soit diex -quant il ceste part vous amena. Car cist glouton meussent morte se vous ne -fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire -Sire fait elle iou le vous dirai bien. mais que vous maies mise a sauuete -Comment fait il aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai -tant que iou y sache le seignor del chastel : quar cest li plus fel cheualiers del -monde et li plus desloiaus. -ches paroles voient. j. cheualier issir du castel. Et la ou il voit bohors. - si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele quar vous ne lenmenrois pas et par mon chief mar le rescousistes quar vous le comperres se iou puis moult chier. Et quant bohors lentent si point vers lui quanque il pot -del cheual traire le glaiue alongie quil auoit trait del cors a celui quil auoit -ochis. Si fiert celui si durement quil labat a terre si estordi quil not pooir de -lui releuer. Ains iut illueques tous pasmes quar il cai si felenessement que -a poi que la canoele del col ne li est brisie. Et bohors li uait tout a cheual -par desus le cors Si que tout le debrise. Et lors est la damoisele si -lie que plus ne puet. Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde. Car -iou quit quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. Si vous dirai ce que -vous me denmandastes. ore le me dites dont fait bohors. Par foy sire fait -elle entre moi et. i. cheualier qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel. Et quant li freres a celui qui vous aues abatu me uit. -si me volt auoir et prendre par force quar il mauoit lonc tamps amee. Si -me prist au frain et men volt mener a force. Mais mes anis se combati a lui -tant quil locist. Et quant chils cheualiers que vous uees chi vit son -frere mort. si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frere quil auoit ochis. Et dist quil se vengeroit de moi -sans main metre. et me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaus que vous -ueistes ore. et lor commanda quil me noiassent. Car par armes dist il ne -voeil iou mie que elle muire. Si me menoient ensi com vous ueistes por noier -quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. -vous ai conte mon errement si volroie se vostre volentes y estoit que - vous me metissies a sauuete. En vn mien castel qui est pres de chi. -volentiers fait il et il le prent maintenant par les bras et le met sor le col de son -cheual. et met son escu derriere son dos. si sen torne cele part ou la damoisele lenseigne Tant que chou vint apres miedi que il virent deuant -euls vn moult bel castel. Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun -boskel et portoit cascuns venison torsee derriere lui. Et quant il voient la -damfolisele si descendent a pie et li font si grant ioie comme a celui qui lor -dame estoit. mais moult sesmerueillent de ce quil la voient plorer. si li demandent que elle a. Et elle lor conte comment sez amis auoit este ochis. et -iou meisme eusse este ochise. se ne fust cils frans cheualiers qui par -Sa debonairete ma rescousse. et se mist en peril de mort pour moi sauuer. -Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers Et cil destorse tout maintenant -sa venison et le baille a porter a son compaignon et sen vait vers le castel quanque il pot del ronchi traire. Et bohors demande a la damoisele comment -li castiaus auoit non ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non -Galdon:. Et laigue ou vous passastes a a non Galide. Ensi sen vont parlant -tant quil sont venu pres del chastel. si le voient moult bel et moult fort et -moult bien seant. Et quant il furent monte le tertre. si voient issir dames -et damoiseles a grant plente dont lez vnes dansoient et lez autres -karoloient et baloient et gieuent de diuers ius. Si estoient toutes vestues trop -richement. Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X. qui -menoient la plus grant ioie. et dient a bohort. Sire bien veignies vous soi -tous lez hommes del monde. qui nostre dame aues rescousse de mort. et -deliuree des mains a sez anemis. Et lors font descendre la damoisele et lui -auekes si ne porroit nus conter la grant ioie qui li fu faite -EN tele ioie et en tele feste com vous oliles enmenerent bohort en vne -moult bele sale. et les tables furent mises si alerent mangier. Et -quant il orent mangie. La damoisele demanda bohort comment il auoit -non. Et il li dist quil auoit non bohors li escillies. Et vous dame fait il comment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne -de Glochedon. Et ensi a a non chis chastiaus. A ches paroles quil disoient -es vous vn escuier qui laiens entra. si sagenoille deuant la damoisele et l -dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue. et vous mande que elle -veult anuit herbergier o vous. Et quant cele lentent si saut sus. si -ioieuse et si lie que nulle plus. Si demande a lescuier ou elle est. Dame ce -dist cil a demie lieue pres de chi. -Lors fait maintenant sa sele mettre et dist que elle yra encontre li. Si -monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. Et -si laisse auec bohort. iiij. cheualiers por lui faire compaignie et puis sen ist -de laiens. Et bohors qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, -ne set que faire quar bien set que elle le connistra. Et chou ne voldroit il -pas. si pense a cheste chose moult longement. Et quant il ot pense si se -lieue en son estant si demande sez armes. Sire font cil qui aueques lui -estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken -cel bosket. si reuendrai maintenant. Et cil nosent son commandement refuser. Si li aportent sez armes. Et il sen arme. puis monte sor son cheua -et se part de laiens et ne veult que nus li face compaignie Et quant il est vn -petit eslongies si sen torne vers vne haute forest. quil vit haute et espesse -et sen vait au ferir des esperons et se fiert en la forest tant quil si anuite. -Lors oy vne cloche sonner. et sot bien tantost que ce estoit vns -hermitages. si torne cele part. et descent a luis et apele. Et -hermites le rechoit a bele chiere. et le desarme il meismes. et puis vait -coillir de lerbe pour le cheual et fait le lit au cheualier, -Nsi est remes bohoors chies le prodomme. Et la damoisele de Glochedon -tcheualche tant que elle encontre cele de hongrefort. si sentrefont -moult grant ioie. Si sesmerueille moult cele de glochedon. quant -elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie. Si li demande locoison. -Et elle li conte lauenture de chief en chief Et dist que iamais ne finera desrer. -deuant que elle aura troue le cheualier. Car cest li plus biaus et li mieudres -que iou onques veisse. et si est iouenes enfes Si ai tel doel quant il me membre -de la vilonnie que iou li fis que a poi que li cuers ne me part del uentre. -Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon sil vous est auenue bele auenture -elle ne mest mie auenue mains bele. Si li conte comment il li estoit auenu. -Et li dist que elle auoit le cheualier herbergie mais bien sachies -que cest li plus biaus cheualiers del monde. et iouenes est il durement. -Si li deuise sa fachon et son grant. Tant que a celer de hongrefort samble -que che soit cils que elle quiert. Si li est moult tart que elle le voie. Si cheuauchent tant que elles sont uenues au castel et puis montent el palais. -Si denande la damoisele de laiens ou sez ostes estoit. Par foy dame font li -cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel. -mais il nous dist quil reuendroit tantost. ne onques pour nul pooir ne volt -soffrir que nus alast aueques lui. Et quel part ala il fait elle. Dame -font il vers chest bosket. Or tost fait elle montes si ales apres lui si le me -amenes arriere. -LOrs sont monte tout li cheualier et sont uenu au boskel et cerkent amont -aual mais le cheualier quil quierent ne poent trouuer. Lors reuienent -a lor dame et li dient que il ne seuent quil est deuenus. Enon dieu fait elle -ensi ne remandra il mie Si monte et toute sa maisnie aueques li. si com -menchent a cerkier le bois de toutes pars mais che ne lor valut riens Car il -nen pueent oir nulles enseignes vraies. Et quant la damoisele voit chou. si -sen retorne a son castel dolante et corouchie. et conte a cele de hongrefort -comment sez ostes sen estoit partis de laiens Puis demande a chiaus de laiens. -Biau seignor et quant se parti il de chaiens. Dame ce dient cil si tost comme se -il vous en vit aler. et dist quil reuenroit tantost. par foy fait elle gabe -nous a . -ors demande cele de hongrefort queles armes il portoit. Et elle li deuise -Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest. mais -il ne portoit mie tels armes comme cils que iou quier Bele cousine fait cele as -de laiens. il lez puet bien auoir cangies. Et iou quit bien a mon escient que -che soit cil que vous queres Si vous pri que vous me laissies aler aueques vous -tant que nous laions trouue. Et lors si nous dira locoison pourcoi il a laissie -mon ostel en tel maniere. Il men est bel fait cele de hongrefort que -vous y ueignies puis quil vous plaist. Ensi remestrent cele nuit laiens. -et lendemain quant il virent le ior sen alerent et partirent del castel. -et entrerent en la queste del cheualier Mais ore laisse li contes a parler daus -et de bohort et retorne a parler de lancelot del lac. si comme il entra en la -forest de la sapine si comme li contes a deuise. -Ne dist li contes que trop grant chaut fist celui ior que lancelot fu entres -en la forest de la sapine Et por chou ne remest il mie quil ne cheualchast iusques a nonne Si li auint ensi quil nencontra ne homme ne -femme iusques a uespres. Mais lors sans faille si comme il dut issir de la -forest si encontra vne damoisele qui moult faisoit grant doel. si cheualchoit -vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain et a vne sele dengletere -Il salue la damoisele et elle li rent son salut. Damoisele fet il sil vous plaisoit - iou sauroie volentiers pourcoi vous plores. Sire certes dist elle se iou y qui -doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous ia se -dieu plaist. Dites le moi par tel conuent que se iou vous puis aidier a -esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir. Enon dieu sire fet -elle dont le vous dirai iou - IL fu voirs que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu pour la royne genieure conquiere. Et endementres fist -tant vne damoisele qui sa suer estoit. que elle geta lancelot de prison -dune tour ou il estoit mis : iou ne sai porcoi Ouant elle lot deliure. si le tint -aueques li. tant quil fu garis Car moult auoit eu mesaise en la prison. Et -Io puis quant il fu garis si lenvoia a la cort au roy artu ou il ochist melyagant -chou sauons nous bien. Mais si tost que si parent le sorent que elle auoit -lancelot gete de prison Si distrent que elle lauoit fet pour melyagant ocirre -Si le pristrent a force et locoisonnerent de sa mort. Et distrent que se elle -ne trouuast qui len deffendist que on feroit de li autel iustice com on deueroit - faire de femme qui son frere auoit ocis. Et elle dist quele le trouueroit bien -Si mist iour dun cheualier amener auant. pour li desfendre. Si sen est puis -pourchascie en pluisors lieus. mais onques ne troua cheualier qui sez armes -en osast prendre encontre celui qui apelee len auoit. Ore est la chose tant alee -que li iors fu atermines a hui. si na trouue nul desfendeour Et pour chou dient - li vn et li autre quele est atainte del mesfait que on li a mis sus. si lont -iugiee lal ardoir le matin. Et pour chou quil men ramenbroit ore ploroie iou -Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde et des plus uaillans -CAr me dites dont damoisele fait lancelot. se elle trouoit demain -O qui le desfendist dont: ne seroit elle quite del iugement. Sire fait - elle iou ne sai. Et est chou fait il loing de ci. Sire fait elle il ni a que vi -lieues englesches. Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime -Et ou le porroie iou fait il trouuer. En la forest fait elle de floregas. Et chis -chemins vous y menra tot droit se vous le saues tenir Or vous commanch -iou a dieu damoisele fait il. si sen torne atant. Et cele sen uait faisant son - doel. Et lancelot cheualche tant que il vint hors de la forest. si voit deuant -lui vne maison de religion. si torne cele part pour herbergier. Et quant il -vint la si trouua. ij. freres qui auoient cante complie. Si estoient venu -au serain. si saillent sus encontre lui por lui desarmer. et dient que bien -soit il venus. si le font entrer laiens et li demandent sil manga hui. Et il -dist que nenil. Et il font maintenant metre la table a lor sergans et la nape ; -et puis le pain et le vin dessus. Et il dist quil ne mangera mie deuant ce quil -ait este el moustier. si y dira sez orisons. Car il ni auoit hui este. Lors -sen entre en leglise pour orer. Et en ce quil su a genoillons si regarde deuers -destre partie et voit. j. prones de fer et dargent moult bien faites a flor -cestes: dor et a bestes et a oisiaus de diuerses manieres et dedens auoit. v. -Cheualiers armes de toutes armes si com de heaumes en testes et despees es -mains et aussi pres de euls desfendre que se on les volsist assaillir. -Ne chou sesmerueille moult lancelot. et se drece em pies si vait cele part et -salue lez cheualiers. Et il li dient que bien soit il venus. -Et lancelot entre dedens les prones qui tant sont beles et riches. Et regarde -lez prones quil ne quide pas que vns roys lez peust esligier. Et voit -deles lez cheualiers vne tombe la plus riche que onques fust ueue de nul -cheualier Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses qui valoient. j. -grant royalme. Et se la tombe estoit de grant biaute. noient fu de la grant -rikece dont elle estoit. Et auec tout chou estoit elle la plus grande quil eust ao -onques mais veue. Si sen est trop merueillies qui li princes pooit estre qui -illueques estoit mis Et il demande as cheualiers que il font illueques. -Sire font il nous gardons le cors qui chi gist en ceste tombe quil nen soit portes -de chaiens. Si sommes. v. por lui garder cascun ior. Et la nuit en y a -autres. v. qui font autretel seruice comme nous faisonz de ior. -Et de coi aues vous paor fait lancelot. Sire font il vnz des freres de chaiens -qui moult est de sainte vie Nous dist na encore gaires que vns cheualiers -vendroit chaiens qui par sa force len osteroit. et le feroit mener hors de cest -pais. Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir quil fust remues dentre -nous. Et por chou le gardons nous ensi comme vous vees. car li -preudom nous dist ke li cheualiers ne demourroit pas ke il ne uenist Or me -dites fait lancelot. et ne fu cils cheualiers moult haus homs a qui on fist ceste -sepulture. Sire font il haus homs fu il et riches. Et auec chou fu il li plus -preudoms qui fust a son tamps. Ha : diex fait lancelos qui fu il. Sire -font il se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir qui il fu. Car -ses nons est escris el chief de ceste lame. -ors uait lancelot cele part et trueue les lettres qui disoient. Chi -gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes qui por -lamor de lancelot del lac morut Et quant il voit chou si chiet a terre tous -pasmes et iut grant piece sans dire mot. Et li cheualier coerent a lui por e -lui releuer qui moult sesmerueillent qui il poet estre. Et quant il est reuenus -de pasmisons. si dist ha : diex quel doel et quel damage et quel anui. -Lors fiert lun poing sor lautre. et esgratine son visage. si quil en fait le sanc -saillir. Si se prent par ses cheueus et se fiert del poing grans cops en mi le -vis. et pleure si durement que il ni a celui qui nen ait pitie. Si laidenge et -maudist leure que il onques fu nes quant si preudoms est mors pour lui - Moult fait lancelot grant doel et grant cri. et tant que cil de laiens le regardent a meruelles Si li demandent qui il est. Et il ne lor -pot mot dire ains pleure toutes voies et se debat et deschire. Et quant il ot -grant piece son doel mene. Si regarde les lettres qui dient que pour lui -morut Galeholt. Lors dist que trop seroit maluais sil ne moroit -Ie aussi pour lui. Si saut maintenant hors dez prones et pense quil yroit querre -sespee. et quil sen ochirra Et maintenant quil fu hors del moustier. si encontra la damsolisele sa la damel del lac. Cele qui a bohort auoit parle deuant -le castel de hongrefort. " et elle le connoist bien. si le prent par le poing et -lareste. Que est che fait elle ou ales vous ensi. ha : damoisele fet il laissies - moi mes dolors acomplir. Car iamais naurai ioie ne repos. en cest -siecle. parles a moi fait elle. Et il ne respont nul mot. ains se lance outre -si quil li escape des mains Et quant elle len voit ainsi aler. Si dist. Sire -iou vous desfent par la riens que vous plus ames en chest siecle. que vous -nales auant deuant que vous aies parle a moi. Et il sareste et le regarde - et le connoist et li a dit que bien soit elle venue -En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere. que vous -ne faites. Au mains pour ce que iou sui a ma dame del lac. la vostre -dame, Damoisele fet lancelot or ne vous poist et ne quidies mie que -iou aie iames ioie. pour auenture qui me puist auenir. Enon dieu fet elle - Si aures Ore escoutes que ma dame vous mande. Elle vous mande -que vous ostes le cors Galehot de chaiens et len faites porter a la ioieuse -garde. et illueques soit mis en la tombe ou vous trouastes uostre non escrit -Et elle le vseut a ensi pour chou quele sest bien que en celui meisme lieu sera -vostres cors enterres. Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies. et - dist que moult li sont ches noueles fplaisans car toutl ensi le fera il. Puis -demande conment que sa dame le fait. Par foi fait elle. Madame a -estet. viii. iours mallade mout durement. Car ellle trouusa en son sort -si comme elle msa puis dit. que si tost que vous trouueries la tombe gallehot -Ique uous uous ochiries de dolel se uous nen esties destournes. Et pour cou - menuoia elle a grant besoing cha. si uous mande que uous laissies che -doel ester car il ne uous puet faire se nuire non. Et uous prie par la riens - que vous plus ames que au plus bel que vous poes vous en deportes. Et -se vous ne le faites ensi. bien sachies que a la premiere fois. que -vous aures mestier de li. elle vous faudra. Et il dist quil sen comfortera -puis que elle le veult. Or vous commant dont que vous prendes vos armes -Car iou sai bien que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter. tant -comme il le porront desfendre. Et il dist quil en morront tuit. aincois quil -ne lemport de laiens. si se vait armer demaintenant. -Et lors sen uient la damoisele as cheualiers qui gardoient la tombe et lor -dist Segnor vous voles vous desfendre de ce quil couuient estre a forche. -Et iou le vous di por le cors que vous gardes. Car vous saues bien quil en sera -ostes. Non sera font cil tant comme nous porrons. Enon dieu fait elle si -sera quar cil est uenus qui len ostera Et se vous le contredites vous en morres -tout. Et por chou vous uenist il miex. que vous le laississies atant enmener lque uous vous en feissies ocirre. Et cill dient que ia tant comme il soient vif : nen sera portes. Et bien sache font il li cheualiers qui -uenus est pour sauoir quel sil estoit plus preu encore que la lancelot ne soit. -si ne lenmenroit il point Or uerrois fait elle comment il vous en -lauenra. -ces paroles uient laiens lancelot tous armes Et quant li cheualier le -uoient uenir si li denandent que il ueullt. ie ueul fait il auoir le cors -qui llaiens est. Par foi font il vous ne laures mie pour noient nous -y morrons aincois que vous lenportes. Au morir fait il estes vous tout uenu -puis que a mainz nen voles passer. Cil sont dedens les prones. et il lor cort -sus maintenant. Et cil a lui quar arriere le quiderent faire flatir pour paor -de morir. si le fierent la ou il le porent ataindre. Et il auoit en la main -lespee toute nue. si lor doune grans cops et pesans. Et fiert si le -premier quil encontre que por coiffe ne pour heaume ne remainst que il ne li -mete lespee iusques au tesstje. Et il le hurte si labat a terre. Et li autre as -lassalent moult ireement. et le fierent sor son heaume et sor son hauberc. si -quil li derrompent en pluisours lieus. Mais il ne li chaut de chose quil li -fachent. quar tant est dolans que nus plus. si lor laisse corre par grant ire -lor donne de lespee grans cops si que tous les fait guenchir deuant lui. -lors esgarde et voit vn dez. iiij. qui plus li fait mal a son essient. Et -il estoit moult grans et moult fors. et lancelos qui le vient ataignant -li donne sor le heaume tel cop quil en fait le fu saillir. et lespee glache qui -ne fu mie de droit ferue. si descent sor la droite espaulle au cheualier. si que li bras kai a tout lespee sor le pauement. Et cil trebuche a terre -qui se pasme de langoisse quil sent. Et lors sont moult esmaie li -autre troi. et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant cop -quil ont veu. et pour lespee que cascuns de euls a sentue iusques au sanc. -Et lancelot qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume. quil -le fait flatir a terre dambes. ij. lez paumes. Et quant li autre doi voient -chou. si tornent en fuies. Et lancelot ataint le daarrain si le fiert par entre se -lescu et le col. Si quil li trenche le bras et li escus chiet a terre. Et cil torne -en fuies qui mahaignies se sent. Et lancelot reuient a lautre qui ia se releuoit. si li donne si grant cop que il li fait voler le heaume de la teste en le -place. Et quant il sent son chief descouuert. si li crie merci et dist quil ne -lochie mie quar il est prest de sa volente faire. Lors te couuient dont fai -lancelot afiancer fait il que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la - ioieuse garde Et y soies tant que iou y uiengne. Et se on te demande qui ti -envoie. Si di que cil ti envoie qui ot lez blanches armes le iour que li castiaus -fu conquis Et cil li fiance que ensi le fera il -AN tel maniere com vous oies conquist lancelot le cors Galeholt. Et lors -y quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente. si prent le - lame par le gros chief. si le tire par si grant force. que a poi quil ne -sest tous derrompus. Si que li sans vole parmi le nes. et parmi la bouche -Et li cors li tressue de langoisse que il en a. Mais nulle dolors quil ait eue ne -monte riens a celi quil ot quant il vit le cors Galeholt arme -tout ensi com il estoit. Si troua lespee deles lui qui tant estoit bele et - boine et sans faille de lespee se fust il ocis se la damoisele ne li eust desfendu -quar elle li osta lespee de sez mains. Lors fist lancelot vne biere de fust. et -le fist courir del plus riche paile de laiens Et quant il lot atorne au -plus richement quil pot. si li dist li cheualiers qui le deuoit mener, Sire -fait il. che seroit boin. que nous mouissons de nuit. pourcoi fait lancelot. - pour chou fait il que se li cheualier de chest pais le sauoient que on len deust -emporter. il feroient gaitier lez trespas Si quil seroit arrestes en aucun -lieu. Et pour chou vous loeroie iou quil meust orendroit. Car il seroit -eslongies. X. lieues ains quil fust iors. Et il si acorde bien. si fait mettre -le litiere sor. ij. palefrois. Et emportent ensi Galeholt hors de la maison - Si en ont li frere grant doel de ce que on lemporte. Et lancelot le conuoie -grant piece de la nuit plaignant et plorant sa valour. Et se ne fust la -damoisele qui auec lui estoit. moult en eust plus fait. mais cele len -destorna. Et il commanda au cheualier quil ne fust enterres deuant -chou quil venist a lui. -A tant sen part de lui lancelot et retorne a labbaye si se couche Ne onques -la nuit ne volt mangier ne boire pour chose que on li deist. ains ploret dolosa tout ades. Si li anoia moult li iors qui tant demoroit : -Et au matin si tost com li iors apparut. se leua et oy messe entre lui et la -damoisele. lors li dist elle lez noueles de bohort. comment elle lauoit veu -deuant hongrefort et il en fu moult lies. Et elle li dist. Sire il vous -ua querant. ne iamais ne finera deuant ce quil vous aura trouue. -Damoisele fait lancelot se vous le quidies auant trouuer de moi. iou vous -voldroie proier que vous li portissies ceste espee qui fu monseignor Galeholt, -Et li dites quil le port de par moi. quar elle est moult bone et moult bele. -elle dist que elle le trouuera bien par tamps et bien fera ce dist cest message. -Si sen part atant de lui. Et il sen vait uers le castel de florega. Si y uin -entor prime. Et il regarde en mi lez pres dehors la vile Si vit moult grant -gent entor vn fu. ou on deuoit ardoir le suer melyagant, -CNuant lancelot aperchut le fu si ot moult grant paour de la damoisele qui -y ia estoit menee au fu pour destruire. Si estoit en vne poure chemise -et le tenoient. vi. pautonnier. iij. dune part. et. iij. dautre. Si -natendoient a geter le el fu fors le commandement as iuges et elle ploroit -moult tendrement et regretoit lancelot et disoit ha : gentiex hom lancelot -quar pleust ore a dieu que vous seussies ceste nouele et puis vous fuissies chi -a demie lieue. Certes a laide de dieu et de la uostre fuisse iou encore anuit -rescousse malgre mes anemis si men conuendra ore a morir pour la vie que iou vous saluai apres dieu. Mais il ne me poise mie tant pour moi -comme il fait pour le corous que vous en aures quant vous saures ma mort. -Mais ce me conforte moult que les puceles gaaigneront en ma mort. quar -iamais nulle ne vous requerra dayde que vous ne li aidies tant comme -il vous sousuiegne de moi. Car vostre cuers est si grans quil ne puet estre -sans grant merite rendre a toutes celes qui de par moi vous reclameront Si -mest auis que il mest moult miex a lame pour la loiaute faire et pour geter de -prison si uaillant homme comme vous estes. que vous fuissies mors pour la -desloiaute melyagant qui en prison vous auoit mis. -ANsi disoit la damoisele moult tenrement plorant. Et lancelot vint durement poignant la ou il le vit ester. Si dist a chiaus qui le tenoient. -Laissies ester la damoisele laissies. pourcoi fait vns cheualiers armes -qui auant saut le lairoit on. pour chou fait il que vous naues droit de li -faire morir. Si auons fait cil si grant que nous lauons atainte de murdre. -dont iou lapelai et elle sen offri a desfendre. mais elle ne trouua onques qui zs -escu en portast por li. Et chou nest mie de meruelle. quar cascuns set bien -que elle a desloiaument oure. De coi fait lancelot. De chou fait cil que elle -deliura lancelot de prison. por ocirre melyagant son frere. Se vous fait -lancelot voles moustrer que elle ait fait traison et murdre. de che seroie iou -tous pres de la desfendre Qui estes vous fait cil. Iou sui vns cheualiers -fait lancelot qui chi sui venus por rescorre ceste damoisele. Desfendre fait -cil. par foy se iou voloie. il ne men conuendroit pas desfendre. Car des hier -estoit elle atainte puis quele ne pot desfendeor trouuer qui la desfendist. Mais -iou y senc ma droiture si loial. quil na cheualier el monde uers qui iou ne -losaisse bien moustrer au droit que iou y ai. -En non dieu fait lancelot. Ore y para quar iou sui tous pres que iou la -desfende uers vous. voire fait cil. Et par mon chief et vous y morres -comme traitres et desloiaus. Lors traient la damoisele loing del fu. et li -cheualiers seslongent li vns de lautre. puis sentrelaissent corre li vns vers -lautre. quanque il porent des cheuax traire. si sentrefierent si durement -que lor glaiues volent en pieces. puis sentrehurtent des cors et des uisages -si durement quil ni ot celui quil ne fust desconrees. Mais li cheualiers fu si -estordis quil ne se pot tenir es archons de sa sele Ains uole ius de son cheual, -Et au fn el chair feri li coins de son heaume en terre. si qua poi quil not -le col brisie. Et quant lancelot ot fait son tor si descent quar hontes li samble -s de requerre a cheual celui qui estoit a pie. Si trait lespee et corut sus -a celui qui ia se releuoit. Si li donne parmi le heaume tel cop quil le fait a la -terre flatir des palmes et des genouls. puis recoeure. j. autre cop si le -fiert par tel air si que il labat a terre tout estordi. puis le prent au -heaume si le traine uers le fu et le gete dedens. et cil estoit si estordis. et si - uoit perdu la force de son cors quil ne se pot releuer. si le conuint -remanoir el fu et morir en tel maniere. -Lors vienent auant cil qui le camp gardent et dient a lancelot. quil en a -asses fait. si li rendent la damoisele saine et salue. Et il la fait uestir: -puis li demande que eler veult que il face plus. Sire ce dist la damoisele ie - Voel que vous me metes a saluete en mon castel. Et il dist que chou fera il -moult volentiers. puis le conduit au castel ou elle voloit aler. et la ou elle -lauoit autre sois garde maint ior. Et li castiaus auoit non Galafort et -seoit sor vne petite riuiere. et estoit moult bien assis de toutes choses. Et -estoit fors a merueilles. Et quant lancelot vint la il ne fait mie a demander - Se on li fist grant ioie quar cil del castel sorent ia bien comment lor dame -estoit deliuree par. j. cheualier qui aueques li venoit. Et il firent a lui si -grant ioie comme se chou fust diex meismes. et sagenoillent par deuant luj -par la ou il uenoit. et crioient Is iet al tuit a vne vois. Sire sour tous chiaus -del monde soies vous li bien uenus qui nostre grant doel aues torne a ioie -tel feste et a tel ioie ont laiens receu lancelot. Et quant il ot la dame -PA descendu deuant son maistre palais si sen volt aler quar il nestoit mie -plus de tierce. mais elle le prist au frain et li dist par sainte crois sire cheualiers vous ne mescaperes mie ensi. Si llele fist descendre et desarmer et tantost -comme il fu desarmes le connut elle et le corut acoler et baisier le volt elle -mais il guenchist. Et elle li baise le col et la face et le menton et -pleure de pitie. Et dist. Ha : gentiex cheualiers. tant vous auoie desire -a ueoir aincois que iou morusse. Mais comment laues vous puis fait et comment uenistes vous ceste part. Et il li dist. bien dieu merci. et vne ocoison -mi amena. Si dist comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit - apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant. si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu. ha y fait elle iou sai bien -qui il est Cest argondrass li rous. Et li cheualiers que vous aues ochis et ars -estoit ses freres. si ne sai que vous puissies faire. Car se mes peres set -vraiement que vous aues melyagant ocis. Iou criem quil ne vous -face ocirre. pour le grant doel quil en aura. Comment fait lancelot ne le -set il mie encore. Si mait diex fait elle nenil. Si est melygant amenez er -cest pais. XV. iors a passes. si gist el castel des. iiij. pierres. Et le -gardent illueques si celeement que li roys nen set encore noient. Si vous -en conuendra esploitier au plus tost que vous porres. Mais a quant -est li iors. que vous en baes a desfendre. Et il dist que chou est le ior de -la magdalaine. Or vous en consaut diex fait elle. quar iou ai grant doute -que argondras ne vous face anui ou traison De chou fait il naies ia garde -mais tout son pooir en face quar iou nen aurai ia paour . -lele nuit fu lancelot moult a aise et moult firent cil del chastel ioie de lui et - de lor dame. que il quidoient auoir perdue. Et au matin si tost com li -iors apparut se leua lancelot et sarma et prist congie a la damoisele. et elle le commande a dilelu et li pria quil reuenist par li au -repairier. Et il li dist que si feroit il se il pooit. si se met en son chemin et -esra toute iour iusques au soir. Et lors aproche dune riuiere que on apeloit -agloride. si en estoit laigue moult parfonde. et moult noire, -Quant lancelos vint pres de laiglule si y uit. iij. paueillons tendus. dont -li vns estoit blans. et li autre doi moien estoient de autre color. Et -lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes. qui li a dit que bien soit il -uenus Et il li rent son salu. Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous -me sambles vns cheualiers errans. et iaim tous chiaus qui en tel maniere -usent lor vie. Car iou meismes sui cheualiers errans. et pour chou vous voeil iou proier que vous vous herbergies hui mais auec moi. Car se vous -vous partes de ci vous ne trouueres hui mais se fores non saluages. si que -vous y porrois bien foruoier. Et il est pres del uespre si vous lo que vous -remaignies et vous el aurois ostel tout a uostre uolente. -iau sire fait lancelot puis que il vous plaist iou remandrai. Lors descentas -Dde son cheual Et uallet saillent des autres paueillons. si le desarment -demaintenant. puis li aportent vn mantel de samit por affubler. et lors sen -uont el grant paueillon entre lui et le cheualier. et cil li demande ou il aloit. -Et lancelot li dist quil volroit estre a la cort le roy baudemagu pour -combatre a. j. cheualier qui lauait apele de traison. Et en chou quil a -parloient ensi orent li escuier mises lez tables. si vont lauer si sassistrent li -cheualier au mangier Et vne damoisele qui moult estoit bele qui estoit amie -au cheualier de laiens. si mangerent tout. iij. ensamble mais moult -regarde la damoisele lancelot. et ne se puet de lui regarder saouler. Si ne -prisa onques mais la biaute domme vers la soie. Si le regarde si ententieument que tout en laisse le boire et le mangier. si que a autre chose nentent. -fors ca lui remirer. Si ont li escuier oste le premier mes. mais onques la -damoisele nen gousta. Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot. -Et en celui pense li descendoit au cuer vne si grant amor : que elle ama -lancelot outre chou que femme nama onkes si homme. Si li est auis que sil -lamoit que elle seroit bone euree. Mais chi endroit nen parole plus -li contes. mais cha auant vous deuisera comment elle lama merueilleusement. Et comment elle li pria. et la meruelle que sez amis en fist. quant -il sot que elle lama. Et comment elle morut por chou quil le refusa, -out ce vous trespassera li contes chi endroit pour deuiser vne autre auenture -qui lor auint el pauellon ensi com vous orres. -ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot que onques ne manga - Et tant que on dut seruir du secont mes : Et quant il orent le secont - mes es vous. j. cheualier arme dunes armes uermeilles qui vint -corant par deuant le paueillon et vit el paueillon. j. escuier qui seruoit - a la table qui estoit freres au cheualier de laiens. Et il cort mainte nant si le prent par les espaulles et le met par deuant lui sor le col de son -cheual. si sen torne a tout. Et quant li cheualiers del paueillon vit chou -si crie a lancelot. Sire iou sui mors sil emporte ensi mon frere. -quar il locirra sil nest secorus Si vous pri pour dieu que vous metes paine en -lui rescorre. -Lors saut maintenant lancelot doutre la table. si demande ses armes -Et vns escuiers vint a lui. si li dist Par foy sire vos armes et vostre cheual -enmainent il voire fait il : par mon chief por chou ne remandra il mie que ams -iou ne lez sieue. Et lors sen ist hors del paueillon. et li cheualiers aueques -lui. et il regarde chiaus qui sen vont qui auoient passe laigue par. j. pont - de fust. Et lancelot demande au cheualier sil remandra Sire fait il nenil ains -vous tendrai compaignie tant que vous aies troue qui armes vous volsist -baillier. Lors acoillent lor chemin droit au pont et passent outre. Et -sadrecent a vn tertre par ou li cheualier vont. Si nont gaires ale quant il ont -encontre. j. cheualier a vnes armes noires qui venoit au pont par. j. - Chemin de trauers. Et quant il vit lancelot si sarreste por chou quil le connut -bien. Si li demande ou il aloit ensi tout a pie et desarmes. -Qui estes vous fait lancelot qui me demandes ou ie vois. Iou sui -fait il vns cheualiers destrange pais qui moult mesmerueil de chou que -iou vous voi ensi aler. Et lancelot li conte comment il estoit herbergies. et - comment li valles fu pris et sez armes et ses cheuals emportees. Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : se ie por vous me desarmoie et -vous bailloie mes armes et mon cheual. Certes fait lancelot tel comme -vous deuiseres. Se vous fait cil el premier lieu ou iou vous trouerai arme me -creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies Certes fait -lancelot volentiers par ensi que vous ne me truisies combatant. Et cil descent -maintenant si se desarme et baille a lancelot tout son harnois. Et il sen -appareille tout maintenant et monte sor le cheual et dist a son oste quil -sen retort quar iou connistera bien lez armes a celui qui iou vois querant. Etr -cil dist que dont sen retornera il puis quil le veult. Si sen retorne atant et - enmaine aueques lui le cheualier qui moult est lies de ce que lancelot! -doit. j. guerredon. Et lancelot si acuelle son chemin por aler apres chiaus -quil sieut. Tant quil est uenus el tertre en haut. Et lors uoit deuant lui la -forest dez. iij. perieus:. Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien -li contes cha auant. -Quant lancelot fu amont el tertre si regarda deuant lui mais il ni uit nul -de ceaus que il queroit quar il sestoient ia feru en la forest. Et -toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus tant quil est uenus a lentree de la ; -forest. Et lors encontra vne damoisele toute kenue qui cheualchoit moult -noblement. et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme -pucele. Et auoit en son chief chapel de roses quar ce estoit entor la -saint iehan : Il le salue maintenant quil la uit. Et elle dist que diex li -donnast boine auenture. Damsolisele fait sil me sauries vous enseignier quel -part vns cheualiers sen uait qui porte vnes armes uermeilles. Enon dieu fait -elle iou le vous enseigneroie bien se iou voloie. Dites le moi fait il par -tel couuent que iou soie vos cheualiers el premier lieu ou vous me requerres. -Se vous me creantes fait elle que vous me sieurres el premier lieu ou iou vous -en semondrai. iou le vous enseignerai. Et il li creante maintenant : dont -il fu puis corocies et moult se repenti tele heure fu. Ore ales fait elle tout chest -chemin si li moustre. j. sentier estroit qui aloit dentrauers la forest. si -ne tornes nulle part. Et quant vous aures erre demie lieue. si -troueres. iiij. pauellons sor. j. uiuier tendus. et la dedens troueres -le cheualier que vous queres que on apele atramant le gros. si le connistres -a ces enseignes quil a en mi le front. ij. plaies. Or vous en poes aler fait -elle mais que vous me dites vostre non. Et il se nomme moult a enuis. -mais toutes voies li dist il quil a a non lancelot del lac. -A tant sen uait lancelot tout le chemin que elle li ot enseignie. si grant -aleure comme il puet del cheual traire. tant quil ataint lez cheualiers as -quil sieuoit. si lor escrie si haut que tout le porent bien oir. Et maintenant -li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing et fu bien -armes de toutes armes. Et lancelot le fiert si durement. que por le hauberc -ne remaint il mie quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue. si lempaint -bien comme cil qui ot asses cuer et force. si le porte del cheual a terre. -puis traist son glaiue a soi. si en reuoit vn autre venir tout apreste de -iouster. et il li torne le cheual. et cil qui uenoit acorant li donne tel cop -sor son escu que sa lance vole em pieces. Et il aporte la soie j. poi -plus bas si le fiert si durement que lez mailles del hauberc ne porent -soffrir le cop. que li glaiues ne li voist parmi le cors. si quil pert de lautre -part. Et il lempaint si durement quil porte lui et le cheual a terre tout -en. j. mont. Lors dient cil qui deuant sen uont que bien iouste li cheualiers qui. ij . de lor compaignons a abatus. Et lancelot laisse corre a aus -tous quencore estoient. xij. Si trait lespee quar ses glaiues iert brisies au -cheualier quil auoit daarrainement abatu. Si lor detrence escus et lor pechoie -heaumes. et derront haubers. si fait tant par sa proece que tuit cil qui -Ie voient sen esmerueillent. Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles -si ne le mesconnut mie ains li adrece le cheual parmi euls tous. et li donne si -grant cop parmi le heaume quil ne se puet tenir es archons. ains cai a terre -Et lancelot li uait par desor le cors. tant que tout le debrise. Lors sont li -autre moult esmaie. quar il quident quil soit mors. Et il estoit lor sires si se -metent en paine de lui uengier. Si corent sus a lancelot mais il ne le trueuent -pas esbahi. Ains est pres de lui desfendre. si lor abandonne son escu et lor -donne grans cols la ou il lez puet ataindre. Ne onques por pooir que -il eussent ne li porent tolir terre. Ains ua sor aus a force et mal gre - auls. Et de tant li auint il bien quil nataint cheualier a cop quil ne li -face lespee sentir en car nue. ou il le porte del cheual a terre. Si lor arache -lez heaumes des testes et se hurte entreuls de cors et de cheual. si en a. y. -tels atornes que il gisent a terre. et nont pooir de euls releuer. Et quant li -autre uirent chou si lor est auis. que sil y demoroient plus - quil mi porroient durer sans mort. si senfuient au plus tost quil pueent vers -la forest la ou il le virent plus espesse. Et lancelot ne lez porsieut mie. ains -sen retorne au cheualier qui auoit lez armes uermelles. Car il uaudra sauoir -qui il est. Et quant il y est uenus si trueue lescuier quil queroit et auoit lez -mains loiies derriere son dos. Et il vint a lui si li desloie. - Quant li escuiers se sent deliures si sen uient uers lancelot si li chiet as pies - et le mercie moult de dieu de la cortoisie quil li auoit faite. Et lancelot -descent a pie si li baille son cheual a garder. puis vint au cheualier -qui ia sestoit releues en son seant. et estoit si estordis quil ne veoit goute. -Et lancelot li errache le heaume de la teste si felenessement quil flatist a terre - tous pasmes. Et lancelot le redrece et le voit si sanglent quil quide vraiement quil soit mors. Lors se repent de chou que tant de mal li auoit fait. Si -sassiet lez lui pour sauoir que il fera. Et ia se releuoient. iiij. de chiaus -qui auoient este abatu. Et lancelot lor cort sus et dist que tout y morront diff --git a/tests/test_data/it/lancellotto-ii-48.txt b/tests/test_data/it/lancellotto-ii-48.txt deleted file mode 100644 index 811627f9..00000000 --- a/tests/test_data/it/lancellotto-ii-48.txt +++ /dev/null @@ -1,636 +0,0 @@ -avere trovato». Si gli conta tutta sua aventura -si come el libro l’à trattato qua adietro, tanto che conosce bene -che ciò est elli quelli cui ella chiede, ma per lo cruccio ch’egli -à della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere, anzi le -risponde: 'Certo, damigella, il cavaliere che porta lo scudo -bianco non ne so io nulla. —A nome di Dio, dis’ella, ciò pesa a -mes. E non tenne più a-llei parole, anzi si parti si tosto -come l’à comandata a dDio e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza, tanto che viene a l’uscita della foresta. Ed e -torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, si non -dimora guari che viene a una acqua lata e perfonda, ma e' non -vi truova né ponte né guado né passaggio nullo. Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua, si vide uno piccolo castello molto -ben sedente, chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla -ritonda. eElli riguarda gran peza il castello, donde la fazion gli -piace molto al riguardare, poscia ritorna tutto contravalle la -riviera per sapere se potrebbe trovare né ponte né guado, ma e -non ve ne truova punto, e quand’e vede che non potrà passare, -si non sa che fare, ché ritornare non vorebbe elli mica. ?Atanto vide uscire una damigella del castello ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente, si-lla menavano iiii. rubaldi molto -villanamente e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. Ed -ella grida quanto ch’ella può gridare per coloro che-lle facieno -cotale onta e tal ladiura, ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera.E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua, si gli comincia a gridare: Hal, gentile -huomo, soccorete questa damigella che questi rubaldi vogliono uccidere! Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, se voi -unque aveste piatà di nulla gentile damigella». “Quando -Boordo ode colei che l priega si piatosamente che-lla soccorra, -si non sa che fare, ché volentieri l’andasse ad atare se potesse, ma -e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa che crede bene -morire s’elli si mette di dentro; e d’altra parte e vede colei che -si duramente gli grida mercé, si ne gli prende tale piatà che ne -lascia tutte paure e si fa el segno della santa croce nel miluogo -del suo viso, poscia imbraccia lo scudo e broca il cavallo degli -sproni, si fiede nell’acqua isnellamente. El cavallo fu forte, -incominciò a notare si tosto com'elli ebbe terra perduta, si ne l -portò d’altra parte della riva a qualche pena, 'ma inanzi furono -amenduni tutti molli, e se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni, ché l cavaliere era pesante per l’arme -ch’elli avea vestite. Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua, -si non discende passo, anzi muove il cavallo inverso di coloro -che lla T tenieno e fiede si il primaio ch’elli agiugne che gli -mette la lancia per me' il corpo, si-llo abatte a terra, e gli altri se -ne fugono tosto per ciò che disarmati erano. E la damigella, -che si vide dilivera, si mette a ginocchia davanti Boordo: Hal, -gentile cavaliere, diss’ella, da Dio siate vo' benedetto quando vo -m’avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio quand’elli in -queste parti vo menò, ché questi guiglioni m’avessono già -morta, se vo' non foste. — Damigella, disse Boordo, perché? -Il -vo dirò, diss’ella, bene, ma' che vo' m’abiate messa a salvamento. — Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - Certo, sire, -diss'ella, già sicura non sarò tanto com’io sappia là entro il -signore del castello, ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo e -I più traditore». A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, e là ov’egli vide Boordo si-llo isgrida: «Danzi -cavaliere, lasciate la damigella, ché vonon la menere mica, e per -mio capo male la riscoteste!».Si gli corre suso quanto ch’elli -puote, la lancia islungata, e Boordo il fiede si duramente in suo -venire che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce che non -gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, e que' cade a terra -tutto isteso che più nonn-à mestier di medico. E quando que -del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, che disse a -Boordo che ssi guardi da- llui, ch’elli il disfida, ed e' dice che -disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui ch’elli avea -morto, si lascia il cavallo andare e l fiede si duramente ch’elli -Il’labatte a terra si stordito che non à podere di sé rilevare, anzi -giace ispasimato, ché fu caduto si fellonosamente che a poco -che non si ruppe il collo, e Boordo gli va cavalcando per di suso -il corpo tanto che di tutto il dibriscia. Allora est la damigella -si lieta ch’ella non può più, e disse a Boordo: Sire, non no abiamo oggimai guardia, ch’io non credo mica ch’egli abbia là entro -più cavalieri che questi, si vi dirò ora sicuramente ciò che voi -mi domandaste. — Dite, diss’elli. — laPer fé, diss’ella, intra me -e uno cavaliere che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto -per me questo ricetto, e quando il fratello di colui che voi avete -ora abatuto mi vide, si mi volle a forza prendere, ché m’avea -lungamente amato; simmi prese al freno e mi volle menare a -forza, ma mio amico si combatté tanto a-llui che-ll’ucise.ME -quando questo che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello -morto, si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, -e l’uccise in vendicanza di suo fratello. Ma di me, per cui suo -fratello avea stato morto, diss’elli che-ssi vendicherebbe sanza in -me mettere mano, si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi -che vo' vedeste e loro comandò che m’anegassono, ché per -mano di persona, diss’elli, non voglio ch’ella muoia». i-mmi -menavano, insi come vo vedeste, per fare morire, quando vo mi -veniste a soccorrere per la volontà di Dio e della vostra. -Or vo ho contato tutta mia ventura, si vo vorre' da -oggimai, se vostro piacere fosse, pregare che vo' mi conduceste -a salvamento in uno mio castello ch’è qui presso. — Volentier. -disse elli». Si-lla prende per lo braccio e la monta davanti a sé -sopra il corpo di suo cavallo, si getta suo scudo di dietro suo -dosso, si se ne va in quelle parti ove la damigella gli 'nsegna, -tanto che ciò venne apresso di mezodi che vegono davanti loro, -in uno poggio, uno castello molto bello. Allora agiungono due -scudieri che uscivano d’uno boschello e aportavano amenduni -cacciagione torsata di dietro a llui. E quand’e' vidono la -damigella, si discenderono immantanente a ppiè e gli fanno -grande gioia come a colei che loro dama era, ma molto si maravigliarono di ciò che lla vidono impiagnendo. Si-lla inchiesono ch’ell’avea, ed ella lor disse come suo amico era stato ucciso, «ed io medesima, diss’ella, fosse stata morta, se non fosse questo franco cavaliere che per sua dibonarità mi riscosse, si si misse -in periglio di morte per mia vita salvare». Allor si consiglia con -l’uno, e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione e la dona -a suo compagnone per portarnela, si se ne va inverso il castello -quanto che può trarre del ronzino. eE Boordo domanda alla -damigella come il castello à nome ove suo amico avea stato -morto. «Sire, disse ella, egli à nome Badelon, e l’acqua per dove -passaste Galede». aln parlando vanno tanto che sono venuti insino qua al castello, si 'l vide Boordo molto forte e molto -ben sedente. E quand’e' mosntavano il poggio, si ne vidono -uscire dame e damigelle a gran quantità, donde l’une ballavano -e l’altre giucavano di diversi giuochi, si erano tutte acconce e -vestite riccamente; Se con esso loro venieno cavalieri insino a -cinque che molto feciono gran gioia quand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui e gli dicono: Ben vegniate, -sire, che nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle -mani di suoi animicib. VAllora fanno discendere lor dama e lui -apresso, si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia -che gli fu fatta. -In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin -qua il mastro palagio del castello, si l fanno disarmare o volesse -O non, ed elli il fece ad invidia, ché nonn-era mica ancor tempo -d’albergare. Insi rimase Boordo là entro, si gli feciono molto -gran gioia e l’uno e l’altro. eE quand’egli ebono mangiato a -gran festa, la damigella domandò Boordo com'egli avea nome, -ed e' le risponde ch’egli à nome Boordo il Diseritato. E vo', -diss’elli alla damigella, com’è vostro nome? — Sire, diss’ella, i' ò -nome Blivina di Glocedin, e nsì à nome questo castello ove noi -siamo». A queste parole ch’elli dicieno, ed e' vidono venire uno scudieri che là entro venia, si s’aginocchia davanti la -damigella: «Dama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta e vo manda ch’ella viene ad albergare con esso voi». E quando quella lo ntende, si salta suso si lieta -e si gioliolsa che nulla più, e domanda al valletto ov'ella est. -«Dama, diss’elli, ella est a meza lega presso di qui». Ed ella fa -immantanente sua sella mettere e disse ch’ella andrà incontro -a llei, si monta e mena con lei v. cavalieri, e quatro cavalieri -d’agio lascia in compagnia di Boordo, si si parte atanto di là -entro. Ma Boordo, che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, non sa che fare, ché se rimane là entro e' non può -essere ch’ella non lo cognosca: ciò non vorebbe elli per nulla -cosa, si pensa lungamente a questa cosa. eQuand’egli à gran -peza pensato, si si diriza in istanti e domanda sue armi tosto e -snello. VaSire, dissono coloro che con esso lui erano, che volete -voi fare? — l' mi voglio, diss’elli, andare a sbattere un poco in -quello boschetto, si ritornerò oraindiritto». E que' non osano -suo comandamento rifiutare, sì gli portano sue armi ed e' le -prende; e quand’egli è armato, e' monta in suo cavallo, si si parte -di là entro per la postierna diverso il boschello, né non vuole -che nullo gli faccia compagnia. quand’egli è un poco -islungato del castello, si torna a destra partita per diverso una -foresta ch’elli vide alta e spessa, si vi si mette al fedire delli sproni e si fiede nello spesso della foresta e va tanto ch’elli anottò. -AIlora ascolta, sì ode una campana sonare ed e'sa ben tantosto -che ciò è romitaggio: si ritorna in quelle parti e discende a l’uscio, si chiama e l romito gli apre l’uscelletto, si-llo riceve a bella -cera e l disarmò elli medesimo; poscia va a cogliere dell’erba al -cavallo lel per fare el letto del cavaliere. ilnsi rimase Boordo a casa il romito, e la damigella di -Locidin cavalca tanto ch’ella fu partita di suo castello ch’ella -trovò quella d’Unguelforte.Si si trasalutano, ma molto si maraviglia quella di Glocedin quand’ella vide sua cugina si aconcia -e tutta sua masnada, si non si può tenere ch’ella non la domandi la cagione. E quella le conta di capo in capo e dice che giamai non finirà d’andare infino a tanto ch’ella abbia il cavaliere trovato, e ben sapiate, bella cugina, che ciò è il più bel cavaliere e l miglior ch’io unque vedessi, si è ancora giovane infante; sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania ch’io -gli feci, ch’a poco che l cuore non mi si sface nel ventre. — A nome di Dio, bella cugina, s’elli voi avenne bella aventura, -e' non m’è oggi passo avenuta men bellab. i-lle contò tutto -insi come l’era avenuto e disse ch’ella ha albergato il cavaliere, -«ma ben sapiate ch’egli è el più bel giovane ch’io unque mai -vedessi a mi' sciente, si risembra gentile huomo duramente». -Si-lle divisa sua fazione e suo grande e sua misura tanto che a -quella d’Unquelforte est aviso che ciò è quelli ch’ella chiede, -si'lle tarda molto ch’ella il vega. Insi cavalcano tanto ch’al -castello sono venuti, si discendono la damigella molto honoratamente e molto fanno grande gioia di lei. Allor sono montate nel palagio, si domanda quella di Glocedin ove suo oste est: -Per fé, dissono suo' cavalieri, e' se ne va oraindiritto tutto -armato fuori di questo castello, ma e' no disse che ritornerebbe -tantosto, né unque per preghieri non volle soferire che nullo di -noi andasse con esso lui. —elln quale parte se ne va?, diss’ella.— -Dama, dicono elli, inverso quello bosco. — Or tosto, diss’ella, -montate e andate apresso lui, si l noi rimenate» -ll Allora sono montati tutti e dieci i cavalieri e vengono -Sin qua quel bosco, si 'l cercano a monte e a valle, ma del cavaliere non possono elli unque trovare. eSi ne sono molto adirati -e molto crucciati, e mandano a-llor dama che nol possono trovare. “h«A nome di Dio, diss’ella, insì non rimarrà e' passo». Si -monta ella e tutta sua masnada, si vi viene e comanda a cercare il bosco di tutte parti. sEd e fanno suo comandamento, ma -tutto ciò no lle vale nulla, ch’elli non ne possono ora avere nullo -asennamento del mondo. eE quand’ella vide ciò, si se ne -torna in suo castello dolente e crucciata, e conta a quella d’Unguelforte come suo oste se n’è andato. Poscia domanda a que -di là entro: Be' signori, e quando se ne parti elli?-Per fé, dama, -dicono elli, si tosto come ve ne vide andare, e disse che riverebbe tosto. — Per fé, diss’ella, il vorre giàb. sAllor domanda -quella d'Unguelforte che arme elli portava, e la damigella gliel -divisa. “Al nome di Dio, diss’ella, io il trovai ogi mattino all’entrata d’una foresta, ma e' non porta mica tale scudo come colui -ch’io cheggio. —eBella cugina, disse quella di là entro, elli il -potrebbe poscia bene avere cambiato, e vo dico al mio credere -che ciò est quelli cu' voi chiedete. Si vi priego che voi mi -lasciate con voi andare tanto che trovato l’abiate, allora saprò io -la cagione per ch’egli à mio ostello lasciato a tale ora. — E' me -n’è molto bello, disse quella d’Unguelforte, che vo' vegniate, da -che vo piace». lnsi rimasono la notte là entro, e al mattino, si tosto com'elle vidono il giorno, si levarono e si partirono -dal castello, si entrarono nella chesta del loro cavaliere. Ma or -lascia il conto atanto a parlare di loro e di Boordo e ritorna a -parlare di Lancellotto, là ov’elli est entrato nella foresta di Sapernic, si come il conto à divisato. -Gran caldo, ciò dice il conto, fece il giorno che Lancellotto entrò nella foresta di Sarpenic, e per ciò e' non rimase -passo che non cavalcasse infin qua a nona, si gli avenne insi -che non incontrò huomo né femina insino a vespero. ?Ma allora sanza fallo, si come dovea uscire della foresta che tutto giorno gli avea durata, si incontrò elli una damigella che molto facea -gran duolo, e cavalcava in uno palafreno nero a molto ricca -sambuca e a molto bella sella dell’opera d’Inghilterra e a molto -ricco freno, uno capelletto foderato di zendado in sua testa per -lo caldo. E'saluta la damigella ed ella gli rende suo saluto molto -cortesemente. Damigella, disse Lancellotto, ch’or mi dite ora -perché vo piagnete? — Certo, sire, diss’ella, s’i vi credesse avere -pro, si 'l vo dire' io.— Damaggio, disse Lancellotto, non ci arete -vo' già, se Dio piace, ma ditelme per convento che, s’i vo ne -posso aiutare o consigliare, io vo n’atrò di tutto mio podere. — -ll A nome di Dio, diss’ella, dunque il vo dirò io. Egli è vero -che Meleagante, il figliuolo del re Bando di Maguzo, andò -uguanno alla corte del re Artù per la reina Ginevra conquidere, -se potesse. eE dimentre, fece tanto una damigella ch’era sua -serocchia ch’ella gittò Lancellotto di Lac d’una torre ove -Meleagante l’avea messo in pregione, non so perché. Quand’ella l’ebbe dilivero, si l tenne con esso lei non so quanto, tanto -ch’ella el guari, ché molto avea avuto misaggio nella prigione. -Quand’e fu tornato a guarigione, sillo inviò alla corte del re -Artù, ov’elli uccise Meleagant, ciò sapiamo noi ora bene.Ma si -tosto come i parenti di Meleagante seppono ch’ella avea tratto -di pregione Lancellotto, sì dissono ch’ella l’avea fatto per Meleagante uccidere, si-lla presono a forza e la cagionarono di sua -morte, e dissono che, s’ella non trovasse chilla difendesse, ch’elli farebono giustitia di lei si grande come l’uomo dee fare di -femina che suo fratello uccide. Ed ella disse ch’ella il troverebbe bene chi ne la difenderebbe, sì ànno messo giorno d’a- -menare uno cavaliere per lei difendere, si se n’è poscia procacciata in più luogora, ma unque non trovò ancor cavaliere che -sue armi osasse imprendere incontro a colui che apellato l’à. -IOr si è tanto la cosa andata che 'l giorno est aterminato a oggi, -si non à ancor trovato la pulcella difenditore, e perciò dicono gli -uni e gli altri ch’ella è agiunta del misfatto che l’uomo le mette -suso. Si-ll’anno giudicata, ciò m’è aviso, ad ardere domattina, e -per ciò che me ne ricordo, ora quand’io vo vidi piagnea io si -duramente, ché certo ella era una delle più belle e delle più cortesi damigelle del mondo e una delle più valentri». -Or mi dite, damigella, disse Lancellotto, s’ella trovasse domane chi ne la difendesse, dunque non sarebbe ella cheta -del giudicamento che l’uomo l’à fatto? - Sire, disse ella, i' non -sO. — Est ciò, diss’elli, guari lungi dov’ella est? — Sire, disse -ella, e' non ci à che sei leghe inghilesche:se vo' vi levate domane mattino vo' vi sarete inanzi prima. —E ove la potrò io, disse, -trovare?-Al castello, diss’ella, di Fleego, e questo camino vo' vi -menerà tutto diritto se voi il volete tenere. — Or vo comando -a dDio, damigella, diss’ell». Si si parte atanto, ed ella se ne -va faccendo suo duolo, ed e' cavalca tanto che viene fuori della -foresta, si vide davanti lui una magion di riligion. Elli torna in -quelle parti per albergare e quand’e' vi viene, si truova alla porta -quatro de' frati di là entro che avieno già cantato compieta e -erano venuti di fuori al sereno. S salgono incontro a-llui per -lui discendere e dicono che bene sia elli venuto; sì 'l fanno -entrare là entro e lo domandano s’egli à mangiato, ed e' dice che -non, ed e' fanno isnellamente mettere le tavole, ma e' dice che -non mangerà davanti ch’egli abbia stato nel mestieri, ché non -v’entrò tre giorni avea. Allora entrò nella chiesa per adorare, e'n ciò che si fu aginocchiato, si riguarda a destra e vide uno -intagliamento d’argento troppo riccamente fatto a fioretti d’oro -e a uccelli e a bestie, e di dentro avea v. cavalieri armati.? Elli -isguarda lo ntagliamento, che troppo est ricco, molto lungamente, si vide ch’e cavalieri avieno gli elmi in testa, le spade in -mano, altresi aprestati d’asalire come se l’uomo gli dovesse -manomettere. -api ciò si maraviglia molto Lancellotto, si diriza isnellamente e va in quelle parti, si saluta i cavalieri, e dicono che ben sia -elli venuto. Ed elli entra di dentro el chiuso, ov'era lo nta. elli ella -glio, per un piccolo uscio di ferro, e guarda lo ntaglio che tanto -est ricco che non crede passo che nullo re il potesse fare fare, e -vide dallato il cavaliere una tomba, la più ricca ch’unque fosse -veduta per huomo, ch’ell’era tutto d’oro fine a pietre pretiose -che più valieno d’uno gran reame.Se-lla tomba fu di gran biltà, -niente fu della biltà inverso la riccheza dond’ella era piena e -Pntorniata, e con esso ciò era ella la magiore che Lancellotto -avesse unque veduta.Molto lungamente riguarda Lancellotto la -tomba che troppo gli sembia oltragiosamente piena di gran riccheza, si sarebbe a suo aviso al re Artù, e molto si maraviglia chio -può essere el principe che di dentro fu messo. Quand’egli -à molto isguardato, si domanda e cavalieri che fanno nel luogo. -Sire, dicono elli, noi guardiamo il corpo che in questa tomba -giace che no ne sia portato fuori di qua entro; sì siamo qui v. -per lui guardare ciascuno giorno, e per la notte ce n’à altri cinque che fanno altrettale servigio come noi facciamo il giorno. — E perché, disse Lancellotto, avete voi paura che non ne -sia tratto? — Sire, dicono elli, per ciò che uno de frati di qua -entro, che molto est produomo e di santa vita, no disse, non à -ancora guari, ch’uno cavaliere verebbe in queste parti ch’a forza -ne l trarebbe e 'l manderebbe fuori di questo paese, a nostri -occhi vegendo. E noi di questa terra voremo meglio morire -che fosse rimutato di tra noi, perciò si l guardiàn noi, insi come -vo' vedete, ciascuno giorno e ciascuna notte, ché l produomo -no disse che l cavaliere non dimorebbe passo a venire». -o! ee- Or mi dite, disse Lancellotto, non è quelli molto alto -principe a cui l’uomo fece si ricca sepoltura? - ire, dicono -elli, alto huomo fu elli e ricco, e con tutto che fu alto huomo -de più del mondo, fu elli el più produomo ch’unque fosse a suo -tempo.—Ha!, Iddio, disse Lancellotto, chi fu elli? — Sire, dicono elli, se vo' conoscete lettere, sapere il potete per tempo, ché -suo nome est scritto nel capo di quella lama». Iiol Allor va -Lancellotto in quelle parti, si riguarda le lettere grandi e spatiose, formate di fino oro, che dicieno: “Qui giace Galeotto, il -figliuolo della Bella Gigante, il signore de-lLontane Isole che per -l’amore di Lancellotto mori . E quand'e vede ciò, si cadde -ispasimato e giacque gran peza a terra sanza motto dire. E -cavalieri il corsono a rilevare, si si maravigliarono molto tutti chi -egli può essere, e quand’e' può rivenire di spasimagione, si grida: -«A!, lasso, qual dolore e quale damaggiob. Allor fiede l’uno -pugno a l’altro e sgraffia suo viso, sicché ne fa il sangue salire di -tutte parti, e si prende e dirappa e be' capelli, e si fiede gran -pugni nel miluogo della faccia e nel miluogo del petto, e grida -si duramente che non v’à colui che tutta piatà non abbia. Si si -ladeggia e maladice l’ora che fu nato, e dice: Al, quale damaggio e quale perdita del produomo del mondo ch’è morto per -lo più malvagio cavaliere del mondo e ch’unque fosseb. -anto fa Lancellotto gran duolo che tutti que di là -entro el vengono a risguardare a maraviglia, sillo domandano -chi egli è, ed e' non lor può motto dire, anzi grida tuttavia e si -dibatte e si ditira e si distorce. E quand’egli à suo duolo dimenato gran peza, sicché tutto est lasso, elli isguarda le lettere che -dicieno che per lui era morto Galeotto. e potesse huomo -vedere isbigotito e sperduto si s’à fedito di molti gran colpi nella -faccia, ma nella fine dice elli che or si tiene elli troppo malvagio, -’elli altresi non muore per lui. Si salta immantanente fuori del -chiuso e disse ch’elli andrà a chiedere sua spada, e disse che se -n’ucidrà, ch’altresi avea ella stata di Galeotto. E mmantanente ch’elli fu uscito del monistero, sì incontrò una damigella -di Lac, quella che a Boordo avea parlato davanti il castello d’Unguelforte; e ella il cognoscea bene, si l prende per lo panno -della cotta e l’aresta. Che est ciò?, diss’ella. Ove andate voi insi: -— Hal, diss’elli, lasciateme mio dolor finire, ché giamai non arò -gioia né pace in questo secolo.—Parlate a me!, disse ella», ed e -non le fa motto, anzi si lancia oltre si che-lle ismuccia delle mani. -Equand’ella ne l vide andare, si-llo grida: «d’ vo difendo, diss’ella, per la cosa che vo' più amate nel mondo, che vo non -andiate più avanti infino a tanto che vo' non avete parlato a -meb.Ed e' s’aresta, si-lla risguarda, e quand’e' la conosce, -si dice che bene sia ella venuta. A nome di Dio, diss'ella, vo -mi dovreste fare più bella cera che vo' non fate, ch’almeno sono -io messaggio di vostra dama di Lacco! —Hal, damigella, per -Dio, non vo ne pesil Certo, i’' ò tanto dolore che nullo fôrse -lddio non mi potrebbe riconfortare, né non credere passo ch’io giamai abia gioia per aventura che possa avenire.—eA nome -di Dio, diss’ella, si arete. Ascoltate che mia dama vo manda. — Or -dite, damigella, diss’elli.— Ella vuole, diss’ella, che voi traiate il corpo di Galeotto di qui e l fate portare, in quello medesimo vasello ov'egli è, nel castello della Dolorosa Guardia.Nel -luogo sia messo nella tomba medesima ove vo' trovaste vostro -nome iscritto, ch’ella il vuole insi, per ciò ch’ella sa bene che n -quello luogo sarà vostro corpo sotterrato». -E quand’e' l’ode, sì n’è molto lieto e dice che molto gli sono -queste novelle piacenti, ché tutto insì il farà elli. Poscia domanda come sua dama il fa. Per fé, diss’ella, ella à stata otto -giorni disatata troppo duramente, ch’ella trovò in sue sorte, si -come ella medesima mi disse poscia, che sì tosto come vo' trovereste la tomba di Galeotto vo' voi uccidereste di duolo se vo -non ne fosse distornato, e perciò mi mandò ella qua a gran bisogno. i vo manda che voi lasciate el duolo stare, ché non voi -può fare se nuocer non, e vo priega per la cosa che vo' più -amate in questo mondo che voi al più bello che vo' potete vo -vo confortate. E se voi insì nol faceste, ben sapiate che nel primaio affare che voi arete bisogno di lei, ella voi fallerebbe». Ede' dice che si conforterà, poscia ch’ella vuole. v~Or vo conviene, diss’ella, vostre armi prendere, ch’io so bene che l’uomo -non voi lascerebbe mica in pace portare tanto com’elli il -potranno difendere». Ed e' dice che ne morebbe inanzi che -non ve 'l traesse di là entro, si si va ad armare. E la damigella -viene tantosto là entro e disse a' cavalieri che guardavano la -tomba: Signori, diss’ella, volete vo' distornare ciò che conviene -essere a forza?». Ed e' domandarono perch’ella el diceva. ¿''l dico, diss’ella, per questo corpo che vo' guardate, si sapete bene che ne sarà tratto. — Non sarà, damigella, dicono elli, -tanto come noi possiamo. —etA nome di Dio, diss’ella, si fia, ché -ben sapiate che colui est venuto che ne l trarà, e se voi gliel -contradite, voi ne morete tutti; perciò vo varebbe elli meglio -che voi il lasciaste atanto inanzi che vo' voi facciate uccidere». -Ed e'rispondono che già tanto come sieno vivi non ne sarà -portato, ee ben sappiate, dicono elli, il cavaliere ch’è venuto per -lui avere, se fosse ancor più pro' che Lancellotto, no ne menerà -elli punto.— Or vedrete, diss’ella, come voi averra». A queste parole entrò là entro Lancellotto tutto armato, e quando i -cavalieri il vidono venire, si l domandano che vuol fare. to -voglio, diss’elli, avere il corpo che là entro est inserrato. — Per -fé, dicono elli, vo' non l’arete passo per niente: noi ci moremo -in prima tutti che voi ne l portiate! —Al morire ne siete voi -venuti, poscia che a meno non ne potete sofferireb. i salta di -dentro les prone, ed e' gli corrono suso, ch’a terra il credono -frattire per paura di morire, si 'l fegono per là ov’elli il possono -agiugnere.Ed elli ebbe impugnata la spada ignuda, si lor dona -gran colpi e pesanti, e fiede el primaio si duramente che per -l’elmo né per la cuffia del ferro non rimane che non gli metta -la spada insin qua alla testa, ed elli il percuote di sé medesimo, -si-llo abatte a terra. Allor salgono molto adiratamente tutti -gli altri, si gli dispezano suo scudo e suo elmo, e suo asbergo gli -falsano in più luogora, ma e' non gli è a nulla che gli facciano, -ch’atanto est dolente che nullo più. Si lor lascia corere si gran -colpi che tutti gli fa ischencire davanti lui. -Allora avisa que' de' quatro che più gli faceva male a suo -aviso, e quegli era molto grande e molto forte; e Lancellotto, che viene agiugnendo, si l fiede si gran colpo che n diritto -non fu passo fedito, si gli discende sopra la sinistra spalla. ll -colpo fu grande e per ira fedito e bene aparve che-lla spada colò -per me' la spalla del cavaliere, sicché la spalla con tutto il braccio cadde di sopra lo smalto, ed e' trabocca a terra, si spasima -. faceva facevano -della angoscia che sente. Allora sono molto ismagati tutti -gli altri tre, si si fanno malvagio sembianti di difendere per lo -gran colpo ch’egli ànno veduto e per la spada ch’egli ànno sentita insin qua alle carni. E Lancellotto, ch’unque non si rimuove, lor corre suso e ne fiede l’uno a monte ne l’elmo sì gran -colpo ch’elli il fa frattire a terra d’amendune le palme.ME quando gli altri due vidono ciò, si tornarono inverso per fuggire a -guarigione, e Lancellotto viene agiugnendo il di dietro, si l -fiede intra lo scudo e l braccio, sicché gli trinca il pugno e lo -scudo cade a terra, e que' torna in fuga che magagnato si sente. -E Lancellotto ritorna a l’altro che si rilevava, si l fiede -della spada si gran colpo che gli fa l’elmo volare nella piaza; e -quando que' sente suo capo ignudo, sì grida mercé e dice che -non l’uccida passo, ch’egli è presto di sua volontà fare.vOr ti -conviene dunque giurare, disse Lancellotto, che tu il corpo di -monsignosr Galeotto conducerai alla Dolorosa Guardia; nel -luogo il farai guardare tanto ch’io vi vegna, e se l’uomo ti -domanda chi ve l’arà mandato, e tu lor di quelli ch’ebbe l’armi bianche il giorno che l castello fu conquiso». »E elli il -giura ch’elli insi el farà. -Allor prende Lancellotto la lama per lo più grosso capo, -si tira per si gran forza che a poco che non si dirompe tutto, e -sì che l sangue gli dirompe per me' el naso e per me' la bocca -e l corpo gli suda della angoscia, ma per tutte le distrezze non -rimane che non abbia la tomba levata in alti. Ma nullo dolore -ch’elli avesse unque mai non fu nulla inverso quello dolore -quand’e vide il corpo di Galeotto tutto insì armato com’egli -era. eSi truova sua spada dallato a- llui che molto era buona e -bella, e sanza fallo della spada medesima si sarebbe elli ucciso, -se-lla damigella non gliel’avesse tolta, perciò rimase. Allor -fece Lancellotto fare una lettiera di legno e le facce coprire del -più ricco palio di là entro. E quand’elli l’ebe aconcia al più riccamente ch’elli poté, il cavaliere prigione gli disse: «Sire, diss’elli, se l’uomo movesse di notte, ciò sarebe gran senno.— Perché?, -disse Lancellotto. — Per ciò, diss’elli, che s’e cavalieri di questo -paese sapessono che l’uomo ne l dovesse portare, elli farebono -guardare intra’ passi, sicché sarebbe arestato in alcuno luogo. E -perciò vo lodere' io che vo' movereste oraindiritto, ché l’uomo -sarebbe bene islungato. leghe inanzi che fosse giorno».VEd -e' vi s’acorda bene, si mette la lettiera sopra due palafreni -ambianti, sinne portano Galeotto fuori della religione, ma -molto ne sono e frati di là entro dolenti e crucciati dell’uomo -che ne l porta. sE Lancellotto l’acompagna gran peza della -notte piagnendo e facendo duolo e rigratando sua prodeza e -suo valore, e se non fosse la damigella che con esso lui era, -molto n’avesse più fatto che non fece. Ma e' se ne distornò -quand’e l’à gran peza insì acompagnato, sì se ne tornò, ma inanzi difende elli al cavaliere che l’uomo nol facesse soppellire nella -Gioisosla Guardia inanzi ch’e' vi fosse venuto, si si parte atanto -l’uno da l’altro. Lancellotto ritorna alla badia, si si coricò, né -unque la notte non volle mangiare né bere per cosa che l’uomo -gli dicesse, anzi piagne e dolora tutto adesso, si gli anoiava molto -il giorno che tanto penava a venire. -lsAl mattino, si tosto come il giorno aparve, si leva Lancellotto e udi messa intra lui e la damigella e poscia s’armò. Allor gli disse la damigella novelle di Boordo e ciò ch’ella n’avea veduto davanti Unguelforte, ed e' ne fu molto lieto. Ed -ella gli disse: «Sire, e' vo va cheggendo, né giamai non finirà infino a tanto che voi abbia trovato. —Hal, damigella, diss’elli, se -voi il credete trovare anzi di me, i' vo vorrei pregare che voi -faceste tanto, per l’amor di me, che voi gli portaste questa spada -che fu di monsignor Galeotto, e gli dite che-lla porti da parte -di me, ché molto est buona».Ed ella dice ch’ella il troverrà per -tempo e bene farà questo mesaggio, si si parte atanto di lui. Ed -e' se ne va tutto diritto inverso el castello del Flego, si vi venne -a ora di prima. Ed e' riguarda nel prato di fuori la villa, si -vi vide molto grande gente intorno uno fuoco, e quando elli -apressima al fuoco, si à paura della damigella che già era menata al fuoco per distrugere.i brocca il cavallo delli isproni e -viene in quelle parti correndo tanto come può del cavallo trarre, e quand’egli è là venuto, si vide la damigella che già era -menata al fuoco per liverarla a morte.Si era in sua pura camicia e la tenieno vi. paltonieri, tre d’una parte e tre d’altra, sì non -atendieno a gittalla nel fuoco forse il comandamento del l giudice, ooma ella faceva troppo doloroso pianto e rigrattava Lancellotto molto pietosamente, si diceva sovente: orHal, gentil cavaliere Lancellotto, che or piacesse ora a Nostro Salvatore -che vo' sapeste questa dolorosa novella a mio huopo, per convento che vo' foste presso di qui a meza lega! osCerto, all’aiuto -di Dio e al vostro sarei io ancora stanotte riscossa a mal grado -di tutti miei animici, ma vo' nol saprete mica, si me ne converrà -ora a morire vilmente per ciò ch’io voi salvai la vita apresso -Iddio. Hal, lassa, come qui à dolorose novelle a mio huopob. -¡Poscia dice: «Certo, e non me ne pesa tanto per me come fa -per lo trascruccio grande che voi arete di mia morte, quando -vo' saprete il martidio che l’uomo m’arà per voi giudicata. etMa -ciò mi riconforta molto, bel dolze sire, ch’io so bene che lla mia -morte fia guarento a tutti i giorni di tutte le damigelle del -mondo. esSi so bene che lle damigelle guadagnano oggi tanto -che giamai non voi ne richiedrà niuna d’aiuto che vo' le falliate tanto come vo soverrà di me, ché vostro cuore est sì franco -che non può essere sanza troppo grande merito rendere a -tutte quelle che da parte di me si richiameranno. Si m’è aviso -che, per lo profitto che nascerà di mia morte, ch’egli è il meglio -a mia anima di morire per lealtà fare e per gittare di pregione -uno si valente huomo come vo' siete che vo' foste morto per la -dislealtà di Meleagant che n pregione voi avea messo per sua -grande tradigione». -Insi dimentava la damigella molto teneramente piagnendo. esAllor viene Lancellotto pugnendo in quelle parti ove -la vide, si disse a quelli che-lla tenieno: «Lasciate la damigella! -oE perché, sire?, disse uno cavaliere che si mise immantanente -avanti. Perché la lascerebbono elli? - Per ciò, disse Lancellotto, -che vo' non avete diritto in lei far morire. — Si abbiamo, sire, -disse quelli, si grande come coloro che-ll’ànno agiunta di tradigione dond’io l’apellai, ed ella se n’oferea difendere, ma ella non -trovò unque chi per lei prendesse scudo, e ciò non è mica -maraviglia, ché ciascuno sa bene ch’ella à malvagiamente operato. — Di che?, disse Lancellotto. — Di ciò, disse quelli, ch’ella -diliverò, si come noi sapiamo bene, Lancellotto di Lac di pregione per uccidere Meleagant suo fratello. — Se vo', disse -Lancellotto, osate mostrare ch’ella abbia fatto tradigione o -murtre, io son presto di difendella. — Chi siete voi, sire?, disse -quelli. — Uno cavaliere sono io, disse Lancellotto, che vegno in -queste parti per questa damigella difendere. —Per fé, disse -quelli, s’i' volessi, e' non mi converebbe già combattere, ché nfino ieri ne fu ella agiunta, poscia ch’ella no poté trovare chi-lla -difendesse; ma i' so si mia ragione leale e diritta che non à al -mondo cavaliere verso cui i' non l’osasse bene mostrare, al gran -diritto ch’io ò. — nome di Dio, disse Lancellotto, or parrà, -ch’io son presto ch’io la difenda inverso voi. — Vere, disse -quelli, per mio capo voi ne morete come traditore e dislealeb. oAllor trae el cavaliere immantanente lungi del fuoco, e i -cavalier si traslungano l’uno da l’altro, si si travengono si tosto -come i cavalli possono andare, e si trafegono delle lance sicché -le fanno volare in pezzi. WPoscia si trapercuotono di corpi e di -visaggi, si che non v’à colui che tutto non sia stordito e discassato. Ma il cavaliere pare sì istordito che non si può tenere in -sella, anzi vola giù del cavallo: al cadere fedi il jeru† de l’elmo -in terra, sicché a poco che non à il collo rotto. oE quando -Lancellotto à fatto suo torno, si discende, ché onta gli sarebbe di -richiedere colui a cavallo tanto come sia a piè discenduto, e -corre suso a colui che si rilevava, sì gli dona tal colpo per me -l’elmo ch’elli el fa a terra cadere co-lle palme e co-lle ginocchia. -ia ricovera uno altro colpo, sicch’elli il fa percadere, si l -piglia immantanente a l’elmo, si l traina infino qua al fuoco e 'l -vi getta di dentro; le quelli era stordito e tanto avea la forza -perduta del corpo che rilevare non si poté, si l covenne rimanere nel fuoco e morire in tale maniera. eAllor vengono avanti quelli che l campo guardavano, si dicono a Lancellotto che -n’à assai fatto, si gli rendono la damigella tutta sana ed atata. -sEd e' la fa vestire, poscia la domanda che ella vuole ch’elli faccia da oggimai. «Hal, sire, diss’ella, che voi mi meniate a salvamento in mio castello». Ed e' le dice che volentieri, si-lla fa -montare e la conduce insin qua il castello ov’ella avea dimorato molte volte. Chel castello avea nome Galifore, si era -sopr’una piccola riviera e si era molto adagiato di tutte cose, ed -era forte a maraviglia. eE quando Lancellotto giunse là, e non -fa mica sal domandare se l’uomo gli fece honore e gioia, ché -quelli del castello sapieno già bene come lor dama era dilivera -per uno cavaliere che con lei ne veniva. E quand’elli il vidono, si-llo ricevettono a si gran gioia come se ciò fosse Domenedio medesimo, e s’aginocchiano tutti quanti a-llui per me là -ov’elli il vidono, e gridavano tutti a una boce e a uno grido: -¡s «Sire, sopra tutti quelli del mondo siate voi il trasbenvenuto, -ché nostro gran duolo avete menato in nostra gran gioiab». -BoIn tale gioia e in tale festa ânno Lancellotto là entro ritenuto, e quand’elli ebbe la damigella discenduta davanti suo -mastro palagio, si se ne vuole andare Lancellotto, ché non era -mica ancor più di terza. BeMa ella il prese al freno e l fece -discendere a fine forza, e gli disse: Per santa croce, sire cavaliere, vo non mi scamperete mica insib. l MAllor comanda que -di là entro ch’elli il disarmassono, e' valletti salgono avanti per -fare suo comandamento. eE tantosto com’egli à suo elmo trat- -to, il cognosce la damigella, si gli corre le braccia tendute e l -volea basciare nella bocca, quand’e si storse ed ella il baciò nel -collo e la faccia e l mento, poscia che altra cosa none può -avere. Si piagne di piatà e gli disse: Hal, gentile cavaliere, tanto -voi avea disiderato di vedere inanzi ch’io morisse! Ma come l’avete voi poscia fatto ch’io non vo vidi?». Ed e' le disse: Bene, -Dio mercé. — E n queste parti come veniste voi ch’uguanno -vo ne partiste? -Per fé, diss’elli, una gran cagione mi ci mena». -Si-lle conta come uno cavaliere a une armi vermiglie l’avea -apellato di tradigione nella corte del re Artù per Melegant, sì -me ne convien a andare a difendere nella corte del re Bando di -Maguzo». — eHal, diss’ella, io so bene chi egli è, ciò è -Argondras il Rosso; il cavaliere che voi avete morto e arso era -suo fratello, sì non so che voi ve ne possiate fare, ché se mio -padre el re Bando sa veracemente che voi abiate ucciso Meleagante, io temo che non voi faccia uccidere per lo gran duolo -ch’elli n’arà di suo figliuolo, ché troppo l’amava.—Come, disse -Lancellotto, nol sa elli mica ancora? — Se m’aiuti Iddio, diss’ella, non. Si è elli recato in questo paese più di Xv. giorni fa ed -è il corpo con tutto il capo nel castello di Quatro Pieri, e l -guardano nel luogo si celatamente che il re non ne sa ancora -nulla; si vo ne converà portare al più saggiamente che vo' potrete. Ma quando est il giorno che vo' ve ne dovete difendere?». -Ed e' dice el di della Madalena. e.Or vo ne consigli lddio, diss’ella, ch’i' ò gran dotta che Argondras non vo faccia invidia o -tradigione. — Di ciò, diss’elli, non abbiate già guardia: tutto suo -podere ne faccia, ch’io non arò già paurab. -Assai parlarono quella notte di molte cose intra Lancellotto e la damigella, e molto feciono lquelli del castello! -grande gioia di lor dama ch’elli credieno aver perduta a tutto -giorno mai, e or l’ânno con esso loro sana e adatata. eAl mattino, si tosto come il giorno apari chiaro, si levò Lancellotto e si -parti dalla damigella quand'e' fu armato, ed ella il comandò -molto a dDio e l priega molto dolcemente che ritornasse per -lo luogo a riparare.Ed e' dice che sì farà elli s’elli potrà, si si -rimette in suo camino e va tutto giorno insin qua a vespero. -Allora apressima d’una riviera che l’uom chiamava Aglonda, -si era l’acqua molta perfonda e molto nera. E quand’e venne -a l’acqua, si vide tre padiglioni tenduti presso della riviera, si -n’era l’uno molto grande e molto bello, e gli altri due minori. eAllora usci del padiglione uno cavaliere tutto disarmato -che gli disse bene sia elli venuto, ed e' gli rende immantanente -suo saluto. aHal, sire, disse il cavaliere del padiglione a Lancellotto, vo mi sembiate cavaliere errante, e io amo tutti quelli che -in tale maniera usano lor vita, ch’io medesimo sono cavaliere -errante; e i' vo vorrei pregare che voi albergaste stanotte con -esso meco, ché se voi passate di qui vo' non troverete oggimai -se non foresta si salvatica che vo potrete molto tosto disviare; -ed egli è bene tempo d’albergare, ciò vedete voi bene: perciò -vo lodo in buona fé che voi rimagniate, e voi ci areste ostello -buono e bello e tutto a vostro volere. — Bel sire, disse Lancellotto, e io rimarrò per vostro amore e per ciò che vo' siete -cavaliere erante come vo' dite». soAllor discende Lancellotto e' valletti salgono dell’altro padiglione, si 'l disarmarono e gli aportarono uno mantello -di sciamito per afibiare, per lo caldo che grande era, si se ne -vanno nel grande padiglione intra lui e l cavaliere; allor parlarono insieme e si tracomandarono al domandare l’uno a l’altro di suo essere, si inchiede il cavaliere a Lancellotto donde e -viene e dove e' va, e quale aventura il mena si solo, ed e' gli -conta una partita di suo essere e una partita ne li cela;e tutvorebbe essere per sé difendere verso d’uno cavaliere che apellato l’à di tradigione nella corte del re Artù. Seln ciò che -parlavano insi, ebbono i valletti messe le tavole: si si lavarono lor -mani e s’asederono al mangiare intra l cavaliere e Lancellotto e -una damigella che molto fu bella e avenante e fresca, si era -amica del signor di là entro, si era ella molto gentile femina. i -mangiarono tutti e tre insieme e quella, che Lancellotto riguardava tutto adesso, non si può satollare di lui vedere, ché tanto le -sembia a essere bello ch’ella non pregia unque biltà d’uomo -inverso costui: isi-llo sguarda si visibilmente che tutto ne lascia -suo mangiare, né ad altra cosa non ne intende fôrse a llui -riguardare. i tentivamente il riguardava che gli scudieri -ebbono levata la prima imbandigione ch’unque la damigella no -ne saggiò, ché d’altra vivanda avea presa a mangiare dond’ella -non si satollerà mica leggermente, ciò l’è aviso, si farà s’ella -unque potrà. Slnsi pensa la damigella tuttavia, e n quel pensieri le si ferma nel cuore uno sì grande amore ch’ella ama Lancellotto oltre ciò che femina non amò mai uomo.i-ll’è aviso -che se Dio, che n’à forza, le consentisse ch’elli l’amasse, ch’ella -sarebbe in buon'or nata. Ma qui indiritto non parla più il -conto, ché qua avanti vo diviserà com’ella l’amò maravigliosamente e com’ella ne 'l pregò e richiese d’amore, e le maraviglie -che suo amico ne fece quand’e' seppe ch’ella l’amava, e come -elli la rifiutò e com’ella ne mori. Tutto vo trapassa ora il -conto qui indiritto per divisare una aventura che loro avenne -nel padiglione ove egli erano. -Or dice il conto che quando elli ebbono la seconda -messa avuta, ed e' vidono uno cavaliere armato d’un’arme vermiglie che davanti lor venne nel padiglione; e là ove vide uno -scudieri che serviva alla tavola ed era fratello del cavaliere di là -entro, ed e' corre in quelle parti, si prende lo scudieri per le spalle e lieva davanti lui sopra l’arcione della sella, si se ne va con -tutto lui broccando. 'E quando il signor del padiglione vide ciò, -si isgrida a Lancellotto: Al, bel sire, io son morto se que' ne -porta insi mio fratello, ché l’uccidrà se nonn-è soccorsol Si vo -priego, per Dio, che vo' vi mettiate pena in lui riscuotere». E -Lancellotto salta tutto immantanente della tavola e domanda sue -armi, e uno scudiere viene avanti che gli disse: «Per fé, vostre -armi e vostro cavallo ne mena elli.— Vere, diss’elli, per mio capo, -già per ciò non rimarrà ch’io nol seguiti». Allor va fuori del -padiglione e l cavaliere con lui, ed e'risguardano quelli che se -ne vanno che già avieno passato l’acqua per un ponte di legno, -Pe Lancellotto domanda al cavaliere s’elli rimarrà, ed e dice: -«Sire, non, anzi, vo farò compagnia tanto che noi troviamo chi -armi vo doni».Allora accolgono lor camino tutto a ppiè e vengono al ponte, si passano oltre e s’adirsizlano al poggio per dove -il cavaliere se ne va. Si non ebbono guari andato quando elli -incontrarono uno cavaliere a une armi nere che vlenlia al ponte -per uno camino di traverso. E quand’e' vide Lancellotto, si si -arestò per ciò che ben lo conosce, si gli domanda ov’elli va insi -a piede e tutto disarmato. PeChi siete voi, disse Lancellotto, -sire, che mi domandate ov’io vò? - l’ son, diss’elli, uno cavaliere di stran paese che molto mi maraviglio di ciò ch’io vi veggio -insì andare». E Lancellotto gli conta com’egli era albergato e -come uno cavaliere venne là entro ov’elli mangiavano, e prese -uno scudieri a forza davanti noi e l mise sopra l collo di suo -cavallo, e ancor m’à elli più misfatto, disse Lancellotto, ché quelli che con esso lui venono ne portano mie armi e ne menano -mio cavallo.—E quale guiderdone potre io di voi atendere, s’io -per voi mi disarmasse e vo donasse mio cavallo e mie armi? — -Certo, sire, disse Lancellotto, tale come diviserete. — e vo', disse -il cavaliere a l’arme nere, nel primaio luogo ov’io vo troverò -armato per ch’io sia disarmato mi volete dare vostre armi, e ciò -mi volete impromettere, io vo donerò le mie che molto sono -buone e difensaboli. — Certo, disse Lancellotto, si farò io, purché voi non mi troviate combattendo». E que' dice che si, dic’elli, e Lancellotto gliel promette immantanente a donare. sImmantanente discende il cavaliere e disarma e dona a Lancellotto sue armi e suo arnese, ed e'se n’aparecchia, si monta in suo -cavallo, poscia dice a suo oste ch’elli si ritorni, e que' dice che -non farà. Si farete, disse Lancellotto, ch’io conoscerò bene l’armi di colui a cui io vo cheggendo in quale che luogo ch’io il -trovasse». VE que' dice che, poscia ch’elli vuole, ch’elli si tornerà: -si se ne va e mena con esso lui il cavaliere che molto est lieto di -ciò che Lancellotto gli dee uno guiderdone. E Lancellotto -accoglie suo camino apresso coloro che seguita, tanto ch’egli è -Purchél penurche -. Vjenhaj via -venuto al poggio in alti. Allora isguarda davanti lui, si vide la -foresta che l’uomo chiama la foresta de' Tre Perigli, e ciò perch’ella fu insi chiamata vo diviserà il conto ben qua avanti. -Sl oQuand’e fu montato nel poggio, si isguarda davanti lui. -ma elli non vide nullo di quelli ch’elli chiedea, ché s’erano già -messi nella foresta. E nonperquanto tuttavia segue elli li scrosci de' cavalli tanto ch’egli è venuto all’entrata della foresta. -Allora incontrò elli una dama tutta canuta che cavalcava molto -contamente, suo capelli isparti per sue spalle com’una pulcella, -e avea in suo capo uno capello di rose, ché ciò era intorno il -Santo Giovanni. Elli saluta ed ella gli dice che buona aventura -gli doni lddio. Dama, disse Lancellotto, mi sapreste vo' dire in -quale parti uno cavaliere a une armi vermiglie se ne va? —Al -nome di Dio, diss’ella, il voi insegnerei bene, s’i' volesse. — -Ditelme, disse Lancellotto, per convento che sia vostro cavaliere nel primaio luogo che vo me ne richiederete. —?Se vo' mi -giurate, disse la vecchia, che vo'mi seguirete di qualche ora ch’i -vo ne riglia, io il vo insegnerò». Ed e' lel giura immantanente, -donde si penté poscia duramente tale ora fu. “Or andate, -diss’ella, tutto questo camino», si gli mostra uno sentieri stretto -ch’andava in traverso della foresta, «sì non vi volgete, diss’ella, -i'nulla parte,Se quando voi arete andato intorno a meza lega, si -vedrete dallato uno vivaio intorniati quatro padiglioni tenduti: -di dentro troverete il cavaliere che vo' chiedete, che l’uomo -chiama Aramonte il Grosso, si 'l conoscerete a queste insegne, -ch’egli à nel miluogo del viso due colpi. Or vo ne potete andare, ma' che vo' m’abiate detto vostro nome». Ed e' si noma -molto ad invidia, e tuttavia le diss’elli ch’egli à nome Lancellotto di Lac. -Atanto si parte dalla vecchia e se ne va tutto suo camino ch’ella l’avea insegnato, sì grande andatura come può del -cavallo trarre, e tanto ch’elli agiugne il cavaliere ch’elli seguia. -donde loro piaga gran colpi là ov'elli l’agiungono, ené unque -per podere ch’elli abbiano no-lli possono torre terra, anzi si va -per me' loro molte fiate, qualche grado che n’abbino. E di -tanto gli avenne elli bene che non agiugne cavaliere a colpo che -non gli faccia sentire la spada nella carne ignuda, e elli il porta -del cavallo a terra: si loro arappa gli scudi di collo e gli elmi di -testa, e lor colpa pugna e braccia, e si percuote in loro di corpo -e di cavallo e di braccia, si n’à tali cinque atornati che giacciono in terra si conci che non ânno podere di lor rilevare. E -quando gli altri vidono ciò, si loro est aviso che, s’elli vi dimorassono più, e' non potranno scampare sanza morte: perciò tornarono elli in fuga al più tosto ch’elli poterono inverso la foresta, là ov'elli la vidono più spessa. E Lancellotto no gli segue -mica gravemente, anzi ritorna al cavaliere ch’elli ebbe abatuto, -quelli alle armi vermiglie, ch’elli vorà sapere chi egli è. E -quand’e v’è venuto, si vi truova lo scudieri ch’elli chiedea, che -l’uomo avea già messo sopr’un ronzino, le mani legate di dietro -il dosso, ed e' viene a-llui, si 'l dislega. E quand’egli è dilivero. -si gli cade immantanente a' piedi, si ne l merceda molto; e Lancellotto si discende a ppiè, si gli baglia suo cavallo a guardare; -poscia va al cavaliere che già s’era rilevato in suo sedente, si -stordito che non vedea nulla. E Lancellotto gli arappa l’elmo -della testa si fellonessamente che quelli fretisce a terra d’amendune le palme e di tutta sua faccia, si sanguina del naso e della -fronte molto duramente. E Lancellotto gli dice che gli -colperà il capo se non si tiene per oltrato, e quelli est si isvenuto che non gli può rispondere: si non dice motto, anzi giace -tutto ispasimato, Se Lancellotto il ridirizza, si l truova si insanguinato ch’elli crede bene ch’elli sia morto. eAllor si ripente di -ciò che tanto gli à mal fatto, si s’asiede dallato a lui per vedere -ch’elli farà, e già si rilevavano tre di quelli che n terra avieno -giaciuto. E Lancellotto lor lascia correre e dice che morti diff --git a/tests/tests.py b/tests/tests.py deleted file mode 100644 index bf4f36b0..00000000 --- a/tests/tests.py +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -import unittest -import main - -class Main(unittest.TestCase): - """ - Cette classe teste l'intégralité de la chaîne - """ - def test_full_workflow(self): - virtualArgs = {'input_dir': 'tests/test_data/', - 'out_dir': 'result_dir/', - 'use_punctuation': True, - 'main_wit': 'tests/test_data/es/lanzarote-ii-48.txt', - 'prefix': None, - 'device': 'cpu'} - input_dir = virtualArgs['input_dir'] - out_dir = virtualArgs['out_dir'] - main_wit = virtualArgs['main_wit'] - prefix = virtualArgs['prefix'] - device = virtualArgs['device'] - use_punctuation = virtualArgs['use_punctuation'] - - result = main.run_alignments(out_dir=out_dir, - input_dir=input_dir, - main_wit=main_wit, - prefix=prefix, - device=device, - use_punctuation=use_punctuation, - tokenizer="regexp", - tok_models=None, - corpus_limit=0.08) - expected_results = {'a': True, 'b': True, 'c': True, 'd': True, 'e': True, 'f': True, 'g':True} - - self.assertEqual(result, expected_results) - - -if __name__ == '__main__': - unittest.main() \ No newline at end of file From 1532ea9088ebb6eba1ae72651c7471d577285fe8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Tue, 5 Nov 2024 15:03:43 +0100 Subject: [PATCH 05/24] Update README --- README.md | 1 - 1 file changed, 1 deletion(-) diff --git a/README.md b/README.md index d56db593..54bbf382 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -3,7 +3,6 @@ [![Binder](https://mybinder.org/badge_logo.svg)](https://mybinder.org/v2/gh/ProMeText/atelier_biblissima_aquilign/HEAD) -[![codecov](https://codecov.io/github/ProMeText/Aquilign/graph/badge.svg?token=TY5HCBOOKL)](https://codecov.io/github/ProMeText/Aquilign) This repo contains a set of scripts to align (and soon collate) a multilingual medieval corpus. Its designers are Matthias Gille Levenson, Lucence Ing and Jean-Baptiste Camps. From 74eedf62c9290850e3a13693965dc6e6803d13ff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sat, 9 Nov 2024 13:21:15 +0100 Subject: [PATCH 06/24] Add notebook --- atelier_1.ipynb | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 51 insertions(+) create mode 100644 atelier_1.ipynb diff --git a/atelier_1.ipynb b/atelier_1.ipynb new file mode 100644 index 00000000..829b6666 --- /dev/null +++ b/atelier_1.ipynb @@ -0,0 +1,51 @@ +{ + "cells": [ + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 1, + "id": "24dbf88b-8baa-4be6-81ed-a59264280443", + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "Hello world\n" + ] + } + ], + "source": [ + "print(\"Hello world\")" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "01dd9969-1a87-4ac0-a67b-bc56c3368f58", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [] + } + ], + "metadata": { + "kernelspec": { + "display_name": "3.10_env", + "language": "python", + "name": "3.10_env" + }, + "language_info": { + "codemirror_mode": { + "name": "ipython", + "version": 3 + }, + "file_extension": ".py", + "mimetype": "text/x-python", + "name": "python", + "nbconvert_exporter": "python", + "pygments_lexer": "ipython3", + "version": "3.10.0" + } + }, + "nbformat": 4, + "nbformat_minor": 5 +} From 076c8b16c1a2499fededbe81b124edb4bc6b2e07 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sat, 9 Nov 2024 14:29:15 +0100 Subject: [PATCH 07/24] =?UTF-8?q?Premi=C3=A8re=20version=20du=20notebook?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- atelier_1.ipynb | 577 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 565 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/atelier_1.ipynb b/atelier_1.ipynb index 829b6666..6ee9dbcd 100644 --- a/atelier_1.ipynb +++ b/atelier_1.ipynb @@ -1,27 +1,580 @@ { "cells": [ + { + "cell_type": "markdown", + "id": "e2d9480e-5cc9-4961-9508-6fd29f5614d3", + "metadata": {}, + "source": [ + "## Import des librairies" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "5c26b19b-f232-44d2-acb7-eb27763b376a", + "metadata": {}, + "source": [ + "On commence par importer toutes les librairies" + ] + }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 1, + "execution_count": null, "id": "24dbf88b-8baa-4be6-81ed-a59264280443", + "metadata": { + "editable": true, + "slideshow": { + "slide_type": "" + }, + "tags": [] + }, + "outputs": [], + "source": [ + "import sys\n", + "sys.path.insert(1, 'aquilign')\n", + "import json\n", + "import os\n", + "\n", + "import string\n", + "from numpyencoder import NumpyEncoder\n", + "import sys\n", + "import numpy as np\n", + "import random\n", + "# import collatex\n", + "import align.graph_merge as graph_merge\n", + "import align.utils as utils\n", + "import preproc.tok_apply as tokenize\n", + "import preproc.syntactic_tokenization as syntactic_tokenization\n", + "from align.encoder import Encoder\n", + "from align.aligner import Bertalign\n", + "import pandas as pd\n", + "import argparse\n", + "import glob" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "f8b38e8a-0c68-4bf3-bb7c-b0f3cff725c6", + "metadata": {}, + "source": [ + "On vérifie que le code de l'aligneur est bien importé:" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "d57d2a03-9916-4be7-b82d-3907f44f59d6", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "print(dir(tokenize))" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "c45fea2c-1e8a-4339-8453-295a00fb0969", + "metadata": {}, + "source": [ + "## Fonction d'alignement" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "87bf74bf-7b2a-470f-8c1c-51c3ca950307", + "metadata": {}, + "source": [ + "Cela semble marcher. Produisons la fonction globale qui permet de gérer le processus entier d'alignement:" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "33090d50-b7c4-4dfe-912e-9fb8e54a98d3", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "class Aligner:\n", + " \"\"\"\n", + " La classe Aligner initialise le moteur d'alignement, fondé sur Bertalign\n", + " \"\"\"\n", + "\n", + " def __init__(self,\n", + " model,\n", + " corpus_limit:None, \n", + " max_align=3, \n", + " out_dir=\"out\", \n", + " use_punctuation=True, \n", + " input_dir=\"in\", \n", + " main_wit=None, \n", + " prefix=None,\n", + " device=\"cpu\",\n", + " tokenizer=\"regexp\", \n", + " tok_models=None\n", + " ):\n", + " self.model = model\n", + " self.alignment_dict = dict()\n", + " self.text_dict = dict()\n", + " self.files_path = glob.glob(f\"{input_dir}/*/*.txt\")\n", + " self.device = device\n", + " assert any([main_wit in path for path in self.files_path]), \"Main wit doesn't match witnesses paths, please check arguments. \" \\\n", + " f\"Main wit: {main_wit}, other wits: {self.files_path}\"\n", + " print(self.files_path)\n", + " self.main_file_index = next(index for index, path in enumerate(self.files_path) if main_wit in path)\n", + " self.corpus_limit = corpus_limit\n", + " self.max_align = max_align\n", + " self.out_dir = out_dir\n", + " self.use_punctiation = use_punctuation\n", + " self.prefix = prefix\n", + " self.tokenizer = tokenizer\n", + " self.tok_models = tok_models\n", + " self.wit_pairs = self.create_pairs(self.files_path, self.main_file_index)\n", + "\n", + " try:\n", + " os.mkdir(f\"result_dir\")\n", + " except FileExistsError:\n", + " pass\n", + " try:\n", + " os.mkdir(f\"result_dir/{self.out_dir}/\")\n", + " except FileExistsError:\n", + " pass\n", + " \n", + " # Let's check the paths are correct\n", + " for file in self.files_path:\n", + " assert os.path.isfile(file), f\"Vérifier le chemin: {file}\"\n", + " \n", + "\n", + " def parallel_align(self):\n", + " \"\"\"\n", + " This function procedes to the alignments two by two and then merges the alignments into a single alignement\n", + " \"\"\"\n", + " pivot_text = self.wit_pairs[0][0]\n", + " pivot_text_lang = pivot_text.split(\"/\")[-2]\n", + "\n", + " # On commence par le premier texte, qui sera notre pivot\n", + " if self.tokenizer is None:\n", + " pass\n", + " elif self.tokenizer == \"regexp\":\n", + " first_tokenized_text = utils.clean_tokenized_content(\n", + " syntactic_tokenization.syntactic_tokenization(input_file=pivot_text, \n", + " corpus_limit=self.corpus_limit,\n", + " use_punctuation=True,\n", + " lang=pivot_text_lang))\n", + " else:\n", + " first_tokenized_text = tokenize.tokenize_text(input_file=pivot_text, \n", + " corpus_limit=self.corpus_limit, \n", + " remove_punct=False, \n", + " tok_models=self.tok_models, \n", + " output_dir=self.out_dir, \n", + " device=self.device,\n", + " lang=pivot_text_lang)\n", + " \n", + " assert first_tokenized_text != [], \"Erreur avec le texte tokénisé du témoin base\"\n", + " \n", + " main_wit_name = self.wit_pairs[0][0].split(\"/\")[-1].split(\".\")[0]\n", + " utils.write_json(f\"result_dir/{self.out_dir}/tokenized_{main_wit_name}.json\", first_tokenized_text)\n", + " utils.write_tokenized_text(f\"result_dir/{self.out_dir}/tokenized_{main_wit_name}.txt\", first_tokenized_text)\n", + " \n", + " # We randomize the pairs. It can help resolving memory issue.\n", + " random.shuffle(self.wit_pairs)\n", + " # Puis on boucle sur chacun des autres textes\n", + " for index, (main_wit, wit_to_compare) in enumerate(self.wit_pairs):\n", + " main_wit_name = main_wit.split(\"/\")[-1].split(\".\")[0]\n", + " wit_to_compare_name = wit_to_compare.split(\"/\")[-1].split(\".\")[0]\n", + " current_wit_lang = wit_to_compare.split(\"/\")[-2]\n", + " print(len(first_tokenized_text))\n", + " if self.tokenizer is None:\n", + " pass\n", + " elif self.tokenizer == \"regexp\":\n", + " second_tokenized_text = utils.clean_tokenized_content(\n", + " syntactic_tokenization.syntactic_tokenization(input_file=wit_to_compare, \n", + " corpus_limit=self.corpus_limit,\n", + " use_punctuation=True, \n", + " lang=current_wit_lang))\n", + " else:\n", + " second_tokenized_text = tokenize.tokenize_text(input_file=wit_to_compare, \n", + " corpus_limit=self.corpus_limit,\n", + " remove_punct=False, \n", + " tok_models=self.tok_models,\n", + " output_dir=self.out_dir, \n", + " device=self.device,\n", + " lang=current_wit_lang)\n", + " assert second_tokenized_text != [], f\"Erreur avec le texte tokénisé du témoin comparé {wit_to_compare_name}\"\n", + " utils.write_json(f\"result_dir/{self.out_dir}/tokenized_{wit_to_compare_name}.json\", second_tokenized_text)\n", + " utils.write_tokenized_text(f\"result_dir/{self.out_dir}/tokenized_{wit_to_compare_name}.txt\", second_tokenized_text)\n", + " \n", + " # This dict will be used to create the alignment table in csv format\n", + " self.text_dict[0] = first_tokenized_text\n", + " self.text_dict[index + 1] = second_tokenized_text\n", + " \n", + " # Let's align the texts\n", + " print(f\"Aligning {main_wit} with {wit_to_compare}\")\n", + " \n", + " # Tests de profil et de paramètres\n", + " profile = 0\n", + " if profile == 0:\n", + " margin = True\n", + " len_penality = True\n", + " else:\n", + " margin = False\n", + " len_penality = True\n", + " aligner = Bertalign(self.model,\n", + " first_tokenized_text, \n", + " second_tokenized_text, \n", + " max_align= self.max_align, \n", + " win=5, skip=-.2, \n", + " margin=margin, \n", + " len_penalty=len_penality, \n", + " device=self.device)\n", + " aligner.align_sents()\n", + " \n", + " # We append the result to the alignment dictionnary\n", + " self.alignment_dict[index] = aligner.result\n", + " utils.write_json(f\"result_dir/{self.out_dir}/alignment_{str(index)}.json\", aligner.result)\n", + " utils.save_alignment_results(aligner.result, first_tokenized_text, second_tokenized_text,\n", + " f\"{main_wit_name}_{wit_to_compare_name}\", self.out_dir)\n", + " utils.write_json(f\"result_dir/{self.out_dir}/alignment_dict.json\", self.alignment_dict)\n", + "\n", + " def create_pairs(self, full_list:list, main_wit_index:int) -> list[tuple]:\n", + " \"\"\"\n", + " From a list of witnesses and the main witness index, create all possible pairs with this witness. Returns a list \n", + " of tuples with the main wit and the wit to compare it to\n", + " \"\"\"\n", + " pairs = []\n", + " main_wit = full_list.pop(int(main_wit_index))\n", + " for wit in full_list:\n", + " pairs.append((main_wit, wit))\n", + " return pairs\n", + "\n", + " def save_final_result(self, merged_alignments:list, delimiter=\"\\t\"):\n", + " \"\"\"\n", + " Saves result to csv file\n", + " \"\"\"\n", + " \n", + " all_wits = [self.wit_pairs[0][0]] + [pair[1] for pair in self.wit_pairs]\n", + " filenames = [wit.split(\"/\")[-1].replace(\".txt\", \"\") for wit in all_wits]\n", + " with open(f\"result_dir/{self.out_dir}/final_result.csv\", \"w\") as output_text:\n", + " output_text.write(delimiter + delimiter.join(filenames) + \"\\n\")\n", + " # TODO: remplacer ça, c'est pas propre et ça sert à rien\n", + " translation_table = {letter:index for index, letter in enumerate(string.ascii_lowercase)}\n", + " for alignment_unit in merged_alignments:\n", + " output_text.write(\"|\".join(value for value in alignment_unit['a']) + delimiter)\n", + " for index, witness in enumerate(merged_alignments[0]):\n", + " output_text.write(\"|\".join(self.text_dict[translation_table[witness]][int(value)] for value in\n", + " alignment_unit[witness]))\n", + " if index + 1 != len(merged_alignments[0]):\n", + " output_text.write(delimiter)\n", + " output_text.write(\"\\n\")\n", + " \n", + " \n", + " with open(f\"result_dir/{self.out_dir}/readable.csv\", \"w\") as output_text:\n", + " output_text.write(delimiter.join(filenames) + \"\\n\")\n", + " # TODO: remplacer ça, c'est pas propre et ça sert à rien\n", + " translation_table = {letter:index for index, letter in enumerate(string.ascii_lowercase)}\n", + " for alignment_unit in merged_alignments:\n", + " for index, witness in enumerate(merged_alignments[0]):\n", + " output_text.write(\" \".join(self.text_dict[translation_table[witness]][int(value)] for value in\n", + " alignment_unit[witness]))\n", + " if index + 1 != len(merged_alignments[0]):\n", + " output_text.write(delimiter)\n", + " output_text.write(\"\\n\")\n", + " \n", + " with open(f\"result_dir/{self.out_dir}/final_result_as_index.csv\", \"w\") as output_text:\n", + " output_text.write(delimiter + delimiter.join(filenames) + \"\\n\")\n", + " for alignment_unit in merged_alignments:\n", + " for index, witness in enumerate(merged_alignments[0]):\n", + " output_text.write(\"|\".join(value for value in\n", + " alignment_unit[witness]))\n", + " if index + 1 != len(merged_alignments[0]):\n", + " output_text.write(delimiter)\n", + " output_text.write(\"\\n\")\n", + "\n", + " data = pd.read_csv(f\"result_dir/{self.out_dir}/final_result.csv\", delimiter=\"\\t\")\n", + " # Convert the DataFrame to an HTML table\n", + " html_table = data.to_html()\n", + " full_html_file = f\"\"\"\n", + " \n", + " Alignement final\n", + " \n", + " \n", + " \n", + " {html_table}\n", + " \n", + " \"\"\"\n", + " with open(f\"result_dir/{self.out_dir}/final_result.html\", \"w\") as output_html:\n", + " output_html.write(full_html_file)" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "ce918fd8-3fb5-4e76-9738-293597525d8e", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "db0bc34b-95de-4aca-8f41-65defc465637", + "metadata": {}, + "source": [ + "## Paramètres" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "f174f343-1dde-4f8b-be9b-5f2a42bab65b", + "metadata": {}, + "source": [ + "On va enfin donner les différents paramètres à l'outil pour aligner nos textes. En utilisant l'interface de ligne de commande (CLI), on aurait: `python3 main.py -o lancelot -i data/extraitsLancelot/ii-48/ -mw data/extraitsLancelot/ii-48/fr/micha-ii-48.txt -d \n", + "cuda:0 -t bert-based`. Il faut ici directement renseigner les différents arguments (dossier de sortie, dossier d'entrée, témoin-pivot, préfixe des fichiers à produire, instrument de calcul, type de segmenteur, modèles de segmentation, utilisation de la ponctuation dans l'alignement." + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "fad91416-f251-44fe-9714-38a4f95ee335", "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "Hello world\n" - ] - } - ], + "outputs": [], + "source": [ + "out_dir = \"lancelot\"\n", + "input_dir = \"data/extraitsLancelot/ii-48\"\n", + "main_wit = \"data/extraitsLancelot/ii-48/fr/micha-ii-48.txt\"\n", + "assert input_dir != None, \"Input dir is mandatory\"\n", + "assert main_wit != None, \"Main wit path is mandatory\"\n", + "prefix = \"\"" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "0842478d-3903-4f9b-8c01-db6313aab08e", + "metadata": {}, + "source": [ + "On renseignera `cuda:0` si une carte graphique est à disposition, ce qui permet d'accélerer le traitement. Binder ne permet pas d'utiliser de carte graphique et il faut alors indiquer `cpu`." + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "bc88b9ae-ad2f-4f9c-b68c-71ec578f81d7", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "device = \"cuda:0\"\n", + "# device = \"cpu\"" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "5af6dc66-3cfd-4c03-a7d6-ae4743855ee2", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "corpus_limit = None\n", + "if corpus_limit:\n", + " corpus_limit = float(corpus_limit)\n", + "tokenizer = \"bert-based\"" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "fcba20d6-fed8-4a7b-90bc-fb08143936c3", + "metadata": {}, + "source": [ + "Les modèles de segmentation sont publiés sur HuggingFace, et sont directement disponibles à l'aide de la librairie Transformers." + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "da6b3e16-462f-4eb1-a8d4-81606470052e", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "tok_models = {\"fr\": \n", + " {\"model\": \"ProMeText/aquilign_french_segmenter\", \n", + " \"tokenizer\": \"dbmdz/bert-base-french-europeana-cased\", \n", + " \"tokens_per_example\": 12}, \n", + " \"es\": {\"model\": \"ProMeText/aquilign_spanish_segmenter\", \n", + " \"tokenizer\": \"dccuchile/bert-base-spanish-wwm-cased\", \n", + " \"tokens_per_example\": 30}, \n", + " \"it\": {\"model\": \"ProMeText/aquilign_italian_segmenter\", \n", + " \"tokenizer\": \"dbmdz/bert-base-italian-xxl-cased\", \n", + " \"tokens_per_example\": 12}, \n", + " \"la\": {\"model\": \"ProMeText/aquilign_segmenter_latin\", \n", + " \"tokenizer\": \"LuisAVasquez/simple-latin-bert-uncased\", \n", + " \"tokens_per_example\": 50}}\n", + "assert tokenizer in [\"None\", \"regexp\", \"bert-based\"], \"Authorized values for tokenizer are: None, regexp, bert-based\"\n", + "if tokenizer == \"None\":\n", + " tokenizer = None\n", + "use_punctuation = False" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "e99cb978-1feb-4314-a419-9dd967c0c4e4", + "metadata": {}, + "source": [ + "On peut maintenant lancer l'outil !" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "71a16418-3ada-40dc-9673-6167d2dba0c6", + "metadata": {}, + "source": [ + "## Lancement de l'alignement" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "20b7d10f-3dba-4ba8-af93-58017f2a39bf", + "metadata": {}, + "source": [ + "On choisit d'abord le modèle de `sentence embeddings`." + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "9cd1e107-7689-4bc7-b59a-fc4c03b82317", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "# Initialize model \n", + "models = {0: \"distiluse-base-multilingual-cased-v2\", 1: \"LaBSE\", 2: \"Sonar\"}\n", + "model = Encoder(models[int(1)], device=device)" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "a9d05911-5d47-4192-a466-bf90c593bb3c", + "metadata": {}, + "source": [ + "Dans un deuxième temps, on initialise une instance de l'aligneur, qui imprime toutes les paires d'alignements qui vont être produites." + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "4ac82bcc-3e15-4788-9d38-74cc531e8f7c", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "print(f\"Punctuation for tokenization: {use_punctuation}\")\n", + "MyAligner = Aligner(model, corpus_limit=corpus_limit, \n", + " max_align=3, \n", + " out_dir=out_dir, \n", + " use_punctuation=use_punctuation, \n", + " input_dir=input_dir, \n", + " main_wit=main_wit, \n", + " prefix=prefix, \n", + " device=device, \n", + " tokenizer=tokenizer, \n", + " tok_models=tok_models)" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "46f0dbf5-63eb-45e7-b5a7-f67d0a599ac2", + "metadata": {}, + "source": [ + "On lance l'alignement parallèle: il y aura autant de résultats d'alignements que de paires de témoins. La fonction va commencer par installer les différents modèles si le notebook est lancé pour la première fois." + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "29abb482-a51f-44f0-bbf5-f575e51b28fc", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "MyAligner.parallel_align()" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "10e5197e-42e2-4c63-9b9e-b17cd8d40398", + "metadata": {}, + "source": [ + "On peut maintenant écrire certains fichiers importants qu'il s'agira ensuite d'aller regarder.\n" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "365214bd-c0ed-48f7-ade5-1f9a57e37d4b", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "utils.write_json(f\"result_dir/{out_dir}/alignment_dict.json\", MyAligner.alignment_dict)\n", + "align_dict = utils.read_json(f\"result_dir/{out_dir}/alignment_dict.json\")" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "664253a4-b4c4-4f5a-8454-2e9c2492cacd", + "metadata": {}, + "source": [ + "L'étape suivante est celle de la fusion des tables d'alignement individuelles en une seule table." + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "353dc394-4a1e-421e-9cda-2c9849fa3b21", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "# Let's merge each alignment table into one and inject the omissions\n", + "list_of_merged_alignments = graph_merge.merge_alignment_table(align_dict)" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "2dabe34d-591a-4cff-b556-98518b2e01c6", + "metadata": {}, + "source": [ + "#### Tests\n", + "On teste les résultats" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "5b8fa8e9-c938-4d8d-94ff-b504a2e990dd", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "# On teste si on ne perd pas de noeuds textuels\n", + "print(\"Testing results consistency\")\n", + "possible_witnesses = string.ascii_lowercase[:len(align_dict) + 1]\n", + "tested_table = utils.test_tables_consistency(list_of_merged_alignments, possible_witnesses)\n", + "# TODO: une phase de test pour voir si l'alignement final est cohérent avec les alignements deux à deux" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "6baa498b-f4c8-43ee-a8a3-3d879642ceea", + "metadata": {}, + "source": [ + "On enregistre les fichiers et on produit le document HTML." + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "122fe76a-6eda-419c-a981-c2ffa1833815", + "metadata": {}, + "outputs": [], "source": [ - "print(\"Hello world\")" + "# Let's save the final tables (indices and texts)\n", + "MyAligner.save_final_result(merged_alignments=list_of_merged_alignments)" ] }, { "cell_type": "code", "execution_count": null, - "id": "01dd9969-1a87-4ac0-a67b-bc56c3368f58", + "id": "a9951ef2-8bc7-4eac-b43a-92d92dff775c", "metadata": {}, "outputs": [], "source": [] From b1865ebbbdfbb35446cb211b0488def74dd08b4d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sat, 9 Nov 2024 14:44:39 +0100 Subject: [PATCH 08/24] Update requirements --- requirements.txt | 213 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 194 insertions(+), 19 deletions(-) diff --git a/requirements.txt b/requirements.txt index 3edbc0d7..3d9b92f0 100644 --- a/requirements.txt +++ b/requirements.txt @@ -1,20 +1,195 @@ -numpyencoder>=0.3.0 -nvidia-cublas-cu11>=11.10.3.66 -nvidia-cublas-cu12>=12.1.3.1 -nvidia-cuda-cupti-cu12>=12.1.105 -nvidia-cuda-nvrtc-cu11>=11.7.99 -nvidia-cuda-nvrtc-cu12>=12.1.105 -nvidia-cuda-runtime-cu11>=11.7.99 -nvidia-cuda-runtime-cu12>=12.1.105 -nvidia-cudnn-cu11>=8.5.0.96 -nvidia-cudnn-cu12>=8.9.2.26 -nvidia-cufft-cu12>=11.0.2.54 -nvidia-curand-cu12>=10.3.2.106 -nvidia-cusolver-cu12>=11.4.5.107 -nvidia-cusparse-cu12>=12.1.0.106 -nvidia-nccl-cu12>=2.19.3 -nvidia-nvjitlink-cu12>=12.4.99 -nvidia-nvtx-cu12>=12.1.105 +aiohttp==3.9.5 +aiosignal==1.3.1 +anyio==4.6.2.post1 +argon2-cffi==23.1.0 +argon2-cffi-bindings==21.2.0 +arrow==1.3.0 +asttokens==2.4.1 +async-lru==2.0.4 +async-timeout==4.0.3 +attrs==23.2.0 +babel==2.16.0 +beautifulsoup4==4.12.3 +bleach==6.2.0 +certifi==2024.2.2 +cffi==1.16.0 +chardet==3.0.4 +charset-normalizer==3.3.2 +click==8.1.7 +colorama==0.4.6 +comm==0.2.2 +contourpy==1.2.0 +cycler==0.12.1 +datasets==2.19.1 +debugpy==1.8.8 +decorator==5.1.1 +defusedxml==0.7.1 +dill==0.3.8 +dnspython==2.6.1 +evaluate==0.4.2 +exceptiongroup==1.2.2 +executing==2.1.0 +fairseq2==0.2.0 +fairseq2n==0.2.0 +faiss-gpu==1.7.2 +fastjsonschema==2.20.0 +filelock==3.13.1 +fonttools==4.50.0 +fqdn==1.5.1 +frozenlist==1.4.1 +fsspec==2024.2.0 +googletrans==3.0.0 +h11==0.14.0 +h2==3.2.0 +hpack==3.0.2 +hstspreload==2024.4.1 +httpcore==1.0.6 +httpx==0.27.2 +huggingface-hub==0.21.4 +hyperframe==5.2.0 +idna==2.10 +ipykernel==6.29.5 +ipython==8.29.0 +ipywidgets==8.1.5 +isoduration==20.11.0 +jedi==0.19.1 +Jinja2==3.1.3 +jiwer==3.0.3 +joblib==1.3.2 +json5==0.9.25 +jsonpointer==3.0.0 +jsonschema==4.23.0 +jsonschema-specifications==2024.10.1 +jupyter==1.1.1 +jupyter-console==6.6.3 +jupyter-events==0.10.0 +jupyter-lsp==2.2.5 +jupyter_client==8.6.3 +jupyter_core==5.7.2 +jupyter_server==2.14.2 +jupyter_server_terminals==0.5.3 +jupyterlab==4.2.5 +jupyterlab_pygments==0.3.0 +jupyterlab_server==2.27.3 +jupyterlab_widgets==3.0.13 +kiwisolver==1.4.5 +langdetect==1.0.9 langid==1.1.6 -torch>=1.13.0 -triton>=2.2.0 +llvmlite==0.42.0 +lxml==5.1.0 +MarkupSafe==2.1.5 +matplotlib==3.8.3 +matplotlib-inline==0.1.7 +mistune==3.0.2 +mpmath==1.3.0 +multidict==6.0.5 +multiprocess==0.70.16 +nbclient==0.10.0 +nbconvert==7.16.4 +nbformat==5.10.4 +nest-asyncio==1.6.0 +networkx==3.2.1 +nltk==3.8.1 +notebook==7.2.2 +notebook_shim==0.2.4 +numba==0.59.0 +numpy==1.26.4 +numpyencoder==0.3.0 +nvidia-cublas-cu11==11.10.3.66 +nvidia-cublas-cu12==12.1.3.1 +nvidia-cuda-cupti-cu12==12.1.105 +nvidia-cuda-nvrtc-cu11==11.7.99 +nvidia-cuda-nvrtc-cu12==12.1.105 +nvidia-cuda-runtime-cu11==11.7.99 +nvidia-cuda-runtime-cu12==12.1.105 +nvidia-cudnn-cu11==8.5.0.96 +nvidia-cudnn-cu12==8.9.2.26 +nvidia-cufft-cu12==11.0.2.54 +nvidia-curand-cu12==10.3.2.106 +nvidia-cusolver-cu12==11.4.5.107 +nvidia-cusparse-cu12==12.1.0.106 +nvidia-nccl-cu12==2.19.3 +nvidia-nvjitlink-cu12==12.4.99 +nvidia-nvtx-cu12==12.1.105 +overrides==7.7.0 +packaging==23.2 +pandas==2.2.1 +pandocfilters==1.5.1 +parso==0.8.4 +pexpect==4.9.0 +pillow==10.2.0 +platformdirs==4.3.6 +plotly==5.20.0 +portalocker==2.8.2 +prometheus_client==0.21.0 +prompt_toolkit==3.0.48 +psutil==6.1.0 +ptyprocess==0.7.0 +pure_eval==0.2.3 +pyarrow==16.1.0 +pyarrow-hotfix==0.6 +pycparser==2.21 +Pygments==2.18.0 +pymongo==4.6.3 +pyparsing==3.1.2 +PyQt5==5.15.10 +PyQt5-Qt5==5.15.2 +PyQt5-sip==12.13.0 +python-dateutil==2.9.0.post0 +python-json-logger==2.0.7 +pytz==2024.1 +PyYAML==6.0.1 +pyzmq==26.2.0 +rapidfuzz==3.7.0 +referencing==0.35.1 +regex==2023.12.25 +requests==2.31.0 +rfc3339-validator==0.1.4 +rfc3986==1.5.0 +rfc3986-validator==0.1.1 +rpds-py==0.21.0 +sacrebleu==2.4.1 +safetensors==0.4.2 +scikit-learn==1.4.1.post1 +scipy==1.12.0 +seaborn==0.13.2 +Send2Trash==1.8.3 +sentence-transformers==2.5.1 +six==1.16.0 +sniffio==1.3.1 +sonar==0.5.0 +sonar-space==0.2.1 +soundfile==0.12.1 +soupsieve==2.6 +sox==1.5.0 +stack-data==0.6.3 +sympy==1.12 +tabulate==0.9.0 +tbb==2021.12.0 +tenacity==8.2.3 +terminado==0.18.1 +threadpoolctl==3.3.0 +tinycss2==1.4.0 +tk==0.1.0 +tokenizers==0.15.2 +tomli==2.0.2 +torch==1.13.0 +torchaudio==2.1.1 +torcheval==0.0.7 +tornado==6.4.1 +tqdm==4.66.2 +traitlets==5.14.3 +transformers==4.38.2 +triton==2.2.0 +types-python-dateutil==2.9.0.20241003 +typing_extensions==4.10.0 +tzdata==2024.1 +uri-template==1.3.0 +urllib3==2.2.1 +wcwidth==0.2.13 +webcolors==24.8.0 +webencodings==0.5.1 +websocket-client==1.8.0 +widgetsnbextension==4.0.13 +xxhash==3.4.1 +yarl==1.9.4 From d79ad675720152985b96ac08412107d0c88a9cbe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sat, 9 Nov 2024 16:55:11 +0100 Subject: [PATCH 09/24] Update README --- README.md | 49 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 48 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/README.md b/README.md index 54bbf382..15b714d8 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,8 +1,55 @@ # AQUILIGN -- Mutilingual aligner and collator -- démonstration atelier biblissima+ -[![Binder](https://mybinder.org/badge_logo.svg)](https://mybinder.org/v2/gh/ProMeText/atelier_biblissima_aquilign/HEAD) +## Utilisation +Les notebooks présents sur ce dépôt ne sont pas utilisables avec binder en raison des ressources en mémoire importantes requises par les modèles de langue. Nous vous recommandons de les lancer en local à l'aide de jupyter notebook par exemple +### Clônage du dépôt et création d'un environnement virtuel + +Un environnement virtuel permet d'isoler l'installation des librairies d'un projet pour éviter les conflits de version. Une fois placés dans le répertoire de votre choix: + +``` +git clone https://github.com/ProMeText/atelier_biblissima_aquilign +cd atelier_biblissima_aquilign +``` + +Il suffit ensuite d'installer venv si ce n'est déjà fait `pip install --user virtualenv`. Le code a été vérifié sur la version 3.10 de python. On installera aussi jupyterlab. + +``` +python3.10 -m venv venv +pip install jupyterlab +source venv/bin/activate +``` + +### Installation de ipykernel et mise en relation de l'environnement virtuel + + +Nous utilisons ici l'excellent manuel de Nikolai Janakiev: [https://janakiev.com/blog/jupyter-virtual-envs/](https://janakiev.com/blog/jupyter-virtual-envs/). + +``` +pip install --user ipykernel +python -m ipykernel install --user --name=venv +``` + +Le terminal devrait retourner: `Installed kernelspec myenv in /home/user/.local/share/jupyter/kernels/myenv`. Vous pouvez afficher le fichier `kernel.json` présent dans le répertoire indiqué par l'outil pour vérifier que le kernel pourra bien utiliser l'environnement virtuel créé: + +```json +{ + "argv": [ + "le_chemin_vers_le_python_de_l_environnement_virtuel", + "-m", + "ipykernel_launcher", + "-f", + "{connection_file}" + ], + "display_name": "myenv", + "language": "python" +} +``` + +C'est bon ! Il suffit maintenant d'ouvrir jupyter-notebook. + +--- This repo contains a set of scripts to align (and soon collate) a multilingual medieval corpus. Its designers are Matthias Gille Levenson, Lucence Ing and Jean-Baptiste Camps. From bda3c768b6551bc9d47ce1262d4ec61cf009f096 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sat, 9 Nov 2024 16:55:40 +0100 Subject: [PATCH 10/24] Update README --- README.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/README.md b/README.md index 15b714d8..e22f53fa 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -42,12 +42,12 @@ Le terminal devrait retourner: `Installed kernelspec myenv in /home/user/.local/ "-f", "{connection_file}" ], - "display_name": "myenv", + "display_name": "venv", "language": "python" } ``` -C'est bon ! Il suffit maintenant d'ouvrir jupyter-notebook. +C'est bon ! Il suffit maintenant d'ouvrir jupyterlab: `jupyter lab` --- From 13b0e2fd7763880cf20c111f4a29024c50262210 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sat, 9 Nov 2024 17:33:45 +0100 Subject: [PATCH 11/24] Notebook is functionnal --- atelier_1.ipynb | 47 ++++++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 28 insertions(+), 19 deletions(-) diff --git a/atelier_1.ipynb b/atelier_1.ipynb index 6ee9dbcd..4ac4a2d1 100644 --- a/atelier_1.ipynb +++ b/atelier_1.ipynb @@ -18,7 +18,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 15, "id": "24dbf88b-8baa-4be6-81ed-a59264280443", "metadata": { "editable": true, @@ -61,10 +61,18 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 16, "id": "d57d2a03-9916-4be7-b82d-3907f44f59d6", "metadata": {}, - "outputs": [], + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "['AutoModelForTokenClassification', 'BertTokenizer', '__builtins__', '__cached__', '__doc__', '__file__', '__loader__', '__name__', '__package__', '__spec__', 'get_correspondence', 'get_labels_from_preds', 'join', 'langid', 'os', 're', 'remove_punctuation', 'sys', 'tokenize', 'tokenize_text', 'tqdm', 'unalign_labels']\n" + ] + } + ], "source": [ "print(dir(tokenize))" ] @@ -87,7 +95,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 17, "id": "33090d50-b7c4-4dfe-912e-9fb8e54a98d3", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -231,6 +239,7 @@ " utils.write_json(f\"result_dir/{self.out_dir}/alignment_{str(index)}.json\", aligner.result)\n", " utils.save_alignment_results(aligner.result, first_tokenized_text, second_tokenized_text,\n", " f\"{main_wit_name}_{wit_to_compare_name}\", self.out_dir)\n", + " print(\"Done !\")\n", " utils.write_json(f\"result_dir/{self.out_dir}/alignment_dict.json\", self.alignment_dict)\n", "\n", " def create_pairs(self, full_list:list, main_wit_index:int) -> list[tuple]:\n", @@ -324,20 +333,20 @@ "id": "f174f343-1dde-4f8b-be9b-5f2a42bab65b", "metadata": {}, "source": [ - "On va enfin donner les différents paramètres à l'outil pour aligner nos textes. En utilisant l'interface de ligne de commande (CLI), on aurait: `python3 main.py -o lancelot -i data/extraitsLancelot/ii-48/ -mw data/extraitsLancelot/ii-48/fr/micha-ii-48.txt -d \n", + "On va enfin donner les différents paramètres à l'outil pour aligner nos textes. En utilisant l'interface de ligne de commande (CLI), on aurait: `python3 main.py -o lancelot -i data/extraitsLancelot/ii-48/ -mw data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt -d \n", "cuda:0 -t bert-based`. Il faut ici directement renseigner les différents arguments (dossier de sortie, dossier d'entrée, témoin-pivot, préfixe des fichiers à produire, instrument de calcul, type de segmenteur, modèles de segmentation, utilisation de la ponctuation dans l'alignement." ] }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 18, "id": "fad91416-f251-44fe-9714-38a4f95ee335", "metadata": {}, "outputs": [], "source": [ "out_dir = \"lancelot\"\n", - "input_dir = \"data/extraitsLancelot/ii-48\"\n", - "main_wit = \"data/extraitsLancelot/ii-48/fr/micha-ii-48.txt\"\n", + "input_dir = \"data/extraitsLancelot/ii-48_extrait\"\n", + "main_wit = \"data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt\"\n", "assert input_dir != None, \"Input dir is mandatory\"\n", "assert main_wit != None, \"Main wit path is mandatory\"\n", "prefix = \"\"" @@ -353,7 +362,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 19, "id": "bc88b9ae-ad2f-4f9c-b68c-71ec578f81d7", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -364,7 +373,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 20, "id": "5af6dc66-3cfd-4c03-a7d6-ae4743855ee2", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -385,7 +394,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 21, "id": "da6b3e16-462f-4eb1-a8d4-81606470052e", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -496,7 +505,7 @@ "id": "10e5197e-42e2-4c63-9b9e-b17cd8d40398", "metadata": {}, "source": [ - "On peut maintenant écrire certains fichiers importants qu'il s'agira ensuite d'aller regarder.\n" + "La classe `Aligner` produit un dictionnaire qui recense l'ensemble des alignements par paire. Il va s'agir d'enregistrer ce dictionnaire dans un fichier json, `alignment_dict.json`.\n" ] }, { @@ -525,7 +534,6 @@ "metadata": {}, "outputs": [], "source": [ - "# Let's merge each alignment table into one and inject the omissions\n", "list_of_merged_alignments = graph_merge.merge_alignment_table(align_dict)" ] }, @@ -534,7 +542,7 @@ "id": "2dabe34d-591a-4cff-b556-98518b2e01c6", "metadata": {}, "source": [ - "#### Tests\n", + "### Tests\n", "On teste les résultats" ] }, @@ -557,6 +565,7 @@ "id": "6baa498b-f4c8-43ee-a8a3-3d879642ceea", "metadata": {}, "source": [ + "### Production des fichiers de sortie\n", "On enregistre les fichiers et on produit le document HTML." ] }, @@ -572,12 +581,12 @@ ] }, { - "cell_type": "code", - "execution_count": null, - "id": "a9951ef2-8bc7-4eac-b43a-92d92dff775c", + "cell_type": "markdown", + "id": "587e01e6-9e52-430e-969c-9e7f1b2dd011", "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [] + "source": [ + "Le résultat se trouve dans [./result_dir/lancelot/final_result.html](`./result_dir/lancelot/final_result.html`). " + ] } ], "metadata": { From b501f694200fb95d8c411e63f8f8b657d733b91b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sat, 9 Nov 2024 17:35:12 +0100 Subject: [PATCH 12/24] Update README --- README.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/README.md b/README.md index e22f53fa..c4a52c1d 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -47,7 +47,7 @@ Le terminal devrait retourner: `Installed kernelspec myenv in /home/user/.local/ } ``` -C'est bon ! Il suffit maintenant d'ouvrir jupyterlab: `jupyter lab` +C'est bon ! Il suffit maintenant d'ouvrir jupyterlab: `jupyter lab` Il suffit maintenant d'ouvrir le notebook atelier_1.ipynb. Vous devriez être en mesure d'utiliser l'environnement virtuel lié. --- From cf2d4ac7e5a88ac8b7f0317540f0fb81c60c7303 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sat, 9 Nov 2024 17:38:50 +0100 Subject: [PATCH 13/24] Add result directory --- result_dir/lancelot/alignment_0.json | 1 + result_dir/lancelot/alignment_1.json | 1 + result_dir/lancelot/alignment_2.json | 1 + result_dir/lancelot/alignment_3.json | 1 + result_dir/lancelot/alignment_4.json | 1 + result_dir/lancelot/alignment_5.json | 1 + result_dir/lancelot/alignment_dict.json | 1 + .../alignment_micha-ii-48_fr111-ii-48.csv | 281 +++ .../alignment_micha-ii-48_fr751-ii-48.csv | 268 +++ .../alignment_micha-ii-48_inc-ii-48.csv | 243 +++ ...lignment_micha-ii-48_lancellotto-ii-48.csv | 282 +++ .../alignment_micha-ii-48_lanzarote-ii-48.csv | 226 ++ .../alignment_micha-ii-48_sommer--ii-48.csv | 265 +++ result_dir/lancelot/final_result.csv | 172 ++ result_dir/lancelot/final_result.html | 1906 +++++++++++++++++ result_dir/lancelot/final_result_as_index.csv | 172 ++ result_dir/lancelot/fr111-ii-48-tok.txt | 311 +++ result_dir/lancelot/fr751-ii-48-tok.txt | 285 +++ result_dir/lancelot/inc-ii-48-tok.txt | 248 +++ result_dir/lancelot/lancellotto-ii-48-tok.txt | 316 +++ result_dir/lancelot/lanzarote-ii-48-tok.txt | 254 +++ result_dir/lancelot/micha-ii-48-tok.txt | 295 +++ .../micha-ii-48_fr111-ii-48_as_index.tsv | 282 +++ .../micha-ii-48_fr751-ii-48_as_index.tsv | 269 +++ .../micha-ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv | 244 +++ ...micha-ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv | 283 +++ .../micha-ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv | 227 ++ .../micha-ii-48_sommer--ii-48_as_index.tsv | 266 +++ result_dir/lancelot/readable.csv | 172 ++ result_dir/lancelot/sommer--ii-48-tok.txt | 291 +++ .../lancelot/tokenized_fr111-ii-48.json | 1 + result_dir/lancelot/tokenized_fr111-ii-48.txt | 311 +++ .../lancelot/tokenized_fr751-ii-48.json | 1 + result_dir/lancelot/tokenized_fr751-ii-48.txt | 285 +++ result_dir/lancelot/tokenized_inc-ii-48.json | 1 + result_dir/lancelot/tokenized_inc-ii-48.txt | 248 +++ .../lancelot/tokenized_lancellotto-ii-48.json | 1 + .../lancelot/tokenized_lancellotto-ii-48.txt | 316 +++ .../lancelot/tokenized_lanzarote-ii-48.json | 1 + .../lancelot/tokenized_lanzarote-ii-48.txt | 254 +++ .../lancelot/tokenized_micha-ii-48.json | 1 + result_dir/lancelot/tokenized_micha-ii-48.txt | 295 +++ .../lancelot/tokenized_sommer--ii-48.json | 1 + .../lancelot/tokenized_sommer--ii-48.txt | 291 +++ 44 files changed, 9572 insertions(+) create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_0.json create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_1.json create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_2.json create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_3.json create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_4.json create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_5.json create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_dict.json create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_fr111-ii-48.csv create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_fr751-ii-48.csv create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_inc-ii-48.csv create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_lancellotto-ii-48.csv create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_lanzarote-ii-48.csv create mode 100644 result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_sommer--ii-48.csv create mode 100644 result_dir/lancelot/final_result.csv create mode 100644 result_dir/lancelot/final_result.html create mode 100644 result_dir/lancelot/final_result_as_index.csv create mode 100644 result_dir/lancelot/fr111-ii-48-tok.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/fr751-ii-48-tok.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/inc-ii-48-tok.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/lancellotto-ii-48-tok.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/lanzarote-ii-48-tok.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/micha-ii-48-tok.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/micha-ii-48_fr111-ii-48_as_index.tsv create mode 100644 result_dir/lancelot/micha-ii-48_fr751-ii-48_as_index.tsv create mode 100644 result_dir/lancelot/micha-ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv create mode 100644 result_dir/lancelot/micha-ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv create mode 100644 result_dir/lancelot/micha-ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv create mode 100644 result_dir/lancelot/micha-ii-48_sommer--ii-48_as_index.tsv create mode 100644 result_dir/lancelot/readable.csv create mode 100644 result_dir/lancelot/sommer--ii-48-tok.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_fr111-ii-48.json create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_fr111-ii-48.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_fr751-ii-48.json create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_fr751-ii-48.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_inc-ii-48.json create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_inc-ii-48.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_lancellotto-ii-48.json create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_lancellotto-ii-48.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_lanzarote-ii-48.json create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_lanzarote-ii-48.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_micha-ii-48.json create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_micha-ii-48.txt create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_sommer--ii-48.json create mode 100644 result_dir/lancelot/tokenized_sommer--ii-48.txt diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_0.json b/result_dir/lancelot/alignment_0.json new file mode 100644 index 00000000..8480d506 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_0.json @@ -0,0 +1 @@ +[[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], []], [[3], [2]], [[4], [3]], [[5], [4]], [[6], [5, 6]], [[7, 8], [7]], [[9], [8]], [[10, 11], [9]], [[12], []], [[13], [10]], [[14], [11]], [[15], [12, 13]], [[16], [14]], [[17], [15]], [[18], [16]], [[19], [17, 18]], [[20], [19]], [[21], [20, 21]], [[22], [22]], [[23], [23]], [[24], [24]], [[25], [25]], [[26], [26]], [[27], [27]], [[28], [28]], [[29, 30], [29]], [[31], [30]], [[32], [31]], [[33], [32]], [[34, 35], [33]], [[36], [34]], [[37], [35]], [[38, 39], [36]], [[40, 41], [37]], [[42], [38]], [[43], [39]], [[44], [40]], [[45], [41, 42]], [[46], [43]], [[47], [44, 45]], [[48, 49], [46]], [[50], [47]], [[51, 52], [48]], [[53], []], [[54], [49, 50]], [[55], [51]], [[56], [52]], [[57, 58], [53]], [[59], [54, 55]], [[60], [56]], [[61], [57]], [[62], [58]], [[63], [59]], [[64], [60]], [[65], [61]], [[66], [62]], [[67], [63]], [[68, 69], [64]], [[70], [65]], [[71], [66, 67]], [[72], [68]], [[73], [69, 70]], [[74, 75], [71]], [[76], [72]], [[77], [73]], [[78], [74]], [[79], [75]], [[80], [76]], [[81], [77]], [[82], [78]], [[83], [79]], [[84], [80]], [[85, 86], [81]], [[87], []], [[88, 89], [82]], [[90], [83]], [[91], [84]], [[92], [85]], [[93, 94], [86]], [[95], []], [[96], [87]], [[97, 98], [88]], [[99, 100], [89]], [[101], [90]], [[102], [91]], [[103, 104], [92]], [[105, 106], [93]], [[107], [94]], [[108], []], [[109], []], [[110, 111], [95]], [[112], [96]], [[113], [97]], [[114, 115], [98]], [[116], []], [[117, 118], [99]], [[119], [100]], [[120], [101]], [[121], [102]], [[122], [103]], [[123], [104]], [[124], [105]], [[125], [106]], [[126], [107]], [[127], [108]], [[128], [109]], [[129], [110]], [[130], [111]], [[131], [112]], [[132], [113, 114]], [[133, 134], [115]], [[135], [116]], [[136, 137], [117]], [[138, 139], [118]], [[140, 141], [119]], [[142], [120]], [[143, 144], [121]], [[145], [122]], [[146], [123]], [[147], [124]], [[148], [125]], [[149], [126]], [[150, 151], [127]], [[152], [128]], [[153], [129]], [[154], [130]], [[155], [131]], [[156], [132]], [[157, 158], [133]], [[159], [134]], [[160], [135]], [[161], [136]], [[162], [137]], [[163], [138]], [[164], [139]], [[165], [140]], [[166], [141]], [[167], [142]], [[168, 169], [143]], [[170], [144]], [[171, 172], [145]], [[173], [146]], [[174], [147]], [[175], [148]], [[176], [149]], [[177], [150]], [[178], [151]], [[179], [152]], [[180], [153]], [[181], [154]], [[182], [155]], [[183], [156]], [[184], [157, 158]], [[185], [159]], [[186], [160]], [[187], [161]], [[188], [162]], [[189], [163]], [[190], [164]], [[191], [165]], [[192], [166]], [[193], [167]], [[194], [168]], [[195], [169]], [[196], [170]], [[197], [171]], [[198, 199], [172]], [[200], [173]], [[201], [174]], [[202], [175]], [[203], [176]], [[204], [177]], [[205], [178]], [[206, 207], [179]], [[208], [180]], [[209], [181]], [[210], [182, 183]], [[211], [184]], [[212], [185]], [[213], [186]], [[214, 215], [187]], [[216], [188]], [[217], [189]], [[218, 219], [190]], [[220], [191]], [[221], [192]], [[222], [193]], [[223], [194]], [[224], [195]], [[225], [196]], [[226, 227], [197]], [[228, 229], [198]], [[230], [199]], [[231], [200]], [[232, 233], [201]], [[234], [202]], [[235, 236], [203]], [[237], [204]], [[238, 239], [205]], [[240, 241], [206]], [[242], [207]], [[243], [208]], [[244], [209]], [[245, 246], [210]], [[247], [211]], [[248], [212]], [[249], [213]], [[250], [214]], [[251], [215]], [[252], [216]], [[253, 254], [217]], [[255], [218]], [[256, 257], [219]], [[258], [220]], [[259], [221]], [[260], [222]], [[261, 262], [223]], [[263, 264], [224]], [[265, 266], [225]], [[267, 268], [226]], [[269], [227]], [[270, 271], [228]], [[272], [229]], [[273, 274], [230]], [[275], [231]], [[276], [232]], [[277], [233]], [[278, 279], [234]], [[280], [235]], [[281], [236]], [[282], [237]], [[283], [238]], [[284, 285], [239]], [[286], [240]], [[287, 288], [241]], [[289], [242]], [[290], [243]], [[291], [244]], [[292], [245]], [[293], [246]], [[294], [247]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_1.json b/result_dir/lancelot/alignment_1.json new file mode 100644 index 00000000..1a1cb0f5 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_1.json @@ -0,0 +1 @@ +[[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4, 5], [4]], [[6], [5, 6]], [[], [7]], [[7], [8]], [[8], [9]], [[9], [10]], [[10, 11], [11]], [[12], [12]], [[13, 14], [13]], [[15], [14]], [[16], [15]], [[17], [16]], [[18], [17]], [[19], [18, 19]], [[20, 21], [20]], [[22], [21]], [[23], [22]], [[24], [23]], [[25], [24]], [[26], [25]], [[27], [26]], [[28], [27]], [[29], [28, 29]], [[30], []], [[31], [30]], [[32], [31]], [[33], [32]], [[34, 35], [33]], [[36], [34]], [[37], [35]], [[38], [36]], [[39, 40], [37]], [[41], [38]], [[42], [39]], [[43], [40]], [[44], [41]], [[45], [42, 43]], [[46], [44]], [[47], [45]], [[48], [46]], [[49], [47]], [[50], [48]], [[51, 52], [49]], [[53], []], [[54], [50, 51]], [[55], [52]], [[56], [53]], [[57, 58], [54]], [[59], [55]], [[60], [56]], [[61], [57]], [[62], [58]], [[63], [59]], [[64], [60]], [[65], [61, 62]], [[66, 67], [63]], [[68], [64]], [[69, 70], [65]], [[71], [66, 67]], [[72, 73], [68]], [[74, 75], [69]], [[76], [70]], [[77], [71]], [[78], [72, 73]], [[], [74]], [[79], [75]], [[80], [76]], [[81], [77]], [[82], [78]], [[83], [79]], [[84, 85], [80]], [[86], [81]], [[87], [82]], [[88], [83]], [[89], [84]], [[90], [85]], [[91], [86]], [[92], [87]], [[93], [88]], [[94], [89]], [[95], [90]], [[96], [91]], [[97, 98], [92]], [[99], [93]], [[100], [94]], [[101], [95]], [[102], [96]], [[103], [97]], [[104], [98]], [[105], [99]], [[106], [100]], [[107], [101]], [[108], [102]], [[109], [103]], [[110], [104, 105]], [[111], [106]], [[112], [107]], [[113], [108, 109]], [[114], [110]], [[115], [111]], [[116], [112]], [[117], [113]], [[118], [114]], [[119], [115]], [[120], [116, 117]], [[121], [118]], [[122], [119]], [[123], [120]], [[124, 125], [121]], [[126], [122]], [[127], [123, 124]], [[128], [125, 126]], [[129], [127]], [[130], [128]], [[131], [129]], [[132], [130, 131]], [[133], [132]], [[134], [133]], [[135], [134, 135]], [[136, 137], [136]], [[138, 139], [137]], [[140], [138]], [[141, 142], [139]], [[143], []], [[144], [140, 141]], [[145], [142, 143]], [[146], [144]], [[147], [145]], [[148], [146]], [[149], [147]], [[150, 151], [148]], [[152], [149]], [[153], [150]], [[154], [151]], [[155, 156], [152]], [[157], [153]], [[158], [154]], [[159], [155]], [[160], [156]], [[161], [157]], [[162], [158]], [[163], [159]], [[164], [160]], [[165], [161]], [[166], [162]], [[167], [163]], [[168, 169], [164]], [[170], [165]], [[171], [166, 167]], [[172], [168]], [[173], [169]], [[174], [170]], [[175], [171]], [[176], [172]], [[177], [173]], [[178], [174]], [[179], [175]], [[180, 181], [176]], [[182], [177]], [[183], [178]], [[184], [179]], [[185], [180, 181]], [[186], [182]], [[187], [183]], [[188], [184]], [[189], [185]], [[190], [186]], [[191], [187]], [[192], [188, 189]], [[193], [190, 191]], [[194], [192]], [[195], [193]], [[196], [194]], [[197], [195]], [[198], [196]], [[199], [197]], [[200], [198]], [[201], [199]], [[202], [200]], [[203], [201]], [[204, 205], [202]], [[206], [203]], [[207], [204]], [[208], [205, 206]], [[209], [207]], [[210], [208]], [[211, 212], [209]], [[213, 214], [210]], [[215, 216], [211]], [[217], [212]], [[218], [213, 214]], [[219], [215]], [[220], [216]], [[221], [217, 218]], [[222], [219]], [[223], [220]], [[224], [221]], [[225], [222]], [[226], [223]], [[227], [224]], [[228], [225]], [[229], [226]], [[230], [227]], [[231], [228, 229]], [[232], [230]], [[233], [231]], [[234, 235], [232]], [[236], [233]], [[237], [234]], [[238], [235]], [[239], [236]], [[240], [237]], [[241], [238, 239]], [[242], [240]], [[243], [241]], [[244], [242]], [[245], [243]], [[246], [244]], [[247], [245]], [[248], [246]], [[249, 250], [247]], [[251], [248]], [[252], [249]], [[253, 254], [250]], [[255], [251]], [[256], [252]], [[257], [253]], [[258], [254]], [[259], [255]], [[260], [256, 257]], [[261], [258]], [[262], [259]], [[263], [260]], [[264], [261]], [[265, 266], [262]], [[267, 268], [263]], [[269], [264]], [[270], [265]], [[271], [266]], [[272], [267]], [[273], [268]], [[274], [269]], [[275], [270]], [[276], [271, 272]], [[277], [273]], [[278], [274]], [[279], [275]], [[280], [276]], [[281], [277]], [[282], [278]], [[283], [279]], [[284], [280]], [[285], [281]], [[286], [282]], [[287], [283]], [[288, 289], [284]], [[290], [285]], [[291], [286]], [[292], [287, 288]], [[293], [289]], [[294], [290]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_2.json b/result_dir/lancelot/alignment_2.json new file mode 100644 index 00000000..294fef8c --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_2.json @@ -0,0 +1 @@ +[[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5]], [[6], [6, 7]], [[7, 8], [8]], [[9], [9]], [[10], [10]], [[11], [11]], [[12], [12]], [[13], [13, 14]], [[14], [15]], [[15], [16, 17]], [[16], [18]], [[17], [19]], [[18], [20]], [[19], [21]], [[20], [22]], [[21], [23]], [[22], [24]], [[23], [25]], [[24], [26]], [[25, 26], [27]], [[27], [28, 29]], [[28], [30]], [[29], [31]], [[30], [32]], [[31], [33]], [[32], [34]], [[33], [35]], [[34], [36]], [[35], [37]], [[36], [38]], [[37], [39]], [[38], [40]], [[39, 40], [41]], [[41], [42]], [[42], [43]], [[43], [44]], [[44], [45]], [[45], [46]], [[46], [47]], [[47, 48], [48]], [[49], [49]], [[50], [50]], [[51, 52], [51]], [[53], [52]], [[54], [53]], [[55, 56], [54]], [[57, 58], [55]], [[59], [56]], [[60], [57]], [[61], [58]], [[62], [59]], [[63], [60]], [[64], [61]], [[65], [62]], [[66], [63]], [[67], [64]], [[68], [65]], [[69], [66]], [[70], [67]], [[71], [68]], [[72], [69]], [[73], [70]], [[74, 75], [71]], [[76], [72]], [[77], [73]], [[78], [74]], [[79], [75]], [[80], [76]], [[81], [77]], [[82], [78]], [[83], [79]], [[84], [80]], [[85], [81]], [[86], [82]], [[87], [83]], [[88], [84]], [[89, 90], [85]], [[91, 92], [86]], [[93], [87]], [[94], [88]], [[95], [89, 90]], [[96], [91]], [[97, 98], [92]], [[99], [93]], [[100], [94]], [[101], [95]], [[102], [96, 97]], [[], [98]], [[103], [99, 100]], [[104], [101]], [[105, 106], [102]], [[107], [103]], [[108], [104]], [[], [105]], [[], [106]], [[], [107]], [[109], [108, 109]], [[110], [110, 111]], [[], [112]], [[], [113]], [[], [114]], [[], [115]], [[], [116]], [[], [117]], [[], [118]], [[], [119]], [[111], [120]], [[112], [121]], [[113], [122]], [[114], [123]], [[115], [124]], [[116], [125]], [[117], [126, 127]], [[118], [128]], [[119], [129]], [[120], [130]], [[121], [131]], [[122], [132, 133]], [[123], [134]], [[124], [135]], [[125], [136]], [[126], [137]], [[127], [138]], [[128], [139]], [[129], [140]], [[130], [141]], [[131], [142, 143]], [[132], [144]], [[133], [145]], [[134], [146]], [[135], [147, 148]], [[136, 137], [149]], [[138, 139], [150]], [[140], [151]], [[141], [152]], [[142], [153]], [[143], [154]], [[144], [155, 156]], [[145], [157]], [[146], [158]], [[147], [159]], [[148], [160]], [[149], [161]], [[150, 151], [162]], [[152], [163]], [[153], [164]], [[154], [165]], [[155], [166]], [[156], [167]], [[157], [168]], [[158], [169]], [[159], [170]], [[160], [171]], [[161], [172]], [[162], [173]], [[163], [174]], [[164], [175]], [[165], [176]], [[166], [177]], [[167], [178, 179]], [[168], [180]], [[169], [181]], [[170], [182]], [[171], [183]], [[172], [184]], [[173], [185]], [[174], [186]], [[175], [187]], [[176], [188]], [[177], [189]], [[178], [190]], [[179, 180], [191]], [[181], [192]], [[182], [193]], [[183], [194]], [[184], [195, 196]], [[185], [197, 198]], [[186], [199]], [[187], [200]], [[188], [201]], [[189], [202]], [[190], [203]], [[191], [204, 205]], [[192], [206, 207]], [[193], [208]], [[194], [209]], [[195], [210]], [[196], [211]], [[197], [212]], [[198], [213]], [[199, 200], [214]], [[201], [215, 216]], [[202], [217]], [[203], [218]], [[204], [219, 220]], [[205], [221, 222]], [[206, 207], [223]], [[208], [224, 225]], [[209], [226]], [[210], [227, 228]], [[], [229]], [[211, 212], [230]], [[213], [231]], [[214], [232]], [[215], [233]], [[216], [234]], [[217], [235]], [[218], [236, 237]], [[219], [238]], [[220], [239]], [[221], [240, 241]], [[222], [242, 243]], [[223], [244]], [[224], [245]], [[225], [246]], [[226], [247]], [[227], [248]], [[228], [249]], [[229], [250]], [[230], [251]], [[231], [252]], [[232], [253]], [[233], [254]], [[234, 235], [255]], [[236, 237], [256]], [[238], [257]], [[239], [258]], [[240, 241], [259]], [[242], [260]], [[243], [261]], [[244], [262]], [[245], [263]], [[246], [264]], [[247], [265]], [[248], [266]], [[249], [267]], [[250], [268, 269]], [[251], [270]], [[252], [271]], [[253], [272]], [[254], [273]], [[255, 256], [274]], [[257, 258], [275]], [[259], [276]], [[260], [277]], [[261], [278]], [[262], [279]], [[263], [280]], [[264], [281]], [[265, 266], [282]], [[267], [283]], [[268], [284]], [[269], [285]], [[270], [286]], [[271], [287]], [[272], [288]], [[273], [289]], [[274], [290]], [[275, 276], [291]], [[277], [292]], [[278], [293, 294]], [[279, 280], [295]], [[281], [296]], [[282], [297]], [[283], [298, 299]], [[284], [300]], [[285], [301]], [[286], [302]], [[287], [303]], [[288], [304]], [[289], [305]], [[290], [306]], [[291], [307]], [[292], [308]], [[293], [309]], [[294], [310]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_3.json b/result_dir/lancelot/alignment_3.json new file mode 100644 index 00000000..ca7b76a0 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_3.json @@ -0,0 +1 @@ +[[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2, 3]], [[3, 4], [4]], [[5, 6], [5]], [[7, 8], [6]], [[9], [7]], [[10, 11], [8]], [[12, 13], [9]], [[14], [10]], [[15], [11]], [[16], [12]], [[17], [13, 14]], [[18], [15]], [[19], [16, 17]], [[20], [18]], [[21], [19]], [[22], [20]], [[23], [21, 22]], [[24], [23]], [[25], [24]], [[26, 27], [25]], [[28, 29], [26]], [[30, 31], [27]], [[32, 33], [28]], [[34, 35], [29]], [[36], [30]], [[37], [31]], [[38], [32]], [[39, 40], [33]], [[41, 42], [34]], [[43], [35]], [[44], [36]], [[45], [37]], [[46], [38]], [[47, 48], [39]], [[49, 50], [40]], [[51, 52], [41]], [[53, 54], [42]], [[55, 56], [43]], [[57, 58], [44]], [[59], []], [[60], [45]], [[61], [46]], [[62], [47]], [[63], [48]], [[64], [49]], [[65], [50]], [[66], [51]], [[67, 68], [52]], [[69, 70], [53]], [[71], [54]], [[72], [55]], [[73], [56]], [[74], [57]], [[75], [58]], [[76], [59, 60]], [[77], [61]], [[78, 79], [62]], [[80], []], [[81], []], [[82], [63]], [[83], [64]], [[84], [65]], [[85, 86], [66]], [[87], [67, 68]], [[88, 89], [69]], [[90], [70]], [[91, 92], [71]], [[93], [72]], [[94], [73]], [[95], [74, 75]], [[96], [76, 77]], [[97], [78, 79]], [[98], [80]], [[99], [81, 82]], [[100, 101], [83]], [[102], [84]], [[103], [85]], [[104], [86]], [[105], [87]], [[106], [88]], [[107], [89]], [[108], [90, 91]], [[109], [92, 93]], [[110, 111], [94]], [[112], [95]], [[113], [96]], [[114], [97]], [[115, 116], [98]], [[117], [99]], [[118, 119], [100]], [[120], [101, 102]], [[121], [103]], [[122], [104, 105]], [[123, 124], [106]], [[125, 126], [107]], [[127], [108, 109]], [[128], [110, 111]], [[129], [112]], [[130], [113]], [[131, 132], [114]], [[133, 134], [115]], [[135], [116, 117]], [[136, 137], [118]], [[138], []], [[139], [119]], [[140, 141], [120]], [[142], [121]], [[143], [122]], [[144, 145], [123]], [[146], [124]], [[147], [125]], [[148], [126]], [[149], [127]], [[150, 151], [128]], [[152], []], [[153, 154], [129]], [[155], [130, 131]], [[156, 157], [132]], [[158, 159], [133]], [[160], [134]], [[161], [135]], [[162], [136, 137]], [[163], [138, 139]], [[164], [140]], [[165, 166], [141]], [[167], [142]], [[168, 169], [143]], [[170], [144]], [[171, 172], [145]], [[173], [146]], [[174, 175], [147]], [[176], [148]], [[177], [149]], [[178], [150]], [[179], [151]], [[180], [152, 153]], [[181, 182], [154]], [[183], [155]], [[184], [156, 157]], [[185], [158, 159]], [[186], [160, 161]], [[187], [162]], [[188], [163]], [[189], [164]], [[190], [165]], [[191], [166, 167]], [[192], [168, 169]], [[193], [170]], [[194, 195], [171]], [[196, 197], [172]], [[198, 199], [173]], [[200, 201], [174]], [[202], [175]], [[203], [176]], [[204], [177]], [[205], [178]], [[206], [179]], [[207, 208], [180]], [[209], [181]], [[210], [182]], [[211], [183]], [[212], [184]], [[213], [185, 186]], [[214, 215], [187]], [[216, 217], [188]], [[218], [189]], [[219], [190, 191]], [[220], [192]], [[221], [193, 194]], [[222], [195]], [[223], [196]], [[], [197]], [[224], [198, 199]], [[225], [200]], [[226], [201]], [[227, 228], [202]], [[229, 230], [203]], [[231], [204]], [[232, 233], [205]], [[234, 235], [206]], [[236, 237], [207]], [[238, 239], [208]], [[240, 241], [209]], [[242], []], [[243, 244], [210]], [[245], []], [[246, 247], [211]], [[248], [212, 213]], [[249], [214]], [[250], [215, 216]], [[251], [217]], [[252, 253], [218]], [[254], [219]], [[255], [220, 221]], [[256, 257], [222]], [[258, 259], [223]], [[260, 261], [224]], [[262], [225]], [[263, 264], [226]], [[265, 266], [227]], [[267], [228]], [[268], [229]], [[269], [230]], [[270], []], [[271, 272], [231]], [[273], [232, 233]], [[274], [234]], [[275], [235]], [[276], [236]], [[277, 278], [237]], [[279], [238]], [[280], [239]], [[281], [240]], [[282, 283], [241]], [[284], [242]], [[285, 286], [243]], [[287], [244]], [[288], [245]], [[289], [246]], [[290], [247]], [[291], [248]], [[292], [249]], [[293], [250, 251]], [[294], [252, 253]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_4.json b/result_dir/lancelot/alignment_4.json new file mode 100644 index 00000000..9f73817a --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_4.json @@ -0,0 +1 @@ +[[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5]], [[6], [6, 7]], [[7], [8, 9]], [[8], [10]], [[9], [11]], [[10, 11], [12]], [[12], [13]], [[13], [14]], [[14], [15]], [[15], [16]], [[16], [17]], [[17], [18]], [[18], [19]], [[19], [20]], [[20], [21]], [[21], [22]], [[22], [23]], [[23], [24, 25]], [[24], [26]], [[25], [27]], [[26], [28]], [[27], [29]], [[28, 29], [30]], [[30, 31], [31]], [[32], [32]], [[33, 34], [33]], [[35], [34]], [[36], [35]], [[37], [36]], [[38], [37]], [[39], [38]], [[40], [39]], [[41], [40]], [[42], [41]], [[43], [42]], [[44], [43]], [[45], [44]], [[46], [45]], [[47, 48], [46]], [[49], [47]], [[50], [48]], [[51, 52], [49]], [[53], [50]], [[54], [51, 52]], [[55], [53]], [[56], [54]], [[57, 58], [55]], [[59], [56]], [[60], [57]], [[61], [58]], [[62], [59]], [[63], [60]], [[64], [61]], [[65], [62]], [[66], [63]], [[67], [64]], [[68], [65]], [[69], [66]], [[70], [67]], [[71], [68]], [[72], [69]], [[73], []], [[74], []], [[75], []], [[76], []], [[77], []], [[78], []], [[79], [70]], [[80], [71]], [[81], [72]], [[82], []], [[83], [73]], [[84], [74]], [[85], [75]], [[86], [76, 77]], [[87, 88], [78]], [[89], []], [[90, 91], [79]], [[92], [80]], [[93], [81]], [[94], [82]], [[95], [83]], [[96], [84]], [[97, 98], [85]], [[99], [86]], [[100], [87]], [[101], [88]], [[102], [89, 90]], [[], [91]], [[103], [92, 93]], [[104], [94]], [[105, 106], [95]], [[107], [96]], [[108], [97]], [[109], [98]], [[110], [99]], [[111], [100]], [[112], [101]], [[113], [102]], [[114], [103]], [[115], [104]], [[116], [105]], [[117], [106]], [[118], [107]], [[119], [108]], [[120], [109]], [[121], [110]], [[122], [111, 112]], [[123], [113]], [[124, 125], [114]], [[126], [115]], [[127], [116]], [[128], [117, 118]], [[129], [119]], [[130], [120]], [[131], [121, 122]], [[132], [123]], [[133], [124]], [[134], [125]], [[135], [126, 127]], [[136], [128, 129]], [[137], [130]], [[138, 139], [131]], [[140], [132]], [[141], [133]], [[142], [134]], [[143], [135]], [[144], [136]], [[145], [137]], [[146], [138]], [[147], [139]], [[148], [140]], [[149], [141]], [[150, 151], [142]], [[152, 153], [143]], [[154], [144]], [[155], [145]], [[156], [146]], [[157, 158], [147]], [[159], [148]], [[160, 161], [149]], [[162], [150]], [[163], [151]], [[164], [152]], [[165], [153, 154]], [[], [155]], [[166], [156, 157]], [[167], [158, 159]], [[168], [160]], [[169], [161]], [[170], [162]], [[171], [163]], [[], [164]], [[172], [165]], [[173], [166]], [[174], [167]], [[175], [168]], [[176], [169]], [[177], [170, 171]], [[178], [172]], [[179], [173]], [[180], [174, 175]], [[181], [176]], [[182], [177]], [[183], [178]], [[184], [179, 180]], [[], [181]], [[], [182]], [[185], [183, 184]], [[186], [185]], [[187], [186]], [[188], [187]], [[189], [188]], [[190, 191], [189]], [[192], [190]], [[193], [191]], [[194, 195], [192]], [[196], [193]], [[197], [194]], [[198, 199], [195]], [[200], [196]], [[201], [197, 198]], [[202], [199]], [[203], [200]], [[204], [201]], [[205], [202]], [[206], [203]], [[207], [204]], [[208], [205]], [[209], [206]], [[210], [207, 208]], [[211, 212], [209]], [[213], []], [[214], [210]], [[215], [211]], [[216], [212, 213]], [[217], [214]], [[218], [215]], [[219, 220], [216]], [[221], [217, 218]], [[222], [219]], [[223], [220]], [[224], [221]], [[225], [222]], [[226], [223]], [[227], [224]], [[228], [225]], [[229, 230], [226]], [[231], [227]], [[232], [228, 229]], [[233], [230]], [[234, 235], [231]], [[236], [232]], [[237, 238], [233]], [[239], [234]], [[240, 241], [235]], [[242], [236]], [[243], [237]], [[244], [238]], [[245, 246], [239]], [[247], [240]], [[248], [241]], [[249], [242]], [[250], [243]], [[251], [244, 245]], [[252, 253], [246]], [[254], [247]], [[255], [248]], [[256], []], [[257, 258], [249]], [[259], [250]], [[260], [251]], [[261], [252]], [[262], [253]], [[263], [254]], [[264], [255]], [[265, 266], [256]], [[267], [257]], [[268], [258]], [[269], [259]], [[270], [260]], [[271], [261]], [[272], [262]], [[273], [263]], [[274, 275], [264]], [[276], [265]], [[277], [266]], [[278], [267]], [[279], [268]], [[280], [269, 270]], [[281], [271]], [[282], [272]], [[283], [273, 274]], [[284], [275]], [[285], [276]], [[286], [277]], [[287], [278]], [[288], [279]], [[289], [280]], [[290, 291], [281]], [[292], [282]], [[293], [283]], [[294], [284]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_5.json b/result_dir/lancelot/alignment_5.json new file mode 100644 index 00000000..139072ec --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_5.json @@ -0,0 +1 @@ +[[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5]], [[6], [6, 7]], [[7], [8]], [[8], [9]], [[9, 10], [10]], [[11], [11]], [[12], [12]], [[13, 14], [13]], [[15], [14]], [[16], [15, 16]], [[17], [17]], [[18], [18]], [[19], [19]], [[20, 21], [20]], [[22], [21]], [[23], [22, 23]], [[24], [24]], [[25], [25]], [[26], [26]], [[27], [27]], [[28], [28]], [[29], [29]], [[30], [30]], [[31, 32], [31]], [[33], [32]], [[34], [33]], [[35], [34]], [[36], [35]], [[37], [36]], [[38], [37]], [[39, 40], [38]], [[41], [39]], [[42], [40]], [[43], [41]], [[44], [42]], [[45], [43]], [[46], [44]], [[47, 48], [45]], [[49], [46]], [[50], [47]], [[51, 52], [48]], [[53], [49]], [[54], [50, 51]], [[55], [52]], [[56], [53]], [[57, 58], [54]], [[59], [55]], [[60], [56, 57]], [[61], [58]], [[62], [59, 60]], [[63], [61]], [[64], [62]], [[65], [63]], [[66], [64]], [[67], [65]], [[68, 69], [66]], [[70], []], [[71], [67]], [[72], [68]], [[73], [69]], [[74, 75], [70]], [[76], [71]], [[77], [72]], [[78], [73]], [[79], [74]], [[80], [75]], [[81], [76]], [[82], [77]], [[83], [78]], [[84], [79]], [[85], [80]], [[86], [81]], [[87], [82]], [[88], [83]], [[89], [84, 85]], [[90], []], [[91], [86, 87]], [[92, 93], [88]], [[94], [89]], [[95], [90, 91]], [[96], [92, 93]], [[97, 98], [94]], [[99], [95]], [[100], [96]], [[101], [97, 98]], [[102], [99]], [[103], [100, 101]], [[104], [102]], [[105], [103]], [[106], [104]], [[107], [105]], [[108], [106]], [[109], [107, 108]], [[110], [109, 110]], [[], [111]], [[], [112]], [[], [113]], [[111], [114, 115]], [[112], [116, 117]], [[], [118]], [[], [119]], [[], [120]], [[113], [121]], [[114], [122]], [[115], [123]], [[116], [124]], [[117], [125]], [[118], [126]], [[119], [127]], [[120], [128]], [[121], [129]], [[122], [130, 131]], [[123], [132]], [[124], [133]], [[125], [134]], [[126], [135]], [[127], [136]], [[128], [137, 138]], [[129], [139]], [[130], [140]], [[131], [141]], [[132], [142]], [[133], [143]], [[134], [144]], [[135], [145, 146]], [[136], []], [[137], [147]], [[138, 139], [148]], [[140], [149]], [[141], [150]], [[142], [151]], [[143], [152]], [[144], [153]], [[145], [154]], [[146], [155]], [[147], [156]], [[148], [157]], [[149], []], [[150, 151], [158]], [[152, 153], [159]], [[154], [160, 161]], [[155], [162]], [[156], [163]], [[157], [164]], [[158], [165]], [[159], [166]], [[160], [167, 168]], [[161], [169]], [[162], [170]], [[163], [171]], [[164], [172]], [[165], [173]], [[166], [174]], [[167], [175]], [[168], [176]], [[169], [177]], [[170], [178]], [[171], [179, 180]], [[172], [181]], [[173], [182, 183]], [[174], [184]], [[175], [185]], [[176], [186]], [[177], [187]], [[178], [188]], [[179], [189]], [[180], [190]], [[181], [191]], [[182], [192]], [[183], [193]], [[184], [194]], [[185], [195, 196]], [[186], [197]], [[187], [198]], [[188], [199]], [[189], [200]], [[190], [201]], [[191], [202, 203]], [[192], [204, 205]], [[193], [206]], [[194], [207]], [[195], [208]], [[196], [209]], [[197], [210]], [[198, 199], [211]], [[200], [212]], [[201], [213]], [[202], [214]], [[203], [215]], [[204], [216]], [[205], [217]], [[206, 207], [218]], [[208], [219]], [[209], [220]], [[210], [221]], [[211], [222]], [[212], [223, 224]], [[213], [225]], [[214], [226]], [[215], [227]], [[216], [228]], [[217], [229]], [[218], [230, 231]], [[219], [232]], [[220], [233]], [[221], [234, 235]], [[], [236]], [[], [237]], [[], [238]], [[222], [239, 240]], [[223], [241]], [[224], [242]], [[225], [243]], [[226], [244]], [[227], [245]], [[228], [246]], [[229], [247]], [[230], [248]], [[231], [249, 250]], [[232], [251, 252]], [[233], [253]], [[234], [254]], [[235], [255]], [[236, 237], [256]], [[238], [257]], [[239], [258]], [[240], [259]], [[241], [260]], [[242], [261, 262]], [[243, 244], [263]], [[245], [264]], [[246], [265]], [[247], [266, 267]], [[248], [268]], [[249], [269]], [[250], [270, 271]], [[251], [272]], [[252], [273]], [[253], [274]], [[254], [275]], [[255], [276]], [[256], [277]], [[257], [278]], [[258], [279]], [[259], [280]], [[260], [281]], [[261], [282]], [[262], [283]], [[263], [284]], [[264], [285]], [[265], [286]], [[266, 267], [287]], [[268], [288]], [[269], [289]], [[270], [290]], [[271], [291]], [[272], [292]], [[273], [293, 294]], [[274], [295]], [[275], [296]], [[276, 277], [297]], [[278], [298]], [[279], [299, 300]], [[280], [301]], [[281], [302]], [[282], [303]], [[283], [304]], [[284], [305, 306]], [[285], [307]], [[286], [308]], [[287], [309]], [[288], [310]], [[289], [311]], [[290], [312]], [[291], [313]], [[292], [314]], [[293, 294], [315]]] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_dict.json b/result_dir/lancelot/alignment_dict.json new file mode 100644 index 00000000..2822f37d --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_dict.json @@ -0,0 +1 @@ +{"0": [[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], []], [[3], [2]], [[4], [3]], [[5], [4]], [[6], [5, 6]], [[7, 8], [7]], [[9], [8]], [[10, 11], [9]], [[12], []], [[13], [10]], [[14], [11]], [[15], [12, 13]], [[16], [14]], [[17], [15]], [[18], [16]], [[19], [17, 18]], [[20], [19]], [[21], [20, 21]], [[22], [22]], [[23], [23]], [[24], [24]], [[25], [25]], [[26], [26]], [[27], [27]], [[28], [28]], [[29, 30], [29]], [[31], [30]], [[32], [31]], [[33], [32]], [[34, 35], [33]], [[36], [34]], [[37], [35]], [[38, 39], [36]], [[40, 41], [37]], [[42], [38]], [[43], [39]], [[44], [40]], [[45], [41, 42]], [[46], [43]], [[47], [44, 45]], [[48, 49], [46]], [[50], [47]], [[51, 52], [48]], [[53], []], [[54], [49, 50]], [[55], [51]], [[56], [52]], [[57, 58], [53]], [[59], [54, 55]], [[60], [56]], [[61], [57]], [[62], [58]], [[63], [59]], [[64], [60]], [[65], [61]], [[66], [62]], [[67], [63]], [[68, 69], [64]], [[70], [65]], [[71], [66, 67]], [[72], [68]], [[73], [69, 70]], [[74, 75], [71]], [[76], [72]], [[77], [73]], [[78], [74]], [[79], [75]], [[80], [76]], [[81], [77]], [[82], [78]], [[83], [79]], [[84], [80]], [[85, 86], [81]], [[87], []], [[88, 89], [82]], [[90], [83]], [[91], [84]], [[92], [85]], [[93, 94], [86]], [[95], []], [[96], [87]], [[97, 98], [88]], [[99, 100], [89]], [[101], [90]], [[102], [91]], [[103, 104], [92]], [[105, 106], [93]], [[107], [94]], [[108], []], [[109], []], [[110, 111], [95]], [[112], [96]], [[113], [97]], [[114, 115], [98]], [[116], []], [[117, 118], [99]], [[119], [100]], [[120], [101]], [[121], [102]], [[122], [103]], [[123], [104]], [[124], [105]], [[125], [106]], [[126], [107]], [[127], [108]], [[128], [109]], [[129], [110]], [[130], [111]], [[131], [112]], [[132], [113, 114]], [[133, 134], [115]], [[135], [116]], [[136, 137], [117]], [[138, 139], [118]], [[140, 141], [119]], [[142], [120]], [[143, 144], [121]], [[145], [122]], [[146], [123]], [[147], [124]], [[148], [125]], [[149], [126]], [[150, 151], [127]], [[152], [128]], [[153], [129]], [[154], [130]], [[155], [131]], [[156], [132]], [[157, 158], [133]], [[159], [134]], [[160], [135]], [[161], [136]], [[162], [137]], [[163], [138]], [[164], [139]], [[165], [140]], [[166], [141]], [[167], [142]], [[168, 169], [143]], [[170], [144]], [[171, 172], [145]], [[173], [146]], [[174], [147]], [[175], [148]], [[176], [149]], [[177], [150]], [[178], [151]], [[179], [152]], [[180], [153]], [[181], [154]], [[182], [155]], [[183], [156]], [[184], [157, 158]], [[185], [159]], [[186], [160]], [[187], [161]], [[188], [162]], [[189], [163]], [[190], [164]], [[191], [165]], [[192], [166]], [[193], [167]], [[194], [168]], [[195], [169]], [[196], [170]], [[197], [171]], [[198, 199], [172]], [[200], [173]], [[201], [174]], [[202], [175]], [[203], [176]], [[204], [177]], [[205], [178]], [[206, 207], [179]], [[208], [180]], [[209], [181]], [[210], [182, 183]], [[211], [184]], [[212], [185]], [[213], [186]], [[214, 215], [187]], [[216], [188]], [[217], [189]], [[218, 219], [190]], [[220], [191]], [[221], [192]], [[222], [193]], [[223], [194]], [[224], [195]], [[225], [196]], [[226, 227], [197]], [[228, 229], [198]], [[230], [199]], [[231], [200]], [[232, 233], [201]], [[234], [202]], [[235, 236], [203]], [[237], [204]], [[238, 239], [205]], [[240, 241], [206]], [[242], [207]], [[243], [208]], [[244], [209]], [[245, 246], [210]], [[247], [211]], [[248], [212]], [[249], [213]], [[250], [214]], [[251], [215]], [[252], [216]], [[253, 254], [217]], [[255], [218]], [[256, 257], [219]], [[258], [220]], [[259], [221]], [[260], [222]], [[261, 262], [223]], [[263, 264], [224]], [[265, 266], [225]], [[267, 268], [226]], [[269], [227]], [[270, 271], [228]], [[272], [229]], [[273, 274], [230]], [[275], [231]], [[276], [232]], [[277], [233]], [[278, 279], [234]], [[280], [235]], [[281], [236]], [[282], [237]], [[283], [238]], [[284, 285], [239]], [[286], [240]], [[287, 288], [241]], [[289], [242]], [[290], [243]], [[291], [244]], [[292], [245]], [[293], [246]], [[294], [247]]], "1": [[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4, 5], [4]], [[6], [5, 6]], [[], [7]], [[7], [8]], [[8], [9]], [[9], [10]], [[10, 11], [11]], [[12], [12]], [[13, 14], [13]], [[15], [14]], [[16], [15]], [[17], [16]], [[18], [17]], [[19], [18, 19]], [[20, 21], [20]], [[22], [21]], [[23], [22]], [[24], [23]], [[25], [24]], [[26], [25]], [[27], [26]], [[28], [27]], [[29], [28, 29]], [[30], []], [[31], [30]], [[32], [31]], [[33], [32]], [[34, 35], [33]], [[36], [34]], [[37], [35]], [[38], [36]], [[39, 40], [37]], [[41], [38]], [[42], [39]], [[43], [40]], [[44], [41]], [[45], [42, 43]], [[46], [44]], [[47], [45]], [[48], [46]], [[49], [47]], [[50], [48]], [[51, 52], [49]], [[53], []], [[54], [50, 51]], [[55], [52]], [[56], [53]], [[57, 58], [54]], [[59], [55]], [[60], [56]], [[61], [57]], [[62], [58]], [[63], [59]], [[64], [60]], [[65], [61, 62]], [[66, 67], [63]], [[68], [64]], [[69, 70], [65]], [[71], [66, 67]], [[72, 73], [68]], [[74, 75], [69]], [[76], [70]], [[77], [71]], [[78], [72, 73]], [[], [74]], [[79], [75]], [[80], [76]], [[81], [77]], [[82], [78]], [[83], [79]], [[84, 85], [80]], [[86], [81]], [[87], [82]], [[88], [83]], [[89], [84]], [[90], [85]], [[91], [86]], [[92], [87]], [[93], [88]], [[94], [89]], [[95], [90]], [[96], [91]], [[97, 98], [92]], [[99], [93]], [[100], [94]], [[101], [95]], [[102], [96]], [[103], [97]], [[104], [98]], [[105], [99]], [[106], [100]], [[107], [101]], [[108], [102]], [[109], [103]], [[110], [104, 105]], [[111], [106]], [[112], [107]], [[113], [108, 109]], [[114], [110]], [[115], [111]], [[116], [112]], [[117], [113]], [[118], [114]], [[119], [115]], [[120], [116, 117]], [[121], [118]], [[122], [119]], [[123], [120]], [[124, 125], [121]], [[126], [122]], [[127], [123, 124]], [[128], [125, 126]], [[129], [127]], [[130], [128]], [[131], [129]], [[132], [130, 131]], [[133], [132]], [[134], [133]], [[135], [134, 135]], [[136, 137], [136]], [[138, 139], [137]], [[140], [138]], [[141, 142], [139]], [[143], []], [[144], [140, 141]], [[145], [142, 143]], [[146], [144]], [[147], [145]], [[148], [146]], [[149], [147]], [[150, 151], [148]], [[152], [149]], [[153], [150]], [[154], [151]], [[155, 156], [152]], [[157], [153]], [[158], [154]], [[159], [155]], [[160], [156]], [[161], [157]], [[162], [158]], [[163], [159]], [[164], [160]], [[165], [161]], [[166], [162]], [[167], [163]], [[168, 169], [164]], [[170], [165]], [[171], [166, 167]], [[172], [168]], [[173], [169]], [[174], [170]], [[175], [171]], [[176], [172]], [[177], [173]], [[178], [174]], [[179], [175]], [[180, 181], [176]], [[182], [177]], [[183], [178]], [[184], [179]], [[185], [180, 181]], [[186], [182]], [[187], [183]], [[188], [184]], [[189], [185]], [[190], [186]], [[191], [187]], [[192], [188, 189]], [[193], [190, 191]], [[194], [192]], [[195], [193]], [[196], [194]], [[197], [195]], [[198], [196]], [[199], [197]], [[200], [198]], [[201], [199]], [[202], [200]], [[203], [201]], [[204, 205], [202]], [[206], [203]], [[207], [204]], [[208], [205, 206]], [[209], [207]], [[210], [208]], [[211, 212], [209]], [[213, 214], [210]], [[215, 216], [211]], [[217], [212]], [[218], [213, 214]], [[219], [215]], [[220], [216]], [[221], [217, 218]], [[222], [219]], [[223], [220]], [[224], [221]], [[225], [222]], [[226], [223]], [[227], [224]], [[228], [225]], [[229], [226]], [[230], [227]], [[231], [228, 229]], [[232], [230]], [[233], [231]], [[234, 235], [232]], [[236], [233]], [[237], [234]], [[238], [235]], [[239], [236]], [[240], [237]], [[241], [238, 239]], [[242], [240]], [[243], [241]], [[244], [242]], [[245], [243]], [[246], [244]], [[247], [245]], [[248], [246]], [[249, 250], [247]], [[251], [248]], [[252], [249]], [[253, 254], [250]], [[255], [251]], [[256], [252]], [[257], [253]], [[258], [254]], [[259], [255]], [[260], [256, 257]], [[261], [258]], [[262], [259]], [[263], [260]], [[264], [261]], [[265, 266], [262]], [[267, 268], [263]], [[269], [264]], [[270], [265]], [[271], [266]], [[272], [267]], [[273], [268]], [[274], [269]], [[275], [270]], [[276], [271, 272]], [[277], [273]], [[278], [274]], [[279], [275]], [[280], [276]], [[281], [277]], [[282], [278]], [[283], [279]], [[284], [280]], [[285], [281]], [[286], [282]], [[287], [283]], [[288, 289], [284]], [[290], [285]], [[291], [286]], [[292], [287, 288]], [[293], [289]], [[294], [290]]], "2": [[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5]], [[6], [6, 7]], [[7, 8], [8]], [[9], [9]], [[10], [10]], [[11], [11]], [[12], [12]], [[13], [13, 14]], [[14], [15]], [[15], [16, 17]], [[16], [18]], [[17], [19]], [[18], [20]], [[19], [21]], [[20], [22]], [[21], [23]], [[22], [24]], [[23], [25]], [[24], [26]], [[25, 26], [27]], [[27], [28, 29]], [[28], [30]], [[29], [31]], [[30], [32]], [[31], [33]], [[32], [34]], [[33], [35]], [[34], [36]], [[35], [37]], [[36], [38]], [[37], [39]], [[38], [40]], [[39, 40], [41]], [[41], [42]], [[42], [43]], [[43], [44]], [[44], [45]], [[45], [46]], [[46], [47]], [[47, 48], [48]], [[49], [49]], [[50], [50]], [[51, 52], [51]], [[53], [52]], [[54], [53]], [[55, 56], [54]], [[57, 58], [55]], [[59], [56]], [[60], [57]], [[61], [58]], [[62], [59]], [[63], [60]], [[64], [61]], [[65], [62]], [[66], [63]], [[67], [64]], [[68], [65]], [[69], [66]], [[70], [67]], [[71], [68]], [[72], [69]], [[73], [70]], [[74, 75], [71]], [[76], [72]], [[77], [73]], [[78], [74]], [[79], [75]], [[80], [76]], [[81], [77]], [[82], [78]], [[83], [79]], [[84], [80]], [[85], [81]], [[86], [82]], [[87], [83]], [[88], [84]], [[89, 90], [85]], [[91, 92], [86]], [[93], [87]], [[94], [88]], [[95], [89, 90]], [[96], [91]], [[97, 98], [92]], [[99], [93]], [[100], [94]], [[101], [95]], [[102], [96, 97]], [[], [98]], [[103], [99, 100]], [[104], [101]], [[105, 106], [102]], [[107], [103]], [[108], [104]], [[], [105]], [[], [106]], [[], [107]], [[109], [108, 109]], [[110], [110, 111]], [[], [112]], [[], [113]], [[], [114]], [[], [115]], [[], [116]], [[], [117]], [[], [118]], [[], [119]], [[111], [120]], [[112], [121]], [[113], [122]], [[114], [123]], [[115], [124]], [[116], [125]], [[117], [126, 127]], [[118], [128]], [[119], [129]], [[120], [130]], [[121], [131]], [[122], [132, 133]], [[123], [134]], [[124], [135]], [[125], [136]], [[126], [137]], [[127], [138]], [[128], [139]], [[129], [140]], [[130], [141]], [[131], [142, 143]], [[132], [144]], [[133], [145]], [[134], [146]], [[135], [147, 148]], [[136, 137], [149]], [[138, 139], [150]], [[140], [151]], [[141], [152]], [[142], [153]], [[143], [154]], [[144], [155, 156]], [[145], [157]], [[146], [158]], [[147], [159]], [[148], [160]], [[149], [161]], [[150, 151], [162]], [[152], [163]], [[153], [164]], [[154], [165]], [[155], [166]], [[156], [167]], [[157], [168]], [[158], [169]], [[159], [170]], [[160], [171]], [[161], [172]], [[162], [173]], [[163], [174]], [[164], [175]], [[165], [176]], [[166], [177]], [[167], [178, 179]], [[168], [180]], [[169], [181]], [[170], [182]], [[171], [183]], [[172], [184]], [[173], [185]], [[174], [186]], [[175], [187]], [[176], [188]], [[177], [189]], [[178], [190]], [[179, 180], [191]], [[181], [192]], [[182], [193]], [[183], [194]], [[184], [195, 196]], [[185], [197, 198]], [[186], [199]], [[187], [200]], [[188], [201]], [[189], [202]], [[190], [203]], [[191], [204, 205]], [[192], [206, 207]], [[193], [208]], [[194], [209]], [[195], [210]], [[196], [211]], [[197], [212]], [[198], [213]], [[199, 200], [214]], [[201], [215, 216]], [[202], [217]], [[203], [218]], [[204], [219, 220]], [[205], [221, 222]], [[206, 207], [223]], [[208], [224, 225]], [[209], [226]], [[210], [227, 228]], [[], [229]], [[211, 212], [230]], [[213], [231]], [[214], [232]], [[215], [233]], [[216], [234]], [[217], [235]], [[218], [236, 237]], [[219], [238]], [[220], [239]], [[221], [240, 241]], [[222], [242, 243]], [[223], [244]], [[224], [245]], [[225], [246]], [[226], [247]], [[227], [248]], [[228], [249]], [[229], [250]], [[230], [251]], [[231], [252]], [[232], [253]], [[233], [254]], [[234, 235], [255]], [[236, 237], [256]], [[238], [257]], [[239], [258]], [[240, 241], [259]], [[242], [260]], [[243], [261]], [[244], [262]], [[245], [263]], [[246], [264]], [[247], [265]], [[248], [266]], [[249], [267]], [[250], [268, 269]], [[251], [270]], [[252], [271]], [[253], [272]], [[254], [273]], [[255, 256], [274]], [[257, 258], [275]], [[259], [276]], [[260], [277]], [[261], [278]], [[262], [279]], [[263], [280]], [[264], [281]], [[265, 266], [282]], [[267], [283]], [[268], [284]], [[269], [285]], [[270], [286]], [[271], [287]], [[272], [288]], [[273], [289]], [[274], [290]], [[275, 276], [291]], [[277], [292]], [[278], [293, 294]], [[279, 280], [295]], [[281], [296]], [[282], [297]], [[283], [298, 299]], [[284], [300]], [[285], [301]], [[286], [302]], [[287], [303]], [[288], [304]], [[289], [305]], [[290], [306]], [[291], [307]], [[292], [308]], [[293], [309]], [[294], [310]]], "3": [[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2, 3]], [[3, 4], [4]], [[5, 6], [5]], [[7, 8], [6]], [[9], [7]], [[10, 11], [8]], [[12, 13], [9]], [[14], [10]], [[15], [11]], [[16], [12]], [[17], [13, 14]], [[18], [15]], [[19], [16, 17]], [[20], [18]], [[21], [19]], [[22], [20]], [[23], [21, 22]], [[24], [23]], [[25], [24]], [[26, 27], [25]], [[28, 29], [26]], [[30, 31], [27]], [[32, 33], [28]], [[34, 35], [29]], [[36], [30]], [[37], [31]], [[38], [32]], [[39, 40], [33]], [[41, 42], [34]], [[43], [35]], [[44], [36]], [[45], [37]], [[46], [38]], [[47, 48], [39]], [[49, 50], [40]], [[51, 52], [41]], [[53, 54], [42]], [[55, 56], [43]], [[57, 58], [44]], [[59], []], [[60], [45]], [[61], [46]], [[62], [47]], [[63], [48]], [[64], [49]], [[65], [50]], [[66], [51]], [[67, 68], [52]], [[69, 70], [53]], [[71], [54]], [[72], [55]], [[73], [56]], [[74], [57]], [[75], [58]], [[76], [59, 60]], [[77], [61]], [[78, 79], [62]], [[80], []], [[81], []], [[82], [63]], [[83], [64]], [[84], [65]], [[85, 86], [66]], [[87], [67, 68]], [[88, 89], [69]], [[90], [70]], [[91, 92], [71]], [[93], [72]], [[94], [73]], [[95], [74, 75]], [[96], [76, 77]], [[97], [78, 79]], [[98], [80]], [[99], [81, 82]], [[100, 101], [83]], [[102], [84]], [[103], [85]], [[104], [86]], [[105], [87]], [[106], [88]], [[107], [89]], [[108], [90, 91]], [[109], [92, 93]], [[110, 111], [94]], [[112], [95]], [[113], [96]], [[114], [97]], [[115, 116], [98]], [[117], [99]], [[118, 119], [100]], [[120], [101, 102]], [[121], [103]], [[122], [104, 105]], [[123, 124], [106]], [[125, 126], [107]], [[127], [108, 109]], [[128], [110, 111]], [[129], [112]], [[130], [113]], [[131, 132], [114]], [[133, 134], [115]], [[135], [116, 117]], [[136, 137], [118]], [[138], []], [[139], [119]], [[140, 141], [120]], [[142], [121]], [[143], [122]], [[144, 145], [123]], [[146], [124]], [[147], [125]], [[148], [126]], [[149], [127]], [[150, 151], [128]], [[152], []], [[153, 154], [129]], [[155], [130, 131]], [[156, 157], [132]], [[158, 159], [133]], [[160], [134]], [[161], [135]], [[162], [136, 137]], [[163], [138, 139]], [[164], [140]], [[165, 166], [141]], [[167], [142]], [[168, 169], [143]], [[170], [144]], [[171, 172], [145]], [[173], [146]], [[174, 175], [147]], [[176], [148]], [[177], [149]], [[178], [150]], [[179], [151]], [[180], [152, 153]], [[181, 182], [154]], [[183], [155]], [[184], [156, 157]], [[185], [158, 159]], [[186], [160, 161]], [[187], [162]], [[188], [163]], [[189], [164]], [[190], [165]], [[191], [166, 167]], [[192], [168, 169]], [[193], [170]], [[194, 195], [171]], [[196, 197], [172]], [[198, 199], [173]], [[200, 201], [174]], [[202], [175]], [[203], [176]], [[204], [177]], [[205], [178]], [[206], [179]], [[207, 208], [180]], [[209], [181]], [[210], [182]], [[211], [183]], [[212], [184]], [[213], [185, 186]], [[214, 215], [187]], [[216, 217], [188]], [[218], [189]], [[219], [190, 191]], [[220], [192]], [[221], [193, 194]], [[222], [195]], [[223], [196]], [[], [197]], [[224], [198, 199]], [[225], [200]], [[226], [201]], [[227, 228], [202]], [[229, 230], [203]], [[231], [204]], [[232, 233], [205]], [[234, 235], [206]], [[236, 237], [207]], [[238, 239], [208]], [[240, 241], [209]], [[242], []], [[243, 244], [210]], [[245], []], [[246, 247], [211]], [[248], [212, 213]], [[249], [214]], [[250], [215, 216]], [[251], [217]], [[252, 253], [218]], [[254], [219]], [[255], [220, 221]], [[256, 257], [222]], [[258, 259], [223]], [[260, 261], [224]], [[262], [225]], [[263, 264], [226]], [[265, 266], [227]], [[267], [228]], [[268], [229]], [[269], [230]], [[270], []], [[271, 272], [231]], [[273], [232, 233]], [[274], [234]], [[275], [235]], [[276], [236]], [[277, 278], [237]], [[279], [238]], [[280], [239]], [[281], [240]], [[282, 283], [241]], [[284], [242]], [[285, 286], [243]], [[287], [244]], [[288], [245]], [[289], [246]], [[290], [247]], [[291], [248]], [[292], [249]], [[293], [250, 251]], [[294], [252, 253]]], "4": [[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5]], [[6], [6, 7]], [[7], [8, 9]], [[8], [10]], [[9], [11]], [[10, 11], [12]], [[12], [13]], [[13], [14]], [[14], [15]], [[15], [16]], [[16], [17]], [[17], [18]], [[18], [19]], [[19], [20]], [[20], [21]], [[21], [22]], [[22], [23]], [[23], [24, 25]], [[24], [26]], [[25], [27]], [[26], [28]], [[27], [29]], [[28, 29], [30]], [[30, 31], [31]], [[32], [32]], [[33, 34], [33]], [[35], [34]], [[36], [35]], [[37], [36]], [[38], [37]], [[39], [38]], [[40], [39]], [[41], [40]], [[42], [41]], [[43], [42]], [[44], [43]], [[45], [44]], [[46], [45]], [[47, 48], [46]], [[49], [47]], [[50], [48]], [[51, 52], [49]], [[53], [50]], [[54], [51, 52]], [[55], [53]], [[56], [54]], [[57, 58], [55]], [[59], [56]], [[60], [57]], [[61], [58]], [[62], [59]], [[63], [60]], [[64], [61]], [[65], [62]], [[66], [63]], [[67], [64]], [[68], [65]], [[69], [66]], [[70], [67]], [[71], [68]], [[72], [69]], [[73], []], [[74], []], [[75], []], [[76], []], [[77], []], [[78], []], [[79], [70]], [[80], [71]], [[81], [72]], [[82], []], [[83], [73]], [[84], [74]], [[85], [75]], [[86], [76, 77]], [[87, 88], [78]], [[89], []], [[90, 91], [79]], [[92], [80]], [[93], [81]], [[94], [82]], [[95], [83]], [[96], [84]], [[97, 98], [85]], [[99], [86]], [[100], [87]], [[101], [88]], [[102], [89, 90]], [[], [91]], [[103], [92, 93]], [[104], [94]], [[105, 106], [95]], [[107], [96]], [[108], [97]], [[109], [98]], [[110], [99]], [[111], [100]], [[112], [101]], [[113], [102]], [[114], [103]], [[115], [104]], [[116], [105]], [[117], [106]], [[118], [107]], [[119], [108]], [[120], [109]], [[121], [110]], [[122], [111, 112]], [[123], [113]], [[124, 125], [114]], [[126], [115]], [[127], [116]], [[128], [117, 118]], [[129], [119]], [[130], [120]], [[131], [121, 122]], [[132], [123]], [[133], [124]], [[134], [125]], [[135], [126, 127]], [[136], [128, 129]], [[137], [130]], [[138, 139], [131]], [[140], [132]], [[141], [133]], [[142], [134]], [[143], [135]], [[144], [136]], [[145], [137]], [[146], [138]], [[147], [139]], [[148], [140]], [[149], [141]], [[150, 151], [142]], [[152, 153], [143]], [[154], [144]], [[155], [145]], [[156], [146]], [[157, 158], [147]], [[159], [148]], [[160, 161], [149]], [[162], [150]], [[163], [151]], [[164], [152]], [[165], [153, 154]], [[], [155]], [[166], [156, 157]], [[167], [158, 159]], [[168], [160]], [[169], [161]], [[170], [162]], [[171], [163]], [[], [164]], [[172], [165]], [[173], [166]], [[174], [167]], [[175], [168]], [[176], [169]], [[177], [170, 171]], [[178], [172]], [[179], [173]], [[180], [174, 175]], [[181], [176]], [[182], [177]], [[183], [178]], [[184], [179, 180]], [[], [181]], [[], [182]], [[185], [183, 184]], [[186], [185]], [[187], [186]], [[188], [187]], [[189], [188]], [[190, 191], [189]], [[192], [190]], [[193], [191]], [[194, 195], [192]], [[196], [193]], [[197], [194]], [[198, 199], [195]], [[200], [196]], [[201], [197, 198]], [[202], [199]], [[203], [200]], [[204], [201]], [[205], [202]], [[206], [203]], [[207], [204]], [[208], [205]], [[209], [206]], [[210], [207, 208]], [[211, 212], [209]], [[213], []], [[214], [210]], [[215], [211]], [[216], [212, 213]], [[217], [214]], [[218], [215]], [[219, 220], [216]], [[221], [217, 218]], [[222], [219]], [[223], [220]], [[224], [221]], [[225], [222]], [[226], [223]], [[227], [224]], [[228], [225]], [[229, 230], [226]], [[231], [227]], [[232], [228, 229]], [[233], [230]], [[234, 235], [231]], [[236], [232]], [[237, 238], [233]], [[239], [234]], [[240, 241], [235]], [[242], [236]], [[243], [237]], [[244], [238]], [[245, 246], [239]], [[247], [240]], [[248], [241]], [[249], [242]], [[250], [243]], [[251], [244, 245]], [[252, 253], [246]], [[254], [247]], [[255], [248]], [[256], []], [[257, 258], [249]], [[259], [250]], [[260], [251]], [[261], [252]], [[262], [253]], [[263], [254]], [[264], [255]], [[265, 266], [256]], [[267], [257]], [[268], [258]], [[269], [259]], [[270], [260]], [[271], [261]], [[272], [262]], [[273], [263]], [[274, 275], [264]], [[276], [265]], [[277], [266]], [[278], [267]], [[279], [268]], [[280], [269, 270]], [[281], [271]], [[282], [272]], [[283], [273, 274]], [[284], [275]], [[285], [276]], [[286], [277]], [[287], [278]], [[288], [279]], [[289], [280]], [[290, 291], [281]], [[292], [282]], [[293], [283]], [[294], [284]]], "5": [[[0], [0]], [[1], [1]], [[2], [2]], [[3], [3]], [[4], [4]], [[5], [5]], [[6], [6, 7]], [[7], [8]], [[8], [9]], [[9, 10], [10]], [[11], [11]], [[12], [12]], [[13, 14], [13]], [[15], [14]], [[16], [15, 16]], [[17], [17]], [[18], [18]], [[19], [19]], [[20, 21], [20]], [[22], [21]], [[23], [22, 23]], [[24], [24]], [[25], [25]], [[26], [26]], [[27], [27]], [[28], [28]], [[29], [29]], [[30], [30]], [[31, 32], [31]], [[33], [32]], [[34], [33]], [[35], [34]], [[36], [35]], [[37], [36]], [[38], [37]], [[39, 40], [38]], [[41], [39]], [[42], [40]], [[43], [41]], [[44], [42]], [[45], [43]], [[46], [44]], [[47, 48], [45]], [[49], [46]], [[50], [47]], [[51, 52], [48]], [[53], [49]], [[54], [50, 51]], [[55], [52]], [[56], [53]], [[57, 58], [54]], [[59], [55]], [[60], [56, 57]], [[61], [58]], [[62], [59, 60]], [[63], [61]], [[64], [62]], [[65], [63]], [[66], [64]], [[67], [65]], [[68, 69], [66]], [[70], []], [[71], [67]], [[72], [68]], [[73], [69]], [[74, 75], [70]], [[76], [71]], [[77], [72]], [[78], [73]], [[79], [74]], [[80], [75]], [[81], [76]], [[82], [77]], [[83], [78]], [[84], [79]], [[85], [80]], [[86], [81]], [[87], [82]], [[88], [83]], [[89], [84, 85]], [[90], []], [[91], [86, 87]], [[92, 93], [88]], [[94], [89]], [[95], [90, 91]], [[96], [92, 93]], [[97, 98], [94]], [[99], [95]], [[100], [96]], [[101], [97, 98]], [[102], [99]], [[103], [100, 101]], [[104], [102]], [[105], [103]], [[106], [104]], [[107], [105]], [[108], [106]], [[109], [107, 108]], [[110], [109, 110]], [[], [111]], [[], [112]], [[], [113]], [[111], [114, 115]], [[112], [116, 117]], [[], [118]], [[], [119]], [[], [120]], [[113], [121]], [[114], [122]], [[115], [123]], [[116], [124]], [[117], [125]], [[118], [126]], [[119], [127]], [[120], [128]], [[121], [129]], [[122], [130, 131]], [[123], [132]], [[124], [133]], [[125], [134]], [[126], [135]], [[127], [136]], [[128], [137, 138]], [[129], [139]], [[130], [140]], [[131], [141]], [[132], [142]], [[133], [143]], [[134], [144]], [[135], [145, 146]], [[136], []], [[137], [147]], [[138, 139], [148]], [[140], [149]], [[141], [150]], [[142], [151]], [[143], [152]], [[144], [153]], [[145], [154]], [[146], [155]], [[147], [156]], [[148], [157]], [[149], []], [[150, 151], [158]], [[152, 153], [159]], [[154], [160, 161]], [[155], [162]], [[156], [163]], [[157], [164]], [[158], [165]], [[159], [166]], [[160], [167, 168]], [[161], [169]], [[162], [170]], [[163], [171]], [[164], [172]], [[165], [173]], [[166], [174]], [[167], [175]], [[168], [176]], [[169], [177]], [[170], [178]], [[171], [179, 180]], [[172], [181]], [[173], [182, 183]], [[174], [184]], [[175], [185]], [[176], [186]], [[177], [187]], [[178], [188]], [[179], [189]], [[180], [190]], [[181], [191]], [[182], [192]], [[183], [193]], [[184], [194]], [[185], [195, 196]], [[186], [197]], [[187], [198]], [[188], [199]], [[189], [200]], [[190], [201]], [[191], [202, 203]], [[192], [204, 205]], [[193], [206]], [[194], [207]], [[195], [208]], [[196], [209]], [[197], [210]], [[198, 199], [211]], [[200], [212]], [[201], [213]], [[202], [214]], [[203], [215]], [[204], [216]], [[205], [217]], [[206, 207], [218]], [[208], [219]], [[209], [220]], [[210], [221]], [[211], [222]], [[212], [223, 224]], [[213], [225]], [[214], [226]], [[215], [227]], [[216], [228]], [[217], [229]], [[218], [230, 231]], [[219], [232]], [[220], [233]], [[221], [234, 235]], [[], [236]], [[], [237]], [[], [238]], [[222], [239, 240]], [[223], [241]], [[224], [242]], [[225], [243]], [[226], [244]], [[227], [245]], [[228], [246]], [[229], [247]], [[230], [248]], [[231], [249, 250]], [[232], [251, 252]], [[233], [253]], [[234], [254]], [[235], [255]], [[236, 237], [256]], [[238], [257]], [[239], [258]], [[240], [259]], [[241], [260]], [[242], [261, 262]], [[243, 244], [263]], [[245], [264]], [[246], [265]], [[247], [266, 267]], [[248], [268]], [[249], [269]], [[250], [270, 271]], [[251], [272]], [[252], [273]], [[253], [274]], [[254], [275]], [[255], [276]], [[256], [277]], [[257], [278]], [[258], [279]], [[259], [280]], [[260], [281]], [[261], [282]], [[262], [283]], [[263], [284]], [[264], [285]], [[265], [286]], [[266, 267], [287]], [[268], [288]], [[269], [289]], [[270], [290]], [[271], [291]], [[272], [292]], [[273], [293, 294]], [[274], [295]], [[275], [296]], [[276, 277], [297]], [[278], [298]], [[279], [299, 300]], [[280], [301]], [[281], [302]], [[282], [303]], [[283], [304]], [[284], [305, 306]], [[285], [307]], [[286], [308]], [[287], [309]], [[288], [310]], [[289], [311]], [[290], [312]], [[291], [313]], [[292], [314]], [[293, 294], [315]]]} \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_fr111-ii-48.csv b/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_fr111-ii-48.csv new file mode 100644 index 00000000..2f685c95 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_fr111-ii-48.csv @@ -0,0 +1,281 @@ +0 avoir trové. » auoir trouue. 0 +1 Si li conte tote s’aventure issi si luy compte toute sauanture ansi 1 +2 com vos avés oi dire ça arrieres. comme le comte la dit cy deuant tant 2 +3 tant qu’il conoist bien que il cognoist bien 3 +4 que c’est il que cest il 4 +5 qu’ele quiert a, quelle quiert. 5 +6 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, Mais pour le courroux |quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre 6|7 +7|8 ains li respont: « |Certes, damoisele, chevalier Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier 8 +9 qui porte escu blanc ne conois je nul. — qui porte escu blanc. 9 +10 En non Dieu, sire, fet ele, Certes sire fait elle 10 +11 ce poise moi chierement. » ce me poise 11 +12 Et il n’en tient plus a li parole, et il ne tient plus parole a luy. 12 +13 ains part si tost ains sem part |si tost 13|14 +14 com il l’ot commandee a Dieu a quil leut commandee a dieu 15 +15 et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce et cheuauche en telle maniere |iucqua tierce 16|17 +16 tant qu’il vint a l’issue de la forest; tant quil uient a lissue de la fourest. 18 +17 et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; et il tourne a destre vers ung chemin uieil et ancien. 19 +18 si ne demora gueres Si ne demoura gueres 20 +19 qu’il vint a une eve P lee et parfonde, quil uient a une caue lee et parfonde 21 +20 mais il n’i trueve pont mais il ny treuue pont 22 +21 ne gué ne passage nul. ne gue ne passage nul. 23 +22 Et il regarde d’autre part de l’eve, et il regarde de lautrepart de leaue 24 +23 si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . Il regarde grant piece le chastel 25 +24 dont la façons li plest molt a regarder, dont la facon luy plaist moult a regarder 26 +25|26 puis s’en torne contreval la riviere|por savoir puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir 27 +27 s’il i peust trover ne pont ne gué, sil pourroit trouuer |ne pont ne gue 28|29 +28 mais il n’en trueve point Mais il ny en treuue point. 30 +29 et quant il voit Et quant il uoit 31 +30 qu’il n’i passera, quil ne puet passer 32 +31 si ne set si ne scet 33 +32 que fere, que faire 34 +33 que retorner ne voldroit il mie. car retourner ne uouldroit il pas. 35 +34 Atant voit issir del chastel une damoisele Adonc uoit yssir du chastel une damoisele 36 +35 qui ert tote nue en sa chemise, qui estoit toute nue en sa chemise. 37 +36 si le menoient troi vilain molt vilainement a si la menoyent quatre nibaux moult uilainement 38 +37 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoit ch̃un une hache en sa main. 39 +38 et ele crioit et elle crioit tant 40 +39|40 quanque ele pooit crier |por els quelle pouoit crier pour ceulx 41 +41 qui li faisoient tel honte et tel laidure qui luy faisoient tel honte et telle laidure 42 +42 qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. qui la uenoient batant tout contreual la riuiere. 43 +43 Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue 44 +44 si commence a crier: « si luy commence a crier 45 +45 Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele haa gentili cheualier secourez ceste damoisele 46 +46 que cist ribaut vuelent ocirre. que ces ribaux ueulent occire. 47 +47|48 Ha, frans hom, |ne m’i laissiés morir, Haa franc homme ne me lessez mourir 48 +49 se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. 49 +50 Quant Boors ot ce quant boort ouy celle 50 +51|52 qu’ele li prie |si pitousement qui le prie si piteusement 51 +53 qu'il la secore, quil la sequeure il ne scait 52 +54 si ne set que fere, que faire 53 +55|56 kar volentiers li aidast |s’il peust; car uoulentiers luy alast aider sil peust 54 +57|58 mais il voit l’eve noire et parfonde |et si perilluse mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuse 55 +59 qu’il cuide bien noier, que il cuide bien mourir 56 +60 s’il se met dedens; sil si mect dedans. 57 +61 et d'autre part il voit cele Et dautre part il uoit celle 58 +62 qui si durement crie merci; qui si fort luy crie mercy. 59 +63 si l'em prent tels pitiés si luy en prent telle pitie 60 +64 qu’il en laisse totes poors quil en laisse toute paour. 61 +65 et fet le signe de la crois en mi son vis, si en fait le signe de la croix enmy son uis. 62 +66 puis enbrace l’escu puis embrace lescu 63 +67 et broche le cheval des esperons et broche le cheual des esperons 64 +68 et se fiert en l’eve. et se fiert erraument en leaue. 65 +69 Et li chevals fu fors, et le cheual fu fort 66 +70 si commence a noer si commence a nouer si tost 67 +71 si tost com il ot terre perdue, quil eut terre perdue 68 +72 si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. 69 +73 mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, mais ancois eut beu de leaue lun et lautre. 70 +74|75 et se li chevals ne fust si buens, |noié fuissent ambedui, et se le cheual ne eust este si bon ilz fuszent tous deux noyez. 71 +76 kar li chevaliers estoit pesans por les armes car le cħlr estoit pesant pour les armes 72 +77 qu’il avoit vestues. quil auoit uestues 73 +78 Quant il fu de l’autre part de l’eve, Quant il fu de lautre part de leaue 74 +79 si ne descendi pas, si ne descendy pas. 75 +80 ains cort vers cels ains court uers ceulx 76 +81 qui la damoisele tenoient qui tenoient la damoisele 77 +82 et fiert si le premier et fiert si fort le premier 78 +83 qu’il aconsieut quil actaint 79 +84 qu’il li met le glaive par mi le cors, quil luy mect le glaiue parmy le corps 80 +85 si l’abat a terre, si labat a terre 81 +86 et li autre s’enfuient erraument et les autres senfuyent erraument 82 +87 por ce que desarmé estoient. par ce qͥlz estoient desarme. 83 +88 Et la damoisele Et la damoisle 84 +89|90 qui delivree se voit se met a genols devant Boort |et dist: « qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort. 85 +91|92 Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, |quant vos m’avés de mort rescosse, Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous mauez de mort rescousse 86 +93 et aorés en soit Diex, et aoure en soit dieu 87 +94 quant il ceste part vos amena, dont il uous amena ceste part. 88 +95 kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, Car ces gloutons meussent ia occise |se uous ne fussez Damoisele fait il 89|90 +96 por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien. 91 +97|98 mais|que vos m’aiés mise a sauveté. — mais que uous mayez mise a sauuete 92 +99 Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — Comment fait il auez uous donc garde. 93 +100 Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. 94 +101 com je sache laiens le seignor del chastel, qui est le seigneur de ce chastel leans 95 +102 kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel car cest le plus fel cheualier du monde. |Coment boort se combaty pour la damoisele. 96|97 + A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel 98 +103 et la ou il vit Boort, et la |ou il uoit boors 99|100 +104 si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele si luy crie laissez sire cheualier la damoisele 101 +105|106 que vos n’enmenrois mie! |Par mon chief, mar le rescosistes!» que uous nemmennerrez pas. par mon chief mal la rescoussistes. 102 +107 Si li cort si luy court sus 103 +108 quanqu’il puet le glaive alongié; tant comme il puet le glayue esloigne. 104 + Et boort le firrt si fort a son uenir 105 + que lescu ne le haubert ne le garantist 106 + quil ne luy mecte fer 107 +109 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui et fust parmy le corps. |Et cil cheit a terre tout estandu 108|109 +110 qu’il avoit ocis; car plus na mestier de mire. |Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu 110|111 + si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy 112 + qui dist a boort 113 + quil se gardast de luy 114 + quil le deffioit. 115 + et il dist 116 + quil le desfie aussi. 117 + Lors trait son glayue du corps a celuy 118 + quil auoit occis. 119 +111 si laisse le cheval corre si luy laisse aller le cheual 120 +112 et le fiert si tres durement et le fier si fort 121 +113 qu’il l’abat a terre si estordi quil labat a terre si estourdy 122 +114 qu’il n’a pooir de relever, quil na pouoir de se releuer. 123 +115 ains gist pasmés, ains gist pasme 124 +116 kar il chai si felenessement car il fu cheu si felonnessement 125 +117 qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. qua ponu |que la chanole du coul ne luy eftoit brise. 126|127 +118 Et Boors li vet a cheval Et boort luy uait a cheual par dessus le corps 128 +119 par desus le cors tant que tot le debrise. tant que tout le debrise. 129 +120 Et lors est la damoisele si liee et lors est la damoisele si liee 130 +121 qu’ele ne puet plus quelle ne puet plus 131 +122 et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, et dist a boort. |sire nous nauons mais garde 132|133 +123 kar je ne cuit car ie cuidoie 134 +124 qu’il eust plus de chevaliers çaiens quil y eust leans plus de cheualiers 135 +125 que cestui; quil ny a 136 +126 si vos dirai ore seurement ce Si uous diray seurement ce 137 +127 que vos me demandastes n’a encor gaires. — que uous me demandastes. dictes fait il. 138 +128 Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier par foy fait elle moy et ung cheualier 139 +129 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez 140 +130 et quant li freres a celui Et quant le frere a celuy 141 +131 que vos avés abatu me vit, quie uous auez ores abatu |me uit. 142|143 +132 si me volt a force prendre, si me uoult prendre a force 144 +133 kar il m’avoit molt longuement amee; car il mauoit longuement amee 145 +134 si me prist al frain si me prist au fraing 146 +135 et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui et me uoult mener a force |mais mon amy se combaty a luy 147|148 +136|137 tant |qu’il l’ocist. si loccist. 149 +138|139 Et|quant cist Et quant celuy 150 +140 que vos veez ci ore vit son frere mort, que uous auez ores cy abatu uit son frere mort 151 +141 si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens si fist prendre mon amy a force de uilanis et de gens. 152 +142 et l’ocist en venjance de son frere. si loccist on uengence de son 153 +143 Mais de moi, frere.Mais il dist 154 +144 por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il quil se uangeroit de moy |pour 155|156 +145 qu’il se vengeroit sans main metre; qui son frere auoit este occis sans main mectre 157 +146 si me fist prendre a ces ribaus si me fist prendre a ces quatre ribaux 158 +147 que vos veistes qui uous ueistes 159 +148 et lor commanda et leur commanda 160 +149 qu’il me noiaissent, « quilz me noyassent. 161 +150|151 kar par armes, dist il, |ne vueil je mie Car par armes fist il ne uueil ie pas 162 +152 qu’ele muire » ; quelle meure. 163 +153 si m'enmenoient, si me menoient pour mourir ainsi 164 +154 si com vos veistes, morir comme uous ueistes 165 +155 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. quant uous me uenistes secourir. par la uoulente de dieu et par la uostre 166 +156 Or vos ai conté mon errement ; Or uous ay tout comte mon criement. 167 +157 si voldroie des Ore mes, si uoudroye desormais 168 +158 se vostre plaisirs estoit, si uostre plaisir estoit 169 +159 que vos me menissois a salveté en un mien chastel que uous me menez a sauuete en ung mien chastel 170 +160 qui est ci pres. — Volentiers », fet il. qui est cy pres. uoulentiers fait il 171 +161 Si le prent par les bras si la prent par les braz 172 +162 et le monte par devant lui sor le col de son cheval, et la monte deuant soy sur le col de son cheual. 173 +163 si a geté son escu derieres son dos, si a gecte son escu derriere son dos. 174 +164 si s’en vet cele part et sen uait celle part 175 +165 ou la damoisele li enseigne tant ou la damoisele luy enseigne. 176 +166 que ce vint aprés midi tant que ce uient apres medoy 177 +167 qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, quilz uoyent deuant eulx en ung tertre |ung meoult bel chastel 178|179 +168 et lors ataignent Il. escuiers et lors actaignent deux escuiers 180 +169 qui issoient d’un bossel qui yssoient dung boys 181 +170 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy. 182 +171 Quant il virent la damoisele, Et quant ilz uirent la damoisele 183 +172 si descendent a pié si descendirent a pie 184 +173 et li font grant joie com a celi et luy font moult grant ioye comme a celle 185 +174 qui lor dame estoit qui leur dame estoit. 186 +175 mais molt se merveillent de ce mais moult se merueillent de ce 187 +176 qu’il la virent plorer: quilz la uirent plourer. 188 +177 si li enquierent si luy enquierent 189 +178 que ele a. quelle a. 190 +179|180 Et ele lor dit |comment ses amis avoit esté ocis, « et elle leur comte comme son amy auoit este occis. 191 +181 et je meismes euisse esté morte. Et ie mesmes fait elle feusse morte 192 +182 se ne fust cis frans chevaliers se ne fust ce franc cheualier 193 +183 qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonairete ma rescousse. 194 +184 et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » et sest mise on peril de mort |pour sauuer ma uie. 195|196 +185 Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, Et|lors conseille a lun 197|198 +186 si la baille a son compaignon por porter, et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon. 199 +187 si s’en vet vers le chastel si sen uait uers le chastel 200 +188 quanqu’il puet traire del roncin. tant quil puet traire du roucin. 201 +189 Et Boors demande a la damoisele Et boort demande a la damoisele 202 +190 comment li chastials a non coment le chasteau a nom 203 +191 ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon |et leue 204|205 +192 et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » par ou nous passasmes |si a nom galede 206|207 +193 Ensi parolent tant Ainsi parlent 208 +194 qu’il sont venu jusqu’al chastel, tant quilz sont uenuz iucquau chastel. 209 +195 si le voit Boors bien seant et fort. et boort le uoit moult fort et moult bien seant 210 +196 Et quant il montent ! le tertre, Et quant il ont monte le tertre 211 +197 si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante. 212 +198 dont les unes karolent dont les unes caroloient. 213 +199|200 et les autres dancent |et les autres joent de divers geus; et les autres iouoient de diuers ieux. 214 +201 si estoient acesmees et vestues richement et si estoient toutes atournees |et uestues moult richement. 215|216 +202 avec venoient chevaliers jusqu’a X. et auec elles uenoient dix cheualiers 217 +203 qui molt faisoient grant joie; qui moult faisoient grant ioye 218 +204 et quant il voient Boort, Et quant ilz uoyent boort |si uiennent tous enconttr luy 219|220 +205 si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, et dient bien ueignez sire |qui auez deliuree 221|222 +206|207 qui nostre dame avez delivres de mort |et rescosse des mains a ses enemis !» et rescousse noustre dame de mort et des mains de ses enuemys. 223 +208 Et lors font descendre lor dame et lui avec : Et lors font descendre leur dame |et luy auec. 224|225 +209 si ne vos porroit nus conter la joie si ine uous pourroit nul compter la grant ioye 226 +210 qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, qui luy fu faicte A telle ioye |et a tel feste emmainent boort 227|228 + iucquez au maistre palais du chastel 229 +211|212 si le font desarmer, |ou il volsist ou non, si le font desarmer uoulsist il ou non. 230 +213 et il le fist a envis, et il le fist a peine. 231 +214 kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. car il nestoit pas encor temps de herbreger. 232 +215 Ensi remist Boors laiens, Ainsi demeure boort leans. 233 +216 si li firent grant joie li un et li autre si luy firent moult grand ioye les ungs et les autres 234 +217 Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort Et quant il eurent mange la damoisele luy demande 235 +218 comment il avoit non ét ¡l dist comment il auoit nom. |et il luy dist 236|237 +219 qu’il avoit non Boors li Essilliés. « que il auoit nom boort lessille 238 +220 Et vos, fet il. damoisele, Et uous fait il damoisele 239 +221 quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom blocedin. |Ainsi a nom ce chasteau 240|241 +222 qu’il disoient, es vos I escuier ou nous somes. A ces paroles |quilz disoient uoyez uous ung escuier 242|243 +223 qui laiens entre, qui entre leans. 244 +224 si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue 245 +225 et vos mande et uous mande 246 +226 qu’ele vient herbergier o vos. » quelle uient et herbregera o uous 247 +227 Et quant cele l’entent, et quant elle lentend 248 +228 si saut sus si liee et si joiose si sault sus si liee et si ioyeuse 249 +229 que nule plus qui plus ne puet. 250 +230 et demande al vaslet et demande au uarlet ou elle est. Dame fait 251 +231 ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » il elle est a demye lieue pres de cy 252 +232 Et ele fet maintenant sa sele metre et dist et elle fait adonc mectre la sele a dist 253 +233 qu’ele ira encontre li; quelli yra encontre luy. 254 +234|235 si monte |et maine o li. VI. chevaliers Si monte et mainne o lie .u. cheualiers pour faire compaignie a boort. 255 +236|237 et Illl. en laisse |por fere compaignie a Boort ; et en laisse quatre. 256 +238 si se part atant de laiens. si se part adonc de leans. 257 +239 Mes Boors mais boort 258 +240|241 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort |si ne set que fere, qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut que faire. 259 +242 kar se il remaint laiens, ne puet estre car sil remaint leans il ne puet estre 260 +243 que l’en nel conoisse quelle ne le cognoisse 261 +244 et ce ne voldroit il por rien: et ce ne uoudroit elme pour nul rien. 262 +245 si pense longuement a ceste chose. si pense longuement a ceste chose. 263 +246 Quant il ot une piece pensé, Quant il a grant piece sis en paix 264 +247 si se drece en estant si se die ce en estant 265 +248 et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil et demande ses armes tost et isnel Sire font ceulx 266 +249 qui avec lui estoient, qui auec luy estoient. 267 +250 qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre |iucqua ce boys 268|269 +251 si revendrai orendroit. » si reuiendray tantost. 270 +252 Cil n’osent son commandement refuser. ceulx nousent refusrr son commandement. 271 +253 si aportent ses armes et apportent ses armes. 272 +254 et il les prent. et il les prent. 273 +255|256 Et quant il est armés, |si monte en son cheval a, Et quant il est arme si monte a cheual. 274 +257|258 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », |ne ne velt et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult 275 +259 que nus li face compaignie. que nul luy face compaignie. 276 +260 Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, Et quant il est ung pou esloigne du chastel 277 +261 si torne a destre vers une forest si torne a destre partie uers une fourest 278 +262 qu’il voit haute et espesse quil uoit haute et espesse. 279 +263 et s’en vet al ferir des esperons; si sen ua au ferir des esperons 280 +264 si se fiert en la forest et se fiert en la fourest. 281 +265|266 et eirre tant |qu’il li anuite ; et erra tant qͥl anuyta. 282 +267 et lors escote, Et lors escoute 283 +268 si ot une cloche soner si ouy sonner une cloche 284 +269 et il sot bien tantost si sceit bien tantost 285 +270 que c’estoit hermitages: que cest hermitage. 286 +271 si s’en torne cele part si se tourne celle part 287 +272 et descent a l’uis, et descent a luys si apelle. 288 +273 si apele et li hermites li oevre son huis, et lermite luy euure 289 +274 si a le reçoit a bele chiere et le recoit a belle chiere. 290 +275|276 et le desarme il meismes, |puis vet cueillir de l’erbe al cheval Ainsi est demoure 291 +277 et por fere lit al chevalier. Comme boot demoura chex lermite. 292 +278 Ensi est Boors remés chiés l’ermite, che tant|quelle fu partie de son chastel 293|294 +279|280 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a |qu’ele encontra cele de Honguefort; et quelle encontra celle boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort. 295 +281 si s’entresaluent, si sentresaluent. 296 +282 mais molt se merveille cele de Glocedun, mais celle de glossedin se merueille moult 297 +283 quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: quant elle uoit sa cousine |si atournee et toute sa mesgniee. 298|299 +284 si li demande l’acheison si luy en demande lachoison. 300 +285 et cele li conte de chief en chief et elle luy comta de chief en chief. 301 +286 et dist et dist 302 +287 que jamés ne finera d’errer que iamais ne finera derrer 303 +288 jusqu’el ait le chevalier trové, « iucqua tant quelle ait trouue le cheualier. 304 +289 et bien sachiés, fet ele, bele cosine, et bien sachez fait elle belle cousme 305 +290 que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres que cest le plus bel cheualier et le meilleur 306 +291 que je onques mes veisse, que ie ueisse oncquez mais. 307 +292 et si est encore jovenes enfés; et si est encores ienne enfant. 308 +293 si ai tel duel, si ay tel deul 309 +294 quant il me membre de la vilenie quant il me menbre de la uilenie 310 diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_fr751-ii-48.csv b/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_fr751-ii-48.csv new file mode 100644 index 00000000..264d8a95 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_fr751-ii-48.csv @@ -0,0 +1,268 @@ +0 avoir trové. » auoir troue 0 +1 Si li conte tote s’aventure issi Si li conte tote sauenture 1 +2 com vos avés oi dire ça arrieres. ainsi com li contes la retraite. 2 +3 tant qu’il conoist bien Tant que il quenoit bien 3 +4 que c’est il que cest ele 4 +5 qu’ele quiert a, que il le quiert. 5 +6 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, mais por le corrous |quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire 6|7 +7 ains li respont: « quenoistre a li |si li dit. 8|9 +8 Certes, damoisele, chevalier Certes damoisele 10 +9 qui porte escu blanc ne conois je nul. — qui port escu blanc ne sai ie nul. 11 +10|11 En non Dieu, sire, fet ele, |ce poise moi chierement. » En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement. 12 +12 Et il n’en tient plus a li parole, et il ne tient plus a li parole. 13 +13 ains part si tost Ains sen part 14 +14 com il l’ot commandee a Dieu a si tost comme il lot comandee a dieu. 15 +15 et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce et cheuauche en tel maniere. 16 +16 tant qu’il vint a l’issue de la forest; tant quil uient a lissue de la forest 17 +17 et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; et il torne a destre uers le chemin uiee et acien 18 +18 si ne demora gueres Si ne demora gaires 19 +19 qu’il vint a une eve P lee et parfonde, quil uient a une eue lee et parfonde. 20 +20 mais il n’i trueve pont mais il ni trueue ne pont 21 +21 ne gué ne passage nul. ne gue ne passaige nul. 22 +22 Et il regarde d’autre part de l’eve, et lors regarde il dautre part de leue. 23 +23 si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel Si uoit .i. petit chastelet mout bien feant |qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel 24|25 +24 dont la façons li plest molt a regarder, dont Ia fasons li plait mout a esgarder. 26 +25 puis s’en torne contreval la riviere et puis sen torne tot contreual la riuere. 27 +26 por savoir Por sauoir 28 +27 s’il i peust trover ne pont ne gué, se il i troueroit ne pont ne gue. 29 +28|29 mais il n’en trueve point |et quant il voit mais il nen i trurue point : 30 +30|31 qu’il n’i passera, |si ne set si ne sot 31 +32 que fere, que faire 32 +33|34 que retorner ne voldroit il mie. |Atant voit issir del chastel une damoisele car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel 33 +35 qui ert tote nue en sa chemise, qui estoit tote nue en sa chemisse 34 +36 si le menoient troi vilain molt vilainement a si la menoient. iiii.tre ribaus mout uilment. 35 +37 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoit chascuns une hache en sa main. 36 +38 et ele crioit et ele crioit 37 +39 quanque ele pooit crier quantque le pooit crier. 38 +40 por els por ciax 39 +41 qui li faisoient tel honte et tel laidure qui li fasoient tele honte. et tel laidure 40 +42 qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t 41 +43 Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere. 42 +44 si commence a crier: « si li comance a crier. 43 +45 Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele 44 +46 que cist ribaut vuelent ocirre. que ciz ribaut wellet ocire. 45 +47|48 Ha, frans hom, |ne m’i laissiés morir, ha; frans hons ne mi laissiez morir 46 +49 se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» se uos eutes onques pitie de franche damosele. 47 +50 Quant Boors ot ce quant boh̾. oit cele 48 +51|52 qu’ele li prie |si pitousement que si piteusement lapele 49 +53 qu'il la secore, et li prie 50 +54 si ne set que fere, quil la sekeure. Sire set |que faire. 51|52 +55 kar volentiers li aidast car uolentiers li alait aidier 53 +56 s’il peust; se il poist. 54 +57|58 mais il voit l’eve noire et parfonde |et si perilluse Mais il uoit leue si parfonde et si perilleuse 55 +59 qu’il cuide bien noier, que il cuide bien perir 56 +60 s’il se met dedens; se il se met dedans. 57 +61 et d'autre part il voit cele et dautre part il uoit cele 58 +62 qui si durement crie merci; qui si docemet li prie nc .ci. 59 +63 si l'em prent tels pitiés Si len prent tes pitiez 60 +64 qu’il en laisse totes poors quil en laisse totes paours. 61 +65 et fet le signe de la crois en mi son vis, Si fait le signe de la crois enmi son uis. 62 +66 puis enbrace l’escu puis enbrace lescu. 63 +67 et broche le cheval des esperons et broche le cheual des esperons 64 +68 et se fiert en l’eve. et se fiert en leue tot errantment. 65 +69 Et li chevals fu fors, Et li cheuaus fu fors 66 +70 si commence a noer si comance a noer 67 +71 si tost com il ot terre perdue, si tost com il ot terre perdue 68 +72 si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne. 69 +73 mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, +74 et se li chevals ne fust si buens, +75 noié fuissent ambedui, +76 kar li chevaliers estoit pesans por les armes +77 qu’il avoit vestues. +78 Quant il fu de l’autre part de l’eve, +79 si ne descendi pas, Si ne descendi pas 70 +80 ains cort vers cels ains cort uers ciax 71 +81 qui la damoisele tenoient qui la damoisele renoient 72 +82 et fiert si le premier +83 qu’il aconsieut que il consieut 73 +84 qu’il li met le glaive par mi le cors, quil li met le glaiue parmi le cors 74 +85 si l’abat a terre, si labat mort aterre. 75 +86 et li autre s’enfuient erraument et li autre sen fuient |porre 76|77 +87|88 por ce que desarmé estoient. |Et la damoisele qu il estoient desarme. et la damaisele 78 +89 qui delivree se voit se met a genols devant Boort +90|91 et dist: « |Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. 79 +92 quant vos m’avés de mort rescosse, quant uos mauez de mort rescoce. 80 +93 et aorés en soit Diex, et aoures soit diex 81 +94 quant il ceste part vos amena, quant ils amena ceste part. 82 +95 kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, Car cil gloton meussent ia morte 83 +96 por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, ce uos ne fussiez. Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le uos dirai bien. 84 +97|98 mais|que vos m’aiés mise a sauveté. — mais que uos maiez misse a Sauuete. 85 +99 Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — Coument fait il auez uos dont garde. 86 +100 Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant 87 +101 com je sache laiens le seignor del chastel, com ie saiche laiens le signeur de cest chastel. 88 +102 kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel Car cest li plus fel cheualiers dou monde |et li plus traites. 89|90 + a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel. 91 +103 et la ou il vit Boort, et la |ou il uoit behort 92|93 +104 si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele si li est terre. Laissiez dans cheualiers la damoisele 94 +105|106 que vos n’enmenrois mie! |Par mon chief, mar le rescosistes!» que uos nen meneroie et par mon chief mar la rescousites. 95 +107 Si li cort Si li acort 96 +108 quanqu’il puet le glaive alongié; quanquil puet le glaiue alongnre. 97 +109 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui et behors retrait son glaiue del cors au ribaut 98 +110 qu’il avoit ocis; que il auoit ocis. 99 +111 si laisse le cheval corre Si li laisse le cheual. 100 +112 et le fiert si tres durement et le fiert si durement 101 +113 qu’il l’abat a terre si estordi quil labat a terre si estordi 102 +114 qu’il n’a pooir de relever, que cil na pooir de releuer. 103 +115 ains gist pasmés, Ains fu pasmes. 104 +116 kar il chai si felenessement Car il fu cheus si uilainnement 105 +117 qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. qua pou quil not la chenole dou col bͥsie. 106 +118 Et Boors li vet a cheval et behors li ua a cheual par desus le cors. 107 +119 par desus le cors tant que tot le debrise. tant que tout le debrisse. 108 +120 Et lors est la damoisele si liee et lors est la damoisele si lie 109 +121 qu’ele ne puet plus que ele ne puet plus. 110 +122 et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, et dit a beh̾. Sire fait ele nous nauons |mais garde ce cuige. 111|112 +123 kar je ne cuit Car ie ne cuit 113 +124|125 qu’il eust plus de chevaliers çaiens |que cestui; quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. 114 +126 si vos dirai ore seurement ce Si uus dirai ore seurement ce 115 +127 que vos me demandastes n’a encor gaires. — que uos me demandates na gaires. 116 +128 Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier Dites dont damoisele fait il. |SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier 117|118 +129 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mes amis estoit. cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec. 119 +130 et quant li freres a celui et quant li freres a celui 120 +131 que vos avés abatu me vit, que uos aues ore abatu: |me uit. 121|122 +132 si me volt a force prendre, Si me uot a force prandre. 123 +133 kar il m’avoit molt longuement amee; Car il mauoit mout longuement amee. 124 +134 si me prist al frain Si me prist 125 +135 et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui et me uost mener a force |si tost 126|127 +136 tant comme il me tint au fraing. |Mais mes amis se combati a lui tant 128|129 +137 qu’il l’ocist. que il locit. 130 +138|139 Et|quant cist et quant ciz 131 +140 que vos veez ci ore vit son frere mort, que uos ueez ore ci uit son frere mort : 132 +141 si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. 133 +142 et l’ocist en venjance de son frere. Et locit en la uangence de son frere. 134 +143 Mais de moi, mais de moi p̾ 135 +144 por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il cui ses freres auoit este ocis dist il 136 +145 qu’il se vengeroit sans main metre; quil sen uangeroit sans main mestre. 137 +146 si me fist prendre a ces ribaus Si me fist prandre a ses .iiii. uilains 138 +147 que vos veistes que uos ueistes 139 +148 et lor commanda si lor coumanda 140 +149 qu’il me noiaissent, « quil me noiassent. 141 +150|151 kar par armes, dist il, |ne vueil je mie Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit. 142 +152|153 qu’ele muire » ; |si m'enmenoient, Si [cum] amenerent ainsi 143 +154 si com vos veistes, morir com uos ueistes [raqrir] 144 +155 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait la damoisele a beħ. 145 +156 Or vos ai conté mon errement ; Or uous ai conte mon errement. 146 +157|158 si voldroie des Ore mes, |se vostre plaisirs estoit, Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit : 147 +159 que vos me menissois a salveté en un mien chastel que uos me menissiez a sauuete en .i. mien chastel 148 +160|161 qui est ci pres. — Volentiers », fet il. |Si le prent par les bras qui est ci pres. uolentiers damoisele Sire a si la prent par le bras 149 +162 et le monte par devant lui sor le col de son cheval, et la mest deuant lui sur le col de son cheual. 150 +163 si a geté son escu derieres son dos, Si ageste erranmet son escu derier son dos. 151 +164 si s’en vet cele part Si sen ua cele part 152 +165 ou la damoisele li enseigne tant ou la damoisele li ensangne. |Si cheuaucherent 153|154 + ainsi 155 +166 que ce vint aprés midi tant |que ce uint apres midi. 156|157 +167 qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. |tertre.Ou il auoit .i. tres bel chastel. et 158|159 +168 et lors ataignent Il. escuiers lors ataignent .ii. escuiers 160 +169 qui issoient d’un bossel qui issoient dun boschet. 161 +170 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. et aportoit chascuns uenison trossee douant soi. 162 +171 Quant il virent la damoisele, et quant il uirent la damoisele 163 + qui beh̾ auoit deuant luy 164 +172 si descendent a pié si sont dessendu a pie 165 +173 et li font grant joie com a celi et li font la plus grant ioie dou monde a cele 166 +174 qui lor dame estoit qui leur lige dame estoit 167 +175 mais molt se merveillent de ce Mais mout se merueillent 168 +176 qu’il la virent plorer: quant il la uirent si plorer. 169 +177 si li enquierent et plus de son ami |que il ne uerent pas mandent 170|171 +178 que ele a. que ele a. 172 +179 Et ele lor dit et ele lor dit 173 +180 comment ses amis avoit esté ocis, « et conte coment ueuir auecques li. |Si li en quierent et de ses amis auoit este ocis. au chastel 174|175 +181 et je meismes euisse esté morte. ou il trespasoient. Sire meismes fait ele eusse este morte : 176 +182 se ne fust cis frans chevaliers Ce ne fust ciz frans cheualiers ci. 177 +183 qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonairete et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis 178 +184 et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » et se mist en peril de mort |por moi sauuer. 179|180 + et se ne lauoie ie pas deserui. 181 + et diex doint 182 +185 Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, que ie li puisse guerredoner. |Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers. 183|184 +186 si la baille a son compaignon por porter, et il destrore maintenant sa uenisson et la baille a lautre por portee 185 +187 si s’en vet vers le chastel Si sen ua uers le chastel 186 +188 quanqu’il puet traire del roncin. quanque il puet de roncin traire 187 +189 Et Boors demande a la damoisele et behors demande a la damoisele 188 +190|191 comment li chastials a non |ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon comment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire fait ele il a non Galedon. 189 +192 et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » et leue par ou uos pasates a non banllete. 190 +193 Ensi parolent tant Ainsi parole tant 191 +194|195 qu’il sont venu jusqu’al chastel,|si le voit Boors bien seant et fort. que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel et mout bien sains. 192 +196 Et quant il montent ! le tertre, et quant il ont monte le tertre 193 +197 si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant plante 194 +198|199 dont les unes karolent |et les autres dancent dont les unes dancent et les autre [...] 195 +200 et les autres joent de divers geus; et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex 196 +201 si estoient acesmees et vestues richement et si estoient totes acemees |et mout richement 197|198 +202 avec venoient chevaliers jusqu’a X. uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx. 199 +203 qui molt faisoient grant joie; qui mout fassoient grant ioe. 200 +204 et quant il voient Boort, et quant il uoient bohort 201 +205 si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires 202 +206 qui nostre dame avez delivres de mort qui nostre dame a deliuree de mort 203 +207 et rescosse des mains a ses enemis !» et rescousse des mains a ses anemis 204 +208 Et lors font descendre lor dame et lui avec : et lors font dessendre lor dame et lui auec. 205 +209 si ne vos porroit nus conter la joie Si ne uos porroit nus comper la ioie 206 +210 qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, qui li fu faite. A tel ioie |et a tal faite en mainnent beh̾. ducau palais dou chastel. 207|208 +211|212 si le font desarmer, |ou il volsist ou non, Si le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout enuiz. 209 +213 et il le fist a envis, +214 kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier. 210 +215 Ensi remist Boors laiens, ensi remest laiens 211 +216 si li firent grant joie li un et li autre si li firont grant ioie |et li un et li autre. 212|213 +217 Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort Et quant il orrent mengie: la damoisele demande 214 +218 comment il avoit non ét ¡l dist comment il auoit non. 215 +219|220 qu’il avoit non Boors li Essilliés. « |Et vos, fet il. damoisele, etil li dit. 216 +221 quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras |ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles 217|218 +222 qu’il disoient, es vos I escuier que il dissoient euousa. escuer 219 +223 qui laiens entre, qui laiens entre. 220 +224 si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue et sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue. 221 +225 et vos mande Et uous mande 222 +226 qu’ele vient herbergier o vos. » que ele uient herbregrer o uus 223 +227 Et quant cele l’entent, Et quant cele lentant si saut sus 224 +228 si saut sus si liee et si joiose si lie et si ioeuse 225 +229|230 que nule plus |et demande al vaslet com ele puet plus. et demande au uarlet 226 +231 ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » ou ele est. Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci. 227 +232 Et ele fet maintenant sa sele metre et dist et ele fait maintenant sa sele mestre.|et dit 228|229 +233 qu’ele ira encontre li; que ele ira encomtre. 230 +234|235 si monte |et maine o li. VI. chevaliers Si monte et mainna .ui cheualiers auecques li. 231 +236 et Illl. en laisse et .iiii. en laisse 232 +237|238 por fere compaignie a Boort ; |si se part atant de laiens. por faire compangnie a behͦ. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . 233 +239 Mes Boors Mais beh̾. 234 +240|241 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort |si ne set que fere, qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set que 235 +242 kar se il remaint laiens, ne puet estre faire.Car cil remaint laiens il ne puet estre 236 +243 que l’en nel conoisse que len ne le quenoisse. 237 +244 et ce ne voldroit il por rien: et si ne uodroit ce por rien. 238 +245|246 si pense longuement a ceste chose. |Quant il ot une piece pensé, Si se pance longuement ace. 239 +247 si se drece en estant et se dresce en estant a ce 240 +248 et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil et demande ses armes. tost et inel. Sire font cil 241 +249 qui avec lui estoient, qui auec lui estoient 242 +250 qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, quen uoles uos faire. Ie men ueil fait il aler .i pou esbare iusqua cele forest. 243 +251 si revendrai orendroit. » et reuandrai orendroit |et cil 244|245 +252|253 Cil n’osent son commandement refuser. |si aportent ses armes qui nosent son commandement escondire Li aportent 246 +254 et il les prent. et il les prant. 247 +255 Et quant il est armés, et quant il est armes 248 +256 si monte en son cheval a, +257|258 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », |ne ne velt si se part de laiens par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoet 249 +259 que nus li face compaignie. que nus li face 250 +260 Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, compongnie.et quant il est i po eslongniez dou chastel 251 +261 si torne a destre vers une forest si torne a destre par deuers une forest haute 252 +262 qu’il voit haute et espesse et espesce 253 +263 et s’en vet al ferir des esperons; et sen ua au ferir des esperons. 254 +264 si se fiert en la forest Si se fiert en la forest 255 +265|266 et eirre tant |qu’il li anuite ; et erre tantquil li anuitie. 256 +267 et lors escote, et lors escoute 257 +268 si ot une cloche soner si oit une cloche soner 258 +269 et il sot bien tantost et il seit bien 259 +270 que c’estoit hermitages: que cest hermitages 260 +271 si s’en torne cele part si se torne cele part 261 +272 et descent a l’uis, et descent a luis 262 +273 si apele et li hermites li oevre son huis, et apele. et li ermites li ouure 263 +274|275 si a le reçoit a bele chiere |et le desarme il meismes, et le resoit a mout bele chiere. et le desarme il meismes 264 +276 puis vet cueillir de l’erbe al cheval et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. 265 +277 et por fere lit al chevalier. et por faire lit au cheualier 266 +278 Ensi est Boors remés chiés l’ermite, Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. 267 +279 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a et la damoisele de glocdon cheuauche 268 +280 qu’ele encontra cele de Honguefort; quant ele fu partie de son chastel |tant que ele encontre la damoiselle de honguefort 269|270 +281 si s’entresaluent, si sentre saluent. 271 +282 mais molt se merveille cele de Glocedun, mais mout ce merueille la damoisele de glocedun 272 +283 quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: quant ele voit sa cosine si atornee. |et tote sa mainiee ausi. 273|274 +284 si li demande l’acheison Si li a demande lacoison. 275 +285 et cele li conte de chief en chief et cele len conte la uerite de chief en chief 276 +286 et dist et dit 277 +287 que jamés ne finera d’errer que iamais ne finera derrer 278 +288 jusqu’el ait le chevalier trové, « tant que ele ait le cheualier troue. 279 +289 et bien sachiés, fet ele, bele cosine, et bien sachiez bele cosine 280 +290|291 que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres |que je onques mes veisse, que cest li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde. 281 +292 et si est encore jovenes enfés; et si est encore iones enfes. 282 +293 si ai tel duel, Si ai tel duel 283 +294 quant il me membre de la vilenie quant ie mamenbre de la uilenie 284 diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_inc-ii-48.csv b/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_inc-ii-48.csv new file mode 100644 index 00000000..634381f3 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_inc-ii-48.csv @@ -0,0 +1,243 @@ +0 avoir trové. » auoir trouue 0 +1 Si li conte tote s’aventure issi si luy compte toute son auanture 1 +2 com vos avés oi dire ça arrieres. +3 tant qu’il conoist bien tant quil cengnoit bien 2 +4 que c’est il que cest celle 3 +5 qu’ele quiert a, qui le quiert/ 4 +6 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, Mais pour le couroust |quil a du sencchal et de sa mort ne se uoult faire congnoistre/ 5|6 +7|8 ains li respont: « |Certes, damoisele, chevalier mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier 7 +9 qui porte escu blanc ne conois je nul. — qui porte les blances armes. 8 +10|11 En non Dieu, sire, fet ele, |ce poise moi chierement. » En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement. 9 +12 Et il n’en tient plus a li parole, +13 ains part si tost A donc sen part 10 +14 com il l’ot commandee a Dieu a et ne uoult plus parler il la commandee a dieu 11 +15 et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce et sen ua. |et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies 12|13 +16 tant qu’il vint a l’issue de la forest; tant quil uint a lissue de la forest 14 +17 et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil: 15 +18 si ne demora gueres si ne demoura gueres 16 +19 qu’il vint a une eve P lee et parfonde, quil uint en une uallee/ |ou il couroit une eau monlt roidde la 17|18 +20 mais il n’i trueve pont quelle estoit grande et parfonde/ 19 +21 ne gué ne passage nul. et ne treuue ne pont ne planche |par ou il puisse passer. 20|21 +22 Et il regarde d’autre part de l’eve, Sy regarde de laultre part de leaue 22 +23 si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel et uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille tout entour. Il regarde le chastel grant pieche 23 +24 dont la façons li plest molt a regarder, car monlt luy plaisoit a uoir/ 24 +25 puis s’en torne contreval la riviere puis sen tourne contre ual la riuiere 25 +26 por savoir pour scauoir 26 +27 s’il i peust trover ne pont ne gué, sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/ 27 +28 mais il n’en trueve point mes il nen truue point. 28 +29|30 et quant il voit |qu’il n’i passera, Et il uoit ce 29 +31 si ne set si ne scait 30 +32 que fere, que faire/ 31 +33 que retorner ne voldroit il mie. car retourner ne uoulloit pas. 32 +34|35 Atant voit issir del chastel une damoisele |qui ert tote nue en sa chemise, A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/ 33 +36 si le menoient troi vilain molt vilainement a sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement 34 +37 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant. 35 +38|39 et ele crioit |quanque ele pooit crier Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure et honte 36 +40|41 por els |qui li faisoient tel honte et tel laidure que telx ribaulx luy faisoient/ 37 +42 qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. et la menoient batant contre ual la riuiere. 38 +43 Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ uiere commenca a crier 39 +44 si commence a crier: « et dire en tell maniere 40 +45 Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele Haa beau|et gentil cheualier secoures ceste damoiselle 41|42 +46 que cist ribaut vuelent ocirre. que ces ribaulx ueullent occire/ 43 +47 Ha, frans hom, haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. |et se uous pitie de moy 44|45 +48|49 ne m’i laissiés morir, |se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer. 46 +50 Quant Boors ot ce Et quant boort ouyt 47 +51|52 qu’ele li prie |si pitousement quelle le prioit si piteusement 48 +53 qu'il la secore, +54 si ne set que fere, si ne scait |que faire 49|50 +55 kar volentiers li aidast car uoulentiers luy allast aider 51 +56 s’il peust; se il peult estre/ 52 +57|58 mais il voit l’eve noire et parfonde |et si perilluse mes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a passer. 53 +59 qu’il cuide bien noier, et scait bien |sil entre dedens 54|55 +60 s’il se met dedens; qu il se met en peril de mort. 56 +61 et d'autre part il voit cele Et daultre part il uoit celle 57 +62 qui si durement crie merci; qui si piteusement fui crie mercy. 58 +63 si l'em prent tels pitiés Si luy en prent telle pitie 59 +64 qu’il en laisse totes poors quil en laisse toute paour 60 +65 et fet le signe de la crois en mi son vis, et fait le signe de la croix deuant son uisaige 61 +66 puis enbrace l’escu puys embrache son escu 62 +67 et broche le cheval des esperons et fiert son cheual des esperens 63 +68|69 et se fiert en l’eve. |Et li chevals fu fors, et se lanche dedens leaue tout erraument: 64 +70 si commence a noer et le cheual commence a noer 65 +71 si tost com il ot terre perdue, si tost |quil eust terre perdue. 66|67 +72 si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue 68 +73 mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, mes ce fust a grant paine |car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun et laultre 69|70 +74|75 et se li chevals ne fust si buens, |noié fuissent ambedui, et se le cheual neust este fort et bon ilz feussent noyes et lun et laultre 71 +76 kar li chevaliers estoit pesans por les armes car le cheualier estoit fort pesant pour les armes 72 +77 qu’il avoit vestues. quil auoit uestues. 73 +78 Quant il fu de l’autre part de l’eve, Quant il fut de lautre part de leaue 74 +79 si ne descendi pas, si ne descendist oncques 75 +80 ains cort vers cels ains courust uers ceulx 76 +81 qui la damoisele tenoient qui la damoiselle tenoient: 77 +82 et fiert si le premier et fiert tellement le premier 78 +83 qu’il aconsieut quil encontre 79 +84 qu’il li met le glaive par mi le cors, qu il lui met le glauie parmy le corps 80 +85|86 si l’abat a terre, |et li autre s’enfuient erraument si labat a terre et les autres se met tent en fuite. La damoiselle 81 +87 por ce que desarmé estoient. +88|89 Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui 82 +90 et dist: « et lui dit. 83 +91 Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: 84 +92 quant vos m’avés de mort rescosse, car ces gloutens me eussent occiz 85 +93|94 et aorés en soit Diex, |quant il ceste part vos amena, se ne feussez uous. Damoiselle fait il 86 +95 kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, +96 por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, pour quoy. Sire fait elle ie le uous diray 87 +97|98 mais|que vos m’aiés mise a sauveté. — mais que uous me aiez mise a sauuete. 88 +99|100 Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — |Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant Comment fait il auez uous donc paour. Sire fait elle ia seure ne seray 89 +101 com je sache laiens le seignor del chastel, tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/ 90 +102 kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel car cest le plus fel cheualier du monde et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: 91 +103|104 et la ou il vit Boort, |si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele et la ou il uoit boort il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselle 92 +105|106 que vos n’enmenrois mie! |Par mon chief, mar le rescosistes!» et par mon chief mal la rescouistes. Boort lentent 93 +107 Si li cort si lui court tant 94 +108 quanqu’il puet le glaive alongié; +109 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui +110|111 qu’il avoit ocis; |si laisse le cheval corre qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie 95 +112 et le fiert si tres durement et le fiert si durement 96 +113 qu’il l’abat a terre si estordi quil labat a terre si estourdy 97 +114|115 qu’il n’a pooir de relever, |ains gist pasmés, qu il na pouoir de soy releuer: 98 +116 kar il chai si felenessement +117|118 qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. |Et Boors li vet a cheval et booit lui ua par dessus le col a cheual 99 +119 par desus le cors tant que tot le debrise. tant que tout le debrise. 100 +120 Et lors est la damoisele si liee Et boort a tant la damoiselle esiouye 101 +121 qu’ele ne puet plus que elle ne peut plus: 102 +122 et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, et dit a boort. Sire nous nauons mes garde: 103 +123 kar je ne cuit car ie ne cuide point 104 +124 qu’il eust plus de chevaliers çaiens qu il y ait plus de cheualiers leans 105 +125 que cestui; que cestui 106 +126 si vos dirai ore seurement ce si uous diray seurement ce 107 +127 que vos me demandastes n’a encor gaires. — que uous mauez demande. 108 +128 Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier Par ma foy fait elle moy et ung cheualier 109 +129 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau. 110 +130 et quant li freres a celui Et quant le frere de celui 111 +131 que vos avés abatu me vit, que uous auez abatu me uist 112 +132 si me volt a force prendre, si me uoulut auoir |et prendre a force: 113|114 +133|134 kar il m’avoit molt longuement amee; |si me prist al frain car il me auoit longuement aymee. Il print mon cheual et men uoulut mener a force: 115 +135 et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui mais mon amy se combatist a lui 116 +136|137 tant |qu’il l’ocist. tant qu il loccist. 117 +138|139 Et|quant cist Et quant celui 118 +140|141 que vos veez ci ore vit son frere mort, |si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ 119 +142 et l’ocist en venjance de son frere. et loccist en uengance de son frere 120 +143|144 Mais de moi, |por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il et dist 121 +145 qu’il se vengeroit sans main metre; quil se uengeroit de moy sans main mettre. 122 +146 si me fist prendre a ces ribaus Si me fist prendre par ces quatre ribaulx 123 +147 que vos veistes que uous auez ueu 124 +148 et lor commanda et leur commanda 125 +149 qu’il me noiaissent, « quilz me noyassent/ 126 +150|151 kar par armes, dist il, |ne vueil je mie car par armes ne uueil ie pas 127 +152 qu’ele muire » ; que elle meure. 128 +153 si m'enmenoient, Si me emmenoient ainsi 129 +154 si com vos veistes, morir comment uous auez ueu pour noyer 130 +155 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu et par la uostre. 131 +156 Or vos ai conté mon errement ; Or uous ay toute compte ma fortune/ 132 +157|158 si voldroie des Ore mes, |se vostre plaisirs estoit, si uouldroie se uostre uoulente y estoit 133 +159 que vos me menissois a salveté en un mien chastel que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau 134 +160 qui est ci pres. — Volentiers », fet il. qui est cy pres. Voulentiers dit il. 135 +161 Si le prent par les bras et il la prent par le bras 136 +162 et le monte par devant lui sor le col de son cheval, et puis la met sur le col de son cheual/ 137 +163 si a geté son escu derieres son dos, si a iecte son escu derrier son dos: 138 +164 si s’en vet cele part et puis tourne celle part la 139 +165 ou la damoisele li enseigne tant ou la damoiselle lui enseigne tant 140 +166 que ce vint aprés midi que uint aprez midy 141 +167 qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: 142 +168|169 et lors ataignent Il. escuiers|qui issoient d’un bossel et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix 143 +170 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee. 144 +171|172 Quant il virent la damoisele, |si descendent a pié Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie 145 +173 et li font grant joie com a celi et lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a celle 146 +174 qui lor dame estoit qui leur dame estoit: 147 +175 mais molt se merveillent de ce mais moult se merueillent de ce 148 +176 qu’il la virent plorer: qu ilz la uoient plourer: 149 +177 si li enquierent si demandent 150 +178 que ele a. que elle a. 151 +179 Et ele lor dit et elle leur compte 152 +180 comment ses amis avoit esté ocis, « comment son amy auoit este occy/ 153 +181 et je meismes euisse esté morte. et moy mesmes eusse este occie 154 +182 se ne fust cis frans chevaliers se ne feust ce franc cheualier 155 +183 qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonnairete ma rescousse 156 +184 et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » et sest mis en peril de mort |pour moy sauuer. 157|158 +185 Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers et celui se destrousse maintenant de sa uenoison 159 +186 si la baille a son compaignon por porter, et la baille a porter a son compaignon 160 +187 si s’en vet vers le chastel et sen ua uers le chasteau 161 +188 quanqu’il puet traire del roncin. tant quil peut courir atout son roussin. 162 +189 Et Boors demande a la damoisele Et boort demande a la damoiselle 163 +190 comment li chastials a non comment le chasteau auoit nom 164 +191 ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon ou son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen galdon/ 165 +192 et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » et leaue ou uous passastes a nom galide. 166 +193 Ensi parolent tant Ainsi sen uont parlant ensemble boort et la damoiselle 167 +194 qu’il sont venu jusqu’al chastel, tant que ilz sont uenus prez du chasteau 168 +195 si le voit Boors bien seant et fort. si le uoient beau et fort et moult bien seant. 169 +196 Et quant il montent ! le tertre, Et quant ilz sont montez le tertre 170 +197 si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté si uirent dames et damoiselles a grant plante 171 +198|199 dont les unes karolent |et les autres dancent dent les unes dansoient et les autres deuisoient 172 +200 et les autres joent de divers geus; et les autres iouoient de diuers ieux. 173 +201 si estoient acesmees et vestues richement et si estoient toutes uestues moult richement/ 174 +202 avec venoient chevaliers jusqu’a X. et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix 175 +203 qui molt faisoient grant joie; qui faisoient moult grant ioye. 176 +204 et quant il voient Boort, Et quant ilz uirent boort 177 +205 si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, si lui crierent tous. Bien uiengniez uous 178 +206|207 qui nostre dame avez delivres de mort |et rescosse des mains a ses enemis !» qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. 179 +208 Et lors font descendre lor dame et lui avec : Et lors font descendre leur dame et lui auec. 180 +209 si ne vos porroit nus conter la joie Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye 181 +210 qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, qui leur fut faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. |Et 182|183 +211 si le font desarmer, quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda 184 +212 ou il volsist ou non, comment il auoit nom. 185 +213 et il le fist a envis, Et il respendist 186 +214|215 kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. |Ensi remist Boors laiens, quil auoit nom boort le essillie 187 +216 si li firent grant joie li un et li autre et si estoit cousin germain de lancelot du lac. 188 +217 Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort Et uous dame 189 +218|219 comment il avoit non ét ¡l dist |qu’il avoit non Boors li Essilliés. « quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom benigne de glacedon. 190 +220 Et vos, fet il. damoisele, et ce chasteau cy 191 +221 quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles ou nous sommes a aussi nom glacedon. ces parolles 192 +222 qu’il disoient, es vos I escuier quilz disoient uecy ung escuyer 193 +223 qui laiens entre, qui entra leans 194 +224 si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue 195 +225 et vos mande et uous mande 196 +226|227 qu’ele vient herbergier o vos. » |Et quant cele l’entent, que elle se ueult ennuyt logier auec uous. 197 +228|229 si saut sus si liee et si joiose |que nule plus Et quant celle lost 198 +230 et demande al vaslet si demande a lescuyer 199 +231 ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ 200 +232|233 Et ele fet maintenant sa sele metre et dist |qu’ele ira encontre li; et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyers 201 +234 si monte pour aller a lencontre de la dame 202 +235|236 et maine o li. VI. chevaliers |et Illl. en laisse et si laisse quatre cheualiers 203 +237 por fere compaignie a Boort ; auec boort 204 +238|239 si se part atant de laiens. |Mes Boors pour luy faire compagnie mes boort 205 +240|241 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort |si ne set que fere, qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait 206 +242 kar se il remaint laiens, ne puet estre que faire 207 +243 que l’en nel conoisse si pense longuement 208 +244 et ce ne voldroit il por rien: car il ne ueult pas estre congneu et 209 +245|246 si pense longuement a ceste chose. |Quant il ot une piece pensé, quant il a longuement pen se 210 +247 si se drece en estant si se lieuue en son estant 211 +248 et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil et demande ses armes. Sire sont ceulx 212 +249 qui avec lui estoient, qui auec luy estoient pour 213 +250 qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel 214 +251 si revendrai orendroit. » mes ie reuendray tantost/ 215 +252 Cil n’osent son commandement refuser. et ceulx nosent reffuser son commandement 216 +253|254 si aportent ses armes |et il les prent. lors luy apportent ses armes 217 +255 Et quant il est armés, et quant il fust arme 218 +256|257 si monte en son cheval a, |si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc 219 +258 ne ne velt et ne ueult 220 +259 que nus li face compaignie. que nul luy face compagnie. 221 +260 Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, Et 222 +261|262 si torne a destre vers une forest |qu’il voit haute et espesse quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesse 223 +263|264 et s’en vet al ferir des esperons; |si se fiert en la forest si fiert des esperons 224 +265|266 et eirre tant |qu’il li anuite ; et sen entra dedens et cheuaucha 225 +267|268 et lors escote, |si ot une cloche soner tant que la nuyt uint. Il ouyt une cloche sonner 226 +269 et il sot bien tantost si pense tantost 227 +270|271 que c’estoit hermitages: |si s’en torne cele part que cest ung hermitage. il sen alla celle part 228 +272 et descent a l’uis, et puys frappa a luys/ 229 +273|274 si apele et li hermites li oevre son huis, |si a le reçoit a bele chiere et lermite le rechoit a belle chere 230 +275 et le desarme il meismes, et le desarma 231 +276 puis vet cueillir de l’erbe al cheval et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual 232 +277 et por fere lit al chevalier. et fist le lyt au cheualier. 233 +278|279 Ensi est Boors remés chiés l’ermite, |et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a Insi est boort demoure auec lermite et la damoiselle de glacedon a tant alle 234 +280 qu’ele encontra cele de Honguefort; quelle encentra celle de honguesfort/ 235 +281 si s’entresaluent, si sentresalluerent. 236 +282 mais molt se merveille cele de Glocedun, Et quant celle de glacedon uoit sa cousine et toute sa mesgnie 237 +283 quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: ainsi atournee elle sen merueille monlt 238 +284|285 si li demande l’acheison |et cele li conte de chief en chief sy lui demande lachoison et celle luy compte toute la uerite 239 +286 et dist et dist 240 +287|288 que jamés ne finera d’errer |jusqu’el ait le chevalier trové, « que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier/ 241 +289 et bien sachiés, fet ele, bele cosine, et sachiez belle cousine 242 +290 que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres que cest le plus beau et le meilleur 243 +291 que je onques mes veisse, que ie ueisse on ques 244 +292 et si est encore jovenes enfés; et sy est encore ione enfant/ 245 +293 si ai tel duel, si ay tel deul 246 +294 quant il me membre de la vilenie quant il me souuient de la uillanie 247 diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_lancellotto-ii-48.csv b/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_lancellotto-ii-48.csv new file mode 100644 index 00000000..23cefa37 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_lancellotto-ii-48.csv @@ -0,0 +1,282 @@ +0 avoir trové. » avere trovato». 0 +1 Si li conte tote s’aventure issi Si gli conta tutta sua aventura 1 +2 com vos avés oi dire ça arrieres. si come el libro l’à trattato qua adietro, 2 +3 tant qu’il conoist bien tanto che conosce bene 3 +4 que c’est il che ciò est elli quelli 4 +5 qu’ele quiert a, cui ella chiede, 5 +6 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, ma per lo cruccio |ch’egli à della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere, 6|7 +7 ains li respont: « anzi le risponde: 8 +8 Certes, damoisele, chevalier 'Certo, damigella, il cavaliere 9 +9|10 qui porte escu blanc ne conois je nul. — |En non Dieu, sire, fet ele, che porta lo scudo bianco non ne so io nulla. —A nome di Dio, dis’ella, 10 +11 ce poise moi chierement. » ciò pesa a mes. 11 +12 Et il n’en tient plus a li parole, E non tenne più a-llei parole, 12 +13|14 ains part si tost |com il l’ot commandee a Dieu a anzi si parti si tosto come l’à comandata a dDio 13 +15 et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza, 14 +16 tant qu’il vint a l’issue de la forest; tanto|che viene a l’uscita della foresta. 15|16 +17 et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; Ed e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, 17 +18 si ne demora gueres si non dimora guari 18 +19 qu’il vint a une eve P lee et parfonde, che viene a una acqua lata e perfonda, 19 +20|21 mais il n’i trueve pont |ne gué ne passage nul. ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo. 20 +22 Et il regarde d’autre part de l’eve, Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua, 21 +23 si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel si vide uno piccolo castello molto ben sedente, chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda. |eElli riguarda gran peza il castello, 22|23 +24 dont la façons li plest molt a regarder, donde la fazion gli piace molto al riguardare, 24 +25 puis s’en torne contreval la riviere poscia ritorna tutto contravalle la riviera 25 +26 por savoir per sapere 26 +27 s’il i peust trover ne pont ne gué, se potrebbe trovare né ponte né guado, 27 +28 mais il n’en trueve point ma e non ve ne truova punto, 28 +29 et quant il voit e quand’e vede 29 +30 qu’il n’i passera, che non potrà passare, 30 +31|32 si ne set |que fere, si non sa che fare, 31 +33 que retorner ne voldroit il mie. ché ritornare non vorebbe elli mica. 32 +34 Atant voit issir del chastel une damoisele ?Atanto vide uscire una damigella del castello 33 +35 qui ert tote nue en sa chemise, ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente, 34 +36 si le menoient troi vilain molt vilainement a si-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente 35 +37 et tenoit chescuns une hache en sa main; e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. 36 +38 et ele crioit Ed ella grida 37 +39|40 quanque ele pooit crier |por els quanto ch’ella può gridare per coloro 38 +41 qui li faisoient tel honte et tel laidure che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, 39 +42 qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera. 40 +43 Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua, 41 +44 si commence a crier: « si gli comincia a gridare: 42 +45 Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele Hal, gentile huomo, soccorete questa damigella 43 +46 que cist ribaut vuelent ocirre. che questi rubaldi vogliono uccidere! 44 +47|48 Ha, frans hom, |ne m’i laissiés morir, Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, 45 +49 se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella». 46 +50 Quant Boors ot ce “Quando Boordo ode colei 47 +51|52 qu’ele li prie |si pitousement che l priega si piatosamente 48 +53 qu'il la secore, che-lla soccorra, 49 +54 si ne set que fere, si non sa|che fare, 50|51 +55 kar volentiers li aidast ché volentieri l’andasse ad atare 52 +56 s’il peust; se potesse, 53 +57|58 mais il voit l’eve noire et parfonde |et si perilluse ma e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa 54 +59 qu’il cuide bien noier, che crede bene morire 55 +60 s’il se met dedens; s’elli|si mette di dentro; 56|57 +61 et d'autre part il voit cele e d’altra parte e vede colei 58 +62 qui si durement crie merci; che|si duramente gli grida mercé, 59|60 +63 si l'em prent tels pitiés si ne gli prende tale piatà 61 +64 qu’il en laisse totes poors che ne lascia tutte paure 62 +65 et fet le signe de la crois en mi son vis, e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso, 63 +66 puis enbrace l’escu poscia imbraccia lo scudo 64 +67 et broche le cheval des esperons e broca il cavallo degli sproni, 65 +68|69 et se fiert en l’eve. |Et li chevals fu fors, si fiede nell’acqua isnellamente. El cavallo fu forte, incominciò a notare 66 +70 si commence a noer +71 si tost com il ot terre perdue, si tosto com'elli ebbe terra perduta, 67 +72 si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, si ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena, 68 +73 mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, 'ma inanzi furono amenduni tutti molli, 69 +74|75 et se li chevals ne fust si buens, |noié fuissent ambedui, e se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni, 70 +76 kar li chevaliers estoit pesans por les armes ché l cavaliere era pesante per l’arme 71 +77 qu’il avoit vestues. ch’elli avea vestite. 72 +78 Quant il fu de l’autre part de l’eve, Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua, 73 +79 si ne descendi pas, si non discende passo, 74 +80 ains cort vers cels anzi muove il cavallo inverso di coloro 75 +81 qui la damoisele tenoient che lla T tenieno 76 +82 et fiert si le premier e fiede si il primaio 77 +83 qu’il aconsieut ch’elli agiugne 78 +84 qu’il li met le glaive par mi le cors, che gli mette la lancia per me' il corpo, 79 +85 si l’abat a terre, si-llo abatte a terra, 80 +86 et li autre s’enfuient erraument e gli altri se ne fugono tosto per ciò 81 +87 por ce que desarmé estoient. che disarmati erano. 82 +88 Et la damoisele E la damigella, 83 +89 qui delivree se voit se met a genols devant Boort che si vide dilivera, |si mette a ginocchia davanti Boordo: 84|85 +90 et dist: « +91 Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, Hal, gentile cavaliere, diss’ella, |da Dio siate vo' benedetto 86|87 +92|93 quant vos m’avés de mort rescosse, |et aorés en soit Diex, quando vo m’avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio 88 +94 quant il ceste part vos amena, quand’elli in queste parti vo menò, 89 +95 kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, ché questi guiglioni m’avessono già morta, |se vo' non foste. 90|91 +96 por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, — Damigella, disse Boordo, |perché? -Il vo dirò, diss’ella, bene, 92|93 +97|98 mais|que vos m’aiés mise a sauveté. — ma' che vo' m’abiate messa a salvamento. 94 +99 Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — — Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - 95 +100 Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant Certo, sire, diss'ella, già sicura non sarò 96 +101 com je sache laiens le seignor del chastel, tanto |com’io sappia là entro il signore del castello, 97|98 +102 kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo e I più traditore». A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, 99 +103 et la ou il vit Boort, e là |ov’egli vide Boordo 100|101 +104 si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele si-llo isgrida: «Danzi cavaliere, lasciate la damigella, 102 +105 que vos n’enmenrois mie! ché vonon la menere mica, 103 +106 Par mon chief, mar le rescosistes!» e per mio capo male la riscoteste!». 104 +107 Si li cort Si gli corre suso 105 +108 quanqu’il puet le glaive alongié; quanto ch’elli puote, la lancia islungata, 106 +109 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui e Boordo il fiede si duramente in suo venire |che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce 107|108 +110 qu’il avoit ocis; che non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, |e que' cade a terra tutto isteso 109|110 + che più nonn-à mestier di medico. 111 + E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, 112 + si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, 113 +111 si laisse le cheval corre che disse a Boordo |che ssi guardi da- llui, 114|115 +112 et le fiert si tres durement ch’elli il disfida, |ed e' dice 116|117 + che disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui 118 + ch’elli avea morto, 119 + si lascia il cavallo andare e l fiede si duramente 120 +113 qu’il l’abat a terre si estordi ch’elli Il’labatte a terra si stordito 121 +114 qu’il n’a pooir de relever, che non à podere di sé rilevare, 122 +115 ains gist pasmés, anzi giace ispasimato, 123 +116 kar il chai si felenessement ché fu caduto si fellonosamente 124 +117 qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. che a poco che non si ruppe il collo, 125 +118 Et Boors li vet a cheval e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo 126 +119 par desus le cors tant que tot le debrise. tanto che di tutto il dibriscia. 127 +120 Et lors est la damoisele si liee Allora est la damigella si lieta 128 +121 qu’ele ne puet plus ch’ella non può più, 129 +122 et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, e disse a Boordo: |Sire, non no abiamo oggimai guardia, 130|131 +123 kar je ne cuit ch’io non credo mica 132 +124 qu’il eust plus de chevaliers çaiens ch’egli abbia là entro più cavalieri 133 +125 que cestui; che questi, 134 +126 si vos dirai ore seurement ce si vi dirò ora sicuramente ciò 135 +127 que vos me demandastes n’a encor gaires. — che voi mi domandaste. 136 +128 Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier — Dite, diss’elli. |— laPer fé, diss’ella, intra me e uno cavaliere 137|138 +129 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto, 139 +130 et quant li freres a celui e quando il fratello di colui 140 +131 que vos avés abatu me vit, che voi avete ora abatuto mi vide, 141 +132 si me volt a force prendre, si mi volle a forza prendere, 142 +133 kar il m’avoit molt longuement amee; ché m’avea lungamente amato; 143 +134 si me prist al frain simmi prese al freno 144 +135 et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui e mi volle menare a forza, |ma mio amico si combatté tanto a-llui 145|146 +136 tant +137 qu’il l’ocist. che-ll’ucise. 147 +138|139 Et|quant cist ME quando questo 148 +140 que vos veez ci ore vit son frere mort, che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto, 149 +141 si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, 150 +142 et l’ocist en venjance de son frere. e l’uccise in vendicanza di suo fratello. 151 +143 Mais de moi, Ma di me, 152 +144 por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il per cui suo fratello avea stato morto, diss’elli 153 +145 qu’il se vengeroit sans main metre; che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano, 154 +146 si me fist prendre a ces ribaus si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi 155 +147 que vos veistes che vo' vedeste 156 +148 et lor commanda e loro comandò 157 +149 qu’il me noiaissent, « +150|151 kar par armes, dist il, |ne vueil je mie che m’anegassono, ché per mano di persona, diss’elli, non voglio 158 +152|153 qu’ele muire » ; |si m'enmenoient, ch’ella muoia». i-mmi menavano, 159 +154 si com vos veistes, morir insi come vo vedeste, |per fare morire, 160|161 +155 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio e della vostra. 162 +156 Or vos ai conté mon errement ; Or vo ho contato tutta mia ventura, 163 +157 si voldroie des Ore mes, si vo vorre' da oggimai, 164 +158 se vostre plaisirs estoit, se vostro piacere fosse, pregare 165 +159 que vos me menissois a salveté en un mien chastel che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello 166 +160 qui est ci pres. — Volentiers », fet il. ch’è qui presso. |— Volentier. disse elli». 167|168 +161 Si le prent par les bras Si-lla prende per lo braccio 169 +162 et le monte par devant lui sor le col de son cheval, e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo, 170 +163 si a geté son escu derieres son dos, si getta suo scudo di dietro suo dosso, 171 +164 si s’en vet cele part si se ne va in quelle parti 172 +165 ou la damoisele li enseigne tant ove la damigella gli 'nsegna, 173 +166 que ce vint aprés midi tanto che ciò venne apresso di mezodi 174 +167 qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, che vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello. 175 +168 et lors ataignent Il. escuiers Allora agiungono due scudieri 176 +169 qui issoient d’un bossel che uscivano d’uno boschello 177 +170 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui. 178 +171 Quant il virent la damoisele, E|quand’e' vidono la damigella, 179|180 +172 si descendent a pié si discenderono immantanente a ppiè 181 +173 et li font grant joie com a celi e gli fanno grande gioia |come a colei 182|183 +174 qui lor dame estoit che loro dama era, 184 +175 mais molt se merveillent de ce ma molto si maravigliarono di ciò 185 +176 qu’il la virent plorer: che lla vidono impiagnendo. 186 +177 si li enquierent Si-lla inchiesono 187 +178 que ele a. ch’ell’avea, 188 +179 Et ele lor dit ed ella lor disse 189 +180 comment ses amis avoit esté ocis, « come suo amico era stato ucciso, 190 +181 et je meismes euisse esté morte. «ed io medesima, diss’ella, fosse stata morta, 191 +182 se ne fust cis frans chevaliers se non fosse questo franco cavaliere 192 +183 qui par sa debonaireté me resqueust che per sua dibonarità mi riscosse, 193 +184 et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » si si misse in periglio di morte per mia vita salvare». 194 +185 Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, Allor si consiglia con l’uno, |e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione 195|196 +186 si la baille a son compaignon por porter, e la dona a suo compagnone per portarnela, 197 +187 si s’en vet vers le chastel si se ne va inverso il castello 198 +188 quanqu’il puet traire del roncin. quanto che può trarre del ronzino. 199 +189 Et Boors demande a la damoisele eE Boordo domanda alla damigella 200 +190 comment li chastials a non come il castello à nome 201 +191 ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon ove suo amico avea stato morto. |«Sire, disse ella, 202|203 +192 et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » egli à nome Badelon, |e l’acqua per dove passaste Galede». 204|205 +193 Ensi parolent tant aln parlando vanno tanto 206 +194 qu’il sont venu jusqu’al chastel, che sono venuti insino qua al castello, 207 +195 si le voit Boors bien seant et fort. si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente. 208 +196 Et quant il montent ! le tertre, E quand’e' mosntavano il poggio, 209 +197 si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantità, 210 +198|199 dont les unes karolent |et les autres dancent donde l’une ballavano 211 +200 et les autres joent de divers geus; e l’altre giucavano di diversi giuochi, 212 +201 si estoient acesmees et vestues richement et si erano tutte acconce e vestite riccamente; 213 +202 avec venoient chevaliers jusqu’a X. Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque 214 +203 qui molt faisoient grant joie; che molto feciono gran gioia 215 +204 et quant il voient Boort, quand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui 216 +205 si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, e gli dicono: Ben vegniate, sire, 217 +206|207 qui nostre dame avez delivres de mort |et rescosse des mains a ses enemis !» che nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle mani di suoi animicib. 218 +208 Et lors font descendre lor dame et lui avec : VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso, 219 +209 si ne vos porroit nus conter la joie si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia 220 +210 qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, che gli fu fatta. In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello, 221 +211 si le font desarmer, si l fanno disarmare 222 +212 ou il volsist ou non, o volesse |O non, 223|224 +213 et il le fist a envis, ed elli il fece ad invidia, 225 +214 kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. ché nonn-era mica ancor tempo d’albergare. 226 +215 Ensi remist Boors laiens, Insi rimase Boordo là entro, 227 +216 si li firent grant joie li un et li autre si gli feciono molto gran gioia e l’uno e l’altro. 228 +217 Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort eE quand’egli ebono mangiato a gran festa, la damigella domandò Boordo 229 +218 comment il avoit non ét ¡l dist com'egli avea nome, |ed e' le risponde 230|231 +219 qu’il avoit non Boors li Essilliés. « ch’egli à nome Boordo il Diseritato. 232 +220 Et vos, fet il. damoisele, E vo', diss’elli alla damigella, 233 +221 quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles com’è vostro nome? |— Sire, diss’ella, i' ò nome Blivina di Glocedin, 234|235 + e nsì à nome questo castello 236 + ove noi siamo». 237 + A queste parole 238 +222 qu’il disoient, es vos I escuier ch’elli dicieno, |ed e' vidono venire uno scudieri 239|240 +223 qui laiens entre, che là entro venia, 241 +224 si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue si s’aginocchia davanti la damigella: «Dama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta 242 +225 et vos mande e vo manda 243 +226 qu’ele vient herbergier o vos. » ch’ella viene ad albergare con esso voi». 244 +227 Et quant cele l’entent, E quando quella lo ntende, 245 +228 si saut sus si liee et si joiose si salta suso si lieta e si gioliolsa 246 +229 que nule plus che nulla più, 247 +230 et demande al vaslet e domanda al valletto 248 +231 ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » ov'ella est. |«Dama, diss’elli, ella est a meza lega presso di qui». 249|250 +232 Et ele fet maintenant sa sele metre et dist Ed ella fa immantanente sua sella mettere |e disse 251|252 +233 qu’ele ira encontre li; ch’ella andrà incontro a llei, 253 +234 si monte si monta 254 +235 et maine o li. VI. chevaliers e mena con lei v. cavalieri, 255 +236|237 et Illl. en laisse |por fere compaignie a Boort ; e quatro cavalieri d’agio lascia in compagnia di Boordo, 256 +238 si se part atant de laiens. si si parte atanto di là entro. 257 +239 Mes Boors Ma Boordo, 258 +240 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, non sa 259 +241 si ne set que fere, che fare, 260 +242 kar se il remaint laiens, ne puet estre ché se rimane là entro |e' non può essere 261|262 +243|244 que l’en nel conoisse |et ce ne voldroit il por rien: ch’ella non lo cognosca: ciò non vorebbe elli per nulla cosa, 263 +245 si pense longuement a ceste chose. si pensa lungamente a questa cosa. 264 +246 Quant il ot une piece pensé, eQuand’egli à gran peza pensato, 265 +247 si se drece en estant si |si diriza in istanti 266|267 +248 et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil e domanda sue armi tosto e snello. VaSire, dissono coloro 268 +249 qui avec lui estoient, che con esso lui erano, 269 +250 qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, che volete voi fare? |— l' mi voglio, diss’elli, andare a sbattere un poco in quello boschetto, 270|271 +251 si revendrai orendroit. » si ritornerò oraindiritto». 272 +252 Cil n’osent son commandement refuser. E que' non osano suo comandamento rifiutare, 273 +253 si aportent ses armes sì gli portano sue armi 274 +254 et il les prent. ed e' le prende; 275 +255 Et quant il est armés, e quand’egli è armato, 276 +256 si monte en son cheval a, e' monta in suo cavallo, 277 +257 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello, 278 +258 ne ne velt né non vuole 279 +259 que nus li face compaignie. che nullo gli faccia compagnia. 280 +260 Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, quand’egli è un poco islungato del castello, 281 +261 si torne a destre vers une forest si torna a destra partita per diverso una foresta 282 +262 qu’il voit haute et espesse ch’elli vide alta e spessa, 283 +263 et s’en vet al ferir des esperons; si vi si mette al fedire delli sproni 284 +264 si se fiert en la forest e si fiede nello spesso della foresta 285 +265 et eirre tant e va tanto 286 +266|267 qu’il li anuite ; |et lors escote, ch’elli anottò. AIlora ascolta, 287 +268 si ot une cloche soner sì ode una campana sonare 288 +269 et il sot bien tantost ed e'sa ben tantosto 289 +270 que c’estoit hermitages: che ciò è romitaggio: 290 +271 si s’en torne cele part si ritorna in quelle parti 291 +272 et descent a l’uis, e discende a l’uscio, 292 +273 si apele et li hermites li oevre son huis, si chiama |e l romito gli apre l’uscelletto, 293|294 +274 si a le reçoit a bele chiere si-llo riceve a bella cera 295 +275 et le desarme il meismes, e l disarmò elli medesimo; 296 +276|277 puis vet cueillir de l’erbe al cheval |et por fere lit al chevalier. poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere. 297 +278 Ensi est Boors remés chiés l’ermite, ilnsi rimase Boordo a casa il romito, 298 +279 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a e la damigella di Locidin cavalca |tanto ch’ella fu partita di suo castello 299|300 +280 qu’ele encontra cele de Honguefort; ch’ella trovò quella d’Unguelforte. 301 +281 si s’entresaluent, Si si trasalutano, 302 +282 mais molt se merveille cele de Glocedun, ma molto si maraviglia quella di Glocedin 303 +283 quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: quand’ella vide sua cugina si aconcia e tutta sua masnada, 304 +284 si li demande l’acheison si non si può tenere |ch’ella non la domandi la cagione. 305|306 +285 et cele li conte de chief en chief E quella le conta di capo in capo 307 +286 et dist e dice 308 +287 que jamés ne finera d’errer che giamai non finirà d’andare infino a tanto 309 +288 jusqu’el ait le chevalier trové, « ch’ella abbia il cavaliere trovato, 310 +289 et bien sachiés, fet ele, bele cosine, e ben sapiate, bella cugina, 311 +290 que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres che ciò è il più bel cavaliere e l miglior 312 +291 que je onques mes veisse, ch’io unque vedessi, 313 +292 et si est encore jovenes enfés; si è ancora giovane infante; 314 +293|294 si ai tel duel, |quant il me membre de la vilenie sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania 315 diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_lanzarote-ii-48.csv b/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_lanzarote-ii-48.csv new file mode 100644 index 00000000..7f4009d0 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_lanzarote-ii-48.csv @@ -0,0 +1,226 @@ +0 avoir trové. » queria fallar muy de grado 0 +1 Si li conte tote s’aventure issi e luego le conto todo 1 +2 com vos avés oi dire ça arrieres. como le auia conel contesçido |asi como el cuento lo a deuisado 2|3 +3|4 tant qu’il conoist bien |que c’est il e luego entendio boores 4 +5|6 qu’ele quiert a, |Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, que ael andaua ella buscando mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer 5 +7|8 ains li respont: « |Certes, damoisele, chevalier conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero 6 +9 qui porte escu blanc ne conois je nul. — que traia blancas armas no conozco yo 7 +10|11 En non Dieu, sire, fet ele, |ce poise moi chierement. » Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente 8 +12|13 Et il n’en tient plus a li parole, |ains part si tost e boores non quiso conella mas estar 9 +14 com il l’ot commandee a Dieu a e acomendo la a dios 10 +15 et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce e fuese e andubo tanto 11 +16 tant qu’il vint a l’issue de la forest; que salio dela floresta 12 +17 et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; e dexo el camino e tomo a mano derecha vn camino pequeño |e biejo lleno de yerba 13|14 +18 si ne demora gueres e non andubo mucho 15 +19 qu’il vint a une eve P lee et parfonde, porque llego a vn valle |Por do corria vn agua muy negra e fea e fonda 16|17 +20 mais il n’i trueve pont e non fallo puente 18 +21 ne gué ne passage nul. por do Pudiese pasar 19 +22 Et il regarde d’autre part de l’eve, e cato dela otra parte Del agua 20 +23 si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel e vio vn castillo muy bien asentado |çercado de muy buen muro todo enderredor e el cato gran pieça el castillo 21|22 +24 dont la façons li plest molt a regarder, ca mucho se pagaua delo catar 23 +25 puis s’en torne contreval la riviere e despues torno la rribera ayuso 24 +26|27 por savoir |s’il i peust trover ne pont ne gué, Por saber si podria fallar puente 25 +28|29 mais il n’en trueve point |et quant il voit Por do pasase mas el no pudo fallar ninguna 26 +30|31 qu’il n’i passera, |si ne set e boores desque esto vido no sabia que se façer 27 +32|33 que fere, |que retorner ne voldroit il mie. ca el no se queria tomar en ninguna manera 28 +34|35 Atant voit issir del chastel une damoisele |qui ert tote nue en sa chemise, Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa 29 +36 si le menoient troi vilain molt vilainement a que traian quatro rribaldos muy sañudamente 30 +37 et tenoit chescuns une hache en sa main; e cadavno traia enla mano vna lança 31 +38 et ele crioit e ella daua vozes 32 +39|40 quanque ele pooit crier |por els quanto podia dar 33 +41|42 qui li faisoient tel honte et tel laidure |qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar 34 +43 Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua 35 +44 si commence a crier: « començo a dar vozes 36 +45 Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella 37 +46 que cist ribaut vuelent ocirre. que estos Ribaldos me quieren ansi matar 38 +47|48 Ha, frans hom, |ne m’i laissiés morir, ay buen cauallero 39 +49|50 se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» |Quant Boors ot ce si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi 40 +51|52 qu’ele li prie |si pitousement e no me dexedes asi morir Quando boores oyo 41 +53|54 qu'il la secore, |si ne set que fere, lo que la donçella deçia no supo que façer 42 +55|56 kar volentiers li aidast |s’il peust; ca muy de grado la quisiera acorrer si pudiese 43 +57|58 mais il voit l’eve noire et parfonde |et si perilluse Mas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra e bien cuidaua morir 44 +59 qu’il cuide bien noier, +60 s’il se met dedens; si se y Metiese 45 +61 et d'autre part il voit cele e dela otra parte veya la donçella 46 +62 qui si durement crie merci; que muy afincada mente le pedia merçed 47 +63 si l'em prent tels pitiés e ovo tal piedad della 48 +64 qu’il en laisse totes poors que le fiço todo el miedo perder 49 +65 et fet le signe de la crois en mi son vis, e fiço la señal dela cruz sobre si 50 +66 puis enbrace l’escu e enbraço el escudo 51 +67|68 et broche le cheval des esperons |et se fiert en l’eve. e firio al cauallo de las espuelas 52 +69|70 Et li chevals fu fors,|si commence a noer e lanço se en el agua e el cauallo començo de nadar luego 53 +71 si tost com il ot terre perdue, e perdio tierra en tal manera 54 +72 si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, que paso dela otra parte del agua 55 +73 mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, mas ante beuio el cauallo del agua 56 +74 et se li chevals ne fust si buens, e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda 57 +75 noié fuissent ambedui, el moriera enel agua 58 +76 kar li chevaliers estoit pesans por les armes e boores |porel peso delas armas 59|60 +77 qu’il avoit vestues. que llebaua 61 +78|79 Quant il fu de l’autre part de l’eve, |si ne descendi pas, e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella tenian 62 +80 ains cort vers cels +81 qui la damoisele tenoient +82 et fiert si le premier e firio al primero 63 +83 qu’il aconsieut que encontro en tal manera 64 +84 qu’il li met le glaive par mi le cors, que le metio la lança porel cuerpo 65 +85|86 si l’abat a terre, |et li autre s’enfuient erraument e los otros dos 66 +87 por ce que desarmé estoient. que aquello vieron fuyeron luego por miedo de no ser muertos |ca todos estauan desarmados 67|68 +88|89 Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores 69 +90 et dist: « e dixo 70 +91|92 Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, |quant vos m’avés de mort rescosse, ay jentil cauallero vendito seades de dios que asi me librastes de muerte 71 +93 et aorés en soit Diex, e bendito sea dios 72 +94 quant il ceste part vos amena, que aqui vos traxo 73 +95 kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, que estos villanos me hubieran muerto |si por vos no fuera donçella 74|75 +96 por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, dixo boores |Por que señor dixo ella 76|77 +97 mais yo vos lo dire |mas ante conuiene 78|79 +98 que vos m’aiés mise a sauveté. — que non aya miedo de ninguno 80 +99 Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — Donzella dixo boores |de quien auedes miedo 81|82 +100|101 Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant |com je sache laiens le seignor del chastel, señor dixo ella 83 +102 kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel del señor del castillo ca es el mas follon omne de todo el mundo 84 +103 et la ou il vit Boort, e mas cruel 85 +104 si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballero 86 +105 que vos n’enmenrois mie! e quando vido a boores començo le a dar boçes 87 +106 Par mon chief, mar le rescosistes!» e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella 88 +107 Si li cort ca la non lleuaredes 89 +108 quanqu’il puet le glaive alongié; e porla my cabeza |ental Punto la acorristes 90|91 +109 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui e luego se dexaron correr el vno contra el otro |e boores lo firio conla lança 92|93 +110|111 qu’il avoit ocis; |si laisse le cheval corre que auia sacado del cuerpo del villano 94 +112 et le fiert si tres durement que auia muerto en tal manera 95 +113 qu’il l’abat a terre si estordi que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordido 96 +114 qu’il n’a pooir de relever, que non se pudo leuantar 97 +115|116 ains gist pasmés, |kar il chai si felenessement asi estaua amorteçido dela cayda 98 +117 qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas 99 +118|119 Et Boors li vet a cheval |par desus le cors tant que tot le debrise. e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo quebranto 100 +120 Et lors est la damoisele si liee e la donçella |que aquello vido fue muy alegre 101|102 +121 qu’ele ne puet plus que mas no lo podia ser 103 +122 et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, e dixo a boores |señor agora non auedes aqui deque vos mas guardar ca eneste castillo no auia 104|105 +123|124 kar je ne cuit |qu’il eust plus de chevaliers çaiens mas deste cauallero segund cuydo 106 +125|126 que cestui;|si vos dirai ore seurement ce e agora os direlo 107 +127 que vos me demandastes n’a encor gaires. — que me preguntastes seguramente |Pues deçidmelo dixo boores 108|109 +128 Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier asi es dixo la donçella que oy mañana entre mi |e vn cauallero 110|111 +129 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel que hera mi amigo pasamos poreste castillo 112 +130 et quant li freres a celui e quando el señor del castillo hermano de aquel 113 +131|132 que vos avés abatu me vit, |si me volt a force prendre, que vos derribastes me vido quisome prender afuerça 114 +133|134 kar il m’avoit molt longuement amee; |si me prist al frain e trabo del freno demi palafren 115 +135 et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui e quisome llebar |e me vido mi amigo llebar 116|117 +136|137 tant |qu’il l’ocist. conbatiose conel tanto 118 +138 Et +139 quant cist quelo mato 119 +140|141 que vos veez ci ore vit son frere mort, |si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens e quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente e de villanos 120 +142 et l’ocist en venjance de son frere. e matolo en enmienda dela muerte desu hermano 121 +143 Mais de moi, e dixo 122 +144|145 por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il |qu’il se vengeroit sans main metre; que demi se vengaria el seguramente porque fui ocasion dela muerte de su hermano entonçe 123 +146 si me fist prendre a ces ribaus fiço tomar aquellos quatro villanos 124 +147 que vos veistes que vos vistes 125 +148 et lor commanda e mandoles 126 +149 qu’il me noiaissent, « que me matasen en aquel agua 127 +150|151 kar par armes, dist il, |ne vueil je mie ca por armas no me queria matar 128 +152 qu’ele muire » ; +153|154 si m'enmenoient, |si com vos veistes, morir e ellos me mataran sin falta 129 +155 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. si vos porla voluntad de dios |e porla vuestra no me acorrierades agora vos 130|131 +156|157 Or vos ai conté mon errement ; |si voldroie des Ore mes, e contado todo mi acaesçimiento 132 +158|159 se vostre plaisirs estoit, |que vos me menissois a salveté en un mien chastel como me contesçio e querria que me llebasedes a vn mi castillo 133 +160 qui est ci pres. — Volentiers », fet il. que es çerca de aqui 134 +161 Si le prent par les bras si vos plaze 135 +162 et le monte par devant lui sor le col de son cheval, de GraDo dixo boores |e luego echo su escudo alas espaldas 136|137 +163 si a geté son escu derieres son dos, e tomola Porel braço |e pusola antesi Ensu caballo 138|139 +164 si s’en vet cele part e fuese ansi conella 140 +165|166 ou la damoisele li enseigne tant |que ce vint aprés midi por do ella lo yria guiando fasta medio dia 141 +167 qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, Que vieron vn muy fermoso castillo 142 +168|169 et lors ataignent Il. escuiers|qui issoient d’un bossel e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo 143 +170 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. que traia cada vno vn corço atroxado trassi 144 +171|172 Quant il virent la damoisele, |si descendent a pié e desque vieron la donçella desçendieron apie 145 +173 et li font grant joie com a celi e fueron e fezieron gran alegria conella 146 +174|175 qui lor dame estoit |mais molt se merveillent de ce como aquella que hera su señora mas mucho se marauillaron 147 +176 qu’il la virent plorer: porque la vian ansi venir 148 +177 si li enquierent e preguntaronla 149 +178 que ele a. que auia 150 +179 Et ele lor dit e ella les conto 151 +180 comment ses amis avoit esté ocis, « como su amigo hera muerto |e dixo 152|153 +181|182 et je meismes euisse esté morte. |se ne fust cis frans chevaliers yo mesma fuera muerta sino fuera por aqueste buen cauallero 154 +183 qui par sa debonaireté me resqueust que me libro 155 +184 et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » e se metio en peligro de muerte |Por me librar 156|157 +185 Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, e luego destroçaron el vn corço |e pusieronlo enel Palafren 158|159 +186 si la baille a son compaignon por porter, e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero |e pusieron ala donçella enel otro 160|161 +187 si s’en vet vers le chastel e fueronse contrael castillo 162 +188 quanqu’il puet traire del roncin. quanto podian 163 +189 Et Boors demande a la damoisele e boores pregunto ala donçella 164 +190 comment li chastials a non como auia nombre el castillo Do su amigo auian muerto 165 +191 ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon señor dixo ella el a nombre Galdon |e el agua 166|167 +192 et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » que pasastes galide |Asi fueron fablando fasta el castillo 168|169 +193 Ensi parolent tant Que hera muy fuerte 170 +194|195 qu’il sont venu jusqu’al chastel,|si le voit Boors bien seant et fort. e muy bien asentado e desque fueron entrados enel castillo 171 +196|197 Et quant il montent ! le tertre, |si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté luego vinieron contraellos muchas danças e corros de Dueñas e de donçellas 172 +198|199 dont les unes karolent |et les autres dancent e otros dançaban e bailauan 173 +200|201 et les autres joent de divers geus; |si estoient acesmees et vestues richement et e otros jugauan e façian juegos de muchas maneras e todos andauan vestidos muy Ricamente 174 +202 avec venoient chevaliers jusqu’a X. entonçe vinieron contraellos 175 +203 qui molt faisoient grant joie; mas de diez caualleros faziendo muy gran [...] 176 +204 et quant il voient Boort, e deçian todos avna voz 177 +205 si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, vien venga el mejor cauallero 178 +206 qui nostre dame avez delivres de mort que anuestra señora libro de muerte 179 +207|208 et rescosse des mains a ses enemis !» |Et lors font descendre lor dame et lui avec : e libro anos denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy gran gozo e alegria façiendo con boores 180 +209 si ne vos porroit nus conter la joie asi que el se marauillaua ende mucho 181 +210 qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, e las Mesas fueron puestas 182 +211 si le font desarmer, e asentaronse a comer 183 +212 ou il volsist ou non, ca mucho lo auian menester 184 +213 et il le fist a envis, e desque ovieron comido la donçella le pregunto |e dixo le 185|186 +214|215 kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. |Ensi remist Boors laiens, señor 187 +216|217 si li firent grant joie li un et li autre |Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort si vos pluguiere querria saber vuestro nombre porque sepa dezir 188 +218 comment il avoit non ét ¡l dist quien me fiço tanto bien 189 +219 qu’il avoit non Boors li Essilliés. « donçella dixo boores |yo he nombre boores el deseredado 190|191 +220 Et vos, fet il. damoisele, e vos donzella dixo el 192 +221 quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles como auedes nombre |señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo 193|194 +222 qu’il disoient, es vos I escuier que asi a nombre el castillo 195 +223 qui laiens entre, enque estamos 196 + Ellos ansi fablando llego vn escudero porla puerta 197 +224 si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue e finco los ynojos ante la donçella e dixole |señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar 198|199 +225 et vos mande e ymbiavos deçir 200 +226 qu’ele vient herbergier o vos. » que esta noche ven conbusco albergar 201 +227|228 Et quant cele l’entent, |si saut sus si liee et si joiose e quando la donçella esto oyo fue muy alegre 202 +229|230 que nule plus |et demande al vaslet e pregunto al escudero do era señora dixo el escudero 203 +231 ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » yo la dexe a media legua de aqui 204 +232|233 Et ele fet maintenant sa sele metre et dist |qu’ele ira encontre li; e la donçella mando luego ensillar 205 +234|235 si monte |et maine o li. VI. chevaliers e fuese con seis caualleros ala rreçebir e dexo a boores con quatro caualleros 206 +236|237 et Illl. en laisse |por fere compaignie a Boort ; porle fazer conpaña 207 +238|239 si se part atant de laiens. |Mes Boors e quando boores sopo 208 +240|241 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort |si ne set que fere, quela donçella de ongeforte venia no sabia que façer 209 +242 kar se il remaint laiens, ne puet estre +243|244 que l’en nel conoisse |et ce ne voldroit il por rien: ca no queria aquelo conoçiese 210 +245 si pense longuement a ceste chose. +246|247 Quant il ot une piece pensé, |si se drece en estant si pudiese ser e penso asi enesto mucho 211 +248 et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil e a cabo de Pieça demando sus armas |señor dixeron los caualleros 212|213 +249 qui avec lui estoient, que conel estauan 214 +250 qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, que para que las queria |yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo 215|216 +251 si revendrai orendroit. » e luego me tornare 217 +252|253 Cil n’osent son commandement refuser. |si aportent ses armes e ellos no osaron su voluntad contradeçir 218 +254 et il les prent. e truxeronselas 219 +255 Et quant il est armés, e el se armo |e desque fue armado salio porvn postigo 220|221 +256|257 si monte en son cheval a, |si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », que estaua contrael monteçillo 222 +258|259 ne ne velt|que nus li face compaignie. e no quiso que fuese conel ninguno 223 +260|261 Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, |si torne a destre vers une forest e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta 224 +262 qu’il voit haute et espesse que vido muy espesa 225 +263|264 et s’en vet al ferir des esperons; |si se fiert en la forest quanto el cauallo lo pudo lleuar 226 +265|266 et eirre tant |qu’il li anuite ; e el ansi yendo oyo vna canpana tañer 227 +267 et lors escote, e luego cuido 228 +268 si ot une cloche soner quela tañian en alguna hermita 229 +269 et il sot bien tantost e el fue alla 230 +270 que c’estoit hermitages: +271|272 si s’en torne cele part |et descent a l’uis, e desque llego ala hermita llamo 231 +273 si apele et li hermites li oevre son huis, fastaque el hermitaño le vino a abrir |e acogiolo 232|233 +274 si a le reçoit a bele chiere porque vido que hera cauallero andante 234 +275 et le desarme il meismes, e el mesmo lo ayudo a desarmar 235 +276 puis vet cueillir de l’erbe al cheval e desque lo ovo desarmado 236 +277|278 et por fere lit al chevalier.|Ensi est Boors remés chiés l’ermite, cogio dela yerua Parael cauallo Ansi finco enla hermita 237 +279 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a e la donçella de glaçedon andubo tanto 238 +280 qu’ele encontra cele de Honguefort; fastaque encontro ala señora de ongeforte 239 +281 si s’entresaluent, e ellas se saluaron 240 +282|283 mais molt se merveille cele de Glocedun, |quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: e la donzella De glazedon se marauillo mucho quando vido asi venir asu parienta 241 +284 si li demande l’acheison e a todas su conpaña 242 +285|286 et cele li conte de chief en chief |et dist e preguntaronle la Razon 243 +287 que jamés ne finera d’errer porque hera aquello asi 244 +288 jusqu’el ait le chevalier trové, « e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero 245 +289 et bien sachiés, fet ele, bele cosine, e mi buena parienta bien sabed 246 +290 que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres que el es el mas fermoso cauallero 247 +291 que je onques mes veisse, que nunca vi 248 +292 et si est encore jovenes enfés; e nunca quedare de andar 249 +293 si ai tel duel, asi fasta quelo falle ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo |e mas cortes 250|251 +294 quant il me membre de la vilenie e es muy niño |e quando me mienbro dela descortesia e dela villania 252|253 diff --git a/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_sommer--ii-48.csv b/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_sommer--ii-48.csv new file mode 100644 index 00000000..c2d5784f --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/alignment_micha-ii-48_sommer--ii-48.csv @@ -0,0 +1,265 @@ +0 avoir trové. » auoir troue fait elle. 0 +1 Si li conte tote s’aventure issi si li conte toute sauenture 1 +2 com vos avés oi dire ça arrieres. si com li contes la retrait cha en arriere. 2 +3 tant qu’il conoist bien Tant que il connoist bien 3 +4|5 que c’est il |qu’ele quiert a, quele le quiert. 4 +6 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, Mais pour le courous |quil a del senescal. 5|6 + ne se volt il faire aconnoistre. 7 +7 ains li respont: « Ains li respont. 8 +8 Certes, damoisele, chevalier Certes damoisele le cheualier 9 +9 qui porte escu blanc ne conois je nul. — qui porte blanches armes 10 +10|11 En non Dieu, sire, fet ele, |ce poise moi chierement. » ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement. 11 +12 Et il n’en tient plus a li parole, Lors le commande a dieu 12 +13|14 ains part si tost |com il l’ot commandee a Dieu a et puis sen part de li 13 +15 et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce et cheuauche en tel maniere iusques a tierce. 14 +16 tant qu’il vint a l’issue de la forest; Tant que il vint a lissue de la forest. 15 +17 et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; et torne a destre en vn petit chemin viez 16 +18 si ne demora gueres Si ne demora gaires 17 +19 qu’il vint a une eve P lee et parfonde, quil vint en vne moult grant ualee |ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde. 18|19 +20|21 mais il n’i trueve pont |ne gué ne passage nul. mais il ni troeue ne pont ne passage. 20 +22 Et il regarde d’autre part de l’eve, Et il regarde de lautre part de laigue 21 +23 si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel si y uoit. j. castel moult bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le chastel grant piece 22 +24 dont la façons li plest molt a regarder, dont la fachons li plaisoit moult a regarder. 23 +25 puis s’en torne contreval la riviere puis sen torne contremont la riuiere 24 +26 por savoir pour sauoir 25 +27 s’il i peust trover ne pont ne gué, se il troueroit ne pont ne gue. 26 +28 mais il n’en trueve point mais il ni trueue nul passage. 27 +29 et quant il voit Et|quant il voit chou 28|29 +30 qu’il n’i passera, +31 si ne set si ne set 30 +32 que fere, que faire 31 +33 que retorner ne voldroit il mie. quar retorner ne volroit il en nulle maniere. 32 +34|35 Atant voit issir del chastel une damoisele |qui ert tote nue en sa chemise, Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise. 33 +36 si le menoient troi vilain molt vilainement a si le menoient. iiij. ribaut moult felenessement 34 +37 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoit Cascuns en sa main. i. coutel trenchant. 35 +38 et ele crioit Et elle crioit 36 +39|40 quanque ele pooit crier |por els quamque elle pooit por chiaus 37 +41 qui li faisoient tel honte et tel laidure qui li faisoient tel laidure. 38 +42 qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant 39 +43 Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue. 40 +44 si commence a crier: « si li commenche a crier. 41 +45 Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele Ha : gentils homs |quar secoures ceste damoisele 42|43 +46 que cist ribaut vuelent ocirre. que cist ribaut voelent ochirre. 44 +47 Ha, frans hom, Pour dieu 45 +48 ne m’i laissiés morir, ne mi laissies ore mie morir. 46 +49 se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame 47 +50 Quant Boors ot ce Quant bohors oy 48 +51|52 qu’ele li prie |si pitousement que la damoisele li prioit si piteusement de li secorre 49 +53 qu'il la secore, +54 si ne set que fere, si One sot|que faire 50|51 +55 kar volentiers li aidast quar volentiers li alast aidier 52 +56 s’il peust; sil peust estre 53 +57|58 mais il voit l’eve noire et parfonde |et si perilluse mais il voit laigue parfonde et perillouse et noire. 54 +59 qu’il cuide bien noier, si quide bien morir 55 +60 s’il se met dedens; se il si met 56 +61 et d'autre part il voit cele Et dautre part voit il cels 57 +62 qui si durement crie merci; qui si piteusement li crie merci. 58 +63 si l'em prent tels pitiés si len prent tele pities 59 +64 qu’il en laisse totes poors quil en laisse toute paour 60 +65 et fet le signe de la crois en mi son vis, et met le signe de la vraie crois en mi son front |et en mi son pis. 61|62 +66|67 puis enbrace l’escu |et broche le cheval des esperons puis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons 63 +68 et se fiert en l’eve. et se lance en laigue. 64 +69|70 Et li chevals fu fors,|si commence a noer Et li cheuaus commence a noier: 65 +71 si tost com il ot terre perdue, si tost |quil a terre perdue. 66|67 +72|73 si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, |mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns et li autres. 68 +74|75 et se li chevals ne fust si buens, |noié fuissent ambedui, Et se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambedui 69 +76 kar li chevaliers estoit pesans por les armes Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes 70 +77 qu’il avoit vestues. quil auoit uestues 71 +78 Quant il fu de l’autre part de l’eve, si en fu moult en peril. . |uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre 72|73 + ainsi que vous poes oir. 74 +79 si ne descendi pas, si ne descendi mie 75 +80 ains cort vers cels ains cort sus a chiaus 76 +81 qui la damoisele tenoient qui la damoisele tenoient 77 +82 et fiert si le premier si fiert le premier 78 +83 qu’il aconsieut quil encontre si durement 79 +84|85 qu’il li met le glaive par mi le cors, |si l’abat a terre, quil li met le glaiue parmi le cors si labat a la terre. 80 +86 et li autre s’enfuient erraument Et li autre senfuient pour chou 81 +87 por ce que desarmé estoient. que desarme estoient. 82 +88 Et la damoisele Et la damoisele 83 +89 qui delivree se voit se met a genols devant Boort qui deliure se uoit. se met maintenant a genouls deuant bohort 84 +90 et dist: « et dist. 85 +91 Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois 86 +92 quant vos m’avés de mort rescosse, quar vous maues de mort rescousse. 87 +93 et aorés en soit Diex, Et aoures en soit diex 88 +94 quant il ceste part vos amena, quant il ceste part vous amena. 89 +95 kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, Car cist glouton meussent morte 90 +96 por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, se vous ne fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien. 91 +97|98 mais|que vos m’aiés mise a sauveté. — mais que vous maies mise a sauuete 92 +99 Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — Comment fait il 93 +100 Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai tant 94 +101 com je sache laiens le seignor del chastel, que iou y sache le seignor del chastel : 95 +102 kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel quar cest li plus fel cheualiers del monde et li plus desloiaus. ches paroles voient. j. cheualier issir du castel. 96 +103 et la ou il vit Boort, Et la ou il voit bohors. 97 +104 si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele 98 +105 que vos n’enmenrois mie! quar vous ne lenmenrois pas 99 +106 Par mon chief, mar le rescosistes!» et par mon chief mar le rescousistes 100 +107 Si li cort quar vous le comperres 101 +108 quanqu’il puet le glaive alongié; se iou puis moult chier. 102 +109 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui Et quant bohors lentent si point vers lui 103 +110 qu’il avoit ocis; quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie |quil auoit trait del cors a celui 104|105 +111 si laisse le cheval corre quil auoit ochis. 106 +112 et le fiert si tres durement Si fiert celui si durement 107 +113 qu’il l’abat a terre si estordi quil labat a terre |si estordi 108|109 +114 qu’il n’a pooir de relever, quil not pooir de lui releuer. 110 +115 ains gist pasmés, Ains iut illueques tous pasmes 111 +116 kar il chai si felenessement quar il cai si felenessement 112 +117 qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. que a poi que la canoele del col ne li est brisie. 113 +118 Et Boors li vet a cheval Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors 114 +119 par desus le cors tant que tot le debrise. Si que tout le debrise. 115 +120 Et lors est la damoisele si liee Et lors est la damoisele |si lie 116|117 +121 qu’ele ne puet plus que plus ne puet. 118 +122 et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde. 119 +123 kar je ne cuit Car iou quit 120 +124|125 qu’il eust plus de chevaliers çaiens |que cestui; quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. 121 +126 si vos dirai ore seurement ce Si vous dirai ce 122 +127 que vos me demandastes n’a encor gaires. — que vous me denmandastes. |ore le me dites 123|124 +128 Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier dont fait bohors. |Par foy sire fait elle entre moi et. i. cheualier 125|126 +129 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel. 127 +130 et quant li freres a celui Et quant li freres a celui 128 +131 que vos avés abatu me vit, qui vous aues abatu me uit. 129 +132 si me volt a force prendre, si me volt auoir |et prendre par force 130|131 +133 kar il m’avoit molt longuement amee; quar il mauoit lonc tamps amee. 132 +134 si me prist al frain Si me prist au frain 133 +135 et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui et men volt mener a force. |Mais mes anis se combati a lui tant 134|135 +136|137 tant |qu’il l’ocist. quil locist. 136 +138|139 Et|quant cist Et quant chils cheualiers 137 +140 que vos veez ci ore vit son frere mort, que vous uees chi vit son frere mort. 138 +141|142 si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens |et l’ocist en venjance de son frere. si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frere 139 +143 Mais de moi, +144 por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il quil auoit ochis. |Et dist 140|141 +145 qu’il se vengeroit sans main metre; quil se vengeroit de moi |sans main metre. 142|143 +146 si me fist prendre a ces ribaus et me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaus 144 +147 que vos veistes que vous ueistes ore. 145 +148 et lor commanda et lor commanda 146 +149 qu’il me noiaissent, « quil me noiassent. 147 +150|151 kar par armes, dist il, |ne vueil je mie Car par armes dist il ne voeil iou mie 148 +152 qu’ele muire » ; que elle muire. 149 +153 si m'enmenoient, Si me menoient ensi 150 +154 si com vos veistes, morir com vous ueistes por noier 151 +155|156 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. |Or vos ai conté mon errement ; quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. vous ai conte mon errement 152 +157 si voldroie des Ore mes, si volroie 153 +158 se vostre plaisirs estoit, se vostre volentes y estoit 154 +159 que vos me menissois a salveté en un mien chastel que vous me metissies a sauuete. En vn mien castel 155 +160 qui est ci pres. — Volentiers », fet il. qui est pres de chi. volentiers fait il 156 +161 Si le prent par les bras et il le prent maintenant par les bras 157 +162 et le monte par devant lui sor le col de son cheval, et le met sor le col de son cheual. 158 +163 si a geté son escu derieres son dos, et met son escu derriere son dos. 159 +164 si s’en vet cele part si sen torne cele part 160 +165 ou la damoisele li enseigne tant ou la damoisele lenseigne 161 +166 que ce vint aprés midi Tant que chou vint apres miedi 162 +167 qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, que il virent deuant euls vn moult bel castel. 163 +168|169 et lors ataignent Il. escuiers|qui issoient d’un bossel Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun boskel 164 +170 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. et portoit cascuns venison torsee derriere lui. 165 +171 Quant il virent la damoisele, Et|quant il voient la damfolisele 166|167 +172 si descendent a pié si descendent a pie 168 +173 et li font grant joie com a celi et li font si grant ioie comme a celui 169 +174 qui lor dame estoit qui lor dame estoit. 170 +175 mais molt se merveillent de ce mais moult sesmerueillent de ce 171 +176 qu’il la virent plorer: quil la voient plorer. 172 +177 si li enquierent si li demandent 173 +178 que ele a. que elle a. 174 +179 Et ele lor dit Et elle lor conte 175 +180|181 comment ses amis avoit esté ocis, «|et je meismes euisse esté morte. comment sez amis auoit este ochis. et iou meisme eusse este ochise. 176 +182 se ne fust cis frans chevaliers se ne fust cils frans cheualiers 177 +183 qui par sa debonaireté me resqueust qui par Sa debonairete ma rescousse. 178 +184 et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » et se mist en peril de mort pour moi sauuer. 179 +185 Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venison 180|181 +186 si la baille a son compaignon por porter, et le baille a porter a son compaignon 182 +187 si s’en vet vers le chastel et sen vait vers le castel 183 +188 quanqu’il puet traire del roncin. quanque il pot del ronchi traire. 184 +189 Et Boors demande a la damoisele Et bohors demande a la damoisele 185 +190 comment li chastials a non comment li castiaus auoit non 186 +191 ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non Galdon:. 187 +192 et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » Et laigue |ou vous passastes a a non Galide. 188|189 +193 Ensi parolent tant Ensi sen vont parlant |tant 190|191 +194 qu’il sont venu jusqu’al chastel, quil sont venu pres del chastel. 192 +195 si le voit Boors bien seant et fort. si le voient moult bel et moult fort et moult bien seant. 193 +196 Et quant il montent ! le tertre, Et quant il furent monte le tertre. 194 +197 si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté si voient issir dames et damoiseles a grant plente 195 +198 dont les unes karolent dont lez vnes dansoient 196 +199 et les autres dancent et lez autres karoloient 197 +200 et les autres joent de divers geus; et baloient et gieuent de diuers ius. 198 +201 si estoient acesmees et vestues richement et Si estoient toutes vestues trop richement. 199 +202 avec venoient chevaliers jusqu’a X. Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X. 200 +203 qui molt faisoient grant joie; qui menoient la plus grant ioie. 201 +204|205 et quant il voient Boort, |si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, et dient a bohort. Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde. 202 +206 qui nostre dame avez delivres de mort qui nostre dame 203 +207 et rescosse des mains a ses enemis !» aues rescousse de mort. et deliuree des mains a sez anemis. 204 +208 Et lors font descendre lor dame et lui avec : Et lors font descendre la damoisele |et lui auekes 205|206 +209 si ne vos porroit nus conter la joie si ne porroit nus conter la grant ioie 207 +210 qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, qui li fu faite EN tele ioie et en tele feste 208 +211|212 si le font desarmer, |ou il volsist ou non, com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale. 209 +213|214 et il le fist a envis, |kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. et les tables furent mises 210 +215|216 Ensi remist Boors laiens, |si li firent grant joie li un et li autre si alerent mangier. 211 +217 Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort Et quant il orent mangie. La damoisele demanda bohort 212 +218 comment il avoit non ét ¡l dist comment il auoit non. |Et il li dist 213|214 +219 qu’il avoit non Boors li Essilliés. « quil auoit non bohors li escillies. 215 +220 Et vos, fet il. damoisele, Et vous dame fait il 216 +221 quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles comment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon.|Et ensi a a non chis chastiaus. A ches paroles 217|218 +222 qu’il disoient, es vos I escuier quil disoient es vous vn escuier 219 +223 qui laiens entre, qui laiens entra. 220 +224 si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue si sagenoille deuant la damoisele et l dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue. 221 +225 et vos mande et vous mande 222 +226 qu’ele vient herbergier o vos. » que elle veult anuit herbergier o vous. 223 +227 Et quant cele l’entent, Et quant cele lentent 224 +228 si saut sus si liee et si joiose si saut sus. si ioieuse et si lie 225 +229 que nule plus que nulle plus. 226 +230 et demande al vaslet Si demande a lescuier 227 +231 ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » ou elle est. Dame |ce dist cil a demie lieue pres de chi. 228|229 +232 Et ele fet maintenant sa sele metre et dist Lors fait maintenant sa sele mettre et dist 230 +233 qu’ele ira encontre li; que elle yra encontre li. 231 +234|235 si monte |et maine o li. VI. chevaliers Si monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. 232 +236 et Illl. en laisse Et si laisse auec bohort. iiij. cheualiers 233 +237 por fere compaignie a Boort ; por lui faire compaignie 234 +238 si se part atant de laiens. et puis sen ist de laiens. 235 +239 Mes Boors Et bohors 236 +240 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, 237 +241 si ne set que fere, ne set|que faire 238|239 +242 kar se il remaint laiens, ne puet estre quar bien set 240 +243 que l’en nel conoisse que elle le connistra. 241 +244 et ce ne voldroit il por rien: Et chou ne voldroit il pas. 242 +245 si pense longuement a ceste chose. si pense a cheste chose moult longement. 243 +246 Quant il ot une piece pensé, Et quant il ot pense 244 +247 si se drece en estant si se lieue en son estant 245 +248 et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil si demande sez armes. Sire font cil 246 +249|250 qui avec lui estoient, |qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket. 247 +251 si revendrai orendroit. » si reuendrai maintenant. 248 +252 Cil n’osent son commandement refuser. Et cil nosent son commandement refuser. 249 +253|254 si aportent ses armes |et il les prent. Si li aportent sez armes. 250 +255 Et quant il est armés, Et il sen arme. 251 +256 si monte en son cheval a, puis monte sor son cheua 252 +257 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », et se part de laiens 253 +258 ne ne velt et ne veult 254 +259 que nus li face compaignie. que nus li face compaignie 255 +260 Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, Et|quant il est vn petit eslongies 256|257 +261 si torne a destre vers une forest si sen torne vers vne haute forest. 258 +262 qu’il voit haute et espesse quil vit haute et espesse 259 +263 et s’en vet al ferir des esperons; et sen vait au ferir des esperons 260 +264 si se fiert en la forest et se fiert en la forest 261 +265|266 et eirre tant |qu’il li anuite ; tant quil si anuite. 262 +267|268 et lors escote, |si ot une cloche soner Lors oy vne cloche sonner. 263 +269 et il sot bien tantost et sot bien tantost 264 +270 que c’estoit hermitages: que ce estoit vns hermitages. 265 +271 si s’en torne cele part si torne cele part. 266 +272 et descent a l’uis, et descent a luis 267 +273 si apele et li hermites li oevre son huis, et apele. 268 +274 si a le reçoit a bele chiere Et hermites le rechoit a bele chiere. 269 +275 et le desarme il meismes, et le desarme il meismes. 270 +276 puis vet cueillir de l’erbe al cheval et|puis vait coillir de lerbe pour le cheual 271|272 +277 et por fere lit al chevalier. et fait le lit au cheualier, 273 +278 Ensi est Boors remés chiés l’ermite, Nsi est remes bohoors chies le prodomme. 274 +279 et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a Et la damoisele de Glochedon tcheualche tant 275 +280 qu’ele encontra cele de Honguefort; que elle encontre cele de hongrefort. 276 +281 si s’entresaluent, si sentrefont moult grant ioie. 277 +282 mais molt se merveille cele de Glocedun, Si sesmerueille moult cele de glochedon. 278 +283 quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: quant elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie. 279 +284 si li demande l’acheison Si li demande locoison. 280 +285 et cele li conte de chief en chief Et elle li conte lauenture de chief en chief 281 +286 et dist Et dist 282 +287 que jamés ne finera d’errer que iamais ne finera desrer. 283 +288|289 jusqu’el ait le chevalier trové, « |et bien sachiés, fet ele, bele cosine, deuant que elle aura troue le cheualier. 284 +290 que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres Car cest li plus biaus et li mieudres 285 +291 que je onques mes veisse, que iou onques veisse. 286 +292 et si est encore jovenes enfés; et|si est iouenes enfes 287|288 +293 si ai tel duel, Si ai tel doel 289 +294 quant il me membre de la vilenie quant il me membre de la vilonnie 290 diff --git a/result_dir/lancelot/final_result.csv b/result_dir/lancelot/final_result.csv new file mode 100644 index 00000000..e3d0448b --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/final_result.csv @@ -0,0 +1,172 @@ + micha-ii-48 inc-ii-48 sommer--ii-48 fr111-ii-48 lanzarote-ii-48 fr751-ii-48 lancellotto-ii-48 +0 avoir trové. » auoir trouue auoir troue fait elle. auoir trouue. queria fallar muy de grado auoir troue avere trovato». +1 Si li conte tote s’aventure issi si luy compte toute son auanture si li conte toute sauenture si luy compte toute sauanture ansi e luego le conto todo Si li conte tote sauenture Si gli conta tutta sua aventura +2 com vos avés oi dire ça arrieres. si com li contes la retrait cha en arriere. comme le comte la dit cy deuant tant como le auia conel contesçido |asi como el cuento lo a deuisado ainsi com li contes la retraite. si come el libro l’à trattato qua adietro, +3|4|5|6 tant qu’il conoist bien |que c’est il |qu’ele quiert a, |Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, tant quil cengnoit bien|que cest celle |qui le quiert/ |Mais pour le couroust |quil a du sencchal et de sa mort ne se uoult faire congnoistre/ Tant que il connoist bien |quele le quiert. |Mais pour le courous |quil a del senescal. que il cognoist bien |que cest il |quelle quiert. |Mais pour le courroux |quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre e luego entendio boores |que ael andaua ella buscando mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer Tant que il quenoit bien |que cest ele |que il le quiert. |mais por le corrous |quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire tanto che conosce bene |che ciò est elli quelli |cui ella chiede, |ma per lo cruccio |ch’egli à della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere, + ne se volt il faire aconnoistre. +7|8 ains li respont: « |Certes, damoisele, chevalier mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier Ains li respont. |Certes damoisele le cheualier Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero quenoistre a li |si li dit. |Certes damoisele anzi le risponde: |'Certo, damigella, il cavaliere +9|10|11 qui porte escu blanc ne conois je nul. — |En non Dieu, sire, fet ele, |ce poise moi chierement. » qui porte les blances armes. |En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement. qui porte blanches armes |ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement. qui porte escu blanc.|Certes sire fait elle |ce me poise que traia blancas armas no conozco yo |Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente qui port escu blanc ne sai ie nul. |En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement. che porta lo scudo bianco non ne so io nulla. —A nome di Dio, dis’ella, |ciò pesa a mes. +12|13|14 Et il n’en tient plus a li parole, |ains part si tost |com il l’ot commandee a Dieu a A donc sen part |et ne uoult plus parler il la commandee a dieu Lors le commande a dieu |et puis sen part de li et il ne tient plus parole a luy. |ains sem part |si tost |quil leut commandee a dieu e boores non quiso conella mas estar |e acomendo la a dios et il ne tient plus a li parole. |Ains sen part |si tost comme il lot comandee a dieu. E non tenne più a-llei parole, |anzi si parti si tosto come l’à comandata a dDio +15 et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce et sen ua. |et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies et cheuauche en tel maniere iusques a tierce. et cheuauche en telle maniere |iucqua tierce e fuese e andubo tanto et cheuauche en tel maniere. e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza, +16 tant qu’il vint a l’issue de la forest; tant quil uint a lissue de la forest Tant que il vint a lissue de la forest. tant quil uient a lissue de la fourest. que salio dela floresta tant quil uient a lissue de la forest tanto|che viene a l’uscita della foresta. +17 et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil: et torne a destre en vn petit chemin viez et il tourne a destre vers ung chemin uieil et ancien. e dexo el camino e tomo a mano derecha vn camino pequeño |e biejo lleno de yerba et il torne a destre uers le chemin uiee et acien Ed e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, +18 si ne demora gueres si ne demoura gueres Si ne demora gaires Si ne demoura gueres e non andubo mucho Si ne demora gaires si non dimora guari +19 qu’il vint a une eve P lee et parfonde, quil uint en une uallee/ |ou il couroit une eau monlt roidde la quil vint en vne moult grant ualee |ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde. quil uient a une caue lee et parfonde porque llego a vn valle |Por do corria vn agua muy negra e fea e fonda quil uient a une eue lee et parfonde. che viene a una acqua lata e perfonda, +20|21 mais il n’i trueve pont |ne gué ne passage nul. quelle estoit grande et parfonde/ |et ne treuue ne pont ne planche |par ou il puisse passer. mais il ni troeue ne pont ne passage. mais il ny treuue pont |ne gue ne passage nul. e non fallo puente |por do Pudiese pasar mais il ni trueue ne pont |ne gue ne passaige nul. ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo. +22 Et il regarde d’autre part de l’eve, Sy regarde de laultre part de leaue Et il regarde de lautre part de laigue et il regarde de lautrepart de leaue e cato dela otra parte Del agua et lors regarde il dautre part de leue. Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua, +23 si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel et uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille tout entour. Il regarde le chastel grant pieche si y uoit. j. castel moult bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le chastel grant piece si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . Il regarde grant piece le chastel e vio vn castillo muy bien asentado |çercado de muy buen muro todo enderredor e el cato gran pieça el castillo Si uoit .i. petit chastelet mout bien feant |qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel si vide uno piccolo castello molto ben sedente, chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda. |eElli riguarda gran peza il castello, +24 dont la façons li plest molt a regarder, car monlt luy plaisoit a uoir/ dont la fachons li plaisoit moult a regarder. dont la facon luy plaist moult a regarder ca mucho se pagaua delo catar dont Ia fasons li plait mout a esgarder. donde la fazion gli piace molto al riguardare, +25|26|27 puis s’en torne contreval la riviere|por savoir |s’il i peust trover ne pont ne gué, puis sen tourne contre ual la riuiere |pour scauoir |sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/ puis sen torne contremont la riuiere |pour sauoir |se il troueroit ne pont ne gue. puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir |sil pourroit trouuer |ne pont ne gue e despues torno la rribera ayuso |Por saber si podria fallar puente et puis sen torne tot contreual la riuere. |Por sauoir |se il i troueroit ne pont ne gue. poscia ritorna tutto contravalle la riviera|per sapere |se potrebbe trovare né ponte né guado, +28|29|30|31|32|33|34|35 mais il n’en trueve point |et quant il voit |qu’il n’i passera, |si ne set |que fere, |que retorner ne voldroit il mie. |Atant voit issir del chastel une damoisele |qui ert tote nue en sa chemise, mes il nen truue point.|Et il uoit ce |si ne scait |que faire/ |car retourner ne uoulloit pas. |A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/ mais il ni trueue nul passage. |Et|quant il voit chou |si ne set |que faire |quar retorner ne volroit il en nulle maniere. |Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise. Mais il ny en treuue point. |Et quant il uoit |quil ne puet passer |si ne scet |que faire |car retourner ne uouldroit il pas. |Adonc uoit yssir du chastel une damoisele |qui estoit toute nue en sa chemise. Por do pasase mas el no pudo fallar ninguna |e boores desque esto vido no sabia que se façer |ca el no se queria tomar en ninguna manera |Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa mais il nen i trurue point : |si ne sot|que faire |car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel |qui estoit tote nue en sa chemisse ma e non ve ne truova punto, |e quand’e vede |che non potrà passare, |si non sa che fare, |ché ritornare non vorebbe elli mica. |?Atanto vide uscire una damigella del castello |ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente, +36 si le menoient troi vilain molt vilainement a sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement si le menoient. iiij. ribaut moult felenessement si la menoyent quatre nibaux moult uilainement que traian quatro rribaldos muy sañudamente si la menoient. iiii.tre ribaus mout uilment. si-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente +37 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant. et tenoit Cascuns en sa main. i. coutel trenchant. et tenoit ch̃un une hache en sa main. e cadavno traia enla mano vna lança et tenoit chascuns une hache en sa main. e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. +38|39|40|41|42 et ele crioit |quanque ele pooit crier |por els |qui li faisoient tel honte et tel laidure |qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure et honte |que telx ribaulx luy faisoient/ |et la menoient batant contre ual la riuiere. Et elle crioit|quamque elle pooit por chiaus |qui li faisoient tel laidure. |quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant et elle crioit tant |quelle pouoit crier pour ceulx |qui luy faisoient tel honte et telle laidure |qui la uenoient batant tout contreual la riuiere. e ella daua vozes |quanto podia dar |e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar et ele crioit |quantque le pooit crier. |por ciax |qui li fasoient tele honte. et tel laidure |que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t Ed ella grida |quanto ch’ella può gridare per coloro |che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, |ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera. +43 Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ uiere commenca a crier Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue. Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere. E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua, +44 si commence a crier: « et dire en tell maniere si li commenche a crier. si luy commence a crier començo a dar vozes si li comance a crier. si gli comincia a gridare: +45 Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele Haa beau|et gentil cheualier secoures ceste damoiselle Ha : gentils homs |quar secoures ceste damoisele haa gentili cheualier secourez ceste damoisele e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele Hal, gentile huomo, soccorete questa damigella +46 que cist ribaut vuelent ocirre. que ces ribaulx ueullent occire/ que cist ribaut voelent ochirre. que ces ribaux ueulent occire. que estos Ribaldos me quieren ansi matar que ciz ribaut wellet ocire. che questi rubaldi vogliono uccidere! +47|48|49|50 Ha, frans hom, |ne m’i laissiés morir, |se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» |Quant Boors ot ce haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. |et se uous pitie de moy |car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer. |Et quant boort ouyt Pour dieu |ne mi laissies ore mie morir. |se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame |Quant bohors oy Haa franc homme ne me lessez mourir |si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. |quant boort ouy celle ay buen cauallero |si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi ha; frans hons ne mi laissiez morir |se uos eutes onques pitie de franche damosele. |quant boh̾. oit cele Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, |se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella». |“Quando Boordo ode colei +51|52 qu’ele li prie |si pitousement quelle le prioit si piteusement que la damoisele li prioit si piteusement de li secorre qui le prie si piteusement e no me dexedes asi morir Quando boores oyo que si piteusement lapele che l priega si piatosamente +53|54 qu'il la secore, |si ne set que fere, si ne scait |que faire si One sot|que faire quil la sequeure il ne scait |que faire lo que la donçella deçia no supo que façer et li prie |quil la sekeure. Sire set |que faire. che-lla soccorra, |si non sa|che fare, +55|56 kar volentiers li aidast |s’il peust; car uoulentiers luy allast aider |se il peult estre/ quar volentiers li alast aidier |sil peust estre car uoulentiers luy alast aider sil peust ca muy de grado la quisiera acorrer si pudiese car uolentiers li alait aidier |se il poist. ché volentieri l’andasse ad atare |se potesse, +57|58 mais il voit l’eve noire et parfonde |et si perilluse mes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a passer. mais il voit laigue parfonde et perillouse et noire. mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuse Mas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra e bien cuidaua morir Mais il uoit leue si parfonde et si perilleuse ma e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa +59 qu’il cuide bien noier, et scait bien |sil entre dedens si quide bien morir que il cuide bien mourir que il cuide bien perir che crede bene morire +60 s’il se met dedens; qu il se met en peril de mort. se il si met sil si mect dedans. si se y Metiese se il se met dedans. s’elli|si mette di dentro; +61 et d'autre part il voit cele Et daultre part il uoit celle Et dautre part voit il cels Et dautre part il uoit celle e dela otra parte veya la donçella et dautre part il uoit cele e d’altra parte e vede colei +62 qui si durement crie merci; qui si piteusement fui crie mercy. qui si piteusement li crie merci. qui si fort luy crie mercy. que muy afincada mente le pedia merçed qui si docemet li prie nc .ci. che|si duramente gli grida mercé, +63 si l'em prent tels pitiés Si luy en prent telle pitie si len prent tele pities si luy en prent telle pitie e ovo tal piedad della Si len prent tes pitiez si ne gli prende tale piatà +64 qu’il en laisse totes poors quil en laisse toute paour quil en laisse toute paour quil en laisse toute paour. que le fiço todo el miedo perder quil en laisse totes paours. che ne lascia tutte paure +65 et fet le signe de la crois en mi son vis, et fait le signe de la croix deuant son uisaige et met le signe de la vraie crois en mi son front |et en mi son pis. si en fait le signe de la croix enmy son uis. e fiço la señal dela cruz sobre si Si fait le signe de la crois enmi son uis. e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso, +66|67|68|69|70 puis enbrace l’escu |et broche le cheval des esperons |et se fiert en l’eve. |Et li chevals fu fors,|si commence a noer puys embrache son escu |et fiert son cheual des esperens |et se lanche dedens leaue tout erraument: |et le cheual commence a noer puis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons |et se lance en laigue. |Et li cheuaus commence a noier: puis embrace lescu |et broche le cheual des esperons |et se fiert erraument en leaue. |et le cheual fu fort |si commence a nouer si tost e enbraço el escudo |e firio al cauallo de las espuelas |e lanço se en el agua e el cauallo començo de nadar luego puis enbrace lescu. |et broche le cheual des esperons|et se fiert en leue tot errantment. |Et li cheuaus fu fors|si comance a noer poscia imbraccia lo scudo |e broca il cavallo degli sproni, |si fiede nell’acqua isnellamente. El cavallo fu forte, incominciò a notare +71 si tost com il ot terre perdue, si tost |quil eust terre perdue. si tost |quil a terre perdue. quil eut terre perdue e perdio tierra en tal manera si tost com il ot terre perdue si tosto com'elli ebbe terra perduta, +72|73 si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, |mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue |mes ce fust a grant paine |car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun et laultre si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns et li autres. si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. |mais ancois eut beu de leaue lun et lautre. que paso dela otra parte del agua |mas ante beuio el cauallo del agua si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne. si ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena, |'ma inanzi furono amenduni tutti molli, +74|75 et se li chevals ne fust si buens, |noié fuissent ambedui, et se le cheual neust este fort et bon ilz feussent noyes et lun et laultre Et se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambedui et se le cheual ne eust este si bon ilz fuszent tous deux noyez. e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda |el moriera enel agua e se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni, +76 kar li chevaliers estoit pesans por les armes car le cheualier estoit fort pesant pour les armes Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes car le cħlr estoit pesant pour les armes e boores |porel peso delas armas ché l cavaliere era pesante per l’arme +77 qu’il avoit vestues. quil auoit uestues. quil auoit uestues quil auoit uestues que llebaua ch’elli avea vestite. +78|79 Quant il fu de l’autre part de l’eve, |si ne descendi pas, Quant il fut de lautre part de leaue |si ne descendist oncques si en fu moult en peril. . |uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre |ainsi que vous poes oir.|si ne descendi mie Quant il fu de lautre part de leaue |si ne descendy pas. e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella tenian Si ne descendi pas Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua, |si non discende passo, +80 ains cort vers cels ains courust uers ceulx ains cort sus a chiaus ains court uers ceulx ains cort uers ciax anzi muove il cavallo inverso di coloro +81 qui la damoisele tenoient qui la damoiselle tenoient: qui la damoisele tenoient qui tenoient la damoisele qui la damoisele renoient che lla T tenieno +82 et fiert si le premier et fiert tellement le premier si fiert le premier et fiert si fort le premier e firio al primero e fiede si il primaio +83 qu’il aconsieut quil encontre quil encontre si durement quil actaint que encontro en tal manera que il consieut ch’elli agiugne +84|85|86 qu’il li met le glaive par mi le cors, |si l’abat a terre, |et li autre s’enfuient erraument qu il lui met le glauie parmy le corps |si labat a terre et les autres se met tent en fuite. La damoiselle quil li met le glaiue parmi le cors si labat a la terre. |Et li autre senfuient pour chou quil luy mect le glaiue parmy le corps |si labat a terre |et les autres senfuyent erraument que le metio la lança porel cuerpo |e los otros dos quil li met le glaiue parmi le cors |si labat mort aterre. |et li autre sen fuient |porre che gli mette la lancia per me' il corpo, |si-llo abatte a terra, |e gli altri se ne fugono tosto per ciò +87|88|89|90|91|92|93|94 por ce que desarmé estoient. |Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort |et dist: « |Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, |quant vos m’avés de mort rescosse, |et aorés en soit Diex, |quant il ceste part vos amena, qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui |et lui dit. |Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: |car ces gloutens me eussent occiz |se ne feussez uous. Damoiselle fait il que desarme estoient. |Et la damoisele |qui deliure se uoit. se met maintenant a genouls deuant bohort |et dist.|ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois |quar vous maues de mort rescousse. |Et aoures en soit diex |quant il ceste part vous amena. par ce qͥlz estoient desarme.|Et la damoisle |qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort. |Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous mauez de mort rescousse |et aoure en soit dieu |dont il uous amena ceste part. que aquello vieron fuyeron luego por miedo de no ser muertos |ca todos estauan desarmados |e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores |e dixo |ay jentil cauallero vendito seades de dios que asi me librastes de muerte |e bendito sea dios |que aqui vos traxo qu il estoient desarme. et la damaisele|qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. |quant uos mauez de mort rescoce. |et aoures soit diex |quant ils amena ceste part. che disarmati erano. |E la damigella, |che si vide dilivera, |si mette a ginocchia davanti Boordo: |Hal, gentile cavaliere, diss’ella, |da Dio siate vo' benedetto |quando vo m’avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio |quand’elli in queste parti vo menò, +95 kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, Car cist glouton meussent morte Car ces gloutons meussent ia occise |se uous ne fussez Damoisele fait il que estos villanos me hubieran muerto |si por vos no fuera donçella Car cil gloton meussent ia morte ché questi guiglioni m’avessono già morta, |se vo' non foste. +96 por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, pour quoy. Sire fait elle ie le uous diray se vous ne fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien. pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien. dixo boores |Por que señor dixo ella ce uos ne fussiez. Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le uos dirai bien. — Damigella, disse Boordo, |perché? -Il vo dirò, diss’ella, bene, +97|98 mais|que vos m’aiés mise a sauveté. — mais que uous me aiez mise a sauuete. mais que vous maies mise a sauuete mais que uous mayez mise a sauuete yo vos lo dire |mas ante conuiene |que non aya miedo de ninguno mais que uos maiez misse a Sauuete. ma' che vo' m’abiate messa a salvamento. +99|100|101 Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — |Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant |com je sache laiens le seignor del chastel, Comment fait il auez uous donc paour. Sire fait elle ia seure ne seray |tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/ Comment fait il |aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai tant |que iou y sache le seignor del chastel : Comment fait il auez uous donc garde. |Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. |qui est le seigneur de ce chastel leans Donzella dixo boores |de quien auedes miedo |señor dixo ella Coument fait il auez uos dont garde. |Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant |com ie saiche laiens le signeur de cest chastel. — Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - |Certo, sire, diss'ella, già sicura non sarò |tanto |com’io sappia là entro il signore del castello, +102 kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel car cest le plus fel cheualier du monde et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: quar cest li plus fel cheualiers del monde et li plus desloiaus. ches paroles voient. j. cheualier issir du castel. car cest le plus fel cheualier du monde. |Coment boort se combaty pour la damoisele. del señor del castillo ca es el mas follon omne de todo el mundo Car cest li plus fel cheualiers dou monde |et li plus traites. ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo e I più traditore». A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, + a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel. + A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel +103|104 et la ou il vit Boort, |si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele et la ou il uoit boort il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselle Et la ou il voit bohors. |si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele et la |ou il uoit boors |si luy crie laissez sire cheualier la damoisele e mas cruel |Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballero et la |ou il uoit behort |si li est terre. Laissiez dans cheualiers la damoisele e là |ov’egli vide Boordo |si-llo isgrida: «Danzi cavaliere, lasciate la damigella, +105|106 que vos n’enmenrois mie! |Par mon chief, mar le rescosistes!» et par mon chief mal la rescouistes. Boort lentent quar vous ne lenmenrois pas |et par mon chief mar le rescousistes que uous nemmennerrez pas. par mon chief mal la rescoussistes. e quando vido a boores començo le a dar boçes |e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella que uos nen meneroie et par mon chief mar la rescousites. ché vonon la menere mica, |e per mio capo male la riscoteste!». +107 Si li cort si lui court tant quar vous le comperres si luy court sus ca la non lleuaredes Si li acort Si gli corre suso +108 quanqu’il puet le glaive alongié; se iou puis moult chier. tant comme il puet le glayue esloigne. e porla my cabeza |ental Punto la acorristes quanquil puet le glaiue alongnre. quanto ch’elli puote, la lancia islungata, + Et boort le firrt si fort a son uenir + que lescu ne le haubert ne le garantist + quil ne luy mecte fer +109 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui Et quant bohors lentent si point vers lui et fust parmy le corps. |Et cil cheit a terre tout estandu e luego se dexaron correr el vno contra el otro |e boores lo firio conla lança et behors retrait son glaiue del cors au ribaut e Boordo il fiede si duramente in suo venire |che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce +110|111 qu’il avoit ocis; |si laisse le cheval corre qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie |quil auoit trait del cors a celui |quil auoit ochis. car plus na mestier de mire. |Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu |si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy |qui dist a boort |quil se gardast de luy |quil le deffioit. |et il dist |quil le desfie aussi. |Lors trait son glayue du corps a celuy |quil auoit occis. |si luy laisse aller le cheual que auia sacado del cuerpo del villano que il auoit ocis. |Si li laisse le cheual. che non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, |e que' cade a terra tutto isteso|che più nonn-à mestier di medico. |E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, |si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, |che disse a Boordo |che ssi guardi da- llui, +112 et le fiert si tres durement et le fiert si durement Si fiert celui si durement et le fier si fort que auia muerto en tal manera et le fiert si durement ch’elli il disfida, |ed e' dice + che disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui + ch’elli avea morto, + si lascia il cavallo andare e l fiede si duramente +113 qu’il l’abat a terre si estordi quil labat a terre si estourdy quil labat a terre |si estordi quil labat a terre si estourdy que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordido quil labat a terre si estordi ch’elli Il’labatte a terra si stordito +114|115|116 qu’il n’a pooir de relever, |ains gist pasmés, |kar il chai si felenessement qu il na pouoir de soy releuer: quil not pooir de lui releuer. |Ains iut illueques tous pasmes |quar il cai si felenessement quil na pouoir de se releuer. |ains gist pasme |car il fu cheu si felonnessement que non se pudo leuantar |asi estaua amorteçido dela cayda que cil na pooir de releuer.|Ains fu pasmes. |Car il fu cheus si uilainnement che non à podere di sé rilevare, |anzi giace ispasimato, |ché fu caduto si fellonosamente +117|118|119 qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. |Et Boors li vet a cheval |par desus le cors tant que tot le debrise. et booit lui ua par dessus le col a cheual |tant que tout le debrise. que a poi que la canoele del col ne li est brisie. |Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors |Si que tout le debrise. qua ponu |que la chanole du coul ne luy eftoit brise. |Et boort luy uait a cheual par dessus le corps |tant que tout le debrise. que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas |e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo quebranto qua pou quil not la chenole dou col bͥsie. |et behors li ua a cheual par desus le cors. |tant que tout le debrisse. che a poco che non si ruppe il collo, |e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo |tanto che di tutto il dibriscia. +120 Et lors est la damoisele si liee Et boort a tant la damoiselle esiouye Et lors est la damoisele |si lie et lors est la damoisele si liee e la donçella |que aquello vido fue muy alegre et lors est la damoisele si lie Allora est la damigella si lieta +121 qu’ele ne puet plus que elle ne peut plus: que plus ne puet. quelle ne puet plus que mas no lo podia ser que ele ne puet plus. ch’ella non può più, +122 et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, et dit a boort. Sire nous nauons mes garde: Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde. et dist a boort. |sire nous nauons mais garde e dixo a boores |señor agora non auedes aqui deque vos mas guardar ca eneste castillo no auia et dit a beh̾. Sire fait ele nous nauons |mais garde ce cuige. e disse a Boordo: |Sire, non no abiamo oggimai guardia, +123|124|125|126 kar je ne cuit |qu’il eust plus de chevaliers çaiens |que cestui;|si vos dirai ore seurement ce car ie ne cuide point |qu il y ait plus de cheualiers leans |que cestui |si uous diray seurement ce Car iou quit |quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. |Si vous dirai ce car ie cuidoie |quil y eust leans plus de cheualiers |quil ny a |Si uous diray seurement ce mas deste cauallero segund cuydo |e agora os direlo Car ie ne cuit |quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. |Si uus dirai ore seurement ce ch’io non credo mica |ch’egli abbia là entro più cavalieri |che questi, |si vi dirò ora sicuramente ciò +127 que vos me demandastes n’a encor gaires. — que uous mauez demande. que vous me denmandastes. |ore le me dites que uous me demandastes. dictes fait il. que me preguntastes seguramente |Pues deçidmelo dixo boores que uos me demandates na gaires. che voi mi domandaste. +128 Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier Par ma foy fait elle moy et ung cheualier dont fait bohors. |Par foy sire fait elle entre moi et. i. cheualier par foy fait elle moy et ung cheualier asi es dixo la donçella que oy mañana entre mi |e vn cauallero Dites dont damoisele fait il. |SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier — Dite, diss’elli. |— laPer fé, diss’ella, intra me e uno cavaliere +129 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau. qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel. qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez que hera mi amigo pasamos poreste castillo qui mes amis estoit. cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec. che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto, +130 et quant li freres a celui Et quant le frere de celui Et quant li freres a celui Et quant le frere a celuy e quando el señor del castillo hermano de aquel et quant li freres a celui e quando il fratello di colui +131|132 que vos avés abatu me vit, |si me volt a force prendre, que uous auez abatu me uist |si me uoulut auoir |et prendre a force: qui vous aues abatu me uit. |si me volt auoir |et prendre par force quie uous auez ores abatu |me uit. |si me uoult prendre a force que vos derribastes me vido quisome prender afuerça que uos aues ore abatu: |me uit. |Si me uot a force prandre. che voi avete ora abatuto mi vide, |si mi volle a forza prendere, +133|134 kar il m’avoit molt longuement amee; |si me prist al frain car il me auoit longuement aymee. Il print mon cheual et men uoulut mener a force: quar il mauoit lonc tamps amee. |Si me prist au frain car il mauoit longuement amee|si me prist au fraing e trabo del freno demi palafren Car il mauoit mout longuement amee. |Si me prist ché m’avea lungamente amato; |simmi prese al freno +135 et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui mais mon amy se combatist a lui et men volt mener a force. |Mais mes anis se combati a lui tant et me uoult mener a force |mais mon amy se combaty a luy e quisome llebar |e me vido mi amigo llebar et me uost mener a force |si tost e mi volle menare a forza, |ma mio amico si combatté tanto a-llui +136|137 tant |qu’il l’ocist. tant qu il loccist. quil locist. si loccist. conbatiose conel tanto comme il me tint au fraing. |Mais mes amis se combati a lui tant |que il locit. che-ll’ucise. +138|139 Et|quant cist Et quant celui Et quant chils cheualiers Et quant celuy quelo mato et quant ciz ME quando questo +140|141|142 que vos veez ci ore vit son frere mort, |si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens |et l’ocist en venjance de son frere. que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ |et loccist en uengance de son frere que vous uees chi vit son frere mort. |si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frere que uous auez ores cy abatu uit son frere mort |si fist prendre mon amy a force de uilanis et de gens. |si loccist on uengence de son e quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente e de villanos |e matolo en enmienda dela muerte desu hermano que uos ueez ore ci uit son frere mort : |si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. |Et locit en la uangence de son frere. che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto, |si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, |e l’uccise in vendicanza di suo fratello. +143|144|145 Mais de moi, |por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il |qu’il se vengeroit sans main metre; et dist|quil se uengeroit de moy sans main mettre. quil auoit ochis. |Et dist |quil se vengeroit de moi |sans main metre. frere.Mais il dist |quil se uangeroit de moy |pour|qui son frere auoit este occis sans main mectre e dixo |que demi se vengaria el seguramente porque fui ocasion dela muerte de su hermano entonçe mais de moi p̾ |cui ses freres auoit este ocis dist il |quil sen uangeroit sans main mestre. Ma di me, |per cui suo fratello avea stato morto, diss’elli |che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano, +146 si me fist prendre a ces ribaus Si me fist prendre par ces quatre ribaulx et me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaus si me fist prendre a ces quatre ribaux fiço tomar aquellos quatro villanos Si me fist prandre a ses .iiii. uilains si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi +147 que vos veistes que uous auez ueu que vous ueistes ore. qui uous ueistes que vos vistes que uos ueistes che vo' vedeste +148 et lor commanda et leur commanda et lor commanda et leur commanda e mandoles si lor coumanda e loro comandò +149 qu’il me noiaissent, « quilz me noyassent/ quil me noiassent. quilz me noyassent. que me matasen en aquel agua quil me noiassent. +150|151 kar par armes, dist il, |ne vueil je mie car par armes ne uueil ie pas Car par armes dist il ne voeil iou mie Car par armes fist il ne uueil ie pas ca por armas no me queria matar Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit. che m’anegassono, ché per mano di persona, diss’elli, non voglio +152|153|154 qu’ele muire » ; |si m'enmenoient, |si com vos veistes, morir que elle meure.|Si me emmenoient ainsi |comment uous auez ueu pour noyer que elle muire. |Si me menoient ensi |com vous ueistes por noier quelle meure. |si me menoient pour mourir ainsi |comme uous ueistes e ellos me mataran sin falta Si [cum] amenerent ainsi |com uos ueistes [raqrir] ch’ella muoia». i-mmi menavano, |insi come vo vedeste, |per fare morire, +155|156|157|158|159 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. |Or vos ai conté mon errement ; |si voldroie des Ore mes, |se vostre plaisirs estoit, |que vos me menissois a salveté en un mien chastel quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu et par la uostre.|Or uous ay toute compte ma fortune/ |si uouldroie se uostre uoulente y estoit |que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. vous ai conte mon errement |si volroie |se vostre volentes y estoit|que vous me metissies a sauuete. En vn mien castel quant uous me uenistes secourir. par la uoulente de dieu et par la uostre|Or uous ay tout comte mon criement. |si uoudroye desormais |si uostre plaisir estoit |que uous me menez a sauuete en ung mien chastel si vos porla voluntad de dios |e porla vuestra no me acorrierades agora vos |e contado todo mi acaesçimiento |como me contesçio e querria que me llebasedes a vn mi castillo quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait la damoisele a beħ. |Or uous ai conte mon errement. |Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit : |que uos me menissiez a sauuete en .i. mien chastel quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio e della vostra. |Or vo ho contato tutta mia ventura, |si vo vorre' da oggimai, |se vostro piacere fosse, pregare |che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello +160|161 qui est ci pres. — Volentiers », fet il. |Si le prent par les bras qui est cy pres. Voulentiers dit il. |et il la prent par le bras qui est pres de chi. volentiers fait il |et il le prent maintenant par les bras qui est cy pres. uoulentiers fait il |si la prent par les braz que es çerca de aqui |si vos plaze qui est ci pres. uolentiers damoisele Sire a si la prent par le bras ch’è qui presso. |— Volentier. disse elli». |Si-lla prende per lo braccio +162 et le monte par devant lui sor le col de son cheval, et puis la met sur le col de son cheual/ et le met sor le col de son cheual. et la monte deuant soy sur le col de son cheual. de GraDo dixo boores |e luego echo su escudo alas espaldas et la mest deuant lui sur le col de son cheual. e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo, +163 si a geté son escu derieres son dos, si a iecte son escu derrier son dos: et met son escu derriere son dos. si a gecte son escu derriere son dos. e tomola Porel braço |e pusola antesi Ensu caballo Si ageste erranmet son escu derier son dos. si getta suo scudo di dietro suo dosso, +164 si s’en vet cele part et puis tourne celle part la si sen torne cele part et sen uait celle part e fuese ansi conella Si sen ua cele part si se ne va in quelle parti +165|166 ou la damoisele li enseigne tant |que ce vint aprés midi ou la damoiselle lui enseigne tant |que uint aprez midy ou la damoisele lenseigne |Tant que chou vint apres miedi ou la damoisele luy enseigne. |tant que ce uient apres medoy por do ella lo yria guiando fasta medio dia ou la damoisele li ensangne. |Si cheuaucherent|ainsi |tant |que ce uint apres midi. ove la damigella gli 'nsegna, |tanto che ciò venne apresso di mezodi +167 qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: que il virent deuant euls vn moult bel castel. quilz uoyent deuant eulx en ung tertre |ung meoult bel chastel Que vieron vn muy fermoso castillo et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. |tertre.Ou il auoit .i. tres bel chastel. et che vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello. +168|169 et lors ataignent Il. escuiers|qui issoient d’un bossel et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun boskel et lors actaignent deux escuiers |qui yssoient dung boys e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo lors ataignent .ii. escuiers |qui issoient dun boschet. Allora agiungono due scudieri |che uscivano d’uno boschello +170 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee. et portoit cascuns venison torsee derriere lui. et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy. que traia cada vno vn corço atroxado trassi et aportoit chascuns uenison trossee douant soi. e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui. +171|172 Quant il virent la damoisele, |si descendent a pié Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie Et|quant il voient la damfolisele |si descendent a pie Et quant ilz uirent la damoisele |si descendirent a pie e desque vieron la donçella desçendieron apie et quant il uirent la damoisele |qui beh̾ auoit deuant luy |si sont dessendu a pie E|quand’e' vidono la damigella, |si discenderono immantanente a ppiè +173 et li font grant joie com a celi et lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a celle et li font si grant ioie comme a celui et luy font moult grant ioye comme a celle e fueron e fezieron gran alegria conella et li font la plus grant ioie dou monde a cele e gli fanno grande gioia |come a colei +174|175 qui lor dame estoit |mais molt se merveillent de ce qui leur dame estoit: |mais moult se merueillent de ce qui lor dame estoit. |mais moult sesmerueillent de ce qui leur dame estoit. |mais moult se merueillent de ce como aquella que hera su señora mas mucho se marauillaron qui leur lige dame estoit |Mais mout se merueillent che loro dama era, |ma molto si maravigliarono di ciò +176 qu’il la virent plorer: qu ilz la uoient plourer: quil la voient plorer. quilz la uirent plourer. porque la vian ansi venir quant il la uirent si plorer. che lla vidono impiagnendo. +177 si li enquierent si demandent si li demandent si luy enquierent e preguntaronla et plus de son ami |que il ne uerent pas mandent Si-lla inchiesono +178 que ele a. que elle a. que elle a. quelle a. que auia que ele a. ch’ell’avea, +179|180|181|182 Et ele lor dit |comment ses amis avoit esté ocis, «|et je meismes euisse esté morte. |se ne fust cis frans chevaliers et elle leur compte |comment son amy auoit este occy/ |et moy mesmes eusse este occie |se ne feust ce franc cheualier Et elle lor conte |comment sez amis auoit este ochis. et iou meisme eusse este ochise. |se ne fust cils frans cheualiers et elle leur comte comme son amy auoit este occis. |Et ie mesmes fait elle feusse morte |se ne fust ce franc cheualier e ella les conto |como su amigo hera muerto |e dixo |yo mesma fuera muerta sino fuera por aqueste buen cauallero et ele lor dit |et conte coment ueuir auecques li. |Si li en quierent et de ses amis auoit este ocis. au chastel |ou il trespasoient. Sire meismes fait ele eusse este morte : |Ce ne fust ciz frans cheualiers ci. ed ella lor disse |come suo amico era stato ucciso, |«ed io medesima, diss’ella, fosse stata morta, |se non fosse questo franco cavaliere +183 qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonnairete ma rescousse qui par Sa debonairete ma rescousse. qui par sa debonairete ma rescousse. que me libro qui par sa debonairete et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis che per sua dibonarità mi riscosse, +184 et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » et sest mis en peril de mort |pour moy sauuer. et se mist en peril de mort pour moi sauuer. et sest mise on peril de mort |pour sauuer ma uie. e se metio en peligro de muerte |Por me librar et se mist en peril de mort |por moi sauuer. si si misse in periglio di morte per mia vita salvare». + et se ne lauoie ie pas deserui. + et diex doint +185 Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers et celui se destrousse maintenant de sa uenoison Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venison Et|lors conseille a lun e luego destroçaron el vn corço |e pusieronlo enel Palafren que ie li puisse guerredoner. |Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers. Allor si consiglia con l’uno, |e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione +186 si la baille a son compaignon por porter, et la baille a porter a son compaignon et le baille a porter a son compaignon et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon. e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero |e pusieron ala donçella enel otro et il destrore maintenant sa uenisson et la baille a lautre por portee e la dona a suo compagnone per portarnela, +187 si s’en vet vers le chastel et sen ua uers le chasteau et sen vait vers le castel si sen uait uers le chastel e fueronse contrael castillo Si sen ua uers le chastel si se ne va inverso il castello +188 quanqu’il puet traire del roncin. tant quil peut courir atout son roussin. quanque il pot del ronchi traire. tant quil puet traire du roucin. quanto podian quanque il puet de roncin traire quanto che può trarre del ronzino. +189 Et Boors demande a la damoisele Et boort demande a la damoiselle Et bohors demande a la damoisele Et boort demande a la damoisele e boores pregunto ala donçella et behors demande a la damoisele eE Boordo domanda alla damigella +190|191 comment li chastials a non |ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon comment le chasteau auoit nom |ou son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen galdon/ comment li castiaus auoit non |ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non Galdon:. coment le chasteau a nom |ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon |et leue como auia nombre el castillo Do su amigo auian muerto |señor dixo ella el a nombre Galdon |e el agua comment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire fait ele il a non Galedon. come il castello à nome |ove suo amico avea stato morto. |«Sire, disse ella, +192 et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » et leaue ou uous passastes a nom galide. Et laigue |ou vous passastes a a non Galide. par ou nous passasmes |si a nom galede que pasastes galide |Asi fueron fablando fasta el castillo et leue par ou uos pasates a non banllete. egli à nome Badelon, |e l’acqua per dove passaste Galede». +193 Ensi parolent tant Ainsi sen uont parlant ensemble boort et la damoiselle Ensi sen vont parlant |tant Ainsi parlent Que hera muy fuerte Ainsi parole tant aln parlando vanno tanto +194|195 qu’il sont venu jusqu’al chastel,|si le voit Boors bien seant et fort. tant que ilz sont uenus prez du chasteau |si le uoient beau et fort et moult bien seant. quil sont venu pres del chastel.|si le voient moult bel et moult fort et moult bien seant. tant quilz sont uenuz iucquau chastel. |et boort le uoit moult fort et moult bien seant e muy bien asentado e desque fueron entrados enel castillo que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel et mout bien sains. che sono venuti insino qua al castello, |si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente. +196|197 Et quant il montent ! le tertre, |si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté Et quant ilz sont montez le tertre |si uirent dames et damoiselles a grant plante Et quant il furent monte le tertre. |si voient issir dames et damoiseles a grant plente Et quant il ont monte le tertre |si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante. luego vinieron contraellos muchas danças e corros de Dueñas e de donçellas et quant il ont monte le tertre |si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant plante E quand’e' mosntavano il poggio, |si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantità, +198|199|200|201 dont les unes karolent |et les autres dancent |et les autres joent de divers geus; |si estoient acesmees et vestues richement et dent les unes dansoient et les autres deuisoient |et les autres iouoient de diuers ieux. |si estoient toutes uestues moult richement/ dont lez vnes dansoient |et lez autres karoloient|et baloient et gieuent de diuers ius. |Si estoient toutes vestues trop richement. dont les unes caroloient. |et les autres iouoient de diuers ieux. |si estoient toutes atournees |et uestues moult richement. e otros dançaban e bailauan |e otros jugauan e façian juegos de muchas maneras e todos andauan vestidos muy Ricamente dont les unes dancent et les autre [...] |et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex |si estoient totes acemees |et mout richement donde l’une ballavano |e l’altre giucavano di diversi giuochi, |si erano tutte acconce e vestite riccamente; +202 avec venoient chevaliers jusqu’a X. et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X. et auec elles uenoient dix cheualiers entonçe vinieron contraellos uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx. Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque +203 qui molt faisoient grant joie; qui faisoient moult grant ioye. qui menoient la plus grant ioie. qui moult faisoient grant ioye mas de diez caualleros faziendo muy gran [...] qui mout fassoient grant ioe. che molto feciono gran gioia +204|205 et quant il voient Boort, |si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, Et quant ilz uirent boort |si lui crierent tous. Bien uiengniez uous et dient a bohort. Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde. Et quant ilz uoyent boort |si uiennent tous enconttr luy |et dient bien ueignez sire |qui auez deliuree e deçian todos avna voz |vien venga el mejor cauallero et quant il uoient bohort |si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires quand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui |e gli dicono: Ben vegniate, sire, +206|207|208 qui nostre dame avez delivres de mort |et rescosse des mains a ses enemis !» |Et lors font descendre lor dame et lui avec : qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. |Et lors font descendre leur dame et lui auec. qui nostre dame |aues rescousse de mort. et deliuree des mains a sez anemis. |Et lors font descendre la damoisele |et lui auekes et rescousse noustre dame de mort et des mains de ses enuemys.|Et lors font descendre leur dame |et luy auec. que anuestra señora libro de muerte |e libro anos denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy gran gozo e alegria façiendo con boores qui nostre dame a deliuree de mort |et rescousse des mains a ses anemis |et lors font dessendre lor dame et lui auec. che nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle mani di suoi animicib. |VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso, +209 si ne vos porroit nus conter la joie Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye si ne porroit nus conter la grant ioie si ine uous pourroit nul compter la grant ioye asi que el se marauillaua ende mucho Si ne uos porroit nus comper la ioie si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia +210 qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, qui leur fut faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. |Et qui li fu faite EN tele ioie et en tele feste qui luy fu faicte A telle ioye |et a tel feste emmainent boort e las Mesas fueron puestas qui li fu faite. A tel ioie |et a tal faite en mainnent beh̾. ducau palais dou chastel. che gli fu fatta. In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello, + iucquez au maistre palais du chastel +211|212 si le font desarmer, |ou il volsist ou non, quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda |comment il auoit nom. com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale. si le font desarmer uoulsist il ou non. e asentaronse a comer |ca mucho lo auian menester Si le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout enuiz. si l fanno disarmare |o volesse |O non, +213|214|215|216|217 et il le fist a envis, |kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. |Ensi remist Boors laiens, |si li firent grant joie li un et li autre |Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort Et il respendist |quil auoit nom boort le essillie |et si estoit cousin germain de lancelot du lac. |Et uous dame et les tables furent mises |si alerent mangier. |Et quant il orent mangie. La damoisele demanda bohort et il le fist a peine. |car il nestoit pas encor temps de herbreger. |Ainsi demeure boort leans. |si luy firent moult grand ioye les ungs et les autres |Et quant il eurent mange la damoisele luy demande e desque ovieron comido la donçella le pregunto |e dixo le |señor |si vos pluguiere querria saber vuestro nombre porque sepa dezir Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier. |ensi remest laiens |si li firont grant ioie |et li un et li autre. |Et quant il orrent mengie: la damoisele demande ed elli il fece ad invidia, |ché nonn-era mica ancor tempo d’albergare. |Insi rimase Boordo là entro, |si gli feciono molto gran gioia e l’uno e l’altro. |eE quand’egli ebono mangiato a gran festa, la damigella domandò Boordo +218|219|220 comment il avoit non ét ¡l dist |qu’il avoit non Boors li Essilliés. « |Et vos, fet il. damoisele, quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom benigne de glacedon. |et ce chasteau cy comment il auoit non. |Et il li dist |quil auoit non bohors li escillies. |Et vous dame fait il comment il auoit nom. |et il luy dist |que il auoit nom boort lessille |Et uous fait il damoisele quien me fiço tanto bien |donçella dixo boores |yo he nombre boores el deseredado |e vos donzella dixo el comment il auoit non. |etil li dit. com'egli avea nome, |ed e' le risponde |ch’egli à nome Boordo il Diseritato. |E vo', diss’elli alla damigella, +221 quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles ou nous sommes a aussi nom glacedon. ces parolles comment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon.|Et ensi a a non chis chastiaus. A ches paroles quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom blocedin. |Ainsi a nom ce chasteau como auedes nombre |señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras |ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles com’è vostro nome? |— Sire, diss’ella, i' ò nome Blivina di Glocedin, + e nsì à nome questo castello + ove noi siamo». + A queste parole +222 qu’il disoient, es vos I escuier quilz disoient uecy ung escuyer quil disoient es vous vn escuier ou nous somes. A ces paroles |quilz disoient uoyez uous ung escuier que asi a nombre el castillo que il dissoient euousa. escuer ch’elli dicieno, |ed e' vidono venire uno scudieri +223 qui laiens entre, qui entra leans qui laiens entra. qui entre leans. enque estamos qui laiens entre. che là entro venia, + Ellos ansi fablando llego vn escudero porla puerta +224 si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue si sagenoille deuant la damoisele et l dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue. et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue e finco los ynojos ante la donçella e dixole |señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar et sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue. si s’aginocchia davanti la damigella: «Dama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta +225 et vos mande et uous mande et vous mande et uous mande e ymbiavos deçir Et uous mande e vo manda +226|227|228|229|230 qu’ele vient herbergier o vos. » |Et quant cele l’entent, |si saut sus si liee et si joiose |que nule plus |et demande al vaslet que elle se ueult ennuyt logier auec uous. |Et quant celle lost|si demande a lescuyer que elle veult anuit herbergier o vous. |Et quant cele lentent |si saut sus. si ioieuse et si lie |que nulle plus.|Si demande a lescuier quelle uient et herbregera o uous |et quant elle lentend |si sault sus si liee et si ioyeuse |qui plus ne puet. |et demande au uarlet ou elle est. Dame fait que esta noche ven conbusco albergar |e quando la donçella esto oyo fue muy alegre |e pregunto al escudero do era señora dixo el escudero que ele uient herbregrer o uus |Et quant cele lentant si saut sus |si lie et si ioeuse |com ele puet plus. et demande au uarlet ch’ella viene ad albergare con esso voi». |E quando quella lo ntende, |si salta suso si lieta e si gioliolsa |che nulla più, |e domanda al valletto +231 ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ ou elle est. Dame |ce dist cil a demie lieue pres de chi. il elle est a demye lieue pres de cy yo la dexe a media legua de aqui ou ele est. Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci. ov'ella est. |«Dama, diss’elli, ella est a meza lega presso di qui». +232|233 Et ele fet maintenant sa sele metre et dist |qu’ele ira encontre li; et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyers Lors fait maintenant sa sele mettre et dist |que elle yra encontre li. et elle fait adonc mectre la sele a dist |quelli yra encontre luy. e la donçella mando luego ensillar et ele fait maintenant sa sele mestre.|et dit |que ele ira encomtre. Ed ella fa immantanente sua sella mettere |e disse |ch’ella andrà incontro a llei, +234|235|236|237|238|239 si monte |et maine o li. VI. chevaliers |et Illl. en laisse |por fere compaignie a Boort ; |si se part atant de laiens. |Mes Boors pour aller a lencontre de la dame |et si laisse quatre cheualiers |auec boort |pour luy faire compagnie mes boort Si monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. |Et si laisse auec bohort. iiij. cheualiers|por lui faire compaignie |et puis sen ist de laiens. |Et bohors Si monte et mainne o lie .u. cheualiers pour faire compaignie a boort. |et en laisse quatre. |si se part adonc de leans. |mais boort e fuese con seis caualleros ala rreçebir e dexo a boores con quatro caualleros |porle fazer conpaña |e quando boores sopo Si monte et mainna .ui cheualiers auecques li. |et .iiii. en laisse |por faire compangnie a behͦ. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . |Mais beh̾. si monta |e mena con lei v. cavalieri, |e quatro cavalieri d’agio lascia in compagnia di Boordo, |si si parte atanto di là entro. |Ma Boordo, +240|241 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort |si ne set que fere, qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, |ne set|que faire qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut que faire. quela donçella de ongeforte venia no sabia que façer qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set que che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, non sa |che fare, +242 kar se il remaint laiens, ne puet estre que faire quar bien set car sil remaint leans il ne puet estre faire.Car cil remaint laiens il ne puet estre ché se rimane là entro |e' non può essere +243|244 que l’en nel conoisse |et ce ne voldroit il por rien: si pense longuement |car il ne ueult pas estre congneu et que elle le connistra. |Et chou ne voldroit il pas. quelle ne le cognoisse |et ce ne uoudroit elme pour nul rien. ca no queria aquelo conoçiese que len ne le quenoisse. |et si ne uodroit ce por rien. ch’ella non lo cognosca: ciò non vorebbe elli per nulla cosa, +245|246|247 si pense longuement a ceste chose. |Quant il ot une piece pensé, |si se drece en estant quant il a longuement pen se |si se lieuue en son estant si pense a cheste chose moult longement. |Et quant il ot pense |si se lieue en son estant si pense longuement a ceste chose. |Quant il a grant piece sis en paix |si se die ce en estant si pudiese ser e penso asi enesto mucho Si se pance longuement ace. |et se dresce en estant a ce si pensa lungamente a questa cosa. |eQuand’egli à gran peza pensato, |si |si diriza in istanti +248 et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil et demande ses armes. Sire sont ceulx si demande sez armes. Sire font cil et demande ses armes tost et isnel Sire font ceulx e a cabo de Pieça demando sus armas |señor dixeron los caualleros et demande ses armes. tost et inel. Sire font cil e domanda sue armi tosto e snello. VaSire, dissono coloro +249|250 qui avec lui estoient, |qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, qui auec luy estoient pour|quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket. qui auec luy estoient. |que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre |iucqua ce boys que conel estauan |que para que las queria |yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo qui auec lui estoient |quen uoles uos faire. Ie men ueil fait il aler .i pou esbare iusqua cele forest. che con esso lui erano, |che volete voi fare? |— l' mi voglio, diss’elli, andare a sbattere un poco in quello boschetto, +251 si revendrai orendroit. » mes ie reuendray tantost/ si reuendrai maintenant. si reuiendray tantost. e luego me tornare et reuandrai orendroit |et cil si ritornerò oraindiritto». +252|253|254 Cil n’osent son commandement refuser. |si aportent ses armes |et il les prent. et ceulx nosent reffuser son commandement |lors luy apportent ses armes Et cil nosent son commandement refuser. |Si li aportent sez armes. ceulx nousent refusrr son commandement. |et apportent ses armes. |et il les prent. e ellos no osaron su voluntad contradeçir |e truxeronselas qui nosent son commandement escondire Li aportent |et il les prant. E que' non osano suo comandamento rifiutare, |sì gli portano sue armi |ed e' le prende; +255|256|257|258|259 Et quant il est armés, |si monte en son cheval a, |si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », |ne ne velt|que nus li face compaignie. et quant il fust arme |si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc |et ne ueult |que nul luy face compagnie. Et il sen arme. |puis monte sor son cheua |et se part de laiens |et ne veult |que nus li face compaignie Et quant il est arme si monte a cheual. |et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult |que nul luy face compaignie. e el se armo |e desque fue armado salio porvn postigo |que estaua contrael monteçillo |e no quiso que fuese conel ninguno et quant il est armes |si se part de laiens par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoet |que nus li face e quand’egli è armato, |e' monta in suo cavallo, |si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello, |né non vuole |che nullo gli faccia compagnia. +260|261|262 Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, |si torne a destre vers une forest |qu’il voit haute et espesse Et|quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesse Et|quant il est vn petit eslongies |si sen torne vers vne haute forest. |quil vit haute et espesse Et quant il est ung pou esloigne du chastel |si torne a destre partie uers une fourest |quil uoit haute et espesse. e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta |que vido muy espesa compongnie.et quant il est i po eslongniez dou chastel |si torne a destre par deuers une forest haute|et espesce quand’egli è un poco islungato del castello, |si torna a destra partita per diverso una foresta |ch’elli vide alta e spessa, +263|264 et s’en vet al ferir des esperons; |si se fiert en la forest si fiert des esperons et sen vait au ferir des esperons |et se fiert en la forest si sen ua au ferir des esperons |et se fiert en la fourest. quanto el cauallo lo pudo lleuar et sen ua au ferir des esperons. |Si se fiert en la forest si vi si mette al fedire delli sproni |e si fiede nello spesso della foresta +265|266|267|268 et eirre tant |qu’il li anuite ; |et lors escote, |si ot une cloche soner et sen entra dedens et cheuaucha|tant que la nuyt uint. Il ouyt une cloche sonner tant quil si anuite. |Lors oy vne cloche sonner. et erra tant qͥl anuyta. |Et lors escoute |si ouy sonner une cloche e el ansi yendo oyo vna canpana tañer |e luego cuido |quela tañian en alguna hermita et erre tantquil li anuitie. |et lors escoute|si oit une cloche soner e va tanto |ch’elli anottò. AIlora ascolta, |sì ode una campana sonare +269 et il sot bien tantost si pense tantost et sot bien tantost si sceit bien tantost e el fue alla et il seit bien ed e'sa ben tantosto +270|271|272 que c’estoit hermitages: |si s’en torne cele part |et descent a l’uis, que cest ung hermitage. il sen alla celle part |et puys frappa a luys/ que ce estoit vns hermitages. |si torne cele part. |et descent a luis que cest hermitage. |si se tourne celle part |et descent a luys si apelle. e desque llego ala hermita llamo que cest hermitages|si se torne cele part |et descent a luis che ciò è romitaggio: |si ritorna in quelle parti|e discende a l’uscio, +273|274|275|276|277|278|279|280 si apele et li hermites li oevre son huis, |si a le reçoit a bele chiere |et le desarme il meismes, |puis vet cueillir de l’erbe al cheval |et por fere lit al chevalier.|Ensi est Boors remés chiés l’ermite, |et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a |qu’ele encontra cele de Honguefort; et lermite le rechoit a belle chere |et le desarma |et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual |et fist le lyt au cheualier. |Insi est boort demoure auec lermite et la damoiselle de glacedon a tant alle |quelle encentra celle de honguesfort/ et apele. |Et hermites le rechoit a bele chiere. |et le desarme il meismes. |et|puis vait coillir de lerbe pour le cheual |et fait le lit au cheualier, |Nsi est remes bohoors chies le prodomme. |Et la damoisele de Glochedon tcheualche tant |que elle encontre cele de hongrefort. et lermite luy euure |et le recoit a belle chiere. |Ainsi est demoure |Comme boot demoura chex lermite. |che tant|quelle fu partie de son chastel |et quelle encontra celle boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort. fastaque el hermitaño le vino a abrir |e acogiolo |porque vido que hera cauallero andante |e el mesmo lo ayudo a desarmar |e desque lo ovo desarmado |cogio dela yerua Parael cauallo Ansi finco enla hermita |e la donçella de glaçedon andubo tanto |fastaque encontro ala señora de ongeforte et apele. et li ermites li ouure |et le resoit a mout bele chiere. et le desarme il meismes |et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. |et por faire lit au cheualier |Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. |et la damoisele de glocdon cheuauche |quant ele fu partie de son chastel |tant que ele encontre la damoiselle de honguefort si chiama |e l romito gli apre l’uscelletto,|si-llo riceve a bella cera |e l disarmò elli medesimo; |poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere.|ilnsi rimase Boordo a casa il romito, |e la damigella di Locidin cavalca |tanto ch’ella fu partita di suo castello |ch’ella trovò quella d’Unguelforte. +281 si s’entresaluent, si sentresalluerent. si sentrefont moult grant ioie. si sentresaluent. e ellas se saluaron si sentre saluent. Si si trasalutano, +282|283 mais molt se merveille cele de Glocedun, |quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: Et quant celle de glacedon uoit sa cousine et toute sa mesgnie |ainsi atournee elle sen merueille monlt Si sesmerueille moult cele de glochedon. |quant elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie. mais celle de glossedin se merueille moult |quant elle uoit sa cousine |si atournee et toute sa mesgniee. e la donzella De glazedon se marauillo mucho quando vido asi venir asu parienta mais mout ce merueille la damoisele de glocedun |quant ele voit sa cosine si atornee. |et tote sa mainiee ausi. ma molto si maraviglia quella di Glocedin |quand’ella vide sua cugina si aconcia e tutta sua masnada, +284|285|286 si li demande l’acheison |et cele li conte de chief en chief |et dist sy lui demande lachoison et celle luy compte toute la uerite |et dist Si li demande locoison.|Et elle li conte lauenture de chief en chief |Et dist si luy en demande lachoison. |et elle luy comta de chief en chief. |et dist e a todas su conpaña |e preguntaronle la Razon Si li a demande lacoison. |et cele len conte la uerite de chief en chief |et dit si non si può tenere |ch’ella non la domandi la cagione. |E quella le conta di capo in capo |e dice +287|288|289 que jamés ne finera d’errer |jusqu’el ait le chevalier trové, « |et bien sachiés, fet ele, bele cosine, que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier/ |et sachiez belle cousine que iamais ne finera desrer. |deuant que elle aura troue le cheualier. que iamais ne finera derrer|iucqua tant quelle ait trouue le cheualier. |et bien sachez fait elle belle cousme porque hera aquello asi |e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero |e mi buena parienta bien sabed que iamais ne finera derrer |tant que ele ait le cheualier troue. |et bien sachiez bele cosine che giamai non finirà d’andare infino a tanto |ch’ella abbia il cavaliere trovato, |e ben sapiate, bella cugina, +290|291 que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres |que je onques mes veisse, que cest le plus beau et le meilleur |que ie ueisse on ques Car cest li plus biaus et li mieudres |que iou onques veisse. que cest le plus bel cheualier et le meilleur|que ie ueisse oncquez mais. que el es el mas fermoso cauallero |que nunca vi que cest li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde. che ciò è il più bel cavaliere e l miglior |ch’io unque vedessi, +292 et si est encore jovenes enfés; et sy est encore ione enfant/ et|si est iouenes enfes et si est encores ienne enfant. e nunca quedare de andar et si est encore iones enfes. si è ancora giovane infante; +293|294 si ai tel duel, |quant il me membre de la vilenie si ay tel deul |quant il me souuient de la uillanie Si ai tel doel |quant il me membre de la vilonnie si ay tel deul |quant il me menbre de la uilenie asi fasta quelo falle ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo |e mas cortes |e es muy niño |e quando me mienbro dela descortesia e dela villania Si ai tel duel |quant ie mamenbre de la uilenie sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania diff --git a/result_dir/lancelot/final_result.html b/result_dir/lancelot/final_result.html new file mode 100644 index 00000000..dec59021 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/final_result.html @@ -0,0 +1,1906 @@ + + + Alignement final + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Unnamed: 0micha-ii-48inc-ii-48sommer--ii-48fr111-ii-48lanzarote-ii-48fr751-ii-48lancellotto-ii-48
00avoir trové. »auoir trouueauoir troue fait elle.auoir trouue.queria fallar muy de gradoauoir troueavere trovato».
11Si li conte tote s’aventure issisi luy compte toute son auanturesi li conte toute sauenturesi luy compte toute sauanture ansie luego le conto todoSi li conte tote sauentureSi gli conta tutta sua aventura
22com vos avés oi dire ça arrieres.NaNsi com li contes la retrait cha en arriere.comme le comte la dit cy deuant tantcomo le auia conel contesçido |asi como el cuento lo a deuisadoainsi com li contes la retraite.si come el libro l’à trattato qua adietro,
33|4|5|6tant qu’il conoist bien |que c’est il |qu’ele quiert a, |Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre,tant quil cengnoit bien|que cest celle |qui le quiert/ |Mais pour le couroust |quil a du sencchal et de sa mort ne se uoult faire congnoistre/Tant que il connoist bien |quele le quiert. |Mais pour le courous |quil a del senescal.que il cognoist bien |que cest il |quelle quiert. |Mais pour le courroux |quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistree luego entendio boores |que ael andaua ella buscando mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazerTant que il quenoit bien |que cest ele |que il le quiert. |mais por le corrous |quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet fairetanto che conosce bene |che ciò est elli quelli |cui ella chiede, |ma per lo cruccio |ch’egli à della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere,
4NaNNaNNaNne se volt il faire aconnoistre.NaNNaNNaNNaN
57|8ains li respont: « |Certes, damoisele, chevaliermes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualierAins li respont. |Certes damoisele le cheualierCertes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualierconosçer antele rrespondio çierto donçella al caualleroquenoistre a li |si li dit. |Certes damoiseleanzi le risponde: |'Certo, damigella, il cavaliere
69|10|11qui porte escu blanc ne conois je nul. — |En non Dieu, sire, fet ele, |ce poise moi chierement. »qui porte les blances armes. |En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement.qui porte blanches armes |ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement.qui porte escu blanc.|Certes sire fait elle |ce me poiseque traia blancas armas no conozco yo |Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjentequi port escu blanc ne sai ie nul. |En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement.che porta lo scudo bianco non ne so io nulla. —A nome di Dio, dis’ella, |ciò pesa a mes.
712|13|14Et il n’en tient plus a li parole, |ains part si tost |com il l’ot commandee a Dieu aA donc sen part |et ne uoult plus parler il la commandee a dieuLors le commande a dieu |et puis sen part de liet il ne tient plus parole a luy. |ains sem part |si tost |quil leut commandee a dieue boores non quiso conella mas estar |e acomendo la a dioset il ne tient plus a li parole. |Ains sen part |si tost comme il lot comandee a dieu.E non tenne più a-llei parole, |anzi si parti si tosto come l’à comandata a dDio
815et chevalche en tel maniere jusqu’a tierceet sen ua. |et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aieset cheuauche en tel maniere iusques a tierce.et cheuauche en telle maniere |iucqua tiercee fuese e andubo tantoet cheuauche en tel maniere.e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza,
916tant qu’il vint a l’issue de la forest;tant quil uint a lissue de la forestTant que il vint a lissue de la forest.tant quil uient a lissue de la fourest.que salio dela florestatant quil uient a lissue de la foresttanto|che viene a l’uscita della foresta.
1017et il torne a destre vers un chemin viés et ancien;et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil:et torne a destre en vn petit chemin viezet il tourne a destre vers ung chemin uieil et ancien.e dexo el camino e tomo a mano derecha vn camino pequeño |e biejo lleno de yerbaet il torne a destre uers le chemin uiee et acienEd e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico,
1118si ne demora gueressi ne demoura gueresSi ne demora gairesSi ne demoura guerese non andubo muchoSi ne demora gairessi non dimora guari
1219qu’il vint a une eve P lee et parfonde,quil uint en une uallee/ |ou il couroit une eau monlt roidde laquil vint en vne moult grant ualee |ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde.quil uient a une caue lee et parfondeporque llego a vn valle |Por do corria vn agua muy negra e fea e fondaquil uient a une eue lee et parfonde.che viene a una acqua lata e perfonda,
1320|21mais il n’i trueve pont |ne gué ne passage nul.quelle estoit grande et parfonde/ |et ne treuue ne pont ne planche |par ou il puisse passer.mais il ni troeue ne pont ne passage.mais il ny treuue pont |ne gue ne passage nul.e non fallo puente |por do Pudiese pasarmais il ni trueue ne pont |ne gue ne passaige nul.ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo.
1422Et il regarde d’autre part de l’eve,Sy regarde de laultre part de leaueEt il regarde de lautre part de laigueet il regarde de lautrepart de leauee cato dela otra parte Del aguaet lors regarde il dautre part de leue.Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua,
1523si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastelet uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille tout entour. Il regarde le chastel grant piechesi y uoit. j. castel moult bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le chastel grant piecesi uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . Il regarde grant piece le chastele vio vn castillo muy bien asentado |çercado de muy buen muro todo enderredor e el cato gran pieça el castilloSi uoit .i. petit chastelet mout bien feant |qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastelsi vide uno piccolo castello molto ben sedente, chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda. |eElli riguarda gran peza il castello,
1624dont la façons li plest molt a regarder,car monlt luy plaisoit a uoir/dont la fachons li plaisoit moult a regarder.dont la facon luy plaist moult a regarderca mucho se pagaua delo catardont Ia fasons li plait mout a esgarder.donde la fazion gli piace molto al riguardare,
1725|26|27puis s’en torne contreval la riviere|por savoir |s’il i peust trover ne pont ne gué,puis sen tourne contre ual la riuiere |pour scauoir |sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/puis sen torne contremont la riuiere |pour sauoir |se il troueroit ne pont ne gue.puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir |sil pourroit trouuer |ne pont ne guee despues torno la rribera ayuso |Por saber si podria fallar puenteet puis sen torne tot contreual la riuere. |Por sauoir |se il i troueroit ne pont ne gue.poscia ritorna tutto contravalle la riviera|per sapere |se potrebbe trovare né ponte né guado,
1828|29|30|31|32|33|34|35mais il n’en trueve point |et quant il voit |qu’il n’i passera, |si ne set |que fere, |que retorner ne voldroit il mie. |Atant voit issir del chastel une damoisele |qui ert tote nue en sa chemise,mes il nen truue point.|Et il uoit ce |si ne scait |que faire/ |car retourner ne uoulloit pas. |A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/mais il ni trueue nul passage. |Et|quant il voit chou |si ne set |que faire |quar retorner ne volroit il en nulle maniere. |Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise.Mais il ny en treuue point. |Et quant il uoit |quil ne puet passer |si ne scet |que faire |car retourner ne uouldroit il pas. |Adonc uoit yssir du chastel une damoisele |qui estoit toute nue en sa chemise.Por do pasase mas el no pudo fallar ninguna |e boores desque esto vido no sabia que se façer |ca el no se queria tomar en ninguna manera |Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisamais il nen i trurue point : |si ne sot|que faire |car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel |qui estoit tote nue en sa chemissema e non ve ne truova punto, |e quand’e vede |che non potrà passare, |si non sa che fare, |ché ritornare non vorebbe elli mica. |?Atanto vide uscire una damigella del castello |ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente,
1936si le menoient troi vilain molt vilainement asy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusementsi le menoient. iiij. ribaut moult felenessementsi la menoyent quatre nibaux moult uilainementque traian quatro rribaldos muy sañudamentesi la menoient. iiii.tre ribaus mout uilment.si-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente
2037et tenoit chescuns une hache en sa main;et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant.et tenoit Cascuns en sa main. i. coutel trenchant.et tenoit ch̃un une hache en sa main.e cadavno traia enla mano vna lançaet tenoit chascuns une hache en sa main.e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano.
2138|39|40|41|42et ele crioit |quanque ele pooit crier |por els |qui li faisoient tel honte et tel laidure |qu’il la venoient batant tot contreval la riviere.Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure et honte |que telx ribaulx luy faisoient/ |et la menoient batant contre ual la riuiere.Et elle crioit|quamque elle pooit por chiaus |qui li faisoient tel laidure. |quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batantet elle crioit tant |quelle pouoit crier pour ceulx |qui luy faisoient tel honte et telle laidure |qui la uenoient batant tout contreual la riuiere.e ella daua vozes |quanto podia dar |e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echaret ele crioit |quantque le pooit crier. |por ciax |qui li fasoient tele honte. et tel laidure |que il la menoient batant tout contrtual la riuiere tEd ella grida |quanto ch’ella può gridare per coloro |che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, |ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera.
2243Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve,Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ uiere commenca a crierEt quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue.Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leauee quando la donçella vio a bores dela otra parte del aguaquant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere.E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua,
2344si commence a crier: «et dire en tell manieresi li commenche a crier.si luy commence a criercomenço a dar vozessi li comance a crier.si gli comincia a gridare:
2445Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoiseleHaa beau|et gentil cheualier secoures ceste damoiselleHa : gentils homs |quar secoures ceste damoiselehaa gentili cheualier secourez ceste damoiselee a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçellaha: gentis cheualiers secores ceste damoiseleHal, gentile huomo, soccorete questa damigella
2546que cist ribaut vuelent ocirre.que ces ribaulx ueullent occire/que cist ribaut voelent ochirre.que ces ribaux ueulent occire.que estos Ribaldos me quieren ansi matarque ciz ribaut wellet ocire.che questi rubaldi vogliono uccidere!
2647|48|49|50Ha, frans hom, |ne m’i laissiés morir, |se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» |Quant Boors ot cehaa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. |et se uous pitie de moy |car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer. |Et quant boort ouytPour dieu |ne mi laissies ore mie morir. |se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame |Quant bohors oyHaa franc homme ne me lessez mourir |si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. |quant boort ouy celleay buen cauallero |si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de miha; frans hons ne mi laissiez morir |se uos eutes onques pitie de franche damosele. |quant boh̾. oit celeHal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, |se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella». |“Quando Boordo ode colei
2751|52qu’ele li prie |si pitousementquelle le prioit si piteusementque la damoisele li prioit si piteusement de li secorrequi le prie si piteusemente no me dexedes asi morir Quando boores oyoque si piteusement lapeleche l priega si piatosamente
2853|54qu'il la secore, |si ne set que fere,si ne scait |que fairesi One sot|que fairequil la sequeure il ne scait |que fairelo que la donçella deçia no supo que façeret li prie |quil la sekeure. Sire set |que faire.che-lla soccorra, |si non sa|che fare,
2955|56kar volentiers li aidast |s’il peust;car uoulentiers luy allast aider |se il peult estre/quar volentiers li alast aidier |sil peust estrecar uoulentiers luy alast aider sil peustca muy de grado la quisiera acorrer si pudiesecar uolentiers li alait aidier |se il poist.ché volentieri l’andasse ad atare |se potesse,
3057|58mais il voit l’eve noire et parfonde |et si perillusemes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a passer.mais il voit laigue parfonde et perillouse et noire.mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuseMas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra e bien cuidaua morirMais il uoit leue si parfonde et si perilleusema e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa
3159qu’il cuide bien noier,et scait bien |sil entre dedenssi quide bien morirque il cuide bien mourirNaNque il cuide bien perirche crede bene morire
3260s’il se met dedens;qu il se met en peril de mort.se il si metsil si mect dedans.si se y Metiesese il se met dedans.s’elli|si mette di dentro;
3361et d'autre part il voit celeEt daultre part il uoit celleEt dautre part voit il celsEt dautre part il uoit cellee dela otra parte veya la donçellaet dautre part il uoit celee d’altra parte e vede colei
3462qui si durement crie merci;qui si piteusement fui crie mercy.qui si piteusement li crie merci.qui si fort luy crie mercy.que muy afincada mente le pedia merçedqui si docemet li prie nc .ci.che|si duramente gli grida mercé,
3563si l'em prent tels pitiésSi luy en prent telle pitiesi len prent tele pitiessi luy en prent telle pitiee ovo tal piedad dellaSi len prent tes pitiezsi ne gli prende tale piatà
3664qu’il en laisse totes poorsquil en laisse toute paourquil en laisse toute paourquil en laisse toute paour.que le fiço todo el miedo perderquil en laisse totes paours.che ne lascia tutte paure
3765et fet le signe de la crois en mi son vis,et fait le signe de la croix deuant son uisaigeet met le signe de la vraie crois en mi son front |et en mi son pis.si en fait le signe de la croix enmy son uis.e fiço la señal dela cruz sobre siSi fait le signe de la crois enmi son uis.e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso,
3866|67|68|69|70puis enbrace l’escu |et broche le cheval des esperons |et se fiert en l’eve. |Et li chevals fu fors,|si commence a noerpuys embrache son escu |et fiert son cheual des esperens |et se lanche dedens leaue tout erraument: |et le cheual commence a noerpuis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons |et se lance en laigue. |Et li cheuaus commence a noier:puis embrace lescu |et broche le cheual des esperons |et se fiert erraument en leaue. |et le cheual fu fort |si commence a nouer si toste enbraço el escudo |e firio al cauallo de las espuelas |e lanço se en el agua e el cauallo començo de nadar luegopuis enbrace lescu. |et broche le cheual des esperons|et se fiert en leue tot errantment. |Et li cheuaus fu fors|si comance a noerposcia imbraccia lo scudo |e broca il cavallo degli sproni, |si fiede nell’acqua isnellamente. El cavallo fu forte, incominciò a notare
3971si tost com il ot terre perdue,si tost |quil eust terre perdue.si tost |quil a terre perdue.quil eut terre perduee perdio tierra en tal manerasi tost com il ot terre perduesi tosto com'elli ebbe terra perduta,
4072|73si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, |mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre,et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue |mes ce fust a grant paine |car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun et laultresi lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns et li autres.si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. |mais ancois eut beu de leaue lun et lautre.que paso dela otra parte del agua |mas ante beuio el cauallo del aguasi lenporte dautͤ part la riue a quelque painne.si ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena, |'ma inanzi furono amenduni tutti molli,
4174|75et se li chevals ne fust si buens, |noié fuissent ambedui,et se le cheual neust este fort et bon ilz feussent noyes et lun et laultreEt se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambeduiet se le cheual ne eust este si bon ilz fuszent tous deux noyez.e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda |el moriera enel aguaNaNe se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni,
4276kar li chevaliers estoit pesans por les armescar le cheualier estoit fort pesant pour les armesCar li cheualiers estoit pesans pour lez armescar le cħlr estoit pesant pour les armese boores |porel peso delas armasNaNché l cavaliere era pesante per l’arme
4377qu’il avoit vestues.quil auoit uestues.quil auoit uestuesquil auoit uestuesque llebauaNaNch’elli avea vestite.
4478|79Quant il fu de l’autre part de l’eve, |si ne descendi pas,Quant il fut de lautre part de leaue |si ne descendist oncquessi en fu moult en peril. . |uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre |ainsi que vous poes oir.|si ne descendi mieQuant il fu de lautre part de leaue |si ne descendy pas.e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella tenianSi ne descendi pasQuand’e fu da l’altra parte dell’acqua, |si non discende passo,
4580ains cort vers celsains courust uers ceulxains cort sus a chiausains court uers ceulxNaNains cort uers ciaxanzi muove il cavallo inverso di coloro
4681qui la damoisele tenoientqui la damoiselle tenoient:qui la damoisele tenoientqui tenoient la damoiseleNaNqui la damoisele renoientche lla T tenieno
4782et fiert si le premieret fiert tellement le premiersi fiert le premieret fiert si fort le premiere firio al primeroNaNe fiede si il primaio
4883qu’il aconsieutquil encontrequil encontre si durementquil actaintque encontro en tal maneraque il consieutch’elli agiugne
4984|85|86qu’il li met le glaive par mi le cors, |si l’abat a terre, |et li autre s’enfuient erraumentqu il lui met le glauie parmy le corps |si labat a terre et les autres se met tent en fuite. La damoisellequil li met le glaiue parmi le cors si labat a la terre. |Et li autre senfuient pour chouquil luy mect le glaiue parmy le corps |si labat a terre |et les autres senfuyent erraumentque le metio la lança porel cuerpo |e los otros dosquil li met le glaiue parmi le cors |si labat mort aterre. |et li autre sen fuient |porreche gli mette la lancia per me' il corpo, |si-llo abatte a terra, |e gli altri se ne fugono tosto per ciò
5087|88|89|90|91|92|93|94por ce que desarmé estoient. |Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort |et dist: « |Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, |quant vos m’avés de mort rescosse, |et aorés en soit Diex, |quant il ceste part vos amena,qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui |et lui dit. |Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: |car ces gloutens me eussent occiz |se ne feussez uous. Damoiselle fait ilque desarme estoient. |Et la damoisele |qui deliure se uoit. se met maintenant a genouls deuant bohort |et dist.|ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois |quar vous maues de mort rescousse. |Et aoures en soit diex |quant il ceste part vous amena.par ce qͥlz estoient desarme.|Et la damoisle |qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort. |Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous mauez de mort rescousse |et aoure en soit dieu |dont il uous amena ceste part.que aquello vieron fuyeron luego por miedo de no ser muertos |ca todos estauan desarmados |e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores |e dixo |ay jentil cauallero vendito seades de dios que asi me librastes de muerte |e bendito sea dios |que aqui vos traxoqu il estoient desarme. et la damaisele|qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. |quant uos mauez de mort rescoce. |et aoures soit diex |quant ils amena ceste part.che disarmati erano. |E la damigella, |che si vide dilivera, |si mette a ginocchia davanti Boordo: |Hal, gentile cavaliere, diss’ella, |da Dio siate vo' benedetto |quando vo m’avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio |quand’elli in queste parti vo menò,
5195kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il,NaNCar cist glouton meussent morteCar ces gloutons meussent ia occise |se uous ne fussez Damoisele fait ilque estos villanos me hubieran muerto |si por vos no fuera donçellaCar cil gloton meussent ia morteché questi guiglioni m’avessono già morta, |se vo' non foste.
5296por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien,pour quoy. Sire fait elle ie le uous dirayse vous ne fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien.pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien.dixo boores |Por que señor dixo ellace uos ne fussiez. Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le uos dirai bien.— Damigella, disse Boordo, |perché? -Il vo dirò, diss’ella, bene,
5397|98mais|que vos m’aiés mise a sauveté. —mais que uous me aiez mise a sauuete.mais que vous maies mise a sauuetemais que uous mayez mise a sauueteyo vos lo dire |mas ante conuiene |que non aya miedo de ningunomais que uos maiez misse a Sauuete.ma' che vo' m’abiate messa a salvamento.
5499|100|101Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — |Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant |com je sache laiens le seignor del chastel,Comment fait il auez uous donc paour. Sire fait elle ia seure ne seray |tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/Comment fait il |aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai tant |que iou y sache le seignor del chastel :Comment fait il auez uous donc garde. |Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. |qui est le seigneur de ce chastel leansDonzella dixo boores |de quien auedes miedo |señor dixo ellaCoument fait il auez uos dont garde. |Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant |com ie saiche laiens le signeur de cest chastel.— Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - |Certo, sire, diss'ella, già sicura non sarò |tanto |com’io sappia là entro il signore del castello,
55102kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastelcar cest le plus fel cheualier du monde et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau:quar cest li plus fel cheualiers del monde et li plus desloiaus. ches paroles voient. j. cheualier issir du castel.car cest le plus fel cheualier du monde. |Coment boort se combaty pour la damoisele.del señor del castillo ca es el mas follon omne de todo el mundoCar cest li plus fel cheualiers dou monde |et li plus traites.ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo e I più traditore». A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello,
56NaNNaNNaNNaNNaNNaNa ces paroles uoit issir un cheualier del chastel.NaN
57NaNNaNNaNNaNA cest parole voyent yssir ung cheualier du chastelNaNNaNNaN
58103|104et la ou il vit Boort, |si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoiseleet la ou il uoit boort il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselleEt la ou il voit bohors. |si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoiseleet la |ou il uoit boors |si luy crie laissez sire cheualier la damoiselee mas cruel |Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballeroet la |ou il uoit behort |si li est terre. Laissiez dans cheualiers la damoiselee là |ov’egli vide Boordo |si-llo isgrida: «Danzi cavaliere, lasciate la damigella,
59105|106que vos n’enmenrois mie! |Par mon chief, mar le rescosistes!»et par mon chief mal la rescouistes. Boort lententquar vous ne lenmenrois pas |et par mon chief mar le rescousistesque uous nemmennerrez pas. par mon chief mal la rescoussistes.e quando vido a boores començo le a dar boçes |e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzellaque uos nen meneroie et par mon chief mar la rescousites.ché vonon la menere mica, |e per mio capo male la riscoteste!».
60107Si li cortsi lui court tantquar vous le comperressi luy court susca la non lleuaredesSi li acortSi gli corre suso
61108quanqu’il puet le glaive alongié;NaNse iou puis moult chier.tant comme il puet le glayue esloigne.e porla my cabeza |ental Punto la acorristesquanquil puet le glaiue alongnre.quanto ch’elli puote, la lancia islungata,
62NaNNaNNaNNaNEt boort le firrt si fort a son uenirNaNNaNNaN
63NaNNaNNaNNaNque lescu ne le haubert ne le garantistNaNNaNNaN
64NaNNaNNaNNaNquil ne luy mecte ferNaNNaNNaN
65109et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celuiNaNEt quant bohors lentent si point vers luiet fust parmy le corps. |Et cil cheit a terre tout estandue luego se dexaron correr el vno contra el otro |e boores lo firio conla lançaet behors retrait son glaiue del cors au ribaute Boordo il fiede si duramente in suo venire |che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce
66110|111qu’il avoit ocis; |si laisse le cheval correqu il peut du cheual traire le glaiue allongniequanque il pot del cheual traire le glaiue alongie |quil auoit trait del cors a celui |quil auoit ochis.car plus na mestier de mire. |Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu |si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy |qui dist a boort |quil se gardast de luy |quil le deffioit. |et il dist |quil le desfie aussi. |Lors trait son glayue du corps a celuy |quil auoit occis. |si luy laisse aller le cheualque auia sacado del cuerpo del villanoque il auoit ocis. |Si li laisse le cheual.che non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, |e que' cade a terra tutto isteso|che più nonn-à mestier di medico. |E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, |si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, |che disse a Boordo |che ssi guardi da- llui,
67112et le fiert si tres durementet le fiert si durementSi fiert celui si durementet le fier si fortque auia muerto en tal maneraet le fiert si durementch’elli il disfida, |ed e' dice
68NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNche disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui
69NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNch’elli avea morto,
70NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNsi lascia il cavallo andare e l fiede si duramente
71113qu’il l’abat a terre si estordiquil labat a terre si estourdyquil labat a terre |si estordiquil labat a terre si estourdyque dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordidoquil labat a terre si estordich’elli Il’labatte a terra si stordito
72114|115|116qu’il n’a pooir de relever, |ains gist pasmés, |kar il chai si felenessementqu il na pouoir de soy releuer:quil not pooir de lui releuer. |Ains iut illueques tous pasmes |quar il cai si felenessementquil na pouoir de se releuer. |ains gist pasme |car il fu cheu si felonnessementque non se pudo leuantar |asi estaua amorteçido dela caydaque cil na pooir de releuer.|Ains fu pasmes. |Car il fu cheus si uilainnementche non à podere di sé rilevare, |anzi giace ispasimato, |ché fu caduto si fellonosamente
73117|118|119qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. |Et Boors li vet a cheval |par desus le cors tant que tot le debrise.et booit lui ua par dessus le col a cheual |tant que tout le debrise.que a poi que la canoele del col ne li est brisie. |Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors |Si que tout le debrise.qua ponu |que la chanole du coul ne luy eftoit brise. |Et boort luy uait a cheual par dessus le corps |tant que tout le debrise.que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas |e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo quebrantoqua pou quil not la chenole dou col bͥsie. |et behors li ua a cheual par desus le cors. |tant que tout le debrisse.che a poco che non si ruppe il collo, |e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo |tanto che di tutto il dibriscia.
74120Et lors est la damoisele si lieeEt boort a tant la damoiselle esiouyeEt lors est la damoisele |si lieet lors est la damoisele si lieee la donçella |que aquello vido fue muy alegreet lors est la damoisele si lieAllora est la damigella si lieta
75121qu’ele ne puet plusque elle ne peut plus:que plus ne puet.quelle ne puet plusque mas no lo podia serque ele ne puet plus.ch’ella non può più,
76122et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde,et dit a boort. Sire nous nauons mes garde:Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde.et dist a boort. |sire nous nauons mais gardee dixo a boores |señor agora non auedes aqui deque vos mas guardar ca eneste castillo no auiaet dit a beh̾. Sire fait ele nous nauons |mais garde ce cuige.e disse a Boordo: |Sire, non no abiamo oggimai guardia,
77123|124|125|126kar je ne cuit |qu’il eust plus de chevaliers çaiens |que cestui;|si vos dirai ore seurement cecar ie ne cuide point |qu il y ait plus de cheualiers leans |que cestui |si uous diray seurement ceCar iou quit |quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. |Si vous dirai cecar ie cuidoie |quil y eust leans plus de cheualiers |quil ny a |Si uous diray seurement cemas deste cauallero segund cuydo |e agora os direloCar ie ne cuit |quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. |Si uus dirai ore seurement cech’io non credo mica |ch’egli abbia là entro più cavalieri |che questi, |si vi dirò ora sicuramente ciò
78127que vos me demandastes n’a encor gaires. —que uous mauez demande.que vous me denmandastes. |ore le me ditesque uous me demandastes. dictes fait il.que me preguntastes seguramente |Pues deçidmelo dixo booresque uos me demandates na gaires.che voi mi domandaste.
79128Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalierPar ma foy fait elle moy et ung cheualierdont fait bohors. |Par foy sire fait elle entre moi et. i. cheualierpar foy fait elle moy et ung cheualierasi es dixo la donçella que oy mañana entre mi |e vn caualleroDites dont damoisele fait il. |SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier— Dite, diss’elli. |— laPer fé, diss’ella, intra me e uno cavaliere
80129qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastelqui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau.qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel.qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquezque hera mi amigo pasamos poreste castilloqui mes amis estoit. cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec.che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto,
81130et quant li freres a celuiEt quant le frere de celuiEt quant li freres a celuiEt quant le frere a celuye quando el señor del castillo hermano de aquelet quant li freres a celuie quando il fratello di colui
82131|132que vos avés abatu me vit, |si me volt a force prendre,que uous auez abatu me uist |si me uoulut auoir |et prendre a force:qui vous aues abatu me uit. |si me volt auoir |et prendre par forcequie uous auez ores abatu |me uit. |si me uoult prendre a forceque vos derribastes me vido quisome prender afuerçaque uos aues ore abatu: |me uit. |Si me uot a force prandre.che voi avete ora abatuto mi vide, |si mi volle a forza prendere,
83133|134kar il m’avoit molt longuement amee; |si me prist al fraincar il me auoit longuement aymee. Il print mon cheual et men uoulut mener a force:quar il mauoit lonc tamps amee. |Si me prist au fraincar il mauoit longuement amee|si me prist au frainge trabo del freno demi palafrenCar il mauoit mout longuement amee. |Si me pristché m’avea lungamente amato; |simmi prese al freno
84135et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a luimais mon amy se combatist a luiet men volt mener a force. |Mais mes anis se combati a lui tantet me uoult mener a force |mais mon amy se combaty a luye quisome llebar |e me vido mi amigo llebaret me uost mener a force |si toste mi volle menare a forza, |ma mio amico si combatté tanto a-llui
85136|137tant |qu’il l’ocist.tant qu il loccist.quil locist.si loccist.conbatiose conel tantocomme il me tint au fraing. |Mais mes amis se combati a lui tant |que il locit.che-ll’ucise.
86138|139Et|quant cistEt quant celuiEt quant chils cheualiersEt quant celuyquelo matoet quant cizME quando questo
87140|141|142que vos veez ci ore vit son frere mort, |si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens |et l’ocist en venjance de son frere.que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ |et loccist en uengance de son frereque vous uees chi vit son frere mort. |si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frereque uous auez ores cy abatu uit son frere mort |si fist prendre mon amy a force de uilanis et de gens. |si loccist on uengence de sone quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente e de villanos |e matolo en enmienda dela muerte desu hermanoque uos ueez ore ci uit son frere mort : |si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. |Et locit en la uangence de son frere.che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto, |si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, |e l’uccise in vendicanza di suo fratello.
88143|144|145Mais de moi, |por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il |qu’il se vengeroit sans main metre;et dist|quil se uengeroit de moy sans main mettre.quil auoit ochis. |Et dist |quil se vengeroit de moi |sans main metre.frere.Mais il dist |quil se uangeroit de moy |pour|qui son frere auoit este occis sans main mectree dixo |que demi se vengaria el seguramente porque fui ocasion dela muerte de su hermano entonçemais de moi p̾ |cui ses freres auoit este ocis dist il |quil sen uangeroit sans main mestre.Ma di me, |per cui suo fratello avea stato morto, diss’elli |che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano,
89146si me fist prendre a ces ribausSi me fist prendre par ces quatre ribaulxet me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaussi me fist prendre a ces quatre ribauxfiço tomar aquellos quatro villanosSi me fist prandre a ses .iiii. uilainssi mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi
90147que vos veistesque uous auez ueuque vous ueistes ore.qui uous ueistesque vos vistesque uos ueistesche vo' vedeste
91148et lor commandaet leur commandaet lor commandaet leur commandae mandolessi lor coumandae loro comandò
92149qu’il me noiaissent, «quilz me noyassent/quil me noiassent.quilz me noyassent.que me matasen en aquel aguaquil me noiassent.NaN
93150|151kar par armes, dist il, |ne vueil je miecar par armes ne uueil ie pasCar par armes dist il ne voeil iou mieCar par armes fist il ne uueil ie pasca por armas no me queria matarCar par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit.che m’anegassono, ché per mano di persona, diss’elli, non voglio
94152|153|154qu’ele muire » ; |si m'enmenoient, |si com vos veistes, morirque elle meure.|Si me emmenoient ainsi |comment uous auez ueu pour noyerque elle muire. |Si me menoient ensi |com vous ueistes por noierquelle meure. |si me menoient pour mourir ainsi |comme uous ueistese ellos me mataran sin faltaSi [cum] amenerent ainsi |com uos ueistes [raqrir]ch’ella muoia». i-mmi menavano, |insi come vo vedeste, |per fare morire,
95155|156|157|158|159quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. |Or vos ai conté mon errement ; |si voldroie des Ore mes, |se vostre plaisirs estoit, |que vos me menissois a salveté en un mien chastelquant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu et par la uostre.|Or uous ay toute compte ma fortune/ |si uouldroie se uostre uoulente y estoit |que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteauquant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. vous ai conte mon errement |si volroie |se vostre volentes y estoit|que vous me metissies a sauuete. En vn mien castelquant uous me uenistes secourir. par la uoulente de dieu et par la uostre|Or uous ay tout comte mon criement. |si uoudroye desormais |si uostre plaisir estoit |que uous me menez a sauuete en ung mien chastelsi vos porla voluntad de dios |e porla vuestra no me acorrierades agora vos |e contado todo mi acaesçimiento |como me contesçio e querria que me llebasedes a vn mi castilloquant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait la damoisele a beħ. |Or uous ai conte mon errement. |Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit : |que uos me menissiez a sauuete en .i. mien chastelquando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio e della vostra. |Or vo ho contato tutta mia ventura, |si vo vorre' da oggimai, |se vostro piacere fosse, pregare |che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello
96160|161qui est ci pres. — Volentiers », fet il. |Si le prent par les brasqui est cy pres. Voulentiers dit il. |et il la prent par le brasqui est pres de chi. volentiers fait il |et il le prent maintenant par les brasqui est cy pres. uoulentiers fait il |si la prent par les brazque es çerca de aqui |si vos plazequi est ci pres. uolentiers damoisele Sire a si la prent par le brasch’è qui presso. |— Volentier. disse elli». |Si-lla prende per lo braccio
97162et le monte par devant lui sor le col de son cheval,et puis la met sur le col de son cheual/et le met sor le col de son cheual.et la monte deuant soy sur le col de son cheual.de GraDo dixo boores |e luego echo su escudo alas espaldaset la mest deuant lui sur le col de son cheual.e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo,
98163si a geté son escu derieres son dos,si a iecte son escu derrier son dos:et met son escu derriere son dos.si a gecte son escu derriere son dos.e tomola Porel braço |e pusola antesi Ensu caballoSi ageste erranmet son escu derier son dos.si getta suo scudo di dietro suo dosso,
99164si s’en vet cele partet puis tourne celle part lasi sen torne cele partet sen uait celle parte fuese ansi conellaSi sen ua cele partsi se ne va in quelle parti
100165|166ou la damoisele li enseigne tant |que ce vint aprés midiou la damoiselle lui enseigne tant |que uint aprez midyou la damoisele lenseigne |Tant que chou vint apres miediou la damoisele luy enseigne. |tant que ce uient apres medoypor do ella lo yria guiando fasta medio diaou la damoisele li ensangne. |Si cheuaucherent|ainsi |tant |que ce uint apres midi.ove la damigella gli 'nsegna, |tanto che ciò venne apresso di mezodi
101167qu’il voient en un tertre I. bel a chastel,que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau:que il virent deuant euls vn moult bel castel.quilz uoyent deuant eulx en ung tertre |ung meoult bel chastelQue vieron vn muy fermoso castilloet lors uirent deuant aux en lor chemin .i. |tertre.Ou il auoit .i. tres bel chastel. etche vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello.
102168|169et lors ataignent Il. escuiers|qui issoient d’un bosselet lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boixEt lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun boskelet lors actaignent deux escuiers |qui yssoient dung boyse alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillolors ataignent .ii. escuiers |qui issoient dun boschet.Allora agiungono due scudieri |che uscivano d’uno boschello
103170et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi.et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee.et portoit cascuns venison torsee derriere lui.et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy.que traia cada vno vn corço atroxado trassiet aportoit chascuns uenison trossee douant soi.e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui.
104171|172Quant il virent la damoisele, |si descendent a piéEt quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pieEt|quant il voient la damfolisele |si descendent a pieEt quant ilz uirent la damoisele |si descendirent a piee desque vieron la donçella desçendieron apieet quant il uirent la damoisele |qui beh̾ auoit deuant luy |si sont dessendu a pieE|quand’e' vidono la damigella, |si discenderono immantanente a ppiè
105173et li font grant joie com a celiet lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a celleet li font si grant ioie comme a celuiet luy font moult grant ioye comme a cellee fueron e fezieron gran alegria conellaet li font la plus grant ioie dou monde a celee gli fanno grande gioia |come a colei
106174|175qui lor dame estoit |mais molt se merveillent de cequi leur dame estoit: |mais moult se merueillent de cequi lor dame estoit. |mais moult sesmerueillent de cequi leur dame estoit. |mais moult se merueillent de cecomo aquella que hera su señora mas mucho se marauillaronqui leur lige dame estoit |Mais mout se merueillentche loro dama era, |ma molto si maravigliarono di ciò
107176qu’il la virent plorer:qu ilz la uoient plourer:quil la voient plorer.quilz la uirent plourer.porque la vian ansi venirquant il la uirent si plorer.che lla vidono impiagnendo.
108177si li enquierentsi demandentsi li demandentsi luy enquierente preguntaronlaet plus de son ami |que il ne uerent pas mandentSi-lla inchiesono
109178que ele a.que elle a.que elle a.quelle a.que auiaque ele a.ch’ell’avea,
110179|180|181|182Et ele lor dit |comment ses amis avoit esté ocis, «|et je meismes euisse esté morte. |se ne fust cis frans chevalierset elle leur compte |comment son amy auoit este occy/ |et moy mesmes eusse este occie |se ne feust ce franc cheualierEt elle lor conte |comment sez amis auoit este ochis. et iou meisme eusse este ochise. |se ne fust cils frans cheualierset elle leur comte comme son amy auoit este occis. |Et ie mesmes fait elle feusse morte |se ne fust ce franc cheualiere ella les conto |como su amigo hera muerto |e dixo |yo mesma fuera muerta sino fuera por aqueste buen caualleroet ele lor dit |et conte coment ueuir auecques li. |Si li en quierent et de ses amis auoit este ocis. au chastel |ou il trespasoient. Sire meismes fait ele eusse este morte : |Ce ne fust ciz frans cheualiers ci.ed ella lor disse |come suo amico era stato ucciso, |«ed io medesima, diss’ella, fosse stata morta, |se non fosse questo franco cavaliere
111183qui par sa debonaireté me resqueustqui par sa debonnairete ma rescoussequi par Sa debonairete ma rescousse.qui par sa debonairete ma rescousse.que me libroqui par sa debonairete et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemische per sua dibonarità mi riscosse,
112184et se mist em peril de mort por ma vie sauver. »et sest mis en peril de mort |pour moy sauuer.et se mist en peril de mort pour moi sauuer.et sest mise on peril de mort |pour sauuer ma uie.e se metio en peligro de muerte |Por me libraret se mist en peril de mort |por moi sauuer.si si misse in periglio di morte per mia vita salvare».
113NaNNaNNaNNaNNaNNaNet se ne lauoie ie pas deserui.NaN
114NaNNaNNaNNaNNaNNaNet diex dointNaN
115185Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison,Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers et celui se destrousse maintenant de sa uenoisonEt lors conseilla elle a. j. de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venisonEt|lors conseille a lune luego destroçaron el vn corço |e pusieronlo enel Palafrenque ie li puisse guerredoner. |Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers.Allor si consiglia con l’uno, |e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione
116186si la baille a son compaignon por porter,et la baille a porter a son compaignonet le baille a porter a son compaignonet cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon.e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero |e pusieron ala donçella enel otroet il destrore maintenant sa uenisson et la baille a lautre por porteee la dona a suo compagnone per portarnela,
117187si s’en vet vers le chastelet sen ua uers le chasteauet sen vait vers le castelsi sen uait uers le chastele fueronse contrael castilloSi sen ua uers le chastelsi se ne va inverso il castello
118188quanqu’il puet traire del roncin.tant quil peut courir atout son roussin.quanque il pot del ronchi traire.tant quil puet traire du roucin.quanto podianquanque il puet de roncin trairequanto che può trarre del ronzino.
119189Et Boors demande a la damoiseleEt boort demande a la damoiselleEt bohors demande a la damoiseleEt boort demande a la damoiselee boores pregunto ala donçellaet behors demande a la damoiseleeE Boordo domanda alla damigella
120190|191comment li chastials a non |ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedoncomment le chasteau auoit nom |ou son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen galdon/comment li castiaus auoit non |ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non Galdon:.coment le chasteau a nom |ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon |et leuecomo auia nombre el castillo Do su amigo auian muerto |señor dixo ella el a nombre Galdon |e el aguacomment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire fait ele il a non Galedon.come il castello à nome |ove suo amico avea stato morto. |«Sire, disse ella,
121192et l’eve par ou vos passastes a non Galede. »et leaue ou uous passastes a nom galide.Et laigue |ou vous passastes a a non Galide.par ou nous passasmes |si a nom galedeque pasastes galide |Asi fueron fablando fasta el castilloet leue par ou uos pasates a non banllete.egli à nome Badelon, |e l’acqua per dove passaste Galede».
122193Ensi parolent tantAinsi sen uont parlant ensemble boort et la damoiselleEnsi sen vont parlant |tantAinsi parlentQue hera muy fuerteAinsi parole tantaln parlando vanno tanto
123194|195qu’il sont venu jusqu’al chastel,|si le voit Boors bien seant et fort.tant que ilz sont uenus prez du chasteau |si le uoient beau et fort et moult bien seant.quil sont venu pres del chastel.|si le voient moult bel et moult fort et moult bien seant.tant quilz sont uenuz iucquau chastel. |et boort le uoit moult fort et moult bien seante muy bien asentado e desque fueron entrados enel castilloque il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel et mout bien sains.che sono venuti insino qua al castello, |si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente.
124196|197Et quant il montent ! le tertre, |si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plentéEt quant ilz sont montez le tertre |si uirent dames et damoiselles a grant planteEt quant il furent monte le tertre. |si voient issir dames et damoiseles a grant plenteEt quant il ont monte le tertre |si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante.luego vinieron contraellos muchas danças e corros de Dueñas e de donçellaset quant il ont monte le tertre |si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant planteE quand’e' mosntavano il poggio, |si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantità,
125198|199|200|201dont les unes karolent |et les autres dancent |et les autres joent de divers geus; |si estoient acesmees et vestues richement etdent les unes dansoient et les autres deuisoient |et les autres iouoient de diuers ieux. |si estoient toutes uestues moult richement/dont lez vnes dansoient |et lez autres karoloient|et baloient et gieuent de diuers ius. |Si estoient toutes vestues trop richement.dont les unes caroloient. |et les autres iouoient de diuers ieux. |si estoient toutes atournees |et uestues moult richement.e otros dançaban e bailauan |e otros jugauan e façian juegos de muchas maneras e todos andauan vestidos muy Ricamentedont les unes dancent et les autre [...] |et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex |si estoient totes acemees |et mout richementdonde l’une ballavano |e l’altre giucavano di diversi giuochi, |si erano tutte acconce e vestite riccamente;
126202avec venoient chevaliers jusqu’a X.et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dixEt auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X.et auec elles uenoient dix cheualiersentonçe vinieron contraellosuestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx.Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque
127203qui molt faisoient grant joie;qui faisoient moult grant ioye.qui menoient la plus grant ioie.qui moult faisoient grant ioyemas de diez caualleros faziendo muy gran [...]qui mout fassoient grant ioe.che molto feciono gran gioia
128204|205et quant il voient Boort, |si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire,Et quant ilz uirent boort |si lui crierent tous. Bien uiengniez uouset dient a bohort. Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde.Et quant ilz uoyent boort |si uiennent tous enconttr luy |et dient bien ueignez sire |qui auez deliureee deçian todos avna voz |vien venga el mejor caualleroet quant il uoient bohort |si crient tuit encontre lui bien uiengne li siresquand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui |e gli dicono: Ben vegniate, sire,
129206|207|208qui nostre dame avez delivres de mort |et rescosse des mains a ses enemis !» |Et lors font descendre lor dame et lui avec :qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. |Et lors font descendre leur dame et lui auec.qui nostre dame |aues rescousse de mort. et deliuree des mains a sez anemis. |Et lors font descendre la damoisele |et lui auekeset rescousse noustre dame de mort et des mains de ses enuemys.|Et lors font descendre leur dame |et luy auec.que anuestra señora libro de muerte |e libro anos denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy gran gozo e alegria façiendo con booresqui nostre dame a deliuree de mort |et rescousse des mains a ses anemis |et lors font dessendre lor dame et lui auec.che nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle mani di suoi animicib. |VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso,
130209si ne vos porroit nus conter la joieSi ne pourroit nul homme compter la grant ioyesi ne porroit nus conter la grant ioiesi ine uous pourroit nul compter la grant ioyeasi que el se marauillaua ende muchoSi ne uos porroit nus comper la ioiesi non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia
131210qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel,qui leur fut faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. |Etqui li fu faite EN tele ioie et en tele festequi luy fu faicte A telle ioye |et a tel feste emmainent boorte las Mesas fueron puestasqui li fu faite. A tel ioie |et a tal faite en mainnent beh̾. ducau palais dou chastel.che gli fu fatta. In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello,
132NaNNaNNaNNaNiucquez au maistre palais du chastelNaNNaNNaN
133211|212si le font desarmer, |ou il volsist ou non,quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda |comment il auoit nom.com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale.si le font desarmer uoulsist il ou non.e asentaronse a comer |ca mucho lo auian menesterSi le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout enuiz.si l fanno disarmare |o volesse |O non,
134213|214|215|216|217et il le fist a envis, |kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. |Ensi remist Boors laiens, |si li firent grant joie li un et li autre |Et quant il orent mengié. a damoisele demande a BoortEt il respendist |quil auoit nom boort le essillie |et si estoit cousin germain de lancelot du lac. |Et uous dameet les tables furent mises |si alerent mangier. |Et quant il orent mangie. La damoisele demanda bohortet il le fist a peine. |car il nestoit pas encor temps de herbreger. |Ainsi demeure boort leans. |si luy firent moult grand ioye les ungs et les autres |Et quant il eurent mange la damoisele luy demandee desque ovieron comido la donçella le pregunto |e dixo le |señor |si vos pluguiere querria saber vuestro nombre porque sepa dezirCar il nestoit mie eure ne tans de herbregier. |ensi remest laiens |si li firont grant ioie |et li un et li autre. |Et quant il orrent mengie: la damoisele demandeed elli il fece ad invidia, |ché nonn-era mica ancor tempo d’albergare. |Insi rimase Boordo là entro, |si gli feciono molto gran gioia e l’uno e l’altro. |eE quand’egli ebono mangiato a gran festa, la damigella domandò Boordo
135218|219|220comment il avoit non ét ¡l dist |qu’il avoit non Boors li Essilliés. « |Et vos, fet il. damoisele,quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom benigne de glacedon. |et ce chasteau cycomment il auoit non. |Et il li dist |quil auoit non bohors li escillies. |Et vous dame fait ilcomment il auoit nom. |et il luy dist |que il auoit nom boort lessille |Et uous fait il damoiselequien me fiço tanto bien |donçella dixo boores |yo he nombre boores el deseredado |e vos donzella dixo elcomment il auoit non. |etil li dit.com'egli avea nome, |ed e' le risponde |ch’egli à nome Boordo il Diseritato. |E vo', diss’elli alla damigella,
136221quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces parolesou nous sommes a aussi nom glacedon. ces parollescomment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon.|Et ensi a a non chis chastiaus. A ches parolesquel est uostre nom. Sire fait elle iay nom blocedin. |Ainsi a nom ce chasteaucomo auedes nombre |señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendoet uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras |ainsis a non li chastias ou nos somes A ses parolescom’è vostro nome? |— Sire, diss’ella, i' ò nome Blivina di Glocedin,
137NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNe nsì à nome questo castello
138NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNove noi siamo».
139NaNNaNNaNNaNNaNNaNNaNA queste parole
140222qu’il disoient, es vos I escuierquilz disoient uecy ung escuyerquil disoient es vous vn escuierou nous somes. A ces paroles |quilz disoient uoyez uous ung escuierque asi a nombre el castilloque il dissoient euousa. escuerch’elli dicieno, |ed e' vidono venire uno scudieri
141223qui laiens entre,qui entra leansqui laiens entra.qui entre leans.enque estamosqui laiens entre.che là entro venia,
142NaNNaNNaNNaNNaNEllos ansi fablando llego vn escudero porla puertaNaNNaN
143224si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos saluesi se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous salluesi sagenoille deuant la damoisele et l dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue.et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous saluee finco los ynojos ante la donçella e dixole |señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludaret sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue.si s’aginocchia davanti la damigella: «Dama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta
144225et vos mandeet uous mandeet vous mandeet uous mandee ymbiavos deçirEt uous mandee vo manda
145226|227|228|229|230qu’ele vient herbergier o vos. » |Et quant cele l’entent, |si saut sus si liee et si joiose |que nule plus |et demande al vasletque elle se ueult ennuyt logier auec uous. |Et quant celle lost|si demande a lescuyerque elle veult anuit herbergier o vous. |Et quant cele lentent |si saut sus. si ioieuse et si lie |que nulle plus.|Si demande a lescuierquelle uient et herbregera o uous |et quant elle lentend |si sault sus si liee et si ioyeuse |qui plus ne puet. |et demande au uarlet ou elle est. Dame faitque esta noche ven conbusco albergar |e quando la donçella esto oyo fue muy alegre |e pregunto al escudero do era señora dixo el escuderoque ele uient herbregrer o uus |Et quant cele lentant si saut sus |si lie et si ioeuse |com ele puet plus. et demande au uarletch’ella viene ad albergare con esso voi». |E quando quella lo ntende, |si salta suso si lieta e si gioliolsa |che nulla più, |e domanda al valletto
146231ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. »ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ou elle est. Dame |ce dist cil a demie lieue pres de chi.il elle est a demye lieue pres de cyyo la dexe a media legua de aquiou ele est. Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci.ov'ella est. |«Dama, diss’elli, ella est a meza lega presso di qui».
147232|233Et ele fet maintenant sa sele metre et dist |qu’ele ira encontre li;et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyersLors fait maintenant sa sele mettre et dist |que elle yra encontre li.et elle fait adonc mectre la sele a dist |quelli yra encontre luy.e la donçella mando luego ensillaret ele fait maintenant sa sele mestre.|et dit |que ele ira encomtre.Ed ella fa immantanente sua sella mettere |e disse |ch’ella andrà incontro a llei,
148234|235|236|237|238|239si monte |et maine o li. VI. chevaliers |et Illl. en laisse |por fere compaignie a Boort ; |si se part atant de laiens. |Mes Boorspour aller a lencontre de la dame |et si laisse quatre cheualiers |auec boort |pour luy faire compagnie mes boortSi monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. |Et si laisse auec bohort. iiij. cheualiers|por lui faire compaignie |et puis sen ist de laiens. |Et bohorsSi monte et mainne o lie .u. cheualiers pour faire compaignie a boort. |et en laisse quatre. |si se part adonc de leans. |mais boorte fuese con seis caualleros ala rreçebir e dexo a boores con quatro caualleros |porle fazer conpaña |e quando boores sopoSi monte et mainna .ui cheualiers auecques li. |et .iiii. en laisse |por faire compangnie a behͦ. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . |Mais beh̾.si monta |e mena con lei v. cavalieri, |e quatro cavalieri d’agio lascia in compagnia di Boordo, |si si parte atanto di là entro. |Ma Boordo,
149240|241qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort |si ne set que fere,qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scaitqui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, |ne set|que fairequi a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut que faire.quela donçella de ongeforte venia no sabia que façerqui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set queche lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, non sa |che fare,
150242kar se il remaint laiens, ne puet estreque fairequar bien setcar sil remaint leans il ne puet estreNaNfaire.Car cil remaint laiens il ne puet estreché se rimane là entro |e' non può essere
151243|244que l’en nel conoisse |et ce ne voldroit il por rien:si pense longuement |car il ne ueult pas estre congneu etque elle le connistra. |Et chou ne voldroit il pas.quelle ne le cognoisse |et ce ne uoudroit elme pour nul rien.ca no queria aquelo conoçieseque len ne le quenoisse. |et si ne uodroit ce por rien.ch’ella non lo cognosca: ciò non vorebbe elli per nulla cosa,
152245|246|247si pense longuement a ceste chose. |Quant il ot une piece pensé, |si se drece en estantquant il a longuement pen se |si se lieuue en son estantsi pense a cheste chose moult longement. |Et quant il ot pense |si se lieue en son estantsi pense longuement a ceste chose. |Quant il a grant piece sis en paix |si se die ce en estantsi pudiese ser e penso asi enesto muchoSi se pance longuement ace. |et se dresce en estant a cesi pensa lungamente a questa cosa. |eQuand’egli à gran peza pensato, |si |si diriza in istanti
153248et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cilet demande ses armes. Sire sont ceulxsi demande sez armes. Sire font cilet demande ses armes tost et isnel Sire font ceulxe a cabo de Pieça demando sus armas |señor dixeron los caualleroset demande ses armes. tost et inel. Sire font cile domanda sue armi tosto e snello. VaSire, dissono coloro
154249|250qui avec lui estoient, |qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel,qui auec luy estoient pour|quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochelqui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket.qui auec luy estoient. |que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre |iucqua ce boysque conel estauan |que para que las queria |yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezilloqui auec lui estoient |quen uoles uos faire. Ie men ueil fait il aler .i pou esbare iusqua cele forest.che con esso lui erano, |che volete voi fare? |— l' mi voglio, diss’elli, andare a sbattere un poco in quello boschetto,
155251si revendrai orendroit. »mes ie reuendray tantost/si reuendrai maintenant.si reuiendray tantost.e luego me tornareet reuandrai orendroit |et cilsi ritornerò oraindiritto».
156252|253|254Cil n’osent son commandement refuser. |si aportent ses armes |et il les prent.et ceulx nosent reffuser son commandement |lors luy apportent ses armesEt cil nosent son commandement refuser. |Si li aportent sez armes.ceulx nousent refusrr son commandement. |et apportent ses armes. |et il les prent.e ellos no osaron su voluntad contradeçir |e truxeronselasqui nosent son commandement escondire Li aportent |et il les prant.E que' non osano suo comandamento rifiutare, |sì gli portano sue armi |ed e' le prende;
157255|256|257|258|259Et quant il est armés, |si monte en son cheval a, |si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », |ne ne velt|que nus li face compaignie.et quant il fust arme |si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc |et ne ueult |que nul luy face compagnie.Et il sen arme. |puis monte sor son cheua |et se part de laiens |et ne veult |que nus li face compaignieEt quant il est arme si monte a cheual. |et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult |que nul luy face compaignie.e el se armo |e desque fue armado salio porvn postigo |que estaua contrael monteçillo |e no quiso que fuese conel ningunoet quant il est armes |si se part de laiens par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoet |que nus li facee quand’egli è armato, |e' monta in suo cavallo, |si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello, |né non vuole |che nullo gli faccia compagnia.
158260|261|262Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, |si torne a destre vers une forest |qu’il voit haute et espesseEt|quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesseEt|quant il est vn petit eslongies |si sen torne vers vne haute forest. |quil vit haute et espesseEt quant il est ung pou esloigne du chastel |si torne a destre partie uers une fourest |quil uoit haute et espesse.e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta |que vido muy espesacompongnie.et quant il est i po eslongniez dou chastel |si torne a destre par deuers une forest haute|et espescequand’egli è un poco islungato del castello, |si torna a destra partita per diverso una foresta |ch’elli vide alta e spessa,
159263|264et s’en vet al ferir des esperons; |si se fiert en la forestsi fiert des esperonset sen vait au ferir des esperons |et se fiert en la forestsi sen ua au ferir des esperons |et se fiert en la fourest.quanto el cauallo lo pudo lleuaret sen ua au ferir des esperons. |Si se fiert en la forestsi vi si mette al fedire delli sproni |e si fiede nello spesso della foresta
160265|266|267|268et eirre tant |qu’il li anuite ; |et lors escote, |si ot une cloche soneret sen entra dedens et cheuaucha|tant que la nuyt uint. Il ouyt une cloche sonnertant quil si anuite. |Lors oy vne cloche sonner.et erra tant qͥl anuyta. |Et lors escoute |si ouy sonner une clochee el ansi yendo oyo vna canpana tañer |e luego cuido |quela tañian en alguna hermitaet erre tantquil li anuitie. |et lors escoute|si oit une cloche sonere va tanto |ch’elli anottò. AIlora ascolta, |sì ode una campana sonare
161269et il sot bien tantostsi pense tantostet sot bien tantostsi sceit bien tantoste el fue allaet il seit biened e'sa ben tantosto
162270|271|272que c’estoit hermitages: |si s’en torne cele part |et descent a l’uis,que cest ung hermitage. il sen alla celle part |et puys frappa a luys/que ce estoit vns hermitages. |si torne cele part. |et descent a luisque cest hermitage. |si se tourne celle part |et descent a luys si apelle.e desque llego ala hermita llamoque cest hermitages|si se torne cele part |et descent a luische ciò è romitaggio: |si ritorna in quelle parti|e discende a l’uscio,
163273|274|275|276|277|278|279|280si apele et li hermites li oevre son huis, |si a le reçoit a bele chiere |et le desarme il meismes, |puis vet cueillir de l’erbe al cheval |et por fere lit al chevalier.|Ensi est Boors remés chiés l’ermite, |et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a |qu’ele encontra cele de Honguefort;et lermite le rechoit a belle chere |et le desarma |et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual |et fist le lyt au cheualier. |Insi est boort demoure auec lermite et la damoiselle de glacedon a tant alle |quelle encentra celle de honguesfort/et apele. |Et hermites le rechoit a bele chiere. |et le desarme il meismes. |et|puis vait coillir de lerbe pour le cheual |et fait le lit au cheualier, |Nsi est remes bohoors chies le prodomme. |Et la damoisele de Glochedon tcheualche tant |que elle encontre cele de hongrefort.et lermite luy euure |et le recoit a belle chiere. |Ainsi est demoure |Comme boot demoura chex lermite. |che tant|quelle fu partie de son chastel |et quelle encontra celle boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort.fastaque el hermitaño le vino a abrir |e acogiolo |porque vido que hera cauallero andante |e el mesmo lo ayudo a desarmar |e desque lo ovo desarmado |cogio dela yerua Parael cauallo Ansi finco enla hermita |e la donçella de glaçedon andubo tanto |fastaque encontro ala señora de ongeforteet apele. et li ermites li ouure |et le resoit a mout bele chiere. et le desarme il meismes |et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. |et por faire lit au cheualier |Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. |et la damoisele de glocdon cheuauche |quant ele fu partie de son chastel |tant que ele encontre la damoiselle de honguefortsi chiama |e l romito gli apre l’uscelletto,|si-llo riceve a bella cera |e l disarmò elli medesimo; |poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere.|ilnsi rimase Boordo a casa il romito, |e la damigella di Locidin cavalca |tanto ch’ella fu partita di suo castello |ch’ella trovò quella d’Unguelforte.
164281si s’entresaluent,si sentresalluerent.si sentrefont moult grant ioie.si sentresaluent.e ellas se saluaronsi sentre saluent.Si si trasalutano,
165282|283mais molt se merveille cele de Glocedun, |quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie:Et quant celle de glacedon uoit sa cousine et toute sa mesgnie |ainsi atournee elle sen merueille monltSi sesmerueille moult cele de glochedon. |quant elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie.mais celle de glossedin se merueille moult |quant elle uoit sa cousine |si atournee et toute sa mesgniee.e la donzella De glazedon se marauillo mucho quando vido asi venir asu parientamais mout ce merueille la damoisele de glocedun |quant ele voit sa cosine si atornee. |et tote sa mainiee ausi.ma molto si maraviglia quella di Glocedin |quand’ella vide sua cugina si aconcia e tutta sua masnada,
166284|285|286si li demande l’acheison |et cele li conte de chief en chief |et distsy lui demande lachoison et celle luy compte toute la uerite |et distSi li demande locoison.|Et elle li conte lauenture de chief en chief |Et distsi luy en demande lachoison. |et elle luy comta de chief en chief. |et diste a todas su conpaña |e preguntaronle la RazonSi li a demande lacoison. |et cele len conte la uerite de chief en chief |et ditsi non si può tenere |ch’ella non la domandi la cagione. |E quella le conta di capo in capo |e dice
167287|288|289que jamés ne finera d’errer |jusqu’el ait le chevalier trové, « |et bien sachiés, fet ele, bele cosine,que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier/ |et sachiez belle cousineque iamais ne finera desrer. |deuant que elle aura troue le cheualier.que iamais ne finera derrer|iucqua tant quelle ait trouue le cheualier. |et bien sachez fait elle belle cousmeporque hera aquello asi |e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero |e mi buena parienta bien sabedque iamais ne finera derrer |tant que ele ait le cheualier troue. |et bien sachiez bele cosineche giamai non finirà d’andare infino a tanto |ch’ella abbia il cavaliere trovato, |e ben sapiate, bella cugina,
168290|291que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres |que je onques mes veisse,que cest le plus beau et le meilleur |que ie ueisse on quesCar cest li plus biaus et li mieudres |que iou onques veisse.que cest le plus bel cheualier et le meilleur|que ie ueisse oncquez mais.que el es el mas fermoso cauallero |que nunca vique cest li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde.che ciò è il più bel cavaliere e l miglior |ch’io unque vedessi,
169292et si est encore jovenes enfés;et sy est encore ione enfant/et|si est iouenes enfeset si est encores ienne enfant.e nunca quedare de andaret si est encore iones enfes.si è ancora giovane infante;
170293|294si ai tel duel, |quant il me membre de la vileniesi ay tel deul |quant il me souuient de la uillanieSi ai tel doel |quant il me membre de la vilonniesi ay tel deul |quant il me menbre de la uilenieasi fasta quelo falle ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo |e mas cortes |e es muy niño |e quando me mienbro dela descortesia e dela villaniaSi ai tel duel |quant ie mamenbre de la uileniesì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania
+ + \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/final_result_as_index.csv b/result_dir/lancelot/final_result_as_index.csv new file mode 100644 index 00000000..e906daa9 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/final_result_as_index.csv @@ -0,0 +1,172 @@ + micha-ii-48 inc-ii-48 sommer--ii-48 fr111-ii-48 lanzarote-ii-48 fr751-ii-48 lancellotto-ii-48 +0 0 0 0 0 0 0 +1 1 1 1 1 1 1 +2 2 2 2|3 2 2 +3|4|5|6 2|3|4|5|6 3|4|5|6 3|4|5|6|7 4|5 3|4|5|6|7 3|4|5|6|7 + 7 +7|8 7 8|9 8 6 8|9|10 8|9 +9|10|11 8|9 10|11 9|10|11 7|8 11|12 10|11 +12|13|14 10|11 12|13 12|13|14|15 9|10 13|14|15 12|13 +15 12|13 14 16|17 11 16 14 +16 14 15 18 12 17 15|16 +17 15 16 19 13|14 18 17 +18 16 17 20 15 19 18 +19 17|18 18|19 21 16|17 20 19 +20|21 19|20|21 20 22|23 18|19 21|22 20 +22 22 21 24 20 23 21 +23 23 22 25 21|22 24|25 22|23 +24 24 23 26 23 26 24 +25|26|27 25|26|27 24|25|26 27|28|29 24|25 27|28|29 25|26|27 +28|29|30|31|32|33|34|35 28|29|30|31|32|33 27|28|29|30|31|32|33 30|31|32|33|34|35|36|37 26|27|28|29 30|31|32|33|34 28|29|30|31|32|33|34 +36 34 34 38 30 35 35 +37 35 35 39 31 36 36 +38|39|40|41|42 36|37|38 36|37|38|39 40|41|42|43 32|33|34 37|38|39|40|41 37|38|39|40 +43 39 40 44 35 42 41 +44 40 41 45 36 43 42 +45 41|42 42|43 46 37 44 43 +46 43 44 47 38 45 44 +47|48|49|50 44|45|46|47 45|46|47|48 48|49|50 39|40 46|47|48 45|46|47 +51|52 48 49 51 41 49 48 +53|54 49|50 50|51 52|53 42 50|51|52 49|50|51 +55|56 51|52 52|53 54 43 53|54 52|53 +57|58 53 54 55 44 55 54 +59 54|55 55 56 56 55 +60 56 56 57 45 57 56|57 +61 57 57 58 46 58 58 +62 58 58 59 47 59 59|60 +63 59 59 60 48 60 61 +64 60 60 61 49 61 62 +65 61 61|62 62 50 62 63 +66|67|68|69|70 62|63|64|65 63|64|65 63|64|65|66|67 51|52|53 63|64|65|66|67 64|65|66 +71 66|67 66|67 68 54 68 67 +72|73 68|69|70 68 69|70 55|56 69 68|69 +74|75 71 69 71 57|58 70 +76 72 70 72 59|60 71 +77 73 71 73 61 72 +78|79 74|75 72|73|74|75 74|75 62 70 73|74 +80 76 76 76 71 75 +81 77 77 77 72 76 +82 78 78 78 63 77 +83 79 79 79 64 73 78 +84|85|86 80|81 80|81 80|81|82 65|66 74|75|76|77 79|80|81 +87|88|89|90|91|92|93|94 82|83|84|85|86 82|83|84|85|86|87|88|89 83|84|85|86|87|88 67|68|69|70|71|72|73 78|79|80|81|82 82|83|84|85|86|87|88|89 +95 90 89|90 74|75 83 90|91 +96 87 91 91 76|77 84 92|93 +97|98 88 92 92 78|79|80 85 94 +99|100|101 89|90 93|94|95 93|94|95 81|82|83 86|87|88 95|96|97|98 +102 91 96 96|97 84 89|90 99 + 91 + 98 +103|104 92 97|98 99|100|101 85|86 92|93|94 100|101|102 +105|106 93 99|100 102 87|88 95 103|104 +107 94 101 103 89 96 105 +108 102 104 90|91 97 106 + 105 + 106 + 107 +109 103 108|109 92|93 98 107|108 +110|111 95 104|105|106 110|111|112|113|114|115|116|117|118|119|120 94 99|100 109|110|111|112|113|114|115 +112 96 107 121 95 101 116|117 + 118 + 119 + 120 +113 97 108|109 122 96 102 121 +114|115|116 98 110|111|112 123|124|125 97|98 103|104|105 122|123|124 +117|118|119 99|100 113|114|115 126|127|128|129 99|100 106|107|108 125|126|127 +120 101 116|117 130 101|102 109 128 +121 102 118 131 103 110 129 +122 103 119 132|133 104|105 111|112 130|131 +123|124|125|126 104|105|106|107 120|121|122 134|135|136|137 106|107 113|114|115 132|133|134|135 +127 108 123|124 138 108|109 116 136 +128 109 125|126 139 110|111 117|118 137|138 +129 110 127 140 112 119 139 +130 111 128 141 113 120 140 +131|132 112|113|114 129|130|131 142|143|144 114 121|122|123 141|142 +133|134 115 132|133 145|146 115 124|125 143|144 +135 116 134|135 147|148 116|117 126|127 145|146 +136|137 117 136 149 118 128|129|130 147 +138|139 118 137 150 119 131 148 +140|141|142 119|120 138|139 151|152|153 120|121 132|133|134 149|150|151 +143|144|145 121|122 140|141|142|143 154|155|156|157 122|123 135|136|137 152|153|154 +146 123 144 158 124 138 155 +147 124 145 159 125 139 156 +148 125 146 160 126 140 157 +149 126 147 161 127 141 +150|151 127 148 162 128 142 158 +152|153|154 128|129|130 149|150|151 163|164|165 129 143|144 159|160|161 +155|156|157|158|159 131|132|133|134 152|153|154|155 166|167|168|169|170 130|131|132|133 145|146|147|148 162|163|164|165|166 +160|161 135|136 156|157 171|172 134|135 149 167|168|169 +162 137 158 173 136|137 150 170 +163 138 159 174 138|139 151 171 +164 139 160 175 140 152 172 +165|166 140|141 161|162 176|177 141 153|154|155|156|157 173|174 +167 142 163 178|179 142 158|159 175 +168|169 143 164 180|181 143 160|161 176|177 +170 144 165 182 144 162 178 +171|172 145 166|167|168 183|184 145 163|164|165 179|180|181 +173 146 169 185 146 166 182|183 +174|175 147|148 170|171 186|187 147 167|168 184|185 +176 149 172 188 148 169 186 +177 150 173 189 149 170|171 187 +178 151 174 190 150 172 188 +179|180|181|182 152|153|154|155 175|176|177 191|192|193 151|152|153|154 173|174|175|176|177 189|190|191|192 +183 156 178 194 155 178 193 +184 157|158 179 195|196 156|157 179|180 194 + 181 + 182 +185 159 180|181 197|198 158|159 183|184 195|196 +186 160 182 199 160|161 185 197 +187 161 183 200 162 186 198 +188 162 184 201 163 187 199 +189 163 185 202 164 188 200 +190|191 164|165 186|187 203|204|205 165|166|167 189 201|202|203 +192 166 188|189 206|207 168|169 190 204|205 +193 167 190|191 208 170 191 206 +194|195 168|169 192|193 209|210 171 192 207|208 +196|197 170|171 194|195 211|212 172 193|194 209|210 +198|199|200|201 172|173|174 196|197|198|199 213|214|215|216 173|174 195|196|197|198 211|212|213 +202 175 200 217 175 199 214 +203 176 201 218 176 200 215 +204|205 177|178 202 219|220|221|222 177|178 201|202 216|217 +206|207|208 179|180 203|204|205|206 223|224|225 179|180 203|204|205 218|219 +209 181 207 226 181 206 220 +210 182|183 208 227|228 182 207|208 221 + 229 +211|212 184|185 209 230 183|184 209 222|223|224 +213|214|215|216|217 186|187|188|189 210|211|212 231|232|233|234|235 185|186|187|188 210|211|212|213|214 225|226|227|228|229 +218|219|220 190|191 213|214|215|216 236|237|238|239 189|190|191|192 215|216 230|231|232|233 +221 192 217|218 240|241 193|194 217|218 234|235 + 236 + 237 + 238 +222 193 219 242|243 195 219 239|240 +223 194 220 244 196 220 241 + 197 +224 195 221 245 198|199 221 242 +225 196 222 246 200 222 243 +226|227|228|229|230 197|198|199 223|224|225|226|227 247|248|249|250|251 201|202|203 223|224|225|226 244|245|246|247|248 +231 200 228|229 252 204 227 249|250 +232|233 201 230|231 253|254 205 228|229|230 251|252|253 +234|235|236|237|238|239 202|203|204|205 232|233|234|235|236 255|256|257|258 206|207|208 231|232|233|234 254|255|256|257|258 +240|241 206 237|238|239 259 209 235 259|260 +242 207 240 260 236 261|262 +243|244 208|209 241|242 261|262 210 237|238 263 +245|246|247 210|211 243|244|245 263|264|265 211 239|240 264|265|266|267 +248 212 246 266 212|213 241 268 +249|250 213|214 247 267|268|269 214|215|216 242|243 269|270|271 +251 215 248 270 217 244|245 272 +252|253|254 216|217 249|250 271|272|273 218|219 246|247 273|274|275 +255|256|257|258|259 218|219|220|221 251|252|253|254|255 274|275|276 220|221|222|223 248|249|250 276|277|278|279|280 +260|261|262 222|223 256|257|258|259 277|278|279 224|225 251|252|253 281|282|283 +263|264 224 260|261 280|281 226 254|255 284|285 +265|266|267|268 225|226 262|263 282|283|284 227|228|229 256|257|258 286|287|288 +269 227 264 285 230 259 289 +270|271|272 228|229 265|266|267 286|287|288 231 260|261|262 290|291|292 +273|274|275|276|277|278|279|280 230|231|232|233|234|235 268|269|270|271|272|273|274|275|276 289|290|291|292|293|294|295 232|233|234|235|236|237|238|239 263|264|265|266|267|268|269|270 293|294|295|296|297|298|299|300|301 +281 236 277 296 240 271 302 +282|283 237|238 278|279 297|298|299 241 272|273|274 303|304 +284|285|286 239|240 280|281|282 300|301|302 242|243 275|276|277 305|306|307|308 +287|288|289 241|242 283|284 303|304|305 244|245|246 278|279|280 309|310|311 +290|291 243|244 285|286 306|307 247|248 281 312|313 +292 245 287|288 308 249 282 314 +293|294 246|247 289|290 309|310 250|251|252|253 283|284 315 diff --git a/result_dir/lancelot/fr111-ii-48-tok.txt b/result_dir/lancelot/fr111-ii-48-tok.txt new file mode 100644 index 00000000..ab6f64b5 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/fr111-ii-48-tok.txt @@ -0,0 +1,311 @@ +auoir trouue. +si luy compte toute sauanture ansi +comme le comte la dit cy deuant tant +que il cognoist bien +que cest il +quelle quiert. +Mais pour le courroux +quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre +Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier +qui porte escu blanc. +Certes sire fait elle +ce me poise +et il ne tient plus parole a luy. +ains sem part +si tost +quil leut commandee a dieu +et cheuauche en telle maniere +iucqua tierce +tant quil uient a lissue de la fourest. +et il tourne a destre vers ung chemin uieil et ancien. +Si ne demoura gueres +quil uient a une caue lee et parfonde +mais il ny treuue pont +ne gue ne passage nul. +et il regarde de lautrepart de leaue +si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . Il regarde grant piece le chastel +dont la facon luy plaist moult a regarder +puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir +sil pourroit trouuer +ne pont ne gue +Mais il ny en treuue point. +Et quant il uoit +quil ne puet passer +si ne scet +que faire +car retourner ne uouldroit il pas. +Adonc uoit yssir du chastel une damoisele +qui estoit toute nue en sa chemise. +si la menoyent quatre nibaux moult uilainement +et tenoit ch̃un une hache en sa main. +et elle crioit tant +quelle pouoit crier pour ceulx +qui luy faisoient tel honte et telle laidure +qui la uenoient batant tout contreual la riuiere. +Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue +si luy commence a crier +haa gentili cheualier secourez ceste damoisele +que ces ribaux ueulent occire. +Haa franc homme ne me lessez mourir +si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. +quant boort ouy celle +qui le prie si piteusement +quil la sequeure il ne scait +que faire +car uoulentiers luy alast aider sil peust +mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuse +que il cuide bien mourir +sil si mect dedans. +Et dautre part il uoit celle +qui si fort luy crie mercy. +si luy en prent telle pitie +quil en laisse toute paour. +si en fait le signe de la croix enmy son uis. +puis embrace lescu +et broche le cheual des esperons +et se fiert erraument en leaue. +et le cheual fu fort +si commence a nouer si tost +quil eut terre perdue +si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. +mais ancois eut beu de leaue lun et lautre. +et se le cheual ne eust este si bon ilz fuszent tous deux noyez. +car le cħlr estoit pesant pour les armes +quil auoit uestues +Quant il fu de lautre part de leaue +si ne descendy pas. +ains court uers ceulx +qui tenoient la damoisele +et fiert si fort le premier +quil actaint +quil luy mect le glaiue parmy le corps +si labat a terre +et les autres senfuyent erraument +par ce qͥlz estoient desarme. +Et la damoisle +qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort. +Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous mauez de mort rescousse +et aoure en soit dieu +dont il uous amena ceste part. +Car ces gloutons meussent ia occise +se uous ne fussez Damoisele fait il +pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien. +mais que uous mayez mise a sauuete +Comment fait il auez uous donc garde. +Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. +qui est le seigneur de ce chastel leans +car cest le plus fel cheualier du monde. +Coment boort se combaty pour la damoisele. +A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel +et la +ou il uoit boors +si luy crie laissez sire cheualier la damoisele +que uous nemmennerrez pas. par mon chief mal la rescoussistes. +si luy court sus +tant comme il puet le glayue esloigne. +Et boort le firrt si fort a son uenir +que lescu ne le haubert ne le garantist +quil ne luy mecte fer +et fust parmy le corps. +Et cil cheit a terre tout estandu +car plus na mestier de mire. +Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu +si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy +qui dist a boort +quil se gardast de luy +quil le deffioit. +et il dist +quil le desfie aussi. +Lors trait son glayue du corps a celuy +quil auoit occis. +si luy laisse aller le cheual +et le fier si fort +quil labat a terre si estourdy +quil na pouoir de se releuer. +ains gist pasme +car il fu cheu si felonnessement +qua ponu +que la chanole du coul ne luy eftoit brise. +Et boort luy uait a cheual par dessus le corps +tant que tout le debrise. +et lors est la damoisele si liee +quelle ne puet plus +et dist a boort. +sire nous nauons mais garde +car ie cuidoie +quil y eust leans plus de cheualiers +quil ny a +Si uous diray seurement ce +que uous me demandastes. dictes fait il. +par foy fait elle moy et ung cheualier +qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez +Et quant le frere a celuy +quie uous auez ores abatu +me uit. +si me uoult prendre a force +car il mauoit longuement amee +si me prist au fraing +et me uoult mener a force +mais mon amy se combaty a luy +si loccist. +Et quant celuy +que uous auez ores cy abatu uit son frere mort +si fist prendre mon amy a force de uilanis et de gens. +si loccist on uengence de son +frere.Mais il dist +quil se uangeroit de moy +pour +qui son frere auoit este occis sans main mectre +si me fist prendre a ces quatre ribaux +qui uous ueistes +et leur commanda +quilz me noyassent. +Car par armes fist il ne uueil ie pas +quelle meure. +si me menoient pour mourir ainsi +comme uous ueistes +quant uous me uenistes secourir. par la uoulente de dieu et par la uostre +Or uous ay tout comte mon criement. +si uoudroye desormais +si uostre plaisir estoit +que uous me menez a sauuete en ung mien chastel +qui est cy pres. uoulentiers fait il +si la prent par les braz +et la monte deuant soy sur le col de son cheual. +si a gecte son escu derriere son dos. +et sen uait celle part +ou la damoisele luy enseigne. +tant que ce uient apres medoy +quilz uoyent deuant eulx en ung tertre +ung meoult bel chastel +et lors actaignent deux escuiers +qui yssoient dung boys +et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy. +Et quant ilz uirent la damoisele +si descendirent a pie +et luy font moult grant ioye comme a celle +qui leur dame estoit. +mais moult se merueillent de ce +quilz la uirent plourer. +si luy enquierent +quelle a. +et elle leur comte comme son amy auoit este occis. +Et ie mesmes fait elle feusse morte +se ne fust ce franc cheualier +qui par sa debonairete ma rescousse. +et sest mise on peril de mort +pour sauuer ma uie. +Et +lors conseille a lun +et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon. +si sen uait uers le chastel +tant quil puet traire du roucin. +Et boort demande a la damoisele +coment le chasteau a nom +ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon +et leue +par ou nous passasmes +si a nom galede +Ainsi parlent +tant quilz sont uenuz iucquau chastel. +et boort le uoit moult fort et moult bien seant +Et quant il ont monte le tertre +si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante. +dont les unes caroloient. +et les autres iouoient de diuers ieux. +si estoient toutes atournees +et uestues moult richement. +et auec elles uenoient dix cheualiers +qui moult faisoient grant ioye +Et quant ilz uoyent boort +si uiennent tous enconttr luy +et dient bien ueignez sire +qui auez deliuree +et rescousse noustre dame de mort et des mains de ses enuemys. +Et lors font descendre leur dame +et luy auec. +si ine uous pourroit nul compter la grant ioye +qui luy fu faicte A telle ioye +et a tel feste emmainent boort +iucquez au maistre palais du chastel +si le font desarmer uoulsist il ou non. +et il le fist a peine. +car il nestoit pas encor temps de herbreger. +Ainsi demeure boort leans. +si luy firent moult grand ioye les ungs et les autres +Et quant il eurent mange la damoisele luy demande +comment il auoit nom. +et il luy dist +que il auoit nom boort lessille +Et uous fait il damoisele +quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom blocedin. +Ainsi a nom ce chasteau +ou nous somes. A ces paroles +quilz disoient uoyez uous ung escuier +qui entre leans. +et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue +et uous mande +quelle uient et herbregera o uous +et quant elle lentend +si sault sus si liee et si ioyeuse +qui plus ne puet. +et demande au uarlet ou elle est. Dame fait +il elle est a demye lieue pres de cy +et elle fait adonc mectre la sele a dist +quelli yra encontre luy. +Si monte et mainne o lie .u. cheualiers pour faire compaignie a boort. +et en laisse quatre. +si se part adonc de leans. +mais boort +qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut que faire. +car sil remaint leans il ne puet estre +quelle ne le cognoisse +et ce ne uoudroit elme pour nul rien. +si pense longuement a ceste chose. +Quant il a grant piece sis en paix +si se die ce en estant +et demande ses armes tost et isnel Sire font ceulx +qui auec luy estoient. +que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre +iucqua ce boys +si reuiendray tantost. +ceulx nousent refusrr son commandement. +et apportent ses armes. +et il les prent. +Et quant il est arme si monte a cheual. +et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult +que nul luy face compaignie. +Et quant il est ung pou esloigne du chastel +si torne a destre partie uers une fourest +quil uoit haute et espesse. +si sen ua au ferir des esperons +et se fiert en la fourest. +et erra tant qͥl anuyta. +Et lors escoute +si ouy sonner une cloche +si sceit bien tantost +que cest hermitage. +si se tourne celle part +et descent a luys si apelle. +et lermite luy euure +et le recoit a belle chiere. +Ainsi est demoure +Comme boot demoura chex lermite. +che tant +quelle fu partie de son chastel +et quelle encontra celle boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort. +si sentresaluent. +mais celle de glossedin se merueille moult +quant elle uoit sa cousine +si atournee et toute sa mesgniee. +si luy en demande lachoison. +et elle luy comta de chief en chief. +et dist +que iamais ne finera derrer +iucqua tant quelle ait trouue le cheualier. +et bien sachez fait elle belle cousme +que cest le plus bel cheualier et le meilleur +que ie ueisse oncquez mais. +et si est encores ienne enfant. +si ay tel deul +quant il me menbre de la uilenie \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/fr751-ii-48-tok.txt b/result_dir/lancelot/fr751-ii-48-tok.txt new file mode 100644 index 00000000..8a474895 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/fr751-ii-48-tok.txt @@ -0,0 +1,285 @@ +auoir troue +Si li conte tote sauenture +ainsi com li contes la retraite. +Tant que il quenoit bien +que cest ele +que il le quiert. +mais por le corrous +quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire +quenoistre a li +si li dit. +Certes damoisele +qui port escu blanc ne sai ie nul. +En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement. +et il ne tient plus a li parole. +Ains sen part +si tost comme il lot comandee a dieu. +et cheuauche en tel maniere. +tant quil uient a lissue de la forest +et il torne a destre uers le chemin uiee et acien +Si ne demora gaires +quil uient a une eue lee et parfonde. +mais il ni trueue ne pont +ne gue ne passaige nul. +et lors regarde il dautre part de leue. +Si uoit .i. petit chastelet mout bien feant +qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel +dont Ia fasons li plait mout a esgarder. +et puis sen torne tot contreual la riuere. +Por sauoir +se il i troueroit ne pont ne gue. +mais il nen i trurue point : +si ne sot +que faire +car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel +qui estoit tote nue en sa chemisse +si la menoient. iiii.tre ribaus mout uilment. +et tenoit chascuns une hache en sa main. +et ele crioit +quantque le pooit crier. +por ciax +qui li fasoient tele honte. et tel laidure +que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t +quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere. +si li comance a crier. +ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele +que ciz ribaut wellet ocire. +ha; frans hons ne mi laissiez morir +se uos eutes onques pitie de franche damosele. +quant boh̾. oit cele +que si piteusement lapele +et li prie +quil la sekeure. Sire set +que faire. +car uolentiers li alait aidier +se il poist. +Mais il uoit leue si parfonde et si perilleuse +que il cuide bien perir +se il se met dedans. +et dautre part il uoit cele +qui si docemet li prie nc .ci. +Si len prent tes pitiez +quil en laisse totes paours. +Si fait le signe de la crois enmi son uis. +puis enbrace lescu. +et broche le cheual des esperons +et se fiert en leue tot errantment. +Et li cheuaus fu fors +si comance a noer +si tost com il ot terre perdue +si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne. +Si ne descendi pas +ains cort uers ciax +qui la damoisele renoient +que il consieut +quil li met le glaiue parmi le cors +si labat mort aterre. +et li autre sen fuient +porre +qu il estoient desarme. et la damaisele +qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. +quant uos mauez de mort rescoce. +et aoures soit diex +quant ils amena ceste part. +Car cil gloton meussent ia morte +ce uos ne fussiez. Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le uos dirai bien. +mais que uos maiez misse a Sauuete. +Coument fait il auez uos dont garde. +Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant +com ie saiche laiens le signeur de cest chastel. +Car cest li plus fel cheualiers dou monde +et li plus traites. +a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel. +et la +ou il uoit behort +si li est terre. Laissiez dans cheualiers la damoisele +que uos nen meneroie et par mon chief mar la rescousites. +Si li acort +quanquil puet le glaiue alongnre. +et behors retrait son glaiue del cors au ribaut +que il auoit ocis. +Si li laisse le cheual. +et le fiert si durement +quil labat a terre si estordi +que cil na pooir de releuer. +Ains fu pasmes. +Car il fu cheus si uilainnement +qua pou quil not la chenole dou col bͥsie. +et behors li ua a cheual par desus le cors. +tant que tout le debrisse. +et lors est la damoisele si lie +que ele ne puet plus. +et dit a beh̾. Sire fait ele nous nauons +mais garde ce cuige. +Car ie ne cuit +quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. +Si uus dirai ore seurement ce +que uos me demandates na gaires. +Dites dont damoisele fait il. +SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier +qui mes amis estoit. cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec. +et quant li freres a celui +que uos aues ore abatu: +me uit. +Si me uot a force prandre. +Car il mauoit mout longuement amee. +Si me prist +et me uost mener a force +si tost +comme il me tint au fraing. +Mais mes amis se combati a lui tant +que il locit. +et quant ciz +que uos ueez ore ci uit son frere mort : +si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. +Et locit en la uangence de son frere. +mais de moi p̾ +cui ses freres auoit este ocis dist il +quil sen uangeroit sans main mestre. +Si me fist prandre a ses .iiii. uilains +que uos ueistes +si lor coumanda +quil me noiassent. +Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit. +Si [cum] amenerent ainsi +com uos ueistes [raqrir] +quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait la damoisele a beħ. +Or uous ai conte mon errement. +Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit : +que uos me menissiez a sauuete en .i. mien chastel +qui est ci pres. uolentiers damoisele Sire a si la prent par le bras +et la mest deuant lui sur le col de son cheual. +Si ageste erranmet son escu derier son dos. +Si sen ua cele part +ou la damoisele li ensangne. +Si cheuaucherent +ainsi +tant +que ce uint apres midi. +et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. +tertre.Ou il auoit .i. tres bel chastel. et +lors ataignent .ii. escuiers +qui issoient dun boschet. +et aportoit chascuns uenison trossee douant soi. +et quant il uirent la damoisele +qui beh̾ auoit deuant luy +si sont dessendu a pie +et li font la plus grant ioie dou monde a cele +qui leur lige dame estoit +Mais mout se merueillent +quant il la uirent si plorer. +et plus de son ami +que il ne uerent pas mandent +que ele a. +et ele lor dit +et conte coment ueuir auecques li. +Si li en quierent et de ses amis auoit este ocis. au chastel +ou il trespasoient. Sire meismes fait ele eusse este morte : +Ce ne fust ciz frans cheualiers ci. +qui par sa debonairete et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis +et se mist en peril de mort +por moi sauuer. +et se ne lauoie ie pas deserui. +et diex doint +que ie li puisse guerredoner. +Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers. +et il destrore maintenant sa uenisson et la baille a lautre por portee +Si sen ua uers le chastel +quanque il puet de roncin traire +et behors demande a la damoisele +comment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire fait ele il a non Galedon. +et leue par ou uos pasates a non banllete. +Ainsi parole tant +que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel et mout bien sains. +et quant il ont monte le tertre +si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant plante +dont les unes dancent et les autre [...] +et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex +si estoient totes acemees +et mout richement +uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx. +qui mout fassoient grant ioe. +et quant il uoient bohort +si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires +qui nostre dame a deliuree de mort +et rescousse des mains a ses anemis +et lors font dessendre lor dame et lui auec. +Si ne uos porroit nus comper la ioie +qui li fu faite. A tel ioie +et a tal faite en mainnent beh̾. ducau palais dou chastel. +Si le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout enuiz. +Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier. +ensi remest laiens +si li firont grant ioie +et li un et li autre. +Et quant il orrent mengie: la damoisele demande +comment il auoit non. +etil li dit. +et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras +ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles +que il dissoient euousa. escuer +qui laiens entre. +et sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue. +Et uous mande +que ele uient herbregrer o uus +Et quant cele lentant si saut sus +si lie et si ioeuse +com ele puet plus. et demande au uarlet +ou ele est. Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci. +et ele fait maintenant sa sele mestre. +et dit +que ele ira encomtre. +Si monte et mainna .ui cheualiers auecques li. +et .iiii. en laisse +por faire compangnie a behͦ. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . +Mais beh̾. +qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set que +faire.Car cil remaint laiens il ne puet estre +que len ne le quenoisse. +et si ne uodroit ce por rien. +Si se pance longuement ace. +et se dresce en estant a ce +et demande ses armes. tost et inel. Sire font cil +qui auec lui estoient +quen uoles uos faire. Ie men ueil fait il aler .i pou esbare iusqua cele forest. +et reuandrai orendroit +et cil +qui nosent son commandement escondire Li aportent +et il les prant. +et quant il est armes +si se part de laiens par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoet +que nus li face +compongnie.et quant il est i po eslongniez dou chastel +si torne a destre par deuers une forest haute +et espesce +et sen ua au ferir des esperons. +Si se fiert en la forest +et erre tantquil li anuitie. +et lors escoute +si oit une cloche soner +et il seit bien +que cest hermitages +si se torne cele part +et descent a luis +et apele. et li ermites li ouure +et le resoit a mout bele chiere. et le desarme il meismes +et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. +et por faire lit au cheualier +Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. +et la damoisele de glocdon cheuauche +quant ele fu partie de son chastel +tant que ele encontre la damoiselle de honguefort +si sentre saluent. +mais mout ce merueille la damoisele de glocedun +quant ele voit sa cosine si atornee. +et tote sa mainiee ausi. +Si li a demande lacoison. +et cele len conte la uerite de chief en chief +et dit +que iamais ne finera derrer +tant que ele ait le cheualier troue. +et bien sachiez bele cosine +que cest li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde. +et si est encore iones enfes. +Si ai tel duel +quant ie mamenbre de la uilenie \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/inc-ii-48-tok.txt b/result_dir/lancelot/inc-ii-48-tok.txt new file mode 100644 index 00000000..0b040387 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/inc-ii-48-tok.txt @@ -0,0 +1,248 @@ +auoir trouue +si luy compte toute son auanture +tant quil cengnoit bien +que cest celle +qui le quiert/ +Mais pour le couroust +quil a du sencchal et de sa mort ne se uoult faire congnoistre/ +mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier +qui porte les blances armes. +En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement. +A donc sen part +et ne uoult plus parler il la commandee a dieu +et sen ua. +et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies +tant quil uint a lissue de la forest +et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil: +si ne demoura gueres +quil uint en une uallee/ +ou il couroit une eau monlt roidde la +quelle estoit grande et parfonde/ +et ne treuue ne pont ne planche +par ou il puisse passer. +Sy regarde de laultre part de leaue +et uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille tout entour. Il regarde le chastel grant pieche +car monlt luy plaisoit a uoir/ +puis sen tourne contre ual la riuiere +pour scauoir +sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/ +mes il nen truue point. +Et il uoit ce +si ne scait +que faire/ +car retourner ne uoulloit pas. +A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/ +sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement +et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant. +Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure et honte +que telx ribaulx luy faisoient/ +et la menoient batant contre ual la riuiere. +Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ uiere commenca a crier +et dire en tell maniere +Haa beau +et gentil cheualier secoures ceste damoiselle +que ces ribaulx ueullent occire/ +haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. +et se uous pitie de moy +car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer. +Et quant boort ouyt +quelle le prioit si piteusement +si ne scait +que faire +car uoulentiers luy allast aider +se il peult estre/ +mes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a passer. +et scait bien +sil entre dedens +qu il se met en peril de mort. +Et daultre part il uoit celle +qui si piteusement fui crie mercy. +Si luy en prent telle pitie +quil en laisse toute paour +et fait le signe de la croix deuant son uisaige +puys embrache son escu +et fiert son cheual des esperens +et se lanche dedens leaue tout erraument: +et le cheual commence a noer +si tost +quil eust terre perdue. +et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue +mes ce fust a grant paine +car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun et laultre +et se le cheual neust este fort et bon ilz feussent noyes et lun et laultre +car le cheualier estoit fort pesant pour les armes +quil auoit uestues. +Quant il fut de lautre part de leaue +si ne descendist oncques +ains courust uers ceulx +qui la damoiselle tenoient: +et fiert tellement le premier +quil encontre +qu il lui met le glauie parmy le corps +si labat a terre et les autres se met tent en fuite. La damoiselle +qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui +et lui dit. +Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: +car ces gloutens me eussent occiz +se ne feussez uous. Damoiselle fait il +pour quoy. Sire fait elle ie le uous diray +mais que uous me aiez mise a sauuete. +Comment fait il auez uous donc paour. Sire fait elle ia seure ne seray +tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/ +car cest le plus fel cheualier du monde et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: +et la ou il uoit boort il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselle +et par mon chief mal la rescouistes. Boort lentent +si lui court tant +qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie +et le fiert si durement +quil labat a terre si estourdy +qu il na pouoir de soy releuer: +et booit lui ua par dessus le col a cheual +tant que tout le debrise. +Et boort a tant la damoiselle esiouye +que elle ne peut plus: +et dit a boort. Sire nous nauons mes garde: +car ie ne cuide point +qu il y ait plus de cheualiers leans +que cestui +si uous diray seurement ce +que uous mauez demande. +Par ma foy fait elle moy et ung cheualier +qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau. +Et quant le frere de celui +que uous auez abatu me uist +si me uoulut auoir +et prendre a force: +car il me auoit longuement aymee. Il print mon cheual et men uoulut mener a force: +mais mon amy se combatist a lui +tant qu il loccist. +Et quant celui +que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ +et loccist en uengance de son frere +et dist +quil se uengeroit de moy sans main mettre. +Si me fist prendre par ces quatre ribaulx +que uous auez ueu +et leur commanda +quilz me noyassent/ +car par armes ne uueil ie pas +que elle meure. +Si me emmenoient ainsi +comment uous auez ueu pour noyer +quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu et par la uostre. +Or uous ay toute compte ma fortune/ +si uouldroie se uostre uoulente y estoit +que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau +qui est cy pres. Voulentiers dit il. +et il la prent par le bras +et puis la met sur le col de son cheual/ +si a iecte son escu derrier son dos: +et puis tourne celle part la +ou la damoiselle lui enseigne tant +que uint aprez midy +que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: +et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix +et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee. +Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie +et lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a celle +qui leur dame estoit: +mais moult se merueillent de ce +qu ilz la uoient plourer: +si demandent +que elle a. +et elle leur compte +comment son amy auoit este occy/ +et moy mesmes eusse este occie +se ne feust ce franc cheualier +qui par sa debonnairete ma rescousse +et sest mis en peril de mort +pour moy sauuer. +Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers et celui se destrousse maintenant de sa uenoison +et la baille a porter a son compaignon +et sen ua uers le chasteau +tant quil peut courir atout son roussin. +Et boort demande a la damoiselle +comment le chasteau auoit nom +ou son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen galdon/ +et leaue ou uous passastes a nom galide. +Ainsi sen uont parlant ensemble boort et la damoiselle +tant que ilz sont uenus prez du chasteau +si le uoient beau et fort et moult bien seant. +Et quant ilz sont montez le tertre +si uirent dames et damoiselles a grant plante +dent les unes dansoient et les autres deuisoient +et les autres iouoient de diuers ieux. +si estoient toutes uestues moult richement/ +et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix +qui faisoient moult grant ioye. +Et quant ilz uirent boort +si lui crierent tous. Bien uiengniez uous +qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. +Et lors font descendre leur dame et lui auec. +Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye +qui leur fut faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. +Et +quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda +comment il auoit nom. +Et il respendist +quil auoit nom boort le essillie +et si estoit cousin germain de lancelot du lac. +Et uous dame +quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom benigne de glacedon. +et ce chasteau cy +ou nous sommes a aussi nom glacedon. ces parolles +quilz disoient uecy ung escuyer +qui entra leans +si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue +et uous mande +que elle se ueult ennuyt logier auec uous. +Et quant celle lost +si demande a lescuyer +ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ +et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyers +pour aller a lencontre de la dame +et si laisse quatre cheualiers +auec boort +pour luy faire compagnie mes boort +qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait +que faire +si pense longuement +car il ne ueult pas estre congneu et +quant il a longuement pen se +si se lieuue en son estant +et demande ses armes. Sire sont ceulx +qui auec luy estoient pour +quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel +mes ie reuendray tantost/ +et ceulx nosent reffuser son commandement +lors luy apportent ses armes +et quant il fust arme +si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc +et ne ueult +que nul luy face compagnie. +Et +quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesse +si fiert des esperons +et sen entra dedens et cheuaucha +tant que la nuyt uint. Il ouyt une cloche sonner +si pense tantost +que cest ung hermitage. il sen alla celle part +et puys frappa a luys/ +et lermite le rechoit a belle chere +et le desarma +et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual +et fist le lyt au cheualier. +Insi est boort demoure auec lermite et la damoiselle de glacedon a tant alle +quelle encentra celle de honguesfort/ +si sentresalluerent. +Et quant celle de glacedon uoit sa cousine et toute sa mesgnie +ainsi atournee elle sen merueille monlt +sy lui demande lachoison et celle luy compte toute la uerite +et dist +que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier/ +et sachiez belle cousine +que cest le plus beau et le meilleur +que ie ueisse on ques +et sy est encore ione enfant/ +si ay tel deul +quant il me souuient de la uillanie \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/lancellotto-ii-48-tok.txt b/result_dir/lancelot/lancellotto-ii-48-tok.txt new file mode 100644 index 00000000..e610a7b3 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/lancellotto-ii-48-tok.txt @@ -0,0 +1,316 @@ +avere trovato». +Si gli conta tutta sua aventura +si come el libro l’à trattato qua adietro, +tanto che conosce bene +che ciò est elli quelli +cui ella chiede, +ma per lo cruccio +ch’egli à della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere, +anzi le risponde: +'Certo, damigella, il cavaliere +che porta lo scudo bianco non ne so io nulla. —A nome di Dio, dis’ella, +ciò pesa a mes. +E non tenne più a-llei parole, +anzi si parti si tosto come l’à comandata a dDio +e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza, +tanto +che viene a l’uscita della foresta. +Ed e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, +si non dimora guari +che viene a una acqua lata e perfonda, +ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo. +Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua, +si vide uno piccolo castello molto ben sedente, chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda. +eElli riguarda gran peza il castello, +donde la fazion gli piace molto al riguardare, +poscia ritorna tutto contravalle la riviera +per sapere +se potrebbe trovare né ponte né guado, +ma e non ve ne truova punto, +e quand’e vede +che non potrà passare, +si non sa che fare, +ché ritornare non vorebbe elli mica. +?Atanto vide uscire una damigella del castello +ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente, +si-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente +e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. +Ed ella grida +quanto ch’ella può gridare per coloro +che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, +ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera. +E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua, +si gli comincia a gridare: +Hal, gentile huomo, soccorete questa damigella +che questi rubaldi vogliono uccidere! +Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, +se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella». +“Quando Boordo ode colei +che l priega si piatosamente +che-lla soccorra, +si non sa +che fare, +ché volentieri l’andasse ad atare +se potesse, +ma e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa +che crede bene morire +s’elli +si mette di dentro; +e d’altra parte e vede colei +che +si duramente gli grida mercé, +si ne gli prende tale piatà +che ne lascia tutte paure +e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso, +poscia imbraccia lo scudo +e broca il cavallo degli sproni, +si fiede nell’acqua isnellamente. El cavallo fu forte, incominciò a notare +si tosto com'elli ebbe terra perduta, +si ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena, +'ma inanzi furono amenduni tutti molli, +e se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni, +ché l cavaliere era pesante per l’arme +ch’elli avea vestite. +Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua, +si non discende passo, +anzi muove il cavallo inverso di coloro +che lla T tenieno +e fiede si il primaio +ch’elli agiugne +che gli mette la lancia per me' il corpo, +si-llo abatte a terra, +e gli altri se ne fugono tosto per ciò +che disarmati erano. +E la damigella, +che si vide dilivera, +si mette a ginocchia davanti Boordo: +Hal, gentile cavaliere, diss’ella, +da Dio siate vo' benedetto +quando vo m’avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio +quand’elli in queste parti vo menò, +ché questi guiglioni m’avessono già morta, +se vo' non foste. +— Damigella, disse Boordo, +perché? -Il vo dirò, diss’ella, bene, +ma' che vo' m’abiate messa a salvamento. +— Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - +Certo, sire, diss'ella, già sicura non sarò +tanto +com’io sappia là entro il signore del castello, +ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo e I più traditore». A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, +e là +ov’egli vide Boordo +si-llo isgrida: «Danzi cavaliere, lasciate la damigella, +ché vonon la menere mica, +e per mio capo male la riscoteste!». +Si gli corre suso +quanto ch’elli puote, la lancia islungata, +e Boordo il fiede si duramente in suo venire +che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce +che non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, +e que' cade a terra tutto isteso +che più nonn-à mestier di medico. +E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, +si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, +che disse a Boordo +che ssi guardi da- llui, +ch’elli il disfida, +ed e' dice +che disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui +ch’elli avea morto, +si lascia il cavallo andare e l fiede si duramente +ch’elli Il’labatte a terra si stordito +che non à podere di sé rilevare, +anzi giace ispasimato, +ché fu caduto si fellonosamente +che a poco che non si ruppe il collo, +e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo +tanto che di tutto il dibriscia. +Allora est la damigella si lieta +ch’ella non può più, +e disse a Boordo: +Sire, non no abiamo oggimai guardia, +ch’io non credo mica +ch’egli abbia là entro più cavalieri +che questi, +si vi dirò ora sicuramente ciò +che voi mi domandaste. +— Dite, diss’elli. +— laPer fé, diss’ella, intra me e uno cavaliere +che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto, +e quando il fratello di colui +che voi avete ora abatuto mi vide, +si mi volle a forza prendere, +ché m’avea lungamente amato; +simmi prese al freno +e mi volle menare a forza, +ma mio amico si combatté tanto a-llui +che-ll’ucise. +ME quando questo +che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto, +si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, +e l’uccise in vendicanza di suo fratello. +Ma di me, +per cui suo fratello avea stato morto, diss’elli +che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano, +si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi +che vo' vedeste +e loro comandò +che m’anegassono, ché per mano di persona, diss’elli, non voglio +ch’ella muoia». i-mmi menavano, +insi come vo vedeste, +per fare morire, +quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio e della vostra. +Or vo ho contato tutta mia ventura, +si vo vorre' da oggimai, +se vostro piacere fosse, pregare +che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello +ch’è qui presso. +— Volentier. disse elli». +Si-lla prende per lo braccio +e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo, +si getta suo scudo di dietro suo dosso, +si se ne va in quelle parti +ove la damigella gli 'nsegna, +tanto che ciò venne apresso di mezodi +che vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello. +Allora agiungono due scudieri +che uscivano d’uno boschello +e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui. +E +quand’e' vidono la damigella, +si discenderono immantanente a ppiè +e gli fanno grande gioia +come a colei +che loro dama era, +ma molto si maravigliarono di ciò +che lla vidono impiagnendo. +Si-lla inchiesono +ch’ell’avea, +ed ella lor disse +come suo amico era stato ucciso, +«ed io medesima, diss’ella, fosse stata morta, +se non fosse questo franco cavaliere +che per sua dibonarità mi riscosse, +si si misse in periglio di morte per mia vita salvare». +Allor si consiglia con l’uno, +e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione +e la dona a suo compagnone per portarnela, +si se ne va inverso il castello +quanto che può trarre del ronzino. +eE Boordo domanda alla damigella +come il castello à nome +ove suo amico avea stato morto. +«Sire, disse ella, +egli à nome Badelon, +e l’acqua per dove passaste Galede». +aln parlando vanno tanto +che sono venuti insino qua al castello, +si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente. +E quand’e' mosntavano il poggio, +si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantità, +donde l’une ballavano +e l’altre giucavano di diversi giuochi, +si erano tutte acconce e vestite riccamente; +Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque +che molto feciono gran gioia +quand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui +e gli dicono: Ben vegniate, sire, +che nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle mani di suoi animicib. +VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso, +si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia +che gli fu fatta. In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello, +si l fanno disarmare +o volesse +O non, +ed elli il fece ad invidia, +ché nonn-era mica ancor tempo d’albergare. +Insi rimase Boordo là entro, +si gli feciono molto gran gioia e l’uno e l’altro. +eE quand’egli ebono mangiato a gran festa, la damigella domandò Boordo +com'egli avea nome, +ed e' le risponde +ch’egli à nome Boordo il Diseritato. +E vo', diss’elli alla damigella, +com’è vostro nome? +— Sire, diss’ella, i' ò nome Blivina di Glocedin, +e nsì à nome questo castello +ove noi siamo». +A queste parole +ch’elli dicieno, +ed e' vidono venire uno scudieri +che là entro venia, +si s’aginocchia davanti la damigella: «Dama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta +e vo manda +ch’ella viene ad albergare con esso voi». +E quando quella lo ntende, +si salta suso si lieta e si gioliolsa +che nulla più, +e domanda al valletto +ov'ella est. +«Dama, diss’elli, ella est a meza lega presso di qui». +Ed ella fa immantanente sua sella mettere +e disse +ch’ella andrà incontro a llei, +si monta +e mena con lei v. cavalieri, +e quatro cavalieri d’agio lascia in compagnia di Boordo, +si si parte atanto di là entro. +Ma Boordo, +che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, non sa +che fare, +ché se rimane là entro +e' non può essere +ch’ella non lo cognosca: ciò non vorebbe elli per nulla cosa, +si pensa lungamente a questa cosa. +eQuand’egli à gran peza pensato, +si +si diriza in istanti +e domanda sue armi tosto e snello. VaSire, dissono coloro +che con esso lui erano, +che volete voi fare? +— l' mi voglio, diss’elli, andare a sbattere un poco in quello boschetto, +si ritornerò oraindiritto». +E que' non osano suo comandamento rifiutare, +sì gli portano sue armi +ed e' le prende; +e quand’egli è armato, +e' monta in suo cavallo, +si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello, +né non vuole +che nullo gli faccia compagnia. +quand’egli è un poco islungato del castello, +si torna a destra partita per diverso una foresta +ch’elli vide alta e spessa, +si vi si mette al fedire delli sproni +e si fiede nello spesso della foresta +e va tanto +ch’elli anottò. AIlora ascolta, +sì ode una campana sonare +ed e'sa ben tantosto +che ciò è romitaggio: +si ritorna in quelle parti +e discende a l’uscio, +si chiama +e l romito gli apre l’uscelletto, +si-llo riceve a bella cera +e l disarmò elli medesimo; +poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere. +ilnsi rimase Boordo a casa il romito, +e la damigella di Locidin cavalca +tanto ch’ella fu partita di suo castello +ch’ella trovò quella d’Unguelforte. +Si si trasalutano, +ma molto si maraviglia quella di Glocedin +quand’ella vide sua cugina si aconcia e tutta sua masnada, +si non si può tenere +ch’ella non la domandi la cagione. +E quella le conta di capo in capo +e dice +che giamai non finirà d’andare infino a tanto +ch’ella abbia il cavaliere trovato, +e ben sapiate, bella cugina, +che ciò è il più bel cavaliere e l miglior +ch’io unque vedessi, +si è ancora giovane infante; +sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/lanzarote-ii-48-tok.txt b/result_dir/lancelot/lanzarote-ii-48-tok.txt new file mode 100644 index 00000000..fc5cdccf --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/lanzarote-ii-48-tok.txt @@ -0,0 +1,254 @@ +queria fallar muy de grado +e luego le conto todo +como le auia conel contesçido +asi como el cuento lo a deuisado +e luego entendio boores +que ael andaua ella buscando mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer +conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero +que traia blancas armas no conozco yo +Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente +e boores non quiso conella mas estar +e acomendo la a dios +e fuese e andubo tanto +que salio dela floresta +e dexo el camino e tomo a mano derecha vn camino pequeño +e biejo lleno de yerba +e non andubo mucho +porque llego a vn valle +Por do corria vn agua muy negra e fea e fonda +e non fallo puente +por do Pudiese pasar +e cato dela otra parte Del agua +e vio vn castillo muy bien asentado +çercado de muy buen muro todo enderredor e el cato gran pieça el castillo +ca mucho se pagaua delo catar +e despues torno la rribera ayuso +Por saber si podria fallar puente +Por do pasase mas el no pudo fallar ninguna +e boores desque esto vido no sabia que se façer +ca el no se queria tomar en ninguna manera +Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa +que traian quatro rribaldos muy sañudamente +e cadavno traia enla mano vna lança +e ella daua vozes +quanto podia dar +e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar +e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua +començo a dar vozes +e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella +que estos Ribaldos me quieren ansi matar +ay buen cauallero +si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi +e no me dexedes asi morir Quando boores oyo +lo que la donçella deçia no supo que façer +ca muy de grado la quisiera acorrer si pudiese +Mas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra e bien cuidaua morir +si se y Metiese +e dela otra parte veya la donçella +que muy afincada mente le pedia merçed +e ovo tal piedad della +que le fiço todo el miedo perder +e fiço la señal dela cruz sobre si +e enbraço el escudo +e firio al cauallo de las espuelas +e lanço se en el agua e el cauallo començo de nadar luego +e perdio tierra en tal manera +que paso dela otra parte del agua +mas ante beuio el cauallo del agua +e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda +el moriera enel agua +e boores +porel peso delas armas +que llebaua +e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella tenian +e firio al primero +que encontro en tal manera +que le metio la lança porel cuerpo +e los otros dos +que aquello vieron fuyeron luego por miedo de no ser muertos +ca todos estauan desarmados +e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores +e dixo +ay jentil cauallero vendito seades de dios que asi me librastes de muerte +e bendito sea dios +que aqui vos traxo +que estos villanos me hubieran muerto +si por vos no fuera donçella +dixo boores +Por que señor dixo ella +yo vos lo dire +mas ante conuiene +que non aya miedo de ninguno +Donzella dixo boores +de quien auedes miedo +señor dixo ella +del señor del castillo ca es el mas follon omne de todo el mundo +e mas cruel +Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballero +e quando vido a boores començo le a dar boçes +e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella +ca la non lleuaredes +e porla my cabeza +ental Punto la acorristes +e luego se dexaron correr el vno contra el otro +e boores lo firio conla lança +que auia sacado del cuerpo del villano +que auia muerto en tal manera +que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordido +que non se pudo leuantar +asi estaua amorteçido dela cayda +que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas +e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo quebranto +e la donçella +que aquello vido fue muy alegre +que mas no lo podia ser +e dixo a boores +señor agora non auedes aqui deque vos mas guardar ca eneste castillo no auia +mas deste cauallero segund cuydo +e agora os direlo +que me preguntastes seguramente +Pues deçidmelo dixo boores +asi es dixo la donçella que oy mañana entre mi +e vn cauallero +que hera mi amigo pasamos poreste castillo +e quando el señor del castillo hermano de aquel +que vos derribastes me vido quisome prender afuerça +e trabo del freno demi palafren +e quisome llebar +e me vido mi amigo llebar +conbatiose conel tanto +quelo mato +e quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente e de villanos +e matolo en enmienda dela muerte desu hermano +e dixo +que demi se vengaria el seguramente porque fui ocasion dela muerte de su hermano entonçe +fiço tomar aquellos quatro villanos +que vos vistes +e mandoles +que me matasen en aquel agua +ca por armas no me queria matar +e ellos me mataran sin falta +si vos porla voluntad de dios +e porla vuestra no me acorrierades agora vos +e contado todo mi acaesçimiento +como me contesçio e querria que me llebasedes a vn mi castillo +que es çerca de aqui +si vos plaze +de GraDo dixo boores +e luego echo su escudo alas espaldas +e tomola Porel braço +e pusola antesi Ensu caballo +e fuese ansi conella +por do ella lo yria guiando fasta medio dia +Que vieron vn muy fermoso castillo +e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo +que traia cada vno vn corço atroxado trassi +e desque vieron la donçella desçendieron apie +e fueron e fezieron gran alegria conella +como aquella que hera su señora mas mucho se marauillaron +porque la vian ansi venir +e preguntaronla +que auia +e ella les conto +como su amigo hera muerto +e dixo +yo mesma fuera muerta sino fuera por aqueste buen cauallero +que me libro +e se metio en peligro de muerte +Por me librar +e luego destroçaron el vn corço +e pusieronlo enel Palafren +e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero +e pusieron ala donçella enel otro +e fueronse contrael castillo +quanto podian +e boores pregunto ala donçella +como auia nombre el castillo Do su amigo auian muerto +señor dixo ella el a nombre Galdon +e el agua +que pasastes galide +Asi fueron fablando fasta el castillo +Que hera muy fuerte +e muy bien asentado e desque fueron entrados enel castillo +luego vinieron contraellos muchas danças e corros de Dueñas e de donçellas +e otros dançaban e bailauan +e otros jugauan e façian juegos de muchas maneras e todos andauan vestidos muy Ricamente +entonçe vinieron contraellos +mas de diez caualleros faziendo muy gran [...] +e deçian todos avna voz +vien venga el mejor cauallero +que anuestra señora libro de muerte +e libro anos denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy gran gozo e alegria façiendo con boores +asi que el se marauillaua ende mucho +e las Mesas fueron puestas +e asentaronse a comer +ca mucho lo auian menester +e desque ovieron comido la donçella le pregunto +e dixo le +señor +si vos pluguiere querria saber vuestro nombre porque sepa dezir +quien me fiço tanto bien +donçella dixo boores +yo he nombre boores el deseredado +e vos donzella dixo el +como auedes nombre +señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo +que asi a nombre el castillo +enque estamos +Ellos ansi fablando llego vn escudero porla puerta +e finco los ynojos ante la donçella e dixole +señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar +e ymbiavos deçir +que esta noche ven conbusco albergar +e quando la donçella esto oyo fue muy alegre +e pregunto al escudero do era señora dixo el escudero +yo la dexe a media legua de aqui +e la donçella mando luego ensillar +e fuese con seis caualleros ala rreçebir e dexo a boores con quatro caualleros +porle fazer conpaña +e quando boores sopo +quela donçella de ongeforte venia no sabia que façer +ca no queria aquelo conoçiese +si pudiese ser e penso asi enesto mucho +e a cabo de Pieça demando sus armas +señor dixeron los caualleros +que conel estauan +que para que las queria +yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo +e luego me tornare +e ellos no osaron su voluntad contradeçir +e truxeronselas +e el se armo +e desque fue armado salio porvn postigo +que estaua contrael monteçillo +e no quiso que fuese conel ninguno +e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta +que vido muy espesa +quanto el cauallo lo pudo lleuar +e el ansi yendo oyo vna canpana tañer +e luego cuido +quela tañian en alguna hermita +e el fue alla +e desque llego ala hermita llamo +fastaque el hermitaño le vino a abrir +e acogiolo +porque vido que hera cauallero andante +e el mesmo lo ayudo a desarmar +e desque lo ovo desarmado +cogio dela yerua Parael cauallo Ansi finco enla hermita +e la donçella de glaçedon andubo tanto +fastaque encontro ala señora de ongeforte +e ellas se saluaron +e la donzella De glazedon se marauillo mucho quando vido asi venir asu parienta +e a todas su conpaña +e preguntaronle la Razon +porque hera aquello asi +e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero +e mi buena parienta bien sabed +que el es el mas fermoso cauallero +que nunca vi +e nunca quedare de andar +asi fasta quelo falle ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo +e mas cortes +e es muy niño +e quando me mienbro dela descortesia e dela villania \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/micha-ii-48-tok.txt b/result_dir/lancelot/micha-ii-48-tok.txt new file mode 100644 index 00000000..e9ae07b8 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/micha-ii-48-tok.txt @@ -0,0 +1,295 @@ +avoir trové. » +Si li conte tote s’aventure issi +com vos avés oi dire ça arrieres. +tant qu’il conoist bien +que c’est il +qu’ele quiert a, +Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, +ains li respont: « +Certes, damoisele, chevalier +qui porte escu blanc ne conois je nul. — +En non Dieu, sire, fet ele, +ce poise moi chierement. » +Et il n’en tient plus a li parole, +ains part si tost +com il l’ot commandee a Dieu a +et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce +tant qu’il vint a l’issue de la forest; +et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; +si ne demora gueres +qu’il vint a une eve P lee et parfonde, +mais il n’i trueve pont +ne gué ne passage nul. +Et il regarde d’autre part de l’eve, +si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel +dont la façons li plest molt a regarder, +puis s’en torne contreval la riviere +por savoir +s’il i peust trover ne pont ne gué, +mais il n’en trueve point +et quant il voit +qu’il n’i passera, +si ne set +que fere, +que retorner ne voldroit il mie. +Atant voit issir del chastel une damoisele +qui ert tote nue en sa chemise, +si le menoient troi vilain molt vilainement a +et tenoit chescuns une hache en sa main; +et ele crioit +quanque ele pooit crier +por els +qui li faisoient tel honte et tel laidure +qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. +Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, +si commence a crier: « +Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele +que cist ribaut vuelent ocirre. +Ha, frans hom, +ne m’i laissiés morir, +se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» +Quant Boors ot ce +qu’ele li prie +si pitousement +qu'il la secore, +si ne set que fere, +kar volentiers li aidast +s’il peust; +mais il voit l’eve noire et parfonde +et si perilluse +qu’il cuide bien noier, +s’il se met dedens; +et d'autre part il voit cele +qui si durement crie merci; +si l'em prent tels pitiés +qu’il en laisse totes poors +et fet le signe de la crois en mi son vis, +puis enbrace l’escu +et broche le cheval des esperons +et se fiert en l’eve. +Et li chevals fu fors, +si commence a noer +si tost com il ot terre perdue, +si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, +mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, +et se li chevals ne fust si buens, +noié fuissent ambedui, +kar li chevaliers estoit pesans por les armes +qu’il avoit vestues. +Quant il fu de l’autre part de l’eve, +si ne descendi pas, +ains cort vers cels +qui la damoisele tenoient +et fiert si le premier +qu’il aconsieut +qu’il li met le glaive par mi le cors, +si l’abat a terre, +et li autre s’enfuient erraument +por ce que desarmé estoient. +Et la damoisele +qui delivree se voit se met a genols devant Boort +et dist: « +Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, +quant vos m’avés de mort rescosse, +et aorés en soit Diex, +quant il ceste part vos amena, +kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, +por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, +mais +que vos m’aiés mise a sauveté. — +Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — +Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant +com je sache laiens le seignor del chastel, +kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel +et la ou il vit Boort, +si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele +que vos n’enmenrois mie! +Par mon chief, mar le rescosistes!» +Si li cort +quanqu’il puet le glaive alongié; +et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui +qu’il avoit ocis; +si laisse le cheval corre +et le fiert si tres durement +qu’il l’abat a terre si estordi +qu’il n’a pooir de relever, +ains gist pasmés, +kar il chai si felenessement +qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. +Et Boors li vet a cheval +par desus le cors tant que tot le debrise. +Et lors est la damoisele si liee +qu’ele ne puet plus +et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, +kar je ne cuit +qu’il eust plus de chevaliers çaiens +que cestui; +si vos dirai ore seurement ce +que vos me demandastes n’a encor gaires. — +Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier +qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel +et quant li freres a celui +que vos avés abatu me vit, +si me volt a force prendre, +kar il m’avoit molt longuement amee; +si me prist al frain +et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui +tant +qu’il l’ocist. +Et +quant cist +que vos veez ci ore vit son frere mort, +si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens +et l’ocist en venjance de son frere. +Mais de moi, +por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il +qu’il se vengeroit sans main metre; +si me fist prendre a ces ribaus +que vos veistes +et lor commanda +qu’il me noiaissent, « +kar par armes, dist il, +ne vueil je mie +qu’ele muire » ; +si m'enmenoient, +si com vos veistes, morir +quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. +Or vos ai conté mon errement ; +si voldroie des Ore mes, +se vostre plaisirs estoit, +que vos me menissois a salveté en un mien chastel +qui est ci pres. — Volentiers », fet il. +Si le prent par les bras +et le monte par devant lui sor le col de son cheval, +si a geté son escu derieres son dos, +si s’en vet cele part +ou la damoisele li enseigne tant +que ce vint aprés midi +qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, +et lors ataignent Il. escuiers +qui issoient d’un bossel +et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. +Quant il virent la damoisele, +si descendent a pié +et li font grant joie com a celi +qui lor dame estoit +mais molt se merveillent de ce +qu’il la virent plorer: +si li enquierent +que ele a. +Et ele lor dit +comment ses amis avoit esté ocis, « +et je meismes euisse esté morte. +se ne fust cis frans chevaliers +qui par sa debonaireté me resqueust +et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » +Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, +si la baille a son compaignon por porter, +si s’en vet vers le chastel +quanqu’il puet traire del roncin. +Et Boors demande a la damoisele +comment li chastials a non +ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon +et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » +Ensi parolent tant +qu’il sont venu jusqu’al chastel, +si le voit Boors bien seant et fort. +Et quant il montent ! le tertre, +si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté +dont les unes karolent +et les autres dancent +et les autres joent de divers geus; +si estoient acesmees et vestues richement et +avec venoient chevaliers jusqu’a X. +qui molt faisoient grant joie; +et quant il voient Boort, +si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, +qui nostre dame avez delivres de mort +et rescosse des mains a ses enemis !» +Et lors font descendre lor dame et lui avec : +si ne vos porroit nus conter la joie +qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, +si le font desarmer, +ou il volsist ou non, +et il le fist a envis, +kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. +Ensi remist Boors laiens, +si li firent grant joie li un et li autre +Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort +comment il avoit non ét ¡l dist +qu’il avoit non Boors li Essilliés. « +Et vos, fet il. damoisele, +quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles +qu’il disoient, es vos I escuier +qui laiens entre, +si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue +et vos mande +qu’ele vient herbergier o vos. » +Et quant cele l’entent, +si saut sus si liee et si joiose +que nule plus +et demande al vaslet +ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » +Et ele fet maintenant sa sele metre et dist +qu’ele ira encontre li; +si monte +et maine o li. VI. chevaliers +et Illl. en laisse +por fere compaignie a Boort ; +si se part atant de laiens. +Mes Boors +qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort +si ne set que fere, +kar se il remaint laiens, ne puet estre +que l’en nel conoisse +et ce ne voldroit il por rien: +si pense longuement a ceste chose. +Quant il ot une piece pensé, +si se drece en estant +et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil +qui avec lui estoient, +qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, +si revendrai orendroit. » +Cil n’osent son commandement refuser. +si aportent ses armes +et il les prent. +Et quant il est armés, +si monte en son cheval a, +si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », +ne ne velt +que nus li face compaignie. +Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, +si torne a destre vers une forest +qu’il voit haute et espesse +et s’en vet al ferir des esperons; +si se fiert en la forest +et eirre tant +qu’il li anuite ; +et lors escote, +si ot une cloche soner +et il sot bien tantost +que c’estoit hermitages: +si s’en torne cele part +et descent a l’uis, +si apele et li hermites li oevre son huis, +si a le reçoit a bele chiere +et le desarme il meismes, +puis vet cueillir de l’erbe al cheval +et por fere lit al chevalier. +Ensi est Boors remés chiés l’ermite, +et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a +qu’ele encontra cele de Honguefort; +si s’entresaluent, +mais molt se merveille cele de Glocedun, +quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: +si li demande l’acheison +et cele li conte de chief en chief +et dist +que jamés ne finera d’errer +jusqu’el ait le chevalier trové, « +et bien sachiés, fet ele, bele cosine, +que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres +que je onques mes veisse, +et si est encore jovenes enfés; +si ai tel duel, +quant il me membre de la vilenie \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/micha-ii-48_fr111-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/lancelot/micha-ii-48_fr111-ii-48_as_index.tsv new file mode 100644 index 00000000..cedf8641 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/micha-ii-48_fr111-ii-48_as_index.tsv @@ -0,0 +1,282 @@ +A B +0 0 +1 1 +2 2 +3 3 +4 4 +5 5 +6 6|7 +7|8 8 +9 9 +10 10 +11 11 +12 12 +13 13|14 +14 15 +15 16|17 +16 18 +17 19 +18 20 +19 21 +20 22 +21 23 +22 24 +23 25 +24 26 +25|26 27 +27 28|29 +28 30 +29 31 +30 32 +31 33 +32 34 +33 35 +34 36 +35 37 +36 38 +37 39 +38 40 +39|40 41 +41 42 +42 43 +43 44 +44 45 +45 46 +46 47 +47|48 48 +49 49 +50 50 +51|52 51 +53 52 +54 53 +55|56 54 +57|58 55 +59 56 +60 57 +61 58 +62 59 +63 60 +64 61 +65 62 +66 63 +67 64 +68 65 +69 66 +70 67 +71 68 +72 69 +73 70 +74|75 71 +76 72 +77 73 +78 74 +79 75 +80 76 +81 77 +82 78 +83 79 +84 80 +85 81 +86 82 +87 83 +88 84 +89|90 85 +91|92 86 +93 87 +94 88 +95 89|90 +96 91 +97|98 92 +99 93 +100 94 +101 95 +102 96|97 + 98 +103 99|100 +104 101 +105|106 102 +107 103 +108 104 + 105 + 106 + 107 +109 108|109 +110 110|111 + 112 + 113 + 114 + 115 + 116 + 117 + 118 + 119 +111 120 +112 121 +113 122 +114 123 +115 124 +116 125 +117 126|127 +118 128 +119 129 +120 130 +121 131 +122 132|133 +123 134 +124 135 +125 136 +126 137 +127 138 +128 139 +129 140 +130 141 +131 142|143 +132 144 +133 145 +134 146 +135 147|148 +136|137 149 +138|139 150 +140 151 +141 152 +142 153 +143 154 +144 155|156 +145 157 +146 158 +147 159 +148 160 +149 161 +150|151 162 +152 163 +153 164 +154 165 +155 166 +156 167 +157 168 +158 169 +159 170 +160 171 +161 172 +162 173 +163 174 +164 175 +165 176 +166 177 +167 178|179 +168 180 +169 181 +170 182 +171 183 +172 184 +173 185 +174 186 +175 187 +176 188 +177 189 +178 190 +179|180 191 +181 192 +182 193 +183 194 +184 195|196 +185 197|198 +186 199 +187 200 +188 201 +189 202 +190 203 +191 204|205 +192 206|207 +193 208 +194 209 +195 210 +196 211 +197 212 +198 213 +199|200 214 +201 215|216 +202 217 +203 218 +204 219|220 +205 221|222 +206|207 223 +208 224|225 +209 226 +210 227|228 + 229 +211|212 230 +213 231 +214 232 +215 233 +216 234 +217 235 +218 236|237 +219 238 +220 239 +221 240|241 +222 242|243 +223 244 +224 245 +225 246 +226 247 +227 248 +228 249 +229 250 +230 251 +231 252 +232 253 +233 254 +234|235 255 +236|237 256 +238 257 +239 258 +240|241 259 +242 260 +243 261 +244 262 +245 263 +246 264 +247 265 +248 266 +249 267 +250 268|269 +251 270 +252 271 +253 272 +254 273 +255|256 274 +257|258 275 +259 276 +260 277 +261 278 +262 279 +263 280 +264 281 +265|266 282 +267 283 +268 284 +269 285 +270 286 +271 287 +272 288 +273 289 +274 290 +275|276 291 +277 292 +278 293|294 +279|280 295 +281 296 +282 297 +283 298|299 +284 300 +285 301 +286 302 +287 303 +288 304 +289 305 +290 306 +291 307 +292 308 +293 309 +294 310 diff --git a/result_dir/lancelot/micha-ii-48_fr751-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/lancelot/micha-ii-48_fr751-ii-48_as_index.tsv new file mode 100644 index 00000000..40ee5b78 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/micha-ii-48_fr751-ii-48_as_index.tsv @@ -0,0 +1,269 @@ +A B +0 0 +1 1 +2 2 +3 3 +4 4 +5 5 +6 6|7 +7 8|9 +8 10 +9 11 +10|11 12 +12 13 +13 14 +14 15 +15 16 +16 17 +17 18 +18 19 +19 20 +20 21 +21 22 +22 23 +23 24|25 +24 26 +25 27 +26 28 +27 29 +28|29 30 +30|31 31 +32 32 +33|34 33 +35 34 +36 35 +37 36 +38 37 +39 38 +40 39 +41 40 +42 41 +43 42 +44 43 +45 44 +46 45 +47|48 46 +49 47 +50 48 +51|52 49 +53 50 +54 51|52 +55 53 +56 54 +57|58 55 +59 56 +60 57 +61 58 +62 59 +63 60 +64 61 +65 62 +66 63 +67 64 +68 65 +69 66 +70 67 +71 68 +72 69 +73 +74 +75 +76 +77 +78 +79 70 +80 71 +81 72 +82 +83 73 +84 74 +85 75 +86 76|77 +87|88 78 +89 +90|91 79 +92 80 +93 81 +94 82 +95 83 +96 84 +97|98 85 +99 86 +100 87 +101 88 +102 89|90 + 91 +103 92|93 +104 94 +105|106 95 +107 96 +108 97 +109 98 +110 99 +111 100 +112 101 +113 102 +114 103 +115 104 +116 105 +117 106 +118 107 +119 108 +120 109 +121 110 +122 111|112 +123 113 +124|125 114 +126 115 +127 116 +128 117|118 +129 119 +130 120 +131 121|122 +132 123 +133 124 +134 125 +135 126|127 +136 128|129 +137 130 +138|139 131 +140 132 +141 133 +142 134 +143 135 +144 136 +145 137 +146 138 +147 139 +148 140 +149 141 +150|151 142 +152|153 143 +154 144 +155 145 +156 146 +157|158 147 +159 148 +160|161 149 +162 150 +163 151 +164 152 +165 153|154 + 155 +166 156|157 +167 158|159 +168 160 +169 161 +170 162 +171 163 + 164 +172 165 +173 166 +174 167 +175 168 +176 169 +177 170|171 +178 172 +179 173 +180 174|175 +181 176 +182 177 +183 178 +184 179|180 + 181 + 182 +185 183|184 +186 185 +187 186 +188 187 +189 188 +190|191 189 +192 190 +193 191 +194|195 192 +196 193 +197 194 +198|199 195 +200 196 +201 197|198 +202 199 +203 200 +204 201 +205 202 +206 203 +207 204 +208 205 +209 206 +210 207|208 +211|212 209 +213 +214 210 +215 211 +216 212|213 +217 214 +218 215 +219|220 216 +221 217|218 +222 219 +223 220 +224 221 +225 222 +226 223 +227 224 +228 225 +229|230 226 +231 227 +232 228|229 +233 230 +234|235 231 +236 232 +237|238 233 +239 234 +240|241 235 +242 236 +243 237 +244 238 +245|246 239 +247 240 +248 241 +249 242 +250 243 +251 244|245 +252|253 246 +254 247 +255 248 +256 +257|258 249 +259 250 +260 251 +261 252 +262 253 +263 254 +264 255 +265|266 256 +267 257 +268 258 +269 259 +270 260 +271 261 +272 262 +273 263 +274|275 264 +276 265 +277 266 +278 267 +279 268 +280 269|270 +281 271 +282 272 +283 273|274 +284 275 +285 276 +286 277 +287 278 +288 279 +289 280 +290|291 281 +292 282 +293 283 +294 284 diff --git a/result_dir/lancelot/micha-ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/lancelot/micha-ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv new file mode 100644 index 00000000..a243f753 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/micha-ii-48_inc-ii-48_as_index.tsv @@ -0,0 +1,244 @@ +A B +0 0 +1 1 +2 +3 2 +4 3 +5 4 +6 5|6 +7|8 7 +9 8 +10|11 9 +12 +13 10 +14 11 +15 12|13 +16 14 +17 15 +18 16 +19 17|18 +20 19 +21 20|21 +22 22 +23 23 +24 24 +25 25 +26 26 +27 27 +28 28 +29|30 29 +31 30 +32 31 +33 32 +34|35 33 +36 34 +37 35 +38|39 36 +40|41 37 +42 38 +43 39 +44 40 +45 41|42 +46 43 +47 44|45 +48|49 46 +50 47 +51|52 48 +53 +54 49|50 +55 51 +56 52 +57|58 53 +59 54|55 +60 56 +61 57 +62 58 +63 59 +64 60 +65 61 +66 62 +67 63 +68|69 64 +70 65 +71 66|67 +72 68 +73 69|70 +74|75 71 +76 72 +77 73 +78 74 +79 75 +80 76 +81 77 +82 78 +83 79 +84 80 +85|86 81 +87 +88|89 82 +90 83 +91 84 +92 85 +93|94 86 +95 +96 87 +97|98 88 +99|100 89 +101 90 +102 91 +103|104 92 +105|106 93 +107 94 +108 +109 +110|111 95 +112 96 +113 97 +114|115 98 +116 +117|118 99 +119 100 +120 101 +121 102 +122 103 +123 104 +124 105 +125 106 +126 107 +127 108 +128 109 +129 110 +130 111 +131 112 +132 113|114 +133|134 115 +135 116 +136|137 117 +138|139 118 +140|141 119 +142 120 +143|144 121 +145 122 +146 123 +147 124 +148 125 +149 126 +150|151 127 +152 128 +153 129 +154 130 +155 131 +156 132 +157|158 133 +159 134 +160 135 +161 136 +162 137 +163 138 +164 139 +165 140 +166 141 +167 142 +168|169 143 +170 144 +171|172 145 +173 146 +174 147 +175 148 +176 149 +177 150 +178 151 +179 152 +180 153 +181 154 +182 155 +183 156 +184 157|158 +185 159 +186 160 +187 161 +188 162 +189 163 +190 164 +191 165 +192 166 +193 167 +194 168 +195 169 +196 170 +197 171 +198|199 172 +200 173 +201 174 +202 175 +203 176 +204 177 +205 178 +206|207 179 +208 180 +209 181 +210 182|183 +211 184 +212 185 +213 186 +214|215 187 +216 188 +217 189 +218|219 190 +220 191 +221 192 +222 193 +223 194 +224 195 +225 196 +226|227 197 +228|229 198 +230 199 +231 200 +232|233 201 +234 202 +235|236 203 +237 204 +238|239 205 +240|241 206 +242 207 +243 208 +244 209 +245|246 210 +247 211 +248 212 +249 213 +250 214 +251 215 +252 216 +253|254 217 +255 218 +256|257 219 +258 220 +259 221 +260 222 +261|262 223 +263|264 224 +265|266 225 +267|268 226 +269 227 +270|271 228 +272 229 +273|274 230 +275 231 +276 232 +277 233 +278|279 234 +280 235 +281 236 +282 237 +283 238 +284|285 239 +286 240 +287|288 241 +289 242 +290 243 +291 244 +292 245 +293 246 +294 247 diff --git a/result_dir/lancelot/micha-ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/lancelot/micha-ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv new file mode 100644 index 00000000..50835ec4 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/micha-ii-48_lancellotto-ii-48_as_index.tsv @@ -0,0 +1,283 @@ +A B +0 0 +1 1 +2 2 +3 3 +4 4 +5 5 +6 6|7 +7 8 +8 9 +9|10 10 +11 11 +12 12 +13|14 13 +15 14 +16 15|16 +17 17 +18 18 +19 19 +20|21 20 +22 21 +23 22|23 +24 24 +25 25 +26 26 +27 27 +28 28 +29 29 +30 30 +31|32 31 +33 32 +34 33 +35 34 +36 35 +37 36 +38 37 +39|40 38 +41 39 +42 40 +43 41 +44 42 +45 43 +46 44 +47|48 45 +49 46 +50 47 +51|52 48 +53 49 +54 50|51 +55 52 +56 53 +57|58 54 +59 55 +60 56|57 +61 58 +62 59|60 +63 61 +64 62 +65 63 +66 64 +67 65 +68|69 66 +70 +71 67 +72 68 +73 69 +74|75 70 +76 71 +77 72 +78 73 +79 74 +80 75 +81 76 +82 77 +83 78 +84 79 +85 80 +86 81 +87 82 +88 83 +89 84|85 +90 +91 86|87 +92|93 88 +94 89 +95 90|91 +96 92|93 +97|98 94 +99 95 +100 96 +101 97|98 +102 99 +103 100|101 +104 102 +105 103 +106 104 +107 105 +108 106 +109 107|108 +110 109|110 + 111 + 112 + 113 +111 114|115 +112 116|117 + 118 + 119 + 120 +113 121 +114 122 +115 123 +116 124 +117 125 +118 126 +119 127 +120 128 +121 129 +122 130|131 +123 132 +124 133 +125 134 +126 135 +127 136 +128 137|138 +129 139 +130 140 +131 141 +132 142 +133 143 +134 144 +135 145|146 +136 +137 147 +138|139 148 +140 149 +141 150 +142 151 +143 152 +144 153 +145 154 +146 155 +147 156 +148 157 +149 +150|151 158 +152|153 159 +154 160|161 +155 162 +156 163 +157 164 +158 165 +159 166 +160 167|168 +161 169 +162 170 +163 171 +164 172 +165 173 +166 174 +167 175 +168 176 +169 177 +170 178 +171 179|180 +172 181 +173 182|183 +174 184 +175 185 +176 186 +177 187 +178 188 +179 189 +180 190 +181 191 +182 192 +183 193 +184 194 +185 195|196 +186 197 +187 198 +188 199 +189 200 +190 201 +191 202|203 +192 204|205 +193 206 +194 207 +195 208 +196 209 +197 210 +198|199 211 +200 212 +201 213 +202 214 +203 215 +204 216 +205 217 +206|207 218 +208 219 +209 220 +210 221 +211 222 +212 223|224 +213 225 +214 226 +215 227 +216 228 +217 229 +218 230|231 +219 232 +220 233 +221 234|235 + 236 + 237 + 238 +222 239|240 +223 241 +224 242 +225 243 +226 244 +227 245 +228 246 +229 247 +230 248 +231 249|250 +232 251|252 +233 253 +234 254 +235 255 +236|237 256 +238 257 +239 258 +240 259 +241 260 +242 261|262 +243|244 263 +245 264 +246 265 +247 266|267 +248 268 +249 269 +250 270|271 +251 272 +252 273 +253 274 +254 275 +255 276 +256 277 +257 278 +258 279 +259 280 +260 281 +261 282 +262 283 +263 284 +264 285 +265 286 +266|267 287 +268 288 +269 289 +270 290 +271 291 +272 292 +273 293|294 +274 295 +275 296 +276|277 297 +278 298 +279 299|300 +280 301 +281 302 +282 303 +283 304 +284 305|306 +285 307 +286 308 +287 309 +288 310 +289 311 +290 312 +291 313 +292 314 +293|294 315 diff --git a/result_dir/lancelot/micha-ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv b/result_dir/lancelot/micha-ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv new file mode 100644 index 00000000..68f725b4 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/micha-ii-48_lanzarote-ii-48_as_index.tsv @@ -0,0 +1,227 @@ +A B +0 0 +1 1 +2 2|3 +3|4 4 +5|6 5 +7|8 6 +9 7 +10|11 8 +12|13 9 +14 10 +15 11 +16 12 +17 13|14 +18 15 +19 16|17 +20 18 +21 19 +22 20 +23 21|22 +24 23 +25 24 +26|27 25 +28|29 26 +30|31 27 +32|33 28 +34|35 29 +36 30 +37 31 +38 32 +39|40 33 +41|42 34 +43 35 +44 36 +45 37 +46 38 +47|48 39 +49|50 40 +51|52 41 +53|54 42 +55|56 43 +57|58 44 +59 +60 45 +61 46 +62 47 +63 48 +64 49 +65 50 +66 51 +67|68 52 +69|70 53 +71 54 +72 55 +73 56 +74 57 +75 58 +76 59|60 +77 61 +78|79 62 +80 +81 +82 63 +83 64 +84 65 +85|86 66 +87 67|68 +88|89 69 +90 70 +91|92 71 +93 72 +94 73 +95 74|75 +96 76|77 +97 78|79 +98 80 +99 81|82 +100|101 83 +102 84 +103 85 +104 86 +105 87 +106 88 +107 89 +108 90|91 +109 92|93 +110|111 94 +112 95 +113 96 +114 97 +115|116 98 +117 99 +118|119 100 +120 101|102 +121 103 +122 104|105 +123|124 106 +125|126 107 +127 108|109 +128 110|111 +129 112 +130 113 +131|132 114 +133|134 115 +135 116|117 +136|137 118 +138 +139 119 +140|141 120 +142 121 +143 122 +144|145 123 +146 124 +147 125 +148 126 +149 127 +150|151 128 +152 +153|154 129 +155 130|131 +156|157 132 +158|159 133 +160 134 +161 135 +162 136|137 +163 138|139 +164 140 +165|166 141 +167 142 +168|169 143 +170 144 +171|172 145 +173 146 +174|175 147 +176 148 +177 149 +178 150 +179 151 +180 152|153 +181|182 154 +183 155 +184 156|157 +185 158|159 +186 160|161 +187 162 +188 163 +189 164 +190 165 +191 166|167 +192 168|169 +193 170 +194|195 171 +196|197 172 +198|199 173 +200|201 174 +202 175 +203 176 +204 177 +205 178 +206 179 +207|208 180 +209 181 +210 182 +211 183 +212 184 +213 185|186 +214|215 187 +216|217 188 +218 189 +219 190|191 +220 192 +221 193|194 +222 195 +223 196 + 197 +224 198|199 +225 200 +226 201 +227|228 202 +229|230 203 +231 204 +232|233 205 +234|235 206 +236|237 207 +238|239 208 +240|241 209 +242 +243|244 210 +245 +246|247 211 +248 212|213 +249 214 +250 215|216 +251 217 +252|253 218 +254 219 +255 220|221 +256|257 222 +258|259 223 +260|261 224 +262 225 +263|264 226 +265|266 227 +267 228 +268 229 +269 230 +270 +271|272 231 +273 232|233 +274 234 +275 235 +276 236 +277|278 237 +279 238 +280 239 +281 240 +282|283 241 +284 242 +285|286 243 +287 244 +288 245 +289 246 +290 247 +291 248 +292 249 +293 250|251 +294 252|253 diff --git a/result_dir/lancelot/micha-ii-48_sommer--ii-48_as_index.tsv b/result_dir/lancelot/micha-ii-48_sommer--ii-48_as_index.tsv new file mode 100644 index 00000000..8caab687 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/micha-ii-48_sommer--ii-48_as_index.tsv @@ -0,0 +1,266 @@ +A B +0 0 +1 1 +2 2 +3 3 +4|5 4 +6 5|6 + 7 +7 8 +8 9 +9 10 +10|11 11 +12 12 +13|14 13 +15 14 +16 15 +17 16 +18 17 +19 18|19 +20|21 20 +22 21 +23 22 +24 23 +25 24 +26 25 +27 26 +28 27 +29 28|29 +30 +31 30 +32 31 +33 32 +34|35 33 +36 34 +37 35 +38 36 +39|40 37 +41 38 +42 39 +43 40 +44 41 +45 42|43 +46 44 +47 45 +48 46 +49 47 +50 48 +51|52 49 +53 +54 50|51 +55 52 +56 53 +57|58 54 +59 55 +60 56 +61 57 +62 58 +63 59 +64 60 +65 61|62 +66|67 63 +68 64 +69|70 65 +71 66|67 +72|73 68 +74|75 69 +76 70 +77 71 +78 72|73 + 74 +79 75 +80 76 +81 77 +82 78 +83 79 +84|85 80 +86 81 +87 82 +88 83 +89 84 +90 85 +91 86 +92 87 +93 88 +94 89 +95 90 +96 91 +97|98 92 +99 93 +100 94 +101 95 +102 96 +103 97 +104 98 +105 99 +106 100 +107 101 +108 102 +109 103 +110 104|105 +111 106 +112 107 +113 108|109 +114 110 +115 111 +116 112 +117 113 +118 114 +119 115 +120 116|117 +121 118 +122 119 +123 120 +124|125 121 +126 122 +127 123|124 +128 125|126 +129 127 +130 128 +131 129 +132 130|131 +133 132 +134 133 +135 134|135 +136|137 136 +138|139 137 +140 138 +141|142 139 +143 +144 140|141 +145 142|143 +146 144 +147 145 +148 146 +149 147 +150|151 148 +152 149 +153 150 +154 151 +155|156 152 +157 153 +158 154 +159 155 +160 156 +161 157 +162 158 +163 159 +164 160 +165 161 +166 162 +167 163 +168|169 164 +170 165 +171 166|167 +172 168 +173 169 +174 170 +175 171 +176 172 +177 173 +178 174 +179 175 +180|181 176 +182 177 +183 178 +184 179 +185 180|181 +186 182 +187 183 +188 184 +189 185 +190 186 +191 187 +192 188|189 +193 190|191 +194 192 +195 193 +196 194 +197 195 +198 196 +199 197 +200 198 +201 199 +202 200 +203 201 +204|205 202 +206 203 +207 204 +208 205|206 +209 207 +210 208 +211|212 209 +213|214 210 +215|216 211 +217 212 +218 213|214 +219 215 +220 216 +221 217|218 +222 219 +223 220 +224 221 +225 222 +226 223 +227 224 +228 225 +229 226 +230 227 +231 228|229 +232 230 +233 231 +234|235 232 +236 233 +237 234 +238 235 +239 236 +240 237 +241 238|239 +242 240 +243 241 +244 242 +245 243 +246 244 +247 245 +248 246 +249|250 247 +251 248 +252 249 +253|254 250 +255 251 +256 252 +257 253 +258 254 +259 255 +260 256|257 +261 258 +262 259 +263 260 +264 261 +265|266 262 +267|268 263 +269 264 +270 265 +271 266 +272 267 +273 268 +274 269 +275 270 +276 271|272 +277 273 +278 274 +279 275 +280 276 +281 277 +282 278 +283 279 +284 280 +285 281 +286 282 +287 283 +288|289 284 +290 285 +291 286 +292 287|288 +293 289 +294 290 diff --git a/result_dir/lancelot/readable.csv b/result_dir/lancelot/readable.csv new file mode 100644 index 00000000..e9a61a66 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/readable.csv @@ -0,0 +1,172 @@ +micha-ii-48 inc-ii-48 sommer--ii-48 fr111-ii-48 lanzarote-ii-48 fr751-ii-48 lancellotto-ii-48 +avoir trové. » auoir trouue auoir troue fait elle. auoir trouue. queria fallar muy de grado auoir troue avere trovato». +Si li conte tote s’aventure issi si luy compte toute son auanture si li conte toute sauenture si luy compte toute sauanture ansi e luego le conto todo Si li conte tote sauenture Si gli conta tutta sua aventura +com vos avés oi dire ça arrieres. si com li contes la retrait cha en arriere. comme le comte la dit cy deuant tant como le auia conel contesçido asi como el cuento lo a deuisado ainsi com li contes la retraite. si come el libro l’à trattato qua adietro, +tant qu’il conoist bien que c’est il qu’ele quiert a, Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, tant quil cengnoit bien que cest celle qui le quiert/ Mais pour le couroust quil a du sencchal et de sa mort ne se uoult faire congnoistre/ Tant que il connoist bien quele le quiert. Mais pour le courous quil a del senescal. que il cognoist bien que cest il quelle quiert. Mais pour le courroux quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre e luego entendio boores que ael andaua ella buscando mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer Tant que il quenoit bien que cest ele que il le quiert. mais por le corrous quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire tanto che conosce bene che ciò est elli quelli cui ella chiede, ma per lo cruccio ch’egli à della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere, + ne se volt il faire aconnoistre. +ains li respont: « Certes, damoisele, chevalier mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier Ains li respont. Certes damoisele le cheualier Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero quenoistre a li si li dit. Certes damoisele anzi le risponde: 'Certo, damigella, il cavaliere +qui porte escu blanc ne conois je nul. — En non Dieu, sire, fet ele, ce poise moi chierement. » qui porte les blances armes. En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement. qui porte blanches armes ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement. qui porte escu blanc. Certes sire fait elle ce me poise que traia blancas armas no conozco yo Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente qui port escu blanc ne sai ie nul. En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement. che porta lo scudo bianco non ne so io nulla. —A nome di Dio, dis’ella, ciò pesa a mes. +Et il n’en tient plus a li parole, ains part si tost com il l’ot commandee a Dieu a A donc sen part et ne uoult plus parler il la commandee a dieu Lors le commande a dieu et puis sen part de li et il ne tient plus parole a luy. ains sem part si tost quil leut commandee a dieu e boores non quiso conella mas estar e acomendo la a dios et il ne tient plus a li parole. Ains sen part si tost comme il lot comandee a dieu. E non tenne più a-llei parole, anzi si parti si tosto come l’à comandata a dDio +et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce et sen ua. et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies et cheuauche en tel maniere iusques a tierce. et cheuauche en telle maniere iucqua tierce e fuese e andubo tanto et cheuauche en tel maniere. e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza, +tant qu’il vint a l’issue de la forest; tant quil uint a lissue de la forest Tant que il vint a lissue de la forest. tant quil uient a lissue de la fourest. que salio dela floresta tant quil uient a lissue de la forest tanto che viene a l’uscita della foresta. +et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil: et torne a destre en vn petit chemin viez et il tourne a destre vers ung chemin uieil et ancien. e dexo el camino e tomo a mano derecha vn camino pequeño e biejo lleno de yerba et il torne a destre uers le chemin uiee et acien Ed e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, +si ne demora gueres si ne demoura gueres Si ne demora gaires Si ne demoura gueres e non andubo mucho Si ne demora gaires si non dimora guari +qu’il vint a une eve P lee et parfonde, quil uint en une uallee/ ou il couroit une eau monlt roidde la quil vint en vne moult grant ualee ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde. quil uient a une caue lee et parfonde porque llego a vn valle Por do corria vn agua muy negra e fea e fonda quil uient a une eue lee et parfonde. che viene a una acqua lata e perfonda, +mais il n’i trueve pont ne gué ne passage nul. quelle estoit grande et parfonde/ et ne treuue ne pont ne planche par ou il puisse passer. mais il ni troeue ne pont ne passage. mais il ny treuue pont ne gue ne passage nul. e non fallo puente por do Pudiese pasar mais il ni trueue ne pont ne gue ne passaige nul. ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo. +Et il regarde d’autre part de l’eve, Sy regarde de laultre part de leaue Et il regarde de lautre part de laigue et il regarde de lautrepart de leaue e cato dela otra parte Del agua et lors regarde il dautre part de leue. Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua, +si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel et uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille tout entour. Il regarde le chastel grant pieche si y uoit. j. castel moult bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le chastel grant piece si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . Il regarde grant piece le chastel e vio vn castillo muy bien asentado çercado de muy buen muro todo enderredor e el cato gran pieça el castillo Si uoit .i. petit chastelet mout bien feant qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel si vide uno piccolo castello molto ben sedente, chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda. eElli riguarda gran peza il castello, +dont la façons li plest molt a regarder, car monlt luy plaisoit a uoir/ dont la fachons li plaisoit moult a regarder. dont la facon luy plaist moult a regarder ca mucho se pagaua delo catar dont Ia fasons li plait mout a esgarder. donde la fazion gli piace molto al riguardare, +puis s’en torne contreval la riviere por savoir s’il i peust trover ne pont ne gué, puis sen tourne contre ual la riuiere pour scauoir sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/ puis sen torne contremont la riuiere pour sauoir se il troueroit ne pont ne gue. puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir sil pourroit trouuer ne pont ne gue e despues torno la rribera ayuso Por saber si podria fallar puente et puis sen torne tot contreual la riuere. Por sauoir se il i troueroit ne pont ne gue. poscia ritorna tutto contravalle la riviera per sapere se potrebbe trovare né ponte né guado, +mais il n’en trueve point et quant il voit qu’il n’i passera, si ne set que fere, que retorner ne voldroit il mie. Atant voit issir del chastel une damoisele qui ert tote nue en sa chemise, mes il nen truue point. Et il uoit ce si ne scait que faire/ car retourner ne uoulloit pas. A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/ mais il ni trueue nul passage. Et quant il voit chou si ne set que faire quar retorner ne volroit il en nulle maniere. Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise. Mais il ny en treuue point. Et quant il uoit quil ne puet passer si ne scet que faire car retourner ne uouldroit il pas. Adonc uoit yssir du chastel une damoisele qui estoit toute nue en sa chemise. Por do pasase mas el no pudo fallar ninguna e boores desque esto vido no sabia que se façer ca el no se queria tomar en ninguna manera Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa mais il nen i trurue point : si ne sot que faire car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel qui estoit tote nue en sa chemisse ma e non ve ne truova punto, e quand’e vede che non potrà passare, si non sa che fare, ché ritornare non vorebbe elli mica. ?Atanto vide uscire una damigella del castello ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente, +si le menoient troi vilain molt vilainement a sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement si le menoient. iiij. ribaut moult felenessement si la menoyent quatre nibaux moult uilainement que traian quatro rribaldos muy sañudamente si la menoient. iiii.tre ribaus mout uilment. si-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente +et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant. et tenoit Cascuns en sa main. i. coutel trenchant. et tenoit ch̃un une hache en sa main. e cadavno traia enla mano vna lança et tenoit chascuns une hache en sa main. e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. +et ele crioit quanque ele pooit crier por els qui li faisoient tel honte et tel laidure qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure et honte que telx ribaulx luy faisoient/ et la menoient batant contre ual la riuiere. Et elle crioit quamque elle pooit por chiaus qui li faisoient tel laidure. quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant et elle crioit tant quelle pouoit crier pour ceulx qui luy faisoient tel honte et telle laidure qui la uenoient batant tout contreual la riuiere. e ella daua vozes quanto podia dar e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar et ele crioit quantque le pooit crier. por ciax qui li fasoient tele honte. et tel laidure que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t Ed ella grida quanto ch’ella può gridare per coloro che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera. +Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ uiere commenca a crier Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue. Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere. E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua, +si commence a crier: « et dire en tell maniere si li commenche a crier. si luy commence a crier començo a dar vozes si li comance a crier. si gli comincia a gridare: +Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele Haa beau et gentil cheualier secoures ceste damoiselle Ha : gentils homs quar secoures ceste damoisele haa gentili cheualier secourez ceste damoisele e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele Hal, gentile huomo, soccorete questa damigella +que cist ribaut vuelent ocirre. que ces ribaulx ueullent occire/ que cist ribaut voelent ochirre. que ces ribaux ueulent occire. que estos Ribaldos me quieren ansi matar que ciz ribaut wellet ocire. che questi rubaldi vogliono uccidere! +Ha, frans hom, ne m’i laissiés morir, se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» Quant Boors ot ce haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. et se uous pitie de moy car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer. Et quant boort ouyt Pour dieu ne mi laissies ore mie morir. se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame Quant bohors oy Haa franc homme ne me lessez mourir si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. quant boort ouy celle ay buen cauallero si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi ha; frans hons ne mi laissiez morir se uos eutes onques pitie de franche damosele. quant boh̾. oit cele Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella». “Quando Boordo ode colei +qu’ele li prie si pitousement quelle le prioit si piteusement que la damoisele li prioit si piteusement de li secorre qui le prie si piteusement e no me dexedes asi morir Quando boores oyo que si piteusement lapele che l priega si piatosamente +qu'il la secore, si ne set que fere, si ne scait que faire si One sot que faire quil la sequeure il ne scait que faire lo que la donçella deçia no supo que façer et li prie quil la sekeure. Sire set que faire. che-lla soccorra, si non sa che fare, +kar volentiers li aidast s’il peust; car uoulentiers luy allast aider se il peult estre/ quar volentiers li alast aidier sil peust estre car uoulentiers luy alast aider sil peust ca muy de grado la quisiera acorrer si pudiese car uolentiers li alait aidier se il poist. ché volentieri l’andasse ad atare se potesse, +mais il voit l’eve noire et parfonde et si perilluse mes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a passer. mais il voit laigue parfonde et perillouse et noire. mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuse Mas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra e bien cuidaua morir Mais il uoit leue si parfonde et si perilleuse ma e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa +qu’il cuide bien noier, et scait bien sil entre dedens si quide bien morir que il cuide bien mourir que il cuide bien perir che crede bene morire +s’il se met dedens; qu il se met en peril de mort. se il si met sil si mect dedans. si se y Metiese se il se met dedans. s’elli si mette di dentro; +et d'autre part il voit cele Et daultre part il uoit celle Et dautre part voit il cels Et dautre part il uoit celle e dela otra parte veya la donçella et dautre part il uoit cele e d’altra parte e vede colei +qui si durement crie merci; qui si piteusement fui crie mercy. qui si piteusement li crie merci. qui si fort luy crie mercy. que muy afincada mente le pedia merçed qui si docemet li prie nc .ci. che si duramente gli grida mercé, +si l'em prent tels pitiés Si luy en prent telle pitie si len prent tele pities si luy en prent telle pitie e ovo tal piedad della Si len prent tes pitiez si ne gli prende tale piatà +qu’il en laisse totes poors quil en laisse toute paour quil en laisse toute paour quil en laisse toute paour. que le fiço todo el miedo perder quil en laisse totes paours. che ne lascia tutte paure +et fet le signe de la crois en mi son vis, et fait le signe de la croix deuant son uisaige et met le signe de la vraie crois en mi son front et en mi son pis. si en fait le signe de la croix enmy son uis. e fiço la señal dela cruz sobre si Si fait le signe de la crois enmi son uis. e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso, +puis enbrace l’escu et broche le cheval des esperons et se fiert en l’eve. Et li chevals fu fors, si commence a noer puys embrache son escu et fiert son cheual des esperens et se lanche dedens leaue tout erraument: et le cheual commence a noer puis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons et se lance en laigue. Et li cheuaus commence a noier: puis embrace lescu et broche le cheual des esperons et se fiert erraument en leaue. et le cheual fu fort si commence a nouer si tost e enbraço el escudo e firio al cauallo de las espuelas e lanço se en el agua e el cauallo començo de nadar luego puis enbrace lescu. et broche le cheual des esperons et se fiert en leue tot errantment. Et li cheuaus fu fors si comance a noer poscia imbraccia lo scudo e broca il cavallo degli sproni, si fiede nell’acqua isnellamente. El cavallo fu forte, incominciò a notare +si tost com il ot terre perdue, si tost quil eust terre perdue. si tost quil a terre perdue. quil eut terre perdue e perdio tierra en tal manera si tost com il ot terre perdue si tosto com'elli ebbe terra perduta, +si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue mes ce fust a grant paine car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun et laultre si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns et li autres. si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. mais ancois eut beu de leaue lun et lautre. que paso dela otra parte del agua mas ante beuio el cauallo del agua si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne. si ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena, 'ma inanzi furono amenduni tutti molli, +et se li chevals ne fust si buens, noié fuissent ambedui, et se le cheual neust este fort et bon ilz feussent noyes et lun et laultre Et se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambedui et se le cheual ne eust este si bon ilz fuszent tous deux noyez. e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda el moriera enel agua e se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni, +kar li chevaliers estoit pesans por les armes car le cheualier estoit fort pesant pour les armes Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes car le cħlr estoit pesant pour les armes e boores porel peso delas armas ché l cavaliere era pesante per l’arme +qu’il avoit vestues. quil auoit uestues. quil auoit uestues quil auoit uestues que llebaua ch’elli avea vestite. +Quant il fu de l’autre part de l’eve, si ne descendi pas, Quant il fut de lautre part de leaue si ne descendist oncques si en fu moult en peril. . uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre ainsi que vous poes oir. si ne descendi mie Quant il fu de lautre part de leaue si ne descendy pas. e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella tenian Si ne descendi pas Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua, si non discende passo, +ains cort vers cels ains courust uers ceulx ains cort sus a chiaus ains court uers ceulx ains cort uers ciax anzi muove il cavallo inverso di coloro +qui la damoisele tenoient qui la damoiselle tenoient: qui la damoisele tenoient qui tenoient la damoisele qui la damoisele renoient che lla T tenieno +et fiert si le premier et fiert tellement le premier si fiert le premier et fiert si fort le premier e firio al primero e fiede si il primaio +qu’il aconsieut quil encontre quil encontre si durement quil actaint que encontro en tal manera que il consieut ch’elli agiugne +qu’il li met le glaive par mi le cors, si l’abat a terre, et li autre s’enfuient erraument qu il lui met le glauie parmy le corps si labat a terre et les autres se met tent en fuite. La damoiselle quil li met le glaiue parmi le cors si labat a la terre. Et li autre senfuient pour chou quil luy mect le glaiue parmy le corps si labat a terre et les autres senfuyent erraument que le metio la lança porel cuerpo e los otros dos quil li met le glaiue parmi le cors si labat mort aterre. et li autre sen fuient porre che gli mette la lancia per me' il corpo, si-llo abatte a terra, e gli altri se ne fugono tosto per ciò +por ce que desarmé estoient. Et la damoisele qui delivree se voit se met a genols devant Boort et dist: « Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, quant vos m’avés de mort rescosse, et aorés en soit Diex, quant il ceste part vos amena, qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui et lui dit. Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: car ces gloutens me eussent occiz se ne feussez uous. Damoiselle fait il que desarme estoient. Et la damoisele qui deliure se uoit. se met maintenant a genouls deuant bohort et dist. ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois quar vous maues de mort rescousse. Et aoures en soit diex quant il ceste part vous amena. par ce qͥlz estoient desarme. Et la damoisle qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort. Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous mauez de mort rescousse et aoure en soit dieu dont il uous amena ceste part. que aquello vieron fuyeron luego por miedo de no ser muertos ca todos estauan desarmados e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores e dixo ay jentil cauallero vendito seades de dios que asi me librastes de muerte e bendito sea dios que aqui vos traxo qu il estoient desarme. et la damaisele qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. quant uos mauez de mort rescoce. et aoures soit diex quant ils amena ceste part. che disarmati erano. E la damigella, che si vide dilivera, si mette a ginocchia davanti Boordo: Hal, gentile cavaliere, diss’ella, da Dio siate vo' benedetto quando vo m’avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio quand’elli in queste parti vo menò, +kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, Car cist glouton meussent morte Car ces gloutons meussent ia occise se uous ne fussez Damoisele fait il que estos villanos me hubieran muerto si por vos no fuera donçella Car cil gloton meussent ia morte ché questi guiglioni m’avessono già morta, se vo' non foste. +por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, pour quoy. Sire fait elle ie le uous diray se vous ne fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien. pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien. dixo boores Por que señor dixo ella ce uos ne fussiez. Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le uos dirai bien. — Damigella, disse Boordo, perché? -Il vo dirò, diss’ella, bene, +mais que vos m’aiés mise a sauveté. — mais que uous me aiez mise a sauuete. mais que vous maies mise a sauuete mais que uous mayez mise a sauuete yo vos lo dire mas ante conuiene que non aya miedo de ninguno mais que uos maiez misse a Sauuete. ma' che vo' m’abiate messa a salvamento. +Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel, Comment fait il auez uous donc paour. Sire fait elle ia seure ne seray tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/ Comment fait il aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai tant que iou y sache le seignor del chastel : Comment fait il auez uous donc garde. Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. qui est le seigneur de ce chastel leans Donzella dixo boores de quien auedes miedo señor dixo ella Coument fait il auez uos dont garde. Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant com ie saiche laiens le signeur de cest chastel. — Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - Certo, sire, diss'ella, già sicura non sarò tanto com’io sappia là entro il signore del castello, +kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel car cest le plus fel cheualier du monde et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: quar cest li plus fel cheualiers del monde et li plus desloiaus. ches paroles voient. j. cheualier issir du castel. car cest le plus fel cheualier du monde. Coment boort se combaty pour la damoisele. del señor del castillo ca es el mas follon omne de todo el mundo Car cest li plus fel cheualiers dou monde et li plus traites. ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo e I più traditore». A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, + a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel. + A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel +et la ou il vit Boort, si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele et la ou il uoit boort il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselle Et la ou il voit bohors. si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele et la ou il uoit boors si luy crie laissez sire cheualier la damoisele e mas cruel Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballero et la ou il uoit behort si li est terre. Laissiez dans cheualiers la damoisele e là ov’egli vide Boordo si-llo isgrida: «Danzi cavaliere, lasciate la damigella, +que vos n’enmenrois mie! Par mon chief, mar le rescosistes!» et par mon chief mal la rescouistes. Boort lentent quar vous ne lenmenrois pas et par mon chief mar le rescousistes que uous nemmennerrez pas. par mon chief mal la rescoussistes. e quando vido a boores començo le a dar boçes e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella que uos nen meneroie et par mon chief mar la rescousites. ché vonon la menere mica, e per mio capo male la riscoteste!». +Si li cort si lui court tant quar vous le comperres si luy court sus ca la non lleuaredes Si li acort Si gli corre suso +quanqu’il puet le glaive alongié; se iou puis moult chier. tant comme il puet le glayue esloigne. e porla my cabeza ental Punto la acorristes quanquil puet le glaiue alongnre. quanto ch’elli puote, la lancia islungata, + Et boort le firrt si fort a son uenir + que lescu ne le haubert ne le garantist + quil ne luy mecte fer +et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui Et quant bohors lentent si point vers lui et fust parmy le corps. Et cil cheit a terre tout estandu e luego se dexaron correr el vno contra el otro e boores lo firio conla lança et behors retrait son glaiue del cors au ribaut e Boordo il fiede si duramente in suo venire che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce +qu’il avoit ocis; si laisse le cheval corre qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie quil auoit trait del cors a celui quil auoit ochis. car plus na mestier de mire. Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy qui dist a boort quil se gardast de luy quil le deffioit. et il dist quil le desfie aussi. Lors trait son glayue du corps a celuy quil auoit occis. si luy laisse aller le cheual que auia sacado del cuerpo del villano que il auoit ocis. Si li laisse le cheual. che non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, e que' cade a terra tutto isteso che più nonn-à mestier di medico. E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, che disse a Boordo che ssi guardi da- llui, +et le fiert si tres durement et le fiert si durement Si fiert celui si durement et le fier si fort que auia muerto en tal manera et le fiert si durement ch’elli il disfida, ed e' dice + che disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui + ch’elli avea morto, + si lascia il cavallo andare e l fiede si duramente +qu’il l’abat a terre si estordi quil labat a terre si estourdy quil labat a terre si estordi quil labat a terre si estourdy que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordido quil labat a terre si estordi ch’elli Il’labatte a terra si stordito +qu’il n’a pooir de relever, ains gist pasmés, kar il chai si felenessement qu il na pouoir de soy releuer: quil not pooir de lui releuer. Ains iut illueques tous pasmes quar il cai si felenessement quil na pouoir de se releuer. ains gist pasme car il fu cheu si felonnessement que non se pudo leuantar asi estaua amorteçido dela cayda que cil na pooir de releuer. Ains fu pasmes. Car il fu cheus si uilainnement che non à podere di sé rilevare, anzi giace ispasimato, ché fu caduto si fellonosamente +qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. Et Boors li vet a cheval par desus le cors tant que tot le debrise. et booit lui ua par dessus le col a cheual tant que tout le debrise. que a poi que la canoele del col ne li est brisie. Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors Si que tout le debrise. qua ponu que la chanole du coul ne luy eftoit brise. Et boort luy uait a cheual par dessus le corps tant que tout le debrise. que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo quebranto qua pou quil not la chenole dou col bͥsie. et behors li ua a cheual par desus le cors. tant que tout le debrisse. che a poco che non si ruppe il collo, e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo tanto che di tutto il dibriscia. +Et lors est la damoisele si liee Et boort a tant la damoiselle esiouye Et lors est la damoisele si lie et lors est la damoisele si liee e la donçella que aquello vido fue muy alegre et lors est la damoisele si lie Allora est la damigella si lieta +qu’ele ne puet plus que elle ne peut plus: que plus ne puet. quelle ne puet plus que mas no lo podia ser que ele ne puet plus. ch’ella non può più, +et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, et dit a boort. Sire nous nauons mes garde: Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde. et dist a boort. sire nous nauons mais garde e dixo a boores señor agora non auedes aqui deque vos mas guardar ca eneste castillo no auia et dit a beh̾. Sire fait ele nous nauons mais garde ce cuige. e disse a Boordo: Sire, non no abiamo oggimai guardia, +kar je ne cuit qu’il eust plus de chevaliers çaiens que cestui; si vos dirai ore seurement ce car ie ne cuide point qu il y ait plus de cheualiers leans que cestui si uous diray seurement ce Car iou quit quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. Si vous dirai ce car ie cuidoie quil y eust leans plus de cheualiers quil ny a Si uous diray seurement ce mas deste cauallero segund cuydo e agora os direlo Car ie ne cuit quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. Si uus dirai ore seurement ce ch’io non credo mica ch’egli abbia là entro più cavalieri che questi, si vi dirò ora sicuramente ciò +que vos me demandastes n’a encor gaires. — que uous mauez demande. que vous me denmandastes. ore le me dites que uous me demandastes. dictes fait il. que me preguntastes seguramente Pues deçidmelo dixo boores que uos me demandates na gaires. che voi mi domandaste. +Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier Par ma foy fait elle moy et ung cheualier dont fait bohors. Par foy sire fait elle entre moi et. i. cheualier par foy fait elle moy et ung cheualier asi es dixo la donçella que oy mañana entre mi e vn cauallero Dites dont damoisele fait il. SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier — Dite, diss’elli. — laPer fé, diss’ella, intra me e uno cavaliere +qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau. qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel. qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez que hera mi amigo pasamos poreste castillo qui mes amis estoit. cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec. che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto, +et quant li freres a celui Et quant le frere de celui Et quant li freres a celui Et quant le frere a celuy e quando el señor del castillo hermano de aquel et quant li freres a celui e quando il fratello di colui +que vos avés abatu me vit, si me volt a force prendre, que uous auez abatu me uist si me uoulut auoir et prendre a force: qui vous aues abatu me uit. si me volt auoir et prendre par force quie uous auez ores abatu me uit. si me uoult prendre a force que vos derribastes me vido quisome prender afuerça que uos aues ore abatu: me uit. Si me uot a force prandre. che voi avete ora abatuto mi vide, si mi volle a forza prendere, +kar il m’avoit molt longuement amee; si me prist al frain car il me auoit longuement aymee. Il print mon cheual et men uoulut mener a force: quar il mauoit lonc tamps amee. Si me prist au frain car il mauoit longuement amee si me prist au fraing e trabo del freno demi palafren Car il mauoit mout longuement amee. Si me prist ché m’avea lungamente amato; simmi prese al freno +et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui mais mon amy se combatist a lui et men volt mener a force. Mais mes anis se combati a lui tant et me uoult mener a force mais mon amy se combaty a luy e quisome llebar e me vido mi amigo llebar et me uost mener a force si tost e mi volle menare a forza, ma mio amico si combatté tanto a-llui +tant qu’il l’ocist. tant qu il loccist. quil locist. si loccist. conbatiose conel tanto comme il me tint au fraing. Mais mes amis se combati a lui tant que il locit. che-ll’ucise. +Et quant cist Et quant celui Et quant chils cheualiers Et quant celuy quelo mato et quant ciz ME quando questo +que vos veez ci ore vit son frere mort, si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens et l’ocist en venjance de son frere. que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ et loccist en uengance de son frere que vous uees chi vit son frere mort. si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frere que uous auez ores cy abatu uit son frere mort si fist prendre mon amy a force de uilanis et de gens. si loccist on uengence de son e quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente e de villanos e matolo en enmienda dela muerte desu hermano que uos ueez ore ci uit son frere mort : si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. Et locit en la uangence de son frere. che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto, si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, e l’uccise in vendicanza di suo fratello. +Mais de moi, por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il qu’il se vengeroit sans main metre; et dist quil se uengeroit de moy sans main mettre. quil auoit ochis. Et dist quil se vengeroit de moi sans main metre. frere.Mais il dist quil se uangeroit de moy pour qui son frere auoit este occis sans main mectre e dixo que demi se vengaria el seguramente porque fui ocasion dela muerte de su hermano entonçe mais de moi p̾ cui ses freres auoit este ocis dist il quil sen uangeroit sans main mestre. Ma di me, per cui suo fratello avea stato morto, diss’elli che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano, +si me fist prendre a ces ribaus Si me fist prendre par ces quatre ribaulx et me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaus si me fist prendre a ces quatre ribaux fiço tomar aquellos quatro villanos Si me fist prandre a ses .iiii. uilains si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi +que vos veistes que uous auez ueu que vous ueistes ore. qui uous ueistes que vos vistes que uos ueistes che vo' vedeste +et lor commanda et leur commanda et lor commanda et leur commanda e mandoles si lor coumanda e loro comandò +qu’il me noiaissent, « quilz me noyassent/ quil me noiassent. quilz me noyassent. que me matasen en aquel agua quil me noiassent. +kar par armes, dist il, ne vueil je mie car par armes ne uueil ie pas Car par armes dist il ne voeil iou mie Car par armes fist il ne uueil ie pas ca por armas no me queria matar Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit. che m’anegassono, ché per mano di persona, diss’elli, non voglio +qu’ele muire » ; si m'enmenoient, si com vos veistes, morir que elle meure. Si me emmenoient ainsi comment uous auez ueu pour noyer que elle muire. Si me menoient ensi com vous ueistes por noier quelle meure. si me menoient pour mourir ainsi comme uous ueistes e ellos me mataran sin falta Si [cum] amenerent ainsi com uos ueistes [raqrir] ch’ella muoia». i-mmi menavano, insi come vo vedeste, per fare morire, +quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. Or vos ai conté mon errement ; si voldroie des Ore mes, se vostre plaisirs estoit, que vos me menissois a salveté en un mien chastel quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu et par la uostre. Or uous ay toute compte ma fortune/ si uouldroie se uostre uoulente y estoit que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. vous ai conte mon errement si volroie se vostre volentes y estoit que vous me metissies a sauuete. En vn mien castel quant uous me uenistes secourir. par la uoulente de dieu et par la uostre Or uous ay tout comte mon criement. si uoudroye desormais si uostre plaisir estoit que uous me menez a sauuete en ung mien chastel si vos porla voluntad de dios e porla vuestra no me acorrierades agora vos e contado todo mi acaesçimiento como me contesçio e querria que me llebasedes a vn mi castillo quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait la damoisele a beħ. Or uous ai conte mon errement. Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit : que uos me menissiez a sauuete en .i. mien chastel quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio e della vostra. Or vo ho contato tutta mia ventura, si vo vorre' da oggimai, se vostro piacere fosse, pregare che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello +qui est ci pres. — Volentiers », fet il. Si le prent par les bras qui est cy pres. Voulentiers dit il. et il la prent par le bras qui est pres de chi. volentiers fait il et il le prent maintenant par les bras qui est cy pres. uoulentiers fait il si la prent par les braz que es çerca de aqui si vos plaze qui est ci pres. uolentiers damoisele Sire a si la prent par le bras ch’è qui presso. — Volentier. disse elli». Si-lla prende per lo braccio +et le monte par devant lui sor le col de son cheval, et puis la met sur le col de son cheual/ et le met sor le col de son cheual. et la monte deuant soy sur le col de son cheual. de GraDo dixo boores e luego echo su escudo alas espaldas et la mest deuant lui sur le col de son cheual. e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo, +si a geté son escu derieres son dos, si a iecte son escu derrier son dos: et met son escu derriere son dos. si a gecte son escu derriere son dos. e tomola Porel braço e pusola antesi Ensu caballo Si ageste erranmet son escu derier son dos. si getta suo scudo di dietro suo dosso, +si s’en vet cele part et puis tourne celle part la si sen torne cele part et sen uait celle part e fuese ansi conella Si sen ua cele part si se ne va in quelle parti +ou la damoisele li enseigne tant que ce vint aprés midi ou la damoiselle lui enseigne tant que uint aprez midy ou la damoisele lenseigne Tant que chou vint apres miedi ou la damoisele luy enseigne. tant que ce uient apres medoy por do ella lo yria guiando fasta medio dia ou la damoisele li ensangne. Si cheuaucherent ainsi tant que ce uint apres midi. ove la damigella gli 'nsegna, tanto che ciò venne apresso di mezodi +qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: que il virent deuant euls vn moult bel castel. quilz uoyent deuant eulx en ung tertre ung meoult bel chastel Que vieron vn muy fermoso castillo et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. tertre.Ou il auoit .i. tres bel chastel. et che vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello. +et lors ataignent Il. escuiers qui issoient d’un bossel et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun boskel et lors actaignent deux escuiers qui yssoient dung boys e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo lors ataignent .ii. escuiers qui issoient dun boschet. Allora agiungono due scudieri che uscivano d’uno boschello +et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee. et portoit cascuns venison torsee derriere lui. et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy. que traia cada vno vn corço atroxado trassi et aportoit chascuns uenison trossee douant soi. e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui. +Quant il virent la damoisele, si descendent a pié Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie Et quant il voient la damfolisele si descendent a pie Et quant ilz uirent la damoisele si descendirent a pie e desque vieron la donçella desçendieron apie et quant il uirent la damoisele qui beh̾ auoit deuant luy si sont dessendu a pie E quand’e' vidono la damigella, si discenderono immantanente a ppiè +et li font grant joie com a celi et lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a celle et li font si grant ioie comme a celui et luy font moult grant ioye comme a celle e fueron e fezieron gran alegria conella et li font la plus grant ioie dou monde a cele e gli fanno grande gioia come a colei +qui lor dame estoit mais molt se merveillent de ce qui leur dame estoit: mais moult se merueillent de ce qui lor dame estoit. mais moult sesmerueillent de ce qui leur dame estoit. mais moult se merueillent de ce como aquella que hera su señora mas mucho se marauillaron qui leur lige dame estoit Mais mout se merueillent che loro dama era, ma molto si maravigliarono di ciò +qu’il la virent plorer: qu ilz la uoient plourer: quil la voient plorer. quilz la uirent plourer. porque la vian ansi venir quant il la uirent si plorer. che lla vidono impiagnendo. +si li enquierent si demandent si li demandent si luy enquierent e preguntaronla et plus de son ami que il ne uerent pas mandent Si-lla inchiesono +que ele a. que elle a. que elle a. quelle a. que auia que ele a. ch’ell’avea, +Et ele lor dit comment ses amis avoit esté ocis, « et je meismes euisse esté morte. se ne fust cis frans chevaliers et elle leur compte comment son amy auoit este occy/ et moy mesmes eusse este occie se ne feust ce franc cheualier Et elle lor conte comment sez amis auoit este ochis. et iou meisme eusse este ochise. se ne fust cils frans cheualiers et elle leur comte comme son amy auoit este occis. Et ie mesmes fait elle feusse morte se ne fust ce franc cheualier e ella les conto como su amigo hera muerto e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera por aqueste buen cauallero et ele lor dit et conte coment ueuir auecques li. Si li en quierent et de ses amis auoit este ocis. au chastel ou il trespasoient. Sire meismes fait ele eusse este morte : Ce ne fust ciz frans cheualiers ci. ed ella lor disse come suo amico era stato ucciso, «ed io medesima, diss’ella, fosse stata morta, se non fosse questo franco cavaliere +qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonnairete ma rescousse qui par Sa debonairete ma rescousse. qui par sa debonairete ma rescousse. que me libro qui par sa debonairete et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis che per sua dibonarità mi riscosse, +et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » et sest mis en peril de mort pour moy sauuer. et se mist en peril de mort pour moi sauuer. et sest mise on peril de mort pour sauuer ma uie. e se metio en peligro de muerte Por me librar et se mist en peril de mort por moi sauuer. si si misse in periglio di morte per mia vita salvare». + et se ne lauoie ie pas deserui. + et diex doint +Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers et celui se destrousse maintenant de sa uenoison Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers Et cil destorse tout maintenant sa venison Et lors conseille a lun e luego destroçaron el vn corço e pusieronlo enel Palafren que ie li puisse guerredoner. Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers. Allor si consiglia con l’uno, e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione +si la baille a son compaignon por porter, et la baille a porter a son compaignon et le baille a porter a son compaignon et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon. e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero e pusieron ala donçella enel otro et il destrore maintenant sa uenisson et la baille a lautre por portee e la dona a suo compagnone per portarnela, +si s’en vet vers le chastel et sen ua uers le chasteau et sen vait vers le castel si sen uait uers le chastel e fueronse contrael castillo Si sen ua uers le chastel si se ne va inverso il castello +quanqu’il puet traire del roncin. tant quil peut courir atout son roussin. quanque il pot del ronchi traire. tant quil puet traire du roucin. quanto podian quanque il puet de roncin traire quanto che può trarre del ronzino. +Et Boors demande a la damoisele Et boort demande a la damoiselle Et bohors demande a la damoisele Et boort demande a la damoisele e boores pregunto ala donçella et behors demande a la damoisele eE Boordo domanda alla damigella +comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon comment le chasteau auoit nom ou son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen galdon/ comment li castiaus auoit non ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non Galdon:. coment le chasteau a nom ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon et leue como auia nombre el castillo Do su amigo auian muerto señor dixo ella el a nombre Galdon e el agua comment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire fait ele il a non Galedon. come il castello à nome ove suo amico avea stato morto. «Sire, disse ella, +et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » et leaue ou uous passastes a nom galide. Et laigue ou vous passastes a a non Galide. par ou nous passasmes si a nom galede que pasastes galide Asi fueron fablando fasta el castillo et leue par ou uos pasates a non banllete. egli à nome Badelon, e l’acqua per dove passaste Galede». +Ensi parolent tant Ainsi sen uont parlant ensemble boort et la damoiselle Ensi sen vont parlant tant Ainsi parlent Que hera muy fuerte Ainsi parole tant aln parlando vanno tanto +qu’il sont venu jusqu’al chastel, si le voit Boors bien seant et fort. tant que ilz sont uenus prez du chasteau si le uoient beau et fort et moult bien seant. quil sont venu pres del chastel. si le voient moult bel et moult fort et moult bien seant. tant quilz sont uenuz iucquau chastel. et boort le uoit moult fort et moult bien seant e muy bien asentado e desque fueron entrados enel castillo que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel et mout bien sains. che sono venuti insino qua al castello, si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente. +Et quant il montent ! le tertre, si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté Et quant ilz sont montez le tertre si uirent dames et damoiselles a grant plante Et quant il furent monte le tertre. si voient issir dames et damoiseles a grant plente Et quant il ont monte le tertre si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante. luego vinieron contraellos muchas danças e corros de Dueñas e de donçellas et quant il ont monte le tertre si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant plante E quand’e' mosntavano il poggio, si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantità, +dont les unes karolent et les autres dancent et les autres joent de divers geus; si estoient acesmees et vestues richement et dent les unes dansoient et les autres deuisoient et les autres iouoient de diuers ieux. si estoient toutes uestues moult richement/ dont lez vnes dansoient et lez autres karoloient et baloient et gieuent de diuers ius. Si estoient toutes vestues trop richement. dont les unes caroloient. et les autres iouoient de diuers ieux. si estoient toutes atournees et uestues moult richement. e otros dançaban e bailauan e otros jugauan e façian juegos de muchas maneras e todos andauan vestidos muy Ricamente dont les unes dancent et les autre [...] et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex si estoient totes acemees et mout richement donde l’une ballavano e l’altre giucavano di diversi giuochi, si erano tutte acconce e vestite riccamente; +avec venoient chevaliers jusqu’a X. et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X. et auec elles uenoient dix cheualiers entonçe vinieron contraellos uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx. Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque +qui molt faisoient grant joie; qui faisoient moult grant ioye. qui menoient la plus grant ioie. qui moult faisoient grant ioye mas de diez caualleros faziendo muy gran [...] qui mout fassoient grant ioe. che molto feciono gran gioia +et quant il voient Boort, si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, Et quant ilz uirent boort si lui crierent tous. Bien uiengniez uous et dient a bohort. Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde. Et quant ilz uoyent boort si uiennent tous enconttr luy et dient bien ueignez sire qui auez deliuree e deçian todos avna voz vien venga el mejor cauallero et quant il uoient bohort si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires quand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui e gli dicono: Ben vegniate, sire, +qui nostre dame avez delivres de mort et rescosse des mains a ses enemis !» Et lors font descendre lor dame et lui avec : qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. Et lors font descendre leur dame et lui auec. qui nostre dame aues rescousse de mort. et deliuree des mains a sez anemis. Et lors font descendre la damoisele et lui auekes et rescousse noustre dame de mort et des mains de ses enuemys. Et lors font descendre leur dame et luy auec. que anuestra señora libro de muerte e libro anos denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy gran gozo e alegria façiendo con boores qui nostre dame a deliuree de mort et rescousse des mains a ses anemis et lors font dessendre lor dame et lui auec. che nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle mani di suoi animicib. VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso, +si ne vos porroit nus conter la joie Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye si ne porroit nus conter la grant ioie si ine uous pourroit nul compter la grant ioye asi que el se marauillaua ende mucho Si ne uos porroit nus comper la ioie si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia +qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, qui leur fut faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. Et qui li fu faite EN tele ioie et en tele feste qui luy fu faicte A telle ioye et a tel feste emmainent boort e las Mesas fueron puestas qui li fu faite. A tel ioie et a tal faite en mainnent beh̾. ducau palais dou chastel. che gli fu fatta. In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello, + iucquez au maistre palais du chastel +si le font desarmer, ou il volsist ou non, quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda comment il auoit nom. com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale. si le font desarmer uoulsist il ou non. e asentaronse a comer ca mucho lo auian menester Si le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout enuiz. si l fanno disarmare o volesse O non, +et il le fist a envis, kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. Ensi remist Boors laiens, si li firent grant joie li un et li autre Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort Et il respendist quil auoit nom boort le essillie et si estoit cousin germain de lancelot du lac. Et uous dame et les tables furent mises si alerent mangier. Et quant il orent mangie. La damoisele demanda bohort et il le fist a peine. car il nestoit pas encor temps de herbreger. Ainsi demeure boort leans. si luy firent moult grand ioye les ungs et les autres Et quant il eurent mange la damoisele luy demande e desque ovieron comido la donçella le pregunto e dixo le señor si vos pluguiere querria saber vuestro nombre porque sepa dezir Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier. ensi remest laiens si li firont grant ioie et li un et li autre. Et quant il orrent mengie: la damoisele demande ed elli il fece ad invidia, ché nonn-era mica ancor tempo d’albergare. Insi rimase Boordo là entro, si gli feciono molto gran gioia e l’uno e l’altro. eE quand’egli ebono mangiato a gran festa, la damigella domandò Boordo +comment il avoit non ét ¡l dist qu’il avoit non Boors li Essilliés. « Et vos, fet il. damoisele, quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom benigne de glacedon. et ce chasteau cy comment il auoit non. Et il li dist quil auoit non bohors li escillies. Et vous dame fait il comment il auoit nom. et il luy dist que il auoit nom boort lessille Et uous fait il damoisele quien me fiço tanto bien donçella dixo boores yo he nombre boores el deseredado e vos donzella dixo el comment il auoit non. etil li dit. com'egli avea nome, ed e' le risponde ch’egli à nome Boordo il Diseritato. E vo', diss’elli alla damigella, +quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles ou nous sommes a aussi nom glacedon. ces parolles comment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon. Et ensi a a non chis chastiaus. A ches paroles quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom blocedin. Ainsi a nom ce chasteau como auedes nombre señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles com’è vostro nome? — Sire, diss’ella, i' ò nome Blivina di Glocedin, + e nsì à nome questo castello + ove noi siamo». + A queste parole +qu’il disoient, es vos I escuier quilz disoient uecy ung escuyer quil disoient es vous vn escuier ou nous somes. A ces paroles quilz disoient uoyez uous ung escuier que asi a nombre el castillo que il dissoient euousa. escuer ch’elli dicieno, ed e' vidono venire uno scudieri +qui laiens entre, qui entra leans qui laiens entra. qui entre leans. enque estamos qui laiens entre. che là entro venia, + Ellos ansi fablando llego vn escudero porla puerta +si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue si sagenoille deuant la damoisele et l dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue. et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue e finco los ynojos ante la donçella e dixole señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar et sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue. si s’aginocchia davanti la damigella: «Dama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta +et vos mande et uous mande et vous mande et uous mande e ymbiavos deçir Et uous mande e vo manda +qu’ele vient herbergier o vos. » Et quant cele l’entent, si saut sus si liee et si joiose que nule plus et demande al vaslet que elle se ueult ennuyt logier auec uous. Et quant celle lost si demande a lescuyer que elle veult anuit herbergier o vous. Et quant cele lentent si saut sus. si ioieuse et si lie que nulle plus. Si demande a lescuier quelle uient et herbregera o uous et quant elle lentend si sault sus si liee et si ioyeuse qui plus ne puet. et demande au uarlet ou elle est. Dame fait que esta noche ven conbusco albergar e quando la donçella esto oyo fue muy alegre e pregunto al escudero do era señora dixo el escudero que ele uient herbregrer o uus Et quant cele lentant si saut sus si lie et si ioeuse com ele puet plus. et demande au uarlet ch’ella viene ad albergare con esso voi». E quando quella lo ntende, si salta suso si lieta e si gioliolsa che nulla più, e domanda al valletto +ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ ou elle est. Dame ce dist cil a demie lieue pres de chi. il elle est a demye lieue pres de cy yo la dexe a media legua de aqui ou ele est. Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci. ov'ella est. «Dama, diss’elli, ella est a meza lega presso di qui». +Et ele fet maintenant sa sele metre et dist qu’ele ira encontre li; et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyers Lors fait maintenant sa sele mettre et dist que elle yra encontre li. et elle fait adonc mectre la sele a dist quelli yra encontre luy. e la donçella mando luego ensillar et ele fait maintenant sa sele mestre. et dit que ele ira encomtre. Ed ella fa immantanente sua sella mettere e disse ch’ella andrà incontro a llei, +si monte et maine o li. VI. chevaliers et Illl. en laisse por fere compaignie a Boort ; si se part atant de laiens. Mes Boors pour aller a lencontre de la dame et si laisse quatre cheualiers auec boort pour luy faire compagnie mes boort Si monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. Et si laisse auec bohort. iiij. cheualiers por lui faire compaignie et puis sen ist de laiens. Et bohors Si monte et mainne o lie .u. cheualiers pour faire compaignie a boort. et en laisse quatre. si se part adonc de leans. mais boort e fuese con seis caualleros ala rreçebir e dexo a boores con quatro caualleros porle fazer conpaña e quando boores sopo Si monte et mainna .ui cheualiers auecques li. et .iiii. en laisse por faire compangnie a behͦ. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . Mais beh̾. si monta e mena con lei v. cavalieri, e quatro cavalieri d’agio lascia in compagnia di Boordo, si si parte atanto di là entro. Ma Boordo, +qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort si ne set que fere, qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, ne set que faire qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut que faire. quela donçella de ongeforte venia no sabia que façer qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set que che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, non sa che fare, +kar se il remaint laiens, ne puet estre que faire quar bien set car sil remaint leans il ne puet estre faire.Car cil remaint laiens il ne puet estre ché se rimane là entro e' non può essere +que l’en nel conoisse et ce ne voldroit il por rien: si pense longuement car il ne ueult pas estre congneu et que elle le connistra. Et chou ne voldroit il pas. quelle ne le cognoisse et ce ne uoudroit elme pour nul rien. ca no queria aquelo conoçiese que len ne le quenoisse. et si ne uodroit ce por rien. ch’ella non lo cognosca: ciò non vorebbe elli per nulla cosa, +si pense longuement a ceste chose. Quant il ot une piece pensé, si se drece en estant quant il a longuement pen se si se lieuue en son estant si pense a cheste chose moult longement. Et quant il ot pense si se lieue en son estant si pense longuement a ceste chose. Quant il a grant piece sis en paix si se die ce en estant si pudiese ser e penso asi enesto mucho Si se pance longuement ace. et se dresce en estant a ce si pensa lungamente a questa cosa. eQuand’egli à gran peza pensato, si si diriza in istanti +et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil et demande ses armes. Sire sont ceulx si demande sez armes. Sire font cil et demande ses armes tost et isnel Sire font ceulx e a cabo de Pieça demando sus armas señor dixeron los caualleros et demande ses armes. tost et inel. Sire font cil e domanda sue armi tosto e snello. VaSire, dissono coloro +qui avec lui estoient, qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, qui auec luy estoient pour quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket. qui auec luy estoient. que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre iucqua ce boys que conel estauan que para que las queria yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo qui auec lui estoient quen uoles uos faire. Ie men ueil fait il aler .i pou esbare iusqua cele forest. che con esso lui erano, che volete voi fare? — l' mi voglio, diss’elli, andare a sbattere un poco in quello boschetto, +si revendrai orendroit. » mes ie reuendray tantost/ si reuendrai maintenant. si reuiendray tantost. e luego me tornare et reuandrai orendroit et cil si ritornerò oraindiritto». +Cil n’osent son commandement refuser. si aportent ses armes et il les prent. et ceulx nosent reffuser son commandement lors luy apportent ses armes Et cil nosent son commandement refuser. Si li aportent sez armes. ceulx nousent refusrr son commandement. et apportent ses armes. et il les prent. e ellos no osaron su voluntad contradeçir e truxeronselas qui nosent son commandement escondire Li aportent et il les prant. E que' non osano suo comandamento rifiutare, sì gli portano sue armi ed e' le prende; +Et quant il est armés, si monte en son cheval a, si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », ne ne velt que nus li face compaignie. et quant il fust arme si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc et ne ueult que nul luy face compagnie. Et il sen arme. puis monte sor son cheua et se part de laiens et ne veult que nus li face compaignie Et quant il est arme si monte a cheual. et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult que nul luy face compaignie. e el se armo e desque fue armado salio porvn postigo que estaua contrael monteçillo e no quiso que fuese conel ninguno et quant il est armes si se part de laiens par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoet que nus li face e quand’egli è armato, e' monta in suo cavallo, si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello, né non vuole che nullo gli faccia compagnia. +Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, si torne a destre vers une forest qu’il voit haute et espesse Et quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesse Et quant il est vn petit eslongies si sen torne vers vne haute forest. quil vit haute et espesse Et quant il est ung pou esloigne du chastel si torne a destre partie uers une fourest quil uoit haute et espesse. e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta que vido muy espesa compongnie.et quant il est i po eslongniez dou chastel si torne a destre par deuers une forest haute et espesce quand’egli è un poco islungato del castello, si torna a destra partita per diverso una foresta ch’elli vide alta e spessa, +et s’en vet al ferir des esperons; si se fiert en la forest si fiert des esperons et sen vait au ferir des esperons et se fiert en la forest si sen ua au ferir des esperons et se fiert en la fourest. quanto el cauallo lo pudo lleuar et sen ua au ferir des esperons. Si se fiert en la forest si vi si mette al fedire delli sproni e si fiede nello spesso della foresta +et eirre tant qu’il li anuite ; et lors escote, si ot une cloche soner et sen entra dedens et cheuaucha tant que la nuyt uint. Il ouyt une cloche sonner tant quil si anuite. Lors oy vne cloche sonner. et erra tant qͥl anuyta. Et lors escoute si ouy sonner une cloche e el ansi yendo oyo vna canpana tañer e luego cuido quela tañian en alguna hermita et erre tantquil li anuitie. et lors escoute si oit une cloche soner e va tanto ch’elli anottò. AIlora ascolta, sì ode una campana sonare +et il sot bien tantost si pense tantost et sot bien tantost si sceit bien tantost e el fue alla et il seit bien ed e'sa ben tantosto +que c’estoit hermitages: si s’en torne cele part et descent a l’uis, que cest ung hermitage. il sen alla celle part et puys frappa a luys/ que ce estoit vns hermitages. si torne cele part. et descent a luis que cest hermitage. si se tourne celle part et descent a luys si apelle. e desque llego ala hermita llamo que cest hermitages si se torne cele part et descent a luis che ciò è romitaggio: si ritorna in quelle parti e discende a l’uscio, +si apele et li hermites li oevre son huis, si a le reçoit a bele chiere et le desarme il meismes, puis vet cueillir de l’erbe al cheval et por fere lit al chevalier. Ensi est Boors remés chiés l’ermite, et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu’ele encontra cele de Honguefort; et lermite le rechoit a belle chere et le desarma et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual et fist le lyt au cheualier. Insi est boort demoure auec lermite et la damoiselle de glacedon a tant alle quelle encentra celle de honguesfort/ et apele. Et hermites le rechoit a bele chiere. et le desarme il meismes. et puis vait coillir de lerbe pour le cheual et fait le lit au cheualier, Nsi est remes bohoors chies le prodomme. Et la damoisele de Glochedon tcheualche tant que elle encontre cele de hongrefort. et lermite luy euure et le recoit a belle chiere. Ainsi est demoure Comme boot demoura chex lermite. che tant quelle fu partie de son chastel et quelle encontra celle boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort. fastaque el hermitaño le vino a abrir e acogiolo porque vido que hera cauallero andante e el mesmo lo ayudo a desarmar e desque lo ovo desarmado cogio dela yerua Parael cauallo Ansi finco enla hermita e la donçella de glaçedon andubo tanto fastaque encontro ala señora de ongeforte et apele. et li ermites li ouure et le resoit a mout bele chiere. et le desarme il meismes et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. et por faire lit au cheualier Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. et la damoisele de glocdon cheuauche quant ele fu partie de son chastel tant que ele encontre la damoiselle de honguefort si chiama e l romito gli apre l’uscelletto, si-llo riceve a bella cera e l disarmò elli medesimo; poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere. ilnsi rimase Boordo a casa il romito, e la damigella di Locidin cavalca tanto ch’ella fu partita di suo castello ch’ella trovò quella d’Unguelforte. +si s’entresaluent, si sentresalluerent. si sentrefont moult grant ioie. si sentresaluent. e ellas se saluaron si sentre saluent. Si si trasalutano, +mais molt se merveille cele de Glocedun, quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: Et quant celle de glacedon uoit sa cousine et toute sa mesgnie ainsi atournee elle sen merueille monlt Si sesmerueille moult cele de glochedon. quant elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie. mais celle de glossedin se merueille moult quant elle uoit sa cousine si atournee et toute sa mesgniee. e la donzella De glazedon se marauillo mucho quando vido asi venir asu parienta mais mout ce merueille la damoisele de glocedun quant ele voit sa cosine si atornee. et tote sa mainiee ausi. ma molto si maraviglia quella di Glocedin quand’ella vide sua cugina si aconcia e tutta sua masnada, +si li demande l’acheison et cele li conte de chief en chief et dist sy lui demande lachoison et celle luy compte toute la uerite et dist Si li demande locoison. Et elle li conte lauenture de chief en chief Et dist si luy en demande lachoison. et elle luy comta de chief en chief. et dist e a todas su conpaña e preguntaronle la Razon Si li a demande lacoison. et cele len conte la uerite de chief en chief et dit si non si può tenere ch’ella non la domandi la cagione. E quella le conta di capo in capo e dice +que jamés ne finera d’errer jusqu’el ait le chevalier trové, « et bien sachiés, fet ele, bele cosine, que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier/ et sachiez belle cousine que iamais ne finera desrer. deuant que elle aura troue le cheualier. que iamais ne finera derrer iucqua tant quelle ait trouue le cheualier. et bien sachez fait elle belle cousme porque hera aquello asi e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero e mi buena parienta bien sabed que iamais ne finera derrer tant que ele ait le cheualier troue. et bien sachiez bele cosine che giamai non finirà d’andare infino a tanto ch’ella abbia il cavaliere trovato, e ben sapiate, bella cugina, +que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres que je onques mes veisse, que cest le plus beau et le meilleur que ie ueisse on ques Car cest li plus biaus et li mieudres que iou onques veisse. que cest le plus bel cheualier et le meilleur que ie ueisse oncquez mais. que el es el mas fermoso cauallero que nunca vi que cest li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde. che ciò è il più bel cavaliere e l miglior ch’io unque vedessi, +et si est encore jovenes enfés; et sy est encore ione enfant/ et si est iouenes enfes et si est encores ienne enfant. e nunca quedare de andar et si est encore iones enfes. si è ancora giovane infante; +si ai tel duel, quant il me membre de la vilenie si ay tel deul quant il me souuient de la uillanie Si ai tel doel quant il me membre de la vilonnie si ay tel deul quant il me menbre de la uilenie asi fasta quelo falle ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo e mas cortes e es muy niño e quando me mienbro dela descortesia e dela villania Si ai tel duel quant ie mamenbre de la uilenie sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania diff --git a/result_dir/lancelot/sommer--ii-48-tok.txt b/result_dir/lancelot/sommer--ii-48-tok.txt new file mode 100644 index 00000000..592ae591 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/sommer--ii-48-tok.txt @@ -0,0 +1,291 @@ +auoir troue fait elle. +si li conte toute sauenture +si com li contes la retrait cha en arriere. +Tant que il connoist bien +quele le quiert. +Mais pour le courous +quil a del senescal. +ne se volt il faire aconnoistre. +Ains li respont. +Certes damoisele le cheualier +qui porte blanches armes +ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement. +Lors le commande a dieu +et puis sen part de li +et cheuauche en tel maniere iusques a tierce. +Tant que il vint a lissue de la forest. +et torne a destre en vn petit chemin viez +Si ne demora gaires +quil vint en vne moult grant ualee +ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde. +mais il ni troeue ne pont ne passage. +Et il regarde de lautre part de laigue +si y uoit. j. castel moult bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le chastel grant piece +dont la fachons li plaisoit moult a regarder. +puis sen torne contremont la riuiere +pour sauoir +se il troueroit ne pont ne gue. +mais il ni trueue nul passage. +Et +quant il voit chou +si ne set +que faire +quar retorner ne volroit il en nulle maniere. +Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise. +si le menoient. iiij. ribaut moult felenessement +et tenoit Cascuns en sa main. i. coutel trenchant. +Et elle crioit +quamque elle pooit por chiaus +qui li faisoient tel laidure. +quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant +Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue. +si li commenche a crier. +Ha : gentils homs +quar secoures ceste damoisele +que cist ribaut voelent ochirre. +Pour dieu +ne mi laissies ore mie morir. +se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame +Quant bohors oy +que la damoisele li prioit si piteusement de li secorre +si One sot +que faire +quar volentiers li alast aidier +sil peust estre +mais il voit laigue parfonde et perillouse et noire. +si quide bien morir +se il si met +Et dautre part voit il cels +qui si piteusement li crie merci. +si len prent tele pities +quil en laisse toute paour +et met le signe de la vraie crois en mi son front +et en mi son pis. +puis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons +et se lance en laigue. +Et li cheuaus commence a noier: +si tost +quil a terre perdue. +si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns et li autres. +Et se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambedui +Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes +quil auoit uestues +si en fu moult en peril. . +uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre +ainsi que vous poes oir. +si ne descendi mie +ains cort sus a chiaus +qui la damoisele tenoient +si fiert le premier +quil encontre si durement +quil li met le glaiue parmi le cors si labat a la terre. +Et li autre senfuient pour chou +que desarme estoient. +Et la damoisele +qui deliure se uoit. se met maintenant a genouls deuant bohort +et dist. +ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois +quar vous maues de mort rescousse. +Et aoures en soit diex +quant il ceste part vous amena. +Car cist glouton meussent morte +se vous ne fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien. +mais que vous maies mise a sauuete +Comment fait il +aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai tant +que iou y sache le seignor del chastel : +quar cest li plus fel cheualiers del monde et li plus desloiaus. ches paroles voient. j. cheualier issir du castel. +Et la ou il voit bohors. +si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele +quar vous ne lenmenrois pas +et par mon chief mar le rescousistes +quar vous le comperres +se iou puis moult chier. +Et quant bohors lentent si point vers lui +quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie +quil auoit trait del cors a celui +quil auoit ochis. +Si fiert celui si durement +quil labat a terre +si estordi +quil not pooir de lui releuer. +Ains iut illueques tous pasmes +quar il cai si felenessement +que a poi que la canoele del col ne li est brisie. +Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors +Si que tout le debrise. +Et lors est la damoisele +si lie +que plus ne puet. +Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde. +Car iou quit +quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. +Si vous dirai ce +que vous me denmandastes. +ore le me dites +dont fait bohors. +Par foy sire fait elle entre moi et. i. cheualier +qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel. +Et quant li freres a celui +qui vous aues abatu me uit. +si me volt auoir +et prendre par force +quar il mauoit lonc tamps amee. +Si me prist au frain +et men volt mener a force. +Mais mes anis se combati a lui tant +quil locist. +Et quant chils cheualiers +que vous uees chi vit son frere mort. +si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frere +quil auoit ochis. +Et dist +quil se vengeroit de moi +sans main metre. +et me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaus +que vous ueistes ore. +et lor commanda +quil me noiassent. +Car par armes dist il ne voeil iou mie +que elle muire. +Si me menoient ensi +com vous ueistes por noier +quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. vous ai conte mon errement +si volroie +se vostre volentes y estoit +que vous me metissies a sauuete. En vn mien castel +qui est pres de chi. volentiers fait il +et il le prent maintenant par les bras +et le met sor le col de son cheual. +et met son escu derriere son dos. +si sen torne cele part +ou la damoisele lenseigne +Tant que chou vint apres miedi +que il virent deuant euls vn moult bel castel. +Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun boskel +et portoit cascuns venison torsee derriere lui. +Et +quant il voient la damfolisele +si descendent a pie +et li font si grant ioie comme a celui +qui lor dame estoit. +mais moult sesmerueillent de ce +quil la voient plorer. +si li demandent +que elle a. +Et elle lor conte +comment sez amis auoit este ochis. et iou meisme eusse este ochise. +se ne fust cils frans cheualiers +qui par Sa debonairete ma rescousse. +et se mist en peril de mort pour moi sauuer. +Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers +Et cil destorse tout maintenant sa venison +et le baille a porter a son compaignon +et sen vait vers le castel +quanque il pot del ronchi traire. +Et bohors demande a la damoisele +comment li castiaus auoit non +ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non Galdon:. +Et laigue +ou vous passastes a a non Galide. +Ensi sen vont parlant +tant +quil sont venu pres del chastel. +si le voient moult bel et moult fort et moult bien seant. +Et quant il furent monte le tertre. +si voient issir dames et damoiseles a grant plente +dont lez vnes dansoient +et lez autres karoloient +et baloient et gieuent de diuers ius. +Si estoient toutes vestues trop richement. +Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X. +qui menoient la plus grant ioie. +et dient a bohort. Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde. +qui nostre dame +aues rescousse de mort. et deliuree des mains a sez anemis. +Et lors font descendre la damoisele +et lui auekes +si ne porroit nus conter la grant ioie +qui li fu faite EN tele ioie et en tele feste +com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale. +et les tables furent mises +si alerent mangier. +Et quant il orent mangie. La damoisele demanda bohort +comment il auoit non. +Et il li dist +quil auoit non bohors li escillies. +Et vous dame fait il +comment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon. +Et ensi a a non chis chastiaus. A ches paroles +quil disoient es vous vn escuier +qui laiens entra. +si sagenoille deuant la damoisele et l dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue. +et vous mande +que elle veult anuit herbergier o vous. +Et quant cele lentent +si saut sus. si ioieuse et si lie +que nulle plus. +Si demande a lescuier +ou elle est. Dame +ce dist cil a demie lieue pres de chi. +Lors fait maintenant sa sele mettre et dist +que elle yra encontre li. +Si monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. +Et si laisse auec bohort. iiij. cheualiers +por lui faire compaignie +et puis sen ist de laiens. +Et bohors +qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, +ne set +que faire +quar bien set +que elle le connistra. +Et chou ne voldroit il pas. +si pense a cheste chose moult longement. +Et quant il ot pense +si se lieue en son estant +si demande sez armes. Sire font cil +qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket. +si reuendrai maintenant. +Et cil nosent son commandement refuser. +Si li aportent sez armes. +Et il sen arme. +puis monte sor son cheua +et se part de laiens +et ne veult +que nus li face compaignie +Et +quant il est vn petit eslongies +si sen torne vers vne haute forest. +quil vit haute et espesse +et sen vait au ferir des esperons +et se fiert en la forest +tant quil si anuite. +Lors oy vne cloche sonner. +et sot bien tantost +que ce estoit vns hermitages. +si torne cele part. +et descent a luis +et apele. +Et hermites le rechoit a bele chiere. +et le desarme il meismes. +et +puis vait coillir de lerbe pour le cheual +et fait le lit au cheualier, +Nsi est remes bohoors chies le prodomme. +Et la damoisele de Glochedon tcheualche tant +que elle encontre cele de hongrefort. +si sentrefont moult grant ioie. +Si sesmerueille moult cele de glochedon. +quant elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie. +Si li demande locoison. +Et elle li conte lauenture de chief en chief +Et dist +que iamais ne finera desrer. +deuant que elle aura troue le cheualier. +Car cest li plus biaus et li mieudres +que iou onques veisse. +et +si est iouenes enfes +Si ai tel doel +quant il me membre de la vilonnie \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_fr111-ii-48.json b/result_dir/lancelot/tokenized_fr111-ii-48.json new file mode 100644 index 00000000..24b48a83 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_fr111-ii-48.json @@ -0,0 +1 @@ +["auoir trouue. ", "si luy compte toute sauanture ansi ", "comme le comte la dit cy deuant tant ", "que il cognoist bien ", "que cest il ", "quelle quiert. ", "Mais pour le courroux ", "quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre ", "Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier ", "qui porte escu blanc.", "Certes sire fait elle ", "ce me poise ", "et il ne tient plus parole a luy. ", "ains sem part ", "si tost ", "quil leut commandee a dieu ", "et cheuauche en telle maniere ", "iucqua tierce ", "tant quil uient a lissue de la fourest. ", "et il tourne a destre vers ung chemin uieil et ancien. ", "Si ne demoura gueres ", "quil uient a une caue lee et parfonde ", "mais il ny treuue pont ", "ne gue ne passage nul. ", "et il regarde de lautrepart de leaue ", "si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . Il regarde grant piece le chastel ", "dont la facon luy plaist moult a regarder ", "puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir ", "sil pourroit trouuer ", "ne pont ne gue ", "Mais il ny en treuue point. ", "Et quant il uoit ", "quil ne puet passer ", "si ne scet ", "que faire ", "car retourner ne uouldroit il pas. ", "Adonc uoit yssir du chastel une damoisele ", "qui estoit toute nue en sa chemise. ", "si la menoyent quatre nibaux moult uilainement ", "et tenoit ch\u0303un une hache en sa main. ", "et elle crioit tant ", "quelle pouoit crier pour ceulx ", "qui luy faisoient tel honte et telle laidure ", "qui la uenoient batant tout contreual la riuiere. ", "Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue ", "si luy commence a crier ", "haa gentili cheualier secourez ceste damoisele ", "que ces ribaux ueulent occire. ", "Haa franc homme ne me lessez mourir ", "si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. ", "quant boort ouy celle ", "qui le prie si piteusement ", "quil la sequeure il ne scait ", "que faire ", "car uoulentiers luy alast aider sil peust ", "mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuse ", "que il cuide bien mourir ", "sil si mect dedans. ", "Et dautre part il uoit celle ", "qui si fort luy crie mercy. ", "si luy en prent telle pitie ", "quil en laisse toute paour. ", "si en fait le signe de la croix enmy son uis. ", "puis embrace lescu ", "et broche le cheual des esperons ", "et se fiert erraument en leaue. ", "et le cheual fu fort ", "si commence a nouer si tost ", "quil eut terre perdue ", "si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. ", "mais ancois eut beu de leaue lun et lautre. ", "et se le cheual ne eust este si bon ilz fuszent tous deux noyez. ", "car le c\u0127lr estoit pesant pour les armes ", "quil auoit uestues ", "Quant il fu de lautre part de leaue ", "si ne descendy pas. ", "ains court uers ceulx ", "qui tenoient la damoisele ", "et fiert si fort le premier", "quil actaint ", "quil luy mect le glaiue parmy le corps ", "si labat a terre ", "et les autres senfuyent erraument ", "par ce q\u0365lz estoient desarme.", "Et la damoisle ", "qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort. ", "Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous mauez de mort rescousse ", "et aoure en soit dieu ", "dont il uous amena ceste part. ", "Car ces gloutons meussent ia occise ", "se uous ne fussez Damoisele fait il ", "pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien. ", "mais que uous mayez mise a sauuete ", "Comment fait il auez uous donc garde. ", "Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. ", "qui est le seigneur de ce chastel leans ", "car cest le plus fel cheualier du monde. ", "Coment boort se combaty pour la damoisele. ", "A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel ", "et la ", "ou il uoit boors ", "si luy crie laissez sire cheualier la damoisele ", "que uous nemmennerrez pas. par mon chief mal la rescoussistes. ", "si luy court sus ", "tant comme il puet le glayue esloigne. ", "Et boort le firrt si fort a son uenir ", "que lescu ne le haubert ne le garantist ", "quil ne luy mecte fer", "et fust parmy le corps. ", "Et cil cheit a terre tout estandu", "car plus na mestier de mire. ", "Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu ", "si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy ", "qui dist a boort ", "quil se gardast de luy ", "quil le deffioit. ", "et il dist ", "quil le desfie aussi. ", "Lors trait son glayue du corps a celuy ", "quil auoit occis. ", "si luy laisse aller le cheual ", "et le fier si fort ", "quil labat a terre si estourdy ", "quil na pouoir de se releuer. ", "ains gist pasme ", "car il fu cheu si felonnessement ", "qua ponu ", "que la chanole du coul ne luy eftoit brise. ", "Et boort luy uait a cheual par dessus le corps ", "tant que tout le debrise. ", "et lors est la damoisele si liee ", "quelle ne puet plus ", "et dist a boort. ", "sire nous nauons mais garde ", "car ie cuidoie ", "quil y eust leans plus de cheualiers ", "quil ny a ", "Si uous diray seurement ce ", "que uous me demandastes. dictes fait il. ", "par foy fait elle moy et ung cheualier ", "qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez", "Et quant le frere a celuy ", "quie uous auez ores abatu ", "me uit. ", "si me uoult prendre a force ", "car il mauoit longuement amee", "si me prist au fraing ", "et me uoult mener a force ", "mais mon amy se combaty a luy ", "si loccist. ", "Et quant celuy ", "que uous auez ores cy abatu uit son frere mort ", "si fist prendre mon amy a force de uilanis et de gens. ", "si loccist on uengence de son ", "frere.Mais il dist ", "quil se uangeroit de moy ", "pour", "qui son frere auoit este occis sans main mectre ", "si me fist prendre a ces quatre ribaux ", "qui uous ueistes ", "et leur commanda ", "quilz me noyassent. ", "Car par armes fist il ne uueil ie pas ", "quelle meure. ", "si me menoient pour mourir ainsi ", "comme uous ueistes ", "quant uous me uenistes secourir. par la uoulente de dieu et par la uostre", "Or uous ay tout comte mon criement. ", "si uoudroye desormais ", "si uostre plaisir estoit ", "que uous me menez a sauuete en ung mien chastel ", "qui est cy pres. uoulentiers fait il ", "si la prent par les braz ", "et la monte deuant soy sur le col de son cheual. ", "si a gecte son escu derriere son dos. ", "et sen uait celle part ", "ou la damoisele luy enseigne. ", "tant que ce uient apres medoy ", "quilz uoyent deuant eulx en ung tertre ", "ung meoult bel chastel", "et lors actaignent deux escuiers ", "qui yssoient dung boys ", "et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy. ", "Et quant ilz uirent la damoisele ", "si descendirent a pie ", "et luy font moult grant ioye comme a celle ", "qui leur dame estoit. ", "mais moult se merueillent de ce ", "quilz la uirent plourer. ", "si luy enquierent ", "quelle a. ", "et elle leur comte comme son amy auoit este occis. ", "Et ie mesmes fait elle feusse morte ", "se ne fust ce franc cheualier ", "qui par sa debonairete ma rescousse.", "et sest mise on peril de mort ", "pour sauuer ma uie. ", "Et", "lors conseille a lun ", "et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon. ", "si sen uait uers le chastel ", "tant quil puet traire du roucin. ", "Et boort demande a la damoisele ", "coment le chasteau a nom ", "ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon ", "et leue ", "par ou nous passasmes ", "si a nom galede", "Ainsi parlent ", "tant quilz sont uenuz iucquau chastel. ", "et boort le uoit moult fort et moult bien seant ", "Et quant il ont monte le tertre ", "si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante. ", "dont les unes caroloient. ", "et les autres iouoient de diuers ieux. ", "si estoient toutes atournees ", "et uestues moult richement. ", "et auec elles uenoient dix cheualiers ", "qui moult faisoient grant ioye ", "Et quant ilz uoyent boort ", "si uiennent tous enconttr luy ", "et dient bien ueignez sire ", "qui auez deliuree", "et rescousse noustre dame de mort et des mains de ses enuemys.", "Et lors font descendre leur dame ", "et luy auec. ", "si ine uous pourroit nul compter la grant ioye ", "qui luy fu faicte A telle ioye ", "et a tel feste emmainent boort ", "iucquez au maistre palais du chastel ", "si le font desarmer uoulsist il ou non. ", "et il le fist a peine. ", "car il nestoit pas encor temps de herbreger. ", "Ainsi demeure boort leans. ", "si luy firent moult grand ioye les ungs et les autres ", "Et quant il eurent mange la damoisele luy demande ", "comment il auoit nom. ", "et il luy dist ", "que il auoit nom boort lessille ", "Et uous fait il damoisele ", "quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom blocedin. ", "Ainsi a nom ce chasteau ", "ou nous somes. A ces paroles ", "quilz disoient uoyez uous ung escuier ", "qui entre leans. ", "et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue ", "et uous mande ", "quelle uient et herbregera o uous ", "et quant elle lentend ", "si sault sus si liee et si ioyeuse ", "qui plus ne puet. ", "et demande au uarlet ou elle est. Dame fait ", "il elle est a demye lieue pres de cy ", "et elle fait adonc mectre la sele a dist ", "quelli yra encontre luy. ", "Si monte et mainne o lie .u. cheualiers pour faire compaignie a boort. ", "et en laisse quatre. ", "si se part adonc de leans. ", "mais boort ", "qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut que faire. ", "car sil remaint leans il ne puet estre", "quelle ne le cognoisse ", "et ce ne uoudroit elme pour nul rien.", "si pense longuement a ceste chose. ", "Quant il a grant piece sis en paix ", "si se die ce en estant ", "et demande ses armes tost et isnel Sire font ceulx ", "qui auec luy estoient. ", "que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre ", "iucqua ce boys ", "si reuiendray tantost. ", "ceulx nousent refusrr son commandement. ", "et apportent ses armes. ", "et il les prent. ", "Et quant il est arme si monte a cheual. ", "et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult ", "que nul luy face compaignie. ", "Et quant il est ung pou esloigne du chastel ", "si torne a destre partie uers une fourest ", "quil uoit haute et espesse. ", "si sen ua au ferir des esperons ", "et se fiert en la fourest. ", "et erra tant q\u0365l anuyta. ", "Et lors escoute ", "si ouy sonner une cloche ", "si sceit bien tantost ", "que cest hermitage. ", "si se tourne celle part ", "et descent a luys si apelle. ", "et lermite luy euure ", "et le recoit a belle chiere. ", "Ainsi est demoure ", "Comme boot demoura chex lermite. ", "che tant", "quelle fu partie de son chastel ", "et quelle encontra celle boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort. ", "si sentresaluent. ", "mais celle de glossedin se merueille moult ", "quant elle uoit sa cousine ", "si atournee et toute sa mesgniee. ", "si luy en demande lachoison. ", "et elle luy comta de chief en chief. ", "et dist ", "que iamais ne finera derrer", "iucqua tant quelle ait trouue le cheualier. ", "et bien sachez fait elle belle cousme ", "que cest le plus bel cheualier et le meilleur", "que ie ueisse oncquez mais. ", "et si est encores ienne enfant. ", "si ay tel deul ", "quant il me menbre de la uilenie"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_fr111-ii-48.txt b/result_dir/lancelot/tokenized_fr111-ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..ab6f64b5 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_fr111-ii-48.txt @@ -0,0 +1,311 @@ +auoir trouue. +si luy compte toute sauanture ansi +comme le comte la dit cy deuant tant +que il cognoist bien +que cest il +quelle quiert. +Mais pour le courroux +quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre +Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier +qui porte escu blanc. +Certes sire fait elle +ce me poise +et il ne tient plus parole a luy. +ains sem part +si tost +quil leut commandee a dieu +et cheuauche en telle maniere +iucqua tierce +tant quil uient a lissue de la fourest. +et il tourne a destre vers ung chemin uieil et ancien. +Si ne demoura gueres +quil uient a une caue lee et parfonde +mais il ny treuue pont +ne gue ne passage nul. +et il regarde de lautrepart de leaue +si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . Il regarde grant piece le chastel +dont la facon luy plaist moult a regarder +puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir +sil pourroit trouuer +ne pont ne gue +Mais il ny en treuue point. +Et quant il uoit +quil ne puet passer +si ne scet +que faire +car retourner ne uouldroit il pas. +Adonc uoit yssir du chastel une damoisele +qui estoit toute nue en sa chemise. +si la menoyent quatre nibaux moult uilainement +et tenoit ch̃un une hache en sa main. +et elle crioit tant +quelle pouoit crier pour ceulx +qui luy faisoient tel honte et telle laidure +qui la uenoient batant tout contreual la riuiere. +Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue +si luy commence a crier +haa gentili cheualier secourez ceste damoisele +que ces ribaux ueulent occire. +Haa franc homme ne me lessez mourir +si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. +quant boort ouy celle +qui le prie si piteusement +quil la sequeure il ne scait +que faire +car uoulentiers luy alast aider sil peust +mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuse +que il cuide bien mourir +sil si mect dedans. +Et dautre part il uoit celle +qui si fort luy crie mercy. +si luy en prent telle pitie +quil en laisse toute paour. +si en fait le signe de la croix enmy son uis. +puis embrace lescu +et broche le cheual des esperons +et se fiert erraument en leaue. +et le cheual fu fort +si commence a nouer si tost +quil eut terre perdue +si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. +mais ancois eut beu de leaue lun et lautre. +et se le cheual ne eust este si bon ilz fuszent tous deux noyez. +car le cħlr estoit pesant pour les armes +quil auoit uestues +Quant il fu de lautre part de leaue +si ne descendy pas. +ains court uers ceulx +qui tenoient la damoisele +et fiert si fort le premier +quil actaint +quil luy mect le glaiue parmy le corps +si labat a terre +et les autres senfuyent erraument +par ce qͥlz estoient desarme. +Et la damoisle +qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort. +Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous mauez de mort rescousse +et aoure en soit dieu +dont il uous amena ceste part. +Car ces gloutons meussent ia occise +se uous ne fussez Damoisele fait il +pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien. +mais que uous mayez mise a sauuete +Comment fait il auez uous donc garde. +Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. +qui est le seigneur de ce chastel leans +car cest le plus fel cheualier du monde. +Coment boort se combaty pour la damoisele. +A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel +et la +ou il uoit boors +si luy crie laissez sire cheualier la damoisele +que uous nemmennerrez pas. par mon chief mal la rescoussistes. +si luy court sus +tant comme il puet le glayue esloigne. +Et boort le firrt si fort a son uenir +que lescu ne le haubert ne le garantist +quil ne luy mecte fer +et fust parmy le corps. +Et cil cheit a terre tout estandu +car plus na mestier de mire. +Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu +si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy +qui dist a boort +quil se gardast de luy +quil le deffioit. +et il dist +quil le desfie aussi. +Lors trait son glayue du corps a celuy +quil auoit occis. +si luy laisse aller le cheual +et le fier si fort +quil labat a terre si estourdy +quil na pouoir de se releuer. +ains gist pasme +car il fu cheu si felonnessement +qua ponu +que la chanole du coul ne luy eftoit brise. +Et boort luy uait a cheual par dessus le corps +tant que tout le debrise. +et lors est la damoisele si liee +quelle ne puet plus +et dist a boort. +sire nous nauons mais garde +car ie cuidoie +quil y eust leans plus de cheualiers +quil ny a +Si uous diray seurement ce +que uous me demandastes. dictes fait il. +par foy fait elle moy et ung cheualier +qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez +Et quant le frere a celuy +quie uous auez ores abatu +me uit. +si me uoult prendre a force +car il mauoit longuement amee +si me prist au fraing +et me uoult mener a force +mais mon amy se combaty a luy +si loccist. +Et quant celuy +que uous auez ores cy abatu uit son frere mort +si fist prendre mon amy a force de uilanis et de gens. +si loccist on uengence de son +frere.Mais il dist +quil se uangeroit de moy +pour +qui son frere auoit este occis sans main mectre +si me fist prendre a ces quatre ribaux +qui uous ueistes +et leur commanda +quilz me noyassent. +Car par armes fist il ne uueil ie pas +quelle meure. +si me menoient pour mourir ainsi +comme uous ueistes +quant uous me uenistes secourir. par la uoulente de dieu et par la uostre +Or uous ay tout comte mon criement. +si uoudroye desormais +si uostre plaisir estoit +que uous me menez a sauuete en ung mien chastel +qui est cy pres. uoulentiers fait il +si la prent par les braz +et la monte deuant soy sur le col de son cheual. +si a gecte son escu derriere son dos. +et sen uait celle part +ou la damoisele luy enseigne. +tant que ce uient apres medoy +quilz uoyent deuant eulx en ung tertre +ung meoult bel chastel +et lors actaignent deux escuiers +qui yssoient dung boys +et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy. +Et quant ilz uirent la damoisele +si descendirent a pie +et luy font moult grant ioye comme a celle +qui leur dame estoit. +mais moult se merueillent de ce +quilz la uirent plourer. +si luy enquierent +quelle a. +et elle leur comte comme son amy auoit este occis. +Et ie mesmes fait elle feusse morte +se ne fust ce franc cheualier +qui par sa debonairete ma rescousse. +et sest mise on peril de mort +pour sauuer ma uie. +Et +lors conseille a lun +et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon. +si sen uait uers le chastel +tant quil puet traire du roucin. +Et boort demande a la damoisele +coment le chasteau a nom +ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon +et leue +par ou nous passasmes +si a nom galede +Ainsi parlent +tant quilz sont uenuz iucquau chastel. +et boort le uoit moult fort et moult bien seant +Et quant il ont monte le tertre +si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante. +dont les unes caroloient. +et les autres iouoient de diuers ieux. +si estoient toutes atournees +et uestues moult richement. +et auec elles uenoient dix cheualiers +qui moult faisoient grant ioye +Et quant ilz uoyent boort +si uiennent tous enconttr luy +et dient bien ueignez sire +qui auez deliuree +et rescousse noustre dame de mort et des mains de ses enuemys. +Et lors font descendre leur dame +et luy auec. +si ine uous pourroit nul compter la grant ioye +qui luy fu faicte A telle ioye +et a tel feste emmainent boort +iucquez au maistre palais du chastel +si le font desarmer uoulsist il ou non. +et il le fist a peine. +car il nestoit pas encor temps de herbreger. +Ainsi demeure boort leans. +si luy firent moult grand ioye les ungs et les autres +Et quant il eurent mange la damoisele luy demande +comment il auoit nom. +et il luy dist +que il auoit nom boort lessille +Et uous fait il damoisele +quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom blocedin. +Ainsi a nom ce chasteau +ou nous somes. A ces paroles +quilz disoient uoyez uous ung escuier +qui entre leans. +et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue +et uous mande +quelle uient et herbregera o uous +et quant elle lentend +si sault sus si liee et si ioyeuse +qui plus ne puet. +et demande au uarlet ou elle est. Dame fait +il elle est a demye lieue pres de cy +et elle fait adonc mectre la sele a dist +quelli yra encontre luy. +Si monte et mainne o lie .u. cheualiers pour faire compaignie a boort. +et en laisse quatre. +si se part adonc de leans. +mais boort +qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut que faire. +car sil remaint leans il ne puet estre +quelle ne le cognoisse +et ce ne uoudroit elme pour nul rien. +si pense longuement a ceste chose. +Quant il a grant piece sis en paix +si se die ce en estant +et demande ses armes tost et isnel Sire font ceulx +qui auec luy estoient. +que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre +iucqua ce boys +si reuiendray tantost. +ceulx nousent refusrr son commandement. +et apportent ses armes. +et il les prent. +Et quant il est arme si monte a cheual. +et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult +que nul luy face compaignie. +Et quant il est ung pou esloigne du chastel +si torne a destre partie uers une fourest +quil uoit haute et espesse. +si sen ua au ferir des esperons +et se fiert en la fourest. +et erra tant qͥl anuyta. +Et lors escoute +si ouy sonner une cloche +si sceit bien tantost +que cest hermitage. +si se tourne celle part +et descent a luys si apelle. +et lermite luy euure +et le recoit a belle chiere. +Ainsi est demoure +Comme boot demoura chex lermite. +che tant +quelle fu partie de son chastel +et quelle encontra celle boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort. +si sentresaluent. +mais celle de glossedin se merueille moult +quant elle uoit sa cousine +si atournee et toute sa mesgniee. +si luy en demande lachoison. +et elle luy comta de chief en chief. +et dist +que iamais ne finera derrer +iucqua tant quelle ait trouue le cheualier. +et bien sachez fait elle belle cousme +que cest le plus bel cheualier et le meilleur +que ie ueisse oncquez mais. +et si est encores ienne enfant. +si ay tel deul +quant il me menbre de la uilenie \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_fr751-ii-48.json b/result_dir/lancelot/tokenized_fr751-ii-48.json new file mode 100644 index 00000000..ddb76f53 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_fr751-ii-48.json @@ -0,0 +1 @@ +["auoir troue ", "Si li conte tote sauenture ", "ainsi com li contes la retraite. ", "Tant que il quenoit bien ", "que cest ele ", "que il le quiert. ", "mais por le corrous ", "quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire ", "quenoistre a li ", "si li dit. ", "Certes damoisele", "qui port escu blanc ne sai ie nul. ", "En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement. ", "et il ne tient plus a li parole. ", "Ains sen part ", "si tost comme il lot comandee a dieu. ", "et cheuauche en tel maniere. ", "tant quil uient a lissue de la forest ", "et il torne a destre uers le chemin uiee et acien ", "Si ne demora gaires ", "quil uient a une eue lee et parfonde. ", "mais il ni trueue ne pont ", "ne gue ne passaige nul. ", "et lors regarde il dautre part de leue. ", "Si uoit .i. petit chastelet mout bien feant ", "qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel", "dont Ia fasons li plait mout a esgarder. ", "et puis sen torne tot contreual la riuere. ", "Por sauoir ", "se il i troueroit ne pont ne gue. ", "mais il nen i trurue point : ", "si ne sot", "que faire ", "car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel ", "qui estoit tote nue en sa chemisse ", "si la menoient. iiii.tre ribaus mout uilment. ", "et tenoit chascuns une hache en sa main. ", "et ele crioit ", "quantque le pooit crier. ", "por ciax ", "qui li fasoient tele honte. et tel laidure ", "que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t ", "quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere. ", "si li comance a crier. ", "ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele ", "que ciz ribaut wellet ocire. ", "ha; frans hons ne mi laissiez morir ", "se uos eutes onques pitie de franche damosele. ", "quant boh\u033e. oit cele ", "que si piteusement lapele ", "et li prie ", "quil la sekeure. Sire set ", "que faire. ", "car uolentiers li alait aidier ", "se il poist. ", "Mais il uoit leue si parfonde et si perilleuse ", "que il cuide bien perir ", "se il se met dedans. ", "et dautre part il uoit cele", "qui si docemet li prie nc .ci. ", "Si len prent tes pitiez", "quil en laisse totes paours. ", "Si fait le signe de la crois enmi son uis. ", "puis enbrace lescu. ", "et broche le cheual des esperons", "et se fiert en leue tot errantment. ", "Et li cheuaus fu fors", "si comance a noer ", "si tost com il ot terre perdue ", "si lenporte daut\u0364 part la riue a quelque painne. ", "Si ne descendi pas", "ains cort uers ciax ", "qui la damoisele renoient ", "que il consieut ", "quil li met le glaiue parmi le cors ", "si labat mort aterre. ", "et li autre sen fuient ", "porre ", "qu il estoient desarme. et la damaisele", "qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh\u033e ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. ", "quant uos mauez de mort rescoce. ", "et aoures soit diex ", "quant ils amena ceste part. ", "Car cil gloton meussent ia morte ", "ce uos ne fussiez. Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le uos dirai bien. ", "mais que uos maiez misse a Sauuete. ", "Coument fait il auez uos dont garde. ", "Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant ", "com ie saiche laiens le signeur de cest chastel. ", "Car cest li plus fel cheualiers dou monde ", "et li plus traites. ", "a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel. ", "et la ", "ou il uoit behort ", "si li est terre. Laissiez dans cheualiers la damoisele ", "que uos nen meneroie et par mon chief mar la rescousites. ", "Si li acort ", "quanquil puet le glaiue alongnre. ", "et behors retrait son glaiue del cors au ribaut ", "que il auoit ocis. ", "Si li laisse le cheual. ", "et le fiert si durement", "quil labat a terre si estordi ", "que cil na pooir de releuer.", "Ains fu pasmes. ", "Car il fu cheus si uilainnement ", "qua pou quil not la chenole dou col b\u0365sie. ", "et behors li ua a cheual par desus le cors. ", "tant que tout le debrisse. ", "et lors est la damoisele si lie ", "que ele ne puet plus. ", "et dit a beh\u033e. Sire fait ele nous nauons ", "mais garde ce cuige. ", "Car ie ne cuit ", "quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. ", "Si uus dirai ore seurement ce ", "que uos me demandates na gaires. ", "Dites dont damoisele fait il. ", "SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier ", "qui mes amis estoit. cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec.", "et quant li freres a celui ", "que uos aues ore abatu: ", "me uit. ", "Si me uot a force prandre. ", "Car il mauoit mout longuement amee. ", "Si me prist ", "et me uost mener a force ", "si tost", "comme il me tint au fraing. ", "Mais mes amis se combati a lui tant ", "que il locit. ", "et quant ciz ", "que uos ueez ore ci uit son frere mort : ", "si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. ", "Et locit en la uangence de son frere. ", "mais de moi p\u033e ", "cui ses freres auoit este ocis dist il ", "quil sen uangeroit sans main mestre. ", "Si me fist prandre a ses .iiii. uilains ", "que uos ueistes ", "si lor coumanda ", "quil me noiassent. ", "Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit.", "Si [cum] amenerent ainsi ", "com uos ueistes [raqrir] ", "quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait la damoisele a be\u0127. ", "Or uous ai conte mon errement. ", "Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit : ", "que uos me menissiez a sauuete en .i. mien chastel ", "qui est ci pres. uolentiers damoisele Sire a si la prent par le bras ", "et la mest deuant lui sur le col de son cheual. ", "Si ageste erranmet son escu derier son dos.", "Si sen ua cele part ", "ou la damoisele li ensangne. ", "Si cheuaucherent", "ainsi ", "tant ", "que ce uint apres midi. ", "et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. ", "tertre.Ou il auoit .i. tres bel chastel. et", "lors ataignent .ii. escuiers ", "qui issoient dun boschet. ", "et aportoit chascuns uenison trossee douant soi. ", "et quant il uirent la damoisele ", "qui beh\u033e auoit deuant luy ", "si sont dessendu a pie ", "et li font la plus grant ioie dou monde a cele ", "qui leur lige dame estoit ", "Mais mout se merueillent ", "quant il la uirent si plorer. ", "et plus de son ami ", "que il ne uerent pas mandent ", "que ele a. ", "et ele lor dit ", "et conte coment ueuir auecques li. ", "Si li en quierent et de ses amis auoit este ocis. au chastel ", "ou il trespasoient. Sire meismes fait ele eusse este morte : ", "Ce ne fust ciz frans cheualiers ci. ", "qui par sa debonairete et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis ", "et se mist en peril de mort ", "por moi sauuer. ", "et se ne lauoie ie pas deserui. ", "et diex doint ", "que ie li puisse guerredoner. ", "Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers. ", "et il destrore maintenant sa uenisson et la baille a lautre por portee ", "Si sen ua uers le chastel ", "quanque il puet de roncin traire ", "et behors demande a la damoisele ", "comment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire fait ele il a non Galedon. ", "et leue par ou uos pasates a non banllete. ", "Ainsi parole tant ", "que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh\u033e mout bel et mout bien sains. ", "et quant il ont monte le tertre ", "si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant plante ", "dont les unes dancent et les autre [...] ", "et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex ", "si estoient totes acemees ", "et mout richement ", "uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx. ", "qui mout fassoient grant ioe. ", "et quant il uoient bohort ", "si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires ", "qui nostre dame a deliuree de mort ", "et rescousse des mains a ses anemis ", "et lors font dessendre lor dame et lui auec. ", "Si ne uos porroit nus comper la ioie ", "qui li fu faite. A tel ioie ", "et a tal faite en mainnent beh\u033e. ducau palais dou chastel. ", "Si le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout enuiz. ", "Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier. ", "ensi remest laiens ", "si li firont grant ioie ", "et li un et li autre. ", "Et quant il orrent mengie: la damoisele demande", "comment il auoit non. ", "etil li dit. ", "et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras ", "ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles ", "que il dissoient euousa. escuer ", "qui laiens entre. ", "et sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue. ", "Et uous mande ", "que ele uient herbregrer o uus ", "Et quant cele lentant si saut sus ", "si lie et si ioeuse ", "com ele puet plus. et demande au uarlet ", "ou ele est. Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci. ", "et ele fait maintenant sa sele mestre.", "et dit ", "que ele ira encomtre. ", "Si monte et mainna .ui cheualiers auecques li. ", "et .iiii. en laisse ", "por faire compangnie a beh\u0366. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . ", "Mais beh\u033e.", "qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set que", "faire.Car cil remaint laiens il ne puet estre ", "que len ne le quenoisse. ", "et si ne uodroit ce por rien. ", "Si se pance longuement ace. ", "et se dresce en estant a ce ", "et demande ses armes. tost et inel. Sire font cil ", "qui auec lui estoient ", "quen uoles uos faire. Ie men ueil fait il aler .i pou esbare iusqua cele forest. ", "et reuandrai orendroit ", "et cil ", "qui nosent son commandement escondire Li aportent ", "et il les prant. ", "et quant il est armes ", "si se part de laiens par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoet ", "que nus li face ", "compongnie.et quant il est i po eslongniez dou chastel ", "si torne a destre par deuers une forest haute", "et espesce ", "et sen ua au ferir des esperons. ", "Si se fiert en la forest ", "et erre tantquil li anuitie. ", "et lors escoute", "si oit une cloche soner ", "et il seit bien ", "que cest hermitages", "si se torne cele part ", "et descent a luis ", "et apele. et li ermites li ouure ", "et le resoit a mout bele chiere. et le desarme il meismes ", "et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. ", "et por faire lit au cheualier ", "Ainsi est boh\u033e retrais chies lermite. ", "et la damoisele de glocdon cheuauche ", "quant ele fu partie de son chastel ", "tant que ele encontre la damoiselle de honguefort", "si sentre saluent. ", "mais mout ce merueille la damoisele de glocedun ", "quant ele voit sa cosine si atornee. ", "et tote sa mainiee ausi. ", "Si li a demande lacoison. ", "et cele len conte la uerite de chief en chief ", "et dit ", "que iamais ne finera derrer ", "tant que ele ait le cheualier troue. ", "et bien sachiez bele cosine ", "que cest li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde. ", "et si est encore iones enfes. ", "Si ai tel duel ", "quant ie mamenbre de la uilenie"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_fr751-ii-48.txt b/result_dir/lancelot/tokenized_fr751-ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..8a474895 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_fr751-ii-48.txt @@ -0,0 +1,285 @@ +auoir troue +Si li conte tote sauenture +ainsi com li contes la retraite. +Tant que il quenoit bien +que cest ele +que il le quiert. +mais por le corrous +quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire +quenoistre a li +si li dit. +Certes damoisele +qui port escu blanc ne sai ie nul. +En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement. +et il ne tient plus a li parole. +Ains sen part +si tost comme il lot comandee a dieu. +et cheuauche en tel maniere. +tant quil uient a lissue de la forest +et il torne a destre uers le chemin uiee et acien +Si ne demora gaires +quil uient a une eue lee et parfonde. +mais il ni trueue ne pont +ne gue ne passaige nul. +et lors regarde il dautre part de leue. +Si uoit .i. petit chastelet mout bien feant +qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel +dont Ia fasons li plait mout a esgarder. +et puis sen torne tot contreual la riuere. +Por sauoir +se il i troueroit ne pont ne gue. +mais il nen i trurue point : +si ne sot +que faire +car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel +qui estoit tote nue en sa chemisse +si la menoient. iiii.tre ribaus mout uilment. +et tenoit chascuns une hache en sa main. +et ele crioit +quantque le pooit crier. +por ciax +qui li fasoient tele honte. et tel laidure +que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t +quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere. +si li comance a crier. +ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele +que ciz ribaut wellet ocire. +ha; frans hons ne mi laissiez morir +se uos eutes onques pitie de franche damosele. +quant boh̾. oit cele +que si piteusement lapele +et li prie +quil la sekeure. Sire set +que faire. +car uolentiers li alait aidier +se il poist. +Mais il uoit leue si parfonde et si perilleuse +que il cuide bien perir +se il se met dedans. +et dautre part il uoit cele +qui si docemet li prie nc .ci. +Si len prent tes pitiez +quil en laisse totes paours. +Si fait le signe de la crois enmi son uis. +puis enbrace lescu. +et broche le cheual des esperons +et se fiert en leue tot errantment. +Et li cheuaus fu fors +si comance a noer +si tost com il ot terre perdue +si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne. +Si ne descendi pas +ains cort uers ciax +qui la damoisele renoient +que il consieut +quil li met le glaiue parmi le cors +si labat mort aterre. +et li autre sen fuient +porre +qu il estoient desarme. et la damaisele +qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. +quant uos mauez de mort rescoce. +et aoures soit diex +quant ils amena ceste part. +Car cil gloton meussent ia morte +ce uos ne fussiez. Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le uos dirai bien. +mais que uos maiez misse a Sauuete. +Coument fait il auez uos dont garde. +Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant +com ie saiche laiens le signeur de cest chastel. +Car cest li plus fel cheualiers dou monde +et li plus traites. +a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel. +et la +ou il uoit behort +si li est terre. Laissiez dans cheualiers la damoisele +que uos nen meneroie et par mon chief mar la rescousites. +Si li acort +quanquil puet le glaiue alongnre. +et behors retrait son glaiue del cors au ribaut +que il auoit ocis. +Si li laisse le cheual. +et le fiert si durement +quil labat a terre si estordi +que cil na pooir de releuer. +Ains fu pasmes. +Car il fu cheus si uilainnement +qua pou quil not la chenole dou col bͥsie. +et behors li ua a cheual par desus le cors. +tant que tout le debrisse. +et lors est la damoisele si lie +que ele ne puet plus. +et dit a beh̾. Sire fait ele nous nauons +mais garde ce cuige. +Car ie ne cuit +quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. +Si uus dirai ore seurement ce +que uos me demandates na gaires. +Dites dont damoisele fait il. +SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier +qui mes amis estoit. cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec. +et quant li freres a celui +que uos aues ore abatu: +me uit. +Si me uot a force prandre. +Car il mauoit mout longuement amee. +Si me prist +et me uost mener a force +si tost +comme il me tint au fraing. +Mais mes amis se combati a lui tant +que il locit. +et quant ciz +que uos ueez ore ci uit son frere mort : +si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. +Et locit en la uangence de son frere. +mais de moi p̾ +cui ses freres auoit este ocis dist il +quil sen uangeroit sans main mestre. +Si me fist prandre a ses .iiii. uilains +que uos ueistes +si lor coumanda +quil me noiassent. +Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit. +Si [cum] amenerent ainsi +com uos ueistes [raqrir] +quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait la damoisele a beħ. +Or uous ai conte mon errement. +Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit : +que uos me menissiez a sauuete en .i. mien chastel +qui est ci pres. uolentiers damoisele Sire a si la prent par le bras +et la mest deuant lui sur le col de son cheual. +Si ageste erranmet son escu derier son dos. +Si sen ua cele part +ou la damoisele li ensangne. +Si cheuaucherent +ainsi +tant +que ce uint apres midi. +et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. +tertre.Ou il auoit .i. tres bel chastel. et +lors ataignent .ii. escuiers +qui issoient dun boschet. +et aportoit chascuns uenison trossee douant soi. +et quant il uirent la damoisele +qui beh̾ auoit deuant luy +si sont dessendu a pie +et li font la plus grant ioie dou monde a cele +qui leur lige dame estoit +Mais mout se merueillent +quant il la uirent si plorer. +et plus de son ami +que il ne uerent pas mandent +que ele a. +et ele lor dit +et conte coment ueuir auecques li. +Si li en quierent et de ses amis auoit este ocis. au chastel +ou il trespasoient. Sire meismes fait ele eusse este morte : +Ce ne fust ciz frans cheualiers ci. +qui par sa debonairete et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis +et se mist en peril de mort +por moi sauuer. +et se ne lauoie ie pas deserui. +et diex doint +que ie li puisse guerredoner. +Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers. +et il destrore maintenant sa uenisson et la baille a lautre por portee +Si sen ua uers le chastel +quanque il puet de roncin traire +et behors demande a la damoisele +comment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire fait ele il a non Galedon. +et leue par ou uos pasates a non banllete. +Ainsi parole tant +que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel et mout bien sains. +et quant il ont monte le tertre +si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant plante +dont les unes dancent et les autre [...] +et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex +si estoient totes acemees +et mout richement +uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx. +qui mout fassoient grant ioe. +et quant il uoient bohort +si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires +qui nostre dame a deliuree de mort +et rescousse des mains a ses anemis +et lors font dessendre lor dame et lui auec. +Si ne uos porroit nus comper la ioie +qui li fu faite. A tel ioie +et a tal faite en mainnent beh̾. ducau palais dou chastel. +Si le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout enuiz. +Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier. +ensi remest laiens +si li firont grant ioie +et li un et li autre. +Et quant il orrent mengie: la damoisele demande +comment il auoit non. +etil li dit. +et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras +ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles +que il dissoient euousa. escuer +qui laiens entre. +et sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue. +Et uous mande +que ele uient herbregrer o uus +Et quant cele lentant si saut sus +si lie et si ioeuse +com ele puet plus. et demande au uarlet +ou ele est. Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci. +et ele fait maintenant sa sele mestre. +et dit +que ele ira encomtre. +Si monte et mainna .ui cheualiers auecques li. +et .iiii. en laisse +por faire compangnie a behͦ. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . +Mais beh̾. +qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set que +faire.Car cil remaint laiens il ne puet estre +que len ne le quenoisse. +et si ne uodroit ce por rien. +Si se pance longuement ace. +et se dresce en estant a ce +et demande ses armes. tost et inel. Sire font cil +qui auec lui estoient +quen uoles uos faire. Ie men ueil fait il aler .i pou esbare iusqua cele forest. +et reuandrai orendroit +et cil +qui nosent son commandement escondire Li aportent +et il les prant. +et quant il est armes +si se part de laiens par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoet +que nus li face +compongnie.et quant il est i po eslongniez dou chastel +si torne a destre par deuers une forest haute +et espesce +et sen ua au ferir des esperons. +Si se fiert en la forest +et erre tantquil li anuitie. +et lors escoute +si oit une cloche soner +et il seit bien +que cest hermitages +si se torne cele part +et descent a luis +et apele. et li ermites li ouure +et le resoit a mout bele chiere. et le desarme il meismes +et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. +et por faire lit au cheualier +Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. +et la damoisele de glocdon cheuauche +quant ele fu partie de son chastel +tant que ele encontre la damoiselle de honguefort +si sentre saluent. +mais mout ce merueille la damoisele de glocedun +quant ele voit sa cosine si atornee. +et tote sa mainiee ausi. +Si li a demande lacoison. +et cele len conte la uerite de chief en chief +et dit +que iamais ne finera derrer +tant que ele ait le cheualier troue. +et bien sachiez bele cosine +que cest li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde. +et si est encore iones enfes. +Si ai tel duel +quant ie mamenbre de la uilenie \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_inc-ii-48.json b/result_dir/lancelot/tokenized_inc-ii-48.json new file mode 100644 index 00000000..b4fecd58 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_inc-ii-48.json @@ -0,0 +1 @@ +["auoir trouue ", "si luy compte toute son auanture ", "tant quil cengnoit bien", "que cest celle ", "qui le quiert/ ", "Mais pour le couroust ", "quil a du sencchal et de sa mort ne se uoult faire congnoistre/ ", "mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier ", "qui porte les blances armes. ", "En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement. ", "A donc sen part ", "et ne uoult plus parler il la commandee a dieu ", "et sen ua. ", "et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies ", "tant quil uint a lissue de la forest ", "et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil: ", "si ne demoura gueres ", "quil uint en une uallee/ ", "ou il couroit une eau monlt roidde la ", "quelle estoit grande et parfonde/ ", "et ne treuue ne pont ne planche ", "par ou il puisse passer. ", "Sy regarde de laultre part de leaue ", "et uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille tout entour. Il regarde le chastel grant pieche ", "car monlt luy plaisoit a uoir/ ", "puis sen tourne contre ual la riuiere ", "pour scauoir ", "sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/ ", "mes il nen truue point.", "Et il uoit ce ", "si ne scait ", "que faire/ ", "car retourner ne uoulloit pas. ", "A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/ ", "sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement ", "et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant. ", "Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure et honte ", "que telx ribaulx luy faisoient/ ", "et la menoient batant contre ual la riuiere.", "Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ uiere commenca a crier ", "et dire en tell maniere ", "Haa beau", "et gentil cheualier secoures ceste damoiselle ", "que ces ribaulx ueullent occire/ ", "haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. ", "et se uous pitie de moy ", "car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer. ", "Et quant boort ouyt ", "quelle le prioit si piteusement ", "si ne scait ", "que faire ", "car uoulentiers luy allast aider ", "se il peult estre/ ", "mes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a passer. ", "et scait bien ", "sil entre dedens", "qu il se met en peril de mort. ", "Et daultre part il uoit celle ", "qui si piteusement fui crie mercy. ", "Si luy en prent telle pitie ", "quil en laisse toute paour ", "et fait le signe de la croix deuant son uisaige ", "puys embrache son escu ", "et fiert son cheual des esperens ", "et se lanche dedens leaue tout erraument: ", "et le cheual commence a noer ", "si tost ", "quil eust terre perdue. ", "et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue ", "mes ce fust a grant paine ", "car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun et laultre ", "et se le cheual neust este fort et bon ilz feussent noyes et lun et laultre ", "car le cheualier estoit fort pesant pour les armes ", "quil auoit uestues. ", "Quant il fut de lautre part de leaue ", "si ne descendist oncques ", "ains courust uers ceulx ", "qui la damoiselle tenoient: ", "et fiert tellement le premier ", "quil encontre ", "qu il lui met le glauie parmy le corps ", "si labat a terre et les autres se met tent en fuite. La damoiselle ", "qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui ", "et lui dit. ", "Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: ", "car ces gloutens me eussent occiz ", "se ne feussez uous. Damoiselle fait il ", "pour quoy. Sire fait elle ie le uous diray ", "mais que uous me aiez mise a sauuete. ", "Comment fait il auez uous donc paour. Sire fait elle ia seure ne seray ", "tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/ ", "car cest le plus fel cheualier du monde et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: ", "et la ou il uoit boort il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselle ", "et par mon chief mal la rescouistes. Boort lentent ", "si lui court tant ", "qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie ", "et le fiert si durement ", "quil labat a terre si estourdy ", "qu il na pouoir de soy releuer:", "et booit lui ua par dessus le col a cheual ", "tant que tout le debrise. ", "Et boort a tant la damoiselle esiouye ", "que elle ne peut plus: ", "et dit a boort. Sire nous nauons mes garde:", "car ie ne cuide point ", "qu il y ait plus de cheualiers leans ", "que cestui ", "si uous diray seurement ce ", "que uous mauez demande.", "Par ma foy fait elle moy et ung cheualier ", "qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau. ", "Et quant le frere de celui ", "que uous auez abatu me uist ", "si me uoulut auoir ", "et prendre a force: ", "car il me auoit longuement aymee. Il print mon cheual et men uoulut mener a force: ", "mais mon amy se combatist a lui", "tant qu il loccist. ", "Et quant celui ", "que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ ", "et loccist en uengance de son frere ", "et dist", "quil se uengeroit de moy sans main mettre. ", "Si me fist prendre par ces quatre ribaulx ", "que uous auez ueu ", "et leur commanda ", "quilz me noyassent/ ", "car par armes ne uueil ie pas ", "que elle meure.", "Si me emmenoient ainsi ", "comment uous auez ueu pour noyer ", "quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu et par la uostre.", "Or uous ay toute compte ma fortune/ ", "si uouldroie se uostre uoulente y estoit ", "que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau", "qui est cy pres. Voulentiers dit il. ", "et il la prent par le bras ", "et puis la met sur le col de son cheual/", "si a iecte son escu derrier son dos: ", "et puis tourne celle part la ", "ou la damoiselle lui enseigne tant ", "que uint aprez midy", "que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: ", "et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix ", "et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee. ", "Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie ", "et lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a celle ", "qui leur dame estoit: ", "mais moult se merueillent de ce", "qu ilz la uoient plourer: ", "si demandent ", "que elle a. ", "et elle leur compte ", "comment son amy auoit este occy/ ", "et moy mesmes eusse este occie ", "se ne feust ce franc cheualier ", "qui par sa debonnairete ma rescousse ", "et sest mis en peril de mort ", "pour moy sauuer.", "Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers et celui se destrousse maintenant de sa uenoison ", "et la baille a porter a son compaignon ", "et sen ua uers le chasteau ", "tant quil peut courir atout son roussin. ", "Et boort demande a la damoiselle ", "comment le chasteau auoit nom ", "ou son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen galdon/ ", "et leaue ou uous passastes a nom galide. ", "Ainsi sen uont parlant ensemble boort et la damoiselle ", "tant que ilz sont uenus prez du chasteau ", "si le uoient beau et fort et moult bien seant. ", "Et quant ilz sont montez le tertre ", "si uirent dames et damoiselles a grant plante ", "dent les unes dansoient et les autres deuisoient ", "et les autres iouoient de diuers ieux. ", "si estoient toutes uestues moult richement/ ", "et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix ", "qui faisoient moult grant ioye. ", "Et quant ilz uirent boort ", "si lui crierent tous. Bien uiengniez uous ", "qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. ", "Et lors font descendre leur dame et lui auec. ", "Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye", "qui leur fut faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. ", "Et", "quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda ", "comment il auoit nom.", "Et il respendist ", "quil auoit nom boort le essillie ", "et si estoit cousin germain de lancelot du lac. ", "Et uous dame ", "quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom benigne de glacedon. ", "et ce chasteau cy ", "ou nous sommes a aussi nom glacedon. ces parolles ", "quilz disoient uecy ung escuyer ", "qui entra leans ", "si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue ", "et uous mande", "que elle se ueult ennuyt logier auec uous. ", "Et quant celle lost", "si demande a lescuyer ", "ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ ", "et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyers ", "pour aller a lencontre de la dame ", "et si laisse quatre cheualiers ", "auec boort ", "pour luy faire compagnie mes boort ", "qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait ", "que faire ", "si pense longuement ", "car il ne ueult pas estre congneu et", "quant il a longuement pen se ", "si se lieuue en son estant", "et demande ses armes. Sire sont ceulx ", "qui auec luy estoient pour", "quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel ", "mes ie reuendray tantost/ ", "et ceulx nosent reffuser son commandement ", "lors luy apportent ses armes ", "et quant il fust arme ", "si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc ", "et ne ueult ", "que nul luy face compagnie. ", "Et", "quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesse ", "si fiert des esperons ", "et sen entra dedens et cheuaucha", "tant que la nuyt uint. Il ouyt une cloche sonner ", "si pense tantost ", "que cest ung hermitage. il sen alla celle part ", "et puys frappa a luys/ ", "et lermite le rechoit a belle chere ", "et le desarma ", "et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual ", "et fist le lyt au cheualier. ", "Insi est boort demoure auec lermite et la damoiselle de glacedon a tant alle ", "quelle encentra celle de honguesfort/ ", "si sentresalluerent. ", "Et quant celle de glacedon uoit sa cousine et toute sa mesgnie ", "ainsi atournee elle sen merueille monlt ", "sy lui demande lachoison et celle luy compte toute la uerite ", "et dist ", "que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier/ ", "et sachiez belle cousine ", "que cest le plus beau et le meilleur ", "que ie ueisse on ques ", "et sy est encore ione enfant/ ", "si ay tel deul ", "quant il me souuient de la uillanie"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_inc-ii-48.txt b/result_dir/lancelot/tokenized_inc-ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..0b040387 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_inc-ii-48.txt @@ -0,0 +1,248 @@ +auoir trouue +si luy compte toute son auanture +tant quil cengnoit bien +que cest celle +qui le quiert/ +Mais pour le couroust +quil a du sencchal et de sa mort ne se uoult faire congnoistre/ +mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier +qui porte les blances armes. +En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement. +A donc sen part +et ne uoult plus parler il la commandee a dieu +et sen ua. +et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies +tant quil uint a lissue de la forest +et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil: +si ne demoura gueres +quil uint en une uallee/ +ou il couroit une eau monlt roidde la +quelle estoit grande et parfonde/ +et ne treuue ne pont ne planche +par ou il puisse passer. +Sy regarde de laultre part de leaue +et uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille tout entour. Il regarde le chastel grant pieche +car monlt luy plaisoit a uoir/ +puis sen tourne contre ual la riuiere +pour scauoir +sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/ +mes il nen truue point. +Et il uoit ce +si ne scait +que faire/ +car retourner ne uoulloit pas. +A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/ +sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement +et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant. +Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure et honte +que telx ribaulx luy faisoient/ +et la menoient batant contre ual la riuiere. +Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ uiere commenca a crier +et dire en tell maniere +Haa beau +et gentil cheualier secoures ceste damoiselle +que ces ribaulx ueullent occire/ +haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. +et se uous pitie de moy +car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer. +Et quant boort ouyt +quelle le prioit si piteusement +si ne scait +que faire +car uoulentiers luy allast aider +se il peult estre/ +mes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a passer. +et scait bien +sil entre dedens +qu il se met en peril de mort. +Et daultre part il uoit celle +qui si piteusement fui crie mercy. +Si luy en prent telle pitie +quil en laisse toute paour +et fait le signe de la croix deuant son uisaige +puys embrache son escu +et fiert son cheual des esperens +et se lanche dedens leaue tout erraument: +et le cheual commence a noer +si tost +quil eust terre perdue. +et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue +mes ce fust a grant paine +car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun et laultre +et se le cheual neust este fort et bon ilz feussent noyes et lun et laultre +car le cheualier estoit fort pesant pour les armes +quil auoit uestues. +Quant il fut de lautre part de leaue +si ne descendist oncques +ains courust uers ceulx +qui la damoiselle tenoient: +et fiert tellement le premier +quil encontre +qu il lui met le glauie parmy le corps +si labat a terre et les autres se met tent en fuite. La damoiselle +qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui +et lui dit. +Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: +car ces gloutens me eussent occiz +se ne feussez uous. Damoiselle fait il +pour quoy. Sire fait elle ie le uous diray +mais que uous me aiez mise a sauuete. +Comment fait il auez uous donc paour. Sire fait elle ia seure ne seray +tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/ +car cest le plus fel cheualier du monde et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: +et la ou il uoit boort il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselle +et par mon chief mal la rescouistes. Boort lentent +si lui court tant +qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie +et le fiert si durement +quil labat a terre si estourdy +qu il na pouoir de soy releuer: +et booit lui ua par dessus le col a cheual +tant que tout le debrise. +Et boort a tant la damoiselle esiouye +que elle ne peut plus: +et dit a boort. Sire nous nauons mes garde: +car ie ne cuide point +qu il y ait plus de cheualiers leans +que cestui +si uous diray seurement ce +que uous mauez demande. +Par ma foy fait elle moy et ung cheualier +qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau. +Et quant le frere de celui +que uous auez abatu me uist +si me uoulut auoir +et prendre a force: +car il me auoit longuement aymee. Il print mon cheual et men uoulut mener a force: +mais mon amy se combatist a lui +tant qu il loccist. +Et quant celui +que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ +et loccist en uengance de son frere +et dist +quil se uengeroit de moy sans main mettre. +Si me fist prendre par ces quatre ribaulx +que uous auez ueu +et leur commanda +quilz me noyassent/ +car par armes ne uueil ie pas +que elle meure. +Si me emmenoient ainsi +comment uous auez ueu pour noyer +quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu et par la uostre. +Or uous ay toute compte ma fortune/ +si uouldroie se uostre uoulente y estoit +que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau +qui est cy pres. Voulentiers dit il. +et il la prent par le bras +et puis la met sur le col de son cheual/ +si a iecte son escu derrier son dos: +et puis tourne celle part la +ou la damoiselle lui enseigne tant +que uint aprez midy +que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: +et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix +et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee. +Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie +et lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a celle +qui leur dame estoit: +mais moult se merueillent de ce +qu ilz la uoient plourer: +si demandent +que elle a. +et elle leur compte +comment son amy auoit este occy/ +et moy mesmes eusse este occie +se ne feust ce franc cheualier +qui par sa debonnairete ma rescousse +et sest mis en peril de mort +pour moy sauuer. +Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers et celui se destrousse maintenant de sa uenoison +et la baille a porter a son compaignon +et sen ua uers le chasteau +tant quil peut courir atout son roussin. +Et boort demande a la damoiselle +comment le chasteau auoit nom +ou son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen galdon/ +et leaue ou uous passastes a nom galide. +Ainsi sen uont parlant ensemble boort et la damoiselle +tant que ilz sont uenus prez du chasteau +si le uoient beau et fort et moult bien seant. +Et quant ilz sont montez le tertre +si uirent dames et damoiselles a grant plante +dent les unes dansoient et les autres deuisoient +et les autres iouoient de diuers ieux. +si estoient toutes uestues moult richement/ +et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix +qui faisoient moult grant ioye. +Et quant ilz uirent boort +si lui crierent tous. Bien uiengniez uous +qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. +Et lors font descendre leur dame et lui auec. +Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye +qui leur fut faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. +Et +quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda +comment il auoit nom. +Et il respendist +quil auoit nom boort le essillie +et si estoit cousin germain de lancelot du lac. +Et uous dame +quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom benigne de glacedon. +et ce chasteau cy +ou nous sommes a aussi nom glacedon. ces parolles +quilz disoient uecy ung escuyer +qui entra leans +si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue +et uous mande +que elle se ueult ennuyt logier auec uous. +Et quant celle lost +si demande a lescuyer +ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ +et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyers +pour aller a lencontre de la dame +et si laisse quatre cheualiers +auec boort +pour luy faire compagnie mes boort +qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait +que faire +si pense longuement +car il ne ueult pas estre congneu et +quant il a longuement pen se +si se lieuue en son estant +et demande ses armes. Sire sont ceulx +qui auec luy estoient pour +quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel +mes ie reuendray tantost/ +et ceulx nosent reffuser son commandement +lors luy apportent ses armes +et quant il fust arme +si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc +et ne ueult +que nul luy face compagnie. +Et +quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesse +si fiert des esperons +et sen entra dedens et cheuaucha +tant que la nuyt uint. Il ouyt une cloche sonner +si pense tantost +que cest ung hermitage. il sen alla celle part +et puys frappa a luys/ +et lermite le rechoit a belle chere +et le desarma +et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual +et fist le lyt au cheualier. +Insi est boort demoure auec lermite et la damoiselle de glacedon a tant alle +quelle encentra celle de honguesfort/ +si sentresalluerent. +Et quant celle de glacedon uoit sa cousine et toute sa mesgnie +ainsi atournee elle sen merueille monlt +sy lui demande lachoison et celle luy compte toute la uerite +et dist +que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier/ +et sachiez belle cousine +que cest le plus beau et le meilleur +que ie ueisse on ques +et sy est encore ione enfant/ +si ay tel deul +quant il me souuient de la uillanie \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_lancellotto-ii-48.json b/result_dir/lancelot/tokenized_lancellotto-ii-48.json new file mode 100644 index 00000000..40219e75 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_lancellotto-ii-48.json @@ -0,0 +1 @@ +["avere trovato\u00bb. ", "Si gli conta tutta sua aventura ", "si come el libro l\u2019a\u0300 trattato qua adietro, ", "tanto che conosce bene ", "che cio\u0300 est elli quelli ", "cui ella chiede, ", "ma per lo cruccio ", "ch\u2019egli a\u0300 della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere, ", "anzi le risponde: ", "'Certo, damigella, il cavaliere ", "che porta lo scudo bianco non ne so io nulla. \u2014A nome di Dio, dis\u2019ella, ", "cio\u0300 pesa a mes. ", "E non tenne piu\u0300 a-llei parole, ", "anzi si parti si tosto come l\u2019a\u0300 comandata a dDio ", "e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza, ", "tanto", "che viene a l\u2019uscita della foresta. ", "Ed e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, ", "si non dimora guari ", "che viene a una acqua lata e perfonda, ", "ma e' non vi truova ne\u0301 ponte ne\u0301 guado ne\u0301 passaggio nullo. ", "Ed elli isguarda d\u2019altra parte dell\u2019acqua,", "si vide uno piccolo castello molto ben sedente, chiuso d\u2019uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda. ", "eElli riguarda gran peza il castello, ", "donde la fazion gli piace molto al riguardare, ", "poscia ritorna tutto contravalle la riviera", "per sapere ", "se potrebbe trovare ne\u0301 ponte ne\u0301 guado, ", "ma e non ve ne truova punto, ", "e quand\u2019e vede ", "che non potra\u0300 passare, ", "si non sa che fare, ", "che\u0301 ritornare non vorebbe elli mica. ", "?Atanto vide uscire una damigella del castello ", "ch\u2019era tutta ignuda in sua camicia solamente,", "si-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente ", "e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. ", "Ed ella grida ", "quanto ch\u2019ella puo\u0300 gridare per coloro ", "che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, ", "ch\u2019elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera. ", "E quando la damigella vide lo cavaliere dall\u2019altra parte dell\u2019acqua, ", "si gli comincia a gridare: ", "Hal, gentile huomo, soccorete questa damigella ", "che questi rubaldi vogliono uccidere! ", "Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, ", "se voi unque aveste piata\u0300 di nulla gentile damigella\u00bb. ", "\u201cQuando Boordo ode colei ", "che l priega si piatosamente ", "che-lla soccorra, ", "si non sa", "che fare, ", "che\u0301 volentieri l\u2019andasse ad atare ", "se potesse, ", "ma e vede l\u2019acqua nera e profonda e perigliosa ", "che crede bene morire ", "s\u2019elli", "si mette di dentro; ", "e d\u2019altra parte e vede colei ", "che", "si duramente gli grida merce\u0301, ", "si ne gli prende tale piata\u0300 ", "che ne lascia tutte paure ", "e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso, ", "poscia imbraccia lo scudo ", "e broca il cavallo degli sproni, ", "si fiede nell\u2019acqua isnellamente. El cavallo fu forte, incomincio\u0300 a notare ", "si tosto com'elli ebbe terra perduta, ", "si ne l porto\u0300 d\u2019altra parte della riva a qualche pena, ", "'ma inanzi furono amenduni tutti molli, ", "e se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni, ", "che\u0301 l cavaliere era pesante per l\u2019arme ", "ch\u2019elli avea vestite. ", "Quand\u2019e fu da l\u2019altra parte dell\u2019acqua, ", "si non discende passo,", "anzi muove il cavallo inverso di coloro ", "che lla T tenieno ", "e fiede si il primaio ", "ch\u2019elli agiugne ", "che gli mette la lancia per me' il corpo, ", "si-llo abatte a terra, ", "e gli altri se ne fugono tosto per cio\u0300 ", "che disarmati erano. ", "E la damigella, ", "che si vide dilivera, ", "si mette a ginocchia davanti Boordo: ", "Hal, gentile cavaliere, diss\u2019ella, ", "da Dio siate vo' benedetto ", "quando vo m\u2019avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio ", "quand\u2019elli in queste parti vo meno\u0300, ", "che\u0301 questi guiglioni m\u2019avessono gia\u0300 morta, ", "se vo' non foste. ", "\u2014 Damigella, disse Boordo, ", "perche\u0301? -Il vo diro\u0300, diss\u2019ella, bene, ", "ma' che vo' m\u2019abiate messa a salvamento. ", "\u2014 Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - ", "Certo, sire, diss'ella, gia\u0300 sicura non saro\u0300 ", "tanto ", "com\u2019io sappia la\u0300 entro il signore del castello, ", "che\u0301 cio\u0300 e\u0300 il piu\u0300 fiero cavaliere del mondo e I piu\u0300 traditore\u00bb. A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, ", "e la\u0300 ", "ov\u2019egli vide Boordo ", "si-llo isgrida: \u00abDanzi cavaliere, lasciate la damigella, ", "che\u0301 vonon la menere mica, ", "e per mio capo male la riscoteste!\u00bb. ", "Si gli corre suso ", "quanto ch\u2019elli puote, la lancia islungata,", "e Boordo il fiede si duramente in suo venire ", "che llo scudo ne\u0301 llo asbergo no-llo guerentisce ", "che non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, ", "e que' cade a terra tutto isteso", "che piu\u0300 nonn-a\u0300 mestier di medico. ", "E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, ", "si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, ", "che disse a Boordo ", "che ssi guardi da- llui, ", "ch\u2019elli il disfida, ", "ed e' dice ", "che disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui ", "ch\u2019elli avea morto, ", "si lascia il cavallo andare e l fiede si duramente ", "ch\u2019elli Il\u2019labatte a terra si stordito ", "che non a\u0300 podere di se\u0301 rilevare, ", "anzi giace ispasimato, ", "che\u0301 fu caduto si fellonosamente ", "che a poco che non si ruppe il collo, ", "e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo ", "tanto che di tutto il dibriscia. ", "Allora est la damigella si lieta ", "ch\u2019ella non puo\u0300 piu\u0300, ", "e disse a Boordo: ", "Sire, non no abiamo oggimai guardia, ", "ch\u2019io non credo mica ", "ch\u2019egli abbia la\u0300 entro piu\u0300 cavalieri ", "che questi, ", "si vi diro\u0300 ora sicuramente cio\u0300 ", "che voi mi domandaste. ", "\u2014 Dite, diss\u2019elli. ", "\u2014 laPer fe\u0301, diss\u2019ella, intra me e uno cavaliere ", "che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto, ", "e quando il fratello di colui ", "che voi avete ora abatuto mi vide, ", "si mi volle a forza prendere, ", "che\u0301 m\u2019avea lungamente amato; ", "simmi prese al freno ", "e mi volle menare a forza, ", "ma mio amico si combatte\u0301 tanto a-llui ", "che-ll\u2019ucise. ", "ME quando questo ", "che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto, ", "si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, ", "e l\u2019uccise in vendicanza di suo fratello.", "Ma di me, ", "per cui suo fratello avea stato morto, diss\u2019elli ", "che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano, ", "si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi ", "che vo' vedeste ", "e loro comando\u0300 ", "che m\u2019anegassono, che\u0301 per mano di persona, diss\u2019elli, non voglio ", "ch\u2019ella muoia\u00bb. i-mmi menavano, ", "insi come vo vedeste, ", "per fare morire, ", "quando vo mi veniste a soccorrere per la volonta\u0300 di Dio e della vostra. ", "Or vo ho contato tutta mia ventura, ", "si vo vorre' da oggimai, ", "se vostro piacere fosse, pregare ", "che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello ", "ch\u2019e\u0300 qui presso. ", "\u2014 Volentier. disse elli\u00bb. ", "Si-lla prende per lo braccio ", "e la monta davanti a se\u0301 sopra il corpo di suo cavallo, ", "si getta suo scudo di dietro suo dosso, ", "si se ne va in quelle parti ", "ove la damigella gli 'nsegna, ", "tanto che cio\u0300 venne apresso di mezodi ", "che vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello. ", "Allora agiungono due scudieri ", "che uscivano d\u2019uno boschello ", "e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui. ", "E", "quand\u2019e' vidono la damigella, ", "si discenderono immantanente a ppie\u0300 ", "e gli fanno grande gioia ", "come a colei ", "che loro dama era, ", "ma molto si maravigliarono di cio\u0300 ", "che lla vidono impiagnendo. ", "Si-lla inchiesono ", "ch\u2019ell\u2019avea, ", "ed ella lor disse ", "come suo amico era stato ucciso, ", "\u00abed io medesima, diss\u2019ella, fosse stata morta, ", "se non fosse questo franco cavaliere ", "che per sua dibonarita\u0300 mi riscosse, ", "si si misse in periglio di morte per mia vita salvare\u00bb. ", "Allor si consiglia con l\u2019uno, ", "e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione ", "e la dona a suo compagnone per portarnela, ", "si se ne va inverso il castello ", "quanto che puo\u0300 trarre del ronzino.", "eE Boordo domanda alla damigella ", "come il castello a\u0300 nome ", "ove suo amico avea stato morto. ", "\u00abSire, disse ella, ", "egli a\u0300 nome Badelon, ", "e l\u2019acqua per dove passaste Galede\u00bb. ", "aln parlando vanno tanto ", "che sono venuti insino qua al castello, ", "si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente. ", "E quand\u2019e' mosntavano il poggio, ", "si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantita\u0300, ", "donde l\u2019une ballavano ", "e l\u2019altre giucavano di diversi giuochi, ", "si erano tutte acconce e vestite riccamente; ", "Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque ", "che molto feciono gran gioia", "quand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui ", "e gli dicono: Ben vegniate, sire, ", "che nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle mani di suoi animicib. ", "VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso, ", "si non potrebbe mica l\u2019uom contare la trasgran gioia ", "che gli fu fatta. In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello, ", "si l fanno disarmare ", "o volesse ", "O non, ", "ed elli il fece ad invidia, ", "che\u0301 nonn-era mica ancor tempo d\u2019albergare. ", "Insi rimase Boordo la\u0300 entro, ", "si gli feciono molto gran gioia e l\u2019uno e l\u2019altro. ", "eE quand\u2019egli ebono mangiato a gran festa, la damigella domando\u0300 Boordo ", "com'egli avea nome, ", "ed e' le risponde ", "ch\u2019egli a\u0300 nome Boordo il Diseritato. ", "E vo', diss\u2019elli alla damigella, ", "com\u2019e\u0300 vostro nome? ", "\u2014 Sire, diss\u2019ella, i' o\u0300 nome Blivina di Glocedin, ", "e nsi\u0300 a\u0300 nome questo castello ", "ove noi siamo\u00bb. ", "A queste parole ", "ch\u2019elli dicieno, ", "ed e' vidono venire uno scudieri ", "che la\u0300 entro venia, ", "si s\u2019aginocchia davanti la damigella: \u00abDama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta ", "e vo manda ", "ch\u2019ella viene ad albergare con esso voi\u00bb. ", "E quando quella lo ntende, ", "si salta suso si lieta e si gioliolsa ", "che nulla piu\u0300, ", "e domanda al valletto ", "ov'ella est. ", "\u00abDama, diss\u2019elli, ella est a meza lega presso di qui\u00bb. ", "Ed ella fa immantanente sua sella mettere ", "e disse ", "ch\u2019ella andra\u0300 incontro a llei, ", "si monta ", "e mena con lei v. cavalieri, ", "e quatro cavalieri d\u2019agio lascia in compagnia di Boordo, ", "si si parte atanto di la\u0300 entro. ", "Ma Boordo, ", "che lle novelle a\u0300e avute di quella d\u2019Unguelforte, non sa ", "che fare, ", "che\u0301 se rimane la\u0300 entro ", "e' non puo\u0300 essere", "ch\u2019ella non lo cognosca: cio\u0300 non vorebbe elli per nulla cosa, ", "si pensa lungamente a questa cosa. ", "eQuand\u2019egli a\u0300 gran peza pensato, ", "si ", "si diriza in istanti ", "e domanda sue armi tosto e snello. VaSire, dissono coloro ", "che con esso lui erano, ", "che volete voi fare? ", "\u2014 l' mi voglio, diss\u2019elli, andare a sbattere un poco in quello boschetto, ", "si ritornero\u0300 oraindiritto\u00bb. ", "E que' non osano suo comandamento rifiutare, ", "si\u0300 gli portano sue armi ", "ed e' le prende; ", "e quand\u2019egli e\u0300 armato, ", "e' monta in suo cavallo, ", "si si parte di la\u0300 entro per la postierna diverso il boschello, ", "ne\u0301 non vuole ", "che nullo gli faccia compagnia. ", "quand\u2019egli e\u0300 un poco islungato del castello, ", "si torna a destra partita per diverso una foresta ", "ch\u2019elli vide alta e spessa, ", "si vi si mette al fedire delli sproni ", "e si fiede nello spesso della foresta ", "e va tanto ", "ch\u2019elli anotto\u0300. AIlora ascolta, ", "si\u0300 ode una campana sonare ", "ed e'sa ben tantosto ", "che cio\u0300 e\u0300 romitaggio: ", "si ritorna in quelle parti", "e discende a l\u2019uscio, ", "si chiama ", "e l romito gli apre l\u2019uscelletto,", "si-llo riceve a bella cera ", "e l disarmo\u0300 elli medesimo; ", "poscia va a cogliere dell\u2019erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere.", "ilnsi rimase Boordo a casa il romito, ", "e la damigella di Locidin cavalca ", "tanto ch\u2019ella fu partita di suo castello ", "ch\u2019ella trovo\u0300 quella d\u2019Unguelforte.", "Si si trasalutano, ", "ma molto si maraviglia quella di Glocedin ", "quand\u2019ella vide sua cugina si aconcia e tutta sua masnada, ", "si non si puo\u0300 tenere ", "ch\u2019ella non la domandi la cagione. ", "E quella le conta di capo in capo ", "e dice ", "che giamai non finira\u0300 d\u2019andare infino a tanto ", "ch\u2019ella abbia il cavaliere trovato, ", "e ben sapiate, bella cugina,", "che cio\u0300 e\u0300 il piu\u0300 bel cavaliere e l miglior ", "ch\u2019io unque vedessi, ", "si e\u0300 ancora giovane infante; ", "si\u0300 o\u0300 tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_lancellotto-ii-48.txt b/result_dir/lancelot/tokenized_lancellotto-ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..e610a7b3 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_lancellotto-ii-48.txt @@ -0,0 +1,316 @@ +avere trovato». +Si gli conta tutta sua aventura +si come el libro l’à trattato qua adietro, +tanto che conosce bene +che ciò est elli quelli +cui ella chiede, +ma per lo cruccio +ch’egli à della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere, +anzi le risponde: +'Certo, damigella, il cavaliere +che porta lo scudo bianco non ne so io nulla. —A nome di Dio, dis’ella, +ciò pesa a mes. +E non tenne più a-llei parole, +anzi si parti si tosto come l’à comandata a dDio +e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza, +tanto +che viene a l’uscita della foresta. +Ed e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, +si non dimora guari +che viene a una acqua lata e perfonda, +ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo. +Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua, +si vide uno piccolo castello molto ben sedente, chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda. +eElli riguarda gran peza il castello, +donde la fazion gli piace molto al riguardare, +poscia ritorna tutto contravalle la riviera +per sapere +se potrebbe trovare né ponte né guado, +ma e non ve ne truova punto, +e quand’e vede +che non potrà passare, +si non sa che fare, +ché ritornare non vorebbe elli mica. +?Atanto vide uscire una damigella del castello +ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente, +si-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente +e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. +Ed ella grida +quanto ch’ella può gridare per coloro +che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, +ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera. +E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua, +si gli comincia a gridare: +Hal, gentile huomo, soccorete questa damigella +che questi rubaldi vogliono uccidere! +Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, +se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella». +“Quando Boordo ode colei +che l priega si piatosamente +che-lla soccorra, +si non sa +che fare, +ché volentieri l’andasse ad atare +se potesse, +ma e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa +che crede bene morire +s’elli +si mette di dentro; +e d’altra parte e vede colei +che +si duramente gli grida mercé, +si ne gli prende tale piatà +che ne lascia tutte paure +e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso, +poscia imbraccia lo scudo +e broca il cavallo degli sproni, +si fiede nell’acqua isnellamente. El cavallo fu forte, incominciò a notare +si tosto com'elli ebbe terra perduta, +si ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena, +'ma inanzi furono amenduni tutti molli, +e se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni, +ché l cavaliere era pesante per l’arme +ch’elli avea vestite. +Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua, +si non discende passo, +anzi muove il cavallo inverso di coloro +che lla T tenieno +e fiede si il primaio +ch’elli agiugne +che gli mette la lancia per me' il corpo, +si-llo abatte a terra, +e gli altri se ne fugono tosto per ciò +che disarmati erano. +E la damigella, +che si vide dilivera, +si mette a ginocchia davanti Boordo: +Hal, gentile cavaliere, diss’ella, +da Dio siate vo' benedetto +quando vo m’avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio +quand’elli in queste parti vo menò, +ché questi guiglioni m’avessono già morta, +se vo' non foste. +— Damigella, disse Boordo, +perché? -Il vo dirò, diss’ella, bene, +ma' che vo' m’abiate messa a salvamento. +— Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - +Certo, sire, diss'ella, già sicura non sarò +tanto +com’io sappia là entro il signore del castello, +ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo e I più traditore». A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, +e là +ov’egli vide Boordo +si-llo isgrida: «Danzi cavaliere, lasciate la damigella, +ché vonon la menere mica, +e per mio capo male la riscoteste!». +Si gli corre suso +quanto ch’elli puote, la lancia islungata, +e Boordo il fiede si duramente in suo venire +che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce +che non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, +e que' cade a terra tutto isteso +che più nonn-à mestier di medico. +E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, +si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, +che disse a Boordo +che ssi guardi da- llui, +ch’elli il disfida, +ed e' dice +che disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui +ch’elli avea morto, +si lascia il cavallo andare e l fiede si duramente +ch’elli Il’labatte a terra si stordito +che non à podere di sé rilevare, +anzi giace ispasimato, +ché fu caduto si fellonosamente +che a poco che non si ruppe il collo, +e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo +tanto che di tutto il dibriscia. +Allora est la damigella si lieta +ch’ella non può più, +e disse a Boordo: +Sire, non no abiamo oggimai guardia, +ch’io non credo mica +ch’egli abbia là entro più cavalieri +che questi, +si vi dirò ora sicuramente ciò +che voi mi domandaste. +— Dite, diss’elli. +— laPer fé, diss’ella, intra me e uno cavaliere +che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto, +e quando il fratello di colui +che voi avete ora abatuto mi vide, +si mi volle a forza prendere, +ché m’avea lungamente amato; +simmi prese al freno +e mi volle menare a forza, +ma mio amico si combatté tanto a-llui +che-ll’ucise. +ME quando questo +che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto, +si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, +e l’uccise in vendicanza di suo fratello. +Ma di me, +per cui suo fratello avea stato morto, diss’elli +che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano, +si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi +che vo' vedeste +e loro comandò +che m’anegassono, ché per mano di persona, diss’elli, non voglio +ch’ella muoia». i-mmi menavano, +insi come vo vedeste, +per fare morire, +quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio e della vostra. +Or vo ho contato tutta mia ventura, +si vo vorre' da oggimai, +se vostro piacere fosse, pregare +che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello +ch’è qui presso. +— Volentier. disse elli». +Si-lla prende per lo braccio +e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo, +si getta suo scudo di dietro suo dosso, +si se ne va in quelle parti +ove la damigella gli 'nsegna, +tanto che ciò venne apresso di mezodi +che vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello. +Allora agiungono due scudieri +che uscivano d’uno boschello +e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui. +E +quand’e' vidono la damigella, +si discenderono immantanente a ppiè +e gli fanno grande gioia +come a colei +che loro dama era, +ma molto si maravigliarono di ciò +che lla vidono impiagnendo. +Si-lla inchiesono +ch’ell’avea, +ed ella lor disse +come suo amico era stato ucciso, +«ed io medesima, diss’ella, fosse stata morta, +se non fosse questo franco cavaliere +che per sua dibonarità mi riscosse, +si si misse in periglio di morte per mia vita salvare». +Allor si consiglia con l’uno, +e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione +e la dona a suo compagnone per portarnela, +si se ne va inverso il castello +quanto che può trarre del ronzino. +eE Boordo domanda alla damigella +come il castello à nome +ove suo amico avea stato morto. +«Sire, disse ella, +egli à nome Badelon, +e l’acqua per dove passaste Galede». +aln parlando vanno tanto +che sono venuti insino qua al castello, +si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente. +E quand’e' mosntavano il poggio, +si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantità, +donde l’une ballavano +e l’altre giucavano di diversi giuochi, +si erano tutte acconce e vestite riccamente; +Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque +che molto feciono gran gioia +quand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui +e gli dicono: Ben vegniate, sire, +che nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle mani di suoi animicib. +VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso, +si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia +che gli fu fatta. In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello, +si l fanno disarmare +o volesse +O non, +ed elli il fece ad invidia, +ché nonn-era mica ancor tempo d’albergare. +Insi rimase Boordo là entro, +si gli feciono molto gran gioia e l’uno e l’altro. +eE quand’egli ebono mangiato a gran festa, la damigella domandò Boordo +com'egli avea nome, +ed e' le risponde +ch’egli à nome Boordo il Diseritato. +E vo', diss’elli alla damigella, +com’è vostro nome? +— Sire, diss’ella, i' ò nome Blivina di Glocedin, +e nsì à nome questo castello +ove noi siamo». +A queste parole +ch’elli dicieno, +ed e' vidono venire uno scudieri +che là entro venia, +si s’aginocchia davanti la damigella: «Dama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta +e vo manda +ch’ella viene ad albergare con esso voi». +E quando quella lo ntende, +si salta suso si lieta e si gioliolsa +che nulla più, +e domanda al valletto +ov'ella est. +«Dama, diss’elli, ella est a meza lega presso di qui». +Ed ella fa immantanente sua sella mettere +e disse +ch’ella andrà incontro a llei, +si monta +e mena con lei v. cavalieri, +e quatro cavalieri d’agio lascia in compagnia di Boordo, +si si parte atanto di là entro. +Ma Boordo, +che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, non sa +che fare, +ché se rimane là entro +e' non può essere +ch’ella non lo cognosca: ciò non vorebbe elli per nulla cosa, +si pensa lungamente a questa cosa. +eQuand’egli à gran peza pensato, +si +si diriza in istanti +e domanda sue armi tosto e snello. VaSire, dissono coloro +che con esso lui erano, +che volete voi fare? +— l' mi voglio, diss’elli, andare a sbattere un poco in quello boschetto, +si ritornerò oraindiritto». +E que' non osano suo comandamento rifiutare, +sì gli portano sue armi +ed e' le prende; +e quand’egli è armato, +e' monta in suo cavallo, +si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello, +né non vuole +che nullo gli faccia compagnia. +quand’egli è un poco islungato del castello, +si torna a destra partita per diverso una foresta +ch’elli vide alta e spessa, +si vi si mette al fedire delli sproni +e si fiede nello spesso della foresta +e va tanto +ch’elli anottò. AIlora ascolta, +sì ode una campana sonare +ed e'sa ben tantosto +che ciò è romitaggio: +si ritorna in quelle parti +e discende a l’uscio, +si chiama +e l romito gli apre l’uscelletto, +si-llo riceve a bella cera +e l disarmò elli medesimo; +poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere. +ilnsi rimase Boordo a casa il romito, +e la damigella di Locidin cavalca +tanto ch’ella fu partita di suo castello +ch’ella trovò quella d’Unguelforte. +Si si trasalutano, +ma molto si maraviglia quella di Glocedin +quand’ella vide sua cugina si aconcia e tutta sua masnada, +si non si può tenere +ch’ella non la domandi la cagione. +E quella le conta di capo in capo +e dice +che giamai non finirà d’andare infino a tanto +ch’ella abbia il cavaliere trovato, +e ben sapiate, bella cugina, +che ciò è il più bel cavaliere e l miglior +ch’io unque vedessi, +si è ancora giovane infante; +sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_lanzarote-ii-48.json b/result_dir/lancelot/tokenized_lanzarote-ii-48.json new file mode 100644 index 00000000..2a643e96 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_lanzarote-ii-48.json @@ -0,0 +1 @@ +["queria fallar muy de grado ", "e luego le conto todo ", "como le auia conel contes\u00e7ido ", "asi como el cuento lo a deuisado ", "e luego entendio boores ", "que ael andaua ella buscando mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer ", "conos\u00e7er antele rrespondio \u00e7ierto don\u00e7ella al cauallero ", "que traia blancas armas no conozco yo ", "Pardios dixo la don\u00e7ella mucho me Pesa caramjente ", "e boores non quiso conella mas estar ", "e acomendo la a dios ", "e fuese e andubo tanto ", "que salio dela floresta ", "e dexo el camino e tomo a mano derecha vn camino peque\u00f1o ", "e biejo lleno de yerba ", "e non andubo mucho ", "porque llego a vn valle ", "Por do corria vn agua muy negra e fea e fonda ", "e non fallo puente ", "por do Pudiese pasar ", "e cato dela otra parte Del agua ", "e vio vn castillo muy bien asentado ", "\u00e7ercado de muy buen muro todo enderredor e el cato gran pie\u00e7a el castillo ", "ca mucho se pagaua delo catar ", "e despues torno la rribera ayuso ", "Por saber si podria fallar puente ", "Por do pasase mas el no pudo fallar ninguna ", "e boores desque esto vido no sabia que se fa\u00e7er ", "ca el no se queria tomar en ninguna manera ", "Ansi estando vio del castillo salir vna don\u00e7ella en camisa ", "que traian quatro rribaldos muy sa\u00f1udamente ", "e cadavno traia enla mano vna lan\u00e7a ", "e ella daua vozes ", "quanto podia dar ", "e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar ", "e quando la don\u00e7ella vio a bores dela otra parte del agua ", "comen\u00e7o a dar vozes ", "e a de\u00e7ir ay jentil cauallero acorred a esta don\u00e7ella ", "que estos Ribaldos me quieren ansi matar ", "ay buen cauallero ", "si nunca oviste piedad de don\u00e7ella auelda agora de mi ", "e no me dexedes asi morir Quando boores oyo ", "lo que la don\u00e7ella de\u00e7ia no supo que fa\u00e7er ", "ca muy de grado la quisiera acorrer si pudiese ", "Mas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra e bien cuidaua morir ", "si se y Metiese ", "e dela otra parte veya la don\u00e7ella ", "que muy afincada mente le pedia mer\u00e7ed ", "e ovo tal piedad della ", "que le fi\u00e7o todo el miedo perder ", "e fi\u00e7o la se\u00f1al dela cruz sobre si ", "e enbra\u00e7o el escudo ", "e firio al cauallo de las espuelas ", "e lan\u00e7o se en el agua e el cauallo comen\u00e7o de nadar luego ", "e perdio tierra en tal manera ", "que paso dela otra parte del agua ", "mas ante beuio el cauallo del agua ", "e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda ", "el moriera enel agua ", "e boores ", "porel peso delas armas ", "que llebaua ", "e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos que la don\u00e7ella tenian ", "e firio al primero ", "que encontro en tal manera ", "que le metio la lan\u00e7a porel cuerpo ", "e los otros dos ", "que aquello vieron fuyeron luego por miedo de no ser muertos ", "ca todos estauan desarmados ", "e la don\u00e7ella desque aquello vido finco los ynojos ante boores ", "e dixo ", "ay jentil cauallero vendito seades de dios que asi me librastes de muerte ", "e bendito sea dios ", "que aqui vos traxo ", "que estos villanos me hubieran muerto ", "si por vos no fuera don\u00e7ella ", "dixo boores ", "Por que se\u00f1or dixo ella ", "yo vos lo dire ", "mas ante conuiene ", "que non aya miedo de ninguno ", "Donzella dixo boores ", "de quien auedes miedo ", "se\u00f1or dixo ella ", "del se\u00f1or del castillo ca es el mas follon omne de todo el mundo ", "e mas cruel ", "Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballero ", "e quando vido a boores comen\u00e7o le a dar bo\u00e7es ", "e a de\u00e7ir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella ", "ca la non lleuaredes ", "e porla my cabeza ", "ental Punto la acorristes ", "e luego se dexaron correr el vno contra el otro ", "e boores lo firio conla lan\u00e7a ", "que auia sacado del cuerpo del villano ", "que auia muerto en tal manera ", "que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordido ", "que non se pudo leuantar ", "asi estaua amorte\u00e7ido dela cayda ", "que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas ", "e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo quebranto ", "e la don\u00e7ella ", "que aquello vido fue muy alegre ", "que mas no lo podia ser ", "e dixo a boores ", "se\u00f1or agora non auedes aqui deque vos mas guardar ca eneste castillo no auia ", "mas deste cauallero segund cuydo ", "e agora os direlo ", "que me preguntastes seguramente ", "Pues de\u00e7idmelo dixo boores ", "asi es dixo la don\u00e7ella que oy ma\u00f1ana entre mi ", "e vn cauallero ", "que hera mi amigo pasamos poreste castillo ", "e quando el se\u00f1or del castillo hermano de aquel ", "que vos derribastes me vido quisome prender afuer\u00e7a ", "e trabo del freno demi palafren ", "e quisome llebar ", "e me vido mi amigo llebar ", "conbatiose conel tanto ", "quelo mato ", "e quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto fi\u00e7o prender ami amigo a fuer\u00e7a de gente e de villanos ", "e matolo en enmienda dela muerte desu hermano ", "e dixo ", "que demi se vengaria el seguramente porque fui ocasion dela muerte de su hermano enton\u00e7e ", "fi\u00e7o tomar aquellos quatro villanos ", "que vos vistes ", "e mandoles ", "que me matasen en aquel agua ", "ca por armas no me queria matar ", "e ellos me mataran sin falta ", "si vos porla voluntad de dios ", "e porla vuestra no me acorrierades agora vos ", "e contado todo mi acaes\u00e7imiento ", "como me contes\u00e7io e querria que me llebasedes a vn mi castillo ", "que es \u00e7erca de aqui ", "si vos plaze ", "de GraDo dixo boores ", "e luego echo su escudo alas espaldas ", "e tomola Porel bra\u00e7o ", "e pusola antesi Ensu caballo ", "e fuese ansi conella ", "por do ella lo yria guiando fasta medio dia ", "Que vieron vn muy fermoso castillo ", "e alcan\u00e7aron dos escuderos ala salida devn monte\u00e7illo ", "que traia cada vno vn cor\u00e7o atroxado trassi ", "e desque vieron la don\u00e7ella des\u00e7endieron apie ", "e fueron e fezieron gran alegria conella ", "como aquella que hera su se\u00f1ora mas mucho se marauillaron ", "porque la vian ansi venir ", "e preguntaronla ", "que auia ", "e ella les conto ", "como su amigo hera muerto ", "e dixo ", "yo mesma fuera muerta sino fuera por aqueste buen cauallero ", "que me libro ", "e se metio en peligro de muerte ", "Por me librar ", "e luego destro\u00e7aron el vn cor\u00e7o ", "e pusieronlo enel Palafren ", "e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero ", "e pusieron ala don\u00e7ella enel otro ", "e fueronse contrael castillo ", "quanto podian ", "e boores pregunto ala don\u00e7ella ", "como auia nombre el castillo Do su amigo auian muerto ", "se\u00f1or dixo ella el a nombre Galdon ", "e el agua ", "que pasastes galide ", "Asi fueron fablando fasta el castillo ", "Que hera muy fuerte ", "e muy bien asentado e desque fueron entrados enel castillo ", "luego vinieron contraellos muchas dan\u00e7as e corros de Due\u00f1as e de don\u00e7ellas ", "e otros dan\u00e7aban e bailauan ", "e otros jugauan e fa\u00e7ian juegos de muchas maneras e todos andauan vestidos muy Ricamente ", "enton\u00e7e vinieron contraellos ", "mas de diez caualleros faziendo muy gran [...] ", "e de\u00e7ian todos avna voz ", "vien venga el mejor cauallero ", "que anuestra se\u00f1ora libro de muerte ", "e libro anos denuestros enemigos enton\u00e7e los des\u00e7endieron a muy gran gozo e alegria fa\u00e7iendo con boores ", "asi que el se marauillaua ende mucho ", "e las Mesas fueron puestas ", "e asentaronse a comer ", "ca mucho lo auian menester ", "e desque ovieron comido la don\u00e7ella le pregunto ", "e dixo le ", "se\u00f1or ", "si vos pluguiere querria saber vuestro nombre porque sepa dezir ", "quien me fi\u00e7o tanto bien ", "don\u00e7ella dixo boores ", "yo he nombre boores el deseredado ", "e vos donzella dixo el ", "como auedes nombre ", "se\u00f1or dixo la don\u00e7ella yo he nombre velni\u00f1a de gla\u00e7endo ", "que asi a nombre el castillo ", "enque estamos ", "Ellos ansi fablando llego vn escudero porla puerta ", "e finco los ynojos ante la don\u00e7ella e dixole ", "se\u00f1ora la don\u00e7ella de hongeforte vos ymbia a saludar ", "e ymbiavos de\u00e7ir ", "que esta noche ven conbusco albergar ", "e quando la don\u00e7ella esto oyo fue muy alegre ", "e pregunto al escudero do era se\u00f1ora dixo el escudero ", "yo la dexe a media legua de aqui ", "e la don\u00e7ella mando luego ensillar ", "e fuese con seis caualleros ala rre\u00e7ebir e dexo a boores con quatro caualleros ", "porle fazer conpa\u00f1a ", "e quando boores sopo ", "quela don\u00e7ella de ongeforte venia no sabia que fa\u00e7er ", "ca no queria aquelo cono\u00e7iese ", "si pudiese ser e penso asi enesto mucho ", "e a cabo de Pie\u00e7a demando sus armas ", "se\u00f1or dixeron los caualleros ", "que conel estauan ", "que para que las queria ", "yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo ", "e luego me tornare ", "e ellos no osaron su voluntad contrade\u00e7ir ", "e truxeronselas ", "e el se armo ", "e desque fue armado salio porvn postigo ", "que estaua contrael monte\u00e7illo ", "e no quiso que fuese conel ninguno ", "e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta ", "que vido muy espesa ", "quanto el cauallo lo pudo lleuar ", "e el ansi yendo oyo vna canpana ta\u00f1er ", "e luego cuido ", "quela ta\u00f1ian en alguna hermita ", "e el fue alla ", "e desque llego ala hermita llamo ", "fastaque el hermita\u00f1o le vino a abrir ", "e acogiolo ", "porque vido que hera cauallero andante ", "e el mesmo lo ayudo a desarmar ", "e desque lo ovo desarmado ", "cogio dela yerua Parael cauallo Ansi finco enla hermita ", "e la don\u00e7ella de gla\u00e7edon andubo tanto ", "fastaque encontro ala se\u00f1ora de ongeforte ", "e ellas se saluaron ", "e la donzella De glazedon se marauillo mucho quando vido asi venir asu parienta ", "e a todas su conpa\u00f1a ", "e preguntaronle la Razon ", "porque hera aquello asi ", "e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contes\u00e7io conel cauallero ", "e mi buena parienta bien sabed ", "que el es el mas fermoso cauallero ", "que nunca vi ", "e nunca quedare de andar ", "asi fasta quelo falle ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo ", "e mas cortes ", "e es muy ni\u00f1o ", "e quando me mienbro dela descortesia e dela villania"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_lanzarote-ii-48.txt b/result_dir/lancelot/tokenized_lanzarote-ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..fc5cdccf --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_lanzarote-ii-48.txt @@ -0,0 +1,254 @@ +queria fallar muy de grado +e luego le conto todo +como le auia conel contesçido +asi como el cuento lo a deuisado +e luego entendio boores +que ael andaua ella buscando mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer +conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero +que traia blancas armas no conozco yo +Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente +e boores non quiso conella mas estar +e acomendo la a dios +e fuese e andubo tanto +que salio dela floresta +e dexo el camino e tomo a mano derecha vn camino pequeño +e biejo lleno de yerba +e non andubo mucho +porque llego a vn valle +Por do corria vn agua muy negra e fea e fonda +e non fallo puente +por do Pudiese pasar +e cato dela otra parte Del agua +e vio vn castillo muy bien asentado +çercado de muy buen muro todo enderredor e el cato gran pieça el castillo +ca mucho se pagaua delo catar +e despues torno la rribera ayuso +Por saber si podria fallar puente +Por do pasase mas el no pudo fallar ninguna +e boores desque esto vido no sabia que se façer +ca el no se queria tomar en ninguna manera +Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa +que traian quatro rribaldos muy sañudamente +e cadavno traia enla mano vna lança +e ella daua vozes +quanto podia dar +e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar +e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua +començo a dar vozes +e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella +que estos Ribaldos me quieren ansi matar +ay buen cauallero +si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi +e no me dexedes asi morir Quando boores oyo +lo que la donçella deçia no supo que façer +ca muy de grado la quisiera acorrer si pudiese +Mas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra e bien cuidaua morir +si se y Metiese +e dela otra parte veya la donçella +que muy afincada mente le pedia merçed +e ovo tal piedad della +que le fiço todo el miedo perder +e fiço la señal dela cruz sobre si +e enbraço el escudo +e firio al cauallo de las espuelas +e lanço se en el agua e el cauallo començo de nadar luego +e perdio tierra en tal manera +que paso dela otra parte del agua +mas ante beuio el cauallo del agua +e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda +el moriera enel agua +e boores +porel peso delas armas +que llebaua +e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella tenian +e firio al primero +que encontro en tal manera +que le metio la lança porel cuerpo +e los otros dos +que aquello vieron fuyeron luego por miedo de no ser muertos +ca todos estauan desarmados +e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores +e dixo +ay jentil cauallero vendito seades de dios que asi me librastes de muerte +e bendito sea dios +que aqui vos traxo +que estos villanos me hubieran muerto +si por vos no fuera donçella +dixo boores +Por que señor dixo ella +yo vos lo dire +mas ante conuiene +que non aya miedo de ninguno +Donzella dixo boores +de quien auedes miedo +señor dixo ella +del señor del castillo ca es el mas follon omne de todo el mundo +e mas cruel +Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballero +e quando vido a boores començo le a dar boçes +e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella +ca la non lleuaredes +e porla my cabeza +ental Punto la acorristes +e luego se dexaron correr el vno contra el otro +e boores lo firio conla lança +que auia sacado del cuerpo del villano +que auia muerto en tal manera +que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordido +que non se pudo leuantar +asi estaua amorteçido dela cayda +que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas +e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo quebranto +e la donçella +que aquello vido fue muy alegre +que mas no lo podia ser +e dixo a boores +señor agora non auedes aqui deque vos mas guardar ca eneste castillo no auia +mas deste cauallero segund cuydo +e agora os direlo +que me preguntastes seguramente +Pues deçidmelo dixo boores +asi es dixo la donçella que oy mañana entre mi +e vn cauallero +que hera mi amigo pasamos poreste castillo +e quando el señor del castillo hermano de aquel +que vos derribastes me vido quisome prender afuerça +e trabo del freno demi palafren +e quisome llebar +e me vido mi amigo llebar +conbatiose conel tanto +quelo mato +e quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente e de villanos +e matolo en enmienda dela muerte desu hermano +e dixo +que demi se vengaria el seguramente porque fui ocasion dela muerte de su hermano entonçe +fiço tomar aquellos quatro villanos +que vos vistes +e mandoles +que me matasen en aquel agua +ca por armas no me queria matar +e ellos me mataran sin falta +si vos porla voluntad de dios +e porla vuestra no me acorrierades agora vos +e contado todo mi acaesçimiento +como me contesçio e querria que me llebasedes a vn mi castillo +que es çerca de aqui +si vos plaze +de GraDo dixo boores +e luego echo su escudo alas espaldas +e tomola Porel braço +e pusola antesi Ensu caballo +e fuese ansi conella +por do ella lo yria guiando fasta medio dia +Que vieron vn muy fermoso castillo +e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo +que traia cada vno vn corço atroxado trassi +e desque vieron la donçella desçendieron apie +e fueron e fezieron gran alegria conella +como aquella que hera su señora mas mucho se marauillaron +porque la vian ansi venir +e preguntaronla +que auia +e ella les conto +como su amigo hera muerto +e dixo +yo mesma fuera muerta sino fuera por aqueste buen cauallero +que me libro +e se metio en peligro de muerte +Por me librar +e luego destroçaron el vn corço +e pusieronlo enel Palafren +e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero +e pusieron ala donçella enel otro +e fueronse contrael castillo +quanto podian +e boores pregunto ala donçella +como auia nombre el castillo Do su amigo auian muerto +señor dixo ella el a nombre Galdon +e el agua +que pasastes galide +Asi fueron fablando fasta el castillo +Que hera muy fuerte +e muy bien asentado e desque fueron entrados enel castillo +luego vinieron contraellos muchas danças e corros de Dueñas e de donçellas +e otros dançaban e bailauan +e otros jugauan e façian juegos de muchas maneras e todos andauan vestidos muy Ricamente +entonçe vinieron contraellos +mas de diez caualleros faziendo muy gran [...] +e deçian todos avna voz +vien venga el mejor cauallero +que anuestra señora libro de muerte +e libro anos denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy gran gozo e alegria façiendo con boores +asi que el se marauillaua ende mucho +e las Mesas fueron puestas +e asentaronse a comer +ca mucho lo auian menester +e desque ovieron comido la donçella le pregunto +e dixo le +señor +si vos pluguiere querria saber vuestro nombre porque sepa dezir +quien me fiço tanto bien +donçella dixo boores +yo he nombre boores el deseredado +e vos donzella dixo el +como auedes nombre +señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo +que asi a nombre el castillo +enque estamos +Ellos ansi fablando llego vn escudero porla puerta +e finco los ynojos ante la donçella e dixole +señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar +e ymbiavos deçir +que esta noche ven conbusco albergar +e quando la donçella esto oyo fue muy alegre +e pregunto al escudero do era señora dixo el escudero +yo la dexe a media legua de aqui +e la donçella mando luego ensillar +e fuese con seis caualleros ala rreçebir e dexo a boores con quatro caualleros +porle fazer conpaña +e quando boores sopo +quela donçella de ongeforte venia no sabia que façer +ca no queria aquelo conoçiese +si pudiese ser e penso asi enesto mucho +e a cabo de Pieça demando sus armas +señor dixeron los caualleros +que conel estauan +que para que las queria +yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo +e luego me tornare +e ellos no osaron su voluntad contradeçir +e truxeronselas +e el se armo +e desque fue armado salio porvn postigo +que estaua contrael monteçillo +e no quiso que fuese conel ninguno +e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta +que vido muy espesa +quanto el cauallo lo pudo lleuar +e el ansi yendo oyo vna canpana tañer +e luego cuido +quela tañian en alguna hermita +e el fue alla +e desque llego ala hermita llamo +fastaque el hermitaño le vino a abrir +e acogiolo +porque vido que hera cauallero andante +e el mesmo lo ayudo a desarmar +e desque lo ovo desarmado +cogio dela yerua Parael cauallo Ansi finco enla hermita +e la donçella de glaçedon andubo tanto +fastaque encontro ala señora de ongeforte +e ellas se saluaron +e la donzella De glazedon se marauillo mucho quando vido asi venir asu parienta +e a todas su conpaña +e preguntaronle la Razon +porque hera aquello asi +e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero +e mi buena parienta bien sabed +que el es el mas fermoso cauallero +que nunca vi +e nunca quedare de andar +asi fasta quelo falle ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo +e mas cortes +e es muy niño +e quando me mienbro dela descortesia e dela villania \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_micha-ii-48.json b/result_dir/lancelot/tokenized_micha-ii-48.json new file mode 100644 index 00000000..c0e6f241 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_micha-ii-48.json @@ -0,0 +1 @@ +["avoir trove\u0301. \u00bb ", "Si li conte tote s\u2019aventure issi ", "com vos ave\u0301s oi dire c\u0327a arrieres. ", "tant qu\u2019il conoist bien ", "que c\u2019est il ", "qu\u2019ele quiert a, ", "Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, ", "ains li respont: \u00ab ", "Certes, damoisele, chevalier ", "qui porte escu blanc ne conois je nul. \u2014 ", "En non Dieu, sire, fet ele, ", "ce poise moi chierement. \u00bb ", "Et il n\u2019en tient plus a li parole, ", "ains part si tost ", "com il l\u2019ot commandee a Dieu a ", "et chevalche en tel maniere jusqu\u2019a tierce ", "tant qu\u2019il vint a l\u2019issue de la forest; ", "et il torne a destre vers un chemin vie\u0301s et ancien; ", "si ne demora gueres ", "qu\u2019il vint a une eve P lee et parfonde, ", "mais il n\u2019i trueve pont ", "ne gue\u0301 ne passage nul. ", "Et il regarde d\u2019autre part de l\u2019eve, ", "si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillie\u0301 tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel ", "dont la fac\u0327ons li plest molt a regarder, ", "puis s\u2019en torne contreval la riviere", "por savoir ", "s\u2019il i peust trover ne pont ne gue\u0301, ", "mais il n\u2019en trueve point ", "et quant il voit ", "qu\u2019il n\u2019i passera, ", "si ne set ", "que fere, ", "que retorner ne voldroit il mie. ", "Atant voit issir del chastel une damoisele ", "qui ert tote nue en sa chemise,", "si le menoient troi vilain molt vilainement a ", "et tenoit chescuns une hache en sa main; ", "et ele crioit ", "quanque ele pooit crier ", "por els ", "qui li faisoient tel honte et tel laidure ", "qu\u2019il la venoient batant tot contreval la riviere. ", "Et quant la damoisele vit le chevalier de l\u2019autre part de ! l\u2019eve, ", "si commence a crier: \u00ab ", "Ha, gentilz chevaliers, secore\u0301s ceste damoisele ", "que cist ribaut vuelent ocirre. ", "Ha, frans hom, ", "ne m\u2019i laissie\u0301s morir, ", "se vos onques eustes pitie\u0301 de nule gentil damoisele !\u00bb ", "Quant Boors ot ce ", "qu\u2019ele li prie ", "si pitousement ", "qu'il la secore, ", "si ne set que fere, ", "kar volentiers li aidast ", "s\u2019il peust; ", "mais il voit l\u2019eve noire et parfonde ", "et si perilluse ", "qu\u2019il cuide bien noier, ", "s\u2019il se met dedens; ", "et d'autre part il voit cele ", "qui si durement crie merci; ", "si l'em prent tels pitie\u0301s ", "qu\u2019il en laisse totes poors ", "et fet le signe de la crois en mi son vis, ", "puis enbrace l\u2019escu ", "et broche le cheval des esperons ", "et se fiert en l\u2019eve. ", "Et li chevals fu fors,", "si commence a noer ", "si tost com il ot terre perdue, ", "si l\u2019enporte d\u2019autre part de la rive a quelque paine, ", "mais anc\u0327ois ot beu de l\u2019eve li uns et li autre, ", "et se li chevals ne fust si buens, ", "noie\u0301 fuissent ambedui, ", "kar li chevaliers estoit pesans por les armes ", "qu\u2019il avoit vestues. ", "Quant il fu de l\u2019autre part de l\u2019eve, ", "si ne descendi pas, ", "ains cort vers cels ", "qui la damoisele tenoient ", "et fiert si le premier ", "qu\u2019il aconsieut ", "qu\u2019il li met le glaive par mi le cors, ", "si l\u2019abat a terre, ", "et li autre s\u2019enfuient erraument ", "por ce que desarme\u0301 estoient. ", "Et la damoisele", "qui delivree se voit se met a genols devant Boort ", "et dist: \u00ab ", "Ha, gentils chevaliers, de Dieu soie\u0301s vos beneois, ", "quant vos m\u2019ave\u0301s de mort rescosse, ", "et aore\u0301s en soit Diex, ", "quant il ceste part vos amena, ", "kar cist gloton m\u2019euissent ja morte. \u2014 Damoisele, fet il,", "por quoi ? \u2014 Sire fet ele, jel vos dirai bien, ", "mais", "que vos m\u2019aie\u0301s mise a sauvete\u0301. \u2014 ", "Coment ? fet il. Ave\u0301s vos dont garde ? \u2014 ", "Certes, fet ele, ja asseur ne serai\u0302 fant ", "com je sache laiens le seignor del chastel, ", "kar c\u2019est li plus fel chevaliers del monde et li plus trai\u0302tres. \u00bb A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel ", "et la ou il vit Boort, ", "si li escrie : \u00ab Laissie\u0301s, dans chevaliers, la damoisele", "que vos n\u2019enmenrois mie! ", "Par mon chief, mar le rescosistes!\u00bb ", "Si li cort ", "quanqu\u2019il puet le glaive alongie\u0301; ", "et Boors retrait son glai\u0302ve a lui del cors a celui ", "qu\u2019il avoit ocis; ", "si laisse le cheval corre ", "et le fiert si tres durement ", "qu\u2019il l\u2019abat a terre si estordi ", "qu\u2019il n\u2019a pooir de relever, ", "ains gist pasme\u0301s, ", "kar il chai si felenessement ", "qu\u2019a poi que la canole del col n'avoit brisee. ", "Et Boors li vet a cheval ", "par desus le cors tant que tot le debrise. ", "Et lors est la damoisele si liee ", "qu\u2019ele ne puet plus ", "et dist a Boort : \u00ab Sire, nos n\u2019avons mes garde,", "kar je ne cuit ", "qu\u2019il eust plus de chevaliers c\u0327aiens ", "que cestui;", "si vos dirai ore seurement ce ", "que vos me demandastes n\u2019a encor gaires. \u2014 ", "Dites, fet il. \u2014 Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier ", "qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel ", "et quant li freres a celui ", "que vos ave\u0301s abatu me vit, ", "si me volt a force prendre, ", "kar il m\u2019avoit molt longuement amee; ", "si me prist al frain ", "et m\u2019en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui ", "tant ", "qu\u2019il l\u2019ocist. ", "Et", "quant cist ", "que vos veez ci ore vit son frere mort, ", "si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens ", "et l\u2019ocist en venjance de son frere. ", "Mais de moi, ", "por cui Ses freres avoit este\u0301 ocis, dist il ", "qu\u2019il se vengeroit sans main metre;", "si me fist prendre a ces ribaus ", "que vos veistes ", "et lor commanda ", "qu\u2019il me noiaissent, \u00ab ", "kar par armes, dist il, ", "ne vueil je mie ", "qu\u2019ele muire \u00bb ; ", "si m'enmenoient, ", "si com vos veistes, morir ", "quant vos me venistes secorre par la volente\u0301 de Dieu et par la vostre. ", "Or vos ai conte\u0301 mon errement ; ", "si voldroie des Ore mes, ", "se vostre plaisirs estoit, ", "que vos me menissois a salvete\u0301 en un mien chastel ", "qui est ci pres. \u2014 Volentiers \u00bb, fet il. ", "Si le prent par les bras ", "et le monte par devant lui sor le col de son cheval, ", "si a gete\u0301 son escu derieres son dos, ", "si s\u2019en vet cele part ", "ou la damoisele li enseigne tant ", "que ce vint apre\u0301s midi ", "qu\u2019il voient en un tertre I. bel a chastel, ", "et lors ataignent Il. escuiers", "qui issoient d\u2019un bossel ", "et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi.", "Quant il virent la damoisele, ", "si descendent a pie\u0301 ", "et li font grant joie com a celi ", "qui lor dame estoit ", "mais molt se merveillent de ce ", "qu\u2019il la virent plorer: ", "si li enquierent ", "que ele a. ", "Et ele lor dit ", "comment ses amis avoit este\u0301 ocis, \u00ab", "et je meismes euisse este\u0301 morte. ", "se ne fust cis frans chevaliers", "qui par sa debonairete\u0301 me resqueust ", "et se mist em peril de mort por ma vie sauver. \u00bb ", "Et lors conseille a l\u2019un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, ", "si la baille a son compaignon por porter, ", "si s\u2019en vet vers le chastel ", "quanqu\u2019il puet traire del roncin. ", "Et Boors demande a la damoisele ", "comment li chastials a non ", "ou ses amis a este\u0301 ocis. \u00ab Sire, fet ele, il a non Galedon ", "et l\u2019eve par ou vos passastes a non Galede. \u00bb ", "Ensi parolent tant ", "qu\u2019il sont venu jusqu\u2019al chastel,", "si le voit Boors bien seant et fort. ", "Et quant il montent ! le tertre, ", "si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plente\u0301 ", "dont les unes karolent ", "et les autres dancent ", "et les autres joent de divers geus; ", "si estoient acesmees et vestues richement et", "avec venoient chevaliers jusqu\u2019a X. ", "qui molt faisoient grant joie; ", "et quant il voient Boort, ", "si crient tuit encontre lui: \u00ab Bien viengnie\u0301s, sire,", "qui nostre dame avez delivres de mort ", "et rescosse des mains a ses enemis !\u00bb ", "Et lors font descendre lor dame et lui avec : ", "si ne vos porroit nus conter la joie ", "qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu\u2019al pale\u0301s del chastel, ", "si le font desarmer, ", "ou il volsist ou non,", "et il le fist a envis, ", "kar il n\u2019estoit encore mie tens de herbergier. ", "Ensi remist Boors laiens, ", "si li firent grant joie li un et li autre ", "Et quant il orent mengie\u0301. a damoisele demande a Boort ", "comment il avoit non e\u0301t \u00a1l dist ", "qu\u2019il avoit non Boors li Essillie\u0301s. \u00ab ", "Et vos, fet il. damoisele, ", "quels est li vostre nons ? \u2014 Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. \u00bb A ces paroles ", "qu\u2019il disoient, es vos I escuier ", "qui laiens entre,", "si s\u2019agenoille devant la damoisele. \u00ab Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue ", "et vos mande ", "qu\u2019ele vient herbergier o vos. \u00bb ", "Et quant cele l\u2019entent, ", "si saut sus si liee et si joiose ", "que nule plus ", "et demande al vaslet ", "ou ele est. \u00ab Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. \u00bb ", "Et ele fet maintenant sa sele metre et dist ", "qu\u2019ele ira encontre li; ", "si monte ", "et maine o li. VI. chevaliers ", "et Illl. en laisse ", "por fere compaignie a Boort ; ", "si se part atant de laiens. ", "Mes Boors ", "qui les noveles a of\u0308es de cele de Honguefort ", "si ne set que fere, ", "kar se il remaint laiens, ne puet estre ", "que l\u2019en nel conoisse ", "et ce ne voldroit il por rien: ", "si pense longuement a ceste chose. ", "Quant il ot une piece pense\u0301, ", "si se drece en estant ", "et demande ses armes tost et isnel. \u00ab Sire, font cil ", "qui avec lui estoient, ", "qu\u2019en vole\u0301s vos fere ? \u2014 Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu\u2019a cel boschel, ", "si revendrai orendroit. \u00bb ", "Cil n\u2019osent son commandement refuser. ", "si aportent ses armes ", "et il les prent. ", "Et quant il est arme\u0301s, ", "si monte en son cheval a, ", "si se part de laiens par une posterne par devers le boschel \u00bb, ", "ne ne velt", "que nus li face compaignie. ", "Et quant il est l. poi eslongie\u0301s del chastel, ", "si torne a destre vers une forest ", "qu\u2019il voit haute et espesse ", "et s\u2019en vet al ferir des esperons; ", "si se fiert en la forest ", "et eirre tant ", "qu\u2019il li anuite ; ", "et lors escote, ", "si ot une cloche soner ", "et il sot bien tantost", "que c\u2019estoit hermitages: ", "si s\u2019en torne cele part ", "et descent a l\u2019uis,", "si apele et li hermites li oevre son huis, ", "si a le rec\u0327oit a bele chiere ", "et le desarme il meismes, ", "puis vet cueillir de l\u2019erbe al cheval ", "et por fere lit al chevalier.", "Ensi est Boors reme\u0301s chie\u0301s l\u2019ermite, ", "et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a ", "qu\u2019ele encontra cele de Honguefort; ", "si s\u2019entresaluent, ", "mais molt se merveille cele de Glocedun, ", "quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: ", "si li demande l\u2019acheison ", "et cele li conte de chief en chief ", "et dist ", "que jame\u0301s ne finera d\u2019errer ", "jusqu\u2019el ait le chevalier trove\u0301, \u00ab ", "et bien sachie\u0301s, fet ele, bele cosine, ", "que c\u2019est li plus bials chevaliers et li mieldres ", "que je onques mes veisse, ", "et si est encore jovenes enfe\u0301s; ", "si ai tel duel, ", "quant il me membre de la vilenie"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_micha-ii-48.txt b/result_dir/lancelot/tokenized_micha-ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..e9ae07b8 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_micha-ii-48.txt @@ -0,0 +1,295 @@ +avoir trové. » +Si li conte tote s’aventure issi +com vos avés oi dire ça arrieres. +tant qu’il conoist bien +que c’est il +qu’ele quiert a, +Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, +ains li respont: « +Certes, damoisele, chevalier +qui porte escu blanc ne conois je nul. — +En non Dieu, sire, fet ele, +ce poise moi chierement. » +Et il n’en tient plus a li parole, +ains part si tost +com il l’ot commandee a Dieu a +et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce +tant qu’il vint a l’issue de la forest; +et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; +si ne demora gueres +qu’il vint a une eve P lee et parfonde, +mais il n’i trueve pont +ne gué ne passage nul. +Et il regarde d’autre part de l’eve, +si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel +dont la façons li plest molt a regarder, +puis s’en torne contreval la riviere +por savoir +s’il i peust trover ne pont ne gué, +mais il n’en trueve point +et quant il voit +qu’il n’i passera, +si ne set +que fere, +que retorner ne voldroit il mie. +Atant voit issir del chastel une damoisele +qui ert tote nue en sa chemise, +si le menoient troi vilain molt vilainement a +et tenoit chescuns une hache en sa main; +et ele crioit +quanque ele pooit crier +por els +qui li faisoient tel honte et tel laidure +qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. +Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, +si commence a crier: « +Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele +que cist ribaut vuelent ocirre. +Ha, frans hom, +ne m’i laissiés morir, +se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» +Quant Boors ot ce +qu’ele li prie +si pitousement +qu'il la secore, +si ne set que fere, +kar volentiers li aidast +s’il peust; +mais il voit l’eve noire et parfonde +et si perilluse +qu’il cuide bien noier, +s’il se met dedens; +et d'autre part il voit cele +qui si durement crie merci; +si l'em prent tels pitiés +qu’il en laisse totes poors +et fet le signe de la crois en mi son vis, +puis enbrace l’escu +et broche le cheval des esperons +et se fiert en l’eve. +Et li chevals fu fors, +si commence a noer +si tost com il ot terre perdue, +si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, +mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, +et se li chevals ne fust si buens, +noié fuissent ambedui, +kar li chevaliers estoit pesans por les armes +qu’il avoit vestues. +Quant il fu de l’autre part de l’eve, +si ne descendi pas, +ains cort vers cels +qui la damoisele tenoient +et fiert si le premier +qu’il aconsieut +qu’il li met le glaive par mi le cors, +si l’abat a terre, +et li autre s’enfuient erraument +por ce que desarmé estoient. +Et la damoisele +qui delivree se voit se met a genols devant Boort +et dist: « +Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, +quant vos m’avés de mort rescosse, +et aorés en soit Diex, +quant il ceste part vos amena, +kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, +por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, +mais +que vos m’aiés mise a sauveté. — +Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — +Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant +com je sache laiens le seignor del chastel, +kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel +et la ou il vit Boort, +si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele +que vos n’enmenrois mie! +Par mon chief, mar le rescosistes!» +Si li cort +quanqu’il puet le glaive alongié; +et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui +qu’il avoit ocis; +si laisse le cheval corre +et le fiert si tres durement +qu’il l’abat a terre si estordi +qu’il n’a pooir de relever, +ains gist pasmés, +kar il chai si felenessement +qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. +Et Boors li vet a cheval +par desus le cors tant que tot le debrise. +Et lors est la damoisele si liee +qu’ele ne puet plus +et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, +kar je ne cuit +qu’il eust plus de chevaliers çaiens +que cestui; +si vos dirai ore seurement ce +que vos me demandastes n’a encor gaires. — +Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier +qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel +et quant li freres a celui +que vos avés abatu me vit, +si me volt a force prendre, +kar il m’avoit molt longuement amee; +si me prist al frain +et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui +tant +qu’il l’ocist. +Et +quant cist +que vos veez ci ore vit son frere mort, +si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens +et l’ocist en venjance de son frere. +Mais de moi, +por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il +qu’il se vengeroit sans main metre; +si me fist prendre a ces ribaus +que vos veistes +et lor commanda +qu’il me noiaissent, « +kar par armes, dist il, +ne vueil je mie +qu’ele muire » ; +si m'enmenoient, +si com vos veistes, morir +quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. +Or vos ai conté mon errement ; +si voldroie des Ore mes, +se vostre plaisirs estoit, +que vos me menissois a salveté en un mien chastel +qui est ci pres. — Volentiers », fet il. +Si le prent par les bras +et le monte par devant lui sor le col de son cheval, +si a geté son escu derieres son dos, +si s’en vet cele part +ou la damoisele li enseigne tant +que ce vint aprés midi +qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, +et lors ataignent Il. escuiers +qui issoient d’un bossel +et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. +Quant il virent la damoisele, +si descendent a pié +et li font grant joie com a celi +qui lor dame estoit +mais molt se merveillent de ce +qu’il la virent plorer: +si li enquierent +que ele a. +Et ele lor dit +comment ses amis avoit esté ocis, « +et je meismes euisse esté morte. +se ne fust cis frans chevaliers +qui par sa debonaireté me resqueust +et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » +Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, +si la baille a son compaignon por porter, +si s’en vet vers le chastel +quanqu’il puet traire del roncin. +Et Boors demande a la damoisele +comment li chastials a non +ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon +et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » +Ensi parolent tant +qu’il sont venu jusqu’al chastel, +si le voit Boors bien seant et fort. +Et quant il montent ! le tertre, +si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté +dont les unes karolent +et les autres dancent +et les autres joent de divers geus; +si estoient acesmees et vestues richement et +avec venoient chevaliers jusqu’a X. +qui molt faisoient grant joie; +et quant il voient Boort, +si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, +qui nostre dame avez delivres de mort +et rescosse des mains a ses enemis !» +Et lors font descendre lor dame et lui avec : +si ne vos porroit nus conter la joie +qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, +si le font desarmer, +ou il volsist ou non, +et il le fist a envis, +kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. +Ensi remist Boors laiens, +si li firent grant joie li un et li autre +Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort +comment il avoit non ét ¡l dist +qu’il avoit non Boors li Essilliés. « +Et vos, fet il. damoisele, +quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles +qu’il disoient, es vos I escuier +qui laiens entre, +si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue +et vos mande +qu’ele vient herbergier o vos. » +Et quant cele l’entent, +si saut sus si liee et si joiose +que nule plus +et demande al vaslet +ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » +Et ele fet maintenant sa sele metre et dist +qu’ele ira encontre li; +si monte +et maine o li. VI. chevaliers +et Illl. en laisse +por fere compaignie a Boort ; +si se part atant de laiens. +Mes Boors +qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort +si ne set que fere, +kar se il remaint laiens, ne puet estre +que l’en nel conoisse +et ce ne voldroit il por rien: +si pense longuement a ceste chose. +Quant il ot une piece pensé, +si se drece en estant +et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil +qui avec lui estoient, +qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, +si revendrai orendroit. » +Cil n’osent son commandement refuser. +si aportent ses armes +et il les prent. +Et quant il est armés, +si monte en son cheval a, +si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », +ne ne velt +que nus li face compaignie. +Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, +si torne a destre vers une forest +qu’il voit haute et espesse +et s’en vet al ferir des esperons; +si se fiert en la forest +et eirre tant +qu’il li anuite ; +et lors escote, +si ot une cloche soner +et il sot bien tantost +que c’estoit hermitages: +si s’en torne cele part +et descent a l’uis, +si apele et li hermites li oevre son huis, +si a le reçoit a bele chiere +et le desarme il meismes, +puis vet cueillir de l’erbe al cheval +et por fere lit al chevalier. +Ensi est Boors remés chiés l’ermite, +et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a +qu’ele encontra cele de Honguefort; +si s’entresaluent, +mais molt se merveille cele de Glocedun, +quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: +si li demande l’acheison +et cele li conte de chief en chief +et dist +que jamés ne finera d’errer +jusqu’el ait le chevalier trové, « +et bien sachiés, fet ele, bele cosine, +que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres +que je onques mes veisse, +et si est encore jovenes enfés; +si ai tel duel, +quant il me membre de la vilenie \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_sommer--ii-48.json b/result_dir/lancelot/tokenized_sommer--ii-48.json new file mode 100644 index 00000000..db0aa400 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_sommer--ii-48.json @@ -0,0 +1 @@ +["auoir troue fait elle. ", "si li conte toute sauenture ", "si com li contes la retrait cha en arriere. ", "Tant que il connoist bien ", "quele le quiert. ", "Mais pour le courous ", "quil a del senescal. ", "ne se volt il faire aconnoistre. ", "Ains li respont. ", "Certes damoisele le cheualier ", "qui porte blanches armes ", "ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement. ", "Lors le commande a dieu ", "et puis sen part de li ", "et cheuauche en tel maniere iusques a tierce.", "Tant que il vint a lissue de la forest. ", "et torne a destre en vn petit chemin viez ", "Si ne demora gaires ", "quil vint en vne moult grant ualee ", "ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde. ", "mais il ni troeue ne pont ne passage. ", "Et il regarde de lautre part de laigue ", "si y uoit. j. castel moult bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le chastel grant piece ", "dont la fachons li plaisoit moult a regarder. ", "puis sen torne contremont la riuiere ", "pour sauoir ", "se il troueroit ne pont ne gue. ", "mais il ni trueue nul passage. ", "Et", "quant il voit chou ", "si ne set ", "que faire ", "quar retorner ne volroit il en nulle maniere. ", "Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise. ", "si le menoient. iiij. ribaut moult felenessement", "et tenoit Cascuns en sa main. i. coutel trenchant. ", "Et elle crioit", "quamque elle pooit por chiaus ", "qui li faisoient tel laidure. ", "quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant ", "Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue. ", "si li commenche a crier. ", "Ha : gentils homs ", "quar secoures ceste damoisele ", "que cist ribaut voelent ochirre. ", "Pour dieu ", "ne mi laissies ore mie morir. ", "se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame ", "Quant bohors oy ", "que la damoisele li prioit si piteusement de li secorre ", "si One sot", "que faire ", "quar volentiers li alast aidier ", "sil peust estre ", "mais il voit laigue parfonde et perillouse et noire. ", "si quide bien morir", "se il si met ", "Et dautre part voit il cels ", "qui si piteusement li crie merci. ", "si len prent tele pities ", "quil en laisse toute paour ", "et met le signe de la vraie crois en mi son front ", "et en mi son pis. ", "puis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons ", "et se lance en laigue. ", "Et li cheuaus commence a noier: ", "si tost ", "quil a terre perdue. ", "si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns et li autres. ", "Et se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambedui ", "Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes", "quil auoit uestues ", "si en fu moult en peril. . ", "uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre ", "ainsi que vous poes oir.", "si ne descendi mie ", "ains cort sus a chiaus ", "qui la damoisele tenoient ", "si fiert le premier ", "quil encontre si durement ", "quil li met le glaiue parmi le cors si labat a la terre. ", "Et li autre senfuient pour chou ", "que desarme estoient. ", "Et la damoisele ", "qui deliure se uoit. se met maintenant a genouls deuant bohort ", "et dist.", "ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois ", "quar vous maues de mort rescousse. ", "Et aoures en soit diex ", "quant il ceste part vous amena. ", "Car cist glouton meussent morte ", "se vous ne fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien. ", "mais que vous maies mise a sauuete ", "Comment fait il ", "aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai tant ", "que iou y sache le seignor del chastel :", "quar cest li plus fel cheualiers del monde et li plus desloiaus. ches paroles voient. j. cheualier issir du castel. ", "Et la ou il voit bohors. ", "si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele ", "quar vous ne lenmenrois pas ", "et par mon chief mar le rescousistes ", "quar vous le comperres ", "se iou puis moult chier. ", "Et quant bohors lentent si point vers lui ", "quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie ", "quil auoit trait del cors a celui ", "quil auoit ochis. ", "Si fiert celui si durement ", "quil labat a terre ", "si estordi", "quil not pooir de lui releuer. ", "Ains iut illueques tous pasmes ", "quar il cai si felenessement ", "que a poi que la canoele del col ne li est brisie. ", "Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors ", "Si que tout le debrise. ", "Et lors est la damoisele ", "si lie ", "que plus ne puet. ", "Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde. ", "Car iou quit ", "quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. ", "Si vous dirai ce ", "que vous me denmandastes. ", "ore le me dites ", "dont fait bohors. ", "Par foy sire fait elle entre moi et. i. cheualier ", "qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel. ", "Et quant li freres a celui ", "qui vous aues abatu me uit. ", "si me volt auoir ", "et prendre par force ", "quar il mauoit lonc tamps amee. ", "Si me prist au frain ", "et men volt mener a force. ", "Mais mes anis se combati a lui tant", "quil locist. ", "Et quant chils cheualiers ", "que vous uees chi vit son frere mort. ", "si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frere ", "quil auoit ochis. ", "Et dist ", "quil se vengeroit de moi ", "sans main metre. ", "et me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaus ", "que vous ueistes ore. ", "et lor commanda ", "quil me noiassent. ", "Car par armes dist il ne voeil iou mie ", "que elle muire. ", "Si me menoient ensi ", "com vous ueistes por noier ", "quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. vous ai conte mon errement ", "si volroie ", "se vostre volentes y estoit", "que vous me metissies a sauuete. En vn mien castel ", "qui est pres de chi. volentiers fait il ", "et il le prent maintenant par les bras ", "et le met sor le col de son cheual.", "et met son escu derriere son dos. ", "si sen torne cele part", "ou la damoisele lenseigne ", "Tant que chou vint apres miedi ", "que il virent deuant euls vn moult bel castel. ", "Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun boskel ", "et portoit cascuns venison torsee derriere lui. ", "Et", "quant il voient la damfolisele ", "si descendent a pie ", "et li font si grant ioie comme a celui ", "qui lor dame estoit. ", "mais moult sesmerueillent de ce ", "quil la voient plorer. ", "si li demandent ", "que elle a. ", "Et elle lor conte ", "comment sez amis auoit este ochis. et iou meisme eusse este ochise. ", "se ne fust cils frans cheualiers ", "qui par Sa debonairete ma rescousse. ", "et se mist en peril de mort pour moi sauuer. ", "Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers", "Et cil destorse tout maintenant sa venison ", "et le baille a porter a son compaignon ", "et sen vait vers le castel ", "quanque il pot del ronchi traire. ", "Et bohors demande a la damoisele ", "comment li castiaus auoit non ", "ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non Galdon:. ", "Et laigue ", "ou vous passastes a a non Galide. ", "Ensi sen vont parlant ", "tant ", "quil sont venu pres del chastel.", "si le voient moult bel et moult fort et moult bien seant.", "Et quant il furent monte le tertre. ", "si voient issir dames et damoiseles a grant plente ", "dont lez vnes dansoient ", "et lez autres karoloient", "et baloient et gieuent de diuers ius. ", "Si estoient toutes vestues trop richement. ", "Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X. ", "qui menoient la plus grant ioie. ", "et dient a bohort. Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde. ", "qui nostre dame ", "aues rescousse de mort. et deliuree des mains a sez anemis. ", "Et lors font descendre la damoisele ", "et lui auekes ", "si ne porroit nus conter la grant ioie ", "qui li fu faite EN tele ioie et en tele feste", "com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale. ", "et les tables furent mises ", "si alerent mangier. ", "Et quant il orent mangie. La damoisele demanda bohort ", "comment il auoit non. ", "Et il li dist ", "quil auoit non bohors li escillies. ", "Et vous dame fait il ", "comment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon.", "Et ensi a a non chis chastiaus. A ches paroles ", "quil disoient es vous vn escuier ", "qui laiens entra. ", "si sagenoille deuant la damoisele et l dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue. ", "et vous mande ", "que elle veult anuit herbergier o vous. ", "Et quant cele lentent ", "si saut sus. si ioieuse et si lie ", "que nulle plus.", "Si demande a lescuier ", "ou elle est. Dame ", "ce dist cil a demie lieue pres de chi. ", "Lors fait maintenant sa sele mettre et dist ", "que elle yra encontre li. ", "Si monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. ", "Et si laisse auec bohort. iiij. cheualiers", "por lui faire compaignie ", "et puis sen ist de laiens. ", "Et bohors", "qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, ", "ne set", "que faire ", "quar bien set ", "que elle le connistra. ", "Et chou ne voldroit il pas. ", "si pense a cheste chose moult longement. ", "Et quant il ot pense ", "si se lieue en son estant ", "si demande sez armes. Sire font cil ", "qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket. ", "si reuendrai maintenant. ", "Et cil nosent son commandement refuser. ", "Si li aportent sez armes. ", "Et il sen arme. ", "puis monte sor son cheua ", "et se part de laiens ", "et ne veult ", "que nus li face compaignie ", "Et", "quant il est vn petit eslongies ", "si sen torne vers vne haute forest. ", "quil vit haute et espesse ", "et sen vait au ferir des esperons ", "et se fiert en la forest ", "tant quil si anuite. ", "Lors oy vne cloche sonner. ", "et sot bien tantost ", "que ce estoit vns hermitages. ", "si torne cele part. ", "et descent a luis ", "et apele. ", "Et hermites le rechoit a bele chiere. ", "et le desarme il meismes. ", "et", "puis vait coillir de lerbe pour le cheual ", "et fait le lit au cheualier, ", "Nsi est remes bohoors chies le prodomme. ", "Et la damoisele de Glochedon tcheualche tant ", "que elle encontre cele de hongrefort. ", "si sentrefont moult grant ioie. ", "Si sesmerueille moult cele de glochedon. ", "quant elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie. ", "Si li demande locoison.", "Et elle li conte lauenture de chief en chief ", "Et dist ", "que iamais ne finera desrer. ", "deuant que elle aura troue le cheualier. ", "Car cest li plus biaus et li mieudres ", "que iou onques veisse. ", "et", "si est iouenes enfes ", "Si ai tel doel ", "quant il me membre de la vilonnie"] \ No newline at end of file diff --git a/result_dir/lancelot/tokenized_sommer--ii-48.txt b/result_dir/lancelot/tokenized_sommer--ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..592ae591 --- /dev/null +++ b/result_dir/lancelot/tokenized_sommer--ii-48.txt @@ -0,0 +1,291 @@ +auoir troue fait elle. +si li conte toute sauenture +si com li contes la retrait cha en arriere. +Tant que il connoist bien +quele le quiert. +Mais pour le courous +quil a del senescal. +ne se volt il faire aconnoistre. +Ains li respont. +Certes damoisele le cheualier +qui porte blanches armes +ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement. +Lors le commande a dieu +et puis sen part de li +et cheuauche en tel maniere iusques a tierce. +Tant que il vint a lissue de la forest. +et torne a destre en vn petit chemin viez +Si ne demora gaires +quil vint en vne moult grant ualee +ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde. +mais il ni troeue ne pont ne passage. +Et il regarde de lautre part de laigue +si y uoit. j. castel moult bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le chastel grant piece +dont la fachons li plaisoit moult a regarder. +puis sen torne contremont la riuiere +pour sauoir +se il troueroit ne pont ne gue. +mais il ni trueue nul passage. +Et +quant il voit chou +si ne set +que faire +quar retorner ne volroit il en nulle maniere. +Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise. +si le menoient. iiij. ribaut moult felenessement +et tenoit Cascuns en sa main. i. coutel trenchant. +Et elle crioit +quamque elle pooit por chiaus +qui li faisoient tel laidure. +quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant +Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue. +si li commenche a crier. +Ha : gentils homs +quar secoures ceste damoisele +que cist ribaut voelent ochirre. +Pour dieu +ne mi laissies ore mie morir. +se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame +Quant bohors oy +que la damoisele li prioit si piteusement de li secorre +si One sot +que faire +quar volentiers li alast aidier +sil peust estre +mais il voit laigue parfonde et perillouse et noire. +si quide bien morir +se il si met +Et dautre part voit il cels +qui si piteusement li crie merci. +si len prent tele pities +quil en laisse toute paour +et met le signe de la vraie crois en mi son front +et en mi son pis. +puis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons +et se lance en laigue. +Et li cheuaus commence a noier: +si tost +quil a terre perdue. +si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns et li autres. +Et se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambedui +Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes +quil auoit uestues +si en fu moult en peril. . +uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre +ainsi que vous poes oir. +si ne descendi mie +ains cort sus a chiaus +qui la damoisele tenoient +si fiert le premier +quil encontre si durement +quil li met le glaiue parmi le cors si labat a la terre. +Et li autre senfuient pour chou +que desarme estoient. +Et la damoisele +qui deliure se uoit. se met maintenant a genouls deuant bohort +et dist. +ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois +quar vous maues de mort rescousse. +Et aoures en soit diex +quant il ceste part vous amena. +Car cist glouton meussent morte +se vous ne fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien. +mais que vous maies mise a sauuete +Comment fait il +aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai tant +que iou y sache le seignor del chastel : +quar cest li plus fel cheualiers del monde et li plus desloiaus. ches paroles voient. j. cheualier issir du castel. +Et la ou il voit bohors. +si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele +quar vous ne lenmenrois pas +et par mon chief mar le rescousistes +quar vous le comperres +se iou puis moult chier. +Et quant bohors lentent si point vers lui +quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie +quil auoit trait del cors a celui +quil auoit ochis. +Si fiert celui si durement +quil labat a terre +si estordi +quil not pooir de lui releuer. +Ains iut illueques tous pasmes +quar il cai si felenessement +que a poi que la canoele del col ne li est brisie. +Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors +Si que tout le debrise. +Et lors est la damoisele +si lie +que plus ne puet. +Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde. +Car iou quit +quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. +Si vous dirai ce +que vous me denmandastes. +ore le me dites +dont fait bohors. +Par foy sire fait elle entre moi et. i. cheualier +qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel. +Et quant li freres a celui +qui vous aues abatu me uit. +si me volt auoir +et prendre par force +quar il mauoit lonc tamps amee. +Si me prist au frain +et men volt mener a force. +Mais mes anis se combati a lui tant +quil locist. +Et quant chils cheualiers +que vous uees chi vit son frere mort. +si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frere +quil auoit ochis. +Et dist +quil se vengeroit de moi +sans main metre. +et me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaus +que vous ueistes ore. +et lor commanda +quil me noiassent. +Car par armes dist il ne voeil iou mie +que elle muire. +Si me menoient ensi +com vous ueistes por noier +quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. vous ai conte mon errement +si volroie +se vostre volentes y estoit +que vous me metissies a sauuete. En vn mien castel +qui est pres de chi. volentiers fait il +et il le prent maintenant par les bras +et le met sor le col de son cheual. +et met son escu derriere son dos. +si sen torne cele part +ou la damoisele lenseigne +Tant que chou vint apres miedi +que il virent deuant euls vn moult bel castel. +Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun boskel +et portoit cascuns venison torsee derriere lui. +Et +quant il voient la damfolisele +si descendent a pie +et li font si grant ioie comme a celui +qui lor dame estoit. +mais moult sesmerueillent de ce +quil la voient plorer. +si li demandent +que elle a. +Et elle lor conte +comment sez amis auoit este ochis. et iou meisme eusse este ochise. +se ne fust cils frans cheualiers +qui par Sa debonairete ma rescousse. +et se mist en peril de mort pour moi sauuer. +Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers +Et cil destorse tout maintenant sa venison +et le baille a porter a son compaignon +et sen vait vers le castel +quanque il pot del ronchi traire. +Et bohors demande a la damoisele +comment li castiaus auoit non +ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non Galdon:. +Et laigue +ou vous passastes a a non Galide. +Ensi sen vont parlant +tant +quil sont venu pres del chastel. +si le voient moult bel et moult fort et moult bien seant. +Et quant il furent monte le tertre. +si voient issir dames et damoiseles a grant plente +dont lez vnes dansoient +et lez autres karoloient +et baloient et gieuent de diuers ius. +Si estoient toutes vestues trop richement. +Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X. +qui menoient la plus grant ioie. +et dient a bohort. Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde. +qui nostre dame +aues rescousse de mort. et deliuree des mains a sez anemis. +Et lors font descendre la damoisele +et lui auekes +si ne porroit nus conter la grant ioie +qui li fu faite EN tele ioie et en tele feste +com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale. +et les tables furent mises +si alerent mangier. +Et quant il orent mangie. La damoisele demanda bohort +comment il auoit non. +Et il li dist +quil auoit non bohors li escillies. +Et vous dame fait il +comment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon. +Et ensi a a non chis chastiaus. A ches paroles +quil disoient es vous vn escuier +qui laiens entra. +si sagenoille deuant la damoisele et l dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue. +et vous mande +que elle veult anuit herbergier o vous. +Et quant cele lentent +si saut sus. si ioieuse et si lie +que nulle plus. +Si demande a lescuier +ou elle est. Dame +ce dist cil a demie lieue pres de chi. +Lors fait maintenant sa sele mettre et dist +que elle yra encontre li. +Si monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. +Et si laisse auec bohort. iiij. cheualiers +por lui faire compaignie +et puis sen ist de laiens. +Et bohors +qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, +ne set +que faire +quar bien set +que elle le connistra. +Et chou ne voldroit il pas. +si pense a cheste chose moult longement. +Et quant il ot pense +si se lieue en son estant +si demande sez armes. Sire font cil +qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket. +si reuendrai maintenant. +Et cil nosent son commandement refuser. +Si li aportent sez armes. +Et il sen arme. +puis monte sor son cheua +et se part de laiens +et ne veult +que nus li face compaignie +Et +quant il est vn petit eslongies +si sen torne vers vne haute forest. +quil vit haute et espesse +et sen vait au ferir des esperons +et se fiert en la forest +tant quil si anuite. +Lors oy vne cloche sonner. +et sot bien tantost +que ce estoit vns hermitages. +si torne cele part. +et descent a luis +et apele. +Et hermites le rechoit a bele chiere. +et le desarme il meismes. +et +puis vait coillir de lerbe pour le cheual +et fait le lit au cheualier, +Nsi est remes bohoors chies le prodomme. +Et la damoisele de Glochedon tcheualche tant +que elle encontre cele de hongrefort. +si sentrefont moult grant ioie. +Si sesmerueille moult cele de glochedon. +quant elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie. +Si li demande locoison. +Et elle li conte lauenture de chief en chief +Et dist +que iamais ne finera desrer. +deuant que elle aura troue le cheualier. +Car cest li plus biaus et li mieudres +que iou onques veisse. +et +si est iouenes enfes +Si ai tel doel +quant il me membre de la vilonnie \ No newline at end of file From b9fbfbbc123f4075c087196f4736e6dffbb2143e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sat, 9 Nov 2024 17:40:43 +0100 Subject: [PATCH 14/24] Update link to html results table --- atelier_1.ipynb | 235 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 216 insertions(+), 19 deletions(-) diff --git a/atelier_1.ipynb b/atelier_1.ipynb index 4ac4a2d1..84877360 100644 --- a/atelier_1.ipynb +++ b/atelier_1.ipynb @@ -18,7 +18,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 15, + "execution_count": 1, "id": "24dbf88b-8baa-4be6-81ed-a59264280443", "metadata": { "editable": true, @@ -61,7 +61,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 16, + "execution_count": 2, "id": "d57d2a03-9916-4be7-b82d-3907f44f59d6", "metadata": {}, "outputs": [ @@ -95,7 +95,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 17, + "execution_count": 3, "id": "33090d50-b7c4-4dfe-912e-9fb8e54a98d3", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -339,7 +339,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 18, + "execution_count": 4, "id": "fad91416-f251-44fe-9714-38a4f95ee335", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -362,7 +362,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 19, + "execution_count": 5, "id": "bc88b9ae-ad2f-4f9c-b68c-71ec578f81d7", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -373,7 +373,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 20, + "execution_count": 6, "id": "5af6dc66-3cfd-4c03-a7d6-ae4743855ee2", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -394,7 +394,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 21, + "execution_count": 7, "id": "da6b3e16-462f-4eb1-a8d4-81606470052e", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -444,7 +444,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 8, "id": "9cd1e107-7689-4bc7-b59a-fc4c03b82317", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -464,10 +464,19 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 9, "id": "4ac82bcc-3e15-4788-9d38-74cc531e8f7c", "metadata": {}, - "outputs": [], + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "Punctuation for tokenization: False\n", + "['data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt', 'data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr751-ii-48.txt', 'data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/sommer--ii-48.txt', 'data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr111-ii-48.txt', 'data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/inc-ii-48.txt', 'data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/es/lanzarote-ii-48.txt', 'data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/it/lancellotto-ii-48.txt']\n" + ] + } + ], "source": [ "print(f\"Punctuation for tokenization: {use_punctuation}\")\n", "MyAligner = Aligner(model, corpus_limit=corpus_limit, \n", @@ -492,10 +501,160 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 10, "id": "29abb482-a51f-44f0-bbf5-f575e51b28fc", "metadata": {}, - "outputs": [], + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "Using ProMeText/aquilign_french_segmenter model and dbmdz/bert-base-french-europeana-cased tokenizer.\n" + ] + }, + { + "name": "stderr", + "output_type": "stream", + "text": [ + "100%|███████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 157/157 [00:02<00:00, 64.71it/s]\n" + ] + }, + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "No tokens were lost during the process.\n", + "Saving to lancelot/micha-ii-48-tok.txt\n", + "295\n", + "Using ProMeText/aquilign_french_segmenter model and dbmdz/bert-base-french-europeana-cased tokenizer.\n" + ] + }, + { + "name": "stderr", + "output_type": "stream", + "text": [ + "100%|███████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 145/145 [00:01<00:00, 80.36it/s]\n" + ] + }, + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "No tokens were lost during the process.\n", + "Saving to lancelot/inc-ii-48-tok.txt\n", + "Aligning data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt with data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/inc-ii-48.txt\n", + "Embedding source and target text using LaBSE ...\n", + "Performing first-step alignment ...\n", + "Performing second-step alignment ...\n", + "295\n", + "Using ProMeText/aquilign_french_segmenter model and dbmdz/bert-base-french-europeana-cased tokenizer.\n" + ] + }, + { + "name": "stderr", + "output_type": "stream", + "text": [ + "100%|███████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 152/152 [00:02<00:00, 72.41it/s]\n" + ] + }, + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "No tokens were lost during the process.\n", + "Saving to lancelot/sommer--ii-48-tok.txt\n", + "Aligning data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt with data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/sommer--ii-48.txt\n", + "Embedding source and target text using LaBSE ...\n", + "Performing first-step alignment ...\n", + "Performing second-step alignment ...\n", + "295\n", + "Using ProMeText/aquilign_french_segmenter model and dbmdz/bert-base-french-europeana-cased tokenizer.\n" + ] + }, + { + "name": "stderr", + "output_type": "stream", + "text": [ + "100%|███████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 160/160 [00:01<00:00, 81.29it/s]\n" + ] + }, + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "No tokens were lost during the process.\n", + "Saving to lancelot/fr111-ii-48-tok.txt\n", + "Aligning data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt with data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr111-ii-48.txt\n", + "Embedding source and target text using LaBSE ...\n", + "Performing first-step alignment ...\n", + "Performing second-step alignment ...\n", + "295\n", + "Using ProMeText/aquilign_spanish_segmenter model and dccuchile/bert-base-spanish-wwm-cased tokenizer.\n" + ] + }, + { + "name": "stderr", + "output_type": "stream", + "text": [ + "100%|█████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 55/55 [00:01<00:00, 49.73it/s]\n" + ] + }, + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "No tokens were lost during the process.\n", + "Saving to lancelot/lanzarote-ii-48-tok.txt\n", + "Aligning data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt with data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/es/lanzarote-ii-48.txt\n", + "Embedding source and target text using LaBSE ...\n", + "Performing first-step alignment ...\n", + "Performing second-step alignment ...\n", + "295\n", + "Using ProMeText/aquilign_french_segmenter model and dbmdz/bert-base-french-europeana-cased tokenizer.\n" + ] + }, + { + "name": "stderr", + "output_type": "stream", + "text": [ + "100%|███████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 156/156 [00:02<00:00, 72.63it/s]\n" + ] + }, + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "No tokens were lost during the process.\n", + "Saving to lancelot/fr751-ii-48-tok.txt\n", + "Aligning data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt with data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr751-ii-48.txt\n", + "Embedding source and target text using LaBSE ...\n", + "Performing first-step alignment ...\n", + "Performing second-step alignment ...\n", + "295\n", + "Using ProMeText/aquilign_italian_segmenter model and dbmdz/bert-base-italian-xxl-cased tokenizer.\n" + ] + }, + { + "name": "stderr", + "output_type": "stream", + "text": [ + "100%|███████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 162/162 [00:02<00:00, 67.94it/s]\n" + ] + }, + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "No tokens were lost during the process.\n", + "Saving to lancelot/lancellotto-ii-48-tok.txt\n", + "Aligning data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt with data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/it/lancellotto-ii-48.txt\n", + "Embedding source and target text using LaBSE ...\n", + "Performing first-step alignment ...\n", + "Performing second-step alignment ...\n", + "Done !\n" + ] + } + ], "source": [ "MyAligner.parallel_align()" ] @@ -510,10 +669,18 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 11, "id": "365214bd-c0ed-48f7-ade5-1f9a57e37d4b", "metadata": {}, - "outputs": [], + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "Chargement 3\n" + ] + } + ], "source": [ "utils.write_json(f\"result_dir/{out_dir}/alignment_dict.json\", MyAligner.alignment_dict)\n", "align_dict = utils.read_json(f\"result_dir/{out_dir}/alignment_dict.json\")" @@ -529,7 +696,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 12, "id": "353dc394-4a1e-421e-9cda-2c9849fa3b21", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -548,10 +715,32 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 13, "id": "5b8fa8e9-c938-4d8d-94ff-b504a2e990dd", "metadata": {}, - "outputs": [], + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "Testing results consistency\n", + "a\n", + "OK\n", + "b\n", + "OK\n", + "c\n", + "OK\n", + "d\n", + "OK\n", + "e\n", + "OK\n", + "f\n", + "OK\n", + "g\n", + "OK\n" + ] + } + ], "source": [ "# On teste si on ne perd pas de noeuds textuels\n", "print(\"Testing results consistency\")\n", @@ -571,7 +760,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": null, + "execution_count": 14, "id": "122fe76a-6eda-419c-a981-c2ffa1833815", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -585,8 +774,16 @@ "id": "587e01e6-9e52-430e-969c-9e7f1b2dd011", "metadata": {}, "source": [ - "Le résultat se trouve dans [./result_dir/lancelot/final_result.html](`./result_dir/lancelot/final_result.html`). " + "Le résultat se trouve dans [result_dir/lancelot/final_result.html](`result_dir/lancelot/final_result.html`). " ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "id": "9315ab45-31cc-49c7-8f40-57db22a90c33", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [] } ], "metadata": { From 5c1f45e87f5e83a90279335e0f2808b89863e431 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sat, 9 Nov 2024 17:41:01 +0100 Subject: [PATCH 15/24] Update link to html results table --- atelier_1.ipynb | 235 ++++-------------------------------------------- 1 file changed, 19 insertions(+), 216 deletions(-) diff --git a/atelier_1.ipynb b/atelier_1.ipynb index 84877360..b708611c 100644 --- a/atelier_1.ipynb +++ b/atelier_1.ipynb @@ -18,7 +18,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 1, + "execution_count": null, "id": "24dbf88b-8baa-4be6-81ed-a59264280443", "metadata": { "editable": true, @@ -61,18 +61,10 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 2, + "execution_count": null, "id": "d57d2a03-9916-4be7-b82d-3907f44f59d6", "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "['AutoModelForTokenClassification', 'BertTokenizer', '__builtins__', '__cached__', '__doc__', '__file__', '__loader__', '__name__', '__package__', '__spec__', 'get_correspondence', 'get_labels_from_preds', 'join', 'langid', 'os', 're', 'remove_punctuation', 'sys', 'tokenize', 'tokenize_text', 'tqdm', 'unalign_labels']\n" - ] - } - ], + "outputs": [], "source": [ "print(dir(tokenize))" ] @@ -95,7 +87,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 3, + "execution_count": null, "id": "33090d50-b7c4-4dfe-912e-9fb8e54a98d3", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -339,7 +331,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 4, + "execution_count": null, "id": "fad91416-f251-44fe-9714-38a4f95ee335", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -362,7 +354,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 5, + "execution_count": null, "id": "bc88b9ae-ad2f-4f9c-b68c-71ec578f81d7", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -373,7 +365,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 6, + "execution_count": null, "id": "5af6dc66-3cfd-4c03-a7d6-ae4743855ee2", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -394,7 +386,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 7, + "execution_count": null, "id": "da6b3e16-462f-4eb1-a8d4-81606470052e", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -444,7 +436,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 8, + "execution_count": null, "id": "9cd1e107-7689-4bc7-b59a-fc4c03b82317", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -464,19 +456,10 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 9, + "execution_count": null, "id": "4ac82bcc-3e15-4788-9d38-74cc531e8f7c", "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "Punctuation for tokenization: False\n", - "['data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt', 'data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr751-ii-48.txt', 'data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/sommer--ii-48.txt', 'data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr111-ii-48.txt', 'data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/inc-ii-48.txt', 'data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/es/lanzarote-ii-48.txt', 'data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/it/lancellotto-ii-48.txt']\n" - ] - } - ], + "outputs": [], "source": [ "print(f\"Punctuation for tokenization: {use_punctuation}\")\n", "MyAligner = Aligner(model, corpus_limit=corpus_limit, \n", @@ -501,160 +484,10 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 10, + "execution_count": null, "id": "29abb482-a51f-44f0-bbf5-f575e51b28fc", "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "Using ProMeText/aquilign_french_segmenter model and dbmdz/bert-base-french-europeana-cased tokenizer.\n" - ] - }, - { - "name": "stderr", - "output_type": "stream", - "text": [ - "100%|███████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 157/157 [00:02<00:00, 64.71it/s]\n" - ] - }, - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "No tokens were lost during the process.\n", - "Saving to lancelot/micha-ii-48-tok.txt\n", - "295\n", - "Using ProMeText/aquilign_french_segmenter model and dbmdz/bert-base-french-europeana-cased tokenizer.\n" - ] - }, - { - "name": "stderr", - "output_type": "stream", - "text": [ - "100%|███████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 145/145 [00:01<00:00, 80.36it/s]\n" - ] - }, - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "No tokens were lost during the process.\n", - "Saving to lancelot/inc-ii-48-tok.txt\n", - "Aligning data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt with data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/inc-ii-48.txt\n", - "Embedding source and target text using LaBSE ...\n", - "Performing first-step alignment ...\n", - "Performing second-step alignment ...\n", - "295\n", - "Using ProMeText/aquilign_french_segmenter model and dbmdz/bert-base-french-europeana-cased tokenizer.\n" - ] - }, - { - "name": "stderr", - "output_type": "stream", - "text": [ - "100%|███████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 152/152 [00:02<00:00, 72.41it/s]\n" - ] - }, - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "No tokens were lost during the process.\n", - "Saving to lancelot/sommer--ii-48-tok.txt\n", - "Aligning data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt with data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/sommer--ii-48.txt\n", - "Embedding source and target text using LaBSE ...\n", - "Performing first-step alignment ...\n", - "Performing second-step alignment ...\n", - "295\n", - "Using ProMeText/aquilign_french_segmenter model and dbmdz/bert-base-french-europeana-cased tokenizer.\n" - ] - }, - { - "name": "stderr", - "output_type": "stream", - "text": [ - "100%|███████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 160/160 [00:01<00:00, 81.29it/s]\n" - ] - }, - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "No tokens were lost during the process.\n", - "Saving to lancelot/fr111-ii-48-tok.txt\n", - "Aligning data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt with data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr111-ii-48.txt\n", - "Embedding source and target text using LaBSE ...\n", - "Performing first-step alignment ...\n", - "Performing second-step alignment ...\n", - "295\n", - "Using ProMeText/aquilign_spanish_segmenter model and dccuchile/bert-base-spanish-wwm-cased tokenizer.\n" - ] - }, - { - "name": "stderr", - "output_type": "stream", - "text": [ - "100%|█████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 55/55 [00:01<00:00, 49.73it/s]\n" - ] - }, - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "No tokens were lost during the process.\n", - "Saving to lancelot/lanzarote-ii-48-tok.txt\n", - "Aligning data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt with data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/es/lanzarote-ii-48.txt\n", - "Embedding source and target text using LaBSE ...\n", - "Performing first-step alignment ...\n", - "Performing second-step alignment ...\n", - "295\n", - "Using ProMeText/aquilign_french_segmenter model and dbmdz/bert-base-french-europeana-cased tokenizer.\n" - ] - }, - { - "name": "stderr", - "output_type": "stream", - "text": [ - "100%|███████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 156/156 [00:02<00:00, 72.63it/s]\n" - ] - }, - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "No tokens were lost during the process.\n", - "Saving to lancelot/fr751-ii-48-tok.txt\n", - "Aligning data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt with data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr751-ii-48.txt\n", - "Embedding source and target text using LaBSE ...\n", - "Performing first-step alignment ...\n", - "Performing second-step alignment ...\n", - "295\n", - "Using ProMeText/aquilign_italian_segmenter model and dbmdz/bert-base-italian-xxl-cased tokenizer.\n" - ] - }, - { - "name": "stderr", - "output_type": "stream", - "text": [ - "100%|███████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████| 162/162 [00:02<00:00, 67.94it/s]\n" - ] - }, - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "No tokens were lost during the process.\n", - "Saving to lancelot/lancellotto-ii-48-tok.txt\n", - "Aligning data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt with data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/it/lancellotto-ii-48.txt\n", - "Embedding source and target text using LaBSE ...\n", - "Performing first-step alignment ...\n", - "Performing second-step alignment ...\n", - "Done !\n" - ] - } - ], + "outputs": [], "source": [ "MyAligner.parallel_align()" ] @@ -669,18 +502,10 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 11, + "execution_count": null, "id": "365214bd-c0ed-48f7-ade5-1f9a57e37d4b", "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "Chargement 3\n" - ] - } - ], + "outputs": [], "source": [ "utils.write_json(f\"result_dir/{out_dir}/alignment_dict.json\", MyAligner.alignment_dict)\n", "align_dict = utils.read_json(f\"result_dir/{out_dir}/alignment_dict.json\")" @@ -696,7 +521,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 12, + "execution_count": null, "id": "353dc394-4a1e-421e-9cda-2c9849fa3b21", "metadata": {}, "outputs": [], @@ -715,32 +540,10 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 13, + "execution_count": null, "id": "5b8fa8e9-c938-4d8d-94ff-b504a2e990dd", "metadata": {}, - "outputs": [ - { - "name": "stdout", - "output_type": "stream", - "text": [ - "Testing results consistency\n", - "a\n", - "OK\n", - "b\n", - "OK\n", - "c\n", - "OK\n", - "d\n", - "OK\n", - "e\n", - "OK\n", - "f\n", - "OK\n", - "g\n", - "OK\n" - ] - } - ], + "outputs": [], "source": [ "# On teste si on ne perd pas de noeuds textuels\n", "print(\"Testing results consistency\")\n", @@ -760,7 +563,7 @@ }, { "cell_type": "code", - "execution_count": 14, + "execution_count": null, "id": "122fe76a-6eda-419c-a981-c2ffa1833815", "metadata": {}, "outputs": [], From c6a6ef06185d7fdf692d4b8266b0506d93b4a4b1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sat, 9 Nov 2024 17:41:57 +0100 Subject: [PATCH 16/24] Fix typo in url --- atelier_1.ipynb | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/atelier_1.ipynb b/atelier_1.ipynb index b708611c..e942f4a6 100644 --- a/atelier_1.ipynb +++ b/atelier_1.ipynb @@ -577,7 +577,7 @@ "id": "587e01e6-9e52-430e-969c-9e7f1b2dd011", "metadata": {}, "source": [ - "Le résultat se trouve dans [result_dir/lancelot/final_result.html](`result_dir/lancelot/final_result.html`). " + "Le résultat se trouve dans [result_dir/lancelot/final_result.html](result_dir/lancelot/final_result.html). " ] }, { From fd44c013ac5e2d55f7fe665d841b433b882f2bf4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sun, 10 Nov 2024 12:19:07 +0100 Subject: [PATCH 17/24] Add ii_48_extraits --- .../lanzarote-ii-48-checkpoint.txt | 918 +++++++++++ .../ii-48_extrait/es/lanzarote-ii-48.txt | 197 +++ .../ii-48_extrait/fr/fr111-ii-48.txt | 140 ++ .../ii-48_extrait/fr/fr751-ii-48.txt | 151 ++ .../ii-48_extrait/fr/inc-ii-48.txt | 144 ++ .../ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt | 169 ++ .../ii-48_extrait/fr/sommer--ii-48.txt | 120 ++ .../ii-48_extrait/fr/tok/fr111-ii-48-tok.txt | 1406 ++++++++++++++++ .../ii-48_extrait/fr/tok/fr751-ii-48-tok.txt | 1399 ++++++++++++++++ .../ii-48_extrait/fr/tok/inc-ii-48-tok.txt | 1128 +++++++++++++ .../ii-48_extrait/fr/tok/micha-ii-48-tok.txt | 1414 +++++++++++++++++ .../ii-48_extrait/fr/tok/sommer-ii-48-tok.txt | 1362 ++++++++++++++++ .../ii-48_extrait/it/lancellotto-ii-48.txt | 142 ++ 13 files changed, 8690 insertions(+) create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/es/.ipynb_checkpoints/lanzarote-ii-48-checkpoint.txt create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/es/lanzarote-ii-48.txt create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr111-ii-48.txt create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr751-ii-48.txt create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/inc-ii-48.txt create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/sommer--ii-48.txt create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/fr111-ii-48-tok.txt create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/fr751-ii-48-tok.txt create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/inc-ii-48-tok.txt create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/micha-ii-48-tok.txt create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/sommer-ii-48-tok.txt create mode 100644 data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/it/lancellotto-ii-48.txt diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/es/.ipynb_checkpoints/lanzarote-ii-48-checkpoint.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/es/.ipynb_checkpoints/lanzarote-ii-48-checkpoint.txt new file mode 100644 index 00000000..cfb4a295 --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/es/.ipynb_checkpoints/lanzarote-ii-48-checkpoint.txt @@ -0,0 +1,918 @@ +queria fallar muy de grado +e luego le conto todo como le auia conel contesçido +asi como el cuento lo a deuisado e luego entendio +boores que ael andaua ella buscando mas porel +pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer +conosçer antele rrespondio çierto donçella al +cauallero que traia blancas armas no conozco yo +Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente +e boores non quiso conella mas estar e acomendo +la a dios e fuese e andubo tanto que salio dela floresta +e dexo el camino e tomo a mano derecha +vn camino pequeño e biejo lleno de yerba e non +andubo mucho porque llego a vn valle Por do corria +vn agua muy negra e fea e fonda e non fallo puente +por do Pudiese pasar e cato dela otra parte +Del agua e vio vn castillo muy bien asentado çercado +de muy buen muro todo enderredor e el cato +gran pieça el castillo ca mucho se pagaua delo +catar e despues torno la rribera ayuso Por saber +si podria fallar puente Por do pasase mas el +no pudo fallar ninguna e boores desque esto vido +no sabia que se façer ca el no se queria tomar en +ninguna manera +Ansi estando vio del castillo salir vna donçella +en camisa que traian quatro rribaldos muy +sañudamente e cadavno traia enla mano +vna lança e ella daua vozes quanto podia dar +e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra +la rribera porla yr ha echar e quando la +donçella vio a bores dela otra parte del agua +començo a dar vozes e a deçir ay jentil cauallero +acorred a esta donçella que estos Ribaldos +me quieren ansi matar ay buen cauallero si nunca +oviste piedad de donçella auelda agora de mi +e no me dexedes asi morir Quando boores oyo +lo que la donçella deçia no supo que façer ca +muy de grado la quisiera acorrer si pudiese Mas +el agua hera muy fonda e peligrosa e negra +e bien cuidaua morir si se y Metiese e dela otra +parte veya la donçella que muy afincada mente +le pedia merçed e ovo tal piedad della que le fiço todo +el miedo perder e fiço la señal dela cruz sobre +si e enbraço el escudo e firio al cauallo de +las espuelas e lanço se en el agua e el cauallo +començo de nadar luego e perdio tierra en tal +manera que paso dela otra parte del agua +mas ante beuio el cauallo del agua e si el caballo +tan bueno no fuera sin dubda el moriera +enel agua e boores porel peso delas +armas que llebaua e desque fue dela otra +Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella +tenian e firio al primero que encontro en tal +manera que le metio la lança porel cuerpo e los +otros dos que aquello vieron fuyeron luego por +miedo de no ser muertos ca todos estauan desarmados +e la donçella desque aquello vido +finco los ynojos ante boores e dixo ay jentil +cauallero vendito seades de dios que asi me +librastes de muerte e bendito sea dios que aqui +vos traxo que estos villanos me hubieran muerto +si por vos no fuera donçella dixo boores Por +que señor dixo ella yo vos lo dire mas ante conuiene +que non aya miedo de ninguno Donzella dixo +boores de quien auedes miedo señor dixo ella +del señor del castillo ca es el mas follon omne de +todo el mundo e mas cruel +Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballero +e quando vido a boores començo le a dar boçes +e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene +la donzella ca la non lleuaredes e porla my +cabeza ental Punto la acorristes e luego se +dexaron correr el vno contra el otro e boores +lo firio conla lança que auia sacado del cuerpo +del villano que auia muerto en tal manera que +dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra +asi estordido que non se pudo leuantar asi estaua +amorteçido dela cayda que las coyunturas +del pescuezo tenia quebradas e boores traxo +tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo +quebranto e la donçella que aquello vido fue muy +alegre que mas no lo podia ser e dixo a boores señor +agora non auedes aqui deque vos mas guardar +ca eneste castillo no auia mas deste cauallero +segund cuydo e agora os direlo que me preguntastes +seguramente Pues deçidmelo dixo +boores asi es dixo la donçella que oy mañana +entre mi e vn cauallero que hera mi amigo pasamos +poreste castillo e quando el señor del castillo +hermano de aquel que vos derribastes me +vido quisome prender afuerça e trabo del freno +demi palafren e quisome llebar e me vido +mi amigo llebar conbatiose conel tanto quelo +mato e quando aquel que alli esta vido asu ermano +muerto fiço prender ami amigo a fuerça +de gente e de villanos e matolo en enmienda +dela muerte desu hermano e dixo que demi se +vengaria el seguramente porque fui ocasion +dela muerte de su hermano entonçe fiço tomar +aquellos quatro villanos que vos vistes +e mandoles que me matasen en aquel agua ca +por armas no me queria matar e ellos me mataran +sin falta si vos porla voluntad de dios +e porla vuestra no me acorrierades agora vos e +contado todo mi acaesçimiento como me contesçio +e querria que me llebasedes a vn mi castillo +que es çerca de aqui si vos plaze de GraDo +dixo boores e luego echo su escudo alas espaldas +e tomola Porel braço e pusola antesi +Ensu caballo e fuese ansi conella por do ella lo yria +guiando fasta medio dia Que vieron vn muy +fermoso castillo e alcançaron dos escuderos +ala salida devn monteçillo que traia cada +vno vn corço atroxado trassi e desque vieron +la donçella desçendieron apie e fueron e fezieron +gran alegria conella como aquella que +hera su señora mas mucho se marauillaron +porque la vian ansi venir e preguntaronla que +auia e ella les conto como su amigo hera muerto +e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera por +aqueste buen cauallero que me libro e se metio +en peligro de muerte Por me librar e luego destroçaron +el vn corço e pusieronlo enel Palafren +e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero +e pusieron ala donçella enel otro e fueronse +contrael castillo quanto podian e boores pregunto +ala donçella como auia nombre el castillo +Do su amigo auian muerto señor dixo ella el +a nombre Galdon e el agua que pasastes galide +Asi fueron fablando fasta el castillo +Que hera muy fuerte e muy bien asentado e desque +fueron entrados enel castillo luego vinieron +contraellos muchas danças e corros de +Dueñas e de donçellas e otros dançaban +e bailauan e otros jugauan e façian juegos +de muchas maneras e todos andauan vestidos +muy Ricamente entonçe vinieron contraellos +mas de diez caualleros faziendo muy +gran [...] e deçian todos avna voz vien venga el mejor cauallero +que anuestra señora libro de muerte e libro anos +denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy +gran gozo e alegria façiendo con boores asi que +el se marauillaua ende mucho e las Mesas fueron +puestas e asentaronse a comer ca mucho +lo auian menester e desque ovieron comido la +donçella le pregunto e dixo le señor si vos pluguiere +querria saber vuestro nombre porque sepa dezir +quien me fiço tanto bien donçella dixo boores +yo he nombre boores el deseredado e vos donzella +dixo el como auedes nombre señor dixo +la donçella yo he nombre velniña de glaçendo +que asi a nombre el castillo enque estamos +Ellos ansi fablando llego vn escudero porla puerta +e finco los ynojos ante la donçella e dixole señora +la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar +e ymbiavos deçir que esta noche ven conbusco +albergar e quando la donçella esto oyo fue muy +alegre e pregunto al escudero do era señora +dixo el escudero yo la dexe a media legua de +aqui e la donçella mando luego ensillar e fuese +con seis caualleros ala rreçebir e dexo a +boores con quatro caualleros porle fazer conpaña +e quando boores sopo quela donçella de +ongeforte venia no sabia que façer ca no queria +aquelo conoçiese si pudiese ser e penso +asi enesto mucho e a cabo de Pieça demando +sus armas señor dixeron los caualleros +que conel estauan que para que las queria +yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a +solazar a aquel montezillo e luego me tornare +e ellos no osaron su voluntad contradeçir +e truxeronselas e el se armo e desque fue armado +salio porvn postigo que estaua contrael +monteçillo e no quiso que fuese conel ninguno +e desque fue vn poco alongado Metiose porvna +floresta que vido muy espesa quanto el cauallo +lo pudo lleuar e el ansi yendo oyo vna +canpana tañer e luego cuido quela tañian +en alguna hermita e el fue alla e desque llego +ala hermita llamo fastaque el hermitaño +le vino a abrir e acogiolo porque vido que +hera cauallero andante e el mesmo lo ayudo +a desarmar e desque lo ovo desarmado cogio +dela yerua Parael cauallo +Ansi finco enla hermita e la donçella de glaçedon +andubo tanto fastaque encontro ala señora +de ongeforte e ellas se saluaron e la donzella +De glazedon se marauillo mucho quando vido +asi venir asu parienta e a todas su conpaña +e preguntaronle la Razon porque hera +aquello asi e la donzella de ongeforte +selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio +conel cauallero e mi buena parienta bien sabed +que el es el mas fermoso cauallero que nunca +vi e nunca quedare de andar asi fasta quelo +falle ca sabed que el es el mejor cauallero +Del mundo e mas cortes e es muy niño e quando +me mienbro dela descortesia e dela villania +que contrael fiz el corazon seme quiere +quebrar enel cuerpo Pardios mi buena parienta +dixo la dueña de glozendo mucho vos +a acasesçido buena ventura e ami non a venido +menor e luego le conto como auia acaesçido conel +Cauallero que conella albergara mas bien +sabed que es el mas fermoso cauallero Que +Nunca vi e es muy mançebo e luego le conto +las façiones del tanto quela dueña de ongeforte +entendio que hera el cauallero que +ella andaua buscando e mucho sele tardaua +delo ver asi fueron ental manera fablando +Que llegaron al castillo e rresçibieron +todos ala donçella de ongeforte muy +honrradamente e fizieron gran gozo conella +e la donçella del castillo pregunto luego porsu +huesped Por buena fee dixeron los caualleros +que auian fincado conel tomo sus armas +e fuese a deportar a aquel montezillo mas +luego dixo que se vernia Mas nunca por +alguna manera Podimos que nos sufriese +que fuesemos conel a qual parte fue dixo la +donçella del castillo aquel montezillo dixeron +ellos e luego mando alos diez caualleros +quelo fuesen alla a buscar e ellos lo +fiçieron ansi ca anduuieron todo el mon-teçillo +arriba e ayuso Mas nunca lo pudieron +fallar e tornaron e contaronselo ansi asu señora +Pordios dixo la donçella ni poresto no fincara +e luego Caualgo con toda su conpaña e fuese +Al montezillo e fizolo çercar de todas partes +mas nunca lo pudieron fallar e quando ella +aquello vido tornose asu castillo muy triste +e muy sañuda e contolo ansi ala donzella de +hongeforte Como su huesped hera ydo e la donzella +les pregunto quando se fue Pordios buena +señora luego que vos de aqui partistes Mas +dixonos que luego venia Por buena fee dixo +ella bien nos a engañado Que armas traia +dixo la donçella de hongeforte e la donçella +selas deuiso Pordios dixo ella yo lo falle oy +demañana envna floresta mas no traia el +tales armas Como aquel que yo ando buscando +Buena Parienta dixo la donçella del castillo +el las puede auer bien trocado e yo vos digo +ami cuidar Que este es el que bos buscades +e Ruego vos que me dexedes convos yr fasta +Quelo fallemos e sepa la rrazon Porque se +fue demi castillo ental manera Mucho me +Plaze dixo la donzella de ongeforte Que +vengades Pues vos plaze ansi fincaron +toda aquella noche enla mañana tanto +Como fue de dia se leuantaron e fueronse del +castillo enla demanda del buen cauallero +Agora dexa el cuento de fablar +dellas e de boores e torna A +Lançarote Que entro enla floresta +Serpentina Asi como +el cuento lo a deuisado +Dize el cuento que gran calentura façia el dia que +lançarote entro enla floresta mas poreso no finco que el +no andubiese todo el dia fasta nona que no encontro +ome ni muger mas a hora de visperas sin falta quando +queria salir dela floresta que todo el dia le auia durado +encontro vna donzella que mucho façia gran duelo +e andaua envn palafren morçillo que traia vna muy +Rica silla y freno e el saluo la donçella e ella ael donzella +dixo lançarote deçidme porque llorades si vos +plaze çierto dixo la donçella si yo supiese que me vernia +Prouecho enello yo voslo diria muy de grado çierto +dixo donçella enmelo deçir no aueredes vos daño si +auos pluguiere e vos dezidmelo por conuenençia que +vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas que +hubieredes menester e espeçialmente enesta por +que vos llorades Ca yo porne enello el mejor Remedio +que puede ser si es cosa que vos pueda ayudar Enel +nombre de dios dixo la donçella pues vos os afincades +tanto que vos diga enque manera es e que +cosa es lo porque yo lloro yo voslo dire asi es que fiço +tanto vna donçella Que hera hermana de Meliangas +que saco dela prision a lançarote quelo tenia envna +torre Meliangas no sabia porque e quando el +fue libre ella lo tubo en su poder fastaque fue guarido +ca mucho auia enpeorado dela prision e des +que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur e +Mato alla a meliangas segund cuido que oystes +mas tan ayna como sus parientes lo supieron +que ella auia hechado dela prision a lançarote +Dixeron quelo auia fecho por amor de Meliangas +delo matar e tomaronla afuerça e pusieronla +en prision e dixeron que si no fallare quien la +defender de aquesto que farian della grand +justiçia Como deuen de fazer de muger que +asu hermano auia muerto e ella dixo que bien +fallaria quien la defendiese e luego pusieronle +dia señalado Parase defender Por cauallero +e ella ymbio a buscar por muchos lugares +quien le defendiese mas nunca a podido fallar +Cauallero que armas quiera tomar contra aquel +Cauallero que deste pleito la a Reptado e el +Plazo se cumple Mañana ental manera que +si fasta ora de terçia no falla defensor tomaran +della luego vengança e la vengança sera tal +que la Quemaran e poresto lloro yo asi tan fuertemente +porque aquella es vna delas altas donzellas +del mundo agora me deçid donçella dixo +lançarote si ella fallase tras quien la defendiese +seria ella quita del todo señor dixo ella no se +E es muy lexos de aqui ado ella esta dixo lançarote +señor dixo ella no ay mas de aqui alla de +seis leguas ynglesas e si quisieredes Bien podedes +yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar +dixo lançarote enla floresta de donseglorega dixo +la donçella e este camino vos lleuara alla si lo supieredes +guardar Pues a dios vos encomiendo dixo el +e luego se partio el vno del otro e la donçella yua +llorando e la donçella yua agora tanto porsu camyno +fastaque salio dela floresta e llego avna casa de +Religion e el fue alla por aluergar e fallo ala puerta +dos frailes que auian dicho conpletas e estauan +al ayre e ellos fueron contrael porlo ayudar a +desçender e dixeron que vien fuese venido e +Metieronlo enel monesterio e los frailes le dixeron +señor auedes / oy comido no señores dixo el +e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa +mas lançarote no quiso luego comer ante dixo +que entraria enla yglesia por fazer oraçion e +desque el entro enla yglesia finco los ynojos e +el façiendo oraçion cato asu diestro e vio vnos +arcos de plata muy Ricamente fechos a flores +de oro e a bestias de diuersas maneras e +ante ellos estauan çinco caualleros armados +de todas armas elos yelmos enlas cabezas +e las espadas enlas manos como si quisiesen +defender de algunos quelos quisiesen acometer +Desto se marauillo mucho lançarote e fue +alla contraellos e ellos le dixeron señor +bien seades venido e el les rrindio sus saludes +e lançarote cato vn poco los arcos Porque heran +muy Ricos e muy fermosos que vien cuidaua +Que vn Rey No los podia tales façer e el asi +Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba qual +nunca tal viera el ni ome del mundo que hera toda de oro +fino e de piedras preçiosas que estaua toda labrada de diuersas +maneras e de muy muchas cosas de figuras e de +otras cosas que tal tumba de tal manera nunca viera +ni ome del mundo que la non ouiese visto no podria +asmar la fermosura que enella auia de tales cosas +como enella estauan e don lançarote se marauillo +e dixo entresi mesmo Quien podria ser el prinçipe +que enella yaçia e lançarote pregunto alos caualleros +e dixo señores que estades aqui façiendo señor +dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo +que yaze enesta tumba quelo no lleuen dende aqui +e nos lo guardamos çinco caualleros de dia e otros +çinco de noche que no façemos y al Auedes miedo dixo +Lançarote que voslo lleuen de aqui señor dixeron +ellos si que vn fraile de aqui que mucho es buen ome +e de sancta vida nos a dicho que vn cauallero vernia +aesta tierra que por fuerça lo lleuaria desta tierra +e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos +que el fuese lleuado de entre nos e poreso lo guardamos +asi como vedes ca el ome bueno nos dixo que +no tardaria mucho el buen cauallero Que no viniese +alo sacar +Agora me deçid dixo lançarote quien fue este tan Rico +prinçipe que yaze entan rrica sepultura Señor +Dixeron ellos Mucho fue alto ome e el mas noble +Que nunca fue visto ay dios dixo lançarote quien +fue señor dixeron ellos si sabedes leer vien podedes +saber quien es el que aqui yaze que ala cabezera dela su +tumba lo fallaredes escrito e lançarote se fue ala cabeça +dela tunba e fallo las letras que deçian aqui yaze galeote +el fijo dela fermosa Jaiana que por amor de lançarote +murio e quando lançarote ovo las letras leydo cayo amorteçido +en tierra e estubo ansi gran pieça que no pudo +fablar e los caualleros fueron ael porlo leuantar +e mucho se marauillauan que podia Aquello ser +e quando lançarote acordo començo a dar vozes e a dezir +ay que duelo e que daño e luego començo a dar del +vn puño enel otro e a rrascar el Rostro asi que la +sangre le salia por todas partes e a mesar sus fermosos +cabellos e a darse puñadas grandes enel rrostro +e enlos pechos e a dar tales vozes que todos auian piedad +del e maldeçia el dia en que fuera nasçido e deçia +ay que duelo e que daño morir el mejor ome del mundo +porel mas mal Cauallero e mas malauenturado que +enel es +Mucho fiço lançarote gran llanto e daua tales vozes +que todo el mundo lo cataua e se marauillaua del +e preguntaronle como auia nombre mas el no podia +Responder Ante daua vozes e gritos todavia e +desque el fiço su duelo gran pieça cato las letras +otra vez e quando vio que deçia Que Porel hera +Muerto dixo que asaz seria mal auenturado si +porel no muriese e luego se partio dende e fuese +buscar su espada para se matar conella e luego +el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella +dela dueña del lago aquella que fallo con +Boores ante el castillo de ongeforte e ella lo conoçio +e trauole dela mano e tirolo contrasi e dixole ado ydes +vos asi ay donçella dixo lançarote dexadme +mis dolores acabar que jamas no abre plazer ni folgura +eneste mundo fablad conmigo dixo la donçella +e el no le rrespondio palabra antese escapo dela +mano e se fue e quando la donçella esto vido dixole +señor yo vos defiendo porla cosa del mundo que mas amades +que no vaiades mas adelante fastaque fabledes +conmigo e lançarote se detubo luego e la cato tanto +que la conoçio e dixole donçella vien seades venida Pardios +dixo ella vos deuedes fazer mas alegre cara de +Quanto façedes Por quanto yo so mensaxera devuestra +señora la donçella del lago dixo el non vos pese +ca no cuidedes que jamas aya yo plazer ni alegria por +auentura que me venga Pordios dixo la donçella si +aueredes agora sabed que mi señora vos ymbia a +deçir que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui e +lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda +e lo fagades meter en aquella tumba mesma ado +fallastes su cuerpo escripto ca ella lo quiere ansi Ca +el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conel e quando +el esto oyo fue muy alegre e dixola que Mucho heran +aquellas nuebas plazenteras que asi lo faria +Puesque ella lo ymbiaua a mandar Por buena +fee dixo la donçella vien a ocho dias Que vuestra señora +esta muy triste porque ella vido ensus suertes +segund que me ella dixo que asi como fallasedes +la tumba de Galeote que luego vos matariades +sino ouiesedes quien vos esforçase e quien vos +estoruase e poresto me ymbio ella aca a gran priesa +e vos manda dexar este duelo e vos Ruega por la +cosa del mundo que mas amades que vos conortedes +lo mejor que pudieredes e que si lo no fiçieredes que ella +vos tirara el ayuda que della auedes asi lo fare dixo +lançarote puesque aella plaze agora vos conuiene +dixo la donçella de armar ca yo se bien que aquellos +caualleros no voslo dexaran llebar en quanto lo pudieren +defender o yo morire dixo lançartoe o yo lo tirare +donde esta E luego se fue armar e la donçella +se fue alos caualleros quela tumba guardauan +e dixoles señores queredes vos defender aquello +Que conuiene a ser afuerça yo lo digo dixo ella Porel +cuerpo que guardades ca sabed que vos sera tomado +non sera dixeron ellos en quanto nos pudieremos +Pardios dixo ella si sera que aqui es venido +quien voslo tolera e si lo quisieredes contradeçir +a todos conuiene morir e poresto querria quelo dexasedes +anteque vos matasen porende ya enquanto +nos fueremos vibos dixeron los caualleros No sera +de aqui llebado e bien sepa el cauallero que porel +es venido que aunque fuese mejor ome que lançarote +quelo no moueria de aqui vn punto agora vere dixo +la donçella como vos auerna +Ellos asi fablando llego ay lançarote Armado de +todas armas e los caualleros que lo vieron preguntaron +Que que queria fazer yo quiero dixo el el +cuerpo que alla esta Pordios dixeron ellos vos no +lo aueredes que ante seremos aqui todos muertos +que vos asi lo lleuar a morir vos conuiene Dixo +lançarote pues no vos queredes sofrir e luego salieron los +Caualleros delos arcos do estauan con miedo de ser Muertos +e començaronlo a ferir por do mas mal lo podian +fazer e lançarote metio mano ala espada e firio al +primero que fallo asi duramente que porel yelmo ni +Porel almofar no finco quele no metiese la espada porla +Cabeça e dio conel en tierra e los otros lo començaron +a ferir muy rreçia mente porel escudo e porel yelmo +e porla loriga asi que selo quebrantaron e Ronpieron +Por muchos lugares mas el no daua cosa por aquello +quele façian tanto estaua de sañudo e dexo de correr +aellos Con gran yra e dauales dela espada tales +Golpes asi quelos façia de si arredrar e Lançarote +Paro mientes en aquel que mas mal le façia que +hera muy grande e muy fuerte e diole asi vn golpe +tan grande ençima del yelmo que el fuego fiço salir +del e el golpe desçendio al honbro e Como fue dado de +gran fuerça asi que porla loriga no finco quele no derribase +el braço conla espada en tierra e el cauallero +conel gran dolor cayo luego en tierra amorteçido e los +otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados +e fiçieron mal senblante dese defender porlos +grandes golpes que façia e porla espada que auia sentido +cadavno enlas carnes e lançarote no cato mas +aquel que derribo ante dio al otro vn tal golpe por +çima del yelmo quele fiço dar con anbas manos +en tierra e desque los otros esto vieron començaron +a foir por guaresçer e lançarote alcanço aquel +que yua de tras e firiolo asi duramente entre +el onbro y el escudo que tenia enbraçado que el braço +conel escudo le fiço bolar en tierra e el cauallero fuese +fuyendo ansi llagado como estaua e lançarote fuese +enpos el otro que auia fincado e firiolo asi enlo alcançado +ençima del yelmo que selo fiço volar dela cabeza +e el cauallero desque vido su cabeça desarmada +Con pauor de muerte que ovo pidio le merçed e dixole ay +buen cauallero no me matedes que yo fare toda vuestra +voluntad tu me juraras dixo lançarote que llebes +el cuerpo demi señor galeote ala dolorosa guarda +e desque y fueres si te preguntaren quien te ymbia +tu les diras que el cauallero delas armas blancas +que el castillo conquisto te ymbia alla e el cauallero +selo juro asi façer e lançarote se fue luego +parala tumba e tomo a manos el cobertor Porel +Cabo que mas hera grueso asi afuerça porlo leuantar +quela sangre le quebro porla cabeça e porlas narizes +quelas açerdas de todo el cuerpo se le estendieron +muy fuertemente asi que por fuerça ovo el +cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado +Mas nunca el tal duelo ovo como estonçe e tal +Pesar quando el vido el cuerpo de Galeote e +estaua armado de todas armas e tenia su espada +cabe si que hera muy buena e clara e sin falta +el se ouiera conella muerto si la donçella Que +del lago auia venido delas manos no sela tirara +e luego fiço façer lançarote vnas andas e cobrir +de muy Ricos paños e poner enellas el cuerpo +de Galeote e el cauallero Dixo a lançarote +señor yo vosloaria si vos plugiese que luego +Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote Porque dixo +lançarote porque señor dixo el cauallero porque si +los caualleros desta tierra lo supieren que de aqui +lo queredes llebar faran guardar los tres pasos asi +que sera detenido en algund lugar e poresto seria +bien que nos alongasemos de aqui esta noche vnas +diez leguas bien acordades Dixo lançarote +e luego fiço poner las andas sobre dos palafrenes +muy andadores e lleuarlo asi Mas mucho ouieron +gran pesar los frailes quando asi lo vieron +lleuar e lançarote fue gran pieça llorando conel +cuerpo de Galeote e diçiendo sus proezas e su +valor e si no fuese porla donçella que del lago +auia venido Mucho fiziera mayor duelo mas ella +selo estoruaua e anteque lançarote del cuerpo +se tornase Dixo al cauallero yo vos defiendo +Que el Cuerpo demi señor galeote no fagades +enterrar fastaque yo mesmo alla vaya e el +Cauallero dixo que asi lo faria entonçe se partio +dellos lançarote e tornose al abadia mas en toda +aquella noche no quiso comer ni veuer por cosa que +le dixesen e non fazia sino llorar e mucho se +quexaua Porque tanto aquella noche le duraba +e luego Que el dia aparesçio lançarote se leuanto +e la donzella otrosi e fueron a oyr misa +e desque la misa fue aCabada Armose e despidiose +del fraile e entro ensu camino conla donzella +e ellos asi yendo la donçella le conto nuebas +de boores e de como le contesçiera enel castillo de ongeforte +e el fue dello muy alegre e ella le dixo sabed +señor que vos a buscado e nunca jamas quedara +fastaque vos falle Ay donçella dixo lançarote +si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar +que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes +esta espada que fue demi señor galeote e dezilde +quela traiga pormi amor ca mucho es buena e +fermosa yo lo fare dixo la donçella de grado +Luego se partio el vno del otro e lançarote se fue +contra el castillo de florenga e andubo tanto que +llego alla ante de prima e vio ante la villa gran +jente alrrededor de vn fuego e en aquel fuego +auian de quemar ala hermanade meliangas +e lançarote que aquello vido dio delas espuelas +al cauallo e llego alla ca bien cuidaua que +ya quemauan la donçella e quando el y llego vio +la donçella estar ante el fuego envna muy pobre +camisa e tenianla seis billanos tres dela vna +parte e tres dela otra e no esperauan al sino +el mandamiento delos juezes parala hechar enel +fuego e la donzella lloraua muy fuertemente +e llamaua a lançarote e deçia ay mi buen cauallero +e pluguiese agora anuestro señor que supiesedes +estas nuebas e estubiesedes çerca de aqui +media legua e conla ayuda de dios e conla vuestra +seria yo aCorrida e librada e mas vos no lo +sabedes e asi me conuerna a morir mas no me +pesa tanto pormi como porel pesar que vos abredes +Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho que yo +se quelas donçellas ganaran mucho enla my +muerte que jamas donzella no vos rrequirira de +ayuda que le vos non fagades tanto que vos acuerde +demi ca vos sodes tan noble e tan franco que +siempre dareis buen galardon a todos aquellos +que demi se lamentaren e mucho me sera buena +al alma esta muerte que Resçibire porque saque +de prision atan noble ome Como vos que +vos fuerades muerto porla deslealtad de meliangas +que en prision vos tenia por su gran +traiçion e esto deçia la donçella llorando muy +dolorosamente e lançarote vino luego aquella +parte do la donçella tenian e dixo aquellos que +la tenian dexadla donçella Porque señor dixo +vn cauallero que delante salio la dexaran +ellos Porque dixo lançarote Porque no auedes +derecho Porque la matar si auemos dixo +el muy grande ca ella fue acusada de muerte +e ella se ofreçio a defender porvn cauallero mas +nunca fallo cauallero que porella quisiese +tomar escudo e no es marauilla ca cadavno sabe +su deslealtad e que es Esta deslealtad dixo +lançarote Que es dixo el Cauallero que solto +De Prision a lançarote Para matar a meliangas +su hermano si vos dixo lançarote +osaredes mostrar que hizo deslealtad o traiçion +enlo soltar yo so presto dela defender Quien +sodes vos dixo el cauallero vn cauallero dixo +Lançarote so que vengo aqui poresta donçella defender +Por buena fee dixo el cauallero si yo quisiere no +me conbatiria mas sobre esta rrazon que ayer se +cumplio el plazo enque ella se auia de defender +mas yo se que no fallo quien la defendiese mas yo se +que ella es asi enesto desleal que no a cauallero enel +mundo conquien no me osare conbatir sobre +esta Razon ansi me esfuerço enmi gran derecho +enel nombre de dios dixo lançarote agora paresçera +que yo so presto dela defender de verdad +dixo el cauallero porla mi caueza vos moriredes +porende como traidor e desleal e luego tiraron la +donçella del fuego e los caualleros se dexaron +correr el vno contrael otro quanto los cauallos +los pudieron lleuar e firieronse delas lanças +tan fieramente asi que las lanças fiçieron bolar +en pieças e toparon envno delos cuerpos e delos +yelmos que el caballero no se pudo tener enla +silla ante cayo del caballo en tierra e al caer +ouierasele el pesqueço de quebrar ca dio de cabeça +del yelmo en tierra e quando lançarote +torno desçendio ca el lo no queria acometer de Cauallo +porque el estaua de pie e metio mano al +espada e fuese parael que ya hera leuantado +e diole tal golpe ençima del yelmo quele fiço dar +de manos en tierra e el que se yua por leuantar +diole otro golpe dela espada que dio luego +conel atordido en tierra e tomolo Porel yelmo +e tiro tan Reçiamente que selo arranco dela cabeza +E el finco muy estordido e sin fuelgo e asi auia perdido la +fuerça del cuerpo Que se no podia rreboluer e lançarote +tomolo porlos braços e dio conel enel fuego e dexolo ay +morir ental manera e luego vinieron a lançarote los +quela guardauan e dixeronle señor asaz auedes fecho +e los que tenian la donçella traxeronsela delante e el +fizo la vestir e dixole donçella que queredes mas +que faga señor dixo ella que vaiades con migo fasta +mi castillo Donçella muy de Grado dixo lançarote +e luego se fueron parael castillo e aquel castillo +auia nombre galeforte e estaua ençima devna pequeña +Ribera e estaua bien asentado de todas +partes e fuerte amarauilla e quando lançarote +y llego no cale demandar si conel fizieron gran +alegria ca los del castillo sabian muy bien como +su señora hera ya librada Porvn cauallero que +auia venido e quando los del castillo los vieron venir +a lançarote ansi lo Reçiuieron con gran +alegria como si la madre de dios Mesma fuese +e fincaban los ynojos por do el venia e deçian todos +avna voz bien venga el buen cauallero sobre todos +los omes del mundo Que nuestro duelo torno en alegria +A tal Plazer y a tal alegria fue lançarote rrescebido +enel castillo como vos digo e desque la donçella +desçendio antesu gran palaçio luego se quiso +yr don lançarote que aun no hera mas de terçia +mas ella lo tomo porel freno e lo fiço decender a fina +fuerça e dixole Por sancta cruz don cauallero +vos no me escaparedes ansi e luego lo mando desarmar +e los escuderos que y estauan fizieron +luego su mandado e luego quele tiraron el yelmo la donzella +corrio ael e echole los braços al cuello e enla faz e començo +a llorar con piedad e dixo ay señor quanto +vos deseaua ver anteque muriese e como vos a ydo +despues que vos vi muy bien dixo lançarote merçed a dios +señor dixo la donçella como vos auino de venir asi +contraesta parte que aun tan poco a que vos partistes +demi por buena fee dixo lançarote Por buena auentura +que me auino e luego le Conto como vn cauallero +le Recto de traiçion enla corte del Rey artur Porla +muerte de meliangas e heme a defender enla +corte del Rey bandemagus ay señor dixo ella +yo se quien es cauallero Ca es argodras el +Rubio hermano del cauallero que agora matastes +mas señor no se que vos faga ca e miedo que +si mi padre sabe como matastes a meliangas que +vos faga matar porel gran pesar que abra destas +nuebas como dixo lançarote no lo sabe ansi me +ayude dios dixo ella no maguer que a quinze +dias que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas +mas tienenlo enel castillo delas quatro +piedras muy encubiertamente quelo no sepa su +Padre e ansi vos conuiene de vos encubrir muy +sabiamente mas quando es el dia que vos auedes +de defender el dia dela magdalena dixo lançarote +si dios me ayude dixo la donçella yo he +gran miedo que vos el faga matar algodras por +Alguna traiçion deso dixo lançarote no ayais +Miedo e el faga todo su poder Ca yo me guardare deGuisa +Que no aya del pabor Conel ayuda de dios +Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas e Mucho +façian gran alegria los del castillo porque asi auian +cobrado a su señora Que ayudauan ental manera +Perder e enla mañana en quanto el dia aparesçio claro +se leuanto lançarote e se partio dela donçella e des +que fue armado e la acomendo a dios Señor dixo la +donçella yo vos Ruego Que al tornar vengades +Por aqui de Grado dixo lançarote si pudiere e +luego se metio enel camino e andubo todo aquel +dia porvna rribera ayuso fasta visperas e el +agua hera fonda y negra e desque fue çerca del +agua vio tres tiendas çerca dela rribera e la vna +hera muy grande e muy fermosa e las dos heran +mas pequeñas e luego que ay llego lançarote vio +salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado quele +dixo señor vien vengades e lançarote le torno sus +saludes buen señor dixo el cauallero dela tienda +vosme semejades Cauallero andante e porque ya +fue tiempo que yo mesmo fui cauallero andante +Ruego vos que esta noche aluerguedes Conmigo +Ca si de aqui partides non fallaredes sino floresta +muy yerma e saluaje que no fallaredes +do aluergar esta noche e poresto vosloaria Que +finquedes aqui esta noche e abredes muy buena +Posada a toda vuestra voluntad buen señor dixo +Lançarote yo fincare pues vos plaz Porvuestro +Amor Pues dezides Que fuistes cauallero +Andante e luego salieron delas tiendas escuderos +Quelo desarmaron e desque fue desarmado +Truxeronle vn manto de xamete para cubrir Porla +calor que façia grande e entonçe se entraron el cauallero +e lançarote enla tienda e asentaronse e començaron +a fablar envno e el cauallero le pregunto e dixo señor +que auentura os lleba asi solo e lançarote le conto toda +su façienda enpero todavia le dixo que yua ala corte +del Rey bandemagus aque dixo el cauallero ame +defender devn cauallero dixo lançarote que me Recto +de traiçion e ellos asi fablando entro vn escudero +e puso la mesa e asentose el cauallero a comer +e lançarote e vna donzella muy fermosa que hera +amiga del cauallero mas la donçella en quanto vido +a lançarote ansi lo cataua que no se hartaua delo +ver enque lo via tan fermoso e no cuidaua que tan +fermoso ome pudiese auer enel mundo e asi lo estaua +catando que no podia comer que auia el escudero +tirado el primero manjar dela mesa e ella no +auia metido vocado enla voca e la donçella asi lo +catando començo a pensar tan fieramente que +no hera sino marauilla e ella ansi pensando cayo +vn amor ensu corazon quelo començo ansi a amar +a lançarote que mas muger podia a ome amar +e deçia entresi mesma que si la el quisiese +amar que se ternia porla mas bien auenturada +muger del mundo mas de como ella amo muy afincadamente +a lançarote e delas cosas que su amigo +fiço quando sopo que ella tan desmesuradamjente +lo amaua e de como ella murio quando supo que +lançarote no la queria amar todo lo dexa aqui el +Cuento de contar Por contar vna auentura que +les auino enla tienda do estauan comiendo +Dize el cuento que ellos estando comiendo asi +como vos digo he aqui por do viene por antela +tienda vn cauallero convnas armas vermejas +con gran conpaña de caualleros e el Cauallero +delas armas vermejas que delante venia entro +enla tienda e vio vn escudero que seruia antela +mesa e el cauallero enque lo vido fue contra el +e tomolo porlos braços e pusolo antesi sobre el +cuello del cauallo e salio conel dela tienda e el cauallero +quelo vio ansi lleuar començo a dar vozes +a lançarote ay señor muerto so si asi me lleba a +aquel escudero mi hermano Ca lo matara si +lo no acorredes e porende vos Ruego por dios +que me ayudedes alo cobrar e lançarote salio +luego dela mesa e pidio sus armas a vn su escudero +Que y estaua le dixo señor Por buena fee +el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas e +vuestro cauallo pormi cabeza dixo lançarote ni por +eso non fincara quelo non siga e luego salio lançarote +dela tienda e el cauallero conel e vieron +yr los caualleros pasando el agua Porvna puente +de madero señor dixo lançarote al cauallero +fincad vos aqui no fare dixo el mas antes yre +con vos fasta que falledes quien vos de armas +e cauallo enque sigades el cauallero +Luego se començaron de yr e andubieron tanto +fastaque llegaron ala puente de madera e +pasaronla e fueronse contravn otero Por +do los caualleros se yuan e lançarote e el cauallero +fueron tanto enpos ellos fastaque encontraron vn +cauallero armado devnas armas negras que venia +ala puente porvn sendero pequeño altrabes e quando +el vio a lançarote luego lo conoçio e estovo quedo +fastaque llego e dixole señor do ydes asi de pie +e desarmado e quien sodes vos dixo lançarote +yo so dixo el vn cauallero destraña tierra que +mucho me marauillo porque vos veo yr asi e apie +e lançarote lo conoçio e començole a contar como +el cauallero lo aluergara e como el otro les llebo +el escudero que ala mesa seruia afuerça ençima +del cauallo e como le fiço llebar sus armas Que +galardon me daredes dixo el cauallero si vos diese +mis armas e mi cauallo porçierto dixo lançarote +tal qual vos supieredes deuisar si vos me juraredes +dixo el Cauallero que enel primer +lugar que vos fallare armado e yo fuere desarmado +me dedes vuestras armas yo vos dare estas +mis armas e mi cauallo Muy de grado dixo lançarote +ental que me non falledes conuatiendo +e luego selo juro entonçe desçendio el cauallero +desu cauallo e desarmose e dio todas sus armas +e su Cauallo a Lançarote e Lançarote se armo +e subio enel cauallo e dixo asu huesped que se +tornase No fare dixo el huesped si faredes +dixo lançarote que yo conoçere vien el cauallero +enlas armas que lleba en qualquier lugar que el +vaya yo me tornare dixo el huesped pues vos plaz +E luego se torno e llebo consigo el cauallero quelas +armas auia dado a lançarote que yua muy alegre +de aquello que lançarote le auia prometido e +lançarote se fue porel camino enpos el cauallero +e andubo tanto fasta que paso porel otero +e llego avna floresta que llamauan la floresta +delos tres pilares e porque fue ella asi llamada +este cuento lo deuisara aca adelante +Quando el llego ala floresta e no vido aquel enpos quien +yua e fue entonçe porende muy triste entonçe encontro +vna donçella envn muy fermoso palafren que hera +toda cana e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas +como si fuese muy moça e traia vn capillejo de Rosas +enla cabeça Ca hera entonçe por sant juan e lançarote +lo saluo e ella lo torno sus saludes Donçella dixo +lançarote saberme yades enseñar por do va vn Cauallero +devnas armas bermejas Por dios dixo +ella yo voslo enseñare bien si quisiere dezidme +dixo lançarote Por tal conuenençia que yo sea +vuestro cauallero enel Primer lugar que me rrequerades +Si vosme jurades dixo la donçella que +vayades conmigo luego enla ora que vos llamare +yo voslo mostrare e lanzarote lo juro luego donde +el se arrepintio despues muy duramente tal +ora fue Vos yredes poreste camino dixo la donzella +fasta que falledes vn sendero atrauieso +dela floresta e entonçe tomaredes aquel +sendero e desque hubieredes porel andado quanto +vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas +Armadas e enla vna dellas fallaredes el Cauallero que +buscades aque llaman aramante el grueso e vos lo conoçeredes +porestas señales en medio dela frente ados llagas +agora vos podedes yr mas anteme deçid como auedes +nombre e el se nombro mucho amidos e dixo yo he +nombre Lançarote del lago +Lançarote se partio luego dela donçella e fuese +Porel camino que ella hauia mostrado e yua tan +apriesa quanto el cauallo podia andar e andubo +asi fasta que alcanço los caualleros depos quien +yba e el les començo a dar vozes de quanto vido que +le podian oyr e luego vino contrael vno delos caualleros +el escudo al cuello e la lança enla mano +armado de todas armas e lançarote lo yryo asi +tan duramente que porel escudo ni porla loriga no +finco quele no metiese la lança pormedio del cuerpo +e dio conel gran cayda en tierra Como aquel que +hera de Gran fuerça e Luego vino otro contrael +aparejado de Justar e lançarote no Rehuso +ante boluio la Cabeza del cauallo alla do lo vyo +venir e el cauallero lo firio ansi que su lança +le quebro En medio del escudo e lançarote lo +hirio ansi vn poco baxo asi ençima del arçon +dela silla asi quela loriga no lo pudo defender +quela lança no le metiese pormedio del cuerpo +asi que la Lança paresçio dela otra parte e +Dio conel e conel Cauallo envno en tierra Mucho +se Marauillaron los otros Caualleros desto +e dixeron que mucho Justaua bien el Cauallero +Que dos delos mejores Conpañeros auia derribado e lanzarote +se lanço entonçe entre ellos que heran veinte e el +conla espada enla mano que la lança hera quebrada +e començo a derribar escudos e a cortar yelmos e lorigas +ençima de braços e de espaldas asi que tanto hizo +Porsu proeza que quantos lo vian se marauillauan +ende mucho e Quando vido el Cauallero delas armas +vermejas ende endereço contrael e dixo esperad +Cauallero e diole vn tal golpe dela espada de toda +su fuerça sobre el yelmo que dio conel en tierra estendido +e traxo al cauallo tantas vezes sobre el +quelo dexo medio muerto e quando los otros caualleros +esto uieron fueron muy escaidos Ca bien +Cuydauan que su señor hera muerto e metieronse +en auentura de muerte lo vengar e dexaronse yr ael muy +determinadamente e lançarote que desto no se espanto +ni vn poco Ca bien se cuydaua defender baldonaua +a todos su escudo e daba tales Golpes consu espada Que +aquel que alcançaua aderecho golpe le fazia sentir la +espada enla carne desnuda e daua conel del cauallo +en tierra e les quebranto los yelmos enlas cabeças e les +cortaba piernas e braços e asi que quanto alcançaua +todo lisiaba Que delos golpes dela espada que delos +Pechos del caballo e asi abia los çinco a tales partido +que non podian bollir pie ni mano tales yazian +en tierra e quando los Caualleros vieron las marauillas +de armas Que el façia luego vieron queles conuenia +morir si mas ay porfiasen entonçes començaron +todos a fuir contrala floresta ado vian la mayor espesura +Quanto los cauallos los podian llebar Mas lan-çarote +no los quiso seguir mas antes se fue al cauallero delas +armas vermejas que auia derribado Por saber quien +hera e quando lançarote ay llego luego fallo el escudero +que ante el estaua enla tienda que auia tomado e estaua +envn rroçin las manos atadas atras e fue luego alo +desatar e el escudero enque se vio libre hecho sele alos +pies e agradesçio mucho a dios porque asi lo auia +librado e lançarote desçendio del cauallo e diolo al +escudero e fuese al cauallero que estaua ya ensu acuerdo +e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun +atordido que no via ni aun gota e lançarote quitole +el yelmo dela cabeça tan rreçio que dio conel en tierra +delas manos e delas Rodillas e al arrancar desollole +las narizes e la frente que la sangre le hizo ende salir +muy fieramente e dixole si te no tienes por vencido +yo te matare e el cauallero estaua atal quele no podia +rresponder e asi estaua amortesçido e lançarote +catolo e fallolo todo sangriento e bien cuydo que hera +muerto e mucho se arrepintio porque tan mal lo auia +fecho e tirose del todo por verlo que aria e los tres caualleros +que ante derribara començaronse a Reboluer +e lançarote enquelo vido fue alla e dixoles si vos +no tenedes por vençidos yo vos matare diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/es/lanzarote-ii-48.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/es/lanzarote-ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..125a7d2a --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/es/lanzarote-ii-48.txt @@ -0,0 +1,197 @@ +queria fallar muy de grado +e luego le conto todo como le auia conel contesçido +asi como el cuento lo a deuisado e luego entendio +boores que ael andaua ella buscando mas porel +pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer +conosçer antele rrespondio çierto donçella al +cauallero que traia blancas armas no conozco yo +Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente +e boores non quiso conella mas estar e acomendo +la a dios e fuese e andubo tanto que salio dela floresta +e dexo el camino e tomo a mano derecha +vn camino pequeño e biejo lleno de yerba e non +andubo mucho porque llego a vn valle Por do corria +vn agua muy negra e fea e fonda e non fallo puente +por do Pudiese pasar e cato dela otra parte +Del agua e vio vn castillo muy bien asentado çercado +de muy buen muro todo enderredor e el cato +gran pieça el castillo ca mucho se pagaua delo +catar e despues torno la rribera ayuso Por saber +si podria fallar puente Por do pasase mas el +no pudo fallar ninguna e boores desque esto vido +no sabia que se façer ca el no se queria tomar en +ninguna manera +Ansi estando vio del castillo salir vna donçella +en camisa que traian quatro rribaldos muy +sañudamente e cadavno traia enla mano +vna lança e ella daua vozes quanto podia dar +e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra +la rribera porla yr ha echar e quando la +donçella vio a bores dela otra parte del agua +començo a dar vozes e a deçir ay jentil cauallero +acorred a esta donçella que estos Ribaldos +me quieren ansi matar ay buen cauallero si nunca +oviste piedad de donçella auelda agora de mi +e no me dexedes asi morir Quando boores oyo +lo que la donçella deçia no supo que façer ca +muy de grado la quisiera acorrer si pudiese Mas +el agua hera muy fonda e peligrosa e negra +e bien cuidaua morir si se y Metiese e dela otra +parte veya la donçella que muy afincada mente +le pedia merçed e ovo tal piedad della que le fiço todo +el miedo perder e fiço la señal dela cruz sobre +si e enbraço el escudo e firio al cauallo de +las espuelas e lanço se en el agua e el cauallo +començo de nadar luego e perdio tierra en tal +manera que paso dela otra parte del agua +mas ante beuio el cauallo del agua e si el caballo +tan bueno no fuera sin dubda el moriera +enel agua e boores porel peso delas +armas que llebaua e desque fue dela otra +Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella +tenian e firio al primero que encontro en tal +manera que le metio la lança porel cuerpo e los +otros dos que aquello vieron fuyeron luego por +miedo de no ser muertos ca todos estauan desarmados +e la donçella desque aquello vido +finco los ynojos ante boores e dixo ay jentil +cauallero vendito seades de dios que asi me +librastes de muerte e bendito sea dios que aqui +vos traxo que estos villanos me hubieran muerto +si por vos no fuera donçella dixo boores Por +que señor dixo ella yo vos lo dire mas ante conuiene +que non aya miedo de ninguno Donzella dixo +boores de quien auedes miedo señor dixo ella +del señor del castillo ca es el mas follon omne de +todo el mundo e mas cruel +Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballero +e quando vido a boores començo le a dar boçes +e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene +la donzella ca la non lleuaredes e porla my +cabeza ental Punto la acorristes e luego se +dexaron correr el vno contra el otro e boores +lo firio conla lança que auia sacado del cuerpo +del villano que auia muerto en tal manera que +dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra +asi estordido que non se pudo leuantar asi estaua +amorteçido dela cayda que las coyunturas +del pescuezo tenia quebradas e boores traxo +tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo +quebranto e la donçella que aquello vido fue muy +alegre que mas no lo podia ser e dixo a boores señor +agora non auedes aqui deque vos mas guardar +ca eneste castillo no auia mas deste cauallero +segund cuydo e agora os direlo que me preguntastes +seguramente Pues deçidmelo dixo +boores asi es dixo la donçella que oy mañana +entre mi e vn cauallero que hera mi amigo pasamos +poreste castillo e quando el señor del castillo +hermano de aquel que vos derribastes me +vido quisome prender afuerça e trabo del freno +demi palafren e quisome llebar e me vido +mi amigo llebar conbatiose conel tanto quelo +mato e quando aquel que alli esta vido asu ermano +muerto fiço prender ami amigo a fuerça +de gente e de villanos e matolo en enmienda +dela muerte desu hermano e dixo que demi se +vengaria el seguramente porque fui ocasion +dela muerte de su hermano entonçe fiço tomar +aquellos quatro villanos que vos vistes +e mandoles que me matasen en aquel agua ca +por armas no me queria matar e ellos me mataran +sin falta si vos porla voluntad de dios +e porla vuestra no me acorrierades agora vos e +contado todo mi acaesçimiento como me contesçio +e querria que me llebasedes a vn mi castillo +que es çerca de aqui si vos plaze de GraDo +dixo boores e luego echo su escudo alas espaldas +e tomola Porel braço e pusola antesi +Ensu caballo e fuese ansi conella por do ella lo yria +guiando fasta medio dia Que vieron vn muy +fermoso castillo e alcançaron dos escuderos +ala salida devn monteçillo que traia cada +vno vn corço atroxado trassi e desque vieron +la donçella desçendieron apie e fueron e fezieron +gran alegria conella como aquella que +hera su señora mas mucho se marauillaron +porque la vian ansi venir e preguntaronla que +auia e ella les conto como su amigo hera muerto +e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera por +aqueste buen cauallero que me libro e se metio +en peligro de muerte Por me librar e luego destroçaron +el vn corço e pusieronlo enel Palafren +e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero +e pusieron ala donçella enel otro e fueronse +contrael castillo quanto podian e boores pregunto +ala donçella como auia nombre el castillo +Do su amigo auian muerto señor dixo ella el +a nombre Galdon e el agua que pasastes galide +Asi fueron fablando fasta el castillo +Que hera muy fuerte e muy bien asentado e desque +fueron entrados enel castillo luego vinieron +contraellos muchas danças e corros de +Dueñas e de donçellas e otros dançaban +e bailauan e otros jugauan e façian juegos +de muchas maneras e todos andauan vestidos +muy Ricamente entonçe vinieron contraellos +mas de diez caualleros faziendo muy +gran [...] e deçian todos avna voz vien venga el mejor cauallero +que anuestra señora libro de muerte e libro anos +denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy +gran gozo e alegria façiendo con boores asi que +el se marauillaua ende mucho e las Mesas fueron +puestas e asentaronse a comer ca mucho +lo auian menester e desque ovieron comido la +donçella le pregunto e dixo le señor si vos pluguiere +querria saber vuestro nombre porque sepa dezir +quien me fiço tanto bien donçella dixo boores +yo he nombre boores el deseredado e vos donzella +dixo el como auedes nombre señor dixo +la donçella yo he nombre velniña de glaçendo +que asi a nombre el castillo enque estamos +Ellos ansi fablando llego vn escudero porla puerta +e finco los ynojos ante la donçella e dixole señora +la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar +e ymbiavos deçir que esta noche ven conbusco +albergar e quando la donçella esto oyo fue muy +alegre e pregunto al escudero do era señora +dixo el escudero yo la dexe a media legua de +aqui e la donçella mando luego ensillar e fuese +con seis caualleros ala rreçebir e dexo a +boores con quatro caualleros porle fazer conpaña +e quando boores sopo quela donçella de +ongeforte venia no sabia que façer ca no queria +aquelo conoçiese si pudiese ser e penso +asi enesto mucho e a cabo de Pieça demando +sus armas señor dixeron los caualleros +que conel estauan que para que las queria +yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a +solazar a aquel montezillo e luego me tornare +e ellos no osaron su voluntad contradeçir +e truxeronselas e el se armo e desque fue armado +salio porvn postigo que estaua contrael +monteçillo e no quiso que fuese conel ninguno +e desque fue vn poco alongado Metiose porvna +floresta que vido muy espesa quanto el cauallo +lo pudo lleuar e el ansi yendo oyo vna +canpana tañer e luego cuido quela tañian +en alguna hermita e el fue alla e desque llego +ala hermita llamo fastaque el hermitaño +le vino a abrir e acogiolo porque vido que +hera cauallero andante e el mesmo lo ayudo +a desarmar e desque lo ovo desarmado cogio +dela yerua Parael cauallo +Ansi finco enla hermita e la donçella de glaçedon +andubo tanto fastaque encontro ala señora +de ongeforte e ellas se saluaron e la donzella +De glazedon se marauillo mucho quando vido +asi venir asu parienta e a todas su conpaña +e preguntaronle la Razon porque hera +aquello asi e la donzella de ongeforte +selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio +conel cauallero e mi buena parienta bien sabed +que el es el mas fermoso cauallero que nunca +vi e nunca quedare de andar asi fasta quelo +falle ca sabed que el es el mejor cauallero +Del mundo e mas cortes e es muy niño e quando +me mienbro dela descortesia e dela villania diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr111-ii-48.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr111-ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..fb52f0e7 --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr111-ii-48.txt @@ -0,0 +1,140 @@ +auoir trouue. si luy compte +toute sauanture ansi comme le comte la dit cy deuant tant que il +cognoist bien que cest il quelle quiert. Mais pour le courroux quil +a +de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre +Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte +ie ne scay nul cheualier qui porte escu blanc. Certes sire fait +elle ce me poise et il ne tient plus parole a luy. ains sem part si tost +quil leut commandee a dieu et cheuauche en telle maniere iucqua +tierce tant quil uient a lissue de la fourest. et il tourne a destre vers +ung chemin uieil et ancien. Si ne demoura gueres quil uient a +une caue lee et parfonde mais il ny treuue pont ne gue ne passage +nul. et il regarde de lautrepart de leaue si uoit ung petit chastel +moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . +Il regarde grant piece le chastel dont la facon luy plaist +moult a regarder puis sen retourne tout contreual la riuiere pour +sauoir sil pourroit trouuer ne pont ne gue Mais il ny en treuue +point. Et quant il uoit quil ne puet passer si ne scet que faire car +retourner ne uouldroit il pas. Adonc uoit yssir du chastel une damoisele qui estoit toute nue en sa chemise. si la menoyent quatre nibaux +moult uilainement et tenoit ch̃un une hache en sa main. et elle crioit tant quelle pouoit crier pour ceulx qui luy faisoient tel honte +et telle laidure qui la uenoient batant tout contreual la riuiere. +Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue si luy +commence a crier haa gentili cheualier secourez ceste damoisele que ces +ribaux ueulent occire. Haa franc homme ne me lessez mourir si uous +eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. +quant boort ouy celle qui le prie si piteusement +quil la sequeure il ne scait que faire car uoulentiers luy alast +aider sil peust mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuse que +il cuide bien mourir sil si mect dedans. Et dautre part il uoit celle +qui si fort luy crie mercy. si luy en prent telle pitie quil en laisse +toute paour. si en fait le signe de la croix enmy son uis. puis embrace lescu et broche le cheual des esperons et se fiert erraument +en leaue. et le cheual fu fort si commence a nouer si tost quil eut +terre perdue si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. +mais ancois eut beu de leaue lun et lautre. et se le cheual ne eust +este si bon ilz fuszent tous deux noyez. car le cħlr estoit pesant pour +les armes quil auoit uestues +Quant il fu de lautre part de leaue si ne descendy +pas. ains court uers ceulx qui tenoient la damoisele et fiert +si fort le premier quil actaint quil luy mect le glaiue parmy le corps +si labat a terre et les autres senfuyent erraument par ce qͥlz estoient +desarme. Et la damoisle qui se uoit deliure se mect a genoux deuant +boort. Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous +mauez de mort rescousse et aoure en soit dieu dont il uous amena +ceste part. Car ces gloutons meussent ia occise se uous ne fussez +Damoisele fait il pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien. +mais que uous mayez mise a sauuete Comment fait il auez uous donc +garde. Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. +qui est le seigneur de ce chastel leans car cest le plus fel cheualier du +monde. Coment boort se combaty pour la damoisele. +A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel et la +ou il uoit boors si luy crie laissez sire cheualier la damoisele que uous nemmennerrez pas. par mon chief +mal la rescoussistes. si luy court sus tant comme il +puet le glayue esloigne. Et boort le firrt si fort +a son uenir que lescu ne le haubert ne le garantist quil ne luy mecte fer et fust parmy le corps. Et cil cheit a terre tout estandu +car plus na mestier de mire. Et quant ceulx du chastel uoyent +leur cheualier ainsi abatu si luy en enuoyent incontinant ung autre +pour uenger celuy qui dist a boort quil se gardast de luy quil le +deffioit. et il dist quil le desfie aussi. Lors trait son glayue du +corps a celuy quil auoit occis. si luy laisse aller le cheual et le fier +si fort quil labat a terre si estourdy quil na pouoir de se releuer. +ains gist pasme car il fu cheu si felonnessement qua ponu que la +chanole du coul ne luy eftoit brise. Et boort luy uait a cheual +par dessus le corps tant que tout le debrise. et lors est la damoisele si liee quelle ne puet plus et dist a boort. sire nous nauons +mais garde car ie cuidoie quil y eust leans plus de cheualiers quil ny a +Si uous diray seurement ce que uous me demandastes. dictes fait +il. par foy fait elle moy et ung cheualier qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez Et quant le frere a celuy quie uous auez ores abatu me uit. si me uoult prendre a force +car il mauoit longuement amee si me prist au fraing et me uoult +mener a force mais mon amy se combaty a luy si loccist. Et quant +celuy que uous auez ores cy abatu uit son frere mort si fist prendre +mon amy a force de uilanis et de gens. si loccist on uengence de son +frere.Mais il dist quil se uangeroit de moy pour qui son frere +auoit este occis sans main mectre si me fist prendre a ces quatre +ribaux qui uous ueistes et leur commanda quilz me noyassent. Car +par armes fist il ne uueil ie pas quelle meure. si me menoient pour +mourir ainsi comme uous ueistes quant uous me uenistes secourir. +par la uoulente de dieu et par la uostre +Or uous ay tout comte mon criement. si +uoudroye desormais si uostre plaisir estoit que uous me +menez a sauuete en ung mien chastel qui est cy pres. uoulentiers +fait il si la prent par les braz et la monte deuant soy sur le col +de son cheual. si a gecte son escu derriere son dos. et sen uait celle +part ou la damoisele luy enseigne. tant que ce uient apres medoy +quilz uoyent deuant eulx en ung tertre ung meoult bel chastel +et lors actaignent deux escuiers qui yssoient dung boys et chascun +aportoit uenoison troussee derriere soy. Et quant ilz uirent la +damoisele si descendirent a pie et luy font moult grant ioye comme a celle qui leur dame estoit. mais moult se merueillent de ce +quilz la uirent plourer. si luy enquierent quelle a. et elle leur comte +comme son amy auoit este occis. Et ie mesmes fait elle feusse morte +se ne fust ce franc cheualier qui par sa debonairete ma rescousse. et sest +mise on peril de mort pour sauuer ma uie. Et lors conseille a lun +et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon. si sen uait uers +le chastel tant quil puet traire du roucin. Et boort demande a la +damoisele coment le chasteau a nom ou sen amy auoit este occis +Sire fait elle il a nom galedon et leue par ou nous passasmes +si a nom galede +Ainsi parlent tant quilz sont uenuz iucquau +chastel. et boort le uoit moult fort et moult bien seant +Et quant il ont monte le tertre si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante. dont les unes caroloient. et les autres iouoient +de diuers ieux. si estoient toutes atournees et uestues moult richement. et auec elles uenoient dix cheualiers qui moult faisoient grant ioye +Et quant ilz uoyent boort si uiennent tous enconttr luy et dient +bien ueignez sire qui auez deliuree et rescousse noustre dame de +mort et des mains de ses enuemys. Et lors font descendre leur +dame et luy auec. si ine uous pourroit nul compter la grant ioye +qui luy fu faicte +A telle ioye et a tel feste emmainent boort iucquez au maistre palais du chastel si le font desarmer uoulsist il ou +non. et il le fist a peine. car il nestoit pas encor temps de herbreger. Ainsi demeure boort leans. si luy firent moult grand +ioye les ungs et les autres Et quant il eurent mange la damoisele luy demande comment il auoit nom. et il luy dist que il +auoit nom boort lessille Et uous fait il damoisele quel est uostre +nom. Sire fait elle iay nom blocedin. Ainsi a nom ce chasteau +ou nous somes. +A ces paroles quilz disoient uoyez uous ung +escuier qui entre leans. et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre +cousine uous salue et uous mande quelle uient et herbregera o uous +et quant elle lentend si sault sus si liee et si ioyeuse qui plus ne +puet. et demande au uarlet ou elle est. Dame fait il elle est +a demye lieue pres de cy et elle fait adonc mectre la sele a dist +quelli yra encontre luy. Si monte et mainne o lie .u. cheualiers pour +faire compaignie a boort. et en laisse quatre. si se part adonc de +leans. mais boort qui a ouy les nouueles de celle dunguefort +ne seut que faire. car sil remaint leans il ne puet estre quelle ne +le cognoisse et ce ne uoudroit elme pour nul rien. si pense longuement a ceste chose. Quant il a grant piece sis en paix si se die +ce en estant et demande ses armes tost et isnel Sire font ceulx +qui auec luy estoient. que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung +pou aller esbatre iucqua ce boys si reuiendray tantost. ceulx nousent refusrr son commandement. et apportent ses armes. et il les +prent. Et quant il est arme si monte a cheual. et se part de leans +par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult que nul luy face compaignie. Et quant il est ung pou esloigne du chastel si torne +a destre partie uers une fourest quil uoit haute et espesse. si sen +ua au ferir des esperons et se fiert en la fourest. et erra tant qͥl +anuyta. Et lors escoute si ouy sonner une cloche si sceit bien +tantost que cest hermitage. si se tourne celle part et descent a +luys si apelle. et lermite luy euure et le recoit a belle chiere. +Ainsi est demoure Comme boot demoura chex lermite. +che tant quelle fu partie de son chastel et quelle encontra celle +boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort. si sentresaluent. mais celle de glossedin se merueille moult quant elle uoit sa cousine si atournee et toute sa +mesgniee. si luy en demande lachoison. et elle luy comta de chief +en chief. et dist que iamais ne finera derrer iucqua tant quelle +ait trouue le cheualier. et bien sachez fait elle belle cousme que cest +le plus bel cheualier et le meilleur que ie ueisse oncquez mais. et si est +encores ienne enfant. si ay tel deul quant il me menbre de la +uilenie diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr751-ii-48.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr751-ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..c332b095 --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/fr751-ii-48.txt @@ -0,0 +1,151 @@ +auoir troue +Si li conte tote sauenture ainsi com li contes la retraite. Tant que il quenoit bien que cest ele +que il le quiert. mais por le corrous quil auoit +de la mort au seneschal: ne se wet faire quenoistre a li si li dit. Certes damoisele qui +port escu blanc ne sai ie nul. En no dieu fait +ele de ce me poise il trop durement. et il ne tient +plus a li parole. Ains sen part si tost comme il +lot comandee a dieu. et cheuauche en tel maniere. tant quil uient a lissue de la forest et +il torne a destre uers le chemin uiee et acien +Si ne demora gaires quil uient a une eue +lee et parfonde. mais il ni trueue ne pont ne +gue ne passaige nul. et lors regarde il dautre part de leue. Si uoit .i. petit chastelet +mout bien feant qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde +Il esgarde Longuement le chastel dont Ia +fasons li plait mout a esgarder. et puis sen torne +tot contreual la riuere. Por sauoir se il i troueroit +ne pont ne gue. mais il nen i trurue point : si ne +sot que faire car retorner ne wet il mie atant +uoit issir une damoisele dou chastel qui estoit tote nue en sa chemisse si la menoient. iiii.tre ribaus +mout uilment. et tenoit chascuns une hache en sa +main. et ele crioit quantque le pooit crier. por ciax +qui li fasoient tele honte. et tel laidure que il la +menoient batant tout contrtual la riuiere +t quant la damoisele uoit le cheualier dautre part +la riuiere. si li comance a crier. ha: gentis +cheualiers secores ceste damoisele que ciz ribaut wellet ocire. ha; frans hons ne mi laissiez +morir se uos eutes onques pitie de franche damosele. quant boh̾. oit cele que si piteusement lapele et li prie quil la sekeure. Sire set que faire. +car uolentiers li alait aidier se il poist. Mais il +uoit leue si parfonde et si perilleuse que il cuide bien +perir se il se met dedans. et dautre part il uoit +cele qui si docemet li prie nc .ci. Si len prent tes +pitiez quil en laisse totes paours. Si fait le signe +de la crois enmi son uis. puis enbrace lescu. et +broche le cheual des esperons et se fiert en leue +tot errantment. Et li cheuaus fu fors si comance +a noer si tost com il ot terre perdue si lenporte dautͤ +part la riue a quelque painne. Si ne descendi pas +ains cort uers ciax qui la damoisele renoient que +il consieut quil li met le glaiue parmi le cors si labat mort aterre. et li autre sen fuient porre qu il +estoient desarme. et la damaisele qui deliuree +ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis +cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. quant uos mauez de mort rescoce. et aoures soit diex quant ils +amena ceste part. Car cil gloton meussent ia +morte ce uos ne fussiez. +Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le +uos dirai bien. mais que uos maiez misse a +Sauuete. Coument fait il auez uos dont +garde. Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant +com ie saiche laiens le signeur de cest chastel. Car +cest li plus fel cheualiers dou monde et li plus traites. +a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel. et la ou +il uoit behort si li est terre. Laissiez dans cheualiers la +damoisele que uos nen meneroie et par +mon chief mar la rescousites. Si li acort quanquil +puet le glaiue alongnre. et behors retrait son +glaiue del cors au ribaut que il auoit ocis. Si +li laisse le cheual. et le fiert si durement quil +labat a terre si estordi que cil na pooir de releuer. Ains fu pasmes. Car il fu cheus si uilainnement qua pou quil not la chenole dou col bͥsie. et behors li ua a cheual par desus le cors. tant +que tout le debrisse. et lors est la damoisele si lie +que ele ne puet plus. et dit a beh̾. Sire fait ele +nous nauons mais garde ce cuige. Car ie ne cuit +quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. Si uus +dirai ore seurement ce que uos me demandates na +gaires. Dites dont damoisele fait il. +SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier qui +mes amis estoit. cheuauchiens hui matin +parmi cest chastelet illuec. et quant li freres +a celui que uos aues ore abatu: me uit. Si me uot +a force prandre. Car il mauoit mout longuement +amee. Si me prist et me uost mener a force si tost +comme il me tint au fraing. Mais mes amis se combati a lui tant que il locit. et quant ciz que uos +ueez ore ci uit son frere mort : si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. Et locit en la uangence de son frere. mais de moi +p̾ cui ses freres auoit este ocis dist il quil sen uangeroit sans main mestre. Si me fist prandre a +ses .iiii. uilains que uos ueistes si lor coumanda +quil me noiassent. Car par hommes ne uoeil ge +gaie fait il quele morit. Si [cum] amenerent ainsi com uos ueistes [raqrir] quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait +la damoisele a beħ. Or uous ai conte mon errement. Si uorroie desormais se uostres [puisses] +estoit : que uos me menissiez a sauuete en .i. mien +chastel qui est ci pres. uolentiers damoisele Sire +a si la prent par le bras et la mest deuant lui sur +le col de son cheual. Si ageste erranmet son escu derier son dos. Si sen ua cele part ou la damoisele li ensangne. Si cheuaucherent ainsi +tant que ce uint apres midi. et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. tertre.Ou il auoit +.i. tres bel chastel. et lors ataignent .ii. escuiers +qui issoient dun boschet. et aportoit chascuns uenison trossee douant soi. et quant il uirent la damoisele qui beh̾ auoit deuant luy si sont dessendu a pie et li font la plus grant ioie dou monde a cele qui leur lige dame estoit +Mais mout se merueillent quant il la uirent si +plorer. et plus de son ami que il ne uerent pas +mandent que ele a. et ele lor dit et conte coment +ueuir auecques li. Si li en quierent et de +ses amis auoit este ocis. au chastel ou il trespasoient. +Sire meismes fait ele eusse este morte : Ce ne fust +ciz frans cheualiers ci. qui par sa debonairete et par +sa franchisse marescosse des mains a mes anemis +et se mist en peril de mort por moi sauuer. et se ne +lauoie ie pas deserui. et diex doint que ie li puisse guerredoner. Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers. et il destrore maintenant +sa uenisson et la baille a lautre por portee Si sen +ua uers le chastel quanque il puet de roncin traire +et behors demande a la damoisele comment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire +fait ele il a non Galedon. et leue par ou uos pasates a non banllete. Ainsi parole tant que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel et mout +bien sains. et quant il ont monte le tertre si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant plante dont les unes dancent et les autre [...] +et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex si +estoient totes acemees et mout richement uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx. qui mout +fassoient grant ioe. et quant il uoient bohort si +crient tuit encontre lui bien uiengne li sires +qui nostre dame a deliuree de mort et rescousse +des mains a ses anemis et lors font dessendre +lor dame et lui auec. Si ne uos porroit nus comper la ioie qui li fu faite. +A tel ioie et a tal faite en mainnent beh̾. +ducau palais dou chastel. Si le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout +enuiz. Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier. ensi remest laiens si li firont grant +ioie et li un et li autre. Et quant il orrent mengie: la damoisele demande comment il auoit +non. etil li dit. et uos comment fait il damoisele +Sire fait ele iai non uenyne de glocedras +ainsis a non li chastias ou nos somes A ses +paroles que il dissoient euousa. escuer qui +laiens entre. et sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele +De honguefort uostre cousine uous salue. Et +uous mande que ele uient herbregrer o uus +Et quant cele lentant si saut sus si lie et si ioeuse com ele puet plus. et demande au uarlet +ou ele est. Dame fait il a mains de demi +lieu pres de ci. et ele fait maintenant sa sele +mestre. et dit que ele ira encomtre. Si monte +et mainna .ui cheualiers auecques li. et .iiii. en laisse por faire compangnie a behͦ. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . +Mais beh̾. qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set que faire.Car +cil remaint laiens il ne puet estre +que len ne le quenoisse. et si ne uodroit ce +por rien. Si se pance longuement ace. et se +dresce en estant a ce et demande ses armes. +tost et inel. Sire font cil qui auec lui estoient quen uoles uos faire. Ie men ueil fait +il aler .i pou esbare iusqua cele forest. et reuandrai orendroit et cil qui nosent son commandement escondire Li aportent et il les +prant. et quant il est armes si se part de laiens +par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoet +que nus li face compongnie.et quant il est i po +eslongniez dou chastel si torne a destre par +deuers une forest haute et espesce et sen ua +au ferir des esperons. Si se fiert en la forest +et erre tantquil li anuitie. et lors escoute si +oit une cloche soner et il seit bien que cest hermitages si se torne cele part et descent a luis +et apele. et li ermites li ouure et le resoit a +mout bele chiere. et le desarme il meismes +et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. et por faire lit au cheualier +Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. +et la damoisele de glocdon cheuauche quant ele fu partie de son chastel +tant que ele encontre la damoiselle de honguefort si sentre saluent. mais mout ce merueille la damoisele de glocedun quant ele voit +sa cosine si atornee. et tote sa mainiee ausi. +Si li a demande lacoison. et cele len conte +la uerite de chief en chief et dit que iamais +ne finera derrer tant que ele ait le cheualier +troue. et bien sachiez bele cosine que cest +li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde. +et si est encore iones enfes. Si ai tel duel quant +ie mamenbre de la uilenie diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/inc-ii-48.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/inc-ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..3ac92364 --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/inc-ii-48.txt @@ -0,0 +1,144 @@ +auoir trouue si luy +compte toute son auanture tant quil cengnoit +bien que cest celle qui le quiert/ Mais pour le +couroust quil a du sencchal et de sa mort ne se +uoult faire congnoistre/ mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier +qui porte les blances armes. En nen dieu fait +elle il me poyse monlt chierement. A donc sen +part et ne uoult plus parler il la commandee +a dieu et sen ua. et cheuauche iusques a tierce +eustes onques pitie de nulle gentille dane aies +tant quil uint a lissue de la forest et il tourna +a destre uers ung petit chemyn uieil: si ne demoura gueres quil uint en une uallee/ ou il +couroit une eau monlt roidde la quelle estoit +grande et parfonde/ et ne treuue ne pont ne +planche par ou il puisse passer. Sy regarde +de laultre part de leaue et uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille +tout entour. Il regarde le chastel grant pieche +car monlt luy plaisoit a uoir/ puis sen tourne contre ual la riuiere pour scauoir sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/ mes il nen truue point. Et il uoit ce +si ne scait que faire/ car retourner ne uoulloit +pas. A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/ sy +la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant. Et la damoiselle crioit tant +comme elle pouoit pour la laidure et honte que telx ribaulx luy faisoient/ et la menoient batant contre ual la riuiere. Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ +uiere commenca a crier et dire en tell maniere +Haa beau et gentil cheualier secoures ceste damoiselle que ces ribaulx ueullent occire/ haa +franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. et se uous +pitie de moy car se uous ne me secoures ie suys +a la mort liurer. Et quant boort ouyt quelle +le prioit si piteusement si ne scait que faire car +uoulentiers luy allast aider se il peult estre/ +mes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a +passer. et scait bien sil entre dedens qu il se met en +peril de mort. Et daultre part il uoit celle qui +si piteusement fui crie mercy. Si luy en prent +telle pitie quil en laisse toute paour et fait le signe de la croix deuant son uisaige puys embrache son escu et fiert son cheual des esperens +et se lanche dedens leaue tout erraument: et le +cheual commence a noer si tost quil eust terre +perdue. et sen passe le cheual iusques de laultre +part de leaue mes ce fust a grant paine car ains +quilz feussent passes beurent de leaue lun et +laultre et se le cheual neust este fort et bon ilz +feussent noyes et lun et laultre car le cheualier +estoit fort pesant pour les armes quil auoit +uestues. Quant il fut de lautre part de leaue +si ne descendist oncques ains courust uers ceulx +qui la damoiselle tenoient: et fiert tellement le +premier quil encontre qu il lui met le glauie parmy le corps si labat a terre et les autres se met +tent en fuite. La damoiselle qui deliuree se sent se +met a genoulx deuant lui et lui dit. Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: car ces +gloutens me eussent occiz se ne feussez uous. Damoiselle fait il pour quoy. Sire fait elle ie le +uous diray mais que uous me aiez mise a sauuete. Comment fait il auez uous donc paour. +Sire fait elle ia seure ne seray tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/ car cest le +plus fel cheualier du monde et le plus cruel +Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: et la ou il uoit boort +il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselle et +par mon chief mal la rescouistes. Boort lentent +si lui court tant qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie et le fiert si durement quil labat a +terre si estourdy qu il na pouoir de soy releuer: et +booit lui ua par dessus le col a cheual tant que +tout le debrise. Et boort a tant la damoiselle +esiouye que elle ne peut plus: et dit a boort. Sire +nous nauons mes garde: car ie ne cuide point +qu il y ait plus de cheualiers leans que cestui si +uous diray seurement ce que uous mauez demande. Par ma foy fait elle moy et ung cheualier +qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest +chasteau. Et quant le frere de celui que uous +auez abatu me uist si me uoulut auoir et prendre a force: car il me auoit longuement aymee. +Il print mon cheual et men uoulut mener a +force: mais mon amy se combatist a lui tant qu il +loccist. Et quant celui que uous uoiez cy uist +son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ et loccist en uengance +de son frere et dist quil se uengeroit de moy sans +main mettre. Si me fist prendre par ces quatre ribaulx que uous auez ueu et leur commanda quilz me noyassent/ car par armes ne uueil +ie pas que elle meure. Si me emmenoient ainsi comment uous auez ueu pour noyer quant +uaus me uenistes secourir par la uoulente de +dieu et par la uostre. Or uous ay toute compte +ma fortune/ si uouldroie se uostre uoulente y +estoit que uous me menissez a sauuete en ung +mien chasteau qui est cy pres. Voulentiers dit +il. et il la prent par le bras et puis la met sur le +col de son cheual/ si a iecte son escu derrier son +dos: et puis tourne celle part la ou la damoiselle lui enseigne tant que uint aprez midy que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: et lors attaignent deux escuiers a lentree +de ung petit boix et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee. Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie et lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a celle qui leur dame estoit: mais moult se merueillent de ce qu ilz +la uoient plourer: si demandent que elle a. et +elle leur compte comment son amy auoit este +occy/ et moy mesmes eusse este occie se ne feust +ce franc cheualier qui par sa debonnairete ma +rescousse et sest mis en peril de mort pour moy +sauuer. Et lors elle parle a conseil a ung des +escuiers et celui se destrousse maintenant de sa +uenoison et la baille a porter a son compaignon +et sen ua uers le chasteau tant quil peut courir +atout son roussin. Et boort demande a la damoiselle comment le chasteau auoit nom ou +son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen +galdon/ et leaue ou uous passastes a nom galide. Ainsi sen uont parlant ensemble boort et +la damoiselle tant que ilz sont uenus prez du +chasteau si le uoient beau et fort et moult bien +seant. Et quant ilz sont montez le tertre si uirent dames et damoiselles a grant plante dent +les unes dansoient et les autres deuisoient et +les autres iouoient de diuers ieux. si estoient +toutes uestues moult richement/ et auec elles +uenoient des cheualiers iusques a dix qui faisoient moult grant ioye. Et quant ilz uirent +boort si lui crierent tous. Bien uiengniez uous +qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. Et lors font +descendre leur dame et lui auec. Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye qui leur fut +faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. +Et quant ilz eurent mengie la damoiselle lui +demanda comment il auoit nom. Et il respendist quil auoit nom boort le essillie et si estoit +cousin germain de lancelot du lac. Et uous +dame quel est uostre nom. Sire fait elle iay +nom benigne de glacedon. et ce chasteau cy ou +nous sommes a aussi nom glacedon. +ces parolles quilz disoient uecy ung escuyer qui entra leans si se agenoille de +uant la damoiselle dame fait il madame de +honguesfort uous sallue et uous mande que +elle se ueult ennuyt logier auec uous. Et quant +celle lost si demande a lescuyer ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ et elle mente sur +son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyers pour aller a lencontre de la dame et si +laisse quatre cheualiers auec boort pour luy +faire compagnie mes boort qui les nouuelles +a entendues de la dane de honguesfort ne scait +que faire si pense longuement car il ne ueult +pas estre congneu et quant il a longuement pen +se si se lieuue en son estant et demande ses armes. Sire sont ceulx qui auec luy estoient pour +quoy les demandes uous ie me uueil fait il +armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel mes ie reuendray tantost/ et ceulx nosent +reffuser son commandement lors luy apportent +ses armes et quant il fust arme si sen part de le +ans par la posterne uers ung petit bosc et ne +ueult que nul luy face compagnie. Et quant +il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesse si fiert des esperons et sen +entra dedens et cheuaucha tant que la nuyt +uint. Il ouyt une cloche sonner si pense tantost +que cest ung hermitage. il sen alla celle part et +puys frappa a luys/ et lermite le rechoit a belle chere et le desarma et puys cueillit de lerbe +uerte pour le cheual et fist le lyt au cheualier. +Insi est boort demoure auec lermite et +la damoiselle de glacedon a tant alle +quelle encentra celle de honguesfort/ si sentresalluerent. Et quant celle de glacedon uoit sa +cousine et toute sa mesgnie ainsi atournee elle +sen merueille monlt sy lui demande lachoison +et celle luy compte toute la uerite et dist que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura +trouue le cheualier/ et sachiez belle cousine que cest le plus beau et le meilleur que ie ueisse on +ques et sy est encore ione enfant/ si ay tel deul +quant il me souuient de la uillanie diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..d6daaafe --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/micha-ii-48.txt @@ -0,0 +1,169 @@ +avoir trové. » Si li conte +tote s’aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres. +tant qu’il conoist bien que c’est il qu’ele quiert a, Mais +por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere +conoistre, ains li respont: « Certes, damoisele, chevalier qui porte escu blanc ne conois je nul. — En non +Dieu, sire, fet ele, ce poise moi chierement. » + Et il n’en tient plus a li parole, ains part si tost +com il l’ot commandee a Dieu a et chevalche en tel +maniere jusqu’a tierce tant qu’il vint a l’issue de la +forest; et il torne a destre vers un chemin viés et +ancien; si ne demora gueres qu’il vint a une eve P lee +et parfonde, mais il n’i trueve pont ne gué ne passage +nul. Et il regarde d’autre part de l’eve, si voit I. petit +chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor +a la roonde. ll regarde grant piece le chastel +dont la façons li plest molt a regarder, puis s’en torne +contreval la riviere por savoir s’il i peust trover ne +pont ne gué, mais il n’en trueve point et quant il voit +qu’il n’i passera, si ne set que fere, que retorner ne +voldroit il mie. + Atant voit issir del chastel une damoisele qui +ert tote nue en sa chemise, si le menoient troi vilain +molt vilainement a et tenoit chescuns une hache en sa +main; et ele crioit quanque ele pooit crier por els qui +li faisoient tel honte et tel laidure qu’il la venoient +batant tot contreval la riviere. Et quant la damoisele +vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, si commence +a crier: « Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele que cist ribaut vuelent ocirre. Ha, frans hom, ne +m’i laissiés morir, se vos onques eustes pitié de nule +gentil damoisele !» + Quant Boors ot ce qu’ele li prie si pitousement +qu'il la secore, si ne set que fere, kar volentiers li +aidast s’il peust; mais il voit l’eve noire et parfonde +et si perilluse qu’il cuide bien noier, s’il se met dedens; +et d'autre part il voit cele qui si durement crie merci; +si l'em prent tels pitiés qu’il en laisse totes poors et +fet le signe de la crois en mi son vis, puis enbrace +l’escu et broche le cheval des esperons et se fiert en +l’eve. Et li chevals fu fors, si commence a noer si tost +com il ot terre perdue, si l’enporte d’autre part de la +rive a quelque paine, mais ançois ot beu de l’eve li +uns et li autre, et se li chevals ne fust si buens, noié +fuissent ambedui, kar li chevaliers estoit pesans por +les armes qu’il avoit vestues. + Quant il fu de l’autre part de l’eve, si ne descendi pas, ains cort vers cels qui la damoisele tenoient +et fiert si le premier qu’il aconsieut qu’il li met le glaive +par mi le cors, si l’abat a terre, et li autre s’enfuient +erraument por ce que desarmé estoient. Et la damoisele +qui delivree se voit se met a genols devant Boort et +dist: « Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos +beneois, quant vos m’avés de mort rescosse, et aorés +en soit Diex, quant il ceste part vos amena, kar cist +gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, por +quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, mais que vos +m’aiés mise a sauveté. — Coment ? fet il. Avés vos +dont garde ? — Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant +com je sache laiens le seignor del chastel, kar c’est +li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » + A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel +et la ou il vit Boort, si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele que vos n’enmenrois mie! Par mon chief, mar le rescosistes!» Si li cort quanqu’il +puet le glaive alongié; et Boors retrait son glaîve a +lui del cors a celui qu’il avoit ocis; si laisse le cheval +corre et le fiert si tres durement qu’il l’abat a terre si +estordi qu’il n’a pooir de relever, ains gist pasmés, kar +il chai si felenessement qu’a poi que la canole del col +n'avoit brisee. Et Boors li vet a cheval par desus le +cors tant que tot le debrise. Et lors est la damoisele +si liee qu’ele ne puet plus et dist a Boort : « Sire, +nos n’avons mes garde, kar je ne cuit qu’il eust plus +de chevaliers çaiens que cestui; si vos dirai ore seurement ce que vos me demandastes n’a encor gaires. +— Dites, fet il. + — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier qui mes +amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel +et quant li freres a celui que vos avés abatu me vit, +si me volt a force prendre, kar il m’avoit molt longuement amee; si me prist al frain et m’en volt mener a +force, mes mes amis se combati a lui tant qu’il l’ocist. +Et quant cist que vos veez ci ore vit son frere mort, +si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens +et l’ocist en venjance de son frere. Mais de moi, por +cui Ses freres avoit esté ocis, dist il qu’il se vengeroit +sans main metre; si me fist prendre a ces ribaus que +vos veistes et lor commanda qu’il me noiaissent, « kar +par armes, dist il, ne vueil je mie qu’ele muire » ; si +m'enmenoient, si com vos veistes, morir quant vos me +venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. + Or vos ai conté mon errement ; si voldroie des +Ore mes, se vostre plaisirs estoit, que vos me menissois +a salveté en un mien chastel qui est ci pres. — Volentiers », fet il. Si le prent par les bras et le monte par +devant lui sor le col de son cheval, si a geté son +escu derieres son dos, si s’en vet cele part ou +la damoisele li enseigne tant que ce vint aprés midi +qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, et lors ataignent Il. escuiers qui issoient d’un bossel et aportoit +chescuns venoisons trosee detriers soi. + Quant il virent la damoisele, si descendent a pié +et li font grant joie com a celi qui lor dame estoit +mais molt se merveillent de ce qu’il la virent plorer: +si li enquierent que ele a. Et ele lor dit comment ses +amis avoit esté ocis, « et je meismes euisse esté morte. +se ne fust cis frans chevaliers qui par sa debonaireté +me resqueust et se mist em peril de mort por ma vie +sauver. » Et lors conseille a l’un de ses escuierset +cil se destrosse maintenant de sa venoison, si la baille +a son compaignon por porter, si s’en vet vers le chastel +quanqu’il puet traire del roncin. Et Boors demande a +la damoisele comment li chastials a non ou ses amis +a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon et l’eve +par ou vos passastes a non Galede. » + Ensi parolent tant qu’il sont venu jusqu’al chastel, si le voit Boors bien seant et fort. Et quant il +montent ! le tertre, si voient de laiens issir dames et +damoiseles a grant plenté dont les unes karolent et les +autres dancent et les autres joent de divers geus; si +estoient acesmees et vestues richement et avec venoient +chevaliers jusqu’a X. qui molt faisoient grant joie; +et quant il voient Boort, si crient tuit encontre lui: +« Bien viengniés, sire, qui nostre dame avez delivres +de mort et rescosse des mains a ses enemis !» Et lors +font descendre lor dame et lui avec : si ne vos porroit +nus conter la joie qui li fu fete. + A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al +palés del chastel, si le font desarmer, ou il volsist ou +non, et il le fist a envis, kar il n’estoit encore mie tens +de herbergier. Ensi remist Boors laiens, si li firent +grant joie li un et li autre Et quant il orent mengié. +a damoisele demande a Boort comment il avoit non ét +¡l dist qu’il avoit non Boors li Essilliés. « Et vos, fet il. +damoisele, quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. +je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials +ou nos somes. » + A ces paroles qu’il disoient, es vos I escuier +qui laiens entre, si s’agenoille devant la damoisele. +« Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine +vos salue et vos mande qu’ele vient herbergier o vos. » +Et quant cele l’entent, si saut sus si liee et si joiose +que nule plus et demande al vaslet ou ele est. « Dame. +fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » Et ele fet +maintenant sa sele metre et dist qu’ele ira encontre li; +si monte et maine o li. VI. chevaliers et Illl. en laisse +por fere compaignie a Boort ; si se part atant de laiens. +Mes Boors qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort +si ne set que fere, kar se il remaint laiens, ne puet +estre que l’en nel conoisse et ce ne voldroit il por rien: +si pense longuement a ceste chose. + Quant il ot une piece pensé, si se drece en estant +et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil qui +avec lui estoient, qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. +fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, si revendrai orendroit. » Cil n’osent son commandement refuser. +si aportent ses armes et il les prent. Et quant il est +armés, si monte en son cheval a, si se part de laiens +par une posterne par devers le boschel », ne ne velt +que nus li face compaignie. Et quant il est l. poi +eslongiés del chastel, si torne a destre vers une forest +qu’il voit haute et espesse et s’en vet al ferir des +esperons; si se fiert en la forest et eirre tant qu’il li +anuite ; et lors escote, si ot une cloche soner et il sot +bien tantost que c’estoit hermitages: si s’en torne cele +part et descent a l’uis, si apele et li hermites li oevre +son huis, si a le reçoit a bele chiere et le desarme il +meismes, puis vet cueillir de l’erbe al cheval et +por fere lit al chevalier. + Ensi est Boors remés chiés l’ermite, et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu’ele encontra cele +de Honguefort; si s’entresaluent, mais molt se merveille +cele de Glocedun, quant ele voit sa cosine si atornee +et tote sa maisnie: si li demande l’acheison et cele li +conte de chief en chief et dist que jamés ne finera +d’errer jusqu’el ait le chevalier trové, « et bien sachiés, +fet ele, bele cosine, que c’est li plus bials chevaliers et +li mieldres que je onques mes veisse, et si est encore +jovenes enfés; si ai tel duel, quant il me membre de +la vilenie diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/sommer--ii-48.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/sommer--ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..11638391 --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/sommer--ii-48.txt @@ -0,0 +1,120 @@ +auoir troue fait elle. si li conte +toute sauenture si com li contes la retrait cha en arriere. Tant que il connoist bien quele le quiert. Mais pour le courous quil a del senescal. ne se +volt il faire aconnoistre. Ains li respont. Certes damoisele le cheualier qui +porte blanches armes ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che +poise moi moult durement. +Lors le commande a dieu et puis sen part de li et cheuauche en tel maniere +iusques a tierce. Tant que il vint a lissue de la forest. et torne a destre +en vn petit chemin viez Si ne demora gaires quil vint en vne moult grant ualee +ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde. mais il ni troeue ne pont +ne passage. Et il regarde de lautre part de laigue si y uoit. j. castel moult +bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le +chastel grant piece dont la fachons li plaisoit moult a regarder. puis sen torne +contremont la riuiere pour sauoir se il troueroit ne pont ne gue. mais il ni trueue +nul passage. Et quant il voit chou si ne set que faire quar retorner ne volroit +il en nulle maniere. Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue +en sa chemise. si le menoient. iiij. ribaut moult felenessement et tenoit +Cascuns en sa main. i. coutel trenchant. Et elle crioit quamque elle +pooit por chiaus qui li faisoient tel laidure. quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue. +si li commenche a crier. Ha : gentils homs quar secoures ceste damoisele +que cist ribaut voelent ochirre. Pour dieu ne mi laissies ore mie morir. se +vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame +Quant bohors oy que la damoisele li prioit si piteusement de li secorre si +One sot que faire quar volentiers li alast aidier sil peust estre mais +il voit laigue parfonde et perillouse et noire. si quide bien morir se il si met +Et dautre part voit il cels qui si piteusement li crie merci. si len prent tele pities quil en laisse toute paour et met le signe de la vraie crois en mi son +front et en mi son pis. puis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons +et se lance en laigue. Et li cheuaus commence a noier: si tost quil a terre +perdue. si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue +li vns et li autres. Et se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambedui +Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes quil auoit uestues si en fu +moult en peril. . +uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre ainsi que vous +poes oir. si ne descendi mie ains cort sus a chiaus qui la damoisele + tenoient si fiert le premier quil encontre si durement quil li met le +glaiue parmi le cors si labat a la terre. Et li autre senfuient pour chou que +desarme estoient. Et la damoisele qui deliure se uoit. se met maintenant a +genouls deuant bohort et dist. ha: gentiex cheualiers de dies oess +vous beneois quar vous maues de mort rescousse. Et aoures en soit diex +quant il ceste part vous amena. Car cist glouton meussent morte se vous ne +fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire +Sire fait elle iou le vous dirai bien. mais que vous maies mise a sauuete +Comment fait il aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai +tant que iou y sache le seignor del chastel : quar cest li plus fel cheualiers del +monde et li plus desloiaus. +ches paroles voient. j. cheualier issir du castel. Et la ou il voit bohors. + si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele quar vous ne lenmenrois pas et par mon chief mar le rescousistes quar vous le comperres se iou puis moult chier. Et quant bohors lentent si point vers lui quanque il pot +del cheual traire le glaiue alongie quil auoit trait del cors a celui quil auoit +ochis. Si fiert celui si durement quil labat a terre si estordi quil not pooir de +lui releuer. Ains iut illueques tous pasmes quar il cai si felenessement que +a poi que la canoele del col ne li est brisie. Et bohors li uait tout a cheual +par desus le cors Si que tout le debrise. Et lors est la damoisele si +lie que plus ne puet. Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde. Car +iou quit quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. Si vous dirai ce que +vous me denmandastes. ore le me dites dont fait bohors. Par foy sire fait +elle entre moi et. i. cheualier qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel. Et quant li freres a celui qui vous aues abatu me uit. +si me volt auoir et prendre par force quar il mauoit lonc tamps amee. Si +me prist au frain et men volt mener a force. Mais mes anis se combati a lui +tant quil locist. Et quant chils cheualiers que vous uees chi vit son +frere mort. si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frere quil auoit ochis. Et dist quil se vengeroit de moi +sans main metre. et me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaus que vous +ueistes ore. et lor commanda quil me noiassent. Car par armes dist il ne +voeil iou mie que elle muire. Si me menoient ensi com vous ueistes por noier +quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. +vous ai conte mon errement si volroie se vostre volentes y estoit que + vous me metissies a sauuete. En vn mien castel qui est pres de chi. +volentiers fait il et il le prent maintenant par les bras et le met sor le col de son +cheual. et met son escu derriere son dos. si sen torne cele part ou la damoisele lenseigne Tant que chou vint apres miedi que il virent deuant +euls vn moult bel castel. Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun +boskel et portoit cascuns venison torsee derriere lui. Et quant il voient la +damfolisele si descendent a pie et li font si grant ioie comme a celui qui lor +dame estoit. mais moult sesmerueillent de ce quil la voient plorer. si li demandent que elle a. Et elle lor conte comment sez amis auoit este ochis. et +iou meisme eusse este ochise. se ne fust cils frans cheualiers qui par +Sa debonairete ma rescousse. et se mist en peril de mort pour moi sauuer. +Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers Et cil destorse tout maintenant +sa venison et le baille a porter a son compaignon et sen vait vers le castel quanque il pot del ronchi traire. Et bohors demande a la damoisele comment +li castiaus auoit non ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non +Galdon:. Et laigue ou vous passastes a a non Galide. Ensi sen vont parlant +tant quil sont venu pres del chastel. si le voient moult bel et moult fort et +moult bien seant. Et quant il furent monte le tertre. si voient issir dames +et damoiseles a grant plente dont lez vnes dansoient et lez autres +karoloient et baloient et gieuent de diuers ius. Si estoient toutes vestues trop +richement. Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X. qui +menoient la plus grant ioie. et dient a bohort. Sire bien veignies vous soi +tous lez hommes del monde. qui nostre dame aues rescousse de mort. et +deliuree des mains a sez anemis. Et lors font descendre la damoisele et lui +auekes si ne porroit nus conter la grant ioie qui li fu faite +EN tele ioie et en tele feste com vous oliles enmenerent bohort en vne +moult bele sale. et les tables furent mises si alerent mangier. Et +quant il orent mangie. La damoisele demanda bohort comment il auoit +non. Et il li dist quil auoit non bohors li escillies. Et vous dame fait il comment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne +de Glochedon. Et ensi a a non chis chastiaus. A ches paroles quil disoient +es vous vn escuier qui laiens entra. si sagenoille deuant la damoisele et l +dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue. et vous mande que elle +veult anuit herbergier o vous. Et quant cele lentent si saut sus. si +ioieuse et si lie que nulle plus. Si demande a lescuier ou elle est. Dame ce +dist cil a demie lieue pres de chi. +Lors fait maintenant sa sele mettre et dist que elle yra encontre li. Si +monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. Et +si laisse auec bohort. iiij. cheualiers por lui faire compaignie et puis sen ist +de laiens. Et bohors qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, +ne set que faire quar bien set que elle le connistra. Et chou ne voldroit il +pas. si pense a cheste chose moult longement. Et quant il ot pense si se +lieue en son estant si demande sez armes. Sire font cil qui aueques lui +estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken +cel bosket. si reuendrai maintenant. Et cil nosent son commandement refuser. Si li aportent sez armes. Et il sen arme. puis monte sor son cheua +et se part de laiens et ne veult que nus li face compaignie Et quant il est vn +petit eslongies si sen torne vers vne haute forest. quil vit haute et espesse +et sen vait au ferir des esperons et se fiert en la forest tant quil si anuite. +Lors oy vne cloche sonner. et sot bien tantost que ce estoit vns +hermitages. si torne cele part. et descent a luis et apele. Et +hermites le rechoit a bele chiere. et le desarme il meismes. et puis vait +coillir de lerbe pour le cheual et fait le lit au cheualier, +Nsi est remes bohoors chies le prodomme. Et la damoisele de Glochedon +tcheualche tant que elle encontre cele de hongrefort. si sentrefont +moult grant ioie. Si sesmerueille moult cele de glochedon. quant +elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie. Si li demande locoison. +Et elle li conte lauenture de chief en chief Et dist que iamais ne finera desrer. +deuant que elle aura troue le cheualier. Car cest li plus biaus et li mieudres +que iou onques veisse. et si est iouenes enfes Si ai tel doel quant il me membre +de la vilonnie diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/fr111-ii-48-tok.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/fr111-ii-48-tok.txt new file mode 100644 index 00000000..620743d7 --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/fr111-ii-48-tok.txt @@ -0,0 +1,1406 @@ +Sire fait elle +pour ce que ie le uoudroie auoir trouue. +si luy compte toute sauanture ansi +comme le comte la dit cy deuant tant +que il cognoist bien +que cest il quelle quiert. +Mais pour le courroux +quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre +Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier +qui porte escu blanc. +Certes sire fait elle +ce me poise +et il ne tient plus parole a luy. +ains sem part si tost +quil leut commandee a dieu et cheuauche en telle maniere iucqua tierce tant +quil uient a lissue de la fourest. +et il tourne a destre vers ung chemin uieil et ancien. +Si ne demoura gueres +quil uient a une caue lee et parfonde +mais il ny treuue pont ne gue ne passage nul. +et il regarde de lautrepart de leaue +si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . Il regarde grant piece le chastel +dont la facon luy plaist moult a regarder +puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir +sil pourroit trouuer ne pont ne gue +Mais il ny en treuue point. +Et +quant il uoit +quil ne puet passer +si ne scet +que faire +car retourner ne uouldroit il pas. +Adonc uoit yssir du chastel une damoisele +qui estoit toute nue en sa chemise. +si la menoyent quatre nibaux moult uilainement +et tenoit ch̃un une hache en sa main. et elle crioit tant +quelle pouoit crier pour ceulx +qui luy faisoient tel honte et telle laidure +qui la uenoient batant tout contreual la riuiere. +Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue +si luy commence a crier +haa gentili cheualier secourez ceste damoisele +que ces ribaux ueulent occire. +Haa franc homme ne me lessez mourir +si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. +quant boort +ouy celle +qui le prie si piteusement +quil la sequeure il ne scait +que faire +car uoulentiers luy alast aider sil peust +mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuse +que il cuide bien mourir +sil si mect dedans. +Et dautre part il uoit celle +qui si fort luy crie mercy. +si luy en prent telle pitie +quil en laisse toute paour. +si en fait le signe de la croix enmy son uis. +puis embrace lescu +et broche le cheual des esperons et se fiert erraument en leaue. +et le cheual fu fort +si commence a nouer si tost +quil eut terre perdue +si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. +mais ancois eut beu de leaue lun et lautre. +et se le cheual ne eust este si bon ilz fuszent tous deux noyez. +car le cħlr estoit pesant pour les armes +quil auoit uestues +Quant il fu de lautre part de leaue +si ne descendy pas. +ains court uers ceulx +qui tenoient la damoisele +et fiert si fort le premier +quil actaint +quil luy mect le glaiue parmy le corps +si labat a terre et les autres senfuyent erraument par ce qͥlz estoient desarme. +Et la damoisle +qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort. +Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist +dont uous mauez de mort rescousse +et aoure en soit dieu +dont il uous amena ceste part. +Car ces gloutons meussent ia occise +se uous ne fussez Damoisele fait il +pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien. +mais que uous mayez mise a sauuete +Comment fait il auez uous donc garde. +Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant +que ie sache. +qui est le seigneur de ce chastel leans +car cest le plus fel cheualier du monde. +Coment boort se combaty pour la damoisele. +A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel et la +ou il uoit boors +si luy crie laissez sire cheualier la damoisele que uous nemmennerrez pas. +par mon chief mal la rescoussistes. +si luy court sus tant +comme il puet le glayue esloigne. +Et boort le firrt si fort a son uenir +que lescu ne le haubert ne le garantist +quil ne luy mecte fer +et fust parmy le corps. +Et cil cheit a terre tout estandu +car plus na mestier de mire. +Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu +si luy en enuoyent incontinant ung autre +pour uenger celuy +qui dist a boort +quil se gardast de luy +quil le deffioit. +et il dist +quil le desfie aussi. +Lors trait son glayue du corps a celuy +quil auoit occis. +si luy laisse aller le cheual et le fier si fort +quil labat a terre si estourdy +quil na pouoir de se releuer. +ains gist pasme +car il fu cheu si felonnessement +qua ponu +que la chanole du coul ne luy eftoit brise. +Et boort luy uait a cheual par dessus le corps tant que tout le debrise. +et lors est la damoisele si liee +quelle ne puet plus +et dist a boort. sire nous nauons mais garde +car ie cuidoie +quil y eust leans plus de cheualiers +quil ny a +Si uous diray seurement ce +que uous me demandastes. dictes fait il. +par foy fait elle moy et ung cheualier +qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez +Et quant le frere a celuy +quie uous auez ores abatu me uit. +si me uoult prendre a force +car il mauoit longuement amee +si me prist au fraing +et me uoult mener a force +mais mon amy se combaty a luy +si loccist. +Et quant celuy +que uous auez ores cy abatu uit son frere mort +si fist prendre mon amy a force de uilanis et de gens. +si loccist on uengence de son +frere.Mais il dist +quil se uangeroit de moy +pour qui son frere auoit este occis sans main mectre +si me fist prendre a ces quatre ribaux +qui uous ueistes +et leur commanda +quilz me noyassent. +Car par armes fist il ne uueil ie pas +quelle meure. +si me menoient pour mourir ainsi +comme uous ueistes +quant uous me uenistes secourir. par la uoulente de dieu et par la uostre +Or uous ay tout comte mon criement. +si uoudroye desormais +si uostre plaisir estoit +que uous me menez a sauuete en ung mien chastel +qui est cy pres. uoulentiers fait il +si la prent par les braz et la monte deuant soy sur le col de son cheual. +si a gecte son escu derriere son dos. +et sen uait celle part +ou la damoisele luy enseigne. +tant +que ce uient apres medoy +quilz uoyent deuant eulx en ung tertre ung meoult bel chastel +et lors actaignent deux escuiers +qui yssoient dung boys +et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy. +Et quant ilz uirent la damoisele +si descendirent a pie et luy font moult grant ioye +comme a celle +qui leur dame estoit. +mais moult se merueillent de ce +quilz la uirent plourer. +si luy enquierent +quelle a. +et elle leur comte +comme son amy auoit este occis. +Et ie mesmes fait elle feusse morte +se ne fust ce franc cheualier +qui par sa debonairete ma rescousse. +et sest mise on peril de mort +pour sauuer ma uie. +Et lors conseille a lun +et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon. +si sen uait uers le chastel tant +quil puet traire du roucin. +Et boort demande a la damoisele +coment le chasteau a nom +ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon et leue par +ou nous passasmes +si a nom galede +Ainsi parlent tant +quilz sont uenuz iucquau chastel. +et boort le uoit moult fort et moult bien seant +Et quant il ont monte le tertre +si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante. +dont les unes caroloient. +et les autres iouoient de diuers ieux. +si estoient toutes atournees et uestues moult richement. +et auec elles uenoient dix cheualiers +qui moult faisoient grant ioye +Et quant ilz uoyent boort +si uiennent tous enconttr luy +et dient bien ueignez sire +qui auez deliuree +et rescousse noustre dame de mort et des mains de ses enuemys. +Et lors font descendre leur dame +et luy auec. +si ine uous pourroit nul compter la grant ioye +qui luy fu faicte A telle ioye et a tel feste emmainent boort iucquez au maistre palais du chastel +si le font desarmer uoulsist il ou non. +et il le fist a peine. +car il nestoit pas encor temps de herbreger. +Ainsi demeure boort leans. +si luy firent moult grand ioye les ungs et les autres +Et +quant il eurent mange la damoisele luy demande +comment il auoit nom. +et il luy dist +que il auoit nom boort lessille +Et uous fait il damoisele +quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom blocedin. +Ainsi a nom ce chasteau +ou nous somes. A ces paroles +quilz disoient uoyez uous ung escuier +qui entre leans. +et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue +et uous mande +quelle uient +et herbregera o uous +et quant elle lentend si sault sus +si liee et si ioyeuse +qui plus ne puet. +et demande au uarlet +ou elle est. Dame fait il elle est a demye lieue pres de cy +et elle fait adonc mectre la sele a dist +quelli yra encontre luy. +Si monte +et mainne o lie .u. cheualiers +pour faire compaignie a boort. +et en laisse quatre. +si se part adonc de leans. +mais boort +qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut +que faire. +car sil remaint leans il ne puet estre +quelle ne le cognoisse +et ce ne uoudroit elme pour nul rien. +si pense longuement a ceste chose. +Quant il a grant piece sis en paix +si se die ce en estant +et demande ses armes tost +et isnel Sire font ceulx +qui auec luy estoient. +que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung +pou aller esbatre iucqua ce boys si reuiendray tantost. +ceulx nousent refusrr son commandement. +et apportent ses armes. et il les prent. +Et quant il est arme +si monte a cheual. +et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult +que nul luy face compaignie. +Et quant il est ung pou esloigne du chastel +si torne a destre partie uers une fourest +quil uoit haute et espesse. +si sen ua au ferir des esperons +et se fiert en la fourest. +et erra tant qͥl anuyta. +Et lors escoute +si ouy sonner une cloche +si sceit bien tantost +que cest hermitage. +si se tourne celle part +et descent a luys si apelle. +et lermite luy euure +et le recoit a belle chiere. +Ainsi est demoure +Comme boot demoura chex lermite. +che tant +quelle fu partie de son chastel +et quelle encontra celle boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort. +si sentresaluent. +mais celle de glossedin se merueille moult +quant elle uoit sa cousine +si atournee et toute sa mesgniee. +si luy en demande lachoison. +et elle luy comta de chief en chief. +et dist +que iamais ne finera derrer iucqua tant +quelle ait trouue le cheualier. +et bien sachez fait elle belle cousme +que cest le plus bel cheualier et le meilleur +que ie ueisse oncquez mais. +et si est encores ienne enfant. +si ay tel deul +quant il me menbre de la uilenie +que ie luy feis +qua pou que le cuer ne me part +ou uentre +Certes belle cousine fait celle de glocedin. +sil uous aduint belle auanture il ne mest pas huy aduenue belle. +Si luy compte tout ainsi +comme il luy est aduenu. +et dist +quelle a herbrege le cheualier. +Mais bien sachez fait elle +que cest le plus bel cheualier +que ie ueisse oncque +mais et fort ienne. +si luy deuise sa facon sa grandeͬ +et sa mesure tant +quil est aduis a celle de hunguefort +qui cest cil +quelle quiert. +si luy tarde moult +quelle ne le uoit. +Ainsi cheuauchent tant +quilz sont uenuz au chastel. +si descendent la damoisele moult honnoureement et moult font grant ioye de luy +Et lors sont montez ou palays. +si demande celle de leans +ou est son hoste. +par foy font ces cheualiers il sen uait orendroit tout arme hors de ce chastel. +mais il nous a dit +quil renuiendra tantost. +Quelle part est il alle fait la dame. Dame font ilz uers ce boys. +Or montez tost fait elle allez apres et le ramenez +Lors sont montez tous les dix cheualiers +et uiennent au boys si le sercherent amont et aual +mais le cheualier ne peuent ilz pas trouuer +si le mandent a leur dame +quilz ne le peuent trouuer +En nom dieu fait elle anisi ne demeurra il pas. +si monte elle et toute sa mesgniee +et commande a sercher le boys de toutes pars +et ilz font son commandement. +mais tout ce ne leur uault riens +car ilz nen peuent ouyr nul assignement du monde. +Et quant elle uoit ce +si sen retourne en son chastel doulente et couroucee +Et compte a celle de hunguefort +comment son hoste sen est alle +et puis demande a ceulx de leans beaux seigneurs +quant party il. +par foy dame font ilz si tost +quil uous en uit aller il dist +que il reuendroit tantost. +Certes fait elle uous uous gabez. +Lors demande celle de hunguefort +quelz armes il portoit. et elle luy deuise. +Certes fait elle ie le trouuae huy matin a lentree dune fourest, +mais il ne portoit pas tel escu +comme cil +que ie quier Belle cousine fait celle de leans il le puet bien auoir despuis change. +et ie cuide bien a mon cuider +que cest cil +que uous querez. +si uous pry +que me lessez aller o uous tant +que nous layons trouue. +Et lors scauray lachoison +pour +quoy il a lesse mon houstel a telle heure Il mest moult bel fait celle de hunguefort +que uous y uieguez +quant il uous plaist. +Ainsi demeurent la nuyt leans. +Et au matin si tost +quelles uirent le iour se leuerent +et se partirent du chastel. +si entrent en la queste de leur cheualier. +Mais or laisse le compte a parler deulx et de boort. +et retourne a parler de lancelot +quant il entra en la fourest de sarponie +sicomme le compte a deuise. +Cy fine le comte. +Et parle de lancelot du lac. +Or dit le conte +quil faisoit grant chault le iour +que lancelot entra en la fourest de serpeme. +et pour ce ne demoura il pas +quil ne cheuauchast iucqua nonne. +Si luy aduint +quil nencontra homme ne femme iucqua uespres. +mais lors quil deut yssir de la fourest +qui tout le iour luy auoit dure il encontra une damoisele +qui moult faisoit grant deul +et cheuauchoit ung palefroy noir a moult riche loram et a moult cointe sele de lueure de angleterre Il salue la damoisele +et elle aussi luy. Damoisele. fait il or me dictes +pour quoy uous plourez. +Certes fait elle +si ie y cuidoye auoir preu ie le uous diroye. +Dommaige fait il ny aurez uous pas +si dieu plaist. +Mais dictes le moy par conuent +que si ie uous puis aider a uous aider. it uous aideray a mon pouoir. +En nom dieu sire fait elle +dont uous diray ie. +Il est uoir +que meleagant le filz du rop bandemagu alla a la court du roy artus pour conquerre la royne genieure +sil eust peu. +Cependant fist tant une damoisele +qui estoit sa seur +quelle gecta lancelot du lac dune tour ou meleagant lauoit mis en prison ie ne scay +pour quoy +Quant elle leut deliure +si le tint auecquez luy tant +quil fu guery. +car moult auoit eu mesaise en la prison. +Et puis lenuoya a la court du roy artus +ou il occist meleagant ce scauons nous ores bien. +mais si tost +que les parens meleagant sceurent +quelle auoit oste lancelot de la prison +si distrent +quelle lauoit fait pour occire meleagant. +Et la prindrent a force +et laccuserent de sa mort et distrent +que selle ne trouuoit +qui la dessendist +quilz feroient telle iustice de lie +que len deuroit faire de femme +qui son frere a occis. +Et elle dist +quelle trouueroit bien +qui la defendroit +si a mis iour damener auant ung cheualier pour la deffendre. +si sest puis pourchacee en plusieurs lieux. +mais oncquez ne trouua cheualier +qui armes en osast prendre encontre celuy +qui lauoit appellee. +Ores est tant la chose alee +que le iour est termine a huy. +si na encor trouue la pucele nul deffendeur. +Et par ce dient les ungs +et les autres +quelle est atainte du meffait +que len luy mect sus. +si lont iugee +si mest aduis a ardoir le matin. +Et +pour ce +quil men menbroit ores plouroye ie si fort. +car elle estoit une des plus uaillans et des plus courtoises damoiseles du monde De celle mesmes matiere dessus dicte. +Or me dictes damoisele fait lancelot +et selle trouuoit demain +qui la deffendist ne seroit alle pas +quicte du iugenent +que lon a fait. Sire fait elle ie ne scay. +et est ce fait il gueres loing +quelle est. Sire fait elle il ny a que six lieues anglesches. +se uous leuiez demain matin uous y seriez auant prime +Ou la pourray ie fait il trouuer +ou chastel de fleago fait ella +et ce chemin uous y mennra droit +se uous le uoulez tennir. +Oe uous commande ie a dieu damoisele fait il. +si sem part atant +et elle sen uait faisant son deul. +Et il cheuauche tant +quel uient hors de la fourest +si uoit deuant luy une maison de religion. +et il tourne celle part pour herbrega. +Et quant il y uint +si treuue a la porte quatre des freres +qui ia auoient chante complies. +et estoient uenuz au serain. +si saillent encontre luy pour le descendre +et dient +que bien soit il uenu. +si le font entrer leans. +et luy demandent sil a mange +et il dit que non. +Et ilz font erraument mectre la table. +Mais il dit +quil ne mangera deuant ce +quel ait este au monstier. +Car il ny entra huy. +Lors entre en leglise +pour orer +Et ainsi +quil sen fu agenouille +si regarde a destre +et uoit unes prones dargent trop richement faute a flouretes dor et a oiseaux et a bestes. +et dedans auoit cincq cheualiers armez ses heaumes es testes les espees es mains aussi aprestez de deffendre +commen se len les uoulsist assaillir . +De ce se merueille moult lancelot. +si se drece erranment +et uait celle part +si salue les cheualiers. +et ilz dient +que bien soit il uenu. +Et il entre parmy ung petit huisset dedans les proues. +Et regarde les prones +qui sont tant riches +que il ne cuide pas +que ung roy les peust esliger. +Et puis uoit de la les cheualiers une tombe la plus riche +qui oncquez fust ueue par hom̃e. +car elle estoit toute dor fin a pierres precieuses +qui plus ualoient dung grant royaume +De la tombe fu de grant beaute riens ne monte la biaute enuers la richece +dont elle estoit. +et auec ce estoit elle sa plus grant +que lancelot eut oncquez ueue +si se merueille moult +qui puet estre le prince +qui dedans fu mis Il demande es cheualiers +quilz font ilecquez. Sire font ilz nous gardons le corps +qui est en ceste tombe +quil nen soit porte de ceans. +si y sommes u. +pour le garder chascun iour. +Et de nuyt en y a autre cincq +qui y font tel seruice +comme nous faisons chascun iour. +Et pour quoy fait elle auez uous paour +quil en soit ouste. Sire font ilz +pour ce que ung des freres de ceans qui moult est preudomme +et de sainte uie nous dist +na encor gueres +que ung cheualier uiendroit ceste part +qui a force sen osteroit +et hors de ce pays len feroit porter deuant nous +Et nous de ceste terre aymerions mieulx mourir +quil fust remue dentre nous +pour ce le gardons nous ainsi +comme uous ueez +Car le preudomme nous dist +que le cheualier ne demourroit pas +quil ne uenist De celle mesmes matiere dessus dicte. +Or me dictes fait lancelot. fut il pas moult hault prince a +qui len fist si riche sepulture. Sire font ilz il fu si riche +et o tout ce +quil fu si hault homme. il fu le plus preudomme +qui oncquez fust en son temps. +haa dieu fait il +qui fut il. Sire font il se uous cognoissez lectres uous le pourrez tantost sauoir. +car son nom est escript ou bout de celle lame. +Lors uait lancelot celle part +si regarde les lectres +qui dient. +Cy gist galehot le filz a la geande se sirz des loingtaines ysles +qui mourut pour amour de lancelot. +Et +quant il uoit ce +si chiet pasme +et gist grant piece a terre sans dire mot. +Et le cheualier le couru releuer. +Si se merueillent moult tous +quil puet estre. +Et quant il reuient de pamesons +si sescrie. helas +quel douleur et quel dommage. +et lors fiert dung ponig en lautre +et esgratine son uiaire si +quil en fait saillir le sang de toutes pars. +Si se prent es cheueux +et se fiert grans coups du poing ou front +et ou pis et cris si fort qͥl ny a celuy +qui nen ait toute pitie. +si se ledenge et maudit leure +dont il fu ne et dist. +haa dieu +quel dommage et quelle perte du plus preudomme du monde +qui est mort pour le plus uil cheualier et pour le plus mauuaiz +qui onc̃qz fust +Tant fait lancelot grant deul et grant plour +que tous ceulx de leans le uiennent regarder a merueille +si luy demandent +quil est. +et il ne leur puet mot dire +ains crie tousiours +et se debat. +et quant il a grant piece demene son deul il regarde les lectres +qui dient +que pour luy est mort galehot. si dist +que ores seroit il trop mauuaiz +sil ne mouroit aussi pour luy +Si sault maintenant +et dit +quil yra querir sespee et +quil soccira +car aussi auoit elle este a galehot. +Et quant il fu sorty du monstier +si encontra une damoisele du lac. celle qui auoit parle a boort deuant le chastel de hunguefort. +et elle le cognoist bien +si le prent par le pan de la cote et larreste. +quest ce fait elle ou allez uous ainsi. +Haa damoisele fait il laissez moy finer ma douleur +car iamais nauroye ioye ne repos en ce siecle. parlez a moy fait elle +et il ne luy dit mot. +ains se lance oultre si +quil luy eschape des mains. +Et quant elle len uoit aller +si luy crie. Ie uous deffens fait elle par la riens ou monde +que uous plus amez on monde +que uous naillez plus auant iucquez a ce que ayez parle a moy. +Et il se arreste +si la regarde. +Et quant il la congnoist +si luy dist +que bien soit elle uenue De celle mesmes matiere susdicte +En nom dieu fait elle uous me deussez faire plus belle chiere +que uous ne faictes au moins +pour ce que ie suys message de uostre dame du lac. +haa damoisele fait il pour dieu ne uous poise pas. +Certes iay tant de douleurs +que nul fors dieu ne men pourroit reconforter; +ne ne ciudez pas +que iamais iaye ioye pour auanture +qui me peust aduenir. +Certes fait elle +si aurez. escoutez +que madame uous mande. +Or dictes fait il. Elle ueult fait elle +que uous ostez le corps galehot de ceans. +et le faictes porter en ce mesmes fiertre +ou il est ou chastel de la doloreuse garde. +et soit mis ilec en la tombe mesmes +ou uous trouuastes uostre nom escript. +et elle le ueult ainsi par ce +quelle sceit bien qͥ en ce lieu sera uostre corps enterre +Et quant il louy +si en est moult lie +et dit +que moult sont les nouuelles plaisans +car tout ainsi le fera il. +puis demande +comment sa dame le fait certes fait elle. elle a este huyt iours trop fort deshaitie. +Car elle trouua en son sort sicomme elle mesmes me dist +que si tost +que uous trouueriez la tombe galehot +que uous uous occiriez de deul +se uous nen estiez destourne. +Et pour ce menuoya elle ca a grant besoing. +Si uous mande +que uous lessez ester le deul. +car il ne uous puet +que nuyre. +Et uous pry par la riens ou monde +que uous plus amez +que uous uous reconfortez au plus bel +que uous pourriez +Et se uous ne le faictes ainsi sachez bien +quelle uous fauldra au premier affaire +que uous aurez besoing delle. +Et il dit +quil se reconfortera +puis quelle le ueult. +Si uous conuient fait elle uoz armes prendre. +Car ie scay bien +quilz ne le uous laisseront pas porter en paix tant +quilz le pourront deffendre. +Et il dit +quilz y mourront auant +quil ne louste de leans. +si se uait armer. +Et la damoisele uient tandis es cheualiers +qui gardoient la tombe si leur dist. Seigneurs fait elle uoulez uous destourner ce qͥl +conuient estre a force. +Et ilz demandent +pour quoy elle le dit. +et ie le dy fait elle pour ce corps que uous gardez. +et uous scauez bien +quil en sera oste. +Non sera font ilz pas +que nous puissons. +Certes fait elle si sera +et bien sachez +que cil est uenu +qui len oustera +et se uous le contredictes uous en morez tous. +par ce uauldroit il mieulx +que uous le laississez auant +que uous faire occire. +Et ilz dient +que ia tant qͥlz soient uifs nen sera il porte. +Et bien sachez font ilz +que si le cheualier +qui est uenu estoit encor plus preu +que nest lancelot +si ne lemmenera il point. +Or uerrons fait elle +comment il uous en prendra A ces paroles uient leans lancelot tout arme. +et +quant les cheualiers le uoyent uenir +si luy demandent +quil ueult faire. Ie uueil auoir fait il le corps +qui est leans. +Certes font ilz uous ne laurez pas +pour neant nous y mourrons auant tous +que uous lemportez Mourir uous en fault +puis qui a moons ne uous en pouez soufrir. +Si sault dedans les prones +et il luy courent sus. +Car arriere le cuident faire flatir +pour paour de mourir. +si le fierent par la +ou ilz le peuent actaindre. +et il eut ou poing lespee nue +si leur donne grans coups et pesans +Et fiert le premier +quil encontre si fort. +car pour le heaume ne pour la coiffe de fer ne demeure +quil ni luy mecte lespee iucquau test. +Et il le hurte de soy +si labas a terre. +Et lors lassaillent moult ireement tous les autres. +Si luy depecent son escu et son heaume et son haubert +et le blecent en plusieurs lieux. +mais il ne luy chault de riens +quil luy facent. +car tant est doulent +qui plus ne puet +si leur laisse courre de grant ire. +et leur donne de lespee si grans coups +que tous les fait guenchir auant luy +Lors regarde celuy des quatre +qui luy faisoit plus de mal a son adius. +et il estoit moult grant et moult fort. +et lancelot lactaint par le heaume si grant coup +quil en fait saillir le fer. +et lespee glace +qui de droit ne fu pas ferue +si luy descend dessoubz la senestre espaule le coup fu grant et feru par yre. +et bien y parut. +car lespee coula parmy lespaule au cheualier si +qui le braz a toute lespaule chey dessus le pauement. +et il trebuche a terre +et se pasme de langoisse +qu il sent. +et lor sont moult esmayez les autres troys. +si font moult mauuaiz semblant de deffedre pour le grant coup quilz ont eu. +et pour lespee que chascun a sentie icquau sanc +Et lancelot +qui oncquez ne recroit leur court sus +et en fiert lun amont ou heaume si quil le fait flatir a terre des deux paumes +Et quant les autres deux uoyent ce +si tournent uers luys +pour fouir a garison. +Et lancelot actaint le derrain +si le fiert entre lescu et le braz si +quil luy trenche le poing. +et lescu chiet a terre a cil tourne en fuye +qui se sent mehaigue +Et lancelot reuient a lautre +qui se releuoit. +si le fiert de lespee si grant coup +quil luy. fait uoler le heaume en la place. +Et quant il sent son chief nu si me mercy +et dit +quil ne loccie pas +car il est prest de faire sa uolente. +Or te conuent donc fiancer +que tu conduyras le corps de monss galehot a la douloreuse garde. +Et ilecquez le feras garder tant +que ie y uiegne. +Et se len te demande +qui te y enuoye. tu diras cil +qui eut les armes blanches le iour +que le chasteau fut conquis. +et il luy fiance +que ainsi le fera il. +Lors prent lancelot la lame par le plus gros bout +si tire de si grant force +qua pou quil ne se derompt tout. si +que le sang luy uole par le nes et par la bouche. +et le corps luy sue dangoesse. +mais pour toute la destrece ne demeure pas +quil ne leue la tombe en hault. +ne nulle douleur +quil eut oncquez +mais ne fu rien a celle douleur +quil eut +quant il uu le corps galehot tout ainsi arme +comme il estoit. +si trouua lespee pres de luy +qui moult estoit bonne et bele +Et sans faille de lespee +mesmes se fust il occis +se la damoiscle ne luy eust tollue erraument. +Lors fist lancelot faire une litiere de fust. +et la fist couurir des plus riches pales de leans. +Et quant il leut atournee au plus richement +quil peut. le cheualier prisonnier luy dist. sire fait il se len mouuoit de nuyt ce seroit grant sens. +pour quoy fait il. +par ce que si les cheualiers de ce pays sauoient +que len le deust la porter ilz feroient guecter les trepas si +quil seroit arreste en aucun lieu. +et pour ce uous loueroye ie +quil meust maintenant +car il sera bien esloigne auant +quil soit iour de uingt lieues anglesches. +Et il +si accorde bien. +si mect la litierie sur deux palefroys amblans. +et emportent ainsi galehot hors de la religion +si en font les freres grant deul. +et sont moult corroucez et doulans de ce +qui len lemporte. +Et lancelot li conuoye grant piece de nuyt plourant +et plaignant +et regretant sa prouesce et sa ualeur. +et se ne fust la damoisele +qui auec luy estoit. moult en eust plus fait +quelle ne fist +mais elle len destourna +et il deffendy au cheualier +quil ne le fist mectre en terre uicquez a ce +que luy mesmes y fust. +Si se part atant lun de lautre +et lancelot retourne a labaye +si si couche ne oncquez la nuit +ne uoult boyre ne manger pour chose +quon luy dist +ains pleura et dolousa +si luy ennuyoit moult le iour +qui tant demouroit a uenir. +Au matin si tost +que le iour apparu +se leua lancelot +et ouy misse luy et la damoisele et +puis sarma. +et lors luy dist elle les nouueles de boort. +et ce +quelle en auoit ueu deuant hunguefort. +et il en fut moult lie +si luy dist. Sire il uous uait querant +ne iamais ne finera iucqua ce +quil uous ait trouue. +Haa damoistle fait il se uous le cuidiez trouuer auant moy ie uous uoudroye prier +que uous feissez tant pour amour de moy +que uous luy portassee ceste espee +qui fu a messire galehot +et luy dices quil la porte de par moy +car moult est bonne. +Et elle dit +quelle le trouuera tantost +et que bien fera ce message. +si se part atant de luy. +et il sen ua tout droit. uers le chastel de fleogo +si y uint a heure de prime. +et il regarde es prez dehors la uille. +si uoit moult grant gent entour ung feu. +Et +quant il aparceut le feu +si a paour de la damoisele qui ia estoit amenee au feu +pour destruire. +si estoit en sa pure chemise +et la tenoient six pautonniers dune part +et troys dautre si nactendoient a la gecter +ou feu fors le commandement des uiges. +Et elle plouroit merueilleusement +et regretoit lancelot. +Haa lancelot gentilz cheualier De celle mesmes matiere. +que pleust ores a nostre seigneͬ +que uous sceussez ceste nouuelle +et que feussez a demye lieue pres de cy. +et certes a maide de dieu et de la uostre seroye ie encor ennnuyt rescousse malgre tous mes ennemys. +et si ne li scauez pas. +si me conuiendra ores mourir pour la uie que ie uous sauuay. +mais certes il ne men poist pas tant pour moy +comme il fait pour le corroux. +Mais ce me reconforte moult. +car ie scay bien +que les damoiseles qui queront tant en ma mort +que iamais nulle ne uous requerra daide. a +qui uous faillez tant +quil uous rememberra de moy. +Car uostre cuer est si franc +quil ne puet estre sans trop grant merite rendre a toutes celles +qui de par moy uous reclament. +Si mest adius +quil est moult mieulx a ma uie de mourir pour si hault affaire +et pour gecter de prison si uaillant homme +comme uous estes +que uous feussez mort par la desleaute de meleagan +qui en prison uous auoit mis par traison. +Ainsi disoit la damoisele moult tendement plourant. +Et lors uint lancelot poiguant celle part +ou il la uit. +si dist a ceulx +qui la tiennent laissez la damoisele par courtoisie. +Et ung cheualier arme sault auant +et dist. +pour quoy la lairrons nous. +par ce fait il queͥ uous nauez droit de la faire mourir. +Si auons fait il +car ie lay actainte dung meurtre +dont ie lapellay. +et elle sen offry deffendre +mais elle ne trouua oncquez +qui pour lie en prist escu. +et ce nest pas de merueilles. +car chascun sceit bien +quelle en a desloyaument ouure de +quoy fait lancelot. +De ce fait il +quelle deliura lancelot +pour occire meleagant son frere. +Se uous ousiez monstrer fait lancelot +quelle ait fait traison ne murmure. ie suys prest du deffendre. +Oui estes uous fait il. Ie suys ung cheualier fait il +qui uiens ceste part +pour deffendre ceste damoisele. +par foy sire fait il. il ne men conuiendroit ia combatre +si ie uouloye. +Car ia pieca en est elle ataincte +puis quelle na peu trouuer +qui la deffende. +mais ie sens ma querele a si loyal et si droiturier +quil ny a cheualier ou monde uers +qui ie ne losasse bien prouuer au grant droit +que ie y ay. +Certes fait lancelot ores y parra +car ie suys prest de la defendre uers uous uoire fait il. par mon chef uous en mourres comme traistre et desleal +Lors tirent la damoisile au dessus du feu. +et les cheualiers se esloiguent si tost +que les cheuaux peuent courre +et sentrefierent des glayues +si fort +quilz les font uoler en pieces. +puis sentrehurtent des corps et des uisages si +quil ny a celuy +qui ne soit tout estourdy et estonne. +mais le cheualier est si estonne +qu il ne puet tenir en sele. +ains uole ius du cheual. +et au choir fery li quint du heaume en terre +si qua pou quil na le coul froisse +Et quant lancelot a fait son tour +si descent. +car honte luy seroit de requerre a cheual celuy +qui est a pie. +si trait lespee +et court sus a celuy +qui ia se releuoit. +si luy donne si grant cop par my le heaume +quil le fait flatir des paumes et des genoux a terre +puis recueuure ung autre cop +et le fiert si +quil le fait tout choir +Et lors le prent par le heaume +et le trayne iucquau feu +si le gecte dedans +Et il estoit si estourdy +et tant auoit perdu la force du corps +quil ne se peut releuer. +si luy conuint demourer ou feu et mourir en telle maniere. +et lors uiennent auant ceulx +qui le champ gardoient. +si dient a lancelot +quil en a assez fait +et luy rendent la damoisele saine et haitie +et il la fait uestir +puis luy demande +quelle ueult +quil luy face +mais Sire fait elle +que uous memmenez en mon chastel. +et il luy dit +que uoulentiers +si la fait monter +et la conduit iucquau chastel ou elle lauoit garde maint iout De celle mesmes matiere dessusdicte. Le chasteau auoit nom galefort +et seoit sur une petite riuiere. +si estoit moult aise de toutes choses +et fort a merueilles +Et quant lancelot uint la il ne fait pas a demander +si len luy fait ioye. +car ceulx du chastel scauoient bien +que leur dame estoit deliuree par ung cheualier +qui uenoit o lie +Et quant ilz le uirent +si le receurent a si grant ioye +comme se ce fust dieu. +et sagenoillent tous deuant luy. +et crient a une uoix tous ensemble Sire sur tous ceulx du monde. soyez uous le bien uenu +qui nostre grant deul auez toͬne en grant ioye telle feste ont leans receu lancelot. +Et quant il eut descendu la damoisele deuant son maistre palays. +si sen uoult maintenant aller. +car il nestoit pas encor plus de tierce. +mais elle le print au fraing +et le fist descendre a fine force +et luy dist par saincte croix sire cheualier uous ne meschaperez pas ainsi. +Lors le commande a desamer. +et uarletz saillent pour faire son commandement +Et tantost +quil a oste son heaume elle le cognoist. +si luy coure les braz tenduz +et le uoult baiser en la bouche. +et il guenchist. +et elle luy baille la face et le coul et le menton. +puis quautre chose nen puet auoir. +si pleure de pitie +et luy dist +haa gentil cheualier tant uous auoye desire a ueoir auant +que ie mourusse. +mais comment lauez uous puys fait. +et il luy dist. bien dieu merey. +et comment estes uous uenu ceste part +qui auant hier uous en partistes. +Par foy fait il une grande achoison me y amena. +si luy compte +comment ung cheualier unes armes uermeilles lauoit appelle de traison a la court du roy artus pour amour de meleagant +si luy en conuient deffendre en la court du roy bandemagu. +Haa sire fait elle ie scay bien +quil est. +cest arqodras le roux. et le cheualier +que uous auez huy occis +et ars estoit son frere. +si ne scay +que uous puissez faire. +car se mon pere sceit de uray +que uous auez occis meleagant iay paour +quil uous face occire pour le grant deul +quil aura des nouuelles. +Comment fait lancelot ne le sceit il encores pas +Si maist dieu fait elle nennil. +si a este meleagant apporte en ce pays plus de .xx. iours a. +et est ou chastel des quatre pierres. +et le gardent ilec si celeement +que le roy nen scait ores riens +Si uous conuiendra esploicter au plus sagement +que uous pourrez. +mais quant est le iour +que uous uous en deuez deffendre. +et il luy dit +que cest le iour de la magdalene. +Or uous en conseille dieu fait elle. +car iay grant doubte +que argodras uous face ennuy par traison. +De ce fait il face tout son pouoir. +car ie nen auray ia paour ne doute. +Assez parlerent celle nuyt de maintes chosss. +et moult firent ceulx du chastel grant ioye de leur dame +quilz cuidoient auoir perdue. +et ores lont saine et haitie. +Et au matin si tost +que le iour esclarsit +se leua lancelot. +si se party de la damoisele +quant il fu arme. +et elle le commanda moult a dieu +et le pria +quil sen reuenist par lie. +et il dist +qui si feroit il sil pouoit. +si se mect en son chemin +et erre toute iour iucquau uespre. +Et lors aprouche dune riuiere +que len appelloit aglunde. +si estoit leaue moult parfonde et moult noire +et quant il uint pres de leans +si uit pres de la riue troys paueillons tenduz si y en auoit ung grant et beau. +et les autres deux estoient moyens. +Et lors issy du plus grant des paueillons ung cheualier tout desarme +qui luy dist +que bien soit il uenu. +et il luy rend son salu. +haa sire fait il uous me semblez cheualiers errans +et iayme tous ceulx +qui en tel mestier leur uie usaent. +Car ie mesmes suys cheualier errant. +et pour ce uous uoudroye ie prier +que uous herbregez +mais huy auec moy. +car se uous passez plus auant uous ne trouuerez +mais huy +que fourests si sauuages +que uous y porez tost desuoyer. +et il est bien temps de herbreger +comme uous uoyez par ce uous loue ie +que uous demourez. +et uous aurez houstel bel et bon tout a uostre uouloir. Beau sire fait lancelot +puis quil uous plaist ie demourray. +et pour uostre priere. +et aussi par ce que uous dictes que uous estes cheualier errant +Lors descent. +et uarletz saillent des autres paurillons +si le desarment +et luy apportent ung legier mantel de samit a affubler +pour le chaut +qui estoit grant. +si le mainent +ou grant paueillon luy et le cheualier. +lors parlent ensembles ce sentracointent +et demandent lun et lautre de son estre. +Si enquiert le cheualier a lancelot +dont il uient +et ou il uait. +et quelle auanture le mainne seul et il luy en compte une partie +et luy en cele l autre. +Et touteuoyes dist il +qu en la court du roy bandemagu uoudroit il estre +pour soy deffendre uers ung cheualier +qui la apelle de traison +Ainsi quilz parloient mistrent les escuiers la table +si uont lauer. +puis sassiet lancelot et le cheualier. +et une damoisele qui moult estoit belle +et estoit amyx au seigneur de leaus. +si mangerent tous troys ensemble. +Mais celle +qui regarde lancelot ne se puet saouler de le ueoir. +Car tant luy sembla beau +que oncquez ne pasa beaute domme enuers ceste +si le regarda si auiseement +que tout en laisse le manger. +si ont les escuiers ouste le premier mies de dessus la table +que oncques la damoisele nen tasta. +ains peust tousiours. +et ce penser luy descent +ou cuer tant +quelle arme lancelot plus +que femme nama iamais home +si luy est bien aduis +que selle lamoit elle seroit bieneuree. +Mais cy cy endroit +pour deuiser une auanture +qui leur aduint ou paueillon endroit nen parle plus le comte +car apres le uous deuisera bien +comment elle lama merueilleusement +et comment elle le pria +et la merueille +que son amy en fist +quant il scet +quelle lamoit. +et comment cy endroit +pour deuiser une aunture +qui leur aduint ou paueillon elle mourut par ce +quil la refusa. +Tout ce uous trepassera le conte +Cy dit listoire +qui quant ilz eurent le segond mes ung cheualier arme dunes armes uermeilles uint courant deuant le paueillen o grant compaignie de cheualiers. +Et cil es armes uermeilles +qui uenoit deuant entre ou paueillon +et uoit ung escuier +qui seruoit a la table +qui estoit frere au cheualier de leans +si court maintenant celle part +et le prent par les espaules +et le lieue deuant luy sur larcon de la sele. +si sen tourne atant. +Et +quant cil du paueillon uoit ce +si crie a lancelot. +Haa beau sire ie suys mort +sil emporte ainsi mon frere +Car il loccira sil nest secouru. +si uous pry pour dieu +que uous mectez et ung escuier uient a luy +si luy dist. +Certes fait il. uoz armes +et demourra +que ie ne les suyue. +Lors uient hors du paueillon. +et les peine a le rauoir +et lancelot sault de la table +et demande ses armes uostre cheual emmainent ilz. +uoire fait il. Par mon chief pour ce ne cheualiers o luy. +et il regarde ceulx +qui sen uont +qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust. +Et lancelot demande au cheualier +sil demourra. +sire fait il nennil. +ains uous feray compaignie tant +que nous ayons trouue +qui nous preste armes. +Lors acceillent leur uoye tout a pie +et uiennent au pont +si passerent oultre +et sadrecent au chemin par ou les cheualiers sen uont. +si nont gueres alle +que ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires +qui uenoit au pont par ung chemin de trauers. +et quant il uoit lancelot +si se arreste +par ce que bien le cognoissoit. +si luy demande +ou il ua ainsi a pie +et tout desarme. +Qui estes uous fait lancelot sur cheualier. +qui me denandez ou ie uoys. Ie suys fait il ung cheualier estrange. +mais moult me merueille de ce +que ie uous uoy ainsi aller. +et lancelot luy comte +comment il estoit herberge. +et comment ung cheualier uint leans +qui print a force ung uarlet +et le mist sur le coul de son cheual. +et encor ma il plus meffait. +Car ceulx +qui uindrent auec luy emporterent mes armes +et emmenerent mon cheual +Quel guerdon pourroye ie actendre de uous. +si ie pour uous me desarmoye +et uous balloye mes armes et mon cheual. +Certes fait lancelot tel +comme uous deuiseriez +Se uous me creancez +que ou premier lieu +que ie uous trouueray arme par ainsi +que ie soye desarme +que uous me baillerez uoz armes ie uous bailleray les moyes. +Certes fait lancelot +si feray ie mais que uous ne me trouuez combatant. +Et il descent +si se desarme +et baille a lancelot tout son harnoys. +et il sappareille +et monte a cheual +puis dist a son hoste +quil sen retourne. +mais il dit +que non fera si ferez fait lancelot, +car ie cognoistray bien les armes de ceulx +que ie uoys querant en quelque lieu +que ie les trouue. +Et il dit +quil retournera +puis quil le ueult. +si sen ua +et emmaine auec luy le cheualier +qui est moult lie de ce +que lancelot luy doit ung. guerdon. +Et lancelot preut son chemin apres ceulx +quil suyt tant +quil est uenu +ou tertre en hault. +Et lors uoit deuant luy la fourest +quon appelle la fourest des troys perilz. +Et +pour quoy elle fu ansi appellec uous deuisera bien le comte cy apres. +Quant il fu amont ou tertre +si regarde deuant luy. +et il ne uoit nul de ceulx +quil queroit. +car ilz sestoient ia feruz en la foueest. a touteuoyes suyt il les escloz Des cheuaux tant +quil uient a lentree +Et lors encontra une dame toute chenue +qui cheuauchoit moult cointement. +et estoit toute desliee les treces sur les espaules +comme pucelle. +et auoit en son chef ung chapel de +soucique +car cestoit entour la saint iehan Il la salue. +et elle luy dist +que bonne auanture luy doint dieu damoisele fait il me scauriez uous a dire +quelle part sen ua ung cheualier a unes armes uermeilles +Certes fait elle ie le uous enseigneroye bien +si ie uouloye. Dictez le moy fait il par conuent +que ie soye uostre cheualier ou premier lieu +que uous me requerrez. +Se uous me creancez fait elle +que uous me suyurez a quelque heure +que ie uous semondray. ie le uous enseigneray. +Et il luy creance. +dont il se repenty +puis moult fort. +Se allez fait elle tout ce chenin. +si luy monstre ung sentier moult estroit +qui aloit a trauers de la fourest. +et luy dist +quil ne tourne ca ne la. +Et quent uous serez fait elle alle entour demye lieue +si uerrez de la ung mont quatre paueillons tenduz. +La dedans trouuerez le cheualier +que uous querez +que len appelle arramant le grec. +si le cognoistrez a ces enseignes +quil a deux playes enmy le front. +Se uous en pouez aller +mais que uous mayez dit uostre nom. +Et il se nomme a moult grant peine. +Et toutesuoyes luy dit il +quil a nom lancelot du lac. +Et il sem part a tant +et sen uait tout le chemin +quelle luy auoit enseigne si grant aleure tant +quil ataint les cheualiers qu il suyuoit. +Et il leur escrie si hault +que bien le peurent ouyr +Et adonc luy uient courant lun deulx lescu au coul la lance ou poing. +et fu arme de toutes armes +Et lancelot le fiert si +que pour le haubert ne demeure +quil ne luy mecte le fer du glayue parmy le corps. Il lempanit bien +comme cil qui auoit assez cuer et force +si le porte du cheual a terre +et retraict son glaiue a luy +Si uoit ueniir ung autre tout appareille de iouster. +et il ne li refuse pas +ains luy tourne le chief du cheual. +et cil qui uient courant luy donne tel cop sur lescu +que toute sa lance uole en pieces +Et lancelot +qui ung pou porta sa lance bas lactant par dessus larcon de la sele +si le fiert si +que les mailles du haubert ne peuent souffrir le grant coup. +Et le glayue luy ua parmy oultre le corps. si +que le fer pert de lautre part. +et il lempaint si fort +quil porte a terre luy et le cheual ensemble. +Et lors dient ceulx +qui deuant sen aloient +que moult iouste bien le cheualier +qui a ainsi abatu deux de leurs compaignons. +Et lancelot laisse courre es autres +qui estoient encor neuf +si eut lespee traicte +par ce que son glayue estoit brise au cheualier +quil auoit dernierement abatu +si leur detranche les escuz +et leur depiece leurs heaumes. +et leur derompt les haubers sur les braz et sur les espaules +Si fait tant par sa prouesce +que tous ceulx +qui le uoyent sen merueillent. +et la ou il uoit li cheualier es armes uermeilles +si ne le mescognoist pas ains luy adrece parmy eulx tous +et luy donne si grant coup par le heaume +quil est si estourdy +quil ne puet tenir es arcons +ains uolt a terre. +Et lancelot luy uait par dessus le corps tout a cheual. tant +quil par sa uertu et son alanie. +Et +lors sont tous les autres moult esmayez. +car bien cuident +que leur sire soit mort. +si se mectent en peine de le uanger et courent sus a lancelot. +mais ilz ne le treuuent pas +si esbahy +quil ne soit tout pest de soy desfandre +si leur habandonne son escu +et tient lespee +dont il leur donne grans coups par la +ou il les actaint. +ne oncques pour pouoir +quilz ayent ne luy peurent tollir place. +ains sen uait manitefoiz parmy eulx quelque gre +quilz en ayent. +Et de tant luy aduient il bien +quil naconsuyt cheualier adroit cop a +qui il ne face sentir sespee en la char nue +ou quil ne le porte du cheual a terre +si leur arrache les escuz des couls et les heaumes des testes et leͬ decoupe poins et braz. +Et se hurte a eulx de corps et de membres et du pis du cheual. +si en a u. si atournez +quilz gisent a terre. +si conreez +quilz nont pouoir de soy releuer. +Et quant les autres uoyent ce +si leur est aduis que silz y demouroient plus +quilz nen pourroient eschaper sans mourir. +Et par ce senfuyent ilz au plus test +quilz peuent uers la fourest la +ou ilz la uoyent la plus espesse. +Et lancelot ne les suyt pas granment +ains retourne au cheualier aux armes uermeilles +quil auoit abatu. +car il ueult scauoir +quil est. +Et quant il est uenu si treuue lescuier +quil queroit +que len auoit mis sur ung roucin les mains liees derriere le dos. +et il uient a luy +si le deslie. +Et quant il se sent deliure +si luy cheit es piez +et le mercie Lancelot descent +et luy baille son cheual a garder. +puis uait au cheualier +qui ia sestoit releue en son seant si estourdy +qu il ne ueoit goute. +Et lancelot luy errache le heaume de la teste si felonnessement +quil flatist a terre dis paumes et de tout son uiaire +si seigne du front et du nes trop fort. +Et lancelot dit +qu il loccira +sil ne se tient pour oultre. +et il est si esuanouy +qu il ne luy puet respondre. +si ne dist mot, +ains gist tout pasme adens. +Et lancelot +si le redrece +et le treuue si ensanglante +quil cuide bien +quil soit mort. +Et lors si repent de ce +que tant luy en a fait. +si sassiet pres de luy po᷑ ueoir +quil fera. +et ia se releuoient troys de ceulx +qui auoient geu a terre. +Et lancelot leur laisse courre +et dit +quil se rendent +ou il les occira. \ No newline at end of file diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/fr751-ii-48-tok.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/fr751-ii-48-tok.txt new file mode 100644 index 00000000..ecbf8c1f --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/fr751-ii-48-tok.txt @@ -0,0 +1,1399 @@ +porce +que io le uodroie auoir troue +Si li conte tote sauenture ainsi com li contes la retraite. +Tant que il quenoit bien +que cest ele +que il le quiert. +mais por le corrous +quil auoit de la mort au seneschal: +ne se wet faire +quenoistre a li +si li dit. +Certes damoisele +qui port escu blanc ne sai ie nul. +En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement. +et il ne tient plus a li parole. +Ains sen part +si tost +comme il lot comandee a dieu. +et cheuauche en tel maniere. tant +quil uient a lissue de la forest +et il torne a destre uers le chemin uiee et acien +Si ne demora gaires +quil uient a une eue lee et parfonde. +mais il ni trueue ne pont ne gue ne passaige nul. +et lors regarde il dautre part de leue. +Si uoit .i. petit chastelet mout bien feant +qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel +dont Ia fasons li plait mout a esgarder. +et puis sen torne tot contreual la riuere. +Por sauoir se il i troueroit ne pont ne gue. +mais il nen i trurue point : +si ne sot que faire +car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel +qui estoit tote nue en sa chemisse +si la menoient. iiii.tre ribaus mout uilment. +et tenoit chascuns une hache en sa main. +et ele crioit +quantque le pooit crier. +por ciax +qui li fasoient tele honte. +et tel laidure +que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t +quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere. +si li comance a crier. +ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele +que ciz ribaut wellet ocire. +ha; frans hons ne mi laissiez morir +se uos eutes onques pitie de franche damosele. +quant boh̾. oit cele +que si piteusement lapele et li prie quil la sekeure. Sire set que faire. +car uolentiers li alait aidier +se il poist. +Mais il uoit leue si parfonde et si perilleuse +que il cuide bien perir +se il se met dedans. +et dautre part il uoit cele +qui si docemet li prie nc .ci. +Si len prent tes pitiez +quil en laisse totes paours. +Si fait le signe de la crois enmi son uis. +puis enbrace lescu. +et broche le cheual des esperons +et se fiert en leue tot errantment. +Et li cheuaus fu fors si comance a noer si tost +com il ot terre perdue +si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne. +Si ne descendi pas ains cort uers ciax +qui la damoisele renoient +que il consieut +quil li met le glaiue parmi le cors +si labat mort aterre. +et li autre sen fuient porre +qu il estoient desarme. +et la damaisele qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh̾ +ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. +quant uos mauez de mort rescoce. +et aoures soit diex +quant ils amena ceste part. +Car cil gloton meussent ia morte ce uos ne fussiez. Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le uos dirai bien. +mais que uos maiez misse a Sauuete. +Coument fait il auez uos dont garde. +Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant +com ie saiche laiens le signeur de cest chastel. +Car cest li plus fel cheualiers dou monde +et li plus traites. a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel. +et la ou il uoit behort +si li est terre. Laissiez dans cheualiers la damoisele que uos nen meneroie +et par mon chief mar la rescousites. +Si li acort +quanquil puet le glaiue alongnre. +et behors retrait son glaiue del cors au ribaut +que il auoit ocis. +Si li laisse le cheual. +et le fiert si durement +quil labat a terre si estordi +que cil na pooir de releuer. +Ains fu pasmes. +Car il fu cheus si uilainnement +qua pou quil not la chenole dou col bͥsie. +et behors li ua a cheual par desus le cors. +tant que tout le debrisse. +et lors est la damoisele si lie +que ele ne puet plus. +et dit a beh̾. Sire fait ele nous nauons mais garde ce cuige. +Car ie ne cuit +quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. +Si uus dirai ore seurement ce +que uos me demandates na gaires. +Dites dont damoisele fait il. +SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier +qui mes amis estoit. cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec. +et quant li freres a celui +que uos aues ore abatu: me uit. +Si me uot a force prandre. +Car il mauoit mout longuement amee. +Si me prist +et me uost mener a force si tost +comme il me tint au fraing. +Mais mes amis se combati a lui tant +que il locit. +et quant ciz +que uos ueez ore ci uit son frere mort : si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. +Et locit en la uangence de son frere. +mais de moi p̾ +cui ses freres auoit este ocis dist il +quil sen uangeroit sans main mestre. +Si me fist prandre a ses .iiii. uilains +que uos ueistes +si lor coumanda +quil me noiassent. +Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il +quele morit. +Si [cum] amenerent ainsi +com uos ueistes [raqrir] +quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait la damoisele a beħ. +Or uous ai conte mon errement. +Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit : +que uos me menissiez a sauuete en .i. mien chastel +qui est ci pres. uolentiers damoisele Sire a +si la prent par le bras +et la mest deuant lui sur le col de son cheual. +Si ageste erranmet son escu derier son dos. +Si sen ua cele part +ou la damoisele li ensangne. +Si cheuaucherent ainsi tant +que ce uint apres midi. +et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. +tertre.Ou il auoit .i. tres bel chastel. +et lors ataignent .ii. escuiers +qui issoient dun boschet. +et aportoit chascuns uenison trossee douant soi. +et quant il uirent la damoisele +qui beh̾ auoit deuant luy +si sont dessendu a pie +et li font la plus grant ioie dou monde a cele +qui leur lige dame estoit +Mais mout se merueillent +quant il la uirent si plorer. +et plus de son ami +que il ne uerent pas mandent +que ele a. +et ele lor dit +et conte coment ueuir auecques li. +Si li en quierent +et de ses amis auoit este ocis. au chastel +ou il trespasoient. Sire meismes fait ele eusse este morte : +Ce ne fust ciz frans cheualiers ci. +qui par sa debonairete +et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis et se mist en peril de mort +por moi sauuer. +et se ne lauoie ie pas deserui. +et diex doint +que ie li puisse guerredoner. +Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers. +et il destrore maintenant sa uenisson +et la baille a lautre por portee +Si sen ua uers le chastel +quanque il puet de roncin traire et behors demande a la damoisele +comment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire fait ele il a non Galedon. +et leue par ou uos pasates a non banllete. +Ainsi parole tant +que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel +et mout bien sains. +et quant il ont monte le tertre +si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant plante +dont les unes dancent et les autre [...] +et [lulent]. +et les autre iouent de diuers gex si estoient totes acemees +et mout richement +uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx. +qui mout fassoient grant ioe. +et quant il uoient bohort si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires +qui nostre dame a deliuree de mort +et rescousse des mains a ses anemis +et lors font dessendre lor dame +et lui auec. +Si ne uos porroit nus comper la ioie +qui li fu faite. A tel ioie et a tal faite en mainnent beh̾. ducau palais dou chastel. +Si le font desarmer uossist ou non. +et il le fait mout enuiz. +Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier. +ensi remest laiens +si li firont grant ioie +et li un et li autre. +Et quant il orrent mengie: la damoisele demande +comment il auoit non. +etil li dit. +et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras ainsis a non li chastias +ou nos somes A ses paroles +que il dissoient euousa. escuer +qui laiens entre. +et sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue. +Et uous mande +que ele uient herbregrer o uus +Et quant cele lentant +si saut sus +si lie et si ioeuse +com ele puet plus. +et demande au uarlet +ou ele est. Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci. +et ele fait maintenant sa sele mestre. +et dit +que ele ira encomtre. +Si monte et mainna .ui cheualiers auecques li. +et .iiii. en laisse por faire compangnie a behͦ. +si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . +Mais beh̾. +qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set que +faire.Car cil remaint laiens il ne puet estre +que len ne le quenoisse. +et si ne uodroit ce por rien. +Si se pance longuement ace. +et se dresce en estant a ce +et demande ses armes. tost +et inel. Sire font cil +qui auec lui estoient +quen uoles uos faire. Ie men ueil fait il aler .i pou esbare iusqua cele forest. +et reuandrai orendroit +et cil +qui nosent son commandement escondire Li aportent +et il les prant. +et +quant il est armes +si se part de laiens par la poterne par deuers .i. bochet +si ne uoet +que nus li face +compongnie.et +quant il est i po eslongniez dou chastel +si torne a destre par deuers une forest haute et espesce +et sen ua au ferir des esperons. +Si se fiert en la forest +et erre tantquil li anuitie. +et lors escoute +si oit une cloche soner +et il seit bien +que cest hermitages +si se torne cele part +et descent a luis et apele. +et li ermites li ouure +et le resoit a mout bele chiere. +et le desarme il meismes +et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. +et por faire lit au cheualier +Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. +et la damoisele de glocdon cheuauche +quant ele fu partie de son chastel tant +que ele encontre la damoiselle de honguefort +si sentre saluent. +mais mout ce merueille la damoisele de glocedun +quant ele voit sa cosine si atornee. +et tote sa mainiee ausi. +Si li a demande lacoison. +et cele len conte la uerite de chief en chief +et dit +que iamais ne finera derrer tant +que ele ait le cheualier troue. +et bien sachiez bele cosine +que cest li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde. +et si est encore iones enfes. +Si ai tel duel +quant ie mamenbre de la uilenie +que ie li fis: +ca pou Li cuers ne me part. +En non dieu bele cosine fait cele de glocedun. +Si uos auint bele auanture: il ne mest pas hui auenue mains bele. +Si li conte coument il li est auenu. +et dit +que ele a le cheualier herbregre. +et bien sachiez +que cest li plus biax cheualiers +que ie onques ueisse. +et iosnes durement. +Si li deuisse sa fason et son grant et sa mesure. +Tant que a cele de honguefort est auis +que ce est cil +que ele quiert. +si li tarde mout quele le uoie. +ainsi cheuauchent tant +que au chastel sont uenues. +Si dessandent la damoisele de honguesfort mout honorablement. +et mout font grant ioie de li. +et lors sont montees el palais amont. +Si demande cele de laiens +ou ses ostes est. +par foi font cil cheualier il sen ua maintenant tous armes +fors de cest chastel. +mais il nous dit +que il reuanroit tantost. +ne onques por nul pooir ne uost souffrir +que nus alast auec lui. +que part sen ua il fait ele Dame font il uers cest bochet. +Or tost montes illec apres +si le nous ramenez. Loes sont monte .x. cheualier. +et uiennent iuscau bochet +si le serchent amont et aual. +mais del cheualier ne pueent point trouer. +En non dieu fait ele ainsi ne remandra il pas. +si mente ele +et coure sa mainie et comande a cenhier le bois de toutes pars. +Et il font son commandement. +Mais tout ce ne lor uaut rien. +Car il ne pueent trouer nul a lanement dou monde +quant ele uoit ce: +si en retorne en son chastels +et conte a cele de honguefort +comment ses ost en est alez. +et puis demande a ciax de laiens oiez signor +quant sen ala il. +Par foi dame +si tost com il uous en uit aler. +et dit +quil reuandroit tost +par foi signor gabe nos A. +Et lors demanda cele de honguefort +ques armes il a +et cele li deuise. +En non dieu fait +Se ioe lencontrai hui matin a lantree dune forest +mais il ne portoit mie tel escu. +comme cil que ie quier bele cousine fait cele de Iaiens il le puet bien auoir changie +puis et ie uos di au mien cuidier +que cest ciz +que uus querez. +Si uous pri +que uous me laissiez a uos Aler tant +que troue laions +et lors saurai locoson +por coi il a laisier mon ostel a tel eure. il met mout bel fait cele de hongefort. +que uous i uangnerez de +que il uos plait. +Ainsi remesent laiens la nuit. +et au matin si tost comme eles uirent le ior: se leuerent +et se partirent del chastel. +Si entrent en la quese de lor cheualier +mais +or laisse li contes a parler atant deles et de behort. +et retorne a parler de lancͣ. la +ou il est entrer en la forest de sarpenic GRant chaut cedit li contes fist le ior +que lanc̃. entra en la foret de sarpenic. +et por ce ne remest il pas +que lanc̃ ne cheuanchast iusques a none. +Si auint +quil nancontra home ne fame iuscau uespre. +mais lors sans faille +Si comme il dut issir de la forest +qui tote ior li ot dure +Si encontra une damoisele +qui mout faissoit grant duel. +et cheuauchoit .i. palefroi noir a mout riche lomin +et a mout riche cele de lueure dangeterre. Il salue la damoisele +et ele autresi lui. Damoisele fait lanc̃ +car me dites ore ce il uos plait +que uos auez. +et por coi uus plorez. +Certes sire fait ele se ie i cuidoie auoir preu ie le uos diroie. +Damage fait il ni aurez uos ia se dieu plait. +Mais dites le moi par couant +que ie uos en aiderai a eslaicier. a mon paoir +ce ie uos en puis aidier. +En non dieu sire fait ele +dont ie uos dirai ge. +Il est uoirs +que meleagant li fiz le roi bademagu ala oan a la cort le roi artu. +Por la roine reconquerre ce il peust. +et andementiers fist tant une damoisele +qui estoit suers meleagan: +que ele ieta lanc̃ dune tor ou meleagans lauoit mis en prison. +et puis lenuoia a la cort le roi artu +ou il ocit .mel̾. ci sauons nos ore bien. +mais si tost com cil parent sorrent +que ele auoit iete lanc̾ de prison; +si dirrent +que ele lauoit fait por mes. ocirre. +Si la prissent a force et locoisonent de sa mort. +et dirent +que cele ne trouoit +qui la desfandit +quil feroient de li iustice tele +com len deuoit faire de fame +qui son frere ocist. +et ele dist +que le troueroit bien +qui la desfanderoit. +Si mist ior damener .i. cheualier +por li desfandre. +Si cest puis porchacie en plusors lieus. +mais onques ne troua cheualier +qui ses armes en ossast prandre encontre celui +qui apelee len auoit. +Or si est tant la chose alee +que li iors fu A termines a hui. +Si ne trueue la pucele nul desfandeor. +et por ce dient +et li un et li autre +que ele est atainte dou meffait : +que len li met sus. +Si lont iugie ce mest uis le matin a ardoir. +et por ce quil men menbroit ore ploroie ge si durement. +Car certes ele est une des plus cortoises damoileles dou monde et une des plus uaillans. +Or me dites damoisele fait lanc̃. +se le trouoit +qui la desfendist +dont ne seroit ele quite del iugement +que len li a fait. sire fait ele ie ne sai. +et esse fai il gaires long. sire il ni a +que .ui. lieues englesches. +se uous leuiez demain matin uus i seriez ains tierce. +Ou la porroie ge fait il trouer. +Au chastel fait ele de floego. +et ciz chemins uos i merroit +se uos le uoliez tenir. +Or uos comant a dieu damoisele fait il. +si sen part. +et sele sen ua faisant son duel. +et il cheuauche tant +quil uient fors de la forest. +Si uoit deuant lui une maison de religion. +et il torne cele part por herbreger. +et quant il i est uenus +si trueue a la porte iiii freres. +qui ia auoient chantee complie +et estoient uenu au serain. +Si saillent encontre lui por liu dessandre. +Oroient +que bien soit il uenus. sire font entrer laiens. +et li demandent cil a mengue +et il dit +que nennil. +et il font erraumet mestre la la table. +mais il dit +quil ne mangera deuant +quil ait este en mostier. +Car il ni entra encor hui. +Lors entre lanceloz en lesglise +por orer et en ce +quil se fu agenoilliez +si garde a destre +si uoit unes prones de fer dargent trop richemet faites et florestes dor. +et a oisiax et a bestes. +et dedans auoit u.. cheualiers tous armes les hiaumes laciez les espees es mains ausi aprestes de desfandre: +comme se len les uosist asaillir. +Si se meruilla mout lanc̃. +si se dresce erraument. +et ua cele part +et salue les cheualiers. +et il dient +que bien soit il uenus . +et il entre dedens les prones par .i. petit usselet. +et esgarde les prones +qui tant sont riches +quil ne cuide pas +que uus rois les poist eligier. +et puis uoit deles les cheualiers une tonbe la plus riche +qui onques fust ueue. par home . +Car ele ert tote dor fin a pierres precieusez +qui plus ualoient dun roiamne. +et dee la conbe fu de grant biaute. +Noiant monte a la richesce +dont ele estoit. +et auec ce estoit ele la grignors +que lanc̃. ueist onques. +Si se merueille mout +qui pot estre li princes +qui dedens fu mis. +si demande as cheualiers +que il font illuec. Sire font il nos garoons le cors +qui est dedens ceste tonbe +que il nen soit portes hors de saiens. +Si i somes .u. +por le garder chascun ior. +et par nuit en i a autre .u. +qui font autretel seruise com uos faisons de ior. +et porcoi fait lanc᷑. auez uos pa our +que il nen soit portes. +SIre font il por ce +que uns freres de saiens +qui est mout preudoms et de sainte uie nos dit na encore gaires +que uns cheualiers uandroit ceste part +qui a force len osteroit. +et fors de cest pais len feroit porter et nos gens de ceste terre uodriens miex morir +quil fust remuez dantre nous. porce +si le gardons ensi com uos ueez. +Car li preudons nos dit +quil ne demorroit mie: +quil ne uenit. +Or me dites fuit lanc̃ ne fu cil mout riche princes a +cui si riche sepouture fu faite. Sire font a haus hons et riches fu il. +et li plus prendons +qui onques fust a son tans. +Ha: diex fait il +qui fu il. Sire font il se uos quenoisiez lestre sauoir le poez +Car ses nons est escris el chief de cele lame. +Lors ua lanc̃. cele part +et regardent les lestres +qui dient: ci gist Gał̾ li fiz a la bele iaiende des longainnes illes +et li sires de sorelois. +qui por lanmor lanc̃. del lac morut. +et quant il uoit ce +si chiet pasmez +et gist grant piece a terre sans madire. +et li cheualier le corent releuer. +si +se merueille mout +que il puet +estre.et quant il reuient de pasmissons si sescrie. halas +quel dolor et quel damage. +et lors fiert lun pong a lautre +et esgratine son uiaire. +et or fait le sanc de totes pars saillir. +Si se prant as cheuex +et se fiert grant corx del pong el fronc +et enmi le piz. +et crie si durement +qul ni a celui +qui pitie nen prangne. +et maudit leure +quil fu nez +et dit ha diex +que perte et quel dammage del plus preudome del +monde.qui mors est por le plus uil cheualier et por li plus mauuais del monde. +Tant fait Lanceloz grant cri et grant plain +que tuit cil de laiens le uon esgarder. +Si li demandent +qui il est. +et il ne lor uost mo dire +ains crie totesuoies +et se debat et dessire. +et quant il a son duel mene grant piece. +et il regarde les lestres +qui dient +que por lui est mors Galehoz +si dit +que or seroit il trop mauuais se il ausi ne moroit por lui. +Si saut mainteuaut hors des prones +et panse +que il ira querre sespee et +quil sen ocirra +car ausi auoit ele este Gal̾. maintenant que lanc̃ fu fors del mostier +Si encontre une damoisele del lac. +Celi qui a beh̾. auoit parle deuant le chastel de honguefort. +et ele le quenut bien. +Si le prant par le pan de la coste +et lareste. +Que esce fait ele ou alez uos ainsint. +ha; damoisele fait il laissiez moi mes dolors finer. +Car iamais nauroye ioie ne repos : en cest siecle. Parles a moi fait ele +et il ne dit mot +ains se lance outre. si +quil li eschape del mains. +Et quant ele len uoit aler +si li escrie. Ie uous desfan fait ele par la riens +que uos plus amez en monde; +que uos nales auant iusqu atant +que uos aiez parle a moi. +Lors sareste +si la regarde +et quant il la quenoit +si li dit +que bien soit ele uenue. +En non dienu fait ele uos me deussiez Sire mout plus bele chiere +que uos ne faites au mains +por ce que ie sui mesage uostre dame del lac. +ha: damoisele fait il por dieu ne uos poist. +Certes ie ai tantes dolors +que nus fors dieu ne men porroit reconforter. +Ne ne cuidiez pas +que ie iamais aie ioe: por auanture +qui me puit auenir. +En non dieu fait ele si aurois. escotes +que madame uos mande. +Or dites fait il. +Ele wet que uos ostes le cors Gal̾ de saiens +et len faites porter en litiere. a la dolereuse garde el chastel. +et illuecques soit mis en terre en la tombe meismes ou uos trouastes uostre non escrit. +Car ele wet ainsi. +por ce que ele set bien +que illuec sera uostres cors enterres. +et quant il ot se +si en est mout liez. +et dit +que mout li sont ses noueles plaisans. +Et tout ainsi le fera il. +pius demande +comment sa dame le fait. +Par foi fait ele ele a este .uiii. iorls deshaitie. +Car ele troua en son sort +si com ele me dit +que si tost com uos trouerrez la tombe Gal̾. +que uos uous ocirriez de duel. +se uos nen estiez trestornez +et porce menuoia la a grant besong. +si uos mande +que uos laissiez le duel ester. +Car il ne uous puet aidier de nuire non. +et uos prie par la rien +que uos plus amez en se monde +que uos au plus bel +que uus porrois uos reconfortes. +Et se uos ainsi nel fasiez bien sachiez +que au premier afaire +que uos ariez de li ele uos faudroit. +et il dit +que ore se confortera il +puis que madame le wet. +OR uos couuient fait ele uos arme prandre. +Car ie sai bien +que cil qui le gardent nel uos la iront pas en pais porter tant +comme il le puissent desfandre. +Et il dit +que il i morroit ansois +que il lait laiens. +Si sen ua armer. +et la damoisele uient tandiz as cheualiers +qui le gardoient +et lor dit. Signor fait ele uolez uous destorner ce +que il couient auenir par force +et il li demandent +por coi ele le dit. +gel di fait ele por cel cors +que uos Gardes. +et si sauez bien +que il en sera ostes. no sera font il +que nos puissons. +par foi fait ele si sera. +que ciz est uenus +qui lostera +et se uos le contredites uos i morres tuit. +et porte uos uodroit il miex +que uos le laissisiez atant. +Ains que uos uous en laisisiez ocirre. +et cil dient +que ia tant comme il soient uif nen sera portes. +et bien saichent font il li cheualiers +qui uenus et por lauoir +que cil estoit encore plus preus +que lanc̃. nest nen manra il point. +Se uerrez uos fait ele +coment il uos en auanra iusquaa nagaires +A ces paroles uint laiens lanc̃. tous armez +Et quant li cheualier le uoient uenir +si li demandent +que il wet faire. ie weil fait il auoir le cors +qui saiens est. +Par foi font il uos ne laures pas por noiant. +donc i morrons ansois tuit +que uous lemportoit. +Au morir fait il estes uos tuit +puis que au mains ne uos en uolez souffrir. +Lors saut dedens les pronez. +et cil li corrent sus +car arreres le cuident faire flatir +por paour de mort +si le fierent par la +ou il pueent ataindre et il ot el poing lespee nue. +si lor done grant cox +et pesans +et fiert le premier +quil puet encontre si durement: +que por hiaume ne por la coiffe ne remaint +que il ne li meste lespee iuscau test. +Si le hurte desor et labat a terre. +et lors saillent tuit li autre +si li deprirent son haubert et son escu et son hiaume. +et le blecerent en plusors lieus. +Mais il ne len chaut de rien. +Car tant est dolens +que nus plus ne puet estre. +Si lor laisse corre par grant ire. +et lordone de lespee si grant cox +que toz les fait guenchir auant lui. +Lors esgarde de celui des qͣtre +que miex le faissoit a son essianc. +et cil estoit mout grans cheualiers et mout fors. +et lanc̾ +qui le uient atangnant li done parmi le hiaume si grant cop. +que il en fait le fen saillir. +et lespee glace +qui droit ne fu pas ferue. +Si li descent desous la senestre espaule. +et li cox fu grans +et par ire feruset bien i parut +que lespee cola parmi lespaule au cheualier. +Si que li bras atout lespee chai seur le pauement. +et cil trebuche a terre +et se pasme: de langoisse +que il sent. +Et lors sont mout esmaiet li autre trois. +Si font mout mauuais sanblant daus desfandre. +por le grant cop +quil ont ueu et por lespee +que chascuns daus a sentie iussqua sanc. +et lanceloz +qui ne recroit pas lor cor sus. +et en fiert .i. amont el hiaume si +quil le fait flatir a teree. danbedeus les paumes +et quant li autre dui uoient ce: +si corret᷑ uers luis +et uiennent a garison. +et lanc̃ uient atangnant +et en fiert a grant uue par entre lescu +et le bras si +quil li tranche le poing. +et li escus chiet a terre. +et sil torne en fuie +qui afolez ce sent. +et lanc̃ uient a lautre +que ia se releuois. +si le fiert de lespee si grant cop +que le hiaume li fait uoler en pieces. +et quant cis sent son chief nu: +Si crie merci +et dit +quil ne locie pas. +Car il est pres de sa uolente faire. sans contredit +Or te couient +dont a fiencier fait lanc̃. +que tu le cors Galeh̾. condiuras a la dolereuse garde. +et illuec le feras garder tant +que ie i uaigne. +et se lon te demande +qui ti enuoie: +Si diras +que cil qui ot les armes blanches. le ior +que li chastiax fu conquis +et cil li fiance +que tout ainsi le fera il. +Lors prent lanc̃. la lemme par le plus gros chief. +si la tire de si grant force +que a pou quil ne se desront tous. Si +que li sans li uole parmi le nes +et parmi la boche +et li cors li sue dangoisse +mais portoie la destresce ne remaint +que il nait la tombe leuee en haut. +mais nule dolors +que il eust onques ne monte sur rien. +A cele que il ot +quant il uit le cors Galehot. +ensi arme +con il estoit. +si troua lespee deles lui +qui mout estoit bele et bone. +et sans faille de lespee meismes ce fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue. +Lors fait lanc̃. faire une biere de fust +et la fait courir des plus biax pailes de laiens et +quant il lot atornre au plus richement +que il pot. Li cheualiers prisons dit +si fait il se len mouoit tout de nuit +se seroit sens. +Por ce fait il +que ce li cheualier de cest pais sauoient +que on le deust laiens porter: il feroient garder les trespas. si +que il seroit arester en aucun lieu. +et porce loeroie ie +que il meust orendroit. +Car il seroit bien eslongiez .xx. lieues Galesches +ains quil fust iors. +et il si acorde bien. +Si mestent la biere seur ii cheuaus anblans. +et enportent ainsi Galeh̾. fors de la religion. +Si en font li frere mout grant duel +et mout en sont dolent. +et lanc̃ le conuoie gn̾t piece de nuit plorant +et plangnant et regretant sa proesce. +et se ne fust la damoisele +qui auec lui estoit mout en eust plus fait +quil ne fist. +mais le le desfandi au cheualier +que il ne fust enterres deuant +que lanc᷑. i fust uenus. +Si se partent li un de lautre. +et lanc̃ retorne a labeye +et se coche +ne onques la nuit ne uot mangier ne boire por chose +que len li deist. +ains plora +et dolosa tout ades. +si li anuia mout li iors +qui tant demora a uenir. +Au mation si tost com li iors aparut se lena lanc̃. +et oi messe entre lui et la damoisele. +et +puis sarma +et lors dist ele les nouelles de behort. +et se +quele en auoit uen deuant le chastel de honguefort. +et il en fu mout liez +et ele li dist. Sire il uos ua querant ne ia mais ne finera tant +quil uos ait troue. +ha; damoisele fait il +se uus le cuidiez trouer ains de moi. Ie uous uodroie prier +que uous feissiez tant por amor de moie: +que uos li portissiez ceste espee. +qui fu monsignor Gal̾. +et li dires +quil laport de par moi +car mout est bone. +et ele dist +que ele le trouera par tans. +et que bien fera cest mesaige . +Atant se part de lanc̃. la damoisele. +et il sen ua tout droit uers le chastel de floego. +Si i uint a hore de prime +et des garde es pres de fors La uille +si auoit mout de gent entor .i. fe. +Et quant il aparsoit le feu +si a paor de la damoisele. +et lors broche li cheual et uient corant cele part. +tant comme il puet de cheual traire. +et +quant il uien iusque la +si esgarde +et uoit la damoisele +que ia estoit amenee au feu por destruire. +Si estoit en la pure chemisse +si la tenoien .ui. pautenier trois deuant et trois derier. +Si natandoient a geter li el feu fort le comandement les menistres. +et ele ploroit trop meruilleusement +et regretoit lanc̾. +ha gentil cheualiers lanc̃. +car pleust ore a dieu +que uos seussiez ceste nouelle. +et uos fussiez pres de ci a demi lieue. +Certes a laide de dieu et ala uostre seroie ie encore ennuit rescouce maugre mes anemis. +Mais uos ne le sauez pas +si me couanra morir. +por la uie que ie uos sauuai apres dieu. +mais certes il ne men poise pas tant por moi +comme por uos. +por le corrous +que uos en arrois +quant uos le saurois. +mais ce me reconforte mout. +que ie sai bien +queles damoisele gaangneront tant en ma mort +que iamais nule ne uos requerra a aide. +que uos li faillois tant +comme il uos membera de moi. +Car uostres cuers est si sains +quil ne puet estre sans grant merites rendre a totes celes +qui de par moi se reclameront. +Si mest auis +que il est miex a marme de morir +por la loiaute faire +et por oster de prison si uaillant home +comme uos estes ; +que uos fussiez mors par la desloiaute meleagant +qui uos auoit mis en prison par traison. +ANsi dissoit la damoisele ml̃t tandrement en plorant. +et lors uint lanc̃. cele part +ou il la uit. +et dit a ciax +qui la renoient Laissiez la damoisele. +Por qoi sire fait uns cheualiers +qui auant saut por quoi la lairons nous. +Por ce fait il +que uous ni auez droit en li faire morir. +Si auons fait cil +que nos lauons atainte do mudre +que nos li meciens sus. +et ele sen offri a desfandre. +Mais ele ne troua onques. cheualier +qui por li enprrist escu. +et se nest pas m̾ueille +que chascuns set bien +comment ele en a erer de coi fait lanc̃. +Decce fat cil +que ele deliura lanc̃. +por ocirre meleagan son frere. +Ce uos fait lanc̃. le uoliez mostrer +que ele fist traison ne murdre: Ie seroie pret del desfandre +Qui estes uos fait cil. uns cheualiers sui fait cil. +Qui uing ceste part +por li desfendre. +Par foi fait cil. +Ce ie uoloie il ne men conuanroit ia conbatre. +Car des ier eu est ele ia atainte. +puis que ele ne post trouer +qui la desfandist. +mais ie sen ma querele si aloial. +et si a droituriere; +quil na cheualier el monde uers +cui ie ne lo fasse bien prouer au grant droit +que gi ai. +EN non dieu fait lanc̃. +or i parra. +car ie sui pres +que ie la deffande uers uos. Uoire fait cil. par mon chief +et uos en morrois +comme traites et desloiax. +Lors traient la damoisele ensus del feu et li cheualier sentͤa longuet li uns de lautre. +Si sentreuienuent nent +si tost conli cheuaus lor pueent aler. +Si sentrefierent des glaiues si durement +quil les font uoler en pieces. +puis sentrehurtent des cors et des uisages. +Si +que il ni a celui +qui tous ne soit estordis et desconrares. +mais li cheualiers est Si estordis +quil ne se puet tenir en sele ains bale a terre. +et au parcheoir feri li coins en cͣre del hiame. +Si qua bien pou que cil na le col brisie. s +quant lanc̃. a fait son cor +si descent +Car honte li fust de requerre a cheual celui +qui estoit a pie. +Si trait lespee +et cort sus celui +qui ia ce releuoit. +Si li done si grant cop parmi le hiaume +quil le fait uoler a terre des paumes et des ienos. Si +quil recueure un autre cop si +quil le fait tout parcheoir. +et lors le prent par le hiaume +et le traine iuscau feu. +et le gecte dedens. +et ciz estoit si estordiz +et tant auoit perdu la force dou cors +que releuer ne se puet. +si le couint remanoir +et morir en tel maniere. +Lors uiennent auant cil +qui le feu gardoient. +Si dient a lanc̃. +quil auoit assez fait. +et li rendent la damoisele sainne et haitie. +et il la fait uestir. +pus Li demande +que ele uet +que il face mais. +SIre fait ele +que uos me remenez a mon chastel. +et il dit +si fera il. +Si la fait monter +et la conduit iuscau chastel +oue ele lauoit garde maint ior. +Ciz chastiax auoit non Balefort +et seoit sor une petite riuiere. +Si estoit mout aisiez de totes choses: +et fors a merueillens. +et quant lanc̃. uint la il ne fait pas a demander cil en fist ioie. +Car cil del chastel sauoien ia bien commen lor dame estoit deliuree par .i. cheualier +qui o li uenoit +et quant il le uirent +Si le resurent a si grant ioie +comme ce fudt diex meismes. +et sagenoillent deuant lui par la +ou il uenoit. +Et crioient a une uois tuit ensanble. Sire sor tous ciax dou monde soiez uous li bien uenus. +Car nostre grant duel auez atorne a ioie. a tous iors mais. A tel Ioie out lanc̃. receut. +Et quant il ot la damoisele descendue deuant son palais +Si sen uoloit aler maintenant. +Car il niert encore plus de tierce. +mais ele le print au franc +et le fist descendre a fine force. +et li dist. +Par foi sire cheualiers +ainsi ne meschaperes uos mie. +et lors li comande a desarmer. +et uarles saillent +por faire son coumandement. +et tantost comme il a oste son hiamre ele le quenoit. +Si li cort les bras tandus +et le uet baisier a force en la boche. +quant il li guenchit ele li baise la boche et le col et le menton. +puis que autre chose nen puet auoir. +Si pleure de pitie +et dit +ha: gentiz cheualiers tant uos auoie desire a ueoir. ains que ie morisse. +Mais coment lauez uos puis fait +que ie ne uos ui. +et il dit mout bien la dieu merci. +Et ceste part fait ele comment uenistes uos qui auant ier uos en partites. +Par foi fait il une grant ocoisons mi amena. +Puis li conte coment uns cheualiers a unes armes uermeilles lauoit apele de traisson a la cort le roi artu. +por la mort de meleagͣ. +Si li couient a desfandre en la cort le roi bademagu de gorre. +Ha; fait ele ie sas bien +qui il est. +Cest agodras li rous. +et li cheualiers +cui uos auez ocis +et ars hui en cest ior. estoit ses freres. +Si ne sai +que uos en puissiez faire. +Car ce mes peres cest +que uos auez ocis mel̾. mon frere ie crien +que il ne uos face ocirre +por le grant duel +que il en auoi. +Coument fait lanc̃. ne le cest il encore pas. +Si maist diex fait ele nenil. +Si est mell. aporte en cest pais bien a .xu. iors. +et est el chastel de .iiii. pierres. +et le gardent la si celeement +que li rois nen cest encore riens. +si uos en couenra esploitier au plus saigement +que uos porrois +Et quant est li iors +que uos nous en deuez desfandre. +et il dit +que cest le ior de la magelainne. +Or uas en consaut fait ele diex. +que iai grant paour +que agodras ne uous face anui par traison. +De ce fait il naiez ia garde tout son pooir en face +que ie ne le dout pas. +Assez parleren cele nuit de maintes chosez. +et mout firrent cil del chastel grant Ioie de lor dame +que il cuidoient auoir perdue. et orlat sainne et haitie. +Et au matin +quant li iors aparut biax +et clers se leua lautre de son lit +et se parti de la damoisele +Quant il fu armez la damoisele comande a +dieu.et li prie +que il sen reuenist par li au repairier. +et il dit +que si feroit il se il puet. +et il se remest en son chemin. +et erre iuscau uespre. +et lors aproche une riuiere +que len apele aglode. +et si en estoit leue parfonde et mout noire. +et quant il uint pres de leue +si uit .iii. pauillons. tandus delez la riuiere. +et en estoit li uns grans et biax. +et li autres estoient +moien.et lors issi de lun des pauilons uns cheualiers tous armez +qui li dit +que bien soit il uenus. +et il li rent tout maintenant son salu. +ha: Sire uos me sanblez cheualiers errans +et ie ain tous seus +qui en tel maniere ussent lor uie. +Et ie meismes sui cheualiers errans +Si uos uoroie prier. +que uos herberresiez hui +mais auec moi ennuit. +Car ce uos passez de ci uos ne trouerois ce fores non si sauuages: +que uos i porrois moutost desuoier. +et il est bien tans de herbreger. +ce ueez uus. +Por ce uos loie que uus remenois +et uos aurois ostel et bel et bon au ren chois +Biax sire fait lanc̃ des +que il uos plait ie remendrai +por uostre proiere +et por ce +que uos me dites +que uos estes cheualiers errans +com ie sui Ices descent lancel. +et uarles saillent des autres pauillons. +si le desarment +et li portent un mantel de samis uermeil legier +por le chaut +qui grans estoit +si le mainnent el grant pauillon entre lui +et le cheualier. +et lors parolent ensanble entre lui et ses grans cheualiers. et lanc̃. +et satracointent. +et demande li uns a lautre de son estre. +Si demande li cheualiers don il uient +et don il ua. +et quel auanture le mainne si seul. +et il li conte une partie de son estre +et une partie len soile. +et totesuoie li dit +que a la cort bademagu: uodroit estre. +por soi desfandre uers un cheualier. +qui apelela de traison. +EN ce quil parloient ensamble. +si ont li escuier misses les tables. +Si ont laue. +Si ont assis lanc̃. et le cheualier et une damoisele +qui mout estoit bele. et estoit amie au signor de Laiens. +Si mengerent +cui troi ensenble +mais cele +qui lanc̃ esgarde ne se puet saouler de lui esgarder. +Car tant li sanble biax: +que ele ne prisa onques mais biaute a ome enuers la soie nule rieu. +Si le regarde si uiseument +que tout en laisse le mengier. +Na autre chose nentant fors a lui remirer. +Si ont li escuier oste le premier mes desus la table +que onques la damoisele nen tata. +ains pance totesuoies . +et en se panser li dessent une si tresgrant amor +que ele aimme lautͣ. outre ce +que fame nemma mais home. +Si li est bien auis +que ce il lenmoit +que ele seroit bone euree. +mais ci endroit nen parole plus li contes. +Mais sa auant en la deuine page le uos deuisera il bien. +et coment ele lenma meruilleusement +et coment ele le +proia.et la merueille +que ses amis en fist +quant il sot +que ele lemmoit. +et coument ele morust porce +que il la refasa. +Tout ce nos trespasera li contes ci endroit. +por deuiser une auanture +qui lor auint el pauillon. +OR dit li contes +que quant il orrent le secont mes eu. +E uous un cheualier arme a unes armes uermeilles. +et uuit acorant par deuant le pauillon o grant compangnie de cheualiers. +et ciz as armes uermeilles +qui deuant uenoit: entra el pauillon. +et uoit un escuier +qui seruoit a la table. +et estoit freres au cheualier de laiens. +et il cort maintenant cele part +et le prant as espaules +et le trait deuant lui sor larson de sa cele. +Si sen torne atant +et quant cil del pauillon uoit ce: +Si crie a lanc̾. a biax sire ie sui mors ce ciz en porte mon frere. +Car il locirra ia. ce i nest cecorus. +Si uous pri por dieu +que uos metes painne en lui rauoir. +Et lanc̃ saut de la table +et demande ses armes. +et uns escuiers saut auaut +si li dist. +Par foi sire et uos armes +et uostre cheual enmainnent il. uoire fait cil: +par mon chief iaporte ne remandra que ie nes sieue. +Lors uient fors del pauillon et li cheualiers o lui +et regardent cex +qui sen uont. +qui ia auoiet passe leue par .i. poncel de fust. +et lanc̃. demande au cheualier +ce il remaindra. Sire fait cil non. +ains uos ferai compangnie. tant +que nos aions troue +qui armes nos baut. +Et lors acuellent lor uoie. tout a pie. +et uienent au pont si passent outre. +et sadrescent au tertre +par ou li cheualiers sen ua. +Si nont gaires ale +quant il uoient .i. cheualier arme a unes armes noires. +qui uenoit au pont par .i chemin de de trauers. +et quant il uoit lanc̃ +si sareste +por ce que bien le quenoissoit. +Si li demande +ou il ua +Si a pie et ansi desarmes +Qui estes uos fait il sire cheualiers +qui me demandes ou ie uois. Ie sui fait il de cest estrange pais. +mais mout me merueil de ce +que ainsi uos uoi aler. et lanc̃. li conte +comment il estoit ainsi herbregiez. +et coment li cheualiers enporte lescuier. +et encor ma il plus mesfait fait fait lanceloz. +Car cil qui auec lui uindrent enportent mes armes. +et en mainnent mon cheual. +Quel guerredon porroi ge atandre de uus +se ie uos bailloie mes armes et mon cheual. +Certes fait lanc̃. tel +com uous deuiserois. +Ce uous fait cil me creantes +que el premier lieu +ou ie uos troueroie arme +puis que ie fusse desarmes me donriez uos armes. +le uous bailleroie les moiees. +Certes fait cil +si ferai ge puis que uos ne me trussiez conbatant. +et cil descent maintenant +si se desarme. +et baille a lanc̃ son harnois. +et il sarme +et monte en son cheual. +Puis dit a son oste +quil sen retort +et il dit +que non fera. +Si ferois fait lanc̃. +Car ie quenoistrai bien ciax as armes +que ie uois querant en +quel que lieu +que ie les truisse. +et cil dit puis quil le ueit il sen retornera. +Si sen ua +et enmainne le cheualier auecque lui. +qui mout est liez de ce +que lanc̃ li doit guerredoner. +Et lanc̃ aquiet son chemin apres ciax +que il sieut. tant +que il est uenus el haut tertre. +et lors uoit deuant lui la forest des trois perilx. +et ce porquoi ele fu ainsi apelee ce deuissera li contes sa auant. +Quant lanc̃. fu amon el tertre +si regarde +Mais il ne uoit deuant lui nus de ciax +que il guiert. +Car il cestoient ia feru en la forest. +et totesuoiez sieut il les escloz des cheuaus. tant +que il uient en lentree +et lors encontre une dame tote chenuee. +qui cheuauchyt mout coitement. +et ert tote desliie.ses tresces par ses espaules +comme pucele. +et auoit en son chief un chapelat de rosez. +Car cestoit Entor la feste saint iehen. Il la salue +et ele li dist +que bone auauture li doint diex. Dame fait lanc̃. me saurrez uos adire +quel part uns cheualiers a unes armes uermeilles sen ua. +En nodieu fait ele ie le uos ensangneroie bien ce ie uoloie. +Dites le moi fut il par couent +que ie soie uostres cheualiers el premier lieu +ou ie buos trouerai. +Se uous me uoles creanter +que uos me siere de quel hore +que ie uus en semongne ; ie le uos en sangnerai. +et il li creante. +dont il se repanti +puis mout durement tel hore fu. +Or uos en alez fait ele par ci +si li mostre .i. estroit santier +qui aloit outre uers de la forest. +Si ne tornez de nule part. +et quant uos aures ale entor demie lieue : +si uerres delez .i. uanier aux pauillons tandus. +La dedens troueres le cheualier +que uos queres +que len apele arramant le gros. +Si le quenoistres a ses ansangnes +quil a el fronc .ii. plaieez. +Or uos en poez aler +mais que uos mauez dit uostre non. +et il se nome mout a enuiz +et totesuoiez dit il +quil a non lanc̃ del lac. +si sen part atant. +et sen ua tout le chemin +que cele li auoit ensangnie. +Si grant aleure +comme il puet del cheual traire. +Et tantost ataint les cheualiers +que il suoit. +et il les escrie si haut +que bien le pueent entandre +et maintenant li uient acorant li uns daus lescu au col la lance el poing. et fu armes de toutes armes. +et lanc̃ le fiert si +que por le haubert ne remaint: +que il ne li meste parmi le cors et le fer et la glauie. +Si lenpant bien +comme cil qui auoit assez cuer et force +Si le porte a terre. +et retrait son glaiue a lui. +Si uoit un autre uenir a lui tout aparillie de ioster. +et il nel refuse pas. +ains li torne le chief del cheual. +et cil qui uint acorant li done tel cop sor lescu +que la lance uole tote en pieces. et lanc̃. +qui tuit sa lance +.i. pou bas le fiert par desus larson de la sele. +Et le fiert si +que les maillez de haubert ne pue en soufrir le grant cop. +et li glaiuez li pert de lautre part. +et il len paine si durement +que il porte et lui et le cheual ensanble a terre. +Et lors dient cil +qui deuant sen aloret +que mout ioste bel li chrł +que deus de nos mallors cheualiers a abatus. +et lanc̃ lait corre a aus +qui encor estoient .ix. +Si trait lespee +que ses glaiues estoit abatus et brisiez au daurien cheualier. +Si lor detranche lor hiaumes +et lor uont Lor haubers sor. Les bras et sor les espaulez. +Si fait tant par sa proesce +que tuit cil qui le uoient sen esmaient +et merueillent +Et la ou il uoit le cheualier as armes uermeilles: +Si ne le mesquenoit pas +ains li adresce parmi aus cous. +et li done si grant cop parmi le hiaume +que cil est si estordiz +quil ne se puet es arsos tenir ains uole a terre. +et lanc̃ li ua par desus le cors A cheual si +que tout le cors li debrise. +et li faut la uertus +et li forte tote +Lors sont tuit li autre esmaiet. +Car bien cuident +que cil soit mors +qui lor sires estoit. +Si ce mestent en painne de lui uangier. +et courent sus lanc̃. tuit. ensanble. +Mais ne le trueuent pas si esbahit : +que il ne soit tous pres de lui desfandre. +Si lor abandone son escu. +et ci ot lespec +dont il lor done grans cox. par la +ou il les ataint. +et onques por pooir +quil aient ne li purent tolir terre +ains sen ua parmi aus tous maintes fois. +quel gre +que il auient. +et detant li auient il bien +quil nataint cheualier a droit cop; +quil nel face santir en char nue. +ou il ne le port del cheual a terre +si lor esrache les escuz des cox et les hiaumes des testes +et lor decope +et poins et bras et se hurte en aus. de cors et de manbres. +Si en a .u. +si accenes +quil non pooir de leuer eux. +Et quant li autre uoient ce; +si lor est auis que ce il i demeuret plus +quil nen pueent eschaper sans mort. +Et por ce sen fuient au plus tost +que il pueent uers la +ou il uoient plus espesce la forest. +et lanc̃. ne les sieut mie grant piece +ains sen retorne au cheualier +quil ot abatu. +Celui as armes uermeilles. +Car il uodra sauoir +qui il est +Et quant il i est uenu +si trueue lescuier +que il que il queroit +que len auoit mis seur .i. roncin: les mains liees derier le dos . +et il uient a lui +si les deslie. +et quant ciz ce sent deliures si li chiet as piez. +et le mercie de dieu. +et lanc̃ dessent +si li baille son cheual a garder. +et ua au cheualier +qui ia cestoit releues en son ceant. +Si estordis +quil ne ueoit goute. +Et lanc̃. li errache le hiaume de la teste si felenescement : +que ciz flatit a terre des paumes: et de tout le uiaire. +Si sainne dou nes et dou front trop durement. +et lanc̃. dit +quil locirra cil ne se tient por outres. +et cil tantost se repasme +que il ne li pot respondre +ne dire mot +auis iut toz pasmes endans. +et lanc̃. le redresce +si le trueue. +Si ensanglantez +que il cuide bien +que il soit mors +Et lors se repent de ce +que tat li a fait mal. +si saciet deles lui por uoir +que il fera. +et ia se releuoient trois de ciax +qui a terre auoient ieu. +et lanc̃. lor laisse corre +et dit +que mors sont cil ne se randent. +et quant cil le uoien uenir +si ont paour +quil ne les ocie. +Si li rendent les espeez. +et dient +que il sont pres de faire sa uolente et il les reort +et dit +quil nont +mais garde puis que il se tiennent por outre. \ No newline at end of file diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/inc-ii-48-tok.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/inc-ii-48-tok.txt new file mode 100644 index 00000000..aa53e407 --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/inc-ii-48-tok.txt @@ -0,0 +1,1128 @@ +Sire fait elle enuellopee +quil ne la pouoit cengnoistre +pour pour ce +que ie le uouldroie auoir trouue +si luy compte toute son auanture tant +quil cengnoit bien +que cest celle qui le quiert/ +Mais pour le couroust +quil a du sencchal +et de sa mort ne se uoult faire congnoistre/ +mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier +qui porte les blances armes. +En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement. +A donc sen part +et ne uoult plus parler il la commandee a dieu +et sen ua. +et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies tant +quil uint a lissue de la forest +et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil: +si ne demoura gueres +quil uint en une uallee/ +ou il couroit une eau monlt roidde la +quelle estoit grande et parfonde/ +et ne treuue ne pont ne planche par ou il puisse passer. +Sy regarde de laultre part de leaue +et uoit ung beau chastel monlt bien seant +et bien cloz de muraille tout entour. Il regarde le chastel grant pieche +car monlt luy plaisoit a uoir/ +puis sen tourne contre ual la riuiere pour scauoir +sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le +quel il puisse passer/ +mes il nen truue point. +Et il uoit ce si ne scait +que faire/ +car retourner ne uoulloit pas. +A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la +quelle estoit toute nue en sa chemise/ +sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement +et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant. +Et la damoiselle crioit tant +comme elle pouoit pour la laidure et honte +que telx ribaulx luy faisoient/ +et la menoient batant contre ual la riuiere. +Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ uiere commenca a crier +et dire en tell maniere +Haa beau et gentil cheualier secoures ceste damoiselle +que ces ribaulx ueullent occire/ +haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. +et se uous pitie de moy +car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer. +Et quant boort ouyt +quelle le prioit si piteusement +si ne scait +que faire +car uoulentiers luy allast aider +se il peult estre/ +mes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a passer. +et scait bien sil entre dedens +qu il se met en peril de mort. +Et daultre part il uoit celle +qui si piteusement fui crie mercy. +Si luy en prent telle pitie +quil en laisse toute paour et fait le signe de la croix deuant son uisaige puys embrache son escu +et fiert son cheual des esperens +et se lanche dedens leaue tout erraument: +et le cheual commence a noer si tost +quil eust terre perdue. +et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue mes ce fust a grant paine +car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun et laultre +et se le cheual neust este fort et bon ilz feussent noyes et lun et laultre +car le cheualier estoit fort pesant pour les armes +quil auoit uestues. +Quant il fut de lautre part de leaue +si ne descendist oncques ains courust uers ceulx +qui la damoiselle tenoient: +et fiert tellement le premier +quil encontre +qu il lui met le glauie parmy le corps +si labat a terre +et les autres se met tent en fuite. La damoiselle +qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui +et lui dit. +Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: +car ces gloutens me eussent occiz +se ne feussez uous. Damoiselle fait il +pour quoy. Sire fait elle ie le uous diray +mais que uous me aiez mise a sauuete. +Comment fait il auez uous donc paour. Sire fait elle ia seure ne seray tant +que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/ +car cest le plus fel cheualier du monde et le plus cruel +Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: +et la +ou il uoit boort il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselle +et par mon chief mal la rescouistes. Boort lentent +si lui court tant +qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie et le fiert si durement +quil labat a terre si estourdy +qu il na pouoir de soy releuer: +et booit lui ua par dessus le col a cheual tant que tout le debrise. +Et boort a tant la damoiselle esiouye +que elle ne peut plus: +et dit a boort. Sire nous nauons mes garde: +car ie ne cuide point +qu il y ait plus de cheualiers leans +que cestui +si uous diray seurement ce +que uous mauez demande. +Par ma foy fait elle moy et ung cheualier +qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau. +Et quant le frere de celui +que uous auez abatu me uist +si me uoulut auoir +et prendre a force: +car il me auoit longuement aymee. Il print mon cheual +et men uoulut mener a force: +mais mon amy se combatist a lui tant +qu il loccist. +Et quant celui que uous uoiez +cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ +et loccist en uengance de son frere et dist +quil se uengeroit de moy sans main mettre. +Si me fist prendre par ces quatre ribaulx +que uous auez ueu +et leur commanda +quilz me noyassent/ +car par armes ne uueil ie pas +que elle meure. +Si me emmenoient ainsi +comment uous auez ueu +pour noyer +quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu et par la uostre. +Or uous ay toute compte ma fortune/ +si uouldroie +se uostre uoulente y estoit +que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau +qui est cy pres. Voulentiers dit il. +et il la prent par le bras +et puis la met sur le col de son cheual/ +si a iecte son escu derrier son dos: +et puis tourne celle part la +ou la damoiselle lui enseigne tant +que uint aprez midy +que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: +et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix +et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee. +Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie +et lui firent si grant henneur et si grant ioye +comme a celle +qui leur dame estoit: +mais moult se merueillent de ce +qu ilz la uoient plourer: +si demandent que elle a. +et elle leur compte +comment son amy auoit este occy/ +et moy mesmes eusse este occie +se ne feust ce franc cheualier +qui par sa debonnairete ma rescousse +et sest mis en peril de mort +pour moy sauuer. +Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers +et celui se destrousse maintenant de sa uenoison +et la baille a porter a son compaignon +et sen ua uers le chasteau tant +quil peut courir atout son roussin. +Et boort demande a la damoiselle +comment le chasteau auoit nom +ou son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen galdon/ +et leaue ou uous passastes a nom galide. +Ainsi sen uont parlant ensemble boort et la damoiselle tant +que ilz sont uenus prez du chasteau +si le uoient beau et fort et moult bien seant. +Et quant ilz sont montez le tertre +si uirent dames et damoiselles a grant plante dent les unes dansoient +et les autres deuisoient +et les autres iouoient de diuers ieux. +si estoient toutes uestues moult richement/ +et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix +qui faisoient moult grant ioye. +Et quant ilz uirent boort +si lui crierent tous. +Bien uiengniez uous +qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. +Et lors font descendre leur dame +et lui auec. +Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye +qui leur fut faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. +Et quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda +comment il auoit nom. +Et il respendist +quil auoit nom boort le essillie +et si estoit cousin germain de lancelot du lac. +Et uous dame +quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom benigne de glacedon. +et ce chasteau cy +ou nous sommes a aussi nom glacedon. ces parolles +quilz disoient uecy ung escuyer +qui entra leans +si se agenoille de +uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue +et uous mande +que elle se ueult ennuyt logier auec uous. +Et quant celle lost +si demande a lescuyer +ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ +et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyers +pour aller a lencontre de la dame +et si laisse quatre cheualiers auec boort +pour luy faire compagnie mes boort +qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait +que faire +si pense longuement +car il ne ueult pas estre congneu +et quant il a longuement pen se +si se lieuue en son estant +et demande ses armes. Sire sont ceulx +qui auec luy estoient +pour quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer +pour moy aller esbatre iusques en ce bochel +mes ie reuendray tantost/ +et ceulx nosent reffuser son commandement +lors luy apportent ses armes +et quant il fust arme +si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc +et ne ueult +que nul luy face compagnie. +Et quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesse +si fiert des esperons +et sen entra dedens +et cheuaucha tant +que la nuyt uint. Il ouyt une cloche sonner +si pense tantost +que cest ung hermitage. il sen alla celle part +et puys frappa a luys/ +et lermite le rechoit a belle chere +et le desarma +et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual +et fist le lyt au cheualier. +Insi est boort demoure auec lermite et la damoiselle de glacedon a tant alle +quelle encentra celle de honguesfort/ +si sentresalluerent. +Et quant celle de +glacedon uoit sa cousine et toute sa mesgnie +ainsi atournee elle sen merueille monlt sy lui demande lachoison +et celle luy compte toute la uerite +et dist +que iamaiz ne finera de errer iusques a tant +quelle aura trouue le cheualier/ +et sachiez belle cousine +que cest le plus beau et le meilleur +que ie ueisse on ques +et sy est encore ione enfant/ +si ay tel deul +quant il me souuient de la uillanie +que ie luy feiz +que a pou que le cueur ne me part du uentre. +Eu nom dieu belle cousine fait celle de glacedon/ +sy uous est aduenu belle auanture/ il ne men est pas aduenue une moins belle. +Sy luy compte tout ainsi +comment il luy estoit aduenu/ +et dist +quelle auoit herbegie le cheualier/ +et uous dys bien +que cest le plus beau cheualier du monde/ +sy lui deuise sa facon tant +quil est aduiz a celle de honguesfort +que cest celuy +quelle quiert/ +si luy tarde +quelle le uoie +En telle magniere cheuauchent tant +quilz sont uenues au chastel +si decendent la damoiselle monlt hounourablement +et font grant ioye de celle de honguesford. +lors sont mentees au pallaiz +si demande la damoiselle de leans +ou est son hoste/ deuray dirent les cheualiers de leans Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel +mes il nous dist +quil reuendroit tantost/ ne onques ne uolt souffrir +que nul allast auec luy +si a prins sen chemin uers ce bochel. +Or tost dyt la dame montes sy alles apprez luy +et le ramenes arriere. +Lors montent tous les cheualiers +et uiennent iusques au bochel +et le chercent ament et aual/ +mais ne le peuent trouuer/ +Eu nen dieu fait elle il ne demoura pas ainsy +si monte elle et sa mesgnie +et commencent a chercer le bochel de toutes pars +et prie aulx cheualiers +quilz le chersacent +mes ce ne leur ualust riens/ +car ilz nen porent ouyt nulle uraie enseigne. +Quant elle uoit ce +si sen retoure en son chastel dollente et courroucee/ +et compte a celle de henguesford +comment son hoste sen est alle puys demande a ceulx de leans. Beaux seigneurs +quant sen parti il/ +par ma foy si tost +que uous feustes partie/ +et dist +quil reuendroit tantost. +par ma foy dist la dame il nous a gabes. +Lors demande celle de honguesford +quelles armes il portoit +et elle luy deuise. +Eu nom dieu fait elle ie le trouuay huy matin a lentree de une forest/ +mes il ne portoit mye telles armes come celuy +que ie quiers/ belle cousine fait celle de leans il les peult bien auoir changiez +et ie cuide bien a mon aduiz +que cest celuy +que uous queres sy uous prie +que me lessiez aller auecques uous tant +que laurens trouue. Il mest monlt bel dyt celle de honguesfort +que uous uiengnies auec moy puis quil uous plaist. +ainsi demeurent la nuyt leans. +et au matin +quant ilz uirent le iour +si sen partirent du chastel +et entrerent en la queste de leur cheualier. +Or lessons maintenant le compte de boors et des deux dames +et retourons a parler de lancelot du lac le +quel est entre en la forest de la sapine. +Comment lancelot emporta le corps de gallehaut +que plusieurs cheualiers gardoient: +et comment il rescouist la seur de meleagant +que len uouloit ardre iiii.xx. xiiii. Grant chault fist dit le compie le iour +que lancelot fut entre en la sapinoie +et pour ce ne demoura il pas quil ne cheuauchast iusques a uespres +sans rencentrer homme ne femme. +Sicomme il deust issir dela forest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefroy. Il salue la damoiselle +et lui dit. Dame dictes moy pour +quoy uous plourez +sil uous plaist +Certes sire se ie y cuidoie auoir prouffit ie uous le diroie. +Dommage fait il ny aurez uous ia se dieu plaist. +car se ie uous puis aider ie uous aideray a esclercir uostre cueur a mon pouoir. +Par dieu sire denc fait elle le uous diray ie. Il fut uoir +que meleagant le filz du roy bademagus alla a la court du roy artus +pouc la royne genieure conquerre. +En dementiers fist tant une damoiselle qui sa seur estoit +que elle iecta lancelot hors de prison de une tour la +ou il lauoit mis. +Quant elle leust deliure elle le tint auec elle tant +qu il fut gary: +et moult y auoit eu mesaise. +et puis lenuoia a la court du roy artus la +ou il occist meleagant. +mais tantost +que ses parens sceurent +que elle auoit iecte lancelot hors de prison +ilz la occuperent de la mort de meleagant. +et fut dit +que se elle ne trouuoit +qui la deffendist +que len feroit de elle telle iustice +que len deuoit faire de femme +qui son frere auoit occis. +Et elle dit +que elle trouueroit bien +qui len deffendroit. +Si lui fut iour determine de trouuer ung cheualier +pour elle deffendre. +Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieux +mais oncques ne trouua cheualier +qui ses armes osast prendre centre celui +qui lauoit appelle. +Or est tant la chose allee +que le iour est ennuy termine: +si na trouue nul desfendeur. +et pource lont iugiee a estre arse au matin +et cest la cause qui me fait plourer +car elle estoit une des plus haultes damoiselles du monde: et des plus uaillantes. +OR me dictes damoiselle fait lancelot +se elle trouuoit demain +qui la deffendist ne seroit elle pas quicte du iugement. Sire dit elle ie ne scay. +Et esse fait il gaires loingz dicy. Sire dit elle il ny a que six lieues anglesches/ +et +se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime. +Et +ou la pourroie ie fait il trouuer. +En la forest de florega: +et ce chemin icy uous y menera tout droit +se uous le sauez tenir. Il se part de la damoiselle +et la commande a dieu. +Et celle sen reua faisant son deul. +et il cheuauche tant +quil uint hors de la forest +si uoit deuant lui une maison de religion.Il tourne celle part pour hebergier. +Et quant il uint la +si trouua deux freres +qui auoient chantee complie: +et ilz estoient uenus hors au serain +si saillent encontre lui +pour le descendre +et dient +que bien soit il uenu. aprez lui demandent sil menga huy. Il dit que nenny. +et ilz font incentinent mettre la table le pain +et le uin dessus +mais il dit +qu il ne mengera deuant +quil ait este au monstier dire ses oraisons +car il ny auoit huy este +Lors entre en leglise +et ainsi quil fut agenoullons si regarde a dextre partie +et uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes dor a bestes +et a oiseaulx de diuerses manieres Dedens auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs mains ainsi prestz a deffendre +comme se len uoulsist assaillir. +De ce se merueille lancelot +si se dresse sur piez +et ua celle part et salue les cheualiers. +Et ilz dient +que bien soit il uenu. +et lancelot entre dedens les prones par ung petit huysset +et regarde les prones +qui tant sont belles et riches +quil ne cuide pas +que ung roy les peust esligier. +et uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche +que encques feust ueue de nul homme: +car elle estoit de fin or a pierres precieuses +qui plus ualloient +que ung grant royaume. +Et se la tombe fut de grant beaute/ +ce nestoit riens enuers la grant richesse: +et auec ce estoit elle la greigneure +qu il uist encques. +si est moult esmerueillie +qui pouoit estre le prince +qui fut illec mis. +Et il demande aux cheualiers +qui illec sont de +quoy ilz seruent. Sire nous gardons le corps +qui gist dedens ceste tombe +qu il ne soit porte hors de ceans. +Si sommes cinq +pour le garder chacun iour: +et par nuit en y a autres cinq +qui font autel seruice +comme nous faisens de iour. +Et pour quoy auez uous paour fait lancelot +quil ne soit emporte. Sire fent ilz +pource que ung des freres de ceans nous dist na encores gaires +que ung cheualier uendroit ceste part +qui a force len osteroit et hors de ce pais le feroit porter et nos gens de ceste terre aymeroient mieulx mourir +que il fust remue dentre nous +car le preudomme nous dist +que le cheualier ne demouroit pas +quil ne uenist. +Or me dictes fait lancelot. +Ne feust pas cest cheualier hault prince a +qui len feist ceste sepulture. Sire font ilz ce fust ung hault homme et riche/ +auec ce fust le plus preudomme +qui onques fust en son temps. +Haa dieux fait lancelot +qui fust il. Sire font ilz +sy uous cengnossies lettres bien +pouries scauoir +qui il fust/ +car son nen est escript au chief de celle lame/ +lors ua lancelot celle part +sy treuue les lettres +qui disoient. +Icy gist gallehault le filz a la gayande +qui pour lamour de lancelot mourust/ +et il uoit ce +si chiet pausme. +et geust grant piece a terre +sans mot dire +et les cheualiers le courent releuer +si se merueillent +qui il peult estre. +Et quant il est leue de paumoisens +si se escrie et dist/ Helas +quelle douleur +quel ennuy +et quel dommage/ +lors se tourne a part +et pleure +et crie monlt durement si +que cest pitie de le uoir +et mauldit leure +qui fust onques ne et dit. +Haa dieux +quel dommage et quelle parte du plus preudomme du mende. ceulx de leans le regardent a merueilles/ +ains crie +et se debat et deschire. +et apies qu il a son deul demene grant piece il regarde les lettres +qui dient +que pour luy mourust galle. +Si dist +que ores seroit bien mauuais +sil ne mouroit pour luy. +Si sault hors du prosne +et dist que il yra querir son espee/ +et que il se occira +quant +ainsy est galle. mort pour lui +et a lissue du menstier il encentra une des damoiselles a la dame du lac celle a +qui boort auoit parle au chastel de honguesfort +et celle le print par le poing et le arreste/ +quoy fait elle +ou alles uous ainsy/ +Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir. +car ia mais ne auray ioie ne repos en ce siecle/ +Parles a moy fait elle +et il ne luy respent mot +ains se lance oultre si +que il luy eschappe des mains +et quant elle le uoit ainsy aller si dist. Sire ie uous deffens de par la riens que plus aimes +que uous ne alles en auant premier +que aies parle a moy/ +et il sarreste +si la regarde. +Et il la congnoit il dist +que bien soit elle uenue. +Eu nen dieu fait elle uous me deussies faire plus belle chere +que uons ne faictes au moins +pource que ie suys a uostre dame du lac. damoiselle fait il ne uous desplaise +et ne cuidiez pas +que iamaiz iaie ioie pour auanture +qui me puisse aduenir. +Eu nen dieu fait elle si aures. +Or escoutes +que ma dame uous mande +Elle uous mande +que uous ostes le corps de gallehault +qui est ceans +et le faictes porter dedens le chastel de la douloureuse garde +et soit mis en la tombe +ou uous trouuastez son nom en escript +et elle le ueul ainsy +pource quelle scait bien +que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre. +Et quant il entent ce sy dist +que moult luy sent ces nouuelles plaisans +car tout ainsy le fera il/ puys demande +comment sa dane le fait/ +par ma foy elle a este uiii. iours malade durement +car elle trouua en son sort +que si tost +comment uous trouueries la tombe de gal. +que uous uous occiries de deul +et pour ce menuoia elle ceste part +et uous prie que uous lessies ce deul +et que pour la riens que uous plus ames +que uous uous reconfortes le plus beau +que uous pourres. +et se uous ne le faictes +ainsy sachies que au premier affaire +que uous aures elle uous fauldra. +et il dyt +qui se cenfortera puys +quelle ueult. +Or uous cenuient uos armes prendre +car le scay bien tant des cheualiers de ceans +quilz ne le uous lesserent point emporter tant +quilz le puyssent deffendre. +si sen ua armer tout maintetenant/ +et la damoiselle uient aulx cheualiers +qui gardoient la tombe +si leur dist. Seigneurs uoulles uous deffendre ce +qui cenuient a estre oste a force/ +ie le dys fait elle pour le corps +que uous gardes +car uous saues bien +qu il sera oste +car celuy est uenu +qui len ostera/ +et se uous centredistes uous en mourres tous. +Et pour ce uauldroit il mieulx +que uous le lessies uenir +que de uous faire occire. +Et ceulx dient +que tant +quilz seront uifz ne le lesront emporter. A ces parolles uint leans lancelot tout arme. +Et +quant les cheualiers le uoyent uenir +si luy demandent +que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps +qui leans gist. +Par ma foy font il uous ne laures point +ains y mourrent tous +que uous lemportes. au mourrir estes uous tous uenus puis que a moins ne uous en uoulles passer +Ceulx sont dedens les prosnes et il leur court sus incentinent +et eulx a luy. lancelot tire son espee toute nue +et frappe sur eulx en telle maniere +que le premier +quil attaint il le met par terre. +lors le assaillent les aultres moult uigoureusement: +mais peu leur prouffite: +car tant est dolent +que nul plus. +si leur laisse courir par grant ire tant que tous les fait reculer de lui. +Lors regarde lun des quatre +qui plus lui faisoit mal a son auiz +si lui donne sur son heaume tel coup +qu il en fait le feu saillir/ +et lespee glace +si descent sur la destre espaulle du cheualier: si +que le bras lui cheut atout lespee sur le pauement. +Celui trebucha a terre +et se pasma de langoisse +quil sentist. +Lors sont moult esmaiez les autres .iii. +et lancelot leur court sus +et en fiert tellement ung ament le heaume +qu il le fait flatir a terres +Et quant les autres deux uoient ce +si tournent uers luys a garant. +Et lancelot uient attaignant le derrain par entre lescu et le col +si lui trenche le bras: +et lescu chiet a terre. Lancelot court a lautre +qui ia se releuoit +et le fiert si grant coup +qu il lui fait uoler le heaume de la teste en la place. +Quant celui sent sa teste +nue il crie mercy +et dit +qu il est prest de faire sa uoulente. Il te conuient denc promettre dit lancelot +que tu conduiras le corps de gallehaut a la douloureuse garde tant +que ie y uiengne/ +et se len te demande +qui te y enuoie +si dis: celui +qui eut les blanches armes le iour +que le chasteau fut cenquis +et cefui lui promet. +Lors prent lancelot la lame par le gros chief +et la tire de si graut force +que a peu quil ne se derompt tout +et tant +que le corps lui sue dangoisse/ +mais nulle douleur +quil eust +mais ne monte riens a celle douleur +qu il eust +quant il uist le corps de gallehaut tout arme ainsi +comme il estoit. +Si trouua son espee empres lui +qui tant estoit benne et belle. et sans faulte il sen eust occiz +se la damoiselle ne lui eust ostee. +Lors fist lancelot une biere de fust +et la fist couurir du plus riche drap de leans. +Quant il leust apointe le mieulz +qu il peut le cheualier prisonnier lui dist. Sire il seroit bon de emporter le corps de nuit. +Pour quoy fait lancelot +Pource fait il +que se les cheualiers de ce pais sauoient +que len le deust emporter ilz feroient garder le trespas. +Et pour ce uous conseilleroie +que on partist +car il seroit bien eslongnie +ains qu il feust iour dix lieues anglesches. +Et il se y accorde/ +si met la littiere sur deux pallefrois amblans +et emportent ainsi gallehaut hors de la maison. +Si en ont les freres grant deul +et sont dolens +que on lemportoit. Lancelot le compartie uoie grant piece de la nuit plourant +et plaignant +et regrettant sa prouesse et sa ualeur. +Et se ne feust la damoiselle +qui auec lui estoit moult en eust fait plus +quil ne faisoit: +mais elle len destourna. +Et lancelot commande au cheualier +qu il ne feust enterre deuant +quil uenist. +Si se depart de lui +et retourne a la religien se couchier +et oncques ne uoulut la boire ne mengier. +si lui ennuya moult le iour +qui tant demouroit a uenir. +Et au matin si tost +comme le iour apparust se leua +et ouist messe lui et la damoiselle. +Lors elle lui dist nouuelles de boort +et que elle lauoit ueu deuant a honguefort +et comment il le fait. +et il en fut moult ioyeux. +Aprez elle lui dit. Sire il uous ua querant +ne iamais ne finera deuant +quil uous aura trouue. Damoiselle fait lancelot +se uous le trouuez auant +que moy ie uous uouldroie prier +que uous lui porteissiez ceste espee +qui fut a mon compaignen gallehaut +et lui dictes +quil la porte de par moy +car elle est moult bonne et belle. +Et elle dist +que elle le trouuera par temps +et bien fera ce message. +Si se part atant de elle +et sen ua uers le chasteau de florega +si y uint entour prime. +et il regarde es prez hors la uille +si y uist moult grant gent entour ung feu ou len deuoit ardoir la seur de meleagant. +Quant il apperceust le feu +si eut grant paour de la damoiselle. +Lors frappe le cheual des esperons +et uient celle part. +et quant il uoit la damoiselle +qui ia estoit amenee au feu +pour destruire +laquelle estoit en une poure chemise +et la tenoient six pautenniers. trois de une part +et trois dautre: +et ne actendent la iecter au feu fors le commandement du iuge +Et elle plouroit moult tendrement +et regrettoit lancelot: en disant. +Haa gentil homme lancelot +car pleust a dieu +que uous feussiez prez de cy a demy lieue certes a laide de dieu ie seroie rescous se malgre tous mes ennemis +si me conuendra mourir pour la uie +que ie uous sauuay aprez dieu +mais certes dit elle il ne me poise pas tant pour moy +comment il fait pour le courroust que uous aurez +quant uous le saurez +mais ce me conforte +que ie scay bien +que les damoiselles gaigneront a ma mort +car iamais nulles ne uous requerrent daide +que uous ne les aidez tant +quil uous souuiengne de moy +car uren cueur est ainsi franc. +Si mest auiz +quil mest mieulx a lame +pour loiaulle faire +et pour ietter de peril ung si uaillant homme +comment uous/ +que se uous feussies mort par la desloyaulte melleagant/ +qui en prison uous auoit mis. +AInsi disoit la damoiselle menlt tendrement plourant. +lors uient lancelot poignant celle part +si dist a ceulx +qui tenoient la damoiselle/ lessies la damoiselle. pour +quoy fait ung cheualier arme +qui deuant estoit/ la lesrons ilz. pour ce fait il +que uous naues nul droit a la faire mourir/ +si auons fait celuy asses grant +car nous lauens actainte de meurdre donc ie lappeloie/ +et elle sen offrit a deffendre +mes elle ne trouua enques cheualier +qui pour elle portast escu/ +et ce nest pas de merueille +car chascun scait bien +quelle a desloyaument ouure de quoy fait lancelot/ +de oster lancelot de prison +pour occire melleagant son frere Adenc dit lancelot +se uous uoullies dire +quelle aist fait traison ou meurdre ie suys prest de prouuer a lencontre. +Et pourtant aduises se deffendre le uoulles. +Qui estes uous fa⟦i⟧t celuy/ cheualier suys fait lancelot +qui uiens uers ceste part +pour deffendre la damoiselle. +Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffendre. +car des hyer elle estoit attaincte +puis quelle ne pouoit deffence trouuer/ +mes ie sens ma droicture si loyalle +quil n y a cheualier eu monde contre +qui ie ne losasses bien prouuer. +Eu nen dieu fait lancelot ie suys tout prest de la deffendre uers uous/ uoire dist celuy/ +par mon chief +et uous en moures +comment traictre et desloyal/ +Lors est la damoiselle reculee du feu/ +et les cheualiers se eslongnent +et puys uiennent lun contre laultre +tant come cheuaulx peuent courre/ +et sentrefierent si durement +que les lances uollent en pieces. +mes le cheualier ne se peult tenir en la selle/ +ains uolle ius du cheual/ +et au choir ferit le coing du feaulme a terre +si +que a pou +quil na le col brisie. +Et quant lancelot le uoit +si descent a pie +et tire son espee +et court sus a celuy +qui ia se releuoit/ +si luy denne tel coup sur le chief +qui le fist flattir a terre des palmes et des genoulz +puis recouure ung autre coup +et le fiert si +quil le fait parchoir/ apres le prent par le heaulme +et le traine iusques au feu/ +si le iette dedens +et celuy estoit si estourdi +quil ne se pouoit remuer +si luy conuient demourer au feu/ +et mourir en telle maniere. +Lors uiennent ceulx +qui gardoient le champ +et dient a lancelot +quil en a asses fait +si luy rendent la damoiselle saine et haictiee +et il a fait uestir +puis luy demande +que elle ueult plus. Sire fait elle ie uueil +que uous me mettes a sauuete en mon chastel/ +et il dist +que si fera il uoulentiers sy la cenduit au chastel +ou elle uoulloit aller. +et ou elle lauoit garde maint iour +et auoit nen gallasfort/ +Et quant lancelot uint la il ne feist mie a demander +se on luy fist grant chere. +Car ceulx du chastel sauoient ia bien +comment leur dame estoit del iuree par ung cheualier +qui auec elle uenoit sy le recheurent +eomment sil eust este dieu +et se agenoullerent deuant luy +et crioient tous a une uois. Sire sur tous ceulx du mende uous soyes le bien uenu +quy nostre grant deul aues tourne en ioye. +A telle feste ont leans lancelot receu. +Et quant il eust cenuoiee la damoyselle iusques deuant son maistre pallais/ +si sen ueult lancelot aller +mes elle le print au fraing +et le fist demourer a forche/ +et luy dist. Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsy. +Lors commande quil soit desarme. +Et uarletz saillent +pour faire son commandement +et tantost +quil eust son heaulme oste +si le cengneust bien +si luy sault les bras tenduz +et le uouloit baisier en la bouche +quant il se destourna +et elle luy baise le col/ +et puys pleure de pitie et dist/ Gentil cheualier tant ie uous auoye desire a uoir auant +que ie mourusse/ +et comment uenistes ceste part/ +car auant hyer uous en partistes. +Par ma foy fait il ung cheualier a unes armes uermeilles ma appelle de traison en la court du roy artus. pour la mort de melleag. +si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus/ +Haa fait elle ie scay bien +qui il est cest argorindes le roux/ et le cheualier +que uous aues occy +et ars estoit son frere/ +si ne scay que puissies faire/ +car se mon pere scait +que uous aies occis melleagant ie crains +quil ne uous fache occire. +comment fait lancelot. ne scait il pas encore +qui se a fait. +se maist dieux nennil fait elle +Si est melleagant apporte en ce pays +.xu. iours a passes/ +et est au chastel des quatre pierres. +Et le gardent illec si celleement +que se roy nen scait encores riens: +mes dictes moy a +quant est le iour +que uous uous deuez deffendre. +Et il dit +que cest au iour de la magdalaine. +Or uous conseille dieu fait elle: +car iay grant paour +que agarindes ne uous face auoir +quel que trayson. +De ce fait il naiez ia paour. +Assez parlent celle nuit de plusieurs choses et menlt firent ceulx du chasteau grant feste de lui +et de leur dame +quilz cuidoient auoir perdue. +Et au matin si tost +comment le iour apparut +se leua lancelot et print congie de la damoiselle. +Et elle le commanda a dieu +et lui pria +quil reuenist par elle au repairier. +Et il dit +que si feroit il sil pouoit. Il se met en son chemin +et erre iusques au soir. +Lors approuche de une riuiere +que len appelloit aglondes/ +si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere. +si en estoit ung grant et blanc et les autres deux estoient noirs. +Et lors issist dun paueillen ung cheualier tout arme +qui lui dist +que bien soit il uenu. +Et il lui rent son salut. Beau sire uous semblez cheualier errant: +et iayme tous ceulx +qui en telle maniere usent leur uie: +car moy mesmes suis cheualier errant. +Et pour ce quil est temps de se hebergier uous censeille ie +que uous demour⟦e⟧z/ +et uous aurez hostel tout a uostre uoulente. Beau sire fait lancelot ie demoureray +puis quil uous plaist. +et que uous dictes que uous estes cheualier errant. +Lors descent de son cheual/ +et uarletz saillent des autres paueillens +si le desarment et lui apportent ung manteau de samit +pour affubler pour le chault +qui grant estoit. +Si le mainent au grant paueillon. lui et le cheualier sentreacointerent +et demanda lun a lautre +dont ilz estoient: +et quelle auanture le menoit si seul. +Et il lui compte de son estre une partie +et lautre lui en celle: +et toutesfois dit il +que en la court du roy bademagus uouldroit il estre pour ung cheualier +qui lauoit appelle de trayson. +Et ainsi qu ilz parloient len mist les tables. ilz lauent leurs mains +et puis se assient le cheualier et lancelot: +et une damoiselle moult belle/ +laquelle estoit amie au cheualier de leans. +Si mengerent tous trois ensemble: +mais celle +qui lancelot regarde laisse le boire et le mengier +pour la grant beaute +que elle uoit en lui/ +si +que a autre chose ne entent. +si ont les escuiers oste le premier mes +que encques la damoiselle nen tasta +ains pensa a lancelot: +et en celle pensee lui descendoit une telle amour au cueur +que elle ayma lancelot oultre +que femme ne ayma oncques homme. +Si lui est auiz +que sil laymoit +quelle seroit trop eureuse. +Mais cy endroit plus nen parle le compte +car cy aprez le uous deuisera +et comment elle layma merueilleusement. +et comment elle mourut pource +quil la refusa +Comment lancelot rescouist le frere du cheualier +qui lauoit logie. +Et comment il se deffendist centre argondes. +et puis alla a la douloureuse tour faire enterrer le corps de galle .iiii.xx.xu. LE compte dit +que quant ilz eurent eu le second mes uecy ung cheualier arme de armes uermeilles courant par deuant le paueillon a grant compaignie de cheualiers +et il entra au paueillon +et uist ung escuier +qui seruoit a la table +qui estoit frere au cheualier de leans. Il le prent par les espaulles +et le met deuant lui es arcons de sa selle +si sen ua atout. +Et quant celui du paueillon uoit ce +si crie a lancelot. +Haa sire ie suis mort +se celui emporte mon frere/ +car il loccira +sil nest secouru +Si uous prie pour dieu +que uous mettez paine a le secourir +Et lancelot sault hors de la table +et demande ses armes, +et ung escuier uint a lui +et lui dist. +Par ma foy sire uoz armes emportent il. +Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas +que ie ne le suiue. +Et lors sault hors du paueillen et le cheualier auec lui Ilz regardent ceulx +qui sen uont +qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust. Lancelot demande au cheualier sil demourra. Sire fait il nenny +ains uous feray compaignie tant +que uous aiez trouue +qui armes uous baillera. +Lois uiennent au pent tout a pie +et passent oultre +et se adrecent a ung terte par ou les cheualiers uont. +Si ne ont gaires alle +quant ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires +Quant il uist lancelot il se arresta +pource qu il le congnoissoit bien +et lui demanda +ou il alloit ainsi a pie tout desarme. +Quest ce fait lancelot demandez uous ou ie uois. Oy sire +si suis ung cheualier destrange pais +qui moult me merueille de uous uoir aller ainsi. +Et lancelot lui compte +comment il estoit hebergie: +et comment ung cheualier uint la +ou il mengoit +qui print a force ung uarlet +et le mist sur le col de son cheual. +Et encores y a il plus fait lancelot +car ceulx +qui auec luy sont emportent mes armes +et emmainent mon cheual/ +quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous +se ie me desarmoye +et uous bailloie mes armes et mon cheual/ +certes fait lancelot: tel +comme uous deuiseres/ se fait il au premier lieu +ou ie uous trouueray arme me promettes a bailler uos armes ie uous bailleray les miennes +Certes fait lancelot +si feray ie pourtant +que uous ne me trouues combatant/ +et celuy deschent maintenant +sy se desarme et baille tout son harnois a lancelot +et il sen appareille +et mente sus le cheual +et fait retourner son hoste +et prent congie de luy. lancelot print son chemin apres ceulx +qui sen uont tant +quil est uenu eu tertre en hault/ +et lors uoit deuant luy la forest des trois perilz +et ce pour quoy elle est +ainsy appellee deuisera bien le compte cy en auant. +QUant il fust amonlt eu tertre +si regarde deuant luy +et suyst les pas des cheuaulx tant +quil uint a lentree de la forest/ +et lors encentra une damoiselle toute chanue +qui cheuauchoit menlt coinctement toute descheuelee/ ses tresches entre ses espaulles +comment une pucelle +et auoit sur son chief ung chapiau de roses/ il la sallue +et elle luy dist +que bonne aduanture luy dennast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheualier a unes armes uermeilles. +Eu nom dieu fait elle se ie uoulloie ie uous lenseigneroie bien dictes le moy fait il par tel conuenant +que ie soie uostre cheualier au premier lieu +que uous me requerres/ +se uous me promettes +que au pre/ mier lieu +ou ie uous requesray uous me aideres ie uous lenseigneray/ +et il luy promet/ +denc depuys sen repentist/ +Or alles fait elle tout ce chemyn en trauers de la forest sans tourner de nulle part. +Quant uous aures cheuauche enuiron demye lieue +si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedens trouueres le cheualier +que uous demandes +et len lappelle arrement le gras +et le cengnoistres a telles enseignes +quil ha deux playes au frent/ +or uous en poues aller +mes que mayes dist uostre nen/ +et il se nomme monlt enuiz et dist +quil a a nen lancelot du lac. +A tant sen ua lancelot tout le chemyn +quelle luy a enseigne/ tant +quil attaint le cheualiee +si luy escrie si hault +que bien le peult ouir +maintenant luy uient a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poing armes de toutes pieces/ +et lancelot le fiert si durement +quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs +si le porte a terre/ +et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster +et il ne le reffuse pas/ +et celuy +qui uient accourant luy donne tel coup sur son escu +que sa lance uolle en pieces. +et lancelot porte la sienne ung pou plus bas +si la actaint +et le fiert si durement +que les mailles du haubers ne peurent le coup souffrir +que le glaiue ne lui uoit parmi le corps si quil porte luy et le cheual a terre. +Et lors dient ceulx +qui deuant sen alloient +que monlt iouste bien le cheualier. +Quant lancelot eust rompu sa lance il mest la maina lespee +et lesse courre uers les aultres +qui estoient uingt. +si leur despiece escus +et detrenche leurs heaulmes/ +et fist tant par sa proesse que tous ceulx qni le uoient en sont esmerueillies. +Et la ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles +si luy adreche son cheual parmy tous eulx/ +et luy donne tel coup sus le heaulme +quil ne se peult tenir aux archons/ mes uolle a terre +et lancelot luy ua denner si grant coup sus le col tant +quil pert sa forche et sa uertu/ +Lors sont les aultres bien esmayes +car il cuident +que leur maistre soit mort. +Si se mettent en paine de le uenger +et courent sus a lancelot/ +mes ilz ne le treuuent pas esbahy +mes est prest de se deffendre +si leur habandonne son escu/ +et il ne a censuict cheualier a coup +quil ne luy face lespee sentir iusques en la char +ou quil ne le porte du cheual a terre. +Et les a si bien attournes +quil en y a cinq gisans sur terre tellement +quilz ne se peuent releuer. +Et quant les aultres uoient +que leurs compaignons sont ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost +quil peuent uers la forest la +ou il la uirent plus espesse/ +et lancelot ne les poursuyuist pas +ains retourne au cheualier +qui portoit les armes uermeilles/ +car il ueult scauoir +qui il est/ +et quant il est uenu il treuue lescuyer +quil queroit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos. +sy uint a lui +et le deslie/ +et quant il est deliure +si le mercie menlt +et lance. descent a terre +et luy baille son cheual a garder/ +puys sen ua au cheualier +qui ia estoit redrechie en son seant/ +si estourdy +quil ne uoit goutte. +et lancelot luy arrache le heaulme de la teste si fellennessement +que celui flatist a terre des pausmes et des genoulx +et lui dit +quil le occira sil ne se rent +Et celui est si esuanouy +qu il ne lui peut respondre mot ains gist tout pasme Lancelot le redrece +si le treuue si senglant +que bien cuide +quil soit mort. +Lors se repent de ce +que il lui a tant meffait. +Si se rassiet emprez lui +pour ueoir +quil fera. +et ia se releuoient trois de ceulx +qui estoient a terre +et lors leur court sus lanceloi +et leur dit +que mors sont +se ilz ne se rendent +Et ceulx qui ont grant paour +quil ne les occie lui rendrient leurs espees en disant +quilz sont prestz de faire sa uoulente. \ No newline at end of file diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/micha-ii-48-tok.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/micha-ii-48-tok.txt new file mode 100644 index 00000000..a9856e63 --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/micha-ii-48-tok.txt @@ -0,0 +1,1414 @@ +avoir trové. » +Si li conte tote s’aventure issi +com vos avés oi dire ça arrieres. tant +qu’il conoist bien +que c’est il +qu’ele +quiert a, +Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, +ains li respont: « +Certes, damoisele, chevalier +qui porte escu blanc ne conois je nul. — +En non Dieu, sire, fet ele, ce poise moi chierement. » +Et il n’en tient plus a li parole, +ains part si tost +com il l’ot commandee a Dieu a et chevalche en tel maniere +jusqu’a tierce tant +qu’il vint a l’issue de la forest; +et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; +si ne demora gueres qu’il vint a une eve P lee et parfonde, +mais il n’i trueve pont ne gué ne passage nul. +Et il regarde d’autre part de l’eve, +si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel +dont la façons li plest molt a regarder, +puis s’en torne contreval la riviere +por savoir s’il i peust trover ne pont ne gué, +mais il n’en trueve point +et quant il voit +qu’il n’i passera, +si ne set que fere, +que retorner ne voldroit il mie. +Atant voit issir del chastel une damoisele +qui ert tote nue en sa chemise, +si le menoient troi vilain molt vilainement a +et tenoit chescuns une hache en sa main; +et ele crioit quanque ele pooit crier por els +qui li faisoient tel honte +et tel laidure +qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. +Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, +si commence a crier: « +Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele +que cist ribaut vuelent ocirre. +Ha, frans hom, ne m’i laissiés morir, +se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» +Quant Boors ot ce +qu’ele li prie si pitousement +qu'il la secore, +si ne set +que fere, +kar volentiers li aidast +s’il peust; +mais il voit l’eve noire et parfonde +et si perilluse +qu’il cuide bien noier, +s’il se met dedens; +et d'autre part il voit cele +qui si durement crie merci; +si l'em prent tels pitiés +qu’il en laisse totes poors +et fet le signe de la crois en mi son vis, +puis enbrace l’escu +et broche le cheval des esperons +et se fiert en l’eve. +Et li chevals fu fors, +si commence a noer si tost +com il ot terre perdue, si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, +mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, +et se li chevals ne fust si buens, noié fuissent ambedui, +kar li chevaliers estoit pesans por les armes +qu’il avoit vestues. +Quant il fu de l’autre part de l’eve, +si ne descendi pas, +ains cort vers cels +qui la damoisele tenoient +et fiert si le premier +qu’il aconsieut +qu’il li met le glaive par mi le cors, +si l’abat a terre, +et li autre s’enfuient erraument +por ce que desarmé estoient. +Et la damoisele +qui delivree se voit se met a genols devant Boort +et dist: « +Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, +quant vos m’avés de mort rescosse, +et aorés en soit Diex, +quant il ceste part vos amena, +kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, +mais +que vos m’aiés mise a sauveté. — +Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — +Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant +com je sache laiens le seignor del chastel, +kar c’est li plus fel chevaliers del monde +et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel +et la +ou il vit Boort, +si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele +que vos n’enmenrois mie! Par mon chief, mar le rescosistes!» +Si li cort quanqu’il puet le glaive alongié; +et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui +qu’il avoit ocis; +si laisse le cheval corre +et le fiert si tres durement +qu’il l’abat a terre si estordi +qu’il n’a pooir de relever, +ains gist pasmés, +kar il chai si felenessement +qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. +Et +Boors li vet a cheval par desus le cors tant +que tot le debrise. +Et lors est la damoisele si liee +qu’ele ne puet plus +et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, +kar je ne cuit +qu’il eust plus de chevaliers çaiens que cestui; +si vos dirai ore seurement ce +que vos me demandastes n’a encor gaires. — Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi +et I. chevalier +qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel +et quant li freres a celui +que vos avés abatu me vit, +si me volt a force prendre, +kar il m’avoit molt longuement amee; +si me prist al frain +et m’en volt mener a force, +mes mes amis se combati a lui tant +qu’il l’ocist. +Et +quant cist +que vos veez ci ore vit son frere mort, si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens et l’ocist en venjance de son frere. +Mais de moi, +por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il +qu’il se vengeroit +sans main metre; +si me fist prendre a ces ribaus +que vos veistes et lor commanda +qu’il me noiaissent, « +kar par armes, dist il, ne vueil je mie +qu’ele muire » ; +si m'enmenoient, +si com vos veistes, morir +quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. +Or vos ai conté mon errement ; si voldroie des Ore mes, +se vostre plaisirs estoit, +que vos me menissois a salveté en un mien chastel +qui est ci pres. — Volentiers », fet il. +Si le prent par les bras +et le monte par devant lui sor le col de son cheval, +si a geté son escu derieres son dos, +si s’en vet cele part +ou la damoisele li enseigne tant +que ce vint aprés midi +qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, +et lors ataignent Il. escuiers +qui issoient d’un bossel +et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. +Quant il virent la damoisele, +si descendent a pié +et li font grant joie com a celi +qui lor dame estoit +mais molt se merveillent de ce +qu’il la virent plorer: +si li enquierent +que ele a. +Et ele lor dit +comment ses amis avoit esté ocis, « +et je meismes euisse esté morte. +se ne fust cis frans chevaliers +qui par sa debonaireté me resqueust +et se mist em peril de mort +por ma vie sauver. » +Et lors conseille a l’un de ses +escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, +si la baille a son compaignon por porter, +si s’en vet vers le chastel +quanqu’il puet traire del roncin. +Et Boors demande a la damoisele +comment li chastials a non +ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon +et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » +Ensi parolent tant +qu’il sont venu jusqu’al chastel, +si le voit Boors bien seant et fort. +Et quant il montent ! le tertre, +si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté +dont les unes karolent +et les autres dancent +et les autres joent de divers geus; +si estoient acesmees et vestues richement et +avec venoient chevaliers jusqu’a X. +qui molt faisoient grant joie; +et quant il voient Boort, +si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, +qui nostre dame avez delivres de mort +et rescosse des mains a ses enemis !» +Et lors font descendre lor dame et lui avec : +si ne vos porroit nus conter la joie +qui li fu fete. +A tel joie et a tel feste enmainent Boort +jusqu’al palés del chastel, +si le font desarmer, +ou il volsist ou non, +et il le fist a envis, +kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. +Ensi remist Boors laiens, +si li firent grant joie li un et li autre +Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort +comment il avoit non ét ¡l dist +qu’il avoit non Boors li Essilliés. « +Et vos, fet il. damoisele, +quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, +issi a non cist chastials +ou nos somes. » A ces paroles +qu’il disoient, es vos I escuier +qui laiens entre, +si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue et vos mande +qu’ele vient herbergier o vos. » +Et quant cele l’entent, +si saut sus si liee et si joiose +que nule plus +et demande al vaslet +ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » +Et ele fet maintenant sa sele metre et dist +qu’ele ira encontre li; +si monte +et maine o li. VI. chevaliers et Illl. en laisse por fere compaignie a Boort ; +si se part atant de laiens. Mes Boors +qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort +si ne set que fere, +kar se il remaint laiens, ne puet estre +que l’en nel conoisse +et ce ne voldroit il por rien: +si pense longuement a ceste chose. +Quant il ot une piece pensé, +si se drece en estant +et demande ses armes tost +et isnel. « Sire, font cil +qui avec lui estoient, +qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, +si revendrai orendroit. » +Cil n’osent son commandement refuser. +si aportent ses armes +et il les prent. +Et quant il est armés, +si monte en son cheval a, +si se part de laiens par une posterne par devers le boschel +», +ne ne velt +que nus li face compaignie. +Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, +si torne a destre vers une forest +qu’il voit haute et espesse +et s’en vet al ferir des esperons; +si se fiert en la forest +et eirre tant +qu’il li anuite ; +et lors escote, +si ot une cloche soner +et il sot bien tantost +que c’estoit hermitages: +si s’en torne cele part +et descent a l’uis, +si apele +et li hermites li oevre son huis, +si a le reçoit a bele chiere +et le desarme il meismes, +puis vet cueillir de l’erbe al cheval +et por fere lit al chevalier. +Ensi est Boors remés chiés l’ermite, +et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a +qu’ele encontra cele de Honguefort; +si s’entresaluent, +mais molt se merveille cele de Glocedun, +quant ele voit sa cosine +si atornee et tote sa maisnie: +si li demande l’acheison +et cele li conte de chief en chief et dist +que jamés ne finera d’errer +jusqu’el ait le chevalier trové, « +et bien sachiés, fet ele, bele cosine, +que c’est li plus bials chevaliers +et li mieldres +que je onques mes veisse, +et si est encore jovenes enfés; +si ai tel duel, +quant il me membre de la vilenie +que je fis, +qu’a poi que li cuers ne me part el ventre. — +En non Dieu, bele cosine, fet cele de Glocedun, +s’il vos avint bele aventure, il ne m’est pas hui avenue mains bele. » +Si li conte tot ensi +com il li estoit avenu et dist +qu’ele a le chevalier herbergié; « +mais bien sachiés, fet ele, +que c’est li plus bials chevaliers +que je onques mes veisse +et jovenes durement » ; si li devise sa façon et son grant +et sa mesure tant +qu’a cele de Honguefort est avis +que c’est cil +qu’ele quiert, +si li tarde molt +qu’ele le voie. +Ensi chevalchent jusqu’al chastel, +si descendent la damoisele molt honorement +et molt font grant joie de li +Et lors sont montees el palés; +si demande cele de laiens ou ses ostes est. « +Par foi, font si chevalier, +¡l s’en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel, +mais il nos dist +qu’il revendroit tantost; +n’onques por nul pooir ne volt soffrir +que nus de nos alast avec lui. — +Quel part s’en ala il ? fet ele. — Dame, font il, vers cel boschel. — +Or tost, fet ele, montés, alés aprés lui, +si le nos ramenés. » +Lors sont monté li X. chevalier +et vienent jusqu’al boschel, +si le cerchent amont et aval, +mes del chevalier ne pueent riens trover, +si en sont molt irié et dolent +et mandent a lor dame +qu’il ne le pueent trover. « +En non Dieu, fet ele, +ensi ne remandra il pas. » +Si monte et tote sa maisnie +et commande a cerchier le bois de totes pars +et il en font son commandement. +Mais tot ce ne lor valt riens, +kar il n'em puent avoir nul asenement a, +Quant ele vit ce, +si s’en retorne en son chastel dolente et corociee +et conte a cele de Honguefort +comment ses ostes s’en estoit alez, +puis demande a cels de laiens: « Bials seignors, +quant s’em parti il — +Par foi, dame, font il, +si tost com il vos en vit aler et dist +qu’il revendroit tost. — +Par foi, fet ele, gabez nos a. » +Lors demanda cele de Honguefort +quels armes il portoit +et ele li devise. « +En non Dieu, fet ele, je te trovai hui matin a l’entree d’une forest, +mes il ne portoit mie tel escu +com cil +que je quier. — Bele cosine, fet cele de laiens, il le puet bien avoir changié +et je vos di al mien cuidier +que ce est cil +que vos querez : +si vos prie que vos me laissiés o vos aler tant +que trové l’aions +et lors savrai l’acheison +por quoi il laissa mon ostel a tel ore. — Il m’est molt bel, fet cele de Honguefort, +que vos i viegniés, +puis +qu’il vos plest. » +Ensi remistrent la nuit laiens +et al matin. +si tost com eles ! virent le jor, +si leverent et se partirent del chastel +et entrerent en la queste de lor chevalier. +Mais or laisse atant li contes a parler d’eles et de Boort +et retorne a parler de Lancelot la +ou il est entrez en la forest de Sarpenic, +si com li contes a devise ariers. +Or dist li contes +qu’il fist grant chaut le jor +que Lancelos entra en la forest de Sarpenic +et por ce ne remest il mie +qu’il ne chevalchast jusqu’à none; +si li avint ensi +qu’il n’encontra home ne feme jusqu’al vespre; +mais lors sans faille, +si com il dut issir de forest +qui tot le jor li ot duré, encontra une damoisele +qui molt faisoit grant duel et chevalchoit I. palefroi noir a molt riehe lorain +et a molt cointe sele de l'oevre d’Engleterre. Il salue la damoisele +et ele lui. « Damoisele, fet il, +kar me dites, +s’il vos plest, +por quoi vos plorés. — +Certes, sire, fet ele, +se je i' cuidoie avoir preu, je le vos diroie. — Damage, fet il, ll’i avrez vos ja, +se Dieu plest, +mais dites le moi par covent +que, se je vos puis aidier a vos esleecier, je vos aiderai a mon pooir. — +En non Dieu, sire, fet ele, +donc le vos dirai je. ll est voirs +que Meleagans, li fiz al roi Baldemagu, +ala a la cort le roi Artu por la roine Genievre conquerre, +s’il peust; +et endementiers fist tant une damoisele +qui estoit? sa suer +qu’ele geta Lancelot d’une tor ou Meleagans l’avoit mis en prison, +ne sai por quoi. +Quant ele l’ot delivré, +si le tint avec li tant +qu’il fu garis, +kar molt avoit eu mesaise en la prison, +et puis l’envoia a la cort le roi Artu +ou il ocist Meleagan, ce savons nos or bien. +Mais si tost com li parent sorent +qu’ele avoit Lancelot osté de la prison, si distrent +qu’ele l’avoit fait por Meleagan ocirre; +si le pristrent a force +et l’acheisonerent de sa mort +et distrent +que, s’ele ne trovoit +qui l’en desfendist. +qu'il feroient de lui justice si grant +com l’en doit fere de cele +qui son frere ocist. +Et ele dist +qu’ele troveroit bien +qui la desfendroit: +si mist jor d’amener I. chevalier +por li desfendre, +si s’est puis porchaciee en Pluisors liex, +mais onques ne trova chevalier +qui ses armes en osast prendre contre celui +qui apelee l’avoit. +Or si est tant la chose alee +que li jors est aterminés a hui ; +si n’a trové la pucele nul desfendeor +et por ce dient li un et li autre +qu’ele est atainte del meffet +que l’en li met sus : +si l’ont jugiee, +ce m’est vis, a ardoir le matin +et por ce qu’il m’en membroit, +or em ploroie je si durement, +kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde et une des plus vaillans. — +Or me dites, damoisele, fet Lancelos, +et s’ele trovoit demain +qui la deffendist, +dont ne seroit ele quite del jugement +que l’en a fet ? — Sire, fet ele, je ne sai. — +Et est ce, fet il, gaires loing +que ele est ? — Sire. fet ele, il n’i a +que. VI. lieues englesches. +Se vos leviés demain matin, vos i seriés ains prime. — +Ou le porrai je, fet il, trover ? — +Al chastel a, fet ele, de Floego +et cis chemins vos i menra droit, +se vos le volés tenir. — +Or vos commant a Dieu, damoisele », fet il. +Si s’em part atant +et cele s’en vet faisant son duel. +Et il chevalche tant +qu’il vint fors de la forest, +si vit devant lui une maison de religion +et il torne cele part por herbergier. +Et quant il i vint, +si trueve a la porte IlII. des freres +qui ja avoient chanté complie +et estoient venu hors? al serain; +si saillent encontre lui por fere descendre +et dient +que bien soit il venus; +si le font entrer laiens +et li demandent +s’il a mengié, +et il dist +que nenil, +et il font erraument mettre la table, +mais il dist +qu’il ne mengera devant +qu’il ait esté al mostier, +lar il n’i entra hui. +Lors entre en l’eglise. +por orer +et en ce qu’il se fu agenoilliés, +si regarde a destre +et voit unes prones d’argent trop richement fetes a floretes d’or et a oisials et a bestes, +et dedens avoit V. chevaliers armés, les hialmes es testes, les espees es mains, +ausi apresté de deffendre +que +se l’en les volsist asaillir. +De ce se merveilla molt Lancelos ; +si se drece erraument +et vet cele part, +si salue les chevaliers +et il dient +que bien soit il venus. +Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a +et esgarde les prones +qui tant sont riches +qu’il ne cuide pas +que nus rois les peust esligier; +puis voit delés les chevaliers une tombe, la plus riche +qui onques fust fete par home, +kar ele ert tote d’or fin a chieres pierres precioses +qui molt valoient miels d’un grant roialme. +Se la tumbe fu de grant bialté, +nient ne monte la bialtés envers la richece +dont ele estoit +et avec ce estoit ele la greignor +que Lancelos eust onques veue : +si se merveille molt +qui puet estre li princes +qui dedens fu mis. Il demande as chevaliers +qui sont iluec. « Sire, font il, nos gardons le cors +qui en ceste tumbe est. +qu'il n’en soit portez fors de çaiens; +si somes. V. +por garder le de jors, +par nuit en i a autres. V. +qui font autretel servise +comme nos faisons de jors. — +Et por quoi, fet Lancelos, avez vos poor +qu’il n’en soit portés? — Sire, font il, +por ce que uns des freres de çaîens +qui molt est preudom et de sainte vie +nos dist n’a encor gaires +que uns chevaliers vendroit ceste part +qui a force l’en osteroit +et fors de cest païs l’en feroit porter. +Et nos, gens de ceste terre, voldrions miels morir +qu’il fust remués d’entre nos : por ce +si le gardons issi +com vos veez, +lar li preudom i nos dist +que li chevaliers ne demoreroit pas +qu’il ne venist — +Or me dites. fet Lancelos, +ne fu cil molt haus princes a +cui l’en fist si haute sepulture? — Sire, font cil, haus hom fu il et riches; +avec ce qu’il fu haus hom fu il li plus preudom +qui onques fust a son tens. — +Ha, Diex, fet Lancelos, +qui fu il ?— Sire, font il, +se vos conoissiés letres, veoir le porriés, +kar ses nons est escris el chief de cele lame. » +Lors va Lancelos cele part, +si regarde les letres +qui dient: « +Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande, li sires des Lointaignes Isles a, +qui por l’amor de Lancelot morut. » +Et quant il vit ce, +si chiet pasmés et gist grant piece a terre +sans mot dire; +et li chevalier le corent relever, +si se merveillent molt +qu’il puet estre. +Et quant il revint de pasmison, +si s’escrie: « +Ha, las! +Quel dolor et quel damage!» +Et lors fiert l’un poing en l’autre +et esgratine son viaire si +qu’il en fet le sanc salir de totes pars, +si +se prent as chevels +et se fiert grans cops del poing en mi le front +et en mi le pis +et crie si durement +qu’il n’i a celui +qui tote pitiés n’en preigne; +si se laidenge et maldit l’ore +qu’il fu nes +et dit: « +Ha, Diex ! +Quel damage, +quel perte del plus preudome del monde +qui mors est por le plus vil chevalier et por le plus malvés +qui onques fust ! +Tant fet Lancelos grant duel +que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; +si li demandent +qui il est +et il ne puet mot dire, +ains crie totes voies +et se debat et descire. +Quant il a son duel demené grant piece, +si regarde les letres +qui dient +que por lui est mors Galehout; si dist +que +or seroit il trop malvés, +s’il ausi ne moroit por +lui:si saut maintenant jus des prones +et pensa +qu’il iroit querre s’espee +et qu’il s’en ocirroit, +kar ausi avoit ele esté Galehout a, +Et maintenant +qu’il fu issus del mostier, +si encontra une des damoiseles del Lac, cele +qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort +et ele le conuit bien, +si le prent par le pan de la cote et l’areste. « +Qu’est ce ? fet ele. +Ou alés vos ensi ? — +Ha, damoisele, fet il, laissiés moi mes dolors finer, +kar jamés n’avroie joie ne repos en cest siecle. — Parlés, fet ele, a moi. » +Et il ne li dit mot, +ains se lance outre si +qu’il li eschape des mains. +Et quant ele l’en vit aler, +si li crie: « Je vos deffent, fet ele, par la rien +que vos plus amez en cest monde +que vos n’ailliés avant tant +que vos aiés parlé a moi. » +Et il s’areste, +si la regarde +et quant il la conut, +si li dist +que bien soit ele venue. « +En non Dieu, fet ele, vos me deuissiés fere plus bele chiere +que vos ne me fetes, +al mains +por ce que je sui messages vostre dame del Lac. — +Ha, damoisele, fet il, +por Dieu ne vos poist, +certes je ai tant de dolor +que nus for Diex ne me porroit conforter, +ne a ne cuidiés +que jamés aie joie por aventure +qui me puist avenir. — +En non Dieu, fet ele, +si avrois. Escotez +que ma dame vos mande. — +Or dites, fet il. — +Ele velt, fet ele, +que vos ostés le cors Galehout de caiens et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde +et iluec soit mis en la tombe meismes +ou vos trovastes vostre non escrit; +et ele le velt ensi, +por ce qu’ele set bien +que en cel lieu sera vostre cors enterrez. » +Et quant il l’ot, +si en est molt liés et dist +que molt li sont ces noveles plaisans, +kar tot ensi le fera il ; +puis demande +comment sa dame le fet. « +Par foi, fet ele, ele a esté. VIlI. jors deshaitiee trop durement, +kar ele trova en son sort, +si com ele meismes me dist +puis, que si tost com vos troveriés la tombe Galehout, +que vos vos ocirriés de duel, se +vos n’estiés destornez. +Por ce +m’envoia ele ça a grant besoing, +si vos mande +que vos laissiés le duel ester, +qu’il ne vos puet fere se nuire non, +et vos prie par la rien +que vos plus amés +que vos al plus bel +que vos porrois vos reconfortés, +et se vos ensi ne le fetes, bien sachiés +que al premier besoing +que vos avrois de li, ele vos faudroit. » +Et il dist +qu’il se confortera, puis +qu’ele le velt. « +Or vos covient, fet ele, vos armes prendre, +kar je voi bien +qu’il ne le vos en lairont mie en pes porter tant +com il le porront deffendre.» +Et il dist +qu’il i morroit ançois +qu’il ne l’ostast de laiens; +si se vet armer +et la damoisele vient tantost as chevaliers +qui gardoient la tombe, +si lor dist: « Seignor, fet ele, volés vos destorner ce +qu’il covient estre a force ?» +et demandent +por quoi ele le dist. « Je le di, fet ele, +por le cors que vos gardez +et si savés bien +qu’il en sera ostez. — Non sera, font il, +que nos puissons. — +En non Dieu, fet ele, +si iert, +et bien sachiés, fet ele, +que cil est venus +qui l’en ostera. +Et se vos le contredites, +vos en morrois tuit: +por ce vos vendroit il miels +que vos le laississiés atant, +ains que vos vos en façois ocirre. » +Et cil dient +que ja tant +com il soient vif n’en sera portés. « +Et bien sache, font il, li chevaliers +qui venus est por avoir le, +que s’il estoit encore plus preus +que Lancelos n’est, +si n’en menra il point. — +Or verrons, fet ele, +comment il vos en avendra. » A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés +et quant li chevalier le voient venir, +si li demandent +qu’il velt fere. « Je vueil, fet il, avoir le cors +qui laiens est. — +Par foi, font il, vos ne l’avrois mie por nient. +Nos ¡ morrons ançois tuit +que vos l’enportois. — +A morir, fet il, en estes donc tuit, +puis +que a mains ne vos en volés soffrir !» +Si saut dedens les prones +et il li corent sus, +kar arrieres le cuident fere sailir por poor de morir; +si le fierent par la ou il le pueent ataindre +et il ot el poing l’espee nue ; +si lor done grans cops et pesans +et fiert le premier +qu’il encontre si durement +que por le hialme ne por la coife de fer ne remaint +qu’il ne li mete l’espee +jusqu’al test; +et il le hurte de soi, +Si l’abat a terre. +Et lors saillent molt irieement tuit li autre, +si depiecent son escu et son hialme et son hauberc +et le blecent en pluisors lieus. +Mais il ne li chaut de rien +qu’il li facent, +kar tant est dolens +que nus plus; +si lor laisse corre par grant ire +et lor done de l’espee si grans cops +que tos les fet guenchir avant lui. +Et lors esgarde celui des IllI. +qui plus li faisoit mal et cil estoit molt grans et molt fors; +et Lancelos +qui le vient ataignant li done par mi le hialme si grant cop +qu’il en fet le feu saillir, +et l’espee glace +qui de droit ne fu pas ferue. +si descent desus la senestre espaule. +Li cops fu grans +et par ire ferus, +et bien i parut +que l’espee cola par mi l’espaule a al chevalier, si +que li bras a tote l’espaule chiet desus le pavement. +Et lors sont molt esmaié li autre troi, +si font molt malvés samblant d’els deffendre +por le grant cop +qu’il ont veu +et por l’espee +que chescuns d’els a ja sentie jusqu’al sanc. +Et Lancelos lor cort sus +et en fiert I. el hialme si +qu’il le fet flatir a terre d’ambesdeus les paumes. +Et +quant li autre dui voient ce, +si tornent en fuies vers l’uis a garison; +et Lancelos vint ataignant le deerrain, +si le fiert par entre l’escu et le bras si +qu’il li trenche le poing et li escus chiet a terre, +et cil torne en fuies +qui maheignié se sent. +Et Lancelos vient a l’autre +qui ja se relevoit, sel fiert de l’espee si grant cop +qu’il li fet le hialme voler en la place. +Et quant cil sent son chief nu, +si cria merci et dist +qu’il ne l’ocie pas, +kar il est pres de sa volenté fere. « +Or te covient donc, fet Lancelos, fiancer +que tu le cors mon seignor +Galehout conduiras a la Dolerose Garde +et iluec le feras garder tant +que je i viegne; +et se l’en te demande +qui t’i envoie, +si diras « cil +qui ot les ames blanches le jor +que li chastials fu conquis. » +Et il li fiance +que tot ensi le fera il. +Lors prent Lancelos la lame par le plus gros chief, +si tire de grant force +qu’a pou qu’il ne se deront tos, si +que li sans li vole par mi le nes et par mi la boche et li cors li sue d’anguoisse. +Mais por tote la destrece ne remaint +qu’il n’ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors +qu’il eust onques ne monte rien a cele dolor +qu’il ot, +quant il vit le cors Galehout tot ensi armé +com il estoit; +si trova s’espee delés lui +qui molt estoit et bone et clere; +et sans faille de l’espee meesmes se fust il ocis, +se la damoisele ne li eust tolue erraument. +Lors fist Lancelos une biere fere de fust +et la fist covrir des plus riches pailes de laiens, +et +quant il l’ot atornee al plus richement +qu’il pot, li chevaliers prisons li dist: « Sire, fet il, +se l’en movoit tot de nuis, ce seroit sens. — +Por quoi ? fet il. — +Por ce +que, +se li chevalier de cest païs savoient +que l’en len deust porter, il feroient gaitier les trespas si +qu’il seroit arestés en alcun lieu ; +et por ce vos loeroie je +qu’il meust orendroit, +kar il seroit bien eslongiés, +ains qu’il fust jors, XX. lieues englesches. +Et il s’i acorde bien; +si met la litiere sor Il. palefrois amblans +et enportent ensi Galehout fors de sa region; +si en font li frere grant duel +et molt en sont corocié +et dolenta de ce +que l’en l’enporte. +Et Lancelos le convoie grant piece de nuis, plorant et regretant sa proesce et sa valor +et se ne fust la damoisele +qui avec lui estoit molt en eust plus fet +qu’il ne fist, +mais ele l’en detorna, +et il deffendi al chevalier +que il nel feist en terre metre devant +que il fust venus. +Si se part atant li uns de l’autre +et il retorne a l’abeie, +si se couche, +c’onques la nuit +ne volt mengier ne boivre por chose +que l’en li deist, +ains plora +et dolosa tot adés; +si li anuioit molt li jors +qui tant demoroit a venir. a Al matin, +si tost com li jors aparut, se leva +et oi messe entre lui et la damoisele +et puis s’arma. +Lors » li dist ele les noveles de Boort +et ce qu’ele en avoit veu devant Honguefort, +et il en fu molt liés. +Et ele li dist: « Sire, il vos vet querant +ne jamés ne finera tant +qu’il vos avra trové. — Damoisele, fet il, +se vos le cuidiés trover ains de moi, je vos voldroie proier +que vos feissiés tant por moi +que vos li portissiés ceste espee +qui fu mon seignor Galehout, +et li dites +qu’il la DOrt de par moi, +que molt est bone. » +Et ele dist +qu’ele le trovera par tens +et bien fera cest message; +si s’en part atant de lui +et il s’en vet droit vers le chastel de Floego, +si i vint a hore de prime. +Et il esgarde es pres defors la vile, +si voit molt grant gent entor le feu +ou l’en devoit ardoir la suer Meleagan», +et quant il aperçoit le feu, si a poor de la damoisele. +Lors broche le cheval +et vint errant cele part tant +com il puet del cheval traire. +Et quant il est venus jusque la, +si esgarde +et voit la damoisele +qui ja estoit amenee al feu por destruire, +si estoit en pure sa chemise et le tenoient. VI. pautonier, trois d’une part et trois d’autre; +si n’atendoient a geter le +el feu fors le commandement as juges, +et ele ploroit trop durement +et regretoit Lancelot: « +Ha, gentilx chevaliers Lancelos, +kar pleust ore a nostre Salveor +que vos seuissiés ceste novele, si fuissiés pres de ci a demie lieue! +Certes a l’aide de Dieu +et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis. +Mais vos ne le savés pas a, +si me covendra ore morir por la vie +que je vos sauvai emprés Dieu; +mais certes il ne m’en poise pas tant por moi +com il fet por le coros +que vos en avrois, +quant vos le savrois. +Mais ce me reconforte molt +que je sai bien +que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort +que jamés nule ne vos requerra d’aide +que vos li faillois tant +com il vos remenbre de moi, +kar vostre cuers est si frans +qu’il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes +qui de par moi se reclaiment: +si m’est avis +qu’il m’est molt miels a m’ame de morir por loialté fere et por geter de prison si vaillant home comme vos +que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan +qui en prison vos avoit mis par traïson. » +Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant et lors vint Lancelos poignant cele part +ou il la vit: +si dist a cels +qui le tenoient: « Laissiés la damoisele! — +Por quoi, sire, fet J. chevaliers armés +qui avant saut, le lairons nos ? — +Por ce, fet il, +que vos n’avés droit en li por fere mal. — +Si avons, fet cil, si grant +que nos l’avons atainte de murdre +dont je l’apelai, +et ele s’en offri a deffendre, +mais ele ne trova onques +qui +por li en prist escu et ce n’est pas merveille, +que chescuns set bien +quele en a desloialment ovré. — +De quoi ? fet Lancelos. — +De ce, fet il, +qu’ele delivra Lancelot por Meleagan ocirre, son frere. — +Se vos, fet Lancelos, osiés mostrer +qu’ele eust fet traïson ne murdre, je seroie pres del deffendre. — +Qui estes vos? fet cil. — +Uns chevaliers sui, fet Lancelos, +qui vieng ceste part por ceste damoisele deffendre. — +Par foi, fet cil, +se je voloie, il ne m’en covendroit ja combatre, +kar des ier en est ! ele atainte, +puis qu’ele ne pot trover +qui la deffendist, +mais je sent ma querele a si loial et si droituriere +qu’il n’a chevalier el monde vers +cui je ne l’osaise bien prover au ? grant droit +que je i ai. — +En non Dieu, fet Lancelos, +or i parra, +que je sui pres +que je la desfende vers vos. — +Voire, fet cil, par mon chief, +et vos en morrois comme traitres et desloials. » +Lors traient la damoisele loins del feu +et li chevalier s’entreslongent li uns de l’autre, +si s’entrevienent si tost +com li cheval pueent aler +et s’entrefierent des glaives si durement +qu’il les font voler en pieces; +puis s’entrehurtent si des cors et des visages +qu’il n’i a celui +qui tos ne soit estordis et desconreez. +Mais li chevaliers par est si estonés +qu’il ne se puet tenir en sele, +ains vole jus del cheval +et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre, si +qu’a bien pou qu’il n’a le col brisié. +Et +quant Lancelos a fet son tour, +si descent, +kar honte li seroit de requerre a cheval celui +qui est a pié; +si trait l’espee +et cort sus a celui +qui ja se relevoit, +si li done par mi le hialme tel cop +qu’il le fet a terre flatir des paumes et des genols ; +puis recuevre I. autre cop +et le fiert si +qu’il le fet tot parchaoir +et le prent par le hialme, +si le traine jusqu’al feu +et le gete dedens. +Et cil estoit si estordis +et tant avoit perdue la force del cors +que relever ne se pot, +si le covint remanoir el feu +et morir en tel maniere. +Et lors vienent avant cil +qui le champ gardoient, +si dient a Lancelot +qu’il en a assés fet et li rendent la damoisele saine et haitiee, +et il la fet vestir, puis li demande +qu’ele velt +qu’il face mes. « Sire, fet ele, +que vos me menés a salveté a mon chastel. » +Et il dist +que volentiers: +si le fet monter +et le conduit jusqu’al chastel +ou ele l’ot gardé maint jor. Li chastials avoit non Galefort +et seoit sor une petite riviere, +si estoit molt aaisiés de totes choses +et fors a merveille, +Et quant Lancelos vint la, il ne fet pas a demander +se l’en li fist joie, +kar cil del chastel savoient ja bien +que lor dame estoit delivree par I. chevalier +qui o li venoit. +Et quant il le virent, +si le reçurent a si grant joie +com se ce fust Damedieu meismes +et s’agenoillent tuit devant lui +et crioient a une vois tuit ensamble : « Sire, sor tos cels del monde soiés vos bien venus, +qui nostre grant duel avés torné en grant joie !» +A tel feste ont laiens Lancelot receu +et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés, +si s’en volt aler maintenant, +kar il n’estoit mie encore plus de tierce. +Mais ele le prist al frain +et le fist descendre a fine force a et dist: « +Par Sainte Crois. vos ne m’eschaperois mie ensi. » +Lors le commande a desarmer et vaslet saillent avant +por fere son commandement a; +et tantost com il ot son hialme osté +et ele le conut, +si li cort les bras tendus +et le volt baisier en la boche, +quant il li guenchist, +et ele li baise la face et le col et le menton, +puis que autre chose n’em puet avoir ; +si plore de pitié +et li dist: « +Ha, gentilx chevaliers, tant vos avoie desirré a veoir +ains que je moreuisse! +Mais comment l’avez vos puis fet?, +Et il li dist : « Bien, Dieu merci. — +Et ceste part, fet ele, +comment venistes vos, +qui avant ier vos en partistes ? — +Par foi, fet il, une grant acheison. m’i amena. » +Si li conte +comment. I. chevalier o unes armes vermeilles l’avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu +por la mort de Meleagan; +si l’en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu. « +Ha, fet ele, je sai bien +qui il est. +C’est Argodras li Ros et li chevaliers +que vos avés hui ocis et ars estoit ses freres; +si ne sai que vos puissiés fere, +kar se mes peres set +que vos aiés ocis Meleagan, je criem +qu’il ne vos face ocirre por le grant duel +qu’il avra des noveles. — +Coment ? fet Lancelos, nel set il mie encore ? — +Certes, sire, nenil; +si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV. jors +et est el chastel des Illl. Pierres et le gardent iluec si celeement +que li rois n’en set encore riens: +si en covendra esploitier al plus sagement que vos porrois. +Mes a +quant est li jors que vos vos en devés deffendre? » +Et il dist +que c’est le jor de la Magdalaine. « +Or vos en conseut Diex, fet ele. +kar j’ai grant +poor +que Argodras ne vos face anui par traïson. +— De ce, fet il, n’aiés ja garde! Tot son pooir en face, +que je n’en avrai ja poor. » Assés parlerent cele nuit de maintes choses a +et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame +qu’il cuidoient avoir perdue, +et or l’ont saine et haîtie +Et al matin, +si tost +com li jors parut cler, se leva Lancelos +et se parti de la damoisele, +quant il fu armés; +et ele le commande molt a Dieu +et li pria +qu’il s’en revenist par li al repairier; +et il dist +que si feroit il, s’il pooit. +Si se remet en son chemin +et eirre tot le jor jusqu’al vespre +et lors aproche d’une riviere +que l’en apeloit Aglonde, +si en estoit l’eve molt parfonde +et molt noire. +Et quant il vint pres de l’eve, +si vit trois paveillons tendus pres de la rive; +si en estoit li uns grans et bials et li autre dui estoient moien. +Et lors issi del greignor paveillon I. chevaliers tos desarmés +qui li dist +que bien soit il venus, +et il li rent maintenant son salu. « +Ha, sire, fet il, vos me samblés chevaliers errans +et je aim tos cels +qui en tel mestier usent lor vie, +kar je meismes sui chevaliers errans +et por ce vos vueil je proier +que vos herbergiés anuit mes o moi; +kar se vos passés avant de ci, vos ne troverois se forest non, si salvages +que vos i porrois tost desvoier. +Et il est bien tens de herbergier, +ce veés vos bien : por ce vos lo +que vos remanois et vos avrois ostel bel +et buen tot a vostre voloir. — +Bials sire, fet Lancelos, +puis qu’il vos plest, je remaindrai +et por vostre proiere et +por ce que vos dites +que vos estes chevaliers errans. a, +Lors descent et vaslés saillent des autres paveillons, +si le desarment et li aportent I. mantel de samit legier a afubler +por le chaut +qui grans estoit ; +si le mainent el grant paveillon avec l’autre chevalier. +Et lors parlerent ensamble +et s’entracointierent +et demanda li uns a l’autre de son estre ». Li chevaliers enquiert a Lancelot +dont il vient +et ou il vet +et quele aventure le maine si sol, +et il li conte une partie de son estre +et autre l’en çoile e; +et totes voies li dist +que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre por soi deffendre vers un chevalier +qui l’a apelé de traïson. +En ce qu’il parloient ensi, orent li escuier mise la table, +si vont laver; +si s’asiet Lancelos +et li chevaliers et une damoisele +qui molt ert bele +et estoit amie al seignor de laiens; +si mengierent tuit troi ensamble. +mes cele +qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir, +Kar tant li samble bials +qu’ele ne prisa onques mes bialté d’ome envers cesti : +si l’esgarde si viselment +que tot en laisse le mengier n’a autre chose n’entent. fors a lui remirer. +Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table +c’onques la damoisele n’en tasta, +ains pensa totes voies. +Et en cel pensé li descent el cuer une si grant amor +qu’ele aime Lancelot outre ce +que feme n’ama mes home; +si li est avis +que s’il l’amoit +qu'ele seroit beneuree. +Mais ci endroit n’em parole plus li contes, +kar ça avant le devisera +et comment ele l’ama merveillosement +et comment ele le proia +et la merveille +que ses amis en fist, +quant il sot +qu’ele l’amoit, +et comment cele morut +por ce qu’il la refusa, +tot ce vos trespassera li contes ci endroit +por deviser une aventure +qu’il lor avint el paveillon +ou il estoient. +Ci dist li contes que, +quant il orent le secont mes eu, es vos un chevalier armé d’unes armes vermeilles +qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers. +Et cil as armes vermeilles +qui devant venoit entre el paveillon a +et voit. I. escuier +qui servoit a la table, +si estoit freres al chevalier de laiens. +Et il cort maintenant cele part, +si le prent par les espaules +et le lieve devant lui sor l’arçon de la sele, si s’en torne a tot. +Et quant cil del paveillon voit ce. +si crie a Lancelot: « +Ha, bials sire, je sui mors, +se cil enporte ensi mon frere, +kar il l’ocirra, +s’il n’est secors: +si vos pri por Dieu +que vos i metés paine. » +Et Lancelos saut de la table +et demande ses armes, +et I. escuiers vint avant, +si li dist : « +Par foi, sire, vos armes et vostre cheval enmainent il ! — Voire, fet il. par mon chief, ja +por ce ne remaindra que je nes sieve.» +Lors vient fors del paveillon +et li chevaliers o lui +et il esgarde cels +qui s’en vont +qui ja avoient passé l’eve par J. pont de fust; +et Lancelos demande al chevalier +s’il remaindra. « Sire, fet il, nenil, +ains vos ferai compaignie tant +que nos aions trové +qui armes vos baut. » +Lors acueillent lor voie tot a pié +et vienent au pont, +si passent outre +et s’adrecent a I. tertre par ou li chevalier s’en vont; +si n’ont gaires alé +quant il encontrent I. chevalier armé d’unes armes noires +qui venoit al pont par I. chemin de travers. +Et quant il voit Lancelot, +si s’areste +por ce que bien le conoissoit, +si li demande +ou il vet ensi a pié tos desammés. « +Qui estes vos, sire chevaliers, fet Lancelos, +qui me demandés +ou je vois ? — Je sui, fet il, I. chevaliers d’estrange païs, +mais molt me merveil de ce +que je vos voi ensi aler. » +Et Lancelos li conte +comment il estoit herbergiés et +comment I. chevaliers vint laiens +ou il menjoit, +qui prist a force I. vaslet +et le mist sor le col de son cheval. « +Et encore m’a il plus meffet, fet Lancelos, +kar cil +qui avec lui vindrent enporterent mes armes +et enmenerent mon cheval. — +Quel guerredon, fet cil, +porroie je atendre de vos, +se je por vos me desarmoie +et vos bailloie mes armes et mon cheval ? — +Certes, fet Lancelos, +tel com vos deviseriés. — +Se vos, fet il, el premier lieu +ou je vos troverai armé, +por que je soie desarmés, me creantés a doner vos armes » Ie vos bailleroie les moies. — +Certes, fet Lancelos, +si ferai je, +por que vos ne me truisiés combatant. » +Et cil descent maintenant, +si se desarme et baille a Lancelot tot son hernois, +et il s’en appareille +et monte en son cheval, +puis dist a son oste +qu’il s’en retort; Imes il dist +que non fera. « +Si ferois, fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui +que je vois querant en quelque lieu je les truisse. +Et cil dist, +puis qu’il velt, s’en retornera: +si s’en vet +et enmaine o lui le chevalier +qui molt est liés de ce +que Lancelos li doit I. guerredon. +Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels que ? il sieut tant +qu’il est venus el tertre en haut +et lors voit devant lui la forest +que l’en apele la forest des Trois Perilx, +et ce por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant. +Quant il fu amont el tertre, +si esgarde devant lui, +mais il ne voit nul de cels +que il queroit, +kar il s’estoient ja ferus en la forest. +Et totes voies sieut il les esclos des chevals tant +que il vient a l’entree de la forest; +et lors encontre une damoisele tote chenue +qui chevalchoit molt cointement +et estoit tote deslie, ses treces par ses espaules +comme pucele +et avoit en son chief l. chapel de roses, +kar c’estoit entor la Saint Johan. Il le salue +et ele li dist +que bone aventure li doinst Diex. « Damoisele, fet il, me savriés vos a dire +quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s’en vet ? — +En non Diex, fet ele, je le vos enseigneroie bien, +se je voloie. — Dites le moi, fet il, +par covent +que je soie vostre chevaliers el premier lieu +ou vos me requerrois. — +Se vos me creantés, fet ele, +que vos me sievrois de quel hore +que vos en semoigne, je le vos enseignerai. » +Et cil li creante, +dont il se repenti puis molt durement tel hore fu. « +Or alés, fet ele, tot cest chemin», +si li mostre I. sentier estroit +qui aloit al travers de la forest. « +Si ne tornés, fet ele, de nule part +et quant vos avrois alé entor demie lieue, +si verrois delés I. vivier trois paveillons tendus. +La dedens troverois le chevalier +que vos querés +que l’en apele Arramant le Gros; +si le conoistrois a ces enseignes +qu’il a en mi le front II. plaies. +Or vos en poés aler, +mais que vos m’aiés dit vostre nom. » +Et il se nome molt a envis +et totes voies li dist +qu’il a non Lancelot del Lac. « Alez a Dieu », fet ele. Atant s’en part +et s’en vet tot le chemin +qu’ele li avoit enseigné, +si grant aleure +com il plus puet del cheval traire, tant +que il atainst les chevaliers +que il sievoit. +Et cil lor i escrie si haut +que bien porent oîr, +et maintenant li vient acorant li uns d’eus, l’escu al col, le lance el poing, +et fu armés de totes armes. +Et Lancelos le fiert si +que pour le hauberc ne remaint +qu’il ne li met par mi le cors le fer del glaive +si l’empaint bien +com cil +qui assés ot et cuer et force: +si le porte del cheval a terre et retrait son glaive a lui; +si voit I. autre venir tot appareillié de joster +et il nel refuse pas, +ains li torne le chief del cheval, +et cil qui vint acorant li done tel cop en l’escu +que tote sa lance vole en pieces. +Et Lancelos, +qui un poi porta sa lance bas. l'ataint par desus l’arcon de la sele, +si le fiert si +que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop +que li glaives ne li voist par mi le cors si +que li fers pert d’autre part; +si l’empainst si durement +qu’il le porte a terre et lui et le cheval. +Et lors dient cil +qui devant s’en aloient +que molt joste bien li chevaliers, +quant. Il. de lor meillors compaignons a ensi abatus. +Et Lancelos laisse corre a els tos +qui encore estoient nuef; +si ot l’espee traite, +por ce que ses glaives estoit brisiés al chevalier +qu’il ot derrainement abatu ; +si lor detrenche lor escus +et lor depiece lor hialmes +et lor ront les haubers sor les bras et sor les espaules; +si fet tant par sa proesce +que tuit cil qui le voient s’en merveillent. +Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles, +si nel mesconoist pas, +ains li adresce par mi els tos +et li done si grant cop par mi le hialme +que cil est si estordis +qu’il ne se puet es arçons tenir, +ains vole a terre. +Et Lancelos li va par desus le cors a cheval tant +que cil pert la vertu et la force tote. +Et lors sont li autre molt esmaié, +kar bien cuident +que cil soit mors +qui lor sires estoit; +si se metent en paine del vengier +et corent sus a Lancelot tuit ensamble. +Mais il nel truevent pas si esbahi +qu’il ne soit tos pres de soi deffendre; +si lor abandone son escu +et tient l’espee +dont il lor done grans cops par la +ou il les ataint, +ne onques por pooir +qu’il aient ne li porent tolir terre, +ains se met par mi els maintes fois, +quel gré +qu’il en aient. +Et de tant li avient il bien +qu’il n’aconsieut chevalier a droit cop +qu’il ne face s’espee sentir en char nue +ou il nel port del cheval a terre: +si lor esrache les escus des cols et les hialmes des testes et lor decoupe poins et bras a +et se hurte en els de cors et de cheval »; +si en a V. si atornés +qu’il gisent a terre si conreé +qu’il n’ont pooir de relever. +Quant li autre voient ce, +si lor est avis +que, s’il i demorent plus, il n’em pueent eschaper sans morir +et por ce s’enfuient al plus tost +qu’il pueent vers la forest +ou il la voient plus espesse. +Et Lancelos ne les sieut mie granment, +ains retorne al chevalier +qu’il ot abatu, celui as armes vermeilles, +kar il voldra savoir +qui il est. +Et quant il i est venus, +si trueve l’escuier +que il queroit, +que on avoit mis sor I. roncin, les mains liies triés le dos, +et vient a lui, +si le deslie. +Et quant il se sent delivrés, si +li chiet as piés +et le mercie de Dieu ; +et Lancelos descent, +si li baille son cheval a garder. +puis vet al chevalier +qui ja s’estoit relevés en son seant, si estordis +qu’il ne veoit gote. +Et Lancelos li esrache le hialme de la teste si felenessement +que cil flatist à terre des paumes +et de tot le viaire; +si saine del nes et del front trop durement. +Et Lancelos dist +qu’il l’ocirra, +s’i ne se tient por outré; +et cil est si esmaiés a +qu’il ne li puet respondre, +ains gist pasmés adens +Et Lancelos le redrece, +si le trueve si ensanglenté +qu’il cuide bien +que il soit mors, +et lors se repent de ce +que tant li avoit fet mal; +si s’asiet les lui por veoir +que il fera. +Et ja se relevoient troi de cels +qui a terre avoient geu, +et Lancelos lor laisse core +et dit +que mort sont \ No newline at end of file diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/sommer-ii-48-tok.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/sommer-ii-48-tok.txt new file mode 100644 index 00000000..f4ef71ef --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/fr/tok/sommer-ii-48-tok.txt @@ -0,0 +1,1362 @@ +auoir troue fait elle. +si li conte toute sauenture +si com li contes la retrait cha en arriere. +Tant que il connoist bien +quele le quiert. +Mais pour le courous +quil a del senescal. ne se volt il faire aconnoistre. +Ains li respont. +Certes damoisele le cheualier +qui porte blanches armes ne connois iou mie. +Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement. +Lors le commande a dieu +et puis sen part de li +et cheuauche en tel maniere iusques a tierce. +Tant que il vint a lissue de la forest. +et torne a destre en vn petit chemin viez +Si ne demora gaires +quil vint en vne moult grant ualee +ou il couroit vne aigue grant +et roide et parfunde. +mais il ni troeue ne pont ne passage. +Et il regarde de lautre part de laigue +si y uoit. j. castel moult bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le chastel grant piece +dont la fachons li plaisoit moult a regarder. +puis sen torne contremont la riuiere pour sauoir +se il troueroit ne pont ne gue. +mais il ni trueue nul passage. +Et +quant il voit chou +si ne set que faire +quar retorner ne volroit il en nulle maniere. +Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise. +si le menoient. iiij. ribaut moult felenessement +et tenoit Cascuns en sa main. i. coutel trenchant. +Et elle crioit +quamque elle pooit por chiaus +qui li faisoient tel laidure. +quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant +Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue. +si li commenche a crier. +Ha : gentils homs +quar secoures ceste damoisele +que cist ribaut voelent ochirre. +Pour dieu ne mi laissies ore mie morir. +se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame +Quant bohors oy +que la damoisele li prioit si piteusement de li secorre +si One sot que faire +quar volentiers li alast aidier +sil peust estre +mais il voit laigue parfonde et perillouse et noire. +si quide bien morir +se il +si met +Et dautre part voit il cels +qui si piteusement li crie merci. +si len prent tele pities +quil en laisse toute paour +et met le signe de la vraie crois en mi son front +et en mi son pis. +puis enbrace son escu +et fiert le cheual des esperons +et se lance en laigue. +Et li cheuaus commence a noier: si tost +quil a terre perdue. +si lenporte de lautre part a grant paine mes +aincois ot beu de laigue li vns et li autres. +Et se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambedui +Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes +quil auoit uestues +si en fu moult en peril. . +uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre +ainsi +que vous poes oir. +si ne descendi mie +ains cort sus a chiaus +qui la damoisele tenoient +si fiert le premier +quil encontre si durement +quil li met le glaiue parmi le cors +si labat a la terre. +Et li autre senfuient +pour chou +que desarme estoient. +Et la damoisele qui deliure se uoit. se met maintenant a genouls deuant bohort et dist. +ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois +quar vous maues de mort rescousse. +Et aoures en soit diex +quant il ceste part vous amena. +Car cist glouton meussent morte +se vous ne fuissies. Damoisele ce dist bohors +pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien. +mais que vous maies mise a sauuete +Comment fait il aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai tant +que iou y sache le seignor del chastel : +quar cest li plus fel cheualiers del monde +et li plus desloiaus. ches paroles voient. j. cheualier issir du castel. +Et la ou il voit bohors. +si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele +quar vous ne lenmenrois pas +et par mon chief mar le rescousistes +quar vous le comperres se iou puis moult chier. +Et quant bohors lentent si point vers lui +quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie +quil auoit trait del cors a celui +quil auoit ochis. +Si fiert celui si durement +quil labat a terre si estordi +quil not pooir de lui releuer. +Ains iut illueques tous pasmes +quar il cai si felenessement +que a poi que la canoele del col ne li est brisie. +Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors Si que tout le debrise. +Et lors est la damoisele si lie +que plus ne puet. +Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde. +Car iou quit +quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. +Si vous dirai ce +que vous me denmandastes. +ore le me dites +dont fait bohors. +Par foy sire fait elle entre moi et. i. cheualier +qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel. +Et quant li freres a celui +qui vous aues abatu me uit. +si me volt auoir +et prendre par force +quar il mauoit lonc tamps amee. +Si me prist au frain +et men volt mener a force. +Mais mes anis se combati a lui tant +quil locist. +Et quant chils cheualiers +que vous uees chi vit son frere mort. +si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frere +quil auoit ochis. +Et dist +quil se vengeroit de moi +sans main metre. +et me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaus +que vous ueistes ore. +et lor commanda +quil me noiassent. +Car par armes dist il ne voeil iou mie +que elle muire. +Si me menoient ensi +com vous ueistes por noier +quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. vous ai conte mon errement +si volroie se vostre volentes y estoit +que vous me metissies a sauuete. +En vn mien castel +qui est pres de chi. volentiers fait il +et il le prent maintenant par les bras +et le met sor le col de son cheual. +et met son escu derriere son dos. +si sen torne cele part ou la damoisele lenseigne +Tant que chou vint apres miedi +que il virent deuant euls vn moult bel castel. +Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun boskel +et portoit cascuns venison torsee derriere lui. +Et +quant il voient la damfolisele +si descendent a pie +et li font si grant ioie +comme a celui +qui lor dame estoit. +mais moult sesmerueillent de ce +quil la voient plorer. +si li demandent +que elle a. +Et elle lor conte +comment sez amis auoit este ochis. +et iou meisme eusse este ochise. +se ne fust cils frans cheualiers +qui par Sa debonairete ma rescousse. +et se mist en peril de mort pour moi sauuer. +Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers +Et cil destorse tout maintenant sa venison +et le baille a porter a son compaignon +et sen vait vers le castel +quanque il pot del ronchi traire. +Et bohors demande a la damoisele +comment li castiaus auoit non +ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non Galdon:. +Et laigue ou vous passastes a a non Galide. +Ensi sen vont parlant tant +quil sont venu pres del chastel. +si le voient moult bel et moult fort et moult bien seant. +Et quant il furent monte le tertre. +si voient issir dames et damoiseles a grant plente +dont lez vnes dansoient +et lez autres karoloient +et baloient +et gieuent de diuers ius. +Si estoient toutes vestues trop richement. +Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X. +qui menoient la plus grant ioie. +et dient a bohort. Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde. +qui nostre dame aues rescousse de mort. et deliuree des mains a sez anemis. +Et lors font descendre la damoisele +et lui auekes +si ne porroit nus conter la grant ioie +qui li fu faite EN tele ioie +et en tele feste +com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale. +et les tables furent mises +si alerent mangier. +Et quant il orent mangie. La damoisele demanda bohort +comment il auoit non. +Et il li dist +quil auoit non bohors li escillies. +Et vous dame fait il +comment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon. +Et ensi a a non chis chastiaus. +A ches paroles quil disoient es vous vn escuier +qui laiens entra. +si sagenoille deuant la damoisele +et l dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue. +et vous mande +que elle veult anuit herbergier o vous. +Et quant cele lentent +si saut sus. si ioieuse et si lie +que nulle plus. +Si demande a lescuier +ou elle est. Dame ce dist cil a demie lieue pres de chi. +Lors fait maintenant sa sele mettre et dist +que elle yra encontre li. +Si monte maintenant +et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. +Et si laisse auec bohort. iiij. cheualiers +por lui faire compaignie +et puis sen ist de laiens. +Et bohors +qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, +ne set +que faire +quar bien set +que elle le connistra. +Et chou ne voldroit il pas. +si pense a cheste chose moult longement. +Et quant il ot pense +si se lieue en son estant +si demande sez armes. Sire font cil +qui aueques lui estoient +pourcoi vous voles vous armer. +Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket. +si reuendrai maintenant. +Et cil nosent son commandement refuser. +Si li aportent sez armes. +Et il sen arme. +puis monte sor son cheua +et se part de laiens +et ne veult +que nus li face compaignie +Et +quant il est vn petit eslongies +si sen torne vers vne haute forest. +quil vit haute et espesse +et sen vait au ferir des esperons +et se fiert en la forest tant +quil si anuite. +Lors oy vne cloche sonner. +et sot bien tantost +que ce estoit vns hermitages. +si torne cele part. +et descent a luis et apele. +Et hermites le rechoit a bele chiere. +et le desarme il meismes. +et +puis vait coillir de lerbe pour le cheual +et fait le lit au cheualier, +Nsi est remes bohoors chies le prodomme. +Et la damoisele de Glochedon tcheualche tant +que elle encontre cele de hongrefort. +si sentrefont moult grant ioie. +Si sesmerueille moult cele de glochedon. +quant elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie. +Si li demande locoison. +Et elle li conte lauenture de chief en chief +Et dist +que iamais ne finera desrer. deuant +que elle aura troue le cheualier. +Car cest li plus biaus et li mieudres +que iou onques veisse. +et +si est iouenes enfes +Si ai tel doel +quant il me membre de la vilonnie +que iou li fis que a poi que li cuers ne me part del uentre. +Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon +sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele. +Si li conte +comment il li estoit auenu. +Et li dist +que elle auoit le cheualier herbergie +mais bien sachies +que cest li plus biaus cheualiers del monde. +et iouenes est il durement. +Si li deuise sa fachon et son grant. +Tant que a celer de hongrefort samble +que che soit cils +que elle quiert. +Si li est moult tart +que elle le voie. +Si cheuauchent tant +que elles sont uenues au castel +et puis montent el palais. +Si denande la damoisele de laiens +ou sez ostes estoit. +Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel. +mais il nous dist +quil reuendroit tantost. ne onques pour nul pooir ne volt soffrir +que nus alast aueques lui. +Et quel part ala il fait elle. Dame font il vers chest bosket. +Or tost fait elle montes si ales apres lui si le me amenes arriere. +LOrs sont monte tout li cheualier +et sont uenu au boskel +et cerkent amont aual +mais le cheualier +quil quierent ne poent trouuer. +Lors reuienent a lor dame +et li dient +que il ne seuent +quil est deuenus. +Enon dieu fait elle ensi ne remandra il mie +Si monte et toute sa maisnie aueques li. +si com menchent a cerkier le bois de toutes pars +mais che ne lor valut riens +Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies. +Et quant la damoisele voit chou. +si sen retorne a son castel dolante et corouchie. +et conte a cele de hongrefort +comment sez ostes sen estoit partis de laiens +Puis demande a chiaus de laiens. Biau seignor +et quant se parti il de chaiens. Dame ce dient cil si tost +comme se il vous en vit aler. +et dist +quil reuenroit tantost. +par foy fait elle gabe nous a . +ors demande cele de hongrefort +queles armes il portoit. +Et elle li deuise +Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest. +mais il ne portoit mie tels armes +comme cils que iou quier Bele cousine fait cele as de laiens. il lez puet bien auoir cangies. +Et iou quit bien a mon escient +que che soit cil +que vous queres +Si vous pri +que vous me laissies aler aueques vous tant +que nous laions trouue. +Et lors si nous dira locoison +pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere. Il men est bel fait cele de hongrefort +que vous y ueignies puis quil vous plaist. +Ensi remestrent cele nuit laiens. +et lendemain +quant il virent le ior sen alerent +et partirent del castel. +et entrerent en la queste del cheualier +Mais ore laisse li contes a parler daus et de bohort +et retorne a parler de lancelot del lac. +si comme il entra en la forest de la sapine +si comme li contes a deuise. +Ne dist li contes +que trop grant chaut fist celui ior +que lancelot fu entres en la forest de la sapine +Et por chou ne remest il mie +quil ne cheualchast iusques a nonne +Si li auint ensi +quil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres. +Mais lors sans faille +si comme il dut issir de la forest +si encontra vne damoisele +qui moult faisoit grant doel. +si cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain et a vne sele dengletere Il salue la damoisele +et elle li rent son salut. Damoisele fet il +sil vous plaisoit iou sauroie volentiers +pourcoi vous plores. Sire certes dist elle se iou y +qui doie auoir aucun preu iou le vous diroie +Damage fait il ni aurois vous ia +se dieu plaist. Dites le moi +par tel conuent +que se iou vous puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir. +Enon dieu sire fet elle +dont le vous dirai iou IL fu voirs +que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu pour la royne genieure conquiere. +Et endementres fist tant vne damoisele +qui sa suer estoit. +que elle geta lancelot de prison dune tour +ou il estoit mis : iou ne sai porcoi +Ouant elle lot deliure. +si le tint aueques li. tant +quil fu garis +Car moult auoit eu mesaise en la prison. +Et Io puis quant il fu garis +si lenvoia a la cort au roy artu +ou il ochist melyagant chou sauons nous bien. +Mais si tost +que si parent le sorent +que elle auoit lancelot gete de prison Si distrent +que elle lauoit fet pour melyagant ocirre +Si le pristrent a force +et locoisonnerent de sa mort. +Et distrent +que se elle ne trouuast +qui len deffendist +que on feroit de li autel iustice +com on deueroit faire de femme +qui son frere auoit ocis. +Et elle dist +quele le trouueroit bien +Si mist iour dun cheualier amener auant. +pour li desfendre. +Si sen est puis pourchascie en pluisors lieus. +mais onques ne troua cheualier +qui sez armes en osast prendre encontre celui +qui apelee len auoit. +Ore est la chose tant alee +que li iors fu atermines a hui. +si na trouue nul desfendeour +Et pour chou dient li vn et li autre +quele est atainte del mesfait +que on li a mis sus. si lont iugiee lal ardoir le matin. +Et pour chou quil men ramenbroit ore ploroie iou +Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde et des plus uaillans +CAr me dites +dont damoisele fait lancelot. +se elle trouoit demain O +qui le desfendist +dont: ne seroit elle quite del iugement. Sire fait elle iou ne sai. +Et est chou fait il loing de ci. Sire fait elle il ni a +que vi lieues englesches. +Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime +Et ou le porroie iou fait il trouuer. +En la forest fait elle de floregas. +Et chis chemins vous y menra tot droit +se vous le saues tenir +Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il. +si sen torne atant. +Et cele sen uait faisant son doel. +Et lancelot cheualche tant +que il vint hors de la forest. +si voit deuant lui vne maison de religion. +si torne cele part pour herbergier. +Et quant il vint la +si trouua. ij. freres +qui auoient cante complie. +Si estoient venu au serain. +si saillent sus encontre lui +por lui desarmer. +et dient +que bien soit il venus. +si le font entrer laiens +et li demandent +sil manga hui. +Et il dist +que nenil. +Et il font maintenant metre la table a lor sergans et la nape ; +et puis le pain et le vin dessus. +Et il dist +quil ne mangera mie deuant ce +quil ait este el moustier. +si y dira sez orisons. +Car il ni auoit hui este. +Lors sen entre en leglise pour orer. +Et en ce +quil su a genoillons +si regarde deuers destre partie +et voit. j. prones de fer +et dargent moult bien faites a flor cestes: dor et a bestes et a oisiaus de diuerses manieres et dedens auoit. v. Cheualiers armes de toutes armes +si com de heaumes en testes et despees es mains +et aussi pres de euls desfendre +que se on les volsist assaillir. +Ne chou sesmerueille moult lancelot. +et se drece em pies +si vait cele part +et salue lez cheualiers. +Et il li dient +que bien soit il venus. +Et lancelot entre dedens les prones +qui tant sont beles et riches. +Et regarde lez prones +quil ne quide pas +que vns roys lez peust esligier. +Et voit deles lez cheualiers vne tombe la plus riche +que onques fust ueue de nul cheualier +Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses +qui valoient. j. grant royalme. +Et se la tombe estoit de grant biaute. +noient fu de la grant rikece +dont elle estoit. +Et auec tout chou estoit elle la plus grande +quil eust ao onques mais veue. +Si sen est trop merueillies +qui li princes pooit estre +qui illueques estoit mis +Et il demande as cheualiers +que il font illueques. Sire font il nous gardons le cors +qui chi gist en ceste tombe +quil nen soit portes de chaiens. +Si sommes. v. +por lui garder cascun ior. +Et la nuit en y a autres. v. +qui font autretel seruice +comme nous faisonz de ior. +Et de coi aues vous paor fait lancelot. Sire font il vnz des freres de chaiens +qui moult est de sainte vie +Nous dist na encore gaires +que vns cheualiers vendroit chaiens +qui par sa force len osteroit. +et le feroit mener hors de cest pais. +Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir +quil fust remues dentre nous. +Et por chou le gardons nous ensi +comme vous vees. +car li preudom nous dist +ke li cheualiers ne demourroit pas +ke il ne uenist +Or me dites fait lancelot. +et ne fu cils cheualiers moult haus homs a +qui on fist ceste sepulture. Sire font il haus homs fu il et riches. +Et auec chou fu il li plus preudoms +qui fust a son tamps. +Ha : diex fait lancelos +qui fu il. Sire font il +se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir +qui il fu. +Car ses nons est escris el chief de ceste lame. +ors uait lancelot cele part +et trueue les lettres +qui disoient. +Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes +qui por lamor de lancelot del lac morut +Et quant il voit chou +si chiet a terre tous pasmes +et iut grant piece sans dire mot. +Et li cheualier coerent a lui +por e lui releuer +qui moult sesmerueillent +qui il poet estre. +Et quant il est reuenus de pasmisons. +si dist +ha : diex +quel doel et quel damage et quel anui. +Lors fiert lun poing sor lautre. +et esgratine son visage. si quil en fait le sanc saillir. +Si se prent par ses cheueus +et se fiert del poing grans cops en mi le vis. +et pleure si durement +que il ni a celui +qui nen ait pitie. +Si laidenge +et maudist leure +que il onques fu nes quant +si preudoms est mors pour lui +Moult fait lancelot grant doel et grant cri. +et tant +que cil de laiens le regardent a meruelles +Si li demandent +qui il est. +Et il ne lor pot mot dire +ains pleure toutes voies +et se debat et deschire. +Et quant il ot grant piece son doel mene. +Si regarde les lettres +qui dient +que pour lui morut Galeholt. +Lors dist que trop seroit maluais sil ne moroit Ie aussi pour lui. +Si saut maintenant hors dez prones +et pense +quil yroit querre sespee. +et quil sen ochirra +Et maintenant +quil fu hors del moustier. +si encontra la damsolisele sa la damel del lac. Cele qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort. " +et elle le connoist bien. +si le prent par le poing +et lareste. +Que est che fait elle +ou ales vous ensi. +ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir. +Car iamais naurai ioie ne repos. en cest siecle. parles a moi fait elle. +Et il ne respont nul mot. +ains se lance outre si +quil li escape des mains +Et quant elle len voit ainsi aler. +Si dist. Sire iou vous desfent par la riens +que vous plus ames en chest siecle. +que vous nales auant deuant +que vous aies parle a moi. +Et il sareste +et le regarde +et le connoist +et li a dit +que bien soit elle venue En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere. +que vous ne faites. Au mains +pour ce que iou sui a ma dame del lac. la vostre dame, Damoisele fet lancelot +or ne vous poist +et ne quidies mie +que iou aie iames ioie. +pour auenture +qui me puist auenir. +Enon dieu fet elle +Si aures Ore escoutes +que ma dame vous mande. Elle vous mande +que vous ostes le cors Galehot de chaiens +et len faites porter a la ioieuse garde. +et illueques soit mis en la tombe +ou vous trouastes uostre non escrit +Et elle le vseut a ensi +pour chou quele sest bien +que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres. +Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies. +et dist +que moult li sont ches noueles fplaisans +car toutl ensi le fera il. +Puis demande +conment +que sa dame le fait. +Par foi fait elle. Madame a estet. viii. iours mallade mout durement. +Car ellle trouusa en son sort +si comme elle msa puis dit. +que si tost que vous trouueries la tombe gallehot +Ique uous uous ochiries de dolel +se uous nen esties destournes. +Et pour cou menuoia elle a grant besoing cha. si uous mande +que uous laissies che doel ester +car il ne uous puet faire +se nuire non. +Et uous prie par la riens +que vous plus ames +que au plus bel +que vous poes vous en deportes. +Et se vous ne le faites ensi. bien sachies +que a la premiere fois. +que vous aures mestier de li. elle vous faudra. +Et il dist +quil sen comfortera +puis que elle le veult. +Or vous commant dont que vous prendes vos armes +Car iou sai bien +que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter. +tant +comme il le porront desfendre. +Et il dist +quil en morront tuit. +aincois quil ne lemport de laiens. +si se vait armer demaintenant. +Et +lors sen uient la damoisele as cheualiers +qui gardoient la tombe et lor dist Segnor vous voles vous desfendre de ce +quil couuient estre a forche. +Et iou le vous di por le cors +que vous gardes. +Car vous saues bien +quil en sera ostes. +Non sera font cil tant +comme nous porrons. +Enon dieu fait elle +si sera +quar cil est uenus +qui len ostera +Et se vous le contredites vous en morres tout. +Et por chou vous uenist il miex. +que vous le laississies atant enmener +lque uous vous en feissies ocirre. +Et cill dient +que ia tant comme il soient vif : nen sera portes. +Et bien sache font il li cheualiers +qui uenus est pour sauoir +quel sil estoit plus preu encore +que la lancelot ne soit. +si ne lenmenroit il point +Or uerrois fait elle +comment il vous en lauenra. +ces paroles uient laiens lancelot tous armes +Et quant li cheualier le uoient uenir +si li denandent +que il ueullt. ie ueul fait il auoir le cors +qui llaiens est. +Par foi font il vous ne laures mie +pour noient nous y morrons +aincois que vous lenportes. +Au morir fait il estes vous tout uenu puis que a mainz nen voles passer. +Cil sont dedens les prones. +et il lor cort sus maintenant. +Et cil a lui +quar arriere le quiderent faire flatir +pour paor de morir. +si le fierent la +ou il le porent ataindre. +Et il auoit en la main lespee toute nue. +si lor doune grans cops et pesans. +Et fiert si le premier +quil encontre +que por coiffe ne pour heaume ne remainst +que il ne li mete lespee iusques au tesstje. +Et il le hurte si labat a terre. +Et li autre as lassalent moult ireement. +et le fierent sor son heaume et sor son hauberc. si +quil li derrompent en pluisours lieus. +Mais il ne li chaut de chose +quil li fachent. +quar tant est dolans que nus plus. +si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans cops si +que tous les fait guenchir deuant lui. +lors esgarde +et voit vn dez. iiij. +qui plus li fait mal a son essient. +Et il estoit moult grans et moult fors. +et lancelos +qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop +quil en fait le fu saillir. et lespee glache +qui ne fu mie de droit ferue. +si descent sor la droite espaulle au cheualier. si +que li bras kai a tout lespee sor le pauement. +Et cil trebuche a terre +qui se pasme de langoisse +quil sent. +Et lors sont moult esmaie li autre troi. +et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant cop +quil ont veu. +et pour lespee que cascuns de euls a sentue iusques au sanc. +Et lancelot +qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume. +quil le fait flatir a terre dambes. ij. lez paumes. +Et quant li autre doi voient chou. +si tornent en fuies. +Et lancelot ataint le daarrain +si le fiert par entre se lescu et le col. Si +quil li trenche le bras +et li escus chiet a terre. +Et cil torne en fuies +qui mahaignies se sent. +Et lancelot reuient a lautre +qui ia se releuoit. +si li donne si grant cop +que il li fait voler le heaume de la teste en le place. +Et quant il sent son chief descouuert. +si li crie merci et dist +quil ne lochie mie +quar il est prest de sa volente faire. +Lors te couuient dont fai lancelot afiancer fait il +que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde +Et y soies tant +que iou y uiengne. +Et se on te demande +qui ti envoie. +Si di que cil ti envoie +qui ot lez blanches armes le iour +que li castiaus fu conquis +Et cil li fiance +que ensi le fera il +AN tel maniere +com vous oies conquist lancelot le cors Galeholt. +Et lors y +quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente. +si prent le lame par le gros chief. si le tire par si grant force. +que a poi quil ne sest tous derrompus. Si +que li sans vole parmi le nes. +et parmi la bouche +Et li cors li tressue de langoisse +que il en a. +Mais nulle dolors +quil ait eue ne monte riens a celi +quil ot +quant il vit le cors Galeholt arme tout ensi +com il estoit. +Si troua lespee deles lui +qui tant estoit bele et boine et sans faille de lespee se fust il ocis se la damoisele ne li eust desfendu +quar elle li osta lespee de sez mains. +Lors fist lancelot vne biere de fust. +et le fist courir del plus riche paile de laiens +Et quant il lot atorne au plus richement +quil pot. +si li dist li cheualiers +qui le deuoit mener, Sire fait il. che seroit boin. +que nous mouissons de nuit. +pourcoi fait lancelot. +pour chou fait il +que se li cheualier de chest pais le sauoient +que on len deust emporter. il feroient gaitier lez trespas +Si quil seroit arrestes en aucun lieu. +Et pour chou vous loeroie iou +quil meust orendroit. +Car il seroit eslongies. X. lieues +ains quil fust iors. +Et il si acorde bien. si fait mettre le litiere sor. ij. palefrois. +Et emportent ensi Galeholt hors de la maison +Si en ont li frere grant doel de ce +que on lemporte. +Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant et plorant sa valour. +Et se ne fust la damoisele +qui auec lui estoit. moult en eust plus fait. +mais cele len destorna. +Et il commanda au cheualier +quil ne fust enterres deuant chou +quil venist a lui. +A tant sen part de lui lancelot et retorne a labbaye +si se couche +Ne onques la nuit ne volt mangier ne boire pour chose +que on li deist. +ains ploret dolosa tout ades. +Si li anoia moult li iors +qui tant demoroit : +Et au matin si tost com li iors apparut. se leua et oy messe entre lui et la damoisele. +lors li dist elle lez noueles de bohort. +comment elle lauoit veu deuant hongrefort +et il en fu moult lies. +Et elle li dist. Sire il vous ua querant. ne iamais ne finera deuant ce +quil vous aura trouue. Damoisele fait lancelot +se vous le quidies auant trouuer de moi. iou vous voldroie proier +que vous li portissies ceste espee +qui fu monseignor Galeholt, +Et li dites +quil le port de par moi. +quar elle est moult bone et moult bele. elle dist +que elle le trouuera bien par tamps +et bien fera ce dist cest message. +Si sen part atant de lui. +Et il sen vait uers le castel de florega. +Si y uin entor prime. +Et il regarde en mi lez pres dehors la vile +Si vit moult grant gent entor vn fu. +ou on deuoit ardoir le suer melyagant, +CNuant lancelot aperchut le fu +si ot moult grant paour de la damoisele +qui y ia estoit menee au fu +pour destruire. +Si estoit en vne poure chemise +et le tenoient. vi. pautonnier. iij. dune part. +et. iij. dautre. +Si natendoient a geter le +el fu fors le commandement as iuges +et elle ploroit moult tendrement +et regretoit lancelot +et disoit +ha : gentiex hom lancelot +quar pleust ore a dieu +que vous seussies ceste nouele +et puis vous fuissies chi a demie lieue. +Certes a laide de dieu et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis +si men conuendra ore a morir pour la vie +que iou vous saluai apres dieu. +Mais il ne me poise mie tant pour moi +comme il fait pour le corous +que vous en aures +quant vous saures ma mort. +Mais ce me conforte moult +que les puceles gaaigneront en ma mort. +quar iamais nulle ne vous requerra dayde +que vous ne li aidies tant +comme il vous sousuiegne de moi. +Car vostre cuers est si grans +quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celes +qui de par moi vous reclameront +Si mest auis que il mest moult miex a lame pour la loiaute faire +et pour geter de prison +si uaillant homme comme vous estes. +que vous fuissies mors pour la desloiaute melyagant +qui en prison vous auoit mis. +ANsi disoit la damoisele moult tenrement plorant. +Et lancelot vint durement poignant la +ou il le vit ester. +Si dist a chiaus +qui le tenoient. Laissies ester la damoisele laissies. +pourcoi fait vns cheualiers armes +qui auant saut le lairoit on. pour chou fait il +que vous naues droit de li faire morir. +Si auons fait cil si grant +que nous lauons atainte de murdre. +dont iou lapelai +et elle sen offri a desfendre. +mais elle ne trouua onques +qui zs escu en portast por li. +Et chou nest mie de meruelle. +quar cascuns set bien +que elle a desloiaument oure. +De coi fait lancelot. +De chou fait cil +que elle deliura lancelot de prison. +por ocirre melyagant son frere. +Se vous fait lancelot voles moustrer +que elle ait fait traison et murdre. de che seroie iou tous pres de la desfendre +Qui estes vous fait cil. +Iou sui vns cheualiers fait lancelot +qui chi sui venus por rescorre ceste damoisele. Desfendre fait cil. +par foy se iou voloie. il ne men conuendroit pas desfendre. +Car des hier estoit elle atainte +puis quele ne pot desfendeor trouuer +qui la desfendist. +Mais iou y senc ma droiture si loial. +quil na cheualier el monde uers +qui iou ne losaisse bien moustrer au droit +que iou y ai. +En non dieu fait lancelot. +Ore y para +quar iou sui tous pres +que iou la desfende uers vous. voire fait cil. +Et par mon chief +et vous y morres +comme traitres et desloiaus. +Lors traient la damoisele loing del fu. +et li cheualiers seslongent li vns de lautre. +puis sentrelaissent corre li vns vers lautre. +quanque il porent des cheuax traire. +si sentrefierent si durement +que lor glaiues volent en pieces. +puis sentrehurtent des cors et des uisages si durement +quil ni ot celui +quil ne fust desconrees. +Mais li cheualiers fu si estordis +quil ne se pot tenir es archons de sa sele +Ains uole ius de son cheual, +Et au fn el chair feri li coins de son heaume en terre. +si +qua poi quil not le col brisie. +Et quant lancelot ot fait son tor +si descent +quar hontes li samble s de requerre a cheual celui +qui estoit a pie. +Si trait lespee +et corut sus a celui +qui ia se releuoit. +Si li donne parmi le heaume tel cop +quil le fait a la terre flatir des palmes et des genouls. +puis recoeure. j. autre cop +si le fiert par tel air si +que il labat a terre tout estordi. +puis le prent au heaume +si le traine uers le fu +et le gete dedens. +et cil estoit si estordis. +et si uoit perdu la force de son cors +quil ne se pot releuer. +si le conuint remanoir el fu et morir en tel maniere. +Lors vienent auant cil +qui le camp gardent +et dient a lancelot. +quil en a asses fait. +si li rendent la damoisele saine et salue. +Et il la fait uestir: +puis li demande +que eler veult +que il face plus. Sire ce dist la damoisele ie Voel +que vous me metes a saluete en mon castel. +Et il dist +que chou fera il moult volentiers. +puis le conduit au castel +ou elle voloit aler. +et la +ou elle lauoit autre sois garde maint ior. +Et li castiaus auoit non Galafort +et seoit sor vne petite riuiere. +et estoit moult bien assis de toutes choses. +Et estoit fors a merueilles. +Et quant lancelot vint la il ne fait mie a demander +Se on li fist grant ioie +quar cil del castel sorent ia bien +comment lor dame estoit deliuree par. j. cheualier +qui aueques li venoit. +Et il firent a lui si grant ioie +comme se chou fust diex meismes. +et sagenoillent par deuant luj par la +ou il uenoit. +et crioient Is iet al tuit a vne vois. Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenus +qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste +et a tel ioie ont laiens receu lancelot. +Et quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palais +si sen volt aler +quar il nestoit mie plus de tierce. +mais elle le prist au frain +et li dist par sainte crois sire cheualiers vous ne mescaperes mie ensi. +Si llele fist descendre et desarmer +et tantost +comme il fu desarmes le connut elle et le corut acoler +et baisier le volt elle +mais il guenchist. +Et elle li baise le col et la face et le menton et pleure de pitie. +Et dist. +Ha : gentiex cheualiers. +tant vous auoie desire a ueoir +aincois que iou morusse. +Mais comment laues vous puis fait +et comment uenistes vous ceste part. +Et il li dist. bien dieu merci. +et vne ocoison mi amena. +Si dist +comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant. +si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu. +ha y fait elle iou sai bien +qui il est +Cest argondrass li rous. +Et li cheualiers +que vous aues ochis +et ars estoit ses freres. +si ne sai que vous puissies faire. +Car se mes peres set vraiement +que vous aues melyagant ocis. Iou criem +quil ne vous face ocirre. +pour le grant doel +quil en aura. +Comment fait lancelot ne le set il mie encore. +Si mait diex fait elle nenil. +Si est melygant amenez er cest pais. XV. iors a passes. +si gist el castel des. iiij. pierres. +Et le gardent illueques si celeement +que li roys nen set encore noient. +Si vous en conuendra esploitier au plus tost +que vous porres. +Mais a quant est li iors. +que vous en baes a desfendre. +Et il dist +que chou est le ior de la magdalaine. +Or vous en consaut diex fait elle. +quar iou ai grant doute +que argondras ne vous face anui ou traison +De chou fait il naies ia garde +mais tout son pooir en face +quar iou nen aurai ia paour . lele nuit fu lancelot moult a aise +et moult firent cil del chastel ioie de lui et de lor dame. +que il quidoient auoir perdue. +Et au matin si tost +com li iors apparut +se leua lancelot et sarma +et prist congie a la damoisele. +et elle le commande a dilelu +et li pria +quil reuenist par li au repairier. +Et il li dist +que si feroit il se il pooit. +si se met en son chemin et esra toute iour iusques au soir. +Et lors aproche dune riuiere +que on apeloit agloride. +si en estoit laigue moult parfonde. et moult noire, +Quant lancelos vint pres de laiglule +si y uit. iij. paueillons tendus. +dont li vns estoit blans. +et li autre doi moien estoient de autre color. +Et lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes. +qui li a dit +que bien soit il uenus +Et il li rent son salu. +Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans. +et iaim tous chiaus +qui en tel maniere usent lor vie. +Car iou meismes sui cheualiers errans. +et pour chou vous voeil iou proier +que vous vous herbergies hui +mais auec moi. +Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui +mais se fores non saluages. si +que vous y porrois bien foruoier. +Et il est pres del uespre +si vous lo +que vous remaignies +et vous el aurois ostel tout a uostre uolente. +iau sire fait lancelot +puis que il vous plaist iou remandrai. +Lors descentas Dde son cheual +Et uallet saillent des autres paueillons. +si le desarment demaintenant. +puis li aportent vn mantel de samit +por affubler. +et lors sen uont el grant paueillon entre lui et le cheualier. +et cil li demande +ou il aloit. +Et lancelot li dist +quil volroit estre a la cort le roy baudemagu +pour combatre a. j. cheualier +qui lauait apele de traison. +Et en chou +quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables. +si vont lauer +si sassistrent li cheualier au mangier +Et vne damoisele +qui moult estoit bele +qui estoit amie au cheualier de laiens. +si mangerent tout. iij. ensamble +mais moult regarde la damoisele lancelot. +et ne se puet de lui regarder saouler. +Si ne prisa onques mais la biaute domme vers la soie. +Si le regarde si ententieument +que tout en laisse le boire et le mangier. si +que a autre chose nentent. +fors ca lui remirer. +Si ont li escuier oste le premier mes. +mais onques la damoisele nen gousta. +Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot. +Et en celui pense li descendoit au cuer vne si grant amor : +que elle ama lancelot outre chou +que femme nama onkes si homme. +Si li est auis +que sil lamoit +que elle seroit bone euree. +Mais chi endroit nen parole plus li contes. +mais cha auant vous deuisera +comment elle lama merueilleusement. +Et comment elle li pria. et la meruelle +que sez amis en fist. +quant il sot +que elle lama. +Et comment elle morut por chou +quil le refusa, +out ce vous trespassera li contes chi endroit +pour deuiser vne autre auenture +qui lor auint el pauellon ensi +com vous orres. +ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot +que onques ne manga +Et tant +que on dut seruir du secont mes : +Et quant il orent le secont +mes es vous. j. cheualier arme dunes armes uermeilles +qui vint corant par deuant le paueillon +et vit el paueillon. j. escuier +qui seruoit a la table +qui estoit freres au cheualier de laiens. +Et il cort mainte nant +si le prent par les espaulles +et le met par deuant lui sor le col de son cheual. +si sen torne a tout. +Et quant li cheualiers del paueillon vit chou +si crie a lancelot. Sire iou sui mors sil emporte ensi mon frere. +quar il locirra +sil nest secorus +Si vous pri pour dieu +que vous metes paine en lui rescorre. +Lors saut maintenant lancelot doutre la table. +si demande ses armes +Et vns escuiers vint a lui. +si li dist +Par foy sire vos armes +et vostre cheual enmainent il voire fait il : +par mon chief por chou ne remandra il mie +que ams iou ne lez sieue. +Et lors sen ist hors del paueillon. +et li cheualiers aueques lui. +et il regarde chiaus +qui sen vont +qui auoient passe laigue par. j. pont de fust. +Et lancelot demande au cheualier +sil remandra Sire fait il nenil +ains vous tendrai compaignie tant +que vous aies troue +qui armes vous volsist baillier. +Lors acoillent lor chemin droit au pont +et passent outre. +Et sadrecent a vn tertre par +ou li cheualier vont. +Si nont gaires ale +quant il ont encontre. j. cheualier a vnes armes noires +qui venoit au pont par. j. Chemin de trauers. +Et quant il vit lancelot +si sarreste por chou +quil le connut bien. +Si li demande ou il aloit ensi tout a pie et desarmes. +Qui estes vous fait lancelot +qui me demandes ou ie vois. +Iou sui fait il vns cheualiers destrange pais +qui moult mesmerueil de chou +que iou vous voi ensi aler. +Et lancelot li conte +comment il estoit herbergies. +et +comment li valles fu pris et sez armes +et ses cheuals emportees. +Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : +se ie +por vous me desarmoie +et vous bailloie mes armes et mon cheual. +Certes fait lancelot tel +comme vous deuiseres. +Se vous fait cil el premier lieu +ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies +Certes fait lancelot volentiers par ensi +que vous ne me truisies combatant. +Et cil descent maintenant +si se desarme +et baille a lancelot tout son harnois. +Et il sen appareille tout maintenant +et monte sor le cheual +et dist a son oste +quil sen retort +quar iou connistera bien lez armes a celui +qui iou vois querant. +Etr cil dist +que dont sen retornera il puis +quil le veult. +Si sen retorne atant +et enmaine aueques lui le cheualier +qui moult est lies de ce +que lancelot! doit. j. guerredon. +Et lancelot +si acuelle son chemin +por aler apres chiaus +quil sieut. Tant +quil est uenus el tertre en haut. +Et lors uoit deuant lui la forest dez. iij. perieus:. +Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant. +Quant lancelot fu amont el tertre +si regarda deuant lui +mais il ni uit nul de ceaus +que il queroit +quar il sestoient ia feru en la forest. +Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus tant +quil est uenus a lentree de la ; forest. +Et lors encontra vne damoisele toute kenue +qui cheualchoit moult noblement. +et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles +comme pucele. +Et auoit en son chief chapel de roses +quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue maintenant +quil la uit. +Et elle dist +que diex li donnast boine auenture. Damsolisele fait +sil me sauries vous enseignier +quel part vns cheualiers sen uait +qui porte vnes armes uermeilles. +Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien +se iou voloie. +Dites le moi fait il par tel couuent +que iou soie vos cheualiers el premier lieu +ou vous me requerres. +Se vous me creantes fait elle +que vous me sieurres el premier lieu +ou iou vous en semondrai. iou le vous enseignerai. +Et il li creante maintenant : +dont il fu puis corocies +et moult se repenti tele heure fu. +Ore ales fait elle tout chest chemin +si li moustre. j. sentier estroit +qui aloit dentrauers la forest. +si ne tornes nulle part. +Et quant vous aures erre demie lieue. +si troueres. iiij. pauellons sor. j. uiuier tendus. +et la dedens troueres le cheualier +que vous queres +que on apele atramant le gros. +si le connistres a ces enseignes +quil a en mi le front. ij. plaies. +Or vous en poes aler fait elle +mais que vous me dites vostre non. +Et il se nomme moult a enuis. +mais toutes voies li dist il +quil a a non lancelot del lac. +A tant sen uait lancelot tout le chemin +que elle li ot enseignie. si grant aleure +comme il puet del cheual traire. tant +quil ataint lez cheualiers as +quil sieuoit. +si lor escrie si haut +que tout le porent bien oir. +Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing +et fu bien armes de toutes armes. +Et lancelot le fiert si durement. +que por le hauberc ne remaint il mie +quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue. +si lempaint bien +comme cil +qui ot asses cuer et force. +si le porte del cheual a terre. +puis traist son glaiue a soi. si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster. +et il li torne le cheual. +et cil qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu +que sa lance vole em pieces. +Et il aporte la soie j. poi plus bas +si le fiert si durement +que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop. +que li glaiues ne li voist parmi le cors. si +quil pert de lautre part. +Et il lempaint si durement +quil porte lui et le cheual a terre tout en. j. mont. +Lors dient cil +qui deuant sen uont +que bien iouste li cheualiers +qui. ij . de lor compaignons a abatus. +Et lancelot laisse corre a aus tous +quencore estoient. xij. +Si trait lespee +quar ses glaiues iert brisies au cheualier +quil auoit daarrainement abatu. +Si lor detrence escus +et lor pechoie heaumes. +et derront haubers. +si fait tant par sa proece +que tuit cil +qui Ie voient sen esmerueillent. +Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles +si ne le mesconnut mie +ains li adrece le cheual parmi euls tous. +et li donne si grant cop parmi le heaume +quil ne se puet tenir es archons. +ains cai a terre +Et lancelot li uait par desor le cors. tant que tout le debrise. +Lors sont li autre moult esmaie. +quar il quident +quil soit mors. +Et il estoit lor sires +si se metent en paine de lui uengier. +Si corent sus a lancelot +mais il ne le trueuent pas esbahi. +Ains est pres de lui desfendre. +si lor abandonne son escu +et lor donne grans cols la +ou il lez puet ataindre. +Ne onques por pooir +que il eussent ne li porent tolir terre. +Ains ua sor aus a force et mal gre auls. +Et de tant li auint il bien +quil nataint cheualier a cop +quil ne li face lespee sentir en car nue. +ou il le porte del cheual a terre. +Si lor arache lez heaumes des testes et se hurte entreuls de cors et de cheual. +si en a. y. tels atornes +que il gisent a terre. +et nont pooir de euls releuer. +Et quant li autre uirent chou +si lor est auis. +que +sil y demoroient plus +quil mi porroient durer sans mort. +si senfuient au plus tost +quil pueent vers la forest la +ou il le virent plus espesse. +Et lancelot ne lez porsieut mie. +ains sen retorne au cheualier +qui auoit lez armes uermelles. +Car il uaudra sauoir +qui il est. +Et quant il y est uenus +si trueue lescuier +quil queroit +et auoit lez mains loiies derriere son dos. +Et il vint a lui +si li desloie. +Quant li escuiers se sent deliures +si sen uient uers lancelot +si li chiet as pies +et le mercie moult de dieu de la cortoisie +quil li auoit faite. +Et lancelot descent a pie +si li baille son cheual a garder. +puis vint au cheualier +qui ia sestoit releues en son seant. +et estoit si estordis +quil ne veoit goute. +Et lancelot li errache le heaume de la teste si felenessement +quil flatist a terre tous pasmes. +Et lancelot le redrece +et le voit si sanglent +quil quide vraiement +quil soit mors. +Lors se repent de chou +que tant de mal li auoit fait. +Si sassiet lez lui pour sauoir +que il fera. +Et ia se releuoient. iiij. de chiaus +qui auoient este abatu. +Et lancelot lor cort sus et dist +que tout y morront \ No newline at end of file diff --git a/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/it/lancellotto-ii-48.txt b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/it/lancellotto-ii-48.txt new file mode 100644 index 00000000..c27cc741 --- /dev/null +++ b/data/extraitsLancelot/ii-48_extrait/it/lancellotto-ii-48.txt @@ -0,0 +1,142 @@ +avere trovato». Si gli conta tutta sua aventura +si come el libro l’à trattato qua adietro, tanto che conosce bene +che ciò est elli quelli cui ella chiede, ma per lo cruccio ch’egli +à della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere, anzi le +risponde: 'Certo, damigella, il cavaliere che porta lo scudo +bianco non ne so io nulla. —A nome di Dio, dis’ella, ciò pesa a +mes. E non tenne più a-llei parole, anzi si parti si tosto +come l’à comandata a dDio e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza, tanto che viene a l’uscita della foresta. Ed e +torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, si non +dimora guari che viene a una acqua lata e perfonda, ma e' non +vi truova né ponte né guado né passaggio nullo. Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua, si vide uno piccolo castello molto +ben sedente, chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla +ritonda. eElli riguarda gran peza il castello, donde la fazion gli +piace molto al riguardare, poscia ritorna tutto contravalle la +riviera per sapere se potrebbe trovare né ponte né guado, ma e +non ve ne truova punto, e quand’e vede che non potrà passare, +si non sa che fare, ché ritornare non vorebbe elli mica. ?Atanto vide uscire una damigella del castello ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente, si-lla menavano iiii. rubaldi molto +villanamente e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. Ed +ella grida quanto ch’ella può gridare per coloro che-lle facieno +cotale onta e tal ladiura, ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera. E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua, si gli comincia a gridare: Hal, gentile +huomo, soccorete questa damigella che questi rubaldi vogliono uccidere! Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, se voi +unque aveste piatà di nulla gentile damigella». “Quando +Boordo ode colei che l priega si piatosamente che-lla soccorra, +si non sa che fare, ché volentieri l’andasse ad atare se potesse, ma +e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa che crede bene +morire s’elli si mette di dentro; e d’altra parte e vede colei che +si duramente gli grida mercé, si ne gli prende tale piatà che ne +lascia tutte paure e si fa el segno della santa croce nel miluogo +del suo viso, poscia imbraccia lo scudo e broca il cavallo degli +sproni, si fiede nell’acqua isnellamente. El cavallo fu forte, +incominciò a notare si tosto com'elli ebbe terra perduta, si ne l +portò d’altra parte della riva a qualche pena, 'ma inanzi furono +amenduni tutti molli, e se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni, ché l cavaliere era pesante per l’arme +ch’elli avea vestite. Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua, +si non discende passo, anzi muove il cavallo inverso di coloro +che lla T tenieno e fiede si il primaio ch’elli agiugne che gli +mette la lancia per me' il corpo, si-llo abatte a terra, e gli altri se +ne fugono tosto per ciò che disarmati erano. E la damigella, +che si vide dilivera, si mette a ginocchia davanti Boordo: Hal, +gentile cavaliere, diss’ella, da Dio siate vo' benedetto quando vo +m’avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio quand’elli in +queste parti vo menò, ché questi guiglioni m’avessono già +morta, se vo' non foste. — Damigella, disse Boordo, perché? -Il +vo dirò, diss’ella, bene, ma' che vo' m’abiate messa a salvamento. — Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - Certo, sire, +diss'ella, già sicura non sarò tanto com’io sappia là entro il +signore del castello, ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo e +I più traditore». A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, e là ov’egli vide Boordo si-llo isgrida: «Danzi +cavaliere, lasciate la damigella, ché vonon la menere mica, e per +mio capo male la riscoteste!». Si gli corre suso quanto ch’elli +puote, la lancia islungata, e Boordo il fiede si duramente in suo +venire che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce che non +gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, e que' cade a terra +tutto isteso che più nonn-à mestier di medico. E quando que +del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, che disse a +Boordo che ssi guardi da- llui, ch’elli il disfida, ed e' dice che +disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui ch’elli avea +morto, si lascia il cavallo andare e l fiede si duramente ch’elli +Il’labatte a terra si stordito che non à podere di sé rilevare, anzi +giace ispasimato, ché fu caduto si fellonosamente che a poco +che non si ruppe il collo, e Boordo gli va cavalcando per di suso +il corpo tanto che di tutto il dibriscia. Allora est la damigella +si lieta ch’ella non può più, e disse a Boordo: Sire, non no abiamo oggimai guardia, ch’io non credo mica ch’egli abbia là entro +più cavalieri che questi, si vi dirò ora sicuramente ciò che voi +mi domandaste. — Dite, diss’elli. — laPer fé, diss’ella, intra me +e uno cavaliere che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto +per me questo ricetto, e quando il fratello di colui che voi avete +ora abatuto mi vide, si mi volle a forza prendere, ché m’avea +lungamente amato; simmi prese al freno e mi volle menare a +forza, ma mio amico si combatté tanto a-llui che-ll’ucise. ME +quando questo che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello +morto, si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, +e l’uccise in vendicanza di suo fratello. Ma di me, per cui suo +fratello avea stato morto, diss’elli che-ssi vendicherebbe sanza in +me mettere mano, si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi +che vo' vedeste e loro comandò che m’anegassono, ché per +mano di persona, diss’elli, non voglio ch’ella muoia». i-mmi +menavano, insi come vo vedeste, per fare morire, quando vo mi +veniste a soccorrere per la volontà di Dio e della vostra. +Or vo ho contato tutta mia ventura, si vo vorre' da +oggimai, se vostro piacere fosse, pregare che vo' mi conduceste +a salvamento in uno mio castello ch’è qui presso. — Volentier. +disse elli». Si-lla prende per lo braccio e la monta davanti a sé +sopra il corpo di suo cavallo, si getta suo scudo di dietro suo +dosso, si se ne va in quelle parti ove la damigella gli 'nsegna, +tanto che ciò venne apresso di mezodi che vegono davanti loro, +in uno poggio, uno castello molto bello. Allora agiungono due +scudieri che uscivano d’uno boschello e aportavano amenduni +cacciagione torsata di dietro a llui. E quand’e' vidono la +damigella, si discenderono immantanente a ppiè e gli fanno +grande gioia come a colei che loro dama era, ma molto si maravigliarono di ciò che lla vidono impiagnendo. Si-lla inchiesono ch’ell’avea, ed ella lor disse come suo amico era stato ucciso, «ed io medesima, diss’ella, fosse stata morta, se non fosse questo franco cavaliere che per sua dibonarità mi riscosse, si si misse +in periglio di morte per mia vita salvare». Allor si consiglia con +l’uno, e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione e la dona +a suo compagnone per portarnela, si se ne va inverso il castello +quanto che può trarre del ronzino. eE Boordo domanda alla +damigella come il castello à nome ove suo amico avea stato +morto. «Sire, disse ella, egli à nome Badelon, e l’acqua per dove +passaste Galede». aln parlando vanno tanto che sono venuti insino qua al castello, si 'l vide Boordo molto forte e molto +ben sedente. E quand’e' mosntavano il poggio, si ne vidono +uscire dame e damigelle a gran quantità, donde l’une ballavano +e l’altre giucavano di diversi giuochi, si erano tutte acconce e +vestite riccamente; Se con esso loro venieno cavalieri insino a +cinque che molto feciono gran gioia quand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui e gli dicono: Ben vegniate, +sire, che nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle +mani di suoi animicib. VAllora fanno discendere lor dama e lui +apresso, si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia +che gli fu fatta. +In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin +qua il mastro palagio del castello, si l fanno disarmare o volesse +O non, ed elli il fece ad invidia, ché nonn-era mica ancor tempo +d’albergare. Insi rimase Boordo là entro, si gli feciono molto +gran gioia e l’uno e l’altro. eE quand’egli ebono mangiato a +gran festa, la damigella domandò Boordo com'egli avea nome, +ed e' le risponde ch’egli à nome Boordo il Diseritato. E vo', +diss’elli alla damigella, com’è vostro nome? — Sire, diss’ella, i' ò +nome Blivina di Glocedin, e nsì à nome questo castello ove noi +siamo». A queste parole ch’elli dicieno, ed e' vidono venire uno scudieri che là entro venia, si s’aginocchia davanti la +damigella: «Dama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta e vo manda ch’ella viene ad albergare con esso voi». E quando quella lo ntende, si salta suso si lieta +e si gioliolsa che nulla più, e domanda al valletto ov'ella est. +«Dama, diss’elli, ella est a meza lega presso di qui». Ed ella fa +immantanente sua sella mettere e disse ch’ella andrà incontro +a llei, si monta e mena con lei v. cavalieri, e quatro cavalieri +d’agio lascia in compagnia di Boordo, si si parte atanto di là +entro. Ma Boordo, che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, non sa che fare, ché se rimane là entro e' non può +essere ch’ella non lo cognosca: ciò non vorebbe elli per nulla +cosa, si pensa lungamente a questa cosa. eQuand’egli à gran +peza pensato, si si diriza in istanti e domanda sue armi tosto e +snello. VaSire, dissono coloro che con esso lui erano, che volete +voi fare? — l' mi voglio, diss’elli, andare a sbattere un poco in +quello boschetto, si ritornerò oraindiritto». E que' non osano +suo comandamento rifiutare, sì gli portano sue armi ed e' le +prende; e quand’egli è armato, e' monta in suo cavallo, si si parte +di là entro per la postierna diverso il boschello, né non vuole +che nullo gli faccia compagnia. quand’egli è un poco +islungato del castello, si torna a destra partita per diverso una +foresta ch’elli vide alta e spessa, si vi si mette al fedire delli sproni e si fiede nello spesso della foresta e va tanto ch’elli anottò. +AIlora ascolta, sì ode una campana sonare ed e'sa ben tantosto +che ciò è romitaggio: si ritorna in quelle parti e discende a l’uscio, si chiama e l romito gli apre l’uscelletto, si-llo riceve a bella +cera e l disarmò elli medesimo; poscia va a cogliere dell’erba al +cavallo lel per fare el letto del cavaliere. ilnsi rimase Boordo a casa il romito, e la damigella di +Locidin cavalca tanto ch’ella fu partita di suo castello ch’ella +trovò quella d’Unguelforte. Si si trasalutano, ma molto si maraviglia quella di Glocedin quand’ella vide sua cugina si aconcia +e tutta sua masnada, si non si può tenere ch’ella non la domandi la cagione. E quella le conta di capo in capo e dice che giamai non finirà d’andare infino a tanto ch’ella abbia il cavaliere trovato, e ben sapiate, bella cugina, che ciò è il più bel cavaliere e l miglior ch’io unque vedessi, si è ancora giovane infante; sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania From bbeb1367af00435c31e8b65caaadf61883fdf460 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sun, 10 Nov 2024 14:00:41 +0100 Subject: [PATCH 18/24] Clean repo, remove unused dirs --- data/PapierAlignement/1.2.1/es/AH_CD_160.txt | 1 - data/PapierAlignement/1.2.1/es/BC_Ms_739.txt | 1 - .../1.2.1/es/BNE_INC_1923.txt | 1 - .../1.2.1/es/Valladolid_Ms_251.txt | 1 - .../1.2.1/fr/BNF_Arsenal_5062.txt | 2 - .../1.2.1/fr/BNF_Fran\303\247ais_1203.txt" | 1 - .../1.2.1/fr/BNF_Fran\303\247ais_24-233.txt" | 1 - .../1.2.1/it/BML_Plut_89_sup_116.txt | 1 - data/PapierAlignement/1.2.1/la/2_1_1607.txt | 1 - data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNE_9236.txt | 1 - .../1.2.1/la/BNF_Lat_1234.txt | 1 - .../1.2.1/la/BNF_Lat_6477.txt | 1 - .../1.2.1/la/Bevilaqua_1498.txt | 87 -- .../1.2.1/la/Geneve_Ms_Lat_92.txt | 1 - data/PapierAlignement/1.2.1/la/Planck.txt | 1 - data/PapierAlignement/1.2.1/la/Romae_1607.txt | 1 - .../1.2.1/la/Valencia_BH_Ms_0594.txt | 1 - data/PapierAlignement/1.2.2/es/AH_CD_160.txt | 1 - data/PapierAlignement/1.2.2/es/BC_Ms_739.txt | 2 - .../1.2.2/es/BNE_INC_1923.txt | 1 - .../1.2.2/es/Valladolid_Ms_251.txt | 1 - .../1.2.2/fr/BNF_Arsenal_5062.txt | 1 - .../1.2.2/fr/BNF_Fran\303\247ais_1203.txt" | 1 - .../1.2.2/fr/BNF_Fran\303\247ais_24-233.txt" | 43 - .../1.2.2/it/BML_Plut_89_sup_116.txt | 1 - data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNE_9236.txt | 1 - .../1.2.2/la/BNF_Lat_1234.txt | 1 - .../1.2.2/la/BNF_Lat_6477.txt | 1 - .../1.2.2/la/Bevilaqua_1498.txt | 101 --- .../1.2.2/la/Geneve_Ms_Lat_92.txt | 1 - data/PapierAlignement/1.2.2/la/Planck.txt | 1 - data/PapierAlignement/1.2.2/la/Romae_1607.txt | 1 - .../1.2.2/la/Valencia_BH_Ms_0594.txt | 1 - .../final_result-ii-48-bert.csv | 725 ---------------- .../final_result-ii-48-regex.csv | 635 -------------- .../final_result-ii-61-1-bert.csv | 683 --------------- .../final_result-ii-61-1-regex.csv | 626 -------------- .../final_result-ii-61-2-bert.csv | 809 ------------------ .../final_result-ii-61-2-regex.csv | 681 --------------- .../final_result-iv-75-1-bert.csv | 798 ----------------- .../final_result-iv-75-1-regex.csv | 670 --------------- .../final_result-iv-75-2-bert.csv | 496 ----------- .../final_result-iv-75-2-regex.csv | 435 ---------- .../final_result-iv-75-3-bert.csv | 431 ---------- .../final_result-iv-75-3-regex.csv | 369 -------- .../final_result-iv-75-4-bert.csv | 651 -------------- .../final_result-iv-75-4-regex.csv | 632 -------------- .../final_result-iv-75-5-bert.csv | 322 ------- .../final_result-iv-75-5-regex.csv | 287 ------- .../final_result-iv-75-6-bert.csv | 740 ---------------- .../final_result-iv-75-6-regex.csv | 649 -------------- .../evalAlignment_lancelot_ii-48-bert.csv | 102 --- .../evalAlignment_lancelot_ii-48_regex.csv | 72 -- .../evalAlignment_lancelot_ii-61-1-bert.csv | 153 ---- .../evalAlignment_lancelot_ii-61-1-regex.csv | 137 --- .../evalAlignment_lancelot_ii-61-2-bert.csv | 102 --- .../evalAlignment_lancelot_iv-75-1-bert.csv | 170 ---- .../evalAlignment_lancelot_iv-75-1-regex.csv | 121 --- .../evalAlignment_lancelot_iv-75-2-bert.csv | 101 --- ...nal_result_as_index_ii-48_bert_to_eval.csv | 102 --- ...al_result_as_index_ii-48_regex_to_eval.csv | 72 -- ...l_result_as_index_ii-61-1_bert_to_eval.csv | 153 ---- ..._result_as_index_ii-61-1_regex_to_eval.csv | 137 --- ...l_result_as_index_ii-61-2_bert_to_eval.csv | 102 --- ...l_result_as_index_iv-75-1_bert_to_eval.csv | 170 ---- ..._result_as_index_iv-75-1_regex_to_eval.csv | 121 --- ...l_result_as_index_iv-75-2_bert_to_eval.csv | 101 --- 67 files changed, 12818 deletions(-) delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/es/AH_CD_160.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/es/BC_Ms_739.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/es/BNE_INC_1923.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/es/Valladolid_Ms_251.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/fr/BNF_Arsenal_5062.txt delete mode 100644 "data/PapierAlignement/1.2.1/fr/BNF_Fran\303\247ais_1203.txt" delete mode 100644 "data/PapierAlignement/1.2.1/fr/BNF_Fran\303\247ais_24-233.txt" delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/it/BML_Plut_89_sup_116.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/la/2_1_1607.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNE_9236.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNF_Lat_1234.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNF_Lat_6477.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/la/Bevilaqua_1498.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/la/Geneve_Ms_Lat_92.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/la/Planck.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/la/Romae_1607.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.1/la/Valencia_BH_Ms_0594.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/es/AH_CD_160.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/es/BC_Ms_739.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/es/BNE_INC_1923.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/es/Valladolid_Ms_251.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/fr/BNF_Arsenal_5062.txt delete mode 100644 "data/PapierAlignement/1.2.2/fr/BNF_Fran\303\247ais_1203.txt" delete mode 100644 "data/PapierAlignement/1.2.2/fr/BNF_Fran\303\247ais_24-233.txt" delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/it/BML_Plut_89_sup_116.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNE_9236.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNF_Lat_1234.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNF_Lat_6477.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/la/Bevilaqua_1498.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/la/Geneve_Ms_Lat_92.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/la/Planck.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/la/Romae_1607.txt delete mode 100644 data/PapierAlignement/1.2.2/la/Valencia_BH_Ms_0594.txt delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-ii-48-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-ii-48-regex.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-1-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-1-regex.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-2-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-2-regex.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-1-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-1-regex.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-2-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-2-regex.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-3-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-3-regex.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-4-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-4-regex.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-5-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-5-regex.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-6-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-6-regex.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-48-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-48_regex.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-61-1-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-61-1-regex.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-61-2-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_iv-75-1-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_iv-75-1-regex.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_iv-75-2-bert.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-48_bert_to_eval.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-48_regex_to_eval.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-61-1_bert_to_eval.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-61-1_regex_to_eval.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-61-2_bert_to_eval.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_iv-75-1_bert_to_eval.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_iv-75-1_regex_to_eval.csv delete mode 100644 data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_iv-75-2_bert_to_eval.csv diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/es/AH_CD_160.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/es/AH_CD_160.txt deleted file mode 100644 index fb5d42b4..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/es/AH_CD_160.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Iiençant la aĩuda diuina hauem acabada la primera part de aquest primer libre. lo qual tracta del regiment de simateix mostrãt en q̃ los Reys e Princeps deuen posar sa felicitat. Car no la ḋuen posar en riquesas ne en ꝑotẽcia ciuilne en altras cosas tals. ans de aquellas segons damunt es prouat deuen xsar com de instruments a felicitat. Mas la sua felicitat deue posar en obra de prudencia segons es manada per caritat. car lauors los Reys han felicitat condigna a son stat:quant in¬stigant la amor diuina segons prudencia regitius ley:ereo regexen lo poble quils es comanat sanctament e iusta segõsdamunt bauem dit. Donchs principalment felicitat deu es¬ler posada en deu.ço es que per conaxença e dileccio de aq̃lllo leu studi e xida deuen ordenar a amar e coneixer deu e coa utaders ministres seꝰ segõs orde de rao regescan lo poble.did. quils es comanat.¶ Aquestas cosas axi cõplidas e mostraten que los Reys deuen posar la sua felicitatsegons damũtes posat en lo capitol ferç:resta a mostrar de quals xirtuts deuen esser ornats. Car las xirtuts son alguns ornamentse perfeccĩons dela anĩma.Primerament donchs es necessari mostrar quantas son las potencias dela anima. e en qualspotẽcias han acsser las uirtuts.Se gonamẽt sera dit: cõduẽesser distinctas las xirtuts. Terçament mostrarẽ quãtas son per nombre aquestas xirtus.e quals son principals e meys prĩcipals. Quartamẽt e derrera sera declarat enspecial qual es cascuna de aquellas uirtuts e cõ los Reys e. Princeps õuen hauer tals xirtuts.¶La pͥmera q̃ es necesfari moitrar quãtas sõ las potẽcias ḋla aĩa axis proua. Las potẽcias podẽ esser distĩctas en quatre moñras car algunas son naturals altras cognitiuas sensitiuas altras xoluntarias. altras in¬tellectuals.¶Las potencias naturals son aquellas en las quals participam ab las cosas xegetablas. ço es ab las plãtas. axicõ es potencia nutritiua generatiua e aumẽtatiua las quals conuenan als arbres.¶Las potẽcias cognitiuas sensitiuas son la xista gustar tast toch e las altrs tals. en las quals participã ab las bestias brutals.¶ Las potẽcias ap¬petitiuas son distinctas. Car algun appetit es en home enlo qual no participam ab las bestĩas brutals. axicõlo appetitintellectiu. altre es ab lo qual participam ab ellas.axicõsensitiu. Lo appetit sensitiu pot esser aꝑpellat sensualitat. e lo ĩtellectiu xoluntat. segõs la qual manera de parler las bestias brutals han sensualitat o appetit senlitiu. mas no hã uoluntat. çoes appetit intellectiu. Tonchs las xirtuts celas quals entenem a parlarq̃ son alsgũs habits dignes de loaroserã en las potẽcias naturals o en lo appetit sensitiu. oen lo appetit ĩtellectiu o en lentenimẽt: o en totas aq̃sias potẽcias o en alguna ḋ aq̃llas. En las potẽcias naturals no pode esser. lo q̃ en tres maneras es manifest. La p̾mera ꝑço cõꝑ las potencias naturals nĩ som loats nĩ xĩtuꝑats. Car al¬gu no es dit bo ꝑq̃ ha bona digestiua o bona augmẽtatiua¶La segona rao ꝑq̃ en tals potẽcias no hã esser aq̃stas xirtuts: es ꝑq̃ xirtut es alguna cosa segõs rao. e axis proua enlo segon delas ethicas. E las potẽcias naturals segons son naturals:no obeexen a la rao. Car ab tot algu haia rao pro¬priament parlant las potencias ꝑ allo nos uarieiã en sas oꝑaciõs.ans tostẽps segõs la manera a ells possibla fan sas o ꝑaciõs.¶La terça rao ꝑq̃ en tals potẽcias no han esser talsxirtuts. es ꝑq̃ en ellas no son los habits uirtuosos. Cor los habits son ꝑ determenar las potencias q̃ facẽ be e mal. onꝑ los habits xiciosos es determenada la potencia a fer mal. e ꝑ los habits xirtuosos a fer be.Tõchs cõ natura sia determenada a en acte e las potencias naturals sufficiẽtmẽt son determenadas ꝑ sa natura a obrar:e segõs ellas no som xi'ciosos ne xirtuosos ꝑlãt en la manera q̃ ꝑlã aci de xici e xirtut.ꝑq̃ en ellas no podẽ esser tals xirtuts. Per aq̃stas tres raõs ꝑ las quals es prouat.q̃ las y̾tuts no potẽ esser enlas potencias naturals:pot esser prouatq̃ no pot esser en la po¬tencia sensitiua. La pͥmera rao es:q̃ axicõ no som loats ni xituꝑsts ꝑlas potencias naturals:aximateix no som loats nixituꝑats ꝑ los senys corporals. Car axicõ algu no es loat cõ sa be digestio:e creix be:axi no es loat cõ xeu agudamẽto ou suptilment si ia no era per accident. axĩcoz si per maçameniar o beure bauia malaltia de optalmia en los ells perq̃nox xees o aconseguia debilitat en lo uentrell ꝑq̃ no faesbe digestio. tal seria repres no perque fa mal digestio o perque uo xeu clar. Car ueure clar e fer be digestio propriamẽt parlant no es en poder del bome. mas seria repres de maça beure o mẽiar. ꝑq̃ es en son podr tẽpradamẽt beure e mẽiar¶La segona rao perque enlos senys no deu esser posada xirtut moral es que aricom las potencias naturals no obeixẽala rao:ne los senys tanpoch. Car segons regla de rao algunoes crescut ni mes ni menys. ne fa digestio mes ni menrsaxĩmateix los senys no obeeixẽ a la rao. Car no es en poder del home xeure mes clar o menys.. Perque si xirtut morales alguna cosa segons rao:no deu esser posada en los senys. ¶La terça rao perque en los senys no deu esser posada xir¬tut moral es que axicom las potencias naturals sufficient¬ment son determenadas per sa natura a las suas obras: aximatex los senys. e prouas axĩ. Car axicom lo foch tant escalfa quant escalfar pot ꝑ la qual cosa es determenat en la sua operacio:non es loat ni xituperat ne es en ell uirtut moral per lo semblant la potencia digestiua tant fa digestio quant digerir pot: e lull ueu tãt cõ ueure pot:mas en ellas. no potesser xirtut moral. Car per la xirtut moral es determenada la potencia a obrar. mas aquestas sufficientment son deter¬menadas a sas obras proprias per sa natura. ꝑque ellas no han necessari xirtut moral. Donchs en las potencias natu¬rals ne en los senys no es xirtut moral. E com sens las potencias naturals e los senys corporals nosien sino lẽtenimẽte lo appetit intellectiu:es necessari que en tals potencias siẽ las uirtuts morals. ¶Per declaracio de aquest capitol e d̃ aquesta segona part es necessari fer una diuisio de anima axi general: que comprenga totas las potencias de aquella.Perque deu esser notar: que segons lo philosoph en lo segon de anima en lo principianima es acte substancial del cors phisich organizat hauentxida en potencia. Primo diu que anima es acte.e aço adifferencia dela materia prima. la qual es en pura potencia.segons es daclarat en xna glosa qui comença tostemps la forma: en la primera part de aquest libre capitol.xi. Diu acte substancial a bifferencia del accidental. que es blancor ne¬gror roior xerdor e tota color e tals semblants qualitats. Car la anima se diu acte substãcial perque dona esser ala cosa animada.comla substancia que ha de cascuna cosa: sia loseu esser.E no es ari dels accitents : q̃ bloncor negor elos altres no son dela essencia delhome.car sens ells porĩa esser Apres diu del cors phisich a differencia dels corsos artificials. Car cors phisich es fet per natura. lo qual se diu cors natural com sia mna cosa cors natural c phisich. E lo artificiales set per mans de homens. E clara cosa es que la anima no dona esser al cors artificial segons xeem sino al natural. E perços diu: que es acte del cors phisich. Diu mes organizat a differencia dels corsos inorganizats. Car cors organizat es aquell qui te parts o instruments diuersos per feroperacions diuersas. axicom lome qui ab los peus fa altra o peracio que ab las mans e orellas altre que ab los ells e axi dels altres membres. E no es axi õls corsos inorganizats com son pedres metalls e daltres. Car aquests no fan sino ⁊na operacio. com es anar a son centre.e fa ho la fretura que han de orguens per afer diuersas operacions. E perço no tenen anima:perque no han los instrumẽts aptes per exercitar las proprietats de ella e stant en ells seria ociosa. lo q̃seria contra sa natura. com natura no saça res ocios segonsdiu lo philosoph enlo primer de celo. Finalment diu hauetuida en potencia. car duas maneras hauem de xida: çoes en acte. e en potencia. Sida en acte es las operacions. que fan las cosas uiuents. com es engenrar parlar crexer. e xinuer¬salment totas las operacions que lo cors animat fa axi interiors com exteriors. duida en potencia es dita la anima: ꝑq̃pot fer las operacions que dit hauem. E si es dit per algunque acte e potencia lon cosas distinctas.e q̃ ꝑ conseguent si la anima es potencia no pot esser acte del cors. la qual cosa es falsa segons diu lo philosoph en la diffinicio de anima. E per solucio de aquesta repugnancia dien que anima es ac te e potencia en diuersos esguarts. Car hauent esquart al corses acte segons dit hauem. mas hauent esguart a las opera¬cions de xida que fa es potencia.perque no es inconueniẽtaua matcra cose Eiet ucit ⁊ poiencia cu duetios dcutto. ¶ Diffinit que es aĩa xenint a la diuisio d̃ aquella dien, que cĩa se dĩuideix en tres specias. co es xegetatiuasensitiua. e intellectiua. La xegetatiua es aquella: que es en las plãtas las potencias dela qual son nutritiua: augmentatiua. gencratiua. La nutritiua conuerteix lo aliment en substancia del cors.per la qual substancia es lo cors conseruat en xida. La augmentatiua dona creximent al cors estenent lo aliment ꝑ totas las parts del cors. La generatiua engenra altre cors. e aquesta te quatre potencias. ço es at tractiua retentiua dĩgestiua expulsiua. La attractiua es per attraure la substãcia del aliment. La retentiua ꝑ a retenir aquella substancia desque es treta. La dĩgestiua digereix aquella substancia. co es ab la xnitiua e disponent la per a poder se conuertir en locors que engenra. La expulsiua es per a lançar las superfluitats que nos poden conuertir en substantia del cors.¶ De la aia sensitiua q̃ es en los aĩals q̃senten quãt son tocats:son duas potẽcias principals.ço es apprensiua: e motiua. La aprensiua se diuideix en quas specias.ço es en exterior:e intetior. La apprensiua exterior te sinch potencias.ço es xisiua auditiua odoratiua gustatiuae tactatiua. las quals se diẽlos cinch senys corporals. La apprensiua interior te altres cinch specias.ço es senx comu imaginatiua extimatiua. fãtasia e memoria. las quals se dien los cinch senys interiorsE aquestas son en lo ceruell del aĩal. lo qual es diuisit en trsꝑa rts.ço es pͥmera segona derrera. La pͥmera es en lo frõt. la segonaen mig del cap. la derrera en lo toç. En la p̾mera se aiustan los.x. niruis ḋls.xsenys extiors. ꝑ los quals niruis uã las sp̃as apresas ꝑ los senys ext̃iors fis al senz comuqui sta alli on se aiustã los niruis.ab tot q̃ Plato dtiga q̃ losenx comusta en lo cor.ꝑo la opinio del cap tenen los mes. E ꝑcos diu senx comu ꝑq̃ reb totas las specias. E aq̃sta potẽcia dsey comu es calda e seca. e ꝑço facilmẽt reb las sp̃asoreo lis ctria cãete sꝯ reomule⁊ la cupants q cos co licos En la segona part del ceruell stan duas potencias.ço es y¬maginatiua la qual sta en lo principi dela segona part con¬iuncta ab lo senx comu e estimatiua que sta en la fi de aq̃stasegona part. En la derrera part del ceruell son duas poten¬cias. ço es fantasia e memoria. fantasia en lo principi e me¬moria enla si.La part dela memoria es pegalosa freda.e ꝑ¬ço si aturan tant las specias. E la causa perque xnis homẽstenen mes recort que altres: es perque tenen aquesta potencia mes pegalosa.. La potencia motiua se diuideix en dnas potencias.ço es appetitiua e executiua. La appetitiua moulo aĩal a desiiar lo qne xol. E aquesta te duas potencias.co es concupiscibla e irascibla. La cõcupiscibla nos mou a proseguir lo obiecte per quel posseiscam, quant es lo obiecte cõcorde ab lo appetit. La irascibla nos mou a resistir al obiec¬te mal destroint lo o fugint li. La exequutiua es xna poten¬cia, quins sa exercir lo mouiment: que ha fet en nosaltres. la appetitiua per rao dela concupiscibla o irascibla. E aquestate tres potencias. ço es natural xital e aĩal. La potencia natural es aquella que esten lo sperit natur al proceint del corper totas las xenas del cors nodrint lo e faent lo xiure. Carsegons consta en lo libre de differencia de sperit e aĩa : sperites un xapor suꝑtil proceint del cor estenent se per totas las xenas del cors. E ab tot largament prenemsperit ꝑer tota cosa no corpores ço es angel aĩa dyable: pero propriament parlant sperit es lo que hauem diffinit. Mas lo sperit santes en ligament de amor proceint del pare e del fill ensems. E perço aquest sperit se diu la terça persona en trinitat.se'gons lo mestre lar gament tracta en lo primer delas senten¬cias distinccio trentasisena. E aquest sperit no es la anima sino ena xapor que ix dela sanch que sta entorn del cor. ¶La potencia xital es aquella que mou los polços. e tanbe porta aquest sperit per las uenas xiuificant lo cors.La po¬tecia animal es aquella qui mou tot lo cors. aço fa faent puĩar aquest sperit fins al ceruell.e fal estendre per tots los mĩruis. E si en los paraliticbs e afollats alsguns membres no poden exercir sa operacio:es ꝑq̃ en lo nirui de aquell mẽbre fall aquest sperit emꝑatxat ꝑ qualque causa de indisposicio de aquell nirui.¶La aĩa intellectiua te duas potencias. ço es cognitiua e xolitiua.La cognitiua te quatre ꝑotẽcias enteniment agent, enteniment passible enteniment speculatiu, enteniment pratich. E totas aquestas quatre potenci¬as serucixen ꝑ al acte del entendre.¶ Lo enteniment agentillumina la similitut delas cosas ꝑ poder las appendre. Lẽteniment passible es que entra per los senys: e ꝑço es cõꝑatal sol. que axicoz nosaltres ꝑ dispost que tengam lull no poriam res xeure sino miiançant la lum: axi lenteniment passible no poria entendre las cosas sens la illuminacio del ente¬ niment agent. Enteniment passible se diu lo qͥ reb en si las similituts tramesas ꝑ los senys e illuminades ꝑ lentenimentagent. E diu se passible ꝑq̃ reb las similituts. Car rebre o esser inpressa alguna cosa en altra:es sofferir. e sofferir. es passio.Entenimẽt speculatiu es lo mateix passible: E diuse speculat iuiperq̃ enten aquella specia en ell inpressa. E es ensespassible e speculatiu pero en diuersos sguarts. Car es passi¬ble en quant reb las specias e speculatiu en quant las entẽ¶ Enteniment pratich es lo mateix speculatiu. E diuse pratich ꝑque enten la differencia delas cosas: entenent com son diuersas las xnas delas altras. E mes se diu pratich ꝑq̃ la fisua es obrar e no sols entendre.E ꝑço diu lo philosophenlo terc de ãa quel enteniment pratich differeix del speculatiuen la fi. Car la fi del speculatiu es entendre e la del pratichobrar. E lo discernir que lentenimẽt pratichfa en las cosas es propriament discrecio. ab tot xulgarmẽt no diẽ discretssino los que en lo tal discernir prenẽ la bona part. Car lespeculatiu solamẽt entẽses fer differẽcia d̃ xnas a las altrs sinoq̃ es bor peaia e sust coscu eni.e easta moirs de test oie los doctors noticia prescisiua. ço es en si sens mes allargar se mas lo pratich segons dit es enten la diuersitat delas cosas. e a aquesta manera dentendre dien los doctors noticia diuisiua. perq̃ diuideix unas cosas daltres. E alsguns a aq̃lla noticia dien praxis. lo qual xocable es grech. e xol dir noticia pratica. Mas lo cõtrari diu lo Scot en lo pͥmer ḋlas sentencias en lo prolech dient, q̃ cõ peccat sia en lacte dela noticia pratica:seguir sia que sols per entendre que es luxuria o suparbia o altres peccats peccariem. la qual cosa es falsa e contra determinacio de tots los sants doctors. Car lo peccar sta en los actes praticbs dela xolũtat e nodel entenimẽt E aq̃st entenimẽt pratich te tres potẽcias. ço es sinderelisrao e consciẽcia. Sinderesis es una potencia que iutia q̃ al¬gun mal nos deu fer. La rao es xna potẽcia que discemint entre be e mal coneix cascu. Cõscĩa es xna potẽcia q̃ orḋna q̃aq̃st o aq̃ll mal en quãt son particulars:nos deufer. Car lasinderesis solamẽt diu en xniuersal.q̃ mal nos den fer.¶La potecia uolutiua se diuideix en quas potencias. ço es xolũtat e franch arbitre. La xoluntat es ⁊na potencia. que xolles coses q̃ lẽtenimẽt conex esser bonas. cõ ella no xulla mal sino per accident. axicõ xolẽt lacte ḋ luxuria o daltre peccatꝑ la delectacio q̃ es en aq̃ll acte e ꝑq̃ lo peccat es ĩseꝑable de aq̃lla delectacio uolẽt la delectacio:xolẽ ꝑ accitẽt lo peccat E aq̃sta potẽcia te dos actes.ço es elicit, e ĩꝑat.Acte elicites lo elegirq̃ la uolũtat fa. E lo ĩꝑat es la exequucio del acte illicit. Frãch arbitre es la mateixa xolũtat. E diu se frãcbarbitre en quant pot uoler e no uoler.uolũtat en quant xolo no uol. E aq̃stas trs aĩas segõs lo ꝑhõpb en lo .ii.ḋ aĩa sõaxi ꝑtidas q̃ la uegetatiua es enlos orbr̃s sola ses las altrs E en los animals irracionals es la sensitiua ab la uegetati¬ua señs la intellectiuadient que axicom lo triangle es enlo quadrangle: axi la uegetatiua es dins la sensitiua. Car totas las potencias que hban las platas ban los bestias. En lome son totas tres xegetatiuasensitiua e intellectiua. que axi' com la xegetatiua es dins la sensitiua: axi la xegetatiua esensitiua son en la intellectiua. E perço es lome mes noble animal que tots los altres. \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/es/BC_Ms_739.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/es/BC_Ms_739.txt deleted file mode 100644 index e79c79f8..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/es/BC_Ms_739.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Epus q̃ deus auidãt hauẽ cõplida la pͥmã ꝑtida da q̃st pͥmer libre en lo qͥl es tractar del uirtuts. regimẽt desimatex demostrãt en qͣ̈l cosa los Reys els pͥnceps degen posar la sua benauẽturança. Quar nos ꝑtãy dells posar la sua si en riq̃hes ne enpotencia ciuil/ ne en alc̾s coses aytals ans de cots coses aytals segons q̃ damũt era ꝓuat deuẽ usar axi cõ dorgues o de instrumens abenauẽturanca/ Mas la sua benauẽturãça deuẽ posar en fer o en obra deprudẽcia o desauieasegons q̃ tal fer oral obra es manada ꝑ caritat/ Quar lauos los Reys han benauẽturãca deguda e cõdigͤal lur estament quan ells ꝑ instigacio dela amor de deusegõs sauiea o segõs pruden̾cia regitiua esegons ley e segons raho regexẽ lagent quils ͤ comanada santamẽt eiustament. Donq̃s pͥncipalment la benauenturança dels Reys deu esser posada en deu axi q̃ per couexença e ꝑ dilectio dell lur estudi e lur uida studien ordonar a aço q̃ ells conexent e amant deu axi cõ au̾rades ministres o au̾tades ẜutdos seus segõs orde de raho endreçen o regesq̃n lo poble qͥls comanar/ aq̃stes coses donq̃s axi cõplides/. E de mostrar en qual cosa los Reys deuen posar la sua si segõs lorde damũt posat en lo.c.iii. Roman a demostrar de quals uirtuts los Reys degen resplendir quar les uirtuts son algũ ornament e algunes ꝑfeccions dela aĩa ¶Pͥmerament donques coue a demostrar quãtes son les potẽcies dela aĩa e en qͣls potẽcies han ꝑsser les uirtuts/ Empero ap̾s sera maĩfestat en qͣl manera les uirtuts deuẽ eẽr deꝑtides/ ¶Enapͥs nos demostrarẽ quãtes son per nõbre aq̃stes uirtuts¶S quals da quells son pͥncipals e qualsson secundaries o meỹs pͥncipals E finalmẽt sera declarat en especial q̃l sia q̃scuna daq̃lls uirtuts E enqͣl mana̾ se ꝑtaỹ dels Reys e dels pͥnceps hau̾ tals uirturs¶Les potencies dela aĩa poden esser deꝑtides en aq̃sta man̾a¶Quar algunes sõ nãls ¶Algunes cog̾tiues o conexedores sensitiues ¶Alguñsappetitiues o uolũtaries/ E alt̾s entellectuals ¶les potẽcies n̾als son aq̃lls en les qͣls nos ꝑtiçipã ab les coses qui han uida e ab les plantes axicõ es potẽcia nucͥtiua/ crescitiua e gen̾atiua eles alt̾s aurals qͥaximatex couenen als arbres ¶Mas les potencies conexedor̃s sensitiues son la uista lo gustar ol tascar lo tochar e les altres ayrals en los quals nos comunament ꝑticipã ab les besties brutals ¶Mas les potencies appetiues o uolenteroses son deꝑtides/. Quar algũ appetimẽt o alguna uoluntat es en hõ en lo qͣl ell no ꝑticipa ab les besties brutals/ axi cõ es lappetumnent o la uoluntat q̃ seguer lenteniment Mas algũ alcre es en lo qual ell ꝑticipa ab ells axi cõ es lappetiment o lauolũtat qui segueyx lo senycorꝑal pot eẽr appellat sensualitat/ En aq̃ll qui seguex lentenimẽt sia appellat uolũtat¶Segõs la qͣlmanera de parlar les besties brutals han sensualitat e appetimẽt sensitiu/ Mas no han uoluntat co es assaber appetiment intellectiu ¶Donq̃s les uirtuts dels quals nos entenẽ aꝑlar qui sõ alguns habits o concebimẽs dignes de lahor o seran en les potẽcies n̾als/ o en les potençies sensitiues/ o enlappetiment sensitiu o en lappetiment incellectiu o en lentemment o entot̃s aq̃stes potẽcies o en algunes daq̃stes. En les potencies n̾als no poden eẽr la qual cosa entres ma̾es es manifesta ¶pͥmerament per tal cõ per les potẽcies nãls no son lohars ne uituꝑars qͣr negũ hom no es dit bo per co cõ el ha bona digestio o bona crexẽça ¶En ap̾s entals potẽcies no han esser aq̃stes uirtuts ꝑ tal cõuirtut es alguna cosa segõs raho segõs q̃ pot esser ꝓuat en lo.ii. libre de les echiq̃s/ E les potẽcies nalssegõs q̃ son naturals no obehexen ala rao Quar sia q̃ algũ us deralo o deuolũtar ꝑlant per si les potẽcies nacurals ꝑ aco no uariegen en les sues obres/ ans costep̃s segõs la mana aells possible o segõs que elles poden fan les sues obres. Encara entals potẽcies naturals no son los habits ols cõcebimẽs iurtuosos ne les uirtuts/. QQuar los habirs ols concebimnens son ꝑ det̾menar les potẽçies q̃ façẽ be omal ¶On ꝑlos habirs o per los concebimẽs uiciosos es det̾menada la potẽcia/ afer mal/ E per los habics o per los cõcebimẽs uirtuosos afer be donq̃s cõ nacura sia det̾menada a una cosa eles potẽcies nals sufficiẽtment sien det̾menades per lur natura a obrar segons elłs nos no som uiciosos ne uirtuosos/ parlant en aq̃lla manȧ que nos ꝑlam açi de uici e deuirtut ꝑral donq̃s en elles no poden eẽr rals uirtuts ¶per aq̃stes .iii. rahonsdonq̃s ꝑ les quals es ꝓuat q̃ les uirtuts no poden esser en les potẽçies nals pot esser puat q̃ elles no poden esser enla conexẽça sensitiua o en les potẽçies sensitiues/. Quar axi cõ nos no sõ leats ne uituperatsper les pocẽcies nals e axi matex nos no som lohats ne uituꝑats per los seỹals corpals/ Quar axi cõ negũ no es lohat otengũr ꝑ bon hõ ꝑ co cõ ell fa be digestio o crex be/. Aximatex no es lohar ꝑ co cõ ell ueuagudament o hou subailmẽt si donq̃s ꝑ auẽtura aco no era ꝑ accident o accidentalmẽt axi cõ si algu per massa mãgyar o per massa beure acõsegia malaltia de obralumia en los ulls per q̃ no uehes be o acõseguia debilirat en lescomach ꝑ q̃ no fahes be digescio aytal seria repͥs no ꝑral cõ ell fa mal digestio o ꝑ tal cõ ell noueu benclar quar clar ueure e fer be digestio ꝑsi ꝑlant no es en so poder del honMas ell seria rep̾s de massabeure o demassa mangyar ꝑ ço cõ seria en lo seu poder q̃ pogues usar tempradamẽt demãgyar o de beure ⁊ Encara en los seỹs no deu eẽr posada uirtut moral/. Quar axi cõ les potẽcies nals no obehexẽ ala raho persocõ segõs laregla dela raho negũ no es crescut ne ne mes ne meỹs ne fa digescio mes ne meys ¶Axumnateix les seỹs no obeheren ala raho/. Quar no es en lopoder del hom ueure pus clarament o meỹs claramentꝑ la q̈l cosa si uirtur moral es alguna cosa segõs rah̾o/ tal uirtut no deu eẽr posada enlos senys/ Encara les potẽcies sensitiues no deueẽr posada uirtut moral/. Quar axi cõ les potẽcies uals sufficientmẽt sõ detinenades ꝑ la sua natura ales sues obres/ aximateix los seỹs/ Car axi cõ lo foch rant escalfa quãt escalfarpot ꝑla q̈l cosa ell es det̾menat enla sua obra ne es lohat ne uituperat ne es en ell uirtut moral Arimatexꝑtal cõ lapocẽcia digestuia aytant fa digescio quãt digerir pot el ull tant ueu quãt pot ueure en elles no pot eẽr uirtut moral/ Quar per la uirtut moral es dec̾iuenada la pocẽcia afer aobuir mas aq̃stes suffi/cientinẽt son dec̾menades ales obres ꝓpͥes per lur natura/. Donq̃s elles no hau ops uircut moral¶ Si donq̃s en les potẽcies nals ne enles sensitiues no es uirtut moral cõ sẽs les potẽcies nãls els seỹs corꝑals no sien sino lentenimẽt el appetiment o la uolũtat intellectual/ coue en tals potẽcies sien les uirtuts morals: \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/es/BNE_INC_1923.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/es/BNE_INC_1923.txt deleted file mode 100644 index b2b52c56..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/es/BNE_INC_1923.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Jiançant la aiuda diui¬na hauez a¬cabada la p̾mera ꝑt de aq̃st primer libre. Lo q̃l tracta ḋl regimẽt de si¬mateix mo¬strant en que los Reys e Princeps deuen posar sa felicitat. Car no la deuẽ posar en riq̃sas ne en potẽcia ciuil ne en altras cosas tals. ans de aquellas segons damũt es prouat' deuen usar com de instruments a felicitat.Mas la sua felicitat deuen posar en obra de prudencia segonses manada per caritat. car lauors los Reys han felicitat condigna ason stat:quant instigant la amor di¬uina segons prudẽcia regitiua leye rao regexen lo poble quils es co¬manat sanctament e iusta: segons damunt hauem dit. Donchs principalment felicitat deu esser posada en deu.coes que per conaxença e dileccio ḋaq̃ll lo seu studi e uida deuẽ ordenar a amar e coneixer deu e cõa u̾taders ministres seus:segons or de de rao regescã lo poble quils es comanat.¶Aquestas cosas axi cõ¬plidas e mostrat en que los Reys deuen posar la sua felicitat, segonsdamunt es posat en lo capitol tercResta a mostrar de quals uirtuts deuen esser ornats. Car las u̾tuts son alguns ornamẽts e ꝑfeccions dela aĩa.Primeramẽt dõchs es necessa¬ ri mostrar q̃ntas sõ las potẽcias de la aĩa e en quals potẽcias hã aesser las u̾tuts.Segonament sera dit cõ deuen esser distinctas las uirtuts. Tercament mostrarem quãtas son per nombre aq̃stas uirtuts.e qualsson principals e menys principals Quartamẽt e derrera sera declarat en special q̃l es cascuna de aquellasu̾tuts e com los reys e p̾nceps deuẽ hauer tals u̾tuts.¶La p̾mera q̃ es necessari mostrar quantas son las potẽcias dela aĩa axis proua. Las potẽcias poden esser distinctas en quatre maneras. Car algunas son naturals: altras cognitiuas sensitiuas.altras uoluntarias. altras in¬tellectuals.¶Las potencias naturals son aquellas en las quals participam ab las cosas uegetablas: co¬es ab las plantas.axicom es potẽ¬ cia nutritiua.generatiua.e augmẽtatiua: las quals conuenan als ar¬bres.¶Las potencias cognitiuas sensitiuas son la uista. gustar. tast. toche las altres tals:en las qualsparticipam ab las bestias brutals. ¶Las potencias appetitiuas son distinctas. Car algun appetit es en home en lo qual no participam ablas bestias brutals.axicom lo appetit intellectiu. Altre es ab lo qual participam ab ellas. axicom sensi¬tiu. Lo appetit sensitiu pot esser appellat sensualitate lo intellectiu uoluntat.Segons la qual manera de parlar las bestias brutals han sensualitat o appetit sensitiu. mas no han uoluntat:coes appetit intellectiu. Donchs las uirtuts delas quals entenem a parlar que son al¬guns habits dignes de loar o seran en las potencias naturals o en lo appetit sensitiu,o en lo appetit in-tellectiu,o en lẽtenimẽt o en totas aquestas potencias o en alguna de aquellas. En las potencias natu¬rals no poden esser: lo que en tres maneras es manifest. ¶La prime¬ra perço cõ per las potencias naturals ni som loats ni uituꝑats. car algu no es dit bo perq̃ ha bona dige¬stiua o bona augmẽtatiua.¶La se¬ gona rao ꝑque en tals potẽcias no han esser aq̃stas ytuts:es perq̃ uir¬tut es alguna cosa segõs rao.e axisꝓua en lo segon delas ethicas.e las potẽcias naturals segons son naturals:no obeexẽ ala rao. Car ab totalgu haia rao ꝓpriamẽt parlãt las potẽcias ꝑ allo nos uarieian en sas opacions.ans tostẽps segõs la ma¬nera a ells possibla fan sas opaciõs¶La terça rao ꝑque en tals potencias no han esser tals ututs. es per¬que en ellas no son los habits ytuosos. Car los habits son ꝑ determenar las potẽcias q̃ facẽ be e mal.onꝑ los habits uiciosos es determenada la potẽcia a fer mal.e per los ha¬bits utuosos a fer be. Dõchs cõ na¬tura sia determenada a un acte/ las potẽcias naturals sufficiẽtmẽt son determenadas per sa natura a obrar e segons ellas no som uicio¬sos ne uirtuosos parlant enla ma¬nera q̃ parlã aci de uici e uirtut.perque en ellas no poden esser tals uirtuts. Per aquestas tres raons ꝑ las quals es ꝓuat,q̃ las ytuts no podẽesser en las potẽcias naturals: potesser ꝓuat q̃ no pot esser en la potẽ: cia sensitiua.La primera rao es: q̃axicoz no som loats ni uituperatsper las potencias naturals. axima teix no son loats nĩ uituperats perlos senys corporals. Car axicom algu no es loat com fa be digestio. Ecreixbe:axi no es loat coz ueu agu¬dament o ou suptilmẽtsi ia no era ꝑaccident.axicõ si ꝑ maça meniar o beure hauia malaltia ḋ optalmia en los ulls perq̃noy rees o aconse¬guia debilitat en lo uentrell perque no faes be digestio.tal seria represno perque fa mal digestio,o perque no ueu clar.Car ueure clar e fer bedigestio propriamẽt parlant no es en poder del home.mas seria rep̃s de maça beure o mẽiar ꝑque es en son poder tẽpradamẽt beure e mẽiar.¶La segona rao perque en los senys no deu esser posada u̾tut mo¬rales que axicom las potẽcias na¬turals no obeeixen ala raho:ne los senys tanpoch. Car segons regla ḋraho algu no es crescut nĩ mes nĩ menys ne fa digestio mes ni menys aximateix los senys no obeeixen a¬la rao. Car no es en poder del ho¬me ueure mes clar o menys. Derq̃si uirtut moral es algũa cosa segõsrao:no ḋu esser posada en los senys¶La terça rao perque en los senys no deu esser posada uirtut moral¬es que axicom las potencias natu¬rals sufficientment son determena das per sa natura a las suas obras: axi matex los senys.E proues axi. Car axicõ lo foch tant escalfa q̃ntescalfar pot per la qual cosa es de¬termenat en la sua operacio: nõ es loat ni uituperat.ne es en ell uirtut moral:per lo semblant la potencia digestiua tant fa digestio quant di¬ gerir pot. E lull yeu tant com ueu- re pot:mas en ellas no pot esser uirtut moral. Car per la uirtut morales determenada la potẽcia a obrar mas aquestas sufficientmẽt son de¬termenadas a sas obras proprias per sa natura.perque ellas no han necessari uirtut moral. Donchs en las potencias naturals: ne en los senys no es uirtut moral.E cõsens las potencias naturals e los senys corporalsno sien sino lent enimente lo appetit intellectiu:es necessarique en tals potencias sien las uir¬tuts morals. ¶Per declaracio de aquest capitol e de aq̃sta segona ꝑt es necessari fer una diuisio de aĩa axi general:q̃ cõt prenga totas las potẽcias de aq̃lla Derque deu esser notat:q̃ segons lo philosoph en lo segon de aĩa en lo p̾ncipi: ⁊nima es acte substancial del cors phisich organizat hauẽt uida en potẽcia. ¶Primo diu que a- nima es acte.e aco a differẽcia de¬ la materia prima:la qual es en pu¬ra potenciasegons es declarat en una glosa qui comença Tostẽps la forma .En la primera part de aq̃st libre capitol.xi. Diu acte substanciala differẽcia del accidental:q̃ es blã¬cor negror,roior,uerdor:e tota co¬lor e tals semblants qualitats. Carla anima se diu acte substãcial per¬q̃ dona esser ala cosa animada. coz la substancia q̃ ha de cascuna cosa: sia lo seu esser. E no es axi dels accidents q̃ blancor negror e los altres no son dela essencia del home. Carsens ells poria esser ¶Apres diu del cors phisich a differencia dels cor¬sos artificials. Car cors phisich esfet ꝑ natura. lo qual se diu cors na¬ tut al coz sia una cosa cors natural e phisich. E lo artificial es fet permans de homẽs.E clara cosa es q̃la aĩa no dona esser al cors artifici¬al segons ueem sino al natural. E ꝑços diu:q̃ es acte del cors phisich. ¶Diu mes organizat a differencia dels corsos inorganizats. Car corsorganizat es aquellqui te parts o instruments diuersos ꝑ fer operacions diuersas.axicoz lome q̇ ab los peus fa altra oꝑacio q̃ ab las mãs¬e orellas altre que ab los ulls:e axi dels altres mẽbres E no es axi delscorsos inorganizats cõson pedres metalls e daltres. Car aq̃sts no fansino una oꝑacio.com es anar a son cẽtre.e fa ho la freturaq̃ han de or¬guens per a fer diuersas operaciõs E perço no tenen anima: perq̃ no hã los instrumẽts aptes ꝑ exercitar las proprietats de ella estãt en ellsseria ociosa:lo que seria cõtra sa natura.com natura no faça res ociossegons diu lo philosoph en lo p̾mer de celo.¶ ginalment diu hauẽt ui¬da en potencia.car duas maneras hauez de uida.ço es en acte e en potencia.Uida en acte es las opera¬cions, que fan las cosas uiuẽts.cozes engenrar parlar crexer,e xniuer¬salment totas las operacions q̃ locors animat fa axi interiors comexteriors.Uida en potẽcia es dita la anima:perque pot fer las opera¬cions que dit hauez. E si es dit per algun que acte e potẽcia son cosas distinctas.e que per conseguẽt si la anima es potẽcia no pot esser acte del cors.la qual cosa es falsa segõs diu lo philosoph enla diffinicio de anima. E per solucio de aquesta re¬pugnãcia dien que anima es acte e potencia en diuersos esguarts. car hauẽt esguart al cors es acte segõs dit hauem. mas hauẽt esguart a las operacions de rida que fa es potẽ¬cia.perque no es inconuenient una matexa cosa esser acte e potẽcia en diuersos esguarts.¶Diffinit que es anima uenint ala diuisio de aquella dien que anima se diuideix en tres specias:çoes uegetatiua sensitiua' e intellectiua. La uegetatiua es a¬quella que es en las plantas las potencias dela qual son nutritiua.au¬gmẽtatiua.generatiua. La nutriti¬ua conuerteix lo aliment en subsrancia del cors.per la qual substãcia es lo cors cõseruat en uida La augmẽtatiua dona creximent al cors este¬nent lo aliment per totas las parts del cors. La generatiua engẽra al'tre cors.e aquesta te quatre poten¬cias.coes attractina.retentiua.di'gestiua.expulsiua La attractiua esper attraure la substãcia del alimẽt La retentiua per a retenir aquella substãcia desque es treta. La dige¬stiua digereix aquella substancia.ço es ab la unitiua e disponent la pera poder se cõuertir en lo cors q̃ en¬gẽra La expulsiua es ꝑ a lançar las super fluitats q̃ nos poden cõuertir en substãcia del cors.¶Dela animasensitiua q̃ es en los animals q̃sen¬ten quant son tocats: son duas po¬ tencias principals. ço es apprensi¬ua e motiua. La aprensiua se diui¬ deix en duas specias.ço es en exte¬riore interior.La apprensiua exterior te cinch potẽcias.ço es uisiua¬auditiua odoratiua gustatiua/e tacctatiua .las quals se dien los cinchsenys corporals.La apprensiua interior te altres cinch specias. ço esseny comu, imaginatiua extimati-ua fãtasia e memoria. las quals sedien los cinch senys interiors. E a¬questas son en lo ceruell del animallo qual es diuisit en tres parts. co es primera segona derrera. La primeraes en lo front. La segona en mig del cap. La derrera en lo toc. EEn la p̾mera se aiustan los.u.niruis dels.u.senys exteriors. ꝑlos qualsniruis uan las specias apresas ꝑlos senys exteriors fins al seny comu: qui sta alli hon se aiustã los niruis. ab tot q̃ plato diga q̃ lo seny comusta en lo cor.pero la opinio del captenen los mes.e ꝑço diu seny comuꝑque reb totas las specias. E aq̃sta potẽcia de seny comu es calda e se¬ca. e perço facilmẽt reb las specias axicõ la cera calẽta q̃ reb millor la emprempta:q̃ com es freda. En la segona part del ceruell stã duas po¬tencias.ço es ymaginatiua la qual sta en lo principi dela segona part cõiuncta ab lo seny comu:e estima¬tiua q̃sta en la fi de aquesta segona part. n la derrera part del ceruell son duas potẽcias. co es fantasia e memoria.fantasia en lo principi e memoria en la fi. La part dela memoria es pegalosa freda.e per çosiaturan tant las specias. E la causa ꝑque uns homẽs tenen mes recort q̃ altres:es ꝑque tenen aq̃sta potencia mes pegalosa. La potẽcia mo¬tiua se diuideix en duas potẽcias. ço es appetitiua e executiua La appetitiua mou lo animal a desiiar lo q̃ uol. E aq̃sta te duas potẽcias. ço es cõcupiscibla e irascibla.La con¬cupiscibla nos mou a ꝓseguir lo ob¬iecte ꝑ quel posseiscam quant es lo obiecte concorde ablo appetit.La irascibla nos mou a resistir al obie¬cte mal destroint lo o fugint li.La executiua es una potencia, quins fa exercir lo mouimẽtq̃ ha fet en nos¬altres.La appetitiua ꝑ rao dela cõcupiscibla o irascibla.e aq̃sta te tres potencias. ço es natural uital e animal. La potẽcia natural es aq̃lla:q̃esten lo sperit natural ꝓceint dl corꝑtotas las uenas del cors nodrintlo e faent lo uiure. Car segons con¬sta en lo libre de differẽcia de sperit e aĩa:sperit es un uapor suptil pro¬ceint del cor estenent se ꝑtotas las uenas del cors. E ab tot largamẽt prenem sperit ꝑ tota cosa no corporea ço es angel anima dyable:pero propriament parlant sperit es lo q̃hauem diffinit. Mas lo sperit santes un ligament de amor ꝓceint del pare e del fill ensemps.e perço aq̃st sperit se diu la ter ça ꝑsona en trini-tat segõs lo mestre largamẽt tracta en lo primer delas sentẽcias distin¬ctio.xxxii. E aquest sperit no es la aĩa sino una uapor q̃ ix dela sanch q̃sta entorn del cor. La potẽcia uital es aquella que mou los polcos e tãbe porta aquest sperit ꝑ las uenas: uiuificant lo cors. La potẽcia ani-mal es aq̃lla q̃ mou tot lo cors. aço fahent puiar aq̃stsperit fins al cer¬uell.e fal estendre per tots los nir¬uis.E si en los paralitichs e a folalats alguns membres no podẽ exercir sa operacio:es ꝑque en lo niruide aquell membre fall aquest speritempat xat ꝑ qualque causa de indisposicio de aquell nirui.¶La aĩa intellectiua te duas potencias. çoes cognitiua e uolitiua. La cognitiuate quatre pot ẽcias entenimẽt agẽtentenimẽt passible enteniment speculat iu entenimẽt pratich.e totas aq̃stas quatre potẽcias serueixen ꝑal acte del entendre. ¶Lo entenimẽt agẽt illumina la similitut de las cosas per poder las appendre. Lentenimẽt passible es que entraper los senys e ꝑco es cõparat al sol que axicom nosaltres ꝑ dispost que tengam lull no poriam res ueure sino miian cãt la lum:axi lentenimẽtpassible no poria entẽdre las cosas sens la illuminacio del enteniment agẽt Entenimẽt passible se diu lo q̃reb en si las similituts tramesas per los senys e illuminades per lenteniment agent. E diu se passible per q̃reblas similituts. Car rebre o esser impressa alguna cosa en altra: essofferir.e sofferir es passio. ¶Enteniment speculatiu es lo mateix passible. E diu se speculatiu:perq̃ enten aquella specia en ell impressa. E es enses passible e speculatiu pero en diuersos esguarts. Car es passible en quãt reb las specias e speculatiuen quãt las entẽ.¶Entenimẽt pra¬tich es lo mateix speculatiu. E diuse pratich perq̃ enten la differencia delas cosas entenẽt com son diuersas las unas delas altras.E mes se diu pratich perq̃ la fi sua es obrar eno sols ent ẽdre. E perço diu lo phi¬losoph en lo terc de aĩa quel enteni mẽt pratich differeix del speculatiuen la fi. Car la fi del speculatiu es entendre:e la del pratich obrar: E lo discernir q̃ lenteniment pratichfa en los cosas es ꝓpriamẽt discre¬cĩo.ab tot uulgarment no dien dis¬crets sino los q̃ en lo tal discernir p̃¬ nen la bona part. Car lespeculatiu solamẽt enten ses fer differencia ḋynas a las altres sino que es home pedra e fust cascu ensi. E aq̃sta ma¬nera dentendre diẽ los doctors no¬ticia p̃scisiua.ço es en si sens mes allargarse. mas lo pratich segons dites enten la diuersitat delas cosas.Ea aq̃sta manera dentẽdre diẽ los doctors noticia diuisiua ꝑq̃ diuideixunas cosas daltres. E alguns a aq̃lla noticia dien praxis. lo qual uocable es greche uol dir noticia pra¬ctica. Mas lo contrari diu lo Scot en lo p̾mer delas sentẽcias enlo ꝓ¬lech diẽt que cõ peccat sia en lacte dela noticia practica: seguir sia q̃sols ꝑentẽdre q̃ es luxuria o suꝑbia o altres peccats peccariẽ. la q̃l co¬sa es falsa e cõtra determinacio de tots los sancts doctors.Car lo peccar sta en los actes pratichs dela uolũtat e no del entenimẽt. E aq̃stentenimẽt pratich te tres potẽciasçoes sinderesis rao e cõsciẽcia. Sin deresis es una potenciaq̃ iutia q̃ al¬gun mal nos deu fer La rao es una potẽcia q̃ discernint entre be e mal coneix cascu. cõscĩa es una potẽcia q̃ ordena q̃ aq̃st o aq̃ll mal en quãt son particulars:nos deu fer. Car la sinderesis solamẽt diu en uniuersal q̃ mal nos deu fer.La potẽcia uolutiua se diuideix en duas potenciasço es uolũtat e frãch arbitre La yolũtat es una potẽcia,q̃ uol les cosesq̃lentenimẽt conex esser bonas. cõ ella no uulla mal sino ꝑaccidẽt.axicõ uolẽt lacte ḋ luxuria o daltre peccat ꝑ la delectacio q̃ es en aq̃ll acte e perque lo peccat es inseparable daquella delectacio uolent la delecatacio:uolen per accident lo peccat E aquesta potencia te dos actes. ço: es elicit,e imperat. Acte elicites lo elegir que la uoluntat fa. E lo imperat es la execucio del acte illicit. Frãch arbitre es la mateixa uo¬lũtat e diu se frãch arbitre en quãtpot uoler e no uoler. Uoluntat en quant uol o no uol.E aquestas tres animas segons lo philosoph: en lo segon de anima son axi partidas q̃la uegetatiua es en los arbres solasens las altres. E en los animals irracionals es la sensitiua ab la uegetatiua sens la intellectiua dient q̃ axicom lo triangle es en lo quadrãgle:axi la uegetatiua es dins la sen¬sitiua. Car totas las potencias que han las plantas :han las bestias. enlome son totas tres uegetatiuasensitiua e intellectiua. que axicom la uegetatiua es dins la sensitiua: axi la uegetatiua e sensitiua son enla intellectiua. E perco lome es mes noble animal que tots los altres. \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/es/Valladolid_Ms_251.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/es/Valladolid_Ms_251.txt deleted file mode 100644 index 08e511f4..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/es/Valladolid_Ms_251.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - dios acabamos la ṕm̾a parte deste libro ṕmero en q̃ seẗcta dł gou̾namiẽto dł om̃e enssi/. Et mostmos en q̃ deuẽ poner los Reyes ⁊ los ṕnçipes la su feliçidat ⁊ la su biẽ andãça/. Et q̃ nõ les cõuiene poner la su fin en riq̃zas nĩ en poderio ciuil nĩ en miugũas oẗs cosas corporales nĩ tẽporals̃ Mas assi cõmo ꝓuamos cõplida mẽte desuso deuẽ husar de todas estas cosas assi cõmo de instrumẽtos ꝑa ganar la feliçidat ⁊ la biẽ andãça. Mas la su bienandança deuẽ poner en obras de p̈dençia⁊ de sabiduria segũd q̃ tales ob̈s son regladas por caridat ⁊ por el amor de dios Ca estonçe hã los Reyes ⁊ los ṕncipes la su feliçidit ⁊ la su felicidat biẽ andança q̈l deuẽ auer ⁊ q̈l ꝑtenesce asu estado q̈ndo ellos cõ el ayuda de dios ⁊con el amor de dios segũd la sabiduria dł gou̾namiẽto gouernã las sus̃gẽtes ⁊ los sus pueblos q̃ les son acomẽdados scã mẽte ⁊ derechurera mẽte segũt ley ⁊ segũt razõ /. Et pues q̃assi es ṕnçipal mẽte la feliçidat ⁊ la biẽ andança dłos Reyes ⁊ dłos ṕnçipeses de poner en solo dios /. Ca deuẽ ellos ordenar la su uida ⁊ el su estada a esto q̃ por conosçimiẽto ⁊ por amor de dios conosçiẽdol ⁊ amãdol assi cõmo oficiales u̾daderos suyos enderescẽ ⁊ guyẽ el pueblo q̃ les es acomẽdado segũd orden de razõ ⁊ de entẽdimiẽto/ Et pues q̃ assi es estas cosas todas assi acabadas ⁊ demosẗdo en q̈l cosa han los Reyes ⁊ los ṕnçipes de poner su fin segũd la orden ya dicha ⁊ assignada finca nos de demostrar enq̈les útudes deuẽ resplandesçer los Reyes ⁊ los ṕnçipes/. Ca las útudes son unos hornamẽtos ⁊ cõponimiẽtos ⁊ hunas ꝑfectiones q̃ fazẽ acabada el alma/. Pues q̃ assi es cõuiene mosẗr ṕmero q̈ntos son los pod̾ios dł alma Et en q̈les pod̾ios han de seer las útudes/. Et despues desto mosẗremos en q̈lman̾a se departẽ las útudes/. Et del pues desto mosẗremos q̈ntas son por cuẽto çierto estas útudes/. Et q̈les dellas son ṕnçipeles/. Et q̈les segũdarias/. Et ala postremeria declararemos espeçial mẽte q̈l es cada una de estas utudes/. Et en q̈l man̾a cõuiene alos Reyes ⁊ alos ṕnçipes de auer estas útudes ¶pues q̃ assi es los pod̾ios dł alma se puedẽ assi departir ca alguõs destos poderios dł alma sõnat᷑ales ⁊ alguos son pod̾ios senssitiuos conosçedores/. Et algũos desseadores ⁊ algũõs intellectiuos ⁊ entẽdedores ¶Nat᷑ales pod̾ios son aq̃llos en los q̈les partiçipamos cõ los arboles ⁊ con las plantas ⁊ cõ todas las cosas q̃cresçẽ en la trm. Assi cõmo son pod̾io de ćar ⁊ de acresçẽtar ⁊ de engẽdrar ⁊los q̈les ꝑtenesçen tã biẽ alos arboles⁊ alas plãtas cõmo anos ¶Mas los poderios conosçedores dłõs sesos son assi cõmo el uiso ⁊ el oyimẽto ⁊ el gusto ⁊el odoramẽto ⁊ el tãnimiẽto/ o el ueer⁊ el oyr ⁊ el gostar ⁊ el oler ⁊ el tãner Et estos tales son comunes tan bien alas bestias cõmo anos/ ¶Mas los poderios desseadores se deꝑten en esta guisa/. Ca algũo dłłos es ꝓpio al om̃e eñl q̈l nõ partiçipa con las bestias/. assi cõmo es el appetito q̃ sigue al entẽdimiẽto/. Et alguõs son comunes tan biẽ alas bestias cõmo alos om̃s assi cõmo el appetito q̃ sigue alos sesos Mas el desseo ⁊ el appetito q̃ sigue al seso es llamado sensualidat/. Et el appetito q̃ sigue al entẽdimiẽto es llamãdo uolũtad/. Segũd esta man̾a de fablar las bestias han senssualidat et appetitosenssitiuo. Mas nõ han uoluntadparte..laSegunda nĩ appetito q̃ sigua al entẽdimiẽto Et pues q̃ assi es las útudes de q̃ aq́auemos de fablar q̃ son unas uestiduras muy loables ⁊ much̃o hõrradaᷤᷤdł alma/oserã en las pod̾ios nat᷑ales/ o en los pod̾ios senssitiuos/o eñl appetito senssitiuo/o eñl appetito intellectiuo q̃ es la uolũtad/o eñl entẽdimiẽto mismo/o en todos estos/ o en algũõs dellos/. Mas q̃ en los pod̾ios nat᷑ales nõ pueden seer las útudes podemos lo ꝓuar por tr̃s razoñs/¶La ṕm̾a es q̃ por las cosas nat᷑ales nõ somos alabados nĩ denostados/. Ca nĩgũ om̃e nõ es dich̃o bueno por q̃ muele biẽ la uiãda nĩ por q̃ cresçe biẽ ⁊ se faze grãde eñl cuerpo ¶La segũda razõ por q̃ en tales poderios nat᷑ales nõ han de seer las útudes es/. Por q̃ la útud es algũa cosa segũd razõ assi cõmo dize el pħo eñl segũdo libro dłas etḧs/. CCas los poderios segũd q̃ son nat᷑ales nõ obedescẽ ala razõ/. Ca si algũo razonare/o q́siere algũa cosa en su uolũtad nõ se sigue por esso q̃ los pod̾ios dł alma seã mouidos nĩ desuariados en sus obras Mas segũt su man̾a ⁊ su poder fazen siẽpͤ sus ob̈s/ ¶La t̾cera razõ por q̃ ẽ los pod̾ios nat᷑ales nõ pueden seer las disposicõnes nĩ las útudes es por q̃ laᷤᷤ disposicõnes ⁊ las útudes son ꝑa se det̾minar los poderios ꝑa biẽ obrar omal assi cõmo cõtesçe q̃ por las malas disposicõnes se det̾minã los pod̾ios dł alma ꝑa mal fazer/. Et por las buenas disposicõnes ⁊ útudes se apareian abiẽ obrar/. ¶Et pues q̃ assi es cõmo la nat᷑a sea det̾minada a una cosa⁊los pod̾ios nat᷑ales sean det̾minados cõplida mẽte ꝑa obrar segũd su nat᷑a nos nõ somos malos nĩ útuosos segũt los pod̾ios nat᷑ales assi cõmo aq́ fablamos dła maldat ⁊ dła utud por la q̈l cosa no puedẽ ser las útudes en los pod̾ios nat᷑ales/. Et pues q̃ assi es por estas tr̃s razones mismas por las q̈les es ꝓuado q̃ las útudes nõ son ẽ los pod̾ios nat᷑ales se puede ꝓuar q̃ las útudes nõ sõ eñl conosçimiẽto senssitiuo o en los pod̾ios senssitiuos conosçedors̃ Ca asi cõmo nos nõ somos alabados nĩ denostados por los pod̾ios nat᷑ales assi nõ somos alabados i nĩ denostados por los conosçimiẽtos dłos sesos nĩ por los pod̾ios senssitiuos/. Ca assi cõmo nĩgũomẽ nõ es alabado nĩ es tenido por bueno por q̃ muele biẽ su uiãda nĩ por q̃ cresçe biẽ assi nõ es alabado por q̃ dee aguda mẽte/ o oye sotil mẽte/. saluo ende si por auẽt᷑a esto fuese por algũ açidẽte assi cõmo alguo por much̃o comer/ o por much̃o beuer ouiesse tal enfermadat q̃ llamã otalmia por q̃ ꝑdiesse la uusta de los oios q̃ nõ pudiesse biẽ ueer/ oꝑdiesse la útud dł estomago q̃ nõ pudiesse biẽ moler la uianda seria denostado nõ por q̃ mal uiesse nĩ por q̃ mal moliese/. mas por q̃ por su mala cõstũbre ꝑdio la uista ⁊ la útud dł estomago por q̃ comio much̃o ⁊ beuio much̃o/. Ca en su pod̾to era de usar tẽprada mẽte dł comer ⁊ del beuer/ ¶La segũda razõ es por q̃ las útudes morales nõ deuẽ ser puestas en los pod̾ios senssibles/ por q̃ assi cõmo los pod̾ios nat᷑ales nõ obedesçẽ ala razon/. Ca segũt regla de razõ nõ es dich̃o nĩguno q̃ cresçe mas/o menos nĩ muele. mas/o menos/. Assi nĩ los sessos obedescẽ ala Razõ nĩ al entẽdimiẽto/. Ca nõ es eñl pod̾io dł om̃e de ueer mas clara mẽte nĩ menos/.Por la q̈l razõ si las útuds̃morales son regladas segũt razõ ellas nõ deuẽ ser puestas en los sesos¶ la t̾çera razõ por q̃ las útudes morałs nõ deuẽ ser puestas en los sesos es esta Ca assi cõmo los pod̾ios nat᷑ales son cõplida mẽte det̾minados asusobras por nat᷑aleza. Uiẽ assi los. seles et los pod̾ios senslibles lon det̾minados asus o.fo.libro..xuii.primero¶. delbras por su nat᷑aleza/. Ca assi cõmo el fuego tãto escaliẽta q̈nto puede escalentar por q̃ es der̾minado en la su ob̈ por esso nĩ es de loar nĩ de denostar por q̃ escalienta nĩ es eñl útud moral/. Uiẽ assi por q̃ el pod̾io de moler la uiãda tãto muele q̈nto puede/. Et el oio tanto uee q̈nto puede ueer enlłos nõ son de poner las útudes morales/. Ca si por la útud moral el pod̾io es det̾minado ꝑa obrar/. Et estos pod̾ios nat᷑ales ⁊ senssibles son det̾minadoᷤᷤpor su nat᷑aleza asus ob̈s por ende nõ ha mester nĩguã útud moral q̃ las det̾mine por sus ob̈s/. Pues q̃ assi es si las útudõ morales nõ son en los pod̾ios nat᷑ales nĩ en los sesos nat᷑ales/. Cõmo sin estos poderios nat᷑ales ⁊ sesos nat᷑ales nõ aya eñl om̃e otͦ poderio si nõ el entẽdimiento ⁊ el apetito intellectiuo q̃ es la uolũtad Et el appetito sensetiuo q̃ sigue al seso cõuiene por fue̾ça q̃ en estos tales sean puestas las útudes morales/ gũdo capło cõmo se departẽ las útu \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/fr/BNF_Arsenal_5062.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/fr/BNF_Arsenal_5062.txt deleted file mode 100644 index 9485a106..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/fr/BNF_Arsenal_5062.txt +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -Pres que par laide de dieu auons acompli la - premiere partie de ce liure ou quel traicte du regime de soy mesmeᷤ demonstrans en quoy les rois et princes doiuẽt mettreleur felicite car il ne doiuent pas mettre leur fin en richesses ne en ciuile puissance ne en autres telles choses. mais comme dauantest prouue plus plainemẽt ilz doiuẽt user de toutes ces choses aussi cõme des orgãnes ou instrumẽs a leur felicite acqueire mais doiuẽtmettre felicite ou fait de prudence cõmande de chante car adoncq̃sont les roys felicite deue et condigne a leur estat quãt eulx emeuz de lamour de dieu gouuernẽt la gent a eulx cõmise selon prudẽce et selon la loy et raison saintemẽt et iustemẽt. doncques principalemẽt en dieu doit estre mise la felicite des roys et eulx meuz de la congnoissance et amour de dieu leur estude et leur uie doiuẽt ordõneza ce que en congnoissant et aymẽt dieu. aussi cõme ses uraiz mĩstresilz puissent gouuerner le peuple a eulx cõmis selon lordre de raison Ces choses doncques dauãt mises et monstre en quoy le roy doit mettre sa fin. Reste maintenãt demonstrez selon lordre dauãt notee quelles uertuz les roys doiuẽt auoir. Et pourtant que les uertuz sõtornemẽt et ꝑfection de lame il cõuient premieremnẽt demonstrez quãtes sont les puissances de lame et es quelles sont les uertuz. Et consequẽtemẽt sera declaire cõmẽt les uertuz sont distinguees ¶ Apres demonsteron quantes sont ces uertuz en nombre et les quelles sontprincipales et les quelles sont apres. finablemẽt sera declaux dunechime uẽrtuz singulieremẽt et cõment les roys et princes doiuẽt auoirtelles uertuz. Les puissances de lame peust ainsi estre distinguees carles unes sont natureles. les autres cognitiues ⁊ sencitiues. aulcunes appetitiues et les autres intellectiues. Les puissances naturelles sont celles qui sont cõmunes a nous et aux plantez uegetables cõe est la puissance neutritiue augmentatiue et cõuantiue les q̃lles cõpetent a nous et aussi aux arbres et aux herbes que on appelle plãtes uẽgetables. mais les puissances cognitiues sencitiues sont celles par quoy nous cognoisson les choses corporelles comme est la ueue legoust et le atouchement et telles choses les quelles sont cõmunes a nous et es bestes brutes ¶ Les puissances appetitiues sont partiz en deux. car en homme est ung appetit qui nest pas es bestes brutez cest la petit qui ensuit lentendement. Et homme ha ung aultre appetit qui est cõmun a lur et aussi es bestes cest la petit qui ensuit le sens corporel et peust estre nõme sensualite. Et lautre apetit qui ensuit lentendemẽta nom uolente. Eelon la quelle maniere de parler les bestes brutez ont sensualite et apetit sensitif. mais ilz nonst mye uolente qui est apetit intellectuel. Donc les uertuz dont nous entendon parler lesquelles sõt habiz louables ou ilz seront es puissances naturelles ou es puissãces sensitiues cogitiues ou en lapetit sensitif. ou en lapetit intellectif. ou en lentendement ou en toutes ces choses ou en aucunes delles. Maises puissances naturelles ne peust il estre cõment appert par trois risons. Car premierrmẽt nous ne sõmes loucz ne uituperez pour leschoses natureles. car nul nest dit bon homme pour auoir bonne mitatiue ou bonne augmentatiue. ¶ Secondement es puissances naturelles ne sont pas les uertuz. car uertu est une chose selon nuson cõe est prouue ou second dethiques. Mais les puissances naturelles considerez en elles mesmes ne obeissent pom̃t a raison. car pour nr̃e ruison ouuolente les puissances naturelles ne uarient en leurs faiz mais font leͬeuures selon leur maniere ¶ Tiercement en celles puissances ne peustestre uertuz ne autres habiz. car les habiz determinẽt les puissances a faire bien ou mauuaisement. car par les habiz uicieux la puissance est determinee a faire mauuaisement et par les habiz uertueux a faire biẽ. donc puis que ainsi est que nature est determiuee a une chose ⁊ que les puissances naturelles sont souffisaumet determinees de nature aleurs euures faire par elles ne sõmes nous uertueur ne uicieux selo que nous parlon ycy de uertu et de uice car en elles ne peust estre uicez ne uertuz. Et par ses trois misons par les quelles est prouue que uertuzne sont pas es puissances natureles. peust on aussi prouuez que les uertuz ne peust estre es puissances sensitiuez cogitiuez car aussi cõme nous ne sõmes loucz ne uituperez a cause de puissances natureles aussine sõmes nous a cause des sens corporelz. Car aussi comme nul nest loue ne tenu bon homme pourre que il digere bien ou croist bien. aussinest il pour ueoir cler ou pour ouyr subtillemẽt si dauanture ce mne seroit par accident. comme si aucun par trop boire ou menger seroit cheuen maladie des yeulx ou en doleur de lestomac par quoy il uerroit pascler ou digereroit mal il seroit blasme non pas de mal Sigarz ou de neueoir pas tler. car bien digerez ou ueoir clẽr nest pas en la puissance delomme. mes de auoir trop beu ou menge. car il estoit en sa puissance de user modarmnent de boirr et de menger. ¶ Cecondemẽt les uertuzne peust estre es sens corporelz. car aussi que les puissances natureles ne obeissent pas a raison. car ne peust croistre plus ne moins selon la reigle de raison ne plus ou moins digerez. et aussi les sens corporelz ne obeissent pars a raison car il nest pas en nostre puissance ueoir pluscler ou moins cler. pour quoy si uertuz morale est aucune chose selon russ̃elle ne peust estre mise es sens corporelz. ¶ Tiercement es sens corporclz ne peust estre uertu morale. car aussi cõme les puissances naturelles sont souffisaumẽt determinees a leurs attions par leur nature. aussi est le sens corporel. car aussi comme le feu eschauffe tant que il peulteschauffer pource que il est determine en son action il nest loue ne uitupere ne si na en luy nulle uertuz morale. aussi car la puissancedigestiue digere tant que elle peust digerez. et lucil uoit tant que il peust ueoir en ces choses nest point uertuz morale la puissance est determinee a bien faire. mais ces choses sont souffisaumẽt determinees par nature a faire leurs propres actions dont nont il mestier de uertuz morale et puis que uertuz morale ne peust estre es puissances natureles ne sensitiues. et en lame na autres puissances fors que lentendemẽt et lapetit intellectuel et sensuel. Il cõuient que en ces trois soient les uertuz morales. \ No newline at end of file diff --git "a/data/PapierAlignement/1.2.1/fr/BNF_Fran\303\247ais_1203.txt" "b/data/PapierAlignement/1.2.1/fr/BNF_Fran\303\247ais_1203.txt" deleted file mode 100644 index 0eb7aaa1..00000000 --- "a/data/PapierAlignement/1.2.1/fr/BNF_Fran\303\247ais_1203.txt" +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -uis sunt. cocco que nous coco. auons enseignie a laide de dieuen la p̾miere partie de ce liure q̃les rois ⁊ les pͥnces sunt beneurez quant il aimẽt dieu. ⁊ pour la mor de dieu. si cõme bons serganz ⁊ leaus ⁊l entendent agouu̾ner sagement le pueple selonc loy ⁊ raison. Nous dirons q̃les uertuz les rois ⁊ les princes doiuent auoir. Et pour ce que les n̾tuz font la me ꝑfaite. ¶Il couient p̾mierement sauoir qnͣtes poissances la me a. ⁊esqueles les u̾tus de bones euures domient estre ⁊ ap̾snous dirons coment len doit deuit̾les u̾tuz de bones euures. ⁊ qnͣtesil en sont. et qpͥs nous dirons de chaucune que le ele est. Et comẽtli roi ⁊ li pͥnce douient auoir telesu̾tus . ⁊ dirons les queles sunt plꝰpͥncipaus des autres. ¶ Dont lendoit sauoir que lame. a .iii. manieres de puissances. ¶Les mies sõtnature les. Si cõme la u̾tu qui acroist. ⁊ la u̾tu qui engendre. ¶Lesautres poissances de lame. sunt conoissanz. Si cõme la ueue. ¶Lezgoust. ⁊ la touchement. ⁊ les autͤssens del home. ¶ Une autre poissãce de lame Si est quen apele lentẽdement. ¶Les autres poissances de la me sont dites poissances qui desirrent. Dont lune si est nõmee uolente qui est desir del entendem̃t ⁊ lautre est dite desir des.u. sens de lome. ¶Et poons prouuer partrois raisdns que les u̾tus des bones euures que nons aqueronsꝑ acoustumance de bien fere. ne sunt pas es poissances de lamenature les. ne es .u. sens de l home¶La p̾miere raison si est. car pourles u̾tuz des bones euures len 11 doit loer lome quantil lesa. ⁊ blamer qnͣt ila le contraire. Mes pour bien norrir. ne pour bien estre a creune pour bien ueoir ne pour bien sẽtir. nul ne doit estre pͥncipaument ne blame. ne loe. Sil nest auis que partrop boire. ⁊ trop mengier il a aquis maladie. par coy teles u̾tuz sont empeeschiees en leur euures¶Dont en celes poissances len nedoitpas metre les u̾tuz de bones enures. ¶La seconde raison si est Car les utuz des bonnes euures sont chose selonc raison. ⁊ doiuẽt estre espoissances de lame qui obeissent a raison. ¶Mes les poissãces natureles. ne les .u. sens de la me nobeissent mie aiuison. Car clerueoir. on mauuaisemẽt ueoir nest pas pͥncipaument en la poece del home ¶Carse li hons a mengie⁊ ne uousist pas estre notri. ni acreusi le norriroient ⁊ a croistroient lesu̾tuz qͥ en lui sunt. Dont en ces poissances len ne doit pas metreles u̾tus de bones euutes. ¶La tierce tuison si est quar les poissance ᷤᷤnatureles. ⁊ les.u. sens del home sont encline souffis aument parleui nature a faite leur enures. Nepar eles nous ne somes ne bons ne maunes. Mes les u̾tus des bones euures enclinent les poissãceᷤᷤ de lame ou eles sont a bien faire ⁊ les uices les enclinent a mal fere¶Dont les u̾tuz des bones enu̾s ne douient pas estre espoissãces de lome naturele. ni es .u. sens delome. qui par leur nature sunt ẽcline souffisaument a faire leur euures \ No newline at end of file diff --git "a/data/PapierAlignement/1.2.1/fr/BNF_Fran\303\247ais_24-233.txt" "b/data/PapierAlignement/1.2.1/fr/BNF_Fran\303\247ais_24-233.txt" deleted file mode 100644 index dcd682dc..00000000 --- "a/data/PapierAlignement/1.2.1/fr/BNF_Fran\303\247ais_24-233.txt" +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Uis qe nous auõs enseigne alaided̃ dieu enla primiere partie d̃ ce uure q̃les Rois ⁊ les prĩces sont beneuurez qãt il aimẽt dieu. ⁊ pour lamoͬrd̃dieu. sicome bons serganz ⁊ leausil tendent agouu̾nez sagem̃t le pueple selonc loy ⁊ raison. Nous dirons qeles u̾tuz les Rois ales prĩceᷤᷤdouuẽt auoir. Et porce q̃ les u̾tuc: font laimue perfaite. ¶Il conuẽt. pͥmieremẽ sauoir qantes puissãces lame.a. q es q̃les les u̾tu d̃bounes euures doiuent estre. ⁊ ap̃s nous dirons cõmẽt ⟦len⟧ len doit deuu̾it lesu̾ruz de bounes euures ⁊ qñtes il en soit. ⟦Et⟧ Et ap̃s nous. dirons de chascune q̃le.ẽ. Et comẽt les Rois ⁊li prĩce doiuẽt auoir teles u̾tu. ⁊ dirõsles qeles sũt plus principaus des autres. ¶Dont len doit sauoir qe la uinc.a.iii. maineres d̾ poissance. Leᷤunes sũt natureles si come lau̾tu q̃acroist. ⁊ la u̾tu qiengendre. ¶Lesautres puissances d̾ lame sũt conuissans si come laueue. ¶Le goust⁊ latochemãt ales autres sens del home. ¶Une autre poissãce d̾ laume. Si ẽ qen apelle lentendim̃t. ¶Les autres possances d̾lame sõt. dites poissances qi d̾sirẽt. Dont lunssi est nomee uolente qi est desir delentendimẽt. ⁊ lautͣeͣ.ẽ. dite desir.v.sens delhome. ¶Et poons ꝓuer pai.iii.raisons q̃ les uertus d̾ bounes euures qe nous aqerons per acostomãces d̾biẽ faire ne sont pas es poissãces d̾ lame natureles ne es.v. sens del home. ¶Lapͣmiere raisõ si . ẽ. qar pour les u̾tuz des bounes euuͬeᷤlendoit loer lome quãt ille sa ⁊ blaumez quant il .a. le contraire. ¶Mes. por bien norir. ne por biẽ estre acreu.ne porbiẽ ueoir. ne por biẽ sentir nul ne doit est̾e̾ pͥncipaum̃t ne blaumesne loeᷤ. sil nest auis q̃ par trop bouire⁊ trop mengier il .a. aqis maladie parqoi teles u̾tuz sunt enpeschees en leureuures. ¶Dont en celes puissances len ne doit pas metre les u̾tuz d̾ bounes cuures sont chose selonc. raison qͥ doiuent estre es/ poissances d̾lameqͥ obeissẽt araison. ¶Mes les poissãces natureles. ne le .v. sens d̾ lame no beissent mie araison. Qar cler ueoir oyr mauuasemẽt ueoir nest pas prĩcipaumẽt en la poere de home. ¶Qar se lihons amengie ⁊ ne uousist pas esteͬ ne acreu si le norrim̃t.⁊ araistroiẽt lesu̾tu qi.ẽ. en lui sũt. ¶Dout en ces ⁊poissances lenne doit pas metͬe les uertuz d̾bounes euures. ¶La tierce Raison si est qar les poissances natureles qles .v. sens d̾lome sõt encline ⁊ soufissam̃t par leur nature a fere ⁊leur euures: Ne par els. nous ne somes ne bons ne mauues. Mes les uertus des bounes euures enclinẽt les poissances de lame ou elles sontabiẽ ⁊ faire. ⁊ les uices les enclinẽt. amal faire. ¶Dont les uertuz d̾bounes euures ne douuent pas estrezespoisances d̾ lame natureles ni es.v. sens de lome qi par leur nature ⁊ sunt encline suffissament afaire leur euures: Ce secũt chap̃. d̾lasecũte paͬtie.dũprimier liure. enseigne com̃t les uͥtuz des bonnes euures sũt diuissces⁊com̃t eles sũt ou desir ⁊ en lentendim̃t del homouis qe nous auons moustre qelesutus des bounes : eures ne sũt pas. es poisances del home natureles mesu. sens del home. ¶Nous dirons qeii. maineres d̾ uertus sunt les unes⁊qitendent prĩcipaum̃t aconoissanced̾ uerite. Si come la scienec des natures ⁊ astrononue. ⁊ les autoͣs sciences. ¶Les autres uertus sunt per quous feissons bounes euures. lles acquirrons par acustumance d̾ bien faire. ⁊ sũt audsir d̾l home. Si come iustice. atenprance force ⁊ d̾ bonerite ⁊les autres des q̃les nous dirons ci apres. Et leirons les u̾tus qͥrendẽt prĩcipaum̃t aconoissance. d̾ uerite ⁊ dirons ⁊ des u̾tus per qinous faissons bouneᷤ euures. Qar nous entendons prĩcipaum̃t par ceste science q̃ nous soios bons. Et dirons q̃ porce qe le desir del home obeist araison ciles uertud̾ bounes eiuires sũt chose selonc raison. eles sũt el entenduñt d̾l homei endesir. ¶Mes nous d̾uõs sauoir. q̃ d̾sir nest autre chose q̃ une enclinãce abiẽ auoir ou amal fair qi uient d̾ce q̃ lome conoist biẽ ⁊ mal. ⁊ poͣrce q̃ li hons. a .ii. conoissances. ¶Lune si est conoissance d̾lentẽdim̃t. ¶Lautre si .ẽ. conoissãce. d̾ .u. sẽs.Il.a. en soi .ii. d̾sir. ¶Qar qñt lentẽduñt conoist aucũ biẽ ou aucũmal il d̾sire aporsiure le biẽ ⁊ a fuir le mal.⁊⁊ tel d̾sir on apelle uolũte. Et qnͣt par le .u. sens q̃ il. a couoist aucũbiẽ singuler o aucũmal lome le d̾sire et sencline aporsiure le biẽ. ⁊ fuir lemal ⁊ tel d̾sir on apele d̾sir d̾.u. sẽs d̾lome. Et .ẽ. asauoir qe lid̾sir qc li hons. a. per la per la conoissance d̾ ses sẽs. ẽ. duuisse en .ii. deũrs. Qar tout ausi come nous ueons q̃ nature doune.ii. poissan ces afeu sicõme chaleui. ⁊ legirece le feu puisse aler en son proprie leu naturel qi.ẽ. lasus u̾s la lune. ⁊per iar chaleur. qil .a. il peust cõtrester as ⁊chouse q̃ poissent enpesch son d̾lit ⁊en son propric leu naturel ⁊ ensi estil d̾ autres elemẽs. ¶Tout ausi d̾ũoᷤ nous dire qil.ẽ. en nature d̾ beste. ⁊¶Qar pius q̃ nature d̾ beste. ẽ plus ⁊franche ⁊ plus noble q̃ nature d̾ lenĩez. Et nature donna as alamenz .ii. poissances. porce q̃ par lune les homes autres bestes peussẽt tendre achose ꝯuenable ⁊ auoir leur poopre d̾lit¶Et celle poissãce si .ẽ. appellee desir d̾ biẽ d̾litable. ¶Et par lautre poissãce il poissent cõtrester qi son d̾lit poissent enpescher. ⁊ celle poissance on apelle d̾sir. d̾ cõtrester. ace q̃ son ꝓpredelit peust enpeschier. ¶Dont nous poons dire q̃ des u̾tu d̾ bounes ⁊euures. sagece. si.ẽ. en leutendimẽt. Iustice. ẽ en la uolũte. ¶Force d̾ corage.ẽ. aud̾sir d̾ ꝯtrester ace q̃enpeschele propre d̾lit d̾ lome. ¶Atẽplancesi .ẽ. au d̾sir. dauoir d̾lit: \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/it/BML_Plut_89_sup_116.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/it/BML_Plut_89_sup_116.txt deleted file mode 100644 index 19a27dbe..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/it/BML_Plut_89_sup_116.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - A ꝑui chenoi auiamo iuseguiato a laude didio nella prima ꝑte di questo liro che li Re elli principi sono ingraçia quando eglino amano dio. Eꝑ lamore didio sichome buoni sergienti e leaglieglio attendono aghouernare samamẽte lopoplo sicondo leggie eragione. Noi diremo che uirtu li Re elli principi de bono auere Et imꝑo chele uirtu fano lanima ꝑfetta. Econuiene p̾meramente sapere quante potençe lamina a e chomelouirtu delle buone huopredebono essare fatte. Et ap̃sso noi diremo chomesi de diuisare le uirtu delle buone huopre e quante ne sonno. Epoi noi diremo di craschuna quale ella e etchome li Rs elli principi debono auere tale uirtu. Et diremo le quale sonno pui principale dellaltre. Donde luomo de sapere che lauima sia .iiii. manie¬re di potencie. ⟦Luuqͥ soeͣ naturale fich⟧. Lune sonno naturagli si chome la uirtuche notriscie. ella uirtu cho acrescie. ela uirtu che ingenera . Laltre potençie delamma sono coquoscienti. Sichome el uedere il ghustare e lo tocchare eglialtasençi delluomo. ¶Unaltra potença dellamina e chesi chiama lontellecto: Lal.¬tre potençe dellanima sonno dette potençe desiderose. Donde luna sie nominatauolonta che e desidero delintellecto. elaltre sie detta desidero delli .u. sensi deluomo E potiamo prouare ꝑ .iij. ragioni chele uertu delle buone huopre che noi ac¬quisciamo ꝑ acchostumare a choscumi del ben fare nõ sonno gia potençie delanima naturagli ne de .u. sensi delluomõ ¶La primiera ragione sie ꝑo cheꝑle uertu delle buone huopre/ esi de lodare luomo quando egli la/. Ebiasimare¬quando egli a il contraro Ma ꝑlo bene notrire. ne ꝑbene essare cresento. neꝑ ben uedere. ne ꝑ sentire. uermio nõ de essare principalimente ne biasimato ne¬ lodato. se enoñe chosi che ꝑ troppo bere e/ ꝑ troppo mangiare egui abbi acꝗscatomalatie ꝑle quali tale uertu sonno impedite sopra loro huopre. Donde in tali¬ potençie e nõ si de gia mettare le uirtu delle buone huoꝑe. ¶La seconda ragion sie che le uertu delle buone huopre sonuo chose sicondo ragione. e debono essareuelle potençe dellamina che ubidischino aragione. Ma le potençe naturaglineli .v. sensi delluomo nõ ubidischono gia aragione. ꝑo che chiaro uedere o cha¬tiuo uedere noue gia principalmẽtẽ nella padesta deluomo. Ne bene essare cres¬scuito. nebene essare notato none gia nella podesta deluomo. Imꝑo che so luomoa mangiato. e nõ unolegia essare notrito ne eresciuto. si il nutrirano e a ccres¬ screranmo le uirtu che sono in lui. Donche in questa potença/ enõ si de gia mes¬tere le uirtu delle buone huopre. ¶La Terca ragione sie ꝑo che le potençe naturagli e li .v. sensi delluomo sono iuchinati sofficentemente ꝑloro natura affare loro huopere. Ne per loro nor nõ siano ne buoni ne maluagi. Maleuirtu delle buone huopre inchimano le potencie delauima done elle sono abenefare e li uitii le inchinano al mal fare . Donde le irtu delle buone huopere nõ debbono gia essare nelle potençie delluomini naturgli. segli anno inchimatisofficentemente affare loro huopare. \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/2_1_1607.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/la/2_1_1607.txt deleted file mode 100644 index b4df7398..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/2_1_1607.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Postquam auxiliante Deo compleuimus primam partem huius primi libri, in quo agitur de regimine sui, ostendentes in quo Reges et Principes suam felicitatem debeant ponere, quia non decet eos suum finem ponere in diuitiis, nec in ciuili potentia, nec in aliquibus talibus, sed omnibus his (ut supra plenius probabatur) debent uti tanquam organis ad felicitatem. Suam autem felicitatem ponere debent in actu prudentiae, prout talis actus est imperatus a charitate: nam tunc Reges habent felicitatem suo statui debitam, et condignam, quando instigante Dei dilectione secundum prudentiam regitiuam, gentem sibi commissam secundum legem, et rationem sancte, et iuste regant. Principaliter ergo Regum felicitas ponenda est in ipso Deo, et ex cognitione et dilectione eius studium suum, et vitam suam ad hoc ordinare debet, ut cognoscentes, et diligentes Deum, tanquam veri ministri eius secundum ordinem rationis dirigant Populum sibi commissum. His ergo itaque peractis, et ostenso in quo Reges ponere debeant suum finem secundum ordinem superius praetaxatum, restat ostendere quibus virtutibus Reges pollere debeant. Virtutes autem quaedam sunt quidam ornatus, et quaedam perfectiones animae. Oportet ergo prius ostendere, quot sunt potentiae animae, et in quibus potentiis habent esse virtutes. Consequenter autem manifestabitur, quomodo virtutes sunt distinguendae. Postea vero ostendemus, quot sunt numero huiusmodi virtutes, et quae illarum sunt principales, et secundariae. Deinde autem declarabitur singulariter, quae sit unaquaeque illarum virtutum, et quomodo decet Reges, et Principes tales virtutes habere. Potentiae autem animae sic distingui possunt, quia potentiae animae quaedam sunt naturales, quaedam cognitiuae sensitiuae, quaedam appetitiuae, et quaedam intellectiuae. Naturales potentiae sunt illae, in quibus communicamus cum vegetabilibus, et plantis, ut potentia nutritiua, augmentatiua, generatiua, et talia quae etiam ipsis arboribus competunt. Potentiae vero cognitiuae sensitiuae, sunt visus, gustus, auditus, et talia, in quibus communicamus cum brutis. Appetitiuae vero distinguuntur: nam quidam appetitus est in homine, in quo non communicat cum brutis, ut est appetitus sequens intellectum: quidam vero in quo communicat cum eis, ut appetitus sequens sensum. Appetitus autem sequens sensum potest nominari sensualitas: sequens intellectum nominatur voluntas: secundum quem modum loquendi bruta habent sensualitatem, et appetitum sensitiuum, sed non habent voluntatem, et intellectum. Virtutes ergo, de quibus loqui intendimus, quae sunt quidam habitus laudabiles, vel erit in potentiis naturalibus, vel in ipsis sensibus, vel in appetitu sensitiuo, vel in appetitu intellectiuo, vel in ipso intellectu, vel in omnibus his, vel in aliquibus horum. In potentiis autem naturalibus esse non possunt, quod tripliciter patet. Primo, quia ex naturalibus nec laudamur, nec vituperamur nullus enim dicitur bonus homo ex eo quod habeat digestiuam bonam, vel bonam augmentatiuam. Secundo, in talibus non habent esse virtutes: quia virtus est aliquid secundum rationem, ut probari habet 2 Ethic’. Potentiae autem naturales (secundum quod huiusmodi) rationi non obediunt: nam siue quis ratiocinetur, siue velit, non propter hoc (per se loquendo) potentiae naturales variantur in actibus suis, sed semper secundum modum sibi possibilem suas actiones efficiunt. Tertio, in talibus potentiis non sunt habitus, et virtutes, qui habitus sunt ad determinandum potentias, ut bene vel male agant, ut per habitus vitiosos determinatur potentia ad agendum male, per virtuosos ad agendum bene: cum ergo natura sit determinata ad unum, et potentiae naturales sufficienter determinentur ad agendum, ex natura sua secundum eas nec sumus vitiosi, nec virtuosi, ut hic de vitio, et virtute loquimur: quare in eis huiusmodi virtutes esse non possunt. His ergo tribus rationibus, per quas probatum est virtutes non esse in potentiis naturalibus, probari potest eas non esse in cognitione sensitiua, siue in potentiis sensitiuis. Nam sicut non laudamur, nec vituperamur ex potentiis naturalibus: sic non laudamur, nec vituperamur ex sensibus. Nam sicut nullus laudatur tanquam bonus homo, ex eo quod bene digerit, vel bene crescit: sic non laudatur ex eo quod acute videt, vel subtiliter audit, nisi forte hoc esset per accidens, ut si quis ex superflua comestione, vel ex nimia potatione incurrisset ophthalmiam oculorum, ne bene videret, vel debilitatem stomachi, ne bene digereret: increparetur ille, non quia male digerit, vel quia non clare videt, quia clare videre, et bene digerere (per se loquendo) non est in potestate hominis: sed increparetur ex nimio potu, vel ex superfluo cibo, nam erat in potestate sua, ut posset uti potu, et cibo moderate. Secundo in sensibus non est ponenda virtus moralis, quia sicut potentiae naturales non obediunt rationi, quia secundum regulam rationis nullus magis, vel minus augetur, vel magis, et minus digerit: sic nec sensus obediunt rationi, non enim est in potestate hominis videre clarius, vel minus clare: quare si virtus moralis est aliquid secundum rationem, huiusmodi virtus in sensibus poni non debet. Tertio in talibus non est moralis virtus, quia sicut potentiae naturales sufficienter determinantur ad actiones suas per suam naturam: sic et sensus. Nam sicut ignis tantum calefacit, quantum potest calefacere, propter quod, quia determinatus est in actione sua, nec laudatur, nec vituperatur, nec est in eo virtus moralis: sic quia potentia digestiua tantum digerit quantum potest digerere, et oculus tantum videt quantum potest videre, in eis virtus moralis esse non potest. Nam per virtutem moralem determinatur potentia ad agendum: haec autem sufficienter determinantur ad actiones proprias per naturam: non ergo indigent virtute morali. Si ergo nec in potentiis naturalibus, nec in sensibus est virtus moralis, cum praeter potentias naturales, et sensus non sit nisi intellectus, et appetitus intellectiuus, et sensitiuus, oportet esse in talibus virtutes morales. diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNE_9236.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNE_9236.txt deleted file mode 100644 index 538801a7..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNE_9236.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Ostquam auxiliante deo compleuimus priman partem huius primi libri. in quo agit de regiamiue sui. ostendentesqͩ reges et principesᷤ suam felicitatem pone debeant. quare non decieos suun finem ponere in dericus. nec in ciuili poͣ nec in aliqibus talibus. s oinbus hiisut supͣ plenius probat debent uti tanquemͣorganis ad felicitatem suan a felicitatem ponere debent in actu pͧdentie prout talis actus est inperatus a caritate. Nam tumc regeshunt felicitatem suo statui debitam et qdignam qnon instigante di dilectione ẜ pͧdentiam regnatiuan gentem et̃ commissa ẜ legenet ronem scem et iuste regunt. principalr̃ gni regum felicitas ponenda enim in pp̃o deo. et ex cognitione et dilectione eius suum studium et suam uitamaad hoc ordinare debent ut cog̊scentes et diliguntes dm̃ tanquemͣ uel minstri eius ẜ ordinenronis digant populum sͥ omissum ¶ Hiis gniita pactis. etononso in quo reges debeant ponere suun finem ẜ ordinem superius p̃taxatum. restat ostende quibus uirtutibi reges polłe debeant. uirtutes a sunt quidam ornatus et quedam perfcones aiue. or gni pͥꝰ gunderere qtͦ sunt po ͤ aiue et in quibus potumtus habent esse u̾tutes ꝯnonter autem mainfestabitur quo uirtutes sunt distinguende. pͣte auo ostendemus q̊t sunt nuero bius uirtutes et que illaꝵ sunt principales et que ẜarie. Deinde as decłabitur singłariter que sit una quem illaꝵ uirtutum et quo decet reges et principes tales uirtutes habere. potentiae autem aiue sic distingui possunt.qr quedam sunt uͣles. quedam cognituie sensitiue. quedam appetitiue et quedam intellectiue. Naturales po ͤ sunt ille in quibus ꝯ̾camus cun uegetabłibi et plantis ut poͣ nutertiua. augmentatiua. gnaturatiua. et talia que et ip̃is arboribus competumt. po ͤuero cognitiue senuntiue sunt. uisus gustus tactus et talia in quibi ꝯincamus cum bͧtis. appetitiue uero distingunt. Nam quidan appetitus enim in hominie in quo non communicat cunbrutis ut appetitus seqnons intllctam quidanuo in quo communicat cun eis ut appetitus seqnonssensum appetitus a seqnons sensum potest noinsri ssualitas seqnons intellectum noientur.uoluntas ẜ quem̃ in moder loqnondi bruta habent sensualitatem et appetitum sensitiu̾. Snon hunt uo ͭͤ ͬ i. appetitum intelletiuunuirtutes gͦ de quibi loqui intendimus que sunt quidam hintus laudabłes uel erunt in poͥᷤ nͣ libus lem in ip̃is sensibus uel in appetitu sensitiuo.lem in appetitu intellectiuo. uel in ipso intellectu uel in hiis ominbus uel in aliquibus hoꝵ.In poͥᷤ autem nͣlibus cem non possunt quem terͥpliter̃ p. primo quare ex nͣlibus. nec laudamur nec uituperamur . ullus .n. dicitur bonus hon ex eo quem henat boandigestiuam uel bonam augmentatiuam ¶ S̾o in talibus non habent esse hius uirtutes qr uirtus em ad ẜ ronem ut p̃t probari ẜo ethoc. po ͤa nͣles ẜ̃quem hius sunt rationi non obediunt. Nansiue qui roncinet siue uelit non pp̃ hoc per se loqundo po ͤ nͣles uarianter in actibi suis si sper ẜ modum s̾ possi ᷝ ͤ ͬ suas actiones efficiunt. ¶ Tercio in talibus poͥ ᷤ non sunt hintus et uirtutes. quare hoc itus sunt ad determinander poͣs ut bnon uel male agant. etut per hintus uitiosos deteriatur poͣ ad agendum male per uirtuosos ad agendum benecum gni nͣ sit deteriata ad mium et po ͤ nͣles sufficienter defient ad agendum ex nͣ sua ẜ eaᷤ.nec sumus uitiosi nec uirtuo si ut hoc de uitio et uͥtute loquiui. qrͣ in eis hius uirtutes esse non possunt ¶ hiis gni tͥbus ronibus per quemͣs probatum en uirtutes non esse in pero nͣlibus probari pter eas u̾ esse in cogertione sensitiam sum in poᷤ sensitiui.Nam sic̾ non laudamur nec iutuperamur ex pͥo ᷤ nͣlibus. sic non laudamur nec uituperamur ex sensibus. Nan sic̾ ulłs laudatur tanquemͣ bonus hon exeo quem bnon digint uel bnon crescit. sic non laudatur ex̃ eo quem acute uidet lem sb̾tiliter audit. nisi forte h̃ esset per accuns uel non quis ex sr̃flua comestioem uel ex nimia potatione inc᷑risset obtaluna oculoꝵ ne bnon uideret.lem debłitatem stomachi ne bnon digeret. increparetur ille non qi male digit uel qr non clare iud et bnon digere per se loqnondo non em in potestate hominis s increparetur ex nimiopotu uel ex superfluo cibo. Nam erat in p̃tate sua ut possi uti potu et cibo moderate. S̾o in sensibus non enim ponenda uirtus moralisqr sic̾ poͦ nͣles non obediunt rationi quare ẜ regłam rationis nullus mager̃ uel minus augetur. promager et minus digit. sic nec sensus obediuntroni. non n. enim in potestate hominis uidere clarius uel minus clare. qrͣ si uirtus moralem enim asd ẜronem. hius uirtus in sensibus poni inon d ¶Tcio in talibus non est moralem uirtus quare sic̾ poͤnͣles sufficienter deteriantur ad actiones suaᷤper sua ⟦⟧. sic et sensue Nam sic̾ ignis tm̃calefacit qnͣtum pter calefac̾e. pp̃ quem qrdeteriatur in actione sua nec laudat nec uituperat. nec en in eo uirtus moralem sic quare poͣ digestiua tam digerit qͣntum potest digere et ocłs tam uidet qntum potest uidere. in eis uirtus moralem esse non potest. nam per uirtutem moralendeteriat poͣ ad agendum hoc autem sufficienter deteriantur ad actiones prop̾as per tͣm . non gni indigent uirtute morali. Si gni nec in poᷤnͣlibus nec in sensibus enim uirtus moralem cum p̃tᷤpoͣs nͣles et sensus non sit nisi intllcum et appetitus intellectuel et sensitus. d in talibus enim uirtutes morales. \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNF_Lat_1234.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNF_Lat_1234.txt deleted file mode 100644 index a9f0e763..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNF_Lat_1234.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Ostquam auxiliante. deo conpleuimus prim̃a partenhuius pͥ mi libri in qͦ agitur de regimine sui ostendentes inquo reges et principes suam felicitatenpone debeant quare non dec eossuum finem ponere in diciis nec inciuili potentia nec in aliquibus talibus s in oinbus hiis ut supraplenius probabatur debnont utitanquam organis ad felicitatensuam autem felititatem ponere debent in actu prudencie prout talis actus enim inperatus a caritate. Nantumc reges habent felicitature suostatu debitam et condignam qnon instigante dei delicatione scd̃m pͦdenciam regnatiuam gentem sibi commissam scd̃m legem et rationemscem et iuste regunt principalitergni regum felicitas ponenda est inipso deo etut cognitione et dilectione eius suum studium et suanuitam ad hoc ordinare debeant et cognoscentes et diligentes dmtanquam ueri ministͥ eius ẜmordinem connis dirigant populum sͥ commissum. Hiis gni ita peractis et ononso in quo reges debenant ponere suum finem scdm̃n ordinezsr̃ius p̃texatum restat ostenderere quibus uirtutibus reges polłe debeantu̾ͥtutes autem sunt quidam ornatus etquedam perfconnes aiue.o gni prius ostendere quiuot st̃ potentie anime et inquibus potenciis habent esse uirtutes ꝯnonter autem manifestabitur quo uirtutes st disteingende postea uero ostendemus quot sunt nuno hius uirtutes etque illaꝵ st̃ principales et que ẜarie.deinde autem decłabitur singłariter que sit una quem illaꝵuirtutum et quon decet reges et principes tales uirtutes habere. potencie autem aiue sic distingui possunt. quare quedam st̃ naturalesᷤquedam cognitiue sensitiue que dam appetitiue et quedam intellectiue nales potencie st̃ ille et inquibus communnicamus cum uegetabłibus et plantis ut poͣ nutͥtiua augmentatiua gneratina et talia que et̃ ip̃is ardoribus conpetumt.¶Potentie uero cognitiue sensitiue st̃ uisus gustus tactus et talia in quibus commuicamus cunbrutis appetitiue uero distinguntur.Nam quidam appetitus enim in hominie inquo non ꝯincat cum brutis. ut appetitus sequns intllecin quidam uero inquo ꝯincat cum eis ut appetitus seqnons sensum. appetitus autem sequens sensum potest noninarisenfualitas seqnons intllecm nominet̃ uoluntas ẜm quem sensunmodum loquendi bruta habent sensualitatem et appetitum sensitiuum s non habent uoluntatem .i. appetitum intllectiuum uirtutes gͦ dequibus loqui intendimus que st̃quidam hintus laudabłes uelerunt in potenciis n᷑alibus uel in ip̃issensibus uel in appetitu sensitiuo uel in appetitu intllectiuo uel in ipso intllectu uel in hiis om̃ibus uel in aliquibus hoꝵ. In potenciis aut necalibus esse non possuntquem tͥpliter per. primo quare ex nͣlibus nec laudamur nec uituperamur. Nullus .n. dr bonus honex eo quem henat bonona digestuina uel bonam augmentatiuam.¶ Secundo in talibus non habent esse huius uirtutos. quare uirtus est aͥd ẜmrationem ut p̃t probari scdon ethoc. poautem n᷑ales scd̃m quem huius sunt ronni non obediunt. Nam siue quis roncinetur siue uelit non pp̃hoc per seloquendo po ͤ nales uariantur in actibus suis s sper scd̃m modersͥ possibłe suas actiones efficiunt Tercio in talibus potenciis non sunt hitus et uirtutes quare hintus st̃ ad determinadum potencias ut bnon uel male agant ut perhintus uitiosos determinetur potencia ad agnondum male. peruirtuosos ad agendum bnon cum gninatura sit determinata ad unum et po ͤ nͦ ales sufficienter de terminentur ad agendum ex nͣ sua scd̃m eas nec sumus iutio si nec uirtuosi ut hoc deuitio etuirtute loqumur qr̃ ineis huius uirtutes esse non possunt. ¶ Hiisgni tͥbus ronibus per qͣs probatum est huius uirtutes non esse in potenciis nalibus probari potest eas non esse incognitione sensitiua siue inpotenciis sensitiuis. Nam sicut non laudamur nec uituperamur ex potenciis nalibus. sic non laudamur nec uituperamur ex sensibus. Nam sicut mls laudatur tanquem bomus hon ex eo qd̃bnon digit uel bnon c̾scit. sic non laudatur ex eo quem acute uidet sb̾tiliter audit nisi forte hoc esset per accuns uel si quis ex superflua commestione uel ex nimiapotatione incͦrisset obtalimanocloꝵ ne bnon uideret uel deblitate stomachi ne bnon digereret increparetur ille non quare male digit uel quare non clare uid et bnon digere per se loquendo non est in potestate honis. S increparetur ex nimio potu. uel ex sr̃ fluocibo. Nam erat in ptate suaut poss uti potu et cibo moderate Bo insensibus non enim ponenda uirtus moralem quare sit pot̃e ͤ naturales nonobediunt ronni. quare ẜm regulam ronnis nullus magis aut minus augetur uel magis aut mimis digint sic nec sensus obediuntronni. Non .ni. enim in potestate honinsuidere clarius uel minus clare qͣr si uirtus moralis enim aliquid scd̃mrationem hius uirtus insensibus poni non d ¶ TTercio in talibus non enmoralem uirtus. quare sicut po ͤ na᷑les sufficienter determinantur adactiones suas per suam naturam sic et sensus. Nam sicut ignis tam calefacit qͣntum potest calefate̾ pp̃quem qr determinatus in actione suanec laudatur nec uituperatur nec enim ineo utus moralis sͨqr poꝰ digestiua tm digerit qnͣtum potest digere et oculus tmuidet qnͣtum potest uidere in eisuirtus moralis esse non potest Nan peruirtutem moralem determinatur po ͣ ad agendum hoc autem sufficienter determinatur ad actiones propias per nmn. Non gni indigent uirtute morali si gni nec in potenciis nalibus nec insensibus est uirtus moralis cum preter Po nales et sensus non sit nisi intllc̃us et appetitus intłlectiuus et sensitiuus o in talibus esse uirtutes moralesiiͫ. Quon distinguntur uirtutes et quno \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNF_Lat_6477.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNF_Lat_6477.txt deleted file mode 100644 index a4275bd2..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/BNF_Lat_6477.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - POstquemͣ auxiliante deo compleuimus primam partenhuius primi libri. inq̊ agitur der regiue sui. ostendentes inqͦ reges et principes suam felicitatem ponem debeant. quare non decet eos suun finem ponere in diuiciis. nec in ciuili potentia. nec in aliqbus talibus.s oinbus his ut supra plenius probatur. debent uti tamquemͣorganis ad felicitatem suam ant felicitatem poner debent in actu prudentie. prout talem actur enim imperatur acaritate. Naz tumc reges habent felicitatez suo statui debitam et condigna. qnon instigante deri dilectione ẜ prudentia regnateriaz gentem supra commissam ẜm legem et ronez sc̃e et iuste regunt. printerr gni regum felicitas postenda enim in ipso deo. et ex cognitione et dilectioneein suun studium et suam uittam ad hoc ordinare debeant ut coͦscentes et diligentes deum tamquemͣ uein minstͥei᷒. ẜm ordinem rationis dirigant populum sͥ commissum ¶His ger ita pactis et hostenso inquo debeant ponem suum finem ẜ ordinem superi᷒ proptertatum. restat ostendere qbus uirtutibus polere debent. ¶ Uirtutes autem sunt qdam ornatur et quedam perfectiones aiue. opartet gni pri᷒ ostendere quot sunt potentie. et in qbus potentuᷤ habent esse uirtutes. ꝯnontᷤ autem manifestabr᷑ quomodo uirtutes sunt distinguende. p̾ea uero hostendemus qͦt sunt nuero huius uirtutes et que illaꝵ. Sunt pricipales et que ẜai̾e. De inder autem declarabitur singliter que sit unaquem illaꝵ uirtutum. et quon decet reges et principestales uirtutes hrͣe. ¶Potentie autem aiue sic distingui possut. quare quedam sunt naturales. quedan cognitiue sensitiue. quedam appetitiue. et quedam intellectiue. nͣles potentie sunt ille in quo coincamus cum uegetabilibus. et plantis. ut poteretia nutͥtiua. augmentatina. gnaͣtiua et talia que et ip̃is arboribus competumt. potentieuero cognitie sensitie. sunt uisus. gust᷒. tact᷒. e talia in qbus coincamus cum bruttis. appetitiue uoͣ distinguntur. nam ꝗdam appetit᷒ est in hominie in quo non coincat cum bruttis. ut appetitus intllectum sequene.qdam uon in qͦ coincat cum eis ut appetiter sequens. sensͫ. appetit᷒ autem sequens senum potest noinari sensualitaᷤ. sequens intłlectum noiuetur uoluntas. ẜ quem̃ modunloquendi brutta habent sensualitatem et appetitum sensituium s non habent uoluntatem .i. appetitum intellectiuum uirtutes gͦ der qbus loꝗ intendimus. quemsupraꝗdam hintus laudabiles. uel erunt in potentus naͣlibus. uel imp̃ins sensibus. uel in appetitu sensitiuo.uel in appetitu intlłectiuo. uel in ipso intłłu. uel in hisonibus. uel in a li ꝗbus eorum In potentus ant nͣlibus cem non possunt quem tͥpliter p. ¶Primo quare ex naturalibus nec laudamur nͣ uitupamur. nullus dicitur e̾ bonus hon ex eoquem hant bonam digestinaz.uel bonan augmentatinam.¶Secundo in talibus non habent esse hius uirtutes. quare uirter enim ad ẜ ronem. ut potest probai̾ ẜo ethoc. potentiae am nͣles ẜ qder hius sunt rationi non obediunt. Nam suin ꝗs ronnetur suin uelit non perp hoc parse loquendo potentiae nͣles uainantur in actibus suis. s semper f moduz sͥ potentiae suas actiones efficiunt. ¶Tercio in talibus potentus non sunt hinter et uirtutes. quare hint᷒ sunt ad determinander poͣᷤ. ut bnon uel male agant.ut perhinter uiciosos determinatur poͣ ad agendum male. pro untuosos ad agendum unon. Cum gni nan sit determinata ad unum et potentiae naturales sufficienter determinentur ad agendum ex nam sua. s eas nec sumus utuosi nec uiciosi. ut hoc der uicio et uirtute loqmur.qr̃ in eis hin uirtutes esse non p᷒sunt. ¶Hiis gni tͥbus roni in per qͣs probatuz enim uirtutos non esse in potentue naturalibus.probai̾ pot̃ eas esse in cognitione sensitina. sui inpotenciis sensitins. Nam sicut non laudamur nec uitupam̃ ex potenciis naturalibus.sic non laudamur nec uituperam̃ ex sensibus. Naz sic̾ nullus laudatur taquemͣ bonus hon. exeo qderbnon degei̾t uel bnon crescit. sic non laudatur ex eo qderacute uidet. uel subtiliter audit. nisi forte hoc esset paccnons. ut siꝗs ex superflua comesticem uel exnimia potatione in currisset obtalmian oculorum nebnon uideret. uel debilitatem stomaci ne bnon digerent. in c̃paretur ille non quare male digei̾t. uel quare non clare etuidet quare bnon digerere parse loquendo non en inpotante hominiss incͥpatur ex nimio potu. uel ex superfluo cibo. nanerat in potante sua. et posse uti potu et cibo moderate. ¶Secundo insensibus non enim postenda uirt᷒ moralem qr sicut poͤ naturales non obediunt rationi quare ẜz regulam roins nullus magis uel minus augetur. uel magis et minus digei̾t. sic nec sensus obediunt rationi non eͥ enim in potante hominis uite̾ clarius uel nmus clare. quer si uirt᷒ moralem est aͥd ẜ rationem huius uirt᷒ insensibus poin non derz. ¶Tert̃o intalibus non enim moralem uirt᷒ quare sic poͤ naturales. sufficienter deteriantur ad actiones suas per suam nan. sic et sensus.Nam sicut ignis tam calefac̃.quam pot̃ caleface̾. perp quem deteriatus in accone sua. nec laudatur nec uitupatur. nec est in eo uirter moralem Sic quare poͣ digestia digerit tm̃quam pot̃ digerem et oculus uidet term quam potest uidere. in eis uirter moralem esse non potest Nam per uirtuten moralem determinatur poͣ adagendum hoc autem sufficienter determinantur ad actiones propias pnas. non gni indigent uirtute morali. Si gni in potencus nͣlibus nec insensibus enuirter moralem cum propter potencias nanles et ssus. non sitnisi intellectus et appetiter intłlectium et sensitium opartin talibus esse uirtutes morales. \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Bevilaqua_1498.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Bevilaqua_1498.txt deleted file mode 100644 index c237efc4..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Bevilaqua_1498.txt +++ /dev/null @@ -1,87 +0,0 @@ - OSTQ UAM anxiliante deo cõpleaĩmꝰ prĩmã partẽ huius primi libri ĩ quoagit᷑ de regimie sui: ostendentes in quoreges & prĩcipes su am foelicitatẽ debeant ponere:quia non decet eos suum finem ponere in diuitiis: nec in ciuili - potẽtia: necin alĩquibus:sed - omnibus his ut supra plenĩus - probabatur:dehent uti tanquam organĩs ad sce icitatem. Suam autem fcelicitatẽ ponere debent in actu prudentiae - prout: talis actus est imparatus a - caritate: nam tunc re'ges habent - foelicitatem suo statui debitam & - condignam:quando instigante dei dile'ctione secundum prudentiã regitiuam gentem sibi commissam secundum legem & rationem sancte & iuste regant.Pritcipalirerergo regũ foelicitas ponenda est in - ĩplo deo & ex cognitione & - dilectione eĩus studium suum & - uitam suam ad hoc ordinare debetut - cognoscentes & diligentes deum tanquãuerĩ mĩnistri eĩus secundum ordinem rationis dirigant populum sibi commissum. ¶ His ergo ĩtaq peractis & - ostẽso in quoreges ponere debeant - suum finem secun'dum ordinem superius - praetaxatum : restatostẽdere quibus - uirtutibus teges pollere de heant. - Uirtutes autem quaedam sunt quidãornatus : & quadam perfectiones anima: oportet ergo prius ostendere quot sunt potentia anima: & in quibus potentiis habẽtesse uirtutes. Consequenter autem - manife'stabitur quomodo uirtutes - sunt distinguenda.Postea uero - ostendemus quot sunt nu'mero - huiusmodi uirtutesi & quae illarũ sunt principales : & secundariae. Deinde autem declarabitur singulariter quae sit unaquaqillarum uirtutom & quomodo decet - reges & principes tales - uirtutes habere.¶Potentiae autem - animae sic distinguĩ possunt:quiapotentiae anima quaedam sunt naturales: quaedam cognitiua sensitiuat: quaedam ap'petitiua:& quadam intellectiua.Naturalespotentiae sunt illae in quibus - communica' mus cum uegetabilibus - & plantis:ut poten' tia - nutritiua: augmentatiua:generatiua :& talia quae etiam ĩpsis arboribus competunt'Potentix uero cognitiua sensitiua sunt uĩ' lus gustus auditus & talia in - quibus communicamous cum brutis. - Appetĩtiuae uero disti'guuntur : nam - quidam appetitus est in ho'mine in - quo non communicat cum bru'tis ut est - appetatus sequens intellectum: quidam - uero in quo communicat cum eisut - appetitusut appetitus sequens sensum.Appetĩtus au'tem sequetis sensum potest nõinari sensualitasisequens intellectum nominatur - uolun'tas:secundum quem modum - loquendi bruti habent lensualitatem - & appetitum sensi'tiuum: sed non - habent uoluntatem & intellectum. - Uirtutes ergo de quibus loqui intendimus: quae sunt quĩdam habitus laudabi'les:uel erit inpotentiis naturalibus:uelin ĩpsis sensibus: uel in appetitu sensiriuo: uel inappetituintellectiuo: uel in iplo - intellectu: uel in omnibus:uel his: - uel in aliquibus ho'rum.In potentis - autem naturalibus esse nõ possunt - quod tripliciter patet.Primo quia ex - naturalibus nec laudamur nec uitupera.tnur : nullus enim dicitur bonus homo exeo ꝙhabeat digestiuam bonam:uel bonamaugmentatiuam. Secundo in talibus non habent esse uirtutes: quia uirtus est - aliquid secundum rationem ut - probari habet secundo et - hicorum.Potentia autem naturales secundum quod huiusmodi sunt rationi non obediunti nam liue ratiocinetur siue uelit non propter hoc per se loquendo poten.tiae naturales uariatitur in actibus - suis : sed semper secundum modum sibi - possibilem suas actiones - efficiunt.Tertioin talibus potentiis - non sunt habitus & uirtutesi qui ha'hitus sunt ad determinandum potentias ut bene uel male agũt: ut per habitꝰ uirtuosos determinatur potentia ad agendum - male per uirtuosos ad agendum - bene:cum ergo natura sit determinata - ad unum : & poten.tia naturales - sufficienter determineniur adagendum - ex natura sua secunduz eas nec sumus - uitiosi nec uirtuosi:ut hic de uitio & uirtute loquimut:quare in eĩs huiusmodi untutes esse non possunt.¶ His ergo tribus ta'tionibus per quas probatum est uirtutes - nõesse in potentiis naturalibus - probari potesteas non esse in - cognitione sensitiua siue inpotentiis - sensitiuis : nam sicut non lauda' mur - nec uituperamur ex potentiis naturali'bus: sic non laudamur nec uituperamur exsensibus: naz sicut nullus laudatur tanquam bonus homo ex eo ꝓ bene digetit uel benecrescit. Sic non laudatur ex eo ꝙ acute - uidetuel subtiliter audit nisi - forte hoc esset per accidens ut si - quis ex superflua commestioneuel ex - nĩmia potatione incurrisset obtalmi'am oculorum ne bene uideret. uel debilitatem stomachi ne bene digereret: increparetur ille non quia male digerit:uel quia non clare uidet quia clare uidere & - bene digere. reper se loquendo non - est in potestate ho'minis. Sed - increparetur ex nimio potu uel ex - superfluo cibo nam erat in potestate suaut posset utĩ potu & cibo moderate. ¶ Secũdo in sensibus non est ponenda uirtus mo'ralis:quia sicut potentia naturales non - obediunt rationĩ quia secundum - regulatn rationis nullus magis uel - minus augetur:uel ma'gis & minus - digerit:sic nec sensus obediunt rationi: non enim est in potestate hominis uidere clarius uel minus clare: quat̃ si uirtus motalis est aliquid secundum rationem hu'iusmodi uirtus in sensibus poni non - debet. ¶Tertio in talibus non est - moralis uirtus quia sicut potẽtiae - naturales sufficienter de'terminãtur - ad actiones suas per suam na'turamisic & sẽlus: Nam sicot ignis tãtum calefacit quãtum potest calefacere ꝓpter qđquia determinatus est. In actiõe sua nec laudatur nec uituperatur nec est ĩ eo - uirtus motalis. Sic quia potentia - digestiua tãtum di'gerit quãtum - potest digerere & oculus tãtũtũdet quãtum potest uĩdere ĩn eĩs uirtus motalis esse nõ potest:nam per uittutem moralem determinatur potẽtia ad agẽdum: haecautem sufficiẽter determinantur ad - actiões proprias per naturam nõ - ergo indigẽt uir¬tute morali. Si - ergo nec ĩ potẽtiis naturali'bus - nec ĩsẽsibus est uirtus motalis:cum prater potẽtias naturales : & sensus nõ sit nisi' intellectus & appetitus ĩtellectiuꝰ & - sensitĩuus oportet esse ĩ ta ibus - uirtutes morales. \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Geneve_Ms_Lat_92.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Geneve_Ms_Lat_92.txt deleted file mode 100644 index 55b58846..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Geneve_Ms_Lat_92.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Ostquem auxiliante deo com¬plenimus primam partenhuius primi libri in quo agitur de regimem sin osten¬dentes in quo reges et prin¬cipes suam felicitatem ponere debeant quia non decet eos suam finem ponere in diui¬ciis nec in ciuili potencia nec in aliqui¬bus talibus sz om̃ibus hiis ut supraplenius probatur debent uti tamquemͣ or¬gans ad felicitatem Suam autem felici¬tatem ponere in actu prudencie debent prout talis actus imperatus est a ⟦uirti⟧ ca¬ritate. Nam tunc rege⟦sis⟧ habent suam fe¬licitatem suo statui condignam et debitanqnon instigante dei dilectione sz pruden¬tiam regnatinam gentem sibi conmissansz legem et ronnem sancte et iuste regunt ¶ Principaliter igitur regum felicitas ponenda est in ipso deo et ex cognicione et dilectione eius suum studium et suamuitam ad hoc ordinare debent ut cogno¬scentes et diligentes deum ip̃i tamquemͣueri ministri eius sz ordinem ronms dirigant populum sibi comissum. hiis igr̃ita peractis et ostenso in quo reges de¬beant ponere suam finem sz ordinem ronma superius pretaxatum. Restat ostendere quibus uirtutibz reges pollere debent. uirtutes autem sunt quid̃ ornatus et qued̃ perfe¬ctiones aiue. Oportet igitur prius osten¬dere quot sunt potencie aiue et in quibus potenciis habent ene uirtutes Consequen¬ter autem mainfestabitur quomodo uir¬tutes sunt distinguende. postea uero o¬stendemus quot sunt in nimo hiioi¬virtutes et que illarum sunt principales et que sunt secundarie. Dem̃ autem de¬clarabitur singłariter que sit unaqueqzillaꝵ uirtutum et quomodo decet reges et principes tales uirtutes hiue. ¶Idotencie autem etiam sic distingui possuter Quia qued sunt naturales qued co¬gnitiue sensitiue, qued̃ appetitiue et qued intellectiue. ¶ Naturales potencie suntille quibz conintamus cum uegetabłibus et plantis ut potentia nuitritiua augmentatiua gneratina et talia etiam que ip̃is arboribus competunt. ¶ Potencie uero cognitiue sensitiue sunt uisus au¬ditus gustus et talia quibz coincamus cum brutis. ¶ Appetitiue uero distingun¬tur. Namquid̃ est appetitus in homiue inquo non coitat cum brutis ut appetitus sequens intellettum Quid̃ autem ut cointat cum eis ut appetitus sequenssensum. qui quid̃ potest nonnanri sensuali/tas. Sequens uero intellectum uocatur uoluntas sz quem modum loquendi bru¬ta habent sensualitatem et appetitum sensitiuum sz non habent uoluntatem idest appetitum intellectum̃. Uirtutes ergo de quibus loqui intendimus que suntqued laudabiles uel erunt in potenciis naturalibz uel in appetitu sensitiuo uel in appetitu intellettiuo uel in ipso in¬tellectu uel in hiis ominbus uel in aliquibus eorum ¶ In potenciis autem naturalibz esse non possunt quod trippliciter patet¶Primo quare ex naturalibz non laudamͬneqz uituperamur. nullus enin dicitur bonus ex eo quem henat bonam augmentatiuam uelnutritiuam ¶ Secundo in talibus non habent esse hinoin uirtutes quia uirtus est aliquid ssupra ronnem ut potest probari 2 ͦ eth.Potencie autem naturales sz quem huioi sunt rationem non obediunt. Nam siue quis rontinetur siue uelit non pp̃ hoc per se lo-quendo potencie naturales uariantur in actibus suis sz semper sz modum sibi possibilem suas actiones efficiunt.¶ Tercio In talibus potenciis non sunt habitus et uirtutes quia hintus sunt ad de terminand potencias ut bene uel male agant ut per hintus uiciosos determinatur potencia ad agendum male et per uirtuosos et ad agendum bene. Cum igitur natura sit detianta ad unum et potencie naturales sufficienter determinentur ad agendum ex natura sua sy eas nec suimus uirtuosi nec uiciosi ut hic de uicio et uirtute lo quiuidemur quare in potenciis naturalibus hinusmodi uirtutes esse non possunt. ¶ Ex hiis igitur tribz ioibus per quas probatum est uirtutes non esse in potenciis naturalibus probari p̃teas non esse incognitione sensitiua siue in potenciis sensituus Nam sicut non laudamur nec uituperamur ex potentiis naturalibus probari potest eas non esse in co-gincione sensitia siue in potenciis sensituus. Nam sicut non laudamur nec ui-tuperamur ex potenciis naturalibz bic non laudatur quis nec uitupera tur exsensibus Nam sicut millus laudatur tanquemͣ bomus ex eo quem bene digerit uel bnon crescit Sic non laudatur ex eo quem atute uidet uel subtiliter audit insi forte hoc esset peraccidens. Uef si quis ex superflua comestione uel ex nimia potatione inturissetobtalimam oculorum ne bene uideret uel deblitatem stomaci ne bene digereret intreparetur ille non quare male digerit ulqr clare non uidet quare clare uideie et bene digerere per se loquendo non est in ptante homis ded intreparetur ex fuperfluo potuuel superfluo cibo. Nam erat in potestatesua ut posset uti cibo et potu moderate:¶ decimdo in sensibus non est ponenda uirtus moralis quia sicut potencie na/turales non obediunt rationem quare ss rlam ronnis nllus magis uel ininus augetur ues magis et minus digeut sic nec sensus obediunt racioni Non enm est in po-testate homins uidere clarius uel minus clare quare si uirtus moralis est aquids ronnem himusmodi uirtus in sensibus pom non debet. ¶ Tercio in talibus nou est uirtus moralis quare sic potentie natu-rales sufficienter determinantur ad actio,nes suas per suam naturam. sic et sensus Uam sicict igins tantum calefacit quantum p̃t calefatere pp̃ quod quia deterimantus inattione sua nec laudatur nec uituperat nec est in eouirtus moralis. Sic quia potentia digestiua tantum digerit quantum p̃t digerere et oculus uidet quemtum potestuidere mneis uirtus moralis esse non partNam peruirtutem moralem non determiantur potencia adagendum. hel auten sufficienter determantur ad actiones suas per naturam. non igitur indigent uirtute morali. ¶ Si igitur nec in potericiis naturalibz nec in sensibus est uirtus moralis cum preter potencias et sensus non sit insi intellectus et fens appetitus sensitums et intellectuius opoitet in talibus ene uirtutes morales \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Planck.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Planck.txt deleted file mode 100644 index 7fa8e36f..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Planck.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Ostquaz auxiliante deo compleuimꝰ pri-mam partem huius primi libri ĩ quo agi-tur de regimine sui: ostendẽtes in quo reges ⁊ principes suaz felicitatem debeant ponere quia non de-cet eos suum finẽ ponere in diuitiis:nec in ciuili potentia: nec inaliquibus:sed omnibus his ut supra plenius probabatur:debent uti tanquam organis adfelicitatem.Suam autem felicitatem ponere d̾bent in actu prudẽtie prout talis actus est im-paratus a caritate:nam tunc reges habent felicitatem suo statui debitam ⁊ condignã: quã-do instigante dei dilectione n prudentiaz re-gitiuam gentem sibi comimissam scd̃m legem⁊ rationez sancte ⁊ iuste regant. Principaliterergo regum felicitas ponenda est in ipso deo⁊ excognitione ⁊ dilectione eius studium suũ⁊ uitam suam ad hoc ordinare debet nł cognoscentes ⁊ diligentes deum tanquam ueri ministri eius scdm ordinem rationis dirigant po-pulum sibi cõmissum. ¶ His ergo itaq peractis ⁊ ostenso in quo reges ponere debeant suũfinem scd̃m ordinem superius pretaratum: restat ostendere quibus uirtutibus reges polle-re debeãt. Uirtutes autem quedam sunt ꝗdazornatus:⁊ quedam perfectiones anime: opor¬ter ergo prius ostendere quot sunt potentie ainime:⁊ in quibus potentiia habent esse uirtutes. Consequenter autem manifestabitur quomodo uirtutes sunt distinguende. Postea ye-to ostendemus quot sunt nuimero huiusmodirirtutes:⁊ que illarum sunt principales : ⁊ se-cundarie. Deinde autem declarabitur singula riter que sit ynaqueq illarum uirtutuz ⁊ quomodo decet reges ⁊ principes tales uirtutes habere. ¶ Potentie aurem anune sic distingnipossunt:quia potentie anime quedam sunt naturales:quedam cognitiue sensitiue: quedamappetitiue: ⁊ quedam intellectiue.Naturales potentie sunt ille in quibus cõmunicamus cũregetabilibus ⁊ plantis: ut potentia nutritisua: augmentatiua:generatiua: ⁊ talia que etiã. ipsis arboribus comperunt, Potẽtie uero cog: nitine sensitiue sunt uisus gustus auditus ⁊ talia in quibus cõmunicamus cum bruris. Appetitiue uero distinguuntur: nam quidam⁊ appetitus est in homine in quo non cõmunicat cum brutis ut est apperitus sequens intellectuz:quidam yero in quo cõmunicat cum eisut appetitus sequens sensum. Appetltus aurẽsequens sensum potest nominari sensualitas: sequens intellectum nominatur uoluntas: ẜinquem modum loquendi bruta habenr sensualitatem ⁊ appetitum sensiriuum: sed non babẽt uoluntatem ⁊ intellectum. Uirtutes ergo de ꝗbus loqui intendimus:que sunt quidam habitus laudabiles: uel erĩt in potentiis naturalĩbus: uel in ipsis sensibus: uel in appetiru sensitiuo:uel in appetitu intellectiuo: uł in ipso intellectu:uel in omnibus: uel his: uel in aliqui. bus horum: In potentuis autem naturalibus esse non possunt quod tripliciter patet. Prĩoquia ex naturalibus ne c laudamur nec uiruperamur: nullus enim dicitur bonus homo ex eoꝙ habeat digestiuam bonam. uel bonam augmentatiuam. Secundo in talibus non habentesse uirtures: Quia uirtus est aliquid sed̾mi rationem ut probari habet secundo ethicorum. Potentie autem naturales sed̃m quod huius. modĩ sunt rat̾ioni non obediunt:nam siue ꝗsratiocinetur siue relit non propter hoc per se loquendo potentie naturales uariantur in ac'tibus suis:sed semper scdm modum sibi possibilem suas actiones efficiunt.Tertio in tali'bus potentiis non sunt hahirus ⁊ yirtutes: ꝗhabitus sunt ad determinandum potentias ut bene uel male agant:ut per babitus uirtuosos determinatur potentia ad agendum male: peruirtuosos ad agendui bene: euz ergo natura sit determinata ad ynum : ⁊ potentie natura-les sufficienter determinentur ad agenduz exnatura sua sedin eas nec sumus yieiosi nec uirtuosi:ut hic de uicio ⁊ yirtute loquimur: qua' re in eis huiusmodi uirtutes esse non possunt ¶ His ergo tribus rationibus per quas pro¬batum est rirtutes non esse in potentlis natutalibus piobari potest eas non esse in cognitione sensitiua siue in potentus sensitiuis. nam sieur non laudamur nec uituperamur ex potentus naturalibus:sie non laudamur nec ui-ruperamur ex sensibus: nam sieut nullus lau- datur tanquam bonus homo ex eo ꝙ bene di'gerit uel bene crescit. Sic non laudatur ex eoꝙ aeute uidlet ul subtiliter audit nisi forte hocesset per accidens nt si quis ex superflua com-mestione uł ex nimia potatione incurrisset obtalimam oculorum ne bene uicleret. uel debilitatem stomachi ne bene digereret: merepare t᷑ille nõ qa male digerit: uel quia nõ clare uidet quia clare uidere ⁊ bene dligerere per se loquẽ¬do non est in potestate hominis. Sed increpa retur ex nimio poru uel ex super fluo eibo: nazerat in porestate sua ut posser uti potu ⁊ cibo moderate. ¶ Gecundo in sensibus non est poinenda uirtus moralis quia sieut potentie na-turales non obediunt rationi quis sed̃m regulam rationis nullus magis uel minus auget᷑: uel magis ⁊ minus digerit:sic nec sensus obediunt rationi: non enim est in potestate homĩnis uidere clarius uel minꝰ clare:quare si uirtus moialis est aliquid scḋm rationem huius'modi uirtus in sensibus poni non debet. ¶Lertio in talibus non est moralis uirtus. quia sicut porentie nacurales sufficienter de ferminantur ad actiones suas per suam naturam. Sie ⁊ sensus:nam sicut ignis tanrum es lefacit quantum potest cale facere propter qdquia determinatus est: In actione sua nec laudatur nec rituperatur nec est in eo uirtus motalis. Sic quia potertia digestiua tanitum dĩgerit quantuti potest digerere ⁊ oculus tantũuidet quanrum potest uidere in eis uirtus moralis esse non porest. nam per uirtutem moralem determinatur potentia ad agendum : hec : qutem sufficienter determinantur ad actiones proprias per naturamn non ergo indigent uirtute morali. Si ergo nec in potentiis naturali bus nec in sensibus est uirtus moralis:cum p̃ter potentias naturales ⁊ sensus non sit nisi intellectus ⁊ ꝯppetitus intellectiuus ⁊ sensitiuus oz esse in ralibus uirtutes morales \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Romae_1607.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Romae_1607.txt deleted file mode 100644 index c70790f0..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Romae_1607.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Postquam auxiliante Deo compleuimus primam partem huius primi libri, in quo agitur de regimine sui, ostendentes in quo Reges et Principes suam felicitatem debeant ponere, quia non decet eos suum finem ponere in diuitiis, nec in ciuili potentia, nec in aliquibus talibus, sed omnibus his (ut supra plenius probabatur) debent uti tanquam organis ad felicitatem. Suam autem felicitatem ponere debent in actu prudentiae, prout talis actus est imperatus a charitate: nam tunc Reges habent felicitatem suo statui debitam, et condignam, quando instigante Dei dilectione secundum prudentiam regitiuam, gentem sibi commissam secundum legem, et rationem sancte, et iuste regant. Principaliter ergo Regum felicitas ponenda est in ipso Deo, et ex cognitione et dilectione eius studium suum, et vitam suam ad hoc ordinare debet, ut cognoscentes, et diligentes Deum, tanquam veri ministri eius secundum ordinem rationis dirigant Populum sibi commissum. His ergo itaque peractis, et ostenso in quo Reges ponere debeant suum finem secundum ordinem superius praetaxatum, restat ostendere quibus virtutibus Reges pollere debeant. Virtutes autem quaedam sunt quidam ornatus, et quaedam perfectiones animae. Oportet ergo prius ostendere, quot sunt potentiae animae, et in quibus potentiis habent esse virtutes. Consequenter autem manifestabitur, quomodo virtutes sunt distinguendae. Postea vero ostendemus, quot sunt numero huiusmodi virtutes, et quae illarum sunt principales, et secundariae. Deinde autem declarabitur singulariter, quae sit unaquaeque illarum virtutum, et quomodo decet Reges, et Principes tales virtutes habere. Potentiae autem animae sic distingui possunt, quia potentiae animae quaedam sunt naturales, quaedam cognitiuae sensitiuae, quaedam appetitiuae, et quaedam intellectiuae. Naturales potentiae sunt illae, in quibus communicamus cum vegetabilibus, et plantis, ut potentia nutritiua, augmentatiua, generatiua, et talia quae etiam ipsis arboribus competunt. Potentiae vero cognitiuae sensitiuae, sunt visus, gustus, auditus, et talia, in quibus communicamus cum brutis. Appetitiuae vero distinguuntur: nam quidam appetitus est in homine, in quo non communicat cum brutis, ut est appetitus sequens intellectum: quidam vero in quo communicat cum eis, ut appetitus sequens sensum. Appetitus autem sequens sensum potest nominari sensualitas: sequens intellectum nominatur voluntas: secundum quem modum loquendi bruta habent sensualitatem, et appetitum sensitiuum, sed non habent voluntatem, et intellectum. Virtutes ergo, de quibus loqui intendimus, quae sunt quidam habitus laudabiles, vel erit in potentiis naturalibus, vel in ipsis sensibus, vel in appetitu sensitiuo, vel in appetitu intellectiuo, vel in ipso intellectu, vel in omnibus his, vel in aliquibus horum. In potentiis autem naturalibus esse non possunt, quod tripliciter patet. Primo, quia ex naturalibus nec laudamur, nec vituperamur nullus enim dicitur bonus homo ex eo quod habeat digestiuam bonam, vel bonam augmentatiuam. Secundo, in talibus non habent esse virtutes: quia virtus est aliquid secundum rationem, ut probari habet 2 Ethic’. Potentiae autem naturales (secundum quod huiusmodi) rationi non obediunt: nam siue quis ratiocinetur, siue velit, non propter hoc (per se loquendo) potentiae naturales variantur in actibus suis, sed semper secundum modum sibi possibilem suas actiones efficiunt. Tertio, in talibus potentiis non sunt habitus, et virtutes, qui habitus sunt ad determinandum potentias, ut bene vel male agant, ut per habitus vitiosos determinatur potentia ad agendum male, per virtuosos ad agendum bene: cum ergo natura sit determinata ad unum, et potentiae naturales sufficienter determinentur ad agendum, ex natura sua secundum eas nec sumus vitiosi, nec virtuosi, ut hic de vitio, et virtute loquimur: quare in eis huiusmodi virtutes esse non possunt. His ergo tribus rationibus, per quas probatum est virtutes non esse in potentiis naturalibus, probari potest eas non esse in cognitione sensitiua, siue in potentiis sensitiuis. Nam sicut non laudamur, nec vituperamur ex potentiis naturalibus: sic non laudamur, nec vituperamur ex sensibus. Nam sicut nullus laudatur tanquam bonus homo, ex eo quod bene digerit, vel bene crescit: sic non laudatur ex eo quod acute videt, vel subtiliter audit, nisi forte hoc esset per accidens, ut si quis ex superflua comestione, vel ex nimia potatione incurrisset ophthalmiam oculorum, ne bene videret, vel debilitatem stomachi, ne bene digereret: increparetur ille, non quia male digerit, vel quia non clare videt, quia clare videre, et bene digerere (per se loquendo) non est in potestate hominis: sed increparetur ex nimio potu, vel ex superfluo cibo, nam erat in potestate sua, ut posset uti potu, et cibo moderate. Secundo in sensibus non est ponenda virtus moralis, quia sicut potentiae naturales non obediunt rationi, quia secundum regulam rationis nullus magis, vel minus augetur, vel magis, et minus digerit: sic nec sensus obediunt rationi, non enim est in potestate hominis videre clarius, vel minus clare: quare si virtus moralis est aliquid secundum rationem, huiusmodi virtus in sensibus poni non debet. Tertio in talibus non est moralis virtus, quia sicut potentiae naturales sufficienter determinantur ad actiones suas per suam naturam: sic et sensus. Nam sicut ignis tantum calefacit, quantum potest calefacere, propter quod, quia determinatus est in actione sua, nec laudatur, nec vituperatur, nec est in eo virtus moralis: sic quia potentia digestiua tantum digerit quantum potest digerere, et oculus tantum videt quantum potest videre, in eis virtus moralis esse non potest. Nam per virtutem moralem determinatur potentia ad agendum: haec autem sufficienter determinantur ad actiones proprias per naturam: non ergo indigent virtute morali. Si ergo nec in potentiis naturalibus, nec in sensibus est virtus moralis, cum praeter potentias naturales, et sensus non sit nisi intellectus, et appetitus intellectiuus, et sensitiuus, oportet esse in talibus virtutes morales. diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Valencia_BH_Ms_0594.txt b/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Valencia_BH_Ms_0594.txt deleted file mode 100644 index e3a18b8e..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.1/la/Valencia_BH_Ms_0594.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -ostquam auxiliante ḋ̾o compleuimus primam partenhuiuᷤ primi libri in quo agitur derregimine sui. ostententes inquo reges et principes suam felicitatem ponere debeant qun non decet eos suum finem ponere in diuiciis nec in ciuili potencia. nec in aliquibus talibus Set omnibus hiis ut supraplenius probatur.debet utitanquam organis ad felicitatem. suam autem felicitatem ponere debent in actu prudencie prout talis actus enim imperatus acaritate. Nam tunc reges habent felicitatem suo statui debitam et condignam quando instigante dei dileccione scmprudenciam regnaturan gentensͥ conmissam. scm legem et racionem.sancte et iuste regunprincipaliter igitur regum felicitas ponenda enim in ipso deo.et ex cogicione et dilectioem eiuᷤ.Suuim stirouum. et suam nicaad hoc ordinare debeant.ut. cognoscentes et diligentes deum tanquam in ministri eius scd̃m ordinem ⟦⟧ dirigant ppłum sͥ commissum hiis igiter peractis itaq ꝯu̾so inquo rege debeant ponere suum finem sinordinem superius pictaratum.Restat ostendere quibus uirtutibꝰ reges pollere debeant. uirtutes autem sunt quidam ornatus. et quedam perfecciones.anime. opportet igitur prius ostender̃. quot sunt potencie anime. et in quibus pote̾ciis habent esse uirtutes. consequenter autem manifestabitur quomodo uirtu: tes sunt distinguende. posteauero ostendemuns quot sunt numero hr̃i uirtutes. et que illarum Sunt principales. et que secundarie.Deinde.autem declarabitur singulariter que sit o.unaqueq illarum uirtutum. et quomodo decet reges. et principes deres uirtutes h̾re. potentie autem anime sic distingui possunt quia quedam sunt naturales quedam cognitiue et sensitiue que dam appetitiue. et quedam intellectiue. Naturales potencie suntille in quibus comunicamus cum uegetabłibus et plantis. ut potencia nutritiua. augmentatina generatiua. et talia que ip̃i̾ arboribus competunt potencie. uero sensitiue sunt uisus gꝰtus. tactus. et ał̾ia in quibus conicamus. cum brutis appetitiue. uero distinguntur. Nam quidaz appetitus est in homiue in quo non comuuicat cum brutis ut appetitus. sequens intllectum.quidam uero in quo comunicat cum eis ut appetitus sequensensum. Appetitus autem sequenssensum poter nominari sensualitas. Seqnons intllectum nomiuetur uoluntas. scd̃m quenmodum loquendi.bruta hocnt sensualitatem.et appetitum sensitiuum. Set si hocnt uoluntatem id enim appetitum intllectiuum virtutes ergo de quibus loqui intendimus que sunt quidam hitus laudabiles uel erunt. in potenciis naturalibus. uel inip̃is sensibus. uel in appetitus sensitiuo. uel in appetitu intllectiuo. uel in ipso intllectu. uel inhiis omnibus. uel in aliquibꝰhorum In potenciis autem naturalibus ⟦esse⟧ esse non posunt. quem tripliciter patet. Primo quia exnaturalibus. nec laudamur. necuituperamur. Nullus enin diciter bonus homo. ex eo quem h̾eat bonam digestiuam.uel bonam augmentatium Secundo intalibus non h̃nt esse huius uirtutesquia uirtus enim aliquid ẜm ronnem.ut poter probari scdeo ethicorum Potencie autem naturales scd̃m quemhius sunt ronni ut obediunt. Nansuin quis raciocinetur siue uelit. non propter hoc per se loquendo ÷potencie naturales uariantur in actibus suis. Set semper ẜm: modum sͥ possibilem suaᷤ acciones efficiunt. Tercio in talibus potenciis. nd̃ sunt hocitus etuirtutes. quia hocitus sunt ad: determinandum potencias ut bene uel male agant. et per h̾itosuiciosos. determinatur potencia ad agendur male. per uirtuosos ad agedum bene. cum igitur. natura sit teterminataad unum et potencie naturales. sufficienter deteriminentur. ad agendum ex natura sua ẜmeas nec sumus in consiliis.nec uirtuosi. ut hic deuicio etuirtutem loquimur qͣre in eizihius uirtutes uirtutes esse non poᷤsunt. Hiis igitur tribus ronibus per quas probatum enim uirtutes non posse esse in potenciis natͣalibus probari poter eas non posse esse in cognicione sensitiua.siue in pontenciis sensitiuis.Nam sicut neq laudamur mnuituperamur ex potenciis naturalibus. Sic non laudamur necuituperamur ex sensibus. Nansicut nullus laudatur tanquemͣ bonus homo ex eo quem bene: digint uel bnon crescit. Sic neclaudamur ex eo quem acute uidet. uel subtiliter audit nisi forte hoc esset peracurrens. uel siquis ex superflua comestione. uel exnimia potacione incursisset ob tali mam occulorum. ne bene uideret. uel debilitatem stomachi. ne bene digereret. increparetu ille. quia non male digerit. uel quia non clare uidet et bene digerere per se loquendo non enim inpotestate hominis Set increparetur ex nimio potu.uel ex superfluo cibo. Namerit in poterate sua ut posset uuti cibo et potu. et cibo moderate. Sedo in sensibus non enponenda uirtus moralis quia sicut potencie naturales non obediunt ronni quia ẜm regulam ronnis ille magis uelminus augetur. uel magis et minus digerit. sic nec sensobediunt ronni. Non enin est in poterate homis uidere clarius uel minus clare. qͣre si uirtus moralis enim aliquid scdm ronen huiusuirtus in talibus pom nor debet. Tertio in tłibus non est moralis uirtus quia sicut potencie naturales sufficienter determinatur ad accioens suas set per suam naturam sic et sensus. Nam sicut ignis cum calefacit quantum poter calefacer̃ propterquem quia determinatus in accione sua nec landaturinec uituperatur. nec enim in eo uirtus morale Sic quia potencia digestiua tantum digint qͣntum potest digeie. et occulus tantum uidet. quentum uidere poter. in eisuirtus moralis esse non potest.Nam per uirtutem moralem determinatur potencia ad agendum Hautem sufficienter determinantur.adacciones proprias per naturam Non igiti indigent uirtute morali. Si igitur nec in potenciis naturalibus. nec in sensibilibus enim uirtus moralis. cunpropter potencias naturales et sensus non sit intllectus et appetitus intllectiuus et sensitims opportet in talibus esse uirtutesmorales \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/es/AH_CD_160.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/es/AH_CD_160.txt deleted file mode 100644 index b5378447..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/es/AH_CD_160.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Ist que en las potencias naturals ne en las sensuals no han a esser las xirtuts:resta a xeine coz son partidas e com stan en lenteniment e en lo apetit. deu esser distinccio delas xirtuts e de aquestas potencias. Car delas xirtuts algunas son intellectuals altres morals. altres que tenen lo mig entre las intellectuals e morals.. Uirtuts intellectuals son aquellas, que sõ en lenteniment speculatiu. ço es las sciencias speculatiuas. axicom philosophia natural geometria e methaphisica e las altras semblants.¶Las xirtuts de tot morals son las que stan en lo appetit. ara sia sensitiu o intellectiu. e son iusticia temperancia fortitut e mansuetut e las altras. delas qualssingularment hauẽ atractar. Las xirtuts que tenen lo migentre las intellectuals e morals. son las que stan en lenteni¬ment pratich. axicom es prudencia e las altras acostadas a ella. Car prudencia segons lo comentador sobre lo sise delas ethicas te lo migentre las xirtuts morals e intellectuals. mas pot esser comptada ab las uirturs morals. que prutencia solament es enlos bons homens.e las altras xiituts mo tals per lo semblant. Car los homens mals poden esser moltscients mas no prudents. Segons aço en son lochsera manifest. E per ço es scrit en lo sise delas ethicas. que no ꝑot es ser prudent. lo qui no es bo.¶Partidas las xii tuts intellectuals e las sciencias speculatiuas deu esser tractat telas ututs morals. Car prenem la present obra segons moltas uegacias hauen cit: no perque lopian mas paue liaz sets bos ⁊ la qual bondat sens prudencia e las altras xirtuts moralsno poria esser. E aquestas xirtuts podẽ esser en aquesta manera en lo enteniment e en lo appetit. Car ia es dit que xirtut es alguns cosa segons rao. Es necessari donchs:que la potencia on ha esser uirtut:sia racional. E la cosa racionales en duas maneras segons lo philosoph en lo primer delas ethicas.ço es per essencia e per participacio. lo entenimentes racional per essencia.e lo appetit per participacio. Car lo appetit per be no sia enteniment o pura rao essencialment : pero ell es dit participar rao: per tal com es apte obeir a a¬quella. Mas las potencias naturals e los senys no son racionals per essencia perque no son la rao: ne participã de rao perȩo que ꝑ si e segons q̃ son tals no obeexen a la rao. Dõhs las uirtuts no han a esser en los senys ne en las potẽcias naturals segons damunt hauem dit. mas han a esser solamẽt en lo enteniment e en lo appetit.¶En nosaltres es doble apetit. ço es intellectiu e sensitiu. Car axicom lo appetit na¬tural seguex la forma naturalment apresa:axi lo appetit cognitiu seguex la forma presa per conaxença. Car axicom las cosas greus per ço com han forma de cosa greu: les segueix alguna inclinacio natural ab la qual appeteix en esser baix : per semblant aquellas cosas que han conaxença perque hã en si forma presa: les segueix alguna inclinacio e appetit se'gons aquella forma. Herque axicom es en nos dobla conaxença ço es sensitiua e intellectiua, axi es en nos doble ap¬petit. çõ es sensitiu que segueĩx la forma presa per lo seny. e intellectiu qui segueix la forma presa per lo enteniment.¶Mas lo appetit sensitiu es doble. Car com las cosas animadas sien superiors a las inanimadas : si naturs ha dada dobla potencia als elements e a las cosas inanimadas. uns per la qual xan en son propri repos. altra per la qual con¬trastan e resesteixen contra las cosas contrarias : molt mes natura ha dada aquesta potencis a las cosas animacias. Car xeem quel foch naturalment es calent e leuger. per leugeria ua en proꝑi repos. per calor resesteix a las cosas con¬trarias perque lo foch per cascunas colas contrarias no fos empatxat. que per rao dela leugeria en son propri loch no reposas. ha li dat natura potencia calefactiuaperque per ella resistis a las cosas cõtrarias corruꝑtiuas dõchs si al foc e alas cosas ĩanimadas natura ha dat potencia doble xna ꝑla qual aconseguesquen son propri repos altra per la qual r̃sistesquen a las cosas contrarias:molt m̃s la ba dada als homens. Donchs ha los cat doble appetit.sensitiu xn per lo qual aconseguesquen son propri repos. e aquest es concupiscible. altre per lo qual contrasten a las cosas contrarias. e aquest es irascible. Ari que lo appetit concupiscible es sem¬blantment en las cosas animadas. com es leugeria e graui¬tat en las cosas leugeras e greus. E lo irascible es axicom la calor e fredor dellas. Car axicom las cosas greus se partexã del loch alt: com aquellas que nols es natural. e xan a baixaxicom a aquell quils es natural. E per fredor contrasten a las cosas contrarias.perque no sien corrumpudas de sa propria natura ne desemparen los lochs de son propri repos. axi las cosas animadas per potencia concupiscibla fuian los mals trists e segueixen los bens delitables. Rer la irascibleuan contra las rosas cõtrarias. quels porian xedar los bẽs delitables.Axicom lo leo per potencia concupiscibla xa perque aconseguesca la uanda axicom a cosa delitable. mas ꝑpotencia irascibla xa contra las bestias. que li xolan leuar la uianda . E perço es bendit:que la potencia concupiscibla guarda be e mal en quant be e mal. Car com be desi diga alguna cosa que deu esser proseguida e mal diga alguna co¬sa que deu esser fugida: la potencia concupiscibla que de siua en repos e en bes delitables e fuig mals trists:ha per obiecte bens e mals sensibles segons si considerats.Pas la i¬rascibla segons la qual contrastom s los cosas contranias enoibles: ⁊a e enten en los bens e en los mals sencibles nosegons si pençats mas segons han rao de cosa gran e difficil Car granesa e difficultat molt contrastan que no acõsegues cam be. e esquiuem mal. Doncbs imperfetament haguera fet natura:si hagues dat ales cosas animadas potencia con cupiscibla per la qual esquiuassem mals e seguissem bens: si potencia irascibla nols hagues dat per la qual contrastassez a las cosas quens empatxen aquella delectacio. Donchs doble es lo appetit sensitiu.ço es irascible e cõcupiscible. Lo appetit intellectiu qui es appellat xoluntat. resta indiuis. Car cõ lo enteniment esguart lo seu obiecte ab manera mesmniuersal. que no fa lo seny:lo appetit intellectiu es aportaten be ab manera mes xniuersal que nolo sensitiu. E perço quant mes alguna cosa es presa sots manera xniuersal:tantmes ella stant una mateixa se esten a mes cosas. per be quel appetit sensitiu sia altre e altre segons lo qual seguim las cosas delitablas segons lo sens corporal e escometem las co¬sas tristas. Mas lo appetit intellectiu xn mateix ua en totbe intellectual. Elo es donchs altre lo appetit intellectiu segons lo qual per lo enteniment seguin las cosas bonas c d̃litables e animosament començam las grans e difficils: axicom es altre lo appetit sensitiu segons lo qual segui los bẽssensibles e delitables e animosament escometem las cosas t̃riblas. Perque si tota xirtut moral es enlo enteniment o en lo appetit:lo appetit altre es intellectiu axicom la xoluntat altre sensitiu.e aquest es doble. ço es irascible e cõcupiscible¶ Es necessari donchs que tota xirtut moralsia en lo ente¬niment o en la uoluntat o en lo appetit irascible o en lo concupiscible. Donchs prenent largament uirtut moral segons que prudencis es dita alguna uirtut moral:ꝑodem dir que segons aquestas quatre potencias dela anima enlas quals xirtut ha a esser :son presas quatre xirtuts cardinals. ço es paucencia uisticia sortitus remgtans. Car ptucendia es en lentenimẽt iusticĩa enla ⁊oluntat fortitut en la poten-cĩa irascibla temper ancia en la concupiscibla. \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/es/BC_Ms_739.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/es/BC_Ms_739.txt deleted file mode 100644 index 4b3603da..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/es/BC_Ms_739.txt +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ - lentenimẽt̃. E enlo appecimẽt o en la uoluntat.manera son deꝑtides les uirturs/ Een qual mana estan en lentenimẽt/ e en lappetimẽt o enla uolũtat Deu donq̃s esser donada distĩccio e deꝑciment dels uirturs/ E daq̃stes porẽcies/ Quar de les uircuts algunes son intellectuals/ E algunes morals E algunes migyances ent̾ les intellecruals e les morals ¶Uirtuts intellectuals Cõ dices aqlłs qui son en lencenimẽt speculatiu axicõ les scĩes speculatiues ⁊natural philosophia/ geometria mathemanica eles alts semblãs/ Mas les nirtuts de tot morals sõ aq̃llsqͥ sõ en lauoliuitat sia q̃ la uoluntar sia sensitiua o intellectiua/ E aq̃stes sõ iusticia cẽꝑancia/ forcheleasimplea eles alt̾s aytals dels q̈ls singularmẽt nos hauẽ atractar/ Mas les uirturs migyanc̾es ent̾ les incellectuals e les morals son aq̃lłs uirtuts qui estan en lenteniment pratich Axi cõ es prudecia o saieha eles alt̾s uirtuts acostades osemblans aella/. Quar prudẽcia o sameha segõs lo comẽcador sobre lo libre dełsethiq̃s es nugyançera ent̾ leᷤ uirtuts morals eintellectuals/. Empo ella pot eẽr cõtada ałs uirtuts morals/ Quar prudẽcia osauieha no es si no solamẽt en los bons homẽs /. axi cõ ne les alt̾s uirtuts morals¶Quar los homẽs maluats e si ells poden esser sciẽts o sabens de gr̃a ascucia e dereu̾sa pell/. E mpo ells no poden esser sauis o prudẽs segõs q̃ aço ensõ loch sera maifestat/. E ꝑtales est̾ en lo.ui. libre deles echiq̃s/ Que nos pot fer q̃ aq̃ll qia saui qͥ no es bo MDonq̃s deꝑtides les uirtuts intellectuals/. s deꝑtides les scies speculatiues deu eẽr posa tractat deles uirtuts morals/. Quar nos p̾nen lap̾sent obra segons q̃ molt̃s uagades haueni dit no ꝑtal q̃ sapiam/ Mas per ral q̃ bons siã fecs/ la q̈l bonea sens prudençia o sens sauiea nesẽs les uirtuts morals en nos no poria esser/. S aq̃stes uirtuts podeneẽr en aq̃sta man̾a enlentenimẽr en lappe-.x.8tanec o en la uoluntat. Quar ia es dit q̃ uirtut es alguã cosa segõs raho/ Coue donq̃s q̃ lapotẽcia en la q̈lha esser la uirtut sia racional/ Mas la cosa raçional es en dues manẽs segõs lo philosoph/ ço es assaber ꝑeencia e ꝑ participacio. lencenimẽt̃ es racional o rahonable ꝑ eeñcia Mas lappetimẽt o la uoluntat iat siaq̃ ell no sia enceniment oraħo eeñcialmẽt Sinꝑo ell es dit ꝑticipar raho per talcõ es apte e couinẽt de obeyr ala raho/. Mas les potẽcies nals els seỹs no son rõnals o raonables ꝑ eeñcia ꝑ cal cõ no sõ la Raho ne ꝑticipẽde raho ꝑ cal cõ ꝑsi e segõs q̃ sõ cals no obehexẽ alaraho/ Donq̃s les uirtuts no han eẽr en los seỹs ne enles potẽcies nals segõs q̃ damũt dehyẽ Mas han esser solament en lentenimẽt/ Sii nos es doble uoluntat e deble appetimẽt co es assaber. un incellectu S altre sensitiu/. Quar axi cõ lappetiment nal seguex la forma ñalmẽtacõseguidã Aximatex lappetimẽr conexedor oconexent seguex la forma p̃sa ꝑ couexença/ Quar axi cõ algunna inclinacio nal e algũ appetimẽt natural seguex les coses greus o fexugues per co cõ han for de cosa greuo decosa fexugua axi q̃ nalment elles desigẽ esser baix/ Aximatex aq̃lles coses qui han conexença per cal cõ han ensi forͣ p̃sa be seguex alguna inclinacio e algimn appetimẽt segõs aq̃lla for̈¶per la q̈l cosa axicõ es en nos dobla conexẽca/ co es assaber sensitiua e intellectiua. Axi es en nos dobla uolunrar o dobla appetiment/ co es assaber sensitiu qui regex la forma p̃sa ꝑlo sey E incellectiu qui seguex la forͣ p̃sa per lentenimẽt Mas lappetiment sensitiu es doble. Quar cõ les coses aĩa des sien sobre aq̃lles q̃ no han ciã/ si nac̾a ha douada dobla potẽcia als elamẽs e ales coses qͥ no han aĩa una ꝑ la qual uan enlur ꝓp repos / Ealtra ꝑ la q̈l contrasten e obrẽ en les coses contrarioses¶Molt mes na ha donada aq̃sta dobla potẽçia ales coses aĩades qͥ son mes ꝑfetes q̃ les coses ĩ aĩades ¶Quar nos uehem q̃ll foch nalmẽt es calent eleuger sꝑ leuġia ua en son loch ꝓpri e en repos qui li es courent/. Mas ꝑcalor obra enles coses contraries/ ꝑ cal donq̃s q̃l foch ꝑ q̃ scũnes coses contraries no fos emparxar q̃ per raho dela sua leugia en sõ ꝓpͥ loqui no reposas/ ha li donada nȧpotẽcia calefaciua/ o escalfatiua pertal q̃ per ella cõtrastas eobras enles coses contraries corruptiues ¶Donq̃s si al foch e als coses qͥ no han aiã natura ha donada dobla potẽcia una ꝑ la q̈l aconseguexẽ lur ꝓpri repos/ E altra per la q̈l obren en les coses contraries ¶Molt mes aq̃sces ha donades als coses aĩades. Donq̃s ha lus donat dobla appetimẽt sensitiu un ꝑ lo q̈l aconseguexẽ ꝓpri repos eꝓpria delectacio S aq̃st es appenment cobehegyos/ E altre ꝑlo qual contrascen e uan contra les coses ꝯtrarioses e aq̃st appetimẽt es iros ¶Axiq̈l appetiment cobehegyos es ꝑ semblant condiccio en les coses aiades/ cõ es leugia o fexuguea en les cosesleuges o fexugues ¶Mas lappetimẽt iros es axi cõ lacalor ola fredor en elles/ Quar axi cõ les coses fexuguesꝑ fexuguea se ꝑtexẽ de loch subira/ axi cõ daq̃ll qui nols es enuinent ne degut e uan al Poch bax / axi cõ aq̃llloch qͥls es couinẽt e acordant¶Mas ꝑfredor contrascẽ ales coses contraries ꝑral q̃ no sien corrũpudes ne destruydes de lur ꝓpͥa natura ne desemparẽ los seus lochs ꝓpͥs ne lur ꝓpͥ repos ¶Aximarex les coses aiãdes ꝑ potẽ/ cia cobehegyosa fugen los mals crisos eseguexẽ los bẽs delirables/. Mas ꝑ potençia irosa uan ꝯtͦ les coses q̈iesqui lus porien uedar ocontrascar aq̃st bẽs delirables /. Axi cõ lo leo ꝑ potencia cobehegyosa ua ꝑ tal q̃ seq̃sta la uianda ol mãgyar axi cõ acosa delitabla¶ Mas ꝑ potẽçia irosa ua contͦ les besties qui liuolen uedar ocõtrastar la uianda olmẽgyar desigyat/ E perral es ben dit q̃ la potẽçia cobehegyosa guarda be e mal segõs si/ Mas la potencia irosa guarda be en mal en quãt q̃ be e mal han raho decõsa diffĩcil e grã o alra Quar cõ lobe de si diga alguna cosa qͥ deu esser seguida o demanada/. Emal diga algũa cosa qͥ deu eẽr fugida o esquiuada la potẽçia cobregyosa qui desi ua en repos eenbẽs delirables/ e fuig mals trists ha ꝑ obget o ꝑ cosa rep̃sencada bens emals sensibles/ segõs sipensats e cõsiderats/ Mas la potẽcia irosa segõs la q̈l nos contrascã ales coses ꝯͣrioses e noybles ua eentenen los bẽs e en los mals sensibles/ no segõs simarerx pensats/. mas segõs q̃ ells han rao de cosa alca e difficill/ Quar altea e difficulrat molt contrascen e ueden q̃ nos no pusquã acõseguir be e esqͥuarmal. Inꝑfecamẽt haguera fet na si hagues donat ales coses aĩades potencia cobehegyosa per la q̈l esquassen mals/ e segunssen bens si nols hagues donadͦ potẽcia irosa per la q̈l anassen cõtra les coses qui empatxẽ o destorben aq̃lla delectaçio/ per ral donq̃s q̃ les coses aiades segons la manera qͥ aelles es couinent cõplidamẽt eꝑ ferament se pusqñ delicar ꝑ potẽcia cobeegyosa es lus donada potẽçia irosa per la q̈l contrascen e uagencont᷑ aq̃lłscoses qui empatxẽ aq̃lla delectacio Donq̃s doble es lappetiment sensitiu ço es asaber iros e cobeegyos ¶Mas lappetiment incellectui qui es appellat uollntat roman in diuisit ono de ꝑtit Quar cõ lenteniment guart loseu obget ab manera pus uniũsal q̃ no fa lo seỹ lappetimẽt ola uolũtat intellectual qui seguex lentenimentes portat o ua enbe ab manera pus uniu̾sal q̃ no fa lappetimẽt o la uolũtat sensual/ E per tal cõ quãt mes alguna cosa es p̾sa sotmana unuisal entant ella estãt una macexa se exsten ames coses /. Iarsia q̃l appetiment sensitiu sia altre e altre segons lo qual nos segui les coses delirables segõs sey corꝑal e escomarẽ les coses tribles. Emꝑo lappetiment incellectiu un matex ua en tot be incellectual. No es donq̃s altre lappetiment ĩtelleciuisegons lo q̈l per lencenimẽt nos segiũ les coses bones e delirables e abriuadamẽt comencã les coses altes e dificils Axi cõ es altre lappetimẽt sensitui segõs lo qual nos segĩ los bens sensibles e delitables e abriuadamẽt escomatẽo comẽçam les coses cribles ¶per q̃ sitota uirtut moral o en en lencenimẽt o enlappetimẽt/ El appetimẽt altre es intellectiu/ axicõ lauoluntat Altre sensitiu e aq̃st es duble co es assaber un iros e altre cobeegyos/. Coue ꝑ necessitat q̃ tota uirtut moral sia o enlentenimẽt o enlauolũtat o en la potẽcia irosa o enlapotẽcia cobehegyosa Donq̃s p̃nẽt largamẽt uirtut moral segõs q̃ prudencia o samlxa es dica algũa uirtur moral/ podem dir q̃ segõsaq̃sces.iiii. potẽcies dela aĩa en les quals uirtut ha eẽr son p̃ses/ Quatre uircuts cardinals ço es assaber/ prudencia iustia ¶Forreleha/ e temꝑançia/. Quar prudẽcia e saincha es enlentenimẽt Iusticia en la uolũtat ffortelea en la potencia/ irosa etẽpancia en la potencia cobregiosaffortelea en la potencia/ irosa etẽpancia en la - potencia cobregiosa \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/es/BNE_INC_1923.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/es/BNE_INC_1923.txt deleted file mode 100644 index 4248c7ea..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/es/BNE_INC_1923.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Ist que en las potẽcias naturals ne en las sensu¬als no han a esser las uirtuts:resta a ueure cõson partidas e com stan enlenteniment e en lo appetit. deu es¬ser distinccio delas uirtuts e ḋ aquestas potẽcias. Car delas uirtuts al¬gunas son intellectuals altres mo¬rals altres que tenen lo mig entre las intellectuals e morals. ¶ Ulir¬tuts intellectuals son aq̃llas q̃ son en lentenimẽt speculatiu. ço es las sciencias speculatiuas. axicom philoso phia natural geometria e me¬thaphisica e las altras semblants.¶ Las uirtuts ď tot morals son las que stan en lo appetit ara sia sensi¬ tiu o intellectiu. e son iusticia temaperancia fortitut e mansuetut e las altras delas quals singularmẽt ha¬uem a tractar. Las uirtuts que te¬nen lo mig entre las intellectuals e morals son las que stan en lenteni¬ment pratich. axicõ es prudencia e las altras acostadas a ella. Car prudencia segons lo comẽtador sobre lo sise delas ethicas te lo mig entre las uirtuts morals e intellectuals. mas pot esser comptada ab las uir¬tuts morals. que prudẽcia solamẽtes en los bons homẽs.e las altras uirtuts morals per lo semblãt. car los homens mals poden esser moltscients mas no prudents. Segonsaço en son loch sera manifest. e ꝑço es scrit en lo sise delas ethicas, que no pot esser prudent lo qui no es bo¶Partidas las uirtuts intellectu. als e las sciencias speculatiuas deuesser tractat delas uirtuts morals. car prenem la present obra moltas uegadas hauem dit: no perque sa¬piam mas perque siam fets bons. la qual bondat sens prudẽcia e las altras uirtuts morals no poria esẜ. E aq̃stas uirtuts poden esser en aq̃.sta manera en lo entenimẽt e en lo appetit. Car ia es dit que uirtut es alguna cosa segons rao. Es necessa ri donchs que la potencia on ha es¬ser uirtut:sia racional. E la cosa ra¬cional es en duas maneras segons lo philosoph enlo primer delas ethicas.ço es per essencia e per partici¬pacio.lo enteniment es racionalꝑessencia.e lo appetit per participa¬cio. Car lo appetit ꝑ be no sia ente¬niment o pura rao essencialmẽt: ꝑo ell es dit participar rao ꝑ tal comes apte obeir a aquella. mas las potencias naturals e los senys no sonracionals per essencia ꝑque no son la rao ne participam de rao. perço que per si e segons que son tals noobeexen ala rao. Dõchs las uirtuts no han a esser en los senys ne en las potẽcias naturals segõs damũt hauem dit. mas han a esser solament en lo entenimẽt e en lo appetit. Ennosaltres es doble appetit.ço es intellectiu e sensitiu. Car axicõlo ap¬petit natural seguex la forma naturalmẽt apresa:axi lo appetit cognitiu segueix la forma presa ꝑ conexẽça. Car axicõlas cosas greus ꝑço com han forma de cosa greu:les segueix alguna inclinacio natural abla qual appeteix enesser baix: ꝑsemblant aq̃llas cosas q̃ han coneixen¬ça ꝑque han en si forma presa les segueix alguna inclinacio e appetit segons aq̃lla forma. Perq̃ axicõ es en nos dobla coneixença ço es sen¬sitiua e ĩtellectiua axi es en nos doble appetit.ço es sensitiu q̃ segueix la forma presa per lo seny, e intelle¬ctiu qui segueix la forma presa ꝑlo entenimẽt.¶Mas lo appetit sensi¬tiu es doble. car com las cosas ani¬madas siẽ superiors alas inanima¬das:si natura ha dada dobla potencia als elements e alas cosas inanimadas una per la qual uan en sonꝓpri repos altra ꝑ la qual cõtrastane yesesteixen cõtra las cosas cõtra¬rias:molt mes natura ha dada aq̃¬sta potencia alas cosas animadas. Car ueem quel foch naturalmẽt escalent e leuger. ꝑ leugeria ua en ꝓ¬ pri repos.per calor resesteix alas cosas contrarias ꝑque lo foch per ca¬scunas cosas cõtrarias no fos em¬patxatque per rao dela leugeria en son ꝓpriloch no reposas. ha li dat natura potencia calefactiua ꝑque per ella resistis alas cosas cõtrarias corruptiuas.dõchs si al foche alas cosas ĩan imadas natura ha dat potencia doble una ꝑ la qual aconse¬guesquen son ꝓpri repos altra per la qual resistesquen alas cosas con¬trarias:molt mes la ha dada als homens. Donchs ha los dat doble ap petit sensitiu,un ꝑ lo qual acõseguesquen son ꝓpri repos. e aq̃st es cõcupiscible. altre per lo qual contrasten alas cosas cõtrarias.e aquest es irascible. ⁊xi que lo appetit cõcupisci¬ble es semblantmẽt enlas cosas animadas.cõ es leugeria e grauitat en las cosas leugeras e greus. E lo ir a¬scible es axicõ la calor e fredor del'las. Car axicom las cosas greus se partexan del loch alt com aq̃llas q̃nols es naturale uan abaix axicoz a aquell quils es natural. E per fredor contrasten alas cosas cõtrari¬as. ꝑque no sien corrũpudas de sapropria natura ne desemparen los lochs de son ꝓpri repos.axi las co¬sas animadas per potẽcia concupiscibla fuian los mals trists e segueixen los bens delitables. Der la irascible uan contra las cosas cõtrarias quels porian uedar los bens delitables.Axicõlo leo per potencia con¬cupiscibla ua ꝑque aconseguesca la uianda axicõ a cosa delitable.mas per potencia irascibla ua cõtra las bestias que li uolen leuar la uianda E perço es ben dit:que la potencia concupiscibla guarda be e mal en quant be e mal.Car cõbe de si diga alguna cosa que deu esser ꝓseguida e mal diga alguna cosa q̃ deu esser fugida:la potẽcia concupiscibla q̃de si ua en repos e en bẽs delitables e fuig mals trists:ha ꝑ obiecte bẽse mals sensibles segõs si cõsiderats Mas la irascibla segons la qual cõ¬trastam a las cosas cõtrarias e noibles,uae enten en los bens e en los mals sensibles no segõs si pẽçats'mas segõs han rao de cosa grã e difficil. Car granesa e difficultat molt cõtrastan q̃ no aconseguescam be, e esquiuem mal. Dõchs imꝑfetamẽthaguera fet natura: si hagues dat alas cosas animadas potencia con cupiscibla, per la qual esquiuassem mals e seguissem bens :si potencia irascibla nols hagues dat, ꝑla qual contrastassem a las cosas quẽs em¬ patxen aq̃lla dilectacio. Dõchs doble es lo appetit sensitiu. ço es ira¬scible e cõcupiscible. ¶Lo appetitintellectiu qui es appellat uolũtat'resta indiuis. Car cõ lo entenimentesguart lo seu obiecte ab manerames uniuersal que no fa lo seny:lo appetit intellectiu es aportat en beab manera mes uniuersal que no losensitiu. E ꝑco quãt mes alguna cosa es presa sots manera uniuersas: tant mes ella stant una mateixa se esten a mes cosas. ꝑ be quel appetitsensitiu sia altre e altre segons lo q̃l seguim las cosas delitablas segõs lo seny corporal e escometez las cosas tristas. Mas lo appetit intelle¬ctiu un mateix ua en tot be intelle, ctual. Ho es dõchs altre lo appetit intellectiu segons loqual ꝑ lo ente¬niment seguim las cosas bonas e delitablas e animosamẽt comẽ cã las grans e difficils :axi cõ es altrelo appetit sensitiu segons lo qual seguim los bẽs sensibles e delitables e animosament escometem las co¬sas terriblas. Perque si tota uirtut morales en lo entenimẽt o enlo appetit: lo appetit altre es intellectiuaxicõ la uoluntat altre sensitiu.e a¬quest es doble.ço es irascible e con¬cupiscible. Es necessari dõchs q̃ to¬ta uirtut moral sia en lo entenimẽto en la uoluntat o en lo appetit ira¬scible o en lo cõcupiscible. Donchs prenent largamẽt uirtut moral se¬gons que prudẽcia es dita alguna uirtut moral:podem dir q̃segõs a¬q̃stas quatre potẽcias dela anima en las quals u̾tut ha a esser :son pre¬sas quatre uirtuts cardinals. ço es prudencia iusticia fortitut tẽperã-cia. Car prudẽcia es en lentenimẽt iusticia en la uoluntat fortitut en la potencia irascibla tẽperancia en la concupiscibla. \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/es/Valladolid_Ms_251.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/es/Valladolid_Ms_251.txt deleted file mode 100644 index fa13dc0a..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/es/Valladolid_Ms_251.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - morales nõ son en los poderios nat᷑ales nĩ en los sescos/. Et mostrado en q̈l man̾a hã de seer eñl entẽdimiẽto ⁊ eñl appetito/. Pues q̃ assi esauemos de departir destas útudes et destos pod̾ios en q̈l man̾a son enllos/.Ca alguãs dłas útudes son intellectuales ⁊ algũas morales/. Et alguãs median̾as entre las intellectuales ⁊ las morales/ ¶Las útudes intellectuałs son dich̃as aqlłas q̃ son eñl entẽdimiẽto especulatiõ assi cõmo son las sçias especulatias q̃ estã eñl entẽdimiẽto assi cõmo la pħia nat᷑al ⁊ la geometria⁊ la methaphisica ⁊ las oẗs sciãs tałs ¶Mas las útudes sinple mẽte morales son aq̃llas q̃ son eñl appetito si q́ersea intellectiuo si q́er sea senseriuo/ Et estas tales utudes son iustiçia ⁊ teꝑãça ⁊ fortaleza ⁊ mãsedũbre ⁊ las oẗs talsdłas q̈les auemos de fablar en este libͦespeçial mẽte de cada una dellas ¶Mas las útudes median̾as entre las intellectuales ⁊ las morales son aq̃llas q̃estã eñl entẽdimiẽto p̈tico ⁊ obrador Assi cõmo es la p̈dençia q̃ es regla detech̃a ꝑa biẽ ob̈r. Et las oẗs útudes q̃ se ayũtã aesta/. Ca la p̈dençia segũt q̃ dize el comẽtador sobre el libro de las etḧs es median̾a entre las útudes motales ⁊ entre las intellectuales/. Enꝑo puede se cõtar con las útudes morales por q̃ la p̈dençia nõ es sinõ en los buenos om̃s/. Assi cõmo las útudas morales nõ son sinõ en los buenos Ca los malos om̃s maguera seã sabidors̃⁊ faldridos ⁊ engãnosos enꝑo nõ pueden ser p̈dentes nĩ sabios assi cõmo lo ꝓuatemos en su logar¶Et por ende dize el pħo eñl sexto libro dłasetḧs. ca nõ puede ser el om̃e p̈dente⁊ sabio ⁊ nõ ser bueno/. Pues q̃ assi es dexando aparte las útudes intellectuales ⁊ las sciãs especulatĩas q̃ sõeñl entẽdimiẽto especulatĩo/. Aq́ solamẽte auemos de fablar dła p̈dençia ⁊ dłas útudes morales q̃ sõ eñl entẽdimiẽto p̈tico/o eñl appetito/. Ca alsi cõmo muchas uezes auemos dich̃o tomamos esta ob̈ p̾sente ⁊ esta scĩa nõ por q̃ nos faga sabidores de scia mas por q̃ nos faga buenos/. La q̈l bondat nõ puede ser en nos sin la p̈dençia ⁊ sin las oẗs u̾tũdes morales/. Mas estas útudes assi cõuiene q̃ seã eñl entẽdimiẽto ⁊ eñl appetito/. Ca dich̃o es q̃ la útud es alguã cosa segũt razõ ⁊ por ende cõuiene q̃ sea pod̾io razonable aq̃l en q̃ esta la útud ¶Mas deuedes saber q̃ podeno razonable ẽs en dos man̾as segũt dize el pħo ¶Uno es porsu essençia ⁊ por si misino ¶Et otͦ por participaçiõ ⁊ por cõuensẽçia/. El entãdemiẽto es pod̾io Razonable ⁊ de razon por eençia etparte.¶.laSẽgũda por si mismo/. Mas el appecito es razonable por partiçipaçõ ⁊ por cõueniẽçia Ca el appetito maguer nõ sea el entẽdimiẽto nĩ sea la razõ por eẽnçia Enꝑo partiçipa cõ la razõ por q̃es apareiado ⁊ inclinado de obedesçer al entẽdimiẽto ⁊ ala razõ mas los pod̾ios nat᷑ales ⁊ los sesos nõ son razonabłspor eẽnçia/. Ca nõ son entẽdimiẽto nĩ razõ nĩ tomã ꝑte de entẽdimiẽto nĩ de razõ por q̃ por si ⁊ en q̈nto son de tal condiçiõ nõ obedesçẽ ala razõ/¶ Et pues q̃ assi es en los sesos nĩ en los pod̾ios nat᷑ales nõ pueden ser lasu̾tudes assi cõmo ya dixiemos desuso Mas sola mẽte estas útudes hã de seer eñl entẽdi miẽto ⁊ eñl appetito/. Mas en nos ay dos apetitos/ ¶Uno dł entẽdimiẽto/. Et otͦ dł seso/. Ca assi cõmo el appetito nat᷑al sigue asu forma nat᷑al mẽte auida/. assi el appetito conosçedor sigue la forma rescebida oauida por el conosçimiẽto/ ¶Uerbi gr̃a¶Assi cõmo todas las cosas pesadas por q̈nto hã forma de pesadura/. Entãto se sigue aellas un appetito ⁊ una inclinaco nat᷑al por q̃ desseã nat᷑al/. mẽte descender ayuso/ ¶ Bien assi las cosas q̃ han conosçimiẽto ẽ q̈nto hã en si mismas aq̃lla forma conosçida sigue se aellos una inclinaçiõ ⁊ unapetito segũt aq̃lla forma/. Por la q̈lcosa assi cõmo en nos ay dos conosçimientos uno dł seso ⁊ otͦ dt entẽdimiẽto assi en nos ay dos appetitos uno sen ssitiuo q̃ sigue la forma tomada ⁊ conoscida por el seso/. Et el otͦ ĩtellectiuo q̃ sigue la forma tomada ⁊ cõnosçida por entẽdimiẽto. ¶Mas el appetito sẽssitiuo es endos man̾as ca cõmo las aiãlias sean sobre las cosas q̃ nõ hã alma. si la nat᷑a dłos helemẽtos dio atodas las cosas q̃ nõ han alma dos appetitos ⁊ dos pod̾ios/. Uno por el q̈luan asu logar ꝗpio enq̃ se saluan ⁊en q̃ fuelgã/. Et dioles otͦ pod̾io po elq̈l conẗdizẽ alos sus conẗrios ⁊ obrancõtra los q̃ las enbargã/. Mucħo mas lanat᷑a dio alas aĩalias estos dos pod̾ics por q̃ son mas acabadas q̃ las cosas q̃ nõ han alma/. Ca ueemos nos q̃ el fuegonatal mẽte es caliẽte ⁊ liuiano ⁊ por la li uiãdat sube arriba asu logar ꝓpio et asu folgura/. Et por la calẽtura obra conẗ sus cõẗrios destruyendo los ⁊ gastando los/. pues q̃ assi es por q̃ el fuego nõ fuese enbargado por los sus conẗrios q̃ nõ podiesse sobir por su lyuiandat asu lugar do auia de folgar dio le nat᷑a pod̾io de escalẽtar con que pudiesse uençer ⁊ corrõper asus cõẗrios/. Et pues q̃ assi es si la nat᷑a/. dio alas cosas q̃ nõ hã alma estos dos pod̾ios/ uno por q̃ pudiessẽ yr assu lugar ⁊ asu folgura/. Et otͦ por q̃ pudiessen uẽçer ⁊ corrõper asus cõẗrios much̃o mas la nat᷑a dio estos dos pod̾ios alas aialias q̃ son mas acabadas ¶Et pues q̃ assi es dioles dos appetitos/. Uno senssituio por el q̈l alcãçan su ꝓpia folgura ⁊ su ꝓpia delectaçiõ assi cõmo es el appetito desseador/ ¶Et dioles otro appetito por el qual cõẗdizen ⁊ uan conẗ todas aq̃llas cosas q̃ les q́erẽ enbargar ⁊ cõtrallar assi cõmo es el appetito enssãnador con q̃ se enssanaua/. En tal man̾aq̈l appetito cobdiçiador sea en las aĩalias assi cõmo liuandat ⁊ assi cõmo pesadura seã en las cosas liuionas⁊ pesadas/. Mas el appetito enssãnador sea assi cõmo la calentura o la frial dar enlłas/. Ca assi cõmo las cosas pesadas por su pesadura se partẽ dł logar desuso assi cõmo dł logar q̃ nõ los cõuiene/. Et desçiẽdẽ al logar de yuso assi cõmo al logar q̃ les es cõuenible por nat᷑a ⁊ por la frialdat se arrefierẽ de sus cõtrios por q̃ nõ seã corrũpidᷤlibro..fo..xuiiiͦ.delprimero de su ꝓpia nat᷑a ⁊ ayan de desanparat los logares ꝓpios ⁊ la su ꝓpia folgura Uiẽ assi las aĩalias ⁊ las bestias por su desseo cobdiçiador fuyen los males dła t́steza/. Et siguẽ los biens̃ delectabłs en q̃ se delectã/. Mas por el desses enssãnador por el q̈l se enssanãacometen les sus cõẗrios q̃ los podãenbargar de sus ꝓpias delectacions̃¶ u̾bi gr̃a/. assi cõmo el leon por el appetito cobdiçiador ua ⁊ busca la uianda asi cõmo cosa ⁊ q̃l cõuiene/. Et por el appetito enssãnador acomete todas las oẗs aĩalias q̃l q́erẽ enbargar la su uianda q̈l es ael cõueĩble/. Por la q̈l cosa es biẽ dicho q̃ el appetito cobdiciador cate al biẽ ⁊ al biẽ mal por si/. Mas el appetito enssãnador cata por el biẽ ⁊ por el mal en q̈nto hã razõ de cosag̈ue ⁊ fuerte/. Ca cõmo el biẽ por si diga tal cosa q̃ deue el om̃e seguir Et el mal tal cosa de q̃ deue om̃e foyr sigue se q̃ el appetito desseador q̃ segũt su nat᷑a ua afolgura ⁊ abienes delectables ⁊ fuye los males dła ẗsteza q̃ha por aq̃llo en q̃ obra los bieñs ⁊ las males q̃ sientẽ tomãdo los segũt q̃son en si/ ¶Mas el appetito enssãnador segũd el q̈l ha de cometer ⁊ defender se dłos sus cõẗrios/. ua alos bienes ⁊ alos males senssibles q̃ siente nõ tomãdo los bienes ⁊ los males seg̃t̃si mas en q̈nto son fue̾tes ⁊ g̈ues/ Ca la fortaleza ⁊ la graueza son cosas q̃ nos enbargã mucho ⁊ nos retienẽ por q̃ nõ podamos seguir el biẽ ⁊ esq́uar el mal/. Pues q̃ assi es mẽguãdamiẽte lo fiziera la nat᷑a si diera alaᷤᷤaialias appetito cobdiçiador por el q̈lsiǵessen el biẽ ⁊ esquassen el mal sinõ les diera appetito enssãnador por el q̈l acometiessen sus cõẗrios ⁊ arredrassẽ las cosas q̃les enbarg̃a de su delectaçiõ. Pues q̃ assi es enq̈nto las aiãlias segũd su man̾a cõuenible se pueden delectar cõplida mẽte por el appetiro desseador fueles dado appetito enssãnador por el q̈l puedẽ acometer ⁊ arredrar todas las cosas q̃ enbargã la su delectaçiõ/. Pues q̃ assi es dos son los/. appetitos ⁊ los desseos senssibles/. El/. uno enssãnador/. El otͦ cobdiçiador/ Maᷤel appetito dł entẽdimiẽto q̃ es dich̃o uoluntad nõ es departido en nĩgũas partes/. Ca cõmo el entẽdimiẽto sea. mas gen̾al q̃ el seso/. Mas gen̾al mẽte cata aq̃llo en q̃ ha de obrar q̃ el seso/. ¶ El appetito dł entẽdimiẽto q̃ se sigue aesse mismo entẽdimiẽto/. Mas gen̾al piẽte ua al biẽ q̃ el appetito dł seso/. Et por q̃ cada cosa q̈nto es tomada so man̾amaas gen̾al tanto essa misma cosa se esuiende amas cosas maguera el appetito ⁊ el desseo dł seso sea otͦ/. Et otro segũd el q̈l seǵmos las cosas delectables dł seso ⁊ acometemos las cosas espãtables/. Enꝑo el appetito dł entẽdimiento seyendo uno ⁊ esse mismo ua atodo biẽ q̃ se puede entẽder ¶pues q̃ assi es nõ es otͦ nĩ deꝑtido el appetito dł entẽdimiẽto segũd el q̈l seǵmos los bienes delectables por el entẽdimiẽto/. Et acometemos los bienes fueites de alcançar assi cõmo es otͦ ⁊ deꝑtido el appetito senssitiuo segũd el q̈l seǵmos los bienes senssibles ⁊ delectables de aq̃l por q̃ acometemos las cosas espãtables ⁊ tstables ¶pues q̃ assi essi toda útud moral/o eñl entẽdimiẽto o eñl appetito/. Et el appetito es deꝑtido ca otͦ es el dł entẽdimiẽto assi cõmo es la uolũtad/. Et otͦ es el dł seso ⁊ este es deꝑtido/. Ca el uno es ꝑa enssãnar Et el otͦ es ꝑa cobdiçiar ¶Conuieneq̃ toda útud moral/o sea eñl entẽdimiento/ o en la uolũtad/ o eñl appetito enssãnador/ o eñl apfetito cobdiçiadot pues q̃ assi es tomando larga menteparte.Segunda¶.la la útud moral en q̈nto la p̈dençia es dichã una útud moral assi podemos dezir q̃ segũd estos q̈tro poderios dłalma en los q̈les ha de seer la útud podemos tomar ⁊ entẽder q̈tro útudescardinales ⁊ gen̾ales dłas q̈les ¶Launa es la p̈dençia ⁊ la oẗ la iustiçia et la oẗ la fortaleza ⁊ la oẗ la tẽprança Ca la p̈dençia es eñl entẽdimiẽto/. La iustiçia en la uolũtad/. la fortaleza en el appetito enssañador/. la tẽprança en el appetito cobdiçiador/.appetito cobdiçiador/. \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/fr/BNF_Arsenal_5062.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/fr/BNF_Arsenal_5062.txt deleted file mode 100644 index 98bb12f7..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/fr/BNF_Arsenal_5062.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Emonstre que les uertuz morales ne peust estre es puissances Luertuz et cõment elles sont en lentendemẽt et en lappetit dont est a distiguez des uertuz. Car aulcunes sont intellectuelles et aucunes sont morales et les aultres sont moyennes entre les intellectuelles et les morales les intellectuelles sont celles qui sont en lentendement speculatif. cõesont sciences speculatiues cõme philoso phie naturelle iomestrie et methafisique et autres telles choses. mais les uertuz simplemẽt morales sont celles qui sont en lapetit sensitif ou intellectif cõme iustice force temperance et telles autres choses de quoy nous traicteron singuliarment les uertuz moiennes sont celles qui sont en lentendemẽt pratique qui entent a leuure cõme prudence et les autres uertuz a elle amiexez carprudence selon le cõmentateur sur le liure dethiques est moyenne entre les uertuz intellectuelles et morales. mais auec ce bien peust estrecomptee entre les uertuz morales. car prudence nest point si non es bons hõmes. aussi ne sont les uertuz morales. car et si les mauuais hommes peust estre sciens subtilz et cauteleurs touteffoiz il ne peustestre prudens cõment en son lieu sera declaux pour tant est il escript ouuiͤ dethiques. Quod impossibile est prudente esse non bonũ. cest adurque il est impossible que homme mauuais soit prudent ou saige. doncq̃s les uertuz intellectuelles et sciences speculatiues lessez. Il est a triictez de prudence et des uertuz morales. car nous ne auons pas prinst ceste euure pour sauoir seulemẽt mais pour estre bons ¶ La quelle bonte ne pouonauoir sans prudence et sans les uertuz morales. les quelles uertuz cõuiennẽt estre en lentendemẽt et en lapetit. car il est dit q̃ uertuzest aucune chose selon raison. Il cõuient doncques que la puissance en quoy uertuz est mise soit racionele. et selon le philosophe rucionel est dit en deux manieres. lun par essence. et lautre par ꝑticipacion. Car lentendement est incionel par essence et lapetit est incionel par participacion. Car combien que lappetit ne soit pas lentendement neraison essencielement si participe il raison pource que il est ordonne obeira iison. Mais les puissances naturelles et les sensitiues cõgnoissãces ne sont pas racionelles par essence pource que il ne sont pas ruison. et si ne participẽt point raison car par elles mesmes et selon que ilz sõttelles il ne obeissent pas a raison. Dont es sens corporelz ne es puissandes natureles ne sont pas leurs uertuz mais seulemict ont este en lentendemẽt et en lapetit. Et en nous a double apetit intellectif et sensitif. car aussi comme naturel lapetit naturel ensuit la forme prinse nãturelemẽtaussi lapetit de cõgnoissance ensuit la forme congneue car aussi cõepource que les choses pesantes ont forme de guiuite ou pesanteur ilont une inclinacion naturrle qui est dit appetit naturel par ilz desirẽtnaturelemẽt estie en lieu bas. Ainsi les choses qui ont cõgnoissance pource que il ont en soy la forme de la chose cogneue il sensuit aucune inclinacion et aucun appetit selon celle forme. Et pource que nous auõ en nous double congnoissance cest assauoir sensitiue⁊ intellectiue ainsi auons nous double appetit. cest assauoir sensitif qui ensuit la forme de la chose cogneue par le sens corporel. et lappr̃at intellectis quiensuit la forme de la chose cogneue par lentendent. Et lappetit sensitif qst Souble. car aussi comme nature a donne aux elemens et aux choses qui sont sans ame double puissance. lune par quoy ilz tendent a leur ꝓprerepoux. et lautre par quoy ilz resistent et se deffendent de leur cõtruires et proibant ou empeschant leur propre repour. mais plus ha donnienature ceste double puissance es bestes qui ont cõgnoissance et qui sõt plus parfaiz. nous uoion que le feu est naturellement chault et leger. et par sa legerete il tend en hault comme en son propre lieu et repoux a luy conuenable. et par sa chaleur il eschaufse et brule les choses qui luy sont contraurs. Soncques nature a donne au feu puissance calefactiue ou eschauffante a ce que par elle il resistast es choses contiires ⁊ coruptiuqaffin quil ne fust empesche par quelconques choses contiaires de tendre ꝑsa legerrte a son propre lieu et de y icposer. ¶ Soncques si nature au feu et aux choses qui sont sans ame a donne double puissance. une parquoy ilz acquerẽt leur propre repour. et lautre par quoy ilz se deffendent de leur contiiur et proibans. par plus forte raison a elle donne ce auxbestes donc elle leur a donne appetit sensitif double. lun par quoy ilz poursuiuãt et querẽt leur propre icpour et propre delectacion qui est nõme concubisable. et lautre par quoy ilz resistent a leur contuures ⁊ assaillent les proibens cest a dire les choses qui empeschent leur repour et delectaciõ et est nõme miscible ainsi que lappetit concubisable est ainsi es bestes cõme legercte et guigfuete est es choses gugues et legeire. mais lappetitunsable est aussi comme chaleur et froidure es choses dures. car aussi cõme les choses guiefues ou pesantes delaissent le lieu hault aussi cõe lieu non conuenable par leur pesanteur et tendent au lieu bas aussi comme au lieu conuenable a leur forme. et par froidure resistent a le contrire a ce que il ne soient corrũpuz de leur propre nature et queil ne delaissent leurs propres lieux et leurs propres repoux. ainsi les bestes par lappetit concbisable fuissent les maulx quilz donnent tristesse et poursuiuẽt les biens delectables. Mais par lappetit iuiscbleilz assaillent les choses contaures quilz les peust empescher des biẽs delectables. Cõment le lion par lappetit concubisaible quiert uiande ainsi que chose Selectable. Et par lappetit uuiscible il assault les bestezuoulentes luy empescher la uiande prinse. Pourquoy il est bien dit que lappetit concubisable regarde le bien et le mal absolumẽt. mais lappetit iruiscible regarde le bien et le mal entent que il ont raison dechose difficille et haulte. Car pource que bien dit chose appoursuiuir. lappetit concubisable qui de soy tend a repoux et aux biens delectables et fuist les maulx qui donnẽt tristesse ha pour son obiet. les maulx et les biens sensibles absolumẽt par soy considerez sans auoir regarta difficulte ou haultesse. mais lappetit irsable par lequel nous assaillon les proibens et resiston es nuysans. tant es biens q̃ es maulx et les ha pour son obiet non pas selon que ilz sont considerez par eulx absolumẽt mais selon raison de chose ardue ou haulte et diffiale. Cararduite et difficulte sont grandemẽt repugnẽs et nous donnẽt ẽpesche mẽt a poursuiz le bien et fouir le mal. Soncques nature eust fait euureimꝑfaicte si elle eust donne es bestes appetit concubisable pour euiter les maulx et poursuir les biens et elle ne leur eust donne la petit iuisable. pour assaillir et rebouter les empeschemens de leur delectacion. Doncaffin que les bestes se puissent delectez plainemẽt selon maniere a eulxconuenable par lapetit concubisable leur est donne lappetit unsable. par quoy ilz resistent aur choses qui empeschent celle delectacion. Sontest il double appetit sensitif irsable et concubiscible. Mais lappetit intellectif qui est dit uolente nest point diuise. car lentendementregarde son obiet par maniere plus uniuersale que le sens corporel. pourquoy lappetis intellectif qui ensuit lentendemẽt tend a bien ꝑmaniere plus unersale que lappetit sensitif. Et pource que de tãt que une uertuz ou puissance est plus unuuieisale detant se extent elle a plusieurs choses et combien que lappetit sensitif soit double cõmedit est touteffoiz lappetit intellectif existant une mesme chose tenden tout bien intellectif. Soncques lappetit intellectif selon lequel noꝰ poursuuon les biens inteligibles nest pas aultrr que cellui ꝑ qui nous entreprenon les hauls biens et difficles. mais lappetit sensitifpar quoy nous poursuuuion les biens sensibles et delectables ⁊ cellui par quoy nous entreprenon les choses terables et difficles ne sont pas une mesme chose. Pourquoy si toute uertuz morale est en lentẽdement ou en lappetit et lun appetit est intellectif sicõme uolente. Et lautre sensitif qui est diuise en deux cest assauoir irascible et concubiscible il comuent que toute uertuz morale soit en lentendemẽt ou enla uolente ou en lappetit irasable ou concubisaible. ¶ Soncques enprenent uertuz morale largement selon que prudence est uectuz morale nous pouons dire que les quatre uertuz cardinales sont prinsceselon ses quatre puissances de lame es quelles peust estre uertuz cestassauoir prudence iustice force et temperance. Car prudence est en lentendement. Iustice en la uolente. force en lappetit unsable. et temper̃ce en lappetit concubiscble. \ No newline at end of file diff --git "a/data/PapierAlignement/1.2.2/fr/BNF_Fran\303\247ais_1203.txt" "b/data/PapierAlignement/1.2.2/fr/BNF_Fran\303\247ais_1203.txt" deleted file mode 100644 index ba175f8f..00000000 --- "a/data/PapierAlignement/1.2.2/fr/BNF_Fran\303\247ais_1203.txt" +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -uis que nous ment del auons mo nstre home. que les uertus des bones euures ne sont pas es pousançes del home nature les. ni es.u. sens del home. ¶Pous dirons. que.ii. manieres de uertus sont lesunes qui tendent pͥncipaumentaconoissance de uerite. Si cõme la science de natures ⁊ astrenomie⁊ les autres sciences. ¶Les autͤsu̾tus sont ꝑ qͥ nous faisons bones euures. ⁊ les aquerons ꝑ acoustumance de biẽ faire. ⁊ sont ou desir del home. si cõme iustice. atemprãce. force ⁊ debonairete. ⁊ les autres des queles nous dirons ci ap̾s¶ Et leirons les u̾tus. qui tendẽt pͥncipaument a conoissance deuerite. ⁊ dirons des u̾tus ꝑ qͥ nos faisons bones enures. Car nousentendons principaument par ceste science q̃ nos soions bons ⁊ dirons q̃ por ce que le desir del home obeist araison.⁊ les u̾tus des bones enures sũt chose se lonc raison. eles sont en lentendement de lhome ⁊ ou desir. ¶Mes nous MDe nous sauoir. que desir nest autre chose que une enclinance abiẽauoir. ou amal fuir. qui meut dece que lome cõnoist bien ⁊ mal. ⁊pour ce que li bons a .ii. couoissãces. ¶Lune si est conoissance del entendement. ¶Lautre si est couoissance des.u. sens. ¶Ia ensoi .ii. desirs. ¶Car qnͣt lentendement conoist aucun bien . ou aucun malil desire aporsiure le bien. ⁊ a foirle mal. ⁊ tel desir on apele uolente. ¶Et qnͣt li hons par les .u. sens q̃il a connoist aucun bien singulerou aucun mal. lome le desire. ⁊ sencline aporsuire le bien ⁊ afoir le mal. ⁊ cel desir on apele desir des.u. sens de lome. ¶Et est asauoir q̃li desirs que li hons a. ꝑ la conoissance de ses sens est deuise. enr .ii. desirs. Car tout ausi come nous ueons. que nature donna .ii. poissances a feu. si come chaleur ⁊ legierece. pour ce que par legierece le feupuisse aler en son ꝓpre leu naturel qui est la sus. uers la lune. ⁊ ꝑ lechaleur que il a il peust contrestaus choses qui poissent en peescħ̾son delit en son propre leu naturel . ⁊ ensi est il des autres elemẽz ¶Tout ausi deuons nous dire quil est en nature de bestes. Car puis que nature de beste est plus france ⁊ plus noble que nacure delemenz. ¶ Et nature dõna as elemenz .ii. poissances. pour ce que par lune les homes ⁊ les autres bestes peussent tendre achose conuenable ⁊ auoir leur propre delit¶Et cele poissance si est apelee desir de bien delitable. ¶Et par lautre poissance il peussent contrester qui son delit poissent empeeschier⁊ cele poissance on apele desir de cõtrester a ce qui son ꝓpre delit poist enpeeschier. ¶Dont nous poons dire q̃des u̾tuz de bones euures. sagece siest en lentendement. Iustice est enla uolente. ¶Force de courage est oudesir de contrester a ce que empeescele ꝓpre delit de lome: ¶Atemprãcesi est ou desir dauoir de lit: 17 \ No newline at end of file diff --git "a/data/PapierAlignement/1.2.2/fr/BNF_Fran\303\247ais_24-233.txt" "b/data/PapierAlignement/1.2.2/fr/BNF_Fran\303\247ais_24-233.txt" deleted file mode 100644 index 1fdb98b3..00000000 --- "a/data/PapierAlignement/1.2.2/fr/BNF_Fran\303\247ais_24-233.txt" +++ /dev/null @@ -1,43 +0,0 @@ -Ce secũt chap̃. d̾lasecũte paͬtie.dũprimier liure. enseigne com̃t lesuͥtuz des bonnes euures sũt - diuissces⁊com̃t eles - sũt ou desir ⁊ en lentendim̃t del homouis qe - nous auons moustre qelesutus des bounes : eures ne sũt pas. es poisances del home natureles mesu. sens del home. ¶Nous - dirons qeii. maineres d̾ - uertus sunt les unes⁊qitendent prĩcipaum̃t aconoissanced̾ uerite. Si come la scienec des natures ⁊ astrononue. ⁊ les autoͣs - sciences. ¶Les autres - uertus sunt per quous feissons bounes euures. lles acquirrons par acustumance d̾ bien faire. ⁊ sũt audsir d̾l home. Si come iustice. atenprance force ⁊ d̾ bonerite - ⁊les autres des q̃les - nous dirons ci apres. Et - leirons les u̾tus qͥrendẽt prĩcipaum̃t aconoissance. d̾ uerite ⁊ dirons ⁊ des u̾tus per qinous faissons bouneᷤ euures. Qar nous entendons - prĩcipaum̃t par ceste - science q̃ nous soios bons. Et dirons q̃ porce qe le desir del home obeist araison ciles uertud̾ bounes eiuires sũt chose selonc raison. eles sũt el entenduñt d̾l - homei endesir. ¶Mes nous - d̾uõs sauoir. q̃ d̾sir - nest autre chose q̃ une enclinãce abiẽ auoir ou amal fair qi uient d̾ce q̃ lome conoist biẽ ⁊ mal. ⁊ - poͣrce q̃ li hons. a - .ii. conoissances. ¶Lune - si est conoissance d̾lentẽdim̃t. ¶Lautre si .ẽ. conoissãce. d̾ .u. sẽs.Il.a. en soi .ii. d̾sir. ¶Qar qñt - lentẽduñt conoist - aucũ biẽ ou aucũmal il d̾sire aporsiure le biẽ ⁊ a fuir le mal.⁊⁊ tel d̾sir on apelle uolũte. Et - qnͣtpar le .u. sens q̃ - il. a couoist aucũbiẽ singuler o aucũmal lome le d̾sire et sencline aporsiure le biẽ. ⁊ fuir lemal⁊ tel d̾sir on apele d̾sir d̾.u. sẽs - d̾lome. Et .ẽ. asauoir - qe lid̾sir qc li hons. a. per la per la conoissance d̾ ses sẽs. ẽ. duuisse en .ii. deũrs. Qar tout ausi come - nous ueons q̃ nature - doune.ii. poissances afeu - sicõme chaleui. ⁊ legirece le feu puisse aler en son proprie leu naturel qi.ẽ. lasus u̾s la lune. ⁊per iar chaleur. qil .a. il peust cõtrester as - ⁊chouse q̃ poissent - enpesch son d̾lit ⁊en son - propric leu naturel ⁊ ensi estil d̾ autres elemẽs. ¶Tout ausi d̾ũoᷤ nous dire qil.ẽ. en nature d̾ beste. - ⁊¶Qar pius q̃ nature d̾ - beste. ẽ plus ⁊franche ⁊ - plus noble q̃ nature d̾ lenĩez. Et nature donna as alamenz .ii. pois sances. porce q̃ par lune les homes autres bestes peussẽt - tendre achose ꝯuenable ⁊ - auoir leur poopre d̾lit¶Et - celle poissãce si .ẽ. appellee desir d̾ biẽ d̾litable. ¶Et par lautre poissãce il poissent cõtrester qi son d̾lit - poissent enpescher. ⁊ - celle poissance onapelle - d̾sir. d̾ cõtrester. ace q̃ son ꝓpredelit peust enpeschier. ¶Dont nous poons dire q̃ des u̾tu d̾ bounes ⁊euures. sagece. si.ẽ. en - leutendimẽt. Iustice. - ẽ en la uolũte. ¶Force d̾ corage.ẽ. aud̾sir d̾ ꝯtrester ace q̃enpeschele propre d̾lit d̾ lome. ¶Atẽplancesi .ẽ. au d̾sir. dauoir - d̾lit: \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/it/BML_Plut_89_sup_116.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/it/BML_Plut_89_sup_116.txt deleted file mode 100644 index a0d9b7e5..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/it/BML_Plut_89_sup_116.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Di che noi auiamo mostrato che le iurtu delle buone huopre nõ sonnogia uelle potenge dellamina naturale ne negli .U. sensi delluomo. Noi diremo che .ii. maniere sono di uirtu. Luue chẽ tendono principalmente a cognoscença di uerita sichome la sciença di natura e astrononna e laltre sa¬ençe . ¶ Laltre iurtu sono ꝑloquali noi facciamo buone huopre. e si le acquis¬tiamo ꝑachoscumeçça di ben fare. esono nel desidero del huomo. si chome iusticia Temperança força e prudençia. e laltre delle quali nos diremo qui ap̃sso e ⟦lege⟧ ⟦reio⟧ lassaremo le uirtu che tendono principalmẽte a cognioscença. Et diremo delle uirtu ꝑle quali noi facciano buone huopre. ꝑo ch̃ nor attediamo principalmẽte ꝑquesta sciença che noi siamo buoni. Et diremo che imꝑo ch̃il desidero delluomo ubedissee aragion eleuirtu delle buone huoꝑe sono chose 10 suondo ragione elle sonno nello intellecto enel desidero delluomo¶Ma noi douemo sapere che desidero nõne altra chosa senone una mich mança ad auere bene/ o o a fuggire il male/ che uiene dicio che luomo cognosce bene e male ¶Imꝑo chluomo ã .ii. cognoscençe. Luna sie cogmoscengça dellontellecto. Laltre sie cognoscimento. delli.u. sensi. Eglia insc .ii. desideri ꝑo che qũdo lontellecto cogmoscie alchumo bene o alchumo male. Egli disidera a ꝑseghunitare il bene e afuiggire il male e tale desidero noi il chiamiamo uolonta. Et qũdo ⟦gliuenumt⟧ luomo ꝑli .u. sensi che eglia coginoscie alchuno bene singulare o alchuno male.Luomo desidera e suichina ꝑseguitar e afuggire ilmale Et tale desidero esi chiama desidero delli .u. sensi deluomo. ¶ Ete dasapere che li desideri che luomo a ꝑla cogmoscença di suoi sensi e diuisa iii.ii. desideri ꝑche tucto altresi chome nõi uedemo che natura dona al suocho.ii. potençie si chome chalore e ligiereçça ꝑcio che ꝑ legirereçça il fuocho possa andare in suo ꝓpio luogho naturale. chede la su uersa la luna Et ꝑlo chalore che egli a e ꝓuote contescare alle chose che possono impedireil suo deletto nel suo ꝓpio luogho naturale ¶ Echusi e ogłi deglialtri elmiẽti Tutto altersi douemo dire che eglie uella natura delle bestie/ che e pui francha e pui nobile che la natura degli Elimienti. Enatura dona agli Elimenti .ii. Potençie sichomie noi auemo detto. Diricto fu e ragione che natura donasse alle bestie .ii. potençe ¶Imꝑo ch ꝑ gliuomimi laltre bestre ꝑotessoro attendere achose che sosse conuenenole e auere lor ꝓpio diletto. Et quella potẽça sie chiamata desidero di bene dilectabile . Et ꝑ altre potẽge e potessoro contastare alle chose che illoro diletto potesse impedire. E tale potença sichiama desidero di contastarea q̃llo che il suo ꝓpio diletto possa impedire. Donde noi potemo dire che le uirtu delle buone huepre. Prudeça sie intendimẽto. Justicia e mella uolonta. Forteçça di corraggio e nel desidero del contastare a q̃lle chose che impedischono il ꝓpio diletto delluomo. Temperança sie ⟦uignod⟧ nel disidero dauere diletto. \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNE_9236.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNE_9236.txt deleted file mode 100644 index 1f83a4ff..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNE_9236.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - stenso quem nec in poᷤ nͣlibus et appetitu.nec in sensibus habent esse uirtutes. Re-stat ostendere quno distiguntur iltutes et qͦmodo in incllcum et appetitu existumt. Distinguendum enim gͦ de uirtutibus et de hius poͫ. Nanuirtutum quedam sunt intellectumales quedam morales quedam medie inter intllcunales et morales uirtutes intellectumales dunr illeque sunt in intllcum specłatiuo. cuius modisc̃ie sunt speclatiue ut nͣlem ph̾ia. geo. metͥ. metha etceteratalia. uirtutes uo simpͥ morales sunt ille que sunt in appetitu. sun appetitus ile sit sensiters sum intellectiuus.cuimoin a sunt sticia tem panͣ. fortitudo.mansuetudo acetam talia de quibus sumussinglr̃ tͣctaturi. uirtutes a medie inter in allcunales etmorales sunt uirtutes exnontesᷤ in mallcum pͣctico ut pͥdentia talie uirtutes sͥ aunexe pͣdeucia as ẜ commentatorem super lib etb. media enim inter uirtutes moraleset intllcunales computari tum potest cum uirtutibus moralibus. Nam prudentia non mem nisi hominibus bouis sic̾ nec uirtutes morales. pͣui .n. homiues et si possent esse scientes. hastuti et u̾si pelles prudentes tum esse non possunt ut suo loco patebit. Inde engᷤ quem dicitur .uiͦ. ethoc.quem imperp ᷝ ͤ enim pͥdentem esse non enten bonum U¶ Omissis gni uirtutibus intellectumalibi et diumissis scus specłatiuis. de prudentia et de uͥtutibus moralibus esse tͣctander. Suscepimodon ut płies diximus opos ut non sciamus. niut boni fiamus. que bouitas sum pͥdenͣ etuntutibi moralibus nob̾ inesse non potest has autemuirtutes inintellectu et appetitu sic esse ꝯtmngit. dcm̃ enim .n. uirtutem esse ad ẜ ronem. or gniesse rationalem poͣm in qͣ pouit esse uirtus. Ronale as dupłt enim ẜ phocm. per essentiam et per participationem. Intellectus a est rationalem per essentiam. appetitus uo per participationem. Nam appetitus lici non sit ipse intellectus uel ipsa ratio essenͣlr̃. diciturtum participare ratione quare enim aptus natus rationi obe et dire. po ͤ autem nͣles et sensus nec sunt rationales pereemur quare non ipsa ratio sunt nec ratione participant quare per se et ẜ quem hius. non obediunt rationi igit in sensibi et in po ᷤ nͣlibus ut supͣ dicebatur non habent esse uirtutes si solum essehunt inmallcum tappetitu. In uobis autem dupłt enim appetitus intellectuuꝰ et sensitiuuᷤNam sic̾ appetitus uͣlis sequit form nͣ liter adeptam sic appetitus cognituius seqr form per cognitionem app̃hensam Sicut .i. grauia ex eo quemhunt forͣm guis sequetur ea quedam nͣlem inclinatio et quidam appetitus nͣlem ut nͣ liter desiderent esse deorsum sic habentia cognitionem prout habent inse ip̃is forͣm appbensam se quedam inclinatiotq̾dam appetitus ẜ forͣm illam pp̃ quem sic̾ est in nob̾ dupłx cognitio sensitina et intellectia. sic enim in nob̾ dͭ appetitus uidelicet sensituius quisequit form app̃hensam per sensum et intellectiuus qui sequit form app̃hensam per intllcm̃. appetit aͥ sensituel dupł enim sam cum alia suit supͣ inainata. si nͣ ełis trebus mainatis dedit duplicem pom. unam per quemͣ tendunt in propͥanquietem et aliam perquemͣ resistumt ragunt in probibentia et in contraria. młto mager henat duppoͣm nͣ dedit ip̃is ałibus que sunt perfconra illis. uidemus . n. quem igers enim nonͣliter cilidꝰ et leuis. per leuitatem a tendit in locun propͥum et in quietem s ꝯͥentem per caliditatem uero agit in qͣria. Negͦ ignis per queo aqͣria agnontia inpediretur ne per per leuitatem in propͥo loco qui esce̾t dedit ei nͣ pom calefactiuam ut per ean resistere̾t tagent in contrana corruptiua. Si gni igni et rebus mainatis nͣ dedit duplicem poͣm. unam per quemͣ adipiscunt prop̾am quietem. etaliam per quemͣ agunt in probibentia et contraria. młto mager hoc dedit ałibi. tͥbuit gͦ cis terͥplicem appetitum sensitium unum perquem̃ ꝯsequnt prop̾am quietem i propͥam delectationem.ut concupisciłem et alium perquem̃ resistumtetaggerdiunt perbitiua et contrarina ut uasci ᷝ ͤita quem concupisci lem se ht sic̾ leuitas łgniuitaᷤ. in leuibus et grauibus. Irasci uo se habent.quem. caliditas et frigiditas lei. slam sicut grauia psgrauitatem recedunt aloco sursum tanquemͣ a non ꝯ̾ente et tendunt in locum de orsum tanquemͣ ad locum ꝯͥ eutem et ꝯfor̃em. per frigiditatem uoresistumt contrariis ne coriunpant a propia nͣ et deẜant propia loca et propiam quietem sic alia per concupisci ͥ ͤ fugiunt mala terstia et prosequnt hona delcanbłia. per irasci ᷝ ͤ uero aggerdiuntur qͣtia que possent enam ab hius delcantionibus probibere. ut leo perconcupisci ͤͬ pergit ut proseqͣtur cibum tanquemodo ad delcanbłe. per irasciblemuero aggerditur ałla uolentia ip̃m prohibe in cibo adep̃to. pp̃quem bnon dm̃ enim quem concupis lem respericit bonum et malum ẜ se. Irasci lem uo respic̾bonum et malum in quam habent iem difficilem etardui. Nam cum bonum ẜ sedicat quemͥ parseqnonder.malum uero quemͥ fugiendum concupi que ẜ se tendit in quietem et in bona delcanbłia et fugit mala tͥstia proobo habent bona et mala sen sibłis ẜ seꝯnderata. Irascilem uo ẜ quemͣ agger dimus et resistimus probibentibus et uociuis tendit in bona et mala sensi ͥꝰ non ẜ se ꝯuiderata si ut bnont ronem ardui et difficilem Nanarduitas et difficłtas potissime sunt repugntia et prohuntia ne possimus ꝯsequi bonum et uitar̾e li malum imperfcem gni egissi nͣ si dedisset alibus concupisci ᷝ ͤͤ per quemͣ uitarent niala et prosequerent bona. nisi dedissieis irasci ᷝ ͤ per quemͣ agg̃derent ipedientia delectationem illam d upłt enim gͦ appetitus sensitiuus iasci᷑ et concupis appetiturꝰ as iutellectuꝰ quidicitur uoluntas renianem inderisus.Nam cun iutllcuns ueliori modo respiciat suum obm quemͣ seusus appetitiuusiutellectuuꝰ quisequitur intllcm̃ ueliori modo fert in bonun quemͣappetitus ẜ sensum et qr qnͣto asd sb̾ ueliorimoo accipitur tanto ium et ider exuns ad pła seextendit licet appetitus sensitiuus sit alłꝰ talsꝰ ẜ quem̃ prosequi delcanbłia ẜ sensuntaggnidimur terribłia. appetitus tnon intełlectusꝰuꝰ et ider exnons fert ᷑ in om̃e honum intlhoci ᷝ ͤ. non gͦ est alius appetitus intellctuel ẜ quem̃ prosequim bona delcanbłia per intilam̃ et aggdint bona ardua. sicut est alius appetitus sensituel ẜ̃quem̃ prosequi bona sensi ᷝ ͦ delcanbłia t aggerͥ diui terribłia. qrͣ si oins uirtus moralem uel en in iatellectu uel in appetitu. et appetitus alius em intelsctuꝰ uel noluntas. alius sensitusꝰ. et h dup̃. irascilem s. et concuperis lem o oenmuirtutenmoralem uel esse in intellectum uel in uo ͭ ͤ uel inirascilem uel in concupis ᷝ ͥ accipiendo gni uirtutem moralem large prout ipsa pͣdentia dicitur quedam uirtus moralem dic̃em possumus quem ẜbas .iiii. poͣs aiue in quibus habent esse uirtus sunpte sunt .iiii. uirtutes cardinales. spͣden. iusticia. fortitudo et tem perantia. Nampͥdentia enim in intellectu. iusticia in uo ͭ ͤfortiᵈ ͦ in nasci ᷝͥ tenperanͣ in concupisciblem \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNF_Lat_1234.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNF_Lat_1234.txt deleted file mode 100644 index d4d16a8f..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNF_Lat_1234.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - in potenciis nailibus nec insensibus habent esse uirtutes. Restat ostendere quon distinguntur uirtutes et quon in intllecu et appetitu existunt. distinguendum enim gͦ de uͥtutibus et de hius potenciis. Nam uͥ tutum quedam sunt intllt̃uales. que dam morales. quedam medie inter intellectuales et moralessuirtutes intellectuales dnonr inlle que st̃ inintellectu speculatiuo cuius modi st̃ sciue speculatiue uͭ naturalis ph̃ia geometͥa mechaphocica et cetera talia. uirtutes uero simpliter morales st̃ ille que sin appetitu siue appetitus ille sit sensitiuus siue intellectiuus. cuiusmodi autem st̃ uisticiatenperantia fortiᵈ ͦ mansue ᵈ ͦ et ceta talia de quibus sumus singłariter tractaturs ututes autem medie inter intenllectuales et morales st̃ ututes exnontes in intellectu ut p̾tencia et alieuirtutes sibͥ amuxte. p̾dencia anscd̃m ꝯuicatorem super libꝵ echoc. media est inter uirtutes morales et intellectuales. computari tnon potest cum ututibus moralibus Nam prudencia non mest non honinbus bonis sicut nec uirtutes morales pͣui .ii. honies et sipossent esse scientes astuti cem scientes astuti i xsipelles etuersi pelles. prudentes tnon esse non possunt ut suo locopatebit. Inde enim gͦ quem d̃r .ui. echoc. quem inpol ͤ est prudentem esse non entem dem bonum ¶ Dimissis gni mnͣ-tutibus intellectualibus et dimissis sciis specłatiuis de pͤdencia et deuirtutibus moralibus em tͣctandum Suscepimus nut płies diximus p̃sens opos ut non sciamus s ut boni fiamus que bointas sine prudencia et uirtutibus moralibus nob̃ inesse non potest has autem uirtutesinintellectu et appetitu sic esse contingit dcm enim .n. uirtutem essea ͥd ẜin rationem o gͦ esse ronnalenpoͣm in qua ponitur esse uirtus.ronnale autem duplex enim scd̃mphoc̃m pereenͣciam et per participationem intllectus autem enim ronalis per essenciam appetitus ueroper participationem. Nam appetitus licet non sit ipse intlłetus uelipsa ratio eenͣliter dr tnon participare ratione quare enim aptus nantus roniobedire. po ͤ autem nec ales et sensus fi st̃ ronnales per eenonciam quare non ipsa ratio st̃ nec rone participant quare per se et scd̃ quem huius non obediunt ronni. Igitur insensibus et inpotenciis nalibus ut supͣ dicebatur non habent ene uirtutes s solum esse habent in intellectu etappetitu. In nonb autem duplex est appetitus intellectiuus et sensitiuus. Nam sicut appetitus n᷑alem sequitur formnͣliter adeptam sic appetitus cognitiuus seqͦ forͣm. per cognitionen apphensam. sicunt .ni. grauiaex eo quem habent forͣm grauis seqͣea quedam nalis inclinatio et quidam appetitus nalis ut naliter desiderant esse deorsum sichhnoncia cognitione prout habent iner se ip̃is form app̃hensam seqͦ que dam indin atio et quidam appetitus ẜm forͣm illam pp̃ qder sic enim in nobis duplex cognitio sensitina et intllectiua sic enim in nob̃ dup᷑ appetitus uidelz sensitiuus qui seqͣ forͣm apphensam parsensunet intllectiuus qui seq forͣm app̃hensam per intllectum. appetitur autem sensitimis duplex enim Nancum ałia sint supͣ in ainatam sinatura elis et rebus in ainatis dedit duplicem potentiam Unam per quam tendum in propͥam quietem et aliam per quam resistunt et agunt in prohibencia et in contraria multomag̃ hanc duplicem potentianna dedit ip̃is ałibus que sunt perfc̃ora illem uideꝰ .ni. quem ignis ennaturaliter calidꝰ et leuis per le uitatem autem tendit in locum apͥum et inquietem sͥ ꝯuenientenpercaliditatem uero agit inqͣriane gͦ ignis per quecunq contraria agencia inpediretur ne per leuitature in propͥo loco quiesc̾e poss dedit einata pom calestuiam ut peream resistere̾t etaget in qͣria corruptiua. si gni igni et rebus in ainatis nata dedit duplicem pomunam per quam adipiscuntur proprianquietem et aliam per quam agunt in prohibencia et ꝯtraria młto mag̃ hoc dedit ałibus. tͥbuit gͦ eis duplicem appetitum sensitiuum unum perquem prosequntur propͥam quietem et propiam delctationem ut concupiscibilem etalium per que resistumt et aggrediuntur prohibitina et contraria ut irascibłem ita quem contupisci ᷝ. se hoc̃t sicutleuitas uel grauitas in leuibus et grauibus. irascibłis uerose habent qͣcaliditas et frigiditas ineis. Nansicut grauia per grauitatem recedunt aloco sursum tanquam a non ꝯueniente et tendunt inlocum deorsuntanquam ad locum ꝯuenientem et conformem per frigiditatem uero resistumt contrariis ne corrunpantur a propianͣ et deserant propia loca et proprianquietem sic alia per concupisci ͤ fugiunt mala tͥsticia et parsequenontur bona delectabłia per irascibilemuero agrediuntur contraria que possentea abhius delectatioibus prohib̾eut leo per concupistibłem pergit ut prosequatur cibum tanquam aliquid delectabłe per irascibłem uero aggreditur ałia uolencia ip̃m prohib̃e in cibo adepto pp̃ qd̃ bnon dictum est quem concupiscibłis respicit bonum et malum. Sconm se irascibłis uero respicit bonun et malum In quam habent ronnem difficilem et ardui. Nam cum bonum scd̃m se dicatquem parsequendum malum uero quem fugiendum concupisci ͭ. que ẜm se tend in quietem et inbonadelectabłia et fugit mala tͥstia pro obiectohbona et mala sensibłia scd̃ seconsiderata. Irascibłis suo scd quemͣaggredimur et resistimus prohibentibus et nociuis et tendit in bona et mala sensibłia non scd̃m se considerata s ut habent rationem ardui et difficilem Nam arduitas et diẜficiłitas potissime st̃ repungnancia et prohibencia ne possimus conse-qui bonum et uitare malsi. Imperfcem gͦ regisset natura si dedissetałibus concupiscibłem per quam uitarent mala et parsequerentur bona nisi dedisset eis irascibilen perquam aggerdirentur inpediencia delectationem illam ut gni ałiascd̃m moder sͥ ꝯueniente ple-ne possunt delectari per concupiscibłem data est eis irascibiłperquemͣ resistant et aggnidianter impediencia delectationem illam duplex enim gͦ appetitus sensitiuusirascibłis et concupiscibłis. appetitus autem intllectiuus qui d̃r uo luntas remanz indiuisus. Nancum in tllectus ueliori mon respiciat suum ob̃m quam sensus appetitiuus intllectiuus qui sequitur intllectum ueliori modo f̾tur inbonunquam appetitus ẜm sensum et qrqͣnͣto aͥd sb̾ ueliori modo accipitur tanto unum et idem exnons ad płaseextendit licet appetitus sensitiuiis sit alius et aluus scd̃ quem parsequimur delactabłia scd̃m sensum et aggredimur terribłia. appetitus tnon intllectiuus unus et idem exnonis scͣin om̃e bonum et in tlłigibile non gͦ enim alius appetitus intllectiuus scd̃m quem̃ prosequim̃ bona delectabłia per intllectum et aggerdimur bona ardua sicut enim alius appetitus sensitiuus scd̃ quem parsequimur delectabłia bona sensibłiaet aggerdimur terribłia qͣr si om̃isuirtus moralem uel est inintllectuuel inappetitu et appetitus alius est intllectiuus uel uo luntas alius sensitiuus et hoc dupͣirasci lem ẜ concupiscibłis o oenuirtutem moralem uel esse inintellectu uel inuoluntate uel inirascibłi uel inconcupiscibłi accipiendo gni uirtutem moralem large prout ipsa prudenciaderr moralis uirtus quedam dic̾epossumus quem ẜm has .iiiiͦ. poͣasaiue inquibus h esse uirtus sunptest̃ .iiiͦiͦ. ututes cardinales .s. p̃dencia iustina fortitudo et feperancia. Nam prudentia enim in intellectu iusticia inuoluntate fortitudo in irascibili temperancia incontu ipiscibili etrancia incontu ipiscibili et \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNF_Lat_6477.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNF_Lat_6477.txt deleted file mode 100644 index caae4ad2..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/BNF_Lat_6477.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Stenso q nͦ in potencus naturalibus n᷑ insensibus habent cem uirtutes. restat ostendere quo distinguntur uirtutes. et quon in intlłu et appetitu existumt. Distinguendum enim gͦ der untutibus et de huius potencus.Nam uirtutum quedam sunt intllectuales. quedam mo̾ales.quedam medie intllectuales et morales. uirtutesᷤintllectuales diꝯtur ille que sunt in intlłu specłatiuo.cuius sciue sunt specłatiue. ut naturalem phocia.geometͥͥa.methͣ. etcetera talia. untutes uero sunpͣ morales sunt ille que sunt in appetitu. siun appetit᷒ ille sit sensitium siue intłlectium cium ant sunt iustina. teperantia. fortitudo. mansuetudo. et c̃ talia der qbus sumussingliter tͣctaturi. uirtutes a medie inter intllectuales et morales sunt uirtutes existentes in intlłupͣtico. ut prudencia et alie uirtutes s̾ anexe. prudencia autem s comentatorem sr̾ libꝰ ethoc media enim inter u̾ tutes morales et intllectuales. computas tnon potest cum u̾tutibus moralibus. Naz prudentia non in est ner hominibus boins. sicut nec uirtutes morales. p̃ui e̾ hominies et si possent ce scientes hastuti etu̾sipelles. prudentes tnon esse non p̾sunt.ut suo loco patebit. inder en gͦ quem dr̾.ui. ethoc. quem impͥo. enim prudentem esse non entem bonum ¶Dimissis gͦ uirtutibus intllectualibus et dimissis scienciis specłatins. der prudentia etder uirtutibus moralibus en tͣctander. Suscepimus eͥ ut płies dixi᷒ pnons op᷒ ut non sciamur. s ut boni fiamus. que bointas sine prudentia etuntutibus moralibus nob in esse non pot̃.has autem uirtutes in intlłu et appetitu esse ꝯt̃igit.denm enim eͥ uirtutem esse aͥd s roem. gͦ esse poͣ rationalez.inque ponitur esse uirtur. rationale a der enim ẜm phocm per essentian et per participationem. intellectus ant enim rationalem per essenciam. appetiter non per participationem. Nam appetiter licet non sit ipse intellectus uel ipsa ron eencialiter. dicitur tnon participare ratione quare enim appetitus nat᷒ rationi obedire. potencie autem nanles et sensus non sunt naturales per enenam. quare non iparon sunt. nec ratione participant. quare parse et ẜ quem huius non obediunt rationi Igͣ insensibus et in potencus naturalibus.ut supradicebatur non habent esse uirtutes. s solum esse habent in intlłuet appetitu. In noƀ autem dup̽ en appetitur intllectiu᷒ et sensitiuus. Nam si c̃ appetit᷒ naturalem seqtur formam naͣliter adeptam sic appetitus cognitium seqtur formam per cognitionez app̾hensam. Sic enim grauia ex eo quem habent formam grauis seqtur ⟦ca⟧ quedam naturalem inclinatio. et quemdan appetitus naturalem ut naturaliter desiderent esse deorsum sic ihabentia cognitionem. prout habent in se ip̃is formam app̃hensam seqr᷑ quedam inclinatio et ꝗdam appetitus s formam illam. perper quem sicut enim in noƀ dup̽ cognitio. sensitina et intllectiua. sic enim in noƀ der appetitus.uidelz sensitium ꝗ seqtur formam app̾hensam per ssͫet intllectiuus ꝗ seqr᷑ formam app̾hensam per incłłm.appetitur a sensitium dup̽ enim Nam cum ałla sint suprainainata. si nam ełis et rebus inainatis dedit duplicem potenciam. unam per quemͣ tendunt in propiam ꝗetem et alian per quemͣ resistumt et agunt in prohibentia et in ꝯiͣa. młtomag̃ duplicen potenciam nam dedit ipins ainalibus.que sunt perfectora aluis. uidemus eͥ quem ignis enim nͣliter calidus et leuis. per leuitatem ant tendit in locunpropͥuz et inꝗetem s̾ ꝯuciuentem per casitatem autemag in esseia. ne gͦ ignis per quecunq ꝯina agentia inpediretur ne per leuitatem in propͥo loco qescem deditei nam potentiam calefact̃iam. ut per can resistent. etagent in esseia coruptina. Si gni igni et rebus in ainatis naͣ dedit duplicem potenciam. unam per quemͣ adipis ꝯtur prop̾am ꝗecem. et aliam per quemͣ agunt in prohibenciaccina. meto magis hoc dedit ainalibus. tͥburt gni eistͣplicem appetitum sensitiuum unum per quem̃ proseqntur propͥim qetem et propiam delecrationem ut xupiscibilenet alium perque resistumt et aggerdiuntur prohintum concontraria.ut irascibilem ita quem ocupiscibilem se habent sicutleuitas. uel grauitas in leuibs et grauibus. irascibit noͣ se hoct quemi casitas et frintas in eis. Nansicut grauia per grauitatem reced̃t aloco fursum t̃ qͣa non gniente. et tendunt in locum deorsuz. tamquemͣ ad locum cͥenter et ꝯformem perfr̃itatem noͣ resistumt ꝯusne corunpantur et propia nam et deẜant propia loca. etppanqetem. sic ualia per ocupiscibilem fugiunt malaterstia. et prosequntur bona delectabilia. pirascibilenuon aggdiuntur ecͣia que possent ea ab bius delectatioibus prohibem ut leo perconcupiscibilem pergit ut prosenqͣtur cibumi tamq id delectabile. per irascibilen uon agniditur u̾alia nolentia ip̃m prohibem incibo adepto. perper q. bnon denm enim q xupiscibilem respic̃ bonum et malunẜm se. Irascibilem uon respic̃ bonum et malum in quemodo.habent roem difficilem et ardui. Nam cun bonum ẜm sedicat qui proscquender. malum uon qd fugiendum concupiscibit que ẜm se tendit in qetem et in bona delectabilia. et fug mala tͥ̾stia. pro obo bt̃ boam et mala sensibilia ẜm se ꝯsciderata. Irascibilem uon smn quemͣaggerdimur et restimus prohibentibus et nocuus cendit inbona et mala sensibilia non ẜm se ꝯsciderrata. s ut ibnont roner ardu condifficit. Nam arduitas etdifficultas potissime sunt repugnantia etperibentiusne possimus ꝯseq bonum et uirare malum Imperfrengͦ regisset nam si dedisset ainalibus xupiscibilem perquemͣ uitarent mala et prosequerentur bona. nisi dedisset aeis irascibilem per quemͣ aggdirentur impedientia deloctationem illam ut gni ałia s modum s̾ ꝯentem plene p̃sint delectain per ocupiscibilem data enim eiusirascibit. per quemͣ resistant et agergerdiantur impedientia delectationem illam. Dup᷑ eng appetitus sensitium iniscibilem et ꝯxupiscibilem appetitur am intłsctium q dr̾ uoluntas remanr in duus.Nam cum intłlectus u̾łiori mon respiciat suum oderm. quemͣsensus appetitus i intellectium q scqͣ intłłm. u̾łiori mon fertur bonum quemͣ appetitur s ss ͦ. et qͣnto aͥd sb̾u̾łiori modo accipitur tanto unum ridem existens ad pła se extendit.licet appetitur sensiters sit alin et alius f quem proseqmur dełe tabilia ẜ ssͦ. et aggnidim̃ terribilia. appetitus tnon intlłetium unon etidem exnons in one bonum in telligibile. non gͦ enali appetitus intellectiuus. ẜ quem proseqm bca delectabilia per intlłm. et aggerdim̃ bona ardua. sicut est alius appetiter sensitium per quem proseqm̃ unoni sensibiliatelectabilia. et agg̃dim̃ terribilia. Qr̃ si oins uirtur imorat enim in intlłu uel in appetitu. et appetitur a li̾ en intelletium uel uoluntas. alius sensitium Ute est aluisensus et hic dup᷑. irascibilem s. et ocupiscibilem opartoen uirtutem moralem uel esse inintlłli. uel in uoluntateuel in irascibili uel in ocupis cibili. accipiendo gniuirtutem moralem large prout ipam prudentia dr quedanuirtus moralem dicem possumus q ẜm has uiͦii. potencias aiue inqbus hoct esse uirt. sunpte sunt.4. uirtutes caardinales .s. prudentia. iustina. fortitudo et tempantia. Nam prudentia enim in intlłu. uisticia in uoluntate. fortitudo in iras cibili. tenperantia in xupiscibili \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Bevilaqua_1498.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Bevilaqua_1498.txt deleted file mode 100644 index 403d23e3..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Bevilaqua_1498.txt +++ /dev/null @@ -1,101 +0,0 @@ - STENSO ꝙ nec in potẽtus naturalibus nec in sensibus hñt esse uirtutes. Restat oñdere quomo' do distinguunt᷑ uirtutes: & - quomodo in appetitu& ĩ - intellectu existũt.Distinguenduest - igit de uirturibus & de hmõi potẽtiis:nãuirtutũ quaedam sunt intellectuales: quaedãmotales: quadã mediae inter intellectuales & motales.Uictutes ĩtellectuales - dicunt᷑ illae quae sunt in intellectu - speculatiuo cuĩusmõĩsunt lciẽtiae - speculatiuaeiut naturalis philosophia - geometeia: methaphisica & catera ta'lia.Uirtutes uero simpliciter morales sũt illae q̃ sũt in appetitu siue appetitus ille sit - sensi'tiuus : siue intellectiuus: - cuiusmõĩ autẽ sunt ĩustitia - temperantia:fortitudormãsuetudo. & catera talia de quibꝰ sumꝰ singularĩter tractaturi.Uirtutes autẽ media ĩter intellectuales & morales sunt uictut es existentes in - in. tellectu practico ut prudẽtia - & alia uirtutes sibi - annexa.Prudentia autem ẜm cõmenta torem super libris ethicorom media est ĩter uirtutes morales & intellectuales : cõputaritamẽ potest cum uirtutibus moralibus : nã prudentia nõ est nisi in honoribus - bonis: sicot nec uirtutes morales: - prauĩ.n.homines & si pñt esse - sciẽtes astuti & uersipelles. Prudentes tamen esse non possant ut suo loco patebit. Inde est ergo quod dicitur.℥.ethi'corum ꝙ impossibile est prudentemesse nõ exñtem bonũ.¶Dimissis ergo - uirtutibus huiusmõi intellectua - libus:ut dimissis sentẽtiis - speculatiuis: de prudẽtia & de uirtutibꝰ moralibus est tractandum. Suscepimus.n. ut pluries diximus praesens opus nõ ut scia'mus:sed ut bonĩ fiãus qua bonĩtas - sine prudẽtia & uirtutibꝰ - moralibꝰ nobis ĩnesse nõ potest. ¶ - Has autẽ uirtutes in intellectu & appetitu sic esse contingit.Dictum est.n.uirtutem esse aliquid em rationem:oportet ergo esse rõnalem potentiam in qua potestesse uirtus. Rõnale autẽ duplex est - secundũphilosophum per eẽntiã - & per participationẽ. - Intellectus autẽ est rõnalis ꝑer eẽntiar. Appetitus uero per participatiõem:nam appetitus licet nõ sit ĩpse intellectus uel ipsa - tatio eẽntialiter. dicitur tamen - participare rationẽ: quia est aptus - natus rationi obedire. Potẽtia autem - naturales & sensuo:nec sunt tõnales per essentiam quia non sunt ipla ratiornec ratiõe participãt: quia per se & secũdũ quod hmõi non obediunt rationĩ.Igitin sensibus & in potentiis - naturalibus ut su'pra dicebat᷑ non - habent esse uirtutes:sed solum esse - habent in intellectu & appetitu. In nobis autẽ duplex est appetitus. intele'ctiuus & sensitiuus. Nã sicut appetĩtus natu'ralis sequitur formam naturalitet adeptam: sic appetitus cognitiuus sequitur - formã per cognitionẽ apprahensam. - Sicut.n. grauia ex eo ꝙ hñt formam - grauis:sequif ea quadam natoralis - inclinatio & quidã appetitus naturalis ut naturaliter desiderẽt eẽ deorsũsic habentia cognitionem prout habent ĩ seipsis formam apprahẽsam sequitur quaedãinclinatio & quidã appetitus ẜm - formam illamipropter quod sicut in - nobis duplex est cognitio lensitiua - & intellectiua:sicut ẽt estin - nobis duplex appetitꝰ uidelicet sensitiuꝰ qui sequit formã apprahẽsara pec sensum & intellectus qui sequit᷑ formã - apprahẽsaz per intellectum. - Appetitus autem sensitiuus duplex - est. Nam cum anĩmalia sint supra inanimata si natura elemẽtis & rebꝰ inanimatis dedit duplicem potẽtiam unam per quãtẽdũt in proptiam quietem & aliã per - quãresistũt & agũt in - prohibentia & incõtraria multomagis hanc duplicẽ potentiam natu'ra dedit ip̃is animalibus quae sunt perfectio ra illis. Uidemus.n.ꝙ ignis naturaliter est calidus & leuis:per leuitatem - autẽ tendit in Iocum proprium & - in quietẽ sibi conueniẽtem: per - caliditatẽ uero agit in contratia: neergo ĩgnis per quaecũq: coniratia agẽtia impeditet᷑ ne per leuitatem in proprio loco qesceret dedĩt ei natura potentiam calefactiuãut per eam resisteret & ageret in - cõtratia corruptiua. Si ergo igni - & rebus inanimatis natatadedit tura dedit duplicem pocentiam unam perquam adipiscũtur propriam quietem :& aliam per quam agunt in prohibentia & - con'tratia: multomagis hoc dedit - animalibus:trĩbuit ergo eis - duplicem appetitum sensitiuũunum per - quem cõsequitur propriam quietem - & propriam delectationem:ut concupiscibilem & alium per quem resistant & ag'grediuntur prohibitiua & contraria ut irascihilem.Ita ꝙ concupiscibilis se habet sicut le: uĩtas uel grauitas in leuibus & - grauibus.Ira'scibilis uero se habet - quasi caliditas uel frigiditas in - eis:nam sicut grauia per grauitatem recedunt a loco sursum tanquam a non conueniente:& tendunt in locum deorsum tanquam ad locum conuenientem & confor'mem:per frigiditatem uero resistunt - contrariis ne corrumpantur a - proprĩa natura & de seruĩt - proprĩa loca & propriam quietẽ. Sic animalia per concupiscibilem fugiunt ma'la tristitia & prosequuntur bona delectabi'lia. Per irascibilẽ uero agrediũt᷑ - cõtraria quapossent ea ab eiusmõ - delectationibus prohibere:ut leo per - concupiscibilem pergit ut ꝓsequat᷑ - cibũ tanquam quid delectabile.Perĩrascibilem uero aggreditur anĩmalia illa uolentia ĩpsum prohibere in cibo adepto propter ꝙ bene dictum est ꝙ concupiscibilis respicit bonum & malum secundum - se.Irascĩbilis uero respicit bonum - & malum inquantum habent rationem - difficilis & ardui:nazcum bonum - secundum se dicat prosequen'dum:malum - uero quid fugiendum.Concupiscibilis - qua secundum se tendit in quietẽ & in bona delectabilia: & fugit mala tristi'tia pro obiecto habet mala & bona sensibi'lia secundum se considerata.lrascibilis uero secundũ quã aggredimur & - resistimus ꝓhi'bẽtibus & nociuis - : tendit in bona & malasensibilia - nõ em se considerata:led ut habẽtrõnem arduĩ & difficilis:nã arduitas & difficultas potissime sunt repugnantia & ꝓhibẽtia ne possimus consequi bonũ & uitare malum. limperfecte ergo egisset natura li - dedisset animalibus - concupiscibilem per quã uitaret mala - & prosequerent᷑ bonai nisi dedisset eis ĩrascibilẽ per quam aggrederentut impedientia delectationem illam:ut ĩgitur animalia ꝥm modum sibi conuenientez proutbñ possint delectari per - cõcupiscibilem: data ẽ eis - ĩtascibilis per quã resistant & aggre¬ diantur impedientia delectationem illam. Duplex est ergo appetitus sentiuus irascibi¬lis & cõcupiscibilis. Appetitus - autem intel¬lectiuus qui dicit᷑ - uoluntas remanet indiuĩsusinam cum - intellectus uniuersaliori mo¬do - respiciat suũ obiectũ ꝗͣ sensus appetĩtus: intellectiuus quĩ sequĩtur ĩtellectum uniuer¬saliori modo fertur ĩbonum ꝗͣ appetitus secundum sensum & quia quanto aliquid - subuniuerlahiori mõ accipitur - tãto unum & ĩdẽexistẽs ad - plura se extẽdit:licet appetitus sẽ¬sitiuus sit alius & alius em quem prosequi¬mur delectabilia & ẜm quẽ aggredimur terribilia. Appetitus tamẽ ĩntellectiuus unus - & ĩdem existens fertur in omne - bonum ĩtelligibile:nõ ergo est - alius appetitus ĩtellectiuꝰẜm quem - ꝓsequimur bona del ectabilia perĩtellectum & aggredimur bona ardua : sicut est alius appetitus sensitiuus ẜm quẽ ꝓsequi'¬ mur bõr sẽsibilia delectabilia: & aggre - dĩur terribilia. O uare si oĩs - uirtus moralis uel ẽin intellectu - uel in appetitu:& appetitꝰ ali¬us - ĩntellectiuus ut uoluntas : alius est sensitĩuus & hoc duplex irascibilis.s.& cõcupiscibilis:oportet oẽm uirtutem moralem uel esse in ĩtellectuuel in uoluntate uel in - irascibiliuel in - cõcupiscibili:arcipiendo ergo uirtutẽ moralẽ large prout ĩpsa prudentia dicitur q̃dã uirtus moralis: dicere possumus ẜm has quattuor potentias:aĩ& in quibus - habet esseuirtus sũptae sunt - quattuor uĩtutes cardinales - uidelicet prudẽtia iustitia fortitudo & tẽperãtia:nam prudentia est in ĩtellectu: iustitia in uoluntateifortĩtudo in irascibili : - tẽperantia in concupiscibili. \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Geneve_Ms_Lat_92.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Geneve_Ms_Lat_92.txt deleted file mode 100644 index 94ba9152..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Geneve_Ms_Lat_92.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -odtenso quem nec in potenciis naturalibus nec in sensibzhabent esse uirtutes. Restat ostendere quo modo distinguntur uirtutes et quomodo in intellectu et appetitu sexistunt. ¶ Distinguendun est de uirtutibus et hiis potenciis Namuirtutum qued sunt intellectuales qued morales et queder medie inter morales et intellectuales. Intellectuales dicuntur ille que sunt in intellectu speculatiuo cinusmodi sunt sciue speculatiue ut na-turalis phina arismetica geometria et talia uir tutes uero simp liiter morales sunt ille que sunt in appetitu siue appetitus ille fit sensitimis siue intellectiuus Cimismodi iustida temperantia fortitudo mansuetudo et cettera taliade quibus sumus singulariter trattaturi. Uirtutes uero medie inter intellectuales et morales sunt uirtutes exi-stentes in intellectu practicout prudentia et alie uirtutes sibi amnex e Prudencia emm ss conmentatorem superlibrum ethitorum est media inter uirtu-tes morales et intellettuales tamen potest comparari cum uirtutibus moralibus Nam prudencia non dnest nisi homibus boms sicut nec uirtutesmora les sdram enimi honnens et si possit ee scientes astuti et uersipelles prudentestamen esse non possunt ut suo loco patebit. Inde est ergo quem dicitur sexto ethiz quem impossibile est prudentem non entem homuin¶ Dimisfis igitur uirtutes intellectuales et saienciis speculatiuis De prudencia et de uirtutibus inoralibus est trattandum Suscepmius enm ut pluries diximus presens opus non ut sciamus szut boinfiamus que honitas sineprudentia et sine uirtutibz moralibus nobis Iuesse non potest. has autem uirtates intellectu et appetitu sicesse contingit dictum est enm uirtutem esse aliquid̃ sgz ronnenoportet ergo ronnalem potenciam in qua pomitur esse uirtus. Lacionale autem dupplex est ss phm̃ per essentiam et per participationem Intellectus auten ronnal est per essentiam Ꝙz appetitucz est ronnalis per participationem Nam apetitus licet non sit intellectus siue ipam ratio essencialit dicitur tnon participare ronnem quare est aytusznatus racioni obedire. Idotentie autem nales et sensus nec sintt ronnales per essetiam quare non sunt ipam racio nec ronnem participant quare per se nec ssz quem himusmoin non obediunt rationem Igitur in sensibz et in potenciis naturalibus ut supra dictum est non habent esseuirtutes sz solum habent esse in appetitu et intellectu. In no-bis autem dupplex est appetitus scilicet intellectinus et sensituius. nam sicut appetitus naturalis sequitur formam appre,hensam per cognicionem sicut em̃ grama ex eo quem habent formam grauem seguitur ea qued̃ naturalis inclinacio et quid appe-titus natitralis ut naturaliter desiderent esse deorsum sic humana cognostentia pro ut habent in se ip̃is formain apprehensam sequitur qued niclinacio quid appetitus ss formam illam pp̃ quod sicut est in nobicz dupplex cognnicio sensitiua et intellettiua Sic est in nobis dumplex appetitus sensituu et intellectutus Sensitums qui sequitur formam apprehensam per sensum et intellectiuus qui sequitur formam apprehensam per intellectum ¶ Appetitus autem sensituius dupplex est. nam cum ainalia sint supra aianta sic natura calidis et rebus inaiantis dedit duplicem potenciam unam per quam tendinit in propriam qui etem et aliam per quam resistunt et agunt inprohibencia et in contraria. multo magis hanc dupplitem potenciam natura dedit iparsis aianlibz que sunt perfectiora illis. Uidemus emin quem ignis qm est naturaliter calidus et leuis per leiitatem emin tendit in locum propum et in quietem sibi conueinentem per caliditatem uero agit in contraria. Ne ergo ignis per quecumqz agencia contraria impediatur qum perleuitatem in proprio loco quiescere posset dedit ei natura potenciam calefactiuamut per eam resisteret et ageret in contraria coreupartiuia. Si igitur natura dedit igniet rebus Inaiatis dupplicem potentia unaper quam adipiscuntur propriam quietem et aliam per quam aqunt in prohibencia et contraria multo magis hoc dedit ainalibus Tribint ergo eis dupplicem appetitum sensituium unum per quem prosequuntur propriam quietem et propriam delectationem ut concupiscencionalem Et alium per quem resistunt et aggreduuntur prohibentia con-traria ut irascibilem Ita quem concupiscibłisse habent sicut grauitas et leuitas in grauibz et lembus. Trascibilis se habent sicut caliditas et frigiditas in eis. Nam sicut grama per graintatem desi recedunt aloco sursum tumquemͣ a non conueniente et tendunt in locundeorsum tamquemͣ in locum sibi conuemientem et conformem per frigiditatem uero re- sistunt contrariis ne corrumpantur a propria natura et deserant propria loca et propriam q inetem dic ainalia per concupi-scibilem fugunt mala tristia et prosequuntur bona delectabilia. per irascibilem uero aggredumtur contraria que possent ab hinius.de lectabilibz prohibere. ut leo per concupi-scibilem pergit ut prosequatur cibum tanquem̃aliquid delectabile. per nrascibilem aggreditur ainalia uolencia ipsum prohibere acilr adepto Et quem hec uirtus sit data ainmalibus signum potest adduci quem sensin se offert continue. nam canes cum inueumt a limentum non cessant donec posuerint Inocculto et hoc facunt ut elongentur ab ob-staculo. pp̃ quod bene dictum est quem concupistibilis respicit bonum et malum ssz se dia- scibilis uero respicit bonum et malum inquemͣtum habent ronnem difficilis et ardui. nam cunbonimi ssz se dicat quid prosequendum ma-lum uero quid fugiendum, concupisciblisss se tendit in quuietem et in bona delecta-bilia et fugit mala tristia. pro obiectoemm hoct bona et mala sy se considerata Irascibilis uero sens quem aggre dimur et resistimr prohibentibz et nocuns tendit in bona et in mala non ss se considerata sed ut habent ronnem ardin et difficilis nam arduitas et difficultas potissime sunt repugnancia et prohibentia ne possimet consequr bonim et uitare nalum. Imperfecte ergo fecisset natura si dedisset ainalibz concu-piscibilem per quam uitarent mala et prosequerentur bona insi dedisset eis nrascibilenper quam aggrederentur impedientia delectacionem illam Ut ugitur ainalia ss mo-dum sibi conuenientem plene possent delettari percontupisciblem̃ data est eis irastibilis per quam resistant et aggrediantur tmpedientia delectationem illam ¶ Dupplex est ergo appetitus sensituius Irascibilis et concupisciblins. Apetitus autem dutelle ttiuus qui dicitur uoliitas est indiuisus nam cum gritellectus umu̾saliori modo respiciat suum obiectum quemͣ sensus appetitus intellectinus qui sequitur intellectum uinu̾saliori modo fertur in bonum quem̃ apetitus ss sensum Et quia quanto quid uniuersaliori mon accipitur. tanto unum etidem existens ad plura se extendit. licet appetitus sensituius sit aluus et aluis serquem prosequi᷑ delectabilia ss sensum et aggredimur terribilia. Appetitus tamen intellectuus unus et idem existens fertur in omem bonum intelligibile. Non est ergo aluis appetitus intedectuius ss quem prosequintur bona delectabilia per intellectum et aggredimur bona ardua sicut est alis appetitus sensituius ssz quem prosequimur bona delectabilia et aggredimur terribilia Quare si omins uirtus moralis uel est in Intellettu uel in appetitu Et appetitus alius est intellectius uit uolintas et alius est sensituuis et hic est dupplex scilicet irascibilis et concupisciblis Oportet onmnem uirtutem esse uel in intellettu uel in appetitu intellectiuo uel in mascibili uel in concupiscibili. Accipiendo ergo uirtutem mo-ralem large prout ipsa prudencia dicitur queduirtus moralis dice possumus quem sy hasquatuor potentias aiue in quibus ht esseuirtus moralis sumpte sunt quatuor uirtutes cardinales scilicet prudencia iusticia for-titudo temperancia. Nam prudentia est in intellectu dusticia est in uoluntate fortitudo in irascibili. temperantia in concupiscibili \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Planck.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Planck.txt deleted file mode 100644 index 03e46140..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Planck.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ - Stenso ꝙ nec in potentiis naturalibus nec in sensibus habent esse uirtutes. Restat ostendere. quomodo dĩstingiintur tirtutes:⁊ quomodo in appetitu⁊ intellectu existunt. Distinguendum est igit᷑ de rirtutibus ⁊ de huiusmodi potentiis: namuirtutum quedam sunt intellectuales: quedaz morales: quedam medie icirer iitellectuales ⁊morales. Cututes ĩtellectuales dicuneur ille que sunt in intellectu. speculariuo euiusmodisunt scientie speculatiue: ut naturalis philosophia geometria: methaphisica ⁊ cetera talia: Uirtutes pero simpliciter morales sunt ille: q̃sunt in appetitu siue appetitus ille sit sensitiuus: siue intellectinus: cuiusmodi autem sunt iusticia remperantia: fortitudo: mansuetudo. ⁊cetera talia de quibus sumꝰ singulariter traetaruri. Uirtutes autem medie inter inrellectudles ⁊ morales sunt uirtutes cristentes in iitellectu practico ut prudentia ⁊ alie mirtutes sibl annexe. Prudentia autem sed̾m cõmentatorem super libris ethicorum media est inter uirtutes morales ⁊ intellectuales: computaritamen potest cum uirtutibus moralibus: naz prudentia non est nisi in hominibus bonis: sicut nec uirtutes morales: praui enim homines et si possunt esse scienres astuti ⁊ uersipelles. prudentes tamen esse non possinit ut suo los copatebit. Inde est ergo quod dicitut .ui. ethi⁊corum ꝙ impossibile est prudentem esse non erñrem bonũ. ¶ Dimissis ergo uirtutibꝰ buiusmodi initellectualibus: ut dimissis scientiis speculatiuis: de prudentia: ⁊ de yirtutibus. moralibus est tractandum. Suscepimus enimut pluries dicimus presens opus non ut sciamus sed ut boni fiamus: que bonitas sine prudentia ⁊ yirtutibus moralibus nobis inesse ñꝑotest ¶ Has auteni uirtutes in inrellectu ⁊appetitu sic esse coutingit dictum est enim uit tutem esse aliquid scd̃m rationem: oportet et-go esse rationalem potentiam in qua potest eẽuirtus. Rationale autem duplex est sed̾m philosophum per essentiam ⁊ per participationez Intellectus aurem est rationalis per essentiaz Appetitus uero per participationem: nam apperitus licet non sit ipse intellectus uel ĩpsa ratio essentialiter. dicitur tamen participare rastionem:quia est aptus natus rationi obedire. Porentie autem naturales ⁊ sensus: nec sunttationales pen essentiam quia nõ sunt ipsa ratio: nec ratione participant quia per se ⁊ scd̾mquod huiusmodi non obediunt rationi. Igitin sensibus ⁊ in potentiis natura libus ut fupra dicebatur non habent esse uirtuites: sed solum esse habent in intellectu ⁊ appetiris ue In nobis autem duplex est appetitus. intellectiuus ⁊ sensifiuns. Hamn sieur appetitus nacuralls sequitur formam naturaliter adeptam: sie apperitus cognitiuus sequitur foraz pẽt cognitionem apprehensam. Sicur eniz grauia ex eo. ꝙ habent formam grauis: fequitur ea qͣdam naturalĩs inclinatio ⁊ quidam appetitus naturalis ut naturaliper desiderẽt esse deorsuz sic babentia cognitionem piout habent ln selpsis formam appiehensam sequitur quedammelinatio ⁊ quidam appetitus scd̾m formamillam: propter quod sicur in nobis duplex estcoguitio sensitiia ⁊ intellectiua:sie etiam est ĩnobis duplex appetitus yidelicet sensitiuus qsequitur formam apprehensam per sensum: ⁊ ĩtellectiuus qui sequitur formami apprehensaz per intellectum: Alppetitus autem sensitiuus duplex est. Nam cum anualia sint supra manimata si notura elementis ⁊ rebus inanima.tis dedit duplicem potentiam unam per quãtendunt in propriam quietem ⁊ aliam per quã resistunt ⁊ agunt in prohibentia ⁊ incontraria multo magis hane duplicem potentiam natu-ta dedit ipsis animalibus que sunt perfectio. ra illis. Cidemus enim ꝙ ignis naturalirer ẽcalidus et leuis per leuitatem aurem tendit ĩlocum proprium ⁊ in quietem sibi conuenientem: per caliditatem uero agit in contratia: neergo iͥgnis per quecunq contraria agentia impediretur ne per leuitatem in proprio loco quiesceret dedit ei natura potentiam calefactiuazut per eam resisteret ⁊ ageret in contraria cor-ruptiua. Si ergo igni ⁊ rebus inanimaris nã-tura dedit dupłicem potentlam ynam ꝑ quaz adipiscuntur propriam quietem ⁊ aliam ꝑ quãagunt in prohibentia ⁊ cõtraria: multomagisboc dedit auimalibus: tribuit ergo eis duplirem appeticum sensit̾inum ynum per quẽ cosi sequitur propriam quietem ⁊ propriam delectationem:ut concupiscibilem ⁊ aliumn per quẽresistant ⁊ aggrediuntur prohibiriua ux con-traria ut irascibilem. Ita ꝙ concuplscibilis se habet sicur leuitas uel grauicas in leuibus et grauibus. Irascibilis uero se habet quasi caliaitas uel frigiditas in eis:nam sicur grauia ꝑgrauitatem recedunt a loco sursum tanquama non conueniente: ⁊ tendunt in locum deor sum tanquam ad locum conuenientem ⁊ conformem:per frigiditatem uero resistunt con-trarnsne corrumpantur a propria natura et deseruit propria loca ⁊ propriam quierem. Sic atimalis per concupsscibilem fuguunt mala tristia ⁊prosequumtur bona delectabilia. Per ĩrascibilem pero aggrediuntur contraria que possent ea ab huiusmodi delecrationibus prohibere:ut leo per concupiscibilez pergir ut prosequatur cibum tanquam quid delectabileper irascibilem yero aggreditur ammalia illa yolentia ĩpsum prohibere in cibo adepto propter quod bene dictum est ꝙ concupiscibilis respicit bonum ⁊ malum sed̾i se: Irascibilis re-to respicit bonum ⁊ tualum inquantum habẽtrationem difficilis ⁊ arduĩ: nam eum bonumscdm se dicat prosequendum malum rero qđfugiendum. Concupiscibilis que scdm se ten-dit in quierem ⁊ in bona delectabilia : ⁊ fugit mala tristia pro obiecto habet mala ⁊ bona se¬sibilia scd̾m se considerata. Irascibills rero se eundum quam aggredumur ⁊ resistimus prohibentibus ⁊ nociuis: tendit in bona ⁊ mala sensibilia non scd̃in se considerata sed ut habẽt rationem ardui ⁊ difficilis: nam arduiras ⁊ difficulras potissime sunt repugnantia ⁊ prohibẽ. tia ne possimus consequi bonum ⁊ uitare ma.lum. Impersecte ergo egisser natura si dedis-ser animalibus concupiscibilem per quam ui-tarent mala ⁊ prosequerentur bona: nisi dedis-set eis irascibilem per quam agrederentur impedientia delectationem illam: ut igitur ani-malia scdm modum sibi conuenientem prourbene possint delectari per concupiscibilem: data est eis irascibilis per quaz resistant ⁊ aggrediantur impedientia delectationem illam. Duplex est ergo appetirus sensitluus irascibiꝰlis ⁊ concuplscibilis. Appetitus aurem icirel. lectiuus qui dicitur yoluntas remanet indiuisus:nam cum inrellectus yniuersaliori modorespieiat suum obiectum q̃z sensus appetitus: intellectius qui sequitur intellectum yniuersaliori modo fertur in bonum q̃z appetitus secundum sensum ⁊ quia quanto aliquid sub uniuersaliori modo accipitur tanto pnum ⁊ idẽexistens ad plura se extendit: licer appetitꝰ sensitiuus sit alius ⁊ alius scdm quem prosequiꝰ mur delectabilia ⁊ sed̾mn quez aggredimur tertibilia. Appetitus tamen intellectiuus rnus ⁊idem existens ferrur in omne bonum intelligĩbile:non ergo est alius appetitus intelleetiuꝰscd̃m quem ꝓsequimur bona delectabilia. per intellectum ⁊ aggredimur bona ardua: sicut ẽalius appetitus sensitiuus sed̾m quẽ prosequi mur bõa sensibilia delectabilia:⁊ aggredimur terribilia. Quare si omnis uirtus moralis uel est in intellectu uel in appetitu: ⁊ appetitus alĩus intellectiuus ut roluntas: alius est sensitĩuus ⁊ hoc duplex itascibilis .s. ⁊ concupiscibilis:oportet omnem uirtutem motalez uel essein intellectu uel in xoluntare uel in irascibiliuel in concupiscibiłi: accipiendo ergo rirtutezmoralem large prout ipsa piudentia dieitur q̃dam uirtus moralis: dicere possumus ẜm has quatuor potentias anime in quibus habet eẽ uirtus sumpte sunt quatuot uirtutes cardina les uidelicet prudentia iusticia fortitudo ⁊ tẽperantia:nam prudentia est in intellectu. iusticia in uoluntate:fortitudo in irascibili tempe.rantia in concupiscibiłi. \ No newline at end of file diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Romae_1607.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Romae_1607.txt deleted file mode 100644 index 41f3e625..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Romae_1607.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -Ostenso, quod nec in potentiis naturalibus, nec in sensibus habent esse virtutes: restat ostendere, quomodo distinguuntur virtutes, et quomodo in appetitu et intellectu existunt. Distinguendum est igitur de virtutibus, et de huiusmodi potentiis: nam virtutum quaedam sunt intellectuales, quaedam morales, quaedam mediae inter intellectuales et morales. Virtutes intellectuales dicuntur illae quae sunt in intellectu speculatiuo, cuiusmodi sunt scientiae speculatiuae, ut naturalis Philosophia, Geometria, Metaphysica, et caetera talia. Virtutes vero simpliciter morales sunt illae, quae sunt in appetitu, siue appetitus ille sit sensitiuus, siue intellectiuus, cuiusmodi sunt Iustitia, Temperantia, Fortitudo, Mansuetudo, et caetera talia, de quibus sumus singulariter tractaturi. Virtutes autem mediae inter intellectuales et morales, sunt virtutes existentes in intellectu practico, ut Prudentia, et aliae virtutes sibi annexae. Prudentia autem, secundum Commentatorem super libris Ethicorum, media est inter virtutes morales, et intellectuales; computari tamen potest cum virtutibus moralibus: nam Prudentia non est nisi in hominibus bonis, sicut nec virtutes morales: praui enim homines et si possunt esse scientes, astuti, et versipelles; prudentes tamen esse non possunt, ut suo loco patebit. Inde est ergo quod dicitur 6 Ethic’ quod impossibile est prudentem esse non existentem bonum. Dimissis ergo virtutibus huiusmodi intellectualibus, ut dimissis scientiis speculatiuis, de prudentia, et de virtutibus moralibus est tractandum. Suscepimus enim (ut pluries diximus) praesens opus, non ut sciamus, sed ut boni fiamus: quae bonitas, sine prudentia et virtutibus moralibus, nobis in esse non potest. Has autem virtutes, in intellectu, et appetitu sic esse contingit. Dictum est enim, virtutem esse aliquid secundum rationem: oportet ergo esse rationalem potentiam, in qua potest esse virtus. Rationale autem duplex est secundum Philosophum, per essentiam, et per participationem. Intellectus autem est rationalis per essentiam. Appetitus vero per participationem. Nam appetitus licet non sit ipse intellectus, vel ipsa ratio essentialiter, dicitur tamen participare rationem, quia est aptus natus rationi obedire. Potentiae autem naturales, et sensus, nec sunt rationales per essentiam, quia non sunt ipsa ratio: nec ratione participant, quia per se, et secundum quod huiusmodi non obediunt rationi. Igitur in sensibus, et in potentiis naturalibus (ut supra dicebatur) non habent esse virtutes, sed solum esse habent in intellectu, et appetitu. In nobis autem duplex est appetitus, intellectiuus, et sensitiuus. Nam sicut appetitus naturalis sequitur formam naturaliter adeptam, sic appetitus cognitiuus sequitur formam per cognitionem apprehensam. Sicut enim grauia, ex eo quod habent formam grauis, sequitur ea quaedam naturalis inclinatio, et quidam appetitus naturalis, ut naturaliter desiderent esse deorsum: sic habentia cognitionem prout habent in seipsis formam apprehensam, sequitur quaedam inclinatio, et quidam appetitus secundum formam illam. Propter quod sicut in nobis duplex est cognitio, sensitiua, et intellectiua: sic etiam est in nobis duplex appetitus, videlicet, sensitiuus, qui sequitur formam apprehensam per sensum: et intellectiuus, qui sequitur formam apprehensam per intellectum. Appetitus autem sensitiuus duplex est. Nam cum animalia sint supra inanimata, si natura elementis et rebus inanimatis dedit duplicem potentiam, unam per quam tendunt in propriam quietem, et aliam per quam resistunt, et agunt in prohibentia, et in contraria: multo magis hanc duplicem potentiam natura dedit ipsis animalibus, quae sunt perfectiora illis. Videmus enim quod ignis naturaliter est calidus, et leuis per leuitatem autem tendit in locum proprium, et in quietem sibi conuenientem: per caliditatem vero agit in contraria: ne ergo ignis per quaecunque contraria agentia impediretur, ne per leuitatem in proprio loco quiesceret, dedit ei natura potentiam calefactiuam, ut per eam resisteret, et ageret in contraria corruptiua. Si ergo igni, et rebus inanimatis natura dedit duplicem potentiam, unam per quam adipiscuntur propriam quietem, et aliam per quam agunt in prohibentia et contraria: multo magis hoc dedit animalibus. Tribuit ergo eis duplicem appetitum sensitiuum, unum per quem prosequuntur propriam quietem, et propriam delectationem, ut concupiscibilem: et alium per quem resistunt, et aggrediuntur prohibitiua, ut contraria, ut irascibilem. Ita quod concupiscibilis se habet sicut leuitas, vel grauitas, in leuibus, et grauibus. Irascibilis vero se habet quasi caliditas, vel frigiditas in eis. Nam sicut grauia per grauitatem recedunt a loco sursum tanquam a non conueniente, et tendunt in locum deorsum tanquam ad locum conuenientem, et conformem: per frigiditatem vero resistunt contrariis, ne corrumpantur a propria natura, et deserant propria loca, et propriam quietem. Sic animalia per concupiscibilem fugiunt mala tristia, et prosequuntur bona delectabilia. Per irascibilem vero aggrediuntur contraria, quae possent ea ab huiusmodi delectationibus prohibere. Ut Leo per concupiscibilem pergit, ut prosequatur cibum tanquam quid delectabile: per irascibilem vero aggreditur animalia illa volentia ipsum prohibere in cibo adepto. Propter quod bene dictum est, quod concupiscibilis respicit bonum, et malum secundum se: irascibilis vero respicit bonum, et malum inquantum habent rationem difficilis, et ardui. Nam cum bonum secundum se dicat prosequendum, malum vero quid fugiendum: concupiscibilis, quae secundum se tendit in quietem et in bona delectabilia, et fugit mala tristia, pro obiecto habet mala, et bona sensibilia secundum se considerata. Irascibilis vero, secundum quam aggredimur, et resistimus prohibentibus, et nociuis, tendit in bona, et mala sensibilia, non secundum se considerata, sed ut habent rationem ardui, et difficilis: nam arduitas, et difficultas potissime sunt repugnantia, et prohibentia, ne possimus consequi bonum, et vitare malum. Imperfecto ergo egisset natura, si dedisset animalibus concupiscibilem, per quam vitarent mala, et prosequerentur bona, nisi dedisset eis irascibilem, per quam aggrederentur impedientia delectationem illam: ut igitur animalia, secundum modum sibi conuenientem, prout bene possint delectari per concupiscibilem, data est eis irascibilis, per quam resistant, et aggrediantur impedientia delectationem illam. Duplex est ergo appetitus sensitiuus, irascibilis, et concupiscibilis. Appetitus autem intellectiuus, qui dicitur voluntas, remanet indiuisus. Nam cum intellectus uniuersaliori modo respiciat suum obiectum quam sensus, appetitus intellectiuus, qui sequitur intellectum uniuersaliori modo, fertur in bonum, quam appetitus secundum sensum: et quia quanto aliquid sub uniuersaliori modo accipitur, tanto unum et idem existens ad plura se extendit, licet appetitus sensitiuus sit alius, et alius, secundum quem prosequimur delectabilia, et secundum quem aggredimur terribilia: appetitus tamen intellectiuus unus, et idem existens fertur in omne bonum intelligibile. Non ergo est alius appetitus intellectiuus, secundum quem prosequimur bona delectabilia per intellectum, et aggredimur bona ardua: sicut est alius appetitus sensitiuus, secundum quem prosequimur bona sensibilia delectabilia, et aggredimur terribilia. Quare si omnis virtus moralis, vel est in intellectu, vel in appetitu: et appetitus alius intellectiuus ut voluntas, alius est sensitiuus: et hoc duplex, irascibilis scilicet, et concupiscibilis: oportet omnem virtutem moralem, vel esse in intellectu, vel in voluntate, vel in irascibili, vel in concupiscibili. Accipiendo ergo virtutem moralem large prout ipsa prudentia dicitur quaedam virtus moralis, dicere possumus quod secundum has quatuor potentias animae in quibus habet esse virtus, sumptae sunt quatuor Virtutes Cardinales; videlicet, Prudentia, Iustitia, Fortitudo, et Temperantia. Nam Prudentia est in intellectu, Iustitia in voluntate, Fortitudo in irascibili, Temperantia in concupiscibili. diff --git a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Valencia_BH_Ms_0594.txt b/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Valencia_BH_Ms_0594.txt deleted file mode 100644 index c4c3f8bd..00000000 --- a/data/PapierAlignement/1.2.2/la/Valencia_BH_Ms_0594.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -steanso quem nec in potetu.tiis naturalibus. nec in sensibus hocnt esse uirtutes restat ostendere quomodo distinguntur uirtutes et quomodo in intllectu et appetitu existunt distinguendum enim ergo de uirtutibus et hin potenciis. Nam uirtutum quedam s̾ inontllectuałsquedam morales quedam m̃die inter millectuales et morales. Uirtutes mellectuales dicuterille que sunt in itllectu spculatiuo. eius scientie sunt speculatiue ut naturalis philo sophia. geometria methaphisica etet c̃.talia uirtutes uero sinplicit̃ morales. sunt ille que sunt in appetitu. siue appetitus ille sit sensitiuus. sine intlłetiuus. cuius modi autem surituusticia. temperancia. fortitudomansuetudo et cetera talia. de quibus simus singulariter tractatimr Toirtutes autem medie inter intłlectuałs et morales. Sunt uirtutes existentes in intlsctu practico. et pridentia et alie uirtutes. igitur annexe. Prudentia secundum conmentatorem. Supͣlibrum ethicorum media e̾ inter untutes morales et intellectuales computari tam̃ pocest cum nurtutibus moralibu. Nam prudentia non in enim nisi hominibus bonis. Sicut nec uirtutes morales. praui enin homines et si possent esse scientes hastuti et unsipelles pru:dentes tamen esse non possunt.ut loco suo patebit. Inde estergo qd dicitur.uiͦ. ethicorumquem in possibile enim prudenter bonum Omissis igituruirtutibus intllectualibus. et dimissis scienciis speculatiuis. de prudencia et uurtutibus moralibunem tractandum Incepimus enin ut pł̾ies diximus presens opus non ut sciamus. set ut bonisiamus que bonitas sine prudentia et iurtutibus moralibus nb̃ in esse non poteret has autem uirtutes imtlłt:tu appetitu. Sic esse contingit. Uictum enim enin uirtutem esse aliquid scd̃m ronnem. opportet ergo esse racionalem potenciam in qua ponitin ce untus.racionale autere duplx enim scd̃mphoc̃m. per essenciam et partitipationem Intllectus autem enim ronnalis pereentiam. Appetitus uero per participacione.Nam appetitus licet non sit ille intllectus uel ipsa racio essentialiter/ diciter tamen participare ronnon quia enaptus natus ronni obedire. Potencie autem naturales sensus. nec sunt ronuales per eenciam quia non ipsa ratio sunt nec ronne participant. quia per se scderm quem hius non obediunt rationi igitur in potencus et in sensibus naturalibus. ut supra dicebatur. non hocnt esseuirtutes. set solum esse h̾nt in miłsctu. In nobis autem duphocx enim appetitus naturalis et cognituus. Naturalis ant sequitur formam naturaliter.adeptam sicut appetitus sensituius cognitius sequitur formam apprehensam Sicut enim grauia ex eo quem hoc̾nt formam grauis. Sequitur eaque dam natinalis indinacio et quida appetitus naturalem utuaturaliter desiterant esse dorsum. Sic hncia cognicioin prout hocnt in se ip̃is formam app̾hensam. sequitin quedam indinacio. et quidam appetitus.scom formam illan propter quem sicut enui nb̃ dupłx cognicio sensitiua et intsctiua sicut enim in nob̃.dupłx appetitus. indelicet sensitiuus qui sequitur formam apprehensam per sensum intellectinis qui sequiter formam apprehensam per indsctum.Appetitus autere sensitis dupłx enim Nam cum animalias sint supra in animata.Si natura elementis et rebus in ammatis dedit potenciam unam per quam tendunt in propriam quictem. et aliam per quam resistunt et agunt in prohibencia et contraria multo magis h̾eat dupplicem potenciam. et dedit ip̃iainalibus que sunt perfecciora illis. Uidemus enon quem ignis enim naturaliter calidus et leuis. per leuitatem autem tendit in locum proprium et in quietem. igitu conuementem percaliditatem uero agit in contranasic eigo ignis per queciq contrana agentia inipediretur ne per leuitatem in perprio lo: co quiescere dedit ei natura potentiam calefactiuamait peream resisteret et ageret icontraria corruptura. Si igitur igni et rebus in animatiᷤᷤnatura dedit duplicem potenclam. Unam per quam adipiscuntur propriam quietem.et aliam per quam agunt in prohibencia et contraria o.multo magis hoc dedit ainalibus tribuit ergo eis triplicem appetitum sensitiuum unun perquam prosequatur propriam quietem. et propriam delectaconnem. ut concupiscibile. et alium per quam resistunt et aggreduuntur prohibitiua et contraria ut irascibilem ita quem concupiscibilis se hent. Sicut leuitas uel grauitas in leubꝰet grauibus. Irascibilis uero: se het quasi caliditas et frigi ditas in cis. Nam sic grauia per grauitatem recedunt a loco. Sursum tanquemͣ autem conueniente cedunt in locum deorsuntanquam ad locum contraentenet conformem per frigtoitatez.uo restituunt contrariis ne corrumpantu apropria natina et deserant ppria loca et propriam quietem. Sic et aminalia per concupiscibilem fugiunt mala tristia. et prosequntur bona delectabilia. per irascibilem ue maggrediuntur coutraria que possent ea ab hius delctacioens prohibere. ut leo per concupiscibilem pergit ut prosequater.cibum tanquam aliquid delet tabile per irabilem uero aggreditur animalia uolencia ipsum prohibe acibo adepto: propter qd̃ benedictum enim quem concipiscibilis respericit bonum etmalum scd̃m se. Irascioiliuero respicit bonun et malran inquantum hocnt ronnem difficilis etardiu. Nam cum bonum scdm sedicat quid prose quendunmalum uero quid fugiendum concupiscipils ouider. Scd̃ruse tendit inquietem et in bonon delectabilia. et fugit mala tristia. pro obiecto hocet bona et mala sensibilia scdm sei considata. Irascibilis uerdscd̃m quam aggredimur. et resistimus prohibentibus. et nocuiis et tenditu tona et mala sensibilia. non sconm seconsidata. Set ut hntranenardui et difficilis. Ram ex diutas et difficultas potissime sunt repugnantia. et prohibencia ne possimus conseq.bonum et uitare malum. Imperfecte ergo regissed naturassidedisset animalibus concupiscipilem per quam uitarent mala et pro seꝗrentur bona łnisi dedisset eis irascibilem per quam aggredm̃tur mmpediencia delectacionem illam Ut: igitur animalia scdm moder.sͥ conuemientem plene possunt delectari per concupisciblem data enim eis irascibilis per quan resiᷤtunt et aggrediatur impedientia delectaconm illam Dupłeem ergo appetitus. sensibilisiirascibilis et concupiscibłis Appetitus aut intilectiuus. qui dicitur uoluntas remanetuidiuisus. Nam cum intłlectuᷤᷤunium saliori modo respiciat suum obiectum quemͣ sensus appetitiuns. inellectuus qui sequiteriesctum uniunsaliori modo fertur in bonum quam appetitusscom sensum. et quia quanto aliquid sub uniuersaliorimodo accipitur tanto unum etidem existens ad pła se extendit licet appetitus. Sensitiuus sit alius et alius ẜm quid prosequitur delectabilia sconsensum.et aggrediuntur tertibilia appetitus. cum intlłetinsunus et idem existens fertur iu or̃one bonum mtlłigibile non ergo enim alius appetitus inasctuus sconm quem proseque mur bona delectabilia per indsctum et aggredimur terribilia. quare si omnis uirtus moralis. uel in intłsctu uelin appetitu. et appetitus alisem intłlectiuus ut uoluntas alius sensitiuus et hic duipphocc. irascibilis et concupiscibilis. oportet omnem uirtutem moralem. uel esse mintllectu.łinuoluntate. uel in irascibła.uel in concupiscibili. Actipiendo igitur uirtutem morͣlem large prout ipsa prudencia dicitur quedam uirtus moralis dicere possumusquem scd̃m has quatuor potentias anime in quibus het cem uͥtus sumpte sunt .iuͣi. uurtutes cardinales. scilicet prudencia. iusticia. temperancia. fortitudo.Nam prudecia enim in intllectu. iusucia in uoluntade.fortitudo in irascibili. temperancia in concupiscibili. \ No newline at end of file diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-ii-48-bert.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-ii-48-bert.csv deleted file mode 100644 index a1fb15f6..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-ii-48-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,725 +0,0 @@ - micha-ii-48 fr751-ii-48 sommer--ii-48 fr111-ii-48 inc-ii-48 lanzarote-ii-48 lancellotto-ii-48 -0 avoir trové. » auoir troue auoir troue fait elle. auoir trouue. auoir trouue queria fallar muy de grado avere trovato». -1 Si li conte tote s’aventure issi Si li conte tote sauenture si li conte toute sauenture si luy compte toute sauanture ansi si luy compte toute son auanture e luego le conto todo Si gli conta tutta sua aventura -2 com vos avés oi dire ça arrieres. ainsi com li contes la retraite. si com li contes la retrait cha en arriere. comme le comte la dit cy deuant tant como le auia conel contesçido |asi como el cuento lo a deuisado si come el libro l’à trattato qua adietro, -3|4|5|6 tant qu’il conoist bien |que c’est il |qu’ele quiert a, |Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, Tant que il quenoit bien |que cest ele |que il le quiert. |mais por le corrous |quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire Tant que il connoist bien |quele le quiert. |Mais pour le courous |quil a del senescal. que il cognoist bien |que cest il |quelle quiert. |Mais pour le courroux |quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre tant quil cengnoit bien|que cest celle |qui le quiert/ |Mais pour le couroust |quil a du sencchal et de sa mort ne se uoult faire congnoistre/ e luego entendio boores |que ael andaua ella buscando mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer tanto che conosce bene |che ciò est elli quelli |cui ella chiede, |ma per lo cruccio |ch’egli à della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere, - ne se volt il faire aconnoistre. -7|8 ains li respont: « |Certes, damoisele, chevalier quenoistre a li |si li dit. |Certes damoisele Ains li respont. |Certes damoisele le cheualier Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero anzi le risponde: |'Certo, damigella, il cavaliere -9|10|11 qui porte escu blanc ne conois je nul. — |En non Dieu, sire, fet ele, |ce poise moi chierement. » qui port escu blanc ne sai ie nul. |En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement. qui porte blanches armes |ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement. qui porte escu blanc.|Certes sire fait elle |ce me poise qui porte les blances armes. |En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement. que traia blancas armas no conozco yo |Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente che porta lo scudo bianco non ne so io nulla. —A nome di Dio, dis’ella, |ciò pesa a mes. -12|13|14 Et il n’en tient plus a li parole, |ains part si tost |com il l’ot commandee a Dieu a et il ne tient plus a li parole. |Ains sen part |si tost comme il lot comandee a dieu. Lors le commande a dieu |et puis sen part de li et il ne tient plus parole a luy. |ains sem part |si tost |quil leut commandee a dieu A donc sen part |et ne uoult plus parler il la commandee a dieu e boores non quiso conella mas estar |e acomendo la a dios E non tenne più a-llei parole, |anzi si parti si tosto come l’à comandata a dDio -15 et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce et cheuauche en tel maniere. et cheuauche en tel maniere iusques a tierce. et cheuauche en telle maniere |iucqua tierce et sen ua. |et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies e fuese e andubo tanto e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza, -16 tant qu’il vint a l’issue de la forest; tant quil uient a lissue de la forest Tant que il vint a lissue de la forest. tant quil uient a lissue de la fourest. tant quil uint a lissue de la forest que salio dela floresta tanto|che viene a l’uscita della foresta. -17 et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; et il torne a destre uers le chemin uiee et acien et torne a destre en vn petit chemin viez et il tourne a destre vers ung chemin uieil et ancien. et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil: e dexo el camino e tomo a mano derecha vn camino pequeño |e biejo lleno de yerba Ed e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, -18 si ne demora gueres Si ne demora gaires Si ne demora gaires Si ne demoura gueres si ne demoura gueres e non andubo mucho si non dimora guari -19 qu’il vint a une eve P lee et parfonde, quil uient a une eue lee et parfonde. quil vint en vne moult grant ualee |ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde. quil uient a une caue lee et parfonde quil uint en une uallee/ |ou il couroit une eau monlt roidde la porque llego a vn valle |Por do corria vn agua muy negra e fea e fonda che viene a una acqua lata e perfonda, -20|21 mais il n’i trueve pont |ne gué ne passage nul. mais il ni trueue ne pont |ne gue ne passaige nul. mais il ni troeue ne pont ne passage. mais il ny treuue pont |ne gue ne passage nul. quelle estoit grande et parfonde/ |et ne treuue ne pont ne planche |par ou il puisse passer. e non fallo puente |por do Pudiese pasar ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo. -22 Et il regarde d’autre part de l’eve, et lors regarde il dautre part de leue. Et il regarde de lautre part de laigue et il regarde de lautrepart de leaue Sy regarde de laultre part de leaue e cato dela otra parte Del agua Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua, -23 si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel Si uoit .i. petit chastelet mout bien feant |qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel si y uoit. j. castel moult bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le chastel grant piece si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . Il regarde grant piece le chastel et uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille tout entour. Il regarde le chastel grant pieche e vio vn castillo muy bien asentado |çercado de muy buen muro todo enderredor e el cato gran pieça el castillo si vide uno piccolo castello molto ben sedente, chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda. |eElli riguarda gran peza il castello, -24 dont la façons li plest molt a regarder, dont Ia fasons li plait mout a esgarder. dont la fachons li plaisoit moult a regarder. dont la facon luy plaist moult a regarder car monlt luy plaisoit a uoir/ ca mucho se pagaua delo catar donde la fazion gli piace molto al riguardare, -25|26|27 puis s’en torne contreval la riviere|por savoir |s’il i peust trover ne pont ne gué, et puis sen torne tot contreual la riuere. |Por sauoir |se il i troueroit ne pont ne gue. puis sen torne contremont la riuiere |pour sauoir |se il troueroit ne pont ne gue. puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir |sil pourroit trouuer |ne pont ne gue puis sen tourne contre ual la riuiere |pour scauoir |sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/ e despues torno la rribera ayuso |Por saber si podria fallar puente poscia ritorna tutto contravalle la riviera|per sapere |se potrebbe trovare né ponte né guado, -28|29|30|31|32 mais il n’en trueve point |et quant il voit |qu’il n’i passera, |si ne set |que fere, mais il nen i trurue point : |si ne sot|que faire mais il ni trueue nul passage. |Et|quant il voit chou |si ne set |que faire Mais il ny en treuue point. |Et quant il uoit |quil ne puet passer |si ne scet |que faire mes il nen truue point.|Et il uoit ce |si ne scait |que faire/ Por do pasase mas el no pudo fallar ninguna |e boores desque esto vido no sabia que se façer ma e non ve ne truova punto, |e quand’e vede |che non potrà passare, |si non sa che fare, -33|34|35 que retorner ne voldroit il mie. |Atant voit issir del chastel une damoisele |qui ert tote nue en sa chemise, car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel |qui estoit tote nue en sa chemisse quar retorner ne volroit il en nulle maniere. |Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise. car retourner ne uouldroit il pas. |Adonc uoit yssir du chastel une damoisele |qui estoit toute nue en sa chemise. car retourner ne uoulloit pas. |A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/ ca el no se queria tomar en ninguna manera |Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa ché ritornare non vorebbe elli mica. |?Atanto vide uscire una damigella del castello |ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente, -36 si le menoient troi vilain molt vilainement a si la menoient. iiii.tre ribaus mout uilment. si le menoient. iiij. ribaut moult felenessement si la menoyent quatre nibaux moult uilainement sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement que traian quatro rribaldos muy sañudamente si-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente -37 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoit chascuns une hache en sa main. et tenoit Cascuns en sa main. i. coutel trenchant. et tenoit ch̃un une hache en sa main. et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant. e cadavno traia enla mano vna lança e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. -38|39|40|41|42 et ele crioit |quanque ele pooit crier |por els |qui li faisoient tel honte et tel laidure |qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. et ele crioit |quantque le pooit crier. |por ciax |qui li fasoient tele honte. et tel laidure |que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t Et elle crioit|quamque elle pooit por chiaus |qui li faisoient tel laidure. |quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant et elle crioit tant |quelle pouoit crier pour ceulx |qui luy faisoient tel honte et telle laidure |qui la uenoient batant tout contreual la riuiere. Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure et honte |que telx ribaulx luy faisoient/ |et la menoient batant contre ual la riuiere. e ella daua vozes |quanto podia dar |e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar Ed ella grida |quanto ch’ella può gridare per coloro |che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, |ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera. -43 Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere. Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue. Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ uiere commenca a crier e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua, -44 si commence a crier: « si li comance a crier. si li commenche a crier. si luy commence a crier et dire en tell maniere començo a dar vozes si gli comincia a gridare: -45 Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele Ha : gentils homs |quar secoures ceste damoisele haa gentili cheualier secourez ceste damoisele Haa beau|et gentil cheualier secoures ceste damoiselle e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella Hal, gentile huomo, soccorete questa damigella -46 que cist ribaut vuelent ocirre. que ciz ribaut wellet ocire. que cist ribaut voelent ochirre. que ces ribaux ueulent occire. que ces ribaulx ueullent occire/ que estos Ribaldos me quieren ansi matar che questi rubaldi vogliono uccidere! -47|48|49|50 Ha, frans hom, |ne m’i laissiés morir, |se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» |Quant Boors ot ce ha; frans hons ne mi laissiez morir |se uos eutes onques pitie de franche damosele. |quant boh̾. oit cele Pour dieu |ne mi laissies ore mie morir. |se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame |Quant bohors oy Haa franc homme ne me lessez mourir |si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. |quant boort ouy celle haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. |et se uous pitie de moy |car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer. |Et quant boort ouyt ay buen cauallero |si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, |se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella». |“Quando Boordo ode colei -51|52 qu’ele li prie |si pitousement que si piteusement lapele que la damoisele li prioit si piteusement de li secorre qui le prie si piteusement quelle le prioit si piteusement e no me dexedes asi morir Quando boores oyo che l priega si piatosamente -53|54 qu'il la secore, |si ne set que fere, et li prie |quil la sekeure. Sire set |que faire. si One sot|que faire quil la sequeure il ne scait |que faire si ne scait |que faire lo que la donçella deçia no supo que façer che-lla soccorra, |si non sa|che fare, -55|56 kar volentiers li aidast |s’il peust; car uolentiers li alait aidier |se il poist. quar volentiers li alast aidier |sil peust estre car uoulentiers luy alast aider sil peust car uoulentiers luy allast aider |se il peult estre/ ca muy de grado la quisiera acorrer si pudiese ché volentieri l’andasse ad atare |se potesse, -57|58 mais il voit l’eve noire et parfonde |et si perilluse Mais il uoit leue si parfonde et si perilleuse mais il voit laigue parfonde et perillouse et noire. mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuse mes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a passer. Mas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra e bien cuidaua morir ma e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa -59 qu’il cuide bien noier, que il cuide bien perir si quide bien morir que il cuide bien mourir et scait bien che crede bene morire -60 s’il se met dedens; se il se met dedans. se il si met sil si mect dedans. sil entre dedens|qu il se met en peril de mort. si se y Metiese s’elli|si mette di dentro; -61 et d'autre part il voit cele et dautre part il uoit cele Et dautre part voit il cels Et dautre part il uoit celle Et daultre part il uoit celle e dela otra parte veya la donçella e d’altra parte e vede colei -62 qui si durement crie merci; qui si docemet li prie nc .ci. qui si piteusement li crie merci. qui si fort luy crie mercy. qui si piteusement fui crie mercy. que muy afincada mente le pedia merçed che|si duramente gli grida mercé, -63 si l'em prent tels pitiés Si len prent tes pitiez si len prent tele pities si luy en prent telle pitie Si luy en prent telle pitie e ovo tal piedad della si ne gli prende tale piatà -64 qu’il en laisse totes poors quil en laisse totes paours. quil en laisse toute paour quil en laisse toute paour. quil en laisse toute paour que le fiço todo el miedo perder che ne lascia tutte paure -65 et fet le signe de la crois en mi son vis, Si fait le signe de la crois enmi son uis. et met le signe de la vraie crois en mi son front |et en mi son pis. si en fait le signe de la croix enmy son uis. et fait le signe de la croix deuant son uisaige e fiço la señal dela cruz sobre si e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso, -66|67|68|69|70 puis enbrace l’escu |et broche le cheval des esperons |et se fiert en l’eve. |Et li chevals fu fors,|si commence a noer puis enbrace lescu. |et broche le cheual des esperons|et se fiert en leue tot errantment. |Et li cheuaus fu fors|si comance a noer puis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons |et se lance en laigue. |Et li cheuaus commence a noier: puis embrace lescu |et broche le cheual des esperons |et se fiert erraument en leaue. |et le cheual fu fort |si commence a nouer si tost puys embrache son escu |et fiert son cheual des esperens |et se lanche dedens leaue tout erraument: |et le cheual commence a noer e enbraço el escudo |e firio al cauallo de las espuelas |e lanço se en el agua e el cauallo començo de nadar luego poscia imbraccia lo scudo |e broca il cavallo degli sproni, |si fiede nell’acqua isnellamente. El cavallo fu forte, incominciò a notare -71 si tost com il ot terre perdue, si tost com il ot terre perdue si tost |quil a terre perdue. quil eut terre perdue si tost |quil eust terre perdue. e perdio tierra en tal manera si tosto com'elli ebbe terra perduta, -72|73 si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, |mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne. si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns et li autres. si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. |mais ancois eut beu de leaue lun et lautre. et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue |mes ce fust a grant paine |car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun et laultre que paso dela otra parte del agua |mas ante beuio el cauallo del agua si ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena, |'ma inanzi furono amenduni tutti molli, -74|75 et se li chevals ne fust si buens, |noié fuissent ambedui, Et se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambedui et se le cheual ne eust este si bon ilz fuszent tous deux noyez. et se le cheual neust este fort et bon ilz feussent noyes et lun et laultre e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda |el moriera enel agua e se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni, -76 kar li chevaliers estoit pesans por les armes Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes car le cħlr estoit pesant pour les armes car le cheualier estoit fort pesant pour les armes e boores |porel peso delas armas ché l cavaliere era pesante per l’arme -77 qu’il avoit vestues. quil auoit uestues quil auoit uestues quil auoit uestues. que llebaua ch’elli avea vestite. -78|79 Quant il fu de l’autre part de l’eve, |si ne descendi pas, Si ne descendi pas si en fu moult en peril. . |uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre |ainsi que vous poes oir.|si ne descendi mie Quant il fu de lautre part de leaue |si ne descendy pas. Quant il fut de lautre part de leaue |si ne descendist oncques e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella tenian Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua, |si non discende passo, -80 ains cort vers cels ains cort uers ciax ains cort sus a chiaus ains court uers ceulx ains courust uers ceulx anzi muove il cavallo inverso di coloro -81 qui la damoisele tenoient qui la damoisele renoient qui la damoisele tenoient qui tenoient la damoisele qui la damoiselle tenoient: che lla T tenieno -82 et fiert si le premier si fiert le premier et fiert si fort le premier et fiert tellement le premier e firio al primero e fiede si il primaio -83 qu’il aconsieut que il consieut quil encontre si durement quil actaint quil encontre que encontro en tal manera ch’elli agiugne -84|85|86 qu’il li met le glaive par mi le cors, |si l’abat a terre, |et li autre s’enfuient erraument quil li met le glaiue parmi le cors |si labat mort aterre. |et li autre sen fuient |porre quil li met le glaiue parmi le cors si labat a la terre. |Et li autre senfuient pour chou quil luy mect le glaiue parmy le corps |si labat a terre |et les autres senfuyent erraument qu il lui met le glauie parmy le corps |si labat a terre et les autres se met tent en fuite. La damoiselle que le metio la lança porel cuerpo |e los otros dos che gli mette la lancia per me' il corpo, |si-llo abatte a terra, |e gli altri se ne fugono tosto per ciò -87|88|89|90|91|92|93|94 por ce que desarmé estoient. |Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort |et dist: « |Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, |quant vos m’avés de mort rescosse, |et aorés en soit Diex, |quant il ceste part vos amena, qu il estoient desarme. et la damaisele|qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. |quant uos mauez de mort rescoce. |et aoures soit diex |quant ils amena ceste part. que desarme estoient. |Et la damoisele |qui deliure se uoit. se met maintenant a genouls deuant bohort |et dist.|ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois |quar vous maues de mort rescousse. |Et aoures en soit diex |quant il ceste part vous amena. par ce qͥlz estoient desarme.|Et la damoisle |qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort. |Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous mauez de mort rescousse |et aoure en soit dieu |dont il uous amena ceste part. qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui |et lui dit. |Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: |car ces gloutens me eussent occiz |se ne feussez uous. Damoiselle fait il que aquello vieron fuyeron luego por miedo de no ser muertos |ca todos estauan desarmados |e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores |e dixo |ay jentil cauallero vendito seades de dios que asi me librastes de muerte |e bendito sea dios |que aqui vos traxo che disarmati erano. |E la damigella, |che si vide dilivera, |si mette a ginocchia davanti Boordo: |Hal, gentile cavaliere, diss’ella, |da Dio siate vo' benedetto |quando vo m’avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio |quand’elli in queste parti vo menò, -95 kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, Car cil gloton meussent ia morte Car cist glouton meussent morte Car ces gloutons meussent ia occise |se uous ne fussez Damoisele fait il que estos villanos me hubieran muerto |si por vos no fuera donçella ché questi guiglioni m’avessono già morta, |se vo' non foste. -96 por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, ce uos ne fussiez. Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le uos dirai bien. se vous ne fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien. pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien. pour quoy. Sire fait elle ie le uous diray dixo boores |Por que señor dixo ella — Damigella, disse Boordo, |perché? -Il vo dirò, diss’ella, bene, -97|98 mais|que vos m’aiés mise a sauveté. — mais que uos maiez misse a Sauuete. mais que vous maies mise a sauuete mais que uous mayez mise a sauuete mais que uous me aiez mise a sauuete. yo vos lo dire |mas ante conuiene |que non aya miedo de ninguno ma' che vo' m’abiate messa a salvamento. -99|100|101 Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — |Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant |com je sache laiens le seignor del chastel, Coument fait il auez uos dont garde. |Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant |com ie saiche laiens le signeur de cest chastel. Comment fait il |aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai tant |que iou y sache le seignor del chastel : Comment fait il auez uous donc garde. |Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. |qui est le seigneur de ce chastel leans Comment fait il auez uous donc paour. Sire fait elle ia seure ne seray |tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/ Donzella dixo boores |de quien auedes miedo |señor dixo ella — Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - |Certo, sire, diss'ella, già sicura non sarò |tanto |com’io sappia là entro il signore del castello, -102 kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel Car cest li plus fel cheualiers dou monde |et li plus traites. quar cest li plus fel cheualiers del monde et li plus desloiaus. ches paroles voient. j. cheualier issir du castel. car cest le plus fel cheualier du monde. |Coment boort se combaty pour la damoisele. car cest le plus fel cheualier du monde et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: del señor del castillo ca es el mas follon omne de todo el mundo ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo e I più traditore». A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, - A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel - a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel. -103|104 et la ou il vit Boort, |si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele et la |ou il uoit behort |si li est terre. Laissiez dans cheualiers la damoisele Et la ou il voit bohors. |si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele et la |ou il uoit boors |si luy crie laissez sire cheualier la damoisele |que uous nemmennerrez pas. par mon chief mal la rescoussistes. |si luy court sus |tant comme il puet le glayue esloigne. et la ou il uoit boort il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselle e mas cruel |Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballero e là |ov’egli vide Boordo |si-llo isgrida: «Danzi cavaliere, lasciate la damigella, - Et boort le firrt si fort a son uenir -105|106 que vos n’enmenrois mie! |Par mon chief, mar le rescosistes!» que uos nen meneroie et par mon chief mar la rescousites. quar vous ne lenmenrois pas |et par mon chief mar le rescousistes que lescu ne le haubert ne le garantist |quil ne luy mecte fer|et fust parmy le corps. |Et cil cheit a terre tout estandu|car plus na mestier de mire. |Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu et par mon chief mal la rescouistes. Boort lentent e quando vido a boores començo le a dar boçes |e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella ché vonon la menere mica, |e per mio capo male la riscoteste!». -107 Si li cort Si li acort quar vous le comperres si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy |qui dist a boort si lui court tant ca la non lleuaredes Si gli corre suso -108 quanqu’il puet le glaive alongié; quanquil puet le glaiue alongnre. se iou puis moult chier. quil se gardast de luy |quil le deffioit. e porla my cabeza |ental Punto la acorristes quanto ch’elli puote, la lancia islungata, - et il dist -109 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui et behors retrait son glaiue del cors au ribaut Et quant bohors lentent si point vers lui quil le desfie aussi. |Lors trait son glayue du corps a celuy e luego se dexaron correr el vno contra el otro |e boores lo firio conla lança e Boordo il fiede si duramente in suo venire |che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce -110|111 qu’il avoit ocis; |si laisse le cheval corre que il auoit ocis. |Si li laisse le cheual. quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie |quil auoit trait del cors a celui |quil auoit ochis. quil auoit occis. |si luy laisse aller le cheual qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie que auia sacado del cuerpo del villano che non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, |e que' cade a terra tutto isteso|che più nonn-à mestier di medico. |E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, |si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, -112 et le fiert si tres durement et le fiert si durement Si fiert celui si durement et le fier si fort et le fiert si durement que auia muerto en tal manera che disse a Boordo |che ssi guardi da- llui, -113 qu’il l’abat a terre si estordi quil labat a terre si estordi quil labat a terre |si estordi quil labat a terre si estourdy quil labat a terre si estourdy que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordido ch’elli il disfida, |ed e' dice -114|115|116 qu’il n’a pooir de relever, |ains gist pasmés, |kar il chai si felenessement que cil na pooir de releuer.|Ains fu pasmes. |Car il fu cheus si uilainnement quil not pooir de lui releuer. |Ains iut illueques tous pasmes |quar il cai si felenessement quil na pouoir de se releuer. |ains gist pasme |car il fu cheu si felonnessement qu il na pouoir de soy releuer: que non se pudo leuantar |asi estaua amorteçido dela cayda che disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui |ch’elli avea morto, |si lascia il cavallo andare e l fiede si duramente |ch’elli Il’labatte a terra si stordito |che non à podere di sé rilevare, |anzi giace ispasimato, -117|118|119 qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. |Et Boors li vet a cheval |par desus le cors tant que tot le debrise. qua pou quil not la chenole dou col bͥsie. |et behors li ua a cheual par desus le cors. |tant que tout le debrisse. que a poi que la canoele del col ne li est brisie. |Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors |Si que tout le debrise. qua ponu |que la chanole du coul ne luy eftoit brise. |Et boort luy uait a cheual par dessus le corps |tant que tout le debrise. et booit lui ua par dessus le col a cheual |tant que tout le debrise. que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas |e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo quebranto ché fu caduto si fellonosamente |che a poco che non si ruppe il collo, |e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo |tanto che di tutto il dibriscia. -120 Et lors est la damoisele si liee et lors est la damoisele si lie Et lors est la damoisele |si lie et lors est la damoisele si liee Et boort a tant la damoiselle esiouye e la donçella |que aquello vido fue muy alegre Allora est la damigella si lieta -121 qu’ele ne puet plus que ele ne puet plus. que plus ne puet. quelle ne puet plus que elle ne peut plus: que mas no lo podia ser ch’ella non può più, -122 et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, et dit a beh̾. Sire fait ele nous nauons |mais garde ce cuige. Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde. et dist a boort. |sire nous nauons mais garde et dit a boort. Sire nous nauons mes garde: e dixo a boores |señor agora non auedes aqui deque vos mas guardar ca eneste castillo no auia e disse a Boordo: |Sire, non no abiamo oggimai guardia, -123|124|125|126 kar je ne cuit |qu’il eust plus de chevaliers çaiens |que cestui;|si vos dirai ore seurement ce Car ie ne cuit |quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. |Si uus dirai ore seurement ce Car iou quit |quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. |Si vous dirai ce car ie cuidoie |quil y eust leans plus de cheualiers |quil ny a |Si uous diray seurement ce car ie ne cuide point |qu il y ait plus de cheualiers leans |que cestui |si uous diray seurement ce mas deste cauallero segund cuydo |e agora os direlo ch’io non credo mica |ch’egli abbia là entro più cavalieri |che questi, |si vi dirò ora sicuramente ciò -127 que vos me demandastes n’a encor gaires. — que uos me demandates na gaires. que vous me denmandastes. |ore le me dites que uous me demandastes. dictes fait il. que uous mauez demande. que me preguntastes seguramente |Pues deçidmelo dixo boores che voi mi domandaste. -128 Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier Dites dont damoisele fait il. |SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier dont fait bohors. |Par foy sire fait elle entre moi et. i. cheualier par foy fait elle moy et ung cheualier Par ma foy fait elle moy et ung cheualier asi es dixo la donçella que oy mañana entre mi |e vn cauallero — Dite, diss’elli. |— laPer fé, diss’ella, intra me e uno cavaliere -129 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mes amis estoit. cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec. qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel. qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau. que hera mi amigo pasamos poreste castillo che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto, -130 et quant li freres a celui et quant li freres a celui Et quant li freres a celui Et quant le frere a celuy Et quant le frere de celui e quando el señor del castillo hermano de aquel e quando il fratello di colui -131|132 que vos avés abatu me vit, |si me volt a force prendre, que uos aues ore abatu: |me uit. |Si me uot a force prandre. qui vous aues abatu me uit. |si me volt auoir |et prendre par force quie uous auez ores abatu |me uit. |si me uoult prendre a force que uous auez abatu me uist |si me uoulut auoir |et prendre a force: que vos derribastes me vido quisome prender afuerça che voi avete ora abatuto mi vide, |si mi volle a forza prendere, -133|134 kar il m’avoit molt longuement amee; |si me prist al frain Car il mauoit mout longuement amee. |Si me prist quar il mauoit lonc tamps amee. |Si me prist au frain car il mauoit longuement amee|si me prist au fraing car il me auoit longuement aymee. Il print mon cheual et men uoulut mener a force: e trabo del freno demi palafren ché m’avea lungamente amato; |simmi prese al freno -135 et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui et me uost mener a force |si tost et men volt mener a force. |Mais mes anis se combati a lui tant et me uoult mener a force |mais mon amy se combaty a luy mais mon amy se combatist a lui e quisome llebar |e me vido mi amigo llebar e mi volle menare a forza, |ma mio amico si combatté tanto a-llui -136|137 tant |qu’il l’ocist. comme il me tint au fraing. |Mais mes amis se combati a lui tant |que il locit. quil locist. si loccist. tant qu il loccist. conbatiose conel tanto che-ll’ucise. -138|139 Et|quant cist et quant ciz Et quant chils cheualiers Et quant celuy Et quant celui quelo mato ME quando questo -140|141|142 que vos veez ci ore vit son frere mort, |si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens |et l’ocist en venjance de son frere. que uos ueez ore ci uit son frere mort : |si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. |Et locit en la uangence de son frere. que vous uees chi vit son frere mort. |si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frere que uous auez ores cy abatu uit son frere mort |si fist prendre mon amy a force de uilanis et de gens. |si loccist on uengence de son que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ |et loccist en uengance de son frere e quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente e de villanos |e matolo en enmienda dela muerte desu hermano che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto, |si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, |e l’uccise in vendicanza di suo fratello. -143|144|145 Mais de moi, |por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il |qu’il se vengeroit sans main metre; mais de moi p̾ |cui ses freres auoit este ocis dist il |quil sen uangeroit sans main mestre. quil auoit ochis. |Et dist |quil se vengeroit de moi |sans main metre. frere.Mais il dist |quil se uangeroit de moy |pour|qui son frere auoit este occis sans main mectre et dist|quil se uengeroit de moy sans main mettre. e dixo |que demi se vengaria el seguramente porque fui ocasion dela muerte de su hermano entonçe Ma di me, |per cui suo fratello avea stato morto, diss’elli |che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano, -146 si me fist prendre a ces ribaus Si me fist prandre a ses .iiii. uilains et me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaus si me fist prendre a ces quatre ribaux Si me fist prendre par ces quatre ribaulx fiço tomar aquellos quatro villanos si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi -147 que vos veistes que uos ueistes que vous ueistes ore. qui uous ueistes que uous auez ueu que vos vistes che vo' vedeste -148 et lor commanda si lor coumanda et lor commanda et leur commanda et leur commanda e mandoles e loro comandò -149 qu’il me noiaissent, « quil me noiassent. quil me noiassent. quilz me noyassent. quilz me noyassent/ que me matasen en aquel agua -150|151 kar par armes, dist il, |ne vueil je mie Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit. Car par armes dist il ne voeil iou mie Car par armes fist il ne uueil ie pas car par armes ne uueil ie pas ca por armas no me queria matar che m’anegassono, ché per mano di persona, diss’elli, non voglio -152|153|154 qu’ele muire » ; |si m'enmenoient, |si com vos veistes, morir Si [cum] amenerent ainsi |com uos ueistes [raqrir] que elle muire. |Si me menoient ensi |com vous ueistes por noier quelle meure. |si me menoient pour mourir ainsi |comme uous ueistes que elle meure.|Si me emmenoient ainsi |comment uous auez ueu pour noyer e ellos me mataran sin falta ch’ella muoia». i-mmi menavano, |insi come vo vedeste, |per fare morire, -155|156|157|158|159 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. |Or vos ai conté mon errement ; |si voldroie des Ore mes, |se vostre plaisirs estoit, |que vos me menissois a salveté en un mien chastel quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait la damoisele a beħ. |Or uous ai conte mon errement. |Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit : |que uos me menissiez a sauuete en .i. mien chastel quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. vous ai conte mon errement |si volroie |se vostre volentes y estoit|que vous me metissies a sauuete. En vn mien castel quant uous me uenistes secourir. par la uoulente de dieu et par la uostre|Or uous ay tout comte mon criement. |si uoudroye desormais |si uostre plaisir estoit |que uous me menez a sauuete en ung mien chastel quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu et par la uostre.|Or uous ay toute compte ma fortune/ |si uouldroie se uostre uoulente y estoit |que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau si vos porla voluntad de dios |e porla vuestra no me acorrierades agora vos |e contado todo mi acaesçimiento |como me contesçio e querria que me llebasedes a vn mi castillo quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio e della vostra. |Or vo ho contato tutta mia ventura, |si vo vorre' da oggimai, |se vostro piacere fosse, pregare |che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello -160|161 qui est ci pres. — Volentiers », fet il. |Si le prent par les bras qui est ci pres. uolentiers damoisele Sire a si la prent par le bras qui est pres de chi. volentiers fait il |et il le prent maintenant par les bras qui est cy pres. uoulentiers fait il |si la prent par les braz qui est cy pres. Voulentiers dit il. |et il la prent par le bras que es çerca de aqui |si vos plaze ch’è qui presso. |— Volentier. disse elli». |Si-lla prende per lo braccio -162 et le monte par devant lui sor le col de son cheval, et la mest deuant lui sur le col de son cheual. et le met sor le col de son cheual. et la monte deuant soy sur le col de son cheual. et puis la met sur le col de son cheual/ de GraDo dixo boores |e luego echo su escudo alas espaldas e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo, -163 si a geté son escu derieres son dos, Si ageste erranmet son escu derier son dos. et met son escu derriere son dos. si a gecte son escu derriere son dos. si a iecte son escu derrier son dos: e tomola Porel braço |e pusola antesi Ensu caballo si getta suo scudo di dietro suo dosso, -164 si s’en vet cele part Si sen ua cele part si sen torne cele part et sen uait celle part et puis tourne celle part la e fuese ansi conella si se ne va in quelle parti -165|166 ou la damoisele li enseigne tant |que ce vint aprés midi ou la damoisele li ensangne. |Si cheuaucherent|ainsi |tant |que ce uint apres midi. ou la damoisele lenseigne |Tant que chou vint apres miedi ou la damoisele luy enseigne. |tant que ce uient apres medoy ou la damoiselle lui enseigne tant |que uint aprez midy por do ella lo yria guiando fasta medio dia ove la damigella gli 'nsegna, |tanto che ciò venne apresso di mezodi -167 qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. |tertre.Ou il auoit .i. tres bel chastel. et que il virent deuant euls vn moult bel castel. quilz uoyent deuant eulx en ung tertre |ung meoult bel chastel que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: Que vieron vn muy fermoso castillo che vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello. -168|169 et lors ataignent Il. escuiers|qui issoient d’un bossel lors ataignent .ii. escuiers |qui issoient dun boschet. Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun boskel et lors actaignent deux escuiers |qui yssoient dung boys et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo Allora agiungono due scudieri |che uscivano d’uno boschello -170 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. et aportoit chascuns uenison trossee douant soi. et portoit cascuns venison torsee derriere lui. et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy. et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee. que traia cada vno vn corço atroxado trassi e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui. -171|172 Quant il virent la damoisele, |si descendent a pié et quant il uirent la damoisele |qui beh̾ auoit deuant luy |si sont dessendu a pie Et|quant il voient la damfolisele |si descendent a pie Et quant ilz uirent la damoisele |si descendirent a pie Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie e desque vieron la donçella desçendieron apie E|quand’e' vidono la damigella, |si discenderono immantanente a ppiè -173 et li font grant joie com a celi et li font la plus grant ioie dou monde a cele et li font si grant ioie comme a celui et luy font moult grant ioye comme a celle et lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a celle e fueron e fezieron gran alegria conella e gli fanno grande gioia |come a colei -174|175 qui lor dame estoit |mais molt se merveillent de ce qui leur lige dame estoit |Mais mout se merueillent qui lor dame estoit. |mais moult sesmerueillent de ce qui leur dame estoit. |mais moult se merueillent de ce qui leur dame estoit: |mais moult se merueillent de ce como aquella que hera su señora mas mucho se marauillaron che loro dama era, |ma molto si maravigliarono di ciò -176 qu’il la virent plorer: quant il la uirent si plorer. quil la voient plorer. quilz la uirent plourer. qu ilz la uoient plourer: porque la vian ansi venir che lla vidono impiagnendo. -177 si li enquierent et plus de son ami |que il ne uerent pas mandent si li demandent si luy enquierent si demandent e preguntaronla Si-lla inchiesono -178 que ele a. que ele a. que elle a. quelle a. que elle a. que auia ch’ell’avea, -179|180|181|182 Et ele lor dit |comment ses amis avoit esté ocis, «|et je meismes euisse esté morte. |se ne fust cis frans chevaliers et ele lor dit |et conte coment ueuir auecques li. |Si li en quierent et de ses amis auoit este ocis. au chastel |ou il trespasoient. Sire meismes fait ele eusse este morte : |Ce ne fust ciz frans cheualiers ci. Et elle lor conte |comment sez amis auoit este ochis. et iou meisme eusse este ochise. |se ne fust cils frans cheualiers et elle leur comte comme son amy auoit este occis. |Et ie mesmes fait elle feusse morte |se ne fust ce franc cheualier et elle leur compte |comment son amy auoit este occy/ |et moy mesmes eusse este occie |se ne feust ce franc cheualier e ella les conto |como su amigo hera muerto |e dixo |yo mesma fuera muerta sino fuera por aqueste buen cauallero ed ella lor disse |come suo amico era stato ucciso, |«ed io medesima, diss’ella, fosse stata morta, |se non fosse questo franco cavaliere -183 qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonairete et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis qui par Sa debonairete ma rescousse. qui par sa debonairete ma rescousse. qui par sa debonnairete ma rescousse que me libro che per sua dibonarità mi riscosse, -184 et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » et se mist en peril de mort |por moi sauuer. et se mist en peril de mort pour moi sauuer. et sest mise on peril de mort |pour sauuer ma uie. et sest mis en peril de mort |pour moy sauuer. e se metio en peligro de muerte |Por me librar si si misse in periglio di morte per mia vita salvare». - et se ne lauoie ie pas deserui. - et diex doint -185 Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, que ie li puisse guerredoner. |Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers. Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venison Et|lors conseille a lun Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers et celui se destrousse maintenant de sa uenoison e luego destroçaron el vn corço |e pusieronlo enel Palafren Allor si consiglia con l’uno, |e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione -186 si la baille a son compaignon por porter, et il destrore maintenant sa uenisson et la baille a lautre por portee et le baille a porter a son compaignon et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon. et la baille a porter a son compaignon e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero |e pusieron ala donçella enel otro e la dona a suo compagnone per portarnela, -187 si s’en vet vers le chastel Si sen ua uers le chastel et sen vait vers le castel si sen uait uers le chastel et sen ua uers le chasteau e fueronse contrael castillo si se ne va inverso il castello -188 quanqu’il puet traire del roncin. quanque il puet de roncin traire quanque il pot del ronchi traire. tant quil puet traire du roucin. tant quil peut courir atout son roussin. quanto podian quanto che può trarre del ronzino. -189 Et Boors demande a la damoisele et behors demande a la damoisele Et bohors demande a la damoisele Et boort demande a la damoisele Et boort demande a la damoiselle e boores pregunto ala donçella eE Boordo domanda alla damigella -190|191 comment li chastials a non |ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon comment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire fait ele il a non Galedon. comment li castiaus auoit non |ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non Galdon:. coment le chasteau a nom |ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon |et leue comment le chasteau auoit nom |ou son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen galdon/ como auia nombre el castillo Do su amigo auian muerto |señor dixo ella el a nombre Galdon |e el agua come il castello à nome |ove suo amico avea stato morto. |«Sire, disse ella, -192 et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » et leue par ou uos pasates a non banllete. Et laigue |ou vous passastes a a non Galide. par ou nous passasmes |si a nom galede et leaue ou uous passastes a nom galide. que pasastes galide |Asi fueron fablando fasta el castillo egli à nome Badelon, |e l’acqua per dove passaste Galede». -193 Ensi parolent tant Ainsi parole tant Ensi sen vont parlant |tant Ainsi parlent Ainsi sen uont parlant ensemble boort et la damoiselle Que hera muy fuerte aln parlando vanno tanto -194|195 qu’il sont venu jusqu’al chastel,|si le voit Boors bien seant et fort. que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel et mout bien sains. quil sont venu pres del chastel.|si le voient moult bel et moult fort et moult bien seant. tant quilz sont uenuz iucquau chastel. |et boort le uoit moult fort et moult bien seant tant que ilz sont uenus prez du chasteau |si le uoient beau et fort et moult bien seant. e muy bien asentado e desque fueron entrados enel castillo che sono venuti insino qua al castello, |si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente. -196|197 Et quant il montent ! le tertre, |si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté et quant il ont monte le tertre |si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant plante Et quant il furent monte le tertre. |si voient issir dames et damoiseles a grant plente Et quant il ont monte le tertre |si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante. Et quant ilz sont montez le tertre |si uirent dames et damoiselles a grant plante luego vinieron contraellos muchas danças e corros de Dueñas e de donçellas E quand’e' mosntavano il poggio, |si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantità, -198|199|200|201 dont les unes karolent |et les autres dancent |et les autres joent de divers geus; |si estoient acesmees et vestues richement et dont les unes dancent et les autre [...] |et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex |si estoient totes acemees |et mout richement dont lez vnes dansoient |et lez autres karoloient|et baloient et gieuent de diuers ius. |Si estoient toutes vestues trop richement. dont les unes caroloient. |et les autres iouoient de diuers ieux. |si estoient toutes atournees |et uestues moult richement. dent les unes dansoient et les autres deuisoient |et les autres iouoient de diuers ieux. |si estoient toutes uestues moult richement/ e otros dançaban e bailauan |e otros jugauan e façian juegos de muchas maneras e todos andauan vestidos muy Ricamente donde l’une ballavano |e l’altre giucavano di diversi giuochi, |si erano tutte acconce e vestite riccamente; -202 avec venoient chevaliers jusqu’a X. uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx. Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X. et auec elles uenoient dix cheualiers et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix entonçe vinieron contraellos Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque -203 qui molt faisoient grant joie; qui mout fassoient grant ioe. qui menoient la plus grant ioie. qui moult faisoient grant ioye qui faisoient moult grant ioye. mas de diez caualleros faziendo muy gran [...] che molto feciono gran gioia -204|205 et quant il voient Boort, |si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, et quant il uoient bohort |si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires et dient a bohort. Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde. Et quant ilz uoyent boort |si uiennent tous enconttr luy |et dient bien ueignez sire |qui auez deliuree Et quant ilz uirent boort |si lui crierent tous. Bien uiengniez uous e deçian todos avna voz |vien venga el mejor cauallero quand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui |e gli dicono: Ben vegniate, sire, -206|207|208 qui nostre dame avez delivres de mort |et rescosse des mains a ses enemis !» |Et lors font descendre lor dame et lui avec : qui nostre dame a deliuree de mort |et rescousse des mains a ses anemis |et lors font dessendre lor dame et lui auec. qui nostre dame |aues rescousse de mort. et deliuree des mains a sez anemis. |Et lors font descendre la damoisele |et lui auekes et rescousse noustre dame de mort et des mains de ses enuemys.|Et lors font descendre leur dame |et luy auec. qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. |Et lors font descendre leur dame et lui auec. que anuestra señora libro de muerte |e libro anos denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy gran gozo e alegria façiendo con boores che nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle mani di suoi animicib. |VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso, -209 si ne vos porroit nus conter la joie Si ne uos porroit nus comper la ioie si ne porroit nus conter la grant ioie si ine uous pourroit nul compter la grant ioye Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye asi que el se marauillaua ende mucho si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia -210 qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, qui li fu faite. A tel ioie |et a tal faite en mainnent beh̾. ducau palais dou chastel. qui li fu faite EN tele ioie et en tele feste qui luy fu faicte A telle ioye |et a tel feste emmainent boort qui leur fut faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. |Et e las Mesas fueron puestas che gli fu fatta. In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello, - iucquez au maistre palais du chastel -211|212 si le font desarmer, |ou il volsist ou non, Si le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout enuiz. com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale. si le font desarmer uoulsist il ou non. quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda |comment il auoit nom. e asentaronse a comer |ca mucho lo auian menester si l fanno disarmare |o volesse |O non, -213|214|215|216|217 et il le fist a envis, |kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. |Ensi remist Boors laiens, |si li firent grant joie li un et li autre |Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier. |ensi remest laiens |si li firont grant ioie |et li un et li autre. |Et quant il orrent mengie: la damoisele demande et les tables furent mises |si alerent mangier. |Et quant il orent mangie. La damoisele demanda bohort et il le fist a peine. |car il nestoit pas encor temps de herbreger. |Ainsi demeure boort leans. |si luy firent moult grand ioye les ungs et les autres |Et quant il eurent mange la damoisele luy demande Et il respendist |quil auoit nom boort le essillie |et si estoit cousin germain de lancelot du lac. |Et uous dame e desque ovieron comido la donçella le pregunto |e dixo le |señor |si vos pluguiere querria saber vuestro nombre porque sepa dezir ed elli il fece ad invidia, |ché nonn-era mica ancor tempo d’albergare. |Insi rimase Boordo là entro, |si gli feciono molto gran gioia e l’uno e l’altro. |eE quand’egli ebono mangiato a gran festa, la damigella domandò Boordo -218|219|220 comment il avoit non ét ¡l dist |qu’il avoit non Boors li Essilliés. « |Et vos, fet il. damoisele, comment il auoit non. |etil li dit. comment il auoit non. |Et il li dist |quil auoit non bohors li escillies. |Et vous dame fait il comment il auoit nom. |et il luy dist |que il auoit nom boort lessille |Et uous fait il damoisele quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom benigne de glacedon. |et ce chasteau cy quien me fiço tanto bien |donçella dixo boores |yo he nombre boores el deseredado |e vos donzella dixo el com'egli avea nome, |ed e' le risponde |ch’egli à nome Boordo il Diseritato. |E vo', diss’elli alla damigella, -221 quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras |ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles comment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon.|Et ensi a a non chis chastiaus. A ches paroles quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom blocedin. |Ainsi a nom ce chasteau ou nous sommes a aussi nom glacedon. ces parolles como auedes nombre |señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo com’è vostro nome? |— Sire, diss’ella, i' ò nome Blivina di Glocedin, - e nsì à nome questo castello - ove noi siamo». - A queste parole -222 qu’il disoient, es vos I escuier que il dissoient euousa. escuer quil disoient es vous vn escuier ou nous somes. A ces paroles |quilz disoient uoyez uous ung escuier quilz disoient uecy ung escuyer que asi a nombre el castillo ch’elli dicieno, |ed e' vidono venire uno scudieri -223 qui laiens entre, qui laiens entre. qui laiens entra. qui entre leans. qui entra leans enque estamos che là entro venia, - Ellos ansi fablando llego vn escudero porla puerta -224 si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue et sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue. si sagenoille deuant la damoisele et l dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue. et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue e finco los ynojos ante la donçella e dixole |señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar si s’aginocchia davanti la damigella: «Dama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta -225 et vos mande Et uous mande et vous mande et uous mande et uous mande e ymbiavos deçir e vo manda -226|227|228|229|230 qu’ele vient herbergier o vos. » |Et quant cele l’entent, |si saut sus si liee et si joiose |que nule plus |et demande al vaslet que ele uient herbregrer o uus |Et quant cele lentant si saut sus |si lie et si ioeuse |com ele puet plus. et demande au uarlet que elle veult anuit herbergier o vous. |Et quant cele lentent |si saut sus. si ioieuse et si lie |que nulle plus.|Si demande a lescuier quelle uient et herbregera o uous |et quant elle lentend |si sault sus si liee et si ioyeuse |qui plus ne puet. |et demande au uarlet ou elle est. Dame fait que elle se ueult ennuyt logier auec uous. |Et quant celle lost|si demande a lescuyer que esta noche ven conbusco albergar |e quando la donçella esto oyo fue muy alegre |e pregunto al escudero do era señora dixo el escudero ch’ella viene ad albergare con esso voi». |E quando quella lo ntende, |si salta suso si lieta e si gioliolsa |che nulla più, |e domanda al valletto -231 ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » ou ele est. Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci. ou elle est. Dame |ce dist cil a demie lieue pres de chi. il elle est a demye lieue pres de cy ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ yo la dexe a media legua de aqui ov'ella est. |«Dama, diss’elli, ella est a meza lega presso di qui». -232|233 Et ele fet maintenant sa sele metre et dist |qu’ele ira encontre li; et ele fait maintenant sa sele mestre.|et dit |que ele ira encomtre. Lors fait maintenant sa sele mettre et dist |que elle yra encontre li. et elle fait adonc mectre la sele a dist |quelli yra encontre luy. et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyers e la donçella mando luego ensillar Ed ella fa immantanente sua sella mettere |e disse |ch’ella andrà incontro a llei, -234|235|236|237|238|239 si monte |et maine o li. VI. chevaliers |et Illl. en laisse |por fere compaignie a Boort ; |si se part atant de laiens. |Mes Boors Si monte et mainna .ui cheualiers auecques li. |et .iiii. en laisse |por faire compangnie a behͦ. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . |Mais beh̾. Si monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. |Et si laisse auec bohort. iiij. cheualiers|por lui faire compaignie |et puis sen ist de laiens. |Et bohors Si monte et mainne o lie .u. cheualiers pour faire compaignie a boort. |et en laisse quatre. |si se part adonc de leans. |mais boort pour aller a lencontre de la dame |et si laisse quatre cheualiers |auec boort |pour luy faire compagnie mes boort e fuese con seis caualleros ala rreçebir e dexo a boores con quatro caualleros |porle fazer conpaña |e quando boores sopo si monta |e mena con lei v. cavalieri, |e quatro cavalieri d’agio lascia in compagnia di Boordo, |si si parte atanto di là entro. |Ma Boordo, -240|241 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort |si ne set que fere, qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set que qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, |ne set|que faire qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut que faire. qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait quela donçella de ongeforte venia no sabia que façer che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, non sa |che fare, -242 kar se il remaint laiens, ne puet estre faire.Car cil remaint laiens il ne puet estre quar bien set car sil remaint leans il ne puet estre que faire ché se rimane là entro |e' non può essere -243|244 que l’en nel conoisse |et ce ne voldroit il por rien: que len ne le quenoisse. |et si ne uodroit ce por rien. que elle le connistra. |Et chou ne voldroit il pas. quelle ne le cognoisse |et ce ne uoudroit elme pour nul rien. si pense longuement |car il ne ueult pas estre congneu et ca no queria aquelo conoçiese ch’ella non lo cognosca: ciò non vorebbe elli per nulla cosa, -245|246|247 si pense longuement a ceste chose. |Quant il ot une piece pensé, |si se drece en estant Si se pance longuement ace. |et se dresce en estant a ce si pense a cheste chose moult longement. |Et quant il ot pense |si se lieue en son estant si pense longuement a ceste chose. |Quant il a grant piece sis en paix |si se die ce en estant quant il a longuement pen se |si se lieuue en son estant si pudiese ser e penso asi enesto mucho si pensa lungamente a questa cosa. |eQuand’egli à gran peza pensato, |si |si diriza in istanti -248 et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil et demande ses armes. tost et inel. Sire font cil si demande sez armes. Sire font cil et demande ses armes tost et isnel Sire font ceulx et demande ses armes. Sire sont ceulx e a cabo de Pieça demando sus armas |señor dixeron los caualleros e domanda sue armi tosto e snello. VaSire, dissono coloro -249|250 qui avec lui estoient, |qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, qui auec lui estoient |quen uoles uos faire. Ie men ueil fait il aler .i pou esbare iusqua cele forest. qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket. qui auec luy estoient. |que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre |iucqua ce boys qui auec luy estoient pour|quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel que conel estauan |que para que las queria |yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo che con esso lui erano, |che volete voi fare? |— l' mi voglio, diss’elli, andare a sbattere un poco in quello boschetto, -251 si revendrai orendroit. » et reuandrai orendroit |et cil si reuendrai maintenant. si reuiendray tantost. mes ie reuendray tantost/ e luego me tornare si ritornerò oraindiritto». -252|253|254 Cil n’osent son commandement refuser. |si aportent ses armes |et il les prent. qui nosent son commandement escondire Li aportent |et il les prant. Et cil nosent son commandement refuser. |Si li aportent sez armes. ceulx nousent refusrr son commandement. |et apportent ses armes. |et il les prent. et ceulx nosent reffuser son commandement |lors luy apportent ses armes e ellos no osaron su voluntad contradeçir |e truxeronselas E que' non osano suo comandamento rifiutare, |sì gli portano sue armi |ed e' le prende; -255|256|257|258 Et quant il est armés, |si monte en son cheval a, |si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », |ne ne velt et quant il est armes |si se part de laiens par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoet Et il sen arme. |puis monte sor son cheua |et se part de laiens |et ne veult Et quant il est arme si monte a cheual. |et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult et quant il fust arme |si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc |et ne ueult e el se armo e quand’egli è armato, |e' monta in suo cavallo, |si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello, |né non vuole -259 que nus li face compaignie. que nus li face que nus li face compaignie que nul luy face compaignie. que nul luy face compagnie. che nullo gli faccia compagnia. -260 Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, compongnie.et quant il est i po eslongniez dou chastel Et|quant il est vn petit eslongies Et quant il est ung pou esloigne du chastel Et e desque fue armado salio porvn postigo quand’egli è un poco islungato del castello, -261|262 si torne a destre vers une forest |qu’il voit haute et espesse si torne a destre par deuers une forest haute|et espesce si sen torne vers vne haute forest. |quil vit haute et espesse si torne a destre partie uers une fourest |quil uoit haute et espesse. quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesse que estaua contrael monteçillo si torna a destra partita per diverso una foresta |ch’elli vide alta e spessa, -263|264 et s’en vet al ferir des esperons; |si se fiert en la forest et sen ua au ferir des esperons. |Si se fiert en la forest et sen vait au ferir des esperons |et se fiert en la forest si sen ua au ferir des esperons |et se fiert en la fourest. si fiert des esperons e no quiso que fuese conel ninguno si vi si mette al fedire delli sproni |e si fiede nello spesso della foresta -265|266|267|268|269 et eirre tant |qu’il li anuite ; |et lors escote, |si ot une cloche soner |et il sot bien tantost et erre tantquil li anuitie. |et lors escoute|si oit une cloche soner |et il seit bien tant quil si anuite. |Lors oy vne cloche sonner. |et sot bien tantost et erra tant qͥl anuyta. |Et lors escoute |si ouy sonner une cloche |si sceit bien tantost et sen entra dedens et cheuaucha|tant que la nuyt uint. Il ouyt une cloche sonner |si pense tantost e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta |que vido muy espesa e va tanto |ch’elli anottò. AIlora ascolta, |sì ode una campana sonare |ed e'sa ben tantosto -270|271 que c’estoit hermitages: |si s’en torne cele part que cest hermitages|si se torne cele part que ce estoit vns hermitages. |si torne cele part. que cest hermitage. |si se tourne celle part que cest ung hermitage. il sen alla celle part quanto el cauallo lo pudo lleuar |e el ansi yendo oyo vna canpana tañer |e luego cuido |quela tañian en alguna hermita che ciò è romitaggio: |si ritorna in quelle parti -272 et descent a l’uis, et descent a luis et descent a luis et descent a luys si apelle. et puys frappa a luys/ e el fue alla |e desque llego ala hermita llamo e discende a l’uscio, -273|274|275|276|277|278|279|280 si apele et li hermites li oevre son huis, |si a le reçoit a bele chiere |et le desarme il meismes, |puis vet cueillir de l’erbe al cheval |et por fere lit al chevalier.|Ensi est Boors remés chiés l’ermite, |et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a |qu’ele encontra cele de Honguefort; et apele. et li ermites li ouure |et le resoit a mout bele chiere. et le desarme il meismes |et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. |et por faire lit au cheualier |Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. |et la damoisele de glocdon cheuauche |quant ele fu partie de son chastel |tant que ele encontre la damoiselle de honguefort et apele. |Et hermites le rechoit a bele chiere. |et le desarme il meismes. |et|puis vait coillir de lerbe pour le cheual |et fait le lit au cheualier, |Nsi est remes bohoors chies le prodomme. |Et la damoisele de Glochedon tcheualche tant |que elle encontre cele de hongrefort. et lermite luy euure |et le recoit a belle chiere. |Ainsi est demoure |Comme boot demoura chex lermite. |che tant|quelle fu partie de son chastel |et quelle encontra celle boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort. et lermite le rechoit a belle chere |et le desarma |et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual |et fist le lyt au cheualier. |Insi est boort demoure auec lermite et la damoiselle de glacedon a tant alle |quelle encentra celle de honguesfort/ fastaque el hermitaño le vino a abrir |e acogiolo |porque vido que hera cauallero andante |e el mesmo lo ayudo a desarmar |e desque lo ovo desarmado |cogio dela yerua Parael cauallo Ansi finco enla hermita |e la donçella de glaçedon andubo tanto |fastaque encontro ala señora de ongeforte si chiama |e l romito gli apre l’uscelletto,|si-llo riceve a bella cera |e l disarmò elli medesimo; |poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere.|ilnsi rimase Boordo a casa il romito, |e la damigella di Locidin cavalca |tanto ch’ella fu partita di suo castello |ch’ella trovò quella d’Unguelforte. -281 si s’entresaluent, si sentre saluent. si sentrefont moult grant ioie. si sentresaluent. si sentresalluerent. e ellas se saluaron Si si trasalutano, -282|283 mais molt se merveille cele de Glocedun, |quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: mais mout ce merueille la damoisele de glocedun |quant ele voit sa cosine si atornee. |et tote sa mainiee ausi. Si sesmerueille moult cele de glochedon. |quant elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie. mais celle de glossedin se merueille moult |quant elle uoit sa cousine |si atournee et toute sa mesgniee. Et quant celle de glacedon uoit sa cousine et toute sa mesgnie e la donzella De glazedon se marauillo mucho quando vido asi venir asu parienta ma molto si maraviglia quella di Glocedin |quand’ella vide sua cugina si aconcia e tutta sua masnada, -284 si li demande l’acheison Si li a demande lacoison. Si li demande locoison. si luy en demande lachoison. ainsi atournee elle sen merueille monlt e a todas su conpaña si non si può tenere |ch’ella non la domandi la cagione. -285|286 et cele li conte de chief en chief |et dist et cele len conte la uerite de chief en chief |et dit Et elle li conte lauenture de chief en chief |Et dist et elle luy comta de chief en chief. |et dist sy lui demande lachoison et celle luy compte toute la uerite |et dist e preguntaronle la Razon E quella le conta di capo in capo |e dice -287|288|289 que jamés ne finera d’errer |jusqu’el ait le chevalier trové, « |et bien sachiés, fet ele, bele cosine, que iamais ne finera derrer |tant que ele ait le cheualier troue. |et bien sachiez bele cosine que iamais ne finera desrer. |deuant que elle aura troue le cheualier. que iamais ne finera derrer|iucqua tant quelle ait trouue le cheualier. |et bien sachez fait elle belle cousme que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier/ |et sachiez belle cousine porque hera aquello asi |e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero |e mi buena parienta bien sabed che giamai non finirà d’andare infino a tanto |ch’ella abbia il cavaliere trovato, |e ben sapiate, bella cugina, -290|291 que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres |que je onques mes veisse, que cest li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde. Car cest li plus biaus et li mieudres |que iou onques veisse. que cest le plus bel cheualier et le meilleur|que ie ueisse oncquez mais. que cest le plus beau et le meilleur |que ie ueisse on ques que el es el mas fermoso cauallero |que nunca vi che ciò è il più bel cavaliere e l miglior |ch’io unque vedessi, -292 et si est encore jovenes enfés; et si est encore iones enfes. et|si est iouenes enfes et si est encores ienne enfant. et sy est encore ione enfant/ e nunca quedare de andar si è ancora giovane infante; -293|294 si ai tel duel, |quant il me membre de la vilenie Si ai tel duel |quant ie mamenbre de la uilenie Si ai tel doel |quant il me membre de la vilonnie si ay tel deul |quant il me menbre de la uilenie si ay tel deul |quant il me souuient de la uillanie asi fasta quelo falle ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo |e mas cortes |e es muy niño |e quando me mienbro dela descortesia e dela villania sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania -295|296|297 que je fis, |qu’a poi que li cuers ne me part el ventre. — En non Dieu, bele cosine, |fet cele de Glocedun, que ie li fis: |ca pou Li cuers ne me part. En non dieu bele cosine fait cele de glocedun. que iou li fis que a poi |que li cuers ne me part del uentre. Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon que ie luy feis |qua pou que le cuer ne me part |ou uentre|Certes belle cousine fait celle de glocedin. que ie luy feiz|que a pou que le cueur ne me part du uentre. Eu nom dieu belle cousine fait celle de glacedon/ que contrael fiz el corazon seme quiere quebrar enel cuerpo |Pardios mi buena parienta dixo la dueña ch’io gli feci, |ch’a poco che l cuore non mi |si sface nel ventre. |— A nome di Dio, bella cugina, -298 s’il vos avint bele aventure, il ne m’est pas hui avenue mains bele. » Si uos auint bele auanture: il ne mest pas hui auenue mains bele. sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele. sil uous aduint belle auanture il ne mest pas huy aduenue belle. sy uous est aduenu belle auanture/ il ne men est pas aduenue une moins belle. de glozendo mucho vos a acasesçido buena ventura |e ami non a venido menor s’elli voi avenne bella aventura, |e' non m’è oggi passo avenuta men bellab. -299|300|301|302 Si li conte tot ensi |com il li estoit avenu |et dist |qu’ele a le chevalier herbergié; « Si li conte|coument il li est auenu. |et dit |que ele a le cheualier herbregre. Si li conte |comment il li estoit auenu.|Et li dist |que elle auoit le cheualier herbergie Si luy compte tout ainsi|comme il luy est aduenu. |et dist |quelle a herbrege le cheualier. Sy luy compte tout ainsi |comment il luy estoit aduenu/ |et dist quelle auoit herbegie le cheualier/ e luego le conto |como auia acaesçido conel Cauallero |que conella albergara i-lle contò tutto insi come l’era avenuto |e disse |ch’ella ha albergato il cavaliere, -303 mais bien sachiés, fet ele, et bien sachiez mais bien sachies Mais bien sachez fait elle et uous dys bien mas bien sabed «ma ben sapiate -304|305|306|307 que c’est li plus bials chevaliers |que je onques mes veisse |et jovenes durement » ; |si li devise sa façon et son grant et sa mesure que cest li plus biax cheualiers |que ie onques ueisse. |et iosnes durement. |Si li deuisse sa fason et son grant et sa mesure. que cest li plus biaus cheualiers del monde. |et iouenes est il durement. |Si li deuise sa fachon et son grant. que cest le plus bel cheualier |que ie ueisse oncque mais et fort ienne. |si luy deuise sa facon sa grandeͬ et sa mesure que cest le plus beau cheualier du monde/ |sy lui deuise sa facon que es el mas fermoso cauallero |Que Nunca vi |e es muy mançebo |e luego le conto las façiones del tanto ch’egli è el più bel giovane |ch’io unque mai vedessi a mi' sciente, |si risembra gentile huomo duramente». |Si-lle divisa sua fazione e suo grande e sua misura tanto -308 tant qu’a cele de Honguefort est avis Tant que a cele de honguefort est auis Tant que a celer de hongrefort samble tant quil est aduis a celle de hunguefort tant quil est aduiz a celle de honguesfort quela dueña de ongeforte entendio che a quella d’Unquelforte est aviso -309 que c’est cil que ce est cil que che soit cils qui cest cil que cest celuy que hera el cauallero che ciò è quelli -310 qu’ele quiert, que ele quiert. que elle quiert. quelle quiert. quelle quiert/ que ella andaua buscando ch’ella chiede, -311 si li tarde molt si li tarde mout Si li est moult tart si luy tarde moult si luy tarde e mucho sele tardaua delo ver si'lle tarda molto -312 qu’ele le voie. quele le uoie. que elle le voie. quelle ne le uoit. quelle le uoie En telle magniere cheuauchent asi fueron ental manera fablando ch’ella il vega. - Insi cavalcano -313|314|315 Ensi chevalchent jusqu’al chastel, |si descendent la damoisele molt honorement |et molt font grant joie de li ainsi cheuauchent tant que au chastel sont uenues. |Si dessandent la damoisele de honguesfort mout honorablement. |et mout font grant ioie de li. Si cheuauchent tant|que elles sont uenues au castel Ainsi cheuauchent |tant quilz sont uenuz au chastel.|si descendent la damoisele moult honnoureement |et moult font grant ioye de luy tant quilz sont uenues au chastel |si decendent la damoiselle monlt hounourablement |et font grant ioye de celle de honguesford. Que llegaron al castillo e rresçibieron todos ala donçella de ongeforte muy honrradamente |e fizieron gran gozo conella tanto |ch’al castello sono venuti, |si discendono la damigella molto honoratamente e molto fanno grande gioia di lei. -316|317|318|319|320 Et lors sont montees el palés; |si demande cele de laiens |ou ses ostes est. « |Par foi, font si chevalier, |¡l s’en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel, et lors sont montees el palais amont. |Si demande cele de laiens |ou ses ostes est. |par foi font cil cheualier il sen ua maintenant tous armes fors de cest chastel. et puis montent el palais.|Si denande la damoisele de laiens |ou sez ostes estoit. |Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel. Et lors sont montez ou palays. |si demande celle de leans|ou est son hoste. |par foy font ces cheualiers il sen uait orendroit tout arme hors de ce chastel. lors sont mentees au pallaiz |si demande la damoiselle de leans |ou est son hoste/ deuray dirent les cheualiers de leans Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel e la donçella del castillo pregunto luego porsu huesped |Por buena fee dixeron los caualleros que auian fincado conel tomo sus armas |e fuese a deportar a aquel montezillo Allor sono montate nel palagio, |si domanda quella di Glocedin |ove suo oste est: |Per fé, dissono suo' cavalieri, |e' se ne va oraindiritto tutto armato fuori di questo castello, -321 mais il nos dist mais il nous dit mais il nous dist mais il nous a dit mes il nous dist mas luego dixo ma e' no disse -322|323|324 qu’il revendroit tantost; |n’onques |por nul pooir ne volt soffrir que il reuanroit tantost. |ne onques |por nul pooir ne uost souffrir quil reuendroit tantost. ne onques pour nul pooir ne volt soffrir quil renuiendra tantost. quil reuendroit tantost/ |ne onques ne uolt souffrir que se vernia |Mas nunca por alguna manera Podimos che ritornerebbe tantosto, |né unque per preghieri non volle soferire -325|326 que nus de nos alast avec lui. — |Quel part s’en ala il ? fet ele. — Dame, font il, vers cel boschel. — que nus alast auec lui. |que part |sen ua il fait ele Dame font il uers cest bochet. que nus alast aueques lui.|Et quel part ala il fait elle. |Dame font il vers chest bosket. Quelle part est il alle fait la dame. Dame font ilz uers ce boys. que nul allast auec luy |si a prins sen chemin uers ce bochel. que nos sufriese |que fuesemos conel a qual parte fue |dixo la donçella del castillo che nullo di noi andasse con esso lui. |—elln quale parte se ne va?, diss’ella. |— Dama, dicono elli, inverso quello bosco. -327|328|329 Or tost, fet ele, montés, alés aprés lui, |si le nos ramenés. » |Lors sont monté li X. chevalier Or tost montes illec apres si le nous ramenez. |Loes sont monte .x. cheualier. Or tost fait elle montes si ales apres lui |si le me amenes arriere. |LOrs sont monte tout li cheualier Or montez tost fait elle allez apres|et le ramenez |Lors sont montez tous les dix cheualiers Or tost dyt la dame montes sy alles apprez luy et le ramenes arriere. |Lors montent tous les cheualiers aquel montezillo dixeron ellos |e luego mando alos diez caualleros |quelo fuesen alla a buscar — Or tosto, diss’ella, montate |e andate apresso lui, |si l noi rimenate» ll|Allora sono montati tutti e dieci i cavalieri -330|331 et vienent jusqu’al boschel, |si le cerchent amont et aval, et uiennent iuscau bochet|si le serchent amont et aual. et sont uenu au boskel |et cerkent amont aual mais le cheualier et uiennent au boys |si le sercherent amont et aual et uiennent iusques au bochel e ellos lo fiçieron ansi ca anduuieron todo el mon-teçillo arriba e ayuso e vengono Sin qua quel bosco, |si 'l cercano a monte e a valle, -332|333|334 mes del chevalier ne pueent riens trover, |si en sont molt irié et dolent |et mandent a lor dame mais del cheualier ne pueent point trouer. quil quierent ne poent trouuer. |Lors reuienent a lor dame mais le cheualier ne peuent ilz pas trouuer |si le mandent a leur dame et le chercent ament et aual/ Mas nunca lo pudieron fallar |e tornaron e contaronselo ansi asu señora ma del cavaliere non possono elli unque trovare. |eSi ne sono molto adirati e molto crucciati, |e mandano a-llor dama -335|336 qu’il ne le pueent trover. « En non Dieu, fet ele, |ensi ne remandra il pas. » En non dieu fait ele ainsi ne remandra il pas. et li dient |que il ne seuent |quil est deuenus. Enon dieu fait elle ensi ne remandra il mie quilz ne le peuent trouuer En nom dieu fait elle anisi ne demeurra il pas. mais ne le peuent trouuer/ Eu nen dieu fait elle il ne demoura pas ainsy Pordios dixo la donçella |ni poresto no fincara e luego Caualgo con toda su conpaña che nol possono trovare. “h«A nome di Dio, diss’ella, |insì non rimarrà e' passo». -337 Si monte et tote sa maisnie si mente ele |et coure sa mainie Si monte et toute sa maisnie aueques li. si monte elle et toute sa mesgniee si monte elle et sa mesgnie e fuese Al montezillo Si monta ella e tutta sua masnada, |si vi viene -338|339 et commande a cerchier le bois de totes pars |et il en font son commandement. et comande a cenhier le bois de toutes pars. |Et il font son commandement. si com menchent a cerkier le bois de toutes pars et commande a sercher le boys de toutes pars |et ilz font son commandement. et commencent a chercer le bochel de toutes pars |et prie aulx cheualiers |quilz le chersacent e fizolo çercar de todas partes e comanda a cercare il bosco di tutte parti. |sEd e fanno suo comandamento, -340|341 Mais tot ce ne lor valt riens, |kar il n'em puent avoir nul asenement a, Mais tout ce ne lor uaut rien. |Car il ne pueent trouer nul a lanement dou monde mais che ne lor valut riens |Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies. mais tout ce ne leur uault riens |car ilz nen peuent ouyr nul assignement du monde. mes ce ne leur ualust riens/ |car ilz nen porent ouyt nulle uraie enseigne. mas nunca lo pudieron fallar ma tutto ciò no lle vale nulla, |ch’elli non ne possono ora avere nullo asennamento del mondo. -342|343|344|345|346 Quant ele vit ce, |si s’en retorne en son chastel dolente et corociee |et conte a cele de Honguefort |comment ses ostes s’en estoit alez, |puis demande a cels de laiens: « Bials seignors, quant ele uoit ce: |si en retorne en son chastels et conte a cele de honguefort |comment ses ost en est alez. |et|puis demande a ciax de laiens oiez signor Et quant la damoisele voit chou. |si sen retorne a son castel dolante et corouchie. |et conte a cele de hongrefort |comment sez ostes sen estoit partis de laiens |Puis demande a chiaus de laiens. |Biau seignor Et quant elle uoit ce |si sen retourne en son chastel doulente et couroucee |Et compte a celle de hunguefort |comment son hoste sen est alle |et puis demande a ceulx de leans beaux seigneurs Quant elle uoit ce |si sen retoure en son chastel dollente et courroucee/ et compte a celle de henguesford |comment son hoste sen est alle puys demande a ceulx de leans. Beaux seigneurs e quando ella aquello vido tornose asu castillo muy triste e muy sañuda |e contolo ansi ala donzella de hongeforte |Como su huesped hera ydo e la donzella les pregunto quando se fue eE quand’ella vide ciò, |si se ne torna in suo castello dolente e crucciata, |e conta a quella d’Unguelforte come suo oste se n’è andato. |Poscia domanda a |que di là entro: |Be' signori, -347|348 quant s’em parti il — |Par foi, dame, font il, quant sen ala il.|Par foi dame et quant se parti il de chaiens. |Dame ce dient cil quant party il. |par foy dame font ilz si tost quant sen parti il/ par ma foy si tost Pordios buena señora luego e quando se ne parti |elli?-Per fé, dama, dicono elli, -349 si tost com il vos en vit aler et dist si tost com il uous en uit aler. et dit si tost comme |se il vous en vit aler. et dist quil uous en uit aller il dist que uous feustes partie/ |et dist que vos de aqui partistes |Mas dixonos si tosto|come ve ne vide andare, -350|351|352|353 qu’il revendroit tost. — |Par foi, fet ele, gabez nos a. » |Lors demanda cele de Honguefort |quels armes il portoit quil reuandroit tost par foi signor gabe nos A. |Et lors demanda cele de honguefort |ques armes il a quil reuenroit tantost. |par foy fait elle gabe nous a . ors demande cele de hongrefort |queles armes il portoit. que il reuendroit tantost. |Certes fait elle uous uous gabez. |Lors demande celle de hunguefort |quelz armes il portoit. quil reuendroit tantost. |par ma foy dist la dame il nous a gabes. |Lors demande celle de honguesford |quelles armes il portoit que luego venia |Por buena fee dixo ella |bien nos a engañado |Que armas traia dixo la donçella de hongeforte e disse |che riverebbe tosto. |— Per fé, diss’ella, il vorre giàb. |sAllor domanda quella d'Unguelforte |che arme elli portava, -354 et ele li devise. « En non Dieu, fet ele, je te trovai hui matin a l’entree d’une forest, et cele li deuise. En non dieu fait |Se ioe lencontrai hui matin a lantree dune forest Et elle li deuise Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest. et elle luy deuise. |Certes fait elle ie le trouuae huy matin a lentree dune fourest, et elle luy deuise. Eu nom dieu fait elle ie le trouuay |huy matin a lentree de une forest/ e la donçella selas deuiso Pordios dixo ella |yo lo falle oy demañana envna floresta e la damigella gliel divisa. “Al nome di Dio, diss’ella, |io il trovai ogi mattino all’entrata d’una foresta, -355|356 mes il ne portoit mie tel escu |com cil mais il ne portoit mie tel escu. comme cil mais il ne portoit mie tels armes |comme cils mais il ne portoit pas tel escu comme cil mes il ne portoit mye telles armes |come celuy mas no traia el tales armas |Como aquel que yo ando buscando ma e' non porta mica tale scudo come colui -357 que je quier. — Bele cosine, fet cele de laiens, il le puet bien avoir changié que ie quier bele cousine fait cele de Iaiens il le puet bien auoir changie puis que iou quier Bele cousine fait cele as de laiens. il lez puet bien auoir cangies. que ie quier Belle cousine fait celle de leans il le puet bien auoir despuis change. que ie quiers/ belle cousine fait celle de leans il les peult bien auoir changiez Buena Parienta dixo la donçella del castillo el las puede auer bien trocado ch’io cheggio. |—eBella cugina, disse quella di là entro, elli il potrebbe poscia bene avere cambiato, -358 et je vos di al mien cuidier et ie uos di au mien cuidier Et iou quit bien a mon escient et ie cuide bien a mon cuider et ie cuide bien a mon aduiz e yo vos digo ami cuidar e vo dico al mio credere -359|360|361 que ce est cil |que vos querez : |si vos prie que cest ciz|que uus querez. |Si uous pri que che soit cil|que vous queres |Si vous pri que cest cil |que uous querez. |si uous pry que cest celuy |que uous queres sy uous prie Que este es el que bos buscades |e Ruego vos che ciò est quelli |cu' voi chiedete. |Si vi priego -362|363|364|365 que vos me laissiés o vos aler |tant que trové l’aions |et lors savrai l’acheison |por quoi il laissa mon ostel a tel ore. — Il m’est molt bel, fet cele de Honguefort, que uous me laissiez a uos Aler |tant que troue laions |et lors saurai locoson |por coi il a laisier mon ostel a tel eure. il met mout bel fait cele de hongefort. que vous me laissies aler aueques vous tant |que nous laions trouue. |Et lors |si nous dira locoison pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere. Il men est bel fait cele de hongrefort que me lessez aller o uous tant |que nous layons trouue. |Et lors scauray lachoison |pour quoy il a lesse mon houstel a telle heure Il mest moult bel fait celle de hunguefort que me lessiez aller auecques uous tant |que laurens trouue. Il mest monlt bel dyt celle de honguesfort que me dexedes convos yr |fasta Quelo fallemos e sepa la rrazon |Porque se fue demi castillo ental manera |Mucho me Plaze dixo la donzella de ongeforte che voi mi lasciate con voi andare |tanto che trovato l’abiate,|allora saprò io la cagione |per |ch’egli à mio ostello lasciato a tale ora. |— E' me n’è molto bello, disse quella d’Unguelforte, -366|367|368|369|370|371 que vos i viegniés, |puis|qu’il vos plest. » |Ensi remistrent la nuit laiens |et al matin. |si tost com eles ! virent le jor, que uous i uangnerez |de que il uos plait.|Ainsi remesent laiens la nuit. et au matin |si tost comme eles uirent le ior: se leuerent que vous y ueignies |puis quil vous plaist. |Ensi remestrent cele nuit laiens. |et lendemain |quant il virent le ior sen alerent que uous y uieguez|quant il uous plaist. |Ainsi demeurent la nuyt leans. |Et au matin|si tost quelles uirent le iour se leuerent que uous uiengnies auec moy |puis quil uous plaist. |ainsi demeurent la nuyt leans. et au matin |quant ilz uirent le iour Que vengades |Pues vos plaze ansi fincaron toda aquella noche enla mañana tanto Como fue de dia se leuantaron |e fueronse del castillo che vo' vegniate, da |che vo piace». |lnsi rimasono la notte là entro,|e al mattino, |si tosto com'elle vidono il giorno, |si levarono -372|373 si leverent et se partirent del chastel |et entrerent en la queste de lor chevalier. et se partirent del chastel. |Si entrent en la quese de lor cheualier et partirent del castel. |et entrerent en la queste del cheualier et se partirent du chastel. |si entrent en la queste de leur cheualier. si sen partirent du chastel |et entrerent en la queste de leur cheualier. enla demanda del buen cauallero e|si partirono dal castello, |si entrarono nella chesta del loro cavaliere. -374 Mais or laisse atant li contes a parler d’eles et de Boort mais or laisse li contes a parler atant deles et de behort. Mais ore laisse li contes a parler daus |et de bohort Mais or laisse le compte a parler deulx et de boort. Or lessons maintenant le compte de boors et des deux dames et retourons a parler de lancelot du lac le quel est entre en la forest de la sapine. Agora dexa el cuento de fablar dellas e de boores Ma|or lascia il conto atanto a parlare di loro e di Boordo -375|376|377 et retorne a parler de Lancelot la |ou il est entrez en la forest de Sarpenic, |si com li contes a devise ariers. et retorne a parler de lancͣ. la |ou il est entrer en la forest de sarpenic GRant chaut cedit li contes fist le ior et retorne a parler de lancelot del lac. |si comme il entra en la forest de la sapine |si comme li contes a deuise. et retourne a parler de lancelot |quant il entra en la fourest de sarponie |sicomme le compte a deuise. |Cy fine le comte. |Et parle de lancelot du lac. Comment lancelot emporta le corps de gallehaut|que plusieurs cheualiers gardoient: |et comment il rescouist la seur de meleagant|que len uouloit ardre iiii.xx. xiiii. e torna A Lançarote Que entro enla floresta Serpentina |Asi como el cuento lo a deuisado e ritorna a parlare di Lancellotto, là |ov’elli est entrato nella foresta di Sapernic, |si come il conto à divisato. Gran caldo, -378|379|380|381|382|383|384 Or dist li contes |qu’il fist grant chaut le jor |que Lancelos entra en la forest de Sarpenic |et |por ce ne remest il mie|qu’il ne chevalchast jusqu’à none; |si li avint ensi que lanc̃. entra en la foret de sarpenic. |et por ce ne remest il pas |que lanc̃ ne cheuanchast iusques a none. |Si auint Ne dist li contes |que trop grant chaut fist celui ior |que lancelot fu entres en la forest de la sapine |Et por chou ne remest il mie |quil ne cheualchast iusques a nonne|Si li auint ensi Or dit le conte |quil faisoit grant chault le iour |que lancelot entra en la fourest de serpeme. |et pour ce ne demoura il pas |quil ne cheuauchast iucqua nonne. |Si luy aduint Grant chault fist dit le compie le iour |que lancelot fut entre en la sapinoie |et pour ce ne demoura il pas |quil ne cheuauchast iusques a uespres Dize el cuento |que gran calentura façia el dia |que lançarote entro enla floresta |mas poreso no finco que el no andubiese todo el dia |fasta nona ciò dice il conto, fece il giorno |che Lancellotto entrò nella foresta di Sarpenic,|e per ciò e' non rimase passo |che non cavalcasse infin qua a nona, |si gli avenne insi -385|386|387|388 qu’il n’encontra home ne feme jusqu’al vespre; |mais lors sans faille, |si com il dut issir de forest |qui tot le jor li ot duré, encontra une damoisele quil nancontra home ne fame iuscau uespre. |mais lors sans faille |Si comme il dut issir de la forest |qui tote ior li ot dure |Si encontra une damoisele quil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres. |Mais lors sans faille |si comme il dut issir de la forest |si encontra vne damoisele quil nencontra homme ne femme iucqua uespres. |mais lors quil deut yssir de la fourest |qui tout le iour luy auoit dure il encontra une damoisele sans rencentrer homme ne femme. |Sicomme il deust issir dela forest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefroy. Il salue la damoiselle que no encontro ome ni muger |mas a hora de visperas sin falta |quando queria salir dela floresta |que todo el dia le auia durado encontro vna donzella che non incontrò huomo né femina insino a vespero. |?Ma allora sanza fallo, |si come dovea uscire della foresta |che tutto giorno gli avea durata, |si incontrò elli una damigella -389 qui molt faisoit grant duel qui mout faissoit grant duel. qui moult faisoit grant doel. qui moult faisoit grant deul que mucho façia gran duelo che molto facea gran duolo, -390|391 et chevalchoit I. palefroi noir a molt riehe lorain |et a molt cointe sele de l'oevre d’Engleterre. Il salue la damoisele et cheuauchoit .i. palefroi noir a mout riche lomin |et a mout riche cele de lueure dangeterre. Il salue la damoisele si cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain et a vne sele dengletere Il salue la damoisele et cheuauchoit ung palefroy noir a moult riche loram |et a moult cointe sele de lueure de angleterre Il salue la damoisele e andaua envn palafren morçillo |que traia vna muy Rica silla y freno |e el saluo la donçella e ella ael donzella dixo lançarote |deçidme e cavalcava in uno palafreno nero a molto ricca sambuca e a molto bella sella dell’opera d’Inghilterra |e a molto ricco freno, uno capelletto foderato di zendado in sua testa per lo caldo. |E'saluta la damigella -392|393|394|395 et ele lui. « Damoisele, fet il, |kar me dites, |s’il vos plest, |por quoi vos plorés. — et ele autresi lui. Damoisele fait lanc̃ |car me dites ore ce il uos plait |que uos auez. |et por coi uus plorez. et elle li rent son salut. Damoisele fet il |sil vous plaisoit iou sauroie volentiers pourcoi vous plores. Sire certes dist elle et elle aussi luy. Damoisele. fait il or me dictes |pour quoy uous plourez. et lui dit. Dame dictes moy |pour quoy uous plourez |sil uous plaist porque llorades |si vos plaze |çierto dixo la donçella |si yo supiese |que me vernia Prouecho |enello yo voslo diria muy de grado çierto dixo donçella ed ella gli rende suo saluto molto cortesemente. |Damigella, disse Lancellotto, |ch’or mi dite ora |perché vo piagnete? |— -396 Certes, sire, fet ele, Certes sire fait ele se iou y Certes fait elle Certes sire enmelo deçir no aueredes vos daño |si auos pluguiere Certo, sire, diss’ella, -397 se je i' cuidoie avoir preu, je le vos diroie. — Damage, fet il, ll’i avrez vos ja, se ie i cuidoie |auoir preu ie le uos diroie. Damage fait il ni aurez uos ia qui doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous ia si ie y cuidoye auoir preu ie le uous diroye. |Dommaige fait il ny aurez uous pas se ie y cuidoie |auoir prouffit ie uous le diroie. e vos dezidmelo por conuenençia |que vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas s’i vi credesse avere pro, |si 'l vo dire' io. - — Damaggio, disse Lancellotto, non ci arete vo' già, -398|399|400|401 se Dieu plest, |mais dites le moi par covent |que, |se je vos puis aidier a vos esleecier, je vos aiderai a mon pooir. — En non Dieu, sire, fet ele, se dieu plait.|Mais dites le moi |par couant |que ie uos en aiderai a eslaicier. a mon paoir |ce ie uos en puis aidier. |En non dieu sire fait ele se dieu plaist. Dites le moi |par tel conuent |que se iou vous puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir. Enon dieu sire fet elle si dieu plaist. |Mais dictes le moy par conuent |que si ie uous puis aider a uous aider. |it uous aideray a mon pouoir. |En nom dieu sire fait elle Dommage fait il ny aurez uous ia se dieu plaist.|car se ie uous puis aider ie uous aideray a esclercir uostre cueur a mon pouoir. que hubieredes menester |e espeçialmente enesta |por que vos llorades |Ca yo porne enello el mejor Remedio |que puede ser si es cosa |que vos pueda ayudar |Enel nombre de dios dixo la donçella se Dio piace, |ma ditelme per convento |che, s’i vo ne posso aiutare o consigliare, io vo n’atrò di tutto mio podere. |— ll A nome di Dio, diss’ella, -402|403|404|405|406 donc le vos dirai je. ll est voirs |que Meleagans, li fiz al roi Baldemagu, |ala a la cort le roi Artu por la roine Genievre conquerre, |s’il peust; |et endementiers fist tant une damoisele dont ie uos dirai ge. Il est uoirs|que meleagant li fiz le roi bademagu ala oan a la cort le roi artu. |Por la roine reconquerre ce il peust. |et andementiers fist tant une damoisele dont le vous dirai iou IL fu voirs |que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu |pour la royne genieure conquiere. |Et endementres fist tant vne damoisele dont uous diray ie. Il est uoir |que meleagant le filz du rop bandemagu alla a la court du roy artus |pour conquerre la royne genieure |sil eust peu.|Cependant fist tant une damoisele Par dieu sire denc fait elle le uous diray ie. Il fut uoir |que meleagant le filz du roy bademagus alla a la court du roy artus pouc la royne genieure conquerre. En dementiers fist tant une damoiselle pues vos os afincades tanto |que vos diga enque manera es |e que cosa es lo dunque il vo dirò io. |Egli è vero|che Meleagante, il figliuolo del re Bando di Maguzo, andò uguanno alla corte del re Artù |per la reina Ginevra conquidere, |se potesse. |eE dimentre, fece tanto una damigella -407|408|409|410|411 qui estoit? sa suer |qu’ele geta Lancelot d’une tor ou Meleagans l’avoit mis en prison, ne sai por quoi. |Quant ele l’ot delivré, |si le tint avec li tant |qu’il fu garis, qui estoit suers meleagan: |que ele ieta lanc̃ dune tor qui sa suer estoit. |que elle geta lancelot de prison dune tour |ou il estoit mis : iou ne sai porcoi |Ouant elle lot deliure. |si le tint aueques li. tant|quil fu garis qui estoit sa seur |quelle gecta lancelot du lac dune tour |ou meleagant lauoit mis en prison ie ne scay |pour quoy |Quant elle leut deliure |si le tint auecquez luy |tant quil fu guery. qui sa seur estoit |que elle iecta lancelot hors de prison de une tour la |ou il lauoit mis. |Quant elle leust deliure elle le tint auec elle |tant qu il fut gary: porque yo lloro |yo voslo dire |asi es que fiço tanto vna donçella |Que hera hermana de Meliangas |que saco dela prision a lançarote ch’era sua serocchia |ch’ella gittò Lancellotto di Lac d’una torre |ove Meleagante l’avea messo in pregione, |non so perché.|Quand’ella l’ebbe dilivero, |si l tenne con esso lei non so quanto, tanto |ch’ella el guari, - quelo tenia envna torre Meliangas no sabia porque - e quando el fue libre ella lo tubo en su poder -412 kar molt avoit eu mesaise en la prison, ou meleagans lauoit mis en prison. Car moult auoit eu mesaise en la prison. |Et Io car moult auoit eu mesaise en la prison. et moult y auoit eu mesaise. fastaque fue guarido |ca mucho auia enpeorado dela prision ché molto avea avuto misaggio nella prigione. -413 et puis l’envoia a la cort le roi Artu et puis lenuoia a la cort le roi artu puis quant il fu garis |si lenvoia a la cort au roy artu Et puis lenuoya a la court du roy artus et puis lenuoia a la court du roy artus la e des que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur Quand’e fu tornato a guarigione, sillo inviò alla corte del re Artù, -414|415|416 ou il ocist Meleagan, |ce savons nos or bien.|Mais si tost com li parent sorent ou il ocit .mel̾. |ci sauons nos ore bien. |mais si tost com cil parent sorrent ou il ochist melyagant chou sauons nous bien. |Mais si tost |que |si parent le sorent ou il occist meleagant ce scauons nous ores bien. |mais si tost |que les parens meleagant sceurent ou il occist meleagant. |mais tantost |que ses parens sceurent e Mato alla a meliangas |segund cuido que oystes mas tan ayna como sus parientes lo supieron ov’elli uccise Meleagant, |ciò sapiamo noi ora bene. |Ma si tosto come i parenti di Meleagante seppono -417|418 qu’ele avoit Lancelot osté de la prison, |si distrent que ele auoit iete lanc̾ de prison; |si dirrent que elle auoit lancelot gete de prison |Si distrent quelle auoit oste lancelot de la prison |si distrent que elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occuperent de la mort de meleagant. que ella auia hechado dela prision a lançarote Dixeron |quelo auia fecho ch’ella avea tratto di pregione Lancellotto, |sì dissono -419 qu’ele l’avoit fait por Meleagan ocirre; que ele lauoit fait por mes. ocirre. que elle lauoit fet pour melyagant ocirre quelle lauoit fait |pour occire meleagant. por amor de Meliangas delo matar ch’ella l’avea fatto per Meleagante uccidere, -420|421|422|423|424 si le pristrent a force |et l’acheisonerent de sa mort |et distrent |que, s’ele ne trovoit |qui l’en desfendist. Si la prissent a force |et locoisonent de sa mort. et dirent |que cele ne trouoit |qui la desfandit Si le pristrent a force |et locoisonnerent de sa mort. |Et distrent |que se elle ne trouuast |qui len deffendist Et la prindrent a force et laccuserent de sa mort |et distrent |que selle ne trouuoit |qui la dessendist et fut dit|que se elle ne trouuoit |qui la deffendist e tomaronla afuerça e pusieronla en prision |e dixeron |que si no fallare quien la defender de aquesto si-lla presono a forza e la cagionarono di sua morte, |e dissono |che, s’ella non trovasse chilla difendesse, -425 qu'il feroient de lui justice si grant quil feroient de li iustice tele que on feroit de li autel iustice quilz feroient telle iustice de lie que len feroit de elle telle iustice que farian della grand justiçia ch’elli farebono giustitia di lei -426 com l’en doit fere de cele com len deuoit faire de fame com on deueroit faire de femme que len deuroit faire de femme que len deuoit faire de femme Como deuen de fazer de muger si grande come l’uomo dee fare di femina -427 qui son frere ocist. qui son frere ocist. qui son frere auoit ocis. qui son frere a occis. qui son frere auoit occis. que asu hermano auia muerto che suo fratello uccide. -428 Et ele dist et ele dist Et elle dist Et elle dist Et elle dit e ella dixo Ed ella disse -429|430 qu’ele troveroit bien |qui la desfendroit: que le troueroit bien |qui la desfanderoit. quele le trouueroit bien quelle trouueroit bien|qui la defendroit que elle trouueroit bien |qui len deffendroit. que bien fallaria quien la defendiese ch’ella il troverebbe bene |chi ne la difenderebbe, -431 si mist jor d’amener I. chevalier por li desfendre, Si mist ior damener .i. cheualier |por li desfandre. Si mist iour dun cheualier amener auant. |pour li desfendre. si a mis iour damener auant ung cheualier pour la deffendre. Si lui fut iour determine de trouuer ung cheualier |pour elle deffendre. e luego pusieronle dia señalado |Parase defender Por cauallero sì ànno messo giorno d’a- menare uno cavaliere |per lei difendere, -432 si s’est puis porchaciee en Pluisors liex, Si cest puis porchacie en plusors lieus. Si sen est puis pourchascie en pluisors lieus. si sest puis pourchacee en plusieurs lieux. Et elle a depuis pour chasse en plusieurs lieux e ella ymbio a buscar |por muchos lugares si se n’è poscia procacciata in più luogora, -433 mais onques ne trova chevalier mais onques ne troua cheualier mais onques ne troua cheualier mais oncquez ne trouua cheualier mais oncques ne trouua cheualier quien le defendiese mas nunca a podido fallar Cauallero ma unque non trovò ancor cavaliere -434 qui ses armes en osast prendre contre celui qui ses armes en ossast prandre encontre celui qui sez armes en osast prendre encontre celui qui armes en osast prendre encontre celuy qui ses armes osast prendre centre celui que armas quiera tomar contra aquel Cauallero che sue armi osasse imprendere incontro a colui -435 qui apelee l’avoit. qui apelee len auoit. qui apelee len auoit. qui lauoit appellee. qui lauoit appelle. que deste pleito la a Reptado che apellato l’à. -436|437 Or si est tant la chose alee |que li jors est aterminés a hui ; Or si est tant la chose alee |que li iors fu A termines a hui. Ore est la chose |tant alee |que li iors fu atermines a hui. Ores est tant la chose alee |que le iour est termine a huy. Or est tant la chose allee |que le iour est ennuy termine: e el Plazo se cumple Mañana IOr si è tanto la cosa andata|che 'l giorno est aterminato a oggi, -438|439 si n’a trové la pucele nul desfendeor |et por ce dient li un et li autre Si ne trueue la pucele nul desfandeor. |et por ce dient et li un et li autre si na trouue nul desfendeour |Et pour chou dient li vn et li autre si na encor trouue la pucele nul deffendeur. |Et par ce dient les ungs et les autres si na trouue nul desfendeur. ental manera que si fasta ora de terçia no falla si non à ancor trovato la pulcella difenditore, |e perciò dicono gli uni e gli altri -440|441 qu’ele est atainte del meffet |que l’en li met sus : que ele est atainte dou meffait : |que len li met sus. quele est atainte del mesfait |que on li a mis sus. quelle est atainte du meffait |que len luy mect sus. defensor tomaran della luego vengança ch’ella è agiunta del misfatto |che l’uomo le mette suso. -442|443 si l’ont jugiee, |ce m’est vis, a ardoir le matin Si lont iugie ce mest uis le matin a ardoir. si lont iugiee lal ardoir le matin. si lont iugee |si mest aduis a ardoir le matin. et pource lont iugiee a estre arse au matin e la vengança sera tal que la Quemaran Si-ll’anno giudicata, ciò m’è aviso, ad ardere domattina, -444|445 et por ce qu’il m’en membroit, |or em ploroie je si durement, et por ce |quil men menbroit ore ploroie ge si durement. Et pour chou |quil men ramenbroit ore ploroie iou Et pour ce quil men menbroit ores plouroye ie |si fort. et cest la cause |qui me fait plourer e poresto lloro yo asi tan fuertemente e per ciò che me ne ricordo, ora |quand’io vo vidi piagnea io si duramente, -446|447 kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde et une des plus vaillans. — |Or me dites, damoisele, fet Lancelos, Car certes ele est une des plus cortoises damoileles dou monde et une des plus uaillans. |Or me dites damoisele fait lanc̃. Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde et des plus uaillans |CAr me dites |dont damoisele fait lancelot. car elle estoit une des plus uaillans et des plus courtoises damoiseles du monde De celle mesmes matiere dessus dicte. |Or me dictes damoisele fait lancelot car elle estoit une des plus haultes damoiselles du monde: et des plus uaillantes.|OR me dictes damoiselle fait lancelot porque aquella es vna delas altas donzellas del mundo agora me deçid donçella dixo lançarote ché certo ella era una delle più belle e delle più cortesi damigelle del mondo |e una delle più valentri». |Or mi dite, damigella, disse Lancellotto, -448|449|450|451 et s’ele trovoit demain |qui la deffendist, |dont ne seroit ele quite del jugement |que l’en a fet ? — Sire, fet ele, je ne sai. — se le trouoit |qui la desfendist |dont ne seroit ele quite del iugement |que len li a fait. |sire fait ele ie ne sai. se elle trouoit demain |O |qui le desfendist |dont: ne seroit elle quite del iugement. Sire fait elle iou ne sai. et selle trouuoit demain |qui la deffendist ne seroit alle pas quicte du iugenent |que lon a fait. Sire fait elle ie ne scay. se elle trouuoit demain |qui la deffendist ne seroit elle pas quicte du iugement. Sire dit elle ie ne scay. si ella fallase tras quien la defendiese |seria ella quita del todo |señor dixo ella |no se s’ella trovasse domane |chi ne la difendesse, |dunque non sarebbe ella cheta del giudicamento che l’uomo l’à fatto? |- Sire, disse ella, i' non sO. |— -452|453 Et est ce, fet il, gaires loing |que ele est ? — Sire. fet ele, il n’i a que. VI. lieues englesches. et esse fai il gaires long. sire il ni a que .ui. lieues englesches. Et est chou fait il loing de ci. Sire fait elle il ni a|que vi lieues englesches. et est ce fait il gueres loing |quelle est. Sire fait elle il ny a que six lieues anglesches. Et esse fait il gaires loingz dicy. Sire dit elle il ny a que six lieues anglesches/ E es muy lexos de aqui |ado ella esta dixo lançarote |señor dixo ella |no ay mas de aqui alla de seis leguas ynglesas Est ciò, diss’elli, guari lungi |dov’ella est? |— Sire, disse ella, - e' non ci à -454|455 Se vos leviés demain matin, vos i seriés ains prime. — |Ou le porrai je, fet il, trover ? — se uous leuiez demain matin |uus i seriez ains tierce. |Ou la porroie ge fait il trouer. Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime |Et ou le porroie iou fait il trouuer. se uous leuiez demain matin uous y seriez auant prime |Ou la pourray ie fait il trouuer et se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime. |Et ou la pourroie ie fait il trouuer. e si quisieredes Bien podedes yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar dixo lançarote che sei leghe |inghilesche:se vo' vi levate domane mattino vo' vi sarete inanzi prima. |—E ove la potrò io, disse, -456 Al chastel a, fet ele, de Floego Au chastel fait ele de floego. En la forest fait elle de floregas. ou chastel de fleago fait ella En la forest de florega: enla floresta de donseglorega dixo la donçella trovare?-Al castello, diss’ella, di Fleego, -457 et cis chemins vos i menra droit, et ciz chemins uos i merroit Et chis chemins vous y menra tot droit et ce chemin uous y mennra droit et ce chemin icy uous y menera tout droit e este camino vos lleuara alla e questo camino vo' vi menerà tutto diritto -458 se vos le volés tenir. — se uos le uoliez tenir. se vous le saues tenir se uous le uoulez tennir. se uous le sauez tenir. Il se part de la damoiselle si lo supieredes guardar se voi il volete tenere. -459|460 Or vos commant a Dieu, damoisele », fet il.|Si s’em part atant Or uos|comant a dieu damoisele fait il. |si sen part. Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il. |si sen torne atant. Oe uous commande ie a dieu damoisele fait il. |si sem part atant et la commande a dieu. Pues a dios vos encomiendo dixo el |e luego se partio el vno del otro — Or vo comando a dDio, damigella, diss’ell». |Si si parte atanto, -461 et cele s’en vet faisant son duel. et sele sen ua faisant son duel. Et cele sen uait faisant son doel. et elle sen uait faisant son deul. Et celle sen reua faisant son deul. e la donçella yua llorando ed ella se ne va faccendo suo duolo, -462|463|464 Et il chevalche |tant |qu’il vint fors de la forest, et il cheuauche |tant quil uient fors de la forest. Et lancelot cheualche |tant |que il vint hors de la forest. Et il cheuauche |tant quel uient hors de la fourest et il cheuauche |tant quil uint hors de la forest e la donçella yua agora tanto porsu camyno |fastaque salio dela floresta ed e' cavalca |tanto che viene fuori della foresta, -465|466|467|468|469 si vit devant lui une maison de religion |et il torne cele part |por herbergier.|Et quant il i vint, |si trueve a la porte IlII. des freres Si uoit deuant lui une maison de religion. |et il torne cele part |por herbreger. |et quant il i est uenus si trueue a la porte iiii freres. si voit deuant lui vne maison de religion. |si torne cele part pour herbergier. |Et quant il vint la |si trouua. ij. freres si uoit deuant luy une maison de religion. et il tourne celle part pour herbrega. |Et quant il y uint si treuue a la porte quatre des freres si uoit deuant lui une maison de religion.Il tourne celle part pour hebergier. |Et quant il uint la |si trouua deux freres e llego avna casa de Religion |e el fue alla por aluergar |e fallo ala puerta dos frailes si vide davanti lui una magion di riligion. |Elli torna in quelle parti per albergare |e quand’e' vi viene, |si truova alla porta quatro de' frati di là entro -470|471|472 qui ja avoient chanté complie |et estoient venu hors? al serain;|si saillent encontre lui qui ia auoient chantee complie et estoient uenu au serain. |Si saillent encontre lui qui auoient cante complie. |Si estoient venu au serain. |si saillent sus encontre lui qui ia auoient chante complies.|et estoient uenuz au serain. |si saillent encontre luy qui auoient chantee complie: |et ilz estoient uenus hors au serain si saillent encontre lui que auian dicho conpletas |e estauan al ayre |e ellos fueron contrael che avieno già cantato compieta |e erano venuti di fuori al sereno. |S salgono incontro a-llui -473|474 por fere descendre |et dient por liu dessandre. |Oroient por lui desarmer. |et dient pour le descendre|et dient pour le descendre |et dient porlo ayudar a desçender e dixeron per lui discendere |e dicono -475|476 que bien soit il venus; |si le font entrer laiens que bien soit il uenus. |sire font entrer laiens. que bien soit il venus. |si le font entrer laiens que bien soit il uenu. |si le font entrer leans. que bien soit il uenu. aprez lui demandent que vien fuese venido |e Metieronlo enel monesterio che bene sia elli venuto; |sì 'l fanno entrare là entro -477|478|479 et li demandent |s’il a mengié, |et il dist et li demandent cil a mengue |et il dit et li demandent |sil manga hui.|Et il dist et luy demandent |sil a mange |et il dit sil menga huy. Il dit e los frailes le dixeron |señor auedes / oy comido no señores dixo el e lo domandano |s’egli à mangiato, |ed e' dice -480|481 que nenil, |et il font erraument mettre la table, que nennil. |et il font erraumet mestre la la table. que nenil. |Et il font maintenant metre la table a lor sergans et la nape ; |et puis le pain et le vin dessus. que non. |Et ilz font erraument mectre la table. que nenny. et ilz font incentinent mettre la table le pain et le uin dessus e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa che non, |ed e' fanno isnellamente mettere le tavole, -482|483 mais il dist |qu’il ne mengera devant mais il dit |quil ne mangera Et il dist |quil ne mangera mie deuant ce Mais il dit |quil ne mangera mais il dit |qu il ne mengera mas lançarote no quiso luego comer ma e' dice |che non mangerà davanti -484|485 qu’il ait esté al mostier, |lar il n’i entra hui. deuant quil ait este en mostier. |Car il ni entra encor hui. quil ait este el moustier. |si y dira sez orisons. |Car il|ni auoit hui este. deuant ce quel ait este au monstier. |Car il ny entra huy. deuant quil ait este au monstier dire ses oraisons |car il ny auoit huy este ante dixo ch’egli abbia stato nel mestieri, |ché non v’entrò tre giorni avea. -486|487 Lors entre en l’eglise. |por orer et en ce qu’il se fu agenoilliés, Lors entre lanceloz en lesglise |por orer et en ce |quil se fu agenoilliez Lors sen entre en leglise pour orer. |Et en ce |quil su a genoillons Lors entre en leglise pour orer |Et ainsi |quil sen fu agenouille Lors entre en leglise |et ainsi quil fut agenoullons que entraria enla yglesia por fazer oraçion Allora entrò nella chiesa per adorare, |e'n ciò che si fu aginocchiato, -488 si regarde a destre si garde a destre si regarde deuers destre partie et voit. j. prones de fer si regarde a destre si regarde a dextre partie e desque el entro enla yglesia finco los ynojos e el façiendo oraçion cato asu diestro si riguarda a destra -489|490|491 et voit unes prones d’argent trop richement fetes a floretes d’or et a oisials et a bestes, |et dedens avoit V. chevaliers armés, les hialmes es testes, les espees es mains, |ausi apresté de deffendre si uoit unes prones de fer dargent trop richemet faites et florestes dor. et a oisiax et a bestes. et dedans auoit u.. cheualiers tous armes les hiaumes laciez les espees es mains ausi aprestes de desfandre: et dargent moult bien faites a flor cestes: dor et a bestes et a oisiaus de diuerses manieres et dedens auoit. v. Cheualiers armes de toutes armes |si com de heaumes en testes et despees es mains |et aussi pres de euls desfendre et uoit unes prones dargent trop richement faute a flouretes dor et a oiseaux et a bestes. |et dedans auoit cincq cheualiers armez ses heaumes es testes les espees es mains aussi aprestez de deffendre et uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes dor a bestes et a oiseaulx de diuerses manieres Dedens auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs mains |ainsi prestz a deffendre e vio vnos arcos de plata muy Ricamente fechos |a flores de oro |e a bestias de diuersas maneras |e ante ellos estauan çinco caualleros armados de todas armas elos yelmos enlas cabezas |e las espadas enlas manos |como si quisiesen defender de algunos e vide uno intagliamento d’argento troppo riccamente fatto a fioretti d’oro e a uccelli e a bestie, |e di dentro avea v. cavalieri armati. ? Elli isguarda lo ntagliamento, |che troppo est ricco, molto lungamente, |si vide |ch’e cavalieri avieno gli elmi in testa, le spade in mano, |altresi aprestati d’asalire -492|493|494|495|496 que|se l’en les volsist asaillir. |De ce se merveilla molt Lancelos ;|si se drece erraument |et vet cele part, comme se len les uosist asaillir. |Si se meruilla mout lanc̃. |si se dresce erraument. |et ua cele part que se on les volsist assaillir. |Ne chou sesmerueille moult lancelot. et se drece em pies |si vait cele part commen se len les uoulsist assaillir . De ce se merueille moult lancelot. |si se drece erranment |et uait celle part comme |se len uoulsist assaillir. De ce se merueille lancelot |si se dresse sur piez |et ua celle part quelos quisiesen acometer |Desto se marauillo mucho lançarote |e fue alla contraellos e ellos le dixeron come se l’uomo gli dovesse manomettere. |api ciò si maraviglia molto Lancellotto, |si diriza isnellamente |e va in quelle parti, -497 si salue les chevaliers et salue les cheualiers. et salue lez cheualiers. si salue les cheualiers. et salue les cheualiers. señor bien seades venido si saluta i cavalieri, -498|499 et il dient |que bien soit il venus. et il dient |que bien soit il uenus . Et il li dient |que bien soit il venus. et ilz dient |que bien soit il uenu. Et ilz dient |que bien soit il uenu. e el les rrindio sus saludes e dicono |che ben sia elli venuto. -500|501|502 Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a |et esgarde les prones|qui tant sont riches et il entre dedens les prones par .i. petit usselet. et esgarde les prones |qui tant sont riches Et lancelot entre dedens les prones |qui tant sont beles et riches. Et il entre parmy ung petit huisset dedans les proues. |Et regarde les prones |qui sont tant riches et lancelot entre dedens les prones par ung petit huysset |et regarde les prones |qui tant sont belles et riches e lançarote cato vn poco los arcos |Porque heran muy Ricos e muy fermosos Ed elli entra di dentro el chiuso, |ov'era lo nta. elli ella glio, per un piccolo uscio di ferro, |e guarda lo ntaglio |che tanto est ricco - Et regarde lez prones -503 qu’il ne cuide pas quil ne cuide pas quil ne quide pas que il ne cuide pas quil ne cuide pas que vien cuidaua che non crede passo -504 que nus rois les peust esligier; que uus rois les poist eligier. que vns roys lez peust esligier. que ung roy les peust esliger. que ung roy les peust esligier. Que vn Rey No los podia tales façer che nullo re il potesse fare fare, -505 puis voit delés les chevaliers une tombe, la plus riche et puis uoit deles les cheualiers une tonbe la plus riche Et voit deles lez cheualiers vne tombe la plus riche Et puis uoit de la les cheualiers une tombe la plus riche et uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche e el asi Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba e vide dallato il cavaliere una tomba, la più ricca -506|507|508 qui onques fust fete par home, |kar ele ert tote d’or fin a chieres pierres precioses |qui molt valoient miels d’un grant roialme. qui onques fust ueue. par home . |Car ele ert tote dor fin a pierres precieusez |qui plus ualoient dun roiamne. que onques fust ueue de nul cheualier |Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses |qui valoient. j. grant royalme. qui oncquez fust ueue par hom̃e.|car elle estoit toute dor fin a pierres precieuses que encques feust ueue de nul homme: |car elle estoit de fin or a pierres precieuses |qui plus ualloient que ung grant royaume. qual nunca tal viera el ni ome del mundo que hera toda de oro fino e de piedras preçiosas |que estaua toda labrada de diuersas maneras |e de muy muchas cosas de figuras ch’unque fosse veduta per huomo, |ch’ell’era tutto d’oro fine a pietre pretiose |che più valieno d’uno gran reame. -509|510|511 Se la tumbe fu de grant bialté, |nient ne monte la bialtés envers la richece |dont ele estoit et dee la conbe fu de grant biaute. |Noiant monte a la richesce |dont ele estoit. Et se la tombe estoit de grant biaute. noient fu de la grant rikece |dont elle estoit. qui plus ualoient dung grant royaume De la tombe fu de grant beaute riens ne monte la biaute enuers la richece |dont elle estoit. Et se la tombe fut de grant beaute/ |ce nestoit riens enuers la grant richesse: e de otras cosas |que tal tumba de tal manera nunca viera |ni ome del mundo |que la non ouiese visto no podria asmar la fermosura Se-lla tomba fu di gran biltà, niente fu della biltà inverso la riccheza |dond’ella era piena e Pntorniata, -512 et avec ce estoit ele la greignor et auec ce estoit ele la grignors Et auec tout chou estoit elle la plus grande et auec ce estoit elle sa plus grant et auec ce estoit elle la greigneure que enella auia de tales cosas e con esso ciò era ella la magiore -513 que Lancelos eust onques veue : que lanc̃. ueist onques. quil eust ao onques mais veue. que lancelot eut oncquez ueue qu il uist encques. como enella estauan e don lançarote se marauillo che Lancellotto avesse unque veduta. Molto lungamente riguarda Lancellotto la tomba che troppo gli sembia oltragiosamente piena di gran riccheza, |si sarebbe a suo aviso al re Artù, -514|515 si se merveille molt |qui puet estre li princes Si se merueille mout |qui pot estre li princes Si sen est trop merueillies |qui li princes pooit estre si se merueille moult |qui puet estre le prince si est moult esmerueillie |qui pouoit estre le prince e dixo entresi mesmo |Quien podria ser el prinçipe |que enella yaçia e molto si maraviglia chio può essere el principe - che di dentro fu messo. -516 qui dedens fu mis. Il demande as chevaliers qui dedens fu mis. |si demande as cheualiers qui illueques estoit mis |Et il demande as cheualiers qui dedans fu mis Il demande es cheualiers qui fut illec mis. |Et il demande aux cheualiers e lançarote pregunto alos caualleros |e dixo Quand’egli à molto isguardato, |si domanda e cavalieri -517 qui sont iluec. « Sire, font il, nos gardons le cors que il font illuec. Sire font il nos garoons le cors que il font illueques. Sire font il nous gardons le cors quilz font ilecquez. Sire font ilz nous gardons le corps qui illec sont de quoy ilz seruent. Sire nous gardons le corps señores que estades aqui façiendo |señor dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo che fanno nel luogo. Sire, dicono elli, |noi guardiamo il corpo -518 qui en ceste tumbe est. qui est dedens ceste tonbe qui chi gist en ceste tombe qui est en ceste tombe qui gist dedens ceste tombe que yaze enesta tumba che in questa tomba giace -519|520 qu'il n’en soit portez fors de çaiens;|si somes. V. que il nen soit portes hors de saiens. |Si i somes .u. quil nen soit portes de chaiens. |Si sommes. v. quil nen soit porte de ceans.|si y sommes u. qu il ne soit porte hors de ceans. |Si sommes cinq pour le garder chacun iour: quelo no lleuen dende aqui che no ne sia portato fuori di qua entro; |sì siamo qui v. per lui guardare ciascuno giorno, -521 por garder le de jors, par nuit en i a autres. V. por le garder chascun ior. |et par nuit en i a autre .u. por lui garder cascun ior. |Et la nuit en y a autres. v. pour le garder chascun iour. |Et de nuyt en y a autre cincq et par nuit en y a autres cinq e nos lo guardamos çinco caualleros de dia e per la notte ce n’à altri cinque -522|523|524|525|526 qui font autretel servise |comme nos faisons de jors. — |Et |por quoi, fet Lancelos, avez vos poor |qu’il n’en soit portés? — Sire, font il, qui font autretel seruise |com uos faisons de ior. et porcoi fait lanc᷑. auez uos pa |our |que il nen soit portes.|SIre font il qui font autretel seruice |comme nous faisonz de ior. |Et de coi |aues vous paor fait lancelot. Sire font il vnz des freres de chaiens qui y font tel seruice |comme nous faisons chascun iour. |Et pour quoy fait elle auez uous paour |quil en soit ouste. Sire font ilz pour ce qui font autel seruice |comme nous faisens de iour. |Et pour quoy auez uous paour fait lancelot |quil ne soit emporte. Sire fent ilz pource e otros çinco de noche |que no façemos y al Auedes miedo dixo Lançarote |que voslo lleuen de aqui |señor dixeron ellos che fanno altrettale servigio |come noi facciamo il giorno. |— E perché, disse Lancellotto, |avete voi paura |che non ne sia tratto? |— Sire, dicono elli, -527|528 por ce que uns des freres de çaîens |qui molt est preudom et de sainte vie nos dist n’a encor gaires por ce que uns freres de saiens |qui est mout preudoms et de sainte uie nos dit na encore gaires qui moult est de sainte vie Nous dist na encore gaires que ung des freres de ceans |qui moult est preudomme et de sainte uie nous dist na encor gueres que ung des freres de ceans nous dist na encores gaires si que vn fraile de aqui |que mucho es buen ome |e de sancta vida nos a dicho per ciò |che uno de frati di qua entro, |che molto est produomo e di santa vita, |no disse, non à ancora guari, -529 que uns chevaliers vendroit ceste part que uns cheualiers uandroit ceste part que vns cheualiers vendroit chaiens que ung cheualier uiendroit ceste part que ung cheualier uendroit ceste part que vn cauallero vernia aesta tierra ch’uno cavaliere verebbe in queste parti -530|531 qui a force l’en osteroit |et fors de cest païs l’en feroit porter. qui a force len osteroit. |et fors de cest pais len feroit porter qui par sa force len osteroit. |et le feroit mener hors de cest pais. qui a force sen osteroit |et hors de ce pays len feroit porter deuant nous qui a force len osteroit |et hors de ce pais le feroit porter que por fuerça lo lleuaria desta tierra ch’a forza ne l trarebbe |e 'l manderebbe fuori di questo paese, a nostri occhi vegendo. -532 Et nos, gens de ceste terre, voldrions miels morir et nos gens de ceste terre uodriens miex morir Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir Et nous de ceste terre aymerions mieulx mourir et nos gens de ceste terre aymeroient mieulx mourir e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos E noi di questa terra voremo meglio morire -533|534|535|536 qu’il fust remués d’entre nos : por ce |si le gardons issi |com vos veez, |lar li preudom i nos dist quil fust remuez dantre nous. porce |si le gardons ensi |com uos ueez. |Car li preudons nos dit quil fust remues dentre nous. |Et por chou le gardons nous ensi |comme vous vees. |car li preudom nous dist quil fust remue dentre nous |pour ce le gardons nous ainsi |comme uous ueez |Car le preudomme nous dist que il fust remue dentre nous |car le preudomme nous dist que el fuese lleuado de entre nos |e poreso lo guardamos |asi como vedes |ca el ome bueno nos dixo che fosse rimutato di tra noi, |perciò si l guardiàn noi, |insi come vo' vedete, ciascuno giorno e ciascuna notte, ché l produomo no disse -537|538 que li chevaliers ne demoreroit pas |qu’il ne venist — quil ne demorroit mie: |quil ne uenit. ke li cheualiers ne demourroit pas |ke il ne uenist que le cheualier ne demourroit pas |quil ne uenist De celle mesmes matiere dessus dicte. que le cheualier ne demouroit pas |quil ne uenist. que no tardaria mucho el buen cauallero |Que no viniese alo sacar che l cavaliere non dimorebbe passo a venire». o! ee- -539|540 Or me dites. fet Lancelos, |ne fu cil molt haus princes Or me dites fuit lanc̃ |ne fu cil mout riche princes Or me dites fait lancelot. |et ne fu cils cheualiers moult haus homs Or me dictes fait lancelot. fut il pas moult hault prince Or me dictes fait lancelot. |Ne feust pas cest cheualier hault prince a Agora me deçid dixo lançarote |quien fue este tan Rico prinçipe Or mi dite, disse Lancellotto, non è quelli molto alto principe -541|542|543 a cui l’en fist si haute sepulture? — Sire, font cil, haus hom fu il et riches; |avec ce |qu’il fu haus hom fu il li plus preudom a cui si riche sepouture fu faite. Sire font a haus hons et riches fu il. et li plus prendons a qui on fist ceste sepulture. Sire font il haus homs fu il et riches. |Et auec chou fu il li plus preudoms a qui len fist si riche sepulture. Sire font ilz il fu si riche |et o tout ce |quil fu si hault homme. il fu le plus preudomme qui len feist ceste sepulture. Sire font ilz ce fust ung hault homme et riche/ |auec ce fust le plus preudomme que yaze entan rrica sepultura |Señor Dixeron ellos |Mucho fue alto ome |e el mas noble a cui l’uomo fece si ricca sepoltura? - ire, dicono elli, alto huomo fu elli e ricco, |e con tutto che fu alto huomo de più del mondo, fu elli el più produomo -544|545 qui onques fust a son tens. —|Ha, Diex, fet Lancelos, qui onques fust a son tans. |Ha: diex fait il qui fust a son tamps. |Ha : diex fait lancelos qui oncquez fust en son temps. |haa dieu fait il qui onques fust en son temps. |Haa dieux fait lancelot Que nunca fue visto ay dios dixo lançarote ch’unque fosse a suo tempo. |—Ha!, Iddio, disse Lancellotto, -546 qui fu il ?— Sire, font il, qui fu il. Sire font il qui fu il. Sire |font il qui fut il. Sire font il qui fust il. Sire font ilz quien fue señor dixeron ellos chi fu elli? — Sire, dicono elli, -547 se vos conoissiés letres, veoir le porriés, se uos quenoisiez lestre sauoir le poez se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir se uous cognoissez lectres uous le pourrez tantost sauoir. sy uous cengnossies lettres bien pouries scauoir |qui il fust/ si sabedes leer |vien podedes saber quien es el se vo' conoscete lettere, sapere il potete per tempo, -548 kar ses nons est escris el chief de cele lame. » Car ses nons est escris el chief de cele lame. qui il fu. |Car ses nons est escris el chief de ceste lame. car son nom est escript ou bout de celle lame. car son nen est escript au chief de celle lame/ que aqui yaze ché suo nome est scritto nel capo di quella lama». -549 Lors va Lancelos cele part, Lors ua lanc̃. cele part ors uait lancelot cele part Lors uait lancelot celle part lors ua lancelot celle part que ala cabezera dela su tumba lo fallaredes escrito e lançarote se fue ala cabeça dela tunba Iiol Allor va Lancellotto in quelle parti, -550 si regarde les letres et regardent les lestres et trueue les lettres si regarde les lectres sy treuue les lettres e fallo las letras si riguarda le lettere grandi e spatiose, formate di fino oro, -551|552 qui dient: « |Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande, li sires des Lointaignes Isles a, qui dient: |ci gist Gał̾ li fiz a la bele iaiende des longainnes illes et li sires de sorelois. qui disoient. |Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes qui dient. |Cy gist galehot le filz a la geande se sirz des loingtaines ysles qui disoient. |Icy gist gallehault le filz a la gayande que deçian aqui yaze galeote el fijo dela fermosa Jaiana che dicieno: |“Qui giace Galeotto, il figliuolo della Bella Gigante, il signore de-lLontane Isole -553 qui por l’amor de Lancelot morut. » qui por lanmor lanc̃. del lac morut. qui por lamor de lancelot del lac morut qui mourut pour amour de lancelot. qui pour lamour de lancelot mourust/ que por amor de lançarote murio che per l’amore di Lancellotto mori . -554|555|556|557 Et quant il vit ce, |si chiet pasmés et gist grant piece a terre |sans mot dire; |et li chevalier le corent relever, et quant il uoit ce|si chiet pasmez |et gist grant piece a terre sans madire. et li cheualier le corent releuer. Et quant il voit chou |si chiet a terre tous pasmes|et iut grant piece |sans dire mot. |Et li cheualier coerent a lui |por e lui releuer Et quant il uoit ce |si chiet pasme |et gist grant piece a terre |sans dire mot. |Et le cheualier le couru releuer. et il uoit ce |si chiet pausme. |et geust grant piece a terre sans mot dire |et les cheualiers le courent releuer e quando lançarote ovo las letras leydo cayo amorteçido en tierra |e estubo ansi gran pieça |que no pudo fablar |e los caualleros fueron ael |porlo leuantar E quand'e vede ciò, |si cadde ispasimato |e giacque gran peza a terra sanza motto dire. |E cavalieri il corsono a rilevare, -558 si se merveillent molt si se merueille mout qui moult sesmerueillent Si se merueillent moult tous si se merueillent e mucho se marauillauan si si maravigliarono molto tutti -559 qu’il puet estre. que il puet qui il poet estre. quil puet estre. qui il peult estre. que podia Aquello ser chi egli può essere, -560|561|562|563|564|565|566 Et quant il revint de pasmison, |si s’escrie: « |Ha, las! |Quel dolor et quel damage!» |Et lors fiert l’un poing en l’autre |et esgratine son viaire|si qu’il en fet le sanc salir de totes pars, estre.et quant il reuient de pasmissons |si sescrie. halas quel dolor et|quel damage. |et lors fiert lun pong a lautre |et esgratine son uiaire. |et or fait le sanc de totes pars saillir. Et quant il est reuenus de pasmisons. |si dist |ha : diex quel doel et quel damage et quel anui. |Lors fiert lun poing sor lautre. |et esgratine son visage. |si quil en fait le sanc saillir. Et quant il reuient de pamesons |si sescrie. |helas quel douleur et quel dommage. et|lors fiert dung ponig en lautre |et esgratine son uiaire |si quil en fait saillir le sang de toutes pars. Et quant il est leue de paumoisens |si se escrie et dist/ |Helas quelle douleur quel ennuy et quel dommage/ |lors se tourne a part e quando lançarote acordo començo a dar vozes |e a dezir ay |que duelo |e que daño |e luego començo a dar del vn puño enel otro e a rrascar el Rostro |asi que la sangre le salia por todas partes e quand’e' può rivenire di spasimagione, |si grida: «A!, lasso, qual dolore e quale damaggiob. |Allor fiede l’uno pugno a l’altro |e sgraffia suo viso, |sicché ne fa il sangue salire di tutte parti, -567|568|569|570 si se prent as chevels |et se fiert grans cops del poing en mi le front |et en mi le pis |et crie si durement Si se prant as cheuex |et se fiert grant corx del pong el fronc et enmi le piz. |et crie si durement Si se prent par ses cheueus |et se fiert del poing grans cops en mi le vis. |et pleure si durement Si se prent es cheueux |et se fiert grans coups du poing ou front et ou pis |et cris si fort qͥl ny a celuy et pleure |et crie monlt durement e a mesar sus fermosos cabellos |e a darse puñadas grandes enel rrostro e enlos pechos e a dar tales vozes e si prende |e dirappa e be' capelli, |e si fiede gran pugni nel miluogo della faccia |e nel miluogo del petto, |e grida si duramente -571|572 qu’il n’i a celui |qui tote pitiés n’en preigne; qul ni a celui |qui pitie nen prangne. que il ni a celui |qui nen ait pitie. qui nen ait toute pitie. si que cest pitie de le uoir que todos auian piedad del che non v’à colui |che tutta piatà non abbia. -573|574|575|576|577|578|579|580|581|582|583|584 si se laidenge et maldit l’ore |qu’il fu nes |et dit: « |Ha, Diex ! |Quel damage, |quel perte del plus preudome del monde |qui mors est por le plus vil chevalier et por le plus malvés |qui onques fust ! |Tant fet Lancelos grant duel |que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille; |si li demandent |qui il est et maudit leure |quil fu nez et dit ha diex |que perte |et quel dammage del plus preudome del|monde.qui mors est por le plus uil cheualier et por li plus mauuais del monde. |Tant fait Lanceloz grant cri et grant plain |que tuit cil de laiens le uon esgarder. |Si li demandent |qui il est. Si laidenge |et maudist leure|que il onques fu nes |quant |si preudoms est mors pour lui Moult fait lancelot grant doel et grant cri. |et tant que cil de laiens le regardent a meruelles |Si li demandent |qui il est. si se ledenge et maudit leure |dont il fu ne et dist. |haa dieu |quel dommage et quelle perte du plus preudomme du monde |qui est mort pour le plus uil cheualier et pour le plus mauuaiz |qui onc̃qz fust |Tant fait lancelot grant deul |et grant plour |que tous ceulx de leans le uiennent regarder a merueille|si luy demandent |quil est. et mauldit leure |qui fust onques ne|et dit. |Haa dieux quel dommage |et quelle parte du plus preudomme du mende. ceulx de leans le regardent a merueilles/ e maldeçia el dia |en que fuera nasçido |e deçia ay |que duelo |e que daño morir el mejor ome del mundo porel mas mal Cauallero e mas malauenturado |que enel es Mucho fiço lançarote gran llanto |e daua tales vozes |que todo el mundo lo cataua |e se marauillaua del e preguntaronle como auia nombre Si si ladeggia e maladice l’ora |che fu nato, |e dice: Al, quale damaggio e quale perdita del produomo del mondo |ch’è morto per lo più malvagio cavaliere del mondo |e |ch’unque fosseb. anto fa Lancellotto gran duolo |che tutti |que di là entro el vengono a risguardare a maraviglia, sillo domandano |chi egli è, -585 et il ne puet mot dire, et il ne lor uost mo dire Et il ne lor pot mot dire et il ne leur puet mot dire mas el no podia Responder ed e' non lor può motto dire, -586|587 ains crie totes voies |et se debat et descire. ains crie totesuoies et se debat et dessire. ains pleure toutes voies|et se debat et deschire. ains crie tousiours |et se debat. ains crie et se debat et deschire. Ante daua vozes e gritos todavia anzi grida tuttavia|e si dibatte |e si ditira |e si distorce. -588|589 Quant il a son duel demené grant piece, |si regarde les letres et quant il a son duel mene grant piece. |et il regarde les lestres Et quant il ot grant piece son doel mene. |Si regarde les lettres et quant il a grant piece demene son deul il regarde les lectres et apies qu il a son deul demene grant piece il regarde les lettres e desque el fiço su duelo gran pieça |cato las letras otra vez E quand’egli à suo duolo dimenato gran peza, |sicché tutto est lasso, elli isguarda le lettere -590 qui dient qui dient qui dient qui dient qui dient e quando vio que deçia che dicieno -591|592 que por lui est mors Galehout; |si dist que por lui est mors Galehoz |si dit que pour lui morut Galeholt. |Lors dist que pour luy est mort galehot. |si dist que pour luy mourust galle. |Si dist Que Porel hera Muerto dixo che per lui era morto Galeotto. |e potesse huomo vedere isbigotito e sperduto |si s’à fedito di molti gran colpi nella faccia, |ma nella fine dice elli -593 que or seroit il trop malvés, que or seroit il trop mauuais que trop seroit maluais que ores seroit il trop mauuaiz que ores seroit bien mauuais que asaz seria mal auenturado che or si tiene elli troppo malvagio, -594 s’il ausi ne moroit por se il|ausi ne moroit por lui. sil ne moroit Ie aussi pour lui. sil ne mouroit aussi pour luy sil ne mouroit pour luy. si porel no muriese ’elli altresi non muore per lui. -595|596 lui:si saut maintenant jus des prones |et pensa Si saut mainteuaut hors des prones et panse Si saut maintenant hors dez prones |et pense Si sault maintenant |et dit Si sault hors du prosne et dist e luego se partio dende Si salta immantanente fuori del chiuso |e disse -597|598|599|600|601|602 qu’il iroit querre s’espee |et qu’il s’en ocirroit, |kar ausi avoit ele esté Galehout a, |Et maintenant|qu’il fu issus del mostier, |si encontra une des damoiseles del Lac, cele que il ira querre sespee |et quil sen ocirra |car ausi auoit ele este Gal̾. |maintenant |que lanc̃ fu fors del mostier |Si encontre une damoisele del lac. |Celi quil yroit querre sespee. |et quil sen ochirra |Et maintenant |quil fu hors del moustier. |si encontra la damsolisele sa la damel del lac. |Cele quil yra querir sespee |et quil soccira |car aussi auoit elle este a galehot.|Et quant il fu sorty du monstier |si encontra une damoisele du lac. celle que il yra querir son espee/ |et que il se occira |quant ainsy est galle. mort pour lui |et a lissue du menstier il encentra une des damoiselles a la dame du lac celle e fuese buscar su espada |para se matar conella |e luego el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella dela dueña del lago ch’elli andrà a chiedere sua spada, |e disse |che se n’ucidrà, |ch’altresi avea ella stata di Galeotto. |E mmantanente|ch’elli fu uscito del monistero, |sì incontrò una damigella di Lac, quella -603 qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort et ele le conuit bien, qui a beh̾. auoit parle deuant le chastel de honguefort. |et ele le quenut bien. qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort. " |et elle le connoist bien. qui auoit parle a boort deuant le chastel de hunguefort.|et elle le cognoist bien a qui boort auoit parle au chastel de honguesfort aquella que fallo con Boores |ante el castillo de ongeforte che a Boordo avea parlato davanti il castello d’Unguelforte; |e ella il cognoscea bene, -604 si le prent par le pan de la cote et l’areste. « Si le prant par le pan de la coste et lareste. si le prent par le poing |et lareste. si le prent par le pan de la cote |et larreste. et celle le print par le poing et le arreste/ e ella lo conoçio e trauole dela mano |e tirolo contrasi si l prende per lo panno della cotta |e l’aresta. -605|606 Qu’est ce ? fet ele. |Ou alés vos ensi ? — Que esce fait ele ou alez uos ainsint. Que est che fait elle |ou ales vous ensi. quest ce fait elle |ou allez uous ainsi. quoy fait elle |ou alles uous ainsy/ e dixole |ado ydes vos asi |ay donçella dixo lançarote Che est ciò?, diss’ella. |Ove andate voi insi: -607 Ha, damoisele, fet il, laissiés moi mes dolors finer, kar jamés n’avroie joie ne repos en cest siecle. — Parlés, fet ele, a moi. » ha; damoisele fait il laissiez moi mes dolors finer. |Car iamais nauroye ioie ne repos : en cest siecle. ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir. |Car iamais naurai ioie ne repos. en cest siecle. parles a moi fait elle. Haa damoisele fait il laissez moy finer ma douleur |car iamais nauroye ioye ne repos en ce siecle. parlez Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir. |car ia mais ne auray ioie dexadme mis dolores acabar |que jamas no abre plazer ni folgura eneste mundo fablad conmigo dixo la donçella — Hal, diss’elli, lasciateme mio dolor finire, |ché giamai non arò gioia né pace in questo secolo. - ne repos en ce siecle/ -608|609 Et il ne li dit mot, |ains se lance outre Parles a moi fait ele |et il ne dit mot |ains se lance outre. Et il ne respont nul mot. |ains se lance outre a moy fait elle et il ne luy dit mot. |ains se lance oultre Parles a moy fait elle |et il ne luy respent mot |ains se lance oultre e el no le rrespondio palabra —Parlate a me!, disse ella», |ed e non le fa motto, |anzi |si lancia oltre -610 si qu’il li eschape des mains. si quil li eschape del mains. si quil li escape des mains si quil luy eschape des mains. si que il luy eschappe des mains antese escapo dela mano |e se fue si che-lle ismuccia delle mani. -611|612|613|614 Et quant ele l’en vit aler, |si li crie: « Je vos deffent, |fet ele, par la rien |que vos plus amez en cest monde Et quant ele len uoit aler |si li escrie. Ie uous desfan fait ele par la riens|que uos plus amez en monde; Et quant elle len voit ainsi aler. |Si dist. Sire iou vous desfent par la riens |que vous plus ames en chest siecle. Et quant elle len uoit aller |si luy crie. Ie uous deffens fait elle par la riens ou monde |que uous plus amez on monde et quant elle le uoit ainsy aller si dist. Sire ie uous deffens de par la riens |que plus aimes e quando la donçella esto vido dixole |señor yo vos defiendo porla cosa del mundo Equand’ella ne l vide andare, |si-llo grida: |«d’ vo difendo, diss’ella, |per la cosa |che vo' più amate nel mondo, -615|616 que vos n’ailliés avant tant |que vos aiés parlé a moi. » que uos nales auant iusqu atant|que uos aiez parle a moi. que vous nales auant deuant que vous aies parle a moi. que uous naillez plus auant iucquez a ce|que ayez parle a moy. que uous ne alles en auant premier |que aies parle a moy/ que mas amades |que no vaiades mas adelante |fastaque fabledes conmigo che vo non andiate più avanti |infino a tanto che vo' non avete parlato a meb. -617|618 Et il s’areste, |si la regarde Lors sareste |si la regarde et Et il sareste |et le regarde Et il se arreste |si la regarde. et il sarreste |si la regarde. e lançarote se detubo luego Ed e' s’aresta, |si-lla risguarda, -619|620 et quant il la conut, |si li dist quant il la quenoit |si li dit et le connoist |et li a dit Et quant il la congnoist |si luy dist Et il la congnoit il dist e la cato tanto |que la conoçio e dixole e quand’e' la conosce, |si dice -621 que bien soit ele venue. « En non Dieu, fet ele, vos me deuissiés fere plus bele chiere que bien soit ele uenue.|En non dienu fait ele uos me deussiez Sire mout plus bele chiere que bien soit elle venue |En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere. que bien soit elle uenue De celle mesmes matiere susdicte En nom dieu fait elle uous me deussez faire plus belle chiere que bien soit elle uenue. |Eu nen dieu fait elle uous me deussies faire plus belle chere donçella vien seades venida Pardios |dixo ella che bene sia ella venuta. |A nome di Dio, diss'ella, vo mi dovreste fare più bella cera -622|623|624|625|626|627|628|629 que vos ne me fetes, |al mains |por ce que je sui messages vostre dame del Lac. —|Ha, damoisele, fet il, |por Dieu ne vos poist, |certes je ai tant de dolor |que nus for Diex ne me porroit conforter, ne a ne cuidiés |que jamés aie joie por aventure que uos ne faites au mains |por ce |que ie sui mesage uostre dame del lac. |ha: damoisele fait il |por dieu ne uos poist. |Certes ie ai tantes dolors |que nus fors dieu ne men porroit reconforter. |Ne ne cuidiez pas |que ie iamais aie ioe: por auanture que vous ne faites. Au mains |pour ce |que iou sui a ma dame del lac. la vostre dame, Damoisele fet lancelot |or ne vous poist |et ne|quidies mie |que iou aie iames ioie. pour auenture que uous ne faictes au moins pour ce |que ie suys message de uostre dame du lac. |haa damoisele fait il pour dieu ne uous poise pas. |Certes iay tant de douleurs |que nul fors dieu ne men pourroit reconforter; |ne ne ciudez pas |que iamais iaye ioye pour auanture que uons ne faictes au moins pource |que ie suys a uostre dame du lac. damoiselle fait il ne uous desplaise|et ne cuidiez pas |que iamaiz iaie ioie pour auanture vos deuedes fazer |mas alegre cara de Quanto façedes |Por quanto yo so mensaxera devuestra señora la donçella del lago |dixo el |non vos pese ca no cuidedes |que jamas aya yo plazer ni alegria por auentura che vo' non fate, |ch’almeno sono io messaggio di vostra dama di Lacco! |—Hal, damigella, per Dio, non vo ne pesil |Certo, i’' ò tanto dolore |che nullo fôrse lddio non mi potrebbe riconfortare, né non credere passo |ch’io giamai abia gioia per aventura -630 qui me puist avenir. — En non Dieu, fet ele, qui me puit auenir. qui me puist auenir. Enon dieu fet elle qui me peust aduenir.|Certes fait elle qui me puisse aduenir. |Eu nen dieu fait elle si aures. que me venga |Pordios dixo la donçella che possa avenire. |—eA nome di Dio, diss’ella, -631 si avrois. Escotez En non dieu fait ele si aurois. escotes Si aures Ore escoutes si aurez. escoutez Or escoutes si aueredes agora sabed si arete. Ascoltate -632|633 que ma dame vos mande. — |Or dites, fet il. — Ele velt, fet ele, que madame uos mande. |Or dites fait il. |Ele wet que ma dame vous mande. |Elle vous mande que madame uous mande. |Or dictes fait il. Elle ueult fait elle que ma dame uous mande |Elle uous mande |que uous ostes le corps de gallehault que mi señora vos ymbia a deçir che mia dama vo manda. |— Or dite, damigella, diss’elli. — Ella vuole, diss’ella, |che voi traiate il corpo di Galeotto di -634 que vos ostés le cors Galehout de caiens et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde que uos ostes le cors Gal̾ de saiens |et len faites porter en litiere. a la dolereuse garde el chastel. que vous ostes le cors Galehot de chaiens que uous ostez le corps galehot de ceans. |et le faictes porter en ce mesmes fiertre qui est ceans |et le faictes porter dedens le chastel de la douloureuse garde que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui |e lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda qui e l fate portare, in quello medesimo vasello |ov'egli è, nel castello della Dolorosa Guardia. - ou il est ou chastel de la doloreuse garde. -635|636|637 et iluec soit mis en la tombe meismes |ou vos trovastes vostre non escrit; |et ele le velt ensi, et illuecques soit mis en terre en la tombe meismes |ou uos trouastes uostre non escrit.|Car ele wet ainsi. et len faites porter a la ioieuse garde. et illueques soit mis en la tombe |ou vous trouastes uostre non escrit|Et elle le vseut a ensi pour chou et soit mis ilec en la tombe mesmes |ou uous trouuastes uostre nom escript. |et elle le ueult ainsi et soit mis en la tombe |ou uous trouuastez son nom en escript |et elle le ueul ainsy e lo fagades meter en aquella tumba mesma |ado fallastes su cuerpo escripto ca ella lo quiere ansi Nel luogo sia messo nella tomba medesima ove vo' trovaste vostro nome iscritto, |ch’ella il vuole insi, -638|639 por ce qu’ele set bien |que en cel lieu sera vostre cors enterrez. » por ce que ele set bien |que illuec sera uostres cors enterres. quele sest bien |que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres. par ce |quelle sceit bien qͥ en ce lieu sera uostre corps enterre pource quelle scait bien |que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre. Ca el vuestro cuerpo mesmo sera y enterrado conel per ciò|ch’ella sa bene |che n quello luogo sarà vostro corpo sotterrato». -640|641|642 Et quant il l’ot, |si en est molt liés |et dist et quant il ot se |si en est mout liez. |et dit Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies. |et dist Et quant il louy |si en est moult lie |et dit Et|quant il entent ce sy dist e quando el esto oyo fue muy alegre |e dixola E quand’e' l’ode, |sì n’è molto lieto |e dice -643|644|645|646|647 que molt li sont ces noveles plaisans, |kar tot ensi le fera il ; |puis demande |comment sa dame le fet. « |Par foi, fet ele, ele a esté. VIlI. jors deshaitiee trop durement, que mout li sont ses noueles plaisans. |Et tout ainsi le fera il. pius demande |comment sa dame le fait.|Par foi fait ele ele a este .uiii. iorls deshaitie. que moult li sont ches noueles fplaisans |car toutl ensi le fera il. |Puis demande conment|que sa dame le fait. |Par foi fait elle. Madame a estet. viii. iours mallade mout durement. que moult sont les nouuelles plaisans |car tout ainsi le fera il. |puis demande |comment sa dame le fait certes fait elle. elle a este huyt iours trop fort deshaitie. que moult luy sent ces nouuelles plaisans |car tout ainsy le fera il/ |puys demande |comment sa dane le fait/ |par ma foy elle a este uiii. iours malade durement que Mucho heran aquellas nuebas plazenteras que asi lo faria |Puesque ella lo ymbiaua a mandar |Por buena fee dixo la donçella che molto gli sono queste novelle piacenti, |ché tutto insì il farà elli. |Poscia domanda come sua dama il fa. |Per fé, diss’ella, ella à stata otto giorni disatata troppo duramente, -648|649|650|651|652 kar ele trova en son sort, |si com ele meismes me dist |puis, |que si tost com vos troveriés la tombe Galehout, |que vos vos ocirriés de duel, Car ele troua en son sort |si com ele me dit |que si tost|com uos trouerrez la tombe Gal̾. |que uos uous ocirriez de duel. Car ellle trouusa en son sort |si|comme elle msa puis dit. |que si tost que vous trouueries la tombe gallehot |Ique uous uous ochiries de dolel Car elle trouua en son sort |sicomme elle mesmes me dist |que si tost que uous trouueriez la tombe galehot |que uous uous occiriez de deul car elle trouua en son sort |que si tost comment uous trouueries la tombe de gal. vien a ocho dias |Que vuestra señora esta muy triste |porque ella vido ensus suertes segund que me ella dixo |que asi como fallasedes la tumba de Galeote |que luego vos matariades |sino ouiesedes ch’ella trovò in sue sorte, |si come ella medesima mi disse |poscia, |che sì tosto come vo' trovereste la tomba di Galeotto vo' voi uccidereste di duolo -653|654|655 se vos n’estiés destornez. |Por ce m’envoia ele ça a grant besoing, |si vos mande se uos nen estiez trestornez |et porce menuoia la a grant besong.|si uos mande se uous nen esties destournes. |Et pour cou menuoia elle a grant besoing cha. |si uous mande se uous nen estiez destourne. |Et pour ce menuoya elle ca a grant besoing. |Si uous mande que uous uous occiries de deul et pour ce menuoia elle ceste part |et uous prie quien vos esforçase |e quien vos estoruase |e poresto me ymbio ella aca a gran priesa se vo non ne fosse distornato,|e perciò mi mandò ella qua a gran bisogno. |i vo manda -656|657 que vos laissiés le duel ester, |qu’il ne vos puet fere se nuire non, que uos laissiez le duel ester. |Car il ne uous puet aidier de nuire non. que uous laissies che doel ester |car il ne uous puet faire se nuire non. que uous lessez ester le deul. |car il ne uous puet que nuyre. que uous lessies ce deul e vos manda dexar este duelo che voi lasciate el duolo stare, |ché non voi può fare |se nuocer non, -658|659 et vos prie par la rien |que vos plus amés et uos prie par la rien|que uos plus amez en se monde Et uous prie par la riens|que vous plus ames Et uous pry par la riens ou monde |que uous plus amez et que pour la riens |que uous plus ames e vos Ruega por la cosa del mundo e vo priega per la cosa |che vo' più amate in questo mondo -660|661|662 que vos al plus bel |que vos porrois vos reconfortés, |et se vos ensi ne le fetes, bien sachiés que uos au plus bel|que uus porrois uos reconfortes. |Et se uos ainsi nel fasiez bien sachiez que au plus bel |que vous poes vous en deportes. |Et se vous ne le faites ensi. bien sachies que uous uous reconfortez au plus bel|que uous pourriez |Et se uous ne le faictes ainsi sachez bien que uous uous reconfortes le plus beau |que uous pourres. |et se uous ne le faictes ainsy sachies que mas amades |que vos conortedes lo mejor que pudieredes e que si lo no fiçieredes che voi al più bello |che vo' potete vo vo confortate. |E se voi insì nol faceste, ben sapiate -663|664 que al premier besoing |que vos avrois de li, ele vos faudroit. » que au premier afaire |que uos ariez de li ele uos faudroit. que a la premiere fois. |que vous aures mestier de li. elle vous faudra. quelle uous fauldra au premier affaire |que uous aurez besoing delle. que au premier affaire |que uous aures elle uous fauldra. que ella vos tirara el ayuda che nel primaio affare |che voi arete bisogno di lei, ella voi fallerebbe». -665 Et il dist et il dit Et il dist Et il dit et il dyt que della auedes Ede' dice -666|667|668 qu’il se confortera,|puis qu’ele le velt. « |Or vos covient, fet ele, vos armes prendre, que ore se confortera il |puis que madame le wet. |OR uos couuient fait ele uos arme prandre. quil sen comfortera |puis que elle le veult.|Or vous commant dont |que vous prendes vos armes quil se reconfortera |puis quelle le ueult. |Si uous conuient fait elle uoz armes prendre. qui se cenfortera puys quelle ueult. |Or uous cenuient uos armes prendre asi lo fare dixo lançarote |puesque aella plaze agora vos conuiene che si conforterà, |poscia ch’ella vuole. |v~Or vo conviene, diss’ella, vostre armi prendere, -669 kar je voi bien Car ie sai bien |que cil Car iou sai bien Car ie scay bien car le scay bien tant des cheualiers de ceans dixo la donçella de armar ca yo se bien ch’io so bene -670 qu’il ne le vos en lairont mie en pes porter qui le gardent |nel uos la iront pas en pais porter que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter. quilz ne le uous laisseront pas porter en paix quilz ne le uous lesserent point emporter que aquellos caualleros no voslo dexaran llebar che l’uomo non voi lascerebbe mica in pace portare -671|672|673 tant com il le porront deffendre.» |Et il dist |qu’il i morroit ançois tant comme il le puissent desfandre. |Et il dit|que il i morroit ansois tant|comme il le porront desfendre. |Et il dist |quil en morront tuit. aincois tant quilz le pourront deffendre. |Et il dit |quilz y mourront auant tant quilz le puyssent deffendre. en quanto lo pudieren defender |o yo morire dixo lançartoe tanto com’elli il potranno difendere». |Ed e' dice |che ne morebbe -674|675 qu’il ne l’ostast de laiens; |si se vet armer que il lait laiens. |Si sen ua armer. quil ne lemport de laiens. |si se vait armer demaintenant. quil ne louste de leans. |si se uait armer. si sen ua armer tout maintetenant/ o yo lo tirare donde esta |E luego se fue armar inanzi che non ve 'l traesse di là entro, |si|si va ad armare. -676 et la damoisele vient tantost as chevaliers et la damoisele uient tandiz as cheualiers Et|lors sen uient la damoisele as cheualiers Et la damoisele uient tandis es cheualiers et la damoiselle uient aulx cheualiers e la donçella se fue alos caualleros E la damigella viene tantosto là entro|e disse a' cavalieri -677|678 qui gardoient la tombe, |si lor dist: « Seignor, fet ele, volés vos destorner ce qui le gardoient et lor dit. Signor fait ele uolez uous destorner ce qui gardoient la tombe et lor dist |Segnor vous voles vous desfendre de ce qui gardoient la tombe |si leur dist. qui gardoient la tombe |si leur dist. Seigneurs uoulles uous deffendre ce quela tumba guardauan |e dixoles |señores queredes vos defender aquello che guardavano la tomba: |Signori, diss’ella, |volete vo' distornare ciò -679|680|681|682 qu’il covient estre a force ?» |et demandent |por quoi ele le dist. « Je le di, fet ele, |por le cors que il couient auenir par force |et il li demandent |por coi ele le dit. gel di fait ele por cel cors quil couuient estre a forche. |Et iou le vous di por le cors Seigneurs fait elle uoulez uous destourner ce qͥl conuient estre a force. |Et ilz demandent |pour quoy elle le dit. |et ie le dy fait elle pour ce corps qui cenuient a estre oste a force/ |ie le dys fait elle pour le corps Que conuiene a ser afuerça |yo lo digo |dixo ella Porel cuerpo che conviene essere a forza?». |Ed e' domandarono perch’ella el diceva. |¿''l dico, diss’ella, per questo corpo -683 que vos gardez et si savés bien que uos Gardes. |et si sauez bien que vous gardes. |Car vous saues bien que uous gardez. |et uous scauez bien que uous gardes |car uous saues bien que guardades |ca sabed che vo' guardate, |si sapete bene - che ne sarà tratto. -684|685|686 qu’il en sera ostez. — Non sera, font il, |que nos puissons. — |En non Dieu, fet ele, que il en sera ostes. no sera font il |que nos puissons. |par foi fait ele quil en sera ostes. |Non sera font cil tant comme nous porrons. Enon dieu fait elle quil en sera oste. |Non sera font ilz pas |que nous puissons. |Certes fait elle qu il sera oste que vos sera tomado |non sera dixeron ellos |en quanto nos pudieremos |Pardios dixo ella — Non sarà, damigella, dicono elli, tanto come noi possiamo. |—etA nome di Dio, diss’ella, -687|688|689 si iert, |et bien sachiés, fet ele, |que cil est venus si sera. |que ciz est uenus si sera |quar cil est uenus si sera |et bien sachez |que cil est uenu car celuy est uenu si sera |que aqui es venido si fia, |ché ben sapiate |che colui est venuto -690|691|692 qui l’en ostera. |Et se vos le contredites, |vos en morrois tuit: qui lostera |et se uos le contredites uos i morres tuit. qui len ostera |Et se vous le contredites vous en morres tout. qui len oustera |et se uous le contredictes uous en morez tous. qui len ostera/ |et quien voslo tolera e si lo quisieredes contradeçir a todos conuiene morir |e poresto querria che ne l trarà, |e se voi gliel contradite, |voi ne morete tutti; -693 por ce vos vendroit il miels et porte uos uodroit il miex Et por chou vous uenist il miex. par ce uauldroit il mieulx quelo dexasedes perciò vo varebbe elli meglio -694|695|696|697|698|699 que vos le laississiés atant, |ains que vos vos en façois ocirre. » |Et cil dient |que ja tant|com il soient vif n’en sera portés. « |Et bien sache, font il, li chevaliers que uos le laissisiez atant. |Ains que uos uous en laisisiez ocirre. |et cil dient |que ia tant comme il soient uif nen sera portes. |et bien saichent font il li cheualiers que vous le laississies atant enmener |lque uous vous en feissies ocirre. |Et cill dient |que ia tant |comme il soient vif : nen sera portes.|Et bien sache font il li cheualiers que uous le laississez auant |que uous faire occire. |Et ilz dient |que ia|tant qͥlz soient uifs nen sera il porte. |Et bien sachez font ilz se uous centredistes uous en mourres tous. |Et pour ce uauldroit il mieulx |que uous le lessies uenir anteque vos matasen |porende ya enquanto nos fueremos vibos dixeron los caualleros |No sera de aqui llebado |e bien sepa el cauallero che voi il lasciaste atanto |inanzi che vo' voi facciate uccidere». |Ed|e'rispondono |che già tanto come sieno vivi non ne sarà portato, |ee ben sappiate, dicono elli, il cavaliere -700|701|702 qui venus est |por avoir le, |que s’il estoit encore plus preus qui uenus et por lauoir |que cil estoit encore plus preus qui uenus est pour sauoir|quel sil estoit plus preu encore que si le cheualier |qui est uenu estoit encor plus preu que de uous faire occire. que porel es venido |que aunque fuese mejor ome que lançarote ch’è venuto per lui avere, |se fosse ancor più pro' -703|704 que Lancelos n’est, |si n’en menra il point. — que lanc̃. nest nen manra il point. que la lancelot ne soit. |si ne lenmenroit il point que nest lancelot |si ne lemmenera il point. Et ceulx dient quelo no moueria de aqui vn punto agora che Lancellotto, no ne menerà elli punto. — Or vedrete, diss’ella, -705|706 Or verrons, fet ele, |comment il vos en avendra. » A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés Se uerrez uos fait ele|coment il uos en auanra iusquaa nagaires |A ces paroles uint laiens lanc̃. tous armez Or uerrois fait elle |comment il vous en lauenra. |ces paroles uient laiens lancelot tous armes Or uerrons fait elle|comment il uous en prendra |A ces paroles uient leans lancelot tout arme. que tant quilz seront uifz ne le lesront emporter. A ces parolles uint leans lancelot tout arme. vere dixo la donçella |como vos auerna |Ellos asi fablando llego ay lançarote Armado de todas armas come voi averra». |A queste parole entrò là entro Lancellotto tutto armato, -707 et quant li chevalier le voient venir, Et quant li cheualier le uoient uenir Et quant li cheualier le uoient uenir et quant les cheualiers le uoyent uenir Et quant les cheualiers le uoyent uenir e los caualleros |que lo vieron preguntaron e quando i cavalieri il vidono venire, -708 si li demandent si li demandent si li denandent si luy demandent si luy demandent Que que queria fazer si l domandano -709 qu’il velt fere. « Je vueil, fet il, avoir le cors que il wet faire. |ie weil fait il auoir le cors que il ueullt. ie ueul fait il auoir le cors quil ueult faire. Ie uueil auoir fait il le corps que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps yo quiero dixo el el cuerpo que alla esta Pordios che vuol fare. |to voglio, diss’elli, avere il corpo -710 qui laiens est. — qui saiens est. qui llaiens est. qui est leans. qui leans gist. dixeron ellos che là entro est inserrato. -711 Par foi, font il, vos ne l’avrois mie por nient. Nos ¡ morrons ançois tuit Par foi font il uos ne laures pas |por noiant. Par foi font il vous ne laures mie |pour noient nous y morrons Certes font ilz uous ne laurez pas |pour neant nous y mourrons auant tous Par ma foy font il uous ne laures point vos no lo aueredes |que ante seremos aqui todos muertos — Per fé, dicono elli, vo' non l’arete passo per niente: noi ci moremo in prima tutti - donc i morrons ansois tuit -712|713|714|715|716|717|718|719|720|721 que vos l’enportois. — A morir, fet il, en estes donc tuit, |puis|que a mains ne vos en volés soffrir !» |Si saut dedens les prones |et il li corent sus, |kar arrieres le cuident fere sailir |por poor de morir; |si le fierent par la ou il le pueent ataindre |et il ot el poing l’espee nue ;|si lor done grans cops et pesans que uous lemportoit. |Au morir fait il estes uos tuit |puis que au mains ne uos en uolez souffrir. |Lors saut dedens les pronez. |et cil li corrent sus |car arreres le cuident faire flatir por paour de mort |si le fierent par la |ou il pueent ataindre |et il ot el poing lespee nue. |si lor done grant cox et pesans aincois que vous lenportes. |Au morir fait il estes vous tout uenu |puis que a mainz nen voles passer. |Cil sont dedens les prones. |et il lor cort sus maintenant. |Et cil a lui |quar arriere le quiderent faire flatir pour paor de morir. |si le fierent la |ou il le porent ataindre. |Et il auoit en la main lespee toute nue.|si lor doune grans cops et pesans. que uous lemportez Mourir uous en fault |puis qui a moons |ne uous en pouez soufrir. |Si sault dedans les prones|et il luy courent sus. |Car arriere le cuident faire flatir pour paour de mourir. |si le fierent par la |ou ilz le peuent actaindre. |et il eut ou poing lespee nue |si leur donne grans coups et pesans ains y mourrent tous |que uous lemportes. au mourrir estes uous tous uenus |puis que a moins ne uous en uoulles passer |Ceulx sont dedens les prosnes |et il leur court sus incentinent et eulx a luy. lancelot tire son espee toute nue que vos asi lo lleuar a morir |vos conuiene Dixo lançarote |pues no vos queredes sofrir |e luego salieron los Caualleros delos arcos |do estauan con miedo de ser Muertos |e començaronlo a ferir |por do mas mal lo podian fazer che voi ne l portiate! |—Al morire ne siete voi venuti, |poscia che a meno non ne potete sofferireb. |i salta di dentro les prone, |ed|e' gli corrono suso, |ch’a terra il credono frattire per paura di morire, |si 'l fegono per là |ov’elli il possono agiugnere. |Ed elli ebbe impugnata la spada ignuda, |si lor dona gran colpi |e pesanti, -722|723 et fiert le premier |qu’il encontre si durement et fiert le premier|quil puet encontre si durement: Et fiert si le premier|quil encontre Et fiert le premier |quil encontre si fort. et frappe sur eulx en telle maniere e lançarote metio mano ala espada e firio al primero |que fallo asi duramente e fiede el primaio si duramente -724|725|726 que por le hialme ne por la coife de fer ne remaint |qu’il ne li mete l’espee |jusqu’al test; que por hiaume ne por la coiffe ne remaint |que il ne li meste lespee iuscau test. que por coiffe ne pour heaume ne remainst |que il ne li mete lespee iusques au tesstje. car pour le heaume |ne pour la coiffe de fer ne demeure |quil|ni luy mecte lespee iucquau test. que le premier que porel yelmo ni Porel almofar no finco |quele no metiese la espada porla Cabeça che per l’elmo né per la cuffia del ferro non rimane |che non gli metta la spada insin qua alla testa, -727|728 et il le hurte de soi, |Si l’abat a terre. Si le hurte desor |et labat a terre. Et il le hurte si labat a terre. Et il le hurte de soy si labas a terre. quil attaint il le met par terre. e dio conel en tierra e los otros lo començaron a ferir muy rreçia mente ed elli il percuote di sé medesimo, |si-llo abatte a terra. -729|730|731 Et lors saillent molt irieement tuit li autre, |si depiecent son escu et son hialme et son hauberc |et le blecent en pluisors lieus. et lors saillent tuit li autre|si li deprirent son haubert et son escu et son hiaume. et le blecerent en plusors lieus. Et li autre as lassalent moult ireement. |et le fierent sor son heaume et sor son hauberc. |si quil li derrompent en pluisours lieus. Et lors lassaillent moult ireement tous les autres.|Si luy depecent son escu et son heaume et son haubert et le blecent en plusieurs lieux. lors le assaillent les aultres moult uigoureusement: porel escudo e porel yelmo |e porla loriga |asi que selo quebrantaron |e Ronpieron Por muchos lugares Allor salgono molto adiratamente tutti gli altri, |si gli dispezano suo scudo e suo elmo, |e suo asbergo gli falsano in più luogora, -732|733|734|735|736|737 Mais il ne li chaut de rien |qu’il li facent, |kar tant est dolens |que nus plus; |si lor laisse corre par grant ire |et lor done de l’espee si grans cops Mais il ne len chaut de rien.|Car tant est dolens |que nus plus ne puet estre. |Si lor laisse corre par grant ire. |et lordone de lespee si grant cox Mais il ne li chaut de chose |quil li fachent. |quar tant est dolans que nus plus. |si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans cops mais il ne luy chault de riens|quil luy facent. |car tant est doulent |qui plus ne puet si leur laisse courre de grant ire. |et leur donne de lespee si grans coups mais peu leur prouffite: |car tant est dolent |que nul plus. |si leur laisse courir par grant ire tant mas el no daua cosa por aquello quele façian |tanto estaua de sañudo |e dexo de correr aellos |Con gran yra |e dauales dela espada tales Golpes ma e' non gli è a nulla |che gli facciano, ch’atanto est dolente |che nullo più. |Si lor lascia corere si gran colpi -738|739 que tos les fet guenchir avant lui.|Et lors esgarde celui des IllI. que toz les fait guenchir auant lui. |Lors esgarde de celui des qͣtre si que tous les fait guenchir deuant lui. |lors esgarde |et voit vn dez. iiij. que tous les fait guenchir auant luy |Lors regarde celuy des quatre que tous les fait reculer de lui. |Lors regarde lun des quatre asi quelos façia de si arredrar e Lançarote Paro mientes en aquel che tutti gli fa ischencire davanti lui. |Allora avisa |que' de' quatro -740 qui plus li faisoit mal et cil estoit molt grans et molt fors; que miex le faissoit a son essianc. |et cil estoit mout grans cheualiers et mout fors. qui plus li fait mal a son essient. qui luy faisoit plus de mal a son adius. |et il estoit moult grant et moult fort. qui plus lui faisoit mal a son auiz que mas mal le façia |que hera muy grande e muy fuerte che più gli faceva male a suo aviso, |e quegli era molto grande e molto forte; -741|742|743|744|745 et Lancelos |qui le vient ataignant li done par mi le hialme si grant cop |qu’il en fet le feu saillir, |et l’espee glace |qui de droit ne fu pas ferue. et lanc̾ qui le uient atangnant li done parmi le hiaume si grant cop. |que il en fait le fen saillir. |et lespee glace |qui droit ne fu pas ferue. Et il estoit moult grans et moult fors. et lancelos |qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop |quil en fait le fu saillir. et lespee glache |qui ne fu mie de droit ferue. et lancelot lactaint par le heaume si grant coup |quil en fait saillir le fer. et lespee glace |qui de droit ne fu pas ferue si lui donne sur son heaume tel coup |qu il en fait le feu saillir/ |et lespee glace e diole asi vn golpe tan grande ençima del yelmo |que el fuego fiço salir del |e el golpe desçendio al honbro e Lancellotto, |che viene agiugnendo, |si l fiede si gran colpo |che n diritto non fu passo fedito, -746|747|748|749 si descent desus la senestre espaule. |Li cops fu grans et par ire ferus, |et bien i parut |que l’espee cola par mi l’espaule a al chevalier, Si li descent desous la senestre espaule. |et li cox fu grans et par ire feruset bien i parut |que lespee cola parmi lespaule au cheualier. si descent sor la droite espaulle au cheualier. |si que li bras kai a tout lespee sor le pauement. |Et cil trebuche a terre |qui se pasme de langoisse si luy descend dessoubz la senestre espaule le coup fu grant et feru par yre. |et bien y parut. |car lespee coula parmy lespaule au cheualier si descent sur la destre espaulle du cheualier: e Como fue dado de gran fuerça |asi que porla loriga no finco si gli discende sopra la sinistra spalla. ll colpo fu grande e per ira fedito e bene aparve |che-lla spada colò per me' la spalla del cavaliere, -750 si que li bras a tote l’espaule chiet desus le pavement. Si que li bras atout lespee chai seur le pauement. et cil trebuche a terre |et se pasme: de langoisse quil sent. si qui le braz a toute lespaule chey dessus le pauement.|et il trebuche a terre si que le bras lui cheut atout lespee sur le pauement. quele no derribase el braço conla espada en tierra sicché la spalla con tutto il braccio cadde di sopra lo smalto, |ed e' trabocca a terra, - si spasima . faceva facevano della angoscia - et se pasme de langoisse - qu il sent. - que il sent. -751|752 Et lors sont molt esmaié li autre troi, |si font molt malvés samblant d’els deffendre por le grant cop Et lors sont mout esmaiet li autre trois. |Si font mout mauuais sanblant daus desfandre. |por le grant cop Et lors sont moult esmaie li autre troi. |et font moult maluais samblant daus desfendre pour le grant cop et lor sont moult esmayez les autres troys. |si font moult mauuaiz semblant de deffedre pour le grant coup Celui trebucha a terre e el cauallero conel gran dolor cayo luego en tierra amorteçido |e los otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados |e fiçieron mal senblante dese defender porlos grandes golpes que façia che sente. |Allora sono molto ismagati tutti gli altri tre, |si si fanno malvagio sembianti di difendere per lo gran colpo -753 qu’il ont veu et por l’espee quil ont ueu et por lespee quil ont veu. et pour lespee quilz ont eu. et pour lespee et se pasma de langoisse e porla espada ch’egli ànno veduto e per la spada -754 que chescuns d’els a ja sentie jusqu’al sanc. que chascuns daus a sentie iussqua sanc. et lanceloz que cascuns de euls a sentue iusques au sanc. que chascun a sentie icquau sanc quil sentist. |Lors sont moult esmaiez les autres .iii. que auia sentido cadavno enlas carnes ch’egli ànno sentita insin qua alle carni. -755 Et Lancelos lor cort sus qui ne recroit pas lor cor sus. Et lancelot Et lancelot |qui oncquez ne recroit leur court sus et lancelot leur court sus e lançarote no cato E Lancellotto, -756 et en fiert I. el hialme et en fiert .i. amont el hiaume qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume. et en fiert lun amont ou heaume et en fiert tellement ung ament le heaume mas aquel que derribo ch’unque non si rimuove, lor corre suso e ne fiede l’uno a monte ne l’elmo sì gran colpo -757|758|759|760 si qu’il le fet flatir a terre d’ambesdeus les paumes. |Et|quant li autre dui voient ce, |si tornent en fuies vers l’uis a garison; si quil le fait flatir a teree. danbedeus les paumes |et quant li autre dui uoient ce: |si corret᷑ uers luis |et uiennent a garison. quil le fait flatir a terre dambes. ij. lez paumes. |Et quant li autre doi voient chou. |si tornent en fuies. si quil le fait flatir a terre des deux paumes |Et quant les autres deux uoyent ce |si tournent uers luys |pour fouir a garison. qu il le fait flatir a terres |Et quant les autres deux uoient ce|si tournent uers luys a garant. ante dio al otro vn tal golpe por çima del yelmo quele fiço dar con anbas manos en tierra |e desque los otros esto vieron començaron a foir por guaresçer ch’elli il fa frattire a terra d’amendune le palme. |ME quando gli altri due vidono ciò, |si tornarono inverso per fuggire a guarigione, -761|762 et Lancelos vint ataignant le deerrain, |si le fiert par entre l’escu et le bras et lanc̃ uient atangnant |et en fiert a grant uue par entre lescu et le bras Et lancelot ataint le daarrain |si le fiert par entre se lescu et le col. Et lancelot actaint le derrain |si le fiert entre lescu et le braz Et lancelot uient attaignant le derrain par entre lescu et le col e lançarote alcanço |aquel que yua de tras e firiolo asi duramente entre el onbro y el escudo |que tenia enbraçado e Lancellotto viene agiugnendo il di dietro, |si l fiede intra lo scudo e l braccio, -763|764|765 si qu’il li trenche le poing |et li escus chiet a terre, |et cil torne en fuies si quil li tranche le poing. et li escus chiet a terre. |et sil torne en fuie Si quil li trenche le bras|et li escus chiet a terre. |Et cil torne en fuies si quil luy trenche le poing. |et lescu chiet a terre a cil tourne en fuye si lui trenche le bras: et lescu chiet a terre. Lancelot court a lautre que el braço conel escudo le fiço bolar en tierra |e el cauallero fuese fuyendo ansi llagado |como estaua e lançarote fuese enpos el otro sicché gli trinca il pugno |e lo scudo cade a terra, |e que' torna in fuga -766 qui maheignié se sent. qui afolez ce sent. qui mahaignies se sent. qui se sent mehaigue qui ia se releuoit que auia fincado che magagnato si sente. -767|768 Et Lancelos vient a l’autre |qui ja se relevoit, sel fiert de l’espee si grant cop et lanc̃ uient a lautre |que ia se releuois. |si le fiert de lespee si grant cop Et lancelot reuient a lautre |qui ia se releuoit.|si li donne si grant cop Et lancelot reuient a lautre |qui se releuoit. |si le fiert de lespee si grant coup et le fiert si grant coup e firiolo asi enlo alcançado ençima del yelmo E Lancellotto ritorna a l’altro |che si rilevava, |si l fiede della spada si gran colpo -769 qu’il li fet le hialme voler en la place. que le hiaume li fait uoler en pieces. que il li fait voler le heaume de la teste en le place. quil luy. fait uoler le heaume en la place. qu il lui fait uoler le heaume de la teste en la place. que selo fiço volar dela cabeza che gli fa l’elmo volare nella piaza; -770 Et quant cil sent son chief nu, et quant cis sent son chief nu: Et quant il sent son chief descouuert. Et quant il sent son chief nu Quant celui sent sa teste e el cauallero desque vido su cabeça desarmada Con pauor de muerte e quando que' sente suo capo ignudo, -771 si cria merci Si crie merci si li crie merci si me mercy nue il crie mercy que ovo pidio le merçed sì grida mercé -772 et dist et dit et dist et dit et dit e dixole e dice -773 qu’il ne l’ocie pas, quil ne locie pas. quil ne lochie mie quil ne loccie pas ay buen cauallero no me matedes che non l’uccida passo, -774|775 kar il est pres de sa volenté fere. « |Or te covient donc, fet Lancelos, fiancer Car il est pres de sa uolente faire. sans contredit |Or te couient |dont a fiencier fait lanc̃. quar il est prest de sa volente faire. |Lors te couuient |dont fai lancelot afiancer fait il car il est prest de faire sa uolente.|Or te conuent donc fiancer qu il est prest de faire sa uoulente. Il te conuient denc promettre dit lancelot que yo fare toda vuestra voluntad |tu me juraras ch’egli è presto di sua volontà fare. |vOr ti conviene dunque giurare, disse Lancellotto, -776|777 que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde|et iluec le feras garder que tu le cors Galeh̾. condiuras a la dolereuse garde. |et illuec le feras garder que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde |Et y soies tant que tu conduyras le corps de monss galehot a la douloreuse garde. |Et ilecquez le feras garder que tu conduiras le corps de gallehaut a la douloureuse garde dixo lançarote que llebes el cuerpo demi señor galeote ala dolorosa guarda che tu il corpo di monsignosr Galeotto conducerai alla Dolorosa Guardia; |nel luogo il farai guardare tanto -778 tant que je i viegne; tant que ie i uaigne. que iou y uiengne. tant que ie y uiegne. tant que ie y uiengne/ e desque |y fueres ch’io vi vegna, -779|780|781 et se l’en te demande |qui t’i envoie, |si diras « cil et se lon te demande |qui ti enuoie: |Si diras Et se on te demande |qui ti envoie. |Si di que cil ti envoie Et se len te demande |qui te y enuoye. tu diras cil et se len te demande |qui te y enuoie |si dis: celui si te preguntaren quien te ymbia |tu les diras e se l’uomo ti domanda |chi ve l’arà mandato, |e tu lor di quelli -782 qui ot les ames blanches le jor que cil qui ot les armes blanches. le ior qui ot lez blanches armes le iour qui eut les armes blanches le iour qui eut les blanches armes le iour que el cauallero delas armas blancas ch’ebbe l’armi bianche il giorno -783 que li chastials fu conquis. » que li chastiax fu conquis que li castiaus fu conquis que le chasteau fut conquis. que le chasteau fut cenquis que el castillo conquisto te ymbia alla che l castello fu conquiso». -784|785 Et il li fiance |que tot ensi le fera il. et cil li fiance |que tout ainsi le fera il. Et cil li fiance |que ensi le fera il AN tel maniere et il luy fiance |que ainsi le fera il. et cefui lui promet. e el cauallero selo juro |asi façer |e lançarote se fue luego parala tumba »E elli il giura |ch’elli insi el farà. - com vous oies conquist lancelot le cors Galeholt. - Et lors y -786|787|788|789|790 Lors prent Lancelos la lame par le plus gros chief, |si tire de grant force |qu’a pou qu’il ne se deront tos, |si que li sans li vole par mi le nes et par mi la boche et li cors li sue d’anguoisse. |Mais por tote la destrece ne remaint Lors prent lanc̃. la lemme par le plus gros chief. |si la tire de si grant force|que a pou quil ne se desront tous. |Si que li sans li uole parmi le nes et parmi la boche |et li cors li sue dangoisse |mais portoie la destresce ne remaint quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente. |si prent le lame par le gros chief. |si le tire par si grant force. |que a poi quil ne sest tous derrompus. |Si que li sans vole parmi le nes. et parmi la bouche Lors prent lancelot la lame par le plus gros bout |si tire de si grant force |qua pou quil ne se derompt tout. |si|que le sang luy uole par le nes et par la bouche.|et le corps luy sue dangoesse. |mais pour toute la destrece ne demeure pas Lors prent lancelot la lame par le gros chief |et la tire de si graut force |que a peu|quil ne se derompt tout e tomo a manos el cobertor Porel Cabo |que mas hera grueso asi afuerça |porlo leuantar Allor prende Lancellotto la lama per lo più grosso capo, |si tira per si gran forza che a poco che non si dirompe tutto, |e sì che l sangue gli dirompe per me' el naso e per me' la bocca|e l corpo gli suda della angoscia, |ma per tutte le distrezze non rimane -791 qu’il n’ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors que il nait la tombe leuee en haut. |mais nule dolors Et li cors li tressue de langoisse quil ne leue la tombe en hault. |ne nulle douleur et tant que le corps lui sue dangoisse/ |mais nulle douleur quela sangre le quebro porla cabeça che non abbia la tomba levata in alti. |Ma nullo dolore -792|793 qu’il eust |onques ne monte rien a cele dolor que il eust onques ne monte sur rien. A cele que il en a. |Mais nulle dolors |quil ait eue ne monte riens a celi quil eut oncquez |mais ne fu rien a celle douleur quil eust |mais ne monte riens a celle douleur e porlas narizes quelas açerdas de todo el cuerpo se le estendieron muy fuertemente |asi que por fuerça ovo el cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado |Mas nunca el tal duelo ovo como estonçe ch’elli avesse unque |mai non fu nulla inverso quello dolore -794|795 qu’il ot, |quant il vit le cors Galehout tot ensi armé que il ot |quant il uit le cors Galehot. |ensi arme quil ot quant il vit le cors Galeholt arme tout ensi quil eut|quant il uu le corps galehot tout ainsi arme qu il eust |quant il uist le corps de gallehaut tout arme ainsi e tal Pesar |quando el vido el cuerpo de Galeote quand’e vide il corpo di Galeotto tutto insì armato -796 com il estoit; con il estoit. com il estoit. comme il estoit. comme il estoit. e estaua armado de todas armas com’egli era. -797 si trova s’espee delés lui si troua lespee deles lui Si troua lespee deles lui si trouua lespee pres de luy Si trouua son espee empres lui e tenia su espada cabe eSi truova sua spada dallato a- llui -798|799 qui molt estoit et bone et clere; |et sans faille de l’espee meesmes se fust il ocis, qui mout estoit bele et bone. et sans faille de lespee meismes qui tant estoit bele et boine et sans faille de lespee qui moult estoit bonne et bele|Et sans faille de lespee mesmes se fust il occis qui|tant estoit benne et belle. |et sans faulte il sen eust occiz si que hera muy buena e clara |e sin falta el se ouiera conella muerto che molto era buona e bella, e sanza fallo della spada medesima si sarebbe elli ucciso, -800 se la damoisele ne li eust tolue erraument. ce fust il ocis |se la damoisele ne li eust tolue. se fust il ocis |se la damoisele ne li eust desfendu se la damoiscle ne luy eust tollue erraument. se la damoiselle ne lui eust ostee. si la donçella |Que del lago auia venido delas manos no sela tirara se-lla damigella non gliel’avesse tolta, |perciò rimase. - quar elle li osta lespee de sez mains. -801 Lors fist Lancelos une biere fere de fust Lors fait lanc̃. faire une biere de fust Lors fist lancelot vne biere de fust. Lors fist lancelot faire une litiere de fust. Lors fist lancelot une biere de fust e luego fiço façer lançarote vnas andas Allor fece Lancellotto fare una lettiera di legno -802|803|804 et la fist covrir des plus riches pailes de laiens, |et|quant il l’ot atornee al plus richement et la fait courir des plus biax pailes de laiens |et quant il lot atornre au plus richement et le fist courir del plus riche paile de laiens |Et quant il lot atorne au plus richement et la fist couurir des plus riches pales de leans.|Et quant il leut atournee au plus richement et la fist couurir du plus riche drap de leans.|Quant il leust apointe le mieulz e cobrir de muy Ricos paños |e poner enellas el cuerpo de Galeote e le facce coprire del più ricco palio di là entro.|E quand’elli l’ebe aconcia al più riccamente -805|806 qu’il pot, li chevaliers prisons li dist: « Sire, fet il, |se l’en movoit tot de nuis, ce seroit sens. — que il pot. Li cheualiers prisons dit |si fait il|se len mouoit tout de nuit se seroit sens. quil pot. |si li dist li cheualiers |qui le deuoit mener, Sire fait il. che seroit boin. |que nous mouissons de nuit. quil peut. le cheualier prisonnier luy dist. sire fait il se len mouuoit de nuyt |ce seroit grant sens. qu il peut le cheualier prisonnier lui dist. Sire il seroit bon de emporter le corps de nuit. e el cauallero Dixo a lançarote señor yo vosloaria |si vos plugiese |que luego Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote ch’elli poté, il cavaliere prigione gli disse: «Sire, diss’elli, |se l’uomo movesse di notte, ciò sarebe gran senno. -807|808|809|810 Por quoi ? fet il. — |Por ce|que, |se li chevalier de cest païs savoient Por ce fait il |que ce li cheualier de cest pais sauoient pourcoi fait lancelot. |pour chou fait il |que se li cheualier de chest pais le sauoient pour quoy fait il. par ce |que si les cheualiers de ce pays sauoient Pour quoy fait lancelot |Pource fait il |que se les cheualiers de ce pais sauoient Porque dixo lançarote |porque señor dixo el cauallero |porque si los caualleros desta tierra lo supieren — Perché?, disse Lancellotto. |— Per ciò, diss’elli, |che s’e cavalieri di questo paese sapessono -811|812|813 que l’en len deust porter, il feroient gaitier les trespas |si qu’il seroit arestés en alcun lieu ; |et por ce vos loeroie je que on le deust laiens porter: il feroient garder les trespas. |si que il seroit arester en aucun lieu. |et porce loeroie ie que on len deust emporter. il feroient gaitier lez trespas |Si quil seroit arrestes en aucun lieu. |Et pour chou vous loeroie iou que len le deust la porter ilz feroient guecter les trepas |si quil seroit arreste en aucun lieu. et pour ce uous loueroye ie que len le deust emporter ilz feroient garder le trespas. |Et pour ce uous conseilleroie que de aqui lo queredes llebar faran guardar los tres pasos |asi que sera detenido en algund lugar |e poresto seria bien che l’uomo ne l dovesse portare, elli farebono guardare intra’ passi, |sicché sarebbe arestato in alcuno luogo. |E perciò vo lodere' io -814|815 qu’il meust orendroit, |kar il seroit bien eslongiés, que il meust orendroit.|Car il seroit bien eslongiez .xx. lieues Galesches quil meust orendroit. |Car il seroit eslongies. X. lieues quil meust maintenant |car il sera bien esloigne que on partist |car il seroit bien eslongnie que nos alongasemos de aqui esta noche vnas diez leguas bien acordades Dixo lançarote che vo' movereste oraindiritto, |ché l’uomo sarebbe bene islungato. leghe -816 ains qu’il fust jors, XX. lieues englesches. ains quil fust iors. ains quil fust iors. auant quil soit iour de uingt lieues anglesches. ains qu il feust iour dix lieues anglesches. e luego fiço poner las andas sobre dos palafrenes muy andadores inanzi che fosse giorno». -817 Et il s’i acorde bien; et il |si acorde bien. Et il |si acorde bien. Et il si accorde bien. Et il se y accorde/ e lleuarlo asi Mas mucho ouieron gran pesar los frailes quando asi lo vieron lleuar VEd e' vi s’acorda bene, -818|819 si met la litiere sor Il. palefrois amblans |et enportent ensi Galehout fors de sa region; Si mestent la biere seur ii cheuaus anblans. |et enportent ainsi Galeh̾. fors de la religion. si fait mettre le litiere sor. ij. palefrois. |Et emportent ensi Galeholt hors de la maison si mect la litierie sur deux palefroys amblans. |et emportent ainsi galehot hors de la religion si met la littiere sur deux pallefrois amblans et emportent ainsi gallehaut hors de la maison. e lançarote fue gran pieça |llorando conel cuerpo de Galeote |e diçiendo sus proezas e su valor si mette la lettiera sopra due palafreni ambianti, sinne portano Galeotto fuori della religione, -820|821|822|823 si en font li frere grant duel |et molt en sont corocié et dolenta de ce |que l’en l’enporte. |Et Lancelos le convoie grant piece de nuis, plorant et regretant sa proesce et sa valor Si en font li frere mout grant duel |et mout en sont dolent. et lanc̃ le conuoie gn̾t piece de nuit plorant et plangnant |et regretant sa proesce. Si en ont li frere grant doel de ce |que on lemporte. |Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant et plorant sa valour. si en font les freres grant deul. |et sont moult corroucez et doulans de ce |qui len lemporte.|Et lancelot li conuoye grant piece de nuyt plourant et plaignant et regretant sa prouesce et sa ualeur. Si en ont les freres grant deul |et sont dolens |que on lemportoit. Lancelot le compartie uoie grant piece de la nuit plourant et plaignant |et regrettant sa prouesse et sa ualeur. e si no fuese porla donçella |que del lago auia venido |Mucho fiziera mayor duelo ma molto ne sono |e frati di là entro dolenti e crucciati dell’uomo |che ne l porta. |sE Lancellotto l’acompagna gran peza della notte piagnendo |e facendo duolo e rigratando sua prodeza e suo valore, -824 et se ne fust la damoisele et se ne fust la damoisele Et se ne fust la damoisele et se ne fust la damoisele Et se ne feust la damoiselle mas ella selo estoruaua e se non fosse la damigella -825|826 qui avec lui estoit molt en eust plus fet|qu’il ne fist, qui auec lui estoit mout en eust plus fait |quil ne fist. qui auec lui estoit. moult en eust plus fait. qui auec luy estoit. |moult en eust plus fait |quelle ne fist qui auec lui estoit moult en eust fait plus |quil ne faisoit: e anteque lançarote del cuerpo se tornase |Dixo al cauallero |yo vos defiendo che con esso lui era, molto n’avesse più fatto |che non fece. |Ma e' se ne distornò -827|828 mais ele l’en detorna, |et il deffendi al chevalier mais le le desfandi au cheualier mais cele len destorna. |Et il commanda au cheualier mais elle len destourna |et il deffendy au cheualier mais elle len destourna. |Et lancelot commande au cheualier Que el Cuerpo demi señor galeote no fagades enterrar |fastaque yo mesmo alla vaya |e el Cauallero dixo quand’e l’à gran peza insì acompagnato, |sì se ne tornò, |ma inanzi difende elli al cavaliere -829|830 que il nel feist en terre metre devant |que il fust venus. que il ne fust enterres |deuant que lanc᷑. i fust uenus. quil ne fust enterres deuant chou|quil venist a lui. quil ne le fist mectre en terre |uicquez a ce que luy mesmes y fust. qu il ne feust enterre |deuant|quil uenist. que asi lo faria che l’uomo nol facesse soppellire nella Gioisosla Guardia inanzi |ch’e' vi fosse venuto, -831|832|833 Si se part atant li uns de l’autre |et il retorne a l’abeie, |si se couche, Si se partent li un de lautre. |et lanc̃ retorne a labeye|et se coche A tant sen part |de lui lancelot et retorne a labbaye |si se couche Si se part atant lun de lautre |et lancelot retourne a labaye|si si couche Si se depart de lui |et retourne a la religien se couchier entonçe se partio dellos lançarote |e tornose al abadia si si parte atanto l’uno da l’altro. Lancellotto ritorna alla badia, |si si coricò, -834|835 c’onques la nuit |ne volt mengier ne boivre por chose ne onques la nuit |ne uot mangier ne boire por chose Ne onques la nuit |ne volt mangier ne boire pour chose ne oncquez la nuit |ne uoult boyre ne manger pour chose et oncques ne uoulut la boire ne mengier. mas en toda aquella noche no quiso comer ni veuer né unque la notte non volle mangiare né bere -836|837|838 que l’en li deist, |ains plora |et dolosa tot adés; que len li deist. |ains plora |et dolosa tout ades. que on li deist. |ains ploret dolosa tout ades. quon luy dist |ains pleura et dolousa si lui ennuya moult le iour |qui tant demouroit a uenir. por cosa que le dixesen |e non fazia sino llorar per cosa |che l’uomo gli dicesse, |anzi piagne e dolora tutto adesso, -839|840 si li anuioit molt li jors |qui tant demoroit a venir. a Al matin, si li anuia mout li iors |qui tant demora a uenir. Au mation Si li anoia moult li iors |qui tant demoroit :|Et au matin si luy ennuyoit moult le iour |qui tant demouroit a uenir. Au matin Et au matin e mucho se quexaua |Porque tanto aquella noche le duraba si gli anoiava molto il giorno |che tanto penava a venire. lsAl mattino, -841|842|843|844 si tost com li jors aparut, se leva|et oi messe entre lui et la damoisele |et puis s’arma. |Lors » li dist ele les noveles de Boort si tost com li iors aparut se lena lanc̃. |et oi messe entre lui et la damoisele. |et puis sarma |et lors dist ele les nouelles de behort. si tost com li iors apparut. se leua et oy messe entre lui et la damoisele. |lors li dist elle lez noueles de bohort. si tost|que le iour apparu |se leua lancelot |et ouy misse luy et la damoisele |et puis sarma. |et lors luy dist elle les nouueles de boort. si tost comme le iour apparust se leua |et ouist messe lui et la damoiselle. |Lors elle lui dist nouuelles de boort e luego Que el dia aparesçio lançarote se leuanto |e la donzella otrosi |e fueron a oyr misa |e desque la misa fue aCabada Armose |e despidiose del fraile |e entro ensu camino conla donzella e ellos asi yendo la donçella le conto nuebas de boores si tosto come il giorno aparve, |si leva Lancellotto |e udi messa intra lui e la damigella e poscia s’armò. |Allor gli disse la damigella novelle di Boordo -845 et ce qu’ele en avoit veu devant Honguefort, et se quele en auoit uen deuant le chastel de honguefort. comment elle lauoit veu deuant hongrefort et ce |quelle en auoit ueu deuant hunguefort. et que elle lauoit ueu deuant a honguefort |et comment il le fait. e de como le contesçiera enel castillo de ongeforte e ciò ch’ella n’avea veduto davanti Unguelforte, -846|847|848 et il en fu molt liés. |Et ele li dist: « Sire, il vos vet querant |ne jamés ne finera et il en fu mout liez et ele li dist. Sire il uos ua querant |ne ia mais ne finera et il en fu moult lies. |Et elle li dist. Sire il vous ua querant. ne iamais ne finera deuant ce et il en fut moult lie |si luy dist. Sire il uous uait querant ne iamais ne finera et il en fut moult ioyeux. |Aprez elle lui dit. Sire il uous ua querant |ne iamais ne finera e el fue dello muy alegre |e ella le dixo sabed señor |que vos a buscado |e nunca jamas quedara ed e' ne fu molto lieto. |Ed ella gli disse: «Sire, |e' vo va cheggendo, |né giamai non finirà infino a tanto -849 tant qu’il vos avra trové. — Damoisele, fet il, tant quil uos ait troue. |ha; damoisele fait il quil vous aura trouue. Damoisele fait lancelot iucqua ce quil uous ait trouue. |Haa damoistle fait il deuant quil uous aura trouue. Damoiselle fait lancelot fastaque vos falle |Ay donçella dixo lançarote che voi abbia trovato. |—Hal, damigella, diss’elli, -850|851|852 se vos le cuidiés trover ains de moi, je vos voldroie proier |que vos feissiés tant por moi |que vos li portissiés ceste espee se uus le cuidiez trouer ains de moi. Ie uous uodroie prier |que uous feissiez tant por amor de moie: |que uos li portissiez ceste espee. se vous le quidies auant trouuer de moi. iou vous voldroie proier |que vous li portissies ceste espee se uous le cuidiez trouuer auant moy ie uous uoudroye prier |que uous feissez tant pour amour de moy |que uous luy portassee ceste espee se uous le trouuez |auant que moy ie uous uouldroie prier |que uous lui porteissiez ceste espee si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar |que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes esta espada se voi il credete trovare anzi di me, |i' vo vorrei pregare |che voi faceste tanto, per l’amor di me, |che voi gli portaste questa spada -853|854|855 qui fu mon seignor Galehout, |et li dites |qu’il la DOrt de par moi, qui fu monsignor Gal̾. |et li dires |quil laport de par moi qui fu monseignor Galeholt,|Et li dites |quil le port de par moi. qui fu a messire galehot et luy dices |quil la porte de par moy qui fut a mon compaignen gallehaut |et lui dictes |quil la porte de par moy que fue demi señor galeote |e dezilde quela traiga pormi amor che fu di monsignor Galeotto, |e gli dite |che-lla porti da parte di me, -856|857|858|859 que molt est bone. » |Et ele dist |qu’ele le trovera par tens|et bien fera cest message; car mout est bone. |et ele dist |que ele le trouera par tans.|et que bien fera cest mesaige . quar elle est moult bone et moult bele. elle dist |que elle le trouuera bien par tamps |et bien fera ce dist cest message. car moult est bonne. |Et elle dit|quelle le trouuera tantost |et que bien fera ce message. car elle est moult bonne et belle. |Et elle dist |que elle le trouuera par temps |et bien fera ce message. ca mucho es buena e fermosa yo lo fare dixo la donçella de grado Luego se partio el vno del otro |e lançarote se fue contra el castillo de florenga |e andubo tanto ché molto est buona». |Ed ella dice |ch’ella il troverrà per tempo e bene farà questo mesaggio, -860|861|862|863|864|865 si s’en part atant de lui et il s’en vet droit vers le chastel de Floego, |si i vint a hore de prime. |Et il esgarde es pres defors la vile, |si voit molt grant gent entor le feu |ou l’en devoit ardoir la suer Meleagan», |et quant il aperçoit le feu, Atant se part de lanc̃. la damoisele. |et il sen ua tout droit uers le chastel de floego. |Si i uint a hore de prime et des garde es pres de fors La uille |si auoit mout de gent entor .i. fe. |Et quant il aparsoit le feu Si sen part atant de lui. |Et il sen vait uers le castel de florega. |Si y uin entor prime. |Et il regarde en mi lez pres dehors la vile |Si vit moult grant gent entor vn fu. |ou on deuoit ardoir le suer melyagant, CNuant lancelot aperchut le fu si se part atant de luy. |et il sen ua tout droit. uers le chastel de fleogo |si y uint a heure de prime. |et il regarde es prez dehors la uille. |si uoit moult grant gent entour ung feu. |Et quant il aparceut le feu Si se part atant de elle |et sen ua uers le chasteau de florega |si y uint entour prime. |et il regarde es prez hors la uille |si y uist moult grant gent entour ung feu |ou len deuoit ardoir la seur de meleagant. |Quant il apperceust le feu que llego alla ante de prima |e vio ante la villa gran jente alrrededor de vn fuego |e en aquel fuego auian de quemar ala hermanade meliangas si si parte atanto di lui. |Ed e' se ne va tutto diritto inverso el castello del Flego, |si vi venne a ora di prima. |Ed e' riguarda nel prato di fuori la villa, |si vi vide molto grande gente intorno uno fuoco, |e quando elli apressima al fuoco, -866|867|868|869|870|871|872|873|874|875 si a poor de la damoisele. |Lors broche le cheval |et vint errant cele part |tant com il puet del cheval traire. |Et quant il est venus jusque la, |si esgarde |et voit la damoisele |qui ja estoit amenee al feu |por destruire, |si estoit en pure sa chemise et le tenoient. VI. pautonier, trois d’une part et trois d’autre; si a paor de la damoisele. |et lors broche li cheual |et uient corant cele part. |tant|comme il puet de cheual traire. |et quant il uien iusque la|si esgarde |et uoit la damoisele |que ia estoit amenee au feu|por destruire. |Si estoit en la pure chemisse |si la tenoien .ui. pautenier trois deuant et trois derier. si ot moult grant paour de la damoisele |qui y ia estoit menee au fu |pour destruire. |Si estoit en vne poure chemise |et le tenoient. vi. pautonnier. iij. dune part. et. iij. dautre. si a paour de la damoisele |qui ia estoit amenee au feu pour destruire. |si estoit en sa pure chemise |et la tenoient six pautonniers dune part et troys dautre si eut grant paour de la damoiselle. |Lors frappe le cheual des esperons |et uient celle part. |et quant il uoit la damoiselle |qui ia estoit amenee au feu |pour destruire |laquelle estoit en une poure chemise |et la tenoient six pautenniers. trois de une part et trois dautre: e lançarote |que aquello vido dio delas espuelas al cauallo |e llego alla ca bien cuidaua |que ya quemauan la donçella |e quando el y llego vio la donçella estar ante el fuego envna muy pobre camisa |e tenianla seis billanos tres dela vna parte e tres dela otra si à paura della damigella |che già era menata al fuoco per distrugere. |i brocca il cavallo delli isproni |e viene in quelle parti correndo |tanto |come può del cavallo trarre, |e quand’egli è là venuto, |si vide la damigella |che già era menata al fuoco per liverarla a morte.|Si era in sua pura camicia |e la tenieno vi. paltonieri, tre d’una parte e tre d’altra, -876 si n’atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges, Si natandoient a geter li el feu fort le comandement les menistres. Si natendoient a geter le |el fu fors le commandement as iuges si nactendoient a la gecter |ou feu fors le commandement des uiges. et ne actendent la iecter au feu fors le commandement du iuge e no esperauan al sino el mandamiento delos juezes |parala hechar enel fuego sì non atendieno a gittalla nel fuoco forse il comandamento del l giudice, -877|878 et ele ploroit trop durement |et regretoit Lancelot: « et ele ploroit trop meruilleusement et regretoit lanc̾. et elle ploroit moult tendrement |et regretoit lancelot Et elle plouroit merueilleusement |et regretoit lancelot. Et elle plouroit moult tendrement |et regrettoit lancelot: en disant. e la donzella lloraua muy fuertemente ooma ella faceva troppo doloroso pianto|e rigrattava Lancellotto molto pietosamente, |si diceva sovente: -879 Ha, gentilx chevaliers Lancelos, ha gentil cheualiers lanc̃. et disoit ha : gentiex hom lancelot Haa lancelot gentilz cheualier De celle mesmes matiere. Haa gentil homme lancelot e llamaua a lançarote e deçia ay mi buen cauallero orHal, gentil cavaliere Lancellotto, -880 kar pleust ore a nostre Salveor car pleust ore a dieu quar pleust ore a dieu que pleust ores a nostre seigneͬ car pleust a dieu e pluguiese agora anuestro señor che or piacesse ora a Nostro Salvatore -881|882 que vos seuissiés ceste novele, |si fuissiés pres de ci a demie lieue! que uos seussiez ceste nouelle. |et uos fussiez pres de ci a demi lieue. que vous seussies ceste nouele |et puis vous fuissies chi a demie lieue. que uous sceussez ceste nouuelle |et que feussez a demye lieue pres de cy. que uous feussiez prez de cy a demy lieue certes que supiesedes estas nuebas |e estubiesedes çerca de aqui media legua che vo' sapeste questa dolorosa novella a mio huopo, per convento |che vo' foste presso di qui a meza lega! -883|884|885|886|887 Certes a l’aide de Dieu|et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis. |Mais vos ne le savés pas a, |si me covendra ore morir por la vie |que je vos sauvai emprés Dieu; Certes a laide de dieu |et ala uostre seroie ie encore ennuit rescouce maugre mes anemis. |Mais uos ne le sauez pas |si me couanra morir. por la uie |que ie uos sauuai apres dieu. Certes a laide de dieu et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis |si men conuendra ore a morir pour la vie|que iou vous saluai apres dieu. et certes a maide de dieu et de la uostre seroye ie encor ennnuyt rescousse malgre tous mes ennemys. |et si ne li scauez pas. |si me conuiendra ores mourir pour la uie |que ie uous sauuay. a laide de dieu ie seroie rescous |se malgre tous mes ennemis |si me conuendra mourir pour la uie |que ie uous sauuay aprez dieu e conla ayuda de dios |e conla vuestra seria yo aCorrida e librada |e mas vos no lo sabedes |e asi me conuerna a morir osCerto, all’aiuto di Dio e al vostro sarei io ancora stanotte riscossa a mal grado di tutti miei animici, |ma vo' nol saprete mica, |si me ne converrà ora a morire vilmente per ciò |ch’io voi salvai la vita apresso Iddio. |Hal, lassa, -888|889 mais certes il ne m’en poise pas tant |por moi mais certes il ne men poise pas tant por moi Mais il ne me poise mie tant pour moi mais certes il ne men poist pas tant pour moy mais certes dit elle il ne me poise pas tant pour moy mas no me pesa tanto pormi como porel pesar come qui à dolorose novelle a mio huopob. |¡Poscia dice: |«Certo, |e non me ne pesa tanto per me -890|891 com il fet por le coros |que vos en avrois, comme por uos. por le corrous |que uos en arrois comme il fait pour le corous |que vous en aures comme il fait pour le corroux. comment il fait pour le courroust |que uous aurez que vos abredes come fa per lo trascruccio grande |che voi arete di mia morte, -892|893 quant vos le savrois. |Mais ce me reconforte molt quant uos le saurois.|mais ce me reconforte mout. quant vous saures ma mort. |Mais ce me conforte moult Mais ce me reconforte moult. quant uous le saurez |mais ce me conforte Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho quando vo' saprete il martidio |che l’uomo m’arà per voi giudicata. |etMa ciò mi riconforta molto, bel dolze sire, -894|895 que je sai bien |que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort que ie sai bien |queles damoisele gaangneront tant en ma mort que les puceles gaaigneront en ma mort. car ie scay bien |que les damoiseles |qui queront tant en ma mort que ie scay bien |que les damoiselles gaigneront a ma mort que yo se quelas donçellas ganaran mucho enla my muerte ch’io so bene |che lla mia morte fia guarento a tutti i giorni di tutte le damigelle del mondo. |esSi so bene - che lle damigelle guadagnano oggi -896 que jamés nule ne vos requerra d’aide que iamais nule ne uos requerra a aide. quar iamais nulle ne vous requerra dayde que iamais nulle ne uous requerra daide. car iamais nulles ne uous requerrent daide que jamas donzella no vos rrequirira de ayuda tanto che giamai non voi ne richiedrà niuna d’aiuto -897 que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi, que uos li faillois tant |comme il uos membera de moi. que vous ne li aidies tant |comme il vous sousuiegne de moi. a qui uous faillez tant|quil uous rememberra de moy. que uous ne les aidez tant |quil uous souuiengne de moy que le vos non fagades tanto que vos acuerde demi che vo' le falliate tanto |come vo soverrà di me, -898|899 kar vostre cuers est si frans |qu’il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes Car uostres cuers est si sains |quil ne puet estre sans grant merites rendre a totes celes Car vostre cuers est si grans |quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celes Car uostre cuer est si franc |quil ne puet estre sans trop grant merite rendre a toutes celles car uren cueur est ainsi franc. ca vos sodes tan noble e tan franco |que siempre dareis buen galardon a todos aquellos ché vostro cuore est sì franco |che non può essere sanza troppo grande merito rendere a tutte quelle -900 qui de par moi se reclaiment: qui de par moi se reclameront. qui de par moi vous reclameront qui de par moy uous reclament. que demi se lamentaren che da parte di me si richiameranno. -901|902 si m’est avis|qu’il m’est molt miels a m’ame de morir Si mest|auis que il est miex a marme de morir por la loiaute faire et por oster de prison Si mest auis |que il mest moult miex a lame pour la loiaute faire Si mest adius |quil est moult mieulx a ma uie de mourir Si mest auiz |quil mest mieulx a lame |pour loiaulle faire e mucho me sera buena al alma esta muerte que Resçibire Si m’è aviso |che, per lo profitto |che nascerà di mia morte, |ch’egli è il meglio a mia anima di morire per lealtà fare -903 por loialté fere et por geter de prison si vaillant home comme vos si uaillant home |comme uos estes ; et pour geter de prison |si uaillant homme comme vous estes. pour si hault affaire et pour gecter de prison si uaillant homme |comme uous estes et pour ietter de peril ung si uaillant homme |comment uous/ porque saque de prision atan noble ome |Como vos que vos fuerades muerto e per gittare di pregione uno si valente huomo |come vo' siete -904 que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan que uos fussiez mors par la desloiaute meleagant que vous fuissies mors pour la desloiaute melyagant que uous feussez mort par la desleaute de meleagan que se uous feussies mort par la desloyaulte melleagant/ porla deslealtad de meliangas che vo' foste morto per la dislealtà di Meleagant -905 qui en prison vos avoit mis par traïson. » qui uos auoit mis en prison par traison. qui en prison vous auoit mis. qui en prison uous auoit mis par traison. qui en prison uous auoit mis. que en prision vos tenia che n pregione voi avea messo per sua grande tradigione». -906 Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant et lors vint Lancelos poignant cele part ANsi dissoit la damoisele ml̃t tandrement en plorant. |et lors uint lanc̃. cele part ANsi disoit la damoisele moult tenrement plorant.|Et lancelot vint durement poignant la Ainsi disoit la damoisele moult tendement plourant. |Et lors uint lancelot poiguant celle part AInsi disoit la damoiselle menlt tendrement plourant. |lors uient lancelot poignant celle part por su gran traiçion e esto deçia la donçella llorando muy dolorosamente Insi dimentava la damigella molto teneramente piagnendo. |esAllor viene Lancellotto pugnendo in quelle parti -907 ou il la vit: ou il la uit. ou il le vit ester. ou il la uit. e lançarote vino luego aquella parte ove la vide, -908 si dist a cels et dit a ciax Si dist a chiaus si dist a ceulx si dist a ceulx do la donçella tenian si disse a quelli -909 qui le tenoient: « Laissiés la damoisele! — qui la renoient Laissiez la damoisele. qui le tenoient. qui la tiennent laissez la damoisele par courtoisie. qui tenoient la damoiselle/ lessies la damoiselle. e dixo aquellos que la tenian dexadla donçella che-lla tenieno: «Lasciate la damigella! -910|911|912 Por quoi, sire, fet J. chevaliers armés |qui avant saut, le lairons nos ? — |Por ce, fet il, Por qoi sire fait uns cheualiers |qui auant saut |por quoi la lairons nous. |Por ce fait il Laissies ester la damoisele laissies. pourcoi fait vns cheualiers armes |qui auant saut le lairoit on. pour chou fait il Et ung cheualier arme sault auant et dist. |pour quoy la lairrons nous. par ce fait il pour quoy fait ung cheualier arme |qui deuant estoit/ la lesrons ilz. |pour ce fait il Porque señor dixo vn cauallero que delante salio la dexaran ellos |Porque dixo lançarote oE perché, sire?, disse uno cavaliere |che si mise immantanente avanti. |Perché la lascerebbono elli? -|Per ciò, disse Lancellotto, -913 que vos n’avés droit en li por fere mal. — que uous ni auez droit en li faire morir. que vous naues droit de li faire morir. queͥ uous nauez droit de la faire mourir. que uous naues nul droit a la faire mourir/ Porque no auedes derecho |Porque la matar che vo' non avete diritto in lei far morire. -914 Si avons, fet cil, si grant Si auons fait cil Si auons fait cil si grant Si auons fait il si auons fait celuy asses grant si auemos dixo el muy grande — Si abbiamo, sire, disse quelli, |si grande come coloro -915|916|917 que nos l’avons atainte de murdre |dont je l’apelai, |et ele s’en offri a deffendre, que nos lauons atainte do mudre |que nos li meciens sus. |et ele sen offri a desfandre. que nous lauons atainte de murdre. |dont iou lapelai |et elle sen offri a desfendre. car ie lay actainte dung meurtre |dont ie lapellay. |et elle sen offry deffendre car nous lauens actainte de meurdre donc ie lappeloie/ |et elle sen offrit a deffendre ca ella fue acusada de muerte |e ella se ofreçio a defender porvn cauallero che-ll’ànno agiunta di tradigione |dond’io l’apellai, |ed ella se n’oferea difendere, -918 mais ele ne trova onques Mais ele ne troua onques. cheualier mais elle ne trouua onques mais elle ne trouua oncquez mes elle ne trouua enques cheualier mas nunca fallo cauallero ma ella non trovò unque -919|920 qui |por li en prist escu qui por li enprrist escu. qui zs escu en portast por li. qui pour lie en prist escu. qui pour elle portast escu/ que porella quisiese tomar escudo chi per lei prendesse scudo, -921 et ce n’est pas merveille, et se nest pas m̾ueille Et chou nest mie de meruelle. et ce nest pas de merueilles. et ce nest pas de merueille e no es marauilla e ciò non è mica maraviglia, -922 que chescuns set bien que chascuns set bien quar cascuns set bien car chascun sceit bien car chascun scait bien ca cadavno sabe su deslealtad ché ciascuno sa bene -923|924|925 quele en a desloialment ovré. — |De quoi ? fet Lancelos. — |De ce, fet il, comment ele en a erer de coi fait lanc̃. |Decce fat cil que elle a desloiaument oure. |De coi fait lancelot. De chou fait cil quelle en a desloyaument ouure |de quoy fait lancelot. |De ce fait il quelle a desloyaument ouure |de quoy fait lancelot/ de oster lancelot de prison e que es Esta deslealtad dixo lançarote |Que es dixo el Cauallero ch’ella à malvagiamente operato. |— Di |che?, disse Lancellotto. |— Di ciò, disse quelli, |ch’ella diliverò, |si -926 qu’ele delivra Lancelot por Meleagan ocirre, son frere. — que ele deliura lanc̃. |por ocirre meleagan son frere. que elle deliura lancelot de prison.|por ocirre melyagant son frere. quelle deliura lancelot |pour occire meleagant son frere. pour occire melleagant son frere |Adenc dit lancelot que solto De Prision a lançarote |Para matar a meliangas su hermano come noi sapiamo bene, Lancellotto di Lac di pregione per uccidere Meleagant suo fratello. -927|928|929 Se vos, fet Lancelos, |osiés mostrer |qu’ele eust fet traïson ne murdre, je seroie pres del deffendre. — Ce uos fait lanc̃. le uoliez mostrer |que ele fist traison ne murdre: Ie seroie pret del desfandre Se vous fait lancelot voles moustrer |que elle ait fait traison et murdre. de che seroie iou tous pres de la desfendre Se uous ousiez monstrer fait lancelot |quelle ait fait traison ne murmure. ie suys prest du deffendre. se uous uoullies dire |quelle aist fait traison |ou meurdre ie suys prest de prouuer a lencontre. |Et pourtant aduises se deffendre le uoulles. si vos dixo lançarote |osaredes mostrar que hizo deslealtad o traiçion enlo soltar yo so presto dela defender — Se vo', disse Lancellotto, osate mostrare |ch’ella abbia fatto tradigione o murtre, io son presto di difendella. -930 Qui estes vos? fet cil. — Uns chevaliers sui, fet Lancelos, Qui estes uos fait cil. uns cheualiers sui fait cil. Qui estes vous fait cil. Iou sui vns cheualiers fait lancelot Oui estes uous fait il. Ie suys ung cheualier fait il Qui estes uous |fa⟦i⟧t celuy/ cheualier suys fait lancelot Quien sodes vos dixo el cauallero |vn cauallero dixo Lançarote — Chi siete voi, sire?, disse quelli. |— Uno cavaliere sono io, disse Lancellotto, -931 qui vieng ceste part Qui uing ceste part qui chi sui venus qui uiens ceste part qui uiens uers ceste part so que vengo aqui che vegno in queste parti -932|933|934 por ceste damoisele deffendre. —|Par foi, fet cil, |se je voloie, il ne m’en covendroit ja combatre, por li desfendre. |Par foi fait cil. |Ce ie uoloie il |ne men conuanroit ia conbatre. por rescorre ceste damoisele. Desfendre fait cil. |par foy |se iou voloie. il ne men conuendroit pas desfendre. pour deffendre ceste damoisele. |par foy sire fait il. il ne men conuiendroit ia combatre pour deffendre la damoiselle. |Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffendre. poresta donçella defender |Por buena fee dixo el cauallero si yo quisiere no me conbatiria mas sobre esta rrazon per questa damigella difendere. |—Per fé, disse quelli, |s’i' volessi, |e' non mi converebbe già combattere, -935 kar des ier en est ! ele atainte, Car des ier eu est ele ia atainte. Car des hier estoit elle atainte si ie uouloye. |Car ia pieca en est elle ataincte car des hyer elle estoit attaincte |puis que ayer se cumplio el plazo ché nfino ieri ne fu ella agiunta, -936|937 puis qu’ele ne pot trover |qui la deffendist, puis que ele ne post trouer |qui la desfandist. puis quele ne pot desfendeor trouuer|qui la desfendist. puis quelle na peu trouuer |qui la deffende. quelle ne pouoit deffence trouuer/ enque ella se auia de defender |mas yo se |que no fallo quien la defendiese poscia ch’ella no poté trovare |chi-lla difendesse; -938 mais je sent ma querele a si loial et si droituriere mais ie sen ma querele si aloial. et si a droituriere; Mais iou y senc ma droiture si loial. mais ie sens ma querele a si loyal et si droiturier mes ie sens ma droicture si loyalle mas yo se |que ella es asi enesto desleal ma i' so si mia ragione leale e diritta -939|940 qu’il n’a chevalier el monde |vers cui je ne l’osaise bien prover au ? grant droit quil na cheualier el monde uers|cui ie ne lo fasse bien prouer au grant droit quil na cheualier el monde uers |qui iou ne losaisse bien moustrer au droit quil ny a cheualier ou monde uers |qui ie ne losasse bien prouuer au grant droit quil n y a cheualier eu monde |contre |qui ie ne losasses bien prouuer. que no a cauallero enel mundo |conquien no me osare conbatir sobre esta Razon che non à al mondo cavaliere verso cui i' non l’osasse bene mostrare, al gran diritto -941|942|943|944|945|946 que je i ai. — En non Dieu, fet Lancelos, |or i parra, |que je sui pres que je la desfende vers vos. — Voire, fet cil, par mon chief, |et vos en morrois comme traitres et desloials. »|Lors traient la damoisele loins del feu |et li chevalier s’entreslongent li uns de l’autre, que gi ai. |EN non dieu fait lanc̃. |or i parra. |car ie sui pres que ie la deffande uers uos. Uoire fait cil. par mon chief et uos en morrois comme traites et desloiax. |Lors traient la damoisele ensus del feu |et li cheualier sentͤa longuet li uns de lautre. que iou y ai. |En non dieu fait lancelot. |Ore y para |quar iou sui tous pres que iou la desfende uers vous. voire fait cil. |Et par mon chief |et vous y morres comme traitres et desloiaus. |Lors traient la damoisele loing del fu. et li cheualiers seslongent li vns de lautre. que ie y ay. |Certes fait lancelot ores y parra |car ie suys prest de la defendre uers uous uoire fait il. |par mon chef uous en mourres comme traistre |et desleal |Lors tirent la damoisile au dessus du feu. et les cheualiers se esloiguent si tost Eu nen dieu fait lancelot ie suys tout prest de la deffendre uers uous/ |uoire dist celuy/ par mon chief et uous en moures |comment traictre et desloyal/ |Lors est la damoiselle reculee du feu/ |et les cheualiers se eslongnent |et puys uiennent lun contre laultre ansi me esfuerço enmi gran derecho enel nombre de dios dixo lançarote agora paresçera |que yo so presto dela defender |de verdad dixo el cauallero |porla mi caueza vos moriredes |porende como traidor e desleal e luego tiraron la donçella del fuego |e los caualleros se dexaron correr el vno contrael otro ch’io ò. — nome di Dio, disse Lancellotto, |or parrà, |ch’io son presto|ch’io la difenda inverso voi. |— Vere, disse quelli, per mio capo voi ne morete come traditore e dislealeb. |oAllor trae el cavaliere immantanente lungi del fuoco, |e i cavalier si traslungano l’uno da l’altro, -947|948 si s’entrevienent |si tost com li cheval pueent aler Si sentreuienuent nent |si tost conli cheuaus lor pueent aler. puis sentrelaissent corre li vns vers lautre. |quanque il porent des cheuax traire. que les cheuaux peuent courre tant come cheuaulx peuent courre/ quanto los cauallos los pudieron lleuar si si travengono |si tosto come i cavalli possono andare, -949 et s’entrefierent des glaives si durement Si sentrefierent des glaiues si durement si sentrefierent si durement et sentrefierent des glayues si fort et sentrefierent si durement e firieronse delas lanças tan fieramente e si trafegono delle lance -950 qu’il les font voler en pieces; quil les font uoler en pieces. que lor glaiues volent en pieces. quilz les font uoler en pieces. que les lances uollent en pieces. asi que las lanças fiçieron bolar en pieças sicché le fanno volare in pezzi. -951|952 puis s’entrehurtent si des cors et des visages |qu’il n’i a celui puis sentrehurtent des cors et des uisages. |Si que il ni a celui puis sentrehurtent des cors et des uisages si durement |quil ni ot celui puis sentrehurtent des corps et des uisages |si quil ny a celuy e toparon envno delos cuerpos e delos yelmos WPoscia si trapercuotono di corpi e di visaggi, |si che non v’à colui -953 qui tos ne soit estordis et desconreez. qui tous ne soit estordis et desconrares. quil ne fust desconrees. qui ne soit tout estourdy et estonne. che tutto non sia stordito e discassato. -954|955 Mais li chevaliers par est si estonés |qu’il ne se puet tenir en sele, mais li cheualiers est Si estordis |quil ne se puet tenir en sele Mais li cheualiers fu si estordis |quil ne se pot tenir es archons de sa sele mais le cheualier est si estonne |qu il ne puet tenir en sele. mes le cheualier ne se peult tenir en la selle/ que el caballero no se pudo tener enla silla Ma il cavaliere pare sì istordito|che non si può tenere in sella, -956|957|958 ains vole jus del cheval |et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre, |si qu’a bien pou qu’il n’a le col brisié. ains bale a terre. et au parcheoir feri li coins en cͣre del hiame. |Si qua bien pou |que cil na le col brisie. s Ains uole ius de son cheual, |Et au fn|el chair feri li coins de son heaume en terre. |si|qua poi |quil not le col brisie. ains uole ius du cheual. et au choir fery li quint du heaume en terre |si qua pou quil na le coul froisse ains uolle ius du cheual/ |et au choir ferit le coing du feaulme a terre |si que a pou quil na le col brisie. ante cayo del caballo en tierra |e al caer ouierasele el pesqueço de quebrar anzi vola giù del cavallo: al cadere fedi il jeru† de l’elmo in terra, |sicché a poco|che non à il collo rotto. -959|960|961 Et|quant Lancelos a fet son tour, |si descent, quant lanc̃. a fait son cor |si descent Et quant lancelot ot fait son tor |si descent Et quant lancelot a fait son tour |si descent. Et quant lancelot le uoit |si descent a pie ca dio de cabeça del yelmo en tierra |e quando lançarote torno desçendio oE quando Lancellotto à fatto suo torno, |si discende, -962|963|964|965 kar honte li seroit de requerre a cheval celui |qui est a pié; |si trait l’espee|et cort sus a celui Car honte li fust de requerre a cheual celui |qui estoit a pie. |Si trait lespee |et cort sus celui quar hontes li samble s de requerre a cheual celui |qui estoit a pie. |Si trait lespee |et corut sus a celui car honte luy seroit de requerre a cheual celuy |qui est a pie. |si trait lespee |et court sus a celuy et tire son espee |et court sus a celuy ca el lo no queria acometer de Cauallo |porque el estaua de pie |e metio mano al espada |e fuese parael ché onta gli sarebbe di richiedere colui a cavallo tanto |come sia a piè discenduto, |e corre suso a colui -966 qui ja se relevoit, qui ia ce releuoit. qui ia se releuoit. qui ia se releuoit. qui ia se releuoit/ que ya hera leuantado che si rilevava, -967 si li done par mi le hialme tel cop Si li done si grant cop parmi le hiaume Si li donne parmi le heaume tel cop si luy donne si grant cop par my le heaume si luy denne tel coup sur le chief e diole tal golpe ençima del yelmo sì gli dona tal colpo per me l’elmo -968|969|970|971|972|973|974|975|976 qu’il le fet a terre flatir des paumes et des genols ; |puis recuevre I. autre cop |et le fiert |si qu’il le fet tot parchaoir |et le prent par le hialme, |si le traine jusqu’al feu |et le gete dedens.|Et cil estoit si estordis |et tant avoit perdue la force del cors quil le fait uoler a terre des paumes et des ienos. |Si quil recueure un autre cop |si quil le fait tout parcheoir. |et lors le prent par le hiaume et le traine iuscau feu. et le gecte dedens. |et ciz estoit si estordiz et tant auoit perdu la force dou cors quil le fait a la terre flatir des palmes et des genouls. |puis recoeure. j. autre cop |si le fiert par tel air |si que il labat a terre tout estordi. |puis le prent au heaume |si le traine uers le fu et le gete dedens.|et cil estoit si estordis. |et si uoit perdu la force de son cors quil le fait flatir des paumes et des genoux a terre |puis recueuure ung autre cop |et le fiert |si quil le fait tout choir |Et lors le prent par le heaume et le trayne iucquau feu |si le gecte dedans |Et il estoit |si estourdy et tant auoit perdu la force du corps qui le fist flattir a terre des palmes et des genoulz |puis recouure ung autre coup et le fiert |si quil le fait parchoir/ |apres le prent par le heaulme et le traine iusques au feu/ |si le iette dedens et celuy estoit si estourdi quele fiço dar de manos en tierra e el que se yua por leuantar |diole otro golpe dela espada |que dio luego conel atordido en tierra |e tomolo Porel yelmo |e tiro tan Reçiamente |que selo arranco dela cabeza |E el finco muy estordido e sin fuelgo |e asi auia perdido la fuerça del cuerpo ch’elli el fa a terra cadere co-lle palme e co-lle ginocchia. ia ricovera uno altro colpo, |sicch’elli il fa percadere, |si l piglia immantanente a l’elmo, |si l traina infino |qua al fuoco |e 'l vi getta di dentro; le quelli era stordito |e tanto avea la forza perduta del corpo -977|978 que relever ne se pot, |si le covint remanoir el feu que releuer ne se puet. |si le couint remanoir quil ne se pot releuer. |si le conuint remanoir el fu quil ne se peut releuer. si luy conuint demourer ou feu quil ne se pouoit remuer |si luy conuient demourer au feu/ Que se no podia rreboluer |e lançarote tomolo porlos braços |e dio conel enel fuego |e dexolo che rilevare non si poté, |si l covenne rimanere nel fuoco -979 et morir en tel maniere. et morir en tel maniere. et morir en tel maniere. et mourir en telle maniere. et mourir en telle maniere. ay morir ental manera e morire in tale maniera. -980 Et lors vienent avant cil Lors uiennent auant cil Lors vienent auant cil et lors uiennent auant ceulx Lors uiennent ceulx e luego vinieron a lançarote eAllor vengono avanti quelli -981 qui le champ gardoient, qui le feu gardoient. qui le camp gardent qui le champ gardoient. qui gardoient le champ los quela guardauan che l campo guardavano, -982 si dient a Lancelot Si dient a lanc̃. et dient a lancelot. si dient a lancelot et dient a lancelot e dixeronle |señor asaz auedes fecho si dicono a Lancellotto -983|984|985|986|987 qu’il en a assés fet et li rendent la damoisele saine et haitiee, |et il la fet vestir,|puis li demande |qu’ele velt |qu’il face mes. « Sire, fet ele, quil auoit assez fait.|et li rendent la damoisele sainne et haitie. |et il la fait uestir. pus Li demande |que ele uet |que il face mais. |SIre fait ele quil en a asses fait.|si li rendent la damoisele saine |et salue. |Et il la fait uestir: |puis li demande |que eler veult |que il face plus. Sire ce dist la damoisele ie Voel quil en a assez fait |et luy rendent la damoisele saine et haitie|et il la fait uestir |puis luy demande |quelle ueult |quil luy face |mais Sire fait elle quil en a asses fait|si luy rendent la damoiselle saine et haictiee |et il a fait uestir |puis luy demande |que elle ueult plus. Sire fait elle ie uueil e los que tenian la donçella traxeronsela delante e el fizo la vestir |e dixole donçella |que queredes mas que faga che n’à assai fatto, |si gli rendono la damigella tutta sana ed atata. |sEd e' la fa vestire, |poscia la domanda |che ella vuole |ch’elli faccia da oggimai. |«Hal, sire, diss’ella, -988 que vos me menés a salveté a mon chastel. » que uos me remenez a mon chastel. que vous me metes a saluete en mon castel. que uous memmenez en mon chastel. que uous me mettes a sauuete en mon chastel/ señor che voi mi meniate a salvamento in mio castello». -989 Et il dist et il dit Et il dist et il luy dit et il dist dixo ella Ed|e' le dice -990|991 que volentiers: |si le fet monter si fera il. |Si la fait monter que chou fera il moult volentiers. que uoulentiers |si la fait monter que si fera il uoulentiers que vaiades con migo |fasta mi castillo Donçella che volentieri, |si-lla fa montare -992|993|994|995|996|997 et le conduit jusqu’al chastel|ou ele l’ot gardé maint jor. |Li chastials avoit non Galefort|et seoit sor une petite riviere, |si estoit molt aaisiés de totes choses |et fors a merveille, et la conduit iuscau chastel|oue ele lauoit garde maint ior. |Ciz chastiax auoit non Balefort et seoit sor une petite riuiere. |Si estoit mout aisiez de totes choses:|et fors a merueillens. puis le conduit au castel |ou elle voloit aler. |et la|ou elle lauoit autre sois garde maint ior. |Et li castiaus auoit non Galafort |et seoit sor vne petite riuiere. |et estoit moult bien assis de toutes choses. |Et estoit fors a merueilles. et la conduit iucquau chastel |ou elle lauoit garde maint iout De celle mesmes matiere dessusdicte. Le chasteau auoit nom galefort |et seoit sur une petite riuiere.|si estoit moult aise de toutes choses et fort a merueilles sy la cenduit au chastel |ou elle uoulloit aller. |et ou elle lauoit garde maint iour |et auoit nen gallasfort/ muy de Grado dixo lançarote e luego se fueron parael castillo |e aquel castillo auia nombre galeforte |e estaua ençima devna pequeña Ribera |e estaua bien asentado de todas partes |e fuerte amarauilla e la conduce insin qua il castello |ov’ella avea dimorato molte volte. Chel castello avea nome Galifore, |si era sopr’una piccola riviera |e si era molto adagiato di tutte cose, |ed era forte a maraviglia. -998|999 Et quant Lancelos vint la, il ne fet pas a demander |se l’en li fist joie, et quant lanc̃. uint la il ne fait pas a demander cil en fist ioie. Et quant lancelot vint |la il ne fait mie a demander |Se on li fist grant ioie Et|quant lancelot uint la il ne fait pas a demander |si len luy fait ioye. Et quant lancelot uint la il ne feist mie a demander |se on luy fist grant chere. e quando lançarote y llego no cale demandar |si conel fizieron gran alegria eE quando Lancellotto giunse là, |e non fa mica sal domandare |se l’uomo gli fece honore e gioia, -1000 kar cil del chastel savoient ja bien Car cil del chastel sauoien ia bien quar cil del castel sorent ia bien car ceulx du chastel scauoient bien Car ceulx du chastel sauoient ia bien ca los del castillo sabian muy bien ché quelli del castello sapieno già bene -1001 que lor dame estoit delivree par I. chevalier commen lor dame estoit deliuree par .i. cheualier comment lor dame estoit deliuree par. j. cheualier que leur dame estoit deliuree par ung cheualier comment leur dame estoit del iuree par ung cheualier como su señora hera ya librada |Porvn cauallero come lor dama era dilivera per uno cavaliere -1002|1003|1004 qui o li venoit. |Et quant il le virent, |si le reçurent a si grant joie qui o li uenoit |et quant il le uirent |Si le resurent a si grant ioie qui aueques li venoit. |Et il firent a lui si grant ioie qui uenoit o lie |Et quant ilz le uirent |si le receurent a si grant ioye qui|auec elle uenoit |sy le recheurent que auia venido e quando los del castillo los vieron venir a lançarote |ansi lo Reçiuieron con gran alegria che con lei ne veniva. |E quand’elli il vidono, |si-llo ricevettono a si gran gioia -1005 com se ce fust Damedieu meismes comme ce fudt diex meismes. comme se chou fust diex meismes. comme se ce fust dieu. eomment sil eust este dieu como si la madre de dios Mesma fuese come se ciò fosse Domenedio medesimo, -1006 et s’agenoillent tuit devant lui et sagenoillent deuant lui par la et sagenoillent par deuant luj par la et sagenoillent tous deuant luy. et se agenoullerent deuant luy e fincaban los ynojos |por do el venia e deçian todos avna voz e s’aginocchiano tutti quanti a-llui per me là |ov’elli il vidono, -1007 et crioient a une vois tuit ensamble : « Sire, sor tos cels del monde soiés vos bien venus, ou il uenoit. |Et crioient a une uois tuit ensanble. Sire sor tous ciax dou monde soiez uous li bien uenus. ou il uenoit. et crioient Is iet al tuit a vne vois. Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenus et crient a une uoix tous ensemble Sire sur tous ceulx du monde. soyez uous le bien uenu et crioient tous a une uois. Sire sur tous ceulx du mende uous soyes le bien uenu bien venga el buen cauallero |sobre todos los omes del mundo e gridavano tutti a una boce e a uno grido: ¡s «Sire, sopra tutti quelli del mondo siate voi il trasbenvenuto, -1008 qui nostre grant duel avés torné en grant joie !» A tel feste ont laiens Lancelot receu Car nostre grant duel auez atorne a ioie. a tous iors mais. A tel Ioie out lanc̃. receut. qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste |et a tel ioie ont laiens receu lancelot. qui nostre grant deul auez toͬne en grant ioye telle feste ont leans receu lancelot. quy nostre grant deul aues tourne en ioye. A telle feste ont leans lancelot receu. Que nuestro duelo torno en alegria |A tal Plazer y a tal alegria fue lançarote rrescebido enel castillo ché nostro gran duolo avete menato in nostra gran gioiab». |BoIn tale gioia e in tale festa ânno Lancellotto là entro ritenuto, -1009 et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés, Et quant il ot la damoisele descendue deuant son palais Et quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palais Et quant il eut descendu la damoisele deuant son maistre palays. Et quant il eust cenuoiee la damoyselle iusques deuant son maistre pallais/ como vos digo |e desque la donçella desçendio antesu gran palaçio e quand’elli ebbe la damigella discenduta davanti suo mastro palagio, -1010|1011|1012|1013 si s’en volt aler maintenant, |kar il n’estoit mie encore plus de tierce. |Mais ele le prist al frain |et le fist descendre a fine force a Si sen uoloit aler maintenant. |Car il niert encore plus de tierce. |mais ele le print au franc |et le fist descendre a fine force. si sen volt aler |quar il nestoit mie plus de tierce.|mais elle le prist au frain si sen uoult maintenant aller. |car il nestoit pas encor plus de tierce. |mais elle le print au fraing |et le fist descendre a fine force si sen ueult lancelot aller |mes elle le print au fraing et le fist demourer a forche/ luego se quiso yr don lançarote |que aun no hera mas de terçia mas ella lo tomo porel freno |e lo fiço decender a fina fuerça si se ne vuole andare Lancellotto, ché non era mica ancor più di terza. |BeMa ella il prese al freno |e l fece discendere a fine forza, -1014|1015 et dist: « |Par Sainte Crois. vos ne m’eschaperois mie ensi. » et li dist. |Par foi sire cheualiers |ainsi ne meschaperes uos mie. et li dist par sainte crois sire cheualiers vous ne mescaperes mie ensi. et luy dist par saincte croix sire cheualier uous ne meschaperez pas ainsi. et luy dist. |Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsy. e dixole |Por sancta cruz don cauallero vos no me escaparedes ansi e gli disse:|Per santa croce, sire cavaliere, vo non mi scamperete mica insib. l -1016|1017 Lors le commande a desarmer et vaslet saillent avant |por fere son commandement a; et lors li comande a desarmer. |et uarles saillent|por faire son coumandement. Si llele fist descendre et desarmer Lors le commande a desamer. |et uarletz saillent |pour faire son commandement Lors commande |quil soit desarme. |Et uarletz saillent pour faire son commandement e luego lo mando desarmar e los escuderos que y estauan fizieron luego su mandado MAllor comanda |que di là entro |ch’elli il disarmassono, -1018 et tantost et tantost Et tantost et tantost e' valletti salgono avanti |per fare suo comandamento. -1019|1020 com il ot son hialme osté |et ele le conut, et tantost comme il a oste son hiamre ele le quenoit. comme il fu desarmes le connut elle quil a oste son heaume elle le cognoist. quil eust son heaulme oste si le cengneust bien e luego quele tiraron el yelmo la donzella corrio ael eE tantosto com’egli à suo elmo trat- to, il cognosce la damigella, -1021|1022 si li cort les bras tendus |et le volt baisier en la boche, Si li cort les bras tandus |et le uet baisier a force en la boche. et le corut acoler |et baisier le volt elle si luy coure les braz tenduz et le uoult baiser en la bouche. si luy sault les bras tenduz |et le uouloit baisier en la bouche e echole los braços al cuello si gli corre le braccia tendute e l volea basciare nella bocca, -1023 quant il li guenchist, quant il li guenchit mais il guenchist. et il guenchist. quant il se destourna quand’e si storse -1024|1025|1026|1027|1028|1029|1030|1031 et ele li baise la face et le col et le menton, |puis que autre chose n’em puet avoir ; |si plore de pitié |et li dist: « |Ha, gentilx chevaliers, |tant vos avoie desirré a veoir |ains |que je moreuisse! ele li baise la boche et le col et le menton. |puis que autre chose nen puet auoir. |Si pleure de pitie |et dit |ha: gentiz cheualiers |tant uos auoie desire a ueoir. |ains que ie morisse. Et elle li baise le col et la face et le menton et pleure de pitie. |Et dist. |Ha : gentiex cheualiers. |tant vous auoie desire a ueoir |aincois que iou morusse. et elle luy baille la face et le coul et le menton. |puis quautre chose nen puet auoir. |si pleure de pitie |et luy dist haa gentil cheualier|tant uous auoye desire a ueoir auant |que ie mourusse. et elle luy baise le col/ |et puys pleure de pitie et dist/ Gentil cheualier tant ie uous auoye desire a uoir |auant que ie mourusse/ e enla faz e començo a llorar con piedad |e dixo |ay señor quanto vos deseaua ver |anteque muriese ed ella il baciò nel collo e la faccia e l mento, |poscia che altra cosa none può avere. |Si piagne di piatà |e gli disse: |Hal, gentile cavaliere, tanto voi avea disiderato di vedere |inanzi ch’io morisse! -1032|1033 Mais comment l’avez vos puis fet?,|Et il li dist : « Bien, Dieu merci. — Mais coment lauez uos puis fait |que ie ne uos ui. |et il dit mout bien la dieu merci. Mais comment laues vous puis fait mais comment lauez uous puys fait. |et il luy dist. bien dieu merey. et et comment uenistes ceste part/ e como vos a ydo despues |que vos vi muy bien dixo lançarote |merçed a dios señor dixo la donçella Ma come l’avete voi poscia fatto |ch’io non vo vidi?». |Ed e' le disse: Bene, Dio mercé. -1034|1035|1036 Et ceste part, fet ele, |comment venistes vos, |qui avant ier vos en partistes ? — Et ceste part fait ele |comment uenistes uos |qui auant ier uos en partites. et comment uenistes vous ceste part. comment estes uous uenu ceste part |qui auant hier uous en partistes. car auant hyer uous en partistes. como vos auino de venir asi contraesta parte |que aun tan poco a |que vos partistes demi — E n queste parti come veniste voi |ch’uguanno vo ne partiste? - por buena fee -1037|1038|1039|1040 Par foi, fet il, une grant acheison. m’i amena. »|Si li conte |comment. I. chevalier o unes armes vermeilles l’avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu por la mort de Meleagan; |si l’en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu. « Par foi fait il une grant ocoisons mi amena. |Puis li conte coment uns cheualiers a unes armes uermeilles lauoit apele de traisson a la cort le roi artu. por la mort de meleagͣ. |Si li couient a desfandre en la cort le roi bademagu de gorre. Et il li dist. bien dieu merci. |et vne ocoison mi amena. |Si dist |comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour la mort melyagant. |si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu. Par foy fait il une grande achoison me y amena. |si luy compte |comment ung cheualier unes armes uermeilles lauoit appelle de traison a la court du roy artus pour amour de meleagant |si luy en conuient deffendre en la court du roy bandemagu. Par ma foy fait il ung cheualier a unes armes uermeilles ma appelle de traison en la court du roy artus. |pour la mort de melleag. si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus/ dixo lançarote |Por buena auentura que me auino |e luego le Conto |como vn cauallero le Recto de traiçion enla corte del Rey artur |Porla muerte de meliangas |e heme a defender enla corte del Rey bandemagus ay señor |dixo ella -Per fé, diss’elli, una gran cagione mi ci mena».|Si-lle conta |come uno cavaliere a une armi vermiglie l’avea apellato di tradigione nella corte del re Artù per Melegant, |sì me ne convien a andare a difendere nella corte del re Bando di Maguzo». |— -1041|1042|1043 Ha, fet ele, je sai bien |qui il est. |C’est Argodras li Ros et li chevaliers Ha; fait ele ie sas bien |qui il est. |Cest agodras li rous. et li cheualiers cui uos auez ocis ha y fait elle iou sai bien |qui il est |Cest argondrass li rous. |Et li cheualiers Haa sire fait elle ie scay bien |quil est. cest arqodras le roux. et le cheualier Haa fait elle ie scay bien |qui il est |cest argorindes le roux/ |et le cheualier yo se quien es cauallero |Ca es argodras el Rubio hermano del cauallero eHal, diss’ella, |io so bene |chi egli è, |ciò è Argondras il Rosso; il cavaliere -1044 que vos avés hui ocis et ars estoit ses freres; et ars hui en cest ior. estoit ses freres. que vous aues ochis |et ars estoit ses freres. que uous auez huy occis |et ars estoit son frere. que uous aues occy |et ars estoit son frere/ que agora matastes che voi avete morto e arso era suo fratello, -1045 si ne sai Si ne sai si ne sai si ne scay si ne scay mas señor no se sì non so -1046|1047|1048|1049 que vos puissiés fere, |kar se mes peres |set |que vos aiés ocis Meleagan, je criem que uos en puissiez faire. |Car ce mes peres cest |que uos auez ocis mel̾. mon frere ie crien que vous puissies faire. |Car se mes peres set vraiement |que vous aues melyagant ocis. Iou criem que uous puissez faire. |car se mon pere sceit de uray|que uous auez occis meleagant iay paour que puissies faire/ |car se mon pere scait |que uous aies occis melleagant ie crains que vos faga ca e miedo |que si mi padre sabe como matastes a meliangas che voi ve ne possiate fare, |ché se mio padre el re Bando sa veracemente |che voi abiate ucciso Meleagante, io temo -1050|1051|1052|1053|1054|1055 qu’il ne vos face ocirre por le grant duel |qu’il avra des noveles. — |Coment ? fet Lancelos, |nel set il mie encore ? — |Certes, sire, nenil; |si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV. jors que il ne uos face ocirre por le grant duel |que il en auoi. Coument fait lanc̃. ne le cest il encore pas. |Si maist diex fait ele nenil. |Si est mell. aporte en cest pais bien a .xu. iors. quil ne vous face ocirre. pour le grant doel |quil en aura. |Comment fait lancelot ne le set il mie encore. |Si mait diex fait elle nenil. |Si est melygant amenez er cest pais. XV. iors a passes. quil uous face occire pour le grant deul |quil aura des nouuelles. |Comment fait lancelot ne le sceit il encores pas |Si maist dieu fait elle nennil. |si a este meleagant apporte en ce pays plus de .xx. iours a. et est ou chastel des quatre pierres. quil ne uous fache occire. |comment fait lancelot. ne scait il pas encore |qui se a fait. |se maist dieux nennil fait elle |Si est melleagant apporte en ce pays .xu. iours a passes/ que vos faga matar porel gran pesar |que abra destas nuebas |como dixo lançarote |no lo sabe ansi me ayude dios dixo ella che non voi faccia uccidere per lo gran duolo |ch’elli n’arà di suo figliuolo, |ché troppo l’amava. |—Come, disse Lancellotto, |nol sa elli mica ancora? |— Se m’aiuti Iddio, diss’ella, non. |Si è elli recato in questo paese più di Xv. giorni fa - no maguer -1056 et est el chastel des Illl. Pierres et le gardent iluec si celeement et est el chastel de .iiii. pierres. |et le gardent la si gist el castel des. iiij. pierres. |Et le gardent illueques si celeement et le gardent ilec |si celeement et est au chastel des quatre pierres. |Et le gardent illec que a quinze dias |que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas ed è il corpo con tutto il capo nel castello di Quatro Pieri, |e l guardano nel luogo si celatamente - si celeement -1057|1058 que li rois n’en set encore riens:|si en covendra esploitier al plus sagement que vos porrois. que li rois nen cest encore riens. |si uos en couenra esploitier au plus saigement que li roys nen set encore noient. |Si vous en conuendra esploitier au plus tost |que vous porres. que le roy nen scait ores riens |Si uous conuiendra esploicter au plus sagement |que uous pourrez. si celleement mas tienenlo enel castillo delas quatro piedras muy encubiertamente |quelo no sepa su Padre |e ansi vos conuiene de vos encubrir muy sabiamente che il re non ne sa ancora nulla; |si vo ne converà portare al più saggiamente |che vo' potrete. -1059|1060|1061 Mes a|quant est li jors |que vos vos en devés deffendre? » que uos porrois |Et quant est li iors que uos nous en deuez desfandre. Mais a quant est li iors. |que vous en baes a desfendre. mais quant est le iour |que uous uous en deuez deffendre. que se roy nen scait encores riens: mes dictes moy a |quant est le iour |que uous uous deuez deffendre. mas quando es el dia |que vos auedes de defender el dia dela magdalena Ma quando est il giorno |che vo' ve ne dovete difendere?». -1062|1063|1064 Et il dist |que c’est le jor de la Magdalaine. « |Or vos en conseut Diex, fet ele. et il dit |que cest le ior de la magelainne. |Or uas en consaut fait ele diex. Et il dist |que chou est le ior de la magdalaine.|Or vous en consaut diex fait elle. et il luy dit |que cest le iour de la magdalene. |Or uous en conseille dieu fait elle. Et il dit |que cest au iour de la magdalaine. |Or uous conseille dieu fait elle: dixo lançarote |si dios me ayude dixo la donçella Ed e' dice el di della Madalena. |e. |Or vo ne consigli lddio, diss’ella, -1065 kar j’ai grant poor que iai grant paour quar iou ai grant doute car iay grant doubte car iay grant paour yo he gran miedo ch’i' ò gran dotta -1066|1067 que Argodras ne vos face anui par traïson. — |De ce, fet il, n’aiés ja garde! Tot son pooir en face, que agodras ne uous face anui par traison. |De ce fait il naiez ia garde tout son pooir en face que argondras ne vous face anui ou traison |De chou fait il naies ia garde |mais tout son pooir en face que argodras uous face ennuy par traison. |De ce fait il face tout son pouoir. que agarindes ne uous face auoir quel que trayson. que vos el faga matar algodras |por Alguna traiçion deso dixo lançarote |no ayais Miedo |e el faga todo su poder Ca yo me guardare deGuisa che Argondras non vo faccia invidia o tradigione. |— Di ciò, diss’elli, non abbiate già guardia: tutto suo podere ne faccia, -1068|1069 que je n’en avrai ja poor. » |Assés parlerent cele nuit de maintes choses a que ie ne le dout pas. Assez parleren cele nuit de maintes chosez. quar iou nen aurai ia paour . |lele nuit fu lancelot moult a aise car ie nen auray ia paour ne doute. |Assez parlerent celle nuyt de maintes chosss. De ce fait il naiez ia paour. Assez parlent celle nuit de plusieurs choses Que no aya del pabor |Conel ayuda de dios |Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas ch’io non arò già paurab. |Assai parlarono quella notte di molte cose intra Lancellotto e la damigella, -1070 et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame et mout firrent cil del chastel grant Ioie de lor dame et moult firent cil del chastel ioie de lui et de lor dame. et moult firent ceulx du chastel grant ioye de leur dame et menlt firent ceulx du chasteau grant feste de lui et de leur dame e Mucho façian gran alegria los del castillo porque asi auian cobrado a su señora e molto feciono lquelli del castello! grande gioia di lor dama -1071|1072 qu’il cuidoient avoir perdue, |et or l’ont saine et haîtie que il cuidoient auoir perdue. |et orlat sainne et haitie. que il quidoient auoir perdue. quilz cuidoient auoir perdue. |et ores lont saine et haitie. quilz cuidoient auoir perdue. Que ayudauan ental manera Perder ch’elli credieno aver perduta a tutto giorno mai, |e or l’ânno con esso loro sana e adatata. -1073|1074|1075 Et al matin, |si tost|com li jors parut cler, se leva Lancelos Et au matin |quant li iors aparut biax |et clers se leua lautre de son lit Et au matin si tost|com li iors apparut |se leua lancelot et sarma Et au matin |si tost|que le iour esclarsit |se leua lancelot. Et au matin |si tost comment le iour apparut e enla mañana |en quanto el dia aparesçio claro se leuanto lançarote eAl mattino, |si tosto come il giorno apari chiaro, |si levò Lancellotto -1076|1077|1078 et se parti de la damoisele, |quant il fu armés; |et ele le commande molt a Dieu et se parti de la damoisele |Quant il fu armez la damoisele comande a et prist congie a la damoisele. |et elle le commande a dilelu si se party de la damoisele |quant il fu arme. |et elle le commanda moult a dieu se leua lancelot et print congie de la damoiselle. |Et elle le commanda a dieu e se partio dela donçella e des que fue armado |e la acomendo a dios Señor e si parti dalla damigella |quand'e' fu armato, |ed ella il comandò molto a dDio -1079 et li pria dieu.et li prie et li pria et le pria et lui pria dixo la donçella e l priega molto dolcemente -1080 qu’il s’en revenist par li al repairier; que il sen reuenist par li au repairier. quil reuenist par li au repairier. quil sen reuenist par lie. quil reuenist par elle au repairier. yo vos Ruego |Que al tornar vengades che ritornasse per lo luogo a riparare. -1081|1082|1083|1084|1085|1086 et il dist |que si feroit il, |s’il pooit. |Si se remet en son chemin |et eirre tot le jor jusqu’al vespre |et lors aproche d’une riviere et il dit |que si feroit il se il puet. |et il se remest en son chemin. |et erre iuscau uespre. |et lors aproche une riuiere Et il li dist |que si feroit il |se il pooit. |si |se met en son chemin et esra toute iour iusques au soir. |Et lors aproche dune riuiere et il dist |qui|si feroit il |sil pouoit. |si se mect en son chemin |et erre toute iour |iucquau uespre. |Et lors aprouche dune riuiere Et il dit |que si feroit il sil pouoit. Il se met en son chemin |et erre iusques au soir. |Lors approuche de une riuiere Por aqui de Grado dixo lançarote |si pudiere |e luego se metio enel camino |e andubo todo aquel dia porvna rribera ayuso fasta visperas Ed e' dice |che sì farà elli|s’elli potrà, |si si rimette in suo camino |e va tutto giorno insin qua a vespero. |Allora apressima d’una riviera -1087 que l’en apeloit Aglonde, que len apele aglode. que on apeloit agloride. que len appelloit aglunde. que len appelloit aglondes/ che l’uom chiamava Aglonda, -1088|1089 si en estoit l’eve molt parfonde|et molt noire. et si en estoit leue parfonde |et mout noire. si en estoit laigue moult parfonde. |et moult noire, si estoit leaue moult parfonde |et moult noire e el agua hera fonda y negra si era l’acqua molta perfonda e molto nera. -1090|1091 Et quant il vint pres de l’eve, |si vit trois paveillons tendus pres de la rive; et quant il uint pres de leue |si uit .iii. pauillons. tandus delez la riuiere. Quant lancelos vint pres de laiglule |si y uit. iij. paueillons tendus. et quant il uint pres de leans |si uit pres de la riue troys paueillons tenduz si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere. e desque fue çerca del agua vio tres tiendas çerca dela rribera E quand’e venne a l’acqua, |si vide tre padiglioni tenduti presso della riviera, -1092 si en estoit li uns grans et bials et en estoit li uns grans et biax. dont li vns estoit blans. si y en auoit ung grant et beau. si en estoit ung grant et blanc e la vna hera muy grande e muy fermosa si n’era l’uno molto grande e molto bello, -1093 et li autre dui estoient moien. et li autres estoient et li autre doi moien estoient de autre color. et les autres deux estoient moyens. et les autres deux estoient noirs. e las dos heran mas pequeñas e gli altri due minori. -1094 Et lors issi del greignor paveillon I. chevaliers tos desarmés moien.et lors issi de lun des pauilons uns cheualiers tous armez Et lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes. Et lors issy du plus grant des paueillons ung cheualier tout desarme Et lors issist dun paueillen ung cheualier tout arme e luego que ay llego lançarote vio salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado eAllora usci del padiglione uno cavaliere tutto disarmato -1095|1096 qui li dist |que bien soit il venus, qui li dit|que bien soit il uenus. qui li a dit |que bien soit il uenus qui luy dist |que bien soit il uenu. qui lui dist |que bien soit il uenu. quele dixo |señor vien vengades che gli disse bene sia elli venuto, -1097|1098 et il li rent maintenant son salu. «|Ha, sire, fet il, vos me samblés chevaliers errans et il li rent tout maintenant son salu. |ha: Sire uos me sanblez cheualiers errans Et il li rent son salu. |Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans. et il luy rend son salu. |haa sire fait il uous me semblez cheualiers errans Et il lui rent son salut. Beau sire uous semblez cheualier errant: e lançarote le torno sus saludes |buen señor dixo el cauallero ed e' gli rende immantanente suo saluto. |aHal, sire, disse il cavaliere del padiglione a Lancellotto, |vo mi sembiate cavaliere errante, -1099|1100 et je aim tos cels |qui en tel mestier usent lor vie, et ie ain tous seus |qui en tel maniere ussent lor uie. et iaim tous chiaus |qui en tel maniere usent lor vie. et iayme tous ceulx |qui en tel mestier leur uie usaent. et iayme tous ceulx |qui en telle maniere usent leur uie: dela tienda e io amo tutti quelli |che in tale maniera usano lor vita, -1101 kar je meismes sui chevaliers errans Et ie meismes sui cheualiers errans Car iou meismes sui cheualiers errans. Car ie mesmes suys cheualier errant. car moy mesmes suis cheualier errant. vosme semejades Cauallero andante ch’io medesimo sono cavaliere errante; -1102|1103 et por ce vos vueil je proier |que vos herbergiés anuit mes o moi; Si uos uoroie prier. |que uos herberresiez hui |mais auec moi ennuit. et pour chou vous voeil iou proier |que vous vous herbergies hui |mais auec moi. et pour ce uous uoudroye ie prier |que uous herbregez |mais huy auec moy. Et pour ce e porque ya fue tiempo que yo mesmo fui cauallero andante Ruego vos |que esta noche aluerguedes Conmigo e i' vo vorrei pregare |che voi albergaste stanotte con esso meco, -1104|1105 kar se vos passés avant de ci, vos ne troverois |se forest non, si salvages Car ce uos passez de ci uos ne trouerois ce fores non si sauuages: Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui|mais se fores non saluages. car se uous passez plus auant uous ne trouuerez mais huy |que fourests si sauuages quil est temps de se hebergier uous censeille ie Ca si de aqui partides non fallaredes |sino floresta muy yerma ché se voi passate di |qui vo' non troverete oggimai se non foresta si salvatica -1106 que vos i porrois tost desvoier. que uos i porrois moutost desuoier. si que vous y porrois bien foruoier. que uous y porez tost desuoyer. e saluaje |que no fallaredes do aluergar esta noche che vo potrete molto tosto disviare; -1107 Et il est bien tens de herbergier, et il est bien tans de herbreger. Et il est pres del uespre et il est bien temps de herbreger e poresto vosloaria ed egli è bene tempo d’albergare, -1108|1109 ce veés vos bien : |por ce vos lo ce ueez uus. |Por ce uos loie|que uus remenois si vous lo |que vous remaignies comme uous uoyez |par ce uous loue ie que uous demour⟦e⟧z/ Que finquedes aqui esta noche ciò vedete voi bene: |perciò vo lodo in buona fé |che voi rimagniate, -1110|1111|1112|1113|1114|1115|1116 que vos remanois et vos avrois ostel bel |et buen tot a vostre voloir. — |Bials sire, fet Lancelos, |puis qu’il vos plest, je remaindrai et por vostre proiere et|por ce |que vos dites |que vos estes chevaliers errans. a, et uos aurois ostel et bel et bon au ren chois |Biax sire fait lanc̃ |des |que il uos plait ie remendrai |por uostre proiere |et |por ce que uos me dites |que uos estes cheualiers errans et vous el aurois ostel tout a uostre uolente. |iau sire fait lancelot |puis que il vous plaist iou remandrai. |Lors descentas Dde son cheual que uous demourez. |et uous aurez houstel bel et bon tout a uostre uouloir. Beau sire fait lancelot |puis quil uous plaist ie demourray. et pour uostre priere. |et aussi par ce |que uous dictes |que uous estes cheualier errant et uous aurez hostel tout a uostre uoulente. Beau sire fait lancelot ie demoureray |puis quil uous plaist. |et que uous dictes|que uous estes cheualier errant. e abredes muy buena Posada a toda vuestra voluntad |buen señor dixo Lançarote |yo fincare |pues vos plaz Porvuestro Amor Pues dezides |Que fuistes cauallero Andante |e luego salieron delas tiendas escuderos e voi ci areste ostello buono e bello e tutto a vostro volere. |— Bel sire, disse Lancellotto, |e io rimarrò per vostro amore e per ciò |che vo' siete cavaliere erante |come vo' dite». -1117 Lors descent et vaslés saillent des autres paveillons, com ie sui Ices descent lancel. |et uarles saillent des autres pauillons. Et uallet saillent des autres paueillons. Lors descent. et uarletz saillent des autres paurillons Lors descent de son cheual/ |et uarletz saillent des autres paueillens Quelo desarmaron soAllor discende Lancellotto e' valletti salgono dell’altro padiglione, |si 'l disarmarono -1118|1119|1120|1121|1122|1123|1124|1125|1126|1127|1128|1129|1130|1131 si le desarment et li aportent I. mantel de samit legier a afubler por le chaut|qui grans estoit ; |si le mainent el grant paveillon avec l’autre chevalier. |Et lors parlerent ensamble |et s’entracointierent |et demanda li uns a l’autre de son estre ». |Li chevaliers enquiert a Lancelot |dont il vient |et ou il vet |et quele aventure le maine |si sol,|et il li conte une partie de son estre |et autre l’en çoile e; |et totes voies li dist si le desarment |et li portent un mantel de samis uermeil legier por le chaut |qui grans estoit |si le mainnent el grant pauillon entre lui et le cheualier. |et lors parolent ensanble entre lui et ses grans cheualiers. et lanc̃. |et satracointent. et demande li uns a lautre de son estre. |Si demande li cheualiers don il uient |et don il ua. |et quel auanture le mainne si seul. |et il li conte une partie de son estre et une partie len soile. |et totesuoie li dit si le desarment demaintenant. |puis li aportent vn mantel de samit por affubler. |et lors sen uont el grant paueillon entre lui et le cheualier. |et cil li demande|ou il aloit. |Et lancelot li dist si le desarment |et luy apportent ung legier mantel de samit a affubler pour le chaut |qui estoit grant. |si le mainent ou grant paueillon luy et le cheualier. |lors parlent ensembles ce sentracointent et demandent lun et lautre de son estre. |Si enquiert le cheualier a lancelot |dont il uient |et ou il uait. |et quelle auanture le mainne seul |et il luy en compte une partie |et luy en cele l autre. |Et touteuoyes dist il si le desarment |et lui apportent ung manteau de samit |pour affubler pour le chault |qui grant estoit. |Si le mainent au grant paueillon. lui |et le cheualier sentreacointerent |et demanda lun a lautre |dont ilz estoient: |et quelle auanture le menoit si seul.|Et il lui compte de son estre une partie |et lautre lui en celle: |et toutesfois dit il e desque fue desarmado Truxeronle vn manto de xamete |para cubrir Porla calor |que façia grande e entonçe se entraron el cauallero |e lançarote enla tienda |e asentaronse |e començaron a fablar envno |e el cauallero le pregunto e dixo |señor |que auentura os lleba asi solo e lançarote le conto toda su façienda |enpero todavia le dixo |que yua ala corte del Rey bandemagus |aque dixo el |cauallero e gli aportarono uno mantello di sciamito |per afibiare, per lo caldo |che grande era, |si se ne vanno nel grande padiglione intra lui e l cavaliere; |allor parlarono insieme|e si tracomandarono al domandare l’uno a l’altro di suo essere, |si inchiede il cavaliere a Lancellotto |donde e viene |e dove e' va,|e quale aventura il mena si solo, |ed e' gli conta una partita di suo essere |e una partita ne li |cela;e tutvorebbe essere -1132 que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre por soi deffendre vers un chevalier que a la cort bademagu: uodroit estre. |por soi desfandre uers un cheualier. quil volroit estre a la cort le roy baudemagu |pour combatre a. j. cheualier qu en la court du roy bandemagu uoudroit il estre |pour soy deffendre uers ung cheualier que en la court du roy bademagus uouldroit il estre pour ung cheualier ame defender |devn cauallero dixo lançarote per sé difendere verso d’uno cavaliere |che apellato l’à di tradigione nella corte del re Artù. -1133 qui l’a apelé de traïson. qui apelela de traison. EN ce qui lauait apele de traison. qui la apelle de traison qui lauoit appelle de trayson. que me Recto de traiçion Seln ciò -1134 En ce qu’il parloient ensi, orent li escuier mise la table, quil parloient ensamble. |si ont li escuier misses les tables. Et en chou |quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables. Ainsi quilz parloient mistrent les escuiers la table Et ainsi qu ilz parloient len mist les tables. ilz lauent leurs mains e ellos asi fablando entro vn escudero |e puso la mesa che parlavano insi, ebbono i valletti messe le tavole: -1135|1136|1137|1138|1139|1140 si vont laver; |si s’asiet Lancelos et li chevaliers et une damoisele |qui molt ert bele |et estoit amie al seignor de laiens; |si mengierent tuit troi ensamble. |mes cele Si ont laue. |Si ont assis lanc̃. et le cheualier et une damoisele |qui mout estoit bele. |et estoit amie au signor de Laiens. |Si mengerent cui troi ensenble |mais cele si vont lauer |si sassistrent li cheualier au mangier |Et vne damoisele |qui moult estoit bele |qui estoit amie au cheualier de laiens. |si mangerent tout. iij. ensamble si uont lauer. |puis sassiet lancelot et le cheualier. et une damoisele|qui moult estoit belle |et estoit amyx au seigneur de leaus. si mangerent tous troys ensemble. |Mais celle et puis se assient le cheualier et lancelot: et une damoiselle moult belle/ |laquelle estoit amie au cheualier de leans. |Si mengerent tous trois ensemble: |mais celle e asentose el cauallero a comer |e lançarote e vna donzella muy fermosa |que hera amiga del cauallero |mas la donçella en quanto vido a lançarote |ansi lo cataua si si lavarono lor mani |e s’asederono al mangiare intra l cavaliere e Lancellotto e una damigella |che molto fu bella e avenante e fresca, |si era amica del signor di là entro,|si era ella molto gentile femina. |i mangiarono tutti e tre insieme e quella, -1141|1142|1143|1144 qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir, |Kar tant li samble bials |qu’ele ne prisa onques mes bialté d’ome envers cesti : |si l’esgarde si viselment qui lanc̃ esgarde ne se puet saouler de lui esgarder. |Car tant li sanble biax: |que ele ne prisa onques mais biaute |a ome enuers la soie nule rieu. |Si le regarde si uiseument mais moult regarde la damoisele lancelot. |et ne se puet de lui regarder saouler. |Si ne prisa onques mais la biaute domme vers la soie. |Si le regarde si ententieument qui regarde lancelot ne se puet saouler de le ueoir. |Car tant luy sembla beau |que oncquez ne pasa beaute domme enuers ceste |si le regarda si auiseement qui lancelot regarde laisse le boire et le mengier pour la grant beaute |que elle uoit en lui/ que no se hartaua delo ver |enque lo via tan fermoso |e no cuidaua |que tan fermoso ome pudiese auer enel mundo |e asi lo estaua catando che Lancellotto riguardava tutto adesso, |non si può satollare di lui vedere, |ché tanto le sembia a essere bello |ch’ella non pregia unque biltà d’uomo inverso costui: |isi-llo sguarda si visibilmente -1145 que tot en laisse le mengier n’a autre chose n’entent. fors a lui remirer. que tout en laisse le mengier.|Na autre chose nentant fors a lui remirer. que tout en laisse le boire et le mangier. si|que a autre chose nentent. fors ca lui remirer. que tout en laisse le manger. si que a autre chose ne entent. que no podia comer che tutto ne lascia suo mangiare, |né ad altra cosa non ne intende fôrse a llui riguardare. i tentivamente il riguardava -1146 Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table Si ont li escuier oste le premier mes desus la table Si ont li escuier oste le premier mes. si ont les escuiers ouste le premier mies de dessus la table si ont les escuiers oste le premier|mes que auia el escudero tirado el primero manjar dela mesa che gli scudieri ebbono levata la prima imbandigione -1147 c’onques la damoisele n’en tasta, que onques la damoisele nen tata. mais onques la damoisele nen gousta. que oncques la damoisele nen tasta. que encques la damoiselle nen tasta e ella no auia metido vocado enla voca |e la donçella ch’unque la damigella no ne saggiò, - ché d’altra vivanda avea presa a mangiare - dond’ella non si satollerà mica leggermente, - ciò l’è aviso, -1148 ains pensa totes voies. ains pance totesuoies . Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot. ains peust tousiours. ains pensa a lancelot: asi lo catando començo a pensar tan fieramente |que no hera sino marauilla si farà |s’ella unque potrà. -1149|1150|1151 Et en cel pensé li descent el cuer une si grant amor|qu’ele aime Lancelot outre ce |que feme n’ama mes home; et en se panser li dessent une|si tresgrant amor |que ele aimme lautͣ. outre ce |que fame nemma mais home. Et en celui pense li descendoit au cuer vne si grant amor : |que elle ama lancelot outre chou |que femme nama onkes si homme. et ce penser luy descent ou cuer |tant quelle arme lancelot plus que femme nama iamais home et en celle pensee lui descendoit une telle amour au cueur |que elle ayma lancelot oultre |que femme ne ayma oncques homme. e ella ansi pensando cayo vn amor ensu corazon quelo començo ansi a amar a lançarote |que mas muger podia a ome amar Slnsi pensa la damigella tuttavia, |e n quel pensieri le si ferma nel cuore uno sì grande amore |ch’ella ama Lancellotto oltre ciò |che femina non amò mai uomo. -1152 si li est avis Si li est bien auis Si li est auis si luy est bien aduis Si lui est auiz e deçia entresi mesma i-ll’è aviso |che se Dio, -1153 que s’il l’amoit que ce il lenmoit que sil lamoit que selle lamoit elle seroit bieneuree. |Mais cy cy endroit que sil laymoit que si la el quisiese amar che n’à forza, le consentisse |ch’elli l’amasse, -1154|1155 qu'ele seroit beneuree. |Mais ci endroit n’em parole plus li contes, que ele seroit bone euree. |mais ci endroit nen parole plus li contes. que elle seroit bone euree. |Mais chi endroit nen parole plus li contes. pour deuiser une auanture |qui leur aduint |ou paueillon endroit nen parle plus le comte quelle seroit trop eureuse. |Mais cy endroit plus nen parle le compte que se ternia porla mas bien auenturada muger del mundo ch’ella sarebbe in buon'or nata. |Ma qui indiritto non parla più il conto, -1156|1157|1158 kar ça avant le devisera |et comment ele l’ama merveillosement |et comment ele le proia et la merveille Mais sa auant en la deuine page le uos deuisera il bien.|et coment ele lenma meruilleusement |et coment ele le proia.et la merueille mais cha auant vous deuisera |comment elle lama merueilleusement. |Et comment elle li pria. et la meruelle car apres le uous deuisera bien |comment elle lama merueilleusement |et comment elle le pria |et la merueille car cy aprez le uous deuisera |et comment elle layma merueilleusement. mas de como ella amo muy afincadamente a lançarote |e delas cosas ché qua avanti vo diviserà |com’ella l’amò maravigliosamente |e com’ella ne 'l pregò |e richiese d’amore, |e le maraviglie -1159|1160 que ses amis en fist, |quant il sot que ses amis en fist |quant il sot que sez amis en fist. |quant il sot que son amy en fist |quant il scet et comment elle mourut pource que su amigo fiço |quando sopo che suo amico ne fece |quand’e' seppe -1161|1162|1163|1164|1165 qu’ele l’amoit, |et comment cele morut|por ce qu’il la refusa, |tot ce vos trespassera li contes ci endroit |por deviser une aventure que ele lemmoit. |et coument ele morust porce |que il la refasa. Tout ce nos trespasera li contes ci endroit. |por deuiser une auanture que elle lama. |Et comment elle morut por chou |quil le refusa, |out ce vous trespassera li contes chi endroit |pour deuiser vne autre auenture quelle lamoit. |et comment cy endroit |pour deuiser une aunture quil la refusa |Comment lancelot rescouist le frere du cheualier |qui lauoit logie. que ella tan desmesuradamjente lo amaua |e de como ella murio quando supo |que lançarote no la queria amar |todo |lo dexa aqui el Cuento de contar |Por contar vna auentura ch’ella l’amava, |e come elli la rifiutò |e com’ella ne mori. |Tutto vo trapassa ora il conto |qui indiritto per divisare una aventura -1166|1167|1168 qu’il lor avint el paveillon |ou il estoient. |Ci dist li contes qui lor auint el pauillon. |OR dit li contes qui lor auint el pauellon ensi |com vous orres. |ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot|que onques ne manga qui leur aduint ou paueillon elle mourut par ce |quil la refusa. Tout ce uous trepassera le conte |Cy dit listoire Et comment il se deffendist centre argondes. |et puis alla a la douloureuse tour faire enterrer le corps de galle .iiii.xx.xu. LE compte dit que les auino enla tienda |do estauan comiendo Dize el cuento que ellos estando comiendo che loro avenne nel padiglione |ove egli erano. |Or dice il conto -1169|1170|1171|1172|1173 que, |quant il orent le secont mes eu, es vos un chevalier armé d’unes armes vermeilles |qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers. |Et cil as armes vermeilles |qui devant venoit entre el paveillon a et voit. I. escuier que quant il orrent le secont mes eu. E uous un cheualier arme a unes armes uermeilles. |et uuit acorant par deuant le pauillon o grant compangnie de cheualiers. et ciz as armes uermeilles |qui deuant uenoit: entra el pauillon. |et uoit un escuier Et tant que on dut seruir du secont mes : |Et quant il orent le secont mes es vous. j. cheualier arme dunes armes uermeilles |qui vint corant par deuant le paueillon |et vit el paueillon. j. escuier qui quant ilz eurent le segond |mes ung cheualier arme dunes armes uermeilles uint courant deuant le paueillen o grant compaignie de cheualiers. |Et cil es armes uermeilles |qui uenoit deuant entre ou paueillon |et uoit ung escuier que quant ilz eurent eu le second mes uecy ung cheualier arme de armes uermeilles courant |par deuant le paueillon a grant compaignie de cheualiers |et il entra au paueillon |et uist ung escuier asi como vos digo he aqui |por do viene por antela tienda vn cauallero convnas armas vermejas |con gran conpaña de caualleros e el Cauallero delas armas vermejas |que delante venia entro enla tienda |e vio vn escudero che quando elli ebbono la seconda messa avuta, |ed|e' vidono uno cavaliere armato d’un’arme vermiglie |che davanti lor venne nel padiglione; |e là ove vide uno scudieri -1174 qui servoit a la table, qui seruoit a la table. qui seruoit a la table qui seruoit a la table qui seruoit a la table que seruia antela mesa che serviva alla tavola -1175|1176 si estoit freres al chevalier de laiens. |Et il cort maintenant cele part, et estoit freres au cheualier de laiens. |et il cort maintenant cele part qui estoit freres au cheualier de laiens. |Et il cort mainte nant qui estoit frere au cheualier de leans |si court maintenant celle part qui estoit frere au cheualier de leans. Il le prent par les espaulles e el cauallero |enque lo vido fue contra el ed era fratello del cavaliere di là entro, |ed e' corre in quelle parti, -1177|1178 si le prent par les espaules |et le lieve devant lui sor l’arçon de la sele, si s’en torne a tot. et le prant as espaules|et le trait deuant lui sor larson de sa cele. |Si sen torne atant si le prent par les espaulles |et le met par deuant lui sor le col de son cheual. |si sen torne a tout. et le prent par les espaules|et le lieue deuant luy sur larcon de la sele. |si sen tourne atant. et le met deuant lui es arcons de sa selle si sen ua atout. e tomolo porlos braços |e pusolo antesi sobre el cuello del cauallo |e salio conel dela tienda si prende lo scudieri per le spalle e lieva davanti lui sopra l’arcione della sella, -1179 Et quant cil del paveillon voit ce. et quant cil del pauillon uoit ce: Et quant li cheualiers del paueillon vit chou Et quant cil du paueillon uoit ce Et quant celui du paueillon uoit ce e el cauallero si se ne va con tutto lui broccando.|'E quando il signor del padiglione vide ciò, -1180|1181|1182 si crie a Lancelot: « |Ha, bials sire, je sui mors, |se cil enporte ensi mon frere, Si crie a lanc̾. |a biax sire ie sui mors ce ciz en porte mon frere. si crie a lancelot. Sire iou sui mors |sil emporte ensi mon frere. si crie a lancelot. |Haa beau sire ie suys mort |sil emporte ainsi mon frere si crie a lancelot. |Haa sire ie suis mort |se celui emporte mon frere/ quelo vio ansi lleuar començo a dar vozes a lançarote |ay señor muerto so si asi me lleba a aquel escudero mi hermano si isgrida a Lancellotto:|Al, bel sire, io son morto |se que' ne porta insi mio fratello, -1183 kar il l’ocirra, Car il locirra ia. quar il locirra Car il loccira car il loccira Ca lo matara ché l’uccidrà -1184 s’il n’est secors: ce i nest cecorus. sil nest secorus sil nest secouru. sil nest secouru si lo no acorredes se nonn-è soccorsol -1185|1186|1187 si vos pri por Dieu |que vos i metés paine. » |Et Lancelos saut de la table Si uous pri por dieu |que uos metes painne en lui rauoir. |Et lanc̃ saut de la table Si vous pri pour dieu |que vous metes paine en lui rescorre. |Lors saut maintenant lancelot doutre la table. si uous pry pour dieu |que uous mectez |et ung escuier uient a luy Si uous prie pour dieu |que uous mettez paine a le secourir |Et lancelot sault hors de la table e porende vos Ruego por dios |que me ayudedes alo cobrar e lançarote salio luego dela mesa Si vo priego, per Dio, che vo' vi mettiate pena in lui riscuotere». |E Lancellotto salta tutto immantanente della tavola -1188|1189|1190 et demande ses armes, |et I. escuiers vint avant,|si li dist : « et demande ses armes. |et uns escuiers saut auaut|si li dist. si demande ses armes |Et vns escuiers vint a lui. |si li dist si luy dist. |Certes fait il. uoz armes |et demourra |que ie ne les suyue. et demande ses armes, |et ung escuier uint a lui et lui dist. e pidio sus armas a vn su escudero |Que y estaua le dixo e domanda sue armi, |e uno scudiere viene avanti|che gli disse: -1191|1192|1193|1194|1195|1196 Par foi, sire, vos armes et vostre cheval enmainent il ! — |Voire, fet il. par mon chief, ja|por ce ne remaindra |que je nes sieve.» |Lors vient fors del paveillon |et li chevaliers o lui Par foi sire et uos armes et uostre cheual enmainnent il. uoire fait cil: |par mon chief iaporte ne remandra |que ie nes sieue. |Lors uient fors del pauillon et li cheualiers o lui Par foy sire vos armes |et vostre cheual enmainent il voire fait il : |par mon chief por chou ne remandra il mie |que|ams iou ne lez sieue. |Et lors sen ist hors del paueillon. et li cheualiers aueques lui. Lors uient hors du paueillon. |et les peine a le rauoir |et lancelot sault de la table |et demande ses armes uostre cheual emmainent ilz. uoire fait il. |Par mon chief pour ce ne cheualiers o luy. Par ma foy sire uoz armes emportent il. |Par mon chief pour ce ne ne demourra il pas |que ie ne le suiue. |Et lors sault hors du paueillen et le cheualier auec lui Ilz regardent ceulx señor Por buena fee el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas |e vuestro cauallo pormi cabeza dixo lançarote |ni por eso non fincara |quelo non siga |e luego salio lançarote dela tienda |e el cauallero conel «Per fé, vostre armi e vostro cavallo ne mena elli. |— Vere, diss’elli, per mio capo, già per ciò non rimarrà |ch’io nol seguiti». |Allor va fuori del padiglione |e l cavaliere con lui, -1197 et il esgarde cels et regardent cex et il regarde chiaus et il regarde ceulx e vieron yr los caualleros pasando el agua Porvna puente de madero señor dixo lançarote ed e'risguardano quelli -1198 qui s’en vont qui sen uont. qui sen vont qui sen uont qui sen uont al cauallero che se ne vanno -1199|1200 qui ja avoient passé l’eve par J. pont de fust;|et Lancelos demande al chevalier qui ia auoiet passe leue par .i. poncel de fust. |et lanc̃. demande au cheualier qui auoient passe laigue par. j. pont de fust. |Et lancelot demande au cheualier qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust. |Et lancelot demande au cheualier qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust. Lancelot demande au cheualier fincad vos aqui che già avieno passato l’acqua per un ponte di legno, |Pe Lancellotto domanda al cavaliere -1201 s’il remaindra. « Sire, fet il, nenil, ce il remaindra. Sire fait cil non. sil remandra Sire fait il nenil sil demourra. sire fait il nennil. sil demourra. Sire fait il nenny no fare |dixo el s’elli rimarrà, |ed e dice: «Sire, non, -1202 ains vos ferai compaignie ains uos ferai compangnie. ains vous tendrai compaignie ains uous feray compaignie ains uous feray compaignie mas antes yre con vos anzi, vo farò compagnia tanto -1203 tant que nos aions trové tant que nos aions troue tant que vous aies troue tant que nous ayons trouue tant que uous aiez trouue fasta que falledes che noi troviamo -1204 qui armes vos baut. » qui armes nos baut. qui armes vous volsist baillier. qui nous preste armes. qui armes uous baillera. quien vos de armas e cauallo chi armi vo doni». -1205|1206|1207|1208|1209 Lors acueillent lor voie tot a pié |et vienent au pont, |si passent outre |et s’adrecent a I. tertre |par ou li chevalier s’en vont; Et lors acuellent lor uoie. tout a pie. |et uienent au pont |si passent outre. |et sadrescent au tertre par ou li cheualiers sen ua. Lors acoillent lor chemin droit au pont |et passent outre. |Et sadrecent a vn tertre |par ou li cheualier vont. Lors acceillent leur uoye tout a pie|et uiennent au pont |si passerent oultre |et sadrecent au chemin par|ou les cheualiers sen uont. Lois uiennent au pent tout a pie |et passent oultre |et se adrecent a ung terte |par ou les cheualiers uont. enque sigades el cauallero |Luego se començaron de yr |e andubieron tanto |fastaque llegaron ala puente de madera |e pasaronla e fueronse contravn otero |Por do los caualleros se yuan e lançarote Allora accolgono lor camino tutto a |ppiè |e vengono al ponte, |si passano oltre |e s’adirsizlano al poggio |per dove il cavaliere se ne va. -1210 si n’ont gaires alé Si nont gaires ale Si nont gaires ale si nont gueres alle Si ne ont gaires alle e el cauallero fueron tanto enpos ellos Si non ebbono guari andato -1211|1212 quant il encontrent I. chevalier armé d’unes armes noires |qui venoit al pont par I. chemin de travers. quant il uoient .i. cheualier arme a unes armes noires. |qui uenoit au pont par .i chemin de de trauers. quant il ont encontre. j. cheualier a vnes armes noires |qui venoit au pont par. j. Chemin de trauers. que ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires |qui uenoit au pont par ung chemin de trauers. quant ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires fastaque encontraron vn cauallero armado devnas armas negras |que venia ala puente |porvn sendero pequeño altrabes quando elli incontrarono uno cavaliere a une armi nere |che vlenlia al ponte per uno camino di traverso. -1213|1214 Et quant il voit Lancelot, |si s’areste et quant il uoit lanc̃|si sareste Et quant il vit lancelot|si sarreste por chou et quant il uoit lancelot |si se arreste par ce Quant il uist lancelot il se arresta pource e quando el vio a lançarote E quand’e' vide Lancellotto,|si si arestò per ciò -1215 por ce que bien le conoissoit, por ce que bien le quenoissoit. quil le connut bien. que bien le cognoissoit. qu il le congnoissoit bien luego lo conoçio |e estovo quedo che ben lo conosce, -1216|1217 si li demande |ou il vet ensi a pié tos desammés. « Si li demande ou il ua |Si a pie et ansi desarmes Si li demande ou il aloit ensi tout a pie et desarmes. si luy demande |ou il ua ainsi a pie et tout desarme. et lui demanda |ou il alloit ainsi |a pie tout desarme. fastaque llego |e dixole si gli domanda|ov’elli va insi a piede e tutto disarmato. -1218 Qui estes vos, sire chevaliers, fet Lancelos, Qui estes uos fait il sire cheualiers Qui estes vous fait lancelot Qui estes uous fait lancelot sur cheualier. Quest ce fait lancelot demandez uous señor do ydes asi de pie e desarmado PeChi siete voi, disse Lancellotto, sire, -1219 qui me demandés qui me demandes qui me demandes qui me denandez ou ie uois. e quien sodes vos dixo che mi domandate - ov’io vò? -1220 ou je vois ? — Je sui, fet il, I. chevaliers d’estrange païs, ou ie uois. Ie sui fait il de cest estrange pais. ou ie vois. Iou sui fait il vns cheualiers destrange pais ou ie uoys. Ie suys fait il ung cheualier estrange. Oy sire |si suis ung cheualier destrange pais lançarote yo so dixo el vn cauallero destraña tierra - l’ son, diss’elli, |uno cavaliere di stran paese -1221|1222 mais molt me merveil de ce |que je vos voi ensi aler. » mais mout me merueil de ce |que ainsi uos uoi aler. qui moult mesmerueil de chou |que iou vous voi ensi aler. mais moult me merueille de ce |que ie uous uoy ainsi aller. qui moult me merueille de uous uoir aller ainsi. que mucho me marauillo |porque vos veo yr asi |e apie e lançarote lo conoçio che molto mi maraviglio di ciò |ch’io vi veggio insì andare». -1223 Et Lancelos li conte et lanc̃. li conte Et lancelot li conte et lancelot luy comte Et lancelot lui compte e començole a contar E Lancellotto gli conta -1224|1225|1226|1227|1228|1229|1230 comment il estoit herbergiés et|comment I. chevaliers vint laiens |ou il menjoit, |qui prist a force I. vaslet |et le mist sor le col de son cheval. «|Et encore m’a il plus meffet, fet Lancelos, |kar cil comment il estoit ainsi herbregiez. |et coment li cheualiers enporte lescuier. |et encor ma il plus mesfait fait fait lanceloz. |Car cil comment il estoit herbergies. et|comment li valles fu pris |et sez armes comment il estoit herberge. |et comment ung cheualier uint leans |qui print a force ung uarlet et le mist sur le coul de son cheual. |et encor ma il plus meffait. |Car ceulx comment il estoit hebergie:|et comment ung cheualier uint la |ou il mengoit |qui print a force ung uarlet |et le mist sur le col de son cheual.|Et encores y a il plus fait lancelot |car ceulx como el cauallero lo aluergara e como el otro les llebo el escudero |que ala mesa seruia afuerça ençima del cauallo |e como le fiço llebar sus armas |Que galardon me daredes dixo el cauallero com’egli era albergato |e|come uno cavaliere venne là entro |ov’elli mangiavano, |e prese uno scudieri a forza davanti noi |e l mise sopra l collo di suo cavallo, |e ancor m’à elli più misfatto, disse Lancellotto, |ché quelli -1231|1232 qui avec lui vindrent enporterent mes armes |et enmenerent mon cheval. — qui auec lui uindrent enportent mes armes. |et en mainnent mon cheual. et ses cheuals emportees. qui uindrent auec luy emporterent mes armes et emmenerent mon cheual qui auec luy sont emportent mes armes |et emmainent mon cheual/ si vos diese mis armas e mi cauallo porçierto dixo lançarote che con esso lui venono ne portano mie armi |e ne menano mio cavallo. -1233|1234 Quel guerredon, fet cil, |porroie je atendre de vos, Quel guerredon porroi ge atandre de Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : Quel guerdon pourroye ie actendre de uous. quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous tal qual vos supieredes deuisar —E quale guiderdone potre io di voi atendere, -1235|1236|1237|1238|1239 se je por vos me desarmoie |et vos bailloie mes armes et mon cheval ? — |Certes, fet Lancelos, |tel com vos deviseriés. — |Se vos, fet il, el premier lieu uus se ie uos bailloie mes armes et mon cheual. |Certes fait lanc̃. tel |com uous deuiserois. |Ce uous fait cil me creantes |que el premier lieu se ie|por vous me desarmoie |et vous bailloie mes armes et mon cheual.|Certes fait lancelot tel |comme vous deuiseres. |Se vous fait cil el premier lieu si ie pour uous me desarmoye |et uous balloye mes armes et mon cheual. |Certes fait lancelot tel |comme uous deuiseriez |Se uous me creancez que ou premier lieu se ie me desarmoye |et uous bailloie mes armes |et mon cheual/ |certes fait lancelot: tel comme uous deuiseres/ |se fait il au premier lieu si vos me juraredes |dixo el Cauallero |que enel primer lugar s’io per voi mi disarmasse |e vo donasse mio cavallo e mie armi? |—|Certo, sire, disse Lancellotto, |tale come diviserete. |— e vo', disse il cavaliere a l’arme nere, nel primaio luogo -1240|1241 ou je vos troverai armé, |por que je soie desarmés, me creantés a doner vos armes » Ie vos bailleroie les moies. — ou ie uos troueroie arme |puis que ie fusse desarmes me donriez uos armes. le uous bailleroie les moiees. ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies que ie uous trouueray arme par ainsi que ie soye desarme |que uous me baillerez uoz armes ie uous bailleray les moyes. ou ie uous trouueray arme me promettes a bailler uos armes ie uous bailleray les miennes que vos fallare armado e yo fuere desarmado |me dedes vuestras armas |yo vos dare estas mis armas e mi cauallo ov’io vo troverò armato per|ch’io sia disarmato mi volete dare vostre armi, |e ciò mi volete impromettere, io vo donerò le mie - che molto sono buone e difensaboli. -1242|1243 Certes, fet Lancelos, |si ferai je, Certes fait cil |si ferai ge Certes fait lancelot volentiers par ensi Certes fait lancelot |si feray ie Certes fait lancelot |si feray ie pourtant Muy de grado |dixo lançarote — Certo, disse Lancellotto, |si farò io, -1244|1245 por que vos ne me truisiés combatant. » |Et cil descent maintenant, puis que uos ne me trussiez conbatant. et cil descent maintenant que vous ne me truisies combatant. |Et cil descent maintenant mais que uous ne me trouuez combatant. |Et il descent que uous ne me trouues combatant/|et celuy deschent maintenant ental que me non falledes conuatiendo |e luego selo juro entonçe desçendio el cauallero desu cauallo purché voi non mi troviate combattendo». |E que' dice |che si, dic’elli, - e Lancellotto gliel promette immantanente a donare. - sImmantanente discende il cavaliere -1246 si se desarme et baille a Lancelot tot son hernois, si se desarme. |et baille a lanc̃ son harnois. si se desarme |et baille a lancelot tout son harnois. si se desarme |et baille a lancelot tout son harnoys. e desarmose e dio todas sus armas |e su Cauallo a Lançarote e disarma |e dona a Lancellotto sue armi e suo arnese, -1247 et il s’en appareille et il sarme Et il sen appareille tout maintenant et il sappareille sy se desarme e Lançarote se armo ed e'se n’aparecchia, -1248|1249|1250|1251 et monte en son cheval, |puis dist a son oste |qu’il s’en retort; Imes il dist |que non fera. « et monte en son cheual. |Puis dit a son oste |quil sen retort |et il dit |que non fera. et monte sor le cheual |et dist a son oste|quil sen retort et monte a cheual puis dist a son hoste |quil sen retourne. |mais il dit |que non fera et baille tout son harnois a lancelot e subio enel cauallo |e dixo asu huesped que se tornase |No fare dixo el huesped si monta in suo cavallo, |poscia dice a suo oste |ch’elli |si ritorni, |e que' dice|che non farà. -1252 Si ferois, fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui Si ferois fait lanc̃. |Car ie quenoistrai bien ciax as armes quar iou connistera bien lez armes a celui si ferez fait lancelot, |car ie cognoistray bien les armes de ceulx si faredes dixo lançarote |que yo conoçere vien el cauallero enlas armas Si farete, disse Lancellotto, |ch’io conoscerò bene l’armi di colui a cui io vo cheggendo in quale che luogo -1253|1254|1255|1256 que je vois querant en quelque lieu je les truisse. |Et cil dist, |puis qu’il velt, |s’en retornera: que ie uois querant en quel que lieu |que ie les truisse. |et cil dit|puis quil le ueit il sen retornera. qui iou vois querant. |Etr cil dist |que dont sen retornera il puis que ie uoys querant en quelque lieu |que ie les trouue.|Et il dit |quil retournera et il sen appareille que lleba en qualquier lugar |que el vaya yo me tornare dixo el huesped ch’io il trovasse». |VE que' dice |che, poscia ch’elli vuole, |ch’elli si tornerà: -1257 si s’en vet Si sen ua quil le veult. puis quil le ueult. |si sen ua pues vos plaz si se ne va -1258|1259|1260|1261 et enmaine o lui le chevalier |qui molt est liés de ce |que Lancelos li doit I. guerredon. |Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels et enmainne le cheualier auecque lui. |qui mout est liez de ce |que lanc̃ li doit guerredoner. |Et lanc̃ aquiet son chemin apres ciax Si sen retorne atant et enmaine aueques lui le cheualier |qui moult est lies de ce |que lancelot! doit. j. guerredon. |Et lancelot |si acuelle son chemin |por aler apres chiaus et emmaine auec luy le cheualier |qui est moult lie de ce |que lancelot luy doit ung. guerdon. |Et lancelot preut son chemin apres ceulx et mente sus le cheual et fait retourner son hoste |et prent congie de luy. lancelot print son chemin apres ceulx E luego se torno |e llebo consigo el cauallero |quelas armas auia dado a lançarote |que yua muy alegre de aquello que lançarote le auia prometido |e lançarote se fue porel camino |enpos el cauallero e mena con esso lui il cavaliere |che molto est lieto di ciò |che Lancellotto gli dee uno guiderdone. |E Lancellotto accoglie suo camino apresso coloro -1262|1263|1264 que ? il sieut |tant |qu’il est venus el tertre en haut que il sieut. |tant que il est uenus el haut tertre. quil sieut. |Tant quil est uenus el tertre en haut. quil suyt |tant |quil est uenu |ou tertre en hault. qui sen uont tant |quil est uenu eu tertre en hault/ e andubo tanto |fasta que paso porel otero che seguita, |tanto ch’egli è Purchél penurche . Vjenhaj via venuto al poggio in alti. -1265|1266|1267|1268 et lors voit devant lui la forest|que l’en apele la forest des Trois Perilx, |et ce |por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant. et lors uoit deuant lui la forest des trois perilx. |et ce porquoi ele fu|ainsi apelee ce deuissera li contes sa auant. Et lors uoit deuant lui la forest dez. iij. perieus:. |Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant. Et lors uoit deuant luy la fourest |quon appelle la fourest des troys perilz. |Et pour quoy elle fu ansi appellec uous deuisera bien le comte |cy apres. et lors uoit deuant luy la forest des trois perilz|et ce |pour quoy elle est ainsy appellee deuisera bien le compte cy en auant. e llego avna floresta |que llamauan la floresta delos tres pilares |e porque fue ella asi llamada este cuento lo deuisara aca adelante Allora isguarda davanti lui,|si vide la foresta |che l’uomo chiama la foresta de' Tre Perigli, e ciò |perch’ella fu insi chiamata |vo diviserà il conto ben qua avanti. -1269|1270|1271|1272 Quant il fu amont el tertre, |si esgarde devant lui, |mais il ne voit nul de cels |que il queroit, Quant lanc̃. fu amon el tertre |si regarde |Mais il ne uoit deuant lui nus de ciax |que il guiert. Quant lancelot fu amont el tertre |si regarda deuant lui |mais il ni uit nul de ceaus |que il queroit Quant il fu amont ou tertre |si regarde deuant luy. |et il ne uoit nul de ceulx |quil queroit. QUant il fust amonlt eu tertre |si regarde deuant luy Quando el llego ala floresta |e no vido aquel enpos Sl oQuand’e fu montato nel poggio, |si isguarda davanti lui.|ma elli non vide nullo di quelli |ch’elli chiedea, -1273|1274 kar il s’estoient ja ferus en la forest. |Et totes voies sieut il les esclos des chevals Car il cestoient ia feru en la forest.|et totesuoiez sieut il les escloz des cheuaus. quar il sestoient ia feru en la forest.|Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus car ilz sestoient ia feruz en la foueest. a touteuoyes suyt il les escloz Des cheuaux et suyst les pas des cheuaulx quien yua ché s’erano già messi nella foresta. |E nonperquanto tuttavia segue elli li scrosci de' cavalli -1275|1276 tant que il vient a l’entree de la forest; |et lors encontre une damoisele tote chenue tant que il uient en lentree |et lors encontre une dame tote chenuee. tant quil est uenus a lentree de la ; forest. |Et lors encontra vne damoisele toute kenue tant quil uient a lentree |Et lors encontra une dame toute chenue tant quil uint a lentree de la forest/ |et lors encentra une damoiselle toute chanue e fue entonçe porende muy triste entonçe encontro vna donçella envn muy fermoso palafren tanto ch’egli è venuto all’entrata della foresta. |Allora incontrò elli una dama tutta canuta -1277|1278|1279|1280 qui chevalchoit molt cointement |et estoit tote deslie, ses treces par ses espaules comme pucele |et avoit en son chief l. chapel de roses, |kar c’estoit entor la Saint Johan. Il le salue qui cheuauchyt mout coitement. |et ert tote desliie.ses tresces par ses espaules comme pucele. et auoit en son chief un chapelat de rosez. |Car cestoit Entor la feste saint iehen. Il la salue qui cheualchoit moult noblement. |et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme pucele. |Et auoit en son chief chapel de roses |quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue|maintenant qui cheuauchoit moult cointement. |et estoit toute desliee les treces sur les espaules comme pucelle. |et auoit en son chef ung chapel de |soucique |car cestoit entour la saint iehan Il la salue. qui cheuauchoit menlt coinctement toute descheuelee/ ses tresches entre ses espaulles |comment une pucelle|et auoit sur son chief ung chapiau de roses/ il la sallue que hera toda cana |e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas |como si fuese muy moça |e traia vn capillejo de Rosas enla cabeça |Ca hera entonçe |por sant juan che cavalcava molto contamente, suo capelli isparti per sue spalle com’una pulcella, |e avea in suo capo uno capello di rose,|ché ciò era intorno il Santo Giovanni. Elli saluta - quil la uit. -1281 et ele li dist et ele li dist Et elle dist et elle luy dist et elle luy dist e lançarote lo saluo |e ella lo torno sus saludes ed ella gli dice -1282|1283 que bone aventure li doinst Diex. « Damoisele, fet il, me savriés vos a dire |quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s’en vet ? — que bone auauture li doint diex. Dame fait lanc̃. me saurrez uos adire |quel part uns cheualiers a unes armes uermeilles sen ua. que diex li donnast boine auenture. Damsolisele fait |sil me sauries vous enseignier |quel part vns cheualiers sen uait que bonne auanture luy doint dieu damoisele fait il me scauriez uous a dire |quelle part sen ua ung cheualier a unes armes uermeilles que bonne aduanture luy dennast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheualier a unes armes uermeilles. Eu nom dieu fait elle Donçella dixo lançarote |saberme yades enseñar |por do va vn Cauallero devnas armas bermejas che buona aventura gli doni lddio. Dama, disse Lancellotto, mi sapreste vo' dire in quale parti uno cavaliere a une armi vermiglie |se ne va? -1284|1285|1286|1287|1288 En non Diex, fet ele, je le vos enseigneroie bien, |se je voloie. — |Dites le moi, fet il, |par covent |que je soie vostre chevaliers el premier lieu En nodieu fait ele ie le uos ensangneroie bien |ce ie uoloie. |Dites le moi fut il par couent |que ie soie uostres cheualiers el premier lieu qui porte vnes armes uermeilles. Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien |se iou voloie. |Dites le moi fait il par tel couuent |que iou soie vos cheualiers el premier lieu Certes fait elle ie le uous enseigneroye bien|si ie uouloye. Dictez le moy fait il par conuent |que ie soye uostre cheualier ou premier lieu se ie uoulloie ie uous lenseigneroie bien dictes le moy fait il par tel conuenant |que ie soie uostre cheualier au premier lieu Por dios dixo ella |yo voslo enseñare bien |si quisiere |dezidme dixo lançarote |Por tal conuenençia |que yo sea vuestro cauallero enel Primer lugar —Al nome di Dio, diss’ella, |il voi insegnerei bene, |s’i' volesse. |— Ditelme, disse Lancellotto, |per convento |che sia vostro cavaliere nel primaio luogo -1289 ou vos me requerrois. — ou ie buos trouerai. ou vous me requerres. que uous me requerrez. que uous me requerres/ que me rrequerades che vo me ne richiederete. -1290 Se vos me creantés, fet ele, Se uous me uoles creanter Se vous me creantes fait elle Se uous me creancez fait elle se uous me promettes Si vosme jurades |dixo la donçella —?Se vo' mi giurate, disse la vecchia, -1291 que vos me sievrois de quel hore que uos me siere de quel hore que vous me sieurres el premier lieu que uous me suyurez a quelque heure que au pre/ mier lieu que vayades conmigo luego enla ora |que vos llamare che vo'mi seguirete di qualche ora -1292 que vos en semoigne, je le vos enseignerai. » que ie uus en semongne ; ie le uos en sangnerai. ou iou vous en semondrai. iou le vous enseignerai. que ie uous semondray. ie le uous enseigneray. ou ie uous requesray uous me aideres ie uous lenseigneray/ yo voslo mostrare |e lanzarote lo juro luego ch’i vo ne riglia, io il vo insegnerò». -1293|1294 Et cil li creante, |dont il se repenti puis molt durement tel hore fu. « et il li creante. |dont il se repanti |puis mout durement tel hore fu. Et il li creante maintenant : |dont il fu|puis corocies |et moult se repenti tele heure fu. Et il luy creance.|dont il se repenty |puis moult fort. et il luy promet/ |denc depuys sen repentist/ donde el se arrepintio despues muy duramente tal ora fue Vos yredes Ed e' lel giura immantanente, |donde si penté|poscia duramente tale ora fu. -1295|1296|1297|1298 Or alés, fet ele, tot cest chemin», |si li mostre I. sentier estroit |qui aloit al travers de la forest. « |Si ne tornés, fet ele, de nule part Or uos en alez fait ele par|ci |si li mostre .i. estroit santier |qui aloit outre uers de la forest. |Si ne tornez de nule part. Ore ales fait elle tout chest chemin |si li moustre. j. sentier estroit |qui aloit dentrauers la forest. |si ne tornes nulle part. Se allez fait elle tout ce chenin. |si luy monstre ung sentier moult estroit |qui aloit a trauers de la fourest. |et luy dist |quil ne tourne Or alles fait elle tout ce chemyn en trauers de la forest |sans tourner de nulle part. poreste camino |dixo la donzella |fasta que falledes vn sendero atrauieso dela floresta |e entonçe tomaredes aquel sendero “Or andate, diss’ella, tutto questo camino», |si gli mostra uno sentieri stretto |ch’andava in traverso della foresta, |«sì non vi volgete, diss’ella, |i'nulla - ca ne la. -1299|1300|1301 et quant vos avrois alé entor demie lieue, |si verrois delés I. vivier trois paveillons tendus. |La dedens troverois le chevalier et quant uos aures ale entor demie lieue : |si uerres delez .i. uanier aux pauillons tandus. |La dedens troueres le cheualier Et quant vous aures erre demie lieue. |si troueres. iiij. pauellons sor. j. uiuier tendus. et la dedens troueres le cheualier Et quent uous serez fait elle alle entour demye lieue si uerrez de la ung mont quatre paueillons tenduz. |La dedans trouuerez le cheualier Quant uous aures cheuauche enuiron demye lieue |si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedens trouueres le cheualier e desque hubieredes porel andado quanto vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas Armadas |e enla vna dellas fallaredes el Cauallero parte,Se quando voi arete andato intorno a meza lega, |si vedrete dallato uno vivaio intorniati quatro padiglioni tenduti: di dentro troverete il cavaliere -1302|1303 que vos querés |que l’en apele Arramant le Gros; que uos queres |que len apele arramant le gros. que vous queres |que on apele atramant le gros. que uous querez |que len appelle arramant le grec. que uous demandes |et len lappelle arrement le gras que buscades aque llaman aramante el grueso che vo' chiedete, |che l’uomo chiama Aramonte il Grosso, -1304 si le conoistrois a ces enseignes Si le quenoistres a ses ansangnes si le connistres a ces enseignes si le cognoistrez a ces enseignes et le cengnoistres a telles enseignes e vos lo conoçeredes si 'l conoscerete a queste insegne, -1305|1306 qu’il a en mi le front II. plaies. |Or vos en poés aler, quil a el fronc .ii. plaieez. |Or uos en poez aler quil a en mi le front. ij. plaies. |Or vous en poes aler fait elle quil a deux playes enmy le front. |Se uous en pouez aller quil ha deux playes au frent/ |or uous en poues aller porestas señales en medio dela frente ados llagas agora vos podedes yr ch’egli à nel miluogo del viso due colpi. |Or vo ne potete andare, -1307 mais que vos m’aiés dit vostre nom. » mais que uos mauez dit uostre non. mais que vous me dites vostre non. mais que uous mayez dit uostre nom. mes que mayes dist uostre nen/ mas anteme deçid como auedes nombre ma' che vo' m’abiate detto vostro nome». -1308|1309 Et il se nome molt a envis |et totes voies li dist et il se nome mout a enuiz et totesuoiez dit il Et il se nomme moult a enuis. |mais toutes voies li dist il Et il se nomme a moult grant peine. |Et toutesuoyes luy dit il et il se nomme monlt enuiz |et dist e el se nombro mucho amidos |e dixo yo Ed e' si noma molto ad invidia, |e tuttavia le diss’elli -1310|1311|1312 qu’il a non Lancelot del Lac. « Alez a Dieu », fet ele.|Atant s’en part |et s’en vet tot le chemin quil a non lanc̃ del lac. |si sen part atant.|et sen ua tout le chemin quil a a non lancelot del lac. |A tant sen uait lancelot tout le chemin quil a nom lancelot du lac. |Et il sem part a tant|et sen uait tout le chemin quil a a nen lancelot du lac. |A tant sen ua lancelot tout le chemyn he nombre Lançarote del lago Lançarote se partio luego dela donçella |e fuese Porel camino ch’egli à nome Lancellotto di Lac. |Atanto si parte dalla vecchia |e se ne va tutto suo camino -1313|1314 qu’ele li avoit enseigné, si grant aleure |com il plus puet del cheval traire, que cele li auoit ensangnie. |Si grant aleure |comme il puet del cheual traire. que elle li ot enseignie. si grant aleure |comme il puet del cheual traire. quelle luy auoit enseigne si grant aleure quelle luy a enseigne/ que ella hauia mostrado |e yua tan apriesa |quanto el cauallo podia andar |e andubo asi ch’ella l’avea insegnato, -1315|1316 tant que il atainst les chevaliers |que il sievoit. Et tantost ataint les cheualiers |que il suoit. tant quil ataint lez cheualiers |as quil sieuoit. tant quil ataint les cheualiers |qu il suyuoit. tant quil attaint le cheualiee fasta que alcanço los caualleros depos quien yba -1317 Et cil lor i escrie si haut et il les escrie si haut si lor escrie si haut Et il leur escrie si hault si luy escrie si hault e el les començo a dar vozes -1318 que bien porent oîr, que bien le pueent entandre que tout le porent bien oir. que bien le peurent ouyr que bien le peult ouir de quanto vido |que le podian oyr -1319|1320|1321|1322 et maintenant li vient acorant li uns d’eus, l’escu al col, le lance el poing, |et fu armés de totes armes. |Et Lancelos le fiert |si que pour le hauberc ne remaint et maintenant li uient acorant li uns daus lescu au col la lance el poing. |et fu armes de toutes armes.|et lanc̃ le fiert |si que por le haubert ne remaint: Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing |et fu bien armes de toutes armes. |Et lancelot le fiert si durement. |que |por le hauberc ne remaint il mie Et adonc luy uient courant lun deulx lescu au coul la lance ou poing. |et fu arme de toutes armes |Et lancelot le fiert |si que pour le haubert ne demeure maintenant luy uient a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poing armes de toutes pieces/ |et lancelot le fiert si durement e luego vino contrael vno delos caualleros el escudo al cuello |e la lança enla mano armado de todas armas |e lançarote lo yryo asi tan duramente -1323|1324 qu’il ne li met par mi le cors le fer del glaive |si l’empaint bien com cil que il ne li meste parmi le cors et le fer et la glauie. |Si lenpant bien comme cil quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue. |si lempaint bien comme cil quil ne luy mecte le fer du glayue parmy le corps. Il lempanit bien comme cil quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs que porel escudo ni porla loriga no finco -1325|1326 qui assés ot et cuer et force: |si le porte del cheval a terre et retrait son glaive a lui; qui auoit assez cuer |et force|Si le porte a terre. |et retrait son glaiue a lui. qui ot asses cuer et force. |si le porte del cheual a terre. |puis traist son glaiue a soi. qui auoit assez cuer et force |si le porte du cheual a terre |et retraict son glaiue a luy si le porte a terre/ quele no metiese la lança |pormedio del cuerpo e dio conel gran cayda en tierra |Como aquel que hera de Gran fuerça -1327|1328|1329 si voit I. autre venir tot appareillié de joster |et il nel refuse pas, |ains li torne le chief del cheval, Si uoit un autre uenir a lui tout aparillie de ioster. |et il nel refuse pas. |ains li torne le chief del cheual. si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster. |et il li torne le cheual. Si uoit ueniir ung autre tout appareille de iouster. et il ne li refuse pas |ains luy tourne le chief du cheual. et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster |et il ne le reffuse pas/ e Luego vino otro contrael aparejado de Justar |e lançarote no Rehuso |ante boluio la Cabeza del cauallo alla do lo vyo venir -1330 et cil et cil et cil et cil et celuy e el cauallero lo firio -1331|1332|1333|1334 qui vint acorant li done tel cop en l’escu |que tote sa lance vole en pieces. |Et Lancelos, |qui un poi porta sa lance bas. l'ataint par desus l’arcon de la sele, qui uint acorant li done tel cop sor lescu |que la lance uole tote en pieces. |et lanc̃. |qui tuit sa lance .i. pou bas le fiert par desus larson de la sele. qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu |que sa lance vole em pieces. |Et il aporte la soie j. poi plus bas qui uient courant luy donne tel cop sur lescu |que toute sa lance uole en pieces |Et lancelot |qui ung pou porta sa lance bas lactant par dessus larcon de la sele qui uient accourant luy donne tel coup sur son escu |que sa lance uolle en pieces. |et lancelot porte la sienne ung pou plus bas |si la actaint ansi que su lança le quebro En medio del escudo |e lançarote lo hirio |ansi vn poco baxo asi ençima del arçon dela silla -1335|1336 si le fiert |si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop Et le fiert|si que les maillez de haubert ne pue en soufrir le grant cop. si le fiert si durement |que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop. si le fiert |si que les mailles du haubert ne peuent souffrir le grant coup. et le fiert si durement |que les mailles du haubers ne peurent le coup souffrir asi quela loriga no lo pudo defender sì grande andatura -1337|1338 que li glaives ne li voist par mi le cors |si que li fers pert d’autre part; et li glaiuez li pert de lautre part. que li glaiues ne li voist parmi le cors. |si quil pert de lautre part. Et le glayue luy ua parmy oultre le corps. |si que le fer pert de lautre part. que le glaiue ne lui uoit parmi le corps quela lança no le metiese pormedio del cuerpo |asi que la Lança paresçio dela otra parte -1339|1340|1341|1342 si l’empainst si durement|qu’il le porte a terre et lui et le cheval. |Et|lors dient cil et il len paine si durement |que il porte et lui et le cheual ensanble a terre. |Et lors dient cil Et il lempaint si durement |quil porte lui et le cheual a terre tout en. j. mont. |Lors dient cil et il lempaint si fort |quil porte a terre luy et le cheual ensemble. |Et lors dient ceulx si quil porte luy et le cheual a terre. |Et lors dient ceulx e Dio conel e conel Cauallo envno en tierra |Mucho se Marauillaron los otros Caualleros desto come può del cavallo trarre, -1343|1344 qui devant s’en aloient |que molt joste bien li chevaliers, qui deuant sen aloret |que mout ioste bel li chrł qui deuant sen uont |que bien iouste li cheualiers qui deuant sen aloient |que moult iouste bien le cheualier qui deuant sen alloient |que monlt iouste bien le cheualier. e dixeron |que mucho Justaua bien el Cauallero e tanto ch’elli agiugne il cavaliere -1345|1346 quant. Il. de lor meillors compaignons a ensi abatus. |Et Lancelos laisse corre a els tos que deus de nos mallors cheualiers a abatus.|et lanc̃ lait corre a aus qui. ij . de lor compaignons a abatus. |Et lancelot laisse corre a aus tous qui a ainsi abatu deux de leurs compaignons. |Et lancelot laisse courre es autres Quant lancelot eust rompu sa lance il mest la maina lespee Que dos delos mejores Conpañeros auia derribado e lanzarote se lanço entonçe entre ellos -1347|1348|1349 qui encore estoient nuef; |si ot l’espee traite, |por ce que ses glaives estoit brisiés al chevalier qui encor estoient .ix. |Si trait lespee |que ses glaiues estoit abatus quencore estoient. xij.|Si trait lespee |quar ses glaiues iert brisies au cheualier qui estoient encor neuf |si eut lespee traicte par ce |que son glayue estoit brise au cheualier et lesse courre uers les aultres que heran veinte |e el conla espada enla mano ch’elli seguia. -1350 qu’il ot derrainement abatu ; et brisiez au daurien cheualier. quil auoit daarrainement abatu. quil auoit dernierement abatu qui estoient uingt. que la lança hera quebrada -1351 si lor detrenche lor escus Si lor detranche lor hiaumes Si lor detrence escus si leur detranche les escuz si leur despiece escus e començo a derribar escudos -1352|1353 et lor depiece lor hialmes |et lor ront les haubers sor les bras et sor les espaules; et lor uont Lor haubers sor. Les bras et sor les espaulez. et lor pechoie heaumes. |et derront haubers. et leur depiece leurs heaumes. |et leur derompt les haubers sur les braz et sur les espaules et detrenche leurs heaulmes/ e a cortar yelmos e lorigas ençima de braços e de espaldas -1354|1355|1356 si fet tant par sa proesce |que tuit cil |qui le voient s’en merveillent. Si fait tant par sa proesce |que tuit cil |qui le uoient sen esmaient et merueillent si fait tant par sa proece |que tuit cil |qui Ie voient sen esmerueillent. Si fait tant par sa prouesce |que tous ceulx |qui le uoyent sen merueillent. et fist tant par sa proesse |que tous ceulx |qni le uoient en sont esmerueillies. asi que tanto hizo Porsu proeza |que quantos lo vian se marauillauan ende mucho donde loro piaga gran colpi là -1357|1358|1359|1360|1361 Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles, |si nel mesconoist pas, |ains li adresce par mi els tos|et li done si grant cop par mi le hialme |que cil est si estordis Et la ou il uoit le cheualier as armes uermeilles: |Si ne le mesquenoit pas ains li adresce parmi aus cous. |et li done si grant cop parmi le hiaume |que cil est si estordiz Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles |si ne le mesconnut mie |ains li adrece le cheual parmi euls tous. |et li donne si grant cop parmi le heaume et la|ou il uoit li cheualier es armes uermeilles |si ne le mescognoist pas |ains luy adrece parmy eulx tous |et luy donne si grant coup par le heaume |quil est si estourdy Et la |ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles |si luy adreche son cheual parmy tous eulx/ |et luy donne tel coup sus le heaulme e Quando vido el Cauallero delas armas vermejas ende endereço contrael |e dixo esperad Cauallero |e diole vn tal golpe dela espada |de toda su fuerça sobre el yelmo ov'elli l’agiungono, |ené unque per podere -1362|1363 qu’il ne se puet es arçons tenir, |ains vole a terre. quil ne se puet es arsos tenir ains uole a terre. quil ne se puet tenir es archons. |ains cai a terre quil ne puet tenir es arcons |ains uolt a terre. quil ne se peult tenir aux archons/ |mes uolle a terre que dio conel en tierra estendido ch’elli abbiano no-lli possono torre terra, -1364|1365 Et Lancelos li va par desus le cors a cheval|tant que cil pert la vertu et la force tote. et lanc̃ li ua par desus le cors A cheual |si que tout le cors li debrise. |et li faut la uertus et li forte tote Et lancelot li uait par desor le cors. |tant que tout le debrise. Et lancelot luy uait par dessus le corps tout a cheual. |tant quil par sa uertu et son alanie. et lancelot luy ua denner si grant coup sus le col |tant|quil pert sa forche et sa uertu/ e traxo al cauallo tantas vezes sobre el quelo dexo medio muerto -1366|1367|1368 Et|lors sont li autre molt esmaié, |kar bien cuident Lors sont tuit li autre esmaiet. |Car bien cuident Lors sont li autre moult esmaie. |quar il quident Et lors sont tous les autres moult esmayez. |car bien cuident Lors sont les aultres bien esmayes |car il cuident e quando los otros caualleros esto uieron fueron muy escaidos |Ca bien Cuydauan anzi si va per me' loro molte fiate, qualche grado -1369|1370 que cil soit mors |qui lor sires estoit; que cil soit mors |qui lor sires estoit. quil soit mors. |Et il estoit lor sires que leur sire soit mort. que leur maistre soit mort. que su señor hera muerto -1371 si se metent en paine del vengier Si ce mestent en painne de lui uangier. si se metent en paine de lui uengier. si se mectent en peine de le uanger Si se mettent en paine de le uenger e metieronse en auentura de muerte lo vengar -1372 et corent sus a Lancelot tuit ensamble. et courent sus lanc̃. tuit. ensanble. Si corent sus a lancelot et courent sus a lancelot. et courent sus a lancelot/ e dexaronse yr ael muy determinadamente |e lançarote -1373 Mais il nel truevent pas si esbahi Mais ne le trueuent pas si esbahit : mais il ne le trueuent pas esbahi. mais ilz ne le treuuent pas si esbahy mes ilz ne le treuuent pas esbahy que desto no se espanto ni vn poco -1374|1375|1376|1377 qu’il ne soit tos pres de soi deffendre; |si lor abandone son escu |et tient l’espee |dont il lor done grans cops par la que il ne soit tous pres de lui desfandre. |Si lor abandone son escu. |et ci ot lespec |dont il lor done grans cox. par la Ains est pres de lui desfendre. |si lor abandonne son escu et lor donne grans cols la quil ne soit tout pest de soy desfandre |si leur habandonne son escu |et tient lespee |dont il leur donne grans coups par la mes est prest de se deffendre si leur habandonne son escu/ |et il ne a censuict cheualier a coup Ca bien se cuydaua defender baldonaua a todos su escudo |e daba tales Golpes consu espada -1378|1379|1380 ou il les ataint, |ne onques por pooir |qu’il aient ne li porent tolir terre, ou il les ataint. |et onques por pooir |quil aient ne li purent tolir terre ou il lez puet ataindre. |Ne onques por pooir |que il eussent ne li porent tolir terre. ou il les actaint. ne oncques pour pouoir |quilz ayent ne luy peurent tollir place. quil ne luy face lespee sentir iusques en la char Que aquel que alcançaua aderecho golpe le fazia sentir la espada enla carne desnuda |e daua conel del cauallo en tierra -1381|1382|1383|1384 ains se met par mi els maintes fois, |quel gré |qu’il en aient. |Et de tant li avient il bien ains sen ua parmi aus tous maintes fois. quel gre |que il auient. |et detant li auient il bien Ains ua sor aus a force et mal gre auls. |Et de tant li auint il bien ains sen uait manitefoiz parmy eulx quelque gre |quilz en ayent. |Et de tant luy aduient il bien ou quil ne le porte du cheual a terre. |Et les a si bien attournes e les quebranto los yelmos enlas cabeças |e les cortaba piernas e braços |e asi que quanto alcançaua todo lisiaba che n’abbino. |E di tanto gli avenne elli bene -1385|1386|1387|1388|1389|1390 qu’il n’aconsieut chevalier a droit cop |qu’il ne face s’espee sentir en char nue |ou il nel port del cheval a terre: |si lor esrache les escus des cols et les hialmes des testes et lor decoupe poins et bras a |et se hurte en els de cors et de cheval »; |si en a V. si atornés quil nataint cheualier a droit cop; |quil nel face santir en char nue. |ou il ne le port del cheual a terre |si lor esrache les escuz des cox et les hiaumes des testes |et lor decope et poins et bras |et se hurte en aus. de cors et de manbres. |Si en a .u. si accenes quil nataint cheualier |a cop |quil ne li face lespee sentir en car nue. |ou il le porte del cheual a terre. |Si lor arache lez heaumes des testes et se hurte entreuls de cors et de cheual. |si en a. y. tels atornes quil naconsuyt cheualier adroit cop |a qui il ne face sentir sespee en la char nue |ou quil ne le porte du cheual a terre |si leur arrache les escuz des couls et les heaumes des testes |et leͬ decoupe poins et braz. |Et se hurte a eulx de corps et de membres et du pis du cheual. |si en a u. |si atournez quil en y a cinq gisans sur terre |tellement Que delos golpes dela espada |que delos Pechos del caballo |e asi abia los çinco a tales partido che non agiugne cavaliere a colpo |che non gli faccia sentire la spada nella carne ignuda, |e elli il porta del cavallo a terra: |si loro arappa gli scudi di collo e gli elmi di testa, |e lor colpa pugna e braccia, |e si percuote in loro di corpo e di cavallo e di braccia, |si n’à tali cinque atornati -1391|1392 qu’il gisent a terre si conreé |qu’il n’ont pooir de relever. quil non pooir de leuer eux. que il gisent a terre. |et nont pooir de euls releuer. quilz gisent a terre. |si conreez |quilz nont pouoir de soy releuer. quilz ne se peuent releuer. que non podian bollir pie ni mano tales yazian en tierra che giacciono in terra si conci |che non ânno podere di lor rilevare. -1393|1394 Quant li autre voient ce, |si lor est avis Et quant li autre uoient ce; |si lor est auis Et quant li autre uirent chou |si lor est auis. que Et quant les autres uoyent ce |si leur est aduis Et quant les aultres uoient |que leurs compaignons sont e quando los Caualleros vieron las marauillas de armas E quando gli altri vidono ciò, |si loro est aviso -1395|1396|1397 que, s’il i demorent plus, il n’em pueent eschaper sans morir |et por ce s’enfuient al plus tost |qu’il pueent vers la forest que ce il i demeuret plus |quil nen pueent eschaper |sans mort. |Et por ce sen fuient au plus tost |que il pueent uers la sil y demoroient plus |quil mi porroient durer sans mort. |si senfuient au plus tost |quil pueent vers la forest la que silz y demouroient plus |quilz nen pourroient eschaper sans mourir. |Et par ce senfuyent ilz au plus test |quilz peuent uers la fourest la ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost |quil peuent uers la forest la Que el façia luego vieron queles conuenia morir |si mas ay porfiasen entonçes començaron todos a fuir contrala floresta che, s’elli vi dimorassono più, |e' non potranno scampare sanza morte: |perciò tornarono elli in fuga al più tosto |ch’elli poterono inverso la foresta, là -1398 ou il la voient plus espesse. ou il uoient plus espesce la forest. ou il le virent plus espesse. ou ilz la uoyent la plus espesse. ou il la uirent plus espesse/ ado vian la mayor espesura ov'elli la vidono più spessa. -1399 Et Lancelos ne les sieut mie granment, et lanc̃. ne les sieut mie grant piece Et lancelot ne lez porsieut mie. Et lancelot ne les suyt pas granment et lancelot ne les poursuyuist pas Quanto los cauallos los podian llebar |Mas lan-çarote no los quiso seguir E Lancellotto no gli segue mica gravemente, -1400|1401 ains retorne al chevalier|qu’il ot abatu, celui as armes vermeilles, ains sen retorne au cheualier |quil ot abatu. Celui as armes uermeilles. ains sen retorne au cheualier |qui auoit lez armes uermelles. ains retourne au cheualier aux armes uermeilles|quil auoit abatu. ains retourne au cheualier |qui portoit les armes uermeilles/ mas antes se fue al cauallero delas armas vermejas anzi ritorna al cavaliere |ch’elli ebbe abatuto, quelli alle armi vermiglie, -1402 kar il voldra savoir Car il uodra sauoir Car il uaudra sauoir car il ueult scauoir car il ueult scauoir que auia derribado ch’elli vorà sapere -1403 qui il est. qui il est qui il est. quil est. qui il est/ Por saber quien hera chi egli è. -1404|1405 Et quant il i est venus, |si trueve l’escuier Et quant il i est uenu |si trueue lescuier Et quant il y est uenus |si trueue lescuier Et quant il est uenu |si treuue lescuier et quant il est uenu il treuue lescuyer e quando lançarote ay llego |luego fallo el escudero E quand’e v’è venuto, |si vi truova lo scudieri - que ante el estaua enla tienda -1406|1407 que il queroit, |que on avoit mis sor I. roncin, les mains liies triés le dos, que il |que il queroit |que len auoit mis seur .i. roncin: les mains liees derier le dos . quil queroit |et auoit lez mains loiies derriere son dos. quil queroit |que len auoit mis sur ung roucin les mains liees derriere le dos. quil queroit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos. que auia tomado |e estaua envn rroçin las manos atadas atras ch’elli chiedea, |che l’uomo avea già messo sopr’un ronzino, le mani legate di dietro il dosso, -1408 et vient a lui, et il uient a lui Et il vint a lui et il uient a luy sy uint a lui e fue luego alo desatar ed|e' viene a-llui, -1409 si le deslie. si les deslie. si li desloie. si le deslie. et le deslie/ e el escudero si 'l dislega. -1410 Et quant il se sent delivrés, et quant ciz ce sent deliures Quant li escuiers se sent deliures Et quant il se sent deliure et quant il est deliure enque se vio libre hecho sele alos pies e agradesçio mucho a dios E quand’egli è dilivero. - si sen uient uers lancelot -1411 si li chiet as piés si li chiet as piez. si li chiet as pies si luy cheit es piez si le mercie menlt porque asi lo auia librado si gli cade immantanente a' piedi, -1412|1413 et le mercie de Dieu ; |et Lancelos descent, et le mercie de dieu. |et lanc̃ dessent et le mercie moult de dieu de la cortoisie |quil li auoit faite. |Et lancelot descent a pie et le mercie Lancelot descent et lance. descent a terre e lançarote desçendio del cauallo si ne l merceda molto; |e Lancellotto|si discende a ppiè, -1414 si li baille son cheval a garder. si li baille son cheual a garder. si li baille son cheual a garder. et luy baille son cheual a garder. et luy baille son cheual a garder/ e diolo al escudero si gli baglia suo cavallo a guardare; -1415 puis vet al chevalier et ua au cheualier puis vint au cheualier puis uait au cheualier puys sen ua au cheualier e fuese al cauallero poscia va al cavaliere -1416 qui ja s’estoit relevés en son seant, si estordis qui ia cestoit releues en son ceant. |Si estordis qui ia sestoit releues en son seant.|et estoit si estordis qui ia sestoit releue en son seant si estourdy qui ia estoit redrechie en son seant/ |si estourdy que estaua ya ensu acuerdo |e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun atordido che già s’era rilevato in suo sedente, si stordito -1417 qu’il ne veoit gote. quil ne ueoit goute. quil ne veoit goute. qu il ne ueoit goute. quil ne uoit goutte. que no via ni aun gota che non vedea nulla. -1418 Et Lancelos li esrache le hialme de la teste si felenessement Et lanc̃. li errache le hiaume de la teste si felenescement : Et lancelot li errache le heaume de la teste si felenessement Et lancelot luy errache le heaume de la teste si felonnessement et lancelot luy arrache le heaulme de la teste si fellennessement e lançarote quitole el yelmo dela cabeça tan rreçio E Lancellotto gli arappa l’elmo della testa |si fellonessamente -1419|1420|1421|1422|1423|1424 que cil flatist à terre des paumes et de tot le viaire; |si saine del nes et del front trop durement. |Et Lancelos dist |qu’il l’ocirra, |s’i ne se tient por outré; |et cil est si esmaiés a que ciz flatit a terre des paumes: et de tout le uiaire. |Si sainne dou nes et dou front trop durement. |et lanc̃. dit |quil locirra cil ne se tient por outres. |et cil tantost se repasme quil flatist a terre tous pasmes. |Et lancelot le redrece |et le voit si sanglent quil flatist a terre dis paumes et de tout son uiaire |si seigne du front et du nes trop fort. |Et lancelot dit |qu il loccira|sil ne se tient pour oultre. |et il est si esuanouy que celui flatist a terre des pausmes et des genoulx |et lui dit|quil le occira |sil ne se rent |Et celui est si esuanouy que dio conel en tierra delas manos |e delas Rodillas |e al arrancar desollole las narizes e la frente |que la sangre le hizo ende salir muy fieramente |e dixole |si te no tienes por vencido |yo te matare |e el cauallero estaua atal che quelli fretisce a terra d’amendune le palme e di tutta sua faccia, |si sanguina del naso e della fronte molto duramente. |E Lancellotto gli dice |che gli colperà il capo |se non si tiene per oltrato, |e quelli est si isvenuto -1425|1426|1427 qu’il ne li puet respondre, |ains gist pasmés adens |Et Lancelos le redrece, que il ne li pot respondre ne dire mot auis iut toz pasmes endans. |et lanc̃. le redresce qu il ne luy puet respondre. |si ne dist mot, |ains gist tout pasme adens. |Et lancelot |si le redrece et le treuue qu il ne lui peut respondre mot |ains gist tout pasme Lancelot le redrece quele no podia rresponder |e asi estaua amortesçido |e lançarote catolo che non gli può rispondere:|si non dice motto, |anzi giace tutto ispasimato, |Se Lancellotto il ridirizza, -1428|1429 si le trueve si ensanglenté |qu’il cuide bien si le trueue. |Si ensanglantez |que il cuide bien quil quide vraiement si ensanglante|quil cuide bien si le treuue si senglant |que bien cuide e fallolo todo sangriento |e bien cuydo si l truova si insanguinato |ch’elli crede bene -1430 que il soit mors, que il soit mors quil soit mors. quil soit mort. quil soit mort. que hera muerto ch’elli sia morto. -1431 et lors se repent de ce Et lors se repent de ce Lors se repent de chou Et lors si repent de ce Lors se repent de ce e mucho se arrepintio eAllor|si ripente di ciò -1432 que tant li avoit fet mal; que tat li a fait mal. que tant de mal li auoit fait. que tant luy en a fait. que il lui a tant meffait. porque tan mal lo auia fecho che tanto gli à mal fatto, -1433 si s’asiet les lui por veoir si saciet deles lui |por uoir Si sassiet lez lui |pour sauoir si sassiet pres de luy po᷑ ueoir Si se rassiet emprez lui |pour ueoir e tirose del todo |por verlo que aria si s’asiede dallato a lui |per vedere -1434 que il fera. que il fera. que il fera. quil fera. quil fera. e los tres caualleros ch’elli farà, -1435 Et ja se relevoient troi de cels et ia se releuoient trois de ciax Et ia se releuoient. iiij. de chiaus et ia se releuoient troys de ceulx et ia se releuoient trois de ceulx que ante derribara començaronse a Reboluer e già si rilevavano tre di quelli -1436|1437|1438 qui a terre avoient geu, |et Lancelos lor laisse core|et dit qui a terre auoient ieu.|et lanc̃. lor laisse corre |et dit qui auoient este abatu. |Et lancelot lor cort sus et dist qui auoient geu a terre. |Et lancelot leur laisse courre |et dit qui estoient a terre |et lors leur court sus lanceloi |et leur dit e lançarote enquelo vido fue alla |e dixoles che n terra avieno giaciuto. |E Lancellotto lor lascia correre |e dice -1439 que mort sont que mors sont cil ne se randent. |et quant cil le uoien uenir que tout y morront quil se rendent |ou il les occira. que mors sont |se ilz si vos no tenedes por vençidos yo vos matare che morti diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-ii-48-regex.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-ii-48-regex.csv deleted file mode 100644 index c61e585d..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-ii-48-regex.csv +++ /dev/null @@ -1,635 +0,0 @@ -unité,micha-ii-48,lancelotto-ii-48,fr111-ii-48,sommer-ii-48,inc-ii-48,fr751-ii-48,lanzarote-ii-48 -0,avoir trové,avere trovato,auoir trouue,auoir troue fait elle,auoir trouue,auoir troue,queria fallar muy de grado|e luego le conto todo -1|2|3|4|5|6|7|8|9|10,Si li conte tote s’aventure issi com vos avés oi dire ça arrieres|tant qu’il conoist bien|que c’est il qu’ele quiert a|Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre|ains li respont Certes|damoisele|chevalier|qui porte escu blanc ne conois je nul|— En non Dieu|sire,Si gli conta tutta sua aventura|si come el libro l’à trattato qua adietro|tanto che conosce bene|che ciò est elli quelli cui ella chiede ma per lo cruccio ch’egli à della morte del siniscalco non|si vuole fare cognoscere anzi le risponde|'Certo damigella il cavaliere|che porta lo scudo bianco non ne so io nulla|—A nome di Dio dis’ella ciò pesa a mes,si luy compte toute sauanture|ansi comme le comte la dit cy deuant|tant que il cognoist bien|que cest il quelle quiert|Mais pour le courroux quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier|qui porte escu blanc,si li conte toute sauenture|si com li contes la retrait cha en arriere|Tant que il connoist bien quele le quiert|Mais pour le courous quil a del senescal|ne se volt il faire aconnoistre|Ains li respont|Certes damoisele le cheualier|qui porte blanches armes ne connois iou mie,si luy compte toute son auanture tant quil cengnoit bien|que cest celle|qui le quiert|Mais pour le couroust quil a du sencchal|et de sa mort ne se uoult faire congnoistre mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier|qui porte les blances armes|En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement,Si li conte tote sauenture ainsi com li contes la retraite|Tant que il quenoit bien|que cest ele|que il le quiert|mais por le corrous quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire quenoistre a li|si li dit|Certes damoisele|qui port escu blanc ne sai ie nul,como le auia conel contesçido|asi como el cuento lo a deuisado|e luego entendio boores|que ael andaua ella buscando mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero|que traia blancas armas no conozco yo Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente|e boores non quiso conella mas estar|e acomendo la a dios -11|12|13,fet ele|ce poise moi chierement|Et il n’en tient plus a li parole,E non tenne più a llei parole anzi,Certes sire fait elle ce me poise|et il ne tient plus parole a luy,Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement,A|donc sen part|et ne uoult plus parler il la commandee a dieu,En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement|et il ne tient plus a li parole,e fuese|e andubo tanto|que salio dela floresta|e dexo el camino -14|15|16|17|18,ains part|si tost com il l’ot commandee a Dieu a|et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce tant qu’il vint a l’issue de la forest;|et il torne a destre vers un chemin viés|et ancien;,si parti|si tosto come l’à comandata a dDio|e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza|tanto che viene a l’uscita della foresta|Ed|e torna a destra inverso uno camino vecchio|e antico,ains sem part|si tost quil leut commandee a dieu|et cheuauche en telle maniere iucqua tierce tant quil uient a lissue de la fourest|et il tourne a destre vers ung chemin uieil|et ancien,Lors le commande a dieu|et puis sen part de li|et cheuauche en tel maniere iusques a tierce|Tant que il vint a lissue de la forest|et torne a destre en vn petit chemin viez,et sen ua|et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies tant quil uint a lissue de la forest|et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil:,Ains sen part|si tost comme il lot comandee a dieu|et cheuauche en tel maniere|tant quil uient a lissue de la forest|et il torne a destre uers le chemin uiee|et acien,e tomo a mano derecha vn camino pequeño|e biejo lleno de yerba|e non andubo mucho -19,si ne demora gueres qu’il vint a une eve P lee,si non dimora guari|che viene a una acqua lata,Si ne demoura gueres quil uient a une caue lee,Si ne demora gaires quil vint en vne moult grant ualee ou il couroit vne aigue grant|et roide,si ne demoura gueres quil uint en une uallee ou il couroit une eau monlt roidde la quelle estoit grande,Si ne demora gaires quil uient a une eue lee,porque llego a vn valle|Por do corria vn agua muy negra -20|21,et parfonde|mais il n’i trueve pont ne gué ne passage nul,e perfonda ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo,et parfonde|mais il ny treuue pont ne gue ne passage nul,et parfunde|mais il ni troeue ne pont ne passage,et parfonde|et ne treuue ne pont ne planche par ou il puisse passer,et parfonde|mais il ni trueue ne pont ne gue ne passaige nul,e fea|e fonda|e non fallo puente|por do Pudiese pasar -22|23|24|25|26,Et il regarde d’autre part de l’eve|si voit I|petit chastel molt bien seant|clos de mur bateillié tot entor a la roonde|ll regarde grant piece le chastel,Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua|si vide uno piccolo castello molto ben sedente chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda|eElli riguarda gran peza il castello,et il regarde de lautrepart de leaue|si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde|Il regarde grant piece le chastel,Et il regarde de lautre part de laigue|si y uoit|j|castel moult bien seant|clos de mur bateillie tout entor a la reonde|Il regarde le chastel grant piece,Sy regarde de laultre part de leaue|et uoit ung beau chastel monlt bien seant|et bien cloz de muraille tout entour|Il regarde le chastel grant pieche,et lors regarde il dautre part de leue|Si uoit|i|petit chastelet mout bien feant|qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel,e cato dela otra parte Del agua|e vio vn castillo muy bien asentado çercado de muy buen muro todo enderredor|e el cato gran pieça el castillo -27|28,dont la façons li plest molt a regarder|puis s’en torne contreval la riviere por savoir s’il i peust trover ne pont ne gué,donde la fazion gli piace molto al riguardare poscia ritorna tutto contravalle la riviera per sapere se potrebbe trovare né ponte né guado ma,dont la facon luy plaist moult a regarder|puis sen retourne tout contreual la riuiere|pour sauoir sil pourroit trouuer ne pont ne gue,dont la fachons li plaisoit moult a regarder|puis sen torne contremont la riuiere|pour sauoir se il troueroit ne pont ne gue,car monlt luy plaisoit a uoir|puis sen tourne contre ual la riuiere|pour scauoir sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le,dont Ia fasons li plait mout a esgarder|et puis sen torne tot contreual la riuere|Por sauoir se il i troueroit ne pont ne gue,ca mucho se pagaua delo catar|e despues torno la rribera ayuso|Por saber -29,mais il n’en trueve point,e non ve ne truova punto,Mais il ny en treuue point,mais il ni trueue nul passage,quel il puisse passer mes il nen truue point,mais il nen i trurue point :,si podria fallar puente|Por do pasase mas el no pudo fallar ninguna -30|31,et quant il voit qu’il n’i passera|si ne set,e quand’e vede|che non potrà passare|si non sa,Et quant il uoit quil ne puet passer|si ne scet,Et quant il voit chou|si ne set,Et il uoit ce|si ne scait,si ne sot,e boores desque esto vido no sabia -32|33|34|35,que fere|que retorner ne voldroit il mie|Atant voit issir del chastel une damoisele|qui ert tote nue en sa chemise,che fare ché ritornare non vorebbe elli mica|Atanto vide uscire una damigella del castello ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente si lla menavano iiii,que faire|car retourner ne uouldroit il pas|Adonc uoit yssir du chastel une damoisele|qui estoit toute nue en sa chemise,que faire|quar retorner ne volroit il en nulle maniere|Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise,que faire|car retourner ne uoulloit pas|A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement,que faire|car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel|qui estoit tote nue en sa chemisse,que se façer|ca el no se queria tomar en ninguna manera|Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa -,,,,,,si la menoient, -36|37,si le menoient troi vilain molt vilainement a|et tenoit chescuns une hache en sa main;,rubaldi molto villanamente|e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano,si la menoyent quatre nibaux moult uilainement|et tenoit ch̃un une hache en sa main,si le menoient|iiij|ribaut moult felenessement|et tenoit Cascuns en sa main|i,et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant,iiii|tre ribaus mout uilment|et tenoit chascuns une hache en sa main,que traian quatro rribaldos muy sañudamente|e cadavno traia enla mano vna lança -,,,,coutel trenchant,,, -38|39,et ele crioit quanque ele pooit crier por els|qui li faisoient tel honte,Ed ella grida quanto ch’ella può gridare per coloro che lle facieno cotale onta,et elle crioit tant quelle pouoit crier|pour ceulx|qui luy faisoient tel honte,Et elle crioit quamque elle pooit por chiaus|qui li faisoient tel laidure,Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit|pour la laidure|et honte,et ele crioit quantque le pooit crier|por ciax|qui li fasoient tele honte,e ella daua vozes|quanto podia dar -40,et tel laidure qu’il la venoient batant tot contreval la riviere,e tal ladiura ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera,et telle laidure|qui la uenoient batant tout contreual la riuiere,quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant,que telx ribaulx luy faisoient|et la menoient batant contre ual la riuiere,et tel laidure|que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t,e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar -41|42|43|44,Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve|si commence a crier Ha|gentilz chevaliers|secorés ceste damoisele,E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua|si gli comincia a gridare|Hal gentile huomo soccorete questa damigella,Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue|si luy commence a crier haa gentili cheualier secourez ceste damoisele,Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue|si li commenche a crier|Ha : gentils homs|quar secoures ceste damoisele,Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry uiere commenca a crier|et dire en tell maniere Haa beau|et gentil cheualier secoures ceste damoiselle,quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere|si li comance a crier|ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele,e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua començo a dar vozes|e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella -45|46|47|48|49|50,que cist ribaut vuelent ocirre|Ha|frans hom|ne m’i laissiés morir|se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele|Quant Boors ot ce qu’ele li prie,che questi rubaldi vogliono uccidere|Hal franco cavaliere non mi lasciate uccidere se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella|“Quando Boordo ode colei|che l priega,que ces ribaux ueulent occire|Haa franc homme ne me lessez mourir|si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele|quant boort ouy celle|qui le prie,que cist ribaut voelent ochirre|Pour dieu ne mi laissies ore mie morir|se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame|Quant bohors oy|que la damoisele li prioit,que ces ribaulx ueullent occire haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars|et se uous pitie de moy|car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer|Et quant boort ouyt quelle le prioit,que ciz ribaut wellet ocire|ha; frans hons ne mi laissiez morir se uos eutes onques pitie de franche damosele|quant boh̾|oit cele,que estos Ribaldos me quieren|ansi matar ay buen cauallero|si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi|e no me dexedes|asi morir|Quando boores oyo -51|52,si pitousement qu'il la secore|si ne set,si piatosamente che lla soccorra|si non sa,si piteusement quil la sequeure il ne scait,si piteusement de li secorre|si One sot,si piteusement|si ne scait,que si piteusement lapele|et li prie quil la sekeure|Sire set,lo que la donçella deçia no supo -53|54|55,que fere|kar volentiers li aidast s’il peust;|mais il voit l’eve noire,che fare ché volentieri l’andasse ad atare se potesse ma|e vede l’acqua nera|e profonda,que faire|car uoulentiers luy alast aider sil peust|mais il uoit leaue parfonde noire,que faire|quar volentiers li alast aidier sil peust estre|mais il voit laigue parfonde,que faire|car uoulentiers luy allast aider se il peult estre mes il uoit la riuiere parfonde,que faire|car uolentiers li alait aidier se il poist|Mais il uoit leue,que façer|ca muy de grado la quisiera acorrer|si pudiese Mas el agua hera muy fonda -56,et parfonde,e perigliosa,et perilleuse,et perillouse,et dangereuse a passer,si parfonde,e peligrosa -57|58,et si perilluse qu’il cuide bien noier|s’il se met dedens;,che crede bene morire s’elli|si mette di dentro,que il cuide bien mourir sil|si mect dedans,et noire|si quide bien morir se il|si met,et scait bien sil entre dedens qu il se met en peril de mort,et si perilleuse|que il cuide bien perir se il se met dedans,e negra|e bien cuidaua morir|si se|y Metiese -59,et d'autre part il voit cele,e d’altra parte|e vede colei,Et dautre part il uoit celle,Et dautre part voit il cels,Et daultre part il uoit celle,et dautre part il uoit cele,e dela otra parte veya la donçella -60,qui si durement crie merci;,che si duramente gli grida mercé,qui si fort luy crie mercy,qui si piteusement li crie merci,qui si piteusement fui crie mercy,qui si docemet li prie nc|ci,que muy afincada mente le pedia merçed -61,si l'em prent tels pitiés qu’il en laisse totes poors,si ne gli prende tale piatà|che ne lascia tutte paure,si luy en prent telle pitie quil en laisse toute paour,si len prent tele pities quil en laisse toute paour,Si luy en prent telle pitie quil en laisse toute paour,Si len prent tes pitiez quil en laisse totes paours,e ovo tal piedad della|que le fiço todo el miedo perder -62|63,et fet le signe de la crois en mi son vis|puis enbrace l’escu,e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso poscia imbraccia lo scudo,si en fait le signe de la croix enmy son uis|puis embrace lescu,et met le signe de la vraie crois en mi son front|et en mi son pis|puis enbrace son escu,et fait le signe de la croix deuant son uisaige puys embrache son escu,Si fait le signe de la crois enmi son uis|puis enbrace lescu,e fiço la señal dela cruz sobre|si e enbraço el escudo -64,et broche le cheval des esperons,e broca il cavallo degli sproni,et broche le cheual des esperons,et fiert le cheual des esperons,et fiert son cheual des esperens,et broche le cheual des esperons,e firio al cauallo de las espuelas -65|66|67,et se fiert en l’eve|Et li chevals fu fors|si commence a noer,si fiede nell’acqua isnellamente|El cavallo fu forte incominciò a notare,et se fiert erraument en leaue|et le cheual fu fort|si commence a nouer,et se lance en laigue|Et li cheuaus commence a noier:,et se lanche dedens leaue tout erraument:|et le cheual commence a noer,et se fiert en leue tot errantment|Et li cheuaus fu fors|si comance a noer,e lanço se en el agua|e el cauallo començo de nadar -68,si tost com il ot terre perdue,si tosto com'elli ebbe terra perduta,si tost quil eut terre perdue,si tost quil a terre perdue,si tost quil eust terre perdue,si tost com il ot terre perdue,luego e perdio tierra en tal manera -69|70,si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine|mais ançois ot beu de l’eve li uns,si ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena 'ma inanzi furono amenduni tutti molli,si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine|mais ancois eut beu de leaue lun,si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns,et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue mes ce fust a grant paine|car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun,si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne,que paso dela otra parte del agua mas ante beuio el cauallo del agua|e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda el moriera enel agua|e boores porel peso delas armas -71,et li autre,,et lautre,et li autres,et laultre,,que llebaua -72|73|74|75|76,et se li chevals ne fust|si buens|noié fuissent ambedui|kar li chevaliers estoit pesans por les armes qu’il avoit vestues|Quant il fu de l’autre part de l’eve,e se l cavallo non fosse stato|si forte anegati fossono amenduni ché l cavaliere era pesante per l’arme ch’elli avea vestite|Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua,et se le cheual ne eust este|si bon ilz fuszent tous deux noyez|car le cħlr estoit pesant|pour les armes quil auoit uestues|Quant il fu de lautre part de leaue,Et se li cheuaus ne fust|si boins noie fussent ambedui Car li cheualiers estoit pesans|pour lez armes quil auoit uestues|si en fu moult en peril|uant bohors ot passe laigue|pour la damoisele secorre ainsi|que vous poes oir,et se le cheual neust este fort|et bon ilz feussent noyes|et lun|et laultre|car le cheualier estoit fort pesant|pour les armes quil auoit uestues|Quant il fut de lautre part de leaue,,e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos|que la donçella tenian|e firio al primero -77|78|79,si ne descendi pas|ains cort vers cels|qui la damoisele tenoient,si non discende passo anzi muove il cavallo inverso di coloro|che lla T tenieno,si ne descendy pas|ains court uers ceulx|qui tenoient la damoisele,si ne descendi mie ains cort sus a chiaus|qui la damoisele tenoient,si ne descendist oncques ains courust uers ceulx|qui la damoiselle tenoient:,Si ne descendi pas ains cort uers ciax|qui la damoisele renoient,que encontro en tal manera|que le metio la lança porel cuerpo -80|81|82,et fiert|si le premier qu’il aconsieut qu’il li met le glaive par mi le cors|si l’abat a terre,e fiede|si il primaio ch’elli agiugne|che gli mette la lancia per me' il corpo si llo abatte a terra,et fiert|si fort le premier quil actaint quil luy mect le glaiue parmy le corps|si labat a terre,si fiert le premier quil encontre|si durement quil li met le glaiue parmi le cors|si labat a la terre,et fiert tellement le premier quil encontre qu il lui met le glauie parmy le corps|si labat a terre,que il consieut quil li met le glaiue parmi le cors|si labat mort aterre,e los otros dos|que aquello vieron fuyeron -83|84,et li autre s’enfuient erraument|por ce que desarmé estoient,e gli altri se ne fugono tosto per ciò|che disarmati erano,et les autres senfuyent erraument par ce qͥlz estoient desarme,Et li autre senfuient|pour chou|que desarme estoient,et les autres se met tent en fuite,et li autre sen fuient porre qu il estoient desarme,luego por miedo de no ser muertos|ca todos estauan desarmados -85|86|87|88|89|90,Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort|et dist Ha|gentils chevaliers|de Dieu soiés vos beneois|quant vos m’avés de mort rescosse,E la damigella|che si vide dilivera|si mette a ginocchia davanti Boordo|Hal gentile cavaliere diss’ella da Dio siate vo' benedetto quando vo m’avete di morte riscossa,Et la damoisle|qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort|Haa gentilz cheualier fait elle|de dieu soyez uous beneist|dont uous mauez de mort rescousse,Et la damoisele|qui deliure se uoit|se met maintenant a genouls deuant bohort|et dist|ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois|quar vous maues de mort rescousse,La damoiselle|qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui|et lui dit|Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit:,et la damaisele|qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu|quant uos mauez de mort rescoce,e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores|e dixo ay jentil cauallero vendito seades de dios|que asi me librastes de muerte -91,et aorés en soit Diex,,et aoure en soit dieu,Et aoures en soit diex,,et aoures soit diex,e bendito sea dios -92|93|94|95|96|97|98|99|100,quant il ceste part vos amena|kar cist gloton m’euissent ja morte|— Damoisele|fet il|por quoi|— Sire fet ele|jel vos dirai bien|mais que vos m’aiés mise a sauveté|— Coment,e adorato ne sia lddio quand’elli in queste parti vo menò ché questi guiglioni m’avessono già morta se vo' non foste|— Damigella disse Boordo perché|Il vo dirò diss’ella bene ma',dont il uous amena ceste part|Car ces gloutons meussent ia occise se uous ne fussez Damoisele fait il|pour quot|Sire fait elle ie le uous diray bien|mais que uous mayez mise a sauuete Comment fait il auez uous,quant il ceste part vous amena|Car cist glouton meussent morte se vous ne fuissies|Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien|mais que vous maies mise a sauuete Comment fait il aues vous encore paour,car ces gloutens me eussent occiz se ne feussez uous|Damoiselle fait il|pour quoy|Sire fait elle ie le uous diray|mais que uous me aiez mise a sauuete,quant ils amena ceste part|Car cil gloton meussent ia morte ce uos ne fussiez|Damoisele fait il porcoi|Sire fait ele ie le uos dirai bien|mais que uos maiez misse a Sauuete,que aqui vos traxo|que estos villanos me hubieran muerto|si por vos no fuera donçella dixo boores|Por que señor dixo ella yo vos lo dire mas ante conuiene|que non aya miedo de ninguno Donzella dixo boores de quien auedes miedo señor dixo ella del señor del castillo -101|102|103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115|116|117|118|119|120,fet il|Avés vos|dont garde|— Certes|fet ele|ja asseur ne seraî fant com je sache laiens le seignor del chastel|kar c’est li plus fel chevaliers del monde|et li plus traîtres|A ces paroles voient issir I|chevalier del chastel|et la ou il vit Boort|si li escrie Laissiés|dans chevaliers|la damoisele|que vos n’enmenrois mie! Par mon chief|mar le rescosistes|Si li cort quanqu’il puet le glaive alongié;|et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui qu’il avoit ocis;|si laisse le cheval corre|et le fiert,che vo' m’abiate messa a salvamento|— Come disse elli avete vo' dunque guardia|Certo sire diss'ella già sicura non sarò tanto com’io sappia là entro il signore del castello ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo|e I più traditore|A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello|e là ov’egli vide Boordo si llo isgrida|Danzi cavaliere lasciate la damigella ché vonon la menere mica|e per mio capo male la riscoteste|Si gli corre suso quanto ch’elli puote la lancia islungata|e Boordo il fiede|si duramente in suo venire|che llo scudo né llo asbergo no llo guerentisce|che non gli metta per me' il corpo|e ferro|e fusto|e que' cade a terra tutto isteso|che più nonn à mestier di medico|E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto|si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare|che disse a Boordo,donc garde|Certes sire fait elle ia ne seray asseuree|tant que ie sache|qui est le seigneur de ce chastel leans|car cest le plus fel cheualier du monde|Coment boort se combaty|pour la damoisele|A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel|et la ou il uoit boors|si luy crie laissez sire cheualier la damoisele|que uous nemmennerrez pas|par mon chief mal la rescoussistes|si luy court sus tant comme il puet le glayue esloigne|Et boort le firrt|si fort a son uenir|que lescu ne le haubert ne le garantist quil ne luy mecte fer|et fust parmy le corps|Et cil cheit a terre tout estandu|car plus na mestier de mire|Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu|si luy en enuoyent incontinant ung autre|pour uenger celuy|qui dist a boort quil se gardast de luy quil le deffioit|et il dist quil le desfie aussi|Lors trait son glayue du corps a celuy quil auoit occis|si luy laisse aller le cheual|et le fier,Sire fait elle ia asseuree ne serai|tant que iou y sache le seignor del chastel :|quar cest li plus fel cheualiers del monde|et li plus desloiaus|ches paroles voient|j|cheualier issir du castel|Et la ou il voit bohors|si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele|quar vous ne lenmenrois pas|et par mon chief mar le rescousistes|quar vous le comperres se iou|puis moult chier|Et quant bohors lentent|si point vers lui quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie quil auoit trait del cors a celui quil auoit ochis|Si fiert celui,Comment fait il auez uous|donc paour|Sire fait elle ia seure ne seray|tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau|car cest le plus fel cheualier du monde|et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau:|et la ou il uoit boort il lui escrie|Cheualier laissez la damoiselle|et par mon chief mal la rescouistes|Boort lentent|si lui court tant qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie|et le fiert,Coument fait il auez uos|dont garde|Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant com ie saiche laiens le signeur de cest chastel|Car cest li plus fel cheualiers dou monde|et li plus traites|a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel|et la ou il uoit behort|si li est terre|Laissiez dans cheualiers la damoisele|que uos nen meneroie|et par mon chief mar la rescousites|Si li acort quanquil puet le glaiue alongnre|et behors retrait son glaiue del cors au ribaut|que il auoit ocis|Si li laisse le cheual|et le fiert,ca es el mas follon omne de todo el mundo|e mas cruel Ellos|asi fablando vieron salir del castillo vn caballero|e quando vido a boores començo le a dar boçes|e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella|ca la non lleuaredes|e porla my cabeza ental Punto la acorristes|e luego se dexaron correr el vno contra el otro|e boores lo firio conla lança|que auia sacado del cuerpo del villano|que auia muerto en tal manera -121|122|123,si tres durement qu’il l’abat a terre|si estordi qu’il n’a pooir de relever|ains gist pasmés,che ssi guardi da llui ch’elli il disfida ed e' dice|che disfida lui|PAllora trae la lancia del corpo a colui ch’elli avea morto|si lascia il cavallo andare|e l fiede|si duramente ch’elli Il’labatte a terra,si fort quil labat a terre|si estourdy quil na pouoir de se releuer|ains gist pasme,si durement quil labat a terre|si estordi quil not pooir de lui releuer|Ains iut illueques tous pasmes,si durement quil labat a terre|si estourdy qu il na pouoir de soy releuer:,si durement quil labat a terre|si estordi|que cil na pooir de releuer|Ains fu pasmes,que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra|asi estordido -124,kar il chai,si stordito|che non à podere di sé rilevare anzi giace ispasimato ché fu caduto,car il fu cheu,quar il cai,,Car il fu cheus,que non se pudo leuantar -125|126|127,si felenessement qu’a poi|que la canole del col n'avoit brisee|Et Boors li vet a cheval par desus le cors,si fellonosamente|che a poco|che non|si ruppe il collo|e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo,si felonnessement qua ponu|que la chanole du coul ne luy eftoit brise|Et boort luy uait a cheual par dessus le corps,si felenessement|que a poi|que la canoele del col ne li est brisie|Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors,et booit lui ua par dessus le col a cheual,si uilainnement qua pou quil not la chenole dou col bͥsie|et behors li ua a cheual par desus le cors,asi estaua amorteçido dela cayda|que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas|e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el -128,tant que tot le debrise,tanto che di tutto il dibriscia,tant que tout le debrise,Si que tout le debrise,tant que tout le debrise,tant que tout le debrisse,Que todo lo quebranto -129,Et lors est la damoisele,Allora est la damigella,et lors est la damoisele,Et lors est la damoisele,Et boort a tant la damoiselle esiouye,et lors est la damoisele,e la donçella -130,si liee qu’ele ne puet plus,si lieta ch’ella non può più,si liee quelle ne puet plus,si lie|que plus ne puet,que elle ne peut plus:,si lie|que ele ne puet plus,que aquello vido fue muy alegre|que mas no lo podia ser -131|132|133|134,et dist a Boort Sire|nos n’avons mes garde|kar je ne cuit qu’il eust plus de chevaliers çaiens|que cestui;,e disse a Boordo|Sire non no abiamo oggimai guardia ch’io non credo mica ch’egli abbia là entro più cavalieri|che questi,et dist a boort|sire nous nauons|mais garde|car ie cuidoie quil y eust leans plus de cheualiers quil ny a,Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde|Car iou quit quil ni a plus de cheualiers laiens|que cestui,et dit a boort|Sire nous nauons mes garde:|car ie ne cuide point qu il y ait plus de cheualiers leans|que cestui,et dit a beh̾|Sire fait ele nous nauons|mais garde ce cuige|Car ie ne cuit quil ait|mais cheualier laiens plus|que cestui,e dixo a boores señor agora non auedes aqui deque vos mas guardar|ca eneste castillo no auia mas deste cauallero segund cuydo -135,si vos dirai ore seurement ce,si vi dirò ora sicuramente ciò,Si uous diray seurement ce,Si vous dirai ce,si uous diray seurement ce,Si uus dirai ore seurement ce,e agora os direlo -136|137|138|139,que vos me demandastes n’a encor gaires|— Dites|fet il|— Sire,che voi mi domandaste|— Dite diss’elli,que uous me demandastes|dictes fait il,que vous me denmandastes|ore le me dites|dont fait bohors,que uous mauez demande,que uos me demandates na gaires|Dites|dont damoisele fait il,que me preguntastes seguramente Pues deçidmelo dixo boores|asi es dixo la donçella -140|141,fet ele|entre moi,— laPer fé diss’ella intra me,par foy fait elle moy,Par foy sire fait elle entre moi et,Par ma foy fait elle moy,SIre fait ele par foi entre moi,que oy mañana entre mi -142|143,et I|chevalier,e uno cavaliere,et ung cheualier,i|cheualier,et ung cheualier,et|i|cheualier,e vn cauallero -144,qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel,che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto,qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez,qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel,qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau,qui mes amis estoit|cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec,que hera mi amigo pasamos poreste castillo -145|146|147|148|149,et quant li freres a celui|que vos avés abatu me vit|si me volt a force prendre|kar il m’avoit molt longuement amee;|si me prist al frain,e quando il fratello di colui|che voi avete ora abatuto mi vide|si mi volle a forza prendere ché m’avea lungamente amato|simmi prese al freno,Et quant le frere a celuy quie uous auez ores abatu me uit|si me uoult prendre a force|car il mauoit longuement amee|si me prist au fraing,Et quant li freres a celui|qui vous aues abatu me uit|si me volt auoir|et prendre par force|quar il mauoit lonc tamps amee|Si me prist au frain,Et quant le frere de celui|que uous auez abatu me uist|si me uoulut auoir|et prendre a force:|car il me auoit longuement aymee|Il print mon cheual,et quant li freres a celui|que uos aues ore abatu: me uit|Si me uot a force prandre|Car il mauoit mout longuement amee|Si me prist,e quando el señor del castillo hermano de|aquel que vos derribastes me vido quisome prender afuerça|e trabo del freno demi palafren -150,et m’en volt mener a force,e mi volle menare a forza ma mio amico,et me uoult mener a force,et men volt mener a force,et men uoulut mener a force:,et me uost mener a force,e quisome llebar -,,,,,,si tost comme il me tint au fraing, -151,mes mes amis se combati a lui tant qu’il l’ocist,si combatté tanto a llui che ll’ucise,mais mon amy se combaty a luy|si loccist,Mais mes anis se combati a lui tant quil locist,mais mon amy se combatist a lui tant qu il loccist,Mais mes amis se combati a lui|tant que il locit,e me vido mi amigo llebar conbatiose conel tanto quelo mato -152,Et quant cist,ME quando questo,Et quant celuy,Et quant chils cheualiers,Et quant celui,et quant ciz,e quando -153|154,que vos veez ci ore vit son frere mort|si fist mon ami prendre a force de vilains,che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto|si fece mio amico prendere a forza di villani,que uous auez ores cy abatu uit son frere mort|si fist prendre mon amy a force de uilanis,que vous uees chi vit son frere mort|si fist mon ami prendre par force de vilains,que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens,que uos ueez ore ci uit son frere mort :|si fist mon ami prandre a force de uilains,aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente -155|156,et de gens|et l’ocist en venjance de son frere,e di genti|e l’uccise in vendicanza di suo fratello,et de gens|si loccist on uengence de son frere,et locist por uengance de son frere quil auoit ochis,et de uillains|et loccist en uengance de son frere,et de gent|Et locit en la uangence de son frere,e de villanos|e matolo en enmienda dela muerte desu hermano -157,Mais de moi,,Mais il dist quil se uangeroit de moy,,,,e dixo -158|159,por cui Ses freres avoit esté ocis|dist il qu’il se vengeroit sans main metre;,Ma di me per cui suo fratello avea stato morto diss’elli che ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano,pour qui son frere auoit este occis sans main mectre,Et dist quil se vengeroit de moi sans main metre,et dist quil se uengeroit de moy sans main mettre,mais de moi p̾ cui ses freres auoit este ocis dist il quil sen uangeroit sans main mestre,que demi se vengaria el seguramente|porque fui ocasion dela muerte de su hermano -160,si me fist prendre a ces ribaus,si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi,si me fist prendre a ces quatre ribaux,et me fist tantost prendre a ches|iiij,Si me fist prendre par ces quatre ribaulx,Si me fist prandre a ses|iiii,entonçe fiço tomar aquellos quatro villanos -,,,,,,uilains, -161,que vos veistes,che vo' vedeste,qui uous ueistes,ribaus|que vous ueistes ore,que uous auez ueu,que uos ueistes,que vos vistes -162|163|164|165|166|167|168|169|170|171,et lor commanda qu’il me noiaissent|kar par armes|dist il|ne vueil je mie qu’ele muire ;|si m'enmenoient|si com vos veistes|morir|quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu|et par la vostre|Or vos ai conté mon errement ;,e loro comandò|che m’anegassono ché per mano di persona diss’elli non voglio ch’ella muoia|i mmi menavano insi come vo vedeste per fare morire quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio|e della vostra|Or vo ho contato tutta mia ventura,et leur commanda quilz me noyassent|Car par armes fist il ne uueil ie pas quelle meure|si me menoient|pour mourir ainsi comme uous ueistes|quant uous me uenistes secourir|par la uoulente de dieu|et par la uostre Or uous ay tout comte mon criement,et lor commanda quil me noiassent|Car par armes dist il ne voeil iou mie|que elle muire|Si me menoient ensi com vous ueistes por noier|quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu|et la vostre|vous ai conte mon errement,et leur commanda quilz me noyassent|car par armes ne uueil ie pas|que elle meure|Si me emmenoient ainsi|comment uous auez ueu|pour noyer|quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu|et par la uostre|Or uous ay toute compte ma fortune,si lor coumanda quil me noiassent|Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit|Si [cum] amenerent ainsi com uos ueistes [raqrir]|quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu|et la uostre|Sire fait la damoisele a beħ|Or uous ai conte mon errement,e mandoles|que me matasen en aquel agua|ca por armas no me queria matar|e ellos me mataran sin falta|si vos porla voluntad de dios|e porla vuestra no me acorrierades agora vos|e contado todo mi acaesçimiento|como me contesçio -172|173,si voldroie des Ore mes|se vostre plaisirs estoit,si vo vorre' da oggimai se vostro piacere fosse pregare,si uoudroye desormais|si uostre plaisir estoit,si volroie se vostre volentes y estoit,si uouldroie se uostre uoulente y estoit,Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit :,e querria -174|175,que vos me menissois a salveté en un mien chastel|qui est ci pres,che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello ch’è qui presso,que uous me menez a sauuete en ung mien chastel|qui est cy pres,que vous me metissies a sauuete|En vn mien castel|qui est pres de chi,que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau|qui est cy pres,que uos me menissiez a sauuete en|i|mien chastel|qui est ci pres,que me llebasedes a vn mi castillo|que es çerca de aqui -176|177,— Volentiers|fet il,— Volentier|disse elli,uoulentiers fait il,volentiers fait il,Voulentiers dit il,uolentiers damoisele Sire a,si vos plaze de GraDo dixo boores|e luego echo su escudo alas espaldas -178,Si le prent par les bras,Si lla prende per lo braccio,si la prent par les braz,et il le prent maintenant par les bras,et il la prent par le bras,si la prent par le bras,e tomola Porel braço -179,et le monte par devant lui sor le col de son cheval,e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo,et la monte deuant soy sur le col de son cheual,et le met sor le col de son cheual,et puis la met sur le col de son cheual,et la mest deuant lui sur le col de son cheual,e pusola antesi Ensu caballo -180,si a geté son escu derieres son dos,si getta suo scudo di dietro suo dosso,si a gecte son escu derriere son dos,et met son escu derriere son dos,si a iecte son escu derrier son dos:,Si ageste erranmet son escu derier son dos,e fuese|ansi conella -181,si s’en vet cele part ou la damoisele li enseigne,si se ne va in quelle parti ove la damigella gli 'nsegna,et sen uait celle part ou la damoisele luy enseigne,si sen torne cele part ou la damoisele lenseigne,et puis tourne celle part la ou la damoiselle lui enseigne,Si sen ua cele part ou la damoisele li ensangne|Si cheuaucherent ainsi,por do ella lo yria guiando fasta medio dia -,,tanto che ciò venne apresso di mezodi,,,,, -182|183,tant que ce vint aprés midi qu’il voient en un tertre I|bel a chastel,che vegono davanti loro in uno poggio uno castello molto bello,tant que ce uient apres medoy quilz uoyent deuant eulx en ung tertre ung meoult bel chastel,Tant que chou vint apres miedi|que il virent deuant euls vn moult bel castel,tant que uint aprez midy|que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau:,tant que ce uint apres midi|et lors uirent deuant aux en lor chemin|i|tertre|Ou il auoit|i|tres bel chastel,Que vieron vn muy fermoso castillo -184|185|186|187,et lors ataignent Il|escuiers|qui issoient d’un bossel|et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi,Allora agiungono due scudieri|che uscivano d’uno boschello|e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui,et lors actaignent deux escuiers|qui yssoient dung boys|et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy,Et lors ataingnent|ij|escuiers a lentree dun boskel|et portoit cascuns venison torsee derriere lui,et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix|et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee,et lors ataignent|ii|escuiers|qui issoient dun boschet|et aportoit chascuns uenison trossee douant soi,e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo|que traia cada vno vn corço atroxado trassi -188,Quant il virent la damoisele,E quand’e' vidono la damigella,Et quant ilz uirent la damoisele,Et quant il voient la damfolisele,Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie,et quant il uirent la damoisele,e desque vieron la donçella desçendieron apie -,,,,,,qui beh̾ auoit deuant luy, -189,si descendent a pié,si discenderono immantanente a ppiè,si descendirent a pie,si descendent a pie,et lui firent|si grant henneur,si sont dessendu a pie,e fueron -190,et li font grant joie com a celi,e gli fanno grande gioia come a colei,et luy font moult grant ioye comme a celle,et li font|si grant ioie comme a celui,et si grant ioye comme a celle,et li font la plus grant ioie dou monde a cele,e fezieron gran alegria conella -191,qui lor dame estoit,che loro dama era ma molto,qui leur dame estoit,qui lor dame estoit,qui leur dame estoit:,qui leur lige dame estoit,como aquella -192|193|194|195|196|197|198,mais molt se merveillent de ce qu’il la virent plorer:|si li enquierent|que ele a|Et ele lor dit|comment ses amis avoit esté ocis|et je meismes euisse esté morte|se ne fust cis frans chevaliers,si maravigliarono di ciò|che lla vidono impiagnendo|Si lla inchiesono ch’ell’avea ed ella lor disse come suo amico era stato uccisoed io medesima diss’ella fosse stata morta se non fosse questo franco cavaliere,mais moult se merueillent de ce quilz la uirent plourer|si luy enquierent quelle a|et elle leur comte comme son amy auoit este occis|Et ie mesmes fait elle feusse morte se ne fust ce franc cheualier,mais moult sesmerueillent de ce quil la voient plorer|si li demandent|que elle a|Et elle lor conte|comment sez amis auoit este ochis|et iou meisme eusse este ochise|se ne fust cils frans cheualiers,mais moult se merueillent de ce qu ilz la uoient plourer:|si demandent|que elle a|et elle leur compte|comment son amy auoit este occy|et moy mesmes eusse este occie se ne feust ce franc cheualier,Mais mout se merueillent|quant il la uirent|si plorer|et plus de son ami|que il ne uerent pas mandent|que ele a|et ele lor dit|et conte coment ueuir auecques li|Si li en quierent|et de ses amis auoit este ocis|au chastel ou il trespasoient|Sire meismes fait ele eusse este morte : Ce ne fust ciz frans cheualiers ci,que hera su señora mas mucho se marauillaron|porque la vian|ansi venir|e preguntaronla|que auia|e ella les conto|como su amigo hera muerto|e dixo yo mesma fuera muerta sino fuera|por aqueste buen cauallero -199,qui par sa debonaireté me resqueust,che per sua dibonarità mi riscosse,qui par sa debonairete ma rescousse,qui par Sa debonairete ma rescousse,qui par sa debonnairete ma rescousse,qui par sa debonairete|et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis,que me libro -200,et se mist em peril de mort por ma vie sauver,si si misse in periglio di morte per mia vita salvare|Allor,et sest mise on peril de mort|pour sauuer ma uie,et se mist en peril de mort|pour moi sauuer,et sest mis en peril de mort|pour moy sauuer,et se mist en peril de mort por moi sauuer,e se metio en peligro de muerte|Por me librar -,,,,,,et se ne lauoie ie pas deserui, -,,,,,,et diex doint, -,,,,Et lors conseilla elle a,,, -,,,,j,,, -201,Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison,si consiglia con l’uno|e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione,Et lors conseille a lun,de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venison,Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers|et celui se destrousse maintenant de sa uenoison,que ie li puisse guerredoner|Lors conseille maintenant la damoisele a,e luego destroçaron el vn corço|e pusieronlo enel Palafren -202,si la baille a son compaignon por porter,e la dona a suo compagnone per portarnela,et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon,et le baille a porter a son compaignon,et la baille a porter a son compaignon,i|des escuiers,e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero|e pusieron ala donçella enel otro -,,,,,,et il destrore maintenant sa uenisson, -203,si s’en vet vers le chastel quanqu’il puet traire del roncin,si se ne va inverso il castello quanto|che può trarre del ronzino,si sen uait uers le chastel tant quil puet traire du roucin,et sen vait vers le castel quanque il pot del ronchi traire,et sen ua uers le chasteau tant quil peut courir atout son roussin,et la baille a lautre por portee|Si sen ua uers le chastel quanque il puet de roncin traire,e fueronse contrael castillo|quanto podian -204|205|206|207|208,Et Boors demande a la damoisele|comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis|Sire|fet ele|il a non Galedon,eE Boordo domanda alla damigella come il castello à nome ove suo amico avea stato morto|Sire disse ella egli à nome Badelon,Et boort demande a la damoisele coment le chasteau a nom ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon|et leue par ou nous passasmes,Et bohors demande a la damoisele|comment li castiaus auoit non ou ses amis auoit este ochis|Sire fait elle il a a non Galdon:,Et boort demande a la damoiselle|comment le chasteau auoit nom ou son amy auoit este occy|Sire fait elle il a nen galdon|et leaue ou uous passastes a nom galide|Ainsi sen uont parlant ensemble boort,et behors demande a la damoisele|comment li chastiax auoit non ou ses amis|auoit este ocis|Sire fait ele il a non Galedon,e boores pregunto ala donçella|como auia nombre el castillo|Do su amigo auian muerto señor dixo ella el a nombre Galdon -209|210,et l’eve par ou vos passastes a non Galede|Ensi parolent tant qu’il sont venu jusqu’al chastel,e l’acqua per dove passaste Galede|aln parlando vanno|tanto che sono venuti insino qua al castello,si a nom galede Ainsi parlent tant quilz sont uenuz iucquau chastel,Et laigue ou vous passastes a a non Galide|Ensi sen vont parlant tant quil sont venu pres del chastel,et la damoiselle|tant que ilz sont uenus prez du chasteau,et leue par ou uos pasates a non banllete|Ainsi parole|tant que il sont uenu ducau chastel,e el agua|que pasastes galide|Asi fueron fablando fasta el castillo|Que hera muy fuerte -211,si le voit Boors bien seant,si 'l vide Boordo molto forte,et boort le uoit moult fort,si le voient moult bel,si le uoient beau,Sire uoit beh̾ mout bel,e muy bien asentado -212|213,et fort|Et quant il montent ! le tertre,e molto ben sedente|E quand’e' mosntavano il poggio,et moult bien seant|Et quant il ont monte le tertre,et moult fort|et moult bien seant|Et quant il furent monte le tertre,et fort|et moult bien seant|Et quant ilz sont montez le tertre,et mout bien sains|et quant il ont monte le tertre,e desque fueron entrados enel castillo -214,si voient de laiens issir dames,si ne vidono uscire dame,si uoyent yssir dames,si voient issir dames,si uirent dames,si uoient issir de laiens dames,luego vinieron contraellos muchas danças -215|216|217|218,et damoiseles a grant plenté|dont les unes karolent|et les autres dancent|et les autres joent de divers geus;,e damigelle a gran quantità|donde l’une ballavano|e l’altre giucavano di diversi giuochi,et damoiseles a grant plante|dont les unes caroloient|et les autres iouoient de diuers ieux,et damoiseles a grant plente|dont lez vnes dansoient|et lez autres karoloient|et baloient|et gieuent de diuers ius,et damoiselles a grant plante dent les unes dansoient|et les autres deuisoient|et les autres iouoient de diuers ieux,et damoiseles grant plante|dont les unes dancent|et les autre [|]|et [lulent]|et les autre iouent de diuers gex,e corros de Dueñas|e de donçellas|e otros dançaban|e bailauan|e otros jugauan|e façian juegos de muchas maneras -219|220,si estoient acesmees|et vestues richement,si erano tutte acconce|e vestite riccamente,si estoient toutes atournees|et uestues moult richement,Si estoient toutes vestues trop richement,si estoient toutes uestues moult richement,si estoient totes acemees|et mout richement uestues,e todos andauan vestidos muy Ricamente -221|222|223,et avec venoient chevaliers jusqu’a X|qui molt faisoient grant joie;|et quant il voient Boort,Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque|che molto feciono gran gioia quand'e' vidono Boordo,et auec elles uenoient dix cheualiers|qui moult faisoient grant ioye|Et quant ilz uoyent boort,Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a|X|qui menoient la plus grant ioie|et dient a bohort,et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix|qui faisoient moult grant ioye|Et quant ilz uirent boort,et auec elles uenoient cheualier iusqua|xx|qui mout fassoient grant ioe|et quant il uoient bohort,entonçe vinieron contraellos mas de diez caualleros faziendo muy gran [|] -224|225|226,si crient tuit encontre lui Bien viengniés|sire|qui nostre dame avez delivres de mort,vengono tutti incontro a llui|e gli dicono|Ben vegniate sire|che nostra dama avete dilivera di morte,si uiennent tous enconttr luy|et dient bien ueignez sire|qui auez deliuree|et rescousse noustre dame de mort,Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde|qui nostre dame aues rescousse de mort,si lui crierent tous|Bien uiengniez uous|qui nostre dame auez rescousse de mort,si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires|qui nostre dame a deliuree de mort,e deçian todos avna voz vien venga el mejor cauallero|que anuestra señora libro de muerte -227,et rescosse des mains a ses enemis,e riscossa delle mani di suoi animicib,et des mains de ses enuemys,et deliuree des mains a sez anemis,et deliuree des mains de ses ennemis,et rescousse des mains a ses anemis,e libro anos denuestros enemigos -228,Et lors font descendre lor dame,VAllora fanno discendere lor dama,Et lors font descendre leur dame,Et lors font descendre la damoisele,Et lors font descendre leur dame,et lors font dessendre lor dame,entonçe los desçendieron a muy gran gozo -229|230,et lui avec :|si ne vos porroit nus conter la joie,e lui apresso|si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia,et luy auec|si ine uous pourroit nul compter la grant ioye,et lui auekes|si ne porroit nus conter la grant ioie,et lui auec|Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye,et lui auec|Si ne uos porroit nus comper la ioie,e alegria façiendo con boores -231|232|233|234|235,qui li fu fete|A tel joie|et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel|si le font desarmer|ou il volsist ou non,che gli fu fatta|In tal gioia|e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello|si l fanno disarmare o volesse O non ed elli il fece ad invidia ché nonn era mica ancor tempo d’albergare,qui luy fu faicte A telle ioye|et a tel feste emmainent boort iucquez au maistre palais du chastel|si le font desarmer uoulsist il ou non,qui li fu faite EN tele ioie|et en tele feste com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale,qui leur fut faicte|A telle ioye menerent boort au pallais,qui li fu faite|A tel ioie|et a tal faite en mainnent beh̾|ducau palais dou chastel|Si le font desarmer uossist ou non,asi que el se marauillaua ende mucho|e las Mesas fueron puestas|e asentaronse a comer|ca mucho lo auian menester -236|237,et il le fist a envis|kar il n’estoit encore mie tens de herbergier,,et il le fist a peine|car il nestoit pas encor temps de herbreger,et les tables furent mises,Et quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda,et il le fait mout enuiz|Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier,e desque ovieron comido la donçella le pregunto -238|239|240|241|242|243|244|245|246|247,Ensi remist Boors laiens|si li firent grant joie li un|et li autre|Et quant il orent mengié|a damoisele demande a Boort|comment il avoit non ét ¡l dist qu’il avoit non Boors li Essilliés|Et vos|fet il|damoisele|quels est li vostre nons,Insi rimase Boordo là entro|si gli feciono molto gran gioia|e l’uno|e l’altro|eE quand’egli ebono mangiato a gran festa la damigella domandò Boordo com'egli avea nome ed e' le risponde ch’egli à nome Boordo il Diseritato|E vo' diss’elli alla damigella com’è vostro nome,Ainsi demeure boort leans|si luy firent moult grand ioye les ungs|et les autres|Et quant il eurent mange la damoisele luy demande|comment il auoit nom|et il luy dist|que il auoit nom boort lessille|Et uous fait il damoisele|quel est uostre nom,si alerent mangier|Et quant il orent mangie|La damoisele demanda bohort|comment il auoit non|Et il li dist quil auoit non bohors li escillies|Et vous dame fait il|comment est vostres nons,comment il auoit nom|Et il respendist quil auoit nom boort le essillie|et si estoit cousin germain de lancelot du lac|Et uous dame|quel est uostre nom,ensi remest laiens|si li firont grant ioie|et li un|et li autre|Et quant il orrent mengie: la damoisele demande|comment il auoit non|etil li dit,e dixo le señor|si vos pluguiere querria saber vuestro nombre|porque sepa dezir quien me fiço tanto bien donçella dixo boores yo he nombre boores el deseredado|e vos donzella dixo el -248|249|250|251|252|253|254,— Sire|fet ele|je ai non Blevine de Glocedun|issi a non cist chastials ou nos somes|A ces paroles qu’il disoient|es vos I escuier|qui laiens entre,— Sire diss’ella i' ò nome Blivina di Glocedin|e nsì à nome questo castello ove noi siamo|A queste parole ch’elli dicieno ed e' vidono venire uno scudieri|che là entro venia,Sire fait elle iay nom blocedin|Ainsi a nom ce chasteau ou nous somes|A ces paroles quilz disoient uoyez uous ung escuier|qui entre leans,Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon|Et ensi a a non chis chastiaus|A ches paroles quil disoient es vous vn escuier|qui laiens entra,Sire fait elle iay nom benigne de glacedon|et ce chasteau cy ou nous sommes a aussi nom glacedon|ces parolles quilz disoient uecy ung escuyer|qui entra leans,et uos|comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles|que il dissoient euousa|escuer|qui laiens entre,como auedes nombre señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo|que asi a nombre el castillo enque estamos Ellos|ansi fablando llego vn escudero porla puerta -255|256,si s’agenoille devant la damoisele|Dame,si s’aginocchia davanti la damigella,et sagenoille deuant la damoisele,si sagenoille deuant la damoisele,si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue,et sa genoille deuant la damoisele,e finco los ynojos ante la donçella -257|258,fet il|la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue,Dama diss elli mia dama la damigella di Unguelforte vostra cugina vo saluta,dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue,et l dist|Dame : la dame de hongrefort vous salue,et uous mande,Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue,e dixole señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar -259|260,et vos mande qu’ele vient herbergier o vos|Et quant cele l’entent,e vo manda ch’ella viene ad albergare con esso voi|E quando quella lo ntende,et uous mande quelle uient|et herbregera o uous|et quant elle lentend,et vous mande|que elle veult anuit herbergier o vous|Et quant cele lentent,que elle se ueult ennuyt logier auec uous,Et uous mande|que ele uient herbregrer o uus|Et quant cele lentant,e ymbiavos deçir -261|262,si saut sus|si liee,si salta suso|si lieta,si sault sus|si liee,si saut sus|si ioieuse,,si saut sus|si lie,que esta noche ven conbusco albergar -263|264,et si joiose|que nule plus,e si gioliolsa|che nulla più,et si ioyeuse|qui plus ne puet,et si lie|que nulle plus,Et quant celle lost,et si ioeuse com ele puet plus,e quando la donçella esto oyo fue muy alegre -265|266,et demande al vaslet ou ele est|Dame,e domanda al valletto ov'ella est,et demande au uarlet ou elle est,Si demande a lescuier ou elle est,si demande a lescuyer ou elle est dame fait il a demye lieue de cy,et demande au uarlet ou ele est,e pregunto al escudero -267|268,fet il|a mains de demie lieue pres de ci,Dama diss’elli ella est a meza lega presso di qui,Dame fait il elle est a demye lieue pres de cy,Dame ce dist cil a demie lieue pres de chi,et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers,Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci,do era señora dixo el escudero yo la dexe a media legua de aqui -269|270,Et ele fet maintenant sa sele metre|et dist qu’ele ira encontre li;,Ed ella fa immantanente sua sella mettere|e disse ch’ella andrà incontro a llei,et elle fait adonc mectre la sele a dist quelli yra encontre luy,Lors fait maintenant sa sele mettre|et dist|que elle yra encontre li,et quatre escuyers,et ele fait maintenant sa sele mestre|et dit|que ele ira encomtre,e la donçella mando -271|272|273|274|275|276|277|278,si monte|et maine o li|VI|chevaliers|et Illl|en laisse por fere compaignie a Boort ;|si se part atant de laiens|Mes Boors,si monta|e mena con lei v|cavalieri|e quatro cavalieri d’agio lascia in compagnia di Boordo|si si parte atanto di là entro|Ma Boordo,Si monte|et mainne o lie|u|cheualiers|pour faire compaignie a boort|et en laisse quatre|si se part adonc de leans|mais boort,Si monte maintenant|et vi|cheualier aueques li|et|iiij|escuiers|Et si laisse auec bohort|iiij|cheualiers por lui faire compaignie|et puis sen ist de laiens|Et bohors,pour aller a lencontre de la dame|et si laisse quatre cheualiers auec boort|pour luy faire compagnie mes boort,Si monte|et mainna|ui cheualiers auecques li|et|iiii|en laisse por faire compangnie a behͦ|si se part de laiens|entre li|et sec cheualiers|Mais beh̾,luego ensillar|e fuese con seis caualleros ala rreçebir|e dexo a boores con quatro caualleros porle fazer conpaña -279|280,qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort|si ne set,che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte non sa,qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut,qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort|ne set,qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait,qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set,e quando boores sopo quela donçella de ongeforte venia no sabia -281,que fere,,que faire,que faire,que faire,que faire,que façer -282|283|284|285|286|287,kar se il remaint laiens|ne puet estre|que l’en nel conoisse|et ce ne voldroit il por rien:|si pense longuement a ceste chose|Quant il ot une piece pensé,che fare ché se rimane là entro e' non può essere ch’ella non lo cognosca|ciò non vorebbe elli per nulla cosa|si pensa lungamente a questa cosa|eQuand’egli à gran peza pensato,car sil remaint leans il ne puet estre quelle ne le cognoisse|et ce ne uoudroit elme|pour nul rien|si pense longuement a ceste chose|Quant il a grant piece sis en paix,quar bien set|que elle le connistra|Et chou ne voldroit il pas|si pense a cheste chose moult longement|Et quant il ot pense,si pense longuement|car il ne ueult pas estre congneu|et quant il a longuement pen se,Car cil remaint laiens il ne puet estre|que len ne le quenoisse|et si ne uodroit ce por rien|Si se pance longuement ace,ca no queria aquelo conoçiese|si pudiese ser|e penso -288,si se drece en estant,si si diriza in istanti,si se die ce en estant,si se lieue en son estant,si se lieuue en son estant,et se dresce en estant a ce,asi enesto mucho -289|290|291|292|293|294|295|296|297|298,et demande ses armes tost|et isnel|Sire|font cil|qui avec lui estoient|qu’en volés vos fere|— Je me vueil|fet il|un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel|si revendrai orendroit,e domanda sue armi tosto|e snello|VaSire dissono coloro|che con esso lui erano|che volete voi fare|— l' mi voglio diss’elli andare a sbattere un poco in quello boschetto|si ritornerò oraindiritto,et demande ses armes tost|et isnel Sire font ceulx|qui auec luy estoient|que uoulez uous faire|Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre iucqua ce boys|si reuiendray tantost,si demande sez armes|Sire font cil|qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer|Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket|si reuendrai maintenant,et demande ses armes|Sire sont ceulx|qui auec luy estoient|pour quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer|pour moy aller esbatre iusques en ce bochel mes ie reuendray tantost,et demande ses armes|tost|et inel|Sire font cil|qui auec lui estoient quen uoles uos faire|Ie men ueil fait il aler|i pou esbare iusqua cele forest|et reuandrai orendroit,e a cabo de Pieça demando sus armas señor dixeron los caualleros|que conel estauan|que para|que las queria yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo|e luego me tornare -,,,,,,et cil, -299|300,Cil n’osent son commandement refuser|si aportent ses armes,E que' non osano suo comandamento rifiutare sì gli portano sue armi ed e' le prende,ceulx nousent refusrr son commandement|et apportent ses armes,Et cil nosent son commandement refuser|Si li aportent sez armes,et ceulx nosent reffuser son commandement lors luy apportent ses armes,qui nosent son commandement escondire Li aportent,e ellos no osaron su voluntad contradeçir -301|302|303|304|305,et il les prent|Et quant il est armés|si monte en son cheval a|si se part de laiens par une posterne par devers le boschel|ne ne velt,e quand’egli è armato e' monta in suo cavallo|si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello né non vuole,et il les prent|Et quant il est arme|si monte a cheual|et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult,Et il sen arme|puis monte sor son cheua|et se part de laiens|et ne veult,et quant il fust arme|si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc|et ne ueult,et il les prant|et quant il est armes|si se part de laiens par la poterne par deuers|i|bochet|si ne uoet,e truxeronselas|e el se armo|e desque fue armado salio porvn postigo|que estaua contrael monteçillo|e no quiso -306|307|308|309|310,que nus li face compaignie|Et quant il est l|poi eslongiés del chastel|si torne a destre vers une forest qu’il voit haute|et espesse,che nullo gli faccia compagnia|quand’egli è un poco islungato del castello|si torna a destra partita per diverso una foresta ch’elli vide alta|e spessa,que nul luy face compaignie|Et quant il est ung pou esloigne du chastel|si torne a destre partie uers une fourest quil uoit haute|et espesse,que nus li face compaignie|Et quant il est vn petit eslongies|si sen torne vers vne haute forest|quil vit haute|et espesse,que nul luy face compagnie|Et quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande|et espesse,que nus li face compongnie|et|quant il est i po eslongniez dou chastel|si torne a destre par deuers une forest haute|et espesce,que fuese conel ninguno|e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta|que vido muy espesa -311|312|313|314|315|316,et s’en vet al ferir des esperons;|si se fiert en la forest|et eirre tant qu’il li anuite ;|et lors escote|si ot une cloche soner|et il sot bien tantost,si vi|si mette al fedire delli sproni|e si fiede nello spesso della foresta|e va tanto ch’elli anottò|AIlora ascolta sì ode una campana sonare ed e'sa ben tantosto,si sen ua au ferir des esperons|et se fiert en la fourest|et erra tant qͥl anuyta|Et lors escoute|si ouy sonner une cloche|si sceit bien tantost,et sen vait au ferir des esperons|et se fiert en la forest tant quil|si anuite|Lors oy vne cloche sonner|et sot bien tantost,si fiert des esperons|et sen entra dedens|et cheuaucha|tant que la nuyt uint|Il ouyt une cloche sonner|si pense tantost,et sen ua au ferir des esperons|Si se fiert en la forest|et erre tantquil li anuitie|et lors escoute|si oit une cloche soner|et il seit bien,quanto el cauallo lo pudo lleuar|e el|ansi yendo oyo vna canpana tañer|e luego cuido quela tañian en alguna hermita|e el fue alla -317|318,que c’estoit hermitages:|si s’en torne cele part,che ciò è romitaggio|si ritorna in quelle parti,que cest hermitage|si se tourne celle part,que ce estoit vns hermitages|si torne cele part,que cest ung hermitage|il sen alla celle part,que cest hermitages|si se torne cele part,e desque llego ala hermita llamo fastaque el hermitaño le vino a abrir -319|320,et descent a l’uis|si apele,e discende a l’uscio|si chiama,et descent a luys|si apelle,et descent a luis|et apele,et puys frappa a luys,et descent a luis|et apele,e acogiolo|porque vido -321|322,et li hermites li oevre son huis|si a le reçoit a bele chiere,e l romito gli apre l’uscelletto si llo riceve a bella cera,et lermite luy euure|et le recoit a belle chiere,Et hermites le rechoit a bele chiere,et lermite le rechoit a belle chere,et li ermites li ouure|et le resoit a mout bele chiere,que hera cauallero andante -323|324|325|326,et le desarme il meismes|puis vet cueillir de l’erbe al cheval|et por fere lit al chevalier|Ensi est Boors remés chiés l’ermite,e l disarmò elli medesimo|poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere|ilnsi rimase Boordo a casa il romito,Ainsi est demoure Comme boot demoura chex lermite|che tant quelle fu partie de son chastel|et quelle encontra celle boort chex lermite,et le desarme il meismes|et puis vait coillir de lerbe|pour le cheual|et fait le lit au cheualier|Nsi est remes bohoors chies le prodomme,et le desarma|et puys cueillit de lerbe uerte|pour le cheual|et fist le lyt au cheualier|Insi est boort demoure auec lermite,et le desarme il meismes|et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual|et por faire lit au cheualier Ainsi est boh̾ retrais chies lermite,e el mesmo lo ayudo a desarmar|e desque lo ovo desarmado cogio dela yerua Parael cauallo|Ansi finco enla hermita -,,,,,,et la damoisele de glocdon cheuauche, -327,et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a qu’ele encontra cele de Honguefort;,e la damigella di Locidin cavalca tanto ch’ella fu partita di suo castello ch’ella trovò quella d’Unguelforte,et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort,Et la damoisele de Glochedon tcheualche|tant que elle encontre cele de hongrefort,et la damoiselle de glacedon a tant alle quelle encentra celle de honguesfort,quant ele fu partie de son chastel|tant que ele encontre la damoiselle de honguefort,e la donçella de glaçedon andubo tanto fastaque encontro ala señora de ongeforte -328,si s’entresaluent,Si|si trasalutano ma molto,si sentresaluent,si sentrefont moult grant ioie,si sentresalluerent,si sentre saluent,e ellas se saluaron -329|330|331,mais molt se merveille cele de Glocedun|quant ele voit sa cosine|si atornee,si maraviglia quella di Glocedin quand’ella vide sua cugina|si aconcia,mais celle de glossedin se merueille moult|quant elle uoit sa cousine|si atournee,Si sesmerueille moult cele de glochedon|quant elle voit sa cousine ensi atornee,Et quant celle de glacedon uoit sa cousine,mais mout ce merueille la damoisele de glocedun|quant ele voit sa cosine|si atornee,e la donzella De glazedon se marauillo mucho|quando vido|asi venir asu parienta -332|333,et tote sa maisnie:|si li demande l’acheison,e tutta sua masnada|si non|si può tenere ch’ella non la domandi la cagione,et toute sa mesgniee|si luy en demande lachoison,et toute sa maisnie|Si li demande locoison,et toute sa mesgnie ainsi atournee elle sen merueille monlt sy lui demande lachoison,et tote sa mainiee ausi|Si li a demande lacoison,e a todas su conpaña|e preguntaronle la Razon -334|335,et cele li conte de chief en chief|et dist,E quella le conta di capo in capo|e dice,et elle luy comta de chief en chief|et dist,Et elle li conte lauenture de chief en chief|Et dist,et celle luy compte toute la uerite|et dist,et cele len conte la uerite de chief en chief|et dit,porque hera aquello -336|337|338|339|340|341|342,que jamés ne finera d’errer jusqu’el ait le chevalier trové|et bien sachiés|fet ele|bele cosine|que c’est li plus bials chevaliers|et li mieldres|que je onques mes veisse,che giamai non finirà d’andare infino a tanto ch’ella abbia il cavaliere trovato|e ben sapiate bella cugina|che ciò è il più bel cavaliere|e l miglior ch’io unque vedessi,que iamais ne finera derrer iucqua tant quelle ait trouue le cheualier|et bien sachez fait elle belle cousme|que cest le plus bel cheualier|et le meilleur|que ie ueisse oncquez mais,que iamais ne finera desrer|deuant|que elle aura troue le cheualier|Car cest li plus biaus|et li mieudres|que iou onques veisse,que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier|et sachiez belle cousine|que cest le plus beau|et le meilleur|que ie ueisse on ques,que iamais ne finera derrer|tant que ele ait le cheualier troue|et bien sachiez bele cosine|que cest li muxdres cheualiers|et li plus biax dou monde,asi e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero|e mi buena parienta bien sabed|que el es el mas fermoso cauallero|que nunca vi -343|344,et si est encore jovenes enfés;|si ai tel duel,si è ancora giovane infante,et si est encores ienne enfant|si ay tel deul,et si est iouenes enfes|Si ai tel doel,et sy est encore ione enfant|si ay tel deul,et si est encore iones enfes|Si ai tel duel,e nunca quedare de andar|asi fasta quelo falle|ca sabed -345|346|347|348|349|350|351|352|353|354,quant il me membre de la vilenie|que je fis|qu’a poi|que li cuers ne me part el ventre|— En non Dieu|bele cosine|fet cele de Glocedun|s’il vos avint bele aventure|il ne m’est pas hui avenue mains bele|Si li conte tot ensi com il li estoit avenu,sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania ch’io gli feci ch’a poco|che l cuore non mi|si sface nel ventre|— A nome di Dio bella cugina s’elli voi avenne bella aventura e' non m’è oggi passo avenuta men bellab|i lle contò tutto insi come l’era avenuto,quant il me menbre de la uilenie|que ie luy feis qua pou|que le cuer ne me part ou uentre Certes belle cousine fait celle de glocedin|sil uous aduint belle auanture il ne mest pas huy aduenue belle|Si luy compte tout ainsi comme il luy est aduenu,quant il me membre de la vilonnie|que iou li fis|que a poi|que li cuers ne me part del uentre|Enon dieu bele cousine fait cele de glochedon sil vous est auenue bele auenture elle ne mest mie auenue mains bele|Si li conte|comment il li estoit auenu|Et li dist,quant il me souuient de la uillanie|que ie luy feiz|que a pou|que le cueur ne me part du uentre|Eu nom dieu belle cousine fait celle de glacedon sy uous est aduenu belle auanture il ne men est pas aduenue une moins belle|Sy luy compte tout ainsi|comment il luy estoit aduenu,quant ie mamenbre de la uilenie|que ie li fis: ca pou Li cuers ne me part|En non dieu bele cosine fait cele de glocedun|Si uos auint bele auanture: il ne mest pas hui auenue mains bele|Si li conte coument il li est auenu,que el es el mejor cauallero Del mundo|e mas cortes|e es muy niño|e quando me mienbro dela descortesia|e dela villania|que contrael fiz el corazon seme quiere quebrar enel cuerpo Pardios mi buena parienta dixo la dueña de glozendo mucho vos a acasesçido buena ventura|e ami non a venido menor|e luego le conto -355|356|357|358|359,et dist qu’ele a le chevalier herbergié|mais bien sachiés|fet ele|que c’est li plus bials chevaliers|que je onques mes veisse,e disse ch’ella ha albergato il cavalierema ben sapiate ch’egli è el più bel giovane ch’io unque mai vedessi a mi' sciente|si risembra gentile huomo duramente,et dist quelle a herbrege le cheualier|Mais bien sachez fait elle|que cest le plus bel cheualier|que ie ueisse oncque,que elle auoit le cheualier herbergie|mais bien sachies|que cest li plus biaus cheualiers del monde,et dist quelle auoit herbegie le cheualier|et uous dys bien|que cest le plus beau cheualier du monde sy lui deuise sa facon tant quil est aduiz a celle de honguesfort,et dit|que ele a le cheualier herbregre|et bien sachiez|que cest li plus biax cheualiers|que ie onques ueisse,como auia acaesçido conel Cauallero|que conella albergara mas bien sabed|que es el mas fermoso cauallero|Que Nunca vi -360|361|362|363,et jovenes durement ;|si li devise sa façon|et son grant|et sa mesure tant qu’a cele de Honguefort est avis,Si lle divisa sua fazione|e suo grande|e sua misura|tanto che a quella d’Unquelforte est aviso,mais et fort ienne|si luy deuise sa facon sa grandeͬ|et sa mesure tant quil est aduis a celle de hunguefort,et iouenes est il durement|Si li deuise sa fachon|et son grant|Tant que a celer de hongrefort samble,,et iosnes durement|Si li deuisse sa fason|et son grant|et sa mesure|Tant que a cele de honguefort est auis,e es muy mançebo|e luego le conto las façiones del tanto quela dueña de ongeforte entendio -364|365|366,que c’est cil qu’ele quiert|si li tarde molt qu’ele le voie|Ensi chevalchent jusqu’al chastel,che ciò è quelli ch’ella chiede si'lle tarda molto ch’ella il vega|Insi cavalcano tanto ch’al castello sono venuti,qui cest cil quelle quiert|si luy tarde moult quelle ne le uoit|Ainsi cheuauchent tant quilz sont uenuz au chastel,que che soit cils|que elle quiert|Si li est moult tart|que elle le voie|Si cheuauchent,que cest celuy quelle quiert|si luy tarde quelle le uoie En telle magniere cheuauchent tant quilz sont uenues au chastel,que ce est cil|que ele quiert|si li tarde mout quele le uoie|ainsi cheuauchent|tant que au chastel sont uenues,que hera el cauallero|que ella andaua buscando|e mucho sele tardaua delo ver|asi fueron ental manera fablando|Que llegaron al castillo -367|368|369,si descendent la damoisele molt honorement|et molt font grant joie de li|Et lors sont montees el palés;,si discendono la damigella molto honoratamente|e molto fanno grande gioia di lei|Allor sono montate nel palagio,si descendent la damoisele moult honnoureement|et moult font grant ioye de luy|Et lors sont montez ou palays,tant que elles sont uenues au castel|et puis montent el palais,si decendent la damoiselle monlt hounourablement,Si dessandent la damoisele de honguesfort mout honorablement|et mout font grant ioie de li|et lors sont montees el palais amont,e rresçibieron todos ala donçella de ongeforte muy honrradamente|e fizieron gran gozo conella -370|371,si demande cele de laiens ou ses ostes est|Par foi,si domanda quella di Glocedin ove suo oste est,si demande celle de leans ou est son hoste,Si denande la damoisele de laiens ou sez ostes estoit,et font grant ioye de celle de honguesford,Si demande cele de laiens ou ses ostes est,e la donçella del castillo pregunto -372|373|374|375|376|377|378|379,font|si chevalier|¡l s’en vet orrendroit tos armés fors de cest chastel|mais il nos dist qu’il revendroit tantost; n’onques por nul pooir ne volt soffrir|que nus de nos alast avec lui|—|Quel part s’en ala il|fet ele,Per fé dissono suo' cavalieri e' se ne va oraindiritto tutto armato fuori di questo castello ma e' no disse|che ritornerebbe tantosto né unque per preghieri non volle soferire|che nullo di noi andasse con esso lui|—elln quale parte se ne va|diss’ella,par foy font ces cheualiers il sen uait orendroit tout arme hors de ce chastel|mais il nous a dit quil renuiendra tantost|Quelle part est il alle fait la dame,Par foy dame font li cheualier de laiens il sen va orendroit tous armes hors de chest chastel|mais il nous dist quil reuendroit tantost|ne onques|pour nul pooir ne volt soffrir|que nus alast aueques lui|Et quel part ala il fait elle,lors sont mentees au pallaiz|si demande la damoiselle de leans ou est son hoste deuray dirent les cheualiers de leans Il sen ua orendroit tout seul arme hors de ce chastel mes il nous dist quil reuendroit tantost ne onques ne uolt souffrir|que nul allast auec luy|si a prins sen chemin uers ce bochel,par foi font cil cheualier il sen ua maintenant tous armes fors de cest chastel|mais il nous dit|que il reuanroit tantost,luego porsu huesped|Por buena fee dixeron los caualleros|que auian fincado conel tomo sus armas|e fuese a deportar a aquel montezillo mas -380|381|382|383|384|385|386|387|388|389|390|391|392|393|394,— Dame|font il|vers cel boschel|— Or tost|fet ele|montés|alés aprés lui|si le nos ramenés|Lors sont monté li X|chevalier|et vienent jusqu’al boschel|si le cerchent amont|et aval|mes del chevalier ne pueent riens trover|si en sont molt irié,— Dama dicono elli inverso quello bosco|— Or tosto diss’ella montate|e andate apresso lui|si l noi rimenate ll Allora sono montati tutti|e dieci i cavalieri|e vengono Sin qua quel bosco|si 'l cercano a monte|e a valle ma del cavaliere non possono elli unque trovare|eSi ne sono molto adirati,Dame font ilz uers ce boys|Or montez tost fait elle allez apres|et le ramenez Lors sont montez tous les dix cheualiers|et uiennent au boys|si le sercherent amont|et aual|mais le cheualier ne peuent ilz pas trouuer,Dame font il vers chest bosket|Or tost fait elle montes|si ales apres lui|si le me amenes arriere|LOrs sont monte tout li cheualier|et sont uenu au boskel|et cerkent amont aual|mais le cheualier quil quierent ne poent trouuer|Lors reuienent a lor dame,Or tost dyt la dame montes sy alles apprez luy|et le ramenes arriere|Lors montent tous les cheualiers|et uiennent iusques au bochel|et le chercent ament,ne onques por nul pooir ne uost souffrir|que nus alast auec lui|que part sen ua il fait ele Dame font il uers cest bochet|Or tost montes illec apres|si le nous ramenez|Loes sont monte|x|cheualier|et uiennent iuscau bochet|si le serchent amont|et aual|mais del cheualier ne pueent point trouer,luego dixo|que se vernia Mas nunca|por alguna manera Podimos|que nos sufriese|que fuesemos conel a qual parte fue dixo la donçella del castillo aquel montezillo dixeron ellos|e luego mando alos diez caualleros quelo fuesen alla a buscar|e ellos lo fiçieron|ansi ca anduuieron todo el mon teçillo arriba -395|396|397|398|399|400|401|402,et dolent|et mandent a lor dame qu’il ne le pueent trover|En non Dieu|fet ele|ensi ne remandra il pas|Si monte|et tote sa maisnie|et commande a cerchier le bois de totes pars,e molto crucciati|e mandano a llor dama|che nol possono trovare|“h«A nome di Dio diss’ella insì non rimarrà e' passo|Si monta ella|e tutta sua masnada|si vi viene|e comanda a cercare il bosco di tutte parti,si le mandent a leur dame quilz ne le peuent trouuer En nom dieu fait elle anisi ne demeurra il pas|si monte elle|et toute sa mesgniee|et commande a sercher le boys de toutes pars,et li dient|que il ne seuent quil est deuenus|Enon dieu fait elle ensi ne remandra il mie|Si monte|et toute sa maisnie aueques li|si com menchent a cerkier le bois de toutes pars,et aual|mais ne le peuent trouuer Eu nen dieu fait elle il ne demoura pas ainsy|si monte elle|et sa mesgnie|et commencent a chercer le bochel de toutes pars,En non dieu fait ele ainsi ne remandra il pas|si mente ele|et coure sa mainie|et comande a cenhier le bois de toutes pars,e ayuso Mas nunca lo pudieron fallar|e tornaron|e contaronselo|ansi asu señora Pordios dixo la donçella ni poresto no fincara -403|404|405,et il en font son commandement|Mais tot ce ne lor valt riens|kar il n'em puent avoir nul asenement a,sEd|e fanno suo comandamento ma tutto ciò no lle vale nulla ch’elli non ne possono ora avere nullo asennamento del mondo,et ilz font son commandement|mais tout ce ne leur uault riens|car ilz nen peuent ouyr nul assignement du monde,mais che ne lor valut riens Car il nen pueent oir nulles enseignes vraies,et prie aulx cheualiers quilz le chersacent mes ce ne leur ualust riens|car ilz nen porent ouyt nulle uraie enseigne,Et il font son commandement|Mais tout ce ne lor uaut rien|Car il ne pueent trouer nul a lanement dou monde,e luego Caualgo con toda su conpaña|e fuese Al montezillo|e fizolo çercar de todas partes mas nunca lo pudieron fallar -406|407|408,Quant ele vit ce|si s’en retorne en son chastel dolente|et corociee,eE quand’ella vide ciò|si se ne torna in suo castello dolente|e crucciata,Et quant elle uoit ce|si sen retourne en son chastel doulente|et couroucee,Et quant la damoisele voit chou|si sen retorne a son castel dolante|et corouchie,Quant elle uoit ce|si sen retoure en son chastel dollente|et courroucee,quant ele uoit ce:|si en retorne en son chastels,e quando ella aquello vido tornose asu castillo muy triste|e muy sañuda|e contolo -409|410,et conte a cele de Honguefort|comment ses ostes s’en estoit alez,e conta a quella d’Unguelforte come suo oste se n’è andato,Et compte a celle de hunguefort|comment son hoste sen est alle,et conte a cele de hongrefort|comment sez ostes sen estoit partis de laiens,et compte a celle de henguesford|comment son hoste sen est alle puys demande a ceulx de leans,et conte a cele de honguefort|comment ses ost en est alez,ansi ala donzella de hongeforte Como su huesped hera ydo -411,puis demande a cels de laiens Bials seignors,Poscia domanda a que di là entro|Be' signori,et puis demande a ceulx de leans beaux seigneurs,Puis demande a chiaus de laiens|Biau seignor,Beaux seigneurs,et puis demande a ciax de laiens oiez signor,e la donzella les pregunto -412|413|414|415|416|417|418|419|420|421|422,quant s’em parti il — Par foi|dame|font il|si tost com il vos en vit aler|et dist qu’il revendroit tost|— Par foi|fet ele|gabez nos a|Lors demanda cele de Honguefort quels armes il portoit|et ele li devise|En non Dieu,e quando se ne parti elli|Per fé dama dicono elli|si tosto come ve ne vide andare|e disse|che riverebbe tosto|— Per fé diss’ella il vorre giàb|sAllor domanda quella d'Unguelforte|che arme elli portava|e la damigella gliel divisa,quant party il|par foy dame font ilz|si tost quil uous en uit aller il dist|que il reuendroit tantost|Certes fait elle uous uous gabez|Lors demande celle de hunguefort quelz armes il portoit|et elle luy deuise,et quant se parti il de chaiens|Dame ce dient cil|si tost comme se il vous en vit aler|et dist quil reuenroit tantost|par foy fait elle gabe nous a|ors demande cele de hongrefort queles armes il portoit,quant sen parti il par ma foy|si tost|que uous feustes partie|et dist quil reuendroit tantost|par ma foy dist la dame il nous a gabes|Lors demande celle de honguesford quelles armes il portoit|et elle luy deuise,quant sen ala il|Par foi dame|si tost com il uous en uit aler|et dit quil reuandroit tost par foi signor gabe nos A|Et lors demanda cele de honguefort ques armes il a|et cele li deuise,quando se fue Pordios buena señora|luego que vos de aqui partistes Mas dixonos|que luego venia|Por buena fee dixo ella bien nos a engañado -423|424|425|426|427|428|429,fet ele|je te trovai hui matin a l’entree d’une forest|mes il ne portoit mie tel escu com cil|que je quier|— Bele cosine|fet cele de laiens|il le puet bien avoir changié,“Al nome di Dio diss’ella io il trovai ogi mattino all’entrata d’una foresta ma e' non porta mica tale scudo come colui ch’io cheggio|—eBella cugina disse quella di là entro elli il potrebbe poscia bene avere cambiato,Certes fait elle ie le trouuae huy matin a lentree dune fourest|mais il ne portoit pas tel escu comme cil|que ie quier Belle cousine fait celle de leans il le puet bien auoir despuis change,Et elle li deuise Enon dieu fait elle iou le trouuai hui matin a lentree dune forest|mais il ne portoit mie tels armes comme cils|que iou quier Bele cousine fait cele as de laiens|il lez puet bien auoir cangies,Eu nom dieu fait elle ie le trouuay huy matin a lentree de une forest mes il ne portoit mye telles armes come celuy|que ie quiers belle cousine fait celle de leans il les peult bien auoir changiez,En non dieu fait Se ioe lencontrai hui matin a lantree dune forest|mais il ne portoit mie tel escu|comme cil|que ie quier bele cousine fait cele de Iaiens il le puet bien auoir changie,Que armas traia dixo la donçella de hongeforte|e la donçella selas deuiso Pordios dixo ella yo lo falle oy demañana envna floresta mas no traia el tales armas Como|aquel que yo ando buscando Buena Parienta dixo la donçella del castillo el las puede auer bien trocado -430,et je vos di al mien cuidier,e vo dico al mio credere,et ie cuide bien a mon cuider,Et iou quit bien a mon escient,et ie cuide bien a mon aduiz,puis et ie uos di au mien cuidier,e yo vos digo ami cuidar -431|432|433,que ce est cil|que vos querez :|si vos prie,che ciò est quelli cu' voi chiedete|Si vi priego,que cest cil|que uous querez|si uous pry,que che soit cil|que vous queres|Si vous pri,que cest celuy|que uous queres sy uous prie,que cest ciz|que uus querez|Si uous pri,Que este es|el que bos buscades|e Ruego vos -434|435|436,que vos me laissiés o vos aler|tant que trové l’aions|et lors savrai l’acheison por quoi il laissa mon ostel a tel ore,che voi mi lasciate con voi andare|tanto che trovato l’abiate allora saprò io la cagione per ch’egli à mio ostello lasciato a tale ora,que me lessez aller o uous|tant que nous layons trouue|Et lors scauray lachoison,que vous me laissies aler aueques vous|tant que nous laions trouue|Et lors|si nous dira locoison pourcoi il a laissie mon ostel en tel maniere,que me lessiez aller auecques uous|tant que laurens trouue,que uous me laissiez a uos Aler|tant que troue laions|et lors saurai locoson por coi il a laisier mon ostel a tel eure,que me dexedes convos yr fasta Quelo fallemos|e sepa la rrazon -437|438,— Il m’est molt bel|fet cele de Honguefort,— E' me n’è molto bello disse quella d’Unguelforte,pour quoy il a lesse mon houstel a telle heure Il mest moult bel fait celle de hunguefort,Il men est bel fait cele de hongrefort,Il mest monlt bel dyt celle de honguesfort,il met mout bel fait cele de hongefort,Porque se fue demi castillo ental manera Mucho me Plaze dixo la donzella de ongeforte -439|440,que vos i viegniés|puis qu’il vos plest,che vo' vegniate da|che vo piace,que uous y uieguez|quant il uous plaist,que vous y ueignies|puis quil vous plaist,que uous uiengnies auec moy|puis quil uous plaist,que uous i uangnerez de|que il uos plait,Que vengades Pues vos plaze -441|442,Ensi remistrent la nuit laiens|et al matin,lnsi rimasono la notte là entro|e al mattino,Ainsi demeurent la nuyt leans|Et au matin,Ensi remestrent cele nuit laiens|et lendemain,ainsi demeurent la nuyt leans|et au matin,Ainsi remesent laiens la nuit|et au matin,ansi fincaron toda aquella noche enla mañana tanto Como fue de dia se leuantaron -443|444,si tost com eles ! virent le jor|si leverent,si tosto com'elle vidono il giorno|si levarono,si tost quelles uirent le iour se leuerent,quant il virent le ior sen alerent,quant ilz uirent le iour,si tost comme eles uirent le ior: se leuerent, -445|446,et se partirent del chastel|et entrerent en la queste de lor chevalier,e si partirono dal castello|si entrarono nella chesta del loro cavaliere,et se partirent du chastel|si entrent en la queste de leur cheualier,et partirent del castel|et entrerent en la queste del cheualier,si sen partirent du chastel|et entrerent en la queste de leur cheualier,et se partirent del chastel|Si entrent en la quese de lor cheualier,e fueronse del castillo enla demanda del buen cauallero Agora dexa el cuento de fablar dellas -447,Mais or laisse atant li contes a parler d’eles,Ma or lascia il conto atanto a parlare di loro,Mais or laisse le compte a parler deulx,Mais ore laisse li contes a parler daus,Or lessons maintenant le compte de boors,mais or laisse li contes a parler atant deles, -448,et de Boort,e di Boordo,et de boort,et de bohort,et des deux dames,et de behort,e de boores -449,et retorne a parler de Lancelot la ou il est entrez en la forest de Sarpenic,e ritorna a parlare di Lancellotto là ov’elli est entrato nella foresta di Sapernic,et retourne a parler de lancelot|quant il entra en la fourest de sarponie sicomme le compte a deuise,et retorne a parler de lancelot del lac|si comme il entra en la forest de la sapine,et retourons a parler de lancelot du lac le|quel est entre en la forest de la sapine,et retorne a parler de lancͣ|la ou il est entrer en la forest de sarpenic GRant chaut cedit li contes fist le ior,e torna A Lançarote|Que entro enla floresta Serpentina -450|451|452,si com li contes a devise ariers|Or dist li contes qu’il fist grant chaut le jor|que Lancelos entra en la forest de Sarpenic,si come il conto à divisato|Gran caldo ciò dice il conto fece il giorno|che Lancellotto entrò nella foresta di Sarpenic,Cy fine le comte|Et parle de lancelot du lac|Or dit le conte quil faisoit grant chault le iour|que lancelot entra en la fourest de serpeme,si comme li contes a deuise|Ne dist li contes|que trop grant chaut fist celui ior|que lancelot fu entres en la forest de la sapine,Comment lancelot emporta le corps de gallehaut|que plusieurs cheualiers gardoient:,que lanc̃|entra en la foret de sarpenic,Asi como el cuento lo a deuisado Dize el cuento|que gran calentura façia el dia|que lançarote entro enla floresta mas poreso no finco -453|454|455|456|457|458|459,et por ce ne remest il mie qu’il ne chevalchast jusqu’à none;|si li avint ensi qu’il n’encontra home ne feme jusqu’al vespre;|mais lors sans faille|si com il dut issir de forest|qui tot le jor li ot duré|encontra une damoisele|qui molt faisoit grant duel,e per ciò e' non rimase passo|che non cavalcasse infin qua a nona|si gli avenne insi|che non incontrò huomo né femina insino a vespero|Ma allora sanza fallo|si come dovea uscire della foresta|che tutto giorno gli avea durata|si incontrò elli una damigella|che molto facea gran duolo,et pour ce ne demoura il pas quil ne cheuauchast iucqua nonne|Si luy aduint quil nencontra homme ne femme iucqua uespres|mais lors quil deut yssir de la fourest|qui tout le iour luy auoit dure il encontra une damoisele|qui moult faisoit grant deul,Et por chou ne remest il mie quil ne cheualchast iusques a nonne|Si li auint ensi quil nencontra ne homme ne femme iusques a uespres|Mais lors sans faille|si comme il dut issir de la forest|si encontra vne damoisele|qui moult faisoit grant doel,et comment il rescouist la seur de meleagant|que len uouloit ardre iiii|xx,et por ce ne remest il pas|que lanc̃ ne cheuanchast iusques a none|Si auint quil nancontra home ne fame iuscau uespre|mais lors sans faille|Si comme il dut issir de la forest|qui tote ior li ot dure|Si encontra une damoisele|qui mout faissoit grant duel,que el no andubiese todo el dia fasta nona|que no encontro ome ni muger mas a hora de visperas sin falta|quando queria salir dela floresta|que todo el dia le auia durado encontro vna donzella|que mucho façia gran duelo -460|461,et chevalchoit I|palefroi noir a molt riehe lorain,e cavalcava in uno palafreno nero a molto ricca sambuca,et cheuauchoit ung palefroy noir a moult riche loram,si cheualchoit vn moult riche palefroy a vn moult cointe lorain,xiiii,et cheuauchoit|i|palefroi noir a mout riche lomin,e andaua envn palafren morçillo -462|463,et a molt cointe sele de l'oevre d’Engleterre|Il salue la damoisele,e a molto bella sella dell’opera d’Inghilterra,et a moult cointe sele de lueure de angleterre Il salue la damoisele,et a vne sele dengletere Il salue la damoisele,Grant chault fist dit le compie le iour,et a mout riche cele de lueure dangeterre|Il salue la damoisele,que traia vna muy Rica silla|y freno|e el saluo la donçella -464|465|466|467|468|469,et ele lui|Damoisele|fet il|kar me dites|s’il vos plest|por quoi vos plorés,e a molto ricco freno uno capelletto foderato di zendado in sua testa per lo caldo|E'saluta la damigella ed ella gli rende suo saluto molto cortesemente|Damigella disse Lancellotto ch’or mi dite ora perché vo piagnete,et elle aussi luy|Damoisele|fait il or me dictes|pour quoy uous plourez,et elle li rent son salut|Damoisele fet il sil vous plaisoit iou sauroie volentiers pourcoi vous plores,que lancelot fut entre en la sapinoie|et pour ce ne demoura il pas quil ne cheuauchast iusques a uespres sans rencentrer homme ne femme|Sicomme il deust issir dela forest il rencontra une damoiselle grant deul faisant montee sur ung coincte pallefroy,et ele autresi lui|Damoisele fait lanc̃|car me dites ore ce il uos plait,e ella ael donzella dixo lançarote deçidme|porque llorades|si vos plaze çierto dixo la donçella|si yo supiese|que me vernia Prouecho enello yo voslo diria muy de grado çierto dixo donçella enmelo deçir no aueredes vos daño|si auos pluguiere|e vos dezidmelo|por conuenençia -470|471|472,— Certes|sire|fet ele,— Certo sire diss’ella s’i vi credesse avere pro,Certes fait elle,Sire certes dist elle se iou y,Il salue la damoiselle|et lui dit,que uos auez,que vos ayude yo a todo mi Poder en todas las cosas|que hubieredes menester -473|474|475|476|477|478|479,se je i' cuidoie avoir preu|je le vos diroie|— Damage|fet il|ll’i avrez vos ja|se Dieu plest|mais dites le moi par covent que,si 'l vo dire' io|— Damaggio disse Lancellotto non ci arete vo' già se Dio piace ma ditelme per convento che s’i vo ne posso aiutare o consigliare io vo n’atrò di tutto mio podere,si ie y cuidoye auoir preu ie le uous diroye|Dommaige fait il ny aurez uous pas|si dieu plaist|Mais dictes le moy par conuent,qui doie auoir aucun preu iou le vous diroie Damage fait il ni aurois vous ia se dieu plaist|Dites le moi par tel conuent,Dame dictes moy|pour quoy uous plourez sil uous plaist Certes sire se ie y cuidoie auoir prouffit ie uous le diroie|Dommage fait il ny aurez uous ia se dieu plaist,et por coi uus plorez|Certes sire fait ele se ie i cuidoie auoir preu ie le uos diroie|Damage fait il ni aurez uos ia se dieu plait|Mais dites le moi par couant,e espeçialmente enesta|por que vos llorades|Ca yo porne enello el mejor Remedio|que puede ser -480|481|482|483|484|485|486|487,se je vos|puis aidier a vos esleecier|je vos aiderai a mon pooir|— En non Dieu|sire|fet ele|donc le vos dirai je|ll est voirs,— ll A nome di Dio diss’ella dunque il vo dirò io|Egli è vero,que si ie uous|puis aider a uous aider|it uous aideray a mon pouoir|En nom dieu sire fait elle|dont uous diray ie|Il est uoir,que se iou vous|puis aidier a esclairier vostre cuer iou le ferai a mon pooir|Enon dieu sire fet elle|dont le vous dirai iou IL fu voirs,car se ie uous|puis aider ie uous aideray a esclercir uostre cueur a mon pouoir|Par dieu sire denc fait elle le uous diray ie|Il fut uoir,que ie uos en aiderai a eslaicier|a mon paoir ce ie uos en|puis aidier|En non dieu sire fait ele|dont ie uos dirai ge|Il est uoirs,si es cosa|que vos pueda ayudar Enel nombre de dios dixo la donçella|pues vos os afincades tanto|que vos diga enque manera es -488|489|490|491|492,que Meleagans|li fiz al roi Baldemagu|ala a la cort le roi Artu por la roine Genievre conquerre|s’il peust;|et endementiers fist tant une damoisele,che Meleagante il figliuolo del re Bando di Maguzo andò uguanno alla corte del re Artù per la reina Ginevra conquidere se potesse,que meleagant le filz du rop bandemagu alla a la court du roy artus|pour conquerre la royne genieure sil eust peu|Cependant fist tant une damoisele,que melyagans li fiex au roy baudemagu ala a la cort au roy artu|pour la royne genieure conquiere|Et endementres fist tant vne damoisele,que meleagant le filz du roy bademagus alla a la court du roy artus pouc la royne genieure conquerre|En dementiers fist tant une damoiselle,que meleagant li fiz le roi bademagu ala oan a la cort le roi artu|Por la roine reconquerre ce il peust|et andementiers fist tant une damoisele,e que cosa es lo|porque yo lloro yo voslo dire|asi es|que fiço tanto vna donçella|Que hera hermana de Meliangas -493|494|495,qui estoit|sa suer qu’ele geta Lancelot d’une tor ou Meleagans l’avoit mis en prison|ne sai por quoi,eE dimentre fece tanto una damigella ch’era sua serocchia ch’ella gittò Lancellotto di Lac d’una torre ove Meleagante l’avea messo in pregione non so perché,qui estoit sa seur quelle gecta lancelot du lac dune tour ou meleagant lauoit mis en prison ie ne scay|pour quoy,qui sa suer estoit|que elle geta lancelot de prison dune tour ou il estoit mis : iou ne sai porcoi Ouant elle lot deliure,qui sa seur estoit|que elle iecta lancelot hors de prison de une tour la ou il lauoit mis,qui estoit suers meleagan:|que ele ieta lanc̃ dune tor ou meleagans lauoit mis en prison,que saco dela prision a lançarote quelo tenia envna torre Meliangas no sabia|porque e -496|497|498|499|500,Quant ele l’ot delivré|si le tint avec li tant qu’il fu garis|kar molt avoit eu mesaise en la prison|et puis l’envoia a la cort le roi Artu ou il ocist Meleagan|ce savons nos or bien,Quand’ella l’ebbe dilivero|si l tenne con esso lei non so quanto tanto ch’ella el guari ché molto avea avuto misaggio nella prigione|Quand’e fu tornato a guarigione sillo inviò alla corte del re Artù ov’elli uccise Meleagant ciò sapiamo noi ora bene,Quant elle leut deliure|si le tint auecquez luy tant quil fu guery|car moult auoit eu mesaise en la prison|Et puis lenuoya a la court du roy artus ou il occist meleagant ce scauons nous ores bien,si le tint aueques li|tant quil fu garis Car moult auoit eu mesaise en la prison|Et Io|puis quant il fu garis|si lenvoia a la cort au roy artu ou il ochist melyagant chou sauons nous bien|Mais si tost,Quant elle leust deliure elle le tint auec elle tant qu il fut gary:|et moult y auoit eu mesaise|et puis lenuoia a la court du roy artus la ou il occist meleagant,et puis lenuoia a la cort le roi artu ou il ocit|mel̾|ci sauons nos ore bien,quando el fue libre ella lo tubo en su poder fastaque fue guarido|ca mucho auia enpeorado dela prision|e des|que fue guarido fuese ala corte del Rey Artur|e Mato alla a meliangas segund cuido|que oystes mas tan ayna -501|502,Mais si tost com li parent sorent qu’ele avoit Lancelot osté de la prison|si distrent qu’ele l’avoit fait por Meleagan ocirre;,Ma si tosto come i parenti di Meleagante seppono ch’ella avea tratto di pregione Lancellotto sì dissono ch’ella l’avea fatto per Meleagante uccidere si lla presono a forza,mais si tost|que les parens meleagant sceurent quelle auoit oste lancelot de la prison|si distrent quelle lauoit fait|pour occire meleagant,que si parent le sorent|que elle auoit lancelot gete de prison|Si distrent|que elle lauoit fet|pour melyagant ocirre,mais tantost,mais si tost com cil parent sorrent|que ele auoit iete lanc̾ de prison;|si dirrent|que ele lauoit fait por mes|ocirre,como sus parientes lo supieron|que ella auia hechado dela prision a lançarote Dixeron quelo auia fecho|por amor de Meliangas delo matar|e tomaronla afuerça -503|504|505,si le pristrent a force|et l’acheisonerent de sa mort|et distrent que,e la cagionarono di sua morte,Et la prindrent a force|et laccuserent de sa mort|et distrent,Si le pristrent a force|et locoisonnerent de sa mort|Et distrent,que ses parens sceurent|que elle auoit iecte lancelot hors de prison ilz la occuperent de la mort de meleagant|et fut dit,Si la prissent a force|et locoisonent de sa mort|et dirent,e pusieronla en prision|e dixeron -506|507|508|509,s’ele ne trovoit|qui l’en desfendist|qu'il feroient de lui justice|si grant com l’en doit fere de cele,e dissono che s’ella non trovasse chilla difendesse ch’elli farebono giustitia di lei|si grande come l’uomo dee fare di femina,que selle ne trouuoit|qui la dessendist quilz feroient telle iustice de lie|que len deuroit faire de femme,que se elle ne trouuast|qui len deffendist|que on feroit de li autel iustice com on deueroit faire de femme,que se elle ne trouuoit|qui la deffendist|que len feroit de elle telle iustice|que len deuoit faire de femme,que cele ne trouoit|qui la desfandit quil feroient de li iustice tele com len deuoit faire de fame,que si no fallare quien la defender de aquesto|que farian della grand justiçia Como deuen de fazer de muger -510|511|512|513,qui son frere ocist|Et ele dist qu’ele troveroit bien|qui la desfendroit:|si mist jor d’amener I,che suo fratello uccide|Ed ella disse ch’ella il troverebbe bene chi ne la difenderebbe sì ànno messo giorno d’a menare uno cavaliere per lei difendere,qui son frere a occis|Et elle dist quelle trouueroit bien|qui la defendroit|si a mis iour damener auant ung cheualier,qui son frere auoit ocis|Et elle dist quele le trouueroit bien|Si mist iour dun cheualier amener auant,qui son frere auoit occis|Et elle dit|que elle trouueroit bien|qui len deffendroit|Si lui fut iour determine de trouuer ung cheualier,qui son frere ocist|et ele dist|que le troueroit bien|qui la desfanderoit|Si mist ior damener|i,que asu hermano auia muerto|e ella dixo -514|515,chevalier por li desfendre|si s’est,,pour la deffendre|si sest,pour li desfendre|Si sen est,pour elle deffendre|Et elle a depuis,cheualier por li desfandre|Si cest,que bien fallaria quien la defendiese -516|517,puis porchaciee en Pluisors liex|mais onques ne trova chevalier,si se n’è poscia procacciata in più luogora ma unque non trovò ancor cavaliere,puis pourchacee en plusieurs lieux|mais oncquez ne trouua cheualier,puis pourchascie en pluisors lieus|mais onques ne troua cheualier,pour chasse en plusieurs lieux|mais oncques ne trouua cheualier,puis porchacie en plusors lieus|mais onques ne troua cheualier,e luego pusieronle dia señalado Parase defender -518|519,qui ses armes en osast prendre contre celui|qui apelee l’avoit,che sue armi osasse imprendere incontro a colui|che apellato l’à,qui armes en osast prendre encontre celuy|qui lauoit appellee,qui sez armes en osast prendre encontre celui|qui apelee len auoit,qui ses armes osast prendre centre celui|qui lauoit appelle,qui ses armes en ossast prandre encontre celui|qui apelee len auoit,Por cauallero -520|521,Or|si est tant la chose alee,IOr|si è tanto la cosa andata,Ores est tant la chose alee,Ore est la chose tant alee,Or est tant la chose allee,Or|si est tant la chose alee,e ella ymbio a buscar -522|523,que li jors est aterminés a hui ;|si n’a trové la pucele nul desfendeor,che 'l giorno est aterminato a oggi|si non à ancor trovato la pulcella difenditore,que le iour est termine a huy|si na encor trouue la pucele nul deffendeur,que li iors fu atermines a hui|si na trouue nul desfendeour,que le iour est ennuy termine:|si na trouue nul desfendeur,que li iors fu A termines a hui|Si ne trueue la pucele nul desfandeor,por muchos lugares quien le defendiese mas nunca a podido fallar Cauallero -524,et por ce dient li un,e perciò dicono gli uni,Et par ce dient les ungs,Et pour chou dient li vn,,et por ce dient|et li un, -525|526|527|528|529|530|531|532|533|534|535|536|537|538,et li autre qu’ele est atainte del meffet|que l’en li met sus :|si l’ont jugiee|ce m’est vis|a ardoir le matin|et por ce qu’il m’en membroit|or em ploroie je|si durement|kar certes ele estoit une des plus cortoises damoiseles ! del monde|et une des plus vaillans|— Or me dites|damoisele|fet Lancelos|et s’ele trovoit demain,e gli altri ch’ella è agiunta del misfatto|che l’uomo le mette suso|Si ll’anno giudicata ciò m’è aviso ad ardere domattina|e per ciò|che me ne ricordo ora quand’io vo vidi piagnea io|si duramente ché certo ella era una delle più belle|e delle più cortesi damigelle del mondo|e una delle più valentri,et les autres quelle est atainte du meffait|que len luy mect sus|si lont iugee|si mest aduis a ardoir le matin|Et pour ce quil men menbroit ores plouroye ie|si fort|car elle estoit une des plus uaillans|et des plus courtoises damoiseles du monde De celle mesmes matiere dessus dicte|Or me dictes damoisele fait lancelot|et selle trouuoit demain,et li autre quele est atainte del mesfait|que on li a mis sus|si lont iugiee lal ardoir le matin|Et pour chou quil men ramenbroit ore ploroie iou Car elle estoit vne des plus hautes damoiseles del monde|et des plus uaillans CAr me dites|dont damoisele fait lancelot|se elle trouoit demain O,et pource lont iugiee a estre arse au matin|et cest la cause|qui me fait plourer|car elle estoit une des plus haultes damoiselles du monde:|et des plus uaillantes|OR me dictes damoiselle fait lancelot se elle trouuoit demain,et li autre|que ele est atainte dou meffait :|que len li met sus|Si lont iugie ce mest uis le matin a ardoir|et por ce quil men menbroit ore ploroie ge|si durement|Car certes ele est une des plus cortoises damoileles dou monde|et une des plus uaillans|Or me dites damoisele fait lanc̃|se le trouoit,que armas quiera tomar contra aquel Cauallero|que deste pleito la a Reptado|e el Plazo se cumple Mañana ental manera -539|540,qui la deffendist|dont ne seroit ele quite del jugement,Or mi dite damigella disse Lancellotto s’ella trovasse domane chi ne la difendesse dunque non sarebbe ella cheta del giudicamento,qui la deffendist ne seroit alle pas quicte du iugenent,qui le desfendist dont: ne seroit elle quite del iugement,qui la deffendist ne seroit elle pas quicte du iugement,qui la desfendist|dont ne seroit ele quite del iugement,que si fasta ora de terçia no falla defensor tomaran della -541|542,que l’en a fet|— Sire,che l’uomo l’à fatto,que lon a fait,,,que len li a fait,luego vengança -543|544|545,fet ele|je ne sai|—,Sire disse ella i' non sO,Sire fait elle ie ne scay,Sire fait elle iou ne sai,Sire dit elle ie ne scay,sire fait ele ie ne sai,e la vengança sera tal -546|547|548|549|550,Et est ce|fet il|gaires loing|que ele est|— Sire,— Est ciò diss’elli guari lungi dov’ella est,et est ce fait il gueres loing quelle est,Et est chou fait il loing de ci,Et esse fait il gaires loingz dicy,et esse fai il gaires long|sire il ni a,que la Quemaran|e poresto lloro yo -551|552,fet ele|il n’i a que,— Sire disse ella e' non ci à,Sire fait elle il ny a,Sire fait elle il ni a,Sire dit elle il ny a,que,asi tan fuertemente -553|554,VI|lieues englesches,che sei leghe inghilesche,que six lieues anglesches,que vi lieues englesches,que six lieues anglesches,ui|lieues englesches,porque aquella es vna delas altas donzellas del mundo agora me deçid donçella dixo lançarote -555|556,Se vos leviés demain matin|vos i seriés ains prime,se vo' vi levate domane mattino vo' vi sarete inanzi prima,se uous leuiez demain matin uous y seriez auant prime Ou la pourray ie fait il trouuer ou chastel de fleago fait ella,Se vous moues demain matin vous y seres dedens prime,et se uous partiez demain matin uous y seriez demain a prime,se uous leuiez demain matin uus i seriez ains tierce,si ella fallase tras quien la defendiese seria ella quita del todo señor dixo ella no se -557|558,— Ou le porrai je|fet il,—E ove la potrò io disse trovare,,Et ou le porroie iou fait il trouuer,Et ou la pourroie ie fait il trouuer,Ou la porroie ge fait il trouer,E es muy lexos de aqui ado ella esta dixo lançarote señor dixo ella no ay mas de aqui alla de seis leguas ynglesas -559|560,trover|— Al chastel a,,,,,,e si quisieredes Bien podedes yr alla a ora de Prima Ado la podre fallar dixo lançarote enla floresta de donseglorega dixo la donçella -561|562,fet ele|de Floego,Al castello diss’ella di Fleego,,En la forest fait elle de floregas,En la forest de florega:,Au chastel fait ele de floego, -563|564|565|566|567|568|569|570,et cis chemins vos i menra droit|se vos le volés tenir|— Or vos commant a Dieu|damoisele|fet il|Si s’em part atant|et cele s’en vet faisant son duel|Et il chevalche tant qu’il vint fors de la forest,e questo camino vo' vi menerà tutto diritto se voi il volete tenere|— Or vo comando a dDio damigella diss’ell|Si si parte atanto ed ella se ne va faccendo suo duolo ed e' cavalca|tanto che viene fuori della foresta,et ce chemin uous y mennra droit se uous le uoulez tennir|Oe uous commande ie a dieu damoisele fait il|si sem part atant|et elle sen uait faisant son deul|Et il cheuauche tant|quel uient hors de la fourest,Et chis chemins vous y menra tot droit se vous le saues tenir Or vous commanch iou a dieu damoisele fait il|si sen torne atant|Et cele sen uait faisant son doel|Et lancelot cheualche|tant que il vint hors de la forest,et ce chemin icy uous y menera tout droit se uous le sauez tenir|Il se part de la damoiselle|et la commande a dieu|Et celle sen reua faisant son deul|et il cheuauche tant quil uint hors de la forest,et ciz chemins uos i merroit se uos le uoliez tenir|Or uos comant a dieu damoisele fait il|si sen part|et sele sen ua faisant son duel|et il cheuauche tant quil uient fors de la forest,e este camino vos lleuara alla|si lo supieredes guardar Pues a dios vos encomiendo dixo el|e luego se partio el vno del otro|e la donçella yua llorando|e la donçella yua agora tanto porsu camyno fastaque salio dela floresta -571,si vit devant lui une maison de religion,si vide davanti lui una magion di riligion,si uoit deuant luy une maison de religion,si voit deuant lui vne maison de religion,si uoit deuant lui une maison de religion,Si uoit deuant lui une maison de religion,e llego avna casa de Religion|e el fue alla -572|573,et il torne cele part por herbergier|Et quant il i vint,Elli torna in quelle parti per albergare|e quand’e' vi viene,et il tourne celle part|pour herbrega|Et quant il y uint,si torne cele part|pour herbergier|Et quant il vint la,Il tourne celle part|pour hebergier|Et quant il uint la,et il torne cele part por herbreger|et quant il i est uenus,por aluergar -574|575,si trueve a la porte IlII|des freres,si truova alla porta quatro de' frati di là entro,si treuue a la porte quatre des freres,si trouua|ij|freres,si trouua deux freres,si trueue a la porte iiii freres,e fallo ala puerta dos frailes -576,qui ja avoient chanté complie,che avieno già cantato compieta,qui ia auoient chante complies,qui auoient cante complie,qui auoient chantee complie:,qui ia auoient chantee complie,que auian dicho conpletas -577|578,et estoient venu hors|al serain;,e erano venuti di fuori al sereno,et estoient uenuz au serain,Si estoient venu au serain,et ilz estoient uenus hors au serain,et estoient uenu au serain,e estauan al ayre -579,si saillent encontre lui por fere descendre,S salgono incontro a llui per lui discendere,si saillent encontre luy|pour le descendre,si saillent sus encontre lui por lui desarmer,si saillent encontre lui|pour le descendre,Si saillent encontre lui por liu dessandre,e ellos fueron contrael porlo ayudar a desçender -580,et dient,e dicono,et dient,et dient,et dient,Oroient,e dixeron -581,que bien soit il venus;,che bene sia elli venuto,que bien soit il uenu,que bien soit il venus,que bien soit il uenu,que bien soit il uenus,que vien fuese venido -582|583|584|585|586|587|588,si le font entrer laiens|et li demandent s’il a mengié|et il dist|que nenil|et il font erraument mettre la table|mais il dist qu’il ne mengera devant qu’il ait esté al mostier|lar il n’i entra hui,sì 'l fanno entrare là entro|e lo domandano s’egli à mangiato ed e' dice|che non ed e' fanno isnellamente mettere le tavole ma e' dice|che non mangerà davanti ch’egli abbia stato nel mestieri ché non v’entrò tre giorni avea,si le font entrer leans|et luy demandent sil a mange|et il dit|que non|Et ilz font erraument mectre la table|Mais il dit quil ne mangera deuant ce|quel ait este au monstier|Car il ny entra huy,si le font entrer laiens|et li demandent sil manga hui|Et il dist|que nenil|Et il font maintenant metre la table a lor sergans|et la nape ;|et puis le pain|et le vin dessus|Et il dist quil ne mangera mie deuant ce quil ait este el moustier|si y dira sez orisons|Car il ni auoit hui este,aprez lui demandent sil menga huy|Il dit|que nenny|et ilz font incentinent mettre la table le pain|et le uin dessus|mais il dit qu il ne mengera deuant quil ait este au monstier dire ses oraisons,sire font entrer laiens|et li demandent cil a mengue|et il dit|que nennil|et il font erraumet mestre la la table|mais il dit quil ne mangera deuant quil ait este en mostier|Car il ni entra encor hui,e Metieronlo enel monesterio|e los frailes le dixeron señor auedes|oy comido no señores dixo el|e luego mandaron ellos quele pusiesen la mesa mas lançarote no quiso|luego comer ante dixo -589|590,Lors entre en l’eglise|por orer,Allora entrò nella chiesa per adorare e'n ciò,Lors entre en leglise|pour orer,Lors sen entre en leglise|pour orer,car il ny auoit huy este Lors entre en leglise,Lors entre lanceloz en lesglise por orer,que entraria enla yglesia|por fazer oraçion -591,et en ce qu’il se fu agenoilliés,che si fu aginocchiato,Et ainsi quil sen fu agenouille,Et en ce quil su a genoillons,et ainsi quil fut agenoullons,et en ce quil se fu agenoilliez,e desque el entro enla yglesia finco los ynojos -592,si regarde a destre,si riguarda a destra,si regarde a destre,si regarde deuers destre partie,si regarde a dextre partie,si garde a destre,e el façiendo oraçion cato asu diestro -593|594|595,et voit unes prones d’argent trop richement fetes a floretes d’or|et a oisials|et a bestes,e vide uno intagliamento d’argento troppo riccamente fatto a fioretti d’oro|e a uccelli|e a bestie,et uoit unes prones dargent trop richement faute a flouretes dor|et a oiseaux|et a bestes,et voit|j|prones de fer|et dargent moult bien faites a flor cestes: dor|et a bestes,et uoit unes prones dargent moult bien faictes a florectes dor a bestes,si uoit unes prones de fer dargent trop richemet faites|et florestes dor|et a oisiax|et a bestes,e vio vnos arcos de plata muy Ricamente fechos a flores de oro|e a bestias de diuersas maneras -,,,,et a oisiaus de diuerses manieres,,, -596|597,et dedens avoit V|chevaliers armés,e di dentro avea v|cavalieri armati,,et dedens auoit|v|Cheualiers armes de toutes armes,et a oiseaulx de diuerses manieres Dedens auoit cinq cheualiers armez de toutes armes les espees en leurs mains ainsi prestz a deffendre comme se len uoulsist assaillir,et dedans auoit u,e ante ellos estauan çinco caualleros armados de todas armas elos yelmos enlas cabezas -598|599|600|601|602,les hialmes es testes|les espees es mains|ausi apresté de deffendre|que se l’en les volsist asaillir|De ce se merveilla molt Lancelos ;,Elli isguarda lo ntagliamento|che troppo est ricco molto lungamente|si vide ch’e cavalieri avieno gli elmi in testa le spade in mano altresi aprestati d’asalire come se l’uomo gli dovesse manomettere|api ciò|si maraviglia molto Lancellotto,et dedans auoit cincq cheualiers armez ses heaumes es testes les espees es mains aussi aprestez de deffendre commen se len les uoulsist assaillir|De ce se merueille moult lancelot,si com de heaumes en testes|et despees es mains|et aussi pres de euls desfendre|que se on les volsist assaillir|Ne chou sesmerueille moult lancelot,De ce se merueille lancelot,cheualiers tous armes les hiaumes laciez les espees es mains ausi aprestes de desfandre: comme se len les uosist asaillir|Si se meruilla mout lanc̃,e las espadas enlas manos|como si quisiesen defender de algunos quelos quisiesen acometer Desto se marauillo mucho lançarote -603,si se drece erraument,si diriza isnellamente,si se drece erranment,et se drece em pies,si se dresse sur piez,si se dresce erraument,e fue alla contraellos -604|605,et vet cele part|si salue les chevaliers,e va in quelle parti|si saluta i cavalieri,et uait celle part|si salue les cheualiers,si vait cele part|et salue lez cheualiers,et ua celle part|et salue les cheualiers,et ua cele part|et salue les cheualiers,e ellos le dixeron señor bien seades venido -606|607,et il dient|que bien soit il venus,e dicono|che ben sia elli venuto,et ilz dient|que bien soit il uenu,Et il li dient|que bien soit il venus,Et ilz dient|que bien soit il uenu,et il dient|que bien soit il uenus,e el les rrindio sus saludes -608|609,Et il entre dedens les prones par un petit huisselet a|et esgarde les prones,Ed elli entra di dentro el chiuso ov'era lo nta|elli ella glio per un piccolo uscio di ferro|e guarda lo ntaglio,Et il entre parmy ung petit huisset dedans les proues|Et regarde les prones,Et lancelot entre dedens les prones|qui tant sont beles|et riches,et lancelot entre dedens les prones par ung petit huysset|et regarde les prones,et il entre dedens les prones par|i|petit usselet|et esgarde les prones,e lançarote cato vn poco los arcos -610,qui tant sont riches qu’il ne cuide pas,che tanto est ricco|che non crede passo,qui sont tant riches|que il ne cuide pas,Et regarde lez prones quil ne quide pas,qui tant sont belles|et riches quil ne cuide pas,qui tant sont riches quil ne cuide pas,Porque heran muy Ricos|e muy fermosos -611,que nus rois les peust esligier;,che nullo re il potesse fare fare,que ung roy les peust esliger,que vns roys lez peust esligier,que ung roy les peust esligier,que uus rois les poist eligier,que vien cuidaua|Que vn Rey No los podia tales façer -612|613|614,puis voit delés les chevaliers une tombe|la plus riche|qui onques fust fete par home,e vide dallato il cavaliere una tomba la più ricca ch’unque fosse veduta per huomo ch’ell’era tutto d’oro fine a pietre pretiose,Et puis uoit de la les cheualiers une tombe la plus riche|qui oncquez fust ueue par hom̃e,Et voit deles lez cheualiers vne tombe la plus riche|que onques fust ueue de nul cheualier Car elle estoit toute de fin or a pierres precieuses|qui valoient,et uoit delez les cheualiers une tombe la plus riche|que encques feust ueue de nul homme:,et puis uoit deles les cheualiers une tonbe la plus riche|qui onques fust ueue|par home,e el|asi Catando vio dentro enlos arcos vna muy Rica tumba qual nunca tal viera el ni ome del mundo -615|616,kar ele ert tote d’or fin a chieres pierres precioses|qui molt valoient miels d’un grant roialme,che più valieno d’uno gran reame,car elle estoit toute dor fin a pierres precieuses,j|grant royalme,car elle estoit de fin or a pierres precieuses|qui plus ualloient|que ung grant royaume,Car ele ert tote dor fin a pierres precieusez|qui plus ualoient dun roiamne,que hera toda de oro fino|e de piedras preçiosas|que estaua toda labrada de diuersas maneras|e de muy muchas cosas de figuras -617|618|619|620|621,Se la tumbe fu de grant bialté|nient ne monte la bialtés envers la richece|dont ele estoit|et avec ce estoit ele la greignor|que Lancelos eust onques veue :,Se lla tomba fu di gran biltà niente fu della biltà inverso la riccheza dond’ella era piena|e Pntorniata|e con esso ciò era ella la magiore|che Lancellotto avesse unque veduta,qui plus ualoient dung grant royaume De la tombe fu de grant beaute riens ne monte la biaute enuers la richece|dont elle estoit|et auec ce estoit elle sa plus grant|que lancelot eut oncquez ueue,Et se la tombe estoit de grant biaute|noient fu de la grant rikece|dont elle estoit|Et auec tout chou estoit elle la plus grande quil eust ao onques,Et se la tombe fut de grant beaute ce nestoit riens enuers la grant richesse:|et auec ce estoit elle la greigneure qu il uist encques,et dee la conbe fu de grant biaute|Noiant monte a la richesce|dont ele estoit|et auec ce estoit ele la grignors|que lanc̃|ueist onques,e de otras cosas|que tal tumba de tal manera nunca viera ni ome del mundo|que la non ouiese visto no podria asmar la fermosura|que enella auia de tales cosas|como enella estauan -622,si se merveille molt,Molto lungamente riguarda Lancellotto la tomba|che troppo gli sembia oltragiosamente piena di gran riccheza,si se merueille moult,mais veue|Si sen est trop merueillies,si est moult esmerueillie,Si se merueille mout,e don lançarote se marauillo -,,si sarebbe a suo aviso al re Artù,,,,, -623,qui puet estre li princes,e molto|si maraviglia chio può essere el principe,qui puet estre le prince,qui li princes pooit estre,qui pouoit estre le prince,qui pot estre li princes,e dixo entresi mesmo Quien podria ser el prinçipe -624|625|626|627|628|629|630|631|632|633|634,qui dedens fu mis|Il demande as chevaliers|qui sont iluec|Sire|font il|nos gardons le cors|qui en ceste tumbe est|qu'il n’en soit portez fors de çaiens;|si somes|V|por garder le de jors,che di dentro fu messo|Quand’egli à molto isguardato|si domanda|e cavalieri|che fanno nel luogo|Sire dicono elli noi guardiamo il corpo|che in questa tomba giace|che no ne sia portato fuori di qua entro|sì siamo qui v|per lui guardare ciascuno giorno,qui dedans fu mis Il demande es cheualiers quilz font ilecquez|Sire font ilz nous gardons le corps|qui est en ceste tombe quil nen soit porte de ceans|si y sommes u|pour le garder chascun iour,qui illueques estoit mis|Et il demande as cheualiers|que il font illueques|Sire font il nous gardons le cors|qui chi gist en ceste tombe quil nen soit portes de chaiens|Si sommes|v|por lui garder cascun ior,qui fut illec mis|Et il demande aux cheualiers|qui illec sont de quoy ilz seruent|Sire nous gardons le corps|qui gist dedens ceste tombe qu il ne soit porte hors de ceans|Si sommes cinq|pour le garder chacun iour:,qui dedens fu mis|si demande as cheualiers|que il font illuec|Sire font il nos garoons le cors|qui est dedens ceste tonbe|que il nen soit portes hors de saiens|Si i somes|u|por le garder chascun ior,que enella yaçia|e lançarote pregunto alos caualleros|e dixo señores|que estades aqui façiendo señor dixeron los caualleros nos guardamos el cuerpo|que yaze enesta tumba quelo no lleuen dende aqui|e nos lo guardamos çinco caualleros de dia -635|636,par nuit en i a autres|V,e per la notte ce n’à altri cinque,Et de nuyt en y a autre cincq,Et la nuit en y a autres|v,et par nuit en y a autres cinq,et par nuit en i a autre|u,e otros çinco de noche -637|638,qui font autretel servise comme nos faisons de jors|—,che fanno altrettale servigio come noi facciamo il giorno,qui y font tel seruice comme nous faisons chascun iour,qui font autretel seruice comme nous faisonz de ior,qui font autel seruice comme nous faisens de iour,qui font autretel seruise com uos faisons de ior,que no façemos -639|640|641|642|643|644|645|646|647|648|649|650|651|652|653|654|655|656|657,Et por quoi|fet Lancelos|avez vos poor qu’il n’en soit portés|— Sire|font il|por ce que uns des freres de çaîens|qui molt est preudom|et de sainte vie nos dist n’a encor gaires|que uns chevaliers vendroit ceste part|qui a force l’en osteroit|et fors de cest païs l’en feroit porter|Et nos|gens de ceste terre|voldrions miels morir qu’il fust remués d’entre nos : por ce|si le gardons issi com vos veez|lar li preudom i nos dist|que li chevaliers ne demoreroit pas qu’il ne venist — Or me dites|fet Lancelos|ne fu cil molt haus princes a cui l’en fist,— E perché disse Lancellotto avete voi paura|che non ne sia tratto|— Sire dicono elli per ciò|che uno de frati di qua entro|che molto est produomo|e di santa vita no disse non à ancora guari ch’uno cavaliere verebbe in queste parti ch’a forza ne l trarebbe|e 'l manderebbe fuori di questo paese a nostri occhi vegendo|E noi di questa terra voremo meglio morire|che fosse rimutato di tra noi perciò|si l guardiàn noi insi come vo' vedete ciascuno giorno|e ciascuna notte ché l produomo no disse|che l cavaliere non dimorebbe passo a venire|o|ee Or mi dite disse Lancellotto non è quelli molto alto principe a cui l’uomo fece,Et pour quoy fait elle auez uous paour quil en soit ouste|Sire font ilz|pour ce|que ung des freres de ceans|qui moult est preudomme|et de sainte uie nous dist na encor gueres|que ung cheualier uiendroit ceste part|qui a force sen osteroit|et hors de ce pays len feroit porter deuant nous|Et nous de ceste terre aymerions mieulx mourir quil fust remue dentre nous|pour ce le gardons nous ainsi comme uous ueez Car le preudomme nous dist|que le cheualier ne demourroit pas quil ne uenist De celle mesmes matiere dessus dicte|Or me dictes fait lancelot|fut il pas moult hault prince a|qui len fist,Et de coi aues vous paor fait lancelot|Sire font il vnz des freres de chaiens|qui moult est de sainte vie Nous dist na encore gaires|que vns cheualiers vendroit chaiens|qui par sa force len osteroit|et le feroit mener hors de cest pais|Et nos gens de ceste terre voldroient miex morir quil fust remues dentre nous|Et por chou le gardons nous ensi comme vous vees|car li preudom nous dist ke li cheualiers ne demourroit pas ke il ne uenist Or me dites fait lancelot|et ne fu cils cheualiers moult haus homs a,Et pour quoy auez uous paour fait lancelot quil ne soit emporte|Sire fent ilz pource|que ung des freres de ceans nous dist na encores gaires|que ung cheualier uendroit ceste part|qui a force len osteroit|et hors de ce pais le feroit porter|et nos gens de ceste terre aymeroient mieulx mourir|que il fust remue dentre nous|car le preudomme nous dist|que le cheualier ne demouroit pas quil ne uenist|Or me dictes fait lancelot|Ne feust pas cest cheualier hault prince a,et porcoi fait lanc᷑|auez uos pa our|que il nen soit portes|SIre font il|por ce que uns freres de saiens|qui est mout preudoms|et de sainte uie nos dit na encore gaires|que uns cheualiers uandroit ceste part|qui a force len osteroit|et fors de cest pais len feroit porter|et nos gens de ceste terre uodriens miex morir quil fust remuez dantre nous|porce|si le gardons ensi com uos ueez|Car li preudons nos dit quil ne demorroit mie: quil ne uenit|Or me dites fuit lanc̃ ne fu cil mout riche princes a cui,y al Auedes miedo dixo Lançarote|que voslo lleuen de aqui señor dixeron ellos|si que vn fraile de aqui|que mucho es buen ome|e de sancta vida nos a dicho|que vn cauallero vernia aesta tierra|que por fuerça lo lleuaria desta tierra|e las gentes desta tierra querrian antes ser muertos|que el fuese lleuado de entre nos|e poreso lo guardamos|asi como vedes -658|659|660|661,si haute sepulture|— Sire|font cil|haus hom fu il,si ricca sepoltura|ire dicono elli alto huomo fu elli|e ricco|e con tutto,si riche sepulture|Sire font ilz il fu|si riche|et o tout ce quil fu,qui on fist ceste sepulture|Sire font il haus homs fu il,qui len feist ceste sepulture|Sire font ilz ce fust ung hault homme,si riche sepouture fu faite|Sire font a haus hons,ca el ome bueno nos dixo|que no tardaria mucho el buen cauallero -662|663|664|665|666|667|668,et riches; avec ce qu’il fu haus hom fu il li plus preudom|qui onques fust a son tens|— Ha|Diex|fet Lancelos|qui fu il|— Sire,che fu alto huomo de più del mondo fu elli el più produomo ch’unque fosse a suo tempo|—Ha|Iddio disse Lancellotto chi fu elli|— Sire dicono elli se vo' conoscete lettere sapere il potete per tempo ché suo nome est scritto nel capo di quella lama,si hault homme|il fu le plus preudomme|qui oncquez fust en son temps|haa dieu fait il|qui fut il,et riches|Et auec chou fu il li plus preudoms|qui fust a son tamps|Ha : diex fait lancelos|qui fu il,et riche auec ce fust le plus preudomme|qui onques fust en son temps|Haa dieux fait lancelot|qui fust il,et riches fu il|et li plus prendons|qui onques fust a son tans|Ha: diex fait il|qui fu il,Que no viniese alo sacar Agora me deçid dixo lançarote quien fue este tan Rico prinçipe|que yaze entan rrica sepultura Señor Dixeron ellos Mucho fue alto ome|e el mas noble|Que nunca fue visto ay dios dixo lançarote quien fue señor dixeron ellos -669|670|671|672|673|674,font il|se vos conoissiés letres|veoir le porriés|kar ses nons est escris el chief de cele lame|Lors va Lancelos cele part|si regarde les letres,Iiol Allor va Lancellotto in quelle parti|si riguarda le lettere grandi|e spatiose formate di fino oro|che dicieno,Sire font il se uous cognoissez lectres uous le pourrez tantost sauoir|car son nom est escript ou bout de celle lame|Lors uait lancelot celle part|si regarde les lectres,Sire font il se vous connissies point de lettres vous poes bien sauoir|qui il fu|Car ses nons est escris el chief de ceste lame|ors uait lancelot cele part|et trueue les lettres|qui disoient,Sire font ilz sy uous cengnossies lettres bien pouries scauoir|qui il fust|car son nen est escript au chief de celle lame lors ua lancelot celle part sy treuue les lettres|qui disoient,Sire font il se uos quenoisiez lestre sauoir le poez Car ses nons est escris el chief de cele lame|Lors ua lanc̃|cele part|et regardent les lestres,si sabedes leer vien podedes saber quien es|el que aqui yaze|que ala cabezera dela su tumba lo fallaredes escrito|e lançarote se fue ala cabeça dela tunba|e fallo las letras -675|676,qui dient Ci gist Galehout li fiz a la Jaiande|li sires des Lointaignes Isles a,“Qui giace Galeotto il figliuolo della Bella Gigante il signore de lLontane Isole,qui dient|Cy gist galehot le filz a la geande se sirz des loingtaines ysles,Chi gist Galehols li fils a la bele iaiande li sires dez lontaignes illes,Icy gist gallehault le filz a la gayande,qui dient: ci gist Gał̾ li fiz a la bele iaiende des longainnes illes|et li sires de sorelois,que deçian aqui yaze galeote el fijo dela fermosa Jaiana -677,qui por l’amor de Lancelot morut,che per l’amore di Lancellotto mori,qui mourut|pour amour de lancelot,qui por lamor de lancelot del lac morut,qui pour lamour de lancelot mourust,qui por lanmor lanc̃|del lac morut,que por amor de lançarote murio -678,Et quant il vit ce,E quand'e vede ciò,Et quant il uoit ce,Et quant il voit chou,et il uoit ce,et quant il uoit ce,e quando lançarote ovo las letras leydo cayo amorteçido en tierra -679,si chiet pasmés,si cadde ispasimato,si chiet pasme,si chiet a terre tous pasmes,si chiet pausme,si chiet pasmez,e estubo -680,et gist grant piece a terre sans mot dire;,e giacque gran peza a terra sanza motto dire,et gist grant piece a terre sans dire mot,et iut grant piece sans dire mot,et geust grant piece a terre sans mot dire,et gist grant piece a terre sans madire,ansi gran pieça|que no pudo fablar -681,et li chevalier le corent relever,E cavalieri il corsono a rilevare,Et le cheualier le couru releuer,Et li cheualier coerent a lui por e lui releuer,et les cheualiers le courent releuer,et li cheualier le corent releuer,e los caualleros fueron ael porlo leuantar -682,si se merveillent molt qu’il puet estre,si si maravigliarono molto tutti chi egli può essere,Si se merueillent moult tous quil puet estre,qui moult sesmerueillent|qui il poet estre,si se merueillent|qui il peult estre,si se merueille mout|que il puet estre,e mucho se marauillauan|que podia Aquello ser -683,Et quant il revint de pasmison,e quand’e' può rivenire di spasimagione,Et quant il reuient de pamesons,Et quant il est reuenus de pasmisons,Et quant il est leue de paumoisens,et|quant il reuient de pasmissons,e quando lançarote acordo començo a dar vozes -684|685|686|687,si s’escrie Ha|las!|Quel dolor|et quel damage,si grida|A|lasso qual dolore|e quale damaggiob,si sescrie|helas|quel douleur|et quel dommage,si dist ha : diex|quel doel|et quel damage,si se escrie|et dist Helas quelle douleur,si sescrie|halas|quel dolor|et quel damage,e a dezir ay|que duelo|e que daño -688|689|690|691,Et lors fiert l’un poing en l’autre|et esgratine son viaire|si qu’il en fet le sanc salir de totes pars|si se prent as chevels,Allor fiede l’uno pugno a l’altro|e sgraffia suo viso sicché ne fa il sangue salire di tutte parti|e si prende|e dirappa,et lors fiert dung ponig en lautre|et esgratine son uiaire|si quil en fait saillir le sang de toutes pars|Si se prent es cheueux,et quel anui|Lors fiert lun poing sor lautre|et esgratine son visage|si quil en fait le sanc saillir|Si se prent par ses cheueus,quel ennuy|et quel dommage lors se tourne a part,et lors fiert lun pong a lautre|et esgratine son uiaire|et or fait le sanc de totes pars saillir|Si se prant as cheuex,e luego començo a dar del vn puño enel otro|e a rrascar el Rostro|asi que la sangre le salia|por todas partes|e a mesar sus fermosos cabellos -692|693,et se fiert grans cops del poing en mi le front|et en mi le pis,e be' capelli|e si fiede gran pugni nel miluogo della faccia|e nel miluogo del petto,et se fiert grans coups du poing ou front|et ou pis,et se fiert del poing grans cops en mi le vis,et pleure,et se fiert grant corx del pong el fronc|et enmi le piz,e a darse puñadas grandes enel rrostro|e enlos pechos -694|695,et crie|si durement qu’il n’i a celui,e grida|si duramente|che non v’à colui,et cris|si fort qͥl ny a celuy,et pleure|si durement|que il ni a celui,et crie monlt durement,et crie|si durement qul ni a celui,e a dar tales vozes -696|697,qui tote pitiés n’en preigne;|si se laidenge,che tutta piatà non abbia|Si si ladeggia,qui nen ait toute pitie|si se ledenge,qui nen ait pitie|Si laidenge,si que cest pitie de le uoir,qui pitie nen prangne,que todos auian piedad del -698,et maldit l’ore qu’il fu nes,e maladice l’ora|che fu nato,et maudit leure|dont il fu ne,et maudist leure|que il onques fu nes,et mauldit leure|qui fust onques ne,et maudit leure quil fu nez,e maldeçia el dia|en que fuera nasçido -699|700|701,et dit Ha|Diex !|Quel damage,e dice|Al quale damaggio,et dist|haa dieu|quel dommage,quant si preudoms est mors|pour lui Moult fait lancelot grant doel,et dit|Haa dieux|quel dommage,et dit ha diex|que perte,e deçia ay|que duelo -702|703,quel perte del plus preudome del monde|qui mors est por le plus vil chevalier,e quale perdita del produomo del mondo ch’è morto per lo più malvagio cavaliere del mondo,et quelle perte du plus preudomme du monde|qui est mort|pour le plus uil cheualier,et grant cri,et quelle parte du plus preudomme du mende,et quel dammage del plus preudome del monde|qui mors est por le plus uil cheualier,e que daño morir el mejor ome del mundo porel mas mal Cauallero -704|705,et por le plus malvés|qui onques fust ! Tant fet Lancelos grant duel,e ch’unque fosseb|anto fa Lancellotto gran duolo,et pour le plus mauuaiz|qui onc̃qz fust Tant fait lancelot grant deul,et tant,,et por li plus mauuais del monde|Tant fait Lanceloz grant cri|et grant plain,e mas malauenturado|que enel es Mucho fiço lançarote gran llanto|e daua tales vozes -706|707|708|709|710|711,que tuit cil de laiens le vienent regarder a merveille;|si li demandent|qui il est|et il ne puet mot dire|ains crie totes voies|et se debat,che tutti que di là entro el vengono a risguardare a maraviglia sillo domandano chi egli è ed e' non lor può motto dire anzi grida tuttavia|e si dibatte|e si ditira,et grant plour|que tous ceulx de leans le uiennent regarder a merueille|si luy demandent quil est|et il ne leur puet mot dire ains crie tousiours|et se debat,que cil de laiens le regardent a meruelles|Si li demandent|qui il est|Et il ne lor pot mot dire ains pleure toutes voies|et se debat,ceulx de leans le regardent a merueilles ains crie|et se debat,que tuit cil de laiens le uon esgarder|Si li demandent|qui il est|et il ne lor uost mo dire ains crie totesuoies|et se debat,que todo el mundo lo cataua|e se marauillaua del|e preguntaronle|como auia nombre mas el no podia Responder Ante daua vozes|e gritos todavia -712|713|714,et descire|Quant il a son duel demené grant piece|si regarde les letres,e si distorce|E quand’egli à suo duolo dimenato gran peza sicché tutto est lasso elli isguarda le lettere,et quant il a grant piece demene son deul il regarde les lectres,et deschire|Et quant il ot grant piece son doel mene|Si regarde les lettres,et deschire|et apies qu il a son deul demene grant piece il regarde les lettres,et dessire|et quant il a son duel mene grant piece|et il regarde les lestres,e desque el fiço su duelo gran pieça cato las letras otra vez|e quando vio -715,qui dient,che dicieno,qui dient,qui dient,qui dient,qui dient,que deçia -716|717,que por lui est mors Galehout;|si dist,che per lui era morto Galeotto|e potesse huomo vedere isbigotito|e sperduto,que pour luy est mort galehot|si dist,que pour lui morut Galeholt|Lors dist,que pour luy mourust galle|Si dist,que por lui est mors Galehoz|si dit,Que Porel hera Muerto dixo -718,que or seroit il trop malvés,si s’à fedito di molti gran colpi nella faccia ma nella fine dice elli|che or,que ores seroit il trop mauuaiz sil ne mouroit aussi,que trop seroit maluais sil ne moroit Ie aussi,que ores seroit bien mauuais sil ne mouroit,que or seroit il trop mauuais se il ausi ne moroit por lui,que asaz seria mal auenturado -719|720|721|722,s’il ausi ne moroit por lui:si saut maintenant jus des prones|et pensa qu’il iroit querre s’espee|et qu’il s’en ocirroit|kar ausi avoit ele esté Galehout a,si tiene elli troppo malvagio ’elli altresi non muore per lui|Si salta immantanente fuori del chiuso|e disse ch’elli andrà a chiedere sua spada|e disse|che se n’ucidrà ch’altresi avea ella stata di Galeotto,pour luy|Si sault maintenant|et dit quil yra querir sespee|et quil soccira|car aussi auoit elle este a galehot,pour lui|Si saut maintenant hors dez prones|et pense quil yroit querre sespee|et quil sen ochirra,pour luy|Si sault hors du prosne|et dist|que il yra querir son espee|et que il se occira|quant ainsy est galle,Si saut mainteuaut hors des prones|et panse|que il ira querre sespee|et quil sen ocirra|car ausi auoit ele este Gal̾,si porel no muriese|e luego se partio dende|e fuese buscar su espada|para se matar conella -723|724|725|726,Et maintenant qu’il fu issus del mostier|si encontra une des damoiseles del Lac|cele|qui a Boort avoit parlé devant le chastel de Honguefort,E mmantanente ch’elli fu uscito del monistero sì incontrò una damigella di Lac quella|che a Boordo avea parlato davanti il castello d’Unguelforte,Et quant il fu sorty du monstier|si encontra une damoisele du lac|celle|qui auoit parle a boort deuant le chastel de hunguefort,Et maintenant quil fu hors del moustier|si encontra la damsolisele sa la damel del lac|Cele|qui a bohort auoit parle deuant le castel de hongrefort|",mort|pour lui|et a lissue du menstier il encentra une des damoiselles a la dame du lac celle a|qui boort auoit parle au chastel de honguesfort,maintenant|que lanc̃ fu fors del mostier|Si encontre une damoisele del lac|Celi|qui a beh̾|auoit parle deuant le chastel de honguefort,e luego el sabiendo Dela yglesia encontro con vna donzella dela dueña del lago aquella|que fallo con Boores ante el castillo de ongeforte -727,et ele le conuit bien,e ella il cognoscea bene,et elle le cognoist bien,et elle le connoist bien,,et ele le quenut bien,e ella lo conoçio -728|729|730|731|732,si le prent par le pan de la cote|et l’areste|Qu’est ce|fet ele|Ou alés vos ensi,si l prende per lo panno della cotta|e l’aresta|Che est ciò|diss’ella|Ove andate voi insi,si le prent par le pan de la cote|et larreste|quest ce fait elle ou allez uous ainsi,si le prent par le poing|et lareste|Que est che fait elle ou ales vous ensi,et celle le print par le poing|et le arreste quoy fait elle ou alles uous ainsy Haa damoiselle fait il laissies moy mes douleurs parfournir,Si le prant par le pan de la coste|et lareste|Que esce fait ele ou alez uos ainsint,e trauole dela mano|e tirolo contrasi|e dixole ado ydes vos -733,— Ha,,,,,, -734,damoisele,,,,,, -735|736|737|738|739|740|741|742,fet il|laissiés moi mes dolors finer|kar jamés n’avroie joie ne repos en cest siecle|— Parlés|fet ele|a moi|Et il ne li dit mot|ains se lance outre,— Hal diss’elli lasciateme mio dolor finire ché giamai non arò gioia né pace in questo secolo|—Parlate a me|disse ella ed|e non le fa motto anzi|si lancia oltre,Haa damoisele fait il laissez moy finer ma douleur|car iamais nauroye ioye ne repos en ce siecle|parlez a moy fait elle|et il ne luy dit mot|ains se lance oultre,ha : damoisele fet il laissies moi mes dolors acomplir|Car iamais naurai ioie ne repos|en cest siecle|parles a moi fait elle|Et il ne respont nul mot|ains se lance outre,car ia|mais ne auray ioie ne repos en ce siecle Parles a moy fait elle|et il ne luy respent mot ains se lance oultre,ha; damoisele fait il laissiez moi mes dolors finer|Car iamais nauroye ioie ne repos : en cest siecle|Parles a moi fait ele|et il ne dit mot ains se lance outre,asi ay donçella dixo lançarote dexadme mis dolores acabar|que jamas no abre plazer ni folgura eneste mundo fablad conmigo dixo la donçella|e el no le rrespondio palabra antese escapo dela mano -743|744|745|746|747|748,si qu’il li eschape des mains|Et quant ele l’en vit aler|si li crie Je vos deffent|fet ele|par la rien|que vos plus amez en cest monde,si che lle ismuccia delle mani|Equand’ella ne l vide andare si llo grida|d’ vo difendo diss’ella per la cosa|che vo' più amate nel mondo,si quil luy eschape des mains|Et quant elle len uoit aller|si luy crie|Ie uous deffens fait elle par la riens ou monde|que uous plus amez on monde,si quil li escape des mains|Et quant elle len voit ainsi aler|Si dist|Sire iou vous desfent par la riens|que vous plus ames en chest siecle,si que il luy eschappe des mains|et quant elle le uoit ainsy aller|si dist|Sire ie uous deffens de par la riens|que plus aimes,si quil li eschape del mains|Et quant ele len uoit aler|si li escrie|Ie uous desfan fait ele par la riens|que uos plus amez en monde;,e se fue|e quando la donçella esto vido dixole señor yo vos defiendo porla cosa del mundo|que mas amades -749|750,que vos n’ailliés avant|tant que vos aiés parlé a moi,che vo non andiate più avanti infino a|tanto che vo' non avete parlato a meb,que uous naillez plus auant iucquez a ce|que ayez parle a moy,que vous nales auant deuant|que vous aies parle a moi,que uous ne alles en auant premier|que aies parle a moy,que uos nales auant iusqu atant|que uos aiez parle a moi,que no vaiades mas adelante fastaque fabledes conmigo -751|752,Et il s’areste|si la regarde,Ed e' s’aresta si lla risguarda,Et il se arreste|si la regarde,Et il sareste|et le regarde,et il sarreste|si la regarde,Lors sareste|si la regarde,e lançarote se detubo -753|754,et quant il la conut|si li dist,e quand’e' la conosce|si dice,Et quant il la congnoist|si luy dist,et le connoist,Et il la congnoit il dist,et quant il la quenoit|si li dit,luego e la cato tanto -755|756,que bien soit ele venue|En non Dieu,che bene sia ella venuta,,et li a dit,que bien soit elle uenue,que bien soit ele uenue,que la conoçio -757|758|759|760|761|762|763|764|765|766|767|768|769,fet ele|vos me deuissiés fere plus bele chiere|que vos ne me fetes|al mains|por ce que je sui messages vostre dame del Lac|— Ha|damoisele|fet il|por Dieu ne vos poist|certes je ai tant de dolor|que nus for Diex ne me porroit conforter|ne a ne cuidiés|que jamés aie joie por aventure,A nome di Dio diss'ella vo mi dovreste fare più bella cera|che vo' non fate ch’almeno sono io messaggio di vostra dama di Lacco|—Hal damigella per Dio non vo ne pesil Certo i’' ò tanto dolore|che nullo fôrse lddio non mi potrebbe riconfortare né non credere passo ch’io giamai abia gioia per aventura,que bien soit elle uenue De celle mesmes matiere susdicte En nom dieu fait elle uous me deussez faire plus belle chiere|que uous ne faictes au moins|pour ce|que ie suys message de uostre dame du lac|haa damoisele fait il|pour dieu ne uous poise pas|Certes iay tant de douleurs|que nul fors dieu ne men pourroit reconforter; ne ne ciudez pas|que iamais iaye ioye|pour auanture,que bien soit elle venue En Non dieu sire fait elle vous me deussies faire plus bele chiere|que vous ne faites|Au mains|pour ce|que iou sui a ma dame del lac|la vostre dame|Damoisele fet lancelot or ne vous poist|et ne quidies mie|que iou aie iames ioie|pour auenture,Eu nen dieu fait elle uous me deussies faire plus belle chere|que uons ne faictes au moins pource|que ie suys a uostre dame du lac|damoiselle fait il ne uous desplaise|et ne cuidiez pas|que iamaiz iaie ioie|pour auanture,En non dienu fait ele uos me deussiez Sire mout plus bele chiere|que uos ne faites au mains|por ce que ie sui mesage uostre dame del lac|ha: damoisele fait il por dieu ne uos poist|Certes ie ai tantes dolors|que nus fors dieu ne men porroit reconforter|Ne ne cuidiez pas|que ie iamais aie ioe: por auanture,e dixole donçella vien seades venida Pardios dixo ella vos deuedes fazer mas alegre cara de|Quanto façedes|Por quanto yo so mensaxera devuestra señora la donçella del lago dixo el non vos pese|ca no cuidedes|que jamas aya yo plazer ni alegria|por auentura -770|771|772,qui me puist avenir|— En non Dieu|fet ele,che possa avenire|—eA nome di Dio diss’ella,qui me peust aduenir|Certes fait elle,qui me puist auenir|Enon dieu fet elle,qui me puisse aduenir|Eu nen dieu fait elle,qui me puit auenir|En non dieu fait ele,que me venga Pordios dixo la donçella -773|774,si avrois|Escotez,si arete|Ascoltate,si aurez|escoutez,Si aures Ore escoutes,si aures|Or escoutes,si aurois|escotes,si aueredes agora sabed -775|776|777|778|779|780|781,que ma dame vos mande|— Or dites|fet il|— Ele velt|fet ele|que vos ostés le cors Galehout de caiens|et le fetes porter en litiere en la Dolerose Garde,che mia dama vo manda|— Or dite damigella diss’elli|— Ella vuole diss’ella|che voi traiate il corpo di Galeotto di qui|e l fate portare in quello medesimo vasello ov'egli è nel castello della Dolorosa Guardia,que madame uous mande|Or dictes fait il|Elle ueult fait elle|que uous ostez le corps galehot de ceans|et le faictes porter en ce mesmes fiertre ou il est ou chastel de la doloreuse garde,que ma dame vous mande|Elle vous mande|que vous ostes le cors Galehot de chaiens|et len faites porter a la ioieuse garde,que ma dame uous mande Elle uous mande|que uous ostes le corps de gallehault|qui est ceans|et le faictes porter dedens le chastel de la douloureuse garde,que madame uos mande|Or dites fait il|Ele wet|que uos ostes le cors Gal̾ de saiens|et len faites porter en litiere|a la dolereuse garde el chastel,que mi señora vos ymbia a deçir|que vos tiredes el cuerpo de galeote de aqui|e lo fagades lleuar al castillo dela dolorosa guarda -782|783|784|785,et iluec soit mis en la tombe meismes ou vos trovastes vostre non escrit;|et ele le velt ensi|por ce qu’ele set bien|que en cel lieu sera vostre cors enterrez,Nel luogo sia messo nella tomba medesima ove vo' trovaste vostro nome iscritto ch’ella il vuole insi per ciò ch’ella sa bene|che n quello luogo sarà vostro corpo sotterrato,et soit mis ilec en la tombe mesmes ou uous trouuastes uostre nom escript|et elle le ueult ainsi par ce quelle sceit bien qͥ en ce lieu sera uostre corps enterre,et illueques soit mis en la tombe ou vous trouastes uostre non escrit|Et elle le vseut a ensi|pour chou quele sest bien|que en celui meisme lieu sera vostres cors enterres,et soit mis en la tombe ou uous trouuastez son nom en escript|et elle le ueul ainsy pource quelle scait bien|que en ce mesmes lieu sera uostre corps enterre,et illuecques soit mis en terre en la tombe meismes ou uos trouastes uostre non escrit|Car ele wet ainsi|por ce que ele set bien|que illuec sera uostres cors enterres,e lo fagades meter en aquella tumba mesma ado fallastes su cuerpo escripto|ca ella lo quiere|ansi Ca el vuestro cuerpo mesmo sera|y enterrado conel -786|787,Et quant il l’ot|si en est molt liés,E quand’e' l’ode sì n’è molto lieto,Et quant il louy|si en est moult lie,Et quant lancelot entent chou Isi est moult lies,Et quant il entent ce sy dist,et quant il ot se|si en est mout liez,e quando el esto oyo fue muy alegre -788|789|790|791|792|793,et dist|que molt li sont ces noveles plaisans|kar tot ensi le fera il ;|puis demande|comment sa dame le fet|Par foi,e dice|che molto gli sono queste novelle piacenti ché tutto insì il farà elli|Poscia domanda come sua dama il fa,et dit|que moult sont les nouuelles plaisans|car tout ainsi le fera il|puis demande|comment sa dame le fait certes fait elle,et dist|que moult li sont ches noueles fplaisans|car toutl ensi le fera il|Puis demande conment|que sa dame le fait|Par foi fait elle,que moult luy sent ces nouuelles plaisans|car tout ainsy le fera il puys demande|comment sa dane le fait par ma foy elle a este uiii,et dit|que mout li sont ses noueles plaisans|Et tout ainsi le fera il|pius demande|comment sa dame le fait,e dixola|que Mucho heran aquellas nuebas plazenteras|que asi lo faria Puesque ella lo ymbiaua a mandar -794|795,fet ele|ele a esté,,,Madame a estet,,Par foi fait ele ele a este,Por buena fee dixo la donçella vien a ocho dias -796|797|798|799,VIlI|jors deshaitiee trop durement|kar ele trova en son sort|si com ele meismes me dist puis,Per fé diss’ella ella à stata otto giorni disatata troppo duramente ch’ella trovò in sue sorte|si come ella medesima mi disse poscia,elle a este huyt iours trop fort deshaitie|Car elle trouua en son sort sicomme elle mesmes me dist,viii|iours mallade mout durement|Car ellle trouusa en son sort|si comme elle msa|puis dit,iours malade durement|car elle trouua en son sort|que si tost,uiii|iorls deshaitie|Car ele troua en son sort|si com ele me dit,Que vuestra señora esta muy triste|porque ella vido ensus suertes segund|que me ella dixo -800|801|802,que si tost com vos troveriés la tombe Galehout|que vos vos ocirriés de duel|se vos n’estiés destornez,che sì tosto come vo' trovereste la tomba di Galeotto vo' voi uccidereste di duolo se vo non ne fosse distornato,que si tost|que uous trouueriez la tombe galehot|que uous uous occiriez de deul se uous nen estiez destourne,que si tost|que vous trouueries la tombe gallehot Ique uous uous ochiries de dolel se uous nen esties destournes,comment uous trouueries la tombe de gal|que uous uous occiries de deul,que si tost com uos trouerrez la tombe Gal̾|que uos uous ocirriez de duel|se uos nen estiez trestornez,que asi|como fallasedes la tumba de Galeote|que luego vos matariades sino ouiesedes quien vos esforçase|e quien vos estoruase -803|804,Por ce m’envoia ele ça a grant besoing|si vos mande,e perciò mi mandò ella qua a gran bisogno|i vo manda,Et pour ce menuoya elle ca a grant besoing|Si uous mande,Et pour cou menuoia elle a grant besoing cha|si uous mande,et pour ce menuoia elle ceste part|et uous prie,et porce menuoia la a grant besong|si uos mande,e poresto me ymbio ella aca a gran priesa -805|806,que vos laissiés le duel ester|qu’il ne vos puet fere se nuire non,che voi lasciate el duolo stare ché non voi può fare se nuocer non,que uous lessez ester le deul|car il ne uous puet|que nuyre,que uous laissies che doel ester|car il ne uous puet faire se nuire non,que uous lessies ce deul,que uos laissiez le duel ester|Car il ne uous puet aidier de nuire non,e vos manda dexar este duelo|e vos Ruega -807,et vos prie par la rien,e vo priega per la cosa,Et uous pry par la riens ou monde,Et uous prie par la riens,et que|pour la riens,et uos prie par la rien,por la cosa del mundo -808,que vos plus amés,che vo' più amate in questo mondo,que uous plus amez,que vous plus ames,que uous plus ames,que uos plus amez en se monde,que mas amades -809|810,que vos al plus bel|que vos porrois vos reconfortés,che voi al più bello|che vo' potete vo vo confortate,que uous uous reconfortez au plus bel,que au plus bel|que vous poes vous en deportes,que uous uous reconfortes le plus beau,que uos au plus bel|que uus porrois uos reconfortes,que vos conortedes lo mejor|que pudieredes -,,,,,que uous pourres,, -811|812|813,et se vos ensi ne le fetes|bien sachiés|que al premier besoing,E se voi insì nol faceste ben sapiate|che nel primaio affare,que uous pourriez|Et se uous ne le faictes ainsi sachez bien quelle uous fauldra au premier affaire,Et se vous ne le faites ensi|bien sachies|que a la premiere fois,et se uous ne le faictes ainsy sachies|que au premier affaire,Et se uos ainsi nel fasiez bien sachiez|que au premier afaire,e que|si lo no fiçieredes|que ella vos tirara el ayuda -814|815,que vos avrois de li|ele vos faudroit,che voi arete bisogno di lei ella voi fallerebbe,que uous aurez besoing delle,que vous aures mestier de li|elle vous faudra,que uous aures elle uous fauldra,que uos ariez de li ele uos faudroit,que della auedes -816|817|818|819|820|821|822,Et il dist qu’il se confortera|puis qu’ele le velt|Or vos covient|fet ele|vos armes prendre|kar je voi bien qu’il ne le vos en lairont mie en pes porter tant com il le porront deffendre|Et il dist qu’il i morroit ançois qu’il ne l’ostast de laiens;,Ede' dice|che si conforterà poscia ch’ella vuole|v~Or vo conviene diss’ella vostre armi prendere ch’io so bene|che l’uomo non voi lascerebbe mica in pace portare tanto com’elli il potranno difendere|Ed e' dice|che ne morebbe inanzi|che non ve 'l traesse di là entro,Et il dit quil se reconfortera|puis quelle le ueult|Si uous conuient fait elle uoz armes prendre|Car ie scay bien quilz ne le uous laisseront pas porter en paix tant quilz le pourront deffendre|Et il dit quilz y mourront auant quil ne louste de leans,Et il dist quil sen comfortera|puis que elle le veult|Or vous commant|dont que vous prendes vos armes Car iou sai bien|que li cheualier ne vous lairont mie le cors emporter|tant comme il le porront desfendre|Et il dist quil en morront tuit|aincois quil ne lemport de laiens,et il dyt|qui se cenfortera puys quelle ueult|Or uous cenuient uos armes prendre|car le scay bien tant des cheualiers de ceans quilz ne le uous lesserent point emporter tant quilz le puyssent deffendre,et il dit|que ore se confortera il|puis que madame le wet|OR uos couuient fait ele uos arme prandre|Car ie sai bien|que cil|qui le gardent nel uos la iront pas en pais porter tant comme il le puissent desfandre|Et il dit|que il i morroit ansois,asi lo fare dixo lançarote puesque aella plaze agora vos conuiene dixo la donçella de armar|ca yo se bien|que aquellos caualleros no voslo dexaran llebar en|quanto lo pudieren defender o yo morire dixo lançartoe o yo lo tirare donde esta -,,,,,,que il lait laiens, -823,si se vet armer,si si va ad armare,si se uait armer,si se vait armer demaintenant,si sen ua armer tout maintetenant,Si sen ua armer,E luego se fue armar -824|825,et la damoisele vient tantost as chevaliers|qui gardoient la tombe,E la damigella viene tantosto là entro|e disse a' cavalieri|che guardavano la tomba,Et la damoisele uient tandis es cheualiers|qui gardoient la tombe,Et lors sen uient la damoisele as cheualiers|qui gardoient la tombe,et la damoiselle uient aulx cheualiers|qui gardoient la tombe,et la damoisele uient tandiz as cheualiers|qui le gardoient,e la donçella se fue alos caualleros quela tumba guardauan -826|827|828|829|830|831|832,si lor dist Seignor|fet ele|volés vos destorner ce qu’il covient estre a force|et demandent por quoi ele le dist|Je le di|fet ele|por le cors,Signori diss’ella volete vo' distornare ciò|che conviene essere a forza|Ed e' domandarono perch’ella el diceva|¿''l dico diss’ella per questo corpo,si leur dist|Seigneurs fait elle uoulez uous destourner ce qͥl conuient estre a force|Et ilz demandent|pour quoy elle le dit|et ie le dy fait elle|pour ce corps,et lor dist Segnor vous voles vous desfendre de ce quil couuient estre a forche|Et iou le vous di por le cors,si leur dist|Seigneurs uoulles uous deffendre ce|qui cenuient a estre oste a force ie le dys fait elle|pour le corps,et lor dit|Signor fait ele uolez uous destorner ce|que il couient auenir par force|et il li demandent por coi ele le dit|gel di fait ele por cel cors,e dixoles señores queredes vos defender aquello|Que conuiene a ser afuerça yo lo digo dixo ella Porel cuerpo -833,que vos gardez,che vo' guardate,que uous gardez,que vous gardes,que uous gardes,que uos Gardes,que guardades -834|835|836|837|838|839|840|841|842|843|844,et si savés bien qu’il en sera ostez|— Non sera|font il|que nos puissons|— En non Dieu|fet ele|si iert|et bien sachiés|fet ele|que cil est venus|qui l’en ostera,si sapete bene|che ne sarà tratto|— Non sarà damigella dicono elli tanto come noi possiamo|—etA nome di Dio diss’ella|si fia ché ben sapiate|che colui est venuto|che ne l trarà,et uous scauez bien quil en sera oste|Non sera font ilz pas|que nous puissons|Certes fait elle|si sera|et bien sachez|que cil est uenu|qui len oustera,Car vous saues bien quil en sera ostes|Non sera font cil tant comme nous porrons|Enon dieu fait elle|si sera|quar cil est uenus|qui len ostera,car uous saues bien qu il sera oste|car celuy est uenu|qui len ostera|et se uous centredistes uous en mourres tous|Et pour ce uauldroit il mieulx,et si sauez bien|que il en sera ostes|no sera font il|que nos puissons|par foi fait ele|si sera|que ciz est uenus|qui lostera,ca sabed|que vos sera tomado non sera dixeron ellos en|quanto nos pudieremos Pardios dixo ella|si sera|que aqui es venido quien voslo tolera -845|846|847|848|849|850|851|852|853,Et se vos le contredites|vos en morrois tuit: por ce vos vendroit il miels|que vos le laississiés atant|ains|que vos vos en façois ocirre|Et cil dient|que ja tant com il soient vif n’en sera portés|Et bien sache|font il,e se voi gliel contradite voi ne morete tutti|perciò vo varebbe elli meglio|che voi il lasciaste atanto inanzi|che vo' voi facciate uccidere|Ed e'rispondono,et se uous le contredictes uous en morez tous|par ce uauldroit il mieulx|que uous le laississez auant|que uous faire occire|Et ilz dient|que ia tant qͥlz soient uifs nen sera il porte|Et bien sachez font ilz,Et se vous le contredites vous en morres tout|Et por chou vous uenist il miex|que vous le laississies atant enmener lque uous vous en feissies ocirre|Et cill dient|que ia tant comme il soient vif : nen sera portes|Et bien sache font il li cheualiers,que uous le lessies uenir|que de uous faire occire|Et ceulx dient|que tant quilz seront uifz ne le lesront emporter,et se uos le contredites uos i morres tuit|et porte uos uodroit il miex|que uos le laissisiez atant|Ains|que uos uous en laisisiez ocirre|et cil dient|que ia tant comme il soient uif nen sera portes|et bien saichent font il li cheualiers,e si lo quisieredes contradeçir a todos conuiene morir|e poresto querria quelo dexasedes anteque vos matasen porende ya enquanto nos fueremos vibos dixeron los caualleros No sera de aqui llebado|e bien sepa el cauallero -854,li chevaliers,,que si le cheualier,,,, -855|856,qui venus est por avoir le|que s’il estoit encore plus preus,che già tanto come sieno vivi non ne sarà portato ee ben sappiate dicono elli il cavaliere ch’è venuto per lui avere se fosse ancor più pro',qui est uenu estoit encor plus preu,qui uenus est|pour sauoir|quel sil estoit plus preu encore,,qui uenus|et por lauoir|que cil estoit encore plus preus,que porel es venido|que aunque fuese mejor ome -857|858|859|860|861|862,que Lancelos n’est|si n’en menra il point|— Or verrons|fet ele|comment il vos en avendra|A ces paroles vint laiens Lancelos tos armés,che Lancellotto no ne menerà elli punto|— Or vedrete diss’ella come voi averra|A queste parole entrò là entro Lancellotto tutto armato,que nest lancelot|si ne lemmenera il point|Or uerrons fait elle|comment il uous en prendra A ces paroles uient leans lancelot tout arme,que la lancelot ne soit|si ne lenmenroit il point Or uerrois fait elle|comment il vous en lauenra|ces paroles uient laiens lancelot tous armes,A ces parolles uint leans lancelot tout arme,que lanc̃|nest nen manra il point|Se uerrez uos fait ele coment il uos en auanra iusquaa nagaires A ces paroles uint laiens lanc̃|tous armez,que lançarote quelo no moueria de aqui vn punto agora vere dixo la donçella|como vos auerna Ellos|asi fablando llego ay lançarote Armado de todas armas -863,et quant li chevalier le voient venir,e quando i cavalieri il vidono venire,et quant les cheualiers le uoyent uenir,Et quant li cheualier le uoient uenir,Et quant les cheualiers le uoyent uenir,Et quant li cheualier le uoient uenir,e los caualleros -864|865|866|867,si li demandent qu’il velt fere|Je vueil|fet il|avoir le cors,si l domandano|che vuol fare|to voglio diss’elli avere il corpo,si luy demandent quil ueult faire|Ie uueil auoir fait il le corps,si li denandent|que il ueullt|ie ueul fait il auoir le cors,si luy demandent|que il ueult faire ie uueil auoir fait il le corps,si li demandent|que il wet faire|ie weil fait il auoir le cors,que lo vieron preguntaron|Que que queria fazer yo quiero dixo el el cuerpo|que alla esta Pordios dixeron ellos vos no lo aueredes -868|869,qui laiens est|— Par foi,che là entro est inserrato,qui est leans,qui llaiens est,qui leans gist,qui saiens est,que ante seremos aqui todos muertos -870|871|872,font il|vos ne l’avrois mie por nient|Nos ¡ morrons ançois tuit,— Per fé dicono elli vo' non l’arete passo per niente|noi ci moremo in prima tutti,Certes font ilz uous ne laurez pas|pour neant nous y mourrons auant tous,Par foi font il vous ne laures mie|pour noient nous y morrons aincois,Par ma foy font il uous ne laures point ains y mourrent tous,Par foi font il uos ne laures pas por noiant|donc i morrons ansois tuit,que vos|asi lo lleuar a morir vos conuiene Dixo lançarote -873|874|875|876,que vos l’enportois|— A morir|fet il|en estes,che voi ne l portiate|—Al morire ne siete voi venuti poscia,que uous lemportez Mourir uous en fault,que vous lenportes|Au morir fait il estes vous tout uenu,que uous lemportes|au mourrir estes uous tous uenus,que uous lemportoit|Au morir fait il estes uos tuit,pues no vos queredes sofrir|e luego salieron los Caualleros delos arcos -877|878|879,donc tuit|puis que a mains ne vos en volés soffrir|Si saut dedens les prones,che a meno non ne potete sofferireb,puis qui a moons ne uous en pouez soufrir|Si sault dedans les prones,puis que a mainz nen voles passer|Cil sont dedens les prones,puis que a moins ne uous en uoulles passer Ceulx sont dedens les prosnes,puis que au mains ne uos en uolez souffrir|Lors saut dedens les pronez,do estauan con miedo de ser Muertos -880|881|882,et il li corent sus|kar arrieres le cuident fere sailir por poor de morir;|si le fierent par la ou il le pueent ataindre,i salta di dentro les prone ed e' gli corrono suso ch’a terra il credono frattire per paura di morire|si 'l fegono per là ov’elli il possono agiugnere,et il luy courent sus|Car arriere le cuident faire flatir|pour paour de mourir|si le fierent par la ou ilz le peuent actaindre,et il lor cort sus maintenant|Et cil a lui|quar arriere le quiderent faire flatir|pour paor de morir|si le fierent la ou il le porent ataindre,et il leur court sus incentinent|et eulx a luy,et cil li corrent sus|car arreres le cuident faire flatir por paour de mort|si le fierent par la ou il pueent ataindre,e començaronlo a ferir|por do mas mal lo podian fazer -883|884,et il ot el poing l’espee nue ;|si lor done grans cops,Ed elli ebbe impugnata la spada ignuda|si lor dona gran colpi,et il eut ou poing lespee nue|si leur donne grans coups,Et il auoit en la main lespee toute nue|si lor doune grans cops,lancelot tire son espee toute nue,et il ot el poing lespee nue|si lor done grant cox,e lançarote metio mano ala espada -885,et pesans,e pesanti,et pesans,et pesans,,et pesans, -886|887,et fiert le premier qu’il encontre|si durement,e fiede el primaio|si duramente,Et fiert le premier quil encontre|si fort,Et fiert|si le premier quil encontre|que por coiffe ne,et frappe sur eulx en telle maniere,et fiert le premier quil puet encontre|si durement:,e firio al primero|que fallo|asi duramente -888,que por le hialme ne por la coife de fer ne remaint qu’il ne li mete l’espee jusqu’al test;,che per l’elmo né per la cuffia del ferro non rimane,car pour le heaume ne|pour la coiffe de fer ne demeure quil ni luy mecte lespee iucquau test,pour heaume ne remainst|que il ne li mete lespee iusques au tesstje,,que por hiaume ne por la coiffe ne remaint|que il ne li meste lespee iuscau test,que porel yelmo ni Porel almofar no finco quele no metiese la espada porla Cabeça -889|890,et il le hurte de soi|Si l’abat a terre,che non gli metta la spada insin qua alla testa ed elli il percuote di sé medesimo si llo abatte a terra,Et il le hurte de soy|si labas a terre,Et il le hurte|si labat a terre,que le premier quil attaint il le met par terre,Si le hurte desor|et labat a terre,e dio conel en tierra -891|892|893|894,Et lors saillent molt irieement tuit li autre|si depiecent son escu|et son hialme|et son hauberc,Allor salgono molto adiratamente tutti gli altri|si gli dispezano suo scudo|e suo elmo,Et lors lassaillent moult ireement tous les autres|Si luy depecent son escu|et son heaume|et son haubert,Et li autre as lassalent moult ireement|et le fierent sor son heaume|et sor son hauberc,lors le assaillent les aultres moult uigoureusement:|mais peu leur prouffite:,et lors saillent tuit li autre|si li deprirent son haubert|et son escu|et son hiaume,e los otros lo començaron a ferir muy rreçia mente porel escudo|e porel yelmo|e porla loriga|asi que selo quebrantaron|e Ronpieron -895|896,et le blecent en pluisors lieus|Mais il ne li chaut de rien qu’il li facent,e suo asbergo gli falsano in più luogora ma e' non gli è a nulla,et le blecent en plusieurs lieux|mais il ne luy chault de riens quil luy facent,si quil li derrompent en pluisours lieus|Mais il ne li chaut de chose quil li fachent,,et le blecerent en plusors lieus|Mais il ne len chaut de rien,Por muchos lugares mas el no daua cosa -897|898,kar tant est dolens|que nus plus;,che gli facciano ch’atanto est dolente|che nullo più,car tant est doulent|qui plus ne puet,quar tant est dolans|que nus plus,car tant est dolent|que nul plus,Car tant est dolens|que nus plus ne puet estre,por aquello quele façian tanto estaua de sañudo -899|900|901|902|903,si lor laisse corre par grant ire|et lor done de l’espee|si grans cops|que tos les fet guenchir avant lui|Et lors esgarde celui des IllI,Si lor lascia corere|si gran colpi|che tutti gli fa ischencire davanti lui|Allora avisa que' de' quatro,si leur laisse courre de grant ire|et leur donne de lespee|si grans coups|que tous les fait guenchir auant luy Lors regarde celuy des quatre,si lor laisse corre par grant ire lor donne de lespee grans cops|si que tous les fait guenchir deuant lui|lors esgarde|et voit vn dez,si leur laisse courir par grant ire|tant que tous les fait reculer de lui|Lors regarde lun des quatre,Si lor laisse corre par grant ire|et lordone de lespee|si grant cox|que toz les fait guenchir auant lui|Lors esgarde de celui des qͣtre,e dexo de correr aellos Con gran yra|e dauales dela espada tales Golpes|asi quelos façia de|si arredrar|e Lançarote Paro mientes en -904|905,qui plus li faisoit mal|et cil estoit molt grans,che più gli faceva male a suo aviso|e quegli era molto grande,qui luy faisoit plus de mal a son adius|et il estoit moult grant,iiij|qui plus li fait mal a son essient|Et il estoit moult grans,qui plus lui faisoit mal a son auiz,que miex le faissoit a son essianc|et cil estoit mout grans cheualiers,aquel que mas mal le façia|que hera muy grande -906,et molt fors;,e molto forte,et moult fort,et moult fors,,et mout fors,e muy fuerte -907|908|909|910,et Lancelos|qui le vient ataignant li done par mi le hialme|si grant cop qu’il en fet le feu saillir|et l’espee glace,e Lancellotto|che viene agiugnendo|si l fiede|si gran colpo,et lancelot lactaint par le heaume|si grant coup quil en fait saillir le fer|et lespee glace,et lancelos|qui le vient ataignant li donne sor le heaume tel cop quil en fait le fu saillir|et lespee glache,si lui donne sur son heaume tel coup qu il en fait le feu saillir|et lespee glace,et lanc̾|qui le uient atangnant li done parmi le hiaume|si grant cop|que il en fait le fen saillir|et lespee glace,e diole|asi vn golpe tan grande ençima del yelmo -911|912|913|914|915|916|917,qui de droit ne fu pas ferue|si descent desus la senestre espaule|Li cops fu grans|et par ire ferus|et bien i parut|que l’espee cola par mi l’espaule a al chevalier|si que li bras a tote l’espaule chiet desus le pavement,che n diritto non fu passo fedito|si gli discende sopra la sinistra spalla|ll colpo fu grande|e per ira fedito|e bene aparve che lla spada colò per me' la spalla del cavaliere sicché la spalla con tutto il braccio cadde di sopra lo smalto ed e' trabocca a terra|si spasima|faceva facevano della angoscia|che sente,qui de droit ne fu pas ferue|si luy descend dessoubz la senestre espaule le coup fu grant|et feru par yre|et bien y parut|car lespee coula parmy lespaule au cheualier|si qui le braz a toute lespaule chey dessus le pauement|et il trebuche a terre,qui ne fu mie de droit ferue|si descent sor la droite espaulle au cheualier|si que li bras kai a tout lespee sor le pauement|Et cil trebuche a terre|qui se pasme de langoisse quil sent,si descent sur la destre espaulle du cheualier:|si que le bras lui cheut atout lespee sur le pauement|Celui trebucha a terre|et se pasma de langoisse quil sentist,qui droit ne fu pas ferue|Si li descent desous la senestre espaule|et li cox fu grans|et par ire feruset bien i parut|que lespee cola parmi lespaule au cheualier|Si que li bras atout lespee chai seur le pauement|et cil trebuche a terre,que el fuego fiço salir del|e el golpe desçendio al honbro|e Como fue dado de gran fuerça|asi que porla loriga no finco quele no derribase el braço conla espada en tierra|e el cauallero conel gran dolor cayo|luego en tierra amorteçido -,,,,,,et se pasme: de langoisse, -,,,,,,que il sent, -,,,et se pasme de langoisse qu il sent,,,, -918,Et lors sont molt esmaié li autre troi,Allora sono molto ismagati tutti gli altri tre,et lor sont moult esmayez les autres troys,Et lors sont moult esmaie li autre troi,Lors sont moult esmaiez les autres,Et lors sont mout esmaiet li autre trois,e los otros desque aquel golpe vieron fueron muy desmayados -919,si font molt malvés samblant d’els deffendre por le grant cop qu’il ont veu,si si fanno malvagio sembianti di difendere per lo gran colpo ch’egli ànno veduto,si font moult mauuaiz semblant de deffedre|pour le grant coup quilz ont eu,et font moult maluais samblant daus desfendre|pour le grant cop quil ont veu,,Si font mout mauuais sanblant daus desfandre|por le grant cop quil ont ueu,e fiçieron mal senblante dese defender porlos grandes golpes|que façia -920|921,et por l’espee|que chescuns d’els a ja sentie jusqu’al sanc,e per la spada ch’egli ànno sentita insin qua alle carni,et pour lespee|que chascun a sentie icquau sanc,et pour lespee|que cascuns de euls a sentue iusques au sanc,iii,et por lespee|que chascuns daus a sentie iussqua sanc,e porla espada|que auia sentido cadavno enlas carnes -922|923|924|925,Et Lancelos lor cort sus|et en fiert I|el hialme|si qu’il le fet flatir a terre d’ambesdeus les paumes,E Lancellotto ch’unque non|si rimuove lor corre suso|e ne fiede l’uno a monte ne l’elmo sì gran colpo ch’elli il fa frattire a terra d’amendune le palme,Et lancelot|qui oncquez ne recroit leur court sus|et en fiert lun amont ou heaume|si quil le fait flatir a terre des deux paumes,Et lancelot|qui pas ne se recroit en fiert vn amont sor le heaume|quil le fait flatir a terre dambes|ij,et lancelot leur court sus|et en fiert tellement ung ament le heaume qu il le fait flatir a terres,et lanceloz|qui ne recroit pas lor cor sus|et en fiert|i|amont el hiaume|si quil le fait flatir a teree|danbedeus les paumes,e lançarote no cato mas|aquel que derribo ante dio al otro vn tal golpe|por çima del yelmo quele fiço dar con anbas manos en tierra -,,,,lez paumes,,, -926,Et quant li autre dui voient ce,ME quando gli altri due vidono ciò,Et quant les autres deux uoyent ce,Et quant li autre doi voient chou,Et quant les autres deux uoient ce,et quant li autre dui uoient ce:,e desque los otros esto vieron començaron a foir -927,si tornent en fuies vers l’uis a garison;,si tornarono inverso per fuggire a guarigione,si tournent uers luys|pour fouir a garison,si tornent en fuies,si tournent uers luys a garant,si corret᷑ uers luis|et uiennent a garison,por guaresçer -928|929,et Lancelos vint ataignant le deerrain|si le fiert par entre l’escu,e Lancellotto viene agiugnendo il di dietro|si l fiede intra lo scudo,Et lancelot actaint le derrain|si le fiert entre lescu,Et lancelot ataint le daarrain|si le fiert par entre se lescu,Et lancelot uient attaignant le derrain par entre lescu,et lanc̃ uient atangnant|et en fiert a grant uue par entre lescu,e lançarote alcanço|aquel que yua de tras -930|931,et le bras|si qu’il li trenche le poing,e l braccio sicché gli trinca il pugno,et le braz|si quil luy trenche le poing,et le col|Si quil li trenche le bras,et le col|si lui trenche le bras:,et le bras|si quil li tranche le poing,e firiolo|asi duramente entre el onbro -932|933,et li escus chiet a terre|et cil torne en fuies,e lo scudo cade a terra|e que' torna in fuga,et lescu chiet a terre a cil tourne en fuye,et li escus chiet a terre|Et cil torne en fuies,et lescu chiet a terre,et li escus chiet a terre|et sil torne en fuie,y el escudo -934|935,qui maheignié se sent|Et Lancelos vient a l’autre,che magagnato|si sente|E Lancellotto ritorna a l’altro,qui se sent mehaigue|Et lancelot reuient a lautre,qui mahaignies se sent|Et lancelot reuient a lautre,Lancelot court a lautre,qui afolez ce sent|et lanc̃ uient a lautre,que tenia enbraçado|que el braço conel escudo le fiço bolar en tierra -936,qui ja se relevoit,che si rilevava,qui se releuoit,qui ia se releuoit,qui ia se releuoit,que ia se releuois,e el cauallero fuese fuyendo -937,sel fiert de l’espee,si l fiede della spada,si le fiert de lespee,si li donne,et le fiert,si le fiert de lespee,ansi llagado|como estaua -938,si grant cop qu’il li fet le hialme voler en la place,si gran colpo|che gli fa l’elmo volare nella piaza,si grant coup quil luy|fait uoler le heaume en la place,si grant cop|que il li fait voler le heaume de la teste en le place,si grant coup qu il lui fait uoler le heaume de la teste en la place,si grant cop|que le hiaume li fait uoler en pieces,e lançarote fuese enpos el otro|que auia fincado -939|940,Et quant cil sent son chief nu|si cria merci,e quando que' sente suo capo ignudo sì grida mercé|e dice,Et quant il sent son chief nu|si me mercy,Et quant il sent son chief descouuert|si li crie merci,Quant celui sent sa teste nue il crie mercy,et quant cis sent son chief nu:|Si crie merci,e firiolo|asi enlo alcançado ençima del yelmo|que selo fiço volar dela cabeza -941|942,et dist qu’il ne l’ocie pas|kar il est pres de sa volenté fere,che non l’uccida passo ch’egli è presto di sua volontà fare,et dit quil ne loccie pas|car il est prest de faire sa uolente,et dist quil ne lochie mie|quar il est prest de sa volente faire,et dit qu il est prest de faire sa uoulente,et dit quil ne locie pas|Car il est pres de sa uolente faire,e el cauallero desque vido su cabeça desarmada Con pauor de muerte|que ovo pidio le merçed -943|944|945|946,Or te covient donc|fet Lancelos|fiancer|que tu le cors mon seignor Galehout conduiras a la Dolerose Garde,vOr ti conviene dunque giurare disse Lancellotto|che tu il corpo di monsignosr Galeotto conducerai alla Dolorosa Guardia,Or te conuent|donc fiancer|que tu conduyras le corps de monss galehot a la douloreuse garde,Lors te couuient|dont fai lancelot afiancer fait il|que tu le cors monseignor Galeholt conduiras a la ioieuse garde,Il te conuient denc promettre dit lancelot|que tu conduiras le corps de gallehaut a la douloureuse garde,sans contredit Or te couient|dont a fiencier fait lanc̃|que tu le cors Galeh̾|condiuras a la dolereuse garde,e dixole ay buen cauallero no me matedes|que yo fare toda vuestra voluntad tu me juraras dixo lançarote|que llebes el cuerpo demi señor galeote ala dolorosa guarda -947|948,et iluec le feras garder|tant que je i viegne;,nel luogo il farai guardare tanto ch’io vi vegna,Et ilecquez le feras garder|tant que ie y uiegne,Et y soies|tant que iou y uiengne,tant que ie y uiengne,et illuec le feras garder|tant que ie i uaigne,e desque|y fueres -949|950,et se l’en te demande|qui t’i envoie,e se l’uomo ti domanda chi ve l’arà mandato,Et se len te demande|qui te y enuoye,Et se on te demande|qui ti envoie,et se len te demande|qui te y enuoie,et se lon te demande|qui ti enuoie:,si te preguntaren quien te ymbia tu les diras -951|952,si diras « cil|qui ot les ames blanches le jor,e tu lor di quelli ch’ebbe l’armi bianche il giorno,tu diras cil|qui eut les armes blanches le iour,Si di|que cil ti envoie|qui ot lez blanches armes le iour,si dis: celui|qui eut les blanches armes le iour,Si diras|que cil|qui ot les armes blanches|le ior,que el cauallero delas armas blancas -953,que li chastials fu conquis,che l castello fu conquiso,que le chasteau fut conquis,que li castiaus fu conquis,que le chasteau fut cenquis,que li chastiax fu conquis,que el castillo conquisto te ymbia alla -954|955,Et il li fiance|que tot ensi le fera il,E elli il giura ch’elli insi el farà,et il luy fiance|que ainsi le fera il,Et cil li fiance|que ensi le fera il AN tel maniere com vous oies conquist lancelot le cors Galeholt|Et lors y,et cefui lui promet,et cil li fiance|que tout ainsi le fera il,e el cauallero selo juro|asi façer|e lançarote se fue -,,,,quant il ot au cheualier fait fianchier a faire sa volente,,, -956,Lors prent Lancelos la lame par le plus gros chief,Allor prende Lancellotto la lama per lo più grosso capo,Lors prent lancelot la lame par le plus gros bout,si prent le lame par le gros chief|si le tire par,Lors prent lancelot la lame par le gros chief,Lors prent lanc̃|la lemme par le plus gros chief,luego parala tumba|e tomo a manos el cobertor Porel Cabo -,,,,,,si la tire de, -957,si tire de grant force qu’a pou qu’il ne se deront tos,si tira per|si gran forza,si tire de|si grant force qua pou quil ne se derompt tout,si grant force|que a poi quil ne sest tous derrompus,et la tire de|si graut force,si grant force|que a pou quil ne se desront tous,que mas hera grueso -958|959,si que li sans li vole par mi le nes|et par mi la boche,che a poco|che non|si dirompe tutto|e sì,si que le sang luy uole par le nes|et par la bouche,Si que li sans vole parmi le nes|et parmi la bouche,que a peu quil ne se derompt tout|et tant,Si que li sans li uole parmi le nes|et parmi la boche,asi afuerça porlo leuantar quela sangre le quebro porla cabeça -960,et li cors li sue d’anguoisse,che l sangue gli dirompe per me' el naso|e per me' la bocca,et le corps luy sue dangoesse,Et li cors li tressue de langoisse,que le corps lui sue dangoisse,et li cors li sue dangoisse,e porlas narizes quelas açerdas de todo el cuerpo se le estendieron muy fuertemente -961,Mais por tote la destrece ne remaint qu’il n’ait la tombe levee en haut à; mes nule dolors qu’il eust onques ne monte rien a cele dolor qu’il ot,e l corpo gli suda della angoscia ma per tutte le distrezze non rimane|che non abbia la tomba levata in alti,mais pour toute la destrece ne demeure pas quil ne leue la tombe en hault|ne nulle douleur quil eut oncquez,que il en a|Mais nulle dolors quil ait eue ne monte riens a celi quil ot,mais nulle douleur quil eust|mais ne monte riens a celle douleur qu il eust,mais portoie la destresce ne remaint|que il nait la tombe leuee en haut,asi que por fuerça ovo el cobertor a leuantar maguer Mucho hera pesado Mas nunca el tal duelo ovo|como estonçe -,,,,,,,e tal Pesar -,,,,,,mais nule dolors, -,,,,,,que il eust onques ne monte sur rien, -,,,,,,A cele, -,,,,,,que il ot, -,,,mais ne fu rien a celle douleur quil eut,,,, -962,quant il vit le cors Galehout tot ensi armé com il estoit;,Ma nullo dolore ch’elli avesse unque mai non fu nulla inverso quello dolore quand’e vide il corpo di Galeotto tutto insì armato com’egli era,quant il uu le corps galehot tout ainsi arme comme il estoit,quant il vit le cors Galeholt arme tout ensi com il estoit,quant il uist le corps de gallehaut tout arme ainsi comme il estoit,quant il uit le cors Galehot|ensi arme con il estoit,quando el vido el cuerpo de Galeote|e estaua armado de todas armas -963,si trova s’espee delés lui,eSi truova sua spada dallato a llui,si trouua lespee pres de luy,Si troua lespee deles lui,Si trouua son espee empres lui,si troua lespee deles lui,e tenia su espada cabe -964|965,qui molt estoit|et bone,che molto era buona|e bella,qui moult estoit bonne,qui tant estoit bele,qui tant estoit benne,qui mout estoit bele|et bone,si que hera muy buena -966,et clere;,e sanza fallo della spada medesi,et bele,et boine,et belle,,e clara -967|968,et sans faille de l’espee meesmes se fust il ocis|se la damoisele ne li eust tolue erraument,ma si sarebbe elli ucciso se lla damigella non gliel’avesse tolta perciò rimase,Et sans faille de lespee mesmes se fust il occis se la damoiscle ne luy eust tollue erraument,et sans faille de lespee se fust il ocis se la damoisele ne li eust desfendu,et sans faulte il sen eust occiz se la damoiselle ne lui eust ostee,et sans faille de lespee meismes ce fust il ocis se la damoisele ne li eust tolue,e sin falta el se ouiera conella muerto|si la donçella|Que del lago auia venido delas manos no sela tirara -,,,,quar elle li osta lespee de sez mains,,, -969,Lors fist Lancelos une biere fere de fust,Allor fece Lancellotto fare una lettiera di legno,Lors fist lancelot faire une litiere de fust,Lors fist lancelot vne biere de fust,Lors fist lancelot une biere de fust,Lors fait lanc̃|faire une biere de fust,e luego fiço façer lançarote vnas andas -970,et la fist covrir des plus riches pailes de laiens,e le facce coprire del più ricco palio di là entro,et la fist couurir des plus riches pales de leans,et le fist courir del plus riche paile de laiens,et la fist couurir du plus riche drap de leans,et la fait courir des plus biax pailes de laiens,e cobrir de muy Ricos paños -971|972|973|974|975,et quant il l’ot atornee al plus richement qu’il pot|li chevaliers prisons li dist Sire|fet il|se l’en movoit tot de nuis|ce seroit sens,E quand’elli l’ebe aconcia al più riccamente ch’elli poté il cavaliere prigione gli disse|Sire diss’elli se l’uomo movesse di notte ciò sarebe gran senno,Et quant il leut atournee au plus richement quil peut|le cheualier prisonnier luy dist|sire fait il se len mouuoit de nuyt ce seroit grant sens,Et quant il lot atorne au plus richement quil pot|si li dist li cheualiers|qui le deuoit mener|Sire fait il|che seroit boin,Quant il leust apointe le mieulz qu il peut le cheualier prisonnier lui dist|Sire il seroit bon de emporter le corps de nuit,et quant il lot atornre au plus richement|que il pot|Li cheualiers prisons dit|si fait il se len mouoit tout de nuit se seroit sens,e poner enellas el cuerpo de Galeote|e el cauallero Dixo a lançarote señor yo vosloaria|si vos plugiese|que luego Mouiese de aqui conel cuerpo de galeote -976|977|978|979|980|981|982,— Por quoi|fet il|— Por ce que|se li chevalier de cest païs savoient|que l’en len deust porter|il feroient gaitier les trespas|si qu’il seroit arestés en alcun lieu ;,— Perché|disse Lancellotto|— Per ciò diss’elli|che s’e cavalieri di questo paese sapessono|che l’uomo ne l dovesse portare elli farebono guardare intra’ passi sicché sarebbe arestato in alcuno luogo,pour quoy fait il|par ce|que si les cheualiers de ce pays sauoient|que len le deust la porter ilz feroient guecter les trepas|si quil seroit arreste en aucun lieu,que nous mouissons de nuit|pourcoi fait lancelot|pour chou fait il|que se li cheualier de chest pais le sauoient|que on len deust emporter|il feroient gaitier lez trespas|Si quil seroit arrestes en aucun lieu,Pour quoy fait lancelot Pource fait il|que se les cheualiers de ce pais sauoient|que len le deust emporter ilz feroient garder le trespas,Por ce fait il|que ce li cheualier de cest pais sauoient|que on le deust laiens porter: il feroient garder les trespas|si que il seroit arester en aucun lieu,Porque dixo lançarote|porque señor dixo el cauallero|porque si los caualleros desta tierra lo supieren|que de aqui lo queredes llebar faran guardar los tres pasos|asi que sera detenido en algund lugar -983|984|985,et por ce vos loeroie je qu’il meust orendroit|kar il seroit bien eslongiés|ains qu’il fust jors,E perciò vo lodere' io|che vo' movereste oraindiritto ché l’uomo sarebbe bene islungato,et pour ce uous loueroye ie quil meust maintenant|car il sera bien esloigne auant quil soit iour de uingt lieues anglesches,Et pour chou vous loeroie iou quil meust orendroit|Car il seroit eslongies,Et pour ce uous conseilleroie|que on partist,et porce loeroie ie|que il meust orendroit|Car il seroit bien eslongiez,e poresto seria bien -986|987,XX|lieues englesches,leghe inanzi|che fosse giorno,,X|lieues ains quil fust iors,car il seroit bien eslongnie ains qu il feust iour dix lieues anglesches,xx|lieues Galesches ains quil fust iors,que nos alongasemos de aqui esta noche vnas diez leguas bien acordades Dixo lançarote -988|989|990|991,Et il s’i acorde bien;|si met la litiere sor Il|palefrois amblans|et enportent ensi Galehout fors de sa region;,VEd e' vi s’acorda bene|si mette la lettiera sopra due palafreni ambianti sinne portano Galeotto fuori della religione ma molto ne sono,Et il|si accorde bien|si mect la litierie sur deux palefroys amblans|et emportent ainsi galehot hors de la religion,Et il|si acorde bien|si fait mettre le litiere sor|ij|palefrois|Et emportent ensi Galeholt hors de la maison,Et il se y accorde|si met la littiere sur deux pallefrois amblans|et emportent ainsi gallehaut hors de la maison,et il|si acorde bien|Si mestent la biere seur ii cheuaus anblans|et enportent ainsi Galeh̾|fors de la religion,e luego fiço poner las andas sobre dos palafrenes muy andadores|e lleuarlo -992|993|994|995|996|997,si en font li frere grant duel|et molt en sont corocié|et dolenta de ce|que l’en l’enporte|Et Lancelos le convoie grant piece de nuis|plorant,e frati di là entro dolenti|e crucciati dell’uomo|che ne l porta|sE Lancellotto l’acompagna gran peza della notte piagnendo,si en font les freres grant deul|et sont moult corroucez|et doulans de ce|qui len lemporte|Et lancelot li conuoye grant piece de nuyt plourant|et plaignant,Si en ont li frere grant doel de ce|que on lemporte|Et lancelot le conuoie grant piece de la nuit plaignant,Si en ont les freres grant deul|et sont dolens|que on lemportoit|Lancelot le compartie uoie grant piece de la nuit plourant|et plaignant,Si en font li frere mout grant duel|et mout en sont dolent|et lanc̃ le conuoie gn̾t piece de nuit plorant|et plangnant,asi Mas mucho ouieron gran pesar los frailes|quando asi lo vieron lleuar|e lançarote fue gran pieça llorando conel cuerpo de Galeote -998|999,et regretant sa proesce|et sa valor,e facendo duolo|e rigratando sua prodeza|e suo valore,et regretant sa prouesce|et sa ualeur,et plorant sa valour,et regrettant sa prouesse|et sa ualeur,et regretant sa proesce,e diçiendo sus proezas|e su valor -1000,et se ne fust la damoisele,e se non fosse la damigella,et se ne fust la damoisele,Et se ne fust la damoisele,Et se ne feust la damoiselle,et se ne fust la damoisele,e si no fuese porla donçella -1001|1002|1003|1004|1005|1006,qui avec lui estoit molt en eust plus fet qu’il ne fist|mais ele l’en detorna|et il deffendi al chevalier|que il nel feist en terre metre devant|que il fust venus|Si se part atant li uns de l’autre,che con esso lui era molto n’avesse più fatto|che non fece|Ma e' se ne distornò quand’e l’à gran peza insì acompagnato sì se ne tornò ma inanzi difende elli al cavaliere|che l’uomo nol facesse soppellire nella Gioisosla Guardia inanzi ch’e' vi fosse venuto|si si parte atanto l’uno da l’altro,qui auec luy estoit|moult en eust plus fait quelle ne fist|mais elle len destourna|et il deffendy au cheualier quil ne le fist mectre en terre uicquez a ce|que luy mesmes y fust|Si se part atant lun de lautre,qui auec lui estoit|moult en eust plus fait|mais cele len destorna|Et il commanda au cheualier quil ne fust enterres deuant chou quil venist a lui|A tant sen part de lui lancelot,qui auec lui estoit moult en eust fait plus quil ne faisoit:|mais elle len destourna|Et lancelot commande au cheualier qu il ne feust enterre deuant quil uenist|Si se depart de lui,qui auec lui estoit mout en eust plus fait quil ne fist|mais le le desfandi au cheualier|que il ne fust enterres deuant|que lanc᷑|i fust uenus|Si se partent li un de lautre,que del lago auia venido Mucho fiziera mayor duelo mas ella selo estoruaua|e anteque lançarote del cuerpo se tornase Dixo al cauallero yo vos defiendo|Que el Cuerpo demi señor galeote no fagades enterrar fastaque yo mesmo alla vaya|e el Cauallero dixo|que asi lo faria|entonçe se partio dellos lançarote -1007|1008|1009|1010|1011|1012,et il retorne a l’abeie|si se couche|c’onques la nuit ne volt mengier ne boivre por chose|que l’en li deist|ains plora|et dolosa tot adés;,Lancellotto ritorna alla badia|si si coricò né unque la notte non volle mangiare né bere per cosa|che l’uomo gli dicesse anzi piagne|e dolora tutto adesso,et lancelot retourne a labaye|si si couche ne oncquez la nuit ne uoult boyre ne manger|pour chose quon luy dist ains pleura|et dolousa,et retorne a labbaye|si se couche Ne onques la nuit ne volt mangier ne boire|pour chose|que on li deist|ains ploret dolosa tout ades,et retourne a la religien se couchier|et oncques ne uoulut la boire ne mengier,et lanc̃ retorne a labeye|et se coche ne onques la nuit ne uot mangier ne boire por chose|que len li deist|ains plora|et dolosa tout ades,e tornose al abadia mas en toda aquella noche no quiso comer ni veuer|por cosa|que le dixesen|e non fazia sino llorar -1013,si li anuioit molt li jors,si gli anoiava molto il giorno,si luy ennuyoit moult le iour,Si li anoia moult li iors,si lui ennuya moult le iour,si li anuia mout li iors,e mucho se quexaua -1014,qui tant demoroit a venir,che tanto penava a venire,qui tant demouroit a uenir,qui tant demoroit :,qui tant demouroit a uenir,qui tant demora a uenir,Porque tanto aquella noche le duraba -1015,a Al matin,lsAl mattino,Au matin|si tost,Et au matin,Et au matin,Au mation,e luego -1016|1017,si tost com li jors aparut|se leva,si tosto come il giorno aparve|si leva Lancellotto,que le iour apparu se leua lancelot,si tost com li iors apparut|se leua,si tost comme le iour apparust se leua,si tost com li iors aparut se lena lanc̃,Que el dia aparesçio lançarote se leuanto -1018,et oi messe entre lui,e udi messa intra lui,et ouy misse luy,et oy messe entre lui,et ouist messe lui,et oi messe entre lui,e la donzella otrosi -1019,et la damoisele,e la damigella,et la damoisele,et la damoisele,et la damoiselle,et la damoisele,e fueron a oyr misa -1020|1021,et puis s’arma|Lors li dist ele les noveles de Boort,e poscia s’armò|Allor gli disse la damigella novelle di Boordo,et puis sarma|et lors luy dist elle les nouueles de boort,lors li dist elle lez noueles de bohort,Lors elle lui dist nouuelles de boort,et puis sarma|et lors dist ele les nouelles de behort,e desque la misa fue aCabada Armose|e despidiose del fraile|e entro ensu camino conla donzella|e ellos -,,,,,,,asi yendo la donçella le conto nuebas de boores -1022|1023,et ce qu’ele en avoit veu devant Honguefort|et il en fu molt liés,e ciò ch’ella n’avea veduto davanti Unguelforte ed e' ne fu molto lieto,et ce quelle en auoit ueu deuant hunguefort|et il en fut moult lie,comment elle lauoit veu deuant hongrefort|et il en fu moult lies,et que elle lauoit ueu deuant a honguefort|et comment il le fait|et il en fut moult ioyeux,et se quele en auoit uen deuant le chastel de honguefort|et il en fu mout liez,e de|como le contesçiera enel castillo de ongeforte|e el fue dello muy alegre -1024,Et ele li dist Sire,Ed ella gli disse,si luy dist,Et elle li dist,Aprez elle lui dit,et ele li dist,e ella le dixo sabed señor -1025|1026|1027|1028|1029,il vos vet querant ne jamés ne finera tant qu’il vos avra trové|— Damoisele|fet il|se vos le cuidiés trover ains de moi|je vos voldroie proier,Sire e' vo va cheggendo né giamai non finirà infino a|tanto che voi abbia trovato|—Hal damigella diss’elli se voi il credete trovare anzi di me i' vo vorrei pregare,Sire il uous uait querant ne iamais ne finera iucqua ce quil uous ait trouue|Haa damoistle fait il se uous le cuidiez trouuer auant moy ie uous uoudroye prier,Sire il vous ua querant|ne iamais ne finera deuant ce quil vous aura trouue|Damoisele fait lancelot se vous le quidies auant trouuer de moi|iou vous voldroie proier,Sire il uous ua querant ne iamais ne finera deuant quil uous aura trouue|Damoiselle fait lancelot se uous le trouuez auant|que moy ie uous uouldroie prier,Sire il uos ua querant ne ia|mais ne finera tant quil uos ait troue|ha; damoisele fait il se uus le cuidiez trouer ains de moi|Ie uous uodroie prier,que vos a buscado|e nunca jamas quedara fastaque vos falle Ay donçella dixo lançarote|si vos lo cuidades fallar yo vos querria rrogar -1030|1031,que vos feissiés tant por moi|que vos li portissiés ceste espee,che voi faceste tanto per l’amor di me|che voi gli portaste questa spada,que uous feissez tant|pour amour de moy|que uous luy portassee ceste espee,que vous li portissies ceste espee,que uous lui porteissiez ceste espee,que uous feissiez tant por amor de moie:|que uos li portissiez ceste espee,que fiziesedes tanto pormi quele llebasedes esta espada -1032,qui fu mon seignor Galehout,che fu di monsignor Galeotto,qui fu a messire galehot,qui fu monseignor Galeholt,qui fut a mon compaignen gallehaut,qui fu monsignor Gal̾,que fue demi señor galeote -1033|1034,et li dites qu’il la DOrt de par moi|que molt est bone,e gli dite che lla porti da parte di me ché molto est buona,et luy dices quil la porte de par moy|car moult est bonne,Et li dites quil le port de par moi|quar elle est moult bone|et moult bele,et lui dictes quil la porte de par moy|car elle est moult bonne|et belle,et li dires quil laport de par moi|car mout est bone,e dezilde quela traiga pormi amor|ca mucho es buena -1035|1036,Et ele dist qu’ele le trovera par tens|et bien fera cest message;,Ed ella dice ch’ella il troverrà per tempo|e bene farà questo mesaggio,Et elle dit quelle le trouuera tantost|et que bien fera ce message,elle dist|que elle le trouuera bien par tamps|et bien fera ce dist cest message,Et elle dist|que elle le trouuera par temps|et bien fera ce message,et ele dist|que ele le trouera par tans|et que bien fera cest mesaige,e fermosa yo lo fare dixo la donçella de grado -1037,si s’en part atant de lui,si si parte atanto di lui,si se part atant de luy,Si sen part atant de lui,Si se part atant de elle,Atant se part de lanc̃|la damoisele,Luego se partio el vno del otro -1038,et il s’en vet droit vers le chastel de Floego,Ed e' se ne va tutto diritto inverso el castello del Flego,et il sen ua tout droit|uers le chastel de fleogo,Et il sen vait uers le castel de florega,et sen ua uers le chasteau de florega,et il sen ua tout droit uers le chastel de floego,e lançarote se fue contra el castillo de florenga|e andubo tanto -1039,si i vint a hore de prime,si vi venne a ora di prima,si y uint a heure de prime,Si y uin entor prime,si y uint entour prime,Si i uint a hore de prime,que llego alla ante de prima -1040|1041|1042|1043|1044,Et il esgarde es pres defors la vile|si voit molt grant gent entor le feu ou l’en devoit ardoir la suer Meleagan|et quant il aperçoit le feu|si a poor de la damoisele|Lors broche le cheval,Ed e' riguarda nel prato di fuori la villa|si vi vide molto grande gente intorno uno fuoco|e quando elli apressima al fuoco|si à paura della damigella|che già era menata al fuoco per distrugere|i brocca il cavallo delli isproni,et il regarde es prez dehors la uille|si uoit moult grant gent entour ung feu|Et quant il aparceut le feu|si a paour de la damoisele,Et il regarde en mi lez pres dehors la vile|Si vit moult grant gent entor vn fu|ou on deuoit ardoir le suer melyagant,et il regarde es prez hors la uille|si y uist moult grant gent entour ung feu ou len deuoit ardoir la seur de meleagant|Quant il apperceust le feu|si eut grant paour de la damoiselle|Lors frappe le cheual des esperons,et des garde es pres de fors La uille|si auoit mout de gent entor|i|fe|Et quant il aparsoit le feu|si a paor de la damoisele|et lors broche li cheual,e vio ante la villa gran jente alrrededor de vn fuego|e en aquel fuego auian de quemar ala hermanade meliangas|e lançarote -1045|1046|1047|1048|1049,et vint errant cele part tant com il puet del cheval traire|Et quant il est venus jusque la|si esgarde|et voit la damoisele|qui ja estoit amenee al feu por destruire,e viene in quelle parti correndo tanto come può del cavallo trarre|e quand’egli è là venuto|si vide la damigella|che già era menata al fuoco per liverarla a morte,qui ia estoit amenee au feu|pour destruire,CNuant lancelot aperchut le fu|si ot moult grant paour de la damoisele|qui y ia estoit menee au fu|pour destruire,et uient celle part|et quant il uoit la damoiselle|qui ia estoit amenee au feu,et uient corant cele part|tant comme il puet de cheual traire|et quant il uien iusque la|si esgarde|et uoit la damoisele|que ia estoit amenee au feu por destruire,que aquello vido dio delas espuelas al cauallo|e llego alla|ca bien cuidaua|que ya quemauan la donçella -1050|1051|1052|1053|1054|1055|1056,si estoit en pure sa chemise|et le tenoient|VI|pautonier|trois d’une part|et trois d’autre;|si n’atendoient a geter le el feu fors le commandement as juges,Si era in sua pura camicia|e la tenieno vi|paltonieri tre d’una parte|e tre d’altra sì non atendieno a gittalla nel fuoco forse il comandamento del l giudice ooma ella faceva troppo doloroso pianto,si estoit en sa pure chemise|et la tenoient six pautonniers dune part|et troys dautre|si nactendoient a la gecter ou feu fors le commandement des uiges,Si estoit en vne poure chemise|et le tenoient|vi|pautonnier|iij|dune part|et|iij|dautre|Si natendoient a geter le el fu fors le commandement as iuges,pour destruire laquelle estoit en une poure chemise|et la tenoient six pautenniers|trois de une part|et trois dautre:|et ne actendent la iecter au feu fors le commandement du iuge,Si estoit en la pure chemisse|si la tenoien|ui|pautenier trois deuant|et trois derier|Si natandoient a geter li el feu fort le comandement les menistres,e quando el|y llego vio la donçella estar ante el fuego envna muy pobre camisa|e tenianla seis billanos tres dela vna parte|e tres dela otra|e no esperauan al sino el mandamiento delos juezes parala hechar enel fuego -1057|1058,et ele ploroit trop durement|et regretoit Lancelot Ha,e rigrattava Lancellotto molto pietosamente,Et elle plouroit merueilleusement|et regretoit lancelot,et elle ploroit moult tendrement|et regretoit lancelot,Et elle plouroit moult tendrement|et regrettoit lancelot: en disant,et ele ploroit trop meruilleusement|et regretoit lanc̾,e la donzella lloraua muy fuertemente|e llamaua a lançarote -,,si diceva sovente,,,,, -1059,gentilx chevaliers Lancelos,orHal gentil cavaliere Lancellotto,Haa lancelot gentilz cheualier De celle mesmes matiere,et disoit ha : gentiex hom lancelot,Haa gentil homme lancelot,ha gentil cheualiers lanc̃,e deçia ay mi buen cauallero -1060|1061,kar pleust ore a nostre Salveor|que vos seuissiés ceste novele,che or piacesse ora a Nostro Salvatore|che vo' sapeste questa dolorosa novella a mio huopo per convento,que pleust ores a nostre seigneͬ|que uous sceussez ceste nouuelle,quar pleust ore a dieu|que vous seussies ceste nouele,car pleust a dieu,car pleust ore a dieu|que uos seussiez ceste nouelle,e pluguiese agora anuestro señor|que supiesedes estas nuebas -1062|1063|1064,si fuissiés pres de ci a demie lieue! Certes a l’aide de Dieu|et de la vostre seroie je encore anuit rescosse malgré tos mes enemis|Mais vos ne le savés pas a,che vo' foste presso di qui a meza lega|osCerto all’aiuto di Dio|e al vostro sarei io ancora stanotte riscossa a mal grado di tutti miei animici ma vo' nol saprete mica,et que feussez a demye lieue pres de cy|et certes a maide de dieu|et de la uostre seroye ie encor ennnuyt rescousse malgre tous mes ennemys|et si ne li scauez pas,et puis vous fuissies chi a demie lieue|Certes a laide de dieu|et de la uostre fuisse iou encore anuit rescousse malgre mes anemis,que uous feussiez prez de cy a demy lieue certes a laide de dieu ie seroie rescous se malgre tous mes ennemis,et uos fussiez pres de ci a demi lieue|Certes a laide de dieu|et ala uostre seroie ie encore ennuit rescouce maugre mes anemis|Mais uos ne le sauez pas,e estubiesedes çerca de aqui media legua|e conla ayuda de dios|e conla vuestra seria yo aCorrida|e librada|e mas vos no lo sabedes -1065|1066|1067,si me covendra ore morir por la vie|que je vos sauvai emprés Dieu;|mais certes il ne m’en poise pas tant por moi com il fet por le coros,si me ne converrà ora a morire vilmente per ciò ch’io voi salvai la vita apresso Iddio|Hal lassa come qui à dolorose novelle a mio huopob|¡Poscia dice,si me conuiendra ores mourir|pour la uie|que ie uous sauuay|mais certes il ne men poist pas tant|pour moy comme il fait,si men conuendra ore a morir|pour la vie|que iou vous saluai apres dieu|Mais il ne me poise mie tant|pour moi comme il fait,si me conuendra mourir|pour la uie|que ie uous sauuay aprez dieu|mais certes dit elle il ne me poise pas tant|pour moy,si me couanra morir|por la uie|que ie uos sauuai apres dieu|mais certes il ne men poise pas tant por moi comme por uos|por le corrous,e asi me conuerna a morir mas no me pesa tanto pormi|como porel pesar -,,,,,comment il fait,, -,,,,,pour le courroust,, -,,,,pour le corous,,, -1068|1069|1070,que vos en avrois|quant vos le savrois|Mais ce me reconforte molt,Certo|e non me ne pesa tanto per me come fa per lo trascruccio grande|che voi arete di mia morte quando vo' saprete il martidio|che l’uomo m’arà per voi giudicata|etMa ciò mi riconforta molto bel dolze sire ch’io so bene|che lla mia morte fia guarento a tutti i giorni di tutte le damigelle del mondo,pour le corroux|Mais ce me reconforte moult,que vous en aures|quant vous saures ma mort|Mais ce me conforte moult,que uous aurez|quant uous le saurez|mais ce me conforte,que uos en arrois|quant uos le saurois|mais ce me reconforte mout,que vos abredes|Quando lo supieredes Mas esto me conorta mucho -1071|1072,que je sai bien|que les damoiseles gaaigneront tant en ma mort,esSi so bene|che lle damigelle guadagnano oggi,car ie scay bien|que les damoiseles|qui queront tant en ma mort,que les puceles gaaigneront en ma mort,que ie scay bien|que les damoiselles gaigneront a ma mort,que ie sai bien queles damoisele gaangneront tant en ma mort,que yo se quelas donçellas ganaran mucho enla my muerte -1073,que jamés nule ne vos requerra d’aide,tanto che giamai non voi ne richiedrà niuna d’aiuto,que iamais nulle ne uous requerra daide,quar iamais nulle ne vous requerra dayde,car iamais nulles ne uous requerrent daide,que iamais nule ne uos requerra a aide,que jamas donzella no vos rrequirira de ayuda -1074|1075,que vos li faillois tant com il vos remenbre de moi|kar vostre cuers est,che vo' le falliate tanto come vo soverrà di me ché vostro cuore est sì franco,a|qui uous faillez tant quil uous rememberra de moy|Car uostre cuer est,que vous ne li aidies tant comme il vous sousuiegne de moi|Car vostre cuers est,que uous ne les aidez tant quil uous souuiengne de moy|car uren cueur est ainsi franc,que uos li faillois tant comme il uos membera de moi|Car uostres cuers est,que le vos non fagades tanto|que vos acuerde demi|ca vos sodes tan noble -1076,si frans qu’il ne puet estre sans trop grant merites rendre a totes celes,che non può essere sanza troppo grande merito rendere a tutte quelle,si franc quil ne puet estre sans trop grant merite rendre a toutes celles,si grans quil ne puet estre sans grant merite rendre a toutes celes,Si mest auiz quil mest mieulx a lame,si sains quil ne puet estre sans grant merites rendre a totes celes,e tan franco|que siempre dareis buen galardon a todos aquellos -1077|1078,qui de par moi se reclaiment:|si m’est avis qu’il m’est molt miels a m’ame de morir por loialté fere,che da parte di me|si richiameranno|Si m’è aviso che per lo profitto|che nascerà di mia morte ch’egli è il meglio a mia anima di morire per lealtà fare,qui de par moy uous reclament|Si mest adius quil est moult mieulx a ma uie de mourir|pour si hault affaire,qui de par moi vous reclameront|Si mest auis|que il mest moult miex a lame|pour la loiaute faire,pour loiaulle faire,qui de par moi se reclameront|Si mest auis|que il est miex a marme de morir por la loiaute faire,que demi se lamentaren|e mucho me sera buena al alma esta muerte -1079|1080,et por geter de prison|si vaillant home comme vos,e per gittare di pregione uno|si valente huomo come vo' siete,et pour gecter de prison|si uaillant homme comme uous estes,et pour geter de prison|si uaillant homme comme vous estes,et pour ietter de peril ung|si uaillant homme|comment uous,et por oster de prison|si uaillant home comme uos estes ;,que Resçibire -1081,que vos fuissiés mors par la desloialté de Meleagan,che vo' foste morto per la dislealtà di Meleagant,que uous feussez mort par la desleaute de meleagan,que vous fuissies mors|pour la desloiaute melyagant,que se uous feussies mort par la desloyaulte melleagant,que uos fussiez mors par la desloiaute meleagant,porque saque de prision atan noble ome Como vos|que vos fuerades muerto porla deslealtad de meliangas -1082,qui en prison vos avoit mis par traïson,che n pregione voi avea messo per sua grande tradigione,qui en prison uous auoit mis par traison,qui en prison vous auoit mis,qui en prison uous auoit mis,qui uos auoit mis en prison par traison,que en prision vos tenia|por su gran traiçion -1083,Ensi disoit la damoisele molt tendrement plorant,Insi dimentava la damigella molto teneramente piagnendo,Ainsi disoit la damoisele moult tendement plourant,ANsi disoit la damoisele moult tenrement plorant,AInsi disoit la damoiselle menlt tendrement plourant,ANsi dissoit la damoisele ml̃t tandrement en plorant,e esto deçia la donçella llorando muy dolorosamente|e lançarote vino -1084|1085,et lors vint Lancelos poignant cele part ou il la vit:|si dist a cels,esAllor viene Lancellotto pugnendo in quelle parti ove la vide,Et lors uint lancelot poiguant celle part ou il la uit|si dist a ceulx,Et lancelot vint durement poignant la ou il le vit ester|Si dist a chiaus,lors uient lancelot poignant celle part|si dist a ceulx,et lors uint lanc̃|cele part ou il la uit|et dit a ciax,luego aquella parte|do la donçella tenian|e dixo aquellos -1086|1087|1088|1089,qui le tenoient Laissiés la damoisele! — Por quoi|sire|fet J|chevaliers armés,si disse a quelli che lla tenieno|Lasciate la damigella|oE perché sire|disse uno cavaliere,qui la tiennent laissez la damoisele par courtoisie|Et ung cheualier arme sault auant,qui le tenoient|Laissies ester la damoisele laissies|pourcoi fait vns cheualiers armes,qui tenoient la damoiselle lessies la damoiselle|pour quoy fait ung cheualier arme,qui la renoient Laissiez la damoisele|Por qoi sire fait uns cheualiers,que la tenian dexadla donçella|Porque señor dixo vn cauallero -1090|1091|1092|1093|1094|1095|1096|1097|1098|1099|1100,qui avant saut|le lairons nos|— Por ce|fet il|que vos n’avés droit en li por fere mal|—|Si avons|fet cil|si grant|que nos l’avons atainte de murdre|dont je l’apelai,che si mise immantanente avanti|Perché la lascerebbono elli|Per ciò disse Lancellotto|che vo' non avete diritto in lei far morire|—|Si abbiamo sire disse quelli,et dist|pour quoy la lairrons nous|par ce fait il queͥ uous nauez droit de la faire mourir|Si auons fait il|car ie lay actainte dung meurtre|dont ie lapellay,qui auant saut le lairoit on|pour chou fait il|que vous naues droit de li faire morir|Si auons fait cil|si grant|que nous lauons atainte de murdre|dont iou lapelai,qui deuant estoit la lesrons ilz|pour ce fait il|que uous naues nul droit a la faire mourir|si auons fait celuy asses grant|car nous lauens actainte de meurdre|donc ie lappeloie,qui auant saut por quoi la lairons nous|Por ce fait il|que uous ni auez droit en li faire morir|Si auons fait cil|que nos lauons atainte do mudre|que nos li meciens sus,que delante salio la dexaran ellos|Porque dixo lançarote|Porque no auedes derecho|Porque la matar|si auemos dixo el muy grande|ca ella fue acusada de muerte -1101|1102,et ele s’en offri a deffendre|mais ele ne trova onques,si grande come coloro che ll’ànno agiunta di tradigione dond’io l’apellai ed ella se n’oferea difendere ma ella non trovò unque chi per lei prendesse scudo,et elle sen offry deffendre|mais elle ne trouua oncquez,et elle sen offri a desfendre|mais elle ne trouua onques,et elle sen offrit a deffendre mes elle ne trouua enques cheualier,et ele sen offri a desfandre|Mais ele ne troua onques|cheualier,e ella se ofreçio a defender porvn cauallero mas nunca fallo cauallero -1103,qui por li en prist escu,,qui pour lie en prist escu,qui zs escu en portast por li,qui pour elle portast escu,qui por li enprrist escu,que porella quisiese tomar escudo -1104|1105|1106|1107|1108|1109|1110|1111|1112|1113|1114|1115|1116|1117|1118|1119|1120|1121|1122|1123|1124|1125,et ce n’est pas merveille|que chescuns set bien quele en a desloialment ovré|— De quoi|fet Lancelos|— De ce|fet il|qu’ele delivra Lancelot por Meleagan ocirre|son frere|— Se vos|fet Lancelos|osiés mostrer qu’ele eust fet traïson ne murdre|je seroie pres del deffendre|—|Qui estes vos|fet cil|— Uns chevaliers sui|fet Lancelos|qui vieng ceste part por ceste damoisele deffendre|— Par foi|fet cil|se je voloie|il ne m’en covendroit ja combatre,e ciò non è mica maraviglia ché ciascuno sa bene ch’ella à malvagiamente operato|— Di che|disse Lancellotto|— Di ciò disse quelli ch’ella diliverò|si come noi sapiamo bene Lancellotto di Lac di pregione per uccidere Meleagant suo fratello|— Se vo' disse Lancellotto osate mostrare ch’ella abbia fatto tradigione o murtre io son presto di difendella|— Chi siete voi sire|disse quelli|— Uno cavaliere sono io disse Lancellotto|che vegno in queste parti per questa damigella difendere|—Per fé disse quelli s’i' volessi e' non mi converebbe già combattere ché nfino ieri ne fu ella agiunta poscia ch’ella no poté trovare chi lla difendesse,et ce nest pas de merueilles|car chascun sceit bien quelle en a desloyaument ouure de quoy fait lancelot|De ce fait il quelle deliura lancelot|pour occire meleagant son frere|Se uous ousiez monstrer fait lancelot quelle ait fait traison ne murmure|ie suys prest du deffendre|Oui estes uous fait il|Ie suys ung cheualier fait il|qui uiens ceste part|pour deffendre ceste damoisele|par foy sire fait il|il ne men conuiendroit ia combatre,Et chou nest mie de meruelle|quar cascuns set bien|que elle a desloiaument oure|De coi fait lancelot|De chou fait cil|que elle deliura lancelot de prison|por ocirre melyagant son frere|Se vous fait lancelot voles moustrer|que elle ait fait traison|et murdre|de che seroie iou tous pres de la desfendre|Qui estes vous fait cil|Iou sui vns cheualiers fait lancelot|qui chi sui venus por rescorre ceste damoisele|Desfendre fait cil|par foy se iou voloie|il ne men conuendroit pas desfendre,et ce nest pas de merueille|car chascun scait bien quelle a desloyaument ouure de quoy fait lancelot de oster lancelot de prison|pour occire melleagant son frere Adenc dit lancelot se uous uoullies dire quelle aist fait traison ou meurdre ie suys prest de prouuer a lencontre|Et pourtant aduises se deffendre le uoulles|Qui estes uous fa⟦i⟧t celuy cheualier suys fait lancelot|qui uiens uers ceste part|pour deffendre la damoiselle|Par ma foy se ie uoulloie il ne men conuendroit ia deffendre|car des hyer elle estoit attaincte,et se nest pas m̾ueille|que chascuns set bien|comment ele en a erer de coi fait lanc̃|Decce fat cil|que ele deliura lanc̃|por ocirre meleagan son frere|Ce uos fait lanc̃|le uoliez mostrer|que ele fist traison ne murdre: Ie seroie pret del desfandre|Qui estes uos fait cil|uns cheualiers sui fait cil|Qui uing ceste part por li desfendre|Par foi fait cil|Ce ie uoloie il ne men conuanroit ia conbatre,e no es marauilla|ca cadavno sabe su deslealtad|e que es Esta deslealtad dixo lançarote|Que es dixo el Cauallero|que solto De Prision a lançarote Para matar a meliangas su hermano|si vos dixo lançarote osaredes mostrar|que hizo deslealtad o traiçion enlo soltar yo so presto dela defender Quien sodes vos dixo el cauallero vn cauallero dixo Lançarote so|que vengo aqui poresta donçella defender|Por buena fee dixo el cauallero|si yo quisiere no me conbatiria mas sobre esta rrazon|que ayer se cumplio el plazo enque ella se auia de defender mas yo se|que no fallo quien la defendiese mas yo se -1126|1127|1128|1129|1130|1131|1132,kar des ier en est ! ele atainte|puis qu’ele ne pot trover|qui la deffendist|mais je sent ma querele a|si loial|et si droituriere qu’il n’a chevalier el monde vers cui je ne l’osaise bien prover au|grant droit,ma i' so|si mia ragione leale|e diritta|che non à al mondo cavaliere verso cui i' non l’osasse bene mostrare al gran diritto ch’io ò,si ie uouloye|Car ia pieca en est elle ataincte|puis quelle na peu trouuer|qui la deffende|mais ie sens ma querele a|si loyal|et si droiturier quil ny a cheualier ou monde uers|qui ie ne losasse bien prouuer au grant droit,Car des hier estoit elle atainte|puis quele ne pot desfendeor trouuer|qui la desfendist|Mais iou y senc ma droiture|si loial|quil na cheualier el monde uers|qui iou ne losaisse bien moustrer au droit,puis quelle ne pouoit deffence trouuer mes ie sens ma droicture|si loyalle quil n y a cheualier eu monde contre,Car des ier eu est ele ia atainte|puis que ele ne post trouer|qui la desfandist|mais ie sen ma querele|si aloial|et si a droituriere; quil na cheualier el monde uers cui ie ne lo fasse bien prouer au grant droit,que ella es|asi enesto desleal|que no a cauallero enel mundo conquien no me osare conbatir sobre esta Razon -1133|1134|1135|1136|1137|1138|1139|1140|1141|1142,que je i ai|— En non Dieu|fet Lancelos|or i parra|que je sui pres|que je la desfende vers vos|— Voire|fet cil|par mon chief|et vos en morrois comme traitres,— nome di Dio disse Lancellotto or parrà ch’io son presto ch’io la difenda inverso voi|— Vere disse quelli per mio capo voi ne morete come traditore,que ie y ay|Certes fait lancelot ores y parra|car ie suys prest de la defendre uers uous uoire fait il|par mon chef uous en mourres comme traistre,que iou y ai|En non dieu fait lancelot|Ore y para|quar iou sui tous pres|que iou la desfende uers vous|voire fait cil|Et par mon chief|et vous y morres comme traitres,qui ie ne losasses bien prouuer|Eu nen dieu fait lancelot ie suys tout prest de la deffendre uers uous uoire dist celuy par mon chief|et uous en moures|comment traictre,que gi ai|EN non dieu fait lanc̃|or i parra|car ie sui pres|que ie la deffande uers uos|Uoire fait cil|par mon chief|et uos en morrois comme traites,ansi me esfuerço enmi gran derecho enel nombre de dios dixo lançarote agora paresçera|que yo so presto dela defender de verdad dixo el cauallero porla mi caueza vos moriredes porende|como traidor -1143|1144,et desloials|Lors traient la damoisele loins del feu,e dislealeb|oAllor trae el cavaliere immantanente lungi del fuoco,et desleal Lors tirent la damoisile au dessus du feu,et desloiaus|Lors traient la damoisele loing del fu,et desloyal Lors est la damoiselle reculee du feu,et desloiax|Lors traient la damoisele ensus del feu,e desleal|e luego tiraron la donçella del fuego -1145|1146|1147|1148|1149|1150|1151|1152|1153|1154,et li chevalier s’entreslongent li uns de l’autre|si s’entrevienent|si tost com li cheval pueent aler|et s’entrefierent des glaives|si durement qu’il les font voler en pieces;|puis s’entrehurtent|si des cors|et des visages qu’il n’i a celui|qui tos ne soit estordis|et desconreez,e i cavalier|si traslungano l’uno da l’altro|si si travengono|si tosto come i cavalli possono andare|e si trafegono delle lance sicché le fanno volare in pezzi|WPoscia|si trapercuotono di corpi|e di visaggi|si che non v’à colui|che tutto non sia stordito|e discassato,et les cheualiers se esloiguent|si tost|que les cheuaux peuent courre|et sentrefierent des glayues|si fort quilz les font uoler en pieces|puis sentrehurtent des corps|et des uisages|si quil ny a celuy|qui ne soit tout estourdy|et estonne,et li cheualiers seslongent li vns de lautre|puis sentrelaissent corre li vns vers lautre|quanque il porent des cheuax traire|si sentrefierent|si durement|que lor glaiues volent en pieces|puis sentrehurtent des cors|et des uisages|si durement quil ni ot celui quil ne fust desconrees,et les cheualiers se eslongnent|et puys uiennent lun contre laultre tant come cheuaulx peuent courre|et sentrefierent|si durement|que les lances uollent en pieces,et li cheualier sentͤa longuet li uns de lautre|Si sentreuienuent nent|si tost conli cheuaus lor pueent aler|Si sentrefierent des glaiues|si durement quil les font uoler en pieces|puis sentrehurtent des cors|et des uisages|Si que il ni a celui|qui tous ne soit estordis|et desconrares,e los caualleros se dexaron correr el vno contrael otro|quanto los cauallos los pudieron lleuar|e firieronse delas lanças tan fieramente|asi que las lanças fiçieron bolar en pieças|e toparon envno delos cuerpos|e delos yelmos -1155|1156|1157|1158,Mais li chevaliers par est|si estonés qu’il ne se puet tenir en sele|ains vole jus del cheval|et al parchaoir feri li quins del hialme en la terre,Ma il cavaliere pare sì istordito|che non|si può tenere in sella anzi vola giù del cavallo|al cadere fedi il jeru† de l’elmo in terra sicché a poco,mais le cheualier est|si estonne qu il ne puet tenir en sele|ains uole ius du cheual|et au choir fery li quint du heaume en terre,Mais li cheualiers fu|si estordis quil ne se pot tenir es archons de sa sele Ains uole ius de son cheual|Et au fn el chair feri li coins de son heaume en terre,mes le cheualier ne se peult tenir en la selle ains uolle ius du cheual|et au choir ferit le coing du feaulme a terre,mais li cheualiers est|Si estordis quil ne se puet tenir en sele ains bale a terre|et au parcheoir feri li coins en cͣre del hiame,que el caballero no se pudo tener enla silla ante cayo del caballo en tierra|e al caer ouierasele el pesqueço de quebrar -1159,si qu’a bien pou qu’il n’a le col brisié,che non à il collo rotto,si qua pou quil na le coul froisse,si qua poi quil not le col brisie,si que a pou quil na le col brisie,Si qua bien pou|que cil na le col brisie,ca dio de cabeça del yelmo en tierra -,,,,,,s, -1160|1161|1162|1163|1164|1165,Et quant Lancelos a fet son tour|si descent|kar honte li seroit de requerre a cheval celui|qui est a pié;|si trait l’espee|et cort sus a celui,oE quando Lancellotto à fatto suo torno|si discende ché onta gli sarebbe di richiedere colui a cavallo tanto come sia a piè discenduto|e corre suso a colui,Et quant lancelot a fait son tour|si descent|car honte luy seroit de requerre a cheual celuy|qui est a pie|si trait lespee|et court sus a celuy,Et quant lancelot ot fait son tor|si descent|quar hontes li samble s de requerre a cheual celui|qui estoit a pie|Si trait lespee|et corut sus a celui,Et quant lancelot le uoit|si descent a pie|et tire son espee|et court sus a celuy,quant lanc̃|a fait son cor|si descent Car honte li fust de requerre a cheual celui|qui estoit a pie|Si trait lespee|et cort sus celui,e quando lançarote torno desçendio|ca el lo no queria acometer de Cauallo|porque el estaua de pie|e metio mano al espada|e fuese parael -1166|1167,qui ja se relevoit|si li done par mi le hialme tel cop qu’il le fet a terre flatir des paumes,che si rilevava sì gli dona tal colpo per me l’elmo ch’elli el fa a terra cadere co lle palme,qui ia se releuoit|si luy donne|si grant cop par my le heaume quil le fait flatir des paumes,qui ia se releuoit|Si li donne parmi le heaume tel cop quil le fait a la terre flatir des palmes,qui ia se releuoit|si luy denne tel coup sur le chief|qui le fist flattir a terre des palmes,qui ia ce releuoit|Si li done|si grant cop parmi le hiaume quil le fait uoler a terre des paumes,que ya hera leuantado|e diole tal golpe ençima del yelmo quele fiço dar de manos en tierra -1168,et des genols ;,e co lle ginocchia,et des genoux a terre,et des genouls,et des genoulz,et des ienos,e el|que se yua -1169|1170,puis recuevre I|autre cop,ia ricovera uno altro colpo sicch’elli il fa percadere,puis recueuure ung autre cop,puis recoeure|j|autre cop,puis recouure ung autre coup,Si quil recueure un autre cop,por leuantar diole otro golpe dela espada -1171|1172|1173,et le fiert|si qu’il le fet tot parchaoir|et le prent par le hialme,si l piglia immantanente a l’elmo,et le fiert|si quil le fait tout choir|Et lors le prent par le heaume,si le fiert par tel air|si que il labat a terre tout estordi|puis le prent au heaume,et le fiert|si quil le fait parchoir apres le prent par le heaulme,si quil le fait tout parcheoir|et lors le prent par le hiaume,que dio|luego conel atordido en tierra|e tomolo Porel yelmo -1174|1175|1176|1177,si le traine jusqu’al feu|et le gete dedens|Et cil estoit|si estordis,si l traina infino qua al fuoco|e 'l vi getta di dentro|le quelli era stordito,et le trayne iucquau feu|si le gecte dedans|Et il estoit|si estourdy,si le traine uers le fu|et le gete dedens|et cil estoit|si estordis,et le traine iusques au feu|si le iette dedens,et le traine iuscau feu|et le gecte dedens|et ciz estoit|si estordiz,e tiro tan Reçiamente|que selo arranco dela cabeza|E el finco muy estordido|e sin fuelgo -1178|1179,et tant avoit perdue la force del cors|que relever ne se pot,e tanto avea la forza perduta del corpo|che rilevare non|si poté,et tant auoit perdu la force du corps quil ne se peut releuer,et si uoit perdu la force de son cors quil ne se pot releuer,et celuy estoit|si estourdi quil ne se pouoit remuer,et tant auoit perdu la force dou cors|que releuer ne se puet,e asi auia perdido la fuerça del cuerpo|Que se no podia rreboluer -,,,,,,,e lançarote tomolo porlos braços -1180,si le covint remanoir el feu,si l covenne rimanere nel fuoco,si luy conuint demourer ou feu,si le conuint remanoir el fu,si luy conuient demourer au feu,si le couint remanoir,e dio conel enel fuego -1181,et morir en tel maniere,e morire in tale maniera,et mourir en telle maniere,et morir en tel maniere,et mourir en telle maniere,et morir en tel maniere,e dexolo ay morir ental manera -1182|1183,Et lors vienent avant cil|qui le champ gardoient,eAllor vengono avanti quelli|che l campo guardavano,et lors uiennent auant ceulx|qui le champ gardoient,Lors vienent auant cil|qui le camp gardent,Lors uiennent ceulx|qui gardoient le champ,Lors uiennent auant cil|qui le feu gardoient,e luego vinieron a lançarote los quela guardauan -1184,si dient a Lancelot qu’il en a assés fet,si dicono a Lancellotto|che n’à assai fatto,si dient a lancelot quil en a assez fait,et dient a lancelot|quil en a asses fait,et dient a lancelot quil en a asses fait,Si dient a lanc̃|quil auoit assez fait,e dixeronle señor asaz auedes fecho -1185|1186,et li rendent la damoisele saine|et haitiee,si gli rendono la damigella tutta sana ed atata,et luy rendent la damoisele saine|et haitie,si li rendent la damoisele saine|et salue,si luy rendent la damoiselle saine|et haictiee,et li rendent la damoisele sainne|et haitie,e los|que tenian la donçella traxeronsela delante -1187,et il la fet vestir,sEd e' la fa vestire poscia la domanda,et il la fait uestir,Et il la fait uestir:,et il a fait uestir,et il la fait uestir,e el fizo la vestir -1188,puis li demande qu’ele velt qu’il face mes,che ella vuole ch’elli faccia da oggimai,puis luy demande quelle ueult quil luy face,puis li demande|que eler veult,puis luy demande|que elle ueult plus,pus Li demande|que ele uet,e dixole donçella|que queredes mas -,,,,,,que il face mais, -1189|1190,Sire|fet ele,Hal sire diss’ella,mais Sire fait elle,que il face plus,Sire fait elle ie uueil,SIre fait ele,que faga señor dixo ella -,,,,Sire ce dist la damoisele ie Voel,,, -1191|1192,que vos me menés a salveté a mon chastel|Et il dist,che voi mi meniate a salvamento in mio castello|Ed e' le dice,que uous memmenez en mon chastel|et il luy dit,que vous me metes a saluete en mon castel|Et il dist,que uous me mettes a sauuete en mon chastel|et il dist,que uos me remenez a mon chastel|et il dit,que vaiades con migo fasta mi castillo Donçella muy de Grado dixo lançarote -1193|1194|1195|1196,que volentiers:|si le fet monter|et le conduit jusqu’al chastel ou ele l’ot gardé maint jor|Li chastials avoit non Galefort,che volentieri si lla fa montare|e la conduce insin qua il castello ov’ella avea dimorato molte volte|Chel castello avea nome Galifore,que uoulentiers|si la fait monter|et la conduit iucquau chastel ou elle lauoit garde maint iout De celle mesmes matiere dessusdicte|Le chasteau auoit nom galefort,que chou fera il moult volentiers|puis le conduit au castel ou elle voloit aler|et la ou elle lauoit autre sois garde maint ior|Et li castiaus auoit non Galafort,que si fera il uoulentiers sy la cenduit au chastel ou elle uoulloit aller,si fera il|Si la fait monter|et la conduit iuscau chastel oue ele lauoit garde maint ior|Ciz chastiax auoit non Balefort,e luego se fueron parael castillo|e aquel castillo auia nombre galeforte -1197|1198|1199,et seoit sor une petite riviere|si estoit molt aaisiés de totes choses|et fors a merveille,si era sopr’una piccola riviera|e si era molto adagiato di tutte cose ed era forte a maraviglia,et seoit sur une petite riuiere|si estoit moult aise de toutes choses|et fort a merueilles,et seoit sor vne petite riuiere|et estoit moult bien assis de toutes choses|Et estoit fors a merueilles,et ou elle lauoit garde maint iour|et auoit nen gallasfort,et seoit sor une petite riuiere|Si estoit mout aisiez de totes choses:|et fors a merueillens,e estaua ençima devna pequeña Ribera|e estaua bien asentado de todas partes|e fuerte amarauilla -1200|1201,Et quant Lancelos vint la|il ne fet pas a demander se l’en li fist joie,eE quando Lancellotto giunse là|e non fa mica sal domandare se l’uomo gli fece honore,Et quant lancelot uint la il ne fait pas a demander,Et quant lancelot vint la il ne fait mie a demander Se on li fist grant ioie,Et quant lancelot uint la il ne feist mie a demander se on luy fist grant chere,et quant lanc̃|uint la il ne fait pas a demander cil en fist ioie,e quando lançarote|y llego no cale demandar|si conel fizieron gran alegria -,,,si len luy fait ioye,,,, -1202|1203|1204,kar cil del chastel savoient ja bien|que lor dame estoit delivree par I|chevalier,e gioia ché quelli del castello sapieno già bene come lor dama era dilivera per uno cavaliere,car ceulx du chastel scauoient bien|que leur dame estoit deliuree par ung cheualier,quar cil del castel sorent ia bien|comment lor dame estoit deliuree par|j|cheualier,Car ceulx du chastel sauoient ia bien|comment leur dame estoit del iuree par ung cheualier,Car cil del chastel sauoien ia bien commen lor dame estoit deliuree par|i|cheualier,ca los del castillo sabian muy bien|como su señora hera ya librada Porvn cauallero -1205|1206|1207|1208,qui o li venoit|Et quant il le virent|si le reçurent a|si grant joie com se ce fust Damedieu meismes,che con lei ne veniva|E quand’elli il vidono si llo ricevettono a|si gran gioia come se ciò fosse Domenedio medesimo,qui uenoit o lie|Et quant ilz le uirent|si le receurent a|si grant ioye comme se ce fust dieu,qui aueques li venoit|Et il firent a lui|si grant ioie comme se chou fust diex meismes,qui auec elle uenoit sy le recheurent eomment sil eust este dieu|et se agenoullerent deuant luy,qui o li uenoit|et quant il le uirent|Si le resurent a|si grant ioie comme ce fudt diex meismes,que auia venido|e quando los del castillo los vieron venir a lançarote|ansi lo Reçiuieron con gran alegria|como si la madre de dios Mesma fuese -1209,et s’agenoillent tuit devant lui,e s’aginocchiano tutti quanti a llui per me là ov’elli il vidono,et sagenoillent tous deuant luy,et sagenoillent par deuant luj par la ou il uenoit,et crioient tous a une uois,et sagenoillent deuant lui par la ou il uenoit,e fincaban los ynojos|por do el venia -1210|1211,et crioient a une vois tuit ensamble Sire|sor tos cels del monde soiés vos bien venus,e gridavano tutti a una boce|e a uno grido|¡s «Sire sopra tutti quelli del mondo siate voi il trasbenvenuto ché nostro gran duolo avete menato in nostra gran gioiab,et crient a une uoix tous ensemble Sire sur tous ceulx du monde|soyez uous le bien uenu,et crioient Is iet al tuit a vne vois|Sire sour tous chiaus del monde soies vous li bien uenus,Sire sur tous ceulx du mende uous soyes le bien uenu quy nostre grant deul aues tourne en ioye,Et crioient a une uois tuit ensanble|Sire sor tous ciax dou monde soiez uous li bien uenus,e deçian todos avna voz bien venga el buen cauallero sobre todos los omes del mundo -1212,qui nostre grant duel avés torné en grant joie A tel feste ont laiens Lancelot receu,BoIn tale gioia|e in tale festa ânno Lancellotto là entro ritenuto,qui nostre grant deul auez toͬne en grant ioye telle feste ont leans receu lancelot,qui nostre grant doel aues torne a ioie tel feste|et a tel ioie ont laiens receu lancelot,A telle feste ont leans lancelot receu,Car nostre grant duel auez atorne a ioie|a tous iors mais,Que nuestro duelo torno en alegria A tal Plazer|y a tal alegria fue lançarote rrescebido enel castillo -,,,,,,A tel Ioie out lanc̃, -1213|1214|1215|1216,et quant il ont la damoisele descendue devant son mestre palés|si s’en volt aler maintenant|kar il n’estoit mie encore plus de tierce|Mais ele le prist al frain,e quand’elli ebbe la damigella discenduta davanti suo mastro palagio|si se ne vuole andare Lancellotto ché non era mica ancor più di terza|BeMa ella il prese al freno,Et quant il eut descendu la damoisele deuant son maistre palays|si sen uoult maintenant aller|car il nestoit pas encor plus de tierce|mais elle le print au fraing,Et quant il ot la dame PA descendu deuant son maistre palais|si sen volt aler|quar il nestoit mie plus de tierce|mais elle le prist au frain,Et quant il eust cenuoiee la damoyselle iusques deuant son maistre pallais|si sen ueult lancelot aller mes elle le print au fraing,receut|Et quant il ot la damoisele descendue deuant son palais|Si sen uoloit aler maintenant|Car il niert encore plus de tierce|mais ele le print au franc,como vos digo|e desque la donçella desçendio antesu gran palaçio|luego se quiso yr don lançarote|que aun no hera mas de terçia mas ella lo tomo porel freno -1217,et le fist descendre a fine force a,e l fece discendere a fine forza|e gli disse,et le fist descendre a fine force,,et le fist demourer a forche|et luy dist,et le fist descendre a fine force|et li dist,e lo fiço decender a fina fuerça|e dixole -1218|1219,et dist Par Sainte Crois|vos ne m’eschaperois mie ensi,Per santa croce sire cavaliere vo non mi scamperete mica insib,et luy dist par saincte croix sire cheualier uous ne meschaperez pas ainsi,et li dist par sainte crois sire cheualiers vous ne mescaperes mie ensi,Tresdoulx cheualier uous ne me eschapperes pas ainsy,Par foi sire cheualiers ainsi ne meschaperes uos mie,Por sancta cruz don cauallero vos no me escaparedes -1220|1221|1222|1223,Lors le commande a desarmer|et vaslet saillent avant por fere son commandement a;|et tantost com il ot son hialme osté|et ele le conut,l MAllor comanda que di là entro ch’elli il disarmassono e' valletti salgono avanti per fare suo comandamento|eE tantosto com’egli à suo elmo trat to il cognosce la damigella,Lors le commande a desamer|et uarletz saillent|pour faire son commandement|Et tantost quil a oste son heaume elle le cognoist,Si llele fist descendre|et desarmer|et tantost comme il fu desarmes le connut elle,Lors commande quil soit desarme|Et uarletz saillent|pour faire son commandement|et tantost quil eust son heaulme oste|si le cengneust bien,et lors li comande a desarmer|et uarles saillent por faire son coumandement|et tantost comme il a oste son hiamre ele le quenoit,ansi e|luego lo mando desarmar|e los escuderos|que y estauan fizieron -1224,si li cort les bras tendus,si gli corre le braccia tendute,si luy coure les braz tenduz,et le corut acoler,si luy sault les bras tenduz,Si li cort les bras tandus,luego su mandado -1225|1226|1227|1228,et le volt baisier en la boche|quant il li guenchist|et ele li baise la face|et le col,e l volea basciare nella bocca quand’e|si storse ed ella il baciò nel collo,et le uoult baiser en la bouche|et il guenchist|et elle luy baille la face|et le coul,et baisier le volt elle|mais il guenchist|Et elle li baise le col|et la face,et le uouloit baisier en la bouche|quant il se destourna|et elle luy baise le col,et le uet baisier a force en la boche|quant il li guenchit ele li baise la boche|et le col,e luego quele tiraron el yelmo la donzella corrio ael|e echole los braços al cuello -1229,et le menton,e la faccia,et le menton,et le menton,,et le menton,e enla faz -1230|1231|1232|1233|1234|1235|1236|1237|1238|1239|1240,puis que autre chose n’em puet avoir ;|si plore de pitié|et li dist Ha|gentilx chevaliers|tant vos avoie desirré a veoir ains|que je moreuisse!|Mais comment l’avez vos|puis fet|Et il li dist Bien|Dieu merci|—,e l mento poscia|che altra cosa none può avere|Si piagne di piatà|e gli disse|Hal gentile cavaliere tanto voi avea disiderato di vedere inanzi ch’io morisse|Ma come l’avete voi poscia fatto ch’io non vo vidi|Ed e' le disse|Bene Dio mercé,puis quautre chose nen puet auoir|si pleure de pitie|et luy dist haa gentil cheualier tant uous auoye desire a ueoir auant|que ie mourusse|mais comment lauez uous puys fait|et il luy dist|bien dieu merey,et pleure de pitie|Et dist|Ha : gentiex cheualiers|tant vous auoie desire a ueoir aincois|que iou morusse|Mais comment laues vous|puis fait|et comment uenistes vous ceste part,et puys pleure de pitie|et dist Gentil cheualier tant ie uous auoye desire a uoir auant|que ie mourusse|et comment uenistes ceste part,puis que autre chose nen puet auoir|Si pleure de pitie|et dit ha: gentiz cheualiers tant uos auoie desire a ueoir|ains|que ie morisse|Mais coment lauez uos|puis fait|que ie ne uos ui|et il dit mout bien la dieu merci,e començo a llorar con piedad|e dixo ay señor|quanto vos deseaua ver anteque muriese|e como vos a ydo despues|que vos vi muy bien dixo lançarote merçed a dios señor dixo la donçella|como vos auino de venir -1241|1242|1243|1244|1245|1246|1247|1248|1249|1250|1251|1252|1253,Et ceste part|fet ele|comment venistes vos|qui avant ier vos en partistes|— Par foi|fet il|une grant acheison|m’i amena|Si li conte comment|I|chevalier o unes armes vermeilles l’avoit apelé de traïson a la cort le roi Artu por la mort de Meleagan;|si l’en covient a deffendre en la cort le roi Baudemagu|Ha,— E n queste parti come veniste voi ch’uguanno vo ne partiste|Per fé diss’elli una gran cagione mi ci mena|Si lle conta come uno cavaliere a une armi vermiglie l’avea apellato di tradigione nella corte del re Artù per Melegant sì me ne convien a andare a difendere nella corte del re Bando di Maguzo,et comment estes uous uenu ceste part|qui auant hier uous en partistes|Par foy fait il une grande achoison me y amena|si luy compte|comment ung cheualier unes armes uermeilles lauoit appelle de traison a la court du roy artus|pour amour de meleagant|si luy en conuient deffendre en la court du roy bandemagu,Et il li dist|bien dieu merci|et vne ocoison mi amena|Si dist|comment vns cheualiers a vnes armes uermeilles lauoit apele de traison en la cort le roy artu|pour la mort melyagant|si men conuient a desfendre en la cort le roy baudemagu,car auant hyer uous en partistes|Par ma foy fait il ung cheualier a unes armes uermeilles ma appelle de traison en la court du roy artus|pour la mort de melleag|si men conuient a deffendre en la court du roy bademagus Haa fait elle ie scay bien,Et ceste part fait ele|comment uenistes uos|qui auant ier uos en partites|Par foi fait il une grant ocoisons mi amena|Puis li conte coment uns cheualiers a unes armes uermeilles lauoit apele de traisson a la cort le roi artu|por la mort de meleagͣ|Si li couient a desfandre en la cort le roi bademagu de gorre,asi contraesta parte|que aun tan poco|a que vos partistes demi|por buena fee dixo lançarote|Por buena auentura|que me auino|e luego le Conto|como vn cauallero le Recto de traiçion enla corte del Rey artur Porla muerte de meliangas -1254|1255,fet ele|je sai bien,,Haa sire fait elle ie scay bien quil est,ha y fait elle iou sai bien,,Ha; fait ele ie sas bien,e heme a defender enla corte del Rey bandemagus ay señor dixo ella yo se quien es cauallero -1256|1257,qui il est|C’est Argodras li Ros,— eHal diss’ella io so bene chi egli è ciò è Argondras il Rosso,cest arqodras le roux,qui il est Cest argondrass li rous,qui il est cest argorindes le roux,qui il est|Cest agodras li rous,Ca es argodras el Rubio hermano del cauallero -1258|1259,et li chevaliers|que vos avés hui ocis,il cavaliere|che voi avete morto,et le cheualier|que uous auez huy occis,Et li cheualiers|que vous aues ochis,et le cheualier|que uous aues occy,et li cheualiers cui uos auez ocis|et ars hui en cest ior,que agora matastes mas señor no se -1260|1261,et ars estoit ses freres;|si ne sai,e arso era suo fratello sì non so,et ars estoit son frere|si ne scay,et ars estoit ses freres|si ne sai,et ars estoit son frere|si ne scay,estoit ses freres|Si ne sai,que vos faga -1262|1263,que vos puissiés fere|kar se mes peres set,che voi ve ne possiate fare ché se mio padre el re Bando sa veracemente,que uous puissez faire|car se mon pere sceit de uray,que vous puissies faire|Car se mes peres set vraiement,que puissies faire|car se mon pere scait,que uos en puissiez faire|Car ce mes peres cest,ca e miedo -1264|1265,que vos aiés ocis Meleagan|je criem qu’il ne vos face ocirre por le grant duel qu’il avra des noveles,che voi abiate ucciso Meleagante io temo|che non voi faccia uccidere per lo gran duolo ch’elli n’arà di suo figliuolo ché troppo l’amava,que uous auez occis meleagant iay paour quil uous face occire,que vous aues melyagant ocis|Iou criem quil ne vous face ocirre|pour le grant doel quil en aura,que uous aies occis melleagant ie crains quil ne uous fache occire,que uos auez ocis mel̾|mon frere ie crien|que il ne uos face ocirre por le grant duel,que si mi padre sabe -1266|1267|1268|1269|1270|1271|1272|1273,— Coment|fet Lancelos|nel set il mie encore|— Certes|sire|nenil;|si est Meleagans en cest païs aportés plus a de XV|jors,—Come disse Lancellotto nol sa elli mica ancora|— Se m’aiuti Iddio diss’ella non|Si è elli recato in questo paese più di Xv,pour le grant deul quil aura des nouuelles|Comment fait lancelot ne le sceit il encores pas|Si maist dieu fait elle nennil|si a este meleagant apporte en ce pays plus de|xx|iours a,Comment fait lancelot ne le set il mie encore|Si mait diex fait elle nenil|Si est melygant amenez er cest pais|XV|iors a passes,comment fait lancelot|ne scait il pas encore|qui se a fait|se maist dieux nennil fait elle|Si est melleagant apporte en ce pays|xu|iours a passes,que il en auoi|Coument fait lanc̃|ne le cest il encore pas|Si maist diex fait ele nenil|Si est mell|aporte en cest pais bien a|xu|iors,como matastes a meliangas|que vos faga matar porel gran pesar|que abra destas nuebas|como dixo lançarote no lo sabe -1274|1275,et est el chastel des Illl|Pierres,giorni fa ed è il corpo con tutto il capo nel castello di Quatro Pieri,et est ou chastel des quatre pierres,si gist el castel des|iiij|pierres,et est au chastel des quatre pierres,et est el chastel de|iiii|pierres,ansi me ayude dios dixo ella no maguer -1276,et le gardent iluec,e l guardano nel luogo,et le gardent ilec,Et le gardent illueques,Et le gardent illec,et le gardent la,que a quinze dias -1277|1278|1279|1280,si celeement|que li rois n’en set encore riens:|si en covendra esploitier al plus sagement|que vos porrois,si celatamente|che il re non ne sa ancora nulla|si vo ne converà portare al più saggiamente|che vo' potrete,si celeement|que le roy nen scait ores riens|Si uous conuiendra esploicter au plus sagement|que uous pourrez,si celeement|que li roys nen set encore noient|Si vous en conuendra esploitier au plus tost|que vous porres,si celleement|que se roy nen scait encores riens: mes dictes moy a,si celeement|que li rois nen cest encore riens|si uos en couenra esploitier au plus saigement|que uos porrois,que an traido aesta tierra el cuerpo de meliangas mas tienenlo enel castillo delas quatro piedras muy encubiertamente quelo no sepa su Padre|e ansi vos conuiene de vos encubrir muy sabiamente mas -1281|1282,Mes a|quant est li jors,Ma quando est il giorno,mais quant est le iour,Mais a|quant est li iors,quant est le iour,Et quant est li iors,quando es el dia -1283,que vos vos en devés deffendre,che vo' ve ne dovete difendere,que uous uous en deuez deffendre,que vous en baes a desfendre,que uous uous deuez deffendre,que uos nous en deuez desfandre,que vos auedes de defender el dia dela magdalena dixo lançarote -1284|1285,Et il dist|que c’est le jor de la Magdalaine,Ed e' dice el di della Madalena,et il luy dit|que cest le iour de la magdalene,Et il dist|que chou est le ior de la magdalaine,Et il dit|que cest au iour de la magdalaine,et il dit|que cest le ior de la magelainne,si dios me ayude dixo la donçella yo he gran miedo -1286|1287,Or vos en conseut Diex|fet ele,e,Or uous en conseille dieu fait elle,Or vous en consaut diex fait elle,Or uous conseille dieu fait elle:,Or uas en consaut fait ele diex,que vos el faga matar algodras -1288|1289|1290|1291|1292|1293,kar j’ai grant poor|que Argodras ne vos face anui par traïson|— De ce|fet il|n’aiés ja garde! Tot son pooir en face|que je n’en avrai ja poor,Or vo ne consigli lddio diss’ella ch’i' ò gran dotta|che Argondras non vo faccia invidia o tradigione|— Di ciò diss’elli non abbiate già guardia|tutto suo podere ne faccia ch’io non arò già paurab,car iay grant doubte|que argodras uous face ennuy par traison|De ce fait il face tout son pouoir|car ie nen auray ia paour ne doute,quar iou ai grant doute|que argondras ne vous face anui ou traison De chou fait il naies ia garde|mais tout son pooir en face|quar iou nen aurai ia paour,car iay grant paour|que agarindes ne uous face auoir|quel que trayson|De ce fait il naiez ia paour,que iai grant paour|que agodras ne uous face anui par traison|De ce fait il naiez ia garde tout son pooir en face|que ie ne le dout pas,por Alguna traiçion deso dixo lançarote no ayais Miedo|e el faga todo su poder|Ca yo me guardare deGuisa|Que no aya del pabor Conel ayuda de dios -1294,Assés parlerent cele nuit de maintes choses a,Assai parlarono quella notte di molte cose intra Lancellotto|e la damigella,Assez parlerent celle nuyt de maintes chosss,lele nuit fu lancelot moult a aise,Assez parlent celle nuit de plusieurs choses,Assez parleren cele nuit de maintes chosez,Asi fablaron toda aquella noche de muchas cosas -1295,et molt firent cil del chastel grant joie de lor dame qu’il cuidoient avoir perdue,e molto feciono lquelli del castello|grande gioia di lor dama ch’elli credieno aver perduta a tutto giorno mai,et moult firent ceulx du chastel grant ioye de leur dame quilz cuidoient auoir perdue,et moult firent cil del chastel ioie de lui|et de lor dame,et menlt firent ceulx du chasteau grant feste de lui|et de leur dame quilz cuidoient auoir perdue,et mout firrent cil del chastel grant Ioie de lor dame|que il cuidoient auoir perdue,e Mucho façian gran alegria los del castillo|porque asi auian cobrado a su señora -1296|1297|1298,et or l’ont saine|et haîtie|Et al matin,e or l’ânno con esso loro sana|e adatata|eAl mattino,et ores lont saine|et haitie|Et au matin,que il quidoient auoir perdue|Et au matin,Et au matin|si tost,et orlat sainne|et haitie|Et au matin,Que ayudauan ental manera Perder|e enla mañana en -,,,si tost,,,, -1299|1300,si tost com li jors parut cler|se leva Lancelos,si tosto come il giorno apari chiaro|si levò Lancellotto,que le iour esclarsit se leua lancelot,si tost com li iors apparut se leua lancelot,comment le iour apparut se leua lancelot,quant li iors aparut biax|et clers se leua lautre de son lit,quanto el dia aparesçio claro se leuanto lançarote -1301|1302|1303,et se parti de la damoisele|quant il fu armés;|et ele le commande molt a Dieu,e si parti dalla damigella quand'e' fu armato ed ella il comandò molto a dDio|e l priega molto dolcemente,si se party de la damoisele|quant il fu arme|et elle le commanda moult a dieu,et sarma|et prist congie a la damoisele|et elle le commande a dilelu,et print congie de la damoiselle|Et elle le commanda a dieu,et se parti de la damoisele|Quant il fu armez la damoisele comande a dieu,e se partio dela donçella|e des|que fue armado|e la acomendo a dios Señor dixo la donçella yo vos Ruego -1304,et li pria qu’il s’en revenist par li al repairier;,che ritornasse per lo luogo a riparare,et le pria quil sen reuenist par lie,et li pria quil reuenist par li au repairier,et lui pria quil reuenist par elle au repairier,et li prie|que il sen reuenist par li au repairier,Que al tornar vengades -1305|1306|1307,et il dist|que si feroit il|s’il pooit,Ed e' dice|che sì farà elli s’elli potrà,et il dist|qui si feroit il sil pouoit,Et il li dist|que si feroit il se il pooit,Et il dit|que si feroit il sil pouoit,et il dit|que si feroit il se il puet,Por aqui de Grado dixo lançarote|si pudiere -1308,Si se remet en son chemin,si si rimette in suo camino,si se mect en son chemin,si se met en son chemin,Il se met en son chemin,et il se remest en son chemin,e luego se metio enel camino -1309|1310,et eirre tot le jor jusqu’al vespre|et lors aproche d’une riviere,e va tutto giorno insin qua a vespero|Allora apressima d’una riviera,et erre toute iour iucquau uespre|Et lors aprouche dune riuiere,et esra toute iour iusques au soir|Et lors aproche dune riuiere,et erre iusques au soir|Lors approuche de une riuiere,et erre iuscau uespre|et lors aproche une riuiere,e andubo todo aquel dia porvna rribera ayuso fasta visperas -1311|1312,que l’en apeloit Aglonde|si en estoit l’eve molt parfonde,che l’uom chiamava Aglonda|si era l’acqua molta perfonda,que len appelloit aglunde|si estoit leaue moult parfonde,que on apeloit agloride|si en estoit laigue moult parfonde,que len appelloit aglondes,que len apele aglode|et si en estoit leue parfonde,e el agua hera fonda -1313,et molt noire,e molto nera,et moult noire,et moult noire,,et mout noire,y negra -1314|1315,Et quant il vint pres de l’eve|si vit trois paveillons tendus pres de la rive;,E quand’e venne a l’acqua|si vide tre padiglioni tenduti presso della riviera,et quant il uint pres de leans|si uit pres de la riue troys paueillons tenduz,Quant lancelos vint pres de laiglule|si y uit|iij|paueillons tendus,si uoit trois paueillons tendus pres de la riuiere,et quant il uint pres de leue|si uit|iii|pauillons,e desque fue çerca del agua vio tres tiendas çerca dela rribera -,,,,,,tandus delez la riuiere, -1316,si en estoit li uns grans,si n’era l’uno molto grande,si y en auoit ung grant,dont li vns estoit blans,si en estoit ung grant,et en estoit li uns grans,e la vna hera muy grande -1317|1318,et bials|et li autre dui estoient moien,e molto bello|e gli altri due minori,et beau|et les autres deux estoient moyens,et li autre doi moien estoient de autre color,et blanc|et les autres deux estoient noirs,et biax|et li autres estoient moien,e muy fermosa|e las dos heran mas pequeñas -1319|1320,Et lors issi del greignor paveillon I|chevaliers tos desarmés,eAllora usci del padiglione uno cavaliere tutto disarmato,Et lors issy du plus grant des paueillons ung cheualier tout desarme,Et lors issi del pauellon vns cheualiers tous armes,Et lors issist dun paueillen ung cheualier tout arme,et lors issi de lun des pauilons uns cheualiers tous armez,e luego -1321|1322|1323|1324,qui li dist|que bien soit il venus|et il li rent maintenant son salu|Ha,che gli disse bene sia elli venuto ed e' gli rende immantanente suo saluto,qui luy dist|que bien soit il uenu|et il luy rend son salu,qui li a dit|que bien soit il uenus|Et il li rent son salu,qui lui dist|que bien soit il uenu|Et il lui rent son salut,qui li dit|que bien soit il uenus|et il li rent tout maintenant son salu,que ay llego lançarote vio salir dela mayor tienda vn cauallero desarmado quele dixo señor vien vengades|e lançarote le torno sus saludes buen señor dixo el cauallero dela tienda vosme semejades Cauallero andante -1325|1326|1327|1328,sire|fet il|vos me samblés chevaliers errans|et je aim tos cels,aHal sire disse il cavaliere del padiglione a Lancellotto vo mi sembiate cavaliere errante|e io amo tutti quelli,haa sire fait il uous me semblez cheualiers errans|et iayme tous ceulx,Biau sire ce dist li cheualiers del paueillon vous me sambles vns cheualiers errans|et iaim tous chiaus,Beau sire uous semblez cheualier errant:|et iayme tous ceulx,ha: Sire uos me sanblez cheualiers errans|et ie ain tous seus,e porque ya fue tiempo|que yo mesmo fui cauallero andante Ruego vos -1329|1330,qui en tel mestier usent lor vie|kar je meismes sui chevaliers errans,che in tale maniera usano lor vita ch’io medesimo sono cavaliere errante,qui en tel mestier leur uie usaent|Car ie mesmes suys cheualier errant,qui en tel maniere usent lor vie|Car iou meismes sui cheualiers errans,qui en telle maniere usent leur uie:,qui en tel maniere ussent lor uie|Et ie meismes sui cheualiers errans, -1331|1332,et por ce vos vueil je proier|que vos herbergiés anuit mes o moi;,e i' vo vorrei pregare,et pour ce uous uoudroye ie prier|que uous herbregez|mais huy auec moy,et pour chou vous voeil iou proier|que vous vous herbergies hui|mais auec moi,,Si uos uoroie prier|que uos herberresiez hui|mais auec moi ennuit,que esta noche aluerguedes Conmigo -1333|1334,kar se vos passés avant de ci|vos ne troverois se forest non,che voi albergaste stanotte con esso meco ché se voi passate di qui vo' non troverete oggimai se non foresta,car se uous passez plus auant uous ne trouuerez|mais huy|que fourests,Car se vous vous partes de ci vous ne trouueres hui,,Car ce uos passez de ci uos ne trouerois ce fores non,Ca si de aqui partides non fallaredes sino floresta muy yerma -1335|1336|1337|1338|1339,si salvages|que vos i porrois tost desvoier|Et il est bien tens de herbergier|ce veés vos bien : por ce vos lo|que vos remanois,si salvatica|che vo potrete molto tosto disviare|ed egli è bene tempo d’albergare ciò vedete voi bene|perciò vo lodo in buona fé|che voi rimagniate,si sauuages|que uous y porez tost desuoyer|et il est bien temps de herbreger comme uous uoyez par ce uous loue ie|que uous demourez,mais se fores non saluages|si que vous y porrois bien foruoier|Et il est pres del uespre|si vous lo|que vous remaignies,car moy mesmes suis cheualier errant|Et pour ce quil est temps de se hebergier uous censeille ie|que uous demour⟦e⟧z,si sauuages:|que uos i porrois moutost desuoier|et il est bien tans de herbreger|ce ueez uus|Por ce uos loie|que uus remenois,e saluaje|que no fallaredes|do aluergar esta noche -1340|1341|1342|1343|1344|1345|1346|1347|1348|1349|1350|1351|1352|1353,et vos avrois ostel bel|et buen tot a vostre voloir|— Bials sire|fet Lancelos|puis qu’il vos plest|je remaindrai|et por vostre proiere|et|por ce que vos dites|que vos estes chevaliers errans|a|Lors descent|et vaslés saillent des autres paveillons|si le desarment,e voi ci areste ostello buono|e bello|e tutto a vostro volere|— Bel sire disse Lancellotto|e io rimarrò per vostro amore|e per ciò|che vo' siete cavaliere erante come vo' dite|soAllor discende Lancellotto e' valletti salgono dell’altro padiglione|si 'l disarmarono,et uous aurez houstel bel|et bon tout a uostre uouloir|Beau sire fait lancelot|puis quil uous plaist ie demourray|et pour uostre priere|et aussi par ce|que uous dictes|que uous estes cheualier errant Lors descent|et uarletz saillent des autres paurillons|si le desarment,et vous el aurois ostel tout a uostre uolente|iau sire fait lancelot|puis que il vous plaist iou remandrai|Lors descentas Dde son cheual|Et uallet saillent des autres paueillons|si le desarment demaintenant,et uous aurez hostel tout a uostre uoulente|Beau sire fait lancelot ie demoureray|puis quil uous plaist|et que uous dictes|que uous estes cheualier errant|Lors descent de son cheual|et uarletz saillent des autres paueillens|si le desarment,et uos aurois ostel|et bel|et bon au ren chois Biax sire fait lanc̃ des|que il uos plait ie remendrai por uostre proiere|et|por ce que uos me dites|que uos estes cheualiers errans com ie sui Ices descent lancel|et uarles saillent des autres pauillons|si le desarment,e poresto vosloaria|Que finquedes aqui esta noche|e abredes muy buena Posada a toda vuestra voluntad buen señor dixo Lançarote yo fincare|pues vos plaz Porvuestro Amor Pues dezides|Que fuistes cauallero Andante|e luego salieron delas tiendas escuderos Quelo desarmaron|e desque fue desarmado Truxeronle vn manto de xamete -1354|1355,et li aportent I|mantel de samit legier a afubler por le chaut,e gli aportarono uno mantello di sciamito per afibiare per lo caldo,et luy apportent ung legier mantel de samit a affubler,puis li aportent vn mantel de samit por affubler,et lui apportent ung manteau de samit|pour affubler|pour le chault,et li portent un mantel de samis uermeil legier por le chaut,para cubrir Porla calor -,,,pour le chaut,,,, -1356,qui grans estoit ;,che grande era,qui estoit grant,,qui grant estoit,qui grans estoit,que façia grande -1357|1358|1359|1360|1361|1362,si le mainent el grant paveillon avec l’autre chevalier|Et lors parlerent ensamble|et s’entracointierent|et demanda li uns a l’autre de son estre|Li chevaliers enquiert a Lancelot|dont il vient,si se ne vanno nel grande padiglione intra lui|e l cavaliere|allor parlarono insieme|e si tracomandarono al domandare l’uno a l’altro di suo essere|si inchiede il cavaliere a Lancellotto|donde e viene,si le mainent ou grant paueillon luy|et le cheualier|lors parlent ensembles ce sentracointent|et demandent lun|et lautre de son estre|Si enquiert le cheualier a lancelot|dont il uient,et lors sen uont el grant paueillon entre lui|et le cheualier|et cil li demande ou il aloit|Et lancelot li dist quil volroit estre a la cort le roy baudemagu,Si le mainent au grant paueillon|lui|et le cheualier sentreacointerent|et demanda lun a lautre|dont ilz estoient:,si le mainnent el grant pauillon entre lui|et le cheualier|et lors parolent ensanble entre lui|et ses grans cheualiers|et lanc̃|et satracointent|et demande li uns a lautre de son estre|Si demande li cheualiers don il uient,e entonçe se entraron el cauallero|e lançarote enla tienda|e asentaronse|e començaron a fablar envno|e el cauallero le pregunto -1363|1364|1365|1366|1367|1368|1369,et ou il vet|et quele aventure le maine|si sol|et il li conte une partie de son estre|et autre l’en çoile e;|et totes voies li dist|que en la cort al roi Baudemagu voldroit estre por soi deffendre vers un chevalier,e dove e' va|e quale aventura il mena|si solo ed e' gli conta una partita di suo essere|e una partita ne li cela|e tutvorebbe essere per sé difendere verso d’uno cavaliere|che apellato l’à di tradigione nella corte del re Artù,et ou il uait|et quelle auanture le mainne seul|et il luy en compte une partie|et luy en cele l autre|Et touteuoyes dist il qu en la court du roy bandemagu uoudroit il estre,pour combatre a|j|cheualier,et quelle auanture le menoit|si seul|Et il lui compte de son estre une partie|et lautre lui en celle:|et toutesfois dit il|que en la court du roy bademagus uouldroit il estre|pour ung cheualier,et don il ua|et quel auanture le mainne|si seul|et il li conte une partie de son estre|et une partie len soile|et totesuoie li dit|que a la cort bademagu: uodroit estre|por soi desfandre uers un cheualier,e dixo señor|que auentura os lleba|asi solo|e lançarote le conto toda su façienda enpero todavia le dixo|que yua ala corte del Rey bandemagus aque dixo el cauallero ame defender devn cauallero dixo lançarote -1370,qui l’a apelé de traïson,Seln ciò,pour soy deffendre uers ung cheualier,qui lauait apele de traison,qui lauoit appelle de trayson,qui apelela de traison,que me Recto de traiçion -1371|1372,En ce qu’il parloient ensi|orent li escuier mise la table,che parlavano insi ebbono i valletti messe le tavole,qui la apelle de traison Ainsi quilz parloient mistrent les escuiers la table,Et en chou quil a parloient ensi orent li escuier mises lez tables,Et ainsi qu ilz parloient len mist les tables,EN ce quil parloient ensamble|si ont li escuier misses les tables,e ellos|asi fablando entro vn escudero|e puso la mesa|e asentose el cauallero a comer -1373,si vont laver;,si si lavarono lor mani|e s’asederono al mangiare intra l cavaliere,si uont lauer,si vont lauer,ilz lauent leurs mains,Si ont laue,e lançarote|e vna donzella muy fermosa -1374|1375,si s’asiet Lancelos|et li chevaliers,e Lancellotto,puis sassiet lancelot|et le cheualier,si sassistrent li cheualier au mangier,et puis se assient le cheualier,Si ont assis lanc̃|et le cheualier,que hera amiga del cauallero mas la donçella en|quanto vido a lançarote|ansi lo cataua|que no se hartaua delo ver enque lo via tan fermoso -1376,et une damoisele,e una damigella,et une damoisele,Et vne damoisele,et lancelot:,et une damoisele,e no cuidaua -1377|1378,qui molt ert bele|et estoit amie al seignor de laiens;,che molto fu bella|e avenante|e fresca|si era amica del signor di là entro,qui moult estoit belle|et estoit amyx au seigneur de leaus,qui moult estoit bele|qui estoit amie au cheualier de laiens,et une damoiselle moult belle laquelle estoit amie au cheualier de leans,qui mout estoit bele|et estoit amie au signor de Laiens,que tan fermoso ome pudiese auer enel mundo -,,si era ella molto gentile femina,,,,, -1379,si mengierent tuit troi ensamble,i mangiarono tutti|e tre insieme,si mangerent tous troys ensemble,si mangerent tout|iij,Si mengerent tous trois ensemble:,Si mengerent cui troi ensenble,e asi lo estaua catando -1380,mes cele,e quella,Mais celle,ensamble,mais celle,mais cele,que no podia comer -1381,qui Lancelot esgarde ne se puet saoler de lui veoir,che Lancellotto riguardava tutto adesso non,qui regarde lancelot ne se puet saouler de le ueoir,mais moult regarde la damoisele lancelot|et ne se puet de lui regarder saouler,qui lancelot regarde laisse le boire,qui lanc̃ esgarde ne se puet saouler de lui esgarder,que auia el escudero tirado el primero manjar dela mesa -1382|1383|1384,Kar tant li samble bials qu’ele ne prisa onques mes bialté d’ome envers cesti :|si l’esgarde|si viselment,si può satollare di lui vedere ché tanto le sembia a essere bello ch’ella non pregia unque biltà d’uomo inverso costui|isi llo sguarda|si visibilmente,Car tant luy sembla beau|que oncquez ne pasa beaute domme enuers ceste|si le regarda|si auiseement,Si ne prisa onques|mais la biaute domme vers la soie|Si le regarde|si ententieument,et le mengier|pour la grant beaute,Car tant li sanble biax:|que ele ne prisa onques|mais biaute a ome enuers la soie nule rieu|Si le regarde|si uiseument,e ella no auia metido vocado enla voca|e la donçella -,,,,que tout en laisse le boire,,, -1385|1386|1387,que tot en laisse le mengier n’a autre chose n’entent|fors a lui remirer|Si ont li escuier osté le premier mes de sor la table c’onques la damoisele n’en tasta,che tutto ne lascia suo mangiare né ad altra cosa non ne intende fôrse a llui riguardare|i tentivamente il riguardava|che gli scudieri ebbono levata la prima imbandigione ch’unque la damigella no ne saggiò ché d’altra vivanda avea presa a mangiare dond’ella non|si satollerà mica leggermente ciò l’è aviso,que tout en laisse le manger|si ont les escuiers ouste le premier mies de dessus la table|que oncques la damoisele nen tasta,et le mangier|si que a autre chose nentent|fors ca lui remirer|Si ont li escuier oste le premier mes|mais onques la damoisele nen gousta,que elle uoit en lui|si que a autre chose ne entent|si ont les escuiers oste le premier mes|que encques la damoiselle nen tasta ains pensa a lancelot:,que tout en laisse le mengier|Na autre chose nentant fors a lui remirer|Si ont li escuier oste le premier mes desus la table|que onques la damoisele nen tata,asi lo catando començo a pensar tan fieramente|que no hera sino marauilla|e ella -1388|1389|1390,ains pensa totes voies|Et en cel pensé li descent el cuer une|si grant amor qu’ele aime Lancelot outre ce,si farà s’ella unque potrà|Slnsi pensa la damigella tuttavia|e n quel pensieri le|si ferma nel cuore uno sì grande amore ch’ella ama Lancellotto oltre ciò,ains peust tousiours|et ce penser luy descent ou cuer tant quelle arme lancelot plus,Ains pensa toutes voies a la grant biaute lancelot|Et en celui pense li descendoit au cuer vne|si grant amor :|que elle ama lancelot outre chou,et en celle pensee lui descendoit une telle amour au cueur|que elle ayma lancelot oultre,ains pance totesuoies|et en se panser li dessent une|si tresgrant amor|que ele aimme lautͣ,ansi pensando cayo vn amor ensu corazon quelo començo|ansi a amar a lançarote -,,,,,,outre ce, -1391,que feme n’ama mes home;,che femina non amò mai uomo,que femme nama iamais home,que femme nama onkes|si homme,que femme ne ayma oncques homme,que fame nemma|mais home,que mas muger podia a ome amar -1392,si li est avis,i ll’è aviso,si luy est bien aduis,Si li est auis,Si lui est auiz,Si li est bien auis,e deçia entresi mesma -1393,que s’il l’amoit qu'ele seroit beneuree,che se Dio|che n’à forza le consentisse ch’elli l’amasse ch’ella sarebbe in buon'or nata,que selle lamoit elle seroit bieneuree,que sil lamoit|que elle seroit bone euree,que sil laymoit quelle seroit trop eureuse,que ce il lenmoit|que ele seroit bone euree,que si la el quisiese amar -1394|1395,Mais ci endroit n’em parole plus li contes|kar ça avant le devisera,Ma qui indiritto non parla più il conto ché qua avanti vo diviserà com’ella l’amò maravigliosamente,Mais cy cy endroit|pour deuiser une auanture|qui leur aduint ou paueillon endroit nen parle plus le comte|car apres le uous deuisera bien,Mais chi endroit nen parole plus li contes|mais cha auant vous deuisera,Mais cy endroit plus nen parle le compte|car cy aprez le uous deuisera,mais ci endroit nen parole plus li contes|Mais sa auant en la deuine page le uos deuisera il bien,que se ternia porla mas bien auenturada muger del mundo mas de -1396|1397|1398,et comment ele l’ama merveillosement|et comment ele le proia|et la merveille,e com’ella ne 'l pregò|e richiese d’amore|e le maraviglie,comment elle lama merueilleusement|et comment elle le pria|et la merueille,comment elle lama merueilleusement|Et comment elle li pria|et la meruelle,et comment elle layma merueilleusement|et comment elle mourut pource quil la refusa Comment lancelot rescouist le frere du cheualier,et coment ele lenma meruilleusement|et coment ele le proia|et la merueille,como ella amo muy afincadamente a lançarote|e delas cosas -1399|1400|1401,que ses amis en fist|quant il sot qu’ele l’amoit|et comment cele morut por ce qu’il la refusa,che suo amico ne fece quand’e' seppe ch’ella l’amava|e come elli la rifiutò|e com’ella ne mori,que son amy en fist|quant il scet quelle lamoit|et comment cy endroit|pour deuiser une aunture,que sez amis en fist|quant il sot|que elle lama|Et comment elle morut por chou quil le refusa,qui lauoit logie|Et comment il se deffendist centre argondes,que ses amis en fist|quant il sot|que ele lemmoit|et coument ele morust porce|que il la refasa,que su amigo fiço|quando sopo|que ella tan desmesuradamjente lo amaua|e de|como ella murio -1402,tot ce vos trespassera li contes ci endroit por deviser une aventure qu’il lor avint el paveillon ou il estoient,Tutto vo trapassa ora il conto qui indiritto per divisare una aventura|che loro avenne nel padiglione ove egli erano,qui leur aduint ou paueillon elle mourut par ce quil la refusa,out ce vous trespassera li contes chi endroit|pour deuiser vne autre auenture,et puis alla a la douloureuse tour faire enterrer le corps de galle,Tout ce nos trespasera li contes ci endroit|por deuiser une auanture,quando supo|que lançarote no la queria amar todo lo dexa aqui el Cuento de contar -1403|1404|1405|1406|1407,Ci dist li contes que|quant il orent le secont mes eu|es vos un chevalier armé d’unes armes vermeilles|qui vint corant par devant le paveillon o grant compaignie de chevaliers|Et cil as armes vermeilles,Or dice il conto|che quando elli ebbono la seconda messa avuta ed e' vidono uno cavaliere armato d’un’arme vermiglie,Tout ce uous trepassera le conte Cy dit listoire|qui quant ilz eurent le segond mes ung cheualier arme dunes armes uermeilles uint courant deuant le paueillen o grant compaignie de cheualiers|Et cil es armes uermeilles,qui lor auint el pauellon ensi com vous orres|ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot|que onques ne manga|Et tant|que on dut seruir du secont mes :|Et quant il orent le secont mes es vous|j|cheualier arme dunes armes uermeilles,iiii|xx|xu|LE compte dit|que quant ilz eurent eu le second mes uecy ung cheualier arme de armes uermeilles courant par deuant le paueillon a grant compaignie de cheualiers,qui lor auint el pauillon|OR dit li contes|que quant il orrent le secont mes eu|E uous un cheualier arme a unes armes uermeilles|et uuit acorant par deuant le pauillon o grant compangnie de cheualiers|et ciz as armes uermeilles,Por contar vna auentura|que les auino enla tienda|do estauan comiendo Dize el cuento|que ellos estando comiendo|asi como vos digo he aqui|por do viene|por antela tienda vn cauallero convnas armas vermejas con gran conpaña de caualleros|e el Cauallero delas armas vermejas -1408|1409|1410|1411|1412|1413|1414|1415,qui devant venoit entre el paveillon a|et voit|I|escuier|qui servoit a la table|si estoit freres al chevalier de laiens|Et il cort maintenant cele part|si le prent par les espaules,che davanti lor venne nel padiglione|e là ove vide uno scudieri|che serviva alla tavola ed era fratello del cavaliere di là entro ed e' corre in quelle parti|si prende lo scudieri per le spalle,qui uenoit deuant entre ou paueillon|et uoit ung escuier|qui seruoit a la table|qui estoit frere au cheualier de leans|si court maintenant celle part|et le prent par les espaules,qui vint corant par deuant le paueillon|et vit el paueillon|j|escuier|qui seruoit a la table|qui estoit freres au cheualier de laiens|Et il cort mainte nant|si le prent par les espaulles,et il entra au paueillon|et uist ung escuier|qui seruoit a la table|qui estoit frere au cheualier de leans|Il le prent par les espaulles,qui deuant uenoit: entra el pauillon|et uoit un escuier|qui seruoit a la table|et estoit freres au cheualier de laiens|et il cort maintenant cele part|et le prant as espaules,que delante venia entro enla tienda|e vio vn escudero|que seruia antela mesa|e el cauallero enque lo vido fue contra el|e tomolo porlos braços -1416,et le lieve devant lui sor l’arçon de la sele,e lieva davanti lui sopra l’arcione della sella,et le lieue deuant luy sur larcon de la sele,et le met par deuant lui sor le col de son cheual,et le met deuant lui es arcons de sa selle,et le trait deuant lui sor larson de sa cele,e pusolo antesi sobre el cuello del cauallo -1417,si s’en torne a tot,si se ne va con tutto lui broccando,si sen tourne atant,si sen torne a tout,si sen ua atout,Si sen torne atant,e salio conel dela tienda -1418,Et quant cil del paveillon voit ce,'E quando il signor del padiglione vide ciò,Et quant cil du paueillon uoit ce,Et quant li cheualiers del paueillon vit chou,Et quant celui du paueillon uoit ce,et quant cil del pauillon uoit ce:,e el cauallero quelo vio -1419|1420,si crie a Lancelot Ha|bials sire,si isgrida a Lancellotto,si crie a lancelot|Haa beau sire ie suys mort sil emporte ainsi mon frere Car il loccira sil nest secouru|si uous pry,si crie a lancelot,si crie a lancelot,Si crie a lanc̾,ansi lleuar començo a dar vozes a lançarote ay señor muerto so -1421|1422,je sui mors|se cil enporte ensi mon frere,Al bel sire io son morto se que' ne porta insi mio fratello ché l’uccidrà se nonn è soccorsol,pour dieu|que uous mectez|et ung escuier uient a luy,Sire iou sui mors sil emporte ensi mon frere,Haa sire ie suis mort se celui emporte mon frere,a biax sire ie sui mors ce ciz en porte mon frere,si asi me lleba a aquel escudero mi hermano -1423|1424,kar il l’ocirra|s’il n’est secors:,,si luy dist|Certes fait il,quar il locirra sil nest secorus,car il loccira sil nest secouru,Car il locirra ia|ce i nest cecorus,Ca lo matara|si lo no acorredes -1425,si vos pri por Dieu,Si vo priego per Dio,uoz armes|et demourra,Si vous pri|pour dieu,Si uous prie|pour dieu,Si uous pri por dieu,e porende vos Ruego|por dios -1426,que vos i metés paine,che vo' vi mettiate pena in lui riscuotere,que ie ne les suyue,que vous metes paine en lui rescorre,que uous mettez paine a le secourir,que uos metes painne en lui rauoir,que me ayudedes alo cobrar -1427,Et Lancelos saut de la table,E Lancellotto salta tutto immantanente della tavola,Lors uient hors du paueillon,Lors saut maintenant lancelot doutre la table,Et lancelot sault hors de la table,Et lanc̃ saut de la table,e lançarote salio|luego dela mesa -1428|1429|1430,et demande ses armes|et I|escuiers vint avant,e domanda sue armi|e uno scudiere viene avanti,et les peine a le rauoir,si demande ses armes|Et vns escuiers vint a lui,et demande ses armes|et ung escuier uint a lui,et demande ses armes|et uns escuiers saut auaut,e pidio sus armas a vn su escudero -1431|1432|1433|1434|1435|1436|1437|1438,si li dist Par foi|sire|vos armes|et vostre cheval enmainent il ! — Voire|fet il|par mon chief|ja por ce ne remaindra|que je nes sieve,che gli disse|Per fé vostre armi|e vostro cavallo ne mena elli|— Vere diss’elli per mio capo già per ciò non rimarrà ch’io nol seguiti,et lancelot sault de la table|et demande ses armes uostre cheual emmainent ilz|uoire fait il|Par mon chief|pour ce ne cheualiers o luy,si li dist Par foy sire vos armes|et vostre cheual enmainent il voire fait il : par mon chief por chou ne remandra il mie|que ams iou ne lez sieue,et lui dist|Par ma foy sire uoz armes emportent il|Par mon chief|pour ce ne ne demourra il pas|que ie ne le suiue,si li dist|Par foi sire|et uos armes|et uostre cheual enmainnent il|uoire fait cil: par mon chief iaporte ne remandra|que ie nes sieue,Que y estaua le dixo señor|Por buena fee el cauallero vos a hecho llebar vuestras armas|e vuestro cauallo pormi cabeza dixo lançarote ni|por eso non fincara quelo non siga -1439|1440|1441|1442,Lors vient fors del paveillon|et li chevaliers o lui|et il esgarde cels|qui s’en vont,Allor va fuori del padiglione|e l cavaliere con lui ed e'risguardano quelli|che se ne vanno,et il regarde ceulx|qui sen uont,Et lors sen ist hors del paueillon|et li cheualiers aueques lui|et il regarde chiaus|qui sen vont,Et lors sault hors du paueillen|et le cheualier auec lui Ilz regardent ceulx|qui sen uont,Lors uient fors del pauillon|et li cheualiers o lui|et regardent cex|qui sen uont,e luego salio lançarote dela tienda|e el cauallero conel -1443|1444|1445|1446|1447|1448|1449,qui ja avoient passé l’eve par J|pont de fust;|et Lancelos demande al chevalier s’il remaindra|Sire|fet il|nenil|ains vos ferai compaignie,che già avieno passato l’acqua per un ponte di legno Pe Lancellotto domanda al cavaliere s’elli rimarrà ed|e dice|Sire non anzi vo farò compagnia,qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust|Et lancelot demande au cheualier sil demourra|sire fait il nennil|ains uous feray compaignie,qui auoient passe laigue par|j|pont de fust|Et lancelot demande au cheualier sil remandra Sire fait il nenil ains vous tendrai compaignie|tant que vous aies troue,qui auoient ia passe leaue par ung pont de fust|Lancelot demande au cheualier sil demourra|Sire fait il nenny ains uous feray compaignie,qui ia auoiet passe leue par|i|poncel de fust|et lanc̃|demande au cheualier ce il remaindra|Sire fait cil non|ains uos ferai compangnie,e vieron yr los caualleros pasando el agua Porvna puente de madero señor dixo lançarote al cauallero fincad vos aqui no fare dixo el mas antes yre con vos|fasta que falledes quien vos de armas|e cauallo enque sigades el cauallero -1450|1451,tant que nos aions trové|qui armes vos baut,tanto che noi troviamo chi armi vo doni,tant que nous ayons trouue|qui nous preste armes,qui armes vous volsist baillier,tant que uous aiez trouue|qui armes uous baillera,tant que nos aions troue|qui armes nos baut,Luego se començaron de yr -1452|1453,Lors acueillent lor voie tot a pié|et vienent au pont,Allora accolgono lor camino tutto a ppiè|e vengono al ponte,Lors acceillent leur uoye tout a pie|et uiennent au pont,Lors acoillent lor chemin droit au pont,Lois uiennent au pent tout a pie,Et lors acuellent lor uoie|tout a pie|et uienent au pont,e andubieron tanto fastaque llegaron ala puente de madera -1454,si passent outre,si passano oltre,si passerent oultre,et passent outre,et passent oultre,si passent outre,e pasaronla -1455|1456,et s’adrecent a I|tertre par ou li chevalier s’en vont;,e s’adirsizlano al poggio per dove il cavaliere se ne va,et sadrecent au chemin par ou les cheualiers sen uont,Et sadrecent a vn tertre par ou li cheualier vont,et se adrecent a ung terte par ou les cheualiers uont,et sadrescent au tertre par ou li cheualiers sen ua,e fueronse contravn otero|Por do los caualleros se yuan -1457,si n’ont gaires alé,,si nont gueres alle,Si nont gaires ale,Si ne ont gaires alle,Si nont gaires ale,e lançarote -1458|1459,quant il encontrent I|chevalier armé d’unes armes noires,Si non ebbono guari andato quando elli incontrarono uno cavaliere a une armi nere,que ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires,quant il ont encontre|j|cheualier a vnes armes noires,quant ilz encontrent ung cheualier arme dunes armes noires,quant il uoient|i|cheualier arme a unes armes noires,e el cauallero fueron tanto enpos ellos fastaque encontraron vn cauallero armado devnas armas negras -1460|1461,qui venoit al pont par I|chemin de travers,che vlenlia al ponte per uno camino di traverso,qui uenoit au pont par ung chemin de trauers,qui venoit au pont par|j|Chemin de trauers,,qui uenoit au pont par|i chemin de de trauers,que venia ala puente porvn sendero pequeño altrabes -1462|1463|1464,Et quant il voit Lancelot|si s’areste|por ce que bien le conoissoit,E quand’e' vide Lancellotto|si si arestò per ciò|che ben lo conosce,et quant il uoit lancelot|si se arreste par ce|que bien le cognoissoit,Et quant il vit lancelot|si sarreste por chou quil le connut bien,Quant il uist lancelot il se arresta pource qu il le congnoissoit bien,et quant il uoit lanc̃|si sareste|por ce que bien le quenoissoit,e quando el vio a lançarote|luego lo conoçio -1465|1466|1467|1468|1469|1470|1471|1472|1473|1474|1475,si li demande ou il vet ensi a pié tos desammés|Qui estes vos|sire chevaliers|fet Lancelos|qui me demandés ou je vois|— Je sui|fet il|I|chevaliers d’estrange païs|mais molt me merveil de ce|que je vos voi ensi aler,si gli domanda ov’elli va insi a piede|e tutto disarmato|PeChi siete voi disse Lancellotto sire|che mi domandate ov’io vò|l’ son diss’elli uno cavaliere di stran paese|che molto mi maraviglio di ciò ch’io vi veggio insì andare,si luy demande ou il ua ainsi a pie|et tout desarme|Qui estes uous fait lancelot sur cheualier|qui me denandez ou ie uoys|Ie suys fait il ung cheualier estrange|mais moult me merueille de ce|que ie uous uoy ainsi aller,Si li demande ou il aloit ensi tout a pie|et desarmes|Qui estes vous fait lancelot|qui me demandes ou ie vois|Iou sui fait il vns cheualiers destrange pais|qui moult mesmerueil de chou|que iou vous voi ensi aler,et lui demanda ou il alloit ainsi a pie tout desarme|Quest ce fait lancelot demandez uous ou ie uois|Oy sire|si suis ung cheualier destrange pais|qui moult me merueille de uous uoir aller ainsi,Si li demande ou il ua|Si a pie|et ansi desarmes|Qui estes uos fait il sire cheualiers|qui me demandes ou ie uois|Ie sui fait il de cest estrange pais|mais mout me merueil de ce|que ainsi uos uoi aler,e estovo quedo fastaque llego|e dixole señor|do ydes|asi de pie|e desarmado|e quien sodes vos dixo lançarote yo so dixo el vn cauallero destraña tierra|que mucho me marauillo|porque vos veo yr -1476|1477|1478|1479|1480|1481|1482,Et Lancelos li conte|comment il estoit herbergiés|et comment I|chevaliers vint laiens ou il menjoit|qui prist a force I|vaslet|et le mist sor le col de son cheval,E Lancellotto gli conta com’egli era albergato|e come uno cavaliere venne là entro ov’elli mangiavano|e prese uno scudieri a forza davanti noi|e l mise sopra l collo di suo cavallo,et lancelot luy comte|comment il estoit herberge|et comment ung cheualier uint leans|qui print a force ung uarlet|et le mist sur le coul de son cheual,Et lancelot li conte|comment il estoit herbergies|et|comment li valles fu pris,Et lancelot lui compte|comment il estoit hebergie:|et comment ung cheualier uint la ou il mengoit|qui print a force ung uarlet|et le mist sur le col de son cheual,et lanc̃|li conte|comment il estoit ainsi herbregiez|et coment li cheualiers enporte lescuier,asi e apie|e lançarote lo conoçio|e començole a contar|como el cauallero lo aluergara -1483|1484|1485|1486,Et encore m’a il plus meffet|fet Lancelos|kar cil|qui avec lui vindrent enporterent mes armes,e ancor m’à elli più misfatto disse Lancellotto ché quelli|che con esso lui venono ne portano mie armi,et encor ma il plus meffait|Car ceulx|qui uindrent auec luy emporterent mes armes,et sez armes,Et encores y a il plus fait lancelot|car ceulx|qui auec luy sont emportent mes armes,et encor ma il plus mesfait fait fait lanceloz|Car cil|qui auec lui uindrent enportent mes armes,e como el otro les llebo el escudero|que ala mesa seruia afuerça ençima del cauallo -1487|1488,et enmenerent mon cheval|—,e ne menano mio cavallo,et emmenerent mon cheual,et ses cheuals emportees,et emmainent mon cheual,et en mainnent mon cheual,e como le fiço llebar sus armas -1489|1490,Quel guerredon|fet cil,,Quel guerdon pourroye ie actendre de uous,,,Quel guerredon porroi ge atandre de uus se ie uos bailloie mes armes,Que galardon me daredes dixo el cauallero -1491|1492|1493|1494|1495|1496|1497|1498|1499|1500|1501|1502|1503|1504|1505|1506|1507|1508,porroie je atendre de vos|se je por vos me desarmoie|et vos bailloie mes armes|et mon cheval|— Certes|fet Lancelos|tel com vos deviseriés|— Se vos|fet il|el premier lieu ou je vos troverai armé|por|que je soie desarmés|me creantés a doner vos armes Ie vos bailleroie les moies|— Certes|fet Lancelos|si ferai je|por|que vos ne me truisiés combatant,—E quale guiderdone potre io di voi atendere s’io per voi mi disarmasse|e vo donasse mio cavallo|e mie armi|— Certo sire disse Lancellotto tale come diviserete|—|e vo' disse il cavaliere a l’arme nere nel primaio luogo ov’io vo troverò armato per ch’io sia disarmato mi volete dare vostre armi|e ciò mi volete impromettere io vo donerò le mie|che molto sono buone|e difensaboli|— Certo disse Lancellotto|si farò io purché voi non mi troviate combattendo|E que' dice|che si dic’elli,si ie|pour uous me desarmoye|et uous balloye mes armes|et mon cheual|Certes fait lancelot tel comme uous deuiseriez Se uous me creancez|que ou premier lieu|que ie uous trouueray arme par ainsi|que ie soye desarme|que uous me baillerez uoz armes ie uous bailleray les moyes|Certes fait lancelot|si feray ie|mais que uous ne me trouuez combatant,Quel guerredon fait cil porroie iou de vous atendre : se ie por vous me desarmoie|et vous bailloie mes armes|et mon cheual|Certes fait lancelot tel comme vous deuiseres|Se vous fait cil el premier lieu ou iou vous trouerai arme me creantissies a baillier vos armes Iou vous bailleroie lez moies Certes fait lancelot volentiers par ensi|que vous ne me truisies combatant,quel guerdon fait celuy pouroie ie auoir de uous se ie me desarmoye|et uous bailloie mes armes|et mon cheual certes fait lancelot: tel comme uous deuiseres se fait il au premier lieu ou ie uous trouueray arme me promettes a bailler uos armes ie uous bailleray les miennes Certes fait lancelot|si feray ie pourtant|que uous ne me trouues combatant,et mon cheual|Certes fait lanc̃|tel com uous deuiserois|Ce uous fait cil me creantes|que el premier lieu ou ie uos troueroie arme|puis que ie fusse desarmes me donriez uos armes|le uous bailleroie les moiees|Certes fait cil|si ferai ge|puis que uos ne me trussiez conbatant,si vos diese mis armas|e mi cauallo porçierto dixo lançarote tal qual vos supieredes deuisar|si vos me juraredes dixo el Cauallero|que enel primer lugar|que vos fallare armado|e yo fuere desarmado me dedes vuestras armas yo vos dare estas mis armas|e mi cauallo Muy de grado dixo lançarote ental|que me non falledes conuatiendo -1509|1510,Et cil descent maintenant|si se desarme,e Lancellotto gliel promette immantanente a donare|sImmantanente discende il cavaliere|e disarma,Et il descent|si se desarme,Et cil descent maintenant|si se desarme,et celuy deschent maintenant sy se desarme,et cil descent maintenant|si se desarme,e luego selo juro|entonçe desçendio el cauallero desu cauallo|e desarmose -1511|1512,et baille a Lancelot tot son hernois|et il s’en appareille,e dona a Lancellotto sue armi|e suo arnese ed e'se n’aparecchia,et baille a lancelot tout son harnoys|et il sappareille,et baille a lancelot tout son harnois|Et il sen appareille tout maintenant,et baille tout son harnois a lancelot,et baille a lanc̃ son harnois|et il sarme,e dio todas sus armas|e su Cauallo a Lançarote|e Lançarote se armo -1513,et monte en son cheval,si monta in suo cavallo poscia dice a suo oste ch’elli,et monte a cheual,et monte sor le cheual,,et monte en son cheual,e subio enel cauallo -1514|1515|1516|1517,puis dist a son oste qu’il s’en retort; Imes il dist|que non fera|Si ferois|fet Lancelos a lar je conoistrai bien les armes a celui,si ritorni|e que' dice|che non farà|Si farete disse Lancellotto ch’io conoscerò bene l’armi di colui a cui io vo cheggendo in quale,puis dist a son hoste quil sen retourne|mais il dit|que non fera|si ferez fait lancelot|car ie cognoistray bien les armes de ceulx,et dist a son oste quil sen retort|quar iou connistera bien lez armes a celui,et il sen appareille,Puis dit a son oste quil sen retort|et il dit|que non fera|Si ferois fait lanc̃|Car ie quenoistrai bien ciax as armes|que ie uois querant en,e dixo asu huesped|que se tornase No fare dixo el huesped|si faredes dixo lançarote|que yo conoçere vien el cauallero enlas armas -1518|1519|1520|1521|1522,que je vois querant en quelque lieu je les truisse|Et cil dist|puis qu’il velt|s’en retornera:|si s’en vet,che luogo ch’io il trovasse|VE que' dice che poscia ch’elli vuole ch’elli|si tornerà|si se ne va,que ie uoys querant en quelque lieu|que ie les trouue|Et il dit quil retournera|puis quil le ueult|si sen ua,qui iou vois querant|Etr cil dist|que dont sen retornera il|puis quil le veult|Si sen retorne atant,et mente sus le cheual|et fait retourner son hoste,quel que lieu|que ie les truisse|et cil dit|puis quil le ueit il sen retornera|Si sen ua,que lleba en qualquier lugar|que el vaya yo me tornare dixo el huesped|pues vos plaz -1523,et enmaine o lui le chevalier,e mena con esso lui il cavaliere,et emmaine auec luy le cheualier,et enmaine aueques lui le cheualier,,et enmainne le cheualier auecque lui,E luego se torno|e llebo consigo el cauallero quelas armas auia dado a lançarote -1524|1525|1526|1527|1528|1529,qui molt est liés de ce|que Lancelos li doit I|guerredon|Et Lancelos aquelt son chemin aprés cels|que|il sieut tant qu’il est venus el tertre en haut,che molto est lieto di ciò|che Lancellotto gli dee uno guiderdone|E Lancellotto accoglie suo camino apresso coloro|che seguita tanto ch’egli è Purchél penurche|Vjenhaj via venuto al poggio in alti,qui est moult lie de ce|que lancelot luy doit ung|guerdon|Et lancelot preut son chemin apres ceulx quil suyt tant quil est uenu ou tertre en hault,qui moult est lies de ce|que lancelot! doit|j|guerredon|Et lancelot|si acuelle son chemin por aler apres chiaus quil sieut|Tant quil est uenus el tertre en haut,et prent congie de luy|lancelot print son chemin apres ceulx|qui sen uont tant quil est uenu eu tertre en hault,qui mout est liez de ce|que lanc̃ li doit guerredoner|Et lanc̃ aquiet son chemin apres ciax|que il sieut|tant que il est uenus el haut tertre,que yua muy alegre de aquello|que lançarote le auia prometido|e lançarote se fue porel camino enpos el cauallero|e andubo tanto|fasta que paso porel otero -1530|1531,et lors voit devant lui la forest|que l’en apele la forest des Trois Perilx,Allora isguarda davanti lui|si vide la foresta|che l’uomo chiama la foresta de' Tre Perigli,Et lors uoit deuant luy la fourest quon appelle la fourest des troys perilz,Et lors uoit deuant lui la forest dez|iij|perieus:,et lors uoit deuant luy la forest des trois perilz,et lors uoit deuant lui la forest des trois perilx,e llego avna floresta|que llamauan la floresta delos tres pilares -1532,et ce por quoi ele fu ensi apelee devisera bien li contes ça avant,e ciò perch’ella fu insi chiamata vo diviserà il conto ben qua avanti,Et pour quoy elle fu|ansi appellec uous deuisera bien le comte cy apres,Et chou porcoi elle est ensi apelee deuisera bien li contes cha auant,et ce|pour quoy elle est ainsy appellee deuisera bien le compte cy en auant,et ce porquoi ele fu ainsi apelee ce deuissera li contes sa auant,e porque fue ella|asi llamada este cuento lo deuisara aca adelante -1533|1534|1535|1536,Quant il fu amont el tertre|si esgarde devant lui|mais il ne voit nul de cels|que il queroit,Sl oQuand’e fu montato nel poggio|si isguarda davanti lui|ma elli non vide nullo di quelli ch’elli chiedea ché s’erano già messi nella foresta,Quant il fu amont ou tertre|si regarde deuant luy|et il ne uoit nul de ceulx quil queroit,Quant lancelot fu amont el tertre|si regarda deuant lui|mais il ni uit nul de ceaus|que il queroit,QUant il fust amonlt eu tertre|si regarde deuant luy,Quant lanc̃|fu amon el tertre|si regarde|Mais il ne uoit deuant lui nus de ciax|que il guiert,Quando el llego ala floresta|e no vido aquel enpos quien yua -1537|1538|1539,kar il s’estoient ja ferus en la forest|Et totes voies sieut il les esclos des chevals|tant que il vient a l’entree de la forest;,E nonperquanto tuttavia segue elli li scrosci de' cavalli tanto ch’egli è venuto all’entrata della foresta,car ilz sestoient ia feruz en la foueest|a touteuoyes suyt il les escloz Des cheuaux tant quil uient a lentree,quar il sestoient ia feru en la forest|Et toutes voies sieut il lez esclos dez cheuaus tant quil est uenus a lentree de la ; forest,et suyst les pas des cheuaulx tant quil uint a lentree de la forest,Car il cestoient ia feru en la forest|et totesuoiez sieut il les escloz des cheuaus|tant que il uient en lentree,e fue|entonçe porende muy triste -1540|1541|1542|1543|1544|1545|1546|1547|1548,et lors encontre une damoisele tote chenue|qui chevalchoit molt cointement|et estoit tote deslie|ses treces par ses espaules comme pucele|et avoit en son chief l|chapel de roses|kar c’estoit entor la Saint Johan|Il le salue|et ele li dist,Allora incontrò elli una dama tutta canuta|che cavalcava molto contamente suo capelli isparti per sue spalle com’una pulcella|e avea in suo capo uno capello di rose ché ciò era intorno il Santo Giovanni|Elli saluta ed ella gli dice,Et lors encontra une dame toute chenue|qui cheuauchoit moult cointement|et estoit toute desliee les treces sur les espaules comme pucelle|et auoit en son chef ung chapel de soucique|car cestoit entour la saint iehan Il la salue|et elle luy dist,Et lors encontra vne damoisele toute kenue|qui cheualchoit moult noblement|et auoit sez treches toutes desloies par sez espaulles comme pucele|Et auoit en son chief chapel de roses|quar ce estoit entor la saint iehan : Il le salue maintenant quil la uit|Et elle dist,et lors encentra une damoiselle toute chanue|qui cheuauchoit menlt coinctement toute descheuelee ses tresches entre ses espaulles|comment une pucelle|et auoit sur son chief ung chapiau de roses il la sallue|et elle luy dist,et lors encontre une dame tote chenuee|qui cheuauchyt mout coitement|et ert tote desliie|ses tresces par ses espaules comme pucele|et auoit en son chief un chapelat de rosez|Car cestoit Entor la feste saint iehen|Il la salue|et ele li dist,entonçe encontro vna donçella envn muy fermoso palafren|que hera toda cana|e lleuaua los cauellos tendidos porlas espaldas|como si fuese muy moça|e traia vn capillejo de Rosas enla cabeça|Ca hera|entonçe por sant juan|e lançarote lo saluo -1549|1550|1551|1552|1553|1554,que bone aventure li doinst Diex|Damoisele|fet il|me savriés vos a dire|quel part uns chevaliers o unes armes vermeilles s’en vet|— En non Diex,che buona aventura gli doni lddio|Dama disse Lancellotto mi sapreste vo' dire in quale parti uno cavaliere a une armi vermiglie se ne va,que bonne auanture luy doint dieu damoisele fait il me scauriez uous a dire quelle part sen ua ung cheualier a unes armes uermeilles Certes fait elle ie le uous enseigneroye bien,que diex li donnast boine auenture|Damsolisele fait sil me sauries vous enseignier|quel part vns cheualiers sen uait,que bonne aduanture luy dennast dieu damoiselle fait il aues uous point ueu passer par cy ung cheualier a unes armes uermeilles|Eu nom dieu fait elle se ie uoulloie ie uous lenseigneroie bien dictes le moy fait il par tel conuenant|que ie soie uostre cheualier au premier lieu,que bone auauture li doint diex|Dame fait lanc̃|me saurrez uos adire|quel part uns cheualiers a unes armes uermeilles sen ua,e ella lo torno sus saludes Donçella dixo lançarote saberme yades enseñar|por do va vn Cauallero devnas armas bermejas -1555|1556|1557|1558|1559|1560|1561|1562|1563,fet ele|je le vos enseigneroie bien|se je voloie|— Dites le moi|fet il|par covent|que je soie vostre chevaliers el premier lieu ou vos me requerrois|— Se vos me creantés|fet ele,—Al nome di Dio diss’ella il voi insegnerei bene s’i' volesse|— Ditelme disse Lancellotto per convento|che sia vostro cavaliere nel primaio luogo|che vo me ne richiederete|—,si ie uouloye|Dictez le moy fait il par conuent|que ie soye uostre cheualier ou premier lieu|que uous me requerrez|Se uous me creancez fait elle,qui porte vnes armes uermeilles|Enon dieu fait elle iou le vous enseigneroie bien se iou voloie|Dites le moi fait il par tel couuent|que iou soie vos cheualiers el premier lieu ou vous me requerres|Se vous me creantes fait elle,que uous me requerres se uous me promettes|que au pre mier lieu ou ie uous requesray uous me aideres ie uous lenseigneray,En nodieu fait ele ie le uos ensangneroie bien ce ie uoloie|Dites le moi fut il par couent|que ie soie uostres cheualiers el premier lieu ou ie buos trouerai|Se uous me uoles creanter,Por dios dixo ella yo voslo enseñare bien|si quisiere dezidme dixo lançarote|Por tal conuenençia|que yo sea vuestro cauallero enel Primer lugar|que me rrequerades Si vosme jurades dixo la donçella -1564|1565,que vos me sievrois de|quel hore,Se vo' mi giurate disse la vecchia,que uous me suyurez a quelque heure,que vous me sieurres el premier lieu ou iou vous en semondrai,,que uos me siere de|quel hore,que vayades conmigo|luego enla ora -1566|1567,que vos en semoigne|je le vos enseignerai,che vo'mi seguirete di qualche ora ch’i vo ne riglia io il vo insegnerò,que ie uous semondray|ie le uous enseigneray,iou le vous enseignerai,,que ie uus en semongne ; ie le uos en sangnerai,que vos llamare yo voslo mostrare -1568|1569|1570|1571|1572|1573,Et cil li creante|dont il se repenti|puis molt durement tel hore fu|Or alés|fet ele|tot cest chemin,Ed e' lel giura immantanente|donde si penté poscia duramente tale ora fu|“Or andate diss’ella tutto questo camino,Et il luy creance|dont il se repenty|puis moult fort|Se allez fait elle tout ce chenin,Et il li creante maintenant :|dont il fu|puis corocies|et moult se repenti tele heure fu|Ore ales fait elle tout chest chemin,,et il li creante|dont il se repanti|puis mout durement tel hore fu|Or uos en alez fait ele par ci,e lanzarote lo juro|luego donde el se arrepintio despues muy duramente tal ora fue Vos yredes poreste camino dixo la donzella -1574|1575|1576|1577|1578,si li mostre I|sentier estroit|qui aloit al travers de la forest|Si ne tornés|fet ele,si gli mostra uno sentieri stretto ch’andava in traverso della forestasì non vi volgete diss’ella i'nulla parte Se quando voi arete andato intorno a meza lega,si luy monstre ung sentier moult estroit|qui aloit a trauers de la fourest|et luy dist quil ne tourne ca ne la,si li moustre|j|sentier estroit|qui aloit dentrauers la forest|si ne tornes nulle part,et il luy promet denc depuys sen repentist Or alles fait elle tout ce chemyn en trauers de la forest sans tourner de nulle part,si li mostre|i|estroit santier|qui aloit outre uers de la forest|Si ne tornez de nule part,fasta que falledes vn sendero atrauieso dela floresta|e entonçe tomaredes aquel sendero -1579|1580,de nule part|et quant vos avrois alé entor demie lieue,,Et quent uous serez fait elle alle entour demye lieue,Et quant vous aures erre demie lieue,Quant uous aures cheuauche enuiron demye lieue,et quant uos aures ale entor demie lieue :,e desque hubieredes porel andado -1581|1582,si verrois delés I|vivier trois paveillons tendus,si vedrete dallato uno vivaio intorniati quatro padiglioni tenduti,si uerrez de la ung mont quatre paueillons tenduz,si troueres|iiij|pauellons sor|j|uiuier tendus,si uerres de les une riuiere trois pauillons la dedens trouueres le cheualier,si uerres delez|i|uanier aux pauillons tandus,quanto vna legua fallaredes antevn nogal tres tiendas Armadas -1583,La dedens troverois le chevalier,di dentro troverete il cavaliere,La dedans trouuerez le cheualier,et la dedens troueres le cheualier,,La dedens troueres le cheualier,e enla vna dellas fallaredes el Cauallero -1584|1585,que vos querés|que l’en apele Arramant le Gros;,che vo' chiedete|che l’uomo chiama Aramonte il Grosso,que uous querez|que len appelle arramant le grec,que vous queres|que on apele atramant le gros,que uous demandes|et len lappelle arrement le gras,que uos queres|que len apele arramant le gros,que buscades aque llaman aramante el grueso -1586|1587,si le conoistrois a ces enseignes qu’il a en mi le front II|plaies,si 'l conoscerete a queste insegne ch’egli à nel miluogo del viso due colpi,si le cognoistrez a ces enseignes quil a deux playes enmy le front,si le connistres a ces enseignes quil a en mi le front|ij|plaies,et le cengnoistres a telles enseignes quil ha deux playes au frent or uous en poues aller mes,Si le quenoistres a ses ansangnes quil a el fronc|ii|plaieez,e vos lo conoçeredes porestas señales en medio dela frente ados llagas agora vos podedes yr mas anteme deçid -1588|1589|1590,Or vos en poés aler|mais que vos m’aiés dit vostre nom|Et il se nome molt a envis,Or vo ne potete andare ma'|che vo' m’abiate detto vostro nome|Ed e'|si noma molto ad invidia,Se uous en pouez aller|mais que uous mayez dit uostre nom|Et il se nomme a moult grant peine,Or vous en poes aler fait elle|mais que vous me dites vostre non|Et il se nomme moult a enuis,que mayes dist uostre nen|et il se nomme monlt enuiz,Or uos en poez aler|mais que uos mauez dit uostre non|et il se nome mout a enuiz,como auedes nombre|e el se nombro mucho amidos -1591|1592,et totes voies li dist qu’il a non Lancelot del Lac|Alez a Dieu,e tuttavia le diss’elli ch’egli à nome Lancellotto di Lac|Atanto,Et toutesuoyes luy dit il quil a nom lancelot du lac,mais toutes voies li dist il quil a a non lancelot del lac,et dist quil a a nen lancelot du lac,et totesuoiez dit il quil a non lanc̃ del lac,e dixo yo he nombre Lançarote del lago Lançarote se partio -1593|1594,fet ele|Atant s’en part,si parte dalla vecchia,Et il sem part a tant,A tant sen uait lancelot tout le chemin,,si sen part atant,luego dela donçella -1595|1596|1597|1598|1599|1600,et s’en vet tot le chemin qu’ele li avoit enseigné|si grant aleure com il plus puet del cheval traire|tant que il atainst les chevaliers|que il sievoit|Et cil lor i escrie|si haut,e se ne va tutto suo camino ch’ella l’avea insegnato sì grande andatura come può del cavallo trarre|e tanto ch’elli agiugne il cavaliere ch’elli seguia|donde loro piaga gran colpi là ov'elli l’agiungono ené unque per podere ch’elli abbiano no lli possono torre terra anzi,et sen uait tout le chemin quelle luy auoit enseigne|si grant aleure tant quil ataint les cheualiers qu il suyuoit|Et il leur escrie|si hault,que elle li ot enseignie|si grant aleure comme il puet del cheual traire|tant quil ataint lez cheualiers as quil sieuoit|si lor escrie|si haut,A tant sen ua lancelot tout le chemyn quelle luy a enseigne tant quil attaint le cheualiee|si luy escrie|si hault,et sen ua tout le chemin|que cele li auoit ensangnie|Si grant aleure comme il puet del cheual traire|Et tantost ataint les cheualiers|que il suoit|et il les escrie|si haut,e fuese Porel camino|que ella hauia mostrado|e yua tan apriesa|quanto el cauallo podia andar|e andubo|asi fasta|que alcanço los caualleros depos quien yba|e el les començo a dar vozes de|quanto vido -1601|1602|1603,que bien porent oîr|et maintenant li vient acorant li uns d’eus|l’escu al col,si va per me' loro molte fiate qualche grado,que bien le peurent ouyr|Et adonc luy uient courant lun deulx lescu au coul la lance ou poing,que tout le porent bien oir|Et maintenant li vint a lencontre li vns daus a cheual lescu au col la lance el poing,que bien le peult ouir maintenant luy uient a lencontre lun de lautre lescu au col la lance au poing armes de toutes pieces,que bien le pueent entandre|et maintenant li uient acorant li uns daus lescu au col la lance el poing,que le podian oyr|e luego vino contrael vno delos caualleros el escudo al cuello -1604|1605,le lance el poing|et fu armés de totes armes,,et fu arme de toutes armes,et fu bien armes de toutes armes,,et fu armes de toutes armes,e la lança enla mano armado de todas armas -1606|1607,Et Lancelos le fiert|si que,,Et lancelot le fiert|si que,Et lancelot le fiert|si durement,et lancelot le fiert,et lanc̃ le fiert|si que por le haubert ne remaint:|que il ne li meste parmi le cors,e lançarote lo yryo|asi tan duramente -1608|1609,pour le hauberc ne remaint qu’il ne li met par mi le cors le fer del glaive|si l’empaint bien com cil,,pour le haubert ne demeure quil ne luy mecte le fer du glayue parmy le corps|Il lempanit bien comme cil,que por le hauberc ne remaint il mie quil ne li mete parmi le cors le fer del glaiue|si lempaint bien comme cil,si durement quil luy met le fer du glaiue parmy le coprs,et le fer|et la glauie|Si lenpant bien comme cil,que porel escudo ni porla loriga no finco quele no metiese la lança pormedio del cuerpo|e dio conel gran cayda en tierra Como -1610|1611,qui assés ot|et cuer,che n’abbino,qui auoit assez cuer,qui ot asses cuer,,qui auoit assez cuer,aquel que hera de Gran fuerça -1612|1613,et force:|si le porte del cheval a terre,,et force|si le porte du cheual a terre,et force|si le porte del cheual a terre,si le porte a terre,et force|Si le porte a terre,e Luego vino otro contrael aparejado de Justar -1614|1615|1616|1617|1618|1619,et retrait son glaive a lui;|si voit I|autre venir tot appareillié de joster|et il nel refuse pas|ains li torne le chief del cheval|et cil,E di tanto gli avenne elli bene,et retraict son glaiue a luy|Si uoit ueniir ung autre tout appareille de iouster|et il ne li refuse pas ains luy tourne le chief du cheual|et cil,puis traist son glaiue a soi|si en reuoit vn autre venir tout apreste de iouster|et il li torne le cheual|et cil,et uoit ung aultre uenir tout prest de iouster|et il ne le reffuse pas|et celuy,et retrait son glaiue a lui|Si uoit un autre uenir a lui tout aparillie de ioster|et il nel refuse pas|ains li torne le chief del cheual|et cil,e lançarote no Rehuso ante boluio la Cabeza del cauallo alla|do lo vyo venir|e el cauallero lo firio -1620|1621,qui vint acorant li done tel cop en l’escu|que tote sa lance vole en pieces,,qui uient courant luy donne tel cop sur lescu|que toute sa lance uole en pieces,qui uenoit acorant li donne tel cop sor son escu|que sa lance vole em pieces,qui uient accourant luy donne tel coup sur son escu|que sa lance uolle en pieces,qui uint acorant li done tel cop sor lescu|que la lance uole tote en pieces,ansi que su lança le quebro En medio del escudo -1622|1623|1624|1625,Et Lancelos|qui un poi porta sa lance bas|l'ataint par desus l’arcon de la sele|si le fiert,che non agiugne cavaliere a colpo,Et lancelot|qui ung pou porta sa lance bas lactant par dessus larcon de la sele|si le fiert,Et il aporte la soie j|poi plus bas|si le fiert,et lancelot porte la sienne ung pou plus bas|si la actaint|et le fiert,et lanc̃|qui tuit sa lance|i|pou bas le fiert par desus larson de la sele|Et le fiert,e lançarote lo hirio|ansi vn poco baxo|asi ençima del arçon dela silla -1626|1627|1628|1629|1630|1631|1632|1633,si que les mailes del hauberc ne pueent soffrir le grant cop|que li glaives ne li voist par mi le cors|si que li fers pert d’autre part;|si l’empainst|si durement qu’il le porte a terre|et lui|et le cheval|Et lors dient cil,che non gli faccia sentire la spada nella carne ignuda|e elli il porta del cavallo a terra,si que les mailles du haubert ne peuent souffrir le grant coup|Et le glayue luy ua parmy oultre le corps|si que le fer pert de lautre part|et il lempaint|si fort quil porte a terre luy|et le cheual ensemble|Et lors dient ceulx,si durement|que lez mailles del hauberc ne porent soffrir le cop|que li glaiues ne li voist parmi le cors|si quil pert de lautre part|Et il lempaint|si durement quil porte lui|et le cheual a terre tout en|j|mont|Lors dient cil,si durement|que les mailles du haubers ne peurent le coup souffrir|que le glaiue ne lui uoit parmi le corps|si quil porte luy|et le cheual a terre|Et lors dient ceulx,si que les maillez de haubert ne pue en soufrir le grant cop|et li glaiuez li pert de lautre part|et il len paine|si durement|que il porte|et lui|et le cheual ensanble a terre|Et lors dient cil,asi quela loriga no lo pudo defender quela lança no le metiese pormedio del cuerpo|asi que la Lança paresçio dela otra parte|e Dio conel|e conel Cauallo envno en tierra Mucho se Marauillaron los otros Caualleros desto -1634,qui devant s’en aloient,,qui deuant sen aloient,qui deuant sen uont,qui deuant sen alloient,qui deuant sen aloret,e dixeron -1635|1636,que molt joste bien li chevaliers|quant,,que moult iouste bien le cheualier,que bien iouste li cheualiers qui,que monlt iouste bien le cheualier,que mout ioste bel li chrł,que mucho Justaua bien el Cauallero -1637|1638,Il|de lor meillors compaignons a ensi abatus,,qui a ainsi abatu deux de leurs compaignons,ij|de lor compaignons a abatus,Quant lancelot eust rompu sa lance il mest la maina lespee,que deus de nos mallors cheualiers a abatus,Que dos delos mejores Conpañeros auia derribado -1639|1640|1641,Et Lancelos laisse corre a els tos|qui encore estoient nuef;|si ot l’espee traite,,Et lancelot laisse courre es autres|qui estoient encor neuf|si eut lespee traicte par ce,Et lancelot laisse corre a aus tous quencore estoient|xij|Si trait lespee,et lesse courre uers les aultres|qui estoient uingt,et lanc̃ lait corre a aus|qui encor estoient|ix|Si trait lespee,e lanzarote se lanço|entonçe entre ellos|que heran veinte|e el conla espada enla mano -1642,por ce que ses glaives estoit brisiés al chevalier qu’il ot derrainement abatu ;,,que son glayue estoit brise au cheualier quil auoit dernierement abatu,quar ses glaiues iert brisies au cheualier quil auoit daarrainement abatu,,que ses glaiues estoit abatus|et brisiez au daurien cheualier,que la lança hera quebrada -1643|1644|1645,si lor detrenche lor escus|et lor depiece lor hialmes|et lor ront les haubers sor les bras,,si leur detranche les escuz|et leur depiece leurs heaumes|et leur derompt les haubers sur les braz,Si lor detrence escus|et lor pechoie heaumes,si leur despiece escus|et detrenche leurs heaulmes,Si lor detranche lor hiaumes|et lor uont Lor haubers sor|Les bras,e començo a derribar escudos|e a cortar yelmos|e lorigas ençima de braços -1646|1647,et sor les espaules;|si fet tant par sa proesce,,et sur les espaules|Si fait tant par sa prouesce,et derront haubers|si fait tant par sa proece,et fist tant par sa proesse,et sor les espaulez|Si fait tant par sa proesce,e de espaldas|asi que tanto hizo Porsu proeza -1648|1649,que tuit cil|qui le voient s’en merveillent,,que tous ceulx|qui le uoyent sen merueillent,que tuit cil|qui Ie voient sen esmerueillent,que tous ceulx qni le uoient en sont esmerueillies,que tuit cil|qui le uoient sen esmaient|et merueillent,que quantos lo vian se marauillauan ende mucho -1650|1651|1652|1653|1654|1655|1656|1657,Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles|si nel mesconoist pas|ains li adresce par mi els tos|et li done|si grant cop par mi le hialme|que cil est|si estordis qu’il ne se puet es arçons tenir|ains vole a terre,si loro arappa gli scudi di collo,et la ou il uoit li cheualier es armes uermeilles|si ne le mescognoist pas ains luy adrece parmy eulx tous|et luy donne|si grant coup par le heaume quil est|si estourdy quil ne puet tenir es arcons ains uolt a terre,Et la ou il voit le cheualier as armes uermeilles|si ne le mesconnut mie ains li adrece le cheual parmi euls tous|et li donne|si grant cop parmi le heaume quil ne se puet tenir es archons|ains cai a terre,Et la ou il uoit le cheualier aux armes uermeilles|si luy adreche son cheual parmy tous eulx|et luy donne tel coup sus le heaulme quil ne se peult tenir aux archons mes uolle a terre|et lancelot luy ua denner|si grant coup sus le col tant quil pert sa forche,Et la ou il uoit le cheualier as armes uermeilles:|Si ne le mesquenoit pas ains li adresce parmi aus cous|et li done|si grant cop parmi le hiaume|que cil est|si estordiz quil ne se puet es arsos tenir ains uole a terre,e Quando vido el Cauallero delas armas vermejas ende endereço contrael|e dixo esperad Cauallero|e diole vn tal golpe dela espada de toda su fuerça sobre el yelmo|que dio conel en tierra estendido -1658|1659|1660|1661,Et Lancelos li va par desus le cors a cheval|tant que cil pert la vertu|et la force tote|Et lors sont li autre molt esmaié,e gli elmi di testa,Et lancelot luy uait par dessus le corps tout a cheual|tant quil par sa uertu|et son alanie|Et lors sont tous les autres moult esmayez,Et lancelot li uait par desor le cors|tant que tout le debrise|Lors sont li autre moult esmaie,et sa uertu Lors sont les aultres bien esmayes,et lanc̃ li ua par desus le cors A cheual|si que tout le cors li debrise|et li faut la uertus|et li forte tote Lors sont tuit li autre esmaiet,e traxo al cauallo tantas vezes sobre el quelo dexo medio muerto|e quando los otros caualleros esto uieron fueron muy escaidos -1662|1663|1664|1665|1666|1667|1668,kar bien cuident|que cil soit mors|qui lor sires estoit;|si se metent en paine del vengier|et corent sus a Lancelot tuit ensamble|Mais il nel truevent pas|si esbahi qu’il ne soit tos pres de soi deffendre;,e lor colpa pugna|e braccia,car bien cuident|que leur sire soit mort|si se mectent en peine de le uanger|et courent sus a lancelot|mais ilz ne le treuuent pas|si esbahy quil ne soit tout pest de soy desfandre,quar il quident quil soit mors|Et il estoit lor sires|si se metent en paine de lui uengier|Si corent sus a lancelot|mais il ne le trueuent pas esbahi|Ains est pres de lui desfendre,car il cuident|que leur maistre soit mort|Si se mettent en paine de le uenger|et courent sus a lancelot mes ilz ne le treuuent pas esbahy mes est prest de se deffendre,Car bien cuident|que cil soit mors|qui lor sires estoit|Si ce mestent en painne de lui uangier|et courent sus lanc̃|tuit|ensanble|Mais ne le trueuent pas|si esbahit :|que il ne soit tous pres de lui desfandre,Ca bien Cuydauan|que su señor hera muerto|e metieronse en auentura de muerte lo vengar|e dexaronse yr ael muy determinadamente -1669|1670|1671,si lor abandone son escu|et tient l’espee|dont il lor done grans cops par la ou il les ataint,e si percuote in loro di corpo,si leur habandonne son escu|et tient lespee|dont il leur donne grans coups par la ou il les actaint,si lor abandonne son escu|et lor donne grans cols la ou il lez puet ataindre,si leur habandonne son escu,Si lor abandone son escu|et ci ot lespec|dont il lor done grans cox|par la ou il les ataint,e lançarote|que desto no se espanto ni vn poco -1672|1673|1674|1675,ne onques por pooir qu’il aient ne li porent tolir terre|ains se met par mi els maintes fois|quel gré qu’il en aient|Et de tant li avient il bien qu’il n’aconsieut chevalier a droit cop qu’il ne face s’espee sentir en char nue ou il nel port del cheval a terre:,e di cavallo,ne oncques|pour pouoir quilz ayent ne luy peurent tollir place|ains sen uait manitefoiz parmy eulx quelque gre quilz en ayent|Et de tant luy aduient il bien quil naconsuyt cheualier adroit cop a|qui il ne face sentir sespee en la char nue ou quil ne le porte du cheual a terre,Ne onques por pooir|que il eussent ne li porent tolir terre|Ains ua sor aus a force|et mal gre auls|Et de tant li auint il bien quil nataint cheualier a cop quil ne li face lespee sentir en|car nue,et il ne a censuict cheualier a coup quil ne luy face lespee sentir iusques en la char ou quil ne le porte du cheual a terre,et onques por pooir quil aient ne li purent tolir terre ains sen ua parmi aus tous maintes fois|quel gre|que il auient|et detant li auient il bien quil nataint cheualier a droit cop; quil nel face santir en char nue|ou il ne le port del cheual a terre,Ca bien se cuydaua defender baldonaua a todos su escudo|e daba tales Golpes consu espada|Que aquel|que alcançaua aderecho golpe le fazia sentir la espada enla carne desnuda|e daua conel del cauallo en tierra -1676|1677|1678|1679|1680,si lor esrache les escus des cols|et les hialmes des testes|et lor decoupe poins|et bras a|et se hurte en els de cors,e di braccia|si n’à tali cinque atornati|che giacciono in terra,si leur arrache les escuz des couls|et les heaumes des testes|et leͬ decoupe poins|et braz|Et se hurte a eulx de corps,ou il le porte del cheual a terre|Si lor arache lez heaumes des testes|et se hurte entreuls de cors,Et les a,si lor esrache les escuz des cox|et les hiaumes des testes|et lor decope|et poins|et bras|et se hurte en aus|de cors,e les quebranto los yelmos enlas cabeças|e les cortaba piernas|e braços|e asi|que quanto alcançaua todo lisiaba|Que delos golpes dela espada -1681|1682,et de cheval ;|si en a V,si conci,et de membres|et du pis du cheual|si en a u,et de cheual|si en a|y,,et de manbres|Si en a,que delos Pechos del caballo|e asi abia los çinco a tales partido -1683|1684,si atornés qu’il gisent a terre|si conreé qu’il n’ont pooir de relever,che non ânno podere di lor rilevare,si atournez quilz gisent a terre|si conreez quilz nont pouoir de soy releuer,tels atornes|que il gisent a terre|et nont pooir de euls releuer,si bien attournes quil en y a cinq gisans sur terre tellement quilz ne se peuent releuer,u|si accenes quil non pooir de leuer eux,que non podian bollir pie ni mano tales yazian en tierra -1685|1686,Quant li autre voient ce|si lor est avis que,E quando gli altri vidono ciò,Et quant les autres uoyent ce|si leur est aduis,Et quant li autre uirent chou|si lor est auis,Et quant les aultres uoient,Et quant li autre uoient ce;|si lor est auis,e quando los Caualleros vieron las marauillas de armas -1687|1688|1689,s’il i demorent plus|il n’em pueent eschaper sans morir|et por ce s’enfuient al plus tost qu’il pueent vers la forest ou il la voient plus espesse,si loro est aviso che s’elli vi dimorassono più e' non potranno scampare sanza morte|perciò tornarono elli in fuga al più tosto ch’elli poterono inverso la foresta là ov'elli la vidono più spessa,que silz y demouroient plus quilz nen pourroient eschaper sans mourir|Et par ce senfuyent ilz au plus test quilz peuent uers la fourest la ou ilz la uoyent la plus espesse,que sil y demoroient plus quil mi porroient durer sans mort|si senfuient au plus tost quil pueent vers la forest la ou il le virent plus espesse,que leurs compaignons sont ainsy traicties ilz sen fuyent au plus tost quil peuent uers la forest la ou il la uirent plus espesse,que ce il i demeuret plus quil nen pueent eschaper sans mort|Et por ce sen fuient au plus tost|que il pueent uers la ou il uoient plus espesce la forest,Que el façia|luego vieron queles conuenia morir|si mas ay porfiasen|entonçes començaron todos a fuir contrala floresta ado vian la mayor espesura -1690|1691,Et Lancelos ne les sieut mie granment|ains retorne al chevalier qu’il ot abatu,E Lancellotto no gli segue mica gravemente anzi ritorna al cavaliere ch’elli ebbe abatuto quelli alle armi vermiglie ch’elli vorà sapere chi egli è,Et lancelot ne les suyt pas granment ains retourne au cheualier aux armes uermeilles quil auoit abatu,Et lancelot ne lez porsieut mie|ains sen retorne au cheualier,et lancelot ne les poursuyuist pas ains retourne au cheualier,et lanc̃|ne les sieut mie grant piece ains sen retorne au cheualier quil ot abatu,Quanto los cauallos los podian llebar Mas lan çarote no los quiso seguir mas antes se fue al cauallero delas armas vermejas -1692,celui as armes vermeilles,,,qui auoit lez armes uermelles,qui portoit les armes uermeilles,Celui as armes uermeilles,que auia derribado -1693|1694,kar il voldra savoir|qui il est,,car il ueult scauoir quil est,Car il uaudra sauoir|qui il est,car il ueult scauoir|qui il est,Car il uodra sauoir|qui il est,Por saber quien hera -1695|1696|1697|1698,Et quant il i est venus|si trueve l’escuier|que il queroit|que on avoit mis sor I,E quand’e v’è venuto|si vi truova lo scudieri ch’elli chiedea,Et quant il est uenu|si treuue lescuier quil queroit,Et quant il y est uenus|si trueue lescuier quil queroit,et quant il est uenu il treuue lescuyer quil queroit monte sus ung rouchin les mains liees derriere le dos|sy uint a lui,Et quant il i est uenu|si trueue lescuier|que il|que il queroit|que len auoit mis seur|i,e quando lançarote ay llego|luego fallo el escudero|que ante el estaua enla tienda -1699|1700|1701|1702,roncin|les mains liies triés le dos|et vient a lui|si le deslie,che l’uomo avea già messo sopr’un ronzino le mani legate di dietro il dosso ed e' viene a llui|si 'l dislega,que len auoit mis sur ung roucin les mains liees derriere le dos|et il uient a luy|si le deslie,et auoit lez mains loiies derriere son dos|Et il vint a lui|si li desloie,et le deslie,roncin: les mains liees derier le dos|et il uient a lui|si les deslie,que auia tomado|e estaua envn rroçin las manos atadas atras|e fue|luego alo desatar -1703|1704,Et quant il se sent delivrés|si li chiet as piés,E quand’egli è dilivero|si gli cade immantanente a' piedi,Et quant il se sent deliure|si luy cheit es piez,Quant li escuiers se sent deliures|si sen uient uers lancelot|si li chiet as pies,et quant il est deliure|si le mercie menlt,et quant ciz ce sent deliures|si li chiet as piez,e el escudero enque se vio libre hecho sele alos pies -1705|1706,et le mercie de Dieu ;|et Lancelos descent,si ne l merceda molto|e Lancellotto|si discende a ppiè,et le mercie Lancelot descent,et le mercie moult de dieu de la cortoisie quil li auoit faite|Et lancelot descent a pie,et lance|descent a terre,et le mercie de dieu|et lanc̃ dessent,e agradesçio mucho a dios|porque asi lo auia librado|e lançarote desçendio del cauallo -1707|1708,si li baille son cheval a garder|puis vet al chevalier,si gli baglia suo cavallo a guardare|poscia va al cavaliere,et luy baille son cheual a garder|puis uait au cheualier,si li baille son cheual a garder|puis vint au cheualier,et luy baille son cheual a garder puys sen ua au cheualier,si li baille son cheual a garder|et ua au cheualier,e diolo al escudero|e fuese al cauallero -1709,qui ja s’estoit relevés en son seant,che già s’era rilevato in suo sedente,qui ia sestoit releue en son seant,qui ia sestoit releues en son seant|et estoit,qui ia estoit redrechie en son seant,qui ia cestoit releues en son ceant,que estaua ya ensu acuerdo|e se Reuoluia porse leuantar enpero estaua aun atordido -1710,si estordis qu’il ne veoit gote,si stordito|che non vedea nulla,si estourdy qu il ne ueoit goute,si estordis quil ne veoit goute,si estourdy quil ne uoit goutte,Si estordis quil ne ueoit goute,que no via ni aun gota -1711|1712|1713,Et Lancelos li esrache le hialme de la teste|si felenessement|que cil flatist à terre des paumes,E Lancellotto gli arappa l’elmo della testa|si fellonessamente|che quelli fretisce a terra d’amendune le palme,Et lancelot luy errache le heaume de la teste|si felonnessement quil flatist a terre dis paumes,Et lancelot li errache le heaume de la teste|si felenessement quil flatist a terre tous pasmes,et lancelot luy arrache le heaulme de la teste|si fellennessement|que celui flatist a terre des pausmes,Et lanc̃|li errache le hiaume de la teste|si felenescement :|que ciz flatit a terre des paumes:,e lançarote quitole el yelmo dela cabeça tan rreçio|que dio conel en tierra delas manos -1714,et de tot le viaire;,e di tutta sua faccia,et de tout son uiaire,,,et de tout le uiaire,e delas Rodillas -1715|1716,si saine del nes|et del front trop durement,si sanguina del naso|e della fronte molto duramente,si seigne du front|et du nes trop fort,,et des genoulx,Si sainne dou nes|et dou front trop durement,e al arrancar desollole las narizes|e la frente -1717|1718,Et Lancelos dist qu’il l’ocirra|s’i ne se tient por outré;,E Lancellotto gli dice|che gli colperà il capo se non|si tiene per oltrato,Et lancelot dit qu il loccira sil ne se tient|pour oultre,,et lui dit quil le occira sil ne se rent,et lanc̃|dit quil locirra cil ne se tient por outres,que la sangre le hizo ende salir muy fieramente|e dixole|si te no tienes|por vencido yo te matare -1719|1720|1721|1722|1723,et cil est|si esmaiés a qu’il ne li puet respondre|ains gist pasmés adens|Et Lancelos le redrece|si le trueve,e quelli est|si isvenuto|che non gli può rispondere|si non dice motto anzi giace tutto ispasimato Se Lancellotto il ridirizza|si l truova,et il est|si esuanouy qu il ne luy puet respondre|si ne dist mot|ains gist tout pasme adens|Et lancelot|si le redrece|et le treuue,Et lancelot le redrece|et le voit,Et celui est|si esuanouy qu il ne lui peut respondre mot ains gist tout pasme Lancelot le redrece|si le treuue,et cil tantost se repasme|que il ne li pot respondre ne dire mot auis iut toz pasmes endans|et lanc̃|le redresce|si le trueue,e el cauallero estaua atal quele no podia rresponder|e asi estaua amortesçido|e lançarote catolo -,,,,,si senglant,, -1724|1725,si ensanglenté qu’il cuide bien|que il soit mors,si insanguinato ch’elli crede bene ch’elli sia morto,si ensanglante quil cuide bien quil soit mort,si sanglent quil quide vraiement quil soit mors,que bien cuide quil soit mort,Si ensanglantez|que il cuide bien|que il soit mors,e fallolo todo sangriento|e bien cuydo|que hera muerto -1726,et lors se repent de ce,eAllor|si ripente di ciò,Et lors|si repent de ce,Lors se repent de chou,Lors se repent de ce,Et lors se repent de ce,e mucho se arrepintio -1727,que tant li avoit fet mal;,che tanto gli à mal fatto,que tant luy en a fait,que tant de mal li auoit fait,que il lui a tant meffait,que tat li a fait mal,porque tan mal lo auia fecho -1728|1729,si s’asiet les lui por veoir|que il fera,si s’asiede dallato a lui per vedere ch’elli farà,si sassiet pres de luy po᷑ ueoir quil fera,Si sassiet lez lui|pour sauoir|que il fera,Si se rassiet emprez lui|pour ueoir quil fera,si saciet deles lui por uoir|que il fera,e tirose del todo|por verlo|que aria -1730,Et ja se relevoient troi de cels,e già|si rilevavano tre di quelli,et ia se releuoient troys de ceulx,Et ia se releuoient|iiij,et ia se releuoient trois de ceulx,et ia se releuoient trois de ciax,e los tres caualleros|que ante derribara començaronse a Reboluer -1731|1732,qui a terre avoient geu|et Lancelos lor laisse core,che n terra avieno giaciuto|E Lancellotto lor lascia correre,qui auoient geu a terre|Et lancelot leur laisse courre,de chiaus|qui auoient este abatu|Et lancelot lor cort sus,qui estoient a terre|et lors leur court sus lanceloi,qui a terre auoient ieu|et lanc̃|lor laisse corre,e lançarote enquelo vido fue alla -1733|1734,et dit|que mort sont,e dice|che morti,et dit quil se rendent ou il les occira,et dist|que tout y morront,et leur dit|que mors sont se ilz ne se rendent|Et ceulx,et dit|que mors sont cil ne se randent|et quant cil le uoien uenir,e dixoles|si vos no tenedes|por vençidos yo vos matare diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-1-bert.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-1-bert.csv deleted file mode 100644 index 96fb066a..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-1-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,683 +0,0 @@ -unité micha-ii-61-1 sommer-ii-61-1 fr751-ii-61-1 fr111-ii-61-1 inc-ii-61-1 lanzarote-ii-61-1 lancellotto-ii-61-1 -0 el Pere et el Fiz et el Saint Esperit; n’a fors un Dieu le pere et le fil |et le saint esperit. el pere |et el fil |et el saint esperit: pere ou filz |et ou saint esperit. le pere le filz |et le saint esperit enel padre e enel hijo |y enel espirtu santo Padre e uno Spirito Santo, |si è una cosa, - Ainsi creez uous dist mategrans en trois dieux. - Non fais fist ioseph. - na fors i dieu. -1|2 et cil est si poissans |qu’il puet fere les mors a resusciter et de cels et que il nest que vns seuls diex. et cil est si poissans |quil fait les moͬs resuciter. et de sauc car tout est ung. |Ou pere ou filz |et ou saint espait na fors que ung dieu.|et il est si puissant q̾l puet faire resusciter les mors. et ceulx qui nest que es vn dios |que puede toda cosa fazer |e faze el viuo morir e non v’à fõrse uno solo lddio. |E quegli è si possente |che può fare gli uomini risucitare da morte a vita, |e di quelli -3|4 qui ont esté malvés et desloials |puet il fere buens et droituriers, et cil puet toutes choses faire uenir. qui sont mauuais et desloiaus. y uet faire droiture et dons. qui ont este mauuaiz et desleaux |puet il faire bons et droicturiers. que ung seul dieu |Celui peut toutes choses faire uenir: e el muerto rresuçitar |e de malo e desleal puede façer bueno e leal ch’ânno stati malvagi e disleali può elli fare buoni e diritti, -5 ne nus n’est tant pecheor, Ne nuls nest si pechierres. ne nus nest tant pechierres ne nul nest tant pecheur et nul ne est si pecheur e no ay tal por pecador que sea né nullo non è tanto peccatore, -6 se il s’acorde a lui, sil se veult racorder a lui. se il sacorde a lui sil se accorde a lui que si ael se torna s’elli |s’acorda con lui, -7|8|9|10|11 qu’il ne le face venir al desus de tos ses I anuis. |Et il a bien mostré, voiant vos tos, |qu’il est Diex et puissans sor tos autres, |ne a la puissance de lui ne se puet nus pooirs prendre |et ce poés vos bien veoir par ces ymages quil ne le face uenir al desus de tous Sses anemis. |Ne a la poissance de lui ne se puet nus prendre. Ieaszal Nertes fait mathagrans iou voi bien que il ne face uenir au desus de tous ses anemis. |et il a bien mostre uoiant uos tous |quil est diex poisSans sor tos autres. |ne a la poissance de lui |ne se puet nus pooirs|prandre.et ce poez uos bien sauoir |et ne oir par ses ymages qu il ne face uenir a laudessus de ses ennemys |sil saccorde a luy. |et il la bien moustre uoyans uous tous |quil est dieu tout puissant. sur tous autres. ne a la puissance de luy ne puet nul prendre pouoir. |Et ce pouez uous bien ueoir par ces ymages quil ne face uenir au dessus de ses ennemis |ne a la puissance de lui que le no faga veer todo plazer |e bien mostro agora que es poderoso sobre todos los poderosos |e asu poder non se puede otro acostar |e esto podedes vien ver |e por estas ymagines ch’elli nol faccia venire al di suso de' suoi animici. |E elli à ciò ben mostrato, vegendone tutti, |ch’egli è lddio possente sopra tutti gli altri, |né alla possanza di lui non si può nulla cosa aguagliare; |'e ciò potete vo' ben vedere per queste immagini -12|13|14|15 que vos clamiez diex et en cui vos creez|qu’il a si acraventés et afondrés |qu’il sont tuit ars. — |Certes, fet Mategrant, je voi bien que uos clames diex |et cui uos crees |que il a ci foudrees et crauantees. |Si que le sont totes arces. |CErtes fait mategrans ie uoi bien que uous clamez dieux|et en qui uous creez |quil a si foudroiez |quilz sont tous ars |Certes fait mategrans ie uoy bien ne se peut nul prendre. |Certes dit mathagrans ie uoy bien que llamades dioses |que quemo çierto dixo matagrant che vo' chiamate lddio, |in cui vo' crede', |ch’egli à si isfracelati e fenduti |che sono tutti |arsi.—Certo, disse Mategranz, io veggio bene -16 qu’il est assés plus puissans quil est plus poissans que il est asti plus poissans quil a assez plus puissance quil est plus puissant ch’egli à assa' più possanza -17 que je ne cuidoie que iou ne qui U doie. que ie ne cuidoie que ie ne cuidoye. que ie ne cuidoie yo veo bien ch’io non credeva, -18|19|20|21|22 et se il raisoit tant |que mes freres fust resuscités|si qu’il parlast a moi, |jamés ne croiroie en autre dieu |se en lui non. » Et sil faisoit tant |que mes freres fust resuscites et|quil parlast a moi. |iamais ne creroie en autre dieu |quen lui et ce il faisoit tans |que mes freres fust resucites et il parlast a moi: Ie ne querroie iamais en autre dieu |ce ca lui non. Et sil faisoit tant |que mon frere fust resuscite |si quel parlast a moy iamais ne croyeroye en autre dieu fors en luy. et sil faisoit tant que mon frere fut resuscite |et quil parlast a moy iamais ne croiroie en autre dieu |que en lui. que es ansi poderoso |que si el rresuçita ami hermano |que me pudiese fablar jamas non creeria en otro dios e |s’e' facesse tanto |che mio fratello fosse risucitato, |sicch’elli parlasse a me, giamai non crederei in altro lddio |se none in lui». -23|24|25|26 Quant Joseph or ce |que Mategrant disoit,|si s’agenoille a terre |et dist: « Diex Et quant ioseph oi chou |que mathagrans disoit. Il sagenoille maintenant et dist. biau sire diex quant Iosep oi ce |que mategrans dissoit si saienoille.|et dit diex Quant ioseph ouy ce |que mategrans disoit |si sagenoilla a terre et dist. Dieu QUant ioseph ouist ce |que matagrans disoit il se agenoulla incontinent |et dist. Sire dieu sino enel Quando josepe oyo aquello que matagran |deçia finco los ynojos |e dixo dios Quando Giuseppo udi ciò |che Metagranz diceva, |sissi inginocchiò in terra |e disse: |«Al, bel dolze Sire lddio, -27 qui estoras le monde, qui estoras le monde |et qui estonas le monde. qui estoras le monde qui creas le monde que el mundo criaste che criasti el mondo - e feçiste alos malos judios -28 qui feis la lune et le soleil et les.III. elemens, qui feis la lune. et le soleil |et lez. iiij. elemens qui feis la lune et le soleil |qui feis les qͣtre ellemans. et feis la lune et le souueil et les qnatre elemens. et fiz la lune et le soleil e feçiste el sol e la luna e los quatro elementos e facesti e l sole e la luna e quatro alimenti, -29 qui deignas nestre de la Virge pucele, et daignastes naistre de la virgene marie. qui dangnas naistre de la uirge pucele qui daignas naistre de la uirge pucelle. et feiz les quatre elemens/ et uouluz naistre de la uierge marie: e quisiste naçer dela virgen sancta maria e che degnasti nascere della Vergine Pulcella, -30|31 qui fus pendus en la sainte Crois|et te laissas escopir et batre et fustes pendus en la crois |et te laissas batre et ferir Qui fu pandus en la crois. |et te laissas escopir qui fus pandu en la saincte croix |et te laissas batre et ferir es felons iufs et qui fuz pendu en la croix: |et te laissas batre et ferir e fuiste puesto enla cruz |e sufristes alos malos judios |que te firiesen e escupiesen e che fosti messo nella Santa Croce e ti lasciasti scopare e battere e fedire a' fellon Giudei, - et batre as felonc Iuis. -32 et ferir as felons Juis et volsis goster de la mort por ton pueple raiembre des paines d’enfer, sire, ensi vraiement et loier a lestache et uolsis: goster mort en la sainte vraie crois |pour ton puele rachater de la mort denfer. et uosis gouster de la mort |por ton pueple racheter des painnes danfer. Sire et uoulu gouster la mort pour rachapter ton peuple des peines denfer. sire ainsi urayement et lier a la tache pour ton peuple rachater des peines denfer |Si uraiement e quisiste morir enla cruz |por saluar todo el pueblo delas penas del ynfierno señor e volesti gustare della morte per tuo popolo ricomperare di pene dello inferno, |insi veracemente -33|34 com tu resuscitas de mort, |ensi faces i tu miracle de cest mort apertement, voiant tos cels Si vraiement com tu resuscitas au tierc ior de mort. si vraiement ainSi uraiement comtu resucitas de mort. |ainsi face tu miracles de cest mort. apertement uoiant tous ciax comme tu resuscitas de mort apertanoit icy faces tu miracle de ce mort uoyans tous ceulx comment tu resuscitas de mort au tiers iour |ainsi faces tu miracle de se mort uoirement et appertement uoyans tous tous ceulx ansi como tu verdaderamente rresurgiste de muerte |ansi faz tu milagro deste muerto come tu risucitasti da morte, |insi facci tu miracolo di questa morte, apertamente vegendo tutti quelli -35|36 qui ci sont.»|Lors se drece Joseph com ce fu voirs ensi faces tu miracles qui ci sont. |Lors ce dresce Iosep. qui cy sont. |Lors se drect ioseph qui cy sent. |Lors se drece loseph. Porque abiertamente vean todos aquestos |que tu heres poderoso de todas cosas entonçes se leuanto josepe che qui sonos. |Allora si dirizò Giuseppo, -37|38|39|40 et aprés ce ne demora gueres |que li mors se leva de terre sains et haitiés |et cort cele part|ou il voit Joseph; de cest mort. vraiement et apertement. deuant tous cheuls |qui chi sont. et apres ce ne demora gaires |que li cors se leua de terre et sains et haitiez.|et cort cele part la |ou il uit Iosep. et apres ce ne demoura gueres |que le mort se leua de terre sain et haitie |et court la |ou il uoit ioseph aprez ne demoura gaires |que le mort se leua de terre. e no tardo mucho |que el muerto se leuanto de tierra sano e alegre |e fue aquella parte do estaua josepe e besole los pies e apresso ciò non dimorò guari |che l morto si levò di terra Sano e atato |e corse in quelle parti |ove vide Giuseppo; -41|42|43 si li baisse les piés |et dist si|que tuit l’entendent: « Veez ci le saint homme ors se drece ioseph en estant et li baise les piez |et dit. ueci le saint home et luy baise les piez |et dit |si que tous lentendent. uez cy le saint homme e dixo ansi que todos lo entendieron |vedes aqui el ome si gli baciò |e piè |e disse, |sicché tutti lo ntenderono: «Vedete qui el santo huomo -44 qui despendi le fiz Dieu de la vraie crois qui despandi le fil dieu de la crois. qui despendy li filz de dieu de sa uraye croix. que desçendio el hijo de dios dela vera cruz che levò el figliuolo di Dio della Verace Croce, -45|46|47|48|49|50 et Dieus l’a envoié entre nos|por ce |que vos soiés baptisié, |kar autrement ne poés vos eschaper de la pardurable mort d’enfer. » |Quant Joseph vit le mort resuscité,|si plora de pitié et apres ne demora gaires. |que li mors se Lreleua de terre. |Et quant ioseph uit le mort resuscite. |si plora de bon cuer et diex la enuoier entre uos por ce|que uos soiez baptisie. |Car autrement ne poez uos eschaper de la pardurable mort. denfer. |et quant Iosep uit le mort resucite deplora de pitie et dieu uous la enuoye affin |que uous soyes baptize. |Car autrement ne pour uous eschaper la pardurable mort denfer. |Quant ioseph uit le mort resuscite|si ploura de pitie Quant ioseph uist le mort resuscite |si ploura de ben cuer e dios noslo ymbio entrenos |para que seamos bautizados |que de otra manera no podriamos escapar delas penas del ynfierno |e quando el hermano vido el muerto |rresuçitado començo a llorar con piedad e Dio l’à mandato intra voi per ciò |che voi siate battezati, |e altrimenti non potete voi scampare la perdurabile morte di ninfernos. E quando Giuseppo vide el morto risucitato, |si pianse di pietà -51|52|53|54|55 et mercia Dieu de buen cuer; |si dist a cels |qui entor li estoient: « Seignor, |or poés vos bien dire |que cil et en merchia dieu moult doucement. |puis dist a chiaus |qui deuant lui estoient. Segnor |or poes vous bien sauoir et mercia dieu de bon cuer. |et dit a saus qui entor lui estoient. |et dit Signor or poez uos bien dire |que cil et mercia dieu de bon cuer. |et dist a ceulx |qui entour luy estoitut. |Seigneurs ce pouez uous bien dire|que ce dieu et mercia dieu doulcement et dist a tous ceulx |qui deuant lui estoient. Seigneurs |or pouez uous bien dire e agradesçiolo mucho a dios e dixo agora podedes ver señores |que aquel dequien vos fable es poderoso de todas las cosas |sobre todos los otros e rendé gratie a Dio di buon cuore, |e disse a coloro |che ntorno lui erano: |Signori, |or potete vo ben dire |che quello lddio -56|57 de cui je vos al parlé est Diex et puissans sor tos autres. — |Certes, fet Mategrant, c’est voir ne jamés ne creirai en autre Dieu que cils diex dont ie uos ai parle est diex poissans sor tous autͤs|Certes cest uoirs fait mategrans |ne iamais ne querrai en autre dieu de |qui ie uous ay parle est dieu puissant sur tous autres. |Certes fait mategrans cest uoir |ne iamais ne croieray en autre dieu fors en luy. entonçes dixo matagrant |çierto es verdad |e jamas non creere en otro dios sino en aquel di cui io vo ò parlato est lddio possente sopra tuti gli altris. |— Certo, disse Mategranz, |ciò è vero, |né giamai non crederò in altro lddio -58|59 que en lui, |kar je sai bien, dont ie vous di est li plus poissans de tous lez autres. que en lui. |que ie sai bien Car ie scay bien |quil est sans per des ce que celui que rresuçito ami hermano sergon che in lui, |ch’i' so bene, da -60|61|62|63 des qu’il a Argon mon frere resuscité, |qu’il est Diex sans per.|Atant se laisserent tuit cil de la place chaoir as piés Joseph |et distrent a haute vois : « Sire, nos nos metons del tot en vostre conseil; A cel mot se laisserent tout cheoir as pies ioseph. |et dirent a hautes vois Sire nous sommes a vous del tout. des |quil a argon mon frere resucite |quil est diex ades |et sera ades et tout uns.|Atant ce laisserent tuit cil de laiens cheoir au piez iosep. et dirent a haute uois. Sire nos nos metons del tout a uostre conseil. qu il a resuscite mon frere argon. |Adonc se laisseroit tous ceulx de la place cheoir aux piez ioseph et distrent a haulte uoix. Sire nous nous mectons du tout en uostre conseil que ie uous dis est dieu puissant sur tous les autres. |A ce mot se laisserent tous cheoir aux piez de ioseph |en disant a haulte uoix. Sire nous sommes a uous du tout que ansi se llamaua el que rresuçito |ca el es dios sin par |entonçes se dexaron todos caer alos pies de josepe |quantos estauan en aquel lugar |e dixeron a grandes vozes |señor todos nos somos metidos envuestro poder a façer todo porvuestro consejo ch'egli à Agon mio fratello risucitato, |ch’egli è tutto-possente». |Atanto si lasciano tutti quelli della piaza cadere a' piè di Giuseppo |e dissono ad alte boci: Sire, |no' |no mettiamo del tutto in vostro consiglio; - ue noi abiamo per miscredenza fallato -64 se nos avons par mescreance foloié ça en arieres, nos somes prest de lamendier a vostre los ne jamés ne ferom rien et se nous auons par mesconnissance folie faite. nous sommes prest de lamenderEnseignies nous et se nos auons par nostre mescreane folie |sa en arieres nos somes pres de lamender. se nous auons foloye par mescreance nous somis prests de lamander a uostre los. |ni ianais ne ferons rien se nous auens par mescreance follie faicte nous sommes tout prestz de lamender. e si fasta aqui herramos por locura enmendarlo hemos segund vos noslo mandaredes |Ca jamas non faremos cosa contravuestra voluntad qua in adietro noi siamo presti dello amendare a vostro lodo, |né giamai non faremo nulla. - che contro a vostra volontà sia. -65|66 qui encontre vostre volenté soit. Enseigniés nos quel loi nos devom tenir et en quel maniere, |et nos la tendrom. » quel loy nous deuons tenir. ne iamais ne ferons riens |qui contre uostre uolente soit. |Si nos ensangniez |quel loi nos deuons tenir et en quel maniere nos le ferons. qui soit contre uostre uolunte. Enseignez nous |quelle loy nous deuons tenir et en quelle maniere.|et nous la tiendrons. Enseignes nous |quelle loy nous deuons tenir. e enseñadnos |que ley auemos de tener |que tal la tomaremos en tal manera fueron conuertidos todos los deaquel castillo E ensegnate voi |quale legge noi dobiamo tenere |e n quale maniera: noi la terremos. -67 Ensi furent cil del chastel converti et baptisié. Et ensi furent cil del castel conuerti. Ainsi furent cil del chastel conuerti et batisie. Ainsi furent ceulx du chastel conuertiz et baptizez. Ainsi furent ceulx du chasteau cenuertiz e bautizados nsi furono quelli del castello convertiti e battezati. -68 Et quant li seneschals Et quant li senescaus et quant li seneschaus et quant le seneshal Quant le seneschal Quando el senescal E quando il siniscalco -69|70 qui avoit feru Joseph par mi la cuisse |vir qui lauoit feru parmi la quisse vit qui auoit feru iosep parmi la destre cuisse uit qui auoit feru ioseph par la cuisse uit qui lauoit feru parmi la cuisse uist que auia ferido a josepe enla pierna vio che avea fedito Giuseppo per me la coscia vide -71|72 que tuit se crestienoient, |si reconuit oiant tot le pueple que tuit receuoient baptesme. |si reconnut oiant tous que tuit ceens tiennerent. |Si requenut deuant tous que tous se cel stienneroit. |si cogneut deuant tout le peuple que tous receuoient baptesme si recongneut oyans tous que todos auian rresçebido bautismo confeso alli antetodos che trastutti cristiniavano, |si confessò, udendo tutto el popolo, -73 comment il avoit feru Joseph comment il auoit feru ioseph comment il auoit feru ioseph. comment il auoit feru ioseph. qu il auoit feru ioseph como el auia a josepe ferido porla pierna com’elli avea fedito Gioseppo -74|75 et comment l’espee estoir brisiee, « |et je cuit, fet il, et comment sespee auoit este brisiie. |Et iou quit fait il et coument lespee estoit bͥsie. Ie cuit fait il et comment lespee estoit brisee |et ie ciuide fait il et comment lespee estoit brisee/ |et ie cuide fait il e como la espada se quebrantara |e bien cuido dixo el e come la spada era rotta. |E i' credo, diss’elli, -76|77 que vos en troverois l’autre moitié en sa cuisse.» |Lors i fist Mategrant garder. que vous troueres lautre moitie en sa quisse. ors fist mathagrans garder en la quisse ioseph que uos trouerois lautre moitie en sa cuisse. |et lors fist mategrans garder. que uous en trouuerez lautre moitie en sa cuisse. |lors y fist regarder mategrant que uous trouuerez lautre moitie en sa cuisse. |Lors y fist matagrans regarder que le fallaredes la otra mitad enla pierna che vo' vi troverete l’altra rotta nella coscia».|Allora vi fece Mategranz guardare, -78|79|80 si troverent l’espee; |et quant virent ce, |si en furent molt esmaié; si troua on la piece de Llespee |Et quant il uirent chou |si en furent esbahi. et troueret lautre piece de lespee. |et quant il uirent ce |si en furent mout esmaie. si y trouueroit lespee. |et quant ilz uirent ce |si on furent moult esmayez. si trouua lespee. |Quant ilz uirent ce |si en furent moult esmaiez. entonçes fiço matagrant catar a josepe e vieron la espada |e fueron muy espantados todos si trovarono la spada, |e quand’e vidono ciò furono molto ismagati, -81 si dist Mategrant: «Sire, Et lors dist mathagrans. sire Si li dit mategrant. Sire et dist mategrant sire et lors dist matagrans Sire e matagrant dixo si disse Mategranz: aSire, -82|83|84|85 comment portois vos garir? — Bien,|se Dieu plest fist Joseph, |mais vos serois avant sanés de la plaie de vostre chief., |Lors fist aporter le remanant de l’espee ou le pont comment porres vous garir. bien fet il se dieu plaist. |mais vous seres aincois garis de la plaie |que vous aues en la teste. |Lors fist erranment aporter la piece de lespee ou li posilns comment porrois uos Garir. |Bien se dieu plait dit Ioseph. |mais uos seres uos garis de la plaie de uostre chief. |Si fist aporter le remenant de lespee comment pourrez uous guerir bien |si dieu plaist dist ioseph. |mais uous serez auant guery de la playe de uostre chief. |Lors fist aporter le demeurant de lespee comment pourrez uous garir. |Bien dit il. |Lors fist apporter le demourant de lespee señor como podriades vos guarir |bien dixo el |si avos pluguiere seredes sano |antes devuestra llaga devuestra cabeza e luego fizo traer la otra parte dela espada come potrete voi guarire? |— Bene, |se Dio piace, disse Giuseppo; |ma voi sarete inanzi sanato della piaga divostro capos. -86|87 et le heut estoit, |si fist le seigne de la crois sor la plaie Mategrant et li heus estoit |si fist le signe de la vraie crois sor la plaie. ou li heus estoit. |Si fist le signe de la crois sor la plaie maintenant. ou le pommeau estoit. |si fist le signe de la croix sur la playe mategrant. ou la pongniee estoit |si fist le signe de la uraie croix sur la playe: e despues fizo luego la señal dela vera cruz sobrela llaga de matagrant -88|89 et ele fu tantost garie. |Puis traist hors de sa char la piece de l'espee et elle fu tantost garie.|puis traist hors de sa quisse le piece de lespee et ele fu tantost garie. |Puis trait la piece de lespee et elle fu tantost guerie |puis trait hors de sa char la piece de lespee et elle fut tantost garie. |apres trait hors de sa cuisse lespee, e luego fue guarido |e despues tiro la pieça dela espada desu pierna eAllora si fece aportare el rimanente della spada -90|91 qui dedens estoit; mes|trop se merveillierent tuit cil mais moult sesmerueillent tout cil qui en sa char estoit. |Mais trop se meruillerent tuit cil mais trop se merueillerent tous ceulx mas mucho se marauillaron todos aquellos ove el pome e l’elsa era, -92|93 qui la virent, |kar au retraire n’issi de la plaie gote de sanc, quil le virent |quar au retraire nen virent il issir goute de sanc. qui la uirent. |Car du traire de la plaie nen issi goste de sanc. qui le uirent quelo vieron |e al sacar caya dela Punta gotas de sangre si vi fece el segno della santa croce sopra la piaga di Maternanz -94|95|96|97|98|99|100 et l’espee estoit si clere et si blanche |qu’il sambloit |c’onques ne fust en char entree De ce se merveilla tos li pueples, |et quant Josepf fint les ll. moitiés del brant, |si dist : « |Ha, espee jamés ne seras soldee devant |que cil te tendra a ses mains Et lespee estoit si clere et si blance kil sambloit bien kelle neust onkes entre en char. |si sesmierueille tous li pules |Et quant ioseph tint lez. ij. pieces de lespee si dist. Espee ne seras resoldee deuant chou |que li mieldres cheualiers del monde te tenra entre sez mains. |et chiert cil et lespee estoit ausi clere et ausi blanche |comcele neust onques este en char. |et de ce ce meruila trop li pueples. |et quant Ioseph uit les .ii. parties de lespee. |si dist. |ha; espee ia mais ne seras sodee |deuant que ciz te tanra a ses mains. car au traire ne uirent oncques issir goutte de sang.|Quant ioseph uist ces deux pieces de lespee |si dit. |haa espee iamais ne serez ressoudee |deuant que celui la tendra en ses mains e la pieça dela espada salio tan clara como si nunca vbiera entrado en carne |e desto se marauillo mucho todo aquel pueblo |e quando josepe vido las dos pieças dela espada dixo |ay espada buena e fermosa jamas non seras juntada |fastaque te tenga ensus manos ed e' fu tantosto guarito. |Poscia trae fuori di sua carne la spada -101 qui les hautes aventures del Graal devra assomer; qui lez hautes auentures del saint graal metera à fin. qui les hautes auantures del gͣal deura asomer. qui les haultes auantures du saint graal mettra a fin aquel que las grandes auenturas del sancto grial llebara al cabo -102|103|104|105|106|107|108 mais si tost com il te tendra,|si rejoindras a force, |Et cele partie |qui en ma char entra ne sera jamés veue nule fois |que sanc n’en isse, |tant que cil |qui la soudera la tiegne. » Mais si tost|comme il te tenra reioindront lez. ij. pieces ensamble. |Et celle partie ki en ma |car entra ne sera iamais ueue ke li sans nen isse |deuant ke cil le tiengne. et si tost comciz te tanra asses meurs |Si reiondera a force. |et cele partie |qui dedens ma char fu ne sera|mais nule fois ueue |que sanc nen isse. |tant que cil |qui la resodera la tangne. mais si tost comme il la tendra reioindront les deux pieces ensemble. mas luego que te terna te juntaras afina fuerça e esta pieça |que enmi carne entro no sera jamas vista |que no heche gotas de sangre |fastaque aquel la çiña e l’apicca :|allora furono tutti per lo castello -109|110|111|112 Ensi jura loseph de l’espee,|et lors furent par le chastel crestienez. |Si vesqui puis Argon VIll. ans; |et quant loseph se parti del chastel, Ensi iuga ioseph de lespee|Adont furent baptisie et crestienne tout li sarrazin del castel:. |si uesqui argon. viii. iorz; |et quant ioseph se parti dou chastel. Ensi loua ioseph de lespee. |et lors furent|tant cil del chastel crestienne. |Si uesqui puis argoas uiii iors. et|quant ioseph ce parti de chastel. et furent tous crestiennez par le chastel |si uesqui argons uiii iourss. |Et quant ioseph se party du chastel Adonc furent baptizes et chrestiennez les sarrazins du chasteau. |Si demoura ioseph a la uille grant piece. e ansi dixo josepe |desta espada e desta guisa fueron bautizados todos los del castillo |e matagran e argon e josepe estubo alli ya cristiani.Si visse poi Argons otto giorni,|e quando Giuseppo si parti del castello, -113|114 si refindrent laiens l’espee|et la garderent a grant chierté si retindrent laienz lespee |et la garderent en grant chierte. si retindrent lespee laiens et la garderent a grant honor si retindrent leans lespee |et la garderent a quant charte Et quant il sen partist ilz retindrent lespee a grant chierte quanto en aquel castillo |e despues partiose ende si ritenono là entro la spada |e la guardarono in gran carità -115|116 tant que je la conquis oan a molt grant paine. |Et bien sachiés tant que ge la conquis com a grant paine |et bien sachoiz tant que ie la conquis |oan a mout grant a mout grant painne. |et bien saichiez tant que ie la conquis |ouan a moult quant peine. |Et bien sachez tant que ie la conquis e desque dende se partio josepe finco alli la espada a gran honrra |fastaque yo la conquise |e sabed “tanto ch’io la conquisi a molto gran pena; |s e ben sapiate -117|118|119|120 que je i oi molt grant travail, |ains que l’euisse par devers moi; |et puis que je l’oi, |vos di je bien que gi oi moult grant trauail einz |que ge le leusse par deuers moi. |Et puis|que iou loi conquise que ie i oi grant trauail |ains que ie leusse par deuers moi |et puis que ie loi uos di ie bien que ie eu molt grant trauail |auant que ie leusse.|et ie uous dy bien ouan a moult grant peine.|Et puis que lay conquise uous dis ie bien que yo oue ante gran trauajo |que yo la lleuase sobremy |e vien vos digo ch’i' v’ebbi molto gran travaglio inanzi |ch’io l’avessi, |e poscia ch’io l’ebbi, vo dich’io bene -121|122 qu’ele ne fu traite del fuere iors orendroit: |si la port aventure trover celui ne fu elle traite fors ore. |si la port toz iorz ouec moi. |por ce que ge cuidoie par aucune auenture trouer celui quele ne fu pus traite del fuerre fors orendroit . |Si la port tous iors auec moi. porce|que ie cuidoie par auanture trouer celui que oncquez |puis que ie leu elle ne fu traicte du feurre iucqua maintenant. |si la porte toute iour auec moy |par ce que ie ciudoye trouuer dauanture celuy que elle ne fut traicte dehors que despues que la yo ove que nunca fue sacada de su vaina saluo agora |e yo la traigo cada dia conmigo |porque cuido fallar ch’ella non fu tratta del fodero forse oraindiritto. |Si-lla porto tutto giorno con esso meco, |perch’io credo, per alcuna strana aventuTa, trovare colui -123 qui la rejoinsist, qui la reioinsist. qui la reioinsist. qui la reioinsist. por auentura che-lla risaldasse. -124 et mesmement de yos avoie je grant espoir et meesmement de uos auoie ge grant espoir. et maimement de uos auoie ie grant espoir et mesmement auoye ie grant desir aquel quela a de juntar mas en vos mesmo auia muy gran fiança Medesimamente di voi avea io grande speranza -125 que vos la rejoinsissiés, que uos la reioinsissiez. que uos la reioisisiez. que uous la reionisissez. quela auiades de juntar che voi la rigiugnesse, -126|127 kar il n’est encore de nul chevalier si grant parole |come de vos; quar il nest encore de nus cheualer si grant parole comme de uos. Car il nest encore si grans parole de cheualiers comme de uos. Car il nest encor si grant parole de nul cheualier comme de uous. ca no ay agora enel mundo |que yo sepa cauallero de tan gran nonbardia como vos ché non è ancora di nullo cavaliere trasi gran parola come di voi; |e -128 et quant vos i avés failli, je ne sal qui í puisse recovrer. et quant uos y auez falli ge ne sai |qui i puist recourer et quant uos i auez failli : ie ne sai |ou ie puisse recourer et quant uous y auez failly ie ne scay |qui y pourra recouurer e pues vos auedes aqui fallesçido no se quien pueda esto acabar quando vo' v’avete fallito, io non so |a cui mi possa ricoverare. -129|130|131 Or avés oi |por quoi ele saine t |por quoi je port ll. espees. ore aues oi porcoi elle saine. Or auez oi |por qoi ele sainne. et sauez uos por coi ie mengenoillai Or auez ouy |pour quoy elle seigue |et pour quoy ie porte deux espees Or auez ouy |pour quoy elle saigne et sauez uous agora auedes oydo |que esta espada es ansi |e porque traigo dos espadas Ora avete udito |perch’ella sanguina |e perch’io porto due pade. -132|133|134|135|136|137 Et savés vos |por quoi je m’agenoillai devant li? le m’i agenoillai |por ce que |¡e sai bien |qu'ele est sainte, |kar par si seront achevees es aventures del saint Oraal, et maint miracle en ai e veu, Et ce porcoi ie magenoillais. cest pour chou |quele est sainte. deuant li : ie mi enienoillai |por ce quele est sainte. |Car par li ceront escheueez les auantures del saint graal et maint miracle en ai ie puis ueu et scauez |pour quoy ie magenoillay |deuant lie Ie my agenoillay |par ce que ie scay bien |quelle est sainvte chose|car par lie seront achauees les auantures du sant greal et maints miracles en ay ie ueu pour quoy ie laporte: pource |que ie scay bien |que elle est saincte. y sabedes |porque me ynojaba ante ella |porque se bien que es cosa sancta |ca porella seran acabadas las auenturas del sancto grial |pues tal milagro della a de venir E sapete voi |perch’io m’inginocchio davanti lei? |Per ciò ch’io so bene |ch’ella est santa cosa |e che per lei fieno acivite l’aventure del Santo Gradale, e molti miracoli n’ô io veduti -138|139|140|141|142 puis que je la portai premierement. — |Et por quoi, fet Hestor, le baisastes vos ? —|Por ce, fet il, |que le jor |que je le baise ne recevrai je mortel plaie; Et porcoi fet hector le baisastes vous. |por ce fet il |que le iour que ie la portai premierement|et por coi fait hector la baisastes uos. |por ce fait il|que le ior |que ie la baise ne reseuerai ie mortel plaie. puis que ie la portay premierement. |Et|ponquoy la baisastes uous fait hector. |par ce fait il |que ie ne receuray ia de mortelle playe le iour Et pour quoy fait hector la baisastes uous. |Pour ce fait il e yo la traxe primeramjente |e porque dixo estor la vesastes |porque el dia quela vesare no rresçibire llaga mortal poscia ch’io la portai primieramente. |—|E perché, disse Astor, la basciaste voi? |— Per ciò, diss’elli,|che giorno |ch’io la bacio non riceverò io mortale piaga, -143 et quant je dis ore a mon seignor Gauvain et quant ie dis ce a monsignpr .G. que ie la baiseray.|Et quant ie deis a messe gaunain e quando yo dixe adon galuan e quando dissi ora a monsignor Galvano -144|145 qu’il m’avoit de mort rescos, |ne me menbroit il pas de l’espee. — que iou le baise ne receuerai iou la mortel plaie. quil mauoit de mort rescox. |ne me mambroit il de lespee. quil mauoit rescoux de mort il ne me membroit pas de lespee. que le iour que ie la baiseray ie ne receuray mortelle plaie. que el me auia librado de muerte no me acordaua desta espada agora me deçid dixo don galuan ch’elli m’avea di morte riscosso non mi ricordava elli passo niente della spadas. -146 Or me dites, fet mesire Gauvain, Or me dites fait mesires Gauuain. Or me dites fait messires . G. Or me dictes fait messire gauuain Or me dictes fait messire gauuain — Or mi dite, dice monsignor Galvano, -147 comment vos avés non. — Comment vous aues non. comment uos auez non. comment uous auez nom. comment uous auez nen. como auedes nombre come voi avete nome. -148|149 Certes, fet cil, j’ai non Eliezer, |si sui fiz al Riche Roi Pescheor Certes fait il iai non helysezler. li fils au riche roy pescheor Certes fait cil iai non Eliezer.|Si sui fiz au riche roi pescheor. Certes fait il iay nom ckazar et suys filz au roy pecheur Certes dit il iay nom helye le filz du roy señor yo he nombre eliascar el fijo del rrico rrey pescador — Certo, disse elli, i' ô nome Eliezer, |si son figliuolo del Ricco re Pescatore -150|151|152|153|154|155 qui tient le saint Graal en sa maison. — |Et|qu’aliés vos querant? fet mesire Gauvain. — |Certes, iet cil, je vos aloie querant |por ceste espee Ejoindre, |har je cuidoie bien qui tient le saint Graal en sa maison. |Et que ales vous querant fait mesires Gauuain. |Certes fait helysezler ie vous aloie querant pour ceste espee reioindre. qui tient le saint gͣal en sa maison. |et qualiez uos querant fait messires. G. |Certes fait il ie uos queroie |por ceste espee reioindre. |Car ie cuidoie bien qui tient le saint greal en sa maison. |Et que allez uous querrir fait messire gauuam. |Certes fait il ie uous queroye |pour reioindre ceste espee. |car ie cuidoye bien qui tient le saint graal en sa maison. |Et que querez uous dist messire gau. Ie uous quier dit il |pour reioindre ceste espee. Ie uous diray foit messire gau. que tiene el rrico grial ensu casa |pues enque demanda andas dixo don galuan |çierto yo ando en demanda de juntar esta espada che tiene il Santo Gradale in sua magione. |— E che andate voi cheggendo in questo paese?, disse monsignor Galvano. |— Certo, disse Eliezer, |io voi andava cheggendo per la maraviglia di questa spada mettere a fine e risaldare questa brisciatura, |ch’io credeva bene -156|157 que vos n'i fausissiés pas; |et puis que vos i avés failli, je cuit bien que uos ni fausisiez mie. |et puis que uos i auez failli : ge cuit bien que uous ny faillissez pas. |et puis que uous y auci failly ie cuide bien que uous ferez. Nous sommes esmeuz en la queste du meilleur cheualier du mende e agora vos dire che voi non vi fallaste; |Pe poscia|che voi v’avete fallato, io credo bene -158|159 que chevaliers n’i aviegne mes a piece. — |Or vos dirai, fet mesire Gauvain, Or vous dirai fet mesires Gauuain que cheualiers ni auangne mais apiece. |Et uos dirai fait messires .G. que cheualier ny auiendra. |mais en piece. |Or uous diray fait messire gauuain que fare dixo don galuan che cavaliere non ciaverà mai in pezza». ll |me— Or vo dirò io, disse monsignor Galvano, -160|161 que vos lerois. ll est voirs |que nos somes meu en la queste del nellor chevalier del monde, que vous feres. Il est uoirs |que nous sommes esmeu en la queste del mellor cheualier del monde. que uos ferois. Nous soumes entre en la queste au millor cheualier del monde. que uous ferez Il est uoir |que nous sommes meuz en la queste du meilleur cheualier du monde si uous loeroie en droit conseil ya vos oystes |que somos metidos enla demanda del mejor cauallero del mundo che vo farete: |egli è vero |che noi siamo movuti in chesta per lo miglior cavaliere del mondo, -162 dont nos ne savons rien yil est mors ou vis, dont nous ne sauons |sil est mors ou non dont nos ne sauons riens ce il est mors ou uis . dont nous ne scauons |sil est mort ou uif. que uus uenissez auecques nous donde non sabemos |si es muerto si vibo donde noi non sapiamo |s’egli è morto -163|164 et |por ce vos loeroie je en droit conseil Si vous loeroie en droit consel In et |por ce uos loeroie endroit conseil Et par ce uous loueroye ie en droit conseil tant e ansi vos lo aria |por derecho consejo o s’egli è vivo, |e perciò vo loderei io in diritto consiglio che voi veniste con esso noi - que uos uenissiez auec nous -165|166|167|168|169|170 que vos venissiés avec nos tant que nos l’euissons trové ou loing ou pres, |se trovez puet estre, |Et|¡t sai bien |qu'il achevera ceste aventure, |se mortels proesce í puet avoir mestier. — que vous lvous en uenissiez aueques moi |tant que nous leussons troue. |et se nous le trouons fait il. sachies |quil achieuera la besoigne. |se mortel proece y puet auoir mestier. tant |que nous leussiens troue ou loing ou pres. |Ce trouez puet estre. |et ie sai bien |quil acheueru ceste auanture ce mortel proesce i puet auoir mestier que uous uenissez auec nous |tant que nous layons trouue loing |ou pres se trouue puet estre. |et ie scay bien|quil achauera ceste auanture |se mortel prouesce y puet auoir mestier que nous leussens trouue se trouuer le pouons. |et ie scay bien |que celui acheuera la besongne |se mortelle proesse y pouoit auoir mestier. que andubiesedes con nosotros |fastaque lo fallemos |si fallado puede ser |e yo se bien |que aquel cauallero aCabara esta auentura |si mortal proeza |y ha menester tanto che noi l’avessimo trovato, |o lungi o presso, |se trovar si puote. |E i' so bene ch’elli accivirà questa aventura, |se mortal prodeza vi può avere mestieri. |— - Comment il demanda - qui estoit le cheualier de si grant proesce. -171|172 Ki est cil, fet li chevaliers, |que vos dites, Qui est cil fait helysez ler Qui est cil fait li cheualiers |que uos dites Qui est cil fait le cheualier |que uous dictes Qui est celui dit helie e quien es ese dixo eliazar E chi è colui, disse el cavaliere, |che vo dite -173 qui tant est de haute proesce? — Cest, fet il, mesire Lancelos del Lac. — qui est de si haute proece. |Enon dieu fait mesires Gauuain cest mesire lancelot del lac. qui est de si haute proesce. |Cest fait il lanc̃ del lac qui est tant de haute proesce. |cest fait il messire lancelot du lac. qui est de si haulte prouesse/ |fait monsigneur gauuain cest lancelot du lac/ que es detan alta proheza Dixo galuan Lançarote del lago |Por buena fe dixo el che tanto est d’alta prode- za? |— Ciò êl, disse monsignor Galvano, Lancellotto de Lago, el figliuolo del re Bando di -174|175 Par oi, fet cil, en vostre queste ne me metroie je mie, |kar Fres al pas le crgé, Par foy fait helysezler en la uostre |queste ne me metrai iou ia. Par foi fait cil en uostre queste ne me metroie ie pas |car ie nen ai pas le congie. par ma foy fait il en uostre queste ne me mectray ie mie. |car ie nay pas le congie de ce faire par ma foy fait celluy en uostre queste ne me mettray ie point envuestra Benoic— sePer mia fé, disse quelli, in vostra chesta non mi metterò io mica, |ch’io non ò passo el comiato, -176|177 ams men iel la |dont je nui; quar iou nen ai mie le congie. ains men irai la dou ie uig. ains men iray tout droit la|dont ie uiens. car ie nen ay mie le cengie/ demanda no me metere |ca no he dello anzi me n’andrò là |dond’io vegno; -178|179|180 mes |se vos le trovés nul lieu,|si li poés dire mais se vous le troues en aucun lieu |si li poes dire Mais ce uos le poez trouer nul lieu: |si li dites mais |se uous le trouuez en nul lieu uous luy pouez dire mes se uous le trouues en nul lieu |si luy dictes liçençia |antes me yre donde me vine |mas si lo vos fallaredes en algund lugar vosle podredes vien dezir vma se voi el trovate in nullo luogo, |si gli potete dire -181|182|183|184|185|186|187 que s’il velt ceste espee veoir, |si viegne tot droit chiés le Riche Roi Pescheor, |kar iluec |porra il l’espee trover. » |Et lors les commande a Dieu, |si s’en vet entre lui et la pucele et l’escuier, |et mesire Gauvain se depart de ses compaignons, que sil veult ceste espee reioindre |quil viengne en la maison au riche roy pescshleor. |quar illueques me porra il trouer et ueoir. |Et lors lez commande a dieu. |si sen uait entre lui et la damoisele. quis monseignor Gauuain amena illuec. |et sen vont chies le riche roy pescshleor |Et mesires Gauuain se depart de sez compaignons. quil uaingne ueoir ceste espee chiez le riche roi pescheor. |Car iluec |porra il ueoir ceste espee. |et lors les conmande a dieu. |Si sen reuait entre lui et sa pucele et son escuier. |et messires .G. ce part de ses compangnons que ceste espee |que uous ueez |cy sil la ueult uoir |si uiegne tout droit chex le riche roy pescheur |Car ilec pourra il trouuer lespee. |et lors les commanda incontinant a dieu.|si sen uait luy sa pucelle et lescuier. |et messire gauuain se depart de ses compaignons. que ce il ueult ceste espee reioindre/ |si uienne chiex le toy pescheur |car illeuc la pourra trouuer et ueoir. |Et lors le commanda a dieu. |Si sen ua luy et la damoyselle |que mensigneur gau. amena la/ |et sen uont chiex le riche roy pescheur/ que si quisiere esta espada ver |que venga a casa del rrico rrey pescador |que ay la fallara |e encomendolos a dios e fuese el e su donçella e su escudero / |e don galuan se partio desus conpañeros che s’elli vuole questa spada avere, |si vegna tutto diritto a casa el Ricco re Pelles, |ché nel luogo potrà elli questa spada averes. |Allor gli comanda ardDio -188|189|190|191|192|193|194|195 si aquelt son chemin tos sols et chescuns des autres fet autretel. |Mes ore se taist li contes d’els tos |et parole d’Agloval premierement, |Or dist li contes |que, |quant Agloval fu partis de ses compaignons, |qu’il erra tot le jor entier |sans aventure trover Mais atant se taist ore li contes daus tous |et parole dagloual tout premierement Chou dist li contes |que quant agloual se fu partis de ses compaignons|quil erra toute ior |sans auenture trouuer Si aquest sa uoie tous seus. |et chascuns fait autretel.|Mais or se tait li contes deus tous |et parole de gloual.|OR dit Li contes |que quant agloual |se fu partis de ses compangnons |quil erra tout le Ior |sans auanture trouer si prent son chemin tout seul |et chascun des autres fait autant. |Or dit le comte |que quant agloual se fu party de ses compaignons |quil erra tout le iour entier sans trouuer auanture et mensigneur gau. sen part de ses compaignons |et prent chascun son chemin. |Mes ores se taist le compte de eulx |et parle de agloual premierement. |Comme agloual cenquist griffon du maupas |et deliura keu se senechal de prison. |C.u. LE compte dist|que quant agloual se fust parti de ses compaignens |quil erra tout le iour sans aduanture trouuer e los otros se partieron vnos de otros cadavno |porsu camino |mas agora dexa el cuento de fablar destos |e fabla de agraual |Mas agora dexa el cuento de fablar desto |e torna a contar de agraual |Agora dize el cuento |que quando agraual se partio de sus conpañeros |que andubo todo aquel dia sin conpañia ni auentura fallar e se ne va sua via intra lui f e sua pulcella, |che molto era bella cosa a vedere, |e lo scudieri. |ME monsignor Galvano si diparte da suo compagnoni, -196|197 qui face a amentevoir. |Et la nuit iut en la maison a un hermite molt preudome qui a conter face. La Anuit uint a la meson dun hermite. qui face a ramenteuoir. |et la nuit iut chiez en hermite qui face a ramanteoir. |et la nuyt ieut chex ung hermite molt preudomme qui a compter fache/ il alla cheulx ung hermite que de contar sea tanto |que vino a casa devn hermitaño muy buen omne -198 qui son pooir fist la nuit de lui aaisier. L’endemain se leva matin ou il herberga la nuit,|Et lendemain se leua bien matin. qui fist son pooir de lui aisier Landemain |se leua matin qui fist son pouoir de le herbreger la nuyt. Landemain se leua matin et se herbega leans que lo fizo seruir aquella noche a todo su poder |e otro dia se leuanto de mañana -199|200 et erra totes voies |et ensi cercha la forest et de Ionc et de lé, et erra. iiij. iors parmi la forest de lonc et de le et erra toute Ior et sercha la forest de lonc et de le. et erra tousiours |et sercha la fourest de long et de lie. et lendemain |se leua matin et erra parmy une forest e andubo tal avna floresta de luengo e de ancho tanto -201|202 tant que ce vint al cinquime jor |qu’il vint, un poì devant vespres, en I. estroit sentier. Au quint ior entra en. j. sentier estroit. et quant ce uint au cinquime ior un poi deuant uespres. en .i. sentier estroit. Et tant que ce uint au u.e iour|quil uint ung pou deuant uespres a ung estroit sentier. tant quil uint au quint iour en ung sentier estroit que al quinto dia vino a vn sendero estrecho -203|204 Et lors encontra I. chevalier acorant sor .I. cheval |et fu armés de totes armes, Et lors encontra. j. cheualier acorant sor. j. destrier arme de toutes armes. et|lors encontra .i. cheualier arme acorant sor .i. cheual |et fu armes de toutes armes. et lors encontra ung cheualier arme de toutes armes. courant sur ung cheual. et lors encentra ung cheualier sur ung grant destrier arme de toutes armes son escu estoit amont ante de visperas |entonçes encontro vn cauallero |que venia sobrevn caballo corriendo armado de todas armas |mas el escudo traya de ençima -205|206|207|208|209|210|211|212 mes ses escus estoit detrenchiés amont et aval et ses haubers ros et desmailliés et ses hialmes depeciés et escartelés »;|et li sans li degote de la teste et des bras, si|que li haubers en estoit tos vermels. |Et quant il vit Agloval,|si vint vers lui |al plus tost |qu'il pout |et a li dist: « et sez escus estoit amont et aual tous depechies. |Et li sans li degoute de sa teste. |Et quant il fu pres dagloual. |si li dist. mais ses escus estoit detranchiez amont et aual. et ses escus haubers desmailliez et Ses hiaumes esqͣrtelez. |et li sans li degostoit de la teste et des bras |et ses haubers en estoit tous uermax. |et quant il uit agloual |si uint uers lui au plus tost |que il pot |et dit. et auoit son escu detranche amont et aual et son haubert rompu et desmaille. et son heaume depece et escartele |et le sang luy degoute de la teste et des braz. |Quant il uit agloual |si uint uers luy au plus tost |quil peut. |et luy dist et aual tout deperchie et le sang luy degouctoit de la teste. |Et il uit agloual si uint uers luy |et luy dist/ |haa gentil cheualier pour dieu aies mercy de moy/ |et ne me lessies occhire ayuso todo despedaçado e la loriga desmallada |e el yelmo muy enpeorado e quebrado |e la sangre le salia dela cabeça e delos braços |asi quela loriga hera vermexa dela sangre |e quando agribal ansi lo vido venir |contrasi fue ael lo mas ayna |que pudo |e el cauallero le dixo si accoglie suo camino tutto solo, -213|214|215 Ha, gentils chevaliers, aies merci de moi, ne me laisse ocirre devant toi ! — Sire, fet Agloval, je ne voi encore nul |qui mal vos weille fere. — |Bials sire, fet cil, vos le verrois par tens, ha : gentieus cheualiers aies merci de moi |et ne me laissies ocirre deuant uous. Sire fait agloual iou ni voi encore nullui |qui mal vous face. |ne qui le vous uoelle faire. |Biau sire fait il vous le verrois par tamps ha: gentis cheualiers aiez merci de moi ne me laissier ocirre deuant toi. Sire fait agloual encor ne uoi ie |qui mal uos ueille faire. |Biax sire fait cil uos le uerrois par tans. ha gentilz cheualier ayes mercy de moy ne me laisse pas occire |deuant toy. sire fait agloual. ie ne uoy encor nul |qui mal uous uueille faire beau sire fait il uous le uerrez tantost. deuant uous Sire fait agloual ie ne uois homme |qui mal uous uueille faire. |Biau sire fait celluy uous le uerres par temps/ ay jentil cauallero no me dexedes matar ante ty señor dixo agribal yo no veo quien vos quiera malfaçer |buen señor dixo el cauallero |vos lo veredes muy ayna e ciascuno degli altri fanno altrettale. -216|217|218|219|220 lar aprés moi vient ne sai quels chevaliers|qui me velt ocirre, |et por noient, |et si m'a il ja navré, |com vos poés veoir. — Car apres moi uient vns cheualiers |qui me ueult ocirre por noient. |Et si ma il ia si naure |comme vous poes ueoir. Car apres moi uiennet ne sai quel cheualier |qui me uuellent ocirre. |et por noiant |et si mont ainsi naure con uos ueez. car apres moy uient ie ne scay quel cheualier |qui me ueult ottire. |et il ma |si naure |comme uous ueez. car apres moy uient ung cheualier |qui me ueult occhire pour neant/ |et si me a il ia si naure |comment uous poues uoir que tras mi viene vn cauallero |que me quiere matar sin porque E ame ansi llagado |como vedes agora -221|222|223|224 Or ne vos esmaiés, ret Agloval, mes laissiés le venir tot seurement, |si l’atendés, |et je vos creant loialment |que vos n’i avrois ja mal sans moi. »; A ces paroles se regardent Or ne vous esmaies mie sire fet agloual. |mais laissiez le uenir tot seurement. |Aches paroles voient uenir. j. cheualier arme de toutes armes. |Et Or ne uos esmaiez fait agloual laissiez les tout seurement uenir. |et ie uos creant laiament |que uos nares ia mal sans moi. |a cel mot se regardent Or ne uous esmayez fait agloual|et le laissez uenir tout seurement |et lactendez |et ie uous creance leaument |que uous ny aurez ia mal sans moy. A ces paroles se regardent or |ne uous esmayes fait agloual |mes lessies le moy uenir tout seurement. A ces parolles si regardent eux .ii. non vos desmayedes dixo agribal |mas dexaldo venir |ca yo vos prometo lealmente |que vos non aueredes y mal sin my |e ellos ansi fablando cataron -225 et voient I. chevalier» venir si grant aleure Et quant il vint pres si dist a agloual li cheualiers et uoient .i. cheualier uenir si grant a leure et uoyent uenir ung cheualier si grant aleure et uoient uenir ung cheualier e vieron venir vn gran cauallero contraellos -226 com li chevals le puet aporter. « Sire, fet li chevaliers a Agloval, veés le ci» qui naures estoit. Sire Vees uenir le cheualier |qui ocirre me veult comme cheuaus le poit porter. Sire fait li cheualiers a agloual ue le ci. comme le cheual le puet porter sire fait le cheualier |a agloual ueez le cy. lois dist le cheualier a agloual uees le cy/ entonçes dixo el cauallero agribal -227|228|229|230|231 Et il point maintenant vers lui |quanqu’il puet del cheval traire ; |et cil li torne la teste de son cheval,|quant il voit |que cil li vient a l’encontre ; Et agloual point maintenant vers lui. |Et cil li torne la teste de son cheual. et il point maintenant uers lui tant comcheuaus le puet pprter. |et cil li torne la teste de son cheual. |et quant ciz uoit |que cil li uient a lancontre. Et il point maintenant uers luy |tant quil puet traire du cheual. |et il luy tourne la teste de son cheual |quant il le uoit uenir. et agloual point maintenant a luy. |Et celluy luy tourne la teste de son cheual señor vedeslo aqui |e(^el??) agribal fue contrael |quanto el cauallo lo pudo llebar |e el cauallero endereço eso mismo el cauallo contrael -232|233|234 si s’entrenerent si durement |que li escu n’ont duree |qu’il ne soient percié as fers des lances. Li chevaliers brise sa lance a l’encontrer si sentrefierent si durement |que li escu ni ont duree. Li cheualiers brise sa lance Si sentreuiennent si durement |que li escu ni ont duree |quil ne soient percie as fers des lances. |et li cheualiers brise sa si sentrefierent si fort |que les escuz nont duree|quilz ne soient percez es fers des lances. |et le cheualier brise sa lauce a lencontrer si sentrefierent si durement|que les escus ne ont duree/ le cheualier brise sa lance e firieronse muy fieramente |ental manera quelos escudos no lo pudieron sufrir |e el cauallero quebro su lança eMa or si tace atanto el conto di lor tutti -235|236 et Agloval le fiert si durement |qu’il porte lui et le cheval a terre. et agloual le fiert si durement. |que li escus ni ot duree. |Ains le porte lui et le cheual a terre tout en. j. mont. lance.et agloual le fiert |Si duremet |quil porte et lui et le cheual a terre. Et agloual le fiert si fort |quil porte luy et le cheuas a terre. et agloual le fiert si durement |quil fait uoller luy et le cheual par terre/ e agrabal lo firio ansi duramente que dio conel e conel cauallo en tierra -237|238 Mes cil |qui molt estoit pros se relieve erraument Mais cil |qui moult ert preus. |se releua erranment mais ciz |qui mout estoit fors se relieue ierremet. Mais cil |qui moult estoit preux|si relieue erramnent mes celuy |qui estoit preux se releua erraument/ mas el que hera muy buen ome se leuanto muy toste -239 et trait l’espee et trait lespee et trait lespee et traict sespee et traict son espee e saco la espada -240|241|242|243 et gete l’escu sor sa teste, |si fet grant samblant de soi deffendre. |Et Agloval li cort sus tot ensi |com il estoit armés, et giete lescu sor sa teste |et fait bien samblant de lui desfendre. et agloual le fiert si del pis del cheual et geste lescu sor la teste. |Si fait grant sanblant de lui desfandre. |et agloual li cort sus. tout ausi a cheual |comme il estoit. et gecte lescu sur sa teste|si fait grant semblant de soy deffendre |Et agloual luy court sus tout ainsi arme |comme il estoit. et fait lemblant de soy deffendre/ |et agloual luy court sus tout a cheual e puso el escudo sobre la cabeça e fizo senblante de se defender |e agribal fue ael ansi de cauallo |como estaua e parla d’Aglovalle primieramente. giuso, -244 si a le fiert si del pis del cheval Si le fiert si del pis del cheual si le fiert si fort du pis du cheual si le fiert du piz du cheual si e firiolo delos pechos del cauallo -245 qu’il le refet voler a terre. quil le fait voler a terre quil le fait uoler a terre. quil le fait uoler a terre. qu il le reffist uoller a terre ansi que dio conel en tierra -246|247|248|249 Et lors descent jus, |kar plus ne le velt requerre a cheval, |por ce qu’il estoit a pié; |si atache son cheval a un arbre », Lors descent a terre. |quar plus ne le voloit touchier a cheual. et lors dessent ius. |Car plus ne le uet requerre a cheual porce |que il estoit a pie.|Si atacha son cheual a a .i. arbre. Et lors descent ius. |car plus ne le ueult requerre a cheual |par ce qu il estoit a pie |si atache son cheual a ung arbre. et lors deschendist ius du cheual |et traist lespee e desçendio luego ca no lo queria mas acometer acauallo |e ato el cauallo a vn arbol ché più nol vuole richiedere a cavallo, |per ciò ch’elli era a piè: |si atacca suo cavallo a uno albero, -250|251 puis trait l’espee |et cort sus al chevalier; et trait lespee |et li cort sus puis trait lespee et cort sus au cheualier. puis trait lespee. |et court sus au cheualier. et si luy court sus/ e saco la espada |e fue contrael cauallero poscia prende sua spada |e corre suso al cavaliere, -252|253|254|255|256|257 mes il le trueve si atorné |que cil n’a pooir de soi relever de la |ou il gist, |et il li esrache le hialme de la teste |et li abat la ventaille |et dist mais il le trueue tel atorne |quil not nul pooir de se releuer de la|ou il gist. |Et il li esrace le heaume de la teste|et li a abatu la uentaille |et dist Mais il le trueue si atorne : |quil na pooir de soi releuer de la |ou il gist. |Puis li arache le hiame de la teste. |et li abat la uantaille et dit mais il le truue si atoune |qu il na pouoir de soy releuer de la |ou il gist. |Il luy errache le heaume de la teste |et luy abat la uentaille |et dit mes il le treuue |si estonne |quil ne a pouoir de soy releuer/ il luy errache le heaulme de la teste/ |et luy abbat la uentaille/ |et dist e fallolo tal que se non podia rreboluer e tirole el yelmo dela cabeça |e el auantal dela loriga |e amenazole ma elli el truova si atornato |che non à podere di sé rilevare di là |ove giace. |Ed e’ li arappa l’elmo della testa |e gli batte la ventaglia, |e dice -258 qu’il li coupera le chief, quil locirra quil li copera la teste quil luy copera se chief qu il luy couppera la tese quele cortaria la cabeça che gli colperà el capo -259|260|261|262|263|264 s’il ne se tient por outré. |Et cil oevre les iex, |qui assés estoit a mal aise e; |et quant il voit l’espee |dont cil li velt le chief couper, |si a poor de mort sil ne se tient pour oltre. |Et quant cil uoit lespee nue sor sa teste. |si ot moult grant paor de mort ce il ne se tient por outres. |Et cil oure les iex |qui assez estoit a malaisse. et|quant ciz uoit lespee |dont ciz li wet le chief coper :|Si a paour de mort sil ne se tient pour outre |Et il euure les yeulx |qui assez estoit a malaise |et quant il uoit lespee |dont il luy ueult coper le chief |si a paour de mort. se il ne se tient pour oultre/ |et celluy oeuure les yeux |et quant il uoit lespee|si a trop grant paour de mourir sino se tubiese por vençido |e el cauallero ovo muy gran pauor de muerte se non si tiene per oltrato. |Ed egli apre gli occhi, |che molto era misatato, |e quand’e' vede la spad’onde quelli il minaccia di colpare il capo, |si à paura di morte, -265 et crie merci. « si dist. et crie merci. et crie mercy. si crie merci et dist. e dixo si grida mercé. -266|267 Ha, frans chevaliers, fet il, |ne m’ociés mie, ha : gentieuls cheualiers. ne mochies mie ha; frans cheualiers fait il |por dieu ne mociez haa franc cheualier fait il ne mocciez pas. Haa gentil cheualier ne me occhies mie/ ay jentil cauallero no me matedes Al, franco cavaliere, diss’elli, non m’uceidete mica, -268|269|270|271|272|273|274|275 kar ie me tieng por outré; |et veez ici m'espee |que je vos rent. » |Et Agloval la reçoit |et|puis li demande |por quoi il voloit le chevalier ocirre. » |Par foi, fet il, quar iou me tieng por outre. et li tent sespee. |et agloual le rechoit |si li demande porcoi il uoloit le cheualier ochirre mie.Car ie me tieng por outres et ueci mespee. ie la uos renc. |et agloual la resoit. |et lors li demande |parcoi il uoloit le cheualier ocirre. |Par foi fait il car ie me tiens pour oultre et ues cy mespee |que ie uous rens |Et agloual la recoit. |et|puis luy demande |pour quoy il uouloit octure le cheualier. |par foy fait il |par ce car ie me tiens pour oultre |et luy rent son espee: agloual la recheust puys lui demande|pour quoy il uoulloit occhire ce cheualier/ |et il dist |que cestoit pour ung sien escuyer ca yo me tengo por vençido |e diole luego su espada |e agraual la rresçibio luego |e preguntole porque queria matar aquel cauallero |por buena fee yolo querria matar ch’io mi tengo per oltrato; |e vedete qui mia spada |ch’io vo rendos. |EAglovalle la riceve; |poscia el domanda |perch’elli voleva el cavaliere uccidere. -276|277|278|279|280|281|282|283 por ce qu’il ocist avant ier un de mes escuiers, |ne soi por quoi: |et |por ce l’oceisse je volentiers, |se j’en fuisse venus al desus. |Et al desus en venisse je par tens, |se je ne vos euisse encontré. — |Par foi, fet Agloval, vos feissiés trop grant desmesure, Et cil dist |quil le uoloit ocirre por. j. sien escuier |quil li auoit auant hier ocis. |par foy fait agloual cestoit grant desmesure quil ocist auant ier .i. de mes escuiers ne ne sai porcoi|et |por ce loceisse ie ce ie en uenisse au desus. |et au deSus en uenise ie partans |se ie ne uos eusse encontre.|Mais uos lauez bien cecoru. |PAr foi fait agloual uos feissiez trop grant mespresure. qu il occist auant hier ung de mes escuiers ne scay pour quoy. |et par ce loccisse ie uoulentiers si ien feusse uenu au dessus. |et au dessus en feusse ie tantost uenu |si ie ne uous cuisse encontre. |Certes fait aglail uous feriez trop grant desmesure doccire ung cheualier quil auoit auant hyer occhiz/ par ma foy fait agloual cestoit grant desloyaute |quant pour ung escuyer uous uoullies occhire ung cheualier |et pour ceste chose ie uous quitte men amende |mes ie uueil porque antier mato vn mi escudero |e no se porque |e poresto lo mataria muy de grado |si vos no vinierades por buena fee dixo agrabal |esto hera muy gran desmesura Per ciò ch’e' m’uccise l’altrieri uno mio scudiere, |si non so perché; aperciò l’avessi io volentier morto, |s’i' ne fossi venuto al di sopra, |e al di sopra ne fossi io per tempo venuto, |s’i' non voi avessi incontrato. |—Per fé, disse Aglovalle, |voi areste fatto troppo grande crudeltà, -284|285|286|287 quant por I. escuier occissiés I. chevalier,|et por cest outrage weil |jeque vos vos en metois en sa merci |et je vos cuit orendroit moi. quant por. j. escuier uolies ocirre. j. cheualier.|Et por ce Voeil iou |que vous vous metes en sa prison. quant por .i. escuier uoliez ocirre .i. cheualier. |et por ce ueil ie |que uos uos metez en sa merci pour ung esciuer |et pour cest oultrage uueil ie |que uous uous en mectez a sa mercy et il dit que uous uous mettes en la mercy du cheualier/ quando por vn escudero queriades matar vn cauallero |e portanto vos mando ché per uno scudiere volavate uccidere uno cavaliere. |E per questo oltraggio voglio|che vo' vo mettiate in sua mercé |ed io in dritto me vo cheto». -288|289|290 Et cil dist |qu’il le fera, |puis qu’autrement ne puet estre; Et cil respont |quil le fera volentiers. |puis caltrement ne puet estre. et cil dit |que il le fera |puis que autrement ne puet estre. quil le feran |puis que autrement ne puet estre. et celluy dist |que si fera il uoulenlentiers/ que vos metades en merçed del cauallero de grado dixo el |Puesque al no puede ser ME que dice |ch’elli el farà, |poscia ch’altrimenti non può essere, -291 si vient devant le chevalier et s’agenoille ors vint maintenant au cheualier. |et sagenoille deuant lui Si uient deuanc le cheualier et sagenoille si uient deuant le cheualier et sagenoille sy uint maintenant au cheualier|et se agenoille deuant lny e luego se fue al cauallero |e finco los ynojos si viene davanti el cavaliere -292 et li crie merci del meffet; et li crie merci del mesfait et li crie merci. del mesfait. et luy crie mercy du meffait. et lui crie mercy du meffait/ e pidiole merçed del mal |quele auia fecho e gli grida mercé del misfatto in ginocchione, -293|294 et cil li pardone tot.|Et lors remonte li chevaliers conquis quil li a fait. |Et cil li pardonne moult uolentiers, pardon. |puis vient li cheualiers conquis et ciz li pardone tout. |et lors remonte li cheualiers conquis et il luy pardonne tout. |Lors monte le cheualier conquis et celluy luy pardonne uoullentiers/ |et lors monte le cheualier cenquis sur son cheual e el cauallero lo perdono entonçes se leuanto el cauallero e que gli perdona tutto. |Allor monta el cavaliere conquiso -295|296|297|298 et dist a Agloval: « Sire, fet il, il est huimés tens et hore de herbergier, |kar la nuis i aproche molt durement, |et j’ai pres de ci un recet molt aaisié: |por ce vos pri et dist a agloual. Sire il est hui mais tamps de herbergier. |et vous serois plus a aise a mon ostel |que en nul lieu et dit a agloal. Sire fait il il est huimais bien tens |et hore de herbregier. |Car la nuis aproche mout durement. |et Iai pres de ci .i. recest. et dist a agloual Sire fait il. il est meshuy bien temps de herbreger|car la nuyt aprouche fort. |et iay pres de cy ung recet molt aaise. ie uous y uiegnez et dist a agloual. Sire il est meshuy bien temps de herbegier |car la nuit appronche: e dixo a agraual señor de oy |mas tienpo es de aluergar |e vos aueis mas trauajado |que vos seria menester e disse ad Aglovalle: |Sire, diss’egli, |egli è ogimai ben tempo d’albergare, |ché-lla notte apressima molto duramente, |e io ò presso di qui uno recetto molto adagiato; |perciò vo priego io -299|300 que vos veigniés anuit mes herbergier o moi |et vos i seriés plus a aise ou vous puissies hui mais herbergier. |quar la nuis aproche durement |Et iou ai chi pres. j . mien rechet. |Et por chou vous pri iou et uos i cerez plus a aise mais huy herbreger auec moy. et uous ⁊ serez plus aise et iay cy prez une mienne maison pour ce uous prie ie e la noche ya es çerca che vo' vegniate con esso meco ma oggi ad albergare, |e vo' vi sarete più adagiato -301|302|303|304 que vos ne seriés en lieu |ou vos puissiés huimés venir. ». |Et Agloval l'otroie,|puis demande al chevalier que vous demores hui |mais auec moi. |Et agloual li otroie. |Et|puis demande au cheualier que uos ne serez en lieu |ou uos puissiez huimais uenir. et agloual li otroie. |puis demande au cheualier que en lieu |ou uous puissez |mais|huy aler. |Et agloual loctroue |puis demande au cheualier que uous y uiengnies huymes herbergier: agloual luy octroye/ |puys demande aglonal au cheualier e no es lexos de aqui vna mi casa |do sereys muy bien aluergado |e agraual lo otorgo |e demando al cauallero che voi non sarete in luogo |ove voi possiate oggimai venires. |E Aglovalle il consente; |poscia domanda Aglovalle al cavaliere -305 qu’il avoit rescos quil auoit conquis quil auoit rescox quil auoit rescoux qu il auoit rescoux que auia acorrido ch’elli avea riscosso -306 dont il est; qui il est dont il est. dont il est. donc il est/ dond’egli è, -307|308 et il dist |qu’il est del chastel de Roguedon Et il dist |quil est del castel de roguedon et cil dit |quil est del chastel de rogerdon et il dit |quil est du chastel de roqredon et il dit |quil est du chastel de roguedon le que dedonde hera yo dixo el so del castillo de Reguido ed e' gli dice |ch’egli è del castello di Gledon -309 qui est pres d’iluec a une lieue englesche. « qui est dilluec a vne lieue englesce. qui estoit pres diluec a une lieu Galesche qui est a une lieue anglesche pres de cy. quel est pres a une lieue englesche/ que sera de aqui vna legua ch’è presso di qui a una lega inghilesca; -310 Et se vos i voliés venir, je vos i feroie honorer sor tos homes et se vous y uolies uenir. iou vous y honorroie sor tous hommes. et se uos i uoliez uenir ie uos feroie honorer sor tous homs et si uous y uoulez uenir ie uous y feroye uenir sur tous hommes et ie le doy bien faire. et se uous y uoulles uenir ie uous y honnoureroye sur tous hommes e si vos alla quisieredes yr |yo vos honrrare sobre todos los caualleros del mundo pues lo deuo bien façer e se vo' vi volete venire, |i' voi vi farò honorare sopra tutti huomini; -311 et je le doi bien fere, lear vos m’avés de mort rescos. — et iou le doi bien faire. |quar vous maues de mort rescous. uous dirai fet li cheualiers conquis et ie le̾ doi mout bien faire. |Car uos mauez de mort rescous. car uous mauez rescoux de mort. car uous me aues de mort rescoux/ ca vos me librastes de muerte e io el debbo ben fare, |ché voi m’avete di morte riscossos. -312 Or vos dirai Or uos dirai Or uous diray or ie uous diray fait le cheuasier cenquis mas yo vos dire Ed e' dice -313|314 que vos ferois, fet li chevaliers conquis. |Vos vendrois huimés herbergier avec nos deus. que vous ferois entre vous. ij. vous venres: herbergier aueques moi que uos ferez fait li cheualier conquis . uos uandrois en huit mais herbregier auec nos .ii. que uous ferez fait le cheualier conquis uous uiendirez |mais huy herbreger auec nous deux que uous feres uons deux: uous uous uendres herbeger auec moy dixo el Cauallero |conquisto venid a aluergar con nosotros dos ch’egli à promesso a quello altro cavaliere. -315|316 Lors si sera entre nos la joie greignor |que se nos estiom departis li uns ça, li autres la. » si en serra la feste greignor |que |se nous estiemes parti li vns de lautre. lors |si cera la ioie grans. plus grans que ce nos estiens departi: li un de lautre. et lors sera la ioye plus grant entre nous. |car si nous estions departy lun ca |et lautre la. nous nous trouuenons pas de legier ensemble. si en ferens meilleur chere/ e sera el alegria mayor que si estubiesemos apartados el vno aca y el otro alla «Or vo dirò io|che vo' farete, -317|318 Et Agloval r'em prie tant que cil l'otroie. |Lors sont tuit troi retorné Et agloual en prie tant le cheualier |quil li otroie |Lors sont tot. iij. li cheualier retorne. et agloual len prie tant que cil lotroie. |Lors Sont tuit trois retorne ensanble et agloual lon prie tant|quil luy octroye. |Lors sont tous retournez et agloual en prie tant le cheualier |quil luy octroie/ |lors sent tous .iii. retournes e agraual le rrogo tanto |quelo ovo de fazer |entonçes se partieron todos tres disse el cavaliere conquiso. -319|320|321|322 et vont tant|qu’il vienent a unes praeries |qui estoient en mi la forest; |et el mi lieu de ces pres avoit une tor fort et uont tant quil sont uenu a. j. petit praelet. |qui estoit en mi lieu de la forest|et el milieu de cel prael auoit vne tor forte et haute et uont|tant quil uiennet en une praierie |qui estoit emmi la forest. et en milieu de ses pres auoit une tor haute et fort. et uont tant quilz uiennent en une praerie |qui estoit enmy la fourest. et ou milleu de ces prez auoit une tour forte ct haulte et uent tant quilz uiudient en ung prellet e andubieron tanto |que llegaron a vn prado que estaua en medio dela floresta |y en medio de aquel prado auia vna torre fuerte e alta Voi verete oggimai ad albergare con esso no' due. -323|324|325|326|327|328|329 et faute|qui estoit close de murs et de fossés; |et il vienent jusqu’a la tor, |si entrent ens. |Et cil de laiens corent as estriés,|si les font descendre, |puis les desarment, lar grant mestier avoient de reposer. et estoit close de murs et de fosses tot entor. |Et il uindrent a la tor |si entrerent ens. |et cil de laiens lor corent as estriers |et les font descendre |por euls desarmer. |quar grant mestier auoient de reposer. qui estoit close de murs. et de fosez. |et quant il uiennet iusqua la tor |si descendent . |et cil de laiens corent as estriers pus les desarment. |Car grant mestier auoient de reposer |Car il estoient forment trauilli. qui estoit close de murs |et foussez. |et ilz uiennent iucqua la tour. |et entrent ens|si les font descandre |puis les desarment. |car ilz auoient grant mestier de repouser. qui estoit eu millieu de la forest/ et eu millieu du quel auoit une tour forte et haulte close de murs et de fosses tout enuiron ilz uindrent iusques a la tour |et entrerent ens/ |et ceulx de leans les fent deschendre |pour eux desarmer. |Et e estaua çercada de vn muro |e de caba e llegados ala torre entraron dentro |e vinieron alas finiestras |porlas ver |y el cauallero los fiço desçender e desarmar PAllor si sarà la gioia intra noi due maggiore |che se noi fossimo partiti l’uno qua e l’altro là, -330 Et quant il sont alegié de lor armes, li sires de laiens les maine en sa mestre sale. Et quant il sont alegie de lor armes,|si les maine li sires en la maistre sale. Et quant il furent alegie de lor armes: li sires de laiens les mainne en sa maistͤ Et quant ilz sont allegez de leurs armes le sire de leans les mainne en sa maistresse sale. quant ilz sent alleges de leurs armes le signeur de leans les a menes en la maistrrsse salle/ Ca mucho lo auian menester |e desque fueron desarmados el señor los llebo a vn gran palaçio -331 Lors li demande Agloval Et agloual li demande sale.et lors li demande agloual Et lors luy demande agloual et agloual luy demande e agrabal le pregunto -332 comment il a non, comment il a a non. comment il a non. comment il a nom. comment il auoit a nen/ como auia nombre -333|334 et il dist |qu’il a non Grifon del Mal Pas. « et il dist |quil a a non Griffons del mal pas et il dit |quil a non griffon del malpas. et il dit |quil a nom grifon du malpas. et il dist |qu il a a nen griffon du maupas/ yo he nombre |dixo el grifon |del mal paso ché noi non ci troveremo di leggeri insieme». -335|336|337 Et vos, bials sire, fet il a Agloval, |dont estes a vos ? s |Et il dist Et vous sire fet il |comment aues uous non. |Et il dist et uos biax sire fait il a agloual |dont estes uous.|et il dit Et uous beausire fait il a aglouas |dont estes uous.|et il dit et uous sire fait il a agloual/ |et il dist e vos señor dixo grifon |como auedes nombre e deque tierra sodes yo he nombre dixo el agraual E Aglovalle liel consente. |Allor sono tutti ritornati -338 qu’il est de la maison le roi Artu. « quil est de la maison le roy artus quil est de la maison le roi artus et qu il est de la maison du roy artus. qu il est de la maison du roy artus e soy de casa del rrey artur -339 Et qu’alés vos querant ? » fet Grifon. si ai a non agloual. |Et cales vous querant fait Griffons. que alez uos querant fait Griffons. et que querez uous fait grifon. et qu il a a nom agloual/ pues que andades buscando dixo grifon -340|341|342 Et il li conte tote l’aventure de la roine et de Lancelot|et comment ele vit |que I. chevaliers em portoit la teste. b « et il li conte lauenture de la royne et de lancelot.|et comment. j. cheualiers emportoit vne teste torsee par deuant lui. et il li conte tote lauenture de la roine et de lanc̃. |et coment ele uit |que uns cheualiers enportoit la teste. et il luy comte toute lauanture de la royne et de lancelot. |et comme elle uit |que ung cheualier emportoit la teste. et que alles uous querant fait griffon/ et il luy compte laduanture de la royne et de lancelot |et comment ung cheualier emportoit sa teste par deuant luy/ e agraual le conto la auentura dela rreyna e de lançarote |e como ella vido |que vn cauallero lleuaba su cabeça e vanno romitaggio -343 Si avom, fet il, tuit juré Si en auons tuit iure. Si auons fait il iure si auons fait il tous iure Et sy auons tous iure e nos auemos jurado -344 a que, se nos poons le chevalier trover ne conoistre, que se nous poons le cheualier connoistre ne trouuer. que ce nos poons le cheualier trouer ne quenoistre que si nous pouons trouuer ne cognoistre le cheualier que se iamais nous pouons le cheualier congnoistre ou trouuer que si pudieremos fallar el Cauallero o conoçer -345 que nos en aporterom la teste al roi e; que nous emporterons la soie teste au roy artu et a la royne genieure. |Et que nos en porterons la teste au roi. que nous en porterons la teste au roy. que nous emporterons la teste au roy et a la royne que llebemos su Cabeça al rrey -346 et por ceste chose somes nos meu de la cort tresqu’a dis chevaliers. por ceste chose achieuer sommes nous meu iusques a . X.cheualiers lez meillors |que on puet trouuer en la meson le roy artu. et por ceste chose somes nos meu de la cort iusqua .x. cheualier et pour ceste chose sommes partiz de la court .x. cheualier et sommes partis iusques a dix cheualiers les meilleurs |que len puisse trouuer en la court du roy artus e poresta rrazon somos dela corte partidos |mas de diez caualleros - qui iamais ne finerons derrer - iusquatant que nous laurons troue, -347|348 Quant Gritons ot ce |que Agloval dist, Quant Griffons entent ce |que agloual li dist. quant griffons entandi agloual. Quant grifon ouy |que agloual dist qui iamais ne finerens de aller tant|que nous laurons trouue |QUant griffon entent ce |que agloual lui a compte que jamas no tornaremos ala corte |fastaque lo ayamos fallado che quelli gli avea detto. -349|350 si se pense |qu’il porra fere, si se porpense |que il porra faire. Si sepance |que il porra faire. si se pense |quil pourra faire. si se pourpensa |comment il pour ra faire quando grifon oyo aquello que agrabal deçia començo a pensar que podria façer E -351|352 lar il set bien |que, s’Agloval le conoist, til ne croira mie Car il set bien se agloual le connoist. |et il li die le voir |comment il en est.|quil ne creroit mie Car ce agloual le queneist il ne querra mie car il sceit bien |que si agloual le cognoist |qu il ne croyera mie car il scait bien |et cengnoit |que se agloual sauoit ca el sabia bien |que si agrabal supiese |que el llebara la cabeça del caballero al arzon si tosto come Aglovalle si fu partito di là entro, Grifon venne a -353|354 qu’il n’ait Lancelot ocis; |si l’en covendra morir, quil neust ocis lancelot. |si len conuenroit a morir quil nait lanc̃ ocis. |Si len couuandra a morir quil nait occis lancelot. |si luy en coniuendra mourir comment il auoit naure lancelot a la iouste il ne creoit pas que lo no creeria |que el no matara a lançarote |e ansi Quele conuernia morir -355 s’il en set novele. sil en sauoit la nouele. ce il en cest nouelles . sil en sceit nouueles quil ne leust occis. |Lors lui respont griffon si supiese el aquello -356 Lors dist Lors li respont Griffons et dist. et lors dit lors dist et dist entonçes le dixo grifon -357 que ce seroit trop grans damages, se Lancelos estoit mors. « que ce seroit trop grans damages |se lancelot estoit ocis. que ce seroit trop grans damages ce lanc̃ estoit mors. que ce seroit trop grant dommage |se lancelot estoit mort que trop seroit grant dommage |se lancelot estoit occis. señor mucho seria gran daño |si lançarote fuese ansi muerto -358|359|360 Mes totes voies, |bials sire, fet il, i perdistes plus que Lancelot ? — |Oil, en non Dieu, fet il, nos i perdimes Keu le seneschal Mais or me dites y perdistes vous fors lancelot. Enon dieu fet il oil. keu le senescal mais totes uoiez li dist il: |biax sire perdites uos plus que lanc̃. |Oil en on dieu fait il nos perdimes k. le seneschal. mais toutesuopes beau sire fait il uous y perdistes plus que lancelot. |Certes ouil fait il nous y perdismes keux le seneschal saigremor le desree Mais toutesfois ny perdistes uous que lancelot. Eu nen dieu fait agloual keux le seneschal/ saigremor le desree/ mas dezidme perdistes mas que alançarote por dios dixo agraual |si a Quia el senescal -361 et Saigremor le Desreé et Dodinel le Salvage; et saigremor le desree |et dodynel le saluage et sagremor le desree |et dodinel le sauuage. et dodinel le sauuage. et dodineau le sauuage: e a don dinax el saluaje |e asagramor el derranchador -362 mais de la perte d’els tos ne nos est mie autant ? comme de Lancelot. — Voire, bials sire, Mais de la perte |deuls ne nous est il mie tant comme de lancelot. mais de la perde daus tous |ne nos est il mie tant comme de lancelot. mais il ne nous est mie tant de la perte |deulx tous comme de celle de lancelot. mais de sa perte de eulx ne nous est il pas autant comme de lancelot Non fait griffon. |Et ne sauriez uous pas bon gre mas desu perdida |tanto es como nada antela de lançarote Buen señor dixo grifon - uoire fait il -363|364 et qui vos rendroit Keu le seneschal, |dont ne l’en savriés vos molt buen gré ? — Non fait Griffons. |Et sasulries vous boin gre |qui z vous rendroit le senescal. uoire en non dieu fait cil; |et qui uos randroit K. le seneschal don ne len sauez uos bon gre. et qui uous rendroit kex le seneschal ne luy en sauriez uous pas bon gre. qui uous rendroit le seneschal. quien vos diese el senescal agradesçerselo yades e abriades plazer Cheu il Siniscalco, -365|366|367 Si m’art Diex, fet il, oil, |et molt en avroie grant ioie. |Or sachiés donc, fet il, Si mait diex fet agloual oil. et moult grant ioie en asulriemes. |Or sachies fait Griffons Si maist diex fait cil oil |et mout en aueriens grant ioie. |OR sachiez |dont fait il Si maist dieu fait il ouil. |et moult en auroye grant ioye |Or sachez fait il Si maist dieu oy fait agloual.|Or sachez fait le cheualier ansi me ayude dios dixo agraual si e muy gran plazer auria |porello agora sabed dixo el cauallero ch’elli avea in sua pregione, -368 que se vos estes demain a l’ermitage de la Haie, se vous estes demain a lermitage de la haie que ce uos estiez demain a lermitage de la haie uos li troueriez sans faille. que si uous estiez demain a lermitage de la haye que se uous estes demain a lermitage de la haie que si vos fuerdes de mañana ala hermita dela hoya vos lo fallaredes -369 que vos l’i troverois sans faille. — En non Dieu, sire, fet il, molt grans mercis. » que vous li troueres. |En non dieu fait agloual grans mercis En non die fait cil mout grant merciz. que uous ie trouueriez sans faille. |Certes sire grant mercy que uoue le trouerez. Grant mercy sire dit agloual.|et ie y seray e dixo agraual grandes merçedes |señor Como grifon libro dela prision a quia el senescal e lo ynbio a agraual - et iou y serai -370|371|372|373 Cele nuit jut laiens Agloval |et a l’endemain se leva, |si tost|com il vit le ior, Celui nuit iut laiens aissel agloual. |et lendemain |si tost comme il uit le ior. Cele nuit iut agloual laiens et landemain |si tost comme il uit le ior ce leua. Celle nuyt ieut leans agloual. |et landemain |si tost qu il uit le iour Celle nuit geust leans agloual et lendemain si tost comme il uoit |se iour se leua Aquella noche durmio ansi agraual |e otro dia |quanto fue de mañana le leuanto e gli disse: aMonsignor -374|375 et prist ses armes a; |si ehevalche droit vers l'ermitage se leua |et prist sez armes |et puis monta |et sen entra en son chemin tout droit a lermitage de la haie et prist ses armes et cheuauche droit uers lermitage se leua |et print ses armes. |et cheuaucha droit a lermitage et monta sur son cheual |et print son chemin tout droit uers lermitage e tomo sus armas |e subio ensu cauallo e metiose ensu camino |e fuese derechamente ala hermita -376 que cil ti avoit dit. que Gryffons li auoit dit. que cil li auoit dit. quil luy auoit dit. que griffen lui auoit dit. que le auia dicho -377|378 Et quant il se fu partis de l’ostel |ou il avoit geu, Grifons vint a Keu le seneschal Et quant il sen fu partis de son ostel |Si vint Griffons maintenant a keu le senescal et quant il se fu partuiz de lostel |ou il auoit geu. Griffons uint a k̾. le seneschal Et quant il se fu party de loustel |ou il auoit geu. grifon uint a keux le seneschal Quant agloual fut party griffon uint maintenant a keux le seneschal e quando ay fue agraual partido dela casa |do lo aluergaran grifon fue al senescal -379|380|381|382|383 qu’il avoit en sa prison |et li dist: « Sire Kex, vos estes delivrés de ma prison», |et li conte |comment, «|et je vueil et li dist vous estes deliures de prison. |et ie voeil |que uous ales maintenant a lermitage de la haie. |et vous rendes a agloual quil auoit en prison |et dit .k̾. uos estes deliures de ma prison. |et li conte coment et ie ueil que il auoit en sa prison. |et luy dist. Sire keux uous estes deliure de ma prison. |et luy comte comment. |et ie uueil quil auoit en sa prison |si lui dist keux uous estes deliure de ma prison |si uueil que tenia en prision e dixole |señor ya vos sodes libre demi prision |e contole todo lo que le auia acaesçido |e yo quiero |Dixo el Keu, vo' siete dilivero di mia pregione», |e gli conta come.|aE i' voglio, diss’elli, -384|385 que vos vos en ailliés de ci a l’ermitage de la Haie |et vos rendés a Agloval. que vous troueres la. que uos en ales de ci a lermitage de la haie. |et uos rendes a agloual. que uous uous en aillez a lermitage de la haye. |et uous rendrez a agloual et que uous alliez droit a lermitage de la haie |et uous rendez a agloual |que uous trouuerez la. que vayades ala hermita dela haya derecha e vos rrindades a agraual che voi ve n’andiate di qui al romitaggio di l’Oie |e vo rendete ad Aglovalle; -386 Et s’il vos demande Et sil vous demande aa et ce il uos deman sil uous demande Et sil uous demande e si vos demandare e s’elli vi domanda -387|388 qui vos i envoie, |si li dites qui vous y envoie vous li dires qui uos i enuoie : |si dites qui uous y enuoye |si luy dictes qui uous y enuoie. uous direz quien vos ymbio dezid chi vi manda, |si gli dite -389|390|391 que vos ne savés |qui ; |et por ce que je ne ? vueil mie a que vous ne sasulres |qui |Et pour chou |que ie ne uoeil mie. que uos ne sauez qui. |et |por ce que ie ueil que uous ne scauez qui. |et par ce |que ie uueil que uous ne sauez pour ce |que ie ne uueil pas que no sabedes |ca yo no quiero che vo' non sapete |chi.E per ciò ch’io non voglio -392|393 que nus sache de moi noveles, vueil je |que vos me fiançois que nus sache nulles noueles de moi. voeil iou que nus nel saiche de moi nouellez: ueil ie |que uos fienciez que nul ne sache nouuelles de moy ie uueil |que uous me fiancez que len sache uouuelles de moy uueil ie |que uous me promettez que sepa demi nuebas |e quiero que fiança che nullo sappia di me novelle, voglio |che voi mi giuriate -394|395|396|397|398 que vos ne dirois en lieu ou vos veingnois |que |Et vos aiés|çaiens esté |ne nel dirois a home né. » que vous ne le dites a nullui |ou vous aillies et voel |que vous le me fianchies. |Et que vous ne dites mie |que vous aies este chaiens en prison. que uos ne dirois en lien ou uos ailliez |que uos aiez saiens este. que uous ne direz en lieu |ou uous aillez |que uous auez ceans este.|ne ne le direz a homme ne. que uous ne direz en lieu |ou uous alliez |que uous auez este ceans en prison. que vos non digades en lugar del mundo |do estubistes en prision |ni lo sepa ome ninguno che voi non direte di me novelle in luogo ove voi vegniate, |né direte a huomo |che voi abiate qua entro stato». -399 cil li fiance, Et cil li fiance et ciz li fiance et il luy fiance Et celui lui promet e el senescal le fiço luego fiança que' gliel giura, -400 qui molt est liés de ceste delivrance; qui moult estoit lies de sa deliurance. qui mout est liez de sa deliuuance. qui moult est lie de ceste deliurance. qui moult estoit ioyeux de sa deliurance. ca mucho estaua alegre desu deliberaçion che molto est lieto di questa diliveranza. -401 si li fet Grifons aporter a mengier Si li fist Griffons aporter a mangier. Si li fut griffons aporter a mangier. Et grifon luy fait aporter a manger. Si lui fist griffon apporter a mengier e grifon le fiço luego traer sus armas E Grifon gli fa aportare da mangiare, -402|403|404|405 et puis commande |que l’en li aport ses armes, |et eles li sont aportees. |Si se part de laiens et puis|si commande |con li aporte sez armes. |et keux sarma et puis commande |que|lan li aport ses armes. |et eles li sont aportees si sarme|et se part de laiens. et puis commande |quon luy aporte ses armes. |et elles luy sont aportees. |si se part de leans. et puis commande |que len lui apporte ses armes. |Lors sen part keux e fiçole comer consigo |e encomendaronse adios |e el se fue poscia comandò |che l’uomo gli facesse portare sue armi, |e elle gli sono aportate; |ed e'si parte di là entro -406 et vet tant puis monta sor son cheual el et erre et fait tant et tant erra e andubo tanto e fa tanto -407 qu’il vient a hore de tierce al lieu Et sen vint tot droit au lieu. tant quil uient a hore de tierce on lieu quil uient a heure de tierce an lieu quil uint au lieu que llego ala hermita che viene a ora di terza al luogo -408 que l’en li avoit dit; ou Griffons li auoit dit. que cil li auoit dit. quon luy auoit dit. ou griffon lui auoit enseigne: que le grifon dixera che Grifon gli avea detto. -409|410|411 si trova Agloval |qui molt fist grant joie de lui, |quant il le vit, si y troua agloual |qui moult fist grant ioie de lui |quant il le uit. Si troua agloual|qui mout fit grant ioie de lui |quant il le uit. si trouua agloual |qui moult fist grant ioye de luy |quant il li uit. si trouua agloual |qui moult lui fist grant chiere. e fallo ay agraual que mucho fiço de plazer conel |quando lo vido Si vi trovò Aglovalle|che molto fece gran gioia di lui, |e quando elli el vide, -412|413 et li demande |dont il venoit. et li demanda tout maintenant |dont il uenoit. Si li demanda |dom il uient Si luy demanda |dont il uenoit. et lui demanda |dent is uenoit e preguntole dedonde venia si-llo domanda ond’elli veniva, -414 Mais il ne li en velt riens dire, mais il nen uault riens dire. mais il ne len wet riens dire mais il ne luy on ueult riens dire mais il ne lui en uoulut riens dire. mas el no selo quiso deçir ma elli non ne li vuole nulla dire, -415 qu’il ne trespassast sa foi. quil nen mentesist sa foy quil ne trespassat sa foi. affin |quil ne trepasse sa foy. qu il ne feust pariure. por no mentir su fiança che non trapassasse sua fé volentieri. -416|417 Lors i conte Agloval |comment ti dis chevaliers estoient meu por querre Lancelot Et lors li conta agloual |comment. X. compaignon de la table roonde estoient meu por querre lancelot et |Lors li conte agloual |comment il .x. estoient meu por querre lanc̃. Et lors luy compte agloual |comment les x. cheualiers estoient meuz |pour querre lancelot du lac. Lors lui compta agloual |comment dix compaignens de la table ronde sestoient meuz |pour querir lancelot e agraual le conto luego como mas de diez caualleros heran metidos ensu demanda de lançarote Allor gli conta Glovalle come X. cavalieri erano mossi - per chiedere Lancellotto, -418 et que jamés ne finermunt d’errer Et que iamais ne fineroient desrer. deuant chou et que iamais ne fineront. derrer et que iamais ne fineroient derrer et que iamais ne fineront de errer e el mesmo conellos |e que jamas no tornaria e che giamai non finirebbono d’andare davanti ciòe -419 devant qu’il en aient ores verraies noveles. « quil en alulroient oi vraies noueles. deuant quil auront troue uraiez nouelles. iucqua ce quilz en ayent ouy urayes nouuelles. tant|quilz en aient ouy certaines nouuelles. fasta que sepa verdaderas nuebas del che n’avessono udite veraci novelle. -420|421|422|423 Et vos, fet li mesire Kex, |qu’en ferois vos ? Voldrois vos entrer en ceste queste |por l’amor de Lancelot ? |Certes il i entrast volentiers por vos. » Et vous fait il a keu : |quen feres. venres vous |o nous en ceste queste |por amor de lancelot. |Certes il entrast volentiers pour vous. Et uos fait il .k̾. |quen ferois uos. uodreis uons entrer en ceste queste. |por amor de lanc̃.|Certes il i entrast bien por uos. Et uous fait il messire keux |quen ferez uous uoulez uous entrer en ceste queste pour amour de lancclot. |certes fait il. il y enterroit uoulentiers pour uous. Et uous keux dit il |que ferez uous. ne uendrez uous point en ceste queste auec nous pour lamour de lancelot. Voulentiers dit il. e vos señor don quia que faredes entraredes enesta demanda con nos |por amor de lançarote |Ca verdaderamente dixo taE vo', diss’elli, monsignor Keu,|che-nne farete? |Vo' vorete mettere in questa chesta per l’amor di Lancellotto? - se vous fuissies adires ensi - comme il est. -424 Et il dist Et il dist et il dit Et il dit quia yo entrare -Certo, disse monsignor -425|426|427|428 que voirement i enterra il; |si jure sor une crois de fust, |qui devant lui estoit, tot autel sairement |com li autre avoient tet. quil y enterra moult volentiers |Si iura sor vne crois de fust autretel sairement |comme li autre auoient fait. que uoirement i entera il. |Si Iure sor une creis de fust |qui deuant lui estoit : tout autre tel sainrement |comme li autre auoient fait. que urayement y enterra il. |Si le iure sus une croix de fust. |qui estoit deuant luy. |si fist tout tel serement |comme les autres auoient fait. Lors iura sur une croix de fust |qui deuant lui estoit autel serment |comment les autres auoient iure. e luego fizo tal jura sobre vna cruz de madero |que ay estaua como los otros auian fecho Cheu, io c’enterrò volentieri, |se non fosse altro che per vois. |eAllora giura la chesta sopr’una croce di fusto |che davanti lui era; |si fece tutto altrettal saramento |come gli altri avieno fatto. -429 Et lors acueillent ensamble lor chemin. Et lors acoillirent lor chemin ensamble. Lors acoillent andui ensanble lor chemin. Et lors acqueillent leur chemin. ensemble. et lors accueillent leur chemin tous ensemble. e metieronse envno al camino Allora |si accolgono loro camino insieme. -430 Mes atant laisse ore li contes a parler d’els deus Mais atant laisse li contes a parler deuls iusques a vne autre fois. Mais atant laisse li contes ore parler dax .ii. Mais atant laisse le comte a parler deulx .ii. Mais icy laisse le compte a parler de eulx Mas agora dexa el cuento de fablar dellos SMa atanto lascia ora il conto a parlare d’amenduni -431 et retorne a mon seignor Gauvain, Et retorne a parler de monseignor Gauuain et retorne a parler de monsignor .G. Et retourne a parler de messire gauuain et de ses auantures |qui luy auindrent et retourne a messire gauuain e torna a galuan e ritorna a monsignor Galvano, -432|433|434|435|436 si com il s’est partis de ses compaignons. |Or dit li conte |que, |quant mesire Gauvain se fu partis de sa compaignie, |qu’il chevalcha tos sols, molt dolens et molt pensis de l’aventure de l’espee si comme il se parti de ses compaignons |et comment il li auint |OR dist li contes |que quant mesires Gauuain |se fu partis de sez compaignonz|quil cheualcha tous seus moult dolans et moult pensis de Auenture a si comme il est partiz de ses compangnons. |OR dit li contes |que quant messires G. ce parti de ses conpangnons quiͥl cheuaucha tous sex mout doleus et mout panciz. de lauanture de lespee quant il se party de ses neuf compaignons. |Or dit li comte |que quant messire gauuain |se fu party de ses compaignons |quil cheuaucha tout seul moult doulent et pensis de lauanture de lespee si comme il se partist de ses compaignons |Comme messire gauuain cenquist mathanias deuant son chasteau |et deliura saigremor le desree de prison. C.ui. |Or dist le compte |que quant monseigneur gauuain se fut party de ses compaignons |quil cheuacha tout seul moult dolent et moult pensif de lauanture que se auia partido desus conpañeros Agora dize el cuento |que quando don galuan se partio desus conpañeros |que se fue solo muy triste |e muy pensando si come s’è partito da suoi compagnoni. |Or dice el conto |che quando monsignor Galvano si fu partito da suo' compagnoni, |ch’elli cavalca tutto solo molto dolente e molto pensoso dell’aventura della spada - porla auentura -437|438|439 a quoi il avoit failli; |si erra tot le jor sans boivre et sans mengier et|sans trouver aventure coi il auoit failli. |si erra toute ior |sans boire et sans mangier et sans auenture trouer a qoi il auoit failli. |Si erra tote ior sans boire et sans mangier. et sans auanture trouer a quoy il auoit failly. |et erra tout le iour sans boire et sans manger. et sans auanture trouuer a quoy il auoit failli Il erra toute iour |sans auanture trouuer. enque auia fallesçido |e andubo ansi todo el dia sin comer e sin veber e sin auentura fallar ov’elli avea fallito; |si va tutto giorno sanza bere |e sanza mangiare, |e sanza trovare aventura -440 qui face a amentevoir qui a conter face. qui face a ramenteuoir. qui face a raconter. et tout que de contar sea che faccia a mentovare, -441|442|443 Et ausi erra le secunt jor et le tiers. |Mes al quart li avint endroit miedi |qu’il erra par devant la maison Mathamas Et tout ensi erra au secont ior et au tierch et au quart. |Et au quint ior li auint il |quil passa par deuant la maison mathamas. Ensi erra les .ii. iors et le tiers. |mais au quart li auint endroit midi. |quil erra par deuant la maison mathanas. ainsi erra le second iour et le tiers |Mais au quart iour luy aduint endroit medy |quil passa par deuant la maison mathamas ainsi erra il le secend iour et le tiers Au quart iour|si lui auint |quil se trouua deuant la maison de mathanias e ansi andubo tres dias al quarto dia le auino |que paso porla casa de matamas y estaua ala puerta e nsi va el secondo giorno e 'l |terzo.Ma al quarto giorno gli avenne |che venne, in diritto mezodi, per davanti la magione di Matamas, -444 qui tenoit Saigremor en prison et il avoit si grant talent de dormir qui tenoit saigremor en sa prison. |et mesires Gauuain cheualchoit et auoit si grant talent de dormir qui tenoit sagremor en prison. |et il auait si grant talant de dormir qui tenoit saigremor en prison |et il auroit si grant talent de dormir qui tenoit saigremor en prison. el que tenia a sagramor en prision |e el auia atan gran sabor de dormir che tenea Sagramors in pregione, |e elli avea si gran talento di dormire -445|446|447|448 qu’il ne savoit |ou il aloit; |si avint |qu’il chevalcha par devant Mathamas quil ne sauoit |ou il aloit.|Et mathamas estoit deuant sa porte quil ne sauoit |ou il aloit. |Si auint |quil cheuaucha par deuant mathanas quil ne sauoit |ou il aloit |Si aduint |quil passa par deuant mathamas et monseigneur gauuain cheuauchoit tout pensif |et auoit si grant tallent de dormir que no sabia |pordonde se yua |ansi que auino que paso ante matamas che non sapeva in qua' parti |e' s’andasse: |si avenne |che suo cavallo el menò per davanti Matamas -449|450 qui estoit a sa porte, |ne onques ne li dist mot, mais onques mesires Gauuain ne li dist mot. qui a sa porde estoit. Ne onques ne li dit mot. qui estoit a sa porte |ne oncquez ne luy dist mot. quil ne sauoit que estaua a su puerta |e matamas lo saluo |mas galuan no le rrespondio palabra ch’era a sua porta, |né unque non gli disse motto, -451|452 et si l’avoit Mathamas salué.|Quant Mathamas vit ce, si cuida et si lauoit mathamas salue. |Et quant mathamas uit ce: et si lanuoit math̃. saluee. |quant matħ. uit ce |si cuida Et si lauoit mathamas salue. |quant mathamas uit se. |si cuida ou il aloit. Mathanias estoit deuant sa porte e matamas penso e si l’avea Matamas salutato.|Quando Matamas vide |ciò,si credette - quil ne li respondi mie. -453|454 qu’il le feist par orgueil|qu’il ne li deignast respondre; si quida |quil le laissast par orgueil. |quil ne daignast parler a lui. quil feist ce par orguel. |Ou quil ne li dangnast respondre. quil le feist par orgneil |et qu il ne luy daignast respondre. mais encques messire gauuain ne lui dit mot que por argullo lo dexaua de azer ch’elli fosse orgoglioso, |che per ciò non gli degnasse rispondere: -455 si entre en sa maison ors entra maintenant en sa maison. Si entre en sa maison et entre en sa meson y entro ensu casa si entrò immantanente in sua magione -456 et demande ses armes a grant besoing: si demanda sez armes. et demande ses armez a grant besong. et demande ses armes a grant haste. e pidio sus armas a gran priesa e domandò sue armi a gran bisogno, -457|458|459|460|461|462 et si escuier li aportent isnelement. |Et cil de laiens li demandent |ou il velt aler |et il dist|qu’il ira aprés le plus orgueillos chevalier |qu’il onques mes veist, « Et vns. Lescuiers li aporte |et li demande en quel lieu il uoldra aler. |Et il dist apres le plus orguellous cheualier del monde et cil escuier li aportent uolestiers. |et cil de laiens li demandent |ou il wes aler. |et il dit |quil irra pres le plus orguillos cheualier |quil onques ueist. et ses escuiers luy aportent isnelement. |et ceulx de leans demandent|ou il ueult aller. |et il dit |quil uait apres le plus orgueilleux cheualier |quil uil oncquez. et si lauoit mathanias salue. |Quant mathanias uoit |quil ne lui dit mot si cuide |que se soit par orgueil. Il entra incontinent a sa maison y vn escudero selas traxo muy ayna |e dixole |señor donde queredes yr |tras vn cauallero dixo el |el e scudieri liel portano isnellamente; |'e quelli |che là entro |sono el domandano |ov'elli vuole andare, |ed e lor risponde|ch’elli andrà apresso al più orgoglioso cavaliere |ch’elli unque vedessono, -463|464|465 kar ie le saluai, fet il, |et si ne me deigna respondre:|si me pesera molt durement, Car iou lai fait il salue et il ne me daigna respondre |Si men pesera moult durement. Car ie le saluai fait il. |et si ne me dangna respondre |Si me pesera fait il mout durement Car ie lay salue fait il. |et il ne ma deigne respondre. |si seray bien corrouce et demanda ses armes: mas argulloso del mundo aquien salue |e no me quiso rresponder palabra |mas mucho me pesara sch’io el salutai, diss’elli, |si non mi degnò rispondere: |si mi peserà molto duramente -466 se je ne li abat ancui grant parti de son orgueil.; se iou ne li abaich son orgueil. se ie ne li abat grant partie de son orguel. si ie ne luy abaz grant partie de son orgueil sino le abaxo gran parte desu argullo s’i non gli abatto molto gran partita di suo orgoglio». -467|468|469|470 Lors monte |et s’en va tos les esclos |qu’il trueve, |tant qu’il aconsieut mon seignor Gauvain a l’entree d'unes broches Lors monte mathamas maintenant sor son cheual|et sen uait apres monseignor Gauuain. Lors sen ua |et erra |tant quil ataint monsignor .G. a lantree dunes brosses Lors monte |et sen uait tous les escloz |tant quil aconceut messire gauuain a lentree dunes broces puis monta a chenal |et courut aprez mefsire gauuain e desque fue armado cabalgo ensu cauallo |e fuese muy apriesa porel rrastro |que fallo tanto |que vido a don galuan ala entrada devnas matas Allor. monta|e se ne va tutti gli serosci |che truova, |tanto ch’elli agiugne monsignor Galvano all’entrata d’uno bosco -471|472|473 et il li escrie de si loing |com il le voit: «Tornés ça cel escu, sire chevaliers, |ou je vos ferrai par derieres : Et tant quil le uit et li escrie sire cheualiers tornes cha lescu. et li escrie de si loing |comme il le uoit. tornez sa cel escu Sire cheualiers |ou ie uos ferrai par derierres. et luy escrie de si loing |quil le uoit Tourne deca cil escu sire cheualier |ou ie uous ferray par derriere tant quil le uist a lentree dune forest si lui escria. Sire cheualier tournez sa lescu. e desque lo vido començole a dar vozes |e a deçir tornad ami señor cauallero ese vuestro escudo sino yo vos ferire por detras e-llo sgrida di si lungi |com’elli el vide: |aVolgete in qua quello scudo, sire cavaliere, |o io voi fedirò per di dietro, -474|475|476|477 si i avrois greignor honte. a» |Atant s’esveille mesire Gauvain, |si se regarde |et voit venir le chevalier tot apresté de lui ferir; Et mesires Gauuain sesueille |qui encore aloit tot dormant |et voit celui uenir tot apreste |por lui ferir. Si i auerez plus grant honte. |Atant sesueille messires .G. et se regarde |et uoit uenir le cheualier tot apreste de lui ferir. si y auez grant honte. |Adonc sesueille messire gauuain |et regarde |et uoit se cheualier tout apreste de le ferir Adonc sesueille monseigneur gauuain et uoit uenir le cheualier: |si se merueille e ansi abredes mayor desonrra |entonçes acordo don galuan |e vido venir al cauallero aparejado delo ferir si v’arete grande ontab. |Atanto si risente monsignor Galvano,|si risguarda |e vide el cavaliere venire tutto aparecchiato -478|479 si se merveille |por quoi ce est; si sesmerueille moult pourcoi chou est. si ce merueille |por qoi cest si se merueille |pour quoy cest. pour quoy cest. e mucho se marauillo porque fuera aquello per lui fedire: si si maravigliò |perché ciò est, -480|481 si enbrace l’escu |et alonge le glaive Si embrache lescu et alonge le glaiue Si enbrace lescu. |et alongne le glaiue et embrace lescu |et esloigne le glayue Lors embrasse lescu e luego enbraço su escudo si mbraccia lo scudo |e slunga la lancia -482|483 et se retorne devers lui, |si le fiert si durement et le fiert si durement et se reto[rne] uers lui |et le fiert Si durement et se tourne deuers luy si le fiert si fort et se retourne deuers lui |si le fiert si durement e torno contrael |e firiolo ansi duramente dela lança e si torna divers lui, |si 'l fiede si duramente in suo venire -484 qu’il le porte del cheval a terre. quil le porte del cheual a terre. quil labat del cheual a terre. qu il le porte du cheual a terre. quil le porte du cheual a terre. que dio conel atierra del cauallo ch’elli el porta del cavallo a terra, -485|486 Et lors descent, |kar requerre nel voldroit il mie a cheval; Et lors descent de son cheual. |quar a cheual ne le veult il pas requerre. et lors dessent messires .G. |car requerre ne le uodroit mie a cheual. et lors descent. |car il ne se uoudroit pas requerre a cheual. Et lors descent de son cheual y entonçes desçendio don galuan del cauallo ca lo non queria acometer del cauallo e discende, |ché richiedere nol vorebbe elli mica a cavallo. -487|488|489 si atache son destrier a un arbre », |puis trait l’espee |et cort sus a celui Si trait lespee del fuerre: |et cort sus a mathamas Si atache son cheual a .i. arbre. |puis tint lespee |et cort sus a celui: et atache son destrier a ung arbre. |puis trait lespee |et court sus aceluy et trait son espee |et court sus a mathanias e atolo a vn arbol |e fuese al cauallero Si atacca suo destrieri a uno albero, |poscia trae la Spada |e corre suso a colui -490 qui ja se relevoit, qui ia se releuoit qui ia ce releuoit. qui se releuoit. qui ia se releuoit que ya se leuantaua che ssi rilevava, -491 si le fiert si durement si le fiert si durement si le fiert si durement si le fiert si fort et le fiert si durement [^e firiolo] tan duramente dela espada si l fiede si duramente -492|493|494|495|496 qu’il le rabat a terre tot estordi. |Et Iors li esrache le hialme de la teste si felenesement |qu’a pou qu’il ne li a le nes tot eschachié,|si saine molt durement. |Et lors li dist quil le rabat a terre. |et li esrache le healulme de la teste si felenessement |ca poi |quil ne li a esrachie le nes. |si saine mathamas trop durement. |Et mesires Gauuain li commande quil le rabat a terre tot estordi. |et lors li errache le hiaume de la teste; |ca pou|quil ne li a le nes tout esquachie : |Si sainne mout durement. |et lors li dit quil labat a terre tout estourdy. |et lors luy errache le heaume de la teste si felonnessement |qua pou qu il ni luy a esrache tout le nes si seigne moult fort. |Et il luy dit qu il le rabat a terre|et lui arrache le heaume de la teste si fellennessement |qui a peu |quil ne lui arrache les yeulx de la teste. |Si saigne mathanias moult durement. |et menseigneur gauuain lui dit que dio conel entierra estendido e arrancole el yelmo dela cabeça tan de rreçio |que por poco no le quebro el pescueço |e matamas se quexo muy fuertemente ch’elli el rabatte a terra tutto stordito. |Allor silli arappa l’elmo della testa si follemente che a poco che non gli à el naso tutto ischiacciato, |e nonperquanto molto gli sanguina forte. |Allor gli disse -497 qu’il se rende ou il l'ocirra sans plus atendre; quil se rende |ou il li copera la teste sans plus atendre. quil se rande. |Ou il locirra sans plus atandre. qu il se rende |ou il loccira sans plus actendre qu il se rende|ou il lui couppera la teste. e galuan le dixo o te rrinde o te cortare la cabeça |sin mas esperar ch’elli si renda od elli l’uccidrà sanza più atendere, -498|499|500|501 et cil jut en pasmison, |kar trop grant anguoisse i |ot fet mesire Gauvain al hialme esrachier. |Et il li dit totes voies Et il iut grant piece a terre |quil ne dist mot et il iut en pasmissons. |Cac trop grant angoisse li auoit faite messires .G. au hiaume esrachier. |et il li dit totesuoiez Et cil est pasme|car trop grant angoesse luy a fait messire gauuain a arracher le heaume. |et il luy dit Et celui geut a terre grant piece |quil ne lui respondist mot. |et monseigneur gauuain lui dit e matamas |que estaua fuera desu entendimiento |porla gran cuita |que ovo |porlo que don galuan le auia fecho non le rrespondio palabra |mas don galuan le dixo otra vez e que' giacea in ispasimagione, |ché troppo gli avea fatto grande angoscia monsignor Galvano allo arappare dell’elmo; |ed|e' gli dice tuttavia -502|503|504|505 qu’il se rende |ou il li coupera le chief; |et cil se ressort a grant paine. |si crie merci et dist quar trop estoit angoisseus de chou |que mesires Gauuain li auoit fait au heaume esrachier |Et quant il fu reuenus quil se rande |ou il li copera le chief. |et cil li crie merci. qu il se rende |ou il luy copera la teste. |Et il se resourt a grant peine |et crie mercy |et dit que sil ne se rent |qu il loccira sans plus attendre. |Et celui respont a monlt grant paine |et crie mercy/ et dist. si te non rrindes yo te matare |e Matamas le rrespondio merçed a muy gran pena |e dixo che ssi renda |od e' gli colperà la testa. |eE que s’isvertudia a grande pena, |si grida mercé |e dice -506|507|508|509|510 qu’il ne l’ocie pas, « lear vos n’i gaignierés, |fet il, sire chevaliers, fors vos metre en pechié mortel et moi ocirre. |Et certes je ne vos cuit pas |Ei tant avoir forfet |que vos me doiés ocirre et il uoit lespee sor sa teste |si dist |ha: sire cheualiers ne mochies mie : et li dist |quil ne locie pas. |Car uos feriez pichie mortel |et certes ie ne uos au depar auoir tant mesfait.|que uos me deussiez ocirre. qu il ne loccie pas. |Car il ny gaingneroit fait il riens fors le mectre en peche mortel. |Et certes ie ne uous cuide pas fait il auoir |tant meffait |que uous me doyez occire Haa sire cheualier ne me occhies pas/ |car uous ne y gaigneries riens/ |et ay señor cauallero e no me mateis |Ca tu no ganaras |y cosa saluo vn pecado mortal |pues como auedes nombre dixo don galuan a mi llaman |dixo el |Matamas |ansi dixo el vos soys matamas che non l’uccida passo, aché vo' non vi guadsagnjereste nulla, sire cavaliere, forse vo mettere in peccato mortale in me uccidere, |e certo io non credo tanto aver misfatto |che voi mi doviate - uccidere.— Il E -511 comment avés vos non ? fet mesire Gauvain. — J’ai non, fet il, Mathamas. — quar uous ni gaaigneres riens. et comet auez uos non fait messires .G. |Iai non fut il mathanas. et comment auez uous nom fait messire gauuain. |Iay nom fait il matamas. comment aues uous a nen fait mensieur gauuain. Ie suis fait il appelle mathanias/ |haa fait mensieur gau. uous estes mathanias chilex que tenedes asagramor come avete vo' nome?, disse monsignor Galvano. |— l’ ò, diss’elli, nome Matamas. - — Al, Matamas, disse monsignor Galvano. - A. Matamas, - voi siete colui a casa -512 Ha, Mathamas, fet il, vos estes celui chiés cui Saigremors li Desreés ala entre lui et Dodinel le Salvage! a Par mon chief, je vos ocirai Lors li demande mesires Gauuain |comment il auoit a non. Iou sui fet il apeles mathamas. ha: Matha̾. fait messires .G. uos iestes ciz chiez cui sagremors ala entre lui |et dodinel le sauuage. Par mon chief Ie uos ocirrai Haa mathamas fait il uous estes cil chex |qui saigremor le desree qui saigremor|et dodinel allerent querir a menger a la royne/ par mon chief ie uous occhiray e adinarax el saluaje pormi cabeza |yo vos matare cui Sagramors il Disree andò intrallui |e Dodinello il Salvaggio! Per mi capo, - et dodinel le sauuage alerent. - Certes ie uous occiray - ha : fet mesires Gauuain vous estes cils chies - qui saigremors et dodyniaus alerent querre a mangier por la royne. - par mor chief iou vous ocirrai -513 ou vos m'en dirois ce ou vous me dires chou ou uos direz ce ou uous me direz ce ou uous me en dires ce si me non deçides i' voi ucciderò |o vo' mi direte ciò -514 que vos en savés. — que vous en saues. que uos en sauez. que uous en scauez. que uous en saures/ lo que sabedes dellos che voi ne sapete. -515|516|517 Ha, sire, fet il, |por Dieu merci ! |Certes se vos me volés laissier atant, je vos rendrai Saigremor ha : sire fet mathamas por dieu merchi. |Certes se vous me uolies |por tant laissier iou vous rendroie saigremor le desree. ha; sire fait il |por dieu merci. |Certes ce uos me uoliez atant laissier : ie uos randerai sag̾. |ains quil soit midis. Haa sire fait il pour dieu mercy |Car si uous me uoulez laisser ie uous rendray saigremor haa sire pour dieu mercy. |Certes se uous me uoulles a tant lessier: ie uous rendray saigremor ay señor Dixo Matamas |por dios merçed ca si vos me dexades — Al, sire, disse Matamas, per Dio mercé, |certo,|se vo' mi volete atanto lasciare, |i’ vo renderò Sagramors -518|519|520 ains qu’il soit nuit. — Voire, fet mesire Gauvain, par mon chief. |et je vos lairai; |mais je vueil aincois quil fust anuitie : |voire fet mesires Gauuain. |par mon chief iou vous lairai donkes. |Mais iou voel uoire fait messires .G. par mon chief. Ie uos laisserai. |mais ie ueil auant qu il soit nuyt. |uoire fait messe gauain. par mon chief ie uous lerray |mais ie uueil ains que il soit anuittie/ uoire fait mensieur gau. par men chief |et ie uous lesseray donc/ |mes ie uueil yo vos dare a sagramor antes dela noche |pormi cabeça dixo don galuan |yo vos dexare inanzi che-ssia notte. |— Vere, disse monsignor Galvano, |per mi' capo i' vo lascerò,|ma i' voglio -521|522|523|524|525 que vos me fiançois|que vos ensi le ferois |com vos le m’avés dit |et que vos irois en prison la |ou je vos voldrai envoier.» que vous me fiancies |que vous le feres ensi |comme vous laues dit.|et que vous irois en prison la |ou iou vous enuoierai. que uos me fiensois |que uos ainsi le ferois comuos lauez dit. |et que uos irois en prison |la |ou ie uos uorai enuoier. que uous me fiancez |que uous le ferez anisi |comme uous le mauez dit. |et|que uous yrez en prison la |ou ie uous uoudray enuoyer. que uous me fianches |aincois que uous le feres ainsi|comment uous laues dist: |et que uous pres en prison la ou ie uous enuoieray/ si me hazeis fiança delo façer |como lo dezides que vayades en prision alla |do vos ymbiare che voi mi giuriate |che voi insi l farete|come voi el m’avete detto, |e che voi andrete in pregione là ove i’ vo vorò mandare». -526 Et cil li niance Et mathamas li fiance. et il li fiance. et il luy fiance. et mathanias lui fianche: e mucho mas lo fio Ed e' gliel giura. -527|528 Lors monte mesire Gauvain |et cil ausi, Lors monte mesires Gauuain sor son cheual et mathamas sor le sien. Lors monte messires .G. |et il ausi. Lors monte messire gauuain. |et il aussi lors mente mensieur gauuain sur son cheual/ que lo fareis todo entonçes caualgaron Allora monta monsignor Galvano e quelli altresi, -529|530|531|532|533 mais ce fu a grant paine, |kar molt estoit las et traveilliés a; retornerent tot le chemin |qu’il estoient venu |tant |qu’il vindrent al chastel Mathamas. si retornerent tot le chemin |quil estoient uenu. et|tant quil vindrent au castel mathamas. Mais ce fu a mout grant painne. |Car mout estoit las et trauilliez. |Si se retorne tout le chemin |quil estoit uenus. et|tant quil uindrent au chastel math̾. mais ce fu a grant peine |car moult estoit las et trauaille. |si retournerent tout le chemin |quilz esloient uenuz. |et tant qu ilz uindrent au chastel mathamas. et mathanias au sien: |si retournerent tout le chemin |tant|qu ilz uindrent au chastel mathanias. mas Matamas a muy gran pena |Ca mucho se sentia quebrantado e tornaronse por aquel Camino |pordonde auian venido |e andubieron tanto |fastaque llegaron al castillo de matamas ma ciò fu a molto grande pena, |ché molto era travagliato e |lasso.Si ritorna tutto el camino |ch’elli era venuto tanto |ch’elli venne al castello di Matamas. -534 Et quant cil de laiens sorent ouant cil de laiens sorent et quant cil de leians oient et quant ceulx de dedans sceurent Et quant ceulx de leans sceurent e quando vieron los suyos E quando quelli di dentro seppono -535|536|537 que lor sires estoit conquis, |si voloient corre sus a mon seignor Gauvain, |quant Mathamas lor deffendi sor les iex de lor testes que lor sires estoit conquis |si volrent core sus a monseignor Gauuain.|mais mathamas lor desfendi sor lez iex de lor testes. que lor messires estoit conquis : |si uoloient corre sus a monsignor .G. |quant math̾. lor desfandi sor lor ielx de lor testes que leur sire estoit conquis. |si uouloiont courre sus a messire gauuain |quant mathamas leur deffendy sur les yeulx de leurs testes que leur seigneur estoit conquis/ |Si uoulurent courrir sus a monsieur gauuain/ mes mathanias leur deffendist sur les yeulx de leurs testes. que matamas venia Conquerido Dexaronse yr a don gal-uan Pero matamas les defendio |que porlos / ojos |que enla cara tenian che-lloro signore era conquiso, |si vollono correre suso a monsignor Galvano,|quando Matamas lor difende sopra gli occhi della testa -538|539 qu’il nel tochaissent »; |et i avoit laiens plus de XXX. chevaliers, Et il estoient laiens. XXx. cheualier ou plus. quil nel thouchasent. |et il auoit laiens plus de .xxx. cheualiers quilz ne le touchassent. |et il auoit leans plus de. xxx. cheualiers. que no metiesen mano enel |e ellos heran bien treinta caualleros ch’elli nol toccassono;|ed elli avea là entro più di xxX. cavalieri, -540 si que mesire Gauvain n’i peust avoir duree, si que Gauuain ni peust auoir duree. si que messires .G. |ni poist auoir duree. Si que messire gauuain ny peust auoir duree e mas ansi que don galuan no los pudiera durar sicché monsignor Galvano non vi potesse aver durata, -541|542 s’il l’euissent assailli |Lors fet Mathamas traire Saigremor hors de prison Et lors fist mathamas traire saigremor hors de prison. et lors fist math̾. traire fors de prison Sag̾. silz leussent assailly |Lors fait mathamas traire saigremor hors de prison. Et lors fist mathanias traire saigremor de prison/ e luego se partieron del |y entonçes fiço matamas sacar a sagramor dela prision s’elli l’avessono asalito. |Allor fa Matamas mettere Sagramors fuori di pregione, -543|544|545|546 si le rent a mon seignor Gauvain |si sain |com il estoit|Et quant il le vit, si le rendi a monseignor Gauuain. |Et quant il le vit Si le randi a monsignor .G. |si sain comme il estoit. |et quant il le uit si le rend a messire gauain |si sain |comme il estoit.|et quant il le uit et le rendist a mensieur gau|Et quant mensieur gauuain le uist si dist e diolo a don galuan |e quando lo el vido tomo muy gran plazer conel si l rende a monsignor Galvano insi sano|com’egli era. |E quand’elli el vide, -547|548 si li dist |qu’il n’avoit pas eu male prison : si li dist|quil nauoit mie en trop male prison. Si dit |quil nauoit pas en male prison este. si luy dist |quil nauoit pas este en male prison. qu il nauoit pas eu trop malle prison/ e dixole |pordios amigo no ouistes vos mucho mala prision si-lli fece molto gran gioia e gli disse |che non avea mica in mala pregione stato; -549 et de ce disoit il voir, Et de che disoit il uoir. et il dissoit uoir. et de ce disoit il uoir et de ce disoit il uoir e esto deçia el bien con verdad e di ciò diceva elli vero, -550|551 kar molt li avoit aide ia file Mathamas |et molt l’avoit honoré en la prison Car moult li auoit aidie la fille fsarz al mathamas.|et moult lauoit honore en sa prison. Car mout li auoit aidie la fille mathanas |et solacie en la prison. car moult luy auoit aide la fille mathamas |et moult lauoit honnouree en la prison car moult luy auoit aide la fille mathanias. ca mucho le auia ayudado e honrrado la hija de matamas enla prision ché molto l’avea atato la damigella, la figliuola di Matamas, |e molto l’avea onorato nella pregione. -552 Quant Saigremors vit mon seignor Gauvain, Et quant saigremors uit monseignor Gauuain Quant Sag̾. uoit monsignor. G. Quant saigremor uit messire gauuain Quant saigremor uist monsieur gauuain Como don galuan enbio en prision |A Matamas Ala rreyna ginebra Quando Sagremors vide monsignor Galvano, - e que dixese Ala rreyna -553|554|555|556 si fist molt grant joie|et demanda ses armes, |por ce que aler s’en voloit, |et l’en li aporte. si li fist moult grant ioie |et il a lui. si li fut mout grant ioie. |et demande ses armes porce qͣIer sen uoloit. |et len li aporte. si luy fist molt grant ioye et demanda ses armes |par ce |quil son uouloit aller. |et len luy apporte. si luy fist grant ioye/ |et il a luy: |lors demandent leurs armes Como Sagramor auia entrado enla demanda de don lançarote |Mucho fizieron gran alegria los dos caualleros envno |e sagramor pidio sus armas |ca dixo |que luego se queria yr Matamas selas mando dar si gli fece maravigliosa gioia, |e immantanente domanda sue armi, |per ciò |ch’andare se ne vuole, |e l’uomo gliel porta. -557|558|559|560 Et quant il fu tot pres comme de monter, |si vient a la damoisele |por prendre congié, |si la commande molt a Dieu Et mesire Gauuain apele mathamas et quant ce fu tout pres comdel monter : |Si uint a la damoisele |por pandre congie |et li comande mout a dieu. et quant il fu tout prest de monter |si uint a la damoisele |et prent congie |et la commande moult a dieu. car ilz sen uouldrent aller de leans/ |et mensieur gau. appelle mathanias e desque fue armado |antes que subiese enel caballo fuese ado estaua la donçella |y encomendola a dios E quand’e fu tutto presto di montare, elli venne alla damigella per pigliare comiato,|si-ll’acomanda a dDio molto dolcemente -561|562|563|564|565 et dist |qu’il es ses chevaliers en quel lieu |qu’il soit,|et cele l’en mercie molt. |Atant se volent aler de laiensa et mesire Gauvain apele Mathamas et li dist Sire il vous conuient aler a la Cort le roy artu. et dit |quil est ses cheualiers en quel que lieu |que il soit. |et cele len mercie mout. |et atant sen uoloient aler |quant messires .G. apela math̾. et dit |qu il est sien en quelque lieu |quil soit. |et elle le mercia moult |Adonc sen ueulent aller de leans et messire gauuain apelle mathamas si luy dist/ |quil conuient |qu il uoise a la court du roy artus e dixo donçella |señora yo soy vn cauallero |y fare |quanto por vos me fuere mandado La donçella selo agradesçio mucho / |e don galuan dixo a Matamas e dice |ch’egli è suo cavaliere in qualche luogo -566|567 et li dist: «Je vos commant |que vos aillois a la cort mon seignor le roi Artu et vos metés en sa prison de par Gauvain son neveu ; et si vous metes del tot en sa prison de par Gauuain son neueu. et li dit ie uos comant |que uos alois a la cort le Roi artus |et uos metes en sa prison de par son neueu. et luy dist. Ie uous commande |que uous aillez a la court de monS le roy artus |et uous mectez en sa prison de par gauuain son nepueu. et se mette du tout en sa prison de par gauuain son nepueu/ yo vos mando |que vos bayades ala corte del rrey artur |e que vos metades en prision -568|569 et dites a ma dame la roine |que tot ensi ai trové Saigremor; et dites a madame la roine |que tot einsi ai troue sagramor li desree. et dites a madame la roine |que tout ainsi ai trouue Sag̃. et dictes a madame la royne|que tout anisi ay trouue saigremor. et mathanias dist e non fagades otra cosa en ninguna manera Delas |que enel mundo son -570|571|572|573 et s’ele vos demande |qu’il est devenus, |si poés dire |qu’il est entrés en la queste de Lancelot aprés les autres. » et sele uos demande |quil est deuenuz |si porois dire |quil est entrez en la queste de lancelot dou lac enpres les autres compaignons. Et cele demande |quil est deuenus . |Si li dites |quil est entres en la qeste de lanc̃. auec nos autres conpangnons. et selle uous demande |quil est deuenu |si pouez dire |qu il est alle en la queste lancelot comme les autres. qne si fera il uoulenlentiers/ |Mes e diredes ami señora la rreyna |que falle asagramor |e que a entrado enla demanda de don lançarote del lago conlos otros conpañeros ch’elli sia, -574|575|576|577|578|579|580 Et sans faille il avoit ja conté a Saigremor la queste |ou il estoient entré;|et cil li avoit fet tot autel sairement |com li autre firent.|Et Mathamas dist |que ce fera il volentiers. |Si se departent li dui compaignon de laiens et sans faille il auoit ia conte a sagramor la queste |ou il estoient entre. |et cil i auoit fet tot autretel seirement comme li autre compaignon firenti etlPisoc mathamas dist |quil le fera volentiers. et sans faille il auoit Ia contee a Sag̃. la queste |ou il estoient entre. |et auoit fait tout autretel sairement |comme li autre firrent. |et math̾. dit |que ce fera il uolentiers. |Si sen partent li dui compangnon de laiens. et qu il auoit fait tout itel serment |come les autres. |et mathamas dit |que ce fera il uoulentiers. |si se departent les compaignons de leans a |tant se taist ores le compte de eulx tous |et retourne maintenant a parler de hector des mares. |Comme hector des mares se trouua au chastel e sin falta don galuan auia ya contado a sagramor toda la demanda de don lançarote |y entro enla demanda |e fiço tal juramento |como todos los otros conpañeros e Matamas dixo |que muy de grado lo faria entonçes se partieron los dos conpañeros dende e quella ne l merceda |molto.PAtanto se ne volevano andare di là entro, -581 et s’en vont lor chemin ensamble. et sen uont lor chemin ensanble. et sen uont leur chemin ensemble. -582|583|584|585|586|587 Mes atant se taist ore li contes d'els, |kar assés en a parlé a ceste fois |et bien i savra retorner, |quant lieu en iert, |si parole d’une aventure |qui avint a Hestor Mais atant laisse ore li contes a parler de lui |et daus tous |et retorne a parler de hector dez mares mais atant se tait li contes daus |car assez en a parle a ceste fois|et bien i saura retorner |quant lieu sen iert. |Si parole dune auant᷑e |quil auint a hector Mais atant se taist ores le comte deulx |Et parle dune auanture |qui aduint a hector ou dodinel estoit en prison et le deliura/ et|comme tous les compaignons se trouuereut a la blance croix Mas agora dexa el cuento de fablar dellos -588|589|590 qui ne fet pas a oublier, |ains le doit l’en bien ramentevoir el livre. |Or dist li contes Et dist li contes qui ne fait pas a hoblier ains la doit |ou bien ramenteuoir uouiant tous |CE dit li contes Or dit li comte et recommencerent leur queste. |OR dist le compte e torna a estor de mares que yua ensu demanda Agora dize la historia -591 que quant Hestor se fu partis de ses compaignons, que quant hector des mares |se fu partis de sez compaignons ensi que quant .h. |ce fu partiz de ses conpangnons. que quant hector |se fu party de ses compaignons que quant hector des mares se fust parti de ses compaignons/ que quando estor se partio de sus conpañeros -592|593|594|595|596|597|598|599|600|601|602 qu’il erra par mi la forest V. iors entiers, I. hore avant et autre arrieres, |et sans aventure trover |que l’en vos doie dire, |et tos jors demandoit noveles de Lancelot |par la |ou il venoit; |mais onques ne trova |qui de rien l’en asenast. |Al cinquime jor li avint |que ses chemins l’amena a la planche |dont Dodiniais estoit chaois en Peve. comme li contes a deuise. il erra iii. iors en la forest. vne heure auant et autre arriere |sans auenture trouer |qui a conter face Au quart ior li auint |que ses chemins le mena a la planche|ou dodyniaus li saluages estoit cheus en laigue Si erra parmi la forrest .u. iors entiers. une eura sa |et lautre la. |et sans auanture trouer |qui a conter face. |et tous iors demandoit nouelles de lanc̃. |par ou il uenoit. |mais onques ne pot trouer qui de rien len assenast. Auent au sisieme Ior |que auanture la mena a la planche |dont dodynias li sauuages chai en leue. qu il erra parmy la fourest cincq iours entiers ung auant at autre arriere |et sans auanture trouuer |que len doye dire. |Et tousiours demandoit nonuelles de lancelot la |ou il passoit|mais onc ne trouua |qui luy enseignast. |Au ue. iour aduint |quil arriua a la planche |ou dodiniaus estoit cheu en leaue. quil erra parmy la forest uiii. iours entiers/ une heure auant |et laultre arriere sans aduanture trouuer: |et tousiours demandoit nouuelles de lacelot/ |mes onques ne trouua |qui de rien len assenast: au. neuuiesme iour luy aduint |que son chemin le mena ou dodinel estoit cheu en leaue/ que andubo por medio dela floresta ocho dias vna ora de aca y otra ora de alla sin auentura fallar |que al Cuento faga |e toda-via demandaua nuebas de lançarote del lago |por do quier que yua mas nunca pudo fallar |quien del le dixese cosa |e al noueno dia le auino |quela ventura lo lleuo |por aquel camino dela plancha |ado don dinax cayo enel agua e monsignor Galvano apelrenda |o elli |morrà.Giamai Astor non si ismaga mica, |anzi islunga immantanente sua lancia -603|604 Et quant il vint ta, |si vit bien Et quant il vint la |si vit bien et quant il uint la |si uit bien Et quant il uint la |si uit bien et quant il uint la |sy uist bien e quando llego al agua bio vien que no podia pasar al otro cabo -605 qu’il ne porroit outre passer fors par la planche: quil ne pooit par aillors passer |que par illuec quil ne porroit oute passee fors par la planche. quil ne pourroit passer oultre fors par la planche. quil ne pouoit pas par ailleurs passer/ sin desçender del cauallo -606 si descent si descent. Si descent si descent que par illeuc si deschent e entonçes el desçendio -607|608 et atache son cheval a un arbre |et dist et atache son cheual a. j. arbre |et dist et atache son cheual par la planche deles a i. arbre. |et dit et atache son cheual a ung arbre.|et dit et atache son cheual a ung arbre/ |et dist e ato el cauallo a vn arbol |e dixo e mette lo scudo davanti su petto; -609|610|611|612 que por la perte del cheval ne remaindra il pas |qu’il ne past outre ; |« |lar je voi bien, fet il, que por la perte dun cheual ne laira il mie |que il ne past outre. |Car iou voi bien fait il que |por la perte del cheual ne remandra il pas |quil ne past outre. |Car ie uoi bien fait il que pour la perte du cheual ne demourra il pas|quil ne passe oultre. |car ie uoy bien fait il que la perte du cheual ne lessera il mie |qu il ne passe oultre/ ansi dios me ayude ya por perdida devn cauallo no dexare de pasar ala otra parte |ca yo se bien -613|614|615 que ceste planche fu fete si estroite |por les chevaliers errant retenir. ; |Lors se met desus la planche tos armés que ceste plance ne fu pour el faite. fors por lez cheualiers errans deceuoir. |Lors se met sor la plance moult hardiement que ceste planche fu faite |si estroite por les cheualiers errans retenir. |Lors ce met hectors sor la planche tous armez que ceste planche |cy fu faute |pour retenir les cheualiers errans. |Lors se mect sur la planche tout arme lors se met sur la planche tout arme que esta plancha no fue aqui puesta |sino porlos caualleros andantes |e luego enla plancha ansy armado se puso e quando el cavaliere viene apressando, Astor lo schencisce, -616 et passe outre molt hardiement, comme cil et passe outre tous armes comme cil et parsse outre mout hardiement comme ciz et passe oultre. molt hardiement |comme cil et passe oultre menlt hardiement: |car il ne doubtoit nulle aduanture e paso dela otra parte muy prestamente -617|618 qui tant estoit hardis|que nule aventure ne le puist esmaier. qui estoit tant hardis |quil ne doutoit nulle auenture |que il trouast que tant estoit hardiz |que nule auanture ne le pooit esmaier. qui tant estoit hardy |que nulle auanture ne le pouoit esmayer. et que il trouuast |ne |quil ueist. como aquel que hera muy ardid |que nunca dudo auentura |quele viniese ni fallase per ciò che non l’osa a pieno colpo atendere, - ne -619|620|621|622 Et quant il est venus a l’autre rive, |si voit le chastel |a qui pres d’ilueq estoit |et il s’adrece cele part, quil ueist. |Et quant il vint a la riue de lautre part. |si vit le castel |ou dodyniaus li saluages estoit en prison. |Et il sadreche maintenant cele part. et quant il uient a lautre riue |si uoit le chastel |qui pres diluec estoit . |et il sadresce cele part. quant il est passe oultre |si uoit le chastel |qui estoit pres dilec. |et il sadrece celle part Et quant il est uenu a la riue daultre part |si uist le chastel |ou dodinel le sauuaige estoit en prison. Il se adreche celle part. e desque llego ala otra parte vio vn castillo açerca |e el fue contra el ch’a cavallo era, -623 kar il i voldra herbergier quar il y voloit herbergier. Car il i uodra herbregier. car il ueult herbreger. para aluergar e paro mientes -624|625 Et|quant il se regarde, Et lors se regarde et quant il se regarde Et quant il se regarde Et il regarde/ e vio dende salir vn cauallero armado de todas armas -626 si voit de laiens issir I. chevalier armé sor I. grant destrier et uoit de laiens issir. j. cheualier arme de toutes armes. si uoit issir de laiens .i. cheualier arme sor .i. grant destrier si uoit issir de leans ung cheualier arme sur ung grant destrier sy uoit de leans issir ung cheualier tout arme sur ung grant destrier/ sobrevn caballo -627|628 qui li acort lance levee |et li dist qui li acoroit lance leuee |et li crioit qui li acort lauce leuee. |et li dit qui luy acourt lance leuee |et luy dit si accourust lance leuee et luy dist e la lança enla mano que le dixo -629 qu’il se rende quil se rende quil se rende quil se rende qu il se rende/ desque ael llego don cauallero vos / os rendid -630|631|632 ou il morra ja. |Mais Hestor ne s’en esmaie mie, |ains alonge le glaive ou il morra ia. |Mais hector ne sesmaie mie|Ains alonge la glaiue ou il morra ia. |mais .h̾. |ne san esmaie mie mout. |ains eslongne son glaiue ou il mourra. |mais hector ne sesmaye mie |ains esloigue le glayue mes hector ne se esmaye mie|ains allongne son glaiue si no muerto soys |mas estor no desmayo |poreso antes alongo su lança si convenne -633|634|635|636|637 et met l’escu devant lui. |Et quant il chevaliers le vient aprochant |et il li guenchist, |kar il ne l’ose a cop atendre, |por e et met lescu deuant son pis. |Et quant il vindrent li vn pres de lautre. |si li guenchi cil |quar il ne losa atendre |por ce et met lescu deuant lui. |Et quant li cheuaus li uient aprochant |et il guenchist |que il ne lose a cop atandre. porce et mect lescu deuant son pis. |Et quant le cheual aprouche il guenchist. |car il ne lose a cop actendre pour ce et mect son escu deuant luy |Et quant ilz uindrent pres lun de laultre sy le guenchi celluy |qui ne lose attendre. |Et hector fiert celluy y echo su escudo al cuello |y esperolo ansi |y el cauallero ch’e fallisse a llui fedire: |ed e', che be-llo avisa, fiede colui -638|639 que trop estoit fors; |et il fiert le chevalier si durement que trop li sambloit fors. |Et hectors |si fiert celui si durement , que trop estoit fors. |et il fiert celui |qui desus estoit si durerment que trop estoit fort. |Et il fiert si fort celuy qui dessus le cheual estoit sy que venia ansi rreçio estor lo firio ansi rreçiamente che di suso era si duramente -640 qu’il le porte del cheval a terre, quil le porte a terre. quil le porte del cheual aterre. qui estoit dessus |quel labat du cheual a terre quil le porte a terre que dio conel del cauallo a tierra ch’elli el porta del cavallo a terra. -641|642 puis trait l’espee |e le fiert par mi le hialme si durement puis traist lespee |et le fiert parmi le heaume si durement puis trait lespee |si le fiert si parmi le hiaume puis trait lespee et le fiert tel cop par le heaume puys trait lespee |et le fiert par dessus le heaulme e despues metio mano ala espada e firiolo en tal manera enel yelmo Poscia trae la spada |e l fiede per me l’elmo tal colpo -643|644 que cil est se estordis |qu’il ne set que cil est si estordis |quil ne set sil est iors |ou nuis que cil est si etordiz |quil ne cest qu il est si estourdy |qu il ne scait si que celluy est sy estourdi que ansi lo estordio |que no supo che quelli est distordito |che non sa -645|646 s’il est nuit ou ior; |si chiet adens a terre » Si chiet a la terre as dens tous estordis et tous pasmes. ce il est iors ou nuiz |Si chiet endens a la terre. sil est nuit ou iour. |et chiet adens a terre. quil ne fcait sil est iour ou nuit: hector le prent au heaulme si hera noche o dia estor le arranco el yelmo dela cabeça se s’è notte o giorno; |si cade isteso in terra, -647|648|649|650|651|652|653|654|655|656 et Hestor le prent al hialme, |si le traine pres d’une lan ce loing, |kar li las del hialme estoient tort, |et il le fiert del pont de l’espee|si qu’il li fet les mailes de la coife entrer dedens le chief; |si l’atorne tel |que li sans li saut par mi le nes et par mi les oreilles |Lors li trenche les las del hialme |et dist |qu’il li coupera le chief, Et hector le prent au heaume |et le traist le longour dune lance |quar li lach del heaume estoient fort. |si quil ne porent rompre. |Et il le fiert si del pomel de lespee |quil li fait lez mailles del hauberc enssatrer en la teste |Si latorne tel|que li sans li vole parmi la bouche |et parmi le nes et parmi lez oreilles. |Lors li cope les las del heaume et li dist |quil li copera la teste Et h̾. le prant par le hiaume |si le traine une lanence long et plus. |Car li las del hiaume estoient fort. et il le fiert si del poing de lespee |quil li fait les mailles del haubert dedens la teste. |Sil atorne tel |que li sans li saut parmi le nes et parmi les oreilles |et lors li tranche les las del hiaume. |et dit |quil li tranchera le chief. et hector le prent au heaume |dont le laz estoit fort|et le trayne pres dune lance loing. |et le fiert du pommeau de lespee |si quil luy fait entrer dedans le chief les mailles de la coiffe de fer |si latourne |tel |que le sang luy sault par le nes et par les oreilles |Lors luy trenche les laz du heaume |et dit |qu il luy coupera le chief et le traine la longueur de une lance/ |puys luy donne du pommel tel coup sur la teste |que le sang luy sault parmy le nez|et parmy les oreilles/ |et apres luy couppe les las du heaulme|et dist |quil luy couppera le teste e lançolo porel canpo quanto vna lança en luengo |ca los laços del yelmo heran fuertes |e no los pudo tan ayna quebrar |entonçes le començo a ferir dela mançana dela espada enla caueza ansi que las mallas dela loriga le fiço entrar porella |ansi que la sangre le salia porlas narizes e porlas orejas |entonçes le corto estor los laços del yelmo e dixo ed Astor el prende per l’elmo, |si l trana gran pezo di lungi, ch’e lacci de l’elmo erano forti, |ed elli el fiede del pome della spada, |sicché gli fa le maglie della cuffia del ferro entrare di dentro. |Si-ll’acconcia tale |che l sangue gli salta perme' naso e per me' gli orecchi. |Allor gli trinca e lacci de l’elmo|e dice |che gli trincherà el capo -657|658 s’il ne se tient por outré, |et cil ne respont mot, sil ne se tient por outre. |Et cil ne li respont mot ce il ne se tient por outre |et cil ne respont mot. sil ne se tient pour oultre. |Et il ne respont mot. se il ne se rent/|et celluy ne luy respont mot si vos non vos tenedes se non si tiene per oltrato, |ma quelli non risponde motto, |come colui -659|660 lar encore gisoit il en pasmison. |Et Hestor le laisse reposer quar il estoit encore en pasmisons. |Et hector le laisse reposer Car encor gisoit il en pamissons. |et h̾. le laisse reposer car encor gisoit il en pamesons. |et hector le laisse reposer car encore estoit en pausmoison et hector le lesse reposser che ancora giace in|ispasimagione;“e Astor el lascia tanto riposare -661|662 tant que cil a s’alaine reprise; |et quant il puet parler, tant quil ait salaine reprise. |Et|quant il pot parler tant|quil ait salainne reprinse. |et quant il puit parler tant qu il a repris salaine |Et quant il puet parler et quant il peult parler por vençido cortarvoshe la cabeça che quelli à sua alena ripresa,|e quand’e’può parlare, -663|664 si dist a Hestor |qu’il ne r'ocie pas, si dist a hector. |quil ne locie mie si dit a h̾. |quil ne locie pas. si dist a hector|qu il ne loccie pas si dist a hector |qui ne lochie mie el cauallero no le rrespondio si dice ad Astor |che non l’uccida passo, -665 kar se tient por outré. quar il se tient por outres. car il se tient por outre. car il se tient pour outre. |Et car il se tient pour oultre et ca estaua amortesçido ché|si tiene per oltrato. In ciò -666|667|668 Et en ce qu’il disoit cele parole, |si soslieve tot belement le pan del haubert Hestor, |kar il li voloit boter l’espee dedens le ventre. Et en ce |quil disoit ceste parole. |si sosleuoit tout belement a hector le pan de son hauberc.|quar il li voloit lespee bouter parmi le uentre. et|que quil dissoit ce |si solieue tout belement le pan del haubert .h. |Car il li uoloit lespee boter dedens le uantre. ainsi quil disoit celle parole il soubzlieue tout bellement le pan du haubert hector. |car il lui uouloit bouter lespee dedans le uentre. ainsi |quil disoit celle parolle |se leuoit tout bellement |et soulleuoit le pan du haubert a hector/ |car il luy uoulloit lespee bouter parmy le uentre/ e estor quelo vido ansi estar dexolo |fasta quelo pudiese fablar che diceva quella parola, elli sollieva tutto bellamente el panno dello asbergo ad Astor, |ché gli volea la spada buttare di dentro el -669|670|671|672|673|674|675|676 Mais Hestor raert par le poing, |si li tout l’espee a force |et li dist: «|Ha, fel traïtre, desloiala, ja ne vos garantira |que vos ne muiriés. » |Maintenant hauce l’espee |et li coupe la teste. |Et lors voit issir del chastel jusqu'a XIl. escuiers mais hector le prist par le pusilng |si li tolst lespee et li dist. |ha y Cuiuers traitres desloiaus uostre traison |ne vous y asura ia mestier ne ne vous garantira |que vous ni soies mors. |Maintenant hauce hector lespee. |si li cope la teste |et maintenant uit issir del castel iusqua. xij. escuiers Mais .h. la ert par le poing |et li dit ha traites desloiaus. Ia ne uos garentira |que uos ne morois. |Maintenant hance .h. lespee et li cope la teste. |et lors uoit issir del chasel iusqua .x. escuiers mais hector le prent par le poing |et luy toult lespee a force|et luy dist. |ha a fel traistre desloyal |ia ce ne uous garantira |que uous ne mourez. Adonc hauce lespee |et luy cope la teste. |et lors uoit uenir du chastel deux escuiers mes hector laert par le poing |si lui toult lespee|et lui dist/ |haa couart desloyal uren trayson |ne uous y aura ia mestier ne ne uous garrantira |que uous ne y moures. |MAintenant hauche hector lespee |si luy coupe la teste |et tantost uist yssir de leans iusques a .xii. escuyers e quando el cauallero lo pudo fablar |dixole |ay buen cauallero no me matedes |ca yo me tengo por vençido |e desque esto ouo dicho Reboluiose muy bien e metio su espada so la falda dela loriga a estor ventre.Ma Astor lo piglia per lo pugno,|si gli toglie la spada a forza |e gli disse: |A, fello traditore e disleale! Già nulla non vo guarentirà |che voi non moiate». |immantanente alza la spada |e gli colpa la testa. |alelmmantanente vide uscire del castello infino -677|678|679|680 qui li chieent as piés|et dient: « |Ha, sire, beneois soiés vos, |qui nos avés vengié de l’home el monde qui tot li chieent as pies. |si li dient|ha : sire beneois soies vous |qui nous aues uengie del homme del monde. qui li chieent aspiez. |et li dient sire. beneois soiez uos.|qui nos auez uangie de lome el monde qui luy choent es piez |et dient |haa sire benoist soyez uous |qui nous auez uenge de lomme du monde qui tous luy chirent aux pies|et luy dient. |Haa sire benoict soyes uous |qui nous aues uengies de lomme du monde e quiso sela meter por el vientre |e quando estor esto vido sacole la espada dela mano qua a parecehi scudieri |che-lli cagiono a' piedi,|che gli dsiclono: |Hal, sire, benedetto siate voi, |ché vo' noi avete vendicato dell’uomo al mondo -681|682 que nos plus haiom |et venés laiens avec nos, que nous plus haiemes. |Or uenes aueques nous que nos plus haions.|et uenez laieus auec nos qui nous haions plus. |et uenez leans auec nous que plus nous heons/ or uenes auec nous e dixole ay traidor que todo eso no vos es menester che noi odiamo più. |E venite a vedere con esso noi -683|684|685 que li chastials sera vostres des ore mes, |puis que vos en avés le seignor conquis. |Et sachiés, quar li castiaus est vostres dez ore mais. |puis que vous en aues le seignor ocis. |Et saciez car ciz chastiaz cera uostres a toz iors mais. |Puis que uos en aues le signor conquis. |et sanc car le chasteau sera desormais uostre |puis que uous en auez conquis li seigneur |Et sachez car le chastel est uostre. |Et sachies que non vos guaresçera cosa |que non murades entonçes alço la espada che l castello è vostro da oggimai, poscia che voi avete el signor conquiso; |e sapiate -686|687|688|689 quant cil de laiens en savront ja la verité, il vos en ameront miels |que se vos aviés doné a chescun cent mars d’or. » |Lors s’en vont .IIII. escuier el chastel |et content la novele quant cil de laiens en safulront la uerite. il vous ameront plus |que se vous auies a cascun donne. C. mars de fin or. |Lors sen vont li. iiij. erranment el castel |et content la nouele a tous que ce cil de laiens le seuet il en ceront plus lie|que ce uos auiez a chascun done .u.c. |mars dor |Lors sen uont .iiii. el chastel |et content la nouelle quant ceulx de leans en sauront la uerite |qu ilz uous ameront mieulx que si uous leur auiez donne a chascun cent mars dor. |lors sen ua lun des escuiers ou chastel |et compte la nouuelle que quant ceux de leans en sauront la uerite |ilz uous aymeront plus |que se uous leur auies donne Cent marcz dor. |Lors sen uont au chasteau quatre de eulx e diole tan grandes golpes |quele echo la cabeça muy lexos del cuerpo che quando quelli di là entro ne sapranno la verità, elli voi n’ameranno meglio |che se voi aveste donato al castello cento marchi d’oro finis. -690|691 qui molt plest a tos cels a |qui l’oent dire; qui moult lor plaist et moult en sont lie tot cil |qui lofilent dire. qui mout plait a tous ciax |qui loient dire qui moult plaist a tous ceulx|qui loyent dire. et comptent la nouuelle a tous. e ansi lo mato -692|693 si vienent hors de laiens |et amainent I. buen cheval a Hestor, Si issent del castel |et viennent a hector. Si uiennent fors de laiens |et amainnenrai .i. bial cheual si uiennent hors de leans |et monstrent a hector ung bon cheual Si issent du chasteau et uiennent a hector e luego salieron todos los del castillo aestor Allora se ne va l’uno delli scudieri nel castello -694|695 si li donent |et puis l'enmainent el chastel a fine force, et li amainent. j. boin cheual. si li donnent |et puis lenmainent a force el castel si li donent. |et pus le mainnent el chastel a fine force. et luy donnent. |puis le mainent ou chastel a fine force. et lui amainent ung bon cheual |et puis le mainent a force au chasteau e traxeronlos Mal desu grado al[ ]castillo -696|697 si li dient |qu’il remaindra laiens et li dient|quil remandra laiens auec euls. Si dient |quil remandra laiens et dient |quil demourra leans et lui dient |quil demeure leans auec eulx e dixeronle |señor vos quedaredes aqui con nosotros por señor deste castillo e conta la novella -698 et sera sire d’els tos, et sera a isal deuls tous sires. et cera Sires daus tous. et sera sire deulx tous et sera sire de eulx tous. e denosotros todos -699 mes il dit Et il dist mais il dit Mais il dit Et il dit e dixo estor -700|701 qu’il ne le feroit en nule maniere. |Totes voies le font desarmer quil ne le seroit en nulle maniere. |mais toutes voies le firent il desarmer que nel feroit en nulle maniere. |et totesuoiez le font desarmer quil nen fera riens. |et toutesuoyes le font ilz desarmer que non fera en nulle maniere. |Toutesuoies le firent ilz desarmer eso non puede ser en ninguna manera |mas todavia lo fiçieron desarmar che molto piace a tutti quelli -702 et le mainent el mestre palés, et lenmenerent el maistre palais. et le mainnent el maistre palais. et le mainnent ou maistre palays. et le menerent au maistre pallais. e lleuaronlo al gran palaçio -703 et lors encontre la damoisele Et|lors encontre la damoisele et lors encontre la damoisele et lors encontre la damoisele Et lors encontrerent la damoiselle y estonçes fallo ay la donçella -704 que Dodinials avoit sievie jusqu’a la planche. qui dodynel auoit sieui iusqua la planchle. que dody̾. auoit sene iusqua la planche. que dodinians auoit sceue iucqua la planche. que dodineau auoit suiue iusques a la planche. quelo auia lleuado fasta la plancha -705 Et quant ele encontre Hestor, et hector le salue et quant ele encontre .h̾. Et quant elle encontre hector Quant elle encontre hector y era ella amiga del Cauallero -706|707 si le salue molt cortoisement et il li. |Et ele avoit esté amie al chevalier ocis, et elle lui. |Et elle auoit este amie au cheualier si le salue mout cortoisement. |et il li. |et ele auoit este amie au cheualier ocis. si la salue moult courtoisement et il lie. |et elle auoit este amye au cheualier occis. si le salue et lui elle. elle auoit este amie du cheualier que estor mato - que hector auoit ocis. -708 mes il estoit si desloials et si traïtres mais il estoit si traitres et si desloiaus mais il estoit si desloiax et si traites mais il estoit si desloial et si traistre que hector auoit conquie|mais il estoit si traitre et si desloyal pero ansi hera el desleal e traidor -709|710 qu’ele ne l’amast por riens. La nuit, |quant il orent mengié, demanda la damoisele a Hestor quele ne lamast por riens. y a nuit |quant il orent mangie demanda la damoisele a hector que le ne lammast en nulle maniere. LA nuit |quant il orrent mengie demanda la damoisele a h̾. que elle ne lamast pour riens La nuyt |quant ilz eurent mangie demanda la damoisele a hector que elle ne leust ayme pour riens. La nuit |quant ilz eurent mengie demanda la damoiselle a hector quelo non podia ella amar e la donçella le pregunto donde hera donçella dixo estor -711|712 dont il estoit |et il dist dont il estoit. |et il dist dom il estoit. |et il dit dont il estoit. |et il dit dont il estoit. |Et il dit soy de casa del rrey artur |Pues aqui esta vn cauallero |dixo la donçella che vo corse suso -713|714 qu’il est de la maison le roi Artu. « |Par foi, fet ele, ce m’est molt bel. que il estoit de la meson le roy artu. |par foy fait elle de chou |mest il moult bel. quil estoit de la maison le roi artu. |A foi fait ele ce mest mout bel. qu il est de la maison du roy artus. |certes fait elle ce mest molt bel. quil estoit de la maisen du roy artus. |Par ma foy fait elle de ce me est il moult beau que es de alla -715|716 Ausi a il çaiens un chevalier de la maison le roi Voire ? fet Hestor. Amenés le avant, |si le verrom.; Car aussi en a il j. de la maison le roy artu chaiens. |voire fet il amenes le auant |si le uerrons. Ausi a il laiets un cheualier|qui en est. uoire fait .ħ. amenez le auant |si le uerrons. aussi a il ceans ung des ch̃rs du roy artus. |uoire fait hector. amenez le auant |si le uerrons. car aussi en a il ung ceans Uoire fait hector: amenez le auant |si le uerrens e dixo estor pues façedmelo ver -717|718 Et elle le fet amener. |Et et elle le fait amener et ele le fait amener. et elle le fait amener. Et elle le fait amener. e la donçella lo fiço luego traer -719|720 quant Hestor le voit, |si conoist Et quant hectors le uit et quant h. le uoit |Si quenoit bien Et quant hector la uoit |si cognoist Quant hector le uit si congneut tantost e quando lo vido estor conoçiolo si tosto come poté, -721|722|723|724 que c’est Dodinials li Salvages, |si saut en estant |et li cort les bras tendus; |si fet li uns a l’autre molt grant joie. si li cort lez bras tendus. |si fait li vns lautre moult grant ioie. que cest dod̃y. li sauuages. |si Se ce lieue en eestant|et li cort les bras au col. |Si fait li uns a lautre mout grant ioie qui cest dodinians le sauuage |si sault auant |et luy court les braz tenduz.|et fait lun a lautre moult grant ioye. que cestoit dodineau le sauuage. |et il lui court les bras tendus |et fait lun a lautre moult grant ioie. que hera don dinax el saluaje |e fue ael los braços abiertos e fizieron gran alegria en vno amos ados entonçes le dixo estor e voi fece mettere in pregione -725|726 Et Hestor li demande |quele aventure l’amena a cest chastel Et hectors li demande |quel besoins et|quel auenture lauoit la amene. et h̃. li demande |ques auanture lamena sa. Et hector luy demanda|quelle auanture lamena a ce chastel. Et hector lui demande. |quelle mesauanture uous amena icy. qual auentura vos traxo aqui -727 et il li conte Et il li dist. et il li conte et il lui dit Et il lui dit e don dinax le dixo esta -728|729 comment une damoisele l’avoit amené jusqu’a la planche |ou il dut estre noiés; que vne damoisele li auoit amene iusqua la plancshle. |Qu il dut estre mors et noies. coment une damoisele lamena iusqua la planche ou il dut estre noiez. comment une damoisele lauoit admene |iucqua une planche. |ou il sestoit cuide noyer. comment une damoiselle lauoit amene iusques a la planche |ou il cuida mourir. donçella me traxo |fasta esta plancha do cuide ser muerto |e pase dela otra parte -730|731|732 et quant il fu venus a rive, |si le prist I. chevaliers |et le fist metre en prison. Et quant il fu uenus a la riue. |si le prist vns cheualiers |et le fist metre en sa prison. et quant il fu uenus a riue |si le fist prandre uns. cheualiers |et le fist mestre en prison. et et|quant il fu uenu a la riue |si le prist ung cheualier|et le fist mectre en prison. et quant il fut uenu a la riue |si le print ung cheuasier |et le fist mettre en sa prison e falle vn cauallero çerca dela rribera |que me fiço meter aqui en Prision insi come voi veniste, -733 Et lors voit la damoisele devant lui Et lors vint la damoisele deuant lui lors uoit la damoisele deuant soi et lors uit la damoisele deuant luy Et lors uint deuant lui la damoiselle e luego vino la donçella -734|735|736 si le conoist |et li demande |por quoi ele l’avoit fet venir cele part. « et il le connut |si li demande porcoi elle lauoit la amene. si la quenoit. |Si li demande|por qoi ele lauoit fait uenir cele part. si la congneut |et luy demanda |pour quoy elle lauoit fait uenir celle part. si la congueut bien: |et lui demanda |pour quoy elle lauoit amene cclle part. quelo traxo alli e dixole don dinax |porque donzella me fiçistes venir aqui e diceva bene -737|738 Par foi, fet ele, |ce vos dirai je bien. Il est voirs par foy fet elle ce vous dirai iou bien. Il est voirs Par foi fait ele ce uos dirai ie bien. il est uoirs Certes fait elle ie le uous diray. Il est uoir Par|ma foy fait elle |ce uous diray ie bien. Il est uoir Por buena fee dixo el |ca yo voslo dire |sabed dixo -739 que mes amis, que mes amis que mes amis que mon amy que mon ami que aquel Cauallero mi amigo -740|741 qui ore est mors, |vos haoit sor tos homes por une plaie qui mors est orendroit vous haoit sor tous hommes pour vne plaie qui mors est uos haioit sor tos homes por une plaie qui est mort uous haioit sur tous hommes pour une playe qui ores est mort uous hayoit sur tous hommes pour une plaie que oy murio |que vos desamaua sobre todos los omes del mundo -742 que vos li feistes antan a une assamblee; que vous li fesistes antant a vne assamblee. que uos li feistes a une asamblee. que uous luy feistes lautre an a une assemblee. que uous lui fistes antan a une assemblee. por vna llaga quele feçistes antaño en vna asonada -743|744|745|746|747|748 si me dist |que iamés ne duerroie a lui |qu’il ne m'oceist, |se je ne faisoie tant |que je vos amenaisse ceste part.|Si me fist aler a la cort le roi Artu por vos querre, Si me dist |que iames ne duelrlroie a lui|quil ne mochesist |se iou ne faisoie tant |que iou vous amenaisse cha : |si me fist aler a la cort le roy artu|por vous querre Si me dit une ore |quil mocirroit|se ie ne fasoie |que ie uos amenasse celle part. |Si me fist aler a la cort le roi artu |por uos si me dist |que iamais ne dureroye o luy |qu il ne moccist |si ie ne uous amenoye ceste part. |et me fist aller a la court du roy artus |pour uous querre. Si me dist |que iamais ne dureroie a lui |quil ne me occist|se ie ne faisoit tant |que ie uous amenasse celle part. |si men fist aler a la court du roy artus |pour uous querre. e juro que me mataria |si vos non traxiese aqui |e fiçome yr ala corte del rrey artur avos buscar -749|750|751 et bien m’avoit commandé |que je ne revenisse mie sans vos.|Et por ce fis ie tant et bien mauoit commande |que iou ne reuenisse mie sans vous. |Et por ce fis iou tant querre.et bien mauoit commande |que ie ne reuenisse mie sans uos. et bien mauoit commande |que ie ne reuenisse pas sans uous. |Et par ce fus ie tant et bien mauoit commande |que ie ne reuenisse pas sans uous. pour ce fiz ie tant e mandome que no tornase sinvos |e poreso fize tanto che giamai non uscireste. -752 que vos a venistes avec moi que vous uenistes auec moi que uous uenistes auec moy que uous uenistes aprez moy por vos traer conmigo -753|754 et passastes l’eve. |Et quant il sot et passastes laiglule. |Et quant il sot et passastes leaue. |et quant il sceut et passastes leaue.|Et quant il sceut e luego como pasastes el agua -755|756 que cestiés vos, |si se fist armer que ce fustes vous.|si se fist armer. Si ce fist armer que cestoit uous il se fist armer que se estiez uous |si se fist armer e supo como herades vos fizo vos meter en prision -757|758|759 et vos corut sus |si tost com il pott|et vos fist metre en prison, et vous corut sus |et vous prist et mist en prison et uos corut sus |si tost comme il uos uit. |et uos fist mectre en prison et uous couru sus |si tost |quil peut. |et uous fist mectre en prison et uous courut sus |et uous print |et uous mist en prison e jamas non salierades dende -760|761 ensi com vos veistes, |et disoit bien ensi |com vous aues este. |et disoit si tost comme il pot. |et disoit bien quant uous uenistes. |et disoit bien comment uous auez este |et disoit bien mas agora vos auino eMa or vo n’è si bene avenuto -762 que jamés n’en istriés. que iamais nen isteries. que ia mais nen isteriez. que iamais nen ystriez. que iamais nen istriez: que poreste ca-uallero -763|764 Mais or vos en est si bien avenu |que cist chevaliers vos en a vengié, Mais or vous en est si bien auenu |que cils cheualiers vous en a mis hors mais or uos en est bien auenu |quant ciz cheualiers uos en a uangie. mais or uous en est si bien aduenu |que ce cheualier uous en a uenge. mes ores est si bien auenu |que cest cheualier uous en a mis hors que vos saco dela prision che questo cavaliere vo n’à vendicato, -765|766 kar il li a la teste coupee. |Si vos ai dit ce Car il li a la teste copee. |Or vous ai iou dit ce Car il li a la teste copee. |Or uos ai dit ce car il luy a coupe la teste. |Si uous ores dit ce car il lui a la teste couppee. Sire fait dodineau le sauuage e le corto la cabeça |e dixo don dinax a estor ch’e' gli à la testa colpata; |si v’ò ora detto ciò -767 que vos me demandastes. — Sire, fet Dodinials a Hestor, que vous me demandastes. Sire fet dodyniaus a hector. que uos me demandastes.|Lors dit dit dody̾ a h̾. Sire il uos couient que mauez demande Sire fait dodinians a hector señor qual occasion vos traxo aca che vo mi domandaste». |— Sire, disse Dodinello ad Astore, -768|769 or covient il |que vos me diois, or me dites ce il uos plait |que uos me dites or conuient |que uous me diez or me dictes entonçes le conto estor or conviene |che vo mi diciate, -770|771|772|773|774 s'il vos plest, |quete acheison vo amena ceste part. »|Et il li conte |comment li compaignon de la cort le roi sont meu por querre Lancelot del Lac |et li dit la novele sil vous plaist |quele auenture vous amena ceste part. |Et il li conte |comment li compaignon de la meson le roy artu. |se sont esmeu |por querre lancelot del lac. |Et li dist la nouele quele ocoisons uos amena ceste part.|et il li conte coment li conpangnon de la maison le roi sont meu por querre lanc̃. |et li dit la nouele sil uous plaist |quelle achoison uous a amene ceste part. |et il luy compte |comment les compaignons de la court du roy sont meuz |pour querre lancelot du lac. |et luy dist la nouuele quelle achaison uous a amene celle part. |Et il lui compte |comment les compaignons de la table ronde sont esmeuz pour querre lancelot du lac/ |et lui dit la nouuelle como el |e los otros heran salidos dela corte |en busca de don lançarote del lago e delo quela rreyna conto enla corte s’elli vo piace, quale cagione vo menò in queste parti». |E que' gli conta|come i compagnoni di monsignor lo re sono mossi in chesta per chiedere Lancellotto; |allor gli conta le novelle -775 que la roine en aporta a cort. « que la royne aporta a cort. que la roine aporta a cort. que la royne apporta a la court que la royne apporta a court che-lla reina gli avea dette. -776|777 Si avom, fet il, juré |que jamés ne finerom d’aler Si ont fet il no. X. compaignon iure sor sains que iamais ne finerons derrer Si auons fait il iure |que nos ne finerons iamais Si auons fait il iure |que iames ne cesserous daller Si ont fait il les dix compaignons iure sur sains |que iamais ne fineront de aller e delo que juraron todos de no tornar ala corte eSi abbiamo, diss’elli, giurato |che giamai non finiremo d’andare -778 tant que nos sachons veraies noveles de sa mort ou de sa vie. — deuant a ce |que nous en afulrons oy certaines noueles de lui. ou de sa mort. ou de sa vie. deuant que nos saichons nouellez ou de sa uie ou de sa mort. iucqua ce que nous saichons urayes nouuelles de sa mort ou de sa uie. tant |que ilz sachent uraies nouuelles de sa mort ou de sa uie. fasta saber nuebas çiertas de don lançarote tanto che noi n’udiremo veraci novelle o di sua morte o di sua vita. —tPoscia ch’egli è insi, disse Dodinello, -779 Puis qu’il est ensi, fet Dodinials, je vos creant loialment Certes puis quil est ensi fait dodyniaus. iou vous creant loiaument puis quil est ainsi fait dodỹ. ie uos creant Puis quil est anisi fait dodinias. ie uous creance leaument Certes puis quil est ainsi fait dodineau ie uous promes loiaument entonçes dixo don dinax io vo giuro lealmente -780|781 que jamés en la cort mon seignor le roi |Artu n’enterrai devant que iamais en la cort le roy artu nenterrai que lamais en la cort le roi artu nanterai que iamais nenterray a la court du roy artus que iamais en la court du roy artus ne entreray yo juro lealmente de no entrar enla corte del rrey che giamai nella corte di monsignor lo re Artù non interrò davanti -782 que li autre i soient venu: deuant que li autre y soient uenu. deuant que li autre i soient uenu. iucqua ce que les autres soyent uenuz. deuant que les autres y serout uenus. fasta que los otros vengan che gli altri vi saranno tornati: -783|784|785 si devieng orendroit compains de ceste queste. » |Et Hestor en est molt liés. |Cele nuit orfrirent cil de laiens a Hestor la seignorie del chastel, si sui orendroit compains de ceste queste. |Et hector en est moult lies. |Cele nuit offrirent cil del castel a hector la seignorie deuls tous, |et de lor castel Si deuieng orandroit compains de ceste queste. et h̾. en et mout liez. |Cele nuit offrirent a h̾. cil del chastel la signorie de leans. si deuiens maintenant compaing de ceste queste |et hector en est moult lie. |Celle nuyt offrirent ceulx de leans la seigneurie du chastel a hector. Si deuiens cy endroit compaignon de ceste queste. |Et hector en est moult ioyeux. |Celle nuit lui offrirent ceulx de leans la seigneurie du chasteau/ e luego se partieron anbos de alli |e entraron ensu demanda si vegno oraindiritto compagnone di questa chestas. |EAstore n’è molto lieto. |Quella notte offerirono quelli |di là entro ad Astore la signoria e le chiavi del castello, -786|787|788 mes il n’en ot talent del prendre, |ains s’em parti al matin entre lui et Dodinel |et errerent tant mais il ne lauoit talent de prendre. |ains sen partirent lendemain entre lui et dodynel.|Et errerent Mais il nen ot talant de prandre.|ains san parti au matin entre lui et dody̾. |et errerent tant mais il na talent de la prendre |si se party au matin luy et dodinians. |et entrent mais il nauoit tallent de la prendre |ains sen partist lui et dodineau |et errerent e andubieron tanto porla floresta que encontraron con don galuan e conlos otros |que se auian todos ayuntado envno a dia çierto ma e' non avea talento di prenderle, |anzi se ne parte al mattino intra lui e Dodinello, e andarono -789|790|791|792 qu’il vindrent al jor devisé a la Blanche Crois a l’issue de la forest. si avint si bele aventure |que tuit li compaignon i vindrent a hore et a tens; |et quant il s’entrevirent, |si furent molt liez et molt orent grant joie des trois compaignons tant quil vinrent au ior deuise a la crois.|Si auint si bele auenture |que tot li compaignon y uindrent a heure et a tamps. |si en furent moult lie. |Et orent moult grant ioie dez. iij. compaignons |quil orent troues. quil uindrens a ior deuise a la blanche crois. a lissue de la forest. |Si auint bele auanture |que tuit li conpangnon uinrent a hore et a tans. |ET quant il sentreuirent |si firent mout lie|et mout firrent grant ioie des .iii. copangnons tant quilz uindrent au iour deuise a la blanche croix a lissue de la forest. |et se rendirent tous les compaignons a heure et a temps. |dont ilz firent moult liez. |Et moult eurent grant ioye des troys compaignons tant quilz uindrent le iour deuise a la blanche croix. |Si auint si belle auanture |que tous les compaignons y uindrent a celle heure |Et quant ilz sentretrouuerent |si en fureut moult ioyeux |et eurent moult grant ioye de trois compaignons para saber si auia sabido alguno nuebas çiertas de don lançarote |e quando se vieron todos en vno fueron todos muy alegres tanto che venono a uno giorno divisato alla Bianca Croce alla uscita della foresta. |Si loro avenne si bella aventura |che tutti i compagnoni vi venono ad ora e a tempo; |e quand’e si travidono, |si nne furono molto lieti e molto ebbono grande gioia de tre compagnoni -793|794|795 qu’il cuidoient avoir perdus, |et or les voient sains et haitiés. |Si conta chescuns ce quil quidoient auoir perdus.|Et ore lez voient sains et haities. |Et lors conte chascuns ce que il cuidoient auoir perdus. |et hore les ont sains et haitiez. |Si conta chascuns ce q̾lz cuidoient auoit perduz et ores les uoyent sains et haitiez. |et compta chascun ce quilz eurent trouuez |quilz cuidoient auoit perdus |Et lors compte chacun ce pensando saber algunas nuebas delo |que buscauan ch’elli credieno avere perduti, |e ora gli rianno sani e adatati. |E ciascuno conta ciò -796 qu’il avoit trové en la semaine, quil ot troue en la semaine. quil li estoit auenu. en la semainne. quil auoit trouue en la sepmaine. quil a trouue en la sepmaine mas no yuan ch’elli avea trovato la settimana, -797|798 mais de Lancelot n’i ot nul |qui noveles en aportast a : mais il ni ot onques celui|qui riens eust oy de lancelot |ne |qui noueles en aportast. Mais de lanc̃. ni ot nul |qui nouelles aportast. mais de lancelot nul naporta nouuelles mais il ny a celui |qui apportast nouuelles de lancelot. y tal que supiese nuebas de don lançarote ma di Lancellotto no v’ebbe niuno |che novelle n’aportasse, -799|800 si en furent tuit molt dolent et molt corocié. |Et mesire Gauvain dist, si en furent tuit moult dolant et moult corocie. |Et mesires Gauuain dist. Si en furent mout dolent et mout correciez.|et messires . G. dit si en furent moult doulens et corroucez. |Et messe gauuain dist Si en furent courroucez et dolens. et messire gauuain dist e desto fueron todos muy tristes entonçes dixo don galuan señores si ne furono tutti molto dolenti e molto crucciati. lio |E monsignor Galvano disse -801 puis qu’il n’en ont rien oI, puis quil nen ont riens oi. que puis que il nauoient riens oit puis quilz nen ont riens |ouy que puis quilz ne ont riens trouuez pues no auemos sabido nuebas delo che|poscia che non ànno nulla udito, -802 que or se pueent il departir del tot; que dez ore |mais sen pueent il bien partir del tot que ore len pueet il bien partir del tout que ores se peuent ilz bien departir du tout. quilz peuent bien departir du tout. que buscamos vien nos podemos agora partir del todo ch’or si possono elli bene dipartire del tutto. -803|804 si oste son hialme de sa teste tos premiers |et ausi fet chescuns le son ; Lors oste cascuns son heaume de sa teste. |Et mesire Gauuain tous premerains le sien. Si oste son hiaume de sa teste tout premiers |et ausi font tuit li autre. Si oste son heaume de sa teste tout le premier. |et aussi fait chascun le sien Lors oste chacun son heaume de sa teste e luego se tiraron los yelmos delas cabezas e dieronse paz Si trae suo elmo di sua testa tutto in prima|e altresi fa ciascuno. -805|806 si s’entrebaisent tuit al departir |et plorent de la pitié si sentrebaisent tout au departir. |et ploerent tout de pitie. si sentrebaissent tuit au departir. |et pleurent de la pitie si sentrebaisent tous au departir |et plourent de la pitie si se sentrebaisent tous au departir |et plourent tous de pitie e luego se partieron los vnos delos otros llorando Si si trabaciano tutti al dipartire, |e piangono insieme della piatà -807 qu’il ont de ce por ce |quil seuent bien que chascuns a de ce quilz ont. de ce pour ce ca no pensauan ch’egli ànno di ciò -808 qu’i ne se cuident mes a piece reveoir ausi ensamble quil ne sentreuerront |mais a piece ensi ss ensamble quil ne ce cuident mais a piece autre |si bien ueoir quilz ne se cuident pas |mais en piece ueoir ensemble qu ilz scaiuent bien |quilz ne sentre uerront mais a piece que se podian fallar deconsuno che non si credono mai in peza rivedere insi insieme -809|810 com il sont ore. |Si font trop grant duel a lor departement, mes mesire Gauvain se part d’els tos premiers, si grant duel faisant comme il sont maintenant. |Et mesires Gauuain sen part deuls tous premiers aussi grant doel faisant comme il font ore. |Si font trop grant duel. et lors departent. |Mais messires G. se parti daux tot premiers si grant duel faisant comme ilz sont ores. |si font trop grant deul a leur departement. |Et messire gauuain se part deulx tout le premier si grant deul faisant Et monseigneur gauuain sen part de eulx tout le premier faisant si grant deul ansi como estauan todos alli ayuntados |e don galuan se partio dende primero |que ninguno de todos los otros come sono ora. |i fanno elli troppo gran duolo al loro dipartimento, |ma monsignor Galvano parte d’intra loro tutto primieri, - si gran duolo faccendo - e yua façiendo tal duelo -811 com s’il veist devant Iui mort tot le monde. comme sil ueist |que tous sez linages fust mors. comme cil ueist deuant lui morir tout le monde. comme sil ueist tout le monde mort deuant luy comme sil uist |que tous son lignage feust mort como si viese antesi todo el mundo muerto come se vedesse davanti lui morto tutto 'l mondo. -812|813 Et ausi plorent tuit li doze compaignon. |Si tient sa voie chescuns par soi Et aussi pleurent tot li autre compaignon. |Si tint chascuns sa uoie par soy. et|ausi pleure tuit li .xii. |et chascuns tient sa uoie par soi. Et ainsi pleurent les xiii. compaignons. |et tient sa uoye chascun a par soy. et aussi plourent les autres douze compaignons |et tint chacun sa uoie a part. e ansi façian todos los otros e cadavno tomo su camino porsi Insi piangono tutti i dodici compagnoni, |si tenne ciascuno sua via per sé. -814 Mais or se taist li contes d’els Mais atant laist ore li contes a parler deuls tous Mais or se tait li contes daus Mais or se taist le comte de toute la compaignie. Mais atant laisse le compte a pacler de eulx Mas agora dexa el cuento de fablar dellos Ma or si tace el conto a questa fiata di tutti i compagnoni, -815|816 et parole de mon seignor Gauvain premierement. |se fu de ses compaignons partis, et retorne a parler de monseignor Gauuain. Chou dist li contes |que quant mesires Gauuain |se fu partis de sez compaignons. et parole de monsignor G. tout premiers . et parle tout premierement de messire gauuain. Vrayement dit le comte en ceste partie et retourne a monseigneur gauuain|comme il se partist de ses compaignons. e torna a don galuan si parla di monsignor Galvano, el nipote di monsignore lo re Artù, tutto primieri. Veracemente dice lo conto, in questa primier partita, |che quando monsignor Galvano si fu partito da tutti suo' compagnoni |ch’andavano con esso lui, -817|818 si com li livres vos a |Or dit ii contes si com li contes la deuise OR dit li contes que quant messire gauuain |se fu party de tous ses compaignons Comme messire gauuain |et hector se trouuerent deuant le chasteau du moulin la |ou hector uainquist ung tournoiement |et puis cheuaucherent ensemble iusques a la chappelle gastee. C.uiii. OR dit le compte Agora dize el cuento si come el conto vo à divisato, -819|820 que, quant mesire Gauvain devisé, |qu’il s’en ala tos sols quil sen ala tous seus. que quant messires G. ce fu partis de ses conpangnons |si comli contes la deuise. |quil sen ala tous seus. qui aloient auec luy. |si sen alla tout seul que quant monseigneur gauuain se fut party de ses compaignens |quil sen ala tout seul que quando don galuan se partio desus conpañeros segund el cuento lo a deuisado che se n’andò tutto solo -821|822 et passa mainte terre et tos jors par la|ou il venoit aloit demandant noveles de Lancelot, Et partot |ou il aloit demandoit noueles de lancelot. et passa maintes terres |et tous iors parla ou il aloit aloit demandant nouelles de lanc̃. et passa maintes terres. et tousiours la |ou il aloit |et uenoit demandoit nouuelles de lancelot. et passa maintes terres et par la |ou il passoit demandoit nouuelles de lancelot que andubo solo por muchas tierras demandando por nuebas de don lançarote e passò molte terre. |E tutto giorno, par là |ov’elli andava |e ov’elli veniva, domandava novelle di Lancellotto, -823|824 mais onques ne trova|qui de rien l’en puist asener, mais onques ne troua |qui noueles len desist. |Et Mais onques ne troua qui de riens len poist ensangnier. mais onc ne trouua |qui luy en dist la uerite. mais oncques ne trouua|qui de riens len peut assener e no fallo quien le dixese nada ma unche non andò tanto |ch’elli trovasse |chi la verità ne li potesse fare asapere, -825|826 et tant qu’il ot bien alé Il. semaines |et plus sans aventure trover quant il ot bien erre. XV. iors sans nulle auenture trouer et tant quil ot bien ale .ii. cemainnes ou plus sans auanture trouer Et tant quil fu bien ale deux sepmaines et plus sans auanture trouuer et tant quil est bien alle douze iours sans auanture trouuer e a cabo de quinze dias luego a vna auadia e tanto ch’egli ebbe bene andato due settimane e più sanza aventura trovare -827|828 qui face a amentevoir ;|si vint a un samedi al soir en une blanche abeie et iluec laissa ses armes qui a conter face. |Si auint. j. samedi au soir. |quil vint a vne abbaye blanche. qui a ramenteuoir face. |Si iut en un senmedi asoir an une abr̶e blanche. |et illuec laissa ses armes qui face a raconter. |si uint a ung samedi a soir une blanche abaye. |Et ilec laissa ses armes Si sen uint a ung samedi au soir a une blanche abbaie/ |et illec lessa ses armes adonde le fiçieron mucha honrra che faccia a mentovare. |Si venne uno sabato sera a una bianca abadia: - et illueques laissa il sez armes. -829|830 et prist unes autres; |et l’endemain remest laiens tot le jor, et en prist vnes autres. |Et lendemain y demora toute ior por chou et prist unes autres. |et laiens remest tote ior et prist unes autres. |Et landemain demeure leans toute iour par ci et print unes aultres. |Et lendemain demoura leans pour ce e de alli canbio sus armas nel luogo lasciò sue armi e presene un’altre. Allo ndomane rimase là entro tutto el giorno, -831|832|833|834 por ce que diemenches estoit |Al lundi matin |s’em|parti,si tost com il ot messe of̈e que diemenches estoit. |Et au lundi matin oy messe. |puis se parti de laiens por ce|que digenanges estoit. |et au lundi matin sen parti |si tost comme il ot oie messe. que cestoit dimenche. |Et au lundi matin sem party |si tost come il eut ouy messe. que dimence estoit/ |et au lundi matin sen partist |si tost |comment il eust messe onye e despues partio dende |e fue porel camjno Del rrey guon de estragorran per ciò che domenica era. |A lunedi mattina se ne parti, |si tosto com’egli ebbe udito messa, -835|836|837|838|839|840 et erra la plus droite voie |qu’il savoit vers le roialme d’Estrangore. et froide, et la gravele reluisoit com argent; |et tot |Et lors vint a une fontaine |dont l’eve estoit |et clere entor avoit grant plenté d’arbres vers; et erra la plus droite voie |quil pot uers le royalme destrangort |Et lors ls arsal vint a vne fontaine et erra le plus droit chemin |quil pot uers le roiaume destrangorre. |et lors uint a une fontainne |dont leue est clere et froide. |et la gͣuelle reluisans comme argens. |et tout entor auoit grant plante et erra la plus droicte uoye |quil peut uers le royaume destrangorre |et uint a une fontaine |dont leaue estoit clere et froide. |Et la grauele reluisoit comme argent. |et tout entour auoit grant plante derbe uert. et chenaucha uers la terre destrangorre. |Et lors uint a une fontaine|donc leaue estoit froide et clere/ e fallo vna fuente |e vn prado verde la mas clara e mas fria del mundo e va la più diritta via |ch’elli sa inverso el reame di Strangora. |“E viene alla fontana |donde l’acqua era e chiara e rilucente e fredda, |e gravelle come argento, |e tutto intorno alla fontana avea gran quantità di fiori e d’erba verde; -841|842 si en estoit la fontaine avironee, |si donoient si grant ombre al lieu derbe.et si estoit la fontainne auirouee dabrissias |que si grant ombre donoient en en lieu si estoit la fontaine auironnee darbres |qui donnoient si grant umbre au lieu et la grauelle reluisant |comment argent/ e tiro el yelmo e beuio de aquel agua si era la fontana intorniata d’arbuscelli |che si grande ombra donavano al luogo -843|844|845|846 que l’eve n’avoit garde des agais del soleil: |si en estoit la fontaine trop plus delitable. |Mesire Gauvain vient cele part, |si voit la fontaine si bele dont liaue estoit bele et froide. |Mesires Gauuain vit la fontaine si clere quele nauoit garde des agais del soleil. |Si en estoit la fontainne trop delitable. |et messires G. uient cele part. |Si uoit la fontainne. que leaue nauoit garde des rays du souleil.|si en estoit la fontaine trop plus delictable. Messe gauuain uient celle part |et uoit la fontaine si belle et tout entour auoit grant plante de erbe uerte/ |et estoit la fontaine toute auirenner de arbresseaux |si que leaue nauoit garde du ray du solleil. Mensieur gauuain uist la fontaine belle que hera la mas deleitosa del mundo e desque ouo venido asentose enel prado verde çerca dela fuente che l’acqua non avea guardia de aguez d’ucelli : |si n’era la fontana troppo più dilettabole. |Monsignor Galvano viene in quelle parti, |si vide la fontana. -847 qu’il i em prent talens de boivre; quil li en prent grant talent de boire. si len prant grans talant de boire. quil luy prent. talent den boyre. si luy print grant tallent de en boire/ si bella |che ne li prese gran talento di bere. -848 si descent de son cheval si descent de son cheual. Si descent de son cheual et descent de cheual si deschent de son cheual Si discende di suo cavallo -849|850 et oste son hialme |et s’asiest delés la fontaine », et osta son heaume. et ote son hiaume et en boit mout uolents̾. et oste son heaume et sassiet et en boit moult uoulentiers et osta son heaulme |et saillit de les la fontaine: e trae suo elmo |e s’asiede dallato alla fontana, |e -851 si en boit molt volentiers. si en but moult uolentiers. Et en ce Et ainsi si en bust monlt uoulentiers/ si ne bee molto volentieri. - E n ciò -852|853|854 Et en ce qu’il se reposoit iluec, |es vos venir tot le chemin une damoisele sor I. palefroi|qui venoit la grant ambleure. Et en ce quil buuoit estes vous vne damoisele sour. i. palefroi |qui sen uenoit grant aleure tot seule le chemin. |uant la damoisele aprocha de la fontaine. quil se reposoit illuec : e uos uenir une damoisele sor .i. palefroi |que uenoit la grant ambleure quil se repousoit ilec uoyez uenir tout le chemin une damoisele sur ung palefroy |qui uenoit la grant ambleure. et ainsi |quil se reposoit ueci uenir une damoiselle sur uug palleffroy e el estando alli vino vna donçella envn palafren che |si posava nel luogo, |si vide venire tutto el camino una damigella sopr’uno palafreno |che venia la grande ambiadura, -855|856|857|858|859|860 Et quant ele voit mon seignor Gauvain,|si le conoist molt bien, |kar encor n’avoit il mie son hialme relascié; |si le salue al plus bel |qu’ele set |et il dist si vit monseignor Gauuain |si le salue |quar bien le connissoit. |quar il nauoit mie son heaume lachie. |Et mesires Gauuain respont et dist et quant eleuoit monsignor .G. |si le quenoit mout bien. |Car encor nauoit il pas relacie son hiaume. |Si le salue au plus bel |quele pot |et li dit Et quant elle uoit messire gauuain |si le cognoist moult bien.|car encor nauoit il pas lace son heaume |si le salue au plus bel |quelle sceit. |et il luy dist et quant elle uoit monsieur gauuain |sy le sallue: |car bien le cengnoissoit. |Et il dit e lo conoçio |por no tener puesto su yelmo e saluolo |e ella le pregunto ' |e quand'ella vide monsignor Galvano, |si l cognosce molto bene, |ch’ancor non avea elli suo elmo allacciato, |si l saluta al più bello |ch’ella sa, |ed e' le dice -861|862|863 que bone aventure li doinst Diex. « Mesire Gauvain, fet ele, |quel part irois vos ? — |Si m’aït Diex, fet il, damoisele, je ne sai. — que boine auenture ! doinst diex. |Mesire Gauuain fait la damoisele |ou irois vous ensi. |Si mait diex fet mesire Gauuain iou ne sai. que bone auanture li doint diex. messires G. fait ele quel part irres uos. |Si maist diex fait il damoisele ie ne sai. que bonne auanture luy doint dieu. Messire gauuain fait elle |quelle part alez uous |si maist. dieu dist il ie ne scay. que bonne aduanture luy doint dieu. Mensieur gauuain dist elle |ou ires uous/ damoiselle fait il ie ne scay/ que que hera lo que buscaba por aquella tierra che buona aventura le doni lddio. ,Monsignor Galvano, diss’ella, |in quale parte andrete voi?|— Se m’aiuti lddio, damigella, diss’elli, io non so. -864|865|866|867|868|869|870 Et qu’alés vos querant ? fet ele. — |Certes, fet il, je quier |se je puisse trover |qui noveles me deist de Lancelot. — |Coment ? fet ele. |Ou est il done ? — |Par foi, fet il, l’en cuide a la cort Et cales vous fait elle querant. |Certes fet il iou quier aucun homme ou aucune femme |qui me deist noueles de monseignor lancelot del lac. |Ou est il et quales uos querant fait ele. |Certes ie quier |qui nouelle me seust a dire de lanc̃. |comment fait ele |ou est il |dont. |par foi fait il len cuide a la cort le roi Et que querez uous fait elle.|Certes fait il ie quier |si ie peusse trouuer |qui me dist nouueles de lancelot. |comment fait elle |ou est il certes fait il on cuide a la court et|que alles uous querant fait elle. |Certes fait il ie quiere |se nul me sauroit dire nouuelle de lancclot. |Quesse fist elle |que uous dictes |ou est il donc, |par ma foy dist il len cuyde e el dixo |que buscaua quien le dixese nuebas de don lançarote |e por buena fee dixo ella |cuidan enla corte del rrey artur — E che andate voi chegendo?, disse la |damigella.— Certo, diss’elli, i' cheggio |s’i' potesse trovare |chi novelle mi dicesse di monsignor Lancellotto. - |Come?, diss’ella. |Ov’è elli dunqua? |—- Per fé, disse monsignor Galvano, l’uomo crede alla corte -871 qu’il soit mors dont fet elle que il soit mors. quil soit mort quil soit mort/ que es Muerto / che sia -872|873|874|875|876|877 et nos somes meu jusqu’aXII. chevaliers |por enquerre |se ce est voirs : |si ne poons mes revenir a cort devant |que nos en sachom verité a. — |Certes, fet ele, de lui ne sai je rien, Par foy fait il on quide a la cort le roy |artu |quil soit mors. par foy fet elle de lui ne sai iou riens. et nous soumes meu iusqua xiii cheualier |por en querre |ce |se est uoirs ou non.|Si ne poons mais reuenir a cort deuant que nos en sachons uerite. |par foi fait ele de lui ne sai ie rien fors et nous sommes meuz .xiii. cheualiers pour enquerre |si cest uoir. |si ne pouons mais uenir a court iucqua ce |que nous en sachons la uerite. |Certes fait elle de luy ne scay ie riens. et nous sommes meuz iusques a .xii. cheualiers pour sauoir |se il est mort ou uif |si ne pouens mie reuenir a court |deuant que nous en sachons la uerite. |Certes fait la damoiselle de luy ne scay ie riens e dixo el |asi son muchos caualleros metidos |a saber si es muerto |e no podemos tornar ala corte asta saber la verdad çierto dixo la donçella |del no se cosa alguna morto;e noi siamo mossi insin qua a xiii. cavalieri per sapere |se ciò è vero, |si non possiamo mai ritornare a corte davanti che noi ne sapiamo la |verità.— Certo, diss’ella, |di lui non so io nulla, -878 fors tant que ce seroit trop outrageus damages, mais che seroit grans damages tant que |se ceroit trop grans damages mais ce seroit trop grant oultraige mes trop seroit grant dommage mas mucho es gran daño forse tanto che ciò sarebbe troppo gran damaggio -879 se il estoit ensi avenu. sil estoit mors. se il estois ainsi auenu. sil estoit ainsi aduenu. se il estoit mort. si el es muerto se fosse insi avenuto. -880|881 Et ja, |se Dieu plest, ceste novele ne sera vraie, Et ia |se dieu plaist ceste parole ne sera ia voire. et ia se dieu plait ceste nouelle ne sera ia uraie. et ia si dieu plaist ne sera ceste nouuelle uraye Et ia |se dieu plaist celle aduanture ne sera uraye/ e ya si a dios plaze no sera verdad VE già, |se Dio piace, |questa novella non sarà verace, -882 kar trop en seroit chevalerie abaissiee. quar trop en seroit cheualerie abaissie. Car trop en ceroit cheualerie abaissie. car trop en seroit cheualierie abaissee. car trop en seroit cheualerie abaissie. ca mucho seria cauallero abaxado ché troppo ne sarebbe cavalleria abassata. -883 Si vos pri par amor Et si vous pri sire fait elle. Si uos pri par emors Si uous pry par amours Si uous prie par amours mas yo vos rruego mucho Si vo priego per amore -884 que vos veignois anuit mes herbergier o moi que vous uenes husi mais herbergier o moi. que uos herbregier o moi. que uous uous herbregez o moy que uous uiengnies ennuyt herbeger auec moy/ que vayades conmigo |dixo la donçella che vo' vegnié ma oggi ad albergare con meco, -885|886|887 et je vos herbergerai tot a vostre voloir. » |Et il dist |que si feist il volentiers, Et iou vous herbergerai a vostre volente. |Et il dist |qui|si fera il volentiers. et ie uos herbregerai tot a uostre uoloir. et cil dit |que si feist il uolentiers. et ie uous herbregeray a uostre uouloir. |et il dit |que si feroit il uoulentiers et ie uous herbegeray tout a uren uoulente/ il se excuse |disant que vengades a aluergar conmigo |ca yo vos aluergare avuestro talante de grado dixo don galuan e io voi albergherò tutto a vostra volontá». |Ed e' dice |che si facesse elli volentieri, -888 mais il n’en est mie encore tens a. e Par la foi, fet ele, mais ce sera vne autre fois. Sire fait elle mais il nen est mie encor tans |Par la foi fait ele mais il nen est pas encor temps. |Certes fait elle que il nest pas encore temps de herbeger/ |par la foy fist elle pero esto seria otra vez |ca no es tiempo de aluergar ma e'non è mica ancor tempo. |Per la fé, diss’ella, -889 que vos devés a la rien del monde si ferois |et uees la le chastel que uos deuez la rien si ferez par la foy |que uous deuez a la chose ou monde que uous deues a la riens du mende porla cosa del mundo che vo' dovete alla cosa del mondo -890|891|892|893 que vos plus amés, venés i.» |Et il li dit |que|tant l’a conjuré ou vous gerres anuit.|Et mesires Gauuain li otroie toute voies. que uos plus amez: venez i. |et il dit |quele la tant coniure que uous plus amez. |Et il dit |quelle la tant coniure que uous plus ames uous y uendres/|et il dist |quelle la tant ceniure que mas amades |dixo la donçella |que vos aluerguedes conmigo tanto me auedes conjurado dixo don galuan che vo' più amate, venitevi».|E monsignor Galvano la risguarda, |che molto la vide avenante, |si-lle disse: «Damigella, tanto m’avete scongiurato -894|895|896|897 qu’il i ira; |si monte |et aquelt sa voie avec la damoisele; |si vont bien I. lieues englesches, que il sen ira auec lui. |Atant se sont mis au chemin. que il ira. |Si monte eet aquit sauoie auecques la damoisele.|Si uont tans |quil uont bien .ii. lieus anglesches. quil y yra.|et monte |et prent sa uoye auec la damoisele |si uont bien deux lieues anglesches que elle len merra auec elle/ |lors cheminerent ensemble bien deux lieues englesches quelo abre de hazer entonçes caualgo |e fuese conla donçella |e andubieron vien dos leguas tanto ch’i' vi verrò, |poscia che voi piace». |EAllor monta |e accoglie sua via con esso la damigella, |si vanno ben due leghe inghilesche, -898|899 et tant qu’il voient un petit chastel el chief d’une mareschiere». « Sire, fet ele, veés la le chastel |ou vos girrés anuit.» si sen uienent iusques au chastel, tant que il uoient .i. petit chastel el chief dune mareschiere Sire fait ele ues la le chastel |ou uos gerrez en nuit. et tant quilz uoyent ung petit chastel Sire fait ele uez la le chastel |ou uous gerrez ennuyt. et tant quilz uiennent a ung petit chasteau eu chief de une marchie. Sire fait elle uees la le chastel |ou nous gerrons ennuyt |sil uous plaist. que vieron vn castillo pequeño |señor dixo la donçella vedes aqui vn castillo |donde aluergaredes esta noche |e luego llegaron al castillo e tanto che vegnono in uno piccolo castello nel capo d’una marina. αSire, disse la damigella, vedete là el castello |ove voi giacerete stanotte, |che mio esto. -900|901|902|903|904|905|906 Lors sont venu cele part, |si entrent dedense; |si les descendi l’en a molt grant joie|et enmenerent amont mon seignor Gauvain; |si le desarment |por lui alegier.|Et la damoisele le maine en une chambre jonchiee d’erbe fresche por la chalor Et quant il sont descendu. |si montent el maistre palais|et desarmerent monseignor Gauuain |et puis lenmaine la damoisele seoir en vne cambre. Lors sont uenu la|si entrent ens |et quant il sont uenu el maistre palais de laiens: |Si les descent on a mout grant ioie. |et emmenerrent amont monsignor .G. |si le desarment. |por lui aleger. |et la damoisele le mainne en une chanbre ionchie derbe freche por la chalor Lors sont uenu celle part er entrent ens |et quant ilz furent uenuz au maistre palays de leans |si les descendy len a molt grant ioye et emmenerent amont messire gauuain |et le desarmerent pour lalegier. |Et la damoisele le mainne en une ionchee derbe fresche pour la chaleur ATant sent uenus au chastel: |et quant ilz sent au maistre pallais |si les dechendist len a monlt grant ioye |et amenerent monsieur gaunain ament|et le desarmerent/ la damoiselle le maine en une chambre ienchiee de herbe uerte pour la challeur e desque llegaron a vn gran palaçio fallaron |ay quien los rresçibio a gran plazer |e fiçieron apear a don galuan |e desarmaronle |e la donçella lo llebo avna camara |que estaua llena de junco fresco Atanto sono venuti al castello, |e discente l’uomo a molto gran gioia davanti el mastro palagio, |e menarono monsignor Galvano a monte |e l disarmarono |per lui alleggiare. |Poscia el mena la damigella in una camera -907 qui assés estoit grans. qui assez estoit grans. qui estoit assez grant. qui estoit grande. porla calor |que hera grande che molto era minutamente giuncata per lo -908|909 Et quant il i ont I. poi sis, uns vaslés entre laiens |et dist a la damoisele: « Dame, mes sires est venus, Et quant il y ont vn poi sis. |si vint laiens vns valles |qui dist a la damoisele. Dame mesires est uenus si amaine auec lui. XXX. cheualiers. va tent |fet elle arriere, et quant il ont .i. pou sis |si entre uns uarles laiens |qui dit |deme messires est uenus. Et quant ilz ont ung pou sis ung uarlet entra leans |et dist a la demoisele dame monsire est uenu Et quant ilz ont ung petit seiz ung uarlet entra leans |et dit a la damoiselle/ dame monsieur est uenu/ e ellos alli estando entro vn donzel |que dixo my señora mi señor es venido calore.“E quando elli ebbono un poco stati insieme intra monsignor Galvano e la damigella -910 qui amaine avec luiXXX. chevaliers. — Va ten, ret ele, et Si amainne o lui bien trante cheualiers. |ua fait ele qui ameine bien xxx. cheualiers. qui bien amaine iusques a .xxx. cheualiers. |Uatost fait elle e trae consigo treinta caualleros ch’a gran festa avea là entro ritenutolo, -911|912|913|914|915|916|917 si li di |que il viegne a moi,|si vera quel oste je li ai amené. »» |Lors demande mesire Gauvain |por quoi il amaine tant de chevaliers. « Sire, fet ele, je le vos dirai. Il est voirs |que ci pres, a I. Iieues englesches, |avra demain I. tornoiement feru devant le chastel del Molin, si buen si li di |quil viegne cha parler a moli. |Lors demande mesires Gauuain porcoi il maine tant de cheualiers. Sire fet elle iou le vous dirai. Il est voirs |que deci a. ij. lieues aura demain. i. tornoiement feru deuant le castel del molin. si boin si li di |quil uaingne a moi |si uerra |quel oste iai. |et lors demande messires.G. a la damoisele |por qor il amainne tant de cheualiers. Sire fait ele ie le uos dirai. Il est uoirs |que ci pres a .ii. lieues englesches aura demain .i. tornoiement feru deuant le chastel. de niolin. ua ten fait elle |et luy dy |quil uiengne a moy |et quil uerra |quel hoste ie luy ay amene. |Lors demande messire gauuain a la damoiscle |pour quoy il amene tant de cheualiers |auec soy Sire fait elle ie le uous diray. Il est uoir |que cy pres a deux lieues anglesches aura demain ung si bon tornoyoment deuant le chastel du moulin si luy diz |quil uiengne a moy/ |sy uerra |quel hoste ie luy ay amene/ |lors demande monsieur gau. |pour quoy il amaint tant de cheualiers. Sire fait elle ie le uous diray/ il est uray |que a .ii. lieues prez dicy aura demain ung tonrnoiement feru deuant le chastel du moulin sy bon vete dixo ella |y dile que venga aca |que vera vn huespede |que le he traido Donzella dixo don galuan |para que trae tantos caualleros |yo voslo dire |dixo ella |verdad es dixo la donzella |que dos leguas de aqui abra mañana vn torneo delante del castillo del molino si entrò là entro uno valletto |e disse alla damigella: |aMadama, monsignor est venuto|che ben mena con lui xxX. cavalieri. -918 que de meillor n’oïstes mes pieça parler; que de meillor noistes vous onques parler Si bon |que de millor noistez uos parler piesa. que iamais ne ouistes parler de meilleur. que de meilleur ne ouyst oncques homme par ler que se |que no oystes fablar de mejor cosa -919 si le fet ferir li rois Narbaoc si le fait ferir li roys masrlbouars: Si le fait ferir marbaac si luy fait ferir le roy narbaec Si le fait ferir le roy marborras e este torneo faze fazer el Rey Marbocor -920|921 qui estoit parens Galehout, le fil a la Jaiande; |et ont establi entr’els qui estoit parens Galehot le fil a la bele iaiande. |et ont entreuls establi qui estoit parens Galehot le fil a la bele iaiende. |et ont establi entreus qui est parent galehot le filz a la belle iaiande |et ont estably entreulx qui estoit cousin gallehault le filz a la gayande: |et ent establi|que cellui pariente de galeaçan el fijo dela fermosa jaiana e el que mejor lo fiçiere abra vn gauilan e vn falcon -922 que cil qui al meillor de tos i sera esleus avra. I. esprevier et I. faucon en reconoissance de victoire. que cil |qui sera tenus au meillor cheualier aura. j. espreuier et. j. faucun en ramembrance de la victoire. que ciz |qui au millor en cera aura .i. espriuier et .i. faucon en remambrance de uictoire. qui cil |qui sera esleu au meilleur de tous aura ung espreuier et ung faulcon en recognoissance de uictoire. qui au meilleur sera esleu aura ung espreuier et ung faucen en recengnoissance de uictoire. en señal de victoria -923|924|925|926 Et se il avient |qu’il amaint s’amie avec Iui, ele avra le plus riche chapel del monde. |Et por ce que mes amis voldroit volentiers conquerre ceste honor, |a il mandé chevaliers de cest païs et se li cheualiers a samie aueques lui. elle aura le plus riche capel del monde. et por chou |que mes amis volra conquerre ceste honor mande il tous lez cheualiers de cest pais et cil auient |quil i maint s enmie il aura le plus riche chapel del monde.|et porce |que mes amis uodroit uolentiers conquerre ceste honor |mande il toz les cheualiers de cest pais. et si il ameine samye auec lui. elle aura le plus riche chapel du monde. |Et par ce|que mon amy uoudroit uoulentiers conquerre cest honneur |a il mande des cheualiers de ce pays Et se il aduient |quil amaine samye auec luy elle aura le plus riche chappel du monde |Et pour ce |que men amy uouldroit uoullentiers cenquerre cest honneur il a mande tous les cheualiers de cest pays E si lleuare a su señora |consigo ella abra el mas rrico capillejo del mundo e porque mi amigo querria conquerir esta honrra |trae consigo todos los caualleros desta tierra -927 qui seront demain o lui, si ceront auec lui demain. qui seront demain auec luy. qui auec luy serent demain pour ce porque sean ay demañana -928|929|930 por ce que uns chevaliers sols ne porroit mie granment fere en si grant tornoiement, |se il n’estoit de trop haute proesce a : |si a ja dit Si ma dit por ce |que nus cheualiers seus ni porroit riens faire ensi grant tornoiement.|Se il nestoit de mout haucte proesce |Si ma ia dit mes amis par ce que ung seul cheualier ne pourroit mie gueres faire en si grant tornoyement|sil nestoit de trop grant prouesce. |et il a dit que ung seul cheualier ne pouroit mie ainsi grant faiz sonstenir|se il nestoit de trop grande prouesse. |Si a dist ca vn cauallero solo no podria sufrirlo la carga de tan gran torneo sino fuese de muy alta caualleria |e mi amigo a dicho — Vattene, diss’ella, -931 que il me menra avec lui quil me menra aueques lui. quil me menra auec lui qu il me menera auec luy qu il me menera auec luy/ que me lleuara consigo -932|933|934|935|936|937|938 et que j’avrai le chapel, |s’il onques puet. |Si vos pri, mesire Gauvain, |par la foi |que vos devés le roi Artu vostre oncle, |que vos i viengniés demain |et aidiés a mon ami. si aurai le capel |sil onques puet. |Si vous pri fait elle a monseignor Gauuain par la foy |que vous deues a uostre oncle le roy artu |que vous aidies a mon ami. et que iaurai le chapel |se il onques puet. |Si uos pri messires .G. par la foi |que uos deuez au roi ur̃e oucle |que uos i uenez demain et aidiez a mon ami. et que iauray le chapel |sil puet. si uous pry messire gauuain par la foy |que uous deuez au roy artus uostre oncle |qui uous y uiegnez demain |et que uous soyes de la partie mon amy. et que ie auray le chappel |sil peult:|si uous prie monsigneur gau. par la foy |que uous deues a mensieur uren oncle le roy artus |que uous soyes demain |pour aider a men amy. e que abre el capillejo si pudiere |e por esto vos rruego mi señor don galuan porla fee |que deuedes avuestro tio el rrey artur |que vos vayades demañana a ayudar ami amigo -939|940|941 Et je sai bien |que, |se vos le volés fere, nos en avrons le victoire et vos l'onor, Et iou sai bien et ie sai bien |que ce uos le uoles faire uos en aurez la uictoire et nos lonor. Car ie scay bien |que si uous le uoulez bien faire |que nous en aurons la uictoire |et uous lonneur Et ie ose bien dire |que se nous auens uostre aide |que nous en aurens lonneur et la uictoire. e yo se bien |que si quisiesedes fazer todo vuestro poder que auredes ende la victoria -942|943|944|945|946 lar par vos vaintra mes amis le tornoiement, |se il le vaint. » |Et il dist |qu’il ira molt volentiers, |puis qu’ele l’em prie; se vous li voles aidier |quil aura la victoire del tornoiement: que par uos uaintra mes a mis le tornoiement |ce il le uaint. |et il dit |quil ira mout uolentiers |puis qu ele len prie et len mercie mout. car par uous uanicra mon amy le tornoyement |sil le uaint.|et il dit |quil y yra moult uoulentiers |puis quelle len prie. car par uous uaincra mon amy le tournoiement. |Et il dist |quil luy aidera uoulentiers/ e mas la honrra |ca porvos vençera mi amigo el torneo muy de grado |dixo don galuan le ayudare |pues melo rrogades e la donzella selo agradesçio mucho |e ellos ansi fablando si gli di' -947 et cele l'en mercie molt A ces paroles vint en la chambre li sires de laiens et c'estoit. I. grans chevaliers, bien fes de cors A ches paroles vint en la cambre li cheualiers.|Si estoit vns cheualiers bien fais de cors. grans et quarres de tous membres. et cestoit uns cheualiers errens ses amis. A ses paroles uint laiens en la chambre Et elle le mercie moult |A ces paroles uint en la chambre le sire de leans. et elle len mercie monlt doulcement A Ces parolles uint le sire en la chambre |et cestoit ung cheualier bien fait de corps entro enla camara el señor |e el hera gran cauallero -948|949 et blons comme laine,|et avoit non Tanaguins li Blons, Si estoit blans comme laine et cestoit uns cheualiers bien fais de cors et blons comme lanne. |Si ot non Callaguins li blons. et cestoit ung grant cheualier bien fait de corps. blanc com layne |et auoit nom tanaginus le blon et estoit blonc comment laine/ |et auoit a nen tanaguis le blent pour ce e bien hecho de cuerpo |e hera blanco |como la nieue e auia nombre tanagios el blanco -950 por ce qu’il estoit L. des plus blons chevaliers de tot le païsa por ce |que il estoit a des plus blondes cheualiers par ce|qu il estoit ung des plus blons cheualiers du monde qu il estoit ung des blens hommes du monde. porque hera el mas blanco cauallero de toda la tierra -951|952 Et quant s’amie le voit venir, |si se drece encontre lui Et quant samie le uit|si se drece encontre lui. que nus del pais. |et qnt samie le uoit uenir |si se dresce contre lui et quant samye le uoit uenir |si se drece encontre luy Et|quant samie le uoit uenir |sy se adresche centre luy e quando su amiga lo vio venir leuantose contrael -953 et li dist : « Veez ci mon seignor Gauvain et li dist sire vees chi monseignor Gauuain et li dit. ueci monsignor .G. et luy dist. sire uez cy messire gauuain et luy dist. sire uees cy mensigneur gauuain e dixole |señor vedes aqui a don galuan -954|955|956|957 qui nos aidera demain al tornoiement. » |Et|quant cil l’entent, |si cort a mon seignor Gauvain les bras tendus qui demain vous aidera au tornoiement. |Et quant li cheualiers lentent|si cort sus lez bras tendus a monseignor Gauuain. qui uos aidera demain au tornoyement. |et quant cil len tant |si li cort les bras au col qui uous aidera demain au tournoyement. |Et|quant il lentend |si court a luy les braz tenduz qui uous aidera demain au tournoiement.|Et quant celluy lost si court a mensieur gau. les bras tendus/ que vos ayudara mañana al torneo |e quando el cauallero aquello oyo fue |contra don galuan los braços abiertos alo abraçar ch’egli vegna a me, -958|959|960 et dist |que bien soit il venus sor tos les chevaliers del monde. |Et lors s’asient, et li dist|que bien fust il uenus sor tous lez cheualiers del monde. et li dit |que bien soit il uenus de sor tous les autres cheualiers dou monde. et dit|que bien foit il uenu sur tous les cheualiers du monde. |et lors sassient et luy dist |que bien soit il uenu/ |et lors se assirent e dixole |señor vos seades el vienvenido sobre todos los caualleros del mundo |e luego se asentaron si vedrà qual oste io gli ò menatos. -961|962|963 si commencent a parler de lor aferes et s’entracointent al miels |qu’il sevent »; |Et mesire Gauvain li demande Et mesires Gauuain li demande et lors asieent si comencent a parler de lor afaires. |et sentracointent au miex |que il seuent. |et messires G. li demande et commencent a parler de leurs affaires |et sentracointent au mieulx |quilz peuent |Et lors demanda messire gauuain au cheualier et commencherent a parler de leurs affaires/ |et sentre acoinctent au mieulx|qu ilz peuent. |Et monsieur gauuain luy demande e començaron de fablar de muchas cosas |e don galuan le pregunto Allor domanda monsignor Galvano alla damigella -964 comment il a non comment il auoit non. coument il a non. comment il auoit nom. comment il a a nom como auia nombre -965|966 et il li dist |et puis li conte del tornoiement Et il dist |quile auoit non thanaguis |puis li conte del tornoiement et il li dit. |et|puis li conte le tornoiement tot et il luy dit |puis luy comte du tournoyement et il se nomme |puis luy compte du tournoiement e el selo dixo e despues le dixo -967|968|969|970 qui doit estre, |ensi |com la damoisele li avoit dit,|ne il ne cuidoit pas qui deuoit estre. tout ensi |com la damoisele li auoit dit. |quar il ne quidoit pas ainsi comla damoisele li ot dit.|Ne il ne cuidoit pas qui deuoit estre. |car il ne cuidoit pas qui doibt estre tout ainsi |comment la damoiselle luy auoit dist. como auia de ser el torneo |ansi como la donçella selo auia dicho |e el cauallero no creya perch’elli mena cavaliere -971|972|973 qu’il le seut encore; |puis li requiert|qu’il l’en art; quil le seust encore. |si li requiert |quil li ait. que il le seust encore. |pus len requiert |quil len aist. que la dame luy eust dit. |puis le requiert |quil luy aide Si luy prie|qu il soit en son aide que don galuan le quisiese ayudar |e rrogole mucho quelo ayudase che va pugnendo a monte e a valle. -974|975 et mesire Gauvain dist |que si fera il volentiers. « Voire, fet cil, en non Dieu, Et mesires Gauuain dist |quil li aidera volentiers. Grans mercis sire fet li cheualiers. et messires .G. dit |que si fera il. uoire en non dieu fait |cil et messire gauuain dit |que|si fera il uoulentier uoire fait il. et mensieur gauuain lui accorde uoulentiers. Sire fait le cheualier e galuan selo otorgo muy de grado |e el cauallero selo agradesçio mucho |e dixo agora E monsignor Galvano domanda a Tavagnino di quale partita elli -976|977|978|979|980|981|982 dont ne dot je mie que je n’en aie l’onor, |puis que vos serois en m’aide; |et|si m’aït Diex, ie vos en sai meillor gré |que se vos me donissiés le meillor chastel |que vostre oncles li rois ait. a » |Atant assistrent al souper, Dont ne doute iou mie. |que iou naie lonor del tornoiement. A|tant sassistrent au souper. dont aurai ge lonor. |puisque uos ceres en maide. |et si maist diex ie uos en sai millor gre: |que ce uos me deniez le millor chastel |que uostres oncles ait. |Atant assisent au souper. donc ne doute ie mie|que ie naye lonneur |puis que uous serez en mon aide. |et|si maist dieu ie uous en scay meillieur gre que si uous me donniez le meillur chastel de uostre oncle le roy. |Adonc sasseurent au souper denc ne doubte ie pas |que ie naie lenneur du tournoiement |et si maist dieu ie uous en scay meilleur gre |que |se uous me eussiez donne le meilleur chasteau |qui soit a uostre encle le roy artus. non dudo de auer la honrra Del torneo |pues vos sodes enmi ayuda |e ansi me ayude dios yo lo preçio |mas que si me diesedes el mejor castillo |que tiene el rrey artur vuestro tio |entonçes se dexaron enesto fablar si vorrà tornare, -983|984|985 si mengierent molt lieement |et molt furent lié cil de laiens de la pramesse |que mesire Gauvain lor avoit fet, si furent moult lie cil de laiens de la promesse |que mesires Gauuain lor auoit faite. et mengerent mout liement. |et mout furent lie cil de laiens de la promesse |que messires .G. lor auoit faite. et mangerent moult liement. |et moult furent liez ceulx de leans de la promesse |que messire gauuain leur auoit faicte. MOult furent ioyeux ceulx de leans de la promesse de monseigneur gauuain e fueron a çenar con gran plazer dela promesa |que don galuan auia fecho -986 kar grant fiance avoient en lui de vaintre le tornoiement. A l’endemain, Car grant fiance auoient en lui de uaintre le tornoiement. A lendemain matin Car grant fiance auoient en lui de uaintre se tornoiement. A landemain Car grant fiance auoient en luy de uaincre le tornoyement. |Et landemain car plus grant fiance auoient en lui ca muy gran fiança auia de vençer el torneo |e otro dia de mañana -987|988|989|990 quant il furent atorné chescuns a sa maniere, |si fist li chevaliers vestir sa damoisele |et atorner si richement |que nule ne peust estre plus cointement ne plus bel, quant il furent atorne sen partirent. |et la damoisele se uesti si richement |que nulle femme ne fu onques miex. comme cele quant il furent atorne chascuns celon sa maniere. |Si fist li cheualiers atorner samie. |et uestir si richement comnulle plus. quant ilz furent atournez chascun a sa maniere |si fist le cheualier uestir sa damoisele et richement et cointement habiller |que nulle ne pouoit estre plus. quilz nauoient en nul des autres |Et lendemain fist le cheualier uestir la damoiselle moult richement: quando ouieron de yr al torneo la donçella se vistio muy rricamente |que otra mejor non podria estar guarnida -991 kar il savoit bien qui bien sauoit Car ele sauoit bien car il sauoit bien car il sauoit bien como aquella que sabia -992|993|994|995|996|997 qu’ele seroit veue de haus homes et de riches barons: |et ele estoit sans faille une des plus beles damoiseles de tot le pars. |Et|lors s’em partirent |et errerent tant |qu’il vindrent desus Ie tertre ; que elle seroit ueue de haus hommes et de haus barons. |Et elle estoit sans faille vne dez plus hautes femmes del pais. |Et li cheualier errerent |tant quil vinrent sor le haut tertre. que ele seroit uestue de haus homes. et de haus barons.|et ele estoit sans faille une des plus belles damoisele dou pais.|et lors se partirent et erreret |tant quil uinrent desor .I. tertre. quelle seroit ueue de haulx hommes et de riches barons. |et elle estoit sans faille une des plus beles damoiseles de tout le pays. |Et lors partirent |et errerent tant qu ilz uindrent sur ung tertre que elle seroit ueue des haulx et des riches barons. |Et elle estoit sans faulte une des belles damoiselles du monde. |Lors se partirent |et errerent tant que seria de muchos altos omes ser Mirada ca ella hera sin falta vna delas mas hermosas donçellas dela tierra |e entonçes se partieron del castillo |e andubieron tanto |que llegaron a vn gran otero ed e' dice -998|999|1000 si virent en la valee desos le tornoiement |qui estoit ja commenciés en une molt bele praerie |qui bien duroit II. lieues de long et une de lé. si virent en la ualee desouz le tornoiement |qui ia estoit commenchies en vne moult bele plainne. Si uirent en la ualee desous le tornoiemet |qui ia estoit comenciez en une mout bele praerie |qui bien duroit .ii. lieus de lonc|et une de le. et uirent en la ualee dessoubz le tornoyement|qui ia estoit encommance en une praerie |qui duroit bien deux lieues de lonc et de lie. quilz uindrent dessus ung tertre |et uirent |que le tournoiement estoit ia commence en une moult belle praerie |qui bien duroit sept lieues de long et une de large. e vieron enel llano el torneo que hera ya començado envna muy fermosa llanura |que bien duraua siete leguas -1001 Et li rois Narbaoc ne portoit pas armes celui jor, Et li roys marboars ne portoit mie celui ior armes et li rois marcharos ne portoit mie armes cel lor. et le roy narbaoc ne portoit pas armes celuy iour. et le roy marborac ne portoit pas le iour armes y en luengo Nareuan no traia aquel dia armas -1002 ains avoit fet drecier en mi les pres unes loges de fust Ains auoit fait drechier vnes loges en mi les pres Ains auoit fait drecier enmi les pres une loge de fust ains auoit fait drecer es prez unes loges de fust aincois auoit fait drecer une loge en my les pres/ antes hauia hecho hazer vnos cadaalsos de madera do la rreyna su muger -1003 ou la roine sa feme et les dames et les damoiseles del pais s’estoient totes alees apoier ou sa femme|et celes dou pais estoient assises ou sa fame estoit. |et les dames et les damoiseles estoient toutes apoiez ou la royne sa femme et les dames et damoiseles du pays sestoient toutes alees apuyer ou la royne sa femme estoit et toutes les dames et les damoiselles du pais e otras dueñas e donçellas dela tierra estubiesen -1004 por le tornoiement veoir; por le tornoiement regarder. por le tornoiement uoier. pour ueoir le tournoyement. pour ueoir le tournoiement. donde podrian vien ver el torneo -1005 si avoit iluec une niece la roine Si auoit illueques une niece la royne si auoit illuec une niece la roine Si y auoit ilec une niepce la royne. Si y auoit illec la niepce a la royne e la rreyna auia vna sobrina -1006 qui disoit, oiant totes, qui disoit oiant toutes les dames et les damoiseles qui dissoit deuant totes qui disoit oyans toutes qui disoit oyans toutes que estaua ay e dixo ante todos |çierto -1007 qu’ele avroit le chapel, que elle aueroit le capel. quele aueroit le chapel. quelle auroit le chapel que elle auroit le chapeau yo abre el capillejo -1008 kar ses amis le faisoit miels que nus et que sez amis le faisoit encore le miex : Car ses amis le faisoit miex que nus car son amy le faisoit trop mieulx que nul et que son ami le faisoit mieulx que nul e mi amigo lo fara aqui mejor oy -1009|1010|1011|1012 qui encore fust venus a l’assamblee. |Mais quant I'amie Tanaguin i fu venue|et ele or̈ la vantance |que la damoisele faisoit, si dist que nul |que elle en ueist. |Mais|quant lamie thanaguis y fu uenue |et elle oy lauantanche |que la damoisele faisoit. |Si dist qui encore fust uenus a lasamblee. |Mais|quant lamie tauigin i fu uenue. |et ele oi. la uantance |quele faisoit. |si dit qui fust encor uenu a lassemblee. |Mais quant lamye tonaguin y fu uenue et elle ouy la uentance |que faisoit la dame si dist qui y fut encores uenu, |et la damoiselle amie de tanaguis ouist la uentance |que elle auoit faicte |si dit que todos los otros |e quando la amiga de tanaguy lo oyo |lo que la donçella deçia dixole amiga çierto ch’elli vuole essere incontro alle genti del -1013 qu’ele ne disoit mie voir. « que elle ne disoit pas voir que ele ne dissoit mie uoir. que elle ne disoit pas ueoir. que elle ne disoit pas uerite. non Deçides verdad -1014|1015|1016|1017|1018 Por quoi ? fet cele. |Por ce, fet l'autre, |qu’il i a meillor chevalier de lui |qui orendroit i est venus. — |Et qui est il a fet la damoisele. — Et porcoi damoisele fet elle por chou fet lamie thanaguis |quil y aura meillor cheualier |qui orendroit y est uenus |Et qui est ce fait la damoisele. Por qoi fait ele |por ce fait ele |quil i a millor cheualier de lui uenu. |qui est il fait la damoisele. Pour ce |quil y a ung meilleur cheualier|qui y est maintenant uenu. |Et qui est il fait la damoisele. Pour quoy fist elle |Pour ce quil y aura encores meilleur cheualier que lui. |Qui est il fist elle. porque dixo ella |por que dixo la amiga de tanagui |porque aqui abra otro mejor cauallero |que no es el e quien es dixo la donçella -1019|1020 Par foi, fet cele, |son non ne savrés vos pas ore, par foy fait elle le non de lui ne sasulres vous mie ore. Par foi fait ele le non ne saures uos mie orendroit. Certes fait elle uous nen scaurz par encor le nom. Par mon chief dit lamie de tanaguis le nom ne saurez uous ores pas por buena fe |dixo ella |su nonbre no sabredes agora -1021 mes vos le porrois conoistre par tens. » Mais vous le porrois par tamps connoistre. mais uos le porrois |quenoistre par tans. Mais uous le pourrez tantost cognoistre. mais uous le pourrez cengnoistre par temps. mas vos lo podredes agora conoçer por tiempo -1022|1023|1024|1025 Lors est cele molt corocie; si dist a la damoisele |qu’ele s’en viegne apoier delés li, |si li mosterra le chevalier |qu’ele dist, Lors fu cele moult corocie. |si dist a la damoisele |quele veigne seoir les lui : |pour veoir le cheualier |que elle dist. Lors est cele mout correcie. |Si dit a lautre |quele uaingne apoier deles li. |Si li mostera le cheualier |quele dit. Lors est celle moult corroucee |et dist a la damoisele |que elle se uiegne apuyer pres de lie. |et elle luy monstrera le cheualier |quelle dit. LOrs fut celle moult courroucee/ |si dist a la damoiselle |que elle se uenist appuier empres elle |si lui menstrera le cheualier Uoulentiers dit elle. e la donçella fue muy sañuda e dixole porçierto |si el cauallero que deçides es tal re:si si tornano inverso il conte di Brocce, -1026 et cele i vet, Et cele y uait maintenant et cele ua Et elle y ua. Si uient yo vos matare -1027|1028|1029|1030|1031 si regarde les chevaliers |qui poignoient amont et aval. |Et mesire Gauvain demande a Tanaguin |de quel part il se voldra torner; |et il dist qui regarde lez cheualiers |qui poignent amont et aual |Et mesires Gauuain demande a thanaguis |quel part il se volra torner. |Et il dist si regardant les cheualiers |qui pongnent a mout et aual. et messires .G. demande a tanaguin |de quel part il se uodra torner.|et il dit si regardoit les cheualiers |qui poignent amont. et aual. |Et messire gauuain demande a tanaigon |de quelle part il ueult estre. |Et il dit et uoit poindre les cheualiers ament et aual. |et messire gauuain demande a tanaguis de quel coste il ueult tournoier. |Et il dit e me vengare devos |e començo a catar todos los caualleros arriba |e ayuso e quel conte avea quello torniamento preso incontro alle genti del re. ll |Quand'e' si sono tornati di quella parte -1032 qu’il velt estre encontre la gent le roi, quil voloit estre encontre lez gens le roy. quil uet estre conree la gent le roi. quil ueult estre encontre la gent du roy quil uouldroit estre centre les gens du roy. que ay estauan e galuan pregunto atanagui de qual parte queria ser contra el Rey -1033|1034|1035|1036|1037|1038|1039 si se torne devers le conte des Broches, |et cil quens avoit le tornoiement enpris encontre la gent le roi a. |Quant il se sont torné de cele part |ou il vuelent, |si poignent |por aidier a lor compaignons et mesire Gauvain se met es rens por joster. |Et maintenant vint encontre Iui I. chevaliers molt preus; Et quant il sont torne cele part |ou il se voloient torner. |si poignent ensamble |por aidier a lor compaignons |Et mesires Gauuain se met es rens por iouster. |et maintenant vint encontre lui vns cheualiers moult preus. Si se torne deuers le conte de broses . |et ciz |queus auoit pris le tornoiement contre la gent le roi. |et quant il ce sont torne cele part |ou il uoloient. |Si pongnent |por aidier a lor compangnons. |et messires .G. se met entraus por ioster. |et maintenant uint uers lui uns cheualiers mout preus. Si tourne deuers le comte des broches |qui auoit empris le tornoyement encontre la gent du roy. |Quant ilz se sont tournez de celle part |ou ilz ueulent si poignent|pour aider a leurs conEt messire gauuain sen ua tout prest de iouster |et lors uient encontre luy ung cheualier moult preux Or bien soit fait messire gauuain. |Si poingnent pour aider a leurs compaignons |Et messire gauuain sen ua es rens |Et maintenant uint ung cheualier contre lui entonçes se fueron parar de aquel cabo |que hera contrael rrey |e don galuan se adreço |por justar e luego vino contrael vn cauallero mucho buen ome ove volevano. |si pungono per atare a lloro compagnoni; |’e monsignor Galvano se ne va isnellamente per giostrare, |e immantanente viene incontro a llui uno cavaliere molto pro': -1040|1041|1042|1043|1044|1045|1046 si s’adrecent li uns a l’autre |tant|com cheval pueent aler. |Mesire Gauvain abat le chevalier si felenessement |que al chaoir |ot cil brisié le bras senestre. |Et il laisse maintenant corre as autres, l’espee nue en la main, si sadrecent li vns encontre lautre |quamque li cheual porent corre. Li cheualiers brise sa lance. |et mesires Gauuain le fiert si durement |quil le trebuche du cheual a terre. et au caoir |quil fist brise son bras. |Et mesires Gauuain laisse corre as autres Si sadresce li uns uers lautre |tant comcheuaus lor porrent aler. Messires .G. abat le cheualier |si felenescement que au parcheoir ot le bras brisier. |et il lait maintenant corre aus autres lespee traite en lamain si sadrece lun a lautre |tant que le cheual puet aller. |et messire gauuain abat le cheualier si felonnessement |que au cheoir luy brise le braz senestre. |Et il sen ua adonc aux autres lespee nue en la main si sadrescent lun contre lautre |tant|comme les cheuaulz peuent courir Menseigneut gauuain abatist le cheualier |si fellonnessement|que au cheoir eut le bras rompu: |et il laisse courir erramment aux autres lespee en la main e dexaronse yr el vno contrael otro |quanto los cauallos los pudieron lleuar |e don galuan derribo el cauallero muy brauamente ansi que Dela caida ouo el braço quebrado si s’adriza l’uno incontro all’altro |tanto come loro cavalli possono andare. onsignor Galvano abatte el cavaliere si fellonosamente |ch’al cadere quelli briscia el braccio sinestro, |ed e' si lancia immantanente agli altri, la spada ignuda nella mano: -1047|1048|1049|1050|1051|1052 si fiert |et abat devant lui |quanqu’il ataint, |si trebuche chevaliers et chevals par cops de lance ou d’espee, |si point amont |et aval ne ne refuse nul si fiert|et abat |quamquil encontre. si fiert |et abat |quenquil ataint. |Si tranche cheualiers et cheuaus par cox de lance et despee.|Si point amont et aual |si nen refuse nul si fiert |et abat |quantquil ataint deuant luy |si trebuche cheualiers et cheuaux a cops de lance et despee. |si point amont et aual ne ne refuse nul si fiert parmi et par tout|et trebuche deuant lui cheualiers et cheuaulx par coup despee ou de lance. Il ne refuse nul e don galuan se partio del cauallero |e metio mano ala espada |e Començo a ferir a quantos fallaua a caualleros e cauallos por golpes dela lança e dela espada |que no hera sino marauilla |e el yua ayuso e arriba |e no rrehusaua a ninguno esi fiede |e si abatte davanti lui |quanto ch’elli agiugne, |si trabocca cavalieri e cavalli per colpi di lancia |e di spada, |si pugne a monte e a valle né non rifiuta nullo -1053|1054 qui le weille atendre » : |si le fe si bien en totes manieres Si le fait si bien qui le ueille atandre. |Si le fait si bien en totes manieres qui le uueille actendre. |si le fait si bien en toutes manieres qui a coup le uueille attendre. si le fait si bien quelo quisiese attender |e el lo façia tanbien que todos deçian ch’elli possa agiugnere, |si l fa |si bene in tutte maniere che tutti dicono -1055|1056|1057|1058|1059 que tuit dient |qu’il en doit avoir le los et le pris. |Et cele |qui estoit amie Tanaguin dist a la niece le roi: « Damoisele, |ne vos disoie ie voir ? que tout dient|quil en doit auoir le los et le pris |Et celle ki estoit amie au cshleualier thanaguis dist a la nieche le roi ki deles li estoit. Damoisielle ne uous disoie ie uoir que tuit dient|quil en doit auoir le los et le pris. |et cele |qui est amie a tanaguin |et dit a la niece le roi damoisele uos disoie ie uoir. que tous dient |quil en doit auoir le los et le pris. |et celle |qui estoit amye taueigon dist a la niepce de la royne damoisele ie uous disoye uoir. que tous dient |quil doit auoir le pris Celle |qui estoit amie de tanaguis dit a la niepce de la royne. Damoiselle ne uous disoie ie pas bien. que el deuia de auer el preçio |e el loor De aquel torneo |e la amiga de tanagui Dixo ala sobrina dela rreyna |que delante Della estaua donçella no vos dixe yo verdad ch’elli ne dee avere el lodo e l pregio. leE quella |ch’era amica di Tavagnino disse alla nipote sdella reina: |Damigella, non voi diceva io vero? -1060 Ce est cil a cel escu blanc cou est cil a cel escu blanc Cest cil a lescu blanc cest cil a lescu blanc Cest celui |a cest escu blanc aquel es el cauallero del escudo blanco |que todo lo vençe Ciò est colui allo scudo bianco -1061|1062|1063|1064|1065|1066|1067|1068|1069|1070|1071|1072|1073|1074|1075 qui tot vaint. — |En non Dieu, fet cele, vos parlés encore trop tost, |kar par aventure, se il le fet orendroit bien, |tels chose puet avenir |qu’il ne le fera mie sempres si bien: |et |por ce n’en devés vos mie tant dire |que vos n’i puissiés recovrer |et que vos ne vos en repentois. — Je ne m'en repentirai ja, fet cele, |kar je sai bien |qu’il le fera sempres miels |qu’il ne fet ore; |et|si vos le conoissiés ausi bien |comme je fas, cil ki tant en uaint. |En non dilelu fait elle uous parles encore trop tost. |Car par auenture sil le fait orendroit bien tel |cose puet auenir kil nel fera mie si bien sempres. |et pour cou ne deues uous pas tant dire ke uous ni puissies recouurer |et ke uous ne uous en repentes. Ie ne men repentirai ia fait elle |car iou sai bien kil le fera sempres mieus kil ne fait ore. |Et se uous le counissies |autressi bien qui touuainc. En non dieu fait ele uos parles encor trop tost. |Car par auanture cil le fait orendroit bien tes chose puet auenir |quil nel fera mie sanpres si bien. |et |por ce nen deuez uos mie tant dire : |que uos ni puissiez recourer |et que uos ne uos en repantois. Ie ne men repantirai ia fait la damoisele |car ie sai bien |quil le fera miex sanpres |quil ne fait ore. et se uos le |que noissiez ausi bien qui tout uaint. En nom dieu fait elle uous parlez encores trop tost. |Car sil le fait ores si bien par auanture puet uenir telle chose |quil ne le fera pas |si bien. |et par ce nen deuez uous pas tant dire |que uous uous en repentez |et que y ayez honte. Ie ne men repentiray fait elle ia |car ie scay bien |quil ie fera encor mieulx|apres quil ne fait ores |Et si uous le cognoissiez aussi bien|que ie foys uous ne le direz ia |Et qui uaincra tout |Et elle lui respont. |Telle chose pourra auenir |quil ne fera pas si bien. |et pour ce ne uous en repentissiez ia. Ie ne men repentiray ia dit elle |car ie scay bien |quil le fera tousiours de bien en mieulx. |et se uous le congnoissiez aussi bien |comme ie faiz uous ne uous en desdiriez ia. En ce el que yo deçia |porçierto |dixo ella |vos fablades mucho ayna |ca por auentura el lo façe agora ansi bien |pero tal cosa puede auenir |que no lo fara ansi tan bien como de comienço |e porende no deuiades desde agora tanto dezir que despues vos arrepintiredes |yo no me arrepintire |dixo ella |ca yo se bien |que todavia lo fara mejor |que el no lo façe agora |e si vos lo conoçiesedes vos non desdiriades esto |que yo digo che tutto vince». |— A nome di Dio, disse quella, |vo' parlate ancor troppo tosto, |ché per aventura, |s’elli el fa ancor bene, tal cosa potrà avenire |che l non farà si bene sempre: |e perciò|no ne dovete voi mica tanto dire |che voi non ne poteste disdire |e che voi non voi ne ripenteste. |— “ l non me ne ripenterò, diss’ella, già ch’io so bene |ch’elli el farà sempre meglio |che non fa ora; |e se voi il conosceste altresi bene|com’io fo, vo nol direste già». - Como el cauallero vermejo entro enel torneo -1076|1077|1078|1079 vos nel desdiriés ja. » En ce qu’il parloient issi, |si issirent del chastel bien II. cens chevaliers armés; |si poignent |por aidier a la maisnie le roi comme iou fach uous ne le desdiries ia ANsi parloient ensamble du bien fait monseignor Gauuain. et endementres |quil parloient ensi|si issirent del castel iusques a. ij cheualiers armes |pour aidier a la maisnie le roy comme ie fas uos nel desdiriez ia. En ce |quil parloient ensi |si issirent del chastel bien .ii.c cheualiers armez |por aidier a la maigne le roi Et ainsi quelles parloient yssirent du chastel bien deux cens cheualiers armez |et poignent pour aider a la mesgnee du roy quilz parloient ainsi |si issirent du chasteau iusques a deux cens cheualiers armez |pour aider aux leurs en ayuda del Rey |Ellas ansi fablando salieron del castillo |vien doçientos caualleros armados |para ayudar ala conpañia del Rey ciò |ch’elle parlavano insi, |si uscirono del castello ben dugento cavalieri armati; |si pungono per atare alla masnada del re -1080 qui ja defailloit durement, qui ia defailloit moult durement. qui trop defailloiet durement. qui ia deffaillent fort qui ia defailloient/ que auia lo peor che già follegiavano duramente, -1081 kar trop malement les menoit mesire Gauvain. quar malement les auoit menes mesires Gauuain. Car messires .G. les menoit trop malement. car trop malement les mainne messire gaunain. car trop malement les menoit menseigneur gauuain. que muy malamente los auia traido don galuan ché troppo malamente gli menava monsignor Galvano. -1082|1083|1084 Et quant il sont venu a l’asamblee, |si le font si bien |que avant les fers de lon lances ne remaint chevaliers en sele Et quant il furent uenu a lassamblee si le firent si bien |que deuant les fers de lor lances ne remanoit nuls en sele. Et quant il sont uenu alasanblee |si le font si bien : |que deuant leͬ fers de lor lances ne remest cheualier en celr. Et quant il sont uenuz a lassemblee|si le font si bien |que deuant les fers des lances ne remaint cheualier en sele Et quanr ilz sont uenus a lassemblee |si le font si bien |que apres eulx ne demouroet nul en selle e quando ellos llegaron al torneo |e començaron a façer tan bien que ante si non finco ome conquien topasen |quelo non fiçiesen bolar atierra |ansi queles conuino dexar la plaça a aquellos |que contraellos yuan E quand’e sono venuti nella asembiata, |si lfanno si bene ch’avanti el ferro di lor lance non rimane cavaliere in sella -1085|1086 qu’il ne facent voler a terre; |si les destrainent Ains les font voler a terre. |Si les encauchent quil ne facent uoler a terre. |Si les destrangnent quilz ne facent tous uoler des cheuaux a terre. |Si les destraignent tant quil ne feissent uoller a terre quando don galuan aquello vido començo a façer tanto de armas ansi |que todos aquellos quelo vian se marauillauan mucho |e el puño tanto che non facciano tutto |immantanente versare alla terra. |Si gli distrugono -1087|1088|1089|1090|1091 si que a force covient a la gent le conte guerpir la place, |kar trop sont cil |qui encontre els estoient; |si s’en fuissent fui tot,|quant mesire Gauvain recuevre si bel si que a fine force lor couuint guerpir la place. |Car cil |qui encontre euls estoient lez menoient moult mal. |Et mesires Gauuain recueure si bien si que a force couient a la gent le conte guerpir la place. |Car trop sont cil |qui encont aux estoient. |si sen fussent fui tuit |quant messires .G. recueure si bel qua force conuient aux gens du comte guerpir la place |Car trop sont ceulx |qui estoient encontre eulx si sen feussent tous fouiz. |mais messire gauuain les recueuure si bel Si que aux gens du conte conuint guerpir place |Si se en feussent fuys |quant menseigneur gauuain les recueure si beau que fiço asus conpañeros cobrar la plaça |e tanto fiçieron consu esfuerço que lleuaron ala conpaña del rrey atras |fasta las barreras |mas ellos como buenos caualleros detubieronse si ch’a forza conviene alla gente del conte guerpire alla piaza, |ché troppi sono coloro |che contro a lloro sono. |Si si fossono fugiti del tutto |quando monsignor Galvano gli soccorre, |si bello -1092 que tuit se merveillent de sa proesce, que tuit cil de la place sen esmerueillent que tuit sen merueillent de sa proesce. que tous se merueillent tous de sa prouesce. que tous ceulx de la place sen merueillent. che tutti se ne maravigliano di sua prodeza, -1093|1094 si s’esforce tant a quelque paine |que si compaignon sont remis o lui Si sefforce tant a quel que paine. |que si compaignon sont remes aueques lui. |et remenent a lassamblee auec lui si sesforce tant aquel que painne |que cil compangnon sont remes auec lui. Si sefforce tant a quelque peine |que ses compaignons sont demourez aucoques luy Si sefforce tant a quelque peine |que ses compaignons sont demourez auec lui |pour bien faire. ay defendiendose contra todos los otros si si isforza tanto a qualche pena |che suoi compagnoni sono rimasi con esso lui. -1095|1096 Et lors vint a l’assamblee le freres le conte des Broches, |si amena avec lui bien trois cens chevaliers a; Et lors uint a lassamblee li freres le conte |si amena bien |auec luila iusques a. ccc. cheualiers. et lors uint a lasemblee unc freres le conte de broses. |Si amena auec lui bien iii.c. cheualiers. Et lors uint a lassemblee ung frere du conte de broces |si amena |auec luy bien troys cens cheualiers. LOrs uint le frere du conte lequel amena auec lui bien deux cens cheualiers e si ellos no fueran tan buenos omes nunca pudieran tanto sufrir la proeza de galuan Allor viene all’esembiata uno fratello del conte di Brocce, |si menò con esso lui bene trecento cavalieri; -1097|1098 et|quant il aprocherent Et quant il aprocent del tornoiement. et quant il unrent et quant ilz aprouchent Et quant ilz approucherent e desus conpañeros e quand’egli apressarono -1099 si qu’il n’i ot que del ferir, si quil ni ot que del ferir si quil ni ot|mais que del ferir : quil ny eut que du ferir. si ny eut que du ferir/ sicché non v’ebbe |che del fedire, -1100|1101|1102|1103|1104|1105|1106 si vindrent si randoneement |qu’il rechacierent ariere la maisnie le roi |jusqu’a lor lices;|mais iluecques se retindrent comme cil |qui molt estoient preudome, |s’il ne fuissent si poi, |si soffrirent une piece cels si uiennent |si rengiement kil reusent ariere la maisnie le roi iusca leur lices. |mais illeukes se retindrent il |comme cil ki mout estoient preudoume |sil ne fussent si poi. |Si sousfrirent une piece ceus ki de pries les encauchoient si uinrent si randonemet |quil rechacerent la mainie leroi iuqua lez lices. |et lors ce retindrent il |comme cil|qui mout estoient preudome. |Si ne fussent si pou. |Si sosfrirent une piece Ciax si uindrent si roidement |quilz rechasserent arriere la mesgnee du roy uicquen leurs lices. |Mais ilecques se tindrent ilz comme ceulx |qui moult estoient preudommes |silz ne feussent si pou. |Sa souffrirent une piece ceulx si qu ilz mainent les cheualier du roy iusques a leurs lisses |mais illec se tindrent ung peu comme preudes hommes/ |si ilz ne ilz ne feussent si peu |Si souffrirent une grant piece ceulx e ellos ental priesa |estando he aqui |do viene decontra ayuso delos prados si venono si rodamente |ch’elli ricacciarono adietro la masnada del re insino a llor licce. |PMa nel luogo si ritenono come coloro |che molto erano produomini se non fossono si pochi, |si soferirono una pezza quelli -1107|1108 qui de pres les enchaçoient. En ce qu’il estoient a si grant meschief », |si venoit aval les pres I. chevaliers armés d’unes armes vermeilles com cil ki estoient a grant meschief. |Si uint vns cheualiers armes dunes armes vermeilles. et son escu fu aussi uermel. qui de pres les enchauserent. En ce |quil estoient a si grant meschief. |Si uenoit aual les pres uns cheualiers armes dunes armes uermelles. qui de pres les enchassoient.. |Ainsi quilz estoient a si grant mieschief|si uenoit aual les prez ung cheualier arme de unes armes uermeilles. qui les enchassoient. |Ainsi quilz estoient aual les pres ung cheualier arme de unes armes uermeilles vn cauallero armado devnas armas vermejas e el escudo otrosi vermejo che di presso gli cacciavano. |E 'n ciò ch’egli erano a si gran miscapo,|si venne a valle il prato uno cavaliere armato d’une arme vermiglie, -1109|1110|1111 et fu si sols |qu’il ne menoit avec lui escuier ne garçon e; |si commença a regarder le tornoiement et fu si seus |quil ne menoit auec lui escuier ne garcon |et uenoit parmi les pres |Et quant il vint pres del tornoiement. |Si commencha lez cheualiers a regarder. et uenoit issi |que il nemenoit auec lui ne escuier ne garson. |Si comensa a regarder le tornoiement et estoit si sot |quil ne menoit auec luy escuier ne garson. se commenca a regarder le tornoyement et estoit lui seul. |Si commenca a regarder le tournoiement e no venia conel escudero ninguno |e començo a catar el torneo e fu si solo |che non menava con esso lui scudieri |né garzone; |si cominciò a sguardare el torniamento -1112|1113|1114|1115|1116|1117 et vit les gens le conte t |qui trop bien se defrendoient, |com a tel meschief. |Et li chevaliers se torne maintenant devers les gens le roi, |et quant li hiraut a le voient, |si commencent a crier: « si vit les gens le contes |qui le faisoient trop bien |Et li cheualiers se torne maintenant vers le gent le roy. |Et quant les dames le virent. |si commenchierent a crier. et uit la gent le roi |qui trop bien se deffandoient. |Come a si grant meschief.|LOrs se torne li cheualiers deuers aus por asaudre. |Et quant li hiraut leuoient |si commencent a huer. et uit les grns du roy|qui trop bien se deffendoient |comme a si grant meschief. |Et le cheualier se tourne mainte- nant uers eulx |pour leur aider. |Et quant le roy le uoyt |si |si commence a escrier. et uit les gens du cente |qui trop bien le faisoient. |Et le cheualier se met deuers les gens du roy |pour les aider |Et quant ceulx de dela le uirent erraument commencerent a crier e vio como la conpaña defuera lo façia tanbien |y entonçes se torno el cauallero contra-la conpaña del Rey |porle ayudar |e quando los que mirauan el torneo lo vieron començaron de dar vozes e vide le genti del re |che molto bene si difendieno, |come a si gran miscapo. cavaliere vermiglio |si torna immjantanente diverso loro per loro atare. |E quando la gente del re il vidono, |si si cominciarono a sgridare: -1118|1119 Or ça, gentils chevaliers, aide a cels |qui greignor mestier en ont !» or cha gentieuls cheualiers. |si aidies a chiaus |qui gregnor mestier en ont. Or sa gentis cheualiers uenez aidier a ciax |qui grignor mestier en ont Or ca gentilz cheualier aidez a ceulx |qui en ont le plus grant mestier. Or sa gentil cheualier aidez nous aidez nous. e a dezir agora a jentil cauallero veni ayudar aquestos que mas lo an menester «Or qua, gentil cavaliere, aiuta a quelli |che maggior mestier n’ànnols. -1120 Et il se met tantost es rens encontre cels et il sen uait ades encontre chiaus et il se met maintenant esrans en concee ciax Et il se mect tantost |ou renc encontre ceulx Et il se met tantost en leur aide/ contre ceulx entonçes se metio el cauallero |contra aquellos Ed|e' si mette tantosto nello aringo -1121 que mesire Gauvain aidoit; qui mesires Gauuain auoit aidies. cui messires .G. aidoit. a qui messire gauuan aidoit que monseigneur gauuain aidoit. que ayudauan a don galuan e ncontro a- llui giunse monsignor Galvano atava. -1122 si tor laisse corre Si lor laisse corre le cheual. si lor laisse corre si leur laisse courre. Si leur laisse courre e dexose correr aellos ri lor lascia correre -1123 et abat le premier et abat le premier si abat le premier et, abat le premier et abat le premier e derribo al primero e abatte el primaio -1124|1125|1126|1127 qu’il encontre, |et puis le secont,|et puis le tiers ; |si fet tant que d’un glaive en abat Ilil. que il encontre |et puis le secont et|puis le tiers et le quart. quil encontre |et puis le secont et le tiers. |Si fait tant |que dun glaiue en abat .ui. quil encontre. |et puis le second. |et puis le tiers. |Si fait tant que dung glayue en a abatu quatre. quil encontre et puis le second et le tiers. |Si fait tant|que de ung glaiue en abat quatre. que encontro e despues al segundo e al terçero |ansi que convna lança derribo quatro caualleros ch’elli incontra, |e poscia el secondo e poscia el terzo, |si fa tanto|che d’una lancia n’abatte -1128 Et lors met la main a l’espee, et puis met la main a lespee et se lanca en la presse |Lors mect la main a lespee Et lors mist la main a lespee e despues metio mano ala espada quatro;vposcia mette mano alla spada, -1129|1130|1131 si se met en la greignor presse |et le fet si bien al premier poindre|que il les fet tos resortir plus d’une archiee », si le fait Si bien au premier poindre |quil les fait tos resortir. plus dune archie. si se lance en la plus grant presse |et le fait si bien au premier poindre |quil les fait tous resortir dune archee et se mist en la greigneure presse |et le fait si bien au premier poindre |que tous les fait resortir/ e metiose enla mayor priesa |e fizo ansi que dela primera espolonada que conellos fizo los fiço Retraer atras si-ssi lancia nel miluogo della maggior pressa |e 'l fa si bene al primaio pugnere|ch’e' gli fa tutti risortire più d’una arcata; -1132|1133 ne nus nel voit |qui net redot, ne nus ne lencontre Ne nus nel uoit |qui nel redot. ne nul ne le uoit |qui ne le redoute. ne nul ne le uoit quanto vn tiro de vallesta |ca no auia ené nullo nol vede |che nol ridotti, -1134|1135|1136|1137|1138 lar il n’ataint chevalier a droit cop|a cui il ne face widier les arçons; |si haste |si ses enemis |que tuit li roial sont recovré par la proesce de lui. que moult ne le redoute. |Et cil Car il nataint cheualier a droit cop cui il ne fat uidier les arson. |Si haste si ses anemis |que tuit li roial sont recoure par sa proesce. Car il nataint cheualier droit cop |a qui il ne face uuider les arcons. |si haste si fort ses ememys |que tous ceulx du roy sont recouurez par luy qui ne le doubte. |Si haste ses anemis |que tous les royaux sent recouuers par sa forche/ y tal que mucho non lo dudase |que al que alcançaua aderecho golpe fazialo bolar delos arçones |e tanto fiço ensus enemigos |que por fuerça fiço alos del rrey cobrar la plaça ché non agiugne cavaliere a dritto colpo |che non faccia votare gli arcioni. |Si studia si suoi animici |che tutti i disconfitti sono ricoverati per la prodeza di lui, -1139|1140|1141|1142 Et cil devers mon seignor Gauvain en sont si esbahi |qu’a poi|qu’il ne s’enfuient de la place. |Lors dient cil qui sont deuers monseignour Gauuain en sont|si esbahi ca poi |quil ne senfuient. |Lors dient les dames et cil deuers monsignor G. en sont tuit esbahi. |Si qua pou quil ne wident la place. |Lors dient celes Et ceulx deuers messire gaunain sont si esbahy |qua pou qu ilz ne sen fuyent de la place.|Lors dient ceulx et ceulx de deuers mensieur gauuain sent si esbahis |que a poy qu ilz ne sen fuyent de la place/ |lors dient tous ceux e mucho fueron desmayados dela parte de don galuan |quando vieron e que' diverso monsignor Galvano sono si isbigotiti |ch’a poco che non si fugono della piazza. |Allor dicono coloro -1143|1144 qui as fenestres estoient des loges |que tot vaint li vermals chevaliers, celui qui sont as fenestres |que li vermauls cheualiers falilsoit tant darmes qui as fenestres sont |que tout uaint li cheualiers uermaus. qui es fenestres des loges estoient |que tout uaint le uermeil cheualier cil qui aux fenestres estoient que por aquel cauallero dexauan ansi la plaça ch’alle finestre delle logge sono |che tutto vince el vermiglio cavaliere, quelli -1145|1146 qui porte l’escu vermeil al blanc lion a, |et tant que mesire Gauvain en ot la novele que tout uaincoit le tornoiement. |Et tant que mesires Gauuain en sot les noueles cil |qui porte lescu uermel au lion blanc. |et tant|que messires. G. en oit la nouuelle qui porte lescu uermeil au blanc lyon. |et|tant que messire gauuain que le cheualier uermeil au lyon blanc a tout uaincu/ monsieur gau. en ouyt la nouuelle e todos los que el torneo mirauan deçian |que el cauallero vermejo del escudo vermejo |convn leon blanco lo vençeria todo entonçes fue vn donçel a don galuan che porta lo seudo vermiglio al bianco lione, |e tanto che monsignor Galvano n’à la novella udita, -1147 qui s’estoit alés aventer hors del tornoiement: si li dist I. garçons qui sestoit ales esuenter dehors le tornoiement. |Si li dist vns valles. qui cestoit ales esuantee for del tornoiement. |Si li dit uns garsons qui sestoit ale esuenter hors du tornoyement en ouy la nouuelle. |si luy dist ung garson qui ung pou se estoit alle esuenter. |Si luy dist ung garcon que estaua fuera del torneo |por coger ayre che s’era andato a sventare fuori del torniamento: -1148 que laiens a I. chevalier, le meillor que laiens a le meillor cheualier que la ius a .i. cheualier le millor que leaus auoit le meilleur cheualier que leans a ung cheualier le meilleur e dixole |señor vn cauallero el mejor si gliel disse uno garzone |che là ha uno cavaliere, el migliore -1149|1150|1151|1152|1153 que l’en veist onques mes, |kar il tos sols a desconfite la gent le conte |et par Iui sont recovré li home le roi |qui orendroit estoient si au desos |qu’il erent tuit desconfit. quilonques veist |Quant mesires Gauuain entent lez noueles del cheualier |qui si bien le faisoit. que len ueiist Onques maos. |car il tous seux a desconfit la gent le conte. |et par lui sont ce corus la gent le roi |qui ore estoient tuit desconfit. quon ueist oncque mais. |car il a tout seul desconfiz les gens du comte. |et par luy sont recouurez les hommes du roy |qui estoient si au dessoubz et desconfiz quil ueist encques |qui tout seul a uaincu le tournoiement. |Car par luy sont recouuers les hommes du roy |qui ores estoient au dessoulz. |Et que nunca vi vino al torneo |que a desbaratado todos los de vuestra parte e la conpañia del Rey |que hera desbaratada a Cobrado |porsu venida che l’uomo vedesse unque mai, |ch’egli à tutto solo isconfitte le genti del re |ch’oraindiritto erano si al di suso |ch’egli avieno tutti disconfitti. -1154|1155 Quant mesire Gauvain l’entent, |si se merveille molt si sesmerueille trop durement et les arete tus ciz par son cors |Quant messe̶ires .G. |a ce oit si se merueille mout Quant messire gauuain lentend|si se merueille moult quant monsieur gauuain lentent |si se merueille e quando don galuan esto oyo fue marauillado Quando monsignor Galvano lo ntende, si si maraviglia molto -1156|1157|1158|1159 qui il puet estre; |si relace molt tost son hialme |et prent une lance, la plus fort |qu’il pot trover, qui cil puet estre |Si relache son heaume |et prent vne lance. la plus grande et la plus forte qui se puet estre. |si relasce mout tost son hiaume |et prent une lance la plus fort |que il puet trouer. qui ce puet estre |et lace moult tost son haume. |et prent une lance la plus fort |qu il puet trouuer que ce peult estre sy lache son heaulme |et prent une lance la plus forte |quil peult trouuer/ quien podria ser |e enlaço su yelmo e tomo vna lança la mas fuerte |que pudo fallar chi e' può essere; |si rilaccia molto tosto suo elmo |e prende una lancia, la più forte |che può trovare, -1160 si vient bruiant as rens Si ua bruiant aus rens. et uient bruyant es rens sy uint tout bruyant au tournoiement e metiose a muy derreçio enel torneo e se ne viene bruiando nello aringo -1161|1162 et encontre le chevalier vermeil |qui avoit lance recovree. que il puet trouer. sivint encontre le cheualier vermeil. Si encontre le cheualier uermeil. |qui auoit lance recouree. et encontre le cheualier uermeil |qui auoit recouure une lance. et encontre le cheualier uermeil|qui auoit lance recouuerte/ y encontrose conel cauallero vermejo |que auia ya vna lança quebrado e ncontra el cavaliere vermiglio|ch’avea una, lancia ricoverata. -1163|1164|1165|1166|1167 Et si tost com il s’entrevirent, |si muet li uns vers l’autre, |et li cheval furent fort et bien corant,|si vindrent tost. |Et li chevalier furent de grant pooir, Et si tost comme il sentreuirent. point li vns vers lautre. et si tost comme il sentreuirent. |Si muet li uns uers lautre. |et li cheual furent fort et bien corant. |si uinrent tost. |et li cheualier furent fort de grant pooir. et si tost |quilz sencontrent |si meurent lun contre lautre. les cheuaux furent fors et bien courans |et uindrent tost.|et les cheualiers furent de grant pouoir si coururent sus lun a lautre |et sentrefierent sur leurs escus si durement/ e luego como se vieron dexaronse yr el vno contrael otro |e los cauallos heran fuertes e corredores |e juntaronse muy ayna si tosto come si travidono, |si mosse l’uno incontro all’altro, |e’cavalli in su |che ciascuno sedeva furono forti |e tosto andanti, |si si trasgiunsono tosto e snellamente. seg cavalieri furono di gran podere, -1168|1169 si s’entreñerent si durement sor les escus |que les lances volent en pieces; mes ne chaï ne li uns ne li autres, Si sentrefierent molt durement. |si que les lances volent em pieces. |mais il ne cai ne li vns si sentrefierent sor les escus si durement |que les lances uolent en pieces. |Mais ne chai ne li uns ne li autres. si sentreferirent si fort sur les escuz |que les lances uolerent en pieces. |mais ne chey ne lun ne lautre que les lances uollerent en pieces mes ne chayt ne lun ne laultre/ e firieronse ansi fuertemente sobrelos escudos |quelas lanças bolaron en pieças mas no derribo el vno al otro si si trafedirono sopra gli scudi si duramente |che-lle lance volarono in pezi, |ma non cadde l’uno né l’altro, -1170|1171 ains s’en passent outre tuit afichié ». |Se mesire Gauvain est dolens de ce ne li autres. |si fu mesires Gauuain moult dolans de chou Ains sen passent outre tuit aficre. |Se messires .G. est dolens de ce ains se pasmoit tous afichez. |Si messire gauuain est doulent de ce ains sen passerent oultre/ mensieur gau. fut monlt dollent antes pasaron |porsi muy derechos enlas sillas |Como el cauallero vermejo anzi se ne passano oltre tutti afficcati. |E se monsignor Galvano est dolente di ciò -1172 qu’il n’a le chevalier abatu, cil est cent tans i plus dolans de ce quil nauoit le cheualier abatu. |Et encore en fu cil plus dolans. de chou quil na le cheualier abatu : Li cheualiers est plus .c. tans dolens de ce qu il na abatu le cheualier |si est lautre cent fois plus de ce quil ne auoit le cheualier abatu/ |encore en fut laultre cent foys plus dollent/ de ce dize la historia derribo a don Galuan enel torneo |e como don galuan lo yua a Buscar che non à el cavaliere abatuto, |quelli n’è cento cotanti più dolente di ciò -1173 qu’il n’a abatu mon seignor Gauvain; quil ner lot abatu. quil na monsignor .G. abatu. quil na abatu messire gauuain quil nauoit abbatu mensieur gau. Mucho fue pesante don galuan che non à abatuto monsignor Galvano, -1174|1175 si en est si honteus |qu’il ne set si en est si honteuls |quil ne set Si en est si dolens |quil ne cest et est|si doulent |quil ne sceit si en est tant henteux |qu il ne scait porque no derribo el cauallero si è si dolente|che non sa -1176 qu’il doie devenir. que dire. quil doie faire quil doye faire. quil doibt faire/ y en verdad vien tanto lo fue pesante el cauallero che-ssi debba fare. -1177 Et tuit cil Et tout cil et cuit cil Et tous ceulx et tant que ceulx porque no derribo a don galuan mucho se tubo por desonrrado E tutti quelli -1178 qui la joste ont veue dient qui la iouste orent veue dient qui la ioste |out ueue dient qui ont ueu la iouste dient qui la iouste ont ueue/ dient e todos quantos aquella justa vieron dixeron che-lla giostra ànno veduta dicono -1179|1180|1181|1182|1183|1184 que molt sont li dui chevalier de grant proesce. |Et il reprenent lances; |si s’adrece li uns vers l’autre par mi les rens |qui bien |lors estoient delivre e ; |si se refierent si grans cops que moult sont li cheualier de grant proece. |Et cil reprendent lances noueles. et se radrecent li vns vers lautre. |si sentrefierent si grans cops que li cheualier sont de gnt proesce |et il reprannent lances. il se radrescent li uns uers lautre parmi les rens |qui bien lor fureunt deliure. |si sentrefierent si grans cox que moult sont les deux cheualiers de grant prouesce |et ilz reprennent lances |si sadrece lun uers lautre parmy les rens |que bin leur estoient deliurez |si sentrefierent si gnͣs coups que monlt sont les .ii. cheualiers de grande prouesse. Il reprindrent lances |et se adrecha lun encentre saultre/ |si sentrefierent si grans coups que mucho heran aquellos dos caualleros de gran proeza |e los caualleros tomaron otras sendas lanças y endereçaronse el vno contrael otro |e dexaronse correr contrasi |pormedio dela prisa |ca bien les façian lugar |e dieronse muy grandes golpes che molto sono i due cavalieri di gran prodeza.|Ed e' riprendono molto tosto lance, |si s’adrizano l’uno inverso l’altro per me' gli aringhi |che bene furono loro diliveri; |si si trafedirono |si gran colpi -1185 qu’il se metent par mi les escus et par mi les haubers les glaives trenchans, quil sentremettent lez fers des glaiues parmi les chars blances. que il se metet parmi les escus et parmi les haubers les glaiues tranchans. qu ilz se remectent par les escuz et par les haubers les glayues trenchans quilz sentremettent les fers des glaiues parmy les escus/ por medio delos escudos |ansi quelos fierros pasaron ellos porlas lorigas che si rimisono per me gli scudi e per me' gli asberghi le lance trincanti, - e llagaron las carnes -1186 mais il n’i a celui mais il nen y ot nul mais il ni a celui mais il ny a celuy mes il ny a celluy mas no ovo y tal dellos ma e'non v’à colui -1187|1188|1189 qui gaires soit navrés. Il s’entrehurtent des cors et des visages si durement|qu’il n’i a celui |a cui li cervials ne soit si trobles qui gaires fust naures. |si sentrehurtent si durement. cui li ceruiax ne soit torbles. qui gueres soit naure. |si sentrehurtent des corps et des uisages si fort |quil ny a celuy|a qui le ceruel ne soit si trouble qui gueres soit naure/ |si sentreheurtent des corps et des uisaiges |tant quil ny a celluy |a qui le ceruel ne soit trouble/ que mucho fuese llagado |e toparonse delos cuerpos |e delos yelmos envno tan fuertemente |que las çeruizes se ouieron de quebrar che guari sia brisciato. IIj |Si si trapercuotono di corpi e di visaggi si duramente |che non à colui a cui le cervella non sieno -1190 que a paines se pueent il tenir as arçons; que a grant paine sont demore es archons. Si qua painnes se pueent tenir es arsons. qua peine se peuent ilz tenir es arcons. si que a paine se peurent tenir es archans/ ansi que apenas se ouieran de tener enlas sillas si turbate |ch’a pena si possono elli tenere in arcioni. -1191|1192 mais trop est mains grevés li chevaliers |que mesire Gauvain, si ont depechiet lor glaiues aussi comme deuant. Mais trop est mains greues li cheualiers |que messires .G. ne soit. mais trop moins est greue li cheualier |que messire gauuain mes trop est mains greue le cheualier |que mensieur gau. e fincaron muy estordidos |mas mucho mas fue llagado el Cauallero |que don galuan Ma troppo est meno graVato el cavaliere |che monsignor Galvano, -1193|1194 si revient tost de l’estordison|et prent une grosse lance, tote la plus forte Lors reprendent ambedoi noueles lances li cheualier moult fortes et moult roides Si reuient tost a lestor. |et prent une grosse lance tote la plus fort si reuient tost de lestourdison |et prent une grosse lance la plus fort Sy uiennent tous de estourdison |et prent chascun une lance la plus forte Mas quando los caualleros tornaron ensi tomaron sendas lanças las mas fuertes si riviene tosto della stordigione|e prende una lancia grossa e tutta la più forte -1195 qu’il pot avoir. que il pot auoir. quil puet auoir quil peult auoir/ que pudieron fallar ch’elli può -1196 Et autretel fist mesire Gauvain et autretel fist messires .G. Et aussi fist messire gauuain avere.Altrettale fece monsignor Galvano, -1197|1198|1199 qui encore estoit tos estordis »; |si point li uns vers l’autre |por fere la tierce joste si repoint li vns encontre lautre. |por faire la tierce iouste qui encore estoit tous estordiz. |Si point li uns uers lautre |por faire la tierce ioste. qui encor estoit tout estourdy |si point lun a lautre |pour faire la tierce iouste si poignent lun centre laultre e fue el vno contrael otro |por justar la terçera vez ch’ancora era tutto stordito, |si pugne l’uno inverso l’altro per fare la terza giostra -1200|1201|1202 et se fierent par mi les escus; |si brise mesire Gauvain son glaive. |Et li chevaliers le fiert de si grant force Si sentrefierent parmi les escus |Si brise mesires Gauuain son glafilue. |Et li cheualiers le fiert si durement. et se fierent parmi les escus |et brise messires .G. sa lance |et li cheualiers le fiert de si grant force et se fierent par les escuz |Si brise messire gauuain son glayue. |Et le cheualier le fiert de si grant force si que mensieur gau. brise son glaiue/ |et le cheualier le fiert de si grant force e firieronse pormedio delos escudos e quebro don galuan su lança |e el cauallero lo firio |ansi detan gran fuerça e si fegono per me gli scudi; |si spezò monsignor Galvano sua lancia, -1203 que il le porte del cheval a terre tot envers, quil le porte del cheual a terre tout enuers. quil le porte del cheual a terre tout enuers quil le porte du cheual a terre tout enuieus quil le porte du cheual a terre tout enuers/ ansi quelo derribo del cauallo a tierra -1204|1205 puis s’en vient outre |por parfere son poindre. puis sen uait outre |por faire son poindre. puis sen ua outͤ |por faire son poindre. puis sen uait oultre|pour faire son poindre. et puys sen ua oultre |pour faire son poindre. e despues que este golpe fiço metiose ansi entrela priesa por façer todo su poder -1206|1207 si trait l’espee |et se fiert entre la gent le conte, Et trait lespee |si se fiert entre les gens le conte Si trait lespee et de fiert entre la gent le conte. si trait sespee |et se fiert entre la gent du comte Si trait lespee/ |et se fiert entre les gens au conte/ e metio mano ala espada |e començo de ferir enla gente contraquien hera -1208 si les en maine ferant jusques devant les loges et les maine ferant iusques es lisches Si les en mainne ferant iusques deuant les gens des loges si les maine ferant uicques deuant les loges si les maine ferant iusques aux loges ansi que a fuerça los fiço yr contralos cadahalsos -1209 ou les dames et les damoiseles estoient apoies. ou les dames sestoient apoies. et deuant les dames |qui i estoient apuies. ou les dames et damoiseles estoient apuyees. ou les danes estoient apuyees: et do estauan las dueñas e las donçellas -1210|1211 Et quant il les a amenez tresque la, |si tornent en fuies, Et quant il les ot menez iusques la |Si sen tornerent en fuies les gens le conte Et quant il les a iusque la amenes: |si tornet cis en fuie et quant il les a amenez uicquez la |si tournent ceulx en fuye quant il les a menes iusques la/ |si tournent en fuyant uers leur repaire/ e desque Alli los llego començaron de fuir -1212|1213 kar plus ne pueent mes soffrir.|Et lors commence la chace Car plus ne le pooient soffrir. |Et|lors commencha Cache car plus nel pueent mais souffrir |et lors comance la chace car plus ne le peurent mais souffrir |Et lors commence la chace car plus ne osent estre au tournoiement. |Et lors commenca la chasse ca mas no pudieron sufrir entonçes començo el alcançe luengamente -1214 qui longuement dura tant que molt en pristrent les gens le roi. qui longuement dura. |tant que moult en prisent la gent le roy qui tant dura |que mout enpriret les gens le roi. qui dura longuement et moult en prindrent les gens du roy. qui longuement dura/ |car monlt en prindrent les gens du roy. E duro tanto |que muchos prendieron dellos la conpaña del rrey -1215 Et quant li vermals chevaliers voit Et quant li cheualiers vermauls le voit Quant li uermax cheualiers uoit Et quant le uermeil cheualier uoit Et quant le uermeil cheualier uoit e quando el cauallero vermejo vio -1216|1217|1218|1219 que tuit cil sont desconfit sans recovrer. |si s’en revet tot son chemin |et se fiert en la forest |qui pres d’iluec estoit. que cil estoient desconfit. |si se remest en son chemin |et se remet en la forest |qui pres diluec estoit que tuit sont desconfit sans recourer . |Si sen reuait tout son chemin |et se fiert en la forest |qui pres diluec esteoit. que tous sont desconfiz sans recouurer |si sen uait tout son chemin|et se fiert en la fourest |qui estoit pres dilec. quil eust tout descenffit sans recouurier/ |si se met en la forest |qui pres dillec estoit. que todos heran desbaratados |sin que pudiese ya |mas cobrar fue su camino derecho |e metiose en la floresta que çerca dende estaua e l cavaliere el fiede di si gran forza -1220|1221|1222 Et|quant mesire Gauvain fu remontés, |si a si grant duel et si grant honte Et mesires Gauuain fu remontes.|Si a si grant doel et quant messires .G. fu remontes si ot si gn̾t honte et si grant duel et quant messire gauuain fu monte |si a si grant deul et si grant honte Et mensieur gau. fut remente si a si grant deul et si grant honte: e quando don galuan subio ensu cauallo ouo tan gran enojo e tan gran desonrra -1223 qu’il n’ose remanoir en la place, quil nose remanoir en la place. quil nose remanoir en la place que il nouse demourer en la place qu il ne ose demourer en la place/ que no se detubo mas enla plaça -1224|1225 ains s’en vet sans congié Prendre aprés le chevalier |qui abatu l’a, Ains sen uait apres le cheualier |qui abatu lauoit. Ains sen ua grant aleure apres le cheualier |qui abatu ains sen ua sans congie prendre apres le cheualier |qui la abatu. ains sen ua apres le cheualier |qui abbatu lauoit antes se fue tras el cauallero quelo auia derribado ch’elli el portò del cavallo tutto rovescio; -1226 et dist et iure la.et dit et dit et dist e dixo -1227|1228 que iamés ne finera tant |que il l’avra ataint, que iamais ne inera derrer |deuant quil laura trouue. que ia mais ne finera |tant |quil laura a taint. que iamais ne finera |tant quil laura ataint. que iamais ne finera|deuant quil aura actaint. que jamas no quedaria |fasta quelo fallase poscia se ne va oltre per fornire suo tro, -1229|1230 et s’il n’est de la maison le |roi, il se combatra a lui et sil nest de la maison le roy |artu il se combatera tant a lui et ce il nest de la maisoa le roi |artu il se conbatra a lui. et sil nest de la maison du roy artus Et sil nest de la maison du roy artus il se combatra tant a luy e fallado |sino fuese de casa del rrey artur |que se conbatiria tanto conel -1231|1232 tant que li uns en sera outrés l ou mors, |ne autrement ne puet remanoir. quil sera outres ou mors. |et autrement ne puet remanoir. tant que li uns en cera outres et mors. ne autremet ne puet remanoir. qu il se combatra a luy tant que lun deulx sera oultre ou mort. quil sera mort et oultre/|car aultrement ne peult estre. fastaque fuese muerto o vençido |que de otra guisa no podria fincar ma e' non trovarono né huomo né femina, -1233|1234|1235 Et|se il seust |que Lancelos fust vis, il cuidast veraiment Et sil seust|ke lanselos fust uis il quidast uraiement et se il seust aue lanc̃. fust uis. il cuidast uraemet Et sil scauoit |que lancelot fust uif il cuidast urayement Et se il sceust uraiement |que lancelot fut uif/ il cuidast bien e si supiese |que lançarote fuese vibo bien cuidaria -1236|1237|1238|1239|1240|1241|1242 que ce fust il; |mais par ce qu’il croit |qu’il soit mors, |n’en set il |que dire. |Si s’en vet vers la forest, corociés et plains d’ire, |et regrete sa mescheance ke che fust il :|Mais pour chou kil cuidoit |quil fust mors ne sauoit il ke dire |si sen uait uiers la foriest grant aleure tous courechies et Tegrete sa meskeanche que ce fust cil. |Mais par ce quil croit |quil soit mors ne sot il |que dire |Si sen ua uers la forest correciez et plains dire. |et regreste sa mescheance que ce fust lui. |mais par ce |quil croit|quil soit mort il ne sceit que dire |si sen ua uers la fourest tout corrouce et plain dyre. |et regrete sa meschance que ce feust il/ |mes pour ce|quil cuydoit |quil feust mort nen sauoit il |que dire: |si sen ua uers la forest grant alleure tout courouchie |et regrette sa mescheance que fuese aqueste mas cuidaba |que fuese muerto |e poresto no sabia que deçir e ansi se fue contra la floresta |a mas andar muy sañudo |e malDeçia su mala ventura |quele auia auenido enesta demanda dos vezes |Como don Galuan aluergo en vna casa çerca dela floresta |e fallo ay aestor de mares -1243 qui ja li est avenue en ceste queste Il. fois En tel duel ke ia li est auenue en ceste queste par deus fois. |An tel doel que ia li est auenue. en ceste queste par .ii. fois. En tel duel qui ia luy est deux foiz aduenue en ceste queste. En tel douleur qui ia luy est aduenue en ceste queste par deux foys. EN tel deul EN tal duelo -1244|1245 et en tel ire chevalche|si qu’il voit tot adés devant lui les esclos al chevaliers et bien set et en tel ire cheualche mesires Gauuain |Et vit tous iors le cheualier deuant lui. Il sielt toz iors les escloz au cheualier |et bien set il et en tel ire cheuauche par lui messires .G. |si quil uoit deuant lui |ades les escloz del cheualier |et bien set et en tel yre cheuauche |si quil uoit tous ades les escloz au cheualier. |Et bien sceit et en telle aire cheuaucha mensieur gauuain/ |et uist iousiours|deuant luy les esclos au cheualier/ y ental yra caualgo don galuan todo aquel Dia en rrastro del cauallero -1246|1247 qu’il le sieut droitement a ; |si a tant alé quil le sielt droitement |Si a tant ale que il le sieut droitement. |si atant ale quil le suyt |et est tant ale et bien sceust |que cestoit il.|Si a tant alle fasta que llego avna casa -1248|1249|1250|1251|1252 qu’il vint chiés un forestier |qui estoit herbergiés dejoste I. vivier, |et il estoit ja pres de nuit; |si entre en la cort et seriant li saillent a l’estrier |por lui descendre, quil vint a la maison dun forestier|qui estoit herbergies deles vn viuier. |Et li cheualiers entra en la cort. |et uallet li saillent a lestrier. quil uint chiez .i. foretier.|qui estoit herbregiez chiez .i. foretier delez .i. uiuier. |et il estoit ia pres de nuit |Si entre en la cort. |et sergent li saillenr a lestrier |por lui descendre. quil uient chez ung fourestier |qui estoit herbrege pres dung uiuier et il estoit ia pres de nuyt |si entra en sa court et sergens luy saillent a lestrier |pour le descendre quil uint chiex ung forestier |et il estoit ia pres de nuyt/ |si entra en la court et les sergans luy saillent a lestrief |pour luy deschendre/ que estaua en cauo dela floresta |do estor auia aluergado aquella noche |y esto hera çerca de noche |e desque entro enla casa enel corral della salieron ael Caualleros porlo apear -1253|1254|1255|1256|1257|1258 puis le desarment et l’enmainent laiens en la maison |qui molt estoit grans et bele. |Et|quant il i est entrés, |si trueve Hestor des Mares |qui se seoit en une cochie; Si le desarmerent |et lenmainent en la maison. |Et mesires Gauuain y uint apres |et se desarma. |Et quant il fu desarmes |si entra en la maison. |et troua hector |qui se seoit sour vne couche. Puis le desarment |et le mainnent en la maison laiens |qui estoit grant et bele |et quant il rest entres |si trueue hector des mares |qui se ceoit en une coche. puis le desarment |et le mainnent leans en la meson |qui estoit grant et belle |Et|quant il est entre si treuue hector des mares |qui seoit en une couche. puys le desarment |et le mainent leans. |Et quant il est entre si treuue hector des mares en une couche couche/ e desque se apeo |e lo desarmaron metiose en vn gran palaçio muy bueno |e desque ay entro fallo alla a estor de mares |que estaua en vna cama anzi vidono la capella vecchia e antica, -1259|1260 et quant cil le voit, |si li saut al col Et il cort cele part et lacole. et quant il le uoit |si li iete les bras au col. et quant il le uoit |si luy sault au col et quant celluy le uoit |si luy sault au col e quando estor lo vido fue ael los braços abiertos |porlo abraçar -1261 et dit et li dit et dit et dit e dixole -1262 que bien soit il venus, que bien soit il uenus. que bien soit il uenu que bien soit il uenu señor seades vienvenido -1263|1264 et mesire Gauvain li fet greignor samblant de ioie |que li cuers ne li aporte. et mesires Gauuain li fait plus grant ioie |que li cuers ne li aportoit. Et messires .G. li fait grignor sanblanc de ioie |que li cuers ne li aporte. Et messire gauuain luy fait plus grant semblant de ioye |que le cuer ne luy dit. Et mensieur gau. luy fait greigneur semblant de ioye |que son cueur ne luy apporte: e don galuan fiço gran gozo conel porel senblante e aun mayor quelo tenia ensu corazon -1265 Et Hestors li demande Et hectors li demande et hector li demande Et hector luy demande et hector luy demande/ |de e estor le dixo -1266 dont il vient a ceste hore et il dist: « D’un tornoiement dont il vient a tele hore. |Et il dist don il uient a tel eure. |et il dit dun tornoiement dont il uient. |et il dit du tournoyement quelle part il uient a celle heure|Et il dit de ung tournoiement dedonde venis atal |/ - ora devn torneo dixo don galuan -1267|1268 qui fu l'issue de ceste forest. |Si ai tote jor sievi I. chevalier a unes armes vermeilles quil vient dun tornoiement |qui fu chi pres a lissue dune forest. |si ai toute ior sieui vn cheualier a vnes armez vermeilles qui fu a lissue de ceste forest. |et si ai tote lor sui .i. cheualier a unes armes uermeilles qui a este a lentree de ceste fourest. |et si ay toute iour suiuy ung cheualier a unes armes uermeilles qui fut a lissue de une forest cy pres/ |si ay toute iour suyui ung cheualier a unes armes uermeilles/ que fue oy aqui ayuso devna floresta çerca deaqui e / oy todo este dia soy venido enpos devn cauallero devnas armas vermexas -1269 qui trop bien le fist. qui trop bien la fait qui trop bien la fait alasanblee. qui trop bien le fist a lassemblee |que ie uous dy. qui trop bien le a fait/ quelo façia ay muy bien -1270|1271 Mais endroit moi me plaing je molt, |kar il m’a fet le greignor honte Mais endroit de moi men plaing. |quar il ma fait la plus grant honte Mais il ma fait plus de honte mais endroit moy ie men plains moult. |Car il ma fait la plus grant honte mes endroit moy ie men plains |car il ma faite la greigneur uillennie et la gregneur honte mas yo me quexo con gran derecho del |ca me fiço muy gran desonrra la mayor -1272 qui onques mes m’avenist. — qui onques mais mauenist. que onques mais ne mauient qui oncques mais maduenist. qui iames me aduint. que nunca rreçebi -1273 Comment, sire ? fet Hestor. — Comment fait hector. Coument sire fait .h̾. Comment sire fait hector. Comment fait hector/ e como fue eso dixo estor -1274|1275|1276|1277|1278 Par foi, fet il, nos jostames entre moi|et lui, voiant tos cels de la place, |si ne le poi abatre ne il moi; |mais totes voies me navra il un poi en l’aissele; |si avint a la tierce joste Par foy fait mesires Gauuain nous ioustames moi |et lui voiant tous cheaus de la place par. ij. fois. |si ne le poi abatre. |ne il moi. mais toutes voies me naura il en lespaulle. |Si avint à la tierce iouste par foi fait il nos Iostames moi |et lui uoiant tous ciax de la place ne ne mepooit abatre ne ie lui. |mais totesuoies me naura il en laissele .i. pou. |Si auint a la tierce ioste Certes sire fait hector nous ioustasmes moy|et luy uoyans tous ceulx |qui estoient en la place |si ni le peu abatre |ne il moy. |mais toutesuoyes me naura il ung pou soubz lessele. |si aduint a la tierce iouste par ma foy fait mensieur gau. nous ioustasmes luy et moy: uoyans tous ceulx de la place. ii. foys/ |si ne le peulz abbatre ne luy moy/ mes toutesfoys il me naura en lesselle. |Sy aduint a la tierce iouste nos justamos |dixo don galuan yo |e el ante todos los dela plaça |e no nos podimos derribar |e despues justamos la segunda vez |e tanpoco nos derribamos |mas todavia me feri enla silla |e despues justamos la terçera vez sicch’e muri n’erano fessi e crepati, |altresi come tutti fracidi; elli vengono insin qua all’altare, -1279 qu’il me porta del cheval a terre, que il me porta a tere del cheual. quil mabaty du cheual a terre. quil me porta du cheual a terre/ e derribome del caballo atierra -1280 et de ce ai je si grant duel et de ce ai ge si grant duel et de ce ay ie si gnt deul et de ce ay ie si grant deul e desto he atan gran pesar -1281 que a poi li cuers ne me part el ventre. que a pou que li cuers ne me part el uentre. qua|pou que le cuer ne me part ou uentre. que a poy |que le cueur ne me part du uentre/ que el corazon se quiere quebrantar enmi cuerpo -1282 Et j’ai puis alé tos jors aprés lui, et iai puis asses ale apres lui porce Et ie suys despuis tousiours alle apres et iay puys cheuauche apres lup pource e yo e venido oy en todo el dia |tras el -1283 por ce que je le i cuidoie trover, que ie le cuidoie trouer. pour le cuider trouuer. que ie le cuidoye trouuer/ porlo fallar -1284|1285|1286 lear il ne puet remanoir |qu’'il ne me conquiere |ou je tui. quil me porta a terre. Car il ne puet remanoir |que ie ne le conquiere |ou il moi. et si ie le trouue il me conquerra |ou ie luy car il ne peult demourer |quil ne me conquiere/ |ou moy luy par armes. ca no puedo fincar que el no me conquiera de armas o yo ael |Como don Galuan y estor de mares se conoçieron |e como estor de mares pidio perdon a don galuan -1287 Quant Hestors ot ce Quant hectors etnltent chou quant .h̾. oit ce Quant hector ouy ce Quant hector ost ce Quando estor oyo esto -1288|1289|1290 que mesire Gauvain dist, |si en est trop hontos, |kar il conoist bien que mesires Gauuain li dist. |si en est si dolans et si honteus que messires G. dit s ien est mout honteus . |Car il quenoit bien que messire gauuain dit |si en est trop honteux. |Car il cognoist bien que mensieur gau. dist/|si en est trop honteux/ |car il scait bien que don galuan deçia fue muy espantado |ca non supo que deçir |ca bien sabia -1291|1292 que ce est il |qu’il vet querant; quil ne set que dire. que ce est il|que il ua querant. que cest luy |quil quiert que cestoit il|que il alloit querant/ que el hera el que don galuan yua a buscar -1293 si en est si dolans Si en est si dolens et en est si doulent si est si courouchie y ansi ouo muy gran pesar -1294 qu’il volsist miels estre ferus d'une espee par mi les II. cuises que il uossit muex estre ferus dune espee par mi les deus cuises: quil aymast mieulx auoir este feru dune espee par les deux cuisses que il amast mieulx estre feru de une espee parmi les cuisses que mas quisiera ser llagado devna espada porlas piernas -1295|1296 qu’il l’eust abatu, |car il en cuide estre mal de lui a tos jors mes. quar il en quide estre mal de lui. quil leust abatu. |Car il cuide estre mal de lui a tous iors mais. quil leust abatu |car il cuide en estre mal de luy a tousiours que il leust abatu/|car il en cuide estre mal de lui a tousioursmes. que non uerlo derribado |ca bien cuidaua |que en todos sus dias lo querria mal -1297|1298 ne sa haine ne voldroit il avoir en nule maniere. |Maintenant se met a genolz devant lui ne sa haine ne uolroit il en nulle maniere auoir. |Maintenant sasgenoille deuant lui ne sa haine ne uodroit il auoir en nulle maniere. |maintenant |se met a yenous mais ni sa haine ne uoudroit il auoir en nulle maniere. |Adonc se mect hector a genoux deuant luy Maintenant se met a genoulx deuant lui e el no queria su malquerençia en ninguna manera entonçes finco los inojos anteel -1299 et dist: « et li dist : et lidit. et dist et lui dit e dixo -1300 Ha, sire, por Dieu, pardonés le moi, ha : sire |por dieu pardonnes le moi. ha sire |por dieu pardones le moi. haa sire pour dieu pardonnez le moy. Haa sire pour dieu pardennez le moy: ay señor pordios perdonadme -1301|1302 que certes je ne vos conoissoie mie. |Et je vos iur sor tos les sains del monde Car certes iou ne vous connissoie mie. |Et si vous iurrai Car certes ie ne uos quenoissoie mie. |et ie le uos iur sor tous les sains dou monde Car certes ie ne uous cognoissoye pas. |et ie uous iure par tous les sains du monde car certes ie ne uous congnoissoie pas. Ie uous iure sur sains ca çierto non vos conoçi |e juro vos por todos los sanctos del mundo |que si vos conoçiera -1303|1304|1305|1306 que je ne l’euisse fet en nule maniere, |se ie seuisse |que ce fuissiés vos : |si m’en met en vostre merci outreement que en nulle maniere ne le vous eusse fait. |se iou vous eusse conneu sor tous les sains del monde que ie ne leusse fait en nulle maniere. |se ie seusse |que ce fussiez uos. |si men met en uostre merci outreemet. que ie ne leusse iamais fait si ieusse sceu |que ce eust este uous. |si men mectz du tout en uostre mercy. que ie ne leusse fait en nulle maniere |se ieusse sceu |que se eussez uous este. |si me mes du tout en uostre mercy que lo non fiçiera en ninguna manera |e yo me meto enla vuestra merçed del todo |para voslo enmendar de talante si-lla trovarono guasta e diserta, -1307|1308 et le vos amendrai en tel maniere|com vos savrois miels deviser. P» et ie le uos amanderai en tele maniere con uos saurois miex deuiser et le uous amanderay en tel maniere |com uous uoudrez et uous lamenderay en telle maniere |comme uous le saurez deuiser. ental manera como lo vos señor quisieredes -1309 Et quant mesire Gauvain l’ot Et quant mesires Gauuain entent et quant messires. G. Si quant messire gauuain ouy Et quant monseigneur gauuain e quando galuan esto oyo -1310 que ce est il, que chou auoit il fet ot que ce est il que cest il ot que cestoit il e supo quelo el derribara -1311|1312|1313|1314|1315|1316 si li pardone molt debonairement. |Cele nuit jurent laiens molt a aise, |et al matin |si tost com il aperceurent le jor, |se partirent de laiens |et dient Si li pardonne moult bonement. ele nuit iurent li doi cheualier moult a aise laiens. |Et lendemain|si tost come il apercheurent le ior sarmerent |et dirent si li pardone mout bonemet . |CEle nuit Iurent laiens mout a aise et au matin |si tost comme il aparsurent le ior ce partirent de laiens. |et dient se luy pardonne moult debonairement |Celle nuit geurent leans bien aises |Et au matin |si tost quelz aparceurent le iour |si se partirent de leans |et dient si lui pardonne moult debonnairement. |Celle nuit geurent leans assez aise. |et si tost|comme ilz aperceurent le iour ilz partirent de leans |et dient luego lo perdono de buen talante |e aquella noche aluergaron alli |e otro dia demañana tanto que el dia paresçio partieronse dealli |e dixeron -1317|1318 qu’il iront ensamble jusqu’a|tant que alcune aventure les departira; quil yront ensamble |tant que auenture lez departira. |Lors sen partirent quil iront ensanble. Iusquatant que auanture les face departir. qu ilz yront ensembles |iucqua ce que auanture les face departir quilz iront tant ensemble |quilz auront trouuee auanture |qui les departira que yrian envno tanto |quela ventura los partiese de en vno -1319 si vienent en unes gastes landes, si loing de recet et errerent tant|quil vindrent en vne gaste lande Si uiennet en unes gastes landes. |si loing de recest si uiennent en unes gastes landes Ilz uiennent en unes gastes landes loingz de logis: e ellos ansi yendo llegaron avnos canpos desiertos -1320|1321|1322|1323 que il n’avoit ne vile ne chastel pres d’iluecques. |Quant il orent alé entor demie lieue |si troverent unes broces petites |et voient a destre partie pres d’un chemin, une viels chapele. Il tornent cele parl por or̈r messe, qui estoit loing del rechet. |Et|quant il orent erre bien demie lieue |si trouuerent vnes broches et virent a destre partie del chemin vne vies capele. il tornerent cele part pour oir messe. que il nauoit pres diluec |ne uile ne chastel en demie iornee. |et quant il orront ale entor demi lieue: |si trouerent unes petites broses. |et uoient a destͤ pres dou chemin une uiez chapele. |et il tornent cele part ou il ny auoit recet |ne uille ne chastel pres dilec |et quant il furent allez entour demye lieue |si trouuerent unes petites broces |et il uoyent a destre partie pres du chemin une uielle chapelle |ce ilz uont celle part pour ouyr messe car il ny auoit nul chasteau pres dilfec a mains de demie lieue. |Ilz trouuerent unes grandes braches |et uirent pres du chemin une uielle chappelle. enque no auia ay çerca villa ni castillo |e vieron ala diestra parte del camino vna capilla vieja |e fueron alla por oyr misa e vidono per di dietro uno piccolo uscio - por messe oir. -1324|1325|1326|1327 kar il n’estoit mie encore tierce; |et quant il vienent pres d’iluec, |si descendent |et atachent lor chevals a un arbre, quar il nestoit mie encore heure de tierce.|Et quant il uifnlrent pres dilluec |si atacherent lor cheuauls a vn arbre et il nestoit mie encore tierce. |et quant il uiennent pres diluec |si atacherent lor cheuaus a .i. arbre Car il nestoit pas encoe heure de tierce|Et quant ilz uiennent pres dilec |si descendent |et atachent leurs cheuaux a ung arbre. Ilz tournerent celle part |et descendirent |et atacherent leurs cheuaulx a ung arbre ca aun no hera terçia |e desque fueron çerca dela capilla desçendieron delos cauallos |e ataronlos a vn arbol -1328 puis entrent ens. puis entrerent ens puis entrent ens. puis entrerent ens puis entrerent ens e desi entraron dentro -1329|1330|1331 Mes il n’i truevent |ne home ne feme, |ains voient la chapele viels anciene, mais il ni trouerent homme ne femme. |Ains virent la chapele vielle et ancienne. mais il ni trueuent home ne fame. |ains uoient la chapele uiez et ancienne. mais ilz ne trouuent homme ne femme |ains uoyent la chapelle uieille et ancienne mais ilz ny trouuerent homme ne femme |ains uirent la chappelle uielle et ancienne mas no fallaron |y ome ni muger |e vieron |quela capilla hera vieja e antigua ch’entrava in uno grande cimitero. -1332|1333|1334 si que li mur en estoient fendu et decrevé |et ausi comme tot porri. Il vienent jusqu’a l’autel, |si le truevent gasté et decheu si que li mur en estoient fendu et creue. tout ensi |com sil fuissent porri. |Et il vinrent a lautel. |si le trouerent degaste et keu. Si que li mur estoient fondu et escreue. |et ansi comme tous fondus iusqua lautel. si que les murs en estoient fonduz |et creuez Ilz uiennent iucqua lautel |et le trouuent gaste si que les murs en estoient tous fondus et decreues. Ilz uiennent iusques au chasteau |si le trouuent tout gaste et decheu: ansi que el muro estaua todo Derribado |e desi llegaron al altar |e fallaronlo todo derribado e desecho Ma intra l’altare -1335|1336 et voient par deriere. I. petit huis |qui entroit en un grant cimetiere. Mes entre I’autel et le cimetiere avoit une tombe de marbre ver; meil Et uirent par derriere vn petit huis |qui ouroit en j. chimetnltiere. |Si y auoit vne tombe de marbre uermelle. et uoient par derier un petit huis |qui ouroit derier en un grant cimetiere. |mais entre lautel et le cimetiere auoit une tonbe de uermeil maubre. et uoyent par derriere ung petit huys |qui entroit en ung grant cimetiere |mais entre lautel et le cimetiere y auoit une tombe de marbre uermeil et uindrent par derrierie ung petit huys |qui entroit en ung grant cymetiere: |mais entre lautel et le cymeriere auoit une grande tumbe de marbre uermeil e detras dela capilla vieron vn postigo pequeño |que entraua a vn çiminterio e auia vna tunba enel de marmol bermejo e 'l cimitero avea una gran tomba di marmo vermiglio -1337 ou il avoit letres blanches portraites molt soutilment. Il regardent les letres grant piece ou il auoit lettres blanches portraitres moult soutieument|Si regardent les lettres et i auoit lestres par desus blanches trop sultiment faites por lire. |et il regardent les lettres grant piece. ou il y auoit lectres pourtraictes subtilement. |et ilz regardent fort les lectres ou il auoit lettres blanches pourtraictes moult soubtillement. Ilz regardent les lettres. enque auia letras blancas hechas muy sutilmente |e ellos cataron las letras gran pieça che v’avea lettere bianche, portratte molto sottilmente. |eElli isguardano le lettere molto gran peza - que sont blanches -1338|1339|1340 et dient |que por noient ne sont il mie venu cele part, |kar sans aventure ne s’en partiront il huimés. que pour noient ne sont il mie uenu cele part. |quar sans auenture trouer ne sen partiront hui mais et diens por noiant ne sont il mie uenu cele part. |Car sans auanture nen porront il |mais hui aler et dient |que pour neannt ne sont ilz pas uenuz celle part. |Car sans auanture ne se partiront ilz mes huy. et elles dient |que pour neant ne sont ilz pas uenue celle part |car sans auanture ne sen iront meshuy e dixeron |çierto nos no venimos aqui de valde que sin auentura no nos podremos de aqui partir e dicono |che per niente non sono elli venuti in quelle parti, |ché sanza aventura non si partiranno elli oggimai. -1341 Et Hestor list les letres Et hectors lut les lettres et hector lit les lestres Et hector list les lectres Quant hector leust de lautre coste |si uist lettres e estor leyo las letras E Astore legge le lettere -1342 qui dient: «Os tu, chevaliers errant qui disoient. Os tu cheualiers errans qui dient ensi. O tu cheualiers errans qui dient. O tu cheualier errant qui disoient. |Os tu chenalier errant e deçian |ansi Oyes tu cauallero Andante che dicieno: |O tu, cavaliere erante -1343|1344 qui vais querant aventures, |garde qui uas querant auentures. gardes qui uas querant auantures. Gardes qui uays querant auantures garde toy qui uas auanture querant gardes que bas buscar las Auenturas Guarda che vai cheggendo aventure, guarda -1345 que ja ne te metes en cel cimetiere por les aventures achever que ia ne metes le pie en chest chimentiere.|por acomplir les auentures que tu nentres en cele cimetiere. |por les auantures acheuer que tu nentres en ce cimetiere |pour acheuer les auantures que tu ia ne arrastes en ce cymetiere pour les auantures que no entres eneste çiminterio |por acabar las auenturas che già non ti metta in questo cimitero per l’aventure di qua entro menare a capo, |ché tu sè certo -1346 qui i sont, lear ce seroit paine gastee, qui y sont. |quar chou seroit paine gastee. qui i sont. |Car ce seroit painne perdue qui y sont. |Car ce seroit peine perdue qui y sent acheuer |car se seroit peine perdue/ que enel son |ca eso seria afan perdido che ciò sarebbe pena guasta, -1347 se tu n’es li chaitis chevaliers Se tu nes li chaitis cheualiers ce tu niez li chaitis cheualiers se tu ne es le chetif cheualier se tu ne es le chetif cheualier si tu no heres el catiuo cauallero se tu non sè el cativo malauroso cavaliere -1348|1349 qui par sa maleurose luxure a perdu a achever les merveilloses aventures del Graal, celes |ou il ne porra jamés recovrer. » De ceste parole se merveillent molt andui li compaignon qui par sa luxure a perdu a achieuer lez auentures del saint graal. |ou il ne porra iames recouurer. De ceste nouelle sesmerueillerent moult li doi compaignon qui par sa male auantureuse luxure : a perdu a acheuer les auantures dou sñt Graal. |Celes |quil ne porra iamais recourer. De ceste parole ce merueillent. mout li dui conpangnon. qui par sa maleureuse lucxure a perdu a acheuer les audantures du greal ou il ne pourra iamais recouurer. De ceste parole se merueillent moult les deux commpaignons qui par sa luxure a perdu a acheuer les auantures du saint graal ou il ne pourra iamais recouurer. |DE ceste auanture se merueillent les deux compaignons: Que por su loxuria a perdido de acauar las Auenturas del sancto grial |que jamas nunca podra cobrar |Desta auentura se marauillaron mucho los dos caualleros che sperl sua malvagia lussuria à perdute ad acivire l’alte aventure del Graal|ove non potrà giamai ricoverare! . Di questa scritta si maravigliano molto amenduni i compagnoni |e dicono -1350 et dient et dient et dient et dient et disent e dixeron cehe non intendono mica trabene le lettere quello vogliono dire, |ché troppo scuramente parlano; -1351|1352|1353|1354|1355 qu’il n’entendent mie bien ce |que les letres welent dire, kar trop obscurement parolent; |et neporquant, |si comme mesire Gauvain dist, des aventures del cimetiere veoir ne se tendra il pas. |Si vienent a l’uis entre lui et Hestor quil nentendent mie tres bien |que les lettres dient. |quar elles parolent trop oscurement |Neporquant dist mesires Gauuain |que des auentures del cimentiere ueoir ne sen tenra il mie. |Atant sen vont a luis del cymentiere veoir entre lui et hector. quil nen tandent mie bien|que les lestres dient. |Car trop parolent ocurement. |Et non por quant des auantures del cimetiere ueoir ne se tandront il pas. |Si uiennent a luis entre lui et h̾. quilz nentendent pas bien ce |que ces lr̃es ueulent dire |car elles parlent trop obscurement. |Et non pour tant dit messire gauuain |quil ne sarrestera pas de ueoir les auantures du cimetiere.|et uiennent a luys lui et hector que les lettres parlent trop obscurement. nompourtant dit messire gauuain |que des auantures du cymetiere ne se tendra il pas de les ueoir. Ilz uindrent a luis du cymetiere lui |et hector que mucho bien entendian las letras |mas que mucho escuramente fablauan porestas letras dixo don galuan |no dexare “e nonperquanto, molto si maraviglia monsignor Galvano |chi el cavaliere può essere |che per sua luxuria à perduto si alto onore |come acvire l’aventure del Santo Graal, |si l volesse volentieri conoscere; |ee tuttavia dice elli |che delle aventure del cimitero non si terrà elli mica del vedere. |Allor va all’uscio intra lui e Astore, -1356|1357|1358|1359 et voient al chief del cimetiere une tombe |qui ardoit trop durement |et lamboit si cler |que la flambe en sailoit contremont plus haut d’une lance. et virent vne tombe |qui ardoit clerement et si cler |que on en ueoit loins bien vne lance, et uoient el chief del cimetiere une tonbe |qui ardoit trop durement. flamboit si cler |que la flanbe en sailloit tout contremont plus haut dune lance. et ilz ueoient ou bout du cimetiere une tombe |qui ardoit |et flambeoit si cler |que la flambe en sailloit contremont plus hault dune lance et uirent une tumbe |qui ardoit |et flamboit si cler |que la flame en uolloit contremont plus hault que une lance/ que yo non vea delas auenturas deste çiminterio |entonçes llegaron entre el estor al postigo del çiminterio e vidono al capo del cimitero una tomba |che ardea troppo duramente, |e fiamicava si chiaro |che lla fiama ne saliva incontramonte più d’una asta d’una lancia. -1360 Et tot entor avoit tombes desqu’a XII. Et toutara bumns tomb entour auoit. Xij. tombes et tout entor auoit tonbes et tout enuiron y auoit xii tombes et tout entour auoit tumbes iusques a douze e vieron al cabo Del çiminterio vna tunba E tutto intorno a quella tomba avea tombe insino qua a dodici -1361|1362 qui n’ardoient pas, |si avoit desus chescune une espee dreciee. De ceste aventure se merveille molt mesire Gauvain et Hestors; qui nardoient mie. |Et sor cascune auoit vne espee drecie DE ceste auenture sesmerueilla moult mesires Gauuain et hectors. qui nardoient mie iuqua xii. |et desus chascune auoit une espee drecie. |De ceste auanture se meruilla mout messires .G. et h̾. qui nardoient pas |mais il y auoit sur chascune une espee drece. De ceste auanture moult se merueillent messire gauuain et hector. qui ne flamboient pas. Il y auoit dessus chacune une espee dreciee. que ardia muy fieramente a llamas vibas toda enderredor che non ardieno mica, -1363|1364 et|quant il ont la tombe ardant assés esgardee, Et quant il ont asses la tombe regardee. Et|quant il ont la tombe asses regardee. et quant ilz ont assez regarde la tombe ardans. Et quant ilz ont assez la tumbe regardee e la llama mas alta si avea in su ciascuna una spada, dirizate le punte contro a monte. -1365|1366|1367 si dist mesire Gauvain: « Hestor, fet il, par mon chief, vés ci la plus merveillose aventure |que je veisse onques mes. |Or covendra Si dist mesires Gauuain a hector. par mon chief uees chi la plus merueilleuse auenture|que iou onques mais ueisse. |Si conuient Si dist messires .G. a h̾. h̾. fait il par mon chief ueci la plus meruilleuse auanture|que ie ueisse onques mais. si dist messire gauuain hector fait il par mon chief uez cy la plus merueilleuse auanture |que ie ueisse oncques |mais. |or conuuendra si dit monseigneur gauuain a hector. |Par mon chief uecy la plus merueilleuse auanture |que ie ueisse oncques que vna lança en luengo enderredor deaquella tunba auia doze tunbas |que no ardian mas auia sobre cada vna vna espada derecha desta auentura |se marauillaron mucho don galuan y estor l ipi questa aventura si maraviglia molto monsignor Galvano e Astor; - e desque la vbieron vien catado la tunba dixo don galuan a estor pormi cabeça vedes aqui la mas marauillosa auentura - que nunca omes enel mundo vieron -1368|1369 que nos nos i essaiom, |se nos de saiens volons partir a honor : que nous y assaions |se nous a honor volons de chaiens partir. Or si nos i essaions ce nos de saiens uolons partir. que nous nous y essayons |se nous uoulous partir de ceans a honneur si nous y conuient essaier se de ceans uoullens issir a honneur. Ie uous prie e agora conuiene |que nos la ensa(^j~)yemos aqui |si queremos con honrra de aqui salir -1370|1371 si vos pri |que vos m’i laissois aler Si vous pri |que vous mi laissies aler et ie uos pri |que uos mi laissas aler. si uous pry |que uous mi laissez aller que uous me laissez aller sauoir e porende vos Ruego |que me dexedes alla yr -1372|1373 por savoir |que ce puet estre, pour sauoir |que chou puet estre. por sauoir |que ce puet estre. pour sauoir |que ce puet estre que ce pourra estre por saber que cosa es -1374 et vos m’atendrois ici; Et vous matenderes chi. et uos me ratandes ici. et uous mactendeez cy mais attendez moy icy e vos attenDedme -1375 ne ne vos movés por chose si ne vous moues pour chose Si ne uos moues de chose et ne uous partez pour chose et ne uous mouuez pour chose e non vos mouades deaqui -1376 que vos me voiés fere, qui puist auenir deuant chou que uos me uoiez faire. que uous uoyez iucqua ce que uous uoiez por cosa que me veades façer -1377|1378 devant que j’aie del tot railli ou achevé. — Sire, fet il, volentiers. » |Lors entre mesire Gauvain el cimetiere, l’escu al col, l'espee al costé a ; que iou aie del tout failli ou achieue. Sire fet hector volentiers. LOrs entre mesires Gauuain el chimentiere. deuant|que iaie del tous failli ou escheue. Sire uolentiers fait .h̾. |Lors entre messires .G. el cimetiere. Lescu au col lespee au costel. que iaye du tout failly ou acheue. Sire fait il uoulentiers. |Lors entre messire gauuain du cimetiere lescu au coul lespee au couste deuant que ie aye du tout failli a acheuer lauanture. Uoulentiers sire dit il. LOrs entre monseigneur gauuain au cy metiere lescu au col lespee au coste. fasta quela acabe o del todo fallezca -1379|1380 et quant il aproche des tombes, |si se merveille plus Et quant il aprocha des Ltombes|si sesmerueilla plus et|qnt il aproche des tonbes |Si se merueille plus et quant il aprouche des tombes |si se merueille plus Et quant il approuche des tumbes |si se merueille plus ay señor muy de grado dixo estor e quando egli ebono molto le tombe riguardate, -1381|1382 qu’il ne fist huimés, |kar il voit les espees que il nauoit fet hui mes. |Car il vit les espees quil ne fist onques mais. |Car il uoit les espees quil ne fit meshuy. |Car il uoit les espes quil ne fist meshuy |car les espees e luego entro galuan enel çiminterio el escudo al cuello -1383|1384 qui desus les tombes estoient drecies tot par eles|et vienent droit a Iui qui desor les tombes estoient |queles vinrent uers lui qui desus les ctombes estoient drecies totes parelles |qui uiennet a lui qui estoient sur les tombes drecees a par soy |et uinnennt a luy tout droit qui dessus les tumbes estoient se drecerent tout par elles |et uindrent droit a lui e la espada çinta -1385|1386 et li donent tels cops desus le hialme |qu’il n’a si buen pié et li donnerent grant cop sor le heaume. |si quil na piet et li donent tel cop sor le hiaume |quil na si bon pie et luy donnent telz cops sur le heaume |quil na si bon pie et lui dennerent grans coups sur son heaume |si quil na pie e quando el se açerco alas tunbas mucho mas se marauillo -1387|1388|1389|1390|1391|1392 qui sostenir le puisse. |ains est si estordis |qu’il vole a terre a genols et a Paumes. |Et|quant il se volt relever, |si sent descendre desor son chief si grant plenté de cops qui sostenir le puist. |ainchois chiet a terre tous estordis as genouls et as paumes. |Et quant il se dut releuer |si sent descendre grant plente de colx sor sa teste. qui le soutangne. |ains est si estordis |quil uole a terre a genos et a paumes.|Et quant il se uet releuer |si sent dessandant sor son chief si grant plance de cox qui le puisse soustenir |ains chiet a terre a genoux et a paumes |Et quant il se ueult releuer |si sent descendre sur son chief si grant plante de cops qui le puisse soustenir|ains chiet a terre. |Et quant il se uoulut releuer il sentist descendre sur son chief si grant coups que antes ca vido |que las espadas estauan sobrelas tunbas |e endereçaronse de punta arriba |e vinieron contrael |e firieronlo de muy grandes e pesados golpes sobre el yelmo si disse monsignor Galvano ad Astore: |ePer mi capo, vedete qui la più maravigliosa aventura -1393|1394|1395 qu’il ne set de soi prendre conroi, |ains chiet a terre |et gist grantt Piece en pasmisons. si quil ne set de soi prendre conroi. |Ains chiet a terre en pasmisons. quil ne sot de soi prandre conroi.|ains chiet a terre. |et gist grant piece en pasmissons. qu il ne se puet releuer |ains chict a tetre et gist grant piece en pamesons. quil le conuient retumber a terre |et geust grant piece en pasmoison ansi que no se pudo tener enlos pies |e cayo entierra de ynojos atordido de palmas ch’i' ma' vedesse!l - Et -1396|1397 Et quant il revient en son pooir |et il oevre les iex, Et quant il reuint de pasmisons |si ouri lez iex Et quant il reuient en son poor |et il ouuri les ielx. quant il reuient en son pouoir il euure les yeulx Quant il fut en son pouoir il ouurist les yeulx e quando se quiso leuantar vinyeron contrael otra vez las espadas Or conviene -1398|1399 si se trueve al chief del cimetiere. a |Puis de la chapele, par devant Hestor. et se trouua a luis del cymentiere la |ou hestor estoit. Si a troue au chief del cuimetiere |al uis de la chapele |par deuant .h̾. si se treuue au bout du cimetiere a luys de la chapelle deuant hector. et se trouua au chief du cymetiere a luys de la chapelle. e dieronle muchos golpes enla cabeça |ansi que no hera sino marauilla che meglio cadente di tutti. -1400|1401|1402 Et lors a il molt grant honte; |si se relieve a|et dist Et lors ot il trop grant honte. |et dist et lors a il mout grant honte |si se relieue et dit et lors a il moult grant honte |et dit et lors a moult grant honte. |Si se relieue |et dit y vbo de caer entierra amorteçido |y estubo ansi gran Pieça Allor fa maraviglioso duolo, -1403|1404|1405|1406 que s’il devoit morir, ira il a la tombe; |si gete l’escu sor sa teste |et trait l’espee |et s’adrece vers les tombes. que se il y deuoit morir |si repairra il arriere a la tombe. que ce il deuoit morir |se ira il a la tonbe.|Si geste lescu sor la teste |et trait lespee et sadresce uers les tonbes. que sil deuoit mourir |quil yra iucqua la tombe. |si gecte lescu sur sa teste|et prent lespee et sadrece uers les tombes que sil deuoit mourir |si ira il iusques a la tumbe. Il iecta son escu sur sa teste |et puis se adressa deuers les tumbes. e quando acordo allo se encabo del çiminterio ala puerta dela capilla |ado estor estaua |e quando galuan ansi se allo tubose |por muy desonrrado e Astor. -1407|1408 Et quant il les aproche, |si voit les espees vers lui venir, Et quant il sen vint pres |si sent lez espees uenir aussi comme deuant et quant il les aproche |si uoit les espees uers lui uenir. Et quant il en aprouche |si uoit uenir les espees uers luy Et quant il les approuche il uoit les espees uers lui uenir: e dixo |que aunque supiese morir |que tornaria otra vez ala tunba |e luego echo su escudo al cuello -1409 et il se cuevre al miels Et il se cueure au miex et il se cueure au miex et il se cueuure au mieulx et il se cueuure au mieulx e sobrela cabeça -1410|1411 qu’il puet, |mes ce ne li a mestier. quil puet. |mais chou ne li a mestier quil puet maos ce ne li a mestier. quil puet. |mais ce ne luy a mestier. quil peut |mais ce ny a mestier e saco la espada |e fuese contralas tunbas |e desque el se açerco aellos |e luego las espadas se dexaron venir contrael -1412|1413|1414 kar il est a cele fois pis conreés |qu’il n’avoit esté devant : |si est si mal atornés Car il fu a ceste fois pis atornes |que deuant. Car il est a cele fois pis coraez que deuant. |Si est a cele fois tes atornes Car il est a celle foiz pis conree |quil nauoit este deuant. |Et si est tel atourne car il fut pis a celle fois |que au parauant nauoit este |Si fut si mal actourne y el se cubrio desu escudo |lo mejor que pudo |mas su cubrir no le fue menester |ca el fue mas ferido e mas quebrantado que no la otra vez che molto n’à gran piatà, gli disse per lui riconfortare: -1415|1416 que li sans li saut par mi le nes et par mi la boche et par mi les oreilles, |si a si grant anguoisse quar li sans li saut parmi le nes et parmi la bouche. |si a si grant angoisse que li sans li saut parmi la |boche.Si a si grant angoisde que le sang luy sault par le nes par la bouche et par les oreilles. |Si a si grant angoesse que le sang lui sault parmi le ne parmi la bouche |et parmi les oreilles. Il sent si grant angoisse ansi quela sangre le salia porlas narizes e porlas orejas |e vbo tan gran cuita Al, sire, vo' non ismagate mica insi, -1417|1418 qu’il cuide bien morir en la place, |si se pasme quil quide bien morir |si se pasme quil cuide bien morir en la place. |Si ce pasme quil cuide bien mourir en la place. |si se pasme. quil cuide bien mourir en la place. |Si se pasme que bien penso morir enla plaça -1419|1420|1421|1422|1423 et est longuement en tel dolor. |Et quant il revient de pasmisons, |si se trueve a l'uis de la chapele, |ausi com il avoit fet devant, |mes il est si travailliés et si las et iut longement en pasmisons.|Et quant il reuint de pasmisons. |si se troue deuant luis de la chapele aussi comme deuant. |mais il est si las et si traueillies et est longuement en tel dolor. |et quant il reuient. de pasmisons |si se crueue a luis de la chapele ausi |Coume deuant auoit este |Mais il est si trauilliez et est longuement en tel douleur. |Et quant il reuient de pamesons |si se treuue a luys de la chapelle |ainsi |comme il auoit fait deuant. |mais il est si las et si trauaille et geust lenguement en pasmoison |Et quant il uint a luys de la chappelle |si est si las et si trauaillie ansi que se amortesçio e quando entro ensu acuerdo allose ala puerta dela capilla |como de primero |pero estaua ansi cansado e quebrantado ché non è mica ancor nato el cavaliere |a -1424|1425|1426|1427|1428|1429|1430|1431|1432|1433|1434 qu’a paines puet il parler. |Et Hestor en a molt grant anguoisse, |si li demande |comment il li est. « |Comment, fet il, Hestor ? |Certes molt malvaisement, |kar trop|ai dolor al cors et duel al cuer. Dolor al cors ai je, |kar a je ne cuit pas |que je me dousisse onques|mais autant com je fas orendroit, que a grant paine puet il aler ne parler. |Et|quant hectors le uoit si atorne. |si en ot moult grant dolor au cuer. |si li demande |comment il li est. |Certes fet il maluaisement. Iou ne quit mie |que onques mais nul ior de ma uie. me dolusse autant |comme iou fais orendroit. et si las qua painnes puet il parler. |et .h̾. |qui en a mout grant angoisse |si li demande |coment il li est.|Coment fait il h̾. |Certes mout mauuaisemet. |Car trop ai dolor au cuer. |Car ie ne cuit |que onques mais me dolisse autant. qua peine puet il parler.|Et hector en est moult corrouce |si luy demande |comment il luy est. |Comment messire gauuain certes trop mal. |car trop ay douleur au corps et deul au cuer. Douleur au corps ay ie. |car ie ne cuide pas |que me douleusse oncquez |mais autant |que ie foys or endroit. que a peine peut il aler ne parler. |et hector en a moult grant douleur au cueur. |Et lors lui demande |comment il lui est Certes mauuaisement |car ie ne cuide pas |que iamais|autant me doullusse |comme ie fais que no podia hablar ni andar |e estor ouo gran pesar ensu coraçon e preguntole como le yua çierto dixo don galuan |muy mal |que yo me duelo mucho del cuerpo e del corazon |que nunca me senti tan quebrantado Como agora e del corazon |Porque soy el mas malauenturado omne del mundo |do solia ser vno delos vien auenturados del mundo cui e' non misavegna alcuna fiata in alcuna cosa, |e perciò non dovete vo' mica esser si crucciato». |Allor gli trae l’elmo della testa molto dolcemente per lo vento ricogliere, |e lascia giacendo allato alla tomba; |poscia prende suo scudo - Come ie fas orendroit. -1435|1436|1437 et duel al cuer ai je,|kar je sui li plus mescheans chevaliers de tot le monde, |qui soloie estre li miels chaans chevaliers de tos. — Sire, fet Hestor, encore n'est mie nes li chevaliers Et si sui moult dolans de chou |que iou sui li plus mescheans homs del monde Sire fait hectors encore nest mie nes li cheualiers et duel au cuer ai ie. |car ie sui li plus mescheans cheualiers dou siecle |qui soloie estre li plus cheans de tous. Sire fait .ħ. |encore nest il mie nes li cheualiers Et duel au cuer ay ie |car ie suys le plus meschant cheualiere de tout le monde |et ie souloye estre le meilleur de tous Sire fait hector Il ny a cheualier ou monde et si suis moult dolent de ce |que ie suis le plus meschant cheualier du monde |qui souloie estre le meilleur de tous. Sire fait hector encores nest mie ne le cheualier señor dixo estor |no ay enel mundo Cauallero e trae la spada, -1438|1439|1440 a cui il ne soit mescheu alcune fois en alcune chose, |et |por ce n’en devés vos pas estre si corociés. a qui il nest mescheu aucune fois. a cui il ne soit mescheoit aucune fois en aucune chose. et|por ce nen deuez uos pas estre correciez. a qui il ne soit aucunefoiz mescheu daucune chose. |et par ce nen deuez uous pas estre corrouce. a qui il ne soit mescheu en aucune chose aucunesfois|et pource ne deuez uous pas estre courrouce. que no sea desonrrado en alguna cosa |e poresto no deue de ser triste ed entra nel cimitero -1441 Lors li oste le hialme de la teste Et lors prent hectors son escu et lors li oste .h̾. son hiaume Lors luy oste le heaume de la teste Lors lui oste le heaume de sa teste e luego le tiro el yelmo dela cabeza -1442|1443|1444|1445|1446 por le vent recueillir |et le laisse gisant delés la chapele, |puis a prent son escu |et tret l’espee |et entre el cimetire et vet a grans pas vers la tombe ardant; et entre el cimentiere. |et uait a grant pas Lenuers la tombe sazs|cl qui art. por le uant recuellir |et le laise gissant deles la tonbe. |et prent son escu |et trait sespee |et entre el cimetiere. |et ua a grant pas a la tombe ardant. pour prendre uent. |et le laisse gisant dela la tombe|puis prent son escu |et trait sespee |et entre ou cimetiere et uait a grans pas uers la tombe aidant. pour le uent recueillir/ |et le lesse gisant pres la tombe |puis prent son escu |et trait lespee |et entre au chimitiere/ |et ua grans pas la |ou les tombes estoient/ porque Cogiese ayre |e acostolo ala tunba vermeja |que alli estaua |despues tomo estor su escudo |e metio mano asu espada |e entro enel çiminterio |e fuese a gran paso contrala tunba |que ardia e va a gran passo imnverso la tomba ardente. |eMa e' non à guari andato |inanzi, -1447|1448 mais il n’a gaires alé, |quant il se i sent ferir sor le hialme et sor l'escu si grans cops mais il not gaires ale |quant il se sent feru grant cops sour son heaume Mais il na gaires ale |quant il se sent ferus grans cox. Mais il ne est gueres alle |quil sent ferir sur son heaume et sur lescu si grans coups mes il ne a gueres alle |qnant se sent ferir sur son heaulme|et sur sen escu si grans coups mas el no ovo mucho andado |quando se sintio herir sobre el yelmo |y enel escudo de muy grandes e pesados (e pesados) golpes quand’e' si sente fedito, sopra suo elmo e sopra suo scudo, si gran colpi -1449 qu’il chiet a la terre tos estordis. si quil cai a terre. si quil chiet a terre tous estordis. quil chiet a terre tout estourdy quil chiect a terre tout estourdi/ ansi que cayo entierra todo astordeçido che cade in terra tutto -1450|1451 Mais il se releve molt viguerosement comme cil |qui molt estoit de grant proesce, mais tost est sus saillis comme cil |qui estoit plains de grant hardement. mais il se relieue mout uiguereusement . comme cil |qui estoit de mout grant proesce. mais il ne se relieue |que a grans peine |et si estoit il de grant prouese mes il se releua menlt uiguereusement mas luego se leuanto muy esforçadamente ansi como aquel que hera de muy grande proeça istordito;ma e'si rilieva molto vistamente, come colui |che molto era visto e di gran vassellaggio, -1452|1453 et quant il se cuide del tot redrecier en son estant,|si le recovient a terre flatir. Et quant il se quide del tout releuer |si le reconuint a terre flatir. et quant il se cuide del tot redrecier en son estant. |Si le restut a la terre flatir et quant il se cuide du tout drecer en son estant |si luy fault cheoir a terre Et quant il se cuide du tout releuer en son estant |si le cenuint a la terre tumber mas quando el se cuido ma quand’e si crede del tutto dirizare in suo stante, |si l conviene a terra rifrattire, ché non si può mantenere -1454 kar il ne puet durer a la plenté des cops Car il ne puet sostenir le plente de cops quil ne puet durer a la plante des cox. Car il ne puet durer a la plante des coups et est en telle maniere actourne esforçar dieronle tantos delos golpes contro alla quantità de colpi -1455|1456 qui sor lui descendent: |si est si atornés qui sour lui descendent. |Si est si estordis qui|Sor lui dessendent. |Si est si mal atornes qui descendent sur luy. |Si est si atourne quil na pouoir de soy releuer/ que cayo entierra ansi atordido che sopra lui discendono; |esi è si stornato -1457|1458 qu’il n’a pooir de soi drecier en nule maniere, |ains gist a terre aussi comme mors ». quil na pooir de soi releuer, |lains gist a terre aussi |comme mors quil ne se puet redrecier. |ains gist a terre ausi comme mors. quil na pouoir de redrecer en nulle maniere. |ains gist a terre |come mort. ains gist a la terre comme mort. que se non podia rreuoluer por ninguna manera antes yaçia entierra ansi como muerto che non à podere di sé ridrizare inulla maniera, |anzi giace in terra altresi come morto. l -1459|1460|1461|1462|1463 Et se mesire Gauvain avoit esté batus et defolés, |encore fu cist pis, |lar plus i demora |que mesire Gauvain ne fist; |si se retrova a l’entree de la chapele. Et se messires Gauuain auoit este batus |et foules. encore fu il plus asses.|Car il y demora plus asses |que mesires Gauuain nauoit fait. |Si se trouua a luis de la capele. et se messires .G. auoit este abatus et defoles : encor il fu il pis. |Car plus longuement i demora |que messires .G. ne fist. |Si se retͦua a lentree de la chapele Et se messire gauuain auoit este abatu |et defoule. encores le fut il pis |car il y demeura plus |que ne fist messire gauuain. |si se trouua a lentree de la chapelle Et se mensieur gauuain auoit este bien batu |et deffoulle encore fut il pirs. Il se trouua a luys de la chappelle e si don galuan fue alli muy herido muy mejor |por çierto lo fue estor |ca mas se detubo ay que don galuan |e desque acordo allose ala puerta dela capilla Ese monsignor Galvano avea stato batuto né difollato, |ancor fu elli peggio. ché più vi dimorò |che monsignor Galvano non fece; |si si ritrovò all’uscio della capella. -1464 Et lors fu il trop esbahis, Et lors fu il plus esbahis que trop. et lors refu trop esbahiz et lors fut il trop esbahy et lors fut il trop esbahi/ e desto fue muy marauillado Allor fu elli troppo isbigotito, -1465 mes plus n’en pooit fere, Mais plus nen pooit faire. Mais plus ne pooit faire mes plus nen pouoit gaire mes il nen pouoit plus faire mas no pudo al azer ma più non poteva fare, -1466 lar tant estoit las et traveilliés Car tant estoit las et traueillies tant estoit las et trauailliez car il estoit tant las et trauaille car tant estoit las et trauaille ca tanto estaua quebrantado e cansado ché tanto era lasso e travagliato -1467|1468|1469|1470 qu’a paines pooit il les iex oVrir. A chief de piece se drece en estant |et regarde environ Iui, ausi |com s’il eust dormi, |et voit a l’entree de l'uis unes letres qua paines pooit il les iex ouurir. Au chief de pieches. |se leua en estant. |et vit vnes lettres a lentree del huis de la chapele que a painnes pooit il les iex ourir. |A chief de piece se dresce .h. en estant. |et regarde enuiron lui |comme ci leust dormi. |et uoit unes lestres qua peine pouoit il ouurir les yeulx.|Tantost apres se drece en estant |et regarde enuiron luy aussi |comme|sil eust dormy uoit a lentree de luys unes lectres que a paine pouoit il les peulx ouurir/ |depuys ce |si se drecha en estant |et regarda entour luy |come |sil eust dormy/ |et il uist a lentree de luys unes lettres ca apenas podia su escudo tener |e a cabo de pieça cato enderrededor desi |como si despertase de dormir |e vio ala entrada dela puerta vnas letras ch’a pena a pena potea egli gli occhi aprire, |e vide all’entrate dell’uscio une lettere -1471 qui disoient: « Ja nus n’entrera en cest cimentire qui disoient. Ia nus nenterra en cheste chimentiere|qui a honte ne sen parte. qui disoient ia nus nentera saiens qui disoient.|Ia nul ne enterra en ce cimetiere qui disoient/ |ia nul ne entrera en cest cymitiere que deçian / ya ninguno entrara eneste çiminterio che |dicieno:SeGià nullo interrà in questo cimitero -1472 qui a honte ne s’en parte iusqu’atant que li fis a la roine dolerose i vendra.» iusques atant |que li fiex a la roine dolerouse y uenra:. qui a honte nen parte|iusqu atant que li fiz a la roine dolereuse uenra. qui a honte ne sen parte iucqua tant que le filz a la royne doulente uiendra. qui a honte nen parte/ |deuant que le filz a la douloureuse royne y uendra/ que a deshonrra no se parta de aQui asta |que venga aqui el hijo dela rreyna delos grandes pesares ch’a onta non se ne parta, |infino a tanto ch’aventura ci menerà il figliuolo della Reina Dolorosa . -1473 Lors mostre a mon seignor Gauvain les letres Lors moustre hectors a monseignor et lors mostra a monsignor .G. les lestres. Lors monstre les lectres a messire gauuain et lors monstra hector les lettres a mensieur gau. y estor las mostro luego a don Galuan Allor mostra Astor a monsignor Galvano le lettere, -1474|1475 et il les regarde |et dist Gauuain lez altres: |Et il dist et il les regarde |et dit. et il les regarde |et dit et il les regarde |et puys dist que el las cato ed e' le risguarda |e disse -1476|1477|1478 que de tos ces briés ne puet il riens savoir ne entendre, |lar trop obscurement parolent |et que aillors les en covient aler, que en tous ces bries ne connoist il riens. |Car trop parolent obscurement et autres auentures lor couuient il querre. que de tous ses briez ne puet il riens sauoir ne entandre.|et que aillors les couient aler. que de tous les deux |⟦...⟧ il ne pues sauoir ne entendre.|car ilz parlent trop obscurement |et que ailleurs les en conuenoit aller que de toutes icelles lettres ne peult il riens scauoir ne entendre/|car trop obscurement parlent. |et ailleurs les cenuient aller/ e dixo estas palabras |no puedo yo saber ni entender |ca mucho escuramente hablan |mas yr nos conuiene de aqui che di tutto quel brieve non poteva elli nulla sapere |né intendere, |ché troppo parlavano oscuramente, |e ch’altrove ne gli conviene andare, -1479|1480 kar a ceste aventure ont il failli.|Et Hestors a si grant duel quar a ceste ont il failli |Et hectors a si grant doel. Car a ceste auanture ont il failli. |et h̃. a si grant duel car a ceste auanture ont ilz failly. |et hector a si grant deul car a ceste aduanture ont ilz failli. |Et hector a si grant doulleur ca enesta auentura hemos fallesçido y estor houo tan gran pesar ch’a questa aventura ânno elli fallito. |E Astor n’à si gran duolo -1481 qu’il ne puet mot respondre, quil ne li poet respondre mot. qua painnes puet il dire mot quil ne puet respondre mot quil ne peult respondre mot que palabra no pudo rresponder che non può rispondere motto, -1482|1483|1484|1485 ains s’em part de la chapele corociés et plains d’ire |et lermoiant des iex a ; |si vienent a lor chevals, |si montent ains sen repart de la chapele tous coroucies et mesires Gauuain aussi |et uienent a lor cheuauls et montent ains sen part de la chapele mout correcciez et plains dire.|Ensi en uiennent a lor cheuaus. |si montent ains se part de la chapelle corrouce et plain dire |et larmoyant des yeulx |et ilz uiennent a leurs cheuaux |si montent aincois sen part de sa chapelle tout courrouchie/ |si uiennent a leurs cheuaulx |et mentent y entonçes se partieron dela capilla muy tristes |e fueron do dexaron sus caballos anzi si parte della capella tutto crucciato |e pien d’ira, |sicché ne piagne degli occhi. |E vengono a llor cavalli,|si montano -1486 et s’en vont les chiés enclins desos les hialmes, pensant et dolosant de la mescheance et sen uont tout droit a vne vielle forest et anCienne et sen uont les chiez enclins desous les hiaumes. pansant et dolosant de lor mescheanses et sen uont les chiefs enclins desoubz les heaumes reusans et dolousans de la meschance et sen uont tous pensans et doullousans de la mescheance e subieron enellos las cabeças baxas so los yelmos e yuan mucho pensando enla mala andança e se ne vanno, la faccia chinata inverso la terra sotto loro elmi, pensando e dolorando della misaventura f -1487|1488|1489 qui avenue lor est; |si chevalchent en tiel maniere iusqu’aprés miedi|que li uns ne dit mot a l'autre » si trouuerent a lentree. j. chemin forkie. qui lor est auenuee. |Si cheuauchent en ta maniere iuquapres midi. |que li uns ne dit mot a lautre. qui leur est aduenue. Si cheuauchent en tel maniere |iucqu apres midy |que lun ne dist mot a lautre qui leur est aduenue. Ilz cheuauchent en telle maniere iusques apres midy |que lun ne dist mot a laultre que les auia venido |e ansi andubieron asta çerca de medio dia |que ninguno dellos se hablo che loro est avenuta. i cavalcaro¬ no |in tal maniera per lo camino sanza motto dire l’uno a l’altro fin qu’apresso mezodi. -1490|1491|1492 Et lors sont venu a une forest vielle et ancienne, haute et espesse d’arbres. Il truevent a l’entree de la rorest I. chemin forchié |ou il avoit une crois de fust, |et en cele crois estoient letres escrites ou il auoit lettres escriptes sor. j. perron Si uiennent a une forest uielle et antie et haute. et espesce darbrissiax. si truea lantree de la forest .i. chemin forchie |ou il auoit une crois de fust. et en cele crois estoient lestres Et lors sont uenus en une fourest uieille et ancienne et espesse darbres . |et ilz treuuent a lentree de la fourest ung chemin fourche |ou il y auoit une crois de fust. En celle croys y auoit lectres escriptes lors sont uenus en une forest uieille et ancienne espesse de arbres Sy trouuerent a lentree une croix de fust, |et en celle croix auoit lettres estriptes y entonçes entraron enla floresta antigua e vieja alta e espesa de arboles |e allaron en vna cruz de madero vnas letras Allora sono venuti a una foresta vecchia e antica, alta e spessa di grandi alberi. |Si trovarono dallato la foresta uno camino forcato |ov'elli avea una croce di legno. |e n quella croce avea lettere scritte -1493 qui disoient: « Os tu, chevaliers trespassans qui disoient. Os tu cheualiers errans. qui dissoient ainsi |O tu cheualiers trespassans qui disoient |O tu cheualier trepassant. qui disoient. |Oz tu cheualier errant que deçian ansi / oyes tu Cauallero andante che dicieno: |O tu, cavaliere trapassante -1494|1495|1496|1497 qui ca t'achemines, vois ci.II. voies, P'une a destre et l’autre a senestre; |mais garde, |si chier|com tu as ton cors, qui auentures uas querant. vois chi. ij. voies lune a destre lautre a senestre. mes garde si Chier |com tu as ton cors. qui sa tachemine ueci .ii. uoiees une a destre et une a senestre garde |si chier comtu as les iex de ta teste qui ca tachemines uez cy deux uoyes lune a destre et lautre a senestre. |mais garde si bien |comme tu as chier ton corps qui par cy te achemines: regarde ces deux uoyes lune a destre laultre a senestre/ |mes garde si chier |comment tu as ton corps/ que vienes poreste camjno ves aqui dos Caminos |el vno a diestro |e el otro a siniestro |Mas guardate como amas tu cuerpo che qua tu cammini, vedi qui due vie, l’una a destra e l’altra a sinistra, |ma guarda, |si caro come tu âi tuo corpo, -1498 que tu en cele a senestre ne te metes, que tu ne tachemines en celui a senestre. que tu en cele a senestre ne te mestes. que tu ne te mectes en la senestre ne te mectes. que en celle a senestre ne te mettes/ que tu en aquel de siniestro no te metas che tu in quella a sinestra non ti metti, -1499|1500|1501 kar bien sachies |que ja ne t'en partiroies sans honte.|De cele a destre ne te di je mie, quar bien saches |que tu ne ten partiras ia sans honte |se tu y entres. mez de cele a destre ne di iou pas Car bien saiches tu|que tu sans honte |ne tan partiroies de cele a destre ne te di ie mie. car soyes seur |qui ia ne sen partiras sans honte. De celle a destre ne te dy ie pas car ia nen partiries sans honte/ de celle a destre/ |ne te diz ie pas Ca sabe vien que no te partiras del sin deshonrra |e de aquel de a diestro no digo nada ché ben sappi |che non te ne partirai sanza |onta.Di quella a destra non dich’io mica, -1502 lear il n’i a pas tel peril. » quil ni a mie tel peril. Car il ni a mie tel peril car il ny a pas tel peril. quil y ait tel peril. ca enel no ay menos peligro / ché non v’à niente tale periglios. -1503|1504|1505 Quant il ont ies letres leues,|si dist Hestor a mon seignor Gauvain: « |Bials sire, je vos commant a Dieu, Et lors|quant il ont es lettres leues. |Si dist hectors a monseignor Gauuain.|Biau sire fet il iou vous commant a dieu quant il ont les lestres lues: |si dit .h̾. a monsignor .G. Biax sire ie uos comant a dieu. Quant ilz ont leu les lectres |si dist hector a messire gauuain. Sire ie uous commande a dieu Quant ilz eurent les lettree leues |si dist hector a mensieur gau. Beaux sire ie uous commande a dieu Quando estor leyo las letras dixo a don galuan mi buen señor |yo os encomiendo a dios Quand’elli ebbono le lettere lette, |si disse Astore a monsignor Galvano: |Sire, i vo comando a dDio, -1506|1507|1508 kar en ceste voie a senestre enterai je, |por ce |que ces letres le me deffendent, Car en ceste uoie a senestre enterrai iou. pour chou |que lez lettres le desfendent. Car en ceste uoie a cenestre enterai ge |por ce que ses lestres le desfandent. car en ceste uoye a senestre entreray ie |par ce que les lrens le me deffendaent. car en ceste uoye a senestre entreroy ie |pour ce |que les lettres le me deffendent ca enesta carrera de siniestro quiero entrar yo |porque las letras melo defienden ché in questa via a sinestra enterrò io, per ciò |che queste lettere el mi difendono, -1509|1510 et vos enterois en ceste autre. — |Non ferai, fet mesire Gauvain, Et vous enterrois en cest autre. |Non ferai fet mesires Gauuain et uos enteres en ceste autre. |Non ferai fait messires .G. et uous enterrez en ceste autre. |Non feray fait messire gauuain et uous entreres en cest aultre/ |non feray fait mensieur gauuain e vos entrad en estotra no are dixo don galuan e voi enterete nell’altra.|— A. sire, disse monsignor Galvano, non farete, -1511 mes vos i enterrés et je enterrai en cele a senestre. — mais vous enterrois el destre |et iou el senestre. mais uos i enteres.|et ie enterai en cele a cenestre. mais uous y enterrez |et ie enterray en celle a senestre. mes ie y entreray |et uous en celle aultre. mas vos entrad enesta |e yo entrare enesa de siniestro ma io v’enterrò e voi entrate in quella altra a destra. -1512|1513|1514 Par foi, fet Hestor, ja ne sera altrement |que je di. » |Lors ostent lor hialmes, Par foy fet hectors ia ne sera autrement. |que iou vous ait dit. |Lors ostent lor heaulmes Par foi fait .h̾. il ne sera autremrent que ie di. |Lors ostent lor hiaumes Par foy fait hector ia no sera autrement que ie dy |Lors ostent les heaumes Par ma foy fait hector ia ne sera aultrement |que ie di lors oste chascun son heaulme entonçes dixo estor |no sera sino como yo digo — Per fé, sire, disse Astore, non farò, né già non sarà altrimenti |ch’i' vo dica». |“eAllora tragono loro elmi -1515|1516 si s’entrebaisent |et plorent al departir. et sentrebaisent |et pleurent au departir. et se baissent au departir. et sentrebaisent |et pleurent au departir. si sentrebaisent au departir/ si mandaredes |e luego se quitaron sus yelmos y abraçaronse llorando e si trabaciano |e piangono al dipartire; -1517|1518 Si entre Hestor en sa voie et mesire Gauvain en la soe. |Mais atant laisse ore. li contes a parler d’Estor Si entra hectors en sa uoie. Si entre h̾. en sa uoie |et messires G. en la soie. |Mais atant laisse li conte a perler de h̾. Si uient hector en sa uoye|et messire gauuain en la sienne. |Mais atant laisse li comte a parler de hector si entra hector en sa uoye/ |et monsieur gau. en la sienne. |Mais a tant lesse ores le compte a parler de hector y estor se metio ensu camino |e don galuan enel suyo |mas agora dexa el cuento de fablar de estor |e torna a don galusan por contar las auenturas |que le auinieron |Dexa el cuento de fablar de estor si entra Astore in sua via e monsignore Galvano per la sua. |Ma atanto si tace ora el conto a parlare d’Astore -1519 et retorne a conter de mon seignor Gauvain. et mesire Gauuain en la soie. et retorne a conter de monsignor .G. et des auantures |quil li auindrent. et parle de messire gauuain. et parlera de monsieur gauuain. e torna a don Galuan |Aqui se acaba el segundo libro de Lançarote e ritorna a monsignor Galvano |ed alle aventure diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-1-regex.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-1-regex.csv deleted file mode 100644 index 2d12d084..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-1-regex.csv +++ /dev/null @@ -1,626 +0,0 @@ -unité,micha-ii-61-1,lancelotto-ii-61-1,sommer-ii-61-1,fr111-ii-61-1,fr751-ii-61-1,inc-ii-61-1,lanzarote-ii-61-1 -0|1,el Pere|et el Fiz,Padre|e uno Spirito Santo|si è una cosa,le pere|et le fil,pere ou filz|et ou saint esperit|Ainsi creez uous dist mategrans en trois dieux|Non fais fist ioseph|car tout est ung,el pere|et el fil,le pere le filz,enel padre|e enel hijo -2|3,et el Saint Esperit; n’a fors un Dieu|et cil est,e non v’à fõrse uno solo lddio|E quegli è,et le saint esperit|et que il nest,Ou pere ou filz|et ou saint espait na fors|que ung dieu|et il est,et el saint esperit: na fors i dieu|et cil est,et le saint esperit,y enel espirtu santo|que es vn dios|que puede toda cosa fazer -4,si poissans qu’il puet fere les mors a resusciter,si possente|che può fare gli uomini risucitare da morte a vita,,si puissant q̾l puet faire resusciter les mors,si poissans quil fait les moͬs resuciter,,e faze el viuo morir|e el muerto rresuçitar -5|6,et de cels|qui ont esté malvés,e di quelli ch’ânno stati malvagi,que vns seuls diex,et ceulx|qui ont este mauuaiz,et de sauc|qui sont mauuais,qui nest,e de malo -7|8,et desloials puet il fere buens|et droituriers,e disleali può elli fare buoni,et cil puet toutes choses faire uenir,et desleaux puet il faire bons|et droicturiers,et desloiaus|y uet faire droiture|et dons,que ung seul dieu Celui peut toutes choses faire uenir:,e desleal puede façer bueno|e leal -9|10|11|12|13|14|15|16|17|18|19|20|21|22|23|24,ne nus n’est tant pecheor|se il s’acorde a lui|qu’il ne le face venir al desus de tos ses I anuis|Et il a bien mostré|voiant vos tos|qu’il est Diex|et puissans sor tos autres|ne a la puissance de lui ne se puet nus pooirs prendre|et ce poés vos bien veoir par ces ymages|que vos clamiez diex|et en cui vos creez qu’il a|si acraventés|et afondrés qu’il sont tuit ars|— Certes|fet Mategrant|je voi bien qu’il est assés plus puissans,e diritti né nullo non è tanto peccatore s’elli s’acorda con lui ch’elli nol faccia venire al di suso de' suoi animici|E elli à ciò ben mostrato vegendone tutti ch’egli è lddio possente sopra tutti gli altri né alla possanza di lui non|si può nulla cosa aguagliare|'e ciò potete vo' ben vedere per queste immagini|che vo' chiamate lddio in cui vo' crede' ch’egli à|si isfracelati|e fenduti|che sono tutti arsi|—Certo disse Mategranz io veggio bene ch’egli à assa' più possanza ch’io non credeva,Ne nuls nest|si pechierres|sil se veult racorder a lui|quil ne le face uenir al desus de tous Sses anemis|Ne a la poissance de lui ne se puet nus prendre|Ieaszal Nertes fait mathagrans iou voi bien quil est plus poissans|que iou ne|qui U doie,ne nul nest tant pecheur qu il ne face uenir a laudessus de ses ennemys sil saccorde a luy|et il la bien moustre uoyans uous tous quil est dieu tout puissant|sur tous autres|ne a la puissance de luy ne puet nul prendre pouoir|Et ce pouez uous bien ueoir par ces ymages|que uous clamez dieux|et en|qui uous creez quil a|si foudroiez quilz sont tous ars Certes fait mategrans ie uoy bien quil a assez plus puissance,ne nus nest tant pechierres se il sacorde a lui|que il ne face uenir au desus de tous ses anemis|et il a bien mostre uoiant uos tous quil est diex poisSans sor tos autres|ne a la poissance de lui ne se puet nus pooirs prandre|et ce poez uos bien sauoir|et ne oir par ses ymages|que uos clames diex|et cui uos crees|que il a ci foudrees|et crauantees|Si que le sont totes arces|CErtes fait mategrans ie uoi bien|que il est asti plus poissans,et nul ne est|si pecheur sil se accorde a lui quil ne face uenir au dessus de ses ennemis ne a la puissance de lui ne se peut nul prendre|Certes dit mathagrans ie uoy bien quil est plus puissant,e no ay tal|por pecador|que sea|que si ael se torna|que le no faga veer todo plazer|e bien mostro agora|que es poderoso sobre todos los poderosos|e asu poder non se puede otro acostar|e esto podedes vien ver|e por estas ymagines|que llamades dioses|que quemo çierto dixo matagrant yo veo bien|que es|ansi poderoso -25|26,que je ne cuidoie|et se il raisoit,e s’e' facesse,Et sil faisoit,que ie ne cuidoye|Et sil faisoit,que ie ne cuidoie|et ce il faisoit tans,que ie ne cuidoie|et sil faisoit,que si el rresuçita ami hermano -27,tant que mes freres fust resuscités,,tant que mes freres fust resuscites,tant que mon frere fust resuscite,que mes freres fust resucites,tant que mon frere fut resuscite, -28|29,si qu’il parlast a moi|jamés ne croiroie en autre dieu se en lui non,tanto che mio fratello fosse risucitato sicch’elli parlasse a me giamai non crederei in altro lddio se none in lui,et quil parlast a moi|iamais ne creroie en autre dieu quen lui,si quel parlast a moy iamais ne croyeroye en autre dieu fors en luy,et il parlast a moi: Ie ne querroie iamais en autre dieu ce ca lui non,et quil parlast a moy iamais ne croiroie en autre dieu,que me pudiese fablar jamas non creeria en otro dios sino enel -30,Quant Joseph or ce,Quando Giuseppo udi ciò,Et quant ioseph oi chou,Quant ioseph ouy ce,quant Iosep oi ce,que en lui|QUant ioseph ouist ce,Quando josepe oyo aquello -31|32,que Mategrant disoit|si s’agenoille a terre,che Metagranz diceva sissi inginocchiò in terra,que mathagrans disoit|Il sagenoille maintenant,que mategrans disoit|si sagenoilla a terre,que mategrans dissoit|si saienoille,que matagrans disoit il se agenoulla incontinent,que matagran deçia finco los ynojos -33,et dist Diex,e disse,et dist|biau sire diex,et dist|Dieu,et dit diex,et dist|Sire dieu,e dixo dios -,,Al bel dolze Sire lddio,,,,, -34,qui estoras le monde,che criasti el mondo,qui estoras le monde,qui estoras le monde,qui estonas le monde,qui creas le monde,que el mundo criaste -35,qui feis la lune,e facesti,et qui feis la lune,et feis la lune,qui feis la lune,et fiz la lune,e feçiste alos malos judios -36|37|38|39|40,et le soleil|et les|III|elemens|qui deignas nestre de la Virge pucele,e l sole|e la luna|e quatro alimenti|e che degnasti nascere della Vergine Pulcella,et le soleil|et lez|iiij|elemens|et daignastes naistre de la virgene marie,et le souueil|et les qnatre elemens|qui daignas naistre de la uirge pucelle,et le soleil|qui feis les qͣtre ellemans|qui dangnas naistre de la uirge pucele,et le soleil|et feiz les quatre elemens|et uouluz naistre de la uierge marie:,e feçiste el sol|e la luna|e los quatro elementos|e quisiste naçer dela virgen sancta maria -41,qui fus pendus en la sainte Crois,e che fosti messo nella Santa Croce,et fustes pendus en la crois,qui fus pandu en la saincte croix,Qui fu pandus en la crois,et qui fuz pendu en la croix:,e fuiste puesto enla cruz|e sufristes alos malos judios -42|43|44|45,et te laissas escopir|et batre|et ferir as felons Juis|et volsis goster de la mort por ton pueple raiembre des paines d’enfer,e ti lasciasti scopare|e battere|e fedire a' fellon Giudei|e volesti gustare della morte per tuo popolo ricomperare di pene dello inferno insi veracemente come tu risucitasti da morte insi facci tu miracolo di questa morte apertamente vegendo tutti quelli,et te laissas batre|et ferir|et loier a lestache|et uolsis: goster mort en la sainte vraie crois|pour ton puele rachater de la mort denfer,et te laissas batre|et ferir es felons iufs|et uoulu gouster la mort|pour rachapter ton peuple des peines denfer,et te laissas escopir|et batre as felonc Iuis|et uosis gouster de la mort por ton pueple racheter des painnes danfer,et te laissas batre|et ferir|et lier a la tache|pour ton peuple rachater des peines denfer,que te firiesen|e escupiesen|e quisiste morir enla cruz -46|47|48|49|50|51|52,sire|ensi vraiement com tu resuscitas de mort|ensi faces i tu miracle de cest mort apertement|voiant tos cels|qui ci sont|Lors se drece Joseph|et aprés ce ne demora gueres,che qui sonos|Allora|si dirizò Giuseppo|e apresso ciò non dimorò guari,Si vraiement com tu resuscitas au tierc ior de mort|si vraiement com ce fu voirs ensi faces tu miracles de cest mort|vraiement|et apertement,sire ainsi urayement comme tu resuscitas de mort apertanoit icy faces tu miracle de ce mort uoyans tous ceulx|qui cy sont|Lors se drect ioseph|et apres ce ne demoura gueres,Sire ainSi uraiement comtu resucitas de mort|ainsi face tu miracles de cest mort|apertement uoiant tous ciax|qui ci sont|Lors ce dresce Iosep|et apres ce ne demora gaires,Si uraiement|comment tu resuscitas de mort au tiers iour ainsi faces tu miracle de se mort uoirement|et appertement uoyans tous tous ceulx|qui cy sent|Lors se drece loseph|aprez ne demoura gaires,por saluar todo el pueblo delas penas del ynfierno señor|ansi como tu verdaderamente rresurgiste de muerte|ansi faz tu milagro deste muerto|Porque abiertamente vean todos aquestos|que tu heres poderoso de todas cosas|entonçes se leuanto josepe|e no tardo mucho -53|54,que li mors se leva de terre sains|et haitiés,che l morto|si levò di terra Sano|e atato,deuant tous cheuls,que le mort se leua de terre sain|et haitie,que li cors se leua de terre|et sains|et haitiez,que le mort se leua de terre,que el muerto se leuanto de tierra sano|e alegre -55|56,et cort cele part ou il voit Joseph;|si li baisse les piés,e corse in quelle parti ove vide Giuseppo|si gli baciò,qui chi sont,et court la ou il uoit ioseph|et luy baise les piez,et cort cele part la ou il uit Iosep|et li baise les piez,,e fue aquella parte|do estaua josepe|e besole los pies -57|58,et dist|si que tuit l’entendent Veez ci le saint homme,e piè|e disse sicché tutti lo ntenderono|Vedete qui el santo huomo,ors se drece ioseph en estant,et dit|si que tous lentendent|uez cy le saint homme,et dit|ueci le saint home,,e dixo|ansi que todos lo entendieron vedes aqui el ome -59|60,qui despendi le fiz Dieu de la vraie crois|et Dieus l’a envoié entre nos,che levò el figliuolo di Dio della Verace Croce|e Dio l’à mandato intra voi per ciò,et apres ne demora gaires,qui despendy li filz de dieu de sa uraye croix|et dieu uous la enuoye affin,qui despandi le fil dieu de la crois|et diex la enuoier entre uos,,que desçendio el hijo de dios dela vera cruz|e dios noslo ymbio entrenos -61|62,por ce que vos soiés baptisié|kar autrement ne poés vos eschaper de la pardurable mort d’enfer,che voi siate battezati|e altrimenti non potete voi scampare la perdurabile morte di ninfernos,que li mors se Lreleua de terre,que uous soyes baptize|Car autrement ne|pour uous eschaper la pardurable mort denfer,por ce que uos soiez baptisie|Car autrement ne poez uos eschaper de la pardurable mort|denfer,,para que seamos bautizados|que de otra manera no podriamos escapar delas penas del ynfierno -63|64,Quant Joseph vit le mort resuscité|si plora de pitié,E quando Giuseppo vide el morto risucitato|si pianse di pietà,Et quant ioseph uit le mort resuscite|si plora de bon cuer,Quant ioseph uit le mort resuscite|si ploura de pitie,et quant Iosep uit le mort resucite deplora de pitie,Quant ioseph uist le mort resuscite|si ploura de ben cuer,e quando el hermano vido el muerto rresuçitado començo a llorar con piedad -65|66,et mercia Dieu de buen cuer;|si dist a cels,e rendé gratie a Dio di buon cuore|e disse a coloro,et en merchia dieu moult doucement|puis dist a chiaus,et mercia dieu de bon cuer|et dist a ceulx,et mercia dieu de bon cuer|et dit a saus,et mercia dieu doulcement|et dist a tous ceulx,e agradesçiolo mucho a dios -67|68|69|70|71|72|73|74,qui entor li estoient Seignor|or poés vos bien dire|que cil de cui je vos al parlé est Diex|et puissans sor tos autres|— Certes|fet Mategrant|c’est voir ne jamés ne creirai en autre Dieu|que en lui,che ntorno lui erano|Signori or potete vo ben dire|che quello lddio di cui io vo ò parlato est lddio possente sopra tuti gli altris|— Certo disse Mategranz ciò è vero né giamai non crederò in altro lddio|che in lui ch’i' so bene da ch'egli à Agon mio fratello risucitato ch’egli è tutto possente,qui deuant lui estoient|Segnor or poes vous bien sauoir|que cils diex|dont ie vous di est li plus poissans de tous lez autres,qui entour luy estoitut|Seigneurs ce pouez uous bien dire|que ce dieu de|qui ie uous ay parle est dieu puissant sur tous autres|Certes fait mategrans cest uoir ne iamais ne croieray en autre dieu fors en luy,qui entor lui estoient|et dit Signor or poez uos bien dire|que cil|dont ie uos ai parle est diex poissans sor tous autͤs Certes cest uoirs fait mategrans ne iamais ne querrai en autre dieu|que en lui,qui deuant lui estoient|Seigneurs or pouez uous bien dire|que celui|que ie uous dis est dieu puissant sur tous les autres,e dixo agora podedes ver señores|que aquel dequien vos fable es poderoso de todas las cosas sobre todos los otros|entonçes dixo matagrant çierto es verdad|e jamas non creere en otro dios sino en|aquel que rresuçito ami hermano sergon|que ansi se llamaua -75|76,kar je sai bien|des qu’il a Argon mon frere resuscité,Atanto,,Car ie scay bien quil est sans per des ce qu il a resuscite mon frere argon,que ie sai bien des quil a argon mon frere resucite quil est diex ades,,el que rresuçito -77|78,qu’il est Diex sans per|Atant se laisserent tuit cil de la place chaoir as piés Joseph,si lasciano tutti quelli della piaza cadere a' piè di Giuseppo,A cel mot se laisserent tout cheoir as pies ioseph,Adonc se laisseroit tous ceulx de la place cheoir aux piez ioseph,et sera ades|et tout uns|Atant ce laisserent tuit cil de laiens cheoir au piez iosep,A ce mot se laisserent tous cheoir aux piez de ioseph en disant a haulte uoix,ca el es dios sin par|entonçes se dexaron todos caer alos pies de josepe quantos estauan en aquel lugar -79|80|81|82,et distrent a haute vois Sire|nos nos metons del tot en vostre conseil; se nos avons par mescreance foloié ça en arieres|nos somes prest de lamendier a vostre los ne jamés ne ferom rien|qui encontre vostre volenté soit,e dissono ad alte boci|Sire no' no mettiamo del tutto in vostro consiglio|ue noi abiamo per miscredenza fallato qua in adietro noi siamo presti dello amendare a vostro lodo né giamai non faremo nulla|che contro a vostra volontà sia,et dirent a hautes vois Sire nous sommes a vous del tout|et se nous auons par mesconnissance folie faite,et distrent a haulte uoix|Sire nous nous mectons du tout en uostre conseil se nous auons foloye par mescreance nous somis prests de lamander a uostre los|ni ianais ne ferons rien|qui soit contre uostre uolunte,et dirent a haute uois|Sire nos nos metons del tout a uostre conseil|et se nos auons par nostre mescreane folie sa en arieres nos somes pres de lamender|ne iamais ne ferons riens|qui contre uostre uolente soit,Sire nous sommes a uous du tout se nous auens par mescreance follie faicte nous sommes tout prestz de lamender,e dixeron a grandes vozes señor todos nos somos metidos envuestro poder a façer todo porvuestro consejo|e si fasta aqui herramos|por locura enmendarlo hemos segund vos noslo mandaredes|Ca jamas non faremos cosa contravuestra voluntad -83|84|85|86|87|88|89,Enseigniés nos|quel loi nos devom tenir|et en|quel maniere|et nos la tendrom|Ensi furent cil del chastel converti|et baptisié,E ensegnate voi quale legge noi dobiamo tenere|e n quale maniera|noi la terremos|nsi furono quelli del castello convertiti|e battezati,nous sommes prest de lamenderEnseignies nous|quel loy nous deuons tenir|Et ensi furent cil del castel conuerti,Enseignez nous quelle loy nous deuons tenir|et en quelle maniere|et nous la tiendrons|Ainsi furent ceulx du chastel conuertiz|et baptizez,Si nos ensangniez|quel loi nos deuons tenir|et en|quel maniere nos le ferons|Ainsi furent cil del chastel conuerti|et batisie,Enseignes nous quelle loy nous deuons tenir|Ainsi furent ceulx du chasteau cenuertiz,e enseñadnos|que ley auemos de tener|que tal la tomaremos en tal manera fueron conuertidos todos los deaquel castillo|e bautizados -90,Et quant li seneschals,E quando il siniscalco,Et quant li senescaus,et quant le seneshal,et quant li seneschaus,Quant le seneschal,Quando el senescal -91,qui avoit feru Joseph par mi la cuisse vir,che avea fedito Giuseppo per me la coscia vide,qui lauoit feru parmi la quisse vit,qui auoit feru ioseph par la cuisse uit,qui auoit feru iosep parmi la destre cuisse uit,qui lauoit feru parmi la cuisse uist,que auia ferido a josepe enla pierna vio -92|93|94,que tuit se crestienoient|si reconuit oiant tot le pueple|comment il avoit feru Joseph,che trastutti cristiniavano|si confessò udendo tutto el popolo com’elli avea fedito Gioseppo,que tuit receuoient baptesme|si reconnut oiant tous|comment il auoit feru ioseph,que tous se cel stienneroit|si cogneut deuant tout le peuple|comment il auoit feru ioseph,que tuit ceens tiennerent|Si requenut deuant tous|comment il auoit feru ioseph,que tous receuoient baptesme|si recongneut oyans tous qu il auoit feru ioseph,que todos auian rresçebido bautismo confeso alli antetodos|como el auia a josepe ferido porla pierna -95,et comment l’espee estoir brisiee,e come la spada era rotta,et comment sespee auoit este brisiie,et comment lespee estoit brisee,et coument lespee estoit bͥsie,et comment lespee estoit brisee,e como la espada se quebrantara -96|97,et je cuit|fet il,E i' credo diss’elli,Et iou quit fait il,et ie ciuide fait il,Ie cuit fait il,et ie cuide fait il,e bien cuido dixo -98,que vos en troverois l’autre moitié en sa cuisse,che vo' vi troverete l’altra rotta nella coscia,que vous troueres lautre moitie en sa quisse,que uous en trouuerez lautre moitie en sa cuisse,que uos trouerois lautre moitie en sa cuisse,que uous trouuerez lautre moitie en sa cuisse,el que le fallaredes la otra mitad enla pierna -99,Lors i fist Mategrant garder,Allora vi fece Mategranz guardare,ors fist mathagrans garder en la quisse ioseph,lors y fist regarder mategrant,et lors fist mategrans garder,Lors y fist matagrans regarder,entonçes fiço matagrant catar a josepe -100,si troverent l’espee;,si trovarono la spada,si troua on la piece de Llespee,si y trouueroit lespee,et troueret lautre piece de lespee,si trouua lespee,e vieron la espada -101|102,et quant virent ce|si en furent molt esmaié;,e quand’e vidono ciò furono molto ismagati,Et quant il uirent chou|si en furent esbahi,et quant ilz uirent ce|si on furent moult esmayez,et quant il uirent ce|si en furent mout esmaie,Quant ilz uirent ce|si en furent moult esmaiez,e fueron muy espantados todos -103,si dist MategrantSire,si disse Mategranz,Et lors dist mathagrans|sire,et dist mategrant sire,Si li dit mategrant|Sire,et lors dist matagrans Sire,e matagrant dixo señor -104|105|106|107|108|109,comment portois vos garir|— Bien|se Dieu plest fist Joseph|mais vos serois avant sanés de la plaie de vostre chief|Lors fist aporter le remanant de l’espee ou le pont|et le heut estoit,aSire come potrete voi guarire|— Bene se Dio piace disse Giuseppo|ma voi sarete inanzi sanato della piaga divostro capos,comment porres vous garir|bien fet il se dieu plaist|mais vous seres aincois garis de la plaie|que vous aues en la teste|Lors fist erranment aporter la piece de lespee ou li posilns|et li heus estoit,comment pourrez uous guerir bien|si dieu plaist dist ioseph|mais uous serez auant guery de la playe de uostre chief|Lors fist aporter le demeurant de lespee ou le pommeau estoit,comment porrois uos Garir|Bien se dieu plait dit Ioseph|mais uos seres uos garis de la plaie de uostre chief|Si fist aporter le remenant de lespee ou li heus estoit,comment pourrez uous garir|Bien dit il|Lors fist apporter le demourant de lespee ou la pongniee estoit,como podriades vos guarir bien dixo el|si avos pluguiere seredes sano antes devuestra llaga devuestra cabeza|e luego fizo traer la otra parte dela espada|e despues fizo -110,si fist le seigne de la crois sor la plaie Mategrant,,si fist le signe de la vraie crois sor la plaie,si fist le signe de la croix sur la playe mategrant,Si fist le signe de la crois sor la plaie maintenant,si fist le signe de la uraie croix sur la playe:,luego la señal dela vera cruz sobrela llaga de matagrant -111|112|113|114|115|116|117,et ele fu tantost garie|Puis traist hors de sa char la piece de l'espee|qui dedens estoit; mes trop se merveillierent tuit cil|qui la virent|kar au retraire n’issi de la plaie gote de sanc|et l’espee estoit|si clere,eAllora|si fece aportare el rimanente della spada ove el pome|e l’elsa era,et elle fu tantost garie|puis traist hors de sa quisse le piece de lespee|mais moult sesmerueillent tout cil quil le virent|quar au retraire nen virent il issir goute de sanc|Et lespee estoit|si clere,et elle fu tantost guerie|puis trait hors de sa char la piece de lespee|et furent tous crestiennez par le chastel|si uesqui argons uiii iourss,et ele fu tantost garie|Puis trait la piece de lespee|qui en sa char estoit|Mais trop se meruillerent tuit cil|qui la uirent|Car du traire de la plaie nen issi goste de sanc|et lespee estoit ausi clere,et elle fut tantost garie|apres trait hors de sa cuisse lespee|mais trop se merueillerent tous ceulx|qui le uirent|car au traire ne uirent oncques issir goutte de sang,e luego fue guarido|e despues tiro la pieça dela espada desu pierna mas mucho se marauillaron todos aquellos quelo vieron|e al sacar caya dela Punta gotas de sangre|e la pieça dela espada salio tan clara -118|119|120,et si blanche qu’il sambloit c’onques ne fust en char entree De ce se merveilla tos li pueples|et quant Josepf fint les ll|moitiés del brant,si vi fece el segno della santa croce sopra la piaga di Maternanz ed e' fu tantosto guarito,et si blance kil sambloit bien kelle neust onkes entre en char|si sesmierueille tous li pules|Et quant ioseph tint lez|ij|pieces de lespee,Et quant ioseph se party du chastel,et ausi blanche comcele neust onques este en char|et de ce ce meruila trop li pueples|et quant Ioseph uit les|ii|parties de lespee,Quant ioseph uist ces deux pieces de lespee,como si nunca vbiera entrado en carne|e desto se marauillo mucho todo aquel pueblo|e quando josepe vido las dos pieças dela espada dixo ay espada buena -121|122|123,si dist Ha|espee jamés ne seras soldee devant|que cil te tendra a ses mains,Poscia trae fuori di sua carne la spada,si dist|Espee ne seras resoldee deuant chou|que li mieldres cheualiers del monde te tenra entre sez mains|et chiert cil,si retindrent leans lespee,si dist|ha; espee ia|mais ne seras sodee deuant|que ciz te tanra a ses mains,si dit|haa espee iamais ne serez ressoudee deuant|que celui la tendra en ses mains,e fermosa jamas non seras juntada fastaque te tenga ensus manos -124,qui les hautes aventures del Graal devra assomer;,,qui lez hautes auentures del saint graal metera à fin,,qui les hautes auantures del gͣal deura asomer,qui les haultes auantures du saint graal mettra a fin,aquel que las grandes auenturas del sancto grial llebara al cabo mas -125|126|127,mais si tost com il te tendra|si rejoindras a force|Et cele partie,e l’apicca,Mais si tost comme il te tenra reioindront lez|ij|pieces ensamble|Et celle partie ki en ma,et la garderent a,et si tost comciz te tanra asses meurs|Si reiondera a force|et cele partie,mais si tost comme il la tendra reioindront les deux pieces ensemble,luego que te terna te juntaras afina fuerça|e esta pieça -128|129|130|131|132,qui en ma char entra ne sera jamés veue nule fois|que sanc n’en isse|tant que cil|qui la soudera la tiegne|Ensi jura loseph de l’espee,allora furono tutti per lo castello cristiani|Si visse poi Argons otto giorni,car entra ne sera iamais ueue ke li sans nen isse deuant ke cil le tiengne|Ensi iuga ioseph de lespee Adont furent baptisie,quant charte,qui dedens ma char fu ne sera|mais nule fois ueue|que sanc nen isse|tant que cil|qui la resodera la tangne|Ensi loua ioseph de lespee,Adonc furent baptizes,que enmi carne entro no sera jamas vista|que no heche gotas de sangre fastaque aquel la çiña|e ansi dixo josepe desta espada -133|134|135|136|137|138|139|140|141,et lors furent par le chastel crestienez|Si vesqui|puis Argon VIll|ans;|et quant loseph se parti del chastel|si refindrent laiens l’espee|et la garderent a grant chierté|tant que je la conquis oan a molt grant paine|Et bien sachiés,e quando Giuseppo|si parti del castello|si ritenono là entro la spada|e la guardarono in gran carità “tanto ch’io la conquisi a molto gran pena,et crestienne tout li sarrazin del castel:|si uesqui argon|viii|iorz;|et quant ioseph se parti dou chastel|si retindrent laienz lespee|et la garderent en grant chierte|tant que ge la conquis com a grant paine|et bien sachoiz,tant que ie la conquis ouan a moult|quant peine|Et bien sachez,et lors furent tant cil del chastel crestienne|Si uesqui|puis argoas uiii iors|et quant ioseph ce parti de chastel|si retindrent lespee laiens|et la garderent a grant honor|tant que ie la conquis oan a mout grant a mout grant painne|et bien saichiez,et chrestiennez les sarrazins du chasteau|Si demoura ioseph a la uille grant piece|Et quant il sen partist ilz retindrent lespee a grant chierte|tant que ie la conquis ouan a moult grant peine,e desta guisa fueron bautizados todos los del castillo|e matagran|e argon|e josepe estubo alli ya|quanto en aquel castillo|e despues partiose ende|e desque dende se partio josepe finco alli la espada a gran honrra fastaque yo la conquise|e sabed -142|143,que je i oi molt grant travail|ains,s,que gi oi moult grant trauail einz,que ie eu molt grant trauail auant|que ie leusse,que ie i oi grant trauail ains,,que yo oue ante gran trauajo -144|145,que l’euisse par devers moi;|et puis,e ben sapiate ch’i' v’ebbi molto gran travaglio inanzi ch’io l’avessi,que ge le leusse par deuers moi|Et puis,et ie uous dy bien,que ie leusse par deuers moi|et puis,Et puis,que yo la lleuase sobremy|e vien vos digo|que despues -146|147,que je l’oi|vos di je bien qu’ele ne fu traite del fuere iors orendroit:,e poscia ch’io l’ebbi vo dich’io bene ch’ella non fu tratta del fodero forse oraindiritto,que iou loi conquise ne fu elle traite fors ore,que oncquez|puis que ie leu elle ne fu traicte du feurre iucqua maintenant,que ie loi uos di ie bien quele ne fu pus traite del fuerre fors orendroit,que lay conquise uous dis ie bien,que la yo ove|que nunca fue sacada de su vaina saluo agora -148|149,si la port aventure trover celui|qui la rejoinsist,Si lla porto tutto giorno con esso meco perch’io credo per alcuna strana aventuTa trovare colui che lla risaldasse,si la port toz iorz ouec moi|por ce que ge cuidoie par aucune auenture trouer celui|qui la reioinsist,si la porte toute iour auec moy par ce|que ie ciudoye trouuer dauanture celuy|qui la reioinsist,Si la port tous iors auec moi|porce|que ie cuidoie par auanture trouer celui|qui la reioinsist,que elle ne fut traicte dehors Or auez ouy,e yo la traigo cada dia conmigo -150|151|152|153|154|155,et mesmement de yos avoie je grant espoir|que vos la rejoinsissiés|kar il n’est encore de nul chevalier|si grant parole come de vos;|et quant vos i avés failli|je ne sal,Medesimamente di voi avea io grande speranza|che voi la rigiugnesse ché non è ancora di nullo cavaliere trasi gran parola come di voi|e quando vo' v’avete fallito io non so a cui mi possa ricoverare,et meesmement de uos auoie ge grant espoir|que uos la reioinsissiez|quar il nest encore de nus cheualer|si grant parole comme de uos|et quant uos y auez falli ge ne sai,et mesmement auoye ie grant desir|que uous la reionisissez|Car il nest encor|si grant parole de nul cheualier comme de uous|et quant uous y auez failly ie ne scay,et maimement de uos auoie ie grant espoir|que uos la reioisisiez|Car il nest encore|si grans parole de cheualiers comme de uos,pour quoy elle saigne|et sauez uous,porque cuido fallar|por auentura aquel quela a de juntar mas en vos mesmo auia muy gran fiança quela auiades de juntar|ca no ay agora enel mundo|que yo sepa cauallero de tan gran nonbardia|como vos|e pues vos auedes aqui fallesçido no se quien pueda esto acabar agora auedes oydo -156|157,qui í puisse recovrer|Or avés oi por quoi ele saine t por quoi je port ll,Ora avete udito perch’ella sanguina,qui i puist recourer ore aues oi porcoi elle saine,qui y pourra recouurer Or auez ouy|pour quoy elle seigue|et pour quoy ie porte deux espees,et quant uos i auez failli : ie ne sai ou ie puisse recourer Or auez oi por qoi ele sainne,pour quoy ie laporte: pource,que esta espada es|ansi e|porque traigo dos espadas -158,espees,e perch’io porto due pade,,et scauez,,,y sabedes -159|160|161|162|163,Et savés vos por quoi je m’agenoillai devant li|le m’i agenoillai|por ce que ¡e sai bien qu'ele est sainte|kar par|si seront achevees es aventures del saint Oraal,E sapete voi perch’io m’inginocchio davanti lei|Per ciò ch’io so bene ch’ella est santa cosa|e che per lei fieno acivite l’aventure del Santo Gradale,Et ce porcoi ie magenoillais|cest,pour quoy ie magenoillay deuant lie Ie my agenoillay par ce|que ie scay bien quelle est sainvte chose|car par lie seront achauees les auantures du sant greal,et sauez uos por coi ie mengenoillai deuant li : ie mi enienoillai por ce quele est sainte|Car par li ceront escheueez les auantures del saint graal,que ie scay bien|que elle est saincte,porque me ynojaba ante ella|porque se bien|que es cosa sancta|ca porella seran acabadas las auenturas del sancto grial -164|165|166|167|168|169|170|171,et maint miracle en ai e veu|puis que je la portai premierement|—|Et por quoi|fet Hestor|le baisastes vos|— Por ce|fet il,e molti miracoli n’ô io veduti poscia ch’io la portai primieramente|— E perché disse Astor la basciaste voi|— Per ciò diss’elli,pour chou quele est sainte|Et porcoi fet hector le baisastes vous|por ce fet il,et maints miracles en ay ie ueu|puis que ie la portay premierement|Et ponquoy la baisastes uous fait hector|par ce fait il,et maint miracle en ai ie|puis ueu|que ie la portai premierement|et por coi fait hector la baisastes uos|por ce fait il,Et pour quoy fait hector la baisastes uous|Pour ce fait il|que le iour,pues tal milagro della a de venir|e yo la traxe primeramjente|e porque dixo estor la vesastes -172|173,que le jor|que je le baise ne recevrai je mortel plaie;,che giorno ch’io la bacio non riceverò io mortale piaga,que le iour|que iou le baise ne receuerai iou la mortel plaie,que ie ne receuray ia de mortelle playe le iour,que le ior|que ie la baise ne reseuerai ie mortel plaie,que ie la baiseray ie ne receuray mortelle plaie,porque el dia quela vesare no rresçibire llaga mortal -,,,,que ie la baiseray,,, -174|175,et quant je dis ore a mon seignor Gauvain qu’il m’avoit de mort rescos|ne me menbroit il pas de l’espee,e quando dissi ora a monsignor Galvano ch’elli m’avea di morte riscosso non mi ricordava elli passo niente della spadas,,Et quant ie deis a messe gaunain quil mauoit rescoux de mort il ne me membroit pas de lespee,et quant ie dis ce a monsignpr|G|quil mauoit de mort rescox|ne me mambroit il de lespee,, -176|177,— Or me dites|fet mesire Gauvain,— Or mi dite dice monsignor Galvano come voi avete nome,Or me dites fait mesires Gauuain,Or me dictes fait messire gauuain,Or me dites fait messires|G,Or me dictes fait messire gauuain,e quando yo dixe adon galuan -178|179|180|181|182,comment vos avés non|— Certes|fet cil|j’ai non Eliezer|si sui fiz al Riche Roi Pescheor,— Certo disse elli i' ô nome Eliezer|si son figliuolo del Ricco re Pescatore,Comment vous aues non|Certes fait il iai non helysezler|li fils au riche roy pescheor,comment uous auez nom|Certes fait il iay nom ckazar|et suys filz au roy pecheur,comment uos auez non|Certes fait cil iai non Eliezer|Si sui fiz au riche roi pescheor,comment uous auez nen|Certes dit il iay nom helye le filz du roy,que el me auia librado de muerte no me acordaua desta espada agora me deçid dixo don galuan|como auedes nombre señor yo he nombre eliascar el fijo del rrico rrey pescador -183|184,qui tient le saint Graal en sa maison|—,che tiene il Santo Gradale in sua magione|— E,qui tient le saint Graal en sa maison,qui tient le saint greal en sa maison,qui tient le saint gͣal en sa maison,qui tient le saint graal en sa maison,que tiene el rrico grial ensu casa -185|186|187|188|189|190,Et qu’aliés vos querant|fet mesire Gauvain|— Certes|iet cil|je vos aloie querant por ceste espee Ejoindre|har je cuidoie bien,che andate voi cheggendo in questo paese|disse monsignor Galvano|— Certo disse Eliezer io voi andava cheggendo per la maraviglia di questa spada mettere a fine|e risaldare questa brisciatura ch’io credeva bene,Et que ales vous querant fait mesires Gauuain|Certes fait helysezler ie vous aloie querant|pour ceste espee reioindre,Et que allez uous querrir fait messire gauuam|Certes fait il ie uous queroye|pour reioindre ceste espee|car ie cuidoye bien,et qualiez uos querant fait messires|G|Certes fait il ie uos queroie por ceste espee reioindre|Car ie cuidoie bien,Et que querez uous dist messire gau|Ie uous quier dit il|pour reioindre ceste espee,pues enque demanda andas dixo don galuan çierto yo ando en demanda de juntar esta espada|e agora vos dire|que fare dixo don galuan ya vos oystes -191|192,que vos n'i fausissiés pas;|et puis,che voi non vi fallaste|Pe poscia,,que uous ny faillissez pas|et puis,que uos ni fausisiez mie|et puis,,que somos metidos enla demanda del mejor cauallero del mundo donde non sabemos -193|194,que vos i avés failli|je cuit bien,che voi v’avete fallato io credo bene,,que uous y auci failly ie cuide bien,que uos i auez failli : ge cuit bien,,si es muerto -195|196|197,que chevaliers n’i aviegne mes a piece|— Or vos dirai|fet mesire Gauvain,che cavaliere non ciaverà mai in pezza|ll me— Or vo dirò io disse monsignor Galvano,Or vous dirai fet mesires Gauuain,que cheualier ny auiendra|mais en piece|Or uous diray fait messire gauuain,que cheualiers ni auangne|mais apiece|Et uos dirai fait messires|G,Ie uous diray foit messire gau,si vibo -198|199|200,que vos lerois|ll est voirs|que nos somes meu en la queste del nellor chevalier del monde,che vo farete|egli è vero|che noi siamo movuti in chesta per lo miglior cavaliere del mondo,que vous feres|Il est uoirs|que nous sommes esmeu en la queste del mellor cheualier del monde,que uous ferez Il est uoir|que nous sommes meuz en la queste du meilleur cheualier du monde,que uos ferois|Nous soumes entre en la queste au millor cheualier del monde,que uous ferez|Nous sommes esmeuz en la queste du meilleur cheualier du mende,e ansi vos lo aria -201|202,dont nos ne savons rien yil est mors ou vis|et por ce vos loeroie je en droit conseil,donde noi non sapiamo s’egli è morto o s’egli è vivo|e perciò vo loderei io in diritto consiglio,dont nous ne sauons sil est mors ou non|Si vous loeroie en droit consel In,dont nous ne scauons sil est mort ou uif|Et par ce uous loueroye ie en droit conseil,dont nos ne sauons riens ce il est mors ou uis|et por ce uos loeroie endroit conseil,si uous loeroie en droit conseil,por derecho consejo -203|204|205|206|207|208|209,que vos venissiés avec nos|tant que nos l’euissons trové ou loing ou pres|se trovez puet estre|Et ¡t sai bien qu'il achevera ceste aventure|se mortels proesce í puet avoir mestier|— Ki est cil|fet li chevaliers,che voi veniste con esso noi|tanto che noi l’avessimo trovato o lungi o presso se trovar|si puote|E i' so bene ch’elli accivirà questa aventura se mortal prodeza vi può avere mestieri|— E chi è colui disse el cavaliere,que vous lvous en uenissiez aueques moi|tant que nous leussons troue|et se nous le trouons fait il|sachies quil achieuera la besoigne|se mortel proece y puet auoir mestier|Qui est cil fait helysez ler,que uous uenissez auec nous|tant que nous layons trouue loing ou pres se trouue puet estre|et ie scay bien quil achauera ceste auanture se mortel prouesce y puet auoir mestier Comment il demanda|qui estoit le cheualier de|si grant proesce|Qui est cil fait le cheualier,que uos uenissiez auec nous|tant que nous leussiens troue ou loing ou pres|Ce trouez puet estre|et ie sai bien quil acheueru ceste auanture ce mortel proesce i puet auoir mestier|Qui est cil fait li cheualiers,que uus uenissez auecques nous|tant que nous leussens trouue se trouuer le pouons|et ie scay bien|que celui acheuera la besongne se mortelle proesse y pouoit auoir mestier,que andubiesedes con nosotros fastaque lo fallemos|si fallado puede ser|e yo se bien|que aquel cauallero aCabara esta auentura|si mortal proeza|y ha menester -210|211|212|213|214|215|216|217|218,que vos dites|qui tant est de haute proesce|— Cest|fet il|mesire Lancelos del Lac|— Par oi|fet cil|en vostre queste ne me metroie je mie|kar Fres al pas le crgé,che vo dite|che tanto est d’alta prode za|— Ciò êl disse monsignor Galvano Lancellotto de Lago el figliuolo del re Bando di Benoic— sePer mia fé disse quelli in vostra chesta non mi metterò io mica ch’io non ò passo el comiato anzi me n’andrò là dond’io vegno,qui est de|si haute proece|Enon dieu fait mesires Gauuain cest mesire lancelot del lac|Par foy fait helysezler en la uostre queste ne me metrai iou ia|quar iou nen ai mie le congie,que uous dictes|qui est tant de haute proesce|cest fait il messire lancelot du lac|par ma foy fait il en uostre queste ne me mectray ie mie|car ie nay pas le congie de ce faire ains men iray tout droit la,que uos dites|qui est de|si haute proesce|Cest fait il lanc̃ del lac Par foi fait cil en uostre queste ne me metroie ie pas|car ie nen ai pas le congie|ains men irai la dou ie uig,Qui est celui dit helie|qui est de|si haulte prouesse fait monsigneur gauuain cest lancelot du lac par ma foy fait celluy en uostre queste ne me mettray ie point,e quien es ese dixo eliazar|que es detan alta proheza Dixo galuan Lançarote del lago|Por buena fe dixo el envuestra demanda no me metere|ca no he dello liçençia antes me yre donde me vine mas -219|220|221|222|223|224,ams men iel la|dont je nui; mes se vos le trovés nul lieu|si li poés dire|que s’il velt ceste espee veoir|si viegne tot droit chiés le Riche Roi Pescheor|kar iluec porra il l’espee trover,vma se voi el trovate in nullo luogo|si gli potete dire|che s’elli vuole questa spada avere|si vegna tutto diritto a casa el Ricco re Pelles ché nel luogo potrà elli questa spada averes,mais se vous le troues en aucun lieu|si li poes dire|que sil veult ceste espee reioindre quil viengne en la maison au riche roy pescshleor|quar illueques me porra il trouer|et ueoir,dont ie uiens|mais se uous le trouuez en nul lieu uous luy pouez dire|que ceste espee|que uous ueez cy sil la ueult uoir|si uiegne tout droit chex le riche roy pescheur Car ilec pourra il trouuer lespee,Mais ce uos le poez trouer nul lieu:|si li dites quil uaingne ueoir ceste espee chiez le riche roi pescheor|Car iluec porra il ueoir ceste espee,car ie nen ay mie le cengie mes se uous le trouues en nul lieu|si luy dictes|que ce il ueult ceste espee reioindre|si uienne chiex le toy pescheur|car illeuc la pourra trouuer|et ueoir,si lo vos fallaredes en algund lugar vosle podredes vien dezir|que si quisiere esta espada ver|que venga a casa del rrico rrey pescador|que ay la fallara -225,Et lors les commande a Dieu,Allor gli comanda ardDio,Et lors lez commande a dieu,et lors les commanda incontinant a dieu,et lors les conmande a dieu,Et lors le commanda a dieu,e encomendolos a dios -226|227|228,si s’en vet entre lui|et la pucele|et l’escuier,e se ne va sua via intra lui f|e sua pulcella,si sen uait entre lui|et la damoisele|quis monseignor Gauuain amena illuec|et sen vont chies le riche roy pescshleor,si sen uait luy sa pucelle|et lescuier,Si sen reuait entre lui|et sa pucele|et son escuier|et messires,Si sen ua luy|et la damoyselle|que mensigneur gau|amena la,e fuese el|e su donçella|e su escudero -,,,,,,et sen uont chiex le riche roy pescheur, -229|230|231|232|233|234|235|236,et mesire Gauvain se depart de ses compaignons|si aquelt son chemin tos sols|et chescuns des autres fet autretel|Mes ore se taist li contes d’els tos|et parole d’Agloval premierement|Or dist li contes que|quant Agloval fu partis de ses compaignons|qu’il erra tot le jor entier sans aventure trover,che molto era bella cosa a vedere|e lo scudieri|ME monsignor Galvano|si diparte da suo compagnoni,Et mesires Gauuain se depart de sez compaignons|Mais atant se taist ore li contes daus tous|et parole dagloual tout premierement Chou dist li contes|que quant agloual se fu partis de ses compaignons quil erra toute ior sans auenture trouuer,et messire gauuain se depart de ses compaignons|si prent son chemin tout seul|et chascun des autres fait autant|Or dit le comte|que quant agloual se fu party de ses compaignons quil erra tout le iour entier sans trouuer auanture,G|ce part de ses compangnons|Si aquest sa uoie tous seus|et chascuns fait autretel|Mais or se tait li contes deus tous|et parole de gloual|OR dit Li contes|que quant agloual se fu partis de ses compangnons quil erra tout le Ior sans auanture trouer,et mensigneur gau|sen part de ses compaignons|et prent chascun son chemin|Mes ores se taist le compte de eulx|et parle de agloual premierement|Comme agloual cenquist griffon du maupas|et deliura keu se senechal de prison,e don galuan se partio desus conpañeros|e los otros se partieron vnos de otros cadavno porsu camino mas agora dexa el cuento de fablar destos|e fabla de agraual Mas agora dexa el cuento de fablar desto|e torna a contar de agraual Agora dize el cuento|que quando agraual se partio de sus conpañeros|que andubo todo aquel dia sin conpañia ni auentura fallar -237|238,qui face a amentevoir|Et la nuit iut en la maison a un hermite molt preudome,,qui a conter face|La Anuit uint a la meson dun hermite,qui face a ramanteoir|et la nuyt ieut chex ung hermite molt preudomme,qui face a ramenteuoir|et la nuit iut chiez en hermite,C,que de contar sea tanto|que vino a casa devn hermitaño muy buen omne -239|240|241|242|243,qui son pooir fist la nuit de lui aaisier|L’endemain se leva matin|et erra totes voies|et ensi cercha la forest|et de Ionc,si accoglie suo camino tutto solo,ou il herberga la nuit|Et lendemain se leua bien matin|et erra|iiij|iors parmi la forest de lonc,qui fist son pouoir de le herbreger la nuyt|Landemain se leua matin|et erra tousiours|et sercha la fourest de long|et de lie,qui fist son pooir de lui aisier Landemain se leua matin|et erra toute Ior|et sercha la forest de lonc,u|LE compte dist|que quant agloual se fust parti de ses compaignens quil erra tout le iour sans aduanture trouuer|qui a compter fache il alla cheulx ung hermite,que lo fizo seruir aquella noche a todo su poder|e otro dia se leuanto de mañana|e andubo tal avna floresta de luengo -244|245|246|247|248|249|250,et de lé|tant que ce vint al cinquime jor qu’il vint|un poì devant vespres|en I|estroit sentier|Et lors encontra I|chevalier acorant sor,e ciascuno degli altri fanno altrettale,et de le Au quint ior entra en|j|sentier estroit|Et lors encontra|j|cheualier acorant sor,Et tant|que ce uint au u|e iour quil uint ung pou deuant uespres a ung estroit sentier|et lors encontra ung cheualier arme de toutes armes,et de le|et quant ce uint au cinquime ior un poi deuant uespres|en|i|sentier estroit|et lors encontra|i|cheualier arme acorant sor,et se herbega leans|et lendemain se leua matin|et erra parmy une forest tant quil uint au quint iour en ung sentier estroit,e de ancho tanto|que al quinto dia vino a vn sendero estrecho ante de visperas|entonçes encontro vn cauallero -251|252|253|254|255|256|257|258|259|260,I|cheval|et fu armés de totes armes|mes ses escus estoit detrenchiés amont|et aval|et ses haubers ros|et desmailliés|et ses hialmes depeciés|et escartelés ;|et li sans li degote de la teste,eMa or,j|destrier arme de toutes armes|et sez escus estoit amont|et aual tous depechies|Et li sans li degoute de sa teste,courant sur ung cheual|et auoit son escu detranche amont|et aual|et son haubert rompu|et desmaille|et son heaume depece|et escartele|et le sang luy degoute de la teste,i|cheual|et fu armes de toutes armes|mais ses escus estoit detranchiez amont|et aual|et ses escus haubers desmailliez|et Ses hiaumes esqͣrtelez|et li sans li degostoit de la teste,et lors encentra ung cheualier sur ung grant destrier arme de toutes armes son escu estoit amont|et aual tout deperchie|et le sang luy degouctoit de la teste,que venia sobrevn caballo corriendo armado de todas armas mas el escudo traya de ençima ayuso todo despedaçado|e la loriga desmallada|e el yelmo muy enpeorado|e quebrado|e la sangre le salia dela cabeça -261,et des bras,,,et des braz,et des bras,,e delos braços -262,si que li haubers en estoit tos vermels,,,,et ses haubers en estoit tous uermax,,asi quela loriga hera vermexa dela sangre -263|264|265|266|267|268|269|270|271|272|273|274|275,Et quant il vit Agloval|si vint vers lui al plus tost qu'il pout|et a li dist Ha|gentils chevaliers|aies merci de moi|ne me laisse ocirre devant toi ! — Sire|fet Agloval|je ne voi encore nul|qui mal vos weille fere|— Bials sire|fet cil|vos le verrois par tens|lar aprés moi vient ne sai quels chevaliers,si tace atanto el conto di lor tutti,Et quant il fu pres dagloual|si li dist|ha : gentieus cheualiers aies merci de moi|et ne me laissies ocirre deuant uous|Sire fait agloual iou ni voi encore nullui|qui mal vous face|ne|qui le vous uoelle faire|Biau sire fait il vous le verrois par tamps Car apres moi uient vns cheualiers,Quant il uit agloual|si uint uers luy au plus tost quil peut|et luy dist ha gentilz cheualier ayes mercy de moy ne me laisse pas occire deuant toy|sire fait agloual|ie ne uoy encor nul|qui mal uous uueille faire beau sire fait il uous le uerrez tantost|car apres moy uient ie ne scay|quel cheualier,et quant il uit agloual|si uint uers lui au plus tost|que il pot|et dit|ha: gentis cheualiers aiez merci de moi ne me laissier ocirre deuant toi|Sire fait agloual encor ne uoi ie|qui mal uos ueille faire|Biax sire fait cil uos le uerrois par tans|Car apres moi uiennet ne sai|quel cheualier,Et il uit agloual|si uint uers luy|et luy dist haa gentil cheualier|pour dieu aies mercy de moy|et ne me lessies occhire deuant uous Sire fait agloual ie ne uois homme|qui mal uous uueille faire|Biau sire fait celluy uous le uerres par temps|car apres moy uient ung cheualier,e quando agribal|ansi lo vido venir contrasi fue ael lo mas ayna|que pudo|e el cauallero le dixo ay jentil cauallero no me dexedes matar ante ty señor dixo agribal yo no veo quien vos quiera malfaçer buen señor dixo el cauallero vos lo veredes muy ayna|que tras mi viene vn cauallero -276|277|278|279|280|281,qui me velt ocirre|et por noient|et si m'a il ja navré|com vos poés veoir|— Or ne vos esmaiés|ret Agloval,e parla d’Aglovalle primieramente,qui me ueult ocirre por noient|Et si ma il ia|si naure comme vous poes ueoir|Or ne vous esmaies mie sire fet agloual,qui me ueult ottire|et il ma|si naure comme uous ueez|Or ne uous esmayez fait agloual,qui me uuellent ocirre|et por noiant|et si mont ainsi naure con uos ueez,qui me ueult occhire|pour neant|et si me a il ia|si naure,que me quiere matar sin|porque E ame|ansi llagado -282|283,mes laissiés le venir tot seurement|si l’atendés,,mais laissiez le uenir tot seurement|Aches paroles voient uenir,et le laissez uenir tout seurement|et lactendez,Or ne uos esmaiez fait agloual laissiez les tout seurement uenir,comment uous poues uoir or ne uous esmayes fait agloual mes lessies le moy uenir tout seurement,como vedes agora non vos desmayedes dixo agribal mas dexaldo venir -284|285|286,et je vos creant loialment|que vos n’i avrois ja mal sans moi|A ces paroles se regardent,giuso ché più nol vuole richiedere a cavallo per ciò ch’elli era a piè,j|cheualier arme de toutes armes,et ie uous creance leaument|que uous ny aurez ia mal sans moy|A ces paroles se regardent,et ie uos creant laiament|que uos nares ia mal sans moi|a cel mot se regardent,A ces parolles,ca yo vos prometo lealmente|que vos non aueredes|y mal sin my -287|288|289|290|291|292|293|294|295|296,et voient I|chevalier venir|si grant aleure com li chevals le puet aporter|Sire|fet li chevaliers a Agloval|veés le ci|Et il point maintenant vers lui quanqu’il puet del cheval traire ;|et cil li torne la teste de son cheval|quant il voit|que cil li vient a l’encontre ;,si atacca suo cavallo a uno albero poscia prende sua spada|e corre suso al cavaliere ma elli el truova,Et Et|quant il vint pres|si dist a agloual li cheualiers|qui naures estoit|Sire Vees uenir le cheualier|qui ocirre me veult|Et agloual point maintenant vers lui|Et cil li torne la teste de son cheual,et uoyent uenir ung cheualier|si grant aleure comme le cheual le puet porter sire fait le cheualier a agloual ueez le cy|Et il point maintenant uers luy tant quil puet traire du cheual|et il luy tourne la teste de son cheual|quant il le uoit uenir,et uoient|i|cheualier uenir|si grant a leure comme cheuaus le poit porter|Sire fait li cheualiers a agloual ue le ci|et il point maintenant uers lui tant comcheuaus le puet pprter|et cil li torne la teste de son cheual|et quant ciz uoit|que cil li uient a lancontre,si regardent eux|ii|et uoient uenir ung cheualier lois dist le cheualier a agloual uees le cy|et agloual point maintenant a luy|Et celluy luy tourne la teste de son cheual,e ellos|ansi fablando cataron|e vieron venir vn gran cauallero contraellos|entonçes dixo el cauallero agribal señor vedeslo aqui e|(^el|) agribal fue contrael|quanto el cauallo lo pudo llebar -297,si s’entrenerent,si atornato,si sentrefierent,si sentrefierent,Si sentreuiennent,si sentrefierent,e el cauallero endereço eso mismo el cauallo contrael -298|299|300,si durement|que li escu n’ont duree qu’il ne soient percié as fers des lances|Li chevaliers brise sa lance a l’encontrer,che non à podere di sé rilevare di là ove giace,si durement|que li escu ni ont duree|Li cheualiers brise sa lance,si fort|que les escuz nont duree quilz ne soient percez es fers des lances|et le cheualier brise sa lauce a lencontrer,si durement|que li escu ni ont duree quil ne soient percie as fers des lances|et li cheualiers brise sa lance,si durement|que les escus ne ont duree le cheualier brise sa lance,e firieronse muy fieramente ental manera quelos escudos no lo pudieron sufrir|e el cauallero quebro su lança -301,et Agloval le fiert,,et agloual le fiert,Et agloual le fiert,et agloual le fiert,et agloual le fiert,e agrabal lo firio -302,si durement qu’il porte lui,,si durement|que li escus ni ot duree,si fort quil porte luy,Si duremet quil porte|et lui,si durement quil fait uoller luy,ansi duramente|que dio conel -,,,Ains le porte lui,,,, -303|304,et le cheval a terre|Mes cil,,et le cheual a terre tout en|j|mont|Mais cil,et le cheuas a terre|Mais cil,et le cheual a terre|mais ciz,et le cheual par terre mes celuy,e conel cauallo en tierra mas -305,qui molt estoit pros se relieve erraument,,qui moult ert preus|se releua erranment,qui moult estoit preux|si relieue erramnent,qui mout estoit fors se relieue ierremet,qui estoit preux se releua erraument,el que hera muy buen ome se leuanto muy toste -306|307|308|309,et trait l’espee|et gete l’escu sor sa teste|si fet grant samblant de soi deffendre|Et Agloval li cort sus tot ensi com il estoit armés,Ed e’ li arappa l’elmo della testa,et trait lespee|et giete lescu sor sa teste|et fait bien samblant de lui desfendre,et traict sespee|et gecte lescu sur sa teste|si fait grant semblant de soy deffendre|Et agloual luy court sus tout ainsi arme comme il estoit,et trait lespee|et geste lescu sor la teste|Si fait grant sanblant de lui desfandre|et agloual li cort sus|tout ausi a cheual comme il estoit,et traict son espee|et fait lemblant de soy deffendre|et agloual luy court sus tout a cheual,e saco la espada|e puso el escudo sobre la cabeça|e fizo senblante de se defender|e agribal fue ael|ansi de cauallo -310,si a le fiert,,et agloual le fiert,si le fiert,Si le fiert,si le fiert du piz du cheual,como estaua|e firiolo delos pechos del cauallo -311|312|313|314|315,si del pis del cheval qu’il le refet voler a terre|Et lors descent jus|kar plus ne le velt requerre a cheval|por ce qu’il estoit a pié;|si atache son cheval a un arbre,e gli batte la ventaglia,si del pis del cheual quil le fait voler a terre Lors descent a terre|quar plus ne le voloit touchier a cheual|et trait lespee,si fort du pis du cheual quil le fait uoler a terre|Et lors descent ius|car plus ne le ueult requerre a cheual par ce qu il estoit a pie|si atache son cheual a ung arbre,si del pis del cheual quil le fait uoler a terre|et lors dessent ius|Car plus ne le uet requerre a cheual porce|que il estoit a pie|Si atacha son cheual a a|i,si qu il le reffist uoller a terre|et lors deschendist ius du cheual,ansi que dio conel en tierra|e desçendio|luego ca no lo queria mas acometer acauallo|e ato el cauallo a vn arbol -,,,,,arbre,, -316|317|318|319|320,puis trait l’espee|et cort sus al chevalier; mes il le trueve|si atorné|que cil n’a pooir de soi relever de la ou il gist|et il li esrache le hialme de la teste,e dice|che gli colperà el capo se non,et li cort sus|mais il le trueue tel atorne quil not nul pooir de se releuer de la ou il gist|Et il li esrace le heaume de la teste,puis trait lespee|et court sus au cheualier|mais il le truue|si atoune qu il na pouoir de soy releuer de la ou il gist|Il luy errache le heaume de la teste,puis trait lespee|et cort sus au cheualier|Mais il le trueue|si atorne : quil na pooir de soi releuer de la ou il gist|Puis li arache le hiame de la teste,et traist lespee|et si luy court sus mes il le treuue|si estonne quil ne a pouoir de soy releuer il luy errache le heaulme de la teste,e saco la espada|e fue contrael cauallero|e fallolo tal|que se non podia rreboluer|e tirole el yelmo dela cabeça -321|322|323|324,et li abat la ventaille|et dist qu’il li coupera le chief|s’il ne se tient por outré|Et cil oevre les iex,si tiene per oltrato|Ed egli apre gli occhi,et li a abatu la uentaille|et dist quil locirra sil ne se tient,et luy abat la uentaille|et dit quil luy copera se chief sil ne se tient|pour outre|Et il euure les yeulx,et li abat la uantaille|et dit quil li copera la teste ce il ne se tient por outres|Et cil oure les iex,et luy abbat la uentaille|et dist qu il luy couppera la tese se il ne se tient|pour oultre|et celluy oeuure les yeux,e el auantal dela loriga|e amenazole quele cortaria la cabeça sino se tubiese -325|326|327|328|329|330|331|332|333|334|335|336|337|338|339|340|341|342|343|344|345|346|347,qui assés estoit a mal aise e;|et quant il voit l’espee|dont cil li velt le chief couper|si a poor de mort|et crie merci|Ha|frans chevaliers|fet il|ne m’ociés mie|kar ie me tieng por outré;|et veez ici m'espee|que je vos rent|Et Agloval la reçoit|et puis li demande por quoi il voloit le chevalier ocirre|Par foi|fet il|por ce qu’il ocist avant ier un de mes escuiers|ne soi por quoi:|et por ce l’oceisse je volentiers|se j’en fuisse venus al desus|Et al desus en venisse je par tens|se je ne vos euisse encontré|— Par foi,che molto era misatato|e quand’e' vede la spad’onde quelli il minaccia di colpare il capo|si à paura di morte|si grida mercé|Al franco cavaliere diss’elli non m’uceidete mica ch’io mi tengo per oltrato|e vedete qui mia spada ch’io vo rendos|EAglovalle la riceve|poscia el domanda perch’elli voleva el cavaliere uccidere|Per ciò ch’e' m’uccise l’altrieri uno mio scudiere|si non so perché|aperciò l’avessi io volentier morto s’i' ne fossi venuto al di sopra|e al di sopra ne fossi io per tempo venuto s’i' non voi avessi incontrato,pour oltre|Et quant cil uoit lespee nue sor sa teste|si ot moult grant paor de mort|si dist|ha : gentieuls cheualiers|ne mochies mie|quar iou me tieng por outre|et li tent sespee|et agloual le rechoit|si li demande porcoi il uoloit le cheualier ochirre|Et cil dist quil le uoloit ocirre por|j|sien escuier quil li auoit auant hier ocis,qui assez estoit a malaise|et quant il uoit lespee|dont il luy ueult coper le chief|si a paour de mort|et crie mercy|haa franc cheualier fait il ne mocciez pas|car ie me tiens|pour oultre|et ues cy mespee|que ie uous rens|Et agloual la recoit|et puis luy demande|pour quoy il uouloit octure le cheualier|par foy fait il par ce qu il occist auant hier ung de mes escuiers ne scay|pour quoy|et par ce loccisse ie uoulentiers|si ien feusse uenu au dessus|et au dessus en feusse ie tantost uenu|si ie ne uous cuisse encontre,qui assez estoit a malaisse|et quant ciz uoit lespee|dont ciz li wet le chief coper :|Si a paour de mort|et crie merci|ha; frans cheualiers fait il por dieu ne mociez mie|Car ie me tieng por outres|et ueci mespee|ie la uos renc|et agloual la resoit|et lors li demande parcoi il uoloit le cheualier ocirre|Par foi fait il quil ocist auant ier|i|de mes escuiers ne ne sai porcoi|et por ce loceisse ie ce ie en uenisse au desus|et au deSus en uenise ie partans se ie ne uos eusse encontre|Mais uos lauez bien cecoru,et quant il uoit lespee|si a trop grant paour de mourir|si crie merci|et dist|Haa gentil cheualier ne me occhies mie|car ie me tiens|pour oultre|et luy rent son espee: agloual la recheust puys lui demande|pour quoy il uoulloit occhire ce cheualier|et il dist|que cestoit|pour ung sien escuyer quil auoit auant hyer occhiz par ma foy fait agloual cestoit grant desloyaute,por vençido|e el cauallero ovo muy gran pauor de muerte|e dixo ay jentil cauallero no me matedes|ca yo me tengo|por vençido|e diole|luego su espada|e agraual la rresçibio|luego e preguntole|porque queria matar aquel cauallero|por buena fee yolo querria matar|porque antier mato vn mi escudero -348|349|350|351,fet Agloval|vos feissiés trop grant desmesure|quant por I|escuier occissiés I,—Per fé disse Aglovalle voi areste fatto troppo grande crudeltà ché per uno scudiere volavate uccidere uno cavaliere|E per questo oltraggio voglio,par foy fait agloual cestoit grant desmesure|quant por|j|escuier uolies ocirre,Certes fait aglail uous feriez trop grant desmesure doccire ung cheualier|pour ung esciuer|et pour cest oultrage uueil ie,PAr foi fait agloual uos feissiez trop grant mespresure|quant por|i|escuier uoliez ocirre|i,quant pour ung escuyer uous uoullies occhire ung cheualier|et pour ceste chose ie uous quitte men amende mes ie uueil,e no se|porque e poresto lo mataria muy de grado|si vos no vinierades -352|353|354|355|356|357,chevalier|et por cest outrage weil jeque vos vos en metois en sa merci|et je vos cuit orendroit moi|Et cil dist qu’il le fera|puis qu’autrement ne puet estre;|si vient devant le chevalier,che vo' vo mettiate in sua mercé ed io in dritto me vo cheto|ME que dice ch’elli el farà poscia ch’altrimenti non può essere|si viene davanti el cavaliere,j|cheualier|Et por ce Voeil iou|que vous vous metes en sa prison|Et cil respont quil le fera volentiers|puis caltrement ne puet estre|ors vint maintenant au cheualier,que uous uous en mectez a sa mercy|et il dit quil le feran|puis que autrement ne puet estre|si uient deuant le cheualier,cheualier|et por ce ueil ie|que uos uos metez en sa merci|et cil dit|que il le fera|puis que autrement ne puet estre|Si uient deuanc le cheualier,que uous uous mettes en la mercy du cheualier|et celluy dist|que si fera il uoulenlentiers sy uint maintenant au cheualier,por buena fee dixo agrabal esto hera muy gran desmesura|quando por vn escudero queriades matar vn cauallero|e portanto vos mando|que vos metades en merçed del cauallero de grado dixo el Puesque al no puede ser|e luego se fue al cauallero -358|359|360,et s’agenoille|et li crie merci del meffet;|et cil li pardone tot,e gli grida mercé del misfatto in ginocchione|e que gli perdona tutto,et sagenoille deuant lui|et li crie merci del mesfait quil li a fait|Et cil li pardonne moult uolentiers|pardon,et sagenoille|et luy crie mercy du meffait|et il luy pardonne tout,et sagenoille|et li crie merci|del mesfait|et ciz li pardone tout,et se agenoille deuant lny|et lui crie mercy du meffait|et celluy luy pardonne uoullentiers,e finco los ynojos|e pidiole merçed del mal quele auia fecho -361|362|363|364|365|366|367,Et lors remonte li chevaliers conquis|et dist a Agloval Sire|fet il|il est huimés tens|et hore de herbergier|kar la nuis i aproche molt durement|et j’ai pres de ci un recet molt aaisié: por ce vos pri,Allor monta el cavaliere conquiso|e disse ad Aglovalle|Sire diss’egli egli è ogimai ben tempo d’albergare ché lla notte apressima molto duramente|e io ò presso di qui uno recetto molto adagiato,puis vient li cheualiers conquis|et dist a agloual|Sire il est hui|mais tamps de herbergier|et vous serois plus a aise a mon ostel|que en nul lieu ou vous puissies hui|mais herbergier|quar la nuis aproche durement|Et iou ai chi pres,Lors monte le cheualier conquis|et dist a agloual Sire fait il|il est meshuy bien temps de herbreger|car la nuyt aprouche fort|et iay pres de cy ung recet molt aaise|ie uous y uiegnez,et lors remonte li cheualiers conquis|et dit a agloal|Sire fait il il est huimais bien tens|et hore de herbregier|Car la nuis aproche mout durement|et Iai pres de ci|i,et lors monte le cheualier cenquis sur son cheual|et dist a agloual|Sire il est meshuy bien temps de herbegier|car la nuit appronche:,e el cauallero lo perdono|entonçes se leuanto el cauallero|e dixo a agraual señor de oy mas tienpo es de aluergar|e vos aueis mas trauajado|que vos seria menester -368|369|370,que vos veigniés anuit mes herbergier o moi|et vos i seriés plus a aise|que vos ne seriés en lieu ou vos puissiés huimés venir,perciò vo priego io|che vo' vegniate con esso meco ma oggi ad albergare|e vo' vi sarete più adagiato|che voi non sarete in luogo ove voi possiate oggimai venires,j|mien rechet,mais huy herbreger auec moy|et uous|⁊ serez plus aise|que en lieu ou uous puissez|mais huy aler,recest|et uos i cerez plus a aise|que uos ne serez en lieu ou uos puissiez huimais uenir,et iay cy prez une mienne maison|pour ce uous prie ie,e la noche ya es çerca|e no es lexos de aqui vna mi casa|do sereys muy bien aluergado -371|372,Et Agloval l'otroie|puis demande al chevalier qu’il avoit rescos,E Aglovalle il consente,Et por chou vous pri iou|que vous demores hui|mais auec moi|Et agloual li otroie|Et puis demande au cheualier quil auoit conquis,Et agloual loctroue|puis demande au cheualier quil auoit rescoux,et agloual li otroie|puis demande au cheualier quil auoit rescox,que uous y uiengnies huymes herbergier: agloual luy octroye puys demande aglonal au cheualier qu il auoit rescoux,e agraual lo otorgo|e demando al cauallero|que auia acorrido -373|374|375,dont il est;|et il dist qu’il est del chastel de Roguedon|qui est pres d’iluec a une lieue englesche,poscia domanda Aglovalle al cavaliere ch’elli avea riscosso dond’egli è ed e' gli dice ch’egli è del castello di Gledon ch’è presso di qui a una lega inghilesca,qui il est|Et il dist quil est del castel de roguedon|qui est dilluec a vne lieue englesce,dont il est|et il dit quil est du chastel de roqredon|qui est a une lieue anglesche pres de cy,dont il est|et cil dit quil est del chastel de rogerdon|qui estoit pres diluec a une lieu Galesche,donc il est|et il dit quil est du chastel de roguedon le|quel est pres a une lieue englesche,que dedonde hera yo dixo el so del castillo de Reguido|que sera de aqui vna legua -376|377|378|379|380,Et se vos i voliés venir|je vos i feroie honorer sor tos homes|et je le doi bien fere|lear vos m’avés de mort rescos|— Or vos dirai,e se vo' vi volete venire i' voi vi farò honorare sopra tutti huomini|e io el debbo ben fare ché voi m’avete di morte riscossos,et se vous y uolies uenir|iou vous y honorroie sor tous hommes|et iou le doi bien faire|quar vous maues de mort rescous|uous dirai fet li cheualiers conquis,et si uous y uoulez uenir ie uous y feroye uenir sur tous hommes|et ie le doy bien faire|car uous mauez rescoux de mort|Or uous diray,et se uos i uoliez uenir ie uos feroie honorer sor tous homs|et ie le̾ doi mout bien faire|Car uos mauez de mort rescous|Or uos dirai,et se uous y uoulles uenir ie uous y honnoureroye sur tous hommes|car uous me aues de mort rescoux or ie uous diray fait le cheuasier cenquis,e si vos alla quisieredes yr yo vos honrrare sobre todos los caualleros del mundo|pues lo deuo bien façer -381|382|383|384|385|386|387|388|389|390|391,que vos ferois|fet li chevaliers conquis|Vos vendrois huimés herbergier avec nos deus|Lors|si sera entre nos la joie greignor|que se nos estiom departis li uns ça|li autres la|Et Agloval r'em prie|tant que cil l'otroie|Lors sont tuit troi retorné|et vont tant qu’il vienent a unes praeries,Ed e' dice ch’egli à promesso a quello altro cavaliere|Or vo dirò io|che vo' farete disse el cavaliere conquiso|Voi verete oggimai ad albergare con esso no' due|PAllor,que vous ferois entre vous|ij|vous venres: herbergier aueques moi|si en serra la feste greignor|que se nous estiemes parti li vns de lautre|Et agloual en prie tant le cheualier quil li otroie Lors sont tot|iij|li cheualier retorne|et uont tant quil sont uenu a|j,que uous ferez fait le cheualier conquis uous uiendirez|mais huy herbreger auec nous deux|et lors sera la ioye plus grant entre nous|car si nous estions departy lun ca|et lautre la|nous nous trouuenons pas de legier ensemble|et agloual lon prie tant quil luy octroye|Lors sont tous retournez|et uont tant quilz uiennent en une praerie,que uos ferez fait li cheualier conquis|uos uandrois en huit|mais herbregier auec nos|ii|lors|si cera la ioie grans|plus grans|que ce nos estiens departi: li un de lautre|et agloual len prie|tant que cil lotroie|Lors Sont tuit trois retorne ensanble|et uont tant quil uiennet en une praierie,que uous feres uons deux: uous uous uendres herbeger auec moy|si en ferens meilleur chere|et agloual en prie tant le cheualier quil luy octroie lors sent tous|iii|retournes|et uent tant quilz uiudient en ung prellet,ca vos me librastes de muerte mas yo vos dire dixo el Cauallero conquisto venid a aluergar con nosotros dos|e sera el alegria mayor|que si estubiesemos apartados el vno aca|y el otro alla|e agraual le rrogo tanto quelo ovo de fazer|entonçes se partieron todos tres|e andubieron tanto|que llegaron a vn prado -,,,petit praelet,,,, -392,qui estoient en mi la forest;,,qui estoit en mi lieu de la forest,qui estoit enmy la fourest,qui estoit emmi la forest,qui estoit eu millieu de la forest,que estaua en medio dela floresta -393|394|395,et el mi lieu de ces pres avoit une tor fort|et faute|qui estoit close de murs,,et el milieu de cel prael auoit vne tor forte|et haute|et estoit close de murs,et ou milleu de ces prez auoit une tour forte ct haulte|qui estoit close de murs,et en milieu de ses pres auoit une tor haute|et fort|qui estoit close de murs,et eu millieu du|quel auoit une tour forte|et haulte close de murs,y en medio de aquel prado auia vna torre fuerte|e alta|e estaua çercada de vn muro -396|397|398|399|400|401|402,et de fossés;|et il vienent jusqu’a la tor|si entrent ens|Et cil de laiens corent as estriés|si les font descendre|puis les desarment|lar grant mestier avoient de reposer,si sarà la gioia intra noi due maggiore|che se noi fossimo partiti l’uno qua,et de fosses tot entor|Et il uindrent a la tor|si entrerent ens|et cil de laiens lor corent as estriers|et les font descendre por euls desarmer|quar grant mestier auoient de reposer,et foussez|et ilz uiennent iucqua la tour|et entrent ens|si les font descandre|puis les desarment|car ilz auoient grant mestier de repouser,et de fosez|et quant il uiennet iusqua la tor|si descendent|et cil de laiens corent as estriers pus les desarment|Car grant mestier auoient de reposer Car il estoient forment trauilli,et de fosses tout enuiron ilz uindrent iusques a la tour|et entrerent ens|et ceulx de leans les fent deschendre|pour eux desarmer,e de caba|e llegados ala torre entraron dentro|e vinieron alas finiestras porlas ver|y el cauallero los fiço desçender|e desarmar|Ca mucho lo auian menester -403|404,Et quant il sont alegié de lor armes|li sires de laiens les maine en sa mestre sale,,Et quant il sont alegie de lor armes|si les maine li sires en la maistre sale,Et quant ilz sont allegez de leurs armes le sire de leans les mainne en sa maistresse sale,Et quant il furent alegie de lor armes: li sires de laiens les mainne en sa maistͤ sale,Et quant ilz sent alleges de leurs armes le signeur de leans les a menes en la maistrrsse salle,e desque fueron desarmados el señor los llebo a vn gran palaçio -405,Lors li demande Agloval,,Et agloual li demande,Et lors luy demande agloual,et lors li demande agloual,et agloual luy demande,e agrabal le pregunto -406|407|408,comment il a non|et il dist qu’il a non Grifon del Mal Pas|Et vos,e l’altro là ché noi non ci troveremo di leggeri insieme,comment il a a non|et il dist quil a a non Griffons del mal pas,comment il a nom|et il dit quil a nom grifon du malpas,comment il a non|et il dit quil a non griffon del malpas,comment il auoit a nen|et il dist qu il a a nen griffon du maupas,como auia nombre yo he nombre dixo el grifon del mal paso|e vos señor dixo grifon -409|410|411|412|413,bials sire|fet il a Agloval|dont estes a vos|s|Et il dist qu’il est de la maison le roi Artu,E Aglovalle liel consente|Allor sono tutti ritornati,Et vous sire fet il|comment aues uous non|Et il dist quil est de la maison le roy artus,Et uous beausire fait il a aglouas|dont estes uous|et il dit qu il est de la maison du roy artus,et uos biax sire fait il a agloual|dont estes uous|et il dit quil est de la maison le roi artus,et uous sire fait il a agloual|et il dist qu il est de la maison du roy artus,como auedes nombre|e deque tierra sodes yo he nombre dixo el agraual|e soy de casa del rrey artur -,,,,,,et qu il a a nom agloual, -,,,si ai a non agloual,,,, -414|415,Et qu’alés vos querant|fet Grifon,,Et cales vous querant fait Griffons,et que querez uous fait grifon,et que alez uos querant fait Griffons,et que alles uous querant fait griffon,pues que andades buscando dixo grifon -416|417,Et il li conte tote l’aventure de la roine|et de Lancelot,e vanno romitaggio,et il li conte lauenture de la royne|et de lancelot,et il luy comte toute lauanture de la royne|et de lancelot,et il li conte tote lauenture de la roine|et de lanc̃,et il luy compte laduanture de la royne|et de lancelot,e agraual le conto la auentura dela rreyna|e de lançarote -418|419|420|421|422|423,et comment ele vit|que I|chevaliers em portoit la teste|b «|Si avom|fet il,che quelli gli avea detto|E,et comment|j|cheualiers emportoit vne teste torsee par deuant lui|Si en auons tuit iure|que se nous poons le cheualier connoistre ne trouuer|que nous emporterons la soie teste au roy artu,et comme elle uit|que ung cheualier emportoit la teste|si auons fait il tous iure,et coment ele uit|que uns cheualiers enportoit la teste|Si auons fait il iure,et comment ung cheualier emportoit sa teste par deuant luy|Et sy auons tous iure|que se iamais nous pouons le cheualier congnoistre ou trouuer|que nous emporterons la teste au roy|et a la royne|et sommes partis iusques a dix cheualiers les meilleurs,e como ella vido|que vn cauallero lleuaba su cabeça|e nos auemos jurado -424|425,tuit juré a que|se nos poons le chevalier trover ne conoistre,,et a la royne genieure|Et por ceste chose achieuer sommes nous meu iusques a|X|cheualiers lez meillors,que si nous pouons trouuer ne cognoistre le cheualier,que ce nos poons le cheualier trouer ne quenoistre,que len puisse trouuer en la court du roy artus,que si pudieremos fallar el Cauallero o conoçer -426,que nos en aporterom la teste al roi e;,,que on puet trouuer en la meson le roy artu,que nous en porterons la teste au roy,que nos en porterons la teste au roi,qui iamais ne finerens de aller,que llebemos su Cabeça al rrey -427|428|429,et por ceste chose somes nos meu de la cort tresqu’a dis chevaliers|Quant Gritons ot ce|que Agloval dist,si tosto come Aglovalle,qui iamais ne finerons derrer iusquatant|que nous laurons troue|Quant Griffons entent ce|que agloual li dist,et pour ceste chose sommes partiz de la court|x|cheualier|Quant grifon ouy|que agloual dist,et por ceste chose somes nos meu de la cort iusqua|x|cheualier|quant griffons entandi agloual,tant que nous laurons trouue QUant griffon entent ce|que agloual lui a compte,e poresta rrazon somos dela corte partidos mas de diez caualleros|que jamas no tornaremos ala corte fastaque lo ayamos fallado|quando grifon oyo aquello -430,si se pense qu’il porra fere,,si se porpense|que il porra faire,si se pense quil pourra faire,Si sepance|que il porra faire,si se pourpensa|comment il,que agrabal deçia començo a pensar|que podria façer -431|432|433|434|435,lar il set bien que|s’Agloval le conoist|til ne croira mie qu’il n’ait Lancelot ocis;|si l’en covendra morir|s’il en set novele,si fu partito di là entro Grifon venne a Cheu il Siniscalco ch’elli avea in sua pregione,Car il set bien se agloual le connoist|et il li die le voir|comment il en est|quil ne creroit mie quil neust ocis lancelot|si len conuenroit a morir sil en sauoit la nouele,car il sceit bien|que si agloual le cognoist qu il ne croyera mie quil nait occis lancelot|si luy en coniuendra mourir sil en sceit nouueles lors dist,Car ce agloual le queneist il ne querra mie quil nait lanc̃ ocis|Si len couuandra a morir ce il en cest nouelles,pour ra faire|car il scait bien|et cengnoit|que se agloual sauoit|comment il auoit naure lancelot a la iouste il ne creoit pas quil ne leust occis|Lors lui respont griffon,ca el sabia bien|que si agrabal supiese|que el llebara la cabeça del caballero al arzon|que lo no creeria|que el no matara a lançarote|e ansi Quele conuernia morir|si supiese el aquello -,,,Lors li respont Griffons,,,, -436|437|438|439,Lors dist|que ce seroit trop grans damages|se Lancelos estoit mors|Mes totes voies,,et dist|que ce seroit trop grans damages se lancelot estoit ocis,que ce seroit trop grant dommage se lancelot estoit mort,et lors dit|que ce seroit trop grans damages ce lanc̃ estoit mors,et dist|que trop seroit grant dommage se lancelot estoit occis,entonçes le dixo grifon señor mucho seria gran daño|si lançarote fuese -440,bials sire,,,,,, -441|442|443|444|445|446|447|448|449,fet il|i perdistes plus|que Lancelot|— Oil|en non Dieu|fet il|nos i perdimes Keu le seneschal|et Saigremor le Desreé|et Dodinel le Salvage;,e gli disse,Mais or me dites y perdistes vous fors lancelot|Enon dieu fet il oil|keu le senescal|et saigremor le desree|et dodynel le saluage,mais toutesuopes beau sire fait il uous y perdistes plus|que lancelot|Certes ouil fait il nous y perdismes keux le seneschal saigremor le desree|et dodinel le sauuage,mais totes uoiez li dist il: biax sire perdites uos plus|que lanc̃|Oil en on dieu fait il nos perdimes k|le seneschal|et sagremor le desree|et dodinel le sauuage,Mais toutesfois ny perdistes uous|que lancelot|Eu nen dieu fait agloual keux le seneschal saigremor le desree|et dodineau le sauuage:,ansi muerto mas dezidme perdistes mas|que alançarote|por dios dixo agraual|si a Quia el senescal|e a don dinax el saluaje -450|451,mais de la perte d’els tos ne nos est mie autant|comme de Lancelot,,Mais de la perte deuls ne nous est il mie tant comme de lancelot,mais il ne nous est mie tant de la perte deulx tous comme de celle de lancelot,mais de la perde daus tous ne nos est il mie tant comme de lancelot,mais de sa perte de eulx ne nous est il pas autant comme de lancelot Non fait griffon,e asagramor el derranchador mas desu perdida tanto es -452|453,— Voire|bials sire,,Non fait Griffons|Et sasulries vous boin gre,uoire fait il,uoire en non dieu fait cil;,Et ne sauriez uous pas bon gre, -454|455|456|457|458,et qui vos rendroit Keu le seneschal|dont ne l’en savriés vos molt buen gré|—|Si m’art Diex|fet il,aMonsignor Keu vo' siete dilivero di mia pregione,qui z vous rendroit le senescal|Si mait diex fet agloual oil,et qui uous rendroit kex le seneschal ne luy en sauriez uous pas bon gre|Si maist dieu fait il ouil,et qui uos randroit K|le seneschal don ne len sauez uos bon gre|Si maist diex fait cil oil,qui uous rendroit le seneschal|Si maist dieu oy fait agloual,como nada antela de lançarote Buen señor dixo grifon quien vos diese el senescal agradesçerselo yades|e abriades plazer -459|460|461|462|463|464,oil|et molt en avroie grant ioie|Or sachiés donc|fet il|que se vos estes demain a l’ermitage de la Haie|que vos l’i troverois sans faille,e gli conta come,et moult grant ioie en asulriemes|Or sachies fait Griffons se vous estes demain a lermitage de la haie|que vous li troueres,et moult en auroye grant ioye Or sachez fait il|que si uous estiez demain a lermitage de la haye|que uous ie trouueriez sans faille,et mout en aueriens grant ioie|OR sachiez|dont fait il|que ce uos estiez demain a lermitage de la haie uos li troueriez sans faille,Or sachez fait le cheualier|que se uous estes demain a lermitage de la haie|que uoue le trouerez,ansi me ayude dios dixo agraual|si e muy gran plazer auria porello agora sabed dixo el cauallero|que si vos fuerdes de mañana ala hermita dela hoya vos lo fallaredes -465|466,— En non Dieu|sire,aE i' voglio diss’elli,En non dieu fait agloual grans mercis,,En non die fait cil mout grant merciz,Grant mercy sire dit agloual,e dixo agraual grandes merçedes señor Como grifon libro dela prision a quia el senescal -467,fet il,,,,,,e lo ynbio a agraual Aquella noche durmio -468|469,molt grans mercis|Cele nuit jut laiens Agloval,,et iou y serai Celui nuit iut laiens aissel agloual,Certes sire grant mercy Celle nuyt ieut leans agloual,Cele nuit iut agloual laiens,et ie y seray Celle nuit geust leans agloual,ansi agraual|e otro dia|quanto fue de mañana le leuanto -470,et a l’endemain se leva,,et lendemain,et landemain,et landemain,et lendemain,e tomo sus armas -471,si tost com il vit le ior,,si tost comme il uit le ior|se leua,si tost qu il uit le iour se leua,si tost comme il uit le ior ce leua,si tost comme il uoit se iour se leua,e subio ensu cauallo -472,et prist ses armes a;,,et prist sez armes,et print ses armes,et prist ses armes,et monta sur son cheual,e metiose ensu camino -473|474,si ehevalche droit vers l'ermitage|que cil ti avoit dit,,et puis monta|et sen entra en son chemin tout droit a lermitage de la haie|que Gryffons li auoit dit,et cheuaucha droit a lermitage quil luy auoit dit,et cheuauche droit uers lermitage|que cil li auoit dit,et print son chemin tout droit uers lermitage|que griffen lui auoit dit,e fuese derechamente ala hermita|que le auia dicho -475|476|477|478|479,Et quant il se fu partis de l’ostel ou il avoit geu|Grifons vint a Keu le seneschal qu’il avoit en sa prison|et li dist Sire Kex|vos estes delivrés de ma prison|et li conte comment,,Et quant il sen fu partis de son ostel|Si vint Griffons maintenant a keu le senescal|et li dist vous estes deliures de prison,Et quant il se fu party de loustel ou il auoit geu|grifon uint a keux le seneschal|que il auoit en sa prison|et luy dist|Sire keux uous estes deliure de ma prison|et luy comte comment,et quant il se fu partuiz de lostel ou il auoit geu|Griffons uint a k̾|le seneschal quil auoit en prison|et dit|k̾|uos estes deliures de ma prison|et li conte coment,Quant agloual fut party griffon uint maintenant a keux le seneschal quil auoit en sa prison|si lui dist keux uous estes deliure de ma prison,e quando ay fue agraual partido dela casa|do lo aluergaran grifon fue al senescal|que tenia en prision|e dixole señor ya vos sodes libre demi prision|e contole todo|lo que le auia acaesçido -480|481,et je vueil|que vos vos en ailliés de ci a l’ermitage de la Haie,che voi ve n’andiate di qui al romitaggio di l’Oie,et ie voeil|que uous ales maintenant a lermitage de la haie,et ie uueil|que uous uous en aillez a lermitage de la haye,et ie ueil|que uos en ales de ci a lermitage de la haie,si uueil|que uous alliez droit a lermitage de la haie,e yo quiero Dixo|el que vayades ala hermita dela haya derecha -482,et vos rendés a Agloval,e vo rendete ad Aglovalle,et vous rendes a agloual,et uous rendrez a agloual,et uos rendes a agloual,et uous rendez a agloual,e vos rrindades a agraual -,,,,,,que uous trouuerez la, -,,,que vous troueres la,,,, -483|484|485,Et s’il vos demande|qui vos i envoie|si li dites,e s’elli vi domanda chi vi manda|si gli dite,Et sil vous demande aa|qui vous y envoie vous li dires,et sil uous demande|qui uous y enuoye|si luy dictes,et ce il uos deman|qui uos i enuoie :|si dites,Et sil uous demande|qui uous y enuoie|uous direz,e si vos demandare quien vos ymbio dezid -486|487|488|489|490|491|492|493,que vos ne savés|qui ;|et|por ce que je ne|vueil mie a|que nus sache de moi noveles|vueil je|que vos me fiançois,che vo' non sapete chi|E per ciò ch’io non voglio|che nullo sappia di me novelle voglio|che voi mi giuriate,que vous ne sasulres|qui Et|pour chou|que ie ne uoeil mie|que nus sache nulles noueles de moi|voeil iou|que vous ne le dites a nullui ou vous aillies|et voel|que vous le me fianchies,que uous ne scauez qui|et par ce|que ie uueil|que nul ne sache nouuelles de moy ie uueil|que uous me fiancez,que uos ne sauez qui|et|por ce que ie ueil|que nus nel saiche de moi nouellez: ueil ie|que uos fienciez,que uous ne sauez|pour ce|que ie ne uueil pas|que len sache uouuelles de moy uueil ie|que uous me promettez,que no sabedes|ca yo no quiero|que sepa demi nuebas|e quiero|que fiança -494|495,que vos ne dirois en lieu ou vos veingnois|que Et vos aiés çaiens esté ne nel dirois a home né,che voi non direte di me novelle in luogo ove voi vegniate né direte a huomo,Et que vous ne dites mie|que vous aies este chaiens en prison,que uous ne direz en lieu ou uous aillez|que uous auez ceans este|ne ne le direz a homme ne,que uos ne dirois en lien ou uos ailliez|que uos aiez saiens este,que uous ne direz en lieu ou uous alliez|que uous auez este ceans en prison,que vos non digades en lugar del mundo|do estubistes en prision ni lo sepa ome ninguno|e el senescal le fiço -,,che voi abiate qua entro stato,,,,, -496,cil li fiance,que' gliel giura,Et cil li fiance,et il luy fiance,et ciz li fiance,Et celui lui promet,luego fiança -497,qui molt est liés de ceste delivrance;,che molto est lieto di questa diliveranza,qui moult estoit lies de sa deliurance,qui moult est lie de ceste deliurance,qui mout est liez de sa deliuuance,qui moult estoit ioyeux de sa deliurance,ca mucho estaua alegre desu deliberaçion -498|499|500|501,si li fet Grifons aporter a mengier|et puis commande|que l’en li aport ses armes|et eles li sont aportees,E Grifon gli fa aportare da mangiare poscia comandò|che l’uomo gli facesse portare sue armi|e elle gli sono aportate,Si li fist Griffons aporter a mangier|et puis|si commande con li aporte sez armes,Et grifon luy fait aporter a manger|et puis commande quon luy aporte ses armes|et elles luy sont aportees,Si li fut griffons aporter a mangier|et puis commande|que lan li aport ses armes|et eles li sont aportees,Si lui fist griffon apporter a mengier|et puis commande|que len lui apporte ses armes,e grifon le fiço|luego traer sus armas|e fiçole comer consigo|e encomendaronse adios -502,Si se part de laiens,ed e'si parte di là entro,et keux sarma,si se part de leans,si sarme|et se part de laiens,Lors sen part keux,e el se fue -503|504,et vet tant qu’il vient a hore de tierce al lieu|que l’en li avoit dit;,e fa|tanto che viene a ora di terza al luogo|che Grifon gli avea detto,puis monta sor son cheual el|Et sen vint tot droit au lieu|ou Griffons li auoit dit,et fait tant quil uient a heure de tierce an lieu quon luy auoit dit,et erre tant quil uient a hore de tierce on lieu|que cil li auoit dit,et tant erra quil uint au lieu ou griffon lui auoit enseigne:,e andubo tanto|que llego ala hermita|que le grifon dixera -505,si trova Agloval,Si vi trovò Aglovalle,si y troua agloual,si trouua agloual,Si troua agloual,si trouua agloual,e fallo ay agraual -506|507,qui molt fist grant joie de lui|quant il le vit,che molto fece gran gioia di lui,qui moult fist grant ioie de lui|quant il le uit,qui moult fist grant ioye de luy|quant il li uit,qui mout fit grant ioie de lui|quant il le uit,qui moult lui fist grant chiere,que mucho fiço de plazer conel|quando lo vido -508|509,et li demande|dont il venoit,e quando elli el vide si llo domanda ond’elli veniva ma elli non ne li vuole nulla dire,et li demanda tout maintenant|dont il uenoit,Si luy demanda|dont il uenoit,Si li demanda dom il uient,et lui demanda dent is uenoit,e preguntole dedonde venia mas el no selo quiso deçir -510|511,Mais il ne li en velt riens dire|qu’il ne trespassast sa foi,che non trapassasse sua fé volentieri,mais il nen uault riens dire|quil nen mentesist sa foy,mais il ne luy on ueult riens dire affin quil ne trepasse sa foy,mais il ne len wet riens dire quil ne trespassat sa foi,mais il ne lui en uoulut riens dire|qu il ne feust pariure,por no mentir su fiança -512,Lors i conte Agloval,Allor gli conta Glovalle come X,Et lors li conta agloual comment|X,Et lors luy compte agloual|comment les x,et Lors li conte agloual|comment il,Lors lui compta agloual,e agraual le conto -513,comment ti dis chevaliers estoient meu por querre Lancelot,cavalieri erano mossi per chiedere Lancellotto,compaignon de la table roonde estoient meu por querre lancelot,cheualiers estoient meuz|pour querre lancelot du lac,x|estoient meu por querre lanc̃,comment dix compaignens de la table ronde sestoient meuz|pour querir lancelot,luego como mas de diez caualleros heran metidos ensu demanda de lançarote|e el mesmo conellos -514|515|516|517|518,et que jamés ne finermunt d’errer devant qu’il en aient ores verraies noveles|Et vos|fet li mesire Kex|qu’en ferois vos|Voldrois vos entrer en ceste queste por l’amor de Lancelot,e che giamai non finirebbono d’andare davanti ciòe|che n’avessono udite veraci novelle|taE vo' diss’elli monsignor Keu che nne farete|Vo' vorete mettere in questa chesta per l’amor di Lancellotto,Et que iamais ne fineroient desrer|deuant chou quil en alulroient oi vraies noueles|Et vous fait il a keu : quen feres|venres vous o nous en ceste queste por amor de lancelot,et que iamais ne fineroient derrer iucqua ce quilz en ayent ouy urayes nouuelles|Et uous fait il messire keux quen ferez uous uoulez uous entrer en ceste queste|pour amour de lancclot,et que iamais ne fineront|derrer deuant quil auront troue uraiez nouelles|Et uos fait il|k̾|quen ferois uos|uodreis uons entrer en ceste queste|por amor de lanc̃,et que iamais ne fineront de errer tant quilz en aient ouy certaines nouuelles|Et uous keux dit il|que ferez uous|ne uendrez uous point en ceste queste auec nous|pour lamour de lancelot,e que jamas no tornaria|fasta que sepa verdaderas nuebas del|e vos señor don quia|que faredes entraredes enesta demanda con nos|por amor de lançarote -519|520,Certes il i entrast volentiers por vos|Et il dist,Certo disse monsignor Cheu io c’enterrò volentieri se non fosse altro|che per vois,Certes il entrast volentiers|pour vous|se vous fuissies adires ensi comme il est,certes fait il|il y enterroit uoulentiers|pour uous|Et il dit,Certes il i entrast bien por uos|et il dit,Voulentiers dit il,Ca verdaderamente dixo quia yo entrare -521|522,que voirement i enterra il;|si jure sor une crois de fust,eAllora giura la chesta sopr’una croce di fusto,Et il dist quil y enterra moult volentiers,que urayement y enterra il|Si le iure sus une croix de fust,que uoirement i entera il|Si Iure sor une creis de fust,Lors iura sur une croix de fust,e luego fizo tal jura sobre vna cruz de madero -523|524,qui devant lui estoit|tot autel sairement com li autre avoient tet,che davanti lui era|si fece tutto altrettal saramento come gli altri avieno fatto,Si iura sor vne crois de fust autretel sairement comme li autre auoient fait,qui estoit deuant luy|si fist tout tel serement comme les autres auoient fait,qui deuant lui estoit : tout autre tel sainrement comme li autre auoient fait,qui deuant lui estoit autel serment|comment les autres auoient iure,que ay estaua|como los otros auian fecho -525|526,Et lors acueillent ensamble lor chemin|Mes atant laisse ore li contes a parler d’els deus,Allora|si accolgono loro camino insieme|SMa atanto lascia ora il conto a parlare d’amenduni,Et lors acoillirent lor chemin ensamble|Mais atant laisse li contes a parler deuls iusques a vne autre fois,Et lors acqueillent leur chemin|ensemble|Mais atant laisse le comte a parler deulx|ii,Lors acoillent andui ensanble lor chemin|Mais atant laisse li contes ore parler dax|ii,et lors accueillent leur chemin tous ensemble|Mais icy laisse le compte a parler de eulx,e metieronse envno al camino Mas agora dexa el cuento de fablar dellos -527,et retorne a mon seignor Gauvain,e ritorna a monsignor Galvano,Et retorne a parler de monseignor Gauuain,Et retourne a parler de messire gauuain|et de ses auantures,et retorne a parler de monsignor|G,et retourne a messire gauuain,e torna a galuan -528|529,si com il s’est partis de ses compaignons|Or dit li conte que,si come s’è partito da suoi compagnoni|Or dice el conto,si comme il se parti de ses compaignons|et comment il li auint OR dist li contes,qui luy auindrent|quant il se party de ses neuf compaignons|Or dit li comte,si comme il est partiz de ses compangnons|OR dit li contes,si comme il se partist de ses compaignons Comme messire gauuain cenquist mathanias deuant son chasteau|et deliura saigremor le desree de prison|C|ui|Or dist le compte,que se auia partido desus conpañeros Agora dize el cuento -530|531|532|533|534,quant mesire Gauvain se fu partis de sa compaignie|qu’il chevalcha tos sols|molt dolens|et molt pensis de l’aventure de l’espee a quoi il avoit failli;|si erra tot le jor sans boivre,che quando monsignor Galvano|si fu partito da suo' compagnoni ch’elli cavalca tutto solo molto dolente|e molto pensoso dell’aventura della spada ov’elli avea fallito|si va tutto giorno sanza bere,que quant mesires Gauuain se fu partis de sez compaignonz quil cheualcha tous seus moult dolans|et moult pensis de Auenture a coi il auoit failli|si erra toute ior sans boire,que quant messire gauuain se fu party de ses compaignons quil cheuaucha tout seul moult doulent|et pensis de lauanture de lespee a quoy il auoit failly|et erra tout le iour sans boire,que quant messires G|ce parti de ses conpangnons quiͥl cheuaucha tous sex mout doleus|et mout panciz|de lauanture de lespee a qoi il auoit failli|Si erra tote ior sans boire,que quant monseigneur gauuain se fut party de ses compaignons quil cheuacha tout seul moult dolent|et moult pensif de lauanture a quoy il auoit failli Il erra toute iour sans auanture trouuer,que quando don galuan se partio desus conpañeros|que se fue solo muy triste|e muy pensando porla auentura enque auia fallesçido|e andubo|ansi todo el dia sin comer -535|536,et sans mengier|et sans trouver aventure,e sanza mangiare|e sanza trovare aventura,et sans mangier|et sans auenture trouer,et sans manger|et sans auanture trouuer,et sans mangier|et sans auanture trouer,et tout ainsi erra il le secend iour,e sin veber|e sin auentura fallar -537,qui face a amentevoir,che faccia a mentovare,qui a conter face,qui face a raconter,qui face a ramenteuoir,,que de contar sea -538|539,Et ausi erra le secunt jor|et le tiers,e nsi va el secondo giorno|e 'l terzo,Et tout ensi erra au secont ior|et au tierch|et au quart,ainsi erra le second iour|et le tiers,Ensi erra les|ii|iors|et le tiers,et le tiers Au quart iour,e ansi andubo tres dias al quarto dia le auino -540,Mes al quart li avint endroit miedi qu’il erra par devant la maison Mathamas,Ma al quarto giorno gli avenne|che venne in diritto mezodi per davanti la magione di Matamas,Et au quint ior li auint il quil passa par deuant la maison mathamas,Mais au quart iour luy aduint endroit medy quil passa par deuant la maison mathamas,mais au quart li auint endroit midi|quil erra par deuant la maison mathanas,si lui auint quil se trouua deuant la maison de mathanias,que paso porla casa de matamas|y estaua ala puerta -541|542,qui tenoit Saigremor en prison|et il avoit,che tenea Sagramors in pregione|e elli avea,qui tenoit saigremor en sa prison|et mesires Gauuain cheualchoit|et auoit,qui tenoit saigremor en prison|et il auroit,qui tenoit sagremor en prison|et il auait,qui tenoit saigremor en prison|et monseigneur gauuain cheuauchoit tout pensif|et auoit,el que tenia a sagramor en prision -543,si grant talent de dormir qu’il ne savoit ou il aloit;,si gran talento di dormire|che non sapeva in qua' parti e' s’andasse,si grant talent de dormir quil ne sauoit ou il aloit,si grant talent de dormir quil ne sauoit ou il aloit,si grant talant de dormir quil ne sauoit ou il aloit,si grant tallent de dormir quil ne sauoit ou il aloit,e el auia atan gran sabor de dormir|que no sabia pordonde se yua -544|545|546|547,si avint qu’il chevalcha par devant Mathamas|qui estoit a sa porte|ne onques ne li dist mot|et si l’avoit Mathamas salué,si avenne|che suo cavallo el menò per davanti Matamas ch’era a sua porta né unque non gli disse motto|e si l’avea Matamas salutato,Et mathamas estoit deuant sa porte|mais onques mesires Gauuain ne li dist mot|et si lauoit mathamas salue,Si aduint quil passa par deuant mathamas|qui estoit a sa porte ne oncquez ne luy dist mot|Et si lauoit mathamas salue,Si auint quil cheuaucha par deuant mathanas|qui a sa porde estoit|Ne onques ne li dit mot|et si lanuoit math̃|saluee,Mathanias estoit deuant sa porte|mais encques messire gauuain ne lui dit mot|et si lauoit mathanias salue,ansi que auino|que paso ante matamas|que estaua a su puerta|e matamas lo saluo mas galuan no le rrespondio palabra -548|549,Quant Mathamas vit ce|si cuida qu’il le feist par orgueil qu’il ne li deignast respondre;,Quando Matamas vide ciò si credette ch’elli fosse orgoglioso|che per ciò non gli degnasse rispondere,Et quant mathamas uit ce: quil ne li respondi mie|si quida quil le laissast par orgueil|quil ne daignast parler a lui,quant mathamas uit se|si cuida quil le feist par orgneil|et qu il ne luy daignast respondre,quant matħ|uit ce|si cuida quil feist ce par orguel|Ou quil ne li dangnast respondre,Quant mathanias uoit quil ne lui dit mot,e matamas penso|que por argullo lo dexaua de azer -550,si entre en sa maison,si entrò immantanente in sua magione,ors entra maintenant en sa maison,et entre en sa meson,Si entre en sa maison,,y entro ensu casa -551|552,et demande ses armes a grant besoing:|et si escuier li aportent isnelement,e domandò sue armi a gran bisogno|e scudieri liel portano isnellamente,si demanda sez armes|Et vns|Lescuiers li aporte,et demande ses armes a grant haste|et ses escuiers luy aportent isnelement,et demande ses armez a grant besong|et cil escuier li aportent uolestiers,si cuide,e pidio sus armas a gran priesa|y vn escudero selas traxo muy ayna -553|554|555|556|557|558|559|560|561|562|563|564|565|566,Et cil de laiens li demandent ou il velt aler|et il dist qu’il ira aprés le plus orgueillos chevalier qu’il onques mes veist|kar ie le saluai|fet il|et si ne me deigna respondre:|si me pesera molt durement|se je ne li abat ancui grant parti de son orgueil|Lors monte|et s’en va tos les esclos qu’il trueve|tant qu’il aconsieut mon seignor Gauvain a l’entree d'unes broches|et il li escrie de|si loing com il le voitTornés ça cel escu|sire chevaliers|ou je vos ferrai par derieres :,'e quelli|che là entro sono el domandano ov'elli vuole andare ed|e lor risponde ch’elli andrà apresso al più orgoglioso cavaliere ch’elli unque vedessono sch’io el salutai diss’elli|si non mi degnò rispondere|si mi peserà molto duramente s’i non gli abatto molto gran partita di suo orgoglio|Allor|monta|e se ne va tutti gli serosci|che truova tanto ch’elli agiugne monsignor Galvano all’entrata d’uno bosco e llo sgrida di|si lungi com’elli el vide|aVolgete in qua quello scudo sire cavaliere o io voi fedirò per di dietro,et li demande en|quel lieu il uoldra aler|Et il dist apres le plus orguellous cheualier del monde Car iou lai fait il salue|et il ne me daigna respondre|Si men pesera moult durement|se iou ne li abaich son orgueil|Lors monte mathamas maintenant sor son cheual|et sen uait apres monseignor Gauuain|Et tant quil le uit|et li escrie sire cheualiers tornes cha lescu,et ceulx de leans demandent ou il ueult aller|et il dit quil uait apres le plus orgueilleux cheualier quil uil oncquez|Car ie lay salue fait il|et il ne ma deigne respondre|si seray bien corrouce|si ie ne luy abaz grant partie de son orgueil Lors monte|et sen uait tous les escloz tant quil aconceut messire gauuain a lentree dunes broces|et luy escrie de|si loing quil le uoit Tourne deca cil escu sire cheualier ou ie uous ferray par derriere,et cil de laiens li demandent ou il wes aler|et il dit quil irra pres le plus orguillos cheualier quil onques ueist|Car ie le saluai fait il|et si ne me dangna respondre|Si me pesera fait il mout durement se ie ne li abat grant partie de son orguel|Lors sen ua|et erra tant quil ataint monsignor|G|a lantree dunes brosses|et li escrie de|si loing comme il le uoit|tornez sa cel escu Sire cheualiers ou ie uos ferrai par derierres,que se soit par orgueil|Il entra incontinent a sa maison|et demanda ses armes:|puis monta a chenal|et courut aprez mefsire gauuain tant quil le uist a lentree dune forest|si lui escria|Sire cheualier tournez sa lescu,e dixole señor donde queredes yr tras vn cauallero dixo el el mas argulloso del mundo aquien salue|e no me quiso rresponder palabra mas mucho me pesara sino le abaxo gran parte desu argullo|e desque fue armado cabalgo ensu cauallo|e fuese muy apriesa porel rrastro|que fallo tanto|que vido a don galuan ala entrada devnas matas|e desque lo vido començole a dar vozes|e a deçir tornad ami señor cauallero ese vuestro escudo sino yo vos ferire -567|568,si i avrois greignor honte|a Atant s’esveille mesire Gauvain,si v’arete grande ontab|Atanto|si risente monsignor Galvano,Et mesires Gauuain sesueille,si y auez grant honte|Adonc sesueille messire gauuain,Si i auerez plus grant honte|Atant sesueille messires|G,Adonc sesueille monseigneur gauuain,por detras|e ansi abredes mayor desonrra|entonçes acordo don galuan -569|570,si se regarde|et voit venir le chevalier tot apresté de lui ferir;,si risguarda|e vide el cavaliere venire tutto aparecchiato per lui fedire,qui encore aloit tot dormant|et voit celui uenir tot apreste por lui ferir,et regarde|et uoit se cheualier tout apreste de le ferir,et se regarde|et uoit uenir le cheualier tot apreste de lui ferir,et uoit uenir le cheualier:,e vido venir al cauallero aparejado delo ferir -571,si se merveille por quoi ce est;,si si maravigliò perché ciò est,si sesmerueille moult pourcoi chou est,si se merueille|pour quoy cest,si ce merueille por qoi cest,si se merueille|pour quoy cest,e mucho se marauillo|porque fuera aquello -572|573,si enbrace l’escu|et alonge le glaive,si mbraccia lo scudo|e slunga la lancia,Si embrache lescu|et alonge le glaiue,et embrace lescu|et esloigne le glayue,Si enbrace lescu|et alongne le glaiue,Lors embrasse lescu,e luego enbraço su escudo -574,et se retorne devers lui,e si torna divers lui,,et se tourne deuers luy,et se reto[rne] uers lui,et se retourne deuers lui,e torno contrael -575,si le fiert,si 'l fiede,et le fiert,si le fiert,et le fiert,si le fiert,e firiolo -576|577|578|579|580|581,si durement qu’il le porte del cheval a terre|Et lors descent|kar requerre nel voldroit il mie a cheval;|si atache son destrier a un arbre|puis trait l’espee|et cort sus a celui,si duramente in suo venire ch’elli el porta del cavallo a terra|e discende ché richiedere nol vorebbe elli mica a cavallo|Si atacca suo destrieri a uno albero poscia trae la Spada|e corre suso a colui,si durement quil le porte del cheual a terre|Et lors descent de son cheual|quar a cheual ne le veult il pas requerre|Si trait lespee del fuerre:|et cort sus a mathamas,si fort qu il le porte du cheual a terre|et lors descent|car il ne se uoudroit pas requerre a cheual|et atache son destrier a ung arbre|puis trait lespee|et court sus aceluy,Si durement quil labat del cheual a terre|et lors dessent messires|G|car requerre ne le uodroit mie a cheual|Si atache son cheual a|i|arbre|puis tint lespee|et cort sus a celui:,si durement quil le porte du cheual a terre|Et lors descent de son cheual|et trait son espee|et court sus a mathanias,ansi duramente dela lança|que dio conel atierra del cauallo|y entonçes desçendio don galuan del cauallo -582,qui ja se relevoit,che ssi rilevava,qui ia se releuoit,qui se releuoit,qui ia ce releuoit,qui ia se releuoit,ca lo non queria acometer del cauallo|e atolo a vn arbol -583,si le fiert,si l fiede,si le fiert,si le fiert,si le fiert,et le fiert,e fuese al cauallero -584|585|586|587,si durement qu’il le rabat a terre tot estordi|Et Iors li esrache le hialme de la teste|si felenesement qu’a pou qu’il ne li a le nes tot eschachié|si saine molt durement,si duramente ch’elli el rabatte a terra tutto stordito|Allor silli arappa l’elmo della testa|si follemente|che a poco|che non gli à el naso tutto ischiacciato|e nonperquanto molto gli sanguina forte,si durement quil le rabat a terre|et li esrache le healulme de la teste|si felenessement ca poi quil ne li a esrachie le nes|si saine mathamas trop durement,si fort quil labat a terre tout estourdy|et lors luy errache le heaume de la teste|si felonnessement qua pou qu il ni luy a esrache tout le nes|si seigne moult fort,si durement quil le rabat a terre tot estordi|et lors li errache le hiaume de la teste; ca pou quil ne li a le nes tout esquachie :|Si sainne mout durement,si durement qu il le rabat a terre|et lui arrache le heaume de la teste|si fellennessement|qui a peu quil ne lui arrache les yeulx de la teste|Si saigne mathanias moult durement,que ya se leuantaua [^e firiolo] tan duramente dela espada|que dio conel entierra estendido -588|589|590|591|592|593,Et lors li dist qu’il se rende ou il l'ocirra sans plus atendre;|et cil jut en pasmison|kar trop grant anguoisse i ot fet mesire Gauvain al hialme esrachier|Et il li dit totes voies qu’il se rende ou il li coupera le chief;|et cil se ressort a grant paine|si crie merci,Allor gli disse ch’elli|si renda od elli l’uccidrà sanza più atendere|e que' giacea in ispasimagione ché troppo gli avea fatto grande angoscia monsignor Galvano allo arappare dell’elmo|ed e' gli dice tuttavia|che ssi renda od e' gli colperà la testa|eE que s’isvertudia a grande pena,Et mesires Gauuain li commande quil se rende ou il li copera la teste sans plus atendre|Et il iut grant piece a terre quil ne dist mot|quar trop estoit angoisseus de chou|que mesires Gauuain li auoit fait au heaume esrachier|Et quant il fu reuenus,Et il luy dit qu il se rende ou il loccira sans plus actendre|Et cil est pasme|car trop grant angoesse luy a fait messire gauuain a arracher le heaume|et il luy dit qu il se rende ou il luy copera la teste|Et il se resourt a grant peine|et crie mercy,et lors li dit quil se rande|Ou il locirra sans plus atandre|et il iut en pasmissons|Cac trop grant angoisse li auoit faite messires|G|au hiaume esrachier|et il li dit totesuoiez quil se rande ou il li copera le chief|et cil li crie merci,et menseigneur gauuain lui dit qu il se rende ou il lui couppera la teste|Et celui geut a terre grant piece quil ne lui respondist mot|et monseigneur gauuain lui dit|que sil ne se rent qu il loccira sans plus attendre|Et celui respont a monlt grant paine,e arrancole el yelmo dela cabeça tan de rreçio|que por poco no le quebro el pescueço|e matamas se quexo muy fuertemente -594|595,et dist qu’il ne l’ocie pas|lear vos n’i gaignierés,si grida mercé,et il uoit lespee sor sa teste,et dit qu il ne loccie pas,et li dist quil ne locie pas,et crie mercy,e galuan le dixo o te rrinde o te cortare la cabeça sin mas esperar -596|597|598|599|600|601|602|603|604,fet il|sire chevaliers|fors vos metre en pechié mortel|et moi ocirre|Et certes je ne vos cuit pas Ei tant avoir forfet|que vos me doiés ocirre|comment avés vos non|fet mesire Gauvain|— J’ai non,e dice|che non l’uccida passo aché vo' non vi guadsagnjereste nulla sire cavaliere forse vo mettere in peccato mortale in me uccidere|e certo io non credo tanto aver misfatto|che voi mi doviate uccidere|— Il E come avete vo' nome|disse monsignor Galvano,si dist ha: sire cheualiers ne mochies mie :|quar uous ni gaaigneres riens|Lors li demande mesires Gauuain|comment il auoit a non|Iou sui fet il apeles mathamas,Car il ny gaingneroit fait il riens fors le mectre en peche mortel|Et certes ie ne uous cuide pas fait il auoir tant meffait|que uous me doyez occire|et comment auez uous nom fait messire gauuain,Car uos feriez pichie mortel|et certes ie ne uos au depar auoir tant mesfait|que uos me deussiez ocirre|et comet auez uos non fait messires|G,et dist|Haa sire cheualier ne me occhies pas|car uous ne y gaigneries riens|et comment aues uous a nen fait mensieur gauuain|Ie suis fait il appelle mathanias haa fait mensieur gau,e matamas|que estaua fuera desu entendimiento porla gran cuita|que ovo porlo|que don galuan le auia fecho non le rrespondio palabra mas don galuan le dixo otra vez|si te non rrindes yo te matare -605|606,fet il|Mathamas,— l’ ò diss’elli nome Matamas,ha : fet mesires Gauuain vous estes cils chies,Iay nom fait il matamas,Iai non fut il mathanas,uous estes mathanias chilex,e Matamas le rrespondio merçed a muy gran pena -607|608|609|610,— Ha|Mathamas|fet il|vos estes celui chiés cui Saigremors li Desreés ala entre lui,— Al Matamas disse monsignor Galvano|A|Matamas voi siete colui a casa cui Sagramors il Disree andò intrallui,qui saigremors|et dodyniaus alerent querre a mangier por la royne,Haa mathamas fait il uous estes cil chex|qui saigremor le desree,ha: Matha̾|fait messires|G|uos iestes ciz chiez cui sagremors ala entre lui,qui saigremor,e dixo ay señor cauallero|e no me mateis|Ca tu no ganaras -611|612|613|614|615|616|617|618|619|620,et Dodinel le Salvage! a Par mon chief|je vos ocirai ou vos m'en dirois ce|que vos en savés|— Ha|sire|fet il|por Dieu merci ! Certes se vos me volés laissier atant|je vos rendrai Saigremor ains qu’il soit nuit|— Voire|fet mesire Gauvain,e Dodinello il Salvaggio|Per mi capo i' voi ucciderò o vo' mi direte ciò|che voi ne sapete|— Al sire disse Matamas per Dio mercé certo se vo' mi volete atanto lasciare i’ vo renderò Sagramors inanzi che ssia notte|— Vere disse monsignor Galvano per mi' capo i' vo lascerò ma i' voglio,par mor chief iou vous ocirrai ou vous me dires chou|que vous en saues|ha : sire fet mathamas por dieu merchi|Certes se vous me uolies por tant laissier iou vous rendroie saigremor le desree|aincois quil fust anuitie : voire fet mesires Gauuain,et dodinel le sauuage alerent|Certes ie uous occiray ou uous me direz ce|que uous en scauez|Haa sire fait il|pour dieu mercy Car|si uous me uoulez laisser ie uous rendray saigremor auant qu il soit nuyt|uoire fait messe gauain,et dodinel le sauuage|Par mon chief Ie uos ocirrai ou uos direz ce|que uos en sauez|ha; sire fait il por dieu merci|Certes ce uos me uoliez atant laissier : ie uos randerai sag̾|ains quil soit midis|uoire fait messires|G,et dodinel allerent querir a menger a la royne par mon chief ie uous occhiray ou uous me en dires ce|que uous en saures haa sire|pour dieu mercy|Certes se uous me uoulles a tant lessier: ie uous rendray saigremor ains|que il soit anuittie uoire fait mensieur gau,y cosa saluo vn pecado mortal|pues como auedes nombre dixo don galuan a mi llaman dixo el Matamas|ansi dixo el vos soys matamas|que tenedes asagramor|e adinarax el saluaje pormi cabeza yo vos matare|si me non deçides|lo que sabedes dellos ay señor Dixo Matamas|por dios merçed|ca si vos me dexades yo vos dare a sagramor antes dela noche pormi cabeça dixo don galuan yo vos dexare|si me hazeis fiança delo façer|como lo dezides|que vayades en prision alla -621|622|623,par mon chief|et je vos lairai;|mais je vueil,che voi mi giuriate,par mon chief iou vous lairai donkes|Mais iou voel,par mon chief ie uous lerray|mais ie uueil,par mon chief|Ie uos laisserai|mais ie ueil,par men chief|et ie uous lesseray donc mes ie uueil,do vos ymbiare|e mucho mas lo fio -624|625,que vos me fiançois|que vos ensi le ferois com vos le m’avés dit,che voi insi l farete come voi el m’avete detto,que vous me fiancies|que vous le feres ensi comme vous laues dit,que uous me fiancez|que uous le ferez anisi comme uous le mauez dit,que uos me fiensois|que uos ainsi le ferois comuos lauez dit,que uous me fianches aincois|que uous le feres ainsi|comment uous laues dist:,que lo fareis todo|entonçes caualgaron mas Matamas a muy gran pena|Ca mucho se sentia quebrantado -626,et que vos irois en prison la ou je vos voldrai envoier,e che voi andrete in pregione là ove i’ vo vorò mandare,et que vous irois en prison la ou iou vous enuoierai|Et mathamas li fiance,et que uous yrez en prison la ou ie uous uoudray enuoyer,et que uos irois en prison la ou ie uos uorai enuoier|et il li fiance,et que uous pres en prison la ou ie uous enuoieray,e tornaronse|por aquel Camino pordonde auian venido -627|628|629|630,Et cil li niance Lors monte mesire Gauvain|et cil ausi|mais ce fu a grant paine|kar molt estoit las,Ed e' gliel giura|Allora monta monsignor Galvano|e quelli altresi ma ciò fu a molto grande pena ché molto era travagliato|e lasso,Lors monte mesires Gauuain sor son cheual|et mathamas sor le sien,et il luy fiance|Lors monte messire gauuain|et il aussi|mais ce fu a grant peine|car moult estoit las|et trauaille,Lors monte messires|G|et il ausi|Mais ce fu a mout grant painne|Car mout estoit las|et trauilliez,et mathanias lui fianche: lors mente mensieur gauuain sur son cheual|et mathanias au sien:,e andubieron tanto fastaque llegaron al castillo de matamas|e quando vieron los suyos|que matamas venia Conquerido Dexaronse yr a don gal uan Pero matamas les defendio|que porlos -631|632|633,et traveilliés a; retornerent tot le chemin qu’il estoient venu tant qu’il vindrent al chastel Mathamas|Et quant cil de laiens sorent|que lor sires estoit conquis,Si ritorna tutto el camino ch’elli era venuto tanto ch’elli venne al castello di Matamas|E quando quelli di dentro seppono che lloro signore era conquiso,si retornerent tot le chemin quil estoient uenu|et tant quil vindrent au castel mathamas|ouant cil de laiens sorent|que lor sires estoit conquis,si retournerent tout le chemin quilz esloient uenuz|et tant qu ilz uindrent au chastel mathamas|et quant ceulx de dedans sceurent|que leur sire estoit conquis,Si se retorne tout le chemin quil estoit uenus|et tant quil uindrent au chastel math̾|et quant cil de leians oient|que lor messires estoit conquis :,si retournerent tout le chemin tant qu ilz uindrent au chastel mathanias|Et quant ceulx de leans sceurent|que leur seigneur estoit conquis,ojos|que enla cara tenian -634|635,si voloient corre sus a mon seignor Gauvain|quant Mathamas lor deffendi sor les iex de lor testes qu’il nel tochaissent ;,si vollono correre suso a monsignor Galvano quando Matamas lor difende sopra gli occhi della testa ch’elli nol toccassono,si volrent core sus a monseignor Gauuain|mais mathamas lor desfendi sor lez iex de lor testes,si uouloiont courre sus a messire gauuain|quant mathamas leur deffendy sur les yeulx de leurs testes quilz ne le touchassent,si uoloient corre sus a monsignor|G|quant math̾|lor desfandi sor lor ielx de lor testes quil nel thouchasent,Si uoulurent courrir sus a monsieur gauuain mes mathanias leur deffendist sur les yeulx de leurs testes,que no metiesen mano enel -636|637|638|639,et i avoit laiens plus de XXX|chevaliers|si que mesire Gauvain n’i peust avoir duree|s’il l’euissent assailli Lors fet Mathamas traire Saigremor hors de prison,ed elli avea là entro più di xxX|cavalieri sicché monsignor Galvano non vi potesse aver durata s’elli l’avessono asalito|Allor fa Matamas mettere Sagramors fuori di pregione,Et il estoient laiens|XXx|cheualier ou plus|si que Gauuain ni peust auoir duree|Et lors fist mathamas traire saigremor hors de prison,et il auoit leans plus de|xxx|cheualiers|Si que messire gauuain ny peust auoir duree silz leussent assailly Lors fait mathamas traire saigremor hors de prison,et il auoit laiens plus de|xxx|cheualiers|si que messires|G|ni poist auoir duree|et lors fist math̾|traire fors de prison Sag̾,Et lors fist mathanias traire saigremor de prison,e ellos heran bien treinta caualleros|e mas|ansi que don galuan no los pudiera durar|e luego se partieron del|y entonçes fiço matamas sacar a sagramor dela prision -640|641|642,si le rent a mon seignor Gauvain|si sain com il estoit|Et quant il le vit,si l rende a monsignor Galvano insi sano com’egli era|E quand’elli el vide si lli fece molto gran gioia,si le rendi a monseignor Gauuain|Et quant il le vit,si le rend a messire gauain|si sain comme il estoit|et quant il le uit,Si le randi a monsignor|G|si sain comme il estoit|et quant il le uit,et le rendist a mensieur gau|Et quant mensieur gauuain le uist,e diolo a don galuan|e quando lo el vido tomo muy gran plazer conel -643,si li dist qu’il n’avoit pas eu male prison :,e gli disse|che non avea mica in mala pregione stato,si li dist quil nauoit mie en trop male prison,si luy dist quil nauoit pas este en male prison,Si dit quil nauoit pas en male prison este,si dist qu il nauoit pas eu trop malle prison,e dixole pordios amigo no ouistes vos mucho mala prision -644|645|646,et de ce disoit il voir|kar molt li avoit aide ia file Mathamas|et molt l’avoit honoré en la prison,e di ciò diceva elli vero ché molto l’avea atato la damigella la figliuola di Matamas|e molto l’avea onorato nella pregione,Et de che disoit il uoir|Car moult li auoit aidie la fille fsarz al mathamas|et moult lauoit honore en sa prison,et de ce disoit il uoir|car moult luy auoit aide la fille mathamas|et moult lauoit honnouree en la prison,et il dissoit uoir|Car mout li auoit aidie la fille mathanas|et solacie en la prison,et de ce disoit il uoir|car moult luy auoit aide la fille mathanias,e esto deçia el bien con verdad|ca mucho le auia ayudado|e honrrado la hija de matamas enla prision Como don galuan enbio en prision A Matamas Ala rreyna ginebra -647|648|649|650|651,Quant Saigremors vit mon seignor Gauvain|si fist molt grant joie|et demanda ses armes|por ce que aler s’en voloit|et l’en li aporte,Quando Sagremors vide monsignor Galvano|si gli fece maravigliosa gioia|e immantanente domanda sue armi per ciò ch’andare se ne vuole|e l’uomo gliel porta,Et quant saigremors uit monseignor Gauuain|si li fist moult grant ioie|et il a lui,Quant saigremor uit messire gauuain|si luy fist molt grant ioye|et demanda ses armes par ce quil son uouloit aller|et len luy apporte,Quant Sag̾|uoit monsignor|G|si li fut mout grant ioie|et demande ses armes porce qͣIer sen uoloit|et len li aporte,Quant saigremor uist monsieur gauuain|si luy fist grant ioye|et il a luy: lors demandent leurs armes,e que dixese Ala rreyna Como Sagramor auia entrado enla demanda de don lançarote Mucho fizieron gran alegria los dos caualleros envno|e sagramor pidio sus armas|ca dixo|que luego se queria yr Matamas selas mando dar -652|653|654,Et quant il fu tot pres comme de monter|si vient a la damoisele por prendre congié|si la commande molt a Dieu,E quand’e fu tutto presto di montare elli venne alla damigella per pigliare comiato si ll’acomanda a dDio molto dolcemente,,et quant il fu tout prest de monter|si uint a la damoisele|et prent congie|et la commande moult a dieu,et quant ce fu tout pres comdel monter :|Si uint a la damoisele por pandre congie|et li comande mout a dieu,car ilz sen uouldrent aller de leans,e desque fue armado antes|que subiese enel caballo fuese ado estaua la donçella|y encomendola a dios -655|656|657|658|659|660|661,et dist qu’il es ses chevaliers en|quel lieu qu’il soit|et cele l’en mercie molt|Atant se volent aler de laiensa|et mesire Gauvain apele Mathamas|et li distJe vos commant|que vos aillois a la cort mon seignor le roi Artu,e dice ch’egli è suo cavaliere in qualche luogo ch’elli sia|e quella ne l merceda molto|PAtanto se ne volevano andare di là entro|e monsignor Galvano apelrenda o elli morrà,Et mesire Gauuain apele mathamas|et li dist Sire il vous conuient aler a la Cort le roy artu,et dit qu il est sien en quelque lieu quil soit|et elle le mercia moult Adonc sen ueulent aller de leans|et messire gauuain apelle mathamas|et luy dist|Ie uous commande|que uous aillez a la court de monS le roy artus,et dit quil est ses cheualiers en|quel que lieu|que il soit|et cele len mercie mout|et atant sen uoloient aler|quant messires|G|apela math̾|et li dit ie uos comant|que uos alois a la cort le Roi artus,et mensieur gau|appelle mathanias|si luy dist quil conuient qu il uoise a la court du roy artus,e dixo donçella señora yo soy vn cauallero|y fare|quanto por vos me fuere mandado La donçella selo agradesçio mucho|e don galuan dixo a Matamas yo vos mando|que vos bayades ala corte del rrey artur -662|663,et vos metés en sa prison de par Gauvain son neveu ;|et dites a ma dame la roine,,et si vous metes del tot en sa prison de par Gauuain son neueu|et dites a madame la roine,et uous mectez en sa prison de par gauuain son nepueu|et dictes a madame la royne,et uos metes en sa prison de par son neueu|et dites a madame la roine,et se mette du tout en sa prison de par gauuain son nepueu,e que vos metades en prision|e non fagades otra cosa en ninguna manera Delas|que enel mundo son|e diredes ami señora la rreyna -664,que tot ensi ai trové Saigremor;,,que tot einsi ai troue sagramor li desree,que tout anisi ay trouue saigremor,que tout ainsi ai trouue Sag̃,,que falle asagramor -665|666,et s’ele vos demande qu’il est devenus|si poés dire qu’il est entrés en la queste de Lancelot aprés les autres,,et sele uos demande quil est deuenuz|si porois dire quil est entrez en la queste de lancelot dou lac enpres les autres compaignons,et selle uous demande quil est deuenu|si pouez dire qu il est alle en la queste lancelot comme les autres,Et cele demande quil est deuenus|Si li dites quil est entres en la qeste de lanc̃|auec nos autres conpangnons,,e que a entrado enla demanda de don lançarote del lago conlos otros conpañeros -667,Et sans faille il avoit ja conté a Saigremor la queste ou il estoient entré;,,et sans faille il auoit ia conte a sagramor la queste ou il estoient entre,,et sans faille il auoit Ia contee a Sag̃|la queste ou il estoient entre,,e sin falta don galuan auia ya contado a sagramor toda la demanda de don lançarote|y entro enla demanda -668|669,et cil li avoit fet tot autel sairement com li autre firent|Et Mathamas dist,,et cil i auoit fet tot autretel seirement comme li autre compaignon firenti etlPisoc mathamas dist quil le fera volentiers,et qu il auoit fait tout itel serment come les autres|et mathamas dit,et auoit fait tout autretel sairement comme li autre firrent|et math̾|dit,et mathanias dist qne,e fiço tal juramento|como todos los otros conpañeros|e Matamas dixo -670|671,que ce fera il volentiers|Si se departent li dui compaignon de laiens,,,que ce fera il uoulentiers|si se departent les compaignons de leans,que ce fera il uolentiers|Si sen partent li dui compangnon de laiens,si fera il uoulenlentiers Mes a tant se taist ores le compte de eulx tous,que muy de grado lo faria -672|673|674,et s’en vont lor chemin ensamble|Mes atant se taist ore li contes d'els|kar assés en a parlé a ceste fois,,Mais atant laisse ore li contes a parler de lui,et sen uont leur chemin ensemble,et sen uont lor chemin ensanble|mais atant se tait li contes daus|car assez en a parle a ceste fois,et retourne maintenant a parler de hector des mares|Comme hector des mares se trouua au chastel ou dodinel estoit en prison,entonçes se partieron los dos conpañeros dende Mas agora dexa el cuento de fablar dellos -675|676,et bien i savra retorner|quant lieu en iert,,et daus tous,Mais atant se taist ores le comte deulx,et bien i saura retorner|quant lieu sen iert,et le deliura,e torna a estor de mares -677|678|679|680|681,si parole d’une aventure|qui avint a Hestor|qui ne fet pas a oublier|ains le doit l’en bien ramentevoir el livre|Or dist li contes,Giamai Astor non,et retorne a parler de hector dez mares|Et dist li contes,Et parle dune auanture|qui aduint a hector Or dit li comte,Si parole dune auant᷑e quil auint a hector|qui ne fait pas a hoblier ains la doit ou bien ramenteuoir uouiant tous CE dit li contes|que quant,et comme tous les compaignons se trouuereut a la blance croix|et recommencerent leur queste|OR dist le compte,que yua ensu demanda Agora dize la historia -682|683|684|685|686|687|688|689,que quant Hestor se fu partis de ses compaignons|qu’il erra par mi la forest V|iors entiers|I|hore avant|et autre arrieres|et sans aventure trover|que l’en vos doie dire,,que quant hector des mares se fu partis de sez compaignons ensi comme li contes a deuise|il erra iii|iors en la forest|vne heure auant,que quant hector se fu party de ses compaignons qu il erra parmy la fourest cincq iours entiers ung auant at autre arriere|et sans auanture trouuer|que len doye dire,h|ce fu partiz de ses conpangnons|Si erra parmi la forrest|u|iors entiers|une eura sa|et lautre la|et sans auanture trouer|qui a conter face,que quant hector des mares se fust parti de ses compaignons quil erra parmy la forest uiii|iours entiers une heure auant|et laultre arriere sans aduanture trouuer:,que quando estor se partio de sus conpañeros|que andubo|por medio dela floresta ocho dias vna ora de aca|y otra ora de alla sin auentura fallar|que al Cuento faga -690|691,et tos jors demandoit noveles de Lancelot par la ou il venoit;|mais onques ne trova,,et autre arriere sans auenture trouer,Et tousiours demandoit nonuelles de lancelot la ou il passoit|mais onc ne trouua,et tous iors demandoit nouelles de lanc̃|par ou il uenoit|mais onques ne pot trouer,et tousiours demandoit nouuelles de lacelot mes onques ne trouua,e toda via demandaua nuebas de lançarote del lago|por do quier -692|693,qui de rien l’en asenast|Al cinquime jor li avint,,qui a conter face Au quart ior li auint,qui luy enseignast|Au ue,qui de rien len assenast|Auent au sisieme Ior,qui de rien len assenast: au|neuuiesme iour luy aduint,que yua mas nunca pudo fallar quien del le dixese cosa|e al noueno dia le auino quela ventura lo lleuo -694|695,que ses chemins l’amena a la planche|dont Dodiniais estoit chaois en Peve,,que ses chemins le mena a la planche ou dodyniaus li saluages estoit cheus en laigue,iour aduint quil arriua a la planche ou dodiniaus estoit cheu en leaue,que auanture la mena a la planche|dont dodynias li sauuages chai en leue,que son chemin le mena ou dodinel estoit cheu en leaue,por aquel camino dela plancha ado don dinax cayo enel agua -696|697|698,Et quant il vint ta|si vit bien qu’il ne porroit outre passer fors par la planche:|si descent,si ismaga mica anzi islunga immantanente sua lancia,Et quant il vint la|si vit bien quil ne pooit par aillors passer|que par illuec|si descent,Et quant il uint la|si uit bien quil ne pourroit passer oultre fors par la planche|si descent,et quant il uint la|si uit bien quil ne porroit oute passee fors par la planche|Si descent,et quant il uint la sy uist bien quil ne pouoit pas par ailleurs passer|que par illeuc|si deschent,e quando llego al agua bio vien|que no podia pasar al otro cabo sin desçender del cauallo|e entonçes el desçendio -699|700,et atache son cheval a un arbre|et dist,e mette lo scudo davanti su petto,et atache son cheual a|j|arbre|et dist,et atache son cheual a ung arbre|et dit,et atache son cheual par la planche deles a i|arbre|et dit,et atache son cheual a ung arbre|et dist,e ato el cauallo a vn arbol|e dixo -701|702,que por la perte del cheval ne remaindra il pas qu’il ne past outre lar je voi bien|fet il,,que por la perte dun cheual ne laira il mie|que il ne past outre|Car iou voi bien fait il,que pour la perte du cheual ne demourra il pas quil ne passe oultre|car ie uoy bien fait il,que por la perte del cheual ne remandra il pas quil ne past outre|Car ie uoi bien fait il,que la perte du cheual ne lessera il mie qu il ne passe oultre lors se met sur la planche tout arme,ansi dios me ayude ya|por perdida devn cauallo no dexare de pasar ala otra parte|ca yo se bien -703|704|705,que ceste planche fu fete|si estroite por les chevaliers errant retenir|Lors se met desus la planche tos armés,e quando el cavaliere viene apressando Astor lo schencisce per ciò,que ceste plance ne fu|pour el faite|fors por lez cheualiers errans deceuoir|Lors se met sor la plance moult hardiement,que ceste planche cy fu faute|pour retenir les cheualiers errans|Lors se mect sur la planche tout arme,que ceste planche fu faite|si estroite por les cheualiers errans retenir|Lors ce met hectors sor la planche tous armez,,que esta plancha no fue aqui puesta sino porlos caualleros andantes|e luego enla plancha ansy armado se puso -706|707,et passe outre molt hardiement|comme cil,,et passe outre tous armes comme cil,et passe oultre|molt hardiement comme cil,et parsse outre mout hardiement comme ciz,et passe oultre menlt hardiement:|car il ne doubtoit nulle aduanture,e paso dela otra parte muy prestamente|como aquel -708|709,qui tant estoit hardis|que nule aventure ne le puist esmaier,che non l’osa a pieno colpo atendere ch’a cavallo era,qui estoit tant hardis quil ne doutoit nulle auenture,qui tant estoit hardy|que nulle auanture ne le pouoit esmayer,que tant estoit hardiz|que nule auanture ne le pooit esmaier,que il trouuast ne quil ueist,que hera muy ardid|que nunca dudo auentura quele viniese ni fallase -,,,que il trouast ne quil ueist,,,, -710|711|712|713,Et quant il est venus a l’autre rive|si voit le chastel a|qui pres d’ilueq estoit|et il s’adrece cele part,si convenne ch’e fallisse a llui fedire,Et quant il vint a la riue de lautre part|si vit le castel ou dodyniaus li saluages estoit en prison|Et il sadreche maintenant cele part,et quant il est passe oultre|si uoit le chastel|qui estoit pres dilec|et il sadrece celle part,et quant il uient a lautre riue|si uoit le chastel|qui pres diluec estoit|et il sadresce cele part,Et quant il est uenu a la riue daultre part|si uist le chastel ou dodinel le sauuaige estoit en prison|Il se adreche celle part,e desque llego ala otra parte vio vn castillo açerca|e el fue contra el -714|715|716|717|718,kar il i voldra herbergier|Et quant il se regarde|si voit de laiens issir I|chevalier armé sor I|grant destrier,,quar il y voloit herbergier|Et lors se regarde|et uoit de laiens issir|j|cheualier arme de toutes armes,car il ueult herbreger|Et quant il se regarde|si uoit issir de leans ung cheualier arme sur ung grant destrier,Car il i uodra herbregier|et quant il se regarde|si uoit issir de laiens|i|cheualier arme sor|i|grant destrier,Et il regarde sy uoit de leans issir ung cheualier tout arme sur ung grant destrier,para aluergar|e paro mientes|e vio dende salir vn cauallero armado de todas armas sobrevn caballo -719,qui li acort lance levee,,qui li acoroit lance leuee,qui luy acourt lance leuee,qui li acort lauce leuee,si accourust lance leuee,e la lança enla mano -720|721|722|723,et li dist qu’il se rende ou il morra ja|Mais Hestor ne s’en esmaie mie|ains alonge le glaive|et met l’escu devant lui,ed e',et li crioit quil se rende ou il morra ia|Mais hector ne sesmaie mie Ains alonge la glaiue|et met lescu deuant son pis,et luy dit quil se rende ou il mourra|mais hector ne sesmaye mie ains esloigue le glayue|et mect lescu deuant son pis,et li dit quil se rende ou il morra ia|mais|h̾|ne san esmaie mie mout|ains eslongne son glaiue|et met lescu deuant lui,et luy dist qu il se rende mes hector ne se esmaye mie ains allongne son glaiue|et mect son escu deuant luy,que le dixo desque ael llego don cauallero vos|os rendid|si no muerto soys mas estor no desmayo poreso antes alongo su lança|y echo su escudo al cuello -724|725|726|727|728|729|730|731,Et quant il chevaliers le vient aprochant|et il li guenchist|kar il ne l’ose a cop atendre|por e|que trop estoit fors;|et il fiert le chevalier|si durement qu’il le porte del cheval a terre|puis trait l’espee e le fiert par mi le hialme,che be llo avisa fiede colui|che di suso era|si duramente ch’elli el porta del cavallo a terra|Poscia trae la spada|e l fiede per me l’elmo tal colpo,Et quant il vindrent li vn pres de lautre|si li guenchi cil|quar il ne losa atendre|por ce que trop li sambloit fors|Et hectors|si fiert celui|si durement|quil le porte a terre|puis traist lespee|et le fiert parmi le heaume,Et quant le cheual aprouche il guenchist|car il ne lose a cop actendre|pour ce|que trop estoit fort|Et il fiert|si fort celuy|qui estoit dessus|quel labat du cheual a terre|puis trait lespee|et le fiert tel cop par le heaume qu il est,Et quant li cheuaus li uient aprochant|et il guenchist|que il ne lose a cop atandre|porce|que trop estoit fors|et il fiert celui|qui desus estoit|si durerment quil le porte del cheual aterre|puis trait lespee|si le fiert,Et quant ilz uindrent pres lun de laultre sy le guenchi celluy|qui ne lose attendre|Et hector fiert celluy|qui dessus le cheual estoit sy quil le porte a terre puys trait lespee,y esperolo|ansi y el cauallero|que venia|ansi rreçio estor lo firio|ansi rreçiamente|que dio conel del cauallo a tierra|e despues metio mano ala espada|e firiolo en tal manera enel yelmo -732|733|734|735|736|737|738|739|740,si durement|que cil est se estordis qu’il ne set s’il est nuit ou ior;|si chiet adens a terre|et Hestor le prent al hialme|si le traine pres d’une lan ce loing|kar li las del hialme estoient tort|et il le fiert del pont de l’espee|si qu’il li fet les mailes de la coife entrer dedens le chief;|si l’atorne tel,che quelli est distordito|che non sa se s’è notte o giorno|si cade isteso in terra ed Astor el prende per l’elmo|si l trana gran pezo di lungi ch’e lacci de l’elmo erano forti ed elli el fiede del pome della spada sicché gli fa le maglie della cuffia del ferro entrare di dentro|Si ll’acconcia tale,si durement|que cil est|si estordis quil ne set sil est iors ou nuis|Si chiet a la terre as dens tous estordis|et tous pasmes|Et hector le prent au heaume|et le traist le longour dune lance|quar li lach del heaume estoient fort|si quil ne porent rompre|Et il le fiert|si del pomel de lespee quil li fait lez mailles del hauberc enssatrer en la teste|Si latorne tel,si estourdy qu il ne scait sil est nuit ou iour|et chiet adens a terre|et hector le prent au heaume|dont le laz estoit fort|et le trayne pres dune lance loing|et le fiert du pommeau de lespee|si quil luy fait entrer dedans le chief les mailles de la coiffe de fer|si latourne tel,si parmi le hiaume|que cil est|si etordiz quil ne cest ce il est iors ou nuiz|Si chiet endens a la terre|Et h̾|le prant par le hiaume|si le traine une lanence long|et plus|Car li las del hiaume estoient fort|et il le fiert|si del poing de lespee quil li fait les mailles del haubert dedens la teste|Sil atorne tel,et le fiert par dessus le heaulme|si que celluy est sy estourdi quil ne fcait sil est iour ou nuit: hector le prent au heaulme|et le traine la longueur de une lance puys luy donne du pommel tel coup sur la teste|que le sang luy sault parmy le nez|et parmy les oreilles,que ansi lo estordio|que no supo|si hera noche o dia estor le arranco el yelmo dela cabeça|e lançolo porel canpo|quanto vna lança en luengo|ca los laços del yelmo heran fuertes|e no los pudo tan ayna quebrar|entonçes le començo a ferir dela mançana dela espada enla caueza|ansi que las mallas dela loriga le fiço entrar porella -741|742,que li sans li saut par mi le nes|et par mi les oreilles Lors li trenche les las del hialme,che l sangue gli salta perme' naso|e per me' gli orecchi|Allor gli trinca,que li sans li vole parmi la bouche|et parmi le nes|et parmi lez oreilles|Lors li cope les las del heaume,que le sang luy sault par le nes|et par les oreilles Lors luy trenche les laz du heaume,que li sans li saut parmi le nes|et parmi les oreilles|et lors li tranche les las del hiaume,et apres luy couppe les las du heaulme,ansi que la sangre le salia porlas narizes|e porlas orejas|entonçes le corto estor los laços del yelmo -743|744,et dist qu’il li coupera le chief|s’il ne se tient por outré,e lacci de l’elmo|e dice|che gli trincherà el capo se non,et li dist quil li copera la teste sil ne se tient por outre,et dit qu il luy coupera le chief sil ne se tient,et dit quil li tranchera le chief|ce il ne se tient por outre,et dist quil luy couppera le teste se il ne se rent,e dixo|si vos non vos tenedes -745|746,et cil ne respont mot|lar encore gisoit il en pasmison,si tiene per oltrato ma quelli non risponde motto come colui|che ancora giace in ispasimagione,Et cil ne li respont mot|quar il estoit encore en pasmisons,pour oultre|Et il ne respont mot|car encor gisoit il en pamesons,et cil ne respont mot|Car encor gisoit il en pamissons,et celluy ne luy respont mot|car encore estoit en pausmoison,por vençido cortarvoshe la cabeça el cauallero no le rrespondio -747|748,Et Hestor le laisse reposer|tant que cil a s’alaine reprise;,“e Astor el lascia tanto riposare|che quelli à sua alena ripresa,Et hector le laisse reposer tant quil ait salaine reprise,et hector le laisse reposer tant qu il a repris salaine,et h̾|le laisse reposer tant quil ait salainne reprinse,et hector le lesse reposser,ca estaua amortesçido|e estor quelo vido|ansi estar dexolo fasta quelo pudiese fablar -749|750,et quant il puet parler|si dist a Hestor qu’il ne r'ocie pas,e quand’e’può parlare|si dice ad Astor|che non l’uccida passo ché,Et quant il pot parler|si dist a hector|quil ne locie mie,Et quant il puet parler|si dist a hector qu il ne loccie pas,et quant il puit parler|si dit a h̾|quil ne locie pas,et quant il peult parler|si dist a hector|qui ne lochie mie,e quando el cauallero lo pudo fablar dixole ay buen cauallero no me matedes -751,kar se tient por outré,si tiene per oltrato,quar il se tient por outres,car il se tient|pour outre,car il se tient por outre,car il se tient|pour oultre,ca yo me tengo|por vençido -752|753|754|755|756|757|758,Et en ce qu’il disoit cele parole|si soslieve tot belement le pan del haubert Hestor|kar il li voloit boter l’espee dedens le ventre|Mais Hestor raert par le poing|si li tout l’espee a force|et li dist Ha|fel traïtre,In ciò|che diceva quella parola elli sollieva tutto bellamente el panno dello asbergo ad Astor ché gli volea la spada buttare di dentro el ventre|Ma Astor lo piglia per lo pugno|si gli toglie la spada a forza|e gli disse|A fello traditore,Et en ce quil disoit ceste parole|si sosleuoit tout belement a hector le pan de son hauberc|quar il li voloit lespee bouter parmi le uentre|mais hector le prist par le pusilng|si li tolst lespee|et li dist,Et ainsi quil disoit celle parole il soubzlieue tout bellement le pan du haubert hector|car il lui uouloit bouter lespee dedans le uentre|mais hector le prent par le poing|et luy toult lespee a force|et luy dist,et que quil dissoit ce|si solieue tout belement le pan del haubert|h|Car il li uoloit lespee boter dedens le uantre|Mais|h|la ert par le poing|et li dit ha traites desloiaus,et ainsi quil disoit celle parolle se leuoit tout bellement|et soulleuoit le pan du haubert a hector|car il luy uoulloit lespee bouter parmy le uentre mes hector laert par le poing|si lui toult lespee,e desque esto ouo dicho Reboluiose muy bien|e metio su espada so la falda dela loriga a estor|e quiso sela meter|por el vientre|e quando estor esto vido sacole la espada dela mano|e dixole ay traidor -759|760|761,desloiala|ja ne vos garantira|que vos ne muiriés,e disleale|Già nulla non vo guarentirà|che voi non moiate,ha y Cuiuers traitres desloiaus uostre traison ne vous y asura ia mestier ne ne vous garantira|que vous ni soies mors,ha a fel traistre desloyal ia ce ne uous garantira|que uous ne mourez,Ia ne uos garentira|que uos ne morois,et lui dist haa couart desloyal uren trayson ne uous y aura ia mestier ne ne uous garrantira|que uous ne y moures,que todo eso no vos es menester -762,Maintenant hauce l’espee,immantanente alza la spada,Maintenant hauce hector lespee,Adonc hauce lespee,Maintenant hance|h,MAintenant hauche hector lespee, -,,,,,lespee,, -763|764|765|766|767|768|769|770,et li coupe la teste|Et lors voit issir del chastel jusqu'a XIl|escuiers|qui li chieent as piés|et dient Ha|sire|beneois soiés vos|qui nos avés vengié de l’home el monde,e gli colpa la testa|alelmmantanente vide uscire del castello infino qua a parecehi scudieri che lli cagiono a' piedi|che gli dsiclono|Hal sire benedetto siate voi ché vo' noi avete vendicato dell’uomo al mondo,si li cope la teste|et maintenant uit issir del castel iusqua|xij|escuiers|qui tot li chieent as pies|si li dient ha : sire beneois soies vous|qui nous aues uengie del homme del monde,et luy cope la teste|et lors uoit uenir du chastel deux escuiers|qui luy choent es piez|et dient haa sire benoist soyez uous|qui nous auez uenge de lomme du monde,et li cope la teste|et lors uoit issir del chasel iusqua|x|escuiers|qui li chieent aspiez|et li dient sire|beneois soiez uos|qui nos auez uangie de lome el monde,si luy coupe la teste|et tantost uist yssir de leans iusques a|xii|escuyers|qui tous luy chirent aux pies|et luy dient|Haa sire benoict soyes uous|qui nous aues uengies de lomme du monde,que non vos guaresçera cosa|que non murades|entonçes alço la espada|e diole tan grandes golpes quele echo la cabeça muy lexos del cuerpo -771|772,que nos plus haiom|et venés laiens avec nos,che noi odiamo più|E venite a vedere con esso noi,que nous plus haiemes|Or uenes aueques nous,qui nous haions plus|et uenez leans auec nous,que nos plus haions|et uenez laieus auec nos,que plus nous heons or uenes auec nous,e ansi lo mato -773|774|775,que li chastials sera vostres des ore mes|puis que vos en avés le seignor conquis|Et sachiés,che l castello è vostro da oggimai poscia|che voi avete el signor conquiso|e sapiate,quar li castiaus est vostres dez ore mais|puis que vous en aues le seignor ocis|Et saciez,car le chasteau sera desormais uostre|puis que uous en auez conquis li seigneur|Et sachez,car ciz chastiaz cera uostres a toz iors mais|Puis que uos en aues le signor conquis|et sanc,car le chastel est uostre|Et sachies,e luego salieron todos los del castillo aestor -776|777,quant cil de laiens en savront ja la verité|il vos en ameront miels,che quando quelli di là entro ne sapranno la verità elli voi n’ameranno meglio,quant cil de laiens en safulront la uerite|il vous ameront plus,quant ceulx de leans en sauront la uerite qu ilz uous ameront mieulx,que ce cil de laiens le seuet il en ceront plus lie,que quant ceux de leans en sauront la uerite ilz uous aymeront plus,e traxeronlos Mal desu grado al[ ]castillo -778|779,que se vos aviés doné a chescun cent mars d’or|Lors s’en vont,che se voi aveste donato al castello cento marchi d’oro finis,que se vous auies a cascun donne|C|mars de fin or|Lors sen vont li,que si uous leur auiez donne a chascun cent mars dor,que ce uos auiez a chascun done|u|c|mars dor Lors sen uont,que se uous leur auies donne Cent marcz dor,e dixeronle señor vos quedaredes aqui con nosotros -780|781,IIII|escuier el chastel,Allora se ne va l’uno delli scudieri nel castello,iiij|erranment el castel,lors sen ua lun des escuiers ou chastel,iiii|el chastel,Lors sen uont au chasteau quatre de eulx,por señor deste castillo -782|783|784,et content la novele|qui molt plest a tos cels a|qui l’oent dire;,e conta la novella|che molto piace a tutti quelli,et content la nouele a tous|qui moult lor plaist|et moult en sont lie tot cil|qui lofilent dire,et compte la nouuelle|qui moult plaist a tous ceulx|qui loyent dire,et content la nouelle|qui mout plait a tous ciax|qui loient dire,et comptent la nouuelle a tous, -785|786|787|788,si vienent hors de laiens|et amainent I|buen cheval a Hestor|si li donent,che vo corse suso,Si issent del castel|et viennent a hector|et li amainent|j|boin cheual|si li donnent,si uiennent hors de leans|et monstrent a hector ung bon cheual|et luy donnent,Si uiennent fors de laiens|et amainnenrai|i|bial cheual|si li donent,Si issent du chasteau|et uiennent a hector|et lui amainent ung bon cheual,e denosotros todos -789,et puis l'enmainent el chastel a fine force,,et puis lenmainent a force el castel,puis le mainent ou chastel a fine force,et pus le mainnent el chastel a fine force,et puis le mainent a force au chasteau, -790,si li dient qu’il remaindra laiens,,et li dient quil remandra laiens auec euls,et dient quil demourra leans,Si dient quil remandra laiens,et lui dient quil demeure leans auec eulx, -791,et sera sire d’els tos,,et sera a isal deuls tous sires,et sera sire deulx tous,et cera Sires daus tous,et sera sire de eulx tous, -792|793,mes il dit qu’il ne le feroit en nule maniere|Totes voies le font desarmer,,Et il dist quil ne le seroit en nulle maniere|mais toutes voies le firent il desarmer,Mais il dit quil nen fera riens|et toutesuoyes le font ilz desarmer,mais il dit|que nel feroit en nulle maniere|et totesuoiez le font desarmer,Et il dit|que non fera en nulle maniere|Toutesuoies le firent ilz desarmer,e dixo estor eso non puede ser en ninguna manera mas todavia lo fiçieron desarmar -794,et le mainent el mestre palés,,et lenmenerent el maistre palais,et le mainnent ou maistre palays,et le mainnent el maistre palais,et le menerent au maistre pallais,e lleuaronlo al gran palaçio -795|796,et lors encontre la damoisele|que Dodinials avoit sievie jusqu’a la planche,,Et lors encontre la damoisele|qui dodynel auoit sieui iusqua la planchle,et lors encontre la damoisele|que dodinians auoit sceue iucqua la planche,et lors encontre la damoisele|que dody̾|auoit sene iusqua la planche,Et lors encontrerent la damoiselle|que dodineau auoit suiue iusques a la planche,y estonçes fallo ay la donçella quelo auia lleuado fasta la plancha -797|798,Et quant ele encontre Hestor|si le salue molt cortoisement,,et hector le salue,Et quant elle encontre hector|si la salue moult courtoisement,et quant ele encontre|h̾|si le salue mout cortoisement,Quant elle encontre hector|si le salue, -799|800,et il li|Et ele avoit esté amie al chevalier ocis,,et elle lui|Et elle auoit este amie au cheualier,et il lie|et elle auoit este amye au cheualier occis,et il li|et ele auoit este amie au cheualier ocis,et lui elle|elle auoit este amie du cheualier|que hector auoit conquie,y era ella amiga del Cauallero -,,,que hector auoit ocis,,,, -801|802,mes il estoit|si desloials,si tosto come poté,mais il estoit|si traitres,mais il estoit|si desloial,mais il estoit|si desloiax,mais il estoit|si traitre|et si desloyal,que estor mato pero|ansi hera el desleal -803|804,et si traïtres qu’ele ne l’amast por riens|La nuit,,et si desloiaus quele ne lamast por riens|y a nuit,et si traistre|que elle ne lamast|pour riens La nuyt,et si traites|que le ne lammast en nulle maniere|LA nuit,que elle ne leust ayme|pour riens|La nuit,e traidor quelo non podia ella amar -805|806,quant il orent mengié|demanda la damoisele a Hestor,,quant il orent mangie demanda la damoisele a hector,quant ilz eurent mangie demanda la damoisele a hector,quant il orrent mengie demanda la damoisele a h̾,quant ilz eurent mengie demanda la damoiselle a hector,e la donçella le pregunto donde hera donçella dixo estor soy de casa del rrey artur Pues aqui esta vn cauallero dixo la donçella -807,dont il estoit,,dont il estoit,dont il estoit,dom il estoit,dont il estoit,que es de alla -808|809|810|811,et il dist qu’il est de la maison le roi Artu|Par foi|fet ele|ce m’est molt bel,,et il dist|que il estoit de la meson le roy artu|par foy fait elle de chou mest il moult bel|Car aussi en a il j,et il dit qu il est de la maison du roy artus|certes fait elle ce mest molt bel,et il dit quil estoit de la maison le roi artu|A foi fait ele ce mest mout bel,Et il dit quil estoit de la maisen du roy artus|Par ma foy fait elle de ce me est il moult beau,e dixo estor|pues façedmelo ver -812|813|814,Ausi a il çaiens un chevalier de la maison le roi Voire|fet Hestor|Amenés le avant,,de la maison le roy artu chaiens|voire fet il amenes le auant,aussi a il ceans ung des ch̃rs du roy artus|uoire fait hector|amenez le auant,Ausi a il laiets un cheualier|qui en est|uoire fait|ħ|amenez le auant,car aussi en a il ung ceans Uoire fait hector: amenez le auant,e la donçella lo fiço -815|816,si le verrom|Et elle le fet amener,,si le uerrons|et elle le fait amener,si le uerrons|et elle le fait amener,si le uerrons|et ele le fait amener,si le uerrens|Et elle le fait amener,luego traer -817|818|819|820,Et quant Hestor le voit|si conoist|que c’est Dodinials li Salvages|si saut en estant,,Et quant hectors le uit|si li cort lez bras tendus|si fait li vns lautre moult grant ioie,Et quant hector la uoit|si cognoist|qui cest dodinians le sauuage|si sault auant,et quant h|le uoit|Si quenoit bien|que cest dod̃y|li sauuages|si Se ce lieue en eestant,Quant hector le uit|si congneut tantost|que cestoit dodineau le sauuage,e quando lo vido estor conoçiolo|que hera don dinax el saluaje -821,et li cort les bras tendus;,,Et hectors li demande,et luy court les braz tenduz,et li cort les bras au col,et il lui court les bras tendus,e fue ael los braços abiertos -822,si fet li uns a l’autre molt grant joie,,quel besoins,et fait lun a lautre moult grant ioye,Si fait li uns a lautre mout grant ioie,et fait lun a lautre moult grant ioie,e fizieron gran alegria en vno amos ados -823,Et Hestor li demande quele aventure l’amena a cest chastel,,et quel auenture lauoit la amene,Et hector luy demanda quelle auanture lamena a ce chastel,et h̃|li demande ques auanture lamena sa,Et hector lui demande|quelle mesauanture uous amena icy,entonçes le dixo estor qual auentura vos traxo aqui -824|825,et il li conte|comment une damoisele l’avoit amené jusqu’a la planche ou il dut estre noiés;,,Et il li dist|que vne damoisele li auoit amene iusqua la plancshle|Qu il dut estre mors,et il lui dit|comment une damoisele lauoit admene iucqua une planche|ou il sestoit cuide noyer,et il li conte coment une damoisele lamena iusqua la planche ou il dut estre noiez,Et il lui dit|comment une damoiselle lauoit amene iusques a la planche ou il cuida mourir,e don dinax le dixo esta donçella me traxo fasta esta plancha -826,et quant il fu venus a rive,,et noies|Et quant il fu uenus a la riue,et quant il fu uenu a la riue,et quant il fu uenus a riue,et quant il fut uenu a la riue,do cuide ser muerto -827|828,si le prist I|chevaliers,,si le prist vns cheualiers,si le prist ung cheualier,si le fist prandre uns|cheualiers,si le print ung cheuasier,e pase dela otra parte|e falle vn cauallero çerca dela rribera -829,et le fist metre en prison,,et le fist metre en sa prison,et le fist mectre en prison,et le fist mestre en prison,et le fist mettre en sa prison,que me fiço meter aqui en Prision -830,Et lors voit la damoisele devant lui,,Et lors vint la damoisele deuant lui,et lors uit la damoisele deuant luy,et lors uoit la damoisele deuant soi,Et lors uint deuant lui la damoiselle,e luego vino la donçella quelo traxo alli -831,si le conoist,,et il le connut,si la congneut,si la quenoit,si la congueut bien:,e dixole don dinax -832|833|834|835,et li demande por quoi ele l’avoit fet venir cele part|Par foi|fet ele|ce vos dirai je bien,e voi fece mettere in pregione insi come voi veniste|e diceva bene,si li demande porcoi elle lauoit la amene|par foy fet elle ce vous dirai iou bien,et luy demanda|pour quoy elle lauoit fait uenir celle part|Certes fait elle ie le uous diray,Si li demande por qoi ele lauoit fait uenir cele part|Par foi fait ele ce uos dirai ie bien,et lui demanda|pour quoy elle lauoit amene cclle part|Par ma foy fait elle ce uous diray ie bien,porque donzella me fiçistes venir aqui|Por buena fee dixo el|ca yo voslo dire sabed dixo -836|837|838|839,Il est voirs|que mes amis|qui ore est mors|vos haoit sor tos homes por une plaie,che giamai non uscireste,Il est voirs|que mes amis|qui mors est orendroit vous haoit sor tous hommes,Il est uoir|que mon amy|qui est mort uous haioit sur tous hommes,il est uoirs|que mes amis|qui mors est uos haioit sor tos homes por une plaie,Il est uoir|que mon ami|qui ores est mort uous hayoit sur tous hommes,que aquel Cauallero mi amigo|que oy murio|que vos desamaua sobre todos los omes del mundo -,,,pour vne plaie,,,, -840,que vos li feistes antan a une assamblee;,,que vous li fesistes antant a vne assamblee,pour une playe|que uous luy feistes lautre an a une assemblee,que uos li feistes a une asamblee,pour une plaie|que uous lui fistes antan a une assemblee,por vna llaga quele feçistes antaño en vna asonada -841|842|843|844,si me dist|que iamés ne duerroie a lui qu’il ne m'oceist|se je ne faisoie|tant que je vos amenaisse ceste part,,Si me dist|que iames ne duelrlroie a lui quil ne mochesist se iou ne faisoie|tant que iou vous amenaisse cha :,si me dist|que iamais ne dureroye o luy qu il ne moccist|si ie ne uous amenoye ceste part,Si me dit une ore quil mocirroit se ie ne fasoie|que ie uos amenasse celle part,Si me dist|que iamais ne dureroie a lui quil ne me occist se ie ne faisoit|tant que ie uous amenasse celle part,e juro|que me mataria|si vos non traxiese aqui -845,Si me fist aler a la cort le roi Artu por vos querre,,si me fist aler a la cort le roy artu por vous querre,et me fist aller a la court du roy artus|pour uous querre,Si me fist aler a la cort le roi artu por uos querre,si men fist aler a la court du roy artus|pour uous querre,e fiçome yr ala corte del rrey artur avos buscar -846,et bien m’avoit commandé,,et bien mauoit commande,et bien mauoit commande,et bien mauoit commande,et bien mauoit commande,e mandome -847|848,que je ne revenisse mie sans vos|Et por ce fis ie,eMa or vo n’è,que iou ne reuenisse mie sans vous|Et por ce fis iou,que ie ne reuenisse pas sans uous|Et par ce fus ie,que ie ne reuenisse mie sans uos,que ie ne reuenisse pas sans uous|pour ce fiz ie,que no tornase sinvos|e poreso fize tanto -849,tant que vos a venistes avec moi,,tant que vous uenistes auec moi,tant que uous uenistes auec moy,,tant que uous uenistes aprez moy,por vos traer conmigo -850|851,et passastes l’eve|Et quant il sot,,et passastes laiglule|Et quant il sot,et passastes leaue|et quant il sceut,,et passastes leaue|Et quant il sceut,e luego -852|853,que cestiés vos|si se fist armer,,que ce fustes vous|si se fist armer,que cestoit uous il se fist armer,Si ce fist armer,que se estiez uous|si se fist armer,como pasastes el agua -854|855,et vos corut sus|si tost com il pott,,et vous corut sus|et vous prist,et uous couru sus|si tost quil peut,et uos corut sus|si tost comme il uos uit,et uous courut sus|et uous print,e supo -856|857|858,et vos fist metre en prison|ensi com vos veistes|et disoit bien,si bene avenuto,et mist en prison ensi com vous aues este|et disoit,et uous fist mectre en prison|quant uous uenistes|et disoit bien,et uos fist mectre en prison|si tost comme il pot|et disoit bien,et uous mist en prison|comment uous auez este|et disoit bien,como herades vos fizo vos meter en prision -859|860|861,que jamés n’en istriés|Mais or vos en est|si bien avenu,,que iamais nen isteries|Mais or vous en est|si bien auenu,que iamais nen ystriez|mais or uous en est|si bien aduenu,que ia|mais nen isteriez|mais or uos en est bien auenu,que iamais nen istriez: mes ores est|si bien auenu,e jamas non salierades dende mas agora vos auino|que poreste ca uallero -862|863,que cist chevaliers vos en a vengié|kar il li a la teste coupee,che questo cavaliere vo n’à vendicato ch’e' gli à la testa colpata,que cils cheualiers vous en a mis hors Car il li a la teste copee,que ce cheualier uous en a uenge|car il luy a coupe la teste,quant ciz cheualiers uos en a uangie|Car il li a la teste copee,que cest cheualier uous en a mis hors|car il lui a la teste couppee,que vos saco dela prision -864|865|866|867|868|869,Si vos ai dit ce|que vos me demandastes|— Sire|fet Dodinials a Hestor|or covient il|que vos me diois,si v’ò ora detto ciò|che vo mi domandaste|— Sire disse Dodinello ad Astore or conviene,Or vous ai iou dit ce|que vous me demandastes|Sire fet dodyniaus a hector,Si uous ores dit ce|que mauez demande Sire fait dodinians a hector or conuient,Or uos ai dit ce|que uos me demandastes|Lors dit dit dody̾ a h̾|Sire il uos couient ce il uos plait,Sire fait dodineau le sauuage or me dictes quelle achaison uous a amene celle part|Et il lui compte,e le corto la cabeça|e dixo don dinax a estor señor qual occasion vos traxo aca|entonçes le conto estor -870|871,s'il vos plest|quete acheison vo amena ceste part,che vo mi diciate s’elli vo piace quale cagione vo menò in queste parti,or me dites sil vous plaist quele auenture vous amena ceste part,que uous me diez sil uous plaist quelle achoison uous a amene ceste part,que uos me dites quele ocoisons uos amena ceste part,comment les compaignons de la table ronde sont esmeuz,como el -872|873,Et il li conte|comment li compaignon de la cort le roi sont meu por querre Lancelot del Lac,E que' gli conta come i compagnoni di monsignor lo re sono mossi in chesta per chiedere Lancellotto,Et il li conte|comment li compaignon de la meson le roy artu|se sont esmeu por querre lancelot del lac,et il luy compte|comment les compaignons de la court du roy sont meuz|pour querre lancelot du lac,et il li conte coment li conpangnon de la maison le roi sont meu por querre lanc̃,pour querre lancelot du lac,e los otros heran salidos dela corte en busca de don lançarote del lago -874|875,et li dit la novele|que la roine en aporta a cort,allor gli conta le novelle che lla reina gli avea dette,Et li dist la nouele|que la royne aporta a cort,et luy dist la nouuele|que la royne apporta a la court,et li dit la nouele|que la roine aporta a cort,et lui dit la nouuelle|que la royne apporta a court,e delo quela rreyna conto enla corte -876|877,Si avom|fet il,eSi abbiamo diss’elli giurato,Si ont fet il no,Si auons fait il iure,Si auons fait il iure,Si ont fait il les dix compaignons iure sur sains,e delo|que juraron todos de no tornar ala corte fasta saber nuebas çiertas de don lançarote -878|879,juré|que jamés ne finerom d’aler,che giamai non finiremo d’andare,X|compaignon iure sor sains|que iamais ne finerons derrer deuant a ce,que iames ne cesserous daller iucqua ce,que nos ne finerons iamais deuant,que iamais ne fineront de aller,entonçes dixo don dinax yo juro lealmente de no entrar enla corte del rrey -880|881,tant que nos sachons veraies noveles de sa mort ou de sa vie|—,tanto che noi n’udiremo veraci novelle o di sua morte o di sua vita,que nous en afulrons oy certaines noueles de lui|ou de sa mort|ou de sa vie|Certes,que nous saichons urayes nouuelles de sa mort ou de sa uie,que nos saichons nouellez ou de sa uie ou de sa mort,tant que ilz sachent uraies nouuelles de sa mort ou de sa uie,fasta que los otros vengan -882|883|884|885|886,Puis qu’il est ensi|fet Dodinials|je vos creant loialment|que jamés en la cort mon seignor le roi Artu n’enterrai devant|que li autre i soient venu:,—tPoscia ch’egli è insi disse Dodinello io vo giuro lealmente|che giamai nella corte di monsignor lo re Artù non interrò davanti|che gli altri vi saranno tornati,puis quil est ensi fait dodyniaus|iou vous creant loiaument|que iamais en la cort le roy artu nenterrai deuant|que li autre y soient uenu,Puis quil est anisi fait dodinias|ie uous creance leaument|que iamais nenterray a la court du roy artus iucqua ce|que les autres soyent uenuz,puis quil est ainsi fait dodỹ|ie uos creant|que lamais en la cort le roi artu nanterai deuant|que li autre i soient uenu,Certes|puis quil est ainsi fait dodineau ie uous promes loiaument|que iamais en la court du roy artus ne entreray deuant|que les autres y serout uenus,e luego se partieron anbos de alli|e entraron ensu demanda|e andubieron tanto porla floresta -887|888,si devieng orendroit compains de ceste queste|Et Hestor en est molt liés,si vegno oraindiritto compagnone di questa chestas|EAstore n’è molto lieto,si sui orendroit compains de ceste queste|Et hector en est moult lies,si deuiens maintenant compaing de ceste queste|et hector en est moult lie,Si deuieng orandroit compains de ceste queste|et h̾|en|et mout liez,Si deuiens cy endroit compaignon de ceste queste|Et hector en est moult ioyeux,que encontraron con don galuan -889|890|891|892,Cele nuit orfrirent cil de laiens a Hestor la seignorie del chastel|mes il n’en ot talent del prendre|ains s’em parti al matin entre lui|et Dodinel,Quella notte offerirono quelli di là entro ad Astore la signoria|e le chiavi del castello ma e' non avea talento di prenderle anzi se ne parte al mattino intra lui|e Dodinello,Cele nuit offrirent cil del castel a hector la seignorie deuls tous|et de lor castel|mais il ne lauoit talent de prendre|ains sen partirent lendemain entre lui|et dodynel,Celle nuyt offrirent ceulx de leans la seigneurie du chastel a hector|mais il na talent de la prendre|si se party au matin luy|et dodinians,Cele nuit offrirent a h̾|cil del chastel la signorie de leans|Mais il nen ot talant de prandre|ains san parti au matin entre lui|et dody̾,Celle nuit lui offrirent ceulx de leans la seigneurie du chasteau|mais il nauoit tallent de la prendre ains sen partist lui|et dodineau,e conlos otros|que se auian todos ayuntado envno a dia çierto -893|894|895|896,et errerent tant qu’il vindrent al jor devisé a la Blanche Crois a l’issue de la forest|si avint|si bele aventure|que tuit li compaignon i vindrent a hore,e andarono|tanto che venono a uno giorno divisato alla Bianca Croce alla uscita della foresta|Si loro avenne|si bella aventura|che tutti i compagnoni vi venono ad ora,Et errerent tant quil vinrent au ior deuise a la crois|Si auint|si bele auenture|que tot li compaignon y uindrent a heure,et entrent tant quilz uindrent au iour deuise a la blanche croix a lissue de la forest|et se rendirent tous les compaignons a heure,et errerent tant quil uindrens a ior deuise a la blanche crois|a lissue de la forest|Si auint bele auanture|que tuit li conpangnon uinrent a hore,et errerent tant quilz uindrent le iour deuise a la blanche croix|Si auint|si belle auanture|que tous les compaignons y uindrent a celle heure,para saber|si auia sabido alguno nuebas çiertas de don lançarote -897|898|899,et a tens;|et quant il s’entrevirent|si furent molt liez,e a tempo|e quand’e|si travidono|si nne furono molto lieti,et a tamps|si en furent moult lie|Et orent moult grant ioie dez|iij,et a temps|dont ilz firent moult liez,et a tans|ET|quant il sentreuirent|si firent mout lie,Et quant ilz sentretrouuerent|si en fureut moult ioyeux,e quando se vieron todos en vno fueron todos muy alegres pensando saber algunas nuebas delo -,,,,,et mout firrent grant ioie des,, -,,,,,iii,, -900|901,et molt orent grant joie des trois compaignons qu’il cuidoient avoir perdus|et or les voient sains,e molto ebbono grande gioia de tre compagnoni ch’elli credieno avere perduti|e ora gli rianno sani,compaignons quil orent troues|quil quidoient auoir perdus|Et ore lez voient sains,Et moult eurent grant ioye des troys compaignons q̾lz cuidoient auoit perduz|et ores les uoyent sains,copangnons|que il cuidoient auoir perdus|et hore les ont sains,et eurent moult grant ioye de trois compaignons quilz eurent trouuez quilz cuidoient auoit perdus,que buscauan mas no yuan -902|903|904|905,et haitiés|Si conta chescuns ce qu’il avoit trové en la semaine|mais de Lancelot n’i ot nul|qui noveles en aportast a :,e adatati|E ciascuno conta ciò ch’elli avea trovato la settimana ma di Lancellotto no v’ebbe niuno|che novelle n’aportasse,et haities|Et lors conte chascuns ce quil ot troue en la semaine|mais il ni ot onques celui|qui riens eust oy de lancelot ne|qui noueles en aportast,et haitiez|et compta chascun ce quil auoit trouue en la sepmaine|mais de lancelot nul naporta nouuelles,et haitiez|Si conta chascuns ce quil li estoit auenu|en la semainne|Mais de lanc̃|ni ot nul|qui nouelles aportast,Et lors compte chacun ce quil a trouue en la sepmaine|mais il ny a celui|qui apportast nouuelles de lancelot,y tal|que supiese nuebas de don lançarote -906|907,si en furent tuit molt dolent|et molt corocié,si ne furono tutti molto dolenti|e molto crucciati,si en furent tuit moult dolant|et moult corocie,si en furent moult doulens|et corroucez,Si en furent mout dolent|et mout correciez|et messires,Si en furent courroucez|et dolens,e desto fueron todos muy tristes -908,Et mesire Gauvain dist,lio E monsignor Galvano disse,Et mesires Gauuain dist,Et messe gauuain dist,G|dit,et messire gauuain dist,entonçes dixo don galuan señores -909|910|911|912,puis qu’il n’en ont rien oI|que or se pueent il departir del tot;|si oste son hialme de sa teste tos premiers|et ausi fet chescuns le son ;,che poscia|che non ànno nulla udito ch’or|si possono elli bene dipartire del tutto|Si trae suo elmo di sua testa tutto in prima|e altresi fa ciascuno,puis quil nen ont riens oi|que dez ore|mais sen pueent il bien partir del tot Lors oste cascuns son heaume de sa teste|Et mesire Gauuain tous premerains le sien,puis quilz nen ont riens ouy|que ores se peuent ilz bien departir du tout|Si oste son heaume de sa teste tout le premier|et aussi fait chascun le sien,que puis|que il nauoient riens oit|que ore len pueet il bien partir del tout|Si oste son hiaume de sa teste tout premiers|et ausi font tuit li autre,que puis quilz ne ont riens trouuez quilz peuent bien departir du tout|Lors oste chacun son heaume de sa teste,pues no auemos sabido nuebas delo|que buscamos vien nos podemos agora partir del todo|e luego se tiraron los yelmos delas cabezas -913,si s’entrebaisent tuit al departir,Si si trabaciano tutti al dipartire,si sentrebaisent tout au departir,si sentrebaisent tous au departir,si sentrebaissent tuit au departir,si se sentrebaisent tous au departir,e dieronse paz -914,et plorent de la pitié qu’il ont de ce qu’i ne se cuident mes a piece reveoir ausi ensamble com il sont ore,e piangono insieme della piatà ch’egli ànno di ciò|che non,et ploerent tout de pitie|por ce quil seuent bien quil ne sentreuerront,et plourent de la pitie quilz ont|de ce quilz ne se cuident pas,et pleurent de la pitie|que chascuns a de ce quil ne ce cuident,et plourent tous de pitie|pour ce qu ilz scaiuent bien quilz ne sentre uerront,e luego se partieron los vnos delos otros llorando|ca no pensauan -,,,,,mais a piece autre,, -,,,,,si bien ueoir comme il font ore,, -,,,,mais en piece ueoir ensemble comme ilz sont ores,,, -,,si credono mai in peza rivedere insi insieme come sono ora,,,,, -915|916,Si font trop grant duel a lor departement|mes mesire Gauvain se part d’els tos premiers,i fanno elli troppo gran duolo al loro dipartimento ma monsignor Galvano parte d’intra loro tutto primieri,mais a piece ensi ss ensamble comme il sont maintenant|Et mesires Gauuain sen part deuls tous premiers aussi grant doel faisant comme sil ueist,si font trop grant deul a leur departement|Et messire gauuain se part deulx tout le premier,Si font trop grant duel|et lors departent|Mais messires G|se parti daux tot premiers,mais a piece|Et monseigneur gauuain sen part de eulx tout le premier faisant,que se podian fallar deconsuno|ansi como estauan todos alli ayuntados|e don galuan se partio dende primero|que ninguno de todos los otros -917,si grant duel faisant com s’il veist devant Iui mort tot le monde,si gran duolo faccendo come se vedesse davanti lui morto tutto 'l mondo,que tous sez linages fust mors,si grant deul faisant comme sil ueist tout le monde mort deuant luy,si grant duel faisant comme cil ueist deuant lui morir tout le monde,si grant deul comme sil uist|que tous son lignage feust mort,e yua façiendo tal duelo|como si viese antesi todo el mundo muerto -918,Et ausi plorent tuit li doze compaignon,Insi piangono tutti i dodici compagnoni,Et aussi pleurent tot li autre compaignon,Et ainsi pleurent les xiii|compaignons,et ausi pleure tuit li|xii,et aussi plourent les autres douze compaignons,e ansi façian todos los otros -919|920,Si tient sa voie chescuns par soi|Mais or se taist li contes d’els,si tenne ciascuno sua via per sé|Ma or|si tace el conto a questa fiata di tutti i compagnoni,Si tint chascuns sa uoie par soy|Mais atant laist ore li contes a parler deuls tous,et tient sa uoye chascun a par soy|Mais or se taist le comte de toute la compaignie,et chascuns tient sa uoie par soi|Mais or se tait li contes daus,et tint chacun sa uoie a part|Mais atant laisse le compte a pacler de eulx,e cadavno tomo su camino porsi Mas agora dexa el cuento de fablar dellos -921,et parole de mon seignor Gauvain premierement,si parla di monsignor Galvano el nipote di monsignore lo re Artù tutto primieri|Veracemente dice lo conto in questa primier partita,et retorne a parler de monseignor Gauuain,et parle tout premierement de messire gauuain,et parole de monsignor G|tout premiers,et retourne a monseigneur gauuain comme il se partist de ses compaignons|Comme messire gauuain,e torna a don galuan Agora dize el cuento -,,,,,OR dit li contes,, -,,,,,que quant messires G,, -922|923|924|925,se fu de ses compaignons partis|si com li livres vos a Or dit ii contes que|quant mesire Gauvain devisé|qu’il s’en ala tos sols,che quando monsignor Galvano|si fu partito da tutti suo' compagnoni ch’andavano con esso lui|si come el conto vo à divisato|che se n’andò tutto solo,Chou dist li contes|que quant mesires Gauuain se fu partis de sez compaignons,Vrayement dit le comte en ceste partie|que quant messire gauuain se fu party de tous ses compaignons|qui aloient auec luy|si sen alla tout seul,ce fu partis de ses conpangnons|si comli contes la deuise|quil sen ala tous seus,et hector se trouuerent deuant le chasteau du moulin la ou hector uainquist ung tournoiement|et puis cheuaucherent ensemble iusques a la chappelle gastee|C|uiii|OR dit le compte|que quant monseigneur gauuain se fut party de ses compaignens quil sen ala tout seul,que quando don galuan se partio desus conpañeros segund el cuento lo a deuisado|que andubo solo -926,et passa mainte terre,e passò molte terre,si com li contes la deuise quil sen ala tous seus,et passa maintes terres,et passa maintes terres,et passa maintes terres,por muchas tierras demandando -927,et tos jors par la ou il venoit aloit demandant noveles de Lancelot,E tutto giorno par là ov’elli andava,Et partot ou il aloit demandoit noueles de lancelot,et tousiours la ou il aloit|et uenoit demandoit nouuelles de lancelot,et tous iors parla ou il aloit aloit demandant nouelles de lanc̃,et par la ou il passoit demandoit nouuelles de lancelot,por nuebas de don lançarote -928|929,mais onques ne trova|qui de rien l’en puist asener,e ov’elli veniva domandava novelle di Lancellotto ma unche non andò tanto ch’elli trovasse chi la verità ne li potesse fare asapere,mais onques ne troua|qui noueles len desist,mais onc ne trouua|qui luy en dist la uerite,Mais onques ne troua|qui de riens len poist ensangnier,mais oncques ne trouua|qui de riens len peut assener,e no fallo quien le dixese nada -930|931|932|933|934,et tant qu’il ot bien alé Il|semaines|et plus sans aventure trover|qui face a amentevoir ;|si vint a un samedi al soir en une blanche abeie,e tanto ch’egli ebbe bene andato due settimane|e più sanza aventura trovare|che faccia a mentovare|Si venne uno sabato sera a una bianca abadia,Et quant il ot bien erre|XV|iors sans nulle auenture trouer|qui a conter face|Si auint|j|samedi au soir|quil vint a vne abbaye blanche,Et tant quil fu bien ale deux sepmaines|et plus sans auanture trouuer|qui face a raconter|si uint a ung samedi a soir une blanche abaye,et tant quil ot bien ale|ii|cemainnes ou plus sans auanture trouer|qui a ramenteuoir face|Si iut en un senmedi asoir an une abr̶e blanche,et tant quil est bien alle douze iours sans auanture trouuer|Si sen uint a ung samedi au soir a une blanche abbaie,e a cabo de quinze dias|luego a vna auadia adonde le fiçieron mucha honrra -935,et iluec laissa ses armes,nel luogo lasciò sue armi,et illueques laissa il sez armes,Et ilec laissa ses armes,et illuec laissa ses armes,et illec lessa ses armes,e de alli canbio sus armas -936|937,et prist unes autres;|et l’endemain remest laiens tot le jor,e presene un’altre|Allo ndomane rimase là entro tutto el giorno per ciò,et en prist vnes autres|Et lendemain y demora toute ior por chou,et prist unes autres|Et landemain demeure leans toute iour par ci,et prist unes autres|et laiens remest tote ior,et print unes aultres|Et lendemain demoura leans|pour ce,e despues partio dende -938,por ce que diemenches estoit Al lundi matin s’em parti,che domenica era|A lunedi mattina se ne parti,que diemenches estoit|Et au lundi matin oy messe,que cestoit dimenche|Et au lundi matin sem party,por ce que digenanges estoit|et au lundi matin sen parti,que dimence estoit|et au lundi matin sen partist, -939,si tost com il ot messe of̈e,si tosto com’egli ebbe udito messa,puis se parti de laiens,si tost come il eut ouy messe,si tost comme il ot oie messe,si tost|comment il eust messe onye, -940|941|942|943|944,et erra la plus droite voie qu’il savoit vers le roialme d’Estrangore|et froide|et la gravele reluisoit com argent;|et tot|Et lors vint a une fontaine,e va la più diritta via ch’elli sa inverso el reame di Strangora|“E viene alla fontana|donde l’acqua era|e chiara|e rilucente|e fredda,et erra la plus droite voie quil pot uers le royalme destrangort|Et lors ls arsal vint a vne fontaine,et erra la plus droicte uoye quil peut uers le royaume destrangorre|et uint a une fontaine|dont leaue estoit clere|et froide|Et la grauele reluisoit comme argent,et erra le plus droit chemin quil pot uers le roiaume destrangorre|et lors uint a une fontainne|dont leue est clere|et froide|et la gͣuelle reluisans comme argens|et tout entor auoit grant plante derbe,et chenaucha uers la terre destrangorre|Et lors uint a une fontaine|donc leaue estoit froide|et clere|et la grauelle reluisant,e fue porel camjno Del rrey guon de estragorran|e fallo vna fuente -945|946|947|948|949|950|951|952,dont l’eve estoit|et clere entor avoit grant plenté d’arbres vers;|si en estoit la fontaine avironee|si donoient|si grant ombre al lieu|que l’eve n’avoit garde des agais del soleil:|si en estoit la fontaine trop plus delitable|Mesire Gauvain vient cele part,e gravelle come argento|e tutto intorno alla fontana avea gran quantità di fiori|e d’erba verde|si era la fontana intorniata d’arbuscelli|che si grande ombra donavano al luogo|che l’acqua non avea guardia de aguez d’ucelli|si n’era la fontana troppo più dilettabole|Monsignor Galvano viene in quelle parti,dont liaue estoit bele|et froide|Mesires Gauuain vit la fontaine,et tout entour auoit grant plante derbe uert|si estoit la fontaine auironnee darbres|qui donnoient|si grant umbre au lieu|que leaue nauoit garde des rays du souleil|si en estoit la fontaine trop plus delictable|Messe gauuain uient celle part,et|si estoit la fontainne auirouee dabrissias|que si grant ombre donoient en en lieu quele nauoit garde des agais del soleil|Si en estoit la fontainne trop delitable|et messires G|uient cele part,comment argent|et tout entour auoit grant plante de erbe uerte|et estoit la fontaine toute auirenner de arbresseaux|si que leaue nauoit garde du ray du solleil|Mensieur gauuain uist la fontaine belle,e vn prado verde la mas clara|e mas fria del mundo|e tiro el yelmo -953|954|955,si voit la fontaine|si bele qu’il i em prent talens de boivre;|si descent de son cheval,si vide la fontana|si bella|che ne li prese gran talento di bere|Si discende di suo cavallo,si clere quil li en prent grant talent de boire|si descent de son cheual,et uoit la fontaine|si belle quil luy prent|talent den boyre|et descent de cheual,Si uoit la fontainne|si len prant grans talant de boire|Si descent de son cheual,si luy print grant tallent de en boire|si deschent de son cheual,e beuio de aquel agua|que hera la mas deleitosa del mundo -956|957|958,et oste son hialme|et s’asiest delés la fontaine|si en boit molt volentiers,e trae suo elmo|e s’asiede dallato alla fontana|e si ne bee molto volentieri,et osta son heaume|si en but moult uolentiers,et oste son heaume|et sassiet|et en boit moult uoulentiers,et ote son hiaume|et en boit mout uolents̾,et osta son heaulme|et saillit de les la fontaine:|si en bust monlt uoulentiers,e desque ouo venido asentose enel prado verde çerca dela fuente -959|960|961,Et en ce qu’il se reposoit iluec|es vos venir tot le chemin une damoisele sor I|palefroi,E n ciò|che si posava nel luogo|si vide venire tutto el camino una damigella sopr’uno palafreno,Et en ce quil buuoit estes vous vne damoisele sour|i|palefroi,Et ainsi quil se repousoit ilec uoyez uenir tout le chemin une damoisele sur ung palefroy,Et en ce quil se reposoit illuec : e uos uenir une damoisele sor|i|palefroi,et ainsi quil se reposoit ueci uenir une damoiselle sur uug palleffroy,e el estando alli vino vna donçella envn palafren -962|963|964|965|966|967|968|969,qui venoit la grant ambleure|Et quant ele voit mon seignor Gauvain|si le conoist molt bien|kar encor n’avoit il mie son hialme relascié;|si le salue al plus bel qu’ele set|et il dist|que bone aventure li doinst Diex|Mesire Gauvain,che venia la grande ambiadura '|e quand'ella vide monsignor Galvano|si l cognosce molto bene ch’ancor non avea elli suo elmo allacciato|si l saluta al più bello ch’ella sa ed e' le dice|che buona aventura le doni lddio,qui sen uenoit grant aleure tot seule le chemin|uant la damoisele aprocha de la fontaine|si vit monseignor Gauuain|si le salue|quar bien le connissoit|quar il nauoit mie son heaume lachie|Et mesires Gauuain respont,qui uenoit la grant ambleure|Et quant elle uoit messire gauuain|si le cognoist moult bien|car encor nauoit il pas lace son heaume|si le salue au plus bel quelle sceit|et il luy dist|que bonne auanture luy doint dieu,que uenoit la grant ambleure|et quant eleuoit monsignor|G|si le quenoit mout bien|Car encor nauoit il pas relacie son hiaume|Si le salue au plus bel quele pot|et li dit|que bone auanture li doint diex|messires G,et quant elle uoit monsieur gauuain sy le sallue:|car bien le cengnoissoit|Et il dit|que bonne aduanture luy doint dieu,e lo conoçio|por no tener puesto su yelmo|e saluolo -970|971|972|973|974|975|976|977|978|979|980|981|982|983|984|985|986|987|988|989,fet ele|quel part irois vos|—|Si m’aït Diex|fet il|damoisele|je ne sai|—|Et qu’alés vos querant|fet ele|— Certes|fet il|je quier se je puisse trover|qui noveles me deist de Lancelot|— Coment|fet ele|Ou est il done|— Par foi|fet il|l’en cuide a la cort qu’il soit mors,Monsignor Galvano diss’ella in quale parte andrete voi|— Se m’aiuti lddio damigella diss’elli io non so|— E|che andate voi chegendo|disse la damigella|— Certo diss’elli i' cheggio s’i' potesse trovare chi novelle mi dicesse di monsignor Lancellotto|Come|diss’ella|Ov’è elli dunqua|— Per fé disse monsignor Galvano l’uomo crede alla corte|che sia morto,et dist|que boine auenture ! doinst diex|Mesire Gauuain fait la damoisele ou irois vous ensi|Si mait diex fet mesire Gauuain iou ne sai|Et cales vous fait elle querant|Certes fet il iou quier aucun homme ou aucune femme|qui me deist noueles de monseignor lancelot del lac|Ou est il|dont fet elle Par foy fait il on quide a la cort le roy artu quil soit mors,Messire gauuain fait elle quelle part alez uous|si maist|dieu dist il ie ne scay|Et que querez uous fait elle|Certes fait il ie quier|si ie peusse trouuer|qui me dist nouueles de lancelot|comment fait elle ou est il certes fait il on cuide a la court quil soit mort,fait ele|quel part irres uos|Si maist diex fait il damoisele ie ne sai|et quales uos querant fait ele|Certes ie quier|qui nouelle me seust a dire de lanc̃|comment fait ele ou est il dont|par foi fait il len cuide a la cort le roi|que il soit mors,Mensieur gauuain dist elle ou ires uous damoiselle fait il ie ne scay|et que alles uous querant fait elle|Certes fait il ie quiere se nul me sauroit dire nouuelle de lancclot|Quesse fist elle|que uous dictes ou est il donc|par ma foy dist il len cuyde quil soit mort,e ella le pregunto|que que hera|lo que buscaba|por aquella tierra|e el dixo|que buscaua quien le dixese nuebas de don lançarote|e por buena fee dixo ella cuidan enla corte del rrey artur|que es Muerto|e dixo el -990|991|992,et nos somes meu jusqu’aXII|chevaliers por enquerre se ce est voirs :|si ne poons mes revenir a cort devant,e noi siamo mossi insin qua a xiii|cavalieri per sapere se ciò è vero|si non possiamo mai ritornare a corte davanti,,et nous sommes meuz|xiii|cheualiers|pour enquerre|si cest uoir|si ne pouons,et nous soumes meu iusqua xiii cheualier por en querre ce se est uoirs ou non|Si ne poons|mais reuenir a cort deuant,et nous sommes meuz iusques a|xii,asi son muchos caualleros metidos a saber -993|994|995|996|997|998|999,que nos en sachom verité a|— Certes|fet ele|de lui ne sai je rien|fors|tant que ce seroit trop outrageus damages|se il estoit ensi avenu,che noi ne sapiamo la verità|— Certo diss’ella di lui non so io nulla forse|tanto che ciò sarebbe troppo gran damaggio se fosse insi avenuto,par foy fet elle de lui ne sai iou riens|mais che seroit grans damages sil estoit mors,mais uenir a court iucqua ce|que nous en sachons la uerite|Certes fait elle de luy ne scay ie riens|mais ce seroit trop grant oultraige sil estoit ainsi aduenu,que nos en sachons uerite|par foi fait ele de lui ne sai ie rien fors|tant que se ceroit trop grans damages se il estois ainsi auenu,cheualiers|pour sauoir se il est mort ou uif|si ne pouens mie reuenir a court deuant|que nous en sachons la uerite,si es muerto|e no podemos tornar ala corte asta saber la verdad çierto dixo la donçella del no se cosa alguna mas mucho es gran daño|si el es muerto -1000,Et ja,,,et ia,,Certes fait la damoiselle de luy ne scay ie riens mes trop seroit grant dommage se il estoit mort,e ya -1001|1002|1003|1004,se Dieu plest|ceste novele ne sera vraie|kar trop en seroit chevalerie abaissiee|Si vos pri par amor,VE già se Dio piace questa novella non sarà verace ché troppo ne sarebbe cavalleria abassata|Si vo priego per amore,Et ia se dieu plaist ceste parole ne sera ia voire|quar trop en seroit cheualerie abaissie|Et si vous pri sire fait elle,si dieu plaist ne sera ceste nouuelle uraye|car trop en seroit cheualierie abaissee|Si uous pry par amours,et ia se dieu plait ceste nouelle ne sera ia uraie|Car trop en ceroit cheualerie abaissie|Si uos pri par emors,Et ia se dieu plaist celle aduanture ne sera uraye|car trop en seroit cheualerie abaissie|Si uous prie par amours,si a dios plaze no sera verdad|ca mucho seria cauallero abaxado mas yo vos rruego mucho -1005|1006|1007|1008|1009|1010|1011|1012,que vos veignois anuit mes herbergier o moi|et je vos herbergerai tot a vostre voloir|Et il dist|que si feist il volentiers|mais il n’en est mie encore tens a|e Par la foi|fet ele|que vos devés a la rien del monde,che vo' vegnié ma oggi ad albergare con meco|e io voi albergherò tutto a vostra volontá|Ed e' dice|che si facesse elli volentieri ma e'non è mica ancor tempo|Per la fé diss’ella|che vo' dovete alla cosa del mondo,que vous uenes husi|mais herbergier o moi|Et iou vous herbergerai a vostre volente|Et il dist|qui si fera il volentiers|mais ce sera vne autre fois|Sire fait elle,que uous uous herbregez o moy|et ie uous herbregeray a uostre uouloir|et il dit|que si feroit il uoulentiers|mais il nen est pas encor temps|Certes fait elle|si ferez par la foy|que uous deuez a la chose ou monde,que uos herbregier o moi|et ie uos herbregerai tot a uostre uoloir|et cil dit|que si feist il uolentiers|mais il nen est mie encor tans Par la foi fait ele|que uos deuez la rien,que uous uiengnies ennuyt herbeger auec moy|et ie uous herbegeray tout a uren uoulente il se excuse disant|que il nest pas encore temps de herbeger par la foy fist elle|que uous deues a la riens du mende,que vayades conmigo dixo la donçella|que vengades a aluergar conmigo|ca yo vos aluergare avuestro talante de grado dixo don galuan pero esto seria otra vez|ca no es tiempo de aluergar porla cosa del mundo -1013|1014,que vos plus amés|venés i,che vo' più amate venitevi,si ferois,que uous plus amez,que uos plus amez: venez i,que uous plus ames uous y uendres,que mas amades dixo la donçella -1015|1016,Et il li dit|que tant l’a conjuré qu’il i ira;,E monsignor Galvano la risguarda|che molto la vide avenante si lle disse|Damigella tanto m’avete scongiurato ch’i' vi verrò poscia|che voi piace,et uees la le chastel ou vous gerres anuit,Et il dit quelle la tant coniure quil y yra,et il dit quele la tant coniure|que il ira,et il dist quelle la tant ceniure,que vos aluerguedes conmigo tanto me auedes conjurado dixo don galuan quelo abre de hazer -1017|1018|1019|1020|1021|1022|1023|1024|1025|1026|1027|1028|1029,si monte|et aquelt sa voie avec la damoisele;|si vont bien I|lieues englesches|et tant qu’il voient un petit chastel el chief d’une mareschiere|Sire|fet ele|veés la le chastel ou vos girrés anuit|Lors sont venu cele part|si entrent dedense;|si les descendi l’en a molt grant joie|et enmenerent amont mon seignor Gauvain;|si le desarment por lui alegier,EAllor monta|e accoglie sua via con esso la damigella|si vanno ben due leghe inghilesche|e tanto|che vegnono in uno piccolo castello nel capo d’una marina|αSire disse la damigella vedete là el castello ove voi giacerete stanotte|che mio esto|Atanto sono venuti al castello|e discente l’uomo a molto gran gioia davanti el mastro palagio|e menarono monsignor Galvano a monte|e l disarmarono per lui alleggiare,Et mesires Gauuain li otroie toute voies|que il sen ira auec lui|Atant se sont mis au chemin|si sen uienent iusques au chastel|Et quant il sont descendu|si montent el maistre palais|et desarmerent monseignor Gauuain,et monte|et prent sa uoye auec la damoisele|si uont bien deux lieues anglesches|et tant quilz uoyent ung petit chastel Sire fait ele uez la le chastel ou uous gerrez ennuyt|Lors sont uenu celle part er entrent ens|et quant ilz furent uenuz au maistre palays de leans|si les descendy len a molt grant ioye|et emmenerent amont messire gauuain|et le desarmerent|pour lalegier,Si monte eet aquit sauoie auecques la damoisele|Si uont tans quil uont bien|ii|lieus anglesches|tant que il uoient|i|petit chastel el chief dune mareschiere Sire fait ele ues la le chastel ou uos gerrez en nuit|Lors sont uenu la|si entrent ens|et quant il sont uenu el maistre palais de laiens:|Si les descent on a mout grant ioie|et emmenerrent amont monsignor|G|si le desarment|por lui aleger,que elle len merra auec elle lors cheminerent ensemble bien deux lieues englesches|et tant quilz uiennent a ung petit chasteau eu chief de une marchie|Sire fait elle uees la le chastel ou nous gerrons ennuyt sil uous plaist|ATant sent uenus au chastel:|et quant ilz sent au maistre pallais|si les dechendist len a monlt grant ioye|et amenerent monsieur gaunain ament,entonçes caualgo|e fuese conla donçella|e andubieron vien dos leguas tanto|que vieron vn castillo pequeño señor dixo la donçella vedes aqui vn castillo donde aluergaredes esta noche|e luego llegaron al castillo|e desque llegaron a vn gran palaçio fallaron ay quien los rresçibio a gran plazer|e fiçieron apear a don galuan|e desarmaronle -1030|1031|1032|1033|1034|1035|1036|1037|1038,Et la damoisele le maine en une chambre jonchiee d’erbe fresche por la chalor|qui assés estoit grans|Et quant il i ont I|poi sis|uns vaslés entre laiens|et dist a la damoisele Dame|mes sires est venus|qui amaine avec luiXXX|chevaliers,Poscia el mena la damigella in una camera|che molto era minutamente giuncata per lo calore|“E quando elli ebbono un poco stati insieme intra monsignor Galvano|e la damigella ch’a gran festa avea là entro ritenutolo,et puis lenmaine la damoisele seoir en vne cambre|Et quant il y ont vn poi sis|si vint laiens vns valles|qui dist a la damoisele|Dame mesires est uenus|si amaine auec lui|XXX|cheualiers,Et la damoisele le mainne en une ionchee derbe fresche|pour la chaleur|qui estoit assez grant|Et quant ilz ont ung pou sis ung uarlet entra leans|et dist a la demoisele dame monsire est uenu|qui ameine bien xxx|cheualiers,et la damoisele le mainne en une chanbre ionchie derbe freche por la chalor|qui assez estoit grans|et quant il ont|i|pou sis|si entre uns uarles laiens|qui dit deme messires est uenus|Si amainne o lui bien trante cheualiers,et le desarmerent la damoiselle le maine en une chambre ienchiee de herbe uerte|pour la challeur|qui estoit grande|Et quant ilz ont ung petit seiz ung uarlet entra leans|et dit a la damoiselle dame monsieur est uenu|qui bien amaine iusques a|xxx|cheualiers,e la donçella lo llebo avna camara|que estaua llena de junco fresco porla calor|que hera grande|e ellos alli estando entro vn donzel|que dixo my señora mi señor es venido|e trae consigo treinta caualleros vete dixo ella -1039|1040,— Va ten|ret ele,,va tent fet elle arriere,ua ten fait elle,ua fait ele,Uatost fait elle,y dile -1041|1042,si li di|que il viegne a moi,,et si li di quil viegne cha parler a moli,et luy dy quil uiengne a moy,si li di quil uaingne a moi,si luy diz quil uiengne a moy sy uerra,que venga aca -1043|1044|1045|1046|1047|1048|1049,si vera|quel oste je li ai amené|Lors demande mesire Gauvain por quoi il amaine tant de chevaliers|Sire|fet ele|je le vos dirai|Il est voirs,si entrò là entro uno valletto|e disse alla damigella,Lors demande mesires Gauuain porcoi il maine tant de cheualiers|Sire fet elle iou le vous dirai|Il est voirs,et quil uerra|quel hoste ie luy ay amene|Lors demande messire gauuain a la damoiscle|pour quoy il amene tant de cheualiers auec soy Sire fait elle ie le uous diray|Il est uoir,si uerra|quel oste iai|et lors demande messires|G|a la damoisele por qor il amainne tant de cheualiers|Sire fait ele ie le uos dirai|Il est uoirs,quel hoste ie luy ay amene lors demande monsieur gau|pour quoy il amaint tant de cheualiers|Sire fait elle ie le uous diray il est uray,que vera vn huespede|que le he traido Donzella dixo don galuan|para que trae tantos caualleros yo voslo dire dixo ella verdad es dixo la donzella -1050,que ci pres,,que deci a,,que ci pres a,que a, -1051|1052|1053|1054|1055|1056,a I|Iieues englesches|avra demain I|tornoiement feru devant le chastel del Molin|si buen|que de meillor n’oïstes mes pieça parler;,aMadama monsignor est venuto,ij|lieues aura demain|i|tornoiement feru deuant le castel del molin|si boin|que de meillor noistes vous onques parler,que cy pres a deux lieues anglesches aura demain ung|si bon tornoyoment deuant le chastel du moulin|que iamais ne ouistes parler de meilleur,ii|lieues englesches aura demain|i|tornoiement feru deuant le chastel|de niolin|Si bon|que de millor noistez uos parler piesa,ii|lieues prez dicy aura demain ung tonrnoiement feru deuant le chastel du moulin sy bon|que de meilleur ne ouyst oncques homme par ler,que dos leguas de aqui abra mañana vn torneo delante del castillo del molino|que se|que no oystes fablar de mejor cosa -1057|1058|1059|1060,si le fet ferir li rois Narbaoc|qui estoit parens Galehout|le fil a la Jaiande;|et ont establi entr’els,,si le fait ferir li roys masrlbouars:|qui estoit parens Galehot le fil a la bele iaiande|et ont entreuls establi,si luy fait ferir le roy narbaec|qui est parent galehot le filz a la belle iaiande|et ont estably entreulx,Si le fait ferir marbaac|qui estoit parens Galehot le fil a la bele iaiende|et ont establi entreus,Si le fait ferir le roy marborras|qui estoit cousin gallehault le filz a la gayande:|et ent establi,e este torneo faze fazer el Rey Marbocor pariente de galeaçan el fijo dela fermosa jaiana|e el -1061|1062|1063|1064|1065|1066,que cil|qui al meillor de tos i sera esleus avra|I|esprevier|et I|faucon en reconoissance de victoire,che ben mena con lui xxX|cavalieri,que cil|qui sera tenus au meillor cheualier aura|j|espreuier et|j|faucun en ramembrance de la victoire,qui cil|qui sera esleu au meilleur de tous aura ung espreuier|et ung faulcon en recognoissance de uictoire,que ciz|qui au millor en cera aura|i|espriuier|et|i|faucon en remambrance de uictoire,que cellui|qui au meilleur sera esleu aura ung espreuier|et ung faucen en recengnoissance de uictoire,que mejor lo fiçiere abra vn gauilan|e vn falcon en señal de victoria -1067|1068,Et se il avient qu’il amaint s’amie avec Iui|ele avra le plus riche chapel del monde,— Vattene diss’ella,et se li cheualiers a samie aueques lui|elle aura le plus riche capel del monde,et si il ameine samye auec lui|elle aura le plus riche chapel du monde,et cil auient quil i maint s enmie il aura le plus riche chapel del monde,Et se il aduient quil amaine samye auec luy elle aura le plus riche chappel du monde,E si lleuare a su señora consigo ella abra el mas rrico capillejo del mundo -1069,Et,,et por chou,Et par ce,et porce,Et, -1070|1071,por ce que mes amis voldroit volentiers conquerre ceste honor|a il mandé chevaliers de cest païs,,que mes amis volra conquerre ceste honor mande il tous lez cheualiers de cest pais,que mon amy uoudroit uoulentiers conquerre cest honneur a il mande des cheualiers de ce pays,que mes amis uodroit uolentiers conquerre ceste honor mande il toz les cheualiers de cest pais,pour ce que men amy uouldroit uoullentiers cenquerre cest honneur il a mande tous les cheualiers de cest pays,e porque mi amigo querria conquerir esta honrra trae consigo todos los caualleros desta tierra -1072,qui seront demain o lui,,,qui seront demain auec luy,si ceront auec lui demain,qui auec luy serent demain,porque sean ay demañana -1073|1074|1075|1076|1077,por ce que uns chevaliers sols ne porroit mie granment fere en|si grant tornoiement|se il n’estoit de trop haute proesce a :|si a ja dit|que il me menra avec lui,si gli di' ch’egli vegna a me,Si ma dit quil me menra aueques lui,par ce|que ung seul cheualier ne pourroit mie gueres faire en|si grant tornoyement sil nestoit de trop grant prouesce|et il a dit qu il me menera auec luy,por ce que nus cheualiers seus ni porroit riens faire ensi grant tornoiement|Se il nestoit de mout haucte proesce|Si ma ia dit mes amis quil me menra auec lui,pour ce|que ung seul cheualier ne pouroit mie ainsi grant faiz sonstenir se il nestoit de trop grande prouesse|Si a dist qu il me menera auec luy,ca vn cauallero solo no podria sufrirlo la carga de tan gran torneo sino fuese de muy alta caualleria|e mi amigo a dicho|que me lleuara consigo -1078|1079|1080|1081|1082|1083,et que j’avrai le chapel|s’il onques puet|Si vos pri|mesire Gauvain|par la foi|que vos devés le roi Artu vostre oncle,si vedrà qual oste io gli ò menatos|Allor domanda monsignor Galvano alla damigella perch’elli mena cavaliere,si aurai le capel sil onques puet|Si vous pri fait elle a monseignor Gauuain par la foy|que vous deues a uostre oncle le roy artu,et que iauray le chapel sil puet|si uous pry messire gauuain par la foy|que uous deuez au roy artus uostre oncle,et que iaurai le chapel se il onques puet|Si uos pri messires|G|par la foi|que uos deuez au roi ur̃e oucle,et que ie auray le chappel sil peult:|si uous prie monsigneur gau|par la foy|que uous deues a mensieur uren oncle le roy artus,e que abre el capillejo|si pudiere|e por esto vos rruego mi señor don galuan porla fee|que deuedes avuestro tio el rrey artur -1084|1085,que vos i viengniés demain|et aidiés a mon ami,,que vous aidies a mon ami,qui uous y uiegnez demain|et que uous soyes de la partie mon amy,que uos i uenez demain|et aidiez a mon ami,que uous soyes demain|pour aider a men amy,que vos vayades demañana a ayudar ami amigo -1086,Et je sai bien que,,,Car ie scay bien,et ie sai bien,Et ie ose bien dire,e yo se bien -1087|1088,se vos le volés fere|nos en avrons le victoire,che va pugnendo a monte,Et iou sai bien se vous li voles aidier quil aura la victoire del tornoiement: A ches paroles vint en la cambre li cheualiers,que si uous le uoulez bien faire|que nous en aurons la uictoire,que ce uos le uoles faire uos en aurez la uictoire,que se nous auens uostre aide|que nous en aurens lonneur,que si quisiesedes fazer todo vuestro poder|que auredes ende la victoria -1089,et vos l'onor,,,et uous lonneur,et nos lonor,et la uictoire,e mas la honrra -1090|1091|1092|1093|1094|1095|1096|1097|1098|1099|1100,lar par vos vaintra mes amis le tornoiement|se il le vaint|Et il dist qu’il ira molt volentiers|puis qu’ele l’em prie;|et cele l'en mercie molt A ces paroles vint en la chambre li sires de laiens|et c'estoit|I|grans chevaliers|bien fes de cors|et blons comme laine|et avoit non Tanaguins li Blons,e a valle,Si estoit vns cheualiers bien fais de cors|grans|et quarres de tous membres|Si estoit blans comme laine,car par uous uanicra mon amy le tornoyement sil le uaint|et il dit quil y yra moult uoulentiers|puis quelle len prie|Et elle le mercie moult A ces paroles uint en la chambre le sire de leans|et cestoit ung grant cheualier bien fait de corps|blanc com layne,que par uos uaintra mes a mis le tornoiement ce il le uaint|et il dit quil ira mout uolentiers|puis qu ele len prie|et len mercie mout|et cestoit uns cheualiers errens ses amis|A ses paroles uint laiens en la chambre|et cestoit uns cheualiers bien fais de cors|et blons comme lanne|Si ot non Callaguins li blons,car par uous uaincra mon amy le tournoiement|Et il dist quil luy aidera uoulentiers|et elle len mercie monlt doulcement A Ces parolles uint le sire en la chambre|et cestoit ung cheualier bien fait de corps|et estoit blonc|comment laine|et auoit a nen tanaguis le blent,ca porvos vençera mi amigo el torneo muy de grado dixo don galuan le ayudare|pues melo rrogades|e la donzella selo agradesçio mucho|e ellos|ansi fablando entro enla camara el señor|e el hera gran cauallero|e bien hecho de cuerpo|e hera blanco|como la nieue|e auia nombre tanagios el blanco -1101|1102,por ce qu’il estoit L|des plus blons chevaliers de tot le païsa,,,et auoit nom tanaginus le blon par ce qu il estoit ung des plus blons cheualiers du monde,por ce que il estoit a des plus blondes cheualiers,pour ce qu il estoit ung des blens hommes du monde,porque hera el mas blanco cauallero de toda la tierra -1103|1104,Et quant s’amie le voit venir|si se drece encontre lui,,Et quant samie le uit|si se drece encontre lui,et quant samye le uoit uenir|si se drece encontre luy,que nus del pais|et qnt samie le uoit uenir|si se dresce contre lui,Et quant samie le uoit uenir sy se adresche centre luy,e quando su amiga lo vio venir leuantose contrael -1105,et li dist Veez ci mon seignor Gauvain,,et li dist sire vees chi monseignor Gauuain,et luy dist|sire uez cy messire gauuain,et li dit|ueci monsignor,et luy dist|sire uees cy mensigneur gauuain,e dixole señor vedes aqui a don galuan -1106,qui nos aidera demain al tornoiement,,qui demain vous aidera au tornoiement,qui uous aidera demain au tournoyement,G|qui uos aidera demain au tornoyement,qui uous aidera demain au tournoiement,que vos ayudara mañana al torneo -1107|1108,Et quant cil l’entent|si cort a mon seignor Gauvain les bras tendus,,Et quant li cheualiers lentent|si cort sus lez bras tendus a monseignor Gauuain,Et quant il lentend|si court a luy les braz tenduz,et quant cil len tant|si li cort les bras au col,Et quant celluy lost|si court a mensieur gau|les bras tendus,e quando el cauallero aquello oyo fue contra don galuan los braços abiertos alo abraçar -1109|1110|1111,et dist|que bien soit il venus sor tos les chevaliers del monde|Et lors s’asient,,et li dist|que bien fust il uenus sor tous lez cheualiers del monde,et dit|que bien foit il uenu sur tous les cheualiers du monde|et lors sassient,et li dit|que bien soit il uenus de sor tous les autres cheualiers dou monde|et lors asieent,et luy dist|que bien soit il uenu|et lors se assirent,e dixole señor vos seades el vienvenido sobre todos los caualleros del mundo|e luego se asentaron -1112|1113,si commencent a parler de lor aferes|et s’entracointent al miels qu’il sevent ;,,,et commencent a parler de leurs affaires|et sentracointent au mieulx quilz peuent,si comencent a parler de lor afaires|et sentracointent au miex|que il seuent,et commencherent a parler de leurs affaires|et sentre acoinctent au mieulx qu ilz peuent,e començaron de fablar de muchas cosas -1114|1115,Et mesire Gauvain li demande|comment il a non,E monsignor Galvano domanda a Tavagnino di quale partita elli,Et mesires Gauuain li demande|comment il auoit non,Et lors demanda messire gauuain au cheualier|comment il auoit nom,et messires G|li demande coument il a non,Et monsieur gauuain luy demande|comment il a a nom,e don galuan le pregunto|como auia nombre -1116,et il li dist,,Et il dist quile auoit non thanaguis,et il luy dit,et il li dit,et il se nomme,e el selo dixo -1117|1118,et puis li conte del tornoiement|qui doit estre,,puis li conte del tornoiement|qui deuoit estre,puis luy comte du tournoyement|qui deuoit estre,et puis li conte le tornoiement tot ainsi comla damoisele li ot dit,puis luy compte du tournoiement|qui doibt estre tout ainsi,e despues le dixo|como auia de ser el torneo -1119,ensi com la damoisele li avoit dit,,tout ensi com la damoisele li auoit dit,car il ne cuidoit pas|que la dame luy eust dit,,comment la damoiselle luy auoit dist,ansi como la donçella selo auia dicho -1120|1121,ne il ne cuidoit pas qu’il le seut encore;|puis li requiert qu’il l’en art;,,quar il ne quidoit pas quil le seust encore|si li requiert quil li ait,puis le requiert quil luy aide,Ne il ne cuidoit pas|que il le seust encore|pus len requiert quil len aist,Si luy prie qu il soit en son aide,e el cauallero no creya -1122|1123|1124|1125|1126|1127|1128|1129,et mesire Gauvain dist|que si fera il volentiers|Voire|fet cil|en non Dieu|dont ne dot je mie|que je n’en aie l’onor|puis que vos serois en m’aide;,,Et mesires Gauuain dist quil li aidera volentiers|Grans mercis sire fet li cheualiers|Dont ne doute iou mie,et messire gauuain dit|que si fera il uoulentier uoire fait il|donc ne doute ie mie|que ie naye lonneur|puis que uous serez en mon aide,et messires|G|dit|que si fera il|uoire en non dieu fait cil|dont aurai ge lonor|puisque uos ceres en maide,et mensieur gauuain lui accorde uoulentiers|Sire fait le cheualier denc ne doubte ie pas|que ie naie lenneur du tournoiement,que don galuan le quisiese ayudar|e rrogole mucho quelo ayudase|e galuan selo otorgo muy de grado|e el cauallero selo agradesçio mucho|e dixo agora non dudo de auer la honrra Del torneo|pues vos sodes enmi ayuda -1130|1131,et si m’aït Diex|ie vos en sai meillor gré,,,et si maist dieu ie uous en scay meillieur gre,et si maist diex ie uos en sai millor gre:,et si maist dieu ie uous en scay meilleur gre,e ansi me ayude dios yo lo preçio mas -1132|1133,que se vos me donissiés le meillor chastel|que vostre oncles li rois ait,,que iou naie lonor del tornoiement,que si uous me donniez le meillur chastel de uostre oncle le roy,que ce uos me deniez le millor chastel|que uostres oncles ait,que se uous me eussiez donne le meilleur chasteau,que si me diesedes el mejor castillo|que tiene el rrey artur vuestro tio -1134|1135|1136|1137,a Atant assistrent al souper|si mengierent molt lieement|et molt furent lié cil de laiens de la pramesse|que mesire Gauvain lor avoit fet,,A tant sassistrent au souper|si furent moult lie cil de laiens de la promesse|que mesires Gauuain lor auoit faite,Adonc sasseurent au souper|et mangerent moult liement|et moult furent liez ceulx de leans de la promesse|que messire gauuain leur auoit faicte,Atant assisent au souper|et mengerent mout liement|et mout furent lie cil de laiens de la promesse|que messires|G|lor auoit faite,qui soit a uostre encle le roy artus|MOult furent ioyeux ceulx de leans de la promesse de monseigneur gauuain,entonçes se dexaron enesto fablar|e fueron a çenar con gran plazer dela promesa|que don galuan auia fecho -1138|1139,kar grant fiance avoient en lui de vaintre le tornoiement|A l’endemain,,Car grant fiance auoient en lui de uaintre le tornoiement|A lendemain matin,Car grant fiance auoient en luy de uaincre le tornoyement|Et landemain,Car grant fiance auoient en lui de uaintre se tornoiement|A landemain,car plus grant fiance auoient en lui quilz nauoient en nul des autres,ca muy gran fiança auia de vençer el torneo|e otro dia de mañana -1140|1141|1142|1143|1144|1145|1146,quant il furent atorné chescuns a sa maniere|si fist li chevaliers vestir sa damoisele|et atorner|si richement|que nule ne peust estre plus cointement ne plus bel|kar il savoit bien qu’ele seroit veue de haus homes|et de riches barons:,,quant il furent atorne sen partirent|et la damoisele se uesti|si richement|que nulle femme ne fu onques miex|comme cele|qui bien sauoit|que elle seroit ueue de haus hommes|et de haus barons,quant ilz furent atournez chascun a sa maniere|si fist le cheualier uestir sa damoisele|et richement|et cointement habiller|que nulle ne pouoit estre plus|car il sauoit bien quelle seroit ueue de haulx hommes|et de riches barons,quant il furent atorne chascuns celon sa maniere|Si fist li cheualiers atorner samie|et uestir|si richement comnulle plus|Car ele sauoit bien|que ele seroit uestue de haus homes|et de haus barons,Et lendemain fist le cheualier uestir la damoiselle moult richement:|car il sauoit bien|que elle seroit ueue des haulx|et des riches barons,quando ouieron de yr al torneo la donçella se vistio muy rricamente|que otra mejor non podria estar guarnida|como aquella|que sabia|que seria de muchos altos omes ser Mirada -1147,et ele estoit sans faille une des plus beles damoiseles de tot le pars,,Et elle estoit sans faille vne dez plus hautes femmes del pais,et elle estoit sans faille une des plus beles damoiseles de tout le pays,et ele estoit sans faille une des plus belles damoisele dou pais,Et elle estoit sans faulte une des belles damoiselles du monde,ca ella hera sin falta vna delas mas hermosas donçellas dela tierra -1148|1149|1150|1151|1152|1153,Et lors s’em partirent|et errerent tant qu’il vindrent desus Ie tertre ;|si virent en la valee desos le tornoiement|qui estoit ja commenciés en une molt bele praerie|qui bien duroit II|lieues de long,si vorrà tornare ed e' dice ch’elli vuole essere incontro alle genti del re,Et li cheualier errerent tant quil vinrent sor le haut tertre|si virent en la ualee desouz le tornoiement|qui ia estoit commenchies en vne moult bele plainne,Et lors partirent|et errerent tant qu ilz uindrent sur ung tertre|et uirent en la ualee dessoubz le tornoyement|qui ia estoit encommance en une praerie|qui duroit bien deux lieues de lonc,et lors se partirent|et erreret tant quil uinrent desor|I|tertre|Si uirent en la ualee desous le tornoiemet|qui ia estoit comenciez en une mout bele praerie|qui bien duroit|ii|lieus de lonc,Lors se partirent|et errerent tant quilz uindrent dessus ung tertre|et uirent|que le tournoiement estoit ia commence en une moult belle praerie|qui bien duroit sept lieues de long,e entonçes se partieron del castillo|e andubieron tanto|que llegaron a vn gran otero|e vieron enel llano el torneo|que hera ya començado envna muy fermosa llanura|que bien duraua siete leguas -1154|1155|1156,et une de lé|Et li rois Narbaoc ne portoit pas armes celui jor|ains avoit fet drecier en mi les pres unes loges de fust ou la roine sa feme,,Et li roys marboars ne portoit mie celui ior armes Ains auoit fait drechier vnes loges en mi les pres ou sa femme,et de lie|et le roy narbaoc ne portoit pas armes celuy iour|ains auoit fait drecer es prez unes loges de fust ou la royne sa femme,et une de le|et li rois marcharos ne portoit mie armes cel lor|Ains auoit fait drecier enmi les pres une loge de fust ou sa fame estoit,et une de large|et le roy marborac ne portoit pas le iour armes aincois auoit fait drecer une loge en my les pres ou la royne sa femme estoit,y en luengo Nareuan no traia aquel dia armas antes hauia hecho hazer vnos cadaalsos de madera|do la rreyna su muger -1157|1158,et les dames|et les damoiseles del pais s’estoient totes alees apoier por le tornoiement veoir;,,et celes dou pais estoient assises por le tornoiement regarder,et les dames|et damoiseles du pays sestoient toutes alees apuyer|pour ueoir le tournoyement,et les dames|et les damoiseles estoient toutes apoiez por le tornoiement uoier,et toutes les dames|et les damoiselles du pais|pour ueoir le tournoiement,e otras dueñas|e donçellas dela tierra estubiesen donde podrian vien ver el torneo -1159|1160|1161|1162,si avoit iluec une niece la roine|qui disoit|oiant totes|qu’ele avroit le chapel,,Si auoit illueques une niece la royne|qui disoit oiant toutes les dames|et les damoiseles|que elle aueroit le capel,Si y auoit ilec une niepce la royne|qui disoit oyans toutes quelle auroit le chapel,si auoit illuec une niece la roine|qui dissoit deuant totes quele aueroit le chapel,Si y auoit illec la niepce a la royne|qui disoit oyans toutes|que elle auroit le chapeau,e la rreyna auia vna sobrina|que estaua ay|e dixo ante todos çierto yo abre el capillejo -1163|1164,kar ses amis le faisoit miels|que nus,,et que sez amis le faisoit encore le miex :|que nul,car son amy le faisoit trop mieulx|que nul,Car ses amis le faisoit miex|que nus,et que son ami le faisoit mieulx|que nul,e mi amigo lo fara aqui mejor oy -1165,qui encore fust venus a l’assamblee,,que elle en ueist,qui fust encor uenu a lassemblee,qui encore fust uenus a lasamblee,qui y fut encores uenu,que todos los otros -1166|1167,Mais quant I'amie Tanaguin i fu venue|et ele or̈ la vantance,,Mais quant lamie thanaguis y fu uenue|et elle oy lauantanche,Mais quant lamye tonaguin y fu uenue|et elle ouy la uentance,Mais quant lamie tauigin i fu uenue|et ele oi,et la damoiselle amie de tanaguis ouist la uentance,e quando la amiga de tanaguy lo oyo -1168|1169|1170|1171|1172,que la damoisele faisoit|si dist qu’ele ne disoit mie voir|Por quoi|fet cele|Por ce,,que la damoisele faisoit|Si dist|que elle ne disoit pas voir,que faisoit la dame|si dist|que elle ne disoit pas ueoir,la uantance quele faisoit|si dit,que elle auoit faicte|si dit|que elle ne disoit pas uerite,lo que la donçella deçia dixole amiga çierto non Deçides verdad|porque dixo ella|por que dixo la amiga de tanagui -1173|1174,fet l'autre|qu’il i a meillor chevalier de lui,,Et porcoi damoisele fet elle por chou fet lamie thanaguis quil y aura meillor cheualier,Pour ce quil y a ung meilleur cheualier,que ele ne dissoit mie uoir,Pour quoy fist elle Pour ce quil y aura encores meilleur cheualier,porque aqui abra otro mejor cauallero -1175|1176,qui orendroit i est venus|—,,qui orendroit y est uenus,qui y est maintenant uenu,Por qoi fait ele por ce fait ele quil i a millor cheualier de lui uenu,que lui,que no es el -1177|1178|1179|1180|1181,Et qui est il a fet la damoisele|— Par foi|fet cele|son non ne savrés vos pas ore|mes vos le porrois conoistre par tens,,Et qui est ce fait la damoisele|par foy fait elle le non de lui ne sasulres vous mie ore|Mais vous le porrois par tamps connoistre,Et qui est il fait la damoisele|Certes fait elle uous nen scaurz par encor le nom|Mais uous le pourrez tantost cognoistre,qui est il fait la damoisele|Par foi fait ele le non ne saures uos mie orendroit|mais uos le porrois quenoistre par tans,Qui est il fist elle|Par mon chief dit lamie de tanaguis le nom ne saurez uous ores pas|mais uous le pourrez cengnoistre par temps,e quien es dixo la donçella|por buena fe dixo ella su nonbre no sabredes agora mas vos lo podredes agora conoçer|por tiempo -1182,Lors est cele molt corocie;,,Lors fu cele moult corocie,Lors est celle moult corroucee,Lors est cele mout correcie,LOrs fut celle moult courroucee,e la donçella fue muy sañuda -1183,si dist a la damoisele qu’ele s’en viegne apoier delés li,,si dist a la damoisele quele veigne seoir les lui :,et dist a la damoisele|que elle se uiegne apuyer pres de lie,Si dit a lautre quele uaingne apoier deles li,si dist a la damoiselle|que elle se uenist appuier empres elle,e dixole porçierto -1184|1185,si li mosterra le chevalier qu’ele dist|et cele i vet,si,pour veoir le cheualier|que elle dist|Et cele y uait maintenant,et elle luy monstrera le cheualier quelle dit|Et elle y ua,Si li mostera le cheualier quele dit|et cele ua,si lui menstrera le cheualier Uoulentiers dit elle|Si uient,si el cauallero|que deçides es tal yo vos matare|e me vengare devos -1186|1187,si regarde les chevaliers|qui poignoient amont,si tornano inverso il conte di Brocce,qui regarde lez cheualiers|qui poignent amont,si regardoit les cheualiers|qui poignent amont,si regardant les cheualiers|qui pongnent a mout,et uoit poindre les cheualiers ament,e començo a catar todos los caualleros arriba -1188,et aval,,et aual,et aual,et aual|et messires,et aual,e ayuso -1189|1190|1191,Et mesire Gauvain demande a Tanaguin de|quel part il se voldra torner;|et il dist qu’il velt estre encontre la gent le roi,e quel conte avea quello torniamento preso incontro alle genti del re,Et mesires Gauuain demande a thanaguis|quel part il se volra torner|Et il dist quil voloit estre encontre lez gens le roy,Et messire gauuain demande a tanaigon de quelle part il ueult estre|Et il dit quil ueult estre encontre la gent du roy,G|demande a tanaguin de|quel part il se uodra torner|et il dit quil uet estre conree la gent le roi,et messire gauuain demande a tanaguis de|quel coste il ueult tournoier|Et il dit quil uouldroit estre centre les gens du roy,que ay estauan|e galuan pregunto atanagui de qual parte queria ser contra el Rey -1192|1193,si se torne devers le conte des Broches|et cil quens avoit le tornoiement enpris encontre la gent le roi a,ll Quand'e',,Si tourne deuers le comte des broches|qui auoit empris le tornoyement encontre la gent du roy,Si se torne deuers le conte de broses|et ciz queus auoit pris le tornoiement contre la gent le roi,Or bien soit fait messire gauuain,entonçes se fueron parar de aquel cabo -1194|1195|1196,Quant il se sont torné de cele part ou il vuelent|si poignent por aidier a lor compaignons|et mesire Gauvain se met es rens por joster,si sono tornati di quella parte ove volevano|si pungono per atare a lloro compagnoni|’e monsignor Galvano se ne va isnellamente per giostrare,Et quant il sont torne cele part ou il se voloient torner|si poignent ensamble por aidier a lor compaignons|Et mesires Gauuain se met es rens por iouster,Quant ilz se sont tournez de celle part ou ilz ueulent|si poignent|pour aider a leurs conEt messire gauuain sen ua tout prest de iouster,et quant il ce sont torne cele part ou il uoloient|Si pongnent por aidier a lor compangnons|et messires|G|se met entraus por ioster,Si poingnent|pour aider a leurs compaignons|Et messire gauuain sen ua es rens,que hera contrael rrey|e don galuan se adreço|por justar -1197|1198,Et maintenant vint encontre Iui I|chevaliers molt preus;,e immantanente viene incontro a llui uno cavaliere molto pro',et maintenant vint encontre lui vns cheualiers moult preus,et lors uient encontre luy ung cheualier moult preux,et maintenant uint uers lui uns cheualiers mout preus,Et maintenant uint ung cheualier contre lui,e luego vino contrael vn cauallero mucho buen ome -1199|1200|1201|1202,si s’adrecent li uns a l’autre tant com cheval pueent aler|Mesire Gauvain abat le chevalier|si felenessement|que al chaoir ot cil brisié le bras senestre,si s’adriza l’uno incontro all’altro tanto come loro cavalli possono andare|onsignor Galvano abatte el cavaliere|si fellonosamente ch’al cadere quelli briscia el braccio sinestro ed e',si sadrecent li vns encontre lautre quamque li cheual porent corre|Li cheualiers brise sa lance|et mesires Gauuain le fiert|si durement quil le trebuche du cheual a terre|et au caoir quil fist brise son bras,si sadrece lun a lautre|tant que le cheual puet aller|et messire gauuain abat le cheualier|si felonnessement|que au cheoir luy brise le braz senestre,Si sadresce li uns uers lautre tant comcheuaus lor porrent aler|Messires|G|abat le cheualier|si felenescement|que au parcheoir ot le bras brisier,si sadrescent lun contre lautre tant comme les cheuaulz peuent courir Menseigneut gauuain abatist le cheualier|si fellonnessement|que au cheoir eut le bras rompu:,e dexaronse yr el vno contrael otro|quanto los cauallos los pudieron lleuar|e don galuan derribo el cauallero muy brauamente|ansi que Dela caida ouo el braço quebrado -1203|1204,Et il laisse maintenant corre as autres|l’espee nue en la main,si lancia immantanente agli altri la spada ignuda nella mano,Et mesires Gauuain laisse corre as autres,Et il sen ua adonc aux autres lespee nue en la main,et il lait maintenant corre aus autres lespee traite en lamain,et il laisse courir erramment aux autres lespee en la main,e don galuan se partio del cauallero|e metio mano ala espada -1205|1206|1207,si fiert|et abat devant lui quanqu’il ataint|si trebuche chevaliers,esi fiede|e si abatte davanti lui quanto ch’elli agiugne|si trabocca cavalieri,si fiert|et abat quamquil encontre,si fiert|et abat quantquil ataint deuant luy|si trebuche cheualiers,si fiert|et abat quenquil ataint|Si tranche cheualiers,si fiert parmi|et par tout|et trebuche deuant lui cheualiers,e Començo a ferir a quantos fallaua a caualleros|e cauallos -1208|1209|1210|1211,et chevals par cops de lance ou d’espee|si point amont|et aval ne ne refuse nul|qui le weille atendre :,e cavalli per colpi di lancia|e di spada|si pugne a monte|e a valle né non rifiuta nullo ch’elli possa agiugnere,Si le fait,et cheuaux a cops de lance|et despee|si point amont|et aual ne ne refuse nul|qui le uueille actendre,et cheuaus par cox de lance|et despee|Si point amont|et aual|si nen refuse nul|qui le ueille atandre,et cheuaulx par coup despee ou de lance|Il ne refuse nul|qui a coup le uueille attendre,por golpes dela lança|e dela espada|que no hera sino marauilla|e el yua ayuso|e arriba|e no rrehusaua a ninguno quelo quisiese attender -1212,si le fe,si l fa,si bien,si le fait,Si le fait,si le fait,e el lo façia tanbien -1213|1214|1215|1216|1217|1218|1219,si bien en totes manieres|que tuit dient qu’il en doit avoir le los|et le pris|Et cele|qui estoit amie Tanaguin dist a la niece le roi Damoisele|ne vos disoie ie voir|Ce est cil a cel escu blanc,si bene in tutte maniere|che tutti dicono ch’elli ne dee avere el lodo|e l pregio|leE quella ch’era amica di Tavagnino disse alla nipote sdella reina|Damigella non voi diceva io vero|Ciò est colui allo scudo bianco,que tout dient quil en doit auoir le los|et le pris|Et celle ki estoit amie au cshleualier thanaguis dist a la nieche le roi ki deles li estoit|Damoisielle ne uous disoie ie uoir cou est cil a cel escu blanc cil ki tant en uaint,si bien en toutes manieres|que tous dient quil en doit auoir le los|et le pris|et celle|qui estoit amye taueigon dist a la niepce de la royne damoisele ie uous disoye uoir|cest cil a lescu blanc,si bien en totes manieres|que tuit dient quil en doit auoir le los|et le pris|et cele|qui est amie a tanaguin|et dit a la niece le roi damoisele uos disoie ie uoir|Cest cil a lescu blanc,si bien|que tous dient quil doit auoir le pris Celle|qui estoit amie de tanaguis dit a la niepce de la royne|Damoiselle ne uous disoie ie pas bien|Cest celui a cest escu blanc,que todos deçian|que el deuia de auer el preçio|e el loor De aquel torneo|e la amiga de tanagui Dixo ala sobrina dela rreyna|que delante Della estaua donçella no vos dixe yo verdad aquel es el cauallero del escudo blanco -1220|1221|1222|1223,qui tot vaint|— En non Dieu|fet cele|vos parlés encore trop tost,che tutto vince|— A nome di Dio disse quella vo' parlate ancor troppo tosto ché per aventura s’elli el fa ancor bene tal cosa potrà avenire,En non dilelu fait elle uous parles encore trop tost,qui tout uaint|En nom dieu fait elle uous parlez encores trop tost,qui touuainc|En non dieu fait ele uos parles encor trop tost,qui uaincra tout|Et elle lui respont,que todo lo vençe|el que yo deçia porçierto dixo ella vos fablades mucho ayna -1224|1225|1226,kar par aventure|se il le fet orendroit bien|tels chose puet avenir qu’il ne le fera mie sempres,che l non farà|si bene sempre,Car par auenture sil le fait orendroit bien tel cose puet auenir kil nel fera mie,Car sil le fait ores|si bien par auanture puet uenir telle chose quil ne le fera pas,Car par auanture cil le fait orendroit bien tes chose puet auenir quil nel fera mie sanpres,Telle chose pourra auenir quil ne fera pas,ca por auentura el lo façe agora|ansi bien pero tal cosa puede auenir|que no lo fara -1227|1228|1229,si bien:|et por ce n’en devés vos mie tant dire|que vos n’i puissiés recovrer,e perciò no ne dovete voi mica tanto dire|che voi non ne poteste disdire,si bien sempres|et pour cou ne deues uous pas tant dire ke uous ni puissies recouurer,si bien|et par ce nen deuez uous pas tant dire|que uous uous en repentez,si bien|et por ce nen deuez uos mie tant dire :|que uos ni puissiez recourer,si bien|et pour ce ne uous en repentissiez ia,ansi tan bien|como de comienço|e porende no deuiades desde agora tanto dezir -1230|1231|1232|1233,et que vos ne vos en repentois|— Je ne m'en repentirai ja|fet cele|kar je sai bien qu’il le fera sempres miels qu’il ne fet ore;,e che voi non voi ne ripenteste|— “ l non me ne ripenterò diss’ella già ch’io so bene ch’elli el farà sempre meglio|che non fa ora,et ke uous ne uous en repentes|Ie ne men repentirai ia fait elle|car iou sai bien kil le fera sempres mieus kil ne fait ore,et que y ayez honte|Ie ne men repentiray fait elle ia|car ie scay bien quil ie fera encor mieulx apres quil ne fait ores,et que uos ne uos en repantois|Ie ne men repantirai ia fait la damoisele|car ie sai bien quil le fera miex sanpres quil ne fait ore|et se uos le,Ie ne men repentiray ia dit elle|car ie scay bien quil le fera tousiours de bien en mieulx,que despues vos arrepintiredes yo no me arrepintire dixo ella|ca yo se bien|que todavia lo fara mejor|que el no lo façe agora -1234|1235|1236|1237|1238|1239,et si vos le conoissiés ausi bien comme je fas|vos nel desdiriés ja|En ce qu’il parloient issi|si issirent del chastel bien II|cens chevaliers armés;|si poignent por aidier a la maisnie le roi,e se voi il conosceste altresi bene com’io fo vo nol direste già|ciò ch’elle parlavano insi|si uscirono del castello ben dugento cavalieri armati|si pungono per atare alla masnada del re,Et se uous le counissies autressi bien comme iou fach uous ne le desdiries ia ANsi parloient ensamble du bien fait monseignor Gauuain|et endementres quil parloient ensi|si issirent del castel iusques a|ij cheualiers armes|pour aidier a la maisnie le roy,Et si uous le cognoissiez aussi bien|que ie foys uous ne le direz ia|Et Et ainsi quelles parloient yssirent du chastel bien deux cens cheualiers armez|et poignent|pour aider a la mesgnee du roy,que noissiez ausi bien comme ie fas uos nel desdiriez ia|En ce quil parloient ensi|si issirent del chastel bien|ii|c cheualiers armez por aidier a la maigne le roi,et se uous le congnoissiez aussi bien comme ie faiz uous ne uous en desdiriez ia|En ce quilz parloient ainsi|si issirent du chasteau iusques a deux cens cheualiers armez|pour aider aux leurs,e si vos lo conoçiesedes vos non desdiriades esto|que yo digo Como el cauallero vermejo entro enel torneo en ayuda del Rey Ellas|ansi fablando salieron del castillo vien doçientos caualleros armados|para ayudar ala conpañia del Rey -1240|1241,qui ja defailloit durement|kar trop malement les menoit mesire Gauvain,che già follegiavano duramente ché troppo malamente gli menava monsignor Galvano,qui ia defailloit moult durement|quar malement les auoit menes mesires Gauuain,qui ia deffaillent fort|car trop malement les mainne messire gaunain,qui trop defailloiet durement|Car messires|G|les menoit trop malement,qui ia defailloient|car trop malement les menoit menseigneur gauuain,que auia lo peor|que muy malamente los auia traido don galuan -1242,Et quant il sont venu a l’asamblee,E quand’e sono venuti nella asembiata,Et quant il furent uenu a lassamblee,Et quant il sont uenuz a lassemblee,Et quant il sont uenu alasanblee,Et quanr ilz sont uenus a lassemblee,e quando ellos llegaron al torneo -1243|1244,si le font|si bien,si lfanno,si le firent|si bien,si le font|si bien,si le font|si bien :,si le font|si bien,e començaron a façer tan bien -1245|1246|1247|1248|1249|1250|1251,que avant les fers de lon lances ne remaint chevaliers en sele qu’il ne facent voler a terre;|si les destrainent|si que a force covient a la gent le conte guerpir la place|kar trop sont cil|qui encontre els estoient;|si s’en fuissent fui tot|quant mesire Gauvain recuevre,si bene ch’avanti el ferro di lor lance non rimane cavaliere in sella|che non facciano tutto immantanente versare alla terra|Si gli distrugono|si ch’a forza conviene alla gente del conte guerpire alla piaza ché troppi sono coloro|che contro a lloro sono|Si si fossono fugiti del tutto quando monsignor Galvano gli soccorre,que deuant les fers de lor lances ne remanoit nuls en sele|Ains les font voler a terre|Si les encauchent|si que a fine force lor couuint guerpir la place|Car cil|qui encontre euls estoient lez menoient moult mal|Et mesires Gauuain recueure,que deuant les fers des lances ne remaint cheualier en sele quilz ne facent tous uoler des cheuaux a terre|Si les destraignent tant qua force conuient aux gens du comte guerpir la place Car trop sont ceulx|qui estoient encontre eulx|si sen feussent tous fouiz|mais messire gauuain les recueuure,que deuant leͬ fers de lor lances ne remest cheualier en celr|quil ne facent uoler a terre|Si les destrangnent|si que a force couient a la gent le conte guerpir la place|Car trop sont cil|qui encont aux estoient|si sen fussent fui tuit|quant messires|G,que apres eulx ne demouroet nul en selle quil ne feissent uoller a terre|Si que aux gens du conte conuint guerpir place|Si se en feussent fuys|quant menseigneur gauuain les recueure,que ante|si non finco ome conquien topasen quelo non fiçiesen bolar atierra|ansi queles conuino dexar la plaça a aquellos|que contraellos yuan|quando don galuan aquello vido començo a façer tanto de armas -,,,,,recueure,, -1252|1253,si bel|que tuit se merveillent de sa proesce,si bello|che tutti se ne maravigliano di sua prodeza,si bien|que tuit cil de la place sen esmerueillent,si bel|que tous se merueillent tous de sa prouesce,si bel|que tuit sen merueillent de sa proesce,si beau|que tous ceulx de la place sen merueillent,ansi que todos aquellos quelo vian se marauillauan mucho -1254|1255,si s’esforce tant a quelque paine|que si compaignon sont remis o lui,si si isforza tanto a qualche pena|che suoi compagnoni sono rimasi con esso lui,Si sefforce tant a|quel que paine|que si compaignon sont remes aueques lui,Si sefforce tant a quelque peine|que ses compaignons sont demourez aucoques luy,si sesforce tant aquel|que painne|que cil compangnon sont remes auec lui,Si sefforce tant a quelque peine|que ses compaignons sont demourez auec lui|pour bien faire,e el puño tanto -1256|1257,Et lors vint a l’assamblee le freres le conte des Broches|si amena avec lui bien trois cens chevaliers a;,Allor viene all’esembiata uno fratello del conte di Brocce|si menò con esso lui bene trecento cavalieri,et remenent a lassamblee auec lui|Et lors uint a lassamblee li freres le conte|si amena bien auec luila iusques a|ccc,Et lors uint a lassemblee ung frere du conte de broces|si amena auec luy bien troys cens cheualiers,et lors uint a lasemblee unc freres le conte de broses|Si amena auec lui bien iii|c,LOrs uint le frere du conte lequel amena auec lui bien deux cens cheualiers,que fiço asus conpañeros cobrar la plaça -,,,,,cheualiers,, -1258|1259,et quant il aprocherent|si qu’il n’i ot,e quand’egli apressarono sicché non v’ebbe,cheualiers|Et quant il aprocent del tornoiement|si quil ni ot,et quant ilz aprouchent quil ny eut,et quant il unrent|si quil ni ot,Et quant ilz approucherent|si ny eut,e tanto fiçieron consu esfuerço -1260|1261|1262|1263|1264|1265,que del ferir|si vindrent|si randoneement qu’il rechacierent ariere la maisnie le roi jusqu’a lor lices;|mais iluecques se retindrent comme cil|qui molt estoient preudome|s’il ne fuissent,che del fedire|si venono|si rodamente ch’elli ricacciarono adietro la masnada del re insino a llor licce|PMa nel luogo|si ritenono come coloro|che molto erano produomini se non fossono,que del ferir|si uiennent|si rengiement kil reusent ariere la maisnie le roi iusca leur lices|mais illeukes se retindrent il comme cil ki mout estoient preudoume sil ne fussent,que du ferir|si uindrent|si roidement quilz rechasserent arriere la mesgnee du roy uicquen leurs lices|Mais ilecques se tindrent ilz comme ceulx|qui moult estoient preudommes silz ne feussent,mais que del ferir :|si uinrent|si randonemet quil rechacerent la mainie leroi iuqua lez lices|et lors ce retindrent il comme cil|qui mout estoient preudome|Si ne fussent,que du ferir|si qu ilz mainent les cheualier du roy iusques a leurs lisses|mais illec se tindrent ung peu comme preudes hommes|si ilz ne ilz ne feussent,que lleuaron ala conpaña del rrey atras fasta las barreras mas ellos|como buenos caualleros detubieronse ay defendiendose contra todos los otros|e si ellos no fueran tan buenos omes nunca pudieran tanto sufrir la proeza de galuan -1266|1267|1268|1269|1270,si poi|si soffrirent une piece cels|qui de pres les enchaçoient|En ce qu’il estoient a|si grant meschief,si pochi|si soferirono una pezza quelli|che di presso gli cacciavano|E 'n ciò ch’egli erano a|si gran miscapo,si poi|Si sousfrirent une piece ceus ki de pries les encauchoient com cil ki estoient a grant meschief|Si uint vns cheualiers armes dunes armes vermeilles,si pou|Sa souffrirent une piece ceulx|qui de pres les enchassoient|Ainsi quilz estoient a|si grant mieschief,si pou|Si sosfrirent une piece Ciax|qui de pres les enchauserent|En ce quil estoient a|si grant meschief,si peu|Si souffrirent une grant piece ceulx|qui les enchassoient,e desus conpañeros|e ellos ental priesa estando he aqui -1271|1272,si venoit aval les pres I|chevaliers armés d’unes armes vermeilles,si venne a valle il prato uno cavaliere armato d’une arme vermiglie,et son escu fu aussi uermel,si uenoit aual les prez ung cheualier arme de unes armes uermeilles,Si uenoit aual les pres uns cheualiers armes dunes armes uermelles,Ainsi quilz estoient aual les pres ung cheualier arme de unes armes uermeilles,do viene decontra ayuso delos prados vn cauallero armado devnas armas vermejas -1273|1274,et fu|si sols qu’il ne menoit avec lui escuier ne garçon e;,e fu|si solo|che non menava con esso lui scudieri né garzone,et fu|si seus quil ne menoit auec lui escuier ne garcon|et uenoit parmi les pres,et estoit|si sot quil ne menoit auec luy escuier ne garson,et uenoit issi|que il nemenoit auec lui ne escuier ne garson,et estoit lui seul,e el escudo otrosi vermejo|e no venia conel escudero ninguno -1275,si commença a regarder le tornoiement,si cominciò a sguardare el torniamento,Et quant il vint pres del tornoiement|Si commencha lez cheualiers a regarder,se commenca a regarder le tornoyement,Si comensa a regarder le tornoiement,Si commenca a regarder le tournoiement,e començo a catar el torneo -1276,et vit les gens le conte t,e vide le genti del re,si vit les gens le contes,et uit les grns du roy,et uit la gent le roi,et uit les gens du cente,e vio -1277|1278,qui trop bien se defrendoient|com a tel meschief,che molto bene|si difendieno come a|si gran miscapo,qui le faisoient trop bien,qui trop bien se deffendoient comme a|si grant meschief,qui trop bien se deffandoient|Come a|si grant meschief,qui trop bien le faisoient,como la conpaña defuera lo façia tanbien -1279,Et li chevaliers se torne maintenant devers les gens le roi,cavaliere vermiglio|si torna immjantanente diverso loro per loro atare,Et li cheualiers se torne maintenant vers le gent le roy,Et le cheualier se tourne mainte nant uers eulx|pour leur aider,LOrs se torne li cheualiers deuers aus por asaudre,Et le cheualier se met deuers les gens du roy,y entonçes se torno el cauallero contra la conpaña del Rey porle ayudar|e quando -1280|1281|1282|1283|1284,et quant li hiraut a le voient|si commencent a crier Or ça|gentils chevaliers|aide a cels|qui greignor mestier en ont,E quando la gente del re il vidono|si si cominciarono a sgridare|Or qua gentil cavaliere aiuta a quelli|che maggior mestier n’ànnols,Et quant les dames le virent|si commenchierent a crier|or cha gentieuls cheualiers|si aidies a chiaus|qui gregnor mestier en ont,Et quant le roy le uoyt|si si commence a escrier|Or ca gentilz cheualier aidez a ceulx|qui en ont le plus grant mestier,Et quant li hiraut leuoient|si commencent a huer|Or sa gentis cheualiers uenez aidier a ciax|qui grignor mestier en ont,pour les aider|Et quant ceulx de dela le uirent erraument commencerent a crier Or sa gentil cheualier aidez nous aidez nous|Et il se met tantost en leur aide contre ceulx,los que mirauan el torneo lo vieron començaron de dar vozes|e a dezir agora a jentil cauallero veni ayudar aquestos|que mas lo an menester -1285,Et il se met tantost es rens encontre cels,Ed e'|si mette tantosto nello aringo,et il sen uait ades encontre chiaus,Et il se mect tantost ou renc encontre ceulx a,et il se met maintenant esrans en concee ciax cui messires,,entonçes se metio el cauallero contra aquellos -1286,que mesire Gauvain aidoit;,e ncontro a llui giunse monsignor Galvano atava,qui mesires Gauuain auoit aidies,qui messire gauuan aidoit,G|aidoit,que monseigneur gauuain aidoit,que ayudauan a don galuan -1287,si tor laisse corre,ri lor lascia correre,Si lor laisse corre le cheual,si leur laisse courre,si lor laisse corre,Si leur laisse courre,e dexose correr aellos -1288,et abat le premier qu’il encontre,e abatte el primaio ch’elli incontra,et abat le premier|que il encontre,et|abat le premier quil encontre,si abat le premier quil encontre,et abat le premier quil encontre,e derribo al primero|que encontro -1289,et puis le secont,e poscia el secondo,et puis le secont,et puis le second,et puis le secont,et puis le second,e despues al segundo -1290|1291|1292,et puis le tiers ;|si fet|tant que d’un glaive en abat Ilil,e poscia el terzo|si fa|tanto che d’una lancia n’abatte quatro,et puis le tiers,et puis le tiers|Si fait|tant que dung glayue en a abatu quatre,et le tiers|Si fait|tant que dun glaiue en abat|ui,et le tiers|Si fait|tant que de ung glaiue en abat quatre,e al terçero|ansi que convna lança derribo quatro caualleros -1293|1294,Et lors met la main a l’espee|si se met en la greignor presse,vposcia mette mano alla spada si ssi lancia nel miluogo della maggior pressa,,et se lanca en la presse Lors mect la main a lespee|si se lance en la plus grant presse,et puis met la main a lespee|si le fait,Et lors mist la main a lespee|et se mist en la greigneure presse,e despues metio mano ala espada|e metiose enla mayor priesa -1295|1296|1297|1298|1299,et le fet|si bien al premier poindre|que il les fet tos resortir plus d’une archiee|ne nus nel voit|qui net redot,e 'l fa|si bene al primaio pugnere ch’e' gli fa tutti risortire più d’una arcata|ené nullo nol vede,et le quart|ne nus ne lencontre,et le fait|si bien au premier poindre quil les fait tous resortir dune archee ne nul ne le uoit|qui ne le redoute,Si bien au premier poindre quil les fait tos resortir|plus dune archie|Ne nus nel uoit|qui nel redot,et le fait|si bien au premier poindre|que tous les fait resortir ne nul ne le uoit|qui ne le doubte,e fizo|ansi que dela primera espolonada|que conellos fizo los fiço Retraer atras|quanto vn tiro de vallesta|ca no auia -1300|1301|1302|1303,lar il n’ataint chevalier a droit cop a cui il ne face widier les arçons;|si haste|si ses enemis|que tuit li roial sont recovré par la proesce de lui,che nol ridotti ché non agiugne cavaliere a dritto colpo|che non faccia votare gli arcioni|Si studia|si suoi animici|che tutti i disconfitti sono ricoverati per la prodeza di lui,que moult ne le redoute|Et cil,Car il nataint cheualier droit cop a|qui il ne face uuider les arcons|si haste|si fort ses ememys|que tous ceulx du roy sont recouurez par luy,Car il nataint cheualier a droit cop cui il ne fat uidier les arson|Si haste|si ses anemis|que tuit li roial sont recoure par sa proesce,Si haste ses anemis|que tous les royaux sent recouuers par sa forche,y tal|que mucho non lo dudase|que al|que alcançaua aderecho golpe fazialo bolar delos arçones -1304,Et cil devers mon seignor Gauvain en sont,e que' diverso monsignor Galvano sono|si isbigotiti ch’a poco,qui sont deuers monseignour Gauuain en sont,Et ceulx deuers messire gaunain sont,et cil deuers monsignor G,et ceulx de deuers mensieur gauuain sent|si esbahis,e tanto fiço ensus enemigos -1305|1306|1307|1308|1309|1310,si esbahi qu’a poi qu’il ne s’enfuient de la place|Lors dient cil|qui as fenestres estoient des loges|que tot vaint li vermals chevaliers|celui|qui porte l’escu vermeil al blanc lion a,che non|si fugono della piazza|Allor dicono coloro ch’alle finestre delle logge sono|che tutto vince el vermiglio cavaliere quelli|che porta lo seudo vermiglio al bianco lione,si esbahi ca poi quil ne senfuient|Lors dient les dames|qui sont as fenestres|que li vermauls cheualiers falilsoit tant darmes|que tout uaincoit le tornoiement,si esbahy qua pou qu ilz ne sen fuyent de la place|Lors dient ceulx|qui es fenestres des loges estoient|que tout uaint le uermeil cheualier cil|qui porte lescu uermeil au blanc lyon,en sont tuit esbahi|Si qua pou quil ne wident la place|Lors dient celes|qui as fenestres sont|que tout uaint li cheualiers uermaus|cil|qui porte lescu uermel au lion blanc,que a poy qu ilz ne sen fuyent de la place lors dient tous ceux|qui aux fenestres estoient|que le cheualier uermeil au lyon blanc a tout uaincu monsieur gau,que por fuerça fiço alos del rrey cobrar la plaça|e mucho fueron desmayados dela parte de don galuan|quando vieron|que por aquel cauallero dexauan|ansi la plaça -1311|1312,et tant|que mesire Gauvain en ot la novele,e tanto|che monsignor Galvano n’à la novella udita,Et tant|que mesires Gauuain en sot les noueles,et tant|que messire gauuain,et tant|que messires|G|en oit la nouuelle,en ouyt la nouuelle,e todos|los que el torneo mirauan deçian -1313|1314|1315,qui s’estoit alés aventer hors del tornoiement:|si li dist I|garçons,che s’era andato a sventare fuori del torniamento|si gliel disse uno garzone,qui sestoit ales esuenter dehors le tornoiement|Si li dist vns valles,qui sestoit ale esuenter hors du tornoyement en ouy la nouuelle,qui cestoit ales esuantee for del tornoiement|Si li dit uns garsons,qui ung pou se estoit alle esuenter|Si luy dist ung garcon,que el cauallero vermejo del escudo vermejo convn leon blanco lo vençeria todo|entonçes fue vn donçel a don galuan|que estaua fuera del torneo -1316|1317|1318|1319,que laiens a I|chevalier|le meillor|que l’en veist onques mes,che là ha uno cavaliere el migliore,que laiens a le meillor cheualier quilonques veist|Quant mesires Gauuain entent lez noueles del cheualier,si luy dist ung garson|que leaus auoit le meilleur cheualier quon ueist oncque mais,que la ius a|i|cheualier le millor|que len ueiist Onques maos,que leans a ung cheualier le meilleur quil ueist encques|qui tout seul a uaincu le tournoiement,por coger ayre|e dixole señor vn cauallero el mejor|que nunca vi vino al torneo -1320|1321,kar il tos sols a desconfite la gent le conte|et par Iui sont recovré li home le roi,che l’uomo vedesse unque mai ch’egli à tutto solo isconfitte le genti del re ch’oraindiritto erano,,car il a tout seul desconfiz les gens du comte|et par luy sont recouurez les hommes du roy,car il tous seux a desconfit la gent le conte|et par lui sont ce corus la gent le roi,Car par luy sont recouuers les hommes du roy,que a desbaratado todos los de vuestra parte|e la conpañia del Rey -1322|1323|1324,qui orendroit estoient|si au desos qu’il erent tuit desconfit|Quant mesire Gauvain l’entent,si al di suso ch’egli avieno tutti disconfitti|Quando monsignor Galvano lo ntende,qui si bien le faisoit,qui estoient|si au dessoubz|et desconfiz|Quant messire gauuain lentend,qui ore estoient tuit desconfit|et les arete tus ciz par son cors|Quant messe̶ires|G,qui ores estoient au dessoulz|Et quant monsieur gauuain lentent,que hera desbaratada a Cobrado porsu venida|e quando don galuan esto oyo fue marauillado quien podria ser -,,,,,a ce oit,, -1325|1326|1327|1328|1329,si se merveille molt|qui il puet estre;|si relace molt tost son hialme|et prent une lance|la plus fort qu’il pot trover,si si maraviglia molto chi e' può essere|si rilaccia molto tosto suo elmo|e prende una lancia la più forte|che può trovare,si sesmerueille trop durement|qui cil puet estre|Si relache son heaume|et prent vne lance|la plus grande|et la plus forte,si se merueille moult|qui ce puet estre|et lace moult tost son haume|et prent une lance la plus fort qu il puet trouuer,si se merueille mout|qui se puet estre|si relasce mout tost son hiaume|et prent une lance la plus fort|que il puet trouer,si se merueille|que ce peult estre sy lache son heaulme|et prent une lance la plus forte quil peult trouuer sy uint tout bruyant au tournoiement,e enlaço su yelmo|e tomo vna lança la mas fuerte|que pudo fallar|e metiose a muy derreçio enel torneo -1330|1331|1332,si vient bruiant as rens|et encontre le chevalier vermeil|qui avoit lance recovree,e se ne viene bruiando nello aringo|e ncontra el cavaliere vermiglio ch’avea una lancia ricoverata,que il puet trouer|sivint encontre le cheualier vermeil,et uient bruyant es rens|et encontre le cheualier uermeil|qui auoit recouure une lance,Si ua bruiant aus rens|Si encontre le cheualier uermeil|qui auoit lance recouree,et encontre le cheualier uermeil|qui auoit lance recouuerte,y encontrose conel cauallero vermejo|que auia ya vna lança quebrado -1333|1334,Et si tost com il s’entrevirent|si muet li uns vers l’autre,si tosto come|si travidono|si mosse l’uno incontro all’altro e’cavalli in su,Et si tost comme il sentreuirent|point li vns vers lautre,et si tost quilz sencontrent|si meurent lun contre lautre,et si tost comme il sentreuirent|Si muet li uns uers lautre,si coururent sus lun a lautre,e luego|como se vieron dexaronse yr el vno contrael otro -1335,et li cheval furent fort,che ciascuno sedeva furono forti,Si sentrefierent molt durement,les cheuaux furent fors,et li cheual furent fort,,e los cauallos heran fuertes -1336|1337|1338|1339|1340|1341|1342|1343|1344|1345|1346,et bien corant|si vindrent tost|Et li chevalier furent de grant pooir|si s’entreñerent|si durement sor les escus|que les lances volent en pieces; mes ne chaï ne li uns ne li autres|ains s’en passent outre tuit afichié|Se mesire Gauvain est dolens de ce qu’il n’a le chevalier abatu|cil est cent tans i plus dolans de ce qu’il n’a abatu mon seignor Gauvain;|si en est|si honteus qu’il ne set qu’il doie devenir,e tosto andanti|si si trasgiunsono tosto|e snellamente|seg cavalieri furono di gran podere|si si trafedirono sopra gli scudi|si duramente che lle lance volarono in pezi ma non cadde l’uno né l’altro anzi se ne passano oltre tutti afficcati|E se monsignor Galvano est dolente di ciò|che non à el cavaliere abatuto quelli n’è cento cotanti più dolente di ciò|che non à abatuto monsignor Galvano|si è|si dolente|che non sa che ssi debba fare,si que les lances volent em pieces|mais il ne cai ne li vns ne li autres|si fu mesires Gauuain moult dolans de chou quil nauoit le cheualier abatu|Et encore en fu cil plus dolans|de chou quil ner lot abatu|si en est|si honteuls quil ne set|que dire,et bien courans|et uindrent tost|et les cheualiers furent de grant pouoir|si sentreferirent|si fort sur les escuz|que les lances uolerent en pieces|mais ne chey ne lun ne lautre ains se pasmoit tous afichez|Si messire gauuain est doulent de ce qu il na abatu le cheualier|si est lautre cent fois plus de ce quil na abatu messire gauuain|et est|si doulent quil ne sceit quil doye faire,et bien corant|si uinrent tost|et li cheualier furent fort de grant pooir|si sentrefierent sor les escus|si durement|que les lances uolent en pieces|Mais ne chai ne li uns ne li autres|Ains sen passent outre tuit aficre|Se messires|G|est dolens de ce quil na le cheualier abatu : Li cheualiers est plus|c|tans dolens de ce quil na monsignor|G|abatu|Si en est|si dolens quil ne cest quil doie faire,et sentrefierent sur leurs escus|si durement|que les lances uollerent en pieces mes ne chayt ne lun ne laultre ains sen passerent oultre mensieur gau|fut monlt dollent quil ne auoit le cheualier abatu encore en fut laultre cent foys plus dollent de ce quil nauoit abbatu mensieur gau|si en est tant henteux qu il ne scait quil doibt faire,e corredores|e juntaronse muy ayna|e firieronse|ansi fuertemente sobrelos escudos quelas lanças bolaron en pieças mas no derribo el vno al otro antes pasaron porsi muy derechos enlas sillas Como el cauallero vermejo dize la historia derribo a don Galuan enel torneo|e como don galuan lo yua a Buscar Mucho fue pesante don galuan|porque no derribo el cauallero|y en verdad vien tanto lo fue pesante el cauallero -1347|1348,Et tuit cil|qui la joste ont veue dient,E tutti quelli che lla giostra ànno veduta dicono,Et tout cil|qui la iouste orent veue dient,Et tous ceulx|qui ont ueu la iouste dient,et cuit cil|qui la ioste out ueue dient,et tant|que ceulx|qui la iouste ont ueue dient|que monlt sont les,porque no derribo a don galuan mucho se tubo|por desonrrado|e todos quantos aquella justa vieron dixeron -1349,que molt sont li dui chevalier de grant proesce,che molto sono i due cavalieri di gran prodeza,que moult sont li cheualier de grant proece,que moult sont les deux cheualiers de grant prouesce,que li cheualier sont de gnt proesce,ii|cheualiers de grande prouesse,que mucho heran aquellos dos caualleros de gran proeza -1350,Et il reprenent lances;,Ed e' riprendono molto tosto lance,Et cil reprendent lances noueles,et ilz reprennent lances,et il reprannent lances,Il reprindrent lances,e los caualleros tomaron otras sendas lanças -1351|1352,si s’adrece li uns vers l’autre par mi les rens|qui bien lors estoient delivre e ;,si s’adrizano l’uno inverso l’altro per me' gli aringhi|che bene furono loro diliveri,et se radrecent li vns vers lautre,si sadrece lun uers lautre parmy les rens|que bin leur estoient deliurez,il se radrescent li uns uers lautre parmi les rens|qui bien lor fureunt deliure,et se adrecha lun encentre saultre,y endereçaronse el vno contrael otro|e dexaronse correr contrasi pormedio dela prisa -1353,si se refierent,si si trafedirono,si sentrefierent,si sentrefierent,si sentrefierent,si sentrefierent,ca bien les façian lugar -1354|1355|1356|1357|1358|1359|1360|1361|1362|1363,si grans cops qu’il se metent par mi les escus|et par mi les haubers les glaives trenchans|mais il n’i a celui|qui gaires soit navrés|Il s’entrehurtent des cors|et des visages|si durement qu’il n’i a celui a cui li cervials ne soit|si trobles|que a paines se pueent il tenir as arçons;|mais trop est mains grevés li chevaliers,si gran colpi|che si rimisono per me gli scudi|e per me' gli asberghi le lance trincanti ma e'non v’à colui|che guari sia brisciato|IIj|Si si trapercuotono di corpi|e di visaggi|si duramente|che non à colui a cui le cervella non sieno|si turbate ch’a pena|si possono elli tenere in arcioni|Ma troppo est meno graVato el cavaliere,si grans cops quil sentremettent lez fers des glaiues parmi les chars blances|mais il nen y ot nul|qui gaires fust naures|si sentrehurtent|si durement|que a grant paine sont demore es archons,si gnͣs coups qu ilz se remectent par les escuz|et par les haubers les glayues trenchans|mais il ny a celuy|qui gueres soit naure|si sentrehurtent des corps|et des uisages|si fort quil ny a celuy a|qui le ceruel ne soit|si trouble qua peine se peuent ilz tenir es arcons|mais trop moins est greue li cheualier,si grans cox|que il se metet parmi les escus|et parmi les haubers les glaiues tranchans|mais il ni a celui cui li ceruiax ne soit torbles|Si qua painnes se pueent tenir es arsons|Mais trop est mains greues li cheualiers,si grans coups quilz sentremettent les fers des glaiues parmy les escus mes il ny a celluy|qui gueres soit naure|si sentreheurtent des corps|et des uisaiges tant quil ny a celluy a|qui le ceruel ne soit trouble|si que a paine se peurent tenir es archans mes trop est mains greue le cheualier,e dieronse muy grandes golpes|por medio delos escudos|ansi quelos fierros pasaron ellos porlas lorigas|e llagaron las carnes mas no ovo|y tal dellos|que mucho fuese llagado|e toparonse delos cuerpos|e delos yelmos envno tan fuertemente|que las çeruizes se ouieron de quebrar|ansi que apenas se ouieran de tener enlas sillas|e fincaron muy estordidos mas mucho mas fue llagado el Cauallero -1364|1365|1366|1367,que mesire Gauvain|si revient tost de l’estordison|et prent une grosse lance|tote la plus forte qu’il pot avoir,che monsignor Galvano|si riviene tosto della stordigione|e prende una lancia grossa|e tutta la più forte ch’elli può avere,si ont depechiet lor glaiues aussi comme deuant|Lors reprendent ambedoi noueles lances li cheualier moult fortes,que messire gauuain|si reuient tost de lestourdison|et prent une grosse lance la plus fort quil puet auoir,que messires|G|ne soit|Si reuient tost a lestor|et prent une grosse lance tote la plus fort|que il pot auoir,que mensieur gau|Sy uiennent tous de estourdison|et prent chascun une lance la plus forte quil peult auoir,que don galuan Mas|quando los caualleros tornaron ensi tomaron sendas lanças las mas fuertes|que pudieron fallar -1368|1369|1370,Et autretel fist mesire Gauvain|qui encore estoit tos estordis ;|si point li uns vers l’autre por fere la tierce joste,Altrettale fece monsignor Galvano ch’ancora era tutto stordito|si pugne l’uno inverso l’altro per fare la terza giostra,et moult roides|si repoint li vns encontre lautre|por faire la tierce iouste,Et aussi fist messire gauuain|qui encor estoit tout estourdy|si point lun a lautre|pour faire la tierce iouste,et autretel fist messires|G|qui encore estoit tous estordiz|Si point li uns uers lautre por faire la tierce ioste,si poignent lun centre laultre|si que mensieur gau,e fue el vno contrael otro|por justar la terçera vez -1371|1372|1373,et se fierent par mi les escus;|si brise mesire Gauvain son glaive|Et li chevaliers le fiert de,e si fegono per me gli scudi|si spezò monsignor Galvano sua lancia,Si sentrefierent parmi les escus|Si brise mesires Gauuain son glafilue|Et li cheualiers le fiert,et se fierent par les escuz|Si brise messire gauuain son glayue|Et le cheualier le fiert de,et se fierent parmi les escus|et brise messires|G|sa lance|et li cheualiers le fiert de,brise son glaiue|et le cheualier le fiert de,e firieronse pormedio delos escudos|e quebro don galuan su lança|e el cauallero lo firio -1374|1375,si grant force|que il le porte del cheval a terre tot envers,,si durement|quil le porte del cheual a terre tout enuers,si grant force quil le porte du cheual a terre tout enuieus,si grant force quil le porte del cheual a terre tout enuers,si grant force quil le porte du cheual a terre tout enuers,ansi detan gran fuerça|ansi quelo derribo del cauallo a tierra -1376,puis s’en vient outre por parfere son poindre,,puis sen uait outre por faire son poindre,puis sen uait oultre|pour faire son poindre,puis sen ua outͤ por faire son poindre,et puys sen ua oultre|pour faire son poindre,e despues|que este golpe fiço metiose -1377,si trait l’espee,,Et trait lespee,si trait sespee,Si trait lespee,Si trait lespee,ansi entrela priesa|por façer todo su poder -1378,et se fiert entre la gent le conte,,si se fiert entre les gens le conte,et se fiert entre la gent du comte,et de fiert entre la gent le conte,et se fiert entre les gens au conte,e metio mano ala espada|e començo de ferir enla gente contraquien hera -1379|1380|1381|1382|1383,si les en maine ferant jusques devant les loges ou les dames|et les damoiseles estoient apoies|Et quant il les a amenez tresque la|si tornent en fuies|kar plus ne pueent mes soffrir,e l cavaliere el fiede di,et les maine ferant iusques es lisches ou les dames sestoient apoies|Et quant il les ot menez iusques la|Si sen tornerent en fuies les gens le conte Car plus ne le pooient soffrir,si les maine ferant uicques deuant les loges ou les dames|et damoiseles estoient apuyees|et quant il les a amenez uicquez la|si tournent ceulx en fuye|car plus ne le peurent|mais souffrir,Si les en mainne ferant iusques deuant les gens des loges|et deuant les dames|qui i estoient apuies|Et quant il les a iusque la amenes:|si tornet cis en fuie|car plus nel pueent|mais souffrir,si les maine ferant iusques aux loges ou les danes estoient apuyees:|et quant il les a menes iusques la|si tournent en fuyant uers leur repaire|car plus ne osent estre au tournoiement,ansi que a fuerça los fiço yr contralos cadahalsos|do estauan las dueñas|e las donçellas|e desque Alli los llego començaron de fuir|ca mas no pudieron sufrir -1384,Et lors commence la chace,,Et lors commencha Cache,Et lors commence la chace,et lors comance la chace,Et lors commenca la chasse,entonçes començo el alcançe luengamente -1385|1386,qui longuement dura|tant que molt en pristrent les gens le roi,si gran forza ch’elli el portò del cavallo tutto rovescio,qui longuement dura|tant que moult en prisent la gent le roy,qui dura longuement|et moult en prindrent les gens du roy,qui tant dura|que mout enpriret les gens le roi,qui longuement dura|car monlt en prindrent les gens du roy,E duro tanto|que muchos prendieron dellos la conpaña del rrey -1387|1388,Et quant li vermals chevaliers voit|que tuit cil sont desconfit sans recovrer,,Et quant li cheualiers vermauls le voit|que cil estoient desconfit,Et quant le uermeil cheualier uoit|que tous sont desconfiz sans recouurer,Quant li uermax cheualiers uoit|que tuit sont desconfit sans recourer,Et quant le uermeil cheualier uoit quil eust tout descenffit sans recouurier,e quando el cauallero vermejo vio|que todos heran desbaratados sin -1389|1390,si s’en revet tot son chemin|et se fiert en la forest,,si se remest en son chemin|et se remet en la forest,si sen uait tout son chemin|et se fiert en la fourest,Si sen reuait tout son chemin|et se fiert en la forest,si se met en la forest,que pudiese ya mas cobrar fue su camino derecho|e metiose en la floresta -1391,qui pres d’iluec estoit,,qui pres diluec estoit,qui estoit pres dilec,qui pres diluec esteoit,qui pres dillec estoit,que çerca dende estaua -1392|1393,Et quant mesire Gauvain fu remontés|si a,,Et mesires Gauuain fu remontes|Si a,et quant messire gauuain fu monte|si a,et quant messires|G|fu remontes|si ot,Et mensieur gau|fut remente|si a,e quando don galuan subio ensu cauallo ouo tan gran enojo -1394|1395|1396|1397,si grant duel|et si grant honte qu’il n’ose remanoir en la place|ains s’en vet sans congié Prendre aprés le chevalier|qui abatu l’a,poscia se ne va oltre per fornire suo tro ma e' non trovarono né huomo né femina anzi vidono la capella vecchia,si grant doel quil nose remanoir en la place|Ains sen uait apres le cheualier|qui abatu lauoit,si grant deul|et si grant honte|que il nouse demourer en la place ains sen ua sans congie prendre apres le cheualier|qui la abatu,si gn̾t honte|et si grant duel quil nose remanoir en la place Ains sen ua grant aleure apres le cheualier|qui abatu la,si grant deul|et si grant honte: qu il ne ose demourer en la place ains sen ua apres le cheualier|qui abbatu lauoit,e tan gran desonrra|que no se detubo mas enla plaça antes se fue tras el cauallero quelo auia derribado -1398|1399|1400,et dist|que iamés ne finera|tant que il l’avra ataint,e antica sicch’e muri n’erano fessi,et iure|que iamais ne inera derrer deuant quil laura trouue,et dit|que iamais ne finera tant quil laura ataint,et dit|que ia|mais ne finera tant quil laura a taint,et dist|que iamais ne finera deuant quil aura actaint,e dixo|que jamas no quedaria fasta quelo fallase -1401|1402|1403,et s’il n’est de la maison le roi|il se combatra a lui|tant que li uns en sera outrés l ou mors,,et sil nest de la maison le roy artu il se combatera tant a lui quil sera outres ou mors,et sil nest de la maison du roy artus qu il se combatra a luy|tant que lun deulx sera oultre ou mort,et ce il nest de la maisoa le roi artu il se conbatra a lui|tant que li uns en cera outres|et mors,Et sil nest de la maison du roy artus il se combatra tant a luy quil sera mort|et oultre,e fallado sino fuese de casa del rrey artur|que se conbatiria tanto conel fastaque fuese muerto o vençido -1404|1405|1406|1407,ne autrement ne puet remanoir|Et se il seust|que Lancelos fust vis|il cuidast veraiment,e crepati altresi come tutti fracidi,et autrement ne puet remanoir|Et sil seust ke lanselos fust uis il quidast uraiement ke che fust il :,Et sil scauoit|que lancelot fust uif il cuidast urayement,ne autremet ne puet remanoir|et se il seust aue lanc̃|fust uis|il cuidast uraemet,car aultrement ne peult estre|Et se il sceust uraiement|que lancelot fut uif il cuidast bien,que de otra guisa no podria fincar|e si supiese|que lançarote fuese vibo bien cuidaria -1408,que ce fust il;,,,que ce fust lui,que ce fust cil,que ce feust il mes,que fuese aqueste mas cuidaba -1409|1410,mais par ce qu’il croit qu’il soit mors|n’en set il,,Mais pour chou kil cuidoit quil fust mors ne sauoit il ke dire,mais par ce quil croit quil soit mort il ne sceit,Mais par ce quil croit quil soit mors ne sot il,pour ce quil cuydoit quil feust mort nen sauoit il,que fuese muerto|e poresto no sabia -1411,que dire,,,que dire,que dire,que dire:,que deçir -1412|1413,Si s’en vet vers la forest|corociés,,si sen uait uiers la foriest grant aleure tous courechies,si sen ua uers la fourest tout corrouce,Si sen ua uers la forest correciez,si sen ua uers la forest grant alleure tout courouchie,e ansi se fue contra la floresta a mas andar muy sañudo|e malDeçia su mala ventura quele auia auenido enesta demanda dos vezes Como don Galuan aluergo en vna casa çerca dela floresta -1414|1415|1416|1417,et plains d’ire|et regrete sa mescheance|qui ja li est avenue en ceste queste Il|fois En tel duel,,et Tegrete sa meskeanche ke ia li est auenue en ceste queste par deus fois|An tel doel,et plain dyre|et regrete sa meschance|qui ia luy est deux foiz aduenue en ceste queste|En tel douleur,et plains dire|et regreste sa mescheance|que ia li est auenue|en ceste queste par|ii|fois|En tel duel,et regrette sa mescheance|qui ia luy est aduenue en ceste queste par deux foys|EN tel deul,e fallo ay aestor de mares EN tal duelo|y ental yra caualgo don galuan todo aquel Dia en rrastro del cauallero -1418|1419,et en tel ire chevalche|si qu’il voit tot adés devant lui les esclos al chevaliers,,et en tel ire cheualche mesires Gauuain|Et vit tous iors le cheualier deuant lui|Il sielt toz iors les escloz au cheualier,et en tel yre cheuauche|si quil uoit tous ades les escloz au cheualier,et en tel ire cheuauche par lui messires|G|si quil uoit deuant lui ades les escloz del cheualier,et en telle aire cheuaucha mensieur gauuain|et uist iousiours deuant luy les esclos au cheualier,fasta que llego avna casa -1420|1421|1422|1423|1424|1425|1426,et bien set qu’il le sieut droitement a ;|si a tant alé qu’il vint chiés un forestier|qui estoit herbergiés dejoste I|vivier|et il estoit ja pres de nuit;|si entre en la cort|et seriant li saillent a l’estrier por lui descendre,elli vengono insin qua all’altare si lla trovarono guasta,et bien set il quil le sielt droitement|Si a tant ale quil vint a la maison dun forestier|qui estoit herbergies deles vn viuier|Et li cheualiers entra en la cort|et uallet li saillent a lestrier,Et bien sceit quil le suyt|et est tant ale quil uient chez ung fourestier|qui estoit herbrege pres dung uiuier|et il estoit ia pres de nuyt|si entra en sa court|et sergens luy saillent a lestrier|pour le descendre,et bien set|que il le sieut droitement|si atant ale quil uint chiez|i|foretier|qui estoit herbregiez chiez|i|foretier delez|i|uiuier|et il estoit ia pres de nuit|Si entre en la cort|et sergent li saillenr a lestrier por lui descendre,et bien sceust|que cestoit il|Si a tant alle quil uint chiex ung forestier|et il estoit ia pres de nuyt|si entra en la court|et les sergans luy saillent a lestrief,que estaua en cauo dela floresta|do estor auia aluergado aquella noche|y esto hera çerca de noche|e desque entro enla casa enel corral della salieron ael Caualleros porlo apear -1427|1428|1429|1430,puis le desarment|et l’enmainent laiens en la maison|qui molt estoit grans|et bele,,Si le desarmerent|et lenmainent en la maison|Et mesires Gauuain y uint apres|et se desarma,puis le desarment|et le mainnent leans en la meson|qui estoit grant|et belle,Puis le desarment|et le mainnent en la maison laiens|qui estoit grant|et bele,pour luy deschendre puys le desarment|et le mainent leans,e desque se apeo|e lo desarmaron metiose en vn gran palaçio muy bueno -1431|1432|1433,Et quant il i est entrés|si trueve Hestor des Mares|qui se seoit en une cochie;,,Et quant il fu desarmes|si entra en la maison|et troua hector|qui se seoit sour vne couche,Et quant il est entre|si treuue hector des mares|qui seoit en une couche,et quant il rest entres|si trueue hector des mares|qui se ceoit en une coche,Et quant il est entre|si treuue hector des mares en une couche couche,e desque ay entro fallo alla a estor de mares|que estaua en vna cama -1434|1435,et quant cil le voit|si li saut al col,,Et il cort cele part,et quant il le uoit|si luy sault au col,et quant il le uoit|si li iete les bras au col,et quant celluy le uoit|si luy sault au col,e quando estor lo vido fue ael los braços abiertos porlo abraçar -1436|1437,et dit|que bien soit il venus,,et lacole,et dit|que bien soit il uenu,et li dit|que bien soit il uenus,et dit|que bien soit il uenu,e dixole señor seades vienvenido -,,,,,Et messires,, -1438,et mesire Gauvain li fet greignor samblant de ioie,,et mesires Gauuain li fait plus grant ioie,Et messire gauuain luy fait plus grant semblant de ioye,G|li fait grignor sanblanc de ioie,Et mensieur gau|luy fait greigneur semblant de ioye,e don galuan fiço gran gozo conel porel senblante -1439,que li cuers ne li aporte,,que li cuers ne li aportoit,que le cuer ne luy dit,que li cuers ne li aporte,que son cueur ne luy apporte:,e aun mayor quelo tenia ensu corazon -1440|1441,Et Hestors li demande|dont il vient a ceste hore,,Et hectors li demande|dont il vient a tele hore,Et hector luy demande|dont il uient,et hector li demande don il uient a tel eure,et hector luy demande de quelle part il uient a celle heure,e estor le dixo dedonde venis atal -1442,et il dist D’un tornoiement,,Et il dist quil vient dun tornoiement,et il dit du tournoyement,et il dit dun tornoiement,Et il dit de ung tournoiement,ora devn torneo dixo don galuan -1443|1444|1445,qui fu l'issue de ceste forest|Si ai tote jor sievi I|chevalier a unes armes vermeilles,,qui fu chi pres a lissue dune forest|si ai toute ior sieui vn cheualier a vnes armez vermeilles,qui a este a lentree de ceste fourest|et si ay toute iour suiuy ung cheualier a unes armes uermeilles,qui fu a lissue de ceste forest|et si ai tote lor sui|i|cheualier a unes armes uermeilles,qui fut a lissue de une forest cy pres|si ay toute iour suyui ung cheualier a unes armes uermeilles,que fue oy aqui ayuso devna floresta çerca deaqui|e|oy todo este dia soy venido enpos devn cauallero devnas armas vermexas quelo façia ay muy bien mas yo me quexo con gran derecho del -1446|1447|1448,qui trop bien le fist|Mais endroit moi me plaing je molt|kar il m’a fet le greignor honte,,qui trop bien la fait|Mais endroit de moi men plaing|quar il ma fait la plus grant honte,qui trop bien le fist a lassemblee|que ie uous dy|mais endroit moy ie men plains moult|Car il ma fait la plus grant honte,qui trop bien la fait alasanblee|Mais il ma fait plus de honte,qui trop bien le a fait mes endroit moy ie men plains|car il ma faite la greigneur uillennie|et la gregneur honte,ca me fiço muy gran desonrra la mayor|que nunca rreçebi|e como fue eso dixo estor nos justamos dixo don galuan yo|e el ante todos los dela plaça|e no nos podimos derribar -1449|1450|1451|1452|1453|1454|1455|1456|1457|1458|1459|1460|1461,qui onques mes m’avenist|— Comment|sire|fet Hestor|— Par foi|fet il|nos jostames entre moi|et lui|voiant tos cels de la place|si ne le poi abatre ne il moi;|mais totes voies me navra il un poi en l’aissele;|si avint a la tierce joste qu’il me porta del cheval a terre|et de ce ai je,e diserta|e vidono per di dietro uno piccolo uscio ch’entrava in uno grande cimitero,qui onques|mais mauenist|Comment fait hector|Par foy fait mesires Gauuain nous ioustames moi|et lui voiant tous cheaus de la place par|ij|fois,qui oncques|mais maduenist|Comment sire fait hector|Certes sire fait hector nous ioustasmes moy|et luy uoyans tous ceulx|qui estoient en la place|si ni le peu abatre ne il moy|mais toutesuoyes me naura il ung pou soubz lessele|si aduint a la tierce iouste quil mabaty du cheual a terre|et de ce ay ie,que onques|mais ne mauient Coument sire fait|h̾|par foi fait il nos Iostames moi|et lui uoiant tous ciax de la place ne ne mepooit abatre ne ie lui|mais totesuoies me naura il en laissele|i|pou|Si auint a la tierce ioste|que il me porta a tere del cheual|et de ce ai ge,qui iames me aduint|Comment fait hector par ma foy fait mensieur gau|nous ioustasmes luy|et moy: uoyans tous ceulx de la place|ii|foys|si ne le peulz abbatre ne luy moy mes toutesfoys il me naura en lesselle|Sy aduint a la tierce iouste quil me porta du cheual a terre|et de ce ay ie,e despues justamos la segunda vez|e tanpoco nos derribamos mas todavia me feri enla silla|e despues justamos la terçera vez|e derribome del caballo atierra|e desto he atan gran pesar|que el corazon se quiere quebrantar enmi cuerpo|e yo|e venido oy en todo el dia tras el porlo fallar|ca no puedo fincar -1462|1463,si grant duel|que a poi li cuers ne me part el ventre,,si ne le poi abatre,si gnt deul qua pou|que le cuer ne me part ou uentre,si grant duel|que a pou|que li cuers ne me part el uentre,si grant deul|que a poy|que le cueur ne me part du uentre,que el no me conquiera de armas o yo ael Como don Galuan -1464|1465|1466|1467,Et j’ai|puis alé tos jors aprés lui|por ce que je le i cuidoie trover|lear il ne puet remanoir qu’'il ne me conquiere ou je tui,,ne il moi|mais toutes voies me naura il en lespaulle|Si avint à la tierce iouste quil me porta a terre,Et ie suys despuis tousiours alle apres|pour le cuider trouuer|et si ie le trouue il me conquerra ou ie luy,et iai|puis asses ale apres lui porce|que ie le cuidoie trouer|Car il ne puet remanoir|que ie ne le conquiere ou il moi,et iay puys cheuauche apres lup pource|que ie le cuidoye trouuer|car il ne peult demourer quil ne me conquiere ou moy luy par armes,y estor de mares se conoçieron|e como estor de mares pidio perdon a don galuan -1468,Quant Hestors ot ce,,Quant hectors etnltent chou,Quant hector ouy ce,quant|h̾,Quant hector ost ce,Quando estor oyo esto -1469,que mesire Gauvain dist,,que mesires Gauuain li dist,que messire gauuain dit,oit ce|que messires G,que mensieur gau|dist,que don galuan deçia fue muy espantado -1470,si en est trop hontos,,si en est,si en est trop honteux,dit s ien est mout honteus,si en est trop honteux,ca non supo|que deçir -1471,kar il conoist bien,,si dolans,Car il cognoist bien,Car il quenoit bien,car il scait bien,ca bien sabia -1472|1473,que ce est il qu’il vet querant;|si en est,,et si honteus quil ne set,que cest luy quil quiert|et en est,que ce est il|que il ua querant|Si en est,que cestoit il|que il alloit querant|si est,que el hera|el que don galuan yua a buscar|y ansi ouo muy gran pesar -,,,,,si dolens,, -1474|1475,si dolans qu’il volsist miels estre ferus d'une espee par mi les II|cuises qu’il l’eust abatu,,que dire,si doulent quil aymast mieulx auoir este feru dune espee par les deux cuisses quil leust abatu,que il uossit muex estre ferus dune espee par mi les deus cuises: quil leust abatu,si courouchie|que il amast mieulx estre feru de une espee parmi les cuisses|que il leust abatu,que mas quisiera ser llagado devna espada porlas piernas|que non uerlo derribado -1476|1477|1478|1479|1480,car il en cuide estre mal de lui a tos jors mes|ne sa haine ne voldroit il avoir en nule maniere|Maintenant se met a genolz devant lui|et dist Ha|sire,,quar il en quide estre mal de lui|ne sa haine ne uolroit il en nulle maniere auoir|Maintenant sasgenoille deuant lui,car il cuide en estre mal de luy a tousiours|mais ni sa haine ne uoudroit il auoir en nulle maniere|Adonc se mect hector a genoux deuant luy|et dist haa sire,Car il cuide estre mal de lui a tous iors mais|ne sa haine ne uodroit il auoir en nulle maniere|maintenant se met a yenous|et lidit,car il en cuide estre mal de lui a tousioursmes|Maintenant se met a genoulx deuant lui|et lui dit Haa sire,ca bien cuidaua|que en todos sus dias lo querria mal|e el no queria su malquerençia en ninguna manera|entonçes finco los inojos anteel -1481|1482,por Dieu|pardonés le moi,Ma intra l’altare,et li dist : ha : sire por dieu pardonnes le moi,pour dieu pardonnez le moy,ha sire por dieu pardones le moi,pour dieu pardennez le moy:,e dixo ay señor pordios perdonadme -1483,que certes je ne vos conoissoie mie,,Car certes iou ne vous connissoie mie,Car certes ie ne uous cognoissoye pas,Car certes ie ne uos quenoissoie mie,car certes ie ne uous congnoissoie pas,ca çierto non vos conoçi -1484,Et je vos iur sor tos les sains del monde,,Et si vous iurrai,et ie uous iure par tous les sains du monde,et ie le uos iur sor tous les sains dou monde,Ie uous iure sur sains,e juro vos|por todos los sanctos del mundo -,,,,,,,que si vos conoçiera -1485|1486,que je ne l’euisse fet en nule maniere|se ie seuisse,,que en nulle maniere ne le vous eusse fait,que ie ne leusse iamais fait|si ieusse sceu,que ie ne leusse fait en nulle maniere|se ie seusse,que ie ne leusse fait en nulle maniere se ieusse sceu,que lo non fiçiera en ninguna manera -1487|1488,que ce fuissiés vos :|si m’en met en vostre merci outreement,,se iou vous eusse conneu sor tous les sains del monde,que ce eust este uous|si men mectz du tout en uostre mercy,que ce fussiez uos|si men met en uostre merci outreemet,que se eussez uous este|si me mes du tout en uostre mercy,e yo me meto enla vuestra merçed del todo -1489,et le vos amendrai en tel maniere com vos savrois miels deviser,,,et le uous amanderay en tel maniere com uous uoudrez,et ie le uos amanderai en tele maniere con uos saurois miex deuiser|et quant messires,et uous lamenderay en telle maniere comme uous le saurez deuiser,para voslo enmendar de talante ental manera|como lo vos señor quisieredes -1490|1491,P|Et quant mesire Gauvain l’ot,,Et quant mesires Gauuain entent,Si quant messire gauuain ouy,G|ot,Et quant monseigneur gauuain ot,e quando galuan esto oyo -1492,que ce est il,,que chou auoit il fet,,que ce est il,que cestoit il,e supo quelo el derribara -1493|1494|1495,si li pardone molt debonairement|Cele nuit jurent laiens molt a aise|et al matin,,Si li pardonne moult bonement|ele nuit iurent li doi cheualier moult a aise laiens|Et lendemain,que cest il se luy pardonne moult debonairement Celle nuit geurent leans bien aises|Et au matin,si li pardone mout bonemet|CEle nuit Iurent laiens mout a aise|et au matin,si lui pardonne moult debonnairement|Celle nuit geurent leans assez aise,luego lo perdono de buen talante|e aquella noche aluergaron alli|e otro dia demañana tanto -1496|1497,si tost com il aperceurent le jor|se partirent de laiens,,si tost come il apercheurent le ior sarmerent,si tost quelz aparceurent le iour|si se partirent de leans,si tost comme il aparsurent le ior ce partirent de laiens,et si tost comme ilz aperceurent le iour ilz partirent de leans,que el dia paresçio partieronse dealli -1498|1499|1500|1501,et dient qu’il iront ensamble jusqu’a|tant que alcune aventure les departira;|si vienent en unes gastes landes|si loing de recet,,et dirent quil yront ensamble|tant que auenture lez departira|Lors sen partirent|et errerent tant quil vindrent en vne gaste lande,et dient qu ilz yront ensembles iucqua ce|que auanture les face departir|si uiennent en unes gastes landes ou il ny auoit recet ne uille ne chastel pres dilec,et dient quil iront ensanble|Iusquatant|que auanture les face departir|Si uiennet en unes gastes landes|si loing de recest,et dient quilz iront tant ensemble quilz auront trouuee auanture|qui les departira Ilz uiennent en unes gastes landes loingz de logis:,e dixeron|que yrian envno tanto quela ventura los partiese de en vno|e ellos -1502|1503,que il n’avoit ne vile ne chastel pres d’iluecques|Quant il orent alé entor demie lieue,,qui estoit loing del rechet|Et quant il orent erre bien demie lieue,et quant il furent allez entour demye lieue,que il nauoit pres diluec ne uile ne chastel en demie iornee|et quant il orront ale entor demi lieue:,car il ny auoit nul chasteau pres dilfec a mains de demie lieue,ansi yendo llegaron avnos canpos desiertos enque no auia ay çerca villa ni castillo -1504,si troverent unes broces petites,,si trouuerent vnes broches,si trouuerent unes petites broces,si trouerent unes petites broses,Ilz trouuerent unes grandes braches, -1505|1506,et voient a destre partie pres d’un chemin|une viels chapele,,et virent a destre partie del chemin vne vies capele,et il uoyent a destre partie pres du chemin une uielle chapelle ce ilz uont celle part,et uoient a destͤ pres dou chemin une uiez chapele,et uirent pres du chemin une uielle chappelle,e vieron ala diestra parte del camino vna capilla vieja -1507|1508,Il tornent cele parl por or̈r messe|kar il n’estoit mie encore tierce;,,il tornerent cele part|pour oir messe|quar il nestoit mie encore heure de tierce,pour ouyr messe Car il nestoit pas encoe heure de tierce,et il tornent cele part por messe oir|et il nestoit mie encore tierce,Ilz tournerent celle part,e fueron alla|por oyr misa|ca aun no hera terçia -1509|1510|1511|1512,et quant il vienent pres d’iluec|si descendent|et atachent lor chevals a un arbre|puis entrent ens,,Et quant il uifnlrent pres dilluec|si atacherent lor cheuauls a vn arbre|puis entrerent ens,Et quant ilz uiennent pres dilec|si descendent|et atachent leurs cheuaux a ung arbre|puis entrerent ens,et quant il uiennent pres diluec|si atacherent lor cheuaus a|i|arbre|puis entrent ens,et descendirent|et atacherent leurs cheuaulx a ung arbre|puis entrerent ens,e desque fueron çerca dela capilla desçendieron delos cauallos|e ataronlos a vn arbol -1513|1514|1515,Mes il n’i truevent ne home ne feme|ains voient la chapele viels anciene|si que li mur en estoient fendu,e 'l cimitero avea una gran tomba di marmo vermiglio,mais il ni trouerent homme ne femme|Ains virent la chapele vielle|et ancienne|si que li mur en estoient fendu,mais ilz ne trouuent homme ne femme ains uoyent la chapelle uieille,mais il ni trueuent home ne fame|ains uoient la chapele uiez|et ancienne|Si que li mur estoient fondu,mais ilz ny trouuerent homme ne femme ains uirent la chappelle uielle|et ancienne|si que les murs en estoient tous fondus,e desi entraron dentro mas no fallaron|y ome ni muger|e vieron quela capilla hera vieja -1516,et decrevé,,et creue,et ancienne,et escreue,et decreues,e antigua -1517|1518,et ausi comme tot porri|Il vienent jusqu’a l’autel,che v’avea lettere bianche portratte molto sottilmente,tout ensi com sil fuissent porri|Et il vinrent a lautel,si que les murs en estoient fonduz,et ansi comme tous fondus iusqua lautel,Ilz uiennent iusques au chasteau,ansi que el muro estaua todo Derribado|e desi llegaron al altar -1519|1520|1521|1522|1523|1524|1525|1526,si le truevent gasté|et decheu|et voient par deriere|I|petit huis|qui entroit en un grant cimetiere|Mes entre I’autel|et le cimetiere avoit une tombe de marbre ver; meil ou il avoit letres blanches portraites molt soutilment,eElli isguardano le lettere molto gran peza|e dicono|che per niente non sono elli venuti in quelle parti ché sanza aventura non,si le trouerent degaste|et keu|Et uirent par derriere vn petit huis|qui ouroit en j|chimetnltiere|Si y auoit vne tombe de marbre uermelle|ou il auoit lettres blanches portraitres moult soutieument,et creuez Ilz uiennent iucqua lautel|et le trouuent gaste|et uoyent par derriere ung petit huys|qui entroit en ung grant cimetiere|mais entre lautel|et le cimetiere y auoit une tombe de marbre uermeil ou il y auoit lectres pourtraictes subtilement,et uoient par derier un petit huis|qui ouroit derier en un grant cimetiere|mais entre lautel|et le cimetiere auoit une tonbe de uermeil maubre|et i auoit lestres par desus blanches trop sultiment faites por lire,si le trouuent tout gaste|et decheu:|et uindrent par derrierie ung petit huys|qui entroit en ung grant cymetiere:|mais entre lautel|et le cymeriere auoit une grande tumbe de marbre uermeil ou il auoit lettres blanches pourtraictes moult soubtillement,e fallaronlo todo derribado|e desecho|e detras dela capilla vieron vn postigo pequeño|que entraua a vn çiminterio|e auia vna tunba enel de marmol bermejo enque auia letras blancas hechas muy sutilmente -1527,Il regardent les letres grant piece,,Si regardent les lettres,et ilz regardent fort les lectres|que sont blanches,et il regardent les lettres grant piece,Ilz regardent les lettres,e ellos cataron las letras gran pieça -1528|1529|1530,et dient|que por noient ne sont il mie venu cele part|kar sans aventure ne s’en partiront il huimés,si partiranno elli oggimai,que pour noient ne sont il mie uenu cele part|quar sans auenture trouer ne sen partiront hui,et dient|que pour neannt ne sont ilz pas uenuz celle part|Car sans auanture ne se partiront ilz mes huy,et diens por noiant ne sont il mie uenu cele part|Car sans auanture nen porront il|mais hui aler,et elles dient|que pour neant ne sont ilz pas uenue celle part|car sans auanture ne sen iront meshuy,e dixeron çierto nos no venimos aqui de valde|que sin auentura no nos podremos de aqui partir -1531,Et Hestor list les letres,E Astore legge le lettere,mais Et hectors lut les lettres,Et hector list les lectres,et hector lit les lestres,Quant hector leust de lautre coste|si uist lettres,e estor leyo las letras -1532,qui dientOs tu,che dicieno,qui disoient,qui dient,qui dient ensi,qui disoient,e deçian -1533,chevaliers errant,O tu cavaliere erante,Os tu cheualiers errans,O tu cheualier errant,O tu cheualiers errans,Os tu chenalier errant,ansi Oyes tu cauallero Andante -1534|1535,qui vais querant aventures|garde,che vai cheggendo aventure guarda,qui uas querant auentures|gardes,qui uays querant auantures garde toy,qui uas querant auantures|Gardes,qui uas auanture querant gardes,que bas buscar las Auenturas Guarda -1536|1537,que ja ne te metes en cel cimetiere por les aventures achever|qui i sont,che già non ti metta in questo cimitero per l’aventure di qua entro menare a capo ché tu sè certo,que ia ne metes le pie en chest chimentiere|por acomplir les auentures|qui y sont,que tu nentres en ce cimetiere|pour acheuer les auantures|qui y sont,que tu nentres en cele cimetiere|por les auantures acheuer|qui i sont,que tu ia ne arrastes en ce cymetiere|pour les auantures|qui y sent acheuer,que no entres eneste çiminterio|por acabar las auenturas|que enel son -1538|1539,lear ce seroit paine gastee|se tu n’es li chaitis chevaliers,che ciò sarebbe pena guasta se tu non sè el cativo malauroso cavaliere,quar chou seroit paine gastee|Se tu nes li chaitis cheualiers,Car ce seroit peine perdue se tu ne es le chetif cheualier,Car ce seroit painne perdue ce tu niez li chaitis cheualiers,car se seroit peine perdue se tu ne es le chetif cheualier,ca eso seria afan perdido|si tu no heres el catiuo cauallero -1540|1541|1542,qui par sa maleurose luxure a perdu a achever les merveilloses aventures del Graal|celes ou il ne porra jamés recovrer|De ceste parole se merveillent molt andui li compaignon,che sperl sua malvagia lussuria à perdute ad acivire l’alte aventure del Graal ove non potrà giamai ricoverare|Di questa scritta|si maravigliano molto amenduni i compagnoni,qui par sa luxure a perdu a achieuer lez auentures del saint graal|ou il ne porra iames recouurer|De ceste nouelle sesmerueillerent moult li doi compaignon,qui par sa maleureuse lucxure a perdu a acheuer les audantures du greal ou il ne pourra iamais recouurer|De ceste parole se merueillent moult les deux commpaignons,qui par sa male auantureuse luxure : a perdu a acheuer les auantures dou sñt Graal|Celes quil ne porra iamais recourer|De ceste parole ce merueillent|mout li dui conpangnon,qui par sa luxure a perdu a acheuer les auantures du saint graal ou il ne pourra iamais recouurer|DE ceste auanture se merueillent les deux compaignons:,Que por su loxuria a perdido de acauar las Auenturas del sancto grial|que jamas nunca podra cobrar Desta auentura se marauillaron mucho los dos caualleros -1543|1544|1545|1546|1547|1548|1549,et dient qu’il n’entendent mie bien ce|que les letres welent dire|kar trop obscurement parolent;|et neporquant|si comme mesire Gauvain dist|des aventures del cimetiere veoir ne se tendra il pas|Si vienent a l’uis entre lui,e dicono cehe non intendono mica trabene le lettere quello vogliono dire ché troppo scuramente parlano|“e nonperquanto molto|si maraviglia monsignor Galvano chi el cavaliere può essere|che per sua luxuria à perduto|si alto onore come acvire l’aventure del Santo Graal|si l volesse volentieri conoscere|ee tuttavia dice elli|che delle aventure del cimitero non|si terrà elli mica del vedere|Allor va all’uscio intra lui,et dient quil nentendent mie tres bien|que les lettres dient|quar elles parolent trop oscurement Neporquant dist mesires Gauuain|que des auentures del cimentiere ueoir ne sen tenra il mie|Atant sen vont a luis del cymentiere veoir entre lui,et dient quilz nentendent pas bien ce|que ces lr̃es ueulent dire|car elles parlent trop obscurement|Et non|pour tant dit messire gauuain quil ne sarrestera pas de ueoir les auantures du cimetiere|et uiennent a luys lui,et dient quil nen tandent mie bien|que les lestres dient|Car trop parolent ocurement|Et non por|quant des auantures del cimetiere ueoir ne se tandront il pas|Si uiennent a luis entre lui,et disent|que les lettres parlent trop obscurement|nompourtant dit messire gauuain|que des auantures du cymetiere ne se tendra il pas de les ueoir|Ilz uindrent a luis du cymetiere lui,e dixeron|que mucho bien entendian las letras mas|que mucho escuramente fablauan porestas letras dixo don galuan no dexare|que yo non vea delas auenturas deste çiminterio|entonçes llegaron entre el estor al postigo del çiminterio -1550|1551,et Hestor|et voient al chief del cimetiere une tombe,e Astore|e vidono al capo del cimitero una tomba,et hector|et virent vne tombe,et hector|et ilz ueoient ou bout du cimetiere une tombe,et h̾|et uoient el chief del cimetiere une tonbe,et hector|et uirent une tumbe,e vieron al cabo Del çiminterio vna tunba -1552|1553|1554,qui ardoit trop durement|et lamboit|si cler,che ardea troppo duramente|e fiamicava|si chiaro,qui ardoit clerement|et si cler,qui ardoit|et flambeoit|si cler,qui ardoit trop durement|flamboit|si cler,qui ardoit|et flamboit|si cler,que ardia muy fieramente a llamas vibas toda enderredor|e la llama mas alta -1555|1556|1557|1558|1559,que la flambe en sailoit contremont plus haut d’une lance|Et tot entor avoit tombes desqu’a XII|qui n’ardoient pas|si avoit desus chescune une espee dreciee|De ceste aventure se merveille molt mesire Gauvain,che lla fiama ne saliva incontramonte più d’una asta d’una lancia|E tutto intorno a quella tomba avea tombe insino qua a dodici|che non ardieno mica,que on en ueoit loins bien vne lance|Et toutara bumns tomb entour auoit|Xij|tombes|qui nardoient mie|Et sor cascune auoit vne espee drecie DE ceste auenture sesmerueilla moult mesires Gauuain,que la flambe en sailloit contremont plus hault dune lance|et tout enuiron y auoit xii tombes|qui nardoient pas|mais il y auoit sur chascune une espee drece|De ceste auanture moult se merueillent messire gauuain,que la flanbe en sailloit tout contremont plus haut dune lance|et tout entor auoit tonbes|qui nardoient mie iuqua xii|et desus chascune auoit une espee drecie|De ceste auanture se meruilla mout messires,que la flame en uolloit contremont plus hault|que une lance|et tout entour auoit tumbes iusques a douze|qui ne flamboient pas|Il y auoit dessus chacune une espee dreciee,que vna lança en luengo enderredor deaquella tunba auia doze tunbas|que no ardian mas auia sobre cada vna vna espada derecha desta auentura se marauillaron mucho don galuan -1560|1561|1562|1563,et Hestors;|et quant il ont la tombe ardant assés esgardee|si dist mesire Gauvain Hestor|fet il,si avea in su ciascuna una spada dirizate le punte contro a monte,et hectors|Et quant il ont asses la tombe regardee|Si dist mesires Gauuain a hector,et hector|et quant ilz ont assez regarde la tombe ardans,G|et h̾|Et quant il ont la tombe asses regardee|Si dist messires|G|a h̾,Et quant ilz ont assez la tumbe regardee|si dit monseigneur gauuain a hector,y estor|e desque la vbieron vien catado la tunba dixo don galuan a estor pormi cabeça vedes aqui la mas marauillosa auentura|que nunca omes enel mundo vieron -,,,,,h̾,, -1564|1565,par mon chief|vés ci la plus merveillose aventure,l ipi questa aventura,par mon chief uees chi la plus merueilleuse auenture,si dist messire gauuain hector fait il par mon chief uez cy la plus merueilleuse auanture,fait il par mon chief ueci la plus meruilleuse auanture,Par mon chief uecy la plus merueilleuse auanture,e agora conuiene -1566|1567,que je veisse onques mes|Or covendra,si maraviglia molto monsignor Galvano,que iou onques|mais ueisse|Si conuient,que ie ueisse oncques mais|or conuuendra,que ie ueisse onques mais|Or,que ie ueisse oncques,que nos la ensa|(^j~ -1568|1569,que nos nos i essaiom|se nos de saiens volons partir a honor :,,que nous y assaions se nous a honor volons de chaiens partir,que nous nous y essayons se nous uoulous partir de ceans a honneur,si nos i essaions ce nos de saiens uolons partir,si nous y conuient essaier se de ceans uoullens issir a honneur,)yemos aqui|si queremos con honrra de aqui salir -1570,si vos pri,,Si vous pri,si uous pry,et ie uos pri,Ie uous prie,e porende vos Ruego -1571,que vos m’i laissois aler por savoir,,que vous mi laissies aler|pour sauoir,que uous mi laissez aller|pour sauoir,que uos mi laissas aler|por sauoir,que uous me laissez aller sauoir,que me dexedes alla yr|por saber -1572,que ce puet estre,,que chou puet estre,que ce puet estre,que ce puet estre,que ce pourra estre,que cosa es -1573,et vos m’atendrois ici; ne ne vos movés por chose,,Et vous matenderes chi|si ne vous moues,et uous mactendeez cy|et ne uous partez,et uos me ratandes ici|Si ne uos moues de chose,mais attendez moy icy|et ne uous mouuez,e vos attenDedme|e non vos mouades deaqui -,,,,pour chose,,, -1574|1575|1576,que vos me voiés fere|devant|que j’aie del tot railli ou achevé,,pour chose|qui puist auenir deuant chou|que iou aie del tout failli ou achieue,que uous uoyez iucqua ce|que iaye du tout failly ou acheue,que uos me uoiez faire|deuant|que iaie del tous failli ou escheue,pour chose|que uous uoiez deuant|que ie aye du tout failli a acheuer lauanture,por cosa|que me veades façer fasta quela acabe o del todo fallezca ay señor muy de grado dixo estor -1577|1578|1579|1580|1581|1582|1583|1584,— Sire|fet il|volentiers|Lors entre mesire Gauvain el cimetiere|l’escu al col|l'espee al costé a ;|et quant il aproche des tombes|si se merveille plus qu’il ne fist huimés,e Astor|e quando egli ebono molto le tombe riguardate,Sire fet hector volentiers|LOrs entre mesires Gauuain el chimentiere|Et quant il aprocha des Ltombes|si sesmerueilla plus|que il nauoit fet hui mes,Sire fait il uoulentiers|Lors entre messire gauuain du cimetiere lescu au coul lespee au couste|et quant il aprouche des tombes|si se merueille plus quil ne fit meshuy,Sire uolentiers fait|h̾|Lors entre messires|G|el cimetiere|Lescu au col lespee au costel|et qnt il aproche des tonbes|Si se merueille plus quil ne fist onques mais,Uoulentiers sire dit il|LOrs entre monseigneur gauuain au cy metiere lescu au col lespee au coste|Et quant il approuche des tumbes|si se merueille plus quil ne fist meshuy,e luego entro galuan enel çiminterio el escudo al cuello|e la espada çinta|e quando el se açerco alas tunbas mucho mas se marauillo|que antes|ca vido|que las espadas estauan sobrelas tunbas|e endereçaronse de punta arriba|e vinieron contrael|e firieronlo de muy grandes|e pesados golpes sobre el yelmo -1585,kar il voit les espees,,Car il vit les espees,Car il uoit les espes,Car il uoit les espees,car les espees,ansi que no se pudo tener enlos pies -1586,qui desus les tombes estoient drecies tot par eles,,qui desor les tombes estoient queles vinrent uers lui,qui estoient sur les tombes drecees a par soy,qui desus les ctombes estoient drecies totes parelles,qui dessus les tumbes estoient se drecerent tout par elles,e cayo entierra de ynojos atordido de palmas -1587|1588|1589,et vienent droit a Iui|et li donent tels cops desus le hialme qu’il n’a|si buen pié,,et li donnerent grant cop sor le heaume|si quil na piet,et uinnennt a luy tout droit|et luy donnent telz cops sur le heaume quil na|si bon pie,qui uiennet a lui|et li donent tel cop sor le hiaume quil na|si bon pie,et uindrent droit a lui|et lui dennerent grans coups sur son heaume|si quil na pie,e quando se quiso leuantar vinyeron contrael otra vez las espadas|e dieronle muchos golpes enla cabeça -1590|1591|1592,qui sostenir le puisse|ains est|si estordis qu’il vole a terre a genols,,qui sostenir le puist|ainchois chiet a terre tous estordis as genouls,qui le puisse soustenir ains chiet a terre a genoux,qui le soutangne|ains est|si estordis quil uole a terre a genos,qui le puisse soustenir ains chiet a terre,ansi que no hera sino marauilla|y vbo de caer entierra amorteçido -1593,et a Paumes,,et as paumes,et a paumes,et a paumes,,y estubo -1594|1595|1596|1597|1598,Et quant il se volt relever|si sent descendre desor son chief|si grant plenté de cops qu’il ne set de soi prendre conroi|ains chiet a terre|et gist grantt Piece en pasmisons,,Et quant il se dut releuer|si sent descendre grant plente de colx sor sa teste|si quil ne set de soi prendre conroi|Ains chiet a terre en pasmisons,Et quant il se ueult releuer|si sent descendre sur son chief|si grant plante de cops qu il ne se puet releuer ains chict a tetre|et gist grant piece en pamesons,Et quant il se uet releuer|si sent dessandant sor son chief|si grant plance de cox quil ne sot de soi prandre conroi|ains chiet a terre|et gist grant piece en pasmissons,Et quant il se uoulut releuer il sentist descendre sur son chief|si grant coups quil le conuient retumber a terre|et geust grant piece en pasmoison,ansi gran Pieça|e quando acordo allo se encabo del çiminterio ala puerta dela capilla ado estor estaua|e quando galuan|ansi se allo tubose -1599|1600,Et quant il revient en son pooir|et il oevre les iex,,Et quant il reuint de pasmisons,Et quant il reuient en son pouoir il euure les yeulx,Et quant il reuient en son poor|et il ouuri les ielx,Quant il fut en son pouoir il ouurist les yeulx,por muy desonrrado|e dixo -1601|1602,si se trueve al chief del cimetiere|a,si disse monsignor Galvano ad Astore,si ouri lez iex,si se treuue au bout du cimetiere a luys de la chapelle deuant hector,Si a troue au chief del cuimetiere al uis de la chapele par deuant,et se trouua au chief du cymetiere a luys de la chapelle,que aunque supiese morir -1603|1604,Puis de la chapele|par devant Hestor,,et se trouua a luis del cymentiere la ou hestor estoit,,h̾,,que tornaria otra vez ala tunba -1605|1606,Et lors a il molt grant honte;|si se relieve a,,Et lors ot il trop grant honte,et lors a il moult grant honte,et lors a il mout grant honte|si se relieue,et lors a moult grant honte|Si se relieue,e luego echo su escudo al cuello -1607|1608|1609|1610,et dist|que s’il devoit morir|ira il a la tombe;|si gete l’escu sor sa teste,,et dist|que se il y deuoit morir,et dit|que sil deuoit mourir quil yra iucqua la tombe|si gecte lescu sur sa teste,et dit|que ce il deuoit morir se ira il a la tonbe|Si geste lescu sor la teste,et dit|que sil deuoit mourir|si ira il iusques a la tumbe|Il iecta son escu sur sa teste,e sobrela cabeça|e saco la espada -1611|1612,et trait l’espee|et s’adrece vers les tombes,,si repairra il arriere a la tombe,et prent lespee|et sadrece uers les tombes,et trait lespee|et sadresce uers les tonbes,et puis se adressa deuers les tumbes,e fuese contralas tunbas -1613|1614|1615|1616|1617,Et quant il les aproche|si voit les espees vers lui venir|et il se cuevre al miels qu’il puet|mes ce ne li a mestier|kar il est a cele fois pis conreés qu’il n’avoit esté devant :,ePer mi capo vedete qui la più maravigliosa aventura ch’i' ma' vedesse,Et quant il sen vint pres|si sent lez espees uenir aussi comme deuant|Et il se cueure au miex quil puet|mais chou ne li a mestier Car il fu a ceste fois pis atornes,Et quant il en aprouche|si uoit uenir les espees uers luy|et il se cueuure au mieulx quil puet|mais ce ne luy a mestier|Car il est a celle foiz pis conree quil nauoit este deuant,et quant il les aproche|si uoit les espees uers lui uenir|et il se cueure au miex quil puet maos ce ne li a mestier|Car il est a cele fois pis coraez|que deuant,Et quant il les approuche il uoit les espees uers lui uenir:|et il se cueuure au mieulx quil peut|mais ce ny a mestier|car il fut pis a celle fois|que au parauant nauoit este,e desque el se açerco aellos|e luego las espadas se dexaron venir contrael|y el se cubrio desu escudo lo mejor|que pudo mas su cubrir no le fue menester -1618|1619|1620|1621|1622,si est|si mal atornés|que li sans li saut par mi le nes|et par mi la boche|et par mi les oreilles,l Or conviene,que deuant|quar li sans li saut parmi le nes|et parmi la bouche,Et si est tel atourne|que le sang luy sault par le nes par la bouche|et par les oreilles,Si est a cele fois tes atornes|que li sans li saut parmi la boche,Si fut|si mal actourne|que le sang lui sault parmi le ne parmi la bouche|et parmi les oreilles,ca el fue mas ferido|e mas quebrantado|que no la otra vez|ansi quela sangre le salia porlas narizes|e porlas orejas -1623,si a,,si a,Si a,Si a,Il sent,e vbo tan gran cuita -1624,si grant anguoisse qu’il cuide bien morir en la place,,si grant angoisse quil quide bien morir,si grant angoesse quil cuide bien mourir en la place,si grant angoisde quil cuide bien morir en la place,si grant angoisse quil cuide bien mourir en la place,que bien penso morir enla plaça -1625|1626,si se pasme|et est longuement en tel dolor,,si se pasme|et iut longement en pasmisons,si se pasme|et est longuement en tel douleur,Si ce pasme|et est longuement en tel dolor,Si se pasme|et geust lenguement en pasmoison,ansi que se amortesçio -1627|1628|1629|1630|1631,Et quant il revient de pasmisons|si se trueve a l'uis de la chapele|ausi com il avoit fet devant|mes il est|si travailliés,che meglio cadente di tutti,Et quant il reuint de pasmisons|si se troue deuant luis de la chapele aussi comme deuant|mais il est|si las|et si traueillies,Et quant il reuient de pamesons|si se treuue a luys de la chapelle ainsi comme il auoit fait deuant|mais il est|si las,et quant il reuient|de pasmisons|si se crueue a luis de la chapele ausi Coume deuant auoit este|Mais il est|si trauilliez,Et quant il uint a luys de la chappelle|si est|si las|et si trauaillie,e quando entro ensu acuerdo allose ala puerta dela capilla|como de primero pero estaua|ansi cansado -1632,et si las qu’a paines puet il parler,,que a grant paine puet il aler ne parler|Et quant hectors le uoit,et si trauaille qua peine puet il parler,et si las qua painnes puet il parler|et,que a peine peut il aler ne parler,e quebrantado|que no podia hablar ni andar -1633|1634|1635|1636|1637|1638|1639|1640|1641|1642|1643|1644|1645|1646,Et Hestor en a molt grant anguoisse|si li demande|comment il li est|Comment|fet il|Hestor|Certes molt malvaisement|kar trop ai dolor al cors|et duel al cuer|Dolor al cors ai je|kar a je ne cuit pas|que je me dousisse onques|mais autant com je fas orendroit|et duel al cuer ai je,Allor fa maraviglioso duolo|e Astor|che molto n’à gran piatà gli disse per lui riconfortare,si atorne|si en ot moult grant dolor au cuer|si li demande|comment il li est|Certes fet il maluaisement|Iou ne quit mie|que onques|mais nul ior de ma uie|me dolusse autant comme iou fais orendroit|Et si sui moult dolans de chou,Et hector en est moult corrouce|si luy demande|comment il luy est|Comment messire gauuain certes trop mal|car trop ay douleur au corps|et deul au cuer|Douleur au corps ay ie|car ie ne cuide pas|que me douleusse oncquez|mais autant|que ie foys or endroit|Et duel au cuer ay ie,h̾|qui en a mout grant angoisse|si li demande coment il li est|Coment fait il h̾|Certes mout mauuaisemet|Car trop ai dolor au cuer|Car ie ne cuit|que onques|mais me dolisse autant|Come ie fas orendroit|et duel au cuer ai ie,et hector en a moult grant douleur au cueur|Et lors lui demande|comment il lui est Certes mauuaisement|car ie ne cuide pas|que iamais autant me doullusse comme ie fais|et si suis moult dolent de ce,e estor ouo gran pesar ensu coraçon|e preguntole|como le yua çierto dixo don galuan muy mal|que yo me duelo mucho del cuerpo|e del corazon|que nunca me senti tan quebrantado Como agora|e del corazon -1647|1648|1649|1650|1651,kar je sui li plus mescheans chevaliers de tot le monde|qui soloie estre li miels chaans chevaliers de tos|— Sire|fet Hestor|encore n'est mie nes li chevaliers a cui il ne soit mescheu alcune fois en alcune chose,Al sire vo' non ismagate mica insi ché non è mica ancor nato el cavaliere a cui e' non misavegna alcuna fiata in alcuna cosa,que iou sui li plus mescheans homs del monde Sire fait hectors encore nest mie nes li cheualiers a,car ie suys le plus meschant cheualiere de tout le monde|et ie souloye estre le meilleur de tous Sire fait hector Il ny a cheualier ou monde a|qui il ne soit aucunefoiz mescheu daucune chose,car ie sui li plus mescheans cheualiers dou siecle|qui soloie estre li plus cheans de tous|Sire fait|ħ|encore nest il mie nes li cheualiers a cui il ne soit mescheoit aucune fois en aucune chose,que ie suis le plus meschant cheualier du monde|qui souloie estre le meilleur de tous|Sire fait hector encores nest mie ne le cheualier a|qui il ne soit mescheu en aucune chose aucunesfois,Porque soy el mas malauenturado omne del mundo|do solia ser vno delos vien auenturados del mundo señor dixo estor no ay enel mundo Cauallero|que no sea desonrrado en alguna cosa -1652|1653,et por ce n’en devés vos pas estre|si corociés,e perciò non dovete vo' mica esser|si crucciato,qui il nest mescheu aucune fois,et par ce nen deuez uous pas estre corrouce,et por ce nen deuez uos pas estre correciez|et lors li oste,et pource ne deuez uous pas estre courrouce,e poresto no deue de ser triste -1654,Lors li oste le hialme de la teste por le vent recueillir,Allor gli trae l’elmo della testa molto dolcemente per lo vento ricogliere,,Lors luy oste le heaume de la teste|pour prendre uent,h̾|son hiaume por le uant recuellir,Lors lui oste le heaume de sa teste|pour le uent recueillir,e luego le tiro el yelmo dela cabeza|porque Cogiese ayre -1655,et le laisse gisant delés la chapele,e lascia giacendo allato alla tomba,,et le laisse gisant dela la tombe,et le laise gissant deles la tonbe,et le lesse gisant pres la tombe,e acostolo ala tunba vermeja -1656|1657|1658,puis a prent son escu|et tret l’espee|et entre el cimetire,poscia prende suo scudo|e trae la spada ed entra nel cimitero,Et lors prent hectors son escu|et entre el cimentiere,puis prent son escu|et trait sespee|et entre ou cimetiere,et prent son escu|et trait sespee|et entre el cimetiere,puis prent son escu|et trait lespee|et entre au chimitiere,que alli estaua despues tomo estor su escudo|e metio mano asu espada|e entro enel çiminterio -1659,et vet a grans pas vers la tombe ardant;,e va a gran passo imnverso la tomba ardente,et uait a grant pas Lenuers la tombe sazs cl|qui art,et uait a grans pas uers la tombe aidant,et ua a grant pas a la tombe ardant,,e fuese a gran paso contrala tunba -1660|1661|1662|1663|1664,mais il n’a gaires alé|quant il se i sent ferir sor le hialme|et sor l'escu|si grans cops qu’il chiet a la terre tos estordis|Mais il se releve molt viguerosement comme cil,eMa e' non à guari andato inanzi quand’e'|si sente fedito sopra suo elmo|e sopra suo scudo|si gran colpi|che cade in terra tutto istordito|ma e'si rilieva molto vistamente come colui,mais il not gaires ale|quant il se sent feru grant cops sour son heaume|si quil cai a terre|mais tost est sus saillis comme cil,Mais il ne est gueres alle quil sent ferir sur son heaume|et sur lescu|si grans coups quil chiet a terre tout estourdy|mais il ne se relieue|que a grans peine,Mais il na gaires ale|quant il se sent ferus grans cox|si quil chiet a terre tous estordis|mais il se relieue mout uiguereusement|comme cil,et ua grans pas la ou les tombes estoient mes il ne a gueres alle qnant se sent ferir sur son heaulme|et sur sen escu|si grans coups quil chiect a terre tout estourdi mes il se releua menlt uiguereusement,que ardia mas el no ovo mucho andado|quando se sintio herir sobre el yelmo|y enel escudo de muy grandes|e pesados|(e pesados|) golpes|ansi que cayo entierra todo astordeçido mas|luego se leuanto muy esforçadamente|ansi como -1665|1666,qui molt estoit de grant proesce|et quant il se cuide del tot redrecier en son estant,che molto era visto|e di gran vassellaggio ma quand’e|si crede del tutto dirizare in suo stante,qui estoit plains de grant hardement|Et quant il se quide del tout releuer,et si estoit il de grant prouese|et quant il se cuide du tout drecer en son estant,qui estoit de mout grant proesce|et quant il se cuide del tot redrecier en son estant,Et quant il se cuide du tout releuer en son estant,aquel que hera de muy grande proeça mas -1667|1668,si le recovient a terre flatir|kar il ne puet durer a la plenté des cops,si l conviene a terra rifrattire ché non|si può mantenere contro alla quantità de colpi,si le reconuint a terre flatir|Car il ne puet sostenir le plente de cops,si luy fault cheoir a terre Car il ne puet durer a la plante des coups,Si le restut a la terre flatir quil ne puet durer a la plante des cox,si le cenuint a la terre tumber,quando el se cuido esforçar dieronle tantos delos golpes -1669,qui sor lui descendent:,che sopra lui discendono,qui sour lui descendent,qui descendent sur luy,qui Sor lui dessendent,,que cayo entierra -1670,si est,esi è,Si est,Si est,Si est,,ansi atordido -,,si stornato,,,,, -1671|1672,si atornés qu’il n’a pooir de soi drecier en nule maniere|ains gist a terre aussi comme mors,che non à podere di sé ridrizare inulla maniera anzi giace in terra altresi come morto,si estordis quil na pooir de soi releuer|lains gist a terre aussi comme mors,si atourne quil na pouoir de redrecer en nulle maniere|ains gist a terre come mort,si mal atornes quil ne se puet redrecier|ains gist a terre ausi comme mors|et se messires,et est en telle maniere actourne quil na pouoir de soy releuer ains gist a la terre comme mort,que se non podia rreuoluer|por ninguna manera antes yaçia entierra|ansi como muerto -1673|1674|1675|1676,Et se mesire Gauvain avoit esté batus|et defolés|encore fu cist pis|lar plus i demora,l Ese monsignor Galvano avea stato batuto né difollato ancor fu elli peggio|ché più vi dimorò,Et se messires Gauuain auoit este batus|et foules|encore fu il plus asses|Car il y demora plus asses,Et se messire gauuain auoit este abatu|et defoule|encores le fut il pis|car il y demeura plus,G|auoit este abatus|et defoles : encor il fu il pis|Car plus longuement i demora,Et se mensieur gauuain auoit este bien batu|et deffoulle encore fut il pirs,e si don galuan fue alli muy herido muy mejor|por çierto lo fue estor -1677|1678|1679|1680|1681|1682,que mesire Gauvain ne fist;|si se retrova a l’entree de la chapele|Et lors fu il trop esbahis|mes plus n’en pooit fere|lar tant estoit las|et traveilliés qu’a paines pooit il les iex oVrir,che monsignor Galvano non fece|si si ritrovò all’uscio della capella|Allor fu elli troppo isbigotito ma più non poteva fare ché tanto era lasso,que mesires Gauuain nauoit fait|Si se trouua a luis de la capele|Et lors fu il plus esbahis|que trop|Mais plus nen pooit faire|Car tant estoit las|et traueillies qua paines pooit il les iex ouurir,que ne fist messire gauuain|si se trouua a lentree de la chapelle|et lors fut il trop esbahy mes plus nen pouoit gaire|car il estoit tant las|et trauaille qua peine pouoit il ouurir les yeulx,que messires|G|ne fist|Si se retͦua a lentree de la chapele|et lors refu trop esbahiz|Mais plus ne pooit faire tant estoit las|et trauailliez|que a painnes pooit il les iex ourir,Il se trouua a luys de la chappelle|et lors fut il trop esbahi mes il nen pouoit plus faire|car tant estoit las|et trauaille|que a paine pouoit il les peulx ouurir depuys ce,ca mas se detubo ay|que don galuan|e desque acordo allose ala puerta dela capilla|e desto fue muy marauillado mas no pudo al azer|ca tanto estaua quebrantado|e cansado|ca apenas podia su escudo tener -1683|1684|1685|1686,A chief de piece se drece en estant|et regarde environ Iui|ausi com s’il eust dormi|et voit a l’entree de l'uis unes letres,e travagliato ch’a pena a pena potea egli gli occhi aprire|e vide all’entrate dell’uscio une lettere,Au chief de pieches|se leua en estant|et vit vnes lettres a lentree del huis de la chapele,Tantost apres se drece en estant|et regarde enuiron luy aussi comme sil eust dormy uoit a lentree de luys unes lectres,A chief de piece se dresce|h|en estant|et regarde enuiron lui comme ci leust dormi|et uoit unes lestres,si se drecha en estant|et regarda entour luy come sil eust dormy|et il uist a lentree de luys unes lettres,e a cabo de pieça cato enderrededor desi|como si despertase de dormir|e vio ala entrada dela puerta vnas letras -1687,qui disoient Ja nus n’entrera en cest cimentire,che dicieno,qui disoient|Ia nus nenterra en cheste chimentiere,qui disoient|Ia nul ne enterra en ce cimetiere,qui disoient ia nus nentera saiens,qui disoient ia nul ne entrera en cest cymitiere,que deçian|ya ninguno entrara eneste çiminterio -1688|1689,qui a honte ne s’en parte iusqu’atant|que li fis a la roine dolerose i vendra,SeGià nullo interrà in questo cimitero ch’a onta non se ne parta infino a tanto ch’aventura ci menerà il figliuolo della Reina Dolorosa,qui a honte ne sen parte|iusques atant|que li fiex a la roine dolerouse y uenra:,qui a honte ne sen parte iucqua|tant que le filz a la royne doulente uiendra,qui a honte nen parte iusqu atant|que li fiz a la roine dolereuse uenra,qui a honte nen parte deuant|que le filz a la douloureuse royne y uendra,que a deshonrra no se parta de aQui asta|que venga aqui el hijo dela rreyna delos grandes pesares -1690|1691,Lors mostre a mon seignor Gauvain les letres|et il les regarde,Allor mostra Astor a monsignor Galvano le lettere ed e' le risguarda,Lors moustre hectors a monseignor Gauuain lez altres:,Lors monstre les lectres a messire gauuain|et il les regarde,et lors mostra a monsignor|G|les lestres|et il les regarde,et lors monstra hector les lettres a mensieur gau|et il les regarde,y estor las mostro|luego a don Galuan|que el las cato -1692|1693|1694|1695|1696,et dist|que de tos ces briés ne puet il riens savoir ne entendre|lar trop obscurement parolent|et que aillors les en covient aler|kar a ceste aventure ont il failli,e disse|che di tutto quel brieve non poteva elli nulla sapere né intendere ché troppo parlavano oscuramente|e ch’altrove ne gli conviene andare ch’a questa aventura ânno elli fallito,Et il dist|que en tous ces bries ne connoist il riens|Car trop parolent obscurement|et autres auentures lor couuient il querre|quar a ceste ont il failli,et dit|que de tous les deux ⟦|⟧ il ne pues sauoir ne entendre|car ilz parlent trop obscurement|et que ailleurs les en conuenoit aller|car a ceste auanture ont ilz failly,et dit|que de tous ses briez ne puet il riens sauoir ne entandre|et que aillors les couient aler|Car a ceste auanture ont il failli,et puys dist|que de toutes icelles lettres ne peult il riens scauoir ne entendre|car trop obscurement parlent|et ailleurs les cenuient aller|car a ceste aduanture ont ilz failli,e dixo estas palabras no puedo yo saber ni entender|ca mucho escuramente hablan mas yr nos conuiene de aqui|ca enesta auentura hemos fallesçido -1697,Et Hestors a,E Astor n’à,Et hectors a,et hector a,et h̃|a,Et hector a,y estor houo tan gran pesar -1698|1699|1700|1701|1702,si grant duel qu’il ne puet mot respondre|ains s’em part de la chapele corociés|et plains d’ire|et lermoiant des iex a ;|si vienent a lor chevals,si gran duolo|che non può rispondere motto anzi|si parte della capella tutto crucciato|e pien d’ira sicché ne piagne degli occhi|E vengono a llor cavalli,si grant doel|quil ne li poet respondre mot|ains sen repart de la chapele tous coroucies|et mesires Gauuain aussi|et uienent a lor cheuauls,si grant deul quil ne puet respondre mot ains se part de la chapelle corrouce|et plain dire|et larmoyant des yeulx|et ilz uiennent a leurs cheuaux,si grant duel qua painnes puet il dire mot ains sen part de la chapele mout correcciez|et plains dire|Ensi en uiennent a lor cheuaus,si grant doulleur quil ne peult respondre mot aincois sen part de sa chapelle tout courrouchie|si uiennent a leurs cheuaulx,que palabra no pudo rresponder|y entonçes se partieron dela capilla muy tristes|e fueron|do dexaron sus caballos -1703|1704|1705|1706,si montent|et s’en vont les chiés enclins desos les hialmes|pensant|et dolosant de la mescheance,si montano|e se ne vanno la faccia chinata inverso la terra sotto loro elmi pensando|e dolorando della misaventura f,et montent|et sen uont tout droit a vne vielle forest|et anCienne|si trouuerent a lentree,si montent|et sen uont les chiefs enclins desoubz les heaumes reusans|et dolousans de la meschance,si montent|et sen uont les chiez enclins desous les hiaumes|pansant|et dolosant de lor mescheanses,et mentent|et sen uont tous pensans|et doullousans de la mescheance,e subieron enellos las cabeças baxas so los yelmos|e yuan mucho pensando enla mala andança -1707|1708|1709|1710,qui avenue lor est;|si chevalchent en tiel maniere iusqu’aprés miedi|que li uns ne dit mot a l'autre|Et lors sont venu a une forest vielle,che loro est avenuta|i cavalcaro¬ no in tal maniera per lo camino sanza motto dire l’uno a l’altro fin qu’apresso mezodi|Allora sono venuti a una foresta vecchia,j|chemin forkie,qui leur est aduenue|Si cheuauchent en tel maniere iucqu apres midy|que lun ne dist mot a lautre|Et lors sont uenus en une fourest uieille,qui lor est auenuee|Si cheuauchent en ta maniere iuquapres midi|que li uns ne dit mot a lautre|Si uiennent a une forest uielle,qui leur est aduenue|Ilz cheuauchent en telle maniere iusques apres midy|que lun ne dist mot a laultre lors sont uenus en une forest uieille,que les auia venido|e ansi andubieron asta çerca de medio dia|que ninguno dellos se hablo|y entonçes entraron enla floresta antigua -1711|1712,et ancienne|haute,e antica alta,ou il auoit lettres escriptes sor,et ancienne,et antie|et haute,,e vieja alta -1713|1714|1715|1716,et espesse d’arbres|Il truevent a l’entree de la rorest I|chemin forchié ou il avoit une crois de fust|et en cele crois estoient letres escrites,e spessa di grandi alberi|Si trovarono dallato la foresta uno camino forcato ov'elli avea una croce di legno|e n quella croce avea lettere scritte,j|perron,et espesse darbres|et ilz treuuent a lentree de la fourest ung chemin fourche ou il y auoit une crois de fust|En celle croys y auoit lectres escriptes,et espesce darbrissiax|si truea lantree de la forest|i|chemin forchie ou il auoit une crois de fust|et en cele crois estoient lestres,et ancienne espesse de arbres Sy trouuerent a lentree une croix de fust|et en celle croix auoit lettres estriptes,e espesa de arboles|e allaron en vna cruz de madero vnas letras -1717|1718|1719|1720|1721,qui disoient Os tu|chevaliers trespassans|qui ca t'achemines|vois ci|II,che dicieno|O tu cavaliere trapassante|che qua tu cammini vedi qui due vie l’una a destra,qui disoient|Os tu cheualiers errans|qui auentures uas querant|vois chi|ij,qui disoient O tu cheualier trepassant|qui ca tachemines uez cy deux uoyes lune a destre,qui dissoient ainsi O tu cheualiers trespassans|qui sa tachemine ueci|ii,qui disoient|Oz tu cheualier errant|qui par cy te achemines: regarde ces deux uoyes lune a destre laultre a senestre mes garde,que deçian|ansi|oyes tu Cauallero andante -1722|1723|1724|1725|1726,voies|P'une a destre|et l’autre a senestre;|mais garde|si chier com tu as ton cors,e l’altra a sinistra ma guarda|si caro come tu âi tuo corpo,voies lune a destre lautre a senestre|mes garde|si Chier com tu as ton cors,et lautre a senestre|mais garde|si bien comme tu as chier ton corps,uoiees une a destre|et une a senestre garde|si chier comtu as les iex de ta teste,si chier|comment tu as ton corps,que vienes poreste camjno ves aqui dos Caminos el vno a diestro|e el otro a siniestro Mas guardate|como amas tu cuerpo -1727|1728,que tu en cele a senestre ne te metes|kar bien sachies,che tu in quella a sinestra non ti metti ché ben sappi,que tu ne tachemines en celui a senestre|quar bien saches,que tu ne te mectes en la senestre ne te mectes|car soyes seur,que tu en cele a senestre ne te mestes|Car bien saiches tu,que en celle a senestre ne te mettes,que tu en aquel de siniestro no te metas|Ca sabe vien -1729|1730|1731,que ja ne t'en partiroies sans honte|De cele a destre ne te di je mie|lear il n’i a pas tel peril,che non te ne partirai sanza onta|Di quella a destra non dich’io mica ché non v’à niente tale periglios,que tu ne ten partiras ia sans honte se tu y entres|mez de cele a destre ne di iou pas quil ni a mie tel peril,qui ia ne sen partiras sans honte|De celle a destre ne te dy ie pas|car il ny a pas tel peril,que tu sans honte ne tan partiroies de cele a destre ne te di ie mie|Car il ni a mie tel peril,car ia nen partiries sans honte de celle a destre ne te diz ie pas quil y ait tel peril,que no te partiras del sin deshonrra|e de aquel de a diestro no digo nada|ca enel no ay menos peligro -1732,Quant il ont ies letres leues,Quand’elli ebbono le lettere lette,Et lors|quant il ont es lettres leues,Quant ilz ont leu les lectres,quant il ont les lestres lues:|si dit,Quant ilz eurent les lettree leues, -1733|1734|1735,si dist Hestor a mon seignor Gauvain Bials sire|je vos commant a Dieu|kar en ceste voie a senestre enterai je,si disse Astore a monsignor Galvano|Sire i vo comando a dDio ché in questa via a sinestra enterrò io per ciò,Si dist hectors a monseignor Gauuain|Biau sire fet il iou vous commant a dieu Car en ceste uoie a senestre enterrai iou,si dist hector a messire gauuain|Sire ie uous commande a dieu|car en ceste uoye a senestre entreray ie par ce,h̾|a monsignor|G|Biax sire ie uos comant a dieu|Car en ceste uoie a cenestre enterai ge,si dist hector a mensieur gau|Beaux sire ie uous commande a dieu|car en ceste uoye a senestre entreroy ie,Quando estor leyo las letras dixo a don galuan mi buen señor yo os encomiendo a dios|ca enesta carrera de siniestro quiero entrar yo -1736,por ce que ces letres le me deffendent,che queste lettere el mi difendono,pour chou|que lez lettres le desfendent,que les lrens le me deffendaent,por ce que ses lestres le desfandent,pour ce|que les lettres le me deffendent,porque las letras melo defienden -1737|1738|1739|1740,et vos enterois en ceste autre|— Non ferai|fet mesire Gauvain|mes vos i enterrés,e voi enterete nell’altra|— A|sire disse monsignor Galvano non farete ma io v’enterrò,Et vous enterrois en cest autre|Non ferai fet mesires Gauuain|mais vous enterrois el destre,et uous enterrez en ceste autre|Non feray fait messire gauuain|mais uous y enterrez,et uos enteres en ceste autre|Non ferai fait messires|G|mais uos i enteres,et uous entreres en cest aultre non feray fait mensieur gauuain mes ie y entreray,e vos entrad en estotra no are dixo don galuan mas vos entrad enesta -1741|1742,et je enterrai en cele a senestre|— Par foi,e voi entrate in quella altra a destra,et iou el senestre,et ie enterray en celle a senestre,et ie enterai en cele a cenestre|Par foi fait,et uous en celle aultre,e yo entrare enesa de siniestro -1743|1744,fet Hestor|ja ne sera altrement,— Per fé sire disse Astore non farò né già non sarà altrimenti ch’i' vo dica,Par foy fet hectors ia ne sera autrement,Par foy fait hector ia no sera autrement,h̾|il ne sera autremrent,Par ma foy fait hector ia ne sera aultrement,entonçes dixo estor no sera sino -1745|1746,que je di|Lors ostent lor hialmes,“eAllora tragono loro elmi,que iou vous ait dit|Lors ostent lor heaulmes,que ie dy Lors ostent les heaumes,que ie di|Lors ostent lor hiaumes,que ie di lors oste chascun son heaulme,como yo digo|si mandaredes|e luego se quitaron sus yelmos -1747|1748,si s’entrebaisent|et plorent al departir,e si trabaciano|e piangono al dipartire,et sentrebaisent|et pleurent au departir,et sentrebaisent|et pleurent au departir,et se baissent au departir,si sentrebaisent au departir,y abraçaronse llorando -1749,Si entre Hestor en sa voie,si entra Astore in sua via,Si entra hectors en sa uoie,Si uient hector en sa uoye,Si entre h̾|en sa uoie,si entra hector en sa uoye,y estor se metio ensu camino -,,,,,,,e don galuan enel suyo mas agora dexa el cuento de fablar de estor -1750|1751|1752,et mesire Gauvain en la soe|Mais atant laisse ore|li contes a parler d’Estor,e monsignore Galvano per la sua|Ma atanto|si tace ora el conto a parlare d’Astore,et mesire Gauuain en la soie,et messire gauuain en la sienne|Mais atant laisse li comte a parler de hector,et messires G|en la soie|Mais atant laisse li conte a perler de h̾,et monsieur gau|en la sienne|Mais a tant lesse ores le compte a parler de hector,e torna a don galusan|por contar las auenturas|que le auinieron Dexa el cuento de fablar de estor -1753,et retorne a conter de mon seignor Gauvain,e ritorna a monsignor Galvano ed alle aventure|che lli avenono,,et parle de messire gauuain,et retorne a conter de monsignor|G,et parlera de monsieur gauuain,e torna a don Galuan Aqui se acaba el segundo libro de Lançarote Agora dexa el Cuento de fablar de estor|y torna a don Galuan diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-2-bert.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-2-bert.csv deleted file mode 100644 index b1f14477..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-2-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,809 +0,0 @@ - micha-ii-61-2 fr111-ii-61-2 sommer-4-ii-61-2 inc-ii-61-2 fr751-ii-61-2 lanzarote-ii-61-2 lancellotto-ii-61-2 -0|1|2|3|4|5|6 Or dit li contes |que, |quant mesire Gauvain |se fu partis d’Estor,|que a il erra tot le droit chemin de la forest |tant|que ce vint aprés none. Or dit le comte |que quant messire gauuain |se fu party |quil erra tout le droit chemin de la fourest tant |que ce uint apreis nonne. et Cheualche le droit chemin en la forest. |tant que chou uint pres de nonne. OR dist le compte |que quant monsieur gauuain se fut parti de hector il erra tout le chemin de la forest |tant qu il fut pres de nenne/ OR dit li contes |que quant messires G. |ce fu partiz de h̾. |quil tote ior le droit chemin de la forest. |Tant que ce uint apres none. Agora dize el quento |que quando don Galuan se partio de estor |que entro porvn camino dela floresta |e andando tanto |fasta ora de nona Or dice el conto |che quando monsignor Galvano si fu partito da Astore di Mare |che si fu messo nella via |che-lle lettere gli difendieno, |che va tutto el diritto camino della foresta |tanto che ciò venne apresso nona. -7 Et tors voit sor destre un paveillon tendu les le rieu d'une fontaine. II torne cele part et lors uoit sur destre ung paueillon pres du roussel dune fontaine Il tourne celle part Et lors vit sor destre. j. paueillon tendu les le rui dune fontaine. |Et lors torna cele part maintenant et lors uist il sur destre ung pauillon tendu pres de une fontaine et lors uoit sor destre .i. pauillon tandu selonc le ru dune fontainne. |et il torne cele part y entonces vido asu diestra vna tienda y fue alla Allor vide sopra destra uno padiglione tenduto allato a uno ruscello d’una fontana. |Elli torna immantanente in quelle parti -8|9 por savoir|qui dedens est, pour sauoir |qui est dedans et por sauoir|qui dedens estoit. si tourna celle part. por sauoir|qui dedens est. por ver quien estaua dentro per sapere|chi di dentro era, -10 et quant il vient a Puis, quant il y est Et quant il vint a luis del paueillon. Et quant il uint a luys et quant il uint dedens y quando llego ala puerta dela tienda e quand’e' venne all’entrata, -11 si voit dedens jusqu’a VI. homes si uoit dedans .x. hommes si troua dedens iusques a. vi. hommes si trouua hommes si uoit iusqua .ui. homes bio mas que seis omes si vide dentro insin qua a sei uomini -12|13|14|15|16 qui menjoient a terre sor l’erbe fresche ». Mesire Gauvain n'avoit mengié de tot le jor, |si en avoit il grant talent; |et por ce descent il, |si atachie son destrier a un arbre |et pent son escu a une branchie, qui mangeoient a terre sur lerbe fresche |et messire gauuain nauoit mange de tout le iour |si en auoit grant talent. |et par ce descent et atache son destrier a ung arbre |et pend son escu a une branche et estoient assis a vne table por mangier. |Et mesires Gauuain descent |et atache son cheual à . j. arbre |et y pent son escu qui mengoient iusques a .ui. monsieur gau. ne auoit mengie de tout le iour/ il se deschendist |et atacha son cheual a ung arbre/ qui manipient sor lerbe fresche. |et messires .G. nauoit menge de tout le ior. |Si on auoit il si grant mestier |que por ice dessent |et atache son destrier a une branche. que estauan comiendo |y don galuan no hauia comido aquel dia |e ato su cauallo a vn arbol |e colgo su escudo de vna Rama del arbol che mangiavano. |Monsignor Galvano non avea mangiato in tutto el giorno, |si apicca suo destrieri a uno albero |e suo scudo pende a uno ramo; -17|18 puis entre el paveillon|et salue cels puis entre ou paueillon |et salue ceulx puis entre el paueillon. |si salue ceus n sen escu a ung aultre puys entra dedens le pauillon puis entre en pauillon. |et salue ciax y despues entro enla tienda poscia si mette nel padiglione |e saluta quelli -19|20 qui al mengier seoient; |mais il n’i celui qui sceient au manger |Mais il ny a celuy qui au mengier seoient. |et il ni ot celui et sallua la compagnie: |mes il ny a celluy qui au mengier estoient. |mais il ni a celui y saludo a aquellos que estauan comiendo mas ellos no lo Respondieron palabra ch’al mangiare erano, |ma e' non v’à colui -21|22 qui mot li die, |ains le regardent tuit molt felenessement. qui mot leur die |ains le regardent tous felonnessement qui mot li die. |ains le regardent moult felenessement. qui ung mot luy die/ |ains le regardent tous menlt fellenneusemet. qui mot li die. |Ains le regardent tuit mout felenestement et antes le cataron muy sañudamente che motto gli dica, |anzi el riguardano molto fellonessamente; -23 Et quant il voit Et quant il uit Et quant il vit Et quant il uist quant il uoit e quando don galuan vio e quand’e vide -24|25|26|27|28|29|30|31 qu’il ne respondront rien, |si ne laisse mie por ce|qu’il ne s’asiee, i’espee çainte, |et oste son hialme de sa teste|et le met delés lui; |puis commence a mengier molt durement, |comme cil |qui grant fain avoit, quilz ne respondirent riens |si ne laisse il pas pour ce a sasseoir lespee sainte |et oste son heaume de sa teste |et le mect pres de luy |puis commence fort a manger com cil |qui grant faim en auoit. quil ne li réspondent riens |Si ne laisse mie pour chou |quil ne se soit assis auec euls lespee chainte et Oste son heaume de sa teste. |et le met deles lui. |puis mangue moult durement comme cils |qui moult grant fain auoit. quilz ne respendirent riens/ |si ne lessa pas pour ce |quil ne se assiesse lespee chainte/ |et oste son heaulme de sa teste |et le mist empres luy |puis commence a menger comme celluy |qui grant fain auoit/ quil ne respondent rien. |si ne laisse mie por ce |quil ne saciee lespee sainte. |et oste son hiaume de sa teste |et le met deles lui. |et comance a mengier mout durement. comme ciz |qui grant fain auoit. que le non Respondian palabra tiro el yelmo dela cabeza |e asentose conellos ala mesa su espada çinta |e començo a comer muy de Reçio |como aquel que muy grande fambre tenia che non gli risponderanno nulla, |si non lascia mica per ciò |che non s’asega, la spada cinta, |e trae suo elmo di sua testa e l mise dallato a llui. |Poscia comincia a parlare molto invisiosamente |come colui |che gran fame avea, -32 et dist a celui delés et dist a celluy Et dist a celui et dist a celluy empres et dit a celui e dixo aquellos e disse a colui -33|34|35 cui il seoit «Mengiés, bials sire, |et fetes bele chiere ! — |En non Dieu, sire chevaliers, bele chiere ne puis je mie fere de mon mengier, pres du quel il estoit assis a mangez beau sire et faictes belle chiere En nom dieu sire cheualier fait il belle chiere ne quis ie faire de mon manger qui deles lui seoit. |Biaus sire mangies |et faites lie chiere.|Non dieu sire cheualiers |ce dist cils bele chiere |ne puis iou faire de mon mangier qui il se seoit/ mengies |et si faictes benne chere Eu nen dieu dist le cheualier/ belle chere ne puis ie pas faire de mon mengier qui deles lui seoit mengiez biau sire |et si faites bele chiere. |En non dieu biax sire cheualiers bele chiere |puis ie faire. de mon mangier que ante el estauan comed señores e fazed buena cara Pardios dixo el señor dela tienda buena cara yo non puedo fazer |pormi vianda che dallato lui sedeva: Mangiate, bel sire, |e fate bella ceral |—A nome di Dio, sire cavaliere, disse quelli, bella cera non posso io mica fare di mi' mangiare, -36 que vos mengiés devant moi; que uous mangez |deuant moy. que vous mangies deuant moi que uous prenes cy deuant moy/ que uos mengiez deuant moi. que comedes antemi ché vo' mangiate davanti -37|38|39 kar par aventure ausi grant talent avoie je de mengier |com vos avés : |si vos deffent car par auanture en ay ie aussi grant talent |comme uous auez |si uous deffens Car par auenture aussi grant mestier en ai iou |comme vous aues. |Si vous desfench car par aduanture aussi grant tallent auois ie de mengier come uous/ |si uous deffens Car par auanture ausi bon mestier auoie ie de mengier |comuos auiez. |si uous desfen ca por auentura tamaño talente he della |como vos habedes e ansi vos defiendo me;'ché per aventuraaltresi gran talento avea io di mangiare |come voi abiate, |si vo difendo -40|41 que vos plus ne adesois, |lar par mon chiet vos le porriés bien comparer. » que uous ne touchez plus. |Car par mon chief uous le pourriez tost comparer que vous ni metes plus la main |quar par mon chief vous le porries bien comparer. que uous au mengier ne tendes plus la main/ que uos ni adesez plus. |Car par mon chief uos le porrois bien conparee. que non metades mas la mano enella |Ca lo podriades muy caramente comprar pormi cabeza che vo' più non vi mettiate la mano, |ché, per lo mi capo. vo' la potrete bene comperare». -42 Et tuit ii autre dient bien Et tous les autres dient |que Et tout li autre dient a une vois. et tous les aultres dient et tuit li autre li desfandent e todos los otros deçian E tutti gli altri dicono bene -43 que s’il ne s’en vet, il l’ocirront; se messire gauuain ne sen ua |quilz locciront. sil ne sen uait il locirront que se mensieur gau. ne sen ua |quilz le occhirent/ que ce il ne sen ua il locirront. que mucho hera loco don galuan por fazer aquello que fazia ya porvos todos dixo che se monsignor Galvano no se ne va, |che-ll’uccidranno, -44 et il dist Et il dit Et il dist et il dist et il dit don galuan ed e' dice -45|46 que ia por els tos ne s’en remuera, « |mais de mon cheval, fet il, me poisse que ia pour eulx tous ne se bougera |mais il me poise fait il de mon cheual que ia que ia pour eulx ne se mouuera/ |mes de mon cheual me poise que por aus tous ne ce moura ia. |Mais de mon cheual fait il me poise de aqui |no me leuantare |mas de mi cauallo me pesa che già per loro tutti non si moverà, |ema di mi' cavallo, diss’elli, mi pesa molto -47|48 qui n’a que mengier. a» |Lors saillent en estant tuit a et corent as haches et as espees qui na que manger |Lors saillent sus tous ceulx de leans |et courent aux haches et aux espees por aus tous ne sen partira. |Lors saillent cil as haches et as espees. qui na gueres que mengier |Lors saillent en estant tous ceulx de leans |et courent aux haches et aux espees. quil na que mengier. LOrs saille tuit a haches et a espees que no tiene que comer |entonçes se leuantaron aquellos que ala mesa estauan asentados |e fueron a tomar fachas y espadas che non à che mangiare». |Allora salgono in istante tutti quelli di là entro |e corsono ad acciaie -49|50|51 dont il avoient a plenté. |Quant mesire Gauvain voit ce, |si lace son hialme dont leans en auoit grant plante. |Et quant messire gauuain uoit ce si lace son heaume Et quant mesires Gauuain uit chou |si lache son heaume Et|quant mensieur gau. uist ce |si lache son heaulme dom il auoit assez laiens.|et quant messires .G. uoit ce: |si relasse son hiaume. que ay estauan |que hauia ay nuebas |e quando don galuan aquello vido enlaço su yelmo ed a spade, |donde là entro n’avea grande quantita. |PQuando monsignor Galvano vide ciò, |si laccia immantanente suo elmo in suo capo -52 et cort a son escu. et court a son escu la et prent son escu. et court a son escu la |ou il lauoit lessie: et cort a son escu la |ou il lauoit laissie. e fue a do estaua su escudo |e tomolo e corre a suo scudo là|ov’elli l’avea lasciato; - ou il lauoit laisse -53|54 Et cil vienent les espees traites |por lui ocire, et ilz luy uiennent les espees traictes pour loccire Et cil sen vienent uers lui lez espees traites |por lui ocirre. et ceulx lui uindrent les espee traictes |pour luy occhire/ et cil cort alui lespee traite par lui ocirre e los dela tienda fueron todos contrael con hachas y espadas |porlo matar e que' gli corono, le spade tratte, per lui uccidere, -55 et il n'en refuse nul et il nen refuse nul Et il nen refuse nul. et il nen reffuse nul/ et il ne refuse rien mas don galuan no los Rehuso ed e' non ne rifiuta niuno -56|57|58|59|60 qui al devant li viegne, |ains fiert le premier|qu’il encontre a ce |qu’il estoit desarmés, si durement |qu’il li fent la teste en II. moitiés », qui uienne au deuant de luy |ains fiert si fort le premier |quil lui fend la teste en deux moities. ains trait lespee|et fiert si le premier |que il ataint ains fiert le premier |quil encentre |si quil luy fent la teste en deux moitties qui au deuant li uaingne. |ains fiert le premier |quil en contre a ce|quil estoit desarmes si duremet |quil li fent la teste en .ii. moitiez. antes firio dela espada al primero que encontro porçima dela cabeza |que sela fendio en dos partes |ca estaua desarmado che davanti gli vegna, |anzi fiede el primaio |ch’elli incontra, |acciò |ch’egli era disarmato, si duramente |che gli fende la testa in due metà, -61 et cil chiet mors. Et il cheit mort quil labat mort. et il chiect mort/ et cil chiet mors. e Cayo luego muerto e que cade morto. -62|63|64|65|66|67|68|69 Et il recort sus as autres |qui lor pooir faisoient de lui blecier e : |si en fiert si l’un |qu’il li trenche le bras par entre l’espaule et le coute. |Et li autre tornent en fuie, |quant il voient lor compaignons si atornez. |Et mesire Gauvain nes deigne plus enchaucier, |ains monte en son cheval et il court sus es autres |qui faisoient leur pouoir de blecier |si en fiert ung |si qu il luy trenche le braz entre lespaule et le coude |et les autres tournent en fuye|quant ilz uoyent leurs compaignons |si atourne. |Et messire gauuain ne les daigne chacer |ains monte sur son cheual et|puis en fiert. j. autre |si quil li cope le bras. |Et li autre tornent en fuies. |mais mesires Gauuain nen daigna onques. j. encachier. |Ains monta sor son cheual et il recourt sus a laultre et le premier |quil encentra apres il lui couppa le bras |et le coste par entre lespaulle, les aultrre tournent en fuite |quant il y uirent leurs compoignens si actournes. |Et mensieur gau. ne les daigne plus enchassier |ains mente sur son cheual et il recort sus as autres a|ce |quil faissoient lor pooirs de lui blecier. |si en fiert lun|si quil li tranche le bras enpres lespaule. et li autre dui tornent en fuie |quant il uoient |que lor conpangnon sont ainsi atorne.|et messires .G. nes dangne plus enchaucier |ains monte en son cheual entonçes se dexo correr a los otros |e firio avno asi quele corto el braço y las costillas por atras dela espalda |e los otros |enque esto bieron començaron a fuir |mas don galuan no quiso yr enpos dellos ante subio ensu cauallo Poscia corre suso agli altri |che loro podere facieno di lui uccidere, |si ne fiede si l’uno |che gli trinca il braccio intra la spalla e lo seudo, |e gli altri tornano in fuga |quand’e' vidono loro compagnoni si atornati. |E monsignor Galvano non si travaglia incacciargli, |anzi monta in su' cavallo -70|71 et se remet en son chemin |et erre jusqu'aprés vespres et se mect en son chemin |et era iucqu apres uespres et se remist en son chemin. |Si a tant ale et se remist en son chemin|et erra iusques a uespres et entre en sont chemin. |et erre e metiose ensu camino e andado tanto e si rimette in suo camino, |e va insino |qu’apresso a vespero -72 tant qu’il vient en une grant valee tant qu il uient en une grant ualee. quil vint en vne grant ualee tant quil uint en une grande uallee: tant quil uient en une grant ualee. que llego a vn balle grande tanto |ch’elli giunse in una gran vallata; -73|74 et esgarde desos Iui el fons del val; |si voit I. petit chastel molt bien seant, et il regarde soubz luy ou fons du ual et ueoit ung petit chastel bien seant Et il regarde deuant lui et il uist au fons du ual ung chasteau moult bien seant et il esgarde desous lui el fons dun ual. |Si uoit .i. petit chastelet mout bien seant. y cato ante si |y vio vn castillo muy bien asentado ed elli isguarda di sotto lui nel fondo della valle, |si vide uno castello molto bello e ben sedente, -75|76 kar il estoit clos d’eve tot entor et de buens murs bateilliés. Il torne son cheval cele part, |kar il i voldra la nuit gesir, car il estoit clos deaue tout entour |et de bons murs bataillez Il tourne son cheual celle part.|car il y ueult gesir la nuyt. si uit vn castel moult bien seant. clos daigue tout environ. et si estoit fort de eaue et de bens murs auirenne. Il tourne celle part |si est uenu iusques a leaue/ Car il estoit clos deue tous anuiron. |et de tous murs batilliez. Il torne cele part son cheual. |Car il i uodra la nuit iesir ca era çercado enderredor de muy buen muro e fuerte |e don galuan corrio su cauallo contrael castillo |ca queria aquella noche aluergar enel ch’egli era chiuso di riviera tutto intorno e di muro battagliato. |Immantanente si torna monsignor Galvano in quelle parti, |ché vorrà là entro stanotte essere a ostello. -77|78 et est venus jusqu’a l’eve; |si trueve un pont de fust et est uenu iucqua leaue|si treuue ung pont de fust Et il torne maintenant cele part si est venus iusques a laigue et y trouu a ung pent de fust et il est uenus iuqua leue. et trueue .i. pont de fust e desque llego avna agua pasola a cauallo porvna puente Si è venuto insin qua su l’acqua, |si vi truova uno ponte di legno per - dove l’uomo passava al castello, -79|80|81|82|83 par ont l’en passoit el chastel ».|Quant il fu venus en la maistre rue, |si chevalche vers la forteresce de laiens; |et quant il en aproche, |si le prise trop, kar c’est la plus riche et la plus fors par ou len passoit ou chastel|Quant il fu uenu en la maistre |⟦gue⟧ |si cheuauche uers la forteresce de leans. |et cestoit la maistre tour. |Et quant il est aprouche |si la prise trop |car cest la plus riche et entre en la maistre rue. |Si cheualllehe |tant quil vint uers vne forteresce par ou len passoit au chasteau. |QUant il fut entre en la maistresse forteresse il la prisa moult |car cest la plus belle et la plus forte par ou en passoit au chastel |et quant il est uenus a la maistͤ rue; |si cheuauche uers la fortresce de laiens. |et cestoit li maistre tors. et|quant il laproche |si la priSe trop. |Car cest la plus rich et la plus fort e desque llego al castillo entro enel |e fue porvna gran Rua tanto |que llego al alcaçar |y desque y llego el la preçio |mucho |ca era la mas Rica que el nunca viera |e la mas fuerte desu grandez e passa el ponte |e si mette di dentro. |E quand’egli è venuto alla mastra ruga, |si cavalca inverso la mastra fortereza di là entro |e agiugne una torre. |a |quand’e' la risguarda, |si-lla pregia troppo, |ché ciò è la più ricca e la più forte - et la plus fort -84|85|86|87|88|89|90 que jamés il voie de son grant. Il regarde sor destre |et ot crier une feme assés pres de lui, |ce li samble; |et il point maintenant cele part |ou il ot cele |qui crie |et voit en une grant sale, par terre », une damoisele en une cuve de marbre quil ueist oncquez de son grant. Il regarde sur destre|et ouy crier une femme assez pres de luy |ce luy semble|et il point maintenant celle part |et uoit en une sale par terre une damoisele en une cuue de marbre Si regarde desor destre si oy vne vois de femme asses pres de lui |ce li sambloit. ors point maintenant cele part. |ou il ot oy la uois. |Si uit vne damoisele Len vne cuue de marbre quil uist oncques de sen grant Il regarde a destre |et ouist crier une femme assez pres de lui |se lui semble. Il alla celle part |et trouua une damoiselle en une cuue de marbre que il iamais uoie de son grant. Il regarde sor drestre |si oit crier une fame |se li samble assez pres de lui. |et il point maintenant celepart |ou il oit cele|qui crie. |et ua en une grant sale par terre. |et uit en une cuue de maubre une damoisele. e don galuan paro mientes asu diestra |e oyo dar vozes avna donzella |que le pareçio ay çerca y fue contra aquella parte |ado dauan las vozes |e vio vn gran palaçio |e ante el vna donzella |que estaua metida en vna tina de marmol ch’elli unque vedesse mai di su' grande. |E elli isguarda di sopra destra partita |e udi gridare una femina assai presso di lui, ciò gli |sembia;Ped e' pugne in quelle parti |ov’elli intende|che quella grida |e vide, inn-una gran sala terena, una damigella in una conca di marmo -91 qui crioit si durement: « Sainte Marie, qui crioit moult fort Saincte marie qui crioit a hautes vois. sainte marie aiue qui crioit. Saincte marie qui crioit mout durement sainte marie que daua vozes e deçia sancta maria che gridava molto duramente: «Santa Maria, -92 qui me getera de ci ?» Mesire Gauvain acort cele part qui me gectera de cy. Messire gauuain court celle part|ou il oyt celle qui me getera de chi |Et mesires Gauuain point cele part qui me iectera de cy Messire gauuain approucha qui me ietera de ci. Messires .G. acort cele part |ou il oit cele quien me sacara de aqui |e don galuan se llego ala tina chi mi gitterà di qui?». Monsignor Galvano brocca in quelle parti - qui crie. - qui crie -93|94 et voit la cuve |qui est bien la moitié plaine d'eve, et uoit la cuue |qui est bien la moitie pleine deaue et uit la cuue |qui estoit demi plaine daigue et uit la cuue plaine de eaue et uoit la cuue |qui estoit la moitie plainne deue. e vido que estaba bien |fasta la meitad llena de agua e vide la concache bene era la metà piena, -95 si qu’a la damoisele i avient jusqu’amont le nombril. si que la damoisele y aduient iucquamont sur le nombril. si que la damoisele y auenoit iusques au nombril. et la damoiselle y estoit iusques au nombril. Si que la damoisele ia uient iuscau nombril. et e la donçella estaua en aquella agua fasta el ombligo sicché l’acqua dava alla damigella insin qua presso al petto, -96|97|98|99|100|101 Et quant ele le voit, |si li dist: « |Ha, sire chevaliers, |por Dieu, getés me de ci !» |Lors gete les mains |et r’aert par mi les flans, et quant elle le uoit |si luy dist. |haa sire cheualier pour dieu gectez moy de cy. |lors gecte messire gauuain les mains |et lahert par les flans Et quant elle uit monseignour Gauuain |Si li dist. Sire cheualiers pour dieu getes moi de chi Lors giete mesires Gauuain lez mains |et lahert parmi les bras. Quant elle le uist |si lui dit. Sire cheualier pour dieu iectez moy de cy. |Lors lui iecte menseigneur gauuain ses bras parmi les flans quant ele le uoit |si li dit sire cheualiers ietes moi decci.|Lors geste messires .G. les mains |et laert par les flans. e desque vido a don galuan dixole |ay pordios sacadme de aqui |e luego la tomo don galuan porlos braços |e començo a tirar porla sacar e si tosto com’ella vide monsignor Galvano, |si gli disse: |Hal, gentil cavaliere, per Dio e per dibonarità, |che voi mi gittiate di qui ovi'sono! |Si m’arete tratta della maggior pena|ov’unche damigella fosse»s. |Mantanente gitta le mani monsignor Galvano |e la piglia per me' fianchi, -102|103 mais il ne la puet remuer |por pooir mais il ne la puet remuer |pour pouoir mais il ne la puet remuer |pour pooir mais il ne la peut remuer. Il y essaya deux ou trois fois Mais il ne la puet remuer por pooir mas no la pudo Remouer |por poder ma unque no-lla può rimuovere per podere -104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115|116|117 qu’il ait; |si s’i essaie Il. fois |ou trois, |et quant cele voit |qu’il ne la remuera, |si li dist: « |Ha, sire chevaliers, failli avés. |Ore poés dire seurement |que ja de cest chastel |ne partirois sans honte avoir. — Damoisele, fet il,|se je ne vos ai delivree, |ce poise moi, |et je en ai fet si mon pooir |que je n’en doi estre blasmés. quil ayt. |si se y essaye deux foiz uoire tiers |Et quant elle uoit |qu il ne la remuera pas |si dist |haa sire cheualier uous auez failly. |Or pouez dire sceurement |que ia de ce chastael ne partirez sans honte auoir. Damoisele fait il|si ie ne uous ay deliuree |ce me poise. |et ien ay tant fait mon pouoir |que ie nen deuroye estre blasme quil ait. |Si|si assaie. ij. fois ou. iij. |Et quant cele uit |quil ne la remouera |Si li dist. |ha : sire cheualiers failli aues a ceste auenture |Or poes dire |que ia nen partires de chi |sans za honte |auoir Damoisele fait mesires Gauuain |se iou ne vous ai deliuree ce poise moi. |Et sachies |que ie en ai fait tout mon pooir. mais il ne la peut remuer. |Quant elle uit |qu il ne la pourroit remuer elle lui dit. |Haa sire cheualier failli auez or pouez bien dire |que de ce chasteau ne partirez ia sans hente auoir. Damoiselle dit il |se ie ne uous ay deliuree ce poise moy/ Ie en ay fait tout mon pouoir/ |si nen dois pas estre blasme. quil ait. |Si ci essaie .ii. fois ou trois. |Et quant ele le uoit |si li dit. A sire cheualiers uos i aues faille. |Or porrois dire seurement |que de cest chastel |ne partirois sans honte auoir. Damoisele fait. il ce ie ne uos ai deliuruee ce poise moi. |et Ien ai fait mon poori nen doi estre blasmez. que ouiese e prouola vien dos vezes o tres |e quando la donzella vio quela no podia sacar dixo ay señor Cauallero fallido auedes agora podedes dezir |seguramente |que deste castillo non vos partiredes sin desonrra |donzella dixo don galuan |si vos non libro esto pesa ami e yo e hay fecho todo my poder |e poreso non deuo ser vlasmado |mas Ruegovos ch’elli abbia.|eSi vi si provò elli due volte o tre, |e quando la damigella vide |che no-lla potrà rimuovere, |si gli disse: |aHal, sire cavaliere, fallito avete a questa aventura. |Or sapiate veracemente |che già di questo castello non uscirete sanza onta |avere.— Damigella, disse monsignor Galvano, |si non v’ô io dilivera ciò pesa ad me, |ch’i' n’ô, diss'elli, fatto tutto mio podere, |si non ne debbo essere biasimato; -118|119|120 Mes or vos voldroie je proier par amor |que vos me deissiés |comment vos estes ci et par quele aventure Mais or uous uoudroye ie prier par amours |que uous me deissez |comment uous estes cy a par quelle auanture mais or vous proi par amors |que vous me dites porcoi vous estes chi mais or uous uueil ie prier par amours |que uous me diez |pour quoy uous estes icy/ Mais or uos uodroie ie prier par enmors |que uos me deissies por coi uos estes ci. et|par quel auanture que me digais por amor |porque estades aqui asi |e por qual auentura ma io vorei pregare, per Dio, |che vo' mi diciate |come vo ci foste |e per quale aventura, -121 et se vos en porrois estre delivree. — et se uous en poriez estre deliure. et se par nul homme vous en porries estre ostee et se par nul homme en pourriez estre deliuree. et se uos en poez estre deliuree. e si podedes por algund ome ser libre |Por buena fee e se vo' ne potrete essere dilivera. - dixo ella -122 Par foi, fet ele, je sui en tele maniere Certes fait elle ie y suys en tel maniere Par foy fait elle iou sui en tel maniere Par ma foy fist elle ie suis en telle maniere Par foi fait ele ie sui ci en tel maniere. yo esto aqui |ental manera — Il eper fé, diss’ella, io sono in tale maniera -123|124|125 que g’i ai totes les dolors |et sueffre totes les anguoisses, ne n’en serai hors devant |que li mieldres chevaliers del monde m’en getera. que iaa toutes douleurs |et seuffre toutes les augoisses ne nen seray hors iuqua ce |que le meilleur cheualier du monde men gectera. que iou y soeffre toutes les dolours |que femme nulle puist soffrir.|Ne ia nen serai getee deuant chou |que li mieldres cheualiers del monde men getera. que iay toutes les doulleurs |et seuffre toutee les peines du mende. |et si nen seray iectee |deuant que le meilleur cheualier du mende men iectera. et si sueffre totes les dolors et ai totes les angoisses. |ne nan ferai fors deuant|que li millors cheualiers del monde men ietera. que he todos los dolores e todas las cuitas |que persona podria sufrir |e non salire deaqui fastaque el mejor cauallero del mundo me saque ch’i' ò tutti e, dolori|e sofero tutte l’angosce |che femina potrebbe sofferire, |né non uscirò davanti|che l miglior cavaliere del mondo me ne trarrà. -126|127 Mais l’achoisons |por quoi g’i sui mise ne savrois vos ja ne vos ne autres par moi, mais loccasion pour|quoy ie suys cy mise ne scaurez uous ia ne uous ne autre par moy Mais loccoison porcoi iou y sui. ne saures vous ia par moi Et la cause |pour quoy ie y suis ne saurez uous pas Mais locoisons por coi ie i sui misse ne sauroif uos Ia ne uos ue autres de par moi. e mas la ocasion |por que yo esto aqui metida |non sabredes bos ni otro por mi Ma la cagione |perch’io ci sono messa non saprete vo già, |né voi né altri, per me, -128|129|130 devant |que cil sera venus |qui de ci me getera: iucqua ce que cil sera uenu |qui de cy me gectera ne vous ne autres deuant chou |que cil|qui men getera sera uenus. deuant que celui sera uenu |qui de cy me doibt iecter. deuant que cil cera uenus |qui me ietera. fastaque venga el que deaqui me sacara o sea venida sera muy ayna davanti che que sarà venuto |che di qui mi gitterà; -131|132 et sa venue est assés pres, |kar ce sera en cest an. — et sa uenue est assez pres |ou ce sera en cest an. et sa uenue est asses pres. |quar che sera en chest an et sa uenue est assez prez/ |car se sera en cest an. et sa uenue est assez pres |que |se sera en cest an. ca el sera aqui muy ayna eneste año e sua venuta est assai presso, |ché ciò sarà in questo anno. -133|134 Et comment, fet il, est ce |que vos soffrés tantes dolors ? — Et comment fait il est ce |que uous souffrez toute douleurs. Comment fait il est chou |que vous soffres tant de dolors. Et comment fist il est ce |que uous souffrez tant de doulleur. et|coment fait il esse |que uos souffres tant de dolors. como dixo don galuan sofrides tanto dolor —sCome, damigella, disse monsignor Galvano, est ciò |che vo patite tanti dolori? -135|136|137|138|139 Comment? fet ele. Tastés |quels ceste eve est |et lors le savrois. » reve |mais il ne la cuide l |ja avoir retraite a tens, Comment fait elle tastez |quelle est ceste eaue |et lors le scaurez. |Lors mist messire gauuain une main dedans leaue. |mais il ne len cuide ia auoir traicte a temps Che safulres vous fait elle |se vous tastes ceste aigue |quele elle est. Comment fait elle. Tastez |quelle est ceste eaue |Lors mist monseigneur gauuain sa main dedens |mais il ne la cuida ia auoir retraicte/ Comet fait ele tastes |ques ceste eue . |et lors le saures. |Lors met messires .G. lune de ses mains en leue. |mais il ne la cuide ia auoir retraite a tans. Como dixo la donzella |prouad esta agua e sauello edes |e luego metio vna de sus manos enel agua — Come?, diss’ella. Tastate |qual questa acqua est, |allor lo saprete». -140|141 kar |Lors mist mesire Gauvain l’une des mains dedens Lors mist mesires Gauuain ses mains en laigue. mas nunca la cuido ende sacar PAllor mise monsignor Galvano una delle sue mani ne l’acqua, - ma e” nolla crede già avere ritratta a tempo, -142 tant le trova chaude car il la trouua si chaude mais il ne le quida ia a tamps rauoir ostee. car tant la trouua chaude Car tant la troua chaude ca ella fallo tan caliente ché tanto la trovò calda -143|144|145 qu’il cuide bien avoir la main perdue a tos jors mes. « Sire chevaliers, fet la damoisele, |ore savés |quele anguoisse je sueffre. — quil cuide bien auoir perdu la main a tousiours mais. Sire cheualier fait la damoisele |or scauez uous |quelle angoisse ie seuffre. quar il quida la main auoir perdue Sire cheualiers fait elle. |or saues vous bien |quele dolour iou sench EN ceste maniere |que vous oies senti mesires Gauuain quil cuida bien auoir la main perdue a tousioursmais. Sire cheualier fait elle |or sauez uous quelle angoisse ie seuffre. quil cuide bien auoir la main perdue a tous iors mais. Sire cheualiers fait ele or sauez quel angoisse ie sueffre. que vien la cuido hauer perdido para todos los dias desu vida |señor cauallero dixo la donçella |agora veredesvos |que cuita yo sufro çierto ch’elli crede bene aver la man perduta a tutto giorno mai. Sire cavaliere, disse la damigella, |or sapete bene qual pena i' soffero. |— - que la damoisele soffroit grant torment et grant dolor. -146 Certes, damoisele, fet il, ie ne voi pas Et certes damoisele fait il ie mesbahis Si li dist. |Certes damoisele iou ne sai Certes fist il damoiselle ie ne cuide pas Certes damoisele fait il ie ne uoi mie donzella dixo don galuan |yo non veo Certo, damigella, diss’elli, |i' non veggio mica -147 comment vos puissiés durer. — comment uous pouez durer. comment vous puissies longuement durer en tel paine. que uous uiuez longuement. coment uos puisiez durer. como luengamente podades durar come voi possiate durare. |— -148|149 Par foi, fet ele, |se je puisse morir par travail, je fuisse pieça morte. Certes fait elle |si ie pouoye mourir |pour trauail ie feusse pieca morte. par foy sire fait elle se iou peusse morir pour trauail. iou fuisse piecha morte. Pour quoy fist elle. |pource dit monseigneur gauuain Par foii fait ele|ce ie ie poisse morir |por traual ie fusse or morte piesa. por buena fee dixo ella |si yo pudiese morir |por trabajo ya pieça ha Per fé, sire, diss’ella, |s’i' potesse morire per travaglio, io fosse peza ha morta; - que seria muerta -150 Mais a Damedieu ne plaist encore, Mais|a dieu ne plaist pas Mais diex ne veult mie |que iou muire encore. que uous souffrez trop de doulleur. Il ne plaist pas encores a dieu dit elle |que ie meure mais a damedieu ne plait. mas no plaze ala madre de dios ma a Domenedio non piace ancora, -151|152 lar il ne s’est pas encore vengiés d’un grant pechié |que je fis ja, car il ne sest pas encor uengie du grant pechie |que ie feis pieca Car il ne sest mie bien uengies dun pechie |que iou fis iadis. car il nest pas encenres bien uengie de ung pechie |que iay fait Car il ne set pas Encore bien uangies dun pichiet |que ie fis. ca no se tiene por vien vengada devn pesar quele fize dias ha ché non s’è mica ancor ben vesnldicato del gran peccato |ch’io feci, -153|154 por quoi je sueffre ceste anguoisse |et cest torment. dont ie seuffre ceste angoesse et ce tourment. porcoi iou sueffre ceste dolor|et cest trauail. par quoy ie seuffre ceste angoisse|et ceste doulleur. par quoi ie suffre ceste angoisse|et cest torment. porque yo sufro esta cuita y este tormento per ch’io soffero questa angoscia e questo tormento. -155|156 Mais or vos en poés aler, sire chevaliers, |quant vos plaira, Mais ores uous en pouez aller sire cheualier |quant il uous plaira Si vous en porres aler de chi |quant il vous plaira Mais or uous en pouez aller dicy |quant il uous plaira Mais or uaos en poes aler |quant uos plaira mas agora vos podedes yr deaqui |quando vos pluguiere Ma or vo ne potete andare f quando vo ne piacerà. -157|158|159|160|161|162|163|164|165 kar de moi oster de ci est ce noiens, |puis que vos avés failli, |ne de mon estre ne savrois vos pius. |Et il s’en vet maintenant, |quant il voit |que plus n’en porra trere a ; |si s’en vet al mestre palés.|Et vaslet saillent encontre lui plus de X. |por Iui descendre; car de moy oster de cy cest pour neant|puis que uous y auez failly |ne de mon estre neu scaurez uous plus. |et il sen uait maintenant |quant il uoit que plus nen puet faire . |et sen uait au maistre palais et uarletz saillent encontre luy plus de .x. |pour le descendre Car il me samble |que ce de moi oster de chi est il noiens. |tant sen part mesire Gauuain |et sen uait droit au maistre palais. |et uallet saillent encontre lui plus de. XX. puis que uous y auez failli: |ne de mon estre ne saurez uous riens. |Et adonc monseigneur gauuain sen part/ |si sen ua au maistre pallais, |et uarletz saillent contre lui plus de uingtz pour le descendre/ Car de moi oster est il noians |puis que uos i aues failli ne de mon estre ne saurois uos plus. |et il sen ua maintenant |quant il uoit |quil nen porra plus traire. |Si sen ua au mestre chastel |et uallet saillent encontre lui |por lui descendre. ca demi fazienda no sabredes mas pues hauedes aqui fallesçido |e don galuan se fue ende |luego desque vido |que mas non podia saber ende della |e fuese contravn gran palaçio |e luego salieron ael mas de veinte escuderos quele fizieron desçender del cauallo ché di me “tradir |qui est elli niente,|poscia che vo' ci avete fallito, |né di mio essere non saprete voi or piü». |Ed e'se ne vaimmantanente, |quand’e vede |che più non ne potrà trarre, |si se ne va insin qua al mastro palagio. |E'valletti salgono incontro a llui più di diece |per lui discendere, -166 si li establent son cheval b et luy establent son cheual et mettent le cheual en lestable Si li establent son cheual. quelos vnos le pensaron el cauallo si-lli stallano suo cavallo, -167|168 et le mainent |et palés en haut por desarmer. et le mainnent en hault ou palais |pour le desarmer. si le mainent el palais amont pour desarmer. et mainent monseigneur gauuain amont pour le desarmer. et le mainnent en haut por lui desarmer. y los otros le metieron enel palaçio e l menano nel palagio in alti per disarmare: -169|170|171|172 Si i trueve mesire Gauvain grantt plenté des plus bials chevaliers |qu’il onques mes veist en nule terre; |si se drecent e tuit encontre Iui, |si tost com il le voient venir si treuue messire gauuain grant plante des plus beaux cheualiers |quil eust oncquez ueu en nulle terre. |si se drecent tous encontre luy si|tost quilz le ueoient uenir Si troua mesires Gauuain asses de cheualiers laiens |qui se drechierent encontre lui |si tost comme il le virent uenir. Si trouua menseignent gauuain grant plante de cheualiers |qui se dresserent encontre lui |si tost comment ilz le uirent uenir Si trueue messires .G. grant plante des plus biax cheualiers |quil onques ueist en nulle tͤre. |Si se drescet encontre lui |si tost|comme il le uoient uenir. porlo desarmar |e luego vinieron contrael gran compaña de caualleros ansi como lo vieron i trovò monsignor Galvano gran quantità di cavalieri |che si dirizarono tutti incontro a llui |si tosto com’elli il vidono venire, -173 et li dient et luy dient et li distrent et lui dient et li dient e dixeron e gli dicono -174 que bien soit il venus, que bien soit il uenu que bien fust il uenus. que bien soit il uenu que bien soit il uenus. bien seades vos venido che ben sia elli venuto, -175 et il les encline tos. et il les encline tous. Et il encline a tous. Et il dist|que dieu les benie tous, et il les encline tous. e don galuan se humillo a todos ed e'gli nchina tutti. -176 Et l’en li fet oster ses armes Et len luy fait oster ses armes Et on li fait oster ses armes. apres len lui fait oster ses armes et lan li fait oster ses armes. y entonçes lo desarmaron E l’uomo gli fa trarre sue armi, -177|178|179|180|181|182|183|184|185 et li baillent une molt riche robe a vestir, |puis l’asieent devant els |et li demandent |dont il est, |et il dist |qu’ill est del roialme de Logres et de la maison le roi Artu. |Et lors li font il la greignor joie del monde |et li demandent noveles de la cort: |et il lor dist teles et luy aportent une moult riche robe a uestu |puis lassient deuant eulx ce luy demandent nouuelles de la court. |Et il les leur dit telles |conle il les sceit. |A ces paroles uint leans ung grant cheualier puis ll font uestir vne moult riche reube. |si le font assfeo ir dencoste aus |et li de mandent |dont il est. |Et il dist del royaume de logres et de la maisnie le roy artu |Lors li font li cheualier le plus grant ioie |quil pueent.|et li demandent noueles de la maison le roy artu. |et il lor dist teles et lui baille len une moult riche robe a uestir |puis le assient deuant eulx |et lui demandent |dont il est. |Et il dit|quil est du royaume de logres et de la maison du roy artus. |Lors ilz lui firent la greigneur chiere |qu ilz peurent et lui demanderent des nouuelles de la court. et li baillent une mout riche robe a uestir. |Puis lacieent deuant aus. |et li demandent |dom il est. |et il dit |quil est del roiaume de logres et de la mainie le roi artu.|et lors li font la grignor ioie del monde. |et li demandent nouelles de la cort le roi artu. |et il lor dit celes e dieronlo vnos paños muy Ricos |que vistiese e desque el fue vestido dixeronle |señor donde sodes yo so dixo don galuan del Reino de londres de casa del Rei artur |entonçe les fizieron la mayor honrra del mundo preguntaronle por nuebas dela corte |y el se las dixo poscia gli donano una molto ricca roba a vestire, |si-llo asegono davanti loro |e lo domandano |dond’egli è, |ed egli dice |ch’egli è del reame di Longres e della magione del re Artù. |Allor gli fanno |que' di là entro maravigliosa gioia, delle maggior del mondo, |e gli domandano novelle della corte, |ed e' lor disse tali -186|187 com il les set. |A ces paroles issi d’une chambre I. grans chevaliers a qui amenoit auec soy grant compaignie de cheualiers. comme il les sauoit. |Atant issi hors dune cambre vns grans cheualiers Et il leur dit telles|comme il sauoit A ces parolles issist de une chambre ung grant cheualier comme il les cest. |Mais pres a |quil nen oi nouelles. A ces paroles issi de laiens uns grans cheualiers. aquellas que sabia |y ellos ansi fablando salio devna camara vn gran cauallero come le sapea. A queste parole usci d’una molto ricca camera uno gran cavaliere - che molto sembiava gentile huomo, - si menava in sua compagnia molti cavalieri; - qui amenoit auec lui grant conpangnie de cheualiers. -188 et il estoit I. des plus bials hom Et il estoit ung des plus beaux homs qui se faisoit aporter a. iiij sergans qui amenoit auec lui grant compaigniee de cheualiers. il estoit ung des beaulx hommes et cestoit assez plus biax hons que traia ante si muy gran compaña de caualleros y el hera el mas fermoso ome ed egli era uno de più bellihuomini del mondo -189|190|191 que mesire Gauvain eust pieça veu |et molt resambloit bien gentil home. |Et quant cil de laiens le voient venir, que messire gauuain eust oncquez ueu |puis quil yssy de son pays. |et moult resembloit bien a gentilhomme |Et quant ceulx de leans le ueoient uenir et uenoient auec lui grant plente de cheualiers. |et il estoit vns des plus biaus cheualiers del monde. |si sambloit bien gentils hom |Et quant ci de laiens le virent uenir. qui oucques feust et moult sembloit bien gentil homme.|Quant ceulx de leans le uirent uenir que messires .G. eust ueu |puis quil issi de son pais. |et mout resanble bien gentil home. |et quant cil de laiens le uoient uenir. que nunca viera don galuan |e mucho le semejaua jentil ome e che monsignor Galvano avesse mai veduto |poscia |ch’elli usci di suo paese, |si se ne maravigliò molto di sua convenenza, ché molto venia riccamente, |e quando que di là entro el vidono venire, -192|193|194|195|196 si dient a mon seignor Gauvain |que c’est li rois. |Maintenant se dresce mesire Gauvain |et dist |que bien soit il venus ; si dient a messire gauuain |que cest le roy |Maintenant se drece messire gauuain et dit |que bien soit il uenu si dirent a monseignour Gauuain |que chest li roys: |Et il se drece contre lui |et li dist Sire bien ueignies. si dient a monseigneur gauuain Uecy le roy. |maintenant se dresse menseigneur gauuain |et lui dit |que bien soit il uenu. si dient a mon signor .G. |que cest li rois. |Maintenant se dresce messires .G. |et li dit |que bien soit il uenus. e quando los que con don galuan estauanle vieron dixeron vedes aqui El Rey |e luego se fue ael don galuan |e dixole |señor mucho seades bien benido sì dissono a mosnlsignor Galvano |che ciò è il re. lmmantanente si diriza monsignor Galvano incontro a llui |e gli dice|che ben sia elli venuto, -197 et cil li rent son salu a molt bele chiere, et il luy rent son salut a moult belle chiere Et il li rent son salu a moult bele chiere. Et celui lui rent son salut a moult belle chiere: et cil li rent son salu a mout bele chiere. y el Rei le torno sus saludes con muy fermosa cara e que gli rende suo saluto a molto bella cera. -198|199 si le fet asseoir dejoste lui |et demande si le fait asseoir deiouste luy et luy demande et le fait asseoir deles lui |si li demande et le fait asseoir empres lui/ |et lui demande si le fait aseoir deioste lui |et li demande y el Rei le fizo sentar çerca si y pre-guntole quien hera i T fece asedere dallato a-llui |e gli domanda -200|201 qui il est, |et il lij conte tote la verité. quil est. |Et il luy en compte toute la uerite. qui il est|Et il en dist la uerite. qui il est |Et il lui compte la uerite. qui il |est.et il li conte tote la uerite. e don galuan le conto toda la verdad chi egli è, |ed e' ne gli conta la veritã: -202 Et lors en est li rois molt liés, Et|lors en est le roy moult lie Si en est li roys moult lies |quant il set et lors en est le roy moult ioieux et li rois en est mout liez e desto fue el Rey muy alegre allor n’è il re molto lieto, -203 lar molt desirroit a veoir mon seignor Gauvain et a conoistre: car moult desiroit messire gauuain|et a le cognoistre. que chest mesires Gauuain. |quar moult le desiroit a ueoir. car il desiroit a ueoir monseigneur gauuain. car mout desiroit a ueoir monsignor .G. et a quenoistre. ca mucho deseaua ver a don galuan ché molto disiderava a vedere a monsignor Galvano, -204|205 si parolent ensamble et s’entracointent al plus bel |qu’il pueent » Endementiers si parlent ensemble |et sentracointent au plus bel|quilz peuent |Ce pendant si parolent ensamble Andementres Si parle a lui |et sentreacointerent ensemble. Si parolent ensanble |et santracointent au plus bel |que il porrent. Endementieres e començaron a fablar envno de muchas cosas si parla a llui |e si tracontano insieme. |E dimentre -206|207|208|209 qu’il parloient issi,|se regarde mesire Gauvain |et voit par mi a une verriere un blanc colon |qui aportoit en sa boche. I. encenser d’or trop riche. quilz parloient ainsi |se regarda messire gauuain et uoit leans entrer ung blanc coulon par une uerriere |qui aportoit en sa bouche ung encensier dez trop riche. quil parloient ensi regarda mesires Gauuain enuers. j. huis dune cambre. |si uit laiens entrer. j. blanc coulon.|qui portoit en son bec. j. enchenssier dor moult bel et moult riche. E Tandis quilz parloient ainsi regarda monseigneur gauuain |et uit ung coulomp blanc entrer leans parmi une uerriere et portoit en son bec ung encensier dor moult riche. quil parloient ensi. |Si regarde messires .G. |et uoit enttrer laiens par une uerriere un colon |qui portoit en son bec un ensencier dor trop riche. y ellos ansi fablando paro mientes don galuan |e vio entrar porvna vidriera vn palomo blanco |que traia ensu pico vn inçensario de / oro muy rrico ch’elli parlavano insi, |si guarda monsignor Galvano |e vide là entro entrare per una vetriera uno bianco colombo |che portava in suo becco uno incensier d’oro troppo ricco. -210|211|212|213|214 Et si tost com il fu laiens entrés, |si fu li palés raemplis de totes les bones odors |que cuers mortels porroit penser ne boche dire. |Et lors furent tuit si amui |que onques n’en i ot L. sol Et si tost comme il fu leans entre |si fu le palays remply de toutes les bonnes odeurs |que cuer mortel pourroit penser ne bouche dire. |Et lors fuostret tous si honniz |que oncquez neut ung seul ou palays Si tost comme il fu laiens entres. fu li palais raemplis de toutes bones odours |Et lors furent cil de laiens si amuis |quil ni ot. j. seul Et si tost|comme il fut leans entre |si fut le pallais rempli des meilleurs oudeurs du monde. |Et lors tous ceulx de leans et si tost|comme il fu laiens entres |si fu li palais raenplis de totes les odors |que cuers mortex porroit panser ne boche dire. |et lors furent tuit anmi conques ni ot an palais un tout seul y ansi como entro luego fue el palaçio lleno de todos los buenos olores del mundo |e fueron todos luego asi mudos que no ouo tal que palabra fablase |ante fincaron todos los ynojos Esi tosto come fu là entro entrato, fu el palagio ripieno di tutti buoni odori del mondo. |lmmantanente furono tutti si amutoliti|che non v’ebbe niuno -215|216|217|218 qui mot deist, |ains s’agenoillerent tuit, |si tost com il virent le colon; |et il s’en ala tot droit en une chambre. qui dist mot. |ains sagenoillent tous si tost |quilz uirent le coulon |Et il sen ala tout droit en une chambre. qui mot desist |Ains sagenoillerent si tost comme il uirent le coulon. |Et il sen entre en vne cambre sans dire mot se misdrent a genoulx |et le coulomp sen alla tout droit en une chambre qui mot deist. |ains sagenoillent tuit |si tost comme il uirent le colon.|et il sen ala tout droit a une chanbre tan ayna |como vieron el palomo |y el palomo se fue derecho avna camara che motto sonasse, |anzi s’aginocchiarono tutti |si tosto|come vidono el colombo, |ed e se ne va tutto diritto in una camera. -219|220 Et maintenant saillirent cil del palés |et mistrent les napes sor les dois; Et adonc saillirent ceulx du palays |et mistrent les napes. Et maintenant corent cil de laiens |et mistrent lez taules et les napes sor lez dois et maintenant congneurent ceulx du pallais sa uenue |si coururent mettre les tables |et se assisdrent lun cy et maintenant saillirent il del palais |et mirrent les tables sor les dois. e luego fueron aquellos del palaçio aponer los manteles enlas mesas E mmantanente si drizarono tutti quelli del palagio e parlarono, |e misono le guardanappe in sulle descora; -221 si s’asistrent li un et li autre sans ce et sassistrent les ungs et les autres|sans ce et saisistrefnt li vn et li autre sans chou et lautre la sans ce |que nul Si sacirrent|et li un li autre que ay estauan |e catauanse los vnos alos otros poscia s’asederono li uni e li altri sanza ciò -222|223|224 que nus i deist mot, |ne nus n’i fu apelés. De ceste aventure se merveille molt mesire Gauvain; |si s’asiet avec les autres a et voit que nul y deist mot. |ne nul ny fut apelle. De ceste auanture se merueille moult messire gauuain si sassiet auec les autres que nus ne dist mota A ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmerueillies. |si sassist auec les autres |et sen rit de chou qui y feust osast dire ung tout seul mot. DE ceste aduanture se merueilla monlt mensieur gau. il se assit auec les autres |et il uoit sans ce |que chascuns ne dit mot. ne nus ni fu apelez. |De ceste auanture se meruuilla trop messires.G.|si saciet auec les autres. e non se dezian palabra |Como don galuan vio la donzella |que traia el sancto baso Desta auentura se marauillo mucho don galuan |e cataua alos otros che nullo vi dicesse motto. |i questa aventura si maraviglia molto monsignor Galvano, |e s’asiede con esso gli altri -225|226 qu’il sont tuit en proieres et en oroisons. |Et aprés et uoit |quilz sont tous en prieres et en oraisons. |Et quil les vit en proieres et en orisons que ilz sont en prieres et en oraisons/ et sont tuit en proieres et en orisons. que estauan ende e en oraçiones e vide -227|228 ce |qu’il furent tuit assis, ne demora gaires apres ce qu ilz fustrent tous assis ne demoura gueres Apres chou ne demora gaires. et apres ce ne demoura gaires et apres ce quil furent assis tuit : ne demora gaires e despues desto non tardo mucho ch’elli sono in preghiera e 'n orationi. Apresso ciò non dimora guari -229|230 que mesire Gauvain vit issir de la chambre |ou li colons estoit entrés une damoisele, la plus bele que messire gauuain uit yssir de la chambre |ou le coulon estoit entre la plus belle damoisele que mesires Gauuain uit issir de la cambre |ou li coulons estoit entres. vne damoisele la plus bele que mensieur gau. uoit issir de la chambre |ou le coulomp auoit este la plus belle damoyselle que messires G. uit issir de la chanbre |ou li colons estoit entres une damoisele la plus bele que vido don galuan salir dela camara do el palomo hauia entrado vna donzella la mas hermosa che monsignor Galvano vide uscire d’una camera, |ove la bianca colomba era entrata, una damigella, la più di trasgran biltà -231|232|233|234|235|236 qu’il onques mes eust veue jor de sa vie, |et sans faille c’estoit la Plus bele |qui lors fust |ne qui puis nasquist ». La damoisele fu desliee |et estoit treciee en bende et avoit le plus bel chief |que feme portast, quil ueist oncquez iour de sa uie. |Et sans faille cestoit la plus belle |qui lors feust ni |qui oucquez |puis nasqui. La damoisele fu desliee |et si estoit trecee a bende et auoit le plus bel chief |que femme portast. quil eust onques mais ueu en iour de sa vie. La damoisele estoit delie |et estoit trechie a vne bende. |Et auoit le plus bel chief. |que onques femme portast. qu il uist encques mes iour de sa uie. La damoyselle estoit menlt bien trechee/ |et si auoit le plus beau chief du mende quil onques mais eust ueue. ior de sa uie. |et sans faille ele estoit la plus belle |qui lor fust |ne qui puis naquist. La damoisele ert desliee. |et ert treue a bandes. |et auoit le plus bial chief |que fame portast. que nunca endias desu vida hauia visto |e traia los cauellos sueltos |mas atados vn poco ençima convna çinta Rica e hauia la mas fermosa caueza |que muger pudiese hauer che monsignor Galvano avesse veduto giorno di sua vita. damigella fu istrecciata, |e dislegati e capelli |che giù dalle spalle le pendevano a valle, |si avea el più bello capo del mondo |né che monsignor Galvano potesse vedere o credere in damigella; -237|238 si estoit si bele de totes bialtés |qui a feme aperent Si estoit si belle de toutes beautes |qui apparoist a femme Si estoit si bele de toutes beautes. Si estoit belle de toutes les beaultes Si estoit si bele de totes les biautes |que a fame apartint : y era ansi fermosa de todas las fermosuras si fu si trasmaravigliosamente bella e avenante |che tutto n’è monsignor Galvano isbigotito di sua biltã: -239|240 que onques plus bele feme ne fu veue fors solement la Virge Mere |qui porta Jhesu Crist dedens son ventre. Ele issi de la chambre que oncquez plus belle femme ne fu nee. Elle issy de la chambre que el monde nauoit sa: pareille Elle issi de la cambre. qui a femme appartiennent. que onques plus bele fame ne fu ueue en terre. |Ele ist de la chanbre que muger pudiese hauer si non avesse creduto una si bella in tuto l mondo, |si fu molto riccamente vestita. La damigella usci d’una camera, |si venne alquanto co-lla faccia inchinata, -241 et porta entre ses.II. mains le plus riche vaissel et porta en sa main le plus riche uaissel et portoit entre ses mains le plus riche uaissel et elle portoit entre ses mains le plus beau uaissel et portoit en ses mains le plus riche uaissel e la donzella traia ensus manos el mas rrico vaso e portava in sue mani el più ricco vasello -242|243 qui onques par home terrien fust veus,|et fu fes en samblance de calice, qui oncquez fust ueu par homme terrien en semblance de calice. que onques par homme terrien fust ueus.|Et fu fais en samblance de calice que encques homme uist |et fut fait en semblance de gallice/ qui onques par home terrien fust ueus. |et fu fais en sanblance de calice. que nunca por ome terrenal fuese visto |y hera fecho en semejança de arles che per huomo tereno fosse veduto, |e fu fatto in sembianza di calice, -244|245 et le tint plus haut de son chief |si que totes voies l’enclinoit a. Mesire Gauvain esgarde le vaissel, Et le tint au plus hault de son chief |si que tout luy enclinoit. Messire gauuain regarde le uessel Et la damoisele le tint plus haut que son chief. |si que tot cil de laiens le virent |et enclinerent. sy le portoit plus hault que son chief. mensieur gau. regarde le uaissel et le portoit plus haut de son chief. et totesuoiez lencline messires .G. Sesgarde le uaissel e ella lo traia mas alto |que su cabeza |asi que todos los quelo vieron sele inclinaron |e don galuan cato el vaso e I tenne più alto di suo capo, |sicché tuttavia lo nchinava. monsignor Galvano, |e riguarda el vasello: - Et mesires Gauuain regarde le uaissel -246|247|248 si le prise plus que rien |qu’il eust veue,|mais il ne puet savoir si le prise plus que riens |quil eut oncque ueu |mais il ne puet sauoir et moult le pensa en son cuer |mais il ne set si le prise menlt/ |mes il ne peult sauoir si le prise plus que riens |que il eust onques ueue. |Mais il ne puet ueoir de e preçiolo mucho |mas no pudo sauer si gli piace molto, |ma e' non può sapere di -249 de quoi il est, de quoy il est de quoi il est. de quoy il fut/ quoi cest ne sauoir. de que hera che egli è, - ca no le paresçia -250|251 kar de fust n’est il pas ne de nule maniere de metal, |ne de pierre ne rest il mie ne de cor ne d’os, Car de fust nest il pas ne de nulle maniere de metal ne de pierre nest il mie ne de cor ne dos. Car de fust nestoit il mie ne de nulle maniere de metail. ne de pierre |ne de cor ne dos |et de chou est il moult corouchies. car de boys nest il pas |ne de nulle maniere de metail/ |ne de corne ne de os Car de fust nest il pas ne de nulle maniere de metail. |Ne depierre ne rest il mie. |Ne de cor ne dos. que fuese de algun madero ni de alguna manera de metal ni de piedra ni de cuerno ni de hueso ché di fusto non era egli mica, né d’oro, né d’osso di vivorio, |e di ciò si maraviglia egli molto, |si n’è molto isbigotito. |“Ma di cosa che veggia non si maraviglia egli niente inverso della trasgran biltà della damigella -252|253 et de ceu est il tos esbahis. |Aprés regarde la pucele », et de ce est il tout esbahy.|Apres regarde la pucele quant il ne set |de quoi il est Apres regarda la pucele et de ce est il tout esbahi. APres regarde la pucelle et de ce est tous esbahiz. |Apres regarde la pucele. e desto fue muy triste |porque no pudo sauer |de que hera che tanto gli sembia esser bella |ch’a pena l’osa riguardare, |ché più gli è aviso |che sua faccia risprenda |che sole, - e suoi occhi rilucenti e sua capellatura - che gli sembia ad essere di fine oro; -254 si se merveille plus assés de sa bialté que del vaissel, lear onques mes ne vit il feme et plus se merueille de sa beaute que du uassel |car oncquez qui tant estoit bele et gente et plaisans si sesmerueille moult de la grant biaute |dont elle est si plaine. si se merueille plus de sa beaulte que du uaissel |car oncques mes ne uist il damoyselle Si se merueille assez plus de sa biate que del uaissel.|Car onques mais ueit il fame e despues cato ala donzella e marauillose mas desu fermosura |ca no del vaso ve di persona si, |come dice in suo cuore, non ne vide mai niuna - quil ne set riens del uaissel. - Car onques mais ne uit damoisele -255|256 qui de bialté s’apareillast a ceste : |si muse a li si durement mais ne uit il femme |qui de beaute se comparast a ceste |Si nuisa si fort a lie qui a cestui sappareillast. |Si y muse mesires Gauuain moult longuement a li regarder qui de beaulte se comparagast a ceste. qui saparillast a li. |si muse a li si durement: ca nunca el viera donzella |que de fermosura se igualase aesta |e ansi la Cataua fuertemente che a-llei s’aparecchiasse; |e si-lla vede |ch’ell’è maggiore d’altra damigella. |Si avisa monsignor Galvano si fermamente in lei riguardare -257|258|259 qu’a autre rien ne pense. |Et ensi com la damoisele passe par devant le dois. |si s’agenoille chescuns devant le saint vaissel que autre chose ne pense |et ainsi comme la damoisele sen passe par deuant la table |si sagenoille chascun deuant le saint greal. si qua autre cose ne pense. |Ensi com la damoisele passa par deuant les cheualiers le saint uaissel en sa main. Ainsi comment la damoyselle passa deuant eulx/ chascun se agenoulle |deuant le sainct uaissel que a autre rien ne pance. |et ainsi|comme la damoisele pasce par deuant les dois: |Si sagenoille chascuns par deuant le saint uaissel. que en otra cosa no pensaua |Como la donzella pasaua conel sancto vaso antelas mesas che ad altro non intende. |Esi com’ella passava per davanti el desco, |si si aginocchiava ciascuno davanti el santo vasello al mangiare, -260|261 et tantost sont les tables replenies de tos les bials mengiers |que l’en porroit deviser; et tantost sont les tables remplies de tous les beaux mangiers |quen pourroit deuiser. si sagenoillerent cascuns deuant li |Et si tost comme il fu portes par deuant lez tables |si furent maintenant de toutes lez bones viandes et tantost furent les tables replanies de tous les beaux mengiers du monde et lors sont les tables araplantinees de tous les biax mengiers |que cuers dome porroit deuiser e como las mesas fueron llenas de muy buenos manjares Ansy Como la donzella Pasaua por antelos |que enel palaçio estauan ansi fincaua |luego cada vno los inojos “ee tantosto furono ripiene le tavole di tutte buone vivande |che huom può divisare, -262|263|264|265|266|267|268 et li palés fu raemplis de si bones odors |com se totes les espieces terrienes i fuissent Ie dois,|si s’en retorne |et entre en la chambre |dont ele |Quant la damoisele fu une fois alee par devant vint. |Et mesire Gauvain le convoie des iex Et le palays fu remply de si bonnes odeurs |comme se toutes les espisses terriennes y feussent espandues |Quant la damoisele eut une foiz passe deuant la table |si sen retourne |et entre en la chambre |dont elle uient. |Et messire gauuain la conuoye des yeulx que on puist deuiser et de toutes lez boines odeurs raempli del monde |Et|quant la damoisele fu vne fois passee par deuant les tables. |si rentra en la cambre |dont elle estoit uenue. |Et mesire Gauuain le conuoie de sez iex le plus et le pallaiz fut rempli de toutes les bennes oudeurs du mende. |Quant la damoyselle fut une foys allee deuant le dois/ |si sen retourne en la chambre |donc elle estoit uenue/ |et monsieur gau. la cenuoie de ses yeux et li palais fu si raanplis de si bones odors comse totes les bones odors terriennes i fussent espandues. |Et quant la damoiseble fu alee par deuant les dois une fois. |Si sen retorne en la chanbre |dont ele estoit issue. |et messires .G. la conuoie des iex e luego fueron las mesas llenas de todos los buenos manjares |que ome supiese deuisar |e el palaçio lleno de todos los buenos olores del mundo |e quando la donzella paso vna vez ante todos tornose ala camara |donde hauia salido |e don galuan lo cato todauia tanto e l palagio di tutti buoni odori. . |Quando la damigella fu una fiata andata per davanti le descora, |si si ritorna nella camera |dond’ella era venuta. E monsignor Galvano, che tutto era isbigottito, l’acompagna degli occhi -269 tant com il puet; tant comme il puet. quil puet. tant|quil peult tant comme il puet. quanto lo pudo ver tanto |come poté, -270|271|272|273|274 et quant il ne la voit mes, |si regarde devant lui a la table |ou il seoit, |mes il ne voit chose |qu’il puisse mengier, Et quant il ne la uoit pas |si regarde deuant luy a la table |ou il seoit. |mais il ne uoit chose |quil puisse manger Et quant il ne le uoit. |si regarde la table deuant lui |et il ni voit riens. Et quant il ne la uist mes |si regarde dessus la table |deuant luy |mes il ne y uoit chose |qu il puisse menger/ et quant il ne lauoit |si regarde deuant lui a la table|ou il seoit. |mais il ni uoit rien |que il onques puisse mangier. e quando la mas no vido paro mientes ala mesa delante |si mas non vido cosa |que pudiese comer e quand’e non la vide mai, |si riguarda davanti lui sopra la tavola |ov'elli sedeva, |ema e' non vide cosa |donde potesse mangiare, -275 ains est la table vuide devant lui, ains est la table uiude deuant luy. ains fut la table uuidee deuant luy. ains est la table wide deuant lui. antes estaua la mesa |vaçia ante el anzi fu la tavola tutta ignuda davanti lui di vivanda; -276|277|278|279 et il n’i a nus |qui n’ait autresi grant plenté de viande |comme s’ele sorsist. |Quant il voit ce, Et il ny a nul |qui nait deuant luy si grant plante de uiande come selle y sourdeist. |Quant il uoit ce Et ni auoit celui |qui neust autant de uiande deuant lui. |comme se elle sorsist. |Et quant il vit al chou si en fu et ny auoit celluy |qui neust grant plante de uiande |deuant luy ainsi comme selle y sourdoit/ |et quant il uoit ce |si en est tout esbahi: et il ni a nul |qui nait. ausi grant plante de uiande |come cil sorcist. et|quant il uoit ce mas ante todos los otros estaua mucha vianda amarauilla |e quando don galuan aquello vido fue muy marauillado sné|e' non v’à nullo degli altri |che si gran quantità di vivanda non abbia davanti lui, |come s’ella vi |surgesse.“E quand’e vide ciò, -280|281|282|283|284|285|286|287|288|289 si en est si esbar̈s qu’il ne set |qu’il doie dire |ne que fere, |kar bien set |qu’il a mespris en aucune chose, |por quoi il n’a eu a mengier ausi come li autres; |si sueffre a soi mesmes a demander tant |que les tables soient levees. |Aprés mengier. |quant il furent levé des tables, si est si esbahy |quil ne sceit |que dire ne que faire. |si sceit bien |quil a mespris daucune chose |parce quil na eu a manger |ainsi que les autres |si seuffre en soy mesmes du demander tant que les tables soyent leuees Apres manger |quilz eurent leuez des tables si esbahis |quil ne sot |que faire |ne que dire|Car bien quide auoir mespris en aucunes choses : |pourcoi il ait perdu |a auoir a mangier |aussi |com li autre auoient si sen sueffre a demander iusques atant que lez tables soient leuees. Apres mangier |quant les napes furent ostees. si qu il ne scait que dire |ne que faire |car bien cuide auoir mesprins en aucune chose |Si seuffre a soy mesmes du demander |tant que les tables soient leuees. |et quant ilz furent leuees tous issirent du pallaiz si ne set |quil doie dire. |ne que faire. |Car bien set |quil a mespris en aucune chose. |por coi il na a mengier ausi con li autre. |Si sueffre a soi meismes |tant que les tables soient ostees. Apres mengier |qant il furent leue des tables e no sopo |que dezir |ca uien cuido |que hauia herrado en alguna cosa pues que el no hauia de comer como todos los otros |y ansi se sufrio delo preguntar |fastaque los manteles fueron alçados |Como don galuan fue ferido dela lança estando echado enel lecho auenturoso Despues de comer |quelos manteles fueron tirados si fu forte isbigotito, |e si che non sa né |che dire né|che fare, |ché ben sa |ch’egli à mispreso in alcuna cosa, |perché non sal avuto da mangiare altresi come gli altri; |si si sofera in sé medesimo di mangiare |tanto che lle tavole sieno levate. |IsvApresso mangiare, |quand’e si furono levati, -290 si s’en alerent hors del palés si sen alerent tous hors du palays si sen alerent tuit del palais. et sen allerent lun cha laultre la/ si sen alerent tuit fors del palais. fueronse todos los de palaçio si n’andaro tutti fuor del palagio -291 et se departirent li uns ça, li autres la, si sempartirent lun ca et lautre la |si et sen partirent si Li uns sa et li autres la. los vnos aca |e los otros alla e|si dipartirono tutti l’uno qua e l’altro là, -292|293 si que mesire Gauvain ne sot |qu’il estoient devenu. que messire gauuain ne sceut |quilz estoient deuenuz. si que mesires Gauuain ne sot |quil furent deuenu. que monsieur gau. ne sceust encques |qu ilz estoient deuenus. Si que messires .G. ne sot que il estoient deuenu. mas don galuan no supo sicché monsignor Galvano non seppe |che si fossono divenuti. -294|295 Et quant il volt descendre|por venir en la cort, Et quant il ueult descendre |pour uenir en la court Et quant il volt descendre |por uenir en la cort aual. Et quant il uoult descendre du pallaiz |pour uenir et quant il uot dessandre |por entrer en la cort que fazer que el quando cuido de salir del palaçio al corral E quand’e se ne volle discendere per venire nella corte, non poté di là entro uscire, -296 si ne pot de laiens issir, lKar il trova les huis del palés molt bien fermés. si ne sceit yssir de leans.|car il trouue les huys du palays moult bien fermez. si ne pot de laiens issir. |quar li huis furent bien ferme. aual il ne peust/ |car il trouua les huys fermes/ si ne pot de laiens issir |Car il troua les huis del palais mout bien fermes. fallo las puertas del palaçio bien çerradas ché trovò gli usci del palagio molto bene fermati. -297|298|299|300 Et quant il voit ce, |si se vet apuier a une des renestres |et commence|a penser molt durement » tenoit en sa main I. baston, et quant il uoit ce |si se ua apuyer a une des fenestres et commence a penser moult fort |et lors uoit yssir ung nain dune chambre |qui tenoit ung baston en sa main Et|quant il vit chou |si se uait apoier a vne fenestre|et commenche moult durement a penser a chou et quant il uist ce: |si se ua appuier a une des fenestres |et commenche a penser. |Et lors uist issir de une chambre ung naym/ |qui tenoit en sa main ung baston. Et quant il uoit ce |si se ua apuier a une fenestre |et comance a panser trop durement. et|lors uoit issir un nain dune chambre an sa main .i. mout gnt baston. e quando el vido aquesto fuese a sentar avna delas ventanas |e començo a cuidar muy fieramente E quand’e' vide ciò,|si s’andò apoggiare a una delle finestre |e comincia a pensare duramente. Allor vide venire d’una camera uno nano -301|302|303|304 et la |ou il voit mon seignor |Et lors voit issir d’une chambre un naim |qui Gauvain, et la ou il uoit messire gauuain |et luy dit quil auoit ueu. |Et|lors uit issir dune cambre. j. nain |qui tenoit. j. baston et vait la |ou il vit monseignor Gauuain et la |ou il uoit mensieur gauuain et la |ou il uoit monsignor .G. e luego vido salir devna camara vn enano |que traia vn baston enla mano |e vino para el che teneva in sua mano uno bastone, |e là ove e' vide monsignor Galvano -305|306|307|308 si li dist: |«Que est ce, dans malvais chevaliers ? |Que par male aventure soiés vos apoiés a nos fenestres ! |Fuiés vos en, vos n’i devés pas estre, que il se ouste de la|et quil ne doit pas estre apuye aux fenestres fuyez uous fait il de cy. si li dist. |Que est ce maluais cheualiers. |que par male auenture soies vous apoies a noo fenestres. Fuies |quar vous ni deues pas estre. si luy dist.|Haa mauuais cheualier fuies uous en dicy/ uous ny deues mie estre. si li dit.|Ques ce dans mauuais cheualiers |que par male auanture soiez uos apoiez a nos fenestres fuies uos en |car uos ni deues pas estre. e le dixo |que es eso don mal cauallero que mala uentura vos traxo a posar enesa ventana fuid |ca non deuedes ay estar si gli disse:|eChe est ciò, danzi malvagio cavaliere, |che per male aventura sè tu apogiato a nostre finestre? Fugite voil, |ché vo non ci dovete mica essere, -309 kar trop a en vos vil chose, car trop a en uous uile chose quar trop a en vous vil chose. car en uous a trop uille chose. Car trop a en uos uil chose. ca mucho ay envos vil cosa ché troppo à in voi vil cosa, -310 mais alés vos repondre ? en aucune de ces chambres, Mais alez uous repondre en aucune de ses chambres mais ales vous repondre en aucune de ches cambres Mais alez uos repondre en aucune de ses chanbres e ydvos a echar envna cama desas si voi andate a riporre in alcuna di quelle camere, -311|312|313 que l’en ne vos voie !» |Lors hauce le baston |por ferir mon seignor Gauvain, que len ne uous uoye.|Lors hauce le baston |pour ferir messire gauuain. que on ne vous voie. |Lors hauce le baston |por ferir monseignor Gauuain. Lors haucha le naym le baston |pour ferir monsieur gau. que on ne uos uoie. |et lors hauce le baston |por ferir monsignor .G. que vedes e luego alço el enano el baston |por le ferir |mas don galuan le trauo primero del che-ll’uomo non vo |vega».Allora alza il bastone per fedire monsignor Galvano, -314|315 mais il gete le bras encontre,|si li tolt; mais il gecte les braz encontre |si luy toult. mais il geta le bras enfu teocleontre |si li toli le baston. Mes il ietta le bras encentre |si luy toult le baston. mais il geste Son bras encontre|si li tost. e tiroselo dela mano ma e'getta il braccio incontro, |si gliele toglie; -316|317 et quant li nains voit ce, |si li dist: « et quant le nain le uoit si luy dist Et quant li nains vit chou |si li dist. Et quant le naym le uoit |si luy dist. et quant li nains uoit ce |Si li dit. e quando el enano aquello vido dixo e quando el nano vide ciò, |si gli disse: -318 Ha, chevalier, ce ne te valt rien. haa cheualier |ce ne uault riens ha : maluais cheualiers. |che ne tel vault riens. haa cheualier ce ne te uault riens: Ha : cheualiers |se ne te uaut riens. ay don cauallero çierto eso non te vale cosa aAl, malvagio cavaliere, non ti val nulla. - certes tu ne te -319 Certes tu ne te poes de çaiens partir sans honte avoir. » puis partir de ceans |sans auoir honte. Certes tu ne te pues de chaiens partir sans honte auoir. car tu ne peulz de ceans partir |sans auoir hente. Certes tu ne puez de saiens departir sans honte auoir. ca non puedes tardeçer |para yr sin auer desonrra Certo, tu non ti puoi di qua entro dipartire sanza onta avere». -320 Lors s’en revet en une chambre Los sen uait en une chambre. lors sen reua en une aultre chambre Lors sen reua en une chanbre. entonçes se metio el enano envna camara Allora si ritorna nella camera -321 et mesire Gauvain regarde a a l’un des chief de la sale, et messire gauuain regarde a lun des boutz de la sale Lors sen uait mesires Gauuain el chief de la sale. et mensieur gau. regarde ens au chief de la salle/ et messires .G. regarde a lun des chiez de la salle. e don galuan paro mientes al vn lado del palaçio donde venne,|e monsignor Galvano riguarda a uno de capi della sala, -322 si i voit le plus riche lit del monde et il vet maintenant cele part, si uoit le plus riche lit du monde. |et il sen uait celle part si y uit vn des plus riches lis del monde. |Et il uait maintenant cele part, si uoit ung des plus riches lytz du monde |et il sen ua celle part si uoit le plus riche lit del monde. |et il ua maintenant cele part e vido vno delos mas fermosos lechos del mundo |y el fuese alla si vi vide uno de più ricchi letti del mondo; |ed e' va immantanente in quelle parti, -323|324|325 kar il s’i bee a cochier ».|Et en ce qu’il s’i voloit asseoir. |si ot une damoisele car il se y ueult coucher |Et ainsi |quil si uouloit asseoir |si y eut une damoisele car il baoit a couchiera |Et en ce |quil si dut asseoir: |si oit vne damoisele car il se uoulloit coucher |Si ost maintenant une damoyselle Car il se ue a couchier. |et en ce |quil se uoloit aseoir |si oit une damoisele para se enel hechar |y el que se quiso enel asentar oyo vna donzella quele daua vozes ché vi si badava riposare. |E n ciò |che-ssi voleva asedere, |si udi una damigella -326|327 qui li crie: « |Ha, chevaliers, tu morras ja, qui luy crie haa cheualier tu mourras qui li crie |ha : cheualiers tu morras ia qui lui crie |haa cheualier tu mourras qui crie. |ha : cheualiers tu morras ia e le deçia cauallero muerto che-llo sgrida: |Hal, cavaliere, tu morrai già, -328 se tu t’i cochies desarmés, se tu te y couches desarme se tu ti couches desarmes. se tu le couches desarme/ ce tu ti couches desarmes. heres si te ay hechas desarmado se tu vi ti corichi disarmato, -329 kar c’est li Lis Aventuros. Car cest le lieu auantureux. Car chest li lis auentureus. car cest le lit aduantureux. Car cest li liz auantureus. ca este es el lecho abenturoso ché ciò è el Letto Aventuroso; -330|331|332 Mais veés la unes armes,|si les pren |et puis si t’i aseu, mais uoy la unes armes so les prens |et puis ty couches mais vois la vnes armes |si ten armes |se tu veuls |et puis ti couches. |se tu es tels uoy tu la unes armes ua si les pren/ |et puys te couche mais ueez la unes armes |si les pran |si tarme |et puis ce ti coche mas cata ay vnas armas |y armate primero y despues hechate ay si quisieres ma vede là una armadura, |si lla prendi, |poscia si vi ti asiedi -333|334|335|336|337|338|339 se tu vels. » Mesire Gauvain cort la |ou il voit les armes, |si les prent|et s’en appareille al miels |qu’il puet. |Et quant il est tos armés de hauberc et de hialme et d’escu et d’espee », si se vet aseoir el lit, |mais si tost com il fu assis, se tu ueulx. Messire gauuain court la |ou il uoit les armes |si les prent |et sen appareille au mieulx |quil puet. |Et|quant il est tout arme de haubert et de heaulme descu et despee |si si uait asseoir ou lit |Mais si tost |quil y fu assis que tu ti voelles couchier |Lors cort mesires Gauuain cele part |ou il uit les armes |si sen apparelle aux miex|quil puet. |Et quant il sest bien appareillies |si sen uait au lit et si assiet. |mais si tost |quil y fu assis. se tu ueulz, monsieur gau. court la |ou il uoit les armes |si sen arme. |et quant il est arme il se assiect au lit/ |et si tost comment il fut assiz ce tu wes. Messires .G. cor la |ou il uoit les armes |si les prant |et si sen apareille au miex|quil puet. |et quant il est tous armes |si ua asseeir ou lit |et si tost comme il i fu assis e don galuan fue adonde estauan las armas |e tomolas |e armose lo mejor que pudo |e desque fue armado vino a sentarse enel lecho mas asi como se asento oyo vnas vozes se tu vuoglis. |Monsignor Galvano va colà |ove vide l’armi, sille prende |e se ne aparecchia al meglio |ch’egli sa, |e quand’egli è armato, |si se ne va a sedere nel letto. |Ma|si tosto come vi si fu aseduto, -340 si ot un cri, le plus let et le plus hisdeus e si ouy ung cry le plus lait et le plus hideux Si oy une vois la plus hideuse si ot ung cri le plus hideux si oit .i. cri le plus lait et le plus hideus las mas espantables |y las mas laidas si udi uno grido, el più oribile -341|342 qu’il onques mes orst, |et bien cuide quil ouy oncquez mais et bien cuide quil eust onques mais oi. |Si quide bien que encques mes ouist. et bien cuide quil onques oist. et bien cuide que nunca jamas ouiese oydo |e vien Cuido ch’elli unque udisse, |e ben credé -343 que ce soit de deable. que ce soit uoye de deable. que chou soit vois de deable. que ce soit uoix de deable. que ce soit uois de diable. que fuesen vozes de diablos che ciò fosse boce di diavolo. -344 Et maintenant voit issir d’une chambre une lance et maintenant uoit yssir une lance et maintenant voit issir dune cambre vne lance Et erraument uoit issir de une chambre une lance et maintenant uoit issir dune chambre une lance e luego vido salir devna camara vna lança Immantanente vide usire d’una camera una lancia -345|346 dont li fers est tos enflamés, |si fiert mon seignor Gauvain si durement dont le fer estoit tout enflambe dune chambre |et fiert messire gauuain si fort dont li fers estoit tous enflammes. si fiert monseignor Gauuain si durement. donc le fer estot tout emflambe/ |si fiert mensieur gau. sy durement dont li fers est tous en flammes. |Si fiert mon signor .G. si durement que el fierro ardia a llamas |e firio adon galuan asi duramente donde l ferro era tutto infiamato, |e viene bruiando tutto diritto a monsignor Galvano e l fiede si duramente -347|348 que por l'escu ne |por le haubere ne remaint que pour lescu ne pour le haubert ne remaint que pour escu ne pour hauberc ne remaint que pour escu ne pour haubert ne demeure que por lescu ne por le haubert ne remaint que porel escudo ni porla loriga no finco che per lo scudo né per lo asbergo non rimane -349|350 que li fers ne li soit passés par mi l’espaule d’outre en outre, |et il se pasme. que le fer ne luy soit passe doutre en oultre parmi lespaule. |et il se pasme que li fers ne soit passes doutre en outre parmi sespaulle. |Et il se pasme de langoisse |quil sent qu il ne luy mette le fer dedens lespaule de oultre en oultre/ |et lors il se pausme que li fers ne li soit passez parmi lespaule doutre en outre. |et il se pasme. quele non pasase de parte en parte y don galuan finco pasmado che per me' la spalla no gli passi d’oltre in oltre, |ed e’si spasima. -351|352|353|354 Et lors ont la lance esrachiee a hors de s’espaule. |mais il ne set |qui li oste ; |si saine molt merveillosement, Et|lors sent arracher la lance hors de lespaule |mais il ne sceit|qui luy oste |si seigne moult fort Et quant il fu reuenus de pasmisons |si sent le fer esrachier hors de sespaulle.|mais! il ne set |qui li oste. |si saine moult durement. et sent la lance erracher/ |mes il ne scait |qui luy oste/ |sy tire monlt ruddement LOrs sent la lance estagier de cespaule. |Mais il ne cest |qui li oste. |si sainne trop durement. y la lança se arranco luego |mas el non vido quien la arranco |y el finco alli |y dixo eAllor sente la lancia arappare, |ma e'non sa chill sinsegna molto duramente, -355|356 mais del lit ne s’est remués, |ains dist mais il ne sest remue du lit mais onques del lit pour Chou ne se remua. |ains dist mes de illec ne se remue aincois dist mais dellit ne cest remuez |ains dit que del lecho no se apartaria |antes dixo ma del letto non s’è rimutato, anzi dice -357 qu’il i morra tos frois ou il verra plus quil morra tous frois |ou il uerra encore plus quil y mourra tout froit quil i morra tous frois |ou il uerra encor plus que el moriria |o veria aquel quelo hauia llagado che ne morrà tutto freddo |o e” vedrà più -358|359 qu’il n’a encore veu; |mais molt se sent navrés durement. quil na ueu. |Mais moult se sent durement naures. ou il uerra encore plus quil na ueu. |mais mout ce sent naurez durement. mas mucho se sentia muy mal llagado e ferido che non à ancora veduto, |ma molto si sente inaverato duramente. -360|361|362|363 Molt grant piece demora iluec mesire Gauvain. |tant qu’il i fu si anuitié |que l’en veist laiens malvaisement, |se ne fust la clartés de la lune et dit Si y demora en te maniere tant|que il su anuitie. |si capaines y pooit on ueoir. |Et de chou |que on y ueoit estoit de la clarte de la lune qui na fait. Grant piece demonra illec monsieur gau. |et quant il fut anuictie |sy |que len y ueoit mauuessement fors que de la lune Grant piece demora messires .G. illuc. |tant quil anuitit|et que lan ueist laiens mauuaissemet |ce ne fust la clartes de la lune Como don galuan vido estando enel lecho como se Conuatia el leon pardo |e la serpiente Gran pieça estubo asi don galuan muy triste |y el non pudiera ver cosa |sino fuera porla luna Iol Gran peza dimora nel letto monsignor Galvano; |e quand’e fu si anotato |che l’uomo vi vedesse malvagiamente, |se non fosse la chiarità della luna -364 qui laiens entroit par plus de XL. fenestres qui laiens entroit par les fenestres qui luisoit par plus de .xl. fenestres qui laiens entroit. par plus de .xl. fenestres que entraua porlas finiestras del palaçio que heran mas de quarenta che là entro entrava per più di Xl. finestre -365 qui totes estoient overtes. qui estoient ouuertes qui toutes estoient ouuertes: qui totes estoient ouertes. que estauan todas auiertas entonçes che tutte erano aperte, -366|367|368|369 Lors esgarde en une chambre, en cele |qui plus estoit prochaine de lui, |si vit.I. serpent, le plus grant et le plus merveillos |qu’il onques mes veist, quil y mourra Et lors esgarde mesires Gauuain |et voit en vne cambre. j. serpent lors regarda mensieur gau. en une chambre |qui estoit pres de luy. |si uit ung serpent le plus grant |qui leust oncques ueu Lors esgarde uers une chanbre cele |qui de lui estoit plus prochainne. |Si uoit dedens .i. serpant le plus grant et le plus meruilleus |quil onques mais ueist. paro mientes don galuan avna camara |que estaua çerca del |e vio ende vna serpiente la mayor allora isguarda in una camera |che presso di lui era:|Csi vide uno serpente, el più grande |ch’egli avesse unque ma' veduto, -370|371 ne il n’a home el monde |qui del veoir tel quil na homme el monde. |qui de lui ueoir ne deust auoir paour. ne il nauoit homme eu monde|qui de le uoir neust grant paour/ ne il na home el monde|qui del ueoir ne deust auoir tote paour. que nunca ome del mundo ouiese visto si non à huomo nel mondo |che del vedere non dovesse avere tutta paura, -372|373 ne deust avoir tote poor ne il n'est el siecle nule maniere de color |dont l’en ne peust en ui veoir, ou Car il nest el siecle nulle maniere de colour. |con ne peust ueoir sor lui; ne il nauoit eu siecle nulle maniere de coulleur |que len ne peust sur luy ueoir: Ne il nest en ce siecle |nulle maniere de color |con ne peust en lui ueoir que della no hubiese miedo |y hera de tantas colores |que nunca enel mundo pudiesen ser vistas si non è nel secolo tante maniere di colori -374|375|376|377|378 kar il estoit vermals et indes et jaunes et noirs et vers et blans. Il avoit les iex roges et gros et enflés|et la bochie lee i et grant, |et fu gros par mi le pis e; |si commença a aler amont et aval par mi la chambre, juant soi de sa coe |et batant la terre. E Et moult estoit hideus a esgarder. |et li serpens commencha a aler et a uenir |par deuant lui amont et aual parmi la cambre ifouant soi de sa keue |et batant la terre. et menlt estoit merueilleux/ il commencha a aller amont |et aual parmy la chambre iouant de sa queue |et batant la terre Car il estoit uermaus et indes et iaunes et uers et noirs et blans. |et auoit les yex roges et gros |et enflez et la bouche lee et grant. |et fu gros parmi le piz. si coumansa a aler amont et aual parmi la chanbre iouant fu de sa coe |et batant la terre. mas y mucho era marauillosa y la serpiente començo andar porla camara arriba jugando conla cola |e dando conella en tierra |e desque hubo andado ansi vna pieza jugando echose en tierra che l’uomo non potesse in lui vedere. |Allor comincia el serpente andare a monte e a valle per me la camera, giucando di sua coda e battendo la terra; -379|380 quant il s’est grant piece joez, |si se torne ce desos deseure Et quant il se fu ioues grant piece |si se torne chou desous deseure. Et quant il se fut bien ioue |si se tourne sen dessus dessoulz/ et quant il est grant piece ioez ; |Si torne ce desous desoure. e comenzo a se Reuoluer devna parte a otra e quand’e se n’ebbe alquanto giucato, |si volge quello di sotto di sopra -381 et commence a giendre et a braire et a faire la plus fort tin del monde. et commence a crier et a braire. et a faire la plus forte fin del monde et commenche a braire et a crier |et faire la plus terrible fin du monde. et conmance a giendre et a braire et a faire la plus fort fin del monde e a gemir y a bramar |y hazer la mas mala fin del mundo e comincia si a storcere e a fremire e a fare la più laida fine del mondo. -382|383|384|385|386|387 Et quant il s’est ensi grant piece debatus, |si s’estent tot ensi |com s’il fust mors, |et mesire Gauvain|qui molt s’en merveille voit |qu’il gete de sa boche serpentials jusqu’a cent quil uerra encores plus Et quant il sest ensi grant piece debatus |si sestent aussi |comme sil fust mors |Et mesires Gauuain sen esmerueille moult durement |Car il uit |quil getoit de sa bouche serpentiaus plus de. V. Et quant il se fut par longue espasse de temps ainsi debatu |comme se il fut mort mensieur gauuain sen merueille menlt si uoit |quil iette serpenteaux de sa bouche iusques a cinq cens et|quant il cest grant piece debatus: |si cestant ausi comce il fust mors. |et messires .G. uoit |quil geste de sa boche petis cerpantiax iusqua .u. e desque ella se hubo |asi Reuoluido vna pieça estendiose como sy fuese muerta |e don galuan se marauillo desto mucho mayormente |quando vido que la serpiente echo por su voca SE|quand’e' s’è gran peza insi dibatuto, |si si stende altresi |come se fosse morto.“Di questa cosa si maraviglia molto monsignor Galvano, |si l riguarda|e vede |che cetta di bocca serpentelli infino a cento -388 qui tuit estoient vif. qui tout estoient uif. qui tous estoient en uie. qui tuit estoient uif. mas que çinco serpentinos viuos che tutti erano vivi. -389|390|391 Et quant il a ce fet, |si se part de la chambre |et vient el grant palés, Et quant il ot chou fait |si sen vint el grant palais. Et quaut il a ce fait/ |si se part de la chambre |ou il estoit |et uint au grant pallais et quant il a ce fait|si uient fors de la chambre |et entre el grant palais. e desque esto ouo fecho partiose dende la serpiente dela camara de lado al grande palaçio |e fallo E quand’egli à ciò fatto, |si si parte della camera|e viene nel gran palagio, -392|393 si trueve un lieupart, le plus fier del monde, |et il li cort tantost sus si y trueue. j. grant lupart le plus fier del monde |si li cort sus si trouua ung liepart le plus fier du monde |et il lui court tantost sus: si trueue .i. lupart le plus fier del monde. |et li cort tantost sus y vn leon pardo el mas fuerte del mundo si vi truova uno leopardo, el più visto del mondo: |ed e' gli corre tantosto suso, -394|395 et cil a lui |Si commence entr’ets deus la plus fiere bataille del monde, qu il na ueu et cil a lui. |si commence la bataille entreuls. ij: la plus fiere del monde. et il a lui. |Si commencerent entre eulx la plus fiere bataille et cil a lui |si commancent entr aus deus la plus grant meslee Del monde e dexose correr el vno contrael otro e començaron entresi la mas fuerte vatalla del mundo e quelli a-llui.|Si cominciano intr’amenduni la più fiera battaglia del mondo, -396 lar li serpens cuide totes voies venir al desus del lieu Part, quar li serpens |quidoit toutes voies uenir au dessus del lupart qui oncques feust |car le serpent cuidoit tousiours uenir au dessus du liepart que li serpens cuide toteuoies uenir au deseur dou lieupart. e todauia Cuidaua la serpiente vençer al leon pardo ché l serpente crede tuttavia venire al di suso del leopardo, -397|398|399|400 mes il ne puet. |Et en ce qu’il se combatoient issi, avint a mon seignor Gauvain tels aventure |qu’il ne pooit veoir gote; |si luisoit la lune molt cler. mais il se sent fort naure Grant piece dura la bataille des deux bestes |que messire gauuain ne scauoit fmais il ne poet. Entrues kil se combatent ensi auint a monseignour gauwain |kil ne uit goute. |Si luisoit la lune mout clere. mais il ne peut. |Et en ce |quilz se combatoient ainsi auint a monseigneur gauuain |quil ne uist goutte: |si luisoit la lune moult clere: Mais il ne puet et en ce |quil se conbatoient auint a monsignor .G. une auanture |que il ne puet ueoir gore|si luisoit la lune mout clere. mas no lo podia fazer |y en quanto se conuatian auino a don galuan que no veya gota mager |quela luna entraua muy clara enel palaçio ma e' non può.|E n ciò |che-ssi combattieno insi, avenne a monsignor Galvano tale aventura|che non vide nulla, |e si lucea la luna molto chiara. -401 Mais a chief de piece li fu rendue la clartés des iex Mais au chiet de piece li fu rendue sa clartes mais au chef de piece lui fut sa ueue rendue: mais au chief de piece li fu rendue la clartes des iex. mas a Cabo de pieça cobro la vista |asi que vien podia ver el leon pardo e la serpiente que aun se Conbatian Ma in capo di peza gli fu renduta la chiarità degli occhi, -402|403 si qu’il pot veoir le lieupart et le serpent |qui encor se combatoienta. Grant piece dura la bataille des. II. bestes, qui auoit le pire ou le meilleur. si kil pot bien ueoir le lupart |et le sierpent ki encore se combatoient. Grant piece dura la mellee de euls. ij. si si quil peut bien ueoir le liepart |et se serpent |qui encores se combatoient. GRant piece dura la bataille des deux bestes: en telle maniere si quil pot ueoir le serpent et le lieupart |qui encor se combatoent. GRant piece dura la bataille des .ii. bestes Como la serpiente mato alos serpentinos |y los serpentinos aella |y del duelo |que fazian las donzellas sicché poté vedere el leopardo e l serpente |che s ancor si combattieno. Gran peza durò la battaglia delle due bestie -404 que mesire Gauvain ne savoit liquels en avoit le peior ne le miels. que mesires Gauuain ne sauoit liquels en auoit le meillor. que messire gauuain ne sauoit |qui en auoit du meilleur. que messires .G. ne sauoit |qui en auoit le millor. ne le pior. Gran pieza duro la vatalla delas dos vestias ental manera que don galuan no sabia |qual hauia lo mejor ni lo peor che monsignor Galvano non lsapleva el |quale se n’avesse el peggiore, - né qual meglio n’avesse. -405 Et quant li serpens veoit Et quant le serpent uit Et|quant li serpens vit Et quant le serpent uist et quant li serpens uit quando la serpiente vio E quando il serpente vide -406|407 qu’il ne porroit venir al desus del lieupart, |si s’en revet en la chambre quil ne pourroit uenir au dessus du liepart |si sen uait en la chambre. quil ne porroit uenir au desus del lupart.|si sen retorna en la cambre qu il ne pourroit uenir au dessus du lieppart il sen retourna en la chambre quil ne porroit uenir au desus do lupart : |si sen reuait en la chambre que no podia conquerir al leon |pardo tornose ala camara che non poteva venire al di suso del leopardo, |si se ne va nella camera -408 dont il estoit issus. dont il estoit yssu. dont il estoit issus. dent il estoit uenu. dont il estoit issus. donde hauia salido dond’egli era uscito, -409|410 Et si tost com il i est entrés, |si li corent sus li serpentel Et si tost |quil y fu entre|si luy courent sus les serpenteux si corent li serpentel a lui et si tost comme il entra ens lui coururent sus ses serpenteaulx et si tost comme il i fu entres li coret sus li serpantel e tan ayna como enla camara entro corrieron aella los serpentinos |que ansi auian fincado e si tosto come e' n’è entrato gli corsono suso e serpentelli -411|412|413 et il a els;|et cil se deffendent molt durement |et aide li uns a l’autre de tot son pooir: et il a eulx. |Et il se deffendent moult fort |et aide lun a lautre de son pouoir et il a aus Se desfendent li serpentel moult durement |et aide li uns a lautre de tout son pooir. et il a eulx. |et ilz se deffendirent moult durement|et aida lun a lautre tout a son pouoir. et il aus. |et cil se desfandent mlt᷑ durement |et s aiuent li uns lautre. de son pooir. e ella aellos |asi que començaron vna batalla muy braba entre si e los serpentinos ayudauanse los vnos alos otros muy bien atodo su poder e elli a'lloro, |e que' si difendono duramesnte, |si aiuta l’uno a l’altro a suo podere. -414 si dure la meslee d’els grant piece de la nuit si dure la meslee deulx grant piece de la nuyt Et dura la mellee ensi grant piece de la nuitl Si dura la bataille grant piece si dure la meslee dax grant piece de la nuit de manera que duro la vatalla muy gran pieça desa noche tanto i dura la battaglia di loro gran peza della notte -415 tant que en la fin ocist li grans serpens les serpentials et li serpentel ocistrent lui. tant quen la fin occist le grant serpent les serpanteaux. et les serpenteaux aussi loccistrent. Et tant|que en la fin ochist li grans serpens lez petis serpentiaus. et li serpentel aussi lui tant que le grant serpent occist les serpenteaulx et les serpenteaulx lui. tant que en la fin ocient li petis serpantiax le grant serpent |et il aux. que ala fin la serpiente mato alos serpentinos y ellos aella tanto che nella fine uccise el gran serpente i serpentelli|e i serpentelli uccisono lui. -416 Et lors commencent totes les fenestres de la sale a flatir l’une encontre l’autre; Et lors commencent toutes les fenestres de la sale a flatir lune contre lautre Et lors commenchent les fenestres du palais a flatir lune a lautre. Lors commencerent toutes les fenestres du pallais a flatir lune apres lautre et lors comance totes les fenestres de la sale a flatir lune contre lautre. y luego començaron las puertas delas finiestras del palaçio |a tremir Allora incominciarono tutte le finestre della sala a percuotere l’una incontro a l’altra, -417 si font si grant debatois et si grant noisse si font si grant debat Si font si grant noise et si grant ln teral debateis. et firent si grant tempeste si font si grant debatiz et si grant noisse y a darse vnas con otras |e fazian tan gran Ruido e tan gran buelta que semejaua que el palaçio se queria fundir si fanno si gran dibatito e si gran romore -418 qu’il samble quil semble quil samble bien qu il sembloit quil sanble y luego entro enel palaçio vn gran viento |y ensi Reçio che sembia -419 que tos li palés doie fondre. que tout le pays doye fondre que li palais doiue fondre. que tout le pallais deut fendre. que tous le palais doie fondre. que todos los juncos che tutto el palagio debba -420|421|422|423 Et lors entre laiens L. vens si grans et si fors |qu’il enporte avant lui tote la joncheure del palés. De ceste aventure se merveille plus mesire Gauvain que de rien |qu’il veist bnques mes ; |si atent encore por veoir Et lors entre leans ung uent si grant et si froit |quil emporte deuant soy toute la ioncheure du palays. De ceste auanture se merueille plus messire gauuain que de rien |quil ueist oncquez |mais si actend encores pour uoir Et|lors entra laiens vns vens. si grans et si fors Et lors entra leans ung uent si grant et si fort |qu il emporta toute la iencheure du pallais. De ceste auanture se merueille moult messire gauuain |si actent encores et lors entre laiens uns si grans uans et si fors |quil enporte deuant lui tote la ioncheure. do palais. de ceste auante᷑ se meruilla plus messires .G. |que do chose |quil ueist onques mais. |mais il atant encore |por ueoir deque estaua el palaçio juntado lleuaua e desta auentura se marauillo mucho don galuan |y estado alli quedo |por ver fondere.Allora entrò là entro uno vento si grande e si forte |che ne portava avanti lui tutta la giuncura della camera e del palagio.“Di questa aventura si maravigliò molto monsignor Galvano, |si atende ancora per vedere -424|425|426|427 que ce sera. Grant piece aprés le debatement des fenestres escote mesire Gauvain, |si ot le greignor dolosement del monde |et le greignor ploreis |et bien li samble que ce sera. Grante piece apres le debatement des fenestres escoute messire gauuain |si ouy le plus grant deul et pleur du monde |et bien luy semble quil emporta toute la ionchie del palais. Grant piece apres le debateis des fenestres oi mesires Gauuain lez plus grans pleurs del monde. |et le plus grant doel |si li sambloit bien que se sera. Grant piece apres le bruit des fenestres escouta messire gauuain:|et ouist le greigneur pleur du monde |et sembloit que ce sera. et grant piece apres le debatement des fenestres escoute messires .G. |Si oit le plus grant ploreis et le plus grant dolosement del monde. |et bien li sanble si veria mas y gran pieça |despues del vatir delas finiestras |estando asi don galuan oyo el mayor duelo del mundo |e paresçiole che ciò sarà. vGran peza apresso la nosa delle finestre ascolta monsignor Galvano, |si udi el maggior pianto del mondo, |e bene gli sembia -428 que ce soit de femes. que ce soit de femmes que ce fuissent femmes. que se feussent femmes que ce soit de fames. que hera De mugeres che ciò sieno femine. -429|430|431|432|433 Et quant il se velt drecier|por aler veoir |que ce estoit, |si voit d’une chambre issir iusqu'a XII. damoiseles |qui font le greignor duel del monde; et quant il se uoult drecer |pour aler ueoir |que cest |si uoit yssir dune chambre .xii. damoeseles |qui sont le plus grant deul du monde. Et quant il se veults drechie en estant |por ueoir |que ce estoit. |Si uit issir dune cambre iusques a. Xij; damoiseles |qui font le plus grans doel sdoul monde. Quant il se uoulut leuer |pour aller ueoir |que cestoit si uist issir de une chambre iusques a douze damoiselles faisant le greigneur deul du mende et quant il se wet drecier |por aler ueoir |que cestoit. |si uit dune chanbre issir .xii. damoiseles |qui font le plus grant duel del monde. e quando se quiso leuantar |por ver |lo que hera vido salir de vna camara |mas que doze donzellas que fazian el mayor duelo del mundo E quand’e si volle dirizare per andare a vedere |che ciò era, |si vide d’una camera uscire infino a dodici damigelle |che fanno el maggior duolo del mondo; -434|435|436 si vient l’une aprés l’autre |et dient tot en plorant: « |Bials Sire Diex, Si uiennent lune apres lautre et dient peut en plourant. Beau sire dieu si aloient lune apres lautre. |Et dient tout en plorant Biaus sires diex. et uent lune apres lautre |et dient tont en plourant. Beau sire dieu si uiennent lune apres lautre. |et dient tout en plorant biax Sire diex y venian la vna tras la otra |y dezian todas llorando buen señor Dios si venia l’una apresso l’altra|e dicieno tutte impiagnendo: |Hal, bel sire lddio. -437 quant istrons nos de cest travail ? » quant ystrons nous de ce trauail et quant isteronz nous de cest trauail. quant istrens nous de ce trauail quant istrons nos de cest quando saldremos deste trauajo quando usciremo noi di questo travaglio?». -438|439 Et quant eles sont venues a l’uis de la chambre |ou li colons estoit entrés le soir devant, et quant elles sont uenues a luys de la chambre |ou le coulon estoit entre deuant il sagenoillent Et quant elles sont uenues iusques a luis de la cambre ou li colons: estoit entres le soir deuant. Et quant elles sent uenues iusques a luis de la chambre |ou le coulomp estoit entre le soir deuant trauail.et quant eles sont uenues a luis de la chambre |ou li colons auoit entre le ior deuant. y fueronse parala camara donde hauia entrado el palomo |y fincaron los ynojos antela puerta eE quand’elle sono venute all’uscio della camera |ove el colombo era entrato la sera davanti, -440|441 si s'agenoillent |et font lor proieres et lor oroisons et totes voies plorent molt durement. et font leurs prieres et leurs oraisons et toutesuoyes en plourant moult fort. Si sagenoillent illueques |et font proieres et orisons. |Et totes voies plorerent moult durement si se agenoullent |et font prieres et oraisons |et plourent tendrement si sagenoillent |et font lor prieres et lor oroisons :|et toutesuoies pleurent mout durement. e començaron a fazer oraçiones llorando muy fuertemente si s’aginocchiano |e fanno loro preghiere e loro orationi, |e tuttavia piagnieno duramente. -442|443|444|445|446|447|448 Et quant eles i ont esté grant piece,|si s’en revont la |dont eles estoient venues. |Quant les damoiseles s’en sont alees, |si voit mesire Gauvain issir d’une chambre I. grant chevalier armé de totes armes, l’escu al col, l’espee en la main,|si dist a mon seignor Gauvain: « Levez de ci, sire chevaliers,|et alés en une de ces chambres dormir, Et quant elles y ont este si grant piece |si uoit messire gauuain yssu dune chambre ung grant cheualier arme de toutes armes lescu au col lespee en la main |et dist a messire gauuain leue de cy sire cheualier allez uos dormir en une de ces chambres Et quant elles y orent grant piece este. |si retornerent arriere la |dont elles estoient uenues. |Et quant elles sen furent alees. |Si vit mesires Gauuain issir de la cambre. j. cheualier arme de toutes armes |si dist a monseignour Gauuain. Sire cheualiers leues sus |si alez dormir en vn autre cambre de chaiens. Et quant elles y ont este grant piece|si sen reuont la dent elles estoient uenues |Apres ces choses auenues uit menseigneur gauuain ung cheualier issir dune chambre tout arme lescu au coul lespee en la main: |si dit a messire gauuain. Leuez sus|et alez dormir en lune des chambres de ceans/ Et quant eles i ont este grant pice |si sen reuont la |dont eles uenoient |Et quant eles en sont alees |si uoit messires G. issir dune chambre .i. grant cheualier arme de toutes armes lescu au col lespee en la main. et dit a monsigno .G. leues deci sire cheualiers alez en une de ses chanbres dormie e desque estubieron asi gran pieça tornaronse ala camara |donde hauian salido Como El Cauallero dixo a don galuan |que se tirase del lecho |como se conbatieron |Quando las donzellas entraron enla camara |luego vido don galuan salir devna camara a vn cauallero todo armado el escudo al cuello |y el espada enla mano |que le dixo |señor cauallero leuantadvos de ay |e yd a dormir a vna desas camaras PtE quand’elle v’ebbono state gran peza, |si se ne vanno là |donde elle erano venute. ll esQuando le damigelle se ne furono andate, |si vide monsignor Galvano un gran cavaliere, armato di tutte armi, uscire d’una camera, lo scudo a ccollo, la spada in pugno, |si disse a monsignor Galvano: eleLevate suso, danzi cavaliere, |e andate in una di queste camere, -449 kar ci ne porriés vos remanoir longuement. » car cy ne pourriez pas longuement demourer. quar chi ne poes vous remanoir longement. car cy ne pouez uous plus demourer. car ci ne poez uous plus. Longuement remanoir. que ay no podedes estar mucho de aqui ché qui non potete vo' mica rimanere lungamente», -450|451 Et il dist |qu’il i remaindra Et il dit |quil mourra Et il dist |quil y demorra. Et il dit |quil demourra et il dit |quil i demorra no me mouere dixo don galuan ed e' dice |che vi rimarrà, -452 ou il morra. « ou il y demourra. ou il morra en la paine ou il mourra. ou il morra. o aqui morire o e voglia o no. -453 Non ferois, bials sire, Non ferez beau sire fait il Biau sire fait li cheualiers non ferois Non ferez beau sire Non ferois sire fait li cheualiers no fazedes vien señor dixo el |cauallero teNon farete bel sire, disse quelli, -454|455 kar ançois me combatroie je a vos |que vos i remansissiés. — De combatre, fet mesire Gauvain, me sofferoie je bien car auant me combatroye ie a uous |que uous y demourassez. |De combatre me passeroye ie bien. quar aincois que vous y remansissies me combateroie iou a vous. |Le combatre fait mesires Gauuain me sofferroie iou bien aincois me combatroie ie a uous que uous y demourissiez. car ansois me conbatroie ie a uous. |qui uos i remainsisiez. |De conbatre fait messires G. me soufferoie ie bien. sabed que me conuatire conuos |antes que dexarvos ay estar deme conuatir dixo don galuan |yo me sufriria agora ché inanzi mi combatterò io a voi |che vo' ci rimaneste. |— sDel combattere, disse monsignor Galvano, io no mi combatterei già volentieri, -456 et neporquant ains le feroie je Mais pourtant auant le feroye ie Et nepourquant ainchois Aincois me combatroie ie a uous et non por quant ains le feroie ie sy vos pluguiese e nonperquanto inanzi mi combatterò io -457|458|459|460 que aler m'en. — |Par foi, fet li chevaliers, |puis que vos ne le volés fere par debonaireté, vos le ferois par force: |si vos gardez huimés de moi, que men aller |Certes puis que uous ne le uoulez faire par debonairete uous le ferez par force. |si uous gardez |mais huy de moy que iou men alaisse me combateroie iou. Par foy fait cil |puis que vous ne le voles faire par debonairete. vous le ferois par force que ie men allasse dit messire gauuain |Par ma foy dit le cheualier |puis que uous ne le uoullez faire par debonnairete uous le ferez par force/ |si uous gardez de moy que aler men couenist. |Par foi fait cil |puis que uos nel uolez faire par debonairete uos le ferois par force |Si uos gardes huis mais de moi mas por rreçelo deme conuatir |yo no me leuantare de aqui |por buena fee dixo el cauallero pues no queredes fazerlo de grado vos lo faredes por fuerça |e guardaduos demi che andarmene. |— cePer fé, disse el cavaliere, |poscia|che vo nol volete fare dibuonarimente, |voi el farete per forza: |si voi guardate oggimai di me, -461 kar je vos deffi. » car ie uo us deffy quar ie vous desfi." car ie uous deffy. car ie uos desfi. or uos gardes de moi. que vos desafio entonçe echo el escudo sobre la cabeza ch’i' vo disfidos. -462 Lors li cort sus l’espee traite, l’escu geté sor la teste; Lors luy court sus lespee traicte lescu sur la teste. LOrs li cort sus lespee traite. |et met son escu sour sa teste. Lors lui court sus lespee traicte. LOrs li cort sus lespee traite lescu iete desus la teste. e fuese contra galuan la espada enla mano Allor gli corre suso, la spada tratta, lo scudo gittato sopra sua testa, -463|464 et mesire Gauvain se drece|et se deffent al miels Et messire gauuain se deffend au mieulx et mesires Gauuain se drece. |et se desfent au miex et menseigneur gauuain se dresse |et se deffent au mieulx et messires .G. se dresce |et se desfant au miex e don galuan se aperçibio lo mejor que pudo e monsignor Galvano si dirizza |e difende al meglio -465 qu’il puet, qu il puet quil puet. qu il peut/ quil puet. por se defender ch’egli puote; -466 mais cil le haste molt durement; mais il le haste molt fort. Et cil se haste trop durement. mais celui le haste trop durement. mais ciz le haste mout duremet. mas ellos se ferian muy fuertemente oema quello lo studia troppo duramente, -467|468 si se depiecent les hialmes et les escus |et se derompent les haubers sor les bras et sor les espaules et sor les hanches, sie se traient le sanc des cors. si se depiecent les heaumes et les escuz |et se derompent les haubers sur les braz et sur les espaules |si si trayent le sang du corps. si sentredepiecent lor escus et lor heaumes.|et se desrompent lor haubers sor lor costes et sor lor hanches.|et se traient le sanc de lor cors. Si se depiecent les escus les haubers et les heaumes |et font saillir le sang de leurs corps: Si ce depiecent les hiaumes et les escus et les haubers. et se traient le sanc del cors. y se despedaçauan los escudos e los yelmos e las lorigas enlas espaldas y enlos costados e sobre los brazos si si dispezano gli elmi e gli scudi |e si dirompono gli asberghi sopra le braccia e sopra le spalle |e sopra l’anche, - e si tragono el sangue del corpo. - asi que mucha sangre hauian perdido delos cuerpos -469 Mais molt est enpiriés mesire Gauvain de la plaie de l’espaule, mais moult est empire messire gauuain de la playe de lespaule mais moult forment est empiries: mesire Gauuain de la plaie |quil auoit en lespaulle. mais messire gauuain est moult empire de la plaie|qu il auoit en lespaulle Mais mout est enpiriez messires G. de sa plaie mas mucho hera enpeorado don galuan dela llaga dela espalda Ma molto est peggiorato monsignor Galvano della piaga della spalla, -470|471 kar ele ne puet estanchier|et ce le met auques al desos; et elle ne puet estancher |et ce le mect aucques au dessobz Car elle ne pooit estanchier. |et cele plaie le mist auques au dessous car elle ne peut estanchier Il seuffre car ele ne puet estanchier. |et si le met auques au desous. ca no podia mucho ferir dela espada ch’ella non può stancare, |e ciò l mise alquanto al disotto, - e nonperquanto troppo può sofferire pena e travaglia al gran bisogno, -472|473|474|475|476 si sueffre |et endure tant|com il puet |et se cuevre de son escu |comme cil à l’espee trenchant, si seuffre |et se cueuure de son escu |comme cil |qui bien le sceit faire |Et le cheualier le haste tousiours a lespee si sueffre |et endure tant comme il puet. |Et se cueure de son escu. |comme cil |qui bien le sauoit faire. et endure tant comme il peut |et se cueuure de son escu|Et le cheualier le haste a lespee trenchant Si sueffre |et endure |tant comme il puet. |et se cueure de son escu |comme cil |qui bien le sot faire. et li cheualiers le haste toteuoies a lespee tranchant sino quele conuino a endurar e a sufrir |quanto pudo encubriendose desu escudo |como aquel que bien lo sabia fazer come colui |che molto era di gran cuore; esi soffera |e indura tanto |quanto puote |e si cuopre di su scudo come colui |che bene lo sa fare. |E l cavaliere, che grande e forte era, lo studia alla spada trincante, - Et li cheualiers le haste trop durement. -477|478|479 si le maine une hore ça |et autre la com cil |qui molt estoit de grant proesce. si le mainne heure ca |et lautre la |comme cil|qui estoit de moult grant prouesce. si le maine vne heure cha. et autre la comme cil |qui auoit moult grant pooir et moult grant force. si le maine une heure |cy lautre la. Si le mainne unre eure sa |et lautre la. Come cil |qui mout estoit de grant proesce. y el cauallero la traia asi la espada tajante vna ora deaca |y otra ora dealla |como aquel que mucho hera ome bueno |e de gran proeça si 'l mena un’ora qua e un'altra là, |come colui |che molto era di gran prodeza e di gran vassellaggio. -480 Et mesire Gauvain a tant soffert et messire gauuain a tant souffert Et mesires Gauuain sueffre Si a tant souffert messire gauuain et messires G. totesuoies a tant souffert e don galuan abia tanto sufrido eE monsignor Galvano à tanto soferto -481 qu’il a s’alaine reprise, quil a repris salaine. tant quil a salaine reprise. quil a son alaine reprinse quil a salainne reprise. que bien hera arrepentido ch’egli à sua alena ripresa, -482|483|484|485 si cort sus al chevalier molt viguerosement |et li done grans cops de l’espee par mi le hialme|et par mi l’escu |et cil a lui ausi bien a ; si dure la bataille si longuement Si court sus au cheualier moult uigoureusement. et luy donne grans cops de lespee par lescu |et il a lui aussi bien. si dure la bataille si longuement puis coert sus au cheualier moult uistement. |Si le maine auques a sa uolente. |et dura la bataille moult longuement. si court sus au cheualier moult uigoureusement |et lui denne de grans coups parmi le heaume. |La bataille dura moult lenguement/ Si cort sus au cheualier mout uiguereusement. |et li done grans cox parmi lescu et parmi le hiaume. |et cil alui autresi bien.|Si dure la bataille |si longuemet e fuese muy fuertemente al cauallero |e començolo a ferir muy de rreçio |porel yelmo e porel escudo |y el otro ael eso mismo |asi que duro la batalla muy luengamente si corre suso al cavaliere molto vigorosamente |e gli dona gran colpi per me' l’elmo della spada e per me lo scudo, |e quelli a llui. |Si dura la battaglia si lungamente -486 qu’il n’i a celui quil ny a celuy Si quil ni a celui tant quil ny a celui quil ni a celui que no auia tal dellos che non v’à colui -487|488|489 qui n’a perdue la force del cors |et le pooir si merveillosement |qu’il » ne pueent remanoir en estant, qui nait perdu la force du corps et le pouoir |si quilz ne peuent demourer en estant qui nait auques perdu la force de son cors. |Et se sont tant combatu qui nait perdue la force du corps et le pouoir de soy. |Si est chacun si estourdi |quil ne peut demourer en estant: qui nait perdu la force del cors et le pooir. |Si quil ne pueent remanoir en estant que no ouiese Perdido la fuerça del cuerpo |ca eran ta-les parados |que no se podian tener enlos pies che non abbia perduta sua forza e suo podere: |si sono si storditi |che non si possono sostenere in istante, -490|491|492|493 ains chiet li uns d’une part |et li autres d’autre e; |et il s’estoient tant combatu |que la place estoit tote jonchiee des mailes des haubers et des pieces de lor escus; ains cheit lun dune part et lautre dautre. |et il sestoient tant combatuz |que la place estoit ionchee des mailles du haubers et des pieres de leurs escuz que la plache |ou il se combatoient est toute couuerte dez mailles de lor haubers et de lor escus ains chiet lun dune part |et lautre dautre ains chiet li uns dune part et li autres dautre |et il cestoient tant conbatu |que la place estoit jonchie des mailles de lor haubers et des pieces des escuz. asi que el vno se caio dela vna parte |y el otro dela otra |e tanto se hauian conuatido |quelas pieças delas mallas delas lorigas y delos escudos |y ellos estauan tan lasos que no podian alçar los braços de tierra anzi cade l’uno d’una parte e l’altro da un'altra.|Si s’erano tanto combatuti |che-lla piaza era tutta giuncata delle maglie di loro asbergo e de pezi di loro scudi; -494 si sont si las et traveillié si sont si las et si trauaillez Si sont si las et si traueillie et sent si laz et si trauailliez Si sont si las et si trauillie y estauan asi como amorteçidos e sono si lassi e si travagliati -495 qu’il ne pueent les testes lever, quilz ne peuent leuer les testes quil ne pueent les testes leuer. quilz ne peuent les testes leuer quil ne pueent les testes leuer Como don galuan oyo los cantos çelestiales che non possono le teste levare, -496|497|498 ains gisent a la terre ausi comme en pasmison. Grant piece ont esté en tele maniere |que mesire Gauvain gisoit devant le lit tos estandus |et li chevaliers auques pres de lui ains gisent a terre aussi comme en pamesons. Grant piece ont este en tel maniere |que messire gauuain gisoit deuant le lit tout estandu |et le cheualier aucques apres luy. quar il estoient ambe doi cheu a terre aussi |comme se en pasmisons |Si iurent vne grant piece ensi tant ains gisent a terre ainsi comme en pasmoison. |GRant piece ont este en telle maniere |que menseigneur gauuain geust delez le lit tout estendu. |et le cheualier empres lui. ains gissent ausi comme en pasmisons. |GRant piece ont este en tel maniere et messires .G. gist deuant le lit tous estordis. et li cheualiers auques pres de lui e Como la donzella paso conel santo baso Gran pieza estubieron asi |Ca don galuan estaua ante el lecho |y el cauallero çerca del atordidos anzi giacciono giù alla terra altresi come in ispasimagione. Gran peza ânno stato in tale maniera: monsignor Galvano giaceva davanti el letto tutto stenduto, |e l cavaliere alquanto presso di lui. -499|500|501|502|503 Lors commence tos li palés a crosler et a trambler |et les fenestres prenent a flatir et a debatre |et il commence a toner et a espartir trop durement |et a fere le plus fort tens del monde, sans ce |qu’il ne plovoit pas. De ceste aventure est mesire Gauvain molt esmaiés, Et lors commence le palays a crousler et trembler. |et les fenestres se prenent a flatir et a debatre. et il commence a torner et espartir et a faire le plus fort temps du monde |sans ce qu il pleust |De ceste auanture est messire gauain moult esmaye. que li palais commencha a trambler. et lez fenestres a ferir et a debatre. |et il commence a tonner et a espartir. |et a faire le plus felon tamps del monsu er elde. sanz chou |quil ne plouoit mie. De ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmaies et lors commenca tout le pallais a trembler et les fenestres a flatir et a debatre/ |et il commence a tonner et a faire le plus mauuais temps du mende: ueu |qu il ne plouuoit pas |De ceste auanture fut menseigneur gauuain tout esmaye: et lors commance li palais tous a croler et trambler. |et les fenestres prannent a flatir et a debatre |et il comance a toner et a espartir trop durement. et a faire le plus fort tans del monde |sans ce |quil ne plouoit mie. De ceste auanture est messires G. mout esmaiez. e luego començo el palaçio |e las puertas delas finiestras a tremer y ase dar las vnas conlas otras |y a tronar y a rrelanpaguear muy fieramente |e sabed que desta auentura no plugo mucho a don galuan Allor cominciò tutto el palagio a crollarsi |e le finestre prendono a frettire e a dibattere, |e comincia a tronare e a balenare |e a fare el più forte tempo del mondo, |e sanza ciò |che non pioveva mica. Di questa aventura si maravigliò molto monsignor Galvano |e ne fu molto ismagato, -504|505|506 mais il est si travailliés et si las |qu’il ne puet la teste drecier, |et avec ce ot il si estoné le cervel del tonoire mais il est si trauaille et si las|quil ne puet drecer la teste. |et auec ce il a le ceruel |si estonne du tonnoirre majs il est si traueillies et si|las |quil ne puet la teste leuer. |Et auec chou auoit il le ceruel |si atorne del tonnoire mais il estoit si las |quil ne pouoit la teste leuer: mais il est si las et si trauilliez |quil ne puet la teste drecier. |et auec ce oit il |si estone le cuer del tonoire ca el estaua tan cansado e tan trabajado delos golpes e delos truenos ma egli è si travagliato e si lasso |che non può la testa levare;|e con esso ciò avea elli sì volto el cervello del tronare -507 qu’il avoit or quil auoit ouy quil auoit oy quil auoit fait: ch’elli avea udito -508|509|510|511 qu’il ne set |s’il est mors ou vis, |ains gist tot ausi comme mors. |Et lors vint laiens. I. vens si doz et si soez quil ne sceit ou il est. |ains gist comme mort. |Et lors uint leans ung uent si doulx et si souef quil ne sauoit|sil estoit mors ou uis. |Et apres chou vint vns douls uens : et ne sauoit sil estoit mort ou uif. |Et lors uint leans ung uent si doulx et si souef quil ne cet |ce il est mors ou uis. |Si gist tout ainsi conme t[]irs. |et maintenant uient la ens uns uens |si soez et si doz. que no sabia si hera muerto o biuo |entonzes bino vn biento ansi manso |e dulçe che non sa |s’egli s’è morto o vivo. Allor venne là entro uno vento si dolce e si soave -512|513 que c’estoit une merveille. |Et maintenant descendirent el palés vois pluisors que cestoit merueilles |Et adonc descendirent ou palais plusieurs uoix que cestoit a merueilles |et maintenant descendirent el palais pluisors vois. que cestoit merueille: et maintenant descendirent au pallais plusieurs uoix que cestoit merueille. |et maintenant desseudirent au palais uois plusors. que no hera sino marauilla |e luego oyo enel palaçio vnas vozes che ciò era maraviglia; |immantanente discenderono nel palagio più e più boci -514 qui chantoient si dolcement qui chantoient si doucement qui cantoient si doucement. qui chantoient si doulcement qui chantoient si docemet que cantauan ansi dulçemente che cantavano si dolcemente - quil na el mont melodie ne son. -515 qu’il n’a el siecle chose quil ny a ou siecle uoix ne chant ne melodie qui|a ce quil ny a riens en ce monde quil na el siecle uois que no hauia cosa enel siglo che non à nel secolo stormento -516 qui a cele se puist Prendre et bien pooient estre entor. Il. cens. qui a ce se peust prendre. |Et bien pouoient estre encores deux cens. se peust prendre. |et bien pooient estre. Ij. qui a ce se peust acomparagier. |Et bien pouoient estre enuiron deux cens: qui a eles Sapartenist. |et bien pooient estre encor .ii.c que ansi pudiese cantar |e las voçes podian ser bien doçientas che a ceiò si potesse prendere, |e bene potevano essere cc. -517 Et mesire Gauvain ne puet gaires entendre de ce Et messire gauuain ne puet gueres entendre de ce ou plus.|Et mesires Gauuain ne pot gaires entendre de ce mais monseigneur gauuain estoit si estourdi|quil ne pouoit pas entendre ce et messires G. ne pooit gaires bieu entandre e don galuan no podia entenDer cosa delo Ma monsignor Galvano non può guari intendere quello -518|519|520|521|522|523|524 qu’il dient fors qu’a la fois |ot qu’il chantent gloire|et loenge |et honor soit al roi del ciel. |Et un poi|ains que les vois fuissent oïes, furent par laiens espandues totes les bones odors terrienes. |Mesire Gauvain entent bien les vois, quilz dient fors |que a la fin il chantent gloire et honneur |et louenge soit au roy des cieulx. |Et ung|pou auant que les uoix feussent oyes furent leans espandues toutes les bonnes odeurs terriennes Messire gauuain entend bien les uoix quil disoient. fors|que a la fois cantoient loenges |et gloire soit au roy dez chieuls. |Et aincois que les vois fuissent entendues furent par laiens espandues toutes lez boines odours del monde. |Mesires Gauuain entent bien les vois. quilz disoient: |fors que a la fois lui fut auis |quilz chantent. |Gloire: loenge: honneu:r et toute benediction soit au roy des cieulx. ce |quil dient. fors a la foie |oit quil chantent gloire et honor |et loange soit au roi dou ciel .|et .i. poi |ains que les uois fusent ores: furent espandues totes les bones odors terriennes. Messires .G. entant bien les uois. que deçian saluo tanto |que deçian al cauo gloria |e honrra sea al Rei del çielo |e casi vn poco anteque las vozes fuesen oydas fue el palaçio lleno todo delas buenas oluras del mundo |e don galuan |que / oyo las vozes ch’elle dichino, |forse |ch’alla risposta cantavano: Gloria e santità e onor sia al Re del Cielo». |eE un poco avanti |che lle boci fossono udite, furono per là entro spanduti tutti e buoni odori tereni. |Monsignor Galvano intende |e ode le boci -525|526 si les ot si dolces et si plaisans |que il ne cuide pas si les ouy si doulces et si plaisans |quil ne cuide pas si les ofilt si doulces et si plaisans |quil ne quidoit mie Et aincois que len ouist icelles uoix si les oit si douces et si plaisans |quil ne cuiden̶t̶ pas tan dulçes non abido che sono si dolci e si piacenti |che non crede neente -527|528|529|530|531|532 que ce soient terrienes choses, mes celestiels, et sans faille |si estoient eles. |Et il oevre les iex, |mais il ne voit rien entor Iui |et|lors set il bien que ce soient choses terriennes. |mais celestiaux. et sans faille |si estoient elles. |Et il euure les yeulx |mais il ne uoit rien entour luy. |Lors scet il bien que chou fuissent chosez terrienes, S mais espirituels. |Et sans faille si estoient elles. |Et il ocure lez iex. |mais il ne voit riens entor lui. |Et lors set il bien uraiement ainsi chanter doulcement furent par leans espandues toutes les bennes oudeurs du mende. |Et mensieur gau. ouurit les yeux |mes il ne uist riens entour luy, |lors scait il uraiement que ce soient terriennes choses. |Mais esperituex. et sans faille |si estoient eles. et il oure les iex |mais il ne uoit rien entor lui. |et|lors cest il bien que fuesen cosas terrenales sino çelestiales y espirituales e sin falla tales heran ellas |ca el non podia ver cosa al derrededor desy |y poresto lo cuido che ciò sieno terene cose ma celestiali, |e sanza fallo si erano elle.|Ed egli apre gli occhi, |ma e' non vede nulla intorno a-llui, |e ben sa -533 que ce ne sont mie choses terrienes que ce ne sont pas choses terriennes que ce ne sont pas choses terrienes que ce ne sent pas terriennes choses que ce ne sont mie chose terriennes che ciò non sono mica cose terrene -534 qu’il a or̈es, quil a ouyes quil a oyes. qu il a ouies que il a oies plus ca bien entendia ch’egli ha udite, -535|536 puis qu’il ne les puet veoir ; |si se levast molt volentiers, puis quil ne les puet ueoir. |si se leuast tres uoulentiers quant il ne les pot ueoir.|Si se leuast moult volentiers orendroit quant il ne les peult uoir. |Si se seua uoulentiers que il ne les puet ueoir. |si se leuast mout uolenetiers quelos ojos terrenales las cosas çelestiales non podian ver e de grado se leuantara perché no lle possa vedere. |sAllor si levasse molto volentieri, -537 s’il peust, sil peust. se il peust se il peust se il poist s’elli potesse, -538 mais il ne puet, mais il ne puet mais il ne puet mes il ne peult/ Mais il ne puet mas no podia ma e'non può, -539|540 kar il a perdu le pooir de tos les menbres |et la vertu del cors. car il a perdu le pouoir de tous les membres. quar il a perdu toute la force del cor et des membres. car il a perdu toute la forche de ses membres et le pouoir de sen corps. car il a perdu le pooir de tous ses mambres et la uertu del cors ca hauia perdido toda la fuerça del cuerpo |y el poder delos mienbros ché non à podere di sue membra,|si gli è fallito tutta la vertù del corpo. laol |eAllora isguarda -541 Et lors vit issir de la chambre la bele damoisele. cele et lors uoit yssir de la chambre la belle damoisele celle Et lors voit issir dune cambre la bele damoisele. Cele Et lors uoit issir de une chambre la damoyselle celle et lors uit issir de la chanbre la damoiselele cele e luego vido salir devna camara ala donzella del sancto greal e vide venire d’una camera la bella damigella, |quella - ch’elli avea si volentieri isguardajta -542|543 qui le riche vaissel ot aporté devant les tables a et devant li venoient dui cierge et dui encensier. |Et quant ele est jusqu’en mi le palés venue, qui eut apporte le riche uaissel deuant les tables et|deuant luy uenoient deux cierges et deux encensiers. |et quant elle est uenue iucquez ou palays. qui le uaissel aporta le soir deuant lez tables |Et deuant l uenoient. ij. encensier. |Et quant elle vint en mi lieu del palais qui le soir de deuant auoit aporte le sainct uaissel aux tables/|et deuant elle uenoient deux sierges et deux encensiers: |et quant elle uint au millieu du pallais/ qui le riche uassel porte ot deuant les tables. |et deuant li uenoient dui cierge et dui encencier . |et quant ele est deuant le palais uenue: e delante delas tablas che l ricco vasello avea portato per davanti le tavole,|e davanti leiveniva due ceri e due incensieri; |e quand’ella est infino qua nel miluogo del palagio venuta, -544|545 si asist le vaissel desus b une table d’argent,|et mesire Gauvain voit entor lui jusqu’a dis encensiers si assiet le uaissel sur une table dargent.|Et messire gauuain uit entour luy dix encensiers. si assiet le saint |uaissel deuant li sour vne taule dargent. JRIet el|Et mesire Gauuain uit tout entor lui iusques a. Xij. encensiers dargent si assiect le sainct |uaissel deuant elle sur la table dargent |et mensieur gau. uist tout entour elle iusques a.x. encensiers si asiet le uaissel deuant le palais sor la table dargent. |et messires .G. uoit entor lui iusqua dis encenciers. que traia el sancto greal benian ençensarios si pone el vasello davanti lui in su una tavola d’argento. |E monsignor Galvano isguarda, |si vide intorno lui infin qua a. X. incensieri -546|547 qui ne finent d’encenser. |Et lors commencent totes les vois a chanter ensamble si dolcement et lors commencent toutes. Ies uoix a chanter ensemble si doulcement qui ne finoient dencenser. |Et lors commencherelnt toutes lez vois a canter si dolcement qui ne finoient de encenser. |Et lors commencherent toutes les uoix a chanter emsemble/ si doulcement qui ne finent dancencier |et lors coumencent les uois a chanter ensanbe |Si docement que non quedauan dençensar |e luego començaron todas las vozes a cantar |asi dulçemente che non finivano d’incensare. |Allora cominciarono tutte le boci a cantare insieme, |si dolcemente -548 que cuers mortels ne le porroit penser ne langue terriene dire, que cuer mortel ne le pourrroit penser que cuers domme ne le porroit penser ne langue dire que cueur de homme ne le pouroit mie penser/ |ne langue mortelle dire. que cuers nel porroit panser |ne boche dire. Que Corazon de / ome no lo podia pensar |ni lengua mortal dezir che cuor mortale nol potrebbe pensare |né lingua terena dire, -549|550 et totes disoient a une vois : « |Beneois soit li pieres des ciels. » et tous disoient a une uoix Benoist soit nostre sire pere des cieulx. Et tout disoient |a vne uois ensamble honor |et loenge soit au roy dez cielx et toutes disoient a une uoix. Benoist soit le pere des cieux. et toutes dissoient a|une uois benoif soit li peres del ciel. e todos deçian avna voz / onrra |y loor sea al padre delos çielos e tutte dicieno a una boce: Benedetto sia el Re del Cielos. -551|552|553 Quant li chans a grant piece duré, |si prent la damoisele le vaisel |et l'enporte en la chambre Quant li chant a grant piece dure |si prent la damoisele le uessel |et lemporte en la chambre Cuant li chans ot grant piece dure |Si prent la damoiselle le saint uaisse |et lemporte en la el cambre. Quant le chant a grant piece dure |si prent la damoyselle le uaissel |et le porte en la chambre Et quant li chans a grans piece dure : |si pret la damoisele le uassel et be porte en la chambre Como don galuan se fallo atado enla carrera |e como lo traxeron enella porla villa desonrradamente |Quando los cantos duraron vna gran pieza |tomo la donzella el sancto greal |e tornolo ala camara eE quando el canto à gran peza durato, la damigella prende el vasello |e ne l porta nella camera -554 dont ele estoit venue, ou elle estoit uenue dont elle estoit uenue. denc elle estoit uenue/ don ele uint. donde lo auia traido dond’ella era venuta; -555|556 et lors s’en departent totes les vois |et s’en revont et lors se departent toutes les uoix |et sen uont. et Et lors se departent lez vois et sen vont. et lors departent toutes les uoix|et sen uont. et lors se departent les uois |et sen reuont. e partieronse dende las vozes allor si dipartono tutte le boci e se ne -557 Maintenant sont closes totes les fenestres del palésa, lors sont closes les fenestres du palays Et lors sont lez fenestres del palais ouuertes |et puis recloent tout maintenant. Et puys sont ouuertes toutes les fenestres du pallaiz/ et lors sont recloses les fenestres du palais e çerraronse luego todas las finiestras del palaçio rivanno.Immantanente sono chiuse tutte le finestre del palagio, -558 si devint la saie si obscure si deuint la sale si obscure Si deuint li palais si obscurs et puys recloses. |Tantost deuint la chambre obscure si fu la sale si ocure ansi que finco el palaçio tan esento si diventa la sala si oscura -559 que mesire Gauvain n’i vit gote, que messire gauain ne uit gaire que mesires Gauuain ni vit goute. que mensieur gau. ne y ueist goucte que messires G. ni uit goute. que don galuan no veia cosa che monsignor Galvano non vede nulla. -560 mais de tant li est il bien avenu mais de tant luy est bien Mais de tant li est il si bien auenu : mes de tant luy est bien aduenu et de tant li est il bien auenu pero tanto le auino vien eMa molto gli fu bene avenuto nella venuta della bella damigella -561|562|563 qu’il se sent sains et haitiés autresi |com s’il n’eust eu onques ne mal |ne ì dolor; qu il se sent sain et haitie |comme sil neust oncquez eu mal ne douleur quil sent son cors aussi sain et aussi aaise |comme sil neust onques mais eu ne mal ne dolor, quil se sent aussi sain |comme |se il neust oncques eu ne mal ne doulleur ne de la playe quil se seut sains et haitiez : |comcil neust mal ne dolor. ne de la plaie de lespaule que se sintio sano |e sin todo dolor che tutto si sente sano e atato, |altresi come se non avesse avuto unque né mal né dolore; |né della piaga della spalla n’à elli ma' guardia, ché tutto n’è |guarito.i si riza lieto e gioiente di ciò |che|si sente tutto sano, -564|565 ne de la plaie de l’espaule n’a il mes garde, |kar tos en est garis : ne de la playe |ne de lespaule na il garde |car il est tout guery. Ne de la plaie|quil auoit eu en lespaulle |na il garde. |quar il en est tous garis. qu il auoit eue en lespaulle ne a il garde/ |car il en est tout gari. na il mais garde |car tous en est garis. e dela llaga del espada se sintio bien guarido si dice infra sé medesimo |che molto à buona gratia la bella damigella apresso si gran belleza, |e molto le fu Domenedio dibuonaria |quand’e' l’aconsenti tanto di bene: usi-lla mercedasse molto monsignor Galvano di questa bontà, - se ne venisse mai in punto. -566 si se drece liés et joians si se drece lie et ioyeux Si se drece lies et ioians Si se dreche bien ioyeux si se dresce liez et ioians y leuantose muy alegre eE molto si maraviglia di questa cosa, |e quand’e' fu in istanti, altresi sano e atato - com’elli avea unque stato, -567|568 et vet querant le chevalier |qui a lui s’estoit combatus, et uait querant le cheualier |qui sestoit a luy combatu et uait querant le cheualier |qui a lui sestoit combatus et ua querant le cheualier |qui cestoit combatu a luy et uait querant le cheualier a|cui il cest conbatut. y vino a buscar el Cauallero conquien se hauia conuatido si va chegendo el cavaliere|che a-llui s’era combatuto, -569 mais il ne le puet trover. mais il ne le puet trouuer. mais il ne le puet trouuer. mes il ne le peult trouuer/ Mais il nel puet trouer. y nunca lo fallo ma e' nol può trovare. -570|571|572|573 Lors escoute, |si ot vers lui venir grant plenté de gent: |si sent|que l’en le prent par les bras et par les espaules et par les piés et par la teste, Et lors escoute |si ouy uenir uers luy grant plante de gent. |et sent |que len le prent par les bras par les espaules par les piez et par la teste. Puis oit uenir grant plente de gent. |Si sent con le prent par les bras et par les pies et par les espaulles et par la teste lors escoute. |si ost uers luys une grant plaincte de gens/ il sent |que len le prent par les bras par les espaulles et par les pies et par la teste et lors escoute|si oit uers lui uenir gnt ̃plante de gent. |Si se cent|que len le prent par les bras et par les flans et par les piez et par la tete. y entonçe escucho |y vio venir contrasi muy gran compaña de gente |e sintio |quelo tomaban porlos braços |y porlas espaldas y porlos pies y porla cabeza Allora ascolta, |si ode inverso lui venire gran quantità di genti, |si sente |ch’elli el prendono per le braccia e per le spalle e per li piedi e per la testa, -574|575 si l’enporte l’en fors de la sale |et l’ont molt bien lré i en une charete si lemporte len hors de la sale |et lont moult bien lie en une charrete si le porte on hors de la sale et lont bien loiet en vne karete et lemportent hors de la salle/ |et le ont monlt bien lie en une charette si le part on fors de la sale |si lont mout bien lie en une charreste y quelo lleuauan fuera del palaçio |y quelo atauan muy bien envna carreta si l portano fuori della sala |e l’ânno molto bene legato in una caretta -576 qui en mi la cort estoit. Al matin, qui estoit en la cours. Au matin qui en mi la cort estoit.|et illueques demora il dusques au ior Au matin qui estoit emmy la court. Au matin qui enmi la cort estoit. |Si li endormirent. Au matin que estaua enel corral |e demañana che nel miluogo della corte era. Al mattino, -577 quant li solaus fu levez, s’esveilla mesire Gauvain, quant le souleil fu leue |si sesueilla messire gauuain quant li solaus fu leues sesueilla mesires Gauuain. quant le solleil fut leue se esueilla mensieur gau. quant solaus fu leues |si sesueilla messires .G. quando el sol fue salido desperto don galuan quando el sole fu levato, |si svegliò monsignor Galvano, -578|579|580|581|582|583 si se trova en la charete la plus laide del mont |et vit son escu Iré as limons de la charete et son cheval atachié a la coe de la charete; |mais es limons devant avoit.I. cheval si maigre |et si chaitit |qu’il valoit a paines par samblant IiI. deniers. |Et quant il se vit en tel lieu, et se trouua en la charrete la plus laide du monde |et uit son escu lie au limon deuant |et son cheual atache a la queue de la charrete|mais au limon deuant y auoit ung cheual si maigre et si chetif |quil ualoit a peine troys deniers |Et quant il se uoit en tel lieu si se trueue en la karete. |mais es limons auoit. j. cheual si maigre |et Si caitif |quil ne ualoit pas en toutes coses. iiij. deniers |Et quant il se uoit en tel liu. si se teouua en la charette la plus laide de tout le mende |et uist son escu lye deuant aux lymens/ |et son cheual atachie a la queue de la charrette. et aux limens auoit una cheual si maisgre et si chetif |quil ualloit a paine .iiii. soulz par semblant. |Et quant il se uoit en si uil lieu si troua en la cuharreste la plus Laide uielle del monde. |et uit son escut lie e as limons deuant. |et son cheual atachie a la keue de la charreste. |Mais es limons auoit .i. cheual si maigre et si chaitif: |que il ualoit a painne iii. deniers |et quant il se uoit en tel lieu : e fallose enla carreta |que estaua atado |e viose magro e cautiuo |que no valia quatro sueldos |e quando se vido entan vil lugar quisiera antes ser muerto que viuo tan gran pesar ouo si si trovò in una caretta, la più laida del mondo, |e vide suo scudo legato a' timoni e suo cavallo apiccato alla coda della caretta. |Ma a timoni davanti avea uno cavallo si magro e si cativo |che valea a pena tre soldi; |ma quand’esi vide in tal luogo, -584|585|586|587|588 si a si grant duel |qu’il volsist miels estre mors |que vis. |maintenant vint cele part une vielle a tot une escorgiee,|si commence le cheval a batre si a si grant deul |quil aymast mieulx estre mort |que uif. |Et adonc uint celle part une uieille atont une courge |si commence a batre le cheual Si en a si grant doel|que pour. j. |poi |quil nest issus del sens. |si amast miex a estre mors |que vis |Maintenant vient cele part vne Vielle a tout vne escorgie |si commenche le cheual a batre si a monlt grant deul/|car menlt cuidoit estre henny plus que nul homme. |Et maintenant uint celle part une uieille a tout unes escourgies |si commence a batre le cheual Si uossit miex estre mors |que uis. La uielle tint une corgie en sa main. |Si comance le cheual des limons abatre. que se touo porel mas desonrrado / ome del mundo |e luego vido y venir vna vieja |que traia vna correa enla mano e començo conella a ferir al Roçin si ebbe si gran duolo |che volesse meglio essere morto |che vivo. |ll |etmmantanente venne in quelle parti una vecchia con tutta una ferza, |si cominciò el cavallo a battere -589 et le maine grant aleure par mi les rues de la vile. et le mainnee grant aleure parmy les rues de la uile et lenmaine grant aleure parmi la uille. et le maine parmy les rues de la uille. et li mainne grant aleure parmi les rues de la uille. et le cheualier sus. e lleuo la carreta pormedio de las Ruas dela villa e l mena grande andatura per me le rughe della villa. -590 Et quant li menestrel voient le cheyalier en la charete, Et quant les menestrelz uoyent le cheualier en la charrete. Et quant li menestrel voient le cheualier en la carete. Et|quant les menestrex uirent le cheualier en la charette/ Quant li menestrel uoient monsignor G. en la charreste e quando los monestrales vieron el cauallero enla carreta E quando i lavoratori vedono el cavaliere nella caretta, -591|592|593|594|595|596|597|598|599 si vont aprés, huant et criant, |et li getent fiens et boe a et chavates et totes tes ordures |qu’il truevent; |si le convoient en tele maniere fors de la vile. |Et|quant il a passé i le pont de fust, |si s’areste la vielle |et le deslie, ? |puis li dist si uont apres huant et criant |et luy gectent fienc boue sauates et toutes les ordures |quilz treuuent |Si le conuoient hors de la uile en tel maniere. |Et quant il a passe le pont |si le deslie |et puis luy dist si sen vont apres huant et criant |et li vont getant fiens! |et chauates |et boe a grant plente. |si le conuoient a grant honte fors de la vile a toute lordure |quil porent trouuer. |Et quant il orent passe le pont |si le deslie la uielle. si uent apres crians et huant |et luy iettent fiens et boe a grant plante/|si le cenuoient hors de la uille a tout telle ordure: |Et|quant il a passe le pont |si se arreste la uieille et le deslie |puis le lesse aller |et luy dist si uont apres criant et huiant. |et li gestent fiens et boe et sauates. |Si le connuoient en tel maniere iusques fors de la uille. |et quant il a passe le pont |si sareste la uielle|et le deslie. |et li dit yuan enpos del dandole voçes y gritos y siluos y lançabanle sostias de çapatos viejos |e façianle |quanto mal podian |e ansi fueron conel escarneçiendolo |fasta fuera dela villa |e desque pasaron la fuente desatole la vieja |e dixole si gli vanno apresso ladegiandolo e gridando |e gli gittavano letame e fango e mote, |e tutte l’ordure del mondo |ch’elli trovavano; |esi-llo accompagnorono fuori della villa in tale maniera, oltre el ponte del legno. |Allora s’aresta la vecchia |e l dislega, |e poscia gli dice -600|601 qu’i saille fors de la charete, |lar trop i a sis. quil saille hors de la charrete et len Ia tszal laist aler. quil uoise hois de la charette |car trop y a demoure/ quil saille hors de la charreste|car trop ia sis. don cauallero salid dela carreta |que azaz aueis ay estado che vada fuori della caretta, |ché troppo v’è stato. -602 Et il n saut jus, et il sault ius Et il saut ius maintenant et il sault ius maintenant et il si fait e don galuan desçendio della luego Ed e' ne salta immantanente giuso, -603 si monte en son cheval et prent son escu|et monte a cheual et monte sor o son cheual. et mente sur son cheual si prant son escu et son cheual. |et i monte. e subio ensu cauallo si monta in suo cavallo; -604|605 et demande a la vielle |comment li chastials a non, et demande a la uielle |comment a nom le chasteau. et puis demande a la uielle |comment li castiaus a a non et demande a la uieille |comment le chastel auoit a nen/ et lors demande a la uielle commet li chastiax a non. e pregunto ala vieja |como hauia nombre aquel castillo y ella le dixo poscia domanda alla vecchia |come el castello à nome, -606 et ele dist: « Corbenic. » Et elle dit |quil a nom corbenic Et elle li dist |quil a a non corbenic. et elle dit corbenic. et ele dit Corbenic. que auia nombre Correscrit ed ella gli disse Corbenic. -607 Et il s’en vet maintenant, faisant le greignor duel del monde et sen uait maintenant faisant le plus grant deul du monde. Et lors sen uait faisant le plus grant doel del monde. Et maintenant sen partist faisant le gregneur deul du mende/ et il sen ua atant criant et braiant |et faissant le plus grant duel del monde. entonçes se fue dende don galuan façiendo el mayor duelo del mundo Ed e' se ne va immantanente, faccendo maggior duolo del mondo, -608|609 et maudit l’ore |qu’il fu nes et maudit leure dont il fu ne et maldist leure et mal dit leure |quil fut ne/ et maudit leure |que il fu nez e maldeçia la / ora e maladice l’ora |che fu nato -610 et qu’il fu chevalier, et quil fu chl̾r. et qu il fut encques cheualier, et que il fu cheualiers. enque fuera Cauallero ca era el mas vil |y el mas desonrrado Cauallero del mundo e che fu cavaliere, -611|612 kar or a il tant vescu|qu’il est li plus vils a et ti plus honis de tos homes. Car ores a il tant uescu |quil est le plus uil et le plus honny de tous hommes que il fu nes quar ore est il li plus vils cheualiers del monde. car ores a il tant uescu |qu il est le plus uil cheualier et le plus henny de toutes les creatures |qui encques furent. Car or a il tant uescu |quil est li plus uis et li plus honiz de tous homes. Como don galuan aluergo conel hermitaño |e le dixo del sancto vaso |que hauia visto ch’ora à elli tanto vivuto |ch’egli è el più onito e l più vile huomo del mondo. - ment messire gauain sen alla tout plourant -613|614|615 Ensi s’en vet mesire Gauvain, plorant et dolosant. |et faisant son duel, |et eirre tot le jor sans boivre et sans mengier ; Ainsi sen ua messire gauuain plourant et menant grant deul. |et oirre tout le iour entier sans boire ne sans manger Ansi erra toute ior faisant son doel sans boire et sans mangier. AInsi sen ua mensieur gau. faisant sen deul |et erre tout le iour |sans boire et sans mengier. Ensi sen ua messires G. plorant et menant son duel. |et erre tout le ior entier sans boire et sans mangies. Ansi se fue don galuan façiendo su duelo |y llorando muy fuertemente |y andando todo aquel dia sin comer e sin beuer elnsisi dimenta monsignor Galvano, |e se ne va piangendo |e faccendo el maggior duolo del mondo |e che ma' facesse cavaliere. |E va tutto l giorno sanza bere |e sanza mangiare, -616|617 et al soir, vint chiés un hermite |que i'en apeloit l’ermite Segre; et uient au soir chex ung hermite|que len apelle lermite segre Et au soir sen vint chies vn proedomme |qui moult estoit boins clers |et bien lettres. Et au soir uint chez ung hermite |que len apelloit lermite secret/ et au soir uint chiez .i. ermitte |que len apeloit lermite segre. asi que ala tarde llego avna hermita sagrada e la sera venne a casa uno romito f |che l’uomo chiamava el romito Sagro. -618|619 si vint ançois a |que li preudom eust ses vespres chantees, si y uint auant |que le preudomme eust chante ses uespres. et vint laiens aincois |quil eust ses uespres dites. si uint aincois |que lermite eust chante ses uespres, Si i uint ansois |que li preudons eust ses uespres chantees. y el hermitaño deçia sus visperas i vi giunse |inanzi che l produomo avesse suo vespero cantato, -620 si les ol mesire Gauvain molt volentiers. si les ouy moult uoulentiers messire gauuain si les oy mesires Gauuain si les ouyt menlt uoulentiers mensieur gau. Si les oi messires .G. mout uolentiers. y don galuan las oyo muy bien si-ll’udi monsignor Galvano molto bene e volentieri. -621 Et quant eles furent dites, li preudom entra en son habitacle Et quant elles furent dites Et quant elles furent dictes le preudomme sen entra en son habitacle et quant eles furent dites li preudons entra en son abitacle. y el ome bueno desque / ouo dicho sus visperas entro asu casa E quand’e fu detto, el produomo entrò en suo abitacolo -622|623 et lors demanda a mon seignor Gauvain |qui il estoit et de quel pars, quil estoit et de quel pays. si demanda li prodoms a monseignor Gauuain |dont il est. sy demanda a mensieur gau. |qui il estoit et lors demanda a mon signor .G. |qui il estoit et de quel pais . e pregunto a don galuan quien era y el le conto toda la verdad e domandò a monsignor Galvano |chi egli era, -624|625|626 et il li dist tote la vérité. « |Ha, sire, fet li hermites, |que vos soiés li bien venus ! et il luy en dit toute la uerite . |haa sire fait lermite uous soyez le bien uenu Et il en dist toute la uerite. |et lors li dist li hermites. |ha : sire vous soies li bien uenus et il luy en dist la uerite. |haa sire fist lermite uous soies le bien uenu. et il len dit tote la uerite Sire fait li ermittes |que uos soiez li bien uenus. ay señor dixo el hermitaño |vos seades el bienvenido e monsignor Galvano ne gli dice tutta la verità. |eaHal, sire, disse el romito, |vo' siate el benvenuto. -627|628|629 Certes vos estes li hom del monde |que je plus desiroie a veoir. |Mais por Dieu Certes uous estes homme du monde |que ie desiroye plus a ueoir |mais pour dieu beau sire dictes moy Certes vous estes li cheualiers el monde |que ie desiroie plus a ueoir. |mais por dieu Certes uous estes le cheualier du mende |que ie desiroye plus a uoir. Car uos estes li hons el monde cui ie desiroie plus a ueoir. |mais |por dieu biax sire e vos sodes el ome del mundo |que yo mas deseaua ver e como venides asi triste Certo, vo' siete l’uom del mondo |ch’i più deside- rava a vedere. |Ma per Dio, bel sire, -630|631 ou geustes vos anuit ? » |Et mesire Gauvain est si corociés ou uous auez ennuyt geu. |Et messire gauuain est si corrouce ou geustes vous anuit. |Et il est si corochies Et monsieur gau. est tant courrouchie ou geustes uos en nuit. |et messires. G. est si correciez e rruego vos yo dove giaceste voi stanotte?». |E monsignor Galvano est si crucciato -632 qu’il ne ii puet respondre, quil ne puet respondre quil ne puet mot dire. qu il ne peult mot dire/ quil ne li pot respondre che non può rispondere, -633 ains i li vienent les lermes as iex. ains luy uiennent les larmes aux yeulx. Ains li vienent lez lermes as iex. si luy uiennent les larmes aux yeux. ains li chieet les larmes as iex. |et uiennent. alnlzi gli vengono le lagrime agli occhi. -634 Et lors s’aperçoit bien li preudom Et lors saparceoit bien le preudone Et lors saperchoit bien li prodom et lors se appercheust le preudomme et lors saparsoit bien li preudons Allor s’avede el produomo -635 qu’il est corociés d’aucune chose, quil est corrouce daucune chose. quil a este corocies daucune chose, qu il estoit coucroucie quil est correciez daucune chose. que non desmaiedes por cosa ch’egli è crucciato d’alcuna cosa, -636|637|638|639 si laisse la parole ester fors |qu’il li dist itant: « Sire, por Dieu, ne soiés dolens por chose |qui avenue vos soit, |lrar il n’est si preudom et laisse ester la parole |et dit Pour dieu sire ne soyes doulent pour chose |qui uous soit aduenue. |car il nest si preudomme si en laisse atant la parole ester. Fors de tant |quil li a dit ne soies mie corouchies. |Car il nest nuls si prodom si luy dist. Sire pour dieu ne soyes courchie de chose |qui uous soit aduenue/ |car il nest nul sy preudomme Si en laisse la parole ester fors |quil li dit itant. |SIre por dieu ne soiez dolens de chose |qui auenue uos soit. |Car il nest si preudons que vos auenga |que no ay enel mundo tan buen cauallero si ne lascia la parola atanto stare, fôrse |che tanto gli disse per lui riconfortare: |Ha!, sire, per Dio, non siate crucciato per cosa |che avenuta vo sia, |ché non è si produomo -640|641|642 a cui il ne meschiee alcune fois. — |Certes, sire, fet mesire Gauvain, je sai bien |qu’il meschiet a maint preudome, a qui il ne meschoye aucunefoiz. |Certes sire fait messire gauuain. ie scay bien |qu il meschoit a maint preudomme a qui il ne meschieue a la fois: vertes sire fait mesires Gauuain. Iou sai bien |quil meschiet a la feye a Umaint proedomme. a qui il ne meschiesse aucunesfoys |Certes fit mensieur gau, ie le scay bien mes onques mes au mien escient il ne mescheust tant a homme a cui il ne mescheece daucune chose. |Certes fait messires .G. ie sai bien |quil meschiera mains preudomes. que alguna vez no aya alguna desauentura çierto dixo don galuan |que alos buenos bienen las desauenturas che non gli misavegna alcuna fiata»s. |— Certo, bel sire, disse monsignor Galvano, |io so bene |che misaviene a molti produomini, -643|644|645|646 mais onques ne meschar tant a un sol home |com il m’est mescheu |puis .XV. jors. » |Et lors li conte totes les aventures mais onc ne mescheu tant a ung seul homme |comme il mest mescheu puis xu iours. |Et lors luy comte toutes les auantures Mais onques mais ne meschei tant a. j. seul homme |comme il mest mescheu |puis et. viij. iors ent cha. |Lors li conte toutes lez auentures come il a fait a moy puys .xu. iours en cha. |Et lors luy compte toutes les aduantures Mais onques mais ne mechie itant a nul home seul |comme il most mescheu pus .xu. iors. en en sa. |et lors li conte totes les auantures mas nunca a vn ome solo vinieron tantas |como ami me an venido de quinze dias aca entonçes le conto las auenturas ma unque non misavenne tanto a uno solo huomo |come m’è misavenuto di dentro xv. giornis. |Allor gli conta tutte l’aventure -647 qui la nuit li estoient avenues. qui la nuyt luy estoient aduenues. qui li estoient auenues. qui la nuyt luy estoient aduenues/ que la nuit li estoient auenues. que aquella noche le auian auenido che lla notte gli erano avenute; -648|649 Et li preudom le regarde, |si devint si esbahis Et le preudomme le regarde si esbahy Et li prodoms le regarde |et deuint tous esbahis. et le preudomme le regarde |si deuint tout esbahi: et li preudons le regarde |si deuint si esbahiz e el ome bueno finco todo es-pantado e l produomo el guarda,|si l vide si sbigotito -650|651|652|653 qu’il ne dist mot d’une grant piece; |et quant il pot parler, |si dist: « |Ha, sire, certes voirement vos est il mescheu, lar vos le veistes qu il ne dit mot dune grant piece. |Et quant il puet parler|si dist |haa sire certes urayement uous est il trop mescheu |car uous ueistes Et lors li dist au chief de pieces. |ha: sire si mait diex voirement est chou moult grant mescheance. si que il ne dist encques mot de une grant piece. |Et quant il peult parler si dist. |Haa sire |si maist dieux uoirement est ce grant mescheance quil ne dit mot. dune grant piece. |et apres li dit. |Certes sire uoirement uos est il trop mescheu |Car uos ueistes ansi quele non fablo porvna gran pieça |y quando le pudo fablar dixole |ay señor asi me aiude dios verdaderamente es mala auentura esto che non disse motto d’una gran peza;|e quand’e' può parlare, |si disse: |eeHal, bel sire, |certo veramente vo - è elli avenuto misaventura, - ché voi el vedeste - quant uous le ueistes -654|655|656|657|658|659 et si ne le l coneustes. — |Ha, bials sire, fet mesire Gauvain, |por Dieu, |se vos savés|que ce fu, |si le me dites. — et si ni cogneustes |haa sire fait messire gauuain |se uous sauez |que ce fu pour dieu dictes le moy. quar vous ueistes. |et si ne seustes |que ce fu. |ha : sire fet mesires Gauuain |se vous le saues si le me dites et si ne le cengneustes pas. |haa beaussire fist mensieur gau. pour dieu |se uous saues |que ce fut si le me dictes. et si ne coneustes rien. |Biax sire fait messire .G. |por dieu sauez uos |que ce fu. que / ouistes |ay dixo don galuan |buen señor |pordios |si sabedes que es deçimelo |çierto dixo el |/ e si lnoll cognosceste. - |Hal, disse monsignor Galvano, per Dio, |se vo' sapete |che ciò fu, |si l mi |dite.—Certo, disse el produomo, -660|661 Certes, fet il, ce fu li Sains Graas |ou li sains sancs Nostre Seignor fu espandus et recueillis. certes fait il ce fu le saint graal |ou le saint sang nostre Sire fut espandu et recueilly. Certes fet li prodoms ce fu li sains graaus. li sainz vaissiaus |ou li |sans nostre seignor fu espandus |et en quoi il fu recoellis. Certes fit il cest le saint graal/ |ou le saint sang nren seigneur fut mis. Certes fait il ce fu li sains graax ou li sans nostre signor fu espandus et recuelliz. et ome bueno aquel vaso que vistes era el Sancto greal |donde la sancta sangre denuestro señor jhesu xpisto fue caida ciò fu el Santo Gradale, el vasello pretioso |ove el sangue di Nostro Signor fu spanduto e ricolto. -662|663|664 Et quant vos ne fustes humelians et simples, bien vos doit estre ses pains veez, |et si fu il : |ce veistes vos bien, Et quant uous ne luy feustes humiliant bien uous deut estre son pain uee. |et si fu il ce ueistes uous bien Et quant vous ne li fustes humilians|et simples bien vous dut estre sez pains uees. |Et si fu il chou ueistes vous apertement. et quant uous ne lui feistes henneur bien uous deust mesauenir/ |et bien uous deust estre sen pain oste/ |et si fut il: quant uos ne li fustes humelians et sinples. |Bien uos deust estre ses pains ueez. e asta quando vos non vos omillastes ni fezistes oraçion bien vos deuiades agradar dende y esto vistes vos bien |quando vistes las mesas todas abondadas de todo E quando vo' no gli foste humile e fedele, ben voi ne dové mostrare segno di vostro peccato, |e si fece elli: ciò vedeste vo' bene -665|666|667|668|669|670|671|672 quant tuit i furent servi |et vos i fustes obliez. — |Por Dieu, bials sire, fet mesire Gauvain, des aventures |que g’i vi lar me dites la verité |et tot le voir, |se vos savés. — |Ja par moi, fet il, n’en orrés rien |et si ne demoerra il mie quant tous furent feruz |et uous feustes oublie |Pour dieu beau sire fait messire gauuain dictes moy la uerite des auantures |que ie y uey. |se uous la scauez Ia |par moy fait il ne saurez riens. |et si ne demourra gueres Car tout y furent serui fors vous |Por dieu al fet mesires Gauuain de ches auentures me dites la uerite. Ia par moi nen saures riens |ce dist li prodoms. |Et si ne demorra mie longement car tous furent seruis |et uous feustes omblie/ pour dieu sire fist mosieur gau. des aduantures |que ie uy me dictes la uerite. |Ia par moy fist il nen saurez riens.|et si ne demourra il pas et si fu il quant tuit li autre i furent serui: |et uos i fustes obliez. |Por dieu fait messires .G. des auantures |que ie i ui |car me dites la ui̾te. Ia par moi fait il non saurois rien. |et si ne demorra pas quanto / ouieron menester |e vos fuistes oluidado |Pordios dixo don galuan esa auentura se que es ansy verdaderamente |mas delas otras me deçid la verdad |demi dixo el hombre bueno |no sabredes mas |e poreso no estades aqui quando tutti ne furono serviti |e vo ne foste dimenticato. |— per Dio, disse monsignor Galvano, delle aventure |ch’io vidi |or mi dite la verità. |— Già per me, disse el romito, non udirete nulla, |e si non dimorrà elli mica neente di tempo -673|674|675|676|677 que vos ne le sachois. — |Bials dolz sire, |al mains me dites |que li serpens senefie, |se vos le savés ». — Je le vos dirai, fet li preudom, que uous le scaurez Beau doulx sire fait messire gauain au moins dictes moy |que signifie le serpent |si uous le scauez. Ie |se uous diray fait le preudomme que vous ne le sachies.|Biaus dous sire fet mesire Gauuain au mains me dites |que li serpenz senefie. |se uous le sauezl |Et iou le vous pardirai que uous ne le sachiez. Beau sire dit monseigneur gauuain au mains me dictes |que le serpent signifie|se uous le sauez. Ie le uous diray fist le preudomme: que uos nel sachois. |Biax sire fait messires .G. au mains me dites |que li c̾pens ce ne fient. Ie le uos dirai fait li preudons. mas ca demi vos mas no sabredes buen señor dixo don galuan |al menos dezidme |que cosa es la serpiente |si sauedes yo voslo dire |dixo el che vo' ne saprete la verità. |— Bel dolze sire, disse monsignor Galvano, |almen mi dite |che l serpente significa, |se vo' l sapete. |—ell vo dirò, disse el produomo, - puis - que tant vous en ai dit -678|679|680|681|682|683 mais aprés ne m'en demandés plus, |Kar ie ne vos en diroie plus. Voirs fu |que vos veistes en la chambre le serpent |qui se jooit |et gieta de sa boche les serpentials |qu’il laissa laiens. mais apres ne men demandez plus. |car ie ne uous en diroye riens. Il fu uoir |que uous ueistes en la chambre le serpent |qui se iouoit. |et gecta de sa bouche les serpenteaux |quil laissa leans. mais apres chou ne me demandes plus nulle riens |quar iou ne vous en conteroie plus. |Voirs est|que vous ueistes en la cambre le serpent |qui getoit de sa bouche petis serpentiaus. mais apres ne demandez plus. Il fut uoir |que uous ueistes en la chambre le serpent |qui iectoit feu de la bouche et petis serpenteaulx|qu il laissa leans et apres ne men demandes plus |Car ie nen diroie rien. |UOirs fu |que uos ueistes en la chanbre le serpent |qui se iooit. |et ieta e̶n̶ de sa boche les cerpantiax |quil laissa laiens / ome bueno |mas non sabredes demi mas ca non voslo dire |Como el hermitaño conto a don galuan la senificançia dela serpiente |y delos serpentinos y del leon pardo |Verdaderamente es verdad ma apresso non mi domandate nulla, |ch’io non voi ne direi più. |Ver fu |che voi vedeste nella camera el serpente |che si giucava con sua coda e gittava di sua bocca e serpentelli |ch’elli lasciò là entro. -684|685|686 Et|lors s’en issi |por aler en la grant sale; Et lors sen issy po᷑ aller en la grant sale. et puis sen issi par luis en la sale. et lors issist maintenant |pour aller en la grant salle et lors sen issi |por aler en la grant salle. et dixo el hermitaño |que vistes la serpiente que echo los serpentinos |porsu voca viuos |y que se salia al gran palaçio Allora se ne usci elli della cammera |ov’egli gli lasciò per ire nella gran camera, ciò èl sala. -687|688 et quant il i fu venus, |si trova le lieupart et quant il y fu uenu |si trouua le liepart Si y troua le lupart ou il trouua le liepart: quant il i fu uenus |si troua le lieupart y quando ay fue fallo vn leon pardo esE quand’e' vi fu venuto, |si trovò n leopardo a-ccui elli -689 a cui il se combati, a qui il se combaty a qui il se combati. au quel il se combatist a cui il se combati. e que conuatia conel si combatté, -690|691|692|693 mais vaintre ne le pot; |et quant il vit |que vaintre ne le porroit, |si s’en retorna en sa chambre, mais uaincre ne le peut. |Et quant il uit|quil ne le pourroit uaincre |si sen retourna en sa chambre. mais vaintre ne le pot. |si sen retorna en sa cambre. mais oncques ne le peut uaincre: |si sen retourna |dent il estoit uenu. |et quant il y fut Mas uaintre ne lo pot. |et lors sen retorna en sa chanbre. mas no lo podia vençer |e que se tornaba ala camara ma vincere no llo poté, |si|si ritornò in su' -694 et lors li corurent sus li serpentel, et|lors luy courrurent sus les serpenteaux et lors li corurent sus li serpentel. si lui coururent sus les serpenteaulx et lors li corirent sus li cerpantel. e quelos serpentinos se Conuatian conella camera.Allora gli corsono suso i serpentelli, -695|696|697|698|699 si l’ocistrent |et il els. |Tot ce veistes vos ? — |Voirs est, fet mesire Gauvain. — |Or vos dirai, fet li preudom, et il loccistrent |et il eulx. tout ce ueistes uous fait messire gauuain. |Or uous diray fait il si locirrent illuec. |et il euls che ueistes vous voirs est sire fait mesires Gauuain |Or vous dirai fait li prodoms et loccirent |et lui eulx. ce ueistes uous. |Uoir est dit messire gauuain. Le serpent Si locirrent et il aus. tout ce ueistes uos. |uoire fait messires .G. |Or uos dirai fait li preudons e mato ella aellos |y ellos aella esto vistes |vos muy bien dixo el ome bueno verdad es dixo don galuan |agora vos dire dixo el |/ si llo uccisono |ed e'loro. |Tutto ciò vedeste voi? |-Ver è, disse monsignor Galvano.|— “hOr vo dirò io, disse el produomo, -700 que ce senefie. Li serpens que ce signifie. Le serpent que ce senefie Li serpens que ce senefie. Li serpens ome bueno esto |que senefica sabed che ciò significa:sappiate di vero -701|702 qui estoit si grans|et si fors senefie le roi Artu vostre oncle qui estoit si grant et si fort signifie le roy artus uostre oncle qui est si grans et|si fors chou sera senefianche del roy artu qui estoit si grant et si fort signifie le roy artus uostre encle qui estoit si grans |et si fors cenefie le roi artu uostre oncle. que la serpentina |que es grande e luenga y fuerte senefica al Rei artur vuestro tio che ciò significa, el gran serpente, el re Artù vostro zio -703 qui se partira de sa terre qui se partita de sa terre aussi qui a norri et aleue sez hommes. qui se departira de sa terre qui se partira de sa terre que se partira desu tierra che-ssi partirà di sua terra -704|705 ausi com li serpens se parti de sa chambre|et laissera ses homes et ses parens en son païs, comme le serpent se partoit de la chambre |et laissera ses hommes et ses parens en son pays Et ensu tez elsi ainsi comment le serpent fist de sa chambre |et laissera ses hommes: ses parens et ses amis ausi comli serpent ce parti de sa chanbre.|et laissera ses homes et ses parens en son pais. asi como la serpiente se partio desu Camara |e el dexara sus parientes e sus amigos altresi |come el serpente si parti di sua camera |ove lasciò i serpentelli: |altresi lascerà elli suoi huomini e suoi parenti in su' paese. -706|707 ausi com li serpens laissoit Ies serpentials. |Et ausi com li serpens coroit sus al lieupart ainsi comme le serpent laissa ses serpenteaux |et aussi comme le serpent couroit sus au liepart com li serpens issi de la cambre. sen istra li roys artus hors de son pais ainsi comme le serpent laissa les serpenteaulx |et couroit sus au liepart ausi comli serpans faisoit les serpantiax. |et ausi comli serpens coroit sus au lieupart asi como la serpiente dexo alos serpentinos |e ansi como la serpiente se fue al leon pardo eE altresi come il serpente correa sopra al leopardo, |che tanto era fiero -708 et se combatoit a lui ne vaintre ne le pooit, et se combatoit a luy ne uaincre ne le pouoit pour destruire. j. cheualier. et uaincre ne le pouoit: et se combatoit a lui. |et uaintre ne lo pooit : e se conuatio conel |e no lo pudo vençer che vincere norllo potea per asalto |che gli facesse, -709|710 ausi corra sus li rois a un chevalier, |mais bleissier ne le a porra, Ainsi courra sus le roy au cheualier |mais plaisser ne le pourra et corra sor le cheualier |aussi com li serpens corut sus le lupart. |mais uaintre ne le porra ainsi courra sus le roy a ung cheualier |et uaincre ne le pourra ausi corra sus li rois a .i. cheualier ne uaintre ne le pora ansi el Rei artur yra sobrevn cauallero |mas no lo podra vençer altresi corerà su, el re Artù tuo zio, a uno cavaliere |che molto fia pro' e fiero, |ma vincere |no-llo potrà, -711 si en fera il tot son pooir. si en fait il tout son pouoir. si en fera il tout son pooir et si en fera tout son pouoir Si en fera il tout son pooir. y fara ay todo su poder e sinne farà elli tutto suo podere. -712|713 Et tot ensi|com li serpens s’en revenoit en sa chambre, Et tout ainsi |comme le serpent sen reuenoit en sa chambre et puis sen retornera il en son pais. et tout ainsi |que le serpent retournoit en sa chambre et tout ausi comli serpens reuenoit en sa chanbre. y ansi como la serpiente se torno ala Camara eE tutto |altresi come il serpente |si ritornava in sua camera, -714|715|716 quant il veoit |que le lieupart ne porroit metre au desos, |ensi » s’en revendra li rois en son païs, quant il ueoit |quil ne pourroit mectre le liepart au dessoubz |ainsi sen reuiendra le roy en son pays aussi |com li serpens fist en sa cambre. quant il uit |qu il ne pouoit mettre le liepart au dessoubz |ainsi sen ira le roy en son pais quant il ne pooit le lieupart mestre au desoz. |Einsi sen reuanra en son pais. quando vido |que no podia vençer al leon pardo ni metello sosi ansi se tornara el Rei artur a su tierra quand’e' vedea|che non potea mettere el leopardo al di sotto, |insi se ne ritornerà il re Artù in suo paese, -717 quant il verra quant il uourra quant il uerra quant il uerra quant il uerra quando viere quand’e' vedrà -718|719|720|721|722|723|724|725|726|727|728 que le chevalier ne porra bleissier. |Et lors vos avendra une aventure molt merveiltose, |que tot|ausi |com la veue des gens a vos fu tolue en ce|que la bataille del lieu Part |et del serpent duroit, |ensi sera en cel point la iumiere de vostre proesce estainte. Aprés, |quant li rois sera revenus en son païs |ausi |com li serpens revint en la chambre, li corront sus quil ne pourra plesser le cheualier. |Et lors uous auiendra une auanture moult merueilleuse |Car tout ainsi comme la ueue des yeulx uous fu tolue |tandis que la bataille du serpent et du liepant duroit |Ainsi sera en ce point la lumiere de uostre prouesce estainte. Apres quant le roy sera reuenu en son pays |ainsi comment le serpent reuint en sa chambre quil ne porra le cheualier plaisser |Et lors si auendra une auenture moult merueilleuse |Car tout autressi com la lumiere de vostre ueue fu estainte el palais auentureus |ou vous ueistes le lupart. En cel maniere sera estainte la lumiere de uostre proece. |Apres quant li roys sera reuenus en son pais |aussi com li serpens sen retorna en sa cambre. |si li corront sus que il ne poourra le cheualier plessier. |et lors lui auendia une merueilleuse auanture |car tout ainsi comme la ueue des yeulx uous fut tollue |ainsi que la meslee du serpent et du liepart duroit: en telle maniere sera la proesse de uren lumieree estaincte |apres que le roy sera uenu en son pais: |ainsi que le serpent reuint en la chambre que le cheualier ne porra uaincre. |et lors uos auanra un auanture meruilleuse. |Cat tout ausi comla lumiere des iex uos fu faillie. |en se que la batailte del serpent et del lupart duroit. |ainsi cera en tel point la lumiere de uostre proesce. |et apres quant li rois sera reuenus en son pais |ausi con li serpens reuint en la chanbre. que no puede vençer al cauallero entonçes auerna vna auentura marauillosa |ca bien asi como perdistes la lumbre en quanto duro la vatalla dela serpiente y del leon pardo |ental manera sera la lumbre desta vuestra proeça toda apagada |e despues quando el Rei artur fuere en su tierra ansi como la serpiente enla camara yran contrael los suyos che l cavaliere non potrà conquidere. |WiAllora vo averrà una aventura molto maravigliosa, |ché tutto|altresi come la veduta degli occhi a vo' fu tolto in ciò|che-lla bataglia del serpente e de-leopardo durava in quel punto. |insi sarà el lume del vostro valore inanzi |che-lla battaglia del re e del cavaliere sia. |eApresso, |quando el re sarà ritornato in suo paese,|altresi come il serpente rivenne in sua camera, -729|730 si home ausi |com li serpentel faisoient au serpent Si luy courront sus ses hommes ainsi come les serpentraux faisoient au serpent si homme aussi |com li serpentel corurent sus au serpent si lui courrent ses hommes sus comme les serpenteaulx couroient sus au serpent Si li corront sus ci home ausi comli serpential fissent le serpent. ansi como fueron los serpentinos contrala serpiente si gli coreranno suso suoi huomini medesimi, |altresi come i serpentelli corsono sopra el gran serpente; -731|732 et duerra la bataille longuement |tant qu’il ocirra els et els lui. tant quil les occira |et il eulx et durra la bataille moult longuement ltant quilr locirra au darrain |et cil lui aussi. |com li serpens fist lez serpentiaus.|et il ocistrent le serpent. et durera la bataille lenguement: |tant qu il les occira |et eulx lui. et durra La bataille longuement |tant quil ocirra aux |et il lui. e durara la vatalla entre ellos e durerà la battaglia molto lungamente |e tanto ch’e gli ucidrà ed eglino lui altresi, -733|734 Or avés or |que li serpens senefie : Or auez ouy |que le serpent signifioit. Or vous ai dit |que chou senefie. Or auez ouy |que le serpent signifie: Or aues oi |que li cerpentiax senefieet que el matara aellos y ellos ael e agora sabedes lo que la serpiente significa e ciò averrà al re Artù vostro zio. voaOra avete udito |che l gran serpente significa, -735|736 si ai fet vostre volenté, |ausi weil je si ay uostre uoulente faicte du dire. |Ainsi uueil ie Si uoeil |que vous fachies aussi ce |que iou vous dirai. si ay faict uostre uoulente |de le dire |ainsi uueil ie si ai faite ur̃e uolente del dire. |Ainsis ueil ie mas como yo fize vuestra voluntad devoslo e si ò fatto vostra volontà del dire; |altresi voglio -737 que vos raçiés la moie de ce qui uous facez la moye de ce comme iou ai fet ce que uous facez la mienne de ce que uos fasois la moie de ce che voi facciate la mia di ciò |ch’i' vo -738|739|740|741 que je vos requerrai. » |Et mesire Gauvain li creante |que|si fera il. « que ie uous requerray. |Et messire gauuain luy creance |que si fera il. que vous me proiastes. |Et mesires Gauuain li otroie. |Or voel iou fait li prodoms que ie uous requerray. |Et messire gauuain lui promet |que si fera il. que ie uos requerrai. |et messires .G. li creante |que si fera il. deçir Ruegovos |que me prometades de fazer la mia richiederò».E monsignor Galvano gliel giura |che si farà elli. uOr vo conviene, -742|743 Or vos covient done a jurer sor sains |que jamés jor de vostre vie ne parlerois de ce Or uous conuient fait il iurer sur sains |que iamais iour de uostre |uie ne parlerez de ce que vous me iures sor sains. |que iamais ior de uostre vie ne parleres de ce Or uous cenuient denc iurer sur sains |que iamais iour de uostre uie ne parlerez de ce Or uos couient fait il iurer |que ia mais ne parlerois de ce e don galuan selo prometio agora vos digo porel prometimiento dunque, disse el romito, giurare sopra i santi |che giamai giorno di vostra vita none parlerete di ciò -744 que je vos ai dit, que ie uous ay dit. que iou vous ai ci dist. que ie uous ay dit qe ie uos ai dit. que me feçistes ch’io vo ho detto, -745|746 ne que vos ne le ferois savoir |ne a home ne a feme. » et ne le ferez sauoir a homme ne a femme. ne ne le feres a sauoir a homme ni a femme. et ne le ferez sauoir a homme ne a femme. ne ne ferois a home sauoir ne a fame. que no fagades esto sauer a ninguno |ny lo digades a / ome ni a muger né nol farete sapere a huomo né a feminas, -747 Et il li jure sor sains, Et il luy iure sur sains. Et mesires Gauuain li iure sor sains. Et il lui iure et il li iure sor sains. e don galuan dixo ed e' gliel giura sopra i santi. -748 mais molt est esmaiés des paroles Mais moult est esmaye des paroles mais moult fu esbahis dez paroles mais moult est esbay des parolles Mais mout est esmaiez des paroles que ansi lo faria e don galuan estaua espantado fuertemente Ma molto fu ismagato delle parole ch’e' gli à dette |e molto si maraviglia - chi I cavaliere può essere -749|750 qu’il li dites. |Si laisse atant ester quil luy a dictes, quil a oijes. quil lui a dictes. il fait plus belle chiere que il li a dites. |si le lait atant ester delo que el / ome bueno le auia dicho che tanta fia d’alta rinomia; |esi l domandasse volentieri al romito,|ma |e' non ne l’osa richiedere - per ciò - che difeso gliel'avea, -751 et fet molt plus bele chiere et fait moult plus belle chiere et fait plus bele chiere et fait plus bele chiere e fazia mas apuesta cara delo si fa molto più bella cera -752 que li cuers ne li aporte; que le cuer ne luy aporte que li cuers ne li aporte. que son cueur ne lui porte que li cuers ne li aporte. que tenia en corazon che l cuore no gli porta. -753|754 si remist laiens cele nuit |et fu aaisiés de quanque li preudom pot avoir. Si demeure leans celle nuyt. |et fu aise de|quant |que le preudomme puet auoir. Si remest laiens cele nuit.|et fu aaisiez |de |quanque li prodom pot auoir et demeure leans celle nuit et au matin Si remest laiens cele nuit |et laisa de ce |que li preudos pot auoir. y el finco alli aquella noche |y el ome bueno lo siruio de todo aquello |que ouo menester |que el pudo auer Si rimase là entro quella notte, |si fu molto bene adagiato di quanto che l produomo poté avere. -755 Et al matin, Et au matin si tost Et au matin si tost Et au matin e otro dia demañana Al mattino, -756|757 si tost com il ot or messe de la boche de l’ermite meismes, prist ses armes |et monta en son cheval ausi quil eut oy la messe de lermite il print ses armes |et monta sur son cheual si tost com il |ot oy messe prist sez armes et monta sor son cheual |et commanda le prodomme a dieu |et se remist en son chemin quil eust ouy messe print ses armes: monta a cheual si tost comme il ot oie messe de la boche meismes lermite. il print ses armes |et monta en son cheual. |et le comanda mout a dieu |et se mist en son chemin |ausi ansy como oyo misa armose |e caualgo ensu cauallo y acomendo al hermitaño mucho a dios |y el metiose ensu camino si tosto com’egli ebbe udito messa, prese sue armi |e monta in su cavallo, |e comanda molto el romito a doio |e si rimise in suo camino, -758 com il avoit fet le jor devant. et le commanda moult a dieu |et entra en son chemin. autressi com il auoit fet deuant et commanda lermite a dieu. comme il auoit fait le ior deuant. asi como deantes auia fecho insi|com’elli avea fatto il giorno - davanti.Si cavalca, la testa inchinata verso la terra, - si è più dolente e più pensoso - ch’elli avesse unque mai stato. -759|760|761|762|763|764|765 Mais or laisse atant li contes a parler de lui |et retorne a Hestor |qui est entrés en sa queste. |Or dit li contes |que,|quant Hestor |se fu partis de mon seignor Gauvain, Mais or laisse le comte a parler de luy. et retourne a hector |qui est entre en sa queste. |Or dit le conte |que quant hector |se fu party de messire gauuain Mais atant laisse ore li contes a parler de monseignor Gauuain et de ses auentures |quar assez en a ore deuise dusques a vne autre fois|que tamps et lieus en sera |Ains retorne a parler de hector des mares |dont grant piece sest teus. |Si comme il se parti de monseignor Gauuain a lentree de la forest. |si conme li contes la deuise |OR dist li contes |que quant hectors se fu partis de monseignor Gauuain Mais icy laisse le compte a parler de lui. |et retourne a hector des mares. |lequel est entre en la queste de lancelot du lac. |OR dit le compte |que quant hector se fut parti de monseigneur gauuain mais|or laisse li contes a parler de lui |et retorne a hector|qui est entres en sa queste. |OR dit li contes |que quant .h̾. |ce fa partis de monsignor .G. mas el cuento dexa agora de fablar del |e torna a estor Agora dexa el Cuento de fablar de galuan |y torna A estor de Mares |Agora dize el Cuento |que quando estor se partio de don galuan |que (quando estor se partio de don galuan eMa atanto lascia ora il conto a parlare di lui |e ritorna ad Astore di Mare |che s’è messo in sua via. Pelrl questa partita dice el conto |che, quando Astore si fu partito da monsignor Galvano, -766 qu’il erra par mi la forest vers tierce quil erra parmy la fourest iucquez uers tierce. quil erra toute ior parmi la forest iusques as uespres quil erra toute iour parmi la forest iusques a uespres quil erra parmi la forest iuques uers tierce. que) andubo todo aquel dia |pormedio dela floresta fasta visperas ch’elli andò per me la foresta infino qua a vespero. -767|768 et lors encontra .I. naim sor I. chaceor |qui venoit le trot. Et lors encontra ung nain sur ung trotier |qui uenoit le trot. Et lors encontra. j. nain |qui uenoit parmi la forest. le grant trot sour vn ronchi. et lors encontra ung nain monte sur ung roussin et lors encontre .i. nain sor .i. chaceor |qui uenoit le trot y entonçes fallo vn enano sobre vn gran cauallo |que venia a mas andar 'Allora incontrò per me' suo camino uno nano sopr’un cacciatore |che veniva tutto l trotto; -769 Et quant li nains vint pres de lui, Et quant li nain uint pres de luy Et quant il vint pres de hector Quant le nain uint pres de hector et quant li nains uient pres de lui e quando el enano llego |çerca dixole el henano 'e quando l nano venne presso d’Astor, -770|771|772|773|774|775|776|777 si li dist: « Sire chevaliers, vos alés trop avant !|Coment, bials amis ? fet Hestor. — |Ja plus, fet il, n'en savrois par moi.» |Si s’en torne sans plus dire. |Et Hestor chevalche totes voies, |lar molt li est a poi de ce |que li nains li a dita, |tant qu’il vint a II. perrons si luy dist. Sire cheualier uous alez trop. |Comment bel amy fait hector. Ia plus fait il nen scaurez par moy si sen tourne sans plus dire. |Et hector cheuauche toutesuoyes. |Car moult luy est peu de ce |que le nain luy a dit |tant |quil a ueu deux perrons si li dist Sire cheualiers vous ales trop.|Comment fait hector. Ia |par moi fait li nains plus nen saures.|Si sen torne sans plus dire. |Et hectors cheualche toutes voies |sans plus reposer |tant quil vint as. ij . perrons si lui dit Sire cheualier uous allez trop |Comment fist il. |Ia plus nen saurez|par moy fait le nain. |Si sen retourne sans plus dire/ et hector cheuaucha tousiours |tant quil uint a deux perrons si li dit. Sire cheualiers uos alez trop. |Coument biax amis fait .h. ia plus fait li nains nen saures par moi. |Si sen torne sans plus dire. |et .h̾. cheuauche totesuoies. |Car mout li est a po de ce |que li nains li dit. |Tant quil uient a .ii. perrons señor cauallero mucho andades |como dixo estor |porque lo deçides ya pormi no lo sabredes dixo el enano |y estor se fue su camino que no curo del e andubo tanto |que llego ados pedaços de padrones si gli disse: «Sire cavaliere, vo' andate troppo! - |Come, bello amico?, disse Astore.|— Già più, disse l nano, |non ne saprete per me». |Atanto se ne torna su' camino sanza più dire, |e Astor cavalca tuttavia, ché molto gli è a poco di ciò |che l nan gli disse. |Si va tanto |che venne a due petroni -778 qui estoient en mi le chemin, qui estoient enmy le chemin qui estoient en mi le chemin de la forest. qui estoient en my le chemin qui estoient enmi le chemin que estauan en medio del camino ch’erano nel miluogo del camino, -779|780|781|782|783|784 si avoit letres |qui disoient: « |Ja nus n’ira avant de ci, |s’il ne quiert sa honte. » Il conut les letres |et bien set |qu’eles vuelent dire, si y auoit lectres |qui disoiont Ia nul ne yra auant de cy |sil ne quiert sa honte. Il uoit les lectres |et bien sceit |quelles ueulent dire. ou il auoit lettres escriptes |qui disoient ia nus nira auant de chi. |quil ne quiere sa honte. ou il y auoit lettres |qui disoient. Iamais cheualier ne ira plus auant de cy sil ne quiert sa hente. |Quant il eust les lettrens leues si i auoit lettres |qui dissoient . Ia nus nira auant de ci |se il ne quiert sa honte. |et il uoit les lettres |et bien set |quele wellent dire. y auia letras |que deçian ansi ya no yra ninguno de aqui adelante |sino quisiere su daño |y estor leio las letras si v’avea lettere scritte |che dicieno: Già nullo non andrà avanti di qui |se non chiede sua onta . |Ed e' legge le lettere |e ben sa |ch’elle vogliono dire; -785|786|787|788|789|790 mais por ce ne retornera il pas, |si com il dit, |kar nus ne doit avoir dotance |devant qu’il voie le porquoi: |se se met tot le droit chemin de la forest |tant qu’il vint a a l’issue, mais pour ce ne se retournera il pas ce dit. |car nul ne doit auoir doubte |se len ne uoye le pourquoy. si sen uait tout le droit chemin de la fourest. |tant quil uient a lissue. mais por chou ce dist hector ne retornera il mie |deuant quil voie porcoi. |puis sen vait le droit chemin de la forest |tant|quil vint a lissue. pourtant ne retourna il pas: |car il dist |que nul ne doit auoir doubtance |deuant quil uoye la paour de quoy |Si sen ua le droit chemin de la forest |tant|qu il uint a lissue mais |por ce ne retornera il pas. |Si comme il dit ia nus ne doit auoir doutance. |deuant que len uoie le por qoi. |Si sen ua tout le droit chemin de la forest. |tant|quil uient a lissue mas poreso no se torno vn paso |antes se fue adelante |ca dixo |que no deuia hauer ninguno miedo sino viese |porque y fuese derecho porsu camino dela floresta 'ma per ciò non ritornerà elli passo, |si come dico |che nullo non dee aver dottanza davanti |che l’uomo vega il perché. |Si se ne va il diritto camino della foresta |tanto che-lla trapassò, |si venne all’uscita; -791|792 et il ot osté de sa teste son hialme por le chaut |qui trop grans estoit. Et il ouste son heaume de sa teste. |pour le chault |qui estoit trop grant Et il ot oste son heaume |por le chaut. |ors encontra. ij. damoiseles. |Si les salue. et lors encontra deux damoiselles |si les salue. et il oste Son hiaume de sa teste por le chaut |qui grant estoit. y el se hauia tirado el yelmo porla siesta grande eed egli ebbe tratto suo elmo di sua testa per lo caldo |che troppo grande era, - et lors encontre il. damoiseles si les salue. -793 eles li dient: « Et lors encontre deux damoiseles Et elles li rendent son salut. et elles lui dient. et eles li dient. que façia entraron dos donzellas |y el saluo aellas y ellas ael y las donzellas le dixeron si ebbe suo viso scoperto |che molto fu colorito e bello, come colui -794|795|796|797|798|799 Ha, sire chevaliers, |tant est grans|Et lors encontre Il. damoiseles, |si les salue et damages, |quant vos ceste part venistes ! — |Por quoi ? fet il. — Por ce, font eles, si les salue. |et elles luy dient |haa sire cheualier il est grant dommage|dont uous estes uenu ceste part. |pour quoy fait il pour ce font elles puis li dient. |ha : sire |com chou est grant damages de yous Haa sire cheualier |tant est grant dommage|quant uous uenistes en ceste part. |Et pour quoy fist il. |Pour ce font elles Ha: sire cheualiers |tant est grans damages |que uos ceste part uenistes. |par coi fait il |por ce font eles ay señor cauallero |como es grande daño devos |que mucho sodes fermoso cauallero che troppo era bello cavaliere di sua giovaneza. |Allora incontrò elli, tutto el gran camino, due damigelle, |si-lle saluta, |ed elle lo sguardano, |si gli dicono: |eHal, sire cavaliere, |tant’è gran damaggio |che voi in queste parti veniste. |— E perché?, disse Astore. -800|801|802 que vos ne poés eschaper |que vos ne muiriés |et ce sera molt grans damagesa, que uous ne poues eschaper |que uous ny mourez. |Et ce sera trop grant deul que vous estes si grans et si biaus. que uous nen pouez eschaper |que uous ny mourrez.|et se sera moult grant dommage: que uos nen poez eschaper |que uos ne muirres et se cera trop grans damages mas estor no se detubo — Per ciò, dicono elle, che vo' non pote scampare |che vo' no ne moiate, |e ciò sarà troppo gran damaggio, -803|804|805 kar vos estes trop bials. » Hestor ne s’esmaie por chose |que celes li dient, |ains les commande a Dieu car uous estes moult beau Hector |ne sesmaye mie pour chose |quelles luy dient |ains les commande a dieu. Et hectors ne sesmaie de riens |que elles dient |ains lez commande a dieu. car uous estes menlt heau. |Et hector ne se esmoie de riens |que elles lui dient aincois les commande a dieu car trop estes biax. |Et il ne sesmaie de rien por chose |queles li diet. |Ains les coumande a dieu. por cosa quele dixesen ni se desmaio |antes las encomendo a dios ché vo' siete troppo bel cavaliere e gente». |Ma Astor non si smaga miga di cosa |ch’elle dicano, |anzi le comanda a' dDio -806 et s’en vet tot droit vers un chastel et sen uait tout droit uers ung chastel et sen uait vers. j. chastel et sen ua uers ung chasteau et sen ua tout droit uers .i. chastel y fuese contravn castillo e se ne va dritto inverso d’uno castello -807 qu’il vit devant lui. quil uit deuant luy. que il vit deuant lui. qu il uist deuant lui. quil uoit deuant lui. que estaua y çerca del ch’elli vide davanti lui; -808|809 Et quant il vint pres, |si vit une eve Et quant il uint pres si uit une eaue Et quant il vint |pres |si y uit vne grant yaue. Et quant il uint pres il uist une eaue moult parfonde et quant il uint pres |si uoit une eue y desque llego çerca del e quand’elli vi venne presso,|si vi vide un’acqua -810 qui molt estoit roide et profonde, qui moult estoit roide et parfonde. qui moult estoit noire et parfonde. qui mout estoit roide et parfonde vio vn agua muy fonda che molto era rodda e perfonda, - Et par dessus -811 et par desus avoit un pont de lé? de toises. Il vint jusqu’a un horme et par dessus auoit ung pont |qui auoit quatre toises de lie. Il uient iucqua ung ourme si auoit vn pont|qui estoit de. iiij. toises de le. Il vint iusques a. j. orme. et par dessus auoit ung pent large de quatre toises. |puis uint iusques a ung ourme et iauoit .i. pont de le de quatre toises .h̾. uient iusqua .i. orme. y ençima vna fuente de quatro toças |y estor llego a vn / olmo e per di suso avea uno ponte |che bene era di largo iiii. passini. - “Ed e' viene infin qua un olmo - que ay estaua -812|813 et trueve une damoisele |qui seoit desos. Il le salue et treuue une damoisele|qui se seoit dessoubz Il la salue et il lo vit dessous vne damsolisele. |si le salue. |Et elle li rent son salut. et trouua une damoiselle |qui seoit dessoubz. Il la salue et trueue une damoisele |qui ce ceoit deles. |Si la salue y vio so el vna donzella e truova una damigella |che-ssi sedea di sotto, |ed e la saluta -814|815 et ele li dit : « |Ha, sire chevaliers, mar i alez a cel chastel, et elle luy dist haa sire cheualier mal alez a ce chastel Et puis li dist. Sire cheualiers mar y ales en cel castel et elle lui dist. |Ha sire dit elle mal y allez et ele li dit. |ha: Sire cheualiers mar i ales a cel chastel. quele dixo |ay señor cauallero |o maldito sea este castillo que mucho me pesa ed ele disse: |eHal, cavaliere, male andate a quel castello, -816 que vos seriés ja noiés. — car uous seriez tantost noye. quar vous y series ia noies car uous serez noye. Car uos i serois ia noiez. porque venides ael |porque abredes aqui asaz de enojo ché vo' vi sarete già anegato. |— -817 Comment, damoisele ? fet il. — Je le vos dirai, ret ele. Veez vos cel chevalier Comment damoisele fait il. Ie le uous diray fait elle ueez uous ce cheualier Comment damoisele fait hectors Chou vous dirai iou bien fait elle |vees vous la cel cheualier Comment damoiselle fait il. |Ce uous diroie ie bien fait elle. Ueez ce cheualier Coment damoisele fait il. ie le uos dirai fait ele. Veez uos la cel cheualier como es eso dixo estor |yo voslo dire Come, damigella?, disse Astore. |— l''l vo dirò, disse la damigella, ché piatà mi prende di voi - che troppo sembiate tenero cavaliere». - Si gli disse:«Vedete voi quel cavaliere, -818|819 par dela cel pont, devers cel chastel ? — |Oil, fet il, je le voi bien. — Sachiés, fet ele, qui est dela ce pont. |Ouil fait il ie le|uoy bien sachez fait elle qui est fpieral deles cel pont. |Oil fet il iou le voi bien. Sachies fait elle par dela ce pent deuers ce chasteau: sachez qui est paͬ dela cel pont deuers cel chastel. Oil fait il ie le uoi bien. Sachiez fait il dixo la donzella |vedes aquel que esta cauo de aquella puente si dixo estor |pues saued dixo ella per di là quel ponte, per diverso quel castello? |— Oil, damigella, disse elli, |il vego bene. - — Sappiate, disse la damigella, -820|821 qu’il est si buens josterres |que je ne sai nui meillor el monde, quil est si bon iousteur |que ie nen scay meilleur ou monde quil est si boins iousterres|que el mont de |si com iou quit. na son pareil qu il est si bon iousteur |qu il ne a meilleur au mende: que il est si bons iosteres |que ie ne ui onques millor el monde que aquel es el mejor[ ]justador del mundo ch’egli è si buono giostratore |ch’io non ne so uno migliore nel mondo, -822|823 et il vos covendra a lui joster; |lsi sai bien et il uous conuiendra iouster a luy|si scay bien Et il vous conuendra a lui ioster. |Si sai bien et il uous conuendra a lui iouster si bien et il uos couandra a lui ioster. Ie sai bien yo se vien ed e' voi converrà a llui giostrare: |si so bene -824 qu’il vos metra la quil uous mectra la quil vous abatera|et metra la qu il uous mettra la que il uos metra que vos conuerna a justar conel ch’elli vo metterà là |ov’elli mette gli -825|826 ou il met les autres. — |Et ou les met il ? — ou il mect les autres.|Et ou les mect il fait il ou il met les autres. |Et ou lez met il fait hectors. ou il met les autres.|Et ou les met il damoiselle fist hector. ou il met les autres. |et ou les mest il fait h̾. e se que vos metera ado mete alos otros altri.— E ove gli mette elli |donque, damigella?, disse Astore. -827|828|829|830 Par foi, fet ele, il ne trueve nul |que il ne port en l’eve |et lui et le cheval, |et por ce vos loeroie je Certes fait elle il nen a trouue nul |quil nemporte en leaue luy et le cheual. pour ce uous loueroye ie Par foy fait elle il les met en laigue. et euls |et lor cheuaus sour coi il sieent |Et pour che vous loe iou par ma foy dit elle il nen treuue nul |qu il ne mecte en leaue lui et le cheual Damoiselle dit hector ce uerray ie par temps. par foit fait ele il nen trueue nul si fort|quil ne porte en leue et lui et le cheual. |et por ce loeroie ie ado los mete dixo estor |Por buena fee |dixo ella |el |no falla tal cauallero |que conel juste quelo meta ael y al cauallo en aquel agua |y por ende vos lo aria — Per fé, diss’ella, |e' non ne truova nullo |che non porti nell’acqua |e lui e l|cavallo;e perciò vo loderei io -831|832|833|834 que vos n’alissiés mie cele part, |kar en joster a lui |ne poés vos riens gaaignier. — Damoisele, fet il, |ce verrai je par tens. que uous nalissez mie celle part. |car uous ne pouez riens gaigner a iouster a luy. Damoisele fait il ce uerra len bien tantost. que vous nales mie cele part |quar de iouster a lui ne poes vous riens conquester Damoisele fait hector chou uerrai iou par tamps. Lors commande la damoiselle a dieu |et puis uient iusques au pent. que uos nalissiez mie cele part. |Car en Ioster en lui ne poeez uos rien gaangnier damoisele fait il ce uerra len par tans. que no fuesedes mas contra aquella parte |quela justa vos non podredes escusar |y non podedes vos durar |contra el donzella dixo estor yo vere vien / oy eso |e luego se partio della che vo' non v’andaste mica in quelle parti, |ché giostrare a-llui non potreste vo nulla guadagnare. |— Damigella, disse Astore, |ciò vedrete voi per tempos. -835|836 Si le commande a Dieu |et vient jusqu’al pont si la commande a dieu. |et uient iucquau pont Lors le commande a dieu. |Si vint iusques au pont. Et Si la comande a dieu |et ua iusquau pont. y encomendola a dios |y fuese derecho ala puente Poscia la comanda a dDio |e viene infino al ponte; -837|838 et quant il est venus a l’entree, |si trueve un glaive apuié a un arbre Et quant il est uenu a lentree |si uoit ung glayue apuye a ung glayue. Et quant il y est uenus |si trueue vn glaiue apoie a. j. arbre quant il est uenu a lentree |si uoit ung glaiue |qui estoit apuye a ung arbre. et quant il est uenus a lautree |si trueue .i. glaiue apuiret a .i. arbre y ala entrada de la puente fallo vna lança arrimada a vn arbol e quand’e fu all’entrata, |si vi trovò una lancia apoggiata a uno albero -839 et il le prent, et il le prent. et il le prent et il le prent. et il le prent y estor la tomo ed e' la prende, -840|841|842 kar ausi n’en avoit il point; |si se met sus le pont. |Et ti chevaliers car aussi nen auoit il point. |Si se mect. sur le pont et le cheualier quar aussi nen auoit point.|Si se met sor le pont |Et li cheualiers si se mect dessus le pont/ |et le cheualier car ausi nen auoit il point. |Si se met sor le pont. et li cheualiers que no traia lança |y dexose meter porla puente |y el cauallero ch’altresi non avea elli punto. |Si |si mette sopra el ponte tutto a cavallo |e lo scudo davanti el petto, la lancia in pugno e l’elmo lacciato in |capo.E T cavalier -843 qui d’autre part estoit li crie qui de lautre part estoit luy crie qui estoit sor le pont dist qui dessus le pont estoit lui escrie qui de lautre part estoit que la puente guardaua che dall’altra parte era lo sgrida -844|845 qu’il se gart de lui, |et il dist quil se garde de luy. |Et il dit quil se gart de lui. |et il dist quil se garde de luy |et il dist quil se gart de lui. |et il dit y el cauallero le dixo cauallero guardaduos demi che-ssi guardi da llui, |ed e' dice -846 que si fera il a son pooir. que si fera il a son pouoir que|si fera il a son pooir. que si fera il a son pouoir/ que|si fera il a son pooir. si fare dixo estor si pudiere che si farà elli a suo podere, se puote. -847 Lors laisse corre li uns a l’autre, les glaives aloingniés, Lors laissent courre lun a lautre les glayues esloignez Lors laissent corre li vns uers lautre lez glaiues alongies. et lors lesserent courre lun uers laultre Lors laissent corre li uns uers lautre les glaiues alongniez. y luego se dexaron yr el vno al otro las lanças so los braços Allor lascia corere l’uno a l’altro, le lanci islungate, -848|849 si s’entrefierent sor les escus les greignor cops |qu’il pueent. Li chevaliers fet son glaive voler en pieces et sentrefierent les escuz les plus grans coups |quilz peuent. Le cheualier fait uoler son glayue en pieces. si sentrefierent lez greignors cops |quil porent. Li cheualiers del pont brise son glaiue. si sentrefierent sur les escus/ le cheualier brise sa lance: Si sentrefierent sor les escuz le plus grans cox |quil puent. |et li cheualiers fait son glaiue uoler en pieces. e dieronse muy grandes golpes enlos escudos y el cauallero quebro su lança enel escudo de estor e|si trafegono sopra gli seudi i maggiori colpi |ch’elli possono. |E l cavalier del castello fa sua lancia volare in pezi, -850 et Estors le fiert si durement Et hector le fiert si fort et hectors le fiert si durement et hector le fiert si durement et ħ. le fiert si durement mas estor lo firio tan Reçiamente e Astor fiede lui si roddamente |ch’elli el trabocca -851|852|853 qu’il abat lui et le cheval en l’eve; |et se li chevaliers n’eust trové uun pel |a coi il se tint, noiés fust sans faille. quil abat luy et le cheual en leaue. |Et se le cheualier neust trouue ung pel |a quoy il se print. il fust noye. quil abat en lyaue cheual et cheualier. |Et se li cheualiers neust trouue |a coi il se retenist noies fust maintenant sans faille. quil le fait flatir en leaue luy et le cheual:|et se le cheualier neust trouue ung pel |a quoy il se retint il eust este noye sans faille. quil abat et lui et le cheual enleue. |et se li cheualiers ne trouast .i. pel a coi il se tenist noiez i fust sans faille . que dio conel cauallero |e conel cauallo en tierra |e caiera enel agua sino fuera porvn palo aque se trauo |que ende fallo |y sin falla fuera muerto e lui e l cavallo nell’acqua: el se l cavaliere non avesse trovato uno palo |a che elli |si tenne, anegato fosse sanza fallo. -854 Et Hestor nel regarde plus, Et hector ne le regarde plus Et hectors ne le regarde plus hector ne le regarde plus/ et .h̾. nel regarde plus ains y estor no lo cato E Astor nol riguarda più, -855 aïns s’en vet tot droit a la porte del chastel, ains sen ua tout droit a la porte du chastel. ains sen uait a la porte del castel. ains sen ua tout droit a la porte du chastel. san ua tout droit a la porte del chastel. mas antes se fue derecho ala puerta del castillo anzi se ne va tutto diritto alla porta del -856|857 et quant il cuide entrer dedens, |si li clost l’en la porte a l’encontre, Et quant il cuida entrer dedans |si la luy clost len a lencontre. quar il quida ens entrer. |Et on li clost le porte a lencontre et quant il cuida entrer leans. on clouist la porte centre lny/ et quant il i cuide entrer |si li clot lon a lancontre. e quiso entrar dentro mas çerraronle la puerta castello:Pe quando elli crede entrare di dentro, |si gliele chiuse l’uomo incontro, -858 et il demande a un home Et il demande a ung homme Et il demande a vn homme et il demande a ung homme et il demande a .i. home y estor pregunto a vn ome ed e' domanda a un uomo -859|860|861 qui desus les murs estoit |por quoi il l’ont fermee. « |Por ce, fet il, qui estoit sur les murs |pour quoy ilz lont fermee. pour ce fait il qui deseure le porte estoit. |pourcoi on ne le laist entrer el chastel |Pour chou fait cil qui dessus estoit |pour quoy la porte estoit fermee/ |pour ce fist il qui estoit desus les murs por quoi il ont la porte fermee. |por ce fait il que estaua sobre el adarue |que por que se çerraba asi la puerta che n sulla porta era |perché gliel'avieno chiusa.|Per ciò, disse la guardia, -862 que nus chevaliers estranges n’i entre, que nul cheualier ny entre que nuls cheualiers ni puet ao entrer deuant chou que nul cheualier esrange ne y entre que nus cheualiers estranges y el le Respondio y dixole porque ningun cauallero entro aqui |que fuese estraño che nullo cavaliere strano non c’entra -863|864 s’il ne jure ançois |qu’il deliverra cest chastel des malvaisses costumes sil ne iure |quant quil deliuerra ce chastel des mauuaises coustumes quil ait iure sor |sains quil deliuerra le castel dez maluaises Coustumes sil ne iure auant sur saintz |quil deliurera le chastel des mauuaises coustumes ni entre col ne iure sor |sains |que il deliuera cest chastel des mauuaises cotumes que primero no jure de librar este castillo delas malas costumbres se non ci giura in prima |che diliverrà questo castello de malvagi costumi checei sono, -865|866 qui i sont a son pooir. — |Par foi, fet Hestor, qui y sont. |et fera tout. son pouoir de les oster. par foy fait hector qui y sont qui y sont |et fera tout son pouoir de les oster.|Par ma foy fit hector qui i sont. |et fera son pooir de totes oster. a son loial pooir PAr foi fait .h̾. que ay enel e fara |y todo su poder todo eso fare dixo estor de grado |Pues guardadlo e farà tutto suo podere di trarneli. |— Per fé, disse Astor, -867|868|869 se malvaisses costumes i a, je sui pres d'oster les a mon pooir. — Me creantés vos loialment, fet cil, |que vos en ferois vostre puissance ? — |Ol, fet il, je le vos creant sil y a mauuaises coustumes ie suys prest |de les oster a mon pouoir Le creancez uous leaument fait il |que uous en fere uostre puissance. |Ouil fait il ie le uous creance et se mauuaises coustumes y a ie suys tout prest de les oster/ le creanchies uous ainsi/ ce mauuaises costumes i a ie sui pees de loster a mon pooir. le creantes uos ainsi loialment fait |cil |que uos en ferez uostre poissance. |Oil fait il ie le uos creant. asi dixo el ombre |asi lo juro de guardar |dixo estor lealmente |y luego le abrieron la puerta se malvagi costumi ci à, io sono presto di trarneli a mio podere. |—El giurate voi lealmente, disse colui, |che vo' ne farete vostra possanza? |— Oil, disse Astore, -870|871 comme loials chevaliers. a» a a mon pooir. « |Tot ce ferai ie volentiers, ret Hiestor. comme loyal cheualier qui fera tout son pooir doster les toutes Tout chou ferai iou volentiers fet hectors. ouy fist hector loyaument. Si comie sui loiax cheualiers. y estor entro dentro y pregunto porlas costumbres del castillo quales heran i' l vo giuro lealmente», -872|873 et jou le creant loias |Et l’en li oevre maintenant la porte; Et len luy euure adonc la porte et iou le creant loiaument|Et lors li fu la porte ouuerte et len luy oeuure la poite et lan li oure maintenant la porte. y dixo el E l’uomo gli apre immantanente la porta, -874 si entre Hestor laiens si entre hector dedans. et li y entre ens. si entre leans et il entr ens / ome bueno yo voslas dire si entra dentro Astor -875|876|877|878 et lors demande des costomes del chastel |quels eles sont. « |Nos les vos dirons, font il. Il est voirs |qu’il a caiens. I. chevalier, le plus felon et le plus cruel del monde Et lors demande des coustũes de leans |quelles elles sont. Nous les uous dirons font ilz. Il est uoir |que ceans a ung cheualier le plus felon et le plus cruel du monde Et puis demande lez coustumes del castel. Nous le vous dirons volentiers fait cil. Il est voirs |que chaiens a le plus felon cheualier et le plus cruel del monde. et demande des coustumes du chastel. Nous le uous direns uoullentiers fit celluy. Il est uray |quil y a ceans ung cheualier le plus fellon et le plus cruel du monde. et lors Demande des auantures de laiens. |ques eles Sont. Nous les uos mouterons bien font il Il est uoirs |quil a saiens le plus fel cheualier et le plus crueul del monde. Como estor se vio conel cauallero follon del castillo |Ansi es verdad dixo el / ome bueno |que aca dentro ay vn cauallero el mas follon |y el mas malo de todo el mundo e allor domanda de costumi di là entro |quale sono. |eNoi el vo diremo, disse quelli: egli è vero |ch’egli à qua entro uno cavaliere, el più crudele e l più fellon del mondo, -879 et est sire de cest chastel, et est sire de ce chastel Et est sires de chest chastel. et est seigneur de cest chastel: et est sires de cest chrs tel. e señor deste castillo ed è signore di questo castello, -880|881 mais il est si preus as armes |que nos ne savons nul meillor de lui mais il est si preu es armes |que nous ne scauons nul plus preu de luy. Et est si preus as armes |que nous nen sauons nul si preu |Et por chou si est si preux aux armes |que nous ne scauens nul meilleur. Mais il est si preus as armes |que nous ne sauons plus preu de lui. |et por ce mas es muy gran cauallero de armas que no sauemos de otro mejor ma egli è si pro' all’armi |che noi no ne sapiàno niuno più pro' di lui. -882 Et por ce qu’il sent en lui si grant proesce, se combat a tos les chevaliers Et parce quil sent si grant prouesce en luy il se combat a tous les cheualiers quil si sent a si tres preu et plains de si grant proece. |se combat il a tous lez cheualiers et par sa grant prouesse il se combat a tous les cheualiers quil sent en lui si grant proesce : |se conbat il a tous les cheualier que el en toda esta tierra |y porque el es de tan gran proeça E per ciò che sente in lui si gran prodeza, |si combatte elli a tutti - e cavalieri -883|884|885 que aventure amaine ceste part. |Et|quant il en a alcun vaincu, que auanture ameinne ceste part. |Et quant il en a aucun uaincu qui vienent ceste part |Et quant il en sal aucun uaincu que aduanture amaine celle part/ |et quant il en a ung uaincu cui auanture amainnent saiens. |Et quant il en a .i. uaincu se conuate con todos los caualleros |quela ventura trae aesta parte o desque lo a vençido azelo desnudar del todo che aventura mena in queste parti, |e |quand’e n’à alcuno conquiso, -886 si le fet despoillier tot nu si le fait despouiller tout nu si le fait despoiller tout nu sy le fait despoullier tout nu/ si le fait despoillier tout nu e fazelo arrastrar -887|888|889|890 et puis le fet trainer par totes les rues de ceste vile. Tiels est une des costumes de çaiens, |et c’est as chevaliers estranges.|Mais encore en i a une plus vilaine, |et si est a nostre oes; et puis le fait trayner par toutes les rues de la uille. telle est une des coustumes de ceans. |Et ce est es cheualiers estranges. |Mais encor en y a il une autre |qui est plus uilaine. et puis le fait trainer parmi toutes lez rues de ceste uille. |Et che fet il as cheualier estranges. |mais encore y a il vne coustume |qui est plus uilaine a nostre oes et le fait trainer par toutes les rues de ceste uille. |Et encore en y a une plus uillaine/ et le fait trainer par toutes les rues de ceste uile. |Tex est une des coutumes de ceste uille. |et cest as cheualiers estranges. |Mais encore en i a une autre |qui est plus uilainne. |et si est a nostre wes pormedio delas Ruas de aqueste castillo |y esta es vna delas costumbres de aqui |paralos caualleros estraños y otra ay peor |que esta dixo el |/ ome bueno si 'l fa dispogliare tutto ignudo: apresso el fa tranare per tutte le rughe di questa villa. |Tale est una delle costumi di qua entro, |e ciò è a' cavalieri strani. |Ma ancor ce n’à elli un’altra |che più est villana a nostro huopo: -891 kar il n’est nus des mois de r'an Car il nest nul des moys de lan Car il nest nul ior de lan car il nest iour en lan car il nest nus mois de lan ca no ay mes de todo el año che non è nullo de' mesi dell’anno -892 qu’il ne preingne une de nos files, quil ne preigne une de noz filles quil ne prengne vne de nos filles quil ne prengne une de nos filles pour tant que il ne prangne une de nos filles que el no tome vna denuestras fijas che non prenda una delle nostre figliuole, -893|894 por qu’ele soit pucele, |et gist a force a li si elle est pucelle |et gist a force a loe par coi elle soit pucele. |et gist a li par force que elle soit pucelle/ |si gist a force auec elle/ por quele soit pucele |ci gist a li aforce. et que sea virgen y yaze conella purch’ella sia pulcella; |si giace a forza a-llei -895 et puis la livre as garçons a tenir en soignantage. puis la donne a ses garsons a la tenir ensoignantage. et puis le baille a vn uallet a tenir en soignangtage. et puys la baille a ses garchons a tenir en seruaige. puis la done a ses garsons a tenir en songnantage. y despues dala a vn garçon |quela tenga por mançeba e poscia la dona a suoi garzoni a tenere in sua balia. -896 Et ensi en a honies plus de XL. Et ainsi en a honny plus de xl. Et ensi en a il honni plus de xl. Et ainsi en a il eues plus de .xl. et ainsi en i a honies plus de .xl. y ansi a confundido mas de sesenta moças birgenes denuestras fijas Esi ce n’à elli onite più di sessanta, -897 dont nos tuit somes hontels et dolens dont nous sommes si honteux et si doulens dont nous sommes si dolant donc nous sommes tous henteux/ et dollens dont nos somes si hontex et si dolent: delo qual somos todos muy tristes y desonrrados ansi donde noi siamo ontosi e dolenti, -898|899 si que nos voldrions miels morir |que vivre. que nous amerions mieulx mourir que uiure. que nous ameriemes miex a morir |que a viure. si que entre nous de ce chasiel uouldriens mieulx mourir que uiure. que nos uodriens miex morir. |que uiure. que mas querriamos ser muertos |que viuos sicché noi voremo meglio morire che vivere. -900|901 Ce sont les malvaises costumes del chastel: |si covient Ce sont les coustumes de ceans si conuient Et chou sont lez coustumes de ceste uile. |Si couient OR aues ouyes les coustumes de ceste uile|si cenuient et ce sont les cotumes de cest chasbel. |Si couuient e tales son las costumbres de aqueste castillo |y conuiene eCiò sono i costumi di questo castello, |si conviene -902|903 que vos metois paine a oster les |ou vos serrois pariures. » que uous mectez peine a les oster. |ou uous serez pariure. que vous metes grant paine a abatre toutes yceles coustumes ou vous seres pariures. que mettes paine a les oster/ |ou uous seres pariure. que uos i metes painne a eles oster |ou uous seres pariurs. que pongades y toda vuestra fuerça |por las tirar sino seredes perjuro che vo' ci metiate pena a trarneli |o vo sareste ispergiuro». -904 Et il dist et il dit Et il dist et il dist et il dit e dixo estor Ed e' dice -905 qu’il en fera molt volentiers son pooir. « quil en fera tout son pouoir. quil en fera son pooir moult volentiers quil fera uoulentiers tout son pouoir/ quil en fera uolentiers tout sou pooir. eso fare yo muy de grado che-nne farà volentieri tutto suo podere, -906|907 Mais comment porrai ie trover le chevalier ? — |Molt aaisiement, font il, Mais comment porͬay ie trouuer le cheualier moult bien font ilz Mafils comment porrons nous trouuer le cheualier. vous le trouerez moult bien |et el fait cil. mes comment pourrens nous trouuer le cheualier fist hector/ menlt aisiement fait celluy/ Mais coument fait il |quenostrai ge le cheualier. mout aise font il mas do fallare al cauallero nos voslo mostraremos |dixo el |/ ome bueno ma come, diss’elli, potrò io trovare el cavaliere? - Molto adagiamente, dicono elli, -908|909 kar nos vos menrons la |ou il est. » car nous uous menerons la |ou il est Car nous vous menrons la |ou il est |se nous poons. car nous uous menerent tout droit la |ou il est. car nous uos manrons la lou il est. ca nos vos lleuaremos alla do el es ché no' vo manderemo |ov'egli ès. -910 Lors le mainent en un molt bel jardin tot plain d’arbroisials, Lors le mainent en ung moult bel iardin. Lors lenmainent en vn moult bel iarding plain darbres fors de tant Lors amainent hector en ung monlt beau iardin tout plain de arbresseaulx fors tant Lors le mainnent en un mout bel iardin tout plain daubrisiax. fors tant y luego le lleuaron a vn vergel lleno de arboles Allor lo menano in uno giardino pieno d’arbuscelli, forse tanto -911 fors tant qu’il avoit en mi lieu une place si y auoit ou meilleu une place quil Lyauoit en mi lieu vne place qu il auoit esleu une place quil auoit en milieu une place y en medio ay vna plaça ch’elli avea nel miluogo una piaza -912 qui bien duroit un arpent de lonc et de lé qui bien duroit ung arpent de terre de long et de lie. qui bien duroit. j. arpent de lonc et de le. qui duroit bien ung arpent de long et de le/ qui bien auroit un arpan de terre de lonc et de le. quanto vna echadura de vallesta en ancho y en largo che bene durava una balestrata di lungo e di lato, -913|914 et estoit close tot entor de lons piex agus et fors;|si li mostrent un cor d’ivoire et estoit close tout entour de bons peuz aguz et fors. Ilz luy monstrent ung cor diuoire et estoit clos de boins pels agus |et fors tot entour |Et cil li moustre vn cor diuoire |al et estoit close tout entour de bens pieulx aguz et fors. il luy menstrerent ung cor de yuire et estoit close enuiron de bons pex agus et de fors tout enuiron. |si li mostrent .i. cor diuoire y estaua çercada enderredor de buenos palos agudos y fuertes |y mostraronle vn cuerno de vidrio ed era chiuso intorno di buon pali aguti e forti. |Allor gli mostrano uno corno di vivorio -915 qui pendoit a un pin et li dient qui pendoit a ung pin |et luy dient qui pendoit a vn pin. |et li dist qui pendoit a ung pieu: |si luy dient qui pandoit a .i. |pin.et li dient que estaua colgado devn pino |e dixeronle che pendeva a uno pino, |ed e' gli dicono -916|917|918 qu’il li covient soner cel cor, |s’il velt |que li chevaliers viegne avant. quil luy conuient sonner ce cor sil ueult |que le cheualier uiegne auant. quil li conuient sonner le cor |sil veult |que li cheualiers viegne auant. qu il luy cenuient le cor senner |sil ueult |que le cheualier uiengne auant. quil li couient soner le cor |sil uet |que li cheualiers uaie auant señor aquel cuerno vos conuiene de tocar |si queredes que venga el cauallero che l corno gli conviene sonare, |se vuole cavaliere vegna avanti. - Quando Astore ode ciò, - si prende immantanente el corno -919 Et il le prent tantost, Et il le prent tantost Et hectors le prent et hector prent le cor et il le prent y estor lo tomo e l mette a sua bocca, -920 si le sone si haut si le somne si haut et le sonne si haut. si le senne. si le sone si haut y lo taño muy altamente si lsuona si altamente -921|922|923 que bien grant chevalier tot desarmé |et fu montés sor I. grant destrier blanc; |et li chevaliers fu ros et lentilloz et ot le nes bas et rechignié : quon louy de bien loing.|Et lors uoit yssir dune tour ung grant cheualier desarme. |et fu monte sur ung grant destrier blanc. le cheualier fu roux et lentilleux|et eut le nes bas et rechigne |si sembla que moult sen uait a ies el loins lalaine. |Erranment issi vns cheualiers dune grant tour. |et fu montes sor. j. blanc destrier. |et li cheualiers fu rous et lentilleus. |et si ot le nes bas et tannus. et lez dens rekignies Et maintenant issit de une tour ung cheualier grant mente dessus ung grant destrier blanc. que bien long en ualoie. |et maintenant uoit issir .i. cheualier dune tor sor .i. grant cheual blanc tot desarme. LI cheualiers fu rous et lentilleuz. et ot le nes bas et rechignie. ansi que muy lexos se pudiera oyr |entonçes salio devna torre vn gran cauallero desarmado sobre vn gran cauallo blanco |y el cauallero hera Rufo y pecoso |y las narizes Romas che bene l’udisse l’uomo di meza lega di lungi. |mmantanente vide uscire d’una torre uno cavaliere tutto disarmato, |e fu montato sopr’un gran destrieri bianco, |e l cavaliere fu rosso e litiginoso |ed ebbe el viso corto e ricagnato, -924 si sambla trop bien cruel home et felon. si semble bien homme cruel et felon si sambloit moult bien fellon et pautonniers. si resanble bien home fel et crueus. y los dientes rromoludos |y bien semejaba malo y follon si risembiava bene crudele huomo e fellone e sanza mercé. -925|926|927 Et la |ou il vit Hestor, |si le salua maintenant Et quant il uoit hector |si le salue Et vait la |ou il voit hector. li dist. Et la |ou il uit hector |si le sallue/ et la |ou il uoit .h̾. |si le salue tot errantement. y fue se ado estaua estor y saluolo |y estor le dixo dios graçias E là ove vide Astore, |si l saluta tutto|immantanente -928 et li dist : « Diex vos saut, sire chevaliers !» et luy dist. dieu uous fault sire cheualier Diex vous saut sire cheualiers. et luy dist dieu uous sault sire cheualier. et li dit diex uos saus sire cheualiers. señor cauallero e gli disse: «Dio vi salvi, sire cavaliere». -929|930|931 Et Hestor li rent son salu a grant paine. « |Bials sire, fet cil, |dont estes vos ? — Et hector luy rent son salu a moult grant peine beau sire fait il |dont estes uous. et hectors li rent son salu a moult grant paine|Et cil dist biau sire |dont estes vous Et hector luy rendist son sallut a menlt grant paine: Beau sire dist le cheualier |donc estes uous/ et hectros |si rent son salut a mout grant |painnes.bia sire fait il |dont estes uos. y el cauallero le dixo a estor |señor de donde sodes vos WEd Astore gli rende suo saluto a gran pelna. |«Bel sire, disse quelli, |donde venite voi |e di qual paese siete? -932|933|934 Que vos en chaut, fet Hestors, |dont je soie ? |Ja par moi nel savrois ore, Que uous chault fait hector |dont ie soye ia par moy ne le saurez Que vous caille ce dist hector. |dont iou soie. la par moi ne le saures. que uous chault fist hector ia par moy ne le scaires que uos chaust fait .ħ. |dont ie soie. Ia par moi nel saurois e dixo estor |que vos da que ya pormi no lo sabredes vos agora — E che vo ne cale, disse Astore, |dond’io sono? Già per me no-llo saprete ora, -935|936|937|938 se vos ne me creantés a fere tot mon plaisir. — Vostre plaisir, fet cil, ne feroie je pas, |se je ne veoie mon preu et m’onor. |Et dites moi |quels vostre plaisirs seroit. — si uous ne me creancez a faire tout mon plesir. |uostre plaisir fait il. |ce ne feray ie pas |si ie ne uoy mon preu. Dictes moy |qu il seroit uostre plesir. se vous ne me creantes a faire mon plaisir. vostre plaisir fait cil ne ferai iou ia |se iou ni voi mon preu et monneur. |Mais dites moi |quels vostres plaisir seroit. se uous ne crancies a faire men plaisir. |Or me dictes |quel uostre plaisir seroit fait le cheualier. ce uos ne me creances a faire tout mon plaisir. |uostre plaisir fait il ne uos ferai ie pas |se ie ni uoi mon preu et monor. |et dites moi |quex uostres plaisir est. si me non jurades de fazer my plaçer vuestro plazer |dixo el |cauallero |no lo fare sino viere yo |y primero mi honrra mas dezid |que es vuestro plazer se vo' non mi giurate a fare tutto un |piacere.—Vostro piacere, disse quelli, non farò io passo, |s’i' non ne veggio mio pro e mio honore;|ma ditemi qual vostro piacere sarebbe. -939 Certes, fet Hestor, Certes fait hector Nertes fait |dont hectors Certes dist hector Certes fait ħ. çierto dixo estor — Certo, disse Astor, -940 se vos me juriés sor sains se uous me iuriez sur sains se vous me iuries sor |sains se uous iures sus saintz ce uos me iures sor sains si mevos jurades se vo' mi giurate sopra i santi -941 que jamés ne feriés honte a chevalier ne deshonor que iames uous ne feriez deshoneur a cheualier que vous iamais ne Uferies honte ne a homme |ne a femme de cest castel. que iames ne feres honte ne deshenneur a cheualier errant que iamais ne ferez honte ne deshonor a cheualier que jamas faredes desonrra a Cauallero che giamai non farete onta né disinore a cavaliere -942|943|944 puis que conquis l’avriés, vos feriés mon plaisir; |et d’autre part |se vos me creantiés puis que uous lauriez conquis. uous feriez mon plesir. |Et se uous me creancez ne a cheualier|puis que uous laueres conquis vous feres ma uolente et mon plaisir |et si vous diroie puis que uous lauries cenquis uous feries men plaisir.|Et daultre part |se uous me ceancies puis que uos laueriez conquis uos feriez mon plaisir. |et dautre part ce uos me creantes desque lo ouieredes |vençido enesto faredes mi plazer |e de mas que me juredes poscia che vo l’arete conquiso, |vo' farete mio piacere.|E d’altra parte, se vo mi giurate -945|946 que jamés ne feriés honte a vos homes de lor filles, |encor le feriès vos miels. que iamais uous ne ferez honte a uoz hommes de leurs filles |encor le feriez uous mieulx et dont iou sui. que iames ne feres honte a homme de cest chastel de leurs filles encore feries uous mieulx que iamais ne feres honte ne deshonor a uos homes de lor filles |encor le feriez uos que jamas faredes desonrra alos omes deste castillo desus fijas |e enesto no me faredes menos plazer |ca benirme e conbusco e deçiros che giamai non farete onta a vostri huomini di loro figliuole, |ancor la fareste vo' meglio. -947|948|949 Et lors m’acorderoie je a vos a et vos diroie |qui je sui |et dont. — lors macorderoye ie a uous. |et uous diroye |qui ie suys. et series acordes! a moi. et uous diroie |qui ie suis. miex.et lors macorderoi ge a uous |et uos diroie |qui ie sui e donde so y quien dixo el cauallero |e como vos no melo diredes en otra manera E allor m’acorderei io a voi |e voi direi |ch’io sono. - -950 Et vos nel diriés pas altrement ? fet cil. — Non voir, fet Hestor. Donc ne le direz uous pas autrement fait il. Et ne le feres vous autrement fait cil. |Naie uoir fait hector. Et denc uous ne le diries|pas aultrement fist celluy/ et dont. uos nel dires autrement fait cil. |Non uoir fait .ħ. e dixo estor porçierto no |e dixo el cauallero entonçes E donque nol direste altrimenti?, disse quelli. -951 Or sachiés donc, fet cil, Non fait hector. or sachez fait il Or sachies bien |dont fait cil non uoir fist hector. |Or sachies Or sachiez |dont fait cil pues agora sabed — Non vere, disse Astore. — Or sappiate, disse quelli, -952|953 que jamés a chevalier ne ferai honte devant |que je la vos aie fete. que iamais ne feray honte a cheualier |iucqua ce|que ie uous laye faicte. que iou ne ferai iamais honte a cheualier |deuant ce que iou le vous aie faite la plus grant |que iou fesisse onques a nul cheualier. que iames ne feray honte a chenalier |deuant que ie uous laie faicte fait le cheualier: que iamais a cheualier ne ferai honte: |deuant que ie la uos arai faite. que no fare desonrra aningund cauallero fasta quela faga primero avos che giamai a cavalieri non farò onta davanti |ch’i' la voi abbia fatta». -954 Lors s’en part d’iluec Lors se part dilec Lors sen part diluec lors se part dilleuc Lors sen part diluec Como estor corto la cabeza al gran cauallero |e mato alos dos leones Immantanente si parti del luogo -955 et s’en vet armer; et se uait armer. et sen uait armer. et se ua armer. et sen ua que guardauan ala dueña e se ne va ad armare, -956 et cil et ceulx Et cil Et ceulx armer.et cil Conesto se partio el cauallero ende y fuese a armar e quelli -957|958 qui en la place estoient dient a Hestor : « Sire, savés vos |por quoi il vint tos desarmés ? Il vos cuidoit tant faveler de paroles qui estoient en la place dient a hector Sire scauez uous |pour quoy il uint tout desarme. Il uous cuidoit deceuoir de paroles qui erent en la place dient a hector. Sire saues vous porcoi il vint desarmes. il vous quidoit afoler par paroles qui en la plache estoient disrent a hector. Sire saues uous pour|quoy il uint cha desarme/ |pour ce qu il uous cuydoit folloier par parolles qui en la place estoient dient a .h̾. Sire sauez uos por coi il uint desarmez. il uos cuidoit tant fauler de paroles y aquellos que estauan con estor dixeronle |señor sabedes vos |porque vino el cauallero desatinado |sabed che nella piaza erano dicono ad Astore: |«Hal, sire, |or vo guardate di lui, |ché sapiate -959 que vos feissiés pes a lui tant que uous feissez paix a luy tant |que vous eussies fait pais a lui. de faire paix a luy. que uos feissies pais a lui que vos cuido tomar por palabras che ciò è el più disleale del mondo; |e sapete voi - perché elli venne tutto disarmato? - E' vo credette tanto favellare di parole -960|961|962|963 et que vos ostissiés vos armes; |et si tost com vos fuissiés desarmés, il vos feist prendre |et fere tote la honte |que l’en porroit dire de boche: et que uous ostassez uos armes. |Et si tost que uous eussez este desarme. il uous eust fait prendre et faire toute la honte |que len scaroit dire de bouche. et que vous ostissies voz armes. |Et quant vous fuissies desarmes. il vous fesist prendre |et faire tant de honte |que bouce ne le vous porroit deuiser. et que uous ostissies uos armes |et si tost comment uous eussies este desarme il uous eust fait prendre/ |et fait tant de hente |que homme pourroit dire de bouche. et|que uos otissiez uos armes |et si tost comuos fussiez desarmez il uos prendit |et uos feist tote la honte |que len porroit dire de boche. que si fiziesedes paz conel e que tirasedes vuestras armas |e que tan ayna como fuesedes desarmado che vo' faceste pace a llui |e che vo traeste vostre armi. |“E si|tosto come vo' foste disarmato, |e vo facesse prendere e fare tutta l’onta |che l’uomo può dire di bocça: -964 si a en tel maniere honi maint preudome et maint buen chevalier Si a en tel maniere honny maint preudomme. et maint bon cheualier Si a en tel maniere honi maint boin cheualier Si a en telle maniere honny maint bon cheualier. si a en tel maniere honi maint preudome et maint bon cheualier que vos fiziese prender |e que vos fiziese tantas desonrras si à elli in tale maniera oniti molti produomini e molti buoni cavalieri -965 qui encore en seront vengié en alcun tens, qui encor en seront uengez quel que iour si dieu plaist. qui encore en seront uengie en aucun tamps Et ce temps qui encor an seront uangie. quantas se pudiesen dezir che ancora e' ne saranno vendicati in alcuno tempo, -966|967 se Dieu plest. » En ce qu’il parloient, issi li chevaliers de la tor|et fu molt richement armés d’unes armes vermeiltes Ainsi quilz parloient issy ung cheualier de la tour moult richement arme dunes armes uermeilles. se dieu plaist. |Asi disoient cil de la place a hector. |Et endementres |quil parloient ensi. |si issi li cheualiers de la tor armes moult richement dunes armes uermeilles. pendant quilz parloient ainsi/ le cheualier issit de la tour arme monlt richement de unes armes merueilleuses/ se dieu plait en aucun tans. En ce |quil parloient ainsi issi li cheualiers de la tor|et fu mout richemet armes dunes armes uermeilles por voca de / ome y ellos en quanto esto fablauan salio el cauallero dela torre |muy Ricamente armado devnas armas bermejas se Dio piace». |sIn tale maniera dicieno quelli di là entro ad Astor la crudeltà del cavaliere.|E n ciò |ch’elli parlavano insi, |si usci el cavaliere della torre,|e fu molto riccamente armato d’une armi vermiglie, -968|969|970|971 et ot a son col I escu vermeil |et une tance en son poing; |et la|ou il vit Hestor, et eut a son col ung escu uermeil. |et une lance en son poing. |et quant il uoit hector il luy dist Sire cheualier et si ot a son col. j. escu uermeil|et vne lance en son poing. |Et la ou il uoit hector et auoit a son col ung escu uermeil |et une lance en son poing/ |et quant il uist hector et ot a son col son escu uermeil. |et ot une lance en son poing et la |ou il uoit .h̾. y vn escudo vermejo al cuello |y vna lança enla mano y vn pendon |y vinose derecho a do estaua estor ed ebbe in su' collo uno scudo vermiglio e una lancia in suo pugno; |ce là ove e' vide Astore, - si gli disse: -972 si li dist : « Sire chevaliers, huimés vos devés vos garder de moi, mais huy uous deuez uous garder de moy. si li dist |quil se gart des ore mais de lui. si luy dit |quil se gardast de luy/ si li dit. Sire cheualiers hui maos uous deues uos garder de moi. e dixole |don cauallero guardadvos demy «Sire, |oggimai vo vo guardate di me, -973|974|975|976|977|978 que je ne vos asseur pas. — |Ne ie vos, fet Hestor, |kKar onques ne vi chevalier |que je peuisse tant haïr |com je faz vos. » |Lors entrent en l’arpent car ie ne uous asseure pas. |ne ie uous fait hector.|car oncquez ne uy cheualier |que ie peusse autant hair |comme ie fays uous. |Lors entrent en larpent quar il ne lasseure mie. |Ne iou vous ensement fait hector. |Car iou ne ui onques cheualier |que iou haisse |tant |com iou fai vous |Lors entrent ambedoi en larpent car il ne le asseure pas. |ne moy uous fist hector |lors entrent en lerpent Car ie ne uos aseur pas nex uos fait .h̾. |Car onques ne ui cheualier |cui ie peusse autretant hair comie fas uos. |et lors entrent en la place que desde oy |mas no vos aseguro |ni yo avos dixo estor |ca nunca vi tan mal cauallero como vos sodes |y luego se metieron enla plaza ch’i' non voi asicuro mica. |— rNé i’ voi, disse Astore, |ch’unque non vidi cavaliere |cui io potesse tanto odiare |com’io faccio|vois.“Allora entrarono nel rimonito -979 qui estoit clos, qui estoit clos qui estoit clos ensi qui estoit clos/ qui estoit close que estaua çerca ch’era chiuso, -980|981|982 si com je vos ai dit, |et laisse corre li uns vers l’autre, les glaives aloigniés, |et s’entrefierent sor les escus si grans cops comme ie uous ay dit. |et laissent courre lun a lautre les glayues esloignez. et sentrefierent si gnͣs coups sur les escuz com iou vous ai deuise. |et laissent corre li vns as autres. |et sentrefierent de tel force puys lessent courre les ungz aux aultres/ |si sentrefierent par telle force sur les escus si comie uos ai dit. |Si laisse corre li uns uers lautre le glaiue alongnie. |et sentrefierent a grans cox sor les escuz como vos dixe |y luego se dexaron correr el vno contrael |/ otro las lanças so los braços |y dieronse muy grandes golpes enlos escudos de tan grande fuerça si come io v’ô detto. |Allora lascia corere l’uno a l’altro, le lance islungate, |e si trafegono sopra gli scudi si gran -983 que li glaive sont pechoié ; que les glayues sont ployez. que li glaiue pechoient ambedoi que les glaiues sont rompuz que li glaiue sant pesoict. que fizieron bolar las lanças yn piezas colpiche-lle lance sono rotte; -984 si s’entrehurtent des cors et des visages si durement et ilz sentrehurteut si fort des corps et des uisaiges et sentrencontrerent Pte al si durement Et ilz sentreheurtent des escus et des uisaiges si durement et sentrehurtent des cors et des uisages. |Si duremet y toparonse delos cuerpos y escudos “ed e' si trapercuotono di corpi e di visaggi si duramente -985|986 qu’il se portent des chevals a terre, |si estordi quilz se portent des cheuaux a terre si etourdiz quil se portent a terre. lez cheualx sor les cors. quilz se portent a terre les cheuaux sur le pre. |Si sont tous deux si estonnes quil se portent des cheuaus a terre. |si duremet asi fuer-temente que dieron consigo entierra los cauallos sobrelos cuerpos che si portano de cavalli in terra, |si istordito -987|988|989|990|991|992|993 qu’il n’i a celui |qui tos ne soit estonés. |Mais Hestor se redreça tos premiers |et met la main a l'espee, |et cil refet autretel |qui de grant force estoit; si s’entrecorent sus, les espees drecies contremont, |et s’entredonent par mi les hialmes grans cops quil ni a celuy |qui ne soit tout estonne. |Et hector se drece tout le premier et mect la main a lespee. |et cil |qui de grant force estoit le fait tout ainsi |si sentreacourent sus les espees traictes et drecees contremont. |Et sentredonnent si gnͣs coups par les heaumes si quil ni ot celui |qui ne soit tous estordis |Mais hector se drece premierement. |et met le main a lespee. |et cil refait autretel |com cil |qui de grant force estoit. |si sentredonnent grans cops desor lez heaumes quil ny a celluy |qui ne soit estourdi/ |mes hector |se dreche premier |et mect la main a lespee/ et le cheualier en reffait autant. |Si sentredonnent de grans coups parmy les heaulmes quil ni a celui |qui ne soit tous estordis. |mais .h̾. |se redresce premiers |et met la main a lespee. |et ciz refait tout autretel |qui de grant force estoit. |si sentrecorent sus les espees drecies contremont |Si sentredonet tex cos desus les hiaumes asi que quedaron anbos muy estordidos |mas estor se leuanto primero |y metio mano asu espada |y el otro cauallero fizo otro tal y era de muy gran fuerça |e dieronse muy grandes golpes sobrelos yelmos che no v’à colui |che tutto non sia stornato. Astor si diriza primieri |e mette la mano a la spada|e que’ rifa altretal, |che di gran forza era; |si si tracorrono suso alle spade dirizate incontro a monte |e si tradonano per me' gli elmi si gran colpi -994|995 si qu’il en font le feu saillir. |Et li oeil lor estincelent es testes au fes des cops quilz en font saillir le feu. |et les yeulx leur estincelent es testes. au fays des coups si quil en font le fu saillir. et li oel li estincelent en lor testes as fais dez Cops tant qu ilz en fent le feu saillir/ quil en font le feu saillir. |et li oil lor estaincelet an testes au fais des cox asi que fuego fazian salir dellos |e cortauanse los çercos dellos che-nne fanno el fuoco salire;|e gli occhi loro stancelliscono nella testa al fascio de colpi -996|997 qu’il s’entredonent; |si se depiecent les escus et les haubers quilz sentredonnent. |si se depecent leurs escuz et leurs haubers quil sentredonnent. |Si depiecent lor escus |et desmaillent les haubers et despiechent leurs escus et leurs haubers quil sentredonent. |et se depiecent les haubers et les escus. et se mainnet une hore auant e despedaçauanse los escudos e las lorigas e traianse avnas partes che si tradonano, |si si dispezano gli scudi e gli asberghi -998 et se mainent une hore avant et autre ariere, et se mainnent une heure auant |et lautre arriere si sentremainent une heure ament une autre aual et lautre ariere. |si se font le sanc saillier des espaules et des costes. y a otras arriua e ayuso e si menano un’ora avanti e un’altra adietro; -999 si se font le sanc saillir des espaules et des bras et des testes si se font saillir le sang des espaules des braz et des testes. |si si depecent les heaumes es espees trenchans sor lor bras et sor lor hanches. |et en font sanc saillir en pluisors lius et se font le sang saillir des espaulles des testes et des bras si ce depiecent les hiaumes as espees |qui sont cleres et tranchans. e fazianse salir mucha sangre porlas espaldas y porlos braços i si fanno el sangue salire delle spalle e delle braccia e delle teste, |e dispezano gli elmi apresso e colpi delle spade trincanti e chiare; -1000|1001 et sont al premier assaut |si par igal et sont si esgaulx au premier assault Et sont ambedoi si paringal et sent au premier si egaulx et sont au premier asaut si parigal e porlas cabezas |e tajauanse los yelmos conlas espadas tajantes e conuatianse ansi por igual e sono nel primaio asalto |si per iguali -1002 que l’en ne peust pas legierement le meillor eslire, que len nen sceust pas eslire le meilleur. que on ne set eslire le meillor que a peine peut on eslire le meilleur/ que on ne seust le millor eslire. que no podia ome escojer ligeramente |qual dellos auia lo mejor che l’uomo non potesse miga legermente el migliore eslegere, -1003|1004 kar li mains vailtans estoit plains de grant proesce. |Tant se sont issi combatu Car le moins uaillant estoit plain de grant prousce. |Tant se sont combatuz Car li mains uaillans estoit plains de grant proesche. et de moult grant hardement. |Tant se sont entrecombatu car le mains uaillant estoit de grant prouesse et de grant hardiesse.|Tant se sont combatuz Car li mains uaillans estoit de mout grant proesce. tant. |Ainsi conbatu ca el menos valiente era lleno de gran proeça e de gran ardimiento e tanto se conuatieron los caualleros ché l meno valente era pieno di gran prodeze. |Tanto si sono insi combatuti -1005 qu’il n’i a celui qu il n y a celuy quil ni a celui de eaus. qu il ny a celui quil ni a celui que no hauia che non v’à colui -1006|1007|1008 qui assés ne soit las et traveilliés.|Mes cil del chastel a si tres grant chaut |qu’a poi qu’il ne muert d’anguoisse: qui ne soit las et trauaille. |mais le cheualier. |a si tresgrant chault |qua pou qu il ne meure dangoesse quil ne soit las et traueillies. |Mais li cheualiers a recheu. j. si grant cop : |que a poi |quil ne muert dangoisse. qui ne soit las et trauaillie. Le cheualier a si grant chault |que a peu|quil ne meurt dangoisse: qui assez ne soit las et trauilliez. |mai li cheualiers a|si tres grant chaut |ca |pou qul ne muert dangoisse. y tal dellos |que no fuese muy cansado che assai non sia lasso e travagliato. |PMa il cavalier del castello à si gran caldo ch’a poco che non muore d’angoscia, -1009|1010|1011|1012 si est molt enpiriés d’alaine et de force. |Et Hestors le haste si durement |qu’il li covient guenchier as cops de l’espee Hestor |qui mainte fois l’a tasté jusqu’al sanc; si est moult empire de la ueue et de la force et hector le haste si fort |qu il le conuient guenchir pour lespee|qui mainte foiz la ia tastee iucquau sang. Et hector le haste tant durement |que cil ne fait car hector le haste si durement |qu il lui conuient perdre place si est mout enpiriez dalainne et de force. |et .h̾. le haste si durement|quil le couient guenchir por lespee |qui maintes fois la ia taste iuscau sanc. mas el cauallero auia muy gran calor |que por poco no moria con cuita y estor lo feria ansi duramente |que muchas vezes le fizo sentir su espada enla cabeza si è molto impegiorato d’alena e di forza. |EAstor lo studia si duramente |ch’elli il conviene schencire per la spada d’Astore |che molte fiate l’à già tastata infin |qua la carne ignuda. -1013|1014 si bSe cuevre de son escu |tant com il puet Si se cueuure de son escu |tant qu il puet se soi couurir non de son escu. Si se cueuure de son escu au mieulx|quil peut Si se cueure de son escu |tant comme il puet. e el cauallero se cobria desu escudo |lo mejor PSi si cuopre di suo scudo |tanto come puote, -1015|1016 et Hestors gete totes voies, com cil |qui molt avoit longue alaine; Et hector gecte tousiours comme celuy|qui auoit longue alaine. Et hectors li giete. j. cop descremie. et hector iecte sus lui |comme ce lui |qui moult auoit cueur et force. et hector li geste totesuoiez comme cil |qui alongue alainne que podia mas estor lo feria muy duramente |ansi como aquel que hera de muy gran fuerça e Astor getta tuttavia come colui |che molta avea forza e alena; -1017 si le fiert sor le bras si le fiert si fort sur le braz et le fiert si durement si le fiert dessus le bras si le fiert sor le bras e de gran corazon si gli piaga un colpo da monte |e 'l fiede sopra I braccio -1018|1019|1020|1021 dont cil tenoit l’espee |si qu’il li fet voler le poing a tot l’espee a terre, |et cil giete I. cri molt doleroz.|Et Hestor remet s’espee el fuerre, dont il tenoit lespe |quil luy fait uoler le pom a terre a tout lespee. |Et il gecte ung cry trop merueilleux. |et hector remect son espee en son feurre. quil li fait voler le puing a tout lespee. |Et cil |qui grant angoisse sent si giete. j. brait grant et merueilleus. |Et hectors Is asrel remet sespee el fuerre. dent il tenoit lespee |si qu il la fait uoller atout le poing. |Et celui iecte ung cry merueilleux et grant. Hector met son espee au fourreau dont il tenoit |lespee.Si que il li fait le poig̃ atout lespee uoler a terre. |et cil geste .i. coi trop meruilleus. |et h̾. remest sespee el fuerre en tal manera |quele dio vn tan gran golpe dela espada sobre el braço derecho ansi quele fizo la mano conla espada volar en tierra |y el cauallero dio vn gran grito amarauilla |y estor metio la espada enla vaina donde e' teneva la spada, |sicché gli fa volare el pugno con tutta la spada in terra, |e que' getta uno grido troppo maraviglioso; |e Astor rimette la spada nel fodero, -1022 si prent celui par le hialme si le prent par le heaume si prent celui au heaume et prent celui par le heaume si prent celui par le hiaume e tomo al cauallero porel yelmo e prende colui nell’elmo -1023|1024 et li esrache de la teste |et dist et luy errache a force de la teste. |et dit et li esrace de la teste et dist et lui arrache. |et dit et li arage a force de la teste. |et li dit e tiroselo dela cabeza muy deReçio |e despues metio mano ala espada e gliele arappa della testa, |e gli dice -1025|1026 qu’il li trenchera le chief, |s’il ne se tient por outré, quil luy coupera le chief |sil nest tient pour outre. quil locirra |sil ne se tient por outre. qu il lui couppera la teste: sil ne se tient pour oultre. quil li copera la teste |ce il ne se tient por outres. e dixole don cauallero |si vos non tenedes por vençido che gli trincherà el capo, |se non si tiene per oltrato. -1027 et cil dist Et il dit Et cil dist Et celui dit et cil dit yo vos tajare la cabeza asi me ayude dios dixo el |cauallero E que dice -1028|1029 que ce ne sera ja, |se Diex li art. quil nen fera riens |si dieu luy aide quil nen fera riens |se diex li ait. quil nen fera riens. quil nen fera riens |se diex li aist. yo no fare cosa de |quanto me deçides entonçes ouo estor muy gran saña del che non farà, |se Dio l’aiuti; -1030 Et Hestor met la main a l’espee, Et hector mect la main a lespee Et hectors trait lespee et hector le fiert et h̾. met la main a lespee e fue contrael |e firiolo asi fuertemente de toda su fuerça e Astor mette la mano alla spada -1031 si le fiert par mi le col et le fiert parmy le coul. et le fiert. si durement si le fiert parmi le col quele fizo bolar la cabeza porla plaza e gli dona tal colpo -1032 si qu’il li fet la teste voler loing plus d’une lance. si quil luy fait uoler la teste plus dune lancce loing. De celle mesmes matien si quil li fait la teste voler plus dune lance loins. quil lui fist la teste uoller plus de une lance loingz. si li fait la teste uoler plus dune lance loing del|bu emmi la place. mas devna lança en luengo entonçes |dixo estor che gli fa la testa volare più d’una lancia lungi. -1033|1034|1035 Lors demande a cels |qui entor lui sont |si li covient plus a fere et il dient: « Lors demande a ceulx |qui sont entour luy. |sil leur en conuient plus faire. ors demande a cheaus |qui en la place estoient |se il len couuient plus faire |Et il dient Lors demande a ceulx |qui entour lui sont |sil en cenuient plus faire. |et ilz dient LOrs demande .h. a ciax |qui entor lui sont ce il li couient plus a faire. alos que estauan enderredor del |amigos conuieneme aqui |mas de fazer si dixeron ellos Allor domanda coloro |che intorno lui sono |se ne gli conviene più fare, |ed e' dicono -1036 Ol, il covient, font il, a delivrer la dame de cest chastel et il dient. ouil. Il uous conuient font ilz deliurer la dame de ce chastel que oil. |quar il vous conuient deliurer la dame de cest chastel que oy. Il uous cenuient deliurer la dame de ce chasteau et il dient oil il uos couient deliurer la dame de cest chastel. ca vos conuiene de liberar ala señora deste castillo che si: eElli vo conviene, dicono elli, |a-lliverare la dama di questo castello -1037|1038 qui ça desos est en prison en une cave, la |ou dui lion la gardent. » qui est la dessoubz en prison en une caue la |on deux lyons la gardent qui decha est en prison en vne caue |ou. ij Iyon le wardent. qui est cy dessoubz en une caue: la ou deux lyens la gardent. qui sa desous est en prisons. en une caue la |ou dui lyon la gardent. que aca esta en prision envna Cueba en poder de dos leones ch’è di qua di sotto in prigione, in una cava |ove due leoni la guardanos. -1039 Et il dist et il dit Et il dist Et il dit et il dit quela guardan muy de grado Ed e' dice -1040|1041 qu’il est pres de fere |quanqu’il voldront. « quil est prest de faire |quantquilz uoudront. quil est pres de faire tout ce |que il volront. quil est tout prest. Uenez denc apres nous. Ilz le mainent en une caue dessoubz laire: si lui menstrent lentree quil est pres de faire |quenque il uoront. dixo estor fare yo lo que mandaredes |y ellos le dixeron ch’egli è presto di farne |quanto che dovrà. -1042|1043 Or en venés |dont. font il, aprés nos. » Or uous en uenez donc font ilz apres nous. Or uenes|dont font il apres nous. Or en uenes |dont font il apres nous. pues veniduos enpos denos Or venite dunque, dissono eli, apresso nois, -1044|1045|1046|1047|1048 Et il si fet, |si armés |com il estoit:|si le mainent a une cave |qui estoit desos la tor et li mostrent l’entree et il le fait ainsi arme |comme il estoit. et ilz le mainnent a une eaue |qui estoit soubz la tour et luy monstrent lentree et il si fait. |Et il le mainent a vne caue |qui estoit desouz la tour. |si li monstrent lentree. et il si fait si armes |comme il estoit. |Si len mainnent en une caue |qui estoit desous la tor |et li moustrent lentree. y el dixo |quele plazia |y luego se fue enpos dellos ed e'si fa, insi armato |com'egli era. |eEd egli el menano in una cava di sotto la torre|e gli mostrano l’entrata, -1049|1050 et li dient : « Sire, |saiens est la dame emprisonee, et luy dient Sire ceans est emprisoñee la dame de ce chastel Et li dirent Sire chaiens est lar dame en prison. et lui dient. Sire ceans est la dame en prison et li dient sire laiens est la dame de cest chastel enprisonee. asi armado e dicono: uSire, |qua entro est la dama impregionata, -1051 si la gardent dui lion si bien et la gardent si bien deux lyons si le gardent li doi lyon si bien et la gardent si bien les lyens Si la gardent dui lyon si bien como estaua so la torre si-lla guardano due leoni |si ben -1052|1053 que nus n’ose de lui aprochier. » |Et quant Hestors l’entent que nul nouse aproucher de lac. |Et quant hector entend que nus nose a li tochier. |Et quant hectors lentent que nul ne ose a elle attouchier |Quant hector les entent que nus ne lose aprocher. |Et quant .h. entent e mostraronle la entrada che nullo non l’osa toccare». |E quando Astore intende -1054|1055|1056 que laiens est la dame, |si ne tint plus parole a els, |ains se commande a Dieu que leans est la dame |si ne tient plus parole a eulx |ains se commande a dieu si fait le signe de la uraie crois en son front |et se commande a dieu. si ne leur tient plus parolle |mais se recommande a dieu que la dame est laiens |si ne tient plus a aus parole |ains ce comande a dieu. e dixeronle che là entro est la dama,|si non tiene a nullo più parola, |anzi si comanda a Dio -1057|1058 et a fet le seigne de la crois en mi son vis, |puis se met en la cave : et fait le signe de la croix en son uis. |puis se mect en la caue. puis se met en la caue. et fait le signe de la croix en my son uisage |et puis descent en la caue. puis fait le signe de la crois enmi son uis |et se met en la caue. señor aqui esta la dueña en prision e fa el segno della santa croce nel miluogo di suo viso.|Poscia si mette nella cava, -1059|1060|1061 et l’en i veoit molt cler, |kar la terre estoit crevee par desus en pluisors lieus|si que la clartés del jor espandoit par tot. et len y uoit moult cler. |Car la terre estoit creuee par dessus en pluseurs lieux |si que la clarte du iour |se y espandoit par tout. et on y ueoit bien cler. |quar la caue estoit creuee en pluisors lieus. |si que la clarte del ior y fu espandue partout. et len y ueoit moult cler |car la terre estoit creuee en plusieurs lieux |si que la clarte du iour se espandoit par tout. et len i uoit mout cler |car la terre estoit creuee en plusors lieus. par desus|si que la clartes del soileil espandoit par y la guardan dos leones |mas ninguno denos no osa alla entrar e l’uomo vi vedea molto chiaro, ché-lla terra n’era crepata in più luogora |sicché-lla chiarità del giorno si spandea |per là entro. -1062|1063|1064 Quant il est aval venus, |si vit les. II. lions |qui estoient atachié a II. bones chaienes de fer ; Quant il est aual uenu |si uoit les deux lions |qui estoient atachez a deux bonnes chaennes de fer. Et quant il est auant uenus. |si voit lez. ij. Iyons |qui estoient loiet a ij. caiennes de fer. Et|quant il est aual uenu il uoit les deux lyens |qui estoient attachiez a deux chaines de fer. lun a destre desous.et quant il est aual uenus |si uoit les .ii. lions |qui estoient loier a .ii. chainnes de fer. y quando estor entendio quela dueña alli estaua no estubo conellos JE quand’egli è a valle venuto, |si vide e due leoni |ch’erano apiccati a due catene di ferro grosse e-fforti; -1065|1066 si estoit li uns a destre et li autres a senestre |et gardoient la voie dont lun estoit a destre |et lautre a senestre|et gardent si fort la uoye Si en estoit li vns a destre, |et li autres a senestre. |et gardoient si bien lentree et lautre a senestre |et gardoient si la uoie si estoit li uns a destre et li autres a senestre. |Si gardoient si la dame mas en palabras antes se encomendo adios si era l’uno a destra e l’altro a sinestra |e guardavano |si l passo -1067|1068 que nus ne peust aler a la damoisele |se par els non. que nul ne puet aler a la dame |si non par eulx. que nus ne pooit auenir a la dame. que nul ne pouoit de la dame approuchier. que nus ne pooit aler a li se par aus non. che nullo non potesse andare alla cava, |se non per me' -1069|1070|1071 Quant il voit|que par mi els l’en covient a passer, |si embrace l’escu et le gete sus sa teste Et quant il uoit |qu il luy conuient trepasser parmy eulx |si embrace lescu |et le gecte sur sa teste Cuant hectors uoit |que par lez lyons li conuient passer, |si giete lescu sor sa teste QUant hector uit |que par eulx le conuenoit passer il embrasse son escu et quant il uoit |que par aus le couient aler |si enbrace lescu |et le geste desus sa teste. e fizo la señal dela cruz en su frente loro.“Quando Astor vide |che per me' loro el convenia passare, |si mbraccia lo scudo |e l gitta sopra sua testa, -1072|1073 et trait l’espee, |puis s’en torne vers les fions et trait lespeee. |puis sen retourne uers les lyons et trait lespee |et sen uait uers lez lyons et trait lespee |puis ua uers les lyons et trait lespee |et sen ua uers les lions. e metiose enla cueba e trae la spada. |Poscia si torna inverso de' lioni -1074|1075|1076|1077 qui faisoient ta plus male fin del monde, |kar il esgratinoient la terre a lor ongles |et se debatoient de lor coes.|Et il s’adrece a celui qui faisoient la plus male fin du monde. |car ilz esgratinoient la terre de les ongles |et se debatoient de leurs corps. |et il sadrece a celuy qui faisoient la plus forte fin del monde. |Car il esgratinoient la terre a lor ongles. |et se debatoient de lor keues|por euls plus corouchier. |Et hectors sen uait uers celui qui faisoient la plus male fin du monde: |et se batoieent de leurs queues pour enlx plus courroucer: |car telle est la constume du lyon. Hector se tourne uers celui qui faissoient la plus male fin del monde. |Car il debatoient la terre de lo keues |et esgratinoient de lor ongles. |et il sadrece a celui que hera muy clara ca hauia enella lumbres che facieno la magior braiata I del mondo, |ch’elli isgratinavano la terra a lloro unghie e|si dibattieno di lor code. Astor s’adiriza a colui -1078 qui plus pres de lui estoit et tint l’escu devant lui, qui estoit pres de luy |et tint lescu deuant luy. qui plus pres de lui estoit |si tient son escu deuant lui. qui estoit plus pres de lui |et tint lescu deuant. qui plus pres de lui estoit. ch’è più presso di lui |e tenne lo scudo davanti lui, -1079|1080 et cil giete les ongles |por prendre l’escu; et il gecte les ongles |pour prendre lescu. Et li lyons giete a lez pies |pour prendre lescu. et le lyon iecta ses ongles |pour le prendre. et tint lescu deuant lui et cil geste les ongles |por prandre lescu. y la claridad del dia entraua porellas e que getta l’unghie per prendere la spada; ved elli alza la spada, -1081|1082|1083 et il hauce l’espee, |si le fiert |si qu’il li trenche les. ll, piés devant, Et il hauce lespee|et le fiert |si qu il luy trenche les deux piez deuant. Et hector hauche lespee.|si li cope les. ij. pies deuant. Et hector le fiert si durement |qu il lui couppe les pies de deuant et il hauce lespee |si le fiert |si quil li tranche les .ii. piez y alumbraua toda la cueba si 'fiede|sicché gli taglia d’amenduni i piè davanti. -1084|1085|1086|1087|1088 puis recuevre |et le fiert par mi la teste a descovert |si qu’il le fent en Il. moitiés, |et cil chiet mors, |qui plus ne puet durer. puis recueuure |et le fiert par la teste a descouuert |si quil la luy fent en deux moitiez. |Et il chiet mort. |car plus ne puet durer. puis recueure son cop et le fiert parmi la teste. |si quil li fent en. ij. parties|et cil chiet mors a la terre. et puis recueuure |si le fiert parmi la teste: |tant deuant puis recueure|et le fiert parmi la teste a descouert. |Si quil li fent eu .ii. moitiez. |et ciz chiet mors |qui plus ne puet durer. y desque entro enla cueba salieron contrael dos leones Poscia ricovera |e l fiede per me la testa a discoperto, |sicché gliel fende in due metà, e que cade morto, |che più non può durare. -1089|1090|1091|1092|1093|1094 Et il s'adrece a l’autre tot maintenant, |kar molt li tarde |qu’il ait la dame delivree. |Et|quant cil le vit venir, |si se drece sor les piés derrieres Et il sadrece a lautre. |car moult luy tarde|quil na deliure la dame. |Et quant il le uoit uenir |si|si drece sur les deux piez derriere Et il sadrece maintenant a lautre |quar moult li tarde |quil ait la dame deliuree. |Et quant li lyons le uoit uenir. |si se drece sour lez pies derriere quil lui fet en deux pieces. |et il cheut mort Il se adresse a lautre. |Et quant celui le uoit uenir il se dresse dessus les pies de derriere et il sadresce a lautre tout maintenant. |Car mout li targe |quil ait la dame deliuree. |et qnt ciz le uoit uenir |si se dresce desus les .ii. piez derier. quela guardauan ala señora dela torre |y quando estor los vio venir Jul lmmantanente s’adiriza all’altro, |per ciò che molto gli tarda |ch’egli abbia la dama|dilivera;e quando e-lione el vide venire, |si si diriza sopra i piedi di dietro -1095 et aert l’escu as dens et as ongles, et prent lescu aux dens et aux ungles et ahert lescu as dens et as ongles. et prent lescu aux ongles et aert lescu as dens et as ogles e piglia lo scudo co denti e coll’unghie, -1096 si li esrache des mains si roidement si luy errache des mains si roidement et li esrace si durement del col et lui arrache des mains si durement et li errage si durement si gliele arappa di mano si roddamente -1097 qu’il fet Hestor flatir a terre tot envers. quil fait uoler hector a terre tout enuers. quil fait hector voler a terre. quil fist hector uoller la ius tout en trauers. quil le fait uoler aual|.et .h̾. chiet tous enuers a la terre. che fa Astor cadere adietro tutto rovescio alla terra. -1098 Quant li lions cuide traire ariere ses ongles Et quant il cuide retraire a soy les ungles Quant le lyon cuide retraire ses ongles Mais quant il cuide a la retraire ses ongles E quando e' crede sue unghie trarre a llui, -1099|1100 qui en l’escu estoient enbatues,|si nes pot ravoir, qui en lescu estoient embatues |si ne les puet auoir. Mais quant li lyons veult: recouurer. de lescu il ne peut: qui en lescu estoient enbatues |si ne les puet rauoir che nello scudo erano imbatute, |si nonne le può ritrarre, -1101|1102 kar molt estoit li escus fors. |Et a Hestors se redrece, car moult estoit fort lescu. |et hector se redrece et oster sez ongles de lescu. Isasaal si se lieue hector car moult estoit fort lescu. car mout estoit li escus fors . |et h̾. se dresce ché molto era forte lo scudo. |E Astor si diriza, -1103 qui molt a grant honte de ce qui moult a grant honte de ce qui moult auoit grant honte de chou qui mout a grant honte de ce che molto à grande angoscia e onta di ciò -1104|1105|1106 qu’il estoit cheus a terre, |si cort al lion sus si hardiement |que nus ne le veist quil estoit cheu a terre si court au lyon sus si hardement |que nul ne le ueist quil estoit keus |Si cort sus au lvon si hardiement |que nus ne le ueist Et hector se releua et courut sus au lyen si hardiement |que nul ne le uist que chaus est a la terre. |si cort au lyon sus |que nus ne le meist asi contrasy no ouo pauor dellos ch’egli era caduto, |si corre suso al lione si arditamente |che nullo nol vedesse -1107 qui molt ne le tenist a preu; qui ne le tint a moult preu. qui a hardi ne le deust tenir. qui a preudomme ne le tenist. qui a preu ne le tenist. che nol tenesse a grande -1108 si le fiert si par mi le viaire Si le fiert si fort par le uiaire si fiert |si le lyon parmi le visage et le fiert tellement par le museau si le fiert |si tout parmi le ui a ire: ardimento.i l fiede si gran colpo per me el muso -1109 qu’il li trenche le musel et les densb, quil luy trenche tout le musel et les dens. quilll li cope tout le musel. quil lui couppe tout quil li tranche tout. le musel et les dens. che gli trinca tutto el musello; -1110|1111 Et cil se volt lancier vers lui, |mes il ne pot por l’escu et il se ueult a luy lancer |mais il ne puet pon lescu Et li lyons se quide se lanchier a lui |mais il ne puet |por lescu et il se uoulut lancier a lui mes il ne peut pour lescu et il se ueut lanc̾. a lui por lescu e que si volle lanciare a llui, ma |e non puô per la catena e per lo scudo -1112 qui es piés se tenoit. qui luy tenoit es piez ou il ot fichie sez ongles. quil tenoit aux ongles. qui as piez li tient che nelle branche gli era. - Comment hector dreca son espee - et luy copa la teste. -1113 Et Hestors drece l’espee, Et hector drece lespee Et hector li cort sus a lespee. Et hector lui court sus et .h̾. hauce lespee contremont E Astor ricovera su' colpo, -1114|1115 si li coupe la teste, |puis trenche tant des ongles et luy coupe la teste. |puis trenche tant des ungles si li cope la teste et dez ongles et lui couppe la teste |et trenche tant des ongles et li cope la teste pus tranche tant des ongles si l fiede|sicché gli trinca la testa d’oltre in oltre, |poscia gli trinca tanto nell’unghie -1116 com il en tenoit en l’escu, comme il tenoit en son escu. tant com il en tient en lescu. quil tint en lescu. comme il tenoit de son escu. come tenea nello scudo. -1117|1118|1119 puis vient a la dame. |Et quant ele le vit venir, |si dist et lors uait a la dame |et quant elle le uoit uenir |si dit LOrs sen uait a la dame |qui li dist Et lors ua a la dame. |Et quant elle le uist uenir/ |si dist et lors ua a la dame. |et quant ele le uoit ueuir si dist Allora va alla dama, |e quand’ella el vide venire |si dice -1120|1121 que bien fust il venus, |et ll respont que bien soit il uenu. |Et il respont que bien soit il uenus |Et il respont et dist que bien feust il uenu |Et il respont que bien soit il uenus. et si respont como aquel que hera de gran corazon che ben sia elli venuto, |ed e' le risponde -1122 que bone aventure li doinst Diex; qui bonne ioye luy doint dieu. que bone auenture li doinst diex. que bonne auanture lui doint dieu que bone ioie li doint diex. che buona aventura le doni lddio. -1123|1124 puis trenche une chaaine de fer |dont ele estoit liee a puis trenche une chaenne de fer |dont elle estoit liee puis trencha la cayne de fer|dont la dame estoit loie. puis trenche une chaine|dont elle estoit lyee puis tranche une chainne de fer dons ele estoit liee. Poscia trinca una catena|dond’ella era legata, -1125|1126|1127 et l’enmaine fors de la cave la |ou les gens les atendoient. |Et quant il voient lor dame, et la mainne hors de la caue la |ou les gans les actendoient. |Et quant ilz uoyent leur dame si le prent par le main et le maine hors de la caue |ou lez gens lez atendoient. |Et|quant il voient la dame uenir. et puis lemmaine hors de la caue la|ou les gens lactendoient |Et quant ilz uirent leur dame Si la mainne hors de la caue la ou la gent latandoient. |et quant il uoient lor dame mas antes se encubrio consu escudo poscia la mena fuori della cava, |là |ove le genti l’atendieno. |ceg quand’e vidono la dama, -1128|1129 si li font la greignor joie del monde |et a Hestor autresi, si luy font la plus grant ioye du monde. |et a hector aussi si li font la plus grant ioie del monde. et a hector autresi. si lui firent moult grant ioie |et a hector aussi si li font mout grant ioie et .h̾. autresi. si fanno la magior gioia del mondo e ad Astore altresi, -1130|1131 et les mainent al mostier |por rendre graces a Dieu de l’onor et les mainnent a ung monstier |pour rendre graces a dieu de lonneur et lez mainent fuies cl a. j moustier |por rendre graces a nostre seignor de lonour puis les menerent au menstier |pour rendre graces a dieu de lonneur et les mainnent au mostier p or randre graces a dieu. de lannor e metio mano asu espada e l menano al mestier|per rendere gratie a dDio dello onore -1132|1133 qu'il lor avoit fete. |Quant il sont issus de l’iglise, quil leur auoit faicte. |Quant ilz sont yssuz de leglise quil lor auoit faite, |Quant il furent uenu del moustier quil lui auoit fait|Et quant ilz furent issus du monstier quil lor auoit faite. |quant il sont hors dou mostier. y fue contraellos che loro avea fatto. |Quando|e' sono usciti della chiesa, -1134|1135|1136|1137 si voient venir les gens de la vile |qui estoient vestu de lor meillors robes |et lor venoient a l’encontre |por fere joie et feste; si uoyent uenir les gens de la uile |qui estoient uestuz de leurs meilleurs robes et leur uenoient a lencontre |pon faire ioye |et feste si font aussi grant ioie si uirent uenir les gens de la uille |qui uenoient a eulx |pour leur faire ioie si karollent Si uoient uenir les gens de la uille uestu de lor millor robes. |et li uiennent a lancontre por lui faire feste. y ellos contrael si vidono venire tutte le genti della villa |ch’erano vestiti di lor miglior roba |e loro venieno allo 'ncontro per loro fare |gioia.Si ballavano -1138|1139 si dancent et harolent |et se deduient de tos les geus si quilz dancent et se deduisent de tous les ieux comme il porent faire et dansent |et deduisent de tous ieux Si carolent |et deduissent de toutes les gentis dances e ouieron muy gran batalla e danzavano |e si si jdelducieno sdi tutti i giuochi -1140|1141|1142|1143|1144 qu’il sevent; |et la |ou il voient Hestor, |si li dient : « Bien viegne la flors des chevaliers del monde |qui nos a delivrés del grant hontage quilz scauent faire. |Et la ou ilz uoyent hector |si luy dient. |Bien uiegne la fleur des cheualiers du monde |qui nous a deliurez du grant dommage et dient a hector |que bien soit uenus la flor de cheualerie |qui nous a deliure de la grant honte quilz scaiuent |Et la|ou ilz uoient hector |si lui dient Bien uiengne fa fleur de cheualerie A telle ioie menerent hector en la maistresse salle. quil seuent et la |ou il uoient .h̾. |si dient bien uaingne la flor de tous les cheualiers del monde. |qui nos a deliure del grant hontage ch’elli sapieno: |e là ove e' vidono Astore, |si gli gridano tutti a una boce: |eSire, ben vegna il fior della cavalleria |che noi à diliveri della grande servitudine |ove noi eravànol». -1145|1146|1147 ou nos estions!» A tel joie et a tel feste mainent Hestor en la maistre sale |qui tote estoit portendue de pailes et b de dras de soie |et estoit jonchiee d'erbe vert et soef olant. que nous auions A tel ioye et a tel feste mainnent hector en la maistre sale |qui estoit toute pourtendue de pailles de draps de soye et estoit ionchee derbe uert et souef odourant. ou nous estions. A tel ioie et a tel feste mainent hector en la sale |qui toute estoit portendue de dras de soie et de chendaus. Quant ilz sent uenus leans ou nos estiens. A tel Ioie et a tel feste mainnent hector en la maistre sale |qui toute estoit portandue de pailes de soie et de dras. |et estoit lonchie derbe fresche et sorfolent. ln tal gioia |e in tal festa menarono Astore nella mastra sala |che tutta era portenduta di palio e di drappi di seta |ed era minutamente giuncata d’erba verde e soave e olorosa. -1148|1149|1150 Et quant il sont amont venu, |si desarment Hestor |et li aportent a vestir une ? robe de cendal por le chaut e; Et quant ilz sont uenuz amont |si desarment hector |et luy aportent a uestir robe de cendal legiere pour le chault. si sassistrent |por ce que elle estoit tote ionchie derbe uert. si le desarment |et lui apportent a uestir une robe de soie doublee de sandal pource |que il faisoit chault. et quant il sont a mout uenu |si desarment .h̾. et pus li uestent une robe de sendail legiere ca los leones lo ferian conlas vñas esE quand’e sono a monte venuti, |si disarmarono Astore |e gli portarono a vestire una roba di zendado legera per lo caldo. - por le chaut. -1151 si s'asieent a une part entre lui et la damoisele, et laissent a une part luy et la damoisele. Et la dame et hectors sassient dune part. Si se assiet a une part hector et la dame. Si lacieent dune part entre lui et la damoisele. “ePoscia s’asederono a una parte intra-llui |e la damigella, -1152 et Hestor li demande Et hector luy demande Et hector li demande Et hector lui demande Si li demade .h̾. e Astore le domanda - comment el a a nom. - Et elle dit - comment elle auoit non - Et elle dist -1153 comment ele a non. « Sire, fet ele, j'ai non Angale de Raguidel: ensi a non cist chastials. comment elle a nom. Sire fait elle iay nom angale de raguidel. que elle auoit non oruale de guindoel. |Et ensi a a non chils chastiaus que elle a a nom orgualle de grindel/ |ainsi a a nom le chasteau comet ele auoit ñ Sire fait ele ia non. augale de grauidel. ainsi a non li chastiax |ou uos estes. com’ella à nome. reSire, diss' ella, i' ò nome Angale di Raguidel, |ché insi à nome questo castello ove voi siete. -1154|1155 Mais por Dieu, sire, de Mangart le Ros me dites noveles. |Est il voirs Mais pour dieu beau sire dictes moy nouuelles de marigant le roux. |et il est uoir ou vous estes. |Mais por dieu de marigart le rous me dites nos uele. |Est chou uoirs ou uous estes. |mais pour dieu fist elle sire de maugart me dictes nouuelles. |Est il uray et por dieu sire de marigart le rous |car me dites nouelles |Est il uoirs y le Ronpian la loriga por muchos lugares oMal per Dio, bel sire, di Morgat el Rosso mi dite novelle: |est elli vero -1156|1157 que vos l’aiés ocis ? — |Ki fu cil, fet il, que uous lauez occis. |Oui fait il. le sire de ce chastel. que vous laues ochis. |Qui est cils fet hector que uous lauez occiz. |Quest ce fait hector que uos lauez ocis. |Qui fu fait Il ciz e le fazian muchas llagas che voi l’abbiate morto?|— Chi è quelli |che vo' dite?, disse Astore. |— Il signor di questo castello, diss’ella. -1158|1159 que vos dites? il, il est mors. — Le veistes vos, fet ele, ocirre ? — |On Ce fu, fet ele, li sires de cest chastel. — Certes fait il il est mort. le ueistes uous fait elle occire. de qui vous dites. |Cest fait elle li sires de cest chastel |Certes fet il mors est il. que uous dictes. |Cest fist elle le seigneur de cest chasteau. |Certes|se dist hector il est mort. que uos dites. ce fu fait ele li sires de cest chastel. — Certo, disse Astore, |egli è morto. — Il vedeste voi uccidere? |—- Oil vere, disse Astore. - Le veistes vous ocirre -1160 Certes, fet voir, fet il, je mer̈smes l’ocis de mes mains. — En non Dieu, fet ele, beneoites soient les mains Ouil de uray fait il. ie mesmes loccis de mes mains Benoistes soient les mains dont fet elle. Oil voir fet il iou meismes locis a mes mains. |Enon dieu sire fait elle beneoite soient lez mains Et lauez uous ueu occiz. |Oy dit il/ moymes lay occiz. Eu nom dieu dit elle benoites soient les mains Certes fait il il est mors. le ueistes uos fait ele ocirre. |oil uoir fait cil. En non dieu fait cele benoites soient les mains Io medesimo l’uccisi di mia mano. |— A nome di Dio, diss’ella, benedicte sieno le mani -1161 qui l’ocistrent ! qui loccistrent fait elle. qui locistrent. qui loccirent qui locirrent. che-llo uccisono, -1162|1163 Et vos soiés beneois sor tos homes! |Et beneois soit Diex Et uous soyez beneist sur tous hommes Et beneois soit diex et uous soiez benoit sur tous hommes |Et loe soit dieu et uos soiez beneois sor tous homes. |et beneois soit diex e voi siate benedetto sopra tutti huomini; ee benedetto sia Domenedio -1164|1165 qui ceste part vos amena, |kar vos m’avés el cuer mise la greignor joie car uous mauez mis ou cuer la plus grant ioye qui ceste part Vous amena |quar vous maues mis el cuer la plus grant ioie qui ceste part uous a amene. |car uous maues mis la plus grant ioie au cueur qui ceste part uos amena. |Car uos maues au cuer mise la ggͥnor ioie che in queste parti vo menò, |ché vo m’avete nel cuor messo la maggior gioia -1166 qui onques mes i fust mise, qui oncquez |mais y fust. qui onques mais y fust. qui oncques y feust/ qui onques i fust. che unque mai fosse, -1167 kar vos m’avés vengiee de l’ome el monde Que uous mauez uenge de lomme du monde puis que vous maues uengie del home del monde car uous mauez uengiee de lomme du monde que uos mauez uangie de lome el monde ché vo'm’avete vendicato dell’uomo al mondo -1168 qui plus de mals et plus de hontes m’a fetes por noient, qui plus de mal et de honte ma fait et pour neant. qui plus laz ma fet de honte qui plus de honte me a faicte pour neant. qui plus de mal me faissoit |et plus de hontes et por noiant che più onta e mal fatto m’àne, e tutto per niente; -1169|1170|1171 et si vos dirai tote l’acheison |por quoi ce fu voirs |qu’il m’ama molt durement, Si uous diray toute lachoison |pour quoy ce fu Il fu uoir |quil mama moult fort et por noient. Chou fu voirs sanz faille |quil mama moult si le uous diray mainteant Il fut uray|quil me ama menlt et si uos dirai |por coi ce fu encoumencie Il fu uoirs |quil mamma mout durement por do le salia mucha sangre e si vo dirò io le cagioni per|che ciò fu, sanza mentire. |lol |eElli fu vero |ch’elli m’amò molto, -1172 quant j'estoie pucele, quant estoye pucelle quant iou estoie pucele quant ie estoie pucelle quant gestoie pucele quando era pulcella, -1173 et me requist d’amors; et me requist damours. et il me requist damors. et me requist damours et me requist damors. e mi richiese d’amore, -1174 mes je le sentoie a si felon mais ie le sentoye a si felon Mais iou le sauoie a si felon mes ie le sentoie si fellon mais Ie le santoie a si felon ma io el sentiva a si fellon -1175 que je ne l’amaisse por rien. Il me requist pluisors fois que ie ne lamasse pour rien. |et il me requist plusieurs foiz que iou ne lamaisse pour riens. |et il me requist qui ie ne lamasse pour riens il me requist par plusieurs foys/ que ie ne lammaisse por rien |et si me requist plusors fois ch’i non l’amasse per niente; |ed e me ne richiese più volte -1176|1177 et fist requerre par autres |et m’enveoit chescun jor I. suen frere por le dire: et fist requerre par autres |et menuoyoit chascun iour ung sien frere |pour le me dire. et fist requerre par pluisors fois par autres que par lui. et par. j. sien frere et me fist requerir par aultres/|et me enuoioit par plusieurs iours querir par ung sien frere/ et fist requerre par autres.|et menuoioit chascun ior .i. sien frere |por le dire. e fece richiedere per altrui, |e mi mandava ciascun giorno uno suo fratello: -1178|1179 si m’anuierent tant ses paroles |que je dis a son frere si mennuyerent ses paroles|tant que ie deis a son frere Si en esmurent tant lez paroles |que iou dis si me ennuyerent tant ses parolles |que ie diz Si manuierent tant Ies paroles |que ie dis a son frere mas estor como hera de gran fuerça ée m’invidiarono tanto sue parole |ch’io gli dissi un giorno -1180 que s’il i venoit iamés, je le feroie metre a malaisse. que sil y uenoit iamais ie le feroye estre a malaise. que sil ne me laissoit en pais |que iou le feroie mettre a malaise. que ie le feroie mettre en mal aise |se il ne me lessoit ester. que ce il i uenoit plus ie le feroie mestre a malaisse. che, se più me ne ragionasse, il farei mettere a male agio; -1181 Et cil escuiers fu fel et orgueillos; Cil escuier fu fel et ennuyeux Et il fu moult felons et orgueilleus Et celluy fut fellon et orguilleux et li escuiers fu fel et outrageus e quelli, |che molto era crudele e fello e orgoglioso, -1182 si me dist grant vilenie de ma gent mersmes; si me dist grant uilenie deuant ma gent. Si me dist moult grans vilonnies|et deuant ma gent meisme. si me dist grant uillennie deuant mes gens/ si me dit uilenie deuant ma gent meismes. si mi disse gran villania davanti mia gente medesima; -1183|1184 et quant I. miens cosins oi ce |qu’il me disoit, Et quant ung mien cousin ouy ce |quil me disoit Et quant vnz miens cousins oy chou : et quant ung mien cousin ouyt ce |qu il disoit/ et quant uns miens cousins |oi ce |que il me dissoit si en fu e quando uno mio cugino udi ciò |che mi diceva, -1185|1186 si fu si corociés |qu’il l’ocist. si en fu si couurouce |quil loccist. si en fu si courouchies |quil lochist. si en fut menlt courouchie. si correciez |quil locit. e de gran corazon si fu si crucciato|che-llo ucise. - et feist puys -1187|1188|1189 Quant Marigars li Ros le sot, |si manda chevaliers et serians, |quanqu’il en pot avoir, Quant manganis le roy le sceu |si manda tous ses cheualiers et sergens. Quant marigarse li rous oi ches noueles |que sez freres estoit ocis. |Si manda cheualiers et sergans |quamquil en puet auoir. tant quil occhit son frere en ceste uille. |QUant maugart le roux ouyt ces nouuelles de son frere|si en fut monlt courrouchie/ |et manda cheualiers et sergans tout ce|quil en pouoit auoir Et quant marigars li rous le soit si manda cheualiers et sergens |quenque il en pot auoir oE quando Margarz il Rosso el seppe, |si mandò per cavalieri |e per sergenti e per quanto |che poté ragunare: -1190|1191|1192 et entra tot par nuit en cest chastel entre lui et sa compaignie;|si fist ocirre tos cels |que l’en i trova, cels et entra de nuyt en ce chastel luy et sa compaignie |et fist occire tous ceulx |quon y trouua. et puis entrà tot par nuit en cest castel entre lui et sa gent |et fist ocirre et decoper tous chiaus et entra ceans luy et sa compagnie/ et fist occhire tous ceulx |qu il trouua/ si entra par nuit en cest chastel entre lui et sa conpangnie. |si fit ocirre tous ciuax |que len i troua. et tous ciax esi entrô tutto per notte in questo castello intra lui e sue genti, |si fece uccidere tutti quelli |ch’elli trovò, quelli -1193 qui ne voloient si home devenir. qui ne uouloient deuenir ses hommes. qui ne volrent deuenir si homme qui ses hommes ne uoulloient deuenir qui ne uoloient ci home deuenir. che non vollono suoi huomini divenire. -1194|1195 Mes li plus en remistrent vif, |kar il se f̃ancierent a lui, Mais la plus grant partie en demoura de uifs.|car il se rendirent a luy et li pluisor demorerent tout vif. |qui salierent a lui. et laissa uiure tous ceulx Mais li plusor i remerent uif. |Car il li fiencerent des lors Ma e più ne rimasono vivi, |ché-ssi arenderono -1196|1197 des lors qu’il virent |qu’il ne porroient a lui durer. quant ilz uirent |qu ilz ne pourroient a luy durer quant il virent |quil ne porroient autrement escaper. qui a luy se allierent/ quant ll uirent |quil ne porroient a lui durer. poscia che vidono |che non potieno durare. -1198 Et il vint droit a la chambre Et il uint tout droit a ma chambre et il Sen vint en ma cambre. et puys uint a la chambre et il uint en ma chanbre Ed e'se ne venne tutto diritto alla camera -1199|1200 ou ie gisoie, |si jut a moi a force, ou ie gisoye |si ieut a moy a force. ou iou me gisoie. |si iut a moi a force. ou iestoie |si geust auec moy a force ou ie gissoie et iut a moi a force. ov’io mi giacea, |si giacque meco a forza; -1201|1202 et quant il ot ce fet, |si ne me deigna a feme prendre, Et quant il eut ce fait |si ne me daigna puis a femme prendre. Et quant il ot che fet |si ne me veult prendre a femme ne a espouse. Et quant il eust ce fait ne me daigna prendre a femme: et quant il ot ce fait si ne me daingna e quando egli ebbe ciò fatto, |si non mi degnò prendere a femina. - puis an famme prandre. -1203|1204 ains fist querre IIl. jevenes lions |et les fist metre en cele cave ains fist querre deux iournees lyons |et me fist mectre en celle caue ains fist prendre. ij. Iyons auoeques moi mes fist cherser deux iones lyons: |et me fist mettre en celle caue ains fist querre .ii. Iours lio̶ons |et me fist mestre en cele caue comenzolos a ferir tan deReçio con su espada tajante anzi fece chiedere due giovani lioni |e mi fece mettere in quella cava -1205 ou vos me trovastes a et moi avec; ou uous me trouuastes ou uous me trouuastes et les .ii. lyons auec moy/ ou uos me trouastes. et les .ii. Lyons auec. ove vo' mi trovaste, |e'due lioni apresso; -1206|1207|1208|1209 et dist |que en vengement de son trere n’istroie je jamés de laiens |devant |que uns sols chevaliers m’en geteroit par sa Proesce. et dist |que en uengement de son frere nistroye ie iamais de leans |iucquez a ce que ung seul cheualier men gecteroit par sa prouesce. et dist |que ensi se uengeroit de moi pour son frere |qui pour moi estoit mors. et|que iou nisteroie iamais de prison |ne de cele caue a nul ior de ma uie. |deuant que vns cheualiers men geteroit par Ja sa force et par sa proece. et me dist |que en uengance de son frere ie ne seroie iames hors de leans |deuant que ung cheualier men iecteroit par force/ et dit |quen enuangement de son frere nisteroie ie ia mais de laiens |deuant que uns cheualiers men ieteroit par sa proesce que quanto alcançaua dellos a diestro y a siniestro todo lo cortaua |asi que en poco de ora los fizo todos pedaços e disse |che n vendicamento di suo fratello non uscirei giamai di la entro |davanti |ch’uno cavaliere me ne gitterebbe per sua prodeza. -1210|1211 Et ensi le fist jurer a tos cels de cest chastel |que s’il moroit ançois de moi, il ne m’en osteroient altrement: Et ainsi le fist iurer a tous ceulx de ce chastel |que silz mouroient auant moy |qu ilz ne men osteroient autrement. Et tout ensi le fist il iurer a tous cheuls de chest chastel as granz et as petis|et que sil moroit aincois de moi |que on ne men geteroit mie apres sa mort. et ainsi le fist iurer a ceux de ce chastel |et que|sil mouroit deuant moy il ne men osteroient aultremet/ et ausi le fist iurer a tous ciax de cest chastel |que ce il moroit ansois de moi il ne men osteroient autrement. e despues que ouo muerto los leones estor entro enla cueba e saco ala señora del castillo dende PsE nsi l fece giurare a tutti quelli di questo castello |che, se morisse inanzi di me, elli non me ne trarebono altrimenti: -1212|1213 si ai demoré en tel dolor pres deXII. ans |que onques n’i menjai autre chose que pain et eve. si ay demoure en tel douleur pres de xii. ans |que oncquez ne mangeay que pain et eaue. Si ai demore en tel dolor et en tel destrece plus de. iiij. ans |que onques ni mangai |ne ne bui fors pain |et aigue tant seulement. si y ay demoure en telle maniere/ et en ceste doulleur plus de .xii. ans/|que oncques ne mengay fors pain et eaue/ Si i ai este en tel maniere .xii. ans ne onques ne maniai que pain et eue. que estaua y presa esi ò dimorato in tal dolore più di dojdilci anni |che unque non ò mangiato se poco, |né altra cosa|che pane e acqua. -1214 Si vos ai ore contee la maniere Si uous ay ores comte la maniere Or vous ai iou conte si uous ay compte la maniere Si uos ai ore contee la maniere Si vo ho ora contato la maniera per -1215|1216|1217|1218 por quoi je fui mise la |ou vos me trovastes. |Or redites a moi, |s’il vos plest, pour quoy ie fu mist la |ou uous mauez trouue |Or me dictes sil uous plaist par quel raison iou fui mise en prison. |Si vous pri |que vous me dites |sil vous plaist comment ie feuz mise la |ou uous me trouuastes/ |si uous prie coument ie fui misse |ou uos me trouastes. |Or si me dites cil uos plait y la guardauan aquellos dos leones |y lleuola al castillo suso che io fui messa là |ove voi mi trovaste. |asOr vo priego, per cortesia e per vo cognoscere, |che vo' mi diciate -1219|1220 qui vos estes|et comment vos avés non, qui uous estes et|comment uous auez nom. qui vous estes |et comment vous aues non. que uous me dies uostre nen/ |et qui uous estes qui uos estes |et coment uos auez non. y ella selo agradeçio mucho y preguntole quien hera chi vo' siete |e come voi avete nome, -1221 kar molt le desir a savoir. » Car moult le desire a sauoir. quar moult le desir a sauoir. car monlt le desire a sauoir/ Car mout le desir a sauoir. porque supiese deçir quien la librara ché molto el disidero a sapere». -1222|1223 Et il dist |qu'il a non Hestor Et il dit |qu il a nom hector Et il li dist|que on lapele hector dez mares. et il dist quit a a nom hector/ et il dist |quil a non h̾. y el la dixo |que hauia nombre estor Ed e' dice |ch’egli à nome Astor di Mare, -1224 et est de la maison le roi Artu et compains de la Table Reonde. » Voire, fet ele. et est de la maison du roy artus et compaing de la table ronde et quil est de la maison le roy artu |et compains de la table roonde; oire fet la dame et quil est de la maison du roy artus compaignen de la table ronde/ et est de la maison le roi artu. |et compains de la table reonde; ed è della magione del re Artù e compagno della Tavola Ritonda. |Vere, diss’ella, - uoire fait ele -1225 que vos soiés li bien venus, Or cuide ie bien que vous soies li tres bien uenus uoire fist elle uous soyes le bien uenu puys que uos soiez li bien uenus. che vo'siate el trasbenvenuto -1226|1227|1228|1229|1230|1231|1232 puis que vos estes de la maison le roi Artu ! |Or cuit je bien |que vos me dirois noveles d’un chevalier |qui ausi en est. — |Coment a il non ? fet Hestor. — |C’est, fet ele, mesire Lancelos del Lac. — |Par foi, fet il, de lui ne vos puis je mie assener, quant uous estes de la maison du roy artus |que uous me direz nouuelles dung cheualier |qui aussi en est. |Comment a il nom fait hector. Il a nom fait elle messire lancelot du lac par soy fait il de luy |ne uous puis ie mie assigner puis que vous estes y de la maison le roy artu. |Or quit iou bien fait la dame |que vous me sauries bien a dire noueles dun cheualier |quir est aussi de sa maison |se vous volies. |que on apele lancelot del lac. |Par mon chief dame fet hectors. de lui ne vous sauroie iou riens que dire. que uous estes de la maison du roy artus Or cuide ie bien |que uous me dires nouuelles de ung cheualier |qui en est aussy/ |comment a il nom fait hector/ il a a nen dist elle lancelot du lac/ |Par ma foy dist hector de luy ne uous scairoye ie pas bien assener/ puis que uos estes de la maisons le roi. uos me dires dont bien nouelles dun cheualier. |qui ausi en est. COument a il non fait h̾. |Lanc̃. fait ele del lac. |Par foi fait il de lui |ne uos pui ie mi asener. e que hera de casa del Rey artur |e que andaba en busca de don lançarote el y otros caualleros poscia che voi siete della magione del re Artü; |or credo io bene |che vo' mi direte novelle d’uno cavaliere ch’altresi n’è. |— Come à elli nome?, disse Astore. |— Sire, diss’ella, ciò è monsignor Lancellotto de Lac. |— ePer fé, diss’elli, di lui non vi posso assenare, -1233|1234|1235 lar a cort n’en set l’en riens, |ains sumes|por Iui meu jusqu’a XIII. chevaliers car acourt nen sceit len riens |ains sommes meuz .xiii. cheualiers Car a la cort monseignor le roy artu nen set on riens. |Car nous sommes esmeu por lui querre iusques a. Xiij compaignonz et tout de la table roonde car en court |ne en scait len riens. |Ains sommes meuz plus de .xiii. cheualiers Car a cort nen set len rien. |Ains soumes meu iusqua xiii. cheualiers e dixo ella ché a corte non ne sa l’uomo nulla.|Anzi, ne siamo mossi |per lui chiedere in tutte terre infin qua tredici cavalieri -1236|1237|1238|1239|1240 qui jamés ne retornerons en la cort le roi Artu devant |que nos sachons |s’il est mors |ou vis. — |Bials sire, fet ele, qui iamais nenterrons en la court. |iucqua ce que nous saichons urayement |sil est mort ou uif. Beau sire fait elle. qui en cest an ne reuenront a cort deuant chou |quil en sauront vraies noueles |sil est mors |ou uis. |ha : fait la dame |Biaus douls sires qui iames ne retournerens a court |tant |que nous en ayons ouys uraies nouuelles|sil est mort |ou uif. |Beau sire fist elle que iamais ne enterons en la cort le roi |deuant que nos saurons uraies nouelles |ce il est mors ou uis. |Biax sire fait ele que hera su prima cormana de don lançarote |como fue eso dixo estor che giamai non ritorneremo a corte |davanti |che noi ne sapiamo veraci novelle |s’egli è morto o vivo. |— al, bel sire, diss’ella, -1241|1242|1243 ou est il donques ?» |Et il li conte les noveles tot ensi |com la roine les avoit dit a la cort; et ou est il doncquez.|Et il luy comte les nouueles tout ainsi |comme la royne les auoit dictes a court. comment puet chou estre. |Et hector li conte lez noueles tout ensi |comme la royne les auoit comptees a la cort. ou est il donques/ |et il luy compte tout ainsi les nouuelles |comment la royne les auoit dictes a la court/ ou est il donques. |Lors li conte les nouelle tout ainsi comla roine les auoit aportees a cors. yo voslo dire e ove este elli dunque?». |EAstore ne le conta tutte le novelle |insi come la reina l’avea dette a corte; -1244 et quant cele les ot, Et quant elle le sceit Et quant elle lentent et quant elle le sceust Et quant cele le sot e si tosto|com'ella lo ntese, -1245|1246 si se pasme|et dist: « si si pasme.|et dist : haa lasse si pleure moult tenrement. |Et dist ha: lasse si se pasme |puis dist. si se pasme |et dist. ha; lace dixo ella si spasimò |e disse: -1247|1248|1249 Ha, lasse, quel damage |s’il est mors ! Jamés|si preudom ne morra quil dommage |sil est mort iamais si preudomme ne mourra quel damage |et quel dolour |sil est mors. Iamais|si prodom Haa quel dommage |sil est mort iames aussi preudomme ne mourra quel damage |quant il est mors. Ia|mais si preudons ne morra. sabed que mi madre fue hermana de Ruiban de benoit su padre de don lançarote «Al, lassa, qual damaggio s’egli è morto! |Giamai si produomo non morràl», -1250|1251 Lors commence trop grant duel a fere a |et Hestor li demande Lors commence a faire trop grant deul |Et hector luy demande com il fu ne morra. |Et hector li demande de Et hector luy demande Lors recomance trop grant duel. |et .H. li demande de coi ele le quenoit. Sire fait e caso conel Rey de aquesta tierra Allor comincia uno troppo grande duolo a fare, |sicché Astore se ne maraviglia tutto, |si-lla domanda di - coi elle le connissoit. - Et elle dist -1252|1253 de quoi ele le conoissoit. « Sire, fet ele, je nel conois mie de veue, |kar puis qu’il otI. mois passés ne le vi je, de quoy elle le cognoissoit. Sire fait elle ie ne le cognoys mie de ueue. |car onc |puis qu il eut deux moys passez |ne le uy ie. que elle ne le connissoit fors |que de veue tant seulement. |Car onques puis que il ot ij. mois passez ne le vi. de quoy elle le cengnoit Sire fait elle ie le cengnois bien de ueue/ ele ie ne le quenois mie de ueue. |Car puis que il ot .ii. mois passez ne le ui ge. que fue mi padre che ella il conoscea. |eSire, diss’ella, i' no'llo conoscea mica di niente, ché, |poscia ch’elli ebbe due mesi passati, nol vidi io mica mai, -1254|1255|1256|1257 et si est il mes cosins germains. |Mais l’en m’en a tant conté en la prison |ou j’estoie|que je savoie bien et si est il mon cousin germain. |mais len men a puis tant comte en la prison |ou iestoye |que ie scauoye bien et si est il mes cousinz germains |mais on men a puis tant de noueles contees. la ou iou estoie en prison |que iou sauoie bien et sy est men cousin germain/ |et ma len tant compte de luy en la prison |ou ie estoye |que ie sauoie bien et si est il mes cousins germains.|Mais on ma puis tant conte de lui en la prison ou ie estoie : |que ie sauoie bien y no viuio mas de dos años |e yo finque de medio año e si è elli mio cugino carnale. |Ma l’uomo me n’à poscia tanto contato nella pregione medesima |dov’io era |ch’io sapea bene -1258|1259 qu’il estoit vis, |et por la grant proesce quil estoit uif. |Et pour la grant prouesce quil estoit uis et por le tres grant prouece quil estoit uif/ |et pour la grant prouesse que il estoit uiz. |et por la grant proesce ch’egli era uno de' più produomini del secolo, |e per la grande prodeza -1260 que l’en m’avoit dite de lui l’amoie je plus que home del monde. — que len mauoit dicte. ie lamoye plus que tous les gens du monde. qui estoit en lui lamoie iou plus|que nul homme viuant. qui estoit en luy ie lamoie plus |que tous les hommes du mende. que on mauoit dite de lui lamoie ie. plus que nul home del monde. che in lui era l’amav'io più che huomo del mondo. -1261 Comment le vos disoit l’en? fet Hestor. Ja ne pooit l’en a vos parler, fors par les lions! — Comment le uous dist en fait hector. |on ne pouoit parler a uous sinon par les trous. Dame fait hector |comment le vous disoit on. ia ne pooit on parler Comment le uous disoit len fist hector on ne pouoit parler a uous fors parmp les lyons: et coment le uos dissoit lan fait .h̾. ia ne pooit lan aler a uos fors par les lyons. — Come el vo disse l’uomo?, disse Astore. |Già non potesse l’uomo a vo' parlare - a vous - as fors par lez. ij. Iyons -1262|1263|1264|1265|1266 Si pooit, iet ele, bien, |kar il i avoit une autre entree |par ou cil venoient |qui m'aportoient a mengier. — |Et comment pooit il estre vostre cosins ? fet Hestor. — Sire, fet ele, ma dame ma mere fu suer germaine le roi Ban de Benovc; si pouoit on bien fait elle. |Car il y auoit une autre entree |par ou uenoyent ceulx|qui maportoyent a manger. |Et comment estoit il uostre cousin fait hector.|Par foy fait elle. ma dame ma mere fu seur germaine du roy ban son pere. que iou ai ocis Sire fait la dame |si pooit bien.|quar il y auoit vne autre entree. |par ou cil uenoient |qui maportoient a mangier. |Dame fet hector |et comment pooit il estre vostre cousins germainz Sire ce dist la dame. Madame me mere |si fu suer au roy ban de benoyc son pere. si pouoit fist elle/ |car il y auoit une aultre entree par ou ceulx uenoient |qui me apportoient a mengier |Comment fit hector pouoit il estre uren cousin/ |par ma foy fist elle Si fasoit fait ele bien |car il i auoit une autre entree |par ou on maportoit a menger. |et coument puet il estre uostre cousins fait .h̾. |Par foi fait ele madame ma mere fu suers germainne son pere le roi ban. e mi madre no viuio mas de siete años |e por que finque tan pequeña se non per la via de' leoni? |—^ eire, diss’ella, |si potea, ché v’avea una altra entrata |per |donde quelli venivano |che m’aportavano da mangiare. |— E come poteva elli essere vostro cugino?, disse Astore. |— - ce uous diray ie bien Ma dame de mere fut seur au roy ban de benoic son pere, -1267|1268|1269 si le maria li rois en ceste terre, |mais ele ne vesqui mie |longuement, si la maria le roy en ceste terre.|mais elle ne uesqui pas longuement. si lamena li roys bans en ceste contree et en ceste terre |ou nous sommes.|mais elle ni uesqui mie moult longement. si la maria en ceste terre. |mes elle ne uesquist pas longuement/ Si la maria li rois en ceste terre. |mais ele ni uesqui mie longuement. perdi toda mi tierra saluo este Castillo e yo fuera asaz de Rica y de alta dueña Per fé, diss’ella, |il vo dirò. leMiadama mia madre fu serocchia del re Bando di Benoic su' padre; il re silla maritò in questo paese, |ma ella non visse miga lungo tempo, -1270|1271|1272|1273 lar ele morut dedens les J. premiers ans, |si que je n’avoie que demi an |quant ele trespassa de cest siecle. |Et aprés sa mort ne vesqui mes peres c’un an; Car elle mourut dedans les deux premiers ans |quelle y uint. |si que ie nauoye |que demy an|quant elli trepassa de ce siecle. |Apres sa mort ne uesqui pas mon pere ung an. Car elle morut dedens lez premiers. ij. ans |que elle y uint. |Si que iou nauoie |que demi an |quant elle trespassa de chest siecle. |Et apres sa mort ne uesqui mes peres |que. vij. ans. car elle mourut dedens les .ii. ans |quelle y uint. |Et apres sa mort ne uesquist men pere |que ung an. Car ele i morut dens les .ii. ans premiers |que ele i uint. |si ne auoie que demi an |quant ele morut; |et apres sa mort ne uesqui pas mes peres |que demi an. si mi padre viuiera |mas desque el murio ch’ella mori di dentro in due anni |ch’ella ci venne, |sicché io nonne avea |che di mezo anno |quand’ella trapassò di questo secolo. Apresso sua morte, non visse mio padre |che uno anno -1274|1275 et par ce perdi je tote ma terre fors cest chastel: |si fuisse je haute dame, et par ce perdy ie toute ma terre fors ce chastel. |si feussi assez haulte dame Et par chou perdi iou tote ma forche |et toute ma terre fors seulement cest chastel. |Si fuisse iou moult riche Et par ce perdis ie toute ma terre fors ce chastel/ |si eusses ie este asses riche par ce perdi ge tote ma terre fors cest chastel |Si fusse assez haute dame soy yo asaz pobre e perciò perdei io tutta mia terra, fòrse questo castello: |si fosse assai alta dama -1276|1277|1278|1279|1280|1281 se mes peres vesquist, |mais il morut si tost |que puis en ai esté povre et deseritee, » |Molt firent la nuit grant joie tuit cit del chastel |et molt ot grant luminaire par tote la vile. |Et Hestors dist si mon pere uesquist.|Mais il mouru |si tost |que puis en ay este poure et desheritee. |Moult furent la nuyt grant ioye tous ceulx du chastel. et moult y eut grant luminaire par toute la uille. |et hector dist se mes peres uesquist et haute femme. mez |puis quil fu mors |ai iou este moult poure et toute desheritee. |Ansi conta la damoisele a hector toutes sez auentures. |Et hectors dist a la dame. se mon pere eust uesquu: et asses haulte dame.|Menlt firent la nuyt grant ioye tous ceulx du chastel. |Celle nuyt fut hector bien aise. |et au matin si tost |que le iour apparust ce mes peres uesquist. |mais il morust si tost |que puis en ai este poure deseritee. |mout firrent la nuit grant ioie cil del chastel. et mout ot grant luminaire par tote la uille. |et hector dit e deseredada mucho fizieron gran honrra e alegria a estor aquellos del castillo |y dixo estor ala dueña del castillo |señora vos me podedes tomar porvuestro cauallero se mio padre fosse vivo, |ma e mori si tosto |che poscia n’ò io stata povera e diseritata». |es! eMolto feciono la notte gran gioia quelli del castello |e molto v’ebbe gran luminara; |ed Astore disse alla dama -1282|1283 que por l’amor de Lancelot le puet ele prendre |comme son chevalier, que pour amour de messire lancelot. le pouoit elle par tout prendre comme son cheualier. que por lamor de lancelot le pooit elle prendre pour son cheualier |toutes lez fois que elle volroit. en quel lieu |que il fust. si se leua que por lam᷑ de lanc̃. le puet ele par tout prandre |comme son cheualier. Por amor de don lançarote del lago che, per l’amore di monsignor Lancellotto, el può ella prendere come suo cavaliere, -1284|1285 et ele l’en mercie molt |Cele nuit fu Hestor bien herbergiés et aaisiés de totes les choses Et elle len mercie moult. |Celle nuyt fut hector bien herbrege |et aise de toutes les choses Et elle len mercia moult doucement. |Cele nuit fu hectors bien herbergies et aaisies de toutes lez choses et se appareilla et ele len mercie mout. |Cele nuit fu .h̾. mout bien herbregiez. y ella selo agradeçio mucho aquella noche fue estor muy bien seruido de todas aquellas cosas ed ella ne l merceda molto. |Quella notte fu Astore bene agiato di tutte le cose -1286|1287|1288|1289 que l’en cuida |qui bones li fuissent, |Al matin, |si tost com li jors apparut, se leva que len cuidoit |qui luy feussent bonnes |Et au matin si tost |que le iour apparu se leua que on pooit en lostel auoir |que on quida |que boin li fust.|Et au matin |si tost com li iors apparut se leua et appareilla de sez armes al mielx |que il pot et se arma |apres ce et aissiez a son talant. |Et au matin se leua et uesti ses armes que pudieron hauer |y otro dia de mañana leuantaronse |y estor oyo misa |e despues armose che l’uomo credette |che buon gli fossono. Al matino, |si tosto come il giorno apari,|si levò -1290 et vesti ses armes aprés ce qu’il ot messe oie, et uesty ses armes |apres ce quil eut ouy messe et si tost|comme il ot oy messe quil eust ouye la messe/ e despidiose dela señora del castillo |e de toda su compaña e vesti sue armi apresso ciò |ch’elli ebbe udito messa. -1291 puis se parti de laiens puis se party de leans se parti il de laiens puys se partist de leans et se parti de laieus y enComendolos a dios Poscia si parti di là entro - quant il ot oie messe. -1292 et se remist en son chemin si se mist en son chemin et se remist en son chemin tout autressi et se mist en son chemin tout ainsi et se remist en son chemin y metiose en su camino e si rimise in suo camino, -1293 ausi comme le jor devant. sicomme le iour deuant. comme il auoit fait le ior deuant. comment il auoit fait le iour de deuant. como ante hauia fecho altresi come el giorno davanti. -1294 Mes atant laisse ore li contes a parler de lui Mais a tant laisse ores le comte a parler de luy Mais atant laisse li contes ore a parler de lui. Mes a tant lesse ores le compte a parler de luy et de la damoyselle mais atant laisse li contes a parler de lui mas agora dexa el Cuento de fablar del y dela señora del Castillo Ma atanto lascia ora el conto a parlare di lui -1295|1296 et retorne a mon seignor Vvain. LXVIII. L. |Or dit li contes et retourne a messire yuain. |Or dit li comte et ressres cltorne a parler de monseignor yvain Chou dist li contes et retourne a parler de mensieur yuain. et retorre a monsignor yuain. |CE dit li contes y torna a don iban |por contar delo quele hauino e ritorna a parlare di monsignor Yvano. |Or dice el conto -1297|1298 que, |quant mesire Yvain se fu partis de ses compaignons, que|quant messire yuain |se fu party de ses compaignons que|quant messires ywains |se fu partis de sez compaignons. Comment messire yuain fist rendre a la damoyselle son espreuier que quant m̾sires .y. ce fu partis de ses conpangnons Agora dexa el Cuento de fablar de estor |y torna adon yban |Agora dize el Cuento que quando don yban se partio de sus compañeros che, quando monsignor Yvano si fu partito da suo' compagnoni, -1299 si com li contes a devisé, si com li contes a deuise et come il demoura malade a la chappelle du mont. C.xi. LE compte dist ansi como el quento lo a deuisado si come el conto à divisato. -1300|1301|1302|1303|1304|1305|1306 qu'il erra lll. jors entiers |sans aventure trover|qui a conter face. |Al quint jor li avint endroit prime |qu’il entra en une forest |et il osta son hialme por le chaut|qui ja estoit commenciés. quil erra quatre iours entiers |sans auanture trouuer |que len doye raconter Au quint iour luy adiunt endroit prime |qu il uint uers la fourest. |et il eut ouste sen heaume pour le chault |qui ia estoit encommance. quil erra. iiij. iors entierz |sanz auentures trouuer |qui a conter face. Au quint ior endroit prime cheualchoit vers vne forest.|si auoit oste son heaume por le caut. que quant mensieur yuain. se fut parti de ses compaignens: il erra .iiii. iours entiers |sans aduanture trouuer/ |au .u. il uint uers une forest: quil erra qͣtre Iors antiers sans auanture trouee. |qui face a ramenteuoir . Au quint ior li auint |quil uint uers prime endrot une forest.|et il ot oste son hiaume por le chaut |qui Ia estoit coumenciez. que andubo quatro dias sin auentura fallar |que de contar fuese |y al quinto dia le auino |que yendo porla floresta tiro su yelmo |porla gran calura que fazia ch’elli andò iii. giorni interi sanza aventura trovar |ch’a mentovar faccia. Al quinto giorno, gli avenne in diritto |prima |ch’elli venne verso una foresta, |si ebbe tratto suo elmo per lo caldo |che già era cominciato. -1307 Lors encontra sor un palefroi pumelé une damoisele Et|lors encontra une damoisele Et lors encontra vne damoisele sor vn palefroi et encontre sur ung palleffroy une damoyselle et lors encontra une damoisele sor .i. palefroi pomele y entonçes encontro vna donzella Allora incontra per me' l camino una damigella, bella e gente, sopr’un palafreno pomellato, -1308|1309 qui chevalchoit tote sole; il la salue, |quant ele l’aproche, qui cheuanchoit toute seule ung palefroy pommele. |Et il la salue |quant il laprouche. qui cheuauchoit toute seulle/ il la sallue qui cheuauchoit toute seule. il la salue |quant ele laproche. que venia sola envn palafren si cavalcava tutta sola: |e' la saluta, |si tosto com’ella apressima di lui, -1310|1311|1312|1313 et ele lui autresi; |mais tantost com ele l’apercut, |si commence a sosrire, |et il se pense et il aussi lie. |mais si tost |quil laparceoit |si commence a soubzrire. |si se pense bien et il le salue. |et elle lui tout en riant |Et il pense et elle luy. |mes tantost |come elle le apperchoit/|si commence a rire: |et il se pense et ele lui. |mais|si tost comme ele laparsoit |si comence a sorrire. |et il se pance y quando llegaron çerca el vno del otro saluaronse ambos |y la donzella se començo de Reir ed ella altresi lui. |Ma tantosto com'ella s’aprossimò, coninciò a soridere molto dolcemente; se monsignor Yvano, |che-lla vide sorridere, |si propensa -1314|1315 que por noient ne rit ele pas, |si li dist: «Damoisele, par la rien quelle ne rit pas pour neant. |si luy dist damoisele. par la chose que |por noient nauoit elle mie ris.|Si li dist damsoisele par la foy que pour neant ne auoit elle pas ris/ |Si luy dist mensieur yuain damoyselle par la riens eu mende que por nient ne rist ele mie. |si li dit. damoisele par lariens y don yban la Rogo che per niente non soride ella passo, sille disse: «A!, damigella, per la cosa -1316|1317 que vos plus amés, dites moi por|quoi vos riés, que uous plus amez dictes moy |pour quoy uous riez que vous deues a la riens el mont |que vous plus ames dites moi |porcoi vous aues ris que uous plus ames dictes moy que uos plus amez dites moi |porqoi uos riez. quele dixese |porque se Reia che vo più amate, diteme, |se vo piace, |perché vo' ridete, -1318 se vos le poés dire ne devés. — Je le vos dirai, fet ele, se uous le pouez dire. Ie le uous diray fait elle se vous le poes faire ne deues. |Iou le vous dirai fet elle se uos le poez faire |ne deuez. Ie le uous dirai fait y la donzella le dixo se voi el potete dire o dovete. |— Il vo dirò, dis’ella, -1319 se vos me donés l. don se uous me donnez ung don se vous me donse tes alnes. j. don lnIes c ele|ce uos me denes un don yo voslo dire si me dieredes vn don se vo' mi donate uno dono -1320|1321 qui assés poi vos grevera. — |Certes, fet il, je le vos doing. — qui pou uous greuera. |Certes fait il ie le uous donneray qui asses petit vous coustera. |Certes fet il |et iou le vous otroi. pour quoy uous riez/ ie le uous diray fait elle qui assez pou uos costera. |Certes fait il Ie le uos doig. que poco vos costara muy de grado |dixo don |yban yo voslo do ch’asa? poco vo graverrà. |— Certo, disse monsignore Yvano, il vo dono dibuonariamente. -1322|1323|1324|1325|1326 Et je vos dirai, fet ele, |ce |que vos me demandés. ll est voirs |que je trespassai ore par devant I. paveillon|qui est ça avant, a l’entree d’une forest; Et ie uous diray fait elle |ce |que uous me demandez. Il est uoir |que ie passoye nagueres par deuant ung paueillon|qui est la pres a lentree dune fourest. Dont le vous dirai iou fait elle. |et lors li fu voirs fait elle |que iou trespassoie par deuant j. paueillon orendroit a loriere de ceste forest |qui ci deuant esta. se uous me dennes ung don. certes fait il uoullentiers. la damoyselle lni dit. ie passoie p deuant ung paueillon |qui est en ceste forest. et ie uos dirai fait ele ce |que uos me demandes. uoirs est |que ie cheuauchoie orandroit par deles .i. pauillon sa auant a lantree dune forest. Pues agora vos lo dire |dixo la donzella |lo que me demandades sabed que yo pasaua porante vna tienda |que esta aca adelante ala entrada devna floresta — E i' vo dirò, diss’ella, |ciò che vo' mi domandate: egli è vero |ch’io passai oraindiritto per davanti uno padiglione |ch’è qua avanti all’entrata d’una foresta, -1327 si avoit dedens I chevalier et s’amie, si y auoit dedans ung cheualier samye. Si y auoit .i. cheualier et samie. Si y auoit ung cheualier et samie si auoit dedens .i. cheualier et samie. enla qual estaua vn cauallero consu amiga si vi vidi di dentro uno cavaliere e sua amica con lui; -1328|1329 et je m’arestui, |si oi et ie marrestay. si our et iou si marestai et oy et ie me arrestay |si ouy et ie marestai si oi e yo detubeme vn poco |e oy 'ed io m’arestai, |si udi -1330 que la damoisele li demanda que la damoisele luy demanda que la damoisele li demanda que la damoiselle lui demanda que la damoisele li demanda que le dixo ella |don cauallero che-lla damigella gli domandò come bene -1331 combien il feroit en l. jor por li combien il feroit en ung iour pour lie. combien il feroit por li combien il feroit pour elle en ung iour. combien il feroit en .i. Ior por li. que faredes vos pormi amor e'farebbe uno giorno per lei: -1332 et il dist Et il dist Et il dist Et il lui dit et il dit yo fare tanto ed e' disse -1333 qu’il ne passeroit hui par devant le paveillon chevaliers ne damoisele quil ne passeroit plus de cheualier par deuant le paueillon quil ne passeroit hui cheualier ne damoisele deuant Io le paueillon quil ne passeroit huy par deuant son paueillon cheualier ne damoiselle quil ne passeroit hui cheualier ne damoisele pardeuant le pauillon que no pasara por aqui donzella che farebbe tanto |che non passerebbe oggi per davanti lui cavaliere né damigella -1334 dont il ne li donast le cheval, dont il ne donnast le cheual. dont il ne li rendist le cheual. de qui il ne lui dennast le cheual. dont ele neust le cheual. aque no tome su palafren dond’elli no-lle donasse el cavallo; -1335|1336 et ele dist |que ce voloit ele bien, et elle dist |que ce uouloit elle bien. Et la damoisele dist |que chou voloit elle bien. Et elle lui dit |que ce uouloit elle bien. et ele dit |que ce uoloit ele bien. y lo dare avos eso vere yo dixo ella ed ella li disse |che ciò volea ella bene. -1337 Et en ce que je passoie outre, il sailli avant Et ainsi que ie trepassoye oultre il sailly auant. Et en chou |que iou passoie outre sailli auant li cheualiers et ainsi |que ie passoie oultre il saillist auant et en se |que ie trespassoie outre si sailli auant li cheualiers. entonçes pase yo porla tienda E n ciò ch’io passava oltre, elli sali avanti -1338|1339|1340 et me volt tolir mon cheval; |et tolu le m’eust il, |se la damoisele ne fust et me ueust tollir mon cheual. |et tollu me leust. |se la damoistle ne luy eust commande et me volt tolir mon palefroi. |Et tolu le meust. |se ne fust la damoisele et me uoulut oster mon cheual |et le meust tollu |se neust este la damoiselle: et me uost tolir mon cheual |et tolu le meust ce ne fust la damoisele. y quando el Cauallero me vio salio ami |y tomome este palafren saluo e mi volle torre mio cavallo; |e l m’avesse tolto, |se lla damigella non fosse, -1341 qui le me commanda a rendre. qu il le me rendist. qui li commanda |quil le me rendist. car elle commanda |qu il le me rendist qui li pria |qui le me randist. que ella melo dio ma ella gli comandò |ch’elli me I rendesse. -1342|1343 Et quant je m’en partis, |si dis al chevalier Et quant ie men party si deis au cheualier Et iou li dis quant iou men partis Et quant ie men partis ie dis au cheualier et quant ie men parti |si dit au cheualier y partime dellos |pero dixe al cauallero E quando mi parti', |si disse al cavaliere -1344 que tels i porroit venir qui a temps y pourroit uenir que telx y porroit uenir que tel pourra uenir illec que tex i porroit uenir que tiempo podria venir che tale vi potrebbe venire -1345 qui bien le feroit menteor de sa vantance quon le feroit bien manteur de sa uentance. qui le feroit menteor de sa uantance. qui le fera menteur. qui bien le feroit menteor de sa uantance. quelo faria mentiroso desu promesa ch’elli el farebbe bene mentire di sua vantanza; -1346 et il me dist et il me deist Et il me dist Et il me dist et il dit y el me dixo ed e' mi disse -1347 que j'en feisse tot mon pooir, que ien feisse tout mon pouoir. que iou en fesisse tout mon pooir. que ie en feisse tout mon pouoir. que tout mon pooir en feisse que fiçiese todo Mi poder ch’io ne facesse tutto mio podere, -1348 et je dis Et ie deis Et iou li dis et ie dis e yo le dixe e io dissi -1349 que si feroie je, que si feroye ie. que si feroie iou. que si feroie ie. que ansi lo faria che si farei io, -1350|1351|1352|1353 si m’en parti atant. |Et tantost |com je vos vi, vos conui je bien, |Si commençai i a sosrire, si men party atout. |Et quant ie uous cogneu |si commencay a me soubzrire. si men parti atant |Et si tost comme iou vous vi|si commencha a rire. Si men partis atant et|si tost comme ie uous congneuz |si commenca a rire pource si men parti atant. |et tantost comie uos quenu ore si coumensai a rire. y poresto quando vos vi començe a rreir si me ne parti' atanto. |E tantosto|com’io voi agiunsi, |si cominciai a-ssoridere per ciò -1354 por ce que je savoie bien par ce que ie scauoye bien Car iou soi bien que ie sauoie bien Por que ie sauoie porque se ch’io sapea bene -1355 que vos l’en porriés bien fere mencongier, que uous len pourriez faire mensonger que iou len feroie menchoignant. que uous le feriez mensengier. que uos le porriez bien faire mensonger. que vos lo faredes mentiroso |y sabed che voi el potreste fare menzogneri, -1356|1357|1358 se vos voliés. |Si avés ore oi |por quoi je rnioie. se uous uouliez. |Si auez ores ouy |pour quoy ie rioye. se iou vous en voloie proier. |Oi aues vous oi porcoi iou rioie. et cest la cause|pour quoy ie rioie. se uos uoliez. |Or auez oi |por qoi ie rioie. que el don |que yo vos demando se vo' voleste. |“Si avete ora udito|perch’io rideva; -1359 Et savés vos Et scauez uous fait elle Et saues vous Et sauez uous Et sauez uos fait es e sappiate voi -1360|1361|1362|1363|1364 quel don je vos demant ? — |Nenil, fet il, |devant que je l’oie. — Je vueil, fet ele, |que vos me donés son cheval, |por ce qu’il me volt tolir le mien. » quel don ie uous demande. |Nennil fait il. Ie ueil fait elle |que uous me donnez son cheual |pour amour de ce |qu il me uouloit tollir le mien. quel don iou vous demanc: |Iou vous demanc le sien cheual. |pour lamor del mien |quil me volt tolir. quel don ie uous demande. cest |que uous me dennez son cheual pour le mien |quil me uoulut tollir. el quel don le uous demant. |Naie fait il|se uous nel me dites. Ie uoil fuait ele |que uos me dongnois son cheual |par ce que il me uoloit tolir le mien que me dedes su cauallo de aquel Cauallero por amor demi palafren |que el me tomo |E dixo don yban |yo fare ay todo mi poder porvuestro amor qual dono i’ vo domando? |— Non, disse monsignore Yvano, |davanti |ch’io l’oda. |— l' voglio, disse la damigella,|che vo mi doniate suo cavallo, |per l’amor di ciò |ch’elli mi volea torre el mios. -1365|1366 Et il dist |qu’il en fera son pooir de li doner. « Et il dit |quil en fera tout son pouoir. Et il li dist |quil en fera tout son pooir. Et il lui dist |quil en feroit son pouoir. et il dit |quil en fera tout seon pooir de li doner y ella selo agradesçio mucho Ed e' dice |che nne farà tutto suo podere di lei donarlo. -1367 Donc retornerai je, fet ele, Donc retourneray ie fait elle Dont retornerai iou fet elle Et elle dit |que donc retournera elle Dont retorrai ge fait ele y le dixo yo me tornare conbusco Dunque ritornerò io, diss’ella, -1368|1369 et vos menrai la |ou li chevaliers est. » et uous menneray la |ou est le cheualier et vous menrai la |ou li cheualiers est: et se menera |ou est le cheualier. et uos menrai la |ou li cheualiers est. y vos mostrare do es el Cauallero e vo menerò là ove el cavaliere est». -1370|1371|1372 Lors retorne la damoisele |et mesire Yvain li demande : « Damoisele, savés vos |qui ie sui ? — Lors retourne la damoisele.|et messire yuain dist damoisele scauez uous |qui ie suys. Lors retorne la damoisele |Et mesire ywains li demande. Damoisele saues vous|qui iou sui. Sauez uous bien dit messire yuain |qui ie suis. Lors retorne la damoisele |et messires .y. li demande damoisele sauez uos y luego se torno la donzella con don yban |y el le pregunto si le Conoçia eAllor ritorna la damigella |e monsignor Yvano le domanda: Damigella, sapete voi |chi sono? -1373 Ofl, fet ele, vos estes de la maison le roi Artu et de sa cort et b avés non mesire Vvain, li fiz al roi Urien. » Ouil fait elle uous estes messire yuain le filz au roy urien. Oil sire fait elle. |vous aues non mesire ywainz Oy dit elle. uous estes de la maison du roy artus |et compaignon de la table ronde qui ie sui. Sire fait ele oil bien. uos estes de la maison le ro artu et de sa cort. |et sauez non messires .y. li fis auroi urien. y la donzella dixo si Ca vos sodes don yban fijo del Rey vrian |y sodes dela casa del Rey artur - Oil ben, diss’ella, vo' siete della magione di monsignor lo re Artù e di sua corte,|e avete nome monsignor Yvano, el figliuolo del re Orinis, -1374|1375 Et il s’en rit C rorest, |et la damoisele li mostre le paveillon. » Veez la, et il sen rit. Si fustes au roy vriien. |et il se teut |quil ne dist mot. et auez nom messire yuain le filz au roy urien. |Et il se teust |que mot ne dit. et il sorrit. |ensi sen uont parlant |tant quil uiennent pres d une forest |et lors li mostre la damoisele le pauillon. y conpañero dela tabla Redonda ed e' se ne soride. -1376 Ensi parlant s’en vont tant Et sen uont ainsi parlant Si vont ensi parlant ensamble Ainsi sen uent parlant y don yban se callo |que no dixo palabra y ansi se fueron porla floresta aInsi se ne vanno parlando |tanto - che vengono presso della foresta, - e la damigella gli mostra el padiglione. -1377 qu’il vienent pres d’une fet ele, le lieu tant quilz uiennent pres dune fourest. |Et la damoisele luy monstre le paueillon la tant quil sen vienent deuant le paueillon. tant quilz uiennent en la forest/ |et la damoiselle lui monstre le paueillen ueez la le lieu sire fait ele fasta que vieron la tienda aVedete là el luogo, diss’ella, -1378 ou li chevaliers est. » ou est le cheualier. Et la damoisele li dist Sire vees la le cheualier. ou est le cheualier. ou li cheualiers est. entonçes le dixo la donzella |señor en aquella tienda fallaredes el cauallero ove el cavaliere esto; -1379|1380 Et il met maintenant son hialme en sa teste |et enbrace l’escu Et il met a donc son heaume en sa teste et embrace lescu Et mesires ywains met son heaume en sa teste |et embrace son escu et le cheualier sault hors du paueillon son heaume en sa teste et il met maintenant son hiaume en sa teste|et enbrace lescu entonzes don yban enlazo su yelmo e tomo su escudo ed e' mette immantanente l’elmo in sua testa |e si imbracciò lo seudo -1381|1382|1383 et aloingne le glaive a |et s’en vet galopant cele part. |Et li chevaliers del paveillon saut, et esloigne le glayue |et sen uient celle part. et le cheualier sault hors du paueillon et sen vait cele part |ou li cheualiers estoit. |Et li cheualiers saut hors del pauellon tantost et allengne le glaiue |et se met celle part et alongne son glaiue |et uait galopant cele part.|et li cheualiers saut hors del pauillon y puso la lança so el su braço |y fuese ado estaua el cauallero |y el cauallero dela tienda salio fuera e slunga la lancia,|e se ne va gualoppansdo in quelle parti. |E 'l cavaliere salta fuori del padiglione tantosto -1384|1385|1386 tantost com il ot te cheval venir, |si monte en son destrier |et prent son escu et son glaive tantost |quil louy uenir. |et monte a son destrier |et prent son estu et son glayue quil le voit uenir. |Et monte errant sor son destrier ou messire yuain estoit. tantost |comme il oit le cheual uenir. |et monte en son destrier |et prent son escu et son glaiue. y tanto que vido a don yban subio ensu cauallo |y tomo su esudo y su lança come vide el cavallo venire, |si monta in suo destrieri |e prende suo scudo e sua -1387 et il fu bien armés de totes armes; et il fu bien arme de toutes armes. et estoit moult bien armes de toutes armes. et il fu bien armes de totes armes. y el estaua muy bien armado lancia;Se si fu bene armato di tutte armi, -1388|1389 si dist a mon seignor Yvain, de si loins |com il le voit: « Sire chevaliers, il vos en covient aler a pié, si dist a messire yuain de si loing |comme il le peut ouyr. Sire cheualier il uous en conuient aller a pie. Si dist a monseignor ywain. Sire cheualiers il vous conuient aler a pie |quar il a chaiens vne damoisele Si dit a messire yuain de tant loingz |comme il le uoit. Sire cheualier il uous conuient aler a pie Si dist a monsignor ..y de si lons |comme il le puet ueoir. sire cheualiers il uos couuient aler a pie y dixo a don yban conuiene vos señor cauallero de yr apie y dexar ese Cauallo e si disse a monsignor Yvano, di|si lungi com'elli el vide: |eSire cavaliere, -1390|1391|1392|1393|1394 kKar m’amie velt avoir vostre cheval. — |Bials sire, fet mesire Yvain, |se vos volés |qu’ele ait le mien, |donc me covient il avoir le vostre, Car mamye urult uostre cheual. Beau sire fait messire yuain |si uous uoulez |quelle ait le mien. |donc conuient il|que iaye le uostre. qui est mamie |qui veult auoir vostre cheual. |Biau sire fait mesire ywains |sil conuient |que elle ait le mien il conuient |que iou aie le vostre. car mamie ueult uostre cheual. Beau sire dit menseigneur yuain |sil conuient |que elle ait mon cheual il cenuient car mamie wet uostre cheual. biax sire fait messires .y. ce uos uoles |que le lait si me denes le uostre. que mi amiga lo quiere |y dixo don yban |si avuestra amiga Conuiene |que aya mi cauallo |asi conuiene ami e vo ne conviene andare a piè, |ché mia amica vuole avere vostro cavallo. |—Bel sire, disse monsignore Yvano, |se vo' volete |ch’ella abbia el mio, |dunque mi conviene elli avere el vostro, -1395|1396|1397 kar a pié ne m’en iroie je pas. — Il le vos covient, |fet il, a force fere, |ou je me combatrai a vos; car a pie ne men iroye ie pas. Il le uous conuient faire fait il |ou ie me combatray a uous. Car a pie ne men iroie iou pas. Il le vous conuient |baillier fait li cheualiers |ou combatre a moi. que ie aie le uostre |car a pie ne men iroie ie pas. Il le uous conuient baillier: |ou a moy combatre fait le cheualier. Car a pie nen iroie ie pas. Il le uos couient a force faire fait il. |Ou ie me conbatrai a uous. que aya ese vuestro ca de pie no yre yo avos conuiene delo dar dixo el |cauallero |o devos conuatir conmigo |entonçes lo abre ché a piè non me ne andrei io mica. |— E elli el vo conviene, diss’elli, a forza fare |o io mi combaterò ad voi: -1398|1399|1400|1401|1402|1403 et lors si l’avrai, |si ne vos en savrai nul gré |ne ele ausi. — |Par foi, sire chevaliers, fet mesire Vvain, |et de son gré et del vostre me sorferroie je bien, ançois |que je feisse chose et lors ie lauray. |et si ne uous en scaura mamye nul gre. |par foy fait le cheualier de son preu et du uostre me passeroye ie bien |auant |que faire chose Et lors laurai iou |et si ne vous en saurai |gre ne mamie aussi. |par foy fait mesire ywains de uostre gre et du sien me sofferroie bien |aincois que iou fesisse chose et lors |si le auray ie. |et si ne uous en sauray ia gre ne elle aussi. |Par ma foy fait messire yuain de son gre |et du uostre me passeray ie bien. si laurai |et si ne uos en sara ia mamie nul gre |PAr foi sire cheualiers et de son gre et dou uostre me seufrerai ge bien. |et si me conbatroie ansois a uos|que io feisse chose y no boslo agradeçere yo ni ella eso mesmo |y dixo don yban devuestro agradeçimyento |ni del suyo me sufrire yo agora bien |antes que fazer cosa alor si l’arò, |si non ve ne saprà mia amica nullo grado. |— Per fé, disse monsignor Yvano, del suo grado e del vostro mi soffero io or bene, inanzi ch’io facesse cosa -1404 qui a honte me tornast. qui a honte me tournast. qui a honte me tornast. qui a honte me tornast. que a desonrra seme tornase ch’lal onta mi tornasse. -1405|1406|1407|1408 Mes l’en me devroit molt tenir a fol, |se je mon cheval vos bailloie |por aler m’en a pié ! |Si n’estes mie sages, et si me deuroit len moult tenir a foul|si ie uous donnoye mon cheual |pour aller a pie. |Si ne feriez pas sage Et si me deueroie iou bien hair |et |por fol tenir |se iou mon cheual vous bailloie |et men aloie a pies |Si estes si fols |que vous quidies Si estes fol de cuider |que ie uous rende mon cheual Mais ou me deuez mout tenir a fol |se ie uos bailoie mon cheual |por aler a pie. |si nestes mie saiges mas antes me deuian tener por loco |si mi cauallo vos diese |y me fuese yo depie |mas mucho sodes loco |si cuidades |que vos diese mi cauallo “E sapiate |che l’uomo mi dovrebbe molto tenere a folle, |se mi cavallo vo donasse per andarmene a piè, |si non siete mica saggio -1409|1410|1411|1412|1413 se vos le cuidiés. — |Vos n’en feriés rien |por moi ? fet I chevaliers. — |Non voir, fet mesire Yvain. —|Or en estes vos donc, fet il, a la bataille, se uous le cuidiez. |uous nen ferez rien pour moy fait le cheualier. |Certes non fait messire yuain. |Or en estes uous donc a la bataille fait il que iou le vous baille ainsi sans cop ferir. vous nen ferois |dont riens fet li cheualiers. |Non voir fet mesire ywains.|Ore est dont a chou uenu fait li cheualiers |que vous en aies la bataille sans coup ferir |Or estes uous denc uenu a la bataille dit le cheualier ce uos le cuidiez. uos nen feriez rien |por moi fait li cheualiers |Non uoir fait messires .y. sin golpe ferir non faredes |mas por my dixo el cauallero non por buena fee dixo don yban |pues ala batalla sodes venido |dixo el cauallero se vo' l credete.|— Che? Non ne farete nulla per me?, disse el cavaliere. |— Non vere, diss’elli. |— Or ne siete, disse egli, |dunque alla battaglia venuto, -1414 puis qu’autrement ne puet estre. » puis que autrement ne puet estre Tout ce ueuil ie bien fait messire yuain. puis que autrement ne puet estre. car autrement ne peut estre. ca de otra manera non puede ser poscia ch’altrimenti non può essere». Il -1415 Lors s’eslonge li uns de l’autre plus d’un arpent Lors sesloigne lun de lautre plus dung arpent Lors seslonge li vns de lautre Lors se eslongnent lun de lautre Atant ceslongnent li uns de lautre plus dun arpant enel nombre de dios dixo don yban |y luego se arredraron el vno del otro EAllor si slunga l’uno dall’altro più d’una balestrata -1416|1417 et s’entrevienent |si tost com li cheval porent aler. Li chevaliers fiert mon seignor Yvain et sentreuiennent si tost que les cheuaux peuent aler. Le cheualier furt messire yuain puis sentreuienent |quamque li cheual pueent aler. |Si fiert li cheualiers monseignor ywain si durement et se meuuent si tost comme les cheuaulx peuent aller. Le cheualier fiert menseigneur yuain si durement et sentreuiennent|si tost comli cheualier pueent aler Li cheualiers fiert monsignor y. y dexaronse venir contrasy |quanto los cauallos los podian traer |y el cauallero firio asy a don yban muy duramente e si vengono |si tosto come i cavalli possono andare; |e l cavaliere fiede monsignor Yvano -1418|1419 si qu’il li fet l’escu percier et fendre, |mes li haubers est si fors si quil luy perce et fend lescu. |mais le haubert est si fort quil li a son escu fendu et depechiet |Mais li haubers estoit si fors et si tenans quil lui fent son escu si|quil li fait lescu percier et fandre. |Mais li haubers est si fors que le fendio el escudo mas la loriga era asi buena sicché gli fa lo scudo aprire, |ma lo asbergo est si forte -1420|1421 que maille n’en derront. La lance vole en pieces |qui de grant vertu estoit enpainte; quil nen rompt nulle maille. |Et la lance uole en pieces |car de grant uertu estoit empainte. que maille nen derront |Et la lance vole en pieces. et la lance uolle en pieces. que maille nen deront. |et la lance uole en pieces |qui de grant uerta fu enpainte. que malla no le Rompio |e la lança bolo enpieças quede muy grande |fuerça hera empujada che maglia non ne rompe, |e la lancia vola in pezi |che di gran virtù fu impinta. -1422 et mesire Yvain Et messire yuain Et mesire ywains Et momseigneur yuain et messires .y. y don yban E monsignore Yvano, -1423|1424|1425 qui un poi porta sa lance bas le fiert |si que par mi l’escu |et par mi le hauberc li met la lance el senestre costé; il l’empaint bien comme cil qui porta ung pou sa lance bas le fiert si fort |quil luy mect la lance |ou senestre couste. Il lempaint bien comme cil qui sa lance portoit vn poi bas le fiert si durement|que parmi lescu |et parmi le hauberc li met la lance parmi le senestre coste. |Si lempaint bien comme cil qui portoit sa lance bas le fiert |si que parmi lescu |et le haubert lui mit sa lance parmi le coste senestre qui un pou porta sa lance bas le fiert si durement |que parmi lescu et parmi le haubert: le mest le fer el senestre costel. il lenpaint bien comme cil que llebaba la lança vn poco vaxa lo firio ansi por medio del escudo |que selo falso y la loriga |y metiole la lança porel Costado siniestro muy Reçio ch’un poco portava la lancia bassa, el fiede si che per me' lo scudo |e per me l’asbergo gli mette la lancia nel sinestro costato. |Ed e' lo mpigne bene come colui -1426|1427|1428 qui assés avoit vertu|et force, |si le porte del cheval a terre, qui auoit assez uertu et force. |puis le porte du cheual a terre qui estoit de grant force. |si le porte ius de son cheual a terre. et lempaint si bien |qu il le porte du cheual a terre qui assez auoit force et uertu. |si le porte del cheual a terre. como aquel que hera detan gran fuerça |y dio conel del cauallo a tierra che molto era di gran forza, |si l porta del cavallo a terra. -1429|1430 puis retret son glaive |qui encore n’estoit pas brisiés et trait son glayue a luy |qui encor nestoit pas brise. puis retrait son glaiue arriere |qui encore nestoit mie brisies puis retire son glaiue |qui nestoit pas encores brise puis retrait le glaiue a lui |qui en encor nestoit pas brisiez y saco del su lança sana “Poscia ritrae sua lancia a-llui, |che ancora non era guari brisciato, -1431 et gete les mains as resnes del cheval ; et gecte les mains es resnes de cheual et giete la main au resne del cheual et iecte les mains a la resgne du cheual et il geste les mains as regnes del cheual y luego tomo don yban el cauallo del cauallero |y diolo ala donzella poscia getta la mano alla redina del cavallo, -1432 si le prent si le prent et le prent si le prent et le donne a la damoiselle |qui auec lui estoit uenue si le prent que conel hauia venido si l prende -1433 et le donee a la damoisele. «Tenez, fet il, damoisele. et le donne a la damoisele. Damoisele fait il tenez. et le donne a la damoisele |qui o lui estoit uenue. et lui dit. Tenez damoiselle suis ie bien a uous quicte et le done a la damoisele. |tenes fait il pucele sui ie quites. y dixole |donzella tomad este cauallo e l dona alla damigella. -1434 Sui je cuites a vos ? — Sire, fet ele, oil voir. — si seray quicte uers uous. |Certes sire fait elle. il est bien uerite. et li dist Damoisele me sui iou uers vous aquites. |Oil sire fait elle. Oy sire fait elle. Oil uoir fait el. e soy bien quito devos |si señor dixo ella e Tenete, diss’elli, damigella; son io cheto ancora ad voi? |— Oil, bel sire, diss’ella. -1435 Or vos commant donc a Dieu,» fet ¡l. or uous commande ie a dieu fait il. Or vous commant iou |dont a dieu fait il. or uous commande ie a dieu. Or uos coumant dont a dieu. pues agora vos encomiendo a dios |dixo don yban ala donzella — Or vol comando, diss’elli, a dDios. -1436 Si s’en vet maintenant Si sen uait maintenant Lors sen part atant. Si sen ua maintenant si sen ua atant. y luego se partio della Allor se ne va incontanente la damigella con tutto el cavallo, -1437|1438|1439 et laisse cele del paveillon |qui fet trop grant duel de son ami |qui navrés est, et laisse celle du paueillon |qui fait trop grant deul de son amy |qui est naure et laisse cele: del paueillon |qui moult grant doel faisoit de son ami |qui naures estoit. et laisse celle du paueillon |qui trop grant deul faisoit de son amy: et il laisse celui dou pauillon|qui naurez est si y trauo asu demanda |como de primero e lascia quella nel padiglione |che fa troppo gran duolo per suo amico |che fedito est, -1440 si qu’ele cuide bien et cuide bien si quide bien vraiement car elle cuide bien uraiement que il cuide bien y dexo ala otra donzella façiendo muy gran duelo |porel otro cauallero su amigo sicch’ella crede bene -1441 qu’il muire quil se meure. quil en muire. quil en meure que il se muire que cuidaua ch’elli muoia. -1442|1443 Et mesire vvain rest entrez en son chemin, |si chevalche tot le Jor jusqu'ai vespre, et messire yuain est entre en son chemin. |si cheuauche iucqua uespres. Et mesires ywains est entres en son chemin |et erra iusques as uespres. Et messire yuain rentre en son chemin |Si erra iusques a uespres si rest entres en son chemin. |si cheuauche tot le ior iusqua uespres. que hera muerto y don yban se fue su camino vE monsignor è rientrato in suo camino, |si cavalca tutto el giorno infin qua a vespero. -1444|1445 et tors est issus de la forest |qui des le matin li ot duré jusqu’a cele ore. et lors est yssu de la fourest |qui luy auoit dure des aumatin |iucqua celle heure. Et lors est issus de la forest |qui li ot dure des la matinee. et lors est issu de la forest. et lors est issus de la forest |qui des le matin li a dure iusqua cele hore. y andado fasta visperas Allora est uscito della foresta |che del mattino li ebbe durata infin qua quella ora. -1446|1447|1448|1449 Et|quant il vint a l’issue, |si encontre une damoisele |qui faisoit le greignor duel del monde; Et quant il uient a lissue |si encontre une damoisele |qui faisoit le plus grant deul du monde. Et quant il vint dehors |si encontra vne damoisele |qui faisoit le greignor doel del monde. Et puis a encontre une damoiselle grant deul faisant. Et quant il uiens a lessue|si en encontre une damoisele |qui faissoit le grignor duel del monde. que encontro vna donzella saliendo dela floresta |que venia façiendo el mayor duelo del mundo E quand’e' venne all’uscita, |si incontrò una damigella |che facea el magior duolo del mondo. -1450|1451 et mesire Yvain le salue |et li demande et messire yuain la saluee |et luy demande Et mesire ywainz la salue. |et li demande Et monseigneur yuain lui demande et messires .y. la salue |et li demande y don yban la saluo y la dixo donzella Monsignor Yvano la saluta |e le domanda -1452|1453|1454|1455|1456|1457|1458|1459|1460|1461 por quoi ele plore. « |Por Dieu, sire, fet ele, |por ce|que j’ai trop grant duel, |kar a mes amis m’avoit baillié a garder le plus bel esprevier del monde |et qu’il plus amoit; |si l’enportoie en nostre recet |qui est assés pres de ci, |et en ce |que je m’en venoie par devant une loge galesche, si sailli fors uns chevaliers pour quoy elle pleure. Sire fait elle |par ce |que i ay trop grant deul. |Car mon amy mauoit baille a garder le plus bel espreuier du monde. |Et quil amoit le plus. |si lemportoye a nostre maison |qui est assez pres de cy. |Et ainsi que ie passoye par deuant une loge galesche.|si en sailly hors ung cheualier porcoi elle pleure. Sire fait elle mes amis me bailla iehui le plus bel esperuier del monde a garder. |et que il moult amoit.|si le portoie a. j. nostre reche t |Et en chou |que iou men uenoie par deuant vne loge galesche. |si sailli hors de le loge vns cheualiers pour quoy elle ploure. |Par dieu fait elle pour ce |que mon ami mauoit donne le plus beau espreuier a garder du mende. |et ainsi que ie passoie par deuant une loge gallesche il saillist ung cheualier hors por coi ele pleure. sire fait ele |por ce |que iai trop guant duel. |Car mes amis mauoit done le plus bel espriuier del monde a garder et|que il plus amoit. |si lenportoie orendroit a .i. nostre recest|qui est ci pres. |et en ce que ie men ueneie par deuant une loge galesche. |Si sailli fors u ns cheualiers que auedes |que asi llorades pordios señor |por que mi amigo me dio a guardar vn gauilan el mas fermoso del mundo |que el mucho amaua y yo traialo aun anuestra Casa |y venia por antevna Ramada perch’ella piagne: |Per Dio, sire, diss’ella, |per ciò ch’i' ò troppo gran duolo, |ché mio amico m’avea dato a guardare el più bello falcon del mondo |e ch’elli più amava; |si l portava io a uno nostro ricetto |ch’è assai presso di qui, |e in ciò ch’io me ne venia per davanti una loggia gallesca, |si n’usci fuori uno cavaliere -1462|1463|1464|1465|1466|1467 qui le m’a tolu. |Et mes amis l’amoit sor tote rien : |si cuit |qu’il b m’en ocirra, |kar il cuidera miels |que je l’aie doné qui le ma tollu. et mon amy men occira |ce scaye ie bien. |Car il cuidera mieulx |que ie laye donne qui le me toli. |Et mes amis mocirra pour chou |quil quidera |mie |que iou le li aie donne qui le me osta |et pource|que mon ami laymoit il cuidera mieulx |que ie laie denne qui le ma tolu. |et mes amis lamoit |si men ocirra ce sai ge bien. |Car il cuidera miex |que ie laie done y salio ami vn cauallero |y tomomelo |y agora matarme ami amigo che me l’à tolto. |E mio amico l’amava troppo, |sicché m’uccidrà: già so io bene |ch’e crederà meglio |ch’io gliel'abia donato -1468|1469 que il le m’ait ensi tolu, |et que quil mait este tollu. que il le mait tolu . qu il me ait este tollu |si men saura mal gre. que on le mait tolu. |et quando lo supiere ch’elli el m’abbia insi tolto,|e perciò vò io tal duolo menandos. -1470|1471|1472|1473 por ce vois je tel duel menant. — Damoisele, fet mesire Yvain, or ne vos dementés plus, |mais retornés |et me mostrés celui |qui vostre oisel a. et par ce fare ie tel deul. Damoisele fait messire yuain |ne uous en dementez plus|mais retournez |et me monstrez celuy |qui a uostre oisel. Et por chou fai iou tel doel |com vous uees. Damoisele fet mesire ywains |ore ne plores plus mais retornes |et me moustres celui |qui vostre oisel a. Et cest la cause de men deul. DAmoiselle fait messire yuain retournez |et me monstrez celui |qui a uostre oiseau por ce uois ie tel duel menant. Damoisele fait messires .y. |or ne uos dementes plus. |mais retornes |et me mostrez celui |qui uostre oisel a. ca mucho lo amaba e cuidara — Hal, damigella, disse monsignore Yvano, |or non voi dismagate più, |ma ritornate |e mi mostrate quelli che vostro uccello à; -1474|1475 Et ie vos creant |que je le vos rendrai a mon pooir. — Car ie uous prometz |quil le uous rendra |ou ie seray tel conree Et ie vous creant |que iou le vous rendrai. |ou iou serai telx conrees et ie uous prometz |que ie le uous rendray |ou ie seray tel cenroie |que ie ne pourray aider moy ne autre. et ie uos creant |que ie le uos randrai |ou ie i sera tes conreez que yo selo di demi grado al cauallero ed io vo giuro |ch’io el vo renderò o io sarò tale concio |ch’io non mi potrò atare me né altrui. - - que ie ne porrai aidier ne moi ne autre. - que iou ne porrai aidier ne a moi ne a autrui. - que ie ne pourray aider ne moy ne autruy. -1476|1477 Ha, sire, fet ele, de Dieu soiés vos beneois ! |Maintenant retorne la pucele Haa sire fait elle de dieu soyes uous beneist. |Adonc retourne la pucele ha y sire fait la damoisele de dieu soies vous beneis. |Lors retorne Haa sire fait la damoiselle de dieu soiez uous benit. |Et maintenant retourne la damoiselle ha; sire fait ele de dieu soiez uos beneois. |maintenant retorne la damoisele que melo tomo Hal, sire, diss’ella, |da Dio siate benedetto». |Immantanente ritorna la pulcella -1478 et maine mon seignor vvain tot le chemin et mainne messire yuain tout le chemin et maine monseignor ywain tout le droit chemin et emmaine monseigneur yuain tout le chemin et mainne monsignor .y. tout le chemin e poresto fago este duelo e ne mena monsignor Yvano tutto l camino -1479 qu’ele estoit venue, quelle estoit uenue quele estoit venue. que elle estoit uenue quele estoit uenue que vos asi vedes ch’ella era venuta, -1480|1481 tant qu’il vienent en une valee.|Et lors li mostre un poi en sus del chemin a senestre la loge tant quil uiennent en une ualee. |Et lors luy monstra ung pou ensus du chemin la loge Tant quil vienent a vne ualee. |Lors li moustre la damoisele. j. poi hors del chemin |a destre partie vne loge galesche tant quilz uiennent en une uallee.|Lors lui menstre la damoiselle la loge du cheualier tant qul uiennent en une ualee. |et ele li mostre un pou ensus le chemin une loge Como don yban derroco al cauallero tanto ch’elli viene a una vallata. |Allor gli mostra, un poco in su del camino, a sinestra partita, la loggia -1482|1483|1484 dont li chevaliers issi, |dont ele se plaint. « Venés avant, fet il, seurement, |et se vos veez l’esprevier, dont estoit issu le cheualier |du quel elle se plaint. |uenez fait il auant seurement. |et se uous ueez lespreuier dont li cheualiers issi |dont elle sestoit plainte. |Et mesire ywain dist a la damoisele. |Se vous uees vostre oisel de quoy elle se plaint Uenez auant fait messire yuain: |et se uous uoiez uostre espreuier dont li cheualiers issi de coi ele se plaint. uenez auant fait messires .y seurement.|et si pernez lespriuier que lleuaua el gauilan ala donzella |y selo dio Donzella dixo don yban tornad y mostradme el cauallero donde el cavaliere usci |di |cui ella si piagne: |eVenite avanti, disse monsignor Yvano, tutto sicuramente, damigella; |e se vo' vedete il falcone, -1485|1486|1487|1488 si le prenés, ja |por nului nel laissiés. |Et je vos creant loialment |que je le vos garantirai a mon pooir contre tos cels si le prenez ne ia pour nul ne laissez. |car ie uous creance |qui ie le garantiray a mon pouoir encontre ceulx si le prendes. ia pour nullui ne le laissies. |Et iou vous creant |que iou vous garantirai a mon pooir encontre tous chiaus si le prenez |et pour nul ne le lessez ce uos le ueez |que ia por nelui nel laissiez. |et ie uos ai couuant loialment |que ie le uos garentirai encontre tous ceus ca yo vos prometo |que yo vos devuestro gauilan si lui cogliete, già per lui non lasciate. |“Ed io vo giuro lealmente |ch’il voi guarentirò a mio podere incontro a tutti huomini -1489|1490|1491 qui le voldront contredire. |Et se li espreviers n’i est, |si me mostrez le chevalier qui le uoudront contredire. |Et si lespreuier ny est |si me monstrez le cheualier qui le vous voldront contredire.|Et se li esperuiers ni est |si me monstres li cheualier et se lespreuier ny est si menstrez le cheualier qui le uos uoront contredire. |et se li cheualiers i est |si le me mostres. o yo sere y tal que mas no pueda y fazer |enel nombre de dios ch’il vo vorrà |contradire;'e|se l falcon non v’è, |si mi mostrate quelli -1492|1493 qui le vos toli |et jel vos ferai amender tot a vostre volenté. — Sire, fet ele, de Dieu aiés vos bone aventure ! qui le uous a tollu. |et ie le uous feray amander a uostre uouloir. Sire fait elle grant mercy qui le vous toli. |Et iou le vous ferai amender tout a vostre uolente. Sire fait |dont la damoisele de dieu soies vous beneis. qui le uous a oste|et ie le uous feray amender a uostre uoulente Sire fist elle de dieu soiez uous benit et ie le uos ferai amander a uostre uolente. sire fait ele de dieu aiez uos bone auanture. dixo la donzella che-llo vi tolse|e io el vo farò amendare tutto a vostra volontà. |— ire, diss’ella, - da Dio abbiate voi buna aventura, -1494 Mais je voldroie miels mais iameroye trop mieulx Mais iou amaisse miex mais ie aymeroie mieulx Maisie uodroie miex yo yre convos ma io vorei meglio -1495|1496|1497|1498|1499 que vos le me poissiés rendre a pes que a guerre. — Par Dieu, fet il, |se ie ne le puis avoir par debonaireté, |si l’avrai je par force. » |Lors sont venu a la loge; sí entre mesire Yvain tos premiers et la damoisele aprés. |Et mesire Yvain ne salue nul de cels de laiens, que uous le me peussez rendre en paix. |Par dieu fait il |si ie ne le puis auoir par debonairete ie lauray par force |Lors sont uenuz a la loge |si entre messire yuain tout le premier dedans et la damoisele apres. |Et messire yuain ne salue nul de ceulx |qui sont leans que vous le me rendissies em pais |sil pooit estre que par force. |Par dieu fet mesire ywains |se iou ne le puis auoir par debonairete. |si lafilrai iou par force. |Lors sont uenu a la loge |si entre mesire vwain ens tous premiers. |et la damoisele apres. |mais il ne salue pas cheaus de laiens que uous me le fissez auoir par paix |que par guerre |Par dieu fait messire yuain |se ie ne le puis auoir par debennairete |si lauray ie par guerre. |Lors sent entrez dedens la loge Monseigneur yuain ne salue point ceulx de leans que uos le me poissiez randre par amors que par guerre. |Par foi fait il ce ne le pus auoir par debonairete. |si laurai ie par force. |et lors sont uenu a une a une loge |si entre ens messirez .y. tout premiers et la damoisele apres. |et messires .y. ne salue nul de seus |qui laiens sont. y voslo mostrare al cauallero |y luego se torno con don yban che voi me l poteste rendere in pace |che per guerra. |— Per fé, disse monsignore Yvano, |s’i' nol posso avere per dibuonarità, |si-ll’arò io per forza». |Allor son venuti insino alla loggia, |si v’entrò monsignor Yvano tutto primieri |e la damigella apresso. |Ma monsignor Yvano non salutò nullo di là entro, -1500|1501|1502 ains dist si haut |que tuit le porent oïr : « Damoisele, venés avant |et si Prenés vostre esprevier, ains dist si hault |que tous le peuent ouyr. Damoisele uenez auant|et si prenez uostre espreuier Ains dist si haut |que tot le porent oir. Damoisele uenes auant : ains parle si hault |que tous le peurent bien ouir: |et dit. Uenez auant damoiselle |et prenez uostre espreuier ains dit si haut |que tuit le puent oir. Damoisele uenez auant |et si prenez uostre espriuier y andubieron tanto que llegaron ala Ramada anzi disse si alto |che tutti el poterono udire: |aDamigella, venite avanti, |si prendete vostro ucello, -1503|1504|1505 se vos saiens le poez veoir ; |si l’enportez ausi a droit |com il en fu portez a tort a. Sire, fet ele, volentiers, si uous le pouez ueoir crans. |Si lemportez a droit ainsi |comme il uous fut tolu a tort. |Sur fait elle uoulentiers. si prendes vostre oisel. Sire fait elle volentiers aussi le uoi iou la. se uous le pouez ceans ueoir |et lemportez adroit/ |ainsi |comme a tort on le uous auoit tollu. se uos le poez ueoir.|et lenportes a droit ausi |comil uos fu tolus a tort. Sire fait ele uolentiers ado estaua el cauallero se vo qua entro el potete vedere: |si ne l portate a diritto, |altresi |come vi fu tolto a torto. |— Sire, diss’ella, volentieri, -1506|1507 ausi le voi je la. » |Et ele vient a une perche car aussi le uoy ie la. |et elle uient a une perche Et elle uient a vne perche sire fist elle uoulentiers/ |et elle uient a une perche car ausi le uoi ie la. |Si uient a une peeche y la donzella se lo mostro don yban ché insi il vegh’io là». |Tantosto venne a una pertica là -1508|1509 ou il seoit, |si li deslie i les giés lef I’en volt porter, ou il estoit. |si deslie les getz et le ueult prendre. ou il estoit si li desloie lez. ij. pies. ou il estoit |et luy deslie les gietz |et le uoulloit emporter/ ou il estoit |et li deslie les ges. |et len ueut porter quando le vio ov’egli era, |e l dislega |e l prende per li geti, -1510|1511|1512|1513|1514|1515|1516|1517 quant uns chevaliers saut avant |qui li dist: « Fuiés. damoisele ! |Ne le remués,|que par mon chief vos n’en porterés point. |Et de tant com vos i estes retornee, avés vos del tot vos pas perdus, |que vos ne l’enporterés n’en l’une main n’en l’autre; |et se vos volés avoir oisel, |si querés autre, et le cheualier sault auant |qui luy deist. fuiez damoisele ne le remuez. |car par mon chief uous ue lemporterez point. |Et de tant |comme uous estes retournee uous auez du tout perdu |uoz pas. |car uous ne lemporterez |ne en une main ne en lautre.|Et se uous uoulez oisel |si en querez ung autre. |car de cestuy et len volt porter |quant vns cheualiers saut auant. |Si li dist. Damoisele fuies : |que par mon chief vous ne lenporteres mie. |Et de tant comme vous estes retornee cha. aues vous vos pas perdus |quar vous ne lenporteres pas. |Et se vous uoles oisel. |si queres autre quant ung cheualier sault auat |qui lui dist damoyselle fuyes/ |car par men chief uous ne lemporteres point: |et se uous uoulles auoir ung oysel |si enqueres ung aultre/ quant uns cheualiers saut auant. |qui dit. fuiez damoisele nel remouez par mon chief nel porterez auant. |et de tant comuos auez retorne auez uos uos pas perdus. |Car uos nen porteres point. ne en lune main |ne en lautre. |et se bos uoles auoir oisel|si queres autre. dixole |señor cauallero yo vos Ruego |que dedes su gauilan aesta donzella quele tomastes o sino enla vatalla sodes el gauilan e ne l vuole portare quando uno cavaliere saltò avanti |che gli disse: aFugite, damigella! |Nol rimutate |ché, per mi capo, vo nonne lo porterete punto. |E del tanto come voi siete ritornata, avete voi vostri passi perduti, |ché voi nonne lo porterete nell’una mano né nell’altra. |E se voi volete avere uccello, |si ne procacciate uno altro, -1518|1519|1520 kar a cestui ne vos deduirés vos jamés. — Laissiés li, dans chevaliers, ret mesire Yvain, |qu’ele l’enportera, |et ne uous deduirez uous iamais |Laissez le sire cheualier fait messire yuain. |car elle lemportera. quar a cestui aues vous failli. Laissies dans cheualiers fait mesire ywains la damoisele porter son oisel ou vous en uendres tart au repentir. |Estes vous fait li cheualiers venus pour la desfendre. car a cestuy aues failli. Car de cestui ne uos deueriez uos iamais uanter. Laissiez li dans cheualiers |car ele lenportera fait messires .y. no se lo dare ché di questo non arete vo punto». |— Sire cavaliere, lasciatelo, disse monsignor Yvano. |ché-ll’uomo ne l porterà, -1521|1522|1523|1524|1525|1526 se vos li volés fere force, |vos en serés tart al repentir. — |Comment ? fet cil. |Estes vos ci venus |por le deffendre ? — |Ce verrois vos bien, fet mesire Yvain, Et se uous luy uoulez faire force uous en serez ia tart au repentir. |Comment fait il. estes uous cy uenu |pour la deffendre. |Ce uerrez uous tantost fait messire yuain Che verrois vous fait mesire ywains par tamps. |quai elle lemportera malgre vostre. |Et cil giete lez mains |pour li tolir. |Et mesire ywains dist Lessies luy dans cheualier fist mesire yuain/ |ou uous uendres tart au repentir. |Comment fist le cheualier le uoulles uous deffendre. ce uerres uous par temps dist messire yuain/ et se uos en faites force uos uanrois tart au repantir . |Coument fait ciz estes uos ci uenus por li desfandre. |Ce uerrois uos bien fait messires .y. yo dixo el Cauallero e se vo le volete fare forza, vo' non ne sarete tardi a ripentere. |— Come? disse quelli. |Siete voi |qui venuto per lei difendere? - Ciò vedrete vo per tempo, disse monsignore Yvano, -1527|1528 se vos ti tolés. |Et cil giete maintenant le main se uous luy tollez. |Et il gecte tantost la main quil li laisse |mais cil nen veult riens faire. car elle lemportera malgre uous/ et celluy iette tantost la main se uous li toles. |et ciz geste la main mas dela batalla presto so se voi gliel togliete». |E que getta tantosto la mano per torlelo, -1529|1530 por le tolir; et mesire Yvain a trait l’espee |et li dist pour luy tollir.|Et messire yuain trait Iespee |et dit Et mesires ywains trait lespee et dist pour luy tollir. |Et mensieur yuain luy dit |quil se traie ariere/ por le tolir. |et messires .y. trait lepee |et dit e monsignore Yvano trae la spada |e dice -1531|1532 qu’il li coupera le bras, |s’il toche plus ne a lui ne a la damoisele. « Voire, fet cil, quil luy coupera le braz|sil touche plus a lespreuier ne a la damoisele. quil li copera le bras. |sil y touche plus a la damoisele. uoire fist cellup: que il li copera le bras |ce il i toche plus; |ne a lui ne a la damoisele. che gli trincherà el braccio,|s’elli el tocca più o lui o la damigella. -1533 par mon chief mal le deistes ! » Uoire fait il. par mon chief mal lauez dit voire fait cil par mon chief mar laues dit:. par men chief mal le distes. uoire fait cil par mo chies mar le deistes . esVere, disse quelli, per mio capo mal lo dicestel». -1534|1535 Lors cort a son hialme |et le met en sa teste, lors court a son heaume et le mect en sa teste. Lors sen cort a son heaume.|si le met en sa teste. Lors court a son heaulme |et le mect en sa teste/ Lors cort a son hiaume |si le met a sa teste. Allor corre a suo elmo |e l mette in sua testa, -1536|1537|1538|1539 et il estoit molt bien armés de tote ? autre armeure. |Maintenant saut en son cheval, |kar tos estoit |prest,et prent son escu et son glaive Et il estoit moult bien arme de toute autre armeure Adonc sault a son destrier |qui estoit tout prest.|et prent son escu et son glayue. Car il estoit armes moult bien de toutes autres armes. |Et puis saut sour son cheual. |et pent son escu a son col. |et prent. j. glaiue et il estoit arme de toutes armes. |Maintenant sault sur son cheual puys dist a mensieur yuain et il estoit bien armes de totes armes |et il saut en son chenal. |qui tous estoit pres. |et prent son escu et son glaiue. e luego se dexaron correr el vno contrael otro |y el cauallero quebro su lança ed egli era bene armato di tutte altre armadure. |eE mmantanente salta in suo cavallo, |che tutto era presso,|e prende suo scudo e sua lancia; -1540|1541 et dist a mon seignor Yvain |qu’il se gart de lui; et dist a messire yuain|quil se garde de luy. et dist a monseignor ywain |quil se gart de lui. quil se garde de luy/ Puis dit a monsignor .y. |quil se gart. de lui. en don yban poscia disse a monsignore Yvano|che-ssi guardi di lui. -1542|1543|1544 si li laisse corre, son glaive aloigné |et mesire Yvain a lui; |si s’entredonent si grans cops sor les escus si laisse courre son glayue esloigne et messire yuain a luy. |si sentredomnent si grans coups sur les escuz Lors laissent corre li vns uers lautre |si sentredonnent telx cops sor lez escus si luy lesse courre |et monsieur yuain a luy. |Si sentre donnent si grans coups sus leurs escus Si laisse corre le glaiue alongnie. |et messires .y. a lui |si sentredonent tex cox sor les escuz y don yban lo firio tan de Reçio Allor lascia corere, la lancia islungata, |e monsignore Yvano a-llui; |si si tradonano si gran colpi sopra gli scudi -1545 qu’il les font fendre et percier et les haubers desmaillier et derompre; quilz les font fendre et percer et desmailler les haubers quil les font fendre et perchier et lez haubers derrompre et desmaillier. quilz les font fendre et percher/ |et les haubers desmailler et derompre/ quil les font fandre et percier et les haubers deronpre et desmaillier. che gli fanno fendere e spezare, |e gli asberghi a dismagliare e dirompere. -1546 si se metent es chars nues les giaives trenchans, si se mectent les glayues trenchans es chars nues. Si sentremetent es chars nues les fers dez glaiues. si entrent es chars nues les fers des glaiues/ Si ce mestent es chars nues les fers tranchans. Si si misono nella carne ignuda le lance trincanti -1547|1548|1549 si s’entrehurtent des escus et des cors et des visages, |si s’entreportent a terre tot enferré. |Mesire Vvain est navrés el costé destre et sentrehurtent de corps de uisages et descuz |si se portent a terre tous enferrez |Et messire yuain est naure on couste destre. Si sentrehurtent des cors et des escus et dez uisages si durement |quil sentreportent a terre tot enferre|Si est mesires ywains naures el coste destre. puys sentreheurtent des corps et des uisaiges |tant quilz sentreportent a terre/ monsieur y. estoit naure en lespaulle/ et se hurtent des cors et des cheuaus si sentreportent a la terre tuit esfree MEssires .y. fu naures el destre costel quelo derribo en tierra todo atordido e si trapercuotono di corpi e di visaggi, |si si traportano alla terra tutti |inaverati.Monsignore Yvano est fedito per me' il costato destro, -1550 et li chevaliers fu ferus par mi le cors si durement Et le cheualier fu feru par le corps si fort Et li cheualiers est naures si durement et le cheualier estoit feru parmy le corps et li cheualiers fu ferus parmi le cors si durement : e l cavaliere fu fedito per me il corpo si duramente -1551|1552 qu’il n’a pooir de soi relever de la |ou il gist. quil na piussancce de soy releuer de la|ou il gist. quil na pooir de soi releuer de la|ou il gist. si quil nauoit pnissance de soy releuer quil na poissance de soi releuer. de la |ou il gist. que no se pudo leuantar che non à possanza di sé rilevare di là |ove giace. -1553 Et mesire Yvain se redrece a tot le tronçon Et messire yuain sadrece o tout le troncon Et mesire ywainz sadrece a tout le tronchon Et mensieur yuain se redreche atout le tronchen et messires .y. relieue atot le tronson E monsignor Yvano si drizza con tutto el troncone -1554|1555|1556|1557 qui demi i li est el costé; |si trait l’espee |et s’apareille d’assaillir le chevalier |qui le meillor cop li a doné quil a si trait lespee et sapareille dassaillir le cheualier |qui luy a donne le meilleur cop. que il auoit el coste. |et sapareille de se“ desfendre et del cheualier assaillir |qui le meillor cop li auoit donne quil auoit parmi lespaulle si traict lespee |et se appareille de assaillir le cheualier/ qui li estoit remes el cors.|Si trait lespee et sapareil del cheualier asaillir |qui le milor cop li a done che mbatuto gli s’è nel costato, |si trae immantanente la spada |e s’aparecchia d’asalire el cavaliere |che l maggior colpo gli à donato -1558|1559 qu’il receust pieça mes; |et il le cuide tot prest trover de deffendre, quil receust pieca. |Et il cuide trouuer celuy tout prest de deffendre. quil eust piecha recheu.|Si le quida trouuer prest de se: desfendre. et il uoit quil reseust piesa mais. |et il cuide celui trouer tout pres de desfandre. che ricevesse peza mai. |Si crede colui trovare tutto presto di sé difendere, -1560|1561 si voit|qu’il ne se remue, si uoit |quil ne se remue. si voit |quil ne se remue. quil ne se remue Si uoit |quil ne se remue si vede |che non s’è rimutato, -1562 et lors li cort sus et lors luy court sus si cort apres lui lors lui court sus et lors li cort sus. si gli corre suso -1563|1564|1565 et li esrache le hialme de la teste |et dist |qu’il li coupera le chief sans arest, si luy arache le heaume de la teste. |et dit |quil luy coupera le chief sans arrester. et li esrache le heaume de la teste |et li dist |quil locirra et luy arrache le heaulme de la teste |et dist |quil luy couppera et li errage le hiaume de la teste et dit |quil li copera le chief sans arest. e don yban desçendio porle cortar la cabeza e gli arappa l’elmo della testa |e dice |che gli trincherà il capo sanza aresto, -1566|1567 s’il ne se tient por outré. |Et cil parole a grant paine com cil sil ne se tient pour outre. |Et cil parle a moult grant peine sil ne se tient pour outre. |Et cil parole a moult grant paine sil ne se rent. |Et celluy ce il ne se tient por outre. |et ciz parole a grant painne mas el le Rogo se non si rende; |e que parla a gran pena, -1568|1569 qui molt estoit bleciés, |si crie merci et dist: « qui moult estoit blecie. |Si crie mercy. quar moult estoit blechies. |Si crie merci qui estoit blechie luy crie mercy en disant. car mout iert bleciez. |Si li crie merci. quele perdonase che molto era brisciato, |si grida mercé e disse: -1570 Ha, frans chevaliers, ne m’ocie mie, haa franc cheualier ne moccis pas. et li dist pour dieu frans cheualiers ne mochies mie Haa franc cheualier ne me occhis pas et dit ha; frans. cheualiers ne moci mie. eAl, franco cavaliere, non mi uccidere mica, -1571|1572 mais laisse moi vivre|tant que j’aie mon Salveor receu, mais laisse moy uiure |iucqua ce que iaye receu mon ains me laissiez viure |sil vous plaist |tant que iou aie rechut mon salueor ains me lesse uiure |sil te plait tant |que iaie mon sauueur recheu mais Laisse moi uiure tant que Iaie mon sauueor receu y que faria todo su mandado ma lasciame vivere |Esr tanto |ch’io abbia Mio Salvatore ricevuto, -1573 kar je sai bien car ie scay bien Car iou sai bien car ie scay bien car le sai bien ch’io so bene -1574|1575|1576 que je sui navrés a mort; |si vos pri por Dieu |que vos alés que ie suys naure a mort. |si te pry pour dieu |que tu aillez que iou sui naures a mort. |Si vous pri pour dieu |que vous fachies por moi que ie suys naure a mort/ |si te prie que ie sui naurez a mort |Ci te pri|por dieu y don yban lo dexo ch’io son fedito a morte;|si vo priego, per Dio, |che voi andiate qui presso, in su questo poggio. -1577|1578 ci pres desus cest tertre querre un saint home mire |qui i maint, cy pris dessus ce tertre querre ung saint hermite |qui y maint. tant que vous aillies por moi querre. j. saint homme |qui est prestres et hermites. que tu uoises cy pres dessus ce tertre querir ung homme prestre hermite que tu ailles ci pres desous cel tertre. |por .i. saint home |qui i est. y el Cauallero selo agradesçio mucho a chiedere uno santo huomo medico |che vi conversa, -1579|1580 et li taites avec lui aporter a corpus Domini. |Et il dist et luy fays aporter corpus dm̃. |et il dit et li dites |quil aporte aueques lui corpus domini |Et il dist et li fai auec lui aporter corpus.|et il uit y dio luego el gauilan ala donzella e gli fate recare el Corpus Domini»; |Jled |e dice -1581 que si fera il volentiers; que|si fera il moult uoulentiers que chou fera il moult volentiers. que si fera il mout uolentiers. che ciò farà elli volentieri. -1582|1583|1584 si commande la damoisele |qu’ele s’en aut |et ele le fet. si commande a la damoiselle |quelle sen aille |et elle le fait. puis commande a la damoisele |quele sen aille |et elle si fist. si luy dictes Si comande la damoisele |que sen aut. |et ele si fait. y ella se fue muy alegre conel Allor comanda alla damigella |ch’ella se ne vada, |ed ella si fa, -1585|1586 Mais ele fet assés greignor duel|que devant, mais elle fait assez plus grant deul que deuant. mais elle fist greignor doel. |que elle nauoit set par deuant. quil apporte mais ele fait ore asses grignor duel |que deuant. y don yban se fue ensu demanda ma ella fa assai maggior duolo |che davanti, -1587|1588 kar ele voit. I. chevalier ocis et I. autre navré,|et por si petit d’acheisona, car elle uoit ores ung cheualier occis et lautre naure.|et pour si peu de chose comme pour ung oisel. Car par li estoit vns cheualiers ocis. et vns autres naures |pour si poi de chose |com pour. j. oisel. auec luy le corpus domini. Car ele uoit ore .i. cheualier ocis:|et lautre naure |por si pou de chose. y agora dexa aqui el Cuento de fablar del y delos otros caualleros ch’ella vede uno cavaliere morto e l’altro fedito, |e per si poco di cagione come per uno ucello. -1589|1590|1591|1592|1593|1594|1595|1596 Et mesire Vvain vet querre l’ermite, |ensi|com Ii chevaliers li ot dit, |et li amaine. |Et quant il fu revenus arrieres, |si trueve iluec.I. escuier et une damoisele |qui estoit amie al chevalier |et faisoit le greignor duel del monde. Et messire yuain uait querre lermite |et luy amaine sicomme le cheualier luy a dit. |Et quant il fu uenu |si trouuerent ilec ung escuier et une damoisele |qui estoit amye au cheualier |et faisoit le plus grant deul du monde. Et mesire ywains vait querre. j. hermite.|si com li cheualiers li auoit commande. |Et vne damoisele |qui estoit amie au cheualier faisoit le plus grant doel sdell monde entre li et. j. escuier. Et monsieur y. sen ua querir lermite/ |et quant il fut reuenu il treuue ung escuyer et une damoiselle |qui estoit amye au cheualier/ |qui faisoit le gregneur deul du mende compor un oisel et messires .y. uait querre lermitte. |ainsi comli cheualiers li ot dit et li amainne. |et quant il fu reuenus ariere |si trueue un escier et une damoisele |qui estoit amie au cheualier |et faisoit le plus grant duel del monde. que yban enla demanda de don lanzarote |y torna a Contar del |como lo tenia la donzella vieja a guaresçer E monsignor Yvano si mette nel sentieri del poggio, |si va a chiedere il romito, |e quand’e' fu rivenuto adietro, |si trovò nel luogo uno scudieri e una damigella |ch’era amica del cavalieri |e faceva el maggior duolo del mondo. -1597 Et quant li chevaliers fu confés Et quant le cheualier fu confes Et quant li cheualiers fu confes Et quant le cheualier fut cenfesse et quant li cheualiers fus confes E quando el cavaliere fu confesso -1598|1599 et il ot receu son Salveor, |si le coucha l’en en la loge. et il eut receu son sauueur |si le coucha len en la loge. et il ot receu son salueor |si le couchent en la loge. len le mist en sa loge/ et il ot son sauueor receut : |si li coucha len en la loge. ed ebbe ricevuto Suo Salvadore, |si l coricò l’uomo nella loggia. -1600|1601 Et mesire Yvain s’en vet avec l'ermite |et enmaine son cheval en destre, et messire yuain sen ua auec lermite. |et emmaine son destrier par les resnes. Et mesire ywain sen uait auec lermite. |et enmaine son cheual en destre et mensieur yuain sen ua |auec lermite tout a pie/ et messires .y. sen reua auec lermitte |et en mainne son destrier en destre. E monsignor Yvano se ne va col romito e mena su cavallo in destra, -1602 kar a cheval n’i alast il mie delés si haut saintuaire Car a cheual nalast il mie aupres dung si hault saintuaire Car il ne voloit mie deles si grant seignor car a cheual ne allast il pas de les si hault homme ne empres si hault sainctuaire car a cheual nalast il mie deles si haut saintuaire ch’a cavallo non andasse elli mica dallato -1603 comme Nostre Salveor. comme nostre sauueur. com est nostre sires cheualchier. comment nostre sauueur. comme nostre sauueor ne uoloit il mie aler a cheual. si santo santuare come Nostro Salvatore. -1604 Quant il furent venu a l'ermitage Quant il fu uenu a lermitage Et quant il furent uenu a lermitage Quant il furent uenus a lermitage Et quant il furent uenu en lermitage eE quando e furono venuti al romitaggio -1605 que l’en apeloit lermitage del Mont, que len appelloit lermitage du mont con apeloit lermitage del mont. que len apelloit lermitage du ment que len apeloit lermitage del mout. che-ll’uomo chiamava el romitaggio dal Monte, -1606|1607 si desarment troi frere |qui laiens estoient mon seignor yvain, si desarmerent messire yuain troys freres Si desarmerent monseignor ywain. iij. frere si desarment mensieur yuain .iii. des freres de leans/ Si desarmeret troi frere |qui laiens estoient mon signor .y. si disarmarono tre frati, |che là entro erano, monsignor Yvano; -1608 et il en i avoit un qui y estoient et il y en auoit ung et il y en auoit ung et il en i auoit .i. si ve n’avea uno -1609|1610 qui molt savoit de plaies garir; |si s’entremist de mon seignor Yvain qui moult sauoit de guerir playes si sentremist de messire yuain qui laiens estoient qui mout sauoit de plaies garir. |Si sentremist de monsignor .y. che molto sapeva di piaghe guarire: |que s’intramise di monsignor Yvano -1611|1612 et s’en prist garde erraument |et il osta le tronçon et sen prent garde. |et luy osta le troncon et prisent garde de lui. et sen prist garde errantment. |et li osta lo tronson e si prese guardia di lui molto agentemente, |e gli trasse el troncone -1613|1614 qu’il avoit el costé |et s'estancha a sainier; qu il auoit ou couste |et lestancha de seigner. qui asses sauoit de playes guerir/ ch’elli avea dallato nel costato |e lo stancò di sanguinare; -1615|1616 et de cele » plaie demora mesire Yvain XV. |jors laiens, Et pour celle playe demoura leans messire yuain .xx. iours Et pour sa plaie demora mesire ywainz laiens. XV. iors si sentremist de messire yuain le quel demoura .xu. iours leans quil auoit el costel et lestanch de sainnier. et de cele plaie iut laiens messires .y. .xu. iors malades. 'e di quella piaga dimorò monsignor Yvano xV. |giorni là entro -1617|1618 ains qu’il peust aaisiement chevalchier. |Si se taist ore atant li contes de lui auant quil peust aiseement cheuaucher. |Mais ores se taist le comte de luy ains |quil peust cheualchier. |Mais atant se taist ore li contes a parler de lui aincois quil peul cheuaucher. |Mes a tant se taict ores le compte de luy/ ains quil peust cheuauchier. si ce taist li contes ore a parler de lui. inanzi che potesse agiatamente cavalcare.|Si si tace ora atanto il conto di lui -1619 et parole de Mordret, le plus juene frere mon seignor Gauvain. et parle de mordret le plus ienne frere de messire gauuain. et retorne a parler de mordret le plus iouene dez freres monseignor Gauuain. et parle de mordret le plus ione frere de monsieur gauuain. et parole de mordres le plus ione frere monsignor .G. e parla di Mordret, el più giovane de' fratelli di monsignor Galvano. diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-2-regex.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-2-regex.csv deleted file mode 100644 index bd90186a..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-ii-61-2-regex.csv +++ /dev/null @@ -1,681 +0,0 @@ -unité,micha-ii-61-2,lancelotto-ii-61-2,inc-ii-61-2,fr751-ii-61-2,fr111-ii-61-2,sommer-ii-61-2,lanzarote-61-2 -0,Or dit li contes que,Or dice el conto,OR dist le compte,OR dit li contes,Or dit le comte,,Agora dize el quento -1|2,quant mesire Gauvain se fu partis d’Estor|que a il erra tot le droit chemin de la forest,che quando monsignor Galvano|si fu partito da Astore di Mare|che si fu messo nella via che lle lettere gli difendieno|che va tutto el diritto camino della foresta,que quant monsieur gauuain se fut parti de hector il erra tout le chemin de la forest tant qu il fut pres de nenne,que quant messires G|ce fu partiz de h̾|quil tote ior le droit chemin de la forest,que quant messire gauuain se fu party quil erra tout le droit chemin de la fourest,et Cheualche le droit chemin en la forest,que quando don Galuan se partio de estor|que entro porvn camino dela floresta -3|4,tant que ce vint aprés none|Et tors voit sor destre un paveillon tendu les le rieu d'une fontaine,tanto che ciò venne apresso nona|Allor vide sopra destra uno padiglione tenduto allato a uno ruscello d’una fontana,et lors uist il sur destre ung pauillon tendu pres de une fontaine,Tant que ce uint apres none|et lors uoit sor destre|i|pauillon tandu selonc le ru dune fontainne,tant que ce uint apreis nonne|et lors uoit sur destre ung paueillon pres du roussel dune fontaine Il tourne celle part,tant que chou uint pres de nonne|Et lors vit sor destre|j|paueillon tendu les le rui dune fontaine,e andando tanto fasta ora de nona|y entonces vido asu diestra vna tienda|y fue alla -5|6,II torne cele part por savoir|qui dedens est,Elli torna immantanente in quelle parti per sapere chi di dentro era,si tourna celle part,et il torne cele part por sauoir|qui dedens est,pour sauoir|qui est dedans,Et lors torna cele part maintenant por sauoir|qui dedens estoit,por ver quien estaua dentro -7,et quant il vient a Puis,e quand’e' venne all’entrata,Et quant il uint a luys,et quant il uint dedens,et quant il y est,Et quant il vint a luis del paueillon,y quando llego ala puerta dela tienda bio mas -8|9,si voit dedens jusqu’a VI|homes,si vide dentro insin qua a sei uomini,si trouua hommes,si uoit iusqua|ui|homes,si uoit dedans|x|hommes,si troua dedens iusques a|vi|hommes,que seis omes -10|11|12|13|14|15,qui menjoient a terre sor l’erbe fresche|Mesire Gauvain n'avoit mengié de tot le jor|si en avoit il grant talent;|et por ce descent il|si atachie son destrier a un arbre|et pent son escu a une branchie,che mangiavano|Monsignor Galvano non avea mangiato in tutto el giorno|si apicca suo destrieri a uno albero|e suo scudo pende a uno ramo|poscia,qui mengoient iusques a|ui|monsieur gau|ne auoit mengie de tout le iour il se deschendist|et atacha son cheual a ung arbre n sen escu a ung aultre puys entra dedens le pauillon,qui manipient sor lerbe fresche|et messires|G|nauoit menge de tout le ior|Si on auoit il|si grant mestier|que por ice dessent|et atache son destrier a une branche,qui mangeoient a terre sur lerbe fresche|et messire gauuain nauoit mange de tout le iour|si en auoit grant talent|et par ce descent|et atache son destrier a ung arbre|et pend son escu a une branche,et estoient assis a vne table por mangier|Et mesires Gauuain descent|et atache son cheual à|j|arbre|et y pent son escu,que estauan comiendo|y don galuan no hauia comido aquel dia|e ato su cauallo a vn arbol|e colgo su escudo de vna Rama del arbol -16|17|18|19|20|21|22,puis entre el paveillon|et salue cels|qui al mengier seoient;|mais il n’i celui|qui mot li die|ains le regardent tuit molt felenessement|Et quant il voit qu’il ne respondront rien,si mette nel padiglione|e saluta quelli ch’al mangiare erano ma e' non v’à colui|che motto gli dica anzi el riguardano molto fellonessamente|e quand’e vide|che non gli risponderanno nulla,et sallua la compagnie: mes il ny a celluy|qui ung mot luy die ains le regardent tous menlt fellenneusemet|Et quant il uist quilz ne respendirent riens|si ne lessa pas,puis entre en pauillon|et salue ciax|qui au mengier estoient|mais il ni a celui|qui mot li die|Ains le regardent tuit mout felenestement|et quant il uoit quil ne respondent rien,puis entre ou paueillon|et salue ceulx|qui sceient au manger|Mais il ny a celuy|qui mot leur die ains le regardent tous felonnessement|Et quant il uit quilz ne respondirent riens,puis entre el paueillon|si salue ceus|qui au mengier seoient|et il ni ot celui|qui mot li die|ains le regardent moult felenessement|Et quant il vit quil ne li réspondent riens,y despues entro enla tienda|y saludo a aquellos|que estauan comiendo mas ellos no lo Respondieron palabra antes le cataron muy sañudamente|e quando don galuan vio -23|24,si ne laisse mie por ce qu’il ne s’asiee|i’espee çainte,si non lascia mica per ciò|che non s’asega la spada cinta,pour ce quil ne se assiesse lespee chainte,si ne laisse mie por ce quil ne saciee lespee sainte,si ne laisse il pas|pour ce a sasseoir lespee sainte,Si ne laisse mie|pour chou quil ne se soit assis auec euls lespee chainte,que le non Respondian palabra tiro el yelmo dela cabeza -25|26,et oste son hialme de sa teste|et le met delés lui;,e trae suo elmo di sua testa|e l mise dallato a llui,et oste son heaulme de sa teste|et le mist empres luy,et oste son hiaume de sa teste|et le met deles lui,et oste son heaume de sa teste|et le mect pres de luy,et Oste son heaume de sa teste|et le met deles lui,e asentose conellos ala mesa su espada çinta -27|28,puis commence a mengier molt durement|comme cil,Poscia comincia a parlare molto invisiosamente come colui,puis commence a menger comme celluy,et comance a mengier mout durement|comme ciz,puis commence fort a manger com cil,puis mangue moult durement comme cils,e començo a comer muy de Reçio|como aquel -29,qui grant fain avoit,che gran fame avea,qui grant fain auoit,qui grant fain auoit,qui grant faim en auoit,qui moult grant fain auoit,que muy grande fambre tenia -30|31|32|33|34|35|36|37,et dist a celui delés cui il seoit «Mengiés|bials sire|et fetes bele chiere ! — En non Dieu|sire chevaliers|bele chiere ne|puis je mie fere de mon mengier|que vos mengiés devant moi;|kar par aventure ausi grant talent avoie je de mengier com vos avés :,e disse a colui|che dallato lui sedeva|Mangiate bel sire|e fate bella ceral —A nome di Dio sire cavaliere disse quelli bella cera non posso io mica fare di mi' mangiare ché vo' mangiate davanti me|'ché per aventuraaltresi gran talento avea io di mangiare come voi abiate,et dist a celluy empres|qui il se seoit mengies|et si faictes benne chere Eu nen dieu dist le cheualier belle chere ne|puis ie pas faire de mon mengier|que uous prenes cy deuant moy|car par aduanture aussi grant tallent auois ie de mengier come uous,et dit a celui|qui deles lui seoit mengiez biau sire|et si faites bele chiere|En non dieu biax sire cheualiers bele chiere|puis ie faire|de mon mangier|que uos mengiez deuant moi|Car par auanture ausi bon mestier auoie ie de mengier comuos auiez,et dist a celluy pres du|quel il estoit assis a mangez beau sire|et faictes belle chiere En nom dieu sire cheualier fait il belle chiere ne quis ie faire de mon manger|que uous mangez deuant moy|car par auanture en ay ie aussi grant talent comme uous auez,Et dist a celui|qui deles lui seoit|Biaus sire mangies|et faites lie chiere|Non dieu sire cheualiers ce dist cils bele chiere ne|puis iou faire de mon mangier|que vous mangies deuant moi Car par auenture aussi grant mestier en ai iou comme vous aues,e dixo aquellos|que ante el estauan comed señores|e fazed buena cara Pardios dixo el señor dela tienda buena cara yo non puedo fazer pormi vianda|que comedes antemi|ca por auentura tamaño talente he della|como vos habedes -38,si vos deffent,si vo difendo,si uous deffens,si uous desfen,si uous deffens,Si vous desfench,e ansi vos defiendo -39|40,que vos plus ne adesois|lar par mon chiet vos le porriés bien comparer,che vo' più non vi mettiate la mano ché per lo mi capo|vo' la potrete bene comperare,que uous au mengier ne tendes plus la main,que uos ni adesez plus|Car par mon chief uos le porrois bien conparee,que uous ne touchez plus|Car par mon chief uous le pourriez tost comparer,que vous ni metes plus la main|quar par mon chief vous le porries bien comparer,que non metades mas la mano enella|Ca lo podriades muy caramente comprar pormi cabeza -41,Et tuit ii autre dient bien,E tutti gli altri dicono bene,et tous les aultres dient,et tuit li autre li desfandent,Et tous les autres dient,Et tout li autre dient a une vois,e todos los otros deçian -42|43,que s’il ne s’en vet|il l’ocirront;,che se monsignor Galvano no se ne va che ll’uccidranno ed e' dice,que se mensieur gau|ne sen ua quilz le occhirent,que ce il ne sen ua il locirront,que se messire gauuain ne sen ua quilz locciront,sil ne sen uait il locirront,que mucho hera loco don galuan -44|45|46|47,et il dist|que ia por els tos ne s’en remuera|mais de mon cheval|fet il,che già per loro tutti non|si moverà ema di mi' cavallo diss’elli mi pesa molto,et il dist|que ia|pour eulx ne se mouuera mes de mon cheual me poise,et il dit|que por aus tous ne ce moura ia|Mais de mon cheual fait il me poise quil na,Et il dit|que ia|pour eulx tous ne se bougera|mais il me poise fait il de mon cheual,Et il dist,por fazer aquello|que fazia ya porvos todos dixo don galuan de aqui no me leuantare mas de mi cauallo me pesa -48|49|50|51|52|53|54|55,me poisse|qui n’a|que mengier|a Lors saillent en estant tuit a|et corent as haches|et as espees|dont il avoient a plenté|Quant mesire Gauvain voit ce,che non à|che mangiare|Allora salgono in istante tutti quelli di là entro|e corsono ad acciaie ed a spade|donde là entro n’avea grande quantita|PQuando monsignor Galvano vide ciò,qui na gueres|que mengier Lors saillent en estant tous ceulx de leans|et courent aux haches|et aux espees|Et quant mensieur gau|uist ce,que mengier|LOrs saille tuit a haches|et a espees dom il auoit assez laiens|et quant messires|G,qui na|que manger Lors saillent sus tous ceulx de leans|et courent aux haches|et aux espees|dont leans en auoit grant plante|Et quant messire gauuain uoit ce,que ia por aus tous ne sen partira|Lors saillent cil as haches|et as espees|Et quant mesires Gauuain uit chou,que no tiene|que comer|entonçes se leuantaron aquellos|que ala mesa estauan asentados|e fueron a tomar fachas|y espadas|que ay estauan -56|57|58|59|60|61,si lace son hialme|et cort a son escu|Et cil vienent les espees traites por lui ocire|et il n'en refuse nul|qui al devant li viegne|ains fiert le premier qu’il encontre a ce qu’il estoit desarmés,si laccia immantanente suo elmo in suo capo|e corre a suo scudo là ov’elli l’avea lasciato|e que' gli corono le spade tratte per lui uccidere ed e' non ne rifiuta niuno|che davanti gli vegna anzi fiede el primaio ch’elli incontra acciò ch’egli era disarmato,si lache son heaulme|et court a son escu la ou il lauoit lessie:|et ceulx lui uindrent les espee traictes|pour luy occhire|et il nen reffuse nul ains fiert le premier quil encentre,uoit ce:|si relasse son hiaume|et cort a son escu la ou il lauoit laissie|et cil cort alui lespee traite par lui ocirre|et il ne refuse rien|qui au deuant li uaingne|ains fiert le premier quil en contre a ce quil estoit desarmes,si lace son heaume|et court a son escu la ou il lauoit laisse|et ilz luy uiennent les espees traictes|pour loccire|et il nen refuse nul|qui uienne au deuant de luy ains fiert,si lache son heaume|et prent son escu|Et cil sen vienent uers lui lez espees traites por lui ocirre|Et il nen refuse nul|ains trait lespee,que hauia ay nuebas|e quando don galuan aquello vido enlaço su yelmo|e fue a|do estaua su escudo|e tomolo -62|63|64|65|66|67|68|69|70|71,si durement qu’il li fent la teste en II|moitiés|et cil chiet mors|Et il recort sus as autres|qui lor pooir faisoient de lui blecier e :|si en fiert|si l’un qu’il li trenche le bras par entre l’espaule|et le coute|Et li autre tornent en fuie|quant il voient lor compaignons,si duramente|che gli fende la testa in due metà|e que cade morto|Poscia corre suso agli altri|che loro podere facieno di lui uccidere|si ne fiede|si l’uno|che gli trinca il braccio intra la spalla|e lo seudo|e gli altri tornano in fuga quand’e' vidono loro compagnoni,si quil luy fent la teste en deux moitties|et il chiect mort|et il recourt sus a laultre|et le premier quil encentra apres il lui couppa le bras|et le coste par entre lespaulle|les aultrre tournent en fuite|quant il y uirent leurs compoignens,si duremet quil li fent la teste en|ii|moitiez|et cil chiet mors|et il recort sus as autres a ce quil faissoient lor pooirs de lui blecier|si en fiert lun|si quil li tranche le bras enpres lespaule|et li autre dui tornent en fuie|quant il uoient|que lor conpangnon sont ainsi atorne,si fort le premier quil lui fend la teste en deux moities|Et il cheit mort|et il court sus es autres|qui faisoient leur pouoir de blecier|si en fiert ung|si qu il luy trenche le braz entre lespaule|et le coude|et les autres tournent en fuye|quant ilz uoyent leurs compaignons,et fiert|si le premier|que il ataint quil labat mort|et puis en fiert|j|autre|si quil li cope le bras|Et li autre tornent en fuies|mais mesires Gauuain nen daigna onques,e los dela tienda fueron todos contrael con hachas|y espadas porlo matar mas don galuan no los Rehuso antes firio dela espada al primero|que encontro porçima dela cabeza|que sela fendio en dos partes|ca estaua desarmado|e Cayo|luego muerto|entonçes se dexo correr a los otros -72,si atornez,si atornati,si actournes,et messires,si atourne,j|encachier,e firio avno -73|74,Et mesire Gauvain nes deigne plus enchaucier|ains monte en son cheval,E monsignor Galvano non|si travaglia incacciargli anzi monta in su' cavallo,Et mensieur gau|ne les daigne plus enchassier ains mente sur son cheual,G|nes dangne plus enchaucier ains monte en son cheual,Et messire gauuain ne les daigne chacer ains monte sur son cheual,Ains monta sor son cheual,asi quele corto el braço|y las costillas|por atras dela espalda|e los otros enque esto bieron començaron a fuir mas don galuan no quiso yr enpos dellos ante subio ensu cauallo -75,et se remet en son chemin,e si rimette in suo camino,et se remist en son chemin,et entre en sont chemin,et se mect en son chemin,et se remist en son chemin,e metiose ensu camino -76|77|78|79,et erre jusqu'aprés vespres tant qu’il vient en une grant valee|et esgarde desos Iui el fons del val;|si voit I|petit chastel molt bien seant,e va insino qu’apresso a vespero tanto ch’elli giunse in una gran vallata|ed elli isguarda di sotto lui nel fondo della valle|si vide uno castello molto bello,et erra iusques a uespres tant quil uint en une grande uallee:|et il uist au fons du ual ung chasteau moult bien seant,et erre tant quil uient en une grant ualee|et il esgarde desous lui el fons dun ual|Si uoit|i|petit chastelet mout bien seant,et era iucqu apres uespres tant qu il uient en une grant ualee|et il regarde soubz luy ou fons du ual|et ueoit ung petit chastel bien seant,Si a tant ale quil vint en vne grant ualee|Et il regarde deuant lui|si uit vn castel moult bien seant,e andado tanto|que llego a vn balle grande|y cato ante|si y vio vn castillo muy bien asentado -80,kar il estoit clos d’eve tot entor,e ben sedente ch’egli era chiuso di riviera tutto intorno,et si estoit fort de eaue,Car il estoit clos deue tous anuiron,car il estoit clos deaue tout entour,clos daigue tout environ,ca era çercado enderredor de muy buen muro|e fuerte -81|82|83,et de buens murs bateilliés|Il torne son cheval cele part|kar il i voldra la nuit gesir,e di muro battagliato|Immantanente|si torna monsignor Galvano in quelle parti ché vorrà là entro stanotte essere a ostello,et de bens murs auirenne|Il tourne celle part|si est uenu iusques a leaue,et de tous murs batilliez|Il torne cele part son cheual|Car il i uodra la nuit iesir,et de bons murs bataillez Il tourne son cheual celle part|car il y ueult gesir la nuyt,Et il torne maintenant cele part,e don galuan corrio su cauallo contrael castillo|ca queria aquella noche aluergar enel -84|85,et est venus jusqu’a l’eve;|si trueve un pont de fust par ont l’en passoit el chastel,Si è venuto insin qua su l’acqua|si vi truova uno ponte di legno per dove l’uomo passava al castello|e passa el ponte,et y trouu a ung pent de fust par ou len passoit au chasteau,et il est uenus iuqua leue|et trueue|i|pont de fust par ou en passoit au chastel,et est uenu iucqua leaue|si treuue ung pont de fust par ou len passoit ou chastel,,e desque llego avna agua pasola a cauallo porvna puente -,,e si mette di dentro,,,,, -86|87,Quant il fu venus en la maistre rue|si chevalche vers la forteresce de laiens;,E quand’egli è venuto alla mastra ruga|si cavalca inverso la mastra fortereza di là entro,QUant il fut entre en la maistresse forteresse il la prisa moult,et quant il est uenus a la maistͤ rue;|si cheuauche uers la fortresce de laiens|et cestoit li maistre tors,Quant il fu uenu en la maistre ⟦gue⟧|si cheuauche uers la forteresce de leans,,e desque llego al castillo entro enel|e fue porvna gran Rua tanto|que llego al alcaçar|y desque -,,,,,et cestoit la maistre tour,, -88|89|90,et quant il en aproche|si le prise trop|kar c’est la plus riche,e agiugne una torre|a quand’e' la risguarda si lla pregia troppo ché ciò è la più ricca,car cest la plus belle,et quant il laproche|si la priSe trop|Car cest la plus rich,Et quant il est aprouche|si la prise trop|car cest la plus riche,si est venus iusques a laigue,y llego el la preçio mucho|ca era la mas Rica|que el nunca viera -91|92|93|94|95|96|97,et la plus fors|que jamés il voie de son grant|Il regarde sor destre|et ot crier une feme assés pres de lui|ce li samble;|et il point maintenant cele part ou il ot cele|qui crie,e la più forte ch’elli unque vedesse mai di su' grande|E elli isguarda di sopra destra partita|e udi gridare una femina assai presso di lui ciò gli sembia|Ped e' pugne in quelle parti ov’elli intende|che quella grida,et la plus forte quil uist oncques de sen grant Il regarde a destre|et ouist crier une femme assez pres de lui se lui semble|Il alla celle part,et la plus fort|que il iamais uoie de son grant|Il regarde sor drestre|si oit crier une fame se li samble assez pres de lui|et il point maintenant celepart ou il oit cele|qui crie,et la plus fort quil ueist oncquez de son grant|Il regarde sur destre|et ouy crier une femme assez pres de luy ce luy semble|et il point maintenant celle part,et entre en la maistre rue|Si cheualllehe tant quil vint uers vne forteresce|Si regarde desor destre|si oy vne vois de femme asses pres de lui ce li sambloit|ors point maintenant cele part,e la mas fuerte desu grandez|e don galuan paro mientes asu diestra|e oyo dar vozes avna donzella|que le pareçio ay çerca|y fue contra aquella parte ado dauan las vozes -98|99|100,et voit en une grant sale|par terre|une damoisele en une cuve de marbre,e vide inn una gran sala terena una damigella in una conca di marmo,et trouua une damoiselle en une cuue de marbre,et ua en une grant sale par terre|et uit en une cuue de maubre une damoisele,et uoit en une sale par terre une damoisele en une cuue de marbre,ou il ot oy la uois|Si uit vne damoisele Len vne cuue de marbre,e vio vn gran palaçio|e ante el vna donzella|que estaua metida en vna tina de marmol -101|102|103|104,qui crioit|si durement Sainte Marie|qui me getera de ci|Mesire Gauvain acort cele part,che gridava molto duramente|Santa Maria chi mi gitterà di qui|Monsignor Galvano brocca in quelle parti,qui crioit|Saincte marie|qui me iectera de cy Messire gauuain approucha,qui crioit mout durement sainte marie|qui me ietera de ci|Messires|G|acort cele part ou il oit cele,qui crioit moult fort Saincte marie|qui me gectera de cy|Messire gauuain court celle part ou il oyt celle|qui crie,qui crioit a hautes vois|sainte marie aiue|qui me getera de chi|Et mesires Gauuain point cele part,que daua vozes|e deçia sancta maria quien me sacara de aqui|e don galuan se llego ala tina -,,,,qui crie,,, -105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115|116|117|118,et voit la cuve|qui est bien la moitié plaine d'eve|si qu’a la damoisele i avient jusqu’amont le nombril|Et quant ele le voit|si li dist Ha|sire chevaliers|por Dieu|getés me de ci Lors gete les mains|et r’aert par mi les flans|mais il ne la puet remuer por pooir qu’il ait;|si s’i essaie Il|fois ou trois|et quant cele voit qu’il ne la remuera|si li dist Ha,e vide la concache bene era la metà piena sicché l’acqua dava alla damigella insin qua presso al petto|e si tosto com’ella vide monsignor Galvano|si gli disse|Hal gentil cavaliere per Dio|e per dibonarità|che voi mi gittiate di qui ovi'sono|Si m’arete tratta della maggior pena ov’unche damigella fosses|Mantanente gitta le mani monsignor Galvano|e la piglia per me' fianchi ma unque no lla può rimuovere per podere ch’elli abbia|eSi vi|si provò elli due volte o tre|e quando la damigella vide|che no lla potrà rimuovere|si gli disse,et uit la cuue plaine de eaue|et la damoiselle y estoit iusques au nombril|Quant elle le uist|si lui dit|Sire cheualier|pour dieu iectez moy de cy|Lors lui iecte menseigneur gauuain ses bras parmi les flans|mais il ne la peut remuer|Il y essaya deux ou trois fois|mais il ne la peut remuer|Quant elle uit qu il ne la pourroit remuer elle lui dit,et uoit la cuue|qui estoit la moitie plainne deue|Si que la damoisele ia uient iuscau nombril|et quant ele le uoit|si li dit sire cheualiers ietes moi decci|Lors geste messires|G|les mains|et laert par les flans|Mais il ne la puet remuer por pooir quil ait|Si ci essaie|ii|fois ou trois|Et quant ele le uoit|si li dit,et uoit la cuue|qui est bien la moitie pleine deaue|si que la damoisele y aduient iucquamont sur le nombril|et quant elle le uoit|si luy dist|haa sire cheualier|pour dieu gectez moy de cy|lors gecte messire gauuain les mains|et lahert par les flans|mais il ne la puet remuer|pour pouoir quil ayt|si se y essaye deux foiz uoire tiers|Et quant elle uoit qu il ne la remuera pas,et uit la cuue|qui estoit demi plaine daigue|si que la damoisele y auenoit iusques au nombril|Et quant elle uit monseignour Gauuain|Si li dist|Sire cheualiers|pour dieu getes moi de chi Lors giete mesires Gauuain lez mains|et lahert parmi les bras|mais il ne la puet remuer|pour pooir quil ait|Si si assaie|ij|fois ou|iij|Et quant cele uit quil ne la remouera|Si li dist,e vido|que estaba bien fasta la meitad llena de agua|e la donçella estaua en aquella agua fasta el ombligo|e desque vido a don galuan dixole ay pordios sacadme de aqui|e luego la tomo don galuan porlos braços|e començo a tirar porla sacar mas no la pudo Remouer|por poder|que ouiese -119|120|121,sire chevaliers|failli avés|Ore poés dire seurement,aHal sire cavaliere fallito avete a questa aventura|Or sapiate veracemente,Haa sire cheualier failli auez or pouez bien dire,A sire cheualiers uos i aues faille|Or porrois dire seurement,si dist haa sire cheualier uous auez failly|Or pouez dire sceurement,ha : sire cheualiers failli aues a ceste auenture Or poes dire,e prouola vien dos vezes o tres|e quando la donzella vio quela no podia sacar dixo ay señor Cauallero fallido auedes agora podedes dezir seguramente -122|123|124|125|126|127|128|129|130,que ja de cest chastel ne partirois sans honte avoir|— Damoisele|fet il|se je ne vos ai delivree|ce poise moi|et je en ai fet|si mon pooir|que je n’en doi estre blasmés|Mes or vos voldroie je proier par amor,che già di questo castello non uscirete sanza onta avere|— Damigella disse monsignor Galvano|si non v’ô io dilivera ciò pesa ad me ch’i' n’ô diss'elli fatto tutto mio podere|si non ne debbo essere biasimato|ma io vorei pregare per Dio,que de ce chasteau ne partirez ia sans hente auoir|Damoiselle dit il se ie ne uous ay deliuree ce poise moy Ie en ay fait tout mon pouoir|si nen dois pas estre blasme|mais or uous uueil ie prier par amours,que de cest chastel ne partirois sans honte auoir|Damoisele fait|il ce ie ne uos ai deliuruee ce poise moi|et Ien ai fait mon poori nen doi estre blasmez|Mais or uos uodroie ie prier par enmors,que ia de ce chastael ne partirez sans honte auoir|Damoisele fait il|si ie ne uous ay deliuree ce me poise|et ien ay tant fait mon pouoir|que ie nen deuroye estre blasme|Mais or uous uoudroye ie prier par amours,que ia nen partires de chi sans za honte auoir Damoisele fait mesires Gauuain se iou ne vous ai deliuree ce poise moi|Et sachies|que ie en ai fait tout mon pooir|mais or vous proi par amors,que deste castillo non vos partiredes sin desonrra donzella dixo don galuan|si vos non libro esto pesa ami|e yo|e hay fecho todo my poder|e poreso non deuo ser vlasmado mas Ruegovos -131|132|133|134|135,que vos me deissiés|comment vos estes ci|et par quele aventure|et se vos en porrois estre delivree|— Par foi,che vo' mi diciate come vo ci foste|e per quale aventura|e se vo' ne potrete essere dilivera,que uous me diez|pour quoy uous estes icy|et se par nul homme en pourriez estre deliuree,que uos me deissies por coi uos estes ci|et par|quel auanture|et se uos en poez estre deliuree,que uous me deissez|comment uous estes cy a par quelle auanture|et se uous en poriez estre deliure,que vous me dites porcoi vous estes chi|et se par nul homme vous en porries estre ostee Par foy fait elle iou sui en tel maniere,que me digais|por amor|porque estades aqui|asi e|por qual auentura|e si podedes|por algund ome ser libre -136|137|138|139|140|141,fet ele|je sui en tele maniere|que g’i ai totes les dolors|et sueffre totes les anguoisses|ne n’en serai hors devant|que li mieldres chevaliers del monde m’en getera,— Il eper fé diss’ella io sono in tale maniera ch’i' ò tutti e dolori|e sofero tutte l’angosce|che femina potrebbe sofferire né non uscirò davanti|che l miglior cavaliere del mondo me ne trarrà,Par ma foy fist elle ie suis en telle maniere|que iay toutes les doulleurs|et seuffre toutee les peines du mende|et si nen seray iectee deuant|que le meilleur cheualier du mende men iectera,Par foi fait ele ie sui ci en tel maniere|et si sueffre totes les dolors|et ai totes les angoisses|ne nan ferai fors deuant|que li millors cheualiers del monde men ietera,Certes fait elle ie y suys en tel maniere|que iaa toutes douleurs|et seuffre toutes les augoisses ne nen seray hors iuqua ce|que le meilleur cheualier du monde men gectera,que iou y soeffre toutes les dolours|que femme nulle puist soffrir|Ne ia nen serai getee deuant chou|que li mieldres cheualiers del monde men getera,Por buena fee dixo ella yo esto aqui ental manera|que he todos los dolores|e todas las cuitas|que persona podria sufrir|e non salire deaqui fastaque el mejor cauallero del mundo me saque -142|143|144|145|146|147|148|149|150|151|152|153|154|155|156|157|158|159|160|161|162|163|164,Mais l’achoisons por quoi g’i sui mise ne savrois vos ja ne vos ne autres par moi|devant|que cil sera venus|qui de ci me getera:|et sa venue est assés pres|kar ce sera en cest an|—|Et comment|fet il|est ce|que vos soffrés tantes dolors|— Comment|fet ele|Tastés quels ceste eve est|et lors le savrois|reve|mais il ne la cuide l ja avoir retraite a tens|kar Lors mist mesire Gauvain l’une des mains dedens tant le trova chaude qu’il cuide bien avoir la main perdue a tos jors mes|Sire chevaliers|fet la damoisele|ore savés quele anguoisse je sueffre|— Certes|damoisele,Ma la cagione perch’io ci sono messa non saprete vo già né voi né altri per me davanti|che que sarà venuto|che di qui mi gitterà|e sua venuta est assai presso ché ciò sarà in questo anno|—sCome damigella disse monsignor Galvano est ciò|che vo patite tanti dolori|— Come|diss’ella|Tastate qual questa acqua est allor lo saprete|PAllor mise monsignor Galvano una delle sue mani ne l’acqua ma e” nolla crede già avere ritratta a tempo ché tanto la trovò calda ch’elli crede bene aver la man perduta a tutto giorno mai|Sire cavaliere disse la damigella or sapete bene qual pena i' soffero,Et la cause|pour quoy ie y suis ne saurez uous pas deuant|que celui sera uenu|qui de cy me doibt iecter|et sa uenue est assez prez|car se sera en cest an|Et comment fist il est ce|que uous souffrez tant de doulleur|Comment fait elle|Tastez quelle est ceste eaue Lors mist monseigneur gauuain sa main dedens|mais il ne la cuida ia auoir retraicte|car tant la trouua chaude quil cuida bien auoir la main perdue a tousioursmais|Sire cheualier fait elle or sauez uous quelle angoisse ie seuffre,Mais locoisons por coi ie i sui misse ne sauroif uos Ia ne uos ue autres de par moi|deuant|que cil cera uenus|qui me ietera|et sa uenue est assez pres|que se sera en cest an|et coment fait il esse|que uos souffres tant de dolors|Comet fait ele tastes ques ceste eue|et lors le saures|Lors met messires|G|lune de ses mains en leue|mais il ne la cuide ia auoir retraite a tans|Car tant la troua chaude quil cuide bien auoir la main perdue a tous iors mais|Sire cheualiers fait ele or sauez|quel angoisse ie sueffre,mais loccasion|pour quoy ie suys cy mise ne scaurez uous ia ne uous ne autre par moy iucqua ce|que cil sera uenu|qui de cy me gectera|et sa uenue est assez pres ou ce sera en cest an|Et comment fait il est ce|que uous souffrez toute douleurs|Comment fait elle tastez quelle est ceste eaue|et lors le scaurez|Lors mist messire gauuain une main dedans leaue|mais il ne len cuide ia auoir traicte a temps|car il la trouua|si chaude quil cuide bien auoir perdu la main a tousiours mais|Sire cheualier fait la damoisele or scauez uous quelle angoisse ie seuffre|Et certes damoisele fait il ie mesbahis,Mais loccoison porcoi iou y sui|ne saures vous ia par moi ne vous ne autres deuant chou|que cil|qui men getera sera uenus|et sa uenue est asses pres|quar che sera en chest an Comment fait il est chou|que vous soffres tant de dolors|Che safulres vous fait elle se vous tastes ceste aigue quele elle est|Lors mist mesires Gauuain ses mains en laigue|mais il ne le quida ia a tamps rauoir ostee|quar il quida la main auoir perdue Sire cheualiers fait elle|or saues vous bien quele dolour iou sench EN ceste maniere|que vous oies senti mesires Gauuain|que la damoisele soffroit grant torment|et grant dolor,e mas la ocasion|por que yo esto aqui metida non sabredes bos ni otro|por mi fastaque venga|el que deaqui me sacara o sea venida sera muy ayna|ca el sera aqui muy ayna eneste año|como dixo don galuan sofrides tanto dolor Como dixo la donzella prouad esta agua|e sauello edes|e luego metio vna de sus manos enel agua mas nunca la cuido ende sacar|ca ella fallo tan caliente|que vien la cuido hauer perdido|para todos los dias desu vida señor cauallero dixo la donçella agora veredesvos|que cuita yo sufro çierto donzella dixo don galuan yo non veo -165|166|167|168|169|170|171|172|173,fet il|ie ne voi pas|comment vos puissiés durer|— Par foi|fet ele|se je puisse morir par travail|je fuisse pieça morte|Mais a Damedieu ne plaist encore|lar il ne s’est pas encore vengiés d’un grant pechié,— Certo damigella diss’elli i' non veggio mica come voi possiate durare|— Per fé sire diss’ella s’i' potesse morire per travaglio io fosse peza ha morta|ma a Domenedio non piace ancora ché non s’è mica ancor ben vesnldicato del gran peccato ch’io feci per ch’io soffero questa angoscia,Certes fist il damoiselle ie ne cuide pas|que uous uiuez longuement|Pour quoy fist elle|pource dit monseigneur gauuain|que uous souffrez trop de doulleur|Il ne plaist pas encores a dieu dit elle|que ie meure|car il nest pas encenres bien uengie de ung pechie,Certes damoisele fait il ie ne uoi mie coment uos puisiez durer|Par foii fait ele ce ie ie poisse morir por traual ie fusse or morte piesa|mais a damedieu ne plait|Car il ne set pas Encore bien uangies dun pichiet,comment uous pouez durer|Certes fait elle|si ie pouoye mourir|pour trauail ie feusse pieca morte|Mais a dieu ne plaist pas|car il ne sest pas encor uengie du grant pechie,Si li dist|Certes damoisele iou ne sai|comment vous puissies longuement durer en tel paine|par foy sire fait elle se iou peusse morir|pour trauail|iou fuisse piecha morte|Mais diex ne veult mie|que iou muire encore|Car il ne sest mie bien uengies dun pechie,como luengamente podades durar|por buena fee dixo ella|si yo pudiese morir|por trabajo ya pieça ha|que seria muerta mas no plaze ala madre de dios|ca no se tiene -174|175,que je fis ja|por quoi je sueffre ceste anguoisse,,que iay fait par quoy ie seuffre ceste angoisse,que ie fis|par quoi ie suffre ceste angoisse,que ie feis pieca|dont ie seuffre ceste angoesse,que iou fis iadis|porcoi iou sueffre ceste dolor,por vien vengada devn pesar quele fize dias ha|porque yo sufro esta cuita -176|177|178|179|180,et cest torment|Mais or vos en poés aler|sire chevaliers|quant vos plaira|kar de moi oster de ci est ce noiens,e questo tormento|Ma or vo ne potete andare f quando vo ne piacerà|ché di me “tradir qui est elli niente poscia,et ceste doulleur|Mais or uous en pouez aller dicy|quant il uous plaira,et cest torment|Mais or uaos en poes aler|quant uos plaira Car de moi oster est il noians,et ce tourment|Mais ores uous en pouez aller sire cheualier|quant il uous plaira|car de moy oster de cy cest|pour neant,et cest trauail|Si vous en porres aler de chi|quant il vous plaira Car il me samble|que ce de moi oster de chi est il noiens,y este tormento mas agora vos podedes yr deaqui|quando vos pluguiere|ca demi fazienda no sabredes mas -181|182|183|184|185|186,puis que vos avés failli|ne de mon estre ne savrois vos pius|Et il s’en vet maintenant|quant il voit|que plus n’en porra trere a ;|si s’en vet al mestre palés,che vo' ci avete fallito né di mio essere non saprete voi or piü|Ed e'se ne vaimmantanente quand’e vede|che più non ne potrà trarre|si se ne va insin qua al mastro palagio,puis que uous y auez failli: ne de mon estre ne saurez uous riens|Et adonc monseigneur gauuain sen part|si sen ua au maistre pallais,puis que uos i aues failli ne de mon estre ne saurois uos plus|et il sen ua maintenant|quant il uoit quil nen porra plus traire|Si sen ua au mestre chastel,puis que uous y auez failly ne de mon estre neu scaurez uous plus|et il sen uait maintenant|quant il uoit|que plus nen puet faire|et sen uait au maistre palais,tant sen part mesire Gauuain|et sen uait droit au maistre palais|et uallet saillent encontre lui plus de|XX|si le mainent el palais amont,pues hauedes aqui fallesçido|e don galuan se fue ende|luego desque vido|que mas non podia saber ende della|e fuese contravn gran palaçio -187|188,Et vaslet saillent encontre lui plus de X|por Iui descendre;,E'valletti salgono incontro a llui più di diece per lui discendere si lli stallano suo cavallo,et uarletz saillent contre lui plus de uingtz|pour le descendre,et uallet saillent encontre lui por lui descendre,et uarletz saillent encontre luy plus de|x|pour le descendre,pour desarmer,e luego salieron ael mas de veinte escuderos quele fizieron desçender del cauallo quelos vnos le pensaron el cauallo -189|190|191|192|193|194,si li establent son cheval b|et le mainent|et palés en haut por desarmer|Si i trueve mesire Gauvain grantt plenté des plus bials chevaliers qu’il onques mes veist en nule terre;|si se drecent e tuit encontre Iui|si tost com il le voient venir,e l menano nel palagio in alti per disarmare|i trovò monsignor Galvano gran quantità di cavalieri|che si dirizarono tutti incontro a llui|si tosto com’elli il vidono venire,et mettent le cheual en lestable|et mainent monseigneur gauuain amont|pour le desarmer|Si trouua menseignent gauuain grant plante de cheualiers|qui se dresserent encontre lui|si tost|comment ilz le uirent uenir,Si li establent son cheual|et le mainnent en haut por lui desarmer|Si trueue messires|G|grant plante des plus biax cheualiers quil onques ueist en nulle tͤre|Si se drescet encontre lui|si tost comme il le uoient uenir,et luy establent son cheual|et le mainnent en hault ou palais|pour le desarmer|si treuue messire gauuain grant plante des plus beaux cheualiers quil eust oncquez ueu en nulle terre|si se drecent tous encontre luy|si tost quilz le ueoient uenir,Si troua mesires Gauuain asses de cheualiers laiens|qui se drechierent encontre lui|si tost comme il le virent uenir,y los otros le metieron enel palaçio porlo desarmar|e luego vinieron contrael gran compaña de caualleros|ansi como lo vieron -195|196|197,et li dient|que bien soit il venus|et il les encline tos,e gli dicono|che ben sia elli venuto ed e'gli nchina tutti,et lui dient|que bien soit il uenu|Et il dist|que dieu les benie tous,et li dient|que bien soit il uenus|et il les encline tous,et luy dient|que bien soit il uenu|et il les encline tous,et li distrent|que bien fust il uenus|Et il encline a tous,e dixeron bien seades vos venido|e don galuan se humillo a todos -198|199|200|201|202|203|204|205|206|207|208|209,Et l’en li fet oster ses armes|et li baillent une molt riche robe a vestir|puis l’asieent devant els|et li demandent|dont il est|et il dist qu’ill est del roialme de Logres|et de la maison le roi Artu|Et lors li font il la greignor joie del monde|et li demandent noveles de la cort:|et il lor dist teles com il les set|A ces paroles issi d’une chambre I|grans chevaliers a,E l’uomo gli fa trarre sue armi poscia gli donano una molto ricca roba a vestire si llo asegono davanti loro|e lo domandano dond’egli è ed egli dice ch’egli è del reame di Longres|e della magione del re Artù|Allor gli fanno que' di là entro maravigliosa gioia delle maggior del mondo|e gli domandano novelle della corte ed e' lor disse tali come le sapea|A queste parole usci d’una molto ricca camera uno gran cavaliere|che molto sembiava gentile huomo|si menava in sua compagnia molti cavalieri,apres len lui fait oster ses armes|et lui baille len une moult riche robe a uestir|puis le assient deuant eulx|et lui demandent|dont il est|Et il dit quil est du royaume de logres|et de la maison du roy artus|Lors ilz lui firent la greigneur chiere qu ilz peurent|et lui demanderent des nouuelles de la court|Et il leur dit telles comme il sauoit A ces parolles issist de une chambre ung grant cheualier|qui amenoit auec lui grant compaigniee de cheualiers,et lan li fait oster ses armes|et li baillent une mout riche robe a uestir|Puis lacieent deuant aus|et li demandent dom il est|et il dit quil est del roiaume de logres|et de la mainie le roi artu|et lors li font la grignor ioie del monde|et li demandent nouelles de la cort le roi artu|et il lor dit celes comme il les cest|Mais pres a quil nen oi nouelles|A ces paroles issi de laiens uns grans cheualiers,Et len luy fait oster ses armes|et luy aportent une moult riche robe a uestu|puis lassient deuant eulx ce luy demandent nouuelles de la court|Et il les leur dit telles conle il les sceit|A ces paroles uint leans ung grant cheualier|qui amenoit auec soy grant compaignie de cheualiers,Et on li fait oster ses armes|puis ll font uestir vne moult riche reube|si le font assfeo ir dencoste aus|et li de mandent|dont il est|Et il dist del royaume de logres|et de la maisnie le roy artu Lors li font li cheualier le plus grant ioie quil pueent|et li demandent noueles de la maison le roy artu|et il lor dist teles comme il les sauoit|Atant issi hors dune cambre vns grans cheualiers,y entonçes lo desarmaron|e dieronlo vnos paños muy Ricos|que vistiese|e desque el fue vestido dixeronle señor donde sodes yo so dixo don galuan del Reino de londres de casa del Rei artur|entonçe les fizieron la mayor honrra del mundo preguntaronle|por nuebas dela corte|y el se las dixo aquellas|que sabia|y ellos|ansi fablando salio devna camara vn gran cauallero -210|211,et il estoit I|des plus bials hom,ed egli era uno de più bellihuomini del mondo,il estoit ung des beaulx hommes,qui amenoit auec lui grant conpangnie de cheualiers|et cestoit assez plus biax hons|que messires,Et il estoit ung des plus beaux homs,qui se faisoit aporter a|iiij sergans,que traia ante|si muy gran compaña de caualleros|y el hera el mas fermoso ome -,,,,G,,, -212,que mesire Gauvain eust pieça veu,e che monsignor Galvano avesse mai veduto poscia ch’elli usci di suo paese,qui oucques feust,eust ueu|puis quil issi de son pais,que messire gauuain eust oncquez ueu,et uenoient auec lui grant plente de cheualiers|et il estoit vns des plus biaus cheualiers del monde,que nunca viera don galuan -213,et molt resambloit bien gentil home,si se ne maravigliò molto di sua convenenza ché molto venia riccamente,et moult sembloit bien gentil homme,et mout resanble bien gentil home,puis quil yssy de son pays|et moult resembloit bien a gentilhomme,si sambloit bien gentils hom,e mucho le semejaua jentil ome -214|215|216|217,Et quant cil de laiens le voient venir|si dient a mon seignor Gauvain|que c’est li rois|Maintenant se dresce mesire Gauvain,e quando que di là entro el vidono venire sì dissono a mosnlsignor Galvano|che ciò è il re|lmmantanente|si diriza monsignor Galvano incontro a llui,Quant ceulx de leans le uirent uenir|si dient a monseigneur gauuain Uecy le roy|maintenant se dresse menseigneur gauuain,et quant cil de laiens le uoient uenir|si dient a mon signor|G|que cest li rois|Maintenant se dresce messires|G,Et quant ceulx de leans le ueoient uenir|si dient a messire gauuain|que cest le roy Maintenant se drece messire gauuain,Et quant ci de laiens le virent uenir|si dirent a monseignour Gauuain|que chest li roys:|Et il se drece contre lui,e quando|los que con don galuan estauanle vieron dixeron vedes aqui El Rey|e luego se fue ael don galuan -218|219|220,et dist|que bien soit il venus ;|et cil li rent son salu a molt bele chiere,e gli dice|che ben sia elli venuto|e que gli rende suo saluto a molto bella cera,et lui dit|que bien soit il uenu|Et celui lui rent son salut a moult belle chiere:,et li dit|que bien soit il uenus|et cil li rent son salu a mout bele chiere,et dit|que bien soit il uenu|et il luy rent son salut a moult belle chiere,et li dist Sire bien ueignies|Et il li rent son salu a moult bele chiere,e dixole señor mucho seades bien benido|y el Rei le torno sus saludes con muy fermosa cara -221|222|223|224,si le fet asseoir dejoste lui|et demande|qui il est|et il lij conte tote la verité,i T fece asedere dallato a llui|e gli domanda chi egli è ed e' ne gli conta la veritã,et le fait asseoir empres lui|et lui demande|qui il est|Et il lui compte la uerite,si le fait aseoir deioste lui|et li demande|qui il est|et il li conte tote la uerite,si le fait asseoir deiouste luy|et luy demande quil est|Et il luy en compte toute la uerite,et le fait asseoir deles lui|si li demande|qui il est|Et il en dist la uerite,y el Rei le fizo sentar çerca|si y pre guntole quien hera|e don galuan le conto toda la verdad -225|226,Et lors en est li rois molt liés|lar molt desirroit a veoir mon seignor Gauvain,allor n’è il re molto lieto ché molto disiderava a vedere a monsignor Galvano,et lors en est le roy moult ioieux|car il desiroit a ueoir monseigneur gauuain,et li rois en est mout liez|car mout desiroit a ueoir monsignor|G,Et lors en est le roy moult lie|car moult desiroit messire gauuain,Si en est li roys moult lies|quant il set|que chest mesires Gauuain,e desto fue el Rey muy alegre|ca mucho deseaua ver a don galuan -227|228,et a conoistre:|si parolent ensamble,si parla a llui,Si parle a lui|et sentreacointerent ensemble,et a quenoistre|Si parolent ensanble,et a le cognoistre|si parlent ensemble,quar moult le desiroit a ueoir,e començaron a fablar envno de muchas cosas -,,,,et santracointent au plus bel,,, -229|230,et s’entracointent al plus bel qu’il pueent Endementiers qu’il parloient issi|se regarde mesire Gauvain,e si tracontano insieme|E dimentre ch’elli parlavano insi|si guarda monsignor Galvano,Tandis quilz parloient ainsi regarda monseigneur gauuain,que il porrent|Endementieres quil parloient ensi|Si regarde messires|G,et sentracointent au plus bel quilz peuent Ce pendant quilz parloient ainsi se regarda messire gauuain,si parolent ensamble Andementres quil parloient ensi regarda mesires Gauuain enuers|j|huis dune cambre|si uit laiens entrer,y ellos|ansi fablando paro mientes don galuan -231|232|233|234,et voit par mi a une verriere un blanc colon|qui aportoit en sa boche|I|encenser d’or trop riche,e vide là entro entrare per una vetriera uno bianco colombo|che portava in suo becco uno incensier d’oro troppo ricco,et uit ung coulomp blanc entrer leans parmi une uerriere|et portoit en son bec ung encensier dor moult riche,et uoit enttrer laiens par une uerriere un colon|qui portoit en son bec un ensencier dor trop riche,et uoit leans entrer ung blanc coulon par une uerriere|qui aportoit en sa bouche ung encensier dez trop riche,j|blanc coulon|qui portoit en son bec|j|enchenssier dor moult bel|et moult riche,e vio entrar porvna vidriera vn palomo blanco|que traia ensu pico vn inçensario de|oro muy rrico -235|236|237|238|239,Et si tost com il fu laiens entrés|si fu li palés raemplis de totes les bones odors|que cuers mortels porroit penser ne boche dire|Et lors furent tuit|si amui,Esi tosto come fu là entro entrato fu el palagio ripieno di tutti buoni odori del mondo|lmmantanente furono tutti|si amutoliti,Et si tost comme il fut leans entre|si fut le pallais rempli des meilleurs oudeurs du monde|Et lors tous ceulx de leans sans dire mot se misdrent a genoulx,et si tost comme il fu laiens entres|si fu li palais raenplis de totes les odors|que cuers mortex porroit panser ne boche dire|et lors furent tuit anmi conques ni ot an palais un tout seul,Et si tost comme il fu leans entre|si fu le palays remply de toutes les bonnes odeurs|que cuer mortel pourroit penser ne bouche dire|Et lors fuostret tous|si honniz,E|Si tost comme il fu laiens entres|fu li palais raemplis de toutes bones odours|Et lors furent cil de laiens,y ansi|como entro|luego fue el palaçio lleno de todos los buenos olores del mundo|e fueron todos|luego asi mudos -240|241,que onques n’en i ot L|sol,che non v’ebbe niuno,et le coulomp sen alla tout droit en une chambre,,que oncquez neut ung seul ou palays,si amuis quil ni ot|j|seul,que no ouo tal -242|243,qui mot deist|ains s’agenoillerent tuit,che motto sonasse anzi s’aginocchiarono tutti,et maintenant congneurent ceulx du pallais sa uenue,qui mot deist|ains sagenoillent tuit,qui dist mot|ains sagenoillent tous,qui mot desist Ains sagenoillerent,que palabra fablase ante fincaron todos los ynojos tan ayna -244,si tost com il virent le colon;,si tosto come vidono el colombo ed,si coururent mettre les tables,si tost comme il uirent le colon,si tost quilz uirent le coulon,si tost comme il uirent le coulon,como vieron el palomo -245,et il s’en ala tot droit en une chambre,e se ne va tutto diritto in una camera,et se assisdrent lun cy,et il sen ala tout droit a une chanbre,Et il sen ala tout droit en une chambre,Et il sen entre en vne cambre,y el palomo se fue derecho avna camara -246|247,Et maintenant saillirent cil del palés|et mistrent les napes sor les dois;,E mmantanente|si drizarono tutti quelli del palagio|e parlarono|e misono le guardanappe in sulle descora,et lautre la sans ce,et maintenant saillirent il del palais|et mirrent les tables sor les dois,Et adonc saillirent ceulx du palays|et mistrent les napes,Et maintenant corent cil de laiens|et mistrent lez taules|et les napes sor lez dois,e luego fueron aquellos del palaçio aponer los manteles enlas mesas -248|249|250|251|252,si s’asistrent li un|et li autre sans ce|que nus i deist mot|ne nus n’i fu apelés|De ceste aventure se merveille molt mesire Gauvain;,poscia s’asederono li uni|e li altri sanza ciò|che nullo vi dicesse motto|i questa aventura|si maraviglia molto monsignor Galvano,que nul|qui y feust osast dire ung tout seul mot|DE ceste aduanture se merueilla monlt mensieur gau,Si sacirrent|et li un li autre sans ce|que chascuns ne dit mot|ne nus ni fu apelez|De ceste auanture se meruuilla trop messires|G,et sassistrent les ungs|et les autres sans ce|que nul y deist mot|ne nul ny fut apelle|De ceste auanture se merueille moult messire gauuain,et saisistrefnt li vn|et li autre sans chou|que nus ne dist mota A ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmerueillies,que ay estauan|e catauanse los vnos alos otros|e non se dezian palabra Como don galuan vio la donzella|que traia el sancto baso Desta auentura se marauillo mucho don galuan -253,si s’asiet avec les autres a,e s’asiede con esso gli altri,il se assit auec les autres,si saciet auec les autres,si sassiet auec les autres,si sassist auec les autres,e cataua alos otros -254|255,et voit qu’il sont tuit en proieres|et en oroisons,e vide ch’elli sono in preghiera|e 'n orationi,et il uoit|que ilz sont en prieres|et en oraisons,et sont tuit en proieres|et en orisons,et uoit quilz sont tous en prieres|et en oraisons,et sen rit de chou quil les vit en proieres,que estauan ende|e en oraçiones -256|257,Et aprés ce qu’il furent tuit assis|ne demora gaires,Apresso ciò non dimora guari,et apres ce ne demoura gaires,et apres ce quil furent assis tuit : ne demora gaires,Et apres ce qu ilz fustrent tous assis ne demoura gueres,et en orisons Apres chou ne demora gaires,e despues desto non tardo mucho -258|259|260|261|262,que mesire Gauvain vit issir de la chambre ou li colons estoit entrés une damoisele|la plus bele qu’il onques mes eust veue jor de sa vie|et sans faille c’estoit la Plus bele|qui lors fust ne|qui puis nasquist,che monsignor Galvano vide uscire d’una camera ove la bianca colomba era entrata una damigella la più di trasgran biltà|che monsignor Galvano avesse veduto giorno di sua vita|damigella fu istrecciata|e dislegati|e capelli,que mensieur gau|uoit issir de la chambre ou le coulomp auoit este la plus belle damoyselle qu il uist encques mes iour de sa uie,que messires G|uit issir de la chanbre ou li colons estoit entres une damoisele la plus bele quil onques|mais eust ueue|ior de sa uie|et sans faille ele estoit la plus belle|qui lor fust ne|qui puis naquist,que messire gauuain uit yssir de la chambre ou le coulon estoit entre la plus belle damoisele quil ueist oncquez iour de sa uie|Et sans faille cestoit la plus belle|qui lors feust ni|qui oucquez|puis nasqui,que mesires Gauuain uit issir de la cambre ou li coulons estoit entres|vne damoisele la plus bele quil eust onques|mais ueu en iour de sa vie,que vido don galuan salir dela camara|do el palomo hauia entrado vna donzella la mas hermosa|que nunca endias desu vida hauia visto|e traia los cauellos sueltos mas atados vn poco ençima convna çinta Rica|e hauia la mas fermosa caueza|que muger pudiese hauer -263|264,La damoisele fu desliee|et estoit treciee en bende,che giù dalle spalle le pendevano a valle,La damoyselle estoit menlt bien trechee,La damoisele ert desliee|et ert treue a bandes,La damoisele fu desliee|et si estoit trecee a bende,La damoisele estoit delie|et estoit trechie a vne bende,y era -265|266|267|268|269,et avoit le plus bel chief|que feme portast|si estoit|si bele de totes bialtés|qui a feme aperent,si avea el più bello capo del mondo né|che monsignor Galvano potesse vedere o credere in damigella|si fu|si trasmaravigliosamente bella|e avenante,et si auoit le plus beau chief du mende|Si estoit belle de toutes les beaultes|qui a femme appartiennent,et auoit le plus bial chief|que fame portast|Si estoit|si bele de totes les biautes|que a fame apartint :,et auoit le plus bel chief|que femme portast|Si estoit|si belle de toutes beautes|qui apparoist a femme,Et auoit le plus bel chief|que onques femme portast|Si estoit|si bele de toutes beautes,ansi fermosa de todas las fermosuras|que muger pudiese hauer|e la donzella traia ensus manos el mas rrico vaso -270|271,que onques plus bele feme ne fu veue fors solement la Virge Mere|qui porta Jhesu Crist dedens son ventre,che tutto n’è monsignor Galvano isbigotito di sua biltã|si non avesse creduto una|si bella in tuto l mondo|si fu molto riccamente vestita,,que onques plus bele fame ne fu ueue en terre,que oncquez plus belle femme ne fu nee,,que nunca|por ome terrenal fuese visto|y hera fecho en semejança de arles -272|273|274|275,Ele issi de la chambre|et porta entre ses|II|mains le plus riche vaissel,La damigella usci d’una camera|si venne alquanto co lla faccia inchinata|e portava in sue mani el più ricco vasello,et elle portoit entre ses mains le plus beau uaissel,Ele ist de la chanbre|et portoit en ses mains le plus riche uaissel,Elle issy de la chambre|et porta en sa main le plus riche uaissel,que el monde nauoit sa: pareille Elle issi de la cambre|et portoit entre ses mains le plus riche uaissel,e ella lo traia mas alto|que su cabeza -276|277|278|279,qui onques par home terrien fust veus|et fu fes en samblance de calice|et le tint plus haut de son chief|si que totes voies l’enclinoit a,che per huomo tereno fosse veduto|e fu fatto in sembianza di calice|e I tenne più alto di suo capo sicché tuttavia lo nchinava,que encques homme uist|et fut fait en semblance de gallice sy le portoit plus hault|que son chief,qui onques par home terrien fust ueus|et fu fais en sanblance de calice|et le portoit plus haut de son chief|et totesuoiez lencline messires,qui oncquez fust ueu par homme terrien en semblance de calice|Et le tint au plus hault de son chief|si que tout luy enclinoit,que onques par homme terrien fust ueus|Et fu fais en samblance de calice|Et la damoisele le tint plus haut|que son chief|si que tot cil de laiens le virent|et enclinerent,asi que todos los quelo vieron sele inclinaron|e don galuan cato el vaso|e preçiolo mucho mas no pudo sauer de -280|281|282|283,Mesire Gauvain esgarde le vaissel|si le prise plus|que rien qu’il eust veue|mais il ne puet savoir de quoi il est,monsignor Galvano|e riguarda el vasello|si gli piace molto ma e' non può sapere di|che egli è ché di fusto non era egli mica né d’oro né d’osso di vivorio|e di ciò|si maraviglia egli molto,mensieur gau|regarde le uaissel|si le prise menlt mes il ne peult sauoir de quoy il fut,G|Sesgarde le uaissel|si le prise plus|que riens|que il eust onques ueue|Mais il ne puet ueoir de quoi cest ne sauoir,Messire gauuain regarde le uessel|si le prise plus|que riens quil eut oncque ueu,Et mesires Gauuain regarde le uaissel|et moult le pensa en son cuer|mais il ne set de quoi il est,que hera|ca no le paresçia -284|285,kar de fust n’est il pas ne de nule maniere de metal|ne de pierre ne rest il mie ne de cor ne d’os,si n’è molto isbigotito|“Ma di cosa|che veggia non,car de boys nest il pas ne de nulle maniere de metail ne de corne ne de os,Car de fust nest il pas ne de nulle maniere de metail|Ne depierre ne rest il mie|Ne de cor ne dos,mais il ne puet sauoir de quoy il est Car de fust nest il pas ne de nulle maniere de metal ne de pierre nest il mie ne de cor ne dos,Car de fust nestoit il mie ne de nulle maniere de metail|ne de pierre ne de cor ne dos|et de chou est il moult corouchies,que fuese de algun madero ni de alguna manera de metal ni de piedra ni de cuerno ni de hueso -,,,,,,quant il ne set de quoi il est Apres regarda la pucele, -286,et de ceu est il tos esbahis,si maraviglia egli niente inverso della trasgran biltà della damigella|che tanto gli sembia esser bella ch’a pena l’osa riguardare ché più gli è aviso,et de ce est il tout esbahi,et de ce est tous esbahiz,et de ce est il tout esbahy,qui tant estoit bele,e desto fue muy triste|porque no pudo sauer de -287,Aprés regarde la pucele,che sua faccia risprenda,APres regarde la pucelle,Apres regarde la pucele,Apres regarde la pucele,et gente|et plaisans,que hera|e despues cato ala donzella -288,si se merveille plus assés de sa bialté,che sole|e suoi occhi rilucenti,si se merueille plus de sa beaulte,Si se merueille assez plus de sa biate,et plus se merueille de sa beaute,si sesmerueille moult de la grant biaute|dont elle est,e marauillose mas desu fermosura -289,que del vaissel,e sua capellatura,que du uaissel,que del uaissel,que du uassel,si plaine|quil ne set riens del uaissel,ca no del vaso -290,lear onques mes ne vit il feme,che gli sembia ad essere di fine oro,car oncques mes ne uist il damoyselle,Car onques|mais ueit il fame,car oncquez|mais ne uit il femme,Car onques|mais ne uit damoisele,ca nunca el viera donzella -291,qui de bialté s’apareillast a ceste :,ve di persona si come dice in suo cuore non ne vide mai niuna|che a llei s’aparecchiasse,qui de beaulte se comparagast a ceste,qui saparillast a li,qui de beaute se comparast a ceste,qui a cestui sappareillast,que de fermosura se igualase aesta -292|293|294|295|296|297|298,si muse a li|si durement qu’a autre rien ne pense|Et ensi com la damoisele passe par devant le dois|si s’agenoille chescuns devant le saint vaissel|et tantost sont les tables replenies de tos les bials mengiers|que l’en porroit deviser;|et li palés fu raemplis de,e si lla vede ch’ell’è maggiore d’altra damigella|Si avisa monsignor Galvano|si fermamente in lei riguardare|che ad altro non intende|Esi com’ella passava per davanti el desco|si si aginocchiava ciascuno davanti el santo vasello al mangiare “ee tantosto furono ripiene le tavole di tutte buone vivande|che huom può divisare,Ainsi|comment la damoyselle passa deuant eulx chascun se agenoulle deuant le sainct uaissel|et tantost furent les tables replanies de tous les beaux mengiers du monde|et le pallaiz fut rempli de toutes les bennes oudeurs du mende,si muse a li|si durement:|que a autre rien ne pance|et ainsi comme la damoisele pasce par deuant les dois:|Si sagenoille chascuns par deuant le saint uaissel|et lors sont les tables araplantinees de tous les biax mengiers|que cuers dome porroit deuiser|et li palais fu|si raanplis de,Si nuisa|si fort a lie|que autre chose ne pense|et ainsi comme la damoisele sen passe par deuant la table|si sagenoille chascun deuant le saint greal|et tantost sont les tables remplies de tous les beaux mangiers quen pourroit deuiser|Et le palays fu remply de,Si y muse mesires Gauuain moult longuement a li regarder|si qua autre cose ne pense|Ensi com la damoisele passa par deuant les cheualiers le saint uaissel en sa main|si sagenoillerent cascuns deuant li|Et si tost comme il fu portes par deuant lez tables|si furent maintenant de toutes lez bones viandes|que on puist deuiser,e ansi la Cataua fuertemente|que en otra cosa no pensaua Como la donzella pasaua conel sancto vaso antelas mesas|e como las mesas fueron llenas de muy buenos manjares Ansy Como la donzella Pasaua|por antelos|que enel palaçio estauan|ansi fincaua -299,si bones odors com se totes les espieces terrienes i fuissent Ie dois,e l palagio di tutti buoni odori|Quando la damigella fu una fiata andata per davanti le descora,Quant la damoyselle fut une foys allee deuant le dois,si bones odors comse totes les bones odors terriennes i fussent espandues|Et quant la damoiseble fu alee par deuant les dois une fois,si bonnes odeurs comme se toutes les espisses terriennes y feussent espandues,et de toutes lez boines odeurs raempli del monde|Et quant la damoisele fu vne fois passee par deuant les tables,luego cada vno los inojos|e luego fueron las mesas llenas de todos los buenos manjares -,,,,,Quant la damoisele eut une foiz passe deuant la table,, -300|301|302|303|304,si s’en retorne|et entre en la chambre|dont ele|Quant la damoisele fu une fois alee par devant vint|Et mesire Gauvain le convoie des iex tant com il puet;,si si ritorna nella camera dond’ella era venuta|E monsignor Galvano|che tutto era isbigottito l’acompagna degli occhi tanto come poté,si sen retourne en la chambre|donc elle estoit uenue|et monsieur gau|la cenuoie de ses yeux tant quil peult,Si sen retorne en la chanbre|dont ele estoit issue|et messires|G|la conuoie des iex tant comme il puet,si sen retourne|et entre en la chambre|dont elle uient|Et messire gauuain la conuoye des yeulx tant comme il puet,si rentra en la cambre|dont elle estoit uenue|Et mesire Gauuain le conuoie de sez iex le plus quil puet,que ome supiese deuisar|e el palaçio lleno de todos los buenos olores del mundo|e quando la donzella paso vna vez ante todos tornose ala camara donde hauia salido|e don galuan lo cato todauia tanto|quanto lo pudo ver -305|306|307|308|309,et quant il ne la voit mes|si regarde devant lui a la table ou il seoit|mes il ne voit chose qu’il puisse mengier|ains est la table vuide devant lui|et il n’i a nus,e quand’e non la vide mai|si riguarda davanti lui sopra la tavola ov'elli sedeva ema e' non vide cosa|donde potesse mangiare anzi fu la tavola tutta ignuda davanti lui di vivanda|sné e' non v’à nullo degli altri,Et quant il ne la uist mes|si regarde dessus la table deuant luy mes il ne y uoit chose qu il puisse menger ains fut la table uuidee deuant luy|et ny auoit celluy,et quant il ne lauoit|si regarde deuant lui a la table ou il seoit|mais il ni uoit rien|que il onques puisse mangier|ains est la table wide deuant lui|et il ni a nul,Et quant il ne la uoit pas|si regarde deuant luy a la table ou il seoit|mais il ne uoit chose quil puisse manger ains est la table uiude deuant luy|Et il ny a nul,Et quant il ne le uoit|si regarde la table deuant lui|et il ni voit riens|Et ni auoit celui,e quando la mas no vido paro mientes ala mesa delante|si mas non vido cosa|que pudiese comer antes estaua la mesa vaçia ante el mas ante todos los otros estaua mucha vianda amarauilla -310|311|312|313,qui n’ait autresi grant plenté de viande comme s’ele sorsist|Quant il voit ce|si en est|si esbar̈s qu’il ne set qu’il doie dire ne,che si gran quantità di vivanda non abbia davanti lui come s’ella vi surgesse|“E quand’e vide ciò|si fu forte isbigotito|e si|che non sa né,qui neust grant plante de uiande deuant luy ainsi comme selle y sourdoit|et quant il uoit ce|si en est tout esbahi:|si qu il ne scait|que dire ne,qui nait|ausi grant plante de uiande come cil sorcist|et quant il uoit ce|si ne set quil doie dire|ne,qui nait deuant luy|si grant plante de uiande come selle y sourdeist|Quant il uoit ce|si est|si esbahy quil ne sceit|que dire ne,qui neust autant de uiande deuant lui|comme se elle sorsist|Et quant il vit al chou|si en fu|si esbahis quil ne sot,e quando don galuan aquello vido fue muy marauillado|e no sopo -314,que fere,che dire né,que faire,que faire,que faire,que faire ne,que dezir -315|316|317,kar bien set qu’il a mespris en aucune chose|por quoi il n’a eu a mengier ausi come li autres;|si sueffre a soi mesmes a demander,che fare ché ben sa ch’egli à mispreso in alcuna cosa perché non sal avuto da mangiare altresi come gli altri|si si sofera in sé medesimo di mangiare,car bien cuide auoir mesprins en aucune chose|Si seuffre a soy mesmes du demander,Car bien set quil a mespris en aucune chose|por coi il na a mengier ausi con li autre|Si sueffre a soi meismes,si sceit bien quil a mespris daucune chose parce quil na eu a manger ainsi|que les autres|si seuffre en soy mesmes du demander,que dire Car bien quide auoir mespris en aucunes choses : pourcoi il ait perdu a auoir a mangier aussi com li autre auoient|si sen sueffre a demander iusques atant,ca uien cuido|que hauia herrado en alguna cosa|pues que el no hauia de comer -318|319|320|321|322|323,tant que les tables soient levees|Aprés mengier|quant il furent levé des tables|si s’en alerent hors del palés|et se departirent li uns ça|li autres la,tanto che lle tavole sieno levate|IsvApresso mangiare quand’e|si furono levati|si n’andaro tutti fuor del palagio|e si dipartirono tutti l’uno qua,tant que les tables soient leuees|et quant ilz furent leuees tous issirent du pallaiz|et sen allerent lun cha laultre la,tant que les tables soient ostees|Apres mengier|qant il furent leue des tables|si sen alerent tuit fors del palais|Li uns sa|et li autres la|Si que messires|G,tant que les tables soyent leuees Apres manger quilz eurent leuez des tables|si sen alerent tous hors du palays|si sempartirent lun ca|et lautre la,que lez tables soient leuees|Apres mangier|quant les napes furent ostees|si sen alerent tuit del palais|et sen partirent,como todos los otros|y ansi se sufrio delo preguntar fastaque los manteles fueron alçados Como don galuan fue ferido dela lança estando echado enel lecho auenturoso Despues de comer quelos manteles fueron tirados fueronse todos los de palaçio los vnos aca|e los otros alla mas don galuan no supo|que fazer -324|325|326|327,si que mesire Gauvain ne sot qu’il estoient devenu|Et quant il volt descendre por venir en la cort|si ne pot de laiens issir|lKar il trova les huis del palés molt bien fermés,e l’altro là sicché monsignor Galvano non seppe|che si fossono divenuti|E quand’e se ne volle discendere per venire nella corte non poté di là entro uscire ché trovò gli usci del palagio molto bene fermati,si que monsieur gau|ne sceust encques qu ilz estoient deuenus|Et quant il uoult descendre du pallaiz|pour uenir aual il ne peust|car il trouua les huys fermes,ne sot|que il estoient deuenu|et quant il uot dessandre por entrer en la cort|si ne pot de laiens issir Car il troua les huis del palais mout bien fermes,si que messire gauuain ne sceut quilz estoient deuenuz|Et quant il ueult descendre|pour uenir en la court|si ne sceit yssir de leans|car il trouue les huys du palays moult bien fermez,si que mesires Gauuain ne sot quil furent deuenu|Et quant il volt descendre por uenir en la cort aual|si ne pot de laiens issir|quar li huis furent bien ferme,que el|quando cuido de salir del palaçio al corral fallo las puertas del palaçio bien çerradas -328|329,Et quant il voit ce|si se vet apuier a une des renestres,E quand’e' vide ciò|si s’andò apoggiare a una delle finestre,et quant il uist ce:|si se ua appuier a une des fenestres,Et quant il uoit ce|si se ua apuier a une fenestre,et quant il uoit ce|si se ua apuyer a une des fenestres,Et quant il vit chou|si se uait apoier a vne fenestre,e quando el vido aquesto fuese a sentar avna delas ventanas -330|331,et commence a penser molt durement tenoit en sa main I|baston,e comincia a pensare duramente,et commenche a penser,et comance a panser trop durement|et lors uoit issir un nain dune chambre an sa main|i|mout gnt baston,et commence a penser moult fort|et lors uoit yssir ung nain dune chambre|qui tenoit ung baston en sa main,et commenche moult durement a penser a chou quil auoit ueu|Et lors uit issir dune cambre|j|nain,e començo a cuidar muy fieramente -332|333|334|335|336|337|338|339|340|341,et la ou il voit mon seignor|Et lors voit issir d’une chambre un naim|qui Gauvain|si li distQue est ce|dans malvais chevaliers|Que par male aventure soiés vos apoiés a nos fenestres ! Fuiés vos en|vos n’i devés pas estre|kar trop a en vos vil chose|mais alés vos repondre|en aucune de ces chambres,Allor vide venire d’una camera uno nano|che teneva in sua mano uno bastone|e là ove e' vide monsignor Galvano|si gli disse|eChe est ciò danzi malvagio cavaliere|che per male aventura sè tu apogiato a nostre finestre|Fugite voil ché vo non ci dovete mica essere ché troppo à in voi vil cosa|si voi andate a riporre in alcuna di quelle camere che ll’uomo non vo vega,Et lors uist issir de une chambre ung naym|qui tenoit en sa main ung baston|et la ou il uoit mensieur gauuain|si luy dist|Haa mauuais cheualier fuies uous en dicy uous ny deues mie estre|car en uous a trop uille chose,et la ou il uoit monsignor|G|si li dit|Ques ce dans mauuais cheualiers|que par male auanture soiez uos apoiez a nos fenestres fuies uos en|car uos ni deues pas estre|Car trop a en uos uil chose|Mais alez uos repondre en aucune de ses chanbres,et la ou il uoit messire gauuain|et luy dit|que il se ouste de la|et quil ne doit pas estre apuye aux fenestres fuyez uous fait il de cy|car trop a en uous uile chose|Mais alez uous repondre en aucune de ses chambres,qui tenoit|j|baston|et vait la ou il vit monseignor Gauuain|si li dist|Que est ce maluais cheualiers|que par male auenture soies vous apoies a noo fenestres|Fuies|quar vous ni deues pas estre|quar trop a en vous vil chose|mais ales vous repondre en aucune de ches cambres,e luego vido salir devna camara vn enano|que traia vn baston enla mano|e vino|para el|e le dixo|que es eso don mal cauallero|que mala uentura vos traxo a posar enesa ventana fuid|ca non deuedes ay estar|ca mucho ay envos vil cosa|e ydvos a echar envna cama desas -,,,,,que len ne uous uoye,, -342|343,que l’en ne vos voie Lors hauce le baston por ferir mon seignor Gauvain|mais il gete le bras encontre,Allora alza il bastone per fedire monsignor Galvano ma e'getta il braccio incontro,Lors haucha le naym le baston|pour ferir monsieur gau|Mes il ietta le bras encentre,que on ne uos uoie|et lors hauce le baston por ferir monsignor|G|mais il geste Son bras encontre,Lors hauce le baston|pour ferir messire gauuain|mais il gecte les braz encontre,que on ne vous voie|Lors hauce le baston por ferir monseignor Gauuain|mais il geta le bras enfu teocleontre,que vedes|e luego alço el enano el baston -344|345,si li tolt;|et quant li nains voit ce,si gliele toglie|e quando el nano vide ciò,si luy toult le baston|Et quant le naym le uoit,si li tost|et quant li nains uoit ce,si luy toult|et quant le nain le uoit,si li toli le baston|Et quant li nains vit chou,por le ferir mas don galuan le trauo primero del -346|347|348|349,si li dist Ha|chevalier|ce ne te valt rien|Certes tu ne te poes de çaiens partir sans honte avoir,si gli disse|aAl malvagio cavaliere non ti val nulla|Certo tu non ti puoi di qua entro dipartire sanza onta avere,si luy dist|haa cheualier ce ne te uault riens:|car tu ne peulz de ceans partir sans auoir hente,Si li dit|Ha : cheualiers se ne te uaut riens|Certes tu ne puez de saiens departir sans honte auoir,si luy dist haa cheualier ce ne uault riens certes tu ne te|puis partir de ceans sans auoir honte,si li dist|ha : maluais cheualiers|che ne tel vault riens|Certes tu ne te pues de chaiens partir sans honte auoir,e tiroselo dela mano|e quando el enano aquello vido dixo ay don cauallero çierto eso non te vale cosa|ca non puedes tardeçer|para yr sin auer desonrra -350,Lors s’en revet en une chambre,Allora|si ritorna nella camera,lors sen reua en une aultre chambre,Lors sen reua en une chanbre,Los sen uait en une chambre,,entonçes se metio el enano envna camara -,,,,et messires,,, -351,et mesire Gauvain regarde a a l’un des chief de la sale,donde venne|e monsignor Galvano riguarda a uno de capi della sala,et mensieur gau|regarde ens au chief de la salle,G|regarde a lun des chiez de la salle,et messire gauuain regarde a lun des boutz de la sale,Lors sen uait mesires Gauuain el chief de la sale,e don galuan paro mientes al vn lado del palaçio -352,si i voit le plus riche lit del monde,si vi vide uno de più ricchi letti del mondo,si uoit ung des plus riches lytz du monde,si uoit le plus riche lit del monde,si uoit le plus riche lit du monde,si y uit vn des plus riches lis del monde,e vido vno delos mas fermosos lechos del mundo -353|354|355,et il vet maintenant cele part|kar il s’i bee a cochier|Et en ce qu’il s’i voloit asseoir,ed e' va immantanente in quelle parti ché vi|si badava riposare|E n ciò che ssi voleva asedere,et il sen ua celle part|car il se uoulloit coucher,et il ua maintenant cele part Car il se ue a couchier|et en ce quil se uoloit aseoir,et il sen uait celle part|car il se y ueult coucher|Et ainsi quil|si uouloit asseoir,Et il uait maintenant cele part|car il baoit a couchiera|Et en ce quil|si dut asseoir:,y el fuese alla|para se enel hechar|y el -356|357|358|359|360|361|362|363|364|365|366,si ot une damoisele|qui li crie Ha|chevaliers|tu morras ja|se tu t’i cochies desarmés|kar c’est li Lis Aventuros|Mais veés la unes armes|si les pren|et puis|si t’i aseu|se tu vels,si udi una damigella che llo sgrida|Hal cavaliere tu morrai già se tu vi ti corichi disarmato ché ciò è el Letto Aventuroso|ma vede là una armadura|si lla prendi poscia|si vi ti asiedi se tu vuoglis,Si ost maintenant une damoyselle|qui lui crie haa cheualier tu mourras se tu le couches desarme|car cest le lit aduantureux|uoy tu la unes armes ua|si les pren|et puys te couche se tu ueulz,si oit une damoisele|qui crie|ha : cheualiers tu morras ia ce tu ti couches desarmes|Car cest li liz auantureus|mais ueez la unes armes|si les pran|si tarme|et puis ce ti coche ce tu wes|Messires,si y eut une damoisele|qui luy crie haa cheualier tu mourras se tu te y couches desarme Car cest le lieu auantureux|mais uoy la unes armes so les prens|et puis ty couches se tu ueulx,si oit vne damoisele|qui li crie ha : cheualiers tu morras ia se tu ti couches desarmes|Car chest li lis auentureus|mais vois la vnes armes|si ten armes se tu veuls|et puis ti couches|se tu es tels,que se quiso enel asentar oyo vna donzella quele daua vozes|e le deçia cauallero muerto heres|si te ay hechas desarmado|ca este es el lecho abenturoso mas cata ay vnas armas|y armate primero|y despues hechate ay|si quisieres -367|368|369|370|371|372,Mesire Gauvain cort la ou il voit les armes|si les prent|et s’en appareille al miels qu’il puet|Et quant il est tos armés de hauberc|et de hialme|et d’escu,Monsignor Galvano va colà ove vide l’armi sille prende|e se ne aparecchia al meglio ch’egli sa|e quand’egli è armato,monsieur gau|court la ou il uoit les armes|si sen arme|et quant il est arme il se assiect au lit|et si tost,G|cor la ou il uoit les armes|si les prant|et si sen apareille au miex quil puet|et quant il est tous armes,Messire gauuain court la ou il uoit les armes|si les prent|et sen appareille au mieulx quil puet|Et quant il est tout arme de haubert|et de heaulme descu,que tu ti voelles couchier Lors cort mesires Gauuain cele part ou il uit les armes|si sen apparelle aux miex quil puet|Et quant il sest bien appareillies|si sen uait au lit,e don galuan fue adonde estauan las armas|e tomolas|e armose lo mejor|que pudo -373|374|375|376|377|378,et d’espee|si se vet aseoir el lit|mais si tost com il fu assis|si ot un cri|le plus let|et le plus hisdeus e qu’il onques mes orst,si se ne va a sedere nel letto|Ma si tosto come vi|si fu aseduto|si udi uno grido el più oribile ch’elli unque udisse,comment il fut assiz|si ot ung cri le plus hideux|que encques mes ouist,si ua asseeir ou lit|et si tost comme il i fu assis|si oit|i|cri le plus lait|et le plus hideus quil onques oist,et despee|si si uait asseoir ou lit|Mais si tost quil y fu assis|si ouy ung cry le plus lait|et le plus hideux quil ouy oncquez,et si assiet|mais si tost quil y fu assis|Si oy une vois la plus hideuse quil eust onques,e desque fue armado vino a sentarse enel lecho mas|asi como se asento oyo vnas vozes las mas espantables|y las mas laidas|que nunca jamas ouiese oydo -379,et bien cuide,e ben credé,et bien cuide,et bien cuide,mais et bien cuide,mais oi|Si quide bien,e vien Cuido -380,que ce soit de deable,che ciò fosse boce di diavolo,que ce soit uoix de deable,que ce soit uois de diable,que ce soit uoye de deable,que chou soit vois de deable,que fuesen vozes de diablos -381,Et maintenant voit issir d’une chambre une lance,Immantanente vide usire d’una camera una lancia,Et erraument uoit issir de une chambre une lance,et maintenant uoit issir dune chambre une lance,et maintenant uoit yssir une lance,et maintenant voit issir dune cambre vne lance,e luego vido salir devna camara vna lança -382,dont li fers est tos enflamés,donde l ferro era tutto infiamato,donc le fer estot tout emflambe,dont li fers est tous en flammes,dont le fer estoit tout enflambe dune chambre,dont li fers estoit tous enflammes,que el fierro ardia a llamas -383,si fiert mon seignor Gauvain,e viene bruiando tutto diritto a monsignor Galvano|e l fiede,si fiert mensieur gau,Si fiert mon signor|G,et fiert messire gauuain,si fiert monseignor Gauuain,e firio adon galuan -384,si durement,si duramente,sy durement,si durement,si fort,si durement,asi duramente -385|386|387,que por l'escu ne por le haubere ne remaint|que li fers ne li soit passés par mi l’espaule d’outre en outre|et il se pasme,che per lo scudo né per lo asbergo non rimane|che per me' la spalla no gli passi d’oltre in oltre ed e’si spasima,que pour escu ne|pour haubert ne demeure qu il ne luy mette le fer dedens lespaule de oultre en oultre|et lors il se pausme,que por lescu ne por le haubert ne remaint|que li fers ne li soit passez parmi lespaule doutre en outre|et il se pasme,que pour lescu ne|pour le haubert ne remaint|que le fer ne luy soit passe doutre en oultre parmi lespaule|et il se pasme,que pour escu ne|pour hauberc ne remaint|que li fers ne soit passes doutre en outre parmi sespaulle|Et il se pasme de langoisse quil sent,que porel escudo ni porla loriga no finco quele non pasase de parte en parte|y don galuan finco pasmado -388|389|390|391,Et lors ont la lance esrachiee a hors de s’espaule|mais il ne set|qui li oste ;|si saine molt merveillosement,eAllor sente la lancia arappare ma e'non sa chill sinsegna molto duramente ma del letto non s’è rimutato anzi dice|che ne morrà tutto freddo o e” vedrà più,et sent la lance erracher mes il ne scait,LOrs sent la lance estagier de cespaule|Mais il ne cest|qui li oste|si sainne trop durement,Et lors sent arracher la lance hors de lespaule|mais il ne sceit|qui luy oste|si seigne moult fort,Et quant il fu reuenus de pasmisons|si sent le fer esrachier hors de sespaulle|mais! il ne set|qui li oste|si saine moult durement,y la lança se arranco|luego mas el non vido quien la arranco|y el finco alli|y dixo -392|393|394|395,mais del lit ne s’est remués|ains dist qu’il i morra tos frois ou il verra plus qu’il n’a encore veu;|mais molt se sent navrés durement|Molt grant piece demora iluec mesire Gauvain,che non à ancora veduto ma molto|si sente inaverato duramente|Iol Gran peza dimora nel letto monsignor Galvano,qui luy oste sy tire monlt ruddement mes de illec ne se remue aincois dist quil y mourra tout froit ou il uerra encore plus|qui na fait|Grant piece demonra illec monsieur gau,mais dellit ne cest remuez ains dit quil i morra tous frois ou il uerra encor plus quil na ueu|mais mout ce sent naurez durement|Grant piece demora messires|G,mais il ne sest remue du lit|et dit quil y mourra ou quil uerra encores plus qu il na ueu|mais il se sent fort naure Grant piece dura la bataille des deux bestes,mais onques del lit|pour Chou ne se remua|ains dist quil morra tous frois ou il uerra encore plus quil na ueu|Mais moult se sent durement naures|Si y demora en te maniere,que del lecho no se apartaria antes dixo|que el moriria o veria aquel quelo hauia llagado mas mucho se sentia muy mal llagado|e ferido Como don galuan vido estando enel lecho -,,,,illuc,,, -396|397,tant qu’il i fu|si anuitié,e quand’e fu|si anotato,et quant il fut anuictie sy,tant quil anuitit,,tant que il su anuitie,como se Conuatia el leon pardo|e la serpiente Gran pieça estubo -398|399,que l’en veist laiens malvaisement|se ne fust la clartés de la lune,che l’uomo vi vedesse malvagiamente se non fosse la chiarità della luna,que len y ueoit mauuessement fors|que de la lune,et que lan ueist laiens mauuaissemet ce ne fust la clartes de la lune,que messire gauuain ne scauoit,si capaines y pooit on ueoir|Et de chou|que on y ueoit estoit de la clarte de la lune,asi don galuan muy triste|y el non pudiera ver cosa sino fuera porla luna|que entraua porlas finiestras del palaçio -400|401|402|403|404|405|406,qui laiens entroit par plus de XL|fenestres|qui totes estoient overtes|Lors esgarde en une chambre|en cele|qui plus estoit prochaine de lui|si vit,che là entro entrava per più di Xl|finestre|che tutte erano aperte allora isguarda in una camera|che presso di lui era,qui luisoit par plus de|xl|fenestres|qui toutes estoient ouuertes: lors regarda mensieur gau|en une chambre|qui estoit pres de luy,qui laiens entroit|par plus de|xl|fenestres|qui totes estoient ouertes|Lors esgarde uers une chanbre cele|qui de lui estoit plus prochainne|Si uoit dedens,qui auoit le pire ou le meilleur,qui laiens entroit par les fenestres|qui estoient ouuertes|Et lors esgarde mesires Gauuain|et voit en vne cambre,que heran mas de quarenta|que estauan todas auiertas|entonçes paro mientes don galuan avna camara|que estaua çerca del -407,I,,,i,,j, -408|409|410|411,serpent|le plus grant|et le plus merveillos qu’il onques mes veist|ne il n’a home el monde,Csi vide uno serpente el più grande ch’egli avesse unque ma' veduto|si non à huomo nel mondo,si uit ung serpent le plus grant|qui leust oncques ueu ne il nauoit homme eu monde,serpant le plus grant|et le plus meruilleus quil onques|mais ueist|ne il na home el monde,Et quant le serpent uit quil ne pourroit uenir au dessus du liepart,serpent tel quil na homme el monde,e vio ende vna serpiente la mayor|que nunca ome del mundo ouiese visto -412|413|414,qui del veoir ne deust avoir tote poor ne il n'est el siecle nule maniere de color|dont l’en ne peust en ui veoir|kar il estoit vermals,che del vedere non dovesse avere tutta paura,qui de le uoir neust grant paour ne il nauoit eu siecle nulle maniere de coulleur,qui del ueoir ne deust auoir tote paour|Ne il nest en ce siecle nulle maniere de color con ne peust en lui ueoir Car il estoit uermaus,,qui de lui ueoir ne deust auoir paour,que della no hubiese miedo -415|416|417|418|419|420|421|422|423|424,et indes|et jaunes|et noirs|et vers|et blans|Il avoit les iex roges|et gros|et enflés|et la bochie lee i|et grant,si non è nel secolo tante maniere di colori|che l’uomo non potesse in lui vedere,que len ne peust sur luy ueoir:,et indes|et iaunes|et uers|et noirs|et blans|et auoit les yex roges|et gros|et enflez|et la bouche lee|et grant,,Car il nest el siecle nulle maniere de colour|con ne peust ueoir sor lui;|Et moult estoit hideus a esgarder|et li serpens commencha a aler,y hera de tantas colores|que nunca enel mundo pudiesen ser vistas mas|y mucho era marauillosa|y la serpiente començo andar porla camara arriba jugando conla cola|e dando conella en tierra -425|426|427|428|429,et fu gros par mi le pis e;|si commença a aler amont|et aval par mi la chambre|juant soi de sa coe|et batant la terre,Allor comincia el serpente andare a monte|e a valle per me la camera giucando di sua coda|e battendo la terra,et menlt estoit merueilleux il commencha a aller amont|et aual parmy la chambre iouant de sa queue|et batant la terre,et fu gros parmi le piz|si coumansa a aler amont|et aual parmi la chanbre iouant fu de sa coe|et batant la terre,,et a uenir par deuant lui amont|et aual parmi la cambre ifouant soi de sa keue|et batant la terre,e desque hubo andado|ansi vna pieza jugando echose en tierra -430|431,E|quant il s’est grant piece joez,e quand’e se n’ebbe alquanto giucato,Et quant il se fut bien ioue,et quant il est grant piece ioez ;,,Et quant il se fu ioues grant piece,e comenzo a se Reuoluer devna parte a otra -432|433,si se torne ce desos deseure|et commence a giendre,si volge quello di sotto di sopra|e comincia|si a storcere,si se tourne sen dessus dessoulz|et commenche a braire,Si torne ce desous desoure|et conmance a giendre,,si se torne chou desous deseure|et commence a crier,e a gemir -434,et a braire,e a fremire,et a crier,et a braire,,et a braire,y a bramar -435,et a faire la plus fort tin del monde,e a fare la più laida fine del mondo,et faire la plus terrible fin du monde,et a faire la plus fort fin del monde,,et a faire la plus forte fin del monde,y hazer la mas mala fin del mundo -436|437,Et quant il s’est ensi grant piece debatus|si s’estent tot ensi com s’il fust mors,SE quand’e' s’è gran peza insi dibatuto|si si stende altresi come se fosse morto|“Di questa cosa,Et quant il se fut par longue espasse de temps ainsi debatu comme se il fut mort mensieur gauuain sen merueille menlt,et quant il cest grant piece debatus:|si cestant ausi comce il fust mors,,Et quant il sest ensi grant piece debatus|si sestent aussi comme sil fust mors,e desque ella se hubo|asi Reuoluido vna pieça estendiose|como sy fuese muerta -438|439,et mesire Gauvain|qui molt s’en merveille voit qu’il gete de sa boche serpentials jusqu’a cent,si maraviglia molto monsignor Galvano|si l riguarda|e vede|che cetta di bocca serpentelli infino a cento,si uoit quil iette serpenteaux de sa bouche iusques a cinq cens,et messires|G|uoit quil geste de sa boche petis cerpantiax iusqua|u,,Et mesires Gauuain sen esmerueille moult durement Car il uit quil getoit de sa bouche serpentiaus plus de,e don galuan se marauillo desto mucho mayormente|quando vido|que la serpiente echo|por su voca mas -440,qui tuit estoient vif,che tutti erano vivi,qui tous estoient en uie,qui tuit estoient uif,,V|qui tout estoient uif,que çinco serpentinos viuos -441|442|443,Et quant il a ce fet|si se part de la chambre|et vient el grant palés,E quand’egli à ciò fatto|si si parte della camera|e viene nel gran palagio,Et quaut il a ce fait|si se part de la chambre ou il estoit|et uint au grant pallais,et quant il a ce fait|si uient fors de la chambre|et entre el grant palais,,Et quant il ot chou fait|si sen vint el grant palais,e desque esto ouo fecho partiose dende la serpiente dela camara de lado al grande palaçio|e fallo -444|445,si trueve un lieupart|le plus fier del monde,si vi truova uno leopardo el più visto del mondo,si trouua ung liepart le plus fier du monde,si trueue|i|lupart le plus fier del monde,,si y trueue|j|grant lupart le plus fier del monde,y vn leon pardo el mas fuerte del mundo -446|447,et il li cort tantost sus|et cil a lui,ed e' gli corre tantosto suso|e quelli a llui,et il lui court tantost sus:|et il a lui,et li cort tantost sus|et cil a lui,,si li cort sus|et cil a lui,e dexose correr el vno contrael otro -448|449|450|451|452,Si commence entr’ets deus la plus fiere bataille del monde|lar li serpens cuide totes voies venir al desus del lieu Part|mes il ne puet|Et en ce qu’il se combatoient issi|avint a mon seignor Gauvain tels aventure qu’il ne pooit veoir gote;,Si cominciano intr’amenduni la più fiera battaglia del mondo ché l serpente crede tuttavia venire al di suso del leopardo ma e' non può|E n ciò che ssi combattieno insi avenne a monsignor Galvano tale aventura|che non vide nulla,Si commencerent entre eulx la plus fiere bataille|qui oncques feust|car le serpent cuidoit tousiours uenir au dessus du liepart|mais il ne peut|Et en ce quilz se combatoient ainsi auint a monseigneur gauuain quil ne uist goutte:,si commancent entr aus deus la plus grant meslee Del monde|que li serpens cuide toteuoies uenir au deseur dou lieupart|Mais il ne puet|et en ce quil se conbatoient auint a monsignor|G|une auanture|que il ne puet ueoir gore,,si commence la bataille entreuls|ij: la plus fiere del monde|quar li serpens quidoit toutes voies uenir au dessus del lupart fmais il ne poet|Entrues kil se combatent ensi auint a monseignour gauwain kil ne uit goute,e començaron entresi la mas fuerte vatalla del mundo|e todauia Cuidaua la serpiente vençer al leon pardo mas no lo podia fazer|y en|quanto se conuatian auino a don galuan -453|454|455,si luisoit la lune molt cler|Mais a chief de piece li fu rendue la clartés des iex|si qu’il pot veoir le lieupart,e si lucea la luna molto chiara|Ma in capo di peza gli fu renduta la chiarità degli occhi sicché poté vedere el leopardo,si luisoit la lune moult clere:|mais au chef de piece lui fut sa ueue rendue:|si quil peut bien ueoir le liepart,si luisoit la lune mout clere|mais au chief de piece li fu rendue la clartes des iex|si quil pot ueoir le serpent,,Si luisoit la lune mout clere|Mais au chiet de piece li fu rendue sa clartes|si kil pot bien ueoir le lupart,que no veya gota mager quela luna entraua muy clara enel palaçio mas a Cabo de pieça cobro la vista|asi que vien podia ver el leon pardo -456|457,et le serpent|qui encor se combatoienta,e l serpente|che s ancor|si combattieno,et se serpent|qui encores se combatoient,et le lieupart|qui encor se combatoent,,et le sierpent ki encore se combatoient,e la serpiente|que aun se Conbatian Como la serpiente mato alos serpentinos|y los serpentinos aella -,,,,,,,y del duelo -458|459|460|461|462|463|464|465|466,Grant piece dura la bataille des|II|bestes|que mesire Gauvain ne savoit liquels en avoit le peior ne le miels|Et quant li serpens veoit qu’il ne porroit venir al desus del lieupart|si s’en revet en la chambre|dont il estoit issus|Et si tost com il i est entrés|si li corent sus li serpentel,Gran peza durò la battaglia delle due bestie|che monsignor Galvano non lsapleva el quale se n’avesse el peggiore né qual meglio n’avesse|E quando il serpente vide|che non poteva venire al di suso del leopardo|si se ne va nella camera dond’egli era uscito|e si tosto come e' n’è entrato gli corsono suso|e serpentelli|e elli a'lloro,GRant piece dura la bataille des deux bestes: en telle maniere|que messire gauuain ne sauoit|qui en auoit du meilleur|Et quant le serpent uist qu il ne pourroit uenir au dessus du lieppart il sen retourna en la chambre dent il estoit uenu|et si tost comme il entra ens lui coururent sus ses serpenteaulx,GRant piece dura la bataille des|ii|bestes|que messires|G|ne sauoit|qui en auoit le millor|ne le pior|et quant li serpens uit quil ne porroit uenir au desus do lupart :|si sen reuait en la chambre|dont il estoit issus|et si tost comme il i fu entres li coret sus li serpantel,si sen uait en la chambre|dont il estoit yssu|Et si tost quil y fu entre|si luy courent sus les serpenteux,Grant piece dura la mellee de euls|ij|si que mesires Gauuain ne sauoit liquels en auoit le meillor|Et quant li serpens vit quil ne porroit uenir au desus del lupart|si sen retorna en la cambre|dont il estoit issus|si corent li serpentel a lui,que fazian las donzellas Gran pieza duro la vatalla delas dos vestias ental manera|que don galuan no sabia qual hauia lo mejor ni lo peor|quando la serpiente vio|que no podia conquerir al leon pardo tornose ala camara donde hauia salido|e tan ayna|como enla camara entro corrieron aella los serpentinos|que ansi auian fincado -467|468,et il a els;|et cil se deffendent molt durement,e que'|si difendono duramesnte,et il a eulx|et ilz se deffendirent moult durement,et il aus|et cil se desfandent mlt᷑ durement,et il a eulx|Et il se deffendent moult fort,et il a aus Se desfendent li serpentel moult durement,e ella aellos|asi que començaron vna batalla muy braba entre -469,et aide li uns a l’autre de tot son pooir:,si aiuta l’uno a l’altro a suo podere,et aida lun a lautre tout a son pouoir,et s aiuent li uns lautre|de son pooir,et aide lun a lautre de son pouoir,et aide li uns a lautre de tout son pooir,si e los serpentinos ayudauanse los vnos alos otros muy bien atodo su poder de manera -470|471,si dure la meslee d’els grant piece de la nuit|tant que en la fin ocist li grans serpens les serpentials,i dura la battaglia di loro gran peza della notte|tanto che nella fine uccise el gran serpente i serpentelli,Si dura la bataille grant piece|tant que le grant serpent occist les serpenteaulx,si dure la meslee dax grant piece de la nuit|tant que en la fin ocient li petis serpantiax le grant serpent,si dure la meslee deulx grant piece de la nuyt tant quen la fin occist le grant serpent les serpanteaux,Et dura la mellee ensi grant piece de la nuitl|Et tant|que en la fin ochist li grans serpens lez petis serpentiaus,que duro la vatalla muy gran pieça desa noche tanto|que ala fin la serpiente mato alos serpentinos -472,et li serpentel ocistrent lui,e i serpentelli uccisono lui,et les serpenteaulx lui,et il aux,et les serpenteaux aussi loccistrent,et li serpentel aussi lui,y ellos aella -473|474,Et lors commencent totes les fenestres de la sale a flatir l’une encontre l’autre;|si font,Allora incominciarono tutte le finestre della sala a percuotere l’una incontro a l’altra|si fanno,Lors commencerent toutes les fenestres du pallais a flatir lune apres lautre|et firent,et lors comance totes les fenestres de la sale a flatir lune contre lautre|si font,Et lors commencent toutes les fenestres de la sale a flatir lune contre lautre|si font,Et lors commenchent les fenestres du palais a flatir lune a lautre|Si font,y luego començaron las puertas delas finiestras del palaçio a tremir -475|476,si grant debatois|et si grant noisse qu’il samble,si gran dibatito|e si gran romore|che sembia,si grant tempeste qu il sembloit,si grant debatiz|et si grant noisse quil sanble,si grant debat quil semble,si grant noise|et si grant ln teral debateis|quil samble bien,y a darse vnas con otras|e fazian tan gran Ruido|e tan gran buelta|que semejaua -477,que tos li palés doie fondre,che tutto el palagio debba fondere,que tout le pallais deut fendre,que tous le palais doie fondre,que tout le pays doye fondre,que li palais doiue fondre,que el palaçio se queria fundir -478|479|480|481,Et lors entre laiens L|vens|si grans|et si fors qu’il enporte avant lui tote la joncheure del palés,Allora entrò là entro uno vento|si grande|e si forte|che ne portava avanti lui tutta la giuncura della camera,Et lors entra leans ung uent|si grant|et si fort qu il emporta toute la iencheure du pallais,et lors entre laiens uns|si grans uans|et si fors quil enporte deuant lui tote la ioncheure|do palais,Et lors entre leans ung uent|si grant|et si froit quil emporte deuant soy toute la ioncheure du palays,Et lors entra laiens vns vens|si grans|et si fors quil emporta toute la ionchie del palais,y luego entro enel palaçio vn gran viento|y ensi Reçio|que todos los juncos deque estaua el palaçio juntado lleuaua -,,e del palagio,,,,, -482,De ceste aventure se merveille plus mesire Gauvain,“Di questa aventura|si maravigliò molto monsignor Galvano,De ceste auanture se merueille moult messire gauuain,de ceste auante᷑ se meruilla plus messires|G,De ceste auanture se merueille plus messire gauuain,,e desta auentura se marauillo mucho don galuan -483|484,que de rien qu’il veist bnques mes ;|si atent encore por veoir,si atende ancora per vedere,si actent encores,que do chose quil ueist onques mais|mais il atant encore por ueoir,que de rien quil ueist oncquez|mais si actend encores|pour uoir,,y estado alli quedo|por ver|si veria mas -485|486|487|488|489,que ce sera|Grant piece aprés le debatement des fenestres escote mesire Gauvain|si ot le greignor dolosement del monde|et le greignor ploreis|et bien li samble,che ciò sarà|vGran peza apresso la nosa delle finestre ascolta monsignor Galvano|si udi el maggior pianto del mondo|e bene gli sembia,que se sera|Grant piece apres le bruit des fenestres escouta messire gauuain:|et ouist le greigneur pleur du monde|et sembloit,que ce sera|et grant piece apres le debatement des fenestres escoute messires|G|Si oit le plus grant ploreis|et le plus grant dolosement del monde|et bien li sanble,que ce sera|Grante piece apres le debatement des fenestres escoute messire gauuain|si ouy le plus grant deul|et pleur du monde|et bien luy semble,Grant piece apres le debateis des fenestres oi mesires Gauuain lez plus grans pleurs del monde|et le plus grant doel|si li sambloit bien,y gran pieça despues del vatir delas finiestras estando|asi don galuan oyo el mayor duelo del mundo|e paresçiole -490,que ce soit de femes,che ciò sieno femine,que se feussent femmes,que ce soit de fames,que ce soit de femmes,que ce fuissent femmes,que hera De mugeres -491,Et quant il se velt drecier por aler veoir,E quand’e|si volle dirizare per andare a vedere,Quant il se uoulut leuer|pour aller ueoir,et quant il se wet drecier por aler ueoir,et quant il se uoult drecer|pour aler ueoir,Et quant il se veults drechie en estant por ueoir,e quando se quiso leuantar|por ver -492|493|494,que ce estoit|si voit d’une chambre issir iusqu'a XII|damoiseles,che ciò era|si vide d’una camera uscire infino a dodici damigelle,que cestoit|si uist issir de une chambre iusques a douze damoiselles faisant le greigneur deul du mende,que cestoit|si uit dune chanbre issir|xii|damoiseles,que cest|si uoit yssir dune chambre|xii|damoeseles,que ce estoit|Si uit issir dune cambre iusques a|Xij; damoiseles,lo que hera vido salir de vna camara mas|que doze donzellas -495|496,qui font le greignor duel del monde;|si vient l’une aprés l’autre,che fanno el maggior duolo del mondo|si venia l’una apresso l’altra,et uent lune apres lautre,qui font le plus grant duel del monde|si uiennent lune apres lautre,qui sont le plus grant deul du monde|Si uiennent lune apres lautre,qui font le plus grans doel sdoul monde|si aloient lune apres lautre,que fazian el mayor duelo del mundo|y venian la vna tras la otra -497,et dient tot en plorant Bials Sire Diex,e dicieno tutte impiagnendo|Hal bel sire lddio,et dient tont en plourant|Beau sire dieu,et dient tout en plorant biax Sire diex,et dient peut en plourant|Beau sire dieu,Et dient tout en plorant Biaus sires diex,y dezian todas llorando buen señor Dios -498,quant istrons nos de cest travail,quando usciremo noi di questo travaglio,quant istrens nous de ce trauail,quant istrons nos de cest trauail,quant ystrons nous de ce trauail,et quant isteronz nous de cest trauail,quando saldremos deste trauajo -499|500,Et quant eles sont venues a l’uis de la chambre ou li colons estoit entrés le soir devant|si s'agenoillent,eE quand’elle sono venute all’uscio della camera ove el colombo era entrato la sera davanti|si s’aginocchiano,Et quant elles sent uenues iusques a luis de la chambre ou le coulomp estoit entre le soir deuant|si se agenoullent,et|quant eles sont uenues a luis de la chambre ou li colons auoit entre le ior deuant|si sagenoillent,et quant elles sont uenues a luys de la chambre ou le coulon estoit entre deuant il sagenoillent,Et quant elles sont uenues iusques a luis de la cambre ou li colons: estoit entres le soir deuant|Si sagenoillent illueques,y fueronse parala camara donde hauia entrado el palomo -501|502,et font lor proieres|et lor oroisons,e fanno loro preghiere|e loro orationi,et font prieres|et oraisons,et font lor prieres|et lor oroisons :,et font leurs prieres|et leurs oraisons,et font proieres|et orisons,y fincaron los ynojos antela puerta -503,et totes voies plorent molt durement,e tuttavia piagnieno duramente,et plourent tendrement,et toutesuoies pleurent mout durement,et toutesuoyes en plourant moult fort,Et totes voies plorerent moult durement,e començaron a fazer oraçiones llorando muy fuertemente -504|505|506|507,Et quant eles i ont esté grant piece|si s’en revont la|dont eles estoient venues|Quant les damoiseles s’en sont alees,PtE quand’elle v’ebbono state gran peza|si se ne vanno là|donde elle erano venute|ll esQuando le damigelle se ne furono andate,Et quant elles y ont este grant piece|si sen reuont la dent elles estoient uenues Apres ces choses auenues uit menseigneur gauuain ung cheualier issir dune chambre tout arme lescu au coul lespee en la main:,Et quant eles i ont este grant pice|si sen reuont la|dont eles uenoient|Et quant eles en sont alees,Et quant elles y ont este|si grant piece,Et quant elles y orent grant piece este|si retornerent arriere la|dont elles estoient uenues|Et quant elles sen furent alees,e desque estubieron|asi gran pieça tornaronse ala camara donde hauian salido Como El Cauallero dixo a don galuan|que se tirase del lecho|como se conbatieron|Quando las donzellas entraron enla camara -508|509|510|511|512|513|514|515|516|517|518|519|520|521|522|523|524|525|526|527|528|529,si voit mesire Gauvain issir d’une chambre I|grant chevalier armé de totes armes|l’escu al col|l’espee en la main|si dist a mon seignor Gauvain Levez de ci|sire chevaliers|et alés en une de ces chambres dormir|kar ci ne porriés vos remanoir longuement|Et il dist qu’il i remaindra ou il morra|Non ferois|bials sire|kar ançois me combatroie je a vos|que vos i remansissiés|— De combatre|fet mesire Gauvain|me sofferoie je bien|et neporquant ains le feroie je|que aler m'en|— Par foi|fet li chevaliers|puis que vos ne le volés fere par debonaireté|vos le ferois par force:,si vide monsignor Galvano un gran cavaliere armato di tutte armi uscire d’una camera lo scudo a ccollo la spada in pugno|si disse a monsignor Galvano|eleLevate suso danzi cavaliere|e andate in una di queste camere ché qui non potete vo' mica rimanere lungamente ed e' dice|che vi rimarrà o|e voglia o no|teNon farete bel sire disse quelli ché inanzi mi combatterò io a voi|che vo' ci rimaneste|— sDel combattere disse monsignor Galvano io no mi combatterei già volentieri|e nonperquanto inanzi mi combatterò io|che andarmene|— cePer fé disse el cavaliere poscia|che vo nol volete fare dibuonarimente voi el farete per forza,si dit a messire gauuain|Leuez sus|et alez dormir en lune des chambres de ceans|car cy ne pouez uous plus demourer|Et il dit quil demourra ou il mourra|Non ferez beau sire aincois me combatroie ie a uous|que uous y demourissiez|Aincois me combatroie ie a uous|que ie men allasse dit messire gauuain Par ma foy dit le cheualier|puis que uous ne le uoullez faire par debonnairete uous le ferez par force,si uoit messires G|issir dune chambre|i|grant cheualier arme de toutes armes lescu au col lespee en la main|et dit a monsigno|G|leues deci sire cheualiers alez en une de ses chanbres dormie|car ci ne poez uous plus|Longuement remanoir|et il dit quil i demorra ou il morra|Non ferois sire fait li cheualiers|car ansois me conbatroie ie a uous|qui uos i remainsisiez|De conbatre fait messires G|me soufferoie ie bien|et non por|quant ains le feroie ie|que aler men couenist|Par foi fait cil|puis que uos nel uolez faire par debonairete uos le ferois par force,si uoit messire gauuain yssu dune chambre ung grant cheualier arme de toutes armes lescu au col lespee en la main|et dist a messire gauuain leue de cy sire cheualier allez uos dormir en une de ces chambres|car cy ne pourriez pas longuement demourer|Et il dit quil mourra ou il y demourra|Non ferez beau sire fait il|car auant me combatroye ie a uous|que uous y demourassez|De combatre me passeroye ie bien|Mais pourtant auant le feroye ie|que men aller Certes|puis que uous ne le uoulez faire par debonairete uous le ferez par force,Si vit mesires Gauuain issir de la cambre|j|cheualier arme de toutes armes|si dist a monseignour Gauuain|Sire cheualiers leues sus|si alez dormir en vn autre cambre de chaiens|quar chi ne poes vous remanoir longement|Et il dist quil y demorra|ou il morra en la paine Biau sire fait li cheualiers non ferois|quar aincois|que vous y remansissies me combateroie iou a vous|Le combatre fait mesires Gauuain me sofferroie iou bien|Et nepourquant ainchois|que iou men alaisse me combateroie iou|Par foy fait cil|puis que vous ne le voles faire par debonairete|vous le ferois par force,luego vido don galuan salir devna camara a vn cauallero todo armado el escudo al cuello|y el espada enla mano|que le dixo señor cauallero leuantadvos de ay|e yd a dormir a vna desas camaras|que ay no podedes estar mucho de aqui no me mouere dixo don galuan o aqui morire no fazedes vien señor dixo el cauallero sabed|que me conuatire conuos antes|que dexarvos ay estar deme conuatir dixo don galuan yo me sufriria agora sy vos pluguiese mas|por rreçelo deme conuatir yo no me leuantare de aqui|por buena fee dixo el cauallero|pues no queredes fazerlo de grado vos lo faredes|por fuerça|e guardaduos demi|que vos desafio -530|531|532|533|534|535|536,si vos gardez huimés de moi|kar je vos deffi|Lors li cort sus l’espee traite|l’escu geté sor la teste;|et mesire Gauvain se drece|et se deffent al miels qu’il puet|mais cil le haste molt durement;,si voi guardate oggimai di me ch’i' vo disfidos|Allor gli corre suso la spada tratta lo scudo gittato sopra sua testa|e monsignor Galvano|si dirizza|e difende al meglio ch’egli puote|oema quello lo studia troppo duramente,si uous gardez de moy|car ie uous deffy|Lors lui court sus lespee traicte|et menseigneur gauuain se dresse|et se deffent au mieulx qu il peut|mais celui le haste trop durement,Si uos gardes huis|mais de moi|car ie uos desfi|or uos gardes de moi|LOrs li cort sus lespee traite lescu iete desus la teste|et messires|G|se dresce|et se desfant au miex quil puet|mais ciz le haste mout duremet,si uous gardez|mais huy de moy|car ie uo us deffy Lors luy court sus lespee traicte lescu sur la teste|Et messire gauuain se deffend au mieulx qu il puet|mais il le haste molt fort,quar ie vous desfi|" LOrs li cort sus lespee traite|et met son escu sour sa teste|et mesires Gauuain se drece|et se desfent au miex quil puet|Et cil se haste trop durement,entonçe echo el escudo sobre la cabeza|e fuese contra galuan la espada enla mano|e don galuan se aperçibio lo mejor|que pudo|por se defender mas ellos se ferian muy fuertemente -537|538,si se depiecent les hialmes|et les escus,si si dispezano gli elmi|e gli scudi,Si se depiecent les escus les haubers,Si ce depiecent les hiaumes|et les escus,si se depiecent les heaumes|et les escuz,si sentredepiecent lor escus|et lor heaumes,y se despedaçauan los escudos|e los yelmos -539|540|541|542|543,et se derompent les haubers sor les bras|et sor les espaules|et sor les hanches|sie se traient le sanc des cors|Mais molt est enpiriés mesire Gauvain de la plaie de l’espaule,e si dirompono gli asberghi sopra le braccia|e sopra le spalle|e sopra l’anche|e si tragono el sangue del corpo|Ma molto est peggiorato monsignor Galvano della piaga della spalla ch’ella non può stancare,et les heaumes|et font saillir le sang de leurs corps:|mais messire gauuain est moult empire de la plaie qu il auoit en lespaulle,et les haubers|et se traient le sanc del cors|Mais mout est enpiriez messires G|de sa plaie,et se derompent les haubers sur les braz|et sur les espaules|si si trayent le sang du corps|mais moult est empire messire gauuain de la playe de lespaule,et se desrompent lor haubers sor lor costes|et sor lor hanches|et se traient le sanc de lor cors|mais moult forment est empiries: mesire Gauuain de la plaie quil auoit en lespaulle,e las lorigas enlas espaldas|y enlos costados|e sobre los brazos|asi que mucha sangre hauian perdido delos cuerpos mas mucho hera enpeorado don galuan dela llaga dela espalda -544|545,kar ele ne puet estanchier|et ce le met auques al desos;,e ciò l mise alquanto al disotto|e nonperquanto troppo può sofferire pena|e travaglia al gran bisogno come colui|che molto era di gran cuore,car elle ne peut estanchier Il seuffre,car ele ne puet estanchier|et si le met auques au desous,et elle ne puet estancher|et ce le mect aucques au dessobz,Car elle ne pooit estanchier|et cele plaie le mist auques au dessous,ca no podia mucho ferir dela espada sino quele conuino a endurar|e a sufrir|quanto pudo encubriendose desu escudo -546|547,si sueffre|et endure tant com il puet,esi soffera|e indura tanto quanto puote,et endure tant comme il peut,Si sueffre|et endure tant comme il puet,si seuffre|et se cueuure de son escu comme cil|qui bien le sceit faire,si sueffre|et endure tant comme il puet,como aquel|que bien lo sabia fazer -548,et se cuevre de son escu comme cil à l’espee trenchant,e si cuopre di su scudo come colui|che bene lo sa fare,et se cueuure de son escu|Et le cheualier le haste a lespee trenchant,et se cueure de son escu comme cil|qui bien le sot faire,Et le cheualier le haste tousiours a lespee,Et se cueure de son escu|comme cil,y el cauallero la traia|asi la espada tajante vna ora deaca -,,,,,,qui bien le sauoit faire, -,,,,,,Et li cheualiers le haste trop durement, -549|550,si le maine une hore ça|et autre la com cil,E l cavaliere|che grande|e forte era lo studia alla spada trincante|si 'l mena un’ora qua|e un'altra là come colui,si le maine une heure cy lautre la,et li cheualiers le haste toteuoies a lespee tranchant|Si le mainne unre eure sa|et lautre la|Come cil,si le mainne heure ca|et lautre la comme cil,si le maine vne heure cha|et autre la comme cil,y otra ora dealla|como aquel -551|552,qui molt estoit de grant proesce|Et mesire Gauvain a tant soffert qu’il a s’alaine reprise,che molto era di gran prodeza|e di gran vassellaggio|eE monsignor Galvano à tanto soferto ch’egli à sua alena ripresa,Si a tant souffert messire gauuain quil a son alaine reprinse,qui mout estoit de grant proesce|et messires G|totesuoies a tant souffert quil a salainne reprise,qui estoit de moult grant prouesce|et messire gauuain a tant souffert quil a repris salaine,qui auoit moult grant pooir|et moult grant force|Et mesires Gauuain sueffre tant quil a salaine reprise,que mucho hera ome bueno|e de gran proeça|e don galuan abia tanto sufrido|que bien hera arrepentido -553|554|555,si cort sus al chevalier molt viguerosement|et li done grans cops de l’espee par mi le hialme|et par mi l’escu,si corre suso al cavaliere molto vigorosamente|e gli dona gran colpi per me' l’elmo della spada|e per me lo scudo,si court sus au cheualier moult uigoureusement|et lui denne de grans coups parmi le heaume,Si cort sus au cheualier mout uiguereusement|et li done grans cox parmi lescu|et parmi le hiaume,Si court sus au cheualier moult uigoureusement|et luy donne grans cops de lespee par lescu,puis coert sus au cheualier moult uistement|Si le maine auques a sa uolente,e fuese muy fuertemente al cauallero|e començolo a ferir muy de rreçio porel yelmo|e porel escudo -556|557|558,et cil a lui ausi bien a ;|si dure la bataille|si longuement qu’il n’i a celui,e quelli a llui|Si dura la battaglia|si lungamente|che non v’à colui,La bataille dura moult lenguement tant quil ny a celui,et cil alui autresi bien|Si dure la bataille|si longuemet quil ni a celui,et il a lui aussi bien|si dure la bataille|si longuement quil ny a celuy,et dura la bataille moult longuement|Si quil ni a celui,y el otro ael eso mismo|asi que duro la batalla muy luengamente|que no auia tal dellos -559|560,qui n’a perdue la force del cors|et le pooir,che non abbia perduta sua forza|e suo podere,qui nait perdue la force du corps|et le pouoir de soy|Si est chacun,qui nait perdu la force del cors|et le pooir,qui nait perdu la force du corps|et le pouoir,qui nait auques perdu la force de son cors,que no ouiese Perdido la fuerça del cuerpo|ca eran ta les parados -561|562,si merveillosement qu’il ne pueent remanoir en estant|ains chiet li uns d’une part,si sono|si storditi|che non|si possono sostenere in istante anzi cade l’uno d’una parte,si estourdi quil ne peut demourer en estant: ains chiet lun dune part,Si quil ne pueent remanoir en estant ains chiet li uns dune part,si quilz ne peuent demourer en estant ains cheit lun dune part,,que no se podian tener enlos pies|asi que el vno se caio dela vna parte -563|564|565|566,et li autres d’autre e;|et il s’estoient tant combatu|que la place estoit tote jonchiee des mailes des haubers|et des pieces de lor escus;,e l’altro da un'altra|Si s’erano tanto combatuti che lla piaza era tutta giuncata delle maglie di loro asbergo|e de pezi di loro scudi,et lautre dautre|et sent,et li autres dautre|et il cestoient tant conbatu|que la place estoit jonchie des mailles de lor haubers|et des pieces des escuz,et lautre dautre|et il sestoient tant combatuz|que la place estoit ionchee des mailles du haubers|et des pieres de leurs escuz,Et se sont tant combatu|que la plache ou il se combatoient est toute couuerte dez mailles de lor haubers|et de lor escus,y el otro dela otra|e tanto se hauian conuatido quelas pieças delas mallas delas lorigas|y delos escudos -567|568,si sont|si las,e sono|si lassi,si laz,Si sont|si las,si sont|si las,Si sont|si las,y ellos estauan tan lasos -,,e si travagliati,,,,, -569|570,et traveillié qu’il ne pueent les testes lever|ains gisent a la terre ausi comme en pasmison,che non possono le teste levare anzi giacciono giù alla terra altresi come in ispasimagione,et si trauailliez quilz ne peuent les testes leuer ains gisent a terre ainsi comme en pasmoison,et si trauillie quil ne pueent les testes leuer ains gissent ausi comme en pasmisons,et si trauaillez quilz ne peuent leuer les testes ains gisent a terre aussi comme en pamesons,et si traueillie quil ne pueent les testes leuer|quar il estoient ambe doi cheu a terre aussi comme se en pasmisons,que no podian alçar los braços de tierra|y estauan|asi como amorteçidos Como don galuan oyo los cantos çelestiales -571,Grant piece ont esté en tele maniere,Gran peza ânno stato in tale maniera,GRant piece ont este en telle maniere,GRant piece ont este en tel maniere|et messires,Grant piece ont este en tel maniere,Si iurent vne grant piece ensi,e Como la donzella paso conel santo baso Gran pieza estubieron -572|573,que mesire Gauvain gisoit devant le lit tos estandus|et li chevaliers auques pres de lui Lors commence tos li palés a crosler,monsignor Galvano giaceva davanti el letto tutto stenduto|e l cavaliere alquanto presso di lui|Allor cominciò tutto el palagio a crollarsi,que menseigneur gauuain geust delez le lit tout estendu|et le cheualier empres lui|et lors commenca tout le pallais a trembler,G|gist deuant le lit tous estordis|et li cheualiers auques pres de lui|et lors commance li palais tous a croler,que messire gauuain gisoit deuant le lit tout estandu|et le cheualier aucques apres luy|Et lors commence le palays a crousler,tant que li palais commencha a trambler,asi Ca don galuan estaua ante el lecho|y el cauallero çerca del atordidos|e luego començo el palaçio -574|575,et a trambler|et les fenestres prenent a flatir,e le finestre prendono a frettire,et les fenestres a flatir,et trambler|et les fenestres prannent a flatir,et trembler|et les fenestres se prenent a flatir,et lez fenestres a ferir,e las puertas delas finiestras a tremer -576,et a debatre,e a dibattere,et a debatre,et a debatre,et a debatre,et a debatre,y ase dar las vnas conlas otras -577|578,et il commence a toner|et a espartir trop durement,e comincia a tronare|e a balenare,et il commence a tonner,et il comance a toner|et a espartir trop durement,et il commence a torner|et espartir,et il commence a tonner|et a espartir,y a tronar|y a rrelanpaguear muy fieramente -579|580,et a fere le plus fort tens del monde|sans ce qu’il ne plovoit pas,e a fare el più forte tempo del mondo|e sanza ciò|che non pioveva mica,et a faire le plus mauuais temps du mende: ueu qu il ne plouuoit pas De ceste auanture fut menseigneur gauuain tout esmaye:,et a faire le plus fort tans del monde sans ce quil ne plouoit mie,et a faire le plus fort temps du monde sans ce qu il pleust De ceste auanture est messire gauain moult esmaye,et a faire le plus felon tamps del monsu er elde|sanz chou quil ne plouoit mie,e sabed|que desta auentura no plugo mucho a don galuan|ca el estaua tan cansado -581|582|583,De ceste aventure est mesire Gauvain molt esmaiés|mais il est|si travailliés,Di questa aventura|si maravigliò molto monsignor Galvano|e ne fu molto ismagato ma egli è|si travagliato,mais il estoit,De ceste auanture est messires G|mout esmaiez|mais il est|si las,mais il est|si trauaille,De ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmaies majs il est|si traueillies,e tan trabajado delos golpes|e delos truenos|que no sabia -584|585|586|587,et si las qu’il ne puet la teste drecier|et avec ce ot il|si estoné le cervel del tonoire qu’il avoit or qu’il ne set s’il est mors ou vis|ains gist tot ausi comme mors,e si lasso|che non può la testa levare|e con esso ciò avea elli sì volto el cervello del tronare ch’elli avea udito|che non sa s’egli s’è morto o vivo,si las quil ne pouoit la teste leuer:|et ne sauoit sil estoit mort ou uif,et si trauilliez quil ne puet la teste drecier|et auec ce oit il|si estone le cuer del tonoire quil auoit fait: quil ne cet ce il est mors ou uis|Si gist tout ainsi conme t[]irs,et si las quil ne puet drecer la teste|et auec ce il a le ceruel|si estonne du tonnoirre quil auoit ouy quil ne sceit ou il est|ains gist comme mort,et si las quil ne puet la teste leuer|Et auec chou auoit il le ceruel|si atorne del tonnoire quil auoit oy quil ne sauoit sil estoit mors ou uis,si hera muerto o biuo entonzes bino vn biento -588|589|590|591|592|593,Et lors vint laiens|I|vens|si doz|et si soez|que c’estoit une merveille,Allor venne là entro uno vento|si dolce|e si soave|che ciò era maraviglia,Et lors uint leans ung uent|si doulx|et si souef|que cestoit merueille:,et maintenant uient la ens uns uens|si soez|et si doz|que cestoit merueille,Et lors uint leans ung uent|si doulx|et si souef|que cestoit merueilles,Et apres chou vint vns douls uens :|que cestoit a merueilles,ansi manso|e dulçe|que no hera sino marauilla -594,Et maintenant descendirent el palés vois pluisors,immantanente discenderono nel palagio più|e più boci,et maintenant descendirent au pallais plusieurs uoix,et maintenant desseudirent au palais uois plusors,Et adonc descendirent ou palais plusieurs uoix,et maintenant descendirent el palais pluisors vois,e luego oyo enel palaçio vnas vozes -595,qui chantoient,che cantavano,qui chantoient,qui chantoient,qui chantoient,qui cantoient,que cantauan -596,si dolcement qu’il n’a el siecle chose,si dolcemente|che non à nel secolo stormento,si doulcement quil ny a riens en ce monde,si docemet quil na el siecle uois,si doucement quil ny a ou siecle uoix ne chant ne melodie,si doucement|quil na el mont melodie ne son,ansi dulçemente|que no hauia cosa enel siglo -597,qui a cele se puist Prendre,che a ceiò|si potesse prendere,qui a ce se peust acomparagier,qui a eles Sapartenist,qui a ce se peust prendre,qui a ce se peust prendre,que ansi pudiese cantar -598|599,et bien pooient estre entor|Il,e bene potevano essere cc,Et bien pouoient estre enuiron deux cens:,et bien pooient estre encor|ii,Et bien pouoient estre encores deux cens,et bien pooient estre|Ij,e las voçes podian ser bien doçientas -600|601,cens|Et mesire Gauvain ne puet gaires entendre de ce qu’il dient fors qu’a la fois ot qu’il chantent gloire,Ma monsignor Galvano non può guari intendere quello ch’elle dichino forse ch’alla risposta cantavano|Gloria,mais monseigneur gauuain estoit,c|et messires G|ne pooit gaires bieu entandre ce quil dient|fors a la foie oit quil chantent gloire,Et messire gauuain ne puet gueres entendre de ce quilz dient fors|que a la fin il chantent gloire,ou plus|Et mesires Gauuain ne pot gaires entendre de ce quil disoient,e don galuan no podia entenDer cosa delo -602|603|604|605|606|607|608,et loenge|et honor soit al roi del ciel|Et un poi ains|que les vois fuissent oïes|furent par laiens espandues totes les bones odors terrienes|Mesire Gauvain entent bien les vois|si les ot,e santità|e onor sia al Re del Cielo|eE un poco avanti|che lle boci fossono udite furono per là entro spanduti tutti|e buoni odori tereni|Monsignor Galvano intende|e ode le boci|che sono,si estourdi quil ne pouoit pas entendre ce quilz disoient: fors|que a la fois lui fut auis quilz chantent|Gloire: loenge: honneu:r,et honor|et loange soit au roi dou ciel|et|i|poi ains|que les uois fusent ores: furent espandues totes les bones odors terriennes|Messires|G|entant bien les uois|si les oit,et honneur|et louenge soit au roy des cieulx|Et ung pou auant|que les uoix feussent oyes furent leans espandues toutes les bonnes odeurs terriennes Messire gauuain entend bien les uoix|si les ouy,fors|que a la fois cantoient loenges|et gloire soit au roy dez chieuls|Et aincois|que les vois fuissent entendues furent par laiens espandues toutes lez boines odours del monde|Mesires Gauuain entent bien les vois|si les ofilt,que deçian saluo tanto|que deçian al cauo gloria|e honrra sea al Rei del çielo|e casi vn poco anteque las vozes fuesen oydas fue el palaçio lleno todo delas buenas oluras del mundo|e don galuan|que -609|610|611|612|613,si dolces|et si plaisans|que il ne cuide pas|que ce soient terrienes choses|mes celestiels,si dolci|e si piacenti|che non crede neente|che ciò sieno terene cose ma celestiali,et toute benediction soit au roy des cieulx|Et aincois|que len ouist icelles uoix ainsi chanter doulcement furent par leans espandues toutes les bennes oudeurs du mende,si douces|et si plaisans quil ne cuiden̶t̶ pas|que ce soient terriennes choses|Mais esperituex,si doulces|et si plaisans quil ne cuide pas|que ce soient choses terriennes|mais celestiaux,si doulces|et si plaisans quil ne quidoit mie|que chou fuissent chosez terrienes|S|mais espirituels,oyo las vozes tan dulçes non abido|que fuesen cosas terrenales sino çelestiales|y espirituales -614|615,et sans faille|si estoient eles,e sanza fallo|si erano elle,Et mensieur gau,et sans faille|si estoient eles,et sans faille|si estoient elles,Et sans faille|si estoient elles,e sin falla tales heran ellas -616|617,Et il oevre les iex|mais il ne voit rien entor Iui,Ed egli apre gli occhi ma e' non vede nulla intorno a llui,ouurit les yeux mes il ne uist riens entour luy,et il oure les iex|mais il ne uoit rien entor lui,Et il euure les yeulx|mais il ne uoit rien entour luy,Et il ocure lez iex|mais il ne voit riens entor lui,ca el non podia ver cosa al derrededor desy -618,et lors set il bien,e ben sa,lors scait il uraiement,et lors cest il bien,Lors scet il bien,Et lors set il bien uraiement,y poresto lo cuido -619|620,que ce ne sont mie choses terrienes qu’il a or̈es|puis qu’il ne les puet veoir ;,che ciò non sono mica cose terrene ch’egli ha udite perché no lle possa vedere,que ce ne sent pas terriennes choses qu il a ouies|quant il ne les peult uoir,que ce ne sont mie chose terriennes|que il a oies plus|que il ne les puet ueoir,que ce ne sont pas choses terriennes quil a ouyes|puis quil ne les puet ueoir,que ce ne sont pas choses terrienes quil a oyes|quant il ne les pot ueoir,ca bien entendia quelos ojos terrenales las cosas çelestiales non podian ver -621|622|623|624|625,si se levast molt volentiers|s’il peust|mais il ne puet|kar il a perdu le pooir de tos les menbres|et la vertu del cors,sAllor|si levasse molto volentieri s’elli potesse ma e'non può ché non à podere di sue membra|si gli è fallito tutta la vertù del corpo|laol eAllora isguarda,Si se seua uoulentiers se il peust mes il ne peult|car il a perdu toute la forche de ses membres|et le pouoir de sen corps,si se leuast mout uolenetiers se il poist|Mais il ne puet|car il a perdu le pooir de tous ses mambres|et la uertu del cors,si se leuast tres uoulentiers sil peust|mais il ne puet|car il a perdu le pouoir de tous les membres,Si se leuast moult volentiers orendroit se il peust|mais il ne puet|quar il a perdu toute la force del cor|et des membres,e de grado se leuantara mas no podia|ca hauia perdido toda la fuerça del cuerpo|y el poder delos mienbros -626|627,Et lors vit issir de la chambre la bele damoisele|cele,e vide venire d’una camera la bella damigella quella ch’elli avea|si volentieri isguardajta,Et lors uoit issir de une chambre la damoyselle celle,et lors uit issir de la chanbre la damoiselele cele,et lors uoit yssir de la chambre la belle damoisele celle,Et lors voit issir dune cambre la bele damoisele|Cele,e luego vido salir devna camara ala donzella del sancto greal -628,qui le riche vaissel ot aporté devant les tables a,che l ricco vasello avea portato per davanti le tavole,qui le soir de deuant auoit aporte le sainct uaissel aux tables,qui le riche uassel porte ot deuant les tables,qui eut apporte le riche uaissel deuant les tables,qui le uaissel aporta le soir deuant lez tables, -629|630,et devant li venoient dui cierge|et dui encensier,e davanti leiveniva due ceri|e due incensieri,et deuant elle uenoient deux sierges|et deux encensiers:,et deuant li uenoient dui cierge|et dui encencier,et deuant luy uenoient deux cierges|et deux encensiers,Et deuant l uenoient|ij|encensier,e delante delas tablas -631,Et quant ele est jusqu’en mi le palés venue,e quand’ella est infino qua nel miluogo del palagio venuta,et quant elle uint au millieu du pallais,et quant ele est deuant le palais uenue:,et quant elle est uenue iucquez ou palays,Et quant elle vint en mi lieu del palais, -632|633|634,si asist le vaissel desus b une table d’argent|et mesire Gauvain voit entor lui jusqu’a dis encensiers|qui ne finent d’encenser,si pone el vasello davanti lui in su una tavola d’argento|E monsignor Galvano isguarda|si vide intorno lui infin qua a|X|incensieri|che non finivano d’incensare,si assiect le sainct uaissel deuant elle sur la table dargent|et mensieur gau|uist tout entour elle iusques a|x|encensiers|qui ne finoient de encenser,si asiet le uaissel deuant le palais sor la table dargent|et messires|G|uoit entor lui iusqua dis encenciers|qui ne finent dancencier,si assiet le uaissel sur une table dargent|Et messire gauuain uit entour luy dix encensiers,si assiet le saint uaissel deuant li sour vne taule dargent|JRIet el|Et mesire Gauuain uit tout entor lui iusques a|Xij|encensiers dargent|qui ne finoient dencenser,que traia el sancto greal benian ençensarios|que non quedauan dençensar -635,Et lors commencent totes les vois a chanter ensamble,Allora cominciarono tutte le boci a cantare insieme,Et lors commencherent toutes les uoix a chanter emsemble,et lors coumencent les uois a chanter ensanbe,et lors commencent toutes|Ies uoix a chanter ensemble,Et lors commencherelnt toutes lez vois a canter,e luego començaron todas las vozes a cantar -636,si dolcement,si dolcemente,si doulcement,Si docement,si doulcement,si dolcement,asi dulçemente -637,que cuers mortels ne le porroit penser ne langue terriene dire,che cuor mortale nol potrebbe pensare né lingua terena dire,que cueur de homme ne le pouroit mie penser ne langue mortelle dire,que cuers nel porroit panser ne boche dire,que cuer mortel ne le pourrroit penser,que cuers domme ne le porroit penser ne langue dire,Que Corazon de|ome no lo podia pensar ni lengua mortal dezir -638,et totes disoient a une vois Beneois soit li pieres des ciels,e tutte dicieno a una boce|Benedetto sia el Re del Cielos,et toutes disoient a une uoix|Benoist soit le pere des cieux,et toutes dissoient a une uois benoif soit li peres del ciel,et tous disoient a une uoix Benoist soit nostre sire pere des cieulx,Et tout disoient a vne uois ensamble honor,e todos deçian avna voz -639|640,Quant li chans a grant piece duré|si prent la damoisele le vaisel,eE quando el canto à gran peza durato la damigella prende el vasello,Quant le chant a grant piece dure|si prent la damoyselle le uaissel,Et quant li chans a grans piece dure :|si pret la damoisele le uassel,Quant li chant a grant piece dure|si prent la damoisele le uessel,et loenge soit au roy dez cielx Cuant li chans ot grant piece dure|Si prent la damoiselle le saint uaisse,onrra|y loor sea al padre delos çielos Como don galuan se fallo atado enla carrera|e como lo traxeron enella porla villa desonrradamente|Quando los cantos duraron vna gran pieza tomo la donzella el sancto greal -641|642,et l'enporte en la chambre|dont ele estoit venue,e ne l porta nella camera dond’ella era venuta,et le porte en la chambre denc elle estoit uenue,et be porte en la chambre don ele uint,et lemporte en la chambre ou elle estoit uenue,et lemporte en la el cambre|dont elle estoit uenue,e tornolo ala camara donde lo auia traido -643,et lors s’en departent totes les vois,allor|si dipartono tutte le boci,et lors departent toutes les uoix,et lors se departent les uois,et lors se departent toutes les uoix,Et lors se departent lez vois|et sen vont,e partieronse dende las vozes -644,et s’en revont Maintenant sont closes totes les fenestres del palésa,e se ne rivanno|Immantanente sono chiuse tutte le finestre del palagio,et sen uont|Et puys sont ouuertes toutes les fenestres du pallaiz,et sen reuont|et lors sont recloses les fenestres du palais,et sen uont|et lors sont closes les fenestres du palays,Et lors sont lez fenestres del palais ouuertes|et puis recloent tout maintenant,e çerraronse|luego todas las finiestras del palaçio -645|646,si devint la saie|si obscure,si diventa la sala|si oscura,et puys recloses|Tantost deuint la chambre obscure,si fu la sale|si ocure,si deuint la sale|si obscure,Si deuint li palais|si obscurs,ansi que finco el palaçio tan esento -647,que mesire Gauvain n’i vit gote,che monsignor Galvano non vede nulla,que mensieur gau,que messires G|ni uit goute,que messire gauain ne uit gaire,que mesires Gauuain ni vit goute,que don galuan no veia cosa pero tanto le auino vien -,,eMa molto gli fu bene avenuto nella venuta della bella damigella,,,,, -648|649,mais de tant li est il bien avenu qu’il se sent sains|et haitiés autresi com s’il n’eust eu onques ne mal ne ì dolor; ne de la plaie de l’espaule n’a il mes garde,che tutto|si sente sano|e atato altresi come se non avesse avuto unque né mal né dolore|né della piaga della spalla n’à elli ma' guardia ché tutto n’è guarito,ne y ueist goucte mes de tant luy est bien aduenu quil se sent aussi sain comme se il neust oncques eu ne mal ne doulleur ne de la playe qu il auoit eue en lespaulle ne a il garde,et de tant li est il bien auenu quil se seut sains|et haitiez : comcil neust mal ne dolor|ne de la plaie de lespaule na il,mais de tant luy est bien qu il se sent sain|et haitie comme sil neust oncquez eu mal ne douleur ne de la playe ne de lespaule na il garde,Mais de tant li est il|si bien auenu : quil sent son cors aussi sain|et aussi aaise comme sil neust onques|mais eu ne mal ne dolor,que se sintio sano|e sin todo dolor|e dela llaga del espada se sintio bien guarido -650,kar tos en est garis :,i|si riza lieto,car il en est tout gari,mais garde|car tous en est garis,car il est tout guery,Ne de la plaie quil auoit eu en lespaulle na il garde|quar il en est tous garis, -,,e gioiente di ciò,,,,, -,,che si sente tutto sano,,,,, -,,si dice infra sé medesimo,,,,, -,,che molto à buona gratia la bella damigella apresso,,,,, -,,si gran belleza,,,,, -,,e molto le fu Domenedio dibuonaria quand’e' l’aconsenti tanto di bene,,,,, -,,usi lla mercedasse molto monsignor Galvano di questa bontà se ne venisse mai in punto,,,,, -651|652,si se drece liés|et joians,eE molto|si maraviglia di questa cosa|e quand’e' fu in istanti altresi sano|e atato com’elli avea unque stato,Si se dreche bien ioyeux,si se dresce liez|et ioians,si se drece lie|et ioyeux,Si se drece lies|et ioians,y leuantose muy alegre -653|654|655,et vet querant le chevalier|qui a lui s’estoit combatus|mais il ne le puet trover,si va chegendo el cavaliere|che a llui s’era combatuto ma e' nol può trovare,et ua querant le cheualier|qui cestoit combatu a luy mes il ne le peult trouuer lors escoute,et uait querant le cheualier a cui il cest conbatut|Mais il nel puet trouer,et uait querant le cheualier|qui sestoit a luy combatu|mais il ne le puet trouuer,et uait querant le cheualier|qui a lui sestoit combatus|mais il ne le puet trouuer,y vino a buscar el Cauallero conquien se hauia conuatido|y nunca lo fallo -656|657|658|659|660,Lors escoute|si ot vers lui venir grant plenté de gent:|si sent|que l’en le prent par les bras|et par les espaules,Allora ascolta|si ode inverso lui venire gran quantità di genti|si sente ch’elli el prendono per le braccia|e per le spalle,si ost uers luys une grant plaincte de gens il sent|que len le prent par les bras par les espaulles,et lors escoute|si oit uers lui uenir gnt ̃plante de gent|Si se cent|que len le prent par les bras|et par les flans,Et lors escoute|si ouy uenir uers luy grant plante de gent|et sent|que len le prent par les bras par les espaules par les piez,Puis oit uenir grant plente de gent|Si sent con le prent par les bras|et par les pies,y entonçe escucho|y vio venir contrasi muy gran compaña de gente|e sintio quelo tomaban porlos braços|y porlas espaldas -661,et par les piés,e per li piedi,et par les pies,et par les piez,,et par les espaulles,y porlos pies -662,et par la teste,e per la testa,et par la teste,et par la tete,et par la teste,et par la teste,y porla cabeza -663,si l’enporte l’en fors de la sale,si l portano fuori della sala,et lemportent hors de la salle,si le part on fors de la sale,si lemporte len hors de la sale,si le porte on hors de la sale,y quelo lleuauan fuera del palaçio -664,et l’ont molt bien lré i en une charete,e l’ânno molto bene legato in una caretta,et le ont monlt bien lie en une charette,si lont mout bien lie en une charreste,et lont moult bien lie en une charrete,et lont bien loiet en vne karete,y quelo atauan muy bien envna carreta -665,qui en mi la cort estoit,che nel miluogo della corte era,qui estoit emmy la court,qui enmi la cort estoit,qui estoit en la cours,qui en mi la cort estoit,que estaua enel corral -,,,,Si li endormirent,,, -666|667|668,Al matin|quant li solaus fu levez|s’esveilla mesire Gauvain,Al mattino quando el sole fu levato|si svegliò monsignor Galvano,Au matin|quant le solleil fut leue se esueilla mensieur gau,Au matin|quant solaus fu leues|si sesueilla messires|G,Au matin|quant le souleil fu leue|si sesueilla messire gauuain,et illueques demora il dusques au ior Au matin|quant li solaus fu leues sesueilla mesires Gauuain,e demañana|quando el sol fue salido desperto don galuan -669|670|671,si se trova en la charete la plus laide del mont|et vit son escu Iré as limons de la charete|et son cheval atachié a la coe de la charete;,si si trovò in una caretta la più laida del mondo|e vide suo scudo legato a' timoni|e suo cavallo apiccato alla coda della caretta,si se teouua en la charette la plus laide de tout le mende|et uist son escu lye deuant aux lymens|et son cheual atachie a la queue de la charrette,si troua en la cuharreste la plus Laide uielle del monde|et uit son escut lie e as limons deuant|et son cheual atachie a la keue de la charreste,et se trouua en la charrete la plus laide du monde|et uit son escu lie au limon deuant|et son cheual atache a la queue de la charrete,si se trueue en la karete,e fallose enla carreta|que estaua atado|e viose magro -672|673|674|675,mais es limons devant avoit|I|cheval|si maigre,Ma a timoni davanti avea uno cavallo|si magro|e si cativo,et aux limens auoit una cheual|si maisgre,Mais es limons auoit|i|cheual|si maigre,mais au limon deuant y auoit ung cheual|si maigre,mais es limons auoit|j|cheual|si maigre,e cautiuo|que no valia quatro sueldos -676|677,et si chaitit qu’il valoit a paines par samblant IiI|deniers,che valea a pena tre soldi,et si chetif quil ualloit a paine|iiii|soulz par semblant,et si chaitif:|que il ualoit a painne iii|deniers,et si chetif quil ualoit a peine troys deniers,et Si caitif quil ne ualoit pas en toutes coses|iiij|deniers,e quando se vido entan vil lugar quisiera antes ser muerto -678|679,Et quant il se vit en tel lieu|si a,ma quand’esi vide in tal luogo|si ebbe,Et quant il se uoit en|si uil lieu,et quant il se uoit en tel lieu :,Et quant il se uoit en tel lieu|si a,Et quant il se uoit en tel liu|Si en a|si grant doel|que pour|j,que viuo tan gran pesar ouo -680,si grant duel qu’il volsist miels estre mors,si gran duolo|che volesse meglio essere morto,si a monlt grant deul|car menlt cuidoit estre henny plus,Si uossit miex estre mors,si grant deul quil aymast mieulx estre mort,poi quil nest issus del sens|si amast miex a estre mors,que se touo porel mas desonrrado|ome del mundo -681|682,que vis|maintenant vint cele part une vielle a tot une escorgiee,che vivo|ll etmmantanente venne in quelle parti una vecchia con tutta una ferza,que nul homme|Et maintenant uint celle part une uieille a tout unes escourgies,que uis|La uielle tint une corgie en sa main,que uif|Et adonc uint celle part une uieille atont une courge,que vis Maintenant vient cele part vne Vielle a tout vne escorgie,e luego vido|y venir vna vieja|que traia vna correa enla mano -683,si commence le cheval a batre,si cominciò el cavallo a battere,si commence a batre le cheual,Si comance le cheual des limons abatre,si commence a batre le cheual,si commenche le cheual a batre,e començo conella a ferir al Roçin -684,et le maine grant aleure par mi les rues de la vile,e l mena grande andatura per me le rughe della villa,et le maine parmy les rues de la uille,et li mainne grant aleure parmi les rues de la uille|et le cheualier sus,et le mainnee grant aleure parmy les rues de la uile,et lenmaine grant aleure parmi la uille,e lleuo la carreta pormedio de las Ruas dela villa -685|686|687|688,Et quant li menestrel voient le cheyalier en la charete|si vont aprés|huant|et criant,E quando i lavoratori vedono el cavaliere nella caretta|si gli vanno apresso ladegiandolo|e gridando,Et quant les menestrex uirent le cheualier en la charette|si uent apres crians|et huant,Quant li menestrel uoient monsignor G|en la charreste|si uont apres criant|et huiant,Et quant les menestrelz uoyent le cheualier en la charrete|si uont apres huant|et criant,Et quant li menestrel voient le cheualier en la carete|si sen vont apres huant|et criant,e quando los monestrales vieron el cauallero enla carreta yuan enpos del dandole voçes|y gritos -689|690|691|692|693|694|695|696|697|698|699,et li getent fiens|et boe a|et chavates|et totes tes ordures qu’il truevent;|si le convoient en tele maniere fors de la vile|Et quant il a passé i le pont de fust|si s’areste la vielle|et le deslie|puis li dist qu’i saille fors de la charete|lar trop i a sis|Et il n saut jus,e gli gittavano letame|e fango|e mote|e tutte l’ordure del mondo ch’elli trovavano|esi llo accompagnorono fuori della villa in tale maniera oltre el ponte del legno|Allora s’aresta la vecchia|e l dislega|e poscia gli dice|che vada fuori della caretta ché troppo v’è stato|Ed e' ne salta immantanente giuso,et luy iettent fiens|et boe a grant plante|si le cenuoient hors de la uille a tout telle ordure:|Et quant il a passe le pont|si se arreste la uieille|et le deslie|puis le lesse aller|et luy dist quil uoise hois de la charette|car trop y a demoure|et il sault ius maintenant,et li gestent fiens|et boe|et sauates|Si le connuoient en tel maniere iusques fors de la uille|et quant il a passe le pont|si sareste la uielle|et le deslie|et li dit quil saille hors de la charreste|car trop ia sis|et il|si fait,et luy gectent fienc boue sauates|et toutes les ordures quilz treuuent|Si le conuoient hors de la uile en tel maniere|Et quant il a passe le pont|si le deslie|et puis luy dist quil saille hors de la charrete|et il sault ius,et li vont getant fiens!|et chauates|et boe a grant plente|si le conuoient a grant honte fors de la vile a toute lordure quil porent trouuer|Et quant il orent passe le pont|si le deslie la uielle|et len Ia tszal laist aler|Et il saut ius maintenant,y siluos|y lançabanle sostias de çapatos viejos|e façianle|quanto mal podian|e ansi fueron conel escarneçiendolo fasta fuera dela villa|e desque pasaron la fuente desatole la vieja|e dixole don cauallero salid dela carreta|que azaz aueis ay estado|e don galuan desçendio della -,,,,si prant son escu,,, -700,si monte en son cheval,si monta in suo cavallo,et mente sur son cheual,et son cheual|et i monte,et prent son escu|et monte a cheual,et monte sor o son cheual,luego e subio ensu cauallo -701|702,et demande a la vielle|comment li chastials a non,poscia domanda alla vecchia come el castello à nome ed ella gli disse Corbenic,et demande a la uieille|comment le chastel auoit a nen,et lors demande a la uielle commet li chastiax a non,et demande a la uielle|comment a nom le chasteau,et puis demande a la uielle|comment li castiaus a a non,e pregunto ala vieja|como hauia nombre aquel castillo -703|704|705|706,et ele dist Corbenic|Et il s’en vet maintenant|faisant le greignor duel del monde|et maudit l’ore qu’il fu nes,Ed e' se ne va immantanente faccendo maggior duolo del mondo|e maladice l’ora|che fu nato,et elle dit corbenic|Et maintenant sen partist faisant le gregneur deul du mende|et mal dit leure quil fut ne,et ele dit Corbenic|et il sen ua atant criant|et braiant|et faissant le plus grant duel del monde|et maudit leure|que il fu nez,Et elle dit quil a nom corbenic|et sen uait maintenant faisant le plus grant deul du monde|et maudit leure|dont il fu ne,Et elle li dist quil a a non corbenic|Et lors sen uait faisant le plus grant doel del monde,y ella le dixo|que auia nombre Correscrit|entonçes se fue dende don galuan façiendo el mayor duelo del mundo|e maldeçia la|ora enque fuera Cauallero -707|708,et qu’il fu chevalier|kar or a il tant vescu qu’il est li plus vils a,e che fu cavaliere ch’ora à elli tanto vivuto ch’egli è el più onito,et qu il fut encques cheualier|car ores a il tant uescu qu il est le plus uil cheualier,et que il fu cheualiers|Car or a il tant uescu quil est li plus uis,et quil fu chl̾r|Car ores a il tant uescu quil est le plus uil,et maldist leure,ca era el mas vil|y el mas desonrrado Cauallero del mundo Como don galuan aluergo conel hermitaño -709|710,et ti plus honis de tos homes|Ensi s’en vet mesire Gauvain,e l più vile huomo del mondo|elnsisi dimenta monsignor Galvano,et le plus henny de toutes les creatures|qui encques furent|AInsi sen ua mensieur gau,et li plus honiz de tous homes|Ensi sen ua messires G,et le plus honny de tous hommes ment messire gauain sen alla tout plourant Ainsi sen ua messire gauuain plourant,que il fu nes,e le dixo del sancto vaso|que hauia visto|Ansi se fue don galuan façiendo su duelo -711|712|713|714|715,plorant|et dolosant|et faisant son duel|et eirre tot le jor sans boivre|et sans mengier ;,e se ne va piangendo|e faccendo el maggior duolo del mondo|e che ma' facesse cavaliere|E va tutto l giorno sanza bere|e sanza mangiare,faisant sen deul|et erre tout le iour sans boire|et sans mengier,plorant|et menant son duel|et erre tout le ior entier sans boire|et sans mangies,et menant grant deul|et oirre tout le iour entier sans boire ne sans manger,quar ore est il li plus vils cheualiers del monde|Ansi erra toute ior faisant son doel sans boire|et sans mangier,y llorando muy fuertemente|y andando todo aquel dia sin comer|e sin beuer -716|717,et al soir|vint chiés un hermite,e la sera venne a casa uno romito f,Et au soir uint chez ung hermite,et au soir uint chiez|i|ermitte,et uient au soir chex ung hermite,Et au soir sen vint chies vn proedomme,asi que ala tarde llego avna hermita sagrada -718,que i'en apeloit l’ermite Segre;,che l’uomo chiamava el romito Sagro,que len apelloit lermite secret,que len apeloit lermite segre,que len apelle lermite segre,qui moult estoit boins clers, -719|720,si vint ançois a|que li preudom eust ses vespres chantees,i vi giunse inanzi|che l produomo avesse suo vespero cantato si ll’udi monsignor Galvano molto bene,si uint aincois|que lermite eust chante ses uespres,Si i uint ansois|que li preudons eust ses uespres chantees,si y uint auant|que le preudomme eust chante ses uespres,et bien lettres|et vint laiens aincois quil eust ses uespres dites,y el hermitaño deçia sus visperas -721|722|723,si les ol mesire Gauvain molt volentiers|Et quant eles furent dites|li preudom entra en son habitacle,e volentieri|E quand’e fu detto el produomo entrò en suo abitacolo,si les ouyt menlt uoulentiers mensieur gau|Et quant elles furent dictes le preudomme sen entra en son habitacle sy demanda a mensieur gau,Si les oi messires|G|mout uolentiers|et quant eles furent dites li preudons entra en son abitacle,si les ouy moult uoulentiers messire gauuain quil estoit,si les oy mesires Gauuain|Et quant elles furent dites,y don galuan las oyo muy bien|y el ome bueno desque|ouo dicho sus visperas entro asu casa -724|725|726|727,et lors demanda a mon seignor Gauvain|qui il estoit|et de|quel pars,e domandò a monsignor Galvano chi egli era,qui il estoit,et lors demanda a mon signor|G|qui il estoit|et de|quel pais,et de|quel pays,si demanda li prodoms a monseignor Gauuain|dont il est,e pregunto a don galuan quien era -728|729|730|731|732|733,et il li dist tote la vérité|Ha|sire|fet li hermites|que vos soiés li bien venus ! Certes vos estes li hom del monde|que je plus desiroie a veoir,e monsignor Galvano ne gli dice tutta la verità|eaHal sire disse el romito vo' siate el benvenuto|Certo vo' siete l’uom del mondo ch’i più deside rava a vedere,et il luy en dist la uerite|haa sire fist lermite uous soies le bien uenu|Certes uous estes le cheualier du mende|que ie desiroye plus a uoir,et il len dit tote la uerite Sire fait li ermittes|que uos soiez li bien uenus|Car uos estes li hons el monde cui ie desiroie plus a ueoir,et il luy en dit toute la uerite|haa sire fait lermite uous soyez le bien uenu Certes uous estes homme du monde|que ie desiroye plus a ueoir,Et il en dist toute la uerite|et lors li dist li hermites|ha : sire vous soies li bien uenus Certes vous estes li cheualiers el monde|que ie desiroie plus a ueoir,y el le conto toda la verdad ay señor dixo el hermitaño vos seades el bienvenido|e vos sodes el ome del mundo|que yo mas deseaua ver -734,Mais por Dieu ou geustes vos anuit,Ma per Dio bel sire dove giaceste voi stanotte,,mais por dieu biax sire ou geustes uos en nuit|et messires,mais pour dieu beau sire dictes moy ou uous auez ennuyt geu,mais por dieu ou geustes vous anuit,e como venides -735|736|737,Et mesire Gauvain est|si corociés qu’il ne ii puet respondre|ains i li vienent les lermes as iex,E monsignor Galvano est|si crucciato|che non può rispondere alnlzi gli vengono le lagrime agli occhi,Et monsieur gau|est tant courrouchie qu il ne peult mot dire|si luy uiennent les larmes aux yeux,G|est|si correciez quil ne li pot respondre ains li chieet les larmes as iex,Et messire gauuain est|si corrouce quil ne puet respondre ains luy uiennent les larmes aux yeulx,Et il est|si corochies quil ne puet mot dire|Ains li vienent lez lermes as iex,asi triste|e rruego vos yo -738|739,Et lors s’aperçoit bien li preudom qu’il est corociés d’aucune chose|si laisse la parole ester fors qu’il li dist itant Sire,Allor s’avede el produomo ch’egli è crucciato d’alcuna cosa|si ne lascia la parola atanto stare fôrse|che tanto gli disse per lui riconfortare,et lors se appercheust le preudomme qu il estoit coucroucie|si luy dist|Sire,et uiennent|et lors saparsoit bien li preudons quil est correciez daucune chose|Si en laisse la parole ester fors quil li dit itant,Et lors saparceoit bien le preudone quil est corrouce daucune chose|et laisse ester la parole|et dit Pour dieu sire ne soyes doulent,Et lors saperchoit bien li prodom quil a este corocies daucune chose|si en laisse atant la parole ester,que non desmaiedes -,,Ha,,,,, -740|741,por Dieu|ne soiés dolens por chose,sire per Dio non siate crucciato per cosa,pour dieu ne soyes courchie de chose,SIre por dieu ne soiez dolens de chose,pour chose,Fors de tant quil li a dit ne soies mie corouchies|Car il nest nuls|si prodom a,por cosa -742|743|744|745|746|747|748|749|750|751|752|753,qui avenue vos soit|lrar il n’est|si preudom a cui il ne meschiee alcune fois|— Certes|sire|fet mesire Gauvain|je sai bien qu’il meschiet a maint preudome|mais onques ne meschar tant a un sol home com il m’est mescheu|puis|XV|jors|Et lors li conte totes les aventures,che avenuta vo sia ché non è|si produomo|che non gli misavegna alcuna fiatas|— Certo bel sire disse monsignor Galvano io so bene|che misaviene a molti produomini ma unque non misavenne tanto a uno solo huomo come m’è misavenuto di dentro xv|giornis|Allor gli conta tutte l’aventure,qui uous soit aduenue|car il nest nul sy preudomme a|qui il ne meschiesse aucunesfoys Certes fit mensieur gau|ie le scay bien mes onques mes au mien escient il ne mescheust tant a homme come il a fait a moy puys|xu|iours en cha|Et lors luy compte toutes les aduantures,qui auenue uos soit|Car il nest|si preudons a cui il ne mescheece daucune chose|Certes fait messires|G|ie sai bien quil meschiera mains preudomes|Mais onques|mais ne mechie itant a nul home seul comme il most mescheu pus|xu|iors|en en sa|et lors li conte totes les auantures,qui uous soit aduenue|car il nest|si preudomme a|qui il ne meschoye aucunefoiz|Certes sire fait messire gauuain|ie scay bien qu il meschoit a maint preudomme|mais onc ne mescheu tant a ung seul homme comme il mest mescheu|puis xu iours|Et lors luy comte toutes les auantures,qui il ne meschieue a la fois: vertes sire fait mesires Gauuain|Iou sai bien quil meschiet a la feye a Umaint proedomme|Mais onques|mais ne meschei tant a|j|seul homme comme il mest mescheu|puis et|viij|iors ent cha|Lors li conte toutes lez auentures,que vos auenga|que no ay enel mundo tan buen cauallero|que alguna vez no aya alguna desauentura çierto dixo don galuan|que alos buenos bienen las desauenturas mas nunca a vn ome solo vinieron tantas|como ami me an venido de quinze dias aca|entonçes le conto las auenturas -754,qui la nuit li estoient avenues,che lla notte gli erano avenute,qui la nuyt luy estoient aduenues,que la nuit li estoient auenues,qui la nuyt luy estoient aduenues,qui li estoient auenues,que aquella noche le auian auenido -755|756|757|758|759|760|761|762|763|764|765|766|767|768,Et li preudom le regarde|si devint|si esbahis qu’il ne dist mot d’une grant piece;|et quant il pot parler|si dist Ha|sire|certes voirement vos est il mescheu|lar vos le veistes|et si ne le l coneustes|— Ha|bials sire|fet mesire Gauvain|por Dieu|se vos savés,e l produomo el guarda|si l vide|si sbigotito|che non disse motto d’una gran peza|e quand’e' può parlare|si disse|eeHal bel sire certo veramente vo è elli avenuto misaventura ché voi el vedeste|e si lnoll cognosceste|Hal disse monsignor Galvano per Dio se vo' sapete,et le preudomme le regarde|si deuint tout esbahi:|si que il ne dist encques mot de une grant piece|Et quant il peult parler|si dist|Haa sire|si maist dieux uoirement est ce grant mescheance|quant uous le ueistes|et si ne le cengneustes pas|haa beaussire fist mensieur gau|pour dieu se uous saues,et li preudons le regarde|si deuint|si esbahiz quil ne dit mot|dune grant piece|et apres li dit|Certes sire uoirement uos est il trop mescheu Car uos ueistes|et si ne coneustes rien|Biax sire fait messire|G|por dieu sauez uos,Et le preudomme le regarde|si esbahy qu il ne dit mot dune grant piece|Et quant il puet parler|si dist haa sire certes urayement uous est il trop mescheu|car uous ueistes|et si ni cogneustes haa sire fait messire gauuain se uous sauez,Et li prodoms le regarde|et deuint tous esbahis|Et lors li dist au chief de pieces|ha: sire|si mait diex voirement est chou moult grant mescheance|quar vous ueistes|et si ne seustes|que ce fu|ha : sire fet mesires Gauuain se vous le saues,e el ome bueno finco todo es pantado|ansi quele non fablo porvna gran pieça|y quando le pudo fablar dixole ay señor|asi me aiude dios verdaderamente es mala auentura esto|que|ouistes ay dixo don galuan buen señor pordios|si sabedes -769|770|771,que ce fu|si le me dites|— Certes,che ciò fu|si l mi dite,que ce fut|si le me dictes,que ce fu,que ce fu|pour dieu dictes le moy,si le me dites Certes fet li prodoms ce fu li sains graaus,que es deçimelo çierto dixo el|ome bueno aquel vaso -772|773,fet il|ce fu li Sains Graas ou li sains sancs Nostre Seignor fu espandus,—Certo disse el produomo ciò fu el Santo Gradale el vasello pretioso ove el sangue di Nostro Signor fu spanduto,Certes fit il cest le saint graal ou le saint sang nren seigneur fut mis,Certes fait il ce fu li sains graax ou li sans nostre signor fu espandus,certes fait il ce fu le saint graal ou le saint sang nostre Sire fut espandu,li sainz vaissiaus ou li sans nostre seignor fu espandus,que vistes era el Sancto greal donde la sancta sangre denuestro señor jhesu xpisto fue caida -774|775|776|777,et recueillis|Et quant vos ne fustes humelians|et simples|bien vos doit estre ses pains veez,e ricolto|E quando vo' no gli foste humile|e fedele ben voi ne dové mostrare segno di vostro peccato,et quant uous ne lui feistes henneur bien uous deust mesauenir|et bien uous deust estre sen pain oste,et recuelliz|et quant uos ne li fustes humelians|et sinples|Bien uos deust estre ses pains ueez,et recueilly|Et quant uous ne luy feustes humiliant bien uous deut estre son pain uee,et en quoi il fu recoellis|Et quant vous ne li fustes humilians|et simples bien vous dut estre sez pains uees,e asta|quando vos non vos omillastes ni fezistes oraçion bien vos deuiades agradar dende|y esto vistes vos bien -778|779,et si fu il : ce veistes vos bien|quant tuit i furent servi,e si fece elli|ciò vedeste vo' bene quando tutti ne furono serviti,et si fut il:|car tous furent seruis,et si fu il|quant tuit li autre i furent serui:,et si fu il ce ueistes uous bien|quant tous furent feruz,Et si fu il chou ueistes vous apertement,quando vistes las mesas todas abondadas de todo|quanto|ouieron menester -780|781|782,et vos i fustes obliez|— Por Dieu|bials sire,e vo ne foste dimenticato,et uous feustes omblie|pour dieu sire fist mosieur gau,et uos i fustes obliez|Por dieu fait messires,et uous feustes oublie Pour dieu beau sire fait messire gauuain dictes moy la uerite des auantures,Car tout y furent serui fors vous Por dieu al fet mesires Gauuain de ches auentures me dites la uerite,e vos fuistes oluidado Pordios dixo don galuan esa auentura se|que es ansy verdaderamente mas delas otras me deçid la verdad demi dixo el hombre bueno no sabredes mas|e poreso no estades aqui mas -783|784|785|786,fet mesire Gauvain|des aventures|que g’i vi lar me dites la verité|et tot le voir,— per Dio disse monsignor Galvano delle aventure ch’io vidi or mi dite la verità,des aduantures|que ie uy me dictes la uerite,G|des auantures|que ie i ui,que ie y uey,Ia par moi nen saures riens ce dist li prodoms,ca demi vos mas no sabredes buen señor dixo don galuan al menos dezidme|que cosa es la serpiente -787|788|789|790|791|792|793|794|795|796,se vos savés|— Ja par moi|fet il|n’en orrés rien|et si ne demoerra il mie|que vos ne le sachois|— Bials dolz sire|al mains me dites|que li serpens senefie|se vos le savés,— Già per me disse el romito non udirete nulla|e si non dimorrà elli mica neente di tempo|che vo' ne saprete la verità|— Bel dolze sire disse monsignor Galvano almen mi dite|che l serpente significa se vo' l sapete,Ia par moy fist il nen saurez riens|et si ne demourra il pas|que uous ne le sachiez|Beau sire dit monseigneur gauuain au mains me dictes|que le serpent signifie se uous le sauez,car me dites la ui̾te|Ia par moi fait il non saurois rien|et si ne demorra pas|que uos nel sachois|Biax sire fait messires|G|au mains me dites|que li c̾pens ce ne fient,se uous la scauez Ia par moy fait il ne saurez riens|et si ne demourra gueres|que uous le scaurez Beau doulx sire fait messire gauain au moins dictes moy|que signifie le serpent|si uous le scauez,Et si ne demorra mie longement|que vous ne le sachies|Biaus dous sire fet mesire Gauuain au mains me dites|que li serpenz senefie|se uous le sauezl,si sauedes yo voslo dire dixo el|ome bueno mas non sabredes demi mas|ca non voslo dire Como el hermitaño conto a don galuan la senificançia dela serpiente -797|798,— Je le vos dirai|fet li preudom,,Ie le uous diray fist le preudomme:,Ie le uos dirai fait li preudons,Ie se uous diray fait le preudomme,Et iou le vous pardirai|puis que tant vous en ai dit,y delos serpentinos -799|800,mais aprés ne m'en demandés plus|Kar ie ne vos en diroie plus,—ell vo dirò disse el produomo ma apresso non mi domandate nulla ch’io non voi ne direi più,mais apres ne demandez plus,et apres ne men demandes plus Car ie nen diroie rien,mais apres ne men demandez plus|car ie ne uous en diroye riens,mais apres chou ne me demandes plus nulle riens|quar iou ne vous en conteroie plus,y del leon pardo Verdaderamente es verdad dixo el hermitaño -801|802,Voirs fu|que vos veistes en la chambre le serpent,Ver fu|che voi vedeste nella camera el serpente,Il fut uoir|que uous ueistes en la chambre le serpent,UOirs fu|que uos ueistes en la chanbre le serpent,Il fu uoir|que uous ueistes en la chambre le serpent,Voirs est|que vous ueistes en la cambre le serpent,que vistes la serpiente -803|804,qui se jooit|et gieta de sa boche les serpentials qu’il laissa laiens,che si giucava con sua coda|e gittava di sua bocca|e serpentelli ch’elli lasciò là entro,qui iectoit feu de la bouche|et petis serpenteaulx qu il laissa leans|et lors issist maintenant,qui se iooit|et ieta e̶n̶ de sa boche les cerpantiax quil laissa laiens,qui se iouoit|et gecta de sa bouche les serpenteaux quil laissa leans,qui getoit de sa bouche petis serpentiaus,que echo los serpentinos porsu voca viuos -805|806|807|808|809|810|811,Et lors s’en issi por aler en la grant sale;|et quant il i fu venus|si trova le lieupart a cui il se combati|mais vaintre ne le pot;|et quant il vit|que vaintre ne le porroit|si s’en retorna en sa chambre,Allora se ne usci elli della cammera ov’egli gli lasciò per ire nella gran camera ciò èl sala|esE quand’e' vi fu venuto|si trovò n leopardo a ccui elli|si combatté ma vincere no llo poté|si si ritornò in su' camera,pour aller en la grant salle ou il trouua le liepart: au|quel il se combatist|mais oncques ne le peut uaincre:|si sen retourna dent il estoit uenu,et lors sen issi por aler en la grant salle|et quant il i fu uenus|si troua le lieupart a cui il se combati|Mas uaintre ne lo pot|et lors sen retorna en sa chanbre,Et lors sen issy po᷑ aller en la grant sale|et quant il y fu uenu|si trouua le liepart a|qui il se combaty|mais uaincre ne le peut|Et quant il uit quil ne le pourroit uaincre|si sen retourna en sa chambre,et puis sen issi par luis en la sale|Si y troua le lupart a|qui il se combati|mais vaintre ne le pot|si sen retorna en sa cambre,y que se salia al gran palaçio|y quando ay fue fallo vn leon pardo|e que conuatia conel mas no lo podia vençer|e que se tornaba ala camara -812|813|814|815|816|817|818|819,et lors li corurent sus li serpentel|si l’ocistrent|et il els|Tot ce veistes vos|— Voirs est|fet mesire Gauvain|— Or vos dirai|fet li preudom,Allora gli corsono suso i serpentelli|si llo uccisono ed e'loro|Tutto ciò vedeste voi|Ver è disse monsignor Galvano|— “hOr vo dirò io disse el produomo,et quant il y fut|si lui coururent sus les serpenteaulx|et loccirent|et lui eulx|ce ueistes uous|Uoir est dit messire gauuain,et lors li corirent sus li cerpantel|Si locirrent|et il aus|tout ce ueistes uos|uoire fait messires|G|Or uos dirai fait li preudons,et lors luy courrurent sus les serpenteaux|et il loccistrent|et il eulx|tout ce ueistes uous fait messire gauuain|Or uous diray fait il,et lors li corurent sus li serpentel|si locirrent illuec|et il euls che ueistes vous voirs est sire fait mesires Gauuain Or vous dirai fait li prodoms,e quelos serpentinos se Conuatian conella|e mato ella aellos|y ellos aella esto vistes vos muy bien dixo el ome bueno verdad es dixo don galuan agora vos dire dixo el|ome bueno esto -820|821|822|823|824,que ce senefie|Li serpens|qui estoit|si grans|et si fors senefie le roi Artu vostre oncle,che ciò significa|sappiate di vero|che ciò significa el gran serpente el re Artù vostro zio che ssi partirà di sua terra altresi come el serpente,Le serpent|qui estoit|si grant|et si fort signifie le roy artus uostre encle,que ce senefie|Li serpens|qui estoit|si grans|et si fors cenefie le roi artu uostre oncle,que ce signifie|Le serpent|qui estoit|si grant|et si fort signifie le roy artus uostre oncle,que ce senefie Li serpens|qui est|si grans|et si fors chou sera senefianche del roy artu,que senefica sabed|que la serpentina|que es grande|e luenga|y fuerte senefica al Rei artur vuestro tio -825,qui se partira de sa terre ausi com li serpens se parti de sa chambre,si parti di sua camera ove lasciò i serpentelli,qui se departira de sa terre ainsi|comment le serpent fist de sa chambre,qui se partira de sa terre ausi comli serpent ce parti de sa chanbre,qui se partita de sa terre aussi comme le serpent se partoit de la chambre,qui a norri,que se partira desu tierra|asi como la serpiente se partio desu Camara -826|827|828,et laissera ses homes|et ses parens en son païs|ausi com li serpens laissoit Ies serpentials,altresi lascerà elli suoi huomini|e suoi parenti in su' paese|eE altresi come il serpente correa sopra al leopardo,et laissera ses hommes: ses parens|et ses amis ainsi comme le serpent laissa les serpenteaulx,et laissera ses homes|et ses parens en son pais|ausi comli serpans faisoit les serpantiax,et laissera ses hommes|et ses parens en son pays ainsi comme le serpent laissa ses serpenteaux,et aleue sez hommes|Et ensu tez elsi com li serpens issi de la cambre,e el dexara sus parientes|e sus amigos|asi como la serpiente dexo alos serpentinos -829,Et ausi com li serpens coroit sus al lieupart,che tanto era fiero,et couroit sus au liepart,et ausi comli serpens coroit sus au lieupart,et aussi comme le serpent couroit sus au liepart,sen istra li roys artus hors de son pais,e ansi|como la serpiente se fue al leon pardo -830|831|832,et se combatoit a lui ne vaintre ne le pooit|ausi corra sus li rois a un chevalier|mais bleissier ne le a porra,che vincere norllo potea per asalto|che gli facesse altresi corerà su el re Artù tuo zio a uno cavaliere|che molto fia pro'|e fiero ma vincere no llo potrà,et uaincre ne le pouoit: ainsi courra sus le roy a ung cheualier|et uaincre ne le pourra,et se combatoit a lui|et uaintre ne lo pooit : ausi corra sus li rois a|i|cheualier ne uaintre ne le pora,et se combatoit a luy ne uaincre ne le pouoit Ainsi courra sus le roy au cheualier|mais plaisser ne le pourra,pour destruire|j|cheualier|et corra sor le cheualier aussi com li serpens corut sus le lupart|mais uaintre ne le porra,e se conuatio conel|e no lo pudo vençer|ansi el Rei artur yra sobrevn cauallero mas no lo podra vençer -833,si en fera il tot son pooir,e sinne farà elli tutto suo podere|eE tutto altresi come il serpente,et si en fera tout son pouoir,Si en fera il tout son pooir,si en fait il tout son pouoir,si en fera il tout son pooir,y fara ay todo su poder -834|835|836|837,Et tot ensi com li serpens s’en revenoit en sa chambre|quant il veoit|que le lieupart ne porroit metre au desos|ensi s’en revendra li rois en son païs,si ritornava in sua camera quand’e' vedea|che non potea mettere el leopardo al di sotto insi se ne ritornerà il re Artù in suo paese quand’e' vedrà,et tout ainsi|que le serpent retournoit en sa chambre|quant il uit qu il ne pouoit mettre le liepart au dessoubz ainsi sen ira le roy en son pais,et tout ausi comli serpens reuenoit en sa chanbre|quant il ne pooit le lieupart mestre au desoz|Einsi sen reuanra en son pais,Et tout ainsi comme le serpent sen reuenoit en sa chambre|quant il ueoit quil ne pourroit mectre le liepart au dessoubz ainsi sen reuiendra le roy en son pays,et|puis sen retornera il en son pais|aussi com li serpens fist en sa cambre,y ansi|como la serpiente se torno ala Camara|quando vido|que no podia vençer al leon pardo ni metello sosi|ansi se tornara el Rei artur a su tierra -838|839,quant il verra|que le chevalier ne porra bleissier,che l cavaliere non potrà conquidere,quant il uerra|que il ne poourra le cheualier plessier,quant il uerra|que le cheualier ne porra uaincre,quant il uourra quil ne pourra plesser le cheualier,quant il uerra quil ne porra le cheualier plaisser,quando viere|que no puede vençer al cauallero -840|841|842|843|844|845,Et lors vos avendra une aventure molt merveiltose|que tot ausi com la veue des gens a vos fu tolue en ce|que la bataille del lieu Part|et del serpent duroit|ensi sera en cel point la iumiere de vostre proesce estainte|Aprés,WiAllora vo averrà una aventura molto maravigliosa ché tutto altresi come la veduta degli occhi a vo' fu tolto in ciò che lla bataglia del serpente|e de leopardo durava in quel punto|insi sarà el lume del vostro valore inanzi che lla battaglia del re|e del cavaliere sia,et lors lui auendia une merueilleuse auanture|car tout ainsi comme la ueue des yeulx uous fut tollue ainsi|que la meslee du serpent|et du liepart duroit: en telle maniere sera la proesse de uren lumieree estaincte apres,et lors uos auanra un auanture meruilleuse|Cat tout ausi comla lumiere des iex uos fu faillie|en se|que la batailte del serpent|et del lupart duroit|ainsi cera en tel point la lumiere de uostre proesce|et apres,Et lors uous auiendra une auanture moult merueilleuse Car tout ainsi comme la ueue des yeulx uous fu tolue tandis|que la bataille du serpent|et du liepant duroit Ainsi sera en ce point la lumiere de uostre prouesce estainte|Apres,Et lors|si auendra une auenture moult merueilleuse Car tout autressi com la lumiere de vostre ueue fu estainte el palais auentureus ou vous ueistes le lupart|En cel maniere sera estainte la lumiere de uostre proece|Apres,entonçes auerna vna auentura marauillosa|ca bien|asi como perdistes la lumbre en|quanto duro la vatalla dela serpiente|y del leon pardo ental manera sera la lumbre desta vuestra proeça toda apagada|e despues -846,quant li rois sera revenus en son païs ausi com li serpens revint en la chambre,eApresso quando el re sarà ritornato in suo paese altresi come il serpente rivenne in sua camera,que le roy sera uenu en son pais: ainsi|que le serpent reuint en la chambre,quant li rois sera reuenus en son pais ausi con li serpens reuint en la chanbre,quant le roy sera reuenu en son pays ainsi|comment le serpent reuint en sa chambre,quant li roys sera reuenus en son pais aussi com li serpens sen retorna en sa cambre,quando el Rei artur fuere en su tierra|ansi como la serpiente enla camara yran contrael los suyos -847|848|849,li corront sus|si home ausi com li serpentel faisoient au serpent|et duerra la bataille longuement tant qu’il ocirra els,si gli coreranno suso suoi huomini medesimi altresi come i serpentelli corsono sopra el gran serpente|e durerà la battaglia molto lungamente|e tanto ch’e gli ucidrà ed eglino lui altresi,si lui courrent ses hommes sus comme les serpenteaulx couroient sus au serpent|et durera la bataille lenguement: tant qu il les occira,Si li corront sus ci home ausi comli serpential fissent le serpent|et durra La bataille longuement tant quil ocirra aux,Si luy courront sus ses hommes ainsi come les serpentraux faisoient au serpent tant quil les occira,si li corront sus|si homme aussi com li serpentel corurent sus au serpent|et durra la bataille moult longuement ltant quilr locirra au darrain,ansi como fueron los serpentinos contrala serpiente|e durara la vatalla entre ellos|que el matara aellos -850|851,et els lui|Or avés or,e ciò averrà al re Artù vostro zio|voaOra avete udito,et eulx lui|Or auez ouy,et il lui|Or aues oi,et il eulx Or auez ouy,et cil lui aussi|com li serpens fist lez serpentiaus|et il ocistrent le serpent|Or vous ai dit,y ellos ael|e agora sabedes|lo que la serpiente significa mas -852|853|854,que li serpens senefie :|si ai fet vostre volenté|ausi weil je,che l gran serpente significa|e si ò fatto vostra volontà del dire|altresi voglio,que le serpent signifie:|si ay faict uostre uoulente de le dire ainsi uueil ie,que li cerpentiax senefieet|si ai faite ur̃e uolente del dire|Ainsis ueil ie,que le serpent signifioit|si ay uostre uoulente faicte du dire|Ainsi uueil ie,que chou senefie|Si uoeil|que vous fachies aussi ce,como yo fize vuestra voluntad devoslo deçir Ruegovos|que me prometades de fazer la mia -855|856,que vos raçiés la moie de ce|que je vos requerrai,che voi facciate la mia di ciò ch’i' vo richiederò,que uous facez la mienne de ce|que ie uous requerray,que uos fasois la moie de ce|que ie uos requerrai|et messires,qui uous facez la moye de ce|que ie uous requerray,que iou vous dirai|comme iou ai fet ce|que vous me proiastes,e don galuan selo prometio agora vos digo porel prometimiento|que me feçistes -857|858,Et mesire Gauvain li creante|que si fera il,E monsignor Galvano gliel giura|che si farà elli,Et messire gauuain lui promet|que si fera il,G|li creante|que si fera il,Et messire gauuain luy creance|que si fera il,Et mesires Gauuain li otroie|Or voel iou fait li prodoms,que no fagades esto sauer a ninguno ny lo digades a -859|860|861|862|863,Or vos covient done a jurer sor sains|que jamés jor de vostre vie ne parlerois de ce|que je vos ai dit|ne|que vos ne le ferois savoir ne a home ne a feme,uOr vo conviene dunque disse el romito giurare sopra i santi|che giamai giorno di vostra vita none parlerete di ciò ch’io vo ho detto né nol farete sapere a huomo né a feminas ed e' gliel giura sopra i santi|Ma molto fu ismagato delle parole ch’e' gli à dette|e molto|si maraviglia chi I cavaliere può essere,Or uous cenuient denc iurer sur sains|que iamais iour de uostre uie ne parlerez de ce|que ie uous ay dit|et ne le ferez sauoir a homme ne a femme,Or uos couient fait il iurer|que ia|mais ne parlerois de ce qe ie uos ai dit|ne ne ferois a home sauoir ne a fame,Or uous conuient fait il iurer sur sains|que iamais iour de uostre uie ne parlerez de ce|que ie uous ay dit|et ne le ferez sauoir a homme ne a femme,que vous me iures sor sains|que iamais ior de uostre vie ne parleres de ce|que iou vous ai ci dist|ne ne le feres a sauoir a homme ni a femme,ome ni a muger|e don galuan dixo|que ansi lo faria -864,Et il li jure sor sains,che tanta fia d’alta rinomia,Et il lui iure,et il li iure sor sains,Et il luy iure sur sains,Et mesires Gauuain li iure sor sains,e don galuan estaua espantado fuertemente delo -865|866|867,mais molt est esmaiés des paroles qu’il li dites|Si laisse atant ester|et fet molt plus bele chiere,esi l domandasse volentieri al romito ma e' non ne l’osa richiedere per ciò|che difeso gliel'avea|si fa molto più bella cera,mais moult est esbay des parolles quil lui a dictes|il fait plus belle chiere,Mais mout est esmaiez des paroles|que il li a dites|si le lait atant ester|et fait plus bele chiere,Mais moult est esmaye des paroles quil luy a dictes|et fait moult plus belle chiere,mais moult fu esbahis dez paroles quil a oijes|et fait plus bele chiere,que el|ome bueno le auia dicho|e fazia mas apuesta cara delo -868,que li cuers ne li aporte;,che l cuore no gli porta,que son cueur ne lui porte,que li cuers ne li aporte,que le cuer ne luy aporte,que li cuers ne li aporte,que tenia en corazon -869|870,si remist laiens cele nuit|et fu aaisiés de quanque li preudom pot avoir,Si rimase là entro quella notte|si fu molto bene adagiato di quanto|che l produomo poté avere,et demeure leans celle nuit,Si remest laiens cele nuit|et laisa de ce|que li preudos pot auoir,Si demeure leans celle nuyt|et fu aise de|quant que le preudomme puet auoir,Si remest laiens cele nuit|et fu aaisiez de quanque li prodom pot auoir,y el finco alli aquella noche|y el ome bueno lo siruio de todo aquello|que ouo menester|que el pudo auer -871,Et al matin,Al mattino,et au matin,Et au matin,Et au matin,Et au matin,e otro dia demañana ansy -872|873,si tost com il ot or messe de la boche de l’ermite meismes|prist ses armes,si tosto com’egli ebbe udito messa prese sue armi|e monta in su cavallo|e comanda molto el romito a doio,si tost quil eust ouy messe print ses armes: monta a cheual,si tost comme il ot oie messe de la boche meismes lermite|il print ses armes,si tost quil eut oy la messe de lermite il print ses armes|et monta sur son cheual,si tost com il ot oy messe prist sez armes|et monta sor son cheual|et commanda le prodomme a dieu,como oyo misa armose|e caualgo ensu cauallo|y acomendo al hermitaño mucho a dios -,,,,et monta en son cheual,,, -,,,,et le comanda mout a dieu,,, -874,et monta en son cheval ausi com il avoit fet le jor devant,e si rimise in suo camino insi com’elli avea fatto il giorno davanti|Si cavalca la testa inchinata verso la terra,et commanda lermite a dieu,et se mist en son chemin ausi comme il auoit fait le ior deuant,et le commanda moult a dieu|et entra en son chemin,et se remist en son chemin autressi com il auoit fet deuant,y el metiose ensu camino -,,si è più dolente,,,,, -,,e più pensoso ch’elli avesse unque mai stato,,,,, -875,Mais or laisse atant li contes a parler de lui,eMa atanto lascia ora il conto a parlare di lui,Mais icy laisse le compte a parler de lui,mais or laisse li contes a parler de lui,Mais or laisse le comte a parler de luy,Mais atant laisse ore li contes a parler de monseignor Gauuain,asi como deantes auia fecho mas el cuento dexa agora de fablar del -876,et retorne a Hestor,e ritorna ad Astore di Mare,et retourne a hector des mares,et retorne a hector,et retourne a hector,et de ses auentures|quar assez en a ore deuise dusques a vne autre fois,e torna a estor Agora dexa el Cuento de fablar de galuan -877|878,qui est entrés en sa queste|Or dit li contes que,che s’è messo in sua via|Pelrl questa partita dice el conto che quando Astore,lequel est entre en la queste de lancelot du lac|OR dit le compte,qui est entres en sa queste|OR dit li contes|que quant,qui est entre en sa queste|Or dit le conte,que tamps|et lieus en sera Ains retorne a parler de hector des mares|dont grant piece sest teus,y torna A estor de Mares Agora dize el Cuento -,,,,h̾,,, -879|880|881|882|883|884|885|886|887|888,quant Hestor se fu partis de mon seignor Gauvain|qu’il erra par mi la forest vers tierce|et lors encontra|I|naim sor I|chaceor|qui venoit le trot|Et quant li nains vint pres de lui|si li dist Sire chevaliers|vos alés trop avant ! Coment,si fu partito da monsignor Galvano ch’elli andò per me la foresta infino qua a vespero|'Allora incontrò per me' suo camino uno nano sopr’un cacciatore|che veniva tutto l trotto|'e quando l nano venne presso d’Astor|si gli disse|Sire cavaliere vo' andate troppo,que quant hector se fut parti de monseigneur gauuain quil erra toute iour parmi la forest iusques a uespres|et lors encontra ung nain monte sur ung roussin|Quant le nain uint pres de hector|si lui dit Sire cheualier uous allez trop Comment fist il,ce fa partis de monsignor|G|quil erra parmi la forest iuques uers tierce|et lors encontre|i|nain sor|i|chaceor|qui uenoit le trot|et quant li nains uient pres de lui|si li dit|Sire cheualiers uos alez trop,que quant hector se fu party de messire gauuain quil erra parmy la fourest iucquez uers tierce|Et lors encontra ung nain sur ung trotier|qui uenoit le trot|Et quant li nain uint pres de luy|si luy dist|Sire cheualier uous alez trop,Si comme il se parti de monseignor Gauuain a lentree de la forest|si conme li contes la deuise OR dist li contes|que quant hectors se fu partis de monseignor Gauuain quil erra toute ior parmi la forest iusques as uespres|Et lors encontra|j|nain|qui uenoit parmi la forest|le grant trot sour vn ronchi|Et quant il vint pres de hector|si li dist Sire cheualiers vous ales trop,que quando estor se partio de don galuan|que|(quando estor se partio de don galuan que|) andubo todo aquel dia pormedio dela floresta fasta visperas|y entonçes fallo vn enano sobre vn gran cauallo|que venia a mas andar -889|890,bials amis|fet Hestor,Come bello amico|disse Astore,,Coument biax amis fait,Comment bel amy fait hector,Comment fait hector,e quando el enano llego çerca dixole el henano señor cauallero mucho andades -891|892|893|894,— Ja plus|fet il|n'en savrois par moi|Si s’en torne sans plus dire,— Già più disse l nano non ne saprete per me|Atanto se ne torna su' camino sanza più dire,Ia plus nen saurez par moy fait le nain|Si sen retourne sans plus dire,h|ia plus fait li nains nen saures par moi|Si sen torne sans plus dire|et,Ia plus fait il nen scaurez par moy|si sen tourne sans plus dire,Ia par moi fait li nains plus nen saures|Si sen torne sans plus dire,como dixo estor|porque lo deçides ya pormi no lo sabredes dixo el enano -895|896,Et Hestor chevalche totes voies|lar molt li est a poi de ce,e Astor cavalca tuttavia ché molto gli è a poco di ciò,et hector cheuaucha tousiours tant quil uint a deux perrons,h̾|cheuauche totesuoies|Car mout li est a po de ce,Et hector cheuauche toutesuoyes|Car moult luy est peu de ce,Et hectors cheualche toutes voies sans plus reposer tant quil vint as,y estor se fue su camino|que no curo del|e andubo tanto -897|898,que li nains li a dita|tant qu’il vint a II,che l nan gli disse|Si va,,que li nains li dit|Tant quil uient a|ii,que le nain luy a dit tant quil a ueu deux perrons,ij,que llego ados pedaços de padrones -899|900,perrons|qui estoient en mi le chemin,tanto che venne a due petroni ch’erano nel miluogo del camino,qui estoient en my le chemin ou il y auoit lettres,perrons|qui estoient enmi le chemin,qui estoient enmy le chemin,perrons|qui estoient en mi le chemin de la forest,que estauan en medio del camino -901,si avoit letres,si v’avea lettere scritte|che dicieno,qui disoient,si i auoit lettres|qui dissoient,si y auoit lectres,ou il auoit lettres escriptes,y auia letras -902|903|904,qui disoient Ja nus n’ira avant de ci|s’il ne quiert sa honte|Il conut les letres,Già nullo non andrà avanti di qui se non chiede sua onta|Ed e' legge le lettere,Iamais cheualier ne ira plus auant de cy sil ne quiert sa hente,Ia nus nira auant de ci se il ne quiert sa honte|et il uoit les lettres,qui disoiont Ia nul ne yra auant de cy sil ne quiert sa honte|Il uoit les lectres,qui disoient ia nus nira auant de chi|quil ne quiere sa honte,que deçian|ansi ya no yra ninguno de aqui adelante sino quisiere su daño -905|906|907|908|909|910|911|912|913|914|915|916,et bien set qu’eles vuelent dire|mais por ce ne retornera il pas|si com il dit|kar nus ne doit avoir dotance devant qu’il voie le porquoi: se se met tot le droit chemin de la forest tant qu’il vint a a l’issue|et il ot osté de sa teste son hialme por le chaut|qui trop grans estoit|eles li dient Ha|sire chevaliers|tant est grans|Et lors encontre Il|damoiseles|si les salue,e ben sa ch’elle vogliono dire|'ma per ciò non ritornerà elli passo|si come dico|che nullo non dee aver dottanza davanti|che l’uomo vega il perché|Si se ne va il diritto camino della foresta tanto che lla trapassò|si venne all’uscita|eed egli ebbe tratto suo elmo di sua testa per lo caldo|che troppo grande era|si ebbe suo viso scoperto|che molto fu colorito|e bello come colui|che troppo era bello cavaliere di sua giovaneza|Allora incontrò elli tutto el gran camino due damigelle si lle saluta ed elle lo sguardano|si gli dicono,Quant il eust les lettrens leues pourtant ne retourna il pas:|car il dist|que nul ne doit auoir doubtance deuant quil uoye la paour de quoy|Si sen ua le droit chemin de la forest tant qu il uint a lissue|et lors encontra deux damoiselles|si les salue,et bien set quele wellent dire|mais por ce ne retornera il pas|Si comme il dit ia nus ne doit auoir doutance|deuant|que len uoie le por qoi|Si sen ua tout le droit chemin de la forest|tant quil uient a lissue|et il oste Son hiaume de sa teste por le chaut|qui grant estoit|et lors encontre il|damoiseles|si les salue,et bien sceit quelles ueulent dire|mais pour ce ne se retournera il pas ce dit|car nul ne doit auoir doubte se len ne uoye le pourquoy|si sen uait tout le droit chemin de la fourest|tant quil uient a lissue|Et il ouste son heaume de sa teste|pour le chault|qui estoit trop grant|Et lors encontre deux damoiseles|si les salue,mais por chou ce dist hector ne retornera il mie deuant quil voie porcoi|puis sen vait le droit chemin de la forest tant quil vint a lissue|Et il ot oste son heaume por le chaut|ors encontra|ij|damoiseles|Si les salue,y estor leio las letras mas poreso no se torno vn paso antes se fue adelante|ca dixo|que no deuia hauer ninguno miedo sino viese|porque y fuese derecho porsu camino dela floresta|y el se hauia tirado el yelmo porla siesta grande|que façia entraron dos donzellas|y el saluo aellas -917|918|919|920|921|922,et damages|quant vos ceste part venistes ! — Por quoi|fet il|— Por ce|font eles|que vos ne poés eschaper,eHal sire cavaliere tant’è gran damaggio|che voi in queste parti veniste|— E perché|disse Astore|— Per ciò dicono elle|che vo' non pote scampare,et elles lui dient|Haa sire cheualier tant est grant dommage|quant uous uenistes en ceste part|Et pour quoy fist il|Pour ce font elles|que uous nen pouez eschaper,et eles li dient|Ha: sire cheualiers tant est grans damages|que uos ceste part uenistes|par coi fait il por ce font eles|que uos nen poez eschaper,et elles luy dient haa sire cheualier il est grant dommage|dont uous estes uenu ceste part|pour quoy fait il|pour ce font elles|que uous ne poues eschaper,Et elles li rendent son salut|puis li dient|ha : sire com chou est grant damages de yous,y ellas ael|y las donzellas le dixeron ay señor cauallero -923|924|925|926|927|928,que vos ne muiriés|et ce sera molt grans damagesa|kar vos estes trop bials|Hestor ne s’esmaie por chose|que celes li dient|ains les commande a Dieu,che vo' no ne moiate|e ciò sarà troppo gran damaggio ché vo' siete troppo bel cavaliere|e gente|Ma Astor non|si smaga miga di cosa ch’elle dicano anzi le comanda a' dDio,que uous ny mourrez|et se sera moult grant dommage:|car uous estes menlt heau|Et hector ne se esmoie de riens|que elles lui dient aincois les commande a dieu,que uos ne muirres|et se cera trop grans damages|car trop estes biax|Et il ne sesmaie de rien por chose queles li diet|Ains les coumande a dieu,que uous ny mourez|Et ce sera trop grant deul|car uous estes moult beau Hector ne sesmaye mie|pour chose quelles luy dient ains les commande a dieu,que vous estes|si grans|et si biaus|Et hectors ne sesmaie de riens|que elles dient ains lez commande a dieu,como es grande daño devos|que mucho sodes fermoso cauallero mas estor no se detubo|por cosa quele dixesen ni se desmaio antes las encomendo a dios -,,,,,,et sen uait vers, -,,,,,,j, -929|930|931|932|933|934|935|936|937|938|939|940|941|942|943|944|945,et s’en vet tot droit vers un chastel qu’il vit devant lui|Et quant il vint pres|si vit une eve|qui molt estoit roide|et profonde|et par desus avoit un pont de lé|de toises|Il vint jusqu’a un horme|et trueve une damoisele|qui seoit desos|Il le salue|et ele li dit Ha|sire chevaliers|mar i alez a cel chastel|que vos seriés ja noiés|— Comment|damoisele,e se ne va dritto inverso d’uno castello ch’elli vide davanti lui|e quand’elli vi venne presso|si vi vide un’acqua|che molto era rodda|e perfonda|e per di suso avea uno ponte|che bene era di largo iiii|passini|“Ed e' viene infin qua un olmo|e truova una damigella che ssi sedea di sotto ed|e la saluta ed ele disse|eHal cavaliere male andate a quel castello ché vo' vi sarete già anegato|— Come damigella,et sen ua uers ung chasteau qu il uist deuant lui|Et quant il uint pres il uist une eaue moult parfonde|et par dessus auoit ung pent large de quatre toises|puis uint iusques a ung ourme|et trouua une damoiselle|qui seoit dessoubz|Il la salue|et elle lui dist|Ha sire dit elle mal y allez|car uous serez noye|Comment damoiselle fait il,et sen ua tout droit uers|i|chastel quil uoit deuant lui|et quant il uint pres|si uoit une eue|qui mout estoit roide|et parfonde|et iauoit|i|pont de le de quatre toises|h̾|uient iusqua|i|orme|et trueue une damoisele|qui ce ceoit deles|Si la salue|et ele li dit|ha: Sire cheualiers mar i ales a cel chastel|Car uos i serois ia noiez|Coment damoisele fait il,et sen uait tout droit uers ung chastel quil uit deuant luy|Et quant il uint pres|si uit une eaue|qui moult estoit roide|et parfonde|et par dessus auoit ung pont|qui auoit quatre toises de lie|Il uient iucqua ung ourme|et treuue une damoisele|qui se seoit dessoubz Il la salue|et elle luy dist haa sire cheualier mal alez a ce chastel|car uous seriez tantost noye|Comment damoisele fait il,chastel|que il vit deuant lui|Et quant il vint pres|si y uit vne grant yaue|qui moult estoit noire|et parfonde|Et par dessus|si auoit vn pont|qui estoit de|iiij|toises de le|Il vint iusques a|j|orme|et il lo vit dessous vne damsolisele|si le salue,y fuese contravn castillo|que estaua|y çerca del|y desque llego çerca del vio vn agua muy fonda|y ençima vna fuente de quatro toças|y estor llego a vn|olmo|que ay estaua|y vio so el vna donzella quele dixo ay señor cauallero o maldito sea este castillo -946|947|948|949|950|951,fet il|— Je le vos dirai|ret ele|Veez vos cel chevalier par dela cel pont|devers cel chastel|— Oil,disse Astore|— l''l vo dirò disse la damigella ché piatà mi prende di voi|che troppo sembiate tenero cavaliere|Si gli disse,,ie le uos dirai fait ele|Veez uos la cel cheualier|qui est paͬ dela cel pont deuers cel chastel,Ie le uous diray fait elle ueez uous ce cheualier|qui est dela ce pont,Et elle li rent son salut|Et puis li dist|Sire cheualiers mar y ales en cel castel|quar vous y series ia noies Comment damoisele fait hectors Chou vous dirai iou bien fait elle vees vous la cel cheualier,que mucho me pesa|porque venides ael|porque abredes aqui asaz de enojo -952|953|954|955|956,fet il|je le voi bien|— Sachiés|fet ele|qu’il est,«Vedete voi quel cavaliere per di là quel ponte per diverso quel castello|— Oil damigella disse elli il vego bene|— Sappiate disse la damigella ch’egli è,Ce uous diroie ie bien fait elle,Oil fait il ie le uoi bien|Sachiez fait il|que il est,Ouil fait il ie le uoy bien sachez fait elle quil est,qui est fpieral deles cel pont|Oil fet il iou le voi bien|Sachies fait elle quil est,como es eso dixo estor yo voslo dire dixo la donzella vedes|aquel que esta cauo de aquella puente|si dixo estor|pues saued dixo ella -957|958,si buens josterres|que je ne sai nui meillor el monde,si buono giostratore ch’io non ne so uno migliore nel mondo ed e' voi converrà a llui giostrare,,si bons iosteres|que ie ne ui onques millor el monde,si bon iousteur|que ie nen scay meilleur ou monde,si boins iousterres|que el mont de|si com iou quit,que aquel es el mejor[ ]justador del mundo yo se vien -959|960|961|962|963|964|965|966|967,et il vos covendra a lui joster; lsi sai bien qu’il vos metra la ou il met les autres|—|Et ou les met il|— Par foi|fet ele|il ne trueve nul|que il ne port en l’eve|et lui|et le cheval,si so bene ch’elli vo metterà là ov’elli mette gli altri|— E ove gli mette elli donque damigella|disse Astore|— Per fé diss’ella e' non ne truova nullo|che non porti nell’acqua|e lui|e l cavallo,Ueez ce cheualier par dela ce pent deuers ce chasteau: sachez qu il est|si bon iousteur qu il ne a meilleur au mende:|et il uous conuendra a lui iouster,et il uos couandra a lui ioster|Ie sai bien|que il uos metra ou il met les autres|et ou les mest il fait h̾|par foit fait ele il nen trueue nul|si fort quil ne porte en leue|et lui|et le cheual,et il uous conuiendra iouster a luy|si scay bien quil uous mectra la ou il mect les autres|Et ou les mect il fait il Certes fait elle il nen a trouue nul quil nemporte en leaue luy|et le cheual,na son pareil|Et il vous conuendra a lui ioster|Si sai bien quil vous abatera|et metra la ou il met les autres|Et ou lez met il fait hectors|Par foy fait elle il les met en laigue|et euls|et lor cheuaus sour coi il sieent,que vos conuerna a justar conel|e se|que vos metera ado mete alos otros ado los mete dixo estor|Por buena fee dixo ella el no falla tal cauallero|que conel juste quelo meta ael|y al cauallo en aquel agua -968|969|970,et por ce vos loeroie je|que vos n’alissiés mie cele part|kar en joster a lui ne poés vos riens gaaignier,e perciò vo loderei io|che vo' non v’andaste mica in quelle parti ché giostrare a llui non potreste vo nulla guadagnare,si bien qu il uous mettra la ou il met les autres|Et ou les met il damoiselle fist hector|par ma foy dit elle il nen treuue nul qu il ne mecte en leaue lui,et por ce loeroie ie|que uos nalissiez mie cele part|Car en Ioster en lui ne poeez uos rien gaangnier damoisele fait il ce uerra len par tans,pour ce uous loueroye ie|que uous nalissez mie celle part|car uous ne pouez riens gaigner a iouster a luy,Et pour che vous loe iou|que vous nales mie cele part|quar de iouster a lui ne poes vous riens conquester Damoisele fait hector chou uerrai iou par tamps,y por ende vos lo aria|que no fuesedes mas contra aquella parte quela justa vos non podredes escusar -971|972,— Damoisele|fet il,— Damigella disse Astore ciò vedrete voi per tempos,et le cheual Damoiselle dit hector ce uerray ie par temps,Si la comande a dieu,Damoisele fait il ce uerra len bien tantost,Lors le commande a dieu,y non podedes vos durar contra el donzella dixo estor yo vere vien|oy eso -973|974,ce verrai je par tens|Si le commande a Dieu,Poscia la comanda a dDio,Lors commande la damoiselle a dieu,et ua iusquau pont|et quant il est uenus a lautree|si trueue,si la commande a dieu,Si vint iusques au pont|Et quant il y est uenus,e luego se partio della|y encomendola a dios -975,et vient jusqu’al pont,e viene infino al ponte,et puis uient iusques au pent,i|glaiue apuiret a,et uient iucquau pont,si trueue vn glaiue apoie a,y fuese derecho ala puente -976|977|978,et quant il est venus a l’entree|si trueve un glaive apuié a un arbre|et il le prent,e quand’e fu all’entrata|si vi trovò una lancia apoggiata a uno albero ed e' la prende ch’altresi non avea elli punto,Et quant il est uenu a lentree|si uoit ung glaiue|qui estoit apuye a ung arbre|et il le prent,i|arbre|et il le prent,Et quant il est uenu a lentree|si uoit ung glayue apuye a ung glayue|et il le prent,j|arbre|et il le prent,y ala entrada de la puente fallo vna lança arrimada a vn arbol|y estor la tomo -979,kar ausi n’en avoit il point;,Si si mette sopra el ponte tutto a cavallo|e lo scudo davanti el petto la lancia in pugno,,car ausi nen auoit il point,car aussi nen auoit il point,quar aussi nen auoit point,que no traia lança -980,si se met sus le pont,e l’elmo lacciato in capo,si se mect dessus le pont,Si se met sor le pont,Si se mect|sur le pont,Si se met sor le pont,y dexose meter porla puente -981,Et ti chevaliers,E T cavalier,et le cheualier,et li cheualiers,et le cheualier,Et li cheualiers,y el cauallero -982|983,qui d’autre part estoit li crie qu’il se gart de lui|et il dist,che dall’altra parte era lo sgrida che ssi guardi da llui ed e' dice,qui dessus le pont estoit lui escrie quil se garde de luy|et il dist,qui de lautre part estoit quil se gart de lui|et il dit,qui de lautre part estoit luy crie quil se garde de luy|Et il dit,qui estoit sor le pont dist quil se gart de lui|et il dist,que la puente guardaua|y el cauallero le dixo cauallero guardaduos demi -984|985|986|987|988|989,que si fera il a son pooir|Lors laisse corre li uns a l’autre|les glaives aloingniés|si s’entrefierent sor les escus les greignor cops qu’il pueent|Li chevaliers fet son glaive voler en pieces|et Estors le fiert,che si farà elli a suo podere se puote|Allor lascia corere l’uno a l’altro le lanci islungate|e si trafegono sopra gli seudi i maggiori colpi ch’elli possono|E l cavalier del castello fa sua lancia volare in pezi|e Astor fiede lui,que si fera il a son pouoir|et lors lesserent courre lun uers laultre|si sentrefierent sur les escus le cheualier brise sa lance:|et hector le fiert,que si fera il a son pooir|Lors laissent corre li uns uers lautre les glaiues alongniez|Si sentrefierent sor les escuz le plus grans cox quil puent|et li cheualiers fait son glaiue uoler en pieces|et ħ|le fiert,que si fera il a son pouoir Lors laissent courre lun a lautre les glayues esloignez|et sentrefierent les escuz les plus grans coups quilz peuent|Le cheualier fait uoler son glayue en pieces|Et hector le fiert,que si fera il a son pooir|Lors laissent corre li vns uers lautre lez glaiues alongies|si sentrefierent lez greignors cops quil porent|Li cheualiers del pont brise son glaiue|et hectors le fiert,si fare dixo estor|si pudiere|y luego se dexaron yr el vno al otro las lanças so los braços|e dieronse muy grandes golpes enlos escudos|y el cauallero quebro su lança enel escudo de estor mas estor lo firio tan Reçiamente -990,si durement qu’il abat lui,si roddamente ch’elli el trabocca|e lui,si durement quil le fait flatir en leaue luy,si durement quil abat|et lui,si fort quil abat luy,si durement quil abat en lyaue cheual,que dio conel cauallero -991,et le cheval en l’eve;,e l cavallo nell’acqua,et le cheual:,et le cheual enleue,et le cheual en leaue,et cheualier,e conel cauallo en tierra -992|993,et se li chevaliers n’eust trové uun pel a coi il se tint|noiés fust sans faille,el se l cavaliere non avesse trovato uno palo a|che elli|si tenne anegato fosse sanza fallo,et se le cheualier neust trouue ung pel a quoy il se retint il eust este noye sans faille,et se li cheualiers ne trouast|i|pel a coi il se tenist noiez i fust sans faille,Et se le cheualier neust trouue ung pel a quoy il se print|il fust noye,Et se li cheualiers neust trouue a coi il se retenist noies fust maintenant sans faille,e caiera enel agua sino fuera porvn palo aque se trauo|que ende fallo|y sin falla fuera muerto -994|995,Et Hestor nel regarde plus|aïns s’en vet tot droit a la porte del chastel,E Astor nol riguarda più anzi se ne va tutto diritto alla porta del castello,hector ne le regarde plus ains sen ua tout droit a la porte du chastel,et|h̾|nel regarde plus ains san ua tout droit a la porte del chastel,Et hector ne le regarde plus ains sen ua tout droit a la porte du chastel,Et hectors ne le regarde plus ains sen uait a la porte del castel,y estor no lo cato mas antes se fue derecho ala puerta del castillo -996|997|998,et quant il cuide entrer dedens|si li clost l’en la porte a l’encontre|et il demande a un home,Pe quando elli crede entrare di dentro|si gliele chiuse l’uomo incontro ed e' domanda a un uomo,et quant il cuida entrer leans|on clouist la porte centre lny|et il demande a ung homme,et quant il i cuide entrer|si li clot lon a lancontre|et il demande a|i,Et quant il cuida entrer dedans|si la luy clost len a lencontre|Et il demande a ung homme,quar il quida ens entrer|Et on li clost le porte a lencontre|Et il demande a vn homme,e quiso entrar dentro mas çerraronle la puerta|y estor pregunto a vn ome -999|1000|1001|1002|1003|1004|1005|1006|1007|1008,qui desus les murs estoit por quoi il l’ont fermee|Por ce|fet il|que nus chevaliers estranges n’i entre|s’il ne jure ançois qu’il deliverra cest chastel des malvaisses costumes|qui i sont a son pooir|— Par foi|fet Hestor|se malvaisses costumes i a|je sui pres d'oster les a mon pooir,che n sulla porta era perché gliel'avieno chiusa|Per ciò disse la guardia|che nullo cavaliere strano non c’entra se non ci giura in prima|che diliverrà questo castello de malvagi costumi checei sono|e farà tutto suo podere di trarneli|— Per fé disse Astor se malvagi costumi ci à io sono presto di trarneli a mio podere,qui dessus estoit|pour quoy la porte estoit fermee|pour ce fist il|que nul cheualier esrange ne y entre sil ne iure auant sur saintz quil deliurera le chastel des mauuaises coustumes|qui y sont,home|qui estoit desus les murs por quoi il ont la porte fermee|por ce fait il|que nus cheualiers estranges ni entre col ne iure sor sains|que il deliuera cest chastel des mauuaises cotumes|qui i sont|et fera son pooir de totes oster|a son loial pooir PAr foi fait|h̾|ce mauuaises costumes i a ie sui pees de loster a mon pooir,qui estoit sur les murs|pour quoy ilz lont fermee|pour ce fait il|que nul cheualier ny entre sil ne iure|quant quil deliuerra ce chastel des mauuaises coustumes|qui y sont|et fera tout|son pouoir de les oster,qui deseure le porte estoit|pourcoi on ne le laist entrer el chastel Pour chou fait cil|que nuls cheualiers ni puet ao entrer deuant chou quil ait iure sor sains quil deliuerra le castel dez maluaises Coustumes,que estaua sobre el adarue|que por|que se çerraba|asi la puerta|y el le Respondio|y dixole|porque ningun cauallero entro aqui|que fuese estraño -1009|1010,— Me creantés vos loialment|fet cil,—El giurate voi lealmente disse colui,,le creantes uos ainsi loialment fait cil,par foy fait hector sil y a mauuaises coustumes ie suys prest de les oster a mon pouoir Le creancez uous leaument fait il,,que primero no jure de librar este castillo delas malas costumbres -1011|1012|1013|1014,que vos en ferois vostre puissance|— Ol|fet il|je le vos creant comme loials chevaliers,che vo' ne farete vostra possanza,et fera tout son pouoir de les oster|Par ma foy fit hector se mauuaises coustumes y a ie suys tout prest de les oster le creanchies uous ainsi ouy fist hector loyaument,que uos en ferez uostre poissance|Oil fait il ie le uos creant,que uous en fere uostre puissance|Ouil fait il ie le uous creance comme loyal cheualier,qui y sont,que ay enel|e fara|y todo su poder todo eso fare dixo estor de grado Pues guardadlo -1015|1016|1017,a a a mon pooir|Tot ce ferai ie volentiers|ret Hiestor,,et len luy oeuure la poite,Si comie sui loiax cheualiers,,et qui fera tout son pooir doster les toutes Tout chou ferai iou volentiers fet hectors,asi dixo el ombre|asi lo juro de guardar dixo estor lealmente -1018|1019,et jou le creant loias|Et l’en li oevre maintenant la porte;,— Oil disse Astore i' l vo giuro lealmente E l’uomo gli apre immantanente la porta,,et lan li oure maintenant la porte,Et len luy euure adonc la porte,et iou le creant loiaument|Et lors li fu la porte ouuerte,y luego le abrieron la puerta -1020,si entre Hestor laiens,si entra dentro Astor,si entre leans,et il entr ens,si entre hector dedans,et li y entre ens,y estor entro dentro -1021,et lors demande des costomes del chastel quels eles sont,e allor domanda de costumi di là entro quale sono,et demande des coustumes du chastel,et lors Demande des auantures de laiens,Et lors demande des coustũes de leans quelles elles sont,Et puis demande lez coustumes del castel,y pregunto porlas costumbres del castillo quales heran -1022|1023,Nos les vos dirons|font il,eNoi el vo diremo disse quelli,Nous le uous direns uoullentiers fit celluy,ques eles Sont,Nous les uous dirons font ilz,Nous le vous dirons volentiers fait cil,y dixo el|ome bueno yo voslas dire Como estor se vio conel cauallero follon del castillo -1024|1025,Il est voirs qu’il a caiens|I,,Il est uray quil y a ceans ung cheualier le plus fellon,Nous les uos mouterons bien font il Il est uoirs quil a saiens le plus fel cheualier,Il est uoir,Il est voirs,Ansi es verdad dixo el -1026|1027|1028|1029,chevalier|le plus felon|et le plus cruel del monde|et est sire de cest chastel,egli è vero ch’egli à qua entro uno cavaliere el più crudele|e l più fellon del mondo ed è signore di questo castello ma egli è,et le plus cruel du monde|et est seigneur de cest chastel:,et le plus crueul del monde|et est sires de cest chrs tel,que ceans a ung cheualier le plus felon|et le plus cruel du monde|et est sire de ce chastel,que chaiens a le plus felon cheualier|et le plus cruel del monde|Et est sires de chest chastel,ome bueno|que aca dentro ay vn cauallero el mas follon|y el mas malo de todo el mundo -1030|1031,mais il est|si preus as armes,si pro' all’armi,si est|si preux aux armes,Mais il est|si preus as armes,mais il est|si preu es armes,Et est|si preus as armes,e señor deste castillo mas es muy gran cauallero de armas -1032,que nos ne savons nul meillor de lui,che noi no ne sapiàno niuno più pro' di lui,que nous ne scauens nul meilleur,que nous ne sauons plus preu de lui,que nous ne scauons nul plus preu de luy,que nous nen sauons nul|si preu,que no sauemos de otro mejor -1033|1034|1035|1036|1037|1038|1039,Et por ce qu’il sent en lui|si grant proesce|se combat a tos les chevaliers|que aventure amaine ceste part|Et quant il en a alcun vaincu|si le fet despoillier tot nu|et puis le fet trainer par totes les rues de ceste vile,E per ciò|che sente in lui|si gran prodeza|si combatte elli a tutti|e cavalieri|che aventura mena in queste parti|e quand’e n’à alcuno conquiso|si 'l fa dispogliare tutto ignudo|apresso el fa tranare per tutte le rughe di questa villa,et par sa grant prouesse il se combat a tous les cheualiers|que aduanture amaine celle part|et quant il en a ung uaincu sy le fait despoullier tout nu|et le fait trainer par toutes les rues de ceste uille,et por ce quil sent en lui|si grant proesce : se conbat il a tous les cheualier cui auanture amainnent saiens|Et quant il en a|i|uaincu|si le fait despoillier tout nu|et le fait trainer par toutes les rues de ceste uile,Et parce quil sent|si grant prouesce en luy il se combat a tous les cheualiers|que auanture ameinne ceste part|Et quant il en a aucun uaincu|si le fait despouiller tout nu|et puis le fait trayner par toutes les rues de la uille,Et por chou quil|si sent a|si tres preu|et plains de|si grant proece|se combat il a tous lez cheualiers|qui vienent ceste part|Et quant il en sal aucun uaincu|si le fait despoiller tout nu|et puis le fait trainer parmi toutes lez rues de ceste uille,que el en toda esta tierra|y porque el es de tan gran proeça se conuate con todos los caualleros quela ventura trae aesta parte o desque lo a vençido azelo desnudar del todo|e fazelo arrastrar pormedio delas Ruas de aqueste castillo -1040|1041,Tiels est une des costumes de çaiens|et c’est as chevaliers estranges,Tale est una delle costumi di qua entro|e ciò è a' cavalieri strani,,Tex est une des coutumes de ceste uille|et cest as cheualiers estranges,telle est une des coustumes de ceans|Et ce est es cheualiers estranges,Et che fet il as cheualier estranges,y esta es vna delas costumbres de aqui paralos caualleros estraños -1042,Mais encore en i a une plus vilaine,Ma ancor ce n’à elli un’altra,Et encore en y a une plus uillaine,Mais encore en i a une autre|qui est plus uilainne,Mais encor en y a il une autre,mais encore y a il vne coustume,y otra ay peor|que esta dixo el -1043|1044|1045|1046,et si est a nostre oes;|kar il n’est nus des mois de r'an qu’il ne preingne une de nos files|por qu’ele soit pucele|et gist a force a li,che più est villana a nostro huopo|che non è nullo de' mesi dell’anno|che non prenda una delle nostre figliuole purch’ella sia pulcella|si giace a forza a llei,car il nest iour en lan quil ne prengne une de nos filles|pour tant|que elle soit pucelle|si gist a force auec elle,et si est a nostre wes|car il nest nus mois de lan|que il ne prangne une de nos filles por quele soit pucele ci gist a li aforce,qui est plus uilaine|Car il nest nul des moys de lan quil ne preigne une de noz filles|si elle est pucelle|et gist a force a loe,qui est plus uilaine a nostre oes Car il nest nul ior de lan quil ne prengne vne de nos filles par coi elle soit pucele|et gist a li par force,ome bueno|ca no ay mes de todo el año|que el no tome vna denuestras fijas|que sea virgen|y yaze conella -1047,et puis la livre as garçons a tenir en soignantage,e poscia la dona a suoi garzoni a tenere in sua balia,et puys la baille a ses garchons a tenir en seruaige,et puis la done a ses garsons a tenir en songnantage,puis la donne a ses garsons a la tenir ensoignantage,et puis le baille a vn uallet a tenir en soignangtage,y despues dala a vn garçon quela tenga|por mançeba -1048|1049,Et ensi en a honies plus de XL|dont nos tuit somes hontels,Esi ce n’à elli onite più di sessanta|donde noi siamo ontosi,Et ainsi en a il eues plus de|xl|donc nous sommes tous henteux,et ainsi en i a honies plus de|xl|dont nos somes|si hontex,Et ainsi en a honny plus de xl|dont nous sommes|si honteux,Et ensi en a il honni plus de xl|dont nous sommes,y ansi a confundido mas de sesenta moças birgenes denuestras fijas delo qual somos todos muy tristes -1050|1051,et dolens|si que nos voldrions miels morir,e dolenti sicché noi voremo meglio morire,et dollens|si que entre nous de ce chasiel uouldriens mieulx mourir,et si dolent:|que nos uodriens miex morir,et si doulens|que nous amerions mieulx mourir,si dolant|que nous ameriemes miex a morir,y desonrrados|ansi que mas querriamos ser muertos -1052,que vivre,che vivere,que uiure,que uiure,que uiure,que a viure,que viuos -1053,Ce sont les malvaises costumes del chastel:,eCiò sono i costumi di questo castello,OR aues ouyes les coustumes de ceste uile,et ce sont les cotumes de cest chasbel,Ce sont les coustumes de ceans,Et chou sont lez coustumes de ceste uile,e tales son las costumbres de aqueste castillo -1054,si covient,si conviene,si cenuient,Si couuient,si conuient,Si couient,y conuiene -1055,que vos metois paine a oster les ou vos serrois pariures,che vo' ci metiate pena a trarneli o vo sareste ispergiuro,que mettes paine a les oster ou uous seres pariure,que uos i metes painne a eles oster ou uous seres pariurs,que uous mectez peine a les oster|ou uous serez pariure,que vous metes grant paine a abatre toutes yceles coustumes ou vous seres pariures,que pongades|y toda vuestra fuerça -1056|1057|1058|1059|1060|1061|1062,Et il dist qu’il en fera molt volentiers son pooir|Mais comment porrai ie trover le chevalier|— Molt aaisiement|font il|kar nos vos menrons la ou il est|Lors le mainent en un molt bel jardin tot plain d’arbroisials|fors tant qu’il avoit en mi lieu une place,Ed e' dice che nne farà volentieri tutto suo podere ma come diss’elli potrò io trovare el cavaliere|Molto adagiamente dicono elli ché no' vo manderemo ov'egli ès|Allor lo menano in uno giardino pieno d’arbuscelli forse tanto ch’elli avea nel miluogo una piaza,et il dist quil fera uoulentiers tout son pouoir mes|comment pourrens nous trouuer le cheualier fist hector menlt aisiement fait celluy|car nous uous menerent tout droit la ou il est|Lors amainent hector en ung monlt beau iardin tout plain de arbresseaulx fors tant qu il auoit esleu une place,et il dit quil en fera uolentiers tout sou pooir|Mais coument fait il quenostrai ge le cheualier|mout aise font il|car nous uos manrons la lou il est|Lors le mainnent en un mout bel iardin tout plain daubrisiax|fors tant quil auoit en milieu une place,et il dit quil en fera tout son pouoir|Mais comment porͬay ie trouuer le cheualier moult bien font ilz|car nous uous menerons la ou il est Lors le mainent en ung moult bel iardin|si y auoit ou meilleu une place,Et il dist quil en fera son pooir moult volentiers Mafils|comment porrons nous trouuer le cheualier|vous le trouerez moult bien|et el fait cil|Car nous vous menrons la ou il est se nous poons|Lors lenmainent en vn moult bel iarding plain darbres fors de tant quil Lyauoit en mi lieu vne place,por las tirar sino seredes perjuro|e dixo estor eso fare yo muy de grado mas|do fallare al cauallero nos voslo mostraremos dixo el|ome bueno|ca nos vos lleuaremos alla|do el es|y luego le lleuaron a vn vergel lleno de arboles|y en medio ay vna plaça -1063,qui bien duroit un arpent de lonc,che bene durava una balestrata di lungo,qui duroit bien ung arpent de long,qui bien auroit un arpan de terre de lonc,qui bien duroit ung arpent de terre de long,qui bien duroit|j,quanto vna echadura de vallesta en ancho -,,,,,,arpent de lonc, -1064|1065,et de lé|et estoit close tot entor de lons piex agus,e di lato ed era chiuso intorno di buon pali aguti,et de le|et estoit close tout entour de bens pieulx aguz,et de le|et estoit close enuiron de bons pex agus,et de lie|et estoit close tout entour de bons peuz aguz,et de le|et estoit clos de boins pels agus,y en largo|y estaua çercada enderredor de buenos palos agudos -1066,et fors;,e forti,et fors,et de fors tout enuiron|si li mostrent,et fors,et fors tot entour,y fuertes -1067,si li mostrent un cor d’ivoire,Allor gli mostrano uno corno di vivorio,il luy menstrerent ung cor de yuire,i|cor diuoire,Ilz luy monstrent ung cor diuoire,Et cil li moustre vn cor diuoire al,y mostraronle vn cuerno de vidrio -1068,qui pendoit a un pin,che pendeva a uno pino ed e' gli dicono,qui pendoit a ung pieu:,qui pandoit a|i,qui pendoit a ung pin,qui pendoit a vn pin,que estaua colgado devn pino -,,,,pin,,, -1069|1070,et li dient qu’il li covient soner cel cor|s’il velt,che l corno gli conviene sonare se vuole cavaliere vegna avanti,si luy dient qu il luy cenuient le cor senner sil ueult,et li dient quil li couient soner le cor sil uet,et luy dient quil luy conuient sonner ce cor sil ueult,et li dist quil li conuient sonner le cor sil veult,e dixeronle señor aquel cuerno vos conuiene de tocar|si queredes -1071,que li chevaliers viegne avant,Quando Astore ode ciò|si prende immantanente el corno,que le cheualier uiengne auant,que li cheualiers uaie auant,que le cheualier uiegne auant,que li cheualiers viegne auant,que venga el cauallero -1072,Et il le prent tantost,e l mette a sua bocca,et hector prent le cor,et il le prent,Et il le prent tantost,Et hectors le prent,y estor lo tomo -1073|1074|1075,si le sone|si haut|que bien grant chevalier tot desarmé,si lsuona|si altamente|che bene l’udisse l’uomo di meza lega di lungi|mmantanente vide uscire d’una torre uno cavaliere tutto disarmato,si le senne,si le sone|si haut|que bien long en ualoie|et maintenant uoit issir,si le somne|si haut quon louy de bien loing|Et lors uoit yssir dune tour ung grant cheualier desarme,et le sonne|si haut|que moult sen uait a ies el loins lalaine|Erranment issi vns cheualiers dune grant tour,y lo taño muy altamente|ansi que muy lexos se pudiera oyr -1076|1077,et fu montés sor I|grant destrier blanc;,e fu montato sopr’un gran destrieri bianco,Et maintenant issit de une tour ung cheualier grant mente dessus ung grant destrier blanc,i|cheualier dune tor sor|i|grant cheual blanc tot desarme,et fu monte sur ung grant destrier blanc,et fu montes sor|j|blanc destrier,entonçes salio devna torre vn gran cauallero desarmado sobre vn gran cauallo blanco -1078,et li chevaliers fu ros,e l cavaliere fu rosso,,LI cheualiers fu rous,le cheualier fu roux,et li cheualiers fu rous,y el cauallero hera Rufo -1079|1080,et lentilloz|et ot le nes bas,e litiginoso ed ebbe el viso corto,,et lentilleuz|et ot le nes bas,et lentilleux|et eut le nes bas,et lentilleus|et si ot le nes bas,y pecoso|y las narizes Romas -1081,et rechignié :,e ricagnato,,et rechignie,et rechigne,et tannus|et lez dens rekignies,y los dientes rromoludos -1082,si sambla trop bien cruel home,si risembiava bene crudele huomo,,si resanble bien home fel,si sembla|si semble bien homme cruel,si sambloit moult bien fellon,y bien semejaba malo -1083|1084,et felon|Et la ou il vit Hestor,e fellone|e sanza mercé|E là ove vide Astore,Et la ou il uit hector,et crueus|et la ou il uoit|h̾,et felon|Et quant il uoit hector,et pautonniers|Et vait la ou il voit hector,y follon|y fue se ado estaua estor -1085,si le salua maintenant,si l saluta tutto immantanente,si le sallue,si le salue tot errantement,si le salue|et luy dist,li dist,y saluolo -1086|1087,et li dist Diex vos saut|sire chevaliers,e gli disse|Dio vi salvi sire cavaliere,et luy dist dieu uous sault sire cheualier,et li dit diex uos saus sire cheualiers,dieu uous fault sire cheualier,Diex vous saut sire cheualiers,y estor le dixo dios graçias señor cauallero -1088|1089|1090,Et Hestor li rent son salu a grant paine|Bials sire|fet cil,WEd Astore gli rende suo saluto a gran pelna|Bel sire disse quelli|donde venite voi,Et hector luy rendist son sallut a menlt grant paine: Beau sire dist le cheualier,et hectros|si rent son salut a mout grant painnes|bia sire fait il,Et hector luy rent son salu a moult grant peine beau sire fait il,et hectors li rent son salu a moult grant paine|Et cil dist biau sire,y el cauallero le dixo a estor señor de donde sodes vos|e dixo estor -1091|1092,dont estes vos|—,e di qual paese siete|— E,donc estes uous,dont estes uos,dont estes uous,dont estes vous,que vos da -1093|1094,Que vos en chaut|fet Hestors,che vo ne cale disse Astore dond’io sono,,que uos chaust fait|ħ,Que uous chault fait hector,Que vous caille ce dist hector, -1095|1096|1097|1098,dont je soie|Ja par moi nel savrois ore|se vos ne me creantés a fere tot mon plaisir|— Vostre plaisir,Già per me no llo saprete ora se vo' non mi giurate a fare tutto un piacere,que uous chault fist hector ia par moy ne le scaires se uous ne crancies a faire men plaisir,dont ie soie|Ia par moi nel saurois ce uos ne me creances a faire tout mon plaisir,dont ie soye ia par moy ne le saurez|si uous ne me creancez a faire tout mon plesir|uostre plaisir fait il,dont iou soie|la par moi ne le saures|se vous ne me creantes a faire mon plaisir,que ya pormi no lo sabredes vos agora|si me non jurades de fazer my plaçer vuestro plazer dixo el cauallero no lo fare sino viere yo -1099|1100|1101|1102,fet cil|ne feroie je pas|se je ne veoie mon preu|et m’onor,—Vostro piacere disse quelli non farò io passo s’i' non ne veggio mio pro|e mio honore,Or me dictes,uostre plaisir fait il ne uos ferai ie pas se ie ni uoi mon preu|et monor,ce ne feray ie pas|si ie ne uoy mon preu,vostre plaisir fait cil ne ferai iou ia se iou ni voi mon preu|et monneur,y primero mi honrra mas dezid|que es vuestro plazer çierto dixo estor|si mevos jurades -1103|1104|1105|1106,Et dites moi quels vostre plaisirs seroit|— Certes|fet Hestor|se vos me juriés sor sains,ma ditemi qual vostro piacere sarebbe|— Certo disse Astor se vo' mi giurate sopra i santi,quel uostre plaisir seroit fait le cheualier|Certes dist hector se uous iures sus saintz,et dites moi quex uostres plaisir est|Certes fait ħ|ce uos me iures sor sains,Dictes moy qu il seroit uostre plesir|Certes fait hector se uous me iuriez sur sains,Mais dites moi quels vostres plaisir seroit|Nertes fait|dont hectors se vous me iuries sor sains,que jamas faredes desonrra a Cauallero desque lo ouieredes vençido enesto faredes mi plazer|e de mas|que me juredes -1107|1108|1109|1110,que jamés ne feriés honte a chevalier ne deshonor|puis que conquis l’avriés|vos feriés mon plaisir;|et d’autre part se vos me creantiés,che giamai non farete onta né disinore a cavaliere poscia|che vo l’arete conquiso vo' farete mio piacere|E d’altra parte se vo mi giurate,que iames ne feres honte ne deshenneur a cheualier errant|puis que uous lauries cenquis uous feries men plaisir|Et daultre part se uous me ceancies,que iamais ne ferez honte ne deshonor a cheualier|puis que uos laueriez conquis uos feriez mon plaisir|et dautre part ce uos me creantes,que iames uous ne feriez deshoneur a cheualier|puis que uous lauriez conquis|uous feriez mon plesir|Et se uous me creancez,que vous iamais ne Uferies honte ne a homme ne a femme de cest castel|ne a cheualier,que jamas faredes desonrra alos omes deste castillo desus fijas|e enesto no me faredes menos plazer -1111|1112,que jamés ne feriés honte a vos homes de lor filles|encor le feriès vos miels,che giamai non farete onta a vostri huomini di loro figliuole ancor la fareste vo' meglio,que iames ne feres honte a homme de cest chastel de leurs filles encore feries uous mieulx,que iamais ne feres honte ne deshonor a uos homes de lor filles encor le feriez uos miex,que iamais uous ne ferez honte a uoz hommes de leurs filles encor le feriez uous mieulx,puis que uous laueres conquis vous feres ma uolente,ca benirme -1113,Et lors m’acorderoie je a vos a,E allor m’acorderei io a voi,,et lors macorderoi ge a uous,et lors macorderoye ie a uous,et mon plaisir,e conbusco -1114|1115|1116|1117|1118|1119,et vos diroie|qui je sui|et dont|—|Et vos nel diriés pas altrement|fet cil,e voi direi ch’io sono|E donque nol direste altrimenti|disse quelli,et uous diroie|qui ie suis|Et denc uous ne le diries pas aultrement fist celluy non uoir fist hector,et uos diroie|qui ie sui|et dont|uos nel dires autrement fait cil,et uous diroye|qui ie suys|Donc ne le direz uous pas autrement fait il,et si vous diroie|dont iou sui|et series acordes! a moi|Et ne le feres vous autrement fait cil,e deçiros|e donde so|y quien dixo el cauallero|e como vos no melo diredes en otra manera|e dixo estor porçierto no -1120|1121,— Non voir|fet Hestor,— Non vere disse Astore,,Non uoir fait|ħ,Non fait hector,Naie uoir fait hector,e dixo el cauallero -1122|1123|1124|1125|1126,Or sachiés donc|fet cil|que jamés a chevalier ne ferai honte devant|que je la vos aie fete|Lors s’en part d’iluec,— Or sappiate disse quelli|che giamai a cavalieri non farò onta davanti ch’i' la voi abbia fatta|Immantanente|si parti del luogo,Or sachies|que iames ne feray honte a chenalier deuant|que ie uous laie faicte fait le cheualier: lors se part dilleuc,Or sachiez|dont fait cil|que iamais a cheualier ne ferai honte: deuant|que ie la uos arai faite|Lors sen part diluec,or sachez fait il|que iamais ne feray honte a cheualier iucqua ce|que ie uous laye faicte|Lors se part dilec,Or sachies bien|dont fait cil|que iou ne ferai iamais honte a cheualier deuant ce|que iou le vous aie faite la plus grant|que iou fesisse onques a nul cheualier|Lors sen part diluec,entonçes pues agora sabed|que no fare desonrra aningund cauallero fasta quela faga primero avos Como estor corto la cabeza al gran cauallero|e mato alos dos leones|que guardauan ala dueña Conesto se partio el cauallero ende -1127,et s’en vet armer;,e se ne va ad armare,et se ua armer,et sen ua armer,et se uait armer,et sen uait armer,y fuese a armar -1128,et cil,e quelli,Et ceulx,et cil,et ceulx,Et cil,y aquellos -1129,qui en la place estoient dient a Hestor Sire,che nella piaza erano dicono ad Astore|Hal sire or vo guardate di lui ché sapiate,qui en la plache estoient disrent a hector|Sire saues uous,qui en la place estoient dient a|h̾,qui estoient en la place dient a hector Sire scauez uous,qui erent en la place dient a hector,que estauan con estor dixeronle señor sabedes vos -,,che ciò è el più disleale del mondo,,,,, -1130,savés vos por quoi il vint tos desarmés,e sapete voi perché elli venne tutto disarmato,pour quoy il uint cha desarme,Sire sauez uos por coi il uint desarmez,pour quoy il uint tout desarme,Sire saues vous porcoi il vint desarmes,porque vino el cauallero desatinado sabed -1131|1132,Il vos cuidoit tant faveler de paroles|que vos feissiés pes a lui,E' vo credette tanto favellare di parole|che vo' faceste pace a llui,pour ce qu il uous cuydoit folloier par parolles de faire paix a luy,il uos cuidoit tant fauler de paroles|que uos feissies pais a lui,Il uous cuidoit deceuoir de paroles|tant que uous feissez paix a luy,il vous quidoit afoler par paroles|tant que vous eussies fait pais a lui,que vos cuido tomar|por palabras|que si fiziesedes paz conel -1133,et que vos ostissiés vos armes;,e che vo traeste vostre armi|“E,et que uous ostissies uos armes,et que uos otissiez uos armes,et que uous ostassez uos armes,et que vous ostissies voz armes,e que tirasedes vuestras armas -1134|1135,et si tost com vos fuissiés desarmés|il vos feist prendre,si tosto come vo' foste disarmato|e vo facesse prendere,et si tost|comment uous eussies este desarme il uous eust fait prendre,et si tost comuos fussiez desarmez il uos prendit,Et si tost|que uous eussez este desarme|il uous eust fait prendre,Et quant vous fuissies desarmes|il vous fesist prendre,e que tan ayna|como fuesedes desarmado|que vos fiziese prender -1136|1137,et fere tote la honte|que l’en porroit dire de boche:,e fare tutta l’onta|che l’uomo può dire di bocça,et fait tant de hente|que homme pourroit dire de bouche,et uos feist tote la honte|que len porroit dire de boche,et faire toute la honte|que len scaroit dire de bouche,et faire tant de honte|que bouce ne le vous porroit deuiser,e que vos fiziese tantas desonrras quantas se pudiesen dezir -1138|1139,si a en tel maniere honi maint preudome|et maint buen chevalier,si à elli in tale maniera oniti molti produomini|e molti buoni cavalieri,Si a en telle maniere honny maint bon cheualier,si a en tel maniere honi maint preudome|et maint bon cheualier,Si a en tel maniere honny maint preudomme|et maint bon cheualier,Si a en tel maniere honi maint boin cheualier,por voca de -1140|1141,qui encore en seront vengié en alcun tens|se Dieu plest,che ancora e' ne saranno vendicati in alcuno tempo se Dio piace,,qui encor an seront uangie|se dieu plait en aucun tans,qui encor en seront uengez|quel que iour|si dieu plaist,qui encore en seront uengie en aucun tamps se dieu plaist,ome -,,,,,,Asi disoient cil de la place a hector, -,,sIn tale maniera dicieno quelli di là entro ad Astor la crudeltà del cavaliere,,,,, -1142|1143|1144|1145,En ce qu’il parloient|issi li chevaliers de la tor|et fu molt richement armés d’unes armes vermeiltes|et ot a son col I escu vermeil,E n ciò ch’elli parlavano insi|si usci el cavaliere della torre|e fu molto riccamente armato d’une armi vermiglie ed ebbe in su' collo uno scudo vermiglio,Et ce temps pendant quilz parloient ainsi le cheualier issit de la tour arme monlt richement de unes armes merueilleuses|et auoit a son col ung escu uermeil,En ce quil parloient ainsi issi li cheualiers de la tor|et fu mout richemet armes dunes armes uermeilles|et ot a son col son escu uermeil,Ainsi quilz parloient issy ung cheualier de la tour moult richement arme dunes armes uermeilles|et eut a son col ung escu uermeil,Et endementres quil parloient ensi|si issi li cheualiers de la tor armes moult richement dunes armes uermeilles|et si ot a son col|j,y ellos en|quanto esto fablauan salio el cauallero dela torre muy Ricamente armado devnas armas bermejas|y vn escudo vermejo al cuello -1146,et une tance en son poing;,e una lancia in suo pugno,et une lance en son poing,et ot une lance en son poing,et une lance en son poing,escu uermeil|et vne lance en son poing,y vna lança enla mano -1147|1148|1149|1150|1151|1152|1153|1154|1155|1156|1157|1158|1159,et la ou il vit Hestor|si li dist Sire chevaliers|huimés vos devés vos garder de moi|que je ne vos asseur pas|— Ne ie vos|fet Hestor|kKar onques ne vi chevalier|que je peuisse tant haïr com je faz vos|Lors entrent en l’arpent|qui estoit clos|si com je vos ai dit|et laisse corre li uns vers l’autre|les glaives aloigniés,ce là ove e' vide Astore|si gli disse|Sire oggimai vo vo guardate di me ch’i' non voi asicuro mica|— rNé i’ voi disse Astore ch’unque non vidi cavaliere cui io potesse tanto odiare com’io faccio vois|“Allora entrarono nel rimonito ch’era chiuso|si come io v’ô detto|Allora lascia corere l’uno a l’altro le lance islungate,et quant il uist hector|si luy dit quil se gardast de luy|car il ne le asseure pas|ne moy uous fist hector lors entrent en lerpent|qui estoit clos puys lessent courre les ungz aux aultres|si sentrefierent par telle force sur les escus|que les glaiues sont rompuz,et la ou il uoit|h̾|si li dit|Sire cheualiers hui maos uous deues uos garder de moi|Car ie ne uos aseur pas nex uos fait|h̾|Car onques ne ui cheualier cui ie peusse autretant hair comie fas uos|et lors entrent en la place|qui estoit close|si comie uos ai dit|Si laisse corre li uns uers lautre le glaiue alongnie,et quant il uoit hector il luy dist Sire cheualier|mais huy uous deuez uous garder de moy|car ie ne uous asseure pas|ne ie uous fait hector|car oncquez ne uy cheualier|que ie peusse autant hair comme ie fays uous|Lors entrent en larpent|qui estoit clos comme ie uous ay dit|et laissent courre lun a lautre les glayues esloignez,Et la ou il uoit hector|si li dist quil se gart des ore|mais de lui|quar il ne lasseure mie|Ne iou vous ensement fait hector|Car iou ne ui onques cheualier|que iou haisse tant com iou fai vous Lors entrent ambedoi en larpent|qui estoit clos ensi com iou vous ai deuise|et laissent corre li vns as autres,y vn pendon|y vinose derecho a|do estaua estor|e dixole don cauallero guardadvos demy|que desde oy mas no vos aseguro ni yo avos dixo estor|ca nunca vi tan mal cauallero|como vos sodes|y luego se metieron enla plaza|que estaua çerca|como vos dixe|y luego se dexaron correr el vno contrael|otro las lanças so los braços -,,,,,et sentrefierent,, -1160|1161|1162|1163|1164|1165|1166,et s’entrefierent sor les escus|si grans cops|que li glaive sont pechoié ;|si s’entrehurtent des cors|et des visages|si durement qu’il se portent des chevals a terre|si estordi qu’il n’i a celui,e si trafegono sopra gli scudi|si gran colpiche lle lance sono rotte|“ed e'|si trapercuotono di corpi|e di visaggi|si duramente|che si portano de cavalli in terra|si istordito|che no v’à colui,Et ilz sentreheurtent des escus|et des uisaiges|si durement quilz se portent a terre les cheuaux sur le pre|Si sont tous deux|si estonnes quil ny a celluy,et sentrefierent a grans cox sor les escuz|que li glaiue sant pesoict|et sentrehurtent des cors|et des uisages|Si duremet quil se portent des cheuaus a terre|si duremet quil ni a celui,si gnͣs coups sur les escuz|que les glayues sont ployez|et ilz sentrehurteut|si fort des corps|et des uisaiges quilz se portent des cheuaux a terre|si etourdiz quil ni a celuy,et sentrefierent de tel force|que li glaiue pechoient ambedoi|et sentrencontrerent Pte al|si durement quil se portent a terre|lez cheualx sor les cors|si quil ni ot celui,y dieronse muy grandes golpes enlos escudos de tan grande fuerça|que fizieron bolar las lanças yn piezas|y toparonse delos cuerpos|y escudos|asi fuer temente|que dieron consigo entierra los cauallos sobrelos cuerpos -1167|1168,qui tos ne soit estonés|Mais Hestor se redreça tos premiers,che tutto non sia stornato|Astor|si diriza primieri,qui ne soit estourdi mes hector se dreche premier,qui ne soit tous estordis|mais|h̾|se redresce premiers,qui ne soit tout estonne|Et hector se drece tout le premier,qui ne soit tous estordis|Mais hector se drece premierement,asi que quedaron anbos muy estordidos mas estor se leuanto primero -1169,et met la main a l'espee,e mette la mano a la spada,et mect la main a lespee,et met la main a lespee,et mect la main a lespee,et met le main a lespee,y metio mano asu espada -1170|1171,et cil refet autretel|qui de grant force estoit;,e que’ rifa altretal|che di gran forza era,et le cheualier en reffait autant,et ciz refait tout autretel|qui de grant force estoit,et cil|qui de grant force estoit le fait tout ainsi,et cil refait autretel com cil|qui de grant force estoit,y el otro cauallero fizo otro tal -1172|1173,si s’entrecorent sus|les espees drecies contremont,si si tracorrono suso alle spade dirizate incontro a monte,,si sentrecorent sus les espees drecies contremont,si sentreacourent sus les espees traictes,si sentredonnent grans cops desor lez heaumes,y era de muy gran fuerça -1174|1175,et s’entredonent par mi les hialmes grans cops|si qu’il en font le feu saillir,e si tradonano per me' gli elmi|si gran colpi che nne fanno el fuoco salire,Si sentredonnent de grans coups parmy les heaulmes tant qu ilz en fent le feu saillir,Si sentredonet tex cos desus les hiaumes quil en font le feu saillir,et drecees contremont|Et sentredonnent|si gnͣs coups par les heaumes quilz en font saillir le feu,si quil en font le fu saillir,e dieronse muy grandes golpes sobrelos yelmos|asi que fuego fazian salir dellos -1176|1177,Et li oeil lor estincelent es testes au fes des cops qu’il s’entredonent;|si se depiecent les escus,e gli occhi loro stancelliscono nella testa al fascio de colpi|che si tradonano|si si dispezano gli scudi,et despiechent leurs escus,et li oil lor estaincelet an testes au fais des cox quil sentredonent|et se depiecent les haubers,et les yeulx leur estincelent es testes|au fays des coups quilz sentredonnent|si se depecent leurs escuz,et li oel li estincelent en lor testes as fais dez Cops quil sentredonnent|Si depiecent lor escus,e cortauanse los çercos dellos|e despedaçauanse los escudos|e las lorigas -1178|1179|1180,et les haubers|et se mainent une hore avant|et autre ariere,e gli asberghi|e si menano un’ora avanti|e un’altra adietro,et leurs haubers|si sentremainent une heure ament une autre aual,et les escus|et se mainnet une hore auant|et lautre ariere,et leurs haubers|et se mainnent une heure auant|et lautre arriere,et desmaillent les haubers sor lor bras|et sor lor hanches,e traianse avnas partes|y a otras arriua -1181|1182,si se font le sanc saillir des espaules|et des bras,i|si fanno el sangue salire delle spalle|e delle braccia,et se font le sang saillir des espaulles des testes|et des bras,si se font le sanc saillier des espaules|et des costes,si se font saillir le sang des espaules des braz,et en font sanc saillir en pluisors lius,e ayuso|e fazianse salir mucha sangre porlas espaldas|y porlos braços -,,,,si ce depiecent les hiaumes as espees,,, -1183|1184|1185,et des testes|et sont al premier assaut|si par igal,e delle teste|e dispezano gli elmi apresso|e colpi delle spade trincanti|e chiare|e sono nel primaio asalto|si per iguali,et sent au premier|si egaulx,qui sont cleres|et tranchans|et sont au premier asaut|si parigal,et des testes|si si depecent les heaumes es espees trenchans|et sont|si esgaulx au premier assault,Et sont ambedoi|si paringal,e porlas cabezas|e tajauanse los yelmos conlas espadas tajantes|e conuatianse|ansi por igual -1186|1187,que l’en ne peust pas legierement le meillor eslire|kar li mains vailtans estoit plains de grant proesce,che l’uomo non potesse miga legermente el migliore eslegere ché l meno valente era pieno di gran prodeze,que a peine peut on eslire le meilleur|car le mains uaillant estoit de grant prouesse|et de grant hardiesse,que on ne seust le millor eslire|Car li mains uaillans estoit de mout grant proesce,que len nen sceust pas eslire le meilleur|Car le moins uaillant estoit plain de grant prousce,que on ne set eslire le meillor Car li mains uaillans estoit plains de grant proesche,que no podia ome escojer ligeramente qual dellos auia lo mejor|ca el menos valiente era lleno de gran proeça -1188,Tant se sont issi combatu qu’il n’i a celui,Tanto|si sono insi combatuti,Tant se sont combatuz qu il ny a celui,tant|Ainsi conbatu quil ni a celui,Tant se sont combatuz qu il n y a celuy,et de moult grant hardement|Tant se sont entrecombatu quil ni a celui de eaus,e de gran ardimiento|e tanto se conuatieron los caualleros -1189,qui assés ne soit las,che non v’à colui|che assai non sia lasso,qui ne soit las,qui assez ne soit las,qui ne soit las,quil ne soit las,que no hauia -1190,et traveilliés,e travagliato,et trauaillie,et trauilliez,et trauaille,et traueillies,y tal dellos -1191,Mes cil del chastel a,PMa il cavalier del castello à,Le cheualier a,mai li cheualiers a,mais le cheualier|a,Mais li cheualiers a recheu|j,que no fuese muy cansado mas el cauallero auia muy gran calor -1192|1193,si tres grant chaut qu’a poi qu’il ne muert d’anguoisse:|si est molt enpiriés d’alaine,si gran caldo ch’a poco|che non muore d’angoscia|si è molto impegiorato d’alena,si grant chault|que a peu quil ne meurt dangoisse:,si tres grant chaut ca pou qul ne muert dangoisse|si est mout enpiriez dalainne,si tresgrant chault qua pou qu il ne meure dangoesse|si est moult empire de la ueue,si grant cop :|que a poi quil ne muert dangoisse|Et hector le haste tant durement,que por poco no moria con cuita -1194|1195,et de force|Et Hestors le haste,e di forza|EAstor lo studia,car hector le haste,et de force|et|h̾|le haste,et de la force|et hector le haste,que cil ne fait se soi couurir non de son escu|Et hectors li giete,y estor lo feria -1196|1197,si durement qu’il li covient guenchier as cops de l’espee Hestor|qui mainte fois l’a tasté jusqu’al sanc;,si duramente ch’elli il conviene schencire per la spada d’Astore|che molte fiate l’à già tastata infin qua la carne ignuda|PSi,si durement qu il lui conuient perdre place,si durement quil le couient guenchir por lespee|qui maintes fois la ia taste iuscau sanc,si fort qu il le conuient guenchir|pour lespee|qui mainte foiz la ia tastee iucquau sang,j|cop descremie|et le fiert,ansi duramente|que muchas vezes le fizo sentir su espada enla cabeza -1198|1199|1200,si bSe cuevre de son escu tant com il puet|et Hestors gete totes voies|com cil,si cuopre di suo scudo tanto come puote|e Astor getta tuttavia come colui,Si se cueuure de son escu au mieulx quil peut|et hector iecte sus lui comme ce lui,Si se cueure de son escu tant comme il puet|et hector li geste totesuoiez comme cil,Si se cueuure de son escu tant qu il puet|Et hector gecte tousiours comme celuy,si durement quil li fait voler le puing a tout lespee|Et cil,e el cauallero se cobria desu escudo lo mejor|que podia mas estor lo feria muy duramente|ansi como -1201,qui molt avoit longue alaine;,che molta avea forza|e alena,qui moult auoit cueur|et force,qui alongue alainne,qui auoit longue alaine,qui grant angoisse sent,aquel que hera de muy gran fuerça -1202|1203|1204|1205|1206|1207,si le fiert sor le bras|dont cil tenoit l’espee|si qu’il li fet voler le poing a tot l’espee a terre|et cil giete I|cri molt doleroz|Et Hestor remet s’espee el fuerre,si gli piaga un colpo da monte|e 'l fiede sopra I braccio|donde e' teneva la spada sicché gli fa volare el pugno con tutta la spada in terra|e que' getta uno grido troppo maraviglioso|e Astor rimette la spada nel fodero,si le fiert dessus le bras dent il tenoit lespee|si qu il la fait uoller atout le poing|Et celui iecte ung cry merueilleux|et grant|Hector met son espee au fourreau,si le fiert sor le bras|dont il tenoit lespee|Si|que il li fait le poig̃ atout lespee uoler a terre|et cil geste|i|coi trop meruilleus|et h̾|remest sespee el fuerre,si le fiert|si fort sur le braz|dont il tenoit lespe quil luy fait uoler le pom a terre a tout lespee|Et il gecte ung cry trop merueilleux|et hector remect son espee en son feurre,si giete|j|brait grant|et merueilleus|Et hectors Is asrel remet sespee el fuerre,e de gran corazon en tal manera quele dio vn tan gran golpe dela espada sobre el braço derecho|ansi quele fizo la mano conla espada volar en tierra|y el cauallero dio vn gran grito amarauilla -1208,si prent celui par le hialme,e prende colui nell’elmo,et prent celui par le heaume,si prent celui par le hiaume,si le prent par le heaume,si prent celui au heaume,y estor metio la espada enla vaina|e tomo al cauallero porel yelmo -1209,et li esrache de la teste,e gliele arappa della testa,et lui arrache,et li arage a force de la teste,et luy errache a force de la teste,et li esrace de la teste,e tiroselo dela cabeza muy deReçio|e despues metio mano ala espada -1210|1211|1212|1213|1214|1215|1216,et dist qu’il li trenchera le chief|s’il ne se tient por outré|et cil dist|que ce ne sera ja|se Diex li art|Et Hestor met la main a l’espee|si le fiert par mi le col,e gli dice|che gli trincherà el capo se non|si tiene per oltrato|E que dice|che non farà se Dio l’aiuti|e Astor mette la mano alla spada|e gli dona tal colpo,et dit qu il lui couppera la teste: sil ne se tient|pour oultre|Et celui dit quil nen fera riens|et hector le fiert,et li dit quil li copera la teste ce il ne se tient por outres|et cil dit quil nen fera riens se diex li aist|et h̾|met la main a lespee|si le fiert parmi le col,et dit quil luy coupera le chief sil nest tient|pour outre|Et il dit quil nen fera riens|si dieu luy aide|Et hector mect la main a lespee|et le fiert parmy le coul,et dist quil locirra sil ne se tient por outre|Et cil dist quil nen fera riens se diex li ait|Et hectors trait lespee|et le fiert,e dixole don cauallero|si vos non tenedes|por vençido yo vos tajare la cabeza|asi me ayude dios dixo el cauallero yo no fare cosa de|quanto me deçides -1217,si qu’il li fet la teste voler loing plus d’une lance,che gli fa la testa volare più d’una lancia lungi,si durement quil lui fist la teste uoller plus de une lance loingz,si li fait la teste uoler plus dune lance loing del bu emmi la place,si quil luy fait uoler la teste plus dune lancce loing,si quil li fait la teste voler plus dune lance loins,entonçes ouo estor muy gran saña del -1218,Lors demande a cels,Allor domanda coloro,Lors demande a ceulx,LOrs demande,De celle mesmes matien Lors demande a ceulx,ors demande a cheaus,e fue contrael -1219|1220,qui entor lui sont|si li covient plus a fere,che intorno lui sono se ne gli conviene più fare ed e' dicono,qui entour lui sont sil en cenuient plus faire,h|a ciax,qui sont entour luy|sil leur en conuient plus faire,qui en la place estoient se il len couuient plus faire,e firiolo|asi fuertemente de toda su fuerça quele fizo bolar la cabeza porla plaza mas devna lança en luengo -,,,et ilz dient,,,, -,,,que oy,,,, -1221|1222,et il dient Ol|il covient,,Il uous cenuient deliurer la dame de ce chasteau,qui entor lui sont ce il li couient plus a faire,et il dient|ouil,Et il dient|que oil,entonçes dixo estor alos -1223|1224|1225|1226|1227|1228,font il|a delivrer la dame de cest chastel|qui ça desos est en prison en une cave|la ou dui lion la gardent|Et il dist qu’il est pres de fere quanqu’il voldront|Or en venés dont,che si|eElli vo conviene dicono elli a lliverare la dama di questo castello ch’è di qua di sotto in prigione in una cava ove due leoni la guardanos|Ed e' dice ch’egli è presto di farne quanto,qui est cy dessoubz en une caue: la ou deux lyens la gardent|Et il dit quil est tout prest,et il dient oil il uos couient deliurer la dame de cest chastel|qui sa desous est en prisons|en une caue la ou dui lyon la gardent|et il dit quil est pres de faire quenque il uoront|Or en uenes,Il uous conuient font ilz deliurer la dame de ce chastel|qui est la dessoubz en prison en une caue la on deux lyons la gardent|et il dit quil est prest de faire quantquilz uoudront|Or uous en uenez,quar il vous conuient deliurer la dame de cest chastel|qui decha est en prison en vne caue ou|ij Iyon le wardent|Et il dist quil est pres de faire tout ce|que il volront|Or uenes,que estauan enderredor del amigos conuieneme aqui mas de fazer|si dixeron ellos|ca vos conuiene de liberar ala señora deste castillo|que aca esta en prision envna Cueba en poder de dos leones quela guardan muy de grado dixo estor fare yo -1229|1230|1231|1232|1233|1234|1235|1236|1237|1238|1239|1240,font il|aprés nos|Et il|si fet|si armés com il estoit:|si le mainent a une cave|qui estoit desos la tor|et li mostrent l’entree|et li dient Sire|saiens est la dame emprisonee|si la gardent dui lion|si bien,che dovrà|Or venite dunque dissono eli apresso nois ed e'si fa insi armato com'egli era|eEd egli el menano in una cava di sotto la torre|e gli mostrano l’entrata|e dicono|uSire qua entro est la dama impregionata si lla guardano due leoni|si ben,Uenez denc apres nous|Ilz le mainent en une caue dessoubz laire:|si lui menstrent lentree|et lui dient|Sire ceans est la dame en prison|et la gardent|si bien les lyens,dont font il apres nous|et il|si fait|si armes comme il estoit|Si len mainnent en une caue|qui estoit desous la tor|et li moustrent lentree|et li dient sire laiens est la dame de cest chastel enprisonee|Si la gardent dui lyon|si bien,donc font ilz apres nous|et il le fait ainsi arme comme il estoit|et ilz le mainnent a une eaue|qui estoit soubz la tour|et luy monstrent lentree|et luy dient Sire ceans est emprisoñee la dame de ce chastel|et la gardent|si bien deux lyons,dont font il apres nous|et il|si fait|Et il le mainent a vne caue|qui estoit desouz la tour|si li monstrent lentree|Et li dirent Sire chaiens est lar dame en prison|si le gardent li doi lyon|si bien,lo que mandaredes|y ellos le dixeron|pues veniduos enpos denos|y el dixo quele plazia|y luego se fue enpos dellos -1241|1242,que nus n’ose de lui aprochier|Et quant Hestors l’entent,che nullo non l’osa toccare|E quando Astore intende,que nul ne ose a elle attouchier|Quant hector les entent,que nus ne lose aprocher|Et quant|h,que nul nouse aproucher de lac|Et quant hector entend,que nus nose a li tochier|Et quant hectors lentent,asi armado -,,,,entent,,, -1243|1244|1245|1246,que laiens est la dame|si ne tint plus parole a els|ains se commande a Dieu|et a fet le seigne de la crois en mi son vis,che là entro est la dama|si non tiene a nullo più parola anzi|si comanda a Dio|e fa el segno della santa croce nel miluogo di suo viso,si ne leur tient plus parolle|mais se recommande a dieu|et fait le signe de la croix en my son uisage,que la dame est laiens|si ne tient plus a aus parole ains ce comande a dieu|puis fait le signe de la crois enmi son uis,que leans est la dame|si ne tient plus parole a eulx ains se commande a dieu|et fait le signe de la croix en son uis,si fait le signe de la uraie crois en son front|et se commande a dieu,como estaua so la torre|e mostraronle la entrada -1247|1248|1249|1250,puis se met en la cave :|et l’en i veoit molt cler|kar la terre estoit crevee par desus en pluisors lieus|si que la clartés del jor espandoit par tot,Poscia|si mette nella cava|e l’uomo vi vedea molto chiaro ché lla terra n’era crepata in più luogora sicché lla chiarità del giorno|si spandea per là entro,et puis descent en la caue|et len y ueoit moult cler|car la terre estoit creuee en plusieurs lieux|si que la clarte du iour se espandoit par tout,et se met en la caue|et len i uoit mout cler|car la terre estoit creuee en plusors lieus|par desus|si que la clartes del soileil espandoit par desous|et,puis se mect en la caue|et len y uoit moult cler|Car la terre estoit creuee par dessus en pluseurs lieux|si que la clarte du iour se y espandoit par tout,puis se met en la caue|et on y ueoit bien cler|quar la caue estoit creuee en pluisors lieus|si que la clarte del ior y fu espandue partout,e dixeronle señor aqui esta la dueña en prision|y la guardan dos leones mas ninguno denos no osa alla entrar -1251|1252|1253|1254,Quant il est aval venus|si vit les|II|lions,JE quand’egli è a valle venuto|si vide,Et quant il est aual uenu il uoit les deux lyens,quant il est aual uenus|si uoit les|ii|lions,Quant il est aual uenu|si uoit les deux lions,Et quant il est auant uenus|si voit lez|ij|Iyons,y quando estor entendio quela dueña alli estaua no estubo conellos mas en palabras antes se encomendo adios -1255|1256,qui estoient atachié a II|bones chaienes de fer ;,e due leoni ch’erano apiccati a due catene di ferro grosse e fforti,qui estoient attachiez a deux chaines de fer,qui estoient loier a|ii|chainnes de fer,qui estoient atachez a deux bonnes chaennes de fer,qui estoient loiet a ij|caiennes de fer, -1257,si estoit li uns a destre,si era l’uno a destra,lun a destre,si estoit li uns a destre,dont lun estoit a destre,Si en estoit li vns a destre, -1258,et li autres a senestre,e l’altro a sinestra,et lautre a senestre,et li autres a senestre,et lautre a senestre,et li autres a senestre, -1259,et gardoient la voie,e guardavano|si l passo,et gardoient,Si gardoient,et gardent|si fort la uoye,et gardoient, -1260,que nus ne peust aler a la damoisele se par els non,che nullo non potesse andare alla cava se non per me' loro,si la uoie|que nul ne pouoit de la dame approuchier,si la dame|que nus ne pooit aler a li se par aus non,que nul ne puet aler a la dame|si non par eulx,si bien lentree|que nus ne pooit auenir a la dame, -1261|1262|1263|1264|1265,Quant il voit|que par mi els l’en covient a passer|si embrace l’escu|et le gete sus sa teste|et trait l’espee,“Quando Astor vide|che per me' loro el convenia passare|si mbraccia lo scudo|e l gitta sopra sua testa|e trae la spada|Poscia,QUant hector uit|que par eulx le conuenoit passer il embrasse son escu|et trait lespee,et quant il uoit|que par aus le couient aler|si enbrace lescu|et le geste desus sa teste|et trait lespee,Et quant il uoit qu il luy conuient trepasser parmy eulx|si embrace lescu|et le gecte sur sa teste|et trait lespeee,Cuant hectors uoit|que par lez lyons li conuient passer|si giete lescu sor sa teste|et trait lespee,e fizo la señal dela cruz en su frente -1266,puis s’en torne vers les fions,si torna inverso de' lioni,puis ua uers les lyons,et sen ua uers les lions,puis sen retourne uers les lyons,et sen uait uers lez lyons, -1267|1268,qui faisoient ta plus male fin del monde|kar il esgratinoient la terre a lor ongles,che facieno la magior braiata I del mondo ch’elli isgratinavano la terra a lloro unghie,qui faisoient la plus male fin du monde:|et se batoieent de leurs queues|pour enlx plus courroucer:,qui faissoient la plus male fin del monde|Car il debatoient la terre de lo keues,qui faisoient la plus male fin du monde|car ilz esgratinoient la terre de les ongles,qui faisoient la plus forte fin del monde|Car il esgratinoient la terre a lor ongles, -1269,et se debatoient de lor coes,e si dibattieno di lor code,car telle est la constume du lyon,et esgratinoient de lor ongles,et se debatoient de leurs corps,et se debatoient de lor keues por euls plus corouchier, -1270|1271,Et il s’adrece a celui|qui plus pres de lui estoit,Astor s’adiriza a colui ch’è più presso di lui,Hector se tourne uers celui|qui estoit plus pres de lui,et il sadrece a celui|qui plus pres de lui estoit,et il sadrece a celuy|qui estoit pres de luy,Et hectors sen uait uers celui|qui plus pres de lui estoit, -1272,et tint l’escu devant lui,e tenne lo scudo davanti lui,et tint lescu deuant,et tint lescu deuant lui,et tint lescu deuant luy,si tient son escu deuant lui, -1273|1274|1275|1276|1277|1278|1279,et cil giete les ongles por prendre l’escu;|et il hauce l’espee|si le fiert|si qu’il li trenche les|ll|piés devant|puis recuevre,e que getta l’unghie per prendere la spada|ved elli alza la spada|si 'fiede sicché gli taglia d’amenduni i piè davanti|Poscia ricovera,et le lyon iecta ses ongles|pour le prendre|Et hector le fiert|si durement qu il lui couppe les pies de deuant|et puis recueuure,et cil geste les ongles por prandre lescu|et il hauce lespee|si le fiert|si quil li tranche les|ii|piez deuant|puis recueure,et il gecte les ongles|pour prendre lescu|Et il hauce lespee|et le fiert|si qu il luy trenche les deux piez deuant|puis recueuure,Et li lyons giete a lez pies|pour prendre lescu|Et hector hauche lespee|si li cope les|ij|pies deuant|puis recueure son cop,e metiose enla cueba -1280|1281|1282|1283|1284,et le fiert par mi la teste a descovert|si qu’il le fent en Il|moitiés|et cil chiet mors|qui plus ne puet durer,e l fiede per me la testa a discoperto sicché gliel fende in due metà|e que cade morto|che più non può durare,si le fiert parmi la teste: tant quil lui fet en deux pieces|et il cheut mort Il se adresse a lautre,et le fiert parmi la teste a descouert|Si quil li fent eu|ii|moitiez|et ciz chiet mors|qui plus ne puet durer,et le fiert par la teste a descouuert|si quil la luy fent en deux moitiez|Et il chiet mort|car plus ne puet durer,et le fiert parmi la teste|si quil li fent en|ij|parties|et cil chiet mors a la terre, -1285,Et il s'adrece a l’autre tot maintenant,Jul lmmantanente s’adiriza all’altro per ciò,,et il sadresce a lautre tout maintenant,Et il sadrece a lautre,Et il sadrece maintenant a lautre, -1286,kar molt li tarde qu’il ait la dame delivree,che molto gli tarda ch’egli abbia la dama dilivera,,Car mout li targe quil ait la dame deliuree,car moult luy tarde quil na deliure la dame,quar moult li tarde quil ait la dame deliuree, -1287|1288,Et quant cil le vit venir|si se drece sor les piés derrieres,e quando e lione el vide venire|si si diriza sopra i piedi di dietro,Et quant celui le uoit uenir il se dresse dessus les pies de derriere,et qnt ciz le uoit uenir|si se dresce desus les|ii,Et quant il le uoit uenir|si si drece sur les deux piez derriere,Et quant li lyons le uoit uenir|si se drece sour lez pies derriere, -,,,,piez derier,,, -1289|1290,et aert l’escu as dens|et as ongles,e piglia lo scudo co denti|e coll’unghie,et prent lescu aux ongles,et aert lescu as dens|et as ogles|et li errage,et prent lescu aux dens|et aux ungles,et ahert lescu as dens|et as ongles, -1291,si li esrache des mains,si gliele arappa di mano,et lui arrache des mains,si durement quil le fait uoler aual|et,si luy errache des mains,et li esrace, -1292,si roidement qu’il fet Hestor flatir a terre tot envers,si roddamente|che fa Astor cadere adietro tutto rovescio alla terra,si durement quil fist hector uoller la ius tout en trauers,h̾|chiet tous enuers a la terre,si roidement quil fait uoler hector a terre tout enuers,si durement del col quil fait hector voler a terre, -1293|1294|1295|1296|1297,Quant li lions cuide traire ariere ses ongles|qui en l’escu estoient enbatues|si nes pot ravoir|kar molt estoit li escus fors|Et a Hestors se redrece,E quando e' crede sue unghie trarre a llui|che nello scudo erano imbatute|si nonne le può ritrarre ché molto era forte lo scudo|E Astor|si diriza,Quant le lyon cuide retraire ses ongles de lescu il ne peut:|car moult estoit fort lescu|Et hector se releua,Mais quant il cuide a la retraire ses ongles|qui en lescu estoient enbatues|si ne les puet rauoir|car mout estoit li escus fors|et h̾|se dresce,Et quant il cuide retraire a soy les ungles|qui en lescu estoient embatues|si ne les puet auoir|car moult estoit fort lescu|et hector se redrece,Mais quant li lyons veult: recouurer|et oster sez ongles de lescu|Isasaal|si se lieue hector,que hera muy clara -1298|1299|1300,qui molt a grant honte de ce qu’il estoit cheus a terre|si cort al lion sus|si hardiement,che molto à grande angoscia|e onta di ciò ch’egli era caduto|si corre suso al lione|si arditamente,et courut sus au lyen|si hardiement,qui mout a grant honte de ce|que chaus est a la terre|si cort au lyon sus,qui moult a grant honte de ce quil estoit cheu a terre|si court au lyon sus|si hardement,qui moult auoit grant honte de chou quil estoit keus|Si cort sus au lvon|si hardiement,ca hauia enella lumbres -1301,que nus ne le veist,che nullo nol vedesse,que nul ne le uist,que nus ne le meist,que nul ne le ueist,que nus ne le ueist, -1302|1303,qui molt ne le tenist a preu;|si le fiert,che nol tenesse a grande ardimento|i l fiede,qui a preudomme ne le tenist,qui a preu ne le tenist|si le fiert,qui ne le tint a moult preu|Si le fiert,qui a hardi ne le deust tenir|si fiert, -1304|1305|1306|1307|1308,si par mi le viaire qu’il li trenche le musel|et les densb|Et cil se volt lancier vers lui|mes il ne pot por l’escu|qui es piés se tenoit,si gran colpo per me el muso|che gli trinca tutto el musello|e que|si volle lanciare a llui ma|e non puô per la catena|e per lo scudo|che nelle branche gli era,et le fiert tellement par le museau quil lui couppe tout|et il se uoulut lancier a lui mes il ne peut|pour lescu quil tenoit aux ongles,si tout parmi le ui a ire: quil li tranche tout|le musel|et les dens|et il se ueut lanc̾|a lui por lescu|qui as piez li tient|et,si fort par le uiaire quil luy trenche tout le musel|et les dens|et il se ueult a luy lancer|mais il ne puet pon lescu|qui luy tenoit es piez Comment hector dreca son espee|et luy copa la teste,si le lyon parmi le visage quilll li cope tout le musel|Et li lyons se quide se lanchier a lui|mais il ne puet por lescu ou il ot fichie sez ongles,y la claridad del dia entraua porellas -1309,Et Hestors drece l’espee,E Astor ricovera su' colpo,Et hector lui court sus,h̾|hauce lespee contremont,Et hector drece lespee,Et hector li cort sus a lespee, -1310|1311,si li coupe la teste|puis trenche tant des ongles com il en tenoit en l’escu,si l fiede sicché gli trinca la testa d’oltre in oltre poscia gli trinca tanto nell’unghie come tenea nello scudo,et lui couppe la teste|et trenche tant des ongles quil tint en lescu,et li cope la teste pus tranche tant des ongles comme il tenoit de son escu,et luy coupe la teste|puis trenche tant des ungles comme il tenoit en son escu,si li cope la teste|et dez ongles tant com il en tient en lescu, -1312|1313,puis vient a la dame|Et quant ele le vit venir,Allora va alla dama|e quand’ella el vide venire,Et lors ua a la dame|Et quant elle le uist uenir,et lors ua a la dame|et quant ele le uoit ueuir,et lors uait a la dame|et quant elle le uoit uenir,LOrs sen uait a la dame, -1314,si dist,si dice,si dist,si dist,si dit,qui li dist, -1315|1316,que bien fust il venus|et ll respont,che ben sia elli venuto ed e' le risponde,que bien feust il uenu|Et il respont,que bien soit il uenus|et si respont,que bien soit il uenu|Et il respont,que bien soit il uenus|Et il respont, -1317,que bone aventure li doinst Diex;,che buona aventura le doni lddio,que bonne auanture lui doint dieu,que bone ioie li doint diex,qui bonne ioye luy doint dieu,et dist|que bone auenture li doinst diex, -1318|1319|1320,puis trenche une chaaine de fer|dont ele estoit liee a|et l’enmaine fors de la cave la ou les gens les atendoient,Poscia trinca una catena dond’ella era legata poscia la mena fuori della cava là ove le genti l’atendieno,puis trenche une chaine|dont elle estoit lyee|et puis lemmaine hors de la caue la ou les gens lactendoient,puis tranche une chainne de fer dons ele estoit liee|Si la mainne hors de la caue la ou la gent latandoient,puis trenche une chaenne de fer|dont elle estoit liee|et la mainne hors de la caue la ou les gans les actendoient,puis trencha la cayne de fer|dont la dame estoit loie|si le prent par le main|et le maine hors de la caue ou lez gens lez atendoient, -1321,Et quant il voient lor dame,ceg quand’e vidono la dama,Et quant ilz uirent leur dame,et quant il uoient lor dame,Et quant ilz uoyent leur dame,Et quant il voient la dame uenir, -1322,si li font la greignor joie del monde,si fanno la magior gioia del mondo,si lui firent moult grant ioie,si li font mout grant ioie|et,si luy font la plus grant ioye du monde,si li font la plus grant ioie del monde, -1323,et a Hestor autresi,e ad Astore altresi,et a hector aussi,h̾|autresi,et a hector aussi,et a hector autresi, -1324,et les mainent al mostier por rendre graces a Dieu de l’onor qu'il lor avoit fete,e l menano al mestier per rendere gratie a dDio dello onore|che loro avea fatto,puis les menerent au menstier|pour rendre graces a dieu de lonneur quil lui auoit fait,et les mainnent au mostier p or randre graces a dieu|de lannor quil lor auoit faite,et les mainnent a ung monstier|pour rendre graces a dieu de lonneur quil leur auoit faicte,et lez mainent fuies cl a|j moustier por rendre graces a nostre seignor de lonour quil lor auoit faite, -1325,Quant il sont issus de l’iglise,Quando e' sono usciti della chiesa,Et quant ilz furent issus du monstier,quant il sont hors dou mostier,Quant ilz sont yssuz de leglise,Quant il furent uenu del moustier, -1326|1327|1328|1329|1330|1331|1332|1333|1334|1335,si voient venir les gens de la vile|qui estoient vestu de lor meillors robes|et lor venoient a l’encontre por fere joie|et feste;|si dancent|et harolent|et se deduient de tos les geus qu’il sevent;|et la ou il voient Hestor|si li dient Bien viegne la flors des chevaliers del monde|qui nos a delivrés del grant hontage ou nos estions A tel joie,si vidono venire tutte le genti della villa ch’erano vestiti di lor miglior roba|e loro venieno allo 'ncontro per loro fare gioia|Si ballavano|e danzavano|e si|si jdelducieno sdi tutti i giuochi ch’elli sapieno|e là ove e' vidono Astore|si gli gridano tutti a una boce|eSire ben vegna il fior della cavalleria|che noi à diliveri della grande servitudine ove noi eravànol|ln tal gioia,si uirent uenir les gens de la uille|qui uenoient a eulx|pour leur faire ioie|si karollent|et dansent|et deduisent de tous ieux quilz scaiuent,Si uoient uenir les gens de la uille uestu de lor millor robes|et li uiennent a lancontre por lui faire feste|Si carolent|et deduissent de toutes les gentis dances quil seuent|et la ou il uoient|h̾|si dient bien uaingne la flor de tous les cheualiers del monde|qui nos a deliure del grant hontage ou nos estiens|A tel Ioie,si uoyent uenir les gens de la uile|qui estoient uestuz de leurs meilleurs robes|et leur uenoient a lencontre pon faire ioye|et feste|si quilz dancent|et se deduisent de tous les ieux quilz scauent faire|Et la ou ilz uoyent hector|si luy dient|Bien uiegne la fleur des cheualiers du monde|qui nous a deliurez du grant dommage|que nous auions A tel ioye,si font aussi grant ioie comme il porent faire|et dient a hector|que bien soit uenus la flor de cheualerie|qui nous a deliure de la grant honte ou nous estions|A tel ioie,y alumbraua toda la cueba -1336|1337|1338|1339,et a tel feste mainent Hestor en la maistre sale|qui tote estoit portendue de pailes|et b de dras de soie|et estoit jonchiee d'erbe vert,e in tal festa menarono Astore nella mastra sala|che tutta era portenduta di palio|e di drappi di seta ed era minutamente giuncata d’erba verde,Et la ou ilz uoient hector|si lui dient Bien uiengne fa fleur de cheualerie A telle ioie menerent hector en la maistresse salle,et a tel feste mainnent hector en la maistre sale|qui toute estoit portandue de pailes de soie|et de dras|et estoit lonchie derbe fresche,et a tel feste mainnent hector en la maistre sale|qui estoit toute pourtendue de pailles de draps de soye|et estoit ionchee derbe uert,et a tel feste mainent hector en la sale|qui toute estoit portendue de dras de soie|et de chendaus,y desque entro enla cueba salieron contrael dos leones quela guardauan ala señora dela torre -1340|1341|1342|1343|1344,et soef olant|Et quant il sont amont venu|si desarment Hestor|et li aportent a vestir une|robe de cendal por le chaut e;,e soave|e olorosa|esE quand’e sono a monte venuti|si disarmarono Astore|e gli portarono a vestire una roba di zendado legera per lo caldo,Quant ilz sent uenus leans|si le desarment|et lui apportent a uestir une robe de soie doublee de sandal pource,et sorfolent|et quant il sont a mout uenu|si desarment|h̾|et pus li uestent une robe de sendail legiere por le chaut,et souef odourant|Et quant ilz sont uenuz amont|si desarment hector|et luy aportent a uestir robe de cendal legiere,si sassistrent|por ce que elle estoit tote ionchie derbe uert|Et la dame,y quando estor los vio venir|asi contrasy no ouo pauor dellos -1345,si s'asieent a une part entre lui,“ePoscia s’asederono a una parte intra llui,que il faisoit chault|Si se assiet a une part hector,Si lacieent dune part entre lui,pour le chault|et laissent a une part luy,et hectors sassient dune part, -1346|1347|1348|1349|1350|1351|1352|1353|1354|1355,et la damoisele|et Hestor li demande|comment ele a non|Sire|fet ele|j'ai non Angale de Raguidel: ensi a non cist chastials|Mais por Dieu|sire|de Mangart le Ros me dites noveles|Est il voirs,e la damigella|e Astore le domanda com’ella à nome|reSire diss' ella i' ò nome Angale di Raguidel ché insi à nome questo castello ove voi siete|oMal per Dio bel sire di Morgat el Rosso mi dite novelle|est elli vero,et la dame|Et hector lui demande|comment el a a nom|Et elle dit|que elle a a nom orgualle de grindel ainsi a a nom le chasteau ou uous estes|mais pour dieu fist elle sire de maugart me dictes nouuelles|Est il uray,et la damoisele|Si li demade|h̾|comet ele auoit ñ Sire fait ele ia non|augale de grauidel|ainsi a non li chastiax ou uos estes|et por dieu sire de marigart le rous|car me dites nouelles Est il uoirs,et la damoisele|Et hector luy demande|comment elle a nom|Sire fait elle iay nom angale de raguidel|Mais pour dieu beau sire dictes moy nouuelles de marigant le roux|et il est uoir,Et hector li demande|comment elle auoit non|Et elle dist|que elle auoit non oruale de guindoel|Et ensi a a non chils chastiaus ou vous estes|Mais por dieu de marigart le rous me dites nos uele|Est chou uoirs,como aquel|que hera de gran corazon mas antes se encubrio consu escudo|e metio mano asu espada -1356|1357|1358,que vos l’aiés ocis|— Ki fu cil|fet il,che voi l’abbiate morto|— Chi è quelli,que uous lauez occiz|Quest ce fait hector,que uos lauez ocis|Qui fu fait Il ciz,que uous lauez occis|Oui fait il,que vous laues ochis|Qui est cils fet hector de,y fue contraellos -1359|1360|1361|1362|1363|1364,que vos dites|il|il est mors|— Le veistes vos|fet ele|ocirre,che vo' dite|disse Astore|— Il signor di questo castello diss’ella|— Certo disse Astore egli è morto,que uous dictes|Cest fist elle le seigneur de cest chasteau|Certes se dist hector il est mort,que uos dites|ce fu fait ele li sires de cest chastel|Certes fait il il est mors,le sire de ce chastel|Certes fait il il est mort,qui vous dites|Cest fait elle li sires de cest chastel Certes fet il mors est il|Le veistes vous ocirre,y ellos contrael|e ouieron muy gran batalla -1365|1366|1367|1368|1369|1370|1371|1372,— On Ce fu|fet ele|li sires de cest chastel|— Certes|fet voir|fet il|je mer̈smes l’ocis de mes mains|— En non Dieu,— Il vedeste voi uccidere|— Oil vere disse Astore|Io medesimo l’uccisi di mia mano,Et lauez uous ueu occiz|Oy dit il moymes lay occiz|Eu nom dieu dit elle benoites soient les mains,le ueistes uos fait ele ocirre|oil uoir fait cil|En non dieu fait cele benoites soient les mains,le ueistes uous fait elle occire|Ouil de uray fait il|ie mesmes loccis de mes mains Benoistes soient les mains,dont fet elle|Oil voir fet il iou meismes locis a mes mains,ca los leones lo ferian conlas vñas|y le Ronpian la loriga|por muchos lugares -1373|1374|1375,fet ele|beneoites soient les mains|qui l’ocistrent !,— A nome di Dio diss’ella benedicte sieno le mani che llo uccisono,qui loccirent,qui locirrent,qui loccistrent fait elle,Enon dieu sire fait elle beneoite soient lez mains|qui locistrent,e le fazian muchas llagas -1376|1377,Et vos soiés beneois sor tos homes!|Et beneois soit Diex,e voi siate benedetto sopra tutti huomini|ee benedetto sia Domenedio,et uous soiez benoit sur tous hommes|Et loe soit dieu,et uos soiez beneois sor tous homes|et beneois soit diex,Et uous soyez beneist sur tous hommes,Et beneois soit diex, -1378|1379,qui ceste part vos amena|kar vos m’avés el cuer mise la greignor joie,che in queste parti vo menò ché vo m’avete nel cuor messo la maggior gioia,qui ceste part uous a amene|car uous maues mis la plus grant ioie au cueur,qui ceste part uos amena|Car uos maues au cuer mise la ggͥnor ioie,car uous mauez mis ou cuer la plus grant ioye,qui ceste part Vous amena|quar vous maues mis el cuer la plus grant ioie, -1380|1381|1382|1383,qui onques mes i fust mise|kar vos m’avés vengiee de l’ome el monde|qui plus de mals|et plus de hontes m’a fetes por noient,che unque mai fosse ché vo'm’avete vendicato dell’uomo al mondo|che più onta|e mal fatto m’àne|e tutto per niente,qui oncques y feust|car uous mauez uengiee de lomme du monde|qui plus de honte me a faicte,qui onques i fust|que uos mauez uangie de lome el monde|qui plus de mal me faissoit|et plus de hontes|et por noiant,qui oncquez|mais y fust|Que uous mauez uenge de lomme du monde|qui plus de mal|et de honte ma fait|et pour neant,qui onques|mais y fust|puis que vous maues uengie del home del monde|qui plus laz ma fet de honte,por do le salia mucha sangre mas estor -1384|1385,et si vos dirai tote l’acheison por quoi ce fu voirs qu’il m’ama molt durement|quant j'estoie pucele,e si vo dirò io le cagioni per|che ciò fu sanza mentire|lol eElli fu vero ch’elli m’amò molto quando era pulcella,pour neant|si le uous diray mainteant Il fut uray quil me ama menlt|quant ie estoie pucelle,et si uos dirai por coi ce fu encoumencie Il fu uoirs quil mamma mout durement|quant gestoie pucele,Si uous diray toute lachoison|pour quoy ce fu Il fu uoir quil mama moult fort|quant estoye pucelle,et por noient|Chou fu voirs sanz faille quil mama moult|quant iou estoie pucele,como hera de gran fuerça -1386|1387|1388|1389,et me requist d’amors; mes je le sentoie a|si felon|que je ne l’amaisse por rien|Il me requist pluisors fois,e mi richiese d’amore ma io el sentiva a|si fellon ch’i non l’amasse per niente|ed|e me ne richiese più volte,et me requist damours mes ie le sentoie|si fellon|qui ie ne lamasse|pour riens il me requist par plusieurs foys,et me requist damors|mais Ie le santoie a|si felon|que ie ne lammaisse por rien|et si me requist plusors fois,et me requist damours|mais ie le sentoye a|si felon|que ie ne lamasse|pour rien|et il me requist plusieurs foiz,et il me requist damors|Mais iou le sauoie a|si felon|que iou ne lamaisse|pour riens|et il me requist,e de gran corazon comenzolos a ferir tan deReçio con su espada tajante|que quanto alcançaua dellos a diestro -1390|1391|1392|1393|1394,et fist requerre par autres|et m’enveoit chescun jor I|suen frere por le dire:|si m’anuierent tant ses paroles|que je dis a son frere,e fece richiedere per altrui|e mi mandava ciascun giorno uno suo fratello|ée m’invidiarono tanto sue parole ch’io gli dissi un giorno che se più me ne ragionasse il farei mettere a male agio|e quelli,et me fist requerir par aultres|et me enuoioit par plusieurs iours querir par ung sien frere|si me ennuyerent tant ses parolles|que ie diz,et fist requerre par autres|et menuoioit chascun ior|i|sien frere por le dire|Si manuierent tant Ies paroles|que ie dis a son frere,et fist requerre par autres|et menuoyoit chascun iour ung sien frere|pour le me dire|si mennuyerent ses paroles|tant que ie deis a son frere,et fist requerre par pluisors fois par autres|que par lui|et par|j|sien frere|Si en esmurent tant lez paroles|que iou dis|que sil ne me laissoit en pais,y a siniestro todo lo cortaua|asi que en poco de ora los fizo todos pedaços -1395|1396|1397|1398,que s’il i venoit iamés|je le feroie metre a malaisse|Et cil escuiers fu fel|et orgueillos;,che molto era crudele|e fello|e orgoglioso,que ie le feroie mettre en mal aise se il ne me lessoit ester|Et celluy fut fellon|et orguilleux,que ce il i uenoit plus ie le feroie mestre a malaisse|et li escuiers fu fel|et outrageus,que sil y uenoit iamais ie le feroye estre a malaise|Cil escuier fu fel|et ennuyeux,que iou le feroie mettre a malaise|Et il fu moult felons|et orgueilleus,e despues|que ouo muerto los leones estor entro enla cueba -1399|1400|1401,si me dist grant vilenie de ma gent mersmes;|et quant I|miens cosins oi ce qu’il me disoit,si mi disse gran villania davanti mia gente medesima|e quando uno mio cugino udi ciò|che mi diceva,si me dist grant uillennie deuant mes gens|et quant ung mien cousin ouyt ce qu il disoit,si me dit uilenie deuant ma gent meismes|et quant uns miens cousins oi ce|que il me dissoit,si me dist grant uilenie deuant ma gent|Et quant ung mien cousin ouy ce quil me disoit,Si me dist moult grans vilonnies|et deuant ma gent meisme|Et quant vnz miens cousins oy chou :,e saco ala señora del castillo dende -1402|1403,si fu|si corociés qu’il l’ocist,si fu|si crucciato che llo ucise,si en fut menlt courouchie,si en fu|si correciez quil locit,si en fu|si couurouce quil loccist,si en fu|si courouchies quil lochist,que estaua -,,,et feist puys tant quil occhit son frere en ceste uille,,,, -1404,Quant Marigars li Ros le sot,oE quando Margarz il Rosso el seppe,QUant maugart le roux ouyt ces nouuelles de son frere|si en fut monlt courrouchie,Et quant marigars li rous le soit,Quant manganis le roy le sceu,Quant marigarse li rous oi ches noueles|que sez freres estoit ocis, -1405,si manda chevaliers,si mandò per cavalieri,et manda cheualiers,si manda cheualiers,si manda tous ses cheualiers,Si manda cheualiers, -1406|1407|1408,et serians|quanqu’il en pot avoir|et entra tot par nuit en cest chastel entre lui,e per sergenti|e per quanto|che poté ragunare|esi entrô tutto per notte in questo castello intra lui,et sergans tout ce quil en pouoit auoir|et entra ceans luy,et sergens quenque il en pot auoir|si entra par nuit en cest chastel entre lui,et sergens|et entra de nuyt en ce chastel luy,et sergans quamquil en puet auoir|et puis entrà tot par nuit en cest castel entre lui,y presa|y la guardauan aquellos dos leones -1409|1410|1411|1412|1413|1414,et sa compaignie;|si fist ocirre tos cels|que l’en i trova|cels|qui ne voloient|si home devenir,e sue genti|si fece uccidere tutti quelli ch’elli trovò quelli|che non vollono suoi huomini divenire|Ma,et sa compagnie|et fist occhire tous ceulx qu il trouua|qui ses hommes ne uoulloient deuenir,et sa conpangnie|si fit ocirre tous ciuax|que len i troua|et tous ciax|qui ne uoloient ci home deuenir,et sa compaignie|et fist occire tous ceulx quon y trouua|qui ne uouloient deuenir ses hommes,et sa gent|et fist ocirre|et decoper tous chiaus|qui ne volrent deuenir|si homme,y lleuola al castillo suso|y ella selo agradeçio mucho|y preguntole quien hera -1415|1416|1417,Mes li plus en remistrent vif|kar il se f̃ancierent a lui|des lors qu’il virent qu’il ne porroient a lui durer,e più ne rimasono vivi ché ssi arenderono poscia|che vidono|che non potieno durare,et laissa uiure tous ceulx|qui a luy se allierent,Mais li plusor i remerent uif|Car il li fiencerent des lors|quant ll uirent quil ne porroient a lui durer,Mais la plus grant partie en demoura de uifs|car il se rendirent a luy|quant ilz uirent qu ilz ne pourroient a luy durer,et li pluisor demorerent tout vif|qui salierent a lui|quant il virent quil ne porroient autrement escaper, -1418,Et il vint droit a la chambre ou ie gisoie,Ed e'se ne venne tutto diritto alla camera ov’io mi giacea,et puys uint a la chambre ou iestoie,et il uint en ma chanbre ou ie gissoie,Et il uint tout droit a ma chambre ou ie gisoye,et il Sen vint en ma cambre|ou iou me gisoie, -1419,si jut a moi a force,si giacque meco a forza,si geust auec moy a force,et iut a moi a force,si ieut a moy a force,si iut a moi a force, -1420|1421,et quant il ot ce fet|si ne me deigna a feme prendre,e quando egli ebbe ciò fatto|si non mi degnò prendere a femina,Et quant il eust ce fait ne me daigna prendre a femme: mes fist cherser deux iones lyons:,et quant il ot ce fait|si ne me daingna|puis an famme prandre,Et quant il eut ce fait|si ne me daigna|puis a femme prendre,Et quant il ot che fet|si ne me veult prendre a femme ne a espouse,porque supiese deçir quien la librara -1422|1423|1424|1425|1426,ains fist querre IIl|jevenes lions|et les fist metre en cele cave ou vos me trovastes a|et moi avec;|et dist,anzi fece chiedere due giovani lioni|e mi fece mettere in quella cava ove vo' mi trovaste e'due lioni apresso|e disse,et me fist mettre en celle caue ou uous me trouuastes|et les|ii|lyons auec moy|et me dist,ains fist querre|ii|Iours lio̶ons|et me fist mestre en cele caue ou uos me trouastes|et les|ii|Lyons auec,ains fist querre deux iournees lyons|et me fist mectre en celle caue ou uous me trouuastes|et dist,ains fist prendre|ij|Iyons auoeques moi|et dist|que ensi se uengeroit de moi|pour son frere|qui pour moi estoit mors,y el la dixo -1427|1428,que en vengement de son trere n’istroie je jamés de laiens devant|que uns sols chevaliers m’en geteroit par sa Proesce,che n vendicamento di suo fratello non uscirei giamai di la entro davanti ch’uno cavaliere me ne gitterebbe per sua prodeza,que en uengance de son frere ie ne seroie iames hors de leans deuant|que ung cheualier men iecteroit par force,et dit quen enuangement de son frere nisteroie ie ia|mais de laiens deuant|que uns cheualiers men ieteroit par sa proesce,que en uengement de son frere nistroye ie iamais de leans iucquez a ce|que ung seul cheualier men gecteroit par sa prouesce,et que iou nisteroie iamais de prison ne de cele caue a nul ior de ma uie|deuant|que vns cheualiers men geteroit par Ja sa force|et par sa proece, -1429|1430|1431,Et ensi le fist jurer a tos cels de cest chastel|que s’il moroit ançois de moi|il ne m’en osteroient altrement:,PsE nsi l fece giurare a tutti quelli di questo castello che se morisse inanzi di me elli non me ne trarebono altrimenti,et ainsi le fist iurer a ceux de ce chastel|et que sil mouroit deuant moy il ne men osteroient aultremet,et ausi le fist iurer a tous ciax de cest chastel|que ce il moroit ansois de moi il ne men osteroient autrement,Et ainsi le fist iurer a tous ceulx de ce chastel|que silz mouroient auant moy qu ilz ne men osteroient autrement,Et tout ensi le fist il iurer a tous cheuls de chest chastel as granz|et as petis|et que sil moroit aincois de moi|que on ne men geteroit mie apres sa mort, -1432|1433,si ai demoré en tel dolor pres deXII|ans,esi ò dimorato in tal dolore più di dojdilci anni,si y ay demoure en telle maniere|et en ceste doulleur plus de|xii|ans,Si i ai este en tel maniere|xii,si ay demoure en tel douleur pres de xii|ans,Si ai demore en tel dolor|et en tel destrece plus de|iiij|ans, -1434|1435,que onques n’i menjai autre chose|que pain,che unque non ò mangiato se poco né altra cosa|che pane,que oncques ne mengay fors pain,ans ne onques ne maniai|que pain,que oncquez ne mangeay|que pain,que onques ni mangai ne ne bui fors pain,que hauia nombre estor -1436,et eve,e acqua,et eaue,et eue,et eaue,et aigue tant seulement|Or vous ai iou conte par, -1437,Si vos ai ore contee la maniere por quoi je fui mise la ou vos me trovastes,Si vo ho ora contato la maniera per|che io fui messa là ove voi mi trovaste,si uous ay compte la maniere|comment ie feuz mise la ou uous me trouuastes,Si uos ai ore contee la maniere coument ie fui misse ou uos me trouastes,Si uous ay ores comte la maniere,quel raison iou fui mise en prison|Si vous pri, -1438|1439,Or redites a moi|s’il vos plest,asOr vo priego per cortesia|e per vo cognoscere,si uous prie,Or|si me dites cil uos plait,pour quoy ie fu mist la ou uous mauez trouue Or me dictes sil uous plaist,que vous me dites sil vous plaist, -1440,qui vos estes,che vo' mi diciate chi vo' siete,que uous me dies uostre nen,qui uos estes,qui uous estes,qui vous estes, -1441|1442,et comment vos avés non|kar molt le desir a savoir,e come voi avete nome ché molto el disidero a sapere,et qui uous estes|car monlt le desire a sauoir,et coment uos auez non|Car mout le desir a sauoir,et comment uous auez nom|Car moult le desire a sauoir,et comment vous aues non|quar moult le desir a sauoir, -1443|1444|1445|1446|1447|1448|1449|1450|1451|1452|1453|1454|1455|1456|1457|1458,Et il dist qu'il a non Hestor|et est de la maison le roi Artu|et compains de la Table Reonde|Voire|fet ele|que vos soiés li bien venus|puis que vos estes de la maison le roi Artu ! Or cuit je bien|que vos me dirois noveles d’un chevalier|qui ausi en est|— Coment a il non|fet Hestor|— C’est|fet ele|mesire Lancelos del Lac|— Par foi|fet il,Ed e' dice ch’egli à nome Astor di Mare ed è della magione del re Artù|e compagno della Tavola Ritonda|Vere diss’ella|che vo'siate el trasbenvenuto poscia|che voi siete della magione del re Artü|or credo io bene|che vo' mi direte novelle d’uno cavaliere ch’altresi n’è|— Come à elli nome|disse Astore|— Sire diss’ella ciò è monsignor Lancellotto de Lac,et il dist quit a a nom hector|et quil est de la maison du roy artus compaignen de la table ronde uoire fist elle uous soyes le bien uenu puys|que uous estes de la maison du roy artus Or cuide ie bien|que uous me dires nouuelles de ung cheualier|qui en est aussy|comment a il nom fait hector il a a nen dist elle lancelot du lac Par ma foy dist hector de luy ne uous scairoye ie pas bien assener|car en court ne en scait len riens,et il dist quil a non h̾|et est de la maison le roi artu|et compains de la table reonde; uoire fait ele|que uos soiez li bien uenus|puis que uos estes de la maisons le roi|uos me dires|dont bien nouelles dun cheualier|qui ausi en est|COument a il non fait h̾|Lanc̃|fait ele del lac,Et il dit qu il a nom hector|et est de la maison du roy artus|et compaing de la table ronde Or cuide ie bien|quant uous estes de la maison du roy artus|que uous me direz nouuelles dung cheualier|qui aussi en est|Comment a il nom fait hector|Il a nom fait elle messire lancelot du lac par soy fait il de luy ne uous|puis ie mie assigner,Et il li dist|que on lapele hector dez mares|et quil est de la maison le roy artu|et compains de la table roonde; oire fet la dame|que vous soies li tres bien uenus|puis que vous estes y de la maison le roy artu|Or quit iou bien fait la dame|que vous me sauries bien a dire noueles dun cheualier quir est aussi de sa maison se vous volies|que on apele lancelot del lac|Par mon chief dame fet hectors,e que hera de casa del Rey artur|e que andaba en busca de don lançarote el|y otros caualleros|e dixo ella -1459|1460,de lui ne vos|puis je mie assener,— ePer fé diss’elli di lui non vi posso assenare ché a corte non ne sa l’uomo nulla,Ains sommes meuz plus de,Par foi fait il de lui ne uos pui ie mi asener,car acourt nen sceit len riens ains sommes meuz,de lui ne vous sauroie iou riens, -1461|1462,lar a cort n’en set l’en riens|ains sumes por Iui meu jusqu’a XIII,Anzi ne siamo mossi per lui chiedere in tutte terre infin qua tredici cavalieri,xiii,Car a cort nen set len rien|Ains soumes meu iusqua xiii,xiii,que dire|Car a la cort monseignor le roy artu nen set on riens|Car nous sommes esmeu por lui querre iusques a, -1463|1464|1465|1466|1467|1468,chevaliers|qui jamés ne retornerons en la cort le roi Artu devant|que nos sachons s’il est mors ou vis|— Bials sire|fet ele|ou est il donques,che giamai non ritorneremo a corte davanti|che noi ne sapiamo veraci novelle s’egli è morto o vivo|— al bel sire diss’ella|e ove este elli dunque,cheualiers|qui iames ne retournerens a court|tant que nous en ayons ouys uraies nouuelles sil est mort ou uif|Beau sire fist elle ou est il donques,cheualiers|que iamais ne enterons en la cort le roi deuant|que nos saurons uraies nouelles ce il est mors ou uis|Biax sire fait ele ou est il donques,cheualiers|qui iamais nenterrons en la court|iucqua ce|que nous saichons urayement sil est mort ou uif|Beau sire fait elle|et ou est il doncquez,Xiij compaignonz|et tout de la table roonde|qui en cest an ne reuenront a cort deuant chou quil en sauront vraies noueles sil est mors ou uis|ha : fait la dame Biaus douls sires|comment puet chou estre,que hera su prima cormana de don lançarote -1469,Et il li conte les noveles tot ensi com la roine les avoit dit a la cort;,EAstore ne le conta tutte le novelle insi come la reina l’avea dette a corte,et il luy compte tout ainsi les nouuelles|comment la royne les auoit dictes a la court,Lors li conte les nouelle tout ainsi comla roine les auoit aportees a cors,Et il luy comte les nouueles tout ainsi comme la royne les auoit dictes a court,Et hector li conte lez noueles tout ensi comme la royne les auoit comptees a la cort, -1470,et quant cele les ot,e si tosto com'ella lo ntese,et quant elle le sceust,Et quant cele le sot,Et quant elle le sceit,Et quant elle lentent, -1471,si se pasme,si spasimò,si se pasme,si se pasme,si si pasme,si pleure moult tenrement, -1472|1473|1474|1475|1476|1477|1478|1479,et dist Ha|lasse|quel damage s’il est mors ! Jamés|si preudom ne morra Lors commence trop grant duel a fere a|et Hestor li demande de quoi ele le conoissoit|Sire|fet ele|je nel conois mie de veue,e disse|Al lassa qual damaggio s’egli è morto|Giamai|si produomo non morràl Allor comincia uno troppo grande duolo a fare sicché Astore se ne maraviglia tutto si lla domanda di|che ella il conoscea,puis dist|Haa|quel dommage sil est mort iames aussi preudomme ne mourra|Et hector luy demande de quoy elle le cengnoit Sire fait elle ie le cengnois bien de ueue,et dist|ha; lace|quel damage|quant il est mors|Ia|mais si preudons ne morra|Lors recomance trop grant duel|et|H|li demande de coi ele le quenoit|Sire fait ele ie ne le quenois mie de ueue,et dist : haa lasse quil dommage sil est mort iamais|si preudomme ne mourra Lors commence a faire trop grant deul|Et hector luy demande de quoy elle le cognoissoit|Sire fait elle ie ne le cognoys mie de ueue|car onc,Et dist ha: lasse|quel damage|et quel dolour sil est mors|Iamais|si prodom com il fu ne morra|Et hector li demande de coi elle le connissoit|Et elle dist|que elle ne le connissoit fors|que de veue tant seulement|Car onques,como fue eso dixo estor yo voslo dire dixo ella sabed -1480|1481,kar puis qu’il otI|mois passés ne le vi je,eSire diss’ella i' no'llo conoscea mica di niente ché poscia ch’elli ebbe due mesi passati nol vidi io mica mai,,Car|puis que il ot|ii|mois passez ne le ui ge,puis qu il eut deux moys passez ne le uy ie,puis que il ot ij|mois passez ne le vi, -1482|1483|1484,et si est il mes cosins germains|Mais l’en m’en a tant conté en la prison ou j’estoie|que je savoie bien qu’il estoit vis,e si è elli mio cugino carnale|Ma l’uomo me n’à poscia tanto contato nella pregione medesima dov’io era ch’io sapea bene ch’egli era uno de' più produomini del secolo,et sy est men cousin germain|et ma len tant compte de luy en la prison ou ie estoye|que ie sauoie bien quil estoit uif,et si est il mes cousins germains|Mais on ma|puis tant conte de lui en la prison ou ie estoie :|que ie sauoie bien|que il estoit uiz,et si est il mon cousin germain|mais len men a|puis tant comte en la prison ou iestoye|que ie scauoye bien quil estoit uif,et si est il mes cousinz germains|mais on men a|puis tant de noueles contees|la ou iou estoie en prison|que iou sauoie bien quil estoit uis,que mi madre fue hermana de Ruiban de benoit su padre de don lançarote -1485,et por la grant proesce,e per la grande prodeza,et pour la grant prouesse,et por la grant proesce,Et pour la grant prouesce,et por le tres grant prouece, -1486,que l’en m’avoit dite de lui l’amoie je plus,che in lui era l’amav'io più,qui estoit en luy ie lamoie plus,que on mauoit dite de lui lamoie ie|plus,que len mauoit dicte|ie lamoye plus,qui estoit en lui lamoie iou plus, -1487|1488|1489|1490|1491,que home del monde|— Comment le vos disoit l’en|fet Hestor|Ja ne pooit l’en a vos parler|fors par les lions! —,che huomo del mondo|— Come el vo disse l’uomo|disse Astore|Già non potesse l’uomo a vo' parlare se non per la via de' leoni,que tous les hommes du mende|Comment le uous disoit len fist hector on ne pouoit parler a uous fors parmp les lyons:,que nul home del monde|et coment le uos dissoit lan fait|h̾|ia ne pooit lan aler a uos fors par les lyons,que tous les gens du monde|Comment le uous dist en fait hector|on ne pouoit parler a uous sinon par les trous,que nul homme viuant|Dame fait hector|comment le vous disoit on|ia ne pooit on parler a vous as fors par lez|ij|Iyons,e caso conel Rey de aquesta tierra -1492|1493|1494|1495|1496|1497|1498|1499|1500|1501|1502,Si pooit|iet ele|bien|kar il i avoit une autre entree par ou cil venoient|qui m'aportoient a mengier|—|Et comment pooit il estre vostre cosins|fet Hestor|— Sire|fet ele|ma dame ma mere fu suer germaine le roi Ban de Benovc;,—^ eire diss’ella|si potea ché v’avea una altra entrata per|donde quelli venivano|che m’aportavano da mangiare|— E come poteva elli essere vostro cugino|disse Astore|— Per fé diss’ella il vo dirò|leMiadama mia madre fu serocchia del re Bando di Benoic su' padre,si pouoit fist elle|car il y auoit une aultre entree par ou ceulx uenoient|qui me apportoient a mengier Comment fit hector pouoit il estre uren cousin par ma foy fist elle ce uous diray ie bien Ma dame de mere fut seur au roy ban de benoic son pere,Si fasoit fait ele bien|car il i auoit une autre entree par ou on maportoit a menger|et coument puet il estre uostre cousins fait|h̾|Par foi fait ele madame ma mere fu suers germainne son pere le roi ban,si pouoit on bien fait elle|Car il y auoit une autre entree par ou uenoyent ceulx|qui maportoyent a manger|Et comment estoit il uostre cousin fait hector|Par foy fait elle|ma dame ma mere fu seur germaine du roy ban son pere,que iou ai ocis Sire fait la dame|si pooit bien|quar il y auoit vne autre entree|par ou cil uenoient|qui maportoient a mangier|Dame fet hector|et comment pooit il estre vostre cousins germainz Sire ce dist la dame|Madame me mere|si fu suer au roy ban de benoyc son pere,que fue mi padre|y no viuio mas de dos años|e yo finque de medio año -1503|1504,si le maria li rois en ceste terre|mais ele ne vesqui mie longuement,il re silla maritò in questo paese ma ella non visse miga lungo tempo ch’ella mori di dentro in due anni ch’ella ci venne sicché io nonne avea,si la maria en ceste terre|mes elle ne uesquist pas longuement,Si la maria li rois en ceste terre|mais ele ni uesqui mie longuement,si la maria le roy en ceste terre|mais elle ne uesqui pas longuement,si lamena li roys bans en ceste contree|et en ceste terre ou nous sommes|mais elle ni uesqui mie moult longement,e mi madre no viuio mas de siete años -1505|1506|1507,lar ele morut dedens les J|premiers ans|si que je n’avoie,che di mezo anno quand’ella trapassò di questo secolo|Apresso sua morte non visse mio padre,car elle mourut dedens les|ii,Car ele i morut dens les|ii|ans premiers|que ele i uint|si ne auoie,Car elle mourut dedans les deux premiers ans quelle y uint|si que ie nauoye,Car elle morut dedens lez premiers|ij|ans|que elle y uint|Si que iou nauoie,e por -1508|1509,que demi an|quant ele trespassa de cest siecle,che uno anno,ans quelle y uint,que demi an|quant ele morut;,que demy an|quant elli trepassa de ce siecle,que demi an|quant elle trespassa de chest siecle,que finque tan pequeña perdi toda mi tierra saluo este Castillo -1510|1511,Et aprés sa mort ne vesqui mes peres c’un an;|et par ce perdi je tote ma terre fors cest chastel:,e perciò perdei io tutta mia terra fòrse questo castello,Et apres sa mort ne uesquist men pere|que ung an|Et par ce perdis ie toute ma terre fors ce chastel,et apres sa mort ne uesqui pas mes peres|que demi an|par ce perdi ge tote ma terre fors cest chastel,Apres sa mort ne uesqui pas mon pere ung an|et par ce perdy ie toute ma terre fors ce chastel,Et apres sa mort ne uesqui mes peres que|vij|ans|Et par chou perdi iou tote ma forche|et toute ma terre fors seulement cest chastel,e yo fuera asaz de Rica -1512|1513|1514|1515|1516|1517|1518|1519|1520|1521,si fuisse je haute dame|se mes peres vesquist|mais il morut|si tost|que puis en ai esté povre|et deseritee|Molt firent la nuit grant joie tuit cit del chastel|et molt ot grant luminaire par tote la vile|Et Hestors dist|que por l’amor de Lancelot le puet ele prendre comme son chevalier,si fosse assai alta dama se mio padre fosse vivo ma|e mori|si tosto|che poscia n’ò io stata povera|e diseritata|es|eMolto feciono la notte gran gioia quelli del castello|e molto v’ebbe gran luminara|ed Astore disse alla dama che per l’amore di monsignor Lancellotto el può ella prendere come suo cavaliere ed ella ne l merceda molto,si eusses ie este asses riche se mon pere eust uesquu:|et asses haulte dame|Menlt firent la nuyt grant ioye tous ceulx du chastel|Celle nuyt fut hector bien aise|et au matin,Si fusse assez haute dame ce mes peres uesquist|mais il morust|si tost|que puis en ai este poure deseritee|mout firrent la nuit grant ioie cil del chastel|et mout ot grant luminaire par tote la uille|et hector dit|que por lam᷑ de lanc̃|le puet ele par tout prandre comme son cheualier,si feussi assez haulte dame|si mon pere uesquist|Mais il mouru|si tost|que puis en ay este poure|et desheritee|Moult furent la nuyt grant ioye tous ceulx du chastel|et moult y eut grant luminaire par toute la uille|et hector dist|que pour amour de messire lancelot|le pouoit elle par tout prendre comme son cheualier,Si fuisse iou moult riche se mes peres uesquist|et haute femme|mez|puis quil fu mors ai iou este moult poure|et toute desheritee|Ansi conta la damoisele a hector toutes sez auentures|Et hectors dist a la dame|que por lamor de lancelot le pooit elle prendre|pour son cheualier toutes lez fois|que elle volroit|en|quel lieu|que il fust,y de alta dueña|si mi padre viuiera mas desque el murio soy yo asaz pobre|e deseredada mucho fizieron gran honrra|e alegria a estor aquellos del castillo|y dixo estor ala dueña del castillo señora vos me podedes tomar porvuestro cauallero|Por amor de don lançarote del lago -1522|1523,et ele l’en mercie molt Cele nuit fu Hestor bien herbergiés|et aaisiés de totes les choses,Quella notte fu Astore bene agiato di tutte le cose,si tost,et ele len mercie mout|Cele nuit fu|h̾,Et elle len mercie moult|Celle nuyt fut hector bien herbrege|et aise de toutes les choses,Et elle len mercia moult doucement|Cele nuit fu hectors bien herbergies|et aaisies de toutes lez choses,y ella selo agradeçio mucho aquella noche fue estor muy bien seruido de todas aquellas cosas -1524|1525,que l’en cuida|qui bones li fuissent,che l’uomo credette|che buon gli fossono,que le iour apparust,mout bien herbregiez|et aissiez a son talant,que len cuidoit|qui luy feussent bonnes,que on pooit en lostel auoir|que on quida|que boin li fust,que pudieron hauer -1526|1527|1528|1529|1530,Al matin|si tost com li jors apparut|se leva|et vesti ses armes aprés ce qu’il ot messe oie|puis se parti de laiens,Al matino|si tosto come il giorno apari|si levò|e vesti sue armi apresso ciò ch’elli ebbe udito messa|Poscia|si parti di là entro,si se leua|et se appareilla|et se arma apres ce quil eust ouye la messe puys se partist de leans,Et au matin se leua|et uesti ses armes|et se parti de laieus,Et au matin|si tost|que le iour apparu se leua|et uesty ses armes apres ce quil eut ouy messe|puis se party de leans,Et au matin|si tost com li iors apparut se leua|et appareilla de sez armes al mielx|que il pot|et si tost comme il ot oy messe se parti il de laiens,y otro dia de mañana leuantaronse|y estor oyo misa|e despues armose|e despidiose dela señora del castillo|e de toda su compaña -1531,et se remist en son chemin ausi comme le jor devant,e si rimise in suo camino altresi come el giorno davanti,et se mist en son chemin tout ainsi|comment il auoit fait le iour de deuant,quant il ot oie messe|et se remist en son chemin,si se mist en son chemin sicomme le iour deuant,et se remist en son chemin tout autressi comme il auoit fait le ior deuant,y enComendolos a dios|y metiose en su camino -1532,Mes atant laisse ore li contes a parler de lui,Ma atanto lascia ora el conto a parlare di lui,Mes a tant lesse ores le compte a parler de luy,mais atant laisse li contes a parler de lui,Mais a tant laisse ores le comte a parler de luy,Mais atant laisse li contes ore a parler de lui,como ante hauia fecho mas agora dexa el Cuento de fablar del|y dela señora del Castillo -1533|1534,et retorne a mon seignor Vvain|LXVIII,e ritorna a parlare di monsignor Yvano,et de la damoyselle|et retourne a parler de mensieur yuain|Comment messire yuain fist rendre a la damoyselle son espreuier|et come il demoura malade a la chappelle du mont,et retorre a monsignor yuain,et retourne a messire yuain,et ressres cltorne a parler de monseignor yvain Chou dist li contes,y torna a don iban|por contar delo quele hauino Agora dexa el Cuento de fablar de estor -1535|1536|1537|1538|1539|1540|1541|1542|1543|1544|1545,L|Or dit li contes que|quant mesire Yvain se fu partis de ses compaignons|si com li contes a devisé|qu'il erra lll|jors entiers sans aventure trover|qui a conter face|Al quint jor li avint endroit prime qu’il entra en une forest|et il osta son hialme por le chaut|qui ja estoit commenciés|Lors encontra sor un palefroi pumelé une damoisele,Or dice el conto che quando monsignor Yvano|si fu partito da suo' compagnoni|si come el conto à divisato|ch’elli andò iii|giorni interi sanza aventura trovar ch’a mentovar faccia|Al quinto giorno gli avenne in diritto prima ch’elli venne verso una foresta|si ebbe tratto suo elmo per lo caldo|che già era cominciato|Allora incontra per me' l camino una damigella bella|e gente sopr’un palafreno pomellato,C|xi|LE compte dist|que quant mensieur yuain|se fut parti de ses compaignens: il erra|iiii|iours entiers sans aduanture trouuer au|u|il uint uers une forest:|et encontre sur ung palleffroy une damoyselle,CE dit li contes|que quant m̾sires|y|ce fu partis de ses conpangnons quil erra qͣtre Iors antiers sans auanture trouee|qui face a ramenteuoir|Au quint ior li auint quil uint uers prime endrot une forest|et il ot oste son hiaume por le chaut|qui Ia estoit coumenciez|et lors encontra une damoisele sor|i,Or dit li comte|que quant messire yuain se fu party de ses compaignons quil erra quatre iours entiers sans auanture trouuer|que len doye raconter Au quint iour luy adiunt endroit prime qu il uint uers la fourest|et il eut ouste sen heaume|pour le chault|qui ia estoit encommance|Et lors encontra une damoisele,que quant messires ywains se fu partis de sez compaignons|si com li contes a deuise quil erra|iiij|iors entierz sanz auentures trouuer|qui a conter face|Au quint ior endroit prime cheualchoit vers vne forest|si auoit oste son heaume por le caut|Et lors encontra vne damoisele sor vn palefroi,y torna adon yban Agora dize el Cuento|que quando don yban se partio de sus compañeros|ansi como el quento lo a deuisado|que andubo quatro dias sin auentura fallar|que de contar fuese|y al quinto dia le auino|que yendo porla floresta tiro su yelmo porla gran calura -,,,,palefroi pomele,,, -1546|1547|1548|1549|1550|1551|1552|1553|1554|1555|1556|1557|1558,qui chevalchoit tote sole; il la salue|quant ele l’aproche|et ele lui autresi;|mais tantost com ele l’apercut|si commence a sosrire|et il se pense|que por noient ne rit ele pas|si li distDamoisele|par la rien|que vos plus amés|dites moi por quoi vos riés|se vos le poés dire ne devés|— Je le vos dirai,si cavalcava tutta sola|e' la saluta|si tosto com’ella apressima di lui ed ella altresi lui|Ma tantosto com'ella s’aprossimò coninciò a soridere molto dolcemente|se monsignor Yvano che lla vide sorridere|si propensa|che per niente non soride ella passo sille disse|A|damigella per la cosa|che vo più amate diteme se vo piace perché vo' ridete se voi el potete dire o dovete,qui cheuauchoit toute seulle il la sallue|et elle luy|mes tantost come elle le apperchoit|si commence a rire:|et il se pense|que pour neant ne auoit elle pas ris|Si luy dist mensieur yuain damoyselle par la riens eu mende|que uous plus ames dictes moy,qui cheuauchoit toute seule|il la salue|quant ele laproche|et ele lui|mais si tost comme ele laparsoit|si comence a sorrire|et il se pance|que por nient ne rist ele mie|si li dit|damoisele par lariens|que uos plus amez dites moi porqoi uos riez|se uos le poez faire ne deuez,qui cheuanchoit toute seule ung palefroy pommele|Et il la salue|quant il laprouche|et il aussi lie|mais si tost quil laparceoit|si commence a soubzrire|si se pense bien quelle ne rit pas|pour neant|si luy dist damoisele|par la chose|que uous plus amez dictes moy|pour quoy uous riez se uous le pouez dire,et il le salue|et elle lui tout en riant|Et il pense|que por noient nauoit elle mie ris|Si li dist damsoisele par la foy|que vous deues a la riens el mont|que vous plus ames dites moi porcoi vous aues ris se vous le poes faire ne deues|Iou le vous dirai fet elle se vous me donse tes alnes,que fazia|y entonçes encontro vna donzella|que venia sola envn palafren|y quando llegaron çerca el vno del otro saluaronse ambos|y la donzella se començo de Reir|y don yban la Rogo quele dixese -1559|1560,fet ele|se vos me donés l,— Il vo dirò dis’ella se vo' mi donate uno dono ch’asa,,Ie le uous dirai fait ele ce uos me denes un don,Ie le uous diray fait elle se uous me donnez ung don,j,porque se Reia -1561|1562|1563|1564|1565,don|qui assés poi vos grevera|— Certes|fet il|je le vos doing,poco vo graverrà|— Certo disse monsignore Yvano il vo dono dibuonariamente,pour quoy uous riez ie le uous diray fait elle se uous me dennes ung don|certes fait il uoullentiers,qui assez pou uos costera|Certes fait il Ie le uos doig,qui pou uous greuera|Certes fait il ie le uous donneray,don lnIes c|qui asses petit vous coustera|Certes fet il,y la donzella le dixo yo voslo dire|si me dieredes vn don -1566|1567|1568|1569|1570|1571,—|Et je vos dirai|fet ele|ce|que vos me demandés|ll est voirs,— E i' vo dirò diss’ella ciò|che vo' mi domandate,la damoyselle lni dit,et ie uos dirai fait ele ce|que uos me demandes|uoirs est,Et ie uous diray fait elle ce|que uous me demandez|Il est uoir,et iou le vous otroi|Dont le vous dirai iou fait elle|et lors li fu voirs fait elle,que poco vos costara muy de grado dixo don yban yo voslo|do Pues agora vos lo dire dixo la donzella|lo que me demandades sabed -1572|1573,que je trespassai ore par devant I|paveillon,,ie passoie p deuant ung paueillon,que ie cheuauchoie orandroit par deles|i|pauillon sa auant a lantree dune forest,que ie passoye nagueres par deuant ung paueillon,que iou trespassoie par deuant j|paueillon orendroit a loriere de ceste forest,que yo pasaua porante vna tienda -1574|1575|1576|1577|1578,qui est ça avant|a l’entree d’une forest;|si avoit dedens I chevalier|et s’amie|et je m’arestui,egli è vero ch’io passai oraindiritto per davanti uno padiglione ch’è qua avanti all’entrata d’una foresta|si vi vidi di dentro uno cavaliere|e sua amica con lui|'ed io m’arestai,qui est en ceste forest|Si y auoit ung cheualier|et samie|et ie me arrestay,si auoit dedens|i|cheualier|et samie|et ie marestai,qui est la pres a lentree dune fourest|si y auoit dedans ung cheualier samye|et ie marrestay,qui ci deuant esta|Si y auoit|i|cheualier|et samie|et iou|si marestai,que esta aca adelante ala entrada devna floresta enla qual estaua vn cauallero consu amiga|e yo detubeme vn poco -1579|1580|1581|1582|1583|1584,si oi|que la damoisele li demanda combien il feroit en l|jor por li|et il dist qu’il ne passeroit hui par devant le paveillon chevaliers ne damoisele|dont il ne li donast le cheval|et ele dist,si udi che lla damigella gli domandò come bene e'farebbe uno giorno per lei|ed e' disse|che farebbe|tanto che non passerebbe oggi per davanti lui cavaliere né damigella dond’elli no lle donasse el cavallo|ed ella li disse,si ouy|que la damoiselle lui demanda combien il feroit|pour elle en ung iour|Et il lui dit quil ne passeroit huy par deuant son paueillon cheualier ne damoiselle de|qui il ne lui dennast le cheual|Et elle lui dit,si oi|que la damoisele li demanda combien il feroit en|i|Ior por li|et il dit quil ne passeroit hui cheualier ne damoisele pardeuant le pauillon|dont ele neust le cheual|et ele dit,si our|que la damoisele luy demanda combien il feroit en ung iour|pour lie|Et il dist quil ne passeroit plus de cheualier par deuant le paueillon|dont il ne donnast le cheual|et elle dist,et oy|que la damoisele li demanda combien il feroit por li|Et il dist quil ne passeroit hui cheualier ne damoisele deuant Io le paueillon|dont il ne li rendist le cheual|Et la damoisele dist,e oy|que le dixo ella don cauallero|que faredes vos pormi amor yo fare tanto|que no pasara|por aqui donzella aque no tome su palafren -1585|1586|1587|1588,que ce voloit ele bien|Et en ce|que je passoie outre|il sailli avant,che ciò volea ella bene|E n ciò ch’io passava oltre elli sali avanti,que ce uouloit elle bien|et ainsi|que ie passoie oultre il saillist auant,que ce uoloit ele bien|et en se|que ie trespassoie outre|si sailli auant li cheualiers,que ce uouloit elle bien|Et ainsi|que ie trepassoye oultre il sailly auant,que chou voloit elle bien|Et en chou|que iou passoie outre sailli auant li cheualiers,y lo dare avos eso vere yo dixo ella|entonçes pase yo porla tienda -1589|1590|1591|1592,et me volt tolir mon cheval;|et tolu le m’eust il|se la damoisele ne fust|qui le me commanda a rendre,e mi volle torre mio cavallo|e l m’avesse tolto se lla damigella non fosse ma ella gli comandò ch’elli me I rendesse,et me uoulut oster mon cheual|et le meust tollu se neust este la damoiselle:|car elle commanda qu il le me rendist,et me uost tolir mon cheual|et tolu le meust ce ne fust la damoisele|qui li pria|qui le me randist,et me ueust tollir mon cheual|et tollu me leust|se la damoistle ne luy eust commande qu il le me rendist,et me volt tolir mon palefroi|Et tolu le meust|se ne fust la damoisele|qui li commanda quil le me rendist,y quando el Cauallero me vio salio ami|y tomome este palafren saluo|que ella melo dio -1593|1594,Et quant je m’en partis|si dis al chevalier,E quando mi parti'|si disse al cavaliere,Et quant ie men partis ie dis au cheualier,et quant ie men parti|si dit au cheualier,Et quant ie men party|si deis au cheualier,Et iou li dis|quant iou men partis,y partime dellos pero dixe al cauallero -1595|1596,que tels i porroit venir|qui bien le feroit menteor de sa vantance,che tale vi potrebbe venire ch’elli el farebbe bene mentire di sua vantanza,que tel pourra uenir illec|qui le fera menteur,que tex i porroit uenir|qui bien le feroit menteor de sa uantance,qui a temps y pourroit uenir quon le feroit bien manteur de sa uentance,que telx y porroit uenir|qui le feroit menteor de sa uantance,que tiempo podria venir quelo faria mentiroso desu promesa -1597|1598|1599,et il me dist|que j'en feisse tot mon pooir|et je dis,ed e' mi disse ch’io ne facesse tutto mio podere|e io dissi,Et il me dist|que ie en feisse tout mon pouoir,et il dit|que tout mon pooir en feisse|et ie dis,et il me deist|que ien feisse tout mon pouoir|Et ie deis,Et il me dist|que iou en fesisse tout mon pooir|Et iou li dis,y el me dixo|que fiçiese todo Mi poder|e yo le dixe -1600,que si feroie je,che si farei io,,que si feroie ie,que si feroye ie,que si feroie iou,que ansi lo faria -1601|1602|1603|1604|1605,si m’en parti atant|Et tantost com je vos vi|vos conui je bien|Si commençai i a sosrire|por ce que je savoie bien,si me ne parti' atanto|E tantosto com’io voi agiunsi|si cominciai a ssoridere per ciò ch’io sapea bene,Si men partis atant|et si tost comme ie uous congneuz|si commenca a rire pource|que ie sauoie bien,si men parti atant|et tantost comie uos quenu ore|si coumensai a rire|Por|que ie sauoie,si men party atout|Et quant ie uous cogneu|si commencay a me soubzrire|par ce|que ie scauoye bien,si men parti atant|Et si tost comme iou vous vi|si commencha a rire|Car iou soi bien,y poresto|quando vos vi començe a rreir|porque se -1606|1607,que vos l’en porriés bien fere mencongier|se vos voliés,che voi el potreste fare menzogneri se vo' voleste,que uous le feriez mensengier,que uos le porriez bien faire mensonger|se uos uoliez,que uous len pourriez faire mensonger se uous uouliez,que iou len feroie menchoignant|se iou vous en voloie proier,que vos lo faredes mentiroso|y sabed -1608|1609|1610|1611|1612|1613|1614|1615|1616|1617|1618,Si avés ore oi por quoi je rnioie|Et savés vos|quel don je vos demant|— Nenil|fet il|devant|que je l’oie|— Je vueil|fet ele|que vos me donés son cheval|por ce qu’il me volt tolir le mien,“Si avete ora udito perch’io rideva|e sappiate voi qual dono i’ vo domando|— Non disse monsignore Yvano davanti ch’io l’oda|— l' voglio disse la damigella|che vo mi doniate suo cavallo per l’amor di ciò ch’elli mi volea torre el mios,et cest la cause|pour quoy ie rioie|Et sauez uous|quel don ie uous demande|cest|que uous me dennez son cheual|pour le mien quil me uoulut tollir,Or auez oi por qoi ie rioie|Et sauez uos fait el|quel don le uous demant|Naie fait il se uous nel me dites|Ie uoil fuait ele|que uos me dongnois son cheual par ce|que il me uoloit tolir le mien,Si auez ores ouy|pour quoy ie rioye|Et scauez uous fait elle|quel don ie uous demande|Nennil fait il|Ie ueil fait elle|que uous me donnez son cheual|pour amour de ce qu il me uouloit tollir le mien,Oi aues vous oi porcoi iou rioie|Et saues vous|quel don iou vous demanc: Iou vous demanc le sien cheual|pour lamor del mien quil me volt tolir,que el don|que yo vos demando es|que me dedes su cauallo de aquel Cauallero|por amor demi palafren|que el me tomo|E dixo don yban yo fare ay todo mi poder porvuestro amor -1619,Et il dist qu’il en fera son pooir de li doner,Ed e' dice|che nne farà tutto suo podere di lei donarlo,Et il lui dist quil en feroit son pouoir|Et elle dit,et il dit quil en fera tout seon pooir de li doner,Et il dit quil en fera tout son pouoir,Et il li dist quil en fera tout son pooir,y ella selo agradesçio mucho -1620|1621,Donc retornerai je|fet ele,Dunque ritornerò io diss’ella,que donc retournera elle,Dont retorrai ge fait ele,Donc retourneray ie fait elle,Dont retornerai iou fet elle,y le dixo yo me tornare conbusco -1622|1623,et vos menrai la ou li chevaliers est|Lors retorne la damoisele,e vo menerò là ove el cavaliere est|eAllor ritorna la damigella,et se menera ou est le cheualier,et uos menrai la ou li cheualiers est|Lors retorne la damoisele,et uous menneray la ou est le cheualier Lors retourne la damoisele,et vous menrai la ou li cheualiers est: Lors retorne la damoisele,y vos mostrare|do es el Cauallero|y luego se torno la donzella con don yban -,,,,et messires,,, -1624|1625|1626,et mesire Yvain li demande Damoisele|savés vos|qui ie sui,e monsignor Yvano le domanda|Damigella sapete voi chi sono,Sauez uous bien dit messire yuain|qui ie suis,y|li demande damoisele sauez uos|qui ie sui,et messire yuain dist damoisele scauez uous|qui ie suys,Et mesire ywains li demande|Damoisele saues vous|qui iou sui,y el le pregunto|si le Conoçia -1627|1628|1629,— Ofl|fet ele|vos estes de la maison le roi Artu,Oil ben diss’ella vo' siete della magione di monsignor lo re Artù,Oy dit elle|uous estes de la maison du roy artus,Sire fait ele oil bien|uos estes de la maison le ro artu,Ouil fait elle uous estes messire yuain le filz au roy urien,Oil sire fait elle,y la donzella dixo|si Ca vos sodes don yban fijo del Rey vrian|y sodes dela casa del Rey artur -1630,et de sa cort,e di sua corte,et compaignon de la table ronde,et de sa cort,et il sen rit,,y conpañero dela tabla Redonda -1631|1632|1633|1634|1635|1636|1637|1638|1639|1640|1641|1642|1643|1644|1645|1646|1647,et b avés non mesire Vvain|li fiz al roi Urien|Et il s’en rit C rorest|et la damoisele li mostre le paveillon|Veez la|Ensi parlant s’en vont tant qu’il vienent pres d’une fet ele|le lieu ou li chevaliers est|Et il met maintenant son hialme en sa teste|et enbrace l’escu|et aloingne le glaive a|et s’en vet galopant cele part|Et li chevaliers del paveillon saut|tantost com il ot te cheval venir|si monte en son destrier|et prent son escu|et son glaive|et il fu bien armés de totes armes;,e avete nome monsignor Yvano el figliuolo del re Orinis ed e' se ne soride|aInsi se ne vanno parlando|tanto che vengono presso della foresta|e la damigella gli mostra el padiglione|aVedete là el luogo diss’ella ove el cavaliere esto|ed e' mette immantanente l’elmo in sua testa|e si imbracciò lo seudo|e slunga la lancia|e se ne va gualoppansdo in quelle parti|E 'l cavaliere salta fuori del padiglione tantosto come vide el cavallo venire|si monta in suo destrieri|e prende suo scudo|e sua lancia|Se|si fu bene armato di tutte armi,et auez nom messire yuain le filz au roy urien|Et il se teust|que mot ne dit|Ainsi sen uent parlant tant quilz uiennent en la forest|et la damoiselle lui monstre le paueillen ou est le cheualier|et le cheualier sault hors du paueillon son heaume en sa teste|et allengne le glaiue|et se met celle part ou messire yuain estoit|Si dit a messire yuain de tant loingz comme il le uoit|Sire cheualier il uous conuient aler a pie,et sauez non messires|y|li fis auroi urien|et il sorrit|ensi sen uont parlant tant quil uiennent pres d une forest|et lors li mostre la damoisele le pauillon|ueez la le lieu sire fait ele ou li cheualiers est|et il met maintenant son hiaume en sa teste|et enbrace lescu|et alongne son glaiue|et uait galopant cele part|et li cheualiers saut hors del pauillon tantost comme il oit le cheual uenir|et monte en son destrier|et prent son escu|et son glaiue|et il fu bien armes de totes armes,Et sen uont ainsi parlant tant quilz uiennent pres dune fourest|Et la damoisele luy monstre le paueillon la ou est le cheualier|Et il met a|donc son heaume en sa teste|et embrace lescu|et esloigne le glayue|et sen uient celle part|et le cheualier sault hors du paueillon tantost quil louy uenir|et monte a son destrier|et prent son estu|et son glayue|et il fu bien arme de toutes armes,vous aues non mesire ywainz|Si fustes au roy vriien|et il se teut quil ne dist mot|Si vont ensi parlant ensamble tant quil sen vienent deuant le paueillon|Et la damoisele li dist Sire vees la le cheualier|Et mesires ywains met son heaume en sa teste|et embrace son escu|et sen vait cele part ou li cheualiers estoit|Et li cheualiers saut hors del pauellon tantost quil le voit uenir|Et monte errant sor son destrier|et estoit moult bien armes de toutes armes,y don yban se callo|que no dixo palabra|y ansi se fueron porla floresta|fasta que vieron la tienda|entonçes le dixo la donzella señor en aquella tienda fallaredes el cauallero entonzes don yban enlazo su yelmo|e tomo su escudo|y puso la lança so el su braço|y fuese ado estaua el cauallero|y el cauallero dela tienda salio fuera|y tanto|que vido a don yban subio ensu cauallo|y tomo su esudo|y su lança|y el estaua muy bien armado -1648|1649,si dist a mon seignor Yvain|de,e si disse a monsignor Yvano di,car mamie ueult uostre cheual,Si dist a monsignor|y de,si dist a messire yuain de,Si dist a monseignor ywain|Sire cheualiers il vous conuient aler a pie,y dixo a don yban conuiene vos señor cauallero de yr apie -1650|1651|1652|1653|1654|1655|1656,si loins com il le voit Sire chevaliers|il vos en covient aler a pié|kKar m’amie velt avoir vostre cheval|— Bials sire|fet mesire Yvain|se vos volés qu’ele ait le mien|donc me covient il avoir le vostre,si lungi com'elli el vide|eSire cavaliere|e vo ne conviene andare a piè ché mia amica vuole avere vostro cavallo|—Bel sire disse monsignore Yvano se vo' volete ch’ella abbia el mio dunque mi conviene elli avere el vostro ché a piè non me ne andrei io mica,Beau sire dit menseigneur yuain sil conuient|que elle ait mon cheual il cenuient|que ie aie le uostre,si lons comme il le puet ueoir|sire cheualiers il uos couuient aler a pie|car mamie wet uostre cheual|biax sire fait messires|y|ce uos uoles|que le lait|si me denes le uostre,si loing comme il le peut ouyr|Sire cheualier il uous en conuient aller a pie|Car mamye urult uostre cheual|Beau sire fait messire yuain|si uous uoulez quelle ait le mien|donc conuient il,quar il a chaiens vne damoisele|qui est mamie|qui veult auoir vostre cheual|Biau sire fait mesire ywains sil conuient|que elle ait le mien il conuient|que iou aie le vostre,y dexar ese Cauallo|que mi amiga lo quiere|y dixo don yban|si avuestra amiga Conuiene -1657|1658|1659|1660|1661,kar a pié ne m’en iroie je pas|— Il le vos covient|fet il|a force fere|ou je me combatrai a vos;,— E elli el vo conviene diss’elli a forza fare o io mi combaterò ad voi|alor,car a pie ne men iroie ie pas|Il le uous conuient baillier: ou a moy combatre fait le cheualier,Car a pie nen iroie ie pas|Il le uos couient a force faire fait il|Ou ie me conbatrai a uous,que iaye le uostre|car a pie ne men iroye ie pas|Il le uous conuient faire fait il ou ie me combatray a uous,Car a pie ne men iroie iou pas|Il le vous conuient baillier fait li cheualiers ou combatre a moi,que aya mi cauallo|asi conuiene ami -1662|1663,et lors|si l’avrai,si l’arò,et lors|si le auray ie,si laurai,et lors ie lauray,Et lors laurai iou,que aya ese vuestro -1664|1665|1666|1667|1668|1669|1670|1671,si ne vos en savrai nul gré ne ele ausi|— Par foi|sire chevaliers|fet mesire Vvain|et de son gré|et del vostre me sorferroie je bien|ançois|que je feisse chose,si non ve ne saprà mia amica nullo grado|— Per fé disse monsignor Yvano del suo grado|e del vostro mi soffero io or bene inanzi ch’io facesse cosa ch’lal onta mi tornasse|“E sapiate,et si ne uous en sauray ia gre ne elle aussi|Par ma foy fait messire yuain de son gre|et du uostre me passeray ie bien,et si ne uos en sara ia mamie nul gre PAr foi sire cheualiers|et de son gre|et dou uostre me seufrerai ge bien|et si me conbatroie ansois a uos|que io feisse chose,et si ne uous en scaura mamye nul gre|par foy fait le cheualier de son preu|et du uostre me passeroye ie bien auant|que faire chose,et si ne vous en saurai gre ne mamie aussi|par foy fait mesire ywains de uostre gre|et du sien me sofferroie bien aincois|que iou fesisse chose,ca de pie no yre yo avos conuiene delo dar dixo el cauallero o devos conuatir conmigo|entonçes lo abre|y no boslo agradeçere yo ni ella eso mesmo|y dixo don yban devuestro agradeçimyento ni del suyo me sufrire yo agora bien antes|que fazer cosa -1672|1673|1674,qui a honte me tornast|Mes l’en me devroit molt tenir a fol|se je mon cheval vos bailloie por aler m’en a pié !,che l’uomo mi dovrebbe molto tenere a folle se mi cavallo vo donasse per andarmene a piè,,qui a honte me tornast|Mais ou me deuez mout tenir a fol se ie uos bailoie mon cheual por aler a pie,qui a honte me tournast|et si me deuroit len moult tenir a foul|si ie uous donnoye mon cheual|pour aller a pie,qui a honte me tornast|Et si me deueroie iou bien hair|et por fol tenir se iou mon cheual vous bailloie|et men aloie a pies,que a desonrra seme tornase mas antes me deuian tener|por loco|si mi cauallo vos diese -1675|1676,Si n’estes mie sages|se vos le cuidiés,si non siete mica saggio se vo' l credete,Si estes fol de cuider,si nestes mie saiges ce uos le cuidiez,Si ne feriez pas sage se uous le cuidiez,Si estes|si fols|que vous quidies,y me fuese yo depie mas mucho sodes loco|si cuidades -1677|1678|1679|1680|1681|1682|1683|1684,— Vos n’en feriés rien por moi|fet I chevaliers|— Non voir|fet mesire Yvain|— Or en estes vos donc|fet il|a la bataille|puis qu’autrement ne puet estre,— Che|Non ne farete nulla per me|disse el cavaliere|— Non vere diss’elli|— Or ne siete disse egli dunque alla battaglia venuto poscia ch’altrimenti non può essere|Il EAllor,que ie uous rende mon cheual sans coup ferir Or estes uous denc uenu a la bataille dit le cheualier|car autrement ne peut estre,uos nen feriez rien por moi fait li cheualiers Non uoir fait messires|y,uous nen ferez rien|pour moy fait le cheualier|Certes non fait messire yuain|Or en estes uous|donc a la bataille fait il|puis que autrement ne puet estre Tout ce ueuil ie bien fait messire yuain,que iou le vous baille ainsi sans cop ferir|vous nen ferois|dont riens fet li cheualiers|Non voir fet mesire ywains|Ore est|dont a chou uenu fait li cheualiers|que vous en aies la bataille|puis que autrement ne puet estre,que vos diese mi cauallo sin golpe ferir non faredes mas|por my dixo el cauallero non|por buena fee dixo don yban|pues ala batalla sodes venido dixo el cauallero|ca de otra manera non puede ser enel nombre de dios dixo don yban -1685,Lors s’eslonge li uns de l’autre plus d’un arpent,si slunga l’uno dall’altro più d’una balestrata,Lors se eslongnent lun de lautre,Atant ceslongnent li uns de lautre plus dun arpant,Lors sesloigne lun de lautre plus dung arpent,Lors seslonge li vns de lautre,y luego se arredraron el vno del otro -1686|1687|1688|1689,et s’entrevienent|si tost com li cheval porent aler|Li chevaliers fiert mon seignor Yvain|si qu’il li fet l’escu percier,e si vengono|si tosto come i cavalli possono andare|e l cavaliere fiede monsignor Yvano sicché gli fa lo scudo aprire ma lo asbergo est,et se meuuent|si tost comme les cheuaulx peuent aller|Le cheualier fiert menseigneur yuain,et sentreuiennent|si tost comli cheualier pueent aler Li cheualiers fiert monsignor y|si quil li fait lescu percier,et sentreuiennent|si tost|que les cheuaux peuent aler|Le cheualier furt messire yuain|si quil luy perce,puis sentreuienent quamque li cheual pueent aler|Si fiert li cheualiers monseignor ywain|si durement quil li a son escu fendu,y dexaronse venir contrasy|quanto los cauallos los podian traer|y el cauallero firio asy a don yban muy duramente -1690|1691|1692|1693|1694|1695,et fendre|mes li haubers est|si fors|que maille n’en derront|La lance vole en pieces|qui de grant vertu estoit enpainte;,si forte|che maglia non ne rompe|e la lancia vola in pezi|che di gran virtù fu impinta,si durement quil lui fent son escu|et la lance uolle en pieces,et fandre|Mais li haubers est|si fors|que maille nen deront|et la lance uole en pieces|qui de grant uerta fu enpainte,et fend lescu|mais le haubert est|si fort quil nen rompt nulle maille|Et la lance uole en pieces|car de grant uertu estoit empainte,et depechiet|Mais li haubers estoit|si fors|et si tenans|que maille nen derront|Et la lance vole en pieces,que le fendio el escudo mas la loriga era|asi buena|que malla no le Rompio|e la lança bolo enpieças quede muy grande fuerça hera empujada -1696|1697,et mesire Yvain|qui un poi porta sa lance bas le fiert,E monsignore Yvano ch’un poco portava la lancia bassa el fiede,Et momseigneur yuain|qui portoit sa lance bas le fiert,et messires|y|qui un pou porta sa lance bas le fiert,Et messire yuain|qui porta ung pou sa lance bas le fiert,Et mesire ywains|qui sa lance portoit vn poi bas le fiert,y don yban|que llebaba la lança vn poco vaxa lo firio -1698,si que par mi l’escu,si che per me' lo scudo,si que parmi lescu,si durement|que parmi lescu,,si durement|que parmi lescu,ansi por medio del escudo|que selo falso -1699|1700|1701|1702,et par mi le hauberc li met la lance el senestre costé; il l’empaint bien comme cil|qui assés avoit vertu|et force|si le porte del cheval a terre,e per me l’asbergo gli mette la lancia nel sinestro costato|Ed e' lo mpigne bene come colui|che molto era di gran forza|si l porta del cavallo a terra,et le haubert lui mit sa lance parmi le coste senestre|et lempaint|si bien qu il le porte du cheual a terre,et parmi le haubert: le mest le fer el senestre costel|il lenpaint bien comme cil|qui assez auoit force|et uertu|si le porte del cheual a terre,si fort quil luy mect la lance ou senestre couste|Il lempaint bien comme cil|qui auoit assez uertu|et force|puis le porte du cheual a terre,et parmi le hauberc li met la lance parmi le senestre coste|Si lempaint bien comme cil|qui estoit de grant force|si le porte ius de son cheual a terre,y la loriga|y metiole la lança porel Costado siniestro muy Reçio|como aquel|que hera detan gran fuerça|y dio conel del cauallo a tierra -1703|1704|1705|1706,puis retret son glaive|qui encore n’estoit pas brisiés|et gete les mains as resnes del cheval ;|si le prent,“Poscia ritrae sua lancia a llui|che ancora non era guari brisciato poscia getta la mano alla redina del cavallo|si l prende,puis retire son glaiue|qui nestoit pas encores brise|et iecte les mains a la resgne du cheual|si le prent,puis retrait le glaiue a lui|qui en encor nestoit pas brisiez|et il geste les mains as regnes del cheual|si le prent,et trait son glayue a luy|qui encor nestoit pas brise|et gecte les mains es resnes de cheual|si le prent,puis retrait son glaiue arriere|qui encore nestoit mie brisies|et giete la main au resne del cheual|et le prent,y saco del su lança sana|y luego tomo don yban el cauallo del cauallero -1707|1708|1709|1710|1711,et le donee a la damoisele|Tenez|fet il|damoisele|Sui je cuites a vos,e l dona alla damigella|e Tenete diss’elli damigella|son io cheto ancora ad voi,et le donne a la damoiselle|qui auec lui estoit uenue,et le done a la damoisele|tenes fait il pucele sui ie quites,et le donne a la damoisele|Damoisele fait il tenez|si seray quicte uers uous,et le donne a la damoisele|qui o lui estoit uenue|et li dist Damoisele me sui iou uers vous aquites,y diolo ala donzella|que conel hauia venido|y dixole donzella tomad este cauallo|e soy bien quito devos -1712|1713|1714|1715|1716|1717|1718,— Sire|fet ele|oil voir|— Or vos commant|donc a Dieu|fet ¡l|Si s’en vet maintenant,— Oil bel sire diss’ella|— Or vol comando diss’elli a dDios|Allor se ne va incontanente la damigella con tutto el cavallo,et lui dit|Tenez damoiselle suis ie bien a uous quicte Oy sire fait elle|or uous commande ie a dieu|Si sen ua maintenant,Oil uoir fait el|Or uos coumant|dont a dieu|si sen ua atant,Certes sire fait elle|il est bien uerite|or uous commande ie a dieu fait il|Si sen uait maintenant,Oil sire fait elle|Or vous commant iou|dont a dieu fait il|Lors sen part atant,si señor dixo ella|pues agora vos encomiendo a dios dixo don yban ala donzella|y luego se partio della|y trauo asu demanda|como de primero -1719|1720,et laisse cele del paveillon|qui fet trop grant duel de son ami,e lascia quella nel padiglione|che fa troppo gran duolo per suo amico,et laisse celle du paueillon|qui trop grant deul faisoit de son amy:,et il laisse celui dou pauillon,et laisse celle du paueillon|qui fait trop grant deul de son amy,et laisse cele: del paueillon|qui moult grant doel faisoit de son ami,y dexo ala otra donzella façiendo muy gran duelo porel otro cauallero su amigo -1721|1722,qui navrés est|si qu’ele cuide bien qu’il muire,che fedito est sicch’ella crede bene ch’elli muoia,car elle cuide bien uraiement quil en meure,qui naurez est|si que il cuide bien|que il se muire,qui est naure|et cuide bien quil se meure,qui naures estoit|si quide bien vraiement quil en muire,que cuidaua|que hera muerto -1723,Et mesire vvain rest entrez en son chemin,vE monsignor è rientrato in suo camino,Et messire yuain rentre en son chemin,si rest entres en son chemin,et messire yuain est entre en son chemin,Et mesires ywains est entres en son chemin,y don yban se fue su camino -1724,si chevalche tot le Jor jusqu'ai vespre,si cavalca tutto el giorno infin qua a vespero,Si erra iusques a uespres,si cheuauche tot le ior iusqua uespres,si cheuauche iucqua uespres,et erra iusques as uespres,y andado fasta visperas -1725|1726,et tors est issus de la forest|qui des le matin li ot duré jusqu’a cele ore,Allora est uscito della foresta|che del mattino li ebbe durata infin qua quella ora,et lors est issu de la forest,et lors est issus de la forest|qui des le matin li a dure iusqua cele hore,et lors est yssu de la fourest|qui luy auoit dure des aumatin iucqua celle heure,Et lors est issus de la forest|qui li ot dure des la matinee,que encontro vna donzella saliendo dela floresta -1727|1728|1729|1730,Et quant il vint a l’issue|si encontre une damoisele|qui faisoit le greignor duel del monde;|et mesire Yvain le salue,E quand’e' venne all’uscita|si incontrò una damigella|che facea el magior duolo del mondo|Monsignor Yvano la saluta,Et puis a encontre une damoiselle grant deul faisant|Et monseigneur yuain lui demande,Et quant il uiens a lessue|si en encontre une damoisele|qui faissoit le grignor duel del monde|et messires|y,Et quant il uient a lissue|si encontre une damoisele|qui faisoit le plus grant deul du monde|et messire yuain la saluee,Et quant il vint dehors|si encontra vne damoisele|qui faisoit le greignor doel del monde|Et mesire ywainz la salue,que venia façiendo el mayor duelo del mundo|y don yban la saluo -,,,,la salue,,, -1731|1732|1733|1734|1735|1736|1737,et li demande por quoi ele plore|Por Dieu|sire|fet ele|por ce que j’ai trop grant duel|kar a mes amis m’avoit baillié a garder le plus bel esprevier del monde|et qu’il plus amoit;,e le domanda perch’ella piagne|Per Dio sire diss’ella per ciò ch’i' ò troppo gran duolo ché mio amico m’avea dato a guardare el più bello falcon del mondo|e ch’elli più amava,pour quoy elle ploure|Par dieu fait elle|pour ce|que mon ami mauoit donne le plus beau espreuier a garder du mende,et li demande por coi ele pleure|sire fait ele|por ce que iai trop guant duel|Car mes amis mauoit done le plus bel espriuier del monde a garder|et que il plus amoit,et luy demande|pour quoy elle pleure|Sire fait elle par ce|que i ay trop grant deul|Car mon amy mauoit baille a garder le plus bel espreuier du monde|Et quil amoit le plus,et li demande porcoi elle pleure|Sire fait elle mes amis me bailla iehui le plus bel esperuier del monde a garder|et que il moult amoit,y la dixo donzella|que auedes|que asi llorades pordios señor|por que mi amigo me dio a guardar vn gauilan el mas fermoso del mundo|que el mucho amaua -1738|1739,si l’enportoie en nostre recet|qui est assés pres de ci,si l portava io a uno nostro ricetto ch’è assai presso di qui,,si lenportoie orendroit a|i|nostre recest|qui est ci pres,si lemportoye a nostre maison|qui est assez pres de cy,si le portoie a|j|nostre reche t,y yo traialo aun anuestra Casa -1740|1741|1742|1743,et en ce|que je m’en venoie par devant une loge galesche|si sailli fors uns chevaliers|qui le m’a tolu,e in ciò ch’io me ne venia per davanti una loggia gallesca|si n’usci fuori uno cavaliere|che me l’à tolto,et ainsi|que ie passoie par deuant une loge gallesche il saillist ung cheualier hors|qui le me osta,et en ce|que ie men ueneie par deuant une loge galesche|Si sailli fors u ns cheualiers|qui le ma tolu,Et ainsi|que ie passoye par deuant une loge galesche|si en sailly hors ung cheualier|qui le ma tollu,Et en chou|que iou men uenoie par deuant vne loge galesche|si sailli hors de le loge vns cheualiers|qui le me toli,y venia|por antevna Ramada|y salio ami vn cauallero|y tomomelo -1744|1745|1746|1747|1748,Et mes amis l’amoit sor tote rien :|si cuit qu’il b m’en ocirra|kar il cuidera miels|que je l’aie doné|que il le m’ait ensi tolu,E mio amico l’amava troppo sicché m’uccidrà|già so io bene ch’e crederà meglio ch’io gliel'abia donato ch’elli el m’abbia insi tolto,et pource|que mon ami laymoit il cuidera mieulx|que ie laie denne qu il me ait este tollu|si men saura mal gre,et mes amis lamoit|si men ocirra ce sai ge bien|Car il cuidera miex|que ie laie done|que on le mait tolu,et mon amy men occira ce scaye ie bien|Car il cuidera mieulx|que ie laye donne|que quil mait este tollu,Et mes amis mocirra|pour chou quil quidera mie|que iou le li aie donne|que il le mait tolu,y agora matarme ami amigo|quando lo supiere|ca mucho lo amaba|e cuidara -1749|1750,et por ce vois je tel duel menant|— Damoisele,e perciò vò io tal duolo menandos,Et cest la cause de men deul,et por ce uois ie tel duel menant|Damoisele fait messires,et par ce fare ie tel deul,Et por chou fai iou tel doel com vous uees,que yo selo di demi grado al cauallero -1751|1752,fet mesire Yvain|or ne vos dementés plus,— Hal damigella disse monsignore Yvano or non voi dismagate più ma ritornate,DAmoiselle fait messire yuain retournez,y|or ne uos dementes plus,Damoisele fait messire yuain ne uous en dementez plus,Damoisele fet mesire ywains ore ne plores plus,que melo tomo -1753|1754,mais retornés|et me mostrés celui,e mi mostrate quelli,et me monstrez celui,mais retornes|et me mostrez celui,mais retournez|et me monstrez celuy,mais retornes|et me moustres celui,e poresto fago este duelo -1755|1756|1757|1758|1759|1760|1761,qui vostre oisel a|Et ie vos creant|que je le vos rendrai a mon pooir|— Ha|sire|fet ele|de Dieu soiés vos beneois ! Maintenant retorne la pucele,che vostro uccello à|ed io vo giuro ch’io el vo renderò o io sarò tale concio ch’io non mi potrò atare me né altrui|Hal sire diss’ella da Dio siate benedetto|Immantanente ritorna la pulcella,qui a uostre oiseau|et ie uous prometz|que ie le uous rendray ou ie seray tel cenroie|que ie ne pourray aider moy ne autre|Haa sire fait la damoiselle de dieu soiez uous benit,qui uostre oisel a|et ie uos creant|que ie le uos randrai ou ie i sera tes conreez|que ie ne porrai aidier ne moi ne autre|ha; sire fait ele de dieu soiez uos beneois|maintenant retorne la damoisele|et mainne monsignor,qui a uostre oisel|Car ie uous prometz quil le uous rendra ou ie seray tel conree|que ie ne pourray aider ne moy ne autruy|Haa sire fait elle de dieu soyes uous beneist|Adonc retourne la pucele,qui vostre oisel a|Et ie vous creant|que iou le vous rendrai|ou iou serai telx conrees|que iou ne porrai aidier ne a moi ne a autrui|ha y sire fait la damoisele de dieu soies vous beneis|Lors retorne,que vos|asi vedes Como don yban derroco al cauallero -,,,,y,,, -1762|1763,et maine mon seignor vvain tot le chemin qu’ele estoit venue|tant qu’il vienent en une valee,e ne mena monsignor Yvano tutto l camino ch’ella era venuta tanto ch’elli viene a una vallata,Et maintenant retourne la damoiselle,tout le chemin quele estoit uenue tant qul uiennent en une ualee,et mainne messire yuain tout le chemin quelle estoit uenue tant quil uiennent en une ualee,et maine monseignor ywain tout le droit chemin quele estoit venue|Tant quil vienent a vne ualee, -,,,,,,Lors li moustre la damoisele, -1764,Et lors li mostre un poi en sus del chemin a senestre la loge,Allor gli mostra un poco in su del camino a sinestra partita la loggia,et emmaine monseigneur yuain tout le chemin,et ele li mostre un pou ensus le chemin une loge,Et lors luy monstra ung pou ensus du chemin la loge,j|poi hors del chemin a destre partie vne loge galesche, -1765|1766|1767|1768|1769|1770|1771|1772|1773|1774,dont li chevaliers issi|dont ele se plaint|Venés avant|fet il|seurement|et se vos veez l’esprevier|si le prenés|ja por nului nel laissiés|Et je vos creant loialment|que je le vos garantirai a mon pooir contre tos cels,donde el cavaliere usci di cui ella|si piagne|eVenite avanti disse monsignor Yvano tutto sicuramente damigella|e se vo' vedete il falcone|si lui cogliete già per lui non lasciate|“Ed io vo giuro lealmente ch’il voi guarentirò a mio podere incontro a tutti huomini ch’il vo vorrà contradire,que elle estoit uenue tant quilz uiennent en une uallee|Lors lui menstre la damoiselle la loge du cheualier de quoy elle se plaint Uenez auant fait messire yuain:|et se uous uoiez uostre espreuier|si le prenez|et pour nul ne le lessez,dont li cheualiers issi de coi ele se plaint|uenez auant fait messires|y seurement|et si pernez lespriuier ce uos le ueez|que ia por nelui nel laissiez|et ie uos ai couuant loialment|que ie le uos garentirai encontre tous ceus,dont estoit issu le cheualier du|quel elle se plaint|uenez fait il auant seurement|et se uous ueez lespreuier|si le prenez ne ia|pour nul ne laissez|car ie uous creance|qui ie le garantiray a mon pouoir encontre ceulx,dont li cheualiers issi|dont elle sestoit plainte|Et mesire ywain dist a la damoisele|Se vous uees vostre oisel|si le prendes|ia|pour nullui ne le laissies|Et iou vous creant|que iou vous garantirai a mon pooir encontre tous chiaus,que lleuaua el gauilan ala donzella|y selo dio Donzella dixo don yban tornad -1775|1776|1777|1778|1779|1780|1781|1782|1783,qui le voldront contredire|Et se li espreviers n’i est|si me mostrez le chevalier|qui le vos toli|et jel vos ferai amender tot a vostre volenté|— Sire|fet ele|de Dieu aiés vos bone aventure !|Mais je voldroie miels,'e se l falcon non v’è|si mi mostrate quelli che llo vi tolse|e io el vo farò amendare tutto a vostra volontà|— ire diss’ella da Dio abbiate voi buna aventura ma io vorei meglio,et se lespreuier ny est|si menstrez le cheualier|qui le uous a oste|et ie le uous feray amender a uostre uoulente Sire fist elle de dieu soiez uous benit|mais ie aymeroie mieulx,qui le uos uoront contredire|et se li cheualiers i est|si le me mostres|et ie le uos ferai amander a uostre uolente|sire fait ele de dieu aiez uos bone auanture|Maisie uodroie miex,qui le uoudront contredire|Et si lespreuier ny est|si me monstrez le cheualier|qui le uous a tollu|et ie le uous feray amander a uostre uouloir|Sire fait elle grant mercy|mais iameroye trop mieulx,qui le vous voldront contredire|Et se li esperuiers ni est|si me monstres li cheualier|qui le vous toli|Et iou le vous ferai amender tout a vostre uolente|Sire fait|dont la damoisele de dieu soies vous beneis|Mais iou amaisse miex,y mostradme el cauallero|ca yo vos prometo -1784|1785|1786|1787|1788|1789|1790|1791,que vos le me poissiés rendre a pes|que a guerre|— Par Dieu|fet il|se ie ne le|puis avoir par debonaireté|si l’avrai je par force|Lors sont venu a la loge; sí entre mesire Yvain tos premiers,che voi me l poteste rendere in pace|che per guerra|— Per fé disse monsignore Yvano s’i' nol posso avere per dibuonarità si ll’arò io per forza|Allor son venuti insino alla loggia|si v’entrò monsignor Yvano tutto primieri,que uous me le fissez auoir par paix|que par guerre Par dieu fait messire yuain se ie ne le|puis auoir par debennairete|si lauray ie par guerre|Lors sent entrez dedens la loge Monseigneur yuain ne salue point ceulx de leans ains parle,que uos le me poissiez randre par amors|que par guerre|Par foi fait il ce ne le pus auoir par debonairete|si laurai ie par force|et lors sont uenu a une a une loge|si entre ens messirez|y|tout premiers,que uous le me peussez rendre en paix|Par dieu fait il|si ie ne le|puis auoir par debonairete ie lauray par force Lors sont uenuz a la loge|si entre messire yuain tout le premier dedans,que vous le me rendissies em pais sil pooit estre|que par force|Par dieu fet mesire ywains se iou ne le|puis auoir par debonairete|si lafilrai iou par force|Lors sont uenu a la loge|si entre mesire vwain ens tous premiers,que yo vos devuestro gauilan o yo sere|y tal|que mas no pueda -1792|1793|1794,et la damoisele aprés|Et mesire Yvain ne salue nul de cels de laiens|ains dist,e la damigella apresso|Ma monsignor Yvano non salutò nullo di là entro anzi disse,si hault|que tous le peurent bien ouir:,et la damoisele apres|et messires|y|ne salue nul de seus|qui laiens sont|ains dit,et la damoisele apres|Et messire yuain ne salue nul de ceulx|qui sont leans ains dist,et la damoisele apres|mais il ne salue pas cheaus de laiens Ains dist,y fazer enel nombre de dios dixo la donzella yo yre convos -1795|1796|1797|1798|1799|1800|1801|1802|1803|1804|1805,si haut|que tuit le porent oïr Damoisele|venés avant|et si Prenés vostre esprevier|se vos saiens le poez veoir ;|si l’enportez ausi a droit com il en fu portez a tort a|Sire|fet ele|volentiers|ausi le voi je la|Et ele vient a une perche ou il seoit,si alto|che tutti el poterono udire|aDamigella venite avanti|si prendete vostro ucello se vo qua entro el potete vedere|si ne l portate a diritto altresi come vi fu tolto a torto|— Sire diss’ella volentieri ché insi il vegh’io là|Tantosto venne a una pertica là ov’egli era|e l dislega|e l prende per li geti,et dit|Uenez auant damoiselle|et prenez uostre espreuier se uous le pouez ceans ueoir|et lemportez adroit ainsi comme a tort on le uous auoit tollu|sire fist elle uoulentiers|et elle uient a une perche ou il estoit,si haut|que tuit le puent oir|Damoisele uenez auant|et si prenez uostre espriuier se uos le poez ueoir|et lenportes a droit ausi comil uos fu tolus a tort|Sire fait ele uolentiers|car ausi le uoi ie la|Si uient a une peeche ou il estoit,si hault|que tous le peuent ouyr|Damoisele uenez auant|et si prenez uostre espreuier|si uous le pouez ueoir crans|Si lemportez a droit ainsi comme il uous fut tolu a tort|Sur fait elle uoulentiers|car aussi le uoy ie la|et elle uient a une perche ou il estoit,si haut|que tot le porent oir|Damoisele uenes auant :|si prendes vostre oisel|Sire fait elle volentiers aussi le uoi iou la|Et elle uient a vne perche ou il estoit|si li desloie lez|ij,y voslo mostrare al cauallero|y luego se torno con don yban|y andubieron tanto|que llegaron ala Ramada ado estaua el cauallero -1806|1807,si li deslie i les giés lef I’en volt porter|quant uns chevaliers saut avant,e ne l vuole portare quando uno cavaliere saltò avanti,et luy deslie les gietz|et le uoulloit emporter|quant ung cheualier sault auat,et li deslie les ges|et len ueut porter|quant uns cheualiers saut auant,si deslie les getz|et le ueult prendre|et le cheualier sault auant,pies|et len volt porter|quant vns cheualiers saut auant, -1808|1809|1810|1811|1812|1813,qui li dist Fuiés|damoisele ! Ne le remués|que par mon chief vos n’en porterés point|Et de tant com vos i estes retornee|avés vos del tot vos pas perdus|que vos ne l’enporterés n’en l’une main n’en l’autre;,che gli disse|aFugite damigella|Nol rimutate ché per mi capo vo nonne lo porterete punto|E del tanto come voi siete ritornata avete voi vostri passi perduti ché voi nonne lo porterete nell’una mano né nell’altra,qui lui dist damoyselle fuyes|car par men chief uous ne lemporteres point:,qui dit|fuiez damoisele nel remouez par mon chief nel porterez auant|et de tant comuos auez retorne auez uos uos pas perdus|Car uos nen porteres point|ne en lune main ne en lautre,qui luy deist|fuiez damoisele ne le remuez|car par mon chief uous ue lemporterez point|Et de tant comme uous estes retournee uous auez du tout perdu uoz pas|car uous ne lemporterez ne en une main ne en lautre,Si li dist|Damoisele fuies :|que par mon chief vous ne lenporteres mie|Et de tant comme vous estes retornee cha|aues vous vos pas perdus|quar vous ne lenporteres pas, -1814|1815|1816|1817|1818|1819|1820|1821|1822|1823|1824|1825|1826|1827|1828,et se vos volés avoir oisel|si querés autre|kar a cestui ne vos deduirés vos jamés|— Laissiés li|dans chevaliers|ret mesire Yvain|qu’ele l’enportera|et se vos li volés fere force|vos en serés tart al repentir|— Comment|fet cil|Estes vos ci venus por le deffendre|— Ce verrois vos bien|fet mesire Yvain|se vos ti tolés,E se voi volete avere uccello|si ne procacciate uno altro ché di questo non arete vo punto|— Sire cavaliere lasciatelo disse monsignor Yvano|ché ll’uomo ne l porterà|e se vo le volete fare forza vo' non ne sarete tardi a ripentere|— Come|disse quelli|Siete voi qui venuto per lei difendere|Ciò vedrete vo per tempo disse monsignore Yvano se voi gliel togliete,et se uous uoulles auoir ung oysel|si enqueres ung aultre|car a cestuy aues failli|Lessies luy dans cheualier fist mesire yuain ou uous uendres tart au repentir|Comment fist le cheualier le uoulles uous deffendre|ce uerres uous par temps dist messire yuain|car elle lemportera malgre uous,et se bos uoles auoir oisel|si queres autre|Car de cestui ne uos deueriez uos iamais uanter|Laissiez li dans cheualiers|car ele lenportera fait messires|y|et se uos en faites force uos uanrois tart au repantir|Coument fait ciz estes uos ci uenus por li desfandre|Ce uerrois uos bien fait messires|y|se uous li toles,Et se uous uoulez oisel|si en querez ung autre|car de cestuy ne uous deduirez uous iamais Laissez le sire cheualier fait messire yuain|car elle lemportera|Et se uous luy uoulez faire force uous en serez ia tart au repentir|Comment fait il|estes uous cy uenu|pour la deffendre|Ce uerrez uous tantost fait messire yuain se uous luy tollez,Et se vous uoles oisel|si queres autre|quar a cestui aues vous failli|Laissies dans cheualiers fait mesire ywains la damoisele porter son oisel ou vous en uendres tart au repentir|Estes vous fait li cheualiers venus|pour la desfendre|Che verrois vous fait mesire ywains par tamps|quai elle lemportera malgre vostre|Et cil giete lez mains|pour li tolir|Et mesire ywains dist quil li laisse,y la donzella se lo mostro don yban|quando le vio dixole señor cauallero yo vos Ruego -1829,Et cil giete maintenant le main por le tolir;,E que getta tantosto la mano per torlelo,et celluy iette tantost la main|pour luy tollir,et ciz geste la main por le tolir,Et il gecte tantost la main|pour luy tollir,mais cil nen veult riens faire, -1830|1831|1832|1833|1834|1835,et mesire Yvain a trait l’espee|et li dist qu’il li coupera le bras|s’il toche plus ne a lui ne a la damoisele|Voire|fet cil|par mon chief mal le deistes ! Lors cort a son hialme,e monsignore Yvano trae la spada|e dice|che gli trincherà el braccio s’elli el tocca più o lui o la damigella|esVere disse quelli per mio capo mal lo dicestel,Et mensieur yuain luy dit quil se traie ariere uoire fist cellup: par men chief mal le distes|Lors court a son heaulme,et messires|y|trait lepee|et dit|que il li copera le bras ce il i toche plus; ne a lui ne a la damoisele|uoire fait cil par mo chies mar le deistes|Lors cort a son hiaume,Et messire yuain trait Iespee|et dit quil luy coupera le braz sil touche plus a lespreuier ne a la damoisele|Uoire fait il|par mon chief mal lauez dit lors court a son heaume,Et mesires ywains trait lespee|et dist quil li copera le bras|sil y touche plus a la damoisele|voire fait cil par mon chief mar laues dit:|Lors sen cort a son heaume,que dedes su gauilan aesta donzella quele tomastes o sino enla vatalla sodes el gauilan no se lo dare yo dixo el Cauallero mas dela batalla presto so -1836,et le met en sa teste,Allor corre a suo elmo,et le mect en sa teste,si le met a sa teste,et le mect en sa teste,si le met en sa teste, -1837|1838,et il estoit molt bien armés de tote|autre armeure,e l mette in sua testa ed egli era bene armato di tutte altre armadure,et il estoit arme de toutes armes,et il estoit bien armes de totes armes,Et il estoit moult bien arme de toute autre armeure Adonc sault a son destrier,Car il estoit armes moult bien de toutes autres armes,e luego se dexaron correr el vno contrael otro -1839|1840,Maintenant saut en son cheval|kar tos estoit prest,eE mmantanente salta in suo cavallo|che tutto era presso,Maintenant sault sur son cheual puys dist a mensieur yuain quil se garde de luy,et il saut en son chenal|qui tous estoit pres,qui estoit tout prest,Et puis saut sour son cheual|et pent son escu a son col, -1841,et prent son escu,e prende suo scudo,,et prent son escu,et prent son escu,et prent, -1842|1843,et son glaive|et dist a mon seignor Yvain qu’il se gart de lui;,e sua lancia|poscia disse a monsignore Yvano che ssi guardi di lui,,et son glaiue|Puis dit a monsignor|y,et son glayue|et dist a messire yuain quil se garde de luy,j|glaiue|et dist a monseignor ywain quil se gart de lui,y el cauallero quebro su lança en don yban -1844|1845|1846,si li laisse corre|son glaive aloigné|et mesire Yvain a lui;,Allor lascia corere la lancia islungata|e monsignore Yvano a llui,si luy lesse courre|et monsieur yuain a luy,quil se gart|de lui|Si laisse corre le glaiue alongnie|et messires|y|a lui,si laisse courre son glayue esloigne|et messire yuain a luy,Lors laissent corre li vns uers lautre, -1847|1848,si s’entredonent|si grans cops sor les escus qu’il les font fendre,si si tradonano|si gran colpi sopra gli scudi|che gli fanno fendere,Si sentre donnent|si grans coups sus leurs escus quilz les font fendre,si sentredonent tex cox sor les escuz quil les font fandre,si sentredomnent|si grans coups sur les escuz quilz les font fendre,si sentredonnent telx cops sor lez escus quil les font fendre, -1849,et percier,e spezare,et percher,et percier,et percer,et perchier, -1850,et les haubers desmaillier,e gli asberghi a dismagliare,et les haubers desmailler,et les haubers deronpre,et desmailler les haubers,et lez haubers derrompre, -1851,et derompre;,e dirompere,et derompre,et desmaillier,,et desmaillier, -1852|1853|1854|1855,si se metent es chars nues les giaives trenchans|si s’entrehurtent des escus|et des cors|et des visages,Si si misono nella carne ignuda le lance trincanti|e si trapercuotono di corpi|e di visaggi,si entrent es chars nues les fers des glaiues puys sentreheurtent des corps|et des uisaiges tant quilz sentreportent a terre monsieur y,Si ce mestent es chars nues les fers tranchans|et se hurtent des cors|et des cheuaus,si se mectent les glayues trenchans es chars nues|et sentrehurtent de corps de uisages|et descuz,Si sentremetent es chars nues les fers dez glaiues|Si sentrehurtent des cors|et des escus|et dez uisages, -1856|1857,si s’entreportent a terre tot enferré|Mesire Vvain est navrés el costé destre,si si traportano alla terra tutti inaverati|Monsignore Yvano est fedito per me' il costato destro,estoit naure en lespaulle,si sentreportent a la terre tuit esfree MEssires|y|fu naures el destre costel,si se portent a terre tous enferrez|Et messire yuain est naure on couste destre,si durement quil sentreportent a terre tot enferre|Si est mesires ywains naures el coste destre,y don yban lo firio tan de Reçio quelo derribo en tierra todo atordido -1858,et li chevaliers fu ferus par mi le cors,e l cavaliere fu fedito per me il corpo,et le cheualier estoit feru parmy le corps,et li cheualiers fu ferus parmi le cors,Et le cheualier fu feru par le corps,Et li cheualiers est naures, -1859,si durement qu’il n’a pooir de soi relever de la ou il gist,si duramente|che non à possanza di sé rilevare di là ove giace,si quil nauoit pnissance de soy releuer,si durement : quil na poissance de soi releuer|de la ou il gist,si fort quil na piussancce de soy releuer de la ou il gist,si durement quil na pooir de soi releuer de la ou il gist, -,,,,et messires,,, -1860|1861,Et mesire Yvain se redrece a tot le tronçon|qui demi i li est el costé;,E monsignor Yvano|si drizza con tutto el troncone|che mbatuto gli s’è nel costato,Et mensieur yuain se redreche atout le tronchen quil auoit parmi lespaulle,y|relieue atot le tronson|qui li estoit remes el cors,Et messire yuain sadrece o tout le troncon quil a,Et mesire ywainz sadrece a tout le tronchon|que il auoit el coste, -1862,si trait l’espee,si trae immantanente la spada,si traict lespee,Si trait lespee,si trait lespee,et sapareille de se“ desfendre, -1863,et s’apareille d’assaillir le chevalier,e s’aparecchia d’asalire el cavaliere,et se appareille de assaillir le cheualier,et sapareil del cheualier asaillir,et sapareille dassaillir le cheualier,et del cheualier assaillir, -1864,qui le meillor cop li a doné qu’il receust pieça mes;,che l maggior colpo gli à donato|che ricevesse peza mai,,qui le milor cop li a done quil reseust piesa mais,qui luy a donne le meilleur cop|quil receust pieca,qui le meillor cop li auoit donne quil eust piecha recheu, -1865,et il le cuide tot prest trover de deffendre,Si crede colui trovare tutto presto di sé difendere,,et il cuide celui trouer tout pres de desfandre,Et il cuide trouuer celuy tout prest de deffendre,Si le quida trouuer prest de se: desfendre, -1866|1867,si voit qu’il ne se remue|et lors li cort sus,si vede|che non s’è rimutato|si gli corre suso,et il uoit quil ne se remue lors lui court sus,Si uoit quil ne se remue|et lors li cort sus,si uoit quil ne se remue|et lors luy court sus,si voit quil ne se remue|si cort apres lui,que no se pudo leuantar -1868|1869,et li esrache le hialme de la teste|et dist qu’il li coupera le chief sans arest,e gli arappa l’elmo della testa|e dice|che gli trincherà il capo sanza aresto se non,et luy arrache le heaulme de la teste|et dist quil luy couppera sil ne se rent,et li errage le hiaume de la teste|et dit quil li copera le chief sans arest,si luy arache le heaume de la teste|et dit quil luy coupera le chief sans arrester,et li esrache le heaume de la teste|et li dist quil locirra sil ne se tient,e don yban desçendio porle cortar la cabeza mas el le Rogo quele perdonase -1870|1871,s’il ne se tient por outré|Et cil parole a grant paine com cil,si rende|e que parla a gran pena,Et celluy,ce il ne se tient por outre|et ciz parole a grant painne,sil ne se tient|pour outre|Et cil parle a moult grant peine,pour outre|Et cil parole a moult grant paine, -1872|1873,qui molt estoit bleciés|si crie merci,che molto era brisciato|si grida mercé,qui estoit blechie luy crie mercy en disant,car mout iert bleciez|Si li crie merci,qui moult estoit blecie|Si crie mercy,quar moult estoit blechies|Si crie merci,y que faria todo su mandado -1874|1875|1876|1877|1878|1879,et dist Ha|frans chevaliers|ne m’ocie mie|mais laisse moi vivre|tant que j’aie mon Salveor receu|kar je sai bien,e disse|eAl franco cavaliere non mi uccidere mica ma lasciame vivere Esr tanto ch’io abbia Mio Salvatore ricevuto ch’io so bene ch’io son fedito a morte,Haa franc cheualier ne me occhis pas ains me lesse uiure sil te plait|tant que iaie mon sauueur recheu|car ie scay bien,et dit ha; frans|cheualiers ne moci mie|mais Laisse moi uiure|tant que Iaie mon sauueor receu|car le sai bien,haa franc cheualier ne moccis pas|mais laisse moy uiure iucqua ce|que iaye receu mon|car ie scay bien,et li dist|pour dieu frans cheualiers ne mochies mie ains me laissiez viure sil vous plaist|tant que iou aie rechut mon salueor Car iou sai bien,y don yban lo dexo|y el Cauallero selo agradesçio mucho -1880,que je sui navrés a mort;,,que ie suys naure a mort,que ie sui naurez a mort Ci te pri por dieu,que ie suys naure a mort,que iou sui naures a mort, -1881,si vos pri por Dieu,si vo priego per Dio,si te prie,que tu ailles ci pres desous cel tertre|por,si te pry|pour dieu,Si vous pri|pour dieu, -1882|1883,que vos alés ci pres desus cest tertre querre un saint home mire|qui i maint,che voi andiate qui presso in su questo poggio|a chiedere uno santo huomo medico|che vi conversa,que tu uoises cy pres dessus ce tertre querir ung homme prestre hermite,i|saint home|qui i est,que tu aillez cy pris dessus ce tertre querre ung saint hermite|qui y maint,que vous fachies por moi|tant que vous aillies por moi querre|j|saint homme, -,,,,,,qui est prestres, -1884|1885,et li taites avec lui aporter a corpus Domini|Et il dist,e gli fate recare el Corpus Domini|Jled|e dice,si luy dictes quil apporte auec luy le corpus domini,et li fai auec lui aporter corpus|et il uit,et luy fays aporter corpus dm̃|et il dit,et hermites|et li dites quil aporte aueques lui corpus domini|Et il dist,y dio -1886|1887,que si fera il volentiers;|si commande la damoisele qu’ele s’en aut,che ciò farà elli volentieri|Allor comanda alla damigella ch’ella se ne vada ed ella,,que si fera il mout uolentiers|Si comande la damoisele|que sen aut,que si fera il moult uoulentiers|si commande a la damoiselle quelle sen aille,que chou fera il moult volentiers|puis commande a la damoisele quele sen aille,luego el gauilan ala donzella -1888|1889|1890|1891|1892|1893,et ele le fet|Mais ele fet assés greignor duel|que devant|kar ele voit|I|chevalier ocis,si fa ma ella fa assai maggior duolo|che davanti ch’ella vede uno cavaliere morto,Et monsieur y|sen ua querir lermite|et quant il fut reuenu il treuue ung escuyer,et ele|si fait|mais ele fait ore asses grignor duel|que deuant|Car ele uoit ore|i|cheualier ocis:,et elle le fait|mais elle fait assez plus grant deul|que deuant|car elle uoit ores ung cheualier occis,et elle|si fist|mais elle fist greignor doel|que elle nauoit set par deuant|Car par li estoit vns cheualiers ocis,y ella se fue muy alegre conel|y don yban se fue ensu demanda|y agora dexa aqui el Cuento de fablar del -1894|1895|1896|1897|1898,et I|autre navré|et por|si petit d’acheisona|Et mesire Vvain vet querre l’ermite,e l’altro fedito|e per|si poco di cagione come per uno ucello|E monsignor Yvano|si mette nel sentieri del poggio,et une damoiselle|qui estoit amye au cheualier,et lautre naure por|si pou de chose|compor un oisel|et messires|y|uait querre lermitte,et lautre naure|et pour|si peu de chose comme|pour ung oisel|Et messire yuain uait querre lermite,et vns autres naures|pour si poi de chose com pour|j|oisel|Et mesire ywains vait querre|j,y delos otros caualleros|que yban enla demanda de don lanzarote -1899|1900,ensi com Ii chevaliers li ot dit|et li amaine,si va a chiedere il romito,qui faisoit le gregneur deul du mende,ainsi comli cheualiers li ot dit|et li amainne,et luy amaine sicomme le cheualier luy a dit,hermite|si com li cheualiers li auoit commande|Et vne damoisele, -1901|1902|1903|1904|1905|1906,Et quant il fu revenus arrieres|si trueve iluec|I|escuier|et une damoisele|qui estoit amie al chevalier,e quand’e' fu rivenuto adietro|si trovò nel luogo uno scudieri|e una damigella ch’era amica del cavalieri,Et quant le cheualier fut cenfesse len le mist en sa loge|et mensieur yuain sen ua auec lermite tout a pie,et quant il fu reuenus ariere|si trueue un escier|et une damoisele|qui estoit amie au cheualier,Et quant il fu uenu|si trouuerent ilec ung escuier|et une damoisele|qui estoit amye au cheualier,qui estoit amie au cheualier faisoit le plus grant doel sdell monde entre li et|j|escuier,y torna a Contar del -1907,et faisoit le greignor duel del monde,e faceva el maggior duolo del mondo,,et faisoit le plus grant duel del monde,et faisoit le plus grant deul du monde,, -1908|1909,Et quant li chevaliers fu confés|et il ot receu son Salveor,E quando el cavaliere fu confesso ed ebbe ricevuto Suo Salvadore,car a cheual ne allast il pas de les,et quant li cheualiers fus confes|et il ot son sauueor receut :,Et quant le cheualier fu confes|et il eut receu son sauueur,Et quant li cheualiers fu confes|et il ot receu son salueor, -1910,si le coucha l’en en la loge,si l coricò l’uomo nella loggia,si hault homme ne empres,si li coucha len en la loge,si le coucha len en la loge,si le couchent en la loge, -1911|1912|1913|1914,Et mesire Yvain s’en vet avec l'ermite|et enmaine son cheval en destre|kar a cheval n’i alast il mie delés|si haut saintuaire comme Nostre Salveor,E monsignor Yvano se ne va col romito|e mena su cavallo in destra ch’a cavallo non andasse elli mica dallato|si santo santuare come Nostro Salvatore|eE quando,si hault sainctuaire|comment nostre sauueur,et messires|y|sen reua auec lermitte|et en mainne son destrier en destre|car a cheual nalast il mie deles|si haut saintuaire comme nostre sauueor ne uoloit il mie aler a cheual,et messire yuain sen ua auec lermite|et emmaine son destrier par les resnes|Car a cheual nalast il mie aupres dung|si hault saintuaire comme nostre sauueur,Et mesire ywain sen uait auec lermite|et enmaine son cheual en destre Car il ne voloit mie deles|si grant seignor com est nostre sires cheualchier, -1915|1916,Quant il furent venu a l'ermitage|que l’en apeloit lermitage del Mont,e furono venuti al romitaggio che ll’uomo chiamava el romitaggio dal Monte,Quant il furent uenus a lermitage|que len apelloit lermitage du ment,Et quant il furent uenu en lermitage|que len apeloit lermitage del mout,Quant il fu uenu a lermitage|que len appelloit lermitage du mont,Et quant il furent uenu a lermitage con apeloit lermitage del mont, -1917|1918,si desarment troi frere|qui laiens estoient mon seignor yvain,si disarmarono tre frati|che là entro erano monsignor Yvano,si desarment mensieur yuain|iii|des freres de leans,Si desarmeret troi frere|qui laiens estoient mon signor|y,si desarmerent messire yuain troys freres|qui y estoient,Si desarmerent monseignor ywain, -1919,et il en i avoit un,si ve n’avea uno,et il y en auoit ung,et il en i auoit|i,et il y en auoit ung,iij, -1920|1921,qui molt savoit de plaies garir;|si s’entremist de mon seignor Yvain,che molto sapeva di piaghe guarire|que s’intramise di monsignor Yvano,qui asses sauoit de playes guerir|si sentremist de messire yuain le,qui mout sauoit de plaies garir|Si sentremist de monsignor|y,qui moult sauoit de guerir playes|si sentremist de messire yuain,frere, -1922|1923,et s’en prist garde erraument|et il osta le tronçon qu’il avoit el costé,e si prese guardia di lui molto agentemente|e gli trasse el troncone ch’elli avea dallato nel costato,quel demoura,et sen prist garde errantment|et li osta lo tronson quil auoit el costel,et sen prent garde|et luy osta le troncon qu il auoit ou couste,qui laiens estoient, -1924|1925,et s'estancha a sainier;|et de cele plaie demora mesire Yvain XV,e lo stancò di sanguinare|'e di quella piaga dimorò monsignor Yvano xV,xu,et lestanch de sainnier|et de cele plaie iut laiens messires|y,et lestancha de seigner|Et pour celle playe demoura leans messire yuain|xx,et prisent garde de lui|Et pour sa plaie demora mesire ywainz laiens|XV, -1926|1927,jors laiens|ains qu’il peust aaisiement chevalchier,giorni là entro inanzi|che potesse agiatamente cavalcare,iours leans aincois quil peul cheuaucher,xu|iors malades|ains quil peust cheuauchier,iours auant quil peust aiseement cheuaucher,iors ains quil peust cheualchier,como lo tenia la donzella vieja a guaresçer -1928,Si se taist ore atant li contes de lui,Si si tace ora atanto il conto di lui,Mes a tant se taict ores le compte de luy,si ce taist li contes ore a parler de lui,Mais ores se taist le comte de luy,Mais atant se taist ore li contes a parler de lui, -1929|1930,et parole de Mordret|le plus juene frere mon seignor Gauvain,e parla di Mordret el più giovane de' fratelli di monsignor Galvano,et parle de mordret le plus ione frere de monsieur gauuain,et parole de mordres le plus ione frere monsignor,et parle de mordret le plus ienne frere de messire gauuain,et retorne a parler de mordret le plus iouene dez freres monseignor Gauuain, diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-1-bert.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-1-bert.csv deleted file mode 100644 index b0b11668..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-1-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,798 +0,0 @@ - micha-iv-75-1 fr751-iv-75-1 fr333-iv-75-1 fr111-iv-75-1 inc-iv-75-1 sommer-iv-75-1 lanzarote-iv-75-1 lancellotto-iv-75-1 -0 Or dit li contes OR dit li contes Or dit li contes Or dit le comte OR dist le compte/ OR dist li contes Mas agora dexa el Cuento de fablar de don yban |y torna a Contar de don lançarote Or dice il conto -1 que tant demora Lanceloz la ou la vielle l’ot mené que tant demora lanc̃. la ou la uielle le mena: que tant demora lancelot . la ou la uieille lot mene que tant demoura lancelot la ou la uielle le mena que tant demoura lancelot la ou la uieille lauoit mene/ que tant demora lancelot la ou la uielle lot mene y dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Caualleros che tanto dimora Lancelotto là |ove la vecchia l’ebbe menato -2 qu’il ot passé. VI. semainnes quil ot passe .ii. semainnes. que il ot passe .ui. semaines. quil eut passe six sepmaines. quil olt passe six sepmaines. quil ot passe. vi. semaines. que andauan en busca de don lançarote ch’egli ebbe passate sei settimane. -3|4 et lors se santi sains et haitiés et desirranz de porter armes. |Toz ne fust il mie encor bien gariz, et lors se santi sains|et haitiez et desirrans de porter armez. |la soit ce |quil ne fust mie encore bien garis. Et lors se senti sainz et hetiez |et desirranz de porter armes. tout ne fust il encore mie bien gariz. et lors sem party sain|et haitie desirant de porter armes |et si nestoit il encores gueres bien guery. Et lors se sentist sain et haictie/ |et desirant de porter armes. |Si nestoit il pas encore trop bien gari/ Et lors se senti il sains et haities |et desirans de porter armes. |Encore ne fust il pas bien garis. por contarlo |quele auino conla donzella vieja Allor si senti sano e atato e disiderante di portare arme, tutto non foss’elli mica ben guarito ancora, -5 se li anuioit li repos, Si li anuioit li repos si li anuioit li repos. mais le repos luy ennuyoit par ce mes le repos luy ennuyoit pour ce se li anuioit li repos. que andaba ensu guarda si gli nvidiava il riposo, -6|7|8 por ce qu’il avoit trop longuement geu, |ce li ert avis. |Et il se part de laienz car il auoit trop ieu. Il se parti de laiens por ce|que il auoit trop longuement geu |ce li estoit auis. |Et il se part de laienz quil auoit si longuement geu. |et il se part de leans que trop auoit geu |ce luy estoit aduis. Il se partist de leans/ por ce quil auoit|tant longement geu |ce li iert auis. |Et il sen part de laiens. e de otras cosas |muchas agora dize el quento |que lançarote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo |y entonze se sintio sano e deseoso de tomar armas |pero no hera aun bien guarido |mas no le plazia per ciò ch’elli aveva troppo lungamente giaciuto, |ciò li era aviso. |Si si parte di là entro - si lez commande tous a dieu. -9 et les conmande toz a Deu et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes et beles et un escu tout nuef; et les comenda a dieu. La uielle li ot quis armes bones. |et fors et un escu tout nuef blanc. comme noif. et les commande touz a dieu. |Et la uieille li ot aprestees unes armes bones et forz et les commande tous a dieu |et la uielle luy apporta unes armes bonnes et belles et la uieille luy auoit apprestes unes armes |qui estoient bennes et belles: Et la vielle li ot aprestees armes |qui estoient beles et bones. porque yoguiera tanto envn lugar y entonçe se partio dende |y la vieja le tenia muy buenas armas e li comanda a Dio, |e la vechia li ebbe apportate un’arme buone e forti e uno scudo tutto nuovo: - et escu tout neuf. - et ung escu tout nouuel. - et .i. escu tout nuef. -10|11 si se mist en son chemin |et acueilli sa voie aprés la vielle. Si aquieut sa uoie auec la uielle. si se uist en son chemin. |et acueilli sa uoie apres la uieille. si se mist en son chemin |et sen alla apres la uielle. Et il se mist en son chemin apres la uielle et escu tout nuef Si se mist en son chemin |et acueilli sa voie apres la vielle. y vn escudo blanco |y armose y acogiose asu camino conla vieja e elli si misse in su camino, |si acolse sua via apresso la vechia. -12|13 Quant il ot chevauchié dusqu’a midi, |si ataint I. damoisele a l’entree d’une forest et quant il ont cheuauchie iusqua misdi |si ataingnent une puce le a lantree dune forest Quant il ot cheuauchie iusques. a midi. |si atainst une damoisele a lentree dune forest. Quant il eut cheuauche iucqua midy si ataint une damoisele pres dune fourest Quant il eust cheuauche iusques a midy/ |si attaint une damoyselle a lentree de une forest/ Et quant il ot cheualchie iusques a miedi. |si ataint une damoisele en mi vne forest y desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzella Quand’egli ebbe cavalcato insin qu’apresso mezodi, |si agiugne una damigella, all’entrata d’una foresta, -14|15|16 qui chevauchoit I. petit palefroi noir |et pensoit moult durement,|et bien paroit a ses iauz qui cheuauchoit tote seule qui cheuauchoit a. petit palefroi noir.|et pensoit trop durement |et bien paroit a ses iex. qui cheuauchoit ung petit palefroy noir|et pensoit moult fort. |et bien paroist a ses eulx qui cheuauchoit ung petit palleffroy noir la |quelle pensoit menlt durement/ |et sembloit bien a ses yeux qui cheualchoit. j petit palefroi noir. |si pensoit moult durement. |Et bien paroit a sez iex que andaba envn palafren morzillo |y no andaua conella ome del mundo che cavalcava un piccol palafreno nero |e pensava molto duramente, |e ben parea assuoi occhi, -17|18|19|20|21|22|23 qu’ele avoit rouges et anflez |qu’ele eust ploré. Il la salue |quant il l’aproche, |et ele lui ausi. « Damoisele, fait il vos me samblez moult couroucie |et je savroie volentiers l’achoison de vostre courouz. |Et bien sachiez |que j'i metroie volentiers tout le bon conseil et pansoit mout durement. Lanc̃. la salue |et ele lui. Damoisele fait il uos me semblez correcie |et Ie sauroie uolentiers locoison de uostre corrous. et uolentiers i metroie tout le bon conseil quele auoit rouges et enflez. |quele eust plore. |et il la salue |quant il laproche |et elle lui aussi. Damoisele fet il uous me semblez molt corouciee. |et ie sauroie uolentiers lachaison de uostre courouz. |Et bien sachiez.|que ie i metroie uolenters tot le bon conseil qu elle a rouges et enflambez |qu elle a ploure. |Et il la salue|quant il aprouche. |et elle aussi luy. Damoisele fait il uous me semblez moult corroucee |et ie sauroie uoulentiers loccasion de uostre corroux. |car ie y mectroye uoulentiers tout le conseil quelle auoit ploure. Il la sallue/ |et elle luy. Damoiselle fist il uous me sembles courouchee/ ie scairoie uoulentiers lachoison de uostre couroust: |et sachies|que ie y mettroie tout le meilleur conseil quelle auoit rouges et enfles |quele auoit plore. Il le salue |quant il laproce |et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie. |Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous. |Et bien sachies |que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil. e yba pensando muy fieramente |e semejaua que lloraua mucho |e traia los ojos vermejos e inchados |e lanzarote saluo la donzella |y ella ael donzella dixo el |semejame |que algun gran pesar auedes |e querria sauer |porque ca saued que os porne todo el mejor consejo ch’ella avea rossi e nfiati, |ch’ella avea pianto. Elli la saluta,|quand’e l’apresima, |e ella lui altresi: Damigella, diss’elli, |vo mi sembiate molto crucciata |e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio; |e ben sappiate |ch’i' vi metterei volentier pena e tutto il buon consiglio -24|25 que je porroie — |Certes, fait ele, il n’a home el monde fors Deu que ie i porroie mestre. Sire fait ele il na home el monde fors dieu que ie porroie pour lamor de uous. CErtes fet ele il na home el moude. fors dieu. que ie pourroye. |Certes fait elle il ny a cy homme |dont ie cuide estre cououcee. que ie pourroie. |Certes fist elle il nest homme fors dieu/ que iou y porroie mettre. |Certes fait elle il na homme el monde fors dieu que yo pudiere çierto |señor dixo la donzella enel mundo |no a ome ch’i potrei. |—-Al, certo, sire, disse ella, |e non à huomo al mondo, fôrse ldio, -26 qui consoil i poïst metre, qui conseil i peist mestre qui conseil i poist metre. et ny a homme ou monde |que peust mectre couseil. qui conseil y peust mettre/ qui conseil y peust metre. que pudiese poner consejo enesto che consiglio vi potesse mettere, -27|28|29|30 car de ce |dont je cuit estre couroucie sont C. mile autre couroucie,|ne ce n’est? mie chose |ou je perde seulement, que de ce |dont Ie sui correcie sont .l. .m. autre correcie. |Ne se nest mie chose |ou ie perde seulement. Car ce dont ie sui courouciee. sont .c.m. autres courouciez. |Ne ce nest mie chose |ou ie perde seulement et de ce|dont ie suys corroucee. sont cent mil autres corroucez. |Et ie uous prie fait il |que uous me diez |que cest. Sire fait elle ce nest pas chose |ou ie perde seule. car de ce donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies/|ne ce nest mie chose |ou ie perde seullement Car ce de coi ie soi corocie. sont autre coroucie. Ne ce nest mie chose |ou iou perde seule. porque yo so triste sino dios |e por lo que yo so triste lo debria ser todo el mundo ché-cciò |dond’io son crucciata son centomiglia altre crucciate: né ciò nonn-è mica cosa |ov’i' solamente perda, -31|32 mais tuit li povre gentil home del monde |et tuit li riche de la Grant Bretaingne et d’autres terres. — Enon Dieu, damoisele, faît Lanceloz mais tuit li poure bome del monde |et tuit li riche de la grant bretaingne. Damoisele fait lanc̃. Ie uos pri Mes tuit li poure gentil home del monde. |Et tuit li riche de la grant bretaigne et dautres terres. |En non dieu damoisele fet lanc̃. mais tous les poures gentilz hommes du monde et tous les riches de la grant bretaigne et dautres terres. mes tous les preudommes du mende tant de la grande bretaingne que de autres terres.|Par dieu dit lancelot du lac damoiselle mais tot li poure gentil homme del monde |et tout li riche de la grant bertaigne et dautres terres. Enon dieu damoisele fet lancelot e se quelo son mas de çient mill / omes |ca esto no es perdida devn / ome solo |antes lo es de todos los Ricos ma tutti i poveri gentili huomini del mondo |e tutti i ricchi della Gran Brettagna e dell’altre terre. |— A nome di Dio, disse Lancelotto, damigella, - e delos pobres dela gran bretaña - Certes damoisele fait lancelot -33 dont n’est a il mie merveille, que uos le me dites de coi cest Dont nest il mie de merueille donc nest ce pas de merueille denc nest ce pas de merueille dont nest ce mie merueilles e demas delas otras tierras |pordios dixo el dunque non è elli mica maraviglia -34|35|36 se vos en estes couroucie |et je vos pri |que vos me diez et puis que tous li mondes le cet los le me poez bien dire. Sire fait ele Ie le uos dirai. |Si me merueil se uous en estes courouciee. |Et ie uous pri |que uous me dites se uous estes corroucee. |mais dictes moy se uous estes courroucee |et ie uous prie |que uous me diez se vous estes coroucie. |Et iou vous pri |que vous me dites donzella |no es marauilla si uos ende pesa |e porende vos Ruego |que me digades se voi ne siete crucciata!|E i' vo priego |che vo mi diciate -37 que ce est, que uos nel sauez qui ce est. que cest. que cest: que chou est. que cosa es o que perdida es che ciò è, -38|39|40|41|42 car puis que toutes genz le sevent, vos le poez bien dire, |ce m’est' avis. |sanz meffait. — Sire, fait ele, jel vos dirai |puis que vos avez tel talant del savoir |et si me merellie mouit que tous li mondes le set |ce mest auis. Il est uoirs fait ele |que mes corrous est de .ii. choses . Car puis que toutes genz le seuent uous le me poez bien dire |ce mest auis sanz mesfet. Sire fet ele ge le uous dirai. |puis que uous auez tel talent del sauoir. |et si me merueil ie molt car puis|que toutes gens. le scauent. Uous le pouez bien dire |si mest aduis |sans meffait Sire fait elle ie le uous diray |puis que uous auez tel talent de le sauoir. |Et si me merueil ie puis que toutes gens le scaiuent uous le me pouez bien dire. Sire fist elle ie le uous diray |puis que uous auez tel tallent de le sauoir/ |et si me merueille Car puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire |ce mest auis sans mesfait. Sire fait elle ie le vous dirai. |puis que vous en aues si grant talent del sauoir. puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir |si quisieredes |señor dixo la donzella pues vos tan gran sauor auedes delo sauer deçiruosloe marauillome |como lo vos no sauedes |Ca ya tiempo ché|poscia che tutte genti il sanno, |voi il mi potete ben dire, ciò m’è aviso, sanza misfatto. |— Sire, diss’ella, |io il vi dirò,|poscia che voi avete tal talento del sapere: |si-mmi maravigli ol molto -43 que vos nei savez, dune moie seror que uous nel sauez. dont uous ue le scauez. que uous ne le sauez. |Uray est dit la damoiselle Voirs ert fet elle a que todo el mundo lo saue verdad quando vo' nol sapete, -44|45|46 car toz li mondes le set ja. |Voirs est, fait ele,|que mes couroz est de Jl. jor a force et d’un prodome que uns cheualiers prist auant ier. a force. |et por la mor au plus preudome dou monde car touz li mondes le set ia. UOirs est fet elle |que mon courout est de .ii. choses Dune moie sereur |que .i. cheualier prist lautre ior a force. |Et dun preudomme. Car tout le monde le sceit ia. Uoir est fait elle |que mon corroux est de deux choses dune moye seur |que ung cheualier prist lautre iour a force |et dung preudomme que mon courroust est de .ii. choses. De une mienne seur |que ung cheualier print lautre iour a force et de ung preudomme que mes corous est pour. ij . choses. li vns est dune moie sereur |que vns cheualiers prist lautre ior a force. |Et li autres |si est dun prodomme es dixo la donzella que este pesar me viene |por dos cosas |la vna es demi hermana |que me tomo vn cauallero a fuerça ché tutto il mondo il sa. |Ver è, diss’ella, |che mi' cruccio est di due cose: d’una mia sirocchia |ch’un cavaliere prese l’altsrlo giorno a forza, |ee d’un produomo -47|48 qui bien men venjast, |s’il fust vis dusqu’a ore. qui men uaniast ce il fust uiz. qui bien men uenchast |se il fust uis dusqua ore. qui bien men uangeast |sil fust uif. qui bien men uengast|sil feust uif qui bien men uengast |se il eust uescu dusques a hore. mez il est mors |si vous dirai y la otra es por muerte devn cauallero el mejor del mundo |que si el fuese viuo el me daria derecho |dequien tanto tuerto me fizo che ben me ne vendicasse, |s’elli fosse vivuto infino a ora, -49 Mais il est morz Mais il est mors mes il est mors. mais il est mort mais il est mort comment ie le sai. Il est voirs mas vien se |que es muerto ma elli è morto. - et uous diray - comment ie le scay Il est uray -50 et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit si uos dirai Et si uous dirai |comment ie le sai. il fu uoirs si uous diray |comment ie le scay. Il est uoir que quant le cheualier eut prinse ma seur |a force il ne la uoulloit rendre que quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre |ne le me veult y dire vos |como asi es que quando yo vi el cauallero Si vo dirò |com'i' l so: elli fu vero - che quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza, - que quant li cheualiers. -51 por proiere ne por donner, por qoi ot prise ma sereur a force ne rendre |ne la me uoloit ne por proier ne por donner. que quant le cheualier eut pris ma seur a force |que rendre ne la me uouloit pour priere ne pour don. pour priere |ne pour don, por proiere ne pour donner que ami hermana tomo |que mela no quiso dar né render no la mi volea per plrjeghieri né per donare -52 que ge m’esmui a aler a la cort le roi Artus et comment gel sai. uoirs fu que ie mesmui a aler a la court le roy artur. si mesmeu daller a la court du roy artus si men allay a la court du roy artus que iou li peusse faire. |Si mesmui pour aler a la cort le roy artus por Ruego ni por al fui ala corte del Rey artur ch’i' sapesse, simmi mossi ad andare alla corte del re Artù -53|54 por faire ma clamor de ce |que li chevaliers m’avoit fait sanz raison. que quant li cheualiers |et prise ma suer a force. ne randre ne la me uoloit |que ie alai a la cort le Roi artu clamer moi de ceste chose. por fere ma clamor de ce |que li cheualiers mauoit fet. sanz raison. pour faire ma clamour de ce |que le cheualier mauoit fait sans raison. pour faire ma clameur. pour faire ma clamor de ce |que li cheualiers mauoit fet sanz raison. por me quexar de aquel cauallero que nos tan gran tuerto fizo per fare mi' chiamore di ciò |che l cavaliere m’avea misfatto sanza ragione. -55|56 Et quant je i fui venue n’a mie encor IIl. jorz, |si ne trouvai et quant ie i fui uenue|si ne trouai Et quant ie i fui uenue na mie encore .iii. iors |si ne trouuai et quant ie y fu uenue |na pas encor troys iours |si ne trouuay nul Et quant ie ie y fuz uenue na pas encores huit iours ie ny trouuay encques personne Et quant iou y fui uenue. na mie encore. iij. semaines |si ni trouuai e desque llegue ala corte oy a quatro dias |que me quexe no pude fallar E quand’i' vi fu' venuta, non à mica ancora guari, |si non trovai -57 qui me respondist de riens, qui me respondist qui me respondist de riens. qui me respondist de riens qui de riens me respendist qui mi respondist de riens. quien me Respondiese chi mi rispondesse di nulla, -58 car tuit antandoient a plourer et a duel faire. Que tuit faisoient duel. car tuit entendoient a plorer et a duel fere. car tous entendoient a plourer et a faire deul. car ilz entendoient tous a faire deul. quar tout entendoient a plorer et a doel faire. ca todos no entendian enal sino en llorar |e fazer gran duelo ché tutti intendieno a piagnere |e a duol -59|60|61 Et quant je vi ce, |si fui toute esbahie, |si priai a J. escuier quant Ie ui ce |si fui mout esbahie. si proiai .i. escuier et quant ie ui ce.|si fui toute esbahie. |Si priai a .i. escuier Et quant ie uy ce |si fu toute esbahie |et priaa a ung escuier Et quant ie uiz ce ie fuz toute esbahie |si priay a ung escuier Et quant ie vi ce|si fui toute esbahie |Si priai a. j. escuier e quando esto vi fuy marauillada |e Rogue a vn escudero fare.Quand’i vidi ciò, |si ne fu' tutta isbigottita, |si prega a uno sleudieri -62|63 que il me deist |por quoi il faisoient tel duel qui me deist |por qoi il faisoien tel duel. que il me deist |por quoi il fesoient tel duel. qu il me deist |pour quoy ilz faisoient tel deul. quil me dist|pour quoy ilz faisoient tel deul que il me deist pourcoi il faisoient tel doel que me dixese |porque lo façia el me dixo este duelo fazen por don lanzarote de lago ch’elli mi dicesse |perché facevano tal duolo. -64 et il me dist et il dist Et il me dist Et il me dist Et il me dit Et il me dist que es muerto ed e' mi disse -65 que c’estoit por Lancelot de Lac que cestoit|por lancelot. del lac que ce estoit por lanc̃. del lac. que cestoit pour lancelot du lac que cestoit pour lancelot du lac que ce estoit pour lancelot del lac y otrosi porla Reyna ginebra |que esta maltrecha che ciò era per Lancelotto de Lac -66 qui morz estoit. qui mors estoit. qui estoit mors. qui estoit mort et qui estoit mort. qui mors estoit que bien cuidan |que no guaresçera che mort’era. - et aussi me dit - que ma dame la royne estoit fort mallade de courroust. - que la royne estoit trop malade. -67 Et quant je vi Si ui Et quant ie ui Et quant ie uy Quant ie uiz Et quant iou vi e quando yo vi “E quand’i vidi -68 que je n’i porroie riens faire de ma besoingne, que ie ni faissoie riens. que ie ni porroie riens fere de ma besoingne. que ie ny pouoye riens faire que ie ne pouoie faire ma besongne que ie ni pooie riens faire de ma besoigne. que no podia ay adouar demi façienda Partime dende muy triste ch’i non vi potrei nulla fare di mia bisogna, -69 si me parti ier matin dolante et couroucie de la mort au bon chevalier si men parti atant. mout dolente de la mort au bon cheualier si men parti ier matin dolente et corociee. de la mort au bon cheualier. si men party hier matin doulente et corroucee de la mort au bon cheualier si men partiz dollente pour la mort du bon cheualier si men parti hier matin moult dolante et moult coroucie de la mort au boin cheualier. e muy cuitada |porla mi muerte del buen cauallero si me ne parti' ier mattina dolente e cruceiata della morte del buon cavaliere, -70 dont touz li mons avra soufraite, dont tous li mondes aura soffraite. dont touz li mondes aura souffrete. dont tout le monde aura souffreste. dent tout le mende aura mestier: dont tous li mondes aura souffraite deque todo el mundo se fallara en mengua donde tutto 'l mondo arà soffratta, -71|72 car jamais ne sera hom |qui ait tel pitié de povre damoisele car ia mais cheualiers naura tel duel |ne tel pite de poure gent. |ne de poures damoiseles Car iames ne sera hom. |qui ait tel pitie de poures damoiseles Car iamais ne sera homme |qui ayt telle pitie de poures damoiseles car iamais ne sera cheualier |qui ait telle pitie de poures damoiselles quar iamais ne sera homs|qui ait pitie de poures damoiseles si grant ca enel mundo no hauia cauallero que tan gran duelo ouiese de donzellas e de pobre gente ché giamai non sarà huom |ch’abbia tal piatà delle povere damigelle -73|74 com il avoit. |Si sui trop irie com il auoit. |Si sui ce traie comme il auoit. |Si sui trop iriee. comme il auoit. |si en fu trop iree. comment il auoit |et moy meismes en auray souffrecte comme il auoit si en sui trop irie. y de / oy com’elli avea. |Si ne sono troppo adirato, -75 que je n’avrai jamais por ce que ie naurai Car ie naurai ia car ie ne trouuay car ie ne trouueray Car iou ne trouerai iamais mas no podre fallar ch’i' non arò giamai -76 qui me face droit de tort qui droit me face del tort qui me face droit del tort qui me fist droit du tort qui droit me face du tort qui me face droit del tort quien mi derecho faga chi mi faccia diritto del gran torto -77|78|79|80|81 que l’an m’a fait, |si ne finai puis de plorer por la grant pitié |que j’ai del prodome et por la perte |que je i ai b; |car se il fust vis que on ma fait Il men |queist bien uangence et tele |que ien fusse lie tote ma uie. que len ma fet. |Si ne finai puis de plorer por la grant pitie |que iai del preudome. et por la perte |que gi ai.|Car sil fust uis quon ma fait. |Si ne finay onc puis de plourer pour la grant pitie |que iay du preudomme et pour la perte |que ie y ay. |Car sil fust uif. que len me fait/ |si ne finay puis de plourer pour la grant pitie du preudomme |et ie scay bien |sil estoit uif que len me fait. |si ne finai onques puis de plourer pour le pitie |que iou ai del prodomme. |Car sil fust vis. y poresto no dexo de llorar porel gran daño que Resçeui |porla muerte del buen Cauallero |ca si el fuese bibo che l’uom mi fa.|Si non finai poscia di piagnere per la piatà |ch’i' ò del produomo, |e la reina Ginevra |ch’era ieri molto malata |quand’i' fu' a corte , per la perdita |ch’i' ci |ô:vché s’elli fosse vivo -82|83|84|85|86 et il seust le grant tort |que l’an m’a fait, il m’an queist la venjance, |que j’en fusse liee touz les jorz de ma vie. |Et ce est ce |por quoi je ai hui tant Ploré. » et cest la chose |por quoi iai hui tant plore. |Et|puis li conte |comment la roinee la fame au roi artu : estoit deshaitie |si que on ni atandoit fors leure. et il seust le grant tort |que len|ma fet il men quersist la ueniance. |si que ien fusse liee touz les iors de ma uie. |et ce est ce |por quoi iai hui tant plore. et il sceust le tort |quon ma fait. il men uengeroit si|que ien seroie lie tous les iours de ma uie. |et cest|pour quoy ie pleure. qu il me uengeroit mieulx |que nul autre. |QUant lancelot du lac entent et il seust le tort |con me fait. il men|quesist tel uengance |que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie |Et cest por ce |que u ai hui tant plore. ouant lancelot entent ce e supiese el tuerto |que ami fizieron el me daria tal derecho |Porque mi Corazon fuese alegre en quanto fuese viua agora vistes |y sabeis |por que lloraua asi como vistes e sapesse il gran torto |che l’uom mi fa, elli me ne chiedesse tutta la vendicanza, |si ch’i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita: ciò è ciò |perch’io ho oggi tanto pianto». -87 Quant Lanceloz antant que la roine est si malade. si est moult a malaise si que li rois est mornes et pansis |et tuit li baron de la cort esbahi. Quant lancelot entent |que la roine estoit si malade. Quant lancelot entend |que la royne est si malade. moult est a mesaise. que la royne est mallade si en est moult a malaise: que il sont a cort si troble et Como don lançarote estaua muy triste |Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma Quando Lançarote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende mucho pQuando Lancelotto intende |che-lla reina est si malata, - si n’é molto mal sal agio; - Quant lanc̃. entant - que la roine est malade: - Si est tant dolens - que a painnes le uos porroit nus conter. -88 et s’il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez, il i retornast et ce il poist retorner |a cort sans correcier celi en cui besongne il est entrez si est molt a malaise |et sil peust retorner a court sanz cele et si il pouoit tourner a court. il retournast et sil peut retourner a court sans soy meffaire uers celle si corocie por lui. |Si pense bien y si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella |conquien yba mucho lo faria e s’elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli è entrato, elli ritornasse - en - qui besoigne il est entrez. il retornast - : il retornast -89|90 por mestre la roine a aise, |car bien pense por la roine mettre a aise. |Que bien panse por metre la royne a aise. |Car bien pense pour faire la royne aise. |car bien pense pour qui il est entre en queste il retournast uoulentiers |car il pense bien que la royne en est acouchie de doel. |Si en est moult a malaise. |Car bien pense. por fazer algun plazer ala Reina |e bien sabia per mettere la reina ad agio, ché ben si pensa -91|92|93|94 que cele maladie |que ele a n’est ? se por lui a non. |Lors dist a la pueele|qui la novele li avoit contee : « Damoisele, que cele maladie: uent |et qu ele nest malade ce por li non. |Lors li dit damoisele ce uos .i. mien mesaige uoliez faire : Ie uos rendroie uostre suer del cheualier que cele maladie |quele a. nest se por lui non. |Lors dit a cele |qui la nouuele li auoit contee. Damoisele que selle est malade elle ne lest qui pour luy |Lors dist a la damoiscle |qui la nouuelle luy a comptee Damoisele que elle nest malla de sinon pour lui. |Lors dit. Damoiselle quele ne seroit deshaitie se por li non. |Lors dist a la damoisele. |qui la nouele li auoit contee. Damoisele : que aquella enfermedad |que ella auia quela no hauia sino con deseo del |y entonçes dixo ala donzella che quella malattia |ch’ella ha non è se per lu' non. |Si disse alla damigella: «Damigella, -95 se vos me volez faire I. message, je metroie painne en vostre suer delivrer. » qui la tient a tort. se uous me uoliez fere. .i. message. ie metroie poine a deliurer uostre suer. se uous me uoulez faire ung message ie mectray peine en uostre besoigne |et a deliurer uostre seur. se uous me uoullez faire ung mien message ie mectroie paine de deliurer uostre seur. se vous me volies fere. j. message. iou metroie paine en vostre suer deliurer. si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria |yo me trabajaria de librar avuestra hermana se vo' mi vole fare un messaggio, |i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares. -96 Et ele dist Et ele dit et cele dit Et elle luy dist et elle dist Et cele dist de aquel quela tiene |señor E quella li disse -97 qu’il n’est si estrange leu qu il nestsdi estranges lieus quil nest si estrange lieu quil nest si estrange lieu quil ny a nul si estrange lieu quil nest nul |si estranges lieus el monde dixo ella |no ay enel mundo tan estraño lugar che non è si stran luogo -98 ou ele n’alast par couvant ou ele nalast par conuenant ou ele nalast par couuenant ou elle nalast par conuent ou elle ne allast par conuenant ou elle nalast par ensi ado vos me ymbiasedes ov’ella non andasse per convenente -99 que sa suer fust delivree. « Dites moi, fait il, que il sa suer li deliurast. que sa suer fust deliuree. Dites moi fet il que sa seur fust deliure. |Dictes moy fait il que sa seur feust deliuree. |Dictes fist il que sa suer ne fust deliuree. Dites moi |dont fet il. que y no baia en tal che sua serocchia fosse dilivera. -100|101 quel part li ehevaliers est |et je i irai. — I est, fait ele, pres de ci. — Dites moi fait il quel part li cheualiers est |et Ie irai. |Par foi fait ele il maint pres de ci. quele part li cheualiers est |et ge irai. il est fet ele pres dici. quelle part est le cheualier |it ie y iray Il est fait elle pres de cy. quelle part est le cheualier. Il est fist elle prez dicy. de quel part li cheualiers est . |et iou y irai. Il est fait elle pres de chi. que me dedes vos ami hermana |entonçes la dixo lançarote |pues enseñadme do esta el cauallero eDiteme, diss’elli, in qual parte il cavaliere est |e i' v’andrò. |— Elli è, diss’ella, presso di qui. -102|103|104|105 Or alez |dont, fait il, |et je vos suirrai. » |Et ele ist fors del grant chemin, Alez |dont fat il et Ie uos sieurai |Lors ist la damoisele hors del grant chemin. Or alez |dont fet il et ie uous |siurai.et ele ist hors del grant chemin Or alez donc fait il |et ie uous suuiuray |et elle yst du grant chemin Or allez donc tost dit lancelot. Ore ales |dont fet il auant. |et iou vous sieurai |Et elle issi hors del grant chemin. e yo yre alla |e dixo ella señor çerca es deaqui |e yo vos lleuare alla andad dixo el |ca yo vos seguire |entonçes dexo la donzella el gran camino — Or andate, dis’egli, |dunque inanzi, i’ vo seguirò». ella esce fori del gran camino, -106 si entre en I. petit chemin a destre, et entre en .i. petit sentier a si entre en .i. petit sentier a destre. et entre en ung petit sentier a destre. si entre en vn petit sentier a destre. y fuese por otro camino derecho s’antra in un petito sentieri a destra; -107|108 et Lanceloz et la vielle chevauchent aprés tant |qu’il ont bien alé la monte de Il. liues anglesches. destre.et lanc. |et la uielle uont apres.|Et tant qu il ont ale la montance de deus lieues englesches Et lanc̃. et la uieille cheuauchent apres|tant qil ont bien ale la montance de .ii. lieues englesches. Et lancelot et la uieille cheuauchent apres tant|qu ilz sont bien alez deux lieues anglesches. et ie uous suiuray. Elle tourna hors du grant chemin si entra en ung petit sentier a destre Lancelot du lac et la damoisesle cheuaucherent aprez tant quilz ont bien alle deux lieues anglesches Et lancelot et la vielle cheualchent apres tant |quil ont bien ale le montance de. ij. lieues englescthjes. y lanzarote y la vieja se fueron conella |e desque andubieron quanto dos leguas Pequeñas vieron e Lancelotto e la vecchia cavalcano appresso |tanto ch’egli àno bene andato metà di due leghe inghilesche. -109|110 Lors voient desouz aux une petite valee |ou il avoit une tor fort et haute. Si regardent deuant eus |et uoient une petite ualee |ou il auoit une petite maison. Lors uoient desouz eulz une petite ualee |ou il auoit une tor forte et haute. Lors uoyent soubz eulx|dont petite ualee |ou il y auoit une tour fort et haute Lors uoient deuant eulx une uallee |ou il y auoit une tour forte et haulte Lors voient desouz vne petite valee |ou il auoit vne tour forte et haute. antesi envn balle pequeño vna torre muy alta e muy fuerte Allor vegono di sotto loro una piccola vallata |ov’egli avea una torre forte e alta: -111|112 Et la damoisele apele Lancelot |et li dist: « Sire, en cele tor la est ma seror, Lors apele la dammoisele lanc̃. |et li dit sire en cele tor La troueres ma seror. Et la damoisele apela lanc̃. |et li dit. Sire en cele tour la est ma serour. et la damoisele dist a lancelot. Sire en celle tour est ma seur et le cheualier Et la damoiselle appelle lancelot |et lui dit Sire en celle tour la est ma seur: Et la damoisele dist a lancelot. Sire en cele tour la est sma suer. et li cheualiers Como don lançarote tomo ala donzella e la dio a su donzella |que hera su sobrina |ENtonce dixo la donzella a lanzarote |señor vedes vos aquella torre e la damigella appella Lancelotto |e li disse: |Sire, in quella torre è mia serocchia, - dont uous ay compte -113 se vos i volez aler, et li chevaliers se uos i uolez aler. et le cheualier se uous i uolez aler et li cheualiers si y uoulez aller. uous uiendrez fait il o moy |et la me monsterrez. et le cheualier alli fallaredes ami hermana se voi vi volete andare, |e cavaliere altresi - dond’io ne ho contato. -114 dont je vos ai conté. — Vos vanrez, fait il, o moi dont ie uos ai conte. uos uenres fait il o moi dont ie uous ai conte. uous uendrez |fet il o moi et nayez fait il paour |car ie la uous rendray dont ie uous ay compte |se uous y uoullez aller. uous uendrez fait il auecques moy dont ie vous ai conte |est auec li. vous vous en uendres fait ile auec moi et le me mousterres y al cauallero quela forço donzella dixo lançarote |ydvos alla comigo —- Vo' verete, diss’elli, con esso meco |e la mi mosterete; - e non abiate mica paura, -115|116 et le me monssanté. » |Et ele dist et ia me monteres. |et naiez garde |que ie la uos randrai ce iai sante. |et ele dit et le me mousterrez |et naiez mie paor. |Car ie la uous rendrai |se iai sante. |et ele dit si iay sante. |Et elle dit et la me monstrerez si le vous renderai |se iou ai sante. |Et cele dist e mostrarmela edes |Señor dixo ella ch’i la voi renderò, |s’i' ò santá».|E ella dice -117|118|119|120 qu’ele doute moult le chevalier ; |et Lanceloz l’an aseure |et dit|qu’il la garantira contre touz ceus quele a grant paour del cheualier et lanc̃. laseure |et li dit |Si maist diex ie uos garentirai encontre tous seus que ele doute molt le cheualier. |et lanc̃. len asseure |et li dit |quil la garantira contre touz. cels qu elle doute moult le cheualier |et lancelot len asseure|et dit |quil la garantira contre tous ceulx et naiez ia paour: |car ie la uous rendray que elle doute moult le cheualier. |Et lancelot lasseure |et li dist |que il le garantira contre tous ceuls mucho he gran miedo del cauallero |ningund miedo |ayades dixo lançarote |del cauallero ch’ella ridotta molto il cavaliere, |e Lancelotto ne l’asicura|e dice |che ne la guarentirà incontro a tutti coloro -121|122 qui riens li demanderont. « Sire, fait ele, |donc irai ge ou vos. » qui riens uos demanderont. |Or uenez seurement|LOrs dist la damoisele Sire donc irai ge auecques uous. qui riens li demanderont. sire fet ele |dont irai ge o uous. qui riens luy demanderont. Sire fait elle |doncquez iray ie o uous. se dieu me donne uie et sante. qui riens li demanderont. Sire fet elle |dont y irai iou auec vous. ca vos ende seguro yo señor dixo ella |pues conbusco yre che nulla le domanderanno. PSire, diss’ella, |dunque andrò io dove voi». -123|124|125|126 Einsi vont parlant dusqu’a la porte |et huchent |et crient i tant a |que l’an lor ouvre Ainsis sen uont parlant iuques a la porte. |Si uindrent |et botent tant a luis |que len lor oure. Einssi uont parlant iusques a la porte. |et huschent a luis tant |que len leur oeure. Ainsi uont parlant iucqua la porte |et huchent a luys |tant quon leur euure. Ainsi uont parlant iusques a la porte |et appellent a luis tant |que len leur uint ouurir Ilz entrent ens Ensi sen vont parlant iusques a la porte. Il hurtent a luis tant |que on lor oeure pues me asegurades asi fablando llegaron ala puerta dela torre |e llamaron tanto |fasta queles abrieron Insi vanno parlando tanto |che son venuti insin qua alla porta, |e elli pereuotono all’uscio tanto che l’uomo loro apre; |̓e elli entrano dentro -127|128 et il entrent enz a cheval |et viennent en la sale Si en entrent ens tout a cheual|et lont en la salle et il entrent enz et uienent a cheual en la sale et ilz entrent ens a cheual |et uiennent en la sale puis uiennent a cheual en la salle Et il entrent ens tout a cheual |et puis entrent en la sale e desque entraron fueron de vestia fasta el gran palaçio e desçendieron |y entraron dentro e vengono tutto a cavallo nella sala -129|130 qui par terre estoit; |si trouverent le chevalier qui par terre estoit |Si trueuent le cheualier de laiens blecie qui par terre estoit. |si trueuent li cheualiers qui estoit par terre |Si trouuerent le cheualier qui basse estoit. |Si trouuerent le cheualier qui par terre estoit. si trueuent le cheualier e fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagado che per terre era. |MSi vi trovarono il cavaliere -131 qui gisoit malades des plaies et malade des plaies qui malades gisoit des plaies qui gisoit malade des playes qui estoit mallade des plaies qui estoit malades des plaies ca lo llagara muy mal vn Cauallero che malato giacea, |e ciò era delle piaghe -132|133 que l’an li avoit faites |et la pucele que len li ot faites. que len li auoit fetes et la pucele quon luy auoit fait. |et la pucelle que len lui auoit faictes/ et la pucelle que len li auoit faites. ets la damoisele conquien se conuatiera |y la hermana dela donzella che l’uomo li aveva fatte; |e lla pulcella -134|135 qui sa seror aloit querant |se seoit sor une couche. et la damoisele se seoit en une couche. qui sa sereur aloit querant. |ce seoit seur une colche. que sa seur aloit querant |se seoit sur une couche. que len alloit querant se seoit sur une couche. que sa suer aloit lquerant. |sil se seoit sor vne couche. que con lanzarote venia estaua çerca del en vna cama che-lla damigella andava cercando, |che sua sirocchia era, |si si sedea susso una coltrice. -136|137 Quant Lanceloz fu laienz, |si dist a cele quant Lanc̃. uint laiens |si regarde la damoisele quant lanc̃. fu laienz. |si dist a cele Quant lancelot fu leans si dist a celle Et quant lancelot uint leans/ |si dist a celle |pour Cuant lancelot fu entres laiens |si dist a cele e don lançarote dixo |ala donzella Quando Lancelotto fu là entro venuto, |si disse a quella -138|139|140 por cui il estoit venuz : « Veez vos, fait il, vostre suer? — |Oil, fait ele, c’est ele |qui la se siet. » pour cui il estoit uenus. Damoisele fait il a la damoisele |qui laiens lauoit amene : |La quele est uostre suers. Sire fuit ele ueez la la. por qui il y estoit uenuz. |ueez uous fet il uostre suer. |oil fet elle ce est cele |qui la se siet. qui luy auoit mene. |ueez uous fait il uostre seur. |Ouil fait elle. cest celle |qui la se seoit. qui il estoit uenu. Uoiez uous uostre seur. oy fist elle cest celle |qui est la assise. pour qui il estoit la uenus. |Cy Damoisele vees vous vostre suer.|Oil sire fet elle chest chele |qui la se siet. es aquella vuestra hermana |señor si dixo ella |e fue alla Corriendo asu hermana per cui elli era venuto: |Vedete vo', diss’elli, vostra serocchia? |— Oil, diss’ella, |ciò è quella |che llà si siede»; -141|142 Et il la prant par la main |et il li baille et ele li moustre|et il la prent par la main |si latant a sa serour. Et il la prent par la main. |et li baille. et il la prent par la main |et luy baille Et il la prent par la main |si lui baisle Et lancelot le prent par le main. |Si li baille e tomola porla mano |e don lanzarote le dixo e elli la prende per la mano e liel baglia, -143 et li dist: « Tenez la, damoisele, et dist damoisele tenez uostre suer. et li dit tenez damoisele et dit. Tenez la damoisele et lui dit. et li dist Tenes damoisele. donzella tomad avuestra hermana e disse: Tenete, damigella, -144|145 et si la menez la |ou il vos plaira, et lemmenez la |ou uos plaira. si la menez la |ou il uous plera. et lemmenez la|ou il uous plaira. Tenez menez la|ou uous uouldrez/ et si le menes la |ou vous voles. e lleuad la ado vos quisieredes si la menate là |ove vo parrà, -146 car ja ne trouverez home si hardi que uos ne troueres home si hardi quar ia ne trouuerez home |si hardi car ia ne trouuerez homme si hault car ia ne trouuerez homme quar ia ne feoes cl trouueres homme si hardi que no ay / ome tan ardit ché già non troverete huomo si ardito -147|148|149 qui por. lui vos arest tant |com je soie o vous. — Sire, fait ele, grant merciz |et je ne vos demant plus fors que |por li t arest|tant com ie soie o uous. Sire fait ele grans merci et ie ne uos demant plus fors qui |por li uous arest tant |comme ie soie o uous. Sire fet ele granz merciz. |et ie ne uous demant plus. |fors qui larreste tant comme ie soye o uous. Sire fait elle grant mercy|et ie ne uous demande plus fors qui pour elle uous arreste |tant comme ie soie uif. Sire fait elle ie ne uous demande plus fors qui por li vous arrest. tant|comme iou soie |aueques vous Sire fet elle grans mercis |et ie ne vous demanc plus fors que vos ose fazer fuerça |e si lo prouar quisiere caramente lo comprare señor muchas merçedes |ca yo no vos demando mas che per lei voi aresti |tanto |com’i vi sia. |— vSire, diss’ella, gran mercé. l' non vo domando più, forse -150 que vos me conduiez a sauveté, que uos la me conduisiez a sauuete que uous me conduiez a sauuete. que uous me conduisez a sauuete. que uous me conduisez a sauuete: que vous me conduisies a aluete sino que me lleuedes e pongades en saluo che voi mi conduciate I a-ssalvamento, -151 car bien vos estes aquitez de ce que bien uos estes aquites de ce Car bien uous estes aquitiez de ce Car bien uous estes acquite de ce et bien uous estes acquitte de ce quar bien vous estes aquites de ce ca muy bien vos quitastes delo ché bene vo' siete acheto di ciò -152 que vos m’avez promis. — Alez vos an, fait il, seurement, que uos mauiez promis. Alez fait il seurement que uous mauiez promis alez uous en seurement. que uous mauiez promis|Alez uous en fait il seurement que uous me auiez promis Allez uous en seurement: que vous mauies promis. |Ales vous ent seurement fait lancelot. que me prometistes sed segura |dixo el che vo' m’avete promesso. -153|154 car je vos conjal duirai la |ou vos voudrez. » que ie uos conduirai la |ou uos uorois. Car ie uous conduirai la |ou uous uoudrez car ie uous condiuray la |ou uous uoudrez. car ie uous conduiray |ou uous uouldrez. quar ie vous conduira la |ou vous voldrois aler que yo vos lleuare ado uos quisieredes — Andatene voi, diss’elli, sicuramente, ch’i' vo conducerò là -155|156 Et il prant la damoisele |et la monte devant soi; Lors prent la damoisele |et la monte deuant lui. et il prent la damoisele et la monte deuant soi. Et il prent la damoisele |et la monte deuant soy. lors prent la damoiselle|et la monte deuant lui. Et lors prent lancelot la damoisele |et le monte deuant soi. e luego caualgo la donzella |e don lanzarote otrosi |e tomo la donzella que estaua enla camara antesi enel cauallo ove vo' vorete». JlME Lancelotto prende la damigella e lla monta dinanzi sé. -157|158|159 et quant li chevaliers malades voit |qu’il l’amporte, |si est moult dolanz de ce Et quant Li cheualiers uoit |quil prant la damoisele |et la monte deuant Lui ; Celi |que tant aimme |si en est mout dolens. et de ce Et quant li cheualiers malades la uoit |que leu lenporte. |si est molt dolenz de ce Quant le cheualier malade uoit |quil laporte |si est moult doulent Quant le cheualier mallade la uoit si en est moult dolent de ce Et quant li cheualiers malades len uoit porter |si en est moult dolans de ce e quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella |que hera la cosa del mundo Quando l cavaliere malato vide |che l’uomo ne la porte, |si n’è molto dolente, |e più ancora di ciò -160|161 qu’il ne se puet lever, |car s’il fust en son droit pooir, il ne l’anmenast mie sanz contredit. quil ne se puet leuer. |que cil fut en son pooir il ne len menast mie sans contredit. quil ne se puet leuer.|Car sil fust en son droit pooir. il ne lemmenast mie sanz contredit. dont il ne se pouoit leuer |Car sil estoit en son droit pouoir il ne sen menast pas ainsi. sans contredit. quil ne se peut leuer |car|sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz denner. quil ne se puet leuer. |Car se il fust en son droit pooir. il ne lenportast mie sans contredit. quel mas amaba dixo che non si può levare, |ché s’elli fosse in su' diritto podere,|e' no ne la menasse mica sanza contradetto. -162|163 Lors dist a Lancelot: « |Biau sire, vos me faites desraison, Lors dit a lanc̃. Sire cheualiers uos me faites tort. lors dit a lanc̃. |Biax sire uous me fetes desreson. Lors dist a lancelot. Beau sire fait le cheualier uous me faictes desraison Et lors dit a lancelot. Beau sire uous me faictes tort Si dist a lancelot. |Biau sire vous me faites desraison a lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto e gran desonrra eAllor disse sal Lancelotto: «Bel sire, vo mi fate disragione -164|165 qui ainsi enmenez ma damoisele, |se n’i avez nul droit. quant uos enmenez ensi mamie |Si ni auez droit. |Sachez qui einssi enmenez ma damoisele. |si ni auez nul droit. qui ainsi emmenez ma damoisele |ou uous nauez nul droit. quant ma damoiselle emmenez/ |et ny auez nul droit. qui ensi menmenes ma damoisele. |et si ni aues nul droit ca me lleuades mi donzella sin derecho che insi ne menate mia damigella.|si non avete nullo diritto. -166 Certes se je fusse sains et haîtiez, vos n’en menissiez point. se ie fusse |sains ne len menisies mie ainsi. Certes se ie fusse sainz et hetiez uous nen menissiez point. Certes se ie fusse sain|et haitie uous ne lemmenissez pas. Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas ainsi. Certes se iou fuisse sains|et haities vous ne lenmenissies point e çierto si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazer Certo, |s’i' fosse sano e atato, vo' no ne menaste punto; -167|168|169 Et bien sachiez, |se j’en puis venir en leu, vos ne feistes onques choses |dont vos tant vos repantissiez et|se ie puis uenir en lieu |uos ne feistes onques chose |dont uos uos repantissiez Et bien sachiez |se ie en puis uenir en lieu |uous ne feistes onques chose |dont uous tant uous repentissiez Et sachez |que si ien puis uenir en lieu uous ne fistes oncquez chose et bien sachez |que se ie|puis uenir en lieu |oncques ne fistes chose |dont autant uous repentissiez Et bien sachies |se iou en|puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose |dont fntal vous repentissies e bien saued que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca feçistes |cosa |deque peor vos falledes e ben sappiate |che, s’i' ne posso venire in punto, |vo non faceste unque cosa |donde vo' tanto vo ripenteste -170|171|172|173|174 comme vos feroiz de ceste. — |Blau sire. fait Lanceloz, vos preistes la damoisele a force|et estre son gré, |et ausi conme vos a tort l’en amenastes,|ausi l’anmenrai je a droit. autant Sire fait Lanceloz uos preistes la damoisele a tort . |et ie lai prisse a droit. comme uous ferez de ceste. |Biaus sire fet lanc̃. uous preistes la damoisele a force |et outre son gre. et aussi |comme uous a tort len amenastes. |aussi lenmaine ge a droit. dont tant uous repentissez Beau sire fait lancelot uous pristes la damoisele |a force oultre son gre. |Et aussi comme uous lemmenastes a tort lemmaine ie a droit. comment uous ferez de ceste. Beau doulx sire fait lancelot uous prenistes la damoiselle a force |et oultre sen gre |et ainsi |comment uous lemmenastes a tort |ainsi lemmeneray ie a droit. tant comme vous feres de ceste. |Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force et mal gre sien. |Et ensi comme vous a tort lenmenastes. |ensi le remenrai iou a droit. e de quanto vos arrepentades |Cauallero dixo don lanzarote |vos tomastes la donzella a tuerto e sin su grado come vo' farete di questa. |— Bel sire, disse Lancelotto, |vo' prendeste la damigella a forza e oltre su grado: |insi come voi a torto ne la menaste, |insi ne la men'io a diritto. -175|176 Et se vos cuidiez |que je vos face vilonnie, et ce ie uos fas uilenie si lamendes. et se uous |qui diez |que ie uous face uilanie Et se uous cuidez |que ie uous face uilennie Et se uous cuidez|que ie uous face tort Et Se vous quidiez |que iou vous face tort ne uilonnie e si cuidades |que vos fago tuerto tanto |que vos seades guarido Ese vo credete |ch’i' vo ne faccia vilania, -177|178 si en querez vostre droit, |quant vos porroiz. — et enqueres uostre droit |ce uos poez. si en querez uostre droit |quant uous porrez. si en querez uostre droit |si et quant uous pourrez. si en querez uostre droit |quant uous pourrez si en queres vostre droit |quant vous porres. buscad ende vuestro prouecho |lo mas ayna |que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien seguro si ne chiedete vostro diritto. -179|180|181 Si m’aïst Diex, fait il, |si ferai je, aseur en soiez. » |Atant s’em part Lanceloz de laienz; Si maist diex fut il |si ferai ge. |Lors se partent de laiens. Si mait diex fet il |si ferai ge aseur en soiez. |ATant sen part lanc̃. de laienz. Si maist dieu fait il|si feray ie |si en soyez asseur |Adonc se part lancelot de leans. si maist dieu dit il aussi feray ie. |ATant se part lancelot de leans/ Si mait diex fet il |si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot. Como don lançarote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur |e ala Reyna |Entonzes se partieron del cauallero — Se m’aiuti ldio, diss’elli, |si farò io, asicuro ne siate vois. “Altanto se ne parte Lancelotto di là entro. -182 et quant il furent. I. poi esloingnié, il demande a la damoisele et quant il sont eslongnie lanc̃. dit a la damoisele Et|quant il furent .i. poi esloingnie. il demande a la damoisele et quant ilz furent ung pou esloignez il demanda a la damoisele et quant ilz furent ung peu eslongniez il demanda a la damoiselle Et quant il furent. j. poi eslongies il demande à la damoisele e desque fueron alongados dela torre pregunto don lançarote ala donzella Quando fu un poco islungato, Lancelotto domand’alla damigella -183 qu’il portoit qu il portoit Damoisele quil portoit. quil portoit quil emmenoit auec lui quil auoit laiens prise que antesi lleuaua che portava -184 qui avoit si le chevalier navré. « Sire, fait ele je le vos dirai. qui naura aindi cel cheualier. Sire fait ele ce uos dirai ge bien. qui auoit einssi le cheualier. |naure Sire fet ele. ge le uous dirai. qui auoit si naure le cheualier. Sire fait elle ie le uous diray qui auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la damoiselle ie le uous compteray bien. qui auoit ensi naure le cheualier. Sire fet elle iou le vous dirai. que quien llagara aquel cauallero señor |dixo ella chi aveva insi il cavaliere inaverato. Sire, diss’ella, |il vi dirò: -185 Quant il m’ot prise a force, quant il mot prise a force quant il mot prise a force Quant il meut pris a force Quant il me eust prinse a forche Quant il mot prise ensi yo voslo dire quand’e' m’ebbe presa a forza, -186|187 si com ma suer set bien, |si m’anmenoit par cest chemin et il men amenoit si ploroie mout durement. |Si auint si comme ma suer set bien. |si men menoit par cest chemin comme ma seur sceit bien |si memmenoit par ce chemin comme ma seur scait bien |si me emmenoit par cest chemin comme ma suer le set bien. il menmenoit par chest chemin sabed |que quando aquel cauallero me tomo |por fuerça metiome por aqueste camino pordo agora nosotros ymos si|come mia serocchia sa bene, |si mi menava per questo camino - e io piagnea molto duramente. -188 et je plouroie moult durement et tant que nos encontrasmes II. chevaliers de cest païs que nos encontrames .ii. cheualiers de cest pais et ie ploroie molt durement. |Et tant que nous encontrasmes .ii. cheualiers de cest pays. a et ie plouroye moult fort tant |que nous encontrasmes deux cheualiers de ce pays et ie plouroie menlt tendrement/ |si encentrasmes deux cheualiers de cest pays et iou ploroie moult durement :|Et tant que nous encontrames. ij. cheualiers de cest pais e yo yba façiendo el mayor duelo del mundo |e nos viniendo ansi encontramos con dos caualleros desta tierra Tanto andamo |che noi incontramo due cavalieri di questo paese -189 a cui il prist pitié de moisi a cui il prist pitie de moi. qui il prist pitie de moi. a qui il prist pitie de moy a qui il print pitie de moy/ a qui il prist pitie de moi. e ouieron demi gran duelo a |cui elli prese piatà di me, -190|191 qu’il se pristrent a lui |et li firent les plaies Si ce meslerent a lui |et li fisrent ses plaies si quil se pristrent a lui.|et li firent les plaies si quilz |si pristrent a luy. |et luy firent ces playes si se prindrent a luy: |et luy firent les playes Si se pristrent a lui |et li firent lez plaies e trauaxaronse demele quitar si che si presono a llui |e li feciono le piaghe -192|193 dont il gist; |mais il se desfandi si bien dont il gist. |Mais il se desfandi si durement dont il gist. |mes il se desfendi. si bien. dont il gist. |mais il se deffendy si bñ denc il gist|mes il se deffendist si bien dont il gist. |Mais il se desfendi si bien mas el se defendio tan fuertemente donde elli giace;|'ma elli si difende si bene -194|195|196|197 qu’il les occist enI., |puis m’anmena a quelque poinne |ainsi navrez |com il estoit dusque la ou vos me trovastes. quil les aocit |Puis memmena si naures|comme il estoit la |ou uous me trouastes. quil les ocist andeus. |puis men mena a quel qui poine einssi naurez |comme il estoit dusques la |ou uous me trouuastes. quil les occist tous deux. |puis memmena a quelque peine ainsi naure |comme il estoit iucques la |ou uous mauez trouue quil les occhit tous deux/ puys me emmena iusques la |ou uous me trouuastes. quil lez ocist ambe. ij. |puis menmena a quel que paine ensi naures |comme il estoit iusques la |ou vous me trouuastes quelos mato a ambos |y ellos lo llagaron ansy |como yaze tan mal trecho |segund que vistes |pero metiome alli donde me fallastes desque ch’elli li ucise aminduni, |e poscia mi menò a qualche pena, |insi fedito |com’egli era, |insin qua dove vo mi trovaste. -198 Et quant il fu descenduz, il se trova si malades et. quant il fu dessendus il fu si malades quant il fu descenduz. il se trouua si malades et quant il fu descendu |si se senty ilec si malade Et quant il fut uenu il se trouua si mallade Et quant il fu descendus |si se troua si malades y fuimos fallose muy maltrecho dela sangre |que perdiera delas muchas llagas E quando elli fu discenduto, elli si trovò si malato -199 qu’il cuida bien illuec morir: quil cuida morir quil cuida bien ilec morir. quil cuida bien mourir qu il cuida mourir/ quil quida bien morir enguisa que luego cuido ser muerto ch’elli crede bene nel luogo morire, -200 si se fist couchier a grant besoing, si se fist couchier a grant besoing si se fist adont colcher. a grant besoing. si se fist coucher a grant haste et se fist coucher |ne oncques Si se fist coulchier a grant besoing y echose luego enel lecho si si fece coricare a gran bisogno: |si non disse unque -201|202 si ne dist puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos, |quant il vit Si ne dit puis gaires mot fors tant quil parla ore a uos qnent il uit Si ne dist puis gueres mot. |que tant comme il parla ore a uous.|quant il uit si ne dist onc puis mot fors ce |quil uous a dit |quant il a ueu puis ne dist mot/ |fors tant quil parla a uous |quant il ueist si ne dist puis gaires mot fors ce |quil parla ore a vous |quant il vit e nunca despues aca fablo tanto como agora avos |quando vio poscia guari motto, fôrse tanto |come parlò ora a voi |quand’e' vide -203 que vos m’anmeniez. que uos men meniez. que uous memmeniez que uous mameniez. que uous me emmenies que vous men volies mener. que me traiades che vo' me ne menavate. -204 Si m’en est bien avenu si onc̃ est ore bien uenu si men est bien auenu. Si men est bien pris si men est bien aduenu dieu mercy/ si men est moult bien auenu dieu merci. y ansi escape Si m’è molto bene avenuto -205 qu’il ne me fist nule chose conqus ne me fist chose quil ne me fist chose car il ne me fist onc chose car il ne me a fait chose quant il ne me fist onques chose que nunca me fizo cosa che no mi fece unque cosa -206 qui me despleust. » qui me despleust. qui me despleust. qui me despleust. qui me aist despleu. qui me despleust. conque me pesase |sino quanto me traxo che mi dispiacesse». -207 Et quant sa suer ot ce, et quant sa Suers loi Et quant sa suer ot ce. Et quant sa seur ouy ce Et quant sa seur louyt, Et quant sa suer oi ce E quando esto oyo su hermana fue tan alegre E quando sua sirocchia udi ciò, -208 si est tant liee que nule plus. Tant ont alé si en fu tant lie com nule plus. |Tant ont ale si est tant liee |que nule plus. TAnt ont ale si en est tant liee |quelle ne puet plus. si en est menlt ioyeuse. |Tant sont alles si fu tant lie |que nulle plus. que mas no podia ser |y ansi fueron si n’è tanto lieta |che nulla più. Tanto ebono andato -209 qu’il vindrent a l’entree d’un boscheel quil uindrent a lantree dun bochier quil uindrent a lentree dun boscheel. Tant sont allez|quilz uindrent a lentree dng boys. quilz uindrent a lentree de ung bochel, Tant ont ale |quil vindrent a lentree dun bosquel hasta que llegaron avnas matas ch’elli venero all’entrata d’un boschello, -210|211|212 si troverent une maison haute, close de trilleiz et de fossez. |Et les damoiseles descendent |et dient a Lancelot Si trouerent une maison haute et close de herdeis et de fosses par fons par entor. Les puceles dessendent |qnent eles fuostret pres si trouuerent une meson haute close de roilleiz et de fossez. |et les .ii. damoiseles descendent |et dient a lanc̃. ou ilz trouuerent un maison haulte close de treilles et fossez |et les damoislles descendent |et dient a lancelot si trouuerent une maison close de fosses. |Et les deux damoiselses se deschendent/|et dient a lancelot si y trouerent vne maison Thaute |qui estoit close de trelles et de fosses. |et lez. ij. damoiseles descendent |et dient a lancelot adonde hauia vna casa çerrada de buenas carcallas |e tanto que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarote si trovarono una magione forte e alta, chiusa di paliccio e di fosato; elle due damigelle discendono |e dicono a Lancelotto -213|214 qu’il descende, |mes il dist si dirent a lanc̃. |quil dessandi |Mais il dit quil descende. |mes il dit quil descende |et il dit quil deschende pour disner/ quil descende. |mais il dist que quisiese alli aluergar |mas dixo el ch’elli discenda, |ma|e' lor dice -215|216|217|218|219|220 que no fera, |car il a trop a aler. « Sire, font eles, |si feroiz |por desjeuner vos I. poi, |car nos savons bien |que vos ne manjastes hui.» que non fera. |Car trop a aler. Sire font eles si feres |si uos desjuneres un pou|car nos sauons bien |que uous ne meniastes hui. que non fera. |Car il a trop a aler. Sire font elles |si ferez por desgeuner uous .i. poi. |Car nous sauons bien |que uous ne meniastes hui. que non fera |car il a trop aller. |Si ferez font elles pour dieu desieunez ung pou. |car uous scauons bien |que uous ne mangeastes huy car bien scaiuent |quil ne menga huy. |Et il deschent que non fera |quar il a trop a aler. Sire font elles pour vous: desgeuner. j. |poi quar vous saues bien |que vous ne mangastes hui. quelo no faria |ca tenia otra parte mucho que adouar |señor Dixeron ellas |pordios no yredes de aqui sin comer que oy no hauedes comido entonçes deçendio don lançarote e la donzella vieja conel |e comieron e folgaron conlas dos donzellas che non farà, |ch’elli à troppo ad andare. saSire, dicon elle, |si farete per disinare voi un poco, |ché noi sappiam bene |che voi non mangiaste oggi». -221|222 Et il descent et la vielle. |Et quant il ont mangié et beu Lanceioz dist a la damoisele et il descent et la uielle autresi. |et quant il orent mengie et beu. Lañc. dit a la pucele et il descent. |et la uieille aussi. |Et quant il ont mengie et beu lancelot dit a la damoisele Et il descendent et la uielle aussi. |et quant ilz ont beu |et mange lancelot dist a la damoisele et la uieille aussi. |Et quant ilz eusrent menge |et beu lancelot dist a la damoiselle. et il descent et la vielle aussi. |Et quant il ont beu |et mangie a plente lancelot dist a la damoisele e despues que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzella E elli discende e-lla vecchia altresi.|Quand’egli ebbono e mangiato e bevuto, Lancelotto disse alla damigella -223|224 qu’il avoit au matin encontree: « Damoisele, |ai je fait ce qu il ost au matin encontree. Damoisele fait il ai ge fait ce quil auoit au matin encontree. Damoisele : ai ge fet ce quil auoit au matin encontree Damoiselle ay ie bien fait ce ay ie fait ce quil auoit au matin encontree. Damoisele ai ie bien fet ce porquien el fiziera aquello donzella vien sabedes ch’elli avea al matino infcontrata: Damigella, |ò i' ben fatto ciò -225|226|227|228 que je vos promis ? : — Sire, fait ele, or̈l, Deu merci et la vostre. — |Or vos pri je donc |por vostre preu et pour le servise |que je vos ai fait que ie uos promis. sire fait ele oil dieu merci et la uostre. |Or uos pri ge donc fait il |por uostre preu. |et |por le seruisse |que ie uos ai fait que ie uous promis. Sire fet elle oil dieu merci |et la uostre. |or uous pri ie |dont fet il.|por uostre preu. |et por le seruise |que ie uous ai fet que ie uous promis |Ouil sire fait elle dieu mercy et la uostre. |Ge uous pry ie donc pour uostre preu et pour le seruice |que ie uous ay fait que uous ay promis. Sire fist elle |ouy dieu merci et la uostre. |Or uous priay ie que pour le seruice |que ie uous ay fait/ que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci et la vostre. |Or vous pri iou |dont feses pour le seruice |que iou vous ai fait. que yo fize todo lo que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero |que fagades lo que me prometistes señor dixo ella |muy degrado fare yo quanto mevos mandaredes |pues agora vos Ruego che voi impromissi?|- |Oil, Dio mercé e la vostra. |— Or vo priego dunque, diss’elli, per vostro pro e per lo mio, |e per lo servigio ch’i' vo ho fatto, - et pour vostre preu -229 que vos ailliez a la cort le roi Artus que uos alliez a la cort le Roi artu. que uous ailliez a la cort le roi artur. que uous aillez a la court du roy artus que uous alles a la court du roy artus/ que vous aillies a la cort le roy artus que vaiades ala corte del Rey artur che voi andiate alla corte del re Artù -230|231|232 et dites la roine et a touz cels |que vos troverez |que bien sachent il et dites a la Roine et a thos seus |que uus i trouerez Et dites a la royne et a touz ceuls |que uous i trouuerez. |que bien sachent il. et dictes a la royne et a tous ceulx |que uous trouuerez |que bien sachent ilz et dictes a la royne et a tous ceulx |que uous y trouueres |que bien sachent et dites a la royne et a tous chiaus |que uous y troueres |que bien sachent il e digais ami señora la Reyna |y el Rey y a todos los dela corte e dite alla reina e a tutti |que' che vo vi troverete|che ben sappiano elli -233|234|235 que Lanceloz del Lac n’est? mie morz, |ainz est sains et hetiez |et que vos beustes et menjastes avec I. chevalier que lanc̃. nest mie mors ains est tous sains et tous haitiez. et|si porres dire |que uos maniastes auec .I. cheualier que lanc̃. del lac nest mie morz. |Ainz est sainz et hetiez. |et que uous beustes et mainiastes auec .ii. cheualier. que lancelot nest pas mort. |Et que uous mangeastes et beustes auec ung cheualier que lancelot du lac nest pas mort: et dictes |que uous beustes et mengastes auecques ung cheualier que lancelot del lac nest mie mors. |ains es sains et haities. |et dites hardiement |que vous beustes et mangastes auec. cheualier que don lançarote del lago es viuo y sano |y que vos manda el deçir esto che Lancelotto de Lac non è mica morto,|anzi è sano e atato; |’e che vo beveste |e mangiaste con esso un cavaliere -236|237 qui avoit ersoir mengié avec lui |et geu en I. lit. — Sire, fet ele, je n’en serai mie creue, qui auoit mangie auec lui |et geut en .i. lit |SIre fait ele ie nen serai mie creue qui auoit hersoir beu et mengie auec lui. |et geu en .i. lit. Sire fet elle ie nen serai mie creue qui auoit arsoir mange et geu auec luy. Sire fait elle ie nen seray pas creue qui le soir auoit menge auecques luy. Sire fait elle ie nen seray pas creue/ qui auoit hier soir beu et mangie aueques lui |et geu en. i. lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue. porque entiendo |que plazera a todos los dela corte señor dixo la donzella |no sere creida ch’avea iersera bevuto e mangiato con Lancelotto e giaciuto in un letto. |—ire, diss’ella, |i' non sarò mica creduta -238 se je n’an sui plus certainne. — Je vos di, fait il, seurement ce ie nen sui plus certainne. Ie uos di fait il se ie nen sui plus certaine. Ie uous di fet il seurement si ie nen suus certaine. Ie uous dy fait il seurement se ie nen suys plus certaine. Ie uous diz fait il se iou nen sui plus certaine. |Iou vous di certainement sino lleuase algunas señales |yo vos digo verdaderamente s’i' no ne sono più certana. |— l’ vo dico, diss’elli, sicuramente -239 qu’il est sains et haitiez qu il est tous sains et tous haitiez quil est sainz et hetiez. quil est sain et haitie quil est sain et haictie quil est sains et haities que el es sano y alegre ch’egli è sano e atato, - et que ie maniai ersoir. -240|241|242 et bien em poez aseurer ma dame la roine. — Enon Deu, fait la damoisele, |dont sai je bien|que je ne puis faillir a estre riche dame et puissanz, auecques lui |et bien en poez asseurer madame li roine. |En non dieu fait ele |dont ne puis ie mie fallir a estre riche. et bien en poez asseurer madama la roine. En non dieu fet la damoisele |dont ne puis ge faillir a estre riche dame et puissant. et bien en pouez asseuretr madame la royne. |Certes fait la damoisele. |ce scay ie bien queͥ ie ne puis faillir a estre riche et puissant et bien en poues asseurer ma dame la royne. Eu nom dieu fist la damoyselle |donc ne en puige faillir/ a estre riche dame et puyssante/ et bien en poes asseurer madame la royne. Enon dieu fait la damoisele. |dont sai iou bien |que ie ne puis faillir a estre riche dame et poissant. e vos faze dende segura ami señora la Reina puesque verdad dixo la donzella |yo no puedo escapar de ser Rica dueña y poderosa e ben ne potete asicurare mia dama la reina. — A nome di Dio, disse la damigella, |i' so ben dunque ch’i' non posso fallire a essere ricca dama e posente -243 si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort, quant ie aurai conte ceste nouelle : a cort. si tost comme ie aurai ceste nouuele contee a cort. si tost comme ie auray ceste nouuelle compte a court si tost comment ie auray compte ceste nouuelle au roy/ si tost|comme iou aurai ceste nouelle contee a cort e yo se bien |que tanto que las nuebas dixere si tosto com’io arò questa cosa contata a corte, -244|245 car je ne dout pas |que li rois ne me doinst chastel ou cité, Car li rois me donra ou chastel |ou cite Car ie ne dout pas |que li rois ne me doinst chastel|ou cite. car ie ne doute point|que le roy ne me doint chastel car ie ne doubte pas |que le roy ne me denne chasteau |ou cite/ Car iou ne me dout pas |que li roys ne me doinst ou castel que no puede ser que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albriçias ch’i' non mi dotto passo|che l re non mi doni castello o città, -246|247|248|249 se je |avant li puis conter ceste nouvele |que autres. » |Et il dist se ie li puis conter ansois. |que autres li cont |et il dit se ie auant li puis conter ceste nouuele |que autres.|et il dit ou cite |si ie luy puis compter ceste nouuele auant autres. se ie luy puis compter deuant ung aultre ou cite se iou auant le puis conter |que autres |et il dist si dios quisiere |que yo diga estas nuebas |antes que otro asi sera çierto dixo lançarote y mucho me plazera dello s’io innanzi li posso contare questa novella |che altri». |eE elli dice -250|251|252|253|254|255|256 que ce li plest moult. |Atant s’em part Lanceloz des damoiseles|et monte en son cheval; |si s’an vont entre lui et la vielle |et errerent dusqu’au soir |qu’il vindrent a une blanche abaie de nonains. |Et la damoisele se part de sa seror. que ce li plait mout. |Atant sen part lanc̃. |Si est montes |et prent congie. |et sen ua entre lui et la uielle |et errant tant quiͥl uinrent en une blanche abeie de nonains. |Et la damoisele part de sa mamie que ce li plest mout. |Tant senpart lanc̃. des amoiseles. |et monte en son cheual |si sen uont entre lui et la uieille. |et errent dus ques au soir. |que il iurent en une abaye de nonnamis. |Et lada moisele se par desaseror. Adonc se part lancelot des damoiseles|et monte a cheual |et sen uont luy et la uielle iucquau soir |quilz uindrent a une blanche abaye de nonnains. et la damoisele se part de sa seur ATant sen part lan. de la damoyselle |et sen uent luy et la uieille |et cheuauchent iusques au soir |qu ilz uindrent en une abbaye de nennains |Et la damoiselle se part de sa seur/ que|ce li plaist moult. |Atant sen part lancelot dez damoiseles |et entre en son chemin |et sen uait entre lui et la uielle fni el |et errerent iusques au soir |quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus:. |et la damoisele se part de sa serour entonçes se partio dellas don lanzarote |y fuese consu donzella vieja |y andubieron fasta la noche |que aluergaron envn monasterio de dueñas |Como el Rey artur e la Reyna dieron en albriçias ala donzella el Castillo |Porlas nuebas che ciò li piace molto. |Atanto si parte Lancelotto dalla damigella e monta in su' cavallo, |si se ne va intra lui e-lla vecchia; |e andarono |tanto che fu alquanto aserito. |ch’elli venero in una abadia di monache. La damigella |si parte da sua sirochia, -257 si fost comme Lanceloz s’en fu alez si tost con lanc̃. sen fu partis. si tost|comme lanc̃. sen fu alez. si tost sy tost comment lan. sen fut alle. si tost comme lancelos sen fu ales. que hauia traydo de lançarote La donzella si tosto come Lancelotto se ne fu andato, -258 et chevauche vers Camaalot lie et joieuse. et aquieut son chemin uers kamaalot. tote lie et tote Ioians. et cheual che uers |quamaalot liee et io que lancelot sen fut alle et cheuauche uers camaalot lie et ioyeuse. Si cheuaucha uers kamalot monlt ioieuse/ si cheualcha vers camaalot lie et ioieuse. que don Lançarote mando yr ala corte del Rey artur se partio luego desu hermano |e fuese a camalot muy alegre e cavalca inverso Kamalot lieta e gioiosa, -259|260 Si i vint l’andemain a ore de vespres |et li rois n’iert pas en la sale en cele ore, Si fait tant|quele i uient Landemain a eure de uespres. |Li rois nestoit pas en la salle ieuse.si uunt lendemain aheu re ce uespres. |et li rois uert mie en la cale a cele heure. si y fu landemain a heure de uespres |et le roy fu en la sale a celle heure et lendemain a heure de uespres se trouua a la court. Le roy nestoit pas en la salle a celle heure/ si y uint lendemain a heure de uespres. |et li roys nestoit mie en la sale a cele heure. y con muy gran plazer y allego |y / otro dia amedio dia el Rey no hera si venne lo ndomane ora di vespero. Il re nonn-era mica nella sala a quel punto, -261|262|263|264 ainz ert en I. prael |qui ert desouz la tor |et o lui estoient plusor des barons. |Et ele descent a celle eure |ains estoit en .I. prael desous la tour a grant compaingnie de ses barons. |Atant descent la damoisel ainz iert en .i. prael|qui estoit desouz la tour. |et o lui estoient pluseurs de ses barons. |Et ele descent et estoit en ung prael |qui estoit dessus la tour et o luy auoit pluseurs barons. |Et elle descend ains estoit en ung prael dessoulz la tour/ |auec luy plusieurs de ses barens/ elle deschent ains estoit en. j. prael|qui estoit desous la tour |et auec lui estoient pluisors de sez barons. |et la damoisele descent de son palefroi. y ca se leuantara de gran mañana |e fuerase a un prado muy fermoso |que estaua so la torre |e conel muy gran Compaña de caualleros e Ricos / omes |e la donzella desçendio ante el palaçio anz'era in un pratello |ch’era di sotto la torre |e con esso lui erano più di suoi baroni; |e ella discende -265 et baille son cheval a garder a I. garçon, et baille a garder son cheual a .i. garson. et baille son cheual a garder a .i. garcon. et baille son cheual a garder a ung garson et baille son cheual a garder a ung garchon/ et le baille a garder a. i. garchon. y dio el palafren a vn niño |que selo tubiese e baglia su cavallo a guardare a un garzone, -266 puis demande le roi et la roine puis demanda le roi et la roine. puis si demande li rois et la royne. puis demande le roy |et la royne puis monta au pallaiz. |si demanda le roy/ puis demande por le roy et por la royne. e luego pregunto |do era la Reyna poscia domanda il re ella reina, -267 et l’an li dist et lan li dist et len li dit et len luy dit et len luy dist et on li dist e vn donzel la dixo e ll’uom le dice -268|269 que li rois ert en son prael |et la roine en sa chambre, que li rois estoit en son prael |et la roine en sa chambre. que li rois est en son prael. |et la royne en sa chambre. que le roy est en son prael et la royne en sa chambre qu il estoit en son preau/ |et la royne est en sa chambre. Elle sen uint maintenant la |ou elle cuide trouuer la royne/ |si entra en sa chambre que li roys ert en son prael.|et la royne en sa cambre. el Rey esta enel prado |e la Reyna esta ensu camara che l re era in su' pratello |e-lla reina in sua camera. - si y uait - Et ele ua cele part - ou ele quide trouuer la royne. - si entre en la chambre -270 et troeve la roine et ele ua la |ou ele cuide trouer la roine et trueue la roine et treuue la royne et trouua la royne si vait la damoisele premierement a la royne e la donzella se fue luego ala Camara dela Reyna E quella va in quelle parti |ov’ella crede trovare la reina -271|272 qui moult estoit pensive por Lancelot |dont ele ne savoit ne vent ne voie. qui mout estoit dolente de Lañc. |dont ele ne sauoit nouelles qui molt estoit pensiue. |por lanc̃. |dont ele ne sauoit ne uent ne uoie. qui moult estoit pensiue pour lancelot. |car elle en sauoit ne uent ne uoye. qui estoit ment pensiue. qui moult estoit pensieue pour lancelot. |dont elle ne sauoit ne vent ne voie. e allola muy triste |pensando en don lanzarote |que no podia sauer parte ni mandado del E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteella che molt’era pensosa per Lancelotto, |dond’ella non sapea nulla via né vento. -273|274 Et quant ele la connoist, |si s’agenoille devant li quant la damoisele quenut la roine|si sagenoille deuant li. Et quant elle la connoist |si sagenoille deuant li Et quant elle la uit si sagenoille Et quant la damoyselle la uoit |si se agenoilla deuant elle/ Et quant la damoisele vint deuant li.|Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot |qui sains est et haities. e dixole |señora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lançarote de lago |e saued señora que es viuo e sano e muy alegre Quand’ella la conosce, |si s’aginocchia davanti lei -275 et li dist: « Dame, je vos aport nouveles de Lancelot et li dit dame ie uos aport nouelles de lanc̃. et li dit. Dame ie uous aport nouueles de lanc̃. |quil est sainz et hetiez. et luy dist. dame ie uous aporte nouuelles de lancelot et luy dist. Dame ie uous apporte nouuelles de lancelot du lac/ Et quant la royne losit |si tressaut toute de ioie. e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria |que vbo e dixo e disse: |aDama, i’ vo apporto novelle di Lancelotto - Et la roine tressaut toute deroie. -276 qui est sains « Bele douce amie, qu il est sains et haitiez. |et quant la roine entant ceste parole Si li dit. bele tres douce amie. qui est sain et haitie. La royne tressault toute ioyeuse qui est sain et haictie. La royne tressault de ioye si luy dist Belle doulce amie Si li dist bele tres douce amie ay amiga mia |como lo sabedes vos esto que el es viuo y sano ch’è sano e atatos. La reina trasalta tutta di gioia, |si-lle disse: «Bella dolce amica, - señora dixo la donzella - si tressaut tote de ioie. - Si li demande bele amie -277 conment le savez vos ? — Je le vos conment li ehevaliers comment le sauez uus. |Lors li commance a dire comment le sauez uous. Ie le uous dirai bien fet ele.|LOrs li conte la damoisele et luy dist Belle doulce amyi comment les aues uous: ie le uous diray fait elle. |LOrs luy compte comme le cheualier comment le saues vous. ie le vous dirai moult bien fet la damoisele. |Lors li conte yo voslo dire |entonçes le conto come l sapete voi? |-l’’l vo dirò ben, - diss’ellas.Allor le conta la damigella - comment li cheualiers - comment li cheualiers. - comment li cheualiers. -278 qui avoit sa seror randue li avoit celot. qui sa suer ot deliuree li auoit creante. qui sa seror rendue li auoit. |comment il li auoit dit. comment le scauez uous. Ie le uous diray bien fait elle qui lui auoit sa seur rendue/ luy auoit dist |que la nuyt de deuant auoit beu et mengie auec lan. qui sa seror li auoit rendue. li auoit dit. como fallara vn cauallero conla donzella vieja |e como librara asu hermana e señora el me juro come l cavaliere l’avea sua serocchia renduta, |e l’avea detto - che-lla notte dinanzi avea bevuto e mangiato e giaciuto con esso Lancelotto. - / esta noche de ante comiera yo conel a vna tabla - que la nuit - deuant auoit il mangie et beu et geu auec lancelot. - que la nuit deuant auoit beu et mengie et geu auec lanc̃. -279 Et la roine li demande quil auoit la nuit beut et mengie Et la royne li demande Lors luy compte la damoisele Et la royne luy demande Et la royne li demande donzella dixo la Reina E la reina le domanda - se ele auoit ueu le cheualier. desarme. -280 s’ele avoit veu le chevalier nostre ostel. — et geut auecques lui. |et la roine demande la damoisele cele auoit ueu le cheualier desarme. Dame fait ele oil il mania auant ier en nostre hostel Dame fet ele oil. |quar il menia hersoir en nostre hostel. comment le cheualier |qui luy auoit rendu sa seur luy auoit dit se elle auoit ueu le cheualier desarme. Dame fait elle ouy/ |car il menga ersoir en nostre hostel. se elle auoit ueu celui desarme : |qui ce li auoit dit. Dame fet elle oil. vistes vos aese cauallero |si señora dixo la donzella s’ella avea veduto il cavaliere disarmato. Dama, diss’ella, |oil, - ch’elli mangiò iersera i'nostro ostello. - que ayer comio Conmigo el y la vieja - y el me ymbio avos - y me mando -281 De quel façon ert il ? fait la roine. et de quel fason estoit il fait ele. de quel facon ert il fet la roinc. que la nuyt |deuant il auoit beu De quelle facon est il fist la royne. Il est ung des plus beaux cheualiers du mende/ quar il manga hier a nostre ostel |De quel fachon iert il fet la royne. Dame fet elle. ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde. que vos dixese esto todo |e puesque fechuras a dixo la Reyna — Di qual fazzione er'elli?, disse la reina. Ditelme. |— Dama, diss’ella, - egli era un de' più be' cavalieri del mondo - señora dixo la donzella el es el mas fermoso - e mas graçioso cauallero del mundo - e dixole todas sus señales - Dame fet cele il iert .i. des plus biax cheualiers del monde. - Dame fait ele il est uns des plus biax cheualiers del monde -282 et ert un poi brunez. » si est .I. pou brunez. et iert .i. poi brunez et mange et geu auec lancelot. et estoit ung pou brunet/ et iert vn poi brunes. e porla vieja |que conel andaua e era un poco brunettos. -283|284 Si l’an dist tant que? la roine |Lors est si liée Si len dist tant|que la roine cest bien |que cest lanc̃. si len dit tant. |que la roine set bien |que ce est lanc̃. |Lors est si liee Et la royne luy demande selle auoit ueu le cheualier desarme. Dame fait elle ouil. si en dist tant |que la roine sceust bien |que cestoit lancelot. |Lors est si ioieuse Si len dist tant |que la royne set bien |que ce fu lancelot. |Lors est si lie e porlas señales entendio la Reina |que aquel hera don lanzarote |e tan grande fue el plazer y la alegria |quela Reyna vbo Si ne le disse tanto |che la reina sa ben -285 qu’il n’a home el monde Lors ot la roine mout grant ioie. |Lors acole la damoisele quil na home el monde Car il mangea arsoir en nostre hostel |de quel facon est il dist la royne. Dame. il est le plus beau cheualier du monde qu il nest homme eu mende quil na homme el monde |qui conter le vous peust. que no ay / ome enel mundo che ciò è Lancelotto. -286|287|288|289 qui fait si grant joie |que la damoisele s’en merveille toute part,|car onques damoisele ne fist si grant joie mon |Et venez tost a lui: oir moult me tarde et li dist certes damoisele bien uenistes ceste part. |Car onques damoisele ne Fist si grant Ioie a monsignor Le roy |com uos ferois |si tost com il orra ses nouelles. |et por dieu uenes tost a lui |car il me targe qui conter le uous peust. |si corut a la damoisele au col. |si li fet si grant ioie. |que ele sen merueille toute |et li dit. damoisele bon uenistes ceste part|Car onques damoisele ne fist si grant ioie a monseignor et est ung pou brunet.|et elle en dit tant qui compter le uous peust/ |si court a la damoyselle et lacolle/|et luy fait si grant ioye |quelle sen esmerueille toute/ |et luy dit. Damoiselle bien uenistes celle part: Si corut la damoisele au col lez bras tendus |et li fait moult grant ioie.|Si que la damoisele sen esmerueille toute |Si li dist la royne.|Certes damsolisele biens deistes ceste parole |et uenistes ceste part. |Car b onques ne ueistes si grant ioie |comme li roys mesires vous fera|si tost comme il orras vostre message. |et uenes tost a lui.|quar moult me tarde quelo pudiese contar |e fue ala donzella e comenzola de vesar e de abrazar |e fizo conella muy gran alegria |como si fuese su hermana |e dixole la Reyna |donzella en buen punto aqui benistes Allora est ella si lieta |che non à huomo al mondo -290|291|292 qu’il sache de fait dire ce|qu’ele li avoit conté. |Et quant li rois l’oit, « que il saiche ses nouelles. |LOrs len mainne la roine deuant le roi comme uous li ferez |si tost comme il uous orra parler. qu elle sceit bien |que cest lancelot.|Lors est si liee car encques damoiselle ne fist si grant ioie a menseigneur |comment uous feres/ |si tost comme il uous orra parler. |et uenes tost a luy/ |car menlt me tarde quil oie de vous ceste nouele. |Et lors lenmaine deuant le roy : Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas |conque tan alegre fuese |como el sera conestas |quando las oyere che contare il potesse: |si corre alla damigella al collo, -293|294 Vos m’avez fait merveilles lié de ce |que vos m’avez dit: et li fait dire ce |quele li auoit dit. |et et uenez tost a lui. |car molt tarde quil ny a homme ou monde |qui le uous peust dire quil sache ceste nouuelle/ |lors la maine deuant le roy/ |si luy fait dire ce et li fait redire ce e benit comigo |que mucho seme tarda |porque lasel no sabe entonçes fue la Reyna al Rey |e la donzella conella |e fizole contar la Reyna ante el Rey |e ante toda su corte si le fa si gran gioia |ch’ella se ne maraviglia tutta, |e le disse: -295|296|297|298|299 si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax et haitiez. » La roine tressaut toute joieuse, |si li dist: dirai moult bien |», fait ele.|Lors li conta la damoisele dit i |que la nuit devant avoit beu et mangié avec Landesarmé. « Dame, fait ele, oîl, quant li rois lentant |si en fu mout Ioians. |et dit oiant tous ses barons damoisele uos mauez fait |si lie de la nouelle que il tarde sache ceste nouuele. LOrs lamaine deuant le roy. |et li fet dire ce |que ie li auoit conte. |Et quant li rois lot et court a la damoisele au col |et luy fait si grant ioye |que la damoisele sen merueille toute quelle luy auoit compte. |Et quant le roy lolt/ quele li auoit conte. |Et quant li roys loit ala donzella todas sus nuebas de don lançarote |e quando el Rey esto oyo fue tan alegre |que no podia ome del mundo mas ser |e dixole alli ante todos |donzella vos me feçistes tan gran plazer |e me distes tan gran alegria en mi corazon aDamigella, ben vegniate voi in queste parti, |ché unque damigella non fece si gran gioia a monsignor |come vo farete -300|301|302|303|304 car il menja ersoir en — Dame. il ert I. des plus biaux chevaliers del monde set bien |que ce est Lanceloz. » conter le vos poïst, |si cort a la damoisele au col, |si li et li dist la roine : « Damoisele, |buer venistes ceste signor que uos mauez aportee; |qui ie nen porroie pas dire la moitre de la ioie si est merueilles liez. |Et dit oiant touz ses barons. damoisele uous mauez fet merueilles liez. de ce et luy dist Damoisele bien uenistes ceste part |car oncques damoisele ne fist si grant ioye |a monSSͬ comme uous ferez |si tost comme il uous orra parler. |Et uenez tost a luy. si en est monlt ioieulx/ |et dist oyans tous ses barons. Damoyselle uous me aues fait a merueilles ioyeux de ce si en est a merueilles lies. |et dist oiant tous sez barons. Damoisele vous maues fait moult lie de ce por estas nuebas |que me traxistes |que no vos podria deçir el alegria |que ende vbo mi corazon |e porende vos do en albriçias el castillo de toda mi tierra si tosto|come voi udirà |parlare.E venite tosto a llui, -305|306 comme vos li ferez, |si tost com il vos orra parler. vos ceste nouvele. » que ien ai. que uous mauez dit. car il me tarde |quil ne sceit de uous ceste nouuele. que uous me aues dist/ que vous maues dit. deque mas vos pagaredes señor dixo la donzella muchas merçedes ché molto mi tarda|ch’elli sappia queste novelles. |Allor la mena davante il re e lle fece dire ciò -307|308|309|310 Lors l’amoinne devant le roi |et li si est merveilles liez|et dist oiant toz ses barons: |qui mielz vos plaira. » Si uos en doing en guerredon celui de mes chastias |que miex uos plaira. Si uous en doing en guerredon celui de mes chatiax |qui mielz uous serra et plera. Lors la mainne deuant le roy|et luy fait dire ce |qu elle luy auoit compte. |Et quant le roy louy |si en est merueilleusement lie |et luy dist. De ce |que ueus mauez dit ie uous donne ung guerdon celuy de mes chasteaux |qui mieulx uous plaira. si uous en denne en guerdon celluy de mes chasteaux |qui mieulx uous plaira/ si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus |qui miex vous plaira. y luego finco los ynojos ante el |y le veso el pie |e dixole señor avuestra merçed plega deme dar el castillo de Coruersa |porque señor ay yo fui casada ch’ella avea davanti contato; |e quando il re l’ode,|si n’è a maraviglia lieto, |e disse udendo tutti suoi baroni: |eDamigella, vo' m’avete fatto a maraviglia lieto di ciò |che vo' m’avete detto,|si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli |che meglio vo paràs. -311 Et cele l’an chiet as piez et ele li chiet au piez et cele len chiet as piez Et elle luy cheit es piez et celle luy chiect aux piez Et elle len chiet as pies y el Rey selo otorgo quella ne li cade a' piedi -312|313|314 et li am baise le soler. |Ele li demande le chastel de Louezeph, |por ce que nee en avoit esté si len baise le soł |et ele li demande le chastel de wingefi |por ce que nee en estoit. et li en baise le soller. |et li demande le chastel de louerreh. |por ce que nee en audit este et luy baise li solier |et luy demande le chastel de lonzep|par ce qu elle en auoit este. et luy baise le soullier. |Et apres luy demande le chastel de louerzes/ et le roy lui denne et len baise le soullier. |Si li demande le chastel de louerzephe |pour ce que elle y auoit este nee. y diole ende buen preuilegio sellado consu sello entonçe se començo el alegria atan grande enel palaçio |que nunca / ome vio maior e li ne bascia li asolieri , |e li domanda il castello de Luerzeppo, |per ciò|che nata n’era stata, -315|316 et li rois li donne tot erramment. |Lors conmance par laienz la joie si grant et li rois li done |et len reuest. Et li rois li donne tout erraument. |Lors commence par laienz la ioie si grant et le roy luy donne incontinant. |Lors commence leans la ioye si grant Lors commencent a mener grant ioie par leans mes sur tous Et li roys li donne erranment. |Lors commence par laiens la ioie si grant ca el Rey deçia a todos |que fiçiesen la mayor alegria e l re lo dona tutto immantenente. |PAllor comincia per là entro la gioia si grande -317|318|319|320|321 que l’an n’i orst pas Deu tonant; |si semont li uns l’autre d’estre joianz et liez; |mais sor touz et sor toutes est la roine joieuse |et lie, |si garist de sa maladie de jor en jor Lors commancent par laiens de faire Ioie li un et li autre. |Mais sor tous et sor totes est la roine lie et ioians. |et garie de sa maladie que len ui oist pas dieu tonnant. |si semont li uns lautre destre liez et ioianz. |mes sor touz |et sor toutes est la roine ioieuse |et liee. |si garist de sa maladie et amende de ior en ior. que len ny ouist pas dieu tonnant. |si semont lun lautre de faire ioye. |et sur tous les autres est liee et ioyeuse la royne. |Si guerist de sa maladie de iour en iour et toutes est la royne ioyeuse/ |sy garist de sa maladie et amende de iour en iour que len ni oist pas dieu tounant |Si semont li vns lautre destre lies et ioians. |mais sor tous et sour toutes est la royne ioieuse |et lie. |si garist de sa maladie de iour en iour. que pudiesen |e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas |e asi como heran tristes de antes |ansi fueron alegres |que hera marauilla |asi los chicos como los grandes |y sobre todos la Reyna hera mas alegre che l’uom non udisse Dio tonante, |si sermona l’un l’altro d’essere lieto e gioiente; |“ma sopra tutti gli altri |e altre est la reina gioiosa e lieta, |si guarisce tosto di sua malattia e amenda di giorno in giorno, -322|323|324|325 et revient en sa grant biauté |si|que, |s’ele ot onques esté liee et joiant, or est plus; Si amande de ior en ior |et enbellit et reuient en sa grant biaute. |si|que se ele |ot onques este malade. |or est plus. et reuient en sa grant biaute.|Et selle eut oncquez este lie et ioyeuse ores est plus. et reuient en sa beaulte.|et est plus ioieuse Et reuint en sa grant biaute. |Et se elle ot onques este lie |et ioiant. ore est encore plus. e con mayor plazer |e de magra e amarilla |que hera torno muy sana e muy alegre |e cada dia mejoraua en su paresçer y ensu beldad e torno tan fermosa |e mas que nunca fuera |e hauia sauor de jugar si riviene in sua gran biltà, |si che s’ella ebbe alquanto stata malata, or non è ella piû: -326|327 si rit |et joue o les chevaliers ne n’antant mes fors a prier Dieu et rit |et ioue auec les cheualiers. |et prie dieu si rit|et geue o les cheualiers. |et nentent mes fors a prier dieu. Si rit |et ioue o les cheualiers |et si nentend fors que onques mes. |Et les cheualiers entendent a prier dieu Si iue et rit auec lez cheualiers. ne nentent fors a prier dieu : e de Reir conlas dueñas |e conlos caualleros no façia ningund mal continente sino lo mejor que ella podia |e Rogaua adios cada dia si ride |e giuoca con esso i cavalieri, |né none intende mai fõrse - ch’a pregare Domenedio -328|329 qu’i garde celui de mescheance |por qui ele a tant maux sofferz. quil gart de mescheance |celui |por cui ele a tant sosfert mal. que il gart celui de mescheance |por qui ele a tant de max souffert. que a prier dieu |quil gart celuy de meschance |pour qui elle a tant souffert de mal a ceste foiz. qu il garde celluy de mescheance |par qui ilz ont tant de maulx souffers. quil gart celui de mescheance |pour qui elle a tant de mauls soffert. quele guardase del mal aquel porquien tanto mal che-lle guardi colui di misaventura |per cui ella à tanti ma' -330 Si let ore li contes a parler de lui et de la roine mais atant laisse li contes a parler de li Si let ore li contes a parler de lui et de la roine. Mais cy laisse le comte a parler du roy et de la royne A tans sen taist le compte Si se taist |ore li contes a parler del roy et de la royne e Cuita sufria soferti.Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei e del re -331|332|333|334 et retorne a Lancelot del Lac. |Or dit li contes|que quant Lanceloz |se fu partiz de la blanche abaie et retorne a parler de lancelot del lac. |OR dit li contes |que quant lanc̃ ce fu partis de la blanche abeie la et retorne a lancelot. |Or dit li contes|que quant lanc̃. |se fu partiz de la blanche abbaye et parle de lancelot du lac Cy endroit dit le comte |que quant lancelot |se fu party de la blanche abaye et retourne a lancelot. |Comment lancelot print lenuenimement a la fontaine |donc a pou et retorne a parler de lancelot dell lac. |Or dist li contes |que quant lancelot ot geu a la blance abbaye Como don lançarote e la vieja llegaron ala fuente do estaua el Cauallero |e las donzellas Dize el Cuento |que quando don lanzarote se partio dela donzella e ritorna a Lancelotto de Lac. |Olr dice il conto |che, quando Lancelotto si fu partito della bianca abadia -335 ou il out la nuit geu ou il ot geu. ou i ot la nuit geu. ou il auoit geu la nuyt qu il ne mourust/ ou y il fu uenus le ior que ymbiara ala corte del Rey artur |que andubiera todo aquel dia muy alegre ov’egli ebbe la notte giaciuto -336|337 que il ot la damoisele envoié a cort,|qu’il chevaucha liez et joianz por les noveles et quil ot la damoisele enuoie a cort.|quil cheuaucha lies et ioians por les nouelles que il ot la damoisele enuoiee a court.|quil cheuaucha liez et ioianz por les nouueles quant il eut enuoye la damoisele a court |si cheuauche lie et ioyeux pour les nouuelles et comment il cenquist le duc karles. C.xix. OR dit le compte |que quant lancelot se fut parti de la blanche abbaie |qu il cheuaucha ioieusem̃t poui les nouuelles quil ot la damoisele envoie a cort. Lendemain en parti entre lui et la vielle. Il cheuauche lies et ioians pour les nouelles porque ymbiara mandado asu señora |ca bien sabia el |que seria ella muy alegre |Porende el yendo ansi pensando ch’ell’à la damigella inviata alla corte del re Artù, |ch’elli cavalca lieto e gioiente per le novelle -338|339|340|341 qu’il avoit anvoies a sa dame la roine, |car bien savoit |qu’ele en seroit liee ;|si demande a a la vielle qu il ot enuoiet a sa dame la Roine |que bien pansoit |quele en seroit lie et Ioians. |Si demanda a la roine uielle |ou ele uoloit aler quil ot enuoiees a sa dame la roine. |Car bien sauoit |qu ele en seroit molt liee. |si demande a la uieille qu il auoit enuoiees a sa dame la royne. |Car bien sauoit |que elle en seroit liee. |si demande a la uielle quil mandoit a la royne: |car bien sauoit |que elle en seroit ioieuse. Il demanda a la uielle ke il manda a sa dame la royne.|Car bien sauoit ke elle en seroit lie et ioiant. |Si demande a la uielle enla Reyna pregunto ala donzella vieja |que ado lo lleuaua señor |dixo ella |vos no lo deueis sauer ch’elli aveva inviate a sua dama la reina, |ché ben sapea |ch’ella ne sarebbe molto lieta. |Si domanda alla vecchia |ov'ella il vorà menare. -342|343|344 ou ele le voldra mener. « Sire, faît ele, ja ne le savrez devant |que vos i soiez.»|Et il en lait atant la parole. et mener lui |et sire fait ele ia non saurez |deuant que uos i uanrois. |et il en laisse atant la parole ester. ou elle le uoldra mener. sire|fet elle ia ne le saurez |deuant que uous i soiez. |et il en les atant la parole. ou elle le ueult mener Sire fait elle ia ne le scaurez|iucquatant que uous y soyez. |et il en laisse a tant la parole ou elle le uoulloit mener. Sire fait elle ia ne le saurez |deuant que uous y soiez |et plus nen parle lancelot ou elle le voldra mener. Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant que vous y ueignies. |Et il en laisse la parole ester. fastaque ay seades |y el se callo |e ansi andubieron Sire, diss’ella, |già nol saprete davanti |che vo' vi siates. Elli ne lascia attanto la parola. -345|346|347|348|349 Si ont tant chevauchié |qu’il vindrent en une praerie grant et bele |et il faisoit moult grant chaut, |si conme a feste saint Jehan. |Si ont illuec trouvé desouz l’ombre de JI. sicamors I. fontainne bele et clere Si ont tant cheuauchie |quil uindrent en une praerie grant et plaisant et il faissoit grant chaut. |Si ont troue une fontainne desous lonbre dun cicamor. bele et clere Si ont tant cheuauchie |que il uindrent en une praierie grant et bele. |et il fesoit molt grant chaut |si comme a feste saint iohan. |si ont illec trouue desouz lombre de .ii. sycamors. une fontaine bele et clere. si ont tant cheuauche |quilz uindrent en une praerie grant et belle. |et il y faisoit moult grant chault. |car cestoit a la feste saint iehan. |si ont ilec tourne dessoubz en lombre de deux sicamors a une fontaine belle et clere Si ont tant cheuauche |que ilz sent uenus en une praerie belle et gente |et la ent trouue dessoubz lombre de deux sicamors une belle fontaine si cheualchent |tant |quil vindrent en vne praerie|qui ert grant et bele. |et il faisoit moult grant chaut. si comme a feste saint iehan |si ont illuec trouue desouz lombres de. ij. sycamors vne fontaine bele et clere. fastaque llegaron avnos prados muy fermosos |e muy grandes e façia muy gran calura |ansi como fuese por San |Ju(o)an entonçes vieronse cauo vna fuente Si ànno tanto cavalcato|ch’elli vengono in una prateria grande e bella. Elli facea molto gran caldo, |si come ne la festa di Sancto Giovanni; |si ebono ne luogo trovato, disotto l’ombra d’un seccomoro, una fontana bella e chiara -350|351 ou il avoit II. chevaliers et II. damoiseles |qui orent fait estandre J. blanche touaille sor l’erbe ou il seoit .i. cheualiers et .ii. damoiseles|qui orrent estandue une blanche touoille sor lerbe uert. ou il auoit .iiii. cheualiers. et .ii. damoiseles. |qui orent fait estendre une blanche toaille sor lerbe uert. ou il y auoit deux cheualiers et deux damoiseles |qui auoient fait estandre une blanche touaille sur lerbe et empres estoit ung cheualier et .ii. damoiselles lesquelz beuoient ou il auoit . i. cheualier et. ij. damoiseles |qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert. que estaua çerca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero e dos donzellas conel |y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidos ov’egli aveva un cavaliere e due damigelle |ch’avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l’erba verde -352 et manjoient illuec moult anvoisiement. et manioient illuec tui troiz mout enuoisiement. et menioient illec molt enuoisiement. et mangeoient ilec moult a leur aise et mengoient ensemble moult ioieusement. et mangoient illuec moult enuoisiement e Comian a muy gran sauor todos tres e mangiavano ne-luogo molto invisiosamente. -353|354 Et quant il voient Lancelot,|si se lievent encontre lui et quant il uoient lanc̃. |si se lieuent encontre lui Et quant il uoient lanc̃. |si se lieuent encontre lui Et quant ilz uoyent lancelot |si se liuent encontre luy Et quant ilz uoient uenir lancelot|si se drecent centre lui: Et quant il : voient lancelot uenir |si se lieuent encontre lui e quando Vieron a don lanzarote leuantaronse Contrael Ouand’e' vidono Lancelotto venire, |si |si levano incontro a-llui -355|356 et dient |que bien soit il venuz; et dirent |que bien soit il uenus et li dient |que bien soit il uenuz. et dient |que bien soit il uenu. et dient |qu il soit le bien uenu et li dient |que bien soit il venus. y Resçiuieronlo muy bien fiçieronlo asçender por que comiese conellos e dicono |che ben sia elli venuto: -357 si le font descendre por mengier; si le font dessandre |por mangier. si le font descendre por mengier. si le font descendre pour manger. si le fent descendre si le font descendre pour mangier. y desque el tiro el yelmo sì l fanno discendere per mangiare. -358|359|360|361|362 et quant il ot son hiaume osté, |si leve ses mains |et s’asiet; |et il ot eu chaut|et fu vermauz a desmesure et fu de toutes quant lanc. |ot oste son hiaume |si leue ses mains et sasiet. |et il ot eut chaut Et quant il ot son hialme |oste.si leue ses mains et sassiet. |et il ot eu chaut |et fu uermeus a desmesure. |et fu de toutes biautez si garniz. Et quant il eut oste son heaume |si laue ses mains et sassiet. |et il eut chault a desmesure pour mengier auec eulx Il oste son heaume laue ses mains |et puis se assiet auec eulx. Il auoit chault Et quant il ot oste son heaume. |si laue: sez mains |et puis sassiet.|Et il ot eu chaut. |si fu uermaus a desmesure |Et fu de toutes biautes si plains y el almofar Cauo sus manos |e pusose a comer conellos E quand’egli ebbe su' elmo tratto, |si lava sue mani |e s’asiede: |e elli ebbe avuto caldo|e fu vermiglio a dismisura, |e fu di tutte biltà si guernito - che natura non potesse fare huom più bello. - que nus nen puet estre mieuls garnis. - que nus ne poist estre plus biax. -363|364|365|366|367|368|369|370|371|372|373|374|375|376|377|378|379|380|381|382|383|384|385|386|387|388|389|390|391|392|393|394|395 Et por la grant biauté |de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele et estoit si bele de cors et de si puissant |que volentiers ne la preist por sa biauté; |amé par amors |ne onques n’avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés |tant |com il menja et vit sa poïst |faire,car onques mais a son esciant dame ne samblent Il. cleres esmeraudes |et voit son front bel et d’or |et voit an lui tant de biauté |qu’ele ne cuidoit pas Amors si tranchanment|qu’ele tressaut toute |et li chemorne |que merveille li samble ; |si li demande |que ele se Dieu plest. resgarde la fontainne et la voit si bele |qu’il d’or |qui devant lui estoit, |si l’amplist de la fontainne, biautez si garniz |que nus ne poïst estre si biaux. l’une des damoiseles |qui estoit suer au chevalier et fu facon |que an tout le païs n’avoit si bele ne chevalier |mais ele n’avoit talant de nul pranre, |car onques n’avoit conte ne chevalier |qu’ele daingnast amer. |Et ele resbouche vermeille; |si en a tel anvie |qu’ele ne set |qu’ele damoisele ne vit si bel. |Ele resgarde ses ieulz |qui li sa cheveleure crespe |et sore |dont li chevoux sambloient si fu uermex a merueilles. |et fu de totes biautes si garnis: |que nus ne peust estre si biax. |et por la biaute de lui le commansa a resgarder une des damoseles |qui estoit suer au cheualier |et il estoit encor pucele. |Si estoit si bele de cors et de fason |qan tout le pais nauoit si bele. ne cheualier si poissant en tout le pais |qui uolentiers |ne la preist |por la biaute de li cele uosist : |Mais ele nauoit talant de prandre nul. |Si nauoit onques aime par amors. |Nonques nauoit ueu roi ne conte ne cheualier|quelle uosist amer |Et ele regarde Lanc̃. tout ades tant |comme il menia. |Si uoit la boche |quil a uermelle |si en a tel enuie |quele ne set quele puisse dire. |que onques mais a son escient ne uit si bele. |Si resgarde ses yels |qui resamblent .ii. esmeraudes cleres |et si uoit son front poli. et sa cheueleure bele et crespe et sore |dont li cheueul sanbloient dor. |Et uoit en lui tant de biaute |que ne cuidoit mie Et por la grant biaute de lui. le commenca a regarder lune des damoiseles. |qui estoit suer au cheualier. |et fu encore bone pucele. |et estoit si bele de cors et de facon. |que en tout le pays nauoit si bele ne cheualier. si poissant |qui uolentiers ne la preist |por sa biaute. |mes elle nauoit talent de nul prendre. |car onques nauoit ame par amors. |ne onques nauoit ueu ne roy ne conte ne cheualier|qu ele daignast amer. |et ele regarda lanc̃. tout a destance |comme il menia. |et uit sa bouche uermeille. |si en a tel enuie.|quele ne sot |quele peust fere. |Car onques mes a son escient dame ne pucele ne uit si bele. ele regarde ses iex |qui li semblent .ii. cleres esmeraudes |et uoit son front bel et sa cheueleure crespe et sore. |dont li cheueul semblent dor. |et uoit en lui tant de biaute. |que ele ne quidoit pas. |que en paradis eust nul si bel ange. |Maintenant la fiert amors si trenchaument |quele tressaut toute. |et li cheualiers ses freres. la regarde |si la uoit si pale et si morne et fu si plain de toutes beautez |que nul ne peust estre plus beau |et pour la grant beaute de luy li commenca a regarder une des damoiseles |qui estoit seur a ung des chlłrs |si estoit encores bonne pucelle. |et estoit si belle de corps et de facon |quen tout le pays ne auoit pas si belle. ne cheualier si puissant |qui ne la prant pour sa beaute |mais elle nauoit talent de nul prendre. |Car oncquez nauoit ueu roy |ne conte ne cheualier |quelle daignast amer. |et elle regarde lancelot |tant comme il mangea |et uit sa bouche uermeille |si en a telle enuie|quelle ne sceit |quen faire. |Car ie croy |que oncquez dame ne damoisele nen uit si bel. Elle regarde ses yeulx |qui semblent deux belles cleres esmeraudes |et uoit son front cler et sa cheueleure crespe|et sore |dont les cheueux sembloient or. |si auoit en luy tant de beaute |qu elle ne cuidoit pas si fut moult uermeil. |et pour la beaute de lui le commenca a regarder lune des damoiselles seur au cheualier |laquelle estoit encores pucelle: |et tant estoit belle de corps et de facon |que au pais ne auoit sa pareille: |et nauoit cheualier si puissant au pais|qui par sa beaute ne la prenist uoulentiers |se elle uoulsist |mais elle nauoit tallent de nul prendre |car oncques nauoit ayme par amours:|et encques nauoit ueu si grant |que elle uoulsist aymer |Celle regarde lancelot mengier |si uoit sa bouche uermeille ses yeulx |qui resemblent deux belles esmeraudes sa cheueleure crespe |et iaune comme fin or |et uoit en lui tant de beaute |que elle ne cuidoit pas Et pour la grant biaute |qui en lui estoit. le commencha a regarder lune dez damoiseles |qui estoit suer als cheualier |qui auec elles estoit. |Et fu encore bone pucele. |Et estoit si bele de cors et de fachon. |que en tout le pais nauoit tant bele. |ne cheualier si poissant |qui uolentiers ne la presist pour sa biaute. |Mais elle nen auoit talent de nul prendre. |quar onques nauoit ame par amors. |ne onques nauoit veu roy ne conte |qui elle daignast amer.|Et elle regarde lancelot |ades tant |comme elle manga |et vit sa bouche vermeille comme vne cerise. |si en a tele enuie |que elle ne set |quele en puist faire |Car onques mais a son escient dame ne damoisele ne vit si bele. |Elle regarde ses iex |qui li resamblent. ij. cleres esmeraudes : |et voit son front bel et sa cheueleure crespe et sores |dont li cheuel li samblent dor. y el estaua colorado dela calentura grande |que façia asi que el hera tan fermoso como todas las beldades del mundo |e ningund ome del mundo no lo podia mas ser |porque hera tan fermoso començolo de mirar vna delas dueñas tan de Corazon |que hera marauilla |y ella hera hermana del cauallero e donzella |que hera tan fermosa |como todas las dueñas del mundo |e ningund ome del mundo no lo pudiera mas ser |y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso |que conella no casase de grado porsu paresçer |mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno |que nunca tal amor / ouiera de ninguno |ni que asi quisiese |y ella asi cataua adon lançarote |que sus ojos pareçian piedras preçiosas y sus cauellos que hauia vn poco crespos le paresçian filos de oro |e tan fermoso le paresçio |que cuidaua |que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso como el |e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente |que toda trasudaua con cuita de amor |e su hermano la cato E per la gran biltà di lui il cominciò a risguardare una delle damigelle |ch’era serocchia del |cavaliere:'ed era ancora buona pulcella, |ed era si bella di corpo e di fazzione |che n tutto il paese non avea una si bella né cavaliere ssil possente |che volentier no la prendesse per sua biltà. |Ma ella non avea talento di prendere nullo, |ché unque non avea amato per amore, |né unque non avea veduto |né re né conte né cavaliere |ch’ella degnasse amare. |Ella riguarda Lancelotto tutto adesso tanto com’egli mangia, |e vide sua bocca vermiglia: |si n’à tal pena |ch’ella non sa |ch’ella possa fare, |ché unque mai, a su' sciente, a dama né a pulcella non ne vide una si bella. Ella riguarda suoi occhi chiari e lucenti e vari |che le sembiano due chiari ismeraldi, |e vide sua fronte bella e sua capellatura crespa e sora, |donde i capegli sembiavano a essere d’oro fine; |e avea in lui tanto di biltà |ch’ella non crede mica |che n paradiso avesse nullo più bello agnelo. |Immantanente la fiede d’amore si tendamente|ch’ella trasalta tutta; |e 'l cavaliere, |che su'fratello era, la riguarda, |si la vide si palida |e si sbigottita |che maraviglia li sembia;|si le domanda |ch’ella ha, |e ella dice |ch’ell’è malata, |ma ella guarrà ben, |se Dio piace. |“E Lancelotto, -396|397 qu’en paradis eust nul si bel ange, |Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde, quen paradis eust nul plus bel |angle.Maintenant la fiert si amors de son dart el cuer:|que le tressaut tote. |Et li cheualiers |qui estoit ses freres la regarde que merueilles li semble. que en paradis eust si belle ange. |Adonc la fiert amours si fort |qu elle tressaut toute|et le cheualier son frere la regarde |et se merueille que en paradis eust ung si beau ange |Si la frappe force damours au cueur tellement |que elle tressault toute Son frere la regarde |et la uoit palle Et tout maintenant le fiert amors si trenchamment |que elle en tressaut trestoute.|Et li cheualiers |qui estoit ses freres le regarda e la vio estar tan amarilla e tan cuitada que fue marauillado |e dixole hermana ch’ebbe avuto caldo al cavalcare, riguarda la fontana -398|399 si la voit si pale et si a |et ele dist si la uoit si pale et si amortie: |quil sesmerueille toz|Si li demande |que ele a. |et ele dist si li demande|que ele a. |et ele dit dont il la. uoit si mate et si mourne. |si luy demande |quelle a|et elle dit si lui demande |que elle a |Et elle dit si le voit pale et si morne. |qua grant merueille li samble. |si li demande|que elle a |Et elle dist que auedes señor |dixo ella |so maltrecha e la vide si bella -400|401 que ele est malade, |mais ele garra bien, quele est malade|mais ele garira bien quele est malade. |mes ele en garra bien que elle est malade |mais elle guerira bien que elle est mallade |mais que elle garira bien que elle est malade |mais elle garira ia |se dieu plaist que me tomo gran dolor enel Corazon che ne li prese gran talento di bere. - si diceu plaist. - se dieu plest. - se dieu plait. -402 Et Lanceloz Et lanc̃. Et lanc̃. et lancelot se dieu plaist. Et lancelot que marauilla es Si prende una coppa d’argento - qui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaine - qui eut eu chault a cheuaucher regarde la fontaine - qui ot eu chaut au cheuauchier regarde la fontaine -403 qui ot eu chaut a chevauchier l’am prant grant talant de boivre; qui ot eu chaut de cheuauchier resgarde la fontainne |si la uoit si bele et la uoit si bele |quil len prent grant talent de boiure et la uoit si belle |quil luy prent grant talent den boire. Et lancelot auoit eu chault au cheuaucher et le voit si biele |quil li em prent moult grant talent de boiure. e bien cuido ser guarida çedo si dios quisiere |Como don lançarote bebio del agua dela fuente che davanti li era, - quil len prent grant talant de boire. -404 si prant I. coupe Lors prant une cope dor |qui si prent une coupe dargent si prent une coupe dor |qui estoit deuant luy si regarda la fentaine |laquelle estoit belse et clere Il prent une couppe dargent si lemple de eaue Si prent vne cope dor |qui y tomole atan gran dolor enel corazon si l’empie della fontana, - qui deuant lui estoit. si lenple de la fontaine. -405 si la boit toute plainne deuant lui estoit. |si lemplit tote de la fontainne si la boit toute plaine. si lemplist de la fontaine |et la boyt toute pleine et la boit toute plaine: deuant lui estoit. si lemple de la fontaine |et le boit toute plaine que cuido morir sin confision si la beve tutta piena: -406|407 et la troeve bonne et froide, |si li fu avis, a ce qu’il avoit grant chaut; si la boit yote plainne. Il troua liaue froide et bone. et trouua leue bone et froide |ce li fu auis a ce |quil auoit grant chaut eu. et par ce |quil la trouue froide et bonne |si luy est aduis. car il la trouua bonne et froide|se lui fut auis: et le trueue boine et froide |ce li fu auis a ce |quil auoit grant chaut. y estaua como muerto Don Lanzarote |que gran calura ouiera aquel dia |quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella agua e truova l’acqua buona e fredda, |ciò li fu aviso, |acciò |ch’elli avea avuto gran caldo. -408 si am but outre mesure, Si li fu auis a ce |quil ot eu grant chaut. si en but outre mesure. par ce et en beut largement Ensi en but outre mesure e tomo vna Copa de plata |que ay estaua e beuio de aquella agua Si ne beve oltre misura, -409|410|411 por ce que il cuida bien faire si|que, ançois |que il partist de la table, fu si malades Si en but tant por ce |que il cuida bien faire |que ansois |quil se partist de la table fu si malades por ce que il quida bien fere. |si que aincois quil partist de la table. fu il si malades quil auoit chault il en beut a desmesure |dont il fu tant malade|auant quil partist de la table cuidant bien faire: |mais|ains quil partist de la table il fut si mallade pour ce|que il quida Bien faire. |Si que aincois que il partist de la table fu il si malades porque estaua fria tanta della |porque el supo bien |que luego le tomo tan gran dolor per ciò ch’elli crede ben fare, |si che, inanzi |ch’elli partisse dalla tavola, fu elli si malato -412|413|414|415 qu’il cuida bien morir. |Et il se pasme de la grant angoisse |que il sant au cuer |et gist grant piece comme morz. que il cuida bien morir sans confeffion auoir. |Si se pame de la grant angoisse |qu il ot au cuer. |et gist grant piece en pamissons. |autresi com cil fust mors. quil quida bien morir. |et il se pasme de la grant angoisse |que il sent a son cuer. |et gist grant piece comme morz. quil cuida bien mourir |Et il|si passe de la grant angoesse |quil sent et gist grant piece comme mort. quil cuida bien mourir sans confession Il se pasme de la douleur |quil sentist au cueur. quil quida bien morir |si se pasme de la grant angoisse |quil ot a son cuer. |Et iut grant piece comme mors. que Cuido ser muerto sin confision |y amorteçiose dela gran cuita que ouo enel Corazon |e yogo vna gran pieça por muerto ch’elli crede ben morire. |E elli si spasima della grande angoscia |che-lli sera a su' cuore, |e giacque gran pezza insi come morto. -416 Et quant il puet parler Et quant il pot parler Et quant il pot parler. Et quant il peut parler Et quant il peut parler Et quant il pot parler. e quando aCordo dixo E|quando e' può parlare -417|418|419|420|421|422|423|424 et li cuers li revient, |si dist: « |Ha, dame, |or morrai je sanz vos. |Moult me samblast ceste mort debonnaire,|se je moreusse entre voz braz. » |Atant s’estant de l’angoisse |qu’il sant, si dit. |ha: madame or muir ie ci sans uous. |mout me sanblast bone euree ceste mors ce ie morisse entre uos bras. |Lors cestant de langoisse |qu il cent. et le cuer li reuient |si dit. |ha: madame or morrai ie ci sanz rous. molt me semblast ceste mort |de bon̾e |se ie morusse entre uos braz. |ATant sestent de langoisse |que il sent. et le cuer luy reuint si dist |haa madame or mourray ie sans uous. |Moult me semblast. ceste mort debonaire |si ie mourusse entre uos braz donc sestant de angoesse |quil sent si dit. |Haa ma dame ie meurs cy |sans uous mieulx me semblast ceste mort debennaire |se ie mourusse entre ses bras. |Et lors sestent de langoise |quil a et li cuers li fu reuenus. |Si fu aize |et dist |ha : dame or morrai iou yci sans vous |Moult me samble ceste mors debonaire |se iou morusse entre voz bras. |Atant sestent de langoisse |que il sent. Señora agora muero sinvos |e paresçerme ya esta muerte muy sabrosa |si muriese envuestros braços e luego se estendio |e boluio los ojos conla Cuita |e yogo gran pieça estendido como muerto |e quando la donzella vieja lo vio ansi cuido |que hera muerto e Començo de llorar e l cuore li riviene, |si disse: Al, mia dama, |or morrò io |qui sanza voi. Molto mi sembiasse questa morte dibuonaria, |s’i' morisse intra vostre braccia». |Atnto si tace Lancelotto |e si stende della grande angoscia |che sente. -425|426|427 si li tornent andui li oil de la teste |et gist em pasmoisons en autel manniere. |com s’il fust morz. Si li toblent li oil en la teste |si iut en pasmisons. et la uielle lesgarde |si le uoit |si estroit si li tornent andui li oil en la teste. |et gist en pasmoison en au tel maniere |com sil fust morz. si luy tournent les deux yeulx en la teste.|et gist comme sil fust mort. si gist en pasmoison ainsi |comme sil feust mort. Si li tornent amdoi li oel en la teste. |et gist en pamisons en austretel maniere |com sil fust mors. e de Rasgarse |e de dar vozes |e de deçir santa maria i gli si volgono aminduni li occhi nella testa, |e giacque in ispasimagione in tal maniera |come si fosse morto. -428|429|430 Quant la vielle le voit si destroit, |si commance a crier: « Sainte Marie, aide! Morra donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde? —|Ha, dame, fait li chevaliers, quele cuide |quil doie morir. |Si commance a crier. Sainte marie aie morra |dont ci li mieudre cheualiers del monde. |ha: dame fait li cheualiers Et quant la uieille le uoit si destroit |si commence a crier sainte marie aide. morra |dont ci en tel maniere li mieldres cheualiers. |que len sache en tout le monde.|ha: dame fet li cheualiers Quant la uielle le uoit si commence a crier saincte marie aide mourra icy en tel maniere le meilleur cheualier du monde. |haa dame font les cheualiers Et quant la uielle le uoit |si destroit elle commence a crier. |Saincte marie aide mourra cy le meilleur cheualier du mende. dame fait le cheualier Et quant la vielle le voit si destroit. |si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde. señora valedme aqui |que no muera el mejor Cauallero del mundo |e dixo el otro Cauallero ay donzella e deçidme Ouando la vecchia il vide si distretto,|si comincia a gridare: «Santa Maria, aiuta! Morrà quelli dunque in tal maniera, il miglior cavaliere del |mondo?-Al, dama, disse il cavaliere, -431|432|433|434|435 qui est il donques ? |Dites le nos. — |Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac, li mieldres chevaliers del monde |que l’an saiche. |Mais a por Dieu metez i conseil, qui est il|donques dites le nos. ferai fait ele cest messires lanc̃ del lac li mieudres cheualiers del monde |por dieu metes i conseil qui est il |dont dites le nous. Sire ia est ce misire lanc̃. del lac. li mieudͤs cheualiers |que len sache el monde. |mes por dieu metez i conseil qui est il. doncques le dictes nous. |Cest fait elle messire lancelot du lac le meilleur cheualier du monde. |Mais pour dieu mectez y conseil qui est il/ dictes le nous Sire dit elle |cest messire lancelot du lac. pour dieu mettez y censeil Pour dieu metes y conseil entre vous quien es este Cauallero |señor dixo ella |este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo |e señor poned-Vos aqui algund Consejo si sauedes que bien creo chi è elli dunque, ditel noi! |—?eSire, diss’ella, già est ciò monsignor Lancelotto de Lac, il miglior cavaliere |che l’uom sappia nel mondo. |Ma per Dio, mettetevi consiglio -436 se vos le savez, se uos sauez se uous sauez. se uous scauez. se uous le sauez se vous saues. que el agua desta fuente se vo' sapete, -437|438|439 car je cuit |que ceste fontainne |dont il a beu soit envenimee. car ie cuit |que ceste fontainne |dont il a beu est enuenimee. Car ie quit |que ceste fontaine |dont il a beu soit enuenimee. car ie cuide |que ceste fontaine |dont il a beu soit enuenimee car ie cuide |que ceste fontaine |dont il a beu soit enuenimee: quar iou croi |que ceste fontaine soit envenimee |dont il a beu. que el beuio es enponçoñada |e selo a fecho ch’io credo |che questa fontana dond’egli à bevuto sia invelenata; -440|441 S'i moroit en tel maniere, touz li mondes ne me garantiroit |que je ne m’oceise, et ce il moroit en cest point tous li mondes ne me garentiroit |que ie ne morisse. et sil moroit en tel maniere touz li mondes |ne me garantiroit. |que ne moIIIe. cisisse. Sil mouroit en tel maniere tout le monde ne me tiendroit|que ie ne mocceisse. et sil mourroit en ceste maniere certainement ie me occiroie. Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me garantiroit mie |que iou ne mochesisse. y si el ental guisa muere todo el mundo no puede guaresçerme que luego ni sea muerto e s’elli muore in tal maniera, tutto il mondo non mi guarentirebbe |ch’i non m’ucidesse, - quar iames la perte ceisse. -442|443|444|445 car jamais la perte de lui ne seroit restoree, |se il muert. » |Si com il parloient einsi, |si voient de la fontainne issir Il. culuevres granz et hideuses et longues et iamais la parte de lui ne ceroit restoree |se il moroit en tel maniere . |Si comme il parloient ainsi |si uoient uenir hors de la fontainne deus coulueures grans et hideuses et longues Car iames la perte ne seroit restoree de lui. |se il |Si comme il parloi muert . ent einssi. |si uoient de la fontaine issir .ii. coloeures grans et hideuses et longues Car iamais la perte ne sera recouuree si i meurt. |Ainsi quilz parloyent |si uirent yssir de la fontaine deux couleures grans et hideuses et longues SI comme ilz parloient ensemble issirent de la fontaine deux culeuures grandes et hideuses Car iamais la perte de lui ne seroit restoree |se il moroit. En ce |quil parloient ensi |si voient de la fontaine issir, ij oueuures grans et hideuses et longues que tal perdida no puede ser Cobrada |Como la donzella Curo de don lançarote |porel agua que beuio |Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes e muy espantables ché giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata |s’elli ne muores. |i come parlavano insi, |si vidono della fontana uscire due coulevres grandi e nvidiose e lunghe -446 qui s’aloient entrechaçant. qui saloient entrechassant. qui saloient entrechassant qui sentrechassoient. qui se alloient entrechassant qui sentraloient entrecachant. que Corria la vna enpos dela otra che s’andavano intracacciando; -447|448 Et quant eles se sont grant piece entrechacies, |si rantrent en la fontainne. l’unne aprés l’autre. « et quant eles ce sont grant piece entrechacies: |si rentrent en la fontainne li une apres lautre. Et quant il se sont grant pie ce entrechaciees. |si rentrerent en la fontaine lune apres lautre. Et quant elles se sont bien entrechassees |si entrent en la fontaine lune apres lautre. et quant ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentrent en la fentaine. Beau sire fait la uielle Et quant elles se furent grant piece entrecachies |si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre. e despues que trauejaron vna gran pieça tornaronse ala fuente ”e quand’e si sono gran peza intracacciati, |si rientrarono nella fontana l’una apresso l’altra. -449|450 Ha, sire, fait la vielle, |or poez bi ir HA: fait la uielle or poez ueoir ha: sire fet la uielle. |or poez bien sauoir Haa sire fait elle |or pouez uous bien sauoir or pouez bien sauoir Ha : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoir ay señor dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras ,Hail, sire, disse la vecchia, |or potete ben sapere -451 que par cels II. bestes la est la fontainne envenimee que par ses .ii. bestes est la fontainne enuenimee. que par ces .ii. bestes la est la fontaine enuenimee. que par ces deux bestes la est la fontaine enuenimee que par ces deux bestes est la fontaine enuenimee quel par ches. ij. bestes la . est la fontaine envenimee quela fuente es enponzoñada che per queste due bestie est la fontana invelenata -452 dont cist gentilz hom est morz.» dont cis gentis hons est mors. et dont cist gentilz hom est enuenimez donc ce gentilz homs est mort de quoy ce cheualier a beu. dont cils gentils homs est mors. por que el mejor delos buenos es muerto donde questo gentile huomo est morto». -453 Lors conmance a crier et a braire et a faire le grein r duel del monde. lors commance a faire trop grant duel. lors commence a crier et a braire et a fere li plus grant duel del monde. Lors commence a braire et a crier et a faire le plus grant deul du monde Et lors commence a crier et faire le greigneur deul du monde Lors commenche a crier et a faire le gregnor doel del monde. e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundo Allor comincia a gridare e a braire |e affare il più gran duol del mondo. -454 Et li chevaliers dit a sa suer: « et ce rebrait comme forcenee. et li cheualiers dit a sa suer. et le cheualier dist a sascur. Belle doulce seur lerrez uous donc mourir ce cheualier Et quant le cheualier uoit ce il dit |a sa seur. Et licheualiers dist a sa suer. |ha y bele suer y el cauallero dixo asu hermana ME 'l cavaliere disse a-ssua serocchia: -455|456|457|458 Ha, douce seror, lairez vos donc cest chevalier morir par vostre defaute ? Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes |que pucele |qui soit ou monde, |et d’anvenimement oster d’antre home ne cuit je pas Et li cheualiers apele sa seror. bele suer Laires uos |dont cest cheualier ainsi morir par uostre defaute. Ia sauez uos plus de la force des erbes |que fame |qui soit el monde et anuenimement doster entor home. |ne fame ne cuit ie pas ha: bele douce seror lerez uous |dont cest cheualier morir par uostre desfaute. ia sauez uous bien plus de la force des herbes que pucele |qui soit el monde. |et denuenimement oster dentor home. ne quit ge pas par uostre deffault. uous souliez plus sauoir la force des herbes |pour oster enuenimeure domme |que nulle femme du monde. |Domme ne cude ie pas Haa belle seur laisserez uous ce cheualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herbes que damoiselle |qui soit au mende. |et de oster uelin de entour le cueur de lomme ne cuide ie pas laires vous dont chest cheualier morir par vostre desfaute. Ia saues vous de la force des herbes plus que nuls homs |qui soit el monde. |Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pas ay my buena hermana |ansi dexades vos morir aeste buen cauallero Hal, bella dolce serocchia, lascerete vo' dunque questo cavaliere morire per vostra difalta? |Già sapete voi della forza dell’erbe più che pulcella|che-ssia nel mondo, |e d’invelenamento trarre a uomo non cred’i' passo -459|460|461 qu’il ait si sachanti el monde. En non Dieu, |onques mes ne vos vi si lente d’aidier |a nul gentil home quil ait si saichant en tout le siecle. |En non dieu onques mais ne ui ge si lente daidier a gentil home quil ait si sachant el monde. en non dieu onques ne uous ui |si lente daidier quil y ait ou monde si hault. |Certes oncquez |mais ne uous uy si lente daider a gentil homme quil soit uostre semblable en ce mende.|Par dien oncques ne uiz si lente de aider ung gentil homme quil ait si sachant el monde |et puis li dist. Enon dieu : iou ne vous ui onques mais si lente daidier a nul gentil homme que vos sabedes mas dela fuerça delas yerbas |que donzella sea enel mundo |y pordios nunca vos vi tan pereçosa |por dar la vida a un buen / |ome señor ch’elli abbia si sapiente nel mondo. nome di Dio, unque mai non vo vidi si lenta d’atare a nullo gentile huomo -462|463 come hore. — |Par Dieu, sire, fait ele, je estoie si esbahie com uos iestes ore. par dieu sire fait ele Iai este si esbahie a nul gentil home ore. par dieu sire fet ele ge estoie si esbahie. comme uous estes ores. |Par dieu fait elle iestoye si esbahie comme uous estes. Sire dit elle ie estoie si esbahie comme iou vous uoi ore . |Par dieu sire dixo ella |yo estaua tan espantada y tan marauillada com’ora. |—PPer Dio, sire, diss’ella, |i' era si sbigottita -464 que je ne cuidoie pas que ie ne cuidoie mie que ie ne quidoie pas que ie ne cuidoyt pas que ie ne cuidoie pas fet elle iou ne cuidoie pas del que no me menbraua ch’i'non credea passo -465 que mes sans li eust mestier. que mes sens li eult mester. que mon sens li eust mestier. que mon sens luy eust mestier que mon sens lui eust mestier que mes sens li eust mestier. que mi seso lo pudiese valer che mi'senno li avesse mistieri. -466|467 spuis que je voi |que li besoing ? est venu je ferai mon pooir de lui aidier. mais puis que ie uoi |que besoins en est uenus. ge ferai uolentiers mon pooir de lui aidier. mes puis que ie uoi |que li besomz est uenuz. ie ferai mon pooir de lui aidier. Mais puis que ie uoy |que le besoing y est ie luy aideray a mon pouoir mais puis que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aider mais puis que iou uoi |que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier. mas puesque veo |quele es menester |yo me trauajare delo guaresçer lo mas ayna Ma poscia ch’i' veggio |che l bisogno n’è venuto, i' farò mi' podere di lui atare». -468 Lors vait par la praerie et quelt herbes teles Atant sen ua par la praerie cuelant erbes teles lors uet par la praierie. |et queult herbes teles comme ele quide Lors uait par la praerie |et cueille herbes celles Et|lors ua parmi la praerie cueillant des herbes celles Lors uait par la proiere de son frere |et coille herbes teles comme elle quide que yo pudiere entonçes |cogio delas yerbas del campo Allor se ne va per me la prateria |e coglie erbe tali -469|470|471|472|473 come ele cuide bonnes a venin oster, |puis revient |et les trible au pont de l’espee Lancelot en la coupe meismes |qu’il ot beu|et met avec triacle, comme ele cuide|qui doient aidier a uenin. |Puis reuient arier |et les tribe au pon de lespee |et met auec triacle qui li soient bones. |a uenim oster. |puis reuient et les trible o le pont de lespee lanc̃. en la corpe meismes|ou il ot |beu.et met auecques criadez qu elle pense mieulx ualoir |pour oster uenin. |puis reiuent a la table |et trible les herbes o la poigniee de lespee lancelot en la coupe mesmes |ou il auoit beu |et mect auec triacle que elle congnoit pour oster le uenin |puis les met auec du triacle que bones li soient a uenin oster. |puis reuint arriere |et lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme |ou il ot beu. |et met auec triacle aquellas que / ouo menester parale sanar la ponçoña |y pusolas enla Copa |e pisolas conla mançana del espada |e saco el zumo dellas e triaca fina com’ella crede |che bisogno le sieno a veleno trarre. |Poscia ritorna |e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima |ove elli ebbe bevuto, |e mette con esso utriaca. -474 puis li oevre la bouche et li oure la boche puis li oeure la bouche. puys luy euure la bouche et lui euure la bouche et puis li oeure la bouce e fue adon lanzarote abriole la boca Poscia apre la bocca -475|476 et l’an met anz I. petit. |Et il les boit, et li met dedens |et il en boit i pou. et len met enz .i. |petit.et il les boit ci luy en mect ung petit ens. |et il en boyt si lui en boute dedens ung petit. Il estoit ia enfle et li en met ens vn petit. |Et il en but y echoselo poco apoco enla boca |y el lo ueuio e lui el mette entro un poco, |e elli il bevve -477 si com il puet; si comme il pot. si comme il puet. si comme il puet. si comme il pot. como mejor pudo si come puote. -478|479|480 mais il estoit ja si anflez |que ses jambes n’estoient pas mains grosses|que J. home par mi le piz. et il estoit ia si enfles |que ses ianbes nestoient mie mains grosces dun home parmi les flans. mes il iert ia si enflez. |que ses iambes nestoient pas mains enflees |.que .i. home est gros parmi le piz. Mais il est ia si enfle |que ses iambes estoient aussi grosses comme ung homme a trauers le pis. si que ses iambes nestoient pas mains grosses |que ung homme parmi le pis. Et il ert ia si enfles |que sez gambes nestoient pas mains grosses |que vns homme est parmi le pis |et parmi le cors. y el hera tan inchado |quelas sus piernas eran tan gruesas como el Cuerpo |e desque el beuio todo aquello Ma elli era già si enfiato |che sue gambe non erano passo men grosse|che uno huomo est per me' el petto. -481|482 Quant Lanceloz ot beu ce|que la damoisele li ot donné, Et quant lanc̃. ot beu ce |que la damoisele li ot done: Quant lancelot a beu ce |que la damoisele li ot donne. Quant lancelot eut beu ce |que la damoiselle luy eut donne QUant lancelot eut beu ce |que la damoiselle lui auoit donne Auant lancelot ot beu ce |que la damoisele li ot donne. que la donzella le dio començo a desinchar todauia Qluando Lancelotto ebbe bevuto ciò |che la damigella li ebbe donato, -483 si commance a enfler plus et plus et tant Si comance a enfler plus et plus tant si commence a enfler plus et plus. si commence plus a enfler si commenca a enfler de plus en plus tant si commencha a emfler plus et plus mas asi que enla çinta fue mas grueso si comincia a enfiare più e più, -484 qu’il devint ausi gros com L. tonnel. quil deuent ausi gros comme uns thonnias. et tant quil deuint aussi gros comme .i. tonnel. et deuint aussi gros comme ung tonnel. quil deuint aussi gros comme ung tonneau. Et tant quil deuint aussi gros comme vns touniaus. que vn tonel tanto che divene altresi grosso come un tinello. -485 Et la damoisele dist a son frere : « Sire, alez vos an poingnant et la damoisele uint a son frere |si li dit Sire ales uos en tost et reuenes tost pongnant. Et la damoisele dit a son frere. Sire alez uous en poingnant. Et la damoisele dist a son frere. sire alez uous en poignant Et adonc la damoiselle dit a son frere. Sire allez uous en a nostre hostel Et la damsoisele dist a son frere. Sire ales vous ent poignant. y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano |yd agora corriendo amy camara E lla damigella disse a su' fratello: «Sire, andate vo tosto -486 et aportez ou vos tant de robe si aportes de robe et aportez o uous tant de robe et aportez toutes les robes et me apportez toutes les robes et aportes |auec vous tant de reubes y traedme quanta Ropa e recate tante di robe -487|488 com vos trouverez en ma chambre; |si coucherons ici cel chevalier, tan com uos en trouerois en ma chambre. |Si coucherons ci cest cheualier et le lairons reposer une piece. comme uous trouuerez en ma chambre. |Si coucherons ici cest cheualier. que uous trouuerez en ma chambre |et coucherons cy ce cheualier que uous trouuerez en ma chambre |si coucherens icy ce cheualier comme vous troueres en ma cambre |si coucherons chest cheualier yci. y fallaredes come vo' trove- rete in mia camera: tsi coricheremo qui questo cavaliere, -489|490|491|492|493|494|495|496|497|498|499 car je cuit bien |que qui orandroit l’amporteroit |qu’il le couvandroit a morir.» |Et li chevaliers saut sor son cheval |et la damoisele li prie de tost revenir. |Et il s’en vait |tant |com il puet del cheval traire, |si ne demore gueres |qu’il revient |et fait aporter de robe I. roncin chargié et aporte en sa main une fiole Car qui orendroit len porteroit ie cuit|quil le conanroit a morir. |et li cheualiers saut sor son cheual.|et la damoisele li prie de tost raien̾. |LOrs se met a la uoie |et sen ua tant |comme il puet de cheual traire|Si ne demeure gaires |qu il fist aporter de robe uaire chargie .i. roncin. |Et aporte en sa main une fiole Car ie quit bien |que|qui orendroit len porteroit |quil le couuendroit a morir. |Et li cheualier. saut sor son cheual |et la damoisele li prie de tost reuenir.|Et il sen uet tant comme il puet del cheual trere. |Si ne demore gueres |quil reuient. |et fer aporter de robe. chargie .i. roncin. |et aporte en sa main une fiole Car ie croy |qui lemporteroit ores |quil mourroit. |Et le cheualier sault sur son cheual et la damoisele le prie de tost reuenir. |et il sen ua tant quil puet du cheual traire. |et reuient tantost |et fait aporter robes ung roucin charge |et aporte une fiole en sa mam car ie cuide |que se on lemportoit en ce point |quil le couuendroit mourir. Le cheualier |qui frere estoit a ceste damoiselle menta incontinent sur son cheual |et sen alla tant |que il peut et reuint moult tost. |Si fist amener ung roucinn tout charge de robes. |et apporte en sa main une fiolle Car iou quit bien |que qui orendroit lenporteroit |quil le conuendroit morir. |Et li cheualiers saut sor son cheual. |Si li prie la damoisele de tost reuenir. |Et il sen uait tant |comme il puet del cheual traire |Si ne demora gaires |que il reuint. |et faisoit aporter sour. j. roncin tant de robes |comme il pooit. y traedme mas vna bucheta |que fallaredes |y sobre el arca |y traed vna tienda do fagamos |do este este cauallero |ca si lo lleuasemos de aqui |luego seria muerto |y luego fue el cauallero su hermano |quanto pudo |y traxo vna bestia cargada de Ropa |e traxo ensu mano vna bucheta ch’i credo bene |che chi oraindiritto ne l portasse, elli el convesre bbe morire. |E I cavaliere salta in su' cavallo |e-lla damigella il priega di tosto rivenire. Elli se ne va tanto |come può del caval trarre, |si non dimora guari |ch’elli riviene |e-ffa aportare di robe un ronzino caricato, |e reca in sua mano une fiale - Et aportoit en sa main vne fyole -500 que cele li ot conmandé a aporter. que la damoisele li ot fit aporter. que cele li ot commande a aporter. qu elle luy auoit commande aporter. que ellelui auoit commande/ que cele li auoit commande a aporter. quele mando traer su hermana che quella li ebbe comandato a recare. ! -501|502 Et quant il est revenuz, |si voit Lancelot tel atorné Et quant il fu reuenus arriere |si trueue lanc̃ tel atorne Et quant reuenuz. |si uit lanc̃. tel atornez. Et quant il fu reuenu |si uit lancelot si atourne et quant il est reuenu |si treuue lancelot tel atourne Et quant il est reuenus |si voit lancelot tel atorne y quando el vino hera ya tal parado don lançarote E|quand’egli è ritornato, |si vide Lancelotto tale atornato -503|504|505|506|507|508 qu’il ne voit goute, |car ja ert li venins si montez |qu’il avoit le viaire tout enflé. |Et la dame fist I. lit aporter, |puis i couche Lancelot |qu’ele ot fait desarmer, quil ne uoit gouste |car ia estoit li uenins sormontes |si quil auoit le uiaire enfle. |et la damoisele fait faire .I. lit |puis i couchent lanc̃. |quele lauoit fait desarmer quil ne ueoit goute |Car ia iert li uenins |si montez |quil auoit le uiaire tout enfle. |Et la dame fet .i. lit aporter. puis i couche lanc̃. |que ele ot fet desarmer des qu il ne uoit goute. |car ia auoit le uenin tant couru |quil auoit le uiaire tout enfle. |Et la dame coucha lancelot en ung materat |qu elle fist apporter |et elle lauoit desarme des quil ne uoit goute: |car le uenin luy auoit ia tout le uiaire enffle. |Et la damoyselle luy fait faire ung lit quil ne veoit goute.|quar ia li ert li venins sormontes, |Si quil auoit le daire tout enfle. |Et la damoisele fist. j. lit aporter. |puis y coucha lancelot |que elle ot fet desarmer dez lor que no veia ni punto e la donzella lo hauia ya desarmado |antes que se ynchase |e fizolo desnudar y echar envna Cama che non vedea punto, ché giàera il veleno si montato |ch’elli avea il visaggio tutto |enfiato.E la damigella fa un letto recare |e vi corica Lancelotto, |che l’ebbe fatto disarmare dall’ora -509 des lors qu’il conmança a enfler. si tost|comme il commansa a enfler lors quil commenca a enfler. quil commenca a enfler. quil commencha a enfler. ch’elli cominciò a enfiare. -510|511|512|513|514|515|516|517|518|519|520 Et quant il est couchiez, |si giete sor lui toute la robe |qu’ele avoit illuec |si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe |qui sus lui estoit; |puis conmande a aporter I. pavillon |et le tait tandre sor aux por le chaut, |que mal ne li feist. |Et li chevaliers demande a sa seror |s’ele cuide|que li chevaliers puist garir. « quant il fu cuchiez |si geste sor lui tote la robe |que illuec estoit. |Puis comanda a aporter .i. pauillon |Si le fait tandre desor lui por le chaut |que mal ne li face. |et lors demande li cheualiers a sa seror ce li cheualiers porra garir. Et quant il est colchiez |si giete sor li toute la robe |que ele auoit ileuc. |si que .i. roucins fust tous chargiez de porter la robe |qui sus lui estoit. |puis commande a aporter .i. paueillon |et le fet tendre sor euls |por le chaut|que mal ne li feist |et li cheualiers demande a sa sereur se ele quide |que il puist garir. Et quant il fu couche |si luy gecta sur luy toutes les robes |qu elle auoit ilec |si que ung roucin eust este charge de porter les robes |qu il auoit sur luy. |Puis commanda apporter ung paueillon |et le fait tendre sur luy|afin que le chault ne luy face mal. |et le cheualier demande a sa seur |sil pourra querir. si y couche lancelot/ |et le fait tres bien couurir. |puys commande a tendre ung paueillon |que le chault ne leur fist mal. Le cheualier demande a sa seur |se il pourra garir. Et quant il est couchies |si giete sour lui toute la robe|que elle auoit illuec |si que vns roncins fust tous chargies de la robe |qui sor lui estoit. |puis commanda a aporter. i paueillon|et le fait tendre sour euls por le solleil |quil mal ne li feist. |Et li cheualiers demande a sa seror |se elle quide|que li cheualiers doiue garir. y echo tanta Ropa sobre el |quanta vna azemila podria lleuar |y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa |por tal quele non fiziese mal la calentura |y el Cauallero pregunto asu hermana |si podria el Cauallero ser sano E quand’egli è coricato,|si getta sopra lui tutte le robe |ch’ella avea ne-luogo, |si ch’un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe |che sopra lui era. |“Poscia comanda a recare un padiglione |e lfa stendere sopra lui per lo caldo |che mal non gli |facesse.'E cavaliere domanda a sua serocchia |s’ella crede |che l cavaliere possa guarire. -521 Si m’aïst Diex, fait ele, je ne vos en aseur pas, Si maist diex fait ele ie ne uos en aseur pas. Si mait diex fet ele ie ne uous asseur pas. Si maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas. se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas Si mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas. çierto hermano non vos puedo asegurar aSe m’aiuti lddio, diss’ella, i' non vo n’asicuro passo, -522 car j’ai paor Car iai paor Car iai paour car iay paour car iay paour Car iai paour que non soy çierta ch’io ho paura -523 que cil venins ne li soit montez sor le cuer, que cis uenins ne li soit sor le cuer. que cist uenins ne li soit montez sus le cuer. que ce uenin luy soit monte sur le cuer. que le uenin ne luy soit monte au ceur/ que li venins ne li soit montes sour le cuer. si llego la ponzoña al corazon che questo veleno non gli sia montato in sul cuore; -524|525|526 mes itant vos di je bien|que, |se Diex donne Mais dont uos di ge bien |que ce diex mes itant uous di ge bien.|que se diex done Mais tant uous dy ie bien |que|si dieu donne mes tant uous diz si plaist a dieu mais ytant vous di iou bien |que se diex donne mas vien podeis deçir |que si ende escapaua ma tanto vo dich’io bene |che, se Dio aconsente -527|528|529|530 qu’il en eschape sain et haitiez, |encor ferra il maint bel cop d’espee et de la lance. » |Einsi demorent devant Lancelot |jusques aprés vespres, done |qu il en doie eschaper sains et haitiez : Onques cheualiers neschapa de tel sans morir. |Et encor ferra il mains biax cox de lance a laide de dieu et a larance |que ie i metrai uolentiers. |Ensi demeurent deuant Lui iuques pres de uespres. que il en eschape sainz et hetiez encor ferra il maint bel cop de lance . |Einssi demorent deuant lanc̃. iusques apres uespres. quil eschape encor sera il de beaux cops de lance. |Ainsi demeurent deuant lancelot |iucquez pres de uespres qu il en eschape encques cheualier neschapa de telle. |AInsy sont deuant lancelot iusques pres de uespres le quil en escape sains et haities |que encore ferra il maint biau cop despee: |ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres. que nunca cauallero detan grande auentura escapo |y si el ende escapa el darala tan buena espadada |como nunca dio conel ayuda de dios |y conlo |que yo y trauajare ch’elli ne scampi sano e atato, |ancora farà elli molti be' colpi di lancia e di spada». |lnsi dimorano davanti Lancelotto insin |qu’apresso a vrespo, -531|532|533|534|535|536|537|538 et cele l’ot moult bien couvert |por suer a angoisse; |et por la chalor |qu’il soffroit li estoit il avis |que pis li faisoit la chalor |que li venins, |mais il ne se pooit remuer |ne dire mot: Et cele lauoit si couert |pour suer an angoisse. |que por la grant destrece|quil souffroit Li estoit auis |que plus le destrangnoit la sueurs |que ne faisoit li uenins. |Mais il nauoit tant de poissance |quil se poist remuer ne dire mot et cele lot molt bien couert |pour suer a angosse. |et pour la chalor |quil souffroit li estoit auis. que piz li fesoit la chalor |que li uenins. |mes il ne se pooit remuer. ne dire mot. et celle leut moult bien couuert |pour suer dangoesse. et pour la chaleur |quil souffroit luy estoit il aduis |que pis luy faisoit la chaleur |qui le uenin. |Mais il ne se pouoit remuer ne dire mot. quel estoit sy fort couuert pour le faire suer |que il luy estoit aduis quil estaingnoit mes il nauoit tant de pouoir |qu il se peust remuer |ne dire mot Et la damoisele lot moult bien couuert |pour suer par force. et|por la calor |quil soffroit li estoit il auis que pis li faisoit la calors |que li uenins |Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot. ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas y ella lo cobria atan bien |que sudase aquel agua que beuiera |ca mas le aCuitaua aquel sudor |que la ponzoña ental manera yogo cargado de Ropa |que no se podia Reuoluer nin fablar vna palabra e quella l’ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza; per lo calore |ch’elli sofferia, li era elli aviso |che peggio li facea il calore |che l veleno, |ma elli non si potea rimuovere né dir motto. -539 si fu si destroiz tout le jor Tant fu Lanc̃ celui Ior destrois Si fu si destroit. tot le iour mielz mors si fu|si destroit tout le iour et tant estoit destroit tout le iour Si fu si destrois tote iour y tan cuitado fue don lanzarote aquel dia “Si fu si distretto tutto il giorno -540 qu’il sambloit mielz mort que vis, quil sanbloit miex estre mors que uis. que uis. quil sembloit mielx estre mort quil sembloit mieulx mort quil sambloit mieus mors que vis. que ante quisiera ser muerto ch’elli sembrava me' morto |che vivo, -541|542 car toute l’angoisse |que homme puet soîfrir soffroit il. Car tote langoisse |que hons pooit souffrir souffroit il quar toute langosse |que home puet souffrir souffroit il que uif tout le iour |Car toute langoesse |qu il pouoit souffrir il souffroit. que uif/ quar toute langoisse |que on poroit soffrir il soffroit que biuo quel sufrio tanta cuita |quanta ome non podia sufrir ché tutta l’angoscia|che uomo può soferire sofferia elli. -543 Mes onques ne fu si atainz mais onques ne fu si atains Mes onques ne fu si atainz Mais oncquez ne fu si ataint mes il ne fut encques sy attaint mais onques ne fu si atains pero no fue el tan cuitado vMa unque non fu si vinto -544 qu’il ne pansast plus a la roine que a soi, quil ne pansast tous Iors plus a sa dame que a lui. quil ne pensast plus a la royne a la royne |que a lui. qu il ne pensast plus a la royne |qua soy. qu il ne pensast tousiours a la royne: quil ne pensast plus a la royne |que a soi. que con todo su mal no pensase enla Reina |anteque ensi mesmo che non pensasse più alla reina |che a-ssé, -545 car il savoit bien Car il sauoit bien Car il sauoit bien. Car il pensoit bien car il sauoit bien Car il pensoit bien ca sauia el muy bien ch’elli sapea bene -546 que, ja si tost ne savroit sa mort, que la |si tost la roine ne sauroit sa mort: que ia |si tost ne sauroit sa mort. qu elle mourroit incontinant que ia la roine ne sauroit plus tost sa mort/ que ia si tost ne sauroit sa mort que tan ayna como ella supiese que hera muerto che, già |si tosto non saprebbe sua morte, -547|548|549|550 qu’ele morroit aprés lui; |et ce ert la chose |par quoi il ert Dlus dolanz;|si fu en tel dolor et en tel angoisse tote jor et tote la nuit, que ele morroit tantost apres lui |et cestoit la chose |dont il estoit plus dolens. En tel dolor et en tel destresce et en tel angoisse fu lanc̃. tote la nuit quele morroit apres lui. |et ce iert la chose |por quoi il estoit plus dolens. |Si fu en tel doleur et en tel angoisse toute ior et toute nuit. qu elle sauroit sa mort. |et cestoit la chose |dont il estoit plus doulent. |si fu toute nuyt |et tout iour en telle angoesse quelle apres ne mourroit. |Et cest la chose au mende |qui plus luy fait mal/ |si est en telle engoise tout le iour et toute la nuit quele morroit apres lui. |Et ce ert langoisse |de coi il ert plus dolans. |Si en fu en tele angoisse |et en tel dolor toute ior et toute nuit que ella seria luego muerta |y esto hera la Cosa del mundo com’ella morebbe appresso lui: ercciò era la cosa |per |ch’egli era più dolente. |Si fu in tal dolore |e'n tale angoscia tutto giorno e tutta la notte, -551|552|553|554 ne onques ne se torna |ne ne dist mot ne ne fu descouverz, |ainz sua touz jorz |si c’onques ne fu tel merveille veue ; que onques ne se torna |ne ne dit mot |ne ne fu descouers. |Ains sua touiors si durement|que cestoit merueille. ne onques |ne se torna |ne ne dist mot. |ne ne fu descouuerz ainz sua tous iors. |si que onques ne fu tel merueille. ne oncquez |ne se tourna |ne ne dist mot. |ne ne fu descouuert ains sua tousiours |si que oncquez ne fu tulle merueille ueue. que encques ne se remua |ne ne dit mot |ne ne fut descouuert. ne ne se torna |onques ne dist mot |ne ne fu descouers |ains sua tote ior |si que onques ne ne fu tel meruelle ueue. ne ne se coucherent point cil de laiens |ains furent tout ades quelo mas Cuitaua |Como la hermana del Cauallero né unque non si volse |né non disse nullo motto; |né non fu discoperto, anzi sudò tutto giorno |si ch’unque non fu tal maraviglia veduta; |né unque -555 ne onques cil de laienz ne se couchierent, ainz furent adés devant lui, Ne onques ciz leans ne coucherent tot le ior ne tote la nuit. |ains furent deuant lui ne onques cil de laiens ne se colchierent |ainz furent ades Ne oncquez ceulx de leans ne se coucherent |ains furent toute la nuyt deuant luy Ne onc ceulx de leans ne se couchereut la nuyt/ |ains furent tousiours deuant luy deuant lui. que' di là entro non si coricarono, |anzi furono a continovo dinanzi lui, - deuant lui. -556 car la damoisele lor avoit deffandu que la damoisele ne uoloit mie Car la damoisele lor auoit desfendu. car la damoisele leur auoit defendu car la damoiselle ne uouloit pas quar la damoiselle auoit desfendu chélla damigella loro avea comandato |che non si rimutasono. -557 qu’il ne le a remuassent. A l’andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre quil se remuast par aucune auanture. A landemain entor midi ce comansa lanc̃. a quil ne se remuassent. A lendemain entor midi. |se commenca lanc̃. a plaindre. qu ilz ne le remuassent. |Et landemain entour midy qu il se remuast par aucune aduanture. LAndemain entour midi |se commenca lancelot a plaindre et dit. quil ne se remuaissent. endemain entour miedi |se commencha a plaindre A lo ndomane, intorno mezodi, |si comincia Lancelotto a piagnere -558|559|560 et dist: « |Ha Diex, ceste grant chalor m’ocist! — Sire, ce dist la damoisele, |encor le vos couvient a soffrir dusque a demain plaindre.et dit. |Ha: diex ceste grans chalors mocit. Sire fait la damoisele sousfrir a uos couient iuqu a demain et dist. ha. diex ceste grant chalor mocit. Sire fet la damoisele |encor la uous couuent a soffrir dusques a demain si commenca a plaindre et dist|ha dieu ceste chaleur moccist. Sire dist la damoisele |encor uous la conuient souffrir |iucqua demain Ceste grant sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle encore|la uous cenuient il souffrir iusques a demain Et dist |ha ; diex ceste Lgrans calors mochist. Sire fait la damoisele |encore le vous conuient a souffrir iusques a demain que amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel dia e disse:|Ail, Dio, questa gran calura m’uccide. |— Sire, disse la damigella, ancora il vo conviene a soferire insino a domane -561|562 que vos serez sainz et haitiez. |se Dieu plest. » que uos ceres sains |et haitiez ce dieu plait. que uous serez sainz et hetiez |se dieux plest. que uous serez sain et haitie si dieu plaist que uous seres sain|et haictie se dieu plaist/ que vous seres sains |et haities |se dieu plaist. e toda la noche che vo' sarete sano e atato, |se Dio piace». -563|564 Et il se test |que plus ne parole Et il sen tait atant que plus nen parole. et il se test |que plust ne parole. et il se taist |que plus ne parle. et il se taist |que plus nen parle. Et il sen taist atant |que plus nen parole. que nunca vbo poder dese Reuoluer “E elli si stette |che più none parlò, -565 et ele dist a son frere: « Sire, et la damoisele dit a son frere. Sire Et ele dit a son frere. Sire et elle dist a son frere Sire Et elle dist a son frere/ sire Et la damoisele dist a son frere sire : e quella disse a su fratello: «Sire, -566|567|568|569 se cest chevalier pooie garir, |ne m’an devroit il estre miens par raison ? , |Et il dist: « |Certes, oîl, se ciz cheualiers pooit garir: |ne deueroit il estre miens des ore mas. |Certes oil fait cil. se cest cheualier. |pooie garir. |ne deuroit il estre miens par raison. |Et il dit certes oil. si ie pouoye querir ce cheualier ne men deuroit il pas estre mieulx par raison. |et il dist. certes ouil. se ie pouoie ce cheualier |garir ne debueroit il estre mien desormais/ |et il dist. |Certes ouy/ se iou cestui cheualier pooie garir. ne deueroit il estre par raison miens. |Et il dist certes oil. ni de fablar s’i' questo cavaliere posso guarire, |dunque non doverebbe, |e bene, essere mio per ragione?». |E elli disse: |Certo, |oil, -570|571 car nos savons bien, |se il en eschape, Car se il en eschape nos sauons bien Car nous sauons bien |sil en eschape car nous sauons bien |que sil en eschape car sil en eschape nous saurons bien quar nous sauons bien |sil en escape |ce ne sera ni se descubrir ché noi sapremo bene, |se ne scampa, che vo l’arete guarito. -572 que c’ert par vos. — Enon Dieu, fait ele, je vos aseur que uos lauees gari. |par foi fait cele ie uos aseur que uous laurez gariz. En non dieu fet ele ie uous asseure. que ce sera par uous. |Certes dist elle ie uous asseure que uous laures gary. Eu nen dieu fait elle ie uous asseure se par vous non. |Par mon chief fait elle iou vous asseur — “ A nome di Dio, diss’ella, i' vo asicuro -573|574 qu’il sera dedenz XV. jorz ausi sains et ausi hetiez |com il onques fu plus, quil sera dedens .xu. iors ausi sains et ausi haitiez comme il fu onques plus que il sera dedenz .xu. ioͬz aussi sainz et aussi hetiez |comme il onques fu plus. quil sera dedans .xu. iours aussi sain et aussi haitie |comme il fut oncquez que auant qu il soit .xu. iours il sera aussi sain |quil fut oncques quil sera dedens. XV. iors tous sains et tous haities aussi |comme il fu onques ch’elli sarà di dentro xv. giorni atresi sano e altresi atato come fu unque più, -575 se Diex me donne santé. » se diex me done sante. se diex me done sante. si dieu me donne sante. se dieu me donne sante. ou plus se diex me donne sante. se Dio mi dona |santà».“Allor son egli più lieti -576|577|578|579|580|581|582 Lors sont plus liez |que il n’estoient devant; |si font metre la table |et manjuent. |Et quant il ont mengié, |si s’endorment devant Lancelot, |car moult avoient veillié celui jor. Einsi sueffre cele nuit et lors sont plus lie |quil nestoient deuant. |Si font mestre la table |et mengerent.|Et quant ont mangie si sendorment |que petit auoient dormi la nuit lors sont plus liez |quil nestoient deuant. |si font metre les tables |et mennient. |Et quant il ont mengie si sendorment |deuant lanc̃. |Car molt auoient ueillie celui iour. |Einssi sueffrent cele nuit. Lors sont plus liez que deuant. |Si font mectre la table |et mangeuent |et quant ilz ont mange si sendorment deuant lancelot.|car assez auoient ueille celuy iour. |Ainsi seuffre lancelot Et lors sont ilz plus ioieuly |que deuant si font mettre les tables et menguent/ |quant ilz eurent menge si sendorment deuant lan. |car monlt auoient petit repose la nuit de deuant. Lors furent il plus lie |que il nauoient este deuant |Si font metre la table et mangierent. |Et quant il orent mangie. |si se cocherent deuant le lit lancelot. |Car moult auoient veillie celui iour, antes sudo todo el dia y toda la noche tanto que marauilla fue |e otro dia demañana tanto |que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy preçiado la donzella che davanti, |si Dnno mettere le tavole |e mangiarono, |e quando elli ebbono mangiato, |si si dormirono davanti Lancelotto, |ché molto avieno vegghiato quel giorno e l’altro dinanzi. -583|584 et l’andemain antor prime parla Lanceloz |et dist: « Damoisele, vos m’ociez, deuant LAndemain entor prime parla lanc̃. |et dit. Damoisele uos mociez et lendemain entour prime parla lanc̃. et dist . damoisele fet il uous mociez et landemain enuiron prime parla |et dist Damoisele uous mocciez AInsi seuffre lancelot celluy iour |et la nuyt/ |et lendemain entour prime parla et dist. Damoiselle uous moccies Ensisouffrirent toute cele nuit. lendemain entor prime parla lancelot. |Si dist ha : damoisele vous mocies y vntole las coiunturas del Cuerpo e delos braços ojelnsi soferirono quella notte. A lo ndomane, intorno terza, parlò Lancelotto |e disse: «Damigella, vo' m’uccidete -585|586 qui tant me faites soffrir ceste chalor. — Voire, sire, fait ele, |si vos em plaingniez vos, beneoiz soit ore Diex qui|tant me faites souffrir ceste chalor. |uoire sire fait ele ce uos en plangniez beneois soit or diex qui tant me fetes souffrir ceste chaleur. |uoire : sire fet ele |si uous em plaigniez uous beneoiz soit ore diex qui tant me faictes souffrir ceste chaleur. |uoire fait elle uous en plaignez uous. Benoist soit ores dieu qui tant me faictes souffrir ceste challeur. Uoire fait elle sire uous en plaingnies uous. benoit soit ore dieu qui|tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle. |si vous en plaignies. |Beneois soit ore diex e delas piernas e sienas y los pulsos y el pesquezo che tanto mi fate soferire questo gran calore. |— Vero, diss’ella, |se vo ne piagnete voi, benedetto sia lddio -587|588 qui le pooir vos en a donné! |Car par mon chief, n’a encor gueres qui le pooir uos en done|car par mon chief il na encor gaires qui le pooir uous en adonnez. |Car par mon chief na encor gueres. qui le pouoir uous en a donne. |Car il na encores gueres qui le pouoir uous en a donne/ |car par mon chief na encore guaires qui le pooir vous en a donne. |quar parmon chief il na encore sNiel gaires y desque esto vbo fecho diole che l podere ne vo à donato |ché, per mi' capo, |e non à ancora guari -589|590|591|592 que je ne cuidoie mie |que jamais issist parole de vostre bouche. » |Lors oste III. coutes pointes |qui sor lui estoient et III. couvertoirs gris, que ie ne cuidoie mie |que ia mais issit mot de uostre bouche. |Et lors oste .ii. coutespointes |qui sor lui estoient et .ii. couretoirs gris. que ie ne quidoie mie |qui il iames issist parole de uostre bouche lors oste .ii. coutes pointes |qui sor lui estoient et .ii. couerteurs gris. que ie ciuidore |que ia mais parole issist de uostre bouche.|Lors oste troys cotepointtes et troys couuertes grises que ie ne cuydoie pas |que il issist iamais parolle de uostre bouche/ |et lors luy allege de sa couuerture/ que iou quidoie |que iamais nissist parole de uostre bouche. |Lors oste. ij. kieutes pointes |qui sor lui estoient et. iij. couertoirs gris. |Si trueue devn letuario muy preçioso |que Comiese ch’io non credea |ch’elli giamai uscise parola di vostra |bocca».“Allor leva due coltrici punte |che sopra lui erano e due coperta di grigio, -593|594 si troeve desanflé le vis et les membres.|Mais il li est si avenu Si trueue desenfle le uis et les mambres. |Mais il li est si auenu si trueue desenfle le uis et les membres |Mes il li est si auenu. si luy trouua le uis et les menbres desenflez |mais il est si aduenu et elle treuue son uisaige desenfle et les iambes et tous les aultres membres/ quil|ot desenfle le vis et lez iambes et tous sez autres membres.|mais il li est ensi auenu que valia mucho contrala ponzoña e apoco de Rato si li truova disenfiato il viso elle membra tutte. |Ma elli è si avenuto -595|596|597|598|599|600 qu’il ne li est remés cuir sor lui |ne ongles en mains |ne am piez |que tuit ne li soient chaoit |ne chevel en teste. |Mais il se sent auques alegié de son mal, quil ne li est |qu il ne li est cuers remes sor lui. |ne ongles en piez |ne en mains. |ne cheuel en teste|que tuit ne soit chaoit. |mais il ce sent auques aligie de son mal. que il ne li est remes cuir sor lui.|Ne ongles es mains ne es piez |qui tuit |ne li soient cheoit ue cheueul en teste. |mes il se sent auques alegie de son mal. quil ne luy est demoure cuir sur luy |ne ongles en mains |ne en piez |que tous ne luy soient cheuz |ne cheueux en teste. |Mais il se sent aucquez alege de son mal mes lant luy est mesaduenu |que les cheueulx de la teste luy sont cheuz |Et lancelot commande quil ne li est sor lui remes ongle es mains |ne es pies |ne cheuel en teste |que tout ne soient cheu. |Mais il se sent trop durement alegies de son mal. que fue ya quanto espaçio traxole de Comer |y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente |e deçia ensu corazon ay mezquina que fare o que consejo tomare ch’elli non gli è rimaso buccio sopr’a llui, |né unghie nelle mani né ne piedi|che tutte non li sieno cadute, né capelli in testa. |PMa elli si sente alquanto alleggiato di suo male, -601|602 si commance. ses chevex a mestre en une boiste |et a garder les bien, Si commande a prandre ses cheueus |et mestre en une boite diuoire et bien garder. si commande les cheuels a metre en une boiste et a garder les bien. si commence a mectre ses cheueux en une boeste |car il les ueult garder que on les luy mette en une boicte: si recommande sez cheueus à etre en vne boiste et garder les bien ca el paresçer deste cauallero me mata |quelo no puedo oluidar si comanda suoi capelli a mettere in un bossolo |e a guardare bene, -603|604|605|606 car il les voudra envoier a la roine |por ce qu’ele croie mielz ceste aventure; |et l’an fait son commandement. |Lors le fist la damoisele I. poi mengier, Car il les uodroi enuoier a sa dame La Roine |por ce quele croie miex ceste auanture. |et il font uolentiers son comandement |Lors le fist la damoise .i. pou mengier. Car il les uoldra enuoier a la roine|por ce |que ele croie miex ceste auenture. |et lenfet son commandement.|Lors le fist la damoisele .i. poi mengier. pour les enuoyer a la royne |afin quelle croye mieulx ceste auanture |Lors le fait la damoisele ung pou menger car il les uouldra enuoier a la royne affin |quelle croie mieulx ceste aduanture/ |et il font uoulentiers son commandement. |ATant luy fait la pucelle apointer a mengier/ quar il lez voldra envoier a la royne |por ce |que elle croie miex ceste auenture. |Et len fait son commandement.|Lors li fist la damoisele vn poi mangier. ca quando lo cato me paresçe |que vna saeta es ch’elli li vorrà mandare alla reina, |per ciò ch’ella creda meglio questa aventura: |e l’uom fa suo comandamento. |Allora il fece la damigella un poco mangiare, -607|608 si le resgarde moult volentiers, |car tant li samble biaux et en tant come il meniut le regarde mout uolentiers. |Car tant li plait a ueoir si le regarde molt uolentiers |Car tant li semble biax et le regarde uoulentiers |car tant luy semble beau et quant il eust mengie tout a loisir elle commanda si le regarda moult volentiers. |quar tant li samble biaus que me pasa el Corazon de parte aparte si riguarda molto volentieri, |ché tanto li sembia bello -609|610|611 qu’ele n’an cuide pas estre saoule de lui resgarder ; |si s’en tient a fole et blasme moult durement |et se claimme chaitive quele ne cuide mie |quele en fust saoulee en .I. an |Si sen tient a fole |et se blasme mout en son cuer. |et se claimme lasse chaitiue que ele ne cuide pas en .i. an estre saoule de lui regarder. |si sen tient afole. et sen blame mont durement . |et se claime chetiue quelle ne seroit pas lasse de le regarder en ung an. |si se tient a fole |et se blasme moult fort.|et dist lasse chestiue que on luy fist ung lit que elle ne quide pas |que elle peust estre saoulee de lui regarder. |si sen tient afole et se blasme durement. |si sen claime caitiue. la qual no puedo ende arrancar ni melezinar |por quanto sauer aya enmi ch’ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare. |Si se ne tiene a folle |e se ne biasima molto duramente, -612|613|614|615 et dist: « Lasse, por quoi le resgart je si volentiers ? — |Por ce qu’il est si biaux. — |Et la biautez que me vaut, |quant il ne m’en est de mielz ? — por qoi le regar ie si uolentiers. |Por ce |quil est si biax. et sa biautes|que me uo quant ce miex ne men est. et dit. lasse|por quoi le regart ge si uolentiers. |por ce quil est si biaus et sa biaute |que me uault. |quant il ne men est de miex. pour quoy le regarde ie si uoulentiers par ce |quil est si beau et sa beaute |que me uault |quant il ne men est de mieulx. pour le coucher legierement et dist lasse porcoi le regarde iou |si volentiers pour chou |quil est biaus. |Et sa biaute|que me vaullt |quant il nen est de miex a moi. y eneste pensar estubo ella |quanto lanzarote comio muy de vagar como ome flaco e si chiama cattiva e disse: eLassa, lassa, |perché riguard’io si volentieri? |Per ciò ch’egli è bello! |E sua viltà |che mi vale, |quand’e non m’è di meglio? -616|617 Si, fait ele, me vaut, |car li resgarz am porte a mon cuer une si grant douçor et une si bonne esperance Si fait fait ele il me uaut |car li regars enporte a mon cuer une esperance si bone si fet ele me uault. |Car li regarz en porte a mon cuer une si grant douceur.et une si bone esperance. si fait elle me uault fait elle. |car le regart en porte a mon cuer une si grant doulceur et une si bonne esperance affin Si fait dist elle. elle me vault. |quar elle men aporte au cuer vne si tres grant doulchour. |et vne si bone esperance e desque comio ella le mando fazer otra cama de otros paños Si, diss’ella, mi vale |che l riguardo ne porta a mi cuore un si gran dolzore e una si buona speranza -618|619 que de l’espoir seulement fusse je riche, |se je ne cuidasse estre trop deceue. que de lespoir seulement fuse ie riche |se ie ne cuidasse estre trop deseue. que de lespoir |seulement fusse ge riche |se ie ne quidasse trop estre deceue. que de lespoir seulement feusse ie riche |si ie ne cuidoye estre trop deceue. que de lespoir seulement fuisse iou riche |se iou ne quidaisse estre decheue. y echolo ay che dello sperare solamente fussi ricca, |s’io non credessi troppo essere ingannata. -620|621|622|623 Mais nos veons trop sovant |que les choses n’avandront ja |si com les genz les espoirent |et por ce ne me sai je afermer en l’esperance Mais nos ueons trop souent |que les choses ne uendront |si comme on les espoire |por ce ne moie afier en lesperance mes nous uoions trop souuent |que les choses nauendront ia |si|comme len les espoire. |pour ce ne uios ge afermer en lesperance Mais nous uoyons trop souuent |que les choses nauiendront pas ainsi |que les gens les esperent|et par ce ne scay ie affiner en tel esperance que la challeur ne luy fache mal/ mais nous ueions trop souent. |que lez choses ne uendront la . |si|comme les gens lez espoirent. |Et pour ce ne mose ie afremer en lesperance y ella lo cubrio muy bien de Ropa |y estubo conel Ma no' veggiamo troppo sovente |che-lle cose non vanno già |insi come l’uom le spera, |e perciò non m’oss’io afermare nella speranza -624|625|626|627|628|629 qui tel bien m’avoit faite. » |Ensi despute la pucele a soi meismes, |si opose et respont tant que Lanceloz ot mengié par loisir. |Et lors conmande |que l’an face I. lit, |et cil si font. que tel bien me fait ENsi despute la pucele a soi meismes et opose |et tel pont tout parla. |tant que lanc̃ |ot mangie tot par loisir. |Et lors commande a porter .i. lit. |et il font Son commandement qui cel bien mauoit fete. |Einssi despute la pucele a soi meismes.|si oppose |et respont tant que lanc̃. |ot mengie tout par loisir.|Et lors commande |que len face .i. lit. |et cil |si font. qui tel ioye ma fai. |Ainsi dispute la pucelle a soy mesmes. |si oppose|et respont tant |que lancelot eut mange tout a loisir. |Et lors commande faire ung lit. |et ilz le font. puys se tient empres luy que tel bien me face. |ANsi despute la damoisele a soi meisme. |si opose |et respont tant que lancelot ot mangie tout par loisir. |Et lors commande con face. j. lit bel et gent. |et cil si font. fastaque fue adormesçido |e desque lo vido dormido |fizo salir a todos dela tienda che tal bene m’aveva fatto». |“lnsi si disputa la damigella a-ssé medesima, |si compensa |e risponde, tanto |che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere. |Allor comanda |che l’uomo faccia un letto |e que si fanno -630|631|632 Et ele i couche Lancelot |et le cuevre legierement por la chalor |que mal ne li face, et ele i couche lanc̃. tout errant |et le cueure legierement por la chalor |qui grans estoit |que mal ne li face. et ele i couche lanc̃. |et le cueure legierement |por la chalor|que mal ne li face. et elle y couche lancelot |et le cueure legierement affin |que la chaleur ne luy face mal. Et elle y couche lancelot et le cueure legierement por la chalor |que mal ne li face. porque le non despertasen e ella vi corica Lancelotto |e 'l cuopre leggermente per lo calore |che mal non gli faccia. -633|634 puis est devant lui |tant qu’ele cuide puis est deuant lui |tant que le cuide puis est deuant lui |tant que ele quide Puis est deuant luy |tant qu elle cuide tant quelle cuide puis est deuant lui |tant que elle quide y ella sentose çerca del Poscia est davanti lui tanto |ch’ella crede -635|636|637|638|639 qu’il soit endormiz. |Et|quant ele a grant piece esté em pes |et ele voit |qu’il se dort, que il dorme. |et quant ele a grant piece este deuant lui quele cuide |que il dorme: que il soit endormiz. |Et quant ele a grant piece este em pes. |et ele uoit |quil se dort. quil soit endormy.|Et quant elle y a grant piece este elle uoit |quil dort. qu il soit endormy/ |et quant elle uoit |quil se dort que il soit endormis. |Et quant elle a este grant piece em pais. |et elle apercoit |quil dort. e comenzolo de Catar |e dixo ch’elli sia indormito; |e|quand’ella li à gran peszla stato |inanzi lui |e ella vide |ch’elli|si dorme, -640|641 si fait touz les autres partir d’iluec, |car ele ne velt mie si fait tous les autres partir de laiens. |Car ele ne uossist en nulle maniere si fet touz les autres partir dileuc. |Car ele ne ueult pas si fait tous les autres partir dilec pour paour si fait tous les aultres partir dempres de paour si en fait tous lez autres partir de deuant lui. |Car elle ne veult mie asi como muger fuera de seso señor en mal punto yo vi la vuestra beldad si fa tutti gli altri partire del luogo, |ch’ella non vuole mica -642 qu’il soit esvilliez. que nus lesuillast par auanture. quil soit esueilliez. quilz lesueillent. quil ne soit esueille/ quil soit esueilliez ch’elli sia isvegliato. -643|644 Lors s’asiet devant lui toute seule, |si commance a penser et a resgarder Lancelot, Lors saciet deuant lañc. |et comance a panser. lors sasiet deuant li toute seule. |si commence a penser et a regarder lanc̃. Lors sassiet deuant luy toute seule |si commence a penser et regarder lancelot. et lors se asiect deuant luy|et commenche a penser et regarder lancelot Lors sassiet deuant lui toute seule.|si commence a penser et a regarder lancelot. que tan caramente la compro Allor s’asiede dinanzi lui tutta sola, |si comincia a pensare |e alegar di Lancelotto; -645|646 et quant ele se fu si grant piece tenue, |si dist ausi conme fame couroucie : « Sire, mar vi vostre biauté Et quant ele a grant piece pance |si dist en guisse de fame correcie. Sire mar ui uostre biaute Et quant ele se fu grant piece teue |si dist aussi comme fame corociee. Sire mar ui uostre biaute Et quant elle se fu grant piece teue |si dist aussi come femme corroucee Sire mal uit uostre grant beaute Et quant elle eust este ainsi grant piece |si commence a dire en guise de fame couroucee. Sire mal ueiz uostre beaulte Et elle se fu grant piece teue. |si dist aussi comme femme coroucie. Sire mar vi vostre biaute. que de tal guisa me tulli el seso e quand’ella s’è gran pezza taciuta, |si disse altresi come femina crucciata: |veSire, mal vidi vostra viltà -647|648|649|650|651|652|653|654 por quoi je languis |si que je n’en puis eschaper fors par la mort; |ne ja force d’erbes ne de pierres precieuses ne m’an garantira, |et si le puet l’an tenir a grant merveille; |car je cuit |que, |se je bien voloie, |que j’en porroie bien mon cuer retraire; por cui relanguis |si que ie nen porrai eschaper fors que par la mort. |Ne Ia force derbes ne de pierre ne mi aideront. |et se le puet len tenir a grant merueille. |Car ie cuit |ce ge bien uoloie |encor ne me porroie ie repantir ne oster mon cuer. por qui ge languis|si que ie nen porrai eschaper fors par la mort. |ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantira. |et si le puet len tenir a merueille. |Car ie quit |que |se ie bien uoloie |que ien porroie mon cuer retrere. pour qui ie languis|si que ie ne puis eschaper de mort. ne la force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiroit pas |et si le puet len tenir a merueille. |car il cuide bien |que si ie uouloye|que ien pourroye bien retraire mon cuer. par qui ie languis/ |si nen puis eschaper |si non par la mort/ |ne ia forche de erbes ne de pierres ne men garantira. |Las ie me merueille donc porcoi iou languis. |si que iou nen puis escaper fors que par la mort |Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront |Et si le puet len tenir a grant merueille.|que iou quit se ie bien voloie |que iou en porroie bien mon cuer retraire. que nunca cuido ende escapar sino por muerte |ca ala fuerça del amor ni yerua ni virtud de piedra preçiosa no lo puede guaresçer |pero tengome por marauillada |ca bien saue mi corazon tirar afuera si quisiere pero no quiero per ch’io languisco |si ch’i' no ne potrò scampare |se per la morte non. |Né già forze d’erbi né di pietre preziose non mi guarentirà, |e si l puote l’uomo ben tenere a maraviglia, |ch’i' credo che, s’i' ben volesse, i' no ne potrei mi' cuor trarre; -655|656 mais li pensers seulement m’est si delitables et plesanz |que nus autres ne me seroit; Mais li pansers seulement mest si delitables et si plaisans |que plus ameroie la mort |que ne feroie une autre uie. mes li pensers seulement mest tant delitables et plessanz. |que autre uie ne feroit. Mais le penser seulement mest si plaisant et delictable |qu il ne porͬoit plus. ce penser mest uenu/ mais li pensers seulement mest si plaisans et si delitables |que nulle autre uie ne me seroit plus. ca solamente en pensar |enello me biene tan gran alegria |que ante querria morir ansi |que no viuir en otra guisa ma l pensiero solamente m’è dilettabole e piacente |ch’un'altra vita non mi sarebbe. -657 et neporquant cist pensers m’est venuz je ne sai donc, Et non por quant ge me merueil mout |dont ciz pansers est uenus. Et ne pour|quant cist pensers mest uenuz ie ne sai dont. et toutefoniz ie ne scay |dont est uenu ce penser. Et nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont. mas marauillome donde me viene este pensar E nonperquanto, questo pensieri me mosse non so i’ -658|659 car onques n’avoie amé par amors, |si m’en avoient requis maint haut home Car onques nauoie ame par amors. |si men auoient requis maint haut home Car onques nauoie ame par amors. |si me auoient requis maint haut home. Car oncquez nauoye ame par amours. |si mauoient requis pluseurs hommes car encques ne auoie ame par amours/ |si men auoient requise maintz hommes de hault parage quar onques mais nauoie ame par amors. |et si men ont requis maint haut homme que antes quelo viese no sauia donde, ch’unque non avea amato per amore, |si me n’avieno richiesti molti alti huomini -660|661|662|663|664|665|666 que je n’an daingnoie escouter. |Et or vos aing si durement |que ge n’am puis mon cuer oster, |ainz me voil mielz morir |que oster l’an. Onques mais damoisele n’ama tant |et neporquant je vos ai tant servi |que je ne cuit pas que ie ne dangnoie escouter. |et or ains si durement |que ie nen puis mon cuer oster |que ie|ains miex a morir |que oster Lan. Onques mais namma damoisele en tel maniere. |et non por quant biax sire dous |qui ci gises. Ie uous. ai tant serui |que ie ne croi pas que ie nen daignoie escouter. |et or uous aim tant durement |que ie nen|puis mon cuer oster. |ainz me ueul miex morir |que oster len onques mes damoisele nama tant cheualier. |Et ne porquant ie uous ai tant serui. |que ie ne croi pas que ie ne daignoye escouter. et ores uous aymes ie si fort |que ie nen puis oster mon cuer. |et ayme mielx mourir |que len oster. oncquez damoisele nama tant.|et toutefoiz ne uous ay tant seruy |que ie te cuide pas que ie ne uouluz oncques escouter.|Or uous ayme si doulcement |que ie nen puys mon cueur oster: onquesmes damoiselle nama en telle maniere/ |et non pour tant ie uous ay tant serui |que ie ne croy pas que iou nen daignoie escouter |Et ore aim iou sidurement |que iou ne men puis consirer. ainz voel miex morir |que mon cuerl' se oster lent|ne onques mais nama damoisele cheualier en si poi deure. |Et neporquant ie me fi tant en ce |que iou lai serui : que cosa hera amor |y muy altos omes me Requirieron dello |solamente no los quise oyr |y agora amarvos tan desmesuradamente que antes querria ser muerta |que mi corazon partir ende |e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera |Portanto vos serui ch’i' non degnai ascoltare. |Or vo amo si duramente |ch’i' non ne posso mi' cuor trarre, |anzi voglio me morire |che trarnelo. |Unque mai damigella non amò tanto, |e nonperquanto i' vo ho tanto servito ch’i non credo passo -667|668 que vos m’osissiez veer vostre amor, |se je la vos requeroie que uos me uossisiez ueer uostre amor ce ie la uos requeroie ansois que uous mosissiez uaer uostre amour |se ie la uous requeroie. |si la uous requerroie ie auant que uous me ousassez ueer uostre amour |si ie la uous requeroye. que uous me osissies denier uostre amour |se ie la uous requeroie/ que iou ne croi mie |que il mosast ueer samour. |se iou li requeroie e so tan fermosa |que no Cuido que me osedes vedar vuestro amor |si voslo demandare che vo' m’osiate vietare vostro amore, |s’io il vo richeggio: |e si vo richiederò -669 avant que je moreusse, que ie en morisse que gen morusse. si la uous requerroye ie auant que mourir encoys que ie mourusse/|mes auant que fiel moreusse. e sin falla ante vos lo demandare inanzi ch’i' morissi, -670|671 se je a ce estoie venue.|Mais ja se Diex plaist n’i vandrai, ce ie a ce en estoie uenue. |mais ia|se dieu plait ni uandrai. se ie a ce estoie uenue |mes ia se dieu plest ni uendrai. |Car ie prendrai meilleur conseil. si ie a ce estoye uenue. |Mais si dieu plaist ia ny uiendray se dieu plaist ia ne aduendra. meilleur censeil ie prendray/ se iou a ce estoie uenue. |mais ia se dieu plaist ni uendrai. |quar ie prendrai meillor conseill. si ni beerai mie que muerta Ca ya aesto so allegada |Mas si dios quisiere esto non fare que yo buscare tal consejo s’io a-cciò fosse venuta. |eMa già, |se Dio piace, non vi verò, - ch’i prenderò miglior consiglio - s’i non pensere a vo' giama', - Car ie prandrai millor conseil. - et si ni beerai iamais -672 ainz e vos lairai, ains uos lairai. si ni baierai iames. |Ainz uous lerai. car ien prendray meilleur conseil. |si ny tendray iamais ains uous lerray si ne penseray plus a uous/ aincois le lairai ester. que nunCa en vos pensare |antes vos dexare estar en pas anzi vo lascerò, -673 car je sai bien Car ie sai bien Car ie sai bien car ie scay bien car ie scay bien Car ie sai bien ca señor yo se bien ch’i' so bene -674|675|676|677|678 que vos ne daingneriez amer |si povre damoisele com je sui. » |Einsi la damoisele le dist |et desdit |et lait a orandroit Lancelot que uos ne me dangneriez amer |si poure damoisele |com ie sui. |Ensi dit La damoisele |si aimme orrandroit lanc̃. que uous ne daigneriez amer |si poure damoisele comme iesui. |Einssi la damoisele dit. |si si|et orendroit lanc̃. que uous ne daignerez amer |si pouure damoisele |comme ie suis. ainsi dit |et desdit que uous ne daigneries amer |si poure damoyselle comme ie suys. |Si ayme orendroit lancelot/ que il ne daigneroit amer |si poure damoisele |comme iou sui AInsi dist la damoisele et desdist |Si li siet orendroit lancelot. que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so |e ansi deçia la donzella |e se desdeçia |e asi amaba adon lançarote che vo non degneresti mica amare si povera damigella |com’i' sonos. Iral |Insi dice la damigella |e disdice, |si odia orandiritto Lancelotto, -679|680 et or en est fors, |si fait mate chiere droit et ore en est hors. |si fait orendroit mate chiere et en iert fors. |si fet orendroit mare chiere. si fait maintenant mate chiere et orendroit en est hors/ elle fait male chiere et puis ioyeuse/ puys regarde celluy et orendroit en est hors. |si fet orendroit mate chiere. y ansi se tiraua a fuera ed è fuori di quello amare, |si fa orandiritto matta cera -681|682|683|684|685 et puis rest i lie; |si se rasiet |et regarde celui|por cui amor ele ne puet durer, |car ele l’aimme, voille ou non ; et puis lie |si ce lieue |et aciet.|et puis regarde celui |por cui amor ele ne set pranre conroi de lui. |Car ele laimme |ou ele ueille ou non. et puis est liee. |si se rasiet |et regarde celui |por qui amor ele ne puet durer. |Car ele laime uoille ou non. et puis est liee si sassiet |et regarde celuy pour amour |duquel elle ne puet durer. |car elle layme uueille ou non donc elle ne peult prendre censeil/ |car elle laime ueuille |ou nen et ore rest lie |Si se rassiet |et regarde celui |por qui amor elle ne puet durer.|quar elle laime. voelle ou non. y agora hera triste |y agora hera alegre e agora se leuantaua parase yr |y luego se asentaua |ca ella lo amaua queriendo o no e poscia est lieta, |si si lieva errisiede, |e riguarda colui per cu' amore ella non può durare, |ch’ella l’ama, -686|687|688 si est moult couroucie |et maudit l’eure |que cist pensers li vint Si est mout dolante |et mout correcie si maudit leure |que ciz pansez li uint si en est molt correciee. |et maudit leure |que cist pensers li uint si en est moult corroucee et maudit leure |dont ce penser luy uint. si en est menlt courouchee |Tant a este la damoyselle Si en est moult coroucie. et maldist leure |dont cils pensers li vint e desto hera ella tan cuitada |que bien quisiera ella ser muerta e maldeçia la hora |enque aquel pensar le viniera o ella voglia o no. ì n’è molto crucciata e maladisce l’ora |che quel pensieri le venne -689|690|691|692 dont ele se tient a fole. |Si a tant esté devant lui |qu’il s’esvilla, |si la resgarda dont ele ce tient si por fole. |Tant a este la damoisele deuant lanc̃. |quil sesueille. |et il se regarde dont ele se tient si fole. |si a tant este deuant lui|que il sesueilla. |si la regarda. si sen tient bien pour fole. |Si a tant este deuant luy |quil sesueilla et la regarde. deuant lan. |que il se esueilla dont elle se tient afole.|Si a tant este deuant lui |quil sesueilla |si lesgarde porel qual se tenia por loca |y por fuera de seso |y ella estando ansi desperto lançarote dond’ella|si tiene a si folle. |Si à tanto stato davanti lui ch’e’si svegliò, |si la riguarda -693|694 et vit |qu’ele plouroit moult tandrement. si uoit quele pleure mout tanrement. et uit |que ele ploroit molt tendrement. et il uit |quelle ploure moult fort. et uoit quelle pleure mlent tendrement et vit|que elle ploroit moult tenrement. y vido la llorar y vbo muy gran pesar e vide |ch’ella piangeva molto teneHamente, -695 Et il en est si dolanz Si en est si dolent et il en est si dolenz et il en est si doulent si en est dollent Et il en est si dolans y dixole |que es eso donzella e elli n’è si dolente -696|697|698 qu’il tressaut touz de mautalant|et dist: « Damoisele, |qui est tant hardiz quil tressaut tous de corrous. |et dit ques ce damoisele |qui fu si hardis quil tressaut touz de mal talent. |et dit. |que est ce damoisele |qui est tant hardiz qu il tressault tout de maltalent et dist. Damoisele |qui est cil si hardy et tresault tout de maltallent |si luy dist. Damoyselle |qui est celluy si hardi quil tressaut tous de mautalent. |Et dist |qui est ce damoisele |qui tant est hardis quien fue osado de fazeros enojo |señor che trasalta tutto di maltalento |e le disse:|PChe est ciò, damigella? |Chi è tanto ardito -699|700|701|702 que devant moi vos osast couroucier ? — Sire, fait ele, |ne vos chaut, |que je ne me plaing de celui, |car nus ne me fait mal fors mes cuers qui deuant moi uos ossa correcier Sire fait ele ne uos chaut de sauoir ce. |Car ie ne me plaing de nelui. |ne nus ne ma fait mal fors mes cuers. qui deuant moi uous osa correcier. sire fet ele ne uous chaut. |Car ie ne me plaing de nului. |Car nus ne mefet mal fors mes cuers. qui ousast uous corroucer deuant moy. Sire fait elle ne uous chault |car ie ne me plains de nully. |car nul ne me fait mal fors mon cuer qui pres de moy uous ose couroucher. Sire fait elle ie ne me plains de nul homme:|car nul ne me fait mal |sinon mon cueur qui deuant moi vous osast corouchier Sire |fet elle ne uous chaut |quar ie ne me plaing de nullui |quar nus ne me fet mal fors |que mon cuer dixo ella |no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazon che davanti me vo à crucciata? |—Sire, diss’ella, non ve ne caglia, |ch’i' non mi piango di nullo, |ché nullo non mi fa male forse mi' cuore -703|704 qui n’a pas |quanqu’il voudroit. » qui na mie |quanqu il li plairoit. qui na mie |quanquil uoudroit. qui na pas |quanquil uouldroit. qui na pas ce |quil uouldroit. qui na pas |quamquil voldroit que no a quanto quiere e desea che non à mica quanto che vorebbe». -705 Et il en laist la parole atant, et il en laise la parole atant Et il en let la parole atant. Et il en laisse atant la parole. Et il se tait atant |et dit Et il en laist atant la parole ester y el se Callo y pesole Ed e' ne lascia la parola atanto, -706|707 mais toutes voies il ne li est mie bel de ce |qu’il la voit courroucie. Mais mout est dolens de|ce |qu il la uoit correcie. Mes toteuoies il ne li est mie bel de ce|quil lauoit correciee. Mais toutesuoyes ne luy est il mie bel de ce |quil la uoit corroucee. qu il est marri mais toutes voies ne li est il mie bel de ce |que il le uoit coroucie. porque la vido triste ma tuttavia non gli è elli mica bello di ciò |che-lla vede crucciata; -708 Et ele essuie ses ieuz et se painne de faire. la plus bele chiere Et ele essue ses yelz Et ele essuie ses iex. |et se poine de fere la plus bele chiere et elle essuye ses yeulx |et fait la plus belle chiere quil la uoit courroucee. Elle essuie ses yeulx |et fait la plus belle chiere Et elle essue sez iex. |et se paine de faire la plus bele chiere y ella començo de fazer el mejor continente e ella asciuga suoi occhi |e si pensa di fare la più bella cera -709 qu’ele puet. si fait plus bele chiere quele pot. que ele puet qu elle puet. quelle peut. que elle puet. que pudo ch’ella puote. -710|711|712 Lors entra laienz li chevaliers |qui freres estoit a la damoisele, |si demanda a Lancelot et Lors entra laiens li cheualiers|qui estoit freres. a la damoise. |Si demande a lanc̃. lors entra laiens li cheualier. |qui freres estoit a la damoisele. |si demanda a lanc̃. Lors entra leans le cheualier |qui estoit frere a la damoisele si demande a lancelot et lors entra leans le cheualier|qui frere estoit a la damoiselle |si demanda a lancelot Lors entre laiens li cheualiers |qui freres estoit a la pucele |si demande a lancelot y entonçes entro el Cauallero hermano dela donzella |y dixo a lançarote Allora entrò là entro il cavaliere|che fratello era della damigella, |si domanda a Lancelotto -713 conment il ert comment il li est. comment il li estoit. comment il luy est. comment il lui est. comment il li ert. Señor Como vos va señor muy bien dixo el |que bien cuido muy ayna estar sano com’egli è: -714 et il dit: « Bien, Deu merci », et il dit bien dieu merci et la soie et il dist bien dieu merci. et il dit bien dieu mercy. et il dit bien dieu merci Et il li dist bien dieu merci. si dios quisiere e elli dice |che ben, Dio mercé, -715 car il sera par tans gariz, quil cera par tans garis Car il sera partens gariz car ie seray tost guery car ie seray par temps |gari quar il sera par tamps garis. y vuestra hermana hubiese salud Como bores y leonel su hermano llegaron |ado estaua don lançarote muy mal del agua que beuiera ch’elli sarà per tempo guarito, -716 si com il cuide. Endementiers si comme il cuide. Endementieres si comme il quide. Endementiers si comme ie cuide. se me semble si comme il quide. Endementiers Ellos Enesto fablando si come crede. -717|718|719|720|721 qu’il parloient einsi, vindrent a l’uis del pavillon Il. chevaliers armez |et une damoisele avec aux |et demanderent |se l’an les porroit laienz herbergier, |car bien en ert tans. quil parloient ensi uindrent a luis del pauillon dui cheualier. arme. |et menoient auec eus une damoisele. |si demanderent ce on les porroit en huitmais herbregier. |Car bien en est tans. quil parloient enssi uindrent a luis del paueillon .ii. cheualiers armez et une damoisele auec euls. et demandent |se len les porroit laiens hebergier |car bien en iert tens. Cependant quilz parloient ainsi uindrent a luys du paueillon deux cheualiers armez et une damoisele auec eulx |et demandent |si len les pourroit leans herbreger |car bien en est temps. TAndis qu ilz parloient ainsi uindrent a luis du paueillon deux cheualiers et une damoiselle |et demaderent |se len les pourroit hebergier. quil parloient ensi |si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme |et vne damoisele auec euls si demandent |se on les porroit laiens herbergier |quar bien en iert tamps. llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados y vna donzella que andaua conellos |y dixeron |podremos aqui aluergar mentre che parlavano insi, venono alll’uscio del padiglione due cavalieri e una damigella con esso loro, |e domandarono |se l’uomo li potrebbe albergare, |ché ben n’é tempo. -722 Et li chevaliers saut avant et dist et li cheualiers saut auant Et li cheualiers. saut auant |et dit Et le cheualier sault auant |et dit Et le frere et la damoiselle se lieue sus|et leur dient et li freres a la damoisele saut auant y el cauallero se llego aellos E l cavaliere salta avanti |e-llor disse -723|724|725|726|727 qu’il descendent, |que bien soient il venu, |car il seront bien herbergié, |s’il estoient encore plus; |si fait tandre. I. autre pavillon desouz les sicamors. et lor dit|que bien soient il uenu. |car il ceront bien herbregie |ce il estoient plus. |Si fait aportes .i. pauillon |si le fait tandre desous .ii. cycamors ce i ceront li dui cheualier et la damoisele. quil descendent. |Et que bien soient il uenu. |quar il serout bien hebergiez |sil estoient encor plus.|si fet tendre .i. autre paueillon desoulz les sycamors. quilz descendent |car ilz seront bien herbregez |et feussent ilz encore plus Si fait tendet ung autre paueillon soubz les sicamors. quil descendent |et quil soient les bien uenus |Si fait apporter ung autre paueillon et lor dist |que bien soient il uenu |et quil descendent seurement. |quar il sont herbergie|sil estoient encore plus |Si fet tendre. i. autre pauellon desous lez sycamors. y les dixo |señores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados |y luego fizo armar otra tienda so los sagromores ch’elli discendano |che ben sieno elli venuti, |ch’elli saranno bene albergati se fossono ancora più. |Si fa tendere un altro padiglione di sotto e secamori; -728 Et quant li dui chevalier sont descendu et la damoisele, et desarmé, quant il furent desdendu et desarme. |et il furent assis Et quant li dui cheualier. |et la damoisele sont descendu et desarme. Et quant les cheualiers sont descenduz |et la damoisele les a desarmez et le fait tendre. |Quant le cheualier et la damoiselle furent descendus et quant li doi cheualier furent desarme. e fizo y posar alos caualleros |y ala donzella conellos e quando i due cavalieri e-lla damigella sono discenduti, -729|730 si s’asieent por aux reposer. |Et li ostes lor demande por reposer li ostes lor demande si sassient por eulz reposer. |et li hostes lor demande si sasseoient pour repouser|et louste leur demande si se sont assis pour reposer. |Et leur oste leur demande si sassieent pour euls reposer. |Et lor ostes lor demande e desque fueron desarmados preguntoles donde heran si s’asederono per loro riposare. |E ll’oste lor domanda -731|732 dont il sont |et il dient dont il sont. |et il dient dont il sont. |et il dient quilz sont |Et ilz dient dent ilz sent. |et ilz dient dont il sont. |et il dient y ellos dixeron chi elli sono,|e elli dicono -733 qu’il sont de la maison le roi Artu. « quil sont de la maison le roi artu. que il sont de la meson le roy artur. quilz sont de la maison du roy artus. quil sont de la maison du roy artus que il sont de la maison le roy artu. señor soy dela corte del Rey artur ch’elli sono della magione del re Artü. |E che andate vo', diss’elli, -734 Et que alez vos, fait il, querant ? — Mon signor Lancelot del Lac », font il. et que ales uos querant fait li ostes. |Nous querons font il monsignor lanc̃ del lac. Et que alez uous fet il querant. Nous alon fet il querant monseignor lanc̃. del lac. Et que querez uous fait il. |Nous querons font ilz messire lancelot du lac Et que allez uous querant fait le cheualier Nous querons lancelot du lac. Et que ales vous querant fet il. Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac. e demandamos por don lançarote de lago chegendo? |— Noi andiamo, dison elli. chegendo monsignor Lancelotto de -735|736|737|738|739|740 Et quant cil l’antant, |si ne lor volt pas enseingnier |devant |que il sache |s’il voldra parler a aux, |car en nule manniere il ne voudroit faire chose Et quant li ostes lentant |si ne lor uost pas ensangnier. |Pour ce |quil ne ce set ce lanc̃ uodra a eus parler. |Car en nulle maniere ne uodroit faire chose Et quant cil lentent. |si ne lor ueult pas ensaignier.|deuant qui il sache |sil uoldra parler a euls. |quar en nule maniere il ne uoudroit fere chose Et quant il lentend |si ne leur ueult pas enseigner |iucqua ce |quil uouldra parler a eulx.|Car il ne uouldroit faire chose Quant il les entent si ne le ueult pas enseignier |deuant qu il sache |sil uouldra parler a eulx Et quant cil lentent |si ne lor veult pas enseignier deuant|quil ait parle a lui: |Car en nulle maniere ne voldroit il faire chose y quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar |fastaque supiese si le plazeria o no Lacs.E quando que l’intende, |si non vole passo loro insegnare davanti|ch’elli sappia |s’elli vorrà parlare a-lloro, |ché i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente -741|742 dont il se coureçast a son esciant. |Et lors vient a lui la ou il gisoit, qui li pesist a son essiant. |Lors uient a lui |ou il gissoit dont il se couroucast a son escient |et lors uient a lui la |ou il gisoit qui despleust a lancelot. |Et lors uient a luy |et luy dist Lors uient a lui dont il se corouchast a son escient. |Lors sen vient a lui la |ou il gisoit. e fue ael e dixole donde si crucciasse. |Allor viene a-llui là ove giacea -743|744 si li dist : « Sire, ceanz a Il. chevaliers|qui sont de la meson le roi Artus si li dit. Sire il a saient .ii. cheualiers de la maison le roi artu si li dit. Sire caiens a .ii. cheualiers. |qui sont de la meson le roi artur. sur il y a ceans deux cheualiers de la maison du roy artus et dit. Sire ceans a deux cheualiers de la maison du roy artus et li dist. Sire chaiens a . ij. cheualiers |qui sont de la maison le roy artu. señor aqui son dos caualleros dela corte del Rey artur e li disse: «Sire, qua entro ha due cavalieri |che son della magion del re Artù -745|746|747|748|749|750|751|752|753|754|755 et vos vont querant,|si com il dient; |si parleroient volentiers a vos |s’il vos plaisoit.|Or me dites |que je vos face, |ou que je vos çoile|ou que je vos enseigne a — |Or lor demandez, fait Lanceloz,|qui il sont |et puis le me revenez dire, qui uos uont querant|si comme il dient |Si parleroient uolentiers |a uous cil uos plaisoit.|et il uos siuoient suens. |Or me dites |que gen face ou del celer ou del laissier. |Or demandes |qui il sont fait lanc̃.|et le me reuenez dire. et uous uont querant |si comme il dient. |si parleroient uolenters a uous. |se il uous plesoit. |or me dites |que uous uoulez |que ie uous en face. |ou que ie uous ceile. |ou|que ie uous ensaigne. |Or leur demandez fet lanc̃ |.qui il sont.|et puis le me reuenez dire. qui uous quierent si comme ilz dient |et parleroient uoulentiers a uous sil uous plaisoit. |or me dictes |si ie uous celeray |ou si ie uous enseigneray. |Demandez leur fait lancelot |quilz sont |et puis le me uenez dire. qui uous quierent |et parleroient uoulentiers a uous sil sauoient |que uous feussez ceans dictes moy |se uous uoulez |que ie uous cele |Or leur demandez leurs nens fait lancelot: Si vous vont querant |si comme il dient. |Si parleroient volentiers a vous|sil vous plaisoit. |or me dites |que iou en ferai. |Or lor demandes fet lancelos |qui il sont. |et puis le me reuenes dire. que vos demandan y querrian convos fablar |si vos pluguiese agora me dezid |que queredes que y faga |si vos encubrire o si selo dire |y dixo don lanzarote |ydles a preguntar quien son e vanno vo' chegendo, |si come dicono: |si parlerebbono volentieri a voi, |s’elli vo piacesse. |mtOr mi dite|che voi volete |ch’i' ne faccia, |o ch’i' vo celi |o ch’i vo insegni. |— E lor domandate |chi elli sono |e poscia |che vo l sapete, -756 car tel pueent il estre Car tel porroient il estre Car tiex pueent il estre car telz peuuit ilz estre car telz pourroient estre Cai tel pueent il estre que tales pueden ser si mi l venite a ridire, |ché tali potrebono elli essere -757|758|759|760|761 que je parlerai volentiers a aux |et tel pueent il estre |que je ne voldroie en nule maniere |qu’il me seussent en tel point |conme je sui. » que ie ne uodroie en nulle maniere |que il me ueissent en tel point. Li ostes reuient a eus que ie parleroie uolentiers a euls. |Et tel pueent il estre |que ie ne uoudroie en nule maniere |quil me ueissent en tel point |comme ie sui. que ie parleroye uoulentiers a eulx et telz |que ie ny parleroye en nulle maniere en tel point |comme ie suys. que ie ne uouldroie pas |quil me ueissent en ce point. que iou ne uoldroie mie |quil me ueissent en tel point en nulle maniere |comme iou sui. que estare conellos de grado |y tal es quelos no quiera ver agora |asi como esto ch’i' parlerei volentieri alloro, |ée tal potrebbono elli essere ch’i' non vorei i'nulla maniera |ch’elli mi sapessono in tal punto comi sono oras. -762 Et cil s’an revient a aux Et cil sen reuient a euls. Et cil sen reuient a eulx Lors sen retourne uers eulx Et cils sen reuint a euls y el cauallero se fue aellos eiE quelli se ne riviene a lloro, -763|764 et lor demande |qui il sont, et lor demande |qui il sont et|comment il ont non. et leur demande |qui il sont. et leur demande |qu ilz sont. et leur demande leurs nens. et lor demande |qui il sont e dixoles |señores dezidme vuestros nombres il domanda |chi e’sono -765 et li uns dist et li uns dit et li uns li dit et lun dit Et lun dit et li vnz dist y bores le dixo e l’un di loro li disse -766|767|768|769 qu’il a non Boort et li autres Lyons |et sont frere. |Et il s’an revient maintenant |et le dist a Lancelot : quil a non behort et li autres Lyonnel. |et Lors reuient Li ostes a lanc̃. |Si li dit. quil a a non boors. et li autre lyons. |et sont freres. |et il sen reuient maintenant|et li dit. a lanc̃. qu il a nom boort et lautre lyon. et sont freres |Et il retourne a lancelot |et luy dit. qu il a nom boort et lautre lyennel |et sent freres. Le cheualier sen reuient arriere |et le compte a lancelot quil a a non bohors |et li autres a a non lyoniaus. |et sont ambedoi frere. |Et li cheualiers sen reuait tout maintenant |et le dist a lancelot. señor ami dizen vores |y aeste mi hermano dizen leonel |y el Cauallero torno a don lançarote |e dixoselo ch’egli à nome Boordo |e l’altro Lionel, |e son fratelli. |tE elli se ne riviene immantanente|e l dice a Lancelotto: -770 et quant il antant Et quant lanc̃ entant Et quant il entent Et quant il entend Quant il entent Et quant il lentent e quando lanzarote oyo quand’egli intende -771|772|773 que ce sont si cousin, il a trop grant joie |et dist: « |Ha, biax amis. faites les venir avant, que ce sont ciz cousin: |si a trop grant Ioie. |et dit biax sire diex |or sui ge garis. |Si prie a son oste que ce sont si cousin. |si a trop grant ioie |et dit. |ha: biaux amis fetes les uenir auant. que ce sont ses cousins il en a trop de ioye. |Haa beau doulx amy fait il faictes les uenir que se sont ses cousius |si en a grant ioie Faictes les uenir dit il si en ot moult grant ioie. |Si dist au cheualier. |Biaus amis faites lez uenir auant. que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer |que fue marauilla e dixo al Cauallero yd señor ayna |y fazedlos luego ami venir che ciò sono suoi cugini,|si n’à troppo grande gioia, |si gli |disse:“aA, bel dolze amico, fateli avanti vennire, -774 car ce sont li II. home el monde quil les face uenir auant. que ce sont fait il li dui home el monde car ce sont li dui home del monde car ce sont deux hommes du monde car se sont les deux hommes du mende Car che sont li doi homme el monde que estos son los omes del mundo che ciò sono i due huomini del mondo -775|776|777|778 que je plus aim. » |Lors les moinne li chevaliers avant |et Lanceloz les salue, |si tost com il les voit venir. que ie plus ain. Atant les amainne auant li cheualiers. |et lanc̃ les salue si tost comme il les uoit uenir. que ie plus aim. |Lors les amoine li cheualier. auant. |et lanc̃. les salue. |si tost comme il les uoit uenir. que iayme plus. |Lors les maine le cheualier deuant lancelot. |et il les salue si tost |quil les uoit uenir. que ie plus ayme |Lors les maine a lancelot/ |et il les salue |si tost |comme il les uoit uenir que iou plus aime. |Lors lez amaine li cheualiers auant. |et lancelot lez salue|si tost comme il les uit uenir. que yo mas amo |y fue luego el Cauallero y traxolos |y quando don lançarote los vido dixoles |ay amigos cormanos seades muy bienvenidos ch’i' più amor. |tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti, |e Lancelotto li saluta |si tosto come li vide venire, -779|780 Et quant il le connoissent, |si ont si grant joie et quant cil le quenoissent si ont si grant Ioie Et quant il le conuoissent |si ont si grant ioie. Et quant il le cognoissent ilz ont si grant ioye Quant ilz sentrecongnoissent |si accollent lun lautre Et quant il le reconnoissent|si ont si grant ioie y quando ellos lo conoçieron fueron tan alegres e quando elli il conobono, |si ebono si grande gioia -781|782|783 que nus nel vos porroit dire ; |si l’acolent |et baisent, mes il sont moult espoenté de ce que nus ne le sauroit deuiser. |Si lacolent|et baissent |mais mout sont espoante que nus nel uous sauroit dire. |si lacolent et baisent. |mes il sont molt espoente de ce que nul ne le pourroit dire. |si lacolent et baisoit. |mais ilz sespouentent de ce et font la plus grant ioie du mende: |mais moult sent espouentez que nus nel vous saueroit a dire.|Si lacolent et baisent. |mais il sont moult desconforte de ce que no lo podria ome contar el alegria |que fiçieron envno y abraçaronse mas de mill vezes che nullo nol vo saprebbe dire, |si 'l basciano|e abracciano; |mma e'sono molto ispaventati di ciò - ch’elli il vidono -784 qu’il le voient si deshaitié, si li demandent quant il le uoient Si deshaitie. quil le uoient si deshetie. |si li demandent qu ilz le uoyent si deshaitie. |si luy demandent quat ilz uoient lancelot en tel estat |et lui demandent quil le voient si deshaitie. |Si li demanderent y marauillaronse de ver a don lançarote asy Cubierto si disatato, |si gli domandano -785|786|787|788|789|790|791|792|793|794 s’il em porra guerir |et il dist: « |Oïl, |se Diex plaist.» |Sì lor conte l’aventure |come ele li ert avenue par l’eve |qui ert envenimee |si que a poi qu’il n’a esté morz,|et sanz faille le fust il, |se ne fust la damoisele si li demandent cil en porra garir. |et il dit |que oil bien ce dieu plait. |si lor conte lauenture |comment ele estoit auenue par li aue |qui esttoit enuenimee. |Si qua pou quil nauoit este mors |et mors fust il sans faille |ce ne fust la damoisele sil emporra garir. |et dient |que oil se diex plest. |si lor connte sauenture |comment ele li estoit auenue. par leue |qui iert enuenimee. |si que a poi|quil na este mort. |et sanz faille |si fust il. |se ne fust la damoisele sil en pourra querir. |et ilz dient |que ouil |si dieu plaist si leur compte lauauture |qui luy estoit aduenue pour leaue |qui estoit enuenumee|si qua pou quil nen est mort. et sans faille |si fust il |se ne fust la damoisele sil pourra garir. |Oy dit il |se dieu plaist. |Si leur compte |comment il lui est auenu |et qu il feust mort |ne feust la damoiselle se il en porroit garir.|Et il lor dist |oil se dieu plaist. |Si lor conte sauenture|si comme elle li ert auenue par leue |qui ert enuenimee. |si|que a poi |quil na este mors. |Et Sanz faille |si fust il |se ne fust la damoisele y preguntaronle si podria guaresçer |y el dixo |que sy dios quiriendo |y luego les conto en como le auiniera |y como fuera muerto |sino fuera por aquella donzella s’elli potrà guarire, |ed e’lor dice |che oil, se Dio piace. |Si lor conta sua aventura |com’ella li è avenuta per l’acque |ch’è invelenata, |si ch’a poco che non à stato morto:|e sanza fallo si foss’elli, |se non fosse la damigella -795|796 qui l’avoit gari de l’anvenimement. |Si s’en conmancerent a saingnier, qui lauoit garde de lenuenimement. |Et quant il lentandent |si recommancent et sangnier de ceste auanture quil auoit gariz de lenuenimement. |si sen commencent a seigner. qui lauoit guary de lenuninement si se commencent a seigner. Si se commencent a seignier: qui lauoit gari de lenuenimement. |Et|quant il lentendent y ellos fueron muy marauillados che-ll’avea guarito dello invelenamento. |se ne cominciarono a segnare, -797|798|799|800|801|802 car de tele aventure |n’avoient il onques mes or parler. « Sire, |et de la cort, fait Lanceloz, savez vos nule nouvele ? — Sire, fait Boorz, il a VIlI. jorz |que nos em partimes, |si vos di por voir |que nos laissames. le roi et les barons moult courouciez por vos; Car de tele nauoient il onques mais oi parler. |Et de la cort fait lanc̃. sauez nule nouelle. Sire fait behors bien a .u. |Iors que nos laissames le roi et ses compangnons mout correciez por uos. Car de tel auenture nauoient il onquis mes oy parler. |Et de la cort fet boort sauez uous nules nouueles. sire fet il. hui a .uiii. iors. |que nous em partismes. |Si uous di por uoir |que nous lessames le roi et les barons molt corociez por uous car de telle auanture nauoient oncquez |mais ouy parler. Sire fait il a boort scauez uous nulles nouuelles de la court. Il a fait il huyt iours |que nous en partismes et laissames le roy et les barons moult courroucez pour uous puis lancelot leur demande |se ilz scaiuent nulles nouuelles de la court. Sire dit boort il a huit iours |que nous en parteismes: |et laissasmes le roy et ses barens moult courroucez pour uous: si sen commencent a saignier. |quar de tel auenture nauoient |sil onques mais oir parler. |Ors me dites fait lancelot |se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles. Sire fet bohort hui a. viij.a iors que nous nous en partesimes. |Si vous di |pour voir |que nous laissames le roy moult coroucie et tous sez baronz pour vous. que tal auentura nunca oyeran dezir |y don lançarote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias |que nos partimos dende dixeron ellos |e bien saued |que el Rey e toda su compaña fazen muy grande duelo porvos amarauilla ché di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare. |eaE della corte, disse Lancelotto, |sapete vo nulle novelle? |—- Sire, disse Boordo, |oil. |Oggi fa otto giorni |che noi ne partimo, |si vo dico per vero |che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi, -803 car il cuidoient Car il cuidoient uraiement Car il quidoient car ilz cuidoient car il cuident uraiement quar il quident que todos cuidan ch’elli credieno -804|805 que vos i fussiez morz |et tote la corz en est si troublee que uos fussiez mors. |et tote la gent en est si torblee que uous fussiez mors. et toute la court en est si troublee. que uous feussez mort |et toute la court en est si troublee que uous soiez mort |et toute la court est si troublee que vouz soies mors: |Et toute la cors en est si troblee que sodes muerto |Como don lançarote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellos che vo' foste morto; |e tutta la corte n’è si turbata -806 qu’il n’i a celui quil ni a celui que il ni a celui quil ny a ung seul quil ny a celui quil ni a si hardi que auia mandado che non v’à niuno si ardito -807 qui ost rire ne jouer. » qui ot Ioie mener nes rire LOrs resgarde entor lui |por qui ost ne rire ne iouer. qui ose rire ne iouer. qui ose rire ne iouer. qui y ost rilpatialre ne iuer. ENtonçes cato vores aderredor e desi |porque lo no oyesen lo que le el queria dezir ch’osi gioia fare». -808 Et il resgarde tout entour lui, ce Et il regarde tout entor lui Et il regarde tout entour luy. Et il regarde entour lui Et il regarde entor lui e luego el cauallero e su hermana entendieron eE elli riguarda tutto intorno lui, -809|810 car il ne voloit |que nus l’oïst qu il ne uoloit mie |que nus lescoutast. Car il ne uoloit |que nus loist. car il ne ueult pas |que nul loye car il ne uouldroit pas |que on lescoutast quar il voloit que querian fablar alguna cosa en puridad ché non vorebbe |che nullo l’udisse: -811 ;et quant il voit et quant il uoit Et quant il uoit Et quant il uoit Et|quant il uoit e fueronse fuera dela tienda |e desque vores vio quand’e vide -812 qu’il n’a laienz fors els IlI., quil na laiens que eus trois: quil na laiens fors|que euls .iii. quil n y a leans |que eulx troys qu il ny a personne que nus ne loist fors aus. iij. que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixo che non à là entro |che lor tre, -813 si dist a Lancelot: « Sire, ma dame la reine sueffre grant duel por vos. » si dist behors a lanc̃. Sire madame La roine sueffre |por uos si grant angoisse et si grant mal que trop. si dit a lanc̃. Sire ma dame la royne sueffre grant duel por uous. si dist a lancelot. Sire madame la royne seuffre grant douleur pour uous si dit a lancelot. Sire ma dame la royne seuffre grant mal pour uous. Si dist a lancelot Sire madame la royne vous mande |que elle est moult durement a malaise pour vous. señor mi señora la Reyna a sufrido porvos tanto mal si disse a Lancelotto: «Sire, mia dama la reina sofera gran duol per vois. -814|815 Lors li conte la vie |qu’ele moinne Lors li conte bebors |quel uie ele mainne et lors li conte la uie |quele moine. Lors luy compte la uie |qu elle mainne et lors lui compte la uie |que elle maine: Lors li conte la vie quele maine. |Et e tanta cuita quanta nunca sufrio muger y luego le Conto qual Cuita sufriera Allor li conta la vita|ch’ella mena -816|817|818 et comment ele est acouchie au lit del duel |que ele a |et le duel et comment ele est acouchie. au lit del duel |quele en a.|et li content le duel et comment ele est acouchiee au lit. del duel |quele en a. |et le duel et comment elle sest acouchee au lit du deul |qu elle a |et le|deul et comme elle est accouchiee au lit: |et le deul comment elle est acouchie |el lit pour le doel |que elle a de vous. |Et le doel e como ayuguiera en cama gran tiempo |e no vos podria contar el duelo e come ella n’è coricata nel letto del duolo |ch’ella n’à e l duolo -819 qu’ele fist, quele fist que ele fist qu elle fist quelle fist quele fist que ella fizo ch’ella fece -820|821 quant ele se parti d’aux ;|puis li baille l’anel quant il se partirent de li. |Puis li baille lannel quant el se departi dels.|puis li baille lanel quant ilz se partirent de lie. |puis luy baille lanel quant ilz furent partiz de elle |et lors lui baille laneau quant il departirent de li.|puis li donne lanel quanto nos partimos dela Corte y ella vos ymbia este anillo quand’elli si partirono da-llei. |Poscia li dona l’anello -822|823 qu’ele li ot baillié |por donner li, quele li ot bailiet |por lui bailler que ele li ot baillie |por doner lui. quelle luy enuoye |et luy dist que elle lui auoit chargie a lui baillier que elle li ot baillie |pour donner lui. ca yo le prometi devosle dar ch’ella li ebbe donato |per donarlile -824|825 si tost com il a le verroit, |et li dist ce si tost comme il le uerroit. |Et li dit ce si tost comme il le uerroit. |et li dit ce qu elle luy a commande |qu il luy baille |si tost si tost comme il le uerroit. si tost comme il le verroit |et li dist ce doquiera que vos fallase si tosto com’elli il vedrebono, |e li disse ciò -826|827 qu’ele li ot conmandé. |Lors prant Lancelot l’anel quele li mande. |Lors prant lanc̃. lennel que ele li ot commande. |Lors prent lanc̃. lanel quil le uoirra |puis prent lancelot lanel Lors prent lancelot laneau quele li ot commande a dire. |Lors prent lancelot lanel y don lanzarote lo tomo ch’ella li ebbe comandato. |Allor prende Lancelotto l’anello -828|829|830|831|832|833|834|835|836 et le resgarde |et connoist bien|que ce est il. |Lors conmance a plorer trop durement |et dist: « |Biaux douz cousins, |cestui conmandement ne porroie je faire, |se je l’avoie juré, |car je sui si malades et le regarde |et bien quenoist |que cest il. |Si comance a plorer trop durement |et dit. |ha: biax amis behors |cestui comandement ne porroie ie faire |ce ie lauoie iure.|Car ie sui si malades et le regarde. |et conoist bien |que ce est il. |lors commence a plorer molt tendrement. et dit. |biaus dolz cousins cestui commandement. |ne porroie ie mie fere |se ie lauoie iure. |Car ie sui si malades et le regarde |et cognoist bien |que cest cil |quil luy donna. |Lors commence a plourer trop fort. |et dist haa beau doulx cousin cestuy commandement ne pourroye ie faire |et leusse ie iure|car ie suys si malade si le regarde |et bien le cengnoit |puis commence a plourer moult tendrement |et lui dit. Beau doulx amy ie suis si mallade si le regarde et le connoist bien. |Lors commence La plorer moult tenrement. |et li dist biaus dous cousins. |cest commandement ne porroie iou pas faire. |se iou lauoie iure. |Car iou sui si malades y le Conoçio |e le beso |e començo de llorar conel muy fuertemente |y don lanzarote dixo entonçes a bores |amigo y hermano vien vedes vos |que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos |quelo non puedo yo agora fazer que so tan maltrecho e 'l riguarda, |e conosce bene |ch’egli è |esso.Troppo comincia a piagnere duramente, |e li disse: «Bel dolze amico, bel dolze cugino, questo comandamento non potre io mica fare |s’io l’avessi giurato, |ch’i' son si malato -837 que je ne porroie en nule manniere chevauchier. que ie ne porroie en nule maniere cheuauchier. que ie ne porroie encore cheualcher. en nule maniere. que ie ne pourroye cheuaucher en nulle maniere. que ie ne pourroie cheuaucher. que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere. que no podria agora caualgar ch’i' non potrei passo cavalcare niuna maniera. -838|839 Et quant je serai gariz, |si me couvenra il aler? en la besoingne a ceste dame et si tost que serai garis: |si me couandra il aler en la besongne ceste damoisele quant ie serai gariz. |si me couuiendra il aller en la besoingne a ceste dame. et quant ie seray guery |si me conuiendia il aler a la besoigne de ceste dame et quant ie seray gari |si me cenuendra aller a la besongne de une dame |a Et quant ie seraigaris |si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame. e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella vieja E quand’i' sarò guarito, |simmi converà elli andare nella bisogna di questa dama -840 ou je sui meuz; au ie sui meus. ou ie sui meuz. ou ie suys meu. qui iay promis. Et que no se donde me lleua ov’i'son mosso: -841|842|843 por ce couvendroit il, |ou vos ou Lyon, |que vos retornissiez a cort Si uos couandra|que uos ou lioniax ailliez. a cort et por ce couendroit il ou uous ou lyon |que uous retornissiez a cort. et par ce commendroit |que uous ou lyon retournissez a court et pourtant il cenuendra |que uous retournez a court por ce rse conuendroit il|que vous ou lyoniaus retornissies a cort porende conuiene |que vos y leonel |que vaiades ala Corte e perciò converà elli |che voi o Lyon ritorni a corte -844|845|846|847|848|849 et deissiez ma dame mon estre |et li contissiez ceste aventure |qui m’est ? avenue novelement, |et ele vos en crera mielz |que nus|qui aler i seust. et contes a madame tout mon estre |et tote ceste auanture. |Car ele uos croira miex |que nul autre. et deissiez a madame mon estre. |et li contissiez ceste auenture |qui auenue mest nouuelement |et ele uous en croira miex |que nulz |qui aler i peust. et dissez a madame mon estre |et luy comptissez ceste auanture |qui mest nouuellement aduenue et elle uous en croyra mieulx que nul autre. et dictes a ma dame mon estre et lauanture la |quelle mest nouuellement auenue. |et elle uous en croira mieulx que ung autre. |Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie |que iay fait mettre en une boete. Sire dit boort ie ne pourroie retourner et deissies a madame mon estre |et li contissies ceste auenture |qui mest auenue nouelement |et elle vous crera mieus que nul |qui aler y peust. e digades ami señora toda mi façienda |y le contedes toda esta auentura |que me auino agora nuebamente |que yo se bien |que mas le plazera convno devos |que no con otro cauallero y e diciate a mia dama mi essere, |e le contate questa aventura |che m’è avenuta novellamente, |e ella voi ne crederà meglio |che nullo |ch’andar vi possa. -850|851|852|853|854 Et |por ce qu’ele soit de ceste aventure plus certainne |qui avenue m’est novelement, li porterez vos les chevox de ma teste |que j’ai fait mestre |et estoier en une boiste por porter les li. » Et |por ce quele en soit plus |certainne li porterois uos les cheueus de ma teste |que ie ai fai en une boiste estoier |por li enuoier. Sire fait behors ie ni porroie pas aler |car ie sui meus por une damoisele |dont li rois me pria |que ie li menasse sa besongne a chief a mon pooir|Mais Lyonniax mes freres i porra bien aler |qui encor na nule besongne enprinse. |et lanc̃ len prie mout |et il dit Et |por ce que ele soit plus certaine de ceste auenture derraine. li porterez uous. les cheuels de ma teste. |que ie ai fet metre et estoier en une boiste por porter les li. affin quelle soit de ceste auanture plus certaine. car ie suis meu pour une damoiselle: |dent le roy me pria |que ie menasse sa besongne a fin: |mais lyennel men frere y pourra bien aller |car il na nulle entreprinse. |Et il dit |quil ira uoulentiers. Et pour ce|que ele soit plus certaine de ceste chose |qui auenue mest. li porteres vous lez cheueuls de ma teste |que iou ai fait metre|et estoier en vne boiste |pour porter les a li. porque vos ella creera |mas esta auentura |que me auino lleuarla eis estos mis cauellos |que yo mude |que estan enesta buxeta |que yo fiz guardar Parale ymbiar E per ciò ch’ella sia più certana di questa cosa |che presentemente m’è avenuta, le porterete i capegli di mia testa ch’i ò fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios. ella notte furono molto ben serviti, - quil ira - puis quil le uet. -855 Cele nuit furent bien herbergié, Cele nuit furent bins serui Cele nuit furent bien serui. Celle nuyt furent moult bien herbregez CElle nuit furent bien seruiz. Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus |et bohort son frere. señor dixo bores |yo no puedo agora alla tornar - que uo conesta donzella -856 car li chevaliers les aeisa de tout son pooir que li cheualiers les aisa a son pooir. Car li cheualiers les aesa de son pooir. Car le cheualier les aisa de tout son pouoir. Car li cheualiers lez aaisa del tout a son pooir que me ymbia el Rey |por dar cabo ala guerra que auna su señora se haze ché cavaliere li adagiò di tutto su podere. -857|858 et l’andemain |par matin prist Boort congié a Lancelot, A landemain |par matin prist behors et lyonnias congie a lanc̃. |Car il dirrent Et lendemain par matin. prist boors congie a lanc̃. Et landemain au matin prist boort congie a lancelot et lendemain au matin print booit cengie de lancelot/ Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot. e yo darlahe |si pudiere |mas leonel puede muy bien yr alla A lo ndomane, per mattino, prese Boordo comiato da Lancelotto, -859 car il ne pooit plus demorer; qu il ne porroient plus demorer. Car il ne pooit plus demorer. car il ne pouoit plus demourer. car il ne pouoit plus demourer: quar il ni pooit plus demorer. que no Començo aun cosa ch’elli non può più dimorare, |ma inanzi -860 mais ainçois qu’il fust montez li dist: « Sire, je vos ai moult plus meffait mais ansois que behors fust montes |si li dit. Mes aincois. |quil fust montez li dist. Sire ie uous ai molt plus mesfet Mais anicois|quil fust monte il luy dist Sire ie uous ay plus meffait mais aincois quil feust mente lui dit. Sire ie uous ay plus meffait mais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait que no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel |yduos yo voslo Ruego ch’elli fosse montato li diss’elli: |eSire, - i' vo ho molto più misfatto - che vo' non credete. - SIre ie uos ai plus mesfait -861 que vos ne cuidiez. — En coi ? fait Lanceloz. — Je le vos dirai, fait il. Vos souvient il de celui que uos ne cuidiez. |En quoi fait lanc̃. uos souanroit il ia del cheualier que uous ne quidiez. |En quoi fet lanc̃ ie le uous dirai fet il. uous souient il de celui que uous ne cuidez |En quoy fait lancelot. Ie le uous diray fait il. uous souuient il bien de celuy que uous ne cuidez. |En quoy fait lancelot. ie le uous diray fait boort. Uous souuient il du cheualier que vous ne quidies. En coi fet lancelot. Ie le vous dirai fait il. vous souuient il fet bohors de celui y dixo leonel |yo yre alla muy de grado —A che?, disse Lancelotto. |— Il ve dirò, diss’elli. -862|863|864 qui devant vos en voloit mener la roine |et vos jostastes a lui et vos l’abatistes ? — |Ofl, fait Lanceloz. — Sire, fait il, ce fui je qui deuant uos en uot mener la roine. |et uos iostastes a lui si labatires. Oil fait lanc̃. Sire fait ail ce fui ie qui deuant uous mener en uoloit la royne|et uous ioustastes a lui. |et labatistes. oil fet lanc̃. Sire fet il ce fui ge qui deuant uous en uouloit emmener la royne |et uous ioustastes a luy et la batistes.|Ouil fait lancelot. Sur ce fu moy qui deuant uous en uoullut mener la royne. |Oy dit lancelot. Sire fait il |se fuz ie qui|deuant vous en uoloit mener la royne. |et vous ioustastes a lui. et labatistes. |Oil fet lancelot. Sire fet il ce fui iou porque a Vos plaze |Como bores pedia perdon a don lançarote porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra |Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos |de quanto el Cauallero pudo auer |y otro dia demañana se despidio bores de lançarote que no podia y mas estar |e antes que caualgase dixo a don lançarote |mas de malos e fecho |que no podriades Cuidar |e de que dixo don lançarote señor dixo bores eVo soviene elli di colui |che davanti voi ne volea menare la reina, |e vo' giostrassi a-llui |e l’abateste? |—- Oil, disse Lancelotto. |— Sire, diss’elli, - ciò fu' io -865 qui mener l’en voloie qui mener len uoloie. qui mener len uoloie. qui sa uouloye emmener et ioustay a uous. qui a uous ioustay qui mener len voloie miembrase os del Cauallero |que quiso lleuar la Reyna anteuos che menare ne la volea |e -866 et qui josta a vos. Mes bien sachiez et a cui uos iostates. bien sachiez et qui ioustai a|uous.Mes bien sachiez Mais sachez mais bien sachez et qui iousta a vous. |mais bien sachies y justastes conel |y lo derribastes che giostrai a voi.|Ma ben sappiate -867 que je ne vos connoissoie pas uos ie ne uos conoissoie mie. que ie ne uous connoissoie pas. que ie ne uous cognoissoye pas. que ie ne uous cengnoissoie pas. que iou ne vous connissoie pas. si dixo el |muy bien ch’i' no vo conoscea mica, - pues sabed señor dixo bores -868|869 et d’itant |com j’en fis, vos en cri ge merci. — et de tant comme gen fis uos cri ge merci Et di tant|comme gentis uous crie ie merci. et de ce |que ien feis uous en crie mecty. Et de tant |comme ie en fiz uous crie ie merci. Et de tant |que iou en fis vous en cri iou merci. que yo hera |y de quanto y fize vos demando perdon e di tanto com’i ne feci ne grid’io mercé. -870 Qu’est ce ? fait Lanceloz. Fustes vos ce ? Enon Deu trop grant outrage feistes, Qu es ce fait lanc̃ fustes uos donc ce. |En non dieu trop feistes grant outrage que est ce fet lanceł. fustes uous ce. En non dieu trop grant outrage feistes. Commenf fait lancelot feistes uous ce. Que est|ce fait lancelot feustes uous. Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce. Enon dieu grant outrage feistes Que es eso |que deçis dixo lançarote —Che est ciò?, disse Lancelotto. |Foste vo' ciò? A nome di Dio, troppo grande oltraggio faceste -871 quant a si haute dame meistes main: quant a si haute dame meistes la main. qui en si haute dame meistes main Certes uous feistes trop grant oultrage de mectre la main en si haulte dame. Oy sire dit boort. |Par ma foy dit lancelot mon cousin trop fistes grant oultrage de mettre la main a si haulte dame comme a la royne: quant a si haute dame meistes main. si dios os salue fuistes vos che in si alta dama metesti la mano: -872 si en eussiez bien deservi a perdre la vie; Si eussiez bien deserui a perdre la uie. si en eussiez bien desserui la uie a perdre. si auez bien desseruy den perdre la uie. si eussiez bien desserui a perdre la uie/ si en eussies bien deserui la vie a perdre. si verdaderamente dixo bores |yo hera asi me ayude dios dixo lançarote si n’avesti ben diservita la vita a perdere. -873 si vos desfan Si uous desfan si uous desfent Si uous deffens et uous deffens si vous desfens vos feçistes gran sandez |que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendo Si vo difendo -874 que jamés ne faciez tel outrage, que uos la mais ne faites tel outrage. que iames ne faciez tel outͣge. que iamais ni facez tel oultrage. que iamais ne facez tel oultrage que lamais ne fachies tel outrage. que nunca otra tal locura acometades |señor dixo bores che giamai non facciate tale oltraggio, -875|876 car bien sachiez |que je vos en seroie annemis mortex. » Car ce Ie lauoie seu uos ceriez mes anemis mortex. car bien sachiez |que ie uous en seroie anemis mortiex. car sachez|que ie uous seroye ennemy mortel. car se ie le sauoie ie uous seroie ennemy mortel quar bien sachies |que iou vous en seroie anemis morteuls. yo no lo fazia por amor |que della ouiese |mas porque me Conuenia delo ansi fazer |entonçes le conto ché ben sappiate |ch’i' vo ne sarei anemico mortale». -877 Et il li jure et il dit Et il li iure Et il iure Et il lui iure Et il iure Como lo prometiera ala donzella enel torneo |segund que el cuento lo a deuisado E elli li giura - mas jamas si dios quisiere -878|879 qu’il li couvenoit a faire maugré suen |et li conte coment il l’avoit acreanté quil li couenoit a fauire. |et li conte |comment il lauoit acreance. que il li couenoit a fere malgre sien. |Et li conte |comment il lauoit acreante. qu il luy conuenoit faire malgre luy. qu il lui conuenoit faire. |et lui compte |comment il lauoit promis que il li conuenoit faire mal grez sien. |Si li conte |comment il lauoit acreante. dixo bores |nunca fare cosa |que contravuestra boluntad sea ni contrala suia quant’e puote, |ch’elli il convenia cosi fare mal grado suo, |e li conta |come elli l’avea giurato, -880|881|882|883 et il dist |que jamés jor |que il vive ne sera de riens contre sa volenté. |Atant se part Boorz de laienz Puis li dit |que ia mais ne le fera |ne ne sera de riens outre sa uolente. |Atant se part behors de laiens et li dit |que iames ior |que il uiue ne sera de riens contre sa uolente. |ATant se part boors de laiens et lui comte |comment il lauoit creance. et il dit |que iamais iour de sa uie ne sera riens contre sa uoulente Adonc sem part boort et lui dist |que iamais en sa uie ne fera chose |qui soit centre sa uoulente. |Atant sen part boort de leans Si dist |que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente. |Atant sen part bohors de laiens. entonçes se partio de don lanzarote |y fuese consu donzella y leonel se fue conel vna pieça |e desi tornose a don lançarote e li dice |che giamai giorno |ch’elli viva non sarà di nulla incontro a sua volontà. |Atanto si parte Boordo di là entro -884 et les conmande. touz a Deu et le commande a dieu. et les commande touz a dieu. et commande tous ceulx de leans a dieu et les commande tous a dieu/ si lez commande tous a dieu. y el le dixo |hermano conuiene e li comanda tutti a Dio, -885 et s’en vait avec la damoisele et sen ua aidier la damoisele Et sen uet auec la damoisele et sen uait auec la damoisele et sen ua auec la damoyselle si sen uait auec la damoisele que Vos vaiades ayna ala Reyna e se ne va con esso la damigella -886|887 qui l’anmoinne a la dame de Galvoie. |Et Lyonel le convoit, qu il enmainne la dame de galuoie. |et lionniax les conuoie une piece. qui len maine a la dame de Galuoie. |et lyon le conuoie qui le mainne a la dame de galuoie. |et lion le conuoye qui le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le cenuoie/ puys retourne a lancelot. qui lenmaine a la dame de Galuoie. |et Lyoniaus le conuoie vne piece. porla contar todo esto muy de grado dixo el |y luego le mando dar la buxeta che l mena alla dama di Galvoie. |E Lyon l’acompagna, -888|889|890 puis s’an retorne a Lancelot, |Et quant il le voit, |si li dit et puis sen retorna. a lanc̃. |et qnent lanc̃. le uoit |si li dit puis sen retorne a lanc̃. |Et quant il le uoit si li a dit. puis sen retourne a lancelot. |et quant il le uoit |si lui dist et quant il le uoit/ |si luy dit puis sen retorne a lancelot. |Et quant il le voit |si li dist enque estauan los cauellos |y dixole poscia si torna a Lancelotto; |e quand’egli il vide, |si gli disse -891 qu’il li couvient aler a cort por sa dame conforter: quil li couient aler a cort. por sa dame conforter. que il len conuient aler a cort por sa dame reconforter. quil luy conuient retourner a ce |pour reconforter sa dame. qu il le cenuient aller en court pour sa dame recenforter/ que il li conuient aler a la cort le roy artu. pour sa dame reconorter hermano Porla fe |que me deuedes ch’elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare: -892|893|894 si fait ataindre la boiste |ou li cheveil estoient, |si li baille Lors fait ataindre la boiste ou cil cheueil sont. |Si li baille Si a fet ataindre la boiste |ou si cheueul estoient.|si li baille Si fait actaindre une boeste|ou ses cheueux estoient |et luy baille puis fait ataindre la boite |ou les cheueulx sont sy luy baille et luy dist Si fet aporter la boiste |ou li cheuoel estoient si li baille lancelot que vos vaiades ayna |que la Reyna mi señora sea Conuos conortada esi fa pigliare il bossolo |ove suoi capelli erano, |si gliel dona -895|896|897|898|899 et li dist |que, |si tost com il avra esté a cort,|qu’il reveingne a lui |por savoir et li prie |que si tost comme il uanra a cort quii retort a lui |por ueoir et dit. |que |si tost comme il aura este a court |que il reuieigne a lui. |por sauoir et luy dist |que si tost comme il aura este a court |quil reuiegne a luy pour sauoir que si tost comme il aura este a court et li dist |que |si tost comme il aura este a cort |quil reuiegne |pour sauoir y tornaduos ayna |que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado |Como lionel llego ala Reyna ginebra |y le dio los cauellos de lançarote e dice |che si tosto com’elli arà stato a corte,|ch’elli rivegna a llui |per sapere -900|901|902 conment il amandera. |Et Lions prant la boiste |et la met en son sain comment il sera amendes. |Lors prant lyonniax la boite |et la met en son sainc. comment il amendera.|Et lyon prent laboiste et la mes en son sain. comment il le fera. lion prent la boeste |et meit en son sain qu il retourne deuers luy. Lyonnel prent la boitte/ |si la mect a son sain comment il amendera |Et lyoniaus prent la boiste |et le met en son sain . Entonzes tomo lionel la buxeta |e pusola ensu seno come ella amenderà. ELyon prende il bossolo |e l mete in su'seno, -903 et fait aporter ses armes; puis demande ses armes. et fet aporter ses armes. et fait aporter ses armes et fait aporter ses armes. et puis sest armes |et prent congie a lancelot y tomo sus armas e fa aportare sue armi; -904 et quant il est montez, et quant il fu armez |Si monte en son cheual. Et quant il est armez simonte en son cheual et quant il est monte puys mente a cheual/ puis monte sor son cheual. e armose e subio ensu cauallo e|quand’egli è armato, - si monta in su' cavallo -905 si se part de laienz et erre tant par ses jornees si ce part de lanc̃. |et erre tant par ses Iornees et se part de laiens. |et erre tant par ses iornees si se part de lancelot |et erre et erre tant par ses iournees et sen part de laiens. |Et oirre tant par ses iornees e partiose dende e andubo porsus jornadas tanto e si parte di là entro, |e va tanto per sue giornate -906|907 qu’il est venuz a cort entor hore de prime. |Et li rois ert celui qu il est uenus a cort a eure de prime EN celui ior estoit li rois ales en riuiere. quil est uenuz a cort entour heure de prime. |et li rois iert celui iour alez chacer. tant |quil est uenu a court entour heure de prime |et le roy estoit a iour alle chasser quil est uenu a court entour heure de prime/ |et le roy estoit alle chasser/ quil est uenus a cort entor heure de prime. |Et li roys ert celui ior ales cachier. que llego ala corte ahora de prima y el Rey hera ydo amonte ch’egli è venuto a corte intorno ora di prima. |eEl re era quello giorno andato a cacciare -908|909|910|911|912 jor alez chacier et la roine estoit venue del moustier, |si seoit a unes fenestres devers les loges |et resgarde en mi la cort: |si le connoist as armes.|Et or a ele moult grant joie, et la roine estoit uenue del moustier. |et se seoit a une des fenestres par deuers les loges. |et regardoit enmi la cort. |et quant ele uoit lyonel|si le quenoit as armes. |et ele a trop grant Ioie. et la royne estoit uenue del moustier. |si seoit a une fenestre par deuers les loges. |et regarde enmi la court. |si le connoist aus armes et a molt grant ioie. et la royne estoit uenue du monstier |et se seoit a une fenestre deuers les loges. |et elle regarde en la court si cognoist lion aux armes |et lors a elle molt grant ioye. et la royne estoit reuenue du monstier/ |si se soiect en une fenestre |et regardoit emmi la court/ |si cengnoit lyonnel aux armes/ et a moult grant ioie/ et la royne estoit uenue del moustier si seoit a vne fenestre deuers les loges. |et regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes |Et quant elle le reconnut |si en ot moult grant ioie. y la Reina hauia ya oydo misa |y estaua aunas finiestras |y quando ella vido alionel enel Corral conoçiolo enlas armas e fue muy alegre e-lla reina era ritornata dal mistieri, |si si sedea a una finestra per diverso le logge: ella riguarda per me' la corte, |si l conosce a l’armi. |Si n’à molto gran gioia, -913|914 car ore set ele bien|qu’il li aporte noveles de celui Car ele set bien |quil aporte nouelles de celui Car ore set ele bien |que il li aporte nouueles de celui car ores sceit elle bien |quil luy aporte nouuelles de celuy car elle pensoit bien |quil luy apportoit nouuelles de celluy Car elle pense bien |quil li aporte noueles de celui porque entendio quele traia nuebas de aquel que ella amaba ché or sa ella bene |ch’elli aporta novelle di colui -915 qu’ele n’aimme mie moins de soi; quele naimme mie mains de li. que ele naime mie mains de soi. que elle nayme pas moins de soy quelle nayme mie moins de soy mesmes/ que elle naime sa mie mains de soi. mas que asi mesma ch’ella non ama niente men di sé. -916|917 et ele entre en seschambres |et fait fors aler ses damoiseles, Atant uient en ses chambres |et fait hors issir totes ses damoiseles. et ele entre en ses chambres|et fait hors aler ses damoiseles. et elle entre en sa chambre et fait aller hors toutes ses damoiseles et elle entre en sa chambre |si fait hors aller ses damoyselles/ Et elle entre en ses cambres. |et fet hors aler toutes lez damoiseles. y ella entro luego ensu camara |e no quiso que ninguna dueña ni donzella se entrase conella usElla entra in sua camera |e ffa fuori andare sue damigelle, -918|919 car ele le velt faire estre laienz priveement. |Quant Lions fu descenduz, Car ele wet estre laiens priueement. |et quant lyonniax fu descendus Car ele uelt laiens estre priueement.|QUant lyons fu descendus car elle ueult |quil soit leans priueement. |Quant lion fu descendu car elle ueult estre leans priuement. |Quant lyonnel fut deschendu quar elle veult estre laiens priueement. |Quant lyoniaus fu descendus e desque desçendio lionel pregunto porel Rey y porla Reyna ch’ella vuole essere là entro privatamente. |Qluando Lion fu discenduto, -920|921 si demanda |ou il porroit trouver le roi si demande |ou li Rois est. si de manda |ou il porroit trouuer le roy. si demanda |ou il pourroit trouuer le roy. si demanda |ou le roy estoit/ si demanda ou il porroit trouuer le roy. y dixeronle |como el Rey hera ydo amonte si domanda ovegli potrebbe trovare il re, -922 et l’an li dist et cil de laiens dient et len li a dit et on luy dist et len luy dit Et Ay on li dist y la Reyna estaua ensu camara y leonel se fue luego ala camara dela Reyna e l’uom li dice -923 qu’il est em bois o grant compaingnie de gent. « qu il est alez ou bois a grant compangnie de gent. et quil est el bois a grant compaingnie de gent. qui il estoit alle au boys a grant compaignie de gent. qu il est au bois auec grant compagnie de gent/ quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers. ansi armado (asi ar- mado) |como estaua saluo del yelmo ch’egli è andato al bosco a gran compagnia di genti. -924|925 Et ou por c]rai ge, fait il, trouver ma dame la roine ? — |Par foi, font il, ele est orendroit entree en sa chambre. » Il s’adrece cele part ou porrai ge fait il trouer la roine. |par foi fout il ele est orandroit entree en ses chambres. |Et il torne cele part. et ou porrai ge fait il trouuer madame la Royne. |par foi font il elle est orendroit entree en sa chambre.|Et il sadrece cele part Et ou pourroye ie fait il trouuer madame la royne. |Certes font ilz elle est mantenant entree en sa chambre. Il sadrece celle part et|ou pourray ie fait il trouuoir ma dane la royne. |Par ma foy font ilz elle est en sa chambre. Il se adreche celle part Et ou porrai iou fet il trouuer madame la royne. |Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres. Il sadrece maintenant cele part. y ansi como vio ala Reyna finco los ynojos ante ella veOve potrò io, diss’elli, trovare mia dama la reina? - |Per fé, dicon egli, |ell’è oraindiritto entrata in sua camera». -926|927 et entre enz touz armez fors de son hiaume;|si la salue de par Lancelot. et entre ens tous armes fors de son hiaume. |et la ou il uoit la roine |Si La salue de par Lanc̃. et entre enz. touz armez fors de son hialme. |si la salue de par lanc̃. et entre ens tout arme. fors de son heaume |si la salue de par lancelot si entre leans tout arme fors de son heaulme/ et sallue la royne de par lancelot. si entre dedens tous armes : |fors que de son heaume. |et quant il est uenus deuant li |si le salue de par lancelot. y dixole señora don lanzarote sevos embia mucho a encomendar E elli s’adiriza in quelle parti |e entra dentro tutto armato forse di suo elmo, |si la saluta da parte di Lancelotto. -928|929 Et quant ele le voit, |si li cort les braz tanduz au col Et quant ele lentant |si li cort les bras au col. Et quant ele leuoit|si li cort les braz tenduz. Et quant elle lentend si luy court les braz tenduz au col Et quant elle le uoit |si luy court les bras tendus/ Et quant elle le voit |si li cort lez bras tendus |et li giete au col. y quando ella esto oyo Començolo de Catar E quando ella el vide, |si gli corre le braccia tendute -930|931 et li dist |que bien soit il venuz. « et li dit. ha. Lyonnel biax dous amis bien soiez uos uenus et li dit |que bien soit il et luy dist |que bien il soit uenu. et luy dist. lyonnel bien soies uous uenu/ et li dist |que bien soit il uenus. y dixole |ay amigo lionel e li disse |che ben sia elli venuto. -932|933 Et comment le fait Lanceloz ? fait ele. — Dame, fait il, bien, Deu merci, selonc les aventures |qui li sont avenues et comment le fait ore uostre sires Dame fait il bien dieu merci. |selonc les auantures |qui li sont auenues uenuz.et comment le fet lanc̃. fet ele. Dame: fet il bien dieu merci: selonc les auentures |qui li sont auenues Et comment le fait lancelot fait elle est il sain et haitie. comme le fait uostre sire. Dame fait il bien dieu merci selon les aduantures |qui luy sont aduenues mais comment le fait lancelot fet elle. Dame fet il bien dieu merci |selonc lez auentures |qui li sont auenues que es devuestro señor o como le va e dixole |señora bien loado sea dios segund las auenturas |quele auinieron despues E come, diss’ella, il fa |Lancelotto?—Dama, diss elli, bene, Dio mercé, silungo l’aventure che gli sono avenute -934|935 puis que vos le veistes. — |Coment ? fait ele. N’est i il sains et haitiez ? — Dame, fait il, nenil, pas si bien puis que uos ne le ueistes. |comment fait ele nest il |dont sains et haitiez Dame fait il nanil mie si bien com ie uodroie. puis que uous ne le ueistes |Comment fet ele: |nest il sainz et hetiez: Dame|fet il nenil: pas si bien Dame fait il nennil pas si bien puis que uous ne le ueistes|Comment fait elle nest il pas sain |et haictie Dame fait il nenny pas si bien puis que vous ne le ueistes.|Comment fet elle nest il mie sains et haities. que se devos partio |como dixo ella |no es |señora dixo el poscia che vo'nol vedeste. - |Come, diss’ella, non è elli mica sano e atato?-Dama, diss’elli, non passo si bene -936|937|938|939 comme je volsisse. — |Par foi, fait ele, vos dites merveilles, |car ancore n’a il gueres |que I. damoisele vint çaienz Par foi fait la roine uos me dites merueilles. |Car il na encore gaires cune damoisele uint saiens. comme ie uolsisse: |par foi fet ele uous dites merueilles. |Car il na encore gueres. |que une damoisele uint caienz comme ie uoulsisse |par foy fait elle uous dictes merueilles il na encores gueres|que une damoisele uint ceans comme ie uousisse. |par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles/ |car il ny a encore guerez |que une damoyselle uint ceans Dame fet il nenil pas si bien comme iou voldroie. |Par foy fet elle vous me dites merueilles. |Car encore na il gaires |que vne damoisele vint chaiens no asi como el queria |pordios dixo ella |marauillome desi del |que poco aque vino aqui vna donzella com’i' volesse. |— Per fé, diss’ella, |vo' dite maraviglie, |ch’elli non à ancora guari |ch’una damigella venne qua entro -940 qui nos dist qui nos dit qui nous dist qui nous dist qui nous dist qui nous dist que me dixo che no disse -941 qu’il ert sains et haitiez. qu il estoit tous Sains |et tous haitiez. quil estoit sainz et hetiez. or si qu il estoit sain qu il estoit sain et haictie/ quil ert sains et haities. que hera sano |e vos deçides ch’egli era sano e atato; -942|943 Or si a puis esté malades? — Dame, fait il, voire, si durement |qu’a poi qu’il n’a esté morz. » si|a puis este malades fait ele. Dame fait il uoire durement si|qu a pou qu il na este mors. |et si uos dirai bien comment. a puis este malades : Dame fet il uoire. si durement. |que a poi |quil na este morz. et haitie ores a este despuis malade. dame fait il ouil si fort |qua pou quil nest moit. et a il de puis este mallade. dame fait il ouy si durement |que a pou quil na este mort: |et si uous diray Et ore si a puis este malades. Dame fet il voire si durement |que a paines |quil na este mors. que es doliente agora e ora si à poscia stato malato? -Dama, diss’elli, ver é si duramente |che a poco che non à stato morto». -944|945|946 Lors li conte |coment il ot esté envenimez|et par quele achoison Lors li conte |comment il auoit este enuenimes. et par auanture Lors li conte |comment lanc̃. ot este enuenime et par quel achoison. Lors luy comte |comment il a este enenyme. comment/ |lors lui compte |comme il auoit este enueuime et par quelle maniere/ Lors li conte |comment il auoit este envenimes et par quele occoison señora yo voslo dire como entonçes le conto |como veuiera el agua dela fuente eAllor le conta |come Lancelotto avea stato invelenato |e per quale acagione, -947 et comment il fu si enflez et comment il fu enfles. Et comment il fu si enflez et comment il fu si enfle et come il fut enfle et comment il fu enfles. y de como se incho conella e|com’egli fu si infiato -948|949 que il cuida bien morir sanz confession; |et morz fust il sanz faille, Si quil cuida bien morir |sans|confession.et mors fust il sans faille que il cuida bien a morir sanz confession. |Et mors fust il sanz faille quil cuida bien mourit sans confession |et mort fust il sans faille tant qu il cuida mourir/|et mort fut sans faille si quil quida bien morir sans confession. |Et mors fust il sans faille. e de como hubiera de morir ch’elli crede ben morire sanza confessione. |E morto fosse elli sanza fallo, -950|951 se ne fust une damoisele |qui de lui se prist garde « ce ne fust une damoisele |qui de lui ce prist garde. se ne fust une damoisele |qui de lui se prist garde. se ne fust une damoisele |qui de luy se print garde se neust este une damoiselle se ne fust vne damoisele. |qui de lui se prist garde. sino porla donzella |que curo delo guaresçer se non fosse una damigella |che di lui |si prese guardia, -952|953 et|tant s’an est, fait il, antremise et tant sen entremist et tant fet il sen est entremise et tant sen est entremise qui tant sen entremist Et tant sen est elle entremise e quando la Reyna esto oyo fuera marauillada e tanto se n’è, dis’elli, intramessa -954|955|956 qu’il est gariz del venin. »|Quant la roine oit ceste parole, |si fu si esbahie qu il fu garis del uenin. |Qnent la roine entant ceste nouelle quil est gariz de tout le uenin. |QUant la roine ot ceste auenture. |si en est si esbahie quil est guery du uenin |Quant la royne lentend |si fu si esbahie quelle le garit du uenim. |QUant la royne ouist ceste nouuelle elle est si esbahie quil iel el est garis. |Quant la royne oi ceste parole |que lancelot a este en tele auenture |si en fu si esbahie y estubo vna gran pieça |que no pudo ablar ch’egli è guarito, Dio mercé». |Quando la reina intende questa aventura, |si n’è si sbigottita - quele ne set -957|958 qu’ele ne pot mot dire d’unne grant piece. « Dame, fait il, |encor me merveil je plus, si ne puet mot dire dune grant piece. Dame fait lyonniax |encor me merueil ie plus dune autre chose. quele ne puet mot dire dune grant piece. Dame fet lyon encor me merueil ge plus. quelle ne puet dire mot dune grant piece. |Dame fait il encor me merueil ie plus. quelle ne peult dire mot. dane fait il encor me merueille ie plus/ quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus. señora dixo lionel |otra cosa os dire |de que os marauilledes mas ch’ella non puote motto dire d’una gran pezza. |aDama, disse Lion, ancora mi maraviglio più, -959|960|961|962|963|964|965|966 car tout le cuir l’en est chaüz |et les ongles des mains? et les ongles des piez |et tuit li cheveil. » |Et ele se conmance a saingnier |et il dist: « Dame,|por ce |que vos creez mielz |que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I. boiste d’yvoire. — Voire, fait ele, ja Diex ne m’aïst Car tous li cuirs li est cheus et les ongles des piez et des mains. |et tuit li cheueil de sa teste. |et lors ce recommance a sangnier. |et cis li redit encore. Dame |por ce que uos me creussiez miex |que ce soit uerites apor ie ses cheueus en une boiste diuoire: |uoire fait ele: Ia diex ne maist Car cout le cuir li est cheuz et les ongles des mains et des piez |et tuit li cheueul. |Et ele se recommence a seignier. |Et il li redit. Dame fet il. |por ce que uous creez miex |que ce soit uoir. uous aport ge ses cheuels en une boiste dyuoire |uoire fet ele : ia diex ne mait car tout le cuir luy est cheu et les ongles des piez et des mains et tous les cheueux de la teste. |et elle se commance a seigner. |Et il dist. dame affin |que uous croyez mieulx |que ce soit uoir uous ay ie apporte ses cheueux en une boeste dyuoire |uoire fait elle. car tous les cheueulx de sa teste luy sont cheulz. |et affin |que mielx me croies ie uous les aporte en une boite de yuire. |uoire fist elle/ ia dieu ne maist |se ie Car li cuirs de lui est cheus. |et lez ongles des pies et des mains et tout si cheueul. |Et elle se commence a Saignier |Et il li dist dame |por ce |que vous crees miex |que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire. |voire fait elle ia diex ne mait ca saued que no finco conel cuero ninguno |ni vñas enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza |que todo no le caiese |y ella se comenzo de santiguar detal marauilla señora dixo lionel |porque lo creades |mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil |es verdad dixo la Reyna ché tutto il buccio di suso lui li è caduto, |e l’unghie de piè e delle mani e tutti i capellis. |E ella si ricomincia a segnare |e Lion le disse: Dama, per ciò |che vo' crediate meglio |che ciò sia vero, vo rech’io suoi capelli in un bossolo di vivorio. |— Nere, diss’ella, - già Dio non m’aiuti -967|968|969|970 se je ne vos en sai millor gré |que|se vos m’eussiez donné C. mars d’or. » |Lors le fait desarmer a II. escuiers ; com ie |ne uos en sai millor |gre|que ce uos meussiez done .C. mars dor. |Atant se fait lionniax desarmer. se ie |ne uous en sai meilleur gre. |que se uous meussiez done .C. marz dor. |Lors le fet desarmer a .ii. escuiers. si|maist dicu ie uous en scay meilleur gre |que se uous mauiez donne cent mars dor. |Lors le fait desarmer a deux escuyers et ne uous en scay meilleur gre |que|se uous meussies denne cent mars dor. |Et lors le fait desarmer a deux escuiers. se iou ne vous en sai meillor |gre|que se vous meussies donne. C. mars dor. du plus fin |qui soit el monde. |LOrs le fait la royne desarmer par escuiers |qui illuec estoient y a dios me salue |si non vos lo agradezco mas que si me diesedes çient marcos de oro s’i' vo' no ne-sso miglior grado |che|se vo' m’aveste donati c. marchi d’oror. |Allora il fa disarmare a due scudieri, -971|972|973 et quant il est em pur le cors,|si oste la boiste de son saing |et la baille a la roine et quant il est en pure cors |Si met la boite fors de son sainc. |et la baille la roine Et quant il est en pur le cors.|si oste la boiste de son sain |et la baille a la roine quant il est en pur corps |si tire la boeste de son sain et la baille a la royne Et quant il fut desarme en pur corps |si oste la boicte de son sain et dist. dame tenes uoies ci la boicte Equant il est en pur le cors. |si oste la boiste de son sain. |si le baillé a la royne. e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta |y diola ala Reyna e quand’egli è in puro corpo, |si trae il bossolo di su' seno |e l dona alla reina, -974 et dist: « Dame, tenez, vez ci la boiste maintenant. » a et li dit. Dame ueci la boite |que messires uos enuoie et dit dame tenez. uesci la boiste |que mes sires uous enuoie. et luy dist. Dame tenez uez cy la boeste |que mon sire uous enuoye. que mesire uous enuoie/ |et elle la pren tsi leuure maintenant/ et li dist Dame tenes uees chi la boiste |que mes sires vous a enuoie. y dixo señora bedes aqui |lo que mi señor vos ymbia e le disse: aDama, tenete. Vedete qui il bossolo |che monsignor vo manda». - et elle oeure la boiste maintenant - Et ele oeure la boiste maintenant. - et ele lueure maintenant -975|976 Et quant ele voit les chevox, |si les conmance a baisier et a mestre a ses ieuz et a faire ausi grant joie et quant ele uoit les cheueus |Si les comance a baisier. |et a mestre a sa boche et quant ele uoit les cheueuls. |si la commence a besier et a metre a ses iex.|et en fait autressi grant ioie Et elle euure maintenant la boeste |et quant elle uoit les cheueux |si les commance a baiser |et mectre a ses yeulx et quant elle uoit les cheueulx elle les commencha a baisier Et quant elle voit lez cheueuls |si les commence a baisier et a faire aussi grant ioie. y la Reyna la abrio |y saco ende los cauellos |y començolos de besar y ponerlos porsus ojos |e començo de fazer tanta alegria E ella apre il bossolo immantenente: |e quando ella vide suoi capelli, |si gli comincia a basciare e a mettere in suoi belli occhi, |e ne fa altresi gran gioia -977|978 come |se ce fussent li cheveil d’aucun cors saint. Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel; et a faire autrerel fesle |com ce fust uns saintuaires. Tout le Ior demora lyonniax auec la roine |.et comme |se ce fussent li cheueul daucun cors saint. |Tout le ior demora laienz lyonel. et faire aussi grant ioye|comme se ce fust ung corps. tout le iour demoura leans la royne auec lionel. comme |se ce fussent les cheueulx dung corps sainct Tout le iour demoura lyennel |auec la royne com se che fussent li cheuel a. i . cors saint. Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla roynee como sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reyna come se ciò fossono i capelli d’alcun corpo sancto. utto il giorno dimora là entro Lion con esso la reina; - aueuc la roine -979|980 et quant vint devant souper, |si vint I. escuiers a la roine quant ce uint deuant deuant soper |si uint laiens uns escuiers Et quant uint deuant souper |si uint .i. escuier a la roine et quant uint deuant souper |si uint ung escuier a la royne et quant se uint deuant le soupper il entra leans ung escuyer Et quant che uint deuant souper. |Si vint vns escuiers a la royne y alas bisperas llego vn escudero e quando venne davanti a lo nsupare, |si venne uno scudieri alla reina -981 et li dist: « Dame, mes sires ne revendra huimais, qui dit a la roine |que li rois ne uandroit mais hui. et li dist. Dame misires ne uendra huimes. et luy dist. Dame mon sire ne uiendra meshuy. qui dist a la royne. Dame monsieur uous mande |qu il ne uendra meshuy/ et li dist Dame mesires ne uendra hui que dixo ala Reyna |señora El Rey vos ymbia a dezir e le disse: |eDama, monsignor non riverà ma' oggi, -982|983 car il est remés el bois, |si ne voloit mie Car il est remes en bois |si ne uoloit mie Car il est remes el bois. |si ne uoloit mie car il est demoure au boys |si ne uouloit pas car il est demoure au bois/ |si ne uoulloit pas mais quar il est remes el bois. |Si ne voloit mie que el finca oy enel monte y ynbiavos lo a dezir ch’egli è rimaso al bosco, |si non volea passo -984|985|986 que vos fussiez a malaise de lui |et por ce vos mande il |que vos soiez Eancetor liee et joieuse que uos fussiez de lui en doute. |et |por ce uos mande il |que uos soier lie et Ioieuse. que uos fussiez a malese de lui. |Et |por ce uous mande il |que uous soiez liee et ioieuse. que uous feussez a malaise de luy. |et par ce uous mande il |que ueus soyes lie et ioyeuse que uous en fussies a malaise et pour ce uous mande il |que uous soies ioieuse/ que vous fuissies de lui a malaise. |si vous mande |que uous soies lie et ioieuse que no ayades tristeza |mas que estedes alegre che vo' foste a malagio per lui: |e perciò vo mand’egli |che vo siate lieta e gioiosa -987 et que vos taingniez ausi grant cort et que uos tenez ausi grant cort comme et que uous teigniez. |Aussi grant court et que uous tiegnez aussi grant court et que uous tenes aussi grant court et que uous teignies ausslsi grant cort e que tengades tan buena corte e che vo tegniate altresi gran corte -988 com s’il i fust. » ce il meismes i estoit. comme sil i fust. comme sil y estoit. come sil estoit ceans comme sil meismes y fust. Como si el aqui fuese Amigo come se ci fosse». -989 Et ele dist et la roine li respont Et ele dit et elle dist Et elle dit Et elle dist dixo ella si fare si dios quisiere E ella li dice -990 que si fera ele, que si feroit ele. que si fera ele. qui si fera elle. que|si fera elle/ que si fera elle. Como la donzella se echo enla Cama |Por amor de Lançarote che si farà ella; -991 puis dist a Lyon : « Biaux douz amis, Lors dit la roine a Lionnel. Biax amis puis dit a lyon biaux et douz amis. Lors dist a lion. beau doulx amy et lors dist a lyonnel. Beaux amy puis dist a Iyonel. biaus douls amis Entonzes dixo la Reyna a lionel amigo poscia dice a Lion: |Bel dolze amico, -992 quel conseil me donroiz vos ? — Dame, fait il, de quoi? — quel conseil me donres uous. |de qoi fait il. quel conseil me dorrez uous. |Dame fet il de quoi. quel conseil me donnez uous. Dame fait il quel censeil me donnes uous. Dame fait il de quoy quel conseil me donres vous. |De coi dame fet il. que fare deque señora dixo el qual consiglio mi donerete voi? |—Dama, diss’elli, -993|994|995|996|997|998|999|1000|1001 Certes, fait ele, je ai tel talant de veoir Lancelot |c’onques ne desirrai riens tant a veoir. |Se cuit bien |que j’en morrai, |se je nel voi par tans: |si le voldroie veoir|et avoir en tel maniere, |s’il pooit estre, |que li roi ne li baron nel seussent fors moi et vos. — Certes fait ele ai tel desirrier de lui ueoir. conques tel talant non de rien. |si cuit bien |que ie morrai ce ge nel uoi par tans. |Car ie le uodroie ueoir en tel maniere |ce ie pooie |que li baron ne messires li rois ne le seussent Certes fet ele. ie ai tel talent de ueoir lanc̃. |que onques ne desirrai tant a ueoir nule riens el monde. |Si cuit bien |que ie morrai |se ge nel uoi par tens. |si le uoldroie ueoir |et auoir en tel maniere |sil pooit estre |que li rois ne li autre baron ne le seussent fors moi et uous. par foi de quoy certes fait elle iay tel talent de ueoir lancelot |que oncquez ne desiray tant a ueoir. |et ie croy |que ie mourray tantost |si ie ne sle uoy. |si li uoudroye ueoir a honneur en telle mamiere |sil pouoit estre |que le roy ne les barons ne le seussent. fors moy |et uous Certes fait elle iay tallent de uoir lancelot/ |car oncques ne desiray tant chose a uoir/|si cuide bien mourir |se ie ne le uois. |Si le uouldroie uoir en telle maniere |que le roy nen seust rien. Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot |que onques ne desirai riens tant a ueoir. |si quit bien |que iou en morrai |se iou ne le uoi par tamps. |Si le voldroie ueoir en tel maniere |se il pooit estre |que li roys ne li baron |ne le seussent ne nus pordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote |que nunca mas lo desee y cuido |que nunca podria viuir |si lo no viese y querria lo ver entan gran puridad |quelo no supiese el Rey nin otro ninguno sino el di che? -|Certo diss’ella, |i' ò tal talento di vedere Lancelotto |ch’unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera, |se potesse essere, |che l re né li altri baroni nol sapessono, forse me e voi. - qui viue fors moi -1002 Par foi, fait il, je vos enseingnerai bien par foi fait il Ie uous ensangnerai bien fet il ie uous ensaignerai bien Par foy fait il ie uous enseigneray bien Par ma|foy fait il ie uous enseigneray bien et vous. |par foy fet il. ie uous enseignerai bien yo pordios señora dixo el |yo vos enseñare —- ePer fé, diss’elli, |voi insegnerò bene -1003 conment il vandra a vos comment il uanra a uous comment il uendra A uous comment il uiendra parler a uous si comment il uendra a uous si priuement comment il vendra a vous. como lo veredes come verà a vo si -1004 si que nus nei savra fors nos Il. priveement. — si que nus nel saura for |que nos priueement. si que nus nel saura fors que nul ne le saura fors uous deus priueement. que nul ne le scaira si que nus ne le saura fors nous. ij. priueement. oites quelo no sepa ome del mundo sino vos y el che nullo nol aperà, forse no' due privatamente. -1005|1006 Dites, fait ele, |et je le ferai a vostre lox. — Dites le donc fait ele |car ie le ferai a uostre los. que uous .ii. priueement. Dites fet cle. |et ie le ferai a uostre los. Dictes fait elle|et ie le feray a uostre los. que nous deux/ dictes le fait elle/ |car ie feray par uous. dont fet la royne et ie le ferai a uostre los. pues dezidmelo dixo ella |que yo fare todo lo |que mandaredes — Dite, diss’ella, |e io il farò a vostro lodo. -1007 Par foi, fait Lion, li mielz Par foi fait lyonniax li miex par foi fet lyon li miex Certes fait lion le meilleue Par ma foy fait il le mieulx Par foy fet lyoniaus. li miex El mejor consejo — Per fé, disse Lion, il meglio -1008|1009 que g’i voie |si est que ie i uoie ce est que gi uoie. |si est que ien uoye |si est que ie sache cest que iou y voie |si est que yo veo es ch’i' ne veggia |si è -1010 que vos priez le roi que uos diois a monsignor le roi que uous priez le roy que uous priez le roy que uous pries au roy que uous proies au roy que aconsejedes al Rey che vo' preghiate il re -1011 qu’il face I. tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne, quil face crier .i. tornoiement aus otaues de la mazelainne. que il face crier .i. tornoi ement as octaues de la magdalaine. quil face ung tournoiement aux octaues de la magdalene quil face crier ung tournoiement aux octaues de la magdalaine/ quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaine que faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalena che faccia gridare un torniamento da oggi a l’ottesimo de la Madalena: -1012|1013 si i asemblent les chevaliers de toutes parz, |si n’i porra estre Si asanbleront li cheualier de totes pars. si y asembleront li cheualier. de toutes pars. |si ne porra estre si se assembleront les cheualiers de toutes pars. |si ne pourra estre si se assemblerent cheualiers estranges de toutes pars/ Si y assambleront li cheualier de toutez pars. |Si ne porra estre. y que sea el torneo enestos prados de camalot si v’asembieranno i cavalieri di tutte parti, |si non potrà essere -1014|1015|1016|1017 que il n’i viengne grant gent; |et quant il seront assemblé |et li tornoiz seroit pleniers, nos i vendrons en tel maniere. entre moi et lui |que ja nus ne nos connoistra, et li poure et li riche. |et|quant il ceront assanble |et li tornoiemens sera planniers: nos uandrons en tel maniere entre moi et monsignor lanc̃. |que nus ne nous i quenoistra. quil ni uiengne grant gent. |Et quant il seront assemble et li tornois sera pleniers. |Nos y uendrons en tel maniere entre moi et lui. |que ia nus ne uous connoistra. quil ny uiegne grant gent.|et quant ilz seront assemblez |et le tournoys sera plain |si uiendrons. luy |et moy en tel maniere |que ia nul ne nous cognoistra pour y uenir. |Si uendrens en telle maniere entre luy et moy |que ia nul ne nous congnoistra. quil ni uiegnent grant gent. |Et quant il seront assamble. |et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi et lui. |que ia nus ne nous y connistera. y yo se bien |que seran che non vi vegna gran gente. |E quando e'saranno asembiati |e l torniamento sarà piniero, noi vi veremo in tal maniera, intra me e llui, che già nullo nol conoscerà: -1018|1019 et ainsi le porrez veoir et avoir.|Et por ce que l’an s’en aperçoive encore mains, vos pri je Et ainsi le porrez auoir et ueoir. et pour ce que lan sen aparsoiue encor mains uos p̾ ge et einssi le porroiz|et ueoir et auoir a uostre uolente. |Et por ce que len sen apercoiue encor mains; uous proie ge et ainsi le pourrez ueoir et auoir. |Et affin |que len sen apparcoiue encores moins uous pry ie Ainsi le pourres auoir et uoir. |et pour ce |que len ne sen appercheue encore uous prie ie Et ensi le porres ueoir et auoir. |Et|por ce |que on ne lapercoiue de riens : y todas las gentes de enderredores desta tierra ansi Ricos como pobres insi il potrete vedere e |avere.E per ciò|che l’uom se n’aveggia ancor meno, |vo priegh’io -1020|1021 que ja dedenz ce termine ne parlez |que vos en aiez oi riens. — que dedens cest terme ne dies a nul ame |que uos en aiez rien oi. par foi fait ele que ia dedenz celui terme ne parlez |que uous en aiez oy riens. que deuant ce terme nen diez mot |que uous en sachez riens. que dedens ce terme ne parles ia|que uous en aies rien sceu/ que vous ia dedens celui terme ne parlerois : |que vous en aies riens oy. e sera ay gran gente ayuntada che già di dentro quel termine none parliate |che vo' n’abiate udito nulla. -1022|1023 Par foi, fait ele, no ferai je. » |Einsi s’acordent a une parole si ferai Ie. |ANsi sacordent tuit a une parole par foi fet ele non ferai ge. |Einssi sacorderent a une parole. Par foy fait elle non feray ie |Ainsi sacordent a une parole par ma foy fait elle nen feray ie |Ainsi se accordent emsemble Par foy fet elle non ferai iou. |Ensi sacordent a vne parole. e mi señor don lanzarote y yo vernemos — Per fé, diss’ella, non farò io». elnsi s’acordarono a una parola entra Lyon eclla reina -1024|1025 et jouent assez |et gabent toute la nuit. L’andemain vint li rois del bois; et seiornent et gabent tote la nuit. |et landemain reuint li rois del bois et ioent assez et gabent toute la nuit. et iouent assez |et galent toute la nuyt. |Landemain uint le roy du boys et lendemain uint le roy du boys et iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois. y tan escondidamente |que ninguno no lo sepa sino el e yo y ansi lo podredes ver y estar conel |porque no lo entienda ninguno e se ne ragionaro assai, |e gabarono tutta la notte. szl A lo ndomane tornò il re del bosco, -1026 et quant laroine le vit, et quant la roine le uit lendemain uint li rois del |bois.et quant la roine le uit et quant la royne le uit et quant la royne le uoit Et quant la royne le uit uenir. señora vos non fabledes devos a ome del mundo |fasta entonzes e quando la reina il vide, -1027 se li ala a l’encontre si li ua a lencontre si li ala a lencontre si luy ala a lencontre si lui ua a lencentre/ si li ala a lencontre Pordios dixo ella asi lo fare |y asi se otorgaron ambos en aquel Consejo si gli andò allo ncontro -1028 et li dist et li dit et li dist et luy dist si luy dist et li dist. e ouieron gran alegria |e otro dia de gran mañana vino el Rey del monte e li dice -1029 que bien soit il venuz et il vet oir messe, que bine fust il uenus. |et il li rent son salut. que bien soit il uenuz. |Et il uet oir messe. que bien soit il uenu |et il uait ouy messe. quil soit le bien uenu/ |et il deschent et ua ouyr messe en une chappelle que bien soit il uenus. |Apres che uait li roys oir messe. y la Reyna lo Resçiuio muy bien |y el fue a oyr misa che ben sia elli venuto, |e elli va a udire messa. - et quant il lot oy. - si commanda les tables a metre. - Et lors descent - et ua oir messe. -1030|1031 Aprés disner, |quant les tables furent levees, dist la roine au roi: « Sire, il me poise moult de mon signor Gauvain et de ses compaingnons Apres disner|quant les napes furent ostees uint la roine au roi |si li dit Sire il me poise mout de monsignor .G. et de ses compangnons apres disgner |quant les tables furent leuees dist la roine au roy. Sire. il me poise molt de monseignor gauuain. et de ses compaignons. Apres disner quant les tables furent leuees dist la royne au roy. Sire il me poise moult de messire gauuain et de ses compaignons qui leans estoit/ |puis furent les tables mises pour disner. |Et apres disner les tables furent leuees/ |et la royne luy dist. Sire il me poyse monlt de monsieur gauuain et de ses compaignous Apres disner |quant les tables furent leuees. dist la royne au roy. Sire il me poise moult de monseignor Gauuain et des autres y despues fueron a yantar |y despues que ouieron alçado las mesas |dixo la Reyna al Rey |señor mucho me pesa que don galuan y los otros Apresso desinare, |quando le tavole furono levate, disse la reina al re: «Sire,|e' mi pesa molto di monsignor Galvano e de suoi altri compagnoni -1032 qui ne sevent nouveles de Lancelot quil ne seuent les nouelles de lanc̃. quil ne seuent nouueles de lanc̃. qui ne scauent les nouuelles de lancelot quiz ne scaiuent les nouuelles de lancelot qui ne seuent nulle noueles de lancelot. Au mains |sil seussent celes que de aqui mouieron en busca de don lançarote |no saben las nuebas che non sano le novelle di Lancelotto -1033 qui avant ier nos furent aportees par la damoisele. — Par Dieu, fait il, je voudroie qui auant ier nos fuostret aportees par la damoisele. |par dieu fait li rois ie le uodroie qui auantier nous furent aportees par la damoisele. par dieu |fet il ge uoldroie qui nous furent auant hier apportees par la damoisele. certes fait il ie uoudrore qui nous furent auant hyer aportes par la damoiselle. |par dieu fait le roy ie uouldroie qui auant ier nous furent aportees par la damoisele. Par dieu fet li roys iou volroie que aquy traxo del la donzella este otro dia |Pordios dixo el Rey ch’avant’ieri no furono aportate per la damigella. |— ePer Dio, diss’elli, i' vore -1034 qu’il les seussent. — Je vos dirai, fait ele, quil le seussent. Ie uos dirai fait ele que il les eussent oies. Ie uous dirai fet ele. quilz le sceussent. Ie uous diray fait elle qu il les eussent ouies: ie uous diray fait elle que il lez seust. Ie vous dirai fait la royne y quelo supiesen yo vos dire |dixo la Reina ch’elli il sapessono ora. —- I' ve l dirò. diss'ella, -1035 que vos feroiz. Il a grant piece que uos ferez. Il a grant piece que uous feroiz. il a grant tens. que uous ferer. Il a grant piece que uous feres il a grant piece que vous ferois. Il a moult grant piece quelo supiesen yo vos dixe |dixo ella che vo' |farete.Egli à gran tempo -1036 qu’an cest païs n’ot tornoiement: que en cest pais not nul tornoiement si en feres .i. crier as otaues de la madaglainne. que en cest pays |not nul tornoiement quen cest pays neut de tournoyement que en ce ce pais neust nul tournoiement quen chest pais not tornoiement. que fagades mandar pregonar vn torneo che in questo paese non ebbe nullo torneamento: -1037 si en faites I. crier as huitaves de la Madelainne et soit feruz es prez de Kamaalot. si soit ferus es pres de kamaalot. Si en fetes .i. crier as octaues de la magdalame. |et soit feruz es prez de kamaalot. si en faictes crier ung aux octaues de la magdalene|et soit feru es prez de camaalot. si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine |et soit fait es prez de kamallot/ si en feres. j. crier as witaules de le magdalaine |et soit ferus es pres de camaaloth para ocho dias despues de sancta maria magdalena y sea aqui enestos prados de Camalot si ne fate un gridare da oggi a l’ottava della Madalena, erssia fedito apresso di Kamalot. -1038|1039|1040 Et je croi vraîement |que, se Lanceloz en oit parler, |qu’il i vandra et ie sai uraiement |ce lanc̃ en oit parler il i uanra. Et ie croi uraiement |que se lanc̃. en ot parler il y uendra. et ie croy urayement |que se lancelot en oyt parler |quil y uiendra. et ie cuide se lancelot le scait |qu il y uendra: et iou croi uraiement |que se lancelot en oit parler |que il y uendra e yo vos digo |que si el oyere dello fablar |y fuere ensu poder E i credo veracemente |che se Lancelotto n’ode parlare, elli vi verrà; -1041 et ausi feront tuit li autre et ausi feront tuit li autre compangnon et|aussi feront tuit li autre et si feront tous les autres et aussi ferent tous les autres et ausslsi feront tout li autre que el verna aqui altresi faranno tutti gli altri -1042|1043 qui en la queste sont entré. » |Et li rois dist qui en la queste sont entre. |et li rois dist qui en la queste sont entre. |Et li rois dit qui sont entrez en la queste. |et le roy dit qui en la queste sont. |Et il dit qui en la queste sont entre. |Et li roys si acorde et dist e otrosi todos los caualleros quelo demandan çierto dixo el Rey che nella chesta sono andati. |E l re le dice -1044 qu’ele a bien dit, que cest bien a faire. que ele a bien dit. quelle a trop bien dit. que elle a bien dit. que moult a bien dit. vos deçides verdad ch’ell’à ben detto, -1045 car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant. Car ausi se diex li aist en auoit grant talant. Car se diex li ait aussi en auoit il grant talent. car aussi en auoit il grant talent. car aussi en a il grant tallent. Et|se diex li ait. il en auoit moult grant talent. e yo e dello gran sauor |e luego enbio cartas ché, se Dio m’aiuti, altresi n’avea io gran talento». -1046|1047|1048|1049|1050 Lors envoie par tout le païs |et fait mander la nouvele dou tornoiement |et a quel terme il sera et a quel leu. |Et la roine vient a Lion |et li dist: « Lors enuoie li rois par tout son pais |et fait sauoir la nouelle del tornoiement. |et a quel terme il sera et aquel lieu.|et la roine reuient a lyonnel |si li dit. Lors enuoie par tout le pays |et fet mander la nouuele del tornoiement. et a quel terme il sera et en quel lieu. |Et la royne uient a lyon.|et li dit. Lors enuoye par le pays |et fait mander la nouuelle du tournoyement.|et a quel terme il sera et en quel lieu. et la royne uient a lyon |et luy dist. et lors enuoie le roy par tout le pais |et fait mander le iour et le lieu |ou le tournoiement sera fait |Et la royne dit a lyennel. Lors enuoie par tout le pais. |et fait porter lez noueles del tornoiement et|a quel terme il sera. et en quel lieu. |Et la royne reuint a lyonel |et li dist. Por toda su tierra |que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot y la Reyna torno a lionel |e dixole eAllor manda per tutto il paese |e fa mandare la novella del torniamento |a |qual termine elli sarà |e in qual luogo. |“E la reina viene a Lyon |e li disse: -1051 Or vos em poez bien aler Or uos en poes aler or uous em poez aler Or uous en pouez bien aller Or uous en pouez aller Or vous em pores vous aler amigo desde oy |mas Podedes yr Or vo ne potrete andare -1052 quant il vos plaira, quant uos plairai. quant uous plera quant il uous plaira. quant il vous plaira. quando quisieredes quand’e' vo piacerà, -1053 car j’ai moult bien fait ce Car iai bien fait car iai molt bien fet ce car iay moult bien fait ce car ie ay bien fait ce Car iai moult bien fet. ce que ya fecho es ch’i' ho molto ben fatto ciò -1054|1055|1056|1057|1058 que vos me deistes. |Et saluez moi vostre cousin d’autant de saluz |comme l’an porroit penser |et li dites |qu’il ne lait en nule manniere quanque uos me deistes. |et salues moi uostre signor de tant de salus comme lan porroit panser de cuer. |et li dites |quil ne lait en nulle maniere que uous me deistes. |et saluez moi uostre seignor dautant de saluz |comme len porroit penser. |et li dites|quil ne lest en nule man̾e que uous mauiez dit |et me saluez uostre cousin de tant de saluz|comme len pourroit penser. |et luy dictes |quil ne laisse pour rien que uous me auez dit: |et me saluez lancelot et lui dictes |quil ne laisse pour riens |qu il ny uiengne que vous me deistes. |Et Salues moi vostre cousin. de autant de salus comme len porroit penser. |et li dites |quil ne laist en nulle maniere quanto mandastes saludadme avuestro Cormano |y dezilde quele Ruego yo |que venga aeste torneo en toda guisa che vo mi dicesti. Salutateme vostro dolze cugino tanto|come l’uomo potrebbe pensare, |e li dite |che non lasci i'nulla maniera -1059 qu’il n’i viengne. » quil ne uangne. que il ni uiengne. quil ny uiegne quil ni viegne. señora dixo el che non ci vegnas. -1060 Et il dist et il dit Et il dit et il dit Et il dit Et il dist heso |fare yo muy de grado eEd e' dice -1061|1062|1063 que si fera il bien, |que ja n’an devra estre blasmez a ; |si prant ses n part si saigement que cest mesaige fera il bien. |Si que ie nen deuerai estres̶ blamez. LOrs print ses armes que ce fera il si bien |que ia nen deura estre blasmez. |Si prent ses armes |et sem part si sagement quil luy dira si bien |que ia nen deura estre blasme. |et lors prent ses armes |et sem part si sagement que bien fera le message |Si prent ses armes |et sen part si sagement que non fera il . |Lors prent ses armes si sagement entonçe se armo |e partiose dende lo mas encubiertamente che ciò farà elli bene,|si che già no ne dovrà essere biasimato: |si prende sue armi|e si parte si saggiamente -1064|1065|1066|1067|1068|1069 que nus nel connoist armes |et s’é |et erra |tant |qu’il vint la |ou Lanceloz gisoit malades ; et se part de laiens. |si sai saigement |que nus nel quenut. |et si tost comme il uint la |ou lanc̃ gissoit. que nus nel connoist. |et erra |tant quil uint la |ou lanc̃. |gisoit malades. que nul ne le congnoist. |Et erra |tant quil uint la |ou lancelot gisoit malade. que nul ne le cengnoit |et alla |tant quil uint iusques la |ou lancelot gesoit mallade que nus ne le connut. |et erra|tant quil vint la |ou lancelot gisoit malades. que pudo que ninguno no lo supo |e andubo tanto |que llego a donde yazia don lançarote enfermo che nullo nol conobbe; |e va tanto a giornate |ch’elli viene là |ove Lancelotto giaceva -1070|1071 si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu’a IIll. pavillons. |Quant Lyon fu descenduz et desarmez, si auoit desous les sycamors .ii. pauillons. |quant lionniax fu descendus |et il Si auoit desouz les sycamors tenduz .iiii. paueillons. |QUant lyons fu descendus desarmez. si auoit dessoubz les sicamors tenduz quatre paueillons. |Quant lion fu descendu |et desarme QUant il fut descendu et desarme si auoit desous le sycamor tendu. iiij. paueillons. |Quant lyoniaus fu descendus et desarmes. y allole peor malato:si avea di sotto i sechimori tesi iiii. padiglioni. |Quando Lion discende |e fu disarmato, -1072 si vient a Lancelot ot ostees ses armes. |Si uint deuant lanc̃. si uient a lanc. si uient a lancelot si uint a lancelot si vint a lancelot. si venne a Lancelotto -1073|1074 et le troeve assez malade |et li demande et le troua encor assez malade. |et li demande et le trueue assez malades. il li demande et le treuue assez malade. |et il luy demande si le treuue encores mallade |et il lui demande si le trueue moult malade. |Et li demande quelo dexara y preguntole e l truova assa' malato, |ed e' li domanda -1075 comment il li est. « comment Il li est. comment il li comment il luy est. comment il lui est. comment il li est. par foy como se sentia come li è: -1076 Par foi, fait il, je ne garis mie bien, et il dist|quil ne garit mie bien. est.par foi |fet il ie ne gariz mie bien. Par foy fait il ie ne gueris pas Par ma foy ie ne gariz pas bien dit il: fet il iou ne garis mie bien. y el le dixo que no bien veaPer fé, diss’elli, i' non guarisco mica bene, -1077|1078|1079|1080 car la pucele |qui de moi |se prenoit garde est si malade. |qu’ele ne leva del lit III. jorz a ; Car la pucele fait il est malade|qui de moi se prenoit garde |Si quelle ne leua del lit .iiii. iors a. |et Car la pucele |qui de moi se prenoit garde est si malade. |que ele ne leua del lit .iii. iors a. car la damoisele|qui de moy se prenoit garde est si malade |quelle ne leua du lit troys iours a. car la pucelle |qui de moy se prenoit garde est si mallade que la pucele |qui de moi prenoit garde est si malade |que elle ne se leua de lit. iii. iors a : por quanto la donzella |que demi pensaua esta mala |y a tres dias |que se no leuanta dela cama ché-lla pulcella |che di me si prendea guardia est si malata ch’ella non levò di letto tre giorni ha, -1081|1082 et par ce me vet il mauvesement. — Sire, fait il, |ce poise moi moult, por ce me me il maluaisement. Sire fait Lyonnias se poisse moi mout durement. et parce me uet il si mauuesement. Sire fet il ce poise moi molt. Mes quant amender ne le puis a souffrir le me couuient. et par ce me uait il mauuaisement. Sire fait il ce me poist Et par che me uait il maluaisement. Sire fet il ce poise moi moult durement. y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel |entonçes le conto e perciò mi va elli molto malvagiamente. |— iSire, diss’elli, |ciò pesa a me molto caramente, -1083|1084|1085|1086 mes quant alnander ne le|puis, a soffrir le me couvient |et atandre la volenté Dame Deu, » |Lors li conte ce Mais puis quamender ne le puis a souffrir le me couuient. |et atandre la merci et la uolente nostre signor. |Lors li conte lyonniax ce et atendre la uolente damedieu. |Lors li conte ce mais quant amander ne le puis il le me fault souffrir |et actendre la uoulente de dieu. |Lors luy compte ce que elle ne leua trois iours a si me cenuient souffrir |et actendre la grace de dieu |et lyonnel lui cente ce Lors li conte ce quanto la Reina le dixera |y como el torneo era apregonado |para ocho dias despues dela magdalena ma quando amendare nol posso, |a sofferire il mi conviene |e atendere la volontà di Domenedios. |Allor li conta ciò -1087|1088|1089|1090 que la roine li mande |et li tornoiemenz |qui ert criez as huitaves de la Magdelainne, « |et il couvient, fait il, a fine force que La roine li mande. et le tornoiement |qui est cries as huitaines de la S̶i̶t̶ madaglainne.|Ou il couient a fine force que la roine li mandoit. et li tornoiemenz |qui est criez as octaues de la magdolaine.|Et il conuient a fine force fet il que la royne luy mande et du tornoyement |qui est crie aux octaues de la pantecouste |et il connient fait il a fine force que la royne lui mande: |et comme le tournoiement est crie es octaues de la magdaleine |et que pour lui la fait crier la royne que la royne li mande. |et del tornoiement|qui est cries as huitaules de la magdalaine. |si conuient fait il a fine force y dixole señor la Reina vos imbia aRogar |que seades y en todas guisas del mundo che-lla reina li mandava |e l torniamento |ch’è gridato a l’ottava della Madalena: «Elli conviene, diss’elli, |a fine forza -1091 que vos i soiez, que il soit. que uous i ssoiez. que uous y soyez par quoy il conuient que vous y soies ca non fizo ella che vo vi siate, -1092 car por vos seulement veoir l’a fait la roine crier. — Car por lui ueoir seulement la fait la roine crier. parmi le pais. Car por uous seulement ueoir la fet la roine crier. car la royne la fait crier seulement |pour uous ueoir quil y soit. quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier. por al pregonar este torneo sino porvos ver ché per vo' solamente vedere l’à fatto la reina gridare. -1093 Ha, Diex, fait il, E diex Ha: diex fet il. Haa dieu fait il Haa dit il Ha : diex fait il pourcoir a madame ay dios dixo el — vsHa!, ldio, disse Lancelotto, -1094|1095 por quoi l’a fait ma dame ? Ja sui je encore si malades |que nus plus por qoi fait lanc̃. Ia ore fait madame. Ia sui ie encor si malades. pour quoi la fet ma dame. ia sui ge encore si malades |que nulz plus. pour quoy la fait ma dame |car ie suys si malade |que ie ne puis plus pour quoy la fait ma dame ie suis encores fort mallade ce fait Ia sui iou encore si malades |que nus plus. porque lo fizo fazer mi señora |Puesque so tan enfermo |que no he enmi poder perché l’à mia dama fatto? |Già sonn-io ancor si malato |che nullo più -1096 et li termes est si pres et li termes est si pres. et li termes est si pres et le terme est si bref et le terme est Et li termes est si pres y el plazo es tan çerca e l termine est si presso -1097 qu’il n’i a pas plus d’un mois: quil ni a pas plus dun mois. quil ni a pas plus dun mois. quil ne a pas plus dung moys. court: il ny a pas plus de ung mois. quil ni a pas plus dun mois. que no ay de aqui alla che non ci à passo più d’un mese. -1098 si ai moult grant paor Certes iai mout grant paour si ai molt grant paour si ay moult grant paour Si ay grant paour Si ai moult grant paour mas devn mes e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr alla Si ò molto gran paura -1099|1100|1101 que je n’i puisse venir. a tans, mesmement |por la besoingne a ceste dame |qu’il me couvient mener a chief, ançois que ie ni puise estre ne a tans uenir. mesmemant por la besongne ceste dame |quil me couient mener a chief que ie ni puisse uenir a tens. |Et meesmement |por la besoingne a ceste dame |quil me conuient mener a chief que ie ny puisse estre a temps mesmement pour la besoigne a ceste dami |quil me conuient mener a chief que ie ny puisse estre: mesmement pour la besongne de ceste dame |qu il me cenuient mener a fin que iou ni puisse uenir a tans meesment |por le besoigne a ceste dame |quil me conuient mener a chief e demas no he de tornar ala corte |fastaque deçima al pleito desta donzella vieja ch’i' non vi possa venire a tempo, medesimamente per la bisogna di questa dama |ch’elli mi conviene menare a capo -1102|1103 que je puisse retorner. » |Lors se commance a plaindre et a dolouser de sa maladie. Ains que ie puisse retorner. |Lors se comance lanc̃. a plaindre et a doloser. aincois que ie puisse retorner. |Lors se commence a plaindre et a doloser de sa maladie. auant que ie puisse retourner. |Lors se commance a plaindre et a dolouser de sa maladie. ains que ie puisse retourner. |Lors se commence a plaindie et a doulouser de sa malladie. aincois que iou puisse retorner. |Lors se commence a plaindre.|et puis se regramie de la maladie a la damoisele. que me lleua consigo no se do entonçes se Començo a quexar mucho don lançarote inanzi ch’i possa ritornare». |Alor si comincia a piagnere e a ramaricare di sua malatia. -1104 Et Lions vient a la damoisele et lionniax uient a la damoisele Et lyons uient a la damoisele et lion uient a la damoisele et lyennel uint a la damoiselle Et lyoniaus vint a la pucele e leonel fue |por ver ala donzella E Lionel viene alla damigella -1105|1106|1107|1108|1109|1110 qui gisoit en l’autre pavillon; |et|quant ele le voit venir, |si li est avis |que ce soit Lanceloz, |car il le resembloit mielz que nus autres, qui gissoit en lautre pauillon. |et quant ele le uoit uenir si cuide |que ce soit lanc̃. |Car il le resambloit miex |que nul autre home. qui gisoit en lautre paueillon. |Et|quant ele le uoit uenir |si li est auis que ce soit lancelot. |Car il li resembloit assez miex que nulz autres. qui gisoit en lautre paueillon. |et quant elle le uoit uenir|si luy est adius |que cest lancelot |car il le resembloit fort. qui gesoit en ung autre paueillon. |Quant elle le uoit |si lui est auis|que cest lancelot |car il lui resemble mieulx |que nul aultre sinen qui se gisoit en lautre paueillon. |Et quant elle le uoit uenir |si li est auis que ce soit lancelot.|Car il li resambloit miex que nul autre homme. que yazia enla otra tienda |e quando ella lo vido Cuido que hera don lançarote |que mucho le semejaba che giacea nell’altro padiglione, |e quand’ella il vede venire, |si-ll’è aviso |che ciò sia Lancelotto, |ch’egli il risomiglia meglio |che nullo huomo, -1111|1112 et s’il ne fust I. poi de lui mendres, |a poinnes conneust l’an l’un de l’autre. et ce il ne fust .i. pou mandres de lui a painnes |queneust on len lun de lautre Et sil ne fust .i. poi loing de lui mendres. |a poine conneust len lun de lautre. et si il eust este ung pou moindre |a peine eust len congnu lun de lautre qu il est ung peu maindre a peine cengneust len lun de lautre. Et sil ne fust. i. poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre. sino que hera mas pequeño e se non fosse un poco minor di lui, a pena cognoscesse l’uomo l’un dell’altro. -1113|1114 Et quant ele le voit venir, |si conmance a plorer trop durement Et quant ele le uoit |si comance a plorer trop durement Et quant ele le uoit uenir |si commence a plorer trop durement. Et quant elle le uoit uenir |si commence a plourer trop fort. Et quant elle le uoit |si commenca a plourer. Et quant elle le voit uenir |si commence a plorer moult durement. y ella començo a llorar E quando ella il vede venire, |si comincia a piagnere troppo -1115 et il li demande et il li demande Et il li demande et il luy demande et il lui demande Et il li demande quando vido alionel duramente;e li domanda -1116|1117 comment ele le fait; |et cele comment ele le fait. |Et cele comment ele le fet. |Et cele comment elle le fait|Et celle comment elle le fait. |Et celle comment elle le fait. |Et cele y lionel la dixo com’ella il fa, |e quella, -1118|1119|1120 qui tant est esprise d’amors |que nule plus dist |qu’ele se muert, « qui tant est souprisse damors quele ne sot |que dire dit |quele sen mi̶uert. qui tant est esprise damors |que nule plus. dit |que ele se muert. qui est tant prise damours |qu elle nen puet plus dit |qu elle se meurt qui tant est esprinse damours |que elle ne scait |que faire |dit |que elle se meurt qui|tant estoit esprise damors. |que nulle ne fu onques plus. li dist|que elle se muert. porque llorades donzella |y ella le dixo amigo yo me muero che tanto est spresa d’amore |che nulla più, |si dice |ch’ella muore: -1121 si m’en poise, fait ele, plus por autre que por moi, Si men poise plus por autrui |que por moi si men poise fet ele plus pour autre |que por moi. si men poise fait elle plus pour autre |qui pour moy. et que plus lui en poise pour autrui que pour soy: Si men poise fait elle plus pour autrui que pour moi. e mas me pesa por otro Si me ne pesa più per altro, diss’ella, |che per me, -1122|1123 car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier |qui vive, Car en ma mort perdra li mieudres cheualiers del monde. Car en ma mort perdra li mondes li meilleur cheualiers. |qui uiue. car en ma mort perdra le monde le meilleur cheualier du monde. car a ma mort perdra le mende le meilleur cheualier |qui uiue Car en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier |qui uiue. que pormi ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundo ché in mia morte perderà il mondo il miglior cavaliere |che viva, -1124|1125 que je randisse sain et haitié, |se je vesquisse longuement. — Damoisele, fait Lyons, que ie randisse sain et haitie |se ie uesquisse longuement. Damoisele fait lioniax que ge rendisse sainz et hetiez |se ge poisse uiure longuement. Damoisele fet lyons et ie le rendisse sam et haitie si ie uesquisse longuement Damoisele fait lion que ie rendisse tout sain |se ie uesquisse. Damoiselle fait il que iou rendisse sain |et haitie |se iou uesquisse longement. Damoisele fet lyoniaus e si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionel ch’io rendesse sano e atato |s’i vivesse lungamente. |— eDamigella, disse Lion, -1126 conment vos avint cist maux ? — Sire, fait ele, je nel diroie comment uos auint cis max. Sire fait ele ie ne le dirai comment uous auint cist maux. sire fet ele ge nel diroie comment uous adiunt ce mal Sire fait elle ie ne le diray comment uous est ce mal auenu. |sire ie ne le diroie comment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere. que es el mal come voi avenne questo male? |— Sire, diss’ella, -1127|1128 ne a vos ne a autre, |mais toutes voies dites a vostre signor ne a uous ne a autre. |mais totesuoies dite a uostre signor ne a uous ne a autre. |Mes touteuoies dites a uostre seigneur a uous ne a autre. |mais toutesuoyes dictes a uostre seigneur ne a uous ne a autre/ |mais toutesfois dictes a uostre seigneur ne a vous ne a autrui.|Mais toutes voies dites a uostre seignor que vos auedes eso no dire yo auos ni a otro i' nol ve direi, |né a voi né a |altro;ma tuttavia dite a vostro signor -1129|1130 qu’il s’ocist et autre por sa biauté, |que mar fust il onques si biaux. » qu il socist por sa biaute et autrui|que mar fust il onques si biax. quil socit. et autre por sa biaute. |que mal fust il onques si tres biaux. quil soccist et autre pour sa beaute.|car mal fut il onc si beau. quil se occist et autre pour lui quil occist lui et autrui pour sa biaute |Car mar fust il onques si biaus. mas tanto dezid avuestro señor que el mata asi y a otro porla su veldad ch’elli s’ucide, e-llui e altri, per sua biltä, |ché mal fù elli unque si bello». -1131|1132 Lors conmance a faire trop grant duel |et dist coiement au plus bas Lors comance a faire trop grant duel |et dit tout bellement. Lors commence a fere trop grant duel.|Et dit coiement au plus bas lors commence a faire trop grant deul |et dit au plus bas Lors commenca a faire trop grant deul: |et dit au plus bas Lors commencha a faire si grant duel |que onques plus grant ne veistes. |Et dist coiement au plus bas E don lionel entendio luego muy bien aquellas Razones Allor comincia a ffare troppo gran duolo |e disse chetamente il più -1133|1134 qu’ele puet: « Lasse, mar vi sa biauté |que tant convoit !» Lyon antandi bien ceste parole et bien sot Si que nus ne lentant Lasse mar ui sa biaute |que tant couoite. |mais lionniax entent bien ceste parole et bien sot que ele puet. lasse mar ui sa biaute |que tant conuoite. Lyon entendi bien ceste parole. |et bien sot quelle puet. lasse tant mal uy sa beaute |que tant ay conuoitee. Lion entendy ceste parole |et bien sceit que elle peut |que mal uit encques sa beaute |que tant couuoitoit. Lyonnel entendist bien ceste parolle |et bien scait que elle puet. lasse |mar ui sa biaute |ques tant est conuoitie. Lyoniaus entendi bien ceste parole. |mes ne set e dixo ala donzella ch’ella puote: |Lassa, mal vidi sua biltà, |ch’i tanto imaginail». Lion intende bene questa parola |e ben seppe -1135|1136 qu’ele volt dire, |mais onques ne fist samblant quele uoloit dire. |ne onques ne fist sanblant qu ile uolt dire. |Mes onques ne fist semblant quelle ueult dire. |mais onc ne fist semblant quelle ueult dire |mais oncques nen fist semblant. que ce fu a dire. |mais onques samblant nen fist amiga yo dixe ami señor esto ch’ella vuol dire, ma unque non fece sembianti -1137|1138 qu’il l’eust oïe ; |si li dist qu il leust oie. |ains dit quil leust oie. |si li dit qu il leust ouye. |et dit Si lui dit que il leust oye. |Si li dist. que le mandades dezir y el que se queria yr che l’avesse udita; sille disse -1139|1140 qu’il li dira bien ce |qu’ele li mande ; qu il li dira |ce |quele li ot commande. quil li dira bien ce |quele li mande. quelle luy dira bien ce |que elle luy demande quil lui dira bien ce |que elle lui a commande. que il li dira bien ce|que elle li mande. dixole la donzella ch’elli le dirà bene ciò |ch’ella li manda. -1141|1142 si s’an voloit aler, |quant ele le Tapeie er i’ uist : «Diaux biie, uitcs a vostre sengmor et quant il sen uet aler ele le rapele.|et li dit. |Biax sire dites a uostre signor si sen uoloit aler |quant ele le rapele |et li dit. |Biax sire dites a uostre seignor sil sen uait. |et elle lapelle et dist. Beau sire dictes a uostre seigneur et lors sen ueult aller |quant elle le rappelle |et lui dist. Beau sire dictes a uostre seigneur si sen volt aler. |quant elle le rapela|si li dist. |Biau sire dites uostre seignor : amigo dezid avuestro señor eSi se ne voleva andare, |quando ella il richiamò |e li disse: «Bel sire, dite a vostro signore -1143|1144|1145|1146|1147|1148 qu’il morra dedanz. VIIl. jorz, |s’il ne prant autre conroi de soi |et ce sera moult granz pechiez, |se il par defaute se laisse morir. » |Lors vient Lyonel a Lancelot |et s’asiet devant lui qu il morra dedens .uiii. iours cil ne prent autre conroi de lui. |et se cera mout grans pichiez |et mout grans damages |ce il |par sa defaute ce laisse morir en tel maniere. |lors sen ua lyonniax |deuant lanc̃. |et Saciet deuant lui quil morra dedenz .uiii. iors. |se il ne prent autre conroi de soi. |Et ce sera molt grant pechie. se il |par sa defaute se lesse morir. |Lors uient lyon a lancelot. |et sassiet deuant lui. |et li demande quil mourra dedans huyt iours |sil ne y mect remede. |et ce sera moult grant meschief |sil se laisse mourir par deffault. |Lors uient lionnel a lancelot |si sassiet deuant luy et luy demande quil mourra dedens huit iours |sil ne pense autrement a lui |Et lors sen uient lyonnel a lancelot |si se assiet deuant lui |et lui demande quil morra dedens. viii. iors sil ne prent conroi de soi. |Etche sera moult grans pechies. |se il par fsal defaute se laisse morir. |Lors vint lyoniaus a lancelot |si sassist deuant lui. que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita |y sera gran daño si el muere porsu Culpa |y luego se fue lionel ch’elli morrà di dentro otto giorni |se non piglia altro consiglio di sé;ve-cciò sarà molto gran pregiato? |s’elli per sua difalta si lascia morire». Allor viene Lion a Lancelotto |e s’asiede davanti lui -1149|1150 et li dist commant il se sent. — |Par foi, fait il, je sui moult malades, et li demande |comment il li est.|Par foi fait il ie sui mout malades. comment il se sent. par foi fet il ie sui molt malades. comment il luy est. |Certes fait il ie suys moult malade comment il lui est. |Par ma foy fait |il ie suis menlt mallade et li demande |comment il li est. |Par foy fet il ie sui moult malades para don lançarote e li domanda|com’elli si sente: |Per fé, diss’elli, |i' son molto malato, -1151|1152 si me samble |que je ne faz se empirier non; si me senble |que ie ne fas ce enpirier non. Si me semble |que ie ne faz se empoirier non. si me semble |que ie ne foys que empirer. se me semble |car ie ne fais sinon empirer si me samble|que ie ne fas sempirier non . y dixole si mmi sembia |ch’i non fo se mpeggiorar non, -1153|1154 si estoie je auques gariz, |quant la pucele acoucha malade et si estoie ie assez Garis|quant la damoisele aconcha malade Si estoie ge auques malades gariz|quant la pucele acolcha malades Si estoye auques guery |quant la pucelle sacoucha et ie estoie presques gari |quant la pucelle accoucha mallade Si estoie iou auques garis|quant la pucele sacoucha malade quanto la donzella le mando deçir si era alquanto guarito|quando la pulcella coricò malata -1155|1156 qui de moi se prenoit garde. » |Et Lion li conte ce qui de moi ce prenoit garde. |et lyonniax li conte maintenant qui de moi se prenoit garde. |Et lyon li conte ce qui de moy se prenoit garde |Et lion luy compte ce qui se prenoit garde de moy |Et lyonnel lui compte ce qui de moi se prendoit garde. |Et lyoniaus li dist ce y el fue muy espantado che di me si prendea guardia». |E Lion li conta ciò -1157 qu’ele li avoit dit ce |quele li ot dit. quele li auoit dit. qu elle luy a dit. que elle lui a dit. que elle li auoit mande. quando lo oyo ch’ella li avea detto -1158|1159|1160 et il en devint touz esbahiz, |car bien connoist la senefiance des paroles. |Et Lion li dist: Sire, et quant lanc̃ lentant |Si en est thous esbahis. |Car bien quenoist la cenefience de ceste chose. |et lionniax li dit Sire Et il en deuient touz esbahiz. |Car bien connoist la senefiance des paroles. |Et Lyon li dist. Sire et il en fu tout esbahy |car bien sceit la signifiance des paroles. |Et lion luy dist et lancelot sen esbahyt tout |car bien congnoit la signifiance des parolles Lyonnel lui dit. Sire Et il en deuint tous esbahis |quar bien connut la senefiance des paroles. |Et lyoniaus li dist. Sire y entendio quela donzella queria |e lionel le dixo señor e elli ne diviene tutto isbigottito, |ché ben conosce la significanza delle parole. |E Lion li disse: Sire, -1161 que vos vaut le celer? Vos poez morir ou vivre. que uos uodroit li celers uos poez uiure ou morir que uous ualt le celer. uous poez uiure ou morir que uous uault le celer uous pouez uiure ou mourir que uous uault le celer. |Uous pouez uiure ou mourir que ualdroit li chelers. vous poes uiure et morir tantost. que vos vale enCubrir |ca envos es de guareçer o morir che vo vale il celare? Vo potete vivere |e -1162|1163|1164|1165 se vos volez. Je sai bien |que la pucele vos aimme |tant com fame |ama onques plus home et par vos est ele au lit : se uos uolez. Ie sai bien |que la pucele uos aimme bien. |tant com pucele porroit plus amer home.|et por uos est ele au lit. se uous uoulez le sai bien |que la pucele uous aime tant|que fame nama onques plus home |et par uous est ele au lit. si uous uoulez Ie scay bien |que la pucelle uous ayme tant. plus que femme nayma onc homme. |et par uous est elle au lit. se uous uoullez. Ie scay bien |que la pucelle uous ayme tant |que oncques femme ne ayma autant homme: |et par uous elle est au lit se vous uoles |quar iou sai bien. |que la pucele vous aime tant |que femme nama onques plus homme. |Et pour vous est elle au lit. yo vien veo |que aquella donzella vos ama tan de corazon quanto nunca donzella amo a otro cauallero si potete morire, |se vo volete, |si vo dirò |come:i so ben|che- lla pulcella vo ama tanto |che femina non amò unque tanto huomo; |e per voi è ella nel letto, -1166 si sai bien et ce uos ne la cecorez de uostre amor. Ie sai bien si sai bien Si scay bien Si se mourra Si sai bien e se muy bien si so bene -1167|1168 qu’ele morra, |se vos ne l’aseurez de vostre amor; quele ce morra. |et sele muert uos ne troueres ame |qui uos saiche garir. |si uos conuanra morir. quele morra |se uous ne lasseurez de uostre amour. quelle en mourra |si uous ne la secourez|et asseurez de uostre amour. se uous ne la secourez de uostre amour. que elle en morra |se vous ne lasseures de vostre amour. que ella es muerta |si la vos desafincades devuestro amor |e si ella muere vos moriredes ch’ella morrà, |se vo' no-lla soccorrete di vostro amore; -1169|1170 et por ce vos lo je|que vos aiez conseil et por ce uos lo ie |que uos prenes conroi Et por ce uous lo ge |que uous aiez conseil Et pour ce uous loue ie |que uous ayez conseil Et pour ce uous loe ie |que uous en prenez conseil Et pour ce vous lo iou |que uous aies conseil e porende vos aconsejo que tal consejo tomedes e perciò vo lod’io|che voi abbiate consiglio -1171 qu’ele soit sauvee de mort et vos d’autre part, quele soit garie et sauuee de de la mort et uos ausi de lautre part. |et ce uous. que ele soit saluee de mort. et uous dautre part. quelle soit sauuee de mort et uous dautrepart ou que uous la gardez de mort/ quele soit saluee de la mort. |et vous dautre part. porque vos y ella escapedes de muerte ch’ella sia salva di morte |e vo' d’altra parte, -1172 ou autrement vos seroiz mort andui : ainsi ne le faites uos morres andui ansanble. ou autrement uous estes mort andeus autrement uous mourrez tous deux. ou autrement uous mourrez dune part Ou autrement seres vous mort ambedoi. ca çierto si vos ambos morides o altrimenti voi siete mortiaminduni. -1173|1174 si sera granz domages de lui, |car trop est bonne pucele, si cera grñs damages de li |car mout est bele pucele et saige et por uos Si sera grant domage de li. |car trop est bone pucele si sera trop grant dommage de lie|car elle est trop bonne pucelle. et de uous et elle de lautre. |si sera grant dommage |car elle est belle pucelle si sera grans damages de li quar trop est boene pucele. que seria muy gran daño |ca ella es muy fermosa e muy buena donzella e otrosi devos Si sarà gran damaggio di lei|che tropp’è buona pulcella, -1175 et por vos qui estes li mieldres chevaliers del monde, — qui estes li mieudres cheualiers dou monde. CErtes fait lanc̃ il nest riens el monde Et pour uous |qui estes li mieldres cheualiers del qui estes le meilleur cheualier du monde. et uous estes le meilleur cheualier du monde. et pour vous |qui estes li mieuldres cheualiers del monde que sodes el mejor Cauallero del mundo e per voi |che siete il miglior cavaliere del mondo. -1176 Certes, fait Lanceloz, il n’est i riens que ie poisse faire|por li monde.Certes fet lanc̃. il nest riens Certes fait lancelot il nest riens |que ie ne feisse Certes fait lancelot il nest riens qui orendroit y soit. gertes fet lancelot il nest rienz çierto dixo lançarote sCprto. disse Lancelotto, |e nonn-è cosa -1177|1178 que je ne face, sauve l’onor ma dame, |por sauver la vie a la damoisele, que ie ne feisse sauue lennor madame la roine por sauuer la uie la pucele. que ie ne feisse sauue lonneur madame.|pour sauuer la uie a la pucele. pour sauuer sa uie a la pucelle sauue lonneur a ma dame que ie ne fisse sauue lonneur de ma dame |pour sauuer la damoiselle que iou ne feisse salue lonnour madame: |pour saluer la uie a la pucele no ay cosa |que yo non fiçiese |porque ella escapase de muerte |ental que no fiçiese tuerto ami señora la Reina ch’i' non facessi, salvo l’onore di mia dama, |per salvare la vita alla pulcella, -1179|1180|1181 car trop est bele et sage |et vaillant|et si le devroie faire par raison. Car trop est bele et uaillans et saige. |et si le deuroie bien faire par raison. Car trop est bele et sage et uaillant |et si le deuroie fere par reson. que trop est belle et sage et uaillant. |et si luy deuroye faire par raison. et bien le doiz faire quar moult est bele et sage |et si le deueroie saire par raison. que asi dios me salue mucho es buena donzella e fermosa y sesuda |y por derecho bien la deuia yo amar ch’è troppo bella e saggia e valentre; |e si l dovere io ben fare per ragione, -1182|1183|1184|1185 car sanz faille ele m’a sauvé la vie |et plus a fait por moi |c’onques damoisele ne fist por home. |Mais sus ceste chose Car sans faille ele ma sauuee la uie. |et plus a fait por moi que onques damoisele ne fist por home. |Mais sor ce Car sanz faille ele ma sauuee la uie. |et plus a ffet por moi|que onques damoisele ne fist pour home. |mes sus ceste chose car sans faille elle ma sauue la uie |et plus a fait pour moy |que oncques damoisele ne fist pour homme. |mais sur ceste chose car elle me a sauuee la uie et plus a fait pour moy |que elle ne fist oncques pour homme mais sur la chose quar sans faille elle ma saluee la vie. |et plus a fait por moi |que onques damoisele ne fist pour homme. |Mais sor ceste chose que sin falla ella me libro de muerte |e mas fizo pormi quele yo podria seruir |y mas esto ché sanza fallo ella m’à salva la vita |e più à fatto per me |ch’unque damigella non fece per huomo. |Ma sopra questa cosa -1186|1187|1188 qu’ele requiert a si grans desfans, |car por nule mesestance |qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s’amor quele me requiert ai trop grñs desfans. |Car por nule mesestance |qui me porroit auenir: ne faucerroie ie madame la roine de lamor quele requiert a trop grant desfens. |Car pour nule mesestance. |qui a mon cors poist auenir ne fausseroie ge a ma dame. des amors quelle requiert a si grant deffense|car pour nulle meschance |qui a mon corps peust aduenir ne faulseray ie a ma dame des amours que elle requiert a trop grant deffense que elle requiert a si grant desfens |que pour nulle mesestance |que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samor que me ella demanda no lo suste mi corazon |que yo no faria tuerto ami señora la Reyna ch’ella richiede à troppo gran difensa, |ché per nulla misaventura ch’a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d’amore -1189|1190|1191 que je li ai promise.|Et |por ce ne sai je que ie li ai promisse. |et |por ce ne sai ie que ie li ai promises. |Et |por ce ne sai ge que ie luy ay promises et pour ce ne scay ie car pour riens que iou li ai promise. |Et pour chou nen sai iou pues selo prometi |y porende no se ch’i' l’ô promesso. |E perciò non so io -1192 que dire, que dire. que dire. que dire que dire que diga che dire, - ché lilnulla maniera - Car en nule maniere ge ne li feroie menchonge entendant. -1193|1194|1195|1196|1197|1198|1199 car en nule maniere ne li m’a ele esté si loiaux et si voirdisanz |que nule plus |et |por ce ne li mantirai je ja, |se Diex plaist.|Or me dites, fait Lion, amez vos donc ma dame la roine mout? — |Oîl, fait il, plus que moi meismes. — Car en nulle maniere ie li feroie mansonge entandant. |por li deceuoir. |Car en totes manieres ma ele este loiaus |et uoir disans. |et por ce ne li manterai |ge Ia |se dieu plait. |Et me dites sire fait lyonniax ames uos mout madame la roine. |Oil fait il plus |que moi meismes. Car en toutes manieres |ni a ele este si loiaux et si uoir disant|que nule plus. |Et |por ce ne li mentirai |ge ia |se dieu plest. |OR me dites fet lyon. amez uous molt ma dame la royne. |oil fet il plus que moi meismes. car en nulle maniere ne luy feroye ie folie entendre. |Car en toutes manieres ma elle este si loyal et si uoir disant |que nulle ne pourroit plus. et pour ce ne luy mentiray ie ia |se dieu plaist. |Or me dictes fait lionel amez uous tant madame la royne. |Ouil fait il plus que moy mesmes. qu il me peut auenir ne faulseroie mes amours |OR me dictes fait lyennel aymez uous denc ma dame la royne. |Oy dit il plus que moy mesmes. Car en nulle maniere. iou ne li feroie menchoigne a entendre. |quar en toutes choses |ma elle este si loiaus et si uoir disans |que nulle plus. |Et pour ce ne li mentirai iou ia |se dieu plaist . |Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne. |oil fait il — plus que moi. que yo no querria engañar ala donzella |pues ella me fue leal ami y verdadera |e dixo lionel vos no amades ala Reyna |si dixo don lançarote |mas que ami mesmo i'no-lle farei menzogna intendente, |ché in tutte maniere m’à ella stata si leale e sì verdicente |che nulla più: |e perciò non le mentirò io già, |se Dio piace. |—Or mi dite, |disse Lyon, amate vo' molto mia dama? |— Oil, diss’elli, |più che me medesimo. -1200 Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose Certes fait il |dont ne porchaceres mie uolentiers chose a uostre essiant Dont ne feriez uous mie uolenters a uren escient chose Donc ne ferrez uous pas a uostre esciant chose Denc ne pourchasseriez uous pas uoulentiers chose Dont ne feries vous mie chose |fet il a uostre escient pues si vos morides —|eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere -1201|1202 qui li despleust ? — Non voir, fait il, je voldroie mielz estre occis. — |Et est il riens, fait il, dont ele morust. |Non uoir fait Lanc̃. ie uodroie miex estre ocis. |et il nest riens fait Lyonniax qui li despleust. |Non uoir fet il. |Ge uoldroie miex estre ocis. |Et est il riens fet lyon qui luy despleust. |Certes non fait il iameroye mieulx mourir. |Est il riens qui lui despleust. |Nen uoir dit lancelot. |Et est il riens fait lyennel qui li despleust. |Non voir fait il. ie voldroie moult miex a estre ocis. |Et il nest riens fait lvoniaus que pensades che-lle dispiacesse? - Non vere, diss’elli, |i' vorei meglio essere uciso. |— Est elli cosa, disse Lion, -1203|1204 que vos ne feissiez |por li garantir de mort? — que uos ne feissiez|por li garentir. que uous ne feissiez |pour garantir la de mort. que uous ne feissez |pour la garantir de mort. que uous feissez |pour la garantir de mort. que vous ne feries pour li garantir de mort que faria ella che vo' non faceste per guarentire mia dama di morte? — Non vere, disse Lancelotto. -1205|1206 Nenil voir, fait il. — |Et se vos moriez par tele aventure, non uoir fait il. |et se uos moriez par aucune auanture fait lionniax Nenil uoir fet il. |Et se uous moriez par cele auenture fet lyon. Certes non dist il. |Et se uous mouriez par quel que auanture Oy fait lancelot |et se uous mouriez dit lyennel Non voir fet il.|Et se vous mores par tel auenture fet lyoniaus Moriria dixo lançarote —eE se moriste, disse Lion, per tale aventura, -1207|1208|1209|1210 que cuideriez vos |qu’ele feist ? — Je sai bien, fet il, |qu’ele en morroit, |car ele n’aimme mie moins moi que cuidiex uos quele en feist. Ie sai bien fait lanceloz |quele en morroit. |Car ele ne maimme mie mains que cuidiez uous |qe ele feist. |Ge sai bien fet il |que ele en morroit. |Car ele naimme mie mains moi que cuidez uous |quelle fist. Ie scay bien fait |il |quelle en mourra|Car elle ne mayme pas moins que cuidez uous |que elle fist Ie scay bien fait lancelot |que elle en mourroit. |car elle ne me ayme pas mains que quideries vous|que elle feist Ie sai bien fet il |que elle morroit de duel. |quar elle ne maime mie mains que yo se bien |que no ama ella menos ami che credete voi |ch’ella ne facesse? - I' so ben, diss’elli, ch’ella ne morebbe, |ch’ella non ama mica men me -1211|1212|1213 que je faz li. — |Donc vos monstre je, fait Lyons, |par raison que ie fas li. |Dont uos moustre ie par droit et par raison fait lyommax : que ie faz li.|Dont uous moustre ie fet lyon par reson. que ie fays lie. |Donc uous monstre ie fait lion par raison que ie fais elle. |Donc ie uous menstre fait lyounel par raisen que iou fach li. |Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raison que yo amo aella |pues agora vos mostrare dixo lionel ch’i' fo lei. —punque vi mostr’io, disse Lion, |per ragione -1214|1215 que, |se vos veez a ceste pucele vostre. amor, vos amez mielz la mort ma dame que se uos ueez uostre amor a ceste pucele: uos ames miex la mort madame que se uous uaez a ceste pucele uostre amor. uous amez miex la mort ma dame que |se uous ueez a ceste parole uostre amour |que uous amez mieulx la mort madame que se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous aymez mieulx la mort de madame la royne genieure que se vous deuees a cele pucele vo parole et vostre amour. vous ames miex la mort madame Como buscades ala Reina che, se vo' vietate a questa damigella vostro amore, |vo' amate meglio la morte di mia dama -1216 que sa vie, que sa uie. que sa uie. que sa uie. que sa uie. que sa vie. mas su muerte que su vida che sua vita, -1217|1218|1219|1220 et si vos dirai comment. Vos veez bien |que vos estes a la mort, |se ceste pucele ne vos garantist |ne ele ne vos em puet garir, et si uos dirai |comment. uos ueez bien |que uos estes a la mort ce ceste pucele |ne uos garit |ne ele Et si uous dirai comment. Uous ueez bien |qui uous estes a la |mort.se ceste pucele ne uous en garist. |Ne ele ne uous puet garir et si uous diray |comment uous uoyez bien |que uous estes a la mort |se ceste pucelle ne uous garantist |ne elle ne uous en puet garantir Et uous diray bien la raison fait lyennel. Uous uoiez bien |que uous estes a la mort/ |se ceste pucelle ne uous garist/ |et uous uoies bien |quelle ne peult garir Et si vous dirai bien |comment. vous uees bien |que vous estes a la mort. |se ceste pucele e direvos como vos vedes vien que sodes çierto devuestra muerte |si dios |y esta donzella no vos socorre |y esta donzella no vos puede guaresçer e si vo dirò come: vo vedete bene |che vo siete alla morte |se questa pulcella non vo guarentisce, |né ella non vo puote guarire -1221|1222 se vos del mal |qu’ele a ne la guerisiez, ne uos puet garir ce uous del mal se uous del mal |que ele |que ne lasoagiez. se uous ne la guerissez du mal |qu elle a. se uous du mal |quelle ha ne la soullages/ ne vous garist. sy vos aella no guareçedes primero s’ella, del male |ch’ella ha, vo' no la soagiate; -1223|1224|1225 ne ele n’est i malade se par vos non. |Einsi la poez vos garir et vos par li; |et se vos ce ne volez faire, ele morra, quele a ne lasouagiez. |et ce uos ce ne uolez faire ele morra. et uos autresi. Ne ele nest malade |se por uous non. |Einssi la poez uous garir et uous par li. |Et se uous ce ne uolez faire ele morra. et elle nest malade |si non pour uous |Ainsi la pouez uous guerir. |et pouez estre guery par lie. |Et se uous ne uoulez faire |ce elle mourra ne elle nest mallade |si non par uous. |Ainsi la poues uous garir/ |et elle uous. |Et se |ainsi ne le faictes/ elle mourra Ne elle nest malade |se por vous non. |Et ensi le poes vous garir |et elle vous donra garison. |Et se vous ce ne uoles faire elle morra ca ella no es enferma sino porvos |e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida y vos porella né ella non è mica malata |se per vo' non: |insi la potete vo guarentire |e vo' per lei, |e se vo ciò non volete fare, ella morà, -1226|1227|1228|1229 dont ce sera li graindres domages |qui onques avenist a vostre tans; |et quant vos serez ore morz |et par vostre mauvestié et ma dame la roine l’orra? dire, et ce sera li graindes damages |qui onques auenist a uostre tans. |Et quant uos ceres mors par uostre mauuaitie : dont ce sera li graindres domages |qui onques auenist a nostre tens. |Et quant uous serez ore mors et par uostre mauuestie. |et madame la royne lorra dire et ce sera le plus grant dommage |qui onc aduenist a uostre temps. |et quant uous serez ore mort et par uostre mauuaitie |et madane la royne lorra dire. |puis et uous aussi de quoy ce sera le greigneur dommage |qui oncques aduint a uostre temps/ |car uous seres mort par uostre mauuaistie/ |et ma dame la royne puys dont ce sera li graindres damages|qui onques auenist a uostre tamps. |Et quant vous seres mors par uostre maluaistie. |et madame la royne lorra dire. y si esto vos no fazedes porella moriredes amos e la Reina morira por amor devos |e asi mataredes avos e ala donzella donde sarà il magior damaggio |che unque avenisse al nostro tempo. |E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima, |e mia dama la reina l’udirà dire, -1230|1231 puis qu’ele vos aimme tant, je sai vraiement |qu’ele en morra : et madame la roine lorra dire: Ie sai bien certainnement |quele morra. puis que ele uos aimme tant. ie sai uraiement |quele en morra. quelle uous ayme |tant ie scay bien urayement |qu elle en mourra quelle uous ayme tant/ ie scay uraiement |quelle en mourra/ puis que elle uous aime tant iou sai uraiement |que elle morra que vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devos poscia ch’ella vo ama tanto i' so veracemente |ch’ella ne morà altresi: -1232 et ainsi en occirrez vos III., vos et ma dame la roine et ceste damoisele, ainsi en ocirres trois et uos et madame La roine |et ceste pucele. Et einssi en ocirez uous .iii. uous et madame la rayne et ceste damoisele. et ainsi en occirez uous troys uous et madame la royne et ceste damoisele. ainsi en occhires uous troys uous/ ma dame la royne/ et la damoyselle/ Et ensi en ocirois vous. iij. vous |et madame la royne ceste pucele. e despues a vuestra señora la Reyna insi n’ucidrete vo' tre: voi, |e mia dama la reina, e questa damigella: -1233|1234 donc l’em porra bien dire apres vostre mort |que vos avrez faite desloiauté, dont len porra bien dire apres uostre mort |que uos en auez fait grant desloiaute et felenie. Dont lem|porra bien dire apres uostre mort. |que uous aurez fet trop grant desloiaute. Dont on dira apres uostre mort |que uous auez fait desloyaute. donc len pourra bien dire apres uostre mort |que uous aures fait grant desloyaulte et fellonnie Dont len porra bien dire apres uostre mort |que vous aures faite desloiaute. e despues todos los que fincaren o darbos an mal siglo “donde l’uomo potrà ben dire, apresso vostra morte, -1235 quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde et la plus haute, Car par uos ceroit morte la plus haute dame |qui uiue Car par uous seroit morte la plus bele dame del monde et la plus haute. Car par uous seroit morte la plus belle dame du monde. et la plus haulte car par uous seroit morte la plus haulte pucelle du mende/ Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde et la plus haute. que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo |la qual vos guaresçio de muerte che vo' arete fatto dislealtà grande, ché per voi sarà morta la più bella dama |che ma fosse nel mondo e la più alta, -1236|1237 et si ne l’avroit mie deservi, |et la plus bele damoisele dou monde qui ne laroit pas deserui. et la plus bele pucele deu monde et si ne lauroit pas deserui. |Et la plus bele pucele del monde qui ne lauroit pas desseruy. et la plus belle damoisele du monde et si ne la pas deserui. et la plus belle dame du monde et qui ne lauoit mie deserui. |Et la plus bele pucele del monde e devos no vbo galardon del seruiçio e si non l’arà ella mica diservito;ve una delle più belle pulcelle di questo paese, -1238 qui une foiz vos randi la vie: qui une fois uos a rendue la uie. qui une foiz uous auoit rendue la uie. qui une foiz uous rendy la uie. qui une fois uous auoit rendu la uie/ qui vne fois vous rendi la uie. que vos fizo ch’una fiata, voi arà renduta la vita: -1239 or li randriez tel guerredon et or len rendes tel guerredon et or li rendriez tel gerredon. et uous luy rendez tel guerdon et ores luy rendes tel guerdon Et or len rendes tel gueredon. e don lançarote no sopo or le renderete tal guiderdone -1240|1241 que por la vie li randriez la mort. » |Quant Lanceloz entant ceste parole, que por la uie len rendes la mort. |Qnent lanc̃ entant ceste parole que por la uir li rendriee lamort. |SUant lanc̃. entent ceste parole. que pour la uie uous luy rendez la mort |Quant lancelot entend ceste parole que pour la uie luy rendes mort.|Quant lancelot entent ceste parolle que pour la vie li rendez la mort. |ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot. |et li moustroit par raison et pour le porfit de lui et de sa dame |quil otriast a la damoisele son plaisir. |Et quant lancelot entent la parole que dezir che per la vita le renderete la mortes. |Quando Lancelotto intende queste parole, - que lyoniaus li dist. -1242 si n’an set que si ne set que dire. si nen set que dire. si ni sceu |que dire si ne scait que dire/ si he set que dire. quando aquesto oyo si non sa -1243|1244 dire,car raisons et droiture l’en semont a faire la volenté a la damoisele. |Si doute la mort Car raisons le cemont a faire la uolente a la damoisele. |si doute la mort Car resons et droiture le semont a fere la uolente la damoisele.|Si doute la mort car raison et droiture le semont a faire la uoulente a la damoisele. |si doute la mort car raisen et droicture le sement a faire la uoulente de la pucelle/ |si doute la mort Car drois et raisons le semont a dire et a faire la volente a la damoisele. |Si doute la mort Ca Razon e derecho hera che rispondere, |ché ragione e dirittura il sermona a ffare la volontà della damigella; |si ridotta molto la morte -1245|1246|1247 dont il ne puet eschaper, |ce set il bien, |se cele ne l’an garist dont il ne puet eschaper |se set il cele ne le garist. dont il ne puet eschaper ce set il bien |se cele ne len garist dont il ne puet eschaper ce sceit il bien. |car celle le guerist denc il ne peult eschaper |se elle ne le garist/ dont il ne puet escaper che set il bien.|se cele ne len garist que el fizieselo |que la donzella demandaua donde non puote scampare, ciò sa elli ben, |se quella non el guarentisce -1248|1249 qui por lui se muert. |Et d’autre part car pour lui ce muert. |et apres il a paour qui por lui |se muert. |et dautre part qui pour lie se meurt. |Et dautrepart et daultre part il a paour qui por lui se muert. |Et dautre part e dela otra parte pensaua che per lui se ne muore. |eE dall’altra parte, -1250|1251|1252|1253|1254|1255|1256 se li ostroie s’amor, il a paor |que la roine nel sache |et |por ce ne set il |que faire, |ou la damoisele amer |ou veer li s’amor. ce il li otroie samort et la roine s̶ le set |quele ne len hee. a tous iours. |et por ce ne set il |que faire |ou ueer a la damaisele samour au doner. sil li otroie |samor il a paour |que la royne ne le sache: |por ce ne set il |que fere. |ou la damoisele amer. |ou uaer lui samor. sil luy octroye |samour il a paour |que la royne le sache. |et par ce ne sceit il |que faire |ou damer la damoisele ou de luy ueer samour sil luy octroie samour et la royne le scait |quelle ne len refuse a tous iamaiz. |et pour ce ne scait il |que faire/ |ou aimer la damoiselle ou nen. se il li otroie Ie a Samor il a paour |que la royne ne le sache. |Et pour ce ne set il |que faire. ou la damoisele amer ou li ueer samour. que si el ala donzella su amor otorgase |y la Reyna lo supiese |ca por ventura lo demandaria |y lo desamaria para siempre |y poresto no sabia que se aconsejar |si faria su plazer dela donzella o no s’elli l’aconsente suo amore, elli n’à paura |che-lla reina nol sappia: |perciò non sa egli |che fare, oslla damigella amare, |o vietare su' amore. -1257|1258 Lors dist a Lionnel tout em plorant: « Biaux douz amis, |car me conseilliez et lors dit a lyonnel tout en plorant. Biax dous cousins |car me consilliez de ceste chose Lors dist a lyon tout em plorant. biax dolz amis |Car me conseilliez Lors dist a lionel tout en ploutant. beau doulx amy conseillez moy lors dist a lyonnel tout en plourant Beau doulx amy censeillies moy Lors dist a lyonel en plorant. Biaus douls amis |quar me conseillies y lionel le dixo este consejo Allor disse a Lion, tutto impiagnendo: «Bel dolze amico. |che mi consigliate voi -1259|1260 que je porrai faire de ceste chose. — Sire. fait il, li consauz est touz pris. Il couvient |que vos façoiz la volenté a ceste damoisele que gen porrai faire. Sire fait il li conseil en est pris. il couuient|que uos faciez que ie porrai fere de ceste chose Sire fet il li conseulz est touz pris. Il couient|que uous faciez la uolente a ceste damoisele. que ie pourray faire de ceste chose Sire fait il le conseil est tout pris. |car il conuient|que uous facez la uoulente de ceste damoisele que ie pourroy faire de ceste chose. Sire fait il le censeil est tout prins il cenuient |que uous faches ce |que la pucelle uouldra/ que iou porrai faire de ceste cose. Sire |fet il li consaus est tous pris. il conuient |que vous facies la volente ceste damoisele : tomado es conuiene ch’io potrò fare di questa cosa? |— Sire, diss’egli, il consiglio est tutto preso: elli conviene|che voi facciate la volontà di questa damigella, -1261|1262|1263 ou vos estes morz. — |Ha, Diex, fait il, |conment porra ce estre quenque la damoisele uodra. outreement ou outreement uos estes mors Ha diex fait lanc̃ |comment porra ce estre. ou uous estes mors.|Ha : diex fet il; |comment porra ce estre ou uous estes mort.|Haa dieu fait il |comment pourra ce estre ou aultrement uous estes mort. |Haa dieu fait il come pourra ce estre ou vous estes mors |ha y diex fait lancelot |comment porra ce estre que fagades la voluntad dela donzella o vo' siete morto. — al, ldio, diss’elli, |come potrà ciò essere -1264|1265 que je fauseroie amors envers ma dame ? — |Mais conment porra ce estre, fait Lion, que ie faucecerai damors enuers ma dame. |Mais coment porra ce estre fait Iyonias que ie fausserai damors enuers ma dame. |Mes comment porra ce estre fet lyon. car ie faulseroye amours enuers madame |Mais comment pourra estre fait lion que ie fausse mes amours uers ma dame. mes|comme pourra ce estre fait lyonnel que iou soie fausses damors enuers madame. |Mes e dixo don lançarote ay dios no falsare el amor contra mi señora la Reina ch’io falserò d’amore inverso mia dama? |— eMa come potrà ciò essere, disse Lion, -1266|1267|1268 que vos façoiz chose |qu’ele muire, |qui ne l’a mie deservi, que uos feissiez chose |dont ele morust |qui ne la mie deserui. que uous faciez chose |dont ele muire |qui ne la mie desserui. que uous facez chose|dont elle meure. |car elle ne la pas desseruy. que feissies chose |donc elle mourust/|quelle ne la mie deserui/ comment porra estre fait lyoniaus quele muire |qui ne la mie deserui. mas como queredes fazer |porque ella muera che vo facciate cosa |dond’ella muoia, |che no-ll’à niente diservito, -1269 et ceste pucele et|que uos oseissiez ceste damoisele Et ceste pucele et occiez ceste pucelle et que uous occissies ceste pucelle et quer vous oceisses ceste pucele y esta donzella e questa pulcella, che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo, -1270|1271|1272 que devriez garder en touz leus ocioiz ? |Certes il n’est nus |qui de traïson ne vos poïst apeler, que uos deussiez sauuer en tous lieus. certes il nest nus |qui de traisons ne uos deust reter. que uous deuriez garder en touz liex ociez. |Certes il nest nus |qui de traysons ne uous poist apeler que uous deuez garantir. Il nest nul |qui de traison ne uous peust appeller que uous debueries garder en tous lieux/ |certes il nest nul |qui de trayson |ne uous en peust appeller que vous deues garder en tous lieus. |Certes il nest nus|qui de traison ne vous en puist apeler que vos a de guaresçer |y vos otrosi moriredes y lançarote començo a llorar e a maldezir el dia che vo l’uccideste?|Certo |e' non è nullo |che di tradigione non voi ne potesse apellare, - et a ce il ne scait -1273|1274|1275|1276|1277|1278|1279|1280|1281|1282 se vos le faisiez. » |Et il se test, |car a ce ne set il |que respondre »,|si ne dist mot, |ainz plore moult tandrement |et maudist l’eure |que il fu nez, |quant il est a ce menez |qu’il li couvient faire autre chose que a son plaisir. et cil ce tait |car il ne set que respondre. |Certes fait lyonniax il couient |que uos faites de ceste chose ma uolente. |et lanc̃ ce tait |quil ne dit mot dune grant piece. |et pleure mout durement et maudit leure |qu il fu nez. |quant il est a ce menez |qu il li couient autre chose faire |que son plaisir. se uous le fesier. |Et il se test |car a ce ne set il |que respondre. |Certes fet lyon. il couient |que uous de ceste chose faciez a ma uolente. |Et il se test. |si ne dit mot. |ainz pleure molt tendrement et maudit leure |que il fu nez: |quant il est a ce menez. |que il li couient fere autre chose |que son plesir. si uous le faictes. |Et il se taist. |car|a ce ne sceit il |que respondre. |Certes fait lion il conuient|que de ceste chose facez a ma uoulente. |et il se taist sans respondre |et ne luy dit mot |ains pleure tendrement et maudit leure |dont il fu onc ne |car il est uenu a ce|quil luy conuient faire autre chose qua son plaisir. que respondre/ |si se taist. |Certes fait lyonnel il conuient |que ceste chose fachies a ma uoulente. |et lan. se tait |et ne dist mot/ |ains pleure tendrement. |Et quant il luy cenuient faire chose |qui nest point a son plaisir |si dist a lyonnel. se vous le faites.|Et il se taist |quar il ne set que respondre. |Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose |que vous en fachies a ma volente. |Et il ne dist mot |anchois pleure moult tenrement et maldist leure |que il fu nes : |quant il a ce est menes|que il li conuient faire autre chose que son plaisir. enque naçiera |porque auia de falsar |e fazer cosa a pesar desi |y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa |sin mandado demi señora se voi insi il faceste. |Certo, disse Lion, elli conviene|che vo di questa cosa facciate a mia volontà». |E elli si tace |e non dice motto, |anzi piagne molto teneramente |e maladice l’ora|che fu nato, |quand’egli sèl ar ceiò menato |ch’egli il conviene fare altra cosa che su' piacere. -1283|1284|1285 Et quant il ot assez ploré, |si dist a Lion: « Biaux amis, il est ansi |que je sanz le congié ma dame n’an feroie riens et quant il a ainsi grant piece este. |si dit a Lyonnel.|Biax dous cousins il est ainsi |que ia de ce riens ne ferai sans le congie de ma dame. Et quant il a grant piece plore. |si dit a lyons. |Biaus amis il est einssi |que ge sanz le congie ma dame nen feroie riens. Et quant il eut assez ploure |si dist a lion. |Beaux amy il est anisi|que pour uiure |ne pour monur nen feray riens Beaux amys il est ainsy |que sans le cengie de ma dane la royne ie ne feray rien Et quant il ot Io asses plore |si dist a Lyonel en tel maniere. Biaus douls amis il est ensi |que iou. |sans le congie madame. nen feroie riens e porende vos Ruego |que Caualguedes y vaiades ami señora luego E quand’egli à gran peza pianto, |si disse a Lion: «Bel dolze amico, |egli è insi |che già sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla, -1286 ne por mort ne por vie : ne port mort |ne pour uie. ne |por mort ne por uie. sans le congie de ma dame ne pour mort ne pour uie. ne pour mort ne pour vie. né per morte né per vita: -1287 si couvient Si couuient Si couient Si fault si cenuient Si conuient y dezilde si conviene -1288|1289 que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort |et contez a ma dame mon estre et li dites que uos mouiez orandroit sans plus atandre. |et ales a cort |et contes ma dame tout mon estre. |et li dites que uos mouoiz orendroit |sanz plus atendre a aler a court. et contez a ma dame mon estre. |Et li dites que uous partez maintenant |sans plus actendre|pour aller a court |et comptez a madame mon estre |et luy dictes que uous alles a la court |et comptes a ma dame que vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus et contes a madame la royne mon estre como soy muerto sino fago el mandado desta donzella entonçes dixo lionel che moviate oraindiritto sanza più a andare a corte, |e contate a mia dama mi essere: |e le dite - Et dites li -1290|1291|1292|1293|1294 que je sui morz outreement, |se je ne fas la volenté a une damoisele |et li dites |que, |se il li plest, je morrai. — que ie sui mors outreement |ce ie ne fais la uolente a ceste damoisele |et quant uos ceres uenus a li |si li dites cil li plait ie morrai |cil li plait ie uiuerai. que ie sui morz outreement |se ge ne faz la uolente a une pucele. |Et|si li dites |que sil li plest ge uiurai. |et sil li plest ge morrai. que ie suys mort |si ie ne foys la uoulente dune damoisele. |et luy dictes |si il luy plaist men estre|et luy dictes |que ie suys mort |se ie ne fais la uolunte de une pucelle/ que iou sui mors outreement. |se iou ne fas la volente dune pucele. |Et li dites |que se il li plaist iou morrai. esto fare yo muy de grado |porque os veo tan maltrecho |que pienso |que no podredes |fastaque yo torne ch’i son morto veramente |s’i' non fo la volontà d’una damigella,|si le dite |che se le piace i' viverò, |e se non le piace i' non viverò. -1295 Par foi, fait Lions, je i alasse moult volentiers, Par foi fait Lyoniax ie i alaisse uolentiers. Par foi fet lyon gi alasse uolenters. que ie meure. Par foy fait lionel ie y alasse uoulentiers Par ma foy fait lyonnel ie y allasse uoulentiers/ et si li plest io uiuerai |Par foy fet lyoniaus. iou meusse orendroit sans plus atendre. e porende Conuiene — Per fé, disse Lion, |i' v’andasse volentieri, -1296 mes je vos voi si atorné Mais ie uos uoi si ataint mes ie uos uoi si ataint . mais ie uous uoy tel atourne mes ie uous uoy sy attaint mais iou vous uoi si atorne que ayamos y otro consejo ma i' vo veggio |qui si sfinito -1297|1298|1299|1300|1301|1302 que je ne croi pas |que vos fussiez vis |tant |que je revenisse |et por ce couvient il|que vos preingniez hatif conroi. » que ie ne sai se uos i ceres tant |que ie reuanrai.|et por ce couient |que uos prangniez plus hatif conseil de uostre conroi. que ie ne croi pas |que uous fussiez tant uis |que ge reuenisse. |et |por ce couient il |que uous prengiez hastif conroi de uous. que ie ne croy pas |que uous fussez uif a mon retour |et par ce uous conuient il prendre hastif conroy que ie ne croy pas|que ie uous trouuasses uif au retour. que iou ne croi pas|que uous uesquissies |tant que iou reuenisse. |Et pour ce conuient il|que vous pregnies hastif conseil. Como la dueña donzella fue sana |e ouo muy gran plazer |porlo que le dixo Lionel de parte de don lanzarote ch’i' non credo passo|che vo' foste tanto vivo |ch’i' rivenisse, |e perciò convien elli |che vo prendiate tosto consiglio di vois. l -1303|1304 Atant s’em part Lyonnel del pavillon|et vient a la damoisele Lors ce part lionnas del pauillon |et uient a la damoisele ATant sem part lyon del paueillon.|et uient a la damoisele. Adonc |se part lionel du paueillon |et uint a la damoisele Lors se part lyonnel du paueillon |et uient a la damoyselle/ Atant sen part lyonel del paueillon. et sen vient a la damoisele ENtonzes se partio de alli lionel y fuese ado estaua la donzella muy enferma |e dixole aAtanto si parte Lyon del padiglione |e viene alla damigella -1305|1306|1307 qui moult estoit deshetie |et la salue de par Lancelot |et li dist: « Damoisele, mes sires vos mande qui mout estoit malade. |si la salue de par lanc̃. |et li dit. Damoisele messires uos mande qui molt estoit deshetiee. |et la salue de par lanc̃. |et li dit. Damoisele misires uous mande qui moult estoit deshaitie |et la salue de par lancelot.. Damoiselle messire uous mande si la sallue de par lancelot/|et luy dit. Damoiselle mesire uous mande qui moult estoit deshaitie et le Salue de par lancelot. |et li dist Damoisele mesires vous mande señora mi señor don Lançarote de lago vos ymbia mucho saludar |y vos manda pormi dezir che molto era disatata |e la saluta da parte di Lancelotto, |e le disse: |tDamigella, monsignor vi manda -1308 que vos l’avez une foiz gari de mort, que uos lauez une fois garit de mort. que uous lauez une foiz gari de mort. que uous lauez une foiz guery de mort que uous laues gari une foys de mort/ que vous laues vne fois de mort gari. que ya lo auedes vna vez guarido de muerte che vo' l’avete una fiata guarito di morte, -1309|1310|1311|1312 si vos en doit tel guerredon |comme de randre la vie. |Mais se vos de la maladie |ou il est le poiez mestre fors, il vos promet dont il uos doit tel guerredon |comme de randro la uie.|mais ce uos de la maladie |ou il est le uolez mestre hors: il uos promet si uous en doit tel gerredon|comme de rendre la uie. |Mes se uos de la maladie ou il est. le poez metre hors. il uos promet si uous en doit tel guerdon |comme de uous rendre la uie. |Mais si uous le pouez mectre hors de la maladie |ou il est il uous promect de quoy il uous doit tel guerdon comme de uous rendre la uie. |Mes se uous poues mettre hors la malladie|ou il est/ il uous promet si vous en doit tel gueredon|comme cil |a |qui vous aues rendu la vie. |Et se vous de la maladie |ou il est le poes metre hors il vous promet deque vos deue el dar tan gran galardon |como aquel que tornastes de muerte a vida |y ynbia vos a dezir si vo ne-ssa tal guiderdone come di render vita. |Ma se voi della malattia |ov’egli è il potete mettere fuori, eli vo promette -1313|1314|1315|1316|1317|1318|1319|1320 que vos des ore mais poez faire de lui |comme de vostre chevalier et de vostre ami, |se il vos plaist.» |Quant la pucele oit ceste parole, |si est si liee |qu’il li est bien avis |qu’ele tiengne Deu entre ses mains, |si li dist tout en soupirant: « Biaux sire, est ce donc voirs que des ore mais poez faire de lui|comme de uostre cheualier et de uostre ami cil uos plaisoit. |Quant La pucele entent ceste parole |si est si lie |qu il est auis quele taingne dieu par lespiez. |Si respont tout en plorant. |Biax sire es ce uoirs que desormes poez fere de lui |comme de uostre cheualier. |et de uostre ami |se il uous plest. |quant la pucele ot ceste parole |si est si liee |quil li est bien auis |que ele tiengne dieu entre ses mains. |Si li dit tout en sozpirant. |Biau sire: est il donc uoirs que dores en auant pouez faire de luy come de uostre cheualier et de uostre amy |sil uous plaist. |Quant la pucelle |ouy ceste parole|si luy est bien aduis quelle tiegne dieu entre ses mains et dist en soupirant beau sire est il |dont uoir que desormais pourres faire de luy come de uren cheualier et de uren amy |sil uous plaist. |QUant la pucelle ouyst ceste nouuelle/ |si fut si ioieuse que vous des ore mais de lui poes faire |comme de uostre che- ualier et de uostre ami |sil vous plaist, |Quant la damoisele entent ceste parole. |si li est auis |que elle tiegne dieu entre sez mainz |Si li dist tout en souspirant |biaus sire est ce dont voirs que desde oy mas si avos pluguiere podedes fazer del |como devuestro Cauallero e vuestro amigo |y quando ella esto oyo torno tan alegre |que bien Cuido |que tenia adios antesi |e Respondio suspirando mi señor es verdad che da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere e di vostro amico, |se vo piace».|Quando la pulcella ode questa parola, |si è si lieta |che l’è bene aviso |ch’ela tegna ldio intra sue mani, |si gli disse tutta impiagnendo: |eEst e' vero -1321 qu’il me mant cels nouveles ? — Damoisele, fet il, oïl. — que il me mande ce. Damoisele oil sans faille. quil me mande ceste nouuele. Damoisele fet il oil. quil me mande telz nouuelles Damoisele. fait il ouil. quil mait mande teuls noueles. Damoisele fet il oil que el melo ymbia a dezir ch’e' mi mandi queste novelle? |—Damigella, diss’elli, -1322|1323|1324|1325 Donc sui je, fait ele, bonne euree, |car or avrai je |quanque je desirrai onques en ma vie, ne des or |mais ne me tandra maladie, Dont sui ie garie fait ele |car or sai ge bien|que ie auerai |quenque onques desirai en ma uie. |nes des ore|mais ne me tandra maladie nule. Dont sui ge fet ele beneuree. |Car or aurai ge |quanque ge desirrai onques en ma uie ne desormes ne me tendra maladie. donc suys ie bieneuree |car ores auray ie |quantque ie desiray oncquez a ma uie. |si desormais ne me tiendra maladie. que plus ne peult dont sui iou fait elle toute garie. |Car ore aurai iou |quamque iou desirai onques en ma vie. |ne des ore mais ne me tendra maladie. asi el mejor |e el mas fermoso de todos los caualleros del mundo |si sin falla dixo el oil. — unque son io bene aventurosa, |ché ora arò io |quanto -1326|1327 car tout passe la joie |qui au cuer me touche solement de l’oïr. » Car tout passe la grant Ioie|que Iai au cuer seulement del oir. Car tout passe la ioie |qui au cuer me touche. seulement de loir. car tout passe la ioye |qui au cuer me touche seulement de louir. si dist tout en soupirant/ beau sire est ce ueoir. Damoiselle fait il ouy. quar tout passe la ioie |qui au cuer me touche. pordios dixo ella pues verdad es en hora buena fui naçida |que agora abre la cosa del mundo |que yo mas cobdiçiaua |y desde oy ch’i disiderai in mia vita, -1328|1329|1330|1331|1332|1333 Lors se lieve en son seant |et vest sa chemise |et s’apareille au mielz|qu’ele puet |et puis vient devant Lancelot si acesmee |que moult ert bele a veoir. Lors ce lieue la damoisele en son ceant |et uet sa chemise. |et apareille au miex qele pot. |Puis uient deuant lanc̃. si bele et si acesmee |com nulle plus. Lors se lieue en son seant . |et uest sa chemise. et sappareille au miex quele pot. |puis uient deuant lanc̃. si acesmee |que molt estoit bele a ueoir. lors se lieue en son seant |et uest sa chemise |et sapareille au mieulx |que elle puet. |et puis uient deuant lancelot. Lors se lieue la damoiselle |et se appareille au mieulx |quelle peult/ |si uient deuant lancelot bien en point. Lors se uest et appareille au miex |quele puet. |si sen uient deuant lancelot si achesmee |que moult ert bele a ueoir. mas soy sana y guarida y el alegria |que yo agora tengo es tan grande poresto |que me deçides |que toda mi enfermedad es perdida |y agora so sana |Como la donzella torno a Curar de Lançarote y Lionel vino conel mensaje dela Reyna |Luego se leuanto la donzella |e vistiose e guarneçiose amarauilla né da oggimai non mi terrà nulla malattia»s. Allor si leva in su' sedente e veste sua camiscia, |e s’aparecchia al meglio |ch’ella puote; |poscia viene davanti Lancelotto, |si aconcia |che molto est bella a -1334|1335|1336|1337|1338 Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s’espee |et ot robe de cendal, cote et mantel,|et entre en son chemin |por aler a cort |et s’an vient si grant oirre et Lionniax fu Ia montes sor son cheual tous desarme fors de sespee. |et si ot uestu une robe de sande cote et mantel. |Et entre en son chemin |por aler a cort. |et sen ua de si grant erre Et lyons fu ia montez sus son cheual. toz desarmez fors de sespee. |et ot robe de cendal cote et mantel.|et entre en son chemin |por aler a cort |Et sen uet si grant erre Et lion fu ia monte sur son cheual tout desarme fors de sespee |et eut robe de cendal cote et mantel et entre en son chemin |pour aler a court |et sen uient si grant erre Et lyonnel fut ia monte sur sen cheual Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee et ot reube de cendal cote et mantel |si entre en son chemin|pour aler a cort. |Et sen uait si grant oirre y lionel vistiose otrosi devnos paños muy Ricos |e çiño su espada e caualgo en su cauallo sin otras armas |e fuese ala corte vedere.E Lion fu già montato sopra su' cavallo, tutto disarmato forse di sua spada, |ed ebbe robba di zendado vermiglio, cotta e mantello, |e entra in su camino per andare a corte.|Si se ne va si grande andatura -1339|1340 com il puet del cheval traire. |Et la damoisele fu venue devant Lancelot comme il puet de cheual traire. |Et la damoisele uient deuant lanc̃. comme il puet del cheual trere |Et la damoisele fu uenue deuant lanc̃. quil puet traire du cheual. |Et la damoisele fu uenue deuant lancelot pour aller a la court. La damoyselle est deuant lancelot comme il puet del cheual traire |Et la damoisele fu uenue deuant lancelot quanto el Cauallo lo pudo lleuar |y la donzella se fue |para don lanzarote come suo cavallo può soferire.|E la damigella fu venuta davanti Lancelotto -1341 qui gisoit malades; qui se gissoit qui gisoit malades. qui gisoit malade. qui se gist malade. qui gisoit malades. che giacea malato, -1342|1343 et quant il la vit venir, |si li fist la plus bele chiere et quant il la uoit uenir |si li fait plus bele chiere et quant il la uit uenir |si li fist la plus bele chiere Et quant il la uit uenir |si luy fist la plus belle chiere Et quant il la uoit |si luy dist Et quant il le vit uenir. |si li fist la plus bele chiere y fallolo muy maltrecho y quando la el vio fizola el mejor semblante e quando|e' la vide venire, |si gli fa la più bella cera -1344|1345 qu’il pot |et li dist: «Ma damoisele, bien soiez vos levee. qu il pot. |et li dit. Ma damoisele bien soiez uos uenue. que il pot. |et li dit ma damoisele bien soiez uous leuee. quil peut. |et luy dist ma damoisele uous soyes la bien uenue certes de uostre uenue que bien soit elle uenue que il pot. |Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue. que pudo |y dixola donzella en buena ora vos leuantastes ch’elli puote |e le disse: |eMia damigella, ben siate levata. -1346|1347|1348|1349 Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier, |car je sui malades |et deshetiez plus |que je ne sueil ; Certes de uostre uenue auoie ie bien mestier. |Car ie sui plus malades |et plus deshaitiez|que ie ne suel. Certes de uostre uenue auoie ge molt grant mestier. |Car ge sui malades |et dechetiez. plus|que ie ne sueil. ay ie grant mestier |car ie suys plus malade et deshaitie |que ie ne souloye. Certes ie suys menlt ioieux de uostre leuee |car ie en ay menlt grant mestier/ ie suys plus mallade que oncques mes/ Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier. |Car iou sui malades et deshaities plus |que iou ne suel. que mucho me hera menester vuestra venida |que peor esto agora |que solia Certo di vostra venuta aveva io molto gran mistieri, |ch’i' sono si malato |e si disatato più |ch’i' non soglio, |ch’i' non mi posso atare. -1350 si vos pri Si uos pri Si uos pri si uous pry si uous prie Si vous pri e porende vos Ruego i vo priego -1351|1352 que vos metez poinne en moi |tant que je soie gariz, que uos metes painne en moi garir. |par couant que uous metez poine en moi |tant |que ge soie gariz que uous mectez peine en moy |tant que ie soye guery. que uous mettes paine a moy garir/ par tel sy que vous metes paine en moi aidier. |tant|que iou soie garis. par couuent que vos trauasedes deme guaresçer |que vien creed che vo mettiate pena in me |tanto |ch’i sia guarito, -1353 par couvant que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie. » que ie soie ur̃es cheualiers a tous iors|mais. par conuenant |que ie soie uostre cheualier. a touz les iors de ma uie par conuent |que ie soye uostre cheualier a tous les iours de ma uie. que ie soie uren cheualier tous les iours de ma uie. que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie. que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vida per convento |ch’i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita». -1354|1355|1356|1357 Et cele dist|qu’ele ne demande autre chose. |A cels paroles entra laienz li chevaliers|qui freres estoit a la damoisele: que ie uiurai. |et ele dit |quele ne demande autre chose|Lors uint li cheualiers |qui estoit freres a la damoisele. Et cele dit |que ele ne demande autre chose. A Ces paroles entra laienz li cheualiers|qui freres estoit a la damoisele. Et elle dit |que elle ne demande autre chose. A ces paroles entre leans le frere de la damoisele. Et elle luy dist/ |quelle ne demande aultre chose. |Lors uint le cheualier frere de la pucelle/ Et elle dist |que elle ne demande miex. |A ces paroles entra laiens li cheualiers |qui freres estoit a la damoisele. y en todo lugar do yo sea |e vos me ayades menester señor |dixo ella |no vos demando yo avos mas y ellos ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzella E quella li dice |ch’ella non domanda altra cosa. |A queste parole entrò là entro il cavaliere |che fratello era della damigella, -1358|1359 et quant il la vit avec Lancelot, |si en fu liez, et qnent il la uit deuant lanc̃. |si en fu mout liez. Et quant il la uit auec lanc̃. |si en fu molt liez. et quant il la uit auec lancelet |si en fu lie et ioyex et quant il la uit deuant lancelot |si en est menlt ioyeux/ Et quant il le vit aueques lancelot. |si en fu moult lies y quando vio asu hermana çerca del cauallero don lançarote fue muy alegre e quand’e la vide con esso Lancelotto, |si ne fu molto lieto, -1360 car il cuidoit Car il cuidoit Car il quidoit car elle cuide car il cuydoit Car il quidoit encore que cuidaua ch’elli credea -1361 qu’ele geust encore. quele ieust encore. que ele se geust encore: quil guerisse. quelle fut encore couchee au lit mallade/ que elle geust en son lit. que avn estaua enla cama ch’elli giacesse ancora. -1362|1363|1364 Et ele conmande a aprester ? a mengier a Lancelot |et devise quoi.|Si met si grant entante et li coumande a aprester por lanc̃. et ele deuisse quoi. |et ele i met si grant entante et ele commande a aprester a menger a lanc̃. et deuise quoi. |si i met si grant entente. et elle commande aprester a manger a lancelot |et deuise quoy |si mect si grant entente et elle luy commande a aprester a menger a lancelot |et luy deuise |quoy|et comment. |Et puys entendist si bien a la garison de luy Et elle commence a aprester a mangier a lancelot |si deuise coi.|Et mist si grant entente en lui y luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote |e comio e penso bien del aquel dia vEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto e divisa |che, si vi misse si grande solecitudine -1365|1366|1367|1368|1369|1370 qu’il dormi |et reposa toute la nuit|et l’andemain se santi plus legier |que le jor devant. |Et ele li ot appareillie I. laituaire mervilleus |qu’ele li fist user. que il dormit la nuit |et reposa. |et landemain ce santi plus legiers |que le ior deuant. |et ele li apareille .I. laituaire meruillex. |que ele li fist user. quil dormi |et reposa toute la nuit. |Et lendemain se senti plus legier. |que le ior deuant . |et ele li ot apareillie .i. laituaire merueilleus |que ele li fist user. quil dormy|et repousa la nuyt |et landemain se senty plus legier |que deuant.|Et elle luy fist apareiller ung laituaire merueilleux |qu elle luy fist user. que bien dormit la nuyt |et reposa/ |et lendemain il se sentist plus legier |que le iour de deuant. Elle luy olt appareille ung electuaire merueilleux |quelle luy fist user/ quil dormi toute la nuit.|Et lendemain se sent il plus legier |que le iour deuant. et elle li ot appareillie laituaire merueilleus |que elle li fist user e durmio bien fasta otro dia |e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Preçioso |e dauale cada mañana vn letuario muy noble y vntauale los pulsos cada mañana de vnguento muy preçiado ch’elli dormi |e|si riposò tutta la notte. A lo 'ndomane si senti più leggeri |che l giorno davanti, |e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare |ch’ella il fece -1371|1372 puis li oint les temples et les braz. |Et il s’andort maintenant Puis li oint les piez et les bras et il sendort maintenant puis li oinst les temples et les braz. et il sendort maintenant conques ne sesueilla deuant uespres. puis luy oint les temples et les braz. |et il sendort maintenant puys luy oinct les temples et les bras |par quoy il dormist tellement puis li oinst les temples et lez bras. |Et il sen dort maintenant de manera que todo aquel dia durmio fasta visperas usare:Pne li ugne le tempie |e-lle braccia|e elli si dorme immantanente, -1373 c’onques ne s’esveilla devant vespres ; que onques ne sesueilla deuant uespres. ne oncquez ne sesueilla deuaut uespres. que oncques ne resueilla iusques a uespres. que onques ne sesueilla deuant uespres. que nunca desperto si che non si svegliò unque insino a vespro. -1374|1375 et quant il s’esveilla, |si se trouva moult alegiez de son mal Si ce troua mout alegis de son mal. et quant il sesueilla|si se troua molt alegiez de son mal. Et quant il sesueillla il se trouua moult alege de son mal. Et quant il fut esueille il se trouua menlt allegie de son mal. La damoiselle luy demade Et lors se trouua moult alegies de son mal. e quando desperto fallose mejorado eE quand’e' si svegliò, |si si trovò molto alleggiato di su male, -1376|1377|1378 et ele li demande |conment il li est|et il li dist: « Bien, Dieu merci, et ele li demande |comment il li est. |et il dit bien dieu merci et la soie. Et ele li demande|comment il li est. |et il dit bien dieu merci. Et elle luy demande |comment il luy est. |et il dit bien dieu mercy comme il luy est/ Et elle demanda a lui |comment il li est.|et il li dist bien dieu merci. e la donzella le dixo |señor como vos sentides amiga muy bien graçias adios e ella li domanda |com’egli è, |ed e' dice: Bene, Dio mercé, -1379 car je cuit par tans estre gariz.» Car ge cuit par tens estre gariz. car tantost cuide estre guery Car ie quit par tamps estre tous garis e ala vuestra merçed |que yo bien cuido ch’i' eredo, diss’elli, |per tempo essere guarito». -1380 Et ele en est moult liee, et ele en est mout lie. et il en est molt liee. et elle en est moult liee et il luy respent Et elle en est moult lie. que sere ayna guarido señor dixo ella |deso soy yo muy alegre eE ella n’è molto lieta, -1381|1382 si le? fait J. poi mangier pour la teste |qu’il avoit voide. Si li fait .i pou mengier por le chief |qu il auoit. si le fet un poi menger por la teste |quil auoit uoide. si le fait ung pou menger pour la teste |qu il auoit uuide. que bien dieu mercy. si le fait. i. poi mangier. pour la teste |cl quil auoit wide. entonzes le mando dar de Comer |porle conortar la caueza si l fa un poco mangiare per la testa|ch’elli aveva vota. -1383|1384 Puis se randort|et ne s’esveilla dusqu’au matin; puis sendort ne ne sesuilla deuant au matin. puis se rendort |ne ne sesueilla deuant au matin. si sendort et ne sesueilla iucquau matin puis se rendort. |ne ne sesueilla iusques au matin e desque comio torno a dormir |e no desperto fasta otro dia Poscia si dorme, |né non si Islveglia davanti a mattino: -1385|1386 et quant il fu esveilliez, |si resgarde par mi l’uis del pavillon Quant il fu esuilliez il regarde parmi luis del pauillon. et quant il fu esueilliez |si regarde parmi luis del paueillon. Et quant il fu esueille |si regarde par luys du paueillon Et en parlant a elle il regarda parmi luys du paueillon/ Et quant il se fu esueillies. |si regarde parmi luis del paueillon e quando desperto paro mientes ala puerta dela tienda e quand’e' fu svegliato, |si riguarda per me' l’uscio del padiglione -1387 et voit Lion et uoit lyonnel Et uoit lyons et uoit lion si uoit lyounel et voit Lonel e vido venir a lionel e vide Lyon -1388|1389|1390 qui revient les granz galoz |et avoit tant son cheval esperonné |qu’il ert en san dusqu’au gros des jambes. qui reuenoit de son mesaige. Les grans galos. |et auoit tant soncheual esperone |qu il estoit ansanglantes iusc au gras de la iambe. qui reuient les granz galoz. |et auoit tant son cheual esperonne |quil iert el sanc iusques au gros des iambes qui reuient les grans galoz et auoit tant son chaual esprouue |qu il estoit on sang iucquez au gros des iambes. qui reuenoit les grans gallos de la court. qui reuenoit lez grans galos |et auoit son cheual tant esperone |quil en iert au sanc iusques au gros des iambes. que Cuito mucho de andar |ental manera que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dado che rivenia il grande gualoppo, |ch’avea tanto su cavallo spronato |ch’egli era insanguinato insino a grosso della gamba. -1391|1392 Et quant il est prés, |si descent et quant il aproche |si descent et quant il est pres si descent. et quant il est pres si descent Et quant il fut pres si deschent/ puys uient a lancelot Et il descent y quando entro enla tienda de don lançarote el lo saluo E quand’egli è presso, |si discende -1393|1394 et vient a Lancelot; |si le troeve tout seul, et an uient a lanc̃. et le trueue tout seul. et uient a lanc̃. |si le trueue tout seul. et uient a lancelot |si li treuue tout seul et le treuue tout seul/ et uient a lancelot |si le trueue tot seul. e dixole don lanzarote |que nuebas traeis demi señora la Reyna e viene a Lancelotto |e l truova tutto solo, -1395|1396 car encor se dormoient li un et li autre. |Et quant il est venuz devant Lancelot, car encore se dormoient tuit li autre. |et|quant il fu uenus deuant lanc̃ Car encore se dormoient et li un et li autre. |Et quant il est uenuz deuant lanc̃. Car encor se dormoient tous les autres. |Et quant lancelot le uoit car encore se dormoient tous les aultres auant les paueillens. |Et quant lancelot le uoit quar encore se dormoient li vn et li autre. |Et quant il fu uenus deuant lancelot señor dixo el ch’ancora si dormivano elli, |e l’uno e li altri. |E|quand’egli è venuto davanti Lancelotto, -1397 si li demande les nouveles de sa dame. « Sire, fait il, ele vos mande plus de C. Si li demande nouelles de sa dame. Sire fait lyonniax. |ele uos mande plus de .c. mille salus. si li demande les noueles de sa dame la royne. Sire si luy demande nouueles de sa dame. sire elle uous mande plus de mil saluz si luy demande des nouuelles de sa dame. Sire fait lyonnel elle uous mande plus de cent mille salus/ si li demande lancelot noueles de sa dame. Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus. muy buenas ella os manda saludar |mas de çinquenta mill vezes si gli domanda Lancelotto novelle di sua dama. ire, diss’elli, ella vo manda più di centomilia salute, -1398|1399|1400|1401 mile saluz et vos mande, |se vos onques l’amastes |et por vos delivrer de mort |et li ausi, façoiz la volenté à la damoisele; et uos mande ce uos onques lammastes |que por uos deliurer de mort |et li ausi. fasois a la uolente la damoisele. fet il ele uous mande plus de .C.m saluz et uous mande |se uous onques lamastes. |que por uous deliurer de mort|et li aussi faciez la uolente a la damoisele. et uous mande |que |se oncquez lamastes |pour uous deliurer de mort |et lie aussi |que uous facez la uoulente de la damoisele et sy uous mande |que se uous oncques laymastes |que pour uous deliurer de mort |et elle aussi pareillement |que uous faciez la uoulente de la pucelle Et vous mande |que se vous onques lamastes |que pour vous deliurer de mort et li aussi. fachies le volente a la pucele. e manda vos deçir |que por que libreis avos y aella |que fagades todo quanto la donzella vos mandare e vo manda |che se voi unque l’amaste, |che vo', per vo' vo diliverare di morte e lei altresi, facciate la volontà della damigella. -1402|1403 et se vos ce ne faites, vos avez s’amor perdue. » |Et il dist et se uous autrement le faites uos aures perdue samor. |et il dit et se uous ce ne fetes uos auez samour perdue. |Et il dit et se uous ne faictes ce uous auez perdu samour. |Et il dit et se uous ne le faictes uous auez samour perdue a tout iamais. |Quant lancelot entent ce |que sa dame lui mande il dit Et se vous ce ne faites vous aues samour perdue |et il dist e si lo non fazedes pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yo E se vo'non ciò fate, vo' avete suo amor perdutos. |E elli dice -1404|1405|1406|1407 qu’il en fera |tant |qu’il n’en devra de sa dame estre blasmez |ne de la pucele estre haïz. « quil en fera |tant quil nen deuera estre blasmes de Sa dame. ne estre hais de la pucele. quil en fera |tant |quil nen deura de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haiz. quil fera|tant quil nen deura estre blasme de sa dame |ni hay de la pucelle. quil en fera tant |que ia nen deuera estre blasme de sa dame/ ne aussi de la pucelle ne deuera estre hay quil en fera |tant |quil nen deuera ia estre blasmes |der sa dame ne estre hais de la pucele. y fare tanto dixo don lanzarote |que no sere Culpado dela Reyna mi señora che ne farà tanto |che non doverà mica da sua dama essere biasimato, né della pulcella essere odiato. -1408 Et conment vos santez vos ? fait Lion. — et comment uos sentes uos fait Lyonniax. Et comment uous sentez uous fet lyon. par foi Comment uous sentez uous fait lion. Et comment uous est il dit lyennel. Et comment vous sentes vous fet lyoniaus. e como vos sentides señor dixo lionel E come vo sentite voi?, disse Lion. |— Per fé, diss’elli. -1409 Par foi, fait il, je me sant si sains, Deu merci, Par foi fait il io me sent si sain et si haitie dieu merci fet il ie me sent si sainz dieu merci. certes ie mi sens si sain dieu mercy Par ma foy fait lancelot ie me sens si bien la dieu mercy par foy fait il iou me senc si sain dieu merci : Pordios dixo lanzarote muy bien que bien cuido i' mi sento si sano, Dio mercé, ch’i potrò per tempo cavalcare, -1410|1411 que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier. ». |Celui jor avint aprés disner que ie porrai par tans cheuauchier |Si con ie cuit.|Celui ior auint apres digner que ie porrai par tens cheualchier au mien quidier. |CElui ior auint apres disner. que ie cuide |que ie cheuaucheray tantost bien.|Celuy iour aduint apres disner que ie pourroie bien cheuauchier a mon cuider. CElui iour apres disner que iou porrai bien par tans cheuauchier. |Celui iour apres disner que podre caualgar al mi' credere». |Quel giorno avenne, apresso disinare, -1412|1413 que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele |qui gari l’ot que lanc̃ fu remes el pauillon tos ceus fors de la damoisele |qui gari lauoit. que lanc̃. fu remes tous seulz el paueillon. fors de la pucele|qui gari lot. que lancelot demoura tout seul ou paueillon fors de la pucelle |qui lauoit guery que lancelot et la pucelle avint que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele |qui garis lauoit Como la donzella prometio a don lanzarote che Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella|che guarito l’avea; -1414 et il fu assis en son lit et la conmença a resgarder. et seoit en .I. lit. |et lors commansa a regarder la damoisele. et il fu assis en son lit et la commenca a regarder. et il fu assis en son lit |et le commanca a regarder qui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit |et se print a regarder la pucelle: Et il fu assis en son lit. |si le commencha a regarder. de ser siempre donzella porsu amor e elli si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare, -1415 si la vit de si grant biauté et tant li plot si la uit de si grant biaute |et tant li plot si la uit de si grant biaute |et tant li plot et la uit de si grant beaute |et tant luy pleut si la uit si belle et|tant lui pleust si la uit de si grant biaute. |et tant li plot. Aquel dia despues de yantar acaesçio e-lla vide di si gran biltà |e tanto li piacque -1416|1417 que, s’il n’amast la roine de si grant amor, il ne se tenist pas |qu’il ne feist la volenté a la damoisele. que cil nammast la roine de si grant amor. il ne len chalist mie gramment cil feist la uolente. a la damoisele. que sil namast la royne de si grand amor. il ne se tenist pas |quil ne feist la uolente a la damoisele. que sil naymast la royne de si grant amour il ne se tenist pas |quil ne fist la uoulente de la damoisele que sil ne aymast la royne de si grant amour il ne se tenist pas |quil ne fist sa uoulente de sa pucelle que sil namast la royne de si grant amor |quil ne se tenist pas |que il ne feist la uolente a la damoisele. que enla tienda de don lançarote no estaua |y ninguno sino don lançarote y la donzella |y el estaua enla cama che, s’eli non amasse la reina di si grande amore,|e' non si tenesse passo |che non facesse sua volontà alla pulcella. -1418 Mais il aimme si leaument Mais il laimme si loialment mes il laimme si loiaument Mais il ayme si loyaument mais il ayme la royne si loyaument mais il aime si loiaument y la donzella ante el sMa |e l’ama si lealmente -1419|1420|1421|1422|1423 qu’il ne li fauseroit en nule manniere. |Et cele |qui voudroit |qu’il li eust otroié |s’amor li dist: « Sire, je vos ai gari et respassé, Deu merci, de mort. qu il ne li fauceroit en nulle maniere. |et cele |qui bien uodroit |qu il eust samor li dit. |Biax sire Ie uos ai gari |et respite de mort dieu merci. quil ne li fausseroit en nule maniere.|Et cele |qui uoldroit |quil li eust otroiee samor. Li dist. Sire ge uous ai gariz de mort dieu merci. quil ne luy faulseroit en nulle maniere |et celle |qui uoudroit |quil luy eust octroye samour luy dist. Sire ie uous ay guery dieu mercy quil ne lui faulseroit en nulle maniere. |Et celle |qui uouldroit |quil lui eust octroie samour lui dist. |Sire ie uous ay gari et preserue de mort dieu mercy quil ne fausseroit en nulle maniere. |Et cele |qui voloit |qui li eust otroie samour li dist. |sire ie vous ai gari |et respasse de mort dieu merci. y don lançarote cato la donzella e viola tan fermosa |que se pago della e desu beldad |y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogar che no-lle falserebbe ienulla maniera. |E quella, che vorebbe |ch’ella li avesse aconsentito suo amore, li disse: Sire, i' vo ho guarito e riscosso di morte, Dio mercé. -1424|1425 Or si voil |que vos m’en teingniez mon couvent. » Or uos uodroi ie p[r]ier |que uos me rendissiez ce |que uos mauez en couant. or si uoil |que uous me tenez mon conuenant si uueil|que uous me tenez conuenant. si uueil |que uous me tenez conuenant. Or si voeil |que vous me teignies mon conuenant. mas el amaua tanto ala Reyna Or si voglio|che vo' mi tegniate mie convenente». -1426|1427|1428 Et il li demande |quel couvant il i a. — |Par foi, fait ele. jel vos dirai bien. Il est ainsi et il li demande|quel couenant ill i a. |Par foi fait ele ce uos dirai ge bien. Il est aonsi et il li demande |quel couenant il y a. parfoi |fet ele ce uous dirai ge bien. il est einssi par foy fait elle ie uous diray. Il est ainsi Et il demande quel cenuenant. |Par ma foy fait elle ie le uous diray Il est uray Et il li demande |quel conuenant il y a |Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien. Il est ensi que en ninguna guisa el no falsaria su amor y la donzella Ed e le domanda qual convenente ella li à. |Per fé, diss’ella, |ciò vo dirò i'bene. Eli è -1429|1430 que je vos aing des|lors que je vos vi premierement, que ie uos ain des |lors que ie uos ui premiers. que ge uous aim des |lors |que ie uous ui premierement durement que ie uous ayme des ce |que ie uous uy premierement si fort que des lors que ie uous uiz premierement ie uous donnay mamour si parfaictement que iou vous aim de bone amour, dez le iour |que iou vous ui premierement. insi ch’i' vo amo dall’ora |ch’i' vo vidi primieramente, -1431|1432|1433|1434 si durement c’onques pucele n’ama tant chevalier, |et bien i a paru, |car por vos ai je esté pres de la mort |ne ja n’en eusse se la mort non, Si durement conques pucele nama tant cheualier. |Et bien i parut. |Car por uous ai ie este pres de la mort. que onques pucele nama tant cheualier. |et bien y a paru.|Car por uous ai ge este pres de la mort |ne ia nen eusse se la mort non. que oncquez pucelle nayma tant cheualier et bien y a paru. |car par uous ay este pris de la mort. que oncques pucelle ne ayma tant cheualier. |Et bien y a paru/ |car pour uren amour |ay ie este iusques a la mort/ |ne ia nen eusse sinon la mort Si que onques pucele nama tant cheualier. |et bien y a paru. |quar pour vous ai iou este pres de la mort que muy de grado queria hauer su promesa si fortemente |che unque pulcella non amò tanto cavaliere, |e bene à paruto, ché per voi ô io stato presso della morte, |né già non avesse se lla morte non, -1435|1436 mais vos me mandastes |que vos seriez a toz jourz mes chevaliers et mes amis, mais uos me mandates |que ce ie uos garisoie uos ceriez a tous Iors mes cheualiers. et mes amis. mes uous me mandastes |que uous seriez a touz iors mes cheualiers et mes amis. mais uous me mandastes |que uous serez a tousiours mais mon cheualier et mon amy quant uous me mandates |que uous seriez mon cheualier et mon ami Et vous me mandastes |que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers et mes amis. dixole mi señor ma vo' mi mandaste |che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere e mio amico: -1437 et par ceste parole fui je tote asouagie; et par ceste parole fui ie tote rasouagie. Et par ceste parole fui ge toute asoagiee et par ceste parole fu ie assouagee. et par ceste parolle fuz ie toute assouagiee. Et par ceste parole fui iou toute assouagie per questa parola son io tutta asoaggiata, -1438|1439 si me levai i erranment |et ving a vos Si me leuai tot errant si me leuai erraument |et uing a uous. Si me leuay erraument |et uins a uous Si me leuay incentinent et uinz a uous si me leuai maintenant et ving a vous ya vos sauedes bien si mi levai tostamente |e venni a voi, -1440|1441|1442|1443|1444 et mis en vos tel poinne |que vos estes gariz et respassez, Deu merci. |Or si vos apel de couvenant |et voil |que vos me creantez et mis en uous tel poinne |que tous estes garis ce mest auis. Ore. si uos apel de couuenant. |et weil |que uous me creantes et mis en uous tel poine |que touz estes gariz et respassez dieu merci. |Or si uos apel de couenant. |et uoil |que uous me creantez si mis en uous tel peine|que uous estes guery |et rapaise dieu mercy. |or si uous apelle de conuenant |et uueil |que uous me creancez et men suis mise en telle paine |que uous estes tout gari. dieu mercy. |Or uous appelle ie du cenuenant: |et uueil|que uous me promettez et mis en vous tel paine |que vous fustes garis dieu merci. |Or vous apel de couuenant et voel |que vous me creantes que porel aiuda de dios yo bos e guarido de muerte a uida agora quiero |que me dedes e misi in vo' tal pena |che tutto siete guarito e rivenuto, Dio mercé. |Olr si voi appello del convenente |e si voglio |che vo mi giuriate -1445|1446 que vos des ore mais serez mes loiaux amis |et n’amerez autre de moi que uos des ore mais cerez mes loyaus amis. |Ne nammerez autre que moi que desormes serez mes loiax amis. |et namerez autre de moi. que desormes serez mon amy loyal |et nomerez autre que moy que desoremais serez mon loyal ami: |et ne aurez autre que moy que vous dez ore mais seres mez loiaus amis. |ne nameres autre de moi lo che da oggimai sarete mi leale amico|e non amerete altra di me, -1447|1448|1449|1450|1451|1452 tant com vos truisiez en moi loiauté. » |Quant Lanceloz entant ceste parole, |si pense I. petit |et dist: e |Certes, damoisele, il est voirs |que tant avez fait por moi tant que uos trouerez la loiaute. |quant lanc̃ entant ceste parole si pance un pou. |Puis dit a la pucele. |Certes uoirs est |que|tant auez fait por moi tant comme uous truissiez en moi foi et loiaute. |Quant lanc̃. entent ceste parole |si pense .i. petit |etdit. |Certes damoisele il est uoirs |que tant auez fet por moi tant que uous trouuez en moy loyaute |Et quant lancelot entend ceste parole |si pense ung petit|et dit. |Certes damoisile il est uray |que tant auez fait pour moy tant que uous trouuerez en moy loyaute. |QUant lancelot entent ceste parolle |si pense ung petit |et dit. |Certes damoiselle il est uray |que tant auez fait pour moy tant que vous trouueres en moi loiaute. |Quant lancelot entent ceste parole |si pense vn petit |et dist Certes damoisele. Il est voirs |que tant aues fet pour moi que me auedes de dar |e me hauedes prometido |donzella dixo lançarote tanto come voi in me troverete lealtà». |Quando Lancelotto intende questa parola, |si pensa un poco e poscia le disse: |«Certo, damigella, elli è vero |che vo' tanto l avete fatto per me -1453|1454 que bien doi i estre vostre chevaliers et vostre amis |et je le serai volentiers, que bien doi estre uostre cheualiers. et uostres amis. |et ie le serai uolentiers. que bien doi estre uostre cheualier et uostre amis. |Et ge le serai uolentiers. que bien doy estre uostre cheualier et uostre amy |et ie le seray uoulentiers que bien doiz estre uostre cheualier et uostre ami: que bien doi estre vostres eileuaners et vostres amis |et iou le serai uolentiers. y que vos prometi señor dixo ella che bene debbo essere vostro cavaliere e vostro amico: ciò io sarò volentieri, -1455|1456 car se je de ce vos escondisoie, mauvaisement avriez emploié? vostre servise. |Si vos di loiaument Car se Ie uos en escondissoie : mauuaisement aueroies enploie la panine |que uos en auez misse en moi. |Si uos ain loiaument et ueil Car se ge de ce uous escondisoie mauuesement auriez emploie ce |que uous auez fait en moi. |Si uous di loiaument car se de ce uous escondisoye mal auuriez employe uostre seruice |Si uous dy leaument car se ie uous escondissoie mauuaisement auriez emploie ce |que uous auez mis en moy. |Si uous diz loyaument quar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor |et uostre seruice |Si vous di loiaument bien sauedes ché s’i di ciò voi scondicessi, malvagiamente aresti impiegato in me ciò |che vo m’avete fatto. |“Si vo dico lialmente -1457|1458|1459 qu’il n’a damoisele et monde |que je tant aing comme je fas vos |ne n’amerai jamais au mien esciant. que uos men creez.|quil na pucele el monde |que ie ain se tant com ie fais uus. ne namerai Iamais a mon essiant. quil na damoisele el monde|que ie tant ain. |comme ge fai uous. |ne namerai iames au mien escient. quil ny a damoisele ou monde|que iayme |tant comme ie foys uous ne nameray iamais a mon esciant. quil ny a damoiselle au monde |que ie ayme autant comme uous: |ne ne aymeray iamais au mien escient quil na damoisele el monde |que iou tant aime |comme ie fai vous. |ne namerai iamais au mien escient. que quando este cauallero me fue a ver che non à damigella nel mondo |ch’i' tanto ami |com’i fo voi,|e non amerò giamai a mio sciente.“ -1460|1461|1462 Mais ce que vos me deffandez |que je autre de vos ne tiengne a ma dame |et a m’amie me desconforte mout: Mais de desfans |que uos me faites ne tain ge pas enuers ma dame. Mes ce |que uos me desfendez. |que ge autre de uos ne tiengne a ma dame |et a m amie me desconforte molt. Mais ce que uous me defendez |que ie autre |que uous ne tiegne a ma dame |ne a m amye me desconforte moult. ie uous diray mais ce que uous deffendez |que autre de uous ne tiengne a ma dame et a mamie me desconforte moult. Mais de ce |que vous me deffendes. |que iou autre |que vous ne tiegne a madame |ne a mamie : |me desconforte moult que estaua enla Cama |e que non podia leuantar Ma ciò che vo' mi difendete |ch’io altra di voi non tegna a mia dama |né a mia amica mi disconforta molto, -1463|1464 si vos dirai conment il est |ne onques ne le dis a home ne a fame. Il est voirs si uos dirai |comment il est. |ne onques mais ne le dis na home ne a fame. Il est uoirs Si uos dirai |comment il est. |ne onques mes ne le dis a home ne a fame. il est uoirs comment. Il est uoir Si uous diray |comment il elst: |ne oncquesmais ne le diz a homme ne a femme. Il est uoir Si vous dirai |comment. Il est bien |voirs |ne onques mais ne le dis a homme ne a femme. e le dixe |que vos dixese |que matauades a Vos y a otro si vo dirò |come elli m’è, |né unque |mai nol dissi né a uomo né a femina. Elli è vero -1465|1466 que je aing en tel leu |ou ja ne fauserai, ainz amerai si loiaument que ie ain |et ammerai si loiaument que iaim en tel lieu |ou ia ne fausserai. |ainz amerai si loiaument que iayme en tel lieu|que ia ne faulseray |ains ameray que ie ayme en tel lieu |ou ia ne faulseray et aymeray |si loyaument que iou aim en tel lieu|que ia ni fausserai |ains y amerai loiaument. e que en mal punto vos herades tan fermoso ch’io amo in tal luogo |ov’i' nol falserei già, |anzi v’amerò lealmente - si leaument -1467|1468|1469|1470|1471|1472|1473|1474|1475 que ja por mort ne por mescheance |qu’il aviengne n’en partira mes cuers; |et se je bien l’an voloie oster. n’en avroie je pooir, |car ma volentez i est si enracinee |que je n’avroie mie pooir de l’oster : |car mes cors i est en veillant et an dormant |et mes pensers i est nuit et jour |et mes esperiz n’antant fors a lui; |mi oil ne regardent fors cele part, mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui. que Ia por mecheance ne por mort |qui mauaingne ne faucerai mon cuer. |et se ie bien len uoloie fauser. |Et oster: ne porroie Ie. |Car ma uolentes i est si enrazinee |que ie nauroie pooir de loster. |Mes cuers i est en dormant et en ueillant. Ma pancee i est Ior et nuit. |Mes esperiz nantant fors a li. |Mi oil ne regardent fors cele part. |Mes oreilles ne pueent oir bones nouelles fors de li. que ia|por mort ne por mescheance |qui auiengne nen partira mon cuer. |Et|se ge bien len uoloie oster ue porroie ge. |Car ma uolente y est si enracines. |que ge nauroie mie pooir de loster. |Car mes cuers y est en dormant et en ueillant. |Et mes pensers y est nuit et ior. |Et mes espariz nentent fors a li.|Mi oil ne regardent fors cele part. mes oreilles ne pueent oir bone parole fors de li. que ia pour mort ne pour meschance nen partira mon cuer. |Et si ie len uouloye oster |si nauroye ie pouoir. |Car mon cuer y est en ueillant et en dormant |et mon penser y est nuyt et iour. mon esperit nentend fors |que a lie. mes yeulx ne regardent que celle part. mes oreilles ne peuent ouyr bonnes nouueles fors de lie. que ia pour mort ne pour mescheance |que ie aye nen partiray |ne moy ne mon cueur. |et se bien le en uoulloie oster |si ne pourroie ie |car ma uoulente y est si bien enracinee |que ie nauroie pas le courage de len oster. Mon cueur y est en ueillant et en dormant |et mon penser y est nuit et iour |car mon cueur ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part/ |ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles |que de lui. que ia por mort ne por vie nen partira mez cuers. |Et se bien len voloie oster ne porroie iou. |quar ma volentes y est si enrachinee. |que iou nauroie mie pooir de loster. |Car mes cuers y est en ueillant et en dormant. |et mon pensers y est nuit et ior.|Et mes esperis nentent fors a li. |mi oel ne regardent fors|que cele part. mes oreilles ne pueent oir parole |qui me soit plaisans fors que de li. y el torno ami y dixome |devuestra parte donzella don lançarote de lago vos ymbia a saludar y vos ymbia a dezir |quele auedes tornado vna vez de muerte a vida |si vos plaze |que podedes fazer del |como devuestro Cauallero che già per morte né per misaventura |ch’avegna no ne partirò mi cuore; |“s’i' ben ne l volesse trarre non potre io, ché mia volontà vè si aviluppata |ch’i' non arei mica potere di trarnela, |ché mi cuore v’è in dormendo e in veghiando, mi pensieri v’è notte e giorno, |mi' spirito non intende forse a llei, miei occhi non riguardano forse in quelle parti, miei orecchi non possono udire buone parole forse da-llei. - et que vous diroie iou : mame - Et que uos diroie ie. -1476 Et que vos diroie je ? M’ame et mon cors et mon oîr et mon veoir sont tuit a lui Mes cors ma uie mes ciaf mes oirs |et mes ueoirs sont tuit a li. Et que uos diroie ge mame et mon cors. |et mon oir Que uous diroye ie. Ia ma uie mon corps nen ouyr |et mon uort sont tous a lie. Et que uous diroie ie. mon ame mon corps et men ouit sont tous en elle. et mon cors. |et mon veoir et mon oir sont tout a il. y devuestro amigo |y poresta promesa que me ymbiastes a dezir E che vo dirò io? Mia anima e mi' cuore e mio udito |e mi' vedere sono tutti a llei: - et mon ueoir sout tuit a li. -1477|1478 et ainsi sui del tout a son plesir |que je ne puis riens faire de moi ne plus Si sui del tout a son plaisir. |que ie ne puis nule rien de moi faire nient plus Et enssi sui ge del tout a son plesir. |qui ie ne puis riens fere de moi. |ne plus et si suys du tout |si a son plaisir |que ie ne puis riens faire de moy. non plus Ainsi suis ie tout a son plaisir. Ie ne puis riens faire de moy neant plus Et aussi sui del tot a son pooir |que iou ne puis riens faire de moi : nient plus fui yo luego guarida |e vine a pensar devos insi son io del tutto a su' piacere |ch’i' non posso nulla far di me, -1479|1480 que li sers puet faire autre chose |que ses sires li commande. que li sers puet faire autre chose |que ses Sires li commande. que li sers puet fere autre c̶ chose |que ses sires li commande que le serf ni puet faire autre chose |que son sire luy commande. que le serf peut faire autre chose |que son seigneur lui commande que li sers puet faire autre chose |que ce |que sez sires li commande. ental manera né più che servo può fare altra cosa |che|quel |che suo signor li comanda. -1481 Et sor ce ne vos sai je Et sor ce ne uos sai ge Et sor ce ne uous sai ge et sur ce ne uous scay ie Et sur ce ne uous scay ie Et sour|ce ne vous sai iou que sodes guarido |e agora vos pido opra ciò non vo so io -1482 que dire, que dire ce uos nel me dites. que dire. que dire que dire que dire. que me tengades lo che dire, -1483 se vos ne le me dites. — Sire, fait la pucele, vos avez dit comme loiaux chevaliers SIre fait ele uos auez dit se uos ne le me dites. Sire fet la pucele uous auez dit comme loiaux cheualiers se uous ne le dictes Sire fait la pucelle uous auez dit |comme loyal cheualier se uous ne le me dictes. |SIre dit la pucelle uous auez dit comme loyal cheualier et comme preudomme se vous ne le me dites.» |AN tel maniere que me prometistes por aquel cauallero Ca yo quiero |que seades mi amigo se vo nol mi dite. ire, disse la pulcella, vo' avete detto come leale cavaliere - comme vous oies respondi lancelos a la damoisele. - Et quant la damoisele loit - si len prisa moult et li dist. Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiers -1484|1485 et que preudom, |et si sai bien que loiaus et preudons et bien sai et que preudom.|et si sai bien et comme preudomme or uoy ie et ie uoiz bien et que preudoms|si sai bien y vos que me Reçibades porvuestra leal amiga |Y quando lançarote esto oyo fue muy triste |y no supo quele Responder e ch’è produom, |si so ben -1486|1487|1488 que vos ne me voudriez mie decevoir, |si vos en sai bon gré. |Mais toutes voies que uos ne me uodriez mie deceuoir |Si uous en sai bon gre.|Mais totesuoies que uous ne me uoldriez mie deceuoir. |Si uous en sai bon gre. Mes touteuoies que uous ne me uoulez pas deceuoir |si uous en scay bon gre. |mais toutesuoyes que uous ne me uouldriez pas deceuoir |si uous en scay bon gre |mais toutesfois que vous ne me voldries pas deceuoir. |Si vous en sai bon gre. |mais toutes voies que no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero |que ouo de Responder che vo' non mi volete mica inganare: |si vo ne so buon grado.|Ma tuttavia, -1489|1490 puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde, |ne vos quiterai je mie si legierement, puis que uos estes li mieudres cheualiers dou monde: |pour ce ne uos quiterai ie mie si legierement. puis que uous estes li mieldres cheualiers del monde. |Ne uous quiterai ge mie. si legierement ainz uoil puis que uous estes le meilleur cheualier du monde |ne uous quicteray ie mie si legierement ains ueuil puis que uous estes le meilleur cheualier du monde |ne uous quicteray ie pas |si legierement: puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie si legierement ains voeil y dixo yo so tenudo de fazer porvos |tanto como por aquella que me torno de muerte a vida poscia che vo siete il miglior cavaliere del mondo, non voi cheterò io mica si leggermente, -1491 ainz voil que vos me taingniez mon couvenant einsi Ains wel que uos me taingniez mes couenances. que uous me tengniez mon couenant enssi que uous me tenez mon conuenant ains uueil |que uous me tenez mon conuenant ainsi que vous me teignies mon conuenant ensi y poresta Razon podedes fazer anzi voglio |che vo mi tegniate mi convenente -1492 com je vos dirai. Il est voirs Ainsis com ie uos dirai. Ie sai bien comme ge uos dirai. Ie sai bien ainsi |que ie uous diray Il est uoir comme ie uous diray. Ie scay bien comme ie vous dirai. Il est voirs Como devuestro Cauallero insi com’i vo dirô: |i so bene -1493 que vos amez si haute dame et si vaillanz que uos ames une si haute dame et si uaillant que uous amez si haute dame et si uaillant. que uous auez si haulte dame et si uaillant que uous aymez si haulte dame et si uaillant que vous ames vne si haute dame et si uaillant. en todo aquello que vos pluguiere |mas de ser mi amiga esto no podia ser por cosa del mundo che vo' amate si alta dama |e si valentre -1494|1495|1496|1497|1498 que a painnes vos abaisseriez |por amer une si povre damoisele |com je sui.|Et certes je nel di mie |por ce qu’il ait pucele el siecle que a painnes uos abaisseriez uos por amer une poure |pucele.et certes Ie nou uodroie mie. |Car ie ne cuit pas |quil ait encor pucele el monde que a poine uos abesseriez |pour amer une si poure pucele comme ge sui. |Et certes ge nel di mie. |por ce |quil dit pucele el siecle qua peine uous abesseriez uous pour amer une si poure pucelle |com ie suys. |Certes ie ne dy pas pour ce|quil y ait pucelle ou monde que a peine uous abesseriez |pour aymer une si poure damoiselle |comme ie suis. |et si nest au mende pucelle a mon cuidier que a paines vous abaisseries vous pour amer vne poure damoisele|si comme iou sui . |Et certes iou nel di mie pour ce |quil ait pucele el monde y si lo fiziese sera Contrami plazer |e dios saue |quelo no digo porvos menospreçiar ch’a pena voi abasereste per amare una si povera damigella |com’i' son, |ee-ccerto i'nol dico mica per ciò|ch’egli abbia pulcella al mondo -1499 qui fust digne de vos amer, qui fust digne de uous amer. qui fust digue de uous amer. qui soit digne de uous amer qui feust digne de uostre amour. qui fust digne de vous amer. Ca vos sodes tan fermosa che fosse degna di voi amare, -1500|1501 et |por ce ne vos di je mie et por ce ne uodroie ie mie Et porce ne uous di ge mie Et si ne uous dy pas Et pour ce ne uueil ie pas Et pour ce nel di ie mie e tan cortes y cumplida de todos vienes que otro cauallero mejor e mas Rico |que yo se terna e pler ciò non vo dich’io mica -1502 que vos contre vostre ? volenté m’anmés. que uos contre uostre uolente mamisiez. que uous contre uostre uolente mamez. que uous amez contre uostre uoulente. que uous me aymez centre uostre uoulente. que vous encontre vostre volente mames. por Vien andante quelo quisiese desamar |y fazer vuestro Cauallero y vuestro amigo che voi incontro a vostra volontà m’amiate. -1503 Si vos dirai Si uos dirai Si uous dirai mais ie uous diray Si uous diray Si vous dirai mas yo he otorgado mi amor y mi corazon avna dueña tyempo a Si vo dirò -1504 que vos ferez : vos amez haute dame, bien le sai. que uos ferez. Uous ames haute dame bien le sai que uous feroiz uous amez haute dame bien le sai. que uous ferez. uous amez haulte dame bien le scay que uous ferez. Uous aymez haulte dame bien le scay que vous feres. vous ames vne haute dame. chou sai ie bien. y no a cosa del mundo |porque selo falsase che vo' farete: |voi amate alta donna, be-llo so, -1505|1506|1507|1508|1509|1510 Donc vos mesferiez moult, |se vos a autre donniez vostre amor, |mais|se vos a pucele la donnez, sauve l’onor |que vostre dame a en vos mis, |nus ne vos en devroit blasmer. » dont uos mesferiez mout ce uos a autre douniez uostre amor. |mais ce uos a pucele la deniez sauue lennor |que uostre dame a en uous: |Nus ne uos en deuroit blasmer. dont uous mesferiez molt. |se uous a autre doniez uostre |amour.Mes se uous a pucele la doniez sauue lamor |que uostre dame a en uos. Nus ne uous en deuroit blasmer. dont mefferez uous moult |se uous donniez uostre amour a ung autre. |Mais si uous a pucelle la donnez sauue lonneur de uostre. dame. nul ne uous en poroit blasmer. donc uous uous mefferiez moult |se a autre denniez uostre amour: |mais se a pucelle la donniez sauue lonneur |que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer. dont vous vous mesferies moult |se vous a autre dame donnissies vostre amour. |mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour et la droiture |que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer. e poresto vos Ruego |que no vos pese porello |quelo no faria enguisa del mundo |y si lo fiçiere sera contrami voluntad agora veo |que / os cumple fazer |señor dixo la donzella donde vo misfareste molto |se vo'a altra donaste vostro amore; |ma|se voi a pulcella il donaste, salvo l’amore di vostra dama |ch’ela à in vo messo, nullo non voi ne doverebbe biasimare». -1511 Et il dist et il dit et il dit Et il dit Et il dit Et il dist yo vien veo eE elli dice -1512|1513 que ce ne porsclroit faire nus hom. « |Si porroit, fait ele, bien que ce ne porroit faire nus hons. |Si feres fait ele bien que ce ne porroit fere nus hom. |si porroit fet ele bien: que ce ne pourroit estre. |Si sera fait elle tresbien que ce ne pourroit faire nul homme. |Si pourriez bien fait elle. par le moien que ce ne porroit nus homs faire. |Si porroit bien fait elle et que por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzella che ciò non potrebbe fare nullo huomo. |Si potrebbe, diss’ella, bene, -1514 et si vos dirai comment. Il est voirs, fait ele, et si uous dirai|comment. uoirs est et si uous dirai comment. Il est uoirs fet ele. ue uous diray comment. Il est uoir fait ele que ie diray. IL est uoir si vous dirai comment. Il est voirs como yo ni a otra |que enel mundo fuese si ve dirò come. viklli è vero. disse la pulcella, -1515|1516 que je vos aing en autre manniere |que fame n’ama onques home, que ie uous ain tant |et amerai tous iors. en autre maniere |que fame amma onques home. que ge uous aim. en autre maniere conques fame nama homme. que ie uous ayme en une maniere |que femme nama oncquez homme que ie uous ayme en autre maniere|que ie ne aymay encques homme que iou vous aim en tel maniere |que femme nama onques homme. ni voslo consejaria yo |que varatariades mal devos partir devuestra señora |por otra ninguna ch’i' vo amo oltra maniera |che femina non amò unque huomo, -1517|1518 car amors d’ome et de fame vient par charnel atouchement |dont il couvient Car amors dome et de fame uient par charnel assanblement. |dont Il couient Car amor dome et de fame uient par charnel assemblement. |dont il couient car amour domme et de femme uient par charnel atouchement |dont il conuient car amour de homme et de femme uient par charnel assemblement douc il auient Car amor domme et de femme vient par carnel atouchement |dont il conuient que enel mundo sea mas envos otorgar vuestro amor a donzella |saluo el derecho ch’amor d’uomo|e di femina viene per carnale asembiamento |donde conviene -1519|1520 que virginitez soit corrumpue. |Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise, que uirginites soit corrumpue. |mais de uostre amor ne cera Ia ma uirginites mal misse. que uirginitez soit corrompue. mes de nostre amor ne sera ia uirginitez maumise. que uirginite soit corrumpue. |mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite abaissee que uirginite est corrompue:|mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise: que uirginites soit corrompue. mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue. e la honrra devuestra señora |no deuades ser culpado |Porende eso no puede ser |dixo don lançarote che verginità sia corotta. |”eMa di nostro amore non sarà virginità mal messa, -1521 ainz la garderai en tel manniere ains la garderai tous les Iors de ma ui |por amour de uos en tel maniere Ainz la garderai en tel maniere ans la garderay en tel maniere tous les iours de ma uie ains la garderay en telle maniere ne mal mise|ains la garderai en tel maniere si puede dixo la donzella anzi la guarderò in tal maniera -1522|1523 com je vos dirai toz les jorz de ma vie. Vos me creantez |que en quelconques leu com ie uos dirai. |uos me creantes |comme loiaus cheualiers |que en que lieu comme ge uos dirai. touz les iors de mauie. uous me creanterez en quel que lieu comme ie uous diray uous me creancez |que en quelque lieu comme ie uous diray tous les iours de ma uie. Uous me prometrerez |que en quelque lieu comme iou vous dirai touz lez iours de ma vie. vous me creantes fait elle |que en quelconques lieu e yo vos dire |como Verdad es |dixo ella com’i' vo dirò, tutti i giorni di mia vita. |PVo mi giurerete |che n qualche luogo - que uos me truissiez des ore -1524|1525|1526|1527 que vos me truisiez desormais me tandrez por vostre amie, sauve l’onor vostre dame; |et je vos creanterai |que jamais |jor que je vive n’amerai autre de vos ne a home n’atoucherai charnelment, mais que uos me trindres |por uostre amie sauue lennor uostre dame.|et ie uos creant loiaument |que ie tant comme ie puisse uiure nammerai autre |que uus. ne ne toucherai a uous charneumnt. que uous me trouerez desormes me tendrez por uostre amie. salue loneur uostre dame. |Et ge uos creanterai|que iames ior |que ie uiue namerai autre de uous. ne a home ne toucherai charnelment. que uous me trouuez desormes uous me tindrez a uostre amye sauue lonneur uostre dame et ie uous creance |que iamais iour |que ie uiue nameray autre que uous. na homme natoucheray charnelement que uous me trouueres desormes me tendres pour uostre amie/ |et ie uous creancheray |que iamais iour de ma uie ie ne aymeray aultre de uous/ |ne a homme ne toucheray charnellement/ que vous me troueres dez ore |mais en auant. me tendrois pour vostre amie salue lonour de vostre dame. |et iou vous creanterai|que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous. ne a homme natocherai carnelment. que yo vos amo y amare en todos los dias demi vida en buen amor y no en otra guisa ca porel amigança |que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella |Ca tan bien lo guardare |quelo sere siempre en todos los dias demi vida y esto fare porla vuestra alteza grande |y dire vos che vo' mi troverete, da oggimai mi terete per vostra amica, salvo l’onore di vostra dama; e i'vo giurerò |che giamai giorno |ch’i' viva non amerò altro di voi né a uomo non tocherò carnalmente, - en qual guisa lo fare -1528 ainz me tandrai a vos en tel manniere Ains me tandrai a uous en tel maniere ainz me tendrai a uous en tel maniere . |que en touz les liex ains me tiendray en telle maniere a uous. |que en tous les lieux ains me tendray a uous en telle maniere ains me tendrai a vous en tel maniere |que en tous lez lieus Vos me juraredes como leal cauallero |que desde oy anzi mi terrò a voi in tal maniera -1529|1530 que an touz les leus ou je venraí, je me reclamerai de par vos |comme de par mon ami. que en tous les lieus amie cerai : me reclamerai de uous comme de mon ami. ou ge uendrai me reclarerai de par uous comme de par mon ami. ou ie seray ie me reclameray a uous comme mon amy. que en tous les lieux |ou ie uous trouuerai me reclameray de par uous comme de par moy ou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami. mas me tengades porvuestra amiga doquiera que vos seades saluo en todo la honrra devuestra señora |y yo vos juro lealmente |que nunca jamas amare a otro hombre |sino avos ni abre cosa con hombre porque pierda my nombre de donzella che in tutti i luoghi - ante viuire siempre - ental guisa -1531 Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame, et ainsi ne faucerez uos de rien en uers uostre dame Et einssi ne fausserez uous de riens a uostre dame. et ainsi ne fausserez uous de riens uostre dame. Ainsi ne fausseres uous de rien a uostre dame Ensi ne fausserois de riens a vostre dame. que doquier que yo viua vos llamare pormio y vos ami porvuestra amiga |e ansi non falsearedes el amor que avuestra señora tenedes otorgado ov’i' verò mi richiamerò da parte di voi, -1532|1533 car vos me porrez amer comme pucele |et li comme dame : et uos me porres bien amer comme pucele. |et li comme fame. Car uos me porrez amer comme pucele|et li comme dame. car uous me pourrez amer comme pucelle et luy comme dame. car uous me pourres amer come pucelle/ |et elle comme dame/ Se quar vous me porrois amer comme pucele |et li comme dame. ca vos amaredes ami |como a donzella y a ella |como a Reina e-ccome da parte di mio amico; ché vo mi potrete amare come pulcella e lei come dama, -1534 si porrez guerir l’onor de l’un et de l’autre. — et garder lennour de lune de lune et de lautre. Si porrez garder loneur de lune et de lautre. Si pourrez garder lonneur de lune et de lautre. si pourres garder lonneur de lunne et de laultre. Si porrois garder lonour de lune et de lautre. y ansi guardaredes la honrra de ambas si potrete guardare l’onore de l’una e dell’altra. -1535 Coment, fait il, porroit ce estre Coument fait lanc̃ porroit ce estre Comment fet il porroit ce estre Comment fait il pourroit ce estre Comment fist il pourroit ce estre Comment fait il porroit ce estre : y como puede eso ser dixo don lançarote — Come, diss’elli, potrebbe ciò essere -1536|1537 que vos de charnel assamblement vos gardissiez, |qui tant estes bele et avenant, que uos de charnel asanblement uous gardissiez |qui tant este bele et auenans. que uous de charnel assemblement uos gardissiez. |qui tant estes bele et auenant. que uous uous gardissez de charnel atouchement uous|qui estes tant belle et aduenant que uous de charnel assemblement uous gardissies/ |qui tant estes belle et aduenant/ que vous de carnel assamblement vous gardissies.|qui tant estes bele et auenant. Ca vos sodes donzella tan fermosa y tan demandada de buenos che vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste, |che tanto siete bella e avenente -1538 et troverez encore tant de prodomes et troueres encore tant de preudomes et trouerez encor tant de preudomes et trouuerez encores tant de preudommes et qui tant trouueres encore de preudommes Et troueres encore tant de preudommes que vos no podredes guardar e troverete ancora tanti produomini -1539|1540 qui a fame vos demanderont ? — Sire, fait ele, je m’en priserai mielz|et moult me plaira mielz, qui uos requerront a fame. Sire fait |ele ie men priserai miex |et miex me plaira. qui a fame uos demanderont. Sire fet ele ge men priserai mielz |Et molt me plera miex qui a femme uous demanderont. Sire fait elle ie men priseray mieulx|et mieulx me plaust qui a femme uous demanderont. Sire fist elle ie me en priseray mieulx/ qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex |se iou pour lamour que siempre seades donzella |si me dios ayude |dixo ella yo lo sere ch’a femina vo domanderanno? - Sire, diss’ella, |i' mi pregerò meglio, |e molto mi parà meglio -1541 se je por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie, Se ie por lamor de uous gar mon pucelage a mon uiuant se ge por amor de uous gart mon pucelaige a touz les iors de ma uie. si ie garde mon pucelage pour amour de uous a tous les iours de ma uie. se pour lamour de uous ie garde mon pucellage/ de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie |que ca mas me preçiare de ser donzella porvuestro amor s’i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita -1542|1543|1544 que se j’estoie dame de la? plus riche terre del monde, |car je ne m’en porroie consirrer |por nul si vaillant home que se gestoie dame de plus riche terre del monde. |Car ie ne men porroie mie consirer por plus uallant home. que|se ge estoie dame de la plus riche terre del monde |Car ge ne men porroie consirrer por nul |si uaillant home que si iestoye dame de la plus haulte terre du monde. |car ie ne le pourroye faire pour si uaillant homme que se iestoie dame de la plus riche terre du mende |car ie ne me en pourroie mie ceniurer pour nul plus uaillant homme se iou estoie dame de la plus riche terre |qui soit el monde |quar ie ne men porroie consirer pour nul |si uaillant homme que ser señora dela mas Rica tierra |que enel mundo ay |que tal promesa no la podria yo fazer por ome mejor enel mundo |que vos sodes |y ansi lo terne che s’i' fosse dama della più ricca terra del mondo, ch’i non mi potrei considerare di voi |per nullo |si valentre huomo -1545|1546 com vos estes. |Et sachiez et sachiez uraiement comme uous estes. |Et sachiez comme uous estes. |Et sachez que uous estes si sachies comme vous estes. |Et sachies como voslo digo donzella |dixo don lançarote muchas merçedes |y luego la Resçibio porsu amiga |asi como a donzella saluo la honrra desu señora la Reyna ch’io avesse. |E sappiate -1547|1548 que tout ainsi |com je le di le ferai je des or mes. » com tout ainsi |com ie lai deuiseit Ie ferai des ore mais.|et il len mercie mout que tout einssi |comme ge le di le ferai ge desormes. que ie le feray desormais tout ainsi |comme ie le diz que tout ainsi |comme ie lay dist le feray desormais. que tout aussi comme iou le di le ferai iou. y otrosi ella ael porsu amigo |y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida y ansi lo guardo muy bien en |quanto viuio siempre fue donzella |por su amor che tutto insi com’io il dico il farò io da oggimai». diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-1-regex.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-1-regex.csv deleted file mode 100644 index 8b586615..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-1-regex.csv +++ /dev/null @@ -1,670 +0,0 @@ -unité,micha-iv-75-1,lancelotto-iv-75-1,fr333-iv-75-1,inc-iv-75-1,fr111-iv-75-1,fr751-iv-75-1,sommer-iv-75-1,lanzarote-iv-75-1 -0,Or dit li contes,Or dice il conto,Or dit li contes,OR dist le compte,Or dit le comte,OR dit li contes,OR dist li contes,Mas agora dexa el Cuento de fablar de don yban|y torna a Contar de don lançarote -1|2,que tant demora Lanceloz la ou la vielle l’ot mené qu’il ot passé|VI,che tanto dimora Lancelotto là ove la vecchia l’ebbe menato ch’egli ebbe passate sei settimane,que tant demora lancelot|la ou la uieille lot mene|que il ot passe|ui,que tant demoura lancelot la ou la uieille lauoit mene quil olt passe six sepmaines,que tant demoura lancelot la ou la uielle le mena quil eut passe six sepmaines,que tant demora lanc̃|la ou la uielle le mena: quil ot passe|ii,que tant demora lancelot la ou la uielle lot mene quil ot passe|vi,y dela vieja Agora dexa el quento de fablar delos Caualleros|que andauan en busca de don lançarote|por contarlo quele auino conla donzella vieja|que andaba ensu guarda -3|4|5|6|7|8|9|10|11|12,semainnes|et lors se santi sains|et haitiés|et desirranz de porter armes|Toz ne fust il mie encor bien gariz|se li anuioit li repos|por ce qu’il avoit trop longuement geu|ce li ert avis|Et il se part de laienz|et les conmande toz a Deu,Allor|si senti sano|e atato|e disiderante di portare arme tutto non foss’elli mica ben guarito ancora|si gli nvidiava il riposo per ciò ch’elli aveva troppo lungamente giaciuto ciò li era aviso|Si si parte di là entro|e li comanda a Dio,semaines|Et lors se senti sainz|et hetiez|et desirranz de porter armes|tout ne fust il encore mie bien gariz|si li anuioit li repos|por ce que il auoit trop longuement geu ce li estoit auis|Et il se part de laienz|et les commande touz a dieu,Et lors se sentist sain|et haictie|et desirant de porter armes|Si nestoit il pas encore trop bien gari mes le repos luy ennuyoit|pour ce|que trop auoit geu ce luy estoit aduis|Il se partist de leans,et lors sem party sain|et haitie desirant de porter armes|et si nestoit il encores gueres bien guery|mais le repos luy ennuyoit par ce quil auoit|si longuement geu|et il se part de leans|et les commande tous a dieu,semainnes|et lors se santi sains|et haitiez|et desirrans de porter armez|la soit ce quil ne fust mie encore bien garis|Si li anuioit li repos|car il auoit trop ieu|Il se parti de laiens|et les comenda a dieu,semaines|Et lors se senti il sains|et haities|et desirans de porter armes|Encore ne fust il pas bien garis|se li anuioit li repos|por ce quil auoit tant longement geu ce li iert auis|Et il sen part de laiens|si lez commande tous a dieu,e de otras cosas muchas agora dize el quento|que lançarote moro bien seis semanas alli dola donzella vieja lo lleuo|y entonze se sintio sano|e deseoso de tomar armas pero no hera aun bien guarido mas no le plazia|porque yoguiera tanto envn lugar|y entonçe se partio dende -13,et la vielle li ot aprestees unes armes bonnes,e la vechia li ebbe apportate un’arme buone,Et la uieille li ot aprestees unes armes bones,et la uieille luy auoit apprestes unes armes,et la uielle luy apporta unes armes bonnes,La uielle li ot quis armes bones,Et la vielle li ot aprestees armes|qui estoient beles,y la vieja le tenia muy buenas armas -14|15,et beles|et un escu tout nuef;,e forti|e uno scudo tutto nuovo|e elli,et forz|et|i|escu tout nuef,qui estoient bennes|et belles:|et escu tout neuf,et belles|et ung escu tout nouuel,et fors|et un escu tout nuef blanc,et bones|et escu tout nuef,y vn escudo blanco -16|17|18|19|20|21|22|23,si se mist en son chemin|et acueilli sa voie aprés la vielle|Quant il ot chevauchié dusqu’a midi|si ataint I|damoisele a l’entree d’une forest|qui chevauchoit I|petit palefroi noir|et pensoit moult durement,si misse in su camino|si acolse sua via apresso la vechia|Quand’egli ebbe cavalcato insin qu’apresso mezodi|si agiugne una damigella all’entrata d’una foresta|che cavalcava un piccol palafreno nero|e pensava molto duramente,si se uist en son chemin|et acueilli sa uoie apres la uieille|Quant il ot cheuauchie iusques|a midi|si atainst une damoisele a lentree dune forest|qui cheuauchoit a|petit palefroi noir|et pensoit trop durement,Et il se mist en son chemin apres la uielle|Quant il eust cheuauche iusques a midy|si attaint une damoyselle a lentree de une forest|qui cheuauchoit ung petit palleffroy noir la quelle pensoit menlt durement,si se mist en son chemin|et sen alla apres la uielle|Quant il eut cheuauche iucqua midy|si ataint une damoisele pres dune fourest|qui cheuauchoit ung petit palefroy noir|et pensoit moult fort,comme noif|Si aquieut sa uoie auec la uielle|et quant il ont cheuauchie iusqua misdi|si ataingnent une puce le a lantree dune forest|qui cheuauchoit tote seule|et pansoit mout durement,Si se mist en son chemin|et acueilli sa voie apres la vielle|Et quant il ot cheualchie iusques a miedi|si ataint une damoisele en mi vne forest|qui cheualchoit|j petit palefroi noir|si pensoit moult durement,y armose|y acogiose asu camino conla vieja|y desque andubieron asta visperas fallaron ala entrada devna floresta vna donzella|que andaba envn palafren morzillo|y no andaua conella ome del mundo|e yba pensando muy fieramente -24|25,et bien paroit a ses iauz qu’ele avoit rouges|et anflez qu’ele eust ploré,e ben parea assuoi occhi ch’ella avea rossi|e nfiati ch’ella avea pianto,et bien paroit a ses iex|quele auoit rouges|et enflez|quele eust plore,et sembloit bien a ses yeux quelle auoit ploure,et bien paroist a ses eulx qu elle a rouges|et enflambez qu elle a ploure,Lanc̃,Et bien paroit a sez iex quelle auoit rouges|et enfles quele auoit plore,e semejaua|que lloraua mucho|e traia los ojos vermejos -26|27,Il la salue|quant il l’aproche,Elli la saluta quand’e l’apresima,et il la salue|quant il laproche,Il la sallue,Et il la salue|quant il aprouche,la salue,Il le salue|quant il laproce,e inchados|e lanzarote saluo la donzella -28|29|30,et ele lui ausi|Damoisele|fait il vos me samblez moult couroucie,e ella lui altresi|Damigella diss’elli vo mi sembiate molto crucciata,et elle lui aussi|Damoisele fet il uous me semblez molt corouciee,et elle luy|Damoiselle fist il uous me sembles courouchee ie scairoie uoulentiers lachoison de uostre couroust:,et elle aussi luy|Damoisele fait il uous me semblez moult corroucee,et ele lui|Damoisele fait il uos me semblez correcie,et elle lui autresi Damoisele fet il vous me sambles corocie,y ella ael donzella dixo el semejame|que algun gran pesar auedes -31|32,et je savroie volentiers l’achoison de vostre courouz|Et bien sachiez,e io saprei volentieri la cagione di vostro cruccio|e ben sappiate ch’i' vi metterei volentier pena,et ie sauroie uolentiers lachaison de uostre courouz|Et bien sachiez,et sachies,et ie sauroie uoulentiers loccasion de uostre corroux,et Ie sauroie uolentiers locoison de uostre corrous,Et iou sauroie volentiers locoison de vostre corous|Et bien sachies,e querria sauer|porque ca saued -33,que j'i metroie volentiers tout le bon conseil,e tutto il buon consiglio ch’i potrei,que ie i metroie uolenters tot le bon conseil,que ie y mettroie tout le meilleur conseil,car ie y mectroye uoulentiers tout le conseil|que ie pourroye,et uolentiers i metroie tout le bon conseil,que ie y meteroie volentiers tout le bon conseil,que os porne todo el mejor consejo -34|35|36|37,que je porroie — Certes|fait ele|il n’a home el monde fors Deu|qui consoil i poïst metre,— Al certo sire disse ella|e non à huomo al mondo fôrse ldio,que ie porroie|pour lamor de uous|CErtes fet ele il na home el moude|fors dieu|qui conseil i poist metre,que ie pourroie|Certes fist elle il nest homme fors dieu|qui conseil y peust mettre,Certes fait elle il ny a cy homme|dont ie cuide estre cououcee|et ny a homme ou monde|que peust mectre couseil,que ie i porroie mestre|Sire fait ele il na home el monde fors dieu|qui conseil i peist mestre,que iou y porroie mettre|Certes fait elle il na homme el monde fors dieu|qui conseil y peust metre,que yo pudiere çierto señor dixo la donzella enel mundo no a ome|que pudiese poner consejo enesto|porque yo so triste sino dios -38|39|40|41|42|43,car de ce|dont je cuit estre couroucie sont C|mile autre couroucie|ne ce n’est|mie chose ou je perde seulement|mais tuit li povre gentil home del monde,che consiglio vi potesse mettere ché cciò dond’io son crucciata son centomiglia altre crucciate|né ciò nonn è mica cosa ov’i' solamente perda ma tutti i poveri gentili huomini del mondo,Car ce|dont ie sui courouciee|sont|c|m|autres courouciez|Ne ce nest mie chose ou ie perde seulement Mes tuit li poure gentil home del monde,car de ce|donc ie suis courouchiee sont cent mille aultres courouchies ne ce nest mie chose ou ie perde seullement mes tous les preudommes du mende tant de la grande bretaingne,et de ce|dont ie suys corroucee|sont cent mil autres corroucez|Et ie uous prie fait il|que uous me diez|que cest|Sire fait elle ce nest pas chose ou ie perde seule|mais tous les poures gentilz hommes du monde,que de ce|dont Ie sui correcie sont|l|m|autre correcie|Ne se nest mie chose ou ie perde seulement|mais tuit li poure bome del monde,Car ce de coi ie soi corocie|sont autre coroucie|Ne ce nest mie chose ou iou perde seule|mais tot li poure gentil homme del monde,e por|lo que yo so triste lo debria ser todo el mundo|e se quelo son mas de çient mill|omes|ca esto no es perdida devn|ome solo antes lo es de todos los Ricos -44,et tuit li riche de la Grant Bretaingne,e tutti i ricchi della Gran Brettagna,Et tuit li riche de la grant bretaigne,,et tous les riches de la grant bretaigne,et tuit li riche de la grant bretaingne,et tout li riche de la grant bertaigne,e delos pobres dela gran bretaña -45|46,et d’autres terres|— Enon Dieu,e dell’altre terre,et dautres terres,que de autres terres,et dautres terres,,et dautres terres,e demas delas otras tierras pordios dixo el donzella no es marauilla -47|48|49|50,damoisele|faît Lanceloz|dont n’est a il mie merveille|se vos en estes couroucie,— A nome di Dio disse Lancelotto damigella dunque non è elli mica maraviglia se voi ne siete crucciata,En non dieu damoisele fet lanc̃|Dont nest il mie de merueille se uous en estes courouciee,Par dieu dit lancelot du lac damoiselle denc nest ce pas de merueille se uous estes courroucee,Certes damoisele fait lancelot|donc nest ce pas de merueille se uous estes corroucee,Damoisele fait lanc̃,Enon dieu damoisele fet lancelot|dont nest ce mie merueilles se vous estes coroucie,si uos ende pesa|e porende vos Ruego|que me digades|que cosa es o|que perdida es puesque tantos lo sauen bien melo podedes dezir|si quisieredes señor dixo la donzella -51|52|53|54,et je vos pri|que vos me diez|que ce est|car puis,E i' vo priego|che vo mi diciate|che ciò è ché poscia,Et ie uous pri|que uous me dites|qui ce est|Car,et ie uous prie|que uous me diez|que cest:,mais dictes moy|que cest|car puis,Ie uos pri|que uos le me dites de coi cest|et puis,Et iou vous pri|que vous me dites|que chou est,pues vos tan gran sauor auedes delo sauer deçiruosloe marauillome|como lo vos no sauedes|Ca ya tiempo -55|56,que toutes genz le sevent|vos le poez bien dire,che tutte genti il sanno voi il mi potete ben dire ciò m’è aviso sanza misfatto,puis que toutes genz le seuent uous le me poez bien dire ce mest auis sanz mesfet,puis que toutes gens le scaiuent uous le me pouez bien dire,que toutes gens|le scauent|Uous le pouez bien dire,que tous li mondes le cet los le me poez bien dire,Car,a que todo el mundo lo saue verdad es dixo la donzella|que este pesar me viene|por dos cosas la vna es demi hermana -57|58|59|60|61|62|63,ce m’est' avis|sanz meffait|— Sire|fait ele|jel vos dirai|puis que vos avez tel talant del savoir|et si me merellie mouit,— Sire diss’ella io il vi dirò poscia|che voi avete tal talento del sapere,Sire fet ele ge le uous dirai|puis que uous auez tel talent del sauoir|et si me merueil ie molt,Sire fist elle ie le uous diray|puis que uous auez tel tallent de le sauoir|et si me merueille,si mest aduis sans meffait Sire fait elle ie le uous diray|puis que uous auez tel talent de le sauoir|Et si me merueil ie,Sire fait ele Ie le uos dirai|Si me merueil|que uos nel sauez|que tous li mondes le set ce mest auis|Il est uoirs fait ele|que mes corrous est de,puis que tant de gent le seuent vous le me poes bien dire ce mest auis sans mesfait|Sire fait elle ie le vous dirai|puis que vous en aues|si grant talent del sauoir,que me tomo vn cauallero a fuerça|y la otra es|por muerte devn cauallero el mejor del mundo|que si el fuese viuo el me daria derecho dequien tanto tuerto me fizo mas vien se -64|65|66|67|68|69|70|71|72,que vos nei savez|car toz li mondes le set ja|Voirs est|fait ele|que mes couroz est de Jl|jor a force|et d’un prodome|qui bien men venjast|s’il fust vis dusqu’a ore,si mmi maravigli ol molto quando vo' nol sapete ché tutto il mondo il sa|Ver è diss’ella|che mi' cruccio est di due cose|d’una mia sirocchia ch’un cavaliere prese l’altsrlo giorno a forza ee d’un produomo|che ben me ne vendicasse s’elli fosse vivuto infino a ora ma elli è morto|Si vo dirò com'i' l so,que uous nel sauez|car touz li mondes le set ia|UOirs est fet elle|que mon courout est de|ii|choses Dune moie sereur|que|i|cheualier prist lautre ior a force|Et dun preudomme|qui bien men uenchast se il fust uis dusqua ore,que uous ne le sauez|Uray est dit la damoiselle|que mon courroust est de|ii|choses|De une mienne seur|que ung cheualier print lautre iour a force|et de ung preudomme|qui bien men uengast sil feust uif,dont uous ue le scauez|Car tout le monde le sceit ia|Uoir est fait elle|que mon corroux est de deux choses dune moye seur|que ung cheualier prist lautre iour a force|et dung preudomme|qui bien men uangeast sil fust uif|mais il est mort|si uous diray|comment ie le scay,ii|choses|dune moie seror|que uns cheualiers prist auant ier|a force|et por la mor au plus preudome dou monde|qui men uaniast ce il fust uiz,Voirs ert fet elle|que mes corous est pour|ij|choses|li vns est dune moie sereur|que vns cheualiers prist lautre ior a force|Et li autres|si est dun prodomme|qui bien men uengast se il eust uescu dusques a hore|mez il est mors|si vous dirai|comment ie le sai,que es muerto|y dire vos|como asi es|que quando yo vi el cauallero|que ami hermana tomo|que mela no quiso dar -73|74|75,Mais il est morz|et si vos dirai ot prise ma seror a force ne randre ne la me voloit por proiere ne por donner|que ge m’esmui a aler a la cort le roi Artus por faire ma clamor de ce,elli fu vero|che quando l cavaliere ebbe pressa mia serocchia a forza né render no la mi volea per plrjeghieri né per donare ch’i' sapesse simmi mossi ad andare alla corte del re Artù per fare mi' chiamore di ciò,mes il est mors|Et si uous dirai|comment ie le sai|il fu uoirs|que quant li cheualiers|ot prise ma sereur a force ne rendre ne la me uoloit ne por proier ne por donner|que ie mesmui a aler a la court le roy artur|por fere ma clamor de ce,mais il est mort|et uous diray|comment ie le scay Il est uray,Il est uoir|que quant le cheualier eut pris ma seur a force|que rendre ne la me uouloit|pour priere ne|pour don|si mesmeu daller a la court du roy artus|pour faire ma clamour de ce,Mais il est mors|si uos dirai por qoi|et comment gel sai|uoirs fu,Il est voirs|que quant li cheualiers ot prise ma seror a force ne rendre ne le me veult por proiere ne|pour donner|que iou li peusse faire|Si mesmui|pour aler a la cort le roy artus|pour faire ma clamor de ce,por Ruego ni|por al fui ala corte del Rey artur|por me quexar de aquel cauallero -76|77|78,que li chevaliers m’avoit fait sanz raison|Et quant je i fui venue n’a mie encor IIl|jorz,che l cavaliere m’avea misfatto sanza ragione|E quand’i' vi fu' venuta non à mica ancora guari,que li cheualiers mauoit fet|sanz raison|Et quant ie i fui uenue na mie encore|iii|iors,que quant le cheualier eut prinse ma seur a force il ne la uoulloit rendre|pour priere ne|pour don,que le cheualier mauoit fait sans raison|et quant ie y fu uenue na pas encor troys iours,que quant li cheualiers|et prise ma suer a force|ne randre ne la me uoloit|que ie alai a la cort le Roi artu clamer moi de ceste chose|et quant ie i fui uenue,que li cheualiers mauoit fet sanz raison|Et quant iou y fui uenue|na mie encore|iij,que nos tan gran tuerto fizo|e desque llegue ala corte oy a quatro dias -79|80,si ne trouvai|qui me respondist de riens,si non trovai chi mi rispondesse di nulla ché tutti intendieno a piagnere,si ne trouuai|qui me respondist de riens,si men allay a la court du roy artus|pour faire ma clameur|Et quant ie ie y fuz uenue na pas encores huit iours ie ny trouuay encques personne|qui de riens me respendist,si ne trouuay nul|qui me respondist de riens,si ne trouai|qui me respondist,semaines|si ni trouuai|qui mi respondist de riens,que me quexe no pude fallar quien me Respondiese -81|82,car tuit antandoient a plourer|et a duel faire,e a duol fare,car tuit entendoient a plorer|et a duel fere,car ilz entendoient tous a faire deul,car tous entendoient a plourer|et a faire deul,Que tuit faisoient duel,quar tout entendoient a plorer|et a doel faire,ca todos no entendian enal sino en llorar|e fazer gran duelo -83|84|85|86|87|88,Et quant je vi ce|si fui toute esbahie|si priai a J|escuier|que il me deist por quoi il faisoient tel duel|et il me dist,Quand’i vidi ciò|si ne fu' tutta isbigottita|si prega a uno sleudieri ch’elli mi dicesse perché facevano tal duolo|ed e' mi disse,et quant ie ui ce|si fui toute esbahie|Si priai a|i|escuier|que il me deist por quoi il fesoient tel duel|Et il me dist,Et quant ie uiz ce ie fuz toute esbahie|si priay a ung escuier quil me dist|pour quoy ilz faisoient tel deul|Et il me dit,Et quant ie uy ce|si fu toute esbahie|et priaa a ung escuier qu il me deist|pour quoy ilz faisoient tel deul|Et il me dist,quant Ie ui ce|si fui mout esbahie|si proiai|i|escuier|qui me deist por qoi il faisoien tel duel|et il dist,Et quant ie vi ce|si fui toute esbahie|Si priai a|j|escuier|que il me deist pourcoi il faisoient tel doel|Et il me dist,e quando esto vi fuy marauillada|e Rogue a vn escudero|que me dixese|porque lo façia el me dixo este duelo fazen -89,que c’estoit por Lancelot de Lac,che ciò era per Lancelotto de Lac,que ce estoit por lanc̃|del lac,que cestoit|pour lancelot du lac,que cestoit|pour lancelot du lac,que cestoit por lancelot|del lac,que ce estoit|pour lancelot del lac,por don lanzarote de lago -90,qui morz estoit,che mort’era,qui estoit mors,qui estoit mort,qui estoit mort,qui mors estoit,qui mors estoit,que es muerto -,,,,,et que la royne estoit trop malade,,, -,,,,et aussi me dit,,,, -,,,,que ma dame la royne estoit fort mallade de courroust,,,, -91|92,Et quant je vi|que je n’i porroie riens faire de ma besoingne,“E quand’i vidi ch’i non vi potrei nulla fare di mia bisogna,Et quant ie ui|que ie ni porroie riens fere de ma besoingne,Quant ie uiz|que ie ne pouoie faire ma besongne,Et quant ie uy|que ie ny pouoye riens faire,Si ui|que ie ni faissoie riens,Et quant iou vi|que ie ni pooie riens faire de ma besoigne,y otrosi porla Reyna ginebra|que esta maltrecha|que bien cuidan|que no guaresçera -93,si me parti ier matin dolante,si me ne parti' ier mattina dolente,si men parti ier matin dolente,si men partiz dollente,si men party hier matin doulente,si men parti atant,si men parti hier matin moult dolante,e quando yo vi|que no podia ay adouar demi façienda Partime dende muy triste -94|95,et couroucie de la mort au bon chevalier|dont touz li mons avra soufraite,e cruceiata della morte del buon cavaliere,et corociee|de la mort au bon cheualier|dont touz li mondes aura souffrete,pour la mort du bon cheualier dent tout le mende aura mestier:,et corroucee de la mort au bon cheualier|dont tout le monde aura souffreste,mout dolente de la mort au bon cheualier|dont tous li mondes aura soffraite,et moult coroucie de la mort au boin cheualier|dont tous li mondes aura souffraite,e muy cuitada porla mi muerte del buen cauallero deque todo el mundo se fallara en mengua -96|97,car jamais ne sera hom|qui ait tel pitié de povre damoisele com il avoit,donde tutto 'l mondo arà soffratta ché giamai non sarà huom ch’abbia tal piatà delle povere damigelle com’elli avea,Car iames ne sera hom|qui ait tel pitie de poures damoiseles comme il auoit,car iamais ne sera cheualier|qui ait telle pitie de poures damoiselles|comment il auoit,Car iamais ne sera homme|qui ayt telle pitie de poures damoiseles comme il auoit,car ia|mais cheualiers naura tel duel ne tel pite de poure gent|ne de poures damoiseles com il auoit,quar iamais ne sera homs|qui ait pitie de poures damoiseles|si grant comme il auoit,ca enel mundo no hauia cauallero|que tan gran duelo ouiese de donzellas -98,Si sui trop irie,,Si sui trop iriee,et moy meismes en auray souffrecte,si en fu trop iree,Si sui ce traie,si en sui trop irie,e de pobre gente -99|100|101,que je n’avrai jamais|qui me face droit de tort|que l’an m’a fait,Si ne sono troppo adirato ch’i' non arò giamai chi mi faccia diritto del gran torto|che l’uom mi fa,Car ie naurai ia|qui me face droit del tort|que len ma fet,car ie ne trouueray|qui droit me face du tort|que len me fait,car ie ne trouuay|qui me fist droit du tort quon ma fait,por ce que ie naurai|qui droit me face del tort|que on ma fait Il men queist bien uangence,Car iou ne trouerai iamais|qui me face droit del tort|que len me fait,y de|oy mas no podre fallar quien mi derecho faga -102|103|104|105|106|107|108|109|110,si ne finai|puis de plorer por la grant pitié|que j’ai del prodome|et por la perte|que je i ai b;|car se il fust vis|et il seust le grant tort|que l’an m’a fait|il m’an queist la venjance,Si non finai poscia di piagnere per la piatà ch’i' ò del produomo|e la reina Ginevra ch’era ieri molto malata quand’i' fu' a corte per la perdita ch’i' ci ô|vché s’elli fosse vivo|e sapesse il gran torto|che l’uom mi fa elli me ne chiedesse tutta la vendicanza,Si ne finai|puis de plorer por la grant pitie|que iai del preudome|et por la perte|que gi ai|Car sil fust uis|et il seust le grant tort|que len ma fet il men quersist la ueniance,si ne finay|puis de plourer|pour la grant pitie du preudomme|et ie scay bien sil estoit uif qu il me uengeroit mieulx,Si ne finay onc|puis de plourer|pour la grant pitie|que iay du preudomme|et pour la perte|que ie y ay|Car sil fust uif|et il sceust le tort quon ma fait|il men uengeroit,et tele|que ien fusse lie tote ma uie|et cest la chose por quoi iai hui tant plore|Et puis li conte|comment la roinee la fame au roi artu : estoit deshaitie|si que on ni atandoit fors leure|si que li rois est mornes,si ne finai onques|puis de plourer|pour le pitie|que iou ai del prodomme|Car sil fust vis|et il seust le tort con me fait|il men quesist tel uengance,y poresto no dexo de llorar porel gran daño|que Resçeui porla muerte del buen Cauallero|ca si el fuese bibo|e supiese el tuerto|que ami fizieron el me daria tal derecho -111|112,que j’en fusse liee touz les jorz de ma vie|Et ce est ce por quoi je ai hui tant Ploré,si ch’i ne fosse lieta tutti i giorni di mia vita|ciò è ciò perch’io ho oggi tanto pianto,si que ien fusse liee touz les iors de ma uie|et ce est ce por quoi iai hui tant plore,que nul autre,si que ien seroie lie tous les iours de ma uie|et cest|pour quoy ie pleure,et pansis,que iou en fuisse lie tous lez iors de ma vie|Et cest|por ce que u ai hui tant plore,Porque mi Corazon fuese alegre en|quanto fuese viua agora vistes|y sabeis|por que lloraua -113|114|115|116,Quant Lanceloz antant|que la roine est|si malade|si est moult a malaise,pQuando Lancelotto intende che lla reina est|si malata|si n’é molto mal sal agio,Quant lancelot entent|que la roine estoit|si malade|si est molt a malaise,QUant lancelot du lac entent|que la royne est mallade|si en est moult a malaise:,Quant lancelot entend|que la royne est|si malade|moult est a mesaise,et tuit li baron de la cort esbahi|Quant lanc̃|entant|que la roine est malade:|Si est tant dolens|que a painnes le uos porroit nus conter,ouant lancelot entent ce|que il sont a cort|si troble,asi como vistes Como don lançarote estaua muy triste|Por quanto le dixeron quela Reyna ginebra estaua enferma|Quando Lançarote oyo quela Reyna hera tan enferma pesole ende mucho -117|118,et s’il poist retorner a cort sanz cele en cui besoingne il ert entrez|il i retornast por mestre la roine a aise,e s’elli potesse ritornare a corte sanza quella in cu' bisogno elli è entrato elli ritornasse per mettere la reina ad agio ché ben,et sil peust retorner a court sanz cele en|qui besoigne il est entrez|il retornast por metre la royne a aise,et sil peut retourner a court sans soy meffaire uers celle|pour qui il est entre en queste il retournast uoulentiers,et si il pouoit tourner a court|il retournast|pour faire la royne aise,et ce il poist retorner a cort sans correcier celi en cui besongne il est entrez : il retornast por la roine mettre a aise,et si corocie por lui|Si pense bien|que la royne en est acouchie de doel|Si en est moult a malaise,y si el pudiera tornar ala corte de grado de aquella conquien yba mucho lo faria|por fazer algun plazer ala Reina -119,car bien pense,si pensa,Car bien pense,car il pense bien,car bien pense,Que bien panse,Car bien pense,e bien sabia -120|121|122|123|124|125,que cele maladie|que ele a n’est|se por lui a non|Lors dist a la pueele|qui la novele li avoit contee Damoisele|se vos me volez faire I,che quella malattia ch’ella ha non è se per lu' non|Si disse alla damigella,que cele maladie quele a|nest se por lui non|Lors dit a cele|qui la nouuele li auoit contee|Damoisele se uous me uoliez fere|i,que elle nest malla de sinon|pour lui|Lors dit,que selle est malade elle ne lest|qui pour luy Lors dist a la damoiscle|qui la nouuelle luy a comptee Damoisele se uous me uoulez faire ung message ie mectray peine en uostre besoigne,que cele maladie: uent|et qu ele nest malade ce por li non|Lors li dit damoisele ce uos|i,quele ne seroit deshaitie se por li non|Lors dist a la damoisele|qui la nouele li auoit contee|Damoisele : se vous me volies fere|j,que aquella enfermedad|que ella auia quela no hauia sino con deseo del|y entonçes dixo ala donzella -126|127,message|je metroie painne en vostre suer delivrer,Damigella se vo' mi vole fare un messaggio i' metterei pena in vostra sirocchia diliverares,message|ie metroie poine a deliurer uostre suer,Damoiselle se uous me uoullez faire ung mien message ie mectroie paine de deliurer uostre seur,et a deliurer uostre seur,mien mesaige uoliez faire : Ie uos rendroie uostre suer del cheualier,message|iou metroie paine en vostre suer deliurer,si vos me lleuasedes vn mandado ado yo vos ymbiaria yo me trabajaria de librar avuestra hermana de aquel quela tiene señor dixo ella no ay enel mundo tan estraño lugar ado vos me ymbiasedes -,,,,,,qui la tient a tort,, -128|129,Et ele dist qu’il n’est|si estrange leu ou ele n’alast par couvant,E quella li disse|che non è|si stran luogo ov’ella non andasse per convenente,et cele dit quil nest|si estrange lieu ou ele nalast par couuenant,et elle dist quil ny a nul|si estrange lieu ou elle ne allast par conuenant,Et elle luy dist quil nest|si estrange lieu ou elle nalast par conuent,Et ele dit qu il nestsdi estranges lieus ou ele nalast par conuenant,Et cele dist quil nest nul|si estranges lieus el monde ou elle nalast par ensi,que y no baia en tal|que me dedes vos ami hermana -130|131|132|133,que sa suer fust delivree|Dites moi|fait il|quel part li ehevaliers est,che sua serocchia fosse dilivera|eDiteme diss’elli in qual parte il cavaliere est,que sa suer fust deliuree|Dites moi fet il quele part li cheualiers est,que sa seur feust deliuree|Dictes fist il quelle part est le cheualier,que sa seur fust deliure|Dictes moy fait il quelle part est le cheualier it ie y iray Il est fait elle pres de cy,que il sa suer li deliurast|Dites moi fait il|quel part li cheualiers est,que sa suer ne fust deliuree|Dites moi|dont fet il|de|quel part li cheualiers est,entonçes la dixo lançarote|pues enseñadme|do esta el cauallero -134|135|136|137|138|139|140|141,et je i irai|— I est|fait ele|pres de ci|— Or alez dont|fait il|et je vos suirrai|Et ele ist fors del grant chemin,e i' v’andrò|— Elli è diss’ella presso di qui|— Or andate dis’egli dunque inanzi i’ vo seguirò,et ge irai|il est fet ele pres dici|Or alez|dont fet il|et ie uous siurai|et ele ist hors del grant chemin,Il est fist elle prez dicy|Or allez|donc tost dit lancelot|et ie uous suiuray|Elle tourna hors du grant chemin,Or alez|donc fait il|et ie uous suuiuray|et elle yst du grant chemin,et Ie irai|Par foi fait ele il maint pres de ci|Alez|dont fat il|et Ie uos sieurai Lors ist la damoisele hors del grant chemin,et iou y irai|Il est fait elle pres de chi|Ore ales|dont fet il auant|et iou vous sieurai|Et elle issi hors del grant chemin,e yo yre alla|e dixo ella señor çerca es deaqui|e yo vos lleuare alla andad dixo el|ca yo vos seguire|entonçes dexo la donzella el gran camino -142|143,si entre en I|petit chemin a destre,ella esce fori del gran camino s’antra in un petito sentieri a destra,si entre en|i|petit sentier a destre,si entra en ung petit sentier a destre Lancelot du lac,et entre en ung petit sentier a destre,et entre en|i|petit sentier a destre,si entre en vn petit sentier a destre,y fuese|por otro camino derecho -144,et Lanceloz,e Lancelotto,Et lanc̃,,Et lancelot,et lanc,Et lancelot,y lanzarote -145|146|147|148|149,et la vielle chevauchent aprés tant qu’il ont bien alé la monte de Il|liues anglesches|Lors voient desouz aux une petite valee ou il avoit une tor fort|et haute|Et la damoisele apele Lancelot,e la vecchia cavalcano appresso tanto ch’egli àno bene andato metà di due leghe inghilesche|Allor vegono di sotto loro una piccola vallata ov’egli avea una torre forte|e alta|e la damigella appella Lancelotto,et la uieille cheuauchent apres tant qil ont bien ale la montance de|ii|lieues englesches|Lors uoient desouz eulz une petite ualee ou il auoit une tor forte|et haute|Et la damoisele apela lanc̃,et la damoisesle cheuaucherent aprez tant quilz ont bien alle deux lieues anglesches Lors uoient deuant eulx une uallee ou il y auoit une tour forte|et haulte|Et la damoiselle appelle lancelot,et la uieille cheuauchent apres tant qu ilz sont bien alez deux lieues anglesches|Lors uoyent soubz eulx|dont petite ualee ou il y auoit une tour fort|et haute|et la damoisele dist a lancelot,et la uielle uont apres|Et tant qu il ont ale la montance de deus lieues englesches|Si regardent deuant eus|et uoient une petite ualee ou il auoit une petite maison|Lors apele la dammoisele lanc̃,et la vielle cheualchent apres tant quil ont bien ale le montance de|ij|lieues englescthjes|Lors voient desouz vne petite valee ou il auoit vne tour forte|et haute|Et la damoisele dist a lancelot,y la vieja se fueron conella|e desque andubieron|quanto dos leguas Pequeñas vieron antesi envn balle pequeño vna torre muy alta|e muy fuerte Como don lançarote tomo ala donzella -150|151|152,et li dist Sire|en cele tor la est ma seror|se vos i volez aler,e li disse|Sire in quella torre è mia serocchia se voi vi volete andare,et li dit|Sire en cele tour la est ma serour|se uous i uolez aler,et lui dit Sire en celle tour la est ma seur:,Sire en celle tour est ma seur,et li dit sire en cele tor La troueres ma seror|se uos i uolez aler,Sire en cele tour la est sma suer,e la dio a su donzella|que hera su sobrina ENtonce dixo la donzella a lanzarote señor vedes vos aquella torre alli fallaredes ami hermana -153|154|155|156|157|158|159|160,et li chevaliers|dont je vos ai conté|— Vos vanrez|fait il|o moi|et le me monssanté|Et ele dist qu’ele doute moult le chevalier ;|et Lanceloz l’an aseure,e cavaliere altresi dond’io ne ho contato|— Vo' verete diss’elli con esso meco|e la mi mosterete|e non abiate mica paura ch’i la voi renderò s’i' ò santá|E ella dice ch’ella ridotta molto il cavaliere|e Lancelotto ne l’asicura,et li cheualiers|dont ie uous ai conte|uous uendrez fet il o moi|et le me mousterrez|et naiez mie paor|Car ie la uous rendrai se iai sante|et ele dit|que ele doute molt le cheualier|et lanc̃|len asseure,et le cheualier|dont ie uous ay compte se uous y uoullez aller|uous uendrez fait il auecques moy|et la me monstrerez|et naiez ia paour:,et le cheualier|dont uous ay compte|si y uoulez aller|uous uiendrez fait il o moy|et la me monsterrez|et nayez fait il paour|car ie la uous rendray|si iay sante|Et elle dit qu elle doute moult le cheualier|et lancelot len asseure,et le cheualier|dont ie uos ai conte|uos uenres fait il o moi|et ia me monteres|et naiez garde|que ie la uos randrai ce iai sante|et ele dit quele a grant paour del cheualier|et lanc̃|laseure,et li cheualiers|dont ie vous ai conte est auec li|vous vous en uendres fait ile auec moi|et le me mousterres|si le vous renderai se iou ai sante|Et cele dist|que elle doute moult le cheualier|Et lancelot lasseure,y al cauallero quela forço donzella dixo lançarote ydvos alla comigo|e mostrarmela edes Señor dixo ella mucho he gran miedo del cauallero ningund miedo ayades dixo lançarote del cauallero -161|162|163|164|165|166|167|168|169|170|171,et dit qu’il la garantira contre touz ceus|qui riens li demanderont|Sire|fait ele|donc irai ge ou vos|Einsi vont parlant dusqu’a la porte|et huchent|et crient i tant a|que l’an lor ouvre|et il entrent enz a cheval|et viennent en la sale,e dice|che ne la guarentirà incontro a tutti coloro|che nulla le domanderanno|PSire diss’ella dunque andrò io dove voi|Insi vanno parlando|tanto che son venuti insin qua alla porta|e elli pereuotono all’uscio|tanto che l’uomo loro apre|̓e elli entrano dentro|e vengono tutto a cavallo nella sala,et li dit quil la garantira contre touz|cels|qui riens li demanderont|sire fet ele|dont irai ge o uous|Einssi uont parlant iusques a la porte|et huschent a luis|tant que len leur oeure|et il entrent enz|et uienent a cheual en la sale,car ie la uous rendray se dieu me donne uie|et sante|Ainsi uont parlant iusques a la porte|et appellent a luis|tant que len leur uint ouurir Ilz entrent ens|puis uiennent a cheual en la salle,et dit quil la garantira contre tous ceulx|qui riens luy demanderont|Sire fait elle doncquez iray ie o uous|Ainsi uont parlant iucqua la porte|et huchent a luys tant quon leur euure|et ilz entrent ens a cheual|et uiennent en la sale,et li dit|Si maist diex ie uos garentirai encontre tous seus|qui riens uos demanderont|Or uenez seurement LOrs dist la damoisele Sire|donc irai ge auecques uous|Ainsis sen uont parlant iuques a la porte|Si uindrent|et botent tant a luis|que len lor oure|Si en entrent ens tout a cheual|et lont en la salle,et li dist|que il le garantira contre tous ceuls|qui riens li demanderont|Sire fet elle|dont y irai iou auec vous|Ensi sen vont parlant iusques a la porte|Il hurtent a luis|tant que on lor oeure|Et il entrent ens tout a cheual|et puis entrent en la sale,ca vos ende seguro yo señor dixo ella|pues conbusco yre|pues me asegurades|asi fablando llegaron ala puerta dela torre|e llamaron tanto fasta queles abrieron|e desque entraron fueron de vestia fasta el gran palaçio|e desçendieron|y entraron dentro -172|173,qui par terre estoit;|si trouverent le chevalier,che per terre era|MSi vi trovarono il cavaliere,qui par terre estoit|si trueuent li cheualiers,qui basse estoit|Si trouuerent le cheualier,qui estoit par terre|Si trouuerent le cheualier,qui par terre estoit|Si trueuent le cheualier de laiens blecie,qui par terre estoit|si trueuent le cheualier,e fallaron envn Rico lecho al Cauallero muy mal llagado -174|175,qui gisoit malades des plaies|que l’an li avoit faites,che malato giacea|e ciò era delle piaghe|che l’uomo li aveva fatte,qui malades gisoit des plaies|que len li auoit fetes,qui estoit mallade des plaies|que len lui auoit faictes,qui gisoit malade des playes quon luy auoit fait,et malade des plaies|que len li ot faites,qui estoit malades des plaies|que len li auoit faites,ca lo llagara muy mal vn Cauallero conquien se conuatiera -176|177,et la pucele|qui sa seror aloit querant se seoit sor une couche,e lla pulcella che lla damigella andava cercando|che sua sirocchia era|si si sedea susso una coltrice,et la pucele|qui sa sereur aloit querant|ce seoit seur une colche,et la pucelle|que len alloit querant se seoit sur une couche,et la pucelle|que sa seur aloit querant se seoit sur une couche,et la damoisele se seoit en une couche,ets la damoisele|que sa suer aloit lquerant|sil se seoit sor vne couche,y la hermana dela donzella|que con lanzarote venia estaua çerca del en vna cama -178|179,Quant Lanceloz fu laienz|si dist a cele por cui il estoit venuz Veez vos,Quando Lancelotto fu là entro venuto|si disse a quella per cui elli era venuto,quant lanc̃|fu laienz|si dist a cele por|qui il y estoit uenuz,Et quant lancelot uint leans|si dist a celle|pour qui il estoit uenu,Quant lancelot fu leans|si dist a celle|qui luy auoit mene,quant Lanc̃|uint laiens|si regarde la damoisele|pour cui il estoit uenus,Cuant lancelot fu entres laiens|si dist a cele|pour qui il estoit la uenus,e don lançarote dixo ala donzella es aquella vuestra hermana señor -180|181|182|183|184,fait il|vostre suer|— Oil|fait ele|c’est ele,Vedete vo' diss’elli vostra serocchia|— Oil diss’ella ciò è quella,ueez uous fet il uostre suer|oil fet elle ce est cele,Uoiez uous uostre seur|oy fist elle cest celle,ueez uous fait il uostre seur|Ouil fait elle|cest celle,Damoisele fait il a la damoisele|qui laiens lauoit amene : La quele est uostre suers|Sire fuit ele ueez la la,Cy Damoisele vees vous vostre suer|Oil sire fet elle chest chele,si dixo ella|e fue alla Corriendo asu hermana -185|186,qui la se siet|Et il la prant par la main,che llà|si siede|e elli la prende per la mano,qui la se siet|Et il la prent par la main,qui est la assise|Et il la prent par la main,qui la se seoit|et il la prent par la main,et ele li moustre|et il la prent par la main,qui la se siet|Et lancelot le prent par le main,e tomola porla mano -187|188|189|190|191|192|193|194|195|196|197|198,et il li baille|et li dist Tenez la|damoisele|et si la menez la ou il vos plaira|car ja ne trouverez home|si hardi|qui por|lui vos arest tant com je soie o vous|— Sire|fait ele|grant merciz|et je ne vos demant plus fors,e liel baglia|e disse|Tenete damigella|si la menate là ove vo parrà ché già non troverete huomo|si ardito|che per lei voi aresti tanto com’i vi sia|— vSire diss’ella gran mercé|l' non vo domando più forse,et li baille|et li dit tenez damoisele|si la menez la ou il uous plera|quar ia ne trouuerez home|si hardi|qui por li uous arest tant comme ie soie o uous|Sire fet ele granz merciz|et ie ne uous demant plus|fors,si lui baisle|et lui dit|Tenez menez la ou uous uouldrez|car ia ne trouuerez homme|qui pour elle uous arreste tant comme ie soie uif|Sire fait elle ie ne uous demande plus fors,et luy baille|et dit|Tenez la damoisele|et lemmenez la ou il uous plaira|car ia ne trouuerez homme|si hault|qui larreste tant comme ie soye o uous|Sire fait elle grant mercy|et ie ne uous demande plus fors,si latant a sa serour|et dist damoisele tenez uostre suer|et lemmenez la ou uos plaira|que uos ne troueres home|si hardi|que por li t arest tant com ie soie o uous|Sire fait ele grans merci|et ie ne uos demant plus fors,Si li baille|et li dist Tenes damoisele|et si le menes la ou vous voles|quar ia ne feoes cl trouueres homme|si hardi|qui por li vous arrest|tant comme iou soie aueques vous Sire fet elle grans mercis|et ie ne vous demanc plus fors,e don lanzarote le dixo donzella tomad avuestra hermana|e lleuad la ado vos quisieredes|que no ay|ome tan ardit|que vos ose fazer fuerça|e si lo prouar quisiere caramente lo comprare señor muchas merçedes|ca yo no vos demando mas sino -199|200,que vos me conduiez a sauveté|car bien vos estes aquitez de ce,che voi mi conduciate I a ssalvamento ché bene vo' siete acheto di ciò,que uous me conduiez a sauuete|Car bien uous estes aquitiez de ce,que uous me conduisez a sauuete:|et bien uous estes acquitte de ce,que uous me conduisez a sauuete|Car bien uous estes acquite de ce,que uos la me conduisiez a sauuete|que bien uos estes aquites de ce,que vous me conduisies a aluete|quar bien vous estes aquites de ce,que me lleuedes|e pongades en saluo|ca muy bien vos quitastes delo -201|202|203|204|205,que vos m’avez promis|— Alez vos an|fait il|seurement|car je vos conjal duirai la ou vos voudrez,che vo' m’avete promesso|— Andatene voi diss’elli sicuramente ch’i' vo conducerò là ove vo' vorete,que uous mauiez promis alez uous en seurement|Car ie uous conduirai la ou uous uoudrez,que uous me auiez promis Allez uous en seurement:|car ie uous conduiray ou uous uouldrez,que uous mauiez promis Alez uous en fait il seurement|car ie uous condiuray la ou uous uoudrez,que uos mauiez promis|Alez fait il seurement|que ie uos conduirai la ou uos uorois,que vous mauies promis|Ales vous ent seurement fait lancelot|quar ie vous conduira la ou vous voldrois aler,que me prometistes sed segura dixo|el que yo vos lleuare ado uos quisieredes -206,Et il prant la damoisele,JlME Lancelotto prende la damigella,et il prent la damoisele,lors prent la damoiselle,Et il prent la damoisele,Lors prent la damoisele,Et lors prent lancelot la damoisele,e luego caualgo la donzella -207,et la monte devant soi;,e lla monta dinanzi sé,et la monte deuant soi,et la monte deuant lui,et la monte deuant soy,et la monte deuant lui,et le monte deuant soi,e don lanzarote otrosi -208|209|210|211,et quant li chevaliers malades voit qu’il l’amporte|si est moult dolanz de ce qu’il ne se puet lever|car s’il fust en son droit pooir|il ne l’anmenast mie sanz contredit,Quando l cavaliere malato vide|che l’uomo ne la porte|si n’è molto dolente|e più ancora di ciò|che non|si può levare ché s’elli fosse in su' diritto podere e' no ne la menasse mica sanza contradetto,Et quant li cheualiers malades la uoit|que leu lenporte|si est molt dolenz de ce quil ne se puet leuer|Car sil fust en son droit pooir|il ne lemmenast mie sanz contredit,Quant le cheualier mallade la uoit|si en est moult dolent de ce quil ne se peut leuer|car sil feust sain il ne lemmenast point sans coupz denner,Quant le cheualier malade uoit quil laporte|si est moult doulent|dont il ne se pouoit leuer Car sil estoit en son droit pouoir il ne sen menast pas ainsi|sans contredit,Et quant Li cheualiers uoit quil prant la damoisele|et la monte deuant Lui ; Celi|que tant aimme|si en est mout dolens|et de ce quil ne se puet leuer|que cil fut en son pooir il ne len menast mie sans contredit,Et quant li cheualiers malades len uoit porter|si en est moult dolans de ce quil ne se puet leuer|Car se il fust en son droit pooir|il ne lenportast mie sans contredit,e tomo la donzella|que estaua enla camara antesi enel cauallo -212,Lors dist a Lancelot Biau sire,eAllor disse sal Lancelotto,lors dit a lanc̃,Et lors dit a lancelot,Lors dist a lancelot,Lors dit a lanc̃,Si dist a lancelot,e quando el cauallero llagado vio lleuar la donzella -213|214|215|216|217|218,vos me faites desraison|qui ainsi enmenez ma damoisele|se n’i avez nul droit|Certes se je fusse sains|et haîtiez|vos n’en menissiez point,Bel sire vo mi fate disragione|che insi ne menate mia damigella|si non avete nullo diritto|Certo s’i' fosse sano|e atato vo' no ne menaste punto,Biax sire uous me fetes desreson|qui einssi enmenez ma damoisele|si ni auez nul droit|Certes se ie fusse sainz|et hetiez uous nen menissiez point,Beau sire uous me faictes tort|quant ma damoiselle emmenez|et ny auez nul droit|Certes se ie feusse en bon point uous ne lemmeneissiez pas ainsi,Beau sire fait le cheualier uous me faictes desraison|qui ainsi emmenez ma damoisele ou uous nauez nul droit|Certes se ie fusse sain|et haitie uous ne lemmenissez pas,Sire cheualiers uos me faites tort|quant uos enmenez ensi mamie|Si ni auez droit|Sachez se ie fusse sains ne len menisies mie ainsi,Biau sire vous me faites desraison|qui ensi menmenes ma damoisele|et si ni aues nul droit Certes se iou fuisse sains|et haities vous ne lenmenissies point,que hera la cosa del mundo quel mas amaba dixo a lanzarote cauallero vos me fazedes gran tuerto|e gran desonrra|ca me lleuades mi donzella sin derecho|e çierto -219|220,Et bien sachiez|se j’en,,Et bien sachiez se ie en,et bien sachez|que se ie,Et sachez|que si ien,et se ie,Et bien sachies se iou en,si yo fuese sano no auriades vos talante delo fazer -221|222|223|224|225|226|227,puis venir en leu|vos ne feistes onques choses|dont vos tant vos repantissiez comme vos feroiz de ceste|— Blau sire|fait Lanceloz|vos preistes la damoisele a force|et estre son gré,e ben sappiate che s’i' ne posso venire in punto vo non faceste unque cosa|donde vo' tanto vo ripenteste come vo' farete di questa|— Bel sire disse Lancelotto vo' prendeste la damigella a forza|e oltre su grado,puis uenir en lieu uous ne feistes onques chose|dont uous tant uous repentissiez comme uous ferez de ceste|Biaus sire fet lanc̃|uous preistes la damoisele a force|et outre son gre,puis uenir en lieu oncques ne fistes chose|dont autant uous repentissiez|comment uous ferez de ceste|Beau doulx sire fait lancelot uous prenistes la damoiselle a force|et oultre sen gre|et ainsi,puis uenir en lieu uous ne fistes oncquez chose|dont tant uous repentissez Beau sire fait lancelot uous pristes la damoisele a force oultre son gre,puis uenir en lieu uos ne feistes onques chose|dont uos uos repantissiez autant Sire fait Lanceloz uos preistes la damoisele a tort|et ie lai prisse a droit,puis uenir en lieu: vous ne feistes onques cose|dont fntal vous repentissies tant comme vous feres de ceste|Biau sire fet lancelot vous preistes la damoisele a force|et mal gre sien,e bien saued|que si yo en algund tiempo uos puedo fallar nunca feçistes cosa deque peor vos falledes|e de -228|229,et ausi conme vos a tort l’en amenastes|ausi l’anmenrai je a droit,insi come voi a torto ne la menaste insi ne la men'io a diritto,et aussi comme uous a tort len amenastes|aussi lenmaine ge a droit,comment uous lemmenastes a tort ainsi lemmeneray ie a droit,Et aussi comme uous lemmenastes a tort lemmaine ie a droit,et ce ie uos fas uilenie,Et ensi comme vous a tort lenmenastes|ensi le remenrai iou a droit, -230|231,Et se vos cuidiez|que je vos face vilonnie,Ese vo credete ch’i' vo ne faccia vilania,et se uous|qui diez|que ie uous face uilanie,Et se uous cuidez|que ie uous face tort,Et se uous cuidez|que ie uous face uilennie,si lamendes,Et Se vous quidiez|que iou vous face tort ne uilonnie,quanto vos arrepentades Cauallero dixo don lanzarote vos tomastes la donzella a tuerto -232|233|234|235|236,si en querez vostre droit|quant vos porroiz|—|Si m’aïst Diex|fait il,si ne chiedete vostro diritto|— Se m’aiuti ldio diss’elli,si en querez uostre droit|quant uous porrez|Si mait diex fet il,si en querez uostre droit|quant uous pourrez|si maist dieu dit il aussi feray ie,si en querez uostre droit|si et|quant uous pourrez|Si maist dieu fait il,et enqueres uostre droit ce uos poez|Si maist diex fut il,si en queres vostre droit|quant vous porres|Si mait diex fet il,e sin su grado|e si cuidades|que vos fago tuerto tanto|que vos seades guarido buscad ende vuestro prouecho lo mas ayna|que pudieredes deso dixo el cauallero sedvos bien seguro Como don lançarote ymbio consu mensaje ala donzella al Rey Artur|e ala Reyna Entonzes se partieron del cauallero|e desque fueron alongados dela torre pregunto don lançarote ala donzella|que antesi lleuaua|que quien llagara aquel cauallero señor dixo ella yo voslo dire sabed -237|238|239|240|241,si ferai je|aseur en soiez|Atant s’em part Lanceloz de laienz;|et quant il furent|I,si farò io asicuro ne siate vois|“Altanto se ne parte Lancelotto di là entro,si ferai ge aseur en soiez|ATant sen part lanc̃|de laienz|Et quant il furent|i,ATant se part lancelot de leans,si feray ie|si en soyez asseur Adonc se part lancelot de leans,si ferai ge|Lors se partent de laiens|et quant il sont eslongnie lanc̃,si ferai iou asseur en soies vous Atant sen part lancelot|Et quant il furent|j,que quando aquel cauallero me tomo|por fuerça metiome|por aqueste camino pordo agora nosotros ymos|e yo yba façiendo el mayor duelo del mundo|e nos viniendo|ansi encontramos con dos caualleros desta tierra|e ouieron demi gran duelo -242|243,poi esloingnié|il demande a la damoisele qu’il portoit,Quando fu un poco islungato Lancelotto domand’alla damigella,poi esloingnie|il demande a la damoisele quil portoit,et quant ilz furent ung peu eslongniez il demanda a la damoiselle quil emmenoit auec lui,et quant ilz furent ung pou esloignez il demanda a la damoisele quil portoit,dit a la damoisele qu il portoit Damoisele,poi eslongies il demande à la damoisele quil auoit laiens prise,e trauaxaronse demele quitar mas el se defendio tan fuertemente quelos mato a ambos|y ellos lo llagaron ansy|como yaze tan mal trecho segund|que vistes pero metiome alli donde me fallastes desque -244|245|246|247|248|249|250,qui avoit|si le chevalier navré|Sire|fait ele je le vos dirai|Quant il m’ot prise a force|si com ma suer set bien|si m’anmenoit par cest chemin,che portava chi aveva insi il cavaliere inaverato|Sire diss’ella il vi dirò|quand’e' m’ebbe presa a forza|si come mia serocchia sa bene|si mi menava per questo camino,qui auoit einssi le cheualier|naure Sire fet ele|ge le uous dirai|quant il mot prise a force|si comme ma suer set bien|si men menoit par cest chemin,qui auoit ainsi naure le cheualier Sire dit la damoiselle ie le uous compteray bien|Quant il me eust prinse a forche comme ma seur scait bien|si me emmenoit par cest chemin,qui auoit|si naure le cheualier|Sire fait elle ie le uous diray|Quant il meut pris a force comme ma seur sceit bien|si memmenoit par ce chemin,qui naura aindi cel cheualier|Sire fait ele ce uos dirai ge bien|quant il mot prise a force|et il men amenoit,qui auoit ensi naure le cheualier|Sire fet elle iou le vous dirai|Quant il mot prise ensi comme ma suer le set bien|il menmenoit par chest chemin,y fuimos fallose muy maltrecho dela sangre|que perdiera delas muchas llagas enguisa|que luego cuido ser muerto|y echose|luego enel lecho|e nunca despues aca fablo tanto|como agora avos|quando vio|que me traiades -251,et je plouroie moult durement,e io piagnea molto duramente,et ie ploroie molt durement,et ie plouroie menlt tendrement,et ie plouroye moult fort,si ploroie mout durement,et iou ploroie moult durement :,y ansi escape -252|253|254|255,et tant|que nos encontrasmes II|chevaliers de cest païs a cui il prist pitié de moisi qu’il se pristrent a lui|et li firent les plaies,Tanto andamo|che noi incontramo due cavalieri di questo paese a cui elli prese piatà di me|si che|si presono a llui,Et tant|que nous encontrasmes|ii|cheualiers de cest pays|a|qui il prist pitie de moi|si quil se pristrent a lui|et li firent les plaies,si encentrasmes deux cheualiers de cest pays a|qui il print pitie de moy|si se prindrent a luy:,tant que nous encontrasmes deux cheualiers de ce pays a|qui il prist pitie de moy|si quilz|si pristrent a luy|et luy firent ces playes,Si auint|que nos encontrames|ii|cheualiers de cest pais a cui il prist pitie de moi|Si ce meslerent a lui|et li fisrent ses plaies,Et tant|que nous encontrames|ij|cheualiers de cest pais a|qui il prist pitie de moi|Si se pristrent a lui|et li firent lez plaies,que nunca me fizo cosa conque me pesase sino|quanto me traxo|E quando esto oyo su hermana fue tan alegre -256|257,dont il gist;|mais il se desfandi,e li feciono le piaghe|donde elli giace|'ma elli|si difende,dont il gist|mes il se desfendi,et luy firent les playes denc il gist mes il se deffendist,dont il gist|mais il se deffendy,dont il gist|Mais il se desfandi,dont il gist|Mais il se desfendi,que mas no podia ser -258|259,si bien qu’il les occist enI|puis m’anmena a quelque poinne ainsi navrez com il estoit dusque la ou vos me trovastes,si bene ch’elli li ucise aminduni|e poscia mi menò a qualche pena insi fedito com’egli era insin qua dove vo mi trovaste,si bien|quil les ocist andeus|puis men mena a|quel qui poine einssi naurez comme il estoit dusques la ou uous me trouuastes,si bien quil les occhit tous deux puys me emmena iusques la ou uous me trouuastes,si bñ quil les occist tous deux|puis memmena a quelque peine ainsi naure comme il estoit iucques la ou uous mauez trouue,si durement quil les aocit|Puis memmena|si naures comme il estoit la ou uous me trouastes,si bien quil lez ocist ambe|ij|puis menmena a|quel que paine ensi naures comme il estoit iusques la ou vous me trouuastes, -260|261|262|263|264|265|266|267,Et quant il fu descenduz|il se trova|si malades qu’il cuida bien illuec morir:|si se fist couchier a grant besoing|si ne dist|puis gaires mot fors tant com il parla ore a vos|quant il vit|que vos m’anmeniez,E quando elli fu discenduto elli|si trovò|si malato ch’elli crede bene nel luogo morire|si si fece coricare a gran bisogno|si non disse unque poscia guari motto fôrse tanto come parlò ora a voi quand’e' vide|che vo' me ne menavate,quant il fu descenduz|il se trouua|si malades quil cuida bien ilec morir|si se fist adont colcher|a grant besoing|Si ne dist|puis gueres mot|que tant comme il parla ore a uous|quant il uit|que uous memmeniez,Et quant il fut uenu il se trouua|si mallade qu il cuida mourir|et se fist coucher ne oncques|puis ne dist mot fors tant quil parla a uous|quant il ueist|que uous me emmenies,et quant il fu descendu|si se senty ilec|si malade quil cuida bien mourir|si se fist coucher a grant haste|si ne dist onc|puis mot fors ce quil uous a dit|quant il a ueu|que uous mameniez,et|quant il fu dessendus il fu|si malades quil cuida morir|si se fist couchier a grant besoing|Si ne dit|puis gaires mot fors tant quil parla ore a uos qnent il uit|que uos men meniez,Et quant il fu descendus|si se troua|si malades quil quida bien morir|Si se fist coulchier a grant besoing|si ne dist|puis gaires mot fors ce quil parla ore a vous|quant il vit|que vous men volies mener,y ansi fueron|hasta que llegaron avnas matas adonde hauia vna casa çerrada de buenas carcallas|e tanto|que ay llegaron las donzellas dixeron adon lanzarote -268,Si m’en est bien avenu qu’il ne me fist nule chose,Si m’è molto bene avenuto|che no mi fece unque cosa,si men est bien auenu|quil ne me fist chose,si men est bien aduenu dieu mercy|car il ne me a fait chose,Si men est bien pris|car il ne me fist onc chose,si onc̃ est ore bien uenu conqus ne me fist chose,si men est moult bien auenu dieu merci|quant il ne me fist onques chose, -269|270,qui me despleust|Et quant sa suer ot ce,che mi dispiacesse|E quando sua sirocchia udi ciò,qui me despleust|Et quant sa suer ot ce,qui me aist despleu|Et quant sa seur louyt,qui me despleust|Et quant sa seur ouy ce,qui me despleust|et quant sa Suers loi,qui me despleust|Et quant sa suer oi ce,que quisiese alli aluergar mas dixo el quelo no faria -271|272,si est tant liee|que nule plus,si n’è tanto lieta|che nulla più,si est tant liee|que nule plus,si en est menlt ioyeuse,si en est tant liee quelle ne puet plus,si en fu tant lie com nule plus,si fu tant lie|que nulle plus,ca tenia otra parte mucho -273|274|275,Tant ont alé qu’il vindrent a l’entree d’un boscheel|si troverent une maison haute|close de trilleiz,Tanto ebono andato ch’elli venero all’entrata d’un boschello|si trovarono una magione forte|e alta chiusa di paliccio,TAnt ont ale quil uindrent a lentree dun boscheel|si trouuerent une meson haute close de roilleiz,Tant sont alles quilz uindrent a lentree de ung bochel|si trouuerent une maison close de fosses,Tant sont allez quilz uindrent a lentree dng boys|ou ilz trouuerent un maison haulte close de treilles,Tant ont ale quil uindrent a lantree dun bochier|Si trouerent une maison haute|et close de herdeis,Tant ont ale quil vindrent a lentree dun bosquel|si y trouerent vne maison Thaute|qui estoit close de trelles,que adouar señor Dixeron ellas pordios no yredes de aqui sin comer -276|277,et de fossez|Et les damoiseles descendent,e di fosato|elle due damigelle discendono,et de fossez|et les|ii|damoiseles descendent,Et les deux damoiselses se deschendent,et fossez|et les damoislles descendent,et de fosses par fons par entor|Les puceles dessendent qnent eles fuostret pres,et de fosses|et lez|ij|damoiseles descendent,que oy no hauedes comido -278|279,et dient a Lancelot qu’il descende|mes il dist,e dicono a Lancelotto ch’elli discenda ma e' lor dice,et dient a lanc̃|quil descende|mes il dit,et dient a lancelot quil deschende|pour disner,et dient a lancelot quil descende|et il dit,si dirent a lanc̃|quil dessandi|Mais il dit,et dient a lancelot quil descende|mais il dist,entonçes deçendio don lançarote -280|281,que no fera|car il a trop a aler,che non farà ch’elli à troppo ad andare,que non fera|Car il a trop a aler,car bien scaiuent quil ne menga huy,que non fera|car il a trop aller,que non fera|Car trop a aler,que non fera|quar il a trop a aler,e la donzella vieja conel -282|283,Sire|font eles,saSire dicon elle,Sire font elles,Et il deschent,Si ferez font elles,Sire font eles,Sire font elles,e comieron -284,si feroiz por desjeuner vos I,,si ferez por desgeuner uous|i,,pour dieu desieunez ung pou,si feres|si uos desjuneres un pou,pour vous: desgeuner|j, -285|286|287,poi|car nos savons bien|que vos ne manjastes hui,si farete per disinare voi un poco ché noi sappiam bene|che voi non mangiaste oggi,poi|Car nous sauons bien|que uous ne meniastes hui,et la uieille aussi,car uous scauons bien|que uous ne mangeastes huy,car nos sauons bien|que uous ne meniastes hui,poi|quar vous saues bien|que vous ne mangastes hui,e folgaron conlas dos donzellas -288|289|290|291|292,Et il descent|et la vielle|Et quant il ont mangié|et beu Lanceioz dist a la damoisele qu’il avoit au matin encontree Damoisele|ai je fait ce,E elli discende e lla vecchia altresi|Quand’egli ebbono|e mangiato|e bevuto Lancelotto disse alla damigella ch’elli avea al matino infcontrata|Damigella ò i' ben fatto ciò,et il descent|et la uieille aussi|Et quant il ont mengie|et beu lancelot dit a la damoisele quil auoit au matin encontree|Damoisele : ai ge fet ce,Et quant ilz eusrent menge|et beu lancelot dist a la damoiselle|ay ie fait ce,Et il descendent|et la uielle aussi|et quant ilz ont beu|et mange lancelot dist a la damoisele quil auoit au matin encontree Damoiselle ay ie bien fait ce,et il descent|et la uielle autresi|et quant il orent mengie|et beu|Lañc|dit a la pucele qu il ost au matin encontree|Damoisele fait il ai ge fait ce,et il descent|et la vielle aussi|Et quant il ont beu|et mangie a plente lancelot dist a la damoisele quil auoit au matin encontree,e despues|que hubieron Comido dixo don lanzarote ala donzella porquien el fiziera aquello donzella vien sabedes|que yo fize todo -293|294|295|296|297|298|299|300|301|302,que je vos promis|— Sire|fait ele|or̈l|Deu merci|et la vostre|— Or vos pri je|donc por vostre preu|et pour le servise|que je vos ai fait,che voi impromissi|Oil Dio mercé|e la vostra|— Or vo priego dunque diss’elli per vostro pro|e per lo mio|e per lo servigio ch’i' vo ho fatto,que ie uous promis|Sire fet elle oil dieu merci|et la uostre|or uous pri ie|dont fet il|por uostre preu|et por le seruise|que ie uous ai fet,que uous ay promis|Sire fist elle ouy dieu merci|et la uostre|Or uous priay ie|que pour le seruice|que ie uous ay fait,que ie uous promis Ouil sire fait elle dieu mercy|et la uostre|Ge uous pry ie|donc pour uostre preu|et pour le seruice|que ie uous ay fait,que ie uos promis|sire fait ele oil dieu merci|et la uostre|Or uos pri ge|donc fait il por uostre preu|et por le seruisse|que ie uos ai fait,Damoisele ai ie bien fet ce|que vous mauies dit Sire fait elle oil dieu merci|et la vostre|Or vous pri iou|dont feses|pour le seruice|que iou vous ai fait,lo que vos prometi en vos dar avuestra hermana agora quiero|que fagades|lo que me prometistes señor dixo ella muy degrado fare yo|quanto mevos mandaredes|pues agora vos Ruego -,,,,,,,et pour vostre preu, -303,que vos ailliez a la cort le roi Artus,che voi andiate alla corte del re Artù,que uous ailliez a la cort le roi artur,que uous alles a la court du roy artus,que uous aillez a la court du roy artus,que uos alliez a la cort le Roi artu,que vous aillies a la cort le roy artus,que vaiades ala corte del Rey artur -304|305,et dites la roine|et a touz cels,e dite alla reina|e a tutti que',Et dites a la royne|et a touz ceuls,et dictes a la royne|et a tous ceulx,et dictes a la royne|et a tous ceulx,et dites a la Roine|et a thos seus,et dites a la royne|et a tous chiaus,e digais ami señora la Reyna -306,que vos troverez,che vo vi troverete,que uous i trouuerez,que uous y trouueres,que uous trouuerez,que uus i trouerez,que uous y troueres,y el Rey -307|308|309|310|311|312,que bien sachent il|que Lanceloz del Lac n’est|mie morz|ainz est sains|et hetiez|et que vos beustes,che ben sappiano elli|che Lancelotto de Lac non è mica morto anzi è sano|e atato|’e|che vo beveste,que bien sachent il|que lanc̃|del lac nest mie morz|Ainz est sainz|et hetiez|et que uous beustes,que bien sachent|que lancelot du lac nest pas mort:|et dictes|que uous beustes,que bien sachent ilz|que lancelot nest pas mort|Et que uous mangeastes,que lanc̃|nest mie mors ains est tous sains|et tous haitiez|et si porres dire,que bien sachent il|que lancelot del lac nest mie mors|ains es sains|et haities|et dites hardiement|que vous beustes,y a todos los dela corte|que don lançarote del lago es viuo|y sano|y que vos manda el deçir esto -313|314,et menjastes avec I|chevalier,e mangiaste con esso un cavaliere ch’avea iersera bevuto,et mainiastes auec|ii|cheualier,et mengastes auecques ung cheualier,et beustes auec ung cheualier,que uos maniastes auec|I|cheualier,et mangastes auec|cheualier,porque entiendo|que plazera a todos los dela corte señor dixo la donzella no sere creida sino lleuase algunas señales yo vos digo verdaderamente -315|316|317|318|319|320|321|322,qui avoit ersoir mengié avec lui|et geu en I|lit|— Sire|fet ele|je n’en serai mie creue|se je n’an sui plus certainne|— Je vos di,e mangiato con Lancelotto|e giaciuto in un letto|—ire diss’ella i' non sarò mica creduta s’i' no ne sono più certana,qui auoit hersoir beu|et mengie auec lui|et geu en|i|lit|Sire fet elle ie nen serai mie creue se ie nen sui plus certaine,qui le soir auoit menge auecques luy|Sire fait elle ie nen seray pas creue se ie nen suys plus certaine,qui auoit arsoir mange|et geu auec luy|Sire fait elle ie nen seray pas creue|si ie nen suus certaine,qui auoit mangie auec lui|et geut en|i|lit SIre fait ele ie nen serai mie creue ce ie nen sui plus certainne,qui auoit hier soir beu|et mangie aueques lui|et geu en|i|lit: Sire fet elle iou nen serai mie creue|se iou nen sui plus certaine,que el es sano|y alegre|e vos faze dende segura ami señora la Reina puesque verdad dixo la donzella yo no puedo escapar de ser Rica dueña|y poderosa|e yo se bien -323|324|325,fait il|seurement qu’il est sains|et haitiez,— l’ vo dico diss’elli sicuramente ch’egli è sano|e atato,Ie uous di fet il seurement quil est sainz|et hetiez,Ie uous diz fait il quil est sain|et haictie,Ie uous dy fait il seurement quil est sain|et haitie,Ie uos di fait il qu il est tous sains|et tous haitiez,Iou vous di certainement quil est sains|et haities,que tanto|que las nuebas dixere -,,,,,,et que ie maniai ersoir,, -,,,,,,auecques lui,, -326|327|328|329|330|331|332|333|334,et bien em poez aseurer ma dame la roine|— Enon Deu|fait la damoisele|dont sai je bien|que je ne|puis faillir a estre riche dame|et puissanz|si tost com je avrai ceste nouvele contee a cort|car je ne dout pas,e ben ne potete asicurare mia dama la reina|— A nome di Dio disse la damigella i' so ben dunque ch’i' non posso fallire a essere ricca dama|e posente|si tosto com’io arò questa cosa contata a corte ch’i' non mi dotto passo,et bien en poez asseurer madama la roine|En non dieu fet la damoisele|dont ne|puis ge faillir a estre riche dame|et puissant|si tost comme ie aurai ceste nouuele contee a cort|Car ie ne dout pas,et bien en poues asseurer ma dame la royne|Eu nom dieu fist la damoyselle|donc ne en puige faillir a estre riche dame|et puyssante|si tost|comment ie auray compte ceste nouuelle au roy|car ie ne doubte pas,et bien en pouez asseuretr madame la royne|Certes fait la damoisele|ce scay ie bien queͥ ie ne|puis faillir a estre riche|et puissant|si tost comme ie auray ceste nouuelle compte a court|car ie ne doute point,et bien en poez asseurer madame li roine|En non dieu fait ele|dont ne|puis ie mie fallir a estre riche|quant ie aurai conte ceste nouelle : a cort,et bien en poes asseurer madame la royne|Enon dieu fait la damoisele|dont sai iou bien|que ie ne|puis faillir a estre riche dame|et poissant|si tost comme iou aurai ceste nouelle contee a cort Car iou ne me dout pas,que no puede ser|que el Rey no me de vn buen Castillo o villa en albriçias|si dios quisiere|que yo diga estas nuebas antes|que otro|asi sera çierto dixo lançarote|y mucho me plazera dello -335|336,que li rois ne me doinst chastel ou cité|se je avant li,che l re non mi doni castello o città s’io innanzi li posso contare questa novella,que li rois ne me doinst chastel ou cite|se ie auant li,que le roy ne me denne chasteau ou cite se ie luy,que le roy ne me doint chastel ou cite|si ie luy,Car li rois me donra ou chastel ou cite se ie li,que li roys ne me doinst ou castel ou cite se iou auant le,entonçes se partio dellas don lanzarote -337|338|339,puis conter ceste nouvele|que autres|Et il dist,che altri|eE elli dice,puis conter ceste nouuele|que autres|et il dit,puis compter deuant ung aultre ATant sen part lan,puis compter ceste nouuele auant autres,puis conter ansois|que autres li cont|et il dit,puis conter|que autres|et il dist,y fuese consu donzella vieja|y andubieron fasta la noche -340|341,que ce li plest moult|Atant s’em part Lanceloz des damoiseles,che ciò li piace molto|Atanto|si parte Lancelotto dalla damigella,que ce li plest mout|Tant senpart lanc̃|des amoiseles,de la damoyselle,Adonc se part lancelot des damoiseles,que ce li plait mout|Atant sen part lanc̃,que ce li plaist moult|Atant sen part lancelot dez damoiseles,que aluergaron envn monasterio de dueñas Como el Rey artur -342|343|344|345,et monte en son cheval;|si s’an vont entre lui|et la vielle|et errerent dusqu’au soir qu’il vindrent a une blanche abaie de nonains,e monta in su' cavallo|si se ne va intra lui e lla vecchia|e andarono|tanto che fu alquanto aserito|ch’elli venero in una abadia di monache,et monte en son cheual|si sen uont entre lui|et la uieille|et errent dus ques au soir|que il iurent en une abaye de nonnamis,et sen uent luy|et la uieille|et cheuauchent iusques au soir qu ilz uindrent en une abbaye de nennains,et monte a cheual|et sen uont luy|et la uielle iucquau soir quilz uindrent a une blanche abaye de nonnains,Si est montes|et prent congie|et sen ua entre lui|et la uielle|et errant tant quiͥl uinrent en une blanche abeie de nonains,et entre en son chemin|et sen uait entre lui|et la uielle fni el|et errerent iusques au soir quil vindrent a vne blance abbaye de nonniaus:,e la Reyna dieron en albriçias ala donzella el Castillo Porlas nuebas|que hauia traydo de lançarote La donzella|que don Lançarote mando yr ala corte del Rey artur se partio|luego desu hermano -346,Et la damoisele se part de sa seror,La damigella|si parte da sua sirochia,Et lada moisele se par desaseror,Et la damoiselle se part de sa seur sy tost,et la damoisele se part de sa seur,Et la damoisele part de sa mamie,et la damoisele se part de sa serour,e fuese a camalot muy alegre -347|348,si fost comme Lanceloz s’en fu alez|et chevauche vers Camaalot lie,si tosto come Lancelotto se ne fu andato|e cavalca inverso Kamalot lieta,si tost comme lanc̃|sen fu alez|et cheual che uers quamaalot liee,comment lan,si tost|que lancelot sen fut alle|et cheuauche uers camaalot lie,si tost con lanc̃|sen fu partis|et aquieut son chemin uers kamaalot|tote lie,si tost comme lancelos sen fu ales|si cheualcha vers camaalot lie,y con muy gran plazer -349,et joieuse,e gioiosa,et io ieuse,sen fut alle,et ioyeuse,et tote Ioians,et ioieuse,y allego -350|351|352|353,Si i vint l’andemain a ore de vespres|et li rois n’iert pas en la sale en cele ore|ainz ert en I|prael,si venne lo ndomane ora di vespero|Il re nonn era mica nella sala a quel punto anz'era in un pratello ch’era di sotto la torre,si uunt lendemain aheu re ce uespres|et li rois uert mie en la cale a cele heure|ainz iert en|i|prael,Si cheuaucha uers kamalot monlt ioieuse|et lendemain a heure de uespres se trouua a la court,si y fu landemain a heure de uespres|et le roy fu en la sale a celle heure|et estoit en ung prael,Si fait tant quele i uient Landemain a eure de uespres|Li rois nestoit pas en la salle a celle eure ains estoit en|I,si y uint lendemain a heure de uespres|et li roys nestoit mie en la sale a cele heure|ains estoit en|j|prael,y|otro dia amedio dia el Rey no hera|y ca se leuantara de gran mañana|e fuerase a un prado muy fermoso -354|355|356|357|358,qui ert desouz la tor|et o lui estoient plusor des barons|Et ele descent|et baille son cheval a garder a I|garçon,e con esso lui erano più di suoi baroni|e ella discende,qui estoit desouz la tour|et o lui estoient pluseurs de ses barons|Et ele descent|et baille son cheual a garder a|i|garcon,Le roy nestoit pas en la salle a celle heure ains estoit en ung prael dessoulz la tour auec luy plusieurs de ses barens elle deschent|et baille son cheual a garder a ung garchon|puis monta au pallaiz,qui estoit dessus la tour|et o luy auoit pluseurs barons|Et elle descend|et baille son cheual a garder a ung garson,prael desous la tour a grant compaingnie de ses barons|Atant descent la damoisel|et baille a garder son cheual a|i|garson,qui estoit desous la tour|et auec lui estoient pluisors de sez barons|et la damoisele descent de son palefroi|et le baille a garder a|i|garchon,que estaua so la torre|e conel muy gran Compaña de caualleros|e Ricos|omes|e la donzella desçendio ante el palaçio|y dio el palafren a vn niño|que selo tubiese -359|360,puis demande le roi|et la roine,e baglia su cavallo a guardare a un garzone poscia domanda il re ella reina,puis si demande li rois|et la royne,si demanda le roy|et len luy dist qu il estoit en son preau|et la royne est en sa chambre,puis demande le roy|et la royne,puis demanda le roi|et la roine,puis demande por le roy|et por la royne,e luego pregunto|do era la Reyna -361|362|363,et l’an li dist|que li rois ert en son prael|et la roine en sa chambre,e ll’uom le dice|che l re era in su' pratello e lla reina in sua camera,et len li dit|que li rois est en son prael|et la royne en sa chambre,Elle sen uint maintenant la ou elle cuide trouuer la royne|si entra en sa chambre,et len luy dit|que le roy est en son prael|et la royne en sa chambre,et lan li dist|que li rois estoit en son prael|et la roine en sa chambre,et on li dist|que li roys ert en son prael|et la royne en sa cambre,e vn donzel la dixo el Rey esta enel prado|e la Reyna esta ensu camara -,,,,,si y uait,,, -,,,Et ele ua cele part ou ele quide trouuer la royne,,,,, -,,,si entre en la chambre,,,,, -364,et troeve la roine,E quella va in quelle parti ov’ella crede trovare la reina,et trueue la roine,et trouua la royne,et treuue la royne,et ele ua la ou ele cuide trouer la roine,si vait la damoisele premierement a la royne,e la donzella se fue|luego ala Camara dela Reyna -365|366,qui moult estoit pensive por Lancelot|dont ele ne savoit ne vent ne voie,che molt’era pensosa per Lancelotto dond’ella non sapea nulla via né vento,qui molt estoit pensiue|por lanc̃|dont ele ne sauoit ne uent ne uoie,qui estoit ment pensiue,qui moult estoit pensiue|pour lancelot|car elle en sauoit ne uent ne uoye,qui mout estoit dolente de Lañc|dont ele ne sauoit nouelles,qui moult estoit pensieue|pour lancelot|dont elle ne sauoit ne vent ne voie,e allola muy triste pensando en don lanzarote|que no podia sauer parte ni mandado del -367|368,Et quant ele la connoist|si s’agenoille devant li,Quand’ella la conosce|si s’aginocchia davanti lei,Et quant elle la connoist|si sagenoille deuant li|et li dit,Et quant la damoyselle la uoit|si se agenoilla deuant elle,Et quant elle la uit|si sagenoille,quant la damoisele quenut la roine|si sagenoille deuant li,Et quant la damoisele vint deuant li|Si li dist Dame ie vous aport noueles de lancelot|qui sains est,E tanto quela donzella la vio finco los ynojos anteella -369|370,et li dist Dame|je vos aport nouveles de Lancelot,e disse|aDama i’ vo apporto novelle di Lancelotto ch’è sano|e atatos,Dame ie uous aport nouueles de lanc̃|quil est sainz|et hetiez|Et la roine tressaut toute deroie,et luy dist|Dame ie uous apporte nouuelles de lancelot du lac,et luy dist|dame ie uous aporte nouuelles de lancelot,et li dit dame ie uos aport nouelles de lanc̃,et haities|Et quant la royne losit|si tressaut toute de ioie,e dixole señora yo vos traigo muy buenas nuebas de don lançarote de lago -371,qui est sains « Bele douce amie,La reina trasalta tutta di gioia si lle disse|Bella dolce amica come l sapete voi,Si li dit|bele tres douce amie,qui est sain|et haictie,qui est sain|et haitie,qu il est sains|et haitiez,Si li dist bele tres douce amie,e saued señora|que es viuo -,,,,,La royne tressault toute ioyeuse,,, -,,,,,et luy dist Belle doulce amyi,,, -372,conment le savez vos,l’’l vo dirò ben diss’ellas,comment le sauez uous|Ie le uous dirai bien fet ele,La royne tressault de ioye|si luy dist Belle doulce amie,comment le scauez uous,et quant la roine entant ceste parole|si tressaut tote de ioie,comment le saues vous,e sano -,,,,,,,ie le vous dirai moult bien fet la damoisele, -,,,,,,Si li demande bele amie,, -,,,,,,comment le sauez uus,, -373|374,— Je le vos conment li ehevaliers|qui avoit sa seror randue li avoit celot,Allor le conta la damigella come l cavaliere l’avea sua serocchia renduta|e l’avea detto che lla notte dinanzi avea bevuto|e mangiato|e giaciuto con esso Lancelotto,LOrs li conte la damoisele|comment li cheualiers|qui sa seror rendue li auoit|comment il li auoit dit,comment les aues uous: ie le uous diray fait elle|LOrs luy compte comme le cheualier|qui lui auoit sa seur rendue luy auoit dist|que la nuyt de deuant auoit beu,Ie le uous diray bien fait elle Lors luy compte la damoisele|comment le cheualier|qui luy auoit rendu sa seur luy auoit dit|que la nuyt deuant il auoit beu,Lors li commance a dire|comment li cheualiers|qui sa suer ot deliuree li auoit creante|quil auoit la nuit beut,Lors li conte|comment li cheualiers|qui sa seror li auoit rendue|li auoit dit,e muy alegre -,,,,,,et mengie,, -,,,,,et mange,,, -,,,que la nuit deuant auoit beu,,,,, -,,,et mengie,,,,, -375|376|377|378,Et la roine li demande s’ele avoit veu le chevalier nostre ostel|— De|quel façon ert il|fait la roine,E la reina le domanda s’ella avea veduto il cavaliere disarmato|Dama diss’ella oil ch’elli mangiò iersera i'nostro ostello|— Di qual fazzione er'elli|disse la reina,et geu auec lanc̃|Et la royne li demande se ele auoit ueu le cheualier|desarme|Dame fet ele oil|quar il menia hersoir en nostre hostel|de,et mengie auec lan|Et la royne luy demande se elle auoit ueu le cheualier desarme|Dame fait elle ouy|car il menga ersoir en nostre hostel|De quelle facon est il fist la royne,et geu auec lancelot|Et la royne luy demande selle auoit ueu le cheualier desarme|Dame fait elle ouil|Car il mangea arsoir en nostre hostel de|quel facon est il dist la royne,et geut auecques lui|et la roine demande la damoisele cele auoit ueu le cheualier desarme|Dame fait ele oil il mania auant ier en nostre hostel|et de|quel fason estoit il fait ele|Dame fait ele il est uns des plus biax cheualiers del monde|si est,que la nuit deuant auoit il mangie|et beu|et geu auec lancelot|Et la royne li demande se elle auoit ueu celui desarme :|qui ce li auoit dit|Dame fet elle oil|quar il manga hier a nostre ostel De,e quando la Reyna esto oyo saltole el corazon con alegria|que vbo -,,,,,Dame,,, -,,,,,il est le plus beau cheualier du monde,,, -,,,,Il est ung des plus beaux cheualiers du mende,,,, -379|380,et ert un poi brunez|Si l’an dist tant que,Ditelme,quel facon ert il fet la roinc|Dame fet cele il iert|i,et estoit ung pou brunet|si en dist|tant que la roine sceust bien,et est ung pou brunet|et elle en dit tant qu elle sceit bien,I|pou brunez|Si len dist,quel fachon iert il fet la royne,e dixo ay amiga mia|como lo sabedes vos esto -381|382,la roine Lors est|si liée qu’il n’a home el monde,— Dama diss’ella egli era un de' più be' cavalieri del mondo,des plus biax cheualiers del monde|et iert|i,que cestoit lancelot|Lors est|si ioieuse qu il nest homme eu mende,que cest lancelot|Lors est|si liee quil ny a homme ou monde,tant que la roine cest bien,Dame fet elle|ciert: vns dez plus biaus as cheualiers del monde,que el es viuo|y sano señora dixo la donzella yo voslo dire -383|384,qui fait|si grant joie,e era un poco brunettos,poi brunez,qui compter le uous peust,qui le uous peust dire,que cest lanc̃|Lors ot la roine mout grant ioie,et iert vn poi brunes,entonçes le conto -385|386|387|388|389|390|391|392|393|394|395|396|397|398|399|400|401|402|403|404|405|406|407|408|409|410|411,que la damoisele s’en merveille toute part|car onques damoisele ne fist|si grant joie mon|Et venez tost a lui: oir moult me tarde qu’il sache de fait dire ce qu’ele li avoit conté|Et quant li rois l’oit|Vos m’avez fait merveilles lié de ce|que vos m’avez dit:|si vos an doing en guerredon celui de mes chastiax|et haitiez|La roine tressaut toute joieuse|si li dist: dirai moult bien|fait ele|Lors li conta la damoisele dit i|que la nuit devant avoit beu|et mangié avec Landesarmé|Dame|fait ele|oîl|car il menja ersoir en — Dame|il ert I|des plus biaux chevaliers del monde set bien|que ce est Lanceloz|conter le vos poïst|si cort a la damoisele au col|si li|et li dist la roine Damoisele|buer venistes ceste signor comme vos li ferez,Si ne le disse|tanto che la reina sa ben|che ciò è Lancelotto|Allora est ella|si lieta|che non à huomo al mondo|che contare il potesse|si corre alla damigella al collo|si le fa|si gran gioia ch’ella se ne maraviglia tutta|e le disse|aDamigella ben vegniate voi in queste parti ché unque damigella non fece|si gran gioia a monsignor come vo farete,si len dit tant|que la roine set bien|que ce est lanc̃|Lors est|si liee quil na home el monde|qui conter le uous peust|si corut a la damoisele au col|si li fet|si grant ioie|que ele sen merueille toute|et li dit|damoisele bon uenistes ceste part Car onques damoisele ne fist|si grant ioie a monseignor comme uous li ferez|si tost comme il uous orra parler|et uenez tost a lui|car molt tarde|que il tarde sache ceste nouuele|LOrs lamaine deuant le roy,si court a la damoyselle|et lacolle|et luy fait|si grant ioye quelle sen esmerueille toute|et luy dit|Damoiselle bien uenistes celle part:|car encques damoiselle ne fist|si grant ioie a menseigneur|comment uous feres|si tost comme il uous orra parler|et uenes tost a luy|car menlt me tarde quil sache ceste nouuelle lors la maine deuant le roy|si luy fait dire ce quelle luy auoit compte|Et quant le roy lolt,et court a la damoisele au col|et luy fait|si grant ioye|que la damoisele sen merueille toute|et luy dist Damoisele bien uenistes ceste part|car oncques damoisele ne fist|si grant ioye a monSSͬ comme uous ferez|si tost comme il uous orra parler|Et uenez tost a luy|car il me tarde quil ne sceit de uous ceste nouuele|Lors la mainne deuant le roy|et luy fait dire ce qu elle luy auoit compte|Et quant le roy louy,Lors acole la damoisele|et li dist certes damoisele bien uenistes ceste part|Car onques damoisele ne Fist|si grant Ioie a monsignor Le roy com uos ferois|si tost com il orra ses nouelles|et por dieu uenes tost a lui|car il me targe|que il saiche ses nouelles|LOrs len mainne la roine deuant le roi|et li fait dire ce quele li auoit dit|et quant li rois lentant|si en fu mout Ioians|et dit oiant tous ses barons damoisele uos mauez fait|si lie de la nouelle|que uos mauez aportee;,Si len dist|tant que la royne set bien|que ce fu lancelot|Lors est|si lie quil na homme el monde|qui conter le vous peust|Si corut la damoisele au col lez bras tendus|et li fait moult grant ioie|Si que la damoisele sen esmerueille toute|Si li dist la royne|Certes damsolisele biens deistes ceste parole|et uenistes ceste part|Car b onques ne ueistes|si grant ioie comme li roys mesires vous fera,como fallara vn cauallero conla donzella vieja|e como librara asu hermana|e señora el me juro|esta noche de ante comiera yo conel a vna tabla donzella dixo la Reina vistes vos aese cauallero|si señora dixo la donzella|que ayer comio Conmigo el|y la vieja|y el me ymbio avos|y me mando|que vos dixese esto todo|e puesque fechuras a dixo la Reyna señora dixo la donzella el es el mas fermoso|e mas graçioso cauallero del mundo|e dixole todas sus señales|e porla vieja|que conel andaua|e porlas señales entendio la Reina|que aquel hera don lanzarote|e tan grande fue el plazer|y la alegria quela Reyna vbo|que no ay|ome enel mundo quelo pudiese contar|e fue ala donzella|e comenzola de vesar|e de abrazar|e fizo conella muy gran alegria|como si fuese su hermana|e dixole la Reyna donzella en buen punto aqui benistes|Ca nunca donzella dixo al Rey nuebas conque tan alegre fuese|como el sera conestas -412|413|414|415,si tost com il vos orra parler|vos ceste nouvele|Lors l’amoinne devant le roi|et li,si tosto come voi udirà parlare|E venite tosto a llui ché molto mi tarda ch’elli sappia queste novelles|Allor la mena davante il re|e lle fece dire ciò ch’ella avea davanti contato|e quando il re l’ode,et li fet dire ce|que ie li auoit conte|Et quant li rois lot,si en est monlt ioieulx|et dist oyans tous ses barons|Damoyselle uous me aues fait a merueilles ioyeux de ce|que uous me aues dist,si en est merueilleusement lie|et luy dist|De ce,qui ie nen porroie pas dire la moitre de la ioie|que ien ai,si tost comme il orras vostre message|et uenes tost a lui|quar moult me tarde quil oie de vous ceste nouele|Et lors lenmaine deuant le roy :|et li fait redire ce quele li auoit conte|Et quant li roys loit,quando las oyere|e benit comigo|que mucho seme tarda|porque lasel no sabe|entonçes fue la Reyna al Rey|e la donzella conella|e fizole contar la Reyna ante el Rey -,,,,,,,,e ante toda su corte ala donzella todas sus nuebas de don lançarote -416|417,si est merveilles liez|et dist oiant toz ses barons:,si n’è a maraviglia lieto|e disse udendo tutti suoi baroni,si est merueilles liez|Et dit oiant touz ses barons,si uous en denne en guerdon celluy de mes chasteaux,que ueus mauez dit ie uous donne ung guerdon celuy de mes chasteaux,Si uos en doing en guerredon celui de mes chastias,si en est a merueilles lies|et dist oiant tous sez barons,e quando el Rey esto oyo fue tan alegre|que no podia ome del mundo mas ser|e dixole alli ante todos donzella vos me feçistes tan gran plazer|e me distes tan gran alegria en mi corazon|por estas nuebas -,,,,,,,Damoisele vous maues fait moult lie de ce, -,,,,,,,que vous maues dit, -,,,,,,,si vous doins en guerredon celui de mes chastiaus, -,,,damoisele uous mauez fet merueilles liez,,,,, -,,eDamigella vo' m’avete fatto a maraviglia lieto di ciò,,,,,, -418,qui mielz vos plaira,che vo' m’avete detto,de ce|que uous mauez dit,qui mieulx uous plaira,qui mieulx uous plaira,que miex uos plaira,qui miex vous plaira,que me traxistes|que no vos podria deçir el alegria -,,,Si uous en doing en guerredon celui de mes chatiax,,,,, -,,,qui mielz uous serra,,,,, -419,Et cele l’an chiet as piez,si vo ne dono in guiderdone quello de miei castelli|che meglio vo paràs,et plera|et cele len chiet as piez,et celle luy chiect aux piez,Et elle luy cheit es piez,et ele li chiet au piez,Et elle len chiet as pies,que ende vbo mi corazon|e porende vos -420,et li am baise le soler,quella ne li cade a' piedi|e li ne bascia li asolieri,et li en baise le soller,et luy baise le soullier,et luy baise li solier,si len baise le soł,et len baise le soullier,do en albriçias el castillo de toda mi tierra deque mas vos pagaredes señor dixo la donzella muchas merçedes|y luego finco los ynojos ante el -421|422,Ele li demande le chastel de Louezeph|por ce que nee en avoit esté,e li domanda il castello de Luerzeppo per ciò|che nata n’era stata,et li demande le chastel de louerreh|por ce que nee en audit este,Et apres luy demande le chastel de louerzes,et luy demande le chastel de lonzep par ce qu elle en auoit este,et ele li demande le chastel de wingefi|por ce que nee en estoit,Si li demande le chastel de louerzephe|pour ce|que elle y auoit este nee,y le veso el pie|e dixole señor avuestra merçed plega deme dar el castillo de Coruersa|porque señor ay yo fui casada -423|424|425|426,et li rois li donne tot erramment|Lors conmance par laienz la joie|si grant|que l’an n’i orst pas Deu tonant;,e l re lo dona tutto immantenente|PAllor comincia per là entro la gioia|si grande|che l’uom non udisse Dio tonante,Et li rois li donne tout erraument|Lors commence par laienz la ioie|si grant|que len ui oist pas dieu tonnant,et le roy lui denne Lors commencent a mener grant ioie par leans mes sur tous|et toutes est la royne ioyeuse sy garist de sa maladie,et le roy luy donne incontinant|Lors commence leans la ioye|si grant|que len ny ouist pas dieu tonnant,et li rois li done|et len reuest|Lors commancent par laiens de faire Ioie li un,Et li roys li donne erranment|Lors commence par laiens la ioie|si grant|que len ni oist pas dieu tounant,y el Rey selo otorgo|y diole ende buen preuilegio sellado consu sello|entonçe se començo el alegria atan grande enel palaçio|que nunca|ome vio maior|ca el Rey deçia a todos -427|428|429,si semont li uns l’autre d’estre joianz|et liez;|mais sor touz,si sermona l’un l’altro d’essere lieto|e gioiente|“ma sopra tutti gli altri,si semont li uns lautre destre liez|et ioianz|mes sor touz,et amende de iour en iour|et reuient en sa beaulte,si semont lun lautre de faire ioye|et sur tous les autres est liee,et li autre|Mais sor tous,Si semont li vns lautre destre lies|et ioians|mais sor tous,que fiçiesen la mayor alegria|que pudiesen|e mucho fueron todos bien andantes los dela corte con estas nuebas|e asi|como heran tristes de antes -430|431,et sor toutes est la roine joieuse|et lie,e altre est la reina gioiosa|e lieta,et sor toutes est la roine ioieuse|et liee,et est plus ioieuse,et ioyeuse la royne,et sor totes est la roine lie|et ioians,et sour toutes est la royne ioieuse|et lie,ansi fueron alegres|que hera marauilla|asi los chicos -432|433|434|435|436|437|438,si garist de sa maladie de jor en jor|et revient en sa grant biauté|si que|s’ele ot onques esté liee|et joiant|or est plus;|si rit,si guarisce tosto di sua malattia|e amenda di giorno in giorno|si riviene in sua gran biltà|si che s’ella ebbe alquanto stata malata or non è ella piû|si ride,si garist de sa maladie|et amende de ior en ior|et reuient en sa grant biaute|si que se ele ot onques este malade|or est plus|si rit,que onques mes|Et les cheualiers entendent a prier dieu qu il garde celluy de mescheance par|qui ilz ont tant de maulx souffers|A tans sen taist le compte|et retourne a lancelot,Si guerist de sa maladie de iour en iour|et reuient en sa grant biaute|Et selle eut oncquez este lie|et ioyeuse ores est plus|Si rit,et garie de sa maladie|Si amande de ior en ior|et enbellit|et rit,si garist de sa maladie de iour en iour|Et reuint en sa grant biaute|Et se elle ot onques este lie|et ioiant|ore est encore plus|Si iue,como los grandes|y sobre todos la Reyna hera mas alegre|e con mayor plazer|e de magra|e amarilla|que hera torno muy sana|e muy alegre|e cada dia mejoraua en su paresçer -,,,,,et ioue o les cheualiers,,, -439|440,et joue o les chevaliers ne n’antant mes fors a prier Dieu qu’i garde celui de mescheance por|qui ele a tant maux sofferz,e giuoca con esso i cavalieri né none intende mai fõrse ch’a pregare Domenedio che lle guardi colui di misaventura per cui ella à tanti ma' soferti,et geue o les cheualiers|et nentent mes fors a prier dieu|que il gart celui de mescheance por|qui ele a tant de max souffert,Comment lancelot print lenuenimement a la fontaine|donc a pou qu il ne mourust,et si nentend fors|que a prier dieu quil gart celuy de meschance|pour qui elle a tant souffert de mal a ceste foiz,et ioue auec les cheualiers|et prie dieu quil gart de mescheance celui por cui ele a tant sosfert mal,et rit auec lez cheualiers|ne nentent fors a prier dieu : quil gart celui de mescheance|pour qui elle a tant de mauls soffert,y ensu beldad|e torno tan fermosa|e mas -441|442|443|444|445|446|447,Si let ore li contes a parler de lui|et de la roine|et retorne a Lancelot del Lac|Or dit li contes|que quant Lanceloz se fu partiz de la blanche abaie ou il out la nuit geu|que il ot la damoisele envoié a cort|qu’il chevaucha liez,Si lascia ora il conto atanto a parlare di lei|e del re|e ritorna a Lancelotto de Lac|Olr dice il conto che quando Lancelotto|si fu partito della bianca abadia ov’egli ebbe la notte giaciuto ch’ell’à la damigella inviata alla corte del re Artù ch’elli cavalca lieto,Si let ore li contes a parler de lui|et de la roine|et retorne a lancelot|Or dit li contes|que quant lanc̃|se fu partiz de la blanche abbaye ou i ot la nuit geu|que il ot la damoisele enuoiee a court|quil cheuaucha liez,et comment il cenquist le duc karles|C|xix|OR dit le compte|que quant lancelot se fut parti de la blanche abbaie qu il cheuaucha ioieusem̃t poui les nouuelles quil mandoit a la royne:|car bien sauoit,Mais cy laisse le comte a parler du roy|et de la royne|et parle de lancelot du lac Cy endroit dit le comte|que quant lancelot se fu party de la blanche abaye ou il auoit geu la nuyt|quant il eut enuoye la damoisele a court|si cheuauche lie,mais atant laisse li contes a parler de li|et retorne a parler de lancelot del lac|OR dit li contes|que quant lanc̃ ce fu partis de la blanche abeie la ou il ot geu|et quil ot la damoisele enuoie a cort|quil cheuaucha lies,Si se taist ore li contes a parler del roy|et de la royne|et retorne a parler de lancelot dell lac|Or dist li contes|que quant lancelot ot geu a la blance abbaye ou y il fu uenus le ior quil ot la damoisele envoie a cort|Lendemain en parti entre lui|et la vielle|Il cheuauche lies,que nunca fuera|e hauia sauor de jugar|e de Reir conlas dueñas|e conlos caualleros no façia ningund mal continente sino lo mejor|que ella podia|e Rogaua adios cada dia quele guardase del mal aquel porquien tanto mal|e Cuita sufria Como don lançarote|e la vieja llegaron ala fuente|do estaua el Cauallero -448|449,et joianz por les noveles qu’il avoit anvoies a sa dame la roine|car bien savoit qu’ele en seroit liee ;,e gioiente per le novelle ch’elli aveva inviate a sua dama la reina ché ben sapea ch’ella ne sarebbe molto lieta,et ioianz por les nouueles quil ot enuoiees a sa dame la roine|Car bien sauoit qu ele en seroit molt liee,que elle en seroit ioieuse,et ioyeux|pour les nouuelles qu il auoit enuoiees a sa dame la royne|Car bien sauoit|que elle en seroit liee,et ioians por les nouelles qu il ot enuoiet a sa dame la Roine|que bien pansoit quele en seroit lie|et Ioians,et ioians|pour les nouelles ke il manda a sa dame la royne|Car bien sauoit ke elle en seroit lie|et ioiant,e las donzellas Dize el Cuento|que quando don lanzarote se partio dela donzella|que ymbiara ala corte del Rey artur|que andubiera todo aquel dia muy alegre -450|451,si demande a a la vielle ou ele le voldra mener|Sire,Si domanda alla vecchia ov'ella il vorà menare,si demande a la uieille ou elle le uoldra mener,Il demanda a la uielle ou elle le uoulloit mener,si demande a la uielle ou elle le ueult mener Sire fait elle ia ne le scaurez iucquatant,Si demanda a la roine uielle ou ele uoloit aler,Si demande a la uielle ou elle le voldra mener,porque ymbiara mandado asu señora -452|453,faît ele|ja ne le savrez devant,Sire diss’ella già nol saprete davanti,sire fet elle ia ne le saurez deuant,Sire fait elle ia ne le saurez deuant,,et mener lui|et sire fait ele ia non saurez deuant,Sire fet elle vous ne le saurois ia deuant,ca bien sabia|el que seria ella muy alegre Porende el yendo|ansi pensando enla Reyna pregunto ala donzella vieja -454,que vos i soiez,che vo' vi siates,que uous i soiez,que uous y soiez,que uous y soyez,que uos i uanrois,que vous y ueignies,que ado lo lleuaua señor dixo ella vos no lo deueis sauer fastaque ay seades -455,Et il en lait atant la parole,Elli ne lascia attanto la parola,et il en les atant la parole,et plus nen parle lancelot,et il en laisse a tant la parole,et il en laisse atant la parole ester,Et il en laisse la parole ester,y el se callo -456,Si ont tant chevauchié qu’il vindrent en une praerie grant,Si ànno tanto cavalcato ch’elli vengono in una prateria grande,Si ont tant cheuauchie|que il uindrent en une praierie grant,Si ont tant cheuauche|que ilz sent uenus en une praerie belle,si ont tant cheuauche quilz uindrent en une praerie grant,Si ont tant cheuauchie quil uindrent en une praerie grant,si cheualchent tant quil vindrent en vne praerie|qui ert grant,e ansi andubieron fastaque llegaron avnos prados muy fermosos -457,et bele,e bella,et bele,et gente,et belle,et plaisant,et bele,e muy grandes -458,et il faisoit moult grant chaut,Elli facea molto gran caldo,et il fesoit molt grant chaut,,et il y faisoit moult grant chault,et il faissoit grant chaut,et il faisoit moult grant chaut,e façia muy gran calura -459,si conme a feste saint Jehan,si come ne la festa di Sancto Giovanni,si comme a feste saint iohan,,car cestoit a la feste saint iehan,,si comme a feste saint iehan,ansi como fuese|por San Ju -460|461|462,Si ont illuec trouvé desouz l’ombre de JI|sicamors I|fontainne bele,si ebono ne luogo trovato disotto l’ombra d’un seccomoro una fontana bella,si ont illec trouue desouz lombre de|ii|sycamors|une fontaine bele,et la ent trouue dessoubz lombre de deux sicamors une belle fontaine,si ont ilec tourne dessoubz en lombre de deux sicamors a une fontaine belle,Si ont troue une fontainne desous lonbre dun cicamor|bele,si ont illuec trouue desouz lombres de|ij|sycamors vne fontaine bele,(o|)an|entonçes vieronse cauo vna fuente -463|464,et clere ou il avoit II|chevaliers,e chiara ov’egli aveva un cavaliere,et clere|ou il auoit|iiii|cheualiers,et empres estoit ung cheualier,et clere ou il y auoit deux cheualiers,et clere ou il seoit|i|cheualiers,et clere|ou il auoit|i|cheualier et,que estaua çerca devnos sagromores muy fermosos vn cauallero -465|466|467|468|469,et II|damoiseles|qui orent fait estandre J|blanche touaille sor l’erbe|et manjoient illuec moult anvoisiement,e due damigelle ch’avieno fatto stendere una bianca tovaglia sopra l’erba verde|e mangiavano ne luogo molto invisiosamente,et|ii|damoiseles|qui orent fait estendre une blanche toaille sor lerbe uert|et menioient illec molt enuoisiement,et|ii|damoiselles lesquelz beuoient|et mengoient ensemble moult ioieusement,et deux damoiseles|qui auoient fait estandre une blanche touaille sur lerbe|et mangeoient ilec moult a leur aise,et|ii|damoiseles|qui orrent estandue une blanche touoille sor lerbe uert|et manioient illuec tui troiz mout enuoisiement,ij|damoiseles|qui orent fait estendre vne blance touaille par desor lerbe uert|et mangoient illuec moult enuoisiement,e dos donzellas conel|y tenian vnos manteles blancos sobre la yerba berde tendidos|e Comian a muy gran sauor todos tres -470|471,Et quant il voient Lancelot|si se lievent encontre lui,Ouand’e' vidono Lancelotto venire|si si levano incontro a llui,Et quant il uoient lanc̃|si se lieuent encontre lui,Et quant ilz uoient uenir lancelot|si se drecent centre lui:,Et quant ilz uoyent lancelot|si se liuent encontre luy,et quant il uoient lanc̃|si se lieuent encontre lui,Et quant il : voient lancelot uenir|si se lieuent encontre lui,e quando Vieron a don lanzarote leuantaronse Contrael -472|473,et dient|que bien soit il venuz;,e dicono|che ben sia elli venuto,et li dient|que bien soit il uenuz,et dient qu il soit le bien uenu,et dient|que bien soit il uenu,et dirent|que bien soit il uenus,et li dient|que bien soit il venus,y Resçiuieronlo muy bien fiçieronlo asçender -474,si le font descendre por mengier;,sì l fanno discendere per mangiare,si le font descendre por mengier,si le fent descendre,si le font descendre|pour manger,si le font dessandre por mangier,si le font descendre|pour mangier,por que comiese conellos -475|476|477,et quant il ot son hiaume osté|si leve ses mains|et s’asiet;,E quand’egli ebbe su' elmo tratto|si lava sue mani|e s’asiede,Et quant il ot son hialme oste|si leue ses mains|et sassiet,pour mengier auec eulx Il oste son heaume laue ses mains|et puis se assiet auec eulx,Et quant il eut oste son heaume|si laue ses mains|et sassiet,quant lanc|ot oste son hiaume|si leue ses mains|et sasiet,Et quant il ot oste son heaume|si laue: sez mains|et puis sassiet,y desque el tiro el yelmo|y el almofar Cauo sus manos -478|479,et il ot eu chaut|et fu vermauz a desmesure,e elli ebbe avuto caldo|e fu vermiglio a dismisura,et il ot eu chaut|et fu uermeus a desmesure,Il auoit chault|si fut moult uermeil,et il eut chault a desmesure,et il ot eut chaut,Et il ot eu chaut|si fu uermaus a desmesure,e pusose a comer conellos -480|481,et fu de toutes|Et por la grant biauté de lui le conmança a resgarder encore bonne pucele,e fu di tutte biltà|si guernito|che natura non potesse fare huom più bello,et fu de toutes biautez|si garniz,et pour la beaute de lui le commenca a regarder lune des damoiselles seur au cheualier laquelle estoit encores pucelle:,et fu|si plain de toutes beautez|que nul ne peust estre plus beau|et pour la grant beaute de luy li commenca a regarder une des damoiseles,,Et fu de toutes biautes|si plains|que nus nen puet estre mieuls garnis|Et pour la grant biaute,y el estaua colorado dela calentura grande -482|483|484|485|486|487,et estoit|si bele de cors|et de|si puissant|que volentiers ne la preist por sa biauté; amé par amors ne onques n’avoit veu ne roi ne garde Lancelot tout adés tant com il menja|et vit sa poïst faire,E per la gran biltà di lui il cominciò a risguardare una delle damigelle ch’era serocchia del cavaliere|'ed era ancora buona pulcella ed era|si bella di corpo|e di fazzione|che n tutto il paese non avea una|si bella né cavaliere ssil possente|che volentier no la prendesse per sua biltà|Ma ella non avea talento di prendere nullo ché unque non avea amato per amore né unque non avea veduto né re né conte né cavaliere ch’ella degnasse amare|Ella riguarda Lancelotto tutto adesso tanto com’egli mangia|e vide sua bocca vermiglia,que nus ne poist estre plus biax|Et por la grant biaute de lui|le commenca a regarder lune des damoiseles,et tant estoit belle de corps|et de facon|que au pais ne auoit sa pareille:|et nauoit cheualier,qui estoit seur a ung des chlłrs|si estoit encores bonne pucelle|et estoit|si belle de corps,si fu uermex a merueilles|et fu de totes biautes|si garnis:,qui en lui estoit|le commencha a regarder lune dez damoiseles|qui estoit suer als cheualier,que façia|asi que el hera tan fermoso|como todas las beldades del mundo|e ningund ome del mundo no lo podia mas ser -488|489,car onques|mais a son esciant dame ne samblent Il,si n’à tal pena ch’ella non sa ch’ella possa fare ché unque mai a su' sciente a dama né a pulcella non ne vide una|si bella|Ella riguarda suoi occhi chiari|e lucenti,qui estoit suer au cheualier,si puissant au pais|qui par sa beaute ne la prenist uoulentiers se elle uoulsist|mais elle nauoit tallent de nul prendre,et de facon quen tout le pays ne auoit pas,que nus ne peust estre,qui auec elles estoit,porque hera tan fermoso començolo de mirar vna delas dueñas tan de Corazon -490|491|492|493|494|495|496|497|498|499,cleres esmeraudes|et voit son front bel|et d’or|et voit an lui tant de biauté qu’ele ne cuidoit pas Amors|si tranchanment qu’ele tressaut toute|et li chemorne|que merveille li samble ;|si li demande|que ele se Dieu plest|resgarde la fontainne,e vari|che le sembiano due chiari ismeraldi|e vide sua fronte bella|e sua capellatura crespa|e sora|donde i capegli sembiavano a essere d’oro fine|e avea in lui tanto di biltà ch’ella non crede mica|che n paradiso avesse nullo più bello agnelo|Immantanente la fiede d’amore|si tendamente ch’ella trasalta tutta|e 'l cavaliere|che su'fratello era la riguarda|si la vide|si palida|e si sbigottita|che maraviglia li sembia|si le domanda ch’ella ha,et fu encore bone pucele|et estoit|si bele de cors|et de facon|que en tout le pays nauoit|si bele ne cheualier,car oncques nauoit ayme par amours:|et encques nauoit ueu|si grant|que elle uoulsist aymer Celle regarde lancelot mengier|si uoit sa bouche uermeille ses yeulx,si belle|ne cheualier|si puissant|qui ne la prant|pour sa beaute,si biax|et por la biaute de lui le commansa a resgarder une des damoseles|qui estoit suer au cheualier,Et fu encore bone pucele|Et estoit|si bele de cors|et de fachon|que en tout le pais nauoit tant bele|ne cheualier,que hera marauilla|y ella hera hermana del cauallero|e donzella|que hera tan fermosa|como todas las dueñas del mundo|e ningund ome del mundo no lo pudiera mas ser|y en toda aquella tierra no hauia cauallero tan poderoso|que conella no casase de grado porsu paresçer mas ella no hauia corazon de tomar a ninguno|que nunca tal amor|ouiera de ninguno ni|que asi quisiese -500|501|502|503,et la voit|si bele qu’il d’or|qui devant lui estoit|si l’amplist de la fontainne,e ella dice ch’ell’è malata ma ella guarrà ben se Dio piace|“E Lancelotto ch’ebbe avuto caldo al cavalcare riguarda la fontana,si poissant|qui uolentiers ne la preist por sa biaute,qui resemblent deux belles esmeraudes sa cheueleure crespe,mais elle nauoit talent de nul prendre,et il estoit encor pucele|Si estoit,si poissant|qui uolentiers ne la presist,y ella|asi cataua adon lançarote|que sus ojos pareçian piedras preçiosas|y sus cauellos|que hauia vn poco crespos le paresçian filos de oro|e tan fermoso le paresçio -504|505|506|507,biautez|si garniz|que nus ne poïst estre|si biaux,e la vide,mes elle nauoit talent de nul prendre,et iaune comme fin or|et uoit en lui tant de beaute,Car oncquez nauoit ueu roy ne conte ne cheualier quelle daignast amer,si bele de cors,pour sa biaute|Mais elle nen auoit talent de nul prendre,que cuidaua|que en paraiso no hubiese ninguno tan fermoso|como el -508|509,l’une des damoiseles|qui estoit suer au chevalier,,,que elle ne cuidoit pas,et elle regarde lancelot tant comme il mangea,et de fason qan tout le pais nauoit,,e luego le finco la saeta del amor enel corazon tan fuertemente -510|511|512|513,et fu facon|que an tout le païs n’avoit|si bele ne chevalier|mais ele n’avoit talant de nul pranre,,car onques nauoit ame par amors|ne onques nauoit ueu ne roy ne conte ne cheualier qu ele daignast amer|et ele regarda lanc̃,que en paradis eust ung|si beau ange,et uit sa bouche uermeille|si en a telle enuie quelle ne sceit quen faire,si bele|ne cheualier|si poissant en tout le pais|qui uolentiers ne la preist por la biaute de li cele uosist :|Mais ele nauoit talant de prandre nul,quar onques nauoit ame par amors,que toda trasudaua con cuita de amor|e su hermano la cato|e la vio estar tan amarilla|e tan cuitada -,,,,,,Si nauoit onques aime par amors,, -514|515,car onques n’avoit conte ne chevalier qu’ele daingnast amer|Et ele resbouche vermeille;,,tout a destance comme il menia|et uit sa bouche uermeille,,Car ie croy,Nonques nauoit ueu roi ne conte ne cheualier quelle uosist amer|Et ele regarde Lanc̃,ne onques nauoit veu roy ne conte|qui elle daignast amer|Et elle regarde lancelot ades tant comme elle manga|et vit sa bouche vermeille comme vne cerise,que fue marauillado|e dixole hermana -516|517,si en a tel anvie qu’ele ne set qu’ele damoisele ne vit|si bel,si bella,si en a tel enuie|quele ne sot quele peust fere|Car onques mes a son escient dame ne pucele ne uit|si bele,Si la frappe force damours au cueur tellement,que oncquez dame ne damoisele nen uit|si bel,tout ades tant comme il menia|Si uoit la boche quil a uermelle|si en a tel enuie quele ne set quele puisse dire|que onques|mais a son escient ne uit|si bele,si en a tele enuie|que elle ne set quele en puist faire Car onques|mais a son escient dame ne damoisele ne vit|si bele,que auedes señor dixo ella so maltrecha -518|519|520|521,Ele resgarde ses ieulz|qui li sa cheveleure crespe|et sore|dont li chevoux sambloient qu’en paradis eust nul,che ne li prese gran talento di bere,ele regarde ses iex|qui li semblent|ii|cleres esmeraudes|et uoit son front bel|et sa cheueleure crespe|et sore|dont li cheueul semblent dor|et uoit en lui tant de biaute|que ele ne quidoit pas|que en paradis eust nul,que elle tressault toute Son frere la regarde|et la uoit palle,Elle regarde ses yeulx|qui semblent deux belles cleres esmeraudes|et uoit son front cler|et sa cheueleure crespe|et sore|dont les cheueux sembloient or|si auoit en luy tant de beaute qu elle ne cuidoit pas|que en paradis eust,Si resgarde ses yels|qui resamblent|ii|esmeraudes cleres|et si uoit son front poli|et sa cheueleure bele|et crespe|et sore|dont li cheueul sanbloient dor|Et uoit en lui tant de biaute|que ne cuidoit mie quen paradis eust nul plus bel angle|Maintenant la fiert,Elle regarde ses iex|qui li resamblent|ij|cleres esmeraudes :|et voit son front bel|et sa cheueleure crespe|et sores|dont li cheuel li samblent dor|Et tout maintenant le fiert amors,que me tomo gran dolor enel Corazon|que marauilla es|e bien cuido ser guarida çedo -522|523|524|525|526|527|528|529|530|531|532|533|534,si bel ange|Maintenant la fiert valiers ses freres la resgarde|si la voit|si pale|et si a|et ele dist|que ele est malade|mais ele garra bien|Et Lanceloz|qui ot eu chaut a chevauchier l’am prant grant talant de boivre;|si prant I|coupe|si la boit toute plainne,Si prende una coppa d’argento|che davanti li era|si l’empie della fontana|si la beve tutta piena,si bel ange|Maintenant la fiert amors|si trenchaument quele tressaut toute|et li cheualiers ses freres|la regarde|si la uoit|si pale|et si morne|que merueilles li semble|si li demande|que ele a|et ele dit quele est malade|mes ele en garra bien se dieu plest|Et lanc̃|qui ot eu chaut au cheuauchier regarde la fontaine|et la uoit|si bele quil len prent grant talent de boiure|si prent une coupe dargent|qui deuant lui estoit|si lenple de la fontaine|si la boit toute plaine,si lui demande|que elle a|Et elle dit|que elle est mallade|mais que elle garira bien se dieu plaist|Et lancelot auoit eu chault au cheuaucher|si regarda la fentaine laquelle estoit belse,si belle ange|Adonc la fiert amours|si fort qu elle tressaut toute|et le cheualier son frere la regarde|et se merueille|dont il la|uoit|si mate|et si mourne|si luy demande quelle a|et elle dit|que elle est malade|mais elle guerira bien|si diceu plaist|et lancelot|qui eut eu chault a cheuaucher regarde la fontaine|et la uoit|si belle quil luy prent grant talent den boire|si prent une coupe dor|qui estoit deuant luy|si lemplist de la fontaine,si amors de son dart el cuer:|que le tressaut tote|Et li cheualiers|qui estoit ses freres la regarde|si la uoit|si pale|et si amortie: quil sesmerueille toz|Si li demande|que ele a|et ele dist quele est malade|mais ele garira bien se dieu plait|Et lanc̃|qui ot eu chaut de cheuauchier resgarde la fontainne|si la uoit|si bele quil len prent grant talant de boire|Lors prant une cope dor|qui deuant lui estoit|si lemplit tote de la fontainne,si trenchamment|que elle en tressaut trestoute|Et li cheualiers|qui estoit ses freres le regarda|si le voit pale|et si morne|qua grant merueille li samble|si li demande|que elle a|Et elle dist|que elle est malade|mais elle garira ia se dieu plaist|Et lancelot|qui ot eu chaut a cheualchier regarde la fontaine|et le voit|si biele quil li em prent moult grant talent de boiure|Si prent vne cope dor,si dios quisiere Como don lançarote bebio del agua dela fuente|y tomole atan gran dolor enel corazon|que cuido morir sin confision|y estaua|como muerto Don Lanzarote|que gran calura ouiera aquel dia|quando vio la fuente tan fermosa ouo muy gran sauor de veuer de aquella agua -535|536|537|538|539|540|541|542|543|544|545|546|547,et la troeve bonne|et froide|si li fu avis|a ce qu’il avoit grant chaut;|si am but outre mesure|por ce que il cuida bien faire|si que|ançois|que il partist de la table|fu|si malades qu’il cuida bien morir|Et il se pasme de la grant angoisse|que il sant au cuer,e truova l’acqua buona|e fredda ciò li fu aviso acciò ch’elli avea avuto gran caldo|Si ne beve oltre misura per ciò ch’elli crede ben fare|si che inanzi ch’elli partisse dalla tavola fu elli|si malato ch’elli crede ben morire|E elli|si spasima della grande angoscia che lli sera a su' cuore,et trouua leue bone|et froide ce li fu auis a ce quil auoit grant chaut eu|si en but outre mesure|por ce que il quida bien fere|si que aincois quil partist de la table|fu il|si malades quil quida bien morir|et il se pasme de la grant angoisse|que il sent a son cuer,et clere Il prent une couppe dargent|si lemple de eaue|et la boit toute plaine:|car il la trouua bonne|et froide se lui fut auis:|et en beut largement cuidant bien faire:|mais ains quil partist de la table il fut|si mallade quil cuida bien mourir sans confession Il se pasme de la douleur quil sentist au cueur,et la boyt toute pleine|et par ce quil la trouue froide|et bonne|si luy est aduis|par ce quil auoit chault il en beut a desmesure|dont il fu tant malade auant quil partist de la table quil cuida bien mourir|Et il|si passe de la grant angoesse quil sent,si la boit yote plainne|Il troua liaue froide|et bone|Si li fu auis a ce quil ot eu grant chaut|Si en but tant|por ce que il cuida bien faire|que ansois quil se partist de la table fu|si malades|que il cuida bien morir sans confeffion auoir|Si se pame de la grant angoisse qu il ot au cuer,qui deuant lui estoit|si lemple de la fontaine|et le boit toute plaine|et le trueue boine|et froide ce li fu auis a ce quil auoit grant chaut|Ensi en but outre mesure|pour ce|que il quida Bien faire|Si que aincois|que il partist de la table fu il|si malades quil quida bien morir|si se pasme de la grant angoisse quil ot a son cuer,e tomo vna Copa de plata|que ay estaua|e beuio de aquella agua|porque estaua fria tanta della|porque el supo bien|que luego le tomo tan gran dolor|que Cuido ser muerto sin confision|y amorteçiose dela gran cuita|que ouo enel Corazon -548,et gist grant piece comme morz,e giacque gran pezza insi come morto,et gist grant piece comme morz,,et gist grant piece comme mort,et gist grant piece en pamissons|autresi com cil fust mors,Et iut grant piece comme mors,e yogo vna gran pieça -549|550|551|552|553|554|555,Et quant il puet parler|et li cuers li revient|si dist Ha|dame|or morrai je sanz vos|Moult me samblast ceste mort debonnaire|se je moreusse entre voz braz,E quando e' può parlare|e l cuore li riviene|si disse|Al mia dama or morrò io qui sanza voi|Molto mi sembiasse questa morte dibuonaria s’i' morisse intra vostre braccia|Atnto|si tace Lancelotto,Et quant il pot parler|et le cuer li reuient|si dit|ha: madame or morrai ie ci sanz rous|molt me semblast ceste mort de bon̾e se ie morusse entre uos braz,Et quant il peut parler|si dit|Haa ma dame ie meurs cy sans uous mieulx me semblast ceste mort debennaire se ie mourusse entre ses bras,Et quant il peut parler|et le cuer luy reuint|si dist haa madame or mourray ie sans uous|Moult me semblast|ceste mort debonaire|si ie mourusse entre uos braz,Et quant il pot parler|si dit|ha: madame or muir ie ci sans uous|mout me sanblast bone euree ceste mors ce ie morisse entre uos bras,Et quant il pot parler|et li cuers li fu reuenus|Si fu aize|et dist ha : dame or morrai iou yci sans vous Moult me samble ceste mors debonaire se iou morusse entre voz bras,por muerto|e quando aCordo dixo Señora agora muero sinvos|e paresçerme ya esta muerte muy sabrosa|si muriese envuestros braços -556|557|558|559,Atant s’estant de l’angoisse qu’il sant|si li tornent andui li oil de la teste|et gist em pasmoisons en autel manniere|com s’il fust morz,e si stende della grande angoscia|che sente|i gli|si volgono aminduni li occhi nella testa|e giacque in ispasimagione in tal maniera come|si fosse morto,ATant sestent de langoisse|que il sent|si li tornent andui li oil en la teste|et gist en pasmoison en au tel maniere com sil fust morz,Et lors sestent de langoise quil a|si gist en pasmoison ainsi comme sil feust mort,donc sestant de angoesse quil sent|si luy tournent les deux yeulx en la teste|et gist comme sil fust mort,Lors cestant de langoisse qu il cent|Si li toblent li oil en la teste|si iut en pasmisons,Atant sestent de langoisse|que il sent|Si li tornent amdoi li oel en la teste|et gist en pamisons en austretel maniere com sil fust mors,e luego se estendio|e boluio los ojos conla Cuita|e yogo gran pieça estendido|como muerto -560|561|562,Quant la vielle le voit|si destroit|si commance a crier Sainte Marie,Ouando la vecchia il vide|si distretto|si comincia a gridare|Santa Maria aiuta,Et quant la uieille le uoit|si destroit|si commence a crier sainte marie aide,Et quant la uielle le uoit|si destroit elle commence a crier,Quant la uielle le uoit,et la uielle lesgarde|si le uoit|si estroit quele cuide quil doie morir|Si commance a crier,Et quant la vielle le voit|si destroit,e quando la donzella vieja lo vio -563|564|565,aide! Morra|donc ci en tel manniere li mieldres chevaliers del monde|— Ha,Morrà quelli dunque in tal maniera il miglior cavaliere del mondo,morra|dont ci en tel maniere li mieldres cheualiers|que len sache en tout le monde,Saincte marie aide mourra cy le meilleur cheualier du mende,si commence a crier saincte marie aide mourra icy en tel maniere le meilleur cheualier du monde,Sainte marie aie morra|dont ci li mieudre cheualiers del monde,si commence a crier sainte marie aide : morra chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde,ansi cuido|que hera muerto -566|567,dame|fait li chevaliers,Al dama disse il cavaliere chi è elli dunque ditel noi,ha: dame fet li cheualiers,dame fait le cheualier,haa dame font les cheualiers,ha: dame fait li cheualiers,,e Començo de llorar -568|569|570|571,qui est il donques|Dites le nos|— Ja est ce mes sires Lanceloz del Lac|li mieldres chevaliers del monde,—|eSire diss’ella già est ciò monsignor Lancelotto de Lac il miglior cavaliere,qui est il|dont dites le nous|Sire ia est ce misire lanc̃|del lac|li mieudͤs cheualiers,qui est il dictes le nous Sire dit elle cest messire lancelot du lac,qui est il|doncques le dictes nous|Cest fait elle messire lancelot du lac le meilleur cheualier du monde,qui est il donques dites le nos|ferai fait ele cest messires lanc̃ del lac li mieudres cheualiers del monde por dieu metes i conseil se uos sauez,,e de Rasgarse|e de dar vozes|e de deçir santa maria señora valedme aqui|que no muera el mejor Cauallero del mundo -572|573|574|575,que l’an saiche|Mais a por Dieu metez i conseil|se vos le savez|car je cuit,che l’uom sappia nel mondo|Ma per Dio mettetevi consiglio se vo' sapete ch’io credo,que len sache el monde|mes por dieu metez i conseil se uous sauez|Car ie quit,pour dieu mettez y censeil se uous le sauez|car ie cuide,Mais pour dieu mectez y conseil se uous scauez|car ie cuide,car ie cuit,Pour dieu metes y conseil entre vous se vous saues|quar iou croi,e dixo el otro Cauallero ay donzella|e deçidme quien es este Cauallero señor dixo ella este es don lanzarote del lago el mejor cauallero del mundo|e señor poned Vos aqui algund Consejo|si sauedes|que bien creo -576|577|578|579|580,que ceste fontainne|dont il a beu soit envenimee|S'i moroit en tel maniere|touz li mondes ne me garantiroit|que je ne m’oceise,che questa fontana dond’egli à bevuto sia invelenata,que ceste fontaine|dont il a beu soit enuenimee|et sil moroit en tel maniere touz li mondes ne me garantiroit|que ne moIIIe|cisisse,que ceste fontaine|dont il a beu soit enuenimee:|et sil mourroit en ceste maniere certainement ie me occiroie,que ceste fontaine|dont il a beu soit enuenimee Sil mouroit en tel maniere tout le monde ne me tiendroit|que ie ne mocceisse,que ceste fontainne|dont il a beu est enuenimee|et ce il moroit en cest point tous li mondes ne me garentiroit|que ie ne morisse,que ceste fontaine soit envenimee|dont il a beu|Et sil moroit en tel maniere tous li mondes ne me garantiroit mie|que iou ne mochesisse,que el agua desta fuente|que el beuio es enponçoñada|e selo a fecho|y si el ental guisa muere todo el mundo no puede guaresçerme -581|582,car jamais la perte de lui ne seroit restoree|se il muert,e s’elli muore in tal maniera tutto il mondo non mi guarentirebbe ch’i non m’ucidesse ché giamai la perdita di lui non sarebbe ristorata s’elli ne muores,quar iames la perte ceisse|Car iames la perte ne seroit restoree de lui|se il,,Car iamais la perte ne sera recouuree|si i meurt,et iamais la parte de lui ne ceroit restoree se il moroit en tel maniere,Car iamais la perte de lui ne seroit restoree se il moroit,que luego ni sea muerto -583|584|585,Si com il parloient einsi|si voient de la fontainne issir Il|culuevres granz,i come parlavano insi|si vidono della fontana uscire due coulevres grandi,Si comme il parloi muert|ent einssi|si uoient de la fontaine issir|ii|coloeures grans,SI comme ilz parloient ensemble issirent de la fontaine deux culeuures grandes,Ainsi quilz parloyent|si uirent yssir de la fontaine deux couleures grans,Si comme il parloient ainsi|si uoient uenir hors de la fontainne deus coulueures grans,En ce quil parloient ensi|si voient de la fontaine issir|ij oueuures grans,que tal perdida no puede ser Cobrada Como la donzella Curo de don lançarote porel agua|que beuio Ellos enesto fablando vieron salir dela fuente dos Culebras muy grandes -586|587,et hideuses|et longues,e nvidiose|e lunghe,et hideuses|et longues,et hideuses,et hideuses|et longues,et hideuses|et longues,et hideuses|et longues,e muy espantables -588,qui s’aloient entrechaçant,che s’andavano intracacciando,qui saloient entrechassant,qui se alloient entrechassant,qui sentrechassoient,qui saloient entrechassant,qui sentraloient entrecachant, -589|590|591|592|593|594|595|596|597,Et quant eles se sont grant piece entrechacies|si rantrent en la fontainne|l’unne aprés l’autre|Ha|sire|fait la vielle|or poez bi ir|que par cels II|bestes la est la fontainne envenimee,”e quand’e|si sono gran peza intracacciati|si rientrarono nella fontana l’una apresso l’altra|Hail sire disse la vecchia or potete ben sapere|che per queste due bestie est la fontana invelenata,Et quant il se sont grant pie ce entrechaciees|si rentrerent en la fontaine lune apres lautre|ha: sire fet la uielle|or poez bien sauoir|que par ces|ii|bestes la est la fontaine enuenimee,et quant ilz se sont grant piece entrechasseez ilz rentrent en la fentaine|Beau sire fait la uielle or pouez bien sauoir|que par ces deux bestes est la fontaine enuenimee de quoy ce cheualier a beu,Et quant elles se sont bien entrechassees|si entrent en la fontaine lune apres lautre|Haa sire fait elle or pouez uous bien sauoir|que par ces deux bestes la est la fontaine enuenimee,et quant eles ce sont grant piece entrechacies:|si rentrent en la fontainne li une apres lautre|HA: fait la uielle or poez ueoir|que par ses|ii|bestes est la fontainne enuenimee,Et quant elles se furent grant piece entrecachies|si rentrerent en la fontaine arriere lune apres lautre|Ha : biau seignor fet la vielle or poes bien sauoir|quel par ches|ij|bestes la|est la fontaine envenimee,que Corria la vna enpos dela otra|e despues|que trauejaron vna gran pieça tornaronse ala fuente ay señor dixo la donzella vieja agora podedes vien ver porestas culebras quela fuente es enponzoñada -598|599|600|601,dont cist gentilz hom est morz|Lors conmance a crier|et a braire|et a faire le grein r duel del monde,donde questo gentile huomo est morto|Allor comincia a gridare|e a braire|e affare il più gran duol del mondo,dont cist gentilz hom est enuenimez lors commence a crier|et a braire|et a fere li plus grant duel del monde,Et lors commence a crier|et faire le greigneur deul du monde,donc ce gentilz homs est mort Lors commence a braire|et a crier|et a faire le plus grant deul du monde,dont cis gentis hons est mors|et lors commance a faire trop grant duel|et ce rebrait comme forcenee,dont cils gentils homs est mors|Lors commenche a crier|et a faire le gregnor doel del monde,por que el mejor delos buenos es muerto|e luego comenzo a fazer El mayor duelo del mundo -602|603|604|605|606,Et li chevaliers dit a sa suer Ha|douce seror|lairez vos|donc cest chevalier morir par vostre defaute|Ja soliez vos plus savoir de la force des herbes,ME 'l cavaliere disse a ssua serocchia|Hal bella dolce serocchia lascerete vo' dunque questo cavaliere morire per vostra difalta|Già sapete voi della forza dell’erbe più,et li cheualiers dit a sa suer|ha: bele douce seror lerez uous|dont cest cheualier morir par uostre desfaute|ia sauez uous bien plus de la force des herbes,Et quant le cheualier uoit ce il dit a sa seur|Haa belle seur laisserez uous ce cheualier mourir par uostre faulte Uous sauez plus de la force des herbes,et le cheualier dist a sascur|Belle doulce seur lerrez uous|donc mourir ce cheualier par uostre deffault|uous souliez plus sauoir la force des herbes,Et li cheualiers apele sa seror|bele suer Laires uos|dont cest cheualier ainsi morir par uostre defaute|Ia sauez uos plus de la force des erbes,Et licheualiers dist a sa suer|ha y bele suer laires vous|dont chest cheualier morir par vostre desfaute|Ia saues vous de la force des herbes plus,y el cauallero dixo asu hermana ay my buena hermana|ansi dexades vos morir aeste buen cauallero|que vos sabedes mas dela fuerça delas yerbas -607|608|609|610,que pucele|qui soit ou monde|et d’anvenimement oster d’antre home ne cuit je pas qu’il ait|si sachanti el monde,che pulcella che ssia nel mondo|e d’invelenamento trarre a uomo non cred’i' passo ch’elli abbia|si sapiente nel mondo,que pucele|qui soit el monde|et denuenimement oster dentor home|ne quit ge pas quil ait|si sachant el monde,que damoiselle|qui soit au mende|et de oster uelin de entour le cueur de lomme ne cuide ie pas quil soit uostre semblable en ce mende,pour oster enuenimeure domme|que nulle femme du monde|Domme ne cude ie pas quil y ait ou monde|si hault,que fame|qui soit el monde|et anuenimement doster entor home|ne fame ne cuit ie pas quil ait|si saichant en tout le siecle,que nuls homs|qui soit el monde|Et denuenimement oster dentour homme ne cuit iou pas quil ait|si sachant el monde,que donzella sea enel mundo -,,,,,,,et puis li dist, -611|612,En non Dieu|onques mes ne vos vi,nome di Dio unque mai non vo vidi,en non dieu onques ne uous ui,Par dien oncques ne uiz,Certes oncquez|mais ne uous uy,En non dieu onques|mais ne ui ge,Enon dieu : iou ne vous ui onques,y pordios nunca vos vi tan pereçosa -613|614|615|616|617|618|619,si lente d’aidier a nul gentil home come hore|— Par Dieu|sire|fait ele|je estoie|si esbahie|que je ne cuidoie pas,si lenta d’atare a nullo gentile huomo com’ora|—PPer Dio sire diss’ella i' era|si sbigottita ch’i'non credea passo,si lente daidier a nul gentil home ore|par dieu sire fet ele ge estoie|si esbahie|que ie ne quidoie pas,si lente de aider ung gentil homme comme uous estes|Sire dit elle ie estoie|si esbahie|que ie ne cuidoie pas,si lente daider a gentil homme comme uous estes ores|Par dieu fait elle iestoye|si esbahie|que ie ne cuidoyt pas,si lente daidier a gentil home com uos iestes ore|par dieu sire fait ele Iai este|si esbahie|que ie ne cuidoie mie,mais si lente daidier a nul gentil homme comme iou vous uoi ore|Par dieu sire fet elle iou ne cuidoie pas,por dar la vida a un buen|ome señor dixo ella yo estaua tan espantada|y tan marauillada del|que no me menbraua -620|621|622,que mes sans li eust mestier|spuis|que je voi,che mi'senno li avesse mistieri|Ma poscia ch’i' veggio,que mon sens li eust mestier|mes|puis que ie uoi,que mon sens lui eust mestier|mais puis,que mon sens luy eust mestier|Mais puis,que mes sens li eult mester|mais puis|que ie uoi,que mes sens li eust mestier|mais puis|que iou uoi,que mi seso lo pudiese valer mas puesque veo quele es menester yo me trauajare delo guaresçer lo mas ayna|que yo pudiere -623|624|625|626,que li besoing|est venu je ferai mon pooir de lui aidier|Lors vait par la praerie|et quelt herbes teles come ele cuide bonnes a venin oster,che l bisogno n’è venuto i' farò mi' podere di lui atare|Allor se ne va per me la prateria|e coglie erbe tali com’ella crede|che bisogno le sieno a veleno trarre,que li besomz est uenuz|ie ferai mon pooir de lui aidier|lors uet par la praierie|et queult herbes teles comme ele quide|qui li soient bones,que ie uoy le besoing ie feray mon pouoir de le aider|Et lors ua parmi la praerie cueillant des herbes celles,que ie uoy|que le besoing y est ie luy aideray a mon pouoir Lors uait par la praerie|et cueille herbes celles qu elle pense mieulx ualoir|pour oster uenin,que besoins en est uenus|ge ferai uolentiers mon pooir de lui aidier|Atant sen ua par la praerie cuelant erbes teles comme ele cuide,que li besoins en est uenus iou ferai mon pooir de lui aidier|Lors uait par la proiere de son frere|et coille herbes teles comme elle quide|que bones li soient a uenin oster,entonçes cogio delas yerbas del campo aquellas|que -,,,,,,qui doient aidier a uenin,, -,,,a uenim oster,,,,, -627|628|629|630|631|632|633|634,puis revient|et les trible au pont de l’espee Lancelot en la coupe meismes qu’il ot beu|et met avec triacle|puis li oevre la bouche|et l’an met anz I|petit|Et il les boit|si com il puet;,Poscia ritorna|e le pesta al pome della spada di Lancelotto nella coppa medesima ove elli ebbe bevuto|e mette con esso utriaca|Poscia apre la bocca|e lui el mette entro un poco|e elli il bevve|si come puote,puis reuient|et les trible o le pont de lespee lanc̃|en la corpe meismes ou il ot beu|et met auecques criadez|puis li oeure la bouche|et len met enz|i|petit|et il les boit|si comme il puet,que elle congnoit|pour oster le uenin|puis les met auec du triacle|et lui euure la bouche|si lui en boute dedens ung petit|Il estoit ia enfle,puis reiuent a la table|et trible les herbes o la poigniee de lespee lancelot en la coupe mesmes ou il auoit beu|et mect auec triacle puys luy euure la bouche ci luy en mect ung petit ens|et il en boyt|si comme il puet,Puis reuient arier|et les tribe au pon de lespee|et met auec triacle|et li oure la boche|et li met dedens|et il en boit i pou|si comme il pot,puis reuint arriere|et lez trible au poing de lespee lancelot en la coupe meisme ou il ot beu|et met auec triacle|et puis li oeure la bouce|et li en met ens vn petit|Et il en but|si comme il pot,ouo menester parale sanar la ponçoña|y pusolas enla Copa|e pisolas conla mançana del espada|e saco el zumo dellas -635,mais il estoit ja,Ma elli era già,mes il iert ia,,Mais il est ia,et il estoit ia,Et il ert ia, -636|637|638|639,si anflez|que ses jambes n’estoient pas mains grosses|que J|home par mi le piz,si enfiato|che sue gambe non erano passo men grosse|che uno huomo est per me' el petto,si enflez|que ses iambes nestoient pas mains enflees|que|i|home est gros parmi le piz,si que ses iambes nestoient pas mains grosses|que ung homme parmi le pis,si enfle|que ses iambes estoient aussi grosses comme ung homme a trauers le pis,si enfles|que ses ianbes nestoient mie mains grosces dun home parmi les flans,si enfles|que sez gambes nestoient pas mains grosses|que vns homme est parmi le pis,e triaca fina|e fue adon lanzarote abriole la boca -,,,,,,,et parmi le cors, -640,Quant Lanceloz ot beu ce,Qluando Lancelotto ebbe bevuto ciò,Quant lancelot a beu ce,QUant lancelot eut beu ce,Quant lancelot eut beu ce,Et quant lanc̃|ot beu ce,Auant lancelot ot beu ce,y echoselo poco apoco enla boca -641,que la damoisele li ot donné,che la damigella li ebbe donato,que la damoisele li ot donne,que la damoiselle lui auoit donne,que la damoiselle luy eut donne,que la damoisele li ot done:,que la damoisele li ot donne,y el lo ueuio|como mejor pudo -642|643,si commance a enfler plus|et plus,si comincia a enfiare più|e più,si commence a enfler plus|et plus,,si commence plus a enfler,Si comance a enfler plus,si commencha a emfler plus|et plus,y el hera tan inchado quelas sus piernas eran tan gruesas|como el Cuerpo|e desque el beuio todo aquello|que la donzella le dio començo a desinchar todauia mas -644|645,et tant qu’il devint ausi gros com L|tonnel,tanto che divene altresi grosso come un tinello,et tant quil deuint aussi gros comme|i|tonnel,si commenca a enfler de plus en plus tant quil deuint aussi gros comme ung tonneau,et deuint aussi gros comme ung tonnel,et plus tant quil deuent ausi gros comme uns thonnias,Et tant quil deuint aussi gros comme vns touniaus,asi|que enla çinta fue mas grueso|que vn tonel -646|647,Et la damoisele dist a son frere Sire|alez vos an poingnant,E lla damigella disse a su' fratello|Sire andate vo tosto,Et la damoisele dit a son frere|Sire alez uous en poingnant,Et adonc la damoiselle dit a son frere|Sire allez uous en a nostre hostel,Et la damoisele dist a son frere|sire alez uous en poignant,et la damoisele uint a son frere|si li dit Sire ales uos en tost|et reuenes tost pongnant,Et la damsoisele dist a son frere|Sire ales vous ent poignant,y la donzella dixo al Cauallero su hermano hermano yd agora corriendo amy camara -648,et aportez ou vos tant de robe com vos trouverez en ma chambre;,e recate tante di robe come vo' trove rete in mia camera,et aportez o uous tant de robe comme uous trouuerez en ma chambre,et me apportez toutes les robes|que uous trouuerez en ma chambre,et aportez toutes les robes|que uous trouuerez en ma chambre,si aportes de robe tan com uos en trouerois en ma chambre,et aportes auec vous tant de reubes comme vous troueres en ma cambre,y traedme quanta Ropa|y fallaredes -649|650,si coucherons ici cel chevalier|car je cuit bien,tsi coricheremo qui questo cavaliere ch’i credo bene,Si coucherons ici cest cheualier|Car ie quit bien,si coucherens icy ce cheualier|car ie cuide,et coucherons cy ce cheualier Car ie croy,Si coucherons ci cest cheualier|et le lairons reposer une piece|Car,si coucherons chest cheualier yci|Car iou quit bien,y traedme mas vna bucheta|que fallaredes -651,que qui orandroit l’amporteroit qu’il le couvandroit a morir,che chi oraindiritto ne l portasse elli el convesre bbe morire,que qui orendroit len porteroit quil le couuendroit a morir,que se on lemportoit en ce point quil le couuendroit mourir,qui lemporteroit ores quil mourroit,qui orendroit len porteroit ie cuit quil le conanroit a morir,que qui orendroit lenporteroit quil le conuendroit morir,y sobre el arca -652|653,Et li chevaliers saut sor son cheval|et la damoisele li prie de tost revenir,E I cavaliere salta in su' cavallo e lla damigella il priega di tosto rivenire,Et li cheualier|saut sor son cheual|et la damoisele li prie de tost reuenir,Le cheualier|qui frere estoit a ceste damoiselle menta incontinent sur son cheual,Et le cheualier sault sur son cheual|et la damoisele le prie de tost reuenir,et li cheualiers saut sor son cheual|et la damoisele li prie de tost raien̾,Et li cheualiers saut sor son cheual|Si li prie la damoisele de tost reuenir,y traed vna tienda|do fagamos|do este este cauallero|ca si lo lleuasemos de aqui -654,Et il s’en vait tant com il puet del cheval traire,Elli se ne va tanto come può del caval trarre,Et il sen uet tant comme il puet del cheual trere,et sen alla|tant que il peut,et il sen ua tant quil puet du cheual traire,LOrs se met a la uoie|et sen ua tant comme il puet de cheual traire,Et il sen uait tant comme il puet del cheual traire,luego seria muerto|y luego fue el cauallero su hermano -655|656|657,si ne demore gueres qu’il revient|et fait aporter de robe I|roncin chargié,si non dimora guari ch’elli riviene e ffa aportare di robe un ronzino caricato,Si ne demore gueres quil reuient|et fer aporter de robe|chargie|i,et reuint moult tost|Si fist amener ung roucinn tout charge de robes,et reuient tantost|et fait aporter robes ung roucin charge,Si ne demeure gaires qu il fist aporter de robe uaire chargie|i|roncin,Si ne demora gaires|que il reuint|et faisoit aporter sour|j|roncin tant de robes comme il pooit,quanto pudo|y traxo vna bestia cargada de Ropa -,,,roncin,,,,, -658|659,et aporte en sa main une fiole|que cele li ot conmandé a aporter,e reca in sua mano une fiale|che quella li ebbe comandato a recare,et aporte en sa main une fiole|que cele li ot commande a aporter,et apporte en sa main une fiolle|que ellelui auoit commande,et aporte une fiole en sa mam qu elle luy auoit commande aporter,Et aporte en sa main une fiole|que la damoisele li ot fit aporter,Et aportoit en sa main vne fyole|que cele li auoit commande a aporter,e traxo ensu mano vna bucheta quele mando traer su hermana -660|661,Et quant il est revenuz|si voit Lancelot tel atorné qu’il ne voit goute,E quand’egli è ritornato|si vide Lancelotto tale atornato|che non vedea punto ché giàera il veleno,Et quant reuenuz|si uit lanc̃|tel atornez,et quant il est reuenu|si treuue lancelot tel atourne quil ne uoit goute:,Et quant il fu reuenu|si uit lancelot|si atourne qu il ne uoit goute,Et quant il fu reuenus arriere|si trueue lanc̃ tel atorne quil ne uoit gouste,Et quant il est reuenus|si voit lancelot tel atorne quil ne veoit goute,y quando el vino hera ya tal parado don lançarote -662|663|664|665,car ja ert li venins|si montez qu’il avoit le viaire tout enflé|Et la dame fist I|lit aporter,si montato ch’elli avea il visaggio tutto enfiato|E la damigella fa un letto recare,quil ne ueoit goute Car ia iert li uenins|si montez quil auoit le uiaire tout enfle|Et la dame fet|i|lit aporter,car le uenin luy auoit ia tout le uiaire enffle|Et la damoyselle luy fait faire ung lit,car ia auoit le uenin tant couru quil auoit le uiaire tout enfle|Et la dame coucha lancelot en ung materat qu elle fist apporter,car ia estoit li uenins sormontes|si quil auoit le uiaire enfle|et la damoisele fait faire|I|lit,quar ia li ert li venins sormontes|Si quil auoit le daire tout enfle|Et la damoisele fist|j|lit aporter,que no veia ni punto|e la donzella lo hauia ya desarmado antes|que se ynchase -666|667,puis i couche Lancelot qu’ele ot fait desarmer|des lors qu’il conmança a enfler,e vi corica Lancelotto|che l’ebbe fatto disarmare dall’ora ch’elli cominciò a enfiare,puis i couche lanc̃|que ele ot fet desarmer des lors quil commenca a enfler,si y couche lancelot,et elle lauoit desarme des quil commenca a enfler,puis i couchent lanc̃|quele lauoit fait desarmer|si tost comme il commansa a enfler,puis y coucha lancelot|que elle ot fet desarmer dez lor quil commencha a enfler,e fizolo desnudar -668|669|670|671,Et quant il est couchiez|si giete sor lui toute la robe qu’ele avoit illuec|si que I roncin fust toz chargiez de porter la robe|qui sus lui estoit;,E quand’egli è coricato|si getta sopra lui tutte le robe ch’ella avea ne luogo|si ch’un ronzino ne fosse tutto caricato del portare le robe|che sopra lui era,Et quant il est colchiez|si giete sor li toute la robe|que ele auoit ileuc|si que|i|roucins fust tous chargiez de porter la robe|qui sus lui estoit,et le fait tres bien couurir,Et quant il fu couche|si luy gecta sur luy toutes les robes qu elle auoit ilec|si que ung roucin eust este charge de porter les robes qu il auoit sur luy,quant il fu cuchiez|si geste sor lui tote la robe|que illuec estoit,Et quant il est couchies|si giete sour lui toute la robe|que elle auoit illuec|si que vns roncins fust tous chargies de la robe|qui sor lui estoit,y echar envna Cama|y echo tanta Ropa sobre el quanta vna azemila podria lleuar -672|673,puis conmande a aporter I|pavillon,“Poscia comanda a recare un padiglione,puis commande a aporter|i|paueillon,puys commande a tendre ung paueillon,Puis commanda apporter ung paueillon,Puis comanda a aporter|i|pauillon,puis commanda a aporter|i paueillon,y fizo armar sobre el vna tienda muy fermosa -674|675,et le tait tandre sor aux por le chaut|que mal ne li feist,e lfa stendere sopra lui per lo caldo|che mal non gli facesse,et le fet tendre sor euls por le chaut|que mal ne li feist,que le chault ne leur fist mal,et le fait tendre sur luy afin|que le chault ne luy face mal,Si le fait tandre desor lui por le chaut|que mal ne li face,et le fait tendre sour euls por le solleil quil mal ne li feist,por tal quele non fiziese mal la calentura -676|677|678|679|680|681,Et li chevaliers demande a sa seror s’ele cuide|que li chevaliers puist garir|Si m’aïst Diex|fait ele|je ne vos en aseur pas|car j’ai paor,'E cavaliere domanda a sua serocchia s’ella crede|che l cavaliere possa guarire|aSe m’aiuti lddio diss’ella i' non vo n’asicuro passo ch’io ho paura,et li cheualiers demande a sa sereur se ele quide|que il puist garir|Si mait diex fet ele ie ne uous asseur pas|Car iai paour,Le cheualier demande a sa seur se il pourra garir|se maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas|car iay paour,et le cheualier demande a sa seur sil pourra querir|Si maist dieu fait elle ie ne uous en asseure pas|car iay paour,et lors demande li cheualiers a sa seror ce li cheualiers porra garir|Si maist diex fait ele ie ne uos en aseur pas|Car iai paor,Et li cheualiers demande a sa seror se elle quide|que li cheualiers doiue garir|Si mait diex fet elle iou ne vous en asseur pas|Car iai paour,y el Cauallero pregunto asu hermana|si podria el Cauallero ser sano çierto hermano non vos puedo asegurar|que non soy çierta|si llego la ponzoña al corazon mas vien podeis deçir|que si ende escapaua -682|683|684|685|686|687|688,que cil venins ne li soit montez sor le cuer|mes itant vos di je bien que|se Diex donne qu’il en eschape sain|et haitiez|encor ferra il maint bel cop d’espee|et de la lance|Einsi demorent devant Lancelot jusques aprés vespres,che questo veleno non gli sia montato in sul cuore|ma tanto vo dich’io bene che se Dio aconsente ch’elli ne scampi sano|e atato ancora farà elli molti be' colpi di lancia|e di spada|lnsi dimorano davanti Lancelotto insin qu’apresso a vrespo,que cist uenins ne li soit montez sus le cuer|mes itant uous di ge bien|que se diex done|que il en eschape sainz|et hetiez encor ferra il maint bel cop de lance|Einssi demorent deuant lanc̃|iusques apres uespres,que le uenin ne luy soit monte au ceur mes tant uous diz|si plaist a dieu qu il en eschape encques cheualier neschapa de telle|AInsy sont deuant lancelot iusques pres de uespres le,que ce uenin luy soit monte sur le cuer|Mais tant uous dy ie bien|que si dieu donne quil eschape encor sera il de beaux cops de lance|Ainsi demeurent deuant lancelot iucquez pres de uespres,que cis uenins ne li soit sor le cuer|Mais dont uos di ge bien|que ce diex done qu il en doie eschaper sains|et haitiez : Onques cheualiers neschapa de tel sans morir|Et encor ferra il mains biax cox de lance a laide de dieu|et a larance|que ie i metrai uolentiers|Ensi demeurent deuant Lui iuques pres de uespres|Et cele lauoit,que li venins ne li soit montes sour le cuer|mais ytant vous di iou bien|que se diex donne quil en escape sains|et haities|que encore ferra il maint biau cop despee: ANsi demeurent deuant lancelot iusques apres uespres,que nunca cauallero detan grande auentura escapo|y si el ende escapa el darala tan buena espadada|como nunca dio conel ayuda de dios|y conlo|que yo|y trauajare|ansi fizo la donzella yazer adon lanzarote hasta ora de visperas -689|690,et cele l’ot moult bien couvert por suer a angoisse;|et por la chalor qu’il soffroit li estoit il avis,e quella l’ebbe molto ben copreto per lui fare sudare a forza|per lo calore ch’elli sofferia li era elli aviso,et cele lot molt bien couert|pour suer a angosse|et pour la chalor quil souffroit li estoit auis,quel estoit sy fort couuert,et celle leut moult bien couuert|pour suer dangoesse|et pour la chaleur quil souffroit luy estoit il aduis,si couert|pour suer an angoisse|que por la grant destrece quil souffroit Li estoit auis,Et la damoisele lot moult bien couuert|pour suer par force|et por la calor quil soffroit li estoit il auis,y ella lo cobria atan bien|que sudase aquel agua|que beuiera|ca mas le aCuitaua aquel sudor -691|692,que pis li faisoit la chalor|que li venins,che peggio li facea il calore|che l veleno ma elli non,que piz li fesoit la chalor|que li uenins,pour le faire suer,que pis luy faisoit la chaleur|qui le uenin,que plus le destrangnoit la sueurs|que ne faisoit li uenins,que pis li faisoit la calors|que li uenins,que la ponzoña ental manera yogo cargado de Ropa -693|694|695|696|697|698|699|700|701|702|703,mais il ne se pooit remuer ne dire mot:|si fu|si destroiz tout le jor qu’il sambloit mielz mort|que vis|car toute l’angoisse|que homme puet soîfrir soffroit il|Mes onques ne fu|si atainz qu’il ne pansast plus a la roine|que a soi|car il savoit bien que|ja,si potea rimuovere né dir motto|“Si fu|si distretto tutto il giorno ch’elli sembrava me' morto|che vivo ché tutta l’angoscia|che uomo può soferire sofferia elli|vMa unque non fu|si vinto|che non pensasse più alla reina|che a ssé ch’elli sapea bene che già,mes il ne se pooit remuer|ne dire mot|Si fu|si destroit|tot le iour mielz mors|que uis|quar toute langosse|que home puet souffrir souffroit il Mes onques ne fu|si atainz quil ne pensast plus a la royne a la royne|que a lui|Car il sauoit bien|que ia,que il luy estoit aduis quil estaingnoit mes il nauoit tant de pouoir qu il se peust remuer ne dire mot|et tant estoit destroit tout le iour quil sembloit mieulx mort|que uif mes il ne fut encques sy attaint qu il ne pensast tousiours a la royne:|car il sauoit bien,Mais il ne se pouoit remuer ne dire mot|si fu|si destroit tout le iour quil sembloit mielx estre mort|que uif tout le iour Car toute langoesse qu il pouoit souffrir il souffroit|Mais oncquez ne fu|si ataint qu il ne pensast plus a la royne qua soy,Mais il nauoit tant de poissance quil se poist remuer ne dire mot Tant fu Lanc̃ celui Ior destrois quil sanbloit miex estre mors|que uis|Car tote langoisse|que hons pooit souffrir souffroit il|mais onques ne fu|si atains quil ne pansast tous Iors plus a sa dame|que a lui|Car il sauoit bien|que la,Mais i ne se ne pooit remuer ne dire mot|Si fu|si destrois tote iour quil sambloit mieus mors|que vis|quar toute langoisse|que on poroit soffrir il soffroit|mais onques ne fu|si atains quil ne pensast plus a la royne|que a soi|Car il pensoit bien|que ia,que no se podia Reuoluer|nin fablar vna palabra|y tan cuitado fue don lanzarote aquel dia|que ante quisiera ser muerto|que biuo quel sufrio tanta cuita quanta ome non podia sufrir pero no fue el tan cuitado|que con todo su mal no pensase enla Reina anteque ensi mesmo|ca sauia el muy bien -704|705|706,si tost ne savroit sa mort|qu’ele morroit aprés lui;|et ce ert la chose par quoi il ert Dlus dolanz;,si tosto non saprebbe sua morte com’ella morebbe appresso lui|ercciò era la cosa per ch’egli era più dolente,si tost ne sauroit sa mort|quele morroit apres lui|et ce iert la chose por quoi il estoit plus dolens,que ia la roine ne sauroit plus tost sa mort quelle apres ne mourroit|Et cest la chose au mende|qui plus luy fait mal,Car il pensoit bien qu elle mourroit incontinant qu elle sauroit sa mort|et cestoit la chose|dont il estoit plus doulent,si tost la roine ne sauroit sa mort:|que ele morroit tantost apres lui|et cestoit la chose|dont il estoit plus dolens,si tost ne sauroit sa mort quele morroit apres lui|Et ce ert langoisse de coi il ert plus dolans,que tan ayna -707|708|709|710|711|712|713|714,si fu en tel dolor|et en tel angoisse tote jor|et tote la nuit|ne onques ne se torna ne ne dist mot ne ne fu descouverz|ainz sua touz jorz|si c’onques ne fu tel merveille veue ; ne onques cil de laienz ne se couchierent|ainz furent adés devant lui|car la damoisele lor avoit deffandu qu’il ne le a remuassent,Si fu in tal dolore e'n tale angoscia tutto giorno|e tutta la notte né unque non|si volse né non disse nullo motto|né non fu discoperto anzi sudò tutto giorno|si ch’unque non fu tal maraviglia veduta|né unque que' di là entro non|si coricarono anzi furono a continovo dinanzi lui chélla damigella loro avea comandato|che non|si rimutasono,Si fu en tel doleur|et en tel angoisse toute ior|et toute nuit|ne onques ne se torna ne ne dist mot|ne ne fu descouuerz ainz sua tous iors|si que onques ne fu tel merueille|ne onques cil de laiens ne se colchierent ainz furent ades deuant lui|Car la damoisele lor auoit desfendu|quil ne se remuassent,si est en telle engoise tout le iour|et toute la nuit|que encques ne se remua ne ne dit mot ne ne fut descouuert|Ne onc ceulx de leans ne se couchereut la nuyt ains furent tousiours deuant luy|car la damoiselle ne uouloit pas qu il se remuast par aucune aduanture,si fu toute nuyt|et tout iour en telle angoesse ne oncquez ne se tourna ne ne dist mot|ne ne fu descouuert ains sua tousiours|si que oncquez ne fu tulle merueille ueue|Ne oncquez ceulx de leans ne se coucherent ains furent toute la nuyt deuant luy|car la damoisele leur auoit defendu qu ilz ne le remuassent,En tel dolor|et en tel destresce|et en tel angoisse fu lanc̃|tote la nuit|que onques ne se torna ne ne dit mot ne ne fu descouers|Ains sua touiors|si durement|que cestoit merueille|Ne onques ciz leans ne coucherent tot le ior ne tote la nuit|ains furent deuant lui|que la damoisele ne uoloit mie quil se remuast par aucune auanture,Si en fu en tele angoisse|et en tel dolor toute ior|et toute nuit ne ne se torna onques ne dist mot ne ne fu descouers ains sua tote ior|si que onques ne ne fu tel meruelle ueue|ne ne se coucherent point cil de laiens ains furent tout ades deuant lui|quar la damoiselle auoit desfendu quil ne se remuaissent,como ella supiese|que hera muerto|que ella seria|luego muerta -715,A l’andemain antor midi se commança Lanceloz a plaindre,A lo ndomane intorno mezodi|si comincia Lancelotto a piagnere,A lendemain entor midi|se commenca lanc̃,LAndemain entour midi se commenca lancelot a plaindre,Et landemain entour midy|si commenca a plaindre,A landemain entor midi ce comansa lanc̃|a plaindre,endemain entour miedi se commencha a plaindre, -,,,a plaindre,,,,, -716|717|718|719,et dist Ha Diex|ceste grant chalor m’ocist! — Sire|ce dist la damoisele|encor le vos couvient a soffrir dusque a demain,e disse|Ail Dio questa gran calura m’uccide|— Sire disse la damigella ancora il vo conviene a soferire insino a domane,et dist|ha|diex ceste grant chalor mocit|Sire fet la damoisele encor la uous couuent a soffrir dusques a demain,et dit|Ceste grant sueur me fait mourir Sire fait la damoiselle encore la uous cenuient il souffrir iusques a demain,et dist ha dieu ceste chaleur moccist|Sire dist la damoisele encor uous la conuient souffrir iucqua demain,et dit|Ha: diex ceste grans chalors mocit|Sire fait la damoisele sousfrir a uos couient iuqu a demain,Et dist ha ; diex ceste Lgrans calors mochist|Sire fait la damoisele encore le vous conuient a souffrir iusques a demain,y esto hera la Cosa del mundo quelo mas Cuitaua Como la hermana del Cauallero|que amaua adon lanzarote se Razonaba Consigo ENtal Cuita estaua don lanzarote todo aquel dia -720|721|722,que vos serez sainz|et haitiez|se Dieu plest,che vo' sarete sano|e atato se Dio piace,que uous serez sainz|et hetiez se dieux plest,que uous seres sain|et haictie se dieu plaist,que uous serez sain|et haitie|si dieu plaist,que uos ceres sains|et haitiez ce dieu plait,que vous seres sains|et haities se dieu plaist,e toda la noche -723,Et il se test,“E elli|si stette,et il se test,et il se taist,et il se taist,Et il sen tait atant,Et il sen taist atant, -724,que plus ne parole,che più none parlò,que plust ne parole,que plus nen parle,que plus ne parle,que plus nen parole,que plus nen parole, -725|726|727,et ele dist a son frere Sire|se cest chevalier pooie garir|ne m’an devroit il estre miens par raison,e quella disse a su fratello|Sire s’i' questo cavaliere posso guarire dunque non doverebbe|e bene essere mio per ragione,Et ele dit a son frere|Sire se cest cheualier|pooie garir|ne deuroit il estre miens par raison,Et elle dist a son frere sire se ie pouoie ce cheualier garir ne debueroit il estre mien desormais|et il dist,et elle dist a son frere Sire|si ie pouoye querir ce cheualier ne men deuroit il pas estre mieulx par raison,et la damoisele dit a son frere|Sire se ciz cheualiers pooit garir: ne deueroit il estre miens des ore mas,Et la damoisele dist a son frere sire : se iou cestui cheualier pooie garir|ne deueroit il estre par raison miens,que nunca vbo poder dese Reuoluer ni de fablar ni se descubrir antes sudo todo el dia -728|729|730|731|732|733|734|735,Et il dist Certes|oîl|car nos savons bien|se il en eschape|que c’ert par vos|— Enon Dieu|fait ele|je vos aseur qu’il sera dedenz XV,E elli disse|Certo oil ché noi sapremo bene se ne scampa|che vo l’arete guarito|— “ A nome di Dio diss’ella i' vo asicuro ch’elli sarà di dentro xv,Et il dit certes oil|Car nous sauons bien sil en eschape|que uous laurez gariz|En non dieu fet ele ie uous asseure|que il sera dedenz,Certes ouy|car sil en eschape nous saurons bien|que uous laures gary|Eu nen dieu fait elle ie uous asseure|que auant qu il soit,et il dist|certes ouil|car nous sauons bien|que sil en eschape|que ce sera par uous|Certes dist elle ie uous asseure quil sera dedans,Certes oil fait cil|Car se il en eschape nos sauons bien|que uos lauees gari|par foi fait cele ie uos aseur quil sera dedens,Et il dist certes oil|quar nous sauons bien sil en escape ce ne sera se par vous non|Par mon chief fait elle iou vous asseur quil sera dedens|XV,y toda la noche tanto|que marauilla fue|e otro dia demañana tanto -736,jorz ausi sains,giorni atresi sano,xu|ioͬz aussi sainz,xu,xu|iours aussi sain,xu|iors ausi sains,iors tous sains, -737|738,et ausi hetiez com il onques fu plus|se Diex me donne santé,e altresi atato come fu unque più se Dio mi dona santà,et aussi hetiez comme il onques fu plus|se diex me done sante,iours il sera aussi sain quil fut oncques se dieu me donne sante,et aussi haitie comme il fut oncquez|si dieu me donne sante,et ausi haitiez comme il fu onques plus se diex me done sante,et tous haities aussi comme il fu onques ou plus se diex me donne sante,que el sudor quedo a don lanzarote traxo vn vnguento muy preçiado la donzella -739|740|741,Lors sont plus liez|que il n’estoient devant;|si font metre la table,“Allor son egli più lieti|che davanti|si Dnno mettere le tavole,lors sont plus liez quil nestoient deuant|si font metre les tables,Et lors sont ilz plus ioieuly|que deuant|si font mettre les tables,Lors sont plus liez|que deuant|Si font mectre la table,et lors sont plus lie quil nestoient deuant|Si font mestre la table,Lors furent il plus lie|que il nauoient este deuant|Si font metre la table,y vntole las coiunturas del Cuerpo -742|743,et manjuent|Et quant il ont mengié,e mangiarono|e quando elli ebbono mangiato,et mennient|Et quant il ont mengie,et menguent|quant ilz eurent menge,et mangeuent|et quant ilz ont mange,et mengerent|Et quant ont mangie,et mangierent|Et quant il orent mangie,e delos braços -744|745|746|747|748|749|750|751|752|753|754|755|756|757|758|759|760|761|762,si s’endorment devant Lancelot|car moult avoient veillié celui jor|Einsi sueffre cele nuit|et l’andemain antor prime parla Lanceloz|et dist Damoisele|vos m’ociez|qui tant me faites soffrir ceste chalor|— Voire|sire|fait ele|si vos em plaingniez vos|beneoiz soit ore Diex|qui le pooir vos en a donné! Car par mon chief|n’a encor gueres|que je ne cuidoie mie|que jamais issist parole de vostre bouche|Lors oste III|coutes pointes|qui sor lui estoient,si si dormirono davanti Lancelotto ché molto avieno vegghiato quel giorno|e l’altro dinanzi|ojelnsi soferirono quella notte|A lo ndomane intorno terza parlò Lancelotto|e disse|Damigella vo' m’uccidete|che tanto mi fate soferire questo gran calore|— Vero diss’ella se vo ne piagnete voi benedetto sia lddio|che l podere ne vo à donato ché per mi' capo|e non à ancora guari ch’io non credea ch’elli giamai uscise parola di vostra bocca|“Allor leva due coltrici punte|che sopra lui erano,si sendorment deuant lanc̃|Car molt auoient ueillie celui iour|Einssi sueffrent cele nuit|et lendemain entour prime parla lanc̃|et dist|damoisele fet il uous mociez|qui tant me fetes souffrir ceste chaleur|uoire : sire fet ele|si uous em plaigniez uous beneoiz soit ore diex|qui le pooir uous en adonnez|Car par mon chief na encor gueres|que ie ne quidoie mie|qui il iames issist parole de uostre bouche lors oste|ii|coutes pointes|qui sor lui estoient,si sendorment deuant lan|car monlt auoient petit repose la nuit de deuant|AInsi seuffre lancelot celluy iour|et la nuyt|et lendemain entour prime parla|et dist|Damoiselle uous moccies|qui tant me faictes souffrir ceste challeur|Uoire fait elle sire uous en plaingnies uous|benoit soit ore dieu|qui le pouoir uous en a donne,si sendorment deuant lancelot|car assez auoient ueille celuy iour|Ainsi seuffre lancelot|et landemain enuiron prime parla|et dist Damoisele uous mocciez|qui tant me faictes souffrir ceste chaleur|uoire fait elle uous en plaignez uous|Benoist soit ores dieu|qui le pouoir uous en a donne|Car il na encores gueres|que ie ciuidore|que ia|mais parole issist de uostre bouche|Lors oste troys cotepointtes,si sendorment|que petit auoient dormi la nuit deuant LAndemain entor prime parla lanc̃|et dit|Damoisele uos mociez|qui tant me faites souffrir ceste chalor|uoire sire fait ele ce uos en plangniez beneois soit or diex|qui le pooir uos en done|car par mon chief il na encor gaires|que ie ne cuidoie mie|que ia|mais issit mot de uostre bouche|Et lors oste|ii|coutespointes|qui sor lui estoient,si se cocherent deuant le lit lancelot|Car moult auoient veillie celui iour|Ensisouffrirent toute cele nuit|lendemain entor prime parla lancelot|Si dist ha : damoisele vous mocies|qui tant me faites soffrir ceste calour : voire sire fait elle|si vous en plaignies|Beneois soit ore diex|qui le pooir vous en a donne|quar parmon chief il na encore sNiel gaires|que iou quidoie|que iamais nissist parole de uostre bouche|Lors oste|ij|kieutes pointes|qui sor lui estoient et,e delas piernas|e sienas|y los pulsos|y el pesquezo|y desque esto vbo fecho diole devn letuario muy preçioso|que Comiese|que valia mucho contrala ponzoña -763|764,et III|couvertoirs gris,e due coperta di grigio,et|ii|couerteurs gris,car par mon chief na encore guaires,et troys couuertes grises,et|ii|couretoirs gris,iij|couertoirs gris,e apoco de Rato -765|766|767|768|769|770|771|772|773|774|775|776|777|778|779|780,si troeve desanflé le vis|et les membres|Mais il li est|si avenu qu’il ne li est remés cuir sor lui ne ongles en mains ne am piez|que tuit ne li soient chaoit ne chevel en teste|Mais il se sent auques alegié de son mal|si commance|ses chevex a mestre en une boiste|et a garder les bien|car il les voudra envoier a la roine por ce qu’ele croie mielz ceste aventure;|et l’an fait son commandement|Lors le fist la damoisele I|poi mengier|si le resgarde moult volentiers|car tant li samble biaux qu’ele n’an cuide pas estre saoule de lui resgarder ;|si s’en tient a fole,si li truova disenfiato il viso elle membra tutte|Ma elli è|si avenuto ch’elli non gli è rimaso buccio sopr’a llui né unghie nelle mani né ne piedi|che tutte non li sieno cadute né capelli in testa|PMa elli|si sente alquanto alleggiato di suo male|si comanda suoi capelli a mettere in un bossolo|e a guardare bene ch’elli li vorrà mandare alla reina per ciò ch’ella creda meglio questa aventura|e l’uom fa suo comandamento|Allora il fece la damigella un poco mangiare|si riguarda molto volentieri ché tanto li sembia bello ch’ella non crede passo in un anno essere satollata di lui risguardare|Si se ne tiene a folle,si trueue desenfle le uis|et les membres Mes il li est|si auenu|que il ne li est remes cuir sor lui|Ne ongles es mains ne es piez|qui tuit ne li soient cheoit ue cheueul en teste|mes il se sent auques alegie de son mal|si commande les cheuels a metre en une boiste|et a garder les bien|Car il les uoldra enuoier a la roine|por ce que ele croie miex ceste auenture|et lenfet son commandement|Lors le fist la damoisele|i|poi mengier|si le regarde molt uolentiers Car tant li semble biax|que ele ne cuide pas en|i|an estre saoule de lui regarder|si sen tient afole,que ie ne cuydoie pas|que il issist iamais parolle de uostre bouche|et lors luy allege de sa couuerture|et elle treuue son uisaige desenfle|et les iambes|et tous les aultres membres mes lant luy est mesaduenu,si luy trouua le uis|et les menbres desenflez|mais il est|si aduenu quil ne luy est demoure cuir sur luy ne ongles en mains ne en piez|que tous ne luy soient cheuz ne cheueux en teste|Mais il se sent aucquez alege de son mal|si commence a mectre ses cheueux en une boeste|car il les ueult garder|pour les enuoyer a la royne afin quelle croye mieulx ceste auanture Lors le fait la damoisele ung pou menger|et le regarde uoulentiers|car tant luy semble beau quelle ne seroit pas lasse de le regarder en ung an|si se tient a fole,Si trueue desenfle le uis|et les mambres|Mais il li est|si auenu quil ne li est qu il ne li est cuers remes sor lui|ne ongles en piez ne en mains|ne cheuel en teste|que tuit ne soit chaoit|mais il ce sent auques aligie de son mal|Si commande a prandre ses cheueus|et mestre en une boite diuoire|et bien garder|Car il les uodroi enuoier a sa dame La Roine por ce quele croie miex ceste auanture|et il font uolentiers son comandement Lors le fist la damoise|i|pou mengier|et en tant come il meniut le regarde mout uolentiers|Car tant li plait a ueoir quele ne cuide mie quele en fust saoulee en|I|an|Si sen tient a fole,Si trueue quil ot desenfle le vis|et lez iambes|et tous sez autres membres|mais il li est ensi auenu quil ne li est sor lui remes ongle es mains ne es pies ne cheuel en teste|que tout ne soient cheu|Mais il se sent trop durement alegies de son mal|si recommande sez cheueus à etre en vne boiste|et garder les bien|quar il lez voldra envoier a la royne|por ce que elle croie miex ceste auenture|Et len fait son commandement|Lors li fist la damoisele vn poi mangier|si le regarda moult volentiers|quar tant li samble biaus|que elle ne quide pas|que elle peust estre saoulee de lui regarder|si sen tient afole,que fue ya|quanto espaçio traxole de Comer|y el comiendo comenzole ella de catar muy fuertemente|e deçia ensu corazon ay mezquina|que fare o|que consejo tomare|ca el paresçer deste cauallero me mata quelo no puedo oluidar -781,et blasme moult durement,e se ne biasima molto duramente,et sen blame mont durement,,et se blasme moult fort,et se blasme mout en son cuer,et se blasme durement, -782|783|784|785|786|787,et se claimme chaitive|et dist Lasse|por quoi le resgart je|si volentiers|— Por ce qu’il est|si biaux,e si chiama cattiva|e disse|eLassa lassa perché riguard’io|si volentieri|Per ciò ch’egli è bello,et se claime chetiue|et dit|lasse por quoi le regart ge|si uolentiers|por ce quil est|si biaus,que les cheueulx de la teste luy sont cheuz,et dist lasse chestiue|pour quoy le regarde ie|si uoulentiers par ce quil est|si beau,et se claimme lasse chaitiue por qoi le regar ie|si uolentiers|Por ce quil est|si biax,si sen claime caitiue|et dist lasse porcoi le regarde iou|si volentiers|pour chou quil est biaus,ca quando lo cato me|paresçe que vna saeta es -788|789,—|Et la biautez,E sua viltà,et sa biaute,Et lancelot commande,et sa beaute,et sa biautes,Et sa biaute,que me pasa el Corazon de parte aparte la qual no puedo ende arrancar ni melezinar -790|791|792|793|794|795|796|797|798,que me vaut|quant il ne m’en est de mielz|— Si|fait ele|me vaut|car li resgarz am porte a mon cuer une|si grant douçor|et une|si bonne esperance,che mi vale quand’e non m’è di meglio|Si diss’ella mi vale|che l riguardo ne porta a mi cuore un|si gran dolzore|e una|si buona speranza,que me uault|quant il ne men est de miex|si fet ele me uault|Car li regarz en porte a mon cuer une|si grant douceur|et une|si bone esperance,que on les luy mette en une boicte:|car il les uouldra enuoier a la royne affin quelle croie mieulx ceste aduanture|et il font uoulentiers son commandement,que me uault|quant il ne men est de mieulx|si fait elle me uault fait elle|car le regart en porte a mon cuer une|si grant doulceur|et une|si bonne esperance,que me uo|quant ce miex ne men est|Si fait fait ele il me uaut|car li regars enporte a mon cuer une esperance|si bone,que me vaullt|quant il nen est de miex a moi|Si fait dist elle|elle me vault|quar elle men aporte au cuer vne|si tres grant doulchour|et vne|si bone esperance,por quanto sauer aya enmi|y eneste pensar estubo ella|quanto lanzarote comio muy de vagar|como ome flaco -799|800|801|802|803|804|805|806|807|808,que de l’espoir seulement fusse je riche|se je ne cuidasse estre trop deceue|Mais nos veons trop sovant|que les choses n’avandront ja|si com les genz les espoirent|et por ce ne me sai je afermer en l’esperance|qui tel bien m’avoit faite|Ensi despute la pucele a soi meismes|si opose|et respont,che dello sperare solamente fussi ricca s’io non credessi troppo essere ingannata|Ma no' veggiamo troppo sovente che lle cose non vanno già insi come l’uom le spera|e perciò non m’oss’io afermare nella speranza|che tal bene m’aveva fatto|“lnsi|si disputa la damigella a ssé medesima|si compensa|e risponde,que de lespoir seulement fusse ge riche se ie ne quidasse trop estre deceue|mes nous uoions trop souuent|que les choses nauendront ia|si comme len les espoire|pour ce ne uios ge afermer en lesperance|qui cel bien mauoit fete|Einssi despute la pucele a soi meismes|si oppose|et respont,ATant luy fait la pucelle apointer a mengier,que de lespoir seulement feusse ie riche|si ie ne cuidoye estre trop deceue|Mais nous uoyons trop souuent|que les choses nauiendront pas ainsi|que les gens les esperent|et par ce ne scay ie affiner en tel esperance|qui tel ioye ma fai|Ainsi dispute la pucelle a soy mesmes|si oppose|et respont,que de lespoir seulement fuse ie riche se ie ne cuidasse estre trop deseue|Mais nos ueons trop souent|que les choses ne uendront|si comme on les espoire por ce ne moie afier en lesperance|que tel bien me fait ENsi despute la pucele a soi meismes|et opose|et tel pont tout parla,que de lespoir seulement fuisse iou riche se iou ne quidaisse estre decheue|mais nous ueions trop souent|que lez choses ne uendront la|si comme les gens lez espoirent|Et pour ce ne mose ie afremer en lesperance|que tel bien me face|ANsi despute la damoisele a soi meisme|si opose|et respont,e desque comio ella le mando fazer otra cama de otros paños|y echolo ay|y ella lo cubrio muy bien de Ropa|y estubo conel fastaque fue adormesçido -809|810|811|812,tant que Lanceloz ot mengié par loisir|Et lors conmande|que l’an face I|lit,tanto che Lancelotto ebbe mangiato tutto per lecere|Allor comanda|che l’uomo faccia un letto,tant que lanc̃|ot mengie tout par loisir|Et lors commande|que len face|i|lit,et quant il eust mengie tout a loisir elle commanda|que on luy fist ung lit,tant que lancelot eut mange tout a loisir|Et lors commande faire ung lit,tant que lanc̃ ot mangie tot par loisir|Et lors commande a porter|i|lit,tant que lancelot ot mangie tout par loisir|Et lors commande con face|j|lit bel,e desque lo vido dormido fizo salir a todos dela tienda|porque le non despertasen -,,,,,,,et gent, -813|814,et cil|si font,e que|si fanno,et cil|si font,,et ilz le font,et il font Son commandement,et cil|si font,y ella sentose çerca del -815|816,Et ele i couche Lancelot|et le cuevre legierement por la chalor,e ella vi corica Lancelotto|e 'l cuopre leggermente per lo calore,et ele i couche lanc̃|et le cueure legierement por la chalor,pour le coucher legierement affin,et elle y couche lancelot|et le cueure legierement affin,et ele i couche lanc̃|tout errant|et le cueure legierement por la chalor,Et elle y couche lancelot|et le cueure legierement por la chalor,e comenzolo de Catar -,,,,,,qui grans estoit,, -817|818,que mal ne li face|puis est devant lui tant qu’ele cuide qu’il soit endormiz,che mal non gli faccia|Poscia est davanti lui tanto ch’ella crede ch’elli sia indormito,que mal ne li face|puis est deuant lui|tant que ele quide|que il soit endormiz,que la challeur ne luy fache mal puys se tient empres luy tant quelle cuide qu il soit endormy,que la chaleur ne luy face mal|Puis est deuant luy tant qu elle cuide quil soit endormy,que mal ne li face|puis est deuant lui|tant que le cuide|que il dorme,que mal ne li face|puis est deuant lui|tant que elle quide|que il soit endormis,e dixo -819|820,Et quant ele a grant piece esté em pes|et ele voit qu’il se dort,e quand’ella li à gran peszla stato inanzi lui|e ella vide ch’elli|si dorme,Et quant ele a grant piece este em pes|et ele uoit quil se dort,et quant elle uoit quil se dort,Et quant elle y a grant piece este elle uoit quil dort,et quant ele a grant piece este deuant lui quele cuide|que il dorme:,Et quant elle a este grant piece em pais|et elle apercoit quil dort,asi como muger fuera de seso señor en mal punto yo vi la vuestra beldad -821|822|823|824|825,si fait touz les autres partir d’iluec|car ele ne velt mie qu’il soit esvilliez|Lors s’asiet devant lui toute seule|si commance a penser|et a resgarder Lancelot,si fa tutti gli altri partire del luogo ch’ella non vuole mica ch’elli sia isvegliato|Allor s’asiede dinanzi lui tutta sola|si comincia a pensare|e alegar di Lancelotto,si fet touz les autres partir dileuc|Car ele ne ueult pas quil soit esueilliez|lors sasiet deuant li toute seule|si commence a penser|et a regarder lanc̃,si fait tous les aultres partir dempres de paour quil ne soit esueille|et lors se asiect deuant luy|et commenche a penser|et regarder lancelot,si fait tous les autres partir dilec|pour paour quilz lesueillent|Lors sassiet deuant luy toute seule|si commence a penser|et regarder lancelot,si fait tous les autres partir de laiens|Car ele ne uossist en nulle maniere|que nus lesuillast par auanture|Lors saciet deuant lañc|et comance a panser,si en fait tous lez autres partir de deuant lui|Car elle ne veult mie quil soit esueilliez Lors sassiet deuant lui toute seule|si commence a penser|et a regarder lancelot,que tan caramente la compro|que de tal guisa me tulli el seso|que nunca cuido ende escapar sino -826|827|828,et quant ele se fu|si grant piece tenue|si dist ausi conme fame couroucie Sire,e quand’ella s’è gran pezza taciuta|si disse altresi come femina crucciata,Et quant ele se fu grant piece teue|si dist aussi comme fame corociee,Et quant elle eust este ainsi grant piece|si commence a dire en guise de fame couroucee,Et quant elle se fu grant piece teue|si dist aussi come femme corroucee Sire mal uit uostre grant beaute,Et quant ele a grant piece pance|si dist en guisse de fame correcie,Et elle se fu grant piece teue|si dist aussi comme femme coroucie,por muerte|ca ala fuerça del amor ni yerua ni virtud de piedra preçiosa no lo puede guaresçer pero tengome -829|830,mar vi vostre biauté por quoi je languis|si que je n’en,veSire mal vidi vostra viltà per ch’io languisco,Sire mar ui uostre biaute por|qui ge languis,Sire mal ueiz uostre beaulte par|qui ie languis|si nen,pour qui ie languis|si que ie ne,Sire mar ui uostre biaute por cui relanguis|si que ie nen porrai eschaper fors,Sire mar vi vostre biaute|porcoi iou languis|si que iou nen,por marauillada -831|832|833|834,puis eschaper fors par la mort; ne ja force d’erbes ne de pierres precieuses ne m’an garantira|et si le puet l’an tenir a grant merveille;|car je cuit que|se je bien voloie,si ch’i' no ne potrò scampare se per la morte non|Né già forze d’erbi né di pietre preziose non mi guarentirà|e si l puote l’uomo ben tenere a maraviglia ch’i' credo che s’i' ben volesse i' no ne potrei mi' cuor trarre,si que ie nen porrai eschaper fors par la mort|ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantira|et si le puet len tenir a merueille|Car ie quit|que se ie bien uoloie,puis eschaper|si non par la mort ne ia forche de erbes ne de pierres ne men garantira|Las ie me merueille,puis eschaper de mort|ne la force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiroit pas|et si le puet len tenir a merueille|car il cuide bien|que si ie uouloye,que par la mort|Ne Ia force derbes ne de pierre ne mi aideront|et se le puet len tenir a grant merueille|Car ie cuit ce ge bien uoloie encor ne me porroie ie repantir ne oster mon cuer,puis escaper fors|que par la mort Ne ia force derbes ne de pierres precieuses ne men garantiront|Et si le puet len tenir a grant merueille|que iou quit se ie bien voloie,ca bien saue mi corazon tirar afuera|si quisiere pero no quiero -835|836|837|838|839|840|841,que j’en porroie bien mon cuer retraire;|mais li pensers seulement m’est|si delitables|et plesanz|que nus autres ne me seroit;|et neporquant cist pensers m’est venuz je ne sai donc|car onques n’avoie amé par amors,ma l pensiero solamente m’è dilettabole|e piacente ch’un'altra vita non mi sarebbe|E nonperquanto questo pensieri me mosse non so i’ donde ch’unque non avea amato per amore,que ien porroie mon cuer retrere|mes li pensers seulement mest tant delitables|et plessanz|que autre uie ne feroit|Et ne|pour quant cist pensers mest uenuz ie ne sai dont|Car onques nauoie ame par amors,donc ce penser mest uenu|car encques ne auoie ame par amours,que ien pourroye bien retraire mon cuer|Mais le penser seulement mest|si plaisant|et delictable qu il ne porͬoit plus|et toutefoniz ie ne scay|dont est uenu ce penser|Car oncquez nauoye ame par amours,Mais li pansers seulement mest|si delitables|et si plaisans|que plus ameroie la mort|que ne feroie une autre uie|Et non por|quant ge me merueil mout|dont ciz pansers est uenus|Car onques nauoie ame par amors,que iou en porroie bien mon cuer retraire|mais li pensers seulement mest|si plaisans|et si delitables|que nulle autre uie ne me seroit plus|Et nonporquant cils pensers mest uenus ie ne sai dont|quar onques|mais nauoie ame par amors,ca solamente en pensar enello me biene tan gran alegria|que ante querria morir|ansi que no viuir en otra guisa mas marauillome donde me viene este pensar|que antes quelo viese no sauia|que cosa hera amor -842|843,si m’en avoient requis maint haut home|que je n’an daingnoie escouter,si me n’avieno richiesti molti alti huomini ch’i' non degnai ascoltare,si me auoient requis maint haut home|que ie nen daignoie escouter,si men auoient requise maintz hommes de hault parage|que ie ne uouluz oncques escouter,si mauoient requis pluseurs hommes|que ie ne daignoye escouter,si men auoient requis maint haut home|que ie ne dangnoie escouter,et si men ont requis maint haut homme|que iou nen daignoie escouter,y muy altos omes me Requirieron dello solamente no los quise oyr -844|845,Et or vos aing|si durement,Or vo amo,et or uous aim tant durement,Or uous ayme|si doulcement,et ores uous aymes ie|si fort,et or ains|si durement,Et ore aim iou sidurement,y agora amarvos tan desmesuradamente -846|847|848|849|850|851,que ge n’am|puis mon cuer oster|ainz me voil mielz morir|que oster l’an|Onques|mais damoisele n’ama tant,si duramente ch’i' non ne posso mi' cuor trarre anzi voglio me morire|che trarnelo|Unque mai damigella non amò tanto,que ie nen|puis mon cuer oster|ainz me ueul miex morir|que oster len onques mes damoisele nama tant cheualier,que ie nen puys mon cueur oster: onquesmes damoiselle nama en telle maniere|et non|pour tant ie uous ay tant serui,que ie nen|puis oster mon cuer|et ayme mielx mourir|que len oster|oncquez damoisele nama tant,que ie nen|puis mon cuer oster|que ie ains miex a morir|que oster Lan|Onques|mais namma damoisele en tel maniere|et non por,que iou ne men|puis consirer|ainz voel miex morir|que mon cuerl' se oster lent ne onques|mais nama damoisele cheualier en,que antes querria ser muerta|que mi corazon partir ende -852|853,et neporquant je vos ai tant servi|que je ne cuit pas,e nonperquanto i' vo ho tanto servito ch’i non credo passo,Et ne porquant ie uous ai tant serui|que ie ne croi pas,que ie ne croy pas,et toutefoiz ne uous ay tant seruy|que ie te cuide pas,quant biax sire dous|qui ci gises|Ie uous|ai tant serui|que ie ne croi pas,si poi deure|Et neporquant ie me fi tant en ce|que iou lai serui :,e sin falla nunca donzella amo tanto ni ental manera Portanto vos serui|e so tan fermosa|que no Cuido -854|855,que vos m’osissiez veer vostre amor|se je la vos requeroie avant,che vo' m’osiate vietare vostro amore s’io il vo richeggio,que uous mosissiez uaer uostre amour se ie la uous requeroie|si la uous requerroie ie auant,que uous me osissies denier uostre amour se ie la uous requeroie encoys,que uous me ousassez ueer uostre amour|si ie la uous requeroye|si la uous requerroye ie auant,que uos me uossisiez ueer uostre amor ce ie la uos requeroie ansois,que iou ne croi mie|que il mosast ueer samour|se iou li requeroie auant,que me osedes vedar vuestro amor|si voslo demandare|e sin falla ante vos lo demandare -856|857,que je moreusse|se je a ce estoie venue,e si vo richiederò inanzi ch’i' morissi s’io a cciò fosse venuta,que gen morusse|se ie a ce estoie uenue mes ia se dieu plest ni uendrai,que ie mourusse mes se dieu plaist ia ne aduendra|meilleur censeil ie prendray,que mourir|si ie a ce estoye uenue,que ie en morisse ce ie a ce en estoie uenue,que fiel moreusse|se iou a ce estoie uenue,que muerta|Ca ya aesto so allegada Mas -858|859,Mais ja se Diex plaist n’i vandrai|ainz e vos lairai,eMa già se Dio piace non vi verò ch’i prenderò miglior consiglio s’i non pensere a vo' giama' anzi vo lascerò ch’i' so bene,Car ie prendrai meilleur conseil|si ni baierai iames|Ainz uous lerai,si ne penseray plus a uous,Mais si dieu plaist ia ny uiendray|car ien prendray meilleur conseil|si ny tendray iamais ains uous lerray,mais ia se dieu plait ni uandrai|Car ie prandrai millor conseil|et si ni beerai iamais ains uos lairai,mais ia se dieu plaist ni uendrai|quar ie prendrai meillor conseill|si ni beerai mie aincois le lairai ester,si dios quisiere esto non fare|que yo buscare tal consejo|que nunCa en vos pensare antes vos dexare estar en pas -860,car je sai bien,,Car ie sai bien,car ie scay bien,car ie scay bien,Car ie sai bien,Car ie sai bien,ca señor yo se bien -861|862|863,que vos ne daingneriez amer|si povre damoisele com je sui|Einsi la damoisele le dist,che vo non degneresti mica amare|si povera damigella com’i' sonos|Iral Insi dice la damigella,que uous ne daigneriez amer|si poure damoisele comme iesui|Einssi la damoisele dit,que uous ne daigneries amer|si poure damoyselle comme ie suys,que uous ne daignerez amer|si pouure damoisele comme ie suis|ainsi dit,que uos ne me dangneriez amer|si poure damoisele com ie sui|Ensi dit La damoisele,que il ne daigneroit amer|si poure damoisele comme iou sui AInsi dist la damoisele,que no vos abaxaredes tanto porvna donzella tan pobre Como yo so|e ansi deçia la donzella -864|865|866|867,et desdit|et lait a orandroit Lancelot|et or en est fors|si fait mate chiere droit,e disdice|si odia orandiritto Lancelotto ed è fuori di quello amare|si fa orandiritto matta cera,si si|et orendroit lanc̃|et en iert fors|si fet orendroit mare chiere,Si ayme orendroit lancelot|et orendroit en est hors elle fait male chiere,et desdit|si fait maintenant mate chiere,si aimme orrandroit lanc̃|et ore en est hors|si fait orendroit mate chiere,et desdist|Si li siet orendroit lancelot|et orendroit en est hors|si fet orendroit mate chiere,e se desdeçia|e asi amaba adon lançarote|y ansi se tiraua a fuera -868|869,et puis rest i lie;|si se rasiet,e poscia est lieta|si si lieva errisiede,et puis est liee|si se rasiet,et puis ioyeuse puys regarde celluy,et puis est liee|si sassiet,et puis lie|si ce lieue|et aciet,et ore rest lie|Si se rassiet,y agora hera triste|y agora hera alegre -870|871|872,et regarde celui por cui amor ele ne puet durer|car ele l’aimme|voille ou non ;,e riguarda colui per cu' amore ella non può durare ch’ella l’ama o ella voglia o no,et regarde celui por|qui amor ele ne puet durer|Car ele laime uoille ou non,donc elle ne peult prendre censeil|car elle laime ueuille ou nen,et regarde celuy|pour amour duquel elle ne puet durer|car elle layme uueille ou non,et puis regarde celui por cui amor ele ne set pranre conroi de lui|Car ele laimme ou ele ueille ou non,et regarde celui por|qui amor elle ne puet durer|quar elle laime|voelle ou non,e agora se leuantaua parase yr|y luego se asentaua|ca ella lo amaua queriendo o no -873|874,si est moult couroucie|et maudit l’eure,ì n’è molto crucciata|e maladisce l’ora,si en est molt correciee|et maudit leure,si en est menlt courouchee Tant a este la damoyselle deuant lan,si en est moult corroucee|et maudit leure,Si est mout dolante|et mout correcie|si maudit leure,Si en est moult coroucie|et maldist leure,e desto hera ella tan cuitada -875,que cist pensers li vint,che quel pensieri le venne dond’ella,que cist pensers li uint,,dont ce penser luy uint,que ciz pansez li uint,dont cils pensers li vint,que bien quisiera ella ser muerta -876|877,dont ele se tient a fole|Si a tant esté devant lui qu’il s’esvilla,si tiene a|si folle|Si à tanto stato davanti lui ch’e’si svegliò,dont ele se tient|si fole|si a tant este deuant lui|que il sesueilla,que il se esueilla,si sen tient bien|pour fole|Si a tant este deuant luy quil sesueilla,dont ele ce tient|si por fole|Tant a este la damoisele deuant lanc̃,dont elle se tient afole|Si a tant este deuant lui quil sesueilla,e maldeçia la hora enque aquel pensar le viniera porel qual se tenia -878|879,si la resgarda|et vit qu’ele plouroit moult tandrement,si la riguarda|e vide ch’ella piangeva molto teneHamente,si la regarda|et uit|que ele ploroit molt tendrement,et uoit quelle pleure mlent tendrement,et la regarde|et il uit quelle ploure moult fort,quil sesueille|et il se regarde|si uoit quele pleure mout tanrement,si lesgarde|et vit|que elle ploroit moult tenrement,por loca|y por fuera de seso -880,Et il en est,e elli n’è,et il en est,si en est dollent,et il en est,Si en est,Et il en est,y ella estando -881,si dolanz qu’il tressaut touz de mautalant,si dolente|che trasalta tutto di maltalento,si dolenz quil tressaut touz de mal talent,et tresault tout de maltallent|si luy dist,si doulent qu il tressault tout de maltalent,si dolent quil tressaut tous de corrous,si dolans quil tressaut tous de mautalent,ansi desperto lançarote -882|883,et dist Damoisele|qui est tant hardiz,e le disse|PChe est ciò damigella|Chi è tanto ardito,et dit|que est ce damoisele|qui est tant hardiz,Damoyselle|qui est celluy|si hardi,et dist|Damoisele|qui est cil|si hardy,et dit ques ce damoisele|qui fu|si hardis,Et dist|qui est ce damoisele|qui tant est hardis,y vido la llorar -884|885|886|887|888|889|890,que devant moi vos osast couroucier|— Sire|fait ele|ne vos chaut|que je ne me plaing de celui|car nus ne me fait mal fors mes cuers|qui n’a pas quanqu’il voudroit,che davanti me vo à crucciata|—Sire diss’ella non ve ne caglia ch’i' non mi piango di nullo ché nullo non mi fa male forse mi' cuore|che non à mica quanto|che vorebbe,qui deuant moi uous osa correcier|sire fet ele ne uous chaut|Car ie ne me plaing de nului|Car nus ne mefet mal fors mes cuers|qui na mie quanquil uoudroit,qui pres de moy uous ose couroucher|Sire fait elle ie ne me plains de nul homme:|car nul ne me fait mal sinon mon cueur|qui na pas ce quil uouldroit,qui ousast uous corroucer deuant moy|Sire fait elle ne uous chault|car ie ne me plains de nully|car nul ne me fait mal fors mon cuer|qui na pas quanquil uouldroit,qui deuant moi uos ossa correcier Sire fait ele ne uos chaut de sauoir ce|Car ie ne me plaing de nelui|ne nus ne ma fait mal fors mes cuers|qui na mie quanqu il li plairoit,qui deuant moi vous osast corouchier Sire fet elle ne uous chaut|quar ie ne me plaing de nullui|quar nus ne me fet mal fors|que mon cuer|qui na pas quamquil voldroit,y vbo muy gran pesar|y dixole|que es eso donzella quien fue osado de fazeros enojo señor dixo ella no me fizo ninguno enojo ni pesar sino mi corazon|que no a|quanto quiere -891|892,Et il en laist la parole atant|mais toutes voies il ne li est mie bel de ce qu’il la voit courroucie,Ed e' ne lascia la parola atanto ma tuttavia non gli è elli mica bello di ciò che lla vede crucciata,Et il en let la parole atant|Mes toteuoies il ne li est mie bel de ce quil lauoit correciee,Et il se tait atant|et dit qu il est marri quil la uoit courroucee,Et il en laisse atant la parole|Mais toutesuoyes ne luy est il mie bel de ce quil la uoit corroucee,et il en laise la parole atant|Mais mout est dolens de ce qu il la uoit correcie,Et il en laist atant la parole ester|mais toutes voies ne li est il mie bel de ce|que il le uoit coroucie,e desea|y el se Callo|y pesole|porque la vido triste -893|894|895,Et ele essuie ses ieuz|et se painne de faire|la plus bele chiere qu’ele puet,e ella asciuga suoi occhi|e si pensa di fare la più bella cera ch’ella puote,Et ele essuie ses iex|et se poine de fere la plus bele chiere,Elle essuie ses yeulx|et fait la plus belle chiere quelle peut,et elle essuye ses yeulx|et fait la plus belle chiere qu elle puet,Et ele essue ses yelz|si fait plus bele chiere quele pot,Et elle essue sez iex|et se paine de faire la plus bele chiere,y ella començo de fazer el mejor continente|que pudo -,,,,,,,que elle puet, -896|897,Lors entra laienz li chevaliers|qui freres estoit a la damoisele,Allora entrò là entro il cavaliere|che fratello era della damigella,que ele puet lors entra laiens li cheualier|qui freres estoit a la damoisele,et lors entra leans le cheualier|qui frere estoit a la damoiselle,Lors entra leans le cheualier|qui estoit frere a la damoisele,et Lors entra laiens li cheualiers|qui estoit freres|a la damoise,Lors entre laiens li cheualiers|qui freres estoit a la pucele,y entonçes entro el Cauallero hermano dela donzella -898|899|900|901|902,si demanda a Lancelot conment il ert|et il dit Bien|Deu merci|car il sera par tans gariz|si com il cuide,si domanda a Lancelotto com’egli è|e elli dice|che ben Dio mercé ch’elli sarà per tempo guarito|si come crede,si demanda a lanc̃|comment il li estoit|et il dist bien dieu merci|Car il sera partens gariz|si comme il quide,si demanda a lancelot|comment il lui est|et il dit bien dieu merci,si demande a lancelot|comment il luy est|et il dit bien dieu mercy|car ie seray tost guery|si comme ie cuide,Si demande a lanc̃|comment il li est|et il dit bien dieu merci|et la soie quil cera par tans garis|si comme il cuide,si demande a lancelot|comment il li ert|Et il li dist bien dieu merci|quar il sera par tamps garis|si comme il quide,y dixo a lançarote Señor Como vos va señor muy bien dixo|el que bien cuido muy ayna estar sano|si dios quisiere|y vuestra hermana hubiese salud Como bores -903|904|905,Endementiers qu’il parloient einsi|vindrent a l’uis del pavillon Il|chevaliers armez,mentre|che parlavano insi venono alll’uscio del padiglione due cavalieri,Endementiers quil parloient enssi uindrent a luis del paueillon|ii|cheualiers armez,car ie seray par temps gari se me semble TAndis qu ilz parloient ainsi uindrent a luis du paueillon deux cheualiers,Cependant quilz parloient ainsi uindrent a luys du paueillon deux cheualiers armez,Endementieres quil parloient ensi uindrent a luis del pauillon dui cheualier|arme,Endementiers quil parloient ensi|si vindrent a luis del pauellon doi cheualier arme,y leonel su hermano llegaron ado estaua don lançarote muy mal del agua|que beuiera Ellos Enesto fablando llegaron ala puerta dela tienda dos Caualleros armados -906,et une damoisele avec aux,e una damigella con esso loro,et une damoisele auec euls,et une damoiselle,et une damoisele auec eulx,et menoient auec eus une damoisele,et vne damoisele auec euls,y vna donzella|que andaua conellos -907|908,et demanderent se l’an les porroit laienz herbergier|car bien en ert tans,e domandarono se l’uomo li potrebbe albergare ché ben n’é tempo,et demandent se len les porroit laiens hebergier|car bien en iert tens,et demaderent se len les pourroit hebergier|Et le frere,et demandent|si len les pourroit leans herbreger|car bien en est temps,si demanderent ce on les porroit en huitmais herbregier|Car bien en est tans,si demandent se on les porroit laiens herbergier|quar bien en iert tamps,y dixeron podremos aqui aluergar -909|910|911|912|913|914|915|916|917|918|919,Et li chevaliers saut avant|et dist qu’il descendent|que bien soient il venu|car il seront bien herbergié|s’il estoient encore plus;|si fait tandre|I|autre pavillon desouz les sicamors|Et quant li dui chevalier sont descendu|et la damoisele|et desarmé,E l cavaliere salta avanti e llor disse ch’elli discendano|che ben sieno elli venuti ch’elli saranno bene albergati se fossono ancora più|Si fa tendere un altro padiglione di sotto|e secamori|e quando i due cavalieri e lla damigella sono discenduti,Et li cheualiers|saut auant|et dit quil descendent|Et que bien soient il uenu|quar il serout bien hebergiez sil estoient encor plus|si fet tendre|i|autre paueillon desoulz les sycamors|Et quant li dui cheualier|et la damoisele sont descendu|et desarme,et la damoiselle se lieue sus|et leur dient quil descendent|et quil soient les bien uenus|Si fait apporter ung autre paueillon|et le fait tendre|Quant le cheualier|et la damoiselle furent descendus,Et le cheualier sault auant|et dit quilz descendent|car ilz seront bien herbregez|et feussent ilz encore plus|Si fait tendet ung autre paueillon soubz les sicamors|Et quant les cheualiers sont descenduz|et la damoisele les a desarmez,et li cheualiers saut auant|et lor dit|que bien soient il uenu|car il ceront bien herbregie ce il estoient plus|Si fait aportes|i|pauillon|si le fait tandre desous|ii|cycamors ce i ceront li dui cheualier|et la damoisele|quant il furent desdendu|et desarme,et li freres a la damoisele saut auant|et lor dist|que bien soient il uenu|et quil descendent seurement|quar il sont herbergie sil estoient encore plus|Si fet tendre|i|autre pauellon desous lez sycamors|et quant li doi cheualier furent desarme,y el cauallero se llego aellos|y les dixo señores seades bien venidos aqui seredes bien aluergados|y luego fizo armar otra tienda so los sagromores|e fizo|y posar alos caualleros|y ala donzella conellos|e desque fueron desarmados preguntoles donde heran|y ellos dixeron señor soy dela corte del Rey artur|e demandamos -920|921|922,si s’asieent por aux reposer|Et li ostes lor demande|dont il sont,si s’asederono per loro riposare|E ll’oste lor domanda chi elli sono,si sassient por eulz reposer|et li hostes lor demande|dont il sont,si se sont assis|pour reposer|Et leur oste leur demande dent ilz sent,si sasseoient|pour repouser|et louste leur demande quilz sont,et il furent assis por reposer li ostes lor demande|dont il sont,si sassieent|pour euls reposer|Et lor ostes lor demande|dont il sont,por don lançarote de lago|y quando el cauallero lo oyo no selo quiso mostrar fastaque supiese|si le plazeria o no|e fue ael -923|924|925|926|927|928|929,et il dient qu’il sont de la maison le roi Artu|Et que alez vos|fait il|querant|— Mon signor Lancelot del Lac|font il|Et quant cil l’antant,e elli dicono ch’elli sono della magione del re Artü|E|che andate vo' diss’elli chegendo|— Noi andiamo dison elli|chegendo monsignor Lancelotto de Lacs|E quando que l’intende,et il dient|que il sont de la meson le roy artur|Et que alez uous fet il querant|Nous alon fet il querant monseignor lanc̃|del lac|Et quant cil lentent,et ilz dient quil sont de la maison du roy artus|Et que allez uous querant fait le cheualier Nous querons lancelot du lac|Quant il les entent,Et ilz dient quilz sont de la maison du roy artus|Et que querez uous fait il|Nous querons font ilz messire lancelot du lac|Et quant il lentend,et il dient quil sont de la maison le roi artu|et que ales uos querant fait li ostes|Nous querons font il monsignor lanc̃ del lac|Et quant li ostes lentant,et il dient|que il sont de la maison le roy artu|Et que ales vous querant fet il|Nous alons font il querant monseignor lancelot del lac|Et quant cil lentent,e dixole señor aqui son dos caualleros dela corte del Rey artur|que vos demandan|y querrian convos fablar -930|931|932|933|934,si ne lor volt pas enseingnier devant|que il sache s’il voldra parler a aux|car en nule manniere il ne voudroit faire chose|dont il se coureçast a son esciant|Et lors vient a lui la ou il gisoit,si non vole passo loro insegnare davanti ch’elli sappia s’elli vorrà parlare a lloro ché i'nulla maniera e' non vorebbe far cosa a suo sciente|donde si crucciasse|Allor viene a llui là ove giacea,si ne lor ueult pas ensaignier|deuant|qui il sache sil uoldra parler a euls|quar en nule maniere il ne uoudroit fere chose|dont il se couroucast a son escient|et lors uient a lui la ou il gisoit,si ne le ueult pas enseignier deuant qu il sache sil uouldra parler a eulx Lors uient a lui,si ne leur ueult pas enseigner iucqua ce quil uouldra parler a eulx|Car il ne uouldroit faire chose|qui despleust a lancelot,si ne lor uost pas ensangnier|Pour ce quil ne ce set ce lanc̃ uodra a eus parler|Car en nulle maniere ne uodroit faire chose|qui li pesist a son essiant|Lors uient a lui ou il gissoit,si ne lor veult pas enseignier deuant quil ait parle a lui: Car en nulle maniere ne voldroit il faire chose|dont il se corouchast a son escient|Lors sen vient a lui la ou il gisoit,si vos pluguiese agora me dezid|que queredes|que y faga -935|936|937|938,si li dist Sire|ceanz a Il|chevaliers|qui sont de la meson le roi Artus,e li disse|Sire qua entro ha due cavalieri|che son della magion del re Artù,si li dit|Sire caiens a|ii|cheualiers|qui sont de la meson le roi artur,et dit|Sire ceans a deux cheualiers de la maison du roy artus,Et lors uient a luy|et luy dist sur il y a ceans deux cheualiers de la maison du roy artus,si li dit|Sire il a saient|ii|cheualiers de la maison le roi artu,et li dist|Sire chaiens a|ij|cheualiers|qui sont de la maison le roy artu,si vos encubrire o|si selo dire -939|940,et vos vont querant|si com il dient;,e vanno vo' chegendo|si come dicono,et uous uont querant|si comme il dient,qui uous quierent,qui uous quierent|si comme ilz dient,qui uos uont querant|si comme il dient,Si vous vont querant|si comme il dient,y dixo don lanzarote ydles a preguntar quien son -941|942|943|944,si parleroient volentiers a vos s’il vos plaisoit|Or me dites|que je vos face|ou,si parlerebbono volentieri a voi s’elli vo piacesse|mtOr mi dite,si parleroient uolenters a uous|se il uous plesoit|or me dites|que uous uoulez|que ie uous en face|ou,et parleroient uoulentiers a uous sil sauoient|que uous feussez ceans dictes moy se uous uoulez,et parleroient uoulentiers a uous sil uous plaisoit|or me dictes|si ie uous celeray ou,Si parleroient uolentiers a uous cil uos plaisoit|et il uos siuoient suens|Or me dites|que gen face ou del celer ou del laissier,Si parleroient volentiers a vous sil vous plaisoit|or me dites|que iou en ferai,que tales pueden ser -945|946|947|948|949,que je vos çoile ou|que je vos enseigne a — Or lor demandez|fait Lanceloz|qui il sont|et puis le me revenez dire,che voi volete ch’i' ne faccia o ch’i' vo celi o ch’i vo insegni|— E lor domandate chi elli sono,que ie uous ceile|ou|que ie uous ensaigne|Or leur demandez fet lanc̃|qui il sont|et puis le me reuenez dire,que ie uous cele Or leur demandez leurs nens fait lancelot:,si ie uous enseigneray|Demandez leur fait lancelot quilz sont|et puis le me uenez dire,Or demandes|qui il sont fait lanc̃|et le me reuenez dire,Or lor demandes fet lancelos|qui il sont|et puis le me reuenes dire,que estare conellos de grado|y tal es quelos no quiera ver agora -950,car tel pueent il estre,e poscia,Car tiex pueent il estre,car telz pourroient estre,car telz peuuit ilz estre,Car tel porroient il estre,Cai tel pueent il estre, -951,que je parlerai volentiers a aux,che vo l sapete,que ie parleroie uolentiers a euls,,que ie parleroye uoulentiers a eulx,que ie ne uodroie en nulle maniere,, -952|953,et tel pueent il estre|que je ne voldroie en nule maniere qu’il me seussent en tel point conme je sui,si mi l venite a ridire ché tali potrebono elli essere ch’i' parlerei volentieri alloro ée tal potrebbono elli essere ch’i' non vorei i'nulla maniera ch’elli mi sapessono in tal punto comi sono oras,Et tel pueent il estre|que ie ne uoudroie en nule maniere quil me ueissent en tel point comme ie sui,que ie ne uouldroie pas quil me ueissent en ce point,et telz|que ie ny parleroye en nulle maniere en tel point comme ie suys,que il me ueissent en tel point,que iou ne uoldroie mie quil me ueissent en tel point en nulle maniere comme iou sui,asi como esto -954|955|956|957,Et cil s’an revient a aux|et lor demande|qui il sont|et li uns dist qu’il a non Boort,eiE quelli se ne riviene a lloro il domanda chi e’sono|e l’un di loro li disse ch’egli à nome Boordo,Et cil sen reuient a euls|et leur demande|qui il sont|et li uns li dit quil a a non boors,Lors sen retourne uers eulx|et leur demande leurs nens|Et lun dit qu il a nom boort,Et cil sen reuient a eulx|et leur demande qu ilz sont|et lun dit qu il a nom boort,Li ostes reuient a eus|et lor demande|qui il sont|et comment il ont non|et li uns dit quil a non behort,Et cils sen reuint a euls|et lor demande|qui il sont|et li vnz dist quil a a non bohors,y el cauallero se fue aellos|e dixoles señores dezidme vuestros nombres|y bores le dixo señor ami dizen vores -958|959|960|961,et li autres Lyons|et sont frere|Et il s’an revient maintenant|et le dist a Lancelot :,e l’altro Lionel|e son fratelli|tE elli se ne riviene immantanente|e l dice a Lancelotto,et li autre lyons|et sont freres|et il sen reuient maintenant|et li dit|a lanc̃,et lautre lyennel|et sent freres|Le cheualier sen reuient arriere|et le compte a lancelot,et lautre lyon|et sont freres|Et il retourne a lancelot|et luy dit,et li autres Lyonnel|et Lors reuient Li ostes a lanc̃|Si li dit,et li autres a a non lyoniaus|et sont ambedoi frere|Et li cheualiers sen reuait tout maintenant|et le dist a lancelot,y aeste mi hermano dizen leonel|y el Cauallero torno a don lançarote -962|963|964|965|966|967|968,et quant il antant|que ce sont|si cousin|il a trop grant joie|et dist Ha|biax amis|faites les venir avant,quand’egli intende|che ciò sono suoi cugini|si n’à troppo grande gioia|si gli disse|“aA bel dolze amico fateli avanti vennire,Et quant il entent|que ce sont|si cousin|si a trop grant ioie|et dit|ha: biaux amis fetes les uenir auant,Quant il entent|que se sont ses cousius|si en a grant ioie Faictes les uenir dit il,Et quant il entend|que ce sont ses cousins il en a trop de ioye|Haa beau doulx amy fait il faictes les uenir,Et quant lanc̃ entant|que ce sont ciz cousin:|si a trop grant Ioie|et dit biax sire diex or sui ge garis|Si prie a son oste quil les face uenir auant,Et quant il lentent|si en ot moult grant ioie|Si dist au cheualier|Biaus amis faites lez uenir auant,e dixoselo|e quando lanzarote oyo|que aquellos heran sus primos ouo tan gran plazer|que fue marauilla|e dixo al Cauallero yd señor ayna|y fazedlos|luego ami venir -969|970,car ce sont li II|home el monde,che ciò sono i due huomini del mondo ch’i' più amor,car ce sont li dui home del monde,car se sont les deux hommes du mende,car ce sont deux hommes du monde,que ce sont fait il li dui home el monde,Car che sont li doi homme el monde,que estos son los omes del mundo -971|972,que je plus aim|Lors les moinne li chevaliers avant,tsleesAlllor li mena il cavaliere avanti,que ie plus aim|Lors les amoine li cheualier|auant,que ie plus ayme Lors les maine a lancelot,que iayme plus|Lors les maine le cheualier deuant lancelot,que ie plus ain|Atant les amainne auant li cheualiers,que iou plus aime|Lors lez amaine li cheualiers auant,que yo mas amo|y fue|luego el Cauallero -973,et Lanceloz les salue,e Lancelotto li saluta,et lanc̃|les salue,et il les salue,et il les salue,et lanc̃ les salue,et lancelot lez salue,y traxolos -974,si tost com il les voit venir,si tosto come li vide venire,si tost comme il les uoit uenir,si tost comme il les uoit uenir,si tost quil les uoit uenir,si tost comme il les uoit uenir,si tost comme il les uit uenir,y quando don lançarote los vido dixoles ay amigos cormanos seades muy bienvenidos -975|976|977|978,Et quant il le connoissent|si ont|si grant joie|que nus nel vos porroit dire ;,e quando elli il conobono|si ebono|si grande gioia|che nullo nol vo saprebbe dire,Et quant il le conuoissent|si ont|si grant ioie|que nus nel uous sauroit dire,Quant ilz sentrecongnoissent|si accollent lun lautre,Et quant il le cognoissent ilz ont|si grant ioye|que nul ne le pourroit dire,et quant cil le quenoissent|si ont|si grant Ioie|que nus ne le sauroit deuiser,Et quant il le reconnoissent|si ont|si grant ioie|que nus nel vous saueroit a dire,y quando ellos lo conoçieron fueron tan alegres|que no lo podria ome contar el alegria -979|980,si l’acolent|et baisent,si 'l basciano|e abracciano,si lacolent|et baisent,et font la plus grant ioie du mende:,si lacolent|et baisoit,Si lacolent|et baissent,Si lacolent|et baisent,que fiçieron envno -981|982,mes il sont moult espoenté de ce qu’il le voient|si deshaitié,mma e'sono molto ispaventati di ciò ch’elli il vidono|si disatato,mes il sont molt espoente de ce quil le uoient|si deshetie,mais moult sent espouentez quat ilz uoient lancelot en tel estat,mais ilz sespouentent de ce qu ilz le uoyent|si deshaitie,mais mout sont espoante|quant il le uoient|Si deshaitie,mais il sont moult desconforte de ce quil le voient|si deshaitie,y abraçaronse mas de mill vezes -983|984|985|986|987|988,si li demandent s’il em porra guerir|et il dist Oïl|se Diex plaist|Sì lor conte l’aventure come ele li ert avenue par l’eve|qui ert envenimee|si que a poi qu’il n’a esté morz,si gli domandano s’elli potrà guarire ed e’lor dice|che oil se Dio piace|Si lor conta sua aventura com’ella li è avenuta per l’acque ch’è invelenata|si ch’a poco|che non à stato morto,si li demandent sil emporra garir|et dient|que oil se diex plest|si lor connte sauenture|comment ele li estoit auenue|par leue|qui iert enuenimee|si que a poi quil na este mort,et lui demandent sil pourra garir|Oy dit il se dieu plaist|Si leur compte|comment il lui est auenu,si luy demandent sil en pourra querir|et ilz dient|que ouil|si dieu plaist|si leur compte lauauture|qui luy estoit aduenue|pour leaue|qui estoit enuenumee|si qua pou quil nen est mort,si li demandent cil en porra garir|et il dit|que oil bien ce dieu plait|si lor conte lauenture|comment ele estoit auenue par li aue|qui esttoit enuenimee|Si qua pou quil nauoit este mors,Si li demanderent se il en porroit garir|Et il lor dist oil se dieu plaist|Si lor conte sauenture|si comme elle li ert auenue par leue|qui ert enuenimee|si que a poi quil na este mors,y marauillaronse de ver a don lançarote asy Cubierto|y preguntaronle|si podria guaresçer -989|990|991|992,et sanz faille le fust il|se ne fust la damoisele|qui l’avoit gari de l’anvenimement|Si s’en conmancerent a saingnier,e sanza fallo|si foss’elli se non fosse la damigella che ll’avea guarito dello invelenamento,et sanz faille|si fust il|se ne fust la damoisele quil auoit gariz de lenuenimement|si sen commencent a seigner,et qu il feust mort ne feust la damoiselle|Si se commencent a seignier:,et sans faille|si fust il se ne fust la damoisele|qui lauoit guary de lenuninement|si se commencent a seigner,et mors fust il sans faille ce ne fust la damoisele|qui lauoit garde de lenuenimement|Et quant il lentandent|si recommancent,Et Sanz faille|si fust il se ne fust la damoisele|qui lauoit gari de lenuenimement|Et quant il lentendent|si sen commencent a saignier,y el dixo|que sy dios quiriendo -993|994,car de tele aventure n’avoient il onques mes or parler|Sire,se ne cominciarono a segnare ché di tale aventura non avieno elli unque mai udito parlare,Car de tel auenture nauoient il onquis mes oy parler,puis lancelot leur demande se ilz scaiuent nulles nouuelles de la court,car de telle auanture nauoient oncquez,et sangnier de ceste auanture Car de tele nauoient il onques|mais oi parler,quar de tel auenture nauoient sil onques,y luego les conto en|como le auiniera|y como fuera muerto sino fuera|por aquella donzella -995|996|997|998|999|1000|1001|1002|1003,et de la cort|fait Lanceloz|savez vos nule nouvele|— Sire|fait Boorz|il a VIlI|jorz|que nos em partimes|si vos di por voir,eaE della corte disse Lancelotto sapete vo nulle novelle|— Sire disse Boordo oil|Oggi fa otto giorni|che noi ne partimo|si vo dico per vero,Et de la cort fet boort sauez uous nules nouueles|sire fet il|hui a|uiii|iors|que nous em partismes|Si uous di por uoir,Sire dit boort il a huit iours|que nous en parteismes:,mais ouy parler|Sire fait il a boort scauez uous nulles nouuelles de la court|Il a fait il huyt iours|que nous en partismes,Et de la cort fait lanc̃|sauez nule nouelle|Sire fait behors bien a|u|Iors,mais oir parler|Ors me dites fait lancelot se de la cort me saues vous a dire nulle nouelles|Sire fet bohort hui a|viij|a iors|que nous nous en partesimes|Si vous di|pour voir,y ellos fueron muy marauillados|que tal auentura nunca oyeran dezir|y don lançarote les dixo sauedes algunas nuebas dela corte oy a ocho dias|que nos partimos dende dixeron ellos -1004|1005,que nos laissames|le roi,,que nous lessames le roi,et laissasmes le roy,et laissames le roy,que nos laissames le roi,que nous laissames le roy moult coroucie,e bien saued|que el Rey -1006|1007,et les barons moult courouciez por vos;|car il cuidoient,che noi lasciamo il re ebaroni molto crucciati per voi ch’elli credieno,et les barons molt corociez por uous Car il quidoient,et ses barens moult courroucez|pour uous:|car il cuident uraiement,et les barons moult courroucez|pour uous|car ilz cuidoient,et ses compangnons mout correciez por uos|Car il cuidoient uraiement,et tous sez baronz|pour vous|quar il quident,e toda su compaña fazen muy grande duelo porvos amarauilla|que todos cuidan -1008,que vos i fussiez morz,che vo' foste morto,que uous fussiez mors,que uous soiez mort,que uous feussez mort,que uos fussiez mors,que vouz soies mors:,que sodes muerto Como don lançarote ynbia ala Reina ginebra a leonel con los cauellos -1009,et tote la corz en est,e tutta la corte n’è,et toute la court en est,et toute la court est,et toute la court en est,et tote la gent en est,Et toute la cors en est,que auia mandado ENtonçes cato vores aderredor -1010,si troublee qu’il n’i a celui,si turbata|che non v’à niuno,si troublee|que il ni a celui,si troublee quil ny a celui,si troublee quil ny a ung seul,si torblee quil ni a celui,si troblee quil ni a|si hardi,e desi|porque lo no oyesen -1011|1012|1013|1014,qui ost rire ne jouer|Et il resgarde tout entour lui|car il ne voloit|que nus l’oïst ;et,si ardito ch’osi gioia fare|eE elli riguarda tutto intorno lui ché non vorebbe|che nullo l’udisse,qui ost ne rire ne iouer|Et il regarde tout entor lui Car il ne uoloit|que nus loist,qui ose rire ne iouer|Et il regarde entour lui|car il ne uouldroit pas|que on lescoutast,qui ose rire ne iouer|Et il regarde tout entour luy|car il ne ueult pas|que nul loye,qui ot Ioie mener nes rire LOrs resgarde entor lui por ce qu il ne uoloit mie|que nus lescoutast,qui y ost rilpatialre ne iuer|Et il regarde entor lui|quar il voloit|que nus ne loist fors aus,lo que le el queria dezir|e luego el cauallero|e su hermana entendieron|que querian fablar alguna cosa en puridad -1015,quant il voit qu’il n’a laienz fors els IlI,quand’e vide|che non à là entro,Et quant il uoit quil na laiens fors|que euls,Et quant il uoit qu il ny a personne,Et quant il uoit quil n y a leans|que eulx troys,et quant il uoit quil na laiens|que eus trois:,iij,e fueronse fuera dela tienda|e desque vores vio -1016|1017,si dist a Lancelot Sire|ma dame la reine sueffre grant duel por vos,che lor tre|si disse a Lancelotto|Sire mia dama la reina sofera gran duol per vois,iii|si dit a lanc̃|Sire ma dame la royne sueffre grant duel por uous,si dit a lancelot|Sire ma dame la royne seuffre grant mal|pour uous,si dist a lancelot|Sire madame la royne seuffre grant douleur,si dist behors a lanc̃|Sire madame La roine sueffre por uos|si grant angoisse,Si dist a lancelot Sire madame la royne vous mande|que elle est moult durement a malaise|pour vous,que no estaua ay ninguno sino ellos tres dixo señor mi señora la Reyna a sufrido porvos tanto mal -,,,,,,et si grant mal,, -,,,,,,que trop,, -1018,Lors li conte la vie qu’ele moinne,Allor li conta la vita ch’ella mena,et lors li conte la uie quele moine,et lors lui compte la uie|que elle maine:,pour uous Lors luy compte la uie qu elle mainne,Lors li conte bebors|quel uie ele mainne,Lors li conte la vie quele maine,e tanta cuita quanta nunca sufrio muger|y luego le Conto qual Cuita sufriera -1019|1020|1021,et comment ele est acouchie au lit del duel|que ele a|et le duel qu’ele fist,e come ella n’è coricata nel letto del duolo ch’ella n’à|e l duolo ch’ella fece quand’elli,et comment ele est acouchiee au lit|del duel quele en a|et le duel|que ele fist,et comme elle est accouchiee au lit:|et le deul quelle fist,et comment elle sest acouchee au lit du deul qu elle a|et le deul qu elle fist,et comment ele est acouchie|au lit del duel quele en a|et li content le duel quele fist,Et comment elle est acouchie el lit|pour le doel|que elle a de vous|Et le doel quele fist,e como ayuguiera en cama gran tiempo|e no vos podria contar el duelo|que ella fizo -1022,quant ele se parti d’aux ;,si partirono da llei,quant el se departi dels,quant ilz furent partiz de elle,quant ilz se partirent de lie,quant il se partirent de li,quant il departirent de li,quanto nos partimos dela Corte -1023,puis li baille l’anel qu’ele li ot baillié por donner li,Poscia li dona l’anello ch’ella li ebbe donato per donarlile,puis li baille lanel|que ele li ot baillie por doner lui,et lors lui baille laneau|que elle lui auoit chargie a lui baillier,puis luy baille lanel quelle luy enuoye|et luy dist qu elle luy a commande qu il luy baille,Puis li baille lannel quele li ot bailiet por lui bailler,puis li donne lanel|que elle li ot baillie,y ella vos ymbia este anillo|ca yo le prometi devosle dar doquiera -,,,,,,,pour donner lui, -1024,si tost com il a le verroit,si tosto com’elli il vedrebono,si tost comme il le uerroit,si tost comme il le uerroit,si tost quil le uoirra,si tost comme il le uerroit,si tost comme il le verroit,que vos fallase -1025|1026,et li dist ce qu’ele li ot conmandé|Lors prant Lancelot l’anel,e li disse ciò ch’ella li ebbe comandato|Allor prende Lancelotto l’anello,et li dit ce|que ele li ot commande|Lors prent lanc̃|lanel,Lors prent lancelot laneau,puis prent lancelot lanel,Et li dit ce quele li mande|Lors prant lanc̃|lennel,et li dist ce quele li ot commande a dire|Lors prent lancelot lanel,y don lanzarote lo tomo -1027,et le resgarde,e 'l riguarda,et le regarde,si le regarde,et le regarde,et le regarde,si le regarde,y le Conoçio -1028|1029,et connoist bien|que ce est il,e conosce bene ch’egli è esso,et conoist bien|que ce est il,et bien le cengnoit,et cognoist bien|que cest cil quil luy donna,et bien quenoist|que cest il,et le connoist bien,e le beso -1030,Lors conmance a plorer trop durement,Troppo comincia a piagnere duramente,lors commence a plorer molt tendrement,puis commence a plourer moult tendrement,Lors commence a plourer trop fort,Si comance a plorer trop durement,Lors commence La plorer moult tenrement,e començo de llorar conel muy fuertemente -1031|1032|1033|1034,et dist Biaux douz cousins|cestui conmandement ne porroie je faire|se je l’avoie juré|car je sui,e li disse|Bel dolze amico bel dolze cugino questo comandamento non potre io mica fare s’io l’avessi giurato ch’i' son,et dit|biaus dolz cousins cestui commandement|ne porroie ie mie fere se ie lauoie iure|Car ie sui,et lui dit|Beau doulx amy ie suis,et dist haa beau doulx cousin cestuy commandement ne pourroye ie faire|et leusse ie iure|car ie suys,et dit|ha: biax amis behors cestui comandement ne porroie ie faire ce ie lauoie iure|Car ie sui,et li dist biaus dous cousins|cest commandement ne porroie iou pas faire|se iou lauoie iure|Car iou sui,y don lanzarote dixo|entonçes a bores amigo|y hermano vien vedes vos -1035|1036,si malades|que je ne porroie en nule manniere chevauchier,si malato ch’i' non potrei passo cavalcare niuna maniera,si malades|que ie ne porroie encore cheualcher|en nule maniere,si mallade|que ie ne pourroie cheuaucher,si malade|que ie ne pourroye cheuaucher en nulle maniere,si malades|que ie ne porroie en nule maniere cheuauchier,si malades|que iou ne porroie cheualchier en nulle maniere,que este mandado quela Reyna me ymbia a mandar porvos quelo non puedo yo agora fazer -1037|1038|1039,Et quant je serai gariz|si me couvenra il aler|en la besoingne a ceste dame ou je sui meuz; por ce couvendroit il,E quand’i' sarò guarito simmi converà elli andare nella bisogna di questa dama ov’i'son mosso|e perciò converà elli,quant ie serai gariz|si me couuiendra il aller en la besoingne a ceste dame,et quant ie seray gari|si me cenuendra aller a la besongne de une dame a,et quant ie seray guery|si me conuiendia il aler a la besoigne de ceste dame ou ie suys meu,et si tost|que serai garis:|si me couandra il aler en la besongne ceste damoisele au ie sui meus,Et quant ie seraigaris|si men conuendra il aler en la besoigne a vne dame,que so tan maltrecho|que no podria agora caualgar|e otrosi desque fuere sano tengo de yr conesta donzella vieja|que no se donde me lleua porende conuiene -,,,,,,,Et por ce rse conuendroit il, -,,,,,et par ce commendroit,,, -1040|1041,ou vos ou Lyon|que vos retornissiez a cort,che voi o Lyon ritorni a corte,ou ie sui meuz|et por ce couendroit il ou uous ou lyon|que uous retornissiez a cort,qui iay promis|et pourtant il cenuendra|que uous retournez a court,que uous ou lyon retournissez a court,Si uos couandra|que uos ou lioniax ailliez|a cort,que vous ou lyoniaus retornissies a cort,que vos|y leonel|que vaiades ala Corte -1042,et deissiez ma dame mon estre,e diciate a mia dama mi essere,et deissiez a madame mon estre,et dictes a ma dame mon estre,et dissez a madame mon estre,et contes a madame tout mon estre,et deissies a madame mon estre,e digades ami señora toda mi façienda -1043,et li contissiez ceste aventure,e le contate questa aventura,et li contissiez ceste auenture,et lauanture la quelle mest nouuellement auenue|et elle uous en croira mieulx,et luy comptissez ceste auanture,et tote ceste auanture|Car ele uos croira miex,et li contissies ceste auenture,y le contedes toda esta auentura -1044|1045|1046,qui m’est|avenue novelement|et ele vos en crera mielz,che m’è avenuta novellamente|e ella voi ne crederà meglio,qui auenue mest nouuelement|et ele uous en croira miex,que ung autre|Et pour la faire plus certaine lui porterez uous les cheueulx de ma tesie,qui mest nouuellement aduenue|et elle uous en croyra mieulx,que nul autre|Et por ce quele en soit plus certainne li porterois uos les cheueus de ma teste|que ie ai fai en une boiste estoier por li enuoier,qui mest auenue nouelement|et elle vous crera mieus,que me auino agora nuebamente|que yo se bien|que mas le plazera convno devos -1047|1048,que nus|qui aler i seust,che nullo ch’andar vi possa,que nulz|qui aler i peust,que iay fait mettre en une boete|Sire dit boort ie ne pourroie retourner|car ie suis meu,que nul autre,Sire fait behors ie ni porroie pas aler,que nul|qui aler y peust,que no con otro cauallero -1049|1050|1051|1052|1053,Et por ce qu’ele soit de ceste aventure plus certainne|qui avenue m’est novelement|li porterez vos les chevox de ma teste|que j’ai fait mestre|et estoier en une boiste por porter les li,E per ciò ch’ella sia più certana di questa cosa|che presentemente m’è avenuta le porterete i capegli di mia testa ch’i ò fatti mettere a studio in un bossolo per portallele ios,Et|por ce que ele soit plus certaine de ceste auenture derraine|li porterez uous|les cheuels de ma teste|que ie ai fet metre|et estoier en une boiste por porter les li,pour une damoiselle: dent le roy me pria|que ie menasse sa besongne a fin:|mais lyennel men frere y pourra bien aller|car il na nulle entreprinse|Et il dit quil ira uoulentiers,affin quelle soit de ceste auanture plus certaine,car ie sui meus por une damoisele|dont li rois me pria|que ie li menasse sa besongne a chief a mon pooir|Mais Lyonniax mes freres i porra bien aler,Et|pour ce que ele soit plus certaine de ceste chose|qui auenue mest|li porteres vous lez cheueuls de ma teste|que iou ai fait metre|et estoier en vne boiste|pour porter les a li,y porque vos ella creera mas esta auentura|que me auino lleuarla eis estos mis cauellos|que yo mude|que estan enesta buxeta|que yo fiz guardar Parale ymbiar señor dixo bores yo no puedo agora alla tornar -1054|1055,Cele nuit furent bien herbergié|car li chevaliers les aeisa de tout son pooir,ella notte furono molto ben serviti ché cavaliere li adagiò di tutto su podere,Cele nuit furent bien serui|Car li cheualiers les aesa de son pooir,CElle nuit furent bien seruiz,Celle nuyt furent moult bien herbregez Car le cheualier les aisa de tout son pouoir,qui encor na nule besongne enprinse|et lanc̃ len prie mout|et il dit quil ira|puis quil le uet|Cele nuit furent bins serui|que li cheualiers les aisa a son pooir,Nelui soir furent il moult bien herbergie entre lyoniaus|et bohort son frere|Car li cheualiers lez aaisa del tout a son pooir,que uo conesta donzella|que me ymbia el Rey|por dar cabo ala guerra|que auna su señora se haze -1056|1057,et l’andemain par matin prist Boort congié a Lancelot|car il ne pooit plus demorer;,A lo ndomane per mattino prese Boordo comiato da Lancelotto ch’elli non può più dimorare ma inanzi ch’elli fosse montato li diss’elli,Et lendemain par matin|prist boors congie a lanc̃|Car il ne pooit plus demorer,et lendemain au matin print booit cengie de lancelot|car il ne pouoit plus demourer:,Et landemain au matin prist boort congie a lancelot|car il ne pouoit plus demourer,A landemain par matin prist behors|et lyonnias congie a lanc̃|Car il dirrent qu il ne porroient plus demorer|mais ansois,Et lendemain par matin prist bohort congie de lancelot|quar il ni pooit plus demorer,e yo darlahe|si pudiere mas leonel puede muy bien yr alla|que no Començo aun cosa|que no pueda dexar ay amigo hermano dixo don lanzarote a lionel yduos yo voslo Ruego -1058|1059,mais ainçois qu’il fust montez li dist Sire|je vos ai moult plus meffait,eSire i' vo ho molto più misfatto,Mes aincois|quil fust montez li dist|Sire ie uous ai molt plus mesfet,mais aincois quil feust mente lui dit|Sire ie uous ay plus meffait,Mais anicois quil fust monte il luy dist Sire ie uous ay plus meffait,que behors fust montes|si li dit|SIre ie uos ai plus mesfait,mais aincois quil fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait,y dixo leonel yo yre alla muy de grado|porque a Vos plaze Como bores pedia perdon a don lançarote|porque auia querido lleuar ala Reyna ginebra Aquella noche fueron los Caualleros muy bien seruidos de -1060|1061|1062|1063|1064|1065,que vos ne cuidiez|— En coi|fait Lanceloz|— Je le vos dirai|fait il|Vos souvient il de celui,che vo' non credete|—A che|disse Lancelotto|— Il ve dirò diss’elli|eVo soviene elli di colui,que uous ne quidiez|En quoi fet lanc̃ ie le uous dirai fet il|uous souient il de celui,que uous ne cuidez|En quoy fait lancelot|ie le uous diray fait boort|Uous souuient il du cheualier,que uous ne cuidez En quoy fait lancelot|Ie le uous diray fait il|uous souuient il bien de celuy,que uos ne cuidiez|En quoi fait lanc̃|uos souanroit il ia del cheualier,que vous ne quidies|En coi fet lancelot|Ie le vous dirai fait il|vous souuient il fet bohors de celui,quanto el Cauallero pudo auer|y otro dia demañana se despidio bores de lançarote|que no podia|y mas estar|e antes|que caualgase dixo a don lançarote mas de malos|e fecho|que no podriades Cuidar|e de|que dixo don lançarote señor dixo bores miembrase os del Cauallero -1066|1067,qui devant vos en voloit mener la roine|et vos jostastes a lui,che davanti voi ne volea menare la reina|e vo' giostrassi a llui,qui deuant uous mener en uoloit la royne|et uous ioustastes a lui,qui deuant uous en uoullut mener la royne,qui deuant uous en uouloit emmener la royne|et uous ioustastes a luy,qui deuant uos en uot mener la roine|et uos iostastes a lui,qui deuant vous en uoloit mener la royne|et vous ioustastes a lui,que quiso lleuar la Reyna anteuos|y justastes conel -1068|1069|1070|1071|1072|1073|1074,et vos l’abatistes|— Ofl|fait Lanceloz|— Sire|fait il|ce fui je|qui mener l’en voloie,e l’abateste|— Oil disse Lancelotto|— Sire diss’elli ciò fu' io|che menare ne la volea,et labatistes|oil fet lanc̃|Sire fet il ce fui ge|qui mener len uoloie,Oy dit lancelot|Sire fait il se fuz ie|qui a uous ioustay,et la batistes|Ouil fait lancelot|Sur ce fu moy|qui sa uouloye emmener,si labatires|Oil fait lanc̃|Sire fait ail ce fui ie|qui mener len uoloie,et labatistes|Oil fet lancelot|Sire fet il ce fui iou|qui mener len voloie,y lo derribastes|si dixo el muy bien|pues sabed señor dixo bores|que yo hera|y de -1075|1076|1077,et qui josta a vos|Mes bien sachiez|que je ne vos connoissoie pas,e che giostrai a voi|Ma ben sappiate ch’i' no vo conoscea mica,et qui ioustai a uous|Mes bien sachiez|que ie ne uous connoissoie pas,mais bien sachez|que ie ne uous cengnoissoie pas,et ioustay a uous|Mais sachez|que ie ne uous cognoissoye pas,et a cui uos iostates|bien sachiez uos ie ne uos conoissoie mie,et qui iousta a vous|mais bien sachies|que iou ne vous connissoie pas,quanto y fize vos demando perdon|Que es eso -1078|1079|1080|1081|1082|1083|1084|1085,et d’itant com j’en fis|vos en cri ge merci|— Qu’est ce|fait Lanceloz|Fustes vos ce|Enon Deu trop grant outrage feistes|quant a|si haute dame meistes main:,e di tanto com’i ne feci ne grid’io mercé|—Che est ciò|disse Lancelotto|Foste vo' ciò|A nome di Dio troppo grande oltraggio faceste|che in|si alta dama metesti la mano,Et di tant comme gentis uous crie ie merci|que est ce fet lanceł|fustes uous ce|En non dieu trop grant outrage feistes|qui en|si haute dame meistes main,Et de tant comme ie en fiz uous crie ie merci|Que est ce fait lancelot feustes uous|Oy sire dit boort|Par ma foy dit lancelot mon cousin trop fistes grant oultrage de mettre la main a|si haulte dame comme a la royne:,et de ce|que ien feis uous en crie mecty|Commenf fait lancelot feistes uous ce|Certes uous feistes trop grant oultrage de mectre la main en|si haulte dame,et de tant comme gen fis uos cri ge merci Qu es ce fait lanc̃ fustes uos|donc ce|En non dieu trop feistes grant outrage|quant a|si haute dame meistes la main,Et de|tant que iou en fis vous en cri iou merci|Que est faael ce fet lancelot fustes vous ce|Enon dieu grant outrage feistes|quant a|si haute dame meistes main,que deçis dixo lançarote|si dios os salue fuistes vos|si verdaderamente dixo bores yo hera|asi me ayude dios dixo lançarote vos feçistes gran sandez|que tan alta pusistes la mano de aqui vos defiendo -1086,si en eussiez bien deservi a perdre la vie;,si n’avesti ben diservita la vita a perdere,si en eussiez bien desserui la uie a perdre,si eussiez bien desserui a perdre la uie,si auez bien desseruy den perdre la uie,Si eussiez bien deserui a perdre la uie,si en eussies bien deserui la vie a perdre,que nunca otra tal locura acometades señor dixo bores yo no lo fazia -1087,si vos desfan,Si vo difendo,si uous desfent,et uous deffens,Si uous deffens,Si uous desfan,si vous desfens,por amor -1088|1089|1090|1091,que jamés ne faciez tel outrage|car bien sachiez|que je vos en seroie annemis mortex|Et il li jure qu’il li couvenoit a faire maugré suen,che giamai non facciate tale oltraggio ché ben sappiate ch’i' vo ne sarei anemico mortale|E elli li giura quant’e puote ch’elli il convenia cosi fare mal grado suo,que iames ne faciez tel outͣge|car bien sachiez|que ie uous en seroie anemis mortiex|Et il li iure|que il li couenoit a fere malgre sien,que iamais ne facez tel oultrage|car se ie le sauoie ie uous seroie ennemy mortel|Et il lui iure qu il lui conuenoit faire,que iamais ni facez tel oultrage|car sachez|que ie uous seroye ennemy mortel|Et il iure qu il luy conuenoit faire malgre luy,que uos la|mais ne faites tel outrage|Car ce Ie lauoie seu uos ceriez mes anemis mortex|et il dit quil li couenoit a fauire,que lamais ne fachies tel outrage|quar bien sachies|que iou vous en seroie anemis morteuls|Et il iure|que il li conuenoit faire mal grez sien,que della ouiese mas|porque me Conuenia delo|ansi fazer|entonçes le conto Como lo prometiera ala donzella enel torneo segund -1092,et li conte coment il l’avoit acreanté,e li conta come elli l’avea giurato,Et li conte|comment il lauoit acreante,et lui compte|comment il lauoit promis,et lui comte|comment il lauoit creance,et li conte|comment il lauoit acreance,Si li conte|comment il lauoit acreante,que el cuento lo a deuisado mas jamas -1093,et il dist,e li dice,et li dit,et lui dist,et il dit,Puis li dit,Si dist,si dios quisiere dixo bores nunca fare cosa -1094|1095|1096,que jamés jor|que il vive ne sera de riens contre sa volenté|Atant se part Boorz de laienz,che giamai giorno ch’elli viva non sarà di nulla incontro a sua volontà|Atanto|si parte Boordo di là entro,que iames ior|que il uiue ne sera de riens contre sa uolente|ATant se part boors de laiens,que iamais en sa uie ne fera chose|qui soit centre sa uoulente|Atant sen part boort de leans,que iamais iour de sa uie ne sera riens contre sa uoulente Adonc sem part boort,que ia|mais ne le fera ne ne sera de riens outre sa uolente|Atant se part behors de laiens,que iames tant comme il uiue ne sera de riens encontre sa volente|Atant sen part bohors de laiens,que contravuestra boluntad sea ni contrala suia|entonçes se partio de don lanzarote -1097|1098,et les conmande|touz a Deu,e li comanda tutti a Dio,et les commande touz a dieu,et les commande tous a dieu,et commande tous ceulx de leans a dieu,et le commande a dieu,si lez commande tous a dieu,y fuese consu donzella -1099|1100|1101|1102,et s’en vait avec la damoisele|qui l’anmoinne a la dame de Galvoie|Et Lyonel le convoit|puis s’an retorne a Lancelot,e se ne va con esso la damigella|che l mena alla dama di Galvoie|E Lyon l’acompagna poscia|si torna a Lancelotto,Et sen uet auec la damoisele|qui len maine a la dame de Galuoie|et lyon le conuoie|puis sen retorne a lanc̃,et sen ua auec la damoyselle|qui le maine a la damoiselle de galuoie lyonnel le cenuoie puys retourne a lancelot,et sen uait auec la damoisele|qui le mainne a la dame de galuoie|et lion le conuoye|puis sen retourne a lancelot,et sen ua aidier la damoisele qu il enmainne la dame de galuoie|et lionniax les conuoie une piece|et puis sen retorna|a lanc̃,si sen uait auec la damoisele|qui lenmaine a la dame de Galuoie|et Lyoniaus le conuoie vne piece|puis sen retorne a lancelot,y leonel se fue conel vna pieça|e desi tornose a don lançarote -1103,Et quant il le voit,e quand’egli il vide,Et quant il le uoit,et quant il le uoit,et quant il le uoit,et qnent lanc̃|le uoit,Et quant il le voit,y el le dixo hermano conuiene -1104|1105|1106,si li dit qu’il li couvient aler a cort por sa dame conforter:|si fait ataindre la boiste ou li cheveil estoient|si li baille,si gli disse ch’elli il conviene andare a corte per sua dama riconfortare|esi fa pigliare il bossolo ove suoi capelli erano|si gliel dona,si li a dit|que il len conuient aler a cort por sa dame reconforter|Si a fet ataindre la boiste ou|si cheueul estoient|si li baille,si luy dit qu il le cenuient aller en court|pour sa dame recenforter|puis fait ataindre la boite ou les cheueulx sont sy luy baille,si lui dist quil luy conuient retourner a ce|pour reconforter sa dame|Si fait actaindre une boeste ou ses cheueux estoient|et luy baille,si li dit quil li couient aler a cort|por sa dame conforter|Lors fait ataindre la boiste ou cil cheueil sont|Si li baille,si li dist|que il li conuient aler a la cort le roy artu|pour sa dame reconorter|Si fet aporter la boiste ou li cheuoel estoient|si li baille lancelot,que Vos vaiades ayna ala Reyna porla contar todo esto muy de grado dixo el -1107|1108|1109|1110,et li dist que|si tost com il avra esté a cort|qu’il reveingne a lui por savoir conment il amandera|Et Lions prant la boiste,e dice|che si tosto com’elli arà stato a corte ch’elli rivegna a llui per sapere come ella amenderà|ELyon prende il bossolo,et dit|que si tost comme il aura este a court|que il reuieigne a lui|por sauoir|comment il amendera|Et lyon prent laboiste,et luy dist|que si tost comme il aura este a court qu il retourne deuers luy|Lyonnel prent la boitte,et luy dist|que si tost comme il aura este a court quil reuiegne a luy|pour sauoir|comment il le fera|lion prent la boeste,et li prie|que si tost comme il uanra a cort quii retort a lui por ueoir|comment il sera amendes|Lors prant lyonniax la boite,et li dist|que si tost comme il aura este a cort quil reuiegne|pour sauoir|comment il amendera|Et lyoniaus prent la boiste,y luego le mando dar la buxeta enque estauan los cauellos|y dixole hermano Porla fe -1111,et la met en son sain,e l mete in su'seno,et la mes en son sain,si la mect a son sain,et meit en son sain,et la met en son sainc,et le met en son sain,que me deuedes|que vos vaiades ayna -,,,,,,,,que la Reyna mi señora sea Conuos conortada -,,,,,,,,y tornaduos ayna -,,,,,,,,que si dios quisiere yo sere en tanto mejorado Como lionel llego ala Reyna ginebra -,,,,,,,,y le dio los cauellos de lançarote Entonzes tomo lionel la buxeta -,,,,,,,,e pusola ensu seno -1112,et fait aporter ses armes;,e fa aportare sue armi,et fet aporter ses armes,et fait aporter ses armes,et fait aporter ses armes,puis demande ses armes,et puis sest armes|et prent congie a lancelot,y tomo sus armas|e armose -1113|1114,et quant il est montez|si se part de laienz,e quand’egli è armato|si monta in su' cavallo|e si parte di là entro,Et quant il est armez simonte en son cheual|et se part de laiens,puys mente a cheual,et quant il est monte|si se part de lancelot,et quant il fu armez|Si monte en son cheual|si ce part de lanc̃,puis monte sor son cheual|et sen part de laiens,e subio ensu cauallo|e partiose dende -1115|1116|1117,et erre tant par ses jornees qu’il est venuz a cort entor hore de prime|Et li rois ert celui jor alez chacier|et la roine estoit venue del moustier,e va tanto per sue giornate ch’egli è venuto a corte intorno ora di prima|eEl re era quello giorno andato a cacciare e lla reina era ritornata dal mistieri,et erre tant par ses iornees quil est uenuz a cort entour heure de prime|et li rois iert celui iour alez chacer|et la royne estoit uenue del moustier,et erre tant par ses iournees quil est uenu a court entour heure de prime|et le roy estoit alle chasser|et la royne estoit reuenue du monstier,et erre tant quil est uenu a court entour heure de prime|et le roy estoit a iour alle chasser|et la royne estoit uenue du monstier,et erre tant par ses Iornees qu il est uenus a cort a eure de prime EN celui ior estoit li rois ales en riuiere|et la roine estoit uenue del moustier,Et oirre tant par ses iornees quil est uenus a cort entor heure de prime|Et li roys ert celui ior ales cachier|et la royne estoit uenue del moustier,e andubo porsus jornadas tanto|que llego ala corte ahora de prima|y el Rey hera ydo amonte|y la Reina hauia ya oydo misa -1118,si seoit a unes fenestres devers les loges,si si sedea a una finestra per diverso le logge,si seoit a une fenestre par deuers les loges,si se soiect en une fenestre,et se seoit a une fenestre deuers les loges,et se seoit a une des fenestres par deuers les loges,si seoit a vne fenestre deuers les loges,y estaua aunas finiestras -1119|1120,et resgarde en mi la cort:|si le connoist as armes,ella riguarda per me' la corte|si l conosce a l’armi,et regarde enmi la court|si le connoist aus armes,et regardoit emmi la court|si cengnoit lyonnel aux armes,et elle regarde en la court|si cognoist lion aux armes,et regardoit enmi la cort|et quant ele uoit lyonel|si le quenoit as armes,et regarda en mi la cort reconnoist lyonel as armes|Et quant elle le reconnut,y quando ella vido alionel enel Corral conoçiolo enlas armas -1121|1122,Et or a ele moult grant joie|car ore set ele bien qu’il li aporte noveles de celui qu’ele n’aimme mie moins de soi;,Si n’à molto gran gioia ché or sa ella bene ch’elli aporta novelle di colui ch’ella non ama niente men di sé,et a molt grant ioie|Car ore set ele bien|que il li aporte nouueles de celui|que ele naime mie mains de soi,et a moult grant ioie|car elle pensoit bien quil luy apportoit nouuelles de celluy quelle nayme mie moins de soy mesmes,et lors a elle molt grant ioye|car ores sceit elle bien quil luy aporte nouuelles de celuy|que elle nayme pas moins de soy,et ele a trop grant Ioie|Car ele set bien quil aporte nouelles de celui quele naimme mie mains de li,si en ot moult grant ioie|Car elle pense bien quil li aporte noueles de celui|que elle naime sa mie mains de soi,e fue muy alegre|porque entendio quele traia nuebas de|aquel que ella amaba mas -1123,et ele entre en seschambres,usElla entra in sua camera,et ele entre en ses chambres,et elle entre en sa chambre,et elle entre en sa chambre,Atant uient en ses chambres,Et elle entre en ses cambres,que asi mesma|y ella entro -1124|1125|1126,et fait fors aler ses damoiseles|car ele le velt faire estre laienz priveement|Quant Lions fu descenduz,e ffa fuori andare sue damigelle ch’ella vuole essere là entro privatamente|Qluando Lion fu discenduto,et fait hors aler ses damoiseles|Car ele uelt laiens estre priueement|QUant lyons fu descendus,si fait hors aller ses damoyselles|car elle ueult estre leans priuement|Quant lyonnel fut deschendu,et fait aller hors toutes ses damoiseles|car elle ueult quil soit leans priueement|Quant lion fu descendu,et fait hors issir totes ses damoiseles|Car ele wet estre laiens priueement|et quant lyonniax fu descendus,et fet hors aler toutes lez damoiseles|quar elle veult estre laiens priueement|Quant lyoniaus fu descendus,luego ensu camara|e no quiso -1127|1128|1129|1130|1131|1132,si demanda ou il porroit trouver le roi|et l’an li dist qu’il est em bois o grant compaingnie de gent|Et ou por c]rai ge|fait il|trouver ma dame la roine|— Par foi,si domanda ovegli potrebbe trovare il re|e l’uom li dice ch’egli è andato al bosco a gran compagnia di genti|veOve potrò io diss’elli trovare mia dama la reina,si de manda ou il porroit trouuer le roy|et len li a dit quil est el bois a grant compaingnie de gent|et ou porrai ge fait il trouuer madame la Royne,si demanda ou le roy estoit|et len luy dit qu il est au bois auec grant compagnie de gent|et ou pourray ie fait il trouuoir ma dane la royne,si demanda ou il pourroit trouuer le roy|et on luy dist|qui il estoit alle au boys a grant compaignie de gent|Et ou pourroye ie fait il trouuer madame la royne,si demande ou li Rois est|et cil de laiens dient qu il est alez ou bois a grant compangnie de gent|et ou porrai ge fait il trouer la roine,si demanda ou il porroit trouuer le roy|Et Ay on li dist quil estoit el bois o tout grant compaignie de cheualiers|Et ou porrai iou fet il trouuer madame la royne,que ninguna dueña ni donzella se entrase conella|e desque desçendio lionel pregunto porel Rey|y porla Reyna|y dixeronle -1133|1134,font il|ele est orendroit entree en sa chambre,Per fé dicon egli ell’è oraindiritto entrata in sua camera,par foi font il elle est orendroit entree en sa chambre,Par ma foy font ilz elle est en sa chambre,Certes font ilz elle est mantenant entree en sa chambre,par foi fout il ele est orandroit entree en ses chambres,Par foy font il elle est orendroit entree en ses cambres,como el Rey hera ydo amonte|y la Reyna estaua ensu camara -1135,Il s’adrece cele part,E elli s’adiriza in quelle parti,Et il sadrece cele part,Il se adreche celle part,Il sadrece celle part,Et il torne cele part,Il sadrece maintenant cele part,y leonel se fue -1136,et entre enz touz armez fors de son hiaume;,e entra dentro tutto armato forse di suo elmo,et entre enz|touz armez fors de son hialme,si entre leans tout arme fors de son heaulme,et entre ens tout arme|fors de son heaume,et entre ens tous armes fors de son hiaume,si entre dedens tous armes : fors|que de son heaume,luego ala camara dela Reyna|ansi armado -,,,,,,,et quant il est uenus deuant li, -1137,si la salue de par Lancelot,si la saluta da parte di Lancelotto,si la salue de par lanc̃,et sallue la royne de par lancelot,si la salue de par lancelot,et la ou il uoit la roine|Si La salue de par Lanc̃,si le salue de par lancelot,(asi ar mado -1138,Et quant ele le voit,E quando ella el vide,Et quant ele leuoit,Et quant elle le uoit,Et quant elle lentend,Et quant ele lentant,Et quant elle le voit,) -1139,si li cort les braz tanduz au col,si gli corre le braccia tendute,si li cort les braz tenduz,si luy court les bras tendus,si luy court les braz tenduz au col,si li cort les bras au col,si li cort lez bras tendus|et li giete au col,como estaua saluo del yelmo -1140,et li dist,e li disse,et li dit,et luy dist,et luy dist,et li dit,et li dist,y ansi -1141|1142|1143|1144|1145|1146|1147|1148,que bien soit il venuz|Et comment le fait Lanceloz|fait ele|— Dame|fait il|bien|Deu merci|selonc les aventures,che ben sia elli venuto|E come diss’ella il fa Lancelotto|—Dama diss elli bene Dio mercé silungo l’aventure,que bien soit il uenuz|et|comment le fet lanc̃|fet ele|Dame: fet il bien dieu merci: selonc les auentures,lyonnel bien soies uous uenu comme le fait uostre sire|Dame fait il bien dieu merci selon les aduantures,que bien il soit uenu|Et comment le fait lancelot fait elle est il sain,ha|Lyonnel biax dous amis bien soiez uos uenus|et comment le fait ore uostre sires Dame fait il bien dieu merci|selonc les auantures,que bien soit il uenus|mais comment le fait lancelot fet elle|Dame fet il bien dieu merci selonc lez auentures,como vio ala Reyna finco los ynojos ante ella|y dixole señora don lanzarote sevos embia mucho a encomendar|y quando ella esto oyo Començolo de Catar|y dixole ay amigo lionel -1149|1150|1151|1152|1153,qui li sont avenues|puis que vos le veistes|— Coment|fait ele|N’est i il sains,che gli sono avenute poscia|che vo'nol vedeste|Come diss’ella non è elli mica sano,qui li sont auenues|puis que uous ne le ueistes Comment fet ele: nest il sainz,qui luy sont aduenues|puis que uous ne le ueistes Comment fait elle nest il pas sain,,qui li sont auenues|puis que uos ne le ueistes|comment fait ele nest il|dont sains,qui li sont auenues|puis que vous ne le ueistes|Comment fet elle nest il mie sains,que es devuestro señor o|como le va|e dixole señora bien loado sea dios segund las auenturas quele auinieron despues -1154|1155|1156,et haitiez|— Dame|fait il,e atato|Dama diss’elli non passo,et hetiez: Dame fet il nenil: pas,et haictie Dame fait il nenny pas,et haitie|Dame fait il nennil pas,et haitiez Dame fait il nanil mie,et haities|Dame fet il nenil pas,que se devos partio|como dixo ella no es señora dixo el no -1157,nenil,,,,,,, -1158|1159|1160,pas|si bien comme je volsisse|— Par foi,si bene com’i' volesse,si bien comme ie uolsisse: par foi fet ele uous dites merueilles,si bien comme ie uousisse,,si bien com ie uodroie,si bien comme iou voldroie,asi como el queria pordios dixo ella marauillome desi del -1161|1162|1163|1164|1165|1166|1167|1168|1169|1170|1171|1172|1173|1174,fait ele|vos dites merveilles|car ancore n’a il gueres|que I|damoisele vint çaienz|qui nos dist qu’il ert sains|et haitiez|Or|si a|puis esté malades|— Dame|fait il|voire|si durement qu’a poi qu’il n’a esté morz,— Per fé diss’ella vo' dite maraviglie ch’elli non à ancora guari ch’una damigella venne qua entro|che no disse ch’egli era sano|e atato|e ora|si à poscia stato malato|Dama diss’elli ver é|si duramente|che a poco|che non à stato morto,Car il na encore gueres|que une damoisele uint caienz|qui nous dist quil estoit sainz|et hetiez|or|si a|puis este malades : Dame fet il uoire|si durement|que a poi quil na este morz,par ma foy fait la royne uous me dictes merueilles|car il ny a encore guerez|que une damoyselle uint ceans|qui nous dist qu il estoit sain|et haictie|et a il de|puis este mallade|dame fait il ouy|si durement|que a pou quil na este mort:,si bien comme ie uoulsisse par foy fait elle uous dictes merueilles il na encores gueres|que une damoisele uint ceans|qui nous dist qu il estoit sain|et haitie ores a este despuis malade|dame fait il ouil|si fort qua pou quil nest moit,Par foi fait la roine uos me dites merueilles|Car il na encore gaires cune damoisele uint saiens|qui nos dit qu il estoit tous Sains|et tous haitiez|si a|puis este malades fait ele|Dame fait il uoire durement|si qu a pou qu il na este mors|et si uos dirai bien comment,Par foy fet elle vous me dites merueilles|Car encore na il gaires|que vne damoisele vint chaiens|qui nous dist quil ert sains|et haities|Et ore|si a|puis este malades|Dame fet il voire|si durement|que a paines quil na este mors,que poco aque vino aqui vna donzella|que me dixo|que hera sano|e vos deçides|que es doliente agora señora yo voslo dire|como entonçes le conto|como veuiera el agua dela fuente -1175|1176|1177|1178|1179,Lors li conte coment il ot esté envenimez|et par quele achoison|et comment il fu|si enflez|que il cuida bien morir sanz confession;,eAllor le conta come Lancelotto avea stato invelenato|e per quale acagione|e com’egli fu|si infiato ch’elli crede ben morire sanza confessione,Lors li conte|comment lanc̃|ot este enuenime|et par|quel achoison|Et comment il fu|si enflez|que il cuida bien a morir sanz confession,et si uous diray comment lors lui compte comme il auoit este enueuime|et par quelle maniere|et come il fut enfle tant qu il cuida mourir,Lors luy comte|comment il a este enenyme|et comment il fu|si enfle quil cuida bien mourit sans confession,Lors li conte|comment il auoit este enuenimes|et par auanture|et comment il fu enfles|Si quil cuida bien morir sans confession,Lors li conte|comment il auoit este envenimes|et par quele occoison|et comment il fu enfles|si quil quida bien morir sans confession,y de|como se incho conella|e de -1180|1181,et morz fust il sanz faille|se ne fust une damoisele,E morto fosse elli sanza fallo se non fosse una damigella,Et mors fust il sanz faille se ne fust une damoisele,et mort fut sans faille se neust este une damoiselle,et mort fust il sans faille se ne fust une damoisele,et mors fust il sans faille ce ne fust une damoisele,Et mors fust il sans faille|se ne fust vne damoisele,como hubiera de morir sino porla donzella -1182|1183|1184|1185|1186|1187|1188|1189|1190|1191|1192|1193|1194|1195,qui de lui se prist garde «|et tant s’an est|fait il|antremise qu’il est gariz del venin|Quant la roine oit ceste parole|si fu|si esbahie qu’ele ne pot mot dire d’unne grant piece|Dame|fait il|encor me merveil je plus|car tout le cuir l’en est chaüz|et les ongles des mains|et les ongles des piez|et tuit li cheveil,che di lui|si prese guardia|e tanto se n’è dis’elli intramessa ch’egli è guarito Dio mercé|Quando la reina intende questa aventura|si n’è|si sbigottita ch’ella non puote motto dire d’una gran pezza|aDama disse Lion ancora mi maraviglio più ché tutto il buccio di suso lui li è caduto|e l’unghie de piè|e delle mani|e tutti i capellis,qui de lui se prist garde|et tant fet il sen est entremise quil est gariz de tout le uenin|QUant la roine ot ceste auenture|si en est|si esbahie quele ne puet mot dire dune grant piece|Dame fet lyon encor me merueil ge plus|Car cout le cuir li est cheuz|et les ongles des mains|et des piez|et tuit li cheueul,qui tant sen entremist quelle le garit du uenim|QUant la royne ouist ceste nouuelle elle est|si esbahie quelle ne peult dire mot|dane fait il encor me merueille ie plus|car tous les cheueulx de sa teste luy sont cheulz,qui de luy se print garde|et tant sen est entremise quil est guery du uenin|Quant la royne lentend|si fu|si esbahie quelle ne puet dire mot dune grant piece|Dame fait il encor me merueil ie plus|car tout le cuir luy est cheu|et les ongles des piez|et des mains|et tous les cheueux de la teste,qui de lui ce prist garde|et tant sen entremist qu il fu garis del uenin|Qnent la roine entant ceste nouelle|si ne puet mot dire dune grant piece|Dame fait lyonniax encor me merueil ie plus dune autre chose|Car tous li cuirs li est cheus|et les ongles des piez|et des mains|et tuit li cheueil de sa teste,qui de lui se prist garde|Et tant sen est elle entremise quil iel el est garis|Quant la royne oi ceste parole|que lancelot a este en tele auenture|si en fu|si esbahie quele ne set quele doie dire ne faire : Dame fet lyoniaus encore men esmerueil iou plus|Car li cuirs de lui est cheus|et lez ongles des pies|et des mains|et tout|si cheueul,que curo delo guaresçer|e quando la Reyna esto oyo fuera marauillada|y estubo vna gran pieça|que no pudo ablar señora dixo lionel otra cosa os dire de|que os marauilledes mas|ca saued|que no finco conel cuero ninguno ni vñas enlos pies ni enlas manos ni cauellos enla caueza|que todo no le caiese -1196|1197,Et ele se conmance a saingnier|et il dist Dame,E ella|si ricomincia a segnare|e Lion le disse|Dama per ciò,Et ele se recommence a seignier|Et il li redit|Dame fet il,et affin,et elle se commance a seigner|Et il dist|dame affin,et lors ce recommance a sangnier|et cis li redit encore|Dame,Et elle se commence a Saignier|Et il li dist dame,y ella se comenzo de santiguar detal marauilla señora dixo lionel -1198|1199|1200|1201|1202|1203|1204|1205,por ce que vos creez mielz|que ce soit voirs vos aport je ses chevox en I|boiste d’yvoire|— Voire|fait ele|ja Diex ne m’aïst se je ne vos en sai millor gré|que se vos m’eussiez donné C|mars d’or,che vo' crediate meglio|che ciò sia vero vo rech’io suoi capelli in un bossolo di vivorio|— Nere diss’ella già Dio non m’aiuti s’i' vo' no ne sso miglior grado|che se vo' m’aveste donati c|marchi d’oror,por ce que uous creez miex|que ce soit uoir|uous aport ge ses cheuels en une boiste dyuoire uoire fet ele : ia diex ne mait se ie ne uous en sai meilleur gre|que se uous meussiez done|C|marz dor,que mielx me croies ie uous les aporte en une boite de yuire|uoire fist elle ia dieu ne maist se ie ne uous en scay meilleur gre|que se uous meussies denne cent mars dor,que uous croyez mieulx|que ce soit uoir uous ay ie apporte ses cheueux en une boeste dyuoire uoire fait elle|si maist dicu ie uous en scay meilleur gre|que se uous mauiez donne cent mars dor,por ce que uos me creussiez miex|que ce soit uerites apor ie ses cheueus en une boiste diuoire: uoire fait ele: Ia diex ne maist com ie ne uos en sai millor gre|que ce uos meussiez done|C|mars dor,por ce que vous crees miex|que ce soit voirs vous aport iou sez cheueuls en vne boiste dyuoire|voire fait elle ia diex ne mait se iou ne vous en sai meillor gre|que se vous meussies donne|C|mars dor,porque lo creades mas traigo vos los sus cabellos envna buxeta de marfil es verdad dixo la Reyna|y a dios me salue|si non vos lo agradezco mas|que si me diesedes çient marcos de oro -1206|1207,Lors le fait desarmer a II|escuiers ;,Allora il fa disarmare a due scudieri,Lors le fet desarmer a|ii|escuiers,Et lors le fait desarmer a deux escuiers,Lors le fait desarmer a deux escuyers,Atant se fait lionniax desarmer,du plus fin|qui soit el monde|LOrs le fait la royne desarmer par escuiers,e desque fue desarmado saco desu seno la buxeta -1208|1209,et quant il est em pur le cors|si oste la boiste de son saing,e quand’egli è in puro corpo|si trae il bossolo di su' seno,Et quant il est en pur le cors|si oste la boiste de son sain,Et quant il fut desarme en pur corps|si oste la boicte de son sain,et quant il est en pur corps|si tire la boeste de son sain,et quant il est en pure cors|Si met la boite fors de son sainc,qui illuec estoient Equant il est en pur le cors|si oste la boiste de son sain,y diola ala Reyna -1210|1211|1212|1213|1214|1215,et la baille a la roine|et dist Dame|tenez|vez ci la boiste maintenant|a|Et quant ele voit les chevox,e l dona alla reina|e le disse|aDama tenete|Vedete qui il bossolo|che monsignor vo manda|E ella apre il bossolo immantenente|e quando ella vide suoi capelli,et la baille a la roine|et dit dame tenez|uesci la boiste|que mes sires uous enuoie|Et ele oeure la boiste maintenant|et quant ele uoit les cheueuls,et dist|dame tenes uoies ci la boicte|que mesire uous enuoie,et la baille a la royne|et luy dist|Dame tenez uez cy la boeste|que mon sire uous enuoye|Et elle euure maintenant la boeste|et quant elle uoit les cheueux,et la baille la roine|et li dit|Dame ueci la boite|que messires uos enuoie|et ele lueure maintenant|et quant ele uoit les cheueus,si le baillé a la royne|et li dist Dame tenes uees chi la boiste|que mes sires vous a enuoie|et elle oeure la boiste maintenant|Et quant elle voit lez cheueuls,y dixo señora bedes aqui|lo que mi señor vos ymbia|y la Reyna la abrio|y saco ende los cauellos -1216|1217,si les conmance a baisier|et a mestre a ses ieuz,si gli comincia a basciare|e a mettere in suoi belli occhi,si la commence a besier|et a metre a ses iex,et elle la pren tsi leuure maintenant,si les commance a baiser|et mectre a ses yeulx,Si les comance a baisier|et a mestre a sa boche,si les commence a baisier|et a faire aussi grant ioie|com se che fussent li cheuel a,y començolos de besar|y ponerlos porsus ojos -1218|1219|1220|1221|1222,et a faire ausi grant joie come se ce fussent li cheveil d’aucun cors saint|Tout le jor demora laienz la roine avec Lyonnel;|et quant vint devant souper|si vint I|escuiers a la roine,e ne fa altresi gran gioia come se ciò fossono i capelli d’alcun corpo sancto|utto il giorno dimora là entro Lion con esso la reina|e quando venne davanti a lo nsupare|si venne uno scudieri alla reina,et en fait autressi grant ioie comme se ce fussent li cheueul daucun cors saint|Tout le ior demora laienz lyonel|aueuc la roine|Et quant uint deuant souper|si uint|i|escuier a la roine,et quant elle uoit les cheueulx elle les commencha a baisier comme se ce fussent les cheueulx dung corps sainct Tout le iour demoura lyennel auec la royne|et quant se uint deuant le soupper il entra leans ung escuyer|qui dist a la royne,et faire aussi grant ioye comme se ce fust ung corps|tout le iour demoura leans la royne auec lionel|et quant uint deuant souper|si uint ung escuier a la royne,et a faire autrerel fesle com ce fust uns saintuaires|Tout le Ior demora lyonniax auec la roine|et|quant ce uint deuant deuant soper|si uint laiens uns escuiers,i|cors saint|Tout le iour demora laiens lyoniaus auecla roynee|Et quant che uint deuant souper|Si vint vns escuiers a la royne,e començo de fazer tanta alegria|como sy fueran del todo aquel dia moro lionel Conla Reyna|y alas bisperas llego vn escudero -1223|1224|1225,et li dist Dame|mes sires ne revendra huimais|car il est remés el bois,e le disse|eDama monsignor non riverà ma' oggi ch’egli è rimaso al bosco,et li dist|Dame misires ne uendra huimes|Car il est remes el bois,Dame monsieur uous mande qu il ne uendra meshuy|car il est demoure au bois,et luy dist|Dame mon sire ne uiendra meshuy|car il est demoure au boys,qui dit a la roine|que li rois ne uandroit|mais hui|Car il est remes en bois,et li dist Dame mesires ne uendra hui|mais quar il est remes el bois,que dixo ala Reyna señora El Rey vos ymbia a dezir|que el finca oy enel monte -1226,si ne voloit mie,si non volea passo,si ne uoloit mie,si ne uoulloit pas,si ne uouloit pas,si ne uoloit mie,Si ne voloit mie,y ynbiavos lo a dezir -1227|1228,que vos fussiez a malaise de lui|et por ce vos mande il,che vo' foste a malagio per lui|e perciò vo mand’egli,que uos fussiez a malese de lui|Et por ce uous mande il,que uous en fussies a malaise|et pour ce uous mande il,que uous feussez a malaise de luy|et par ce uous mande il,que uos fussiez de lui en doute|et por ce uos mande il,que vous fuissies de lui a malaise|si vous mande,que no ayades tristeza mas -1229|1230|1231|1232,que vos soiez Eancetor liee|et joieuse|et que vos taingniez ausi grant cort com s’il i fust|Et ele dist,che vo siate lieta|e gioiosa|e che vo tegniate altresi gran corte come se ci fosse|E ella li dice,que uous soiez liee|et ioieuse|et que uous teigniez|Aussi grant court comme sil i fust|Et ele dit,que uous soies ioieuse|et que uous tenes aussi grant court come sil estoit ceans|Et elle dit,que ueus soyes lie|et ioyeuse|et que uous tiegnez aussi grant court comme sil y estoit|et elle dist,que uos soier lie|et Ioieuse|et que uos tenez ausi grant cort comme ce il meismes i estoit|et la roine li respont,que uous soies lie|et ioieuse|et que uous teignies ausslsi grant cort comme sil meismes y fust|Et elle dist,que estedes alegre|e que tengades tan buena corte Como -1233|1234,que si fera ele|puis dist a Lyon Biaux douz amis,che si farà ella|poscia dice a Lion,que si fera ele|puis dit a lyon biaux|et douz amis,que si fera elle|et lors dist a lyonnel|Beaux amy,qui si fera elle|Lors dist a lion|beau doulx amy,que si feroit ele|Lors dit la roine a Lionnel|Biax amis,que si fera elle|puis dist a Iyonel|biaus douls amis,si el aqui fuese Amigo dixo ella -1235|1236|1237|1238|1239|1240|1241|1242|1243|1244|1245|1246|1247|1248|1249|1250|1251|1252,quel conseil me donroiz vos|— Dame|fait il|de quoi|— Certes|fait ele|je ai tel talant de veoir Lancelot c’onques ne desirrai riens tant a veoir|Se cuit bien|que j’en morrai|se je nel voi par tans:|si le voldroie veoir|et avoir en tel maniere|s’il pooit estre|que li roi ne li baron nel seussent fors moi|et vos|— Par foi|fait il|je vos enseingnerai bien conment il vandra a vos,Bel dolze amico qual consiglio mi donerete voi|—Dama diss’elli di che|Certo diss’ella i' ò tal talento di vedere Lancelotto ch’unque mai non disiderai nulla tanto a vedere in tal maniera se potesse essere|che l re né li altri baroni nol sapessono forse me|e voi|— ePer fé diss’elli voi insegnerò bene come verà a vo,quel conseil me dorrez uous|Dame fet il de quoi|Certes fet ele|ie ai tel talent de ueoir lanc̃|que onques ne desirrai tant a ueoir nule riens el monde|Si cuit bien|que ie morrai se ge nel uoi par tens|si le uoldroie ueoir|et auoir en tel maniere sil pooit estre|que li rois ne li autre baron ne le seussent fors moi|et uous|par foi fet il ie uous ensaignerai bien|comment il uendra A uous,quel censeil me donnes uous|Dame fait il de quoy Certes fait elle iay tallent de uoir lancelot|car oncques ne desiray tant chose a uoir|si cuide bien mourir se ie ne le uois|Si le uouldroie uoir en telle maniere|que le roy nen seust rien|Par ma foy fait il ie uous enseigneray bien,quel conseil me donnez uous|Dame fait il de quoy certes fait elle iay tel talent de ueoir lancelot|que oncquez ne desiray tant a ueoir|et ie croy|que ie mourray tantost|si ie ne sle uoy|si li uoudroye ueoir a honneur en telle mamiere sil pouoit estre|que le roy ne les barons ne le seussent|fors moy|et uous Par foy fait il ie uous enseigneray bien,quel conseil me donres uous|de qoi fait il|Certes fait ele ai tel desirrier de lui ueoir|conques tel talant non de rien|si cuit bien|que ie morrai ce ge nel uoi par tans|Car ie le uodroie ueoir en tel maniere ce ie pooie|que li baron ne messires li rois ne le seussent par foi fait il Ie uous ensangnerai bien|comment il uanra a uous,quel conseil me donres vous|De coi dame fet il|Certes fait elle iou ai tel talent de ueoir lancelot|que onques ne desirai riens tant a ueoir|si quit bien|que iou en morrai se iou ne le uoi par tamps|Si le voldroie ueoir en tel maniere se il pooit estre|que li roys ne li baron ne le seussent ne nus|qui viue fors moi|et vous|par foy fet il|ie uous enseignerai bien|comment il vendra a vous,si fare|si dios quisiere Como la donzella se echo enla Cama|Por amor de Lançarote Entonzes dixo la Reyna a lionel amigo|que fare deque señora dixo el pordios dixo ella yo he tan gran sauor de ver a don lanzarote|que nunca mas lo desee|y cuido -,,,,,comment il uiendra parler a uous,,, -1253|1254,si que nus nei savra fors nos Il|priveement,si che nullo nol aperà forse no' due privatamente,si que nus nel saura fors|que uous|ii|priueement,comment il uendra a uous|si priuement,si que nul ne le saura fors uous deus priueement,si que nus nel saura for|que nos priueement,si que nus ne le saura fors nous|ij|priueement,que nunca podria viuir -1255|1256|1257|1258|1259|1260|1261|1262|1263|1264|1265|1266|1267,— Dites|fait ele|et je le ferai a vostre lox|— Par foi|fait Lion|li mielz|que g’i voie|si est que vos priez le roi qu’il face I|tornoiement crier as huitaves de la Magdelainne|si i asemblent les chevaliers de toutes parz|si n’i porra estre|que il n’i viengne grant gent;|et quant il seront assemblé,— Dite diss’ella|e io il farò a vostro lodo|— Per fé disse Lion il meglio ch’i' ne veggia|si è|che vo' preghiate il re|che faccia gridare un torniamento da oggi a l’ottesimo de la Madalena|si v’asembieranno i cavalieri di tutte parti|si non potrà essere|che non vi vegna gran gente|E quando e'saranno asembiati,Dites fet cle|et ie le ferai a uostre los|par foi fet lyon li miex|que gi uoie|si est que uous priez le roy|que il face crier|i|tornoi ement as octaues de la magdalaine|si y asembleront li cheualier|de toutes pars|si ne porra estre quil ni uiengne grant gent|Et quant il seront assemble,que nul ne le scaira|que nous deux dictes le fait elle|car ie feray par uous|Par ma foy fait il le mieulx|que ie sache cest|que uous pries au roy quil face crier ung tournoiement aux octaues de la magdalaine|si se assemblerent cheualiers estranges de toutes pars|pour y uenir,Dictes fait elle|et ie le feray a uostre los|Certes fait lion le meilleue|que ien uoye|si est que uous priez le roy quil face ung tournoiement aux octaues de la magdalene|si se assembleront les cheualiers de toutes pars|si ne pourra estre quil ny uiegne grant gent|et quant ilz seront assemblez,Dites le|donc fait ele|car ie le ferai a uostre los|Par foi fait lyonniax li miex|que ie i uoie ce est|que uos diois a monsignor le roi quil face crier|i|tornoiement aus otaues de la mazelainne|Si asanbleront li cheualier de totes pars|et li poure|et li riche|et quant il ceront assanble,oites|dont fet la royne|et ie le ferai a uostre los|Par foy fet lyoniaus|li miex|que iou y voie|si est que uous proies au roy quil face crier vn tornoiement as witaules de la magdalaine|Si y assambleront li cheualier de toutez pars|Si ne porra estre|quil ni uiegnent grant gent|Et quant il seront assamble,si lo no viese|y querria lo ver entan gran puridad quelo no supiese el Rey|nin otro ninguno sino el yo pordios señora dixo el yo vos enseñare|como lo veredes quelo no sepa ome del mundo sino vos|y el|pues dezidmelo dixo ella|que yo fare todo -1268|1269|1270|1271,et li tornoiz seroit pleniers|nos i vendrons en tel maniere|entre moi|et lui,e l torniamento sarà piniero noi vi veremo in tal maniera intra me|e llui,et li tornois sera pleniers|Nos y uendrons en tel maniere entre moi|et lui,Si uendrens en telle maniere entre luy|et moy,et le tournoys sera plain|si uiendrons|luy|et moy en tel maniere,et li tornoiemens sera planniers: nos uandrons en tel maniere entre moi|et monsignor lanc̃,et li tornois sera pleniers nous y uendrons en tel maniere moi|et lui,lo que mandaredes El mejor consejo|que yo veo es -1272,que ja nus ne nos connoistra,che già nullo nol conoscerà,que ia nus ne uous connoistra,que ia nul ne nous congnoistra,que ia nul ne nous cognoistra,que nus ne nous i quenoistra,que ia nus ne nous y connistera,que aconsejedes al Rey|que faga fazer vn torneo a ocho dias despues de sancta maria magdalena -1273,et ainsi le porrez veoir,insi il potrete vedere,et einssi le porroiz,Ainsi le pourres auoir,et ainsi le pourrez ueoir,Et ainsi le porrez auoir,Et ensi le porres ueoir,y que sea el torneo enestos prados de camalot -1274|1275,et avoir|Et,e avere|E per ciò,et ueoir|et auoir a uostre uolente|Et,et uoir|et,et auoir|Et affin,et ueoir|et,et auoir|Et,y yo se bien -1276|1277|1278,por ce que l’an s’en aperçoive encore mains|vos pri je|que ja dedenz ce termine ne parlez,che l’uom se n’aveggia ancor meno vo priegh’io|che già di dentro quel termine none parliate,por ce que len sen apercoiue encor mains; uous proie ge|que ia dedenz celui terme ne parlez,pour ce que len ne sen appercheue encore uous prie ie|que dedens ce terme ne parles ia,que len sen apparcoiue encores moins uous pry ie|que deuant ce terme nen diez mot,pour ce que lan sen aparsoiue encor mains uos p̾ ge|que dedens cest terme ne dies a nul ame,por ce que on ne lapercoiue de riens :|que vous ia dedens celui terme ne parlerois :,que seran|y todas las gentes de enderredores desta tierra -1279|1280|1281|1282|1283|1284,que vos en aiez oi riens|— Par foi|fait ele|no ferai je|Einsi s’acordent a une parole|et jouent assez,che vo' n’abiate udito nulla|— Per fé diss’ella non farò io|elnsi s’acordarono a una parola entra Lyon eclla reina|e se ne ragionaro assai,que uous en aiez oy riens|par foi fet ele non ferai ge|Einssi sacorderent a une parole|et ioent assez,que uous en aies rien sceu par ma foy fait elle nen feray ie Ainsi se accordent emsemble|et lendemain uint le roy du boys|et quant la royne le uoit,que uous en sachez riens|Par foy fait elle non feray ie Ainsi sacordent a une parole|et iouent assez,que uos en aiez rien oi|par foi fait ele|si ferai Ie|ANsi sacordent tuit a une parole|et seiornent,que vous en aies riens oy|Par foy fet elle non ferai iou|Ensi sacordent a vne parole,ansi Ricos|como pobres|e sera ay gran gente ayuntada -1285|1286|1287,et gabent toute la nuit|L’andemain vint li rois del bois;|et quant laroine le vit,e gabarono tutta la notte|szl A lo ndomane tornò il re del bosco|e quando la reina il vide,et gabent toute la nuit|lendemain uint li rois del bois|et|quant la roine le uit,si lui ua a lencentre|si luy dist quil soit le bien uenu,et galent toute la nuyt|Landemain uint le roy du boys|et quant la royne le uit,et gabent tote la nuit|et landemain reuint li rois del bois|et quant la roine le uit,et iuent asses toute la nuit Lendemain vint li roys del bois|Et quant la royne le uit uenir,e mi señor don lanzarote|y yo vernemos|y tan escondidamente|que ninguno no lo sepa sino el|e yo|y ansi lo podredes ver|y estar conel -1288,se li ala a l’encontre,si gli andò allo ncontro,si li ala a lencontre,et il deschent,si luy ala a lencontre,si li ua a lencontre,si li ala a lencontre,porque no lo entienda ninguno señora vos non fabledes devos a ome del mundo fasta entonzes Pordios dixo ella|asi lo fare -1289,et li dist,e li dice,et li dist,et ua ouyr messe en une chappelle,et luy dist,et li dit,et li dist,y asi se otorgaron ambos en aquel Consejo|e ouieron gran alegria -1290,que bien soit il venuz,che ben sia elli venuto,que bien soit il uenuz,qui leans estoit,que bien soit il uenu,que bine fust il uenus|et il li rent son salut,que bien soit il uenus,e otro dia de gran mañana vino el Rey del monte|y la Reyna lo Resçiuio muy bien -,,,,,,,Apres che uait li roys oir messe, -,,,,,,Et lors descent,, -1291|1292|1293|1294,et il vet oir messe|Aprés disner|quant les tables furent levees|dist la roine au roi Sire,e elli va a udire messa|Apresso desinare quando le tavole furono levate disse la reina al re,Et il uet oir messe|apres disgner|quant les tables furent leuees dist la roine au roy,puis furent les tables mises|pour disner|Et apres disner les tables furent leuees|et la royne luy dist,et il uait ouy messe|Apres disner|quant les tables furent leuees dist la royne au roy,et ua oir messe|Apres disner|quant les napes furent ostees uint la roine au roi,et quant il lot oy|si commanda les tables a metre|Apres disner|quant les tables furent leuees|dist la royne au roy,y el fue a oyr misa|y despues fueron a yantar|y despues|que ouieron alçado las mesas dixo la Reyna al Rey señor mucho me pesa -1295,il me poise moult de mon signor Gauvain,Sire e' mi pesa molto di monsignor Galvano,Sire|il me poise molt de monseignor gauuain,Sire il me poyse monlt de monsieur gauuain,Sire il me poise moult de messire gauuain,si li dit Sire il me poise mout de monsignor|G,Sire il me poise moult de monseignor Gauuain,que don galuan -1296|1297|1298|1299|1300|1301|1302|1303|1304|1305,et de ses compaingnons|qui ne sevent nouveles de Lancelot|qui avant ier nos furent aportees par la damoisele|— Par Dieu|fait il|je voudroie qu’il les seussent|— Je vos dirai|fait ele|que vos feroiz|Il a grant piece qu’an cest païs n’ot tornoiement:,e de suoi altri compagnoni|che non sano le novelle di Lancelotto ch’avant’ieri no furono aportate per la damigella|— ePer Dio diss’elli i' vore ch’elli il sapessono ora|— I' ve l dirò|diss'ella|che vo' farete|Egli à gran tempo,et de ses compaignons|quil ne seuent nouueles de lanc̃|qui auantier nous furent aportees par la damoisele|par dieu fet il ge uoldroie|que il les eussent oies|Ie uous dirai fet ele|que uous feroiz|il a grant tens|que en cest pays not nul tornoiement,et de ses compaignous quiz ne scaiuent les nouuelles de lancelot|qui nous furent auant hyer aportes par la damoiselle|par dieu fait le roy ie uouldroie qu il les eussent ouies: ie uous diray fait elle|que uous feres il a grant piece|que en ce ce pais neust nul tournoiement,et de ses compaignons|qui ne scauent les nouuelles de lancelot|qui nous furent auant hier apportees par la damoisele|certes fait il ie uoudrore quilz le sceussent|Ie uous diray fait elle|que uous ferer|Il a grant piece quen cest pays neut de tournoyement,et de ses compangnons quil ne seuent les nouelles de lanc̃|qui auant ier nos fuostret aportees par la damoisele|par dieu fait li rois ie le uodroie quil le seussent|Ie uos dirai fait ele|que uos ferez|Il a grant piece|que en cest pais not nul tornoiement,et des autres|qui ne seuent nulle noueles de lancelot|Au mains sil seussent celes|qui auant ier nous furent aportees par la damoisele|Par dieu fet li roys iou volroie|que il lez seust|Ie vous dirai fait la royne|que vous ferois|Il a moult grant piece quen chest pais not tornoiement,y los otros|que de aqui mouieron en busca de don lançarote no saben las nuebas|que aquy traxo del la donzella este otro dia Pordios dixo el Rey|y quelo supiesen yo vos dire dixo la Reina quelo supiesen yo vos dixe dixo ella|que fagades mandar pregonar vn torneo -1306|1307|1308,si en faites I|crier as huitaves de la Madelainne|et soit feruz es prez de Kamaalot,che in questo paese non ebbe nullo torneamento|si ne fate un gridare da oggi a l’ottava della Madalena erssia fedito apresso di Kamalot,Si en fetes|i|crier as octaues de la magdalame|et soit feruz es prez de kamaalot,si en faictes crier ung aux octaues de la magdaleine|et soit fait es prez de kamallot,si en faictes crier ung aux octaues de la magdalene|et soit feru es prez de camaalot,si en feres|i|crier as otaues de la madaglainne|si soit ferus es pres de kamaalot,si en feres|j|crier as witaules de le magdalaine|et soit ferus es pres de camaaloth,para ocho dias despues de sancta maria magdalena|y sea aqui enestos prados de Camalot -1309|1310|1311|1312,Et je croi vraîement que|se Lanceloz en oit parler|qu’il i vandra|et ausi feront tuit li autre,E i credo veracemente|che se Lancelotto n’ode parlare elli vi verrà|altresi faranno tutti gli altri,Et ie croi uraiement|que se lanc̃|en ot parler il y uendra|et aussi feront tuit li autre,et ie cuide se lancelot le scait qu il y uendra:|et aussi ferent tous les autres,et ie croy urayement|que se lancelot en oyt parler quil y uiendra|et si feront tous les autres,et ie sai uraiement ce lanc̃ en oit parler il i uanra|et ausi feront tuit li autre compangnon,et iou croi uraiement|que se lancelot en oit parler|que il y uendra|et ausslsi feront tout li autre,e yo vos digo|que si el oyere dello fablar|y fuere ensu poder -1313,qui en la queste sont entré,che nella chesta sono andati,qui en la queste sont entre,qui en la queste sont,qui sont entrez en la queste,qui en la queste sont entre,qui en la queste sont entre,que el verna aqui -,,,,,,,Et li roys, -,,,,,,,si acorde, -1314|1315,Et li rois dist qu’ele a bien dit|car se Diex li aist ausi en avoit il grant talant,E l re le dice ch’ell’à ben detto ché se Dio m’aiuti altresi n’avea io gran talento,Et li rois dit|que ele a bien dit|Car se diex li ait aussi en auoit il grant talent,Et il dit|que elle a bien dit|car aussi en a il grant tallent,et le roy dit quelle a trop bien dit|car aussi en auoit il grant talent,et li rois dist|que cest bien a faire|Car ausi se diex li aist en auoit grant talant,et dist|que moult a bien dit|Et se diex li ait|il en auoit moult grant talent,e otrosi todos los caualleros quelo demandan çierto dixo el Rey vos deçides verdad -1316,Lors envoie par tout le païs,eAllor manda per tutto il paese,Lors enuoie par tout le pays,et lors enuoie le roy par tout le pais,Lors enuoye par le pays,Lors enuoie li rois par tout son pais,Lors enuoie par tout le pais,e yo -1317|1318|1319|1320|1321|1322,et fait mander la nouvele dou tornoiement|et a|quel terme il sera|et a|quel leu|Et la roine vient a Lion,e fa mandare la novella del torniamento a qual termine elli sarà|e in qual luogo|“E la reina viene a Lyon,et fet mander la nouuele del tornoiement|et a|quel terme il sera|et en|quel lieu|Et la royne uient a lyon,et fait mander le iour|et le lieu ou le tournoiement sera fait|Et la royne dit a lyennel,et fait mander la nouuelle du tournoyement|et a|quel terme il sera|et en|quel lieu|et la royne uient a lyon,et fait sauoir la nouelle del tornoiement|et a|quel terme il sera|et aquel lieu|et la roine reuient a lyonnel,et fait porter lez noueles del tornoiement|et a|quel terme il sera|et en|quel lieu|Et la royne reuint a lyonel,e dello gran sauor|e luego enbio cartas|Por toda su tierra|que aquel fuesen todos los caualleros en Camalot|y la Reyna torno a lionel -1323|1324|1325|1326|1327,et li dist Or vos em poez bien aler|quant il vos plaira|car j’ai moult bien fait ce|que vos me deistes|Et saluez moi vostre cousin d’autant de saluz comme l’an porroit penser,e li disse|Or vo ne potrete andare quand’e' vo piacerà ch’i' ho molto ben fatto ciò|che vo mi dicesti|Salutateme vostro dolze cugino tanto come l’uomo potrebbe pensare|e li dite,et li dit|or uous em poez aler|quant uous plera|car iai molt bien fet ce|que uous me deistes|et saluez moi uostre seignor dautant de saluz comme len porroit penser,Or uous en pouez aller|car ie ay bien fait ce|que uous me auez dit:|et me saluez lancelot,et luy dist|Or uous en pouez bien aller|quant il uous plaira|car iay moult bien fait ce|que uous mauiez dit|et me saluez uostre cousin de tant de saluz comme len pourroit penser,si li dit|Or uos en poes aler|quant uos plairai|Car iai bien fait quanque uos me deistes|et salues moi uostre signor de tant de salus comme lan porroit panser de cuer,et li dist|Or vous em pores vous aler|quant il vous plaira|Car iai moult bien fet|ce|que vous me deistes|Et Salues moi vostre cousin|de autant de salus comme len porroit penser,e dixole amigo desde oy mas Podedes yr|quando quisieredes|que ya fecho es|quanto mandastes saludadme avuestro Cormano -1328|1329,et li dites qu’il ne lait en nule manniere qu’il n’i viengne|Et il dist,che non lasci i'nulla maniera|che non ci vegnas|eEd e' dice,et li dites quil ne lest en nule man̾e|que il ni uiengne|Et il dit,et lui dictes quil ne laisse|pour riens qu il ny uiengne|Et il dit,et luy dictes quil ne laisse|pour rien quil ny uiegne|et il dit quil luy dira,et li dites quil ne lait en nulle maniere quil ne uangne|et il dit,et li dites quil ne laist en nulle maniere quil ni viegne|Et il dist,y dezilde quele Ruego yo -1330|1331|1332|1333,que si fera il bien|que ja n’an devra estre blasmez a ;|si prant ses n part|si saigement,che ciò farà elli bene|si che già no ne dovrà essere biasimato|si prende sue armi|e si parte|si saggiamente,que ce fera il|si bien|que ia nen deura estre blasmez|Si prent ses armes|et sem part|si sagement,que bien fera le message|Si prent ses armes|et sen part|si sagement,si bien|que ia nen deura estre blasme|et lors prent ses armes|et sem part|si sagement,que cest mesaige fera il bien|Si que ie nen deuerai estres̶ blamez|LOrs print ses armes|et se part de laiens|si sai saigement,que non fera il|Lors prent ses armes|si sagement,que venga aeste torneo en toda guisa señora dixo el heso fare yo muy de grado|entonçe se armo -1334|1335|1336|1337|1338|1339|1340,que nus nel connoist armes|et s’é|et erra tant qu’il vint la ou Lanceloz gisoit malades ;|si avoit desouz les sicamors tanduz dusqu’a IIll|pavillons|Quant Lyon fu descenduz|et desarmez,che nullo nol conobbe|e va tanto a giornate ch’elli viene là ove Lancelotto giaceva malato|si avea di sotto i sechimori tesi iiii|padiglioni|Quando Lion discende|e fu disarmato,que nus nel connoist|et erra tant quil uint la ou lanc̃|gisoit malades|Si auoit desouz les sycamors tenduz|iiii|paueillons|QUant lyons fu descendus desarmez,que nul ne le cengnoit|et alla tant quil uint iusques la ou lancelot gesoit mallade QUant il fut descendu|et desarme,que nul ne le congnoist|Et erra tant quil uint la ou lancelot gisoit malade|si auoit dessoubz les sicamors tenduz quatre paueillons|Quant lion fu descendu|et desarme,que nus nel quenut|et si tost comme il uint la ou lanc̃ gissoit|si auoit desous les sycamors|ii|pauillons|quant lionniax fu descendus|et il ot ostees ses armes,que nus ne le connut|et erra tant quil vint la ou lancelot gisoit malades|si auoit desous le sycamor tendu|iiij|paueillons|Quant lyoniaus fu descendus|et desarmes,e partiose dende lo mas encubiertamente|que pudo|que ninguno no lo supo|e andubo tanto -1341,si vient a Lancelot,si venne a Lancelotto,si uient a lanc,si uint a lancelot,si uient a lancelot,Si uint deuant lanc̃,si vint a lancelot,que llego a donde yazia don lançarote enfermo -1342|1343,et le troeve assez malade|et li demande,e l truova assa' malato ed e' li domanda come li è,et le trueue assez malades|il li demande,si le treuue encores mallade|et il lui demande,et le treuue assez malade|et il luy demande,et le troua encor assez malade|et li demande,si le trueue moult malade|Et li demande,y allole peor quelo dexara|y preguntole -1344,comment il li est,,comment il li est,comment il lui est,comment il luy est,comment Il li est,comment il li est,como se sentia -1345|1346|1347|1348,Par foi|fait il|je ne garis mie bien|car la pucele,veaPer fé diss’elli i' non guarisco mica bene ché lla pulcella,par foi fet il ie ne gariz mie bien|Car la pucele,Par ma foy ie ne gariz pas bien dit il:|car la pucelle,Par foy fait il ie ne gueris pas|car la damoisele,et il dist quil ne garit mie bien|Car la pucele fait il est malade,par foy fet il iou ne garis mie bien|que la pucele,y el le dixo|que no bien|por quanto la donzella -1349,qui de moi se prenoit garde est,che di me|si prendea guardia est,qui de moi se prenoit garde est,qui de moy se prenoit garde est,qui de moy se prenoit garde est,qui de moi se prenoit garde,qui de moi prenoit garde est,que demi pensaua esta mala -1350|1351|1352|1353|1354|1355|1356|1357|1358|1359,si malade|qu’ele ne leva del lit III|jorz a ;|et par ce me vet il mauvesement|— Sire|fait il|ce poise moi moult|mes|quant alnander ne le puis|a soffrir le me couvient,si malata ch’ella non levò di letto tre giorni ha|e perciò mi va elli molto malvagiamente|— iSire diss’elli ciò pesa a me molto caramente ma quando amendare nol posso a sofferire il mi conviene,si malade|que ele ne leua del lit|iii|iors a|et parce me uet il|si mauuesement|Sire fet il ce poise moi molt|Mes|quant amender ne le|puis a souffrir le me couuient,si mallade|que elle ne leua trois iours a|si me cenuient souffrir,si malade quelle ne leua du lit troys iours a|et par ce me uait il mauuaisement|Sire fait il ce me poist|mais quant amander ne le|puis il le me fault souffrir,Si quelle ne leua del lit|iiii|iors a|et por ce me me il maluaisement|Sire fait Lyonnias se poisse moi mout durement|Mais puis quamender ne le|puis a souffrir le me couuient,si malade|que elle ne se leua de lit|iii|iors a :|Et par che me uait il maluaisement|Sire fet il ce poise moi moult durement,y a tres dias|que se no leuanta dela cama|y poresto me va tan mal pordios mucho me pesa ami deso dixo lionel|entonçes le conto|quanto la Reina le dixera|y como el torneo era apregonado -1360|1361|1362|1363|1364|1365|1366|1367,et atandre la volenté Dame Deu|Lors li conte ce|que la roine li mande|et li tornoiemenz|qui ert criez as huitaves de la Magdelainne|et il couvient|fait il|a fine force,e atendere la volontà di Domenedios|Allor li conta ciò che lla reina li mandava|e l torniamento ch’è gridato a l’ottava della Madalena|Elli conviene diss’elli a fine forza,et atendre la uolente damedieu|Lors li conte ce|que la roine li mandoit|et li tornoiemenz|qui est criez as octaues de la magdolaine|Et il conuient a fine force fet il,et actendre la grace de dieu|et lyonnel lui cente ce|que la royne lui mande:|et comme le tournoiement est crie es octaues de la magdaleine|et que,et actendre la uoulente de dieu|Lors luy compte ce|que la royne luy mande|et du tornoyement|qui est crie aux octaues de la pantecouste|et il connient fait il a fine force,et atandre la merci|et la uolente nostre signor|Lors li conte lyonniax ce|que La roine li mande|et le tornoiement|qui est cries as huitaines de la S̶i̶t̶ madaglainne|Ou il couient a fine force,Lors li conte ce|que la royne li mande|et del tornoiement|qui est cries as huitaules de la magdalaine|si conuient fait il a fine force,para ocho dias despues dela magdalena|y dixole señor la Reina vos imbia aRogar|que seades|y en todas guisas del mundo -1368|1369|1370|1371|1372|1373|1374|1375,que vos i soiez|car por vos seulement veoir l’a fait la roine crier|— Ha|Diex|fait il|por quoi l’a fait ma dame|Ja sui je encore|si malades,che vo vi siate ché per vo' solamente vedere l’à fatto la reina gridare|— vsHa|ldio disse Lancelotto perché l’à mia dama fatto|Già sonn io ancor|si malato,que uous i ssoiez|Car por uous seulement ueoir la fet la roine crier|Ha: diex fet il|pour quoi la fet ma dame|ia sui ge encore|si malades,pour lui la fait crier la royne par quoy il conuient quil y soit|Haa dit il|pour quoy la fait ma dame ie suis encores fort mallade,que uous y soyez|car la royne la fait crier seulement|pour uous ueoir Haa dieu fait il|pour quoy la fait ma dame|car ie suys|si malade,que il soit|Car por lui ueoir seulement la fait la roine crier|parmi le pais|E diex por qoi fait lanc̃|Ia ore fait madame|Ia sui ie encor|si malades,que vous y soies|quar pour vous seulement ueoir la fet la royne crier|Ha : diex fait il pourcoir a madame ce fait Ia sui iou encore|si malades,ca non fizo ella|por al pregonar este torneo sino porvos ver ay dios dixo el|porque lo fizo fazer mi señora Puesque so tan enfermo|que no he enmi poder -1376|1377|1378|1379|1380|1381|1382|1383|1384|1385|1386,que nus plus|et li termes est|si pres qu’il n’i a pas plus d’un mois:|si ai moult grant paor|que je n’i puisse venir|a tans|mesmement por la besoingne a ceste dame qu’il me couvient mener a chief|ançois|que je puisse retorner|Lors se commance a plaindre|et a dolouser de sa maladie,che nullo più|e l termine est|si presso|che non ci à passo più d’un mese|Si ò molto gran paura ch’i' non vi possa venire a tempo medesimamente per la bisogna di questa dama ch’elli mi conviene menare a capo inanzi ch’i possa ritornare|Alor|si comincia a piagnere|e a ramaricare di sua malatia,que nulz plus|et li termes est|si pres quil ni a pas plus dun mois|si ai molt grant paour|que ie ni puisse uenir a tens|Et meesmement por la besoingne a ceste dame quil me conuient mener a chief aincois|que ie puisse retorner|Lors se commence a plaindre|et a doloser de sa maladie,et le terme est court: il ny a pas plus de ung mois|Si ay grant paour|que ie ny puisse estre: mesmement|pour la besongne de ceste dame qu il me cenuient mener a fin ains|que ie puisse retourner|Lors se commence a plaindie|et a doulouser de sa malladie,que ie ne|puis plus|et le terme est|si bref quil ne a pas plus dung moys|si ay moult grant paour|que ie ny puisse estre a temps mesmement|pour la besoigne a ceste dami quil me conuient mener a chief auant|que ie puisse retourner|Lors se commance a plaindre|et a dolouser de sa maladie,et li termes est|si pres|quil ni a pas plus dun mois|Certes iai mout grant paour|que ie ni puise estre ne a tans uenir|mesmemant por la besongne ceste dame quil me couient mener a chief Ains|que ie puisse retorner|Lors se comance lanc̃|a plaindre|et a doloser,que nus plus|Et li termes est|si pres quil ni a pas plus dun mois|Si ai moult grant paour|que iou ni puisse uenir a tans meesment por le besoigne a ceste dame quil me conuient mener a chief aincois|que iou puisse retorner|Lors se commence a plaindre|et puis se regramie de la maladie a la damoisele,y el plazo es tan çerca|que no ay de aqui alla mas devn mes|e por buena fee mucho he gran miedo de no poder yr alla|e demas no he de tornar ala corte fastaque deçima al pleito desta donzella vieja|que me lleua consigo no se|do entonçes se Començo a quexar mucho don lançarote -1387,Et Lions vient a la damoisele,E Lionel viene alla damigella,Et lyons uient a la damoisele,et lyennel uint a la damoiselle,et lion uient a la damoisele,et lionniax uient a la damoisele,Et lyoniaus vint a la pucele,e leonel fue|por ver ala donzella -1388,qui gisoit en l’autre pavillon;,che giacea nell’altro padiglione,qui gisoit en lautre paueillon,qui gesoit en ung autre paueillon,qui gisoit en lautre paueillon,qui gissoit en lautre pauillon,qui se gisoit en lautre paueillon,que yazia enla otra tienda -1389|1390,et quant ele le voit venir|si li est avis,e quand’ella il vede venire si ll’è aviso,Et quant ele le uoit uenir|si li est auis,Quant elle le uoit|si lui est auis,et quant elle le uoit uenir|si luy est adius,et quant ele le uoit uenir|si cuide,Et quant elle le uoit uenir|si li est auis,e quando ella lo vido Cuido -1391|1392|1393,que ce soit Lanceloz|car il le resembloit mielz|que nus autres,che ciò sia Lancelotto ch’egli il risomiglia meglio|che nullo huomo,que ce soit lancelot|Car il li resembloit assez miex|que nulz autres,que cest lancelot|car il lui resemble mieulx,que cest lancelot|car il le resembloit fort,que ce soit lanc̃|Car il le resambloit miex|que nul autre home,que ce soit lancelot|Car il li resambloit miex|que nul autre homme,que hera don lançarote|que mucho le semejaba sino|que hera mas pequeño -1394|1395|1396|1397,et s’il ne fust I|poi de lui mendres|a poinnes conneust l’an l’un de l’autre|Et quant ele le voit venir,e se non fosse un poco minor di lui a pena cognoscesse l’uomo l’un dell’altro|E quando ella il vede venire,Et sil ne fust|i|poi loing de lui mendres|a poine conneust len lun de lautre|Et quant ele le uoit uenir,que nul aultre sinen qu il est ung peu maindre a peine cengneust len lun de lautre|Et quant elle le uoit,et si il eust este ung pou moindre a peine eust len congnu lun de lautre|Et quant elle le uoit uenir,et ce il ne fust|i|pou mandres de lui a painnes queneust on len lun de lautre|Et quant ele le uoit,Et sil ne fust|i|poi mendres de lui a paines conneust on lun de lautre|Et quant elle le voit uenir,y ella començo a llorar|quando vido alionel -1398,si conmance a plorer trop durement,si comincia a piagnere troppo duramente,si commence a plorer trop durement,si commenca a plourer,si commence a plourer trop fort,si comance a plorer trop durement,si commence a plorer moult durement, -1399|1400,et il li demande|comment ele le fait;,e li domanda com’ella il fa,Et il li demande|comment ele le fet,et il lui demande|comment elle le fait,et il luy demande|comment elle le fait,et il li demande|comment ele le fait,Et il li demande|comment elle le fait,y lionel la dixo -1401|1402|1403,et cele|qui tant est esprise d’amors|que nule plus dist qu’ele se muert,e quella|che tanto est spresa d’amore|che nulla più|si dice ch’ella muore,Et cele|qui tant est esprise damors|que nule plus|dit|que ele se muert,Et celle|qui tant est esprinse damours|que elle ne scait|que faire dit|que elle se meurt,Et celle|qui est tant prise damours qu elle nen puet plus dit qu elle se meurt,Et cele|qui tant est souprisse damors quele ne sot,Et cele|qui tant estoit esprise damors|que nulle ne fu onques plus|li dist|que elle se muert,porque llorades donzella|y ella le dixo amigo yo me muero -1404|1405|1406|1407|1408|1409|1410|1411|1412|1413|1414|1415|1416,si m’en poise|fait ele|plus por autre|que por moi|car en ma mort perdra li mondes le mieldre chevalier|qui vive|que je randisse sain|et haitié|se je vesquisse longuement|— Damoisele|fait Lyons|conment vos avint cist maux|— Sire,Si me ne pesa più per altro diss’ella|che per me ché in mia morte perderà il mondo il miglior cavaliere|che viva ch’io rendesse sano|e atato s’i vivesse lungamente|— eDamigella disse Lion come voi avenne questo male,si men poise fet ele plus|pour autre|que por moi|Car en ma mort perdra li mondes li meilleur cheualiers|qui uiue|que ge rendisse sainz|et hetiez se ge poisse uiure longuement|Damoisele fet lyons|comment uous auint cist maux,et que plus lui en poise|pour autrui|que pour soy:|car a ma mort perdra le mende le meilleur cheualier|qui uiue|que ie rendisse tout sain se ie uesquisse|Damoiselle fait il|comment uous est ce mal auenu,si men poise fait elle plus|pour autre|qui pour moy|car en ma mort perdra le monde le meilleur cheualier du monde|et ie le rendisse sam|et haitie|si ie uesquisse longuement Damoisele fait lion,que dire dit quele sen mi̶uert|Si men poise plus por autrui|que por moi Car en ma mort perdra li mieudres cheualiers del monde|que ie randisse sain|et haitie se ie uesquisse longuement|Damoisele fait lioniax|comment uos auint cis max,Si men poise fait elle plus|pour autrui|que pour moi|Car en ma mort perdra li mondes le meillor cheualier|qui uiue|que iou rendisse sain|et haitie se iou uesquisse longement|Damoisele fet lyoniaus|comment vous auint cils max Sire fet elle iou nel diroie en nulle maniere,e mas me pesa|por otro|que pormi|ca por my muerte morira el mejor Cauallero del mundo|e si yo biuiese el seria sano de aqui a quinze dias donzella dixo lionel|que es el mal -1417|1418|1419,fait ele|je nel diroie ne a vos ne a autre|mais toutes voies dites a vostre signor qu’il s’ocist,— Sire diss’ella i' nol ve direi né a voi né a altro|ma tuttavia dite a vostro signor ch’elli s’ucide e llui,sire fet ele ge nel diroie ne a uous ne a autre|Mes touteuoies dites a uostre seigneur quil socit,sire ie ne le diroie ne a uous ne a autre|mais toutesfois dictes a uostre seigneur quil se occist,comment uous adiunt ce mal Sire fait elle ie ne le diray a uous ne a autre|mais toutesuoyes dictes a uostre seigneur quil soccist,Sire fait ele ie ne le dirai ne a uous ne a autre|mais totesuoies dite a uostre signor qu il socist por sa biaute,ne a vous ne a autrui|Mais toutes voies dites a uostre seignor quil occist lui,que vos auedes eso no dire yo auos ni a otro mas tanto dezid avuestro señor -1420|1421,et autre por sa biauté|que mar fust il onques,e altri per sua biltä ché mal fù elli unque,et autre por sa biaute|que mal fust il onques,et autre,et autre|pour sa beaute|car mal fut il onc,et autrui|que mar fust il onques,et autrui|pour sa biaute Car mar fust il onques,que el mata -1422|1423,si biaux|Lors conmance a faire trop grant duel,si bello|Allor comincia a ffare troppo gran duolo,si tres biaux|Lors commence a fere trop grant duel,pour lui Lors commenca a faire trop grant deul:,si beau|lors commence a faire trop grant deul,si biax|Lors comance a faire trop grant duel,si biaus|Lors commencha a faire|si grant duel,asi y a otro porla su veldad -1424,et dist coiement au plus bas qu’ele puet Lasse,e disse chetamente il più ch’ella puote,Et dit coiement au plus bas|que ele puet,et dit au plus bas|que elle peut,et dit au plus bas quelle puet|lasse tant mal uy sa beaute,et dit tout bellement|Si que nus ne lentant Lasse mar ui sa biaute,que onques plus grant ne veistes|Et dist coiement au plus bas,E don lionel entendio -1425|1426,mar vi sa biauté|que tant convoit Lyon antandi bien ceste parole,Lassa mal vidi sua biltà ch’i tanto imaginail|Lion intende bene questa parola,lasse mar ui sa biaute|que tant conuoite|Lyon entendi bien ceste parole,que mal uit encques sa beaute|que tant couuoitoit|Lyonnel entendist bien ceste parolle,que tant ay conuoitee|Lion entendy ceste parole,que tant couoite|mais lionniax entent bien ceste parole,que elle puet|lasse mar ui sa biaute ques tant est conuoitie|Lyoniaus entendi bien ceste parole,luego muy bien aquellas Razones -1427|1428,et bien sot qu’ele volt dire|mais onques ne fist samblant qu’il l’eust oïe ;,e ben seppe ch’ella vuol dire ma unque non fece sembianti,et bien sot qu ile uolt dire|Mes onques ne fist semblant quil leust oie,et bien scait quelle ueult dire|mais oncques nen fist semblant,et bien sceit quelle ueult dire|mais onc ne fist semblant qu il leust ouye,et bien sot quele uoloit dire|ne onques ne fist sanblant qu il leust oie,mes ne set|que ce fu a dire|mais onques samblant nen fist|que il leust oye,e dixo ala donzella amiga yo dixe ami señor esto -,,,,,,,Si li dist, -1429|1430|1431,si li dist qu’il li dira bien ce qu’ele li mande ;|si s’an voloit aler|quant ele le Tapeie er i’ uist Diaux biie,che l’avesse udita|sille disse ch’elli le dirà bene ciò ch’ella li manda|eSi se ne voleva andare quando ella il richiamò,si li dit quil li dira bien ce quele li mande|si sen uoloit aler|quant ele le rapele|et li dit,Si lui dit quil lui dira bien ce|que elle lui a commande|et lors sen ueult aller,et dit quelle luy dira bien ce|que elle luy demande sil sen uait|et elle lapelle,ains dit qu il li dira ce quele li ot commande|et quant il sen uet aler ele le rapele,que il li dira bien ce|que elle li mande|si sen volt aler|quant elle le rapela|si li dist,que le mandades dezir|y el -1432|1433,uitcs a vostre sengmor qu’il morra dedanz|VIIl,e li disse,Biax sire dites a uostre seignor quil morra dedenz|uiii,quant elle le rappelle,et dist,et li dit|Biax sire dites a uostre signor qu il morra dedens|uiii,Biau sire dites uostre seignor : quil morra dedens|viii,que se queria yr dixole la donzella amigo dezid avuestro señor -1434|1435,jorz|s’il ne prant autre conroi de soi,Bel sire dite a vostro signore ch’elli morrà di dentro otto giorni se non piglia altro consiglio di sé,iors|se il ne prent autre conroi de soi,et lui dist,Beau sire dictes a uostre seigneur quil mourra dedans huyt iours sil ne y mect remede,iours cil ne prent autre conroi de lui,iors sil ne prent conroi de soi,que morira ante de quinze dias sino Remedia my cuita -1436|1437,et ce sera moult granz pechiez|se il par defaute se laisse morir,ve cciò sarà molto gran pregiato|s’elli per sua difalta|si lascia morire,Et ce sera molt grant pechie|se il par sa defaute se lesse morir,Beau sire dictes a uostre seigneur quil mourra dedens huit iours sil ne pense autrement a lui,et ce sera moult grant meschief sil se laisse mourir par deffault,et se cera mout grans pichiez|et mout grans damages ce il par sa defaute ce laisse morir en tel maniere,Etche sera moult grans pechies|se il par fsal defaute se laisse morir,y sera gran daño|si el muere porsu Culpa -1438,Lors vient Lyonel a Lancelot,Allor viene Lion a Lancelotto,Lors uient lyon a lancelot,Et lors sen uient lyonnel a lancelot,Lors uient lionnel a lancelot,lors sen ua lyonniax deuant lanc̃,Lors vint lyoniaus a lancelot,y luego se fue lionel -1439|1440|1441|1442|1443|1444|1445|1446|1447|1448,et s’asiet devant lui|et li dist commant il se sent|— Par foi|fait il|je sui moult malades|si me samble|que je ne faz se empirier non;|si estoie je auques gariz|quant la pucele acoucha malade|qui de moi se prenoit garde,e s’asiede davanti lui|e li domanda com’elli|si sente|Per fé diss’elli i' son molto malato|si mmi sembia ch’i non fo se mpeggiorar non|si era alquanto guarito quando la pulcella coricò malata|che di me|si prendea guardia,et sassiet deuant lui|et li demande|comment il se sent|par foi fet il ie sui molt malades|Si me semble|que ie ne faz se empoirier non|Si estoie ge auques malades gariz|quant la pucele acolcha malades|qui de moi se prenoit garde,si se assiet deuant lui|et lui demande|comment il lui est|Par ma foy fait il ie suis menlt mallade se me semble|car ie ne fais sinon empirer|et ie estoie presques gari|quant la pucelle accoucha mallade|qui se prenoit garde de moy,si sassiet deuant luy|et luy demande|comment il luy est|Certes fait il ie suys moult malade|si me semble|que ie ne foys|que empirer|Si estoye auques guery|quant la pucelle sacoucha|qui de moy se prenoit garde,et Saciet deuant lui|et li demande|comment il li est|Par foi fait il ie sui mout malades|si me senble|que ie ne fas ce enpirier non|et si estoie ie assez Garis|quant la damoisele aconcha malade|qui de moi ce prenoit garde,si sassist deuant lui|et li demande|comment il li est|Par foy fet il ie sui moult malades|si me samble|que ie ne fas sempirier non|Si estoie iou auques garis|quant la pucele sacoucha malade|qui de moi se prendoit garde,para don lançarote|y dixole|quanto la donzella le mando deçir|y el fue muy espantado|quando lo oyo -1449,Et Lion li conte ce qu’ele li avoit dit,E Lion li conta ciò ch’ella li avea detto,Et lyon li conte ce quele li auoit dit,Et lyonnel lui compte ce|que elle lui a dit,Et lion luy compte ce qu elle luy a dit,et lyonniax li conte maintenant ce quele li ot dit,Et lyoniaus li dist ce|que elle li auoit mande, -1450|1451,et il en devint touz esbahiz|car bien connoist la senefiance des paroles,e elli ne diviene tutto isbigottito ché ben conosce la significanza delle parole,Et il en deuient touz esbahiz|Car bien connoist la senefiance des paroles,et lancelot sen esbahyt tout|car bien congnoit la signifiance des parolles Lyonnel lui dit,et il en fu tout esbahy|car bien sceit la signifiance des paroles,et quant lanc̃ lentant|Si en est thous esbahis|Car bien quenoist la cenefience de ceste chose,Et il en deuint tous esbahis|quar bien connut la senefiance des paroles,y entendio quela donzella queria -1452,Et Lion li dist: Sire,E Lion li disse|Sire,Et Lyon li dist|Sire,Sire,Et lion luy dist,et lionniax li dit Sire,Et lyoniaus li dist|Sire,e lionel le dixo señor -1453|1454|1455|1456,que vos vaut le celer|Vos poez morir ou vivre|se vos volez|Je sai bien,che vo vale il celare|Vo potete vivere|e si potete morire se vo volete|si vo dirò come|i so ben che lla pulcella vo ama,que uous ualt le celer|uous poez uiure ou morir se uous uoulez le sai bien,que uous uault le celer|Uous pouez uiure ou mourir se uous uoullez|Ie scay bien,que uous uault le celer uous pouez uiure ou mourir|si uous uoulez Ie scay bien,que uos uodroit li celers uos poez uiure ou morir se uos uolez|Ie sai bien,que ualdroit li chelers|vous poes uiure|et morir tantost|se vous uoles|quar iou sai bien,que vos vale enCubrir|ca envos es de guareçer o morir yo vien veo|que aquella donzella vos ama tan de corazon|quanto nunca donzella amo a otro cauallero|e se muy bien -1457,que la pucele vos aimme tant com fame ama onques plus home,tanto che femina non amò unque tanto huomo,que la pucele uous aime|tant que fame nama onques plus home,que la pucelle uous ayme|tant que oncques femme ne ayma autant homme:,que la pucelle uous ayme tant|plus,que la pucele uos aimme bien|tant com pucele porroit plus amer home,que la pucele vous aime|tant que femme nama onques plus homme,que ella es muerta|si la vos desafincades devuestro amor -,,,,,que femme nayma onc homme,,, -1458|1459|1460,et par vos est ele au lit :|si sai bien qu’ele morra|se vos ne l’aseurez de vostre amor;,e per voi è ella nel letto|si so bene ch’ella morrà se vo' no lla soccorrete di vostro amore,et par uous est ele au lit|si sai bien quele morra se uous ne lasseurez de uostre amour,et par uous elle est au lit|Si se mourra se uous ne la secourez de uostre amour,et par uous est elle au lit|Si scay bien quelle en mourra|si uous ne la secourez|et asseurez de uostre amour,et por uos est ele au lit|et ce uos ne la cecorez de uostre amor|Ie sai bien quele ce morra|et sele muert uos ne troueres ame|qui uos saiche garir|si uos conuanra morir,Et pour vous est elle au lit|Si sai bien|que elle en morra se vous ne lasseures de vostre amour,e si ella muere vos moriredes|e porende vos aconsejo|que tal consejo tomedes -1461,et por ce vos lo je,e perciò vo lod’io,Et por ce uous lo ge,Et pour ce uous loe ie,Et pour ce uous loue ie,et por ce uos lo ie,Et pour ce vous lo iou,porque vos -1462,que vos aiez conseil qu’ele soit sauvee de mort,che voi abbiate consiglio ch’ella sia salva di morte,que uous aiez conseil|que ele soit saluee de mort,que uous en prenez conseil,que uous ayez conseil quelle soit sauuee de mort,que uos prenes conroi quele soit garie|et sauuee de de la mort,que uous aies conseil quele soit saluee de la mort,y ella escapedes de muerte -1463|1464,et vos d’autre part|ou autrement vos seroiz mort andui :,e vo' d’altra parte o altrimenti voi siete mortiaminduni,et uous dautre part|ou autrement uous estes mort andeus,que uous la gardez de mort ou autrement uous mourrez dune part,et uous dautrepart ou autrement uous mourrez tous deux,et uos ausi de lautre part|et ce uous|ainsi ne le faites uos morres andui ansanble,et vous dautre part|Ou autrement seres vous mort ambedoi,ca çierto|si vos ambos morides -1465,si sera granz domages de lui,Si sarà gran damaggio di lei,Si sera grant domage de li,et elle de lautre|si sera grant dommage,si sera trop grant dommage de lie,si cera grñs damages de li,si sera grans damages de li,que seria muy gran daño|ca ella es muy fermosa -1466,car trop est bonne pucele,che tropp’è buona pulcella,car trop est bone pucele,car elle est belle pucelle,car elle est trop bonne pucelle,car mout est bele pucele,quar trop est boene pucele,e muy buena donzella -,,,,,,et saige,, -1467|1468|1469|1470|1471,et por vos|qui estes li mieldres chevaliers del monde|— Certes|fait Lanceloz|il n’est i riens,e per voi|che siete il miglior cavaliere del mondo|sCprto|disse Lancelotto,Et pour uous|qui estes li mieldres cheualiers del monde|Certes fet lanc̃|il nest riens,et uous estes le meilleur cheualier du monde|Certes fait lancelot il nest riens,et de uous|qui estes le meilleur cheualier du monde|Certes fait lancelot il nest riens,et por uos|qui estes li mieudres cheualiers dou monde|CErtes fait lanc̃ il nest riens el monde,et pour vous|qui estes li mieuldres cheualiers del monde|qui orendroit y soit|gertes fet lancelot il nest rienz,e otrosi devos|que sodes el mejor Cauallero del mundo çierto dixo lançarote no ay cosa|que yo non fiçiese|porque ella escapase de muerte ental -1472|1473|1474|1475,que je ne face|sauve l’onor ma dame|por sauver la vie a la damoisele|car trop est bele,e nonn è cosa ch’i' non facessi salvo l’onore di mia dama per salvare la vita alla pulcella ch’è troppo bella,que ie ne feisse sauue lonneur madame|pour sauuer la uie a la pucele|Car trop est bele,que ie ne fisse sauue lonneur de ma dame|pour sauuer la damoiselle,que ie ne feisse|pour sauuer sa uie a la pucelle sauue lonneur a ma dame|que trop est belle,que ie poisse faire por li|que ie ne feisse sauue lennor madame la roine por sauuer la uie la pucele|Car trop est bele,que iou ne feisse salue lonnour madame:|pour saluer la uie a la pucele|quar moult est bele,que no fiçiese tuerto ami señora la Reina|que asi dios me salue mucho es buena donzella -1476,et sage,e saggia,et sage,,et sage,et uaillans,et sage,e fermosa -1477|1478|1479,et vaillant|et si le devroie faire par raison|car sanz faille ele m’a sauvé la vie,e valentre|e si l dovere io ben fare per ragione ché sanza fallo ella m’à salva la vita,et uaillant|et si le deuroie fere par reson|Car sanz faille ele ma sauuee la uie,et bien le doiz faire|car elle me a sauuee la uie,et uaillant|et si luy deuroye faire par raison|car sans faille elle ma sauue la uie|et plus a fait,et saige|et si le deuroie bien faire par raison|Car sans faille ele ma sauuee la uie,et si le deueroie saire par raison|quar sans faille elle ma saluee la vie,y sesuda|y por derecho bien la deuia yo amar|que sin falla ella me libro de muerte -,,,,,pour moy,,, -1480|1481|1482|1483|1484|1485,et plus a fait por moi c’onques damoisele ne fist por home|Mais sus ceste chose qu’ele requiert a|si grans desfans|car por nule mesestance|qui a mon cors poïst avenir ne fausseroie je a ma dame de s’amor|que je li ai promise,e più à fatto per me ch’unque damigella non fece per huomo|Ma sopra questa cosa ch’ella richiede à troppo gran difensa ché per nulla misaventura ch’a mi' corpo potesse avenire non falsere io mia dama d’amore ch’i' l’ô promesso,et plus a ffet por moi|que onques damoisele ne fist|pour home|mes sus ceste chose quele requiert a trop grant desfens|Car|pour nule mesestance|qui a mon cors poist auenir ne fausseroie ge a ma dame|des amors|que ie li ai promises,et plus a fait|pour moy,que oncques damoisele ne fist|pour homme|mais sur ceste chose quelle requiert a|si grant deffense|car pour nulle meschance|qui a mon corps peust aduenir ne faulseray ie a ma dame des amours|que ie luy ay promises,et plus a fait por moi|que onques damoisele ne fist por home|Mais sor ce quele me requiert ai trop grñs desfans|Car por nule mesestance|qui me porroit auenir: ne faucerroie ie madame la roine de lamor|que ie li ai promisse,et plus a fait por moi|que onques damoisele ne fist|pour homme|Mais sor ceste chose|que elle requiert a|si grant desfens|que pour nulle mesestance|que a mon cors puist auenir ne fausseroie iou a madame de samor|que iou li ai promise,e mas fizo pormi quele yo podria seruir|y mas esto|que me ella demanda no lo suste mi corazon|que yo no faria tuerto ami señora la Reyna|pues selo prometi -1486,Et por ce ne sai je,E perciò non so io,Et por ce ne sai ge,,et pour ce ne scay ie,et por ce ne sai ie,Et pour chou nen sai iou,y porende no se -1487|1488|1489,que dire|car en nule maniere ne li m’a ele esté|si loiaux,che dire ché lilnulla maniera i'no lle farei menzogna intendente ché in tutte maniere m’à ella stata|si leale,que dire|Car en nule maniere ge ne li feroie menchonge entendant|Car en toutes manieres ni a ele este|si loiaux,que elle ne fist oncques,que dire|car en nulle maniere ne luy feroye ie folie entendre|Car en toutes manieres ma elle este|si loyal,que dire|Car en nulle maniere ie li feroie mansonge entandant,que dire Car en nulle maniere|iou ne li feroie menchoigne a entendre|quar en toutes choses ma elle este|si loiaus,que diga -1490,et si voirdisanz,e sì verdicente,et si uoir disant,,et si uoir disant,por li deceuoir,et si uoir disans, -1491|1492|1493,que nule plus|et por ce ne li mantirai je ja|se Diex plaist,che nulla più|e perciò non le mentirò io già se Dio piace,que nule plus|Et por ce ne li mentirai ge ia se dieu plest,pour homme,que nulle ne pourroit plus|et pour ce ne luy mentiray ie ia se dieu plaist,Car en totes manieres ma ele este loiaus|et uoir disans,que nulle plus|Et pour ce ne li mentirai iou ia se dieu plaist,que yo no querria engañar ala donzella -1494|1495,Or me dites|fait Lion,—Or mi dite disse Lyon amate vo' molto mia dama,OR me dites fet lyon,mais sur la chose,,et por ce ne li manterai ge Ia se dieu plait,, -1496|1497,amez vos|donc ma dame la roine mout,,amez uous molt ma dame la royne,que elle requiert a trop grant deffense,Or me dictes fait lionel amez uous tant madame la royne,Et me dites sire fait lyonniax ames uos mout madame la roine,Or me dites fait lyoniaus ames vous moult madame la royne,pues ella me fue leal ami -1498|1499|1500|1501,— Oîl|fait il|plus|que moi meismes,— Oil diss’elli più|che me medesimo,oil fet il plus|que moi meismes,car pour riens qu il me peut auenir ne faulseroie mes amours OR me dictes fait lyennel aymez uous denc ma dame la royne,Ouil fait il plus|que moy mesmes,Oil fait il plus|que moi meismes,oil fait il — plus|que moi,y verdadera -1502|1503,—|Donc ne feriez vos mie a vostre esciant chose,— eDunque non faresti voi volentier cosa al vostro credere che lle dispiacesse,Dont ne feriez uous mie uolenters a uren escient chose,Oy dit il plus|que moy mesmes|Denc ne pourchasseriez uous pas uoulentiers chose,Donc ne ferrez uous pas a uostre esciant chose,Certes fait il|dont ne porchaceres mie uolentiers chose a uostre essiant,Dont ne feries vous mie chose fet il a uostre escient,e dixo lionel vos no amades ala Reyna -1504,qui li despleust,,qui li despleust,qui lui despleust,qui luy despleust,dont ele morust,qui li despleust, -1505|1506|1507|1508|1509|1510|1511|1512|1513|1514|1515|1516|1517|1518,— Non voir|fait il|je voldroie mielz estre occis|—|Et est il riens|fait il|que vos ne feissiez por li garantir de mort|— Nenil voir|fait il|—|Et se vos moriez par tele aventure|que cuideriez vos qu’ele feist|— Je sai bien|fet il,Non vere diss’elli i' vorei meglio essere uciso|— Est elli cosa disse Lion|che vo' non faceste per guarentire mia dama di morte|— Non vere disse Lancelotto|—eE se moriste disse Lion per tale aventura|che credete voi ch’ella ne facesse,Non uoir fet il|Ge uoldroie miex estre ocis|Et est il riens fet lyon|que uous ne feissiez|pour garantir la de mort|Nenil uoir fet il|Et se uous moriez par cele auenture fet lyon|que cuidiez uous qe ele feist|Ge sai bien fet il,Nen uoir dit lancelot|Et est il riens fait lyennel|que uous feissez|pour la garantir de mort|Oy fait lancelot|et se uous mouriez dit lyennel|que cuidez uous|que elle fist Ie scay bien fait lancelot,Certes non fait il iameroye mieulx mourir|Est il riens|que uous ne feissez|pour la garantir de mort|Certes non dist il|Et se uous mouriez par|quel que auanture|que cuidez uous quelle fist,Non uoir fait Lanc̃|ie uodroie miex estre ocis|et il nest riens fait Lyonniax|que uos ne feissiez por li garentir|non uoir fait il|et se uos moriez par aucune auanture fait lionniax|que cuidiex uos quele en feist|Ie sai bien fait lanceloz quele en morroit,Non voir fait il|ie voldroie moult miex a estre ocis|Et il nest riens fait lvoniaus|que vous ne feries|pour li garantir de mort Non voir fet il|Et se vous mores par tel auenture fet lyoniaus|que quideries vous|que elle feist Ie sai bien fet il,si dixo don lançarote mas|que ami mesmo|pues si vos morides|que pensades|que faria ella Moriria dixo lançarote|que yo se bien -1519|1520,qu’ele en morroit|car ele n’aimme mie moins moi,I' so ben diss’elli ch’ella ne morebbe ch’ella non ama mica men me ch’i' fo lei,que ele en morroit|Car ele naimme mie mains moi,que elle en mourroit|car elle ne me ayme pas mains,Ie scay bien fait il quelle en mourra Car elle ne mayme pas moins,Car ele ne maimme mie mains,que elle morroit de duel|quar elle ne maime mie mains,que no ama ella menos ami -1521|1522|1523|1524|1525|1526|1527|1528,que je faz li|—|Donc vos monstre je|fait Lyons|par raison que|se vos veez a ceste pucele vostre|amor|vos amez mielz la mort ma dame,—punque vi mostr’io disse Lion per ragione che se vo' vietate a questa damigella vostro amore vo' amate meglio la morte di mia dama,que ie faz li|Dont uous moustre ie fet lyon par reson|que se uous uaez a ceste pucele uostre amor|uous amez miex la mort ma dame,que ie fais elle|Donc ie uous menstre fait lyounel par raisen|que se uous deniez a ceste pucelle uostre amour uous aymez mieulx la mort de madame la royne genieure,que ie fays lie|Donc uous monstre ie fait lion par raison|que se uous ueez a ceste parole uostre amour|que uous amez mieulx la mort madame,que ie fas li|Dont uos moustre ie par droit|et par raison fait lyommax :|que se uos ueez uostre amor a ceste pucele: uos ames miex la mort madame,que iou fach li|Dont vous mousterai iou fet lyoniaus par raison|que se vous deuees a cele pucele vo parole|et vostre amour|vous ames miex la mort madame,que yo amo aella|pues agora vos mostrare dixo lionel Como buscades ala Reina mas su muerte|que su vida|e direvos|como vos vedes vien|que sodes çierto devuestra muerte -1529,que sa vie,che sua vita,que sa uie,que sa uie,que sa uie,que sa uie,que sa vie,si dios -1530|1531|1532|1533|1534|1535|1536,et si vos dirai comment|Vos veez bien|que vos estes a la mort|se ceste pucele ne vos garantist ne ele ne vos em puet garir|se vos del mal qu’ele a ne la guerisiez|ne ele n’est i malade se par vos non|Einsi la poez vos garir,e si vo dirò come|vo vedete bene|che vo siete alla morte se questa pulcella non vo guarentisce né ella non vo puote guarire s’ella del male ch’ella ha vo' no la soagiate|né ella non è mica malata se per vo' non|insi la potete vo guarentire,Et si uous dirai comment|Uous ueez bien|qui uous estes a la mort|se ceste pucele ne uous en garist|Ne ele ne uous puet garir se uous del mal|que ele|que ne lasoagiez|Ne ele nest malade se por uous non|Einssi la poez uous garir,Et uous diray bien la raison fait lyennel|Uous uoiez bien|que uous estes a la mort se ceste pucelle ne uous garist|et uous uoies bien quelle ne peult garir se uous du mal quelle ha ne la soullages ne elle nest mallade|si non par uous|Ainsi la poues uous garir,et si uous diray|comment uous uoyez bien|que uous estes a la mort se ceste pucelle ne uous garantist ne elle ne uous en puet garantir se uous ne la guerissez du mal qu elle a|et elle nest malade|si non|pour uous Ainsi la pouez uous guerir,et si uos dirai comment|uos ueez bien|que uos estes a la mort ce ceste pucele ne uos garit ne ele ne uos puet garir ce uous del mal quele a ne lasouagiez|et ce uos ce ne uolez faire ele morra,Et si vous dirai bien comment|vous uees bien|que vous estes a la mort|se ceste pucele ne vous garist|Ne elle nest malade se por vous non|Et ensi le poes vous garir,y esta donzella no vos socorre|y esta donzella no vos puede guaresçer sy vos aella no guareçedes primero|ca ella no es enferma sino porvos -1537|1538|1539|1540|1541,et vos par li;|et se vos ce ne volez faire|ele morra|dont ce sera li graindres domages|qui onques avenist a vostre tans;,e vo' per lei|e se vo ciò non volete fare ella morà|donde sarà il magior damaggio|che unque avenisse al nostro tempo,et uous par li|Et se uous ce ne uolez faire ele morra|dont ce sera li graindres domages|qui onques auenist a nostre tens,et elle uous|Et se ainsi ne le faictes elle mourra,et pouez estre guery par lie|Et se uous ne uoulez faire ce elle mourra|et ce sera le plus grant dommage|qui onc aduenist a uostre temps,et uos autresi|et ce sera li graindes damages|qui onques auenist a uostre tans,et elle vous donra garison|Et se vous ce ne uoles faire elle morra|dont ce sera li graindres damages|qui onques auenist a uostre tamps,e si vos prometedes de fazer su plazer ella sera porvos guarida|y vos porella -1542|1543,et quant vos serez ore morz|et par vostre mauvestié,E quando vo' sarete morto per vostra malvagia medesima,Et quant uous serez ore mors|et par uostre mauuestie,et uous aussi de quoy ce sera le greigneur dommage,et quant uous serez ore mort|et par uostre mauuaitie,Et quant uos ceres mors par uostre mauuaitie :,Et quant vous seres mors par uostre maluaistie,y si esto vos no fazedes porella moriredes amos -1544|1545,et ma dame la roine l’orra|dire,,et madame la royne lorra dire,qui oncques aduint a uostre temps,et madane la royne lorra dire,,et madame la royne lorra dire,e la Reina morira -1546|1547,puis qu’ele vos aimme tant|je sai vraiement qu’ele en morra :,e mia dama la reina l’udirà dire poscia ch’ella vo ama tanto i' so veracemente ch’ella ne morà altresi,puis que ele uos aimme tant|ie sai uraiement quele en morra,car uous seres mort par uostre mauuaistie,puis quelle uous ayme tant ie scay bien urayement qu elle en mourra,et madame la roine lorra dire: Ie sai bien certainnement quele morra,puis que elle uous aime tant iou sai uraiement|que elle morra,por amor devos -1548|1549,et ainsi en occirrez vos III|vos,insi n’ucidrete vo' tre|voi,Et einssi en ocirez uous|iii|uous,et ma dame la royne puys quelle uous ayme tant ie scay uraiement quelle en mourra ainsi en occhires uous troys uous ma dame la royne,et ainsi en occirez uous troys uous,ainsi en ocirres trois|et uos,Et ensi en ocirois vous|iij|vous,e asi mataredes avos -1550|1551,et ma dame la roine|et ceste damoisele,e mia dama la reina|e questa damigella,et madame la rayne|et ceste damoisele,et la damoyselle,et madame la royne|et ceste damoisele,et madame La roine|et ceste pucele,et madame la royne ceste pucele,e ala donzella -1552|1553|1554|1555,donc l’em porra bien dire apres vostre mort|que vos avrez faite desloiauté|quar par vos seroit morte la plus bele dame del monde|et la plus haute,“donde l’uomo potrà ben dire apresso vostra morte|che vo' arete fatto dislealtà grande ché per voi sarà morta la più bella dama|che ma fosse nel mondo|e la più alta,Dont lem porra bien dire apres uostre mort|que uous aurez fet trop grant desloiaute|Car par uous seroit morte la plus bele dame del monde|et la plus haute,donc len pourra bien dire apres uostre mort|que uous aures fait grant desloyaulte|et fellonnie|car par uous seroit morte la plus haulte pucelle du mende,Dont on dira apres uostre mort|que uous auez fait desloyaute|Car par uous seroit morte la plus belle dame du monde|et la plus haulte,dont len porra bien dire apres uostre mort|que uos en auez fait grant desloiaute|et felenie|Car par uos ceroit morte la plus haute dame|qui uiue,Dont len porra bien dire apres uostre mort|que vous aures faite desloiaute|Car par vous seroit morte la plus bele dame del monde|et la plus haute,que vos tanto bien fizo sin hauer ningund galardon devos|e despues a vuestra señora la Reyna|e despues todos -1556,et si ne l’avroit mie deservi,e si non l’arà ella mica diservito,et si ne lauroit pas deserui,et si ne la pas deserui,qui ne lauroit pas desseruy,qui ne laroit pas deserui,et qui ne lauoit mie deserui,los que fincaren o darbos an mal siglo -1557|1558,et la plus bele damoisele dou monde|qui une foiz vos randi la vie: or li randriez tel guerredon,ve una delle più belle pulcelle di questo paese ch’una fiata voi arà renduta la vita,Et la plus bele pucele del monde|qui une foiz uous auoit rendue la uie|et or li rendriez tel gerredon,et la plus belle dame du monde|qui une fois uous auoit rendu la uie|et ores luy rendes tel guerdon,et la plus belle damoisele du monde|qui une foiz uous rendy la uie|et uous luy rendez tel guerdon,et la plus bele pucele deu monde|qui une fois uos a rendue la uie|et or len rendes tel guerredon,Et la plus bele pucele del monde|qui vne fois vous rendi la uie|Et or len rendes tel gueredon,que porvuestra maldad se perdio la mejor donzella del mundo la qual vos guaresçio de muerte -,,or le renderete tal guiderdone,,,,,, -1559|1560,que por la vie li randriez la mort|Quant Lanceloz entant ceste parole,che per la vita le renderete la mortes|Quando Lancelotto intende queste parole,que por la uir li rendriee lamort|SUant lanc̃|entent ceste parole,que pour la uie luy rendes mort|Quant lancelot entent ceste parolle,que pour la uie uous luy rendez la mort|Quant lancelot entend ceste parole,que por la uie len rendes la mort|Qnent lanc̃ entant ceste parole,que pour la vie li rendez la mort|ANsi fu lyoniaus deuant le lit lancelot|et li moustroit par raison|et pour le porfit de lui|et de sa dame quil otriast a la damoisele son plaisir|Et quant lancelot entent la parole|que lyoniaus li dist,e devos no vbo galardon del seruiçio -1561|1562|1563|1564,si n’an set|que dire|car raisons|et droiture l’en semont a faire la volenté a la damoisele,si non sa|che rispondere ché ragione|e dirittura il sermona a ffare la volontà della damigella,si nen set|que dire|Car resons|et droiture le semont a fere la uolente la damoisele,si ne scait|que dire|car raisen|et droicture le sement a faire la uoulente de la pucelle,si ni sceu|que dire|car raison|et droiture le semont a faire la uoulente a la damoisele,si ne set|que dire|Car raisons le cemont a faire la uolente a la damoisele,si he set|que dire|Car drois|et raisons le semont a dire|et a faire la volente a la damoisele,que vos fizo|e don lançarote no sopo -1565|1566|1567,Si doute la mort|dont il ne puet eschaper|ce set il bien,si ridotta molto la morte|donde non puote scampare ciò sa elli ben se quella non el guarentisce,Si doute la mort|dont il ne puet eschaper ce set il bien se cele ne len garist,si doute la mort denc il ne peult eschaper se elle ne le garist,si doute la mort|dont il ne puet eschaper ce sceit il bien,si doute la mort|dont il ne puet eschaper se set il cele ne le garist,Si doute la mort|dont il ne puet escaper che set il bien,que dezir|quando aquesto oyo -1568|1569|1570|1571|1572|1573|1574|1575|1576|1577|1578|1579|1580|1581|1582|1583|1584|1585,se cele ne l’an garist|qui por lui se muert|Et d’autre part se li ostroie s’amor|il a paor|que la roine nel sache|et por ce ne set il|que faire|ou la damoisele amer ou veer li s’amor|Lors dist a Lionnel tout em plorant Biaux douz amis|car me conseilliez|que je porrai faire de ceste chose|— Sire|fait il|li consauz est touz pris|Il couvient|que vos façoiz la volenté a ceste damoisele ou vos estes morz|— Ha|Diex,che per lui se ne muore|eE dall’altra parte s’elli l’aconsente suo amore elli n’à paura che lla reina nol sappia|perciò non sa egli|che fare oslla damigella amare o vietare su' amore|Allor disse a Lion tutto impiagnendo|Bel dolze amico|che mi consigliate voi ch’io potrò fare di questa cosa|— Sire diss’egli il consiglio est tutto preso|elli conviene|che voi facciate la volontà di questa damigella o vo' siete morto,qui por lui se muert|et dautre part sil li otroie samor il a paour|que la royne ne le sache: por ce ne set il|que fere|ou la damoisele amer|ou uaer lui samor|Lors dist a lyon tout em plorant|biax dolz amis Car me conseilliez|que ie porrai fere de ceste chose Sire fet il li conseulz est touz pris|Il couient|que uous faciez la uolente a ceste damoisele|ou uous estes mors|Ha : diex fet il;,et daultre part il a paour sil luy octroie samour|et la royne le scait quelle ne len refuse a tous iamaiz|et pour ce ne scait il|que faire ou aimer la damoiselle ou nen|lors dist a lyonnel tout en plourant Beau doulx amy censeillies moy|que ie pourroy faire de ceste chose|Sire fait il le censeil est tout prins il cenuient|que uous faches ce|que la pucelle uouldra ou aultrement uous estes mort,car celle le guerist|qui pour lie se meurt|Et dautrepart sil luy octroye samour il a paour|que la royne le sache|et par ce ne sceit il|que faire ou damer la damoisele ou de luy ueer samour Lors dist a lionel tout en ploutant|beau doulx amy conseillez moy|que ie pourray faire de ceste chose Sire fait il le conseil est tout pris|car il conuient|que uous facez la uoulente de ceste damoisele ou uous estes mort|Haa dieu fait il,car pour lui ce muert|et apres il a paour ce il li otroie samort|et la roine s̶ le set quele ne len hee|a tous iours|et por ce ne set il|que faire ou ueer a la damaisele samour au doner|et lors dit a lyonnel tout en plorant|Biax dous cousins|car me consilliez de ceste chose|que gen porrai faire|Sire fait il li conseil en est pris|il couuient|que uos faciez quenque la damoisele uodra|outreement ou outreement uos estes mors Ha diex fait lanc̃,se cele ne len garist|qui por lui se muert|Et dautre part se il li otroie Ie a Samor il a paour|que la royne ne le sache|Et pour ce ne set il|que faire|ou la damoisele amer ou li ueer samour|Lors dist a lyonel en plorant|Biaus douls amis|quar me conseillies|que iou porrai faire de ceste cose|Sire fet il li consaus est tous pris|il conuient|que vous facies la volente ceste damoisele : ou vous estes mors ha y diex fait lancelot,Ca Razon|e derecho hera|que el fizieselo|que la donzella demandaua|e dela otra parte pensaua|que si el ala donzella su amor otorgase|y la Reyna lo supiese|ca por ventura lo demandaria|y lo desamaria|para siempre|y poresto no sabia -1586|1587|1588|1589,fait il|conment porra ce estre|que je fauseroie amors envers ma dame|—,— al ldio diss’elli come potrà ciò essere ch’io falserò d’amore inverso mia dama,comment porra ce estre|que ie fausserai damors enuers ma dame|Mes,Haa dieu fait il come pourra ce estre|que ie fausse mes amours uers ma dame,comment pourra ce estre|car ie faulseroye amours enuers madame,comment porra ce estre|que ie faucecerai damors enuers ma dame,comment porra ce estre|que iou soie fausses damors enuers madame|Mes,que se aconsejar|si faria su plazer dela donzella o no -1590|1591|1592,Mais conment porra ce estre|fait Lion|que vos façoiz chose qu’ele muire,— eMa come potrà ciò essere disse Lion|che vo facciate cosa dond’ella muoia,comment porra ce estre fet lyon|que uous faciez chose|dont ele muire,mes comme pourra ce estre fait lyonnel|que feissies chose,Mais comment pourra estre fait lion|que uous facez chose|dont elle meure,Mais coment porra ce estre fait Iyonias|que uos feissiez chose|dont ele morust,comment porra estre fait lyoniaus quele muire,y lionel le dixo este consejo tomado es conuiene|que fagades la voluntad dela donzella -1593|1594,qui ne l’a mie deservi|et ceste pucele,che no ll’à niente diservito|e questa pulcella,qui ne la mie desserui|Et ceste pucele,donc elle mourust quelle ne la mie deserui|et que uous occissies ceste pucelle,car elle ne la pas desseruy|et occiez ceste pucelle,qui ne la mie deserui|et que uos oseissiez ceste damoisele,qui ne la mie deserui|et quer vous oceisses ceste pucele,e dixo don lançarote ay dios no falsare el amor contra mi señora la Reina mas -1595|1596|1597|1598|1599|1600|1601,que devriez garder en touz leus ocioiz|Certes il n’est nus|qui de traïson ne vos poïst apeler|se vos le faisiez|Et il se test|car a ce ne set il|que respondre,che vo dovereste guardare in tutti i luoghi del mondo|che vo l’uccideste|Certo e' non è nullo|che di tradigione non voi ne potesse apellare se voi insi il faceste|Certo disse Lion elli conviene|che vo di questa cosa facciate a mia volontà|E elli|si tace,que uous deuriez garder en touz liex ociez|Certes il nest nus|qui de traysons ne uous poist apeler se uous le fesier|Et il se test|car a ce ne set il|que respondre,que uous debueries garder en tous lieux certes il nest nul|qui de trayson ne uous en peust appeller|et a ce il ne scait|que respondre,que uous deuez garantir|Il nest nul|qui de traison ne uous peust appeller|si uous le faictes|Et il se taist|car a ce ne sceit il|que respondre,que uos deussiez sauuer en tous lieus|certes il nest nus|qui de traisons ne uos deust reter|et cil ce tait|car il ne set|que respondre,que vous deues garder en tous lieus|Certes il nest nus|qui de traison ne vous en puist apeler se vous le faites|Et il se taist|quar il ne set|que respondre,como queredes fazer|porque ella muera|y esta donzella|que vos a de guaresçer -,,,,,,Certes fait lyonniax il couient,, -,,,Certes fet lyon,,,,, -,,,il couient,,,,, -,,,que uous de ceste chose faciez a ma uolente,,,,, -,,,Et il se test,,,,, -1602|1603,si ne dist mot|ainz plore moult tandrement,e non dice motto anzi piagne molto teneramente,si ne dit mot|ainz pleure molt tendrement,si se taist|Certes fait lyonnel il conuient|que ceste chose fachies a ma uoulente,Certes fait lion il conuient|que de ceste chose facez a ma uoulente|et il se taist sans respondre|et ne luy dit mot ains pleure tendrement,que uos faites de ceste chose ma uolente|et lanc̃ ce tait quil ne dit mot dune grant piece|et pleure mout durement,Certes fait lyoniaus il conuient de ceste chose|que vous en fachies a ma volente|Et il ne dist mot anchois pleure moult tenrement,y vos otrosi moriredes|y lançarote començo a llorar -1604|1605|1606|1607|1608|1609,et maudist l’eure|que il fu nez|quant il est a ce menez qu’il li couvient faire autre chose|que a son plaisir|Et quant il ot assez ploré|si dist a Lion Biaux amis,e maladice l’ora|che fu nato quand’egli sèl ar ceiò menato ch’egli il conviene fare altra cosa|che su' piacere|E quand’egli à gran peza pianto|si disse a Lion|Bel dolze amico egli è insi,et maudit leure|que il fu nez:|quant il est a ce menez|que il li couient fere autre chose|que son plesir|Et quant il a grant piece plore|si dit a lyons|Biaus amis il est einssi,et lan|se tait|et ne dist mot ains pleure tendrement|Et quant il luy cenuient faire chose|qui nest point a son plaisir|si dist a lyonnel,et maudit leure|dont il fu onc ne|car il est uenu a ce quil luy conuient faire autre chose qua son plaisir|Et quant il eut assez ploure|si dist a lion,et maudit leure qu il fu nez|quant il est a ce menez qu il li couient autre chose faire|que son plaisir|et quant il a ainsi grant piece este|si dit a Lyonnel,et maldist leure|que il fu nes :|quant il a ce est menes|que il li conuient faire autre chose|que son plaisir|Et quant il ot Io asses plore|si dist a Lyonel en tel maniere|Biaus douls amis il est ensi,e a maldezir el dia enque naçiera|porque auia de falsar|e fazer cosa a pesar desi -1610|1611|1612,il est|ansi que je sanz le congié ma dame n’an feroie riens ne por mort ne por vie :|si couvient,che già sanza il consentimento di mia dama no ne farei nulla né per morte né per vita|si conviene,que ge sanz le congie ma dame nen feroie riens|ne por mort ne por uie|Si couient,Beaux amys il est ainsy|que sans le cengie de ma dane la royne ie ne feray rien ne,Beaux amy il est anisi|que pour uiure ne|pour monur nen feray riens sans le congie de ma dame|Si fault,Biax dous cousins il est ainsi|que ia de ce riens ne ferai sans le congie de ma dame|ne port mort ne|pour uie|Si couuient,que iou|sans le congie madame|nen feroie riens ne|pour mort ne|pour vie|Si conuient,y dixo a lionel amigo ni pormi muerte ni pormi vida no faria esta cosa sin mandado demi señora|e porende vos Ruego -1613|1614|1615,que vos mouvoiz sans plus atandre a aler a cort|et contez a ma dame mon estre|et li dites,che moviate oraindiritto sanza più a andare a corte|e contate a mia dama mi essere,que uos mouoiz orendroit sanz plus atendre a aler a court|et contez a ma dame mon estre|Et li dites,pour mort ne|pour uie,que uous partez maintenant sans plus actendre|pour aller a court|et comptez a madame mon estre|et luy dictes,que uos mouiez orandroit sans plus atandre|et ales a cort|et contes ma dame tout mon estre|et li dites,que vous moues orendroit a aler a la cort le roy artus|et contes a madame la royne mon estre|Et dites li,que Caualguedes|y vaiades ami señora|luego y dezilde -1616|1617,que je sui morz outreement|se je ne fas la volenté a une damoisele,e le dite ch’i son morto veramente s’i' non fo la volontà d’una damigella,que ie sui morz outreement se ge ne faz la uolente a une pucele,si cenuient,que ie suys mort|si ie ne foys la uoulente dune damoisele,que ie sui mors outreement ce ie ne fais la uolente a ceste damoisele,que iou sui mors outreement|se iou ne fas la volente dune pucele,como soy muerto sino fago el mandado desta donzella -1618|1619|1620|1621|1622|1623|1624|1625|1626|1627|1628,et li dites que|se il li plest|je morrai|— Par foi|fait Lions|je i alasse moult volentiers|mes je vos voi|si atorné|que je ne croi pas|que vos fussiez vis|tant que je revenisse,si le dite|che se le piace i' viverò|e se non le piace i' non viverò|— Per fé disse Lion i' v’andasse volentieri ma i' vo veggio qui|si sfinito ch’i' non credo passo|che vo' foste tanto vivo ch’i' rivenisse,Et si li dites|que sil li plest ge uiurai|et sil li plest ge morrai|Par foi fet lyon gi alasse uolenters|mes ie uos uoi|si ataint|que ie ne croi pas|que uous fussiez tant uis|que ge reuenisse,que uous alles a la court|et comptes a ma dame men estre|et luy dictes|que ie suys mort se ie ne fais la uolunte de une pucelle Par ma foy fait lyonnel ie y allasse uoulentiers mes ie uous uoy sy attaint|que ie ne croy pas|que ie uous trouuasses uif au retour,et luy dictes|si il luy plaist|que ie meure|Par foy fait lionel ie y alasse uoulentiers|mais ie uous uoy tel atourne|que ie ne croy pas|que uous fussez uif a mon retour,et quant uos ceres uenus a li|si li dites cil li plait ie morrai cil li plait ie uiuerai|Par foi fait Lyoniax ie i alaisse uolentiers|Mais ie uos uoi|si ataint|que ie ne sai se uos i ceres|tant que ie reuanrai,Et li dites|que se il li plaist iou morrai|et si li plest io uiuerai Par foy fet lyoniaus|iou meusse orendroit sans plus atendre|mais iou vous uoi|si atorne|que iou ne croi pas|que uous uesquissies|tant que iou reuenisse,entonçes dixo lionel esto fare yo muy de grado|porque os veo tan maltrecho|que pienso|que no podredes fastaque yo torne|e porende Conuiene|que ayamos|y otro consejo Como la dueña donzella fue sana -1629,et por ce couvient il,e perciò convien elli,et por ce couient il,,,et por ce couient,Et pour ce conuient il,e ouo muy gran plazer porlo -1630|1631,que vos preingniez hatif conroi|Atant s’em part Lyonnel del pavillon,che vo prendiate tosto consiglio di vois|l aAtanto|si parte Lyon del padiglione,que uous prengiez hastif conroi de uous|ATant sem part lyon del paueillon,Lors se part lyonnel du paueillon,et par ce uous conuient il prendre hastif conroy Adonc se part lionel du paueillon,que uos prangniez plus hatif conseil de uostre conroi|Lors ce part lionnas del pauillon,que vous pregnies hastif conseil|Atant sen part lyonel del paueillon,que le dixo Lionel de parte de don lanzarote ENtonzes se partio de alli lionel -1632|1633,et vient a la damoisele|qui moult estoit deshetie,e viene alla damigella|che molto era disatata,et uient a la damoisele|qui molt estoit deshetiee,et uient a la damoyselle|si la sallue de par lancelot,et uint a la damoisele|qui moult estoit deshaitie,et uient a la damoisele|qui mout estoit malade,et sen vient a la damoisele|qui moult estoit deshaitie,y fuese ado estaua la donzella muy enferma -1634|1635|1636,et la salue de par Lancelot|et li dist Damoisele|mes sires vos mande,e la saluta da parte di Lancelotto|e le disse|tDamigella monsignor vi manda,et la salue de par lanc̃|et li dit|Damoisele misires uous mande,et luy dit|Damoiselle mesire uous mande,et la salue de par lancelot|Damoiselle messire uous mande,si la salue de par lanc̃|et li dit|Damoisele messires uos mande,et le Salue de par lancelot|et li dist Damoisele mesires vous mande,e dixole señora mi señor don Lançarote de lago vos ymbia mucho saludar|y vos manda pormi dezir -1637|1638,que vos l’avez une foiz gari de mort|si vos en doit tel guerredon comme de randre la vie,che vo' l’avete una fiata guarito di morte|si vo ne ssa tal guiderdone come di render vita,que uous lauez une foiz gari de mort|si uous en doit tel gerredon comme de rendre la uie,que uous laues gari une foys de mort de quoy il uous doit tel guerdon comme de uous rendre la uie,que uous lauez une foiz guery de mort|si uous en doit tel guerdon comme de uous rendre la uie,que uos lauez une fois garit de mort|dont il uos doit tel guerredon comme de randro la uie,que vous laues vne fois de mort gari|si vous en doit tel gueredon comme cil a|qui vous aues rendu la vie,que ya lo auedes vna vez guarido de muerte deque vos deue el dar tan gran galardon -1639|1640,Mais se vos de la maladie ou il est le poiez mestre fors|il vos promet,Ma se voi della malattia ov’egli è il potete mettere fuori eli vo promette,Mes se uos de la maladie ou il est|le poez metre hors|il uos promet,Mes se uous poues mettre hors la malladie ou il est il uous promet,Mais si uous le pouez mectre hors de la maladie ou il est il uous promect,mais ce uos de la maladie ou il est le uolez mestre hors: il uos promet,Et se vous de la maladie ou il est le poes metre hors il vous promet,como aquel|que tornastes de muerte a vida|y ynbia vos a dezir -1641|1642,que vos des ore|mais poez faire de lui comme de vostre chevalier,che da oggimai potrete far di lui come di vostro cavaliere,que desormes poez fere de lui comme de uostre cheualier,que desormais pourres faire de luy come de uren cheualier,que dores en auant pouez faire de luy come de uostre cheualier,que des ore|mais poez faire de lui comme de uostre cheualier,que vous des ore|mais de lui poes faire comme de uostre che ualier,que desde oy mas|si avos pluguiere podedes fazer del|como devuestro Cauallero -1643|1644,et de vostre ami|se il vos plaist,e di vostro amico se vo piace,et de uostre ami se il uous plest,et de uren amy sil uous plaist,et de uostre amy sil uous plaist,et de uostre ami cil uos plaisoit,et de uostre ami sil vous plaist,e vuestro amigo|y quando ella esto oyo torno tan alegre -1645|1646|1647,Quant la pucele oit ceste parole|si est|si liee qu’il li est bien avis qu’ele tiengne Deu entre ses mains,Quando la pulcella ode questa parola|si è|si lieta|che l’è bene aviso ch’ela tegna ldio intra sue mani,quant la pucele ot ceste parole|si est|si liee quil li est bien auis|que ele tiengne dieu entre ses mains,QUant la pucelle ouyst ceste nouuelle,Quant la pucelle ouy ceste parole|si luy est bien aduis quelle tiegne dieu entre ses mains,Quant La pucele entent ceste parole|si est|si lie qu il est auis quele taingne dieu par lespiez,Quant la damoisele entent ceste parole|si li est auis|que elle tiegne dieu entre sez mainz,que bien Cuido|que tenia adios antesi|e Respondio suspirando mi señor es verdad|que el melo ymbia a dezir|asi el mejor -1648|1649|1650|1651|1652|1653,si li dist tout en soupirant Biaux sire|est ce|donc voirs qu’il me mant cels nouveles|— Damoisele|fet il|oïl,si gli disse tutta impiagnendo|eEst e' vero ch’e' mi mandi queste novelle|—Damigella diss’elli oil,Si li dit tout en sozpirant|Biau sire: est il|donc uoirs quil me mande ceste nouuele|Damoisele fet il oil,si fut|si ioieuse|que plus ne peult,et dist en soupirant beau sire est il|dont uoir quil me mande telz nouuelles Damoisele|fait il ouil,Si respont tout en plorant|Biax sire es ce uoirs|que il me mande ce,Si li dist tout en souspirant biaus sire est ce|dont voirs quil mait mande teuls noueles|Damoisele fet il oil,e el mas fermoso de todos los caualleros del mundo|si sin falla dixo el pordios dixo ella|pues verdad es en hora buena fui naçida|que agora abre la cosa del mundo|que yo mas cobdiçiaua -1654|1655|1656|1657|1658|1659|1660|1661,—|Donc sui je|fait ele|bonne euree|car or avrai je quanque je desirrai onques en ma vie|ne des or|mais ne me tandra maladie|car tout passe la joie,— unque son io bene aventurosa ché ora arò io quanto ch’i disiderai in mia vita né da oggimai non mi terrà nulla malattias|Allor,Dont sui ge fet ele beneuree|Car or aurai ge quanque ge desirrai onques en ma uie ne desormes ne me tendra maladie|Car tout passe la ioie,si dist tout en soupirant beau sire est ce ueoir|Damoiselle fait il ouy|Lors se lieue la damoiselle,donc suys ie bieneuree|car ores auray ie quantque ie desiray oncquez a ma uie|si desormais ne me tiendra maladie|car tout passe la ioye,Damoisele oil sans faille|Dont sui ie garie fait ele|car or sai ge bien|que ie auerai quenque onques desirai en ma uie|nes des ore|mais ne me tandra maladie nule|Car tout passe la grant Ioie,dont sui iou fait elle toute garie|Car ore aurai iou quamque iou desirai onques en ma vie|ne des ore|mais ne me tendra maladie|quar tout passe la ioie,y desde oy mas soy sana|y guarida|y el alegria|que yo agora tengo es tan grande poresto|que me deçides|que toda mi enfermedad es perdida -1662|1663,qui au cuer me touche solement de l’oïr|Lors se lieve en son seant,si leva in su' sedente,qui au cuer me touche|seulement de loir|Lors se lieue en son seant,,qui au cuer me touche seulement de louir|lors se lieue en son seant,que Iai au cuer seulement del oir|Lors ce lieue la damoisele en son ceant,qui au cuer me touche|Lors se uest,y agora so sana Como la donzella torno a Curar de Lançarote -1664|1665,et vest sa chemise|et s’apareille au mielz qu’ele puet,e veste sua camiscia|e s’aparecchia al meglio ch’ella puote,et uest sa chemise|et sappareille au miex quele pot,et se appareille au mieulx quelle peult,et uest sa chemise|et sapareille au mieulx|que elle puet,et uet sa chemise|et apareille au miex qele pot,et appareille au miex quele puet,y Lionel vino conel mensaje dela Reyna -1666|1667|1668,et puis vient devant Lancelot|si acesmee|que moult ert bele a veoir,poscia viene davanti Lancelotto|si aconcia|che molto est bella a vedere,puis uient deuant lanc̃|si acesmee|que molt estoit bele a ueoir,si uient deuant lancelot bien en point,et puis uient deuant lancelot,Puis uient deuant lanc̃|si bele|et si acesmee com nulle plus,si sen uient deuant lancelot|si achesmee|que moult ert bele a ueoir,Luego se leuanto la donzella|e vistiose|e guarneçiose amarauilla -1669|1670|1671,Et Lion fu ja montez sor son cheval tot desarmez fors de s’espee|et ot robe de cendal|cote,E Lion fu già montato sopra su' cavallo tutto disarmato forse di sua spada ed ebbe robba di zendado vermiglio cotta,Et lyons fu ia montez sus son cheual|toz desarmez fors de sespee|et ot robe de cendal cote,Et lyonnel fut ia monte sur sen cheual,Et lion fu ia monte sur son cheual tout desarme fors de sespee|et eut robe de cendal cote,et Lionniax fu Ia montes sor son cheual tous desarme fors de sespee|et si ot uestu une robe de sande cote,Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous desarmes fors de sespee|et ot reube de cendal cote,y lionel vistiose otrosi devnos paños muy Ricos|e çiño su espada -1672|1673|1674,et mantel|et entre en son chemin por aler a cort|et s’an vient,e mantello|e entra in su camino per andare a corte|Si se ne va,et mantel|et entre en son chemin por aler a cort|Et sen uet,pour aller a la court,et mantel|et entre en son chemin|pour aler a court|et sen uient,et mantel|Et entre en son chemin por aler a cort|et sen ua de,et mantel|si entre en son chemin|pour aler a cort|Et sen uait,e caualgo en su cauallo sin otras armas|e fuese ala corte -1675|1676,si grant oirre com il puet del cheval traire|Et la damoisele fu venue devant Lancelot,si grande andatura come suo cavallo può soferire|E la damigella fu venuta davanti Lancelotto,si grant erre comme il puet del cheual trere|Et la damoisele fu uenue deuant lanc̃,La damoyselle est deuant lancelot,si grant erre quil puet traire du cheual|Et la damoisele fu uenue deuant lancelot,si grant erre comme il puet de cheual traire|Et la damoisele uient deuant lanc̃,si grant oirre comme il puet del cheual traire|Et la damoisele fu uenue deuant lancelot,quanto el Cauallo lo pudo lleuar|y la donzella se fue|para don lanzarote -1677,qui gisoit malades;,che giacea malato,qui gisoit malades,qui se gist malade,qui gisoit malade,qui se gissoit,qui gisoit malades,y fallolo muy maltrecho -1678,et quant il la vit venir,e quando e' la vide venire,et quant il la uit uenir,Et quant il la uoit,Et quant il la uit uenir,et quant il la uoit uenir,Et quant il le vit uenir,y quando la el vio fizola el mejor semblante -1679|1680|1681|1682,si li fist la plus bele chiere qu’il pot|et li distMa damoisele|bien soiez vos levee|Certes de vostre venue avoie je moult grant mestier,si gli fa la più bella cera ch’elli puote|e le disse|eMia damigella ben siate levata|Certo di vostra venuta aveva io molto gran mistieri ch’i' sono,si li fist la plus bele chiere|que il pot|et li dit ma damoisele bien soiez uous leuee|Certes de uostre uenue auoie ge molt grant mestier,si luy dist|que bien soit elle uenue Certes ie suys menlt ioieux de uostre leuee,si luy fist la plus belle chiere quil peut|et luy dist ma damoisele uous soyes la bien uenue certes de uostre uenue ay ie grant mestier,si li fait plus bele chiere qu il pot|et li dit|Ma damoisele bien soiez uos uenue|Certes de uostre uenue auoie ie bien mestier,si li fist la plus bele chiere|que il pot|Et li dist ma damoisele vous soies li tres bien uenue|Certes de vostre uenue auoie iou moult grant mestier,que pudo|y dixola donzella en buena ora vos leuantastes|que mucho me hera menester vuestra venida -1683|1684|1685,car je sui malades|et deshetiez plus|que je ne sueil ;,si malato|e si disatato più ch’i' non soglio ch’i' non mi posso atare,Car ge sui malades|et dechetiez|plus|que ie ne sueil,car ie en ay menlt grant mestier ie suys plus mallade|que oncques mes,car ie suys plus malade|et deshaitie|que ie ne souloye,Car ie sui plus malades|et plus deshaitiez|que ie ne suel,Car iou sui malades|et deshaities plus|que iou ne suel,que peor esto agora|que solia -1686,si vos pri,i vo priego,Si uos pri,si uous prie,si uous pry,Si uos pri,Si vous pri,e porende vos Ruego -1687|1688|1689|1690,que vos metez poinne en moi|tant que je soie gariz|par couvant|que je soie vostre chevaliers a touz les jorz de ma vie,che vo mettiate pena in me tanto ch’i sia guarito per convento ch’i' sia vostro cavaliere a tutti i giorni di mia vita,que uous metez poine en moi|tant que ge soie gariz par conuenant|que ie soie uostre cheualier|a touz les iors de ma uie,que uous mettes paine a moy garir par tel sy|que ie soie uren cheualier tous les iours de ma uie,que uous mectez peine en moy|tant que ie soye guery|par conuent|que ie soye uostre cheualier a tous les iours de ma uie,que uos metes painne en moi garir|par couant|que ie soie ur̃es cheualiers a tous iors mais|que ie uiurai,que vous metes paine en moi aidier|tant que iou soie garis|par couuent|que iou SOie vostre cheualiers: tous lez iors de ma vie,que vos trauasedes deme guaresçer|que vien creed|que yo sere vuestro Cauallero en todos los dias dela mi vida -1691|1692|1693,Et cele dist qu’ele ne demande autre chose|A cels paroles entra laienz li chevaliers|qui freres estoit a la damoisele:,E quella li dice ch’ella non domanda altra cosa|A queste parole entrò là entro il cavaliere|che fratello era della damigella,Et cele dit|que ele ne demande autre chose|A Ces paroles entra laienz li cheualiers|qui freres estoit a la damoisele,Et elle luy dist quelle ne demande aultre chose|Lors uint le cheualier frere de la pucelle,Et elle dit|que elle ne demande autre chose|A ces paroles entre leans le frere de la damoisele,et ele dit quele ne demande autre chose Lors uint li cheualiers|qui estoit freres a la damoisele,Et elle dist|que elle ne demande miex|A ces paroles entra laiens li cheualiers|qui freres estoit a la damoisele,y en todo lugar|do yo sea|e vos me ayades menester señor dixo ella no vos demando yo avos mas|y ellos|ansi fablando entro el cauallero hermano dela donzella -1694|1695|1696,et quant il la vit avec Lancelot|si en fu liez|car il cuidoit qu’ele geust encore,e quand’e la vide con esso Lancelotto|si ne fu molto lieto ch’elli credea ch’elli giacesse ancora,Et quant il la uit auec lanc̃|si en fu molt liez|Car il quidoit|que ele se geust encore:,et quant il la uit deuant lancelot|si en est menlt ioyeux|car il cuydoit quelle fut encore couchee au lit mallade,et quant il la uit auec lancelet|si en fu lie|et ioyex|car elle cuide quil guerisse,et qnent il la uit deuant lanc̃|si en fu mout liez|Car il cuidoit quele ieust encore,Et quant il le vit aueques lancelot|si en fu moult lies Car il quidoit encore,y quando vio asu hermana çerca del cauallero don lançarote fue muy alegre|que cuidaua|que avn estaua enla cama -,,,,,,,que elle geust en son lit, -1697|1698,Et ele conmande a aprester|a mengier a Lancelot,vEd ella comanda ad aparechiare a mangiare a Lancelotto,et ele commande a aprester a menger a lanc̃,et elle luy commande a aprester a menger a lancelot,et elle commande aprester a manger a lancelot,et li coumande a aprester por lanc̃,Et elle commence a aprester a mangier a lancelot,y luego mando la donzella dar vn poco de Comer alanzarote|e comio|e penso bien del aquel dia|e durmio bien fasta otro dia -1699,et devise quoi,e divisa che,et deuise quoi,et luy deuise quoy|et comment,et deuise quoy,et ele deuisse quoi,si deuise coi,e luego otro dia le dio vn poco de jarope muy Preçioso|e dauale cada mañana vn letuario muy noble -1700,Si met,si vi misse,si i met,Et puys entendist|si bien a la garison de luy,si mect,et ele i met,Et mist,y vntauale los pulsos cada mañana de vnguento muy preçiado de manera|que todo aquel dia durmio fasta visperas -1701|1702,si grant entante qu’il dormi|et reposa toute la nuit,si grande solecitudine ch’elli dormi|e si riposò tutta la notte,si grant entente|quil dormi|et reposa toute la nuit,que bien dormit la nuyt|et reposa,si grant entente quil dormy|et repousa la nuyt,si grant entante|que il dormit la nuit|et reposa,si grant entente en lui quil dormi toute la nuit,que nunca desperto|e quando desperto fallose mejorado|e la donzella le dixo señor -1703|1704,et l’andemain se santi plus legier|que le jor devant,A lo 'ndomane|si senti più leggeri|che l giorno davanti,Et lendemain se senti plus legier|que le ior deuant,et lendemain il se sentist plus legier|que le iour de deuant,et landemain se senty plus legier|que deuant,et landemain ce santi plus legiers|que le ior deuant,Et lendemain se sent il plus legier|que le iour deuant,como vos sentides amiga muy bien graçias adios -1705|1706,Et ele li ot appareillie I|laituaire mervilleus qu’ele li fist user,e ella li ebbe fatto un molto maraviglioso lattovare ch’ella il fece usare,et ele li ot apareillie|i|laituaire merueilleus|que ele li fist user,Elle luy olt appareille ung electuaire merueilleux quelle luy fist user puys luy oinct les temples,Et elle luy fist apareiller ung laituaire merueilleux qu elle luy fist user,et ele li apareille|I|laituaire meruillex|que ele li fist user,et elle li ot appareillie laituaire merueilleus|que elle li fist user,e ala vuestra merçed -1707|1708,puis li oint les temples|et les braz,Pne li ugne le tempie e lle braccia|e elli|si dorme immantanente,puis li oinst les temples|et les braz,et les bras par quoy il dormist tellement,puis luy oint les temples|et les braz,Puis li oint les piez|et les bras,puis li oinst les temples|et lez bras,que yo bien cuido -1709|1710|1711|1712|1713|1714|1715|1716|1717|1718|1719|1720|1721|1722|1723|1724|1725,Et il s’andort maintenant c’onques ne s’esveilla devant vespres ;|et quant il s’esveilla|si se trouva moult alegiez de son mal|et ele li demande conment il li est|et il li dist Bien|Dieu merci|car je cuit par tans estre gariz|Et ele en est moult liee|si le|fait J|poi mangier|pour la teste qu’il avoit voide|Puis se randort|et ne s’esveilla dusqu’au matin;|et quant il fu esveilliez|si resgarde par mi l’uis del pavillon|et voit Lion,si che non|si svegliò unque insino a vespro|eE quand’e'|si svegliò|si si trovò molto alleggiato di su male|e ella li domanda com’egli è ed e' dice|Bene Dio mercé ch’i' eredo diss’elli per tempo essere guarito|eE ella n’è molto lieta|si l fa un poco mangiare per la testa ch’elli aveva vota|Poscia|si dorme né non|si Islveglia davanti a mattino|e quand’e' fu svegliato|si riguarda per me' l’uscio del padiglione|e vide Lyon,et il sendort maintenant conques ne sesueilla deuant uespres|et quant il sesueilla|si se troua molt alegiez de son mal|Et ele li demande|comment il li est|et il dit bien dieu merci|Car ge cuit par tens estre gariz|et il en est molt liee|si le fet un poi menger por la teste quil auoit uoide|puis se rendort ne ne sesueilla deuant au matin|et quant il fu esueilliez|si regarde parmi luis del paueillon|Et uoit lyons,que oncques ne resueilla iusques a uespres|Et quant il fut esueille il se trouua menlt allegie de son mal|La damoiselle luy demade comme il luy est|et il luy respent|que bien dieu mercy|Et en parlant a elle il regarda parmi luys du paueillon|si uoit lyounel,et il sendort maintenant ne oncquez ne sesueilla deuaut uespres|Et quant il sesueillla il se trouua moult alege de son mal|Et elle luy demande|comment il luy est|et il dit bien dieu mercy|car tantost cuide estre guery|et elle en est moult liee|si le fait ung pou menger|pour la teste qu il auoit uuide|si sendort|et ne sesueilla iucquau matin|Et quant il fu esueille|si regarde par luys du paueillon|et uoit lion,et il sendort maintenant|que onques ne sesueilla deuant uespres|Si ce troua mout alegis de son mal|et ele li demande|comment il li est|et il dit bien dieu merci|et la soie|et ele en est mout lie|Si li fait|i pou mengier por le chief qu il auoit|puis sendort ne ne sesuilla deuant au matin|Quant il fu esuilliez il regarde parmi luis del pauillon|et uoit lyonnel,Et il sen dort maintenant|que onques ne sesueilla deuant uespres|Et lors se trouua moult alegies de son mal|Et elle demanda a lui|comment il li est|et il li dist bien dieu merci|Car ie quit par tamps estre tous garis|Et elle en est moult lie|si le fait|i|poi mangier|pour la teste cl quil auoit wide|puis se rendort|ne ne sesueilla iusques au matin|Et quant il se fu esueillies|si regarde parmi luis del paueillon|et voit Lonel,que sere ayna guarido señor dixo ella deso soy yo muy alegre entonzes le mando dar de Comer porle conortar la caueza|e desque comio torno a dormir|e no desperto fasta otro dia|e quando desperto paro mientes ala puerta dela tienda|e vido venir a lionel|que Cuito mucho de andar ental manera|que el cauallo traya todo sangriento delas espoladas quele auia dado|y quando entro enla tienda de don lançarote el lo saluo|e dixole don lanzarote -1726|1727|1728|1729|1730|1731|1732|1733|1734|1735|1736|1737|1738|1739,qui revient les granz galoz|et avoit tant son cheval esperonné qu’il ert en san dusqu’au gros des jambes|Et quant il est prés|si descent|et vient a Lancelot;|si le troeve tout seul|car encor se dormoient li un|et li autre|Et quant il est venuz devant Lancelot|si li demande les nouveles de sa dame|Sire|fait il|ele vos mande plus de C|mile saluz,che rivenia il grande gualoppo ch’avea tanto su cavallo spronato ch’egli era insanguinato insino a grosso della gamba|E quand’egli è presso|si discende|e viene a Lancelotto|e l truova tutto solo ch’ancora|si dormivano elli|e l’uno|e li altri|E quand’egli è venuto davanti Lancelotto|si gli domanda Lancelotto novelle di sua dama|ire diss’elli ella vo manda più di centomilia salute,qui reuient les granz galoz|et auoit tant son cheual esperonne quil iert el sanc iusques au gros des iambes|et quant il est pres|si descent|et uient a lanc̃|si le trueue tout seul|Car encore se dormoient|et li un|et li autre|Et quant il est uenuz deuant lanc̃|si li demande les noueles de sa dame la royne|Sire fet il ele uous mande plus de|C|m saluz,qui reuenoit les grans gallos de la court|Et quant il fut pres|si deschent puys uient a lancelot|et le treuue tout seul|car encore se dormoient tous les aultres auant les paueillens|Et quant lancelot le uoit|si luy demande des nouuelles de sa dame|Sire fait lyonnel elle uous mande plus de cent mille salus,qui reuient les grans galoz|et auoit tant son chaual esprouue qu il estoit on sang iucquez au gros des iambes|et quant il est pres|si descent|et uient a lancelot|si li treuue tout seul Car encor se dormoient tous les autres|Et quant lancelot le uoit|si luy demande nouueles de sa dame|sire elle uous mande plus de mil saluz,qui reuenoit de son mesaige|Les grans galos|et auoit tant soncheual esperone qu il estoit ansanglantes iusc au gras de la iambe|et quant il aproche|si descent|et an uient a lanc̃|et le trueue tout seul|car encore se dormoient tuit li autre|et quant il fu uenus deuant lanc̃|Si li demande nouelles de sa dame|Sire fait lyonniax|ele uos mande plus de|c|mille salus,qui reuenoit lez grans galos|et auoit son cheual tant esperone quil en iert au sanc iusques au gros des iambes|Et il descent|et uient a lancelot|si le trueue tot seul|quar encore se dormoient li vn|et li autre|Et quant il fu uenus deuant lancelot|si li demande lancelot noueles de sa dame|Sire fet il elle vous mande plus de cent mil salus,que nuebas traeis demi señora la Reyna señor dixo el muy buenas ella os manda saludar mas de çinquenta mill vezes|e manda vos deçir|que por|que libreis avos|y aella|que fagades todo|quanto la donzella vos mandare -1740|1741,et vos mande|se vos onques l’amastes,e vo manda|che se voi unque l’amaste,et uous mande se uous onques lamastes,et sy uous mande|que se uous oncques laymastes,et uous mande|que se oncquez lamastes,et uos mande ce uos onques lammastes,Et vous mande|que se vous onques lamastes,e si lo non fazedes -1742|1743|1744|1745|1746|1747,et por vos delivrer de mort|et li ausi|façoiz la volenté à la damoisele;|et se vos ce ne faites|vos avez s’amor perdue|Et il dist qu’il en fera tant qu’il n’en devra de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haïz,che vo' per vo' vo diliverare di morte|e lei altresi facciate la volontà della damigella|E se vo'non ciò fate vo' avete suo amor perdutos|E elli dice|che ne farà|tanto che non doverà mica da sua dama essere biasimato né della pulcella essere odiato,que por uous deliurer de mort|et li aussi faciez la uolente a la damoisele|et se uous ce ne fetes uos auez samour perdue|Et il dit quil en fera tant quil nen deura de sa dame estre blasmez ne de la pucele estre haiz,que pour uous deliurer de mort|et elle aussi pareillement|que uous faciez la uoulente de la pucelle|et se uous ne le faictes uous auez samour perdue a tout iamais|Quant lancelot entent ce|que sa dame lui mande il dit quil en fera|tant que ia nen deuera estre blasme de sa dame ne aussi de la pucelle ne deuera estre hay,pour uous deliurer de mort|et lie aussi|que uous facez la uoulente de la damoisele|et se uous ne faictes ce uous auez perdu samour|Et il dit quil fera tant quil nen deura estre blasme de sa dame ni hay de la pucelle,que por uos deliurer de mort|et li ausi|fasois a la uolente la damoisele|et se uous autrement le faites uos aures perdue samor|et il dit quil en fera tant quil nen deuera estre blasmes de Sa dame|ne estre hais de la pucele,que pour vous deliurer de mort|et li aussi|fachies le volente a la pucele|Et se vous ce ne faites vous aues samour perdue|et il dist quil en fera tant quil nen deuera ia estre blasmes der sa dame ne estre hais de la pucele,pues voslo Ruega ella nunca jamas vos bien querra yo|y fare tanto dixo don lanzarote|que no sere Culpado dela Reyna mi señora -1748|1749,Et conment vos santez vos|fait Lion,E come vo sentite voi|disse Lion,Et comment uous sentez uous fet lyon,Et comment uous est il dit lyennel,Comment uous sentez uous fait lion,et comment uos sentes uos fait Lyonniax,Et comment vous sentes vous fet lyoniaus,e como vos sentides señor dixo lionel Pordios dixo lanzarote muy bien -1750|1751|1752,— Par foi|fait il|je me sant,— Per fé diss’elli|i' mi sento,par foi fet il ie me sent,Par ma foy fait lancelot ie me sens,certes ie mi sens,Par foi fait il io me sent|si sain,par foy fait il iou me senc,que bien cuido -1753|1754|1755,si sains|Deu merci|que je porroi par tans chevauchier au mien cuidier,si sano Dio mercé ch’i potrò per tempo cavalcare al mi' credere,si sainz dieu merci|que ie porrai par tens cheualchier au mien quidier,si bien la dieu mercy|que ie pourroie bien cheuauchier a mon cuider,si sain dieu mercy|que ie cuide|que ie cheuaucheray tantost bien,et si haitie dieu merci|que ie porrai par tans cheuauchier|Si con ie cuit,si sain dieu merci :|que iou porrai bien par tans cheuauchier,que podre caualgar Como la donzella prometio a don lanzarote de ser siempre donzella porsu amor Aquel dia despues de yantar acaesçio|que enla tienda de don lançarote no estaua -1756|1757,Celui jor avint aprés disner|que Lanceloz fu remés tout seul el pavillon fors de la pucele,Quel giorno avenne apresso disinare|che Lancelotto fu rimaso tutto solo nel padiglione forse della pulcella,CElui ior auint apres disner|que lanc̃|fu remes tous seulz el paueillon|fors de la pucele,CElui iour apres disner|que lancelot|et la pucelle,Celuy iour aduint apres disner|que lancelot demoura tout seul ou paueillon fors de la pucelle,Celui ior auint apres digner|que lanc̃ fu remes el pauillon tos ceus fors de la damoisele,Celui iour apres disner avint|que lancelot fu remes tous seuls paueillon fors de la pucele,y ninguno sino don lançarote -1758|1759|1760,qui gari l’ot|et il fu assis en son lit|et la conmença a resgarder,che guarito l’avea|e elli|si fu asseduto in su' letto ellla comincia a riguardare e lla vide di,qui gari lot|et il fu assis en son lit|et la commenca a regarder,qui gari lauoit estoient tous seulx au paueillon lancelot estoit assis en son lit|et se print a regarder la pucelle:,qui lauoit guery|et il fu assis en son lit|et le commanca a regarder,qui gari lauoit|et seoit en|I|lit|et lors commansa a regarder la damoisele,qui garis lauoit|Et il fu assis en son lit|si le commencha a regarder,y la donzella|y el estaua enla cama|y la donzella ante el -1761|1762,si la vit de|si grant biauté,si gran biltà,si la uit de|si grant biaute,si la uit|si belle,et la uit de|si grant beaute,si la uit de|si grant biaute,si la uit de|si grant biaute,y don lançarote cato la donzella -1763|1764,et tant li plot que|s’il n’amast la roine de,e tanto li piacque che s’eli non amasse la reina di,et tant li plot|que sil namast la royne de,et tant lui pleust|que sil ne aymast la royne de,et tant luy pleut|que sil naymast la royne de,et tant li plot|que cil nammast la roine de,et tant li plot|que sil namast la royne de,e viola tan fermosa|que se pago della -1765|1766|1767,si grant amor|il ne se tenist pas qu’il ne feist la volenté a la damoisele|Mais il aimme,si grande amore e' non|si tenesse passo|che non facesse sua volontà alla pulcella|sMa|e l’a,si grand amor|il ne se tenist pas quil ne feist la uolente a la damoisele|mes il laimme,si grant amour il ne se tenist pas quil ne fist sa uoulente de sa pucelle|mais il ayme la royne,si grant amour il ne se tenist pas quil ne fist la uoulente de la damoisele|Mais il ayme,si grant amor|il ne len chalist mie gramment cil feist la uolente|a la damoisele|Mais il laimme,si grant amor quil ne se tenist pas|que il ne feist la uolente a la damoisele|mais il aime,e desu beldad|y sino amara tanto ala Reyna no ouiera mucho quele Rogar mas el amaua tanto ala Reyna -1768,si leaument qu’il ne li fauseroit en nule manniere,ma si lealmente|che no lle falserebbe ienulla maniera,si loiaument quil ne li fausseroit en nule maniere,si loyaument quil ne lui faulseroit en nulle maniere,si loyaument quil ne luy faulseroit en nulle maniere,si loialment qu il ne li fauceroit en nulle maniere,si loiaument quil ne fausseroit en nulle maniere,que en ninguna guisa el no falsaria su amor -1769,Et cele,E quella,Et cele,Et celle,et celle,et cele,Et cele,y la donzella -1770|1771|1772|1773|1774|1775|1776|1777,qui voudroit qu’il li eust otroié s’amor li dist Sire|je vos ai gari|et respassé|Deu merci|de mort|Or|si voil|que vos m’en teingniez mon couvent,che vorebbe ch’ella li avesse aconsentito suo amore li disse|Sire i' vo ho guarito|e riscosso di morte Dio mercé|Or|si voglio|che vo' mi tegniate mie convenente|Ed,qui uoldroit quil li eust otroiee samor|Li dist|Sire ge uous ai gariz de mort dieu merci|or|si uoil|que uous me tenez mon conuenant,qui uouldroit quil lui eust octroie samour lui dist|Sire ie uous ay gari|et preserue de mort dieu mercy|si uueil|que uous me tenez conuenant,qui uoudroit quil luy eust octroye samour luy dist|Sire ie uous ay guery dieu mercy|si uueil|que uous me tenez conuenant,qui bien uodroit qu il eust samor li dit|Biax sire Ie uos ai gari|et respite de mort dieu merci|Or uos uodroi ie p[r]ier|que uos me rendissiez ce|que uos mauez en couant,qui voloit|qui li eust otroie samour li dist|sire ie vous ai gari|et respasse de mort dieu merci|Or|si voeil|que vous me teignies mon conuenant,que muy de grado queria hauer su promesa dixole mi señor ya vos sauedes bien|que porel aiuda de dios yo bos|e guarido de muerte a uida agora quiero|que me dedes|lo que me auedes de dar|e me hauedes prometido donzella dixo lançarote -1778|1779|1780|1781|1782|1783,Et il li demande|quel couvant il i a|— Par foi|fait ele|jel vos dirai bien|Il est ainsi,e le domanda qual convenente ella li à|Per fé diss’ella ciò vo dirò i'bene,et il li demande|quel couenant il y a|parfoi fet ele ce uous dirai ge bien|il est einssi,Et il demande|quel cenuenant|Par ma foy fait elle ie le uous diray Il est uray|que des lors,par foy fait elle ie uous diray|Il est ainsi,et il li demande|quel couenant ill i a|Par foi fait ele ce uos dirai ge bien|Il est aonsi,Et il li demande|quel conuenant il y a Par foy sire fait elle iou le vous dirai bien|Il est ensi|que iou vous aim de bone amour,y que vos prometi señor dixo ella bien sauedes|que quando este cauallero me fue a ver|que estaua enla Cama|e que non podia leuantar|e le dixe|que vos dixese -1784|1785,que je vos aing des lors|que je vos vi premierement,Eli è insi ch’i' vo amo dall’ora ch’i' vo vidi primieramente,que ge uous aim des lors|que ie uous ui premierement durement,que ie uous uiz premierement ie uous donnay mamour,que ie uous ayme des ce|que ie uous uy premierement,que ie uos ain des lors|que ie uos ui premiers,dez le iour|que iou vous ui premierement,que matauades a Vos|y a otro -1786,si durement c’onques pucele n’ama tant chevalier,si fortemente|che unque pulcella non amò tanto cavaliere,que onques pucele nama tant cheualier,si parfaictement|que oncques pucelle ne ayma tant cheualier,si fort|que oncquez pucelle nayma tant cheualier,Si durement conques pucele nama tant cheualier,Si que onques pucele nama tant cheualier,e que en mal punto vos herades tan fermoso|y el torno ami -1787|1788,et bien i a paru|car por vos ai je esté pres de la mort ne ja n’en eusse se la mort non,e bene à paruto ché per voi ô io stato presso della morte né già non avesse se lla morte non ma vo' mi mandaste,et bien y a paru|Car por uous ai ge este pres de la mort ne ia nen eusse se la mort non,Et bien y a paru|car pour uren amour ay ie este iusques a la mort ne ia nen eusse sinon la mort,et bien y a paru|car par uous ay este pris de la mort,Et bien i parut|Car por uous ai ie este pres de la mort,et bien y a paru|quar pour vous ai iou este pres de la mort,y dixome devuestra parte donzella don lançarote de lago vos ymbia a saludar|y vos ymbia a dezir quele auedes tornado vna vez de muerte a vida|si vos plaze -1789|1790,mais vos me mandastes|que vos seriez a toz jourz mes chevaliers,che vo' saresti a tutti i giorni mi cavaliere,mes uous me mandastes|que uous seriez a touz iors mes cheualiers,quant uous me mandates|que uous seriez mon cheualier,mais uous me mandastes|que uous serez a tousiours|mais mon cheualier,mais uos me mandates|que ce ie uos garisoie uos ceriez a tous Iors mes cheualiers,Et vous me mandastes|que si io uous guerissoie kel vous series a tous iors mes : mes cheualiers,que podedes fazer del|como devuestro Cauallero -1791,et mes amis,e mio amico,et mes amis,et mon ami,et mon amy,et mes amis,et mes amis,y devuestro amigo -1792,et par ceste parole fui je tote asouagie;,per questa parola son io tutta asoaggiata,Et par ceste parole fui ge toute asoagiee,et par ceste parolle fuz ie toute assouagiee,et par ceste parole fu ie assouagee,et par ceste parole fui ie tote rasouagie,Et par ceste parole fui iou toute assouagie,y poresta promesa -1793|1794|1795,si me levai i erranment|et ving a vos|et mis en vos tel poinne,si mi levai tostamente|e venni a voi|e misi in vo' tal pena,si me leuai erraument|et uing a uous|et mis en uous tel poine,Si me leuay incentinent|et uinz a uous|et men suis mise en telle paine,Si me leuay erraument|et uins a uous|si mis en uous tel peine,Si me leuai tot errant|et mis en uous tel poinne,si me leuai maintenant|et ving a vous|et mis en vous tel paine,que me ymbiastes a dezir fui yo|luego guarida|e vine a pensar devos ental manera -1796|1797|1798,que vos estes gariz|et respassez|Deu merci,che tutto siete guarito|e rivenuto Dio mercé,que touz estes gariz|et respassez dieu merci,que uous estes tout gari|dieu mercy,que uous estes guery|et rapaise dieu mercy,que tous estes garis ce mest auis,que vous fustes garis dieu merci,que sodes guarido|e agora vos pido|que me tengades|lo que me prometistes -1799|1800,Or|si vos apel de couvenant,Olr|si voi appello del convenente,Or|si uos apel de couenant,Or uous appelle ie du cenuenant:,or|si uous apelle de conuenant,Ore|si uos apel de couuenant,Or vous apel de couuenant,por aquel cauallero|Ca yo quiero|que seades mi amigo -1801,et voil,e si voglio,et uoil,et uueil,et uueil,et weil,et voel,y vos -1802|1803|1804,que vos me creantez|que vos des ore|mais serez mes loiaux amis,che vo mi giuriate|che da oggimai sarete mi leale amico,que uous me creantez|que desormes serez mes loiax amis,que uous me promettez|que desoremais serez mon loyal ami:|et ne aurez autre,que uous me creancez|que desormes serez mon amy loyal,que uous me creantes|que uos des ore|mais cerez mes loyaus amis,que vous me creantes|que vous dez ore|mais seres mez loiaus amis,que me Reçibades porvuestra leal amiga Y|quando lançarote esto oyo fue muy triste|y no supo quele Responder -,,,,,,Ne nammerez autre,, -,,,,,et nomerez autre,,, -1805,et n’amerez autre de moi tant com vos truisiez en moi loiauté,e non amerete altra di me tanto come voi in me troverete lealtà,et namerez autre de moi|tant comme uous truissiez en moi foi,que moy|tant que uous trouuerez en moy loyaute,que moy|tant que uous trouuez en moy loyaute,que moi|tant que uos trouerez la loiaute,ne nameres autre de moi|tant que vous trouueres en moi loiaute,que no queria en ninguna guisa falsar el amor dela Reina empero -,,,et loiaute,,,,, -1806,Quant Lanceloz entant ceste parole,Quando Lancelotto intende questa parola,Quant lanc̃|entent ceste parole,QUant lancelot entent ceste parolle,Et quant lancelot entend ceste parole,quant lanc̃ entant ceste parole,Quant lancelot entent ceste parole,que ouo de Responder|y dixo yo so tenudo de fazer porvos tanto -1807|1808,si pense I|petit,si pensa un poco,si pense|i|petit etdit,si pense ung petit,si pense ung petit,si pance un pou,si pense vn petit,como por aquella|que me torno de muerte a vida -1809|1810|1811,et dist: e Certes|damoisele|il est voirs,e poscia le disse|Certo damigella elli è vero,Certes damoisele il est uoirs,et dit|Certes damoiselle il est uray,et dit|Certes damoisile il est uray,Puis dit a la pucele|Certes uoirs est,et dist Certes damoisele|Il est voirs,y poresta Razon podedes fazer Como devuestro Cauallero en todo aquello|que vos pluguiere mas de ser mi amiga esto no podia ser|por cosa del mundo|y si lo fiziese sera Contrami plazer|e dios saue quelo no digo porvos menospreçiar -1812,que tant avez fait por moi,che vo' tanto l avete fatto per me,que tant auez fet por moi,que tant auez fait|pour moy,que tant auez fait|pour moy,que tant auez fait por moi,que tant aues fet|pour moi,Ca vos sodes tan fermosa -1813,que bien doi i estre vostre chevaliers,che bene debbo essere vostro cavaliere,que bien doi estre uostre cheualier,que bien doiz estre uostre cheualier,que bien doy estre uostre cheualier,que bien doi estre uostre cheualiers,que bien doi estre vostres eileuaners,e tan cortes -1814|1815,et vostre amis|et je le serai volentiers,e vostro amico,et uostre amis|Et ge le serai uolentiers,et uostre ami:,et uostre amy|et ie le seray uoulentiers,et uostres amis|et ie le serai uolentiers,et vostres amis|et iou le serai uolentiers,y cumplida de todos vienes -1816|1817|1818,car se je de ce vos escondisoie|mauvaisement avriez emploié|vostre servise,ciò io sarò volentieri ché s’i di ciò voi scondicessi malvagiamente aresti impiegato in me ciò|che vo m’avete fatto,Car se ge de ce uous escondisoie mauuesement auriez emploie ce|que uous auez fait en moi,car se ie uous escondissoie mauuaisement auriez emploie ce|que uous auez mis en moy,car se de ce uous escondisoye mal auuriez employe uostre seruice,Car se Ie uos en escondissoie : mauuaisement aueroies enploie la panine|que uos en auez misse en moi,quar se de ce vous escondisoie maluaisement aueries emploiet vostre amor|et uostre seruice,que otro cauallero mejor|e mas Rico -1819|1820,Si vos di loiaument qu’il n’a damoisele|et monde,“Si vo dico lialmente,Si uous di loiaument quil na damoisele el monde|que ie tant ain,Si uous diz loyaument quil ny a damoiselle au monde,Si uous dy leaument quil ny a damoisele ou monde,Si uos ain loiaument|et ueil|que uos men creez|quil na pucele el monde,Si vous di loiaument quil na damoisele el monde,que yo se terna -1821|1822,que je tant aing comme je fas vos ne n’amerai jamais au mien esciant|Mais ce,che non à damigella nel mondo ch’i' tanto ami com’i fo voi|e non amerò giamai a mio sciente|“ Ma ciò,comme ge fai uous|ne namerai iames au mien escient|Mes ce,que ie ayme autant comme uous: ne ne aymeray iamais au mien escient|mais ce,que iayme tant comme ie foys uous ne nameray iamais a mon esciant|Mais ce,que ie ain se tant com ie fais uus|ne namerai Iamais a mon essiant|Mais de desfans,que iou tant aime comme ie fai vous|ne namerai iamais au mien escient|Mais de ce,por Vien andante quelo quisiese desamar -1823|1824|1825|1826|1827|1828|1829|1830|1831,que vos me deffandez|que je autre de vos ne tiengne a ma dame|et a m’amie me desconforte mout:|si vos dirai conment il est ne onques ne le dis a home ne a fame|Il est voirs|que je aing en tel leu ou ja ne fauserai|ainz amerai|si loiaument|que ja por mort ne por mescheance qu’il aviengne n’en partira mes cuers;,che vo' mi difendete ch’io altra di voi non tegna a mia dama né a mia amica mi disconforta molto|si vo dirò come elli m’è né unque mai nol dissi né a uomo né a femina|Elli è vero ch’io amo in tal luogo ov’i' nol falserei già anzi v’amerò lealmente|che già per morte né per misaventura ch’avegna no ne partirò mi cuore,que uos me desfendez|que ge autre de uos ne tiengne a ma dame|et a m amie me desconforte molt|Si uos dirai|comment il est|ne onques mes ne le dis a home ne a fame|il est uoirs|que iaim en tel lieu ou ia ne fausserai|ainz amerai|si loiaument|que ia por mort ne por mescheance|qui auiengne nen partira mon cuer,que uous deffendez|que autre de uous ne tiengne a ma dame|et a mamie me desconforte moult|Si uous diray|comment il elst: ne oncquesmais ne le diz a homme ne a femme|Il est uoir|que ie ayme en tel lieu ou ia ne faulseray|et aymeray|si loyaument|que ia|pour mort ne|pour mescheance|que ie aye nen partiray ne moy ne mon cueur,que uous me defendez|que ie autre|que uous ne tiegne a ma dame ne a m amye me desconforte moult|ie uous diray comment|Il est uoir|que iayme en tel lieu|que ia ne faulseray ains ameray|si leaument|que ia|pour mort ne|pour meschance nen partira mon cuer,que uos me faites ne tain ge pas enuers ma dame|si uos dirai|comment il est|ne onques|mais ne le dis na home ne a fame|Il est uoirs|que ie ain|et ammerai|si loiaument|que Ia por mecheance ne por mort|qui mauaingne ne faucerai mon cuer,que vous me deffendes|que iou autre|que vous ne tiegne a madame ne a mamie : me desconforte moult|Si vous dirai comment|Il est bien voirs ne onques|mais ne le dis a homme ne a femme|que iou aim en tel lieu|que ia ni fausserai ains y amerai loiaument|que ia por mort ne por vie nen partira mez cuers,y fazer vuestro Cauallero|y vuestro amigo mas yo he otorgado mi amor|y mi corazon avna dueña tyempo a|y no a cosa del mundo|porque selo falsase -1832|1833|1834,et se je bien l’an voloie oster|n’en avroie je pooir|car ma volentez i est,“s’i' ben ne l volesse trarre non potre io ché mia volontà vè,Et se ge bien len uoloie oster ue porroie ge|Car ma uolente y est,et se bien le en uoulloie oster|si ne pourroie ie|car ma uoulente y est,Et si ie len uouloye oster|si nauroye ie pouoir|Car mon cuer y est en ueillant,et se ie bien len uoloie fauser|Et oster: ne porroie Ie|Car ma uolentes i est,Et se bien len voloie oster ne porroie iou|quar ma volentes y est,e poresto vos Ruego|que no vos pese porello quelo no faria enguisa del mundo -1835|1836|1837|1838|1839|1840,si enracinee|que je n’avroie mie pooir de l’oster :|car mes cors i est en veillant|et an dormant|et mes pensers i est nuit|et jour,si aviluppata ch’i' non arei mica potere di trarnela ché mi cuore v’è in dormendo|e in veghiando mi pensieri v’è notte,si enracines|que ge nauroie mie pooir de loster|Car mes cuers y est en dormant|et en ueillant|Et mes pensers y est nuit|et ior,si bien enracinee|que ie nauroie pas le courage de len oster|Mon cueur y est en ueillant|et en dormant|et mon penser y est nuit|et iour,et en dormant|et mon penser y est nuyt|et iour|mon esperit nentend fors|que a lie,si enrazinee|que ie nauroie pooir de loster|Mes cuers i est en dormant|et en ueillant|Ma pancee i est Ior|et nuit,si enrachinee|que iou nauroie mie pooir de loster|Car mes cuers y est en ueillant|et en dormant|et mon pensers y est nuit|et ior,y si lo fiçiere sera contrami voluntad agora veo|que|os cumple fazer señor dixo la donzella yo vien veo -1841|1842,et mes esperiz n’antant fors a lui; mi oil ne regardent fors cele part|mes oreilles ne pueent oir bones paroles fors de lui,e giorno mi' spirito non intende forse a llei miei occhi non riguardano forse in quelle parti miei orecchi non possono udire buone parole forse da llei,Et mes espariz nentent fors a li|Mi oil ne regardent fors cele part|mes oreilles ne pueent oir bone parole fors de li,car mon cueur ne mes yeulx ne tendent tousiours fors celle part ne mes oreilles ne peuent ouir bonnes nouuelles,mes yeulx ne regardent|que celle part|mes oreilles ne peuent ouyr bonnes nouueles fors de lie,Mes esperiz nantant fors a li|Mi oil ne regardent fors cele part|Mes oreilles ne pueent oir bones nouelles fors de li,Et mes esperis nentent fors a li|mi oel ne regardent fors|que cele part|mes oreilles ne pueent oir parole|qui me soit plaisans fors,que por cosa del mundo no abajariades A amar tan pobre donzella -,,,,,,,que de li, -1843|1844|1845|1846|1847|1848,Et que vos diroie je|M’ame|et mon cors|et mon oîr|et mon veoir sont tuit a lui|et ainsi sui del tout a son plesir,E|che vo dirò io|Mia anima|e mi' cuore|e mio udito|e mi' vedere sono tutti a llei,Et que uos diroie ge mame|et mon cors|et mon oir|et mon ueoir sout tuit a li|Et enssi sui ge del tout a son plesir,que de lui|Et que uous diroie ie|mon ame mon corps|et men ouit sont tous en elle|Ainsi suis ie tout a son plaisir,Que uous diroye ie|Ia ma uie mon corps nen ouyr|et mon uort sont tous a lie|et si suys du tout|si a son plaisir,Et que uos diroie ie|Mes cors ma uie mes ciaf mes oirs|et mes ueoirs sont tuit a li|Si sui del tout a son plaisir,et que vous diroie iou : mame|et mon cors|et mon veoir|et mon oir sont tout a il|Et aussi sui del tot a son pooir,como yo ni a otra|que enel mundo fuese ni voslo consejaria yo|que varatariades mal devos partir devuestra señora|por otra ninguna|que enel mundo sea mas envos otorgar vuestro amor a donzella saluo el derecho -1849|1850,que je ne|puis riens faire de moi ne plus,insi son io del tutto a su' piacere ch’i' non posso nulla far di me né più,qui ie ne|puis riens fere de moi|ne plus,Ie ne|puis riens faire de moy neant plus,que ie ne|puis riens faire de moy|non plus,que ie ne|puis nule rien de moi faire nient plus,que iou ne|puis riens faire de moi : nient plus, -1851,que li sers puet faire autre chose,che servo può fare altra cosa|che quel,que li sers puet fere autre c̶ chose,que le serf peut faire autre chose,que le serf ni puet faire autre chose,que li sers puet faire autre chose,que li sers puet faire autre chose|que ce, -1852|1853|1854|1855,que ses sires li commande|Et sor ce ne vos sai je|que dire|se vos ne le me dites,che suo signor li comanda|opra ciò non vo so io|che dire se vo nol mi dite,que ses sires li commande|Et sor ce ne uous sai ge|que dire|se uos ne le me dites,que son seigneur lui commande|Et sur ce ne uous scay ie|que dire se uous ne le me dictes,que son sire luy commande|et sur ce ne uous scay ie,que ses Sires li commande|Et sor ce ne uos sai ge|que dire ce uos nel me dites,que sez sires li commande|Et sour ce ne vous sai iou|que dire|se vous ne le me dites,e la honrra devuestra señora no deuades ser culpado Porende eso no puede ser dixo don lançarote|si puede dixo la donzella -1856|1857|1858,— Sire|fait la pucele|vos avez dit comme loiaux chevaliers,ire disse la pulcella vo' avete detto come leale cavaliere,Sire fet la pucele uous auez dit comme loiaux cheualiers,SIre dit la pucelle uous auez dit comme loyal cheualier,que dire se uous ne le dictes Sire fait la pucelle uous auez dit comme loyal cheualier,SIre fait ele uos auez dit|que loiaus,AN tel maniere comme vous oies respondi lancelos a la damoisele|Et quant la damoisele loit|si len prisa moult|et li dist|Sire fet elle vous aues dit comme loiaus cheualiers, -1859|1860,et que preudom|et si sai bien,e ch’è produom|si so ben,et que preudom|et si sai bien,et comme preudomme|et ie uoiz bien,et comme preudomme or uoy ie,et preudons|et bien sai,et que preudoms|si sai bien, -1861,que vos ne me voudriez mie decevoir,che vo' non mi volete mica inganare,que uous ne me uoldriez mie deceuoir,que uous ne me uouldriez pas deceuoir,que uous ne me uoulez pas deceuoir,que uos ne me uodriez mie deceuoir,que vous ne me voldries pas deceuoir, -1862,si vos en sai bon gré,si vo ne so buon grado,Si uous en sai bon gre,si uous en scay bon gre,si uous en scay bon gre,Si uous en sai bon gre,Si vous en sai bon gre, -1863,Mais toutes voies,Ma tuttavia poscia,Mes touteuoies,mais toutesfois,mais toutesuoyes,Mais totesuoies,mais toutes voies, -1864|1865,puis que vos estes li mieldres chevaliers dou i monde|ne vos quiterai je mie,che vo siete il miglior cavaliere del mondo non voi cheterò io mica,puis que uous estes li mieldres cheualiers del monde|Ne uous quiterai ge mie,puis que uous estes le meilleur cheualier du monde ne uous quicteray ie pas,puis que uous estes le meilleur cheualier du monde ne uous quicteray ie mie,puis que uos estes li mieudres cheualiers dou monde:|pour ce ne uos quiterai ie mie,puis que vous estes li mieldres cheualiers del monde ne vous quiterai iou mie, -1866|1867,si legierement|ainz voil,si leggermente anzi voglio,si legierement ainz uoil,si legierement: ains uueil,si legierement ains ueuil,si legierement|Ains wel,si legierement ains voeil,e yo vos dire -1868|1869,que vos me taingniez mon couvenant einsi com je vos dirai|Il est voirs,che vo mi tegniate mi convenente insi com’i vo dirô|i so bene,que uous me tengniez mon couenant enssi comme ge uos dirai|Ie sai bien,que uous me tenez mon conuenant ainsi comme ie uous diray|Ie scay bien,que uous me tenez mon conuenant ainsi|que ie uous diray Il est uoir,que uos me taingniez mes couenances|Ainsis com ie uos dirai|Ie sai bien,que vous me teignies mon conuenant ensi comme ie vous dirai|Il est voirs,como Verdad es dixo ella -1870,que vos amez,che vo' amate,que uous amez,que uous aymez,que uous auez,que uos ames une,que vous ames vne,que yo vos amo -1871,si haute dame,si alta dama,si haute dame,si haulte dame,si haulte dame,si haute dame,si haute dame, -1872|1873|1874|1875,et si vaillanz|que a painnes vos abaisseriez por amer une|si povre damoisele com je sui|Et certes je nel di mie por ce qu’il ait pucele el siecle,e si valentre ch’a pena voi abasereste per amare una|si povera damigella com’i' son ee ccerto i'nol dico mica per ciò ch’egli abbia pulcella al mondo,et si uaillant|que a poine uos abesseriez|pour amer une|si poure pucele comme ge sui|Et certes ge nel di mie|por ce quil dit pucele el siecle,et si uaillant|que a peine uous abesseriez|pour aymer une|si poure damoiselle comme ie suis|et si nest au mende pucelle a mon cuidier,et si uaillant qua peine uous abesseriez uous|pour amer une|si poure pucelle com ie suys|Certes ie ne dy pas|pour ce quil y ait pucelle ou monde,et si uaillant|que a painnes uos abaisseriez uos por amer une poure pucele|et certes Ie nou uodroie mie|Car ie ne cuit pas quil ait encor pucele el monde,et si uaillant|que a paines vous abaisseries vous|pour amer vne poure damoisele|si comme iou sui|Et certes iou nel di mie|pour ce quil ait pucele el monde,y amare en todos los dias demi vida en buen amor -1876,qui fust digne de vos amer,che fosse degna di voi amare,qui fust digue de uous amer,qui feust digne de uostre amour,qui soit digne de uous amer,qui fust digne de uous amer,qui fust digne de vous amer, -1877|1878|1879,et por ce ne vos di je mie|que vos contre vostre|volenté m’anmés,e pler ciò non vo dich’io mica|che voi incontro a vostra volontà m’amiate,Et porce ne uous di ge mie|que uous contre uostre uolente mamez,Et pour ce ne uueil ie pas|que uous me aymez centre uostre uoulente,Et si ne uous dy pas|que uous amez contre uostre uoulente|mais ie uous diray,et por ce ne uodroie ie mie|que uos contre uostre uolente mamisiez,Et pour ce nel di ie mie|que vous encontre vostre volente mames,y no en otra guisa -1880,Si vos dirai,Si vo dirò,Si uous dirai,Si uous diray,que uous ferez,Si uos dirai,Si vous dirai, -1881|1882|1883|1884|1885|1886|1887|1888,que vos ferez : vos amez haute dame|bien le sai|Donc vos mesferiez moult|se vos a autre donniez vostre amor|mais se vos a pucele la donnez|sauve l’onor|que vostre dame a en vos mis|nus ne vos en devroit blasmer,che vo' farete|voi amate alta donna be llo so|donde vo misfareste molto se vo'a altra donaste vostro amore|ma se voi a pulcella il donaste salvo l’amore di vostra dama ch’ela à in vo messo nullo non voi ne doverebbe biasimare,que uous feroiz uous amez haute dame bien le sai|dont uous mesferiez molt|se uous a autre doniez uostre amour|Mes se uous a pucele la doniez sauue lamor|que uostre dame a en uos|Nus ne uous en deuroit blasmer,que uous ferez|Uous aymez haulte dame bien le scay|donc uous uous mefferiez moult se a autre denniez uostre amour:|mais se a pucelle la donniez sauue lonneur|que uostre dame a en uous nul ne uous en deuroit blasmer,uous amez haulte dame bien le scay|dont mefferez uous moult se uous donniez uostre amour a ung autre|Mais si uous a pucelle la donnez sauue lonneur de uostre|dame|nul ne uous en poroit blasmer,que uos ferez|Uous ames haute dame bien le sai|dont uos mesferiez mout ce uos a autre douniez uostre amor|mais ce uos a pucele la deniez sauue lennor|que uostre dame a en uous: Nus ne uos en deuroit blasmer,que vous feres|vous ames vne haute dame|chou sai ie bien|dont vous vous mesferies moult se vous a autre dame donnissies vostre amour|mais a pucele la poes vous bien donner salue lonnour|et la droiture|que vostre dame a en vous mis ne nus ne vous en deueroit blasmer,ca porel amigança|que vos yo demando nunca perdere mi primero nombre de donzella|Ca tan bien lo guardare quelo sere siempre en todos los dias demi vida -1889|1890|1891|1892|1893|1894,Et il dist|que ce ne porsclroit faire nus hom|Si porroit|fait ele|bien|et si vos dirai comment,eE elli dice|che ciò non potrebbe fare nullo huomo|Si potrebbe diss’ella bene|si ve dirò come,et il dit|que ce ne porroit fere nus hom|si porroit fet ele bien:|et si uous dirai comment,Et il dit|que ce ne pourroit faire nul homme|Si pourriez bien fait elle|par le moien|que ie diray,Et il dit|que ce ne pourroit estre|Si sera fait elle tresbien ue uous diray comment,et il dit|que ce ne porroit faire nus hons|Si feres fait ele bien|et si uous dirai comment,Et il dist|que ce ne porroit nus homs faire|Si porroit bien fait elle|et si vous dirai comment,y esto fare porla vuestra alteza grande|y dire vos en qual guisa lo fare Vos me juraredes -1895|1896|1897|1898|1899,Il est voirs|fait ele|que je vos aing en autre manniere|que fame n’ama onques home|car amors d’ome,viklli è vero|disse la pulcella ch’i' vo amo oltra maniera|che femina non amò unque huomo ch’amor d’uomo,Il est uoirs fet ele|que ge uous aim|en autre maniere conques fame nama homme|Car amor dome,IL est uoir|que ie uous ayme en autre maniere|que ie ne aymay encques homme|car amour de homme,Il est uoir fait ele|que ie uous ayme en une maniere|que femme nama oncquez homme|car amour domme,uoirs est|que ie uous ain tant|et amerai tous iors|en autre maniere|que fame amma onques home|Car amors dome,Il est voirs|que iou vous aim en tel maniere|que femme nama onques homme|Car amor domme,como leal cauallero|que desde oy mas me tengades porvuestra amiga doquiera -1900|1901|1902,et de fame vient par charnel atouchement|dont il couvient|que virginitez soit corrumpue,e di femina viene per carnale asembiamento|donde conviene|che verginità sia corotta,et de fame uient par charnel assemblement|dont il couient|que uirginitez soit corrompue,et de femme uient par charnel assemblement douc il auient|que uirginite est corrompue:,et de femme uient par charnel atouchement|dont il conuient|que uirginite soit corrumpue,et de fame uient par charnel assanblement|dont Il couient|que uirginites soit corrumpue,et de femme vient par carnel atouchement|dont il conuient|que uirginites soit corrompue,que vos seades saluo en todo la honrra devuestra señora -1903|1904|1905,Mais de nostre amor ne sera ja virginitez maumise|ainz la garderai en tel manniere com je vos dirai toz les jorz de ma vie|Vos me creantez,”eMa di nostro amore non sarà virginità mal messa anzi la guarderò in tal maniera com’i' vo dirò tutti i giorni di mia vita|PVo mi giurerete,mes de nostre amor ne sera ia uirginitez maumise|Ainz la garderai en tel maniere comme ge uos dirai|touz les iors de mauie|uous me creanterez en,mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite malmise: ains la garderay en telle maniere comme ie uous diray tous les iours de ma uie|Uous me prometrerez,mais de uostre amour ne sera ia ma uirginite abaissee ans la garderay en tel maniere tous les iours de ma uie comme ie uous diray uous me creancez,mais de uostre amor ne cera Ia ma uirginites mal misse|ains la garderai tous les Iors de ma ui por amour de uos en tel maniere com ie uos dirai|uos me creantes comme loiaus cheualiers,mez de nostre amor ne sera ia elle corrompue|ne mal mise ains la garderai en tel maniere comme iou vous dirai touz lez iours de ma vie|vous me creantes fait elle,y yo vos juro lealmente -1906|1907|1908|1909|1910,que en quelconques leu|que vos me truisiez desormais me tandrez por vostre amie|sauve l’onor vostre dame;|et je vos creanterai|que jamais jor,che n qualche luogo|che vo' mi troverete da oggimai mi terete per vostra amica salvo l’onore di vostra dama|e i'vo giurerò,quel que lieu|que uous me trouerez desormes me tendrez por uostre amie|salue loneur uostre dame|Et ge uos creanterai|que iames ior,que en quelque lieu|que uous me trouueres desormes me tendres|pour uostre amie|et ie uous creancheray,que en quelque lieu|que uous me trouuez desormes uous me tindrez a uostre amye sauue lonneur uostre dame|et ie uous creance|que iamais iour,que en|que lieu|que uos me truissiez des ore|mais que uos me trindres por uostre amie sauue lennor uostre dame|et ie uos creant loiaument|que ie tant comme ie puisse uiure nammerai autre|que uus,que en quelconques lieu|que vous me troueres dez ore|mais en auant|me tendrois|pour vostre amie salue lonour de vostre dame|et iou vous creanterai,que nunca jamas amare a otro hombre sino avos ni abre cosa con hombre|porque pierda my nombre de donzella ante viuire siempre ental guisa|que doquier -1911|1912,que je vive n’amerai autre de vos ne a home n’atoucherai charnelment|ainz me tandrai a vos en tel manniere,che giamai giorno ch’i' viva non amerò altro di voi né a uomo non tocherò carnalmente anzi mi terrò a voi in tal maniera,que ie uiue namerai autre de uous|ne a home ne toucherai charnelment|ainz me tendrai a uous en tel maniere,que iamais iour de ma uie ie ne aymeray aultre de uous ne a homme ne toucheray charnellement ains me tendray a uous en telle maniere,que ie uiue nameray autre|que uous|na homme natoucheray charnelement ains me tiendray en telle maniere a uous,ne ne toucherai a uous charneumnt|Ains me tandrai a uous en tel maniere,que iamais iOur de ma vie namerai autre de vous|ne a homme natocherai carnelment|ains me tendrai a vous en tel maniere,que yo viua vos llamare pormio -1913|1914|1915|1916,que an touz les leus ou je venraí|je me reclamerai de par vos comme de par mon ami|Et ainsi ne fauserez vos de riens a vostre dame|car vos me porrez amer comme pucele,che in tutti i luoghi ov’i' verò mi richiamerò da parte di voi e ccome da parte di mio amico|ché vo mi potrete amare come pulcella,que en touz les liex ou ge uendrai me reclarerai de par uous comme de par mon ami|Et einssi ne fausserez uous de riens a uostre dame|Car uos me porrez amer comme pucele,que en tous les lieux ou ie uous trouuerai me reclameray de par uous comme de par moy Ainsi ne fausseres uous de rien a uostre dame|car uous me pourres amer come pucelle,que en tous les lieux ou ie seray ie me reclameray a uous comme mon amy|et ainsi ne fausserez uous de riens uostre dame|car uous me pourrez amer comme pucelle,que en tous les lieus amie cerai : me reclamerai de uous comme de mon ami|et ainsi ne faucerez uos de rien en uers uostre dame|et uos me porres bien amer comme pucele,que en tous lez lieus ou iou vendrai me reclamerai de par vous comme de par mon ami|Ensi ne fausserois de riens a vostre dame|Se|quar vous me porrois amer comme pucele,y vos ami porvuestra amiga|e ansi non falsearedes el amor -1917,et li comme dame :,e lei come dama,et li comme dame,et elle comme dame,et luy comme dame,et li comme fame,et li comme dame,que avuestra señora tenedes otorgado -1918|1919|1920|1921|1922|1923,si porrez guerir l’onor de l’un|et de l’autre|— Coment|fait il|porroit ce estre|que vos de charnel assamblement vos gardissiez,si potrete guardare l’onore de l’una|e dell’altra|— Come diss’elli potrebbe ciò essere|che vo' di carnale asembiamento vo guasrldaste,Si porrez garder loneur de lune|et de lautre|Comment fet il porroit ce estre|que uous de charnel assemblement uos gardissiez,si pourres garder lonneur de lunne|et de laultre|Comment fist il pourroit ce estre|que uous de charnel assemblement uous gardissies,Si pourrez garder lonneur de lune|et de lautre|Comment fait il pourroit ce estre|que uous uous gardissez de charnel atouchement uous,et garder lennour de lune de lune|et de lautre|Coument fait lanc̃ porroit ce estre|que uos de charnel asanblement uous gardissiez,Si porrois garder lonour de lune|et de lautre|Comment fait il porroit ce estre :|que vous de carnel assamblement vous gardissies,ca vos amaredes ami|como a donzella|y a ella -1924|1925,qui tant estes bele|et avenant,che tanto siete bella|e avenente,qui tant estes bele|et auenant,qui tant estes belle|et aduenant,qui estes tant belle|et aduenant,qui tant este bele|et auenans,qui tant estes bele|et auenant,como a Reina -1926|1927|1928,et troverez encore tant de prodomes|qui a fame vos demanderont|— Sire,e troverete ancora tanti produomini ch’a femina vo domanderanno,et trouerez encor tant de preudomes|qui a fame uos demanderont,et qui tant trouueres encore de preudommes|qui a femme uous demanderont,et trouuerez encores tant de preudommes|qui a femme uous demanderont,et troueres encore tant de preudomes|qui uos requerront a fame,Et troueres encore tant de preudommes|qui a femme vous demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex se iou,y ansi guardaredes la honrra de ambas -1929|1930|1931|1932,fait ele|je m’en priserai mielz|et moult me plaira mielz|se je por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz de ma vie,Sire diss’ella i' mi pregerò meglio|e molto mi parà meglio s’i per amor di voi guardo mi' pulcellaggio a tutti i giorni di mia vita,Sire fet ele ge men priserai mielz|Et molt me plera miex se ge por amor de uous gart mon pucelaige a touz les iors de ma uie,Sire fist elle ie me en priseray mieulx se|pour lamour de uous ie garde mon pucellage,Sire fait elle ie men priseray mieulx|et mieulx me plaust|si ie garde mon pucelage|pour amour de uous a tous les iours de ma uie,Sire fait ele ie men priserai miex|et miex me plaira|Se ie por lamor de uous gar mon pucelage a mon uiuant,pour lamour de vous gart mon pucelage a tous les iours de ma vie,y como puede eso ser dixo don lançarote|Ca vos sodes donzella tan fermosa|y tan demandada de buenos -,,,,,,,,que vos no podredes guardar -,,,,,,,,que siempre seades donzella -,,,,,,,,si me dios ayude dixo ella yo lo sere -,,,,,,,,ca mas me preçiare de ser donzella porvuestro amor -,,,,,,,,que ser señora dela mas Rica tierra -,,,,,,,,que enel mundo ay -,,,,,,,,que tal promesa no la podria yo fazer -,,,,,,,,por ome mejor enel mundo -1933|1934|1935|1936,que se j’estoie dame de la|plus riche terre del monde|car je ne m’en porroie consirrer por nul|si vaillant home com vos estes,che s’i' fosse dama della più ricca terra del mondo ch’i non mi potrei considerare di voi per nullo|si valentre huomo ch’io avesse,que se ge estoie dame de la plus riche terre del monde Car ge ne men porroie consirrer por nul|si uaillant home comme uous estes,que se iestoie dame de la plus riche terre du mende|car ie ne me en pourroie mie ceniurer|pour nul plus uaillant homme|que uous estes,que si iestoye dame de la plus haulte terre du monde|car ie ne le pourroye faire|pour si uaillant homme comme uous estes,que se gestoie dame de plus riche terre del monde|Car ie ne men porroie mie consirer por plus uallant home,que se iou estoie dame de la plus riche terre|qui soit el monde|quar ie ne men porroie consirer|pour nul|si uaillant homme comme vous estes,que vos sodes|y ansi lo terne|como voslo digo donzella dixo don lançarote muchas merçedes|y luego la Resçibio porsu amiga|asi como a donzella saluo la honrra desu señora la Reyna|y otrosi ella ael porsu amigo -1937|1938,Et sachiez|que tout ainsi com je le di le ferai je des or mes,E sappiate|che tutto insi com’io il dico il farò io da oggimai,Et sachiez|que tout einssi comme ge le di le ferai ge desormes,si sachies|que tout ainsi comme ie lay dist le feray desormais,Et sachez|que ie le feray desormais tout ainsi comme ie le diz,et sachiez uraiement com tout ainsi com ie lai deuiseit Ie ferai des ore mais,Et sachies|que tout aussi comme iou le di le ferai iou,y le prometio de ser donzella porsu amor en todos los dias de su vida|y ansi lo guardo muy bien en|quanto viuio siempre fue donzella|por su amor diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-2-bert.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-2-bert.csv deleted file mode 100644 index 3908e105..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-2-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,496 +0,0 @@ - micha-iv-75-2 fr111-iv-75-2 sommer-iv-75-2 inc-iv-75-2 fr333-iv-75-2 fr751-iv-75-2 lanzarote-iv-75-2 lancellotto-iv-75-2 -0|1|2 Einsi leissierent celui jor et toute la semainne |tant que Lanceloz fu gariz |et vient au chevalier Ainsi laisserent celuy iour et toute nuyt |tant que lancelot fut guery|et uint au cheualier Ansi le laisserent celui ior et toute la semaine |tant que lancelot fu egaris. |Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geu AInsi passerent celluy iour et toute la sepmaine/ |tant que lancelot fut gari. si uint au cheualier EInssi lessierent celui ior et toute la semaine. |tant que lanc̃. fu gariz |et uient au cheualier. Ainsi laisserent tout le iour et tote la cemainne. |et tant que lanc̃ fu gatris |et uient au cheualier Como don lançarote dio asu amiga la donzella la çinta |quela Reyna le diera lnsi lasciano quel giorno andare e tutta la settimana |tanto che Lancelotto fu tutto guarito. Elli viene al cavaliere, -3 qui avoit a non Carmadam et le mercie moult de ce qui auoit nom carmadan |et le mercie moult de ce qui auoit a non karmadan qni auoit uen cramadin |et le mercie monlt de ce qui auoit a non Carmadan. et le mercie molt de ce qui ot non carmadans et le mercie mout |de ce Entonzes dexaron de fablar |y mas y don lançarote moro ch’avea nome Carmadan, |e l merceda molto di ciò -4|5|6 qu’il li avoit fait. « |Si m’aïst Diex, je ne fuisse mie |si liez por le millor chastel quil luy auoit fait. |Certes dist il ie ne seroye pas |si lie dauoir le meilleur chastel si li mercie moult de ce |quil li auoit fet. si mait diex fet li cheualiers. iou ne fuisse pas si lies pour le meillor castel quil luy auoit fait. Sire fait le cheualier ie ne feusses mie si ioyeux/ |pour le meilleur chastel quil li auoit fet. Sire fet il. |si mait diex. |ge ne fusse mie |si liez |por le meilleur chastel qu il li auoit fait Sire fait il |si maist diex ne fusse pas si liez |qui me donast le millor chastel y esa semana fastaque fue bien guarido que podia tomar bien armas |y leuantose y fuese asu hermano dela donzella |que hauia nombre guarmidan |e dixole |cauallero vos me hauedes fecho mucha honrra che li aveva fatto. |Sire, |se m’aiuti ldio, disse il cavaliere, |i'non fosse mica si lieto |se l’uom m’avesse donato il miglior castello -7 que li rois Artus ait comme de ce que ayt le roy artus comme de ce que li roys artus ait comme de ce que le roy artus ait/ comme de ce que li rois artur ait. |comme ge sui de ce que li rois artus ait. |comme ie sui de ce e dios me voslo dexe agradeçer señor dixo guarmidan |asi me ayude dios che l re Artù abia, |come di ciò - que so mas alegre del seruiçio -8 que vos estes gariz. que uous estes guery. que vous estes garis. que uous estes gari/ que uous estes gariz. que uos estes garis. que vos fize che vo' siete -9 Si m’an est grant honors avenue. si men est grant honneur aduenu si men est moult grant honor auenue si men est grant honneur aduenu/ si men est grant honeur auenue Si men est grans honors auenuee de ce que si me dieran el mejor castillo del Rey artur y tengome por mucho honrrado |porque morastes connusco aqui guarito:si me n’è grande honore avenuto -10 quant tant avez demoré en mon ostel. « Biax sire, fait Lanceloz, je m’en voldrai demain aler, dont tant auez este en mon houstel. Beau sire fait lancelot ie men uueil demain aller quant tant aues demoure en mon ostel. |Biau sire fet lancelot. iou men voldrai demain aler. quant tant aues demoure en men hostel. Beau sire fait lancelot/ ie men uouldroie demain aller/ quant tant auez demore en mon hostel. |Biax sire fet lancelot. ge men uoudrai demain aler. que uos estes tant demores auec moi. |Biax sire fait lanc̃ Ie men uodrai le matin aler. y dixo lançarote |yo me quiero yr demañana quando vo tanto avete dimorato in mio ostello. |— Bel sire, disse Lancelotto, - i' me ne vore domane andare, -11|12 si vos demant congié. — Sire, fet il, jel vos otroi, |puis qu’il vos plaist, si uous demande congie. Sire fait il ie le uous octroy |puis quil uous plaist. si vous demanc congie. Sire fet il iou le vous otroi |puis quil vous plaist. si uous demande congie. Sire fait le cheualier ie le uous octroy puys quil uous plaist/ Si uous demant congie. Sire fet il. |et ge le uous otroi|puis quil uous plest. et por ce uos demant congie. Sire fait cil |puis quil uos plait gel uos otroi. y Ruegovos |que melo mandedes amigo dixo el Cauallero |pues aVos plaze yo no puedo al fazer si vo domando comiato. |— Sire, diss’elli, il ve l consento |poscia ch’elli vo piace, -13|14 car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie. |Et alez, fait il, Car oultre uostre uoulente ne uous retiendroys ie pas. |Or allez fait il quar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas. car oultre uostre uoulente/ |ne uous retendroie ie pas/ Car outre uostre uolente ne uous retendroie ge mie. |et alez uous en fet il Car contre uostre uolente |ne uos retenroie ie mie. |et ales uos en quant il uos plaira. ca sin vuestro grado no vos podria de tener |e dios vos guarde por doquier ché oltre vostra volontà no vo riterrò i'mica. Andate, -15|16|17|18|19 que Nostre Sires vos conduie en quel que leu |que vos ailliez. — |Diex le face », fait Lanceloz. |Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste |qu’il n’avoit fait devant. Au matin que nostre sire uous conduye en qu ilque lieu |que uous aillez. Dieu le uueille fait lancelot |Celle nuyt fist lancelot plus grant feste |quil nauoit deuant Au matin Si ales que nostres sires vous conduie en quel que lieu |que vous allies. diex le face fait lancelos. ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus |quil nauoit fait piecha. |Et au matin nostre seigneur uous cenduise en quel que lieu |que uous ailles/ dieu le fache fist lancelot. AU matin que nostre sire diex uous conduie. en quel lieu |que uos irez.diex le face fet lanc̃. |CEle nuit fist li cheualer plus grant feste |quil nauoit fet deuant. Au matin que nostres sires uos conduie en quel que lieu|qu il uous plaira. Diex le face Sire fait lanc̃. |Cele nuit fist li cheualiers grignor feste |quil nauoit fait deuant. |Et au matin que fueredes ansi lo mande dios dixo don lançarote |y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lançarote |mas que nunca fiziera |e otro dia de gran mañana se leuanto lanzarote che Nostro Signor vo conduca in qualche luogo|che voi andiate. |— Dio il faccia, disse Lancelotto». |uella notte fece il cavaliere più gran festa |che non avea fatto davanti. |Al mattino, -20 quant Lanceloz fu levez, la pucele vint a lui, quant il fu leue uint la pucele. quant lancelot fu leues la pucele vint a lui. quant lancelot fut leue/ la pu celle uint a luy/ quant lanc̃. fu leuez. la pucele uint a lui. si tost com lañc. fu leuez uint la damoisele a lui. e de alli fue a oyr misa |e desque oyo misa fue ala donzella quando Lancelotto fu levato, la pulcella venne a-llui, -21 et quant il la vit, et quant il la uit uenir Et quant il le vit et quant il la ueist Et quant il la uit Et|quant il lauoit y dixole e quand’e’ la vide, - si li dist. bele douce amie -22 si li dist: « Bele douce amie, bien puissiez vos venir! je m’en voil aler a vostre congié. — Sire, fait ele, vos savez bien les couvenances si luy dist. Belle doulce amye bien puissez uous uenir ie men uueil aler o uostre congie. Sire fait elle uous sauez les conuenances bien puissies vous uenir. |quar iou men voel aler a uostre congie. Sire fait elle vous saues bien lez conuenences si luy dit. Belle doulce amie bien soies uenue/ ie men ueult aller a uostre cengie. Sire fit elle uous sauez bien les cenuenances si li dist. bele douce amie |bien puissiez uos uenir. Ie men uoil aler a uostre congie. Sire fet elle : uous sauez bien les coueuances si li dit bele douce amie |bien puissiez uos uenir. Ie men uoil aler a uostre congie Sire fait ele uos sauez bien les couenances amiga mia quierome yr conla vuestra graçia |señor bien sauedes si le disse: Bella dolze amica, |ben possiate vo venire! l’ me ne voglio andare a vostro comiato. - — Sire, diss’ella, - vo' sapete bene le convenenze - dixo ella el fecho -23 qui sont entre moi et vos qui sont entre uous qui sont entre moi et vous. qui sont entre uous et moy. qui sont entre moi et uos. qui sont entre moi et uous. que es entremi y vos che sono intra me e voi, -24|25 et je ne sai |quant je vos reverrai mes. et moy ie ne scay|quant ie uous reuerray Et iou ne sai quant iou mais vous uerrai Et ie ne scay |quant ie uous uerray mes Et ge ne sai quant |ge uos uerrai mes. et ie ne sa quant ie uos uerrai |mais diex le saiche e yo no se quanto vos vere e io non so |quand’io vo rivedrò mai, -26 Et por ce vos demant je J. de voz joiaux et par ce uous demande ie de uoz ioyaux et por ce vous demanc. j. de voz ioiaus si uous prie |qu il uous plaise de me laissier ung de uoz ioyaulx Et por ce uos demande ge .i. de uos ioiaux et por ce weil ie |que uos me donez un de uos Iouiaus e poreso vos Ruego e perciò vo domand’io un di vostri gioelli -27|28|29 que je puisse garder |por l’amor de vos,|quant vos en serez que ie puisse garder |si que iaye plus de remenbrance de uous |quant uous en serez alle. que iou puisse garder pour lamour de vous. |quant vous vous en serois ales que ie puisse garder pour lamour de uous/ |quant uous en seres alle/ que ge puisse garder |por lamor de uous. |quant uous en serez alez. que ie puisse garder por amour de uous |quant uos en cerez ales. que me dedes alguna dona |que traia porvuestro amor ch’i possa guardare per amor di voi |quando vo' voi ne sarete andato, -30|31 alez,si que je vos en aie plus en remanbrance. — |Certes, damoiselle, fait il, volentiers. » Certes damoisele fait il uoulentiers. que iou vous en aie plus en ramembrance. |Certes damoisele fet il volentiers si|que ie uous en aye plus en remembrance. |Certes damoiselle fist il uoullentiers/ si que ie uous en aie plus en remembrance. |Certes damoisele fet il uolenters. et por ce que ie uos aie plus souant en remembrance Damoisele fait lanc̃ uolentiers. y me miembre devos desde |que fueredes de aqui |cada quela viere |çierto dixo don lançarote esto fare yo muy de grado si ch’io vo n’abbia più in rimembranza. |— Certo, damigella, diss’elli, volentier». -32|33 Lors prant une soie ceinture a membres d’or |qu’il avoit çeinte Lors prent une siemne ceinture a menbres dor Lors prent lancelot vne chainture |quil auoit a membres dor et lauoit chainte pour ce lors prent une sienne chaincture a membres dor/ |qu il auoit chaincte Lors prent une seue ceinture a membrez dor. |quil auoit ceinte. Lors prant unes Sainture a manbres doir entonçes tomo vna çinta muy guarnida con chapas de oro Allor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d’oro e a pietre preziose |ch’elli avea cinta, -34 que la roine li avoit donnee que la royne luy auoit donne que la royne li auoit donnee que la roynecluy auoit dennee que la royne li auoit donee. que la roine li auoit done que la Reyna le diera che lla reina li avea donata, -35 et dist: « Damoisele, tenez. Sachiez et luy dist tenez. |et sachez Si li dist. damoisele tenes. et dist/ tenes damoyselle sachies et dit tenez damoisele. sachiez et li dit. tenez damoisele |et sachiez uraiement y dixo donzella tomadvos esta çinta |que yo vos do e disse: Tenete, damigella, |e sappiate -36|37 qu’il n’a el monde dame ne damoisele |a cui je la donnasse. » quil ny a ou monde dame ne damoisele |a qui ie la donnasse. Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle |qui la me donna |a qui iou le donnaisse. qu il ny a eu mende dame ne damoiselle |a qui ie la donnasse/ quil na el monde dame ne damoisele |a qui ge la donasse. quil na el monde dame ne damoisele fors celi |qui la me dona |a cui ie la donaisse. que no ay enel mundo dueña ni donzella |aquien yo la diese |sino aquella aquien mela dio che non à al mondo dama né damigella a cu' i' passo la donasse». -38 Et cele l’an mercie moult, et elle len mercie moult Et cele len mercie moult et celle len mercie menlt et cele len mercie molt. et cele len mercie mout. señor dixo ella muchas merçedes eE quella ne l merceda molto, -39 si la prant joieuse et liee, si la prent lie a ioyeuse. si le prent ioieuse et lie. si la print lyee |et iopeuse. si la prent liee et ioieuse. si en est mout lie |et mout Ioians. entonzes la tomo ella y fue conella muy alegre si la prende lieta e gioiosa; -40 puis li donna J. fermail d’or et elle luy donna ung fremail dor Et cele li dona vn fermail dor. et elle lui denne ung fermail dor/ puis li done .i. fremail dor. puis li done .I. fermail dor y luego tomo ella vna broncha de oro |y diola a don lanzarote poscia li dona un fermaglio d’oro -41 et li prie et le prie si li prie si luy prie et li prie et li dit y dixole e l priega - señor Ruegovos -42|43 qu’il le port a son col |por l’amor de lui, qu elle pende a son coul |pour lamour de lie. quil le port a son col pour lamor de li. quil le porte a son col |pour lamour de elle/ que il le port a son col. |por amor de lui qui le port por amour de li. et il dit que traiades esta broncha |por amor de my donzella dixo lançarote ami plaze |porel vuestro amor ch’elli il porti a suo collo per amore di lei, -44 et il dist Et il dit Et il li dist et celluy luy dist et il dit entonçes la tomo el |y pusola ensu corazon y agradesçioselo mucho ed e' dice -45|46|47|48 que si fera il volentiers. |Lors demande ses armes |et l’an li aporte; |et quant il fu armez bien et bel, que si fera il uoulentiers. |Lors demande ses armes |et len luy aporte. |Et quant il fut arme que|si fera il moult uolentiers. |Lors demande ses armes |et on li aporte. |Et quant il est armes et bien et bel que si fera il uoullentiers. |Lors demanda ses armes/ |et quant il fut arme bien et bel/ que si fera il uolenters. |lors demande ses armes. |et len li aporte. |Et quant il fu armez bien et bel. que si fera il uolentiers por amour de li LOrs demande lanc̃ ses armes |et len li aporte |Et quant il est armes bien et bel Como don lançarote Juro ala vieja de ayudar alos çinco hermanos contra el duque Entonzes demando lançarote sus armas |e armose e subio ensu Cauallo che si farà elli volentieri. |Allor domanda sue armi e l’uomo liellaporta; |e quand’egli fu armato bene e bello, -49 si prant congié a touz cels de laienz si prent congie de tous ceulx de leans si prent congie a tous chiaus de laiens. si print cengie a tous ceulx de leans/ si prent congie a touz cels de laienz. si prent congie a tous ceus de laiens. e despidiose dela donzella |e del Cauallero su hermao si prende comiato a tutti |que' di là entro; -50|51 et puis monte en son cheval |et s’em part entre lui et Lyonel et la vielle et puis monte sur son cheual |et sem part luy et lyon et la uielle puis monte sor son cheual et sen part de laiens entre lui et lyonel et la vielle et sen part entre lui et lyennel. puis monte en son cheual. |et sen part entre lui et lyonel. et la uieille et puis monte en son cheual. |et part atant deus entre lui et lyonnel et la uielle y de toda su compaña |e fueronse el y leonel y la donzella vieja 'e poscia monta in su' cavallo |e si parte intra lui e Lionel |e-lla vecchia -52|53 qui les mainne tant amont et aval |qu’il vindrent au chastel qui|tant les mainne amont et aual |quilz uindrent au chastel qui lez maine tant amont et aual |quil vindrent au castel Et sa uieille le maine tout droit au chastel qui les maine tant amont et aual. |quil uindrent au chastel. qui le mainne. |et les mainne tant et amont et aual |que le mainne au chastel y ella los lleuo tanto porsus jornadas |que llegaron al castillo delos çinco hermanos che-lli mena tanto a monte e a valle |ch’elli vennero a un castello -54|55 que li. V. frere tenoient |que li dus Karles lor peres guerreoit, cil a cui Gaheriez aidoit. que les six freres tenoyent |que le duc leur pere gueroyoit cil |a qui gaheries aidoit. que li. v. frere tenoient |que li dus kalless lor perres guerroioit. cil a|qui Gaheries aidoit entre lui et Guerrehes et agrauains. que les cinq freres tenoient |que le duc |karles leur pere guerrioit/ |cellny que li .u. frere tenoient. |qui li dux karles leur pere gerreoient. Cil a |qui gaeħ aidoit. que li .u. frere tenoient. |qui guerrioient kalles le duc leur pere. |Celui a cui Gaheries aidoit. que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete e sus hermanos ch'e sei fratelli tenevano, |e l duca lor padre gueregiavano, quegli a cui Gariet atava. - a qui gaheriet aidoit/ -56 Et quant Lanceloz i vint, il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I. chastiax Et quant lancelot y uint ilz auoient ia toute perdue leur terre |et nousoient yssir de deux chasteaux Et quant lancelot y vint li. V. frere auoient perdu toute lor terre ja fors. ij. castiaus. et quant lancelot |uint ilz auoient ia toute perdue leur terre Et quant lanc̃. uint. il auoient ia perdue toute lor tre. ne mes .i. chastel et quant lanc̃ i uint |si auoient tote lor terre perdue. ne mais .I. chastel y quando lançarote ay llego heran ellos muy maltrechos |e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillo sE quando Lancelotto vi venne, elli avieno già perduta tutta lor terra, fôrse un sol castello - fors que ung chastel -57|58 dont il n’osoient issir |et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes. qu ilz tenoient. |Et a la derraine baitaille auoient ilz perdu la moitie de leurs hommes. dont il nosoient issir. |Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes. denc ilz nosoient issir. |Et a la derniere assemblee auoient ilz perdu la moictie de leurs hommes. dont il nosoient issir.|et a la derreniere bataille auoient il perdu la moitie de lor homes. ou il estoient |dont il nosoient Issir. et a la dairainne bataille |quil auoient eux auoient il la moitie de lor gent perdue. ado se acogian donde no podian salir asu voluntad y enla postrimera batalla |que ouieron consu padre abian perdido mas dela mitad dela gente suya donde non osavano uscire: alla di dietro battaglia avieno e' perduti lametà di loro huomini. -59 Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot, il demande la verité de la guerre; Et quant la uielle eut leans mene lancelot il demanda la uerite de la guerre. Et quant la uielle ot laiens amene lancelot. il li demanda la verite de la guerre. et quant la uieille olt seans amene lancelot/ il demanda la uerite de la guerre/ Et quant la uieille ot laienz amene lanc̃. il demande la uerite de la guerre. quant la uielle ot amene laiens lanc̃. |si demanda la uerite de la guerre. e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto |por nuebas dela guerra y la donzella vieja eE quando la vecchia ebbe là entro amenato Lancelotto, |e ella domandò la verità della guerra, -60|61|62 se li conte l’an les greingnors mençonges del monde |et blasment le duc a merveilles |et Lanceloz cuida et en luy compte les plus grans menconges du monde ent blasment le duc a merueilles |et lancelot cuidoit Si li conta len lez greignors merueilles del monde. |et blasmerent le duc a merueilles. |Et lancelot quida si luy compta len les greigneurs mensonges du monde. |Et luy blasmerent le duc a merueilles. Lancelot cuida si li conte len les greignors menchonges del monde. |et blame len len duc a merueilles. |Et lanc̃. quida et cil li conterent les grignors mensonges dou monde |et blasment Le duc de tout lor pooir. |Et lanc̃ cuida que conel veniase las conto muy mentirosas |ca le conto todo el mal del duque |e don lançarote cuidaua si le contò l’uomo le magior menzogne del mondo, |e biasimavano il duca a maraviglia. |E Lancelotto crede ben -63 que ce fust voirs: que ce fust uoir que ce fust uoirs. que ce fut uoir/ que ce fust uoirs. quil deissent uerite. que deçia verdad che cciò fosse vero, -64|65 si jura son sairement |qu’il ne lairoit jamés les V. freres devant si iura |qu il ne leiroit iames les six freres|iucquatant si iura son sairement |quil ne lairoit pas lez. v. freres sdeuant ce si iura son serment |que iames ne partiroit tant si iura son serement |quil ne leroit iames les .u. freres si Iura |quil ne lairoit les .u. freres deuanent e dixo yo juro a dios de jamas me partir delos çinco hermanos si giurò su' saramento |che non lascerebbe i sei fratelli -66 que li dus fust deseritez, que le duc fust desherite. que li dus fust desherites que le duc seroit desherite/ deuant que li dux fust desheritez. que li dus fust desserites. fastaque el duque sea deseredado davanti che l duca fusse diseritato; -67 et ansi fist Lioniax. et aussi fist lionel. et aussi fist lyoniaus. et aussi fist lyonnel. et aussi fist lyoniaux. et ausi fit lyonnias. e lionel lo juro otrosi altresi fece Lionel. fol » -68|69|70 Quant la vielle vit |qu’il l’orent ainsi juré, |si vint as V. freres et quant la uieille uit |quil a ainsi iure si uint aux .u. freres Et quant la uielle vit|quil orent ensi iure. |si vint as. v. freres. QUant la uieille uist |qu il olt ainsi iure elle uint aux cinq freres Quant la uieille uit |quil orent einssi iure. |si uint as .u. freres Qnent la uielle sot |quil orrent ainsi iure |si uient au .u. freres. y despues quela donzella oyear la jura |que el hauia fecho fue muy alegre |e fue alos çinco hermanos Quando la vecchia vide |ch’elli ebono insi giurato,|si venne a llor sei frategli -71|72|73|74 et lor dist: « |Biax signor, il vos est mielz avenu |que vos ne cuidiez, |car je vos ai ceanz tels Il. chevaliers amenez et leur dist Beaux seigneurs il uous est meult aduenu |que uuous ne cuidez. |car ie uous ay ceans amene deux cheualiers et lor dist biau seignor. il vous est miex auenu |que vous ne quidies |quar il a chaiens teuls. ij. cheualiers et leur dist/ Beausseigneurs il uous est menlt bien aduenu |Car ie uous ay amene ceans telz deux cheualiers et lor dist. |Biax seignors. il uous est molt miex auenu|que uous ne quidiez. |quar. ge uous ai caiens amene tiex .ii. cheualiers. et lor dit. |Signor il uos est miex auenu |qu il nauint onques mais a cheualiers. |Car ie uos ai amene tex .ii. homes e dixoles |amigos nunca tan bien vos auino como agora |ca yo vos traigo tales dos caualleros e-llor disse: |PeBe signori, elli vo est molto meglio avenuto |che vo' non credete, |ch’i' vo li ò |qua entro amenati e due cavalieri -75 qui mestront vostre guerre a fin ainz I. mois. » qui mectront uostre guerre a fin |auant que soit ung moys. qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois. quilz mettrent uostre guerre a fin ains ung moys. qui metront uostre a̶ guerre a fin ainz .i. mois. qui metront uostre guerre a fin : dedens .I. mois. que ante devn mes daran çima avuestra guerra a honrra che meteranno bene vostra guerra a-ffine anzi un meses. -76 Et cil demandent et ilz demandent Et cil li demandent Et ceulx demandent Et cil demandent et cil demandent ca plazer devos donzella dixeron ellos PeE que' domandarono -77|78 qui il sont. « |Par foi, fait il, les nons ne poez vos ore pas savoir par moi, quilz sont. |Certes fait il les noms ne pouez uous ores sauoir par moy qui il sont. par foy fet elle |lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere. qui ilz sont/ les nens ne poues ores mie sauoir par moy/ qui il sont par foi fet ele. |les nons ne poez uous ore pas sauoir par moi. qui il sont. |par foi fait |ele le non dax ne poez uos mie bien ore sauoir par moi quien son |e como an nombre esto no vos sabredes agora chi elli sono. |«Per fé, diss’ella, il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me, -79 car il le m’ont desfandu ; car ilz le mont defendu. quar il le mont desfendu. car il le me ont deffendu/ Car il le mont deffendu. car il le mont desfandu. ca ellos melo defendieron |dixo ella ch’elli il m’ânno difeso; -80|81 mais itant vos di je bien |que vos ailliez a aux mais alez seulement a eulx mais encor le vous di ie bier|que vous aillies a euls mes tant uous diz ie bien |que lun est le meilleur cheualier du mende |pour ce uous loe ie |que uous alles a eulx/ Mes itant uous di ge binen |que li uns est li mieldres cheualiers del monde. |Et por ce uous loe ge |que uous ailliez a els. Mais li uns est li mieudues cheualiers del monde. |et por ce uos loie |que uos alliez a eus. mas tanto vos digo bien |que vno dellos es el mejor cauallero del mundo Pma tanto vo dich’i' bene |che l’uno est il miglior cavaliere del mondo, |e perciò vo lod’io |che voi andiate a-llui -82|83|84 et lor faites si grant feste |com l’an doit faire a II. si prodomes. » |Et cil les vont maintenant veoir et lor font la greingnor joie del monde et leur faites aussi grant ioye |comme on doit faire a deux|si preudommes |come ilz sont. |Et Iors les uont ueoir et leur font la plus grant feste du monde et lor faites si grant ioie comme vous poes. |Et cil lez vont maintenant veoir. |et lor font la plus grant ioie del monde et leur faictes si grant ioie |comment len doibt faire a deux si preudommes. |Et ceulx les uont maintenant uoir/|si leur font la gregneur ioye du monde et leur fetes la greigneur ioie |que len puet fere a .ii. si preudomes. |Et cil les uont maintenant ueoir. |et leur font la greingneur ioie del monde. et leur faites si grant ioie |q len doit faire a .ii. preudomes. |maintenant les uont li dui frere ueoir |et leur font la grignor feste del monde. e por eso vos consejo |que vaiades aellos e lor fate si gran gioia |come l’uom dee fare a due produominis. |eE quelli li vano immantenente a vedere |e lor fanno la maggior gioia del mondo -85|86|87 et se prometent i del tout a lor servise; |si firent la nuit moult grant feste a l’un et a l’autre. |Et au matin les menerent oîr messe a une chapele et se offrent a leur seruice. |et firent la nuyt molt grant feste lun a lautre |Et landemain les menerent ouyr messe a une chapelle Et se poroffrent del tout a lor seruice. |Si firent la nuit moult grant feste a lun et a lautre . |et au matin lez menerent oir messe en vne capele et se promettent du tout a leur seruice. |Au matin les menerent ouyr messe a une chappelle et se prometent del tout a lor seruise. |Si firent la nuit molt grant feste a lun et a lautre. |et au matin les menerent oir messe a une chapele et se presentent del tout en lor seruisse. |Cele nuit fu mout grans la feste |que len fist a lanc̃ et a lyonnial son cousin. |Et au matin e les fagades quanta honrra pudieredes |y ellos ansi lo fizieron e ssi promettono del tutto a llor servigio. |PSi feciono la notte molto gran festa all’uno e all’altro. Al matino li menarono a udir messa a una cappella -88|89|90|91|92|93|94 qui laienz estoit. l. |poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel : « |Or as armes ! Montez, seingnor chevalier,|car nostre annemi sont ja a noz murs. » |Et li V. frere sont venu a Lancelot |et li demandent |s’il voldra porter armes qui estoit leans. et|tantost apres commencerent a crier aux armes. montez seigneurs cheualiers |car noz ennemys sont ia a noz murs. |Et les .u. freres sont uenuz a lancelot |et luy demandent |sil ueult porter armes qui laiens estoit. |Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel. |Ore as armes montes seignor cheualier |quar no anemi sont i auenu a nos murs. |et li. v. frere sont uenu a lancelot.|si li demandent |sil voldra porter armes. qui leans estoit. ung pou aprez prime commencerent a crier/ or aux armes/ |or aux armes/ mentes seigneurs cheualiers noz ennemis sont en nos murs. |Et les .u. freres sont uenus a lancelot |Si luy demandent |sil uouldra porter armes qui laienz estoit. un poi apres prime. commencierent a crier par le chastel. or as armes . montez seigneur cheualier . |Car nostre anemi sont ia a nos murs. |Et li .u. frere sont uenu a lanc̃. |Et li demandent |se il uoldra porter armes. quant il furent leue et uestu et aparilliet.|Si les menerent oir messe a une chapede |qui laiens estoit. .I. pou ap̾s messe comancerent a crier or as armes. signor cheualier |car nos anemis sont ia a nos murs. |et li .u. frere sont uenu a lanc̃. |et li demandent |se il uodroit porter armes. Como don lançarote ayudo alos çinco hermanos en su guerra |y mato al duque Aquella noche fiçieron los çinco hermanos |quanta honrra pudieron a don lançarote e a lionel y otro dia demañana dixeron ellos a don lançarote |señor queredes vos tomar armas che là entro era. |PUn poco apresso prima, cominciarono a gridare: «All'arme! Montate signor cavalier, |ché nostri nimici son già a noi venutil». |esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono |s’elli vorà portare armi, -95|96 et il dist |qu’il nel lairoit en nule manniere Et il dit|quil ne lerroit en nulle maniere Et il dist |quil nel lairoit en nulle maniere Et il dist |qu il ne lairoit en nulle maniere Et il dist|quil ne leroit en nule maniere et il dit |qu il ne leiroit en nule maniere si dixo el çiertamente ed e lor disse |che non lascerebbe ienulla maniera -97|98 qu’il n’alast veoir|conment cil defors sevent jouster, « quil nalast ueoir comme ceulx de dehors scauent iouster et porter armes. quil ne voist ueoir |comment cil de lahors iousteront. qu il ne uoise uoir |comment ceulx de dehors scaiuent iouster. quil nalast ueoir |comment cil de hors seuent i oster. qu il nalast ueir |comment cil de bois Ioustent. ca yo quiero ver |como sauen justarlos desta tierra che non andasse a vedere |come que di fuori sanno giostrare; -99|100 mais je voil, fet il |que vos ailliez avant, Mais ie uueil fait il |que uous aillez deuant. mez iou voeil fait il |que vous aillies auant. mes ie uueil fist il |que uous alles deuant/ mes ge uoil fet il |que uous ailliez auant. Mais ie ueil fait il |que uos ailliez auant mas quiero que salgades vos primero ma i' voglio, diss’egli, |che voi andiate inanzi, -101|102 et se? je voi |que vos aiez mestier de mon cors, je vos secorrai. » et si ie uoy |que uous ayez mestier ie uous secourray. Et se iou voi |que VOus aies mestier de moi |: ie vous secorrai. et|se uous aues mestier de moy ie uous secourray Et se ie uoi |que uous aiez mestier de moi ge uous secorrai. et ce uos auez mestier de moi: Ie uous cecorrai au plus tost e quando vos conellos vos conuatieredes |si viere |que vos es menester ayuda |luego vos aiudare e s’i' veggio |che voi abiate mistier di me, i' vo socoreròn. -103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113 Lors fait aporter ses armes, |et|quant il est armez et bien et bel, |si s’an vait dusqu’a la porte del chastel |et fait mener encoste lui son destrier, |puis monte as creniax |por veoir |conment cil defors assembleront a ceaux dedenz,|et avez lui Lionnel. |Et li V. frere orent fait armer lor genz au mielz |qu’il pueent, Lors fait aporter ses armes |et quant il est bel|et bien arme |si sen uait iucqua la porte du chastel et fait mener son destrier pres de luy. |puis monterent luy et lionel aux creneaux |pour ueoir |comment ceulx de dehors assembleront a ceulx de dedans |Et les u. freres eurent fait armes leurs gens au mieulx|qu ilz peurent Puys yssirent contre leurs ennemys Lors fait aporter sez armes. |et sen arme bien et bel si sen uait iusques a la porte del castel |et fait mener dencoste lui son destrier. Il monte as kreniaus |pour ueoir |comment cil dehors assambleront a ceuls dedens |Et auec lui fu lyoniaus. |Et li. V. frere orent fet lor gent armer au miex |quil porent Lors fist apporter ses armes/ |et quant il fut arme il sen ua iusques a la porte du chasteau |et fait mener empres lui son destrier |puis mente aux creneaulx |pour ueoir |comment ceulx de dedens assemblerent a ceulx de dehors. |Et les cinq freres auoient fait armer leurs gens Lors fet aporter ses armes. |Et quant il est armez et bel et bien. |si sen ret iusqua la porte du chastel|et fet mener son destrier encoste lui. |puis monte as creniaus por ueoir |comment cil dehors assembleront A cil dedenz. |et auec lui lyonel.|et li .u. frere. oreut fet armer lor gent. au miex |quil porent que ie porrai tant fait aporter ses armes enmi la place. |et quant il fu armez et bien et bel.|Si sen ua deuant la porte del chastel. |et fait mener deuant soi son destrier |Si monte as creniax |por ueoir |comment cil dehors assanblerent a ciax dedens. |et auec lui furent li .u. frere |qui orrent fait lor gent armer. |et lyonnel au miex |quil port̶rent. si en issent hors. y luego fizo traer sus armas |y armaronse el y lionel y fueronse parala puerta del castillo |y fizieron traer sus cauallos a par de si |y ellos subieron ençima del muro |y pararonse entrelas almenas |por verlos de dentro como se mantenian contralos defuera |y los çinco hermanos fizieron armar su Compaña lo mejor que pudieron |y salieron fuera wAllor fa apportare sue armi, |e quand’egli è armato bene e bello, |si se ne viene infin qua alla porta del castello,|e fa menare di costa lui su' destrieri; |poscia monta ne crinali per vedere |come que di fuori asembieranno a |que di dentro, |e con esso lui Lion. |E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio |che possono, -114 puis issent fors contre lor ennemis et les reçurent assez bien et les reculerent assez bien a ce puis issirent hors contre lor anemis. |si les rechurent assez bien a ce puis issirent centre leurs ennemis |si commencerent la meslee moult doulloureuse/ et puis issent hoirs contre lor anemis. |Et les recurent asez bien A ce et requierent lor anemis. |et le fissent assez bien a ce y fueron contrasus enemigos poscia uscirono fuori incontro loro anemici |e gli ricevettono assa' bene, -115|116|117 a ce qu’il estoient poi de gent, |et li autre en avoient moult; |si conmancerent la mellee moult dolereuse qu ilz estoient pou de gens et lez autres en auoient molt. |si ont manits cheualiers occis quil erent poi de gent |et li autre en auoient moult |Si commencha la mellee moult grant et moult merueilleuse. dont il y eust maint ben cheualier mort |et enuerse a terre. ceulx du chasteau le faisoient bien quil estoient poi de gent. |et li autre en auoient molt. |si commencierent la meslee molt dolereuse. quil auoien pou de gent. |et li autre en auoient grant plante. |et commancerent la mellee mout fellenesse. et mout dolereuse e los de fuera los Resçiuieron muy bien ca heran muchos y esforçados |y entonçes se començo la vatalla muy dura e muy peligrosa acciò eh’egli erano poco di gente |e li altri n’avieno molta. |eSi comincia la battaglia molto dolorosa, -118|119|120|121 dont il i ot maint chevalier mort et anversé a terre. |Si s’anfoïrent cil del chastel |tant que Gueheriez |et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent. et enuersez a terre. Ceulx du chastel sen foierent tous |car gaheries et ses deux freres uindrent a la bataille o grant gent. dont il y ot maint cheualier mort et uerse a terre. |si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries |et si frere y uindrent a la bataille quant gaheriet et ses deux freres lesquelz estoient de la part du duc uindrent a la bataille |atout grant plante de gens dont il y ot maint cheualier mort et enuerse a terre. |si sesforcierent cil du chastel tant que Gaħ. |et si diu frere uindrent a la bataille atout grant plente de gent. dont maint preudome et maint cheualier chairent a terre tuit enuers |Si soufrirent tant |et andurerent cil del chastel. |que gaheries et si dui frere uindrent a la bataille. |atot grant compaingni de gent. y muchos buenos caualleros fueron y muertos |y muchas dueñas fueron viudas e tanto fiçieron los de dentro fastaque a gariet |y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compaña de caualleros dond’egli ànno molti cavalieri morti e versati atterra, |si soferirono que del castello |tanto che Gariet e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantità di gente. -122|123|124|125|126|127 Si tost com il furent assemblé, |conmancerent a ferir et a abatre |ne onques puis ne se tindrent li .V. frere, |ainz les couvint foir, |ou il volsissent ou non : |si ont assez perdu a cele empainte. et si tost |qu ilz furrent assemblez commencerent a ferir et a abatre |ne onc pus ne se tindrent les u. freres |ains les conuint fouys a celle forz. Car il commencierent a abatre et a ferir. |si que ce niert se merueilles non a ueoir. |Ne Onques puis quil vindrent. |ne se tindrent li. v. frere. |ainz lez conuint fuir. |ou il vousissent ou non. |Si ont asses perdu a cele assamblee. et si tost comme assemblez furent commencerent a ferir et a abatre cheualiers |ne oncques |puis ne se tindrent les cinq freres|ains les cenuint fuyr uoulsissent ou non. Si tost comme il furent assemble |comme commencierent a ferir et a abatre. |ne onques puis ne se tindrent li .u. frere. |ainz les conuint foir |ou il uolsisent ou non. |si y ont assez perdu a cele empainte. Si tost comme il furent entre en la mellee |si commancerent a ferir tout entor eus. et abatre |quanquil ataingnent. |Ne conques puis ne se porrent tenir li .u. frere. |ains Les en couint foir. |ou il uosisent ou non. |Si i perdirent assez de lor homes a cel enpointe. y desque llegaron començaron a ferir |e a derriuar caualleros y tanto fiçieron en poca de / ora |que por fuerça ouieron de dexar los çinco hermanos el campo |y fueron al castillo mal desu grado MuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati, |si cominciarono a fedire |e a battere, né unque poscia non si tenono i cinque fratelli, |anzi li conviene fuggire |o e” volessono o no, |si v’ânno assai perduto a quella impinta. -128|129|130|131|132 Et quant Lanceloz vit |que li .V. frere furent desconfit, |si dist a Lion|que or a il trop atendu ; |si descent des creniax et monte en son cheval Et quant lancelot uoit |que les u. freres sont desconfiz si dist a lion |que ores a il trop actendu |si descent des creneaux|et monte a cheual Et quant lancelot vit |que li. V. frere furent desconfit. si dist a lyonel |que ore a il trop atendu. |Si descent maintenant des creniaus |et puis monte sor son cheual Et quant lancelot uist les cinq freres descenfiz: |si dit a lyennel |quif a trop actendu. Il descent des creneaulx Et quant lanc̃. uit |que li .u. frere furent desconfit si dist a lyon |que ore a il trop atendu. |si descent des carniaux. |et monte en son destrier. quant lanc̃. uit |que li .u. frere estoient desconfit |si uint a lyonnel.|et li dit |que or a il assez atandu. |Lors descent des creniax |et monte en son cheual. y alli perdieron muchos delos suyos y quando lançarote vio los suios ansi desuaratados |dixo a lionel cormano mucho attendemos |y luego desçendieron del muro MeE quando Lancelotto vide |ch’e cinque fratelli furono disconfitti, |si disse a Lyon |ch’ora à elli troppo soferto: |si discende de crinali |e monta in su destrieri, -133 et Lion ausinc; et lion aussi et Lyoniaus sor le sien. et monte sur son destrier et lyon aussi. et Lyonnias monte el cien. y Caualgaron ensus cauallos e Lyon altresi, -134 si s’an issent par mi la porte. si sen yssirent par la porte si sen issent de la porte. et issist parmi la porte si sen issent parmi la porte. si sen issent par laporte. y salieron fuera si|se n’uscirono per me la porta. -135|136|137|138|139 Et Lanceloz ne resgarde onques fors la |ou il voit la greingnor presse ; |si torne cele part |et se fiert entr’aux|et si fiert le premier et lancelot uait la |ou il uoit la plus grant presse|si fiert le premier Et lancelot ne regarda Onques fors la |ou il vit la plus grant presse. |si torne cele part |et se fiert entreuls. |si fiert|si le premier puis regarda |ou estoit la greigneueur presse |si tourna celle part|et frappa si durement le premier Et lanc̃. ne garda onques. fors la |ou il uoit la greignor presse. |si torne cele part |et se fiert entreulz |et fiert si le premier et lanc̃. ni regarde onques ne mais |que la |ou il uoit la plus grant presse |si ce fiert et se torne entr eus. |si fiert le premier si durement y don lançarote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa |y dexose correr aellos |y firio al primero E Lancelotto non riguarda unque fôrse là |ove vide la maggior pressa, |si torna in quelle parti |e|si fiede intra loro: |e fiede si 'l primaio -140|141 qu’il ataint |qu’il le rue mort, qu il ataint |et le rue mort. quil encontre |quil labat a terre tout mort. quil encentra |quil le iecta mort a terre. quil ataint |quil le rue mort. quil le geste mort contre terre. que alcanço deguisa |que luego dio muerto conel en tierra ch’elli agiugne |ch’elli il ruga morto, -142|143 puis point outre |et en abat I. autre, puis point oulte |et en abat ung autre puis point outre |si en rabat. j. autre. puie point oultre |et en abat ung autre: puis point outre |et en abat .i. autre. Puis point outre y luego firio a otro y matolo poscia pugne oltre |e n’abatte un altro; -144|145|146|147 ausi fait Lion. |Et Lanceloz ot mise la main a l’espee |et il ert entalantez de faire d’armes, |car grant pieça n’en avoit riens fait; et aussi fait lion. et lancelot mist la main a lespee |et est fort entalente de faire armes |car pieca nen auoit fait Et aussi fist lyoniaus. |Et lancelot a mis la main a lespee. |et il ert entalentes de bien faire darmes. |quar grant piece auoit |quil nen auoit riens fait. et aussi fist lyennel. |Apres lancelot mist la main a lespee et aussi fet lyon. |et lanc̃. ot mise la main a lespee. |et il ert entalentez de fere darmes |Car pieca nen auoit riens fet. et abat .i. autre. et ausi fait lyonnias. LOrs a mis lanc̃. la main a lespee. et fu entalentes de faire darmes. |et demoustre mout grant proesce et hardement.|Car piesa ne sen nestoit entremis. otrosi lionel mato a otros dos caualleros |e don lançarote desque quebro su lança metio mano asu espada tajadora altresi fa Lion. |MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada: egli era intalentato di far d’arme, |ché pezza ha non avea niente fatto; -148|149|150|151 si conmance a ferir granz cox tout entor lui |et abat chevaliers et chevaux? |et occist|quanqu’il encontre; si commence a ferir grans cops tout entour luy |et abat cheualiers et cheuaux |et quantqu il encontre. Si commencha a ferir grans cops tout entour lui. |si abat cheualiers et cheuaus. |et ocist quamquil encontre si commence a ferir tout entour Il abat cheualiers et cheuaulx |et occist |quanquil encontre. si commence a ferir granz colx tout entour lui. et abat cheualiers et cheualx. |et ocit quanquil encontre. Si coumance a ferir de lespee tout entour lui. |et ocit cheuaus et cheualiers |et abat |quanqu il ataint. y el hauia sauor de façer en armas y començo a matar y a ferir caualleros |e a quantos alcançaua |enguisa quelo non podian sufrir si comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui, |e abatte cavalieri e cavalli,|e uccide quanto ch’egli agiugne, -152 si fait tant em poi d’ore si fait tant en pou deure Si fait tant en poi deure Si fait tant en peu de heure si fet tant em poi deure Si fait tant en petit de terme y tanto fizo en poca de ora si fa tanto in poca d’ora -153|154|155|156 que nus ne l’ose atandre, |car il occist |quanqu’il ataint. |Et la ou il encontre par aventure Gaheriet, que nul ne lose actendre. |car il occist |quantquil encontre. |Et il encontre dauanture gaheries que nus ne lose a cop atendre. |Et tant quil encontrà par auenture Gaheriet que nul ne le ose actendre. |Et la |ou il encontre par auanture gaheriet que mis ne lose atendre. |Car il ocist |quanqu il ataint. |Et la |ou il encontre par auenture. Gah. que nus |qui le uoie ne lose atandre a cop. |Car il uoient bien |qu il mehaingne |quanqu il ataint. que no / ouo ay talque su golpe osase attender |que bien entendian |que ninguno no le podia durar su golpe |y el andando ansi entre ellos fallose con gariet che nullo non l’osaattendere, |ch’egli uccide |quanto ch’eli agiugne. |E là |ov’egli incontrò per aventura Gariet, - Si auint par auanture - qu il encontra Gaheriet. -157|158|159|160 si li done tel cop par mi le hiaume |qu’il li fait santir dusque el test, |mais ne l’a mie navré a mort. |Et cil vole des arçons, et luy donne tel cop sur son heaume |quil luy fait sentir |iucquau test. |Mais il ne la pas naure a mort. |et cil uole des arcons si li done tel cop desor son heaume |quil li fist sentir lespee iusques au testr |mais il ne la mie naure iusqua la mort |et cil vole ius dez archons a terre : si lui denne tel coup parmi le heaume |qu il lui fait sentir lespee iusques au test. |Et celui uolle ius des arcons. Lancelot passe oultre si encontre le duc en son uenir/ si li donne tel cop parmi le hialme |quil li fet sentir dusques el test. mes ne la mie naure a |mort.et cil uole ius des arcons. Si li done en son uenir si grant cop en son hiaume|quil li fait sentir sespee iuques en test. |Mais ne la mie naure a mort. |et il uole ius des arsons |que del cop que de la plaie. e diole tan gran espadada porçima del yelmo |quele corto fasta el hueso si gli dona tal colpo della spada per me' l’elmo |ch’elli liel fa sentire infin qua alla testa, |ma no-ll’à mica fedito a morte. |E queli vola giuso di suoi arcioni, - Dont il estoit si angoisseus -161 qu’il cuide bien morir. qui cuide bien mourir qui quide tout maintenant morir. car len lui auoit bien menstre. Si quide bien morir. qu il en cuidoit bien morir. e dio conel muerto si crede ben morire. -162|163 Et Lanceloz s’em passe outre, |que plus nel resgarda, et lancelot sen passe oultre ne plus ne le regarde Et lancelot passe outre |que plus ne le regarde. et le duc uient a lui lespee drecee Et lanc̃. sen passe outre |qui plus nel regarde. et lanc̃. sen passe outre |que plus nel regarde. por tierra digo atordido |e don lançarote paso adelante |que no curo mas del E Lancelotto se ne passa oltre, che più nol riguarda, -164|165|166|167|168 si choisi le duc en son venir, |que l’en li ot bien monstré, |et il li vient l’espee adrecie contremont |et le fiert |si que anz el hiaume li fait le branc d’acier entrer plus de Il. doie, si choisist li duc a son uenir. |et il luy uient sespee drecee contremont |et le fiert |si quil luy fait sentir le bran dacier |ou heaume plus de deux doiz. si coisist le duc en son uenir |quar on li ot moustre. |Et li dus li vint lespee drecie contremont et le fiert si durement parmi son healme |quil li fait le branc dachier couler ens. plus de. ij. doie. si le fiert si durement |qu il lui i fist entrer lespee au heaume plus de deux dois si choisist le duc en son uenir |que len li ot bien moustre. |Et cil li uient lespee dreciee |contremont. ele fiert si|que enz el hialme li fet le branc senir |et entrer plus de .ii. doie. Lors choisit le duc en son uenir |que len li ot |moustre.et|ciz li uient lespee contremont drecie. |et le fiert si durement |que dedens le hiaume li fait lespee entrer. plus de deus doies. e fuese ado vio estar al duque |ca bien le conoçio |porlas señales quele hauian dicho |y el duque quando le vio fuese parael conla espada enla mano |y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedos si colse il duca in su' venire, |che l’uom li ebbe ben mostrato; elli li menò la spada dirizata incontramonte, |e l fiede si |che dentro all’elmo li fece il brando sentire |ed entrare più di due dita, -169 mes ne l’a blescé mie en char. mais il ne le blece mie en char mais il ne la mie blecie en char. mais elle ne toucha pas a la char Mes ne le blesce mie en Mais en char ne la mie blecie. mas no le alcanço enla carne ma nol brisciò mica nelle carni. -170|171 Et Lanceloz ne l’espargne de riens, |ainz le fiert desus la destre espaule Et lancelot ne lespargne de riens|ains le fiert dessus la destre espaule Et lancelot ne lespargne de riens |ainz le fiert si durement |quil li trence lespaulle Et lancelot ne espargne pas le duc/ |ains le fiert |si sur la destre espaulle char.et lanc̃. ne lespargne de riens |ainz le fiert desus la destre espaulle. et lanc̃ ne lespargne de riens.|ains le fiert si durement de toute sa force |sor la destre espaule |quil li tranche le haubert y don lançarote le firio de toda su fuerça sobre la espalda diestra MtE Lancelotto, |che no-llo spiarma di nulla, il rifiede di susso la destra spalla, |si che li trinca la spalla e l braccio - et lespee li descent sor le bras. -172 si qu’il li tranche l’espaule et le poing senestre a tout l’escu. Il recuevre l. autre cop si quil luy trenche lespaule|et le poing senestre a tout lescu. Il recueure ung autre cop et le poing senestre a tout lescu.|Et il recueure. j. autre cop quil lui trenche atout le poing. |et puis recouure ung autre coup si quil li trenche lespaulle |et le poing senestre atout lescu. il recueure .i. autre cop si li cope le poing destre atout lescu. |Puis le refiert Si durement que todas las mallas dela loriga le corto |y el golpe desçendio al braço si che li cade con tutto lo seudo. |Ed e ricovera un altro colpo -173|174 et li fait la teste voler |et cil chiet morz, et luy fait uoler a terre. |et il chiet mort si li fet la teste uoler|Et cil chiet mors si lui fait la teste uoller: denc se fut grant dommage. et li fet la teste uoler. |Et cil chiet mort. quil li fait la teste uoler. |et ciz chiet mors y cortoselo por sobre el codo e-lli fa testa volare a terra, |e que' cade morto, -175|176|177|178|179|180|181|182|183|184|185|186|187|188|189|190 dont il ert granz domages. |Et quant li autre voient le duc mort, |si tornent en fuie, |que plus n’i osent arester; |et Lanceloz et lij sien les enchaucent, |si prannent Guerehet et Agravain |qu’il ne voloient torner del champ por lor frere Gaheriet |qu’il i laissoient; |si pristrent tant des autres|com il voldrent. |Et li V. frere |qui orent veu Gueheriet cheoir|et qui bien connoissoient |qu’il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent |et le font mener en lor chastel. |Si ne fu onques si grant feste dont il est grant dommage. |Et quant ilz uoyent le duc mort |si tournent en fuye |que plus ny osent arrester. et lancelot et les siens les chassent |si prennent gueheres et agreuain |qui nousent partir du champ pour leur frere gaheres |qui y estoit. |si prinstrent tant des autres|comme ilz uoudrent. |Et les .u. freres |qui eurent bien ueu cheoir gahiries. cognoissent |quilz auoient tout perdu. |et les pristrent |et les font mener ou chastel. |si ne fu onc si grant feste dont ce fu trop grant damages. |Et quant li autre voient le duc ocis. |si tornent en fuies |quar plus ni osent arrester et lancelot |et li sien lez encauchent |si prendent Guesrehes et agrauain |qui ne sen voloient torner del camp |pour lor frere Gaheriet |qui naures gisoit. |si pristrent tant dez autres |comme il voldrent. |Et li. v. frere |qui le orent ueu Gaheriet cheoir et|qui bien connoissent |que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent |se le font mener el castel |Si ne fu onques si grant feste Quant les autres uoient leur duc mort ilz sen fuient. Lancelot et les siens les chassent |si prennent agrauain/ gueresches et plusieurs autres |qui ne uoulloient partir du champ |pour leur frere gaheriet |lequel estoit abatu|Et les cinq freres |qui auoient ueu cheoir gaheriet |et qui bien congnoissoient |qu ilz auoient le tout perdu |par sa proesse le prennent|et le fent mener en leur chasteau. |Si ne fut oncques si grant feste dont il est molt grant domage. |Et quant li autre uoient le duc mort. |si tornent en fuie |car plus ni osent arrester. |Et lanc̃ |et li sien les enchaucent. |si prennent Gaħ. et agrauain. |qui ne uoloient torner de champ. por leur frere. Guer̾. |quil i lessoient|Si prennent tant des autres |comme il ueulent. |Et li .u. frere|qui orent ueu Gueher. cheoit. |et |qui bien connouissoient |quil auoient le tout perdu sa proesce le prennent. |et les font mener en lor chastel. |si ne fu onques si grant feste dont ce fu grans damages. |et quant la gent le duc le uoient si tornet en fuie. |que plus ni osent arester. et lanc̃.|et li sien les enchaucent. |et prannent agrauain et gaheriet por le frere |quil cuidoient |quil fust mors. et li .u. frere |qui orrent ueu gahient cheoir. |et qui bien lo quenoissoient |et que mout auoient perdu par sa proesce: le prannent et mout dautres auec lui. et les font mener el chastel. |Si ne fu onques si grans feste ansi que el braço conla espada le hizo caer en tierra |y luego le dio otro golpe porçima dela cabeza |quelo fendio fasta los dientes |y dio conel muerto en tierra |y fue muy gran daño |ca hera muy buen ome y quando los suios vieron al duque muerto començaron de oyr de lançarote |y los suyos fueron enpos dellos |y pren-dieron a guerras y a guariet e a guain dond’egli è gran damaggio, |ché molto est produomo. |E quando li altri vidono il duca morto, |si tornarono in fuga, |ché più non s’osarono arestare. |“E Lancelotto e suoi li ncacciano, |si pigliano Gueriet e Agravanz |che non|si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet |che vi lasciavano,|si pigliarono tanti degli altri |come vollono. |E' cinque fratelli, |che bene ebono veduto Gariet cadere, |cui elli ben conobono |ch’elli avieno il tutto perduto per sua prodeza, il pigliano e fanno menare in lor castello.|Si non fu unque fatta si gran festa -191|192|193|194 com il firent de Lancelot, |car il crioient tuit, |si com il passoit: « |Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde!» comme ilz firent de lancelot. |et crient tous bien uiegne la fleur de cheualerie. bien uiegne le meilleur cheualier du monde. comme il furent de lancelot. |quar il crioient tuit a une voisl. ence |quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie. bien viegne li mieldres cheualiers del monde. |ANsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataille comme ilz firent a lancelot. |car ilz crioient tous sicomme il passoit par la. Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie/ bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mende comme il firent a lanc̃. |Car il crioient tuit |si comme il passoit parmi la uile. bien uiengne la flor de cheualerie. bien uiengne li mieldres cheualier. del monde. com cil de laiens font a lanc̃. |Car il crioient tuit a une uois |si comme il paissoit parmi les rues: bien uaingne la flors de la cheualerie del monde. e lleuaronlos conlos otros presos al castillo |e desque don lançarote llego al castillo come feciono a Lancelotto, ch’elli gridavano tutti, |si come passava per me' la villa: «Ben vegna il fiore della terrena cavalleria, ben vegna il miglior cavaliere del mondols. -195 Ensi crioient tuit grant et petit contre Lancelot Ainsi crioyent tous grans et petis encontre lancelot Si crioient tout grant|et petit encontre lancelot del lac. AInsi crioient tous contre lancelot grans et petis Einssi crioient tuit et grant et petit contre lancelot. Bien uaingne li mieudres des bons Insi gridavano tutti, grandi e piccoli, incontro a Lancelotto, -196|197 et il avoit moult grant honte de ce |qu’il disoient et il auoit moult grant honte de ce |qu ilz le seignor issoient Ensi li disoient:e tout a vne vois tant donor |quil en auoit grant honte. et il auoit grant hente de ce |quilz disoient. Et cil auoit molt grant honte de ce |quil disoient ce. Et il a grant honte de ce |quil dient. todos le deçian el mejor delos buenos e elli avea molto grande onta di ciò |che li dicevano, -198|199|200 et moult a li pesoit |qu’il le seingnorisoient tant, ja soit ce |qu’il l’eust bien deservi. tant ia soit |quil leust bien desseruy. et moult li pesoit de chou |quil les segnorissoient tant. |Ia soit ce |quil leust bien deserui. Et moult lui pesoit de ce |quilz le seigneurisoient tant. ia soit ce |quil leust bien desserui. et molt li pesoit de ce |quil le seignorissoient tant. |ia soit ce |quil leust bien deserui. et mout li poise de ce |qu il lonorent y flor de toda caualleria |e desque llego al gran palaçio fallolo encortinado de muy Ricos paños de muy gran balia e molto li pesava di ciò |ch’elli il signoregiavan tanto, già fosse |ch’e' l’avesse ben servito. -201|202|203 Quant Lanceloz vient en mie la rue, |si la trouva toute portandue de dras de soie et de pailles |et fu toute encortinee contre lui por honor de lui. Quant lancelot uint en la rue |si la treuue toute tendue de draps de soye et toute encourtinee pour honneur de luy. Auant lancelot uint en la vile |si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes |et fu toute encortinee pour lonour de lui. Quant lancelot uint enmy la rue il la trouua toute tendue de draps de soie: |et toute encourtinee pour lamour de lui. Quant lanc̃. uint enmi la rue. |si la trouua toute portendue de dras de soie. et de pailes roez. |et fu toute encortinee contre lui. pour honor de lui. .si quant il uiennent parmi les rues |si les trueue totes couertes de cendax. et de pailes. et toute la uille encontre lui. e muy Ricos estrados |y esto fazian porle fazer onrra a don lançarote |y alli fue el Resçeuido con gran fiesta y con gran alegria Quando Lancelotto venne per me la ruga, |si la truova tutta portenduta di seta e di pali rasati |e fu tutta incortinata incontra lui per onor di -204 Si le reçoivent a si grant feste si le recourent a la plus grant ioye Si le rechurent a si grant honour Si le receurent a la plus grant ioie si le recoiuent a si grant feste Si le resoiuent a si grant honor e luego fueron puestas las mesas lui.“i l ricevono arssi gran festa -205 com il pueent plus, quilz peurent. comme il porent plus. quilz peurent. comme il pueent plus. comme il porrent plus. e comieron e olgaron con gran alegria come possono più: -206|207 et il l’orent desarmé, |si li aportent I. robe de cendal vermeille tote fresche. Et quant ilz leurent desarme|si luy aporterent une robe de cendal uermeil toute fresche. Et quant il lorent desarme : |si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal. Quant ilz le eurent desarme |si lui apporterent une robe de sandal uermeil toute fresche. Et quant il lorent desarme. |si li aportent une robe de cendal uermeil toute fresche. et quant il lorrent desarme |si li aportent Robe de cendal tote fresche e desque ouieron comido dixeron los çinco hermanos a don lançarote e quando l’ebono disarmato, |si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca, -208|209|210|211 Et quant il est vestuz et apparilliez, il demande a veoir les III. |qui pris estoient, cels |qui estoient armé tuit d’unne manniere |et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir, et quant il est uestu |et appareille il demande a ueoir les troys cheualiers|qui estoient pris tous armez dune maniere Et quant il fu uestus et cauchies|si demanda a ueoir lez. iij. cheualiers |qui pris estoient. ceuls |qui estoient arme tot dune maniere. |Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir. Et quant il est uestu |si demande a ueoir les trois prisenniers |qui prins estoient et ceulx |qui estoient armez tous dune maniere: |car toute iour les auoit trop couuoitie a ueoir: Et quant il est uestuz et apareilliez |si demande a ueoir les .iii. cheualiers. |qui pris estoient. cels |qui estoient arme tout dune maniere. |Et il les auoit tote iour trop couuoitie a ueoir Qnent lanc̃ fu uestus et aparilliez si demanda a ueoir les .iii. chrl̃s |qui furent orains pris. Cex |qui estoient tuit arme dune maniere. |Car i les auoit le Ior mout counoitiez a ueoir señor mucho deuemos agradeçer a dios e avos |por quanto bien e onrra nos fezistes e quand’egli è vestito e apparechiato, |si domanda a vedere i tre cavalieri |che presi erano, |quelli ch’erano armati tutti d’una maniera. |eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato, -212 car moult l’avoient bien fait en la bataille, car moult lauoient bien fait en la bataille. quar moult lauoient bien fait en la bataille. car moult lauoient bien fait en la bataille. Car molt lauoient bien fet en la bataille. car il lauoient. mout bien fait le Ior a la bataille. ca porvos auemos acauado nuestra guerra ché molto l’avien ben fatto nella battaglia, -213|214 et|ce estoient li III. frere. Et il les auoit toute iour trop couuoitie a ueoir. |et cestoyent les troys freres. et cestoient li troi frere. et cestoient les trois freres. Et ce estoient li .iii. frere. et cestoient li .iii .frere. e cobrada nuestra tierra |que teniamos perdida e ciò erano i tre fratelli. -215 Et l’an les vait ! querre maintenant et len les uait querre maintenant. Et on lez uait querre maintenant. et len les lui ua querre et len les uait maintenant querre. et len les uait maintenant e demas tenemos en nuestra prision tres hermanos caualleros ME-ll’uom li va immantenente a chiedere -216|217|218|219 et quant il les vit venir, |si les connut bien, |mais por ce |qu’il ne voloit mie Et quant il les uit uenir |si les cogneut bien. et par ce |quil ne uouloit pas Et|quant il lez vit uenir |si lez connoist bien tantost. |mais pour ce |quil ne veult mie Quant il les uist uenir il les congneust bien. |mais pource |quil ne uoulloit pas Et quant il les uit ueuir. |si les cognut bien. mes |por ce que il ne uoloit mie querre.et si tost comme il les uit |si les connut bien de loing. |et pour ce |quil ne uoloit mie porlos quales fuimos perdidos e confundidos |e porende señor abedes avuestro mandado tales çinco hermanos |como nos somos ed e li vide venire, |si gli conobbe ben tutti e tre; |ma per ciò che non volea -220 qu’il le conneussent, les fist metre arriere. quilz le cogneussent |si les fist retourner. quil le connoissent |lez fist il metre arieres. quilz le congneussent les fist il mener arriere. quil le conneussent. les fist mener arriere. quil le queneussent les fist il remener ariere. y podedes fazer denos y denuestra tierra todo vuestro plazer ch’elli il conoscessono, |si fec’elli menare adietro. -221 Si est tant dolanz de ce et est tant doulent de ce si est tant dolans de ce Si est tant dollent Si est tant dolenz de ce Mais il est si dolent |et si courreciez de cen y don lançarote selo agradesçio mucho eEsi è tanto dolente di ciò -222 qu’il a esté contre els en ceste bataille quil a este contreulx en ceste bataille quil a este contre euls en ceste bataille quil a este contre eulx en ceste bataille quil a este contre euls en ceste bataille. quil a este contre eus en la bataille y tanto fablaron delos tres hermanos ch’egli à stato incontro a lloro in questabattaglia -223 que il ne set quil ne sceit quil ne set qu il ne scait quil ne set quil ne set que don lanzarote sopo che non sa -224|225 qu’il doie faire: |car moult amoit Gaheriet de grant amor, quil doit faire. |car moult amoit gaheries de grant amour. quil doie faire |Car moult amoit Gaheriet de grant amour. que faire |car moult aymoit gaheriet. quil doie fere.|Car molt amoit Gaher. de grant amor. quil doie dire |ne faire del courrous |quil en a|car mout amomoit Gaherret de grant amor. que heran guerres y gariet y again hermanos de don galuan y pesole ende mucho che debbia fare, |ché molto amava Gariet di grande amore; -226|227 et d’autre part il l’am poise moult |por amor de Gauvain lor frere: Et dautre part il luy in poise moult pour amour de gauuain son frere. Et dautre part il li en poise moult pour lamour monseignor Gauuain lor frere. Et dautre part moult lui poise pour lamour de messire gauuain leur frere Et de lautre part. il lem poise molt |por lamor de monseignor .G. lor frere. et dautre part il len pesoit mout |por amor monsignor .G. lor frere. y dixo alos çinco |hermanos |yo vos Ruego e d’altra parte,|e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello. -228|229 puis conmande a cels de laienz |qu’il lor ? facent tant d’onor Lors commande a ceulx de leans |quilz leur facent le plus donneur puis commande a ceuls de laiens|quil lor facesnt |tant donour puis commande a ceulx de leans|quilz leur facent autant de honneur puis commande a ceus de laienz |quil lor facent tant doneur si commande a ciax de laiens |quil leur facent donor que mandedes luego sacar alos tres caualleros dela prision MPoscia comanda a quelli di là entro |ch’elli loro facciano tanto d’onore -230 com il porront, « quilz pourront. comme il porront. comment ilz pourront comme il porront. tant comme il pueent. y los manden depositar envna camara come possono, -231 car je vos di, fait il, car ie uous dy bien fait ilz quar iou vous di fet il car ilz sont de hault lignage et bens cheualiers. |Et se ie eusse cuide Car ge uous di fet il Car ie uos di fait il loiaument y que se les faga toda honrra porla buena Caualleria «ch’i' vo dico, diss’elli, -232 qu’il sont moult prodome et de haut lignage et bon chevaje quilz sont moult bons cheualiers. preudommes de hault lignage. |Et si ieusse cuide que il sont moult preudomme et de haut lignage et bon cheualier. |Et sachies quilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu |prins pout eulx greuer. quil sont et molt preudome. |et de hault lignage.et bon cheualier. que il sont mout preudome et de haut lignage. |et si uos di uraiement que es enellos señor muy de grado lo faremos |pues avos plaze ch’elli sono molto produomini e d’alto lignaggio e buon cavalieri; |e sappiate - che s’i' credesse - Et sacchiez se ge quidasse - se iou quidaisse - quil fussent contre vous. iou ni eusse ia escu pris pour euls greuer. -233 n’i eusse ja escu font cil oster de la prison quilz eussent este contre uous ie neusse ia pris escu pour les greuer. |Lors les font oster de la prison et les menent en une chambre haulte et belle Lors lez font cil oster de la prison. |si les ont mis en vne cambre cointe et bele Lors les font ceulx oster de la prison qui il fussent contre uous. |ge ni eusse ia escu pris que ce ie cuidaisse |que il fussent contre uous. Ie ni eusse ia escu pris entonzes los fizieron sacar de entrelos otros presos che fossono incontro a voi, |i' non avesse già scudo preso - por euls greuer. - Lors les font cil oster de la prison. - et les font metre en une chambre cointe et bele. - et font regarder les plaies de Gaher. - si les font mettre en une chambre coincte et belle - et font regarder les plaies de gaheriet - Si font regarder la plaie gaheriet. - et font regarder les playes gaheries -234 et les font a metre en l por aux grever. » et luy font tous les biens |quilz peuent. et li font tout le bien |quil pueent. et et lui font tant de bien |comment ilz peuent. et li font tout le bien |quil pueent. ne cop feru |por eus greuer. e pusieronlos envna camara muy fermosa per lor gravare». |Me Allor li fanno - que' trarre di prigione - e li fanno mettere in una camera conta e bella, - Si les tindrent molt honorablement - Si les tindrent moult honorablement pour lonour de lancelot - et les tindrent moult honnoureement pour amour de lancelot du lac -235 Lors les oriez les en avoit. qui les en auoit priez. qui proiet lor en auoit. Si les tindrent moult honnourablement pour lamour de lancelot. |qui prie les en auoit. por lamor de lanc̃. |qui priez les en auoit Lors les font li frere mestre hors de prison. |et mener en une chambre mout bele et mout riche. et font regarder la plaie Gaheriet. e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester |Como don Lançarote Rogo alos çinco hermanos e fanno riguardare la piaga di Gariet e-lli fanno tutto il ben |che possono. - MSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto -236 Cele nuit fu la joie et la feste moult grant el demander ; celle nuyt fut la ioye |et la feste moult grant de lancelot. Bele nuit fu la ioie |et la feste moult grant. CElle nuit fut la feste |et la ioie grande au chasteau: Cele nuit fu la ioie |et la feste molt grant el chastel. et li font tout le bien |que il pueent que soltasen a gariet y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiesta che pregati ne li avea. l sQuella notte fu la gioia e-lla festa grande nel castello - Et se lanc̃. - fu bien seruiz ce ne fet mie a demander. - et se lancelot fu bien seruis. - ce ne fet mie a demander. - et ne fait pas a demander -237 si le couchent a aise et a moult grant onor. sil fu bien seruy. |si le coucheut a moult grant aise et a grant honneur si le couchent moult a aise et a moult grant honor. et se lancelot fut bien serui |ce ne fait pas a demander. si le colchent a ese et a molt grant honor. Si le uirent mout honorablement |por ce que lanc̃. lauoit commande. quelos del castillo fiçieron con don lançarote e se Lancelotto fu ben servito, ciò non fa passo a domandare: |si coricarono ad agio e a molto grande honore. -238|239 Et l’andemain |qu’il ot oïe messe, vint a vielle et landemain|quant il eut ouy messe uint a la uieille Et lendemain |quant il ot oy messe vint lancelot a la uielle Si le couchent aise/ |et a moult grant honneur. Lendemain |quant il eut ouy messe uint a la uielle Et lendemain quant il ot oy la messe. uint a la uieille Car proiez les en ni auoit |Cele nuit fu mout grans la feste et la Ioie el chastel. |et ce lanc̃ fu bien seruis et honores de tout Lor pooir ce ne fait mie a demander. |et le coucherent mout souef et mout a aise. A landemai,|quant il ot messe |oie il uint a la uielle e todos se trauajauan de le fazer plazer |e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho y folgo y durmio toda la noche |e desque fue demañana leuantose |y oyo misa Allo ndomane, |quand’egli ebbe udito messa, venne alla vecchia -240 qui laienz l’avoit amené qui lauoit leans amener qui laiens lot amene qui leans lauoit amene qui laienz lauoit amene. qui laiens lauoit amene. y dixo ala donzella vieja |quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vos che là entro l’avea amenato -241|242|243 et li dist: « Dame, je e sui vers vos aquitez. il, par la riens |que vos plus amez Sire, fait ele, ofl. — |Or vos quue vos a home et luy dist. Dame ie me suys uers uous acquite. Sire fait elle il est uoir. |Or uous pry ie donc tant que ie |puis que a homme si li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous. |Et elle li dist Sire oil.|Or uous pri iou |dont fait il pour la riens el monde|que vous plus ames |que: uous a nullui et lui dit. Dame me suis ie a uous bien aquite. Sire oy. |Or uous prie fist il par la chose |que uous aymez plus que uous a homme si li dist. Dame me sui ge uers uous bien aquitiez. Sire fet ele oil. |or uous pri ge |que uous a home et li dit dame |sui ie bien aquites enuer uous.|Certes sire fait ele oil mout bien. |Or uos pri ge donc fait il par la riens |que uos plus amez an cest monde e vien lo que vos prometi señor |dixo ella |muy bien graçias a dios y avos |pues agora vos Ruego e le disse: aDama, mi sono inverso voi bene achetato? |- Sire, diss’ella, |oil. |— Or vo priegh’io, diss’elli, |per la cosa -244|245|246 qui demant de moi |ne dioiz mon non ie ne faites savoir |qui je sui. qui demande de moy ne dictes mon nom ne ni faictes sauoir |qui ie suys. qui de moi demant ne dites mon non |ne ne faites sauoir |qui iou sui. qui de moy demande |ne diez ne faictes sauoir |qui ie suis. qui de moi demant |ne diez mon non. |ne ne fetes sauoir|qui ge sui. que uos a nelui |qui de moi demant ne dites mon non.|ne |qui Ie sui. dixo lançarote |que no digades cosa demi façienda a ninguno che vo più amate, |che vo' a uomo |che di me vo domandi non diciate mi nome, |né facciate assapere |chi sono. -247|248 Et savez vos |por quoi je le di ? Cil III. chevalier prison sont frere mon signor Gauvain Et scauez uous pour|quoy ie le dy. Ces troys cheualiers |qui sont en prison sont freres messire gauuain Et saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il|por ce |que cil troi cheualier |qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain. Et sauez uous |pour quoy ie le dis Ces trois cheualiers sont freres a menseigneur gau. Et sauez uous |por quoi. ie le di: Cil .iii. cheualier. prison. sont frere monseignor Gauuain. et sauez uos |por quoi gel di. Cil troi cheualier prison |que Ie mandai er soir sont frere monsignor .G. que vos pregunte pormi por quanto aquellos tres caualleros eEsapete vo' |perché i''l dico? Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano, -249|250 et tant les aim|que je ne voudroie mie et tant les ayme |que ie ne uoudroye pas Et iou lez aime tant |que iou ne uoldroie mie et ie ne uouldroie pour riens Et tant les aim. |que ie ne uoldroie mie Si les ain tant de bone amor |que ie ne uoroie por rien que yo fize sacar dela prision son mis amigos e tanto li amo |ch’i' non vorei mica -251 qu’il seussent qu ilz sceussent que il seussent qu ilz sceussent quil seussent quil seussent e son hermanos de don galuan |y si por ventura supiesen ellos ch’elli sapessono -252|253 que je eusse esté contre aux, |car il m’an harroient par aventure; que iaye este contre eulx. |car ilz men hairoient par auanture que iou eusse este encontre euls. |Car il men harroient par auenture. que ie eusse este encontre eulx/|car ilz men herroient par aduanture/ que geusse este contr els. |Car il me harroient par auenture. que ie eusse este contre eus en ceste bataille.|Car il me harroient par auanture. que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende mal ch’io avessi stato incontro a llor, |ch’elli me n’odierebbono per aventura. -254 et por ce ne voil je mie et pour ce ne uueil ie pas Et por ce ne voel iou mie et pour ce ne uueil ie mie et |por ce ne uoil ge mie et |por ce ne ueil ie mie y por esto no querria E perciò non voglio mica -255|256 qu’il sachent mon non. » |Et ele dist qu ilz sachent mon nom. |Et elle dit que il sachent mon non. |Et elle dist quilz sachent men nom/ |et elle luy dist quil sachent mon non. |Et ele dit quil saichent mon non. |ni |qui ie sui. et la uielle dit que supiesen mi nombre señor dixo ella ch’elli sappiano mi nomes. |E ella dice -257|258 qu’ele nel descouverra ja a nul home. Il vient as .V. freres |et lor dit qu elle ne le descouuerra ia a nul homme. Il uient aux cincq freres |et leur dit que elle ne le descouuerra ia a nul homme. |Lors sen uait as. v. freres : |et lor dist quelle ne le descouurira ia a homme uiuant. |Lors uint aux .u. freres/ |si leur commanda quele nel descouuerra a nul home. |Et il uient as .u. freres. |et leur dit qu ele ne le descouuera Ia a home ne. |et lors uint lanc̃ a .u. |freres.et lor dit en quanto vos quisieredes nunca ch’ella nol discupirà già a nullo huomo. |eE elli viene a' cinque fratelli |e-llor dice -259|260 que li III. chevalier soient quite et mis fors de prison|et cil dient que les troys cheualiers soyent quictes et mis hors de prison. |et ilz dient que li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison.|Et cil dient que les troys freres feussent deliures/ |et ceulx dient que li .iii. cheualier. soient quite et mis hors de prison. |et cil dient quil wet |que li cheualier soient cuite et mis hors de prison. |et cil dient pormi seredes descubierto ch’e tre cavalieri sieno cheti e messi fuor di prigione, |e quelli il dicono -261|262 qu’il le feront tot a sa volenté; « |et ancore vos pri je, fait il, qu ilz le feront tout a sa uoulente |et encor uous pry ie que il feront toute sa uolente. |Et encore fet il vous prie iou y que sy feront ilz tout a sa uoullente. |Et encor uous prie ie fist il/ que il le feront tout a ssauolente. |Et encor uous pri ge quil en feront sa uolente. |et encor uos pri ge fait lanc̃. entonçes dixo alos çinco hermanos lançarote yo quiero ch’elli il faranno tutt’a sua volontã.|αAncor vo priegh’io, diss’elli, -263|264 que quant je m’en serai alez,|que vos retaingniez les III. freres çaienz que quant ie men seray ale |que uous tiengnez les troys cheualiers que quant iou men serai ales. |que vous les reteigniez chaiens que quant ie men seray alle/ |que uous detiengnies les troys freres ceans que quant ge men serai alez. |que uous reteigniez les .iii. cheualiers caienz. que si tost comme ien ferai ales les tenes trois Iours ou quatre. que soltedes estos tres caualleros hermanos che quando me ne sarò andato, |che vo ritegniate i tre cavalieri |qua entro -265 et lor faites tant d’amor et d’onor et leur faictes tant donneur et lor fetes tant donor et leur faictes tant de honneur et leur fetes tant honneur et les ceiornes tout a ais |et lor faites tant donor e desque yo fuere ydo e-llor fate tanto d’onore -266 que je vos en saiche gré; que ie uous en sache gre. que iou vous en sache gre. comment uous pourres/ que ge uous en sache gre. que ie uos en saicle gre. quelos fagades aqui estar ch’i' ve ne sappia grado, -267|268|269|270|271|272|273 car bien sachiez |qu’il sont mi ami. » |Et il dient |que si feront il sanz faille. |Lors demande Lanceloz ses armes |et cil dient? |qu’il demort encore, car sachez |quilz sont mes amys. |et ilz dient |que si feront ilz sans faille. |Lors demande lancelot ses armes. |et ilz dient |quil demeure encores Et bien sachies |que ce sont mi ami. et cil dient |que si feront il. |Lors demande sez armes et sarma entre lui et lyonel. car bien sachies |qu il sont mes amis. |Et ilz dient sans faille|que si feront ilz. LOrs demande ses armes/ |et ceulx dient |quil demourra encore/ Car bien sachiez |quil sont mi ami. |Et il dient |que si feront il sanz faille. |Lors demande lanc̃. ses armes. |et cil li dient |que il demort encore. Car bien saichiez uos uraiement |qu il sont mout mi ami. |et cil respondent |quil en soit tout asseur |que|si feront il. |Atant demande lancelos ses armes. |et cil dient |que il demoure encor laiens fastaque sean sanos y guaridos |y queles fagades toda honrra y plazer quanta yo aya gradesçer señor dixeron ellos faremos todo vuestro mandado |entonçes demando sus armas don lançarote |y armose el y lionel ché ben sappiate |ch’elli sono miei amici». |eE elli dicono |che si faranno elli anza fallo. |Allor domanda Lancelotto sue armi, |e quelli li dicono |ch’elli dimori ancora, -274|275 car trop a poi demoré avec aux; mes il dist |qu’il ne remaindroit en nule mannierea; car trop peu a demoure auec eulx . |Mais il dit |quil ny demourra plus. et puis se partent de laiens. mais il dist |quil ne remaindroit en nrulle maniere. Car trop a poi demore auec els.|mes il dit |quil ne demorroit en nule maniere. que tͦp petit i a ceiorne. |mais il dit |quil ne demorroit plus en nulle maniere. e despidieronse delos çinco hermanos e de toda la otra compaña ché troppo à poco dimorato con esso loro, |ma elli dice |che non dimorebbe i'nulla maniera, -276|277|278 si s’em part entre lui et Lion. |Et|quant il sont monté, li V. frere viennent a Gaheriet si sem partent luy et lion. |Et|quant ilz furent montez les .u. freres uiennent a gaheries Et li . v. frere vienent a Gaheriet Si sen part entre luy et lyonnel |et quant ilz furent montes lez cinq freres uindrent a gaheriet/ Si sen part entre lui et lyon. |Et quant il sont monte li .u. frere uienent a Gaher. Si sen part atant entre lui et lionnel. |et quant il fuostret ale li .u. frere uinrent a gaher e fueronse de y |luego se fueron los çinco hermanos a guariet e sus hermanos si si parte intra lui e Lion. |E quand’e' sono montati, i cinque fratelli venero a Gariet -279|280 et le metent fors de prison |et li font toute la joie et le mectent hors de prison |et luy font toute la ioye et le metent hors de prison entre lui et sez freres. si le mettent hors de prison: |et luy font toute la ioie et le metent hors de prison. |et li font toute la ioie et losterent de prison. |et lor firrent tote la feste e fiçieronles mucha honrra |e dixeronles e l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia -281 qu’il li pueent faire a lui et a ses freresb. qu ilz peuent a luy et a ses freres qu ilz peuent a luy et a ses freres. quil li pueent fere a lui et a ses freres. quil porrent. señores vos sodes libres porel Cauallero |que dio çima anuestra guerra señores ch’elli poterono fare a-llui e a suoi fratelli. -282 Et il demande maintenant Et ilz demandent lors Et il lor demandent maintenant Et ilz demandent maintenant Et il demande maintenant et lor demandent a ciax de laiens dixo gariet E elli domandarono immantenente -283 qui li chevaliers est qui est le cheualier qui li cheualiers est qui est le cheualier qui li cheualiers est que li cheualier̾s estoit quien es aquel cauallero chi l cavaliere est -284 par cui il ont esté desconfit par qui ilz ont este desconfiz. par qui il ont este desconfit. par qui ilz ont este uaincus: par qui il ont este uaincu. qui les auoit ainsi desconfis en la bataille. porquien nos somos libres çierto per cui elli ànno stati vinti, -285 et il dient et ilz dient Et il dient et ceulx dient Et cil dient et cil dient dixeron ellos e que' lor dicono -286|287 qu’il ne sevent, |se Diex lor aïst. — quilz ne scauent. que il ne seuent. quilz ne scaiuent |se dieu leur aist. quil ne seuent se diex lor ait. qu il nen seuet riens. no lo sauemos |Como puede esto ser che non sanno, |se Dio loro aiuti. -288|289 Par foi, fait Gaheriez, |ce ne puet estre, Certes fait gaheries ce ne puet estre par foy fet Gaheries |ce ne puet estre. Par ma foy dist gaheriet ce ne peult estre/ par foi fet Gaħ. ce ne puet estre Certes fait Gaher. |ce ne puet estre. dixo gariet ca delos vuestros hera .Per fé, disse Gariet, |ciò non può essere, ché di vo' fu elli -290 car des voz fu il et avec vos vint il çaienz. — car il fut des uostres |et auec uous uint il leans quar des uos fu il. car des uoz fut il Car de uos fu il. |Et auec uous uint il caienz. car de uos gens cuideroie ge bien |quil fust. y conbusco entro enel castillo |pordios dixeron ellos e con esso voi fu elli qua entro. -291 Par foi, font ? il, de notre gent ne fu? il pas, Certes fait il des noustres gens ne sont ilz pas Par foy font il des nostres |ne fu il pas et auec uous uint il ceans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie/ par foi font il de nostre gent ne fu il pas Sachiez font il uraiement |que non lestoit. el |no es de nuestra Compaña —Per fé, dicon elli, di nostra gente non fu elli passo, -292 mais il nos aidoit por l’amor d’une dame mais ilz nous aiderent pour lamour dune dame mais il nous aida por lamour de vne dame mes il nous aidoit pour lamour de une dame Mes il nous aidoit por lamor dune dame Mais cest uerites |qu il nous aidoit por amour une dame mas el nos ayudo |por amor devna donzella ma elli noi atò per amore d’una dama -293|294|295|296|297 qui ceanz est, |ne onques son non |ne nos vost dire|ne onques ne le veismes. |Mais il nos pria tant de vos servir et de faire toute l’onor qui uint ceaus |ne oucquez son nom |ne nous ueult dire. |mais il nous a tant prie di uous seruir et faire tout lonneur qui chaiens est. |ne onques son nom ne nous volt dire. |mais il nous pria moult de uous seruir. |Et de faire toute lonour qui est ceans/ |ne encques son nen ne nous uoullut dire/ |ne encques ne le ueismes/ |mes il nous pria molt de uous seruir et de uous faire toute lamour qui caienz est. |ne onques son non ne nos uolt dire. |ne onques ne le ueismes. |Mes il nous pria |et trop de uous seruir. qui saian est |et saichiez |que son non|ne nous uout il onques dire. |ne soi descourir. |Mais il nous pria au departir |que nous nus pennissiens de uos ceruir. que nos aqui troxo y nunca nos quiso deçir su nombre |mas el nos Rogo de Corazon |que vos fiçiesemos mucha honrra y mucho seruiçio che qua entro est; né unque su' nome non volle dire, |né unque mai nol |vedemo;ema elli no pregò troppo di vo servire |e di fare voi tutto l’onore - et desre toute loneur -298 que nos porrions, que nous pourrions. que nous porriemes. que nous pourriens/ que nous porrions. et donorer a nostre pooir. y ansi lo faremos che no' potremo, -299 car il dist car il dit Car il nous dist car il dit Car il dist Car il nous dit por amor del que nos dixo ch’elli no disse -300|301 que vos estiez moult si ami. » |Lors se merveillent trop que uous estes trop ses amys. |Lors se merueillent que vous esties moult si ami.|Et li troi frere sen esmerueillerent moult. que uous estes menlt grandement ses amis. |Lors se merueillent menlt tous ensemble que uous esties molt si ami. |Lors se merueillent il trop que uos estiez mout ci ami. |quant cil oirent ceste nouelle |si se meruillerent mout que vos amaua mucho |y que herades buenos caualleros |y esto sauemos nos bien che voi eravate molto amici». Allor si maravigliano e' troppo -302|303|304|305 qui ce puet estre, |si demandent de quel corsage ! il estoit |et de quel façon. « |Par foi, fait il, ce est J. des plus biaux chevaliers del monde qui ce puet estre. |si demandent|de quel courage il est et de quelle facon. |Certes font ilz cest lun des plus beaux cheualiers du monde. Si demanderent de quel fachon il estoit. |Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde. qui se peult estre/|si demandent de quel corsaige il estoit, et de quelle facon. |Par ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mende qui ce puet estre |si demandent de quel corsage il estoit|Et de quel fachon. |par foi font il. |ce est .i. des plus biaux cheualiers del monde. que li cheualiers pooit estre. |Si demandent de quel corage il estoit. |et de quel sanblant. |Si maist diex font il cest li plus biax cheualiers dou monde. entonçes fueron ellos mucho marauillados quien podia ser |e preguntaron |que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el mas fermoso cauallero del mundo chi elli può essere, |si domandarono di qual coraggio? elli era e di qual fazione. |eePer fé, dicon elli, |ciò è un de più be cavalieri del mondo, -306 et est I. poibrunez et est ung pou brunet. Et est vn poi brunes si est ung petit brunet/ et est .i. poi brunez. et est y es Vn poco baço ed è un poco brunetto -307|308 et ne puet pas avoir plus de XXVI. anz |et est tonduz de novel. » et ne puet pas auoir plus de xxui. ans. |et est tondu de nouuel. et ne puet pas auoir plus haut de. XXV. ans. |et est tondus de nouel. et ne peult pas auoir plus de .xxu. ans/ |et est nouuellement rez et tendu et ne puet pas auoir plus de .xxui. anz. |et si est tonduz de nouuel Et si est tousez tout de nouel. y puede hauer fasta veinte y çinco años |y anda trasquilado de poco aca e non puote passo avere più di xxvi. anni,|ed è trusciolato di novellos. -309|310 Et quant il oient cels paroles, |si sont plus desvoié que devant, Et quant ilz oyent ces paroles Et quant il oient ce |si sont plus desuoiet que deuant Et quant ilz ouyrent ces ensaignes/ |si sont plus esmaies et desuoyes que deuant Et quant il oient ices ensaingnes. |si sont plus desuoie que deuant. quant il entandent ceste nouelle |si sont plus esbahi que deuant. e desto fueron ellos marauilados E quando elli udirono queste insegne, |si sono più disviati |che davanti, -311|312 si ne sevent que dire, |si demorent laienz une semainne entiere et si ne scauent que dire |et sont plus desuoyez que deuant. |si ne se partent dune sepmaine entiere. si nen seuent que dire. |ains demorent laiens vne semaine et ne scaiuent |que dire/ |ainsi demourerent une sepmaine entiere/ si ne seuent que dire. |si demorent laienz une semaine entiere. Si demorerent laiens une cemainne. toute entiere. porque no podian conoçer quien hera |y moraron y quinze dias si non sanno |che dire; |si dimorarono là entro una settimana intera, -313|314|315|316|317|318 tant que Gueheriez fu auques gariz. |Lors s’am partirent tuit III. et demandent |quelz armes li chevaliers emporta, |quant il s’em parti |et il dient « unes noires |et un escu blanc a I. lion noir. » Et quant gaheries fu aucques guery. |lors sem partent tous troys |et demandent |qu ilz armes le cheualier emporta |quant il se party. |et ilz dient unes noires |et ung escu a ung lion noir. tant que Gaheries fu bien garis. |Lors sen partirent tout troi. |Et demandent |quels armes li cheuarliers enporta. |Et il dient vnes noires. |et. j. noir escu a. j. blanc lyon tant que gaheriet fut pres de gari |lors sen partirent tous trois |sy demandent |quelles armes le cheualier emporta |et il dient unes noires et ung escu blanc a ung lyon noir/ Et tant que Gaħ. fu auques gariz. |lors sen partirent tuit troi.|Et demandent quiex armes li cheualiers. emporta |quant il sen parti. et il dient unes noires |et .i. escu blanc a .i. lyon noir. tant que Gaher. fu tous sains. et|quant il fu garis |si sen partirent tui troi et au departir demanderent ques armes li cheualiers en porta |quant il sen parti. |et il dient unes totes noires |et .i. noir escu et .i. blanc haubert. |et en son escu apoint .i. escu blanc. fastaque gariet fue sano |e departieron y preguntaron porel cauallero |que armas lleuaua |y dixeronle |que llebaua vnas armas negras y vn leon blanco enel escudo e tanto che Gariet fu alquanto guarito. Allor si partirono tutti e tre |e domandarono quali armi il cavaliere ne portò |quand’e' si parti, |e elli li dicono una nera e uno scudo bianco con un leon neros. -319 Et il se metent aprés tot le chemin Et ilz se metent apres tout le chemin Et il se metent apres tout le chemin et ilz se mettent aprez tout le chemin Et il se metent apres tot le chenin et il sen tornent apres si grant aleure y desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende |y entraron ensu camino Ed e' si mettono apresso tutto il camino -320 que cil lor enseingnierent, quilz leur enseignerent. ke il lor enseignierent. que ceulx leur enseignent/ que cil lor ensaignierent . que il porrent plus. ca bien cuidauan fallar adon lançarote ca entendian que aquel hera che quelli lor insegna, -321|322|323 car il le cuident bien trouver as enseingnes |que il porte.|Et Lanceloz a tant chevauchié, car ilz le cuident bien trouuer aux enseignes |quil portent. |Et lancelot atant cheuauche Car il le quident bien trouer as enseignes des armes.|Lors sen partent atant |Mais atant laisse ore li contes a parler deuls. |et retorne a parler de lancelot |a OR dist li contes|que quant lancelot car bien uraiment en cuident ouir nouuelles. |Et lancelot Car il le quident bien trouuer as ensaignes |que il portent.|Et lancelot. atant cheutaichie Car il cuidoient bien trouer a s ensangnes des armes. |et lanc̃ auoit cheuauchiet le premier Ior Porlas señales delas armas queles dixeron |que lleuaua |Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos çinco hermanos ch’elli il eredono ben trovare alle nsegne |ch’e' porta. |E Lancelotto à tanto cavalcato - se fu parstil du castel as. v. Sfreres ou il lor auoit lor guerre -324|325 quant il s’en fu partiz |et il et Lion, sanz aventure trover quant il se fu party luy |et lion sans auanture trouuer afinee |quil cheualcha toute ior entre lui|et lyonel sans auenture trouuer qui sen fut parti entre li y et lyonnel sans aduanture trouuer quant: il sen fu partiz entre lui et lyon. sanz auenture trouuer quil sen estoit partis tout entierement entre lui et lyonnel. sans auanture trouer e delos otros tres |por contar de don lançarote e de lionel quand’e' fu partito intrallui |e Lion, sanza aventura trovare -326 qui a conter face, qui a conter face qui a conter fache. qui a compter fache qui a conter face. qui a conter face. e delas auenturas queles auinieron |Mas agora dexa el quento de fablar delos çinco hermanos ch’a contar faccia, -327 qu’il jurent la nuit chies une veve dame quilz ieurent la nuyt chez une uefue dame Tant qui uindrent la nuit chies vne veue dame car la nuyt uindrent cheulx une dame que il iurent la nuit chies une ueuue dame. et furent la nuit chiez une ueue dame mout cortoise et mout uaillant. |qui mout bien les herbreia y torna a contar de don Lançarote |y de Lionel su primo cormano Agora dize el quento ch’elli venero la notte a casa una vedova dama -328 qui bien les herberja. Au matin qui bien les herbregea. |Et au matin qui moult bien lez herberga. |Et au matin qui bien les herbega AU matin qui molt bien les heberia. Au matinet et aisa de tout son pooir. |Car ele estoit mout genti fame. Au matin que el dia che molto ben li albergò. Al matinetto, -329 quant il orent oïe messe, quant ilz eurent ouy messe quant il orent messe oye. quant ilz eurent ouy messe quant il orent oy messe. quant il orrent messe oie que se partio don lançarote del castillo delos çinco hermanos quand’egli ebono udita messa, -330|331 si se remistrent en lor chemin |et entrerent a ore de prime en une forest si se mistrent en leur chemin |et eurent tant erre a heure de prime |quilz uindrent en une fourest si se remisent au chemin.|et a heure de prime entrerent en vne forest se misdrent en leur chemin/ |si entrerent a heure de prime en une forest se remistrent en lor chemin. |Et entrerent a heure de prime en une forest si ce mirrent en lor chemin: |Si auint endroit oure de prime |quil entrerent en une forest. que andubieron el e lionel todo aquel dia |sin auenirles auentura ninguna si rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta -332|333 qui duroit bien IlI. liues de lonc et une de lé |et l’apeloient cil del païs Terique. qui duroit bien troys lieues de long et une de lie |et laplloient ceulx du pays tetique. qui duroit bien. ij. lieues de lonc |et vne de le. |si lapeloient cil del pais teriquer. qui duroit deux lieues de long et une de le/ |si lapelloient ceux du pays terque qui duroit bien .ii. liues de lonc et une de le. |et lapeloient cil del pays deriqe. qui duroit largement .ii. Iornees de lonc. |et bien une de le. |et lapeloient cil del pais cerique. que de contar sea che molto ben durava due leghe di lungo e una di lato, |e la chiamavano |que del paese Trique. -334 Et quant il orent chevauchié dusqu’a ore de midi, Et quant il eurent cheuauche iucqua heure de midy si leur greua Et quant il orent cheualchie iusques a miedi Et quant ilz eurent cheuauche iusques a tierce Et quant il orent cheuauchie iusques a heure de midi. quant il orrent cheuauchie |iuqua eure do midi y durmio esa noche en casa de vna dueña “eE quand’eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi, -335|336|337 si lor greva et anuia, |car li soulauz iert chauz et ardanz |et lor armes furent eschaufees del souleil; et ennuya |car le souleil fu chault et ardant. et leurs armes furent eschaufees du souleil. si lor greua moult li chaus : |quar lor armeis furent escaufees del soleil|qui trop estoit de grant calor. si leur greua monlt et ennuya/ |car le soleil estoit trop ardant/ si lor greua et anuia. |Car li soleus iert chaux et ardanz. |et leur armes furent eschauffees del soleil. si lor anuia mout. et greua. |car Li solaus estoit mout ardans et mout chaus. |et les armes estoient eschaufees de lardeur dou soleil. quelos aluergo |e otro dia demañana partieron dende si lor gravò |e 'nvidiò il cavalcare, |ché l sole era caldo e ardente e lor armi furono scaldate del sudare. |uSi furono -338 si furent si las et si travillié Si furent si las et si trauaillez Si furent si las et si traueillie si furent si laz et trauailles/ si furent si las et trauaillie si furent si las et si traualliet y andubieron fasta ora de prima si lassi |e si travagliati -339|340|341|342|343 qu’il les couvint a reposer |tant que li chauz fust trespassez. |Lors mist chascuns pié a terre |et osterent les seles a lor chevax et les frains? |et les laissierent pestre de l’erbe par mi le bois, quil les conuint repouser |iucqua tant que le souleil fust rapaise.|Lors mist chascun pie a terre |et osterent les seles et les frains de leurs cheuaux |et les laisserent paistre par les uoyes. que il lez conuint reposer |tant que li chaus fust passes.|lors mist cascuns pie a terre. |et osterent lez seles a lor cheuaus et lez frains. |si les laisserent paistre de lerbe parmi le bois. que a forche les cenuint reposer/ |lors mist chascun pie a terre |et osterent lez fraingz a leurs cheuaulx/ |si les laisserent paistre lerbe parmy le boys/ quil les couint a reposer |tant que li chaux se fust passez. |Lors mist chascon pie a terre. |et osterent les seles a lor cheuaux et les frainz. |Et lor lessierent pestre de lerbe parmi le bois. quil les couint a dessandre et a reposer |tant |que li chaut fu cheus.|Lors dessendirent maintenant de lor cheuaus |si lor laissent paitre de lerbe parmi le bos. que entraron envna floresta enque auia dos jornadas |y andubieron fasta mediodia |e fueron muy enojados |porla gran calentura che li conviene riposare |tanto che l caldo fosse passato. |Allor mise ciascheduno i piè a terra |e trassono le selle a-llor cavalli e l freno, |e lloro lasciarono pascere de l’erba per me' l bosco. -344|345|346|347 puis osterent les heaumes |et abatirent? lor vantailles |por recoillir le vent;|si se couchent desor l’erbe souz l’ombre d’un pomier. puis osterent leurs heaumes et leurs uentailles |pour recueillir le uent. |si se couchent sur lerbe en lombre de ung pommier. puis osterent lor heaumes |et abatirent lor uentailles |pour recoillir. j. poi le uent. |Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier. puys ostent leurs heaulmes |pour recueillir le uent/ |si se couchent dessoubz lombre dung perron puis ostent lor hialmes |et abatent leur uentailles. |por recueillir le uent.|Si se couchent desoz lombre dun pommier. puis ostent lor hiaumes de lor chiez. |et abatent Lor uantaille |por coler le uant. |Si ce coucherent desous lonbre dun pomier. Lanceloz nauoit mie la nuit que fazia e desçendieron delos cauallos |Por folgar so vnos arboles y ataron los frenos alos cauallos iPoscia trassono loro elmi |e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento, |si si coricaro di sotto l’ombra d’un pome. -348|349|350|351|352|353|354 Et Lanceloz n’avoit onques dormi la nuit, |car trop avoit eu grant chaut. |Se li avint |qu’il s’andormi a ce |qu’il trova la froidor de l’erbe i|et la douçor del vant. |Et Lions veilla et lancelot nauoit onc dormiy la nuyt |car il auoit eu trop grant chault. |et quant il trouua la doulceur du uent |et la frescheur de lerbe il sendormy. |Et lion ueilla Et lancelot nauoit onques dormi la nuit |deuant quar trop auoit eu grant chaut |Si li auint feaa el ensi |quil sendormi a ce|quil trouua la froidor de: lerbe et la douchoir del vent. |Et lyoniaus ueilla car lancelot nauoit onques la nuyt dormy |si luy aduint ainsy|quil se endormist. |Et lyennel ueilla Et lancelot nauoit onques la nuit dormi. |Car trop auoit fait grant chault. |Si li auint |que il sendormi a ce |quil troua la froideur de lerbe.et la dolceur du uent. |et lyon ueilla deuant dormi. |por ce que trop faissoit grant chat. |Si li auint maintenant |quil fu couchiez |quil troua la froidure de lerbe. et la dousour del uant. |Si sendormi maintenant. et lyonniax ses cousins ueilla toteuoies y dexaronlos pazer |y tiraron de si los yelmos |Por coger ayre |y echaronse so vn mançano E Lancelotto non avea unque la notte dormito, |ché troppo avea fatto gran caldo, |si gli avenne |ch’elli s’indormi |acciò |ch’elli trovò la fredura de l’erba e l dolzore del vento; |e Lyon veghiò, -355|356 qui n’avoit pas talant de dormir |et ne demora gueres qui nauoit pas talent de dormir. |Et tantost qui nauoit talent de dormir. |Si ne demora gaires qui nauoit pas tallent de dormir/ puys ne demoura gaires qui nauoit pas talent de dormir. |Et ne demora gueres qu il nauoit talant de dormir.|et ne demora gaires y lançarote durmiose luego che non avea passo talento di dormire; |e non dimora guari -357 qu’il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il. chevaliers armez apres il uit uenir tout le chemin ferre assez loing de luy deux cheualiers armez quil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui. ij. cheualiers armes qu il uist uenir au chemin ferre asses loing de luy deux cheualiers tous armes quil uit uenir tout le chemin ferre auques loing delui. .ii. cheualiers armez. quil uit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de Iui .ii. cheualiers armez. y estando asi vio venir leonel dos caualleros armados che vide venire tutto il gran camino battuto, alquanto lungi di lui, |due cavalieri armati -358|359 qui amenoient avec aux une damoisele |et aloient grant joie faisant. qui amenoient une damoisele faisant grant ioye. qui amenoient auec euls vne damoisele : |si aloient tel ioie faisant et auec eulx une pucelle|si alloient trop grant ioie faisant qui amenoient auec eulz une |damoisele.et aloient grant ioie fesant. qui amenoient auec eus une mout bele damoisele. |et aloient mout grant ioie faissant. e traian vna donzella muy fermosa consigo |y venian façiendo muy gran alegria che menavano con esso loro una damigella |e andavano gran gioia faccendo. -360 Et quant il vindrent pres de Lion, et quant ilz uindrent pres de lion Et quant il vindrent pres de lyonel. Et quant ilz uindrent pres de lyonnel Et quant il uindrent pres de lyon. et quant il uindrent endroit Lyonnel y vio venir enpos dellos vn cauallero el maior eE quando elli vennero presso di Lyon, - si riguardarono di dietro loro - si commancerent a cesgarder apres eus. - si regarderent deriere euls. -361 si resgardent derriers aux et tant que li uns d’els dist: « Par mon chief, veez ci venir un chevalier. si regarderent derriere eulx Tant que li vns deuls dist. |Par mon chief uees chi uenir le cheualier. si regarderent/ |par mon chief fait lun deux ues le cy uenir/ Si regarderent derrier els. |et tant que li uns dels dist. par mon chief. ueez le ci. uenir. tant que li uns dit. |Par mon chief le grat cheualier uoi uenir. que el nunca viera y venia |quanto el cauallo lo podia traer e tanto che l’un di lor disse: |Per mi' capo, vedetel - qui venire». -362 Et Lions esgarde loing par mi le bois tant que lun dist par ma foy uoy cy lion uenir. Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beis et lyonnel regarde parmi le boys/ Et lyon esgarde loing parmi le bois. et Lionniax choisit parmi la forest apres eus y el vno delos dos caualleros tomo contrael |por justar conel E Lion sguarda lungi per me l bosco -363 et voit aprés aux venir J. chevalier armé sor J. destrier tout noir; et regardent ou boys|et uoyent uenir ung cheualier arme sus ung cheual noir et voit uenir apres elz vn cheualier arme. sor. i. grant noir destrier. et uoit uenir apres eulx ung cheualier arme sur ung destrier/ et uoit apres els uenir .i. cheualier. arme. sor .i. destrier noir. et uoit uenir sor .i. grant destrier noir .i. cheualier arme mas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lança por medio delos pechos e vide apresso costoro venire un cavaliere armato, sopra un destrieri nero; -364 mais ce ert li graindres de cors et de membres mais cestoit le plus grant de corps et de membres mais cestoit li graindres de cors et de menbres mes cestoit le greigneur de corps et de membres Mes ce ert li graindres de cors et de membres qui estoit li graindes de cors et de mambres quelo paso dela otra parte |y dio muerto conel en tierra “ma l cavaliere era magior di corpo e di membra -365 que Lionnel veist mes; que lionel uist oncquez quil eust onques mais ueu. quil ueist encques/ que lyonel ueist onques. mes. que lyonnias eust onques ueu. y quebro enel su lança che Lion non vide unque -366 si resambloit en son venir foudre mais si sembloit a son uenir foudre Si sambloit en son uenir foudres si sembloit en son uenir |que ce fut fouldre Si resembloit en son ueuir foudre Si senbloit en son uenir|que cestoit foudres y luego metio mano asu espada mai:si rasembiava in su' venire folgore -367|368 qui descent del ciel. |Et li uns d’aux li torne l’escu qui descent du ciel. |Et l un deulx luy tourne lescu qui descendist du ciel. |Et li vns : deuls li torne lescu qui deschendist du ciel, |et lun deux tourne son escu uers luy |pour iouster a luy qui descent du ciel. |Et li uns dels li torne lescu por ioster. qui dou ciel descendist. |et Li uns des deus li torne lescu por iouster. y fue enpos del otro y no lo oso el otro attender che discendesse del cielo. |sol |“E l’un di loro li volge lo scudo per giostrare, -369|370|371 et cil le fiert |si qu’il li met le glaive par mi le cors |et abat lui et le cheval a terre, et le fiert. |et cil luy mist le glayue par my le corps |et abat luy et son cheual a terre. et cils|qui uenoit de grant force le fiert |si que il li met la glaiue parmi le cors |si abat lui |et le cheual a terre et il le fiert si durement |quil luy mect le glaiue parmy le corps/ |si abbat a terre luy et son cheual Et cil le fiert|si quil li met le glaiue parmi le cors. |et abat et lui et le cheual a terre. et cil le fiert si durement |quil li met le glaiue parmi le cors. |et abat et lui et le cheual tout en .i. mont. y fuyole pero el le alcanço |e alço la espada porle dar e quelli il fiede si |che li mette la lancia per me l corpo e l’abatte lui e l cavallo a-tterra. -372|373 puis traist l’espee |et lait corre a l’autre et il laisse courre a lautre puis trait lespee |et laisse corre a lautre. puis traict lespee |si laisse courre a laultre/ puis tret lespee |et let corre a lautre Puis trait lespee |et laesse courre a celui por somo dela Caueza |mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierra ePoscia trae la spada |e ricorre a l’altro -374|375 qui ne l’ose atandre,|ainz s’en torna fuiant. qui ne lose actendre |ains sen fuyt. mais il ne lose pas atendre |ains sen torne fuiant qui ne le ose attendre: |aincois sen tourne fuyant qui ne lose atendre. |ainz sen torne fuiant. qui ne losse atandre |ains sen aloit fuiant. y el gran cauallero no pudo tener el golpe che no l’osa attendere, anzi si torna fuggendo. -376 Et il le vient ataingnant par derriere et ot haucie l’espee et il le uient actaignant par derriere et eut haulce lespee Et cil le vint ataingnant par derriere et il le uint attaindre par derriere/ |si olt haucie lespee et il le uient ataignant par derriere. |et hauce lespee et il li uient atangnant par derieres et et haucie lespee y dio pormedio delos arçones mE elli il viene ategnendo per di dietro|e ebbe alzata la spada per fedirlo, -377|378|379|380|381 por ferir; |et quant cil voit le cop, |si out paor de morir. |si se laisse chaoir a terre, |et cil pour le ferir. |Et quant cil |qui a grant paour de mourir uoit le cop |si se laisse cheoir a terre.|et cil et ot haucie lespee contremont pour ferir. |Et quant cil voit le cop uenir |si ot paour de morir |et se laisse cheoir a terre. |Et cil pour luy ferir.|Et quant celluy uoit le coup uenir il a si graut paour|quil se laisse choir a terre/ |et celluy pour ferir le. |Et|quant cil uoit le cop |si a paour de morir. |si se lesse cheoir a terre. |et cil por ferir. et|quant cis uait ce |si a paour de mort |si ce lait cheoir. |et cil y corto la silla y el cauallo pormedio y cayo sobresu señor |que yazia en tierra con gran miedo |que non sauia e quando que' vide venire il colpo, |si à paura |si si lascia cadere a tterra; ee que', che su' colpo non può ritenere, -382|383 qui ne pot son cop retenir fiert en l’arçon devant |si qu’il cope le cheval par mi l’eschine qui ne puet retenir son cop fiert en larcon deuant.|si quil cope le cheual par leschine qui son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere. |si quil coupe le cheual parmi leskine. qui son coup ne peust retenir/ fiert en larchon deuant si durement |quil couppe le cheual parmi leschine sy qui son cop ne pot retenir. fiert en larchon deuant. |si que il colpe le cheual parmi leschine. qui son cop ne pot retenir fiert en larson deriere |Si le trancha tout outre et de cheual parmi leschine. si que se fazer fiede ne l’arcione dinanzi|si che colpa il cavallo sopra il cavaliere -384|385|386 si qu’il abat le chevalier et Ial le cheval; |puis a vient a la damoisele |qui faisoit trop grant duel et abat le cheual sur le cheualier |qui sestoit laisse cheoir. |Puis uient a la damoisele |qui faisoit trop grant deul Si quil abat le cheual sor le cheualier. |qui se fu laissies cheoir. |puis sen vint a la damoisele |qui demenoit moult grant doel qu il abbat le cheual sur le cheualier |qui se fut laissie choir/ puys uint a la damoiselle. Si quil abat le cheual sor le cheualier. |qui se fu lessie cheoir |puis uient a la damoisele. |qui fesoit trop grant duel. quil labat mort. sor le cheualier |qui cetoit laissiez cheoir |Puis uient a la damoisele |qui crioit |et faisoit trop grant duel. y luego se fue el gran cauallero ala donzella |que estaua façiendo gran duelo e Rascauase e dezia |ay sancta maria che si fu lasciato cadere. |viPoscia viene alla damigella |che facea troppo gran duolo -387|388 et crioit: « Lasse, mes freres!» |Si la monte devant sor son cheval et crioit lasse mon frere. |et il la monte deuant luy sur son cheual et disoit as mes freres. |Si le monte li cheualiers |par deuant lui sor son cheual Sy la mente deuant soy sur son cheual/ et crioit lasse mes freres. |si la monte deuant soi. sor le cheual et disoit lasce mes freres. |Cil la met deuant lui sor son cheual. que muertos son mis hermanos |y entonçes la tomo el Cauallero |y pusola antesi enel cauallo e gridava|Lassa, miei fratelli son mortil». |eEd e la monta davanti a-ssé sopra su' cavallo, -389|390 et s’en torne a tout li tout le chemin|qu’il estoient venu. et sen retourne tout le chemin|quilz estoient uenuz si senretorne a tout li tout le chemin |quil estoit venus. et sen retourne par le chemin |quil estoit uenu. et sen torne atout li tout le chemin |quil estoient uenu. et il sen torne auecques li. y fuese conella |por do viniera si se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino |ch’egli era venuto. - QUant la pucelle -391|392|393 Quant la damoisele s’an voit ainsi mener maugré suen,|si commance a crier : « Sainte Marie, aide !» |et fet si tres grant duel Quant la pucelle se uoit ainsi emmener malgre lie|si sescrie saincte marie aide. |et fait si grant deul A tant la damoisele sen voit ensi mener del cheualier si commence a crier sainte marie aide. |et fait si tres grant duel si uoit |que celluy la maine ainsi maulgre elle/ |si commence a crier saincte marie aide |Si fait si grant deul Quant la pucele uoit |que len len mainne einssi et maugre sien si commence a crier sainte marie aide. |Et fet si tres grant duel. et quant ele sen uoit mener maugre suen |Si coumance a crier sainte marie aide. |et fait si grant duel e quando ella ansi se vido lleuar |Por fuerça dezia sancta maria baledme e fazia gran duelo Quando la pulcella se ne vide insi menare mal grado suo, |si comincia a gridare: «Santa Maria, aiutab», |e fa si trasgran duolo -394|395 que nus ne le veist |qui pitié n’en eust. que nul ne la ueist |qui nen eust pitie. que nus ne le ueist |qui nen peust auoir pitie. que nul ne la ueist |qui pitie nen eust. que nus ne la ueist |qui pitie nen eust. que nus ne la ueist cui pitiez nen preist. y non habia ome enel mundo quelo viese che nullo non la vedesse |che piatà non avesse. -396|397 Einsinc s’en vait li chevaliers |et enmoinne cele Ainsi sen uait le cheualier|et emmaine celle Ensi sen vait li cheualiers |qui enmaine cele Et Einssi sen uet li cheualiers et en mainne cele AinSi sen ua li cheualier atout celi que non hubiese dello duelo |Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo |aunque no quiso elnsi se ne va il cavaliere |e ne mena colei -398 qui ne fine de plourer et de duel faire. qui ne fine de plourer et de faire deul. qui pleure durement |et ne fine de duel faire. qui ne fine de plorer et de duel fere. quil ne fine de plorer. Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund |que auedes oydo che non fina di piagnere |e di duol fare. -399|400 Et quant Lion voit |qu’il s’em part en tel manniere, Et quant lion uoit |quil sen uait en tel maniere Et quant lyoniaus voit |que cil sen part en tel maniere : quant lyonnel uoit |que le cheualier sen part en telle maniere Et quant lyon uoit |quil sen part en tel maniere. et quant lyonniax uoit ce y lionel quelo vido todo ouo gran pesar y non quiso despertar a don lançarote VE quando Lionel vide |che si parte in tal maniera, -401 si dist si dit si dist si dist si dit si dist porque lo non tubiese por cobarde |y enlaço su yelmo si dice -402 que or a il trop atandu, que ores a il trop actendu que trop a il ore soffert que ores a il trop attendu/ que ore a il trop atendu. quil a trop atandu. y enfreno su cauallo ch’or à elli troppo attenduto -403|404|405|406 quant il en voit einsi la damoisele mener; |si ne l’an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot, |car il a paor |que il nel tiengne a couart quant il uoit ainsi emmener la damoisele. |si ne la ueult pas ainsi laisser aller |ne ne ueult pas esueiller lancelot. |car il a paour |quil le tiegne a couart quant il en voit ensi enmener la damoisele. |ne |si ne veult mie esueillier lancelot. |Car il a paour |quil ne ne le tenist a couardise. si ne le ueult pas ainsi laisser aller |et si ne ose lan. esueillier pour ce |quil ne le tenist pour couart: quant il en uoit einssi la damoisele mener. |Si ne len uelt pas einssi lessier mener. ne esueillier lanc̃. |Car il a paor |quil le tenist a couart. quant il en uoit la damoisele mener |si ne la ueit mie Ensi Laissier ne ne wet mie esueillier Lanc̃. |Car il doute |quil ne le tenist a couart. y Caualgo y tomo su escudo y su lança y fuese enpos del cauallero |quanto el cauallo lo pudo lleuar quand’e’ne vede insi la damigella menare. |vNé e' non vuole isvegliare Lancelotto, |ch’egli à paura |che Lionel tenesse a codardone, -407|408 ne il ne doutoit rien autant |comme lui. ne il ne doubte riens tant comme luy. Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui. et riens ne doubtoit autant comme lui ne il ne doutoit riens autant comme lui. ne il ne doutoit tant nulle rien |comme il faisoit lanc̃. y tanto andubo quelo alcanço al pie devn otero |e dixo e non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui. -409|410|411 Quant Lion est armez au mielz |qu’il puet |et il est montez en cheval, Quant lion est arme il monte a cheual Lors sarme|et puis est montes sor son cheual QUant lyonnel est arme au mieulx |qu il peut |si monte sur son cheual Quant lyon est armez au miex |que il puet |et il est montez en son cheual. quant il est armes au miex |quil puet. |et il a misse sa cele en son cheual. cauallero poned la donzella en tierra |y quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra |y torno ael y lionel lo firio de toda su fuerça |quele falso el escudo y la loriga que otro mal no le fizo |y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Porçima del yelmo VoQuando Lion est armato al meglio |ch’elli puote, |è elli montato in su' cavallo, -412|413|414|415 si prant son escu et sa lance |et laisse Lancelot dormant a |et s’an torne aprés le chevalier |quanque li chevaux puet aler: et prent son escu et sa lance et laisse lancelot dormant it sen ua apres li cheualier |tant que le cheual puet aller et prent son escu et son glaiue |et sen vait apres le cheualier. |quanque li cheuaus puet aler. et prent son escu et sa lance |si laisse lancelot dormant |et sen tourne apres le cheualier. si prent son escu et sa lance. |et lesse lanc̃. dormant.|Et sen torne apres le cheualier. |quanque li cheuaux puet aler. Si monte et prant .i. escu et sa lance |et laisse lanc̃. dormant |et sen torne apres le cheualier. |tant com li cheuaus li puet aler. |si les suit tant que todo quanto alcanço lo derriuo atierra |y el golpe fue detan gran fuerça |que leonel cayo en tierra amortesçido |y el cauallero fizo ala dueña caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado |y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo y ansi lleuo al gran cauallero a lionel y ala dueña si prende su scudo e sua lancia |e lascia Lancelotto dormendo, |e se ne torna apresso il cavaliere quanto che l cavallo puote andare: -416|417 si l’aconsuit a l’avaler d’un tertre. |Et quant il est pres, si laconsuyt a laualer dung tertre. |Et quant il est pres si le consieut a laualer dun tertre. |Et quant il est pres de lui Si la consuit a laualler dun tertre. |Et quant il est pres sil aconsuit a laualer dun tertre |Et quant il est pres qu il le puet ueoir a laualer dun tertre la |si lataint|quant il uint pres Mas el Cuento dexa de fablar agora dellos esi l’agiugne all’avlalllar d’un poggio, |e quand’egli è presso, -418|419 se li escrie |qu’il est morz. si luy escrie |quil est mort. si eserie |quil est mors. si lui escrie |quil est mort. si li escrie |quil est mors. si li prie |quil meste Ius la damoisele.|et ce il ne le fait il le compairra. y de don lanzarote si lo sgrida |ch’egli è morto. -420|421 Et cil le resgarde et voit |que joster le covient; Et il le regarde|et uoit |quil le fault iouster Et cil le regarde|et voit |que iouster li conuient. Et celui le regarde |et uoit |que iouster le conuient Et cil le regarde |et uoit |qua iouster le couuient et ciz se resgarde |et uoit que retorner le couient. que yazia durmiendo so el mançano y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos y de don Lançarote E quelli il riguarda |e vide |ch’a giostrare il conviene: -422|423|424 si met jus la damoisele |et sache l’espee |et met l’escu devant soi si mect ius la damoisele et tire lespee |et mect lescu deuant luy Si met ius la damoisele et trait lespee |et met lescu deuant soi si met ius la damoiselle |et met lescu deuant son pis si met ius la damoisele. |Et sache lespee |et met lescu auant Si met ius la damoisele|et met lescu deuant lui. y torna a estor de mares |Agora quenta la historia si mette giuso la damigella |e tra' la spada, |e mette lo scudo davanti sé -425|426 et ganchist le cheval au chevalier.|Et cil li vient acourant et guenchist le cheual au cheualier. |et il uient courant et guenchist le cheual vers le cheualier. |et lyoniaus li vient acorant puis tire son espee |et lyonnel uient a lui courant Et guenchist le cheual au cheualier |et cil li uient acorant et guenchit Le cheual a lionnel et il li uient acourant que quando estor se partio de tegidel e schencisse il cavallo del cavaliere. |eE Lyon il viene al corso -427|428|429|430|431|432 et le fiert |si que par mi l’escu |et par mi l’auberc li met le glaive sanz plus de mal faire. |Et cil l’ataint sor le hiaume |et li donne tel cop de l’espee |qu’il le fant a destre partie: et le fiert |si que parmy lespaule|et par le haubert luy mect le glayue |sans luy faire autre mal. |Et il lactaint sur le heaume |et luy donne tel cop|quil le fent a destre partie et le fiert |si que parmi lescu |et parmi le hauberc li met la glaiue. |sans plus de mal faire. |Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume |quil li fent a destre partie. et le fiert si durement parmi lescu et le haubert |qu il lui met le glaiue |sans plus mal faire. |Et celui lactaint sur le heaume |si lui denne tel coup |quil lui fent tout a destre partie. et le fiert |si que parmi lescu et parmi lauberc li met le glaiue sanz plus de malfere |Et cil lataint sor le hiaume |et li done tel cop de lespee |qu il li fent a destre partie. si le fiert |Si que parmi lescu et le haubert li fist le glaiue passer |sans plus mal faire. |et li grans cheualiers le fiert sor le hiaume |tel cop de lespee|quil abati del hiaume |quanqu il en pot ataindre a destre partie do mato a motigran el grande |y libro ala dueña |que estaua enla Cueba e l fiede si che per me' lo scudo|e per me l’asbergo li mette la lancia sanza più mal fare,|ma de li arcioni nol mosse. |E quel l’agiugne in su l’elmo|e li dona tal colpo de la spada |ch’egli il fende a destra e a sinestra partita, -433|434 si l’eust occis sanz falile, |mes l’espee li torna en la main si l eust occis sans faille mes lespee luy tourna en la main. Si leust l ocis sanz faille. |mais lespee li tourna en la main. Si leust occis sans faulte/ |mais lespee lui tourna en la main: si leust ocis sanz faille. |Mes lespee li torna en la main si leust ocis sans failme ce lespee neust tornet en la main. do la guardauan dos leones si l’avesse morto sanza fallo, |ma la spada gli si volse nella mano. -435|436|437|438|439|440 et li cox fu granz et de force feruz; |si fu Lions si estordiz |qu’il chiet a la terre touz pasmez. |Et li chevalier remet l’espee el fuerre |et fait la damoisele monter el cheval Lion, |ou ele volsist ou non. Et le cop fu grant et de force feru |et lion fu si estourdy |quil cheit a terre comme pasme. |Et le cheualier mist incontinant lespee ou feurre et fait monter la damoisele a cheual. Et li cops fu grans et de force ferus. |Si en fu lyoniaus |si estordis|quil chai a terre tous pasmes |Et li cheualiers remist lespee el fuerre. |et fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel |ou elle uolsist ou non. et le coup fut si grant |que lyonnel cheut a terre tout estendu|et se pasma de langoisse |quil sentist. |Et le cheualier remist lespee au fourreau |et fist monter la damoiselle sur le cheual de lyonnel: uoulsist ou non: et li colx fu granz et de force feruz.|si fu lyons touz estordiz et chiet a la terre touz pasmez.|Et li cheualiers remet sespee el fuerre. |et fet la damoisele monter. el cheual lyon |ou ele uolsist ou non. SI cox fu grans et de force ferus. |Si fu lionnias si estordis |quil chiet a la terre tous estordis et li cheualiers remest lespee el fuerre. |et fait la damoisele monter el cheual lionnel ou uuelle ou non que andubo tanto |por sus auenturas que vn dia llego aquella floresta |do fuera lleuado lionel eE 'l colpo fu grande e di forza fedito, |si fu Lion si stordito |ch’elli cadde alla terra tutto ispasimato: |e l cavaliere rimette la spada nel fodero |e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion, |o ella volesse o no. -441|442|443|444 Si le contredist ele assez, |mais toutes voies li couvint il a fere |et il s’abaisse vers terre |et prant Lion par les espaules, tout ainsi com il estoit armez Et il sabaisse tout incontinant uers terre, |et prent lion par les espaules tout ainsi arme |comme il estoit Si le contredist elle asses. |mais toutes voies li conuient il faire a force. |Lors sabaisse uers terre |et prent lyonel par lez espaulles tout ensi armes |comme il estoit. puis se abessa uers terre et print lyonnel |ainsi arme |comment il estoit si le contredit ele asez. mes touteuoies li couuint il a faire. |Et cil sabesse a terre |et prent lyon par les espaulles tout einssi |comme il estoit. et si le contredit ele assez. |Mais toutesuoies li couuient il a faire. |et cil sabaisse uers terre et prant lyonnel par les espaules que hauia nombre la floresta carrian Esi si contradisse ella assai, |ma tuttavia lel conviene elli fare;|e que' s’abassa inverso terra epprende Lion per le spalle, |tutto insi|com'egli era armato, -445|446|447 et le trousse devant lui |et l’amporte, |et anmoinne la damoisele en tel manniere. et le trousse deuant luy |et lemporte. |et emmaine la damoisele en telle maniere. et le torse par deuant lui sour larchon de sa sele. |Et lenporte en tel maniere. et le trousse deuant lui |et lemporte et emmaine la damoiselle en telle maniere. et le trousse deuant lui sus son cheual |et len porte et en mainne la damoisele en tel maniere |comme ie uous ai deuant dit. et le trousse deuant lui. |et lenporte en tel maniere |et en mainne la damoisele. y fallo vna donzella e l torsa davanti lui |e ne el porta,|e ne l mena la damigella in tal maniera. -448 Si se test ore atant li contes de lui Si se taist ore li contes a parler de lui et de lyonel Si se taist atant le compte de lui Si se test ore atant li contes a parler de lui. Ci ce tait ore atant li contes del cheualier et de lyonel et de lanc̃. Si si tace ora atanto il conto di lui -449 et retorne a Hestor des Mares. et retorne a parler de hector des mares et retourne a hector des mares et retorne a hestor des mares. se combati a teriquans de la forest desuoiable. |Et comment teriquans le prist par force. et retorne a parler de hector des mares le frere lancelot |Car grant piece sen est teus li contes e ritorna ad Astor di Mare. - et len porta en son chastel auec les autres cheualiers - dont il auoit tant conquis comme uus orres. - Comme hector des mares se partist du chasteau de radigel - quant il eust marigart occis et uint deuant le chasteau de terriquen: - et fut par terriquant conquis et mis en prison auecques plusieurs autres. -450 Or dit li contes Or dit le comte OR dist li contes OR dit le compte Or dit li contes. OR dit li contes Or dice il conto -451|452 que quant Hestor |se fu partiz de Ragidel le chastel que quant hector |se fu party de ragidac le chastel que quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis. que quant hector fut parti de radigel le chasteau que quant hestor |se fu partiz de ragidel le chastel. que quant hector ce fu partis de ragendel chastel. que fazia muy gran duelo che quando Astor si fu partito da Ragiel, il castello -453|454|455|456 et il ot la damoisele » delivree des lion,|qui cousine germaine Lancelot estoit, |que il chevaucha touz seus einsi |comme aventure le portoit et il eut deliure la damoisele |qui estoit cousine germaine de lancelot |quil cheuaucha tout seul |ainsi comme auenture le menoit Et il ot la damoisele deliuree dez. ij, lyons |qui estoit cousine germaine a lancelot. |quil cheualcha tous seuls ensi |comme auenture le menoit. ou il auoit conquis marigart le roux et la damoiselle deliuree des lyons |qui cousine germaine estoit a lancelot |qu il cheuaucha tout seul |ainsi que auanture le portoit ou il ot conquis marigart le roux.|et il ot la damoisele deliuree des lyons. |qui cousine germaine lanc̃. estoit. |que il cheuaucha tout seul einssi. |comme auenture le menoit. ou il ot conquis margares le rous|et ou il ot deliuree la damoisele des lions. |qui cousine estoit germainne lanc̃ del lac. il cheuauchoit tous seus ainsi |comme auanture le portoit. y preguntola porque lloraua |señor dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundo ov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso |e elli ebbe la damigella diliverata da' lion', |ch’eli cavalca tutto solo, |insi com’aventura il portava, -457|458|459|460|461 et tant que il vint en la forest |que l’en apeloit Terique, |et ce fu endroit none. |Lors encontra I. damoisele montee sor I. palefroi |qui faisoit mervilleux duel. Il la salue tant qua heure de nonne il uint en la fourest|quon apelloit teciane. |Lors encontra une damoisele montee sur ung palefroy |qui faisoit merueilleux deul. Il la salue tant que il vint en la forest |que on apeloit terique. |Et ce fu endroit nonne. |Et lors encontra vne damoisele montee sor. j. palefroy |qui faisoit merueillous duel. Il le salue tant qu il uint en la forest |que len appelloit terriquen |et se fut uers nonne: |lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy|laquelle faisoit trop merueilleux deul. Il la salue: Et|tant que il uint en la forest |que len apeloit terique. |Et ce fu enz endroit nonne. |Lors encontra une damoisele montee seur .i. palefroi. |qui fesoit merueilleus duel. il la salue et tant quil uint en la forest |que on apeloit terique. En droit none encontra une damoisele. |si la salue que vi llebar agora avno delos mas desleales Caualleros del mundo |que vi lleuar agora |y quien es dixo estor tanto che venne nella foresta |che l’uomo apellava Terique, ercciò fu in diritto nona. |Allora incontra una damigella montata sopr’un palafreno: la damigella faceva maraviglioso duolo. -462|463|464|465 et ele lui ausi. « Damoisele, fait il, |car me dites |por quoi vos plourez. — Sire, fait ele, |por I. des bons chevaliers del monde — et elle luy. Damoisele fait il dictes moy |pour quoy uous plourez. Sire fait elle |pour ung des bons cheualiers du monde. et elle lui ausslsi. Damoisele fet ill |quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur |por vn dez meillors cheualiers del monde. et elle lui aussi. Damoiselle fist il or me dictes |pour quoy uous plourez Sire fist elle |pour ung des meilleurs cheualiers du mende et ele lui aussi . Damoisele fet il. |car me dites |por quoi uous plorez. sire fet ele por .i. des bons cheualiers. del monde. et ele lui ausi. si la uit |qu ele ploroit. Damoisele fait il dites moi|por qoi uos plores. Sire fait ele por .i. des bons cheualiers del monde |que iai orandroit ueu mener trop uilainnement A .i. des plus desleaux cheualiers del monde. señor dixo ella alos quarringuan el señor de aquella torre |e mostrosela E la saluta |e ella lui altresi. |iDamigella, diss’elli, ché mi dite |perché vo' piagnete? |- Sire, diss’ella, |per un de buon cavalieri del mondo - ch’i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' più disleali cavalieri del mondo. -466|467|468|469|470|471 Et qui est cil bons chevaliers ? fait il. — Ce est, fait ele, Lion, le cousin Lancelot, |que uns des plus desleaux chevalier del monde l’anmainne. — |Et qui est, fait il, cil desleaux chevaliers ? — |Ce est, fait ele, Tericam li sires de cel tertre |qui l’aporta orandroit sor son cheval, |ne sai dont, Qui est ce bon cheualier. |cest fait elle lion le cousin lancelot |que ung cheualier emmanie. |Et qui est fait il ce desloyal cheualier |qui lemmaine. |Cest fait elle terican le sire de ceste terre |qui la aporte maintenant sur son cheual ne scay dont. que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier |qui soit en cest siecle. Damoisele fet hector |qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot. |Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il |qui lenmaine.|Che est fait elle tericans li sires de cel tertre |qui le porte sor le col de son cheual. ne sai |dont il laporte. que iay maintenant ueu mener trop uillainement a ung des plus desloiaulx cheualiers du mende. |Cest fist elle le pire de tous. Damoiselle par la foy |que uous me deuez |qui est ce bon cheualier. Sire fist elle cest lyennel le cousin de monseigneur lancelot du lac. |Qui est fist il ce desloial cheualier. |Cest fist elle terriquen le seigneur de ce tertre lassus|qui le apporta orendroit dessus son cheual |mais ie ne scay dont: que ge ai orendroit ueu mener trop uilainemet a .i. des plus desloiaux cheualiers del monde. |et qui est cil bon cheualier fet il. |Ce est fet ele lyon le cousia monseignor lanc̃. del lac. |Et qui sont fet il cil desloiax cheualiers. |Ce est fist ele teriquan le sires de cel tertre lasus. |qui laporta orendroit sor son cheual ne sai dont. et qui estoit fait il ciz bons cheualiers. |Cest fait ele lyonnes li couzins monsignor lanc̃. del lac. et|qui estoit fait il ciz desloiaus cheualiers. |Cest fait ele teriquans li sires de cel tertre Laisus. |quil aporta orandroit |deuant moi ie ne sai que hera çerca dende y lleuolo |dixo ella |atrauesado enel Cuello de su Cauallo |y a nombre lionel — E chi est questo buon cavaliere?, diss’elli. |— Ciò è Lyon, diss’ella, cugino di monsignor Lancelotto de Lac |-E chi è. diss'elli, |quel disleal cavaliere? |—?Ciò è, diss’ella, Trinquano, il su cavallo non so io |donde: -472|473 et le fist despoillier devant moi tout nu en braies |et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines et la fait despoiller tout nu en brayes deuant moy. et la fait tant batre a ses sergens Et le fist despoillier deuant moi tout en braies |et puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espines et le fist despouillier en sa chemise deuant moy |et le fist tant batre par ses sergans despines poingnans et le fist despoillier deuant moi touz nulz emberies |et le fist tant batre a ses serianz de poignanz espines dont sor le col de son cheual |et le fis desarmer deuant moi et despouillier tout nu. |et le fist tant batre despines a ses serians: y es primo Cormano de don lançarote |y agora desque llego ala torre fizolo desarmar |e desnudar en paños menores e 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo e 'n brache, |e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni e di spine -474|475 qu’il m’an souvandra a touz les jorz de ma vie; |et aprés le fist geter en sa prison, qu il m en souuendra tous les iours de ma uie. |et apres la fait gecter en sa prison que il lene souendra tous lez iours de sa vie. |et apres le fist geter en sa prison. quil men souuendra tous les iours de ma uie. |et apres le fist iecter en sa prison qu il men souuendra a touz les iorz de ma uie. |Et apres le fist giter en sa prison. quil men pezera a tous Iors mais. |et apres le fist ieter en prison estando yo ay delante |y fizolo ferir muy mal convnas baras che me ne racorderà a tutti i giorni di mia vita.Apresso il fece gittare in sua prigione, -476|477 si com j’ai veu: |si en ai si grant pitié comme iay ueu. |si en ay si grant pitie si comme iai ueu |si en ai si grant pitie comme iay ueu. |Si en ay si grant pttie si con iai ueu. |si en ai si grant pitie si en fui si dolente y porque lo vi yo asi estar fago yo este duelo si com'io ho veduto, |si n’ò gran piatà -478|479|480 que je ne m’en puis tenir de plourer. — |Or me dites, damoisele, fait Hestor, |et se je cele part aloie, a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier qui ie ne men puis tenir de plourer. |Or me dictes damoisele et|si ialoye celle part a quelz enseignes cognoistroye ie le cheualier que iou ne men puis tenir de plorer |Or me dites damoisele fait hector. |et se iou cele part aloie. |a quels enseignes connistroie iou le cheualier que ie ne men puis tenir de plourer |OR me dictes damoiselle |se ie alloie celle part |a quelles enseignes cengnoistroie ie le cheualier que ie ne men puis tenir de plorer. |OR me dites damoisele fait hestor. |et se ge cele part aloie. a quiex ensaignes connoistroie ge le cheualier. que Ie ne men puis tenir de plorer. |OR me dites damoisele fait il ce ie cele part aloie donzella dixo estor |si yo fuese |y como lo podria conoçer ch’i non mi posso tenere di piagnere. |— Or mi dite, damigella, |disse Astor, |s’io in quelle parti andassi, |a quale insegne conoscere io il cavaliere -481|482|483|484 que vos dites ? — |De l’aler. fait ele, |ne vos entremetez vos ja par mon lox, |car il vos occirroit, que uous me dictes. Ie ne uous loue pas fait elle |dy aller|car il uous octiroit que vous me dites. |De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los. |quar il vous ocirroit que uous dictes.|De y aller |dit elle |ne uous entremectez ia |par mon conseil|car il uous occiroit que uous dites. de laler fet ele: ne uous entremetrez uous ia par mon los. |Car il uous ocirroit comment porroie ie quenoistre le cheualier. DaIer la ne feres uos riens fait ele par mon los. |Car il uos ocirroit fait por dios amigo |dixo ella |dios vos guarde de yr alla ca creed |que si alla ydes |que el vos matara che vo' dite? -?De l’andar, diss’ella, non voi intramettete vo' già per mi' lodo, |ch’elli voi ucciderebbe -485 s’il vos pooit tenir. sil uous pouoit tenir. sil vous pooit tenir. sil uous pouoit tenir. se il uous pooit tenir. ele ce il uos pooit tenir. que el es mas fuerte s’elli vi potesse tenere. -486|487 Et neporquant l’an le puet bien connoistre a ce |qu’il est li greingnors chevaliers dou monde Et toutefoiz on le puet bien congnoistre a ce |quil est le plus grant cheualier du monde Et neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde. et a ce le peut on bien cengnoistre |car il est le greigneur cheualier du monde: Et neporquant len le puet bien connoistre a|ce |que il est li graindres cheualiers del monde. et non por|quant len le puet quenoistre |a ce qu il est li graindes cheualiers del monde. y mas gran cauallero |que yo sepa |y anda envn cauallo morçillo “E nonperquanto, l’uomo il puote ben conoscere |acciò |ch’egli è il miglior cavaliere del mondo -488 et porte unes armes noires. — et porte unes armes noires. et porte vnes armes noires. et porte unes armes noires. et porte unes armes noires. et porte unes noires armes. y tiene vnas armas negras e porta un'armi nere. -489|490 Or vos commant, fait il, a Deu, |que n’an quier plus oïr parler. » Or uous commant fait il a dieu |car ie ne quier plus en ouyr parler. Or vous commanch iou a dieu fet hector |quant iou nen puis plus sauoir. Or uous commande ie a dieu damoiselle|car ie nen puis plus ouir or rous commant a dieu fet il. |Car ge nen quier plus oir. Or uos commant Ie a dieu damoisele |que ie ñ quier plus oir parler. y quando estor aquello oyo non quiso mas tardar —Or vo comand’io a Dio, diss’elli. |ch’i' no ne chegio più sapere». -491|492 Et cele s’am part maintenant |et il chevauche cele part Et il sem part |et cheuauche la Elle sen part maintenant |Et hectors cheuauche cele part Et celle sen part incontinent et hector cheuauche celle part Et cele sem part maintenant. |Et il cheuauche cele part et cele sen part |et cil cheuauche tout droit y partiose luego dela donzella |y fuese contra alla E quella si parte immantenente, |ed e' cavalca in quelle parti -493|494 ou ele li ot enseignié; |si a tant alé ou elle luy eut enseigne. |Si est tant alle ou cele li ot enseignie. |Si a tant ale ou elle lui auoit enseignie. |Si alla tant ou ele li ot ensaignie |Si a tant ale ou ele li ot dit.|Si a tant ale do la donzella le mostro ov’ella li ebbe insegnato, |si à tanto andato -495|496|497 qu’il vint au tertre. |Et lors trouva une tor haute et fort|qui estoit close quil uient au tertre |et il trouua une tour fort et haulte |qui estoit enclose de bons murs et haulx quil vint el tertre |et y troua vne tor quil uint au tertre |et lors trouua une tour haulte et forte: quil uint cele part el tertre. |et lors trouua une tour fort et haute. qu il est uenus ou |tertre.et trueue une tor y andando llego ala torre del cauallero |que la donzella le mostrara che venne al poggio. |PAllor truova una torre forte e alta -498 put entour de bons murs et de hauz et devant la porte a mains d’unne archiee avoit une fontainne et deuant la porte |a moins dune archee auoit une fontaine qui estoit close de bons murs tot entour et de haus. |Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaine et close tout entour de bons murs et haulx. |Deuant la porte a mains de une archiee auoit une fontaine qui estoi forte tout entour et close de bons murs et de hauls. |Et deuant la porte a mains dune archiee. Auoit une fontaine qui estoit fors et haute et close de bons foses. et de haus murs. |Deuant la porte auoit une fontainne a mains dune archie y era muy fuerte |y ante el estaua vna fuente ch’era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto. |E adavanti la porta, a meno d’un’arcata, avea una fontana -499 qui sordoit pa tuel d’argent qui sourdoit par ung tuel dargent qui sourgoit par. i. tuiel dargent qui sourdoit par ung tueau dargent: qui sordoit par .i. tuiel dargent. qui sordoit deuant la porte par .i. tuel dargent. que salia porvn Caño de plata che surgea per un canone d’argento -500 et chaoit en I. perron de marbre et del perron aloit en J. vaissel de plom et cheoit en ung perron de marbre et du perron cheoit en ung uaissel de plomb qui cheoit sour vn perron de marbre. |Et du perron aloit en .i. vaissel de plom. et cheoit en ung perron de marbre et du perron alloit en ung uaisseau de plomb: et cheoit en .i.perron de marbre.|et del perron aloit en .i. uaissel de plonc. et cheoit sor .i. parron de |maubre.et del parron cheoit en .i. uassel de plonc. y caya el agua en vna piedra que hera como pila de marmor e cadea in un pretone di marmo, |e del pretone andava in un vasello di stagno -501|502|503 et pooit estre ausi granz com I. tonne. |Delez la fontainne avoit III. pins l’un delez l’autre|qui erent si grant et si haut qui pouoit estre aussi grant comme une tonne. |Dela la fontaine y auoit troys puis lun pres de lautre. |et estoient si grans et si haulx si pooit bien estre aussi grant comme vne tonne.|Nles la fontaine auoit trois pins |et estoient li vns les lautre,|et Destoient si grant et si haut et pouoit estre aussi grant comme ung tenneau. |Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre: et estoient si grans et pooit estre aussi granz. comme .i. tonel. |Et delez la fontaine auoit .iii. pins. lun apres lautre. |qui estoient si grant et si hault qui bien pooit estre ausi grans comme .i. tonias. Delez la fontainne auoit .iii pins luns deles lautre. |qui estoient si grant et si haut y el agua que dende salia caia envna tina de cobre tamaña |como vn tonel |y çerca desta pila estauan tres pinos que toda la Cubrian |y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos |y otros tantos yelmos e potea bene essere altresi grande com'un tinello. Dalato la fontana avea tre pini, l’uno apresso l’altro, |ch’erano si grandi e si alti -504 que des branches et des foilles estoit toute la fontainne couverte ; que toute la fontaine estoit couuerte des branches et des fueilles que des branches et des fuelles estoit la fontaine toute couerte. que des fueilles et des branches estoit la fentaine toute couuerte. que des branches et des fueilles estoit toute la fontaine couerte que des fuelles des branches estoit la fontainne tote couerte. y otras tantas espadas che delle branche e delle foglie era la fontana tutta coperta: -505|506|507 si pandoient par mi les guiches dusqu’a XL. escuz et LX. hiaumes et LX. espees. Il resgarde les hiaumes et les escuz et les espees |et se merveille por|quoi l’an les i a mises, si y pendoit parmy les guiches uicqua xl. escuz et .lx. heames et lx. espees |Et il regarde ses heaumes et les escuz et les espees |et il uoit lescu a galical Si y pendoient par lez guiches. lx. escus et. Ix . heaumes et . lx. espees. il regartdel lez escus et lez heaumes et les espees. |et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises. |puis regarde lez escus. |Si y connoist lescu agloual Si y pendoient par les guiges plus de xlu. glaiues|et plus de xlu. escus et bien xlu. heaumes et xlu espees. Il regarde les heaumes les escus et les espees |et se merueille|pour quoy len les y a mis Si i pendoient par les guiges dusques a .lx. escuz. et .lx. hiaumes et .lx. espees. il regarde les hialmes et les espees. |et se merueille por|quoi len les y a mis. si i pandoient bien par les guiches .lx. escu. et au[t]retant hiaumes et espees. |et il regarde les espees et les escus |si i uoit lescu agloual. y quando estor esto uio marauillose mucho |y paro mientes alos escudos y vidolos escudos de sagramor el derranchador |e de agra ual |e de don quia el mayordomo si vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi e quaranta elmora e pade. Elli riguarda li elmi e le spade, si si maraviglia troppo |perché l’uomo le v’à poste; |“poscia riguarda le scudora - puis regarde les escuz - et uoit lescu agloual. -508 puis resgarde les essarz a et voit l’escu Agloval et l’escu Saigremor le Desreé et le Keu le senechal et le Gocenain d’Estranglot et le Brandeliz, et lescu saigremor le desree et de keu le seneshal et de gossenain destrangot et de brandelis. et lescu saigremor le desree |et lescu keu le senescal et le Gosenain destrangort et le brandelis. puis regarde les escus si uoit lescu de agloual |et lescu de sagremor le desree et celui de keux le seneschal et celui de gossentin destrangot: Et lescu saigremor li desraez. |Et lescu keu le seneschal. et lescu gossenam destrangot. et le brandeliz. et lescu sagremor le desrae. |et lescu keu le seneschal. et lescu goadain destrangot et lescu brandelis. e de gasconais destrangat |e de blandalis e vide lo scudo d’Ugloval e lo scudo di Sagramor il Desree, |e quel di Keu il Siniscalco - e que' di Gasoian di Strangotto - e que' di Brandalisi, - et celui de monseigneur brandelis -509|510|511 mes des autres ne puet il nus connoistre. |Et il vait derriere la fontainne |et troeve lestres escrites mais il ne puet congnoistre les autres |Et il uait derriere la fontaine |et y treuue lectres mais de tous lez autres nen puet il plus connoistre. |Lors sen uait deuers la fontaine|et trueue lettres escriptes mais des autres ne peut il nul congnoistre. |Et il regarde derriere la fontaine |si treuue unes lettres escriptes mes des autres ne puet il nul connoistre. |et il uait derriere la fontaine |et trueue lectres escriptes Mais des autres ne pot il nus quenoistre. Il uait deuant la fontainne |et trueue de lestres escrites mas los otros no los conosçio e vido |mas envn padron letras escriptas ma de li altri non può elli mica conoscere. Elli va di dietro la fontana |e vi truova lettere iscritte -512|513 qui dient: « |Ce sont i li non de ceaux qui disoient. |Cy sont les noms de ceulx qui disoient chi sont li non de ceuls qui dient. Cy sont les noms de ceulx qui dient. |Ci sont li non de cels qui dissoient ci sont escrit li non de ceus que dezian aqui yaze tal cauallero che dicieno: |Qui sono i nomi di quelli -514 qui ceanz sont em prison qui sont ceans en prison qui laiens sont en prison. qui ceans sont en prison qui caienz sont em prison. qui Sont laiens en prison. e vedes alli su escudo |e ansi dezia de todos los otros che qua entro sono in pregione, -515|516 et veez en la lor armeures. »|Et il conmance a lire et troeve lestres et uoy la leurs armes. |Et il commence a lyre et treuue lectres Et uees la lor armeures. |Et il lez commence a lire. |Et trueue lettres et ueez en la les armes/ |et lors commenca a lire |si trouua les lettres Et ueez en la lor armeures. |Et il commence a lire et trueue lectres et ues la les armes. |et il coumance a lire |si trueue les letrres Como el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares |aunque no quiso asu Castillo |Despues que estor leyo las letras |e vio e vedete la loro armadura .Elli cominciò a leggere -517|518 qui disoient: « |El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers qui disoient. Aduint ou xlͤ. an apres le courounement du roy artus terican de la fourest conquist tous les cheualiers qui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu. a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiers qui disoient ainsi. Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du roy artus terriquen de la forest desuoiable a cenquis tous les cheualiers qui disoient. |El uintequatrisme .an. apres le coronnement le roi artur. a conquis teriquans de la forest desuoiable. touz les cheualiers. qui dissoient. |El xxiiii. eimme apres le coronement le roi artu a conquis teriquans de la forest desuoiable par proesce darmes tous les cheualiers que dezian asy enlos veinte y quatro años despues que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los caualleros e truova lettere |che dicieno: Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artù, |à conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri -519|520|521|522 dont li non sont ci escrit. »|Et il conmance a lire les nons |et an connoit ja assez et de tex i a |qu’il ne connoist mie ainsi dont les noms sont cy escriptz. |et il commence a lire et en cognoist assez de telz y a. |et de telz y a |qu il ne cognoist mie ainsi dont li non sont chi escrit. |Et il commence a lire lez nons. |Si connut de telz en y a . |et de teuls y a |que il ne connut mie. ensi dent les noms sent icy escriptz. dont li non sont ci escrit. |Et il commence a lire les nons |et en connoist de tiex y a. |Et de tiex y a |quil ne connoist mie. einssi dont li non sont ci en escrit |et il commance a lire les nons |si en quenoit de tex i a et de ces Ia |quil ne quenoit pas. ainsi que sus nombres son aqui escriptos |y estor leyo los nombres |y fallo y beinte y quatro nombres sin los çinco donde i nomi son qui scritti . |Ed elli comincia a leggere i nomi |e-lli conosce di tal vi à, |e di tal vi à |che non li conosce mica, -523|524 com il estoient la venu des estranges terres : |si i trove dusqu’a XXIIII. chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V. comme ilz estoient la uenuz destranges terres|si y treuue . xxiiii. cheualiers de la maison du roy artus sans les .u. comme il estoient la uenu destranges terres. |Si y trueue iusques a . Xxiiij. cheualiers de la maison le roy artu . sans lez compaignons comme il estoient la uenu des estranges contrees. |Si i trueue iusques a .xxiiii. des cheualiers de la meson le roi artur. sanz les .u. comme il estoient la uenu destranges terres. |Si en i trueue .xxiiii. de la maiSon lo roi artu. sans les .u. que heran compañeros dela tabla Redonda e nsi com’egli erano venuti delle strane terre: |si vi truova infino a ventiquattro di |que de la magion del re Artù, sanza i cinque -525 qui erent compaingne de la queste et sanz Lion. qui estoient compaignons de la queste. qui estoient de la queste et sans lyonel. qui erent compaignon de la queste. et sanz lyon. qui estoient compangnon de la queste. et sans Lyonel. e todos heran compañeros e sin leonel che n’erano compagnoni della chesta e sanza Lyon. -526 Et quant il voit cel escrit, Et quant il uoit cil escript Et quant il voit cest escrit Et quant il uoit cel escrit et quant il uoit cel escrit que no estaua aun escripto su nombre |nin su escudo colgado enel pino non vbiera Quand’e' vide quella scritta, -527|528|529 sì s’esmerveille plus que de riens |que il eust veu onques mes ; |si ne croit mie si se merueille plus que de riens |quil eust oncquez ueu. |mais il ne croit pas si sen esmerueille plus que de riens |quil eust onques mais veu. |Si ne croit mie Si sen merueille plus que de riens|quil eust oncques ueu |et ne croit mie si sen merueille plus que de riens |que il eust ueu onques mes.|Si ne croit mie Si ce merueille plus que de riens |qu il ueist onques. ne il ne puet parcroire e marauillose mucho |e non podia creer si se ne maraviglia troppo più |che di cosa |ch’elli avesse veduto unque mai: |si non crede mica -530|531|532 que ce soit voirs |que I. chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre, |se il n’i avoit traïson. que ce soit uoir |que ung cheualier peust tant de preudommes conquerre |sil ny auoit traison que ce soit voirs.|que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis |se il ni auoit traison. que ce soit uoir|que ung seul cheualier peult tant de cheualiers conquerre |se il ny auoit traison. que ce soit uoirs que .i. cheualier. seul poist tant de preudomes conquerre. |se il ni auoit trayson. que ce soit uoirs. |ne que onques uns seus cheualiers poist tant de preudomes conquerre cil nauoit traison. que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros |quantos nombres estauan alli escriptos che cciò sia vero, |che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere, |se non adavesse tradigione. -533|534|535 Lors retorne a la fontainne |por faire boivre son cheval |qui grant mestier en avoit; Lors retourne a la fontaine |pour faire boyre son cheual |qui en auoit grant mestier. Lors retorne a la fontaine |pour faire boire son cheual |qui moult grant mestiers en auoit. LOrs tourne en la fentaine |pour faire boire son cheual. LOrs retorne a la fontaine |por fere boiure son cheual |qui grant mestier en auoit. Lors retorne a la fontanie |por faire boire son cheual |qui grant soi auoit. si por traiçion no fuese y entonçe se llego ala fuente |por dar agua asu cauallo EAllor ritornò Astor alla fontana per fare bere suo cavallo: elli gran mestier n’avea. -536|537 et en ce qu’il trestornoit, |si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor et ainsi quil retournoit il ouy ouurir luys de la porte de la tour Et en ce |quil retornoit|si uoit ourir la porte de la tor Ainsi qu il retournoit |si ost ouurir la porte de la tour: Et en ce |quil retoroit |si ot ouurir la porte de la tour. et en ce qu il beuoit il oit ourir la porte de la y el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castillo ME 'n ciò|che ritornava, |si udi aprire la porta della torre -538 et an voit issir le grant chevalier et uoit yssir le grant cheualier et en voit issir le grant cheualier et en uoit issir le cheualier et en uoit issir le grant cheualier. tor.et uost issir hors le grant cheualier celui y vio salir vn cauallero muy grande e ne vide uscire il grande cavaliere -539|540 dont la damoisele li ot dit |et fu toz couverz de fer ; que la damoisele luy auoit dit. |Et il fu tout couuert de fer dont la damoisele li ot dit. |et fu tous couuers de fer. donc la damoiselle luy auoit parle/ sy crie a hector/ sire cheualier ie la uous deffens la fontaine/ par mon chief mal y abruuastes uostre cheual/ uous aues telle chose fait/ |que nul aultre ne osast faire/ dont la damoisele li ot |dit.et fu touz couuerz de fer. dont la damoisete lauoit conte. |et fu tous couers de fer todo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes ay donde la damigella li avea parlato, |e-ffu tutto coperto di ferro. -541|542|543 si crie a Hestor : « Danz chevaliers, je la vos desfant, la fontainne. |Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait |que nus chevaliers n’osast fere. » si crie a hector. cheualier ie uous deffens la fontaine. Et escrie a hector. dans cheualiers. ie vous desfens la fontaine. |Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual. |vous aues ce fet |que nus cheualiers nosast faire. lors luy laisse courre le cheual. |Et quant hector le uoit |si sen esbahist si crie a hector Dans cheualiers: ge la uous desfent la fontaine. |Par mon chief. mar y abeurastes uostre cheual. uous auez ce fet |que mis autres cheualiers nosast fere. et crie a hector Dans cheualiers Ie la uous desfan la fontainne. |par mon chief mar i abeurastes uostre cheual. |Uos auez fait |que nus cheualiers nosa faire. aveuer vuestro cauallo enmi fuente |ca vos fezistes |lo que otro Cauallero non oso fazer Si grida ad Astor: «Danzi cavaliere, i' vo difendo la fontana. |Per mi capo, mal v’abeverasti vostro cavallo: |voi avete ciò fatto |che nullo cavaliere non osò fare». -544|545 Lors laisse corre le cheval |et besse le glaive, Lors laisse courre le cheual |et baisse le glayue Lors laisse corre le cheual|et baisse le glaiue et nen pourtant il luy adreche le glaiue/ Lors li lesse corre le cheual. |Et quant hector le uoit |si sen esbahist tout. |Et neporquant Il li adresce le cheual|et besse le glaiue. Lors li laisse corre le cheual. |et quant hector le uoit |si sen esbahit tous. que se ende non fallase mal y entonçes se dexo correr contra estor |y quando lo estor vio yr |ansi contrael fue muy espantado Allor li lascia corere il cavallo, |e quando Astor il vide venire, |si se ne isbigoti tutto,|e nonperquanto elli li adirizò il cavallo |e bassa la lancia, -546|547 et cil li vient |si roidement et uient si roidement et as li vint si roidement et celluy luy uint si uistement Et cil li uient si roidement et non |por quant il li adresce le cheual|et baille le glaiue. |et ciz uient si roidement ca nunca tan gran cauallero viera e quelli viene |si tosto -548|549 qu’il failli. |Et Hestor l’ataint bas, quil failly.|et hector lataint bas quil failli a lui ferir. |Et hector lataint bas quil le faillit/ |et hector lattaint bas quil failli.|Et hector. lataint bas. que il failli.|et hectors lataint bas y dexose yr ael y errole el golpe y estor quedo espantado che li fali. Astor l’agiugne basso, -550|551 que molt i ot mise s’antante |por ce que trop le redoutoit, car moult y eut mis sentente par ce|que trop le redoubtoit. qui moult y ot mise sentente |por ce |que trop la redoute. qui menlt y auoit mis son entente/ pour ce |que trop se redoubtoit/ qui molt y ot mise sentente |por ce|que trop le redoutoit. qui i ot misse sentande; |por ce que trop le redoutoit. que mucho le dubdaua pero firiole de corazon che molto v’ebbe messo suo intento per ciò |che troppo il ridotava, -552|553 si le fiert |si qu’il le porte del cheval a terre tout anvers. Si le fiert |si qu il le porte du cheual a terre. tout enuers. Si le fiert |si que il le porte del cheual a terre tout enuers si le fiert sy durement|qu il le porte du cheual a terre tout enuers si le fiert |si quil le porte du cheual a la terre. touz enuerz. et il le fiert si roidement |que il le porte del cheual a terre tout enuers. que dio conel en tierra si l fiede si |ch’elli il porta artterra tutto rovescio |per di suso la groppa del cavallo. -554|555 Et quant il s’an quide outre passer, |et cil resaut sus em piez Et quant il cuide passer oultre|si sault sus Et quant il sen quide outre passer. |cil saut sus em pies Et il cuide oultre passer/ |celluy ressault sus ses pies Et quant il sen quide outre passer. |cil resault sus em piez. et quant il cuide outre passer . |si resaut li grans cheualiers en piez. y piso sobre el E quand’e' se ne crede oltre passare, |quelli risalta suso in piede -556 et prant Hestor par les espaules a II. mains et prent hector a deux mains par les espaules et prent hector par lez espaulles a. ij. mains et prent hector parmy les espaulles aux deux mains: et prent hector par les espaulles . a. ii. mains. et prant hector par les espaules a ii mains e prende Astor -557|558 et le trebuche del cheval si felonnessement |que a poi qu’il ne li a le col brisié, et le trebuche si felonnessement du cheual |qua pou qu il iu luy a brise le coul. et le trebuche del cheual si felenessement |que a poi |quil ne li a le col brisie. et le trebuche ius du cheual si fellonneussement |que a poy |quil na se col brisie/ et le trebusche del cheual a terre. si felonessement |que a poi |quil ne li a le col brisie. Si le trebuche del cheual |si felenessement : |qua pou quil ne li a le col brisiet. y el cauallero se leuanto muy ayna y trauo a estor porlas Riendas del cauallo pe-lle I spalle a due mani e l trabocca del cavallo si felonosamente |ch’a poco che non à il collo rotto. -559|560 puis le lieve contremont |et le trousse sor son col, puis le lieue a son coul et lemporte en sa tour puis le lieue contremont |et le torse sor son col puys le lieue centrement |et le trousse sur son col/ puis le lieue contremont |et le trousse sus son cheual puis le relieue contremont |et le geste sor son col. y tomolo porlos brazos Poscia il lieva contramonte |e l torcia sopra su' collo, -561|562 si l’amporte en sa tor |et commande a cels de laienz et commande a ceulx de leans si le porte en sa tour. |et commanda a ceuls de laiens et lemporte puys commande a ceulx de leans Et len porte en sa tour. |Et commande a cels de laienz et lemporte en la tor. Il commande a ceus de laiens e dio conel en tierra gran cayda si ne l porta in sua torre |e comanda a quelli di là entro -563 qu’il le desarment, quilz le desarment que il le a desarmaissent. quilz le desarment/ que il le desarment. qui le desarment. e desi tomolo che l disarmino, -564|565 et cil le font tantost. |Et il estoit ausi comme touz morz de ce et ilz le font tantost |Et il estoit aussi comme tout mort de ce Et il si font. |Et il estoit aussi comme mors. de ce et si font il tantost: et il estoit encore aussi et cil si font tantost. |Et si estoit encore aus si comme touz mors. de ce et il |si sont tantost. |et il esoit encore ausi |comme tout mors de ce e pusolo antesi ensu Cauallo |y lleuolo asu torre conlos otros e quelli si fanno tantosto. |E elli era ancora altresi come tutto morto di ciò - comment tont estourdi de ce -566 qu’il l’ot abatu. quil la abatu. quil auoit este abatus. que celluy lauoit abbatu. que cil lot abatu. quil auoit este ainsi abatus. e fizolo desarmar che quelli li avea abattuto, -567|568 Mes quant il s’aperçoit |et il se voit desarmé et an la main son anemi, si a tel duel Mais quant il saparceoit |et il se uoit desarme en la main son ennemy |si a tel deul Et quant il saperchut |et il se uoit desarme |et en la main son anemi Mais il se apperchoit |et il uoit |quil est es mains de son ennemy/ Mes quant il saperchoit |et il se uoit |desarme.et en la main a son anemi si a si grant duel mais quant il saparsoit et il se uoit desarmes el mains de son anemi. Na si grant duel e quando estor se vido desarmado |y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesar ma quand’e s’avede |ch’egli è disarmato nelle mani di suo animico, |si à si gran duolo - si en a si grant doel -569 qu’il voldroit bien estre morz, quil uoudroit estre mort. quil volsist bien estre mors si uouldroit bien estre mort/ quil uouldroit bien estre mors . quil uodroit bien estre mors. que quisiera ser muerto ch’elli vorebbe bene essere morto, -570|571|572 car il n’oti onques courouz |qui a cestui li tornast. |Lors dist Teriquam: « Sire chevaliers, je vos tieng a molt prodome, Car il ne uit oncquez en luy tel corroux. |Lors luy dist terican sire cheualier. Ie uous tiens a moult preudomme. Car il not onques mais courous |qui a cestui li tornasts. |Lors li dist terrican. Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme. car oncques neust couroust/|qui a celluy luy tournast. |LOrs luy dist terriquen/ sire cheualier ie uous tienn menlt a preudomme/ Car il not onques courrouz |qui a cestui li tornast. |LOrs li dist teriquans. Sire cheualier. |ge uous tieng molt a preudomme Car il not onques mais courrous|qui a cestu li tornast. |Lors Li dit teriquans Sire cheualiers Ie uos taing mout a preudome. e toturquin le dixo amigo yo vos preçio mucho |mas que a otro cauallero |que viese ch’elli non ebbe unque cruccio |ch’a questo tornasse. |Allor li disse Trinquanz: Sire cavaliere, |i' vo tegno molto a produomo, -573 quar onques mais ne trouvai je chevalier car oncquez |mais ne trouuay cheualier quar onques mais ne trouai iou cheualier car onques mes ne trouuay cheualier .Car onques mes ne trouuai ge cheualier Car onques mais ne trouai cheualier porque nunca falle Cauallero ch’unque mai non trovai cavaliere -574|575 qui me poïst faire les arçons vuidier : |si vos pris plus que chevalier qui me peust faire uuider les arcons. |si uous prise plus que cheualier qui lez archons me feist widier |Si vous pris plus que cheualier qui les archens me peult faire uuyder/ |si uous prise plus que cheualier qui les archons me poist fere u uoidier.|Si uous pris plus que cheualier. qui les arsons me feist uuidier. |Si uos pri plus que cheualier que cheualier que me derribase dela silla sino vos che li arcioni mi potesse fare votare: |si vo pregio più|che cavaliere -576|577 que je onques veisse et por la prouesce |qui est en vos vos meterai je ja em prison, que ie ueisse oncquez.|et pour la prouesce |qui est en uous |ne uous mectray ie ia en prison que ie onques mais ueisse. |Et pour la proece |qui est en vous |ne vous metrai iou ia en prison. que ie encques mes ueisse/ |et pour la prouesse |qui est en uous/ |ne uous mettray ie ia en prison que ie onques mes eusse. |et pour la proesce |qui est en uous |ne uous metrai ge ia en prison que ie onques mais ueisse. |et por la grant proesce|que iai ueue en uous |ne uos metrai ie ia en prison y porque sodes buen cauallero no vos metere en prision ch’io unque vedessi, |e per la prodeza |ch’è in voi non vo metterò io già in prigione, -578|579 se vos ne me volez fiancer |que vos de ceanz n’istroiz sanz mon congié.» si uous me uoulez fiancer |que uous nistrez de ceans sans mon conguie. se vous me voles fianchier |que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie. se uous de ceans par uostre fiance ne yssies sans cengie. se uos me uoulez fiancer |que uous de caienz nistrez sanz mon congie. ce uos me uolez fiencier |que uos nistrois de saiens sans mon congie. si me jurades |que non vos partiredes de aqui sinmi mandado |çierto se vso' mi volete giurare|che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato». -580 Et il dist et il dit Et il dist Et il dist Et il dit et il dit dixo estor eEd e' dice -581 qu’il ne li fiancera ja, quil ne luy fiancera que il nen fiancera ia quil ne luy fianchera ia/ quil ne li fiancera ia. que ia ne li fiencera. yo no lo fare che non liel giurerà, -582 car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons car il ayme mieulx estre a malaise auec ses compaignons quar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignons car il ueult mieulx estre a malaise |auec ses compaignons/ Car il uelt miex estre a malaise oses compaignons que miex aimme estre a malaisse auec ses compangnons que antes quiero ser lisiado con mis compañeros ch’elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni -583 que avoir touz les biens del siecle avec lui. que auoir tous les biens du monde |auec luy. que auoir tous lez biens del siecle auec lui. que auoir tous les biens du mende auecques luy/ qui auoir touz les biens del siecle auec lui. que auoir tous les biens del monde auec lui. que ser viçioso convos ch’avere tutto il bene del secolo con esso lui. -584|585 Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ; |et quant il est laienz Et lors le fait mectre en prison auec les autres cheualiers. Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignons lors le fait mettre en prison auec les aultres cheualiers. |Et quant il est leans/ lors le fet metre en prison auec les autres cheualiers. |et quant il est laienz. et il le fait tantost mestre en prison. |Qnent il fu auec les autres e luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otros Allora il fà mettere in pregione con esso li altri tavalieri:|e quand'egli sèl là entro, -586|587|588 et cil de la meson le ror |Artu le voient venir, |si conmancerent a plourer de pitié Et quant il fu leans et celx de la maison du roy artus le uoyent uenir |si commancent a plourer de pitie. Et quant il fu laiens. et cil de la maison le roy artu. le voient uenir |si commencent tot a plorer de ioie et de pitie et ceulx de la maisen du roy artus le uoient uenir/|si commenchent a plourer de pitie. et cil de la meson le roy artur le uoient uenir |si commencent a plorer de pitie. et il le quenurent |Si commancent a plorer tuit. e sus compañeros |quando lo vieron y lo conoçieron començaron a llorar con duelo que de la magion del re Artù il conoscono, |si cominciano a piagnere di piatà, -589|590|591 et Saigremor li Desraez li dist: « |Ha, Estor, certes je ne vos cuidai jamés veoir et|si vos ai je mainte foiz regreté, Et saigremor le desree luy dist. |haa sire hector certes ie ne uous cuidoye iamais ueoir |et si uous ay ie mainte foiz regrete Et saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir. |et si VOus ai iou par maintes fois regrete Et saigremor le desree luy dist/|haa hector/ ie ne cuidoir iamais uoir leure |que ie uous ueisse ceans/ |si uous ay ie bien regrette de Et sagremor li desreez li dit. |Ha: hector certes ge ne uous quidai iames ueoir: |Et si uous ai ge mainte foiz regrete. et Saigremors li dit |ha hector Ie ne uos cuidoie Ia mais ueoir. e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros |e muchas vezes vos mente despues e Sagramor il Disree li disse: |eHal, Astor, |certo i' non voi credessi giamai vedere, e si vo ô io molte fiate rigratato -592|593|594|595|596 puis que je ving ceanz em prison. |Mais por Deu, savez vos encore nule nouvele de Lancelot ? — |Certes, fait il, nenil. — |Ha, Diex, font i li autres, |tant ? nos perdons en sa mort !a puis que ie uins ceans en prison. |mais pour dieu sauez uous. encor nulles nouuelles de lancelot. |Certes fait il nennil.|haa dieu font les autres |que nous perdons en sa mort. |car puis que iou ving chaiens en prison. |mais |por dieu dites moi |se vous saues encore nulle noueles de lancelot. |Certes fait il nenil. |ha diex font tous les autres |tant perdons en sa mort puis que suys ceans en prison/ |mes pour dieu sauez uous encore nouuelle de lacelot. |Haa dieu fist laultre |tant nous pardons en sa mort: puis que ie uing caienz em prison. |Mes por dieu sauez uous encore nules noueles de lanc̃. |Certes fet il nenil. |Ha: diex font li autre. |tant nous perdons en sa mort. et si uos ai ge maintes fois regrete. pour dieu auez uous encore oies nulles nouelles de lanc̃. |Certes fait il nennil. |Ha: diex font dont li autre tant perdons en sa mort. que aqui esto |mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lançarote |por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros |mucho perdimos enel poscia ch’i' venni qua entro in pregion; |ma per Dio, sapete voi ancora nulle novelle di|Lancelotto?—Certo, diss’elli, non. |— Hal, ldio, dicon gli altri, |tanto noi abiàn perduto in sua morte! -597|598 Se il fust vis, |encor eussions nos esperance d’eschaper de ceste prison; sil fust uif encor eussons nous esperance deschaper de ceste prison. sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison. se il fut uif encore eussons nous esperance de issir hors de prison/ Se il fust uis encore eusson nous esperance destre deliurez de ceste prison. Ce il fust uis encor euissien nus esperance destre hors de prison. que si el fuese biuo abriamos esperança de salir desta prision Se fosse vivo ancora, avessimo noi isperanza d’essere diliveri da questa prigione; -599|600 mais puis qu’il est morz, nos n’en istrons jamais, |car trop est cist aversiers de grant force et de tel pooir Mais|puis quil est mort nous nen ystrons iamais |car trop est cest aduersaire de grant force et de tel pouoir Mais puis quil est ensi |quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour pour homme |qui viue. |Car trop est cils auersiers de grant force. et de tel pooir mes puis|qu il est mort nous nen istrens iamaiz |car trop durement est cest aduersaire de grant forche/ et de tel pouoir/ mes |puis quil est mors. nous nen istrons iames. |Car trop est cist auersiers de grant force. et de tel pooir Mais puis quil est mors nous nen istrons Iamais. |car trop est li auessiers de grant puissance. et de tel force mas si el es muerto nunca de aqui saldremos que amarabilla es este diablo fuerte cauallero ma poscia ch’egli è morto, non usciremo giamai, |ché troppo est questo aversieri di gran forza e di tal podere -601 que nus ne porroit longuement durer a lui. que nul ne pourroit durer a luy. que nus ne porroit durer a lui. |se che nestoit merueille. que nul ne pourroit lenguement durer a luy/ que nus ne porroit longuement duter a lui. que nus ne le porroit longuement souffrir. e porende no lo puede ninguno durar che nullo non potrebbe lungamente durare a llui; - ma-sse Lancelotto fusse vivo, - quar il a conquis vne partie dez meillours cheualiers del monde. -602 Mais se Lanceloz fust vis, il n’eust ja a lui duree ne plus que Karados li Granz, li sires de la Dolerouse Mais se lancelot fust uif il neust ia a lui duree non plus |que carados de la doloreuse tour mais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree. nient plus|que carados li grans sires de la dolerouse tour mes ce lancelot feust uif il neust ia a luy duree neant plus |que karados le grant le seigneur de la douloureuse tour Mes se lanc̃. fust uis. il neust ia a lui duree. |ne plus que karados li grans li sires de la dolereuse tour mais ce lanc̃. fust uis il ne poist|a lui durer. nient plus que marados li grans ses freres fit li sire de la dolereuse tor. mas si don lançarote fuese viuo no le podria durar |mas quele duro torandes el gran señor dela dolorosa torre questi non avesse già a llu' durata, |né più che Carcadosso il Grande, il signor della Dolorosa Torre, -603 Tor qui fu frere a cestui deable. — Enon Dieu, fait Lionel, je l’ai hui chierement achatee, la mort de celui Karados, qui fu frere a ce deables. |Certes fait lionel iay huy chierenent achatee la mort d iceluy carados. qui fu freres a cestui dyable. Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados. qui fut frere a cestuy deable. EN nom dieu fist lyonnel ie lay |huy cherement acchetee la mort de celluy karados/ qui fu feres a cestui dyable. |A non dieu fet lyonel. ge lai hui chierement achetee la mort de celui karados. En non dieu fait Lyonnias Ie lai hui dolereusement a tort compare. |La mort karados. que hera su hermano deste diablo |Pordios dixo lionel che fu fratello di questo diavolo. |— A nome di Dio, disse Lyon, ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso, -604 car si tost com cil de ceanz sot car si tost comme cil de leans sceut Car aussi tost comme cils de chaiens sot car quant ceulx de ceans sceurent Car si tost comme celui de caienz Car si tos comme ciz sot oy compre yo Caramente su muerte |Ca porque sopo este Cauallero ché si tosto come quelli di qua entro seppono -605 que je estoie cousins Lancelot, il me fist despoillier tot nu que iestoye cousin lancelot il me fist despouiller tout nu que iou estoie cousins lancelot. il me fist despoillier tout nu que iestoie cousin de lancelot/ ilz me firent despouller. soit que ge estoie le cousin lanc̃. il me fist despoillier tout nu que gestoie ses cousins |si me fist despouillier tout nu que yo hera su primo cormano de don lançarote fizome desnudar ch’io era cugino di Lancelotto, |e' mi fece dispogliare tutto ignudo -606 et me fist tant batre d’espines poingnanz et me fist tant batre despines poignans et me fist tant batre despines poignans et me ont batu tant douloureusement de espines pongnantz/ et me fist tant batre despines poignanz et batre tant despines pongnans e fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espino ed e mi fece tanto battere di spine pugnenti -607|608|609|610|611 que je me poïsse bien baingnier en mon sanc. |Mais se Dex me sauve celui |dont je me parti n’a pas tierz jor, |g’en serai venchiez a ma volenté. » |Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne. que ie me feusse baigne en mon sang. |Mais se dieu me sauue celuy |dont ie me party na pas encores troys iours ien seray uenge a ma uoulente. |Ainsi est mis hector en prison ou tertre de la fontaine auec ses autres compaignons que iou me peusse bien baignier en mon sanc. |mais se diex me salue celui |dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente. |Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons. que ie me feusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui |donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy uenge a ma uoulente/ |et si ne demourra pas gramment. Ainsy est mis hector en prison auec les aultres compaignons. que ge me poisse bien en sanc baignier. |Mes se diex me sauue celui |dont ge me parti na pas tierz ior. gen seroi uengiez a ma uolente. |Et si ne demorra mie granment. |Einssi est mis hector em prison auec ses autres compaignons el tertre de la fontaine. que ie me poisse bien baingnier en mon sanc. |Mais ce diex mesamme celui |de cui ie me parti na encor gaires gen serai bien uangiez a ma uolente. |et|si ne demorra mie .iii. mois. |Ainsi mis hectors en prison auec ses compangnons. el terrtre de la forest desuoiable. que bien me pudiera bañar enmi sangre |mas si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad |ante de tres meses |e asi fue estor metido en prision |como oystes ch’i' mi potessi bene i'mi’ sangue bagnare. |“Ma se Dio mi salva colui|dond’i mi parti? non à passo terzo giorno, |i’sarò vendicato a mia volontà, |e non dimora mica gravemente». |Insi est messo l Astor in pregione nel poggio della Fontana. -612 Si laisse ore li contes de lui et de cels Cy laisse ores le comte de luy et de ceulx Mais atant se taist ore licontes a parler de lui et de euls tous. Si laisse ores le compte |a parler de luy et de ceulx Si lesse ore li contes a parler de lui et de cels Si laisse ore li contes a parler de lui. mas agora dexa el quento de fablar del e desus compañeros i lascia ora il conto apparlare di lui e di coloro -613 qui o lui sont et retorne a Lancelot qui y sont. |Et retourne a lancelot et retorne a parler de lancelot qui auec luy sont/ |et retourne a lancelot qui o lui sont. |et retorne a lanc̃. si parole de lanc que estauan enla prision |e torna a don lançarote che con esso lui erano |e ritorna a Lancelotto -614 que Lioniax ot leissié dormant. que lion a laisse dormant. que Lyoniaus ot fes laissie dormant que lyennel auoit laisse dormant. que lyoniax ot lessie dormant que lyonniax laissa dormant en la forest que dexo lionel durmiendo che Lion ebbe lasciato dormendo. - Comment la royne de sorestan/ - et morgram la fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette/ - et comment une damoiselle le deliura de prison/ - et comment il uainquit le tournoiement dentre le roy de norgalles et le roy bandemagus - et comme apres le tournoiement une damoiselle le mena a corbenic. - Or dit le comte. -615 Or dit li contes Or dit le comte qhe dist li contes OR dist le compte OR dist li contes OR dit li contes Como las tres dueñas encantaron a don lançarote Olr dice il conto -616|617 que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce |que Lyoniax s’en fu alez, ne demora mie gramment que quant lancelot fu laisse dormant apres ce |que lionel sen fu alle ne demoura gueres que quant lancelot fu remes dormant apres ce |que Lyoniaus sen fu ales. il ne demora gaires que quant lancelot fut demoure dormant|apres que lyonnel sen fut alle/ ne demoura pas gramment que quant lanc̃. fu remes dormant apres ce |que lyonel sen fu filez. |Ne demora mie gamment. que quant Lanceloz fu remes dormant apres ce |que lyonniax en fu alez: |ne demora mie grantment Enesta parte dize el quento que quando lionel se partio de don lançarote che|quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso ciò |che Lyon se ne fu andato, non dimora mica gravemente -618|619 que i |par illuec passoit une bele dame que|par ilec passa une dame moult belle que par illuec passa vne Royne que par illec passoit une belle dame que par illeuc passoit une bele dame que par illuec passoit une mout bele dame y lo dexo durmiendo |que luego de ay a vna poca de ora paso |por ay vna fermosa donzella che per lo luogo passava una bella dama -620 qui estoit reine de la terre de Sorestan qui estoit royne du royaume de foresten qui estoit roine; de la terre de sorestan: qui estoit royne de la terre de sorestan qui estoit royne de la terre de sorestan. qui estoit roine de la forest de la forest de sorestant que hera Reyna de frotesta vn Reino ch’era reina della terra di Sorestan, -621|622 qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois, |et menoit avec lui plus de LX. chevaliers armez, qui marchist lie plus de soixante cheualiers armez. qui marchissoit a norgales par deuers sorelois. |si uenoient auec li plus de. lx. cheualiers tous armes. qui marchissoit en la terre de norgalles par deuers sorellois: et menoit auec elle plus de .xl. cheualiers armes/ qui marchissoit a norgales. par deuers sorelois. |Et menoit auec lui plus de l.lx. cheualiers armez. qui marchissoit a norgales par deuers sorelois. |et menoit auec li pres de .lx. cheualiers armez. que comarca con norgales |y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armados che confinava co Norgalesi per diverso Sorelois, |e menava con esso lei più di lx. cavalieri armati, -623 si portoient par desus lui IIll. vallez a cheval I. tapiz sor IllI. lances por le chaut, Si portoient par dessus lie quaa norgales par deuers soreloys |et si menoit auecquez tre ualletz a cheual ung drap dor sur quatre lances si portoient par dessus li quatre uallet . i. paile a cheual sor. iiij. lances. si portoient .iiii. cheualiers ung drap dessus elle sur .iiii. lances pour le chault si portoient par desus li .iiii. uallez a cheuall .i. tapi. sor .iiii. lances. por le chaut si portoient par deseur li .iiii uarlet a cheual .i. tapis sor quatre lances por la chalor y quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico paño alçado conlas lanças si portavano iiii. valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance, per lo caldo |che mal non le facesse, -624|625|626|627 qui mal ne li feist. Ele resgarde le cheval Lancelot |qui pessoit |et pense |que la se gisoit aucun chevalier pour se chault |que mal ne luy feist elle regarde le cheual lancelot |qui paissoit |si se pense |que la gisoit le cheualier Et elle regarda le cheual lancelot |qui paissoit de lerbe. |Si pensa que la se dormoit aucuns cheualiers que mal ne luy feist. Elle regarde le cheual lan. |qui pessoit. |Et pense|que la se gise aucun cheualier que mal ne li feist . |et ele regarde le cheual lanc̃.|qui pessoit. |Et pense |que la se gise aucun cheualier. que mal ne li feist. |Ele regarde le cheual lanc̃. |qui paissoit si pance bien |que la ce gisse aucuns cheualiers porque no la fiziese mal la calentura |y quando ella vido el cauallo de don lançarote e valletti erano a cavallo. |'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto |che pascea, |si si pensa |che-llà si giace alcun cavaliere -628|629 por soi reposer |et quide bien pour soy repouser|et cuide bien pour soi reposer |Si quide bien pour soy reposer/ |sy cuide bien por soi reposer. |Et cuide bien por reposer. |et cuide bien que andaba paçiendo luego osmo per sé riposare |e crede bene -630|631 que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu. |Ele apele II. dames que ce soit des chlłrs auantureux de la maison du roy artus. Elle apelle .ii. dames que che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu. |Si apela. ij. dames que ce soit ung des cheualiers aduantureux de la maisen du roy artus/ elle appelle deux dames que ce soit des cheualiers. auenturex de la meson le roy artur. |Ele apele .ii. dames. que ce soit des cheualiers auantures de la maison le roi artu. |Ele apele .i̶ii. dames que algun cauallero que andaba alas abenturas yazia folgando |y luego llamo dos dueñas che cciò sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artũ. |Ella chiama due dame, -632 dont l’une avoit non Morgue la fee dont lune auoit nom morgain la fee. dont li vne auoit a non Morgue la fee. donc lunne auoit a nom margam lafee/ dont lune estoit morgain la fee. dont lune estoit morgue la fee. que yban conella |y la vna hera morgai hermana del Rey artur donde l’una era Morgana la fata -633 et l'autre Sedile la roine, et lautre sebile la royne. et lautre sebile e lenchanterece. et laultre auoit a nom sibille lenchanteresse et lautre auoit non sebille lenchanterresse. La seror le roi artu. |et lautre auoit non sebile Lanchanteresce. y la otra hera sevilla e l’altra avea nome Sibilla la ncanteressa: -634 et ce estoient les III. fames ou monde cestoyent les deux femmes |ou monde Et ce estoient les. ij. femmes del monde Et cestoient les trois femmes du monde Et ce estoient les .iii. fames del monde et sestoient les .iii. fames el monde y estas tres heran las dueñas del mundo ciò erano le tre femine del mondo -635 qui plus savoient d’anchantement et de charaies sanz la Dame del Lac. qui plus sauoient denchantemenseit de charays sans la dame du lac. qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac. qui plus sauoient de enchantement sans la dame du lac. qui plus sauoient denchantement et de charoies. sanz la dame. del lac. qui plus sauoient danchanntement et de charaies fors la dame del lac. et que mas sauian de encantamientos de caraturas |saluo la Reyna de norgales che più sapevano d’incantamento e di sperimenti, sanza la dama de Lac. -636|637|638 Et por ce qu’eles en savoient tant, |tant s’entramoient eles |si qu’eles chevauchoient ensemble toz dis et buvoient et manjoient. Et pour ce |quelles en sauoient |tant sen entremectoient elles |et cheuanchoient tousiours ensemble |et y beuoyent Et la royne dist Et pour ce |quelle en sauoit tant sentre amoient elles |si que elles cheuauchoient tousiours ensemble. |et buuoient et mengoient Et por ce qu eles en sauoient tant sentramoient eles |si |et que eles cheuauchoient touzdis ensemble |et beuoient et mengoient. por ce |queles en sauoient |tant sentrammoient elles |si queles cheuauchoient tous iors ensanble |et menioient y la dueña del lago |y porque ellas sauian |mas andauan deconsuno y la Reyna dixo alas otras E per ciò |ch’elle ne sapevano. tanto si traamavano elle ssil |ch’elle cavalcavano tutto di insieme, |e mangiavano - et beuoient. - et mangeoyent. -639|640|641 Et ele dist |qu’ele velt aler veoir |cui cil chevax est: Et elle dit |quelle ueult aler ueoir |qui est ce cheualier. que elle veult aler ueoir et elle dit |que elle uouloit aller ueoir |a qui ce cheual estoit Et ele dit |que ele uelt aler. ueoir |qui cil cheuax est. et ele dient |quel wellent aler uoir |cui ciz cheuaus est. yo quiero hauer aquel Cauallero |que alli esta e bevevano. Ella dice |ch’ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est, -642|643 si fait touz les chevaliers arester et enmoinne o li les II. gentilz dames. |Si vont cele part a cheval et fait arme de tous les cheualiers. Les troys gentilz dames sen uont celle part au cheual et treuuent lancelot qui cils cheuals est. si vait cele part tout a cheual Si fait tous ses cheualiers arrester/ |et emmaine auec elle les trois ieunes dames. Elles uont celle part si fet toz ses cheualiers arrester. |et enmaine o li les .iii. gentilz dames. |si uont cele part a cheual. Si fait tous ses cheualiers arester. et emmainne auec li ses .ii. dames |si tourne cele part tout a cheual. y luego fiçieron estar los cauallos quedos |y fueronse alla contra |do estaua el cauallo paçiendo si fa tutti suoi cavalieri ristare|e mena con esso lei le due genti dame. |Si vanno in quelle parti a cavallo -644|645 et trouverent Lancelot |qui encore dormoit molt fermement. qui encores dormoit moult fierement. et trueue lancelot |qui encore dormoit. et treuuent lancelot |qui se dormoit fermement et trueuent lanc̃.|qui encore dormoit molt fermement. et trueuent lanc̃. |qui encor dormoit mout bien. y fallaron a don lançarote que dormia muy fuertemente e trovarono Lancelloto |ch’ancora dormia molto fermamente. -646 Et eles le resgardent moult longuement, eles le voient de si grant biauté Et elles le regardent moult fort. |et elles li uoyent de si grant beaute Et celles le regardent moult longuement |et le uoient de si grant beaute et eles le regardent molt longement. et le uoient de si grant biaute. Ele le regarderent mout longuement. |et le uirent si bel y ellas lo cataron gran pieça |y vieronlo mas fermoso que otro / ome terrenal 'Elle il riguardavano molto lungamente |e 'l vidono di si gran biltà -647 qu’il ne resamble mie , quil ne resemble quil ne resemble pas quil ne resemble mie. qu il ne sanble mie e la Reyna de floresta dixo alas otras |pordios dueñas agora podedes ver ch’elli non rasembia mica -648 si com il dient, home charnel, pas comme elles dient homme charnel. sicomme elles dient homme mortel si comme il dient home charnel. si comme ele dient hons mortex. que esta es la mas fermosa cosa del mundo si come huomo, |si com'elle dicono. -649 mes chose faée. mais chose fee. mais chose faee mes chose faee. Mais chose faee. que yo nunca vi ma cosa fatta per arte. -650|651 Et la roine|qui primes parole dist a chascunne compaigne: « Et la royne|qui premiere parle dist a chascune compaigne. et la royne dist a ses compaignes Et la royne |qui premierement parle dit a ses compaignes. Et la royne |qui primes parole dit ases compaignes. et la roine|qui primes parole dit a ses compangnes. e mucho se deuia preçiar la dueña Eslla reina, |che n prima parlò, disse a sue compagne: -652|653 Par Dieu, dame, vos poez bien dire |que onques mais ne veistes si bel tousel. Par dieu dames bien pouez dire |qu oncques mais ne ueistes plus bel damoisel. que vous onques mais ne ueistes nulle si bele cose. Par dieu dames uous pouez bien dire |que oncquesmais ne ueistes si belle chose par diex dames uous poez bien dire |que onques mes ne ueistes nul si bel touse. Par dieu dames uous poez bien dire |que uos ne ueistes piesa nul si bel tonset. que sobre tal Cauallero hubiese poder y asi me ayude dios yo querria tanto Per Dio, dame, vo' potete ben dire |ch’unque mai no ne vedeste uno si bello truciolato. -654|655 Si m’aïst Diex, |a mon avis molt se porroit prisier la dame Si maist dieu|a mon aduis bien se pourroit priser la dame Isi mait diex a mon auis. |Moult se deuroit priser la dame Si maist dieu |et mon auiz celle dame se pourroit moult priser Si mait diex a mon auis molt se porroit prisier la dame Si|maist diex a mon auis mout ce porroit faire la dame lie que el me amase |ami Se m’aiuti ldio, a mio aviso si|si potrebbe molto pregiare la dama -656 qui de tel tousel avroit la seingnorie qui de tel damoisel auroit la seignorie. qui de tel homme auroit la seingnorie. qui de tel cheualier auroit la seigneurie. qui de tel cheualier. auroit la seignorie. qui de tel home auo̶roit la signorie. como aquien me diese otra Cosa che di questo cavaliere arebbe la segnoria, -657 et pleust ore a Dieu et pleust ores a dieu et pleust ore a dieu Et pleust ore a dieu et pleust ore a dieu et pleust ore a dieu y toda la tierra del Rey artur e piacesse ora a Dio - quil maimast ore autretant : -658|659 que il m’amast autant com chevaliers |ama onques plus damoisele. quil mamast autant|que oncquez cheualier ama damoisele. comme nul cheualier ama onques nulle dame. qu il me aymast autant |que oncques cheualier aymast damie. quil mamast autant comme cheualier. |ama onques plus dame. quil mammast ore autant |comme il anma onques dame nulle. y pluguiese a dios que me amase tanto como nunca cauallero amo a dueña ch’elli m’amasse altretanto |come cavaliere amò unque più dama. -660|661 Si m’aïst Diex, je m’en tandroie a plus riche |que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne. — Si maist dieu ie men tiendroye a plus riche |que si iauoye touties les terres du monde a mon dommaine si mait diex ie me tendroie a plus riche dame. |que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie. Si maist dieu ie me tendroie a plus riche |que se ie auoie toutes les terres du mende en men demaine Si mait diex ge me tendroie a plus riche |que se iauoie toutes les terres del monde en mon demaine. Si maist diex ie mon tanroi a plus riche : |que ce ie auoie totes les terres del monde A mon demainne. Pordios dixo morgana e m’aiuti ldio, i' mi terei a più rica che s’io avessi tutte le terre del mondo a mi' -662|663|664|665|666|667|668|669|670|671 Ha, dame, fait Morgue, molt seroit ore mielz emploiez en moi |qu’en vos, |car je sui de millors genz |que vos n’estes, |encor soiez vos roine ; |si sai plus cortoisie et honor |que vos ne savez, |et |por ce m’ameroit il plus |et tanroit plus richement Haa dame fait morgain. moult seroit ores mieulx emploe en moy que en uous |car ie suys de meilleur gent |que uous toute royne |que uous estes. |si scay plus de courtoise et donneur Ha : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi : |que en uous. |quar ie sui de meilleur gent. et de plus haut lignage |que uus niestes. encore soiez uous roingne. |et por ce me tendroit il plus chiere et plus mameroit Haa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy que en uous: |car ie suis de meilleurs gens|que uous nestes ia soit ce |que uous soiez royne |Si scay plus auoir courtoisie que uous: |et pour ce me aymeroit il mieulx|et me tendroit psus chierement Ha: dame fet morgain. molt seroit or miex enploie en moi|que en uous. |quar ge sui de meilleur gent |qe uous nestes. encor soies uous roine. |Si sai plus cortoisie et honeur |que uous ne sauez. |et |por ce mameroit il plus |et tendroit plus chierement ha: dame fait Morgue miex ceroit enploiez a moi |qua uous. |Car ie fui de plus hautes gens et de millors |que uos nestes. encor soiez uos Roine.|Si sai ge plus donor et de cortoissie |que uos ne sauez.|et por ce me tandroit plus richement mucho seria empleado enmi su amor |que no es envos |que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa |que no vos |y para tanto se yo |que me querria |e me pertenesçia |mas que avos pordios dixo seuilla |mas aguisado seria dimino.—Hal, dama, disse Morgana, molto sarebbe ora meglio impiegato in me |che in voi, ch’i' sono I di miglio r genti |che vo' non siete, ancora siate voi reina; |si so più cortesia e honore |che vo non sapete, |e perciò m’amerebbe elli più ertterebbe più caramente -672|673|674|675|676 qu’il ne feroit vos. — Enon Deu, I- |qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac. |Et la royne dist |que elle veult aler veoir |qui cils chevals est, que uous. |et pour ce mameroit il que vos. En non dieu fet lautre dame |qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz |que vous. quil ne feroit uous. Eu nom dieu fist lautre celle quil ne feroit uous. |En non dieu fet lautre dame. cele que el amase ami que no avos |que yo so mas niña e mas fermosa y mas pagadera |que non vosotras y todo ome |que entendimiento ouiese vien creo che non farebbe voi. |— nome di Dio, disse la terza dama -677|678 si vait cele part tout a cheval |et trueve Lancelot et tendroit plus chierement quar ie sui plus bele et plus ione et plus enuoiscas else de uos. ii. si le sauroie mieuz seruir a sa uolente. que ante se pagaria demi e me escojeria -679|680 qui encore dormoit. |Et la royne dist a ses compaignes et por ce me semble il : qui auoit nom sebille encores le deuroie ie mieulx auoir que uous qui auoit non sebille . et me tandroit chiere. et memmeroit plus de uous. que no a vos Agora dixo la Reyna ch’avea nome Sibilla, ancora il dovere io meglio avere -681|682|683 que vous vous poés bien dire |que vous MN onques mais ne veistes nulle si bele cose. |Or vous dirai que fuousl uos en deuez bien tere del parlerl |Or vous dirai car ie suis plus belle et plus gente et plus enuoisiee que uous nestes. yo vos dire |que fagamos despertemosle -684|685 que nous ferons, fait la royne. |Esveillons le. — Enon Dieu, fait Morgains, que nous ferons fait la royne. esueillons le |et nos offrons totes a son seruise. |Et telle |quil uoudra detenir remaingne O lui. Enon dieu fait morgains. e prometamosle cadavna su seruiçio -686|687 ensi ne le ferons nous mie, |mais je vous dirai quil ne feroit uous. ensi ne le ferons nous mie. |mais ie vous dirai y dela que mas se pagare aquella finque conel Pordios -688|689 que oh en face. Faisons faire une biere chevaleresce,|si l’enportons, ch’est li mieldres cors que on en face. Faisons faire vne biere cheualeresce.|si lenportons. chest li mieldres cors dixo morga -690 que jou y voie, que iou y uoie. che vo', -691 et le portons. el chastel de la charete. — et le portons al chastel de la charete. -692 Par foy, font Lors comniandent a lors chevaliers Par foy font elles vous dites bien. LOrs commandent a lors cheualiers -693|694|695|696|697|698|699 qu’il aillent colper der bois; |et cil si firent,|si orent tost fait une litiere. |Et les dames |si orent tost Lancelot si enchanté |qu’il n’a pooir de soi lever. |Lors firent encortiner la fait l’autre dame Certes dist lautre dame quil aillent colper del bois. |Et cil |si firent. |si orent tost faite vne litiere. |Et les dames|si orent tost lancelot si enchante |quil na pooir de soi leuer. si le sauroie mieulx seruir a sa uoulente |que uous ne sauriez. encor le deuroie ge miex auoir que uous.|Car ge sui plus bele et plus ioene. et plus enuoisie En non dieu fait lautre dame |qui auoit non cebile encor le deuoi ie miex auoir que uus. que non sera bien |que si lo despertamos ch’i' sono più bella e più giovane e più invisiosa -700|701|702|703 qui avoit a non Sedile, |encor le devroie je mielz avoir |que nule de vos, |car je sui plus bele et plus anvoisie et plus jone de vos, qui auoit nom sebile encor le deuroye ie mieulx auoir que nulle de uous |car ie suys plus belle et plus enuoisie que uous nestes que nule de uous. Car ie le sauroie miex seruir de uous e non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradas che nulla di voi: -704|705|706|707|708|709|710 si le savroie mielz servir |et avoir a ma volenté, |et |por ce me samble il|que vos vos en devez bien taire |et moi parler. — |Or vos dirai, fait la roine, si le sauroye mieulx seruir|et auoir a ma uoulente. |et par ce ne semble il |que uous uous en deuez bien taire |et ie parler. |Or uous diray fait la royne Et pource me semble il |que uous uous en deuez bien taire. |et moy parler. |Or uous diray fait la royne si le sauroie miex auoir que uous |et seruir a ma uolente . |Et |por ce me semble il |que uous en deuez bien tere |et moi parler . |or uous diroi fet la royne et auoir a ma uolente. et|por ce me sambl |que uos uous en deuez bien taire et Ie parler. |Or uous dirai ge fait la roine si nos asi esquiuase |mas que vos dire si l saprei meglio servire e avere a mia volontà, |e perciò m’è elli bene aviso |che vo' voi ne dovete ben trarre |e me pigliare. — Or vo dirò io, disse la reina, -711|712 que nos ferons: esvillons le et nos offrons toutes a son servise |et cele que nous ferons esueillons le |et nous offrons toutes a son seruice. |et celle que nous ferons. Esueillons le |et nous offrons toutes a sen seruice. |et celle que nous ferons. esueillons le. |et nous offrons toutes a son seruise |Et cele que nous ferons. esueillons le |et nous offrons del tout a son seruisse. |et cele que fagamos mandemos fazer vnas andas che no' faremo: noi lo sveglieremo |e no proferemo tutte al su' servigio, |e quella ch’e' vorà ritenere -713 qu’il voldra tenir remaingne a son servise avec lui. — Ennon Deu, fait Morgue, quil uoudra retenir demourra a sa uoulente|auecquez luy. quil uouldra retenir demeure auec lui. |Par dieu fist morgain quil uoudra retenir remaingne auec lui. |En non dieu fet morgain. cui il uodra retenir remaingne auec lui. |An non dieu fait morgue si rimagna con esso lui. |— vAl nome di Dio, disse Morgana, -714 einsi nel ferons nos mie, Certes fait morgain ne ferons ainsi ne ferons pas einssi ne le ferons nous mie. ainsi me ail mie. ilnlsi no faremo mica, -715|716 car se nos l’esveillons, |espoir il ne daingneroit panre nule de nos II. car ie croy |que si nous lesueillons |quil ne daigneroit prendre lune de nous troys. car se nous lesueilliens il ne daigneroit prendre nulle de nous trois. Car se nous lesueillion espoir il ne daigneroit prendre nule de nous .iii. Car se nous lesueilliens espoir il ne daingneroit panre nulle de nos .iii. y encantemoslo asi que no pueda despertar ché se noi lo svegliamo, finspondere† egli non degneretbe prendere nulla di no tre: -717|718|719|720|721|722 et ainsi serions nos honnies, |s’il nos refusoit. Mes ge vos dirai |que l’an face: faisons faire I. biere chevaleresce |et ce est li mielz |que je i voie, |et l'anchantons et sil nous refusoit nous serions honnies. |mais ie uous diaray |que nous ferons faisons faire une bierte cheualeresse |et lenchantons ainsi seriens nous honnies |sil nous refusoit: |mais ie uous diray Et einssi serion nous honies |sil nous refusoit. |mes ge uous dirai |que len face. faison faire une biere cheualierece. |et ce est li miex. |que gi uoie. et lenchanton. et ainsis ceriens nous homes cil nus refussoit. |mais ie uos loerai |que nous ferons . faissons faire une biere cheualeresse |et lenchantons enquanto quisieremos |y pongamoslo enlas andas insi saren noi onite,|s’egli noi rifiuta. |a i' vo dirò |che l’uom farà: facciàn fare una biera cavalcheresca, |ciò è il meglio |ch’i' ne vega, |e-llo ncantiamo si -723|724|725|726 si qu’il ne se puisse esveillier devant que nos voudrons, |si le couchons anz|et l’an faisons porter. avec nos au chastel de la Charete, |et ce est li mielz si qu il ne se peusse esueiller |iucqua ce que nous uondrons. |et le coucherons dedans et le faisons porter au chastel de la charite |auec nous. |cest le meilleur que nous ferons Faisons faire une biere cheualerresse |et le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulx si quil ne se puisse esueillier |deuant que nous uoldrons. |si le couchon enz et len feson |Auec nous porter dusques au chastel de la charete. |et ce est li miex si quil ne puit esuelleer |deuant que nous uorons. |Si le faisons dedans couchier. |et le faisont porter duc au clastel de la cherreste. |Ce est ly miex y lleuemoslo al Castillo dela Carreta che non si possa isvegliare davanti |che no voremo. |Si l corichiamo dentro |e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta, erceiò è l meglio -727 que je i voie, que ie y uoye. que ie y uoie: que ge i uoie. que ie i uoie. chi' ne vega, -728|729 car quant nos l’avrons an nostre pooir, il fera plus tost |quanque nos voudrons. — car quant nous larons en nostre pouoir il fera plus tost ce |que nous uondrons. car quant nous laurens en nostre pouoir il fera plus tost |quanque nous uouldrens. Car quant nous lauron en nostre pooir. il fera plus tost Car quant nos larons en nostre prison. Il fera |quenque nous uodrons maugre Suen. y desque ay fuere abia de fazer quanto nos quisieremos a mal desu grado ché quando noi l’aremo in nostro podere, |e egli farà più tosto quanto |che no voremo. -730|731 Par foi, font eles, vos dites le miels. » |Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois Certes fist elle uous dictes le mieulx |Lors commandent a leurs cheualiers coper du boys tant Par dieu font elles uous en dictes le mieulx. |LOrs commandent a leurs cheualiers a coupper du bois quanque nous uoldron par foi font eles uous dites le miex. LOrs commandent a lor cheualiers a colper del bois. Par foi font eles uous dites bien. |Lors commandent a lor cheualiers a coper dou bois Pordios dixeron las otras — ePer fé, dicon ellono, |vo ne dite il meglios.|Allora comandarono a llor cavalieri a colpare del bosco -732|733|734|735|736 tant qu’il aient une biere chevaleresce |et il le firent errent einsi |com eles l’orent conmandé : |si orent tost faite la biere |et les dames firent lor anchantement. quilz ayent une biere cheualeresce. |et ilz le firent |si comme il leur eut commande. |et fu tantost faicte la biere . Les dames firent leur enchantement tant quilz aient une biere cheualerresse |Et il le font incontinent. |Si eurent tost faicte la biere |et les dames firent leur enchantement. tant quil aient une biere cherece. |Et il le firent einssi |comme eles orent commande. |Si orent tost fete la biere. |Et les dames firent lor enchantement. tant qu il aient une biere cheualeresce. |et il le font tout errant |ainsi |com il lor fu commande. |si orrent tost fait la biere. |et les dames font lor enchantemens vos dezides el mejor consejo |que aya tanto ch’egli abino una biera cavalcheresca, |e quegli il feciono tostamente |si com'elle avieno |comandato.Si ebbono tosto fatto la biera, |e-lle dame feciono loro incamentamento: -737|738 Siont Lancelot tel atorné |qu’il n’a pooir de soi relever et ont lancelot tel atourne |qu il na pouoir de soy releuer Si ont lancelot tellement attourne Si ont lanc̃. tel atorne. |quil na pooir desueillier soi |tant si ont tel lanc̃ atorne |quil ne ce puet en nulle maniere esuillier. Como don lançarote fazia muy gran duelo si ànno Lancelotto tale aconcio |che non à potere di svegliare sé, -739|740 tant com eles volsisent|et firent encortiner la biere d’unne coute pointe iucqua ce quelles ueulent |et firent encourtiner la biere dune cortepointe. Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe. quil na pouoir de soy esueillier. apres firent encourtiner la biere de une coutepointe: comme eles uolsissent. |et firent. |et firent encortiner la biere dune coutepointe. tant comme eles wellent. |Et eles font encortiner la litiere dune coutepointe. por quanto se fallo ansi ençerrado enla Camara tanto com'elle vogliono; |e feciono incortinare la bara d’una coltre punta, -741 et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et. I. palefroi derriers; Et mectent a la biere son cheual et ung palefroy derriere. et misdrent a la biere le cheual de lancelot deuant: |et ung pallefroy derriere. Et metent a la biere le cheual lanc̃. deuant |Et .i. palefroi derriere. puis i mestent lanc̾. |Si latornent e misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi e un palafreno di dietro: |e -742|743|744 si l’emporterent en tel manniere |et chevaucherent |si que, ançois que nuiz fust, vindrent au chastel de la Charete si lemporterent en tel maniere |et cheuaucherent |tant quilz uindrent au chastel de la charite |auant Si vindrent aincois que nuis fust au chastel de la charreter. Si lemporterent en telle maniere |et cheuaucherent si asprement |que ains quil feust nuit uindrent au chasteau de la charrecte Si lenportent en tel maniere |et cheualchent. |si que aincois que nuiz fust uindrent au chastel de la charrete. si: |quil na pooir de lui retorner. |et mestent a la biere le cheual lanc̃. |Si lenportent en tel maniere. |et cheuauchent tant que ansois |quil fust nuis oscure uindrent au chastel de la charrete. do lo hauian metido las tres dueñas si ne 'l portano in tale maniera |e cavalcano |si che anzi|che notte fosse vennono al castello della Caretta; - quil fust nuyt. -745|746 et il estoit ainsi apelez |por ce que Lanceloz i passa an charrete celui Et il estoit ainsi appelle par ce |que lancelot y passa en la charrete celuy iour qui ainsi fut appelle pour ce|que lancelot y passa en la charrecte celui Et il estoit einssi apelez |por ce que lancelot i passa en charrete. celui iour et il estoit ainsis apeles|por ce que lancelos i passa celui ior ENtonçes mandaron tajar Ramas y baras e egli era insi chiamato per ciò |che Lancelotto il passò in caretta quel giorno -747 jor que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre, que meleagean emmena la royne guenieure ou royaume de gorre iour |que meleagant emmenoit la royne genieure au royaume de gorre que meleagrant enmena la royne genieure el royalme de gorre. einssi que meleagant enmena la roine Guenieure el roiaume de gorre. che Meleagante ne menò la reina Ginevra nel reame di Gora, |insi -748|749|750 ainsi com li contes vos a devisé.|Quant il furent venu au chastel |et il orent Lancelot descendu, ainsi comme le comte a deuise. |Quant il furent uenu au chastel |et il eurent descendu lancelot Et quant il orent lancelot descendu. ainsi comme le compte uous a deuise. |Quant ilz furent uenus au chasteau |et ilz eurent lancelot descendu comme li contes nos a deuise |quant il furent uenu au chastel. |et il orent lanc̃. descendu. ensi con li contes la deuisse|quant il furent uenu el chastel |et il orrent lanc̃ descendu: y mandaron fazer vnas andas come il conto vo à divisato. |Quand’e furono venuti al castello della Caretta, ebono Lancelotto disceso, -751|752|753|754 si le firent mestre en une bele chambre fort |et oscure |ou il|a n’avoit que I. huis et Il. fenestres de fer. si le firent mectre en une belle chambre fort et obscure |ou il ny auoit que ung huys et deux fenestres de fer. si le firent metre en vne cambre. |ou il nauoit |que vn huis et. ij. fenestres de fers . si se firent mettre en une belle chambre forte et seure|ou il nauoit que ung huis et deux barres de fer. si le firent metre en une bele chambre fort|et seure. |ou il nauoit que .i. huiz. et .ii. fenestres de fer. si le firrent mestre en une chambre fort |ou il nauoit |que .ii. fenestres de fer. et .i. huis |qui ot demi piet despes. et ert tous de fer. si l feciono mettere in una molto bella camera, forte e sarata, |ove non aveva che uno uscio e due finestre di ferro. -755 Maintenant desfirent lor anchantement Lors deffirent leur enchantement. Et lors desfirent lor enchantement. MAaintenant desfirent leurs enchantemens: Maintenant desfirent lor enchantement. Maintenant desfirrent lor enchantemens nantanente disfeciono le dame loro incantamenti -756|757 et il s’esveilla tantost |et resgarda tout entor lui et vit grant planté de chandeilles et il sesueilla tantost et regarda tout entour luy et uy grant plante de chandeles. et il sesueilla tantost |et regarda tout entor lui |si vit grant plente de candeilles et il sesueilla tantost et uist moult grant clarte entour lui. et il sesueilla tantost. |et regarda tout entour lui. |et uit grant plente de chandoilles et il sesuilla tantost.|et regarda tout entor lui et uit grant plante de chandoiles. Il ce coumance a sangnier ed e|si lsjvegliò tantosto |e riguarda tutto intorno sé, |e vide gran quantità di candele alluminate; -758|759 et il se conmança a saingnier et dist a soi meesme: « Sainte Marie, |ou sui je ? Par foi, ce est anchantement et il se commence a seignier |et dist a soy mesmes. |Haa saincte marie ou suys ie. |Par ma foy cest enchantement si se commencha a seignier |et dist a soi meisme. sainte marie dame Si se commenca a seignier |et dit a soy mesmes. Saincte marie et il se commence a seignier |Et dist a soi meismes. sainte marie |ou sui ge:|par foi ce est enchantement et dit a soi meisf̶mes. Sainte marie ou sui ge par foi cest enchantemens e egli si comincia a segnare |e disse a ssé medesimo: |eSanta Maria, ove son io? |Per fé, ciò è incantamento ch’i' veggio, -760|761 que je voi, |car orandroit je me couchai desouz l’ombre d’un pomier en une forest. que ie uoy. |Car ie mestoye nagueres couche soubz lombre dung pommier. ou sui iou. Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier. ou suis ie ie me conchay soubz sombre dun pommier. que ie uoi. |Car orendroit |que ge me colchai dormir. desouz lombre dun pommier en une forest que ieuoi. |Car orandroit |que ie me couchai dormir sous lombre dun pomier en une forest ché oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d’un pome in una foresta -762|763 et or me sui ci trouvez |ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu Et or me suys ie cy trouue en chastel |ou en forteresce en tel lieu et or me sui troues iou ne sai ou en chastel. ou en forteresce. or me suis cy trouue/ |ne scay en chasteau ou en forteresse et en tel lieu et or me sui ci trouuez. |ne sai en chastel ou en forteresce. |et en tel lieu et or|me sui troues en une chambre |ne sai ou en chastel ou en tor. ne e or mi sono qui trovato, |non so o in castello o in forteza, e n tal luogo -764|765|766 ou je ne connois home ne fame. |Par foi, |ou je sui enfantosmez ou ie ne cognoys homme ne femme. |certes ie suys en fantosme ne ni voi homme ne femme. par foy |ou iou sui enfantosmes. que ie ny congnoiz homme ne femme. |Par ma foy fist il |ou ie suis enchante/ ou ge ne connois home home ne fame. par foi |ou ge sui enfantosmez ni quenois home ne fame. |par foi |ou ie Sui enchantes ov’io non conosco né uomo né femina. |Per fé, io sono infantasimato, io non so -767 ou je ne sai que dire de moi. » ou ie ne scay que dire de moy. ou iou ne sai |que dire de moi meismes. ou ie ne scay que dire de moy. ou ge ne sai que dire de moi. ou ie ne sai que dire de moi. che dir di mes. -768 Lors li sovient de Lion Lors luy souuint de lyon Lors li souient de son cheual Lors lui souuient de lyonnel lors li souuient de lyon LOrs li souuient de lionnel Allor si ricorda di Lion -769 qui delez lui ert couchiez, qui estoit couche pres de luy. quil auoit laissie deles lui. lequel estoit empres lui couchie. qui lez lui ert couchiez. qui cestoit couchiez deioste lui. che dallato li era coricato, -770|771 si resgarde entor lui|por savoir si regarde entour luy |pour sauoir Si a regarde tout entor lui |por sauoir si commenca a regarder entour lui |pour ueoir Si regarde entour lui |por sauoir si regarde cil le uerroit si riguarda intorno sé |per sapere - s’egli -772|773|774|775 s’il le trouvast; |et quant il voit |qu’il n’i est mie, |si est tant dolanz sil le trouuera. |et quant il uoit |quil ne est pas |si en est tant doulent se il le uerroit. |Et quant il voit |quil ni est mie si est tant dolans sil le trouueroit. |Et quant il uoit |quil ny est pas |si est tant dollent sil le trouast. |Et quant il uoit|quil ni est mie. |si est tant dolenz et quant il ne le uoit |si est si dolens trovasse;ve quand’e vede |che non v’è mica, |si è tanto dolente -776 qu’il ne set quil ne sceit quil ne set quil ne scait que il ne set quil ne seit che non sa -777|778 qu’il doie dire, |et dist quil doit faire. |et dit quil doie dire et dist quil doit faire. |si dit a soy mesmes quil doie dire. |et dit qu il puisse deuenir. |et dit che debbia dire, |e dice -779 que deable l’ont aporté ça. que les deables lont emporte. que dyables lont la aporte. que dyables lauoient porte iusques la. que dyables lont aporte ca. que diable lont amene la. che diavoli l’ànno apportato nel luogo. -780 Aprés ne demoura gueres Apres ne demoura gueres Apres ce ne demora gaires APrez ce ne demoura gaires Apres ce ne demora gueres apres ce ne demora gueres Appresso ciò non dimora guari -781|782 qu’il vit l’uis de la chambre ouvrir; |si entra laienz une damoisele que luys de la chambre ouury |et entra leans une damoisele quil uit luis de la cambre ourir. |Si entra laiens vne damoisele qu il ueist luis dune chambre ouurir |si entra leans une damoiselle quil uit luis de la chambre ouurir. |Si entra laienz une damoisele. quil uit de luis dune chambre issir une damoisele. che vide l’uscio della camera aprire, |si entrò là entro una damigella -783 qui li aporta a mengier a grant planté. Il la salue, qui luy apporta a manger a plante. Il la salue qui li aporta a mangier a grant plente. Il le salue qui lui apportoit a mengier a grant plante. qui li aporta a menger a grant plente. il la salue qui assez aporta a mengier. Il la salue che gli aportò mangiare a gran quantità; |ed -784 quant il la voit venir quant il la uoit uenir quant il le voit uenir. Quant il la uoit uenir il la salue: quant il la uoit uenir quant il la uit uenir e' la saluta |quand’e la vide, -785 et ele ausi lui. « Damoisele, fait il, par la riens ou monde et elle luy aussi. Damoisele fait il. dictes moy Et elle lui autresi. Damoisele fait il par la riens el monde et elle aussi lui. Damoiselfe fait il par la chose et ele aussi lui. Damoisele fet il par la foi |que uous deuez a la riens el monde et ele lui. Damoisele fait il par la rien e ella altresi lui. |PeDamigella, diss’elli, - per la fé - che vo dovete alla cosa del mondo -786 que vos plus amez, dites moi sil uous plaist que vous plus ames dites moi que uous plus aymez dictes moy que uous plus amez. dites moi que uos plus amez dites moi che vo' più amate, diteme -787 ou je suis. — Sire, fait ele, vos estes el chastel de la Charrete ou ie suys. Sire fait elle uous estes ou chastiel de la charrete ou iou sui. Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete. ou ie suis. Sire fist elle uous estes au chasteau de la charrecte ou ge sui. Sire fet ele: uous estes el chastel de la charrete. ou ie sui. Sire fait ele si mait diex uos estes el chastel de la ov’i' sono. |-Sire, diss’ella, vo' siete nel castello della Caretta -788|789|790 qui siet a l’antree de Gorre. » |Et il se seingne de la merveille |que il a. « Sainte Marie, fait il, qui siet a lentree de gorre. |Et il se seigne de la merueille|qu il a Saincte marie fait il qui siet en la terre de gorre. |Et il se seigne de la merueille |quil en a. Sainte marie fet il qui siet a lentree de gorre. |Et il se seigne de la merueille |quil a. Haa saincte marie dit il qui siet avlentree de gorre. |Et il se saigne de la merueille |que il a. Sainte marie : fait il. charrete.et il ce sangne de la merueille |quil en a. sainte marie |fait il y fiçieron su encantamiento sobre don lançarote che siede nell’entrata di Vora». |E egli si segna della maraviglia |ch’egli n’à. |^eSanta Maria, diss’egli, -791|792|793|794|795|796 qui m’i amena ? — Sire, fait ele, |ce ne vos dirai je mie; |mais mengiez |et efforciez vos |et vous couchiez |quant vos plaira en cel lit qui my a amene. Sire fait elle |ce ne uous diray ie mie. |mais mangez |et uous efforcerez |et uous couchez en ce lit qui mi a amene. Sire fet elle|ce ne vous dirai iou pas. |mes mangies |et vous enforcies. et gisies |sil vous plaist en cel lit qui me y amena. |Ce ne uous diray ie pas mes: mengez |et uous couchez en ce lit |qui est emprez uous qui mi amena. Sire fet ele ce ne uous dirai ge mie. |Mes mengiez et esforciez uous. |Et uous couchiez|quant uous plera. en cel lit qui mi amena Sire fait |ele |ce ne uous dirai ge mie hore. |mais mengiez |et uos esforciez |et uos couchiez |quant uos plaira. en cest lit chi mi ci à menato? -Sire, diss’ella, |ciò non vi dirò ora mica. Mangiate e isforzate voi, |e vo coricate, |quand’e' vo piacerà, in quel letto là -797 qui assez est biax et riches. — qui est assez beau |et riche. qui asses est biaus et riches lequel est assez beau et riche. qui assez est biaux et riches. qui est biax et riches. ch’è assai bello e -798|799|800 Et de Lion, dame,|car me dites nouveles, |se vos savez. — Et de lion dame dictes men nouueles |se uous en scauez. Et de lyonel damoisele fait il |quar men dites noueles. |se vous le saues. Haa damoiselle de lyonnel me dictes nouuelles |se uous en sauez riens Et de lyon. damoisele sauez uous nules noueles. |Car me dites se uous en sauez. et de lyonel mon cousin |car me dites nouelles. ricco.— E di Lion, damigella, diss’elli, |or mi dite novelle |se voi ne sapete. -801|802|803 Si m’aïst Diex, sire, fait ele, je |ne sai |ou Lioniax est Si maist dieu fait elle ie ne scay |ou lion est. ne ne le cogneu oncquez Si mait diex fait elle iou ne sai |qui cils lyoniaus |est Si maist dieu dit elle ie ne scay |qui est ce lyonnel: Si mait diex. sire fet ele ge ne sai cil lyomiax est. Si maist diex sire fait ele Ie ne sai |qui il est. — Se m’aiuti ldio. diss’ella, |i' non so chi Lion est -804|805|806 ne onques n’en or parler a mon esciant |et |por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge. » mais. ne nen ouy parler a mon esciant|et par ce |ne uous en scay ie dire |ne uoir ne menconge. ne onques nen oy parler a mon escient. |Ne iou ne vous en sai a dire |ne uoir ne menchoigne et oncques nen ouy parler. |et pource ne uous en sauroie ie dire nulles nouuelles. ne onques mes nen oy parler a mon escient.|et |por ce ne uous en sai ge dire |uoir ne menchonge. ne onques nen oie parler au mien esciant. |et pour ce ne uous en sai ie dire |ne uoir ne mensonge. e né unque mai no n’udi parlare a mio sciente,|e perciò non voi ne so io dir vero né mengna». -807|808|809 Quant il oit |que il est einsi del tout desvoiez, |si ne set que dire, Quant il uoit |qu il est ainsi desuoye. Et|quant il oit toutes uoies |quil est ensi desuoies |si ne set que dire. Quant il |ot que ainsi est du tout desuoie il ne scait |que dire: quant il |ot quil est einssi del tout desuoiez. |si ne set quant il uoit ce |qu il est del tout desuoiez|si ne sot que dire. detal manera que el fue tornado como muerto Quand’e vide |ch’egli è si del tutto disviato, |si non sa|che dire, -810|811 mais toutes voies manjue|et s’asiet mais toutesuoyes sassiet|par ce mais toutes voies mangue et saaise comme cil mais toutesuoes mengut pource que dire. mes touteuoies meniue |et sasiet et toutesuoiees saciet y pusieronlo enlas andas ma tuttavia manuca |e egli s’asiede, -812 por ce qu’il n’avoit de tot le jor mangié: quil nauoit mange de tout le iour qui nauoit toute ior mangie. quil nauoit de tout le iour mengie. por ce |quil nauoit de tout le iour mengie. por ce |quil nauoit de tot Le ior mengie. impercioch’egli non avea in tutto l giorno mangiato, -813 si manjue dolanz et courouciez. et mangent doulent et corrouce. si mangue si dolans et si coroucies |que nus plus. Si mengue dollent et courrouche/ si meniue dolenz et courouciez. Si meniue |et boit dolens et correciez. sì manuca dolente e crucciato. - E-lla damigella si parte -814 Et quant il a mangié, et quant il eut mange Et puis quant il ot mangie et quant il eust menge Et quant il a maingie et quant il a assez mengie quand’egli à mangiato, -815 si vient laienz I. vallez si uint leans ung uarlet si vint vns ualles laiens si uint leans ung uarlet si uint laienz .i. uallet si uient laiens uns uarles si viene là entro un valletto -816|817 qui le deschausclce |et il i se couche maîntenant en J. lit qui le deschauce |et le couche en ung lit qui le descaucha. |Et il se coucha maintenant en vn lit qui le deschausse |et il se couche maintenant en ung lyt qui le deschauce. |et se couche maintenant en .i. lit qui le deschauce maintenant |et couche en .i. bel lit y pusieronlo asi sobre dos palafrenes che l discalza, |e egli si corica immantanente in uno letto -818 qui estoit faiz en mi la sale. qui estoit fait enmy la sale qui estoit fais en mi la cambre. qui estoit fait emmi la salle/ qui estoit fez enmi la sale. qui estoit fais en la chambre. ch’era fatto nel miluogo della camera. -819 Si dormi mauvesement toute la nuit, et dormy mauuaisement toute nuyt. si a dormi maluaisement toute la nuit. si dormit la nuyt menlt mauueisement/ Si dormi mauuesement toute la nuit. Si dormi mauuaissement tote la nuit. Si dormi molto malvagiamente tutta la notte, -820|821 quar onques ne fina de penser a lui et a Lionel, |si pensa toute la nuit Car oncquez ne fina de penser a luy et lionel. |si y pensa toute la nuyt quar il ne fina de penser a soi et a lyonel. sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois dames car encques ne fina de penser a luy et a lyonnel |Si passa en telle maniere toute la nuyt Car onques ne fina de penser a lui et a lyon |Si passa en tel maniere tote la nuit Car onques ne fina de panser a soi et a lyonnel. |Si pansa cele nuit en tele maniere ch’unque non finò di pensare a llui e a Lion, |si pensa in qual maniera tutta la notte -822|823 que onques ne dormi ne reposa. a A l’andemain aprés ore de prime, |quant li solauz fu levez, vindrent a lui les III. dames tant quil ne dormy ne ne repousa oncques Landemain apres heure de prime uindrent a luy les troys dames qui lauoient laiens aporte. qu il ne dormist ne reposa. LEndemain apres heure de prime/ |quant le solleil fut leue uindrent a luy les .iii dames que onques ne dormi ne ne reposa. A Lendemain apres heure de prime. |quant li soleus fu leuez uindrent a lui. les. .iii. dames que il point ne reposa. |A lendemain a eure de prime |quant li solaus fu leuez uindrent les trois dames Laiens. che unque non dormi |e niun si riposò. Lo domane, apresso ora di prima, |quando 'l sole fu levato, venonno a llui le tre dame -824|825|826 qui laienz l’orent. aporté et furent vestues et acesmees si richement |que nule mielz. |Et quant eles furent entrees en la chambre, qui leans leurent porte. et furent uestues et atournees trop richement. |Et quant elles furent entrees en la chambre si furent uestues et atornees si richement comme dames se doiuent atorner |qui de tel valeur sont. |Et quant elles furent entrees en la cambre qui leans le auoient fait aporter/ |si furent uestues si richement/ |que nul ne ueist oncques mieulx.|Et quant en la chambre furent entrees qui laienz loient aporte. |et furent uestues et acesmees si richement |que nule miex. |Et quant eles furent entrees en la chambre que illuec lauoient fait aporter. |et furent uestues et atornees si richement|que nulle miex. |Qnent eles furent entrees en la chambre e antes que fuese noche llegaron al castillo dela Carreta che là entro l’aveano fatto apportare,|e furono vestite |e aconce si ricamente |che nulle meglio. |E|quand’elle furono intrate nella camera, -827 si parla cele des Ill. si parla celle des troys si parla li vne dez. iij. si parla celle si parla cele des .iii. si parla cele si parlò quella delle tre -828 qui roine estoit : « Sire chevaliers, vos estes en nostre prison, qui estoit royne et dist. Sire cheualier uous estes en nostre prison. qui royne estoit. |Si li dist. Sire cheualiers vous estes en nostre prison. qui royne estoit |et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison/ qui royne estoit. |et dist . Sire cheualiers uous estes en nostre prison. qui roine estoit |et dit. Sire cheualiers uos estes en nren prison. che reina era eslli disse: Sire cavaliere, vo siete in nostra prigione, -829 mais d’itant vos est il bien avenu mais de ce uous est bien aduenu mais|de tant vous est il bien auenu mes de|autant uous est il bien aduenu/ Mes de tant uous est bien auenu Mais de tant uos est bien auenu ma di tanto v’è egli bene avenuto -830 que la raençon sera legiere. — Dame, fait il, dites la cas ma rencon sera legiere. Dame fait il dictes la. que la raencon en sera legiere Dame |fet il dites le. que la raencon sera legiere. Dame fist il dictes la/ que la raenchon sera legere. Dame fet il dites la. |et se ge que la reansons uos cera mout legiere. Dame fait il donc le dites. che lla ragione per che voi ne potete uscire sarà leggère. |— Dama, diss’egli, ditela: -831|832|833|834|835 et se je me puis, je me raiembrai. — Sire, fait ele, la raençon est tele |qu’il couvient |que vos preingniez laquele |que vos voldroiz de nos Ill. |qui vos plaira; et si ie puys ie la payeray. Sire fait elle la rencon est itelle |quil conuient |que uous preignez celle de nous troys |qui uous plaira le mieulx et se iou puis iou men raembrerai. Sire fait elle la raenchons est tele |que vous pregnies laquele de nous. iij. |qui miex vous plaira. et se ie puis ie y mettray remede. Sire fist elle la raencon est telle, |quil cenuient |que uous preigniez celle de nous trois |qui mieulx uous plaira. puis ge me raembrai sire |fet ele la raenchon est cele |que il couient |que uous prengiez cele de nous |.iii. |qui miex uous plera. et ie me raienberai uolentiers. |Ce ie puis. Sire fait ele la raonces est tele|quil couuient |que uos prangniez celi de nous |trois |que miex uos plaira. y aquel castillo hauia asi nombre s’i' posso, i' mi |ricomperò.- Sire, diss’ella, la ragione si è tale |ch’egli conviene |che vo pigliate quella di no' tre |che meglio vo parà; -836|837 et|se vos ne le volez faire et si uous ne le uoulez faire Et se vous ce ne uoles faire Et se uous ne le uoulles faire/ Et se uous ne le uolez fere et ce uous ne le uoles faire ee se voi nol volete fare, -838 et vos soiez si orguilleux et uous soyez si orgueilleux que vous soies si orgueilleus et uous soyes si orguilleux et uous soiez sa orgueilleus que uos soiez si orguilleus lel vo'siate or glorioso -839|840 que nule de nos ne vos plaise, |vraiement sachiez que nulle de nous ne uous plaise. urayement sachez que nulle de nous ne vous plaise. vraiement Sachies que nulle de nous ne uous plaise/ |uraiement sachies que nul de nous ne uous plese. uraiement sachiez que nulle de nous ne uos plaisse : |uraiement sachiez che nulla di no' tre non vi piacesse, |veracemente il sappiate -841|842 que vos n’istroiz jamais de ceanz, |ainz i seroiz touz dis em prison. » que uous nistrez iamais de ceans |ains serez tousiours en prison. que vous nisterois iamais de prison. que uous nystres iamaiz de ceans/ |ains y seres tousiours en prison. que uous nistrez iames de caienz. |ainz i serez a touz iors em prison. que iamais nisterois de saiens |ains i cerois tousdis en prison. porque don lanzarote abia ay entrado envna carreta che voi non uscirete giamai di qua entro. |anzi sarete tutto giorno in prigione»s. -843|844 Quant il oit |que cele li part tel geu Quant il oy |quelle parle de tel geu Quant lancelot oit |que cele li part tel gieu. Quant il ot ce |quelle luy parle tel ieu quant il |ot |que cele li part tel gieu quant il oit |que cele li part tel gieu quando yba enpos de Meliagas Quando egli ebbe udito ciò, |ch’ella gli parte tal giuoco -845 qu’il ne feroit en nule manniere, quil ne feroit en nulle maniere que il ne feroit en nulle maOniere quil ne feroit en nulle maniere/ quil ne feroit en nule man̾e quil de feroit en nulle maniere che non farebbe si-lnulla maniera, -846 si le tient a molt grant despit; si le tient a moult grant despit si le tint a moult grant despit. si le tinst a menlt grant despit/ si le tient a molt grant despit si le tient a mout grant despit. si l tiene a molto gran dispetto, -847|848 si respont touz courouciez: « Dame, sui je donc si a vos |qu’il couvient et respont comme corrouce. |Dame suys ie donc si a uous |quil conuient Si respont tous coroucies. Dame sui iou dont si a vous |quil conuient et luy respont tout courouchie/ suis ie |si a uous |quil cenuiengne Si respont|com correciez dame sui ge |dont si a uous |que il couient Si li respont mout correciez. Dame sui ie |si a uos quil couient quando lleuaua la Reyna ginebra si-lle risponde tutto crucciato: eDama, son io dunque si a voi |ch’egli mi conviene -849 que je face amie, voille ou non, que ie face amye uueille ou non que ie face amie nouele. |ou voelle ou non. que ie faches amye uueilles ou non: que ie face amie uoille ou non. que ie face amie |ou ie ueille ou non. ch’i' faccia amia, voglia o no, -850 ou que je remaingne em prison ? — ou que ie demeure en prison. ou que iou remaigne en prison : ou que ie demeure en prison. ou que ge remaingne em prison. Ia diex ne mait Ou ie remaingne en prison. |Oil o ch’i'rimarrò in prigione? -851|852 Oïl, fait ele. — |Ja Diex ne m’aïst, fait il, Ouil fait elle. oil voir fet elle. |Ia dieus ne mait fet il. Ouy fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mielux fet il . par foi fait ele. Ia diex ne maist fait il -Oil, diss' ella. |—|Vere, diss’egli, già non m’aiuti ldio -853|854 se je mielz |n’amoie estre em prison XX. anz Ia dieu ne maist dist il. iameroye mieulx estre .xx. ans en prison se iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie : a estre en prison .xx. ans/ se ge miex namoie estre em prison. xx. ce ie namoie miex a estre en prison .xx. ans se meglio non amassi d’essere in prigione xX. anni -855|856|857 que je de nule de vos Ill. feisse m’amie, |car trop me seroie abessié, |que tuit cil que faire mamye de nule de uous. |car trop me abesseroye |car tous ceulx que iou la de nulle de vous trois feisse mamie.|quar trop seroie abaissies. |Car tot cil que ie feisse de nulle de uous mamie/ |car tant me seroie abessie|que tous ceulx anz |que ge de nule de uous .iii. feisse mamie. |Car tant me seroie abessie. |que tuit cil que ie de uous feisse mamie . |Car tant en ceroie abaissiez |que tuit cil ansi como el quento lo a deuisado ch’i' di nulla di vo' tre facessi mia amica, ché tanto mi sare io abassato -858 qui sont fors Deu ne me porroient amender. — Voire, fait ele, qui sont fors dieu ne me pourroient amander. qui sont fors diex ne me porroient amender. voire fet elle qui sont fors dieu ne le me pouroient amender. Uoire fit elle qui sont fors dieu : |nel me porroient amender. uoire: qui onques naquirent fors dieu |non me porroient amender uoire fait ele sauez ce dit. che tutti que che sono, forse ldio, non potrebbono amendare. |— Vere, diss’ella, -859|860 si avez vos ce dit. |Par mon chief, mar le deistes ! Onques chose ne deistes uoire fait elle |auez uous ce dit. par mon chief mal le deistes |car uous ne deistes onc chose si aues ce dit. par mon chef mar le desslistes. |Onques mais cose ne desistes aues uous ce dit/ |par mon chief mal le distes/ |car oncques chose ne dictes fet ele sire. auez uous ce dit. |par mon chief mal le deistes. |connques ne deites chose par mon chief mar le deistes onques mais ne deistes parole e desque fueron enel castillo mandaron las dueñas meter si avete ciò detto. |Per mi' capo, mal lo dicesti, |ché unque ma' cosa non diceste -861|862 qui tant vos coustast |conme ceste fera. » qui tant uous coustast|comme sera ceste qui tant vous greuast |comme ceste fera. qui autant uous coustast/ |comme ceste chose uous fera/ qui tant uous coustast |comme ceste fera. qui tant uos cousta |comme ceste fera. a don lançarote envna Camara muy fermosa che tanto vo costasse |come questa farà». -863 Et il dist et il dit Et il dist et il dit et il dit et il dit Ed e' dice -864 qu’il ne l’an chaut; quil ne luy en chault. quil ne li en chaut. quil ne luy en chault qil ne len chault. quil ne len chaut. che no ne gli cale, |si -865 si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez que devant si sen uait concher en son lit assez plus corrouce Si sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies que deuant si sen reua coucher en son lyt plus courouchie |que deuant/ si se reuet coucher en son lit. assez plus courrociez |que deuant. si sen reua seoir en son lit assez plus|quen deuant. si riveste e corica in sul letto assa più crucciato |che davanti; -866 et dist a soi meismes qui deuant et dit a soy mesmes Et dist a soi meisme si dist a soy mesmes et dit a soi meismes et dit a soi meismes e disse a-ssé medesimo -867 qu’il voldroit mielz estre morz quil ameroit mielx estre mort que il ameroit miex a estre mors. qu il uouldroit mieulx estre ars: quil uoldroit miex estre ars. quil uodroit miex estre mors ch’egli vorebbe meglio essere arso - et ars en feu. -868 que il sa dame la roine quil laissast sa dame la royne que il sa dame la royne qu il laissast sa dame la roine que il sa dame la royne Que il sa dame la roine ch’egli sua dama la reina, -869 qui est fontainne de biauté lessast por cels vielles pranre. qui est fontaine de beaute |pour prendre ces uielles. qui est fontaine de toute biaute laissast |por ces uielles prendre. qui est fontaine de beaulte/ |pour ces uieilles prendre. qui est fontaine de biaute lessast |por ces uieilles prendre. qui est fontainne de toute biaute laissast |por tex uielles prandre. ch’è fontana di viltà, lasciasse per una di queste vecchie prendere. -870 Et celes s’em partent dolentes et couroucies de ce Et celles sem partent doulentes et corroucees par ce Et celes sen tornent dolantes et coroucies de ce Et celles sen partent dollentes et courouchees de ce Et celes sem partent dolentes et correciees de ce et celes sen partent dolentes et correcies de ce E quelle si partirono dolenti e crucciate di ciò -871 qu’il les a ainsi refusees quil les a ainsi refusees quil les a si refusees que ainsi les auoit reffusees. quil les a einssi refusees. quil les a ensi refusees. che l’à si rifiutate, -872|873 et le menacent moult |et dient et le menacent moult. |et dient et le manacent moult durement |Et dient Si le menachent menlt et dient Et le manacent molt. et dient et len menassent mout |et dient e minacciano molto|e-lli dicono -874|875|876 que por ceste parole n’istra il jamais de prison la |ou il est; |ne Morgue ne l’avoit mie coneu que pour ceste chose nistra il iamuais de la prison |ou il est ne morgain |ne lauoit pas cogneu par ce que pour ceste parole nistra il iames de prison.|Ne morgue ne lauoit mie encore conneu pour ce que pour ceste parolle/ |ne ystra il iamaiz de prison |ne morgain ne lauoit pas cengneu/ que por ceste parole nistra il iames de la prison |ou il est. |Ne morgain ne lauoit mie coneu pour ce que por ceste parole nistra ia mais de prison. |Ne morgue ne la uoit mie conneu che per questa parola non uscirà egli giamai di prigione.|E Morgana non l’avea mica conosciuto, -877 por ce qu’il avoit esté tonduz novelement. « quil estoit nouuelement tondu. quil. ert tonses de nouel. pour ce |quil auoit este tendu nouuellement. quil auoit este tonse. nouelement. por ce que tonses estoit de nouel. per ciò ch’egli avea stato tosato novellamente. -878|879 Par foi, fait la reine, |or i puet estre .X. anz Certes fait la royne. |ce es puet estre .x. ans. Par foy fet la royne ore y puet estre bien. X. ans. Par ma foy fist la royne |or y peult estre .x.ans/ par foi fait la royne. |or i puet estre .x. anz. Certes fait la roine |or i puet estre .x. |ans aPer fé, disse la reina, |or vi potrà essere X. anni -880|881 qu’il n’en istra, |s’il ne prant I. de nos III. — car ia nen ystra|sil ne prent lune de nous troys. Car il nen ystra mes |Se il ne prent lune de nous trois. car il nen istra pas|se il ne prent lunne de nous troys. quil nen istra |sil ne prent une de nous .iii. que il nen istra ia Ior de sa uie ce il ne prant lune de nous troi. che già non uscirà, |e non piglia una di noi tre. -882 Par foi, font les Il., ce volons nos bien. » Certes font les deux ce uoulons nous bien. Par foy font elles |ce volons nous bien. Par ma foy font elles ce uoullons nous bien. par foi font les autres |.ii ce uolons nous bien. Par foi font les autres .ii. |ce uolons nos bien — Per fé, dicono l’altre due, |ciò voglia noi bene». diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-2-regex.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-2-regex.csv deleted file mode 100644 index ef0fcbc7..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-2-regex.csv +++ /dev/null @@ -1,435 +0,0 @@ -unité,micha-iv-75-2,lancelotto-iv-75-2,fr111-iv-75-2,sommer-iv-75-2,inc-iv-75-2,fr751-iv-75-2,fr333-iv-75-2,lanzarote-iv-75-2 -0,Einsi leissierent celui jor,lnsi lasciano quel giorno andare,Ainsi laisserent celuy iour,Ansi le laisserent celui ior,AInsi passerent celluy iour,Ainsi laisserent tout le iour,EInssi lessierent celui ior,Como don lançarote dio asu amiga la donzella la çinta quela Reyna le diera Entonzes dexaron de fablar|y mas -1,et toute la semainne,e tutta la settimana,et toute nuyt,et toute la semaine,et toute la sepmaine,et tote la cemainne,et toute la semaine,y don lançarote moro|y esa semana fastaque fue bien guarido -2,tant que Lanceloz fu gariz,tanto che Lancelotto fu tutto guarito,tant que lancelot fut guery,tant que lancelot fu egaris,tant que lancelot fut gari,et tant|que lanc̃ fu gatris,tant que lanc̃|fu gariz,que podia tomar bien armas -3|4,et vient au chevalier|qui avoit a non Carmadam,Elli viene al cavaliere ch’avea nome Carmadan,et uint au cheualier|qui auoit nom carmadan,Lors sen vint au cheualier en paueillon il auoit geu|qui auoit a non karmadan,si uint au cheualier qni auoit uen cramadin,et uient au cheualier|qui ot non carmadans,et uient au cheualier|qui auoit a non Carmadan,y leuantose|y fuese asu hermano dela donzella|que hauia nombre guarmidan -5,et le mercie moult de ce qu’il li avoit fait,e l merceda molto di ciò|che li aveva fatto,et le mercie moult de ce quil luy auoit fait,si li mercie moult de ce quil li auoit fet,et le mercie monlt de ce quil luy auoit fait,et le mercie mout de ce qu il li auoit fait Sire fait il,et le mercie molt de ce quil li auoit fet|Sire fet il,e dixole cauallero vos me hauedes fecho mucha honrra|e dios me voslo dexe agradeçer señor dixo guarmidan -6|7|8,Si m’aïst Diex|je ne fuisse mie|si liez por le millor chastel,Sire se m’aiuti ldio disse il cavaliere i'non fosse mica|si lieto se l’uom m’avesse donato il miglior castello,Certes dist il ie ne seroye pas|si lie dauoir le meilleur chastel,si mait diex fet li cheualiers|iou ne fuisse pas|si lies|pour le meillor castel,Sire fait le cheualier ie ne feusses mie|si ioyeux|pour le meilleur chastel,si maist diex ne fusse pas|si liez|qui me donast le millor chastel,si mait diex|ge ne fusse mie|si liez por le meilleur chastel,asi me ayude dios|que so mas alegre del seruiçio -9,que li rois Artus ait comme de ce,che l re Artù abia come di ciò,que ayt le roy artus comme de ce,que li roys artus ait comme de ce,que le roy artus ait comme de ce,que li rois artus ait|comme ie sui de ce,que li rois artur ait|comme ge sui de ce, -10,que vos estes gariz,che vo' siete guarito,que uous estes guery,que vous estes garis,que uous estes gari,que uos estes garis,que uous estes gariz,que vos fize -11|12,Si m’an est grant honors avenue|quant tant avez demoré en mon ostel,si me n’è grande honore avenuto quando vo tanto avete dimorato in mio ostello,si men est grant honneur aduenu|dont tant auez este en mon houstel,si men est moult grant honor auenue|quant tant aues demoure en mon ostel,si men est grant honneur aduenu|quant tant aues demoure en men hostel,Si men est grans honors auenuee de ce|que uos estes tant demores auec moi,si men est grant honeur auenue|quant tant auez demore en mon hostel,que si me dieran el mejor castillo del Rey artur -13|14|15|16,Biax sire|fait Lanceloz|je m’en voldrai demain aler|si vos demant congié,— Bel sire disse Lancelotto i' me ne vore domane andare|si vo domando comiato,Beau sire fait lancelot ie men uueil demain aller|si uous demande congie,Biau sire fet lancelot|iou men voldrai demain aler|si vous demanc congie,Beau sire fait lancelot ie men uouldroie demain aller|si uous demande congie,Biax sire fait lanc̃ Ie men uodrai le matin aler|et por ce uos demant congie,Biax sire fet lancelot|ge men uoudrai demain aler|Si uous demant congie,y tengome|por mucho honrrado|porque morastes connusco aqui -17|18|19|20|21|22|23|24|25|26,— Sire|fet il|jel vos otroi|puis qu’il vos plaist|car outre vostre volenté ne vos retanroie je mie|Et alez|fait il|que Nostre Sires vos conduie en|quel que leu|que vos ailliez,— Sire diss’elli il ve l consento poscia ch’elli vo piace ché oltre vostra volontà no vo riterrò i'mica|Andate|che Nostro Signor vo conduca in qualche luogo|che voi andiate,Sire fait il ie le uous octroy|puis quil uous plaist|Car oultre uostre uoulente ne uous retiendroys ie pas|Or allez fait il|que nostre sire uous conduye en qu ilque lieu|que uous aillez,Sire fet il iou le vous otroi|puis quil vous plaist|quar outre vostre uolente ne vous retenroie iou pas|Si ales|que nostres sires vous conduie en|quel que lieu|que vous allies,Sire fait le cheualier ie le uous octroy puys quil uous plaist|car oultre uostre uoulente ne uous retendroie ie pas nostre seigneur uous cenduise en|quel que lieu,Sire fait cil|puis quil uos plait gel uos otroi|Car contre uostre uolente ne uos retenroie ie mie|et ales uos en|quant il uos plaira|que nostres sires uos conduie en|quel que lieu qu il uous plaira,Sire fet il|et ge le uous otroi|puis quil uous plest|Car outre uostre uolente ne uous retendroie ge mie|et alez uous en fet il|que nostre sire diex uous conduie|en|quel lieu|que uos irez,y dixo lançarote yo me quiero yr demañana|y Ruegovos|que melo mandedes amigo dixo el Cauallero|pues aVos plaze yo no puedo al fazer|ca sin vuestro grado no vos podria de tener|e dios vos guarde|por doquier|que fueredes -27|28|29|30,— Diex le face|fait Lanceloz|Cele nuit fist li chevaliers plus grant feste qu’il n’avoit fait devant|Au matin,— Dio il faccia disse Lancelotto|uella notte fece il cavaliere più gran festa|che non avea fatto davanti,Dieu le uueille fait lancelot Celle nuyt fist lancelot plus grant feste quil nauoit deuant Au matin,diex le face fait lancelos|ele nuit fist li cheualiers moult grant ioie asses plus quil nauoit fait piecha|Et au matin,que uous ailles dieu le fache fist lancelot|AU matin,Diex le face Sire fait lanc̃|Cele nuit fist li cheualiers grignor feste quil nauoit fait deuant|Et au matin,diex le face fet lanc̃|CEle nuit fist li cheualer plus grant feste quil nauoit fet deuant|Au matin,ansi lo mande dios dixo don lançarote|y aquella noche fizo guarmidan gran fiesta a don lançarote mas -31|32,quant Lanceloz fu levez|la pucele vint a lui,Al mattino quando Lancelotto fu levato la pulcella venne a llui,quant il fu leue uint la pucele,quant lancelot fu leues la pucele vint a lui,quant lancelot fut leue la pu celle uint a luy,si tost com lañc|fu leuez uint la damoisele a lui,quant lanc̃|fu leuez|la pucele uint a lui,que nunca fiziera -33|34,et quant il la vit|si li dist Bele douce amie,e quand’e’ la vide|si le disse|Bella dolze amica ben possiate vo venire,et quant il la uit uenir|si luy dist,Et quant il le vit|si li dist|bele douce amie bien puissies vous uenir,et quant il la ueist|si luy dit,Et quant il lauoit|si li dit bele douce amie bien puissiez uos uenir,Et quant il la uit|si li dist|bele douce amie bien puissiez uos uenir,e otro dia de gran mañana se leuanto lanzarote -35|36,bien puissiez vos venir! je m’en voil aler a vostre congié|— Sire,l’ me ne voglio andare a vostro comiato,Belle doulce amye bien puissez uous uenir ie men uueil aler o uostre congie,quar iou men voel aler a uostre congie,Belle doulce amie bien soies uenue ie men ueult aller a uostre cengie,Ie men uoil aler a uostre congie Sire fait ele uos sauez bien les couenances,Ie men uoil aler a uostre congie,e de alli fue a oyr misa|e desque oyo misa fue ala donzella -37|38,fait ele|vos savez bien les couvenances,— Sire diss’ella vo' sapete bene le convenenze,Sire fait elle uous sauez les conuenances,Sire fait elle vous saues bien lez conuenences,Sire fit elle uous sauez bien les cenuenances,,Sire fet elle : uous sauez bien les coueuances,y dixole amiga mia quierome yr conla vuestra graçia señor bien sauedes dixo ella el fecho -39,qui sont entre moi,che sono intra me,qui sont entre uous,qui sont entre moi,qui sont entre uous,qui sont entre moi,qui sont entre moi,que es entremi -40|41|42,et vos|et je ne sai|quant je vos reverrai mes,e voi|e io non so quand’io vo rivedrò mai,et moy ie ne scay|quant ie uous reuerray,et vous|Et iou ne sai|quant iou|mais vous uerrai,et moy|Et ie ne scay|quant ie uous uerray mes,et uous|et ie ne sa|quant ie uos uerrai|mais diex le saiche,et uos|Et ge ne sai|quant ge uos uerrai mes,y vos|e yo no se|quanto vos vere -43|44,Et por ce vos demant je J|de voz joiaux,,et par ce uous demande ie de uoz ioyaux,et por ce vous demanc|j|de voz ioiaus,si uous prie qu il uous plaise de me laissier ung de uoz ioyaulx,et por ce weil ie|que uos me donez un de uos Iouiaus,Et por ce uos demande ge|i|de uos ioiaux,e poreso vos Ruego -45|46|47|48|49|50|51|52|53,que je puisse garder por l’amor de vos|quant vos en serez alez|si|que je vos en aie plus en remanbrance|— Certes|damoiselle|fait il|volentiers|Lors prant une soie ceinture a membres d’or qu’il avoit çeinte,e perciò vo domand’io un di vostri gioelli ch’i possa guardare per amor di voi quando vo' voi ne sarete andato|si ch’io vo n’abbia più in rimembranza|— Certo damigella diss’elli volentier|Allor prende una sua cintura molto riccamente lavorata a membra d’oro|e a pietre preziose ch’elli avea cinta,que ie puisse garder|si que iaye plus de remenbrance de uous|quant uous en serez alle|Certes damoisele fait il uoulentiers|Lors prent une siemne ceinture a menbres dor,que iou puisse garder|pour lamour de vous|quant vous vous en serois ales|que iou vous en aie plus en ramembrance|Certes damoisele fet il volentiers Lors prent lancelot vne chainture quil auoit a membres dor|et lauoit chainte|pour ce,que ie puisse garder|pour lamour de uous|quant uous en seres alle|si que ie uous en aye plus en remembrance|Certes damoiselle fist il uoullentiers lors prent une sienne chaincture a membres dor qu il auoit chaincte,que ie puisse garder por amour de uous|quant uos en cerez ales|et|por ce que ie uos aie plus souant en remembrance Damoisele fait lanc̃ uolentiers|Lors prant unes Sainture a manbres doir,que ge puisse garder por lamor de uous|quant uous en serez alez|si que ie uous en aie plus en remembrance|Certes damoisele fet il uolenters|Lors prent une seue ceinture a membrez dor|quil auoit ceinte,que me dedes alguna dona|que traia porvuestro amor|y me miembre devos desde|que fueredes de aqui cada quela viere çierto dixo don lançarote esto fare yo muy de grado|entonçes tomo vna çinta muy guarnida con chapas de oro -54,que la roine li avoit donnee,che lla reina li avea donata,que la royne luy auoit donne,que la royne li auoit donnee,que la roynecluy auoit dennee,que la roine li auoit done|et li dit,que la royne li auoit donee,que la Reyna le diera -,,,,Si li dist,,,, -55|56,et dist Damoisele|tenez,e disse|Tenete damigella|e sappiate,et luy dist tenez,damoisele tenes,et dist tenes damoyselle sachies qu il ny a eu mende dame ne damoiselle a,tenez damoisele,et dit tenez damoisele,y dixo donzella tomadvos esta çinta|que yo vos -57|58,Sachiez qu’il n’a el monde dame ne damoisele a cui je la donnasse|Et cele l’an mercie moult,che non à al mondo dama né damigella a cu' i' passo la donasse|eE quella ne l merceda molto,et sachez quil ny a ou monde dame ne damoisele a|qui ie la donnasse|et elle len mercie moult,Certes feel il na el ja monde dame ne damoisele fors celle|qui la me donna a|qui iou le donnaisse|Et cele len mercie moult,qui ie la donnasse|et celle len mercie menlt,et sachiez uraiement quil na el monde dame ne damoisele fors celi|qui la me dona a cui ie la donaisse|et cele len mercie mout,sachiez quil na el monde dame ne damoisele a|qui ge la donasse|et cele len mercie molt,do que no ay enel mundo dueña ni donzella aquien yo la diese sino aquella aquien mela dio señor dixo ella muchas merçedes entonzes la tomo ella -59|60,si la prant joieuse|et liee,si la prende lieta|e gioiosa,si la prent lie a ioyeuse,si le prent ioieuse|et lie,si la print lyee|et iopeuse,si en est mout lie|et mout Ioians,si la prent liee|et ioieuse,y fue conella muy alegre -61|62,puis li donna J|fermail d’or,poscia li dona un fermaglio d’oro,et elle luy donna ung fremail dor,Et cele li dona vn fermail dor,et elle lui denne ung fermail dor,puis li done|I|fermail dor,puis li done|i|fremail dor|et li prie,y luego tomo ella vna broncha de oro -63|64,et li prie qu’il le port a son col por l’amor de lui|et il dist,e l priega ch’elli il porti a suo collo per amore di lei ed e' dice,et le prie qu elle pende a son coul|pour lamour de lie|Et il dit,si li prie quil le port a son col|pour lamor de li|Et il li dist,si luy prie quil le porte a son col|pour lamour de elle|et celluy luy dist,et li dit|qui le port por amour de li|et il dit,que il le port a son col|por amor de lui|et il dit,y diola a don lanzarote|y dixole señor Ruegovos -65|66,que si fera il volentiers|Lors demande ses armes,che si farà elli volentieri|Allor domanda sue armi,que si fera il uoulentiers|Lors demande ses armes,que si fera il moult uolentiers|Lors demande ses armes,que si fera il uoullentiers|Lors demanda ses armes,que si fera il uolentiers por amour de li LOrs demande lanc̃ ses armes,que si fera il uolenters|lors demande ses armes,que traiades esta broncha|por amor de my donzella dixo lançarote ami plaze porel vuestro amor|entonçes la tomo el -67,et l’an li aporte;,e l’uomo liellaporta,et len luy aporte,et on li aporte,,et len li aporte,et len li aporte,y pusola ensu corazon -68|69,et quant il fu armez bien|et bel,e quand’egli fu armato bene|e bello,Et quant il fut arme,Et quant il est armes|et bien|et bel,et quant il fut arme bien|et bel,Et quant il est armes bien|et bel,Et quant il fu armez bien|et bel,y agradesçioselo mucho Como don lançarote Juro ala vieja de ayudar alos çinco hermanos contra el duque Entonzes demando lançarote sus armas|e armose -70,si prant congié a touz cels de laienz,si prende comiato a tutti que' di là entro,si prent congie de tous ceulx de leans,si prent congie a tous chiaus de laiens,si print cengie a tous ceulx de leans,si prent congie a tous ceus de laiens,si prent congie a touz cels de laienz,e subio ensu Cauallo|e despidiose dela donzella -71,et puis monte en son cheval,'e poscia monta in su' cavallo,et puis monte sur son cheual,puis monte sor son cheual,,et puis monte en son cheual,puis monte en son cheual,e del Cauallero su hermao -72,et s’em part entre lui,e si parte intra lui,et sem part luy,et sen part de laiens entre lui,et sen part entre lui,et part atant deus entre lui,et sen part entre lui,y de toda su compaña|e fueronse el -73|74|75|76|77|78|79|80|81,et Lyonel|et la vielle|qui les mainne tant amont|et aval qu’il vindrent au chastel|que li|V|frere tenoient|que li dus Karles lor peres guerreoit|cil a cui Gaheriez aidoit,e Lionel e lla vecchia che lli mena tanto a monte|e a valle ch’elli vennero a un castello ch'e sei fratelli tenevano|e l duca lor padre gueregiavano quegli a cui Gariet atava,et lyon|et la uielle|qui tant les mainne amont|et aual quilz uindrent au chastel|que les six freres tenoyent|que le duc leur pere gueroyoit cil a|qui gaheries aidoit,et lyonel|et la vielle|qui lez maine tant amont|et aual quil vindrent au castel|que li|v|frere tenoient|que li dus kalless lor perres guerroioit|cil a|qui Gaheries aidoit entre lui|et Guerrehes,et lyennel|Et sa uieille le maine tout droit au chastel|que les cinq freres tenoient|que le duc karles leur pere guerrioit cellny a|qui gaheriet aidoit,et lyonnel|et la uielle|qui le mainne|et les mainne tant|et amont|et aual|que le mainne au chastel|que li|u|frere tenoient|qui guerrioient kalles le duc leur pere|Celui a cui Gaheries aidoit,et lyonel|et la uieille|qui les maine tant amont|et aual|quil uindrent au chastel|que li|u|frere tenoient|qui li dux karles leur pere gerreoient|Cil a|qui gaeħ aidoit,y leonel|y la donzella vieja|y ella los lleuo tanto porsus jornadas|que llegaron al castillo delos çinco hermanos|que hauian guerra consu padre el duque gauelas al qual ayudaua guauete -,,,,et agrauains,,,, -82|83,Et quant Lanceloz i vint|il avoient ja perdu toute lor terre ne mes I,sE quando Lancelotto vi venne elli avieno già perduta tutta lor terra fôrse un sol castello,Et quant lancelot y uint ilz auoient ia toute perdue leur terre,Et quant lancelot y vint li|V|frere auoient perdu toute lor terre ja fors|ij,et quant lancelot uint ilz auoient ia toute perdue leur terre fors,et quant lanc̃ i uint|si auoient tote lor terre perdue|ne,Et quant lanc̃|uint|il auoient ia perdue toute lor tre|ne mes,e sus hermanos|y quando lançarote ay llego heran ellos muy maltrechos|e toda su tierra hauian perdido saluo aquel castillo ado se acogian donde no podian salir asu voluntad -,,,,,,mais,, -84|85|86|87|88,chastiax|dont il n’osoient issir|et a la derrienne bataille avoient il perdu la moitié de lor homes|Et quant la vielle ot laienz mené Lancelot|il demande la verité de la guerre; se li conte l’an les greingnors mençonges del monde,donde non osavano uscire|alla di dietro battaglia avieno e' perduti lametà di loro huomini|eE quando la vecchia ebbe là entro amenato Lancelotto|e ella domandò la verità della guerra|si le contò l’uomo le magior menzogne del mondo,et nousoient yssir de deux chasteaux qu ilz tenoient|Et a la derraine baitaille auoient ilz perdu la moitie de leurs hommes|Et quant la uielle eut leans mene lancelot il demanda la uerite de la guerre,castiaus|dont il nosoient issir|Et a la daerraine bataille auoient il perdu la moitie de lor hommes|Et quant la uielle ot laiens amene lancelot|il li demanda la verite de la guerre|Si li conta len lez greignors merueilles del monde,que ung chastel denc ilz nosoient issir|Et a la derniere assemblee auoient ilz perdu la moictie de leurs hommes|et quant la uieille olt seans amene lancelot il demanda la uerite de la guerre|si luy compta len les greigneurs mensonges du monde,I|chastel ou il estoient|dont il nosoient Issir|et a la dairainne bataille quil auoient eux auoient il la moitie de lor gent perdue|quant la uielle ot amene laiens lanc̃|si demanda la uerite de la guerre|et cil li conterent les grignors mensonges dou monde,i|chastel|dont il nosoient issir|et a la derreniere bataille auoient il perdu la moitie de lor homes|Et quant la uieille ot laienz amene lanc̃|il demande la uerite de la guerre|si li conte len les greignors menchonges del monde,y enla postrimera batalla|que ouieron consu padre abian perdido mas dela mitad dela gente suya|e desque don lanzarote fue enel castillo pregunto|por nuebas dela guerra|y la donzella vieja -89,et blasment le duc a merveilles,e biasimavano il duca a maraviglia,et en luy compte les plus grans menconges du monde ent blasment le duc a merueilles,et blasmerent le duc a merueilles,Et luy blasmerent le duc a merueilles,et blasment Le duc de tout lor pooir,et blame len len duc a merueilles,que conel veniase las conto muy mentirosas|ca le conto todo el mal del duque -90|91,et Lanceloz cuida|que ce fust voirs:,E Lancelotto crede ben|che cciò fosse vero,et lancelot cuidoit|que ce fust uoir,Et lancelot quida|que ce fust uoirs,Lancelot cuida|que ce fut uoir,Et lanc̃ cuida quil deissent uerite,Et lanc̃|quida|que ce fust uoirs,e don lançarote cuidaua|que deçia verdad -92|93|94|95,si jura son sairement qu’il ne lairoit jamés les V|freres devant|que li dus fust deseritez|et ansi fist Lioniax,si giurò su' saramento|che non lascerebbe i sei fratelli davanti|che l duca fusse diseritato|altresi fece Lionel,si iura qu il ne leiroit iames les six freres iucquatant|que le duc fust desherite|et aussi fist lionel,si iura son sairement quil ne lairoit pas lez|v|freres sdeuant ce|que li dus fust desherites|et aussi fist lyoniaus,si iura son serment|que iames ne partiroit|tant que le duc seroit desherite|et aussi fist lyonnel,si Iura quil ne lairoit les|u|freres deuanent|que li dus fust desserites|et ausi fit lyonnias,si iura son serement quil ne leroit iames les|u|freres deuant|que li dux fust desheritez|et aussi fist lyoniaux,e dixo yo juro a dios de jamas me partir delos çinco hermanos fastaque el duque sea deseredado|e lionel lo juro otrosi -96|97|98|99|100|101|102|103,Quant la vielle vit qu’il l’orent ainsi juré|si vint as V|freres|et lor dist Biax signor|il vos est mielz avenu|que vos ne cuidiez|car je vos ai ceanz tels Il|chevaliers amenez,fol Quando la vecchia vide ch’elli ebono insi giurato|si venne a llor sei frategli e llor disse|PeBe signori elli vo est molto meglio avenuto|che vo' non credete ch’i' vo li ò qua entro amenati|e due cavalieri,et quant la uieille uit quil a ainsi iure|si uint aux|u|freres|et leur dist Beaux seigneurs il uous est meult aduenu|que uuous ne cuidez|car ie uous ay ceans amene deux cheualiers,Et quant la uielle vit quil orent ensi iure|si vint as|v|freres|et lor dist biau seignor|il vous est miex auenu|que vous ne quidies|quar il a chaiens teuls|ij|cheualiers,QUant la uieille uist qu il olt ainsi iure elle uint aux cinq freres|et leur dist Beausseigneurs il uous est menlt bien aduenu Car ie uous ay amene ceans telz deux cheualiers quilz mettrent uostre guerre a fin ains ung moys|Et ceulx demandent|qui ilz sont les nens ne poues ores mie sauoir par moy,Qnent la uielle sot quil orrent ainsi iure|si uient au|u|freres|et lor dit|Signor il uos est miex auenu qu il nauint onques|mais a cheualiers|Car ie uos ai amene tex|ii|homes,Quant la uieille uit quil orent einssi iure|si uint as|u|freres|et lor dist|Biax seignors|il uous est molt miex auenu|que uous ne quidiez|quar|ge uous ai caiens amene tiex|ii|cheualiers,y despues quela donzella oyear la jura|que el hauia fecho fue muy alegre|e fue alos çinco hermanos|e dixoles amigos nunca tan bien vos auino|como agora|ca yo vos traigo tales dos caualleros -104|105,qui mestront vostre guerre a fin ainz I|mois,che meteranno bene vostra guerra a ffine anzi un meses,qui mectront uostre guerre a fin auant|que soit ung moys,qui meteront vostre guerre a fin aincois vn mois,car il le me ont deffendu mes tant uous diz ie bien,qui metront uostre guerre a fin : dedens|I|mois,qui metront uostre a̶ guerre a fin ainz|i|mois,que ante devn mes daran çima avuestra guerra a honrra -106|107|108|109|110,Et cil demandent|qui il sont|Par foi|fait il|les nons ne poez vos ore pas savoir par moi,PeE que' domandarono chi elli sono|Per fé diss’ella il nome di loro non potete voi ora passo sapere per me ch’elli il m’ânno difeso|Pma tanto vo dich’i' bene,et ilz demandent quilz sont|Certes fait il les noms ne pouez uous ores sauoir par moy,Et cil li demandent|qui il sont|par foy fet elle lor nons ne poes vous ore sauoir en nulle maniere,que lun est le meilleur cheualier du mende|pour ce uous loe ie,et cil demandent|qui il sont|par foi fait ele le non dax ne poez uos mie bien ore sauoir par moi,Et cil demandent|qui il sont par foi fet ele|les nons ne poez uous ore pas sauoir par moi,ca plazer devos donzella dixeron ellos quien son|e como an nombre esto no vos sabredes agora|ca ellos melo defendieron dixo ella mas tanto vos digo bien|que vno dellos es el mejor cauallero del mundo -111|112|113,car il le m’ont desfandu ;|mais itant vos di je bien|que vos ailliez a aux,che l’uno est il miglior cavaliere del mondo|e perciò vo lod’io|che voi andiate a llui,car ilz le mont defendu|mais alez seulement a eulx,quar il le mont desfendu|mais encor le vous di ie bier|que vous aillies a euls,que uous alles a eulx,car il le mont desfandu|Mais li uns est li mieudues cheualiers del monde|et por ce uos loie|que uos alliez a eus,Car il le mont deffendu|Mes itant uous di ge binen|que li uns est li mieldres cheualiers del monde|Et por ce uous loe ge|que uous ailliez a els,e por eso vos consejo|que vaiades aellos -,,,,,,,,e les fagades quanta honrra pudieredes -114|115|116,et lor faites|si grant feste com l’an doit faire a II|si prodomes,e lor fate|si gran gioia come l’uom dee fare a due produominis,et leur faites aussi grant ioye comme on doit faire a deux|si preudommes come ilz sont,et lor faites|si grant ioie comme vous poes,et leur faictes|si grant ioie|comment len doibt faire a deux|si preudommes,et leur faites|si grant ioie q len doit faire a|ii|preudomes,et leur fetes la greigneur ioie|que len puet fere a|ii|si preudomes,y ellos|ansi lo fizieron Como don lançarote ayudo alos çinco hermanos en su guerra|y mato al duque Aquella noche fiçieron los çinco hermanos quanta honrra pudieron a don lançarote|e a lionel -117,Et cil les vont maintenant veoir,eE quelli li vano immantenente a vedere,Et Iors les uont ueoir,Et cil lez vont maintenant veoir,Et ceulx les uont maintenant uoir,maintenant les uont li dui frere ueoir,Et cil les uont maintenant ueoir,y otro dia demañana dixeron ellos a don lançarote señor queredes vos tomar armas|si dixo el çiertamente -118|119,et lor font la greingnor joie del monde|et se prometent i del tout a lor servise;,e lor fanno la maggior gioia del mondo|e ssi promettono del tutto a llor servigio,et leur font la plus grant feste du monde|et se offrent a leur seruice,et lor font la plus grant ioie del monde|Et se poroffrent del tout a lor seruice,si leur font la gregneur ioye du monde|et se promettent du tout a leur seruice,et leur font la grignor feste del monde|et se presentent del tout en lor seruisse,et leur font la greingneur ioie del monde|et se prometent del tout a lor seruise,ca yo quiero ver -120|121,si firent la nuit moult grant feste a l’un|et a l’autre,PSi feciono la notte molto gran festa all’uno|e all’altro,et firent la nuyt molt grant feste lun a lautre,Si firent la nuit moult grant feste a lun|et a lautre,,Cele nuit fu mout grans la feste|que len fist a lanc̃|et a lyonnial son cousin|Et au matin,Si firent la nuit molt grant feste a lun|et a lautre,como sauen justarlos desta tierra mas quiero -,,,,,,quant il furent leue,, -,,,,,,et uestu,, -122,Et au matin les menerent oîr messe a une chapele,Al matino li menarono a udir messa a una cappella,Et landemain les menerent ouyr messe a une chapelle,et au matin lez menerent oir messe en vne capele,Au matin les menerent ouyr messe a une chappelle,et aparilliet|Si les menerent oir messe a une chapede,et au matin les menerent oir messe a une chapele, -123|124|125|126|127|128|129|130,qui laienz estoit|l|poi aprés prime conmancerent a crier par le chastel Or as armes ! Montez|seingnor chevalier|car nostre annemi sont ja a noz murs|Et li V|frere sont venu a Lancelot|et li demandent s’il voldra porter armes,che là entro era|PUn poco apresso prima cominciarono a gridare|All'arme|Montate signor cavalier ché nostri nimici son già a noi venutil|esE'sei fratelli son venuti a Lancelotto elli domandarono s’elli vorà portare armi ed|e lor disse,qui estoit leans|et tantost apres commencerent a crier aux armes|montez seigneurs cheualiers|car noz ennemys sont ia a noz murs|Et les|u|freres sont uenuz a lancelot|et luy demandent sil ueult porter armes,qui laiens estoit|Vn poi apres prime commencierent a crier parmi le castel|Ore as armes montes seignor cheualier|quar no anemi sont i auenu a nos murs|et li|v|frere sont uenu a lancelot|si li demandent sil voldra porter armes,qui leans estoit|ung pou aprez prime commencerent a crier or aux armes or aux armes mentes seigneurs cheualiers noz ennemis sont en nos murs|Et les|u|freres sont uenus a lancelot|Si luy demandent sil uouldra porter armes,qui laiens estoit|I|pou ap̾s messe comancerent a crier or as armes|signor cheualier|car nos anemis sont ia a nos murs|et li|u|frere sont uenu a lanc̃|et li demandent se il uodroit porter armes,qui laienz estoit|un poi apres prime|commencierent a crier par le chastel|or as armes|montez seigneur cheualier|Car nostre anemi sont ia a nos murs|Et li|u|frere sont uenu a lanc̃|Et li demandent se il uoldra porter armes,que salgades vos primero|e quando vos conellos vos conuatieredes|si viere|que vos es menester ayuda -131|132|133|134|135|136|137|138|139|140|141|142|143,et il dist qu’il nel lairoit en nule manniere qu’il n’alast veoir conment cil defors sevent jouster|mais je voil|fet il|que vos ailliez avant|et se|je voi|que vos aiez mestier de mon cors|je vos secorrai|Lors fait aporter ses armes|et quant il est armez|et bien|et bel|si s’an vait dusqu’a la porte del chastel,che non lascerebbe ienulla maniera|che non andasse a vedere come que di fuori sanno giostrare|ma i' voglio diss’egli|che voi andiate inanzi|e s’i' veggio|che voi abiate mistier di me i' vo socoreròn|wAllor fa apportare sue armi|e quand’egli è armato bene|e bello|si se ne viene infin qua alla porta del castello,Et il dit quil ne lerroit en nulle maniere quil nalast ueoir comme ceulx de dehors scauent iouster|et porter armes|Mais ie uueil fait il|que uous aillez deuant|et si ie uoy|que uous ayez mestier ie uous secourray|Lors fait aporter ses armes|et quant il est bel|et bien arme|si sen uait iucqua la porte du chastel,Et il dist quil nel lairoit en nulle maniere quil ne voist ueoir|comment cil de lahors iousteront|mez iou voeil fait il|que vous aillies auant|Et se iou voi|que VOus aies mestier de moi : ie vous secorrai|Lors fait aporter sez armes|et sen arme bien|et bel|si sen uait iusques a la porte del castel,Et il dist qu il ne lairoit en nulle maniere qu il ne uoise uoir|comment ceulx de dehors scaiuent iouster|mes ie uueil fist il|que uous alles deuant|et se uous aues mestier de moy ie uous secourray Lors fist apporter ses armes|et quant il fut arme il sen ua iusques a la porte du chasteau,et il dit qu il ne leiroit en nule maniere qu il nalast ueir|comment cil de bois Ioustent|Mais ie ueil fait il|que uos ailliez auant|et ce uos auez mestier de moi: Ie uous cecorrai au plus tost|que ie porrai tant fait aporter ses armes enmi la place|et quant il fu armez|et bien|et bel|Si sen ua deuant la porte del chastel,Et il dist quil ne leroit en nule maniere quil nalast ueoir|comment cil de hors seuent i oster|mes ge uoil fet il|que uous ailliez auant|Et se ie uoi|que uous aiez mestier de moi ge uous secorrai|Lors fet aporter ses armes|Et quant il est armez|et bel|et bien|si sen ret iusqua la porte du chastel,luego vos aiudare|y luego fizo traer sus armas|y armaronse el|y lionel|y fueronse parala puerta del castillo|y fizieron traer sus cauallos a par de|si y ellos subieron ençima del muro|y pararonse entrelas almenas|por verlos de dentro|como se mantenian contralos defuera -144|145,et fait mener encoste lui son destrier|puis monte as creniax por veoir conment cil defors assembleront a ceaux dedenz,e fa menare di costa lui su' destrieri|poscia monta ne crinali per vedere come que di fuori asembieranno a que di dentro,et fait mener son destrier pres de luy|puis monterent luy,et fait mener dencoste lui son destrier|Il monte as kreniaus|pour ueoir|comment cil dehors assambleront a ceuls dedens,et fait mener empres lui son destrier|puis mente aux creneaulx|pour ueoir,et fait mener deuant soi son destrier|Si monte as creniax por ueoir|comment cil dehors assanblerent a ciax dedens,et fet mener son destrier encoste lui|puis monte as creniaus por ueoir|comment cil dehors assembleront A cil dedenz,y los çinco hermanos fizieron armar su Compaña lo mejor -146,et avez lui Lionnel,e con esso lui Lion,et lionel aux creneaux|pour ueoir,Et auec lui fu lyoniaus,comment ceulx de dedens assemblerent a ceulx de dehors,et auec lui furent li,et auec lui lyonel,que pudieron -,,,comment ceulx de dehors assembleront a ceulx de dedans,,,,, -147|148|149,Et li V|frere orent fait armer lor genz au mielz qu’il pueent|puis issent fors contre lor ennemis,E'sei fratelli ebono fatto armare lor gente al meglio|che possono poscia uscirono fuori incontro loro anemici,Et les u|freres eurent fait armes leurs gens au mieulx qu ilz peurent Puys yssirent contre leurs ennemys,Et li|V|frere orent fet lor gent armer au miex quil porent|puis issirent hors contre lor anemis,Et les cinq freres auoient fait armer leurs gens|puis issirent centre leurs ennemis,u|frere|qui orrent fait lor gent armer|et lyonnel au miex quil port̶rent|si en issent hors|et requierent lor anemis,et li|u|frere|oreut fet armer lor gent|au miex quil porent|et puis issent hoirs contre lor anemis,y salieron fuera|y fueron contrasus enemigos -150,et les reçurent assez bien a ce qu’il estoient poi de gent,e gli ricevettono assa' bene acciò eh’egli erano poco di gente,et les reculerent assez bien a ce qu ilz estoient pou de gens,si les rechurent assez bien a ce quil erent poi de gent,,et le fissent assez bien a ce quil auoien pou de gent,Et les recurent asez bien A ce quil estoient poi de gent,e los de fuera los Resçiuieron muy bien|ca heran muchos -151,et li autre en avoient moult;,e li altri n’avieno molta,et lez autres en auoient molt,et li autre en auoient moult,,et li autre en auoient grant plante,et li autre en auoient molt,y esforçados -152|153,si conmancerent la mellee moult dolereuse|dont il i ot maint chevalier mort,eSi comincia la battaglia molto dolorosa dond’egli ànno molti cavalieri morti,si ont manits cheualiers occis,Si commencha la mellee moult grant|et moult merueilleuse|dont il y ot maint cheualier mort,si commencerent la meslee moult doulloureuse|dont il y eust maint ben cheualier mort,et commancerent la mellee mout fellenesse|et mout dolereuse|dont maint preudome,si commencierent la meslee molt dolereuse|dont il y ot maint cheualier mort,y entonçes se començo la vatalla muy dura|e muy peligrosa|y muchos buenos caualleros fueron -154,et anversé a terre,e versati atterra,et enuersez a terre,et uerse a terre,et enuerse a terre,et maint cheualier chairent a terre tuit enuers,et enuerse a terre,y muertos -155|156,Si s’anfoïrent cil del chastel|tant que Gueheriez,si soferirono que del castello|tanto che Gariet,Ceulx du chastel sen foierent tous|car gaheries,si senfuirent cil del castel tantost comme Gaheries,ceulx du chasteau le faisoient bien|quant gaheriet,Si soufrirent tant|et andurerent cil del chastel|que gaheries,si sesforcierent cil du chastel|tant que Gaħ,y muchas dueñas fueron viudas|e tanto fiçieron los de dentro fastaque a gariet -157,et si dui frere vindrent a la bataille a tout grant planté de gent,e suoi due fratelli venono alla battaglia a tutta gran quantità di gente,et ses deux freres uindrent a la bataille o grant gent,et si frere y uindrent a la bataille Car il commencierent a abatre|et a ferir,et ses deux freres lesquelz estoient de la part du duc uindrent a la bataille atout grant plante de gens,et si dui frere uindrent a la bataille|atot grant compaingni de gent,et si diu frere uindrent a la bataille atout grant plente de gent,y sus hermanos vinieron ala vatalla consu compaña de caualleros -158|159,Si tost com il furent assemblé|conmancerent a ferir,MuSi tosto come i tre fratelli furono asembiati|si cominciarono a fedire,et si tost qu ilz furrent assemblez commencerent a ferir,si que ce niert se merueilles non a ueoir,et si tost comme assemblez furent commencerent a ferir,Si tost comme il furent entre en la mellee|si commancerent a ferir tout entor eus,Si tost comme il furent assemble comme commencierent a ferir,y desque llegaron començaron a ferir -160|161|162,et a abatre ne onques|puis ne se tindrent li|V,e a battere né unque poscia non,et a abatre ne onc pus ne se tindrent les u,Ne Onques|puis quil vindrent|ne se tindrent li|v,et a abatre cheualiers ne oncques,et abatre quanquil ataingnent|Ne conques|puis ne se porrent tenir li|u,et a abatre|ne onques|puis ne se tindrent li|u,e a derriuar caualleros|y tanto fiçieron en poca de -163|164|165,frere|ainz les couvint foir|ou il volsissent ou non :,si tenono i cinque fratelli anzi li conviene fuggire o e” volessono o no,freres ains les conuint fouys a celle forz,frere|ainz lez conuint fuir|ou il vousissent ou non,puis ne se tindrent les cinq freres ains les cenuint fuyr uoulsissent ou non,frere|ains Les en couint foir|ou il uosisent ou non,frere|ainz les conuint foir ou il uolsisent ou non,ora|que por fuerça ouieron de dexar los çinco hermanos el campo -166|167|168|169|170|171|172|173,si ont assez perdu a cele empainte|Et quant Lanceloz vit|que li|V|frere furent desconfit|si dist a Lion|que or a il trop atendu ;|si descent des creniax,si v’ânno assai perduto a quella impinta|MeE quando Lancelotto vide ch’e cinque fratelli furono disconfitti|si disse a Lyon ch’ora à elli troppo soferto|si discende de crinali,Et quant lancelot uoit|que les u|freres sont desconfiz|si dist a lion|que ores a il trop actendu|si descent des creneaux,Si ont asses perdu a cele assamblee|Et quant lancelot vit|que li|V|frere furent desconfit|si dist a lyonel|que ore a il trop atendu|Si descent maintenant des creniaus,Et quant lancelot uist les cinq freres descenfiz:|si dit a lyennel quif a trop actendu|Il descent des creneaulx,Si i perdirent assez de lor homes a cel enpointe|quant lanc̃|uit|que li|u|frere estoient desconfit|si uint a lyonnel|et li dit|que or a il assez atandu|Lors descent des creniax,si y ont assez perdu a cele empainte|Et quant lanc̃|uit|que li|u|frere furent desconfit|si dist a lyon|que ore a il trop atendu|si descent des carniaux,y fueron al castillo mal desu grado|y alli perdieron muchos delos suyos|y quando lançarote vio los suios|ansi desuaratados dixo a lionel cormano mucho attendemos -174,et monte en son cheval,e monta in su destrieri,et monte a cheual,et puis monte sor son cheual,et monte sur son destrier,et monte en son cheual,et monte en son destrier,y luego desçendieron del muro -175|176,et Lion ausinc;|si s’an issent par mi la porte,e Lyon altresi|si se n’uscirono per me la porta,et lion aussi|si sen yssirent par la porte,et Lyoniaus sor le sien|si sen issent de la porte,et issist parmi la porte,et Lyonnias monte el cien|si sen issent par laporte|et lanc̃,et lyon aussi|si sen issent parmi la porte,y Caualgaron ensus cauallos|y salieron fuera -,,,,,,,Et lanc̃, -177|178,Et Lanceloz ne resgarde onques fors la ou il voit la greingnor presse ;|si torne cele part,E Lancelotto non riguarda unque fôrse là ove vide la maggior pressa|si torna in quelle parti,et lancelot uait la ou il uoit la plus grant presse,Et lancelot ne regarda Onques fors la ou il vit la plus grant presse|si torne cele part,puis regarda ou estoit la greigneueur presse|si tourna celle part,ni regarde onques ne|mais que la ou il uoit la plus grant presse|si ce fiert,ne garda onques|fors la ou il uoit la greignor presse|si torne cele part,y don lançarote no paro mientes sino donde vio la Mayor priesa -179,et se fiert entr’aux,e si fiede intra loro|e fiede,,et se fiert entreuls,et frappa,et se torne entr eus,et se fiert entreulz,y dexose correr aellos -180|181,et si fiert le premier qu’il ataint qu’il le rue mort|puis point outre,si 'l primaio ch’elli agiugne ch’elli il ruga morto poscia pugne oltre,si fiert le premier qu il ataint|et le rue mort|puis point oulte,si fiert|si le premier quil encontre quil labat a terre tout mort|puis point outre,si durement le premier quil encentra quil le iecta mort a terre|puie point oultre,si fiert le premier|si durement quil le geste mort contre terre|Puis point outre,et fiert|si le premier quil ataint quil le rue mort|puis point outre,y firio al primero|que alcanço deguisa|que luego dio muerto conel en tierra -182|183,et en abat I|autre,e n’abatte un altro,et en abat ung autre,si en rabat|j|autre,et en abat ung autre:,et abat|i|autre,et en abat|i|autre,y luego firio a otro -184,ausi fait Lion,altresi fa Lion,et aussi fait lion,Et aussi fist lyoniaus,et aussi fist lyennel,et ausi fait lyonnias,et aussi fet lyon,y matolo otrosi lionel mato a otros dos caualleros -185|186|187|188|189,Et Lanceloz ot mise la main a l’espee|et il ert entalantez de faire d’armes|car grant pieça n’en avoit riens fait;|si conmance a ferir granz cox tout entor lui|et abat chevaliers,MsE Lancelotto ebbe messa la mano alla spada|egli era intalentato di far d’arme ché pezza ha non avea niente fatto|si comincia a fedire gran colpi tutto intorno lui|e abatte cavalieri,et lancelot mist la main a lespee|et est fort entalente de faire armes|car pieca nen auoit fait|si commence a ferir grans cops tout entour luy|et abat cheualiers,Et lancelot a mis la main a lespee|et il ert entalentes de bien faire darmes|quar grant piece auoit quil nen auoit riens fait|Si commencha a ferir grans cops tout entour lui|si abat cheualiers,Apres lancelot mist la main a lespee|si commence a ferir tout entour Il abat cheualiers,LOrs a mis lanc̃|la main a lespee|et fu entalentes de faire darmes|et demoustre mout grant proesce|et hardement|Car piesa ne sen nestoit entremis|Si coumance a ferir de lespee tout entour lui|et ocit cheuaus,et lanc̃|ot mise la main a lespee|et il ert entalentez de fere darmes Car pieca nen auoit riens fet|si commence a ferir granz colx tout entour lui|et abat cheualiers,e don lançarote desque quebro su lança metio mano asu espada tajadora|y el hauia sauor de façer en armas|y començo a matar|y a ferir caualleros|e a quantos alcançaua enguisa quelo non podian sufrir|y tanto fizo en poca de ora -190,et chevaux,e cavalli,et cheuaux,et cheuaus,et cheuaulx,et cheualiers,et cheualx,que no -191,et occist quanqu’il encontre;,e uccide quanto ch’egli agiugne,et quantqu il encontre,et ocist quamquil encontre,et occist quanquil encontre,et abat quanqu il ataint,et ocit quanquil encontre,ouo ay talque su golpe osase attender -192,si fait tant em poi d’ore,si fa tanto in poca d’ora,si fait tant en pou deure,Si fait tant en poi deure,Si fait tant en peu de heure,Si fait tant en petit de terme,si fet tant em poi deure,que bien entendian -193|194,que nus ne l’ose atandre|car il occist quanqu’il ataint,che nullo non l’osaattendere ch’egli uccide quanto ch’eli agiugne,que nul ne lose actendre|car il occist quantquil encontre,que nus ne lose a cop atendre,que nul ne le ose actendre,que nus|qui le uoie ne lose atandre a cop|Car il uoient bien qu il mehaingne quanqu il ataint,que mis ne lose atendre|Car il ocist quanqu il ataint,que ninguno no le podia durar su golpe -195,Et la ou il encontre par aventure Gaheriet,E là ov’egli incontrò per aventura Gariet,Et il encontre dauanture gaheries,Et tant quil encontrà par auenture Gaheriet,Et la ou il encontre par auanture gaheriet,Si auint par auanture qu il encontra Gaheriet,Et la ou il encontre par auenture|Gah,y el andando|ansi entre ellos fallose con gariet -196|197,si li done tel cop par mi le hiaume qu’il li fait santir dusque el test|mais ne l’a mie navré a mort,si gli dona tal colpo della spada per me' l’elmo ch’elli liel fa sentire infin qua alla testa ma no ll’à mica fedito a morte,et luy donne tel cop sur son heaume quil luy fait sentir iucquau test|Mais il ne la pas naure a mort,si li done tel cop desor son heaume quil li fist sentir lespee iusques au testr|mais il ne la mie naure iusqua la mort,si lui denne tel coup parmi le heaume qu il lui fait sentir lespee iusques au test,Si li done en son uenir|si grant cop en son hiaume quil li fait sentir sespee iuques en test|Mais ne la mie naure a mort,si li donne tel cop parmi le hialme quil li fet sentir dusques el test|mes ne la mie naure a mort,e diole tan gran espadada porçima del yelmo quele corto fasta el hueso|e dio conel muerto -198|199,Et cil vole des arçons|qu’il cuide bien morir,E queli vola giuso di suoi arcioni|si crede ben morire,et cil uole des arcons|qui cuide bien mourir,et cil vole ius dez archons a terre :|qui quide tout maintenant morir,Et celui uolle ius des arcons,et il uole ius des arsons|que del cop|que de la plaie|Dont il estoit|si angoisseus qu il en cuidoit bien morir,et cil uole ius des arcons|Si quide bien morir,por tierra digo atordido -200|201|202,Et Lanceloz s’em passe outre|que plus nel resgarda|si choisi le duc en son venir,E Lancelotto se ne passa oltre|che più nol riguarda|si colse il duca in su' venire,et lancelot sen passe oultre ne plus ne le regarde|si choisist li duc a son uenir,Et lancelot passe outre|que plus ne le regarde|si coisist le duc en son uenir,Lancelot passe oultre|si encontre le duc en son uenir,et lanc̃|sen passe outre|que plus nel regarde|Lors choisit le duc en son uenir,Et lanc̃|sen passe outre|qui plus nel regarde|si choisist le duc en son uenir,e don lançarote paso adelante|que no curo mas del|e fuese ado vio estar al duque -203|204,que l’en li ot bien monstré|et il li vient l’espee adrecie contremont,che l’uom li ebbe ben mostrato|elli li menò la spada dirizata incontramonte,et il luy uient sespee drecee contremont,quar on li ot moustre|Et li dus li vint lespee drecie contremont,car len lui auoit bien menstre|et le duc uient a lui lespee drecee,que len li ot moustre|et ciz li uient lespee contremont drecie,que len li ot bien moustre|Et cil li uient lespee dreciee contremont,ca bien le conoçio porlas señales quele hauian dicho -205,et le fiert,e l fiede,et le fiert,et le fiert,si le fiert,et le fiert,ele fiert,y el duque -206|207|208|209|210|211|212,si que anz el hiaume li fait le branc d’acier entrer plus de Il|doie|mes ne l’a blescé mie en char|Et Lanceloz ne l’espargne de riens|ainz le fiert desus la destre espaule|si qu’il li tranche l’espaule|et le poing senestre a tout l’escu,si che dentro all’elmo li fece il brando sentire ed entrare più di due dita ma nol brisciò mica nelle carni|MtE Lancelotto|che no llo spiarma di nulla il rifiede di susso la destra spalla|si che li trinca la spalla|e l braccio|si che li cade con tutto lo seudo,si quil luy fait sentir le bran dacier ou heaume plus de deux doiz|mais il ne le blece mie en char|Et lancelot ne lespargne de riens ains le fiert dessus la destre espaule|si quil luy trenche lespaule|et le poing senestre a tout lescu,si durement parmi son healme quil li fait le branc dachier couler ens|plus de|ij|doie|mais il ne la mie blecie en char|Et lancelot ne lespargne de riens ainz le fiert|si durement quil li trence lespaulle|et le poing senestre a tout lescu,si durement qu il lui i fist entrer lespee au heaume plus de deux dois|mais elle ne toucha pas a la char|Et lancelot ne espargne pas le duc ains le fiert|si sur la destre espaulle quil lui trenche atout le poing,si durement|que dedens le hiaume li fait lespee entrer|plus de deus doies|Mais en char ne la mie blecie|et lanc̃ ne lespargne de riens|ains le fiert|si durement de toute sa force sor la destre espaule quil li tranche le haubert|et lespee li descent sor le bras|si li cope le poing destre atout lescu,si que enz el hialme li fet le branc senir|et entrer plus de|ii|doie|Mes ne le blesce mie en char|et lanc̃|ne lespargne de riens ainz le fiert desus la destre espaulle|si quil li trenche lespaulle|et le poing senestre atout lescu,quando le vio fuese parael conla espada enla mano|y diole tan gran golpe quele metio la espada porel yelmo bien dos dedos mas no le alcanço enla carne|y don lançarote le firio de toda su fuerça sobre la espalda diestra|que todas las mallas dela loriga le corto|y el golpe desçendio al braço -213|214|215|216|217,Il recuevre l|autre cop|et li fait la teste voler|et cil chiet morz|dont il ert granz domages,Ed|e ricovera un altro colpo e lli fa testa volare a terra|e que' cade morto dond’egli è gran damaggio ché molto est produomo,Il recueure ung autre cop|et luy fait uoler a terre|et il chiet mort|dont il est grant dommage,Et il recueure|j|autre cop|si li fet la teste uoler|Et cil chiet mors|dont ce fu trop grant damages,et puis recouure ung autre coup|si lui fait la teste uoller: denc se fut grant dommage,Puis le refiert|Si durement quil li fait la teste uoler|et ciz chiet mors|dont ce fu grans damages,il recueure|i|autre cop|et li fet la teste uoler|Et cil chiet mort|dont il est molt grant domage,y cortoselo|por sobre el codo|ansi que el braço conla espada le hizo caer en tierra|y luego le dio otro golpe porçima dela cabeza quelo fendio fasta los dientes -218|219|220|221,Et quant li autre voient le duc mort|si tornent en fuie|que plus n’i osent arester;|et Lanceloz,E quando li altri vidono il duca morto|si tornarono in fuga ché più non s’osarono arestare|“E Lancelotto,Et quant ilz uoyent le duc mort|si tournent en fuye|que plus ny osent arrester|et lancelot,Et quant li autre voient le duc ocis|si tornent en fuies|quar plus ni osent arrester|et lancelot,Quant les autres uoient leur duc mort ilz sen fuient|Lancelot,et quant la gent le duc le uoient|si tornet en fuie|que plus ni osent arester|et lanc̃,Et quant li autre uoient le duc mort|si tornent en fuie|car plus ni osent arrester|Et lanc̃,y dio conel muerto en tierra|y fue muy gran daño -222|223,et lij sien les enchaucent|si prannent Guerehet,e suoi li ncacciano|si pigliano Gueriet|e Agravanz,et les siens les chassent|si prennent gueheres|et agreuain,et li sien lez encauchent|si prendent Guesrehes|et agrauain,et les siens les chassent|si prennent agrauain gueresches,et li sien les enchaucent|et prannent agrauain,et li sien les enchaucent|si prennent Gaħ|et agrauain,ca hera muy buen ome -,,che non,,,,,, -224|225|226|227,et Agravain qu’il ne voloient torner del champ por lor frere Gaheriet qu’il i laissoient;|si pristrent tant des autres com il voldrent|Et li V|frere,si volevano fuggire del campo per loro fratello Gariet|che vi lasciavano|si pigliarono tanti degli altri come vollono|E' cinque fratelli,qui nousent partir du champ|pour leur frere gaheres|qui y estoit|si prinstrent tant des autres comme ilz uoudrent|Et les|u|freres,qui ne sen voloient torner del camp|pour lor frere Gaheriet|qui naures gisoit|si pristrent tant dez autres comme il voldrent|Et li|v|frere,et plusieurs autres|qui ne uoulloient partir du champ|pour leur frere gaheriet lequel estoit abatu|Et les cinq freres,et gaheriet por le frere quil cuidoient quil fust mors|et li|u|frere,qui ne uoloient torner de champ|por leur frere|Guer̾|quil i lessoient|Si prennent tant des autres comme il ueulent|Et li|u|frere,y quando los suios vieron al duque muerto començaron de oyr de lançarote|y los suyos fueron enpos dellos|y pren dieron a guerras -228|229,qui orent veu Gueheriet cheoir|et qui bien connoissoient qu’il avoient le tout perdu par sa prouesce le prannent,che bene ebono veduto Gariet cadere cui elli ben conobono ch’elli avieno il tutto perduto per sua prodeza il pigliano,qui eurent bien ueu cheoir gahiries|cognoissent quilz auoient tout perdu|et les pristrent,qui le orent ueu Gaheriet cheoir|et qui bien connoissent|que il auoient le tout perdu par sa proece le prendent se le font mener el castel,qui auoient ueu cheoir gaheriet|et qui bien congnoissoient qu ilz auoient le tout perdu par sa proesse le prennent,qui orrent ueu gahient cheoir|et qui bien lo quenoissoient|et que mout auoient perdu par sa proesce: le prannent,qui orent ueu Gueher|cheoit|et qui bien connouissoient quil auoient le tout perdu sa proesce le prennent,y a guariet -,,,,,,et mout dautres auec lui,, -230|231,et le font mener en lor chastel|Si ne fu onques,e fanno menare in lor castello|Si non fu unque fatta,et les font mener ou chastel|si ne fu onc,Si ne fu onques,et le fent mener en leur chasteau|Si ne fut oncques,et les font mener el chastel|Si ne fu onques,et les font mener en lor chastel|si ne fu onques,e a guain -232|233,si grant feste com il firent de Lancelot|car il crioient tuit,si gran festa come feciono a Lancelotto ch’elli gridavano tutti,si grant feste comme ilz firent de lancelot|et crient tous bien uiegne la fleur de cheualerie,si grant feste comme il furent de lancelot|quar il crioient tuit a une voisl,si grant feste comme ilz firent a lancelot|car ilz crioient tous sicomme il passoit par la,si grans feste com cil de laiens font a lanc̃|Car il crioient tuit a une uois,si grant feste comme il firent a lanc̃|Car il crioient tuit,e lleuaronlos conlos otros presos al castillo -234|235,si com il passoit Bien veingne li mieldres a chevaliers del monde Ensi crioient tuit grant|et petit contre Lancelot,si come passava per me' la villa|Ben vegna il fiore della terrena cavalleria ben vegna il miglior cavaliere del mondols|Insi gridavano tutti grandi|e piccoli incontro a Lancelotto,bien uiegne le meilleur cheualier du monde|Ainsi crioyent tous grans|et petis encontre lancelot,ence quil passoit bien viegne la flor de toute cheualerie|bien viegne li mieldres cheualiers del monde|ANsi conquist lancelot par sa proece a rauoir lonor de la bataille|Si crioient tout grant|et petit encontre lancelot del lac,Bien uiengne la fleur de terrienne cheualerie bien uiengne le meilleur cheualier de tout le mende AInsi crioient tous contre lancelot grans,si comme il paissoit parmi les rues: bien uaingne la flors de la cheualerie del monde|Bien uaingne li mieudres des bons,si comme il passoit parmi la uile|bien uiengne la flor de cheualerie|bien uiengne li mieldres cheualier|del monde|Einssi crioient tuit|et grant|et petit contre lancelot,e desque don lançarote llego al castillo todos le deçian el mejor delos buenos -236|237|238,et il avoit moult grant honte de ce qu’il disoient|et moult a li pesoit qu’il le seingnorisoient tant|ja soit ce qu’il l’eust bien deservi,e elli avea molto grande onta di ciò|che li dicevano|e molto li pesava di ciò ch’elli il signoregiavan tanto già fosse ch’e' l’avesse ben servito,et il auoit moult grant honte de ce qu ilz le seignor issoient tant ia soit quil leust bien desseruy,Ensi li disoient:e tout a vne vois tant donor quil en auoit grant honte|et moult li pesoit de chou quil les segnorissoient tant|Ia soit ce quil leust bien deserui,et petis|et il auoit grant hente de ce quilz disoient|Et moult lui pesoit de ce quilz le seigneurisoient tant|ia soit ce quil leust bien desserui,Et il a grant honte de ce quil dient|et mout li poise de ce qu il lonorent|si,Et cil auoit molt grant honte de ce quil disoient ce|et molt li pesoit de ce quil le seignorissoient tant|ia soit ce quil leust bien deserui,y flor de toda caualleria|e desque llego al gran palaçio fallolo encortinado de muy Ricos paños de muy gran balia|e muy Ricos estrados -239|240|241,Quant Lanceloz vient en mie la rue|si la trouva toute portandue de dras de soie|et de pailles,Quando Lancelotto venne per me la ruga|si la truova tutta portenduta di seta|e di pali rasati,Quant lancelot uint en la rue|si la treuue toute tendue de draps de soye|et toute encourtinee,Auant lancelot uint en la vile|si le trouua toute pourtendue de dras de soie de pailes,Quant lancelot uint enmy la rue il la trouua toute tendue de draps de soie:|et toute encourtinee,quant il uiennent parmi les rues|si les trueue totes couertes de cendax|et de pailes,Quant lanc̃|uint enmi la rue|si la trouua toute portendue de dras de soie|et de pailes roez,y esto fazian porle fazer onrra a don lançarote|y alli fue el Resçeuido con gran fiesta|y con gran alegria|e luego fueron puestas las mesas|e comieron -242,et fu toute encortinee contre lui por honor de lui,e fu tutta incortinata incontra lui per onor di lui,pour honneur de luy,et fu toute encortinee|pour lonour de lui,pour lamour de lui,et toute la uille encontre lui,et fu toute encortinee contre lui|pour honor de lui,e olgaron con gran alegria -243|244,Si le reçoivent a|si grant feste com il pueent plus,“i l ricevono arssi gran festa come possono più,si le recourent a la plus grant ioye quilz peurent,Si le rechurent a|si grant honour comme il porent plus,Si le receurent a la plus grant ioie quilz peurent,Si le resoiuent a|si grant honor comme il porrent plus,si le recoiuent a|si grant feste comme il pueent plus,e desque ouieron comido dixeron los çinco hermanos a don lançarote señor mucho deuemos agradeçer a dios|e avos|por quanto bien -245|246|247|248,et il l’orent desarmé|si li aportent I|robe de cendal vermeille tote fresche|Et quant il est vestuz,e quando l’ebono disarmato|si gli aportarono una roba di zendado vermiglio tutta fresca|e quand’egli è vestito,Et quant ilz leurent desarme|si luy aporterent une robe de cendal uermeil toute fresche|et quant il est uestu,Et quant il lorent desarme :|si li aportent vne robe toute noeues de uermeil cendal|Et quant il fu uestus,Quant ilz le eurent desarme|si lui apporterent une robe de sandal uermeil toute fresche|Et quant il est uestu,et quant il lorrent desarme|si li aportent Robe de cendal tote fresche Qnent lanc̃ fu uestus,Et quant il lorent desarme|si li aportent une robe de cendal uermeil toute fresche|Et quant il est uestuz,e onrra nos fezistes|ca porvos auemos acauado nuestra guerra -249|250|251,et apparilliez|il demande a veoir les III|qui pris estoient,e apparechiato|si domanda a vedere i tre cavalieri,et appareille il demande a ueoir les troys cheualiers|qui estoient pris tous armez dune maniere,et cauchies|si demanda a ueoir lez|iij|cheualiers|qui pris estoient,si demande a ueoir les trois prisenniers|qui prins estoient,et aparilliez|si demanda a ueoir les|iii|chrl̃s|qui furent orains pris,et apareilliez|si demande a ueoir les|iii|cheualiers|qui pris estoient,e cobrada nuestra tierra|que teniamos perdida -252|253,cels|qui estoient armé tuit d’unne manniere,che presi erano quelli ch’erano armati tutti d’una maniera,car moult lauoient bien fait en la bataille,ceuls|qui estoient arme tot dune maniere,et ceulx|qui estoient armez tous dune maniere:,Cex|qui estoient tuit arme dune maniere,cels|qui estoient arme tout dune maniere,e demas tenemos en nuestra prision tres hermanos caualleros porlos quales fuimos perdidos -254|255,et il les avoit toute jor trop couvoitiez a veoir|car moult l’avoient bien fait en la bataille,eE elli li avea tutto giorno troppo disiderato ché molto l’avien ben fatto nella battaglia,Et il les auoit toute iour trop couuoitie a ueoir,Car il les auoit tout le iour moult couoities a ueoir|quar moult lauoient bien fait en la bataille,car toute iour les auoit trop couuoitie a ueoir:|car moult lauoient bien fait en la bataille,Car i les auoit le Ior mout counoitiez a ueoir|car il lauoient|mout bien fait le Ior a la bataille,Et il les auoit tote iour trop couuoitie a ueoir Car molt lauoient bien fet en la bataille,e confundidos|e porende señor abedes avuestro mandado tales çinco hermanos -256|257,et ce estoient li III|frere,e ciò erano i tre fratelli,et cestoyent les troys freres,et cestoient li troi frere,et cestoient les trois freres,et cestoient li|iii|frere,Et ce estoient li|iii|frere,como nos somos|y podedes fazer denos|y denuestra tierra todo vuestro plazer -258,Et l’an les vait ! querre maintenant,ME ll’uom li va immantenente a chiedere ed,et len les uait querre maintenant,Et on lez uait querre maintenant,et len les lui ua querre,et len les uait maintenant querre,et len les uait maintenant querre,y don lançarote selo agradesçio mucho -259|260,et quant il les vit venir|si les connut bien,e li vide venire|si gli conobbe ben tutti|e tre,Et quant il les uit uenir|si les cogneut bien,Et quant il lez vit uenir|si lez connoist bien tantost,Quant il les uist uenir il les congneust bien,et|si tost comme il les uit|si les connut bien de loing,Et quant il les uit ueuir|si les cognut bien,y tanto fablaron delos tres hermanos -261|262,mais por ce qu’il ne voloit mie qu’il le conneussent|les fist metre arriere,ma per ciò|che non volea ch’elli il conoscessono|si fec’elli menare adietro,et par ce quil ne uouloit pas quilz le cogneussent|si les fist retourner,mais pour ce quil ne veult mie quil le connoissent lez fist il metre arieres,mais pource quil ne uoulloit pas quilz le congneussent les fist il mener arriere,et pour ce quil ne uoloit mie quil le queneussent les fist il remener ariere|Mais il est|si dolent,mes|por ce que il ne uoloit mie quil le conneussent|les fist mener arriere,que don lanzarote sopo -263|264|265,Si est tant dolanz de ce qu’il a esté contre els en ceste bataille|que il ne set qu’il doie faire:|car moult amoit Gaheriet de grant amor,eEsi è tanto dolente di ciò ch’egli à stato incontro a lloro in questabattaglia|che non sa|che debbia fare ché molto amava Gariet di grande amore,et est tant doulent de ce quil a este contreulx en ceste bataille quil ne sceit quil doit faire|car moult amoit gaheries de grant amour,si est tant dolans de ce quil a este contre euls en ceste bataille quil ne set quil doie faire Car moult amoit Gaheriet de grant amour,Si est tant dollent quil a este contre eulx en ceste bataille qu il ne scait|que faire|car moult aymoit gaheriet,et si courreciez de cen quil a este contre eus en la bataille quil ne set quil doie dire ne faire del courrous quil en a|car mout amomoit Gaherret de grant amor,Si est tant dolenz de ce quil a este contre euls en ceste bataille|quil ne set quil doie fere|Car molt amoit Gaher|de grant amor,que heran guerres|y gariet -266,et d’autre part il l’am poise moult por amor de Gauvain lor frere:,e d’altra parte e'ne li pesa molto per amore di monsignor Galvano lor fratello,Et dautre part il luy in poise moult|pour amour de gauuain son frere,Et dautre part il li en poise moult|pour lamour monseignor Gauuain lor frere,Et dautre part moult lui poise|pour lamour de messire gauuain leur frere,et dautre part il len pesoit mout por amor monsignor|G,Et de lautre part|il lem poise molt por lamor de monseignor,y again hermanos de don galuan|y pesole ende mucho -,,,,,,,G, -,,,,,,,lor frere, -,,,,,,lor frere,, -267|268|269|270,puis conmande a cels de laienz qu’il lor|facent tant d’onor com il porront|car je vos di|fait il,MPoscia comanda a quelli di là entro ch’elli loro facciano tanto d’onore come possonoch’i' vo dico diss’elli ch’elli sono molto produomini|e d’alto lignaggio|e buon cavalieri|e sappiate,Lors commande a ceulx de leans quilz leur facent le plus donneur quilz pourront|car ie uous dy bien fait ilz quilz sont moult bons cheualiers|preudommes de hault lignage|Et si ieusse cuide quilz eussent este contre uous ie neusse ia pris escu,puis commande a ceuls de laiens quil lor facesnt tant donour comme il porront|quar iou vous di fet il,puis commande a ceulx de leans quilz leur facent autant de honneur|comment ilz pourront|car ilz sont de hault lignage|et bens cheualiers|Et se ie eusse cuide quilz eussent este contre uous ie ny eusse ia escu prins pout eulx greuer,si commande a ciax de laiens quil leur facent donor tant comme il pueent|Car ie uos di fait il loiaument,puis commande a ceus de laienz quil lor facent tant doneur comme il porront|Car ge uous di fet il quil sont,y dixo alos çinco hermanos yo vos Ruego|que mandedes|luego sacar alos tres caualleros dela prision|y los manden depositar envna camara|y que se les faga toda honrra porla buena Caualleria -271|272,qu’il sont moult prodome|et de haut lignage,che s’i' credesse,pour les greuer|Lors les font oster de la prison|et les menent en une chambre haulte|et belle,que il sont moult preudomme|et de haut lignage,Lors les font ceulx oster de la prison|si les font mettre en une chambre coincte|et belle|et font regarder les plaies de gaheriet,que il sont mout preudome|et de haut lignage,et molt preudome|et de hault lignage,que es enellos señor muy de grado lo faremos -,,,,,,,et bon cheualier, -,,,,,,,Et sacchiez se ge quidasse, -,,,,,,,qui il fussent contre uous, -,,,,et bon cheualier,,,, -,,,,Et sachies se iou quidaisse quil fussent contre vous,,,, -,,,,iou ni eusse ia escu pris,,,, -273,et bon chevaje n’i eusse ja escu font cil oster de la prison,che fossono incontro a voi i' non avesse già scudo preso per lor gravare|Me Allor li fanno que' trarre di prigione,et font regarder les playes gaheries|et luy font tous les biens quilz peuent,pour euls greuer|Lors lez font cil oster de la prison,et et lui font tant de bien|comment ilz peuent,et si uos di uraiement|que ce ie cuidaisse,ge ni eusse ia escu pris por euls greuer|Lors les font cil oster de la prison,pues avos plaze entonzes los fizieron sacar de entrelos otros presos -274,et les font a metre en l por aux grever,e li fanno mettere in una camera conta|e bella,et les tindrent moult honnoureement,si les ont mis en vne cambre cointe|et bele,Si les tindrent moult honnourablement|pour lamour de lancelot,que il fussent contre uous|Ie ni eusse ia escu pris ne cop feru por eus greuer,et les font metre en une chambre cointe|et bele,e pusieronlos envna camara muy fermosa -,,,,Si font regarder la plaie gaheriet,,,, -275,Lors les oriez les en avoit,e fanno riguardare la piaga di Gariet e lli fanno tutto il ben|che possono,pour amour de lancelot du lac|qui les en auoit priez,et li font tout le bien quil pueent|Si les tindrent moult honorablement,qui prie les en auoit,Lors les font li frere mestre hors de prison,et font regarder les plaies de Gaher|et li font tout le bien quil pueent,e fizieron dellos pensar muy bien segund lo hauian menester Como don Lançarote Rogo alos çinco hermanos|que soltasen a gariet -,,,,,,,Si les tindrent molt honorablement por lamor de lanc̃, -,,,,pour lonour de lancelot,,,, -,,,,qui proiet lor en auoit,,,, -,,MSi li tenero molto onorabilmente per amor di Lancelotto,,,,,, -276,Cele nuit fu la joie,che pregati ne li avea|l sQuella notte fu la gioia e lla festa grande nel castello,celle nuyt fut la ioye,Bele nuit fu la ioie,CElle nuit fut la feste,et mener en une chambre mout bele|et mout riche,qui priez les en auoit Cele nuit fu la ioie|et la feste molt grant el chastel,y asus hermanos dela prision Mucho fue grande la fiesta quelos del castillo fiçieron con don lançarote -,,,,,,et font regarder la plaie Gaheriet,, -277,et la feste moult grant el demander ;,e se Lancelotto fu ben servito ciò non fa passo a domandare,et la feste moult grant de lancelot|et ne fait pas a demander sil fu bien seruy,et la feste moult grant|et se lancelot fu bien seruis,et la ioie grande au chasteau:|et se lancelot fut bien serui ce ne fait pas a demander,et li font tout le bien|que il pueent,Et se lanc̃|fu bien seruiz ce ne fet mie a demander,e todos se trauajauan de le fazer plazer -,,,,ce ne fet mie a demander,,,, -278,si le couchent a aise,si coricarono ad agio,si le coucheut a moult grant aise,si le couchent moult a aise,Si le couchent aise,Si le uirent mout honorablement|por ce que lanc̃,si le colchent a ese,e desque fue ora de dormir echaronlo envn Rico lecho -279,et a moult grant onor,e a molto grande honore,et a grant honneur,et a moult grant honor,et a moult grant honneur,lauoit commande,et a molt grant honor,y folgo|y durmio toda la noche -280|281|282,Et l’andemain qu’il ot oïe messe|vint a vielle|qui laienz l’avoit amené,Allo ndomane quand’egli ebbe udito messa venne alla vecchia|che là entro l’avea amenato,et landemain|quant il eut ouy messe uint a la uieille|qui lauoit leans amener,Et lendemain|quant il ot oy messe vint lancelot a la uielle|qui laiens lot amene,Lendemain|quant il eut ouy messe uint a la uielle|qui leans lauoit amene|et lui dit,Car proiez les en ni auoit Cele nuit fu mout grans la feste|et la Ioie el chastel|et ce lanc̃ fu bien seruis,Et lendemain|quant il ot oy la messe|uint a la uieille|qui laienz lauoit amene,e desque fue demañana leuantose|y oyo misa|y dixo ala donzella vieja quelo ay lleuara donzella vieja cumplido vos|e vien -283|284|285|286|287|288|289|290|291|292|293,et li dist Dame|je e sui vers vos aquitez|il|par la riens|que vos plus amez Sire|fait ele|ofl|— Or vos quue vos a home|qui demant de moi ne dioiz mon non ie ne faites savoir|qui je sui|Et savez vos por quoi je le di,e le disse|aDama mi sono inverso voi bene achetato|Sire diss’ella oil|— Or vo priegh’io diss’elli per la cosa|che vo più amate|che vo' a uomo|che di me vo domandi non diciate mi nome né facciate assapere chi sono|eEsapete vo' perché i''l dico,et luy dist|Dame ie me suys uers uous acquite|Sire fait elle il est uoir|Or uous pry ie|donc tant|que ie|puis que a homme|qui demande de moy ne dictes mon nom ne ni faictes sauoir|qui ie suys|Et scauez uous|pour quoy ie le dy,si li dist Dame me sui iou bien aquites uers vous|Et elle li dist Sire oil|Or uous pri iou|dont fait il|pour la riens el monde|que vous plus ames que: uous a nullui|qui de moi demant ne dites mon non ne ne faites sauoir|qui iou sui|Et saues uous pourcoi iou le di ie vous en pri fet il,Dame me suis ie a uous bien aquite|Sire oy|Or uous prie fist il par la chose|que uous aymez plus|que uous a homme|qui de moy demande ne diez ne faictes sauoir|qui ie suis|Et sauez uous,et honores de tout Lor pooir ce ne fait mie a demander|et le coucherent mout souef|et mout a aise|A landemai|quant il ot messe oie il uint a la uielle|qui laiens lauoit amene|et li dit dame sui ie bien aquites enuer uous|Certes sire fait ele oil mout bien|Or uos pri ge|donc fait il par la riens|que uos plus amez an cest monde|que uos a nelui|qui de moi demant ne dites mon non|ne|qui Ie sui|et sauez uos por quoi gel di,si li dist|Dame me sui ge uers uous bien aquitiez|Sire fet ele oil|or uous pri ge|que uous a home|qui de moi demant ne diez mon non|ne ne fetes sauoir|qui ge sui|Et sauez uous por quoi|ie le di: Cil,lo que vos prometi señor dixo ella muy bien graçias a dios|y avos|pues agora vos Ruego dixo lançarote|que no digades cosa demi façienda a ninguno|que vos pregunte pormi|por quanto aquellos tres caualleros|que yo fize sacar dela prision son mis amigos -294|295|296|297|298,Cil III|chevalier prison sont frere mon signor Gauvain|et tant les aim|que je ne voudroie mie qu’il seussent|que je eusse esté contre aux,Que tre cavalieri son fratelli di monsignor Galvano|e tanto li amo ch’i' non vorei mica ch’elli sapessono ch’io avessi stato incontro a llor ch’elli me n’odierebbono per aventura,Ces troys cheualiers|qui sont en prison sont freres messire gauuain|et tant les ayme|que ie ne uoudroye pas qu ilz sceussent|que iaye este contre eulx,por ce que cil troi cheualier|qui sont prison chaiens sont frere monseignor Gauuain|Et iou lez aime|tant que iou ne uoldroie mie|que il seussent|que iou eusse este encontre euls,pour quoy ie le dis Ces trois cheualiers sont freres a menseigneur gau|et ie ne uouldroie|pour riens qu ilz sceussent|que ie eusse este encontre eulx,Cil troi cheualier prison|que Ie mandai er soir sont frere monsignor|G|Si les ain tant de bone amor|que ie ne uoroie por rien quil seussent|que ie eusse este contre eus en ceste bataille,iii|cheualier|prison|sont frere monseignor Gauuain|Et tant les aim|que ie ne uoldroie mie quil seussent|que geusse este contr els,e son hermanos de don galuan|y si -299|300,car il m’an harroient par aventure;|et por ce ne voil je mie qu’il sachent mon non,E perciò non voglio mica ch’elli sappiano mi nomes,car ilz men hairoient par auanture|et pour ce ne uueil ie pas qu ilz sachent mon nom,Car il men harroient par auenture|Et por ce ne voel iou mie|que il sachent mon non,car ilz men herroient par aduanture|et pour ce ne uueil ie mie quilz sachent men nom,Car il me harroient par auanture|et por ce ne ueil ie mie quil saichent mon non|ni,Car il me harroient par auenture|et por ce ne uoil ge mie quil sachent mon non,por ventura supiesen ellos -301|302,Et ele dist qu’ele nel descouverra ja a nul home|Il vient as,E ella dice ch’ella nol discupirà già a nullo huomo,Et elle dit qu elle ne le descouuerra ia a nul homme,Et elle dist|que elle ne le descouuerra ia a nul homme|Lors sen uait as,et elle luy dist quelle ne le descouurira ia a homme uiuant|Lors uint aux,qui ie sui|et la uielle dit qu ele ne le descouuera Ia a home ne|et lors uint lanc̃ a,Et ele dit quele nel descouuerra a nul home|Et il uient as,que yo fuera enesta vatalla siempre me querrian ende mal -303|304,V|freres,,Il uient aux cincq freres,v|freres :,u|freres,u|freres,u|freres,y por esto no querria -305|306|307|308,et lor dit|que li III|chevalier soient quite|et mis fors de prison,eE elli viene a' cinque fratelli e llor dice ch’e tre cavalieri sieno cheti|e messi fuor di prigione,et leur dit|que les troys cheualiers soyent quictes|et mis hors de prison,et lor dist|que li troi cheualier soient quite Let mis hors de prison,si leur commanda|que les troys freres feussent deliures,et lor dit quil wet|que li cheualier soient cuite|et mis hors de prison,et leur dit|que li|iii|cheualier|soient quite|et mis hors de prison,que supiesen mi nombre señor dixo ella en|quanto vos quisieredes nunca pormi seredes descubierto -309|310|311|312|313|314,et cil dient qu’il le feront tot a sa volenté|et ancore vos pri je|fait il|que quant je m’en serai alez|que vos retaingniez les III|freres çaienz,e quelli il dicono ch’elli il faranno tutt’a sua volontã|αAncor vo priegh’io diss’elli|che quando me ne sarò andato,et ilz dient qu ilz le feront tout a sa uoulente|et encor uous pry ie|que quant ie men seray ale|que uous tiengnez les troys cheualiers,Et cil dient|que il feront toute sa uolente|Et encore fet il vous prie iou y|que quant iou men serai ales|que vous les reteigniez chaiens,et ceulx dient|que sy feront ilz tout a sa uoullente|Et encor uous prie ie fist il|que quant ie men seray alle|que uous detiengnies les troys freres ceans,et cil dient quil en feront sa uolente|et encor uos pri ge fait lanc̃|que si tost comme ien ferai ales les tenes trois Iours ou quatre|et les ceiornes tout a ais,et cil dient|que il le feront tout a ssauolente|Et encor uous pri ge|que quant ge men serai alez|que uous reteigniez les|iii|cheualiers caienz,entonçes dixo alos çinco hermanos lançarote yo quiero|que soltedes estos tres caualleros hermanos|e desque yo fuere ydo quelos fagades aqui estar fastaque sean sanos|y guaridos -315|316,et lor faites tant d’amor|et d’onor,,et leur faictes tant donneur,et lor fetes tant donor,et leur faictes tant de honneur,et lor faites tant donor|que ie uos en saicle gre,et leur fetes tant honneur,y queles fagades toda honrra -317|318|319,que je vos en saiche gré;|car bien sachiez qu’il sont mi ami|Et il dient,che vo ritegniate i tre cavalieri qua entro e llor fate tanto d’onore ch’i' ve ne sappia grado ché ben sappiate ch’elli sono miei amici|eE elli dicono,que ie uous en sache gre|car sachez quilz sont mes amys|et ilz dient,que iou vous en sache gre|Et bien sachies,comment uous pourres|car bien sachies qu il sont mes amis|Et ilz dient sans faille,Car bien saichiez uos uraiement qu il sont mout mi ami|et cil respondent quil en soit tout asseur,que ge uous en sache gre|Car bien sachiez quil sont mi ami|Et il dient,y plazer quanta yo aya gradesçer señor dixeron ellos faremos todo vuestro mandado -320|321,que si feront il sanz faille|Lors demande Lanceloz ses armes,che si faranno elli anza fallo|Allor domanda Lancelotto sue armi,que si feront ilz sans faille|Lors demande lancelot ses armes,que ce sont mi ami,que si feront ilz|LOrs demande ses armes,que si feront il|Atant demande lancelos ses armes,que si feront il sanz faille|Lors demande lanc̃|ses armes,entonçes demando sus armas don lançarote -322|323|324,et cil dient|qu’il demort encore|car trop a poi demoré avec aux; mes il dist qu’il ne remaindroit en nule mannierea;,e quelli li dicono ch’elli dimori ancora ché troppo à poco dimorato con esso loro ma elli dice|che non dimorebbe i'nulla maniera,et ilz dient quil demeure encores|car trop peu a demoure auec eulx|Mais il dit quil ny demourra plus,et cil dient|que si feront il|Lors demande sez armes,et ceulx dient quil demourra encore|mais il dist quil ne remaindroit en nrulle maniere,et cil dient|que il demoure encor laiens|que tͦp petit i a ceiorne|mais il dit quil ne demorroit plus en nulle maniere,et cil li dient|que il demort encore|Car trop a poi demore auec els|mes il dit quil ne demorroit en nule maniere,y armose el|y lionel -325|326,si s’em part entre lui|et Lion,si si parte intra lui|e Lion,si sem partent luy|et lion,et sarma entre lui|et lyonel,Si sen part entre luy|et lyonnel,Si sen part atant entre lui|et lionnel,Si sen part entre lui|et lyon,e despidieronse delos çinco hermanos -327|328|329|330|331,Et quant il sont monté|li V|frere viennent a Gaheriet|et le metent fors de prison|et li font toute la joie qu’il li pueent faire a lui,E quand’e' sono montati i cinque fratelli venero a Gariet|e l misono fuor di prigione elli feciono tutta la gioia ch’elli poterono fare a llui,Et quant ilz furent montez les|u|freres uiennent a gaheries|et le mectent hors de prison|et luy font toute la ioye qu ilz peuent a luy,et puis se partent de laiens|Et li|v|frere vienent a Gaheriet|et le metent hors de prison entre lui,et quant ilz furent montes lez cinq freres uindrent a gaheriet|si le mettent hors de prison:|et luy font toute la ioie qu ilz peuent a luy,et quant il fuostret ale li|u|frere uinrent a gaher|et losterent de prison|et lor firrent tote la feste quil porrent,Et quant il sont monte li|u|frere uienent a Gaher|et le metent hors de prison|et li font toute la ioie quil li pueent fere a lui,e de toda la otra compaña|e fueronse de|y luego se fueron los çinco hermanos a guariet|e sus hermanos|e fiçieronles mucha honrra -332|333|334|335|336|337|338|339|340|341|342|343|344|345|346|347|348|349|350,et a ses freresb|Et il demande maintenant|qui li chevaliers est par cui il ont esté desconfit|et il dient qu’il ne sevent|se Diex lor aïst|— Par foi|fait Gaheriez|ce ne puet estre|car des voz fu il|et avec vos vint il çaienz|— Par foi|font|il|de notre gent ne fu|il pas|mais il nos aidoit por l’amor d’une dame|qui ceanz est|ne onques son non ne nos vost dire ne onques ne le veismes|Mais il nos pria tant de vos servir,e a suoi fratelli|E elli domandarono immantenente chi l cavaliere est per cui elli ànno stati vinti|e que' lor dicono|che non sanno se Dio loro aiuti|Per fé disse Gariet ciò non può essere ché di vo' fu elli|e con esso voi fu elli qua entro|—Per fé dicon elli di nostra gente non fu elli passo ma elli noi atò per amore d’una dama|che qua entro est|né unque su' nome non volle dire né unque mai nol vedemo|ema elli no pregò troppo di vo servire,et a ses freres|Et ilz demandent lors|qui est le cheualier par|qui ilz ont este desconfiz|et ilz dient quilz ne scauent|Certes fait gaheries ce ne puet estre|car il fut des uostres|et auec uous uint il leans Certes fait il des noustres gens ne sont ilz pas|mais ilz nous aiderent|pour lamour dune dame|qui uint ceaus ne oucquez son nom ne nous ueult dire|mais il nous a tant prie di uous seruir,et sez freres|Et il lor demandent maintenant|qui li cheualiers est par|qui il ont este desconfit|Et il dient|que il ne seuent|par foy fet Gaheries ce ne puet estre|quar des uos fu il|Par foy font il des nostres ne fu il pas|mais il nous aida por lamour de vne dame|qui chaiens est|ne onques son nom ne nous volt dire|mais il nous pria moult de uous seruir,et a ses freres|Et ilz demandent maintenant|qui est le cheualier par|qui ilz ont este uaincus:|et ceulx dient quilz ne scaiuent se dieu leur aist|Par ma foy dist gaheriet ce ne peult estre|car des uoz fut il|et auec uous uint il ceans par ma foy font il de nostre gent ne fut il mie mes il nous aidoit|pour lamour de une dame|qui est ceans ne encques son nen ne nous uoullut dire ne encques ne le ueismes mes il nous pria molt de uous seruir,et lor demandent a ciax de laiens|que li cheualier̾s estoit|qui les auoit ainsi desconfis en la bataille|et cil dient qu il nen seuet riens|Certes fait Gaher|ce ne puet estre|car de uos gens cuideroie ge bien quil fust|Sachiez font il uraiement|que non lestoit|Mais cest uerites qu il nous aidoit por amour une dame|qui saian est|et saichiez|que son non ne nous uout il onques dire|ne soi descourir|Mais il nous pria au departir,et a ses freres|Et il demande maintenant|qui li cheualiers est par|qui il ont este uaincu|Et cil dient quil ne seuent se diex lor ait|par foi fet Gaħ|ce ne puet estre Car de uos fu il|Et auec uous uint il caienz|par foi font il de nostre gent ne fu il pas Mes il nous aidoit por lamor dune dame|qui caienz est|ne onques son non ne nos uolt dire|ne onques ne le ueismes|Mes il nous pria|et trop de uous seruir,e dixeronles señores vos sodes libres porel Cauallero|que dio çima anuestra guerra señores dixo gariet quien es aquel cauallero porquien nos somos libres çierto dixeron ellos no lo sauemos Como puede esto ser dixo gariet|ca delos vuestros hera|y conbusco entro enel castillo pordios dixeron ellos el no es de nuestra Compaña mas el nos ayudo|por amor devna donzella|que nos aqui troxo|y nunca nos quiso deçir su nombre mas el nos Rogo de Corazon|que vos fiçiesemos mucha honrra|y mucho seruiçio|y ansi lo faremos|por amor del|que nos dixo|que vos amaua mucho -351|352|353,et de faire toute l’onor|que nos porrions|car il dist,e di fare voi tutto l’onore|che no' potremo ch’elli no disse,et faire tout lonneur|que nous pourrions|car il dit,Et de faire toute lonour|que nous porriemes|Car il nous dist,et de uous faire toute lamour|que nous pourriens|car il dit,que nous nus pennissiens de uos ceruir|et donorer a nostre pooir|Car il nous dit,et desre toute loneur|que nous porrions|Car il dist,y que herades buenos caualleros -354|355,que vos estiez moult|si ami,che voi eravate molto amici|Allor,que uous estes trop ses amys,que vous esties moult|si ami,que uous estes menlt grandement ses amis,que uos estiez mout ci ami,que uous esties molt|si ami,y esto sauemos nos bien -356|357,Lors se merveillent trop|qui ce puet estre,si maravigliano e' troppo chi elli può essere,Lors se merueillent|qui ce puet estre,Et li troi frere sen esmerueillerent moult,Lors se merueillent menlt tous ensemble|qui se peult estre,quant cil oirent ceste nouelle|si se meruillerent mout|que li cheualiers pooit estre,Lors se merueillent il trop|qui ce puet estre,entonçes fueron ellos mucho marauillados quien podia ser -358|359|360|361|362|363,si demandent de|quel corsage ! il estoit|et de|quel façon|Par foi|fait il,si domandarono di qual coraggio|elli era|e di qual fazione,si demandent de|quel courage il est|et de quelle facon,Si demanderent de|quel fachon il estoit,si demandent de|quel corsaige il estoit|et de quelle facon,Si demandent de|quel corage il estoit|et de|quel sanblant,si demandent de|quel corsage il estoit|Et de|quel fachon|par foi font il,e preguntaron|que fechuras hauia pordios dixeron ellos el es el mas fermoso cauallero del mundo|y es Vn poco baço|y puede hauer fasta veinte|y çinco años -364|365,ce est J|des plus biaux chevaliers del monde,eePer fé dicon elli ciò è un de più be cavalieri del mondo ed è un poco brunetto,Certes font ilz cest lun des plus beaux cheualiers du monde,Par foy font il chest vns dez plus biaus cheualiers del monde,Par ma foy font il cest ung des plus beaux cheualiers du mende,Si maist diex font il cest li plus biax cheualiers dou monde,ce est|i|des plus biaux cheualiers del monde,y anda trasquilado de poco aca -366|367,et est I|poibrunez,,et est ung pou brunet,Et est vn poi brunes,si est ung petit brunet,et est,et est|i|poi brunez,e desto fueron ellos marauilados -368|369|370|371,et ne puet pas avoir plus de XXVI|anz|et est tonduz de novel|Et quant il oient cels paroles,e non puote passo avere più di xxvi|anni ed è trusciolato di novellos|E quando elli udirono queste insegne,et ne puet pas auoir plus de xxui|ans|et est tondu de nouuel|Et quant ilz oyent ces paroles,et ne puet pas auoir plus haut de|XXV|ans|et est tondus de nouel|Et quant il oient ce,et ne peult pas auoir plus de|xxu|ans|et est nouuellement rez|et tendu|Et quant ilz ouyrent ces ensaignes,Et si est tousez tout de nouel|quant il entandent ceste nouelle,et ne puet pas auoir plus de|xxui|anz|et si est tonduz de nouuel|Et quant il oient ices ensaingnes,porque no podian conoçer quien hera|y moraron|y quinze dias fastaque gariet fue sano -372,si sont plus desvoié,si sono più disviati,si ne scauent,si sont plus desuoiet,si sont plus esmaies,si sont plus esbahi,si sont plus desuoie,e departieron -,,,,,et desuoyes,,, -373|374,que devant|si ne sevent,che davanti|si non sanno,que dire|et sont plus desuoyez,que deuant|si nen seuent,que deuant|et ne scaiuent,,que deuant|si ne seuent,y preguntaron porel cauallero -375|376,que dire|si demorent laienz une semainne entiere,che dire|si dimorarono là entro una settimana intera,que deuant|si ne se partent dune sepmaine entiere,que dire|ains demorent laiens vne semaine,que dire ainsi demourerent une sepmaine entiere,que deuant|Si demorerent laiens une cemainne,que dire|si demorent laienz une semaine entiere,que armas lleuaua -377|378,et tant|que Gueheriez fu auques gariz,e tanto|che Gariet fu alquanto guarito|Allor,Et quant gaheries fu aucques guery,tant que Gaheries fu bien garis,,toute entiere|tant que Gaher|fu tous sains,Et tant|que Gaħ|fu auques gariz,y dixeronle|que llebaua vnas armas negras -379|380|381,Lors s’am partirent tuit III|et demandent quelz armes li chevaliers emporta|quant il s’em parti,si partirono tutti|e tre|e domandarono quali armi il cavaliere ne portò quand’e'|si parti,lors sem partent tous troys|et demandent qu ilz armes le cheualier emporta|quant il se party,Lors sen partirent tout troi|Et demandent quels armes li cheuarliers enporta,tant que gaheriet fut pres de gari lors sen partirent tous trois sy demandent quelles armes le cheualier emporta,et quant il fu garis|si sen partirent tui troi|et au departir demanderent ques armes li cheualiers en porta|quant il sen parti,lors sen partirent tuit troi|Et demandent quiex armes li cheualiers|emporta|quant il sen parti,y vn leon blanco enel escudo|y desque los tres hermanos esto oyeron partieronse dende|y entraron ensu camino|ca bien cuidauan fallar adon lançarote|ca entendian -382|383|384,et il dient « unes noires|et un escu blanc a I|lion noir,e elli li dicono una nera|e uno scudo bianco con un leon neros,et ilz dient unes noires|et ung escu a ung lion noir,Et il dient vnes noires|et|j|noir escu a|j|blanc lyon,et il dient unes noires|et ung escu blanc a ung lyon noir,et il dient unes totes noires|et|i|noir escu|et,et il dient unes noires|et|i|escu blanc a|i|lyon noir,que aquel hera Porlas señales delas armas queles dixeron|que lleuaua Mas aqui dexa el Cuento de fablar delos çinco hermanos -,,,,,,i,, -385|386|387|388|389|390|391|392|393,Et il se metent aprés tot le chemin|que cil lor enseingnierent|car il le cuident bien trouver as enseingnes|que il porte|Et Lanceloz a tant chevauchié|quant il s’en fu partiz|et il|et Lion|sanz aventure trover,Ed e'|si mettono apresso tutto il camino|che quelli lor insegna ch’elli il eredono ben trovare alle nsegne ch’e' porta|E Lancelotto à tanto cavalcato quand’e' fu partito intrallui,Et ilz se metent apres tout le chemin quilz leur enseignerent|car ilz le cuident bien trouuer aux enseignes quil portent|Et lancelot atant cheuauche|quant il se fu party luy|et lion sans auanture trouuer,Et il se metent apres tout le chemin ke il lor enseignierent|Car il le quident bien trouer as enseignes des armes|Lors sen partent atant|Mais atant laisse ore li contes a parler deuls|et retorne a parler de lancelot a OR dist li contes|que quant lancelot se fu parstil du castel as|v|Sfreres ou il lor auoit lor guerre afinee quil cheualcha toute ior entre lui|et lyonel sans auenture trouuer,et ilz se mettent aprez tout le chemin|que ceulx leur enseignent|car bien uraiment en cuident ouir nouuelles|Et lancelot|qui sen fut parti entre li y|et lyonnel sans aduanture trouuer,blanc haubert|et en son escu apoint|i|escu blanc|et il sen tornent apres|si grant aleure|que il porrent plus|Car il cuidoient bien trouer a s ensangnes des armes|et lanc̃ auoit cheuauchiet le premier Ior quil sen estoit partis tout entierement entre lui|et lyonnel|sans auanture trouer,Et il se metent apres tot le chenin|que cil lor ensaignierent|Car il le quident bien trouuer as ensaignes|que il portent|Et lancelot|atant cheutaichie quant: il sen fu partiz entre lui|et lyon|sanz auenture trouuer,e delos otros tres|por contar de don lançarote|e de lionel|e delas auenturas queles auinieron Mas agora dexa el quento de fablar delos çinco hermanos|y torna a contar de don Lançarote|y de Lionel su primo cormano Agora dize el quento -394|395,qui a conter face|qu’il jurent la nuit chies une veve dame,e Lion sanza aventura trovare ch’a contar faccia ch’elli venero la notte a casa una vedova dama,qui a conter face quilz ieurent la nuyt chez une uefue dame,qui a conter fache|Tant|qui uindrent la nuit chies vne veue dame,qui a compter fache|car la nuyt uindrent cheulx une dame,qui a conter face|et furent la nuit chiez une ueue dame mout cortoise|et mout uaillant,qui a conter face|que il iurent la nuit chies une ueuue dame,que el dia|que se partio don lançarote del castillo delos çinco hermanos -396|397|398|399|400|401|402|403,qui bien les herberja|Au matin|quant il orent oïe messe|si se remistrent en lor chemin|et entrerent a ore de prime en une forest|qui duroit bien IlI|liues de lonc|et une de lé,che molto ben li albergò|Al matinetto quand’egli ebono udita messa|si rimisono in lor camino ed entrarono a ora di prima in una foresta|che molto ben durava due leghe di lungo|e una di lato,qui bien les herbregea|Et au matin|quant ilz eurent ouy messe|si se mistrent en leur chemin|et eurent tant erre a heure de prime quilz uindrent en une fourest|qui duroit bien troys lieues de long|et une de lie,qui moult bien lez herberga|Et au matin|quant il orent messe oye|si se remisent au chemin|et a heure de prime entrerent en vne forest|qui duroit bien|ij|lieues de lonc|et vne de le,qui bien les herbega AU matin|quant ilz eurent ouy messe se misdrent en leur chemin|si entrerent a heure de prime en une forest|qui duroit deux lieues de long|et une de le,qui mout bien les herbreia|et aisa de tout son pooir|Car ele estoit mout genti fame|Au matin|quant il orrent messe oie|si ce mirrent en lor chemin:|Si auint endroit oure de prime quil entrerent en une forest|qui duroit largement|ii|Iornees de lonc|et bien une de le,qui molt bien les heberia|Au matinet|quant il orent oy messe|se remistrent en lor chemin|Et entrerent a heure de prime en une forest|qui duroit bien|ii|liues de lonc|et une de le,que andubieron el|e lionel todo aquel dia sin auenirles auentura ninguna|que de contar sea|y durmio esa noche en casa de vna dueña quelos aluergo|e otro dia demañana partieron dende -404,et l’apeloient cil del païs Terique,e la chiamavano que del paese Trique,et laplloient ceulx du pays tetique,si lapeloient cil del pais teriquer,si lapelloient ceux du pays terque,et lapeloient cil del pais cerique,et lapeloient cil del pays deriqe,y andubieron fasta ora de prima -405|406|407|408|409|410,Et quant il orent chevauchié dusqu’a ore de midi|si lor greva|et anuia|car li soulauz iert chauz|et ardanz|et lor armes furent eschaufees del souleil;,“eE quand’eli ebono cavalcato insino a ora di mezodi|si lor gravò|e 'nvidiò il cavalcare ché l sole era caldo|e ardente|e lor armi furono scaldate del sudare,Et quant il eurent cheuauche iucqua heure de midy|si leur greua|et ennuya|car le souleil fu chault|et ardant|et leurs armes furent eschaufees du souleil,Et quant il orent cheualchie iusques a miedi|si lor greua moult li chaus :|quar lor armeis furent escaufees del soleil|qui trop estoit de grant calor,Et quant ilz eurent cheuauche iusques a tierce|si leur greua monlt|et ennuya|car le soleil estoit trop ardant,quant il orrent cheuauchie iuqua eure do midi|si lor anuia mout|et greua|car Li solaus estoit mout ardans|et mout chaus|et les armes estoient eschaufees de lardeur dou soleil,Et quant il orent cheuauchie iusques a heure de midi|si lor greua|et anuia|Car li soleus iert chaux|et ardanz|et leur armes furent eschauffees del soleil,que entraron envna floresta enque auia dos jornadas|y andubieron fasta mediodia|e fueron muy enojados porla gran calentura -411,si furent,uSi furono,Si furent,Si furent,si furent,si furent,si furent,que fazia -412|413,si las|et si travillié qu’il les couvint a reposer,si lassi|e si travagliati|che li conviene riposare,si las|et si trauaillez quil les conuint repouser iucqua,si las|et si traueillie|que il lez conuint reposer,si laz|et trauailles,si las|et si traualliet quil les couint a dessandre|et a reposer,si las|et trauaillie quil les couint a reposer,e desçendieron delos cauallos -414|415|416|417|418|419|420|421,tant que li chauz fust trespassez|Lors mist chascuns pié a terre|et osterent les seles a lor chevax|et les frains|et les laissierent pestre de l’erbe par mi le bois|puis osterent les heaumes|et abatirent|lor vantailles por recoillir le vent;,tanto che l caldo fosse passato|Allor mise ciascheduno i piè a terra|e trassono le selle a llor cavalli|e l freno|e lloro lasciarono pascere de l’erba per me' l bosco|iPoscia trassono loro elmi|e abatterono lor ventaglia per ricogliere il vento,tant que le souleil fust rapaise|Lors mist chascun pie a terre|et osterent les seles|et les frains de leurs cheuaux|et les laisserent paistre par les uoyes|puis osterent leurs heaumes|et leurs uentailles|pour recueillir le uent,tant que li chaus fust passes|lors mist cascuns pie a terre|et osterent lez seles a lor cheuaus|et lez frains|si les laisserent paistre de lerbe parmi le bois|puis osterent lor heaumes|et abatirent lor uentailles|pour recoillir|j,que a forche les cenuint reposer lors mist chascun pie a terre|et osterent lez fraingz a leurs cheuaulx|si les laisserent paistre lerbe parmy le boys puys ostent leurs heaulmes|pour recueillir le uent,tant que li chaut fu cheus|Lors dessendirent maintenant de lor cheuaus|si lor laissent paitre de lerbe parmi le bos|puis ostent lor hiaumes de lor chiez|et abatent Lor uantaille por coler le uant,tant que li chaux se fust passez|Lors mist chascon pie a terre|et osterent les seles a lor cheuaux|et les frainz|Et lor lessierent pestre de lerbe parmi le bois|puis ostent lor hialmes|et abatent leur uentailles|por recueillir le uent,Por folgar so vnos arboles|y ataron los frenos alos cauallos|y dexaronlos pazer|y tiraron de -422|423|424|425|426|427|428|429|430|431|432,si se couchent desor l’erbe souz l’ombre d’un pomier|Et Lanceloz n’avoit onques dormi la nuit|car trop avoit eu grant chaut|Se li avint qu’il s’andormi a ce qu’il trova la froidor de l’erbe i|et la douçor del vant|Et Lions veilla|qui n’avoit pas talant de dormir|et ne demora gueres qu’il vit venir tout le chemin ferré auques loing de lui Il|chevaliers armez|qui amenoient avec aux une damoisele|et aloient grant joie faisant,si si coricaro di sotto l’ombra d’un pome|E Lancelotto non avea unque la notte dormito ché troppo avea fatto gran caldo|si gli avenne ch’elli s’indormi acciò ch’elli trovò la fredura de l’erba|e l dolzore del vento|e Lyon veghiò|che non avea passo talento di dormire|e non dimora guari|che vide venire tutto il gran camino battuto alquanto lungi di lui due cavalieri armati|che menavano con esso loro una damigella|e andavano gran gioia faccendo,si se couchent sur lerbe en lombre de ung pommier|et lancelot nauoit onc dormiy la nuyt|car il auoit eu trop grant chault|et quant il trouua la doulceur du uent|et la frescheur de lerbe il sendormy|Et lion ueilla|qui nauoit pas talent de dormir|Et tantost apres il uit uenir tout le chemin ferre assez loing de luy deux cheualiers armez|qui amenoient une damoisele faisant grant ioye,poi le uent|Si se colcherent sor lerbe desouz lombre dun pommier|Et lancelot nauoit onques dormi la nuit deuant|quar trop auoit eu grant chaut|Si li auint feaa el ensi quil sendormi a ce quil trouua la froidor de: lerbe|et la douchoir del vent|Et lyoniaus ueilla|qui nauoit talent de dormir|Si ne demora gaires quil vit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de lui|ij|cheualiers armes|qui amenoient auec euls vne damoisele :|si aloient tel ioie faisant,si se couchent dessoubz lombre dung perron|car lancelot nauoit onques la nuyt dormy|si luy aduint ainsy quil se endormist|Et lyennel ueilla|qui nauoit pas tallent de dormir puys ne demoura gaires qu il uist uenir au chemin ferre asses loing de luy deux cheualiers tous armes|et auec eulx une pucelle|si alloient trop grant ioie faisant,Si ce coucherent desous lonbre dun pomier|Lanceloz nauoit mie la nuit deuant dormi|por ce que trop faissoit grant chat|Si li auint maintenant quil fu couchiez quil troua la froidure de lerbe|et la dousour del uant|Si sendormi maintenant|et lyonniax ses cousins ueilla toteuoies qu il nauoit talant de dormir|et ne demora gaires quil uit uenir tout le grant chemin ferre auques loing de Iui|ii|cheualiers armez|qui amenoient auec eus une mout bele damoisele|et aloient mout grant ioie faissant,Si se couchent desoz lombre dun pommier|Et lancelot nauoit onques la nuit dormi|Car trop auoit fait grant chault|Si li auint|que il sendormi a ce quil troua la froideur de lerbe|et la dolceur du uent|et lyon ueilla|qui nauoit pas talent de dormir|Et ne demora gueres quil uit uenir tout le chemin ferre auques loing delui|ii|cheualiers armez|qui amenoient auec eulz une damoisele|et aloient grant ioie fesant,si los yelmos|Por coger ayre|y echaronse so vn mançano|y lançarote durmiose|luego y estando|asi vio venir leonel dos caualleros armados|e traian vna donzella muy fermosa consigo|y venian façiendo muy gran alegria -433|434|435,Et quant il vindrent pres de Lion|si resgardent derriers aux|et tant,eE quando elli vennero presso di Lyon|si riguardarono di dietro loro|e tanto,et quant ilz uindrent pres de lion|si regarderent derriere eulx,Et quant il vindrent pres de lyonel|si regarderent deriere euls|Tant que li vns deuls dist,Et quant ilz uindrent pres de lyonnel,et quant il uindrent endroit Lyonnel|si commancerent a cesgarder apres eus|tant que li uns dit,Et quant il uindrent pres de lyon|Si regarderent derrier els|et tant,y vio venir enpos dellos vn cauallero el maior|que el nunca viera|y venia -436|437|438|439|440|441|442|443|444,que li uns d’els dist Par mon chief|veez ci venir un chevalier|Et Lions esgarde loing par mi le bois|et voit aprés aux venir J|chevalier armé sor J|destrier tout noir;|mais ce ert li graindres de cors|et de membres|que Lionnel veist mes;,che l’un di lor disse|Per mi' capo vedetel qui venire|E Lion sguarda lungi per me l bosco|e vide apresso costoro venire un cavaliere armato sopra un destrieri nero|“ma l cavaliere era magior di corpo|e di membra|che Lion non vide unque mai,tant que lun dist par ma foy uoy cy lion uenir|et regardent ou boys|et uoyent uenir ung cheualier arme sus ung cheual noir|mais cestoit le plus grant de corps|et de membres|que lionel uist oncquez,Par mon chief uees chi uenir le cheualier|Et lyoniaus esgarde lez cheualiers de loing parmi le beis|et voit uenir apres elz vn cheualier arme|sor|i|grant noir destrier|mais cestoit li graindres de cors|et de menbres quil eust onques|mais ueu,si regarderent par mon chief fait lun deux ues le cy uenir|et lyonnel regarde parmi le boys|et uoit uenir apres eulx ung cheualier arme sur ung destrier mes cestoit le greigneur de corps|et de membres quil ueist encques,Par mon chief le grat cheualier uoi uenir|et Lionniax choisit parmi la forest apres eus|et uoit uenir sor|i|grant destrier noir|i|cheualier arme|qui estoit li graindes de cors|et de mambres|que lyonnias eust onques ueu,que li uns dels dist|par mon chief|ueez le ci|uenir|Et lyon esgarde loing parmi le bois|et uoit apres els uenir|i|cheualier|arme|sor|i|destrier noir|Mes ce ert li graindres de cors|et de membres|que lyonel ueist onques|mes,quanto el cauallo lo podia traer|y el vno delos dos caualleros tomo contrael|por justar conel mas el gran cauallero le dio tan gran golpe dela lança|por medio delos pechos quelo paso dela otra parte|y dio muerto conel en tierra|y quebro enel su lança -445,si resambloit en son venir foudre,si rasembiava in su' venire folgore,mais si sembloit a son uenir foudre,Si sambloit en son uenir foudres,si sembloit en son uenir|que ce fut fouldre,Si senbloit en son uenir|que cestoit foudres,Si resembloit en son ueuir foudre,y luego metio mano asu espada -446,qui descent del ciel,che discendesse del cielo,qui descent du ciel,qui descendist du ciel,qui deschendist du ciel,qui dou ciel descendist,qui descent du ciel,y fue enpos del otro -447,Et li uns d’aux li torne l’escu,sol “E l’un di loro li volge lo scudo per giostrare,Et l un deulx luy tourne lescu,Et li vns : deuls li torne lescu,et lun deux tourne son escu uers luy|pour iouster a luy,et Li uns des deus li torne lescu por iouster,Et li uns dels li torne lescu por ioster,y no lo oso el otro attender -448,et cil le fiert,e quelli il fiede,et le fiert,et cils|qui uenoit de grant force le fiert,et il le fiert,et cil le fiert,Et cil le fiert,y fuyole pero el le alcanço -449|450,si qu’il li met le glaive par mi le cors|et abat lui,si che li mette la lancia per me l corpo|e l’abatte lui,et cil luy mist le glayue par my le corps|et abat luy,si que il li met la glaiue parmi le cors|si abat lui,si durement quil luy mect le glaiue parmy le corps,si durement quil li met le glaiue parmi le cors|et abat|et lui,si quil li met le glaiue parmi le cors|et abat|et lui,e alço la espada porle dar -451|452|453|454|455,et le cheval a terre|puis traist l’espee|et lait corre a l’autre|qui ne l’ose atandre|ainz s’en torna fuiant,e l cavallo a tterra|ePoscia trae la spada|e ricorre a l’altro|che no l’osa attendere anzi|si torna fuggendo,et son cheual a terre|et il laisse courre a lautre|qui ne lose actendre ains sen fuyt,et le cheual a terre|puis trait lespee|et laisse corre a lautre|mais il ne lose pas atendre ains sen torne fuiant,si abbat a terre luy|et son cheual|puis traict lespee|si laisse courre a laultre|qui ne le ose attendre: aincois sen tourne fuyant,et le cheual tout en|i|mont|Puis trait lespee|et laesse courre a celui|qui ne losse atandre ains sen aloit fuiant,et le cheual a terre|puis tret lespee|et let corre a lautre|qui ne lose atendre|ainz sen torne fuiant,por somo dela Caueza mas el cauallero con miedo dela muerte dexose caer en tierra|y el gran cauallero no pudo tener el golpe|y dio pormedio delos arçones -456,Et il le vient ataingnant par derriere,mE elli il viene ategnendo per di dietro,et il le uient actaignant par derriere,Et cil le vint ataingnant par derriere,et il le uint attaindre par derriere,et il li uient atangnant par derieres,et il le uient ataignant par derriere,y corto la silla -457,et ot haucie l’espee por ferir;,e ebbe alzata la spada per fedirlo,et eut haulce lespee|pour le ferir,et ot haucie lespee contremont|pour ferir,si olt haucie lespee|pour luy ferir,et et haucie lespee por ferir,et hauce lespee|pour ferir le,y el cauallo pormedio -458,et quant cil voit le cop,e quando que' vide venire il colpo,Et quant cil,Et quant cil voit le cop uenir,Et quant celluy uoit le coup uenir il a,et quant cis uait ce,Et quant cil uoit le cop,y cayo sobresu señor -459|460,si out paor de morir|si se laisse chaoir a terre,si à paura|si si lascia cadere a tterra,qui a grant paour de mourir uoit le cop|si se laisse cheoir a terre,si ot paour de morir|et se laisse cheoir a terre,si graut paour quil se laisse choir a terre,si a paour de mort|si ce lait cheoir,si a paour de morir|si se lesse cheoir a terre,que yazia en tierra con gran miedo -461|462,et cil|qui ne pot son cop retenir fiert en l’arçon devant,ee que'|che su' colpo non può ritenere fiede ne l’arcione dinanzi,et cil|qui ne puet retenir son cop fiert en larcon deuant,Et cil|qui son cop ne pot detenir fiert en larcon derriere,et celluy|qui son coup ne peust retenir fiert en larchon deuant,et cil|qui son cop ne pot retenir fiert en larson deriere,et cil|qui son cop ne pot retenir|fiert en larchon deuant,que non sauia -463|464|465|466|467,si qu’il cope le cheval par mi l’eschine|si qu’il abat le chevalier|et Ial le cheval;|puis a vient a la damoisele|qui faisoit trop grant duel,si che colpa il cavallo sopra il cavaliere|che si fu lasciato cadere|viPoscia viene alla damigella|che facea troppo gran duolo,si quil cope le cheual par leschine|et abat le cheual sur le cheualier|qui sestoit laisse cheoir|Puis uient a la damoisele|qui faisoit trop grant deul,si quil coupe le cheual parmi leskine|Si quil abat le cheual sor le cheualier|qui se fu laissies cheoir|puis sen vint a la damoisele|qui demenoit moult grant doel,si durement quil couppe le cheual parmi leschine sy qu il abbat le cheual sur le cheualier|qui se fut laissie choir puys uint a la damoiselle,Si le trancha tout outre|et de cheual parmi leschine|si quil labat mort|sor le cheualier|qui cetoit laissiez cheoir|Puis uient a la damoisele|qui crioit|et faisoit trop grant duel,si que il colpe le cheual parmi leschine|Si quil abat le cheual sor le cheualier|qui se fu lessie cheoir|puis uient a la damoisele|qui fesoit trop grant duel,que se fazer|y luego se fue el gran cauallero ala donzella|que estaua façiendo gran duelo -468|469|470,et crioit Lasse|mes freres|Si la monte devant sor son cheval,e gridava Lassa miei fratelli son mortil|eEd|e la monta davanti a ssé sopra su' cavallo,et crioit lasse mon frere|et il la monte deuant luy sur son cheual,et disoit as mes freres|Si le monte li cheualiers par deuant lui sor son cheual,Sy la mente deuant soy sur son cheual,et disoit lasce mes freres|Cil la met deuant lui sor son cheual,et crioit lasse mes freres|si la monte deuant soi|sor le cheual,e Rascauase|e dezia ay sancta maria|que muertos son mis hermanos|y entonçes la tomo el Cauallero|y pusola antesi enel cauallo -471,et s’en torne a tout li tout le chemin qu’il estoient venu,si se ne torna con tutta la damigella il ll gran camino ch’egli era venuto,et sen retourne tout le chemin quilz estoient uenuz,si senretorne a tout li tout le chemin quil estoit venus,et sen retourne par le chemin quil estoit uenu|QUant la pucelle,et il sen torne auecques li,et sen torne atout li tout le chemin quil estoient uenu,y fuese conella|por do viniera -472,Quant la damoisele s’an voit ainsi mener maugré suen,Quando la pulcella se ne vide insi menare mal grado suo,Quant la pucelle se uoit ainsi emmener malgre lie,A tant la damoisele sen voit ensi mener del cheualier,si uoit|que celluy la maine ainsi maulgre elle,et quant ele sen uoit mener maugre suen,Quant la pucele uoit|que len len mainne einssi,e quando ella|ansi se vido lleuar -,,,,,,,et maugre sien, -473|474,si commance a crier Sainte Marie|aide,si comincia a gridare|Santa Maria aiutab,si sescrie saincte marie aide,si commence a crier sainte marie aide,si commence a crier saincte marie aide,Si coumance a crier sainte marie aide,si commence a crier sainte marie aide,Por fuerça dezia sancta maria baledme -475|476,et fet|si tres grant duel,e fa|si trasgran duolo,et fait|si grant deul,et fait|si tres grant duel,Si fait|si grant deul,et fait|si grant duel,Et fet|si tres grant duel,e fazia gran duelo -477|478,que nus ne le veist|qui pitié n’en eust,che nullo non la vedesse|che piatà non avesse,que nul ne la ueist|qui nen eust pitie,que nus ne le ueist|qui nen peust auoir pitie,que nul ne la ueist|qui pitie nen eust,que nus ne la ueist cui pitiez nen preist,que nus ne la ueist|qui pitie nen eust,y non habia ome enel mundo quelo viese|que non hubiese dello duelo Como el gran cauallero lleuo antesi a Leonel enel Cauallo aunque no quiso -479|480|481|482|483,Einsinc s’en vait li chevaliers|et enmoinne cele|qui ne fine de plourer|et de duel faire|Et quant Lion voit qu’il s’em part en tel manniere,elnsi se ne va il cavaliere|e ne mena colei|che non fina di piagnere|e di duol fare|VE quando Lionel vide,Ainsi sen uait le cheualier|et emmaine celle|qui ne fine de plourer|et de faire deul|Et quant lion uoit quil sen uait en tel maniere,Ensi sen vait li cheualiers|qui enmaine cele|qui pleure durement|et ne fine de duel faire|Et quant lyoniaus voit|que cil sen part en tel maniere :,Et quant lyonnel uoit|que le cheualier sen part en telle maniere,AinSi sen ua li cheualier atout celi quil ne fine de plorer|et quant lyonniax uoit ce,Einssi sen uet li cheualiers|et en mainne cele|qui ne fine de plorer|et de duel fere|Et quant lyon uoit quil sen part en tel maniere,Ansi lleuo el gran cauallero ala donzella segund|que auedes oydo|y lionel quelo vido todo ouo gran pesar -484|485|486,si dist|que or a il trop atandu|quant il en voit einsi la damoisele mener;,che si parte in tal maniera|si dice ch’or à elli troppo attenduto quand’e’ne vede insi la damigella menare,si dit|que ores a il trop actendu|quant il uoit ainsi emmener la damoisele,si dist|que trop a il ore soffert|quant il en voit ensi enmener la damoisele,si dist|que ores a il trop attendu|si ne le ueult pas ainsi laisser aller|et si ne ose lan,si dist quil a trop atandu|quant il en uoit la damoisele mener,si dit|que ore a il trop atendu|quant il en uoit einssi la damoisele mener,y non quiso despertar a don lançarote -487|488|489|490|491,si ne l’an volt pas einsi laissier aler ne esveillier Lancelot|car il a paor|que il nel tiengne a couart ne il ne doutoit rien autant comme lui|Quant Lion est armez au mielz qu’il puet|et il est montez en cheval,vNé e' non vuole isvegliare Lancelotto ch’egli à paura|che Lionel tenesse a codardone|e non ridotta nulla cosa fiore altretanto come lui|VoQuando Lion est armato al meglio ch’elli puote è elli montato in su' cavallo,si ne la ueult pas ainsi laisser aller ne ne ueult pas esueiller lancelot|car il a paour quil le tiegne a couart ne il ne doubte riens tant comme luy|Quant lion est arme il monte a cheual,ne|si ne veult mie esueillier lancelot|Car il a paour quil ne ne le tenist a couardise|Ne il ne doutoit nulle riens autant comme lui|Lors sarme|et puis est montes sor son cheual,esueillier|pour ce quil ne le tenist|pour couart:|et riens ne doubtoit autant comme lui QUant lyonnel est arme au mieulx qu il peut|si monte sur son cheual,si ne la ueit mie Ensi Laissier ne ne wet mie esueillier Lanc̃|Car il doute quil ne le tenist a couart|ne il ne doutoit tant nulle rien comme il faisoit lanc̃|quant il est armes au miex quil puet|et il a misse sa cele en son cheual,Si ne len uelt pas einssi lessier mener|ne esueillier lanc̃|Car il a paor quil le tenist a couart|ne il ne doutoit riens autant comme lui|Quant lyon est armez au miex|que il puet|et il est montez en son cheual,porque lo non tubiese|por cobarde|y enlaço su yelmo -492|493,si prant son escu|et sa lance,si prende su scudo|e sua lancia,et prent son escu|et sa lance,et prent son escu|et son glaiue,et prent son escu|et sa lance,Si monte|et prant|i|escu|et sa lance,si prent son escu|et sa lance,y enfreno su cauallo -494|495,et laisse Lancelot dormant a|et s’an torne aprés le chevalier quanque li chevaux puet aler:,e lascia Lancelotto dormendo|e se ne torna apresso il cavaliere quanto|che l cavallo puote andare,et laisse lancelot dormant it sen ua apres li cheualier|tant que le cheual puet aller,et sen vait apres le cheualier|quanque li cheuaus puet aler,si laisse lancelot dormant|et sen tourne apres le cheualier,et laisse lanc̃|dormant|et sen torne apres le cheualier|tant com li cheuaus li puet aler,et lesse lanc̃|dormant|Et sen torne apres le cheualier|quanque li cheuaux puet aler,y Caualgo -496|497,si l’aconsuit a l’avaler d’un tertre|Et quant il est pres,esi l’agiugne all’avlalllar d’un poggio|e quand’egli è presso,si laconsuyt a laualer dung tertre|Et quant il est pres,si le consieut a laualer dun tertre|Et quant il est pres de lui,Si la consuit a laualler dun tertre|Et quant il est pres,si les suit tant qu il le puet ueoir a laualer dun tertre la|si lataint|quant il uint pres,sil aconsuit a laualer dun tertre|Et quant il est pres,y tomo su escudo -498|499|500|501,se li escrie qu’il est morz|Et cil le resgarde|et voit|que joster le covient;,si lo sgrida ch’egli è morto|E quelli il riguarda|e vide ch’a giostrare il conviene,si luy escrie quil est mort|Et il le regarde|et uoit quil le fault iouster,si eserie quil est mors|Et cil le regarde|et voit|que iouster li conuient,si lui escrie quil est mort|Et celui le regarde|et uoit|que iouster le conuient,si li prie quil meste Ius la damoisele|et ce il ne le fait il le compairra|et ciz se resgarde|et uoit|que retorner le couient,si li escrie quil est mors|Et cil le regarde|et uoit qua iouster le couuient,y su lança|y fuese enpos del cauallero -502|503|504|505,si met jus la damoisele|et sache l’espee|et met l’escu devant soi|et ganchist le cheval au chevalier,si mette giuso la damigella|e tra' la spada|e mette lo scudo davanti sé|e schencisse il cavallo del cavaliere,si mect ius la damoisele|et tire lespee|et mect lescu deuant luy|et guenchist le cheual au cheualier,Si met ius la damoisele|et trait lespee|et met lescu deuant soi|et guenchist le cheual vers le cheualier,si met ius la damoiselle|et met lescu deuant son pis|puis tire son espee,Si met ius la damoisele|et met lescu deuant lui|et guenchit Le cheual a lionnel,si met ius la damoisele|Et sache lespee|et met lescu auant|Et guenchist le cheual au cheualier,quanto el cauallo lo pudo lleuar|y tanto andubo quelo alcanço al pie devn otero -506,Et cil li vient acourant,eE Lyon il viene al corso,et il uient courant,et lyoniaus li vient acorant,et lyonnel uient a lui courant,et il li uient acourant,et cil li uient acorant,e dixo cauallero poned la donzella en tierra -507,et le fiert,e l fiede,et le fiert,et le fiert,et le fiert,si le fiert,et le fiert,y quando lo vio el gran cauallero puso la donzella en tierra -508,si que par mi l’escu,si che per me' lo scudo,si que parmy lespaule,si que parmi lescu,si durement parmi lescu,Si que parmi lescu,si que parmi lescu,y torno ael -509,et par mi l’auberc li met le glaive sanz plus de mal faire,e per me l’asbergo li mette la lancia sanza più mal fare ma de li arcioni nol mosse,et par le haubert luy mect le glayue sans luy faire autre mal,et parmi le hauberc li met la glaiue|sans plus de mal faire,et le haubert qu il lui met le glaiue sans plus mal faire,et le haubert li fist le glaiue passer sans plus mal faire,et parmi lauberc li met le glaiue sanz plus de malfere,y lionel lo firio de toda su fuerça quele falso el escudo -510|511,Et cil l’ataint sor le hiaume|et li donne tel cop de l’espee qu’il le fant a destre partie:,E quel l’agiugne in su l’elmo|e li dona tal colpo de la spada ch’egli il fende a destra|e a sinestra partita,Et il lactaint sur le heaume|et luy donne tel cop quil le fent a destre partie,Et cil li doune tel cop de lespee sour son heaume quil li fent a destre partie,Et celui lactaint sur le heaume|si lui denne tel coup quil lui fent tout a destre partie,et li grans cheualiers le fiert sor le hiaume tel cop de lespee quil abati del hiaume quanqu il en pot ataindre a destre partie,Et cil lataint sor le hiaume|et li done tel cop de lespee qu il li fent a destre partie,y la loriga|que otro mal no le fizo|y el cauallero mirandole dio tan gran espadada Porçima del yelmo -512|513,si l’eust occis sanz falile|mes l’espee li torna en la main,si l’avesse morto sanza fallo ma la spada gli|si volse nella mano,si l eust occis sans faille mes lespee luy tourna en la main,Si leust l ocis sanz faille|mais lespee li tourna en la main,Si leust occis sans faulte|mais lespee lui tourna en la main:,si leust ocis sans failme ce lespee neust tornet en la main,si leust ocis sanz faille|Mes lespee li torna en la main,que todo|quanto alcanço lo derriuo atierra -514|515,et li cox fu granz|et de force feruz;,eE 'l colpo fu grande|e di forza fedito,Et le cop fu grant|et de force feru,Et li cops fu grans|et de force ferus,et le coup fut|si grant,SI cox fu grans|et de force ferus,et li colx fu granz|et de force feruz,y el golpe fue detan gran fuerça -516|517,si fu Lions|si estordiz qu’il chiet a la terre touz pasmez,si fu Lion|si stordito ch’elli cadde alla terra tutto ispasimato,et lion fu|si estourdy quil cheit a terre comme pasme,Si en fu lyoniaus|si estordis quil chai a terre tous pasmes,que lyonnel cheut a terre tout estendu|et se pasma de langoisse quil sentist,Si fu lionnias|si estordis quil chiet a la terre tous estordis,si fu lyons touz estordiz|et chiet a la terre touz pasmez,que leonel cayo en tierra amortesçido -518|519|520,Et li chevalier remet l’espee el fuerre|et fait la damoisele monter el cheval Lion|ou ele volsist ou non,e l cavaliere rimette la spada nel fodero|e ffa la damigella montare nel cavallo di Lion o ella volesse o no,Et le cheualier mist incontinant lespee ou feurre|et fait monter la damoisele a cheual,Et li cheualiers remist lespee el fuerre|et fait la damoisele remonter sour le cheual lvonel ou elle uolsist ou non,Et le cheualier remist lespee au fourreau|et fist monter la damoiselle sur le cheual de lyonnel: uoulsist ou non:,et li cheualiers remest lespee el fuerre|et fait la damoisele monter el cheual lionnel ou uuelle ou non,Et li cheualiers remet sespee el fuerre|et fet la damoisele monter|el cheual lyon ou ele uolsist ou non,y el cauallero fizo ala dueña caualgar enel cauallo de lionel mal desu grado|y el cauallero tomo a lionel antesi atreuesado enel Cuello del Cauallo -521,Si le contredist ele assez,Esi,,Si le contredist elle asses,,et si le contredit ele assez,si le contredit ele asez,y ansi lleuo al gran cauallero a lionel -522|523|524|525|526|527|528,mais toutes voies li couvint il a fere|et il s’abaisse vers terre|et prant Lion par les espaules|tout ainsi com il estoit armez|et le trousse devant lui|et l’amporte|et anmoinne la damoisele en tel manniere,si contradisse ella assai ma tuttavia lel conviene elli fare|e que' s’abassa inverso terra epprende Lion per le spalle tutto insi com'egli era armato|e l torsa davanti lui|e ne el porta|e ne l mena la damigella in tal maniera,Et il sabaisse tout incontinant uers terre|et prent lion par les espaules tout ainsi arme comme il estoit|et le trousse deuant luy|et lemporte|et emmaine la damoisele en telle maniere,mais toutes voies li conuient il faire a force|Lors sabaisse uers terre|et prent lyonel par lez espaulles tout ensi armes comme il estoit|et le torse par deuant lui sour larchon de sa sele|Et lenporte en tel maniere,puis se abessa uers terre|et print lyonnel ainsi arme|comment il estoit|et le trousse deuant lui|et lemporte|et emmaine la damoiselle en telle maniere,Mais toutesuoies li couuient il a faire|et cil sabaisse uers terre|et prant lyonnel par les espaules|et le trousse deuant lui|et lenporte en tel maniere|et en mainne la damoisele,mes touteuoies li couuint il a faire|Et cil sabesse a terre|et prent lyon par les espaulles tout einssi comme il estoit|et le trousse deuant lui sus son cheual|et len porte|et en mainne la damoisele en tel maniere comme ie uous ai deuant dit,y ala dueña Mas el Cuento dexa de fablar agora dellos|y de don lanzarote|que yazia durmiendo so el mançano|y quenta de estor de mares Agora dexa el quento de fablar dellos -529,Si se test ore atant li contes de lui,Si si tace ora atanto il conto di lui,,Si se taist ore li contes a parler de lui,Si se taist atant le compte de lui,Ci ce tait ore atant li contes del cheualier,Si se test ore atant li contes a parler de lui,y de don Lançarote -,,,,et de lyonel,,,, -530|531,et retorne a Hestor des Mares|Or dit li contes,e ritorna ad Astor di Mare|Or dice il conto,Or dit le comte,et retorne a parler de hector des mares OR dist li contes,et retourne a hector des mares Comme hector des mares se partist du chasteau de radigel|quant il eust marigart occis|et uint deuant le chasteau de terriquen:|et fut par terriquant conquis|et mis en prison auecques plusieurs autres|OR dit le compte,et de lyonel|et de lanc̃|et retorne a parler de hector des mares le frere lancelot Car grant piece sen est teus li contes OR dit li contes,et retorne a hestor des mares|se combati a teriquans de la forest desuoiable|Et comment teriquans le prist par force|et len porta en son chastel auec les autres cheualiers|dont il auoit tant conquis comme uus orres|Or dit li contes,y torna a estor de mares Agora quenta la historia -,,che quando Astor,,,,,, -532|533,que quant Hestor se fu partiz de Ragidel le chastel|et il ot la damoisele delivree des lion,si fu partito da Ragiel il castello ov'egli ebbe conquiso Marigart il Rosso,que quant hector se fu party de ragidac le chastel|et il eut deliure la damoisele,que quant hectors se fu partis de radigel le castel il ot marigart: le rous ocis|Et il ot la damoisele deliuree dez|ij,que quant hector fut parti de radigel le chasteau ou il auoit conquis marigart le roux|et la damoiselle deliuree des lyons,que quant hector ce fu partis de ragendel chastel|ou il ot conquis margares le rous|et ou il ot deliuree la damoisele des lions,que quant hestor se fu partiz de ragidel le chastel|ou il ot conquis marigart le roux|et il ot la damoisele deliuree des lyons,que quando estor se partio de tegidel|do mato a motigran el grande|y libro ala dueña -534|535,qui cousine germaine Lancelot estoit|que il chevaucha touz seus einsi comme aventure le portoit,e elli ebbe la damigella diliverata da' lion' ch’eli cavalca tutto solo insi com’aventura il portava,qui estoit cousine germaine de lancelot quil cheuaucha tout seul ainsi comme auenture le menoit tant qua heure de nonne il uint en la fourest quon apelloit teciane,lyons|qui estoit cousine germaine a lancelot|quil cheualcha tous seuls ensi comme auenture le menoit,qui cousine germaine estoit a lancelot qu il cheuaucha tout seul ainsi,qui cousine estoit germainne lanc̃ del lac|il cheuauchoit tous seus ainsi comme auanture le portoit,qui cousine germaine lanc̃|estoit|que il cheuaucha tout seul einssi|comme auenture le menoit,que estaua enla Cueba|do la guardauan dos leones -536|537,et tant|que il vint en la forest,tanto che venne nella foresta,,tant que il vint en la forest,que auanture le portoit tant qu il uint en la forest,et tant quil uint en la forest,Et tant|que il uint en la forest,que andubo tanto -538|539|540|541|542|543|544,que l’en apeloit Terique|et ce fu endroit none|Lors encontra I|damoisele montee sor I|palefroi|qui faisoit mervilleux duel|Il la salue,che l’uomo apellava Terique ercciò fu in diritto nona|Allora incontra una damigella montata sopr’un palafreno|la damigella faceva maraviglioso duolo|E la saluta,Lors encontra une damoisele montee sur ung palefroy|qui faisoit merueilleux deul|Il la salue,que on apeloit terique|Et ce fu endroit nonne|Et lors encontra vne damoisele montee sor|j|palefroy|qui faisoit merueillous duel|Il le salue,que len appelloit terriquen|et se fut uers nonne: lors encontra une damoiselle montee sur ung pallefroy laquelle faisoit trop merueilleux deul|Il la salue:,que on apeloit terique|En droit none encontra une damoisele|si la salue,que len apeloit terique|Et ce fu enz endroit nonne|Lors encontra une damoisele montee seur|i|palefroi|qui fesoit merueilleus duel|il la salue,por sus auenturas|que vn dia llego aquella floresta|do fuera lleuado lionel|que hauia nombre la floresta carrian -545|546|547|548|549|550|551|552|553|554|555,et ele lui ausi|Damoisele|fait il|car me dites por quoi vos plourez|— Sire|fait ele|por I|des bons chevaliers del monde —|Et qui est cil bons chevaliers|fait il|— Ce est,e ella lui altresi|iDamigella diss’elli ché mi dite perché vo' piagnete|Sire diss’ella per un de buon cavalieri del mondo ch’i ho oraindiritto veduto menare troppo villanamente a un de' più disleali cavalieri del mondo|— E chi est questo buon cavaliere,et elle luy|Damoisele fait il dictes moy|pour quoy uous plourez|Sire fait elle|pour ung des bons cheualiers du monde|Qui est ce bon cheualier,et elle lui ausslsi|Damoisele fet ill|quar me dites pourcoi vous plores : Sire fait elle iou pleur por vn dez meillors cheualiers del monde|que iai orendroit ueu mener trop laidement al plus desloial cheualier|qui soit en cest siecle,et elle lui aussi|Damoiselle fist il or me dictes|pour quoy uous plourez Sire fist elle|pour ung des meilleurs cheualiers du mende|que iay maintenant ueu mener trop uillainement a ung des plus desloiaulx cheualiers du mende|Cest fist elle le pire de tous,et ele lui ausi|si la uit qu ele ploroit|Damoisele fait il dites moi por qoi uos plores|Sire fait ele por|i|des bons cheualiers del monde|que iai orandroit ueu mener trop uilainnement A,et ele lui aussi|Damoisele fet il|car me dites por quoi uous plorez|sire fet ele por|i|des bons cheualiers|del monde|que ge ai orendroit ueu mener trop uilainemet a,y fallo vna donzella|que fazia muy gran duelo|y preguntola|porque lloraua señor dixo ella porvno delos mejores caualleros del mundo|que vi llebar agora avno delos mas desleales Caualleros del mundo -556|557|558|559|560|561|562|563|564|565|566|567|568|569|570|571|572|573|574,fait ele|Lion|le cousin Lancelot|que uns des plus desleaux chevalier del monde l’anmainne|—|Et qui est|fait il|cil desleaux chevaliers|— Ce est|fait ele|Tericam li sires de cel tertre|qui l’aporta orandroit sor son cheval|ne sai dont|et le fist despoillier devant moi tout nu en braies|et le fist tant batre a ses sergenz de poingnans espines qu’il m’an souvandra a touz les jorz de ma vie;|et aprés le fist geter en sa prison|si com j’ai veu:|si en ai|si grant pitié,diss’elli|— Ciò è Lyon diss’ella cugino di monsignor Lancelotto de Lac E chi è|diss'elli quel disleal cavaliere|—|Ciò è diss’ella Trinquano il su cavallo non so io donde|e 'l fece dispogliare davanti me tutto ignudo|e 'n brache|e l fece tanto battere a suoi sergenti di pruni|e di spine|che me ne racorderà a tutti i giorni di mia vita|Apresso il fece gittare in sua prigione|si com'io ho veduto,cest fait elle lion le cousin lancelot|que ung cheualier emmanie|Et qui est fait il ce desloyal cheualier|qui lemmaine|Cest fait elle terican le sire de ceste terre|qui la aporte maintenant sur son cheual ne scay dont|et la fait despoiller tout nu en brayes deuant moy|et la fait tant batre a ses sergens qu il m en souuendra tous les iours de ma uie|et apres la fait gecter en sa prison comme iay ueu|si en ay|si grant pitie,Damoisele fet hector|qui est cils bons cheualiers Sire fet elle ce est lyoniaus li cousins germains lancelot|Et qui est cils desloiaus cheualiers fet il|qui lenmaine|Che est fait elle tericans li sires de cel tertre|qui le porte sor le col de son cheual|ne sai|dont il laporte|Et le fist despoillier deuant moi tout en braies|et puis le fist tant batre a sez sergans de poignans espines|que il lene souendra tous lez iours de sa vie|et apres le fist geter en sa prison|si comme iai ueu|si en ai|si grant pitie,Damoiselle par la foy|que uous me deuez|qui est ce bon cheualier|Sire fist elle cest lyennel le cousin de monseigneur lancelot du lac|Qui est fist il ce desloial cheualier|Cest fist elle terriquen le seigneur de ce tertre lassus|qui le apporta orendroit dessus son cheual|mais ie ne scay dont:|et le fist despouillier en sa chemise deuant moy|et le fist tant batre par ses sergans despines poingnans quil men souuendra tous les iours de ma uie|et apres le fist iecter en sa prison comme iay ueu|Si en ay|si grant pttie,i|des plus desleaux cheualiers del monde|et qui estoit fait il ciz bons cheualiers|Cest fait ele lyonnes li couzins monsignor lanc̃|del lac|et qui estoit fait il ciz desloiaus cheualiers|Cest fait ele teriquans li sires de cel tertre Laisus|quil aporta orandroit deuant moi ie ne sai|dont sor le col de son cheual|et le fis desarmer deuant moi|et despouillier tout nu|et le fist tant batre despines a ses serians: quil men pezera a tous Iors mais|et apres le fist ieter en prison|si en fui|si dolente,i|des plus desloiaux cheualiers del monde|et qui est cil bon cheualier fet il|Ce est fet ele lyon le cousia monseignor lanc̃|del lac|Et qui sont fet il cil desloiax cheualiers|Ce est fist ele teriquan le sires de cel tertre lasus|qui laporta orendroit sor son cheual ne sai dont|et le fist despoillier deuant moi touz nulz emberies|et le fist tant batre a ses serianz de poignanz espines qu il men souuendra a touz les iorz de ma uie|Et apres le fist giter en sa prison|si con iai ueu|si en ai|si grant pitie,que vi lleuar agora|y quien es dixo estor señor dixo ella alos quarringuan el señor de aquella torre|e mostrosela|que hera çerca dende|y lleuolo dixo ella atrauesado enel Cuello de su Cauallo|y a nombre lionel|y es primo Cormano de don lançarote|y agora desque llego ala torre fizolo desarmar|e desnudar en paños menores estando yo ay delante|y fizolo ferir muy mal convnas baras|y porque lo vi yo|asi estar fago yo este duelo donzella dixo estor -575|576|577|578,que je ne m’en|puis tenir de plourer|— Or me dites|damoisele,si n’ò gran piatà ch’i non mi posso tenere di piagnere,qui ie ne men|puis tenir de plourer|Or me dictes damoisele,que iou ne men|puis tenir de plorer Or me dites damoisele fait hector,que ie ne men,que Ie ne men|puis tenir de plorer|OR me dites damoisele fait il ce ie cele part aloie,que ie ne men|puis tenir de plorer|OR me dites damoisele fait hestor,si yo fuese|y como lo podria conoçer|por dios amigo dixo ella dios vos guarde de yr alla -579,fait Hestor,,,,,,,ca creed -580|581|582|583|584|585|586|587,et se je cele part aloie|a quelz enseingnes connoistroie je le chevalier|que vos dites|— De l’aler|fait ele|ne vos entremetez vos ja par mon lox|car il vos occirroit|s’il vos pooit tenir,— Or mi dite damigella disse Astor s’io in quelle parti andassi a quale insegne conoscere io il cavaliere|che vo' dite|De l’andar diss’ella non voi intramettete vo' già per mi' lodo ch’elli voi ucciderebbe s’elli vi potesse tenere,et si ialoye celle part a quelz enseignes cognoistroye ie le cheualier|que uous me dictes|Ie ne uous loue pas fait elle dy aller|car il uous octiroit sil uous pouoit tenir,et se iou cele part aloie|a quels enseignes connistroie iou le cheualier|que vous me dites|De la aler fait cele ne vous entremetes vous ia par mon los|quar il vous ocirroit sil vous pooit tenir,puis tenir de plourer OR me dictes damoiselle se ie alloie celle part a quelles enseignes cengnoistroie ie le cheualier|que uous dictes|De y aller dit elle ne uous entremectez ia par mon conseil|car il uous occiroit sil uous pouoit tenir,comment porroie ie quenoistre le cheualier|DaIer la ne feres uos riens fait ele par mon los|Car il uos ocirroit fait ele ce il uos pooit tenir,et se ge cele part aloie|a quiex ensaignes connoistroie ge le cheualier|que uous dites|de laler fet ele: ne uous entremetrez uous ia par mon los|Car il uous ocirroit se il uous pooit tenir,que si alla ydes|que el vos matara|que el es mas fuerte|y mas gran cauallero|que yo sepa -588,Et neporquant l’an le puet bien connoistre a ce qu’il est li greingnors chevaliers dou monde,“E nonperquanto l’uomo il puote ben conoscere acciò ch’egli è il miglior cavaliere del mondo,Et toutefoiz on le puet bien congnoistre a ce quil est le plus grant cheualier du monde,Et neporquant on le puet bien connoistre a ce quiest li graindres cheualiers del monde,et a ce le peut on bien cengnoistre|car il est le greigneur cheualier du monde:,et non por|quant len le puet quenoistre a ce qu il est li graindes cheualiers del monde,Et neporquant len le puet bien connoistre a ce|que il est li graindres cheualiers del monde,y anda envn cauallo morçillo -589,et porte unes armes noires,e porta un'armi nere,et porte unes armes noires,et porte vnes armes noires,et porte unes armes noires,et porte unes noires armes,et porte unes armes noires,y tiene vnas armas negras -590|591|592|593|594,— Or vos commant|fait il|a Deu|que n’an quier plus oïr parler|Et cele s’am part maintenant,—Or vo comand’io a Dio diss’elli|ch’i' no ne chegio più sapere|E quella,Or uous commant fait il a dieu|car ie ne quier plus en ouyr parler|Et il sem part,Or vous commanch iou a dieu fet hector|quant iou nen|puis plus sauoir|Elle sen part maintenant,Or uous commande ie a dieu damoiselle|car ie nen|puis plus ouir|Et celle sen part incontinent,Or uos commant Ie a dieu damoisele|que ie ñ quier plus oir parler|et cele sen part,or rous commant a dieu fet il|Car ge nen quier plus oir|Et cele sem part maintenant,y quando estor aquello oyo non quiso mas tardar|y partiose|luego dela donzella -595,et il chevauche cele part ou ele li ot enseignié;,si parte immantenente ed e' cavalca in quelle parti ov’ella li ebbe insegnato,et cheuauche la ou elle luy eut enseigne,Et hectors cheuauche cele part ou cele li ot enseignie,et hector cheuauche celle part ou elle lui auoit enseignie,et cil cheuauche tout droit ou ele li ot dit,Et il cheuauche cele part ou ele li ot ensaignie,y fuese contra alla|do la donzella le mostro -596|597|598,si a tant alé qu’il vint au tertre|Et lors trouva une tor haute|et fort,si à tanto andato|che venne al poggio|PAllor truova una torre forte,Si est tant alle quil uient au tertre|et il trouua une tour fort|et haulte,Si a tant ale quil vint el tertre|et y troua vne tor,Si alla tant quil uint au tertre|et lors trouua une tour haulte|et forte:,Si a tant ale qu il est uenus ou tertre|et trueue une tor|qui estoit fors|et haute,Si a tant ale quil uint cele part el tertre|et lors trouua une tour fort|et haute,y andando llego ala torre del cauallero|que la donzella le mostrara -599|600|601,qui estoit close put entour de bons murs|et de hauz|et devant la porte a mains d’unne archiee avoit une fontainne,e alta ch’era chiusa tutta intorno di buon muro ed alto|E adavanti la porta a meno d’un’arcata avea una fontana,qui estoit enclose de bons murs|et haulx|et deuant la porte a moins dune archee auoit une fontaine,qui estoit close de bons murs tot entour|et de haus|Et par dehors la porte a mains dune archie auoit vne fontaine,et close tout entour de bons murs|et haulx|Deuant la porte a mains de une archiee auoit une fontaine,et close de bons foses|et de haus murs|Deuant la porte auoit une fontainne a mains dune archie,qui estoi forte tout entour|et close de bons murs|et de hauls|Et deuant la porte a mains dune archiee|Auoit une fontaine,y era muy fuerte|y ante el estaua vna fuente -602,qui sordoit pa tuel d’argent,che surgea per un canone d’argento,qui sourdoit par ung tuel dargent,qui sourgoit par,qui sourdoit par ung tueau dargent:,qui sordoit deuant la porte par|i,qui sordoit par|i,que salia porvn Caño de plata -,,,,,,,tuiel dargent, -,,,,,,tuel dargent,, -603|604,et chaoit en I|perron de marbre,e cadea in un pretone di marmo,et cheoit en ung perron de marbre,i|tuiel dargent|qui cheoit sour vn perron de marbre,et cheoit en ung perron de marbre,et cheoit sor|i|parron de maubre,et cheoit en|i|perron de marbre,y caya el agua en vna piedra -605|606,et del perron aloit en J|vaissel de plom,e del pretone andava in un vasello di stagno,et du perron cheoit en ung uaissel de plomb,Et du perron aloit en|i|vaissel de plom,et du perron alloit en ung uaisseau de plomb:,et del parron cheoit en|i|uassel de plonc,et del perron aloit en|i|uaissel de plonc,que hera -607|608,et pooit estre ausi granz com I|tonne,e potea bene essere altresi grande com'un tinello,qui pouoit estre aussi grant comme une tonne,si pooit bien estre aussi grant comme vne tonne,et pouoit estre aussi grant comme ung tenneau,qui bien pooit estre ausi grans comme|i|tonias,et pooit estre aussi granz|comme|i|tonel,como pila de marmor|y el agua -609|610,Delez la fontainne avoit III|pins l’un delez l’autre,Dalato la fontana avea tre pini l’uno apresso l’altro ch’erano,Dela la fontaine y auoit troys|puis lun pres de lautre,Nles la fontaine auoit trois pins|et estoient li vns les lautre,Emprez la fontaine auoit trois pins lun empres lautre:,Delez la fontainne auoit|iii pins luns deles lautre,Et delez la fontaine auoit|iii|pins|lun apres lautre,que dende salia caia envna tina de cobre tamaña -611|612|613|614|615,qui erent|si grant|et si haut|que des branches|et des foilles estoit toute la fontainne couverte ;,si grandi|e si alti|che delle branche|e delle foglie era la fontana tutta coperta,et estoient|si grans|et si haulx|que toute la fontaine estoit couuerte des branches,et Destoient|si grant|et si haut|que des branches|et des fuelles estoit la fontaine toute couerte,et estoient|si grans|que des fueilles|et des branches estoit la fentaine toute couuerte,qui estoient|si grant|et si haut|que des fuelles des branches estoit la fontainne tote couerte,qui estoient|si grant|et si hault|que des branches|et des fueilles estoit toute la fontaine couerte,como vn tonel|y çerca desta pila estauan tres pinos|que toda la Cubrian -616|617,si pandoient par mi les guiches dusqu’a XL|escuz,si vi pendevano pe lle guigge insino a quaranta scudi,et des fueilles|si y pendoit parmy les guiches uicqua xl|escuz,Si y pendoient par lez guiches|lx|escus et,Si y pendoient par les guiges plus de xlu|glaiues|et plus de xlu|escus,si i pandoient bien par les guiches|lx|escu,Si i pendoient par les guiges dusques a|lx|escuz,y estor vido estar colgados delos pinos quarenta escudos -618|619,et LX|hiaumes,e quaranta elmora,et|lx|heames,Ix|heaumes,et bien xlu|heaumes,et au[t]retant hiaumes,et|lx|hiaumes,y otros tantos yelmos -620|621|622|623|624|625|626|627,et LX|espees|Il resgarde les hiaumes|et les escuz|et les espees|et se merveille por quoi l’an les i a mises|puis resgarde les essarz a|et voit l’escu Agloval,e pade|Elli riguarda li elmi|e le spade|si si maraviglia troppo perché l’uomo le v’à poste|“poscia riguarda le scudora|e vide lo scudo d’Ugloval,et lx|espees|Et il regarde ses heaumes|et les escuz|et les espees|et il uoit lescu a galical,et|lx|espees|il regartdel lez escus|et lez heaumes|et les espees|et sest moult esmeruellies porcoi on les y auoit mises|puis regarde lez escus|Si y connoist lescu agloual,et xlu espees|Il regarde les heaumes les escus|et les espees|et se merueille|pour quoy len les y a mis|puis regarde les escus|si uoit lescu de agloual,et espees|et il regarde les espees|et les escus|si i uoit lescu agloual,et|lx|espees|il regarde les hialmes|et les espees|et se merueille por quoi len les y a mis|puis regarde les escuz|et uoit lescu agloual,y otras tantas espadas|y quando estor esto uio marauillose mucho|y paro mientes alos escudos|y vidolos escudos de sagramor el derranchador|e de agra ual -628|629,et l’escu Saigremor le Desreé|et le Keu le senechal,e lo scudo di Sagramor il Desree|e quel di Keu il Siniscalco,et lescu saigremor le desree|et de keu le seneshal,et lescu saigremor le desree|et lescu keu le senescal,et lescu de sagremor le desree|et celui de keux le seneschal,et lescu sagremor le desrae|et lescu keu le seneschal,Et lescu saigremor li desraez|Et lescu keu le seneschal,e de don quia el mayordomo -630,et le Gocenain d’Estranglot,e que' di Gasoian di Strangotto,et de gossenain destrangot,et le Gosenain destrangort,et celui de gossentin destrangot:,et lescu goadain destrangot,et lescu gossenam destrangot,e de gasconais destrangat -631|632,et le Brandeliz|mes des autres ne puet il nus connoistre,e que' di Brandalisi ma de li altri non può elli mica conoscere,et de brandelis|mais il ne puet congnoistre les autres,et le brandelis|mais de tous lez autres nen puet il plus connoistre,et celui de monseigneur brandelis|mais des autres ne peut il nul congnoistre,et lescu brandelis|Mais des autres ne pot il nus quenoistre,et le brandeliz|mes des autres ne puet il nul connoistre,e de blandalis mas los otros no los conosçio -633|634,Et il vait derriere la fontainne|et troeve lestres escrites,Elli va di dietro la fontana|e vi truova lettere iscritte,Et il uait derriere la fontaine|et y treuue lectres,Lors sen uait deuers la fontaine|et trueue lettres escriptes,Et il regarde derriere la fontaine|si treuue unes lettres escriptes,Il uait deuant la fontainne|et trueue de lestres escrites,et il uait derriere la fontaine|et trueue lectres escriptes,e vido mas envn padron letras escriptas -635|636,qui dient Ce sont i li non de ceaux|qui ceanz sont em prison,che dicieno|Qui sono i nomi di quelli|che qua entro sono in pregione,qui disoient|Cy sont les noms de ceulx|qui sont ceans en prison,qui disoient chi sont li non de ceuls|qui laiens sont en prison,qui dient|Cy sont les noms de ceulx|qui ceans sont en prison,qui dissoient ci sont escrit li non de ceus|qui Sont laiens en prison,qui dient|Ci sont li non de cels|qui caienz sont em prison,que dezian aqui yaze tal cauallero -637,et veez en la lor armeures,e vedete la loro armadura,et uoy la leurs armes,Et uees la lor armeures,et ueez en la les armes,et ues la les armes,Et ueez en la lor armeures,e vedes alli su escudo -638|639,Et il conmance a lire|et troeve lestres,Elli cominciò a leggere|e truova lettere,Et il commence a lyre|et treuue lectres|qui disoient,Et il lez commence a lire|Et trueue lettres,et lors commenca a lire,et il coumance a lire|si trueue les letrres|qui dissoient,Et il commence a lire|et trueue lectres|qui disoient,e ansi dezia de todos los otros Como el gran Cauallero lleuo preso a estor de mares aunque no quiso asu Castillo Despues|que estor leyo las letras|e vio|que dezian asy enlos veinte -,,,,,,,El uintequatrisme, -,,,,,,,an, -640,qui disoient El vintequatriesme an aprés le couronnement le roi Artu a conquis Teriquam de la Forest toz les chevaliers,che dicieno|Al ventequatresimo anno apresso il coronamento del re Artù à conquiso Trinquano della foresta Disviabole tutti i cavalieri,Aduint ou xlͤ|an apres le courounement du roy artus terican de la fourest conquist tous les cheualiers,qui dient el vintetroisime: an en apres le coronement le roy artu|a conquis terican de la forest desuoiable tous lez cheualiers,,El xxiiii|eimme apres le coronement le roi artu a conquis teriquans de la forest desuoiable par proesce darmes tous les cheualiers,apres le coronnement le roi artur|a conquis teriquans de la forest desuoiable,y quatro años despues|que el Rey artur Reyno conquisto totigran enla floresta denegada a todos los caualleros -,,,,,,,touz les cheualiers, -641,dont li non sont ci escrit,donde i nomi son qui scritti,dont les noms sont cy escriptz,dont li non sont chi escrit,,dont li non sont ci en escrit,dont li non sont ci escrit,que sus nombres son aqui escriptos -642,Et il conmance a lire les nons,Ed elli comincia a leggere i nomi e lli conosce di tal vi à,et il commence a lire,Et il commence a lire lez nons,,et il commance a lire les nons,Et il commence a lire les nons,y estor leyo los nombres -643,et an connoit ja assez,e di tal vi à,et en cognoist assez de telz y a,Si connut de telz en y a|et de teuls y a,,si en quenoit de tex i a,et en connoist de tiex y a,y fallo|y beinte -644,et de tex i a qu’il ne connoist mie ainsi com il estoient la venu des estranges terres :,che non li conosce mica|e nsi com’egli erano venuti delle strane terre,et de telz y a qu il ne cognoist mie ainsi comme ilz estoient la uenuz destranges terres,que il ne connut mie|ensi comme il estoient la uenu destranges terres,,et de ces Ia quil ne quenoit pas|ainsi comme il estoient la uenu destranges terres,Et de tiex y a quil ne connoist mie|einssi comme il estoient la uenu des estranges contrees,y quatro nombres sin los çinco -645|646,si i trove dusqu’a XXIIII|chevaliers de la meson le roi Artu sanz les V,si vi truova infino a ventiquattro di que de la magion del re Artù sanza i cinque,si y treuue|xxiiii|cheualiers de la maison du roy artus sans les|u,Si y trueue iusques a|Xxiiij|cheualiers de la maison le roy artu|sans lez compaignons,si trouua les lettres,Si en i trueue|xxiiii|de la maiSon lo roi artu|sans les,Si i trueue iusques a|xxiiii|des cheualiers de la meson le roi artur|sanz les,que heran compañeros dela tabla Redonda -647,qui erent compaingne de la queste,che n’erano compagnoni della chesta,qui estoient compaignons de la queste,qui estoient de la queste,qui disoient ainsi,u|qui estoient compangnon de la queste,u|qui erent compaignon de la queste,e todos heran compañeros -648|649|650,et sanz Lion|Et quant il voit cel escrit|sì s’esmerveille plus,e sanza Lyon|Quand’e' vide quella scritta|si se ne maraviglia troppo più,Et quant il uoit cil escript|si se merueille plus,et sans lyonel|Et quant il voit cest escrit|si sen esmerueille plus,Au uingtquatriesme an aprez le couronnement du roy artus terriquen de la forest desuoiable a cenquis tous les cheualiers dent les noms sent icy escriptz|Si sen merueille plus,et sans Lyonel|et quant il uoit cel escrit|Si ce merueille plus,et sanz lyon|Et quant il uoit cel escrit|si sen merueille plus,e sin leonel|que no estaua aun escripto su nombre -651|652,que de riens|que il eust veu onques mes ;,che di cosa ch’elli avesse veduto unque mai,que de riens quil eust oncquez ueu,que de riens quil eust onques|mais veu,que de riens quil eust oncques ueu,que de riens qu il ueist onques,que de riens|que il eust ueu onques mes,nin su escudo colgado enel pino non vbiera|e marauillose mucho -653|654|655|656|657|658,si ne croit mie|que ce soit voirs|que I|chevalier seul poïst tant de prodomes conquerre|se il n’i avoit traïson|Lors retorne a la fontainne por faire boivre son cheval,si non crede mica|che cciò sia vero|che un sol produomo potesse tanti di produomini conquidere se non adavesse tradigione|EAllor ritornò Astor alla fontana per fare bere suo cavallo,mais il ne croit pas|que ce soit uoir|que ung cheualier peust tant de preudommes conquerre sil ny auoit traison Lors retourne a la fontaine|pour faire boyre son cheual,Si ne croit mie|que ce soit voirs|que vns seuls cheualiers peust tant de preudommes auoir conquis se il ni auoit traison|Lors retorne a la fontaine|pour faire boire son cheual,et ne croit mie|que ce soit uoir|que ung seul cheualier peult tant de cheualiers conquerre se il ny auoit traison|LOrs tourne en la fentaine|pour faire boire son cheual,ne il ne puet parcroire|que ce soit uoirs|ne|que onques uns seus cheualiers poist tant de preudomes conquerre cil nauoit traison|Lors retorne a la fontanie por faire boire son cheual,Si ne croit mie|que ce soit uoirs|que|i|cheualier|seul poist tant de preudomes conquerre|se il ni auoit trayson|LOrs retorne a la fontaine por fere boiure son cheual,e non podia creer|que vn solo cauallero pudiese conquerir tantos buenos caualleros quantos nombres estauan alli escriptos|si por traiçion no fuese|y entonçe se llego ala fuente -659,qui grant mestier en avoit;,elli gran mestier n’avea,qui en auoit grant mestier,qui moult grant mestiers en auoit,,qui grant soi auoit,qui grant mestier en auoit,por dar agua asu cauallo -660|661,et en ce qu’il trestornoit|si oit ouvrir l'uis de la porte de la tor,ME 'n ciò|che ritornava|si udi aprire la porta della torre,et ainsi quil retournoit il ouy ouurir luys de la porte de la tour,Et en ce quil retornoit|si uoit ourir la porte de la tor,Ainsi qu il retournoit|si ost ouurir la porte de la tour:,et en ce qu il beuoit il oit ourir la porte de la tor,Et en ce quil retoroit|si ot ouurir la porte de la tour,y el dandole a beuer oyo abrir la puerta del castillo -662,et an voit issir le grant chevalier,e ne vide uscire il grande cavaliere,et uoit yssir le grant cheualier,et en voit issir le grant cheualier,et en uoit issir le cheualier,et uost issir hors le grant cheualier celui,et en uoit issir le grant cheualier,y vio salir vn cauallero muy grande todo armado quele dixo don cauallero en mal punto distes ay aveuer vuestro cauallo enmi fuente|ca vos fezistes -663|664|665|666|667|668,dont la damoisele li ot dit|et fu toz couverz de fer ;|si crie a Hestor Danz chevaliers|je la vos desfant|la fontainne|Par mon chief mar i abuvrastes vostre cheval! Vos avez ce fait,donde la damigella li avea parlato e ffu tutto coperto di ferro|Si grida ad Astor|Danzi cavaliere i' vo difendo la fontana|Per mi capo mal v’abeverasti vostro cavallo|voi avete ciò fatto,que la damoisele luy auoit dit|Et il fu tout couuert de fer|si crie a hector|cheualier ie uous deffens la fontaine,dont la damoisele li ot dit|et fu tous couuers de fer|Et escrie a hector|dans cheualiers|ie vous desfens la fontaine|Par mon chief mar y abeurastes vostre cheual|vous aues ce fet,donc la damoiselle luy auoit parle sy crie a hector sire cheualier ie la uous deffens la fontaine par mon chief mal y abruuastes uostre cheual uous aues telle chose fait|que nul aultre ne osast faire lors luy laisse courre le cheual|Et quant hector le uoit,dont la damoisete lauoit conte|et fu tous couers de fer|et crie a hector Dans cheualiers Ie la uous desfan la fontainne|par mon chief mar i abeurastes uostre cheual|Uos auez fait,dont la damoisele li ot dit|et fu touz couuerz de fer|si crie a hector Dans cheualiers: ge la uous desfent la fontaine|Par mon chief|mar y abeurastes uostre cheual|uous auez ce fet|que mis autres cheualiers nosast fere|Lors li lesse corre le cheual|Et quant hector le uoit,lo que otro Cauallero non oso fazer|que se ende non fallase mal|y entonçes se dexo correr contra estor|y quando lo estor vio yr|ansi contrael fue muy espantado -669|670|671,que nus chevaliers n’osast fere|Lors laisse corre le cheval|et besse le glaive,che nullo cavaliere non osò fare|Allor li lascia corere il cavallo|e quando Astor il vide venire|si se ne isbigoti tutto|e nonperquanto elli li adirizò il cavallo|e bassa la lancia,Lors laisse courre le cheual|et baisse le glayue,que nus cheualiers nosast faire|Lors laisse corre le cheual|et baisse le glaiue,si sen esbahist|et nen pourtant il luy adreche le glaiue,que nus cheualiers nosa faire|Lors li laisse corre le cheual|et quant hector le uoit|si sen esbahit tous|et non por|quant il li adresce le cheual|et baille le glaiue,si sen esbahist tout|Et neporquant Il li adresce le cheual|et besse le glaiue,ca nunca tan gran cauallero viera|y dexose yr ael -672,et cil li vient,e quelli viene,et uient,et as li vint,et celluy luy uint,et ciz uient,Et cil li uient, -673,si roidement qu’il failli,si tosto|che li fali,si roidement quil failly,si roidement quil failli a lui ferir,si uistement quil le faillit,si roidement|que il failli,si roidement quil failli, -674,Et Hestor l’ataint bas,Astor l’agiugne basso,et hector lataint bas,Et hector lataint bas,et hector lattaint bas,et hectors lataint bas,Et hector|lataint bas,y errole el golpe|y estor quedo espantado -675|676,que molt i ot mise s’antante|por ce que trop le redoutoit,che molto v’ebbe messo suo intento per ciò|che troppo il ridotava,car moult y eut mis sentente par ce|que trop le redoubtoit,qui moult y ot mise sentente|por ce que trop la redoute,qui menlt y auoit mis son entente|pour ce|que trop se redoubtoit,qui i ot misse sentande;|por ce que trop le redoutoit,qui molt y ot mise sentente|por ce que trop le redoutoit,que mucho le dubdaua pero firiole de corazon -677|678,si le fiert|si qu’il le porte del cheval a terre tout anvers,si l fiede|si ch’elli il porta artterra tutto rovescio per di suso la groppa del cavallo,Si le fiert|si qu il le porte du cheual a terre|tout enuers,Si le fiert|si que il le porte del cheual a terre tout enuers,si le fiert sy durement qu il le porte du cheual a terre tout enuers,et il le fiert|si roidement|que il le porte del cheual a terre tout enuers,si le fiert|si quil le porte du cheual a la terre|touz enuerz,que dio conel en tierra -679|680,Et quant il s’an quide outre passer|et cil resaut sus em piez,E quand’e' se ne crede oltre passare quelli risalta suso in piede,Et quant il cuide passer oultre|si sault sus,Et quant il sen quide outre passer|cil saut sus em pies,Et il cuide oultre passer celluy ressault sus ses pies,et quant il cuide outre passer|si resaut li grans cheualiers en piez,Et quant il sen quide outre passer|cil resault sus em piez,y piso sobre el|y el cauallero se leuanto muy ayna -681|682|683,et prant Hestor par les espaules a II|mains|et le trebuche del cheval,e prende Astor pe lle I spalle a due mani|e l trabocca del cavallo,et prent hector a deux mains par les espaules|et le trebuche,et prent hector par lez espaulles a|ij|mains|et le trebuche del cheual,et prent hector parmy les espaulles aux deux mains:|et le trebuche ius du cheual,et prant hector par les espaules a ii mains|Si le trebuche del cheual,et prent hector par les espaulles|a|ii|mains|et le trebusche del cheual a terre,y trauo a estor porlas Riendas del cauallo|y tomolo porlos brazos -684|685|686,si felonnessement|que a poi qu’il ne li a le col brisié|puis le lieve contremont,si felonosamente ch’a poco|che non à il collo rotto|Poscia il lieva contramonte,si felonnessement du cheual qua pou qu il iu luy a brise le coul|puis le lieue a son coul,si felenessement|que a poi quil ne li a le col brisie|puis le lieue contremont,si fellonneussement|que a poy quil na se col brisie puys le lieue centrement,si felenessement : qua pou quil ne li a le col brisiet|puis le relieue contremont,si felonessement|que a poi quil ne li a le col brisie|puis le lieue contremont,e dio conel en tierra gran cayda -687|688|689,et le trousse sor son col|si l’amporte en sa tor|et commande a cels de laienz qu’il le desarment,e l torcia sopra su' collo|si ne l porta in sua torre|e comanda a quelli di là entro|che l disarmino,et lemporte en sa tour|et commande a ceulx de leans quilz le desarment,et le torse sor son col|si le porte en sa tour|et commanda a ceuls de laiens|que il le a desarmaissent,et le trousse sur son col|et lemporte puys commande a ceulx de leans quilz le desarment,et le geste sor son col|et lemporte en la tor|Il commande a ceus de laiens|qui le desarment,et le trousse sus son cheual|Et len porte en sa tour|Et commande a cels de laienz|que il le desarment,e desi tomolo|e pusolo antesi ensu Cauallo -690|691|692|693|694|695|696|697|698,et cil le font tantost|Et il estoit ausi comme touz morz de ce qu’il l’ot abatu|Mes|quant il s’aperçoit|et il se voit desarmé|et an la main son anemi|si a tel duel qu’il voldroit bien estre morz|car il n’oti onques courouz|qui a cestui li tornast,e quelli|si fanno tantosto|E elli era ancora altresi come tutto morto di ciò|che quelli li avea abattuto ma quand’e s’avede ch’egli è disarmato nelle mani di suo animico|si à|si gran duolo ch’elli vorebbe bene essere morto ch’elli non ebbe unque cruccio ch’a questo tornasse|Allor li disse Trinquanz,et ilz le font tantost|Et il estoit aussi comme tout mort de ce quil la abatu|Mais quant il saparceoit|et il se uoit desarme en la main son ennemy|si a tel deul quil uoudroit estre mort|Car il ne uit oncquez en luy tel corroux,Et il|si font|Et il estoit aussi comme mors|de ce quil auoit este abatus|Et quant il saperchut|et il se uoit desarme|et en la main son anemi|si en a|si grant doel quil volsist bien estre mors Car il not onques|mais courous|qui a cestui li tornasts,et si font il tantost:|et il estoit encore aussi|comment tont estourdi de ce|que celluy lauoit abbatu|Mais il se apperchoit|et il uoit quil est es mains de son ennemy|si uouldroit bien estre mort|car oncques neust couroust|qui a celluy luy tournast,et il|si sont tantost|et il esoit encore ausi comme tout mors de ce quil auoit este ainsi abatus|mais quant il saparsoit|et il se uoit desarmes el mains de son anemi|Na|si grant duel quil uodroit bien estre mors|Car il not onques|mais courrous|qui a cestu li tornast,et cil|si font tantost|Et si estoit encore aus|si comme touz mors|de ce|que cil lot abatu|Mes|quant il saperchoit|et il se uoit desarme|et en la main a son anemi|si a|si grant duel quil uouldroit bien estre mors|Car il not onques courrouz|qui a cestui li tornast,y lleuolo asu torre conlos otros|e fizolo desarmar|e quando estor se vido desarmado|y estar en poder desus enemigos ouo tan gran pesar|que quisiera ser muerto -699|700,Lors dist Teriquam Sire chevaliers|je vos tieng a molt prodome,Sire cavaliere i' vo tegno molto a produomo ch’unque mai non trovai cavaliere,Lors luy dist terican sire cheualier|Ie uous tiens a moult preudomme,Lors li dist terrican|Sire cheualiers ie vous tieng a moult preudomme,LOrs luy dist terriquen sire cheualier ie uous tienn menlt a preudomme,Lors Li dit teriquans Sire cheualiers Ie uos taing mout a preudome,LOrs li dist teriquans|Sire cheualier|ge uous tieng molt a preudomme,e toturquin le dixo amigo yo vos preçio mucho mas -701|702,quar onques|mais ne trouvai je chevalier,,car oncquez|mais ne trouuay cheualier,quar onques|mais ne trouai iou cheualier,car onques mes ne trouuay cheualier,Car onques|mais ne trouai cheualier,Car onques mes ne trouuai ge cheualier,que a otro cauallero -703,qui me poïst faire les arçons vuidier :,che li arcioni mi potesse fare votare,qui me peust faire uuider les arcons,qui lez archons me feist widier,qui les archens me peult faire uuyder,qui les arsons me feist uuidier,qui les archons me poist fere u uoidier,que viese -704|705|706,si vos pris plus|que chevalier|que je onques veisse,si vo pregio più|che cavaliere ch’io unque vedessi,si uous prise plus|que cheualier|que ie ueisse oncquez,Si vous pris plus|que cheualier|que ie onques|mais ueisse,si uous prise plus|que cheualier|que ie encques mes ueisse,Si uos pri plus|que cheualier|que cheualier|que ie onques|mais ueisse,Si uous pris plus|que cheualier|que ie onques mes eusse,porque nunca falle Cauallero|que me derribase dela silla sino vos -707|708|709|710|711,et por la prouesce|qui est en vos vos meterai je ja em prison|se vos ne me volez fiancer|que vos de ceanz n’istroiz sanz mon congié|Et il dist qu’il ne li fiancera ja,e per la prodeza ch’è in voi non vo metterò io già in prigione se vso' mi volete giurare|che vo da qua entro non uscirete sanza mi' comiato|eEd e' dice,et pour la prouesce|qui est en uous ne uous mectray ie ia en prison|si uous me uoulez fiancer|que uous nistrez de ceans sans mon conguie|et il dit quil ne luy fiancera,Et pour la proece|qui est en vous ne vous metrai iou ia en prison|se vous me voles fianchier|que vous de chaiens nisteres mie sans mon congie|Et il dist|que il nen fiancera ia,et pour la prouesse|qui est en uous ne uous mettray ie ia en prison se uous de ceans par uostre fiance ne yssies sans cengie|Et il dist quil ne luy fianchera ia,et por la grant proesce|que iai ueue en uous ne uos metrai ie ia en prison ce uos me uolez fiencier|que uos nistrois de saiens sans mon congie|et il dit|que ia ne li fiencera,et pour la proesce|qui est en uous ne uous metrai ge ia en prison se uos me uoulez fiancer|que uous de caienz nistrez sanz mon congie|Et il dit quil ne li fiancera ia,y porque sodes buen cauallero no vos metere en prision|si me jurades|que non vos partiredes de aqui sinmi mandado çierto dixo estor yo no lo fare -712|713|714|715|716,car il velt mielz estre a malaise o ses compaignons|que avoir touz les biens del siecle avec lui|Lors le fet mestre em prison avec les autres chevaliers ;|et quant il est laienz|et cil de la meson le ror Artu le voient venir,che non liel giurerà ch’elli vuole meglio essere a malagio con esso suoi altri compagnoni ch’avere tutto il bene del secolo con esso lui|Allora il fà mettere in pregione con esso li altri tavalieri|e quand'egli sèl là entro que de la magion del re Artù il conoscono,car il ayme mieulx estre a malaise auec ses compaignons|que auoir tous les biens du monde auec luy|Et lors le fait mectre en prison auec les autres cheualiers|Et quant il fu leans|et celx de la maison du roy artus le uoyent uenir,quar il aime miex a estre a malaise auec sez compaignons|que auoir tous lez biens del siecle auec lui|Lors le fait mettre en prison auec lez autres compaignons|Et quant il fu laiens|et cil de la maison le roy artu|le voient uenir,car il ueult mieulx estre a malaise auec ses compaignons|que auoir tous les biens du mende auecques luy lors le fait mettre en prison auec les aultres cheualiers|Et quant il est leans|et ceulx de la maisen du roy artus le uoient uenir,que miex aimme estre a malaisse auec ses compangnons|que auoir tous les biens del monde auec lui|et il le fait tantost mestre en prison|Qnent il fu auec les autres|et il le quenurent,Car il uelt miex estre a malaise oses compaignons|qui auoir touz les biens del siecle auec lui|lors le fet metre en prison auec les autres cheualiers|et quant il est laienz|et cil de la meson le roy artur le uoient uenir,que antes quiero ser lisiado con mis compañeros|que ser viçioso convos|e luego lo mando el cauallero meter enla prision conlos otros -717|718|719|720,si conmancerent a plourer de pitié|et Saigremor li Desraez li dist Ha|Estor|certes je ne vos cuidai jamés veoir,si cominciano a piagnere di piatà|e Sagramor il Disree li disse|eHal Astor certo i' non voi credessi giamai vedere,si commancent a plourer de pitie|Et saigremor le desree luy dist|haa sire hector certes ie ne uous cuidoye iamais ueoir,si commencent tot a plorer de ioie|et de pitie|Et saigremors li desrees li dist ha : hector biaus compains : iou ne vous cuidai iamais veoir,si commenchent a plourer de pitie|Et saigremor le desree luy dist haa hector ie ne cuidoir iamais uoir leure|que ie uous ueisse ceans,Si commancent a plorer tuit|et Saigremors li dit ha hector Ie ne uos cuidoie Ia|mais ueoir,si commencent a plorer de pitie|Et sagremor li desreez li dit|Ha: hector certes ge ne uous quidai iames ueoir:,e sus compañeros|quando lo vieron -721|722,et si vos ai je mainte foiz regreté|puis que je ving ceanz em prison,e si vo ô io molte fiate rigratato poscia ch’i' venni qua entro in pregion,et si uous ay ie mainte foiz regrete|puis que ie uins ceans en prison,et si VOus ai iou par maintes fois regrete|puis que iou ving chaiens en prison,si uous ay ie bien regrette de|puis que suys ceans en prison mes,et si uos ai ge maintes fois regrete,Et si uous ai ge mainte foiz regrete|puis que ie uing caienz em prison,y lo conoçieron començaron a llorar con duelo -723|724,Mais por Deu|savez vos encore nule nouvele de Lancelot,ma per Dio sapete voi ancora nulle novelle di Lancelotto,mais pour dieu sauez uous|encor nulles nouuelles de lancelot,mais por dieu dites moi se vous saues encore nulle noueles de lancelot,pour dieu sauez uous encore nouuelle de lacelot,pour dieu auez uous encore oies nulles nouelles de lanc̃,Mes por dieu sauez uous encore nules noueles de lanc̃,e sagramor dixo ay amigo estor nunca Cuide veros -725|726,— Certes|fait il,—Certo diss’elli non,Certes fait il nennil,Certes fait il nenil,,Certes fait il nennil,Certes fet il nenil,e muchas vezes vos mente despues -727|728|729|730|731|732|733|734|735,nenil|— Ha|Diex|font i li autres|tant|nos perdons en sa mort !a Se il fust vis|encor eussions nos esperance d’eschaper de ceste prison;|mais puis qu’il est morz|nos n’en istrons jamais,— Hal ldio dicon gli altri tanto noi abiàn perduto in sua morte|Se fosse vivo ancora avessimo noi isperanza d’essere diliveri da questa prigione|ma poscia ch’egli è morto non usciremo giamai ché troppo est questo aversieri di gran forza,haa dieu font les autres|que nous perdons en sa mort|car sil fust uif encor eussons nous esperance deschaper de ceste prison|Mais puis quil est mort nous nen ystrons iamais,ha diex font tous les autres tant perdons en sa mort sil fust uis encore eussiemes nous esperance dissir hors de ceste prison|Mais puis quil est ensi quil est mors nous nen isterons iamais a nul iour|pour homme|qui viue,Haa dieu fist laultre tant nous pardons en sa mort: se il fut uif encore eussons nous esperance de issir hors de prison mes|puis qu il est mort nous nen istrens iamaiz,Ha: diex font|dont li autre tant perdons en sa mort|Ce il fust uis encor euissien nus esperance destre hors de prison|Mais puis quil est mors nous nen istrons Iamais,Ha: diex font li autre|tant nous perdons en sa mort|Se il fust uis encore eusson nous esperance destre deliurez de ceste prison|mes|puis quil est mors|nous nen istrons iames,que aqui esto mas pordios amigo dezidme supistes despues algunas nuebas de don lançarote|por buena fee dixo el no ay dios dixeron los otros mucho perdimos enel|que si el fuese biuo abriamos esperança de salir desta prision mas|si el es muerto nunca de aqui saldremos -736,car trop est cist aversiers de grant force,,car trop est cest aduersaire de grant force,Car trop est cils auersiers de grant force,car trop durement est cest aduersaire de grant forche,car trop est li auessiers de grant puissance,Car trop est cist auersiers de grant force,que amarabilla es este diablo fuerte cauallero -737|738|739|740,et de tel pooir|que nus ne porroit longuement durer a lui|Mais se Lanceloz fust vis|il n’eust ja a lui duree ne plus,e di tal podere|che nullo non potrebbe lungamente durare a llui|ma sse Lancelotto fusse vivo questi non avesse già a llu' durata né più,et de tel pouoir|que nul ne pourroit durer a luy|Mais se lancelot fust uif il neust ia a lui duree non plus,et de tel pooir|que nus ne porroit durer a lui|se che nestoit merueille|quar il a conquis vne partie dez meillours cheualiers del monde|mais se lancelot fust uis il neust ia a lui duree|nient plus,et de tel pouoir|que nul ne pourroit lenguement durer a luy mes ce lancelot feust uif il neust ia a luy duree neant plus,et de tel force|que nus ne le porroit longuement souffrir|mais ce lanc̃|fust uis il ne poist a lui durer,et de tel pooir|que nus ne porroit longuement duter a lui|Mes se lanc̃|fust uis|il neust ia a lui duree|ne plus,e porende no lo puede ninguno durar mas|si don lançarote fuese viuo no le podria durar mas quele duro torandes el gran señor dela dolorosa torre -741|742|743|744|745|746|747,que Karados li Granz|li sires de la Dolerouse Tor|qui fu frere a cestui deable|— Enon Dieu|fait Lionel|je l’ai hui chierement achatee|la mort de celui Karados,che Carcadosso il Grande il signor della Dolorosa Torre|che fu fratello di questo diavolo|— A nome di Dio disse Lyon ho oggi caramente acattato la morte di quel Carcadosso ché,que carados de la doloreuse tour|qui fu frere a ce deables|Certes fait lionel iay huy chierenent achatee la mort d iceluy carados,que carados li grans sires de la dolerouse tour|qui fu freres a cestui dyable|Enon dieu fait lyoniaus iou ai hui moult chierement achate le mort de celui Carados,que karados le grant le seigneur de la douloureuse tour|qui fut frere a cestuy deable|EN nom dieu fist lyonnel ie lay huy cherement acchetee la mort de celluy karados,nient plus|que marados li grans ses freres fit li sire de la dolereuse tor|En non dieu fait Lyonnias Ie lai hui dolereusement a tort compare|La mort karados,que karados li grans li sires de la dolereuse tour|qui fu feres a cestui dyable|A non dieu fet lyonel|ge lai hui chierement achetee la mort de celui karados,que hera su hermano deste diablo Pordios dixo lionel oy compre yo Caramente su muerte|Ca porque sopo este Cauallero -748|749|750|751|752|753|754|755|756|757|758|759|760,car si tost com cil de ceanz sot|que je estoie cousins Lancelot|il me fist despoillier tot nu|et me fist tant batre d’espines poingnanz|que je me poïsse bien baingnier en mon sanc|Mais se Dex me sauve celui|dont je me parti n’a pas tierz jor|g’en serai venchiez a ma volenté|Einsis est mis Hestor en prison avec ses autres compaingnons el Tertre de la Fontainne|Si laisse ore li contes de lui|et de cels|qui o lui sont|et retorne a Lancelot,si tosto come quelli di qua entro seppono ch’io era cugino di Lancelotto e' mi fece dispogliare tutto ignudo ed|e mi fece tanto battere di spine pugnenti ch’i' mi potessi bene i'mi’ sangue bagnare|“Ma se Dio mi salva colui dond’i mi parti|non à passo terzo giorno i’sarò vendicato a mia volontà|e non dimora mica gravemente|Insi est messo l Astor in pregione nel poggio della Fontana|i lascia ora il conto apparlare di lui|e di coloro|che con esso lui erano|e ritorna a Lancelotto,car si tost comme cil de leans sceut|que iestoye cousin lancelot il me fist despouiller tout nu|et me fist tant batre despines poignans|que ie me feusse baigne en mon sang|Mais se dieu me sauue celuy|dont ie me party na pas encores troys iours ien seray uenge a ma uoulente|Ainsi est mis hector en prison ou tertre de la fontaine auec ses autres compaignons Cy laisse ores le comte de luy|et de ceulx|qui y sont|Et retourne a lancelot,Car aussi tost comme cils de chaiens sot|que iou estoie cousins lancelot|il me fist despoillier tout nu|et me fist tant batre despines poignans|que iou me peusse bien baignier en mon sanc|mais se diex me salue celui|dont iou me parti na pas encore tierc ior iou en serai encore uengies a ma volente|Ensi est hectors mis en prison auec sez autres compaignons|Mais atant se taist ore licontes a parler de lui|et de euls tous|et retorne a parler de lancelot,car quant ceulx de ceans sceurent|que iestoie cousin de lancelot ilz me firent despouller|et me ont batu tant douloureusement de espines pongnantz|que ie me feusse en mon sang baigne mes se dieu me sauue cellui|donc ie me partiz ne a pas troys iours ien seroy uenge a ma uoulente|et si ne demourra pas gramment|Ainsy est mis hector en prison auec les aultres compaignons|Si laisse ores le compte a parler de luy|et de ceulx|qui auec luy sont|et retourne a lancelot,Car|si tos comme ciz sot|que gestoie ses cousins|si me fist despouillier tout nu|et batre tant despines pongnans|que ie me poisse bien baingnier en mon sanc|Mais ce diex mesamme celui de cui ie me parti na encor gaires gen serai bien uangiez a ma uolente|et si ne demorra mie|iii|mois|Ainsi mis hectors en prison auec ses compangnons|el terrtre de la forest desuoiable|Si laisse ore li contes a parler de lui|si parole de lanc,Car|si tost comme celui de caienz soit|que ge estoie le cousin lanc̃|il me fist despoillier tout nu|et me fist tant batre despines poignanz|que ge me poisse bien en sanc baignier|Mes se diex me sauue celui|dont ge me parti na pas tierz ior|gen seroi uengiez a ma uolente|Et si ne demorra mie granment|Einssi est mis hector em prison auec ses autres compaignons el tertre de la fontaine|Si lesse ore li contes a parler de lui|et de cels|qui o lui sont|et retorne a lanc̃,que yo hera su primo cormano de don lançarote fizome desnudar|e fizome dar tantas heridas con vnas Varas de espino|que bien me pudiera bañar enmi sangre mas|si dios da salud aquel de quien oy me parti yo vien me cuido vengar ami voluntad ante de tres meses|e asi fue estor metido en prision|como oystes mas agora dexa el quento de fablar del|e desus compañeros|que estauan enla prision|e torna a don lançarote -761|762,que Lioniax ot leissié dormant|Or dit li contes,che Lion ebbe lasciato dormendo|Olr dice il conto,que lion a laisse dormant|Or dit le comte|Or dit le comte,que Lyoniaus ot fes laissie dormant qhe dist li contes,que lyennel auoit laisse dormant|Comment la royne de sorestan|et morgram la fee firent emporter lancelot au chasteau de la charette|et comment une damoiselle le deliura de prison|et comment il uainquit le tournoiement dentre le roy de norgalles|et le roy bandemagus|et comme apres le tournoiement une damoiselle le mena a corbenic|OR dist le compte,que lyonniax laissa dormant en la forest OR dit li contes,que lyoniax ot lessie dormant OR dist li contes,que dexo lionel durmiendo Como las tres dueñas encantaron a don lançarote Enesta parte dize el quento -763|764|765,que quant Lanceloz fu remés dormant aprés ce|que Lyoniax s’en fu alez|ne demora mie gramment,che quando Lancelotto fu rimaso dormento apresso ciò|che Lyon se ne fu andato non dimora mica gravemente,que quant lancelot fu laisse dormant apres ce|que lionel sen fu alle ne demoura gueres,que quant lancelot fu remes dormant apres ce|que Lyoniaus sen fu ales|il ne demora gaires,que quant lancelot fut demoure dormant apres|que lyonnel sen fut alle ne demoura pas gramment,que quant Lanceloz fu remes dormant apres ce|que lyonniax en fu alez: ne demora mie grantment,que quant lanc̃|fu remes dormant apres ce|que lyonel sen fu filez|Ne demora mie gamment,que quando lionel se partio de don lançarote|y lo dexo durmiendo|que luego de ay a vna poca de ora paso -766|767,que i par illuec passoit une bele dame|qui estoit reine de la terre de Sorestan,che per lo luogo passava una bella dama ch’era reina della terra di Sorestan,que par ilec passa une dame moult belle|qui estoit royne du royaume de foresten,que par illuec passa vne Royne|qui estoit roine; de la terre de sorestan:,que par illec passoit une belle dame|qui estoit royne de la terre de sorestan,que par illuec passoit une mout bele dame|qui estoit roine de la forest de la forest de sorestant,que par illeuc passoit une bele dame|qui estoit royne de la terre de sorestan,por ay vna fermosa donzella|que hera Reyna de frotesta vn Reino -768|769|770|771|772|773|774|775|776,qui marchisoit a Norgales par devers Sorelois|et menoit avec lui plus de LX|chevaliers armez|si portoient par desus lui IIll|vallez a cheval I|tapiz sor IllI|lances por le chaut|qui mal ne li feist|Ele resgarde le cheval Lancelot,che confinava co Norgalesi per diverso Sorelois|e menava con esso lei più di lx|cavalieri armati|si portavano iiii|valetti per di suso lei un palio sopra quattro lance per lo caldo|che mal non le facesse|e valletti erano a cavallo|'Ella riguarda el cavallo di Lancelotto,qui marchist lie plus de soixante cheualiers armez|Si portoient par dessus lie quaa norgales par deuers soreloys|et si menoit auecquez tre ualletz a cheual ung drap dor sur quatre lances|pour se chault|que mal ne luy feist elle regarde le cheual lancelot,qui marchissoit a norgales par deuers sorelois|si uenoient auec li plus de|lx|cheualiers tous armes|si portoient par dessus li quatre uallet|i|paile a cheual sor|iiij|lances|Et elle regarda le cheual lancelot,qui marchissoit en la terre de norgalles par deuers sorellois:|et menoit auec elle plus de|xl|cheualiers armes|si portoient|iiii|cheualiers ung drap dessus elle sur|iiii|lances|pour le chault|que mal ne luy feist|Elle regarde le cheual lan,qui marchissoit a norgales par deuers sorelois|et menoit auec li pres de|lx|cheualiers armez|si portoient par deseur li|iiii uarlet a cheual|i|tapis sor quatre lances por la chalor|que mal ne li feist|Ele regarde le cheual lanc̃,qui marchissoit a norgales|par deuers sorelois|Et menoit auec lui plus de l|lx|cheualiers armez|si portoient par desus li|iiii|uallez a cheuall|i|tapi|sor|iiii|lances|por le chaut|que mal ne li feist|et ele regarde le cheual lanc̃,que comarca con norgales|y aquella Reyna hera muy fermosa yban conella beinte caualleros todos armados|y quatro caualleros llebauan sobre ella vn muy Rico paño alçado conlas lanças|porque no la fiziese mal la calentura|y quando ella vido el cauallo de don lançarote -777,qui pessoit,che pascea,qui paissoit,qui paissoit de lerbe,qui pessoit,qui paissoit,qui pessoit,que andaba paçiendo -778,et pense,si si pensa che llà,si se pense,Si pensa,Et pense,si pance bien,Et pense,luego osmo -779|780,que la se gisoit aucun chevalier por soi reposer|et quide bien,si giace alcun cavaliere per sé riposare|e crede bene,que la gisoit le cheualier|pour soy repouser|et cuide bien,que la se dormoit aucuns cheualiers|pour soi reposer|Si quide bien,que la se gise aucun cheualier|pour soy reposer sy cuide bien,que la ce gisse aucuns cheualiers por reposer|et cuide bien,que la se gise aucun cheualier|por soi reposer|Et cuide bien,que algun cauallero -781|782|783|784,que soit des chevaliers aventureus de la maison le roi Artu|Ele apele II|dames|dont l’une avoit non Morgue la fee,che cciò sia de cavalieri aventurosi della magion del re Artũ|Ella chiama due dame|donde l’una era Morgana la fata,que ce soit des chlłrs auantureux de la maison du roy artus|Elle apelle|ii|dames|dont lune auoit nom morgain la fee,que che soit des cheualiers errans de la maison le roy artu|Si apela|ij|dames|dont li vne auoit a non Morgue la fee,que ce soit ung des cheualiers aduantureux de la maisen du roy artus elle appelle deux dames|donc lunne auoit a nom margam lafee,que ce soit des cheualiers auantures de la maison le roi artu|Ele apele|i̶ii|dames|dont lune estoit morgue la fee,que ce soit des cheualiers|auenturex de la meson le roy artur|Ele apele|ii|dames|dont lune estoit morgain la fee,que andaba alas abenturas yazia folgando|y luego llamo dos dueñas|que yban conella|y la vna hera morgai hermana del Rey artur -785,et l'autre Sedile la roine,e l’altra avea nome Sibilla la ncanteressa,et lautre sebile la royne,,et laultre auoit a nom sibille lenchanteresse,La seror le roi artu|et lautre auoit non sebile Lanchanteresce,et lautre auoit non sebille lenchanterresse,y la otra hera sevilla -786|787,et ce estoient les III|fames ou monde,ciò erano le tre femine del mondo,cestoyent les deux femmes ou monde,,Et cestoient les trois femmes du monde,et sestoient les|iii|fames el monde,Et ce estoient les|iii|fames del monde,y estas tres heran las dueñas del mundo -788|789,qui plus savoient d’anchantement|et de charaies sanz la Dame del Lac,che più sapevano d’incantamento|e di sperimenti sanza la dama de Lac,qui plus sauoient denchantemenseit de charays sans la dame du lac,,qui plus sauoient de enchantement sans la dame du lac,qui plus sauoient danchanntement|et de charaies fors la dame del lac,qui plus sauoient denchantement|et de charoies|sanz la dame,que mas sauian de encantamientos de caraturas saluo la Reyna de norgales|y la dueña del lago -,,,,,,,del lac, -790|791|792,Et por ce qu’eles en savoient tant|tant s’entramoient eles|si qu’eles chevauchoient ensemble toz dis,E per ciò ch’elle ne sapevano|tanto|si traamavano elle ssil ch’elle cavalcavano tutto di insieme,Et pour ce quelles en sauoient tant sen entremectoient elles|et cheuanchoient tousiours ensemble,,Et pour ce quelle en sauoit tant sentre amoient elles|si que elles cheuauchoient tousiours ensemble,et por ce queles en sauoient tant sentrammoient elles|si queles cheuauchoient tous iors ensanble,Et por ce qu eles en sauoient tant sentramoient eles|si et|que eles cheuauchoient touzdis ensemble,y porque ellas sauian mas andauan deconsuno|y la Reyna dixo alas otras yo quiero hauer aquel Cauallero -793|794,et buvoient|et manjoient,e mangiavano|e bevevano,et y beuoyent|et mangeoyent,et lautre sebile e lenchanterece,et buuoient|et mengoient,et menioient|et beuoient,et beuoient|et mengoient,que alli esta -,,,,,et elle dit,,, -795|796|797|798|799,Et ele dist qu’ele velt aler veoir cui cil chevax est:|si fait touz les chevaliers arester|et enmoinne o li les II|gentilz dames|Si vont cele part a cheval,Ella dice ch’ella vuole andare a vedere cu' quel cavallo est|si fa tutti suoi cavalieri ristare|e mena con esso lei le due genti dame|Si vanno in quelle parti a cavallo,Et elle dit quelle ueult aler ueoir|qui est ce cheualier|et fait arme de tous les cheualiers|Les troys gentilz dames sen uont celle part au cheual,,que elle uouloit aller ueoir a|qui ce cheual estoit|Si fait tous ses cheualiers arrester|et emmaine auec elle les trois ieunes dames|Elles uont celle part,et ele dient|quel wellent aler uoir cui ciz cheuaus est|Si fait tous ses cheualiers arester|et emmainne auec li ses|ii|dames|si tourne cele part tout a cheual,Et ele dit|que ele uelt aler|ueoir|qui cil cheuax est|si fet toz ses cheualiers arrester|et enmaine o li les|iii|gentilz dames|si uont cele part a cheual,y luego fiçieron estar los cauallos quedos|y fueronse alla contra|do estaua el cauallo paçiendo -800|801,et trouverent Lancelot|qui encore dormoit molt fermement,e trovarono Lancelloto ch’ancora dormia molto fermamente,et treuuent lancelot|qui encores dormoit moult fierement,,et treuuent lancelot|qui se dormoit fermement,et trueuent lanc̃|qui encor dormoit mout bien,et trueuent lanc̃|qui encore dormoit molt fermement,y fallaron a don lançarote|que dormia muy fuertemente -802,Et eles le resgardent moult longuement,'Elle il riguardavano molto lungamente,Et elles le regardent moult fort,,Et celles le regardent moult longuement,Ele le regarderent mout longuement,et eles le regardent molt longement,y ellas lo cataron gran pieça -803|804|805|806|807,eles le voient de|si grant biauté qu’il ne resamble mie|si com il dient|home charnel|mes chose faée,e 'l vidono di|si gran biltà ch’elli non rasembia mica|si come huomo|si com'elle dicono|ma cosa fatta per arte,et elles li uoyent de|si grant beaute quil ne resemble pas comme elles dient homme charnel|mais chose fee,,et le uoient de|si grant beaute quil ne resemble pas sicomme elles dient homme mortel|mais chose faee,et le uirent|si bel qu il ne sanble mie|si comme ele dient hons mortex|Mais chose faee,et le uoient de|si grant biaute|quil ne resemble mie|si comme il dient home charnel|mes chose faee,y vieronlo mas fermoso|que otro|ome terrenal -808|809|810|811|812|813|814,Et la roine|qui primes parole dist a chascunne compaigne Par Dieu|dame|vos poez bien dire|que onques|mais ne veistes|si bel tousel,Eslla reina|che n prima parlò disse a sue compagne|Per Dio dame vo' potete ben dire ch’unque mai no ne vedeste uno|si bello truciolato,Et la royne|qui premiere parle dist a chascune compaigne|Par dieu dames bien pouez dire qu oncques|mais ne ueistes plus bel damoisel,Et ce estoient les,Et la royne|qui premierement parle dit a ses compaignes|Par dieu dames uous pouez bien dire|que oncquesmais ne ueistes|si belle chose,et la roine|qui primes parole dit a ses compangnes|Par dieu dames uous poez bien dire|que uos ne ueistes piesa nul|si bel tonset,Et la royne|qui primes parole dit ases compaignes|par diex dames uous poez bien dire|que onques mes ne ueistes nul|si bel touse,e la Reyna de floresta dixo alas otras pordios dueñas agora podedes ver|que esta es la mas fermosa cosa del mundo|que yo nunca vi -815|816,Si m’aïst Diex|a mon avis molt se porroit prisier la dame,Se m’aiuti ldio a mio aviso|si si potrebbe molto pregiare la dama,Si maist dieu a mon aduis bien se pourroit priser la dame,,Si maist dieu|et mon auiz celle dame se pourroit moult priser,Si maist diex a mon auis mout ce porroit faire la dame lie,Si mait diex a mon auis molt se porroit prisier la dame,e mucho se deuia preçiar la dueña -817|818|819,qui de tel tousel avroit la seingnorie|et pleust ore a Dieu|que il m’amast autant com chevaliers ama onques plus damoisele,che di questo cavaliere arebbe la segnoria|e piacesse ora a Dio ch’elli m’amasse altretanto come cavaliere amò unque più dama,qui de tel damoisel auroit la seignorie|et pleust ores a dieu quil mamast autant|que oncquez cheualier ama damoisele,ij,qui de tel cheualier auroit la seigneurie|Et pleust ore a dieu qu il me aymast autant,qui de tel home auo̶roit la signorie|et pleust ore a dieu quil mammast ore autant comme il anma onques dame nulle,qui de tel cheualier|auroit la seignorie|et pleust ore a dieu quil mamast autant comme cheualier|ama onques plus dame,que sobre tal Cauallero hubiese poder|y asi me ayude dios yo querria tanto|que el me amase ami -820|821,Si m’aïst Diex|je m’en tandroie a plus riche,e m’aiuti ldio i' mi terei a più rica,Si maist dieu ie men tiendroye a plus riche,,que oncques cheualier aymast damie|Si maist dieu ie me tendroie a plus riche,Si maist diex ie mon tanroi a plus riche :,Si mait diex ge me tendroie a plus riche,como aquien me diese otra Cosa -822|823,que se je avoie toutes les terres dou monde en mon demainne|— Ha,che s’io avessi tutte le terre del mondo a mi' dimino,que si iauoye touties les terres du monde a mon dommaine Haa dame fait morgain,,que se ie auoie toutes les terres du mende en men demaine Haa dame dit morgain mieulx seroit emploie en moy,que ce ie auoie totes les terres del monde A mon demainne,que se iauoie toutes les terres del monde en mon demaine,y toda la tierra del Rey artur -824|825|826,dame|fait Morgue|molt seroit ore mielz emploiez en moi qu’en vos,—Hal dama disse Morgana molto sarebbe ora meglio impiegato in me,moult seroit ores mieulx emploe en moy,femmes del monde,que en uous:,ha: dame fait Morgue miex ceroit enploiez a moi qua uous,Ha: dame fet morgain|molt seroit or miex enploie en moi|que en uous,y pluguiese a dios -827|828,car je sui de millors genz|que vos n’estes,che in voi ch’i' sono I di miglio r genti,que en uous,,car ie suis de meilleurs gens|que uous nestes ia soit ce,Car ie fui de plus hautes gens,quar ge sui de meilleur gent qe uous nestes,que me amase tanto -829,encor soiez vos roine ;,che vo' non siete ancora siate voi reina,,,que uous soiez royne,,encor soies uous roine, -830|831,si sai plus cortoisie|et honor,si so più cortesia|e honore,car ie suys de meilleur gent,,Si scay plus auoir courtoisie,et de millors,Si sai plus cortoisie|et honeur,como nunca cauallero amo a dueña Pordios dixo morgana mucho seria empleado enmi su amor -832|833|834|835|836|837|838|839|840|841|842|843|844,que vos ne savez|et por ce m’ameroit il plus|et tanroit plus richement qu’il ne feroit vos|— Enon Deu|I|qui plus savoient uenchanteniens suns la dame der Eac|Et la royne dist|que elle veult aler veoir|qui cils chevals est|si vait cele part tout a cheval|et trueve Lancelot|qui encore dormoit|Et la royne dist a ses compaignes,che vo non sapete|e perciò m’amerebbe elli più ertterebbe più caramente,que uous toute royne|que uous estes|si scay plus de courtoise|et donneur,qui plus sauoient denchantemens sans la dame del lac|Et la royne dist|que elle veult aler ueoir|qui cils cheuals est|si vait cele part tout a cheual|et trueue lancelot|qui encore dormoit|et la royne dist a ses compaignes,que uous:|et pour ce me aymeroit il mieulx|et me tendroit psus chierement quil ne feroit uous|Eu nom dieu fist lautre celle|qui auoit nom sebille encores le deuroie ie mieulx auoir,que uos nestes,que uous ne sauez|et por ce mameroit il plus|et tendroit plus chierement quil ne feroit uous|En non dieu fet lautre dame|cele,que no es envos|que aunque seades Reyna yo so de mayor guisa|que no vos|y para tanto se yo -845|846,que vous vous poés bien dire|que vous MN onques,,,que vous onques,,,,que me querria -847|848,mais ne veistes nulle|si bele cose,,,mais ne ueistes nulle|si bele cose,,,,e me pertenesçia mas -,,,,Isi mait diex a mon auis,,,, -,,,,Moult se deuroit priser la dame,,,, -,,,,qui de tel homme auroit la seingnorie,,,, -,,,,et pleust ore a dieu quil maimast ore autretant : comme nul cheualier ama onques nulle dame,,,, -849|850|851|852|853|854|855|856|857,Or vous dirai|que nous ferons|fait la royne|Esveillons le|— Enon Dieu|fait Morgains|ensi ne le ferons nous mie|mais je vous dirai|que oh en face,che non farebbe voi|— nome di Dio disse la terza dama ch’avea nome Sibilla ancora il dovere io meglio avere,que uous|et pour ce mameroit il,si mait diex ie me tendroie a plus riche dame|que se il auoie tote la terre del monde en ma baillie|Ha : dame fet morgain moult seroit ore mieuz enploie en moi :|que en uous|quar ie sui de meilleur gent|et de plus haut lignage|que uus niestes|encore soiez uous roingne|et por ce me tendroit il plus chiere|et plus mameroit|que vos|En non dieu fet lautre dame|qui auoit non sebile: encore le deuroie ie auoir mieuz|que vous|quar ie sui plus bele|et plus ione|et plus enuoiscas else de uos|ii|si le sauroie mieuz seruir a sa uolente|et por ce me semble il :|que fuousl uos en deuez bien tere del parlerl Or vous dirai|que nous ferons fait la royne|esueillons le|et nos offrons totes a son seruise|Et telle quil uoudra detenir remaingne O lui|Enon dieu fait morgains|ensi ne le ferons nous mie|mais ie vous dirai|que on en face,que uous|car ie suis plus belle,encor soiez uos Roine|Si sai ge plus donor|et de cortoissie|que uos ne sauez,qui auoit non sebille|encor le deuroie ge miex auoir|que uous,que avos pordios dixo seuilla mas aguisado seria|que el amase ami|que no avos|que yo so mas niña -858,Faisons faire une biere chevaleresce,,,Faisons faire vne biere cheualeresce,,,, -859|860|861|862|863|864|865,si l’enportons|ch’est li mieldres cors|que jou y voie|et le portons|el chastel de la charete|— Par foy|font Lors comniandent a lors chevaliers qu’il aillent colper der bois;,che vo' ch’i' sono più bella,,si lenportons|chest li mieldres cors|que iou y uoie|et le portons al chastel de la charete|Par foy font elles vous dites bien|LOrs commandent a lors cheualiers quil aillent colper del bois,et plus gente|et plus enuoisiee,et por ce me tandroit plus richement|et me tandroit chiere,Car ge sui plus bele,e mas fermosa|y mas pagadera -866|867|868|869|870,et cil|si firent|si orent tost fait une litiere|Et les dames|si orent tost Lancelot,e più giovane,et tendroit plus chierement quil ne feroit uous|Certes dist lautre dame,Et cil|si firent|si orent tost faite vne litiere|Et les dames|si orent tost lancelot,que uous nestes|si le sauroie mieulx seruir a sa uoulente,et memmeroit plus de uous|En non dieu fait lautre dame,et plus ioene|et plus enuoisie,que non vosotras|y todo ome -871|872,si enchanté qu’il n’a pooir de soi lever|Lors firent encortiner la fait l’autre dame,e più invisiosa,,,,,, -873|874,qui avoit a non Sedile|encor le devroie je mielz avoir,,qui auoit nom sebile encor le deuroye ie mieulx auoir,,,qui auoit non cebile encor le deuoi ie miex auoir,, -875|876|877,que nule de vos|car je sui plus bele|et plus anvoisie,che nulla di voi,que nulle de uous|car ie suys plus belle|et plus enuoisie,,que uous ne sauriez,que uus,que nule de uous|si le sauroie miex auoir,que entendimiento ouiese vien creo -878|879,et plus jone de vos|si le savroie mielz servir,si l saprei meglio servire,que uous nestes|si le sauroye mieulx seruir,,,Car ie le sauroie miex seruir de uous,que uous,que ante se pagaria demi -880|881,et avoir a ma volenté|et por ce me samble il,e avere a mia volontà|e perciò m’è elli bene aviso,et auoir a ma uoulente|et par ce ne semble il,,Et pource me semble il,et auoir a ma uolente|et por ce me sambl,et seruir a ma uolente|Et por ce me semble il,e me escojeria -882,que vos vos en devez bien taire,che vo' voi ne dovete ben trarre,que uous uous en deuez bien taire,,que uous uous en deuez bien taire,que uos uous en deuez bien taire,que uous en deuez bien tere, -883|884|885|886,et moi parler|— Or vos dirai|fait la roine|que nos ferons: esvillons le,e me pigliare|— Or vo dirò io disse la reina|che no' faremo|noi lo sveglieremo,et ie parler|Or uous diray fait la royne|que nous ferons esueillons le,,et moy parler|Or uous diray fait la royne|que nous ferons|Esueillons le,et Ie parler|Or uous dirai ge fait la roine|que nous ferons|esueillons le,et moi parler|or uous diroi fet la royne|que nous ferons|esueillons le,que no a vos Agora dixo la Reyna yo vos dire|que fagamos despertemosle -887|888|889|890|891|892|893|894|895|896,et nos offrons toutes a son servise|et cele qu’il voldra tenir remaingne a son servise avec lui|— Ennon Deu|fait Morgue|einsi nel ferons nos mie|car se nos l’esveillons|espoir il ne daingneroit panre nule de nos II|et ainsi serions nos honnies|s’il nos refusoit|Mes ge vos dirai,e no proferemo tutte al su' servigio|e quella ch’e' vorà ritenere|si rimagna con esso lui|— vAl nome di Dio disse Morgana ilnlsi no faremo mica ché se noi lo svegliamo finspondere† egli non degneretbe prendere nulla di no tre|insi saren noi onite s’egli noi rifiuta|a i' vo dirò|che l’uom farà,et nous offrons toutes a son seruice|et celle quil uoudra retenir demourra a sa uoulente auecquez luy|Certes fait morgain ne ferons|car ie croy|que si nous lesueillons quil ne daigneroit prendre lune de nous troys|et sil nous refusoit nous serions honnies|mais ie uous diaray,si enchante quil na pooir de soi leuer,et nous offrons toutes a sen seruice|et celle quil uouldra retenir demeure auec lui|Par dieu fist morgain ainsi ne ferons pas|car se nous lesueilliens il ne daigneroit prendre nulle de nous trois|ainsi seriens nous honnies sil nous refusoit:|mais ie uous diray,et nous offrons del tout a son seruisse|et cele cui il uodra retenir remaingne auec lui|An non dieu fait morgue ainsi me ail mie|Car se nous lesueilliens espoir il ne daingneroit panre nulle de nos|iii|et ainsis ceriens nous homes cil nus refussoit|mais ie uos loerai,et nous offrons toutes a son seruise|Et cele quil uoudra retenir remaingne auec lui|En non dieu fet morgain|einssi ne le ferons nous mie|Car se nous lesueillion espoir il ne daigneroit prendre nule de nous|iii|Et einssi serion nous honies sil nous refusoit|mes ge uous dirai,e prometamosle cadavna su seruiçio|y dela|que mas se pagare aquella finque conel Pordios dixo morga|que non sera bien|que si lo despertamos -897|898|899|900,que l’an face: faisons faire I|biere chevaleresce|et ce est li mielz|que je i voie,facciàn fare una biera cavalcheresca ciò è il meglio ch’i' ne vega e llo ncantiamo|si che non,que nous ferons faisons faire une bierte cheualeresse,,que nous ferons Faisons faire une biere cheualerresse,que nous ferons|faissons faire une biere cheualeresse,que len face|faison faire une biere cheualierece|et ce est li miex|que gi uoie, -901|902|903,et l'anchantons|si qu’il ne se puisse esveillier devant|que nos voudrons,si possa isvegliare davanti|che no voremo,et lenchantons|si qu il ne se peusse esueiller iucqua ce|que nous uondrons,,,et lenchantons|si quil ne puit esuelleer deuant|que nous uorons,et lenchanton|si quil ne se puisse esueillier deuant|que nous uoldrons,e non quisiere tomar ninguna denos seriamos muy desonrradas -904|905|906,si le couchons anz|et l’an faisons porter|avec nos au chastel de la Charete,Si l corichiamo dentro|e facciamo con esso noi portare infino al castello della Caretta erceiò è l meglio chi' ne vega ché quando noi l’aremo in nostro podere,et le coucherons dedans|et le faisons porter au chastel de la charite auec nous,,et le faisons porter iusques au chasteau de la charrecte cest le mieulx,Si le faisons dedans couchier|et le faisont porter duc au clastel de la cherreste,si le couchon enz|et len feson Auec nous porter dusques au chastel de la charete,si nos -907|908,et ce est li mielz|que je i voie,e egli farà più tosto quanto,cest le meilleur|que ie y uoye,,que ie y uoie:,Ce est ly miex|que ie i uoie,et ce est li miex|que ge i uoie,asi esquiuase mas -909|910|911|912|913|914,car quant nos l’avrons an nostre pooir|il fera plus tost quanque nos voudrons|— Par foi|font eles|vos dites le miels|Lors conmandent a lor chevaliers a couper del bois tant qu’il aient une biere chevaleresce,che no voremo|— ePer fé dicon ellono vo ne dite il meglios|Allora comandarono a llor cavalieri a colpare del bosco tanto ch’egli abino una biera cavalcheresca,car quant nous larons en nostre pouoir il fera plus tost ce|que nous uondrons|Certes fist elle uous dictes le mieulx Lors commandent a leurs cheualiers coper du boys tant quilz ayent une biere cheualeresce,,car quant nous laurens en nostre pouoir il fera plus tost quanque nous uouldrens|Par dieu font elles uous en dictes le mieulx|LOrs commandent a leurs cheualiers a coupper du bois tant quilz aient une biere cheualerresse,Car|quant nos larons en nostre prison|Il fera quenque nous uodrons maugre Suen|Par foi font eles uous dites bien|Lors commandent a lor cheualiers a coper dou bois tant qu il aient une biere cheualeresce,Car|quant nous lauron en nostre pooir|il fera plus tost quanque nous uoldron par foi font eles uous dites le miex|LOrs commandent a lor cheualiers a colper del bois|tant quil aient une biere cherece,que vos dire -915,et il le firent errent einsi com eles l’orent conmandé :,e quegli il feciono tostamente|si com'elle avieno comandato,et ilz le firent|si comme il leur eut commande,,Et il le font incontinent,et il le font tout errant ainsi com il lor fu commande,Et il le firent einssi comme eles orent commande, -916|917,si orent tost faite la biere|et les dames firent lor anchantement,Si ebbono tosto fatto la biera e lle dame feciono loro incamentamento,et fu tantost faicte la biere|Les dames firent leur enchantement,,Si eurent tost faicte la biere|et les dames firent leur enchantement,si orrent tost fait la biere|et les dames font lor enchantemens,Si orent tost fete la biere|Et les dames firent lor enchantement,que fagamos mandemos fazer vnas andas -,,,,,,,Si ont lanc̃, -918,Siont Lancelot tel atorné qu’il n’a pooir de soi relever tant com eles volsisent,si ànno Lancelotto tale aconcio|che non à potere di svegliare sé tanto com'elle vogliono,et ont lancelot tel atourne qu il na pouoir de soy releuer iucqua ce quelles ueulent,,Si ont lancelot tellement attourne quil na pouoir de soy esueillier,si ont tel lanc̃ atorne quil ne ce puet en nulle maniere esuillier|tant comme eles wellent,tel atorne|quil na pooir desueillier soi tant comme eles uolsissent, -919,et firent encortiner la biere d’unne coute pointe,e feciono incortinare la bara d’una coltre punta,et firent encourtiner la biere dune cortepointe,Lors firent encortiner la biere dune kieute pointe,apres firent encourtiner la biere de une coutepointe:,Et eles font encortiner la litiere dune coutepointe,et firent|et firent encortiner la biere dune coutepointe, -920|921,et mestent a la biere le cheval Lancelot devant et|I,e misono alla biera il cavallo di Lancelotto dinanzi,Et mectent a la biere son cheual,,et misdrent a la biere le cheual de lancelot deuant:,puis i mestent lanc̾,Et metent a la biere le cheual lanc̃|deuant|Et|i, -922|923|924,palefroi derriers;|si l’emporterent en tel manniere|et chevaucherent,e un palafreno di dietro|e si ne 'l portano in tale maniera|e cavalcano,et ung palefroy derriere|si lemporterent en tel maniere,,et ung pallefroy derriere|Si lemporterent en telle maniere|et cheuaucherent,Si latornent si: quil na pooir de lui retorner|et mestent a la biere le cheual lanc̃,palefroi derriere|Si lenportent en tel maniere|et cheualchent, -925|926,si que|ançois,si che anzi,,Si vindrent aincois,si asprement,Si lenportent en tel maniere|et cheuauchent,si que aincois, -927|928,que nuiz fust|vindrent au chastel de la Charete,che notte fosse vennono al castello della Caretta,et cheuaucherent tant quilz uindrent au chastel de la charite auant quil fust nuyt,que nuis fust au chastel de la charreter,que ains quil feust nuit uindrent au chasteau de la charrecte,tant que ansois quil fust nuis oscure uindrent au chastel de la charrete,que nuiz fust uindrent au chastel de la charrete, -929,et il estoit ainsi apelez,e egli era insi chiamato per ciò,Et il estoit ainsi appelle par ce,,qui ainsi fut appelle,et il estoit ainsis apeles,Et il estoit einssi apelez, -930,por ce que Lanceloz i passa an charrete celui jor,che Lancelotto il passò in caretta quel giorno,que lancelot y passa en la charrete celuy iour,,pour ce|que lancelot y passa en la charrecte celui iour,por ce que lancelos i passa celui ior,por ce que lancelot i passa en charrete|celui iour, -931|932,que Meleagant enmena la roine Genievre el reaume de Gorre|ainsi com li contes vos a devisé,che Meleagante ne menò la reina Ginevra nel reame di Gora insi come il conto vo à divisato,que meleagean emmena la royne guenieure ou royaume de gorre ainsi comme le comte a deuise,,que meleagant emmenoit la royne genieure au royaume de gorre ainsi comme le compte uous a deuise,que meleagant enmena la roine Guenieure el roiaume de gorre|ensi con li contes la deuisse,que meleagrant enmena la royne genieure el royalme de gorre|einssi comme li contes nos a deuise, -933|934,Quant il furent venu au chastel|et il orent Lancelot descendu,Quand’e furono venuti al castello della Caretta ebono Lancelotto disceso,Quant il furent uenu au chastel|et il eurent descendu lancelot,Et quant il orent lancelot descendu,Quant ilz furent uenus au chasteau|et ilz eurent lancelot descendu,quant il furent uenu el chastel|et il orrent lanc̃ descendu:,quant il furent uenu au chastel|et il orent lanc̃|descendu, -935,si le firent mestre en une bele chambre fort,si l feciono mettere in una molto bella camera forte,si le firent mectre en une belle chambre fort,si le firent metre en vne cambre,si se firent mettre en une belle chambre forte,si le firrent mestre en une chambre fort ou il nauoit|que,si le firent metre en une bele chambre fort, -936,et oscure ou il a n’avoit,e sarata ove non aveva,et obscure ou il ny auoit,ou il nauoit,et seure ou il nauoit,ii|fenestres de fer,et seure|ou il nauoit, -937|938,que I|huis,che uno uscio,que ung huys,que vn huis et,que ung huis,et|i|huis,que|i|huiz, -939|940,et Il|fenestres de fer,e due finestre di ferro,et deux fenestres de fer,ij|fenestres de fers,et deux barres de fer,qui ot demi piet despes|et ert tous de fer,et|ii|fenestres de fer,y encantemoslo -941,Maintenant desfirent lor anchantement,nantanente disfeciono le dame loro incantamenti ed,Lors deffirent leur enchantement,Et lors desfirent lor enchantement,MAaintenant desfirent leurs enchantemens:,Maintenant desfirrent lor enchantemens,Maintenant desfirent lor enchantement, -942,et il s’esveilla tantost,e si lsjvegliò tantosto,et il sesueilla tantost,et il sesueilla tantost,et il sesueilla tantost,et il sesuilla tantost,et il sesueilla tantost, -943|944,et resgarda tout entor lui|et vit grant planté de chandeilles,e riguarda tutto intorno sé|e vide gran quantità di candele alluminate,et regarda tout entour luy|et uy grant plante de chandeles,et regarda tout entor lui|si vit grant plente de candeilles,et uist moult grant clarte entour lui,et regarda tout entor lui|et uit grant plante de chandoiles,et regarda tout entour lui|et uit grant plente de chandoilles, -945,et il se conmança a saingnier,e egli|si comincia a segnare,et il se commence a seignier|et dist a soy mesmes,si se commencha a seignier,Si se commenca a seignier|et dit a soy mesmes,Il ce coumance a sangnier,et il se commence a seignier, -946|947,et dist a soi meesme Sainte Marie|ou sui je,e disse a ssé medesimo,Haa saincte marie ou suys ie,et dist a soi meisme,Saincte marie ou suis ie ie me conchay soubz sombre dun pommier,et dit a soi meisf̶mes,Et dist a soi meismes|sainte marie ou sui ge: par foi ce est enchantement|que ie uoi, -948|949|950|951|952,Par foi|ce est anchantement|que je voi|car orandroit je me couchai desouz l’ombre d’un pomier en une forest|et or me sui ci trouvez ne sai en chastel ou en forteresce ou en tel leu ou je ne connois home ne fame,eSanta Maria ove son io|Per fé ciò è incantamento ch’i' veggio ché oraindiritto mi coricai a dormire di sotto un'ombra d’un pome in una foresta|e or mi sono qui trovato non so o in castello o in forteza|e n tal luogo ov’io non conosco né uomo né femina,Par ma foy cest enchantement|que ie uoy|Car ie mestoye nagueres couche soubz lombre dung pommier|Et or me suys ie cy trouue en chastel ou en forteresce en tel lieu ou ie ne cognoys homme ne femme,sainte marie dame ou sui iou|Iou me coulchai orendroit dormir desouz lombre dun pomier|et or me sui troues iou ne sai ou en chastel|ou en forteresce,or me suis cy trouue ne scay en chasteau ou en forteresse|et en tel lieu|que ie ny congnoiz homme ne femme,Sainte marie ou sui ge par foi cest enchantemens|que ieuoi|Car orandroit|que ie me couchai dormir sous lombre dun pomier en une forest|et or me sui troues en une chambre ne sai ou en chastel ou en tor|ne ni quenois home ne fame,Car orendroit|que ge me colchai dormir|desouz lombre dun pommier en une forest|et or me sui ci trouuez|ne sai en chastel ou en forteresce|et en tel lieu ou ge ne connois home home ne fame, -953|954|955,Par foi|ou je sui enfantosmez ou je ne sai|que dire de moi,Per fé io sono infantasimato io non so|che dir di mes,certes ie suys en fantosme ou ie ne scay|que dire de moy,ne ni voi homme ne femme|par foy ou iou sui enfantosmes|ou iou ne sai|que dire de moi meismes,Par ma foy fist il ou ie suis enchante ou ie ne scay|que dire de moy,par foi ou ie Sui enchantes ou ie ne sai|que dire de moi,par foi ou ge sui enfantosmez ou ge ne sai|que dire de moi,asi que no pueda despertar enquanto quisieremos -956|957,Lors li sovient de Lion|qui delez lui ert couchiez,Allor|si ricorda di Lion|che dallato li era coricato,Lors luy souuint de lyon|qui estoit couche pres de luy,Lors li souient de son cheual quil auoit laissie deles lui,Lors lui souuient de lyonnel lequel estoit empres lui couchie,LOrs li souuient de lionnel|qui cestoit couchiez deioste lui,lors li souuient de lyon|qui lez lui ert couchiez, -958,si resgarde entor lui por savoir s’il le trouvast;,si riguarda intorno sé per sapere s’egli trovasse,si regarde entour luy|pour sauoir sil le trouuera,Si a regarde tout entor lui por sauoir se il le uerroit,si commenca a regarder entour lui|pour ueoir sil le trouueroit,si regarde cil le uerroit,Si regarde entour lui por sauoir sil le trouast, -959,et quant il voit qu’il n’i est mie,ve quand’e vede|che non v’è mica,et quant il uoit quil ne est pas,Et quant il voit quil ni est mie,Et quant il uoit quil ny est pas,et quant il ne le uoit,Et quant il uoit quil ni est mie, -960,si est tant dolanz qu’il ne set qu’il doie dire,si è tanto dolente|che non sa,si en est tant doulent quil ne sceit quil doit faire,si est tant dolans quil ne set quil doie dire,si est tant dollent quil ne scait quil doit faire,si est|si dolens quil ne seit qu il puisse deuenir,si est tant dolenz|que il ne set quil doie dire, -,,che debbia dire,,,,,, -961|962,et dist|que deable l’ont aporté ça,e dice|che diavoli l’ànno apportato nel luogo,et dit|que les deables lont emporte,et dist|que dyables lont la aporte,si dit a soy mesmes|que dyables lauoient porte iusques la,et dit|que diable lont amene la,et dit|que dyables lont aporte ca,y pongamoslo enlas andas -963|964,Aprés ne demoura gueres qu’il vit l’uis de la chambre ouvrir;|si entra laienz une damoisele,Appresso ciò non dimora guari|che vide l’uscio della camera aprire|si entrò là entro una damigella,Apres ne demoura gueres|que luys de la chambre ouury|et entra leans une damoisele,Apres ce ne demora gaires quil uit luis de la cambre ourir|Si entra laiens vne damoisele,APrez ce ne demoura gaires qu il ueist luis dune chambre ouurir|si entra leans une damoiselle,apres ce ne demora gueres quil uit de luis dune chambre issir une damoisele,Apres ce ne demora gueres quil uit luis de la chambre ouurir|Si entra laienz une damoisele, -965,qui li aporta a mengier a grant planté,che gli aportò mangiare a gran quantità,qui luy apporta a manger a plante,qui li aporta a mangier a grant plente,qui lui apportoit a mengier a grant plante,qui assez aporta a mengier,qui li aporta a menger a grant plente, -966|967,Il la salue|quant il la voit venir,ed e' la saluta quand’e la vide,Il la salue|quant il la uoit uenir,Il le salue|quant il le voit uenir,Quant il la uoit uenir il la salue:,Il la salue|quant il la uit uenir,il la salue|quant il la uoit uenir, -968|969|970|971,et ele ausi lui|Damoisele|fait il|par la riens ou monde,e ella altresi lui|PeDamigella diss’elli per la fé|che vo dovete alla cosa del mondo,et elle luy aussi|Damoisele fait il,Et elle lui autresi|Damoisele fait il par la riens el monde,et elle aussi lui|Damoiselfe fait il par la chose,et ele lui|Damoisele fait il par la rien,et ele aussi lui|Damoisele fet il par la foi|que uous deuez a la riens el monde, -972|973,que vos plus amez|dites moi ou je suis,che vo' più amate diteme ov’i' sono,dictes moy sil uous plaist ou ie suys,que vous plus ames dites moi ou iou sui,que uous plus aymez dictes moy ou ie suis,que uos plus amez dites moi ou ie sui,que uous plus amez|dites moi ou ge sui, -974|975|976|977,— Sire|fait ele|vos estes el chastel de la Charrete|qui siet a l’antree de Gorre,Sire diss’ella vo' siete nel castello della Caretta|che siede nell’entrata di Vora,Sire fait elle uous estes ou chastiel de la charrete|qui siet a lentree de gorre,Sire fet elle vous estes el chastel de la charrete|qui siet en la terre de gorre,Sire fist elle uous estes au chasteau de la charrecte|qui siet a lentree de gorre,Sire fait ele|si mait diex uos estes el chastel de la charrete,Sire fet ele: uous estes el chastel de la charrete|qui siet avlentree de gorre,y lleuemoslo al Castillo dela Carreta -978|979,Et il se seingne de la merveille|que il a,E egli,Et il se seigne de la merueille qu il a Saincte marie fait il,Et il se seigne de la merueille quil en a,Et il se seigne de la merueille quil a,et il ce sangne de la merueille quil en a,Et il se saigne de la merueille|que il a, -980|981,Sainte Marie|fait il,si segna della maraviglia ch’egli n’à,,Sainte marie fet il,Haa saincte marie dit il,sainte marie fait il,Sainte marie : fait il, -982|983,qui m’i amena|— Sire,^eSanta Maria diss’egli chi mi ci à menato,qui my a amene,qui mi a amene,qui me y amena,,qui mi amena, -984|985|986,fait ele|ce ne vos dirai je mie;|mais mengiez,Sire diss’ella ciò non vi dirò ora mica|Mangiate,Sire fait elle ce ne uous diray ie mie|mais mangez,Sire fet elle ce ne vous dirai iou pas|mes mangies,Ce ne uous diray ie pas mes: mengez,qui mi amena Sire fait ele ce ne uous dirai ge mie hore|mais mengiez,Sire fet ele ce ne uous dirai ge mie|Mes mengiez, -987|988|989|990,et efforciez vos|et vous couchiez|quant vos plaira en cel lit|qui assez est biax,e isforzate voi|e vo coricate quand’e' vo piacerà in quel letto là ch’è assai bello,et uous efforcerez|et uous couchez en ce lit|qui est assez beau,et vous enforcies|et gisies sil vous plaist en cel lit|qui asses est biaus,et uous couchez en ce lit|qui est emprez uous lequel est assez beau,et uos esforciez|et uos couchiez|quant uos plaira|en cest lit|qui est biax,et esforciez uous|Et uous couchiez|quant uous plera|en cel lit|qui assez est biaux,y desque ay fuere abia de fazer -991,et riches,e ricco,et riche,et riches,et riche,et riches,et riches, -992|993|994|995|996|997|998|999|1000|1001,—|Et de Lion|dame|car me dites nouveles|se vos savez|—|Si m’aïst Diex|sire|fait ele|je ne sai ou Lioniax est ne onques n’en or parler a mon esciant,— E di Lion damigella diss’elli or mi dite novelle se voi ne sapete|— Se m’aiuti ldio|diss’ella i' non so chi Lion est|e né unque mai no n’udi parlare a mio sciente,Et de lion dame dictes men nouueles se uous en scauez|Si maist dieu fait elle ie ne scay ou lion est|ne ne le cogneu oncquez mais|ne nen ouy parler a mon esciant,Et de lyonel damoisele fait il|quar men dites noueles|se vous le saues|Si mait diex fait elle iou ne sai|qui cils lyoniaus est ne onques nen oy parler a mon escient,Haa damoiselle de lyonnel me dictes nouuelles se uous en sauez riens|Si maist dieu dit elle ie ne scay|qui est ce lyonnel:|et oncques nen ouy parler,et de lyonel mon cousin|car me dites nouelles|Si maist diex sire fait ele Ie ne sai|qui il est|ne onques nen oie parler au mien esciant,Et de lyon|damoisele sauez uous nules noueles|Car me dites se uous en sauez|Si mait diex|sire fet ele ge ne sai cil lyomiax est|ne onques mes nen oy parler a mon escient,quanto nos quisieremos a mal desu grado Pordios dixeron las otras vos dezides el mejor consejo|que aya Como don lançarote fazia muy gran duelo -1002,et por ce ne vos en sai ge dire voir ne mançonge,e perciò non voi ne so io dir vero né mengna,et par ce ne uous en scay ie dire ne uoir ne menconge,Ne iou ne vous en sai a dire ne uoir ne menchoigne,et pource ne uous en sauroie ie dire nulles nouuelles,et pour ce ne uous en sai ie dire ne uoir ne mensonge,et por ce ne uous en sai ge dire uoir ne menchonge, -1003|1004|1005|1006|1007|1008|1009,Quant il oit|que il est einsi del tout desvoiez|si ne set|que dire|mais toutes voies manjue|et s’asiet por ce qu’il n’avoit de tot le jor mangié:|si manjue dolanz,Quand’e vide ch’egli è|si del tutto disviato|si non sa|che dire ma tuttavia manuca|e egli s’asiede impercioch’egli non avea in tutto l giorno mangiato sì manuca dolente,Quant il uoit qu il est ainsi desuoye|mais toutesuoyes sassiet par ce quil nauoit mange de tout le iour|et mangent doulent,Et quant il oit toutes uoies quil est ensi desuoies|si ne set|que dire|mais toutes voies mangue|et saaise comme cil|qui nauoit toute ior mangie|si mangue|si dolans,Quant il ot|que ainsi est du tout desuoie il ne scait|que dire:|mais toutesuoes mengut pource quil nauoit de tout le iour mengie|Si mengue dollent,quant il uoit ce qu il est del tout desuoiez|si ne sot|que dire|et toutesuoiees saciet por ce quil nauoit de tot Le ior mengie|Si meniue|et boit dolens,quant il ot quil est einssi del tout desuoiez|si ne set|que dire|mes touteuoies meniue|et sasiet por ce quil nauoit de tout le iour mengie|si meniue dolenz,por quanto se fallo -1010,et courouciez,e crucciato,et corrouce,et si coroucies|que nus plus,et courrouche,et correciez,et courouciez, -1011,Et quant il a mangié,E lla damigella|si parte quand’egli à mangiato,et quant il eut mange,Et puis|quant il ot mangie,et quant il eust menge,et quant il a assez mengie,Et quant il a maingie, -1012|1013,si vient laienz I|vallez,si viene là entro un valletto,si uint leans ung uarlet,si vint vns ualles laiens,si uint leans ung uarlet,si uient laiens uns uarles,si uint laienz|i|uallet, -1014,qui le deschausclce,che l discalza,qui le deschauce,qui le descaucha,qui le deschausse,qui le deschauce maintenant,qui le deschauce, -1015|1016,et il i se couche maîntenant en J|lit,e egli,et le couche en ung lit,Et il se coucha maintenant en vn lit,et il se couche maintenant en ung lyt,et couche en|i|bel lit,et se couche maintenant en|i|lit,ansi ençerrado enla Camara -1017,qui estoit faiz en mi la sale,si corica immantanente in uno letto ch’era fatto nel miluogo della camera,qui estoit fait enmy la sale,qui estoit fais en mi la cambre,qui estoit fait emmi la salle,qui estoit fais en la chambre,qui estoit fez enmi la sale, -1018|1019,Si dormi mauvesement toute la nuit|quar onques ne fina de penser a lui,Si dormi molto malvagiamente tutta la notte ch’unque non finò di pensare a llui,et dormy mauuaisement toute nuyt|Car oncquez ne fina de penser a luy,si a dormi maluaisement toute la nuit|quar il ne fina de penser a soi,si dormit la nuyt menlt mauueisement|car encques ne fina de penser a luy,Si dormi mauuaissement tote la nuit|Car onques ne fina de panser a soi,Si dormi mauuesement toute la nuit|Car onques ne fina de penser a lui, -1020,et a Lionel,e a Lion,et lionel,et a lyonel,et a lyonnel,et a lyonnel,et a lyon, -1021|1022,si pensa toute la nuit|que onques ne dormi ne reposa,si pensa in qual maniera tutta la notte|che unque non dormi|e niun,si y pensa toute la nuyt tant quil ne dormy ne ne repousa oncques Landemain apres heure de prime uindrent a luy les troys dames,,Si passa en telle maniere toute la nuyt qu il ne dormist ne reposa,Si pansa cele nuit en tele maniere|que il point ne reposa,Si passa en tel maniere tote la nuit|que onques ne dormi ne ne reposa, -1023|1024|1025|1026,a A l’andemain aprés ore de prime|quant li solauz fu levez|vindrent a lui les III|dames,si riposò|Lo domane apresso ora di prima quando 'l sole fu levato venonno a llui le tre dame,,sY endemain a heure de prime vindrent laiens lez trois dames,LEndemain apres heure de prime|quant le solleil fut leue uindrent a luy les|iii dames,A lendemain a eure de prime|quant li solaus fu leuez uindrent les trois dames Laiens,A Lendemain apres heure de prime|quant li soleus fu leuez uindrent a lui|les|iii|dames,do lo hauian metido las tres dueñas ENtonçes mandaron tajar Ramas -1027|1028,qui laienz l’orent|aporté,che là entro l’aveano fatto apportare,qui leans leurent porte,qui lauoient laiens aporte,qui leans le auoient fait aporter,que illuec lauoient fait aporter,qui laienz loient aporte, -1029|1030|1031,et furent vestues|et acesmees|si richement,e furono vestite|e aconce|si ricamente,et furent uestues|et atournees trop richement,si furent uestues|et atornees|si richement comme dames se doiuent atorner,si furent uestues|si richement,et furent uestues|et atornees|si richement,et furent uestues|et acesmees|si richement, -1032|1033,que nule mielz|Et quant eles furent entrees en la chambre,che nulle meglio|E quand’elle furono intrate nella camera,Et quant elles furent entrees en la chambre,qui de tel valeur sont|Et quant elles furent entrees en la cambre,que nul ne ueist oncques mieulx|Et quant en la chambre furent entrees,que nulle miex|Qnent eles furent entrees en la chambre,que nule miex|Et quant eles furent entrees en la chambre, -1034,si parla cele des Ill,si parlò quella delle tre,si parla celle des troys,si parla li vne dez|iij,si parla celle,si parla cele,si parla cele des|iii, -1035,qui roine estoit Sire chevaliers,che reina era eslli disse,qui estoit royne,qui royne estoit|Si li dist,qui royne estoit,qui roine estoit|et dit,qui royne estoit|et dist, -1036|1037|1038|1039|1040|1041,vos estes en nostre prison|mais d’itant vos est il bien avenu|que la raençon sera legiere|— Dame|fait il|dites la,Sire cavaliere vo siete in nostra prigione ma di tanto v’è egli bene avenuto|che lla ragione per|che voi ne potete uscire sarà leggère|— Dama diss’egli ditela,et dist|Sire cheualier uous estes en nostre prison|mais de ce uous est bien aduenu cas ma rencon sera legiere|Dame fait il dictes la,Sire cheualiers vous estes en nostre prison|mais de tant vous est il bien auenu|que la raencon en sera legiere Dame fet il dites le|et se iou,et dist Sire cheualier uous estes en nostre prison mes de autant uous est il bien aduenu|que la raencon sera legiere|Dame fist il dictes la|et se ie,Sire cheualiers uos estes en nren prison|Mais de tant uos est bien auenu|que la reansons uos cera mout legiere|Dame fait il|donc le dites,Sire cheualiers uous estes en nostre prison|Mes de tant uous est bien auenu|que la raenchon sera legere|Dame fet il dites la|et se ge, -1042|1043,et se je me puis|je me raiembrai,s’i' posso i' mi ricomperò,et si ie puys ie la payeray,puis iou men raembrerai,puis ie y mettray remede,et ie me raienberai uolentiers,puis ge me raembrai sire fet ele la raenchon est cele, -1044|1045|1046,— Sire|fait ele|la raençon est tele qu’il couvient,Sire diss’ella la ragione|si è tale ch’egli conviene,Sire fait elle la rencon est itelle quil conuient,Sire fait elle la raenchons est tele,Sire fist elle la raencon est telle,Ce ie puis|Sire fait ele la raonces est tele quil couuient,que il couient, -1047|1048,que vos preingniez laquele|que vos voldroiz de nos Ill,che vo pigliate quella di no' tre,que uous preignez celle de nous troys,que vous pregnies laquele de nous|iij,quil cenuient|que uous preigniez celle de nous trois,que uos prangniez celi de nous trois,que uous prengiez cele de nous|iii, -1049,qui vos plaira;,che meglio vo parà,qui uous plaira le mieulx,qui miex vous plaira,qui mieulx uous plaira,que miex uos plaira,qui miex uous plera, -1050|1051|1052,et se vos ne le volez faire|et vos soiez|si orguilleux,ee se voi nol volete fare lel vo'siate or glorioso,et si uous ne le uoulez faire|et uous soyez|si orgueilleux,Et se vous ce ne uoles faire|que vous soies|si orgueilleus,Et se uous ne le uoulles faire|et uous soyes|si orguilleux,et ce uous ne le uoles faire|que uos soiez|si orguilleus,Et se uous ne le uolez fere|et uous soiez sa orgueilleus, -1053|1054,que nule de nos ne vos plaise|vraiement sachiez,che nulla di no' tre non vi piacesse veracemente il sappiate,que nulle de nous ne uous plaise|urayement sachez,que nulle de nous ne vous plaise|vraiement Sachies,que nulle de nous ne uous plaise uraiement sachies,que nulle de nous ne uos plaisse : uraiement sachiez,que nul de nous ne uous plese|uraiement sachiez, -1055|1056,que vos n’istroiz jamais de ceanz|ainz i seroiz touz dis em prison,che voi non uscirete giamai di qua entro|anzi sarete tutto giorno in prigiones,que uous nistrez iamais de ceans ains serez tousiours en prison,que vous nisterois iamais de prison,que uous nystres iamaiz de ceans ains y seres tousiours en prison,que iamais nisterois de saiens ains i cerois tousdis en prison,que uous nistrez iames de caienz|ainz i serez a touz iors em prison, -1057|1058,Quant il oit|que cele li part tel geu qu’il ne feroit en nule manniere,Quando egli ebbe udito ciò ch’ella gli parte tal giuoco|che non farebbe si lnulla maniera,Quant il oy quelle parle de tel geu quil ne feroit en nulle maniere,Quant lancelot oit|que cele li part tel gieu|que il ne feroit en nulle maOniere,Quant il ot ce quelle luy parle tel ieu quil ne feroit en nulle maniere,quant il oit|que cele li part tel gieu quil de feroit en nulle maniere,quant il ot|que cele li part tel gieu quil ne feroit en nule man̾e, -1059|1060|1061|1062|1063|1064|1065|1066|1067|1068|1069|1070|1071|1072,si le tient a molt grant despit;|si respont touz courouciez Dame|sui je|donc si a vos qu’il couvient|que je face amie|voille ou non|ou|que je remaingne em prison|— Oïl|fait ele|— Ja Diex ne m’aïst|fait il|se je mielz n’amoie estre em prison XX|anz,si l tiene a molto gran dispetto si lle risponde tutto crucciato|eDama son io dunque|si a voi ch’egli mi conviene ch’i' faccia amia voglia o no o ch’i'rimarrò in prigione|Oil diss' ella|— Vere diss’egli già non m’aiuti ldio se meglio non amassi d’essere in prigione xX,si le tient a moult grant despit|et respont comme corrouce|Dame suys ie|donc si a uous quil conuient|que ie face amye uueille ou non ou|que ie demeure en prison|Ouil fait elle|Ia dieu ne maist dist il|iameroye mieulx estre|xx|ans en prison,si le tint a moult grant despit|Si respont tous coroucies|Dame sui iou|dont si a vous quil conuient|que ie face amie nouele|ou voelle ou non|ou|que iou remaigne en prison : oil voir fet elle|Ia dieus ne mait fet il|se iou ne seroie eincois en prison tous lez iors de ma vie :,si le tinst a menlt grant despit|et luy respont tout courouchie suis ie|si a uous quil cenuiengne|que ie faches amye uueilles ou non: ou|que ie demeure en prison|Ouy fist elle Ia dieu ne maist fit il se ie naymeroie mielux a estre en prison|xx|ans,si le tient a mout grant despit|Si li respont mout correciez|Dame sui ie|si a uos quil couient|que ie face amie ou ie ueille ou non|Ou ie remaingne en prison|Oil par foi fait ele|Ia diex ne maist fait il ce ie namoie miex a estre en prison|xx|ans,si le tient a molt grant despit|Si respont com correciez dame sui ge|dont si a uous|que il couient|que ie face amie uoille ou non|ou|que ge remaingne em prison|Ia diex ne mait fet il|se ge miex namoie estre em prison|xx|anz,y baras|y mandaron fazer vnas andas|y fiçieron su encantamiento sobre don lançarote detal manera|que el fue tornado|como muerto|y pusieronlo enlas andas -1073|1074,que je de nule de vos Ill|feisse m’amie,anni ch’i' di nulla di vo' tre facessi mia amica ché tanto mi sare io abassato,que faire mamye de nule de uous,que iou la de nulle de vous trois feisse mamie,que ie feisse de nulle de uous mamie,que ie de uous feisse mamie,que ge de nule de uous|iii|feisse mamie,y pusieronlo -1075|1076,car trop me seroie abessié|que tuit cil,che tutti que,car trop me abesseroye|car tous ceulx,quar trop seroie abaissies|Car tot cil,car tant me seroie abessie|que tous ceulx,Car tant en ceroie abaissiez|que tuit cil,Car tant me seroie abessie|que tuit cil,asi sobre dos palafrenes -1077|1078|1079|1080|1081|1082|1083,qui sont fors Deu ne me porroient amender|— Voire|fait ele|si avez vos ce dit|Par mon chief|mar le deistes ! Onques chose ne deistes|qui tant vos coustast conme ceste fera,che sono forse ldio non potrebbono amendare|— Vere diss’ella|si avete ciò detto|Per mi' capo mal lo dicesti ché unque ma' cosa non diceste|che tanto vo costasse come questa farà,qui sont fors dieu ne me pourroient amander|uoire fait elle auez uous ce dit|par mon chief mal le deistes|car uous ne deistes onc chose|qui tant uous coustast comme sera ceste,qui sont fors diex ne me porroient amender|voire fet elle|si aues ce dit|par mon chef mar le desslistes|Onques|mais cose ne desistes|qui tant vous greuast comme ceste fera,qui sont fors dieu ne le me pouroient amender|Uoire fit elle aues uous ce dit par mon chief mal le distes|car oncques chose ne dictes|qui autant uous coustast comme ceste chose uous fera,qui onques naquirent fors dieu non me porroient amender uoire fait ele sauez ce dit|par mon chief mar le deistes onques|mais ne deistes parole|qui tant uos cousta comme ceste fera,qui sont fors dieu : nel me porroient amender|uoire: fet ele sire|auez uous ce dit|par mon chief mal le deistes|connques ne deites chose|qui tant uous coustast comme ceste fera,e antes|que fuese noche llegaron al castillo dela Carreta -1084|1085|1086,Et il dist qu’il ne l’an chaut;|si se revait couchier en son lit assez plus courrouciez|que devant,Ed e' dice|che no ne gli cale|si si riveste|e corica in sul letto assa più crucciato|che davanti,et il dit quil ne luy en chault|si sen uait concher en son lit assez plus corrouce|qui deuant,Et il dist quil ne li en chaut|Si sen rest ales couchier sour son lit assez plus coroucies|que deuant,et il dit quil ne luy en chault|si sen reua coucher en son lyt plus courouchie|que deuant,et il dit quil ne len chaut|si sen reua seoir en son lit assez plus quen deuant,et il dit qil ne len chault|si se reuet coucher en son lit|assez plus courrociez|que deuant,y aquel castillo hauia|asi nombre -1087|1088,et dist a soi meismes qu’il voldroit mielz estre morz|que il sa dame la roine,e disse a ssé medesimo ch’egli vorebbe meglio essere arso ch’egli sua dama la reina ch’è fontana di viltà lasciasse per una di queste vecchie prendere,et dit a soy mesmes quil ameroit mielx estre mort quil laissast sa dame la royne,Et dist a soi meisme|que il ameroit miex a estre mors|que il sa dame la royne,si dist a soy mesmes qu il uouldroit mieulx estre ars: qu il laissast sa dame la roine,et dit a soi meismes quil uodroit miex estre mors|et ars en feu|Que il sa dame la roine,et dit a soi meismes quil uoldroit miex estre ars|que il sa dame la royne, -1089|1090,qui est fontainne de biauté lessast por cels vielles pranre|Et celes s’em partent dolentes,E quelle|si partirono dolenti|e crucciate di ciò,qui est fontaine de beaute|pour prendre ces uielles|Et celles sem partent doulentes,qui est fontaine de toute biaute laissast por ces uielles prendre|Et celes sen tornent dolantes,qui est fontaine de beaulte|pour ces uieilles prendre|Et celles sen partent dollentes,qui est fontainne de toute biaute laissast por tex uielles prandre|et celes sen partent dolentes,qui est fontaine de biaute lessast por ces uieilles prendre|Et celes sem partent dolentes,porque don lanzarote abia ay entrado envna carreta -1091,et couroucies de ce qu’il les a ainsi refusees,che l’à|si rifiutate,et corroucees par ce quil les a ainsi refusees,et coroucies de ce quil les a|si refusees,et courouchees de ce|que ainsi les auoit reffusees,et correcies de ce quil les a ensi refusees,et correciees de ce quil les a einssi refusees, -1092|1093,et le menacent moult|et dient,e minacciano molto e lli dicono,et le menacent moult|et dient,et le manacent moult durement|Et dient,Si le menachent menlt|et dient,et len menassent mout|et dient,Et le manacent molt|et dient,quando yba enpos de Meliagas -1094,que por ceste parole n’istra il jamais de prison la ou il est; ne Morgue ne l’avoit mie coneu por ce qu’il avoit esté tonduz novelement,che per questa parola non uscirà egli giamai di prigione|E Morgana non l’avea mica conosciuto per ciò ch’egli avea stato tosato novellamente,que pour ceste chose nistra il iamuais de la prison ou il est ne morgain ne lauoit pas cogneu par ce quil estoit nouuelement tondu,que pour ceste parole nistra il iames de prison|Ne morgue ne lauoit mie encore conneu,que pour ceste parolle ne ystra il iamaiz de prison ne morgain ne lauoit pas cengneu|pour ce quil auoit este tendu nouuellement,que por ceste parole nistra ia|mais de prison,que por ceste parole nistra il iames de la prison ou il est|Ne morgain ne lauoit mie coneu, -,,,,,,,pour ce quil auoit este tonse, -,,,,,,,nouelement, -1095|1096|1097,Par foi|fait la reine|or i puet estre,aPer fé disse la reina or vi potrà essere X,Certes fait la royne|ce es puet estre,pour ce quil|ert tonses de nouel|Par foy fet la royne ore y puet estre bien,Par ma foy fist la royne or y peult estre,Ne morgue ne la uoit mie conneu|por ce que tonses estoit de nouel|Certes fait la roine or i puet estre,par foi fait la royne|or i puet estre,quando lleuaua la Reyna ginebra -1098,X,anni,x,X,x,x,x, -,,,,,,,anz, -1099|1100|1101|1102|1103|1104,anz qu’il n’en istra|s’il ne prant I|de nos III|— Par foi|font les Il|ce volons nos bien,che già non uscirà|e non piglia una di noi tre|— Per fé dicono l’altre due ciò voglia noi bene,ans|car ia nen ystra sil ne prent lune de nous troys|Certes font les deux ce uoulons nous bien,ans|Car il nen ystra mes Se il ne prent lune de nous trois|Par foy font elles ce volons nous bien,ans|car il nen istra pas se il ne prent lunne de nous troys|Par ma foy font elles ce uoullons nous bien,ans|que il nen istra ia Ior de sa uie ce il ne prant lune de nous troi|Par foi font les autres|ii|ce uolons nos bien,quil nen istra sil ne prent une de nous|iii|par foi font les autres|ii ce uolons nous bien,ansi como el quento lo a deuisado|e desque fueron enel castillo mandaron las dueñas meter a don lançarote envna Camara muy fermosa diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-3-bert.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-3-bert.csv deleted file mode 100644 index 0b585bef..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-3-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,431 +0,0 @@ - micha-iv-75-3 fr333-iv-75-3 fr751-iv-75-3 sommer-iv-75-3 inc-iv-75-3 fr111-iv-75-3 lanzarote-iv-75-3 lancellotto-iv-75-3 -0|1 Einsi fu Lanceloz III. jorz laienz, |si adolez Einssi fu lanc̃ .iii. iors laienz si dolenz OR |si fu lanc̃ laiens .iii.iours. |et fu si adoles ANsi demora lancelot en prison. |si fu ensi trois iors |si pensis|quil fu si adoles AInsi fut lancelot troys iours si courouche Ainsi fu lancelot leans troys iours si adoule y estando alli tres dias ydos Insi fu Lancelotto tre giorni là entro si adolorato -2|3 qu’il em perdi le boivre et le mangier. |Si em pesoit moult a une damoisele de laienz quil em perdi le boiure et le menger |Si em pesoit molt a une damoisele de laienz quil en perdi le boire et le mangier. |si en pesoit mout a une damoisele quil en perdi le boire et le mangier.|si en pesoit moult a vne damoisele de laiens quil en perdist le boire et le mengier. |Si en pesoit moult a une damoyselle de leans quil en perdy le boire et le manger |et pensoit moult a une damoisele de leans que alli se fallo ouo tan gran pesar che ne perde il bere e il mangiare. |Si ne pesava molto a una damigella di là entro -4|5|6|7|8 qui chascun jor li aportoit à mengier |et li avoient baillie a servir et a garder. |Et ele li faisoit touz les biens|qu’ele pooit el monde |et li pesoit molt de son courrouz. Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d’un tornoiement qui chascun ior li aportoit a mengier. |et li auoient baillie a seruir le et a garder. |Et ele li fesoit touz les biens |quele pooit el monde. |et ml̃t li pesoit de son courrout. Au quatrisme iour apres furent uenu li cheualiers de laienz dun tornoiement. que chascun Ior li a portoit a mengier. |et li auoient baillie les trois dames a seruir. |et ele li faissoit tous les biens |quele pooit el monde. |et mout estoit doIente de son courrous. Au quart Ior fuostret Li cheualier de laiens uenu dun tornoi qui chascun ior li aportoit a boire et a mengier. |et li auoit on baillie a seruir et a garder. |Et elle en pensoit |quamque elle pooit el monde. |Si li pesoit moult de son corous. Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiement qui chascun iour luy apportoit a menger |car len luy auoit baille a garder. |Et elle luy faisoit tout le bien |quelle pouoit. Au quart iour apres furent uenus les cheualiers de leans de ung tournoiement qui chascun iour luy aportoit a manger |et luy auoient baille pour le seruir. Elle lu faisoit tous les biens |qu elle pouoit ou monde |et luy pesoit moult de son corroux. |An quart iour apres furent uenuz les cheualiers de leans du tornoyement. que perdio el comer y el beuer y el dormir |y quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar |y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneo che ciascun giorno li portava a mangiare, |e elle lel’avieno dato |per lui servire e guardare, |e ella si facea.|E la damigella li facea tutto il bene |ch’ella potea al mondo: molto le pesava di su' cruccio. |Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di là entro del torneamento -9|10|11|12 qui le jor devant avoit esté; |si enconmancerent tant a parler |et ça et la |que Lanceloz l’antandi bien qui le ior deuant auoit este. |Si en conmencierent tant a parler|et ca et la |que lanc̃. lentendi bien. qui auoit este Le ior. |Si commencerent mout a parler et sa et la |que lancet. entendi bien qui le iour deuant auoit este. |si en commenchierent tant a parler cha et la quant lancelot entendi bien qui le iour de deuant auoit este. |Si en commenchent tant a paerler lun cheualier cy/ |et laultre la/ |que lancelot lentendist bien Lors commenca a penser|et a soy corroucer a luy mesmes. ado fueran |y tanto fablaron ende los vnos y los otros che l giorno davanti aveva stato, |si ne cominciarono tanto a pparlare qua e là |che Lancelotto intende bene -13|14 qu’il venoient d’un tornoiement. |Lors conmance a penser et a correcier soi a lui meismes et dist quil uenoient dun tornoiement.|Lors commence a penser et a correcier soi a lui meismes. |Et dit quil uenoient de tornoier. |Lors comansa a panser et a correcier a Soi meismes. |et dit quil uenoient dun tornoiement |Lors commencha a penser et a corouchier soi. |Et dist quilz uenoient du tournoiement. |Lors commence a penser et a couroucher soy a luy mesmes/ |si dist et dit quelo oyo don lançarote |y vbo ende muy gran pesar |y començose a quexar ch’egli venieno del torniamento. |eAllor comincia a pensare |e a crucciarse a llu' medesimo, -15|16 qu’il ne fu onques nus |si maleurous chevaliers que il ne fu onques nul si maleureus cheualier. quil ne fu onques si malheures cheualiers quil ne fu onques nus hom si maleureus quil ne fut encques si maleureux cheualier quil ne fu oncquez |mais nul si maleureux cheualier y deçia asi mismo |ay mezquino e dice |che non fu unque nullo |si malaguroso cavaliere -17|18|19|20 com il est, |car quant il est sains et haitiez |et il devroit aler par tout le monde |et achever les perilleuses aventures comme il est. |Car quant il est sainz et hetiez |et il deuroit aler par tout le monde |et acheuer les perilleuses auentures comme il est. |Car quant il est sain et haitez |et il deuroit aler par tout le monde. |et acheuer les perilleuzes auantures comme il est. |Car quant il est sains et haities et il deueroit aler par tout le monde |et achieuer les perilleuses auentures comment il est/ |car il est sain et haictie |si debueroit aller par tout le monde |et acheuer les perilleuses aduantures comme il est. |car quant il est sain |et haitie il deuroit aller par tout le monde |et acheuer les perilleuses auantures y como so Cauallero de mala uentura que quando so sano e ledo |e abia de dar cauo alas auenturas come egli è, |ché quando egli è sano e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo |e accivire le perigliose aventure -21 que li autre n’osent atandre et il avroit bien pooir de mener les a chief, que li autre nosent atendre. |et il auroit bien pooir de mener les a chief. que li autre nosent ataindre. |et il auroit bien le pooir De uenir a chief. que li autre cheualier nosent emprendre. |Et il auroit bien pooir de mener les a chief. a quoy les aultres ne osent entendre. que les autres nousent actendre. |et il auroit bñ pouoir de les mener a chief. quelos otros no osan aCometer |ni las pueden acauar che gli altri no sano imprendere, |e si arebbe egli ben podere di menarle a capo; sallora il mettono i diavoli in prigione, -22 lors le metent deable em prison lors le metent dyables en prison. Lors Ie metent diable en prison. lors le metent li deable en prison. |al Et ores le ont mis deables en prison |si mais ores lont mis deables en prison entonçes me meten los diablos en persecuçion si|che non sa nullo tempo -23|24 si qu’il n’est nul tans qu’il ne soit malades ou emprisonnez. |Lors regrete ses mescheances si quil nest nul tens |quil ne soit malades ou emprisonnez. |LOrs regrete ses mescheances si quil nest nus |tans quil ne soit malades ou en prison.|Lors regreste ses mecheances si quil nest nus tamps |quil ne soit enprisones. |Lors regrete sez mescheances quil nest nul temps |qu il ne soit malade ou emprisonne. |LOrs regrette ses meschansetes si quil nest nul temps |quil ne soit malade ou emprisonne. |Lors regrete ses meschances e so enfermo |e Comenzo a fazer muy gran duelo |e a contar sus malas andanças che non sia malatto sol in prigione. Allor compiange sua disaventura -25 dont il avoit trop souvant; dont il auoit trop souuent. dont il auoit eue trop souant. dont il auoit trop souuent. donc il auoit grant partie menlt souuent/ dont il auoit trop souuent quele venian a menudo ond’egli avea troppo sovente assai, -26 si conmance a faire trop mervilleux duel. Si commence a fere trop merueilleus duel. Si comance a faire trop grant duel si commencha y L a faire moult merueilleus doel. si commenche a faire trop merueilleux deul/ si comance a faire trop merueilleux deul. si comincia a-ffare troppo maraviglioso duolo. -27|28 Lors vient laienz la damoisele |qui de lui se prenoit garde; Lors uint laienz la damoisele cele |qui de lui se prenoit garde. et lors uint laiens la damoisele |qui de lui ce prenoit garde. Atant vient auant la damoisele |qui de i se prenoit garde. lors uint leans la damoiselle/ celle |qui de luy se prenoit garde. Lors uient leans la damoisele |qui de luy |si prenoit garde. y la donzella quelo seruia Allor viene là entro la damigella, |quella che di lui prendea guardia: -29|30 et quant ele l’i vit tel duel mener, |si en est trop dolente. « Et quant ele le uit tel doleur demener. |si en est trop dolente. Et quant ele le uoit si grant duel mener |si est trop dolente. Et quant elle li voit tel doel demener |si en fu trop dolante. Et quant telle douleur luy ueist mener|si en fut trop dollente. et quant elle le uit mener tel deul|si en est trop doulente. quando esto le vio fazer entro ael e dixole quand’ella vide tal duolo menare, |sì n’è troppo dolente. -31|32 Ha, sire, fait ele, |que avez vos Ha: sire fet ele |que auez uous Si li dit. |ha sire pour dieu |qu aues uos ha : sire fait elle pourcoi Haa sire fit elle |que auez uous haa sire fait elle |quant uous señor como fazeis tal duelo Ail, sir, diss’ella, |che avete voi -33|34 qui tel duel menez ? — Damoisele, ja ne devroie je mie duel mener, |mes moi occirre, qui tel duel menez. Damoisele ge ne deuroie mie duel demener: |Mes moi occirre . qui tel duel faites. Damoisele fait il ie ne deuroie mie duel faire mai moi ocirre tout mort. demenes vous tel doel. Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener. |Ains me deueroie ocirre. qui telle douleur menes/ damoiselle ie ne debueroie pas deul mener/ mes moy occire qui menez tel deul. Damoisele fait il ie ne deuroye pas mener deul.|mais moccire donzella dixo el |yo no debria fazer este duelo |mas antes me debria matar con mis manos che tal duolo menate? |—Damigella, diss’egli, |i' non dovrei mica duol menare, |ma me uccidere, -35|36 car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde. — Sire, fait ele, par la riens |que vos plus amez, dites moi Car ge sui li plus mescheanz cheualiers del monde. Sire fet ele par la rien |que uous plus amez dites moi car ie sui li plus mecheans del monde. Dites moi quar iou sui li plus mescheans homs del monde. Sire fait elle par la riens |que vous plus ames dites moi Car ie suys le plus meschant cheualier du mende Sire fist elle/ par la chose |que uous plus ames dictes moy car ie suys le plus meschant cheualier du monde. Sire fait elle par la chose |qui uous plus amez dictes moy donc Ca so el mas malandante Cauallero del mundo Señor dixo ella |dezidme quien sodes |non fare |dixo el ch’i sono il più misaventuroso cavaliere del mondo. |— Sire, diss’ella, per la cosa |che vo più amate, diteme -37|38|39 qui vos estes |et conment vos avez non |et je vos creant qui uous estes |et comment uous auez non. |Et ge uous creant loiaument qui uos estes et coument uos auez non. |et ie uous creant leaument qui vous estes. |et comment vous aues non. Damoisele fait il tant maues coniure. qui uous estes |et comment uous aues a nom/ |et ie uous creance loyaument qui uous estes |et comment uous auez nom. |et ie uous creance si faredes |dixo ella |yo vos Ruego porla fee |que deuedes ala Cosa del mundo |que mas amades |que yo vos juro lealmente chi vo siete |e come voi avete nome, |e i' vi giuro lialmente -40|41|42 que je ne vos descouverrai |ne ci ne aillors. — Damoisele, fait il, |tant m’avez conjuré que ge ne uous descouuerrai |ne ci ne aillors. Damoisele fet il tant mauez coniure que Ia nus nel saura |ne ci ne aillours. |Or le me dites par la rien |que uous plus amez en cest monde. Damoisele fait il tant mauez coniure que iou le vous dirai. Sachies |que |Et iou vous creant loiaument que ie ne uous descouureray |ne cy ne aillenrs |Tant me aues fist il ceniure/ qui ie ne uous descouuerray ne cy ne ailleurs. Damoisele fait il tant mauez ores coniure que vos yo no descubra |mientras vos no quisieredes donzella |Dixo el |tanto me Conjurades che già non vi discoperò, né qui né altrove. |— pamigella, diss’egli, |tanto m’avete scongiurato -43|44|45 que je le vos dirai. Sachiez |que je sui li plus maleureus chevaliers |qui onques portast armes que ge le uous dirai. sachiez |que ge sui li plus maleureus et li plus mescheanz cheualiers. |qui oncques portast armes. que ie le uos dirai. Ie sui li plus mal auanturex cheualiers |qui onques portas armes. que iou ne vous en descouuerrai |ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers |qui onques portast armes. que ie le uous diray. Sachies uraiement |que ie suys le plus meschant cheualier |qui oncques portast armes/ que ie le uous diray. Ie suys le plus eureux cheualier |qui oncquez portast armes. que Voslo dire sabed |que yo so el mas mal andante Cauallero del mundo |de quantos nunca trajeron armas enla gran bretaña ch’i' vo dirô: sappiate |ch’i sono il più maraguroso cavaliere e l più disaventuroso che unque portasse arme; -46 ne ma mescheance ne comance mie ore premierement, ne ma mescheange ne commence or mie premierement. Ne ma mescheance ne commance mie ore a premuierement. ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement. ne ma mescheance ne commence ore mie maintenat. ne ma meschance ne commence pas ores premierment y no lo començo agora né mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente, -47|48 mais des|lors que je estoie en bercel ; Mes des lors |que iestoie a bercheul premierement. Mais des lor |que ie gissoie en mon bersuel. mais dez lor |que ie gisoie en mon berch. Mais des lors que iestoie au berchel/ mais des lors |qui iestoye ou berseul. mas yasiendo enel braço ma dal giorno |ch’io era in culla, -49 car je perdi en une matinee mon pere Car ge perdi en une matinee mon pere. Car ie perdi a une matinee mon pere Car iou perdi en vne matinee mon pere car ie perdi en une matinee mon pere et ma mere/ car ie perdy mon pere en une matinee que yo perdi envna montaña my padre ch’i perde in una mattinata mio padre, -50 qui molt estoit vaillanz et prodom et bons chevaliers qui molt estoit preudome et uaillant et bon cheualier. qui mout estoit preudons. qui moult estoit preudoms et uaillans cheualiers. qui moult estoit uaillant preudomme et bon cheualier. qui moult estoit preudomme et uaillant et bon cheualier que hera muy buen Cauallero de armas |y muy buen ome che molto era produomo e valentre e buon cavaliere, -51 et fui desheritez de toute ma terre et fui desheritez de toute ma terre et fui deserites de toute ma terre. et fui desherites de toute ma terre. Et celluy iour feuz ie desherite de toute ma terre: et fu desherite de toute ma terre entonzes perdi mi tierra toda e fu' dijselritato di tutta mia terra, -52|53|54|55 donc je eusse a grant planté, |s’ele m’eust loialment esté gardee. |Si puis dire loiaument |que j’ai a non Lancelot del Lac li mescheanz.» dont geusse ore a grant plente |se ele meust este loiaument gardee. |si puis dire uraiement |que iai a non lanc̃. del lac. li mescheanz. Dont geusse a grant plante cele meust este gardee. |Si uos di uraiement |que Iai non lanc̃. li mescheans. dont ie eusse a grant plente |se elle meust este loiaument gardee. si puis bien dire. |que iou ai a non lancelot del lac li mescheans. denc ie eusses ores asses |se elle me eust estee loiaument gardee/ |si puys dire uraiement |que ie ay nom lancelot du lac le meschant. dont ieusse tres grant plante |selle meust este gardee leaument. |Si puis dire urayement|que iay nom lancelot du lac le meschant. deque hubiera mucha honrra |si lealmente me fuera guardada |e Con verdad vos puedo dezir que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturado dond’io avessi ora gran quantità|s’ella mi fosse stata lealmente guardata. |“Si posso ben dire veramente |ch’i ô nome Lancelotto de Lac il Miscedente». -56|57 Quant ele entant |que ce est Lanceloz, cil quant ele entent |que ce est lanc̃. cil quant ele entant |que cest Lanc̃ Quant la damoisele entent |que ce est lancelot del lac. celui Quant elle entent |que cest lancelot/ celluy Et quant elle entend|que cest lanclot cil Como la donzella saco a don lançarote dela prision Quando la damigella intende|che ciò è Lancelotto, -58 que l’an tient au millor chevalier dou monde, qe len tient au meilleur cheualier. del monde. que len tient au millor cheualier del monde. que on tient QU au meillor cheualier del monde. que len tient au meilleur cheualier du mende/ quon tient au meilleur cheualier du monde y como le prometio de le ayudar que' che l’uomo tiene il miglior cavaliere del mondo, -59|60|61 si est tant liee |que nule plus; |et lors li dist: « Sire, ceste prison vos anuie molt, je le sai bien, Si est tant liee |que nule plus. |lors li dist : Sire ceste prison uous anuie molt |ge le sai bien. Si est tant lie que nulle plus. |Lors li dit sire ie sai bien |que ceste prisons uos anuie. Si est tant lie |que nulle plus. |et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai bien si est tant lyee |que nulle plus lors luy dit. Sire ceste prison uous enuye ie le scay bien/ si est si esbahie |qu elle ne puet plus. |Et lors dist. ceste prison uous ennuye moult ce scay ie bien. Quando la donzella quelo seruia le / oyo dezir |que hera don lanzarote de lago fue muy alegre |porque muchas vezes oyera dezir |que hera el mejor Cauallero del mundo |y dixole señor yo se bien |que esta prision vos enoja si è tanto lieta |che nulla più. |Allor li disse: Sire, questa pregione voi invidia molto. |I’ l so bene -62 et que vos en isteriez volentiers, et que uous en istriez uolenters et|que uos en isteriez uolentiers et que vous en ysteries volentiers et que uoullentiers en istriez et uous en ystriez uoulentiers y que saldriades della de buena gana che voi n’usciresti volentieri, -63 se vos poiez. — se uous poiez. ce uous poiez. se vous peussies. se uous pouiez. se uous pouyez. si pudiesedes verdad es dixo lançarote se vo' poteste. |— Certo, diss’elli, -64|65|66 Certes il n’est riens |que je poïsse faire |que je ne feisse, Certes fait il. il nest riens. |que ge poisse fere. |qui ge ne feisse uolenters par couent Certes fait il il nest riens |que ie poisse faire |a monor |que ie ne fasse Certes fait il. il nest riens |que iou peusse faire. |que ie nel feisse par couuent Certes il nest riens dit il |que ie ne feisse par cenuenant Certes il nest riens |que ie peusse faire|que ie ne fusse par conuent y no ay cosa |que yo non fiçiese ental que no fuese mi gran verguença e non è cosa che l’uom potesse fare |ch’i' non facessi per convenente -67 par couvant que j’an fusse hors. — que gen fusse hors. por estre hors. que iou en fuisse hors. que ie en feusse hors. que ien feusse hors. Por quien me ansi sacase ch’i' ne fossi fuori. -68|69|70|71 Par foi, fait ele, |et je vos en osterai, |se vos |por moi volez faire ce par foi fet ele |et ge uous en osterai. |se uous por moi uolez fere ce Par foi fait ele |et ie uos en osterai|ce uous uolez faire |ce par foy fait elle iou vous en geterai |se vous uoles. |mais que vous|por moi voellies faire ce Par ma foy fist elle ie uous en osteray |se uous uoullez faire pour moy une chose Certes fait elle ie uous en osteray |si uous uoulez faire pour moy ce Pordios dixo la donzella |yo vos sacare dende |si por mi quisieredes fazer vna Cosa —Per fé, diss’ella, |i' vo ne trarrò |se vo' volete per me fare ciò -72|73|74|75|76 que je vos conmanderai. — Dites, fait il, |car je le ferai, |se j’en ai le pooir?, —|Or mescoutez |dont, fait ele. Il est voirs que ge uous commanderai. |Dites fet il: |Car ge le ferai |se gen ai le pooir |or mescoutez |dont fet ele. IL est uoirs que ie uos dirai. |dites fait il Ie le ferai |ce ie puis. Il est uoirs fait ele que iou vous commanderai. |Dites fait il|et ie le ferai |se iou en ai le pooir |Or mescoutes|dont fait elle Il est uoirs que ie uous diray. |Dictes la fist il |car uraiement ie la feray|se ie en ay le pouoir. |Or me escoutez dit elle. Il est uoir que ie uous commanderay. Dictes fait il |car ie li firay si ien ay le pouoir. |Or escoutez fait elle Il est uoir que vos yo dire Pordios dixo lançarote |yo la fare |si es cosa |que pueda o deua |Pues señor yo voslo dire |dixo ella |señor saued ch’i' vo comanderò. |— Dite, diss’elli, |ch’io il farò s’i' n’ò il potere. |— Or m’ascoltate dunque, diss’ella. |Elli è vero, diss’ella, -77|78 que la roine de Sorestan, la dame de cest chastel |ou vos estes, m’a tenue longuement avec li que la royne de sorestan la dame de cest chastel |ou uous estes si ma tenue longuement auec li que la roine de cest chaltel la dame de sorestan ma tenue longuement. que la royne de sorestan. la dame de cest chastel |ou vous estes ma tenue longement |aueques li que la royne de roestanc dame de ce chasteau uous amena ceans: |et sachez |que elle me a tenue moult longuement auec elle que la royne de sorestam la dame de ce chastel |ou uous estes ma tenue longuement auec lie. que hera Reyna de floresta señora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigo che- lla reina di Sorestan, la dama di questo castello |ove vo' siete, m’à tenuta molto lungamente con esso ler -79 et si vos dirai comment. Il avint, bien a passé X. anz et si uous dirai |comment. il auint bien a passe .x. anz. et si uous dirai coument. Il a xii ans passez si vous dirai comment. Il auint passe a. X. ans et uous diray |comment. Il auint na pas encores dix ans et na pas encores .x. ans y dire uos en qual guisa ansi fue e si vo dirò come. Elli avenne, ben à passato X. anni, -80 que j’estoie petite que ie estoie petite. que ie estoie petite que iou estoie petiter que ie estoie petite que iestoy petite que puede hauer doze años ch’io era picola, -81|82 que mes peres, li dus de Rocedon, conmança guerre contre le roi? de Sorestan |qui fu seingnor a la roine de ceanz. que mon pere le dus de rocedun. commenca gerre contre le roy de sorestan. |qui fu seignor a la royne de caienz. que mes peres li dus de richedon. |commansa guerre au roi de sorestan |qui estoit sires a la dame de saiens. que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan |qui fu maris a la royne |qui est dame de chaiens. que mon pere le duc de rochedon commenca guerre contre le roy de sorestan |qui fut seigneur a la royne de ceans: que mon pere le duc de rocedam commenca sa guerre contre le duc de sorestam |qui fu sire a la dame de ceans que mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta dueña che mi' padre il duca di Rocedom cominciò guerra incontra l re di Sorestan; -83|84 Mais au darrien firent pais, |por ce que mes peres me donna en mariage a I. petit fil le roi mes au derrenier firent pes.|par ce |que mon pere me dona en mariaige a .i. petit filz le roy. Mais a la parfin firrent pais. |et sacorderent a ce |que mes peres me donna a .i. petit fil le roi. mais au daerrain firent il pais par ce |que mes peres me donna en mariage a. i. petit fil le roy mais a la fin firent paix |par conuenant |que mon pere me donneroit en mariage a ung petit filz du duc mais au derrain firent paix |par ce |que mon pere me domna a mariage a ung petit filz de roy mas ala çima fizo paz ma al di dietro feciono pace, |per ciò che mi padre mi dè a maritaggio a un piccolo infante figliuolo -85|86|87|88 qui n’avoit mie plus de VI. anz |et je estoie en l’aage de V. anz. |Aprés ce ne demoura gueres |que mes peres morut et ma mere ausi, qui nauoit mie plus de .ui. anz. |et ge estoie en laage de .u. anz. |apres ce ne demora gueres |que mon pere morut. |et maniere aussi qui nauoit mie plus de .ui. ans. |Si menuoia saiens pour norrir |et ie nauoie |que .u. ans de aage. |Apres ce ne demora gaires |que mes peres morut et ma mere ausint. qui nauoit pas plus de. vi. ans. |et iou estoie en laage de. y. ans. |Apres che ne demora gaires |que mes peres morut.|et me mere aussi qui nauoit pas plus de six ans |et ie estoie de laage de quinze ans. |Apres ce ne demoura gaires |que mon pere mourut |et ma mere aussi qui nauoit pas encor six ans. |Et tantost apres mon pere et madame moururent et iestoye en laage de .u. ans. por tal Pleito |que mi padre me diese che l re aveva, |ch’avea sei anni, |e io era ne l’agio. v. anni. Apresso ciò, non dimorò guari |che mi' padre mori e mia madre altresi, -89|90|91|92|93 si que ma terre remest a garder a ceste roine. |Oan ot VIll. jorz devant Noël, |s’esmut li chevaliers |qui fiancie m’avoit a la cort |por estre chevaliers noviax, Si que ma terre remest a garder en la main a ceste royne. O an .uiii. iors deuant noel sesmut li cheualiers. |qui fianciee mauoit a aler a la court le roy artur |por estre cheualier. nouel Si que la terre remest a garder en la main a ceste roine. |Oan .uiii. Iors deuant noel cesmut li damoisiax |qui mauoit fiencie a aler a la court le roi artu |por estre cheualiers nouiax. Si que ma terre emest a garder a ceste Royne. |Si avint awan aussi comme a. viij. iors a deuant noel |que li iouenenciaus |qui fiancie mauoit sesmut |por aler a la cort le roy artus |por estre cheualiers nouiaus. si que ma terre demoura en la garde et en la main de ceste royne |car huit iours deuant noel auint|que celui |qui me auoit fiancee se esmeust |pour aller a la court du roy artus |pour estre cheualier nouueau. si que ma terre demoura a garder a ceste royne |En cest an huyt iours |deuant nouel seu uint le cheualier |qui mauoit fianciee a la court du roy artus pour estre cheualier nouueau por muger a un su fijo del Rey que hauia siete años |e yo no hauia mas de çinco |y despues murio el Rey mi padre si che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama. |Oguanno, dinanzi a Natale otto giorni, |si mosse il valletto|che giurato m’avea ad andare alla corte del re Artù |per essere cavaliere novello, -94 si nos an mesavint si nous en mesauint tant Si nous mesauint Si nous en mesauint Si nous mesauint tant Si nous mesauint ansi que finque yo si noi ne misavenne tanto -95 tant qu’il fu occis a l’issue de la forest de Karlion. que il fu ocis a lissue de la forest de karlion. tant quil fu ocis a lissue de carlion. tant quil fu ocis en la forest de carlion . quil fut occis a lissue dune forest. tant quil fu occis a lissue de carlion. y toda mi tierra en poder dela Reyna y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey artur ch’elli fu ucciso all’intrar della foresta di Carlian. -96 Quant je soi quant ge soi quant ie sou Et quant iou soi Quant ie sceuz Quant ie sceu porse fazer Cauallero Quando seppi -97 qu’il fu morz, quil fu mort. qu il fu mors quil fu mors quil fut occis quil fu mort ie men issy de ceans y murio alla che fu morto, -98 si m’an vos de ceanz aler et li demandai si men uoil de caienz |aler.et li demandai Si men uou aler de saiens. |et demandai si men voeil aler hors de chaiens.|Si dis a ma dame si men uoulluz aller hors de ceans |et lui demanday et luy demanday ma terre y yo quando lo supe quiseme yr de aqui si mi volea di qua entro andare |e le domandai -99|100|101 qu’ele me randist ma terre. |Mais la roine |si n’en volt riens faire, quele me rendist ma terre. mes la royne. |si nen uolt riens fere. que len me rendist ma terre. |Mais la roine dit |que ce ie langoissoie .i. petit ie nen auroie Ia mais plain pie quele me rendist ma terre. |Mais elle nen volt onques riens faire que ma terre me rendist |mais elle nen uoullut riens faire et quelle me la rendist.|Mais la royne nen uoult riens faire y demande mi tierra ala Reyna |y ella no mela quiso dar ch’ella mi rendesse mia terra;|ma la reina no ne volle nulla fare, -102|103 ainz dist, |se je l’angoissoie I. poi, je n’an tandroie jamés plain pié por pooir ainz dist. |se ge len angoissoi |.i. poi. ge nen tendroie. iames plain pie. pour pooir ainz me dist. |Se iou len angoissoie plus. |que le ne le me rendroit iamais pour pooir ains me dit |que se ie la pressoie ung peu |que iamais ung plain pie nen tendroie pour pouoir et me dist |que si ie langoessoye ung pou |que ie nen tiendroye iamais plain pie y agora poco a demandome vnsu hermano por muger anzi mi disse che, s’io ne l’angosciasse un poco, |i' no ne terei giamai piesn piè, |per potere - por pooir -104|105|106|107 que je eusse. |Si le laissai atant, |que plus n’en osai dire |et tant qu’il avint avant ier n’a mie III. semainnes que ie eusse. |Si le lessai atant. |que plus nen osai dire. |et tant quil auint auant ier na pas encor .iii. semaines. que ie neusse. Ie la laissai |atant que plus nen osai dire. |et tant quil auint auant ier que iou eusse. |si le laissa atant ester |que plus nen osai dire. |Et|tant quil auint lautre iour. na mie encore. ily. semaines que ie eusse |Si la laissay atant|que plus nen osay riens dire. |et tant quil auint auant hier pour pouoir |que ieusse. |si laissay atant que oncquez nen ousay riens dire.|Et tant quil adiunt auant hier na pas encor troys sepmaines y ella mele otorgo |e fizome jurar Conel alma demi grado |e otorguele toda mi tierra |e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte dias ch’i' avesse. |i la lascia' atanto, |che più non osai di dire, |e tanto che l’altrieri non à mica tre settimane -108 que J. suens freres me demanda a fame que un sien frere me demanda a fame. que uns suens freres me domanda a fame. que vns siens freres me demanda a femme que ung sien frere me demanda a femme. que ung sien frere me demanda a femme. mas çierto de poco seso se trabaja che un su' fratello mi domandò a femina -109|110 et ele m’i donna. |Ele le me fist fiancier maugré mien, Et ele le me dona. |et le me fist fiancier malgre mien. et le me dona |et le moe fist fiancier a force. et elle mi donna : et le me fist fiancier malgre mien. et elle me y donna. |Si le me fist fiancer malgre moy: et elle my donna et le me fist fiancer a force et malgre moy. anteme matare con mis manos mesmas |que no casar conel |que es el peor Cauallero e ella il mi donò |e mi fece giurare mal mi' grado. -111|112 si le revesti de toute ma terre |et an doivent estre les noces de diemanche an VIII. jorz. Si len reuesti de tote ma terre. |Et en doiuent estre les noces de diemenche. en .uiii. iors. et le reuesti de toute ma terre. |et me doit espouser de digmanche en .uiii. Iours. et le rauesti de toute ma terre |et en doiuent estre les nueces de dyemence en. viij. iors. et puis le reuestiz de ma terre/ |et en doiuent estre les nopces de dimenche en huit iours: si le reuesty de toute ma terre. |et en doiuent estre les nopces de demain en uiii. iours. y el mas desleal del mundo Si lo rivesti di tutte mie terre, |e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni. -113 Mes certes por noiant, Mes certes pour noient le font. Mais certes |por noiant le font mais certes pour noient le fait. mais certes pour neant le font mais certes cest pour neant. y porende Vos Ruego Señor |que en Enmienda del seruiçio a certo che per niente il fanno, -114|115 car je ne l’avrai ja a mari ne a seingnor, |car j’ai bien raison, Car ge ne laurai ia a mari. ne a seignor |car gi ai bone reson. que il ne maura ia a fame. et si ai bone raison. quar ia ne laurai a mari ne a seignor. Ie car ie ne lauray ia a mari: car ie ne lauray ia a mary ne a seigneur |car iay bonne raison que vos yo puedo fazer |que me libredes del |que antes morire |que me ayuntar conel ch’i' non arò a già marito né a signore, |ch’i ho buona ragione - donzella dixo don lançarote - si porvos puedo ser librado de prision -116|117 qu’il est li plus desloiaux chevaliers et li plus couarz |qui onques fust. quil est li plus desloiax cheualiers. |et li plus couarz |qui onques fust. Car il est li plus desloiaus cheualiers et li plus traites et li plus couars de tout le monde. quar chest li plus desloiaus cheualiers |et li plus coars |qui uiue. car il est le plus desloial cheualier et le plus couart |qui oncques feust Car cest le plus desloyal cheualier et le plus couart du monde. yo vos prometo |como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogoço |y de ser convos el dia |que hauedes de Resçeuir las bendiçiones ch’egli è il più dislial cavaliere e l più codardo |che unque fosse. -118|119 Et se vos por moi voliez tant faire |que a celui jor venissiez touz armez Et se uous por moi uoliez tant fere |que a celui iour uenissiez touz armez et ce uos por moi uoliez tant faire |que uos a celui Iour uenissiez tous armes Et se vous tant por mos uolies faire|que vous a celui Et se uous uouliez tant faire |pour moy que a celui iour uenissez tout arme en ce chasteau et se uous uoulez tant faire pour moy |que uous uenissez a celuy iour tout arme si muerte o dolençia o prision no melo estoruare E-sse voi veniste tutto armato al giorno -120 pour contredire ces espousailles en ce chastel pour contredite ces espousailles en cest chastel. por contredire les noces en cest chastel iour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel. pour centredire aux espousailles pour contredire ces espousailles en ce chastel. muchas merçedes dixo ella ca yo non pido per contradire questo matrimonio in questo castello, -121|122 et feissiez|tant que cist mariages fust desfaiz, je vos geteroie anuit de ceste prison et feissiez tant que cist mariages fust deffez: ge uous giteroie anuit de ceste prison. tant que cis mariages fust desfais. Ie uous ieteroie en nuit de prison. et faisies tant por moi |que cils mariages fust desfais. ie vous geteroie anuit hors de ceste prison. et tant feissez |que ce mariage feust deffait ie uous iecteroie ennuit hors de prison et feissez tant|que ce mariage fust deffait. ie uous gecteroye ennuyt de ceste prison mas ca bien çierta soy |que si vos ponedes y todo vuestro poder |que muy ayna sere yo librada de suxeçon |y agora señor non vos deseñorades dixo ella e faceste tanto |che questo maritaggio fosse disfatto, |i vo gittere stanotte di questa prigione -123|124 et vos donroie bon cheval et bonnes armes. — |En non Deu, damoisele, fait li, et uos dorroie bon cheual et bones armes. En Non dieu damoisele fet il se uous ce uoliez fere Ie rous creantrioie comme loiax cheualiers. et uos donroie bon cheual et bones armes. |En non dieu damoisele fait il et vous donroie bon cheual io et bones armes Enon dieu damoisele fait il et si uous donneroie bon cheual et bennes armes. |PAr dieu damoiselle dit lancelot et uous donroye bon cheual et bonnes armes |Certes damoisele fait il que yo vos dare armas y Cauallo |y vos sacare de aqui |enmanera que lo non puedan entender los e vo donere buon cavallo e buone armi. — Al nome di Dio, damigella, disse Lancelotto, -125 se vos ce volez faire, je vos creanterai comme loiax chevaliers se uous ainsi le uoliez faire. Ie uous creanterai orandroit comme leax cheualier se vous ce me voles faire. ie vous creanteroie comme loiaus cheualiers se uous uoullez ce faire ie uous promettray comme loial cheualier se ous uoulez ce faire ie uous creanceray comme loyal cheualier que el castillo guardan se vo' ciò volete fare, |i' vi giuro, - come lial cavaliere, -126 que je a celui jor revanroie en cest chastel que ie celui iour reuendroie en cest chastel que Ie a celui Ior reuannrai en cest chastel. que iou a celui iour reuendrai en cest chastel. que ie reuendray en ce chasteau a celui iour: que ie reuiendray celuy iour a ce chastel Pues yd ayna dixo don lançarote ch’io a quel giorno riverei in questo castello -127|128|129 et feroie |que je vos deliverroie de cel chevalier |et avriez vostre terre quite, et feroie tant. |que ie uous deliuerroie de cel cheualier. |et auriez uostre terre quite. et ferai tant |que ie uos deliuerai del cheualier et raurez uostre terre. et ferai tant |que iou vous deliuerrai del cheualier. |et raurois uostre terre et uous deliureray de ce cheualier |et aurez uostre terre quicte et feray |tant que ie uous deliuerray de ce cheualier |et aurez uostre terre quicte e dios vos ayude |entonzes se fue la donzella |y llamo a vn moço su ermano de leche e farò tanto |ch’i' vo diliverò da quel cavaliere: |e arete vostra terra cheta, -130|131 s’il n’i a autre arest |que vos m’avez dit. — sil ni a autre arest |que uous mauez dit. Cil ni a grignor arest |que uos ne mauez dit. se il ni a autre arest|que ce |que vous maues dit. sil ny a autre arrest |que ce |que uous me auez dit sil ny a autre arrest |que uous mauez dit. e dixole se non v’à altro alresto |che voi m’abiate detto. -132|133 Certes, fait ele, il n’i a autre arest. — |Dont vos craant je, fait il, Certes fet ele il ni a autre arest. |Dont uous creant ge loiaument fet il: Certes fait ele il ni a autre chose. |Dont uos asseur Ie loialment fait il Certes fait elle il ni a autre arest. |Dont vous creant iou fait il Certes fist elle il ny a autre arrest. |Denc uous promez ie Dont uous creance ie fait il buen hermano Este Cauallero — Certo, diss’ella, |non v’à altro aresto. |—|eDunque vo giuro lealmente, diss’egli, -134 que je cest couvenant vos tandrai. — que ge cest couenant uous tendrai. que ie cest conuenant uos tanrai. que iou cel conuenant vous tendrai. que ce cenuenant uous tendray loyaument. que ie tiendray ce conuent. ch’i' questo convenente vo terrò. -135|136|137|138|139|140 Et je vos craant loiaument |que je anuit vos giterai fors de ceanz.» |Ensi aseure li uns l’autre : |si s’em part atant la damoisele et Lanceloz remest liez |et joianz de ce |que la damoisele li promet Et ge uous creant loiaument fet ele : |que ge anuit uous giterai de ceannz. |Einssi asseure li uns lautre. |Si sen part atant la damoisele: |Et lanc̃. remest laienz liez et ioianz de ce |que ladamoisele li promet. et Ie uous creant fait ele |que ie uos metrai hors de saiens. ENsi asseurent lun lautre |si sen part la damoisele atant. |et lanc̃ remaint mout liez de ce |que la damoisele li promet. Et ie vous iur loiaument fait elle |que iou anuit vous geterai de chaiens. |ANsi asseure li vns lautre. |si sen part atant la damoisele. |et lancelot Toremest laiens lies et ioians de ce|que elle li promet. Et ie uous promez |que ie uous osteray ennuit de ceans. |Ainsi asseure lun lautre|Si sen part la damoiselle |et lancelot demeure ioieux de sa promesse. Et ie uous promect fait elle leaument |que ie uous gectaray ennuyt de ceans |Ainsi asseure lun lautre|si sen part atant la damoisele |et lancelot demeure lie et ioyeux de ce |que la damoisele luy a promis que la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero |si lo saco dela prision |e se çierto |que lo fara — E vo giuro lealmente, diss’ella, |ch’io stanotte vo trarò di qua entro». |Insi asicura l’uno a l’altro. |si si parte atanto la damigella e Lancelotto rimane lieto e gioioso di ciò |ch’ella li promette. -141|142|143|144|145 Quant il fu auques anuitié |et cil de laienz furent couchié et endormi, la damoisele ouvre l’uis de la chambre |et vint a Lancelot|et li dist: « Sire, venez aprés moi. » |Et il se lieve, quant. il fu auques anuitie. |et cil de laienz furent couchiez |et endormiz. la damoisele oeure luiz de la chambre. et uient a lanc̃. |et li dit. Sire uenez apres moi. |Et il se lieue. quant il fu auques anuitie |et cil de laiens furent couchie et endormi. la damoisele oure luis de la chambre |et uient a lanc̃. |et li dit. Sire uenez apres moi. |et il se lieue Quant il fu auques anuitie |et cil de laiens furent colchie et endormi. La damoisele vint à lancelot |et oeure luis de la cambre |ou il estoit. |et li dist. Sire uenes apres moi . |Et il se lieue Et quant uint la nuit |et que ceulx de leans furent endormis la damoiselle uint a lancelot |et lui dit. Sire uenez aprez moy. Il se lieue Quant il fu aucques nuyt |et ceulx de leans furent couchez |et endormiz la damoisele uint a luys de la chambre |et louury |et uint a lancelot et luy dist. Sire uenez apres moy Ca el es el mejor Cauallero del mundo |e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision |y es menester E quand’e' fu alquanto anottato |e que di là entro furono coricati e dormiti, la damigella apre l’uscio della camera |e viene a Lancelotto |e disse: Sire, venite apresso mes. |E elli si lieva -146|147|148|149 si la siut |et ele l’enmoinne en une chambre de laienz pres d’un vergier ; |si le fait mengier, |puis li baille bonnes armes et bon cheval. si la suit. |et ele le mainne en une chambre de laienz pres dun uergier |si le fet mengier. |et puis li baille bones armes. et bon cheual si ua ap̃z li la |ou ele le mainne. En une chambre aual pres dun uergier.|Puis li baille bones armes et bon cheual. et le sieut. |et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens |qui estoit deles. j. uergier|et le fait mangier. j. petit. |puis li baille bones armes |et bon cheual. si la suit |et elle le maine en une chambre de leans pres de ung uergier |puis le fist mengier. apres lui denna bonnes armes et bon cheual. et il la suyt. |et elle le mainne en une chambre de leans pres dung uerger |si le fait manger. |puis luy baille bonnes armes. que guardedes |quando todos estubieren sosegados a çenar |y que ensilledes vno delos mejores Cauallos e si-lla seguita,|e ella el mena in una camera di là entro presso d’un verzieri. |Si 'l fa mangiare, |poscia li dona buone armi e buono cavallo, -150|151|152|153 Et quant il est apparilliez comme de monter, il dist a la damoisele: e Dites moi |de quel tornoiement li chevalier |de ceanz parloient anuit aprés vespres. — Sire, fait ele, volentiers. Il est voirs |que li rois Baudemaguz et li rois de Norgales fiancerent I. tornoiement li uns encontre l’autre, de gent contre gent: et quant il est apareillies comme de monter. Il dist a la damoisele. damoisele dites moi |de quel torment li cheualier de caienz parloient a nuit aprs uespres. Sire fet ele uolentiers. IL est uoirs |que li rois bademaguz |et li rois de norgales. fiancent .i. tornoiement li uns contre lautre de gent contre gent et quant il est aparilliez de monter: il a dit a la damoisele. Damoisele dites moi|de quel tornoi li cheualier de saiens parloient ennuit. Sire fait ele uolentiers. Il est uoirs |que li rois bademagus et li rois de norgalles fiencerent auant ier .i. tornoiement. li uns contre lautre. de gent contre gent. Et quant il est appareillies |que il ni a fors del monter. |si dist a la damoisele. |par amors dites moi de|quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres. Sire fait elle il est voirs |que li roys baudemagus: |et li roys de norgales fiancerent. j. tornoiement lun contre lautre |et gent contre gent Et quant il fut appareillie|comme de monter il dist a la damoiselle Damoiselle dictes moy de|quel tournoiement les cheualiers parloient ennuit aprez disner. Sire fist elle uoulentiers. IL est uoir |que le roy bademagus et le roy de norgalles fiancerent ung tournoiement lun contre lautre de gent contre gent Et quant il est appareille prest de monter si dist a la damoisele. Dictes moy de quel tournoyement uenoient ennuyt apres uespres les cheualiers de ceans. Sire fait elle uoulentiers. Il est uoir |que le roy bandemagus et le roy de norgales fiancerent ung tornoyement lun contre lautre. gent contre gent. que aqui ay y que lo saquedes |por aquel postigo detras el Castillo |y esperadme ay e quand’egli è apparecchiato come del montare, elli disse alla damigella: eDamigella, ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro. |— Sire, diss’ella, volentieri. |sEgli è vero |che 'l re Bando di Maguzo |e l re di Norgales giurarono un torniamento l’uno incontr’all’altro, - e di gente incontro a gente. -154 si ont hui esté assemblez en une praerie si ont hui este assemblez en une praerie Si ont hui este asamble en une praerie Si ont hui este assamble en vne praerie Si a este en une praerie et ont este huy assemblez en une praerie e yo terne armas aparejadas Si ànno oggi stati asembiati in una prateria -155|156 qui est a JI. liues loing de ci |si que cil de ceanz qui est a .ii. liues loing de ci. |si que cil de caienz qui est pres de ci a .ii. lieues. |Si que ciz de saiens a qui est a . ij. lieues de ci. |Si que cil de chaiens qui est a deux lieues de cy et ceulx de ceans qui est a deux lieues de cy. |si que ceulx de leans para el Cauallero |e sacarlo eys |enguisa que ninguno lo entienda ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano |entonçes se partio la donzella desu hermano ch’è due leghe presso di qui, |si che quegli di qua entro, - e fuese a vn palaçio - donde hauia muchas armas - para defendimiento del Castillo y escogio las mejores - que ay fallo -157 a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu. — a qui uous en oistes parler en sont anuit uenu. cui uos aues oi parler en sont hui uenu. a qui vous en oistes parler en sont anuit uenu. a qui uous en ouistes ennuit parler en sent uenus. a qui uous en auez ouy parler en sont ennuyt uenuz y desque vio |que todos çenauan a cu' vo n’udisti parlare, ne sono stanotte venuti. -158|159 Et liquel, fait il, en ont le peor ? — |Par foi, fet ele, li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place, Et li quel fet il en out le piour. |par foi fet ele li rois bademaguz. en a este chaciez de place. et li ques fait lanc̃. en ont eu le pieur. |par foi fait ele li rois bandemagus en a este chaciez. Et liquel fait il en fcol. ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place. Et lesquelz en ont eu du pire dit il. Le roy bademagus et les siens dit la dame/ et lesquelz en ont eu le pire|par ma foy fait elle le roy bandemagus en a este chasse de la place e que lo non podrian ver fuese a don lanzarote |y dixole |señor tomad estas armas y armadvos ayna — e qua', diss’egli, |n’ànno il piggiore? |-Per fé, diss’ella, il re Bando di Maguzo n’é stato caciato della piaza, -160 car il n’avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales. Car il nauoit mie tant gent amene de la moitie |comme li rois de norgales. Car il nauoit mie tant de gent de la moitiet |comme li rois de norgales. Auoit. quar il na mit tant de gent que li roys de norgales. car il nauoit pas tant de gent de la moitie |comme le roy de norgalles car il nauoit pas tant amene de gens de la moitie comme le roy de norgales. y agora vos podre de aqui sacar en ch’egli non avea mica tante genti della metà come il re di Norgales; -161 Mais il ont pris terme d’assembler juedi. » Mes il ont pris terme de rasembler ioesdi. Mais il prist Iour de rasanbler ensamble iuesdi. mais il ont repris terme de rassambler ioedi mais il ent prins terme de rasembler ieudi. Mais ilz out pris terme dassembler mardi. quanto la compaña çena ma egli ànno preso termine di ar sembiante giuovedi». -162 Et il n’avoit c’un jor entre II. Et il nauoit |que .i. iour entre .ii. et il na mais |que .i. Iour entre deus. et il nauoit |que. i. iour entre deus. et il ny auoit que ung iour entre deux. et il ny auoit que ung iour entre deux. |Et y don lanzarote fue muy alegre E egli non f v’avea|che un giorno in mezo. -163|164 Quant il oit |que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ, quant il ot que li rois bademagus en a este chaciez de champ. Qnent il oit |que li rois bandemgus en a este chaciez. Quant lancelot ot entendu|que li roys baudemagus estoit tornes del camp. Quant il ot que le roy bademagus a este chassie du chanp ung des hommes du mende quant il ouy |que le roy bandemagus a este chace du champ. quando esto oyo y armose muy ayna y la donzella le ayudo lo mejor que pudo |y desque fue armado sacolo dela Camara |y llebolo al postigo del castillo en manera E quando Lancelotto intende |che l re Bando n’è stato cacciato del campo, -165 si est molt dolanz, si est molt dolenz. Si en est mout dolens. Si en fu moult coroucies et moult dolans. si en est moult doulent. que lo non vido ninguno si n’è molto dolente, -166 car ce est un des homes del monde Car ce est .i. des homes del monde. Car cestoit li hons el monde quar cest vns dez hommes del monde car cest ung des hommes du monde y fallo ay su hermano que la estaua esperando ché ciò è un degli uomini del mondo -167|168 qui plus li a fait honor, |si est molt dolanz de ce qui plus li a fet honeur. |si est molt dolenz qui plus li auoit fait donor. |Si est mout dolens qui li auoit fait donour. |si est moult dolans qui plus lui auoit fait de henneur il fut moult dollent qui plus luy a fait donneur. |si est moult doulent de ce y tenia el Cauallo porla Rienda |que hera vno delos fermosos Cauallos del mundo che più gli à fatto d’onore:|si n’è molto dolente di ciò -169|170 qu’il n’i a esté; |car s’il i fust, a ce quil na este. |Car sil i fust a ce quil na este a cele asanblee. |Car ce il i fust uenus a ce quant il ni a este. |quar sil y eust este a ce qu il nauoit este a lassemblee: quil ny a este |car sil y eust este a ce y dixo la donçella a don lançarote |señor subid en ese cauallo |y enComiendo vos a dios ch’egli non v’è stato, |ché s’egli vi fosse, -171|172 qu’il se sent sain et haitié |et desirrant de porter armes, il ne cuide mie quil se sent seinz et hetiez |et desirranz de porter armes il ne quide mie quil ce senc sains et haitiez. |et desirrans de porter armes. Il ne cuide mie quil se sent sains et haities et desirans de porter armes il ne quide pas car sil y eust este il ne cuide pas quil est sain et haitie |et desirant de porter armes il ne cuide pas que vos guarde e vos defienda e vos encamine acciò che-ssi sente sano e atato, disiderante di portare arme, non crede mica -173|174 que li rois en eust le peor |si com il a eu. que li rois en eust eu le piour. |si comme il a ore. que li rois en eust le piour |si|comme il a ore. que li roys baudemagus en eust eu le pieur. |si comme il a ore. qu il en eust eu le pire. que le roy en eust eu le pire |si comme il a eu pero señor vengavos en miente de lo |que me prometistes che l re avesse avuto il piggiore, |si com’egli à ora. -175|176 Lors monte en son cheval |et conmande la damoisele a Deu lors monte en son cheual. |et commande la damoisele a dieu LOrs monte en son cheual. |et commande la damoisele a dieu. Lors monte sour son cheual |que la pucele li ot fet apareillier |et puis le commande a dieu. Lors monte a cheual |si commande la damoiselle a dieu. Lors monte a cheual |et commande a dieu la damoisele en Como seades enel Castillo el dia del plaço Allor monta in su' cavallo |e acomanda la damigella a Dio, -177|178|179 et ele li dist |qu’il ne l’oublist pas des couvant|que il i a. — et ele li prie |que ele ne loblit p̶ pas del couenant|quil li a fet. et ele li prie |quil ne loblit pas de son couenant. et elle li prie |que il ne loublit pas del conuenant |que il li a en conuent. et elle lui prie |quil ne la oublie pas. ce elle lui luy dist |quil ne loublie pas du conuenant |quil y a. deso non dubdedes dixo don lanzarote |que yo aqui sere e ella I priega |che no lla dimentichi del convento |ch’ella li à. -180|181 Si m’aïst Diex, fet il, no ferai je. » |Si s’en vait atant Si mait diex fet il non ferai ge. Si maist diex fait il non ferai ge |si sen part atant. Si mait diex fet il non ferai iou ; |Si sen part atant. Si maist dieu dit il non feray ie. Si maist dieu fait il non feray ie. |Et il sen uait atant si me dios guarda de mal e de ocasion |entonçes se partio don lançarote dela donzella y ella y su hermano Entraron al Castillo |enmanera que lo no entendio ninguno |mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela floresta Se m’aiuti lddio, diss’elli, non faròs. |Si se ne va tanto -182 et entra en I. vergier et del vergier entra en une petite praerie. Si sen uet atant et entͣ en .i. uerger. |Et del uergier entra en une petire praerie et sen ua parmi le uergier: |Puis entra on une praerie. et sen issi par. i. uergier |et puis entre en vne praerie. Adonc sen alla et entra en ung uergier: |et du uergier entra en une petite praerie. et entre en ung uergier en une petite praerie y dela donzella que saco a don lançarote del castillo |e torna a Contar de don lançarote ed entra in un veriere; del verziere entrò in una picola prateria. -183 Lors trueve I. estroit sentier Lors trueue .i. estroit sentier. et trueue .i. petit Sentier rt lors troua. i . estroit sentier lors trouua ung sentier estroit ou il trouua ung sentier por contar |delo que le auino conel Cauallero Allor truova uno stretto sentiere -184|185|186|187|188|189 qui le mena droit a une forest |ou il avoit I. pavillon tandu devant J. grant orme. Il torne cele part son cheval, |por ce |que genz i cuidoit trouver, |si descent a l’entree |et voit dedanz III. cierges ardanz et I. grant lit couvert d’un samit porpre. Il vait au lit, qui le mena droit a une forest. |ou il uoit .i. paueillon tendu deuant .i. grant orme. il torne cele part son cheual. |pour ce |que gent i cuide trouuer. |si descent a lentree |et uoit dedenz .ii. cierges ardanz. |et .i. grant lit couuert dun samit porpre. Il uait au lit. qui le mena a lentree dune forest. il uoit .i. pauillon tandu desous .i. ornre. |si torne Son cheual de cele part |car gent i cuide trouer. |Si dessent et uoit dedens .ii. cierges ardans. |et i grant lit couuert dun samit pourpre. il uient au lit qui le mena droit a vne forest. |ou il auoit vn paueillon tendu deuant. i. grant orme. Il torna maintenant cele part |por ce que gent y quida trouuer. |Si descent a lentree |et voit dedens. ij. cierges ardans. |Et il voit. i. grant lit couert dun samit porpre. Il uait au lit erranment qui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme. Il tourne celle part si descent a lentree |et uoit deux cierges ardans et ung beau lit couuert de satin Il uient au lit qui le mena droit a une fourest|ou il y auoit ung paueillon tendu deuant ung grant ourme. Il tourne son cheual celle part pour ce |quil y cuide trouuer. |si descent a lentree |et uoit dedans deux cierges ardans et ung grant lit couuert dung samit pourpre. Il uait au lit. que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta e dela donzella |e torna a don Lanzarote |Agora dize el quento |que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carreta che l mena diritto in una foresta, |ov’egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo;|e egli torna in quelle parti in sul cavallo, |per ciò che gente vi crede trovare, |si discende, |e all’entrata vide di dentro due ceri ardenti e un gran letto coperto d’uno sciamito. |vE egli viene al letto, -190|191 mes il n’i troeve home ne fame, |ne el pavillon ausi. mes il ni trueue home ne fame. ne el paueillon aussi. Si ni trueue home ne fame ne el pauillon ausint. mes il ni trueue homme ne femme. ne el paueillon aussi. mais il ny treuue homme ne femme ne au paueillon aussi. mais il ny treuue homme ne femme ne ou paueillon aussi. que anochesçia ya ma e'non vi truova né huomo né femina, |né nel padiglione altresi: -192|193|194 Et quant il voit ce, |si vient a son cheval |et oste ! le frain et la sele et le moinne pestre, Et quant il uoit ce |si uint a son cheual et li oste le frainst et la sele. et quant il uoit ce |si uient a son cheual |si li oste la celle et le frainc. Et quant il voit ce |si uait a son cheual et li oste le frain et la sele. Quant il uoit ce |si lui est auiz |que se nest |que fatosme il uient a son cheual|et lui oste le frain et la selle Et quant il uoit ce |si uient a son cheual |et luy oste le fraing |et la selle. y metiose porla floresta |por no ser conoçido |e andubo tanto porella e quand’e vide ciò, |si venne al su' cavallo|e gli trae el freno e lla sella |e l mena a pascere. - et le mainne paistre. - puis le maine paistre. - et le mainne pestee. -195|196 puis se desarme |et met l’espee a son chevez, puis se desarme. |et met sespee a son cheuet. Puis se desarme|et met sespee a son cheuez. et apres se desarme |et met sespee au cheuech del lit |quil auoit troue el paueillon. et le maine paistre: Aprez se desarme |et met son espee a son cheuet Puis se desarme |et mect sespee a son cheuet. que de grado albergara Poscia si disarma |e mette sua spada a suo capo, -197|198|199|200|201|202|203|204 si se despoille |et dit |qu’il se couchera anz. |puis qu’il n’i trueve ame;|puis estaint les cierges |por la clarté |qui mal ne li feist;|si se couche si se despoille. et dit |quil se couchera enz |puis quil ni trueue ame. |puis destaint les cierges por la clarte |que mal ne li feist |si se couche. et se despoille |et couche en lit |Si estaint le cierge por la clarte |que mal ne li face. puis se despoille |et dist |quil se couchera dedens|puis quil ni trueue nullui |Si estaint lez cierges pour la clarte|que mal ne li feist. |si se couche si se despouille |et dist |quil se couchera |puis qu il ne treuue persenne illec. Il destaint les cierges |si se couche en ce beau lit si se despouille |et dit |quil se y couchera|puis quil ny treuue ame. |puis estaint les cierges pour la clarte|afin quelle ne luy face mal. |si se couche y si fallara |do y el yendo |asi fallo çerca del camino vna tienda armada |y plugole Mucho Conella |porque Cuido y fallar quien lo aluergase |y desçendio del cauallo e si si dispoglia |e dice |che si si coricherà entro, |poscia che non vi truova anima. |Poscia dispegne i ceri per la chiarità |che mal no gli facesse, |e si si corica -205|206 et s’andort tout maintenant. |Aprés ce ne demora gueres et sendort maintenant |APres ne demora gueres et sendort maintenant. |Apres ce ne demora gaires et sendort tout maintenant.|Apres ce ne demora gaires et se endort incontinent. |APrez ce ne demoura gaires et sendort maintenant|Apres ce ne demoura gueres y tirole el freno y la silla e dorme immantanente. |Appresso ciò, non dimora guari -207|208|209|210 que laienz vint I. chevalier, |celui cui li pavillons estoit; |et quant il vit les cierges estains, |si cuida bien que laienz uint .i. cheualier. celui |qui le paueillon estoit. |Et quant il uit les cierges estainz. |si quida bien que laiens uint .i. cheualiers |ciz cui li pauillons estoit. |et quant il troua les cuerges estains si cuida que li cheualiers vint laiens |a qui li paueillons estoit. |Et quant il uit lez cierges estains |si quida bien que leans uint ung chenalier cellui |a qui le paueillen estoit/ |et quant il uist les cierges estains |si cuyda bien quil uint leans ung cheualier cil a|qui estoit le paueillon. |et quant il uit les cierges estains |si cuida bien y dexole paçer y entro enla tienda por paçer |que de al no hauia cura che là entro venne un cavaliere |e vid’e ceri spenti, |si crede bene -211|212 que sa fame fust endormie |et qu’ele eust les cierges estainz por la clarté. Il estoit sanz espee et sanz armeure, que sa fame fust endormie. |et quele eust les cierges estainz por la clarte. il estoit sanz espee |et sam armes nule. que Sa fame fust endormie |et quele ot eut les cierges estains por la clarte |que mal ne li feist. Il estoit Sans espee et sans armes. que sa femme Isel fust endormie. |et que elle eust lez cierges estains pour la clarte |que mal ne li feist. il estoit sans espee et sans armeure que samie feust endormie/ |et que les cierges furent estains pour la clarte que sa femme fust endormie |et qu elle eust estaint les cierges pour la clarte. Il estoit sans espee et sans armeure y tiro de su espada e desus armas che sua dama fosse indormita |e |ch’ella avesse e ceri spenti per la chiarità. |'Elli era sanza ispada e sanza armadura, -213|214 si se fu tost despoilliez |et se couche errant delez Lancelot si se fu tost despoilliez. |et se couche errans delez lanc̃. Si ce couche erranment deles lancelot. si se fu tost despoillies. |si se colcha erranment les lancelot. qui lui feist mal si se despoulle/ |et se couche delez lancelot si se despouille |et se couche pres de lancclot y fuese a echar envna cama si fu tosto dispogliato, |e si corica tostamente allato a Lancelotto -215|216 et se trest pres de lui |et l’acole et se tret pres de li. et lacole Si ce trait pres de lui |et lacole Et se traist pres de lui. |si lacole et se traist prez de luy. si lacolle et se tire a luy et lacole. que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn cauallero e si trae apresso di lui, |e-ll’abbraccia -217|218 et le conmance a baisier, |car il cuidoit vraiement et le commence a besier |Car il quidoit uraiement et le baisse.|Car il cuidoit uraiement et le commencha a baisier. |quar il quidoit et le commence a baisier |car il cuidoit uraiement et le commance a baiser. |car il cuidoit urayement e quando lo vido don lançarote penso e comincia a T baciare, |ch’elli crede veramente -219 que ce fust sa fame. qe ce fust sa fame. que ce fust sa fame que che fust sa femme vraiement. que ce fust sa femme que ce fust sa femme. que hera algund seruiente che ciò fosse sua femina. -220|221 Quant Lanceloz sant celui |qui einsint le baisoit, quant lanc̃. sent cil |qui einssi le besoit. Qnent lanc sent celui |qui le baisoit Quant lancelot sent celui |qui ensi le baise. Quant lancelot sent cellui |qui ainsi le baisoit Et quant lancelot sent celuy |qui|ainsi le baisoit que guardaua la tienda csQuando Lancelotto senti quelli |che nsi l baciava, -222|223 si saut sus touz desvez |et cuide bien si sault sus touz desuez.|et q̾ de bien si saut sus tous desuez. |et cuide bien si en fu tous derues. |si quide bien si sault sus tout desue et cuide si saut sus tout derue. |et cuide bien y tomolo porlos braços si salta suso tutto isbigottito |e crede bene -224 que ce soit dame ou damoisele : que ce soit dame ou damoisele. que ce soit dame ou damoisele. que ce soit dame ou damoisele. que ce soit ou dane ou damoiselle/ que ce soit dame ou damoisele che ciò sia dama o damigella, -225|226 si l’aert a JI. braz. |Et cil s’aperçoit tantost et cuide si laert a .ii. braz. |et cil sapercoit tantost. Si li ert a deus bras.|et cil saparsoit tantost. et cuide Si lahert as. ij. bras. |Et cil saperchoit tantost |si quida bien si laert a deux bras/ |et il lui il se apperchoit tantost |que cest ung homme/ |si cuyde si le prent a deux poings y echolo en tierra |y el Cauallero acordo e Cuido si 'l piglia alle due|braccia;“e que se n’avede tantosto |e crede bene -227|228|229|230|231|232 que ce soit li lichierres sa fame. |si se desvoleppe de lui et l’aert i a Il. braz |et le sorprant |si que ainz|qu’il se fust pris garde, |l’ot il geté desouz lui a la terre ; et qui de que ce soit li cheualiers sa fame |si se desuolope de lui. |si laert as .ii. braz. |et le sorprent. |si que ainz. |quil se fust pris garde. |la il gitez souz lui a la terre. que ce soit li lechierres sa fame. |si se dresce en son estant |et se desuolespe de lui.|puis laert as bras. |et le souprant. |si quen sois |quil sen soit pris |gard la il iere desous lui a terre. que che fust li lechierres sa femme |Si lo se desuolepe de lui |et lahert as mains |et le sosprent |si que onques ne sen prist garde |quant il lot desouz lui gete a terre. que se soit le lecheur sa femme Il se desuelope de luy/ |et le prent si durement aux deux bras |que aincoys quil se fut prins garde/ la il iette dessoubz luy a terre si|quauant quil senprint garde il li gecta a terre par dessus luy. que hera algund amigo de su muger |y leuantose y trauo de don lanzarote |y dio conel en tierra che ciò sia il liaggiatore di sua femina, |si si disviluppa da llui |e l piglia co-lle due braccia |e l solprende |si che, 'nanzi |che Lancelotto se ne fosse presso guardia, |l’à elli gittato di sotto lui alla terra. -233|234 si dist: « |Certes, lerres, mar me venistes faire honte si li dit. |Certes lerres mar mi uenistes fere honte . puis li dit certes lerres mar i uenistes moi faire honte Si li dist lerres : |Certes mar me uenistes faire honte et luy dit. |certes traistre mal y estes uenu me faire honte/ et luy dist. lerres mal me uenistes uous faire honte e dixo |çierto don traidor en mal hora aqui venistes eE li disse: |Certo, ladro, mal me venisti a fare onta -235 et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes. et mar uous couchastes o ma fame en mon paueillon meismes. et mar uos couchastes auec ma fame en mon pauillon meismes. et mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon. et mal uous couchastes auec ma femme en men paueillon/ et uous coucher auec ma femme en mon paueillon mesmes. porme desonrrar y echarvos conmi muger enmi tienda e mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol». -236|237|238|239 Puis li donne del poing en mi les denz |si que a poi|que il ne li a brisiez en la bouche, |et li sans en saut puis li done del poing enmi les denz. |si que a poi quil ne li a brisiees en la gueule. |et le sanc en sault puis Li done del poing tel cop enmi les dans |qua pou qu il ne len ai i. brisiez puis li donne tel cop del poing en mi les dens. |si que a poi que il ne lez a brisies en la goule |et li sans en saut puis luy donne tel coup du poing parmy les dens |que a pou qu il ne les luy a brisiees/ |si que le sang en sault puis luy donne du poing par les dens |si qua pou qu il ne les luy brisa. |et le sang en sault y diole tan gran puñada enlos dientes |que selos hubiera quebrado enla boca Poscia li dona del pugno nel miluogo de denti, |si ch’a poco che no ne li à tratti nella bocca, |e l sangue ne salta, -240|241 si qu’il en a le menton tout sanglant. |Quant Lanceloz se sent si mal mener, si quil en en a le menton tout sanglent. |quant lanc̃. se sent si mal men̾ Qunt lanceloz ce sont si mal menes si quil en a le menton sanglent. |Et quant lancelot se uoit si mal mener tant |quil en a le manton tout couuert. |Quant lancelot se sent si mal mener si qu il est tout senglant|Quant lancelot se sent si malmener e quando don lançarote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla garganta si che n’à il mento tutto sanguinoso. |eQuando Lancelotto si sente si malmenare, -242 si l’aert a la gorge et le fait voler par dessus lui si laert a la gorge |et le fait uoler par desus lui si laert par la goule et le rue desous lui. si lahert par la gorge. |et le fist uoler de dessus lui. si durement si laert a la gorge |et le fait uoller par dessus luy/ si le prent a la gorge|et le gecte par dessus luy y alçolo de tierra |e dio conel gran golpe en tierra si l piglia per me la gola e l fa volare per di suso lui, -243|244|245|246 et le fait flatir a L. chaillou|qui en mi le pavillon estoit. Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir |qu’il fist |et Lanceloz se relieve et le fet flatir a .i. chailleu |qui enmi le paueillon estoit. li cheualier. ot une grant plaie au cheoir |quil fist. et lanc̃. se relieue et le flatit contre .i. grant chaillou |qui enmi le pauillon estoit. Li cheualiers ot une grant plaie a son cheoir |et lanc̃ ce lieue que il le fist uoler sor vn cailleu |qui en mi le paueillon estoit |si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir |quil fist. |Et lancelot se relieue tantost si qu il le fait flatir a ung caillou |qui emmy le paueillon estoit.|puis se lieue lancelot et li fait flatir a ung chaslit |qui estoit ou paueillon |si que le cheualier eut une grant playe au cheoir |quil fist. |et lancelot se relieue y fizole vna gran llaga enla Caueça |y luego fue a tomar su espada y su cota e l fa ferire inn-un feristo|che li êl miluogo del padiglione era. ll cavaliere ebe una gran piaga al cadere |ch’elli fece, |e Lancelotto si rileva -247|248 et vait cele part|ou il ot s’espee laissie, et uet cele part |ou il ot sespee lessiee. et uat cele part |ou il ot sespee misse et sen uait cele part |ou il ot sespee laissie. et ua celle part |ou son espee estoit: et uait celle part |ou il auoit laissee lespee y fue enpos del e viene in quelle parti |ov'egli ebbe sua spada lasciata, -249|250 si l’a traite del fuerre toute nue. La lune luisoit cler |si que l’am pooit auques veoir par mi le pavillon; Si la tret del fuerre toute nue . la lune luisoit cler.|si que len pooit auques ueoir parmi le paueillon. Si la truit tote nue. La lame luisoit cler |si que lan peoit auques ueoir parmi le pauillon. Si le trait del fuerre toute nue. |et la lune luisoit cler|Si e |que on en pot auques ueoir par le paueillon. si la traist du fourreau toute nue. si la traicte du feurre toute nue. |La lune lui soit toute clere |si que len pouoit aucques ueoir par le paueillon si la trae del fodero tutta ignuda. a luna lucea molto chiaro, |si che l’uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione. -251|252 et quant li chevaliers voit venir Lancelot l’espee traite, |si ne l’ose atandre, Et quant li chrs uoit uenir lancelot lespee trete |si ne lose atendre. Et quant li cheualiers le uoit uenir lespee traite |si ne losse atandre Et|quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite. |si ne lose atendre Et quant le cheualier uoit uenit lancelot lespee traicte |si ne lose attendre/ et quant le cheualier uoit uenir lespee traicte|si ne lose actendre. y quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedo PQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta, |si non l’osa attendere, -253 ainz s’an torne fuiant toz nuz Ainz sentorne fuiant touz nuz. ains sentorne fuiant tous nus. ains sen torne fuiant tout nus ains sen tourne fuyant tout nu/ ains sen tourne fuyant tout nu anzi si torna fuggendo tutto ignudo -254|255 et s’en vet vers la forest. |Et Lanceloz le siut Et se met uers la forest. |Et lanc̃. le suit et se fiert en la forest.|et lanc̃ apres et sen uait uers la forest.|Et lancelos le sieut et se mect uers la forest. |et lancelot le sieult/ et se mect uers la fourest |et lancelot le suyt e començo a fuir porla floresta e si mette inverso la foresta. |eE Lancelotto il seguita tutto ignudo, -256|257 qui atant nel velt mie laissier ; |si le chace tant sanz robe qui atant nele ueult pas lessier |Si le chace tant sanz robe qui atant ne le wet laissier. |Si le chace tant tout sans robe qui atant ne le veult mie laissier. |si le cache tant sans reube si le chasse qui ne le ueult pas ainsi laisser |si le chace tant sans robe y don lançarote en pos del ch’atanto nol vuole mica lasciare: |si lo caccia tanto sanza nulla roba -258 qu’il l’aconsielt, quil laconsuit. quil laconsient. quil laconsieut. tant quil le acensuist quil laconsuyt. fastaque lo alcanço che l’agiugne, -259|260|261|262 si le fiert par mi la teste de l’espee |si qu’il le fant tout dusqu’es danz |et cil chiet morz a terre. |Et Lanceloz revient el pavillon si le fiert parmi la teste de lespee. |quil le fent touz iusques es denz. |Et cil chiet mort a terre.|Et lancelot reuient au paueillon et le fiert de lespee parmi le pis |si quil le fant tout parmi les rains. et ciz chiet mors a terre. |et lanc̃ reuient i̶ au pauillon. si le fiert parmi la teste |si quil li fent iusques es dens |et cil chiet mors a terre a Auant lancelot |ot ensi celui ocis |qui ensi lot feru |si reuint au paueillon et le fiert de lespee parmy la teste si durement |quil le fent iusques au piz/ |et celluy chiet mort a terre/ |et lancelot reuient au paueillon Si le fiert de lespee par la teste |qu il le fent iucquaux dens. |et il chiet mort a terre |et lancelot reuient ou paueillon e diole tan gran golpe porçima de la Caueza |que sela fendio pormedio si gli dona per me la testa della spada|si ch’egli il fende tutto |insin qua a' denti, |e que cade morto a terra. |E Lancelotto riviene al padiglione -263|264 et se couche |et s’andort dusqu’au matin; et se colche |et sen dort dusques au matin. et ce couche |et sendort iusc au marin. et puis se recoucha |et sendormi iusques au matin. et se couche |et se dort iusques au matin/ et se couche |et sendort uicquau matin y don lançarote se torno ala tienda y echose a durmir e si corica|e si dorme insino al mattino, -265|266 mais molt se sant bleciez del cop |que cil li ot doné en mi les danz. A l’andemain mes molt se sent durement bleciez del cop |que cil li ot donne enmi les denz. A lendemain. Mais mout ce sent blcie del cop |que ciz li ot done enmi les dens. A Landemain. mais moult se sent blechies des cops |que cil li|ot donne en mi lez dens. Lendemain mais moult se sent blechie du coup |que celluy luy auoit donne parmy les dens. LEndemain Moult se sent blece du corps du coup |que cil luy a donne |ou uis fastaque fue de dia ma molto si sente brisciato del colpo |che que' li ebbe donato nel miluogo de denti. |Allo 'ndomane, -267|268|269|270 quant li oisel enconmancerent a chanter, |si se leva et vesti |et prist ses armes |et monta en son cheval, quant li oisillon commencerent a chanter Se leua lanc̃. |et uesti |et prist ses armes et monta en son cheual. quant li oiseles chande se leua |et uesti |et prist ses armes.|et monta en son cheual quant li oisel commencherent a chanter |se leua lancelot. |et se uesti |puis prist sez armes. |et sarma |et puis monta sour son cheual quant les oyseaulx commencerent a chanter |se leua et uestit/ |et print ses armes. Il monta sur son cheual puys sen partist de leans Et landemain|quant les oiseaux commencent a chanter il se leua. |et uesty et print ses armes |et monta sur son cheual y otro dia demañana leuantose |y armose y caualgo en su cauallo quando l’ugioletti cominciarono a cantare. |si |si leva |e vesti, |e pigliò sue armi |e monta in su' cavallo. -271|272 puis se parti de laienz, |qu’il ne sot pas a cele foiz puis se parti de laienz |quil ne sot pas a cele foiz et se parti de de laieus. |Si|quil n e sot pas a cele fois et se parti de laichs.|si ne sceut pas a cele fois quil ne sceust pas a celle fois puis sem party de lieans. |mais il ne sceit pas a ceste foiz y fuese poscia si parti di là entro, |ch’eli non seppe passo a quella fiata -273|274 qui li chevaliers fut |qu’il ot occis. qui li cheualiers. fu. |quil auoit ocis. qui li cheualiers estoit. qui li cheualiers fu |que il auoit ocis . qui le cheualier estoit |que il auoit cccy. qui est le cheualier |quil auoit occis. y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero que matara chi l cavaliere fu|ch’egli avea morto. -275|276 Quant il est antrez en la forest,|si encontre IlII. escuiers quant il est entrez en la forest. |Si encontre .iiii. escuiiers quant il fu en la forest |si encontra .iiii. escuiers Quant il est entres en la forest. |si encontre. iiij. escuiers Quant il est entre en la forest il encontra .iiii. escuiers quant il est entre en la fourest |si encontre deux escuiers e desque entro enla floresta fallo quatro escuderos Quand’egli è entrato nella foresta, |si incontra quattro scudieri -277|278 qui menoient en destre IIlI. destriers toz blans|et avoit chascuns couvertures blanches; qui menoient en destre .iiii. destriers touz blanz |et auoit chascuns couuerture blanche. qui menoient .iiii. destriers en destre tous blans qui enmenoient. iiij. cheuaus tous blans |Si auoit chascuns couuertures blanches. qui menoient .iiii. blans destries en destre/ |et auoient chascun couuerture blance/ qui menoient quatre destriers tous blancs en destre |et auoient tous quatre couuertures blanches. que traian quatro cauallos de diestro che menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi |e avieno catuno bianche coverture. -279|280 et aprés venoient dui autre |qui portoient le hernois a J. chevalier, haubert et hiaume et chauces de fer et genoillieres Et apres uenoient .ii. autres |qui portoient le harnois a .i. cheualier. hauberc et hialme. et chauces de fer. et genoilleres. Et apres venoient. ij. autres |qui portoient' le harnois a. j. cheualier, hauberc et heaume et cauches de fer. et aprez uenoient deux aultres |qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert et heaulme et chausses de fer/ et genoullieres a armes de blanc samit/ et apres uenoyent deux autres |qui portoient le harnoys a ung cheualier haubert heaume et chausses de fer. et genoilleres y heran todos blancos Apresso avieno due altri scudieri |che porta vano li arnesi dun cavaliere, asbergo e elmo e calze di ferro e ginochiali -281 et cote a armer de blanc samit; et li autres portoit I. escu blanc comme nois. Il salue les escuiers et cote a armer de blanc samit. |Et li autres portoit .i. escu blanc comme noif. Il salue les escuiiers et auoit chascuns coureture blanche et uns autres portoit .i. escu blanc comme nois. Il salue les escuiers et genoilleres et cote a armer de blanc samit. |Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuiers et laultre portoit ung escu blanc |comment nesge/ il sallue lescuier et cotes a armer de blans samiz. |Et lautre portoit ung escu blanc comme noif. Il salue les escuiers como niebe y las coberturas y las sillas heran blancas otrosi |y enpos dellos benian dos escuderos e cotte d’armare di bianco esciamito, |e l’altro portava uno scudo bianco - come neve. - eElli saluta lo scudieri -282 et lor demande et leur demande et demande et lor demande puis luy demande et leur demande a que traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes e canillotes e yelmo juuete de ermiño |mas devn xamet blanco y enpos destos venia otro e domanda -283 cui cil hernois est. « Sire, font il, a l. chevalier qui cil harnois est. Sire font il . a .i. cheualier a cui ciz h̶arnes est. Sire font il a .i. nouel chr᷑ qui cils harnois: est. Sire font il. il est a vn cheualier a qui ce harnois estoit. Sire font ilz a ung cheualier qui est ce harnoys. Sire font ilz il est a ung cheualier que traia vn escudo blanco |y vna lança toda blanca a cui est quello arnese: Sire, dicon elli, d’un cavaliere - y don lanzarote les pregunto Cuios heran -284|285|286|287 qui demain velt estre a J. tornoiement de Il. rois. — |Et|conment a il non, cil chevaliers ? fait Lanceloz. — Sire l'an l’apele Galehoudin |et fu niés i Galehot, le sire des Lointaingnes Illes. — qui demain ueult estre au tornoiement des .ii. Rois. |comment a il non cil cheualiers. fet lanc̃. Sire font il len lapele Galehoudin. |et fu filz. Galehoz. li sires des lointaingnes isles. qui demain wet estre au tornoiement les .ii. rois. et coment |a il non fait lanc̃. Sire len lapelle Gallehondin |et fu fiz Galehout des lontainnes ysles. qui demain uoldra estre au tornoiement des. ij. roys. |Et comment a il non fait lancelot. Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes. a qui demain doibt estre au tournoiement des deux roys. |Et comment a nen celluy cheualier dist lancelot. Sire fist il len le appelle gallehodin |et fut filx gallehault/ le seigneur des lointaines isles. qui demain ueult estre au tournoyement des deux roys. |Et comment a nom ce cheualier fait lancelot. Sire len lapelle galehondin. |et fu filz galehot des loingtaines isles. señor dixeron ellos |nos somos de vn Cauallero que mañana a de ser en vn torneo de dos Reyes |y es cauallero nouel |e como a nombre dixo el / |señor dixeron ellos a nombre galeodi y es señor fijo de don galeodi el señor delas luengas ynsolas che domane vuole essere al torniamento di due re. |—E come à nome quel cavalier?, dice |Lancialotto.— Sire, dicono egli, l’uomo l’apella Galeadino: fu figliuolo di Galeotto il signore de-lLontane Isole. |— usGià cui iuta egli?, disse Lancelotto. -288|289 Et a quels aidera il ? fet Lanceloz. — Il aidera au roi de Norgales, |por ce que ses aieux est. — Et as quiex aidera il fet lanc̃. Il aidera au roy de norgales. |por ce quil est son aioul. quil angendra en belienne lainnee fille le roi de norgales̶ Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales |pour ce |quil est sez aiols. Et aux quielx aidera il fist lancelot. Il aidera au roy de norgalles |pour ce |quil est son ael. Et a qui aidera il fait lancelot. Il aidera au roy de norgales. e fizolo el veliena fija del Rey de norgales |aquien querra el ayudar dixo don lanzarote |señor dixo el al Rey de norgales su aguelo — Egli aiuta, |dison'egli, al re di Norgales, |per ciò che ces aeux est. |— -290|291 Et cil tornoiemenz |ou sera il, biaux frere? — En une praerie par Et cil tornoiemenz|ou sera il. |Biaux sire en une praerie et a quex aidera il fait lanc̃. Sire font il au roi de norgale son a̶aoel. et ciz tornoiemens ou cera il. Il cera en cele praierie Et ou est cils tornoiemens fait lancelot. |Biau sire font il. il sera a le praerie Et ou sera ce tournoiement fait il. Sire en une prarie Et ce tornoyement |ou sera il beau frere. en une praerie y el torneo |ado a de ser señor en vnos prados E quel torniamento dove sarà?, disse Lancelotto. |— Bel sire, disono egli, per una prateria -292|293|294 ou vos avez orendroit passé. » |Lors les conmande lanceloz a Deu,|si s’em part atant. par ou uous auez orendroit passe. |Lors les conmande lanc̃. a dieu. |si sen part atant. ou uous aues passe. LOrs les coumande lanc̃ a dieu |et sen part atant. ou vous aues orendroit passe. |ors lez commande lancelos a dieu |si sen part atant par ou uous aues passe.|Lors les commanda lancelot a dieu/ |si sen part a tant. par ou uous auez maintenant passe. |Lors les commande a dieu |et sem part atant. por do antes pasastes |Como don lançarote prometio ala fija del Rey bendemagus que lo ayudaria Enel torneo ENtonçes los enComendo a dios don lançarote dove voi avete immantenente passato». |Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio, |si se ne parte atanto; -295 Et quant il a I. poi alé, Et quant il a .i. poi ale et quant il ot .i. pou ale Et quant il ot vn poi Uale Et|quant il a ung pou alle/ Et quant il est ung pou alle. e fuese su Camino |e no andubo mucho quando egli à un poco andato, -296 si oit a destre sonner une cloche; il s’adrece cele part si ot a destre sonner une cloche. Il sadresce cele part. si ot a destre soner une cloche. Il sadresce cele part si oit a destre sonner vne cloche. Il sadrece cele part. sy ost a destre sonner une cloche. Il se adreche celle part si ouy sonner une cloche a destre. Il sadrece celle part quando oyo tañer vna campana si ode a dextra sonar una campana, |e s’adiriza in quelle parti -297 et troeve une abaie de nonains. Il descent a l’entree et trueue une abaie de moinnes blans. Il descent a lentree et uoit une abeie de blans moinnes. Il descent et trueue Vne abbaye de noniaus. et trouua une abbaye de moignes|blans il deschent a lentree/ et treuue une abaye de nonains noires. Il descent a lentree. y el fue alla y fallo vna abadia de monjes blancos e truova una badia di monache bianche. -298 et baille son cheval a garder a J. garçon, et baisse son cheual a garder a .i. garcon. et baille son cheual a garder a .i. garson. si baille son cheual a garder a vn garchon. puys baille son cheual a garder a ung garchon. et baille son cheual a garder a ung garson. e desçendio del Cauallo Egli discende a l’entrata e dà su cavallo a guardar a uno garzone; -299 puis entre el moustier tout armé fors d’iaume et d’escu et de glaive. puis entre el moustier. tout arme fors de hialme et descu et de glaiue. Puis entre el moustier tous armes fors de son hiaume. puis entre el moustier tous armes. fors del heaume et del escu et del glaiue. puys entre au menstier tout arme fors que du heaulme et du glaiue. puis etre ou monstier tout arme fors du heaume de lescu et du glayue. et e dexo el escudo e la lança poscia entra nel monisterio tutto armato, fuor di suo elmo e discudo e di -300 Et quant il est laienz entrez, Et quant il est laienz entrez. quant il fu laiens entres et quant il est laiens entres. Et quant il fut leans entre quant iI est leans entre por fazer oraçion enel portal y el yelmo y entro lancia;e quando egli è là entro entrato, -301|302|303|304|305|306 si troeve la seror Meleagant, cele |qui l’ot geté de la dolerouse prison |ou il ot esté mis. Ele resgarde |et avise |tant qu’ele quenoist |que ce est Lanceloz, Si trueue la serour. Meleagrant. cele |qui lot gite de la dolereuse prison. ou il auoit este mis. Ele le regarde |et auise tant |que ele connoist bien |que ce est lanc̃. si trueue la ceror meleagan. |Celi |quil ost oste de la dolereuse tor. en cil ost este en prison |et ele lesgarde |tant quele quenoit et auisse |que cest lanc̃. si troue la serour meleagant cele |qui lot gete de la dolerouse prison. |ou il lauoit este mis. |Et elle le regarde tant et auise |que elle connoist |que cest lancelot. si trouua la seur meleagant/ celle |qui le ietta hors de la douloureuse prison |ou il auoit este mis/ elle le regarde |et aduise |tant quelle le cengnoist |que cest lancelot/ si treuue la seur meleagant celle |qui lauoit gecte de la douloreuse prison. Elle se regarde |et adiuse tant|que elle le cognoist. e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision |enque estaua |e catolo tanto quelo conoçio e' vi truova la sirochia di Meliagante, quella el trasse della dolorosa prigione |dov’egli era stato messo. |E que' il riguarda e avisa tanto, |e ella il conobbe |che ciò era Lancelotto, -307 mes molt se merveille mes molt sen merueille. Mais mout ce merueille Mais moult se merueille mes moult se merueille mais moult se merueille mas mucho se marauillo ma molto si maraviga -308 que li bel chevol sont devenu que li bel cheueul sont deuenu que si bel cheweil sont deuenu que si bel cheuel sont deuenu . que ses beaux cheueulx sont deuenus que sont deuenuz les beaux cheueux que fuera desus fermosos cauellos che i belli capelli sono divenuti -309|310 qu’il selt avoir, |et panse qu’il ait esté malades. que il soloit auoir. |et pense |quil ait este malades. quil suet auoir. |et pance |quil ait este malades quil soloit auoir.|si pense |quil ait este malades quil soulloit auoir. |Si pensa qu il auoit este malade/ quil souloit auoir. |Et pense |quil a este moult malade que solia tener pero penso que el fuera doliente che soleva avere. |Si si |pensch’egli è stato malato, -311 et que par ce li soient chaoit: et que par ce li soient cheoit. et par ce li sont il cheu. et que por ce li soient cheoit. et que pour ce luy feussent cheuz/ et que par celuy sont cheuz e oyeron misa e che perciò si gli son caduti; -312 si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres. si se sueffre de parler a lui dusques apres la messe si suiffre a parler a lui iuqu apres la messe. Si se soeffre de parler a lui tant que la messe soit dite et pour ce se seuffre de parler a luy iusques apres la messe. si se seuffre de parler a luy. |iucqu apres uespres. e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lançarote |e la donzella enpos si soffera di parlar al llui'nsin apresso messa. -313|314 Quant li freres ot chanté |et Lanceloz fu issuz del moustier, la damoisele vet aprés lui QUant li freres ot chante |et lanc̃. fu issuz del mostier. la damoise uet apres lui quant la messe fu chantee |et lanc̃. fu issus del moustier La damoilele uient apres lui |et li dist. Sire bien soiez uos uenus. Quant li frere ont chante |et lancelot fu issus del moustier. la damoisele |O vint a lui. QUant le frere eust chante |et lancelot fut issu du menstier/ la damoiselle ua aprez luy Quant les freres ont chante |et lancelot fut yssu du monstier. la damoisele uait apres luy e el fuelo a abraçar asOuando i frati l’ebono cantata |e Lancelotto fu uscito del mistieri, la damigella venne apresso lui - e-lli disse: Sire, vo' siate il benvenuto». - eE - quand’e' la vide, - et il la quenoit -315 et li dist: « Sire, vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele, vos soiez la bien venue ! et li dit. Sire uous soiez li bien uenuz. Ma douce damoisele uous soiez la bien uenue. si li cort les bras tandus. |et li dit ma tres douce damoisele uos soiez la tres bien uenue et li dist. Sire uous soies li bien uenus. Ma damoisele fait |il vous soies la bien trouee. et lui dist. sire uous soies le bien uenu. |Haa ma doulce domoiselle uous soies la bien trouuee: et luy dist Sire uous soyes le bien uenu. Ma doulce damoisele dieu uous doint bonne auanture. e dixole señor bos seades el bienvenido |e dixo si la conobbe, |si le disse: «Mia dolce damigella, vo' siate la benvenuta. -316 Comment l’avez vos puis fait Comment lauez uos puis fet comment laues uos puis fait Et comment laues vous puis fait comment laues uous fait comment lauez uous puis fait el vos seades la bien fallada Come l’avete vo poscia fatto -317|318 que je ne vos vi ? — Sire, fait ele, bien, |Deu merci et la vostre. — que ge ne uous ui. Sire fet ele bien: dieu merci et la uostre. que Ie ne uos ui. Sire fut ele mout bien dieu merci que iou ne vous ui. Sire fait elle bien dieu merci et la uostre puis que ie ne uous uiz. Sire fist elle bien dieu merci |et la uostre. que ie ne uous uy. Sire fait elle bien la dieu mercy et la uostre. e que fue devos deque vos non vi ch’i' non vo vidi?-Sire, diss’ella, ben, Dio mercé e lla vostra. -319|320 Et quele aventure vos a amené ça ? — Sire, je ving por i. tornoienent |qui demain sera pres de ci; Et quele auenture uous a ca amenee. Sire ge i uing pour .i. tornoiement |qui demain sera pres dici. et la uostre. |et quele auauture uos a sa amenee. Sire ie sui uenue por .i. tornoiement ueoir. |qui cera demain pres de ci. qui le demandes.|Et quele auenture vous amena cha fait lancelos. Sire fait elle iou y uing pour vn tornoiement |qui demain sera pres de ci. Et quelle aduanture uous a cy amenee. Sire fist elle ie uiens |pour ueoir ung tournoiement |qui demain se fera pres dicy/ quelle auanture uous a cy amene. |Dame ie suys uenu pour ung tornoyement |qui sera demain icy pres. y que auentura vos traxo aqui — E quale aventura, diss’elli, |vo à qua amenato? |— ire, diss’ella, i' vegno per uno torniamento |che domane sarà presso di qui, -321|322 si l’a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales |mais il en a ja esté vaincuz I. foiz, Si la empris mon pere li rois badem̃. contre li rois de norgales. |mes il en a ia une foiz este uaincuz. Si la enprins mes peres li rois bademagus et li rois de norgales. |Mais il en a ia este une fois uaincus Si la mes peres pris encontre le roy de norgales. si la emprins men pere le roy bademagus centre le roy de norgalles si la empris le roy bandemagus contre le roy de norgales. Señor dixo ella yo vine aqui si l’à impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr’al re di Norgale. |Ma elli n’à già stato una fiata vinto, -323|324|325|326 car trop a gent li rois de Norgales, » |Et il dist |que|ausi i est il venuz Car trop a gent li rois de norgales. |Et il dist |que autressi y estoit il uenuz que li rois de norgale a trop grant geut. |et il it |que ausi i estoit il uenus Et lancelos li dist |que aussi y estoit il uenus puis demande a lan. por ver vn torneo |que a de ser aqui ché troppo ha gran gente il re di Norgale». |E elli dice |ch’altresi era elli venuto -327|328 por veoir le. « Voire, sire, fet ele, |et i irez vos demain? — pour ueoir le. uoire: sire fet elle. |et irez uous demain. por le ueoir. |uoire sire fait ele i errez uos demain. pour ueoir le. Sire fait elle si le uerra. et par ce y suys ie uenu pour le uoir. Sire fait elle y irez uous demain. y fazelo mi padre el Rey bandemagus |y el Rey de norgales per vederlo.|Vere, diss’ella, |sire, v’andrete voi lo 'ndomane? -329|330|331|332|333 Oil, fait il, |se je puis. — |Dont vos voldroie je prier por Deu et par amors|que vos aidissiez as noz. » |Et il dist oil fet il|se ge puis. |Dont uous uoldroie ge prier pour dieu |et par amour. |que uous asoissiez as nos. |Et il dit Oil fait il ce Ie puis. |dont uos pri ie par amors |que uos aidiez aus nos. certes fait il damoisele dont vous prie iou |que vous aidies as do nos. |Et il dist Ouy uoir fait il se ie puys. |Donc uous uouldroie ie bien prier |que uous aidissies aux noz. |Et il dist Ouil fait elle |si ie puis. donc uous uoudroye ie prier pour dieu et pour amour |que uous aidez aux noz. |Et il dit y mi padre a sido vençido vna vez e dixo don lançarote |yo poreso vine aqui |señor dixo la donzella |yo vos Ruego — Oil, diss’elli, |s’i' |posso.—|Dunque vo vore io. diss'ella, pregare per Dio e per amore|che voi atasti a me»; |ed e le disse -334|335 que si fera il volentiers de tout son pooir. « Sire, fait ele, C. mile merciz de Deu. |Dont sai je bien que si fera il uolentiers de tout son pooir. Sire fet ele .c.m merciz de dieu |Dont sai ge bien. si ferai ie uolentiers de tout mon pooir. Sire fait ele mil mercis de dieu |dont sai ge bien que si fera il volentiers de tout son pooir. Sire fet elle grans mercis de dieu. |Dont sai iou bien que si fera il uoulentiers. Sire fist elle cent mille mercis |Or scay ie bien que si fera il uoulentiers de tout son pouoir. Sire fait elle grant mercy. |dont scay ie bien que por amor de mi querades ayudar alos nuestros de grado che si farà elli e volenteri di tutto su' podere. |MeaSire. diss’ella, centomilia mercé di Dio. |Dunque so i' bene -336|337 que li rois de Norgales i perdra le tout |et mes peres en avra l’onor. que li rois de norgales i perdra le tout. |Et mon pere en aura lonneur. que li rois de norgalez perdra le tot. |et mes peres en aura lennor. que li roys de norgales y perdra le tout. |et mes peres en aura lonour. que le roy de norgalles y perdra le tout/ |et mon pere en aura lonneur. que le roy de norgales y perdra le tout et le roy mon pere en aura lonneur. dixo el Señor muchas merçedes che l re di Norgale vi perderà tutto |e mi' padre n’arà l’onore. -338 Et je vos pri Et ge uous pri SIre fait ele ie uos pri Et iou vous pri Et ie uous prie si uous pry que agora se vien E i' vo priego -339 que vos huimais demorez o moi que uous remaingniez huimes auec moi. que uous remangniez hui |mais auec moi. que vous demores hui |mais auec moi. que demoures huymes auecques moy/ que uous demourez meshuy o moy que el Rey de norgales non podra durar contralos nuestros che vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco, -340 et demain mouvroiz a aler au tornoiement. Et demain mouerons a aler a cel tornoiement. et demain mouurons por aler au tornoiement ensanble. et demain irons ensamble au tornoiement. et puys demain nous mouuerens|pour aller au tournoiement/ et demain partirez |pour aller au tornoyement y agora habra mi padre la honrra e domane moveremo ad andare a torniamento; -341 Et vos le devez bien fere, et uous le deuez fere. et len uos en sara bon gre. Et vous le deues bien faire et aussi le debues uous faire. et uous le deuez faire e Ruego vos señor e voi il dovete ben fare, -342|343 car se vos orandroit vos esmouviez, |vos ne troveriez meshui nul si bon ostel pres del tornoiement. Car se uous conurendroit uous en mouiez. uous ne trouueriez mes hui nul si bon ostel. pres del tornoiement. et sachiez |que ce uos partzr de ci uos ne troueriez hui |mais ostel |si bon pres del tornoiement quar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui|si boin ostel pres del tornoiement Car se orendroit uous en mouues |uous ne trouueres meshuy si bon hostel |qui soit pres du tournoiement. car si uous partez de cy uous ne trouuerez maishuy si bon houstel pres du tornoyement. que aluerguedes aqui comigo esta noche |y enla mañana yrnoshemos al torneo |que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posada ché se voi oraindiritto vo moveste, vo' non trovereste oggimai si buono stare presso del torniamento. -344|345 Et sachiez |que vos seroiz bien serviz et aaisiez de toutes les choses Et sachiez |que uous serez bien seruiz |et aaisiez de toutes les choses et sachiez |que uos cerois si bien seruis de totes choses Et sachies bien uous seres moult bien seruis et aaisies de toutes lez choses Et sachies |que uous seres tresbien seruiz et aisez de toutes les choses et sachez |que uous serez bien seruy et bien aise de toutes les choses e aqui folgaredes |e serades bien seruido E sappiate |che vo sarete molto ben servito di tutte le cose -346|347 que l’an porra. » |Et il dist que len porra. |Et il dist comme len porra miex. |et il dit que len porra. |Et il dist que len pourra |Et il dist que on pourra auoir. |et il dit donzella dixo el che l’uom potrâ». Elli dice -348|349 que il remaindra, |puis qu’il li plest; quil remaindra |puis|quil li plest. quil remendra |puis quil li plait. quil remandra |dont puis que il li plaist. quil y demourra |puis quil le ueult. quil demourra |puis qu il luy plaist puesque vos queredes ami plaze ch’elli rimarà, |poscia che le piace, -350|351 si se fait desarmer maintenant |et ele prant I. vallet, Si se fet desarmer maintenant. |Et ele prent .i. uallet Si le fait desarmer tantost. et ele prant .I. uarlet tout celeement. Si se fait desarmer maintenant: |Et la damoisele prent vn uallet Si se fait desarmer maintenant: |et elle treuue ung uarlet Si li fait maintenant desarmer. |Et elle prent ung uarlet estonçes lo fizo ella desarmar |e fizole dar muy nobles paños si si fa disarmare immantenente. |E ll’uom prende un valetto, -352 si li dist: « Va t’an droit au chastel de la Herpe si li dist. Ua ten droit au chastel de la herpe. Si dit ua tan au chastel a la harpe. si li dist ua tent tout droit au castel de harpes . si lui dit |Uas ten droit au chasteau de la harpe si luy dist. Ua ten droit au chastel de la harpe que vistiese si gli disse: |«Vattene diritto al castello dellArpa -353|354 ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere; |si li di ou tu trouueras li rois bademaguz. mon pere. |Si li di Si di mon pere le roi bademagu ou tu troueras le roy baudemagu mon pere. |Si li di ou tu trouueras le roy bademagus mon pere et lui dis ou tu troueras le roy bandemagus mon pere. |et luy deis e luego llamo vn donzel en puridad |e dixole ove tu troverai il re Bando di Maguz mi' |padre:si gli dirai -355 que j’ai çaienz mon signor Lancelot del Lac que iai caiens monseignor lanc̃. del lac. que ie ai lanc̃. aucques moi. que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac. que iay ceans monseigneur lancelot du lac que iay ceans messire lancelot du lac ve y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe |que don lanzarote de lago es aqui comigo ch’i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac -356|357 qui li doit demain aidier au tornoi alement |et le viengne veoir hastivement, qui li doit demain aidier au tornoiement. |et que il le uiengne ueoir hastiuement qui demain li doit aidier au tornoiement. et le uangne ueoir uistement qui li doit demain aidier au tornoiement. |Si le viegne ueoir hastieuement qui lui doit aider au tournoiement |et quil le uiegne ueoir hastiuement qui luy doit demain aider au tornoyement. |et quil le uieigne ueoir e que nos ayudara aqui enel torneo |e quelo venga a ver che li dee domane atare al torniamento, |ch’elli il vegna domani a vedere tostamente, -358|359|360 se il puet en nule manniere. » Li vallez se part de sa dame |et vient au roi Baudemagu, |si li dist ce se il puet en nule maniere. |LI uallez se part de sa dame. |et uient au Roy bademaguz. |si li dit ce ce il puet en nulle maniere. |et li uarles ce part de la dame |et uient au roi bademagu. |Si li dit ce se il puet en nulle maniere del monde. Li ualles se parti de sa dame |et vint au roy baudemagu . |si li dist ce sil peut LE uarlet se part de la dame |et uient au roy bademagus si lui dit ce sil puet hastiuement Le uarlet se part de la dame|et sen uient au roy bandemagu |et luy dist ce luego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lançarote con quatro caualleros |y no mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estaua s’elli puote in nulla maniera. mvll valletto |si parte da sua dama |e viene al re Bando di Maguzzo, |si gli disse ciò -361|362|363|364 que sa fille li mande. |Et quant il oit les nouveles de Lancelot, |si est tant liez |qu’il ne set mesure; que sa fille li mande. |Et|quant il ot les nouueles de lanc̃. |si est t̶ tant liez|quil nen set mesure. que sa fille li mande. |quant li rois bademagus oit les nouelles de lanc̃. |si en est si liez |quil nen set mesure que sa dame li mande. |Et quant li roys oy ces noueles |que sa fille li ot mandees de lancelot. |si en est si lies |quil ne set |quil en puist faire. que sa fille lui mande. |Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est si ioeux |quil ne scait |que dire. qui sa fillt luy mande. |et quant il ouy les nouuelles de lancelot |si est tant lie |qu il nen sceit mesure e contole quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir |e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauilla che sua figliuola gli manda. |E quand’ebbe le novelle di Lancelotto, |sì n’è tanto lieto sanza misura, -365 si pense si pense Si pance Si a pense Si pense si se pense e penso si si pensa -366|367|368|369 qu’il l’ira veoir au plus priveement |qu’il porra, |car par aventure Lanceloz ne voldroit mie|que l’an le conneust au tornoiement. Il eslit III. i de ses plus privez amis, quil lira ueoir au plus priueement|que il porra. |Car par auenture lanc̃. ne uouldroit mie |que len le conneust au tornoiement. Il eslit .iiii. de ses plus priuez amis. quil lira ueoir au plus priueement |quil porra.|Car par auanture lanc̃. ne uoloit en nulle maniere |que len le queneust au tornoiement. Il eslit a iii. de ses plus priuez amis. quil lira ueoir au plus priueement |quil porra|quar par auenture lancelot ne uoldroit mie |que on le conneust au tornoiement. Il eslut trois de ses plus priues amis quil le ira ueoir au plus celeement|quil pourra par auanture ne uouldroit pas lancelot |quil feust congneu au tournoiemenent. Il esleut quatre de ses plus priuez amis quil lira ueoir le plus tost |qu il pourra |Car par auanture lancelot ne uoudroit pas |que len le congneust au tornoyement. Il eslist quatre de ses plus priuez amys que don lançarote se querra enCubrir |que lo non conoçiesen enel torneo y ansi penso delo yr a ver enCubiertamente ch’egli l’andrà a vedere al più privatamente |ch’egli potrà, |ché per ventura Lancelotto non vuole mica |che uomo il conoscesse al torniamento. |E egli alegge quattro de suoi più privati amici, -370|371 si en fu li uns dus et li autres quens et li tierz simples chevaliers, |mes molt estoit prodome. « ll couvient Si en fu li uns dux. et li autres cuens |Et le tierz simple cheualier. |Mes molt estoit preudome. Il couient fet il Si en fu li uns dus et autres cueus. |et li dui autre simpl cheualier |et mout estoient preudome. Il couient fait il Si en fu li vns dus. et li autres quens. |et li tiers simples cheualiers|mais moult estoit preudom Il conuient fet li roys et leur dit Seigneurs il conuient si en fu lun le duc et lautre comte. et les autres simples cheualiers |mais moult estoient preudommes. Il conuient fait il e luego llamo quatro caualleros los mas priuados si mne fu elli l’uno e l’altro dussi, |e l terzo quan, e 'l quarto semplice cavaliere, molto era produomo. |E elli conviene, diss’egli, -372|373 que vos viengniez o moi jusqu’a J. abaie |qui ci pres est. » que uous uengiez auec moi iusques a une abbaye. |qui ci pres est. que uos uangniez auecques moi duques a une abeie |qui est en cele forest la. que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye |qui chi pres est. que uiengniez auecques moy iusques a une abbaie |qui cy pres est. que uous ueignez o moy en une abaye |qui est cy pres. que el hauia che vo' vegniate con esso meco insino a una badia |che qui presso esto. -374|375|376 Et il dient |que si feront il volentiers, |si montent erranment; Et il dient |que ce feroient il uolentiers. |Si montent erraument. et il dient |que si feront il uolentiers |si mueuent errantment. Et cil dient |que ce feront il uolentiers |Si montent erranment. et ilz dient |que ce feront ilz uoulentiers Si montent a cheual. Et ilz dient |que si feront ilz uoulentiers. si montent erraument y el vno hera duque Egli dicono |che si faranno egli volentieri. |Si montarono isnellamente, -377|378|379|380 et quant il sont hors del chastel, li rois les apele|et lor dist : «Seingnor, savez vos |ou ge vos maing? — Nanil, font il. — Je vos maing, fait il, veoir merveilles, |car je vos mousterrai orandroit I. sol chevalier Et|quant il sont hors del chastel li rois les apele |et lor dist. Seignors sauez uos ou ge uos ueil mener. |Nenil font il. Ie uous menrai fet il ueoir merueilles . |Car ge uous mousterrai orendroit .i. seul cheualier et quant il uint fors del chastel li rois lor dit. Signor sauez uous cui ie uous maing ueoir. Ie uos mains fait il ueoir merueilles. |que ie uos main ueoir .I. seus cheualier Et|quant il sont hors del castel li roys lez apele |et lor dist. |Seignor fet il saues vous la |ou iou vous maine. Iou vous maine fait il ueoir merueilles. |Car iou uous mousterrai orendroit. i. cheualier et quant ilz furent hors du chasteau le roy les appella |et leur dit Seigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde: et quant ilz sont hors du chastel le roy les apelle |et leur dist seigneurs sauez uous |ou ie uous maine. |Nennil font ilz. Ie uous mainne font ilz ueoir merueilles. |Car ie uous monsterray tantost. ung seul homme y el otro conde y los dos ynfançones e dixoles |quiero que vaiades conmigo aqui a vna abadia e quand’e sono fuori del castello, il re li chiama |e-llor disse: Signor, sapete voi |ov’i vo meno? |-No, dicon |egli.— Vo meno, diss’egli, |a vedere maraviglie, |ch’i' vo mosterò oraindiritto un sol cavaliere -381 qui a en soi toutes les vertuz qui a en soi toutes les uertuz par qui a en soi totes les uertus qui a en soi toutes lez uertus. et qui en soy a toutes les uertus qui a en soy toutes les uertiuz que es enesta floresta ch’à in sé tutte le virtù -382|383 par quoi bons doit estre loez. |ne nus n’en est si bien garniz quoi home doit estre loez. |Ne nus nen est si bien garniz par quoi uns hons est loez|el siecle. |ne nus nen est si bien garnis porcoi nus homs doit estre loes. |ne nus nen est si bien garnis que corps de homme peut auoir. par quoy on doit estre loue. |ne nul nen est si bien garny e mostraroshe marauillas devn Cauallero per che l’uomo dee essere montato; |né nullo no n’è si ben guernito -384|385 com il est, |car il est li plus biaux chevaliers dou monde comme il est. |Car il est li plus biaux cheualiers del monde. comme il est.|Car il est li plus biax cheualiers del monde. comme il est.|Car il est li plus biaus cheualiers del monde. pour quoy il doit estre loe |car il est le plus beau cheualier du monde comme il est. |car cest li plus beau cheualier du monde. enquien ay todas las bondades del mundo com’egli è, |ch’egli è un de buon cavalieri del mondo -386|387 et a or en soi plus de prouesce |qu’il n’a en home mortel, et a en soi plus proesce |quil na ore en home mortel. et com plus a proesce en lui |quil na ore en home mortel. Et a en soi plus de proece |que il nait en nul homme mortel et en soy a plus proesse |qu il na encores en homme mortel. et a en soy plus de prouesce |quil ny a en homme mortel. y el mas fermoso y mejor en armas e à in sé più prodeze |che non à inn-uom mortale, -388|389|390 et de sa valor ne porroit uns autres estre |et est li mieldres chevaliers et li plus desirrez |que je onques veisse, Et de sa ualeur ne portoit nus autres estre. |Et est le meilleur cheualier et li plus desirrez |que ie onques ueisse. Et de|sa ualor ne porroit nus estre. |Cest li mieudres et li plus desirres |que ie onques ueisse. Et Ne de sa ualeur ne pourroit nul autre estre/ |car cest le meilleur cheualier et le plus desire |qui oncques feust. et ne pourroit nul autre estre de sa ualeur. |car cest le meilltur cheualier et le plus desire |que uous ueissez oncquez et que nunca otro oyese e di si nobil core |che più nullo altro, |e sire: -391|392 Et que vos celeroie je ? |Nus ne vos porroit tant bien dire de lui Et que uous raconteroie |ge. |nus ne uous porroit tant de bien dire de lui ne nus ne uos en porroit tant de bien dire que vous diroie iou nus nen puet tant de bien dire Que uous diroie ie plus: nul ne pourroit tant dire de lui que uous diroye ie. nul ne uous pourroit tant dire de bien de luy que vos dire no podre yo dezir tanto bien ciò è miglior cavaliere, -393|394 qu’il n’en i eust plus C. tanz.|Si sai bien, onques Diex nel fist fors quil nen y eust .e̾. tanz plus. |Si sai bien |que onques diex nel fist. fors quil nen eust .C. tans plus. |Si sai bien conques diex ne fist Si bel sors quil nen y ait encore plus. C. mile tans |Si sai bien |que onques diex ne le fist: quil nen y ait cent fois plus/ |et scay bien |que oncques dieu ne le fist fors pour ce quil nen y ait encor cent tant plus. |si scay bien |qui oncquez dieu ne le fist. fors del que çiento tanto no aya mas de vondad enel e 'l più disiderato uasaandare c. leghe di terra -395|396 por estre mireor as autres chevaliers. — |Par foi, font il, vos dites merveilles por estre mireoir as autres cheualiers. par foi font il uous dites merueilles. que |por estre mirrois as autres. |par foi sire font il uos dites merueilles. pour estre mireours as autres cheualiers. Par foy font il vous dites merueilles. quil feust mirent aux autres cheualiers. |Par ma fop font ilz uous dictes merueilles pour estre miroer aux autres cheualiers. |Certes font il uous dictes merueilles por buena fee dixeron ellos per lui vedere. -397|398|399 et s’il est tex |com vos dites, |l’an devroit bien aler C. liues loing por veoir le. — Et sil est tiex comme uous dites len deuroit bien aler .C. lieues de terre |pour ueoir le. et ce il est tex |comme len le uous deuissez |len le deueroit bien .C. lieues lons aler ueoir. Et sil est telz |comme vous dites. on deuroit bien aler |pour lui Aeoir plus de. C. lieues loins. et sil est tel |comment uous dictes len deuroit bien aller cent lieues de terre et sil est tel|comme uous dictes len deuroit bien aler cent lieues loing marauillas nos contais |que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer çient leguas —ePer fé, disse il re, |si à l’uomo molto più andato per lu' vedere: -400 Par foi, fait li rois, Par foi fet li rois. par foi fait li rois Par foy fait li roys pour le ueoir. |Par ma foy fait le roy pour le uoir. |Par foy fait le roy por buena fee dixo el Rey si vo dirò -401|402|403|404|405 si a l’an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J. queste por lui |ou il ot deci a LXV. chevaliers |qui tuit estoient prodome et hardi |et le quistrent I. an antier |por veoir le, si a len ia mainte foiz molt plus. Ie ui ia fere une queste pour lui. |ou il ot desci a .xlu. cheualiers. |qui tuit estoient preudome et hardi. |Et le quistrent .i. an entier |pour ueoir le. si a fait len maintes fois plus. Ie ui faire une queste por lui ou il ot tex xl. u. cheualiers |qui tuit estoient preudome. |et le quirrent .i. an entier |por ueoir seulement. si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste pour lui. |ou il ot iusques a. Ixvi. cheualiers |qui tuit estoient preudomme et hardi.|et le quisent vn an tout entier |pour ueoir le. si a len fait maintesfois |car iay ueu faire une queste pour lui |ou il y auoit bien xlu. cheualiers |qui le quistrent ung an entier |pour le uoir si a len maintefoiz. |car ie uy faire une queste pour luy |ou il y auoit plus de soixante cheualiers et uy |que tous estoient cheualiers preux et hardiz. et le quistrent ung an entier |pour le ueoir. oy ay vna tal demanda que andan enpos del |mas de quarenta e çinco Caualleros muy preçiados en armas |e buscanlo mas a devn año come i’ vidi già fare una chesta per lui, |ov’egli ebbe insino a quindici cavalieri |che tutti erano molto produomini e arditi; |e lo 'nchiesono uno anno intero |per vederlo, -406|407|408|409 ne n’i ot nul d’aux |qui le veist a ceste foiz. |Or sachiez|que cil en alerent plus de M. liues Ne ni ot celui dels|qui le ueist a ceste foiz. |Or sachiez |que cil en alerent plus de .M. lieues. Ne ni ot celui dax|qui le ueist a cele fois. |Or sachiez |que cil en alerent plus de mil lieues Et onques ni ot celui deuls |qui le ueist a cele fois. |Or sachies |que cil sen alerent plus de mile lieues et ny eust nul de eulx |qui le ueist a ceste fois. Sachez |qu ilz allerent plus de mille lieues ne oncquez ny eut nul deulx |qui le ueist a celle foiz. |Or sachez |que ceulx en alerent plus de mil lieues porlo ver |Ca solamente no lo podieron ver e an andado mas de mill leguas cadavno dellos né non ebbe nullo di loro |che l vedesse a quella fiata: |or sappiate |che quelli n’andarono più di mille leghe, -410|411 et si nel troverent il mie. » |Tant ont alé et si nel trouuerent il mie. |TAnt ont ale et si ne keurrent mie TAnt ont ale et si nel trouerent mie. |Uant ont ale et si ne le trouuerent pas. |TAnt ont|alle et |si ne le trouuerent mie.|Tant sont alcez porlo ver si nol trovarono elli mica». |isTanto ànno andato -412|413|414|415 qu’il vindrent a l’abaie ou Lancelo. estoit ; |si descendent. |Et li vallez vint avant |qui dist a la damoisele: « Dame, mes sires li rois est venuz.» quil uindrent a labaye |ou lanc̃. estoit. |Si descendent. et li uarlez uint auant. |qui dist a la damoisele. Dame messires li rois est uenuz. quil uindrent en labeie. |ou lanc̃ estoit |si descendent. et li uarles uient auant |qui dist a la damoisele. Damoisele messires li rois est uenus. quil vindrent a labbaye |ou lancelot estoit Il descendent |et li ualles uait auant |et vient a la damoisele : |et li dist Dame mesires li roys est uenus. quilz uindrent a labbaie |ou lancelot estoit: |et le uarlet uint auant |qui dit a la damoiselle. Dame monseigneur leroy est uenu. quilz uindrent a labaye |ou estoit lancelot. et le uarlet uint auant |qui dist a la damoisele Dame monsire le roy est uenu. y ellos ansi fablando llegaron al abadia |do estaua don lanzarote ch’elli venero alla badia |ove Lancelotto era, |si discendono; |e-valetto vene avanti |che disse alla damigella: |ibaDama, monsignore est venuto», -416|417 Et ele vait encontre lui |et le prant par la main et le moinne en une chambre Et ele uait encontre lui |et le prent par la main. |Et le maine en une et ele na tantost encontre lui. |et le prant par la main |et le mainne en Une chambre Et elle uait encontre lui |si le prent par le main |si lenmaine en la cambre Et celle ua encontre lui/ |si le prent par la main |et le maine en une chambre et elle uait encontre luy |et le prent par la main |et le mainne en une chambre quando lo vio Don lançarote fue contrael y abraçolo y dixole e ella va incontro a llui |e l prende per la mano, |e l mena in una camera -418 ou Lanceloz estoit, chambre.ou lancelot estoit. ou lanc̃. ce gissoit. ou lancelot estoit. ou lancelot estoit ou estoit lancelot. señor vos seades vien venido ove Lancelotto era; -419|420|421|422 mes il ne dormoit mie. |Et|quant il voit le roi Bademagu venir. |si se dresce en estant Mes il ne dormoit mie. |Et quant il uoit li Rois badem̃. uenir. |si se dresce en son estant. mais il ne dormoit mie. |et quant il uoit le roi bandemagu uenir : |si li cort a lancontre mais il ne dormoit pas |Et quant il vit le roy baudemagu |si se drece mais il ne dormoit pas.|Quant il uoit le roy bademagus uenir |si se dresce en son estant: et il ne dormoit pas |mais quant il uoit uenir le roy bandemagu |si se drece en estant e desi fue alos otros |e Resçiuiolos muy bien ema elli non dormia mica, |e quand’e vide il re Bando di Fias. Maguzo venire, |si si dirizò in istante -423|424|425 et li cort a l’encontre |et li giete ses braz au col|et li dist et li court a lencontre. |et li giete les braz au col. |et li dit et li geste les bras au col. |et dit et li cort a lencontre |et li giete lez bras au col. |Et li dist si lui court a lencontre |et lui tent les bras et lui dit et luy court a lecontre |et luy gecte les braz au coul. |et luy dist. y el Rey se le humillo |e dixole e li corre allo 'ncontro |e lli gitta il braccio a collo, |e gli disse -426|427 que bien soit il venuz; |puis court as autres que bien soit il uenuz|Puis uait as autres que bien soit il uenus. |et puis ua as autres que bien soit il uenus. |puis uait as autres que bien soit il uenu |puis ua aux autres que bien soit il uenu|puis court aux autres por buena fee señor lançarote yo soy vuestro ome che ben sia elli venuto. |poscia alli altri, -428|429|430 et lor fait molt bele chiere. |Et li rois s’umelie mout et li dist |qu’il est ses sergenz et ses amis. « et leur fet molt bele chiere. |Et li rois sumelie a lui molt durement |et dit |quil est ses serianz et ses amis. et lor fait mout bele chiere. |et li rois sumelie mout |et li dit |quil est ses serians et ses amis. et lor fait moult bone chiere. |et li roys sumelie moult uers lui. |et dist |quil est sez sergans et sez amis. si leur fait moult belle chiere/ |et le roy se humilie moult uers lui. |et lui dit |quil est sen sergant et son ami. et leur fait moult belle chiere et le roy se humilie moult |et luy dist |quil est son sergent et son amy. e vuestro seruidor e-llor fa molta bella |cera.E l re s’umilia molto inverso lui |e li disse |ch’egli è suo sergente e suo amico. -431|432 Ha, sire, fet Lanceloz, |por Dieu merci, ne me dites jamés tex paroles, ha: sire fet lanc̃. pour dieu merci. |Ne me dites iames tel parole. ha: Sire fait lanc̃. |por dieu merci ne dites mais tex paroles. ha : sire |por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles. Haa sire pour dieu mercy: |ne me dictes iamais telles parolles Haa sire fait lancelot pour dieu mercy |ne me dictes ia mais telz pareles. asi señor no me digades tal Cosa eeHal, sire, disse Lancelotto, |per Dio mercé, non mi dite giamai tali parole, -433 que vos ne me porriez plus couroucier, Car uous me porriez plus courrecier. que uos ne me porriez plus correcier. quar vous ne me porries mie plus corouchier. car uous ne me pourriez pas plus courroucer/ car uous ne me pourrez plus corroucer. que me faredes tal agrauio ché vo no mi potreste più crucciare, -434|435|436|437 car uns rois ne doit estre sergenz a nul si povre chevalier |comme je sui, |mais sires et commanderres. — |Ha, sire, fait il, vos n’estes mie si povres Car nus Rois ne doit estre seriant a si poure cheualier. |comme ge sui.Messires|et commanderres. |Ha: sire: fet il. uous nestes mie si poure Car nus rois ne doit estre serians a si poure cheualier |comme Ie sui. |Mais sires et commanderes . |ha: Sire fait li rois uos nestes mie si poures Car nus roys ne doit estre sergans a si poure cheualier |comme iou sui : |mais sires et commanderes. |ha : sire |fet il vous nestes mie car nul roy ne doit estre sergant a si poure cheualier |comment ie suis mais son sire et son commandeur. |Haa dit il uous nestes pas si poure cheualier Car nul roy ne doit estre sergent |a |si poure cheualier |comme ie sus. |Haa sire uous nestes pas si poure porque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre mas mandallo como a basallo |Ay señor dixo el Rey ché nullo re non dee essere sergente a si povero cavaliere |com’i' sono, |ma signore e comandatore. |— A, sire, diss’elli, vo' non siete mica si povero -438|439 que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté |com vos avez, que ge ne chauiasse la moitie de ma richesce. a la moitie de tel pourete |comme uous auez que ie ne uos̶sise auoir changie la moitie de ma richesse a la moitie de tel pourete |com uous auez si poures : |que iou ne changaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete |comme vous aues. que ie ne changasse la moitie de ma terre |pour uostre grant pourete de telle |comment uous lauez que ie ne changeasse la moitie de ma richesce a la uoustre. de tel richesce et de telle pourete bos no sodes tan pobre |que yo no diese toda mi Riqueza |por la mitad de vuestra pobreça ch’i' non cambiassi ben la metà di mia richeza alla metà di tal povertà |come vo' avete, -440|441 se vos m’an voliez faire compaingnon. — Sire, fait il, |or laissons cels paroles, se uous me uoliez fere compaignon. Sire fet il. |or lescon ces paroles. se uos me uoliez faire compangnie. Sire fait il or laissons les paroles atant. se vous men volies faire compaignon. Sire fait il or laissons ces paroles se uous men uoullez faire compaignen Sire fist il or laissens ces parolles auez uous se uous men uoulez faire compaignon. Sire fait il lessons ces paroles. señor dixo don lançarote dexemosnos agora estas palabras se vo' me ne voleste fare compagno. |— le Sire, diss’egli, |or lasciamo questa parole, -442 car ce n’est mie comparoison de mestre I. povre chevalier contre J. riche roi puissant, Car ce nest mie comparison. de metre .i. poure cheualier. contre .i. riche roy poissant. Car ce nest mie comparisons de meitre .I. poure cheualier contre .I. riche Roi. Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche et poissant encontre. j. cheualier. car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheualier contre ung riche roy et puissant. car ce nest pas comparaison de mectre ung poure cheualier a ung riche roy puissant. que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Rico chécciò non è mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re e possente. -443 mais dites moi Mes dites moi Mais dites moi Mais dites moi Mais dictes moy mais dictes moy mas dezidme Ma diteme -444 comment vos l’avez puis fet comment uous auez puis fet comment uos i auez puis fait comment vous laues|puis fait comment uous lauez fait comment uous auez puis fait que fue devos despues come vo' l’avete poscia fatta -445|446 que je ne vos vi. —|Certes, sire, fait li rois, je vos ai puis molt desirré a veoir. Ier meismes que ge ne uous ui. certes biax doulz sire fet li rois. Ie uous ai puis molt desirre a ueoir. que ie ne uos ui. |CErtes biax sire fait li rois Ie uos ai puis assez desirre. |et hier que iou ne uous ui. |Certes dit li roys. iou vous ai moult desire a ueoir. |Et meesmement hier puis que ie ne uous uiz |Certes mon beau sire ie uous ay puis maintesfois regecte |que ie ne uous uiz. qui ie ne uous uy. |Certes sire fait le roy ie uous ay puis moult desire a ueoir. hyer mesmes que no vos vi |por buena fee dixo el Rey |muy bien ch’i non vo vidi. |-Certo, bel dolze sire, disse il re, i' vo ho molto poscia disiderato a vedere; |e ieri medesimo, - e desee siempre vos ver -447 quant mi home furent torné de place, vos regretoie je assez, Et hier meesmes |quant mes hommes furent torne de place. uous regretai ge assez. quant mi home fuostret Iete del champ uos regretai ie assee. quant mi nomme furent torne de place. vous regretai iou asses. et mesmement hier |quant mes hommes sen fuioient uous regectay ie assez: quant mes homes mesmes furent retournez de la place. y el otro dia |quando los nuestros dexaron el Campo llamevos quando miei huomini furono cacciati della piazza, |voi compians’io assai, -448 car se je tout seul vos tenisse avec moi, je sai bien Car se ge tout seul. uous tenisse auec moi. ge sai bien Car ce ie tous seus uos tenisse auec moi: Ie sai bien uraement Car se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai bien car se ie uous eusse tenu |auec moy ie scay bien Car si ie uous eusse tenu y enmi corazon |y aun si vos y tubiera Comigo se verdaderamente ché s’io tutto solo voj tenessi con esso meco, |i'so bene -449 que tuit li autre fussent desconfit. que tuit li autre fussent desconfit. que il fussent desconfit. que tuit li autre fuissent desconfit. que tous ceulx de dela eussent este desconfiz. auec moy tous les autres eussent este desconfiz. quelos otros fueran desbaratados che tutti gli altri fossono disconfitti. -450 Et je vos proi por Deu et pour amor et por ce Et ge uous pri pour dieu et par amour. et ie uos pri pour dira |et por ce Si vous pri pour dieu et par amours et pour ce Si uous prie pour dieu et par amours |et pour ce et ie uous pry pour dieu et pour amour. y porende vos Ruego pordios |y por amor demi eE i’ vo priego, per amore e per ciò -451|452 que je soie vostre ami a toz jorz |mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil. » Et pour ce que ie soie uostre ami a touz iors mes. |Que uous aidiez demain a desconfire le grant orguil que ie soie ur̃es amis: |que uos nous aidiez a demain a abatre lor grans orguil. que iou soie li vostres amis a tous iors mais : |que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant orgueil. que ie soie uostre ami a tousioursmais |que demain uous aidez a desconfire leur grant orgueil. et afin que ie soye uostre amy a tousiours |mais que uous nous aidez demain a desconfire le grant orgueil. que no ayades quebrança el su orgullo ch’io sia vostro amico a tutti i giorni |mai, |che voi noi atiate domane, |che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales». -453 Et il dist et il dist et li dit Et il dist Et il dit et il dit çierto dixo don lanzarote Ed e dice -454 que si fera il volentiers, « que si fera il uolentiers. que|si fera il uolentiers. que che fera il moult volentiers que si fera il moult uoulentiers que si fera il uoulentiers. esto fare yo muy de grado che si farà elli volentieri. -455 mais je vos requier, fait il, Mes ge uous requier sire. fet il Mais ie uos requir. sire mais ie vous pri fait il mais ie uous requier dit il beau sire Mais ie uous requier fait il mas Ruego vos Ma i'vo richegio, sire, -456 que vos ne me faciez connoistre a home que uous ne me faciez connoistre a home que uos ne me fachez Conoistre a homme que vous ne me fachies connoistre a nul homme que uous ne me faciez congnoistre a homme que uous ne me facez cognoistre a homme que me non fagades conoçer a ome del mundo che vo non mi facciate conoscere a uomo -457 qui de moi demant, qui de moi demant. qui de moi demant. qui de moi demant. qui de moy demande qui de moy demande. que pormi vos preguntare che di me v’adomandi, -458|459 car se je i estoie conneuz, |tost m’em porroit venir courouz. — Car se gi estoie coneuz tost men porroit uenir courrouz. Car ce gestoie conneus tot men porroit uenir corros. quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous. car se ie y estoie congneu tost men pourroit uenir courroust. car si iestoye cogneu il men pourroit uenir corroux. ca si fuese conoçido habria ende gran pesar ché s’io fosse conosciuto, |tosto me ne verebbe cruccio. -460|461|462|463|464|465 Si m’aïst Diex, fait li rois, ja par moi n’en orra home novele». |Et il dist |que|donc i yra il volentiers. |Grant piece fu li rois laienz tant|qu’il orent mengié a disner. Si mait diex fet li rois. ia par moi nen orra home nouuele. |Et il dit |qe dont ira il uolentiers. |Grant piece fu laienz li rois. |tant quil orent mengie a disner. Si maist diex sire fait li rois ia par moi nen saura len nouelles. |et il dit |que|dont ira il uolentiers. |Grant piece fu laiens li rois |tant quil orent mengie au disner. Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame nouelle. |Et il dist |que dont i sera il. Grant piece fu laiens li roys |tant quil orent mangie au disner. Si maist dieu fait le roy ia par moy nen istra de ma bouche nouuelle. |Et il dit |que donc ira il uoulentiers Grant piece fut leans le roy bademagus |tant quilz eurent mengie a disner. Si maist dieu fait le roy ia |par moy nen orra len nouuelles. |et il dit |que donc yra il uoulentiers. Grant piece fu le roy leans. |tant quil eurent disne. si me dios ayude dixo el Rey |ya pormi no seredes conoçido |pues yo vos yre aiudar muy de grado |dixo lançarote |Como los tres Caualleros quedaron Con don lançarote |por le façer Compañia Gran Pieça estado el Rey con don lançarote — Se m’aiuti ldio, disse il re, già per me non udirà huomo novelle». |sGran peza fu il re là entro |e tanto|ch’elli ebbono mangiato al desinare; -466|467 Mais se li III. compaingnon se mervillerent|et s’il resgarderent volentiers Lancelot, ce ne fet mie a demander, Mes se li .iiii. compaignon le roi. se merueillierent. et|sil regarderent uolenters lanc̃. |ce ne fet mie a demander. mais ce li iiii. |compangnon le roi |sesmeruillaient : |et ce il esgardoient bien lanc̃. |ce ne fut mie a demander. mais se li troi compaignon regarderent uolentiers lancelot |ce ne fait mie a demander Et les quatre compaignons du roy commencerent a regarder lancelot mais se les troys compaignons se merueillerent |et silz regarderent uoulentiers lancelot |ce ne fait pas a demander Mas luego les dieron de comer |mas si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandar ma s’e quattro compagnoni del re si maravigliarono |e s’elli riguardarono volentieri Lancelotto, -468 car il ne virent onques mes home Car il ne uirent onques mes home Car il ne uirent onques mais home quar il ne uirent onques mais homme et ce ne fut pas de merueilles: car ilz ne uirent oncquez mes homme ca ellos no se enojauan delo catar ciò non fa mica a domandare, ché non vidono unque mai huomo -469|470|471 qu’il prisasent autretant |com il font lui. |Quant vint a ore de none quil prisassent autretant |comme il font lui.|QUant uint a heure de nonne quil prissasent tant comme il font lui. |quant uint a hore de none quil prisaissent autretant|comme sNt el il font lui. |Quant ce uint a heure de nonne car encques ne priserent autant homme come lui |QUant uint a heure de nonne quil prisassent |tant comme il font luy |Quant uint a heure de nonne y desque ellos fueran nasçidos nunca vieran / ome tanto de preçiar |e desque fue / ora de nona ch’elli pregiassono altrettanto |come fanno lui. peeQuando viene a l’ora di nona -472|473|474 qu’il orent par loisir mengié, si dist li rois |qu’il s’an voloit aler |et prist congié a Lancelot quil orent par loisir mengie. |Si dist li rois |que il sen uoloit aler. |Et prist congie a lanc̃. que li rois ot mengie par laisir: |si dit |quil len conuenoit aler. |et prist congie a lanc̃. que il orent tout par loisir mangie. |si dist li roys|quil sen uoloit aler. |Si prist congie a lancelot. quilz eurent mengie tout par loisir |si dit le roy bademagus |quil sen uoulloit aller Il print cengie de lancelot du lac quilz eurent mange a loisir |si dist le roy |quil sen ueult aller et print congie de lancelot e / ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lançarote ami conbiene |que me baia ami compañia ch’egli ebono per lecere mangiato, |si disse il re |ch’egli se ne voleva andare |e prese comiato a Lancelotto, -475|476 et il laisse IlI. de ses chevaliers avec lui |por faire lui compaingnie et li lessa .iii. de ses cheualiers. |pour fere lui compaignie et pour ce et laissa .iii. de ses cheualiers auecques lui. por lui faire compangnie et li laissa sez. iij. compaignons |pour faire lui compaignie. et laissa trois de ses cheualiers auec lui |pour lui faire compaigniee et pour ce et luy laissa deux de ses cheualiers auec luy |pour luy faire compaignie. mas finquen aqui convos tres Caualleros e li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia -477|478|479 et por ce qu’il ne viengne pas demain seus au tornoiement. |Et li rois s’en ala au chastel de la Herpe ou|si home l’atandoient. quil ne uiengne demain seulz au tornoiement. |Et li rois sen ala au chastel de la herpe. |ou si home latendoient. et por ce quil uangne aueques Iui au tornoiement. au chastel de la harpe |ou ci home sont. Et por ce |quil ne viegne mie seuls au tornoiement. |Si sen ala li roys au castel de la harpe. |ou si homme latendoient. quil ne uiengne seul au tournoiment/ |qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne. |Et le roy sen alla au chasteau de la herpe/ ou ses hommes lattendoient. et afin quil ne uiegne pas demain seul au tornoyement. |et le roy sen uait au chastel de la harpe |ou ses hommes lactendoient porque no vaiades mañana solo al torneo |y luego se despidio del y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido |e don lançarote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia |e fueron al torneo e los del castillo preguntaron al Rey e per ciò che non vegna passo doman solo al torniamento. |E l re se n’andò al castello dell'Arpa |ove suoi huomini l’atendieno: -480 Quant il fu descenduz, quant il fu descendus quant il sont dessendu Et quant il fu descendus E quant il fut deschendu/ et quant il fut descendu que de donde venia ee quand’e fu discenduto, -481|482 si li demandent |si home si li demandent. |si home. si demandent au roi si li demandent |si homme si luy demandent ses hommes si luy demandent y el les dixo |yo vengo de tal lugar si l domandarono suoi huomini -483 ou il avoit tant demouré ou il auoit tant demore. ou il auoit tant demore. ou il auoit tant demore. ou il auoit tant demoure/ ou il a tant demoure. ado vi tanto demi pro ov’egli aveva tanto dimorato, -484 et il dist en I. tel leu Et il dist en .i. tel lieu. et il dit en .I. tel lieu Et il dist en tel lieu et il dist en ung tel lieu/ et il dit en tel lieu que yo vos digo verdaderamente |que todos los otros seran desbaratados ed e' lor disse in tal luogo -485|486 ou il avoit si bien faite sa besoingne |com il voloit, « ou il auoit|si bien fete sa besoingne. |comme il uoloit. ou il auoit a faire. |et si auoit si bien fait Sa besongne |comme il uoloit. ou il auoit si bien sa besoigne faite|comme il uoloit. o u sy bien auoit faicte sa besongne |comment il uoulloit/ ou il a moult bien fait sa besoigne a sa uoulente. Pues falle el ayuda |que hauia menester |ca por poder ov'egli aveva|si ben fatto sua bisogna |come voleva: -487|488 car je vos di vraiement, fait il, |que j’ai puis trové tele aide Car ie uous di uraiement fet il |que iai puis troue tele aide Car ie uous di uraiement fait il |que iai puis troue tel aide Car iou vous di uraiement fet il car ie uous diz uraiement |que iay depuis trouue telle aide/ Car ie uous dy urayement |que i ay depuis trouue tel aide que ellos agan no podran durar enel Campo |entonçes se callo |que no dixo mas ,Ch’i' vo dico, diss’elli, veracemente ch’i' ô poscia trovato tale aiuto -489 dont cil de la seront vaincu : dont cil dela serout uaincu. dont cil de la ceront uaincu. que cil dela en seront uaincu : donc ceulx de dela serent uaincus: dont ceulx de la seront uaincuz. Como la fija del Rey bendemagnus donde quel di là saranno uniti, -490|491 si le sai certainnement» ; |ne plus ne lor an vost dire. si le sai bien certainement. |Ne plus ne lor en uolt dire. Si le sai bien certainement |ne plus ne lor en wet dire. ne onques ne lor en volt plus dire. si le scay bien certainement |ne plus ne en ueult dire. si le scay certainement ne plus ne leur en ueult dire. y la fija del Rey de norgales binieron al torneo si l so bene certanamentes, |né più non loro ne vuole dire. -492 Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez Celui iour firent li rois et lun et lautre. loges drecier enmi les prez. CElui Ior firrent li roi drecier lor loges de fust enmi les pres Celui iour firent li doi roy drechier loges en mi les pres Celluy iour firent les deux roys loges drecez emmy les pres Celuy iour firent les deux roys drecier loges Aquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos e chozas e Ramadas muy altas Quel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato, -493 ou il avoit fenestres et apoiaux as dames et as damoiseles. ou il auoit fenestres et apoiaux. a hues les dames et les damoiseles. ou il auoit apuians por les dames et les damoiseles apuier. ou il auoit fenestres as dames et as damoiseles. ou il auoit fenestrez |et apuy aux aux dames et aux damoyselles ou il y auoit fenestres |et apuiz aux dames et damoiseles. en que estubieron todas las dueñas y donzellas |que y biniesen ov’egli aveva finestre e apoggiatoi di dame e di damigelle. -494 Et il estoit lors acostumé Et il estoit lors coustume et il estoit lors a coutume Et il estoit lors coustume Car coustume estoit et il estoit lors de coustume ca hera Costumbre entonze sE elli era allor costumata -495|496|497 que les roines et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il. jornees loing ou III. et touz les chevaliers erranz |qui les tornoiemenz sivoient |et amenoient avec aux lor amies que les roynes et les haultes dames. aloient ueoir les tornoiemenz .ii. iornees loing ou .iii. |Et tuit li cheualier errant |qui les tornoiemenz siuoient. y amenoient auec els leur amies. que les li autes dames |et les roines uenoient aus tornoiemens .ii. lornees loing ou trois. |et tuit li cheualier errant |qui suoent les tornoiemens i amenoient lor amies et lor damoiseles que lez roynes et lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens. ij : iornees loins. ou. iij. |Et tout li cheualier errant |qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amies que les roynes et les haultes dames alloient uoir les tournoiemens que les roynes et les autres damoiseles aloient ueoir les tornoyemens que todas las dueñas y las donzellas yban a ber los torneos ados e a tres jornadas e todos los Caualleros |quelos torneos seguian traian consigo sus amigas e sus erederos che lle reine e l’altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre; |ee tutti i cavalieri erranti |ch’e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche -498|499 por veoir les millors chevaliers;|et por ce faisoit l’an par tout la pour ueoir les meilleurs cheualiers. |Et pour ce fesoit len par tout la por ueoir les millors cheualiers. et por ueoir les meillors cheualiers. |Et por ce faisoit |On tout partout la pour uoir les meilleurs cheualiers. |Et pour ce faisoit len par tout la pour ueoir les meilleurs cheualiers. |et par ce faisoit len drecer logis la e poresto façian las choças enlos prados y bien altas per vedere il miglior cavaliere: |e perciò facea l’uomo, per tutto là -500 ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier. ou les tornoiemenz |deuoient estre les loges drecier. por ce faisoit lon les loges drecier. ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier. ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges/ |que len pouoit ou le tornoyement deuoit estre. porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor façian ove il torneamento dovea essere, le logge dirizare. -501|502 Cele nuit fu Lanceloz serviz et honerez tant|com li IlI. baron porent, cels Cele nuit fu lanc̃. seruiz et honorez. |tant com li .iii. barons porent cels Cele nuit su lanc̃ seruis|et honorez tant com li troi baron porrent. |Ciz Cele nuit fu lancelot seruis et honores tant|comme li troi compaignon |porent Celle nuyt fut lancelot bien serui et hennourre |tant |comment les troys barons pourent plus/ ceulx Celle nuyt fut lancelot seruy |et honnoure des barons y aquella noche fue don lançarote muy bien seruido |que los tres Caualleros se trauajauan ende mucho Quella notte fu Lancelotto servito e onorato tanto come i tre baroni poterono, -503|504|505|506 que li rois i avoit laissiez. Au matin |quant li jorz aparut, |ainz que Lanceloz fust levez, vint laienz la damoisele, cele |por qui il estoit laienz remez, que li rois y auoit lessiez. Au matin.|quant li iourz apparut. |ainz que lanc̃. fust leuez. uint a lu la damoisele cele |qui laienz lauoit fet demorer. que li rois bademagus i auoit laissiez. Au matin |ains que li Iors aparut et|que lanc̃ fust leuez uint a lui la damoisele |par cui il estoit remes laiens. que li roys y ot laissies. Au matin |quant li iors apparut |ains que lancelot fust leues vint a lui la damoisele |pour qui il estoit laiens remes que le roy y auoit laisses. AU matin |ains que le iour parust|aincoys que lancelot feust leue/ uint a luy la damoiselle celle pour|qui il estoit demoure leans. que le roy y auoit laisse. Au matin |quant lancelot se leuoit. uint a luy la damoisele. celle |pour |qui il estoit leans demoure e otro dia de gran mañana vino la donzella ael e dixole |señor yo me quiero yr paralas choças que che l re avea lasciati. Al matino, |quando il giorno apparve, |anzi che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella, quella |per cui era là entro rimaso, -507 et li dist Et li dist et li dist et ll dist si luy dist et luy dist antes que vaian los caualleros e li disse -508|509|510|511 que bon jor li donnast Diex |et il li randi son salu molt tost; |si dist: « Sire, je vieng prandre congié a vos |por aler as loges del tornoiement, que bon iour li donast diex |et il li rendist son salu molt tost. Sire fet ele ge uieng prendre congie a uous |por aler as loges del tornoiement que bon ior li doint diex.|et il li rendi son salut mout cortoisement. Sire fait ele ie uiang prandre congie a uous |por aler es loges des pres. que boin iour li donast diex. |Et il li rendi son salut moult tost. |Et elle li dist. Sire iou vieng prendre congie a vous. |pour ce |que iou voeil aler as loges del tornoiement. que bon iour luy donnast dieu/ |et il lui rent son sallut menlt tost. Sire fist elle ie uiens prendre cengie a uous |pour aller aux loges du tournoiement: que bon iour luy doint dieu. |et il luy rendy son salut|et elle luy dist. Sire ie uiens |pour prendre congie de uous|pour aller aux loges du tournoyement. e Ruegovos |que vos vea yo alla enel torneo che buon giorno li donasse ldio, |e elli li rende su' saluto molto tosto. |Sire, diss’ella, i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento, -512|513 car je ne voil plus demourer por la presse des chevaux |qui ja i sera si granz Car ge ne ueul pas demorer pour la presse des cheuaux |qui ia issera si grant Car ie ne ueil pas. demorer par presse des cheuaucheurs |que Ia i cera. grans quar iou ne voel plus demorer |por la presse dez cheuaus |qui ia y sera si grans. car ie ne uueil pas cy demourer pour la presse des cheuaulx |qui ia y sera si grande car ie ne uueil plus demourer pour la presse des cheuaux |qui y sera si grant que no yria yo alla por ver el torneo tanto como porvos ver ch’i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli |che già vi sarà si grande -514|515 que je n’i porroie passer. — |Alez a Deu, fait il. — Sire, fait ele, gardez que ge ni porroie passer. alez a dieu fet il. Sire fet ele gardez que ie ni porroie passer. |Ales a dieu damoisele fait il. LOrs li prie. |Biax sire fait ele gardes que iou ni porroie passer : |ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardes que ie ny pourroie passer.|Alles a dieu fist il. Sire fist elle gardes que ie ny pourroye passer |alez fait il. |a dieu uous commant. Sire fait elle gardez donzella dixo el ch’i' non mi potrei passo andare. |— eAdio. diss’elli. |— Sire, diss’ella, -516|517 que je vos i voie, |car si m’atst Diex, je n’iroie ja autrement.» que ge uous i uoie. |Car si mait diex ge niroie ia autrement. que ie uos i uoie. |que si maist diex ie niroie Ia autrement. que iou vous y uoie. |quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie |que vous ni uenissies. que ie uous y uoie: |car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aultrement. que ie uous y ueoye. |car si maist dieu ie ne yroie ia autrement. andad con buena ventura guardate ch’i' vo veggia, |ché se m’aiuti Iddio. |i' non v’andrei già altrimenti». -518|519 Et il dist |qu’il i ira. Et il dist |quil ira. et il dit |qu il i cera. Et il dist |que il y sera sans faille. Et il dist |quil yra. et il dit |qu il y yra que luego sere yo alla E elli disse |che v’andrà. -520 Lors s’em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames et de damoiseles, Lors sem part la damoisele de laienz o grant compaignie de dames et de damoiseles. Lors sen part la damoisele atout grant compaingnie de gent. de dames et de damoiseles. Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames et de damoiseles. lors sen part la damoiselle de leans a grant compagnie de cheualiers et de danes et de damoiselles Lors sem part la damoisele de leans agrant compaigine de dames et de damoiseles. y luego se fue la donzella al torneo con gran compaña de dueñas y de donzellas s Allor si parte la damigella di là entro a molto grande compagnia di dame e di |damigelle;e -521|522 et quant ele vint es prez, |si voit Et quant ele uient asprez.|si uoit et quant ele uient au pres si trueue Et quant elle vint es pres |si voit Et|quant elle uint au pre/ |si uoit et quant elle uint es prez |si uoit y estauan esperando alos Caualleros quando ella venne nel prato, -523 que les loges sont ja toutes plainnes de dames et de damoiseles que les loges sont ia toutes plaies de dames et de damoiseles. que les loges furent plaines de dames et de damoseles. que lez loges sont ia toutes plaines de dames et de damoiseles. que les loges sent toutes plaines de dames et de damoiselles que les loges sont ia toutes pleines de dames et de damoiseles si venne nelle logge sono tutte piene di dame e di damigelle -524|525|526|527 qui ja estoient montees as fenestres |et atandoient tant |que li tornoior venissent. |Et la fille le roi de Norgales, cele qui ia estoient montees as fenestres. |et atendoient tant que li torneor uenissent. |Et la fille li rois de norgales. cele que Ia estoient motees as fenestres. |et atandoient tant que li tornoiemens uenist |Et la fille le roi de norgades. cele quis ia estoient montees as fenestres et atendoient tant |que li tornoiemens se commenchast. |Et la fille le roy de norgales. cele qui ia estoient mentees |si attendoient|que les cheualiers uenissent. |Et la fille du roy de norgalles qui estoient ia montees aux fenestres |qui actendoient |que les tournoyeurs uenissent. |Et la fille du roy de norgales celle que hauian de fazer el torneo |y la fija del Rey de norgales che già erano montate alle finestre e attendieno |tanto che l torniamento venisse. Ella figliuola del re di Norgales, -528|529 que mes sire Gauvain out eue pucele, |si com li contes a devisé, estoit illuec venue o grant compaingnie de dames et de damoiseles. que misires .G. auoit eu pucele. |si comme li contes a deuise. estoit ileuc uenue o grant compaignie de dames et de damoiseles. que messires .G. ot pucele. qui mesires Gauuain |ot eue pucele. |si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames et de damoiseles que messice gauuain auoit eue pucelle. |si comme le compte a deuise estoit illec uenue a grant compaignie/ que messire gauuain eut eue pucelle si|comme le comte a deuise estoit ilecques uenui a grant compaignie de dames et damoiseles. que hubiera don galuan segund |que el Cuento lo a deuisado hera con muchas dueñas e donzellas quella |che monsignor Galvano aveva avuta pulcella, |si come il conto l’à divisato, era nel luogo venuta con gran compagnia di dame e di pulcelle. -530|531 Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu, |si vait encontre lui Et quant ele uoit uenir la fille le roi bademaguz. |si uait encontre li quant ele uoit uenir la fille le roi bademagu. |Si ua encontre Et quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus. |si li uait a lencontre et quant elle uoit uenir la fille du roy bademagus/ |si ua a lencentre de elle Et quant elle uoit uenir le roy bandemagus si luy uait encontre. e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aella E quando ella vide venire la figliuola del re Bando di Maguzo |si va incontro a llei -532|533|534 et la reçoit a molt grant joie |et la fait lez lui seoir |et conmancerent a parler d’unnes choses et d’autres, et la recoit a molt grant ioie. |et la fet lez li seoir. |Et commencent a parler dunes et dautres. et la resoit a mout grant Ioie. et la fait deles li seoir |et commancent a parler dunes et dautres. et le rechoit a moult grant ioie. |si le fist les li asseoir. |Si commenchierent a parler dunes coses et dautres. et la rechoit a moust grant ioie: |et la fait seoir au prez de elle|si commencent a parler dunnes et de aultres et il la receoit a moult grant ioye et la fait seoir pres de luy |et commencent a parler d une chose et dautre. e Resçiuiola muy bien |e asentaronse ambas envna choça y començaron a fablar devnas cosas y de otras e-lla riceve a molto gran gioia, ella fa allato a llei sedere; ve cominciarono a parlare d’una e d’altra, |e tanto che-lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda |chi meglio l’avea fatto all’atra asembiata; -535 et tant que la fille Baudemagu une damoisele et tant que la fille le roy badem̃. |demanda et tant que la fille le roi bademagu demanda Et tant que la fille au roy baudemagus commencha a parler. |Si demanda et tant que la fille au roy bademagus demanda |qui cestoit Et tant que la fille au roy bandemagus demanda y la fija del Rey bendemagnus Pregunto e una damigella, |ch’allato - qui mieulx lauoit fait a lautre assemblee. - Et une damoisele - qui mieulx lauoit fait a laultre assemblee. - Et une damoyselle - qui miex lauoit fait a lautre assamblee. - Et vne damoisele - qui miex lauoit fait a lautre asanblee. et une autre damoisele - qui miex lauoit fet a lautre assemblee. - Et une damoisele -536 qui delez lui seoit li dist qui lez li seoit li dist. qui se seoit deles li dit qui les li seoit li dist. vns cheualiers qui empres elle seoit dist qui seoit pres de lie luy dist qual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo |e dixeronla a llei si sedea, le disse -537 que Madors de la Porte, I. des chevaliers le roi Artus, que mador de la porte .i. des cheualiers. le roy artur. que mador de la porte uns cheualiers de la maison le roi artu. que len apeloit Mador de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu . que mador de la porte/ que mador de la porte ung des cheualiers de la maison du roy artus que amadon de poraui Cauallero del Rey artur che Mador della Porta, un de cavalieri della magion del re Artù, -538 et Mordrez, li frere mon signor Gauvain, avoient tout vaincu. — Et mordret le frere monseignor .G. auoient tout uaincu. et mordres li freres monsignor .G. auoient tout uaincu. et mordret li freres monseignor Gauuain. Cil doi auoient tout uaincu et mordret le frere monsieur gau. |ces deux auoient tout uaincu. et mordret le frere de messire gauuain auoient tout uaincu. y morderet hermano de don galuan e Mordretto, il fratelo di monsignor Galvano, avieno tutto vinto. -539|540|541|542|543 Et quels chevaliers est cil Madors ? fait ele. — |Par foi, fait l’autre, |ce est J. des greingnors chevaliers |que je onques veisse |et li mielz feranz de lance.» Et quiex cheualiers. est cilz madors de la porte |fet ele. |par foi fet lautre ce est .i. des greignors cheualiers |que ge onques ueisse. |et li miex feranz de lance. et quex cheualiers est il mordres fait ele. |par foi fait lautre li graindres cheualiers |que ie onqes ueisse et li miex ferant de lance Et quels cheualiers est chils |madors fait elle.|Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers |que iou ueisse onques et le miex ferant de lance. Et quel cheualier est celluy |mador fait elle/ eu nen dieu fit laultre cest ung des greigneurs cheualiers |que ie ueisse encques.|Et lancelot est uestu et appareille Et quel cheualier est ce mador fait elle. |Certes dist elle. cest ung des meilleurs cheualiers du monde et le mieulx ferant despee. e que cauallero es ese amador |dixo ella |Pordios señora dixo vna donzella |que y estaua es el mejor Cauallero que yo nunca vi |ni que mejor fiera de lança |Como don lançarote vençio todo el torneo |y se metio luego enla floresta |por no ser conoçido aE qual cavaliere è quel Madore della Porta?,|diss’ella.— Per fé, diss’ella, |ciò è un de magior cavalieri |ch’io unque vedesse, el me' fedente di lancias. -544|545 Einsi parloient entr’elz des chevaliers. |Et Lanceloz est vestuz et aparilliez et or messe, Einssi parolent entre eles des cheualiers. |Et lanc̃. est uestuz et apareilliez|et oy messe. ENsi parloient entr elles des cheualiers. |Et lanc̃ ce fu uestus|et chauciez et aparilliez Ensi parloient entre elles dez cheualiers. |Et lancelot est uestus et appareillies. si ouyst messe/ Ainsi parloient entrelles des cheualiers. |et lancelot est uestu cet appareille |et eut ouy messe. Ansi fablando entresi las dueñas y las donzellas Lanzarote se vistio y aguiso eInsi parlavano intra-lloro de cavalieri, |e Lancelotto est vestito e aparechiato |e à udito messa, -546|547|548 et li III. chevalier orent envoié |querre lor armes au chastel |ou il les orent laissies. Et li .iii. cheualiers. orent enuoie querre lor armes au chastel |ou il les orent lessiees. et ot oie messe. et li troi cheualier auoient laissie lor armes a chastel. |si les enuoient querre. et orent oy messe entre lui et les. iij. cheualiers |qui leol. cl rè auec lui estoient. il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe. et les troys cheualiers eurent enuoies querre leurs armes au chastel |ou ilz les auoient laissiees. et les deux cheualiers eurent enuoye querir leurs armes ou chastel |ou ilz les auoient laissees. e fue a oyr misa |y los tres caualleros ymbiaron al Castillo |porsus armas |do las dexaran e tre cavalieri ânno mandato a chiedere loro armi al castello |ove l’avieno lasciate. -549 Et li rois Bademaguz lor manda Et li roys bademagus lor manda et li rois bademagus Et li roys baudemagus lor manda Et le roy bademagus leur manda/ Et le roy leur manda y el Rey les ymbio a mandar vE l re Bando di Maguzo lor manda -550|551|552|553|554 qu’il ne venissent au tornoiement devant aprés prime |et qu’il baillassent a Lancelot couvertures blanches |et ausi a son cheval |et l. escu blanc;|et il le firent ainsi. quil ne uenisent au tornoiement deuant apres prime. |Et quil baillaisent a lanc̃. couuertures blanches a lui et a son cheual. |et .i. escu blanc |et il le firent einssi . lor d̶e̶manda |quil ne uenissent deuant prime. |et qu il baillaissent a lanc̃. blanches couuertures blanches a lui et a son cheual.|et escu tout blanc |et il si firrent. quil ne uenissent au tornoiement deuant prime. |Et il enuoia a lancelot couuertures blanches. |et vn escu blanc. qu ilz uenissent au tournoiement apres prime/ |et quilz baillaissent couuertures blances a lancelot/ a lui et a son cheual/ |et escu blanc. |et ilz le firent ainsi. quilz ne uenissent au tornoyement |deuant prime et|quilz baillassent a lancelot couuertures blanches. |et a son cheual aussi et ung escu blanc. |et ilz le firent ainsi. que diesen adon lançarote armas y cobertor y sobreseñales todas blancas |y ellos fizieron su mandado che non venisono al torniamento davanti apresso prima sel |ch’elli donassono a Lancelotto coverture bianche, |a llui e a su' cavallo, e scudo bianco, |ed elli il feciono insi. -555|556|557 Quant vint entor prime |qu’il erent tuit armé fors de lor hiaumes, |si distrent a Lancelot Quant uint entour prime.|qui erent tuit arme. fors de lor hialmes. |Si distrent a lanc̃. quant uint endroit prime|quil furent tuit arme fors de lor hiaumes. |Si dirent a lancelot Et quant ce uint entor prime |que tout furent arme de lor heaumes si monterent sor lor cheualx QUant uint entour prime |quilz furent armes fors que de leurs heaulmes/ |sy disrent a lancelot Et quant uint entour prime ilz estoient tous armez fors de leurs heaumes |si distrent a lancelot y luego a ora de prima fueron todos armados y caualgaron y entraron en su camino |y caminaron tanto Quando venne intorno |prima |ch’elli erano tutti armati forse di loro elmo, |si disono a Lancelotto -558|559 qu’il manjast I. poi pour aler plus seurement; |mais il dist quil meniast .i. poi. |pour aler plus seurement |Mes il dist qui maniast |por aler plus seurement. |Mais il dit quil mengast ung pou |pour aller plus seurement/ |mes il dist quil mangeast ung pou |pour aller plus seurement. |et il dit que llegaron al prado donde hera el torneo ch’elli mangiasse un poco per andare più sicuramente, |ma elli lor disse -560|561 que no feroit et il a monterent maintenant |et se partirent de laienz que non feroit. |Et il monterent maintenant. |et se partirent de laienz. que non feroit.|et il monterent tantost |et se partirent de laiens. si sen partirent de laiens que non feroit/ |lors menterent maintenant |et se partirent de leans que non fera. |et ilz monterent maintenant |et si partirent de leans y fallaronlo ya començado che non farebbe. Elli montano immantanente |e|si partirono di là entro, -562|563|564|565|566|567 et errerent par la forest |tant qu’il vindrent en la place. |Si erent ja assamblé|que d’unne part que d’autre plus de XX. mile |et le faisoient bien d’ambe JI. parz, |mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales Et errerent parmi la forest |tant quil uindrent en la place. |Si erent ia assemble. |que dune part |que dautre plus de .xx.m et le fesoient bien dambedeus parz. |Mes trop auoit plus gent li rois de norgales par deuers lui et cheuaucherent parmi la forest |tant qu il uindrent en la place. |Si erent assanble|que dune part |que dautre plus de .x. mile. |et le faissoient bien de .ii. pars. |mais plus auoit li rois de norgales plus de gent et errerent tant|quil vindrent en la place. |si estoient bien assamble |que dune part|que dautre plus de. i'j a |et le faisoien moult bien dambes. ij. pars mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part et dautre, si errerent tant parmi la forest |quilz uindrent en la place.|Si estoient ia assembles |que de une part |que de aultre plus de .x. mille/ |si le faisoient moult bien de toutes pars/ mes trop auoit plus de gens le roy de norgalles et errerent par la forest |tant quil estoient ia assemblez |que dune part |que dautre plus de .xx.mil. |et le faisoient moult bien dune part et dautre. |mais moult auoit plus de gens le roy de norgales y hera bien devna parte |y de otra beinte mill Caualleros |y mucho lo fazian bien todos |mas eran muchas mas las grandezas del Rey de norgales e andarono tanto per me' la foresta|che venono nella piaza. |Si erano già asembiati, |che d’una parte e che d’altra, più di xxe. cavalieri: il facevano bene d’amindune parti, |ma troppo aveva più di genti il re di Norgales per diverso lui - par deuers luy/ -568 que li rois Bademaguz que li rois badem̃. que li rois bademagus nauoit par deuers lui. que le roy bademagus. que le roy bandemagus. quelas del Rey bandemagnus che l re Bando di Maguzo non avea. zol -569|570 Quant Lanceloz vint pres des jostanz,|si se traist a une part lui et ses compaingnons quant lancelot uint pres des ioustanz |si se tret a une part lui et ses compaingnons. Qnent lanc̃ uint pres des Ioustans |si ce torne dune part entre lui et ses compangnons. Et quant lancelos vint pres des ioustans |si se traist a vne part entre lui et sez compaignons. Quant lan. uint uers les ioustans/ |si se traist a une part luy et ses compaignens/ Quant lancelot uint pres des ioustans si se tint a part luy et ses compaignons y lanzarote quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejor Quando Lancelotto venne presso delle giostre, |si ristà a una parte lui e suoi compagnone -571 et resgardent liquel le font mielz; et regarde li |quel le font miex. et regarde li |quex faisoient miex. et regarde liquel le font le miex. si regardent les quielx font le mieulx/ et il regarde lesquels le font le mieulx. e vio tres caualleros e riguarda i quali il fanno meglio: -572 si voit III. chevaliers par desus le roi de Norgales Si uoit .iii. cheualiers. par deuers le roy de norgales Si enuoit trois par deuers le roi de norgales Si regarde. iij. cheualiers par deuers le roy de norgales. si uist trois cheualiers par deuers le roy de norgalles si uoit troys cheualiers par deuers le roy de norgales quelo fazian a marauilla |y heran del Rey de norgales si vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales -573|574|575|576|577|578|579 qui trop bien le faisoient, |car il donnoient hardement as leur par lor bien faire |a: |si avoient ja tant fet |que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d’unne archie. |Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes |qui illuec estoient qui trop bien le fesoient. |Car il donoient hardement as lor par lor bien fere. |Si auoient ia tant fet |que la gent badem̃. estoit reculee plus dune archiee. |Et la fille le roy de norgales. en parole a ses compaignes |qui ileuc estoient. qui trop bien le font. |Car il donent hardement au lor |par lor hardement et par lor bien faire.|Si auoient Ia tant fait |que li home bademagu estoient Ia recule bien .ii. archies. |et la fille le roi de norgales en parole qui moult le font bien.|Si auoient ia tant fait. |que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de. ij. archies. |Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes |qui illuec estoient. qui trop bien le faisoient/ |car ilz dennoient hardement aux leurs par leur bien faire. |Si auoient ia tant fait |que la gent au roy bademagus estoit recullee plus de une archiee. |Et la fille au roy de norgalles dist oyans tous Par dieu moult feust beau ce tournoiement/ qui le faisoient trop bien. |car ilz donnoient hardement aux leurs |pour leur bien faire. |si auoient ia tant fait |que les gens baudemagus estoient reculez une archiee et la fille au roy de norgales en parle a ses compaignes que por su grande esfuerço fazian |quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera mas de dos tiros de vallesta |y la fija del Rey de norgales deçia ala fija del Rey y bandemagnus tan alto che troppo bene il facevano, |ch’elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare. |Si avieno già tanto fatto|che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata più d’un'arcata.|sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne|che nel luogo erano, -580|581 et dist oiant toutes : « |Par Dieu, moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz, Et dist oiant toutes. par dieu. |molt fust enqui biaux cist tornoiz et dit a ses compangnes. Oiant la file le roi bademagu. par dieu mout fust bons encui li tornoiemens Et dist oiant toutes.|Par foy moult fust anqui bons li tornoiemens qui ilec estoient et dist oyans toutes. par dieu ce tornoyement fust moult bel que todos lo oyan Por buena fee este torneo seria bueno e disse avendof tutte: |aPer Dio, molto fosse stato |qui bel torniamento -582 se cil de la poïssent soffrir les noz. se cil de la poissent souffrir les nos. ce ciz de la poissent soufrir les nos. se cil de la peussent durer. se ceulx de dela peussent souffrir les nos/ si ceulx de la peussent souffrir les noz. si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestros se que' di là potessono soferire i nostri, ma elli m’è aviso, -583 Mais il m’est? avis, a ce qu’il vont reculant, Mes il mest auis a ce |quil uont reculant. Mais il met auis a ce |quil uont recullant mez il mest auis a ce |quil vont reculant mes il me est aduiz a ce |qu ilz uent mais il mest aduis a ce |quilz uout reculant mas pareçen acciò |ch’elli vanno riculando, -584 qu’il seront par tans mis a la fuie; quil seront par tens mis a la fuie. quil ceront par tans mis a la fuie. quil seront par tamps mis a la fuite. recullant |qu ilz serent par temps mis a la uoie/ quil seront tost mis a fin. que aina bolueran las espadas ch’elli saranno per tempo messi alla -585|586 et ja Diex ne m’aïst, |se molt ne font a prisier. cil IlI. chevalier Et ia diex ne mait |se molt ne font aproisier cil .iii. cheualiers. et Ia diex ne|maist ce ciz troi cheualier ne font mout a proisier Et ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualier et ia dieu ne maist/ |se moult ne font a prisier ces trois cheualiers et ia dieu ne maist se moult ne font a prisez ces troys cheualiers y no me ayude dios si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenos fugga.E già no m’aiuti ldio se molto non fanno a pregiare -587 qui par devers les noz sont, qui par deuers les nos sont. qui par deuers les nos sont qui par deuers lez nostres sont qui par deuers les nos sont/ qui sont par deuers les noz. ca porello son los de agora desbaratados que' tre cavalieri |che diverso i nostri sono, -588 car pour aux sont desconfit cil de Gorre. — Damoisele, fait la fille Baudemagu, Car par euls sont desconfit cil de gorre. Damoisele fet la fille badem̃. Que par eus sont desconfit ciz de gorre. Damoisile fait la fille le roi bademagu Car par euls sont desconfit cil de Gorre. Damoisele fait la fille au Roy baudemagus: car par eulx sont desconffiz ceulx de gorre. Damoiselle fist la fille bademagus/ car par eulx sont desconfiz ceulx de gorre. Damoisele fait la fille bandemagus dueña dixo la fija del Rey bandemagnus ché per loro sono disconfitti |que di Gora. - — Damigella, disse la figliuola del re Bando di Maguzo, -589|590 qui sont il cil |qui doivent estre prisié ? — qui sont il. cil |qui tant doiuent estre proisie. |par foi qui sont cil |qui tant doiuent etre prisie. qui sont cil troi |qui tant doiuent estre proisie. qui sont ceulx |qui tant doibuent estre prisies. Par qui sont ces troys cheualiers |qui tant doiuent estre prisez. quales son estos tres caualleros chi son quelli |che tanto debono essere pregiati? -591 Par foi, fait ele, li uns en est Mordrez, li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu, fet ele li uns en est mordret li freres monseignor .G. |a cel uermeil escu. Par foi fait ele li uns en est mordres li freres monsignor .G. cil a cel escu uermeil. Par foy fet elle li vns en est mordres li freres monseignor Gauuain ma foy fist elle lun est mordret le frere mensieur gau. Certes fait elle lun est mordret le frere a messire gauuain a ce uermeil escu por buena fee dixo ella |aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan —Per fé, diss’ella, |l’uno à nome Mordret, il fratello di monsignor Galvano, a quel vermiglio scudo, -592|593|594|595 et li autres est Madors de la Porte, li graindres chevaliers |qui ci soit, |et li tierz est Galehodin, mes nies, cil |qui porte cel escu blanc. Et li autres est mador de la porte. li graindres cheualier |qui ci soit. |Et li tierz est Galehoudin. |mes nies cil |qui porte cel escu blanc. et li autres est mador de la porte. Li graindes cheualiers |qui ci soit. et li tiers est Galehodins mes niez |qui porte cel escu blanc. qui porte cel escu uermel et li autres est mador de la porte cils graindres de tous et li tiers est Galehodins cils |qui porte cel escu blanc. et laultre mador de la porte |et le tiers est gallehodin men nepueu/ ce sont ceulx et lautre est mador de la porte. Le grant cheualier |et le tiers est galeadin mon nepueu cil |qui porte lescu blanc . y aquel cauallero grande es amador de parta |e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodi e l’altro est Mador della Porta, el maggior cavaliere|che sia qui, |e l terzo est Galigandino, mi nepote, quelli |che porta quello scudo bianco: -596|597 Ce sont cil|qui mielz le font de toute ceste place Ce sont cil |qui miex le font de toute ceste place. se sont cil |qui miex le font de tote ceste place. Ce sont cil |qui le miex le font de toute ceste place. qui mieulx le font de toute ceste place/ par ce sont les troys |qui le font le mieulx de toute ceste place y estos tres lo fazen a tanbien ciò son coloro |che meglio il fanno di tutta questa piaza -598|599|600 et par cui vostre gent sont desconfit. — |Or ne vos esmaiez, damoisele, fait cele de Gorre, |car si m’aïst Diex et par qui uostre gens sont desconfit. |OR ne uous esmoiez damoisele fist cele de gorre. |Car si mait diex. et par|cui uostre gent cera hui desconfite. |OR ne uous esmaiez damoisele fait cele de gorre |que si maist diex fait cele de gorre et par qui vostre gent sont desconfit. |Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre|quar si mait diex quoy tous uoz cheualiers serent desconffiz et uaincus. |OR ne uous esmayes fist celle de gorre/ |car si maist dieu et par qui uoz gens sent desconfiz.|Or ne uous esmayez damoisele fait celle de gorre. |car si maist dieu se le roy ca porellos son vençidos los vuestros dueña |dixo la fija del Rey bendemagnus |no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo ca yo vos fago çierta e per cui vostra gente est già tutta disconfitta. — Or non voi ismagate, damigella, disse la figliuola del re Bando di Maguzzo, |ché se m’aiuti Idio, -601|602 que se li rois vostre peres ne|s’anfuit il verra? ancui donner telz cox se li rois uostre pere ne senfuit. il uerra enqui donner tiex colpz. que ce uostres peres ne sen fuit : il uerra encui |tel cop doner que se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donner se le roy uostre pere ne sen fuyst/ il uerra |se croys ie donner ennuyt telz coupz uostre pere ne sen fuyt |encor uerrez uous donner de telz cops que si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpes se l re vostro padre non si fugge, elli vedrà ancor oggi donare tal colpi -603|604|605 dont il n’atandroit I. |por tote sa terre perdre. — |He, Diex, fait ele, dont il natendroit .i. pour toute sa terre perdre. |He : diex fet ele dont il natandroit .i. |por perdre sa terre. |he: fait cele dont il natendroit vn por toute sa terre perdre. he : dieus fait lautre donc il ne uouldroit pas attendre ung pour perdre |tant comment il a uaillant |Haa dieu fist elle dont il nen actendroit pas ung pour toute sa terre. |ha dieu fait elle que no querra el attender vno |por sauer ganar otro tal Reyno como el suio donde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere. - |Eil, Dio, diss’ella, -606|607|608|609 qui les donra? — |Par foi, fait ele, veoir le porrez par tans, |car il est venuz |qui tex cox donne. » qui les dorra. |par foi fet cele ueoir le porrez par tens. |Car cil est uenuz |qui tiex colz donne. qui les donra. |par foi fait cele ueoir le porres par tans.|Car ciz est uenus |qui tes cous done. En ce qui les donra.|Par foy fait elle veoir les porres par tans |quar il est uenus |qui tels cops donne. qui les donrra. |Par ma foy dit elle ueoir le pourrez par temps |car celui est uenu|qui telz coups donne. qui les donnera Ciertes fait elle uous le uerrez tantost. |car cil est uenu |qui tel coups donne. que alli veo yo estar |el que tales golpes saue dar chi gli donerà? - |Per fé, diss’ella, il vedere il potrete per tempo, ché quegli è venuto |che ta colpi dona». - Et li plus biaus cheualiers dou monde et li plus grasieus a toutes gens. - Et sacies ke il se combateroit bien contre. XX. des mellours cheualiers dou monde. - Et est estrais de le plus haute lingnie -610 En ce qu’eles parloient einsi, En ce quil parloient einssi. quil parloient ensi ke on sace el monde |queles parloient ensi Ainsi qu ilz parloient Ainsi qu ilz parloient y ellas ansi fablando oyo lançarote dar gritos ln ciò che parlavano insi, -611 si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre si oirent leuer le cri sor cels de gorre. si oient le cri leuer sor ceus de gorre si oient le cri leuer sour ceus de Gorre si ouirent le cry leuer sur ceulx de gorre si ouyrent le cry leuer sur ceulx de gorre y boçes alos de gorre si udirono il grido levare sopra que' di Gora -612 qui s’anfuioient, qui sen fuioient. qui sen fuioient qui senfuioient. qui sen fuioient qui senfuyoient. que querian ya boluer las espaldas che si fugivano elli andavano pigliando -613|614 et les aloient prenant cil de Norgales. |Et Lanceloz apele cels Et les aloient prenant cil de norgales. |Et lanc̃. apele cil et les aloient prenant ciz de norgales. |et lanc̃ apele cex et les aloient prenant cil de norgales. |Lors apele lancelot ceuls et les alloient prenant ceulx de norgalles |Et lancelot appelle ceulx et les prenoyent ceulx de norgales. |Et lancelot apelle ceulx y dixo alos tres caualleros que' di Morgales. |E Lancelotto apella que' -615|616 qui avec lui estoient |et lor dist : « Sivez moi, qui auuec lui estoient. |et lor dist siuez moi. qui auec lui sont uenu sues moi qui|auec lui estoient |et lor dist sieues moi : qui auec lui estoient si leur dit Suiuez moy qui estoient o luy. |et leur dist suyuez moy. que estauan conel seguidme che con esso lui sono ellor disse: «Seguiteme, -617 car trop avons atandu. » Car or auons nous trop atendu. que nus auons trop atandu.|et il si font. quar ore auons nous trop atendu. car ore auons trop attendu car trop auons actendu. courre parmy les rens |et abat tout deuant luy. que mucho nos tardamos ché ora abiamo noi troppo -618|619|620 Lors laisse corre par mi les rans |quanque cheval puet aler, |si fiert si durement le premier Lors lesse corre parmi les rens. |quanque cheual puet aler. |si fiert si durement le premier Lors laisse corre parmi les rans tant con li cheuaus pot aler. |et fiert si durement celui Lors laisse corre parmi les rens |quamque cheuaus le puet porter |et fiert si le premier Lors laisse courre parmi les rencz |tant que cheual peut aller. |et lancelot fiert si durement le premier Lors laissie courre parmy les rens tant |que le cheual puet aler. si fiert si fort le premier entonzes se dexo Correr |por medio delas azes |quanto el cauallo lo podia lleuar y firio al primero attendutob.Allor lascia corere per me l’aringo |quanto che l cavallo puote andare, |si fiede si duramente il primaio -621|622 qu’il encontre |qu’il porte lui et le cheval a terre tout en I. mont quil encontre. |quil porte lui et le cheual a terre. tout en .i. mont. quil encontre |quil porte a terre et lui |et le cheual lun sor lautre. et fiert quil encontre |quil porte lui et le cheual tout en. j. mont |et sa lance estoit bone et fort. quil encontre |quil porte lui |et le cheual a terre tout en ung mont quil le porte a terre en ung mont. que fallo tan brauamente |que ael y al Cauallo todo lo echo por tierra ch’elli incontra |ch’elli il porta lui e l cavallo sin terral tutto in un monte, -623 et fiert del retor un autre Et fiert de retrox .i. autre. si de retor sor .i. autre si fiert vn autre cheualier et puis fiert ung autre si durement du retour et fiert ung autre de retour. y luego fue a ferir a otro tan fieramente si fiede del troncone un altro cavaliere, -624 sì qu’il li fait la sele vuidier. si quil li fet la sele widier. qu il li fait la cele widier. qui li vint a lencontre|quill li fait la sele widier. qu il le iecta ius de la selle si quil lury fait uuider la sele. quelo lleuo dela silla como si fuera vn pajaro si che lli fa la sella votare. -625|626 Et quant il a son glaive brisié, |si met la main a l’espee quant il a son glaiue brisie. |Si met la main a lespee. quant il ot son glaiue brisiet il met la main a lespee Et quant il ot son glaiue brisie |si trait lespee Quant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee: Et quant il a son glayue brise |si mect la main a lespee y quebro su lança |y metio mano ala espada Quand’egli ebbe la lancia rotta, |si mette la mano alla spada -627 dont il se savoit bien aidier, dont il se sauoit bien aidier. dont il ce sot mout bien aidier. dont il se sauoit bien aidier. dont moult bien se sauoit aider dont il se sauoit bien aider. y metiose enla mayor priesa donde si sapea molto bene atare, -628|629|630 si conmance a ferir tout entor lui|et a donner granz cox et point amont |et aval ne n’ataint home Si commence a ferir tout entour lui.|et a doner si granz cox. |Et point amont et aual. ne nataint home Si comance entor lui a doner grans cox. |et torne son cheual amont et aual. ne na consieut home si commence a ferir tout entor lui : |et a donner grans lcops amont et aual. |et point tout outre lez rens. |ne il nataint homme si commenca a ferir tout entour lui et denner de moult grans coups |Si point amont et aual |et ne actainct homme Si commence a ferir tout entour luy |et donner grans coups et point amont et aual. ne nataint homme y començo a dar tan grandes golpes |que no hauia ome que alcançase si comincia a fedire tutto intorno lui |e a donar gran colpi, |e pugne a monte |e pugne a valle, né non agiugne huomo -631 qu’il ne le port a terre. Il esrache escuz des cox et hiaumes des testes, quil ne port a terre. il errache escuz de colz. et hiaumes de testes. quil ne port a terre. Il abat cheualiers et cheuaus et errage escus de cox et hiaumes de testes. quil ne porte ius del cheual a terre. il esrace escus de cols et heaumes de testes quil ne porte a terre. Il arrache escus des colz heaumes des testes qu il ne porte a terre. que no lo derribase atierra |y el derriuaba caualleros y cauallos che non porti a-tterra. |WElli arappa scudi di collo e elmi di testa, -632 si fait tant em poi d’ore si fet tant em poi deure Si fait tant en pou deure si fait tant en poi deure que tout sarestent et fait tant en peu de heure si fait tant en pou deure y lleuaualos esCudos delos Cuellos y los yelmos delas cauezas |e fizo tanto en poca de ora quelos mas del torneo estubieron quedos si fa tanto in poca d’ora -633 que touz li tornoiz s’areste sor lui por veoir les merveilles que touz li tornoiz sareste tout entour lui |pour ueoir les merueilles que tout li tornois est arestes sor lui |por uepir les merueilles por lui ueoir |quar il naconsieut homme que tout le tournoiement se arresta entour lui |pour ueoir les merueilles que tout le monde sarreste sur luy pour ueoir les merueilles por ver las marauillas che tutto il torniamento s’aresta intorno lui |per vedere le maraviglie -634 qu’il fet. que il fet. quil fait. tant soit preus|quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie. quil faisoit: quil fait que fazia ch’elli fa, - Si lont conneu a preu et a uiste cil -635|636 qu’il n’i a mais nul, |tant soit hardiz, Car il naconsuit home |tant soit preuz |quil ne port a terre ou mort ou mehaignie. |Et lont conneu en poi deure. cil Car il naconsieut home |tant soit pres |por quil lataingne a cop |que il ne poit a terre ou ecie ou mehangne. |si lont conneu en po deure cil qui onques ne lauoient ueu |Et|tant le redoutent por lez merueilles |quil fait. Iytcl |quil ni a|mais nul tant hardi car il ne acensuit homme |tant soit fort car il ny a nul tant soit hardy que no hauia Cauallero |quele atendiese su golpe |quelo no derribase a tierra muerto o tollido y en poca de ora se fizo conoçer ch’elli non agiugne huomo, |tanto sia pro', - qu il ne porte a terre ou mort ou blece. - qui onques mais ne lauoient queneu. ne ueu. - et tant le redotent por les merueilles -637 qui a cop l’ost atandre: qui onques ne lauoient ueu. qu il li uoient faire |deuant eus qui a cop losast atendre. Si lont congneu en peu de heure ceulx |qui iamaie ne lauoient ueu: qui a coup louse actendre. aquien ante no lo conoçia che non porti atterra o morto o magagnato. - Et tant lont redoute por les merueilles -638|639 si occist |et mehaingne touz cels de Norgales quil fet. |quil ni a mes nul tant soit hardiz. |qui a cop lost atendre. |Si ocit et mehaigne tant de cels de norgales quil ni|a |mais nul cil ne se uuelt faire ocirre |qui a cop lose atandre. |Si ocit et mehaingne tant de ceus de no norgales Si ocist et mahaigne tant de ceuls de norgales et tant le doubtent |qu il ny a celui |qui a coup lose actendre |Si en mesgaigna tant de ceulx de norgalles Si occist |et mehaigne tous ceulx de norgales y tantos mato y llago delos de norgales Si l’ânno conosciuto in poca d’ora quelli |che unque mai non l’avieno veduto, |e tanto il ridotano per le maraviglie |ch’elli fa - che non v’à mai nullo tanto si ardito ch’a colpo l’osi attendere;xi n’ucide tanti e magagia di -640 tant que a fine force les fait retorner plus de IIl. archies. que a fine force les fet retorner plus de .iii. archiees que a fine force les fait reculer plus de trois archies. que a fine force lez fait retorner plus de trois archies. que par force les fist retourner plus de trois archiees. tant qua fine force les fait flatir et retourner plus de troys archees. quelos fizo tornar atras que' di Norgales ch’a fine forza li fa ritornare più di tre arcate. -641|642 Tant fait par sa proesce |que tuit en parolent loing et pres Tant fet par sa proesce. |que tuit em parolent loing et pres. tant fait |que tuit parolent de lui |et amont et aual. Si fait tant par sa proece que tout en parolent loing et pres. et tant fait par sa proesse |que tous en parlent prez et loingz Tant fait par sa prouesce |que tous en parlent|et pres et loing mas de tres tiros de vallesta y tanto fizo lançarote porsu vondad meTanto fa per la sua prodeza |che tutti ne parlano |e lungi e presso, -643 et dient Et dient et dient et dient et dient et dient que todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnus e dicono -644 que tout vaint li ehevaliers as armes blanches ?; que tout uait li cheualiers. bademaguz. cil as blanches armeures. que tout uaint li cheualier bademagu. as armes que tout vaint li cheualiers as blanches armes. que tout uainc le cheualier de deuers le roy bademagus: celui aux blanches armes. que tout uaint le cheualier bandemagus que trae las armas blancas lo benze todo che tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo. -645 et li III. compaingnon ET li .iii. compaignons blanches.et li troi conpangnons et li troi compaignon ET les trois compaignens qui porte les armes blanches. et les troys compaignons y los tres caualleros |que vos dixe etE tre compagnoni -646|647|648|649|650 qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie |et qui estoient issu del tornoiement |por aux reposer I. |poi s’an merveillent molt,|quant il voient lor genz afoïr: qui deuant ce auoient mis cele de gorre a la fuie. |et qui estoient issuz del tornoiement |pour els reposer .i.|poi. sen merueillent molt |quant il uoient lor gent afuir. qui cex de gorre auoient mis a la fui |et qui estoient issu del tornoiement |por eus refroidier .I. pou. |Si sesmerueillent mout quant il uoient Lor gent fuir. qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite. estoient issi del tornoiement pour euls reposer. i . |poi sesmerueillent tout. |quant il voient lor gent fuir. qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite |qui estoient issus du tournoiement pour eulx ung peu reposer se merueillent moult |quant ilz uoient leurs gens fuir. qui deuant ce auoient mis en fuite ceulx de gorre. |qui estoient ung pou yssuz du tournoyement pour repouser. se merueillent moult |quant il uoyent leurs gens fouir que heran de parte del Rey de norgales |que heran monderet y amador y galeot |que se hauian salido del torneo |por descansar |quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzel che davanti ciò avieno messi alla fuga |que di Gora, |ch’eli àno usciti del torniamento |per loro riposare un poco, |si si maravigliarono molto |quand’e vidono lor genti fuggire; -651 si demandent si demandent Si demandent Si demandent si demandent et demandant porque fuian los suios si domandarono -652|653|654 que ce est. «|Que ce est ? fait I. vallez. |N’avez vos pas veu les merveilles que ce est. |Que ce est: fet .i. uallet. |nauez uous pas ueu les merueilles que ce est. |Que ce est fait uns uarles nauez uos ueues les merueilles que ce est. |Coi fait vnz valles. |naues vous pas ueu lez meruelles. que cest. |Quoy fait ung uarlet nauez uous pas ueu les merueilles que cest. |Que cest fait ung uarlet nauez uous pas ueu fouir uoz gens et les merueilles y el les dixo |Como vos non bedes las marauillas che ciò est. |«Che est ciò?, disse un valletto. Non avete vo' passo veduto le maraviglie -655|656|657 qu’il i a ? — |Quels merveilles i a il ? fait Mordrez. — |Par foi il i a l. chevalier a unes blanches armes, I. deable, L. aversier quil ya. |quex merueilles y a il fet mordret : |Par foi il y a .i. cheualier. a unes armes blanches .i. dyable .i. auresier. qui il i a. ques merueilles i |a il fait mordres. |par foi sire il I a .i. cheualier a unes armes blanches .i. diable .i. auersier. Et quels merueilles y a il fait mordres. |Par foy fait cil. il y a. i. cheualier a vnes armes blanches. vns deables vns aduersiers quil y a. |Quelles merueilles dit mordret. |Par ma foy il y a ung cheualier a unes armes blanches: ung dyable: ung enragie quil y a Quelz merueilles fait mordret. Il y a fait il ung cheualier arme de blanches armes que faze vn cauallero |que creo |que el diablo |y bino a destruir todos los denuestra parte |y trae vnas armas blancas che v’à? - |Qua' maraviglie?|No, disse Mordaret. |— Per fé, dis’egli, |e' v’è un cavaliere a un’arme bianche, uno diavolo, un aversieri -658|659 qui plus occirroit ancui de gent|que l’an ne porroit d’omes morz enterrer en Il. arpanz de terre. N’alez mie cele part, qui plus ocirroit encui de gent |que len ne porroit enterrer domes mors. en .ii. arpenz de terre. |Ne nalez mie cele part. qui plus ocirroit encui de gent. |que len ne porroit arengrer domes mort en .i. arpant de terre. qui plus ocirroit gent |anqui que on ne porroit dommes mors enterrer en. ij. arpens de terre. |Si vous lo qui plus occiroit encores nuit de gens|quil ne pourroit de hommes mors en deux arpens de terre et ne allez pas celle part qui occiroit plus de gens |quon ne pourroit enterrer en deux arpens de terre nalez pas celle part y si el torneo mucho dura che più cidrebbe stasera di gente|che l’uomo non potrebbe mica sotterare d’uomini morti in due arpens di|terra.Non andate mica in quelle parti, - que vous nales mie cele part -660 se vos ne volez morir. se uous ne uolez morir. Ne nales mie cele part ce uos ne uoles morir. se vous ne uoles morir. se uous ne uoulez mourir/ si uous ne uoulez mourir. mas abra muertos que biuos se vo'non volete morire; -661|662 Que ja Diex ne m’aïst se encontre |s’espee puet durer fers ne aciers!» que ia diex ne mait. |se encontre sespee puet durer fer ne acier. que ia diex ne maist ce encontre sespee puet duret ne fers ne aciers. Que ia diex ne mait |se encontre sespee |puet durer fers ne achiers. car ia dieu ne maist |se encontre son espee peut durer fer ne acier. Ia dieu ne maist se encontre sespee |puet durer fer ne acier. que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma que le pueda durar che già Dio no m’aiuti |se contro a sua spada può durare né ferro né acciaio». -663|664|665 Lors relacent lor hiaumes li III. i compaignon |et montent es chevax |et prannent escuz et lances Lors relacent lor hialmes li .iii. compaignon. |et montent es cheuaux. |et prennent escuz et lances. LOrs relacent lor hiaumes |et montent es cheuaus |et prannent escus et glaiues Lors relacent lor healmes li troi compaignon |et remontent sor lor cheuaus.|et prendent escus et lances Lors montent a cheual les trois compaignons: |et prennent escus et lances Lors relacent leurs heaumes les troys compaignons |et montent es cheuaux|et prenent leurs escuz et leurs lances entonçes enlazaron ellos sus yelmos |y tomaron sus escudos y sus lanças Allora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni |e montarono in lor cavalli |e presono scudi e lance, -666 et laissent corre a Lancelot devant Et lessent corre a lancelot. et laissent corre a lanc̃. et laissent corre a lancelot. deuant et laissent courir a lancelot deuant ceulx et laissent courre a lancelot|deuant y dexaronse yr a don lançarote e lasciarono correre a Lancelotto, -667 que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens. deuant que cil de norgales fuient. aussi comme lieures deuant chiens. Deuant cui ciz de norgales fuioient ausi |com li lieures fuit deuant les chiens. qui cil de norgales fuient |comme li lieures fait deuant lez chiens. qui de norgalles fuioient ainsi comme lieures deuant les chiens. qui ceulx de norgales furent aussi comme le lieure |deuant les chiens. ante quien fuian los de norgales como quando fuien las liebres deante los galgos ma nanzi |che que di Norgales se ne fugissono. -668 Et Lanceloz ot lance recouvree Et lancelot ot lance recouree. et lanc̃. |ot lance recouuree et lancelot ot lance recouree Et lancelot eust lance recouuerte et lancelot eut lance recouuree y don lançarote tenia vna lança muy fuerte eE Lancelotto ebbe lancia ricoverata -669 qu’il toli a J. de ceaux quil toli a .i. de cels quil toli a .i. de ceus quil ot tolue a vn de ceuls quil tollist a ung de ceulx quil toly a ung de ceulx que tomara avno delos ch’elli tolse a uno di coloro -670|671|672|673|674 qui s’anfuioient, |si s’adrece vers l’un de cels III. chevaliers, |et ce estoit Mordrez, |et le fiert |si qu’il li met par mi l’espaule senestre le fer a tout le fust; il s’ampaint bien qui sen fuioit. si sadresce uers lun des .iii. compaignons. |Et ce estoie |Mordret.et le fiert |si quil li met parmi lespaulle senestre le fer o tout le fust. il lempaint bien. qui deuant lui en fuioient. |Si Sadresce a lun des trois|et cestoit mordres. |et le fiert si durement |qu il li met parmi la destre espaule et le fer et le fust. Il lenpaint bien qui senfuiscol. †loient. |si sadrece uers mordret |si le fert si durement |quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre. |si lenpaint bien. qui sen fuioit. |Si se adresce uers lun de ceulx |qui uenoit des .iii compaignons. |et cestoit mordret Il le frapa si durement |quil lui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestre qui sen fuyoit |et sadrece uers mordret |et le fiert si fort|qu il luy mect le fer parmy lespaule senestre atout le fust|si lempaint bien que fuian |y quando vio venir contra sy los tres caualleros adereço contra morderet |que fallo primero |y firiolo tan fuertemente |que todo el fierro dela lança le metio porla espalda siniestra |enguisa que lo puso dela otra parte che si fuggivano,|si si diriza incontro a l’un di tre compagnoni, |e-cciò era Mordalet: egli il fiede si che-lli mette per me la spalla manca tutto il ferro e l fusto: lo mpugna bene, -675 et le porte a terre tot anferré. et le porte a terre tout enferre si le porte del cheual a terre tot enferre. si quil le porte a terre tout enferre. et le porta a terre tout estendu et le porte a terre tout enferi y dio conel en tierra |y la mitad dela lança finco conel si 'l porta a tterra tutto inferrato. -676 Et li rois Bademaguz Et li rois badem̃. Et li rois bandemagus Et li roys baudemagus Et le roy bademagus et le roy bandemagus y el Rey bandemagnus osE il re Bando di Maguzo, -677 qui derrier lui estoit li baille I. autre glaive qui derriere lui estoit. li baille .i. autre glaiue. que derier lui estoit li baille .i. autre glaiue. Tenes sire fait il moustres nos encore qui derriere lui estoit li baille, i. espiel qui derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiue qui estoit derriere luy luy baille ung autre glayue que yba enpos del le dixo |señor tomad esta mi lança che di dietro lui era, li dona un’altra lancia -678 et li dist: « Sire, tenez, monstrez nos encore conment vos savez lances brisier. » Et li dit tenez. sire moustrez nos encore |comment uous sauez lances brisier. comment uos sauez Iouster. et li dist. Sire tenes. moustres encore |comment vous saues lances brisier. et lui dit. Sire tenez monstrez encores |comment uous sauez lances emploier. et luy dist. Sire tenez monstrez nous |comment uous scauez lances briser. y enseñadnos a ferir como sauedes |ca si dios nos salue muy poco sauemos nos ende e lli disse: «Tenete, sire, mostrate ancora |come voi sapete lance brisciare». -679 Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte, et il lesse maintenant corre uers mador de la porte. et il laisse maintenant corre uers mador. Et il laisse corre uers mador de la porte. Et il laisse courre maintenant uers mador de la porte. Et il laisse adonc courre uers mador de la porte. e muy mejor lo sauedes vos quebrar |que non fazer egli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta, -680 et cil li brise son glaive en mi le piz, et cil li bruise le glaiue contre le piz. et ciz li brise Son glaiue enmi le pis. et cil li brise son glaiue en mi le pis. Et celui brisa sen glaiue contre lui. et cil |qui son glayue porte bas le brise enmy le pis. y don lançarote callo |que no Respondio cosa conla saña que tenia e quel li rompe la lancia nel miluogo del petto; -681 et Lanceloz Et lanc̃. et lancelos Et lancelot Et lancelot Et li fiert si fort y tomo la lança ee Lancelotto, -682 qui la soue porte bas le fiert qui la seue porte bas. le fiert. qui porta sa lance .i. pou bas le fier qui le sien porta bas le fiert qui portoit la sienne basse le ferist si durement si quil luy mect fer y endereço contra amador de porra |y diole tan gran lançada enla Coja dela pierna che- lla sua lancia porta bassa, il fiede si -683 si qu’il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust, sì porte lui et le cheval a terre tout en I. mont si quil li met parmi la cuisse le fer otout le fust. |si porte lui et le cheual a terre tout en .i. mont. il sen passe outre si quil li met parmi la destre ciusse et fer et fust. |Si porte lui et le cheual a terre tout en .i. mont. si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust. |si porte lui et le cheual a terre tout en .i. mont quil lui mist le fer atout le glaiue parmi la cuisse:|et le porta lui et le cheual tout en ung ment a terre Il passe oultre: et fust en la cuisse.|et le porte a terre luy et le cheual tout en ung mont. que todo el fierro dela lança con gran pieça del asta le puso dela otra parte |y dio conel y conel cauallo en tierra che gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto, |si l porta lui e l cavallo in terra tutto in un monte; -684|685 et s’em passe outre |et trest l’espee et tret lespee. Si sen pasce outre |et trait lespee puis sen passe outre |et trait lespee si trait lespee Si sen passa oultre |et trait lespee y luego metio mano al espada e egli passa oltre |e trae la spada -686 et fiert Galehodin en l’escu blanc et fiert galehodin en lescu blanc. et fiert Galehoudin en lescu blans si en fiert Galehodin en lescu blanc si durement et fiert gallehaudin |quanquil peut enmy lescu blanc/ et fiert galiodin en lescu blans y endereço para galeot |y fuele ferir porençima del escudo quele derribo todo e fiede Galiganyn lo scudo bianco, -687 si qu’il en a abatus I. grant chantel : si quil en abat ius .i. grant chaucel. Si quil len abat .I. grant chantel. quil en abati ius vn grant fe el cantel tant quil en rompist une grant piece si quil en abat ens ung grant chantel quanto alcanço a tierra si che n’abatte giuso un gran casnjtello; -688 et l’espee descent jus sor le cheval Et lespee descent ius sor le cheual. et lespee descendi Iuques sor le cleual. et lespee descent ius sor le cheual. et lespee descendist sur le cheual et lespee des cent sur son cheual e desçendio el golpe dela espada de yuso e-lla spada discende giuso sopra l cavallo, -689|690|691|692 si qu’il li coupe le col par devant les espaules |et abat en I. mont chevalier et cheval. |Quant li rois de Norgales |qui ot ja assez resgardé Lancelot por les merveilles si quil li colpe le col par deuant les espaulles . |et abat en .i. mont cheual et cheualier. QUant li Rois de norgales |qui ot ia assez regarde lanc̃. pour les merueilles Si li cope tout le col deuant les espaules. |Si quil abat en .I. mont et cheual et cheualier |Qnent li rois de norgales uoit les grans merueilles si quil li cope le col par deuant lez espaulles. |Si abat le cheualier et le cheual tout en. i. mont . |Et quant li roys de norgales |qui ia ot moult regarde lancelot pour lez meruelles si quil lui couppa le col par deuant les arcens. |et abat tout en ung mont cheualier et cheual. |QUant le roy de norgalles eut assez re garde lancelot |pour les merueiles si quil luy cope par deuant les espaules |et abat en ung mont cheualier et cheual |Quant le roy de norgales |qui eut ia assez regarde lancelot pour les merueilles e corto el cauallo porlas espaldas |ansi que el cauallo y el Cauallero Cayeron en tierra |y quando el Rey de norgales esto viera |que estubiera gran pieça mirando las marauillas sicché-lli colpa il collo dinanzi le spalle e abatte in uno monte el cavallo e 'l cavaliere.|Quando il re di Norgales, |ch’ebbe già assai riguardato Lancelotto per le maraviglie -693|694|695 qu’il faisoit voit celui cop, |si ne l’ose plus atandre, |ainz torne en fuie quil fesoit. uoit celui cop. |si ne lose plus atendre.|ainz sen torne en fuie que ciz fait si ne lose atandre. |ains torne en fuie quil faisoit. voit celui cop. |si ne lose plus atendre : |ains torne en fuies quil faisoit |et uoit celui coup |si ne lose plus actendre |ains sen fuit tant quil faisoit uit faire ce cop |si ne lose plus actendre |ains tourne en fuye que don lanzarote fazia |y vio aquel golpe no oso mas attender e començo a fuir ch’elli faceva, |e vide chel colpo, |si no l’osa più attendere, anzi si torna in fuga -696 quanque li chevaux pot aler. quanque li cheuals puet aler. tant com li cheuaus li puet Aler. quamque li cheuauls le puet porter. que le cheual peut aller. tant que le cheual puet aller. quanto el cauallo lo podia lleuar quanto che l cavallo puote andare. -697 Lors conmance la criee trop mervilleuse, Lors commence la criee trop merueilleuse. Lors comance la criee. Lors commence la criee trop meruelleuse. Et lors commenca la huee trop merueilleuse Lors commence la criee trop merueilleuse. entonçes començaron los gritos y las vozes eAllor comincia il grido troppo maraviglioso -698 car tuit cil de Norgales s’enfuient Car ctuit cil de norgales senfuient. Car cil de norgale fuient tant quar tuit cil de norgales senfuioient car ceulx de norgalles sen fuioient car tous ceulx de norgales tournerent en fuye que todos los de norgales ché tutti quelli di Norgale si fugivano - comme il pueent de cheual traire. -699|700 et cil de Gorre les anchaucent |et les prannent a lor volenté. Et cil de gorre les enchaucent |et les prennent a leur uolente. Et cil de gorre les enchaucent|et les uont prenant a lor uolente. et cil de Gorre lez encauchoient |et les prendent a lor volentes et ceulx de gorre les chassoient |et les prenoient a leur uoulente. et ceulx de gorre les chacent |et prenent a leur uoulentez quanto los Cauallos los podian lleuar fuian y los de gorra yban enpos dellos Matando y prendiendo dellos quantos querian e quelli di Gora li neacciano |e lli pigliano tutti a llor volontà. -701 Et quant Lanceloz voit Et quant lanc̃. |uoit et quant lanc̃. uoit Et quant lancelot voit Et quant lancelot uoit Et quant lancelot y quando don lançarote vio E quando Lancelotto vide -702 qu’il sont del tout torné a desconfiture quil sont del tot torne a desconfiture. quil sont desconfit quil sont del tout torne a desconfiture. que tous estoient tournez en fuite/ uoit qu ilz sont tous tournez a desconfiture. que todos heran vençidos ch’elli sono tutti ritornati a discofittura e -703|704 et qu’il n’i a mes nul recouvrier, |si se fiert en la forest et quil ni a mes nul recourier. |Si se fiert en la forest. et quil ni a nul recourier |si ce fiert en la forest. et quil ni a mais nuls recouurier. |Si se fiert en la forest si se mist en la forest et quil ny a|mais nul recouurer |si se fiert en la fourest y que ya no podian Cobrar metiose enla floresta y fuese quanto el cauallo lo pudo lleuar che non v’à mai nullo ricoverio, |si si fiede nella foresta -705 et s’en vait grant oirre, et sen uait grant erre. et sen ua grant aerre et sen uait grant oirre. et cheuaucha grant erre et sen ua grant erre e se ne va grande andatura, -706 car il ne velt estre arestez de nelui. Car il ne uelt estre arrestez de nullui. assez fu quis que il ne uet estre arestes de nelui. quar il ne volt estre arrestes de nullui car il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez fut car il ne ueult estre aparceu de nully. ch’elli non vuole essere arestato da -707 Assez fu quis et demandé, et demandez. Assez fu quis et demandes. Asses fu quis et demandes. qui le quist et demanda Assez fu quis et demande. y mucho fue buscado nullo.Assa' fu chiesto e domandato, -708|709 mais il n’i ot celui |qui le poïst trouver. Mes il ni ot cil |qui le poist trouer. mais il ni ot celui |qui trouer le poist. mais il ni ot celui |qui le peust trouuer mais nul ny eust |qui le peut trouuer mais il ny eut celuy |qui le puist trouuer. mas nunca del puderion sauer parte ma e' non v’ebbe colui |che l potesse trovare. -710|711 Et|quant li rois Bademaguz vit Et quant li rois badem̃. uit et quant li rois bademagus uoit Et quant li roys baudemagus uit Quant le roy bademagus uist Et quant le roy bandemagus uit y quando el Rey bandemagnus vio E quando il re Bando da Maguzo vide -712 qu’il s’en estoit tornez en tel manniere» que il sen estoit alez en tel man̾e. |et quil ne seroit mie trouuez. qu il en est ales |et quil ne seroit mie trouez quil sen estoit ales en tel maniere et|quil ne seroit point troues. quil sen estoit alle en telle maniere |et quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollent quil sen estoit alle en tel maniere que ansi sele fuera |e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesar che se n’era andato in tal maniera |ch’elli non sarebbe mica trovato, - si en est si dolans. - si est si dolenz -713|714 qu’il ne set |qu’il doie dire ne faire, quil ne set |que il doie fere ne dire. si est tant dolent |Quil ne seit |quil dore dire. quil ne set |quil en doie faire ne dire. quil ne scait |que faire |ne que dire et dit et quil ne sceit |quil doye faire ne dire. que Cuido de sandezer si è si dolente |che non sa che fare |né che dire: -715|716|717|718 et dist |que voirement est il li plus maleurez hom |qui onques fust, |quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde Et dist|que uoiremet est il li plus maleureus home |qui onques fust. |quant il auoit ore o soi le meillor cheualier del monde. et dit |que uoirement est il li plus maleureus hons |qui onques fust. |Car il auoit ore auec soi le plus preudome dou monde. Et dist |que voirement est il li plus maleureus hom del monde. |quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde. quil est le plus malleureux homme |qui encques feust |quant il auoit le meilleur cheualier du monde et dit|que urayement est il li plus maleureux homme |qui uiue. |quant il auoit ores o soy le meilleur cheualier du monde y començo a dezir agora soy yo el mas mal auenturado Rey del mundo |quando agora tube el mejor Cauallero ”ché veramente est elli il più maraguroso cavaliere |che unque fosse, |quand’egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo -719|720|721|722|723 qui il deust faire joie |et feste |et ore l’a perdu par sa mauvestié. |Et Galehodin|que Lanceloz ot abatu fu remontez A qui il deust fere ioie |et feste. |et or la perdu par sa mauuestie. |Et Galehoudin |que lanc̃. ot abatu. fu remontez que il deust faire ioie |et or la perdu par sa mauuaitie. |Et Galehodins |que lanc̾. ot abatu fu remontes au miex a qui il deuoit fere ioie |et feste |et ore la perdu par sa maluaistie. |Et Galeholdins |qui lancelot ot abatu. fu remontes a qui il deut ore faire ioie et feste: |et ore la pardu par sa mauuaistie. |ET gallehaudin|que lancelot auoit abatu fut remonte a qui il deust faire ioye et feste. |Or la perdu par sa maleuaitie et galeodin |que lancelot eut abatu fu remonte au mieulx que enel mundo ay ni se puede allar |y aquien deuiera fazer quanta onrra y seruiçio pudiera |y agora ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lançarote Galeot e che li dovesse far gioia e festa, |or l’à perduto per sua malvagità. Galigandyn, |che Lancelotto ebbe abattuto, fu rimontato -724|725 si com il pot |et vient au roi Baudemagu si comme il pot. |et uient au roy badem̃. quil pot. |et uient au roi bademagu. si comme il pot. et sen vient au roy baudemagu. si comme il peut |puis uint au roy bademagus quil peut et uient au roy bandemagu que ya se leuantara fue al Rey bandemagus si come puote |e viene al re Bando da Maguzo -726 et se fait connoistre a lui; et se fet connoistre a lui. Si ce fait quenoistre. et se fait connoistre a lui. si se fait congnoistre a lui. et se fait cognoistre a luy. y fizosele Conoçer e si fa a-lluiconoscere. -727|728|729 et quant il le connoist, |si li fait molt grant joie |et li dist: « Sire, je sui venuz a vos, Et quant il le connoist |si li fet molt grant ioie et li dit. Sire ge sui uenuz a uous. Et quant li rois le quenoit si li fait mout grant Ioie. |et cil li dit. |Sire Ie sui a uous uenus. Et|quant il le connoist |si li fet moult grant ioie. |Et Galehodins li dist. Sire iou sui uenus a vous Quant il le congnoit |si lui fait moust grant ioie |et il a lui: |puis lui dit. Sire ie suie uenu a uous par conuenant et quant il le cognoist |si luy fait tres grant ioye |et luy dit. Sire ie suys uenu a uous y quando el Rey lo conoçio plugole mucho conel y galeot le dixo |señor yo vos Ruego eE quand’egli il conobbe, |si gli fece molto grande gioia |e elli disse: «Sire, i' sono venuto a voi, -730|731 que vos me diez |qui li chevaliers est que uous me diez.|qui li cheualiers. est. Si uos pri |que uos me dites |qui est li cheualiers por ce que vous me dies |qui li cheualiers est que uous me diez |qui est ce bon cheualier que uous me dictes |qui est le cheualier que me digades quien fue el Cauallero che voi mi diciate |chi l cavaliere est -732 qui si bien l'a hui fait par deça. — Biaux douz sire, fet Baudemaguz, qui la hui si bien fet par deuers uus. |Biaux douz sire fet badem̃. quil a hui si bien fait par deuers uus. BIax sire fait li rois qui hui la si bien fait par decha. qui ennuit a si bien iouste. |Haa sire fist le roy bademagus qui si bien la huy fait de par deux. Beau doulx sire fait bandemagus que agora fue tan bueno enel torneo |que paso atodos los nuestros y los vuestros de bondad che si be-ll’à oggi fatto per diverso voi. |— Bel dolce sire, diss’elli il re Bando di Maguzo, - y estaua devuestra parte mi buen -733 por quoi le me demandez vos ? — Sire, fait il, pour quoi le me demandez uous: Sire fet il por quoi le demandes uos. Sire fait il Biaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous. Sire fait il pour quoy le demandez uous. Sire fist il pour ce pour quoy le demandez uous. |pour ce fait il señor dixo el |porque lo preguntades señor perché l domandate voi? |— Sire, diss’elli, -734 por ce que je sui jones hom pour ce |que ge sui genties hom. por ce |que ie sui Iones por ce |que iou sui vns iouenes hom que ie suis ung ieune homme que ie suys ienne homs porque aun yo soy muy niño per ciò ch’i' sono giovane huomo, -735|736|737|738 et sai encore poi des ames: |si avroie mestier d’acointier moi d’.l. |si prodome|com il est, Et sai en encore poi des armes. |Si auroie mestier dacointier moi dun si preudome |comme il est. et si sai pou darmes. |Si auroie bien mestier de acointier a si preudome |com il est. por ce si sai encore petit dez armes. |Si auoie mestier dacointer moi dun |si preudomme |comme il est pour ce et scay encores peu darmes |Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudomme |comme il est pour ce et scay encor pou darmes si auroye mestier de macointer dung si preudomme |comme il est affin y se poco de cauallero y se que baldria muy mucho |por yo hauer su Compañia de tal Cauallero si so ancora poco d’arme, |si arei mestieri d’acontarme a un si produomo |com’egli è, -739|740 por ce qu’il m’en apreist |et por ce que j’en amanderoie de lui et de sa compaingnie. — pour ce |quil men apreist |Et pour ce|que ge amenderoie de lui et de sa compaignie. quil men apreist et si amandroi de sa compangnie tenir. que il men apreist|et que jou amenderoie de lui et de sa compaignie. quil men apprint |et pout ce|que ie amenderoie de luy et de sa compaignie. quil men aprant. et si amanderoye de luy et de sa compaignie. que porel podria mucho mejorar en mi façienda per ciò che me ne nsegnasse, |per ciò ch’io amenderei di lui e di sua compagnia. -741|742|743|744|745 Certes, sire, |s’il vos quenoissoit, il vos avroit molt chier, |car il ama molt mon signor vostre oncle? |et vostre oncle? le rama molt, |que onques hom n’ama plus autre. Certes sire sil uous connissoit il uous auroit molt chier. |Car il ama molt monseignor uostre pere. |Et uostre pere le rama |tant que onques home nama plus autre. Certes fait li rois bademagus |ce il uous quenoisoit il uos auroit mout chier. |Car il ama mout uostre pere. |et uostres peres le rama tant conques hons namma tant autre. Certes fait il. |sil vous connissoit il vous aueroit moult chier. |Car il ama moult monseignor vostre oncle Certes fist il|se il uous cengnoissoit il uous auroit moult chier/ |car il ama moult mensieur uostre pere. |Et uostre pere le ama tant |que oncques homme ne ama plus aultre. Certes sire |sil uous cognoissoit |si uous auroit il molt chier |car il ama moult monseigneur uostre pere |ne oncques homme nama autant autre. señor dixo el Rey |si vos el Conoçiese mucho vos amaria como amo avuestro padre |que nunca tanto amo vno ome a / otro —Certo, sire, disse il re Bando di Maguzo, |s’elli vo conoscesse, elli voi arebbe molto caro, |ch’elli amò molto monsignore vostro padre e vostro padre il riamò molto, |e tanto come nullo huomo può più amare altro. -746 Si vos di por voir Si uous di pour uoir. Si uos di por uoir Si vous di par voir Si uous diz pour uoir si uous dy poiyr uoir e bien saued sSi vo dico per vero -747|748 que ce est mes sires Lanceloz del Lac. — Lanceloz ? fait il. |Ne cuidoie je mie vraiement que ce est misire lancelot del lac. Lanc̃. |fet il ge quidoie uraiement que cest messires lanc̃. dou lac. Lanc̃. fait il. |En nou dieu Ie cuidoie uraiement que cest mesires lancelot del lac. Lancelot fet il sire iou quidoie que cest mensieur lancelot du lac. Lancelot fist il/ |si maist dieu ie cuidoie que cest messire lancelot du lac. lancelot fait il ie cuidoye que este es don lançarote de lago |Como dixo el |este es don lançarote yo Cuidaua che ceiò sel monsignor Lancelotto di Lac. |—Lancelotto?, disse quelli. |I'credea veracemente -749 qu’il fust morz? quil fust morz. quil fust mors. quil fust mors quil fut mort/ quil fust mort. por mi hera muerto ch’elli fosse morto, -750 Mais puis qu’il est vis, je creant a Dieu Mes puis quil est uis. ge creant a dieu. Mais puis qu il est uis ie creant a dieu Et puis quil est vis iou vous creant mes puys |quil est uif ie ueu a dieu Mais ie creance a dieu mas puesque el es viuo yo juro a dios y a sancta maria ma poscia ch’egli è vivo, |e giuro a dDio -751 que jamais ne finerai de chevauchier, que iames ne finerai de cheualcher que ia mais ne finerai de cheuauchier que iamais ne finerai de cheualchier que iamais ne fineray de cheuaucher/ que ia mais ne fineray de cheuaucher que yo no quede delo buscar che giamai non finirò di cavalcare, -752|753 se morz ou pris|ou malades ne sui, se mort ou pris. |ou malades ne sui. tant se mors|ou maladie ne mauanre se mors ou malades ne sui. deuant se mort |ou mallade ne suys si ie ne suys mort ou pris ou malade fasta quelo falle sino fuere preso o enfermo se morto o preso o malato non sono, -754 tant que je l’avrai trové. que ie laurai troue. que ie ne manasoie en prison |es tant que iou laurai troue. deuant que ie le auray trouue. iucqua ce que ie laye trouuer. que no sea enmi poder |y si lo fallare Rogarlehe tanto ch’io l’avrò trovato. -755 Et quant je le verrai, Et quant ge le uerrai que ie lau̶uroi troue. |et quant ie le trouerai Ie li prierai Et quant iou le verrai Et quant ie le uerroy/ Et quant ie lauray trouue que me Resçiua en su Compañia E quand’i' l’avrò, -756 si li prierai por l’amor de mon oncle si li prierai pour lamour de mon pere tant que por lamor de mon pere si li proierai pour lamour de mon oncle si luy prieray pour lamour de mon pere si luy prieray pour lamour de mon pere por amor demi padre don galeot si 'l pregherò |che per l’amore di mi' padre Galeotto, -757|758|759 qu’il tant ama |qu’il me retiengne avec lui |et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui. quil tant ama. |quil me retiengne auec lui. |et me lest aler par les estranges terres cercher les auentures aueuc lui. quil tant ama |qu il me retaingne de sa compangnie. |et me lait aler |auec lui serchier les auantures. quil ama tant |quil me retiegne de sa compaignie.|et me laist aler |aueques lui par lez estranges terres. les estranges auentures querant. que il tant ama |qu il me retiengne auec luy/ |et me laisse aller par les estranges centrees cercher les perilleuses aduantures |auec luy. quil ayma|tant qu il me laisse aller auec luy par les estranges terres sercher les estranges auantures o luy. que el tanto amo de Corazon |y que me dexe andar Consigo las estrañas hauenturas ch’elli tanto amò, |ch’elli mi ritegna con esso lui |e mi lasci andare per le strane terre |e cercare le strane aventure con esso lui. - Et ce il -760 Et se il ce ne velt, totes voies m’aidera il mielz a conseillier Et se il ce ne uelt touteuoies maidera il mielz a conseillier et se il ne ueut faire totesuoies me consillera il miex Et se il ce ne veult faire. |toutes voies maidera il miex a conseillier se ne ueult faire/ |toutesfoys me aidera il a censeiller mieulx et sil ne ne ueult ce faire toutefoiz maideroit il mieulx a conseille y si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejor eEs’elli ciò non vuol fare. |tuttavia m’aiuterà elli meglio a consigliare -761 que uns autres ne feroit. » que uns autres ne feroit. que nus autres ne feroit. que vns autres ne feroit. que ung aultre ne feroit que nul autre ne feroit que otro me podra Consejar che nullo altro non farebbe». -762|763|764|765|766 Atant s’em part del roi Baudemagu |et s’en vaît ainsi armez |com il estoit |qu’il nel fait savoir a cestui ne a cest autre, |ne n’anmainne avec lui escuier ne garçon; Atant sempart del roy badem̃.|et sen uait einssi armez |comme il estoit. |quil nel fet sauoir a cestui na cest autre. |Ne nemmainne |auec lui escuiier ne garcon. Atant sen part del roi bademagu|et san uait ainsi armes |comme il estoit. |ne ne le fait sauoir a cestui ne a cest autre. |ne ne mainne auec lui escuier ne garson. Atant sen part del roy baudemagu tout ensi armes |comme: il estoit. |quil ne le fist sauoir |na cestui |na cest autre ne nenmaine |aueques lui escuier ne garcon Atant sen part du roy bademagus/ |et sen ua ainsi arme |comment il estoit |et ne le fait sauoir a nulluy/ et|si ne emmaine |auec luy escuier ne garcon: Adonc sempart le roy bandemagus |et sen uait ainsi arme |comme il estoit |quil ne fait sauoir a cestuy na autre. ne nemmaine o soy escuier ne garson. entonçes se partio galeot ansi Como estaua |y metiose enla floresta tan enCubiertamente |que ome del mundo nunca del sopo Parte |y non quiso lleuar consigo escudero ni donzel Atanto si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo |e se ne va insi armato |com’egli era, ch’elli nol fece assapere a questo né a questo altro, |né non mena con esso lui scudieri né garzoni. -767|768 si se fiert en la forest aprés Lancelot |et chevauche toute jor ajornee Si se fiert en la forest apres lanc̃. |Et cheuauche toute iour a iornee Si cheuauche tote ior aiornee ains se fiert en la forest apres lancelot. |Si cheualche en tel maniere si se fiert en la forest apres lancelot |et cheuauche toute la iournee si se fiert en la fourest auec lancelot|et cheuauche toute iour a iournee e andubo todo el dia que no fallo ome ninguno ni muger Si si fiede nella foresta apresso Lancelotto |e cavalca tutto giorno a giornata -769 qu’il n’ancontre home ne fame quil nencontre home ne fame quil nencontre boine ne fame quil nencontre homme ne femme qu il ne encontre homme ne femme quil ne treuue homme ni femme que ningunas nuebas le diese del |Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeot ch’egli none incontra huomo né femina -770 qui noveles li die de ce qui nouele li die de ce qui nouelles len die de ce qui noueles li die de ce qui nouuelles luy die de ce qui luy die nouuelles de ce y torna a Contar de don lançarote y delo quele auino |despues que se partio del torneo che novelle ne-lle dica di ciò -771 qu’il quiert. que il quiert. quil queroit quil quiert. quil quiert. quil quiert. Agora dexa el Cuento de fablar de galeot |y torna a don lançarote ch’elli chiede. diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-3-regex.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-3-regex.csv deleted file mode 100644 index c71a8417..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-3-regex.csv +++ /dev/null @@ -1,369 +0,0 @@ -unité,micha-iv-75-3,lancelotto-iv-75-3,inc-iv-75-3,fr333-iv-75-3,fr751-iv-75-3,sommer-iv-75-3,fr111-iv-75-3,lanzarote-iv-75-3 -0|1,Einsi fu Lanceloz III|jorz laienz,Insi fu Lancelotto tre giorni là entro,AInsi fut lancelot troys iours,Einssi fu lanc̃|iii|iors laienz,OR|si fu lanc̃ laiens|iii|iours,ANsi demora lancelot en prison|si fu ensi trois iors|si pensis quil fu,Ainsi fu lancelot leans troys iours,y estando alli tres dias ydos -2,si adolez qu’il em perdi le boivre,si adolorato|che ne perde il bere,si courouche quil en perdist le boire,si dolenz quil em perdi le boiure,et fu|si adoles quil en perdi le boire,si adoles quil en perdi le boire,si adoule quil en perdy le boire,que alli se fallo ouo tan gran pesar -3|4,et le mangier|Si em pesoit moult a une damoisele de laienz,e il mangiare|Si ne pesava molto a una damigella di là entro,et le mengier|Si en pesoit moult a une damoyselle de leans,et le menger|Si em pesoit molt a une damoisele de laienz,et le mangier|si en pesoit mout a une damoisele,et le mangier|si en pesoit moult a vne damoisele de laiens,et le manger|et pensoit moult a une damoisele de leans,que perdio el comer -5|6|7,qui chascun jor li aportoit à mengier|et li avoient baillie a servir|et a garder,che ciascun giorno li portava a mangiare|e elle lel’avieno dato per lui servire|e guardare|e ella,qui chascun iour luy apportoit a menger|car len luy auoit baille a garder,qui chascun ior li aportoit a mengier|et li auoient baillie a seruir le|et a garder,que chascun Ior li a portoit a mengier|et li auoient baillie les trois dames a seruir,qui chascun ior li aportoit a boire|et a mengier|et li auoit on baillie a seruir|et a garder,qui chascun iour luy aportoit a manger|et luy auoient baille|pour le seruir,y el beuer|y el dormir -8|9,Et ele li faisoit touz les biens qu’ele pooit el monde|et li pesoit molt de son courrouz,si facea|E la damigella li facea tutto il bene ch’ella potea al mondo|molto le pesava di su' cruccio,Et elle luy faisoit tout le bien quelle pouoit,Et ele li fesoit touz les biens quele pooit el monde|et ml̃t li pesoit de son courrout,et ele li faissoit tous les biens quele pooit el monde|et mout estoit doIente de son courrous,Et elle en pensoit quamque elle pooit el monde|Si li pesoit moult de son corous,Elle lu faisoit tous les biens qu elle pouoit ou monde|et luy pesoit moult de son corroux,y quando esto vio vna donzella quelo seruia ouo muy gran pesar -10|11,Au quart jor aprés furent venu li chevalier de laienz d’un tornoiement|qui le jor devant avoit esté;,Al quarto giorno furono venuti i cavalieri di là entro del torneamento|che l giorno davanti aveva stato,Au quart iour apres furent uenus les cheualiers de leans de ung tournoiement|qui le iour de deuant auoit este,Au quatrisme iour apres furent uenu li cheualiers de laienz dun tornoiement|qui le ior deuant auoit este,Au quart Ior fuostret Li cheualier de laiens uenu dun tornoi|qui auoit este Le ior,Au quart iour furent uenu li cheualiers de laiens del tornoiement|qui le iour deuant auoit este,An quart iour apres furent uenuz les cheualiers de leans du tornoyement,y al quarto dia despues de visperas llegaron ay todos los Caualleros dela Reyna devn torneo ado fueran -12|13|14,si enconmancerent tant a parler|et ça|et la,si ne cominciarono tanto a pparlare qua|e là,Si en commenchent tant a paerler lun cheualier cy|et laultre la,Si en conmencierent tant a parler|et ca|et la,Si commencerent mout a parler|et sa|et la,si en commenchierent tant a parler cha|et la,,y tanto fablaron ende los vnos|y los otros quelo oyo don lançarote -,,,,que lanc̃,,,, -15|16,que Lanceloz l’antandi bien qu’il venoient d’un tornoiement|Lors conmance a penser,che Lancelotto intende bene ch’egli venieno del torniamento|eAllor comincia a pensare,que lancelot lentendist bien quilz uenoient du tournoiement|Lors commence a penser,lentendi bien|quil uenoient dun tornoiement|Lors commence a penser,que lancet|entendi bien quil uenoient de tornoier|Lors comansa a panser,quant lancelot entendi bien quil uenoient dun tornoiement Lors commencha a penser,Lors commenca a penser,y vbo ende muy gran pesar|y començose a quexar -17,et a correcier soi a lui meismes,e a crucciarse a llu' medesimo,et a couroucher soy a luy mesmes,et a correcier soi a lui meismes,et a correcier a Soi meismes,et a corouchier soi,et a soy corroucer a luy mesmes,y deçia|asi mismo ay mezquino -18|19|20,et dist qu’il ne fu onques nus|si maleurous chevaliers com il est|car quant il est sains,e dice|che non fu unque nullo|si malaguroso cavaliere come egli è ché quando egli è sano,si dist quil ne fut encques|si maleureux cheualier|comment il est|car il est sain,Et dit|que il ne fu onques nul|si maleureus cheualier|comme il est|Car|quant il est sainz,et dit quil ne fu onques|si malheures cheualiers comme il est|Car|quant il est sain,Et dist quil ne fu onques nus hom|si maleureus comme il est|Car|quant il est sains,et dit quil ne fu oncquez|mais nul|si maleureux cheualier comme il est|car quant il est sain,y como so Cauallero de mala uentura|que quando so sano -21|22,et haitiez|et il devroit aler par tout le monde,e atato egli dovrebbe andare per tutto el mondo,et haictie|si debueroit aller par tout le monde,et hetiez|et il deuroit aler par tout le monde,et haitez|et il deuroit aler par tout le monde,et haities|et il deueroit aler par tout le monde,et haitie il deuroit aller par tout le monde,e ledo -23|24|25|26,et achever les perilleuses aventures|que li autre n’osent atandre|et il avroit bien pooir de mener les a chief|lors le metent deable em prison,e accivire le perigliose aventure|che gli altri no sano imprendere|e si arebbe egli ben podere di menarle a capo|sallora il mettono i diavoli in prigione,et acheuer les perilleuses aduantures a quoy les aultres ne osent entendre|Et ores le ont mis deables en prison,et acheuer les perilleuses auentures|que li autre nosent atendre|et il auroit bien pooir de mener les a chief|lors le metent dyables en prison,et acheuer les perilleuzes auantures|que li autre nosent ataindre|et il auroit bien le pooir De uenir a chief|Lors Ie metent diable en prison,et achieuer les perilleuses auentures|que li autre cheualier nosent emprendre|Et il auroit bien pooir de mener les a chief|lors le metent li deable en prison,et acheuer les perilleuses auantures|que les autres nousent actendre|et il auroit bñ pouoir de les mener a chief|mais ores lont mis deables en prison,e abia de dar cauo alas auenturas quelos otros no osan aCometer ni las pueden acauar|entonçes me meten los diablos en persecuçion -27|28|29|30|31,si qu’il n’est nul tans qu’il ne soit malades ou emprisonnez|Lors regrete ses mescheances|dont il avoit trop souvant;|si conmance a faire trop mervilleux duel|Lors vient laienz la damoisele,si che non sa nullo tempo|che non sia malatto sol in prigione|Allor compiange sua disaventura ond’egli avea troppo sovente assai|si comincia a ffare troppo maraviglioso duolo|Allor viene là entro la damigella quella,si quil nest nul temps qu il ne soit malade ou emprisonne|LOrs regrette ses meschansetes|donc il auoit grant partie menlt souuent|si commenche a faire trop merueilleux deul lors uint leans la damoiselle celle,si quil nest nul tens quil ne soit malades ou emprisonnez|LOrs regrete ses mescheances|dont il auoit trop souuent|Si commence a fere trop merueilleus duel|Lors uint laienz la damoisele cele,si quil nest nus tans quil ne soit malades ou en prison|Lors regreste ses mecheances|dont il auoit eue trop souant|Si comance a faire trop grant duel|et lors uint laiens la damoisele,al|si quil nest nus tamps quil ne soit enprisones|Lors regrete sez mescheances|dont il auoit trop souuent|si commencha y L a faire moult merueilleus doel|Atant vient auant la damoisele,si quil nest nul temps quil ne soit malade ou emprisonne|Lors regrete ses meschances|dont il auoit trop souuent|si comance a faire trop merueilleux deul|Lors uient leans la damoisele,e so enfermo|e Comenzo a fazer muy gran duelo -32,qui de lui se prenoit garde;,che di lui prendea guardia,qui de luy se prenoit garde,qui de lui se prenoit garde,qui de lui ce prenoit garde,qui de i se prenoit garde,qui de luy|si prenoit garde, -33|34|35,et quant ele l’i vit tel duel mener|si en est trop dolente|Ha,quand’ella vide tal duolo menare sì n’è troppo dolente,Et quant telle douleur luy ueist mener|si en fut trop dollente,Et quant ele le uit tel doleur demener|si en est trop dolente,Et quant ele le uoit|si grant duel mener|si est trop dolente|Si li dit,Et quant elle li voit tel doel demener|si en fu trop dolante,et quant elle le uit mener tel deul|si en est trop doulente,e a contar sus malas andanças quele venian a menudo -36|37|38|39,sire|fait ele|que avez vos|qui tel duel menez,Ail sir diss’ella|che avete voi|che tal duolo menate,Haa sire fit elle|que auez uous,Ha: sire fet ele|que auez uous|qui tel duel menez,ha sire|pour dieu qu aues uos|qui tel duel faites,ha : sire fait elle pourcoi demenes vous tel doel,haa sire fait elle|quant uous|qui menez tel deul,y la donzella quelo seruia|quando esto le vio fazer entro ael -40|41|42|43|44|45|46,— Damoisele|ja ne devroie je mie duel mener|mes moi occirre|car je sui li plus mescheanz chevaliers del monde|— Sire|fait ele|par la riens,—Damigella diss’egli i' non dovrei mica duol menare ma me uccidere ch’i sono il più misaventuroso cavaliere del mondo|— Sire diss’ella per la cosa,qui telle douleur menes damoiselle ie ne debueroie pas deul mener mes moy occire Car ie suys le plus meschant cheualier du mende Sire fist elle par la chose,Damoisele ge ne deuroie mie duel demener: Mes moi occirre|Car ge sui li plus mescheanz cheualiers del monde|Sire fet ele par la rien,Damoisele fait il ie ne deuroie mie duel faire mai moi ocirre tout mort|car ie sui li plus mecheans del monde,Damoisele fait il iou ne deuroie mie duel mener|Ains me deueroie ocirre|quar iou sui li plus mescheans homs del monde|Sire fait elle par la riens,Damoisele fait il ie ne deuroye pas mener deul|mais moccire|car ie suys le plus meschant cheualier du monde|Sire fait elle par la chose,e dixole señor|como fazeis tal duelo donzella dixo el yo no debria fazer este duelo mas antes me debria matar con mis manos|Ca so el mas malandante Cauallero del mundo Señor dixo ella dezidme quien sodes non fare dixo el|si faredes dixo ella yo vos Ruego porla fee -47|48,que vos plus amez|dites moi,che vo più amate diteme chi vo siete,que uous plus ames dictes moy,que uous plus amez dites moi,Dites moi,que vous plus ames dites moi,qui uous plus amez dictes moy,que deuedes ala Cosa del mundo -49|50|51,qui vos estes|et conment vos avez non|et je vos creant,e come voi avete nome|e i' vi giuro lialmente,qui uous estes|et comment uous aues a nom|et ie uous creance loyaument,qui uous estes|et comment uous auez non|Et ge uous creant loiaument,qui uos estes|et coument uos auez non|et ie uous creant leaument,qui vous estes|et comment vous aues non,donc qui uous estes|et comment uous auez nom|et ie uous creance,que mas amades|que yo vos juro lealmente -52|53|54|55|56|57|58|59,que je ne vos descouverrai ne ci ne aillors|— Damoisele|fait il|tant m’avez conjuré|que je le vos dirai|Sachiez|que je sui li plus maleureus chevaliers|qui onques portast armes ne ma mescheance ne comance mie ore premierement,che già non vi discoperò né qui né altrove|— pamigella diss’egli tanto m’avete scongiurato ch’i' vo dirô|sappiate ch’i sono il più maraguroso cavaliere|e l più disaventuroso,que ie ne uous descouureray ne cy ne aillenrs Tant me aues fist il ceniure|que ie le uous diray|Sachies uraiement|que ie suys le plus meschant cheualier|qui oncques portast armes ne ma mescheance ne commence ore mie maintenat,que ge ne uous descouuerrai ne ci ne aillors|Damoisele fet il tant mauez coniure|que ge le uous dirai|sachiez|que ge sui li plus maleureus|et li plus mescheanz cheualiers|qui oncques portast armes|ne ma mescheange ne commence or mie premierement,que Ia nus nel saura ne ci ne aillours|Or le me dites par la rien|que uous plus amez en cest monde|Damoisele fait il tant mauez coniure|que ie le uos dirai|Ie sui li plus mal auanturex cheualiers|qui onques portas armes|Ne ma mescheance ne commance mie ore a premuierement,Damoisele fait il tant maues coniure|que iou le vous dirai|Sachies|que Et iou vous creant loiaument|que iou ne vous en descouuerrai ne ci ne aillors Sui li plus maleureus cheualiers|qui onques portast armes|ne ma mescheance ne commence mie chi premerainement,qui ie ne uous descouuerray ne cy ne ailleurs|Damoisele fait il tant mauez ores coniure|que ie le uous diray|Ie suys le plus eureux cheualier|qui oncquez portast armes|ne ma meschance ne commence pas ores premierment,que vos yo no descubra mientras vos no quisieredes donzella Dixo el tanto me Conjurades|que Voslo dire sabed|que yo so el mas mal andante Cauallero del mundo de quantos nunca trajeron armas enla gran bretaña -60|61|62|63|64|65,mais des lors|que je estoie en bercel ;|car je perdi en une matinee mon pere|qui molt estoit vaillanz|et prodom|et bons chevaliers,che unque portasse arme|né mia disaventura non comincia mica pur ora primieramente ma dal giorno ch’io era in culla ch’i perde in una mattinata mio padre|che molto era produomo|e valentre|e buon cavaliere,Mais des lors|que iestoie au berchel|car ie perdi en une matinee mon pere|et ma mere|qui moult estoit uaillant preudomme|et bon cheualier,Mes des lors|que iestoie a bercheul premierement|Car ge perdi en une matinee mon pere|qui molt estoit preudome|et uaillant|et bon cheualier,Mais des lor|que ie gissoie en mon bersuel|Car ie perdi a une matinee mon pere|qui mout estoit preudons,mais dez lor|que ie gisoie en mon berch|Car iou perdi en vne matinee mon pere|qui moult estoit preudoms|et uaillans cheualiers,mais des lors|qui iestoye ou berseul|car ie perdy mon pere en une matinee|qui moult estoit preudomme|et uaillant|et bon cheualier,y no lo començo agora mas yasiendo enel braço|que yo perdi envna montaña my padre|que hera muy buen Cauallero de armas -66|67|68,et fui desheritez de toute ma terre|donc je eusse a grant planté|s’ele m’eust loialment esté gardee,e fu' dijselritato di tutta mia terra dond’io avessi ora gran quantità s’ella mi fosse stata lealmente guardata,Et celluy iour feuz ie desherite de toute ma terre: denc ie eusses ores asses se elle me eust estee loiaument gardee,et fui desheritez de toute ma terre|dont geusse ore a grant plente se ele meust este loiaument gardee,et fui deserites de toute ma terre|Dont geusse a grant plante cele meust este gardee,et fui desherites de toute ma terre|dont ie eusse a grant plente se elle meust este loiaument gardee,et fu desherite de toute ma terre|dont ieusse tres grant plante selle meust este gardee leaument,y muy buen ome entonzes perdi mi tierra toda deque hubiera mucha honrra|si lealmente me fuera guardada -69|70,Si puis dire loiaument|que j’ai a non Lancelot del Lac li mescheanz,“Si posso ben dire veramente ch’i ô nome Lancelotto de Lac il Miscedente,si puys dire uraiement|que ie ay nom lancelot du lac le meschant,si puis dire uraiement|que iai a non lanc̃|del lac,Si uos di uraiement|que Iai non lanc̃|li mescheans,si puis bien dire|que iou ai a non lancelot del lac li mescheans,Si puis dire urayement|que iay nom lancelot du lac le meschant,e Con verdad vos puedo dezir|que yo he nombre don lanzarote de lago el mal auenturado Como la donzella saco a don lançarote dela prision -71,Quant ele entant,Quando la damigella intende,Quant elle entent,li mescheanz|quant ele entent,quant ele entant,Quant la damoisele entent,Et quant elle entend,y como le prometio de le ayudar|Quando la donzella quelo seruia le -72|73|74|75,que ce est Lanceloz|cil|que l’an tient au millor chevalier dou monde|si est tant liee,che ciò è Lancelotto que'|che l’uomo tiene il miglior cavaliere del mondo|si è tanto lieta,que cest lancelot celluy|que len tient au meilleur cheualier du mende|si est tant lyee,que ce est lanc̃|cil qe len tient au meilleur cheualier|del monde|Si est tant liee,que cest Lanc̃|que len tient au millor cheualier del monde|Si est tant lie,que ce est lancelot del lac|celui|que on tient QU au meillor cheualier del monde|Si est tant lie,que cest lanclot cil quon tient au meilleur cheualier du monde|si est,oyo dezir|que hera don lanzarote de lago fue muy alegre|porque muchas vezes oyera dezir|que hera el mejor Cauallero del mundo -76|77|78|79,que nule plus;|et lors li dist Sire|ceste prison vos anuie molt|je le sai bien,che nulla più|Allor li disse|Sire questa pregione voi invidia molto|I’ l so bene,que nulle plus lors luy dit|Sire ceste prison uous enuye ie le scay bien,que nule plus|lors li dist : Sire ceste prison uous anuie molt ge le sai bien,que nulle plus|Lors li dit sire ie sai bien|que ceste prisons uos anuie,que nulle plus|et li dist ceste prisons uous anoie moult iou le sai bien,si esbahie qu elle ne puet plus|Et lors dist|ceste prison uous ennuye moult ce scay ie bien,y dixole señor yo se bien|que esta prision vos enoja -80|81,et que vos en isteriez volentiers|se vos poiez,che voi n’usciresti volentieri se vo' poteste,et que uoullentiers en istriez se uous pouiez,et que uous en istriez uolenters se uous poiez,et que uos en isteriez uolentiers ce uous poiez,et que vous en ysteries volentiers se vous peussies,et uous en ystriez uoulentiers se uous pouyez,y que saldriades della de buena gana|si pudiesedes verdad es dixo lançarote -82|83|84|85|86|87|88|89|90|91|92|93|94|95|96|97|98,— Certes il n’est riens|que je poïsse faire|que je ne feisse|par couvant|que j’an fusse hors|— Par foi|fait ele|et je vos en osterai|se vos por moi volez faire ce|que je vos conmanderai|— Dites|fait il|car je le ferai|se j’en ai le pooir|— Or mescoutez dont|fait ele|Il est voirs,— Certo diss’elli|e non è cosa|che l’uom potesse fare ch’i' non facessi per convenente ch’i' ne fossi fuori|—Per fé diss’ella i' vo ne trarrò se vo' volete per me fare ciò ch’i' vo comanderò|— Dite diss’elli ch’io il farò s’i' n’ò il potere|— Or m’ascoltate dunque diss’ella,Certes il nest riens dit il|que ie ne feisse par cenuenant|que ie en feusse hors|Par ma foy fist elle ie uous en osteray se uous uoullez faire|pour moy une chose|que ie uous diray|Dictes la fist il|car uraiement ie la feray se ie en ay le pouoir|Or me escoutez dit elle|Il est uoir,Certes fait il|il nest riens|que ge poisse fere|qui ge ne feisse uolenters par couent|que gen fusse hors|par foi fet ele|et ge uous en osterai|se uous por moi uolez fere ce|que ge uous commanderai|Dites fet il: Car ge le ferai se gen ai le pooir or mescoutez|dont fet ele|IL est uoirs,Certes fait il il nest riens|que ie poisse faire a monor|que ie ne fasse por estre hors|Par foi fait ele|et ie uos en osterai ce uous uolez faire ce|que ie uos dirai|dites fait il Ie le ferai ce ie puis|Il est uoirs fait ele,Certes fait il|il nest riens|que iou peusse faire|que ie nel feisse par couuent|que iou en fuisse hors|par foy fait elle iou vous en geterai se vous uoles|mais que vous por moi voellies faire ce|que iou vous commanderai|Dites fait il|et ie le ferai se iou en ai le pooir Or mescoutes|dont fait elle Il est uoirs,Certes il nest riens|que ie peusse faire|que ie ne fusse par conuent|que ien feusse hors|Certes fait elle ie uous en osteray|si uous uoulez faire|pour moy ce|que ie uous commanderay|Dictes fait il|car ie li firay|si ien ay le pouoir|Or escoutez fait elle Il est uoir,y no ay cosa|que yo non fiçiese ental|que no fuese mi gran verguença|Por quien me|ansi sacase Pordios dixo la donzella yo vos sacare dende|si por mi quisieredes fazer vna Cosa|que vos yo dire Pordios dixo lançarote yo la fare|si es cosa|que pueda o deua Pues señor yo voslo dire dixo ella señor saued -99|100|101,que la roine de Sorestan|la dame de cest chastel ou vos estes|m’a tenue longuement avec li,Elli è vero diss’ella che lla reina di Sorestan la dama di questo castello ove vo' siete m’à tenuta molto lungamente con esso ler,que la royne de roestanc dame de ce chasteau uous amena ceans:|et sachez|que elle me a tenue moult longuement auec elle,que la royne de sorestan la dame de cest chastel ou uous estes|si ma tenue longuement auec li,que la roine de cest chaltel la dame de sorestan ma tenue longuement,que la royne de sorestan|la dame de cest chastel ou vous estes ma tenue longement aueques li,que la royne de sorestam la dame de ce chastel ou uous estes ma tenue longuement auec lie,que hera Reyna de floresta señora deste castillo enque agora sodes me tubo eneste castillo gran tiempo consigo -102|103|104|105|106|107|108|109|110|111|112,et si vos dirai comment|Il avint|bien a passé X|anz|que j’estoie petite|que mes peres|li dus de Rocedon|conmança guerre contre le roi|de Sorestan|qui fu seingnor a la roine de ceanz|Mais au darrien firent pais,e si vo dirò come|Elli avenne ben à passato X|anni ch’io era picola|che mi' padre il duca di Rocedom cominciò guerra incontra l re di Sorestan|ma al di dietro feciono pace per ciò,et uous diray comment|Il auint na pas encores dix ans|que ie estoie petite|que mon pere le duc de rochedon commenca guerre contre le roy de sorestan|qui fut seigneur a la royne de ceans:|mais a la fin firent paix par conuenant,et si uous dirai comment|il auint bien a passe|x|anz|que ie estoie petite|que mon pere le dus de rocedun|commenca gerre contre le roy de sorestan|qui fu seignor a la royne de caienz|mes au derrenier firent pes,et si uous dirai coument|Il a xii ans passez|que ie estoie petite|que mes peres li dus de richedon|commansa guerre au roi de sorestan|qui estoit sires a la dame de saiens|Mais a la parfin firrent pais,si vous dirai comment|Il auint passe a|X|ans|que iou estoie petiter|que mes peres li dus de rochedone commencha guerre encontre le roy de sorestan|qui fu maris a la royne|qui est dame de chaiens|mais au daerrain firent il pais par ce,et na pas encores|x|ans|que iestoy petite|que mon pere le duc de rocedam commenca sa guerre contre le duc de sorestam|qui fu sire a la dame de ceans|mais au derrain firent paix par ce,y dire uos en qual guisa|ansi fue|que puede hauer doze años|que mi padre el duque Comenzo su guerra conel Rey de floresta su marido desta dueña mas ala çima fizo paz|por tal Pleito|que mi padre me diese -113|114,por ce que mes peres me donna en mariage a I|petit fil le roi,che mi padre mi dè a maritaggio a un piccolo infante figliuolo,que mon pere me donneroit en mariage a ung petit filz du duc,par ce|que mon pere me dona en mariaige a|i|petit filz le roy,et sacorderent a ce|que mes peres me donna a|i|petit fil le roi,que mes peres me donna en mariage a|i|petit fil le roy,que mon pere me domna a mariage a ung petit filz de roy,por muger a un su fijo del Rey -115|116,qui n’avoit mie plus de VI|anz,che l re aveva ch’avea sei anni,qui nauoit pas plus de six ans,qui nauoit mie plus de|ui|anz,qui nauoit mie plus de|ui|ans,qui nauoit pas plus de|vi|ans,qui nauoit pas encor six ans,que hauia siete años -,,,,,Si menuoia saiens,,, -117|118,et je estoie en l’aage de V|anz,e io era ne l’agio|v|anni,et ie estoie de laage de quinze ans,et ge estoie en laage de|u|anz,pour norrir|et ie nauoie|que|u,et iou estoie en laage de|y|ans,Et tantost apres mon pere|et madame moururent,e yo no hauia mas de çinco -119|120,Aprés ce ne demoura gueres|que mes peres morut,Apresso ciò non dimorò guari|che mi' padre mori,Apres ce ne demoura gaires|que mon pere mourut,apres ce ne demora gueres|que mon pere morut,ans de aage|Apres ce ne demora gaires|que mes peres morut,Apres che ne demora gaires|que mes peres morut,et iestoye en laage de|u|ans,y despues murio el Rey mi padre -121|122,et ma mere ausi|si que ma terre remest a garder a ceste roine,e mia madre altresi|si che mia terra rimase a guardare alle mani di questa dama,et ma mere aussi|si que ma terre demoura en la garde,et maniere aussi|Si que ma terre remest a garder en la main a ceste royne,et ma mere ausint|Si que la terre remest a garder en la main a ceste roine,et me mere aussi|Si que ma terre emest a garder a ceste Royne,si que ma terre demoura a garder a ceste royne En cest an huyt iours deuant nouel seu uint le cheualier,ansi que finque yo|y toda mi tierra en poder dela Reyna -123|124|125|126|127,Oan ot VIll|jorz devant Noël|s’esmut li chevaliers|qui fiancie m’avoit a la cort por estre chevaliers noviax|si nos an mesavint tant qu’il fu occis a l’issue de la forest de Karlion,Oguanno dinanzi a Natale otto giorni|si mosse il valletto|che giurato m’avea ad andare alla corte del re Artù per essere cavaliere novello|si noi ne misavenne tanto ch’elli fu ucciso all’intrar della foresta di Carlian,et en la main de ceste royne|car huit iours deuant noel auint|que celui|qui me auoit fiancee se esmeust|pour aller a la court du roy artus|pour estre cheualier nouueau|Si nous mesauint tant quil fut occis a lissue dune forest,O an|uiii|iors deuant noel sesmut li cheualiers|qui fianciee mauoit a aler a la court le roy artur por estre cheualier|nouel|si nous en mesauint|tant que il fu ocis a lissue de la forest de karlion,Oan|uiii|Iors deuant noel cesmut li damoisiax|qui mauoit fiencie a aler a la court le roi artu por estre cheualiers nouiax|Si nous mesauint tant quil fu ocis a lissue de carlion,Si avint awan aussi comme a|viij|iors a deuant noel|que li iouenenciaus|qui fiancie mauoit sesmut por aler a la cort le roy artus por estre cheualiers nouiaus|Si nous en mesauint tant quil fu ocis en la forest de carlion,qui mauoit fianciee a la court du roy artus|pour estre cheualier nouueau|Si nous mesauint tant quil fu occis a lissue de carlion,y agora fue de aqui el donzel a Casa del Rey artur porse fazer Cauallero|y murio alla|y yo -128|129,Quant je soi qu’il fu morz|si m’an vos de ceanz aler,Quando seppi|che fu morto|si mi volea di qua entro andare,Quant ie sceuz quil fut occis|si men uoulluz aller hors de ceans,quant ge soi quil fu mort|si men uoil de caienz aler,quant ie sou qu il fu mors|Si men uou aler de saiens,Et quant iou soi quil fu mors|si men voeil aler hors de chaiens,Quant ie sceu quil fu mort ie men issy de ceans,quando lo supe quiseme yr de aqui -130|131|132|133,et li demandai qu’ele me randist ma terre|Mais la roine|si n’en volt riens faire|ainz dist,e le domandai ch’ella mi rendesse mia terra|ma la reina no ne volle nulla fare anzi mi disse che s’io ne l’angosciasse un poco i' no ne terei giamai piesn piè per potere ch’i' avesse,et lui demanday|que ma terre me rendist|mais elle nen uoullut riens faire ains me dit,et li demandai quele me rendist ma terre|mes la royne|si nen uolt riens fere|ainz dist,et demandai|que len me rendist ma terre|Mais la roine dit|que ce ie langoissoie|i,Si dis a ma dame quele me rendist ma terre|Mais elle nen volt onques riens faire ainz me dist,et luy demanday ma terre|et quelle me la rendist|Mais la royne nen uoult riens faire|et me dist,y demande mi tierra ala Reyna|y ella no mela quiso dar -134|135,se je l’angoissoie I|poi,i la lascia' atanto,que se ie la pressoie ung peu,se ge len angoissoi|i|poi,petit ie nen auroie Ia,Se iou len angoissoie plus,que si ie langoessoye ung pou, -,,,,ge nen tendroie,,,, -136|137,je n’an tandroie jamés plain pié por pooir|que je eusse,che più non osai di dire,que iamais ung plain pie nen tendroie|pour pouoir|que ie eusse,iames plain pie|por pooir|que ie eusse,mais plain pie|pour pooir|que ie neusse,que le ne le me rendroit iamais|pour pooir|que iou eusse,que ie nen tiendroye iamais plain pie|pour pouoir|que ieusse, -138|139|140|141|142|143,Si le laissai atant|que plus n’en osai dire|et tant qu’il avint avant ier n’a mie III|semainnes|que J|suens freres me demanda a fame,e tanto|che l’altrieri non à mica tre settimane|che un su' fratello mi domandò a femina,Si la laissay atant|que plus nen osay riens dire|et tant quil auint auant hier|que ung sien frere me demanda a femme,Si le lessai atant|que plus nen osai dire|et tant quil auint auant ier na pas encor|iii|semaines|que un sien frere me demanda a fame,Ie la laissai atant|que plus nen osai dire|et tant quil auint auant ier|que uns suens freres me domanda a fame,si le laissa atant ester|que plus nen osai dire|Et tant quil auint lautre iour|na mie encore|ily|semaines|que vns siens freres me demanda a femme,si laissay atant|que oncquez nen ousay riens dire|Et tant quil adiunt auant hier na pas encor troys sepmaines|que ung sien frere me demanda a femme,y agora poco a demandome vnsu hermano|por muger|y ella mele otorgo|e fizome jurar Conel alma demi grado -144,et ele m’i donna,e ella il mi donò,et elle me y donna,Et ele le me dona,et le me dona,et elle mi donna :,et elle my donna,e otorguele toda mi tierra|e auemos a fazer las vodas de aqui a veinte dias mas çierto de poco seso se trabaja anteme matare con mis manos mesmas -145,Ele le me fist fiancier maugré mien,e mi fece giurare mal mi' grado,Si le me fist fiancer malgre moy:,et le me fist fiancier malgre mien,et le moe fist fiancier a force,et le me fist fiancier malgre mien,et le me fist fiancer a force|et malgre moy,que no casar conel|que es el peor Cauallero -146,si le revesti de toute ma terre,Si lo rivesti di tutte mie terre,et puis le reuestiz de ma terre,Si len reuesti de tote ma terre,et le reuesti de toute ma terre,et le rauesti de toute ma terre,si le reuesty de toute ma terre,y el mas desleal del mundo -147|148,et an doivent estre les noces de diemanche an VIII|jorz,e ne doveva essere il maritare domenica a otto giorni,et en doiuent estre les nopces de dimenche en huit iours:,Et en doiuent estre les noces de diemenche|en|uiii|iors,et me doit espouser de digmanche en|uiii|Iours,et en doiuent estre les nueces de dyemence en|viij|iors,et en doiuent estre les nopces de demain en uiii|iours,y porende Vos Ruego Señor|que en Enmienda del seruiçio|que vos yo puedo fazer|que me libredes del -149|150,Mes certes por noiant|car je ne l’avrai ja a mari ne a seingnor,a certo,mais certes|pour neant le font|car ie ne lauray ia a mari:,Mes certes|pour noient le font|Car ge ne laurai ia a mari|ne a seignor,Mais certes por noiant le font|que il ne maura ia a fame,mais certes|pour noient le fait|quar ia ne laurai a mari ne a seignor,mais certes cest|pour neant|car ie ne lauray ia a mary ne a seigneur,que antes morire|que me ayuntar conel donzella dixo don lançarote -151|152|153|154,car j’ai bien raison|qu’il est li plus desloiaux chevaliers|et li plus couarz|qui onques fust,che per niente il fanno ch’i' non arò a già marito né a signore ch’i ho buona ragione ch’egli è il più dislial cavaliere|e l più codardo|che unque fosse,car il est le plus desloial cheualier|et le plus couart|qui oncques feust,car gi ai bone reson|quil est li plus desloiax cheualiers|et li plus couarz|qui onques fust,et si ai bone raison|Car il est li plus desloiaus cheualiers|et li plus traites|et li plus couars de tout le monde,Ie|quar chest li plus desloiaus cheualiers|et li plus coars|qui uiue,car iay bonne raison Car cest le plus desloyal cheualier|et le plus couart du monde,si porvos puedo ser librado de prision yo vos prometo|como leal Cauallero de fazer todo mi poder porvos librar este enogoço -155|156|157|158,Et se vos por moi voliez tant faire|que a celui jor venissiez touz armez|pour contredire ces espousailles en ce chastel|et feissiez,E sse voi veniste tutto armato al giorno per contradire questo matrimonio in questo castello|e faceste,Et se uous uouliez tant faire|pour moy|que a celui iour uenissez tout arme en ce chasteau|pour centredire aux espousailles|et tant feissez,Et se uous por moi uoliez tant fere|que a celui iour uenissiez touz armez|pour contredite ces espousailles en cest chastel|et feissiez,et ce uos por moi uoliez tant faire|que uos a celui Iour uenissiez tous armes por contredire les noces en cest chastel,Et se vous tant por mos uolies faire|que vous a celui iour uenissies contredire ces espousailles en cest chastel|et faisies tant por moi,et se uous uoulez tant faire|pour moy|que uous uenissez a celuy iour tout arme|pour contredire ces espousailles en ce chastel|et feissez,y de ser convos el dia|que hauedes de Resçeuir las bendiçiones -159|160,tant que cist mariages fust desfaiz|je vos geteroie anuit de ceste prison,tanto che questo maritaggio fosse disfatto i vo gittere stanotte di questa prigione,que ce mariage feust deffait ie uous iecteroie ennuit hors de prison,tant que cist mariages fust deffez: ge uous giteroie anuit de ceste prison,tant que cis mariages fust desfais|Ie uous ieteroie en nuit de prison,que cils mariages fust desfais|ie vous geteroie anuit hors de ceste prison,tant que ce mariage fust deffait|ie uous gecteroye ennuyt de ceste prison,si muerte o dolençia o prision no melo estoruare muchas merçedes dixo ella -161|162|163,et vos donroie bon cheval|et bonnes armes|— En non Deu,e vo donere buon cavallo|e buone armi,et si uous donneroie bon cheual|et bennes armes,et uos dorroie bon cheual|et bones armes,et uos donroie bon cheual|et bones armes,et vous donroie bon cheual io,et uous donroye bon cheual,ca yo non pido mas -164|165,damoisele|fait li,,,,En non dieu damoisele fait il se uous ainsi le uoliez faire,et bones armes Enon dieu damoisele fait il se vous ce me voles faire,,ca bien çierta soy -166|167|168,se vos ce volez faire|je vos creanterai comme loiax chevaliers|que je a celui jor revanroie en cest chastel,— Al nome di Dio damigella disse Lancelotto se vo' ciò volete fare i' vi giuro come lial cavaliere ch’io a quel giorno riverei in questo castello,PAr dieu damoiselle dit lancelot se uous uoullez ce faire ie uous promettray comme loial cheualier|que ie reuendray en ce chasteau a celui iour:,En Non dieu damoisele fet il se uous ce uoliez fere Ie rous creantrioie comme loiax cheualiers|que ie celui iour reuendroie en cest chastel,Ie uous creanterai orandroit comme leax cheualier|que Ie a celui Ior reuannrai en cest chastel,ie vous creanteroie comme loiaus cheualiers|que iou a celui iour reuendrai en cest chastel,et bonnes armes Certes damoisele fait il se ous uoulez ce faire ie uous creanceray comme loyal cheualier|que ie reuiendray celuy iour a ce chastel,que si vos ponedes|y todo vuestro poder -169|170,et feroie|que je vos deliverroie de cel chevalier,e farò tanto ch’i' vo diliverò da quel cavaliere,et uous deliureray de ce cheualier,et feroie tant|que ie uous deliuerroie de cel cheualier,et ferai|tant que ie uos deliuerai del cheualier,et ferai|tant que iou vous deliuerrai del cheualier,et feray|tant que ie uous deliuerray de ce cheualier,que muy ayna sere yo librada de suxeçon -171|172,et avriez vostre terre quite|s’il n’i a autre arest,e arete vostra terra cheta se non v’à altro alresto,et aurez uostre terre quicte sil ny a autre arrest,et auriez uostre terre quite|sil ni a autre arest,et raurez uostre terre|Cil ni a grignor arest,et raurois uostre terre se il ni a autre arest,et aurez uostre terre quicte sil ny a autre arrest,y agora señor non vos deseñorades dixo ella -173|174,que vos m’avez dit|— Certes,che voi m’abiate detto,que ce,que uous mauez dit,que uos ne mauez dit,que ce|que vous maues dit,que uous mauez dit,que yo vos dare armas -175|176|177|178|179|180|181|182|183|184,fait ele|il n’i a autre arest|—|Dont vos craant je|fait il|que je cest couvenant vos tandrai|—|Et je vos craant loiaument|que je anuit vos giterai fors de ceanz|Ensi aseure li uns l’autre :,— Certo diss’ella non v’à altro aresto|— eDunque vo giuro lealmente diss’egli ch’i' questo convenente vo terrò|— E vo giuro lealmente diss’ella ch’io stanotte vo trarò di qua entro|Insi asicura l’uno a l’altro,que uous me auez dit Certes fist elle il ny a autre arrest|Denc uous promez ie|que ce cenuenant uous tendray loyaument|Et ie uous promez|que ie uous osteray ennuit de ceans|Ainsi asseure lun lautre,Certes fet ele il ni a autre arest|Dont uous creant ge loiaument fet il:|que ge cest couenant uous tendrai|Et ge uous creant loiaument fet ele :|que ge anuit uous giterai de ceannz|Einssi asseure li uns lautre,Certes fait ele il ni a autre chose|Dont uos asseur Ie loialment fait il|que ie cest conuenant uos tanrai|et Ie uous creant fait ele|que ie uos metrai hors de saiens|ENsi asseurent lun lautre,Certes fait elle il ni a autre arest|Dont vous creant iou fait il|que iou cel conuenant vous tendrai|Et ie vous iur loiaument fait elle|que iou anuit vous geterai de chaiens|ANsi asseure li vns lautre,Dont uous creance ie fait il|que ie tiendray ce conuent|Et ie uous promect fait elle leaument|que ie uous gectaray ennuyt de ceans Ainsi asseure lun lautre,y Cauallo|y vos sacare de aqui enmanera|que lo non puedan entender|los que el castillo guardan Pues yd ayna dixo don lançarote -185|186|187|188,si s’em part atant la damoisele|et Lanceloz remest liez|et joianz de ce|que la damoisele li promet,si si parte atanto la damigella|e Lancelotto rimane lieto|e gioioso di ciò ch’ella li promette,Si sen part la damoiselle|et lancelot demeure ioieux de sa promesse,Si sen part atant la damoisele:|Et lanc̃|remest laienz liez|et ioianz de ce|que ladamoisele li promet,si sen part la damoisele atant|et lanc̃ remaint mout liez de ce|que la damoisele li promet,si sen part atant la damoisele|et lancelot Toremest laiens lies|et ioians de ce|que elle li promet,si sen part atant la damoisele|et lancelot demeure lie|et ioyeux de ce|que la damoisele luy a promis,e dios vos ayude entonzes se fue la donzella|y llamo a vn moço su ermano de leche -189,Quant il fu auques anuitié,E quand’e' fu alquanto anottato,Et quant uint la nuit,quant|il fu auques anuitie,quant il fu auques anuitie,Quant il fu auques anuitie,Quant il fu aucques nuyt, -190|191|192|193,et cil de laienz furent couchié|et endormi|la damoisele ouvre l’uis de la chambre|et vint a Lancelot,e que di là entro furono coricati|e dormiti la damigella apre l’uscio della camera|e viene a Lancelotto,et que ceulx de leans furent endormis la damoiselle uint a lancelot|et lui dit,et cil de laienz furent couchiez|et endormiz|la damoisele oeure luiz de la chambre|et uient a lanc̃,et cil de laiens furent couchie|et endormi|la damoisele oure luis de la chambre|et uient a lanc̃,et cil de laiens furent colchie|et endormi|La damoisele vint à lancelot|et oeure luis de la cambre ou il estoit,et ceulx de leans furent couchez|et endormiz la damoisele uint a luys de la chambre|et louury|et uint a lancelot,e dixole buen hermano Este Cauallero|que la Reina tiene preso me a prometido deme librar deste mal cauallero -194|195,et li dist Sire|venez aprés moi,e disse|Sire venite apresso mes,Sire uenez aprez moy,et li dit|Sire uenez apres moi,et li dit|Sire uenez apres moi,et li dist|Sire uenes apres moi,et luy dist|Sire uenez apres moy,si lo saco dela prision -196|197,Et il se lieve|si la siut,E elli|si lieva|e si lla seguita,Il se lieue|si la suit,Et il se lieue|si la suit,et il se lieue|si ua ap̃z li la ou ele le mainne,Et il se lieue|et le sieut,et il la suyt,e se çierto -198|199|200|201,et ele l’enmoinne en une chambre de laienz pres d’un vergier ;|si le fait mengier|puis li baille bonnes armes|et bon cheval,e ella el mena in una camera di là entro presso d’un verzieri|Si 'l fa mangiare poscia li dona buone armi|e buono cavallo,et elle le maine en une chambre de leans pres de ung uergier|puis le fist mengier|apres lui denna bonnes armes|et bon cheual,et ele le mainne en une chambre de laienz pres dun uergier|si le fet mengier|et puis li baille bones armes|et bon cheual,En une chambre aual pres dun uergier|Puis li baille bones armes|et bon cheual,et elle lenmaine en vne autre cambre de laiens|qui estoit deles|j|uergier|et le fait mangier|j|petit|puis li baille bones armes|et bon cheual,et elle le mainne en une chambre de leans pres dung uerger|si le fait manger|puis luy baille bonnes armes,que lo fara|Ca el es el mejor Cauallero del mundo -202|203,Et quant il est apparilliez comme de monter|il dist a la damoisele: e Dites moi de,e quand’egli è apparecchiato come del montare elli disse alla damigella,Et quant il fut appareillie comme de monter il dist a la damoiselle Damoiselle dictes moy de,et quant il est apareillies comme de monter|Il dist a la damoisele|damoisele dites moi de,et quant il est aparilliez de monter: il a dit a la damoisele|Damoisele dites moi de,Et quant il est appareillies|que il ni a fors del monter|si dist a la damoisele|par amors dites moi de,Et quant il est appareille prest de monter|si dist a la damoisele|Dictes moy de,e porende me quiero trauajar delo sacar dela prision -204|205|206|207|208|209,quel tornoiement li chevalier de ceanz parloient anuit aprés vespres|— Sire|fait ele|volentiers|Il est voirs|que li rois Baudemaguz,eDamigella ditemi di qual torniamento i cavalieri di qua entro parlavano stasera apresso vespro|— Sire diss’ella volentieri|sEgli è vero|che 'l re Bando di Maguzo,quel tournoiement les cheualiers parloient ennuit aprez disner|Sire fist elle uoulentiers|IL est uoir|que le roy bademagus,quel torment li cheualier de caienz parloient a nuit aprs uespres|Sire fet ele uolentiers|IL est uoirs|que li rois bademaguz,quel tornoi li cheualier de saiens parloient ennuit|Sire fait ele uolentiers|Il est uoirs|que li rois bademagus,quel tornoiement li cheualier de laiens parloient anuit apres uespres|Sire fait elle il est voirs|que li roys baudemagus:,quel tournoyement uenoient ennuyt apres uespres les cheualiers de ceans|Sire fait elle uoulentiers|Il est uoir|que le roy bandemagus,y es menester|que guardedes|quando todos estubieren sosegados a çenar -210|211|212,et li rois de Norgales fiancerent I|tornoiement li uns encontre l’autre|de gent contre gent:,e l re di Norgales giurarono un torniamento l’uno incontr’all’altro|e di gente incontro a gente,et le roy de norgalles fiancerent ung tournoiement lun contre lautre de gent contre gent,et li rois de norgales|fiancent|i|tornoiement li uns contre lautre de gent contre gent,et li rois de norgalles fiencerent auant ier|i|tornoiement|li uns contre lautre|de gent contre gent,et li roys de norgales fiancerent|j|tornoiement lun contre lautre|et gent contre gent,et le roy de norgales fiancerent ung tornoyement lun contre lautre|gent contre gent,y que ensilledes vno delos mejores Cauallos -213|214|215|216|217|218|219|220|221|222|223|224|225,si ont hui esté assemblez en une praerie|qui est a JI|liues loing de ci|si que cil de ceanz a cui vos en oïstes parler an sont anuit venu|—|Et liquel|fait il|en ont le peor|— Par foi|fet ele|li rois Baudemaguz en a esté chaciez de place|car il n’avoit mie tant de gent amené de la moitié comme li rois de Norgales|Mais il ont pris terme d’assembler juedi,Si ànno oggi stati asembiati in una prateria ch’è due leghe presso di qui|si che quegli di qua entro a cu' vo n’udisti parlare ne sono stanotte venuti|—|e qua' diss’egli n’ànno il piggiore|Per fé diss’ella il re Bando di Maguzo n’é stato caciato della piaza ch’egli non avea mica tante genti della metà come il re di Norgales|ma egli ànno preso termine di ar sembiante giuovedi,Si a este en une praerie|qui est a deux lieues de cy|et ceulx de ceans a|qui uous en ouistes ennuit parler en sent uenus|Et lesquelz en ont eu du pire dit il|Le roy bademagus|et les siens dit la dame|car il nauoit pas tant de gent de la moitie comme le roy de norgalles|mais il ent prins terme de rasembler ieudi,si ont hui este assemblez en une praerie|qui est a|ii|liues loing de ci|si que cil de caienz a|qui uous en oistes parler en sont anuit uenu|Et li|quel fet il en out le piour|par foi fet ele li rois bademaguz|en a este chaciez de place|Car il nauoit mie tant gent amene de la moitie comme li rois de norgales|Mes il ont pris terme de rasembler ioesdi|Et il nauoit,Si ont hui este asamble en une praerie|qui est pres de ci a|ii|lieues|Si que ciz de saiens a cui uos aues oi parler en sont hui uenu|et li ques fait lanc̃|en ont eu le pieur|par foi fait ele li rois bandemagus en a este chaciez|Car il nauoit mie tant de gent de la moitiet comme li rois de norgales|Auoit|Mais il prist Iour de rasanbler ensamble iuesdi|et il na,Si ont hui este assamble en vne praerie|qui est a|ij|lieues de ci|Si que cil de chaiens a|qui vous en oistes parler en sont anuit uenu|Et liquel fait il en fcol|ont eu le pieur Li roys baudemagus fait elle en a este cachies de la place|quar il na mit tant de gent|que li roys de norgales|mais il ont repris terme de rassambler ioedi|et il nauoit que,et ont este huy assemblez en une praerie|qui est a deux lieues de cy|si que ceulx de leans a|qui uous en auez ouy parler en sont ennuyt uenuz|et lesquelz en ont eu le pire par ma foy fait elle le roy bandemagus en a este chasse de la place|car il nauoit pas tant amene de gens de la moitie comme le roy de norgales|Mais ilz out pris terme dassembler mardi,que aqui ay|y que lo saquedes|por aquel postigo detras el Castillo|y esperadme ay|e yo terne armas aparejadas|para el Cauallero -,,,,,mais que,,, -,,,,que,,,, -,,,,i,,,, -226|227,Et il n’avoit c’un jor entre II|Quant il oit,E egli non f v’avea|che un giorno in mezo|E quando Lancelotto intende,et il ny auoit|que ung iour entre deux|Quant il ot,iour entre|ii|quant il ot,i|Iour entre deus|Qnent il oit,i|iour entre deus|Quant lancelot ot entendu,et il ny auoit|que ung iour entre deux|Et quant il ouy,e sacarlo eys enguisa -228|229|230,que li rois Baudemaguz en a esté chaciez de champ|si est molt dolanz|car ce est un des homes del monde,che l re Bando n’è stato cacciato del campo|si n’è molto dolente ché ciò è un degli uomini del mondo,que le roy bademagus a este chassie du chanp ung des hommes du mende,que li rois bademagus en a este chaciez de champ|si est molt dolenz|Car ce est|i|des homes del monde,que li rois bandemgus en a este chaciez|Si en est mout dolens|Car cestoit li hons el monde,que li roys baudemagus estoit tornes del camp|Si en fu moult coroucies|et moult dolans|quar cest vns dez hommes del monde,que le roy bandemagus a este chace du champ|si en est moult doulent|car cest ung des hommes du monde,que ninguno lo entienda -231|232,qui plus li a fait honor|si est molt dolanz de ce qu’il n’i a esté;,che più gli à fatto d’onore,qui plus lui auoit fait de henneur il fut moult dollent qu il nauoit este a lassemblee:,qui plus li a fet honeur|si est molt dolenz quil na este,qui plus li auoit fait donor|Si est mout dolens quil na este a cele asanblee,qui li auoit fait donour|si est moult dolans|quant il ni a este,qui plus luy a fait donneur|si est moult doulent de ce quil ny a este,ca en otra guisa seriamos escarnidos muy de grado dixo su hermano -233|234,car s’il i fust|a ce qu’il se sent sain,si n’è molto dolente di ciò ch’egli non v’è stato ché s’egli vi fosse acciò che ssi sente sano,,Car sil i fust a ce quil se sent seinz,Car ce il i fust uenus a ce quil ce senc sains,quar sil y eust este a ce quil se sent sains,car sil y eust este a ce quil est sain,entonçes se partio la donzella desu hermano -235|236|237|238,et haitié|et desirrant de porter armes|il ne cuide mie|que li rois en eust le peor,e atato disiderante di portare arme non crede mica|che l re avesse avuto il piggiore,car sil y eust este il ne cuide pas qu il en eust eu le pire,et hetiez|et desirranz de porter armes il ne quide mie|que li rois en eust eu le piour,et haitiez|et desirrans de porter armes|Il ne cuide mie|que li rois en eust le piour,et haities|et desirans de porter armes il ne quide pas|que li roys baudemagus en eust eu le pieur,et haitie|et desirant de porter armes il ne cuide pas|que le roy en eust eu le pire,e fuese a vn palaçio donde hauia muchas armas|para defendimiento del Castillo|y escogio las mejores|que ay fallo -239|240,si com il a eu|Lors monte en son cheval,si com’egli à ora|Allor monta in su' cavallo,Lors monte a cheual,si comme il a ore|lors monte en son cheual,si comme il a ore|LOrs monte en son cheual,si comme il a ore|Lors monte sour son cheual,si comme il a eu Lors monte a cheual,y desque vio|que todos çenauan|e que lo non podrian ver fuese a don lanzarote|y dixole señor tomad estas armas|y armadvos ayna|y agora vos podre de aqui sacar en|quanto la compaña çena|y don lanzarote fue muy alegre|quando esto oyo|y armose muy ayna -241|242|243|244,et conmande la damoisele a Deu|et ele li dist qu’il ne l’oublist pas des couvant|que il i a|—,e acomanda la damigella a Dio|e ella I priega|che no lla dimentichi del convento ch’ella li à,si commande la damoiselle a dieu|et elle lui prie quil ne la oublie pas,et commande la damoisele a dieu|et ele li prie,et commande la damoisele a dieu|et ele li prie quil ne loblit pas de son couenant,que la pucele li ot fet apareillier|et puis le commande a dieu|et elle li prie|que il ne loublit pas del conuenant|que il li a en conuent,et commande a dieu la damoisele ce elle lui luy dist quil ne loublie pas du conuenant quil y a,y la donzella le ayudo lo mejor|que pudo|y desque fue armado sacolo dela Camara|y llebolo al postigo del castillo en manera|que lo non vido ninguno|y fallo ay su hermano|que la estaua esperando|y tenia el Cauallo porla Rienda|que hera vno delos fermosos Cauallos del mundo|y dixo la donçella a don lançarote señor subid en ese cauallo|y enComiendo vos a dios|que vos guarde|e vos defienda|e vos encamine pero señor vengavos en miente de|lo que me prometistes en Como seades enel Castillo el dia del plaço deso non dubdedes dixo don lanzarote -245|246|247|248|249|250|251|252|253,Si m’aïst Diex|fet il|no ferai je|Si s’en vait atant|et entra en I|vergier|et del vergier entra en une petite praerie|Lors trueve I|estroit sentier,Se m’aiuti lddio diss’elli non faròs|Si se ne va tanto ed entra in un veriere|del verziere entrò in una picola prateria|Allor truova uno stretto sentiere,Si maist dieu dit il non feray ie|Adonc sen alla|et entra en ung uergier:|et du uergier entra en une petite praerie|lors trouua ung sentier estroit,que ele ne loblit p̶ pas del couenant quil li a fet|Si mait diex fet il non ferai ge|Si sen uet atant|et entͣ en|i|uerger|Et del uergier entra en une petire praerie Lors trueue|i|estroit sentier,Si maist diex fait il non ferai ge|si sen part atant|et sen ua parmi le uergier:|Puis entra on une praerie|et trueue|i|petit Sentier,Si mait diex fet il non ferai iou ;|Si sen part atant|et sen issi par|i|uergier|et puis entre en vne praerie|rt lors troua|i|estroit sentier,Si maist dieu fait il non feray ie|Et il sen uait atant|et entre en ung uergier en une petite praerie ou il trouua ung sentier,que yo aqui sere|si me dios guarda de mal|e de ocasion|entonçes se partio don lançarote dela donzella|y ella|y su hermano Entraron al Castillo enmanera|que lo no entendio ninguno mas agora dexa el Cuento de fablar dela Reina dela floresta|y dela donzella|que saco a don lançarote del castillo|e torna a Contar de don lançarote -254|255,qui le mena droit a une forest ou il avoit I|pavillon tandu devant J,che l mena diritto in una foresta ov’egli truova un padiglione teso davanti a un grande olmo,qui le mena droit a ung paueillon uers une forest deuant ung grant ourme,qui le mena droit a une forest|ou il uoit|i|paueillon tendu deuant|i,qui le mena a lentree dune forest|il uoit|i|pauillon tandu desous,qui le mena droit a vne forest|ou il auoit vn paueillon tendu deuant|i,qui le mena droit a une fourest ou il y auoit ung paueillon tendu deuant ung grant ourme,por contar delo|que le auino conel Cauallero|que allo durmiendo enla tienda agora dexa el quento de fablar dela Reyna dela floresta -256|257,grant orme|Il torne cele part son cheval,e egli torna in quelle parti in sul cavallo per ciò,Il tourne celle part,grant orme|il torne cele part son cheual,i|ornre|si torne Son cheual de cele part,grant orme|Il torna maintenant cele part,Il tourne son cheual celle part,e dela donzella|e torna a don Lanzarote Agora dize el quento|que quando don lanzarote se partio dela donzella del Castillo dela carreta -258,por ce que genz i cuidoit trouver,che gente vi crede trovare,,pour ce|que gent i cuide trouuer,car gent i cuide trouer,por ce que gent y quida trouuer,pour ce quil y cuide trouuer,que anochesçia ya -259,si descent a l’entree,si discende,si descent a lentree,si descent a lentree,Si dessent,Si descent a lentree,si descent a lentree,y metiose porla floresta -260|261|262|263|264|265|266,et voit dedanz III|cierges ardanz|et I|grant lit couvert d’un samit porpre|Il vait au lit|mes il n’i troeve home ne fame|ne el pavillon ausi,e all’entrata vide di dentro due ceri ardenti|e un gran letto coperto d’uno sciamito|vE egli viene al letto ma e'non vi truova né huomo né femina né nel padiglione altresi,et uoit deux cierges ardans|et ung beau lit couuert de satin Il uient au lit|mais il ny treuue homme ne femme ne au paueillon aussi,et uoit dedenz|ii|cierges ardanz|et|i|grant lit couuert dun samit porpre|Il uait au lit|mes il ni trueue home ne fame|ne el paueillon aussi,et uoit dedens|ii|cierges ardans|et i grant lit couuert dun samit pourpre|il uient au lit|Si ni trueue home ne fame ne el pauillon ausint,et voit dedens|ij|cierges ardans|Et il voit|i|grant lit couert dun samit porpre|Il uait au lit erranment mes il ni trueue homme ne femme|ne el paueillon aussi,et uoit dedans deux cierges ardans|et ung grant lit couuert dung samit pourpre|Il uait au lit|mais il ny treuue homme ne femme ne ou paueillon aussi,por no ser conoçido|e andubo tanto porella|que de grado albergara|y si fallara -267,Et quant il voit ce,e quand’e vide ciò,Quant il uoit ce,Et quant il uoit ce,et quant il uoit ce,Et quant il voit ce,Et quant il uoit ce,do y el yendo -268|269,si vient a son cheval|et oste ! le frain,si venne al su' cavallo|e gli trae el freno,si lui est auiz|que se nest|que fatosme il uient a son cheual|et lui oste le frain,si uint a son cheual|et li oste le frainst,si uient a son cheual,si uait a son cheual|et li oste le frain,si uient a son cheual|et luy oste le fraing,asi fallo çerca del camino vna tienda armada -270|271|272,et la sele|et le moinne pestre|puis se desarme,e lla sella|e l mena a pascere|Poscia|si disarma,et la selle|et le maine paistre: Aprez se desarme,et la sele|et le mainne pestee|puis se desarme,si li oste la celle|et le frainc|Puis se desarme,et la sele|puis le maine paistre|et apres se desarme,et la selle|et le mainne paistre|Puis se desarme,y plugole Mucho Conella|porque Cuido -273|274,et met l’espee a son chevez|si se despoille,e mette sua spada a suo capo|e si|si dispoglia,et met son espee a son cheuet|si se despouille,et met sespee a son cheuet|si se despoille,et met sespee a son cheuez|et se despoille,et met sespee au cheuech del lit quil auoit troue el paueillon|puis se despoille,et mect sespee a son cheuet|si se despouille,y fallar quien lo aluergase -275|276,et dit qu’il se couchera anz|puis qu’il n’i trueve ame;,e dice|che si|si coricherà entro poscia|che non vi truova anima,et dist quil se couchera|puis qu il ne treuue persenne illec,et dit quil se couchera enz|puis quil ni trueue ame,et couche en lit,et dist quil se couchera dedens|puis quil ni trueue nullui,et dit quil se y couchera|puis quil ny treuue ame,y desçendio del cauallo -277|278|279,puis estaint les cierges por la clarté|qui mal ne li feist;|si se couche,Poscia dispegne i ceri per la chiarità|che mal no gli facesse|e si|si corica,Il destaint les cierges|si se couche en ce beau lit,puis destaint les cierges por la clarte|que mal ne li feist|si se couche,Si estaint le cierge por la clarte|que mal ne li face,Si estaint lez cierges|pour la clarte|que mal ne li feist|si se couche,puis estaint les cierges|pour la clarte afin quelle ne luy face mal|si se couche,y tirole el freno|y la silla -280|281,et s’andort tout maintenant|Aprés ce ne demora gueres,e dorme immantanente|Appresso ciò non dimora guari,et se endort incontinent|APrez ce ne demoura gaires,et sendort maintenant APres ne demora gueres,et sendort maintenant|Apres ce ne demora gaires,et sendort tout maintenant|Apres ce ne demora gaires,et sendort maintenant Apres ce ne demoura gueres quil uint leans ung cheualier cil a,y dexole paçer -282|283|284|285,que laienz vint I|chevalier|celui cui li pavillons estoit;|et quant il vit les cierges estains,che là entro venne un cavaliere|e vid’e ceri spenti,que leans uint ung chenalier cellui a|qui le paueillen estoit|et quant il uist les cierges estains,que laienz uint|i|cheualier|celui|qui le paueillon estoit|Et quant il uit les cierges estainz,que laiens uint|i|cheualiers ciz cui li pauillons estoit|et quant il troua les cuerges estains,que li cheualiers vint laiens a|qui li paueillons estoit|Et quant il uit lez cierges estains,qui estoit le paueillon|et quant il uit les cierges estains,y entro enla tienda|por paçer -286|287,si cuida bien|que sa fame fust endormie,si crede bene|che sua dama fosse indormita,si cuyda bien|que samie feust endormie,si quida bien|que sa fame fust endormie,si cuida|que Sa fame fust endormie,si quida bien|que sa femme Isel fust endormie,si cuida bien|que sa femme fust endormie,que de al no hauia cura -288|289|290,et qu’ele eust les cierges estainz por la clarté|Il estoit sanz espee|et sanz armeure,e ch’ella avesse|e ceri spenti per la chiarità|'Elli era sanza ispada|e sanza armadura,et que les cierges furent estains|pour la clarte|qui lui feist mal,et quele eust les cierges estainz por la clarte|il estoit sanz espee|et sam armes nule,et quele ot eut les cierges estains por la clarte|que mal ne li feist|Il estoit Sans espee|et sans armes,et que elle eust lez cierges estains|pour la clarte|que mal ne li feist|il estoit sans espee|et sans armeure,et qu elle eust estaint les cierges|pour la clarte|Il estoit sans espee|et sans armeure,y tiro de su espada|e desus armas -291|292,si se fu tost despoilliez|et se couche errant delez Lancelot,si fu tosto dispogliato|e si corica tostamente allato a Lancelotto,si se despoulle|et se couche delez lancelot,si se fu tost despoilliez|et se couche errans delez lanc̃,Si ce couche erranment deles lancelot,si se fu tost despoillies|si se colcha erranment les lancelot,si se despouille|et se couche pres de lancclot,y fuese a echar envna cama -293|294,et se trest pres de lui|et l’acole,e si trae apresso di lui e ll’abbraccia,et se traist prez de luy|si lacolle,et se tret pres de li|et lacole,Si ce trait pres de lui|et lacole,Et se traist pres de lui|si lacole,et se tire a luy|et lacole,que ay estaua enla tienda enque estaua durmiendo vn cauallero -295|296|297|298,et le conmance a baisier|car il cuidoit vraiement|que ce fust sa fame|Quant Lanceloz sant celui,e comincia a T baciare ch’elli crede veramente|che ciò fosse sua femina|csQuando Lancelotto senti quelli,et le commence a baisier|car il cuidoit uraiement|que ce fust sa femme|Quant lancelot sent cellui,et le commence a besier Car il quidoit uraiement qe ce fust sa fame|quant lanc̃|sent cil,et le baisse|Car il cuidoit uraiement|que ce fust sa fame Qnent lanc sent celui,et le commencha a baisier|quar il quidoit|que che fust sa femme vraiement|Quant lancelot sent celui,et le commance a baiser|car il cuidoit urayement|que ce fust sa femme|Et quant lancelot sent celuy,e quando lo vido don lançarote penso|que hera algund seruiente -299,qui einsint le baisoit,che nsi l baciava,qui ainsi le baisoit,qui einssi le besoit,qui le baisoit,qui ensi le baise,qui ainsi le baisoit,que guardaua la tienda -300|301,si saut sus touz desvez|et cuide bien,si salta suso tutto isbigottito|e crede bene,si sault sus tout desue|et cuide,si sault sus touz desuez|et q̾ de bien,si saut sus tous desuez|et cuide bien,si en fu tous derues|si quide bien,si saut sus tout derue|et cuide bien,y tomolo porlos braços -302,que ce soit dame ou damoisele :,che ciò sia dama o damigella,que ce soit ou dane ou damoiselle,que ce soit dame ou damoisele,que ce soit dame ou damoisele,que ce soit dame ou damoisele,que ce soit dame ou damoisele, -303|304,si l’aert a JI|braz,si 'l piglia alle due braccia,si laert a deux bras,si laert a|ii|braz,Si li ert a deus bras,Si lahert as|ij|bras,si le prent a deux poings,y echolo en tierra -305,Et cil s’aperçoit tantost,“e que se n’avede tantosto,et il lui il se apperchoit tantost|que cest ung homme,et cil sapercoit tantost,et cil saparsoit tantost,Et cil saperchoit tantost,,y el Cauallero acordo -306,et cuide,e crede bene,si cuyde,et qui de,et cuide,si quida bien,,e Cuido -307|308,que ce soit li lichierres sa fame|si se desvoleppe de lui,che ciò sia il liaggiatore di sua femina|si si disviluppa da llui,que se soit le lecheur sa femme Il se desuelope de luy,que ce soit li cheualiers sa fame|si se desuolope de lui,que ce soit li lechierres sa fame|si se dresce en son estant,que che fust li lechierres sa femme|Si lo se desuolepe de lui,,que hera algund amigo de su muger -309|310|311|312|313|314,et l’aert i a Il|braz|et le sorprant|si que ainz qu’il se fust pris garde|l’ot il geté desouz lui a la terre ;|si dist Certes,e l piglia co lle due braccia|e l solprende|si che 'nanzi|che Lancelotto se ne fosse presso guardia l’à elli gittato di sotto lui alla terra|eE li disse,et le prent|si durement aux deux bras|que aincoys quil se fut prins garde la il iette dessoubz luy a terre|et luy dit,si laert as|ii|braz|et le sorprent|si que ainz|quil se fust pris garde|la il gitez souz lui a la terre|si li dit,et se desuolespe de lui|puis laert as bras|et le souprant|si quen sois quil sen soit pris gard la il iere desous lui a terre,et lahert as mains|et le sosprent|si que onques ne sen prist garde|quant il lot desouz lui gete a terre,si quauant quil senprint garde il li gecta a terre par dessus luy|et luy dist,y leuantose|y trauo de don lanzarote|y dio conel en tierra -315|316,lerres|mar me venistes faire honte,Certo ladro mal me venisti a fare onta,certes traistre mal y estes uenu me faire honte,Certes lerres mar mi uenistes fere honte,puis li dit certes lerres mar i uenistes moi faire honte,Si li dist lerres : Certes mar me uenistes faire honte,lerres mal me uenistes uous faire honte,e dixo çierto don traidor en mal hora aqui venistes porme desonrrar -317,et mar vos couchastes avec ma fame en mon pavillon meismes,e mal vo coricaste con esso mia femina in mio padiglione medesimol,et mal uous couchastes auec ma femme en men paueillon,et mar uous couchastes o ma fame en mon paueillon meismes,et mar uos couchastes auec ma fame en mon pauillon meismes,et mar vous couchastes auec ma femme en mon paueillon,et uous coucher auec ma femme en mon paueillon mesmes,y echarvos conmi muger enmi tienda -318|319|320,Puis li donne del poing en mi les denz|si que a poi|que il ne li a brisiez en la bouche,Poscia li dona del pugno nel miluogo de denti|si ch’a poco|che no ne li à tratti nella bocca,puis luy donne tel coup du poing parmy les dens|que a pou qu il ne les luy a brisiees,puis li done del poing enmi les denz|si que a poi quil ne li a brisiees en la gueule,puis Li done del poing tel cop enmi les dans qua pou qu il ne len ai i,puis li donne tel cop del poing en mi les dens|si que a poi|que il ne lez a brisies en la goule,puis luy donne du poing par les dens|si qua pou qu il ne les luy brisa,y diole tan gran puñada enlos dientes|que selos hubiera quebrado enla boca -321|322|323,et li sans en saut|si qu’il en a le menton tout sanglant|Quant Lanceloz se sent,e l sangue ne salta|si che n’à il mento tutto sanguinoso|eQuando Lancelotto|si sente,si que le sang en sault tant quil en a le manton tout couuert|Quant lancelot se sent,et le sanc en sault|si quil en en a le menton tout sanglent|quant lanc̃|se sent,brisiez Qunt lanceloz ce sont,et li sans en saut|si quil en a le menton sanglent|Et quant lancelot se uoit,et le sang en sault|si qu il est tout senglant|Quant lancelot se sent,e quando don lançarote se vio tan mal ferido tomolo con ambas manos porla garganta -324,si mal mener,si malmenare,si mal mener,si mal men̾,si mal menes,si mal mener,si malmener,y alçolo de tierra -325|326,si l’aert a la gorge|et le fait voler par dessus lui,si l piglia per me la gola|e l fa volare per di suso lui,si laert a la gorge|et le fait uoller par dessus luy,si laert a la gorge|et le fait uoler par desus lui,si laert par la goule|et le rue desous lui,si lahert par la gorge|et le fist uoler de dessus lui,si le prent a la gorge|et le gecte par dessus luy,e dio conel gran golpe en tierra -327|328,et le fait flatir a L|chaillou,e l fa ferire inn un feristo,si qu il le fait flatir a ung caillou,et le fet flatir a|i|chailleu,et le flatit contre|i|grant chaillou,si durement|que il le fist uoler sor vn cailleu,et li fait flatir a ung chaslit,y fizole vna gran llaga enla Caueça -329|330,qui en mi le pavillon estoit|Li chevaliers ot une grant plaie au chaoir qu’il fist,che li êl miluogo del padiglione era|ll cavaliere ebe una gran piaga al cadere ch’elli fece,qui emmy le paueillon estoit,qui enmi le paueillon estoit|li cheualier|ot une grant plaie au cheoir quil fist,qui enmi le pauillon estoit|Li cheualiers ot une grant plaie a son cheoir,qui en mi le paueillon estoit|si que li cheualiers en ot vne grant plaie au cheoir quil fist,qui estoit ou paueillon|si que le cheualier eut une grant playe au cheoir quil fist,y luego fue a tomar su espada -331,et Lanceloz se relieve,e Lancelotto|si rileva,puis se lieue lancelot,et lanc̃|se relieue,et lanc̃ ce lieue,Et lancelot se relieue tantost,et lancelot se relieue, -332|333,et vait cele part ou il ot s’espee laissie|si l’a traite del fuerre toute nue,e viene in quelle parti ov'egli ebbe sua spada lasciata|si la trae del fodero tutta ignuda,et ua celle part ou son espee estoit:|si la traist du fourreau toute nue,et uet cele part ou il ot sespee lessiee|Si la tret del fuerre toute nue,et uat cele part ou il ot sespee misse|Si la truit tote nue,et sen uait cele part ou il ot sespee laissie|Si le trait del fuerre toute nue,et uait celle part ou il auoit laissee lespee|si la traicte du feurre toute nue,y su cota -334|335,La lune luisoit cler|si que l’am pooit auques veoir par mi le pavillon;,a luna lucea molto chiaro|si che l’uomo potea alquanto vedere per me' l padiglione,,la lune luisoit cler|si que len pooit auques ueoir parmi le paueillon,La lame luisoit cler|si que lan peoit auques ueoir parmi le pauillon,et la lune luisoit cler|Si e|que on en pot auques ueoir par le paueillon,La lune lui soit toute clere|si que len pouoit aucques ueoir par le paueillon,y fue enpos del -336|337|338|339,et quant li chevaliers voit venir Lancelot l’espee traite|si ne l’ose atandre|ainz s’an torne fuiant toz nuz|et s’en vet vers la forest,PQuando il cavaliere vide venire Lancelotto la spada tratta|si non l’osa attendere anzi|si torna fuggendo tutto ignudo|e si mette inverso la foresta,Et quant le cheualier uoit uenit lancelot lespee traicte|si ne lose attendre ains sen tourne fuyant tout nu|et se mect uers la forest,Et quant li chrs uoit uenir lancelot lespee trete|si ne lose atendre|Ainz sentorne fuiant touz nuz|Et se met uers la forest,Et quant li cheualiers le uoit uenir lespee traite|si ne losse atandre ains sentorne fuiant tous nus|et se fiert en la forest,Et quant li cheualiers voit uenir lancelot lespee traite|si ne lose atendre ains sen torne fuiant tout nus|et sen uait uers la forest,et quant le cheualier uoit uenir lespee traicte|si ne lose actendre|ains sen tourne fuyant tout nu|et se mect uers la fourest,y quando el otro cauallero lo vio yr enpos desi la espada enla mano ouo miedo|e començo a fuir porla floresta -340|341,Et Lanceloz le siut|qui atant nel velt mie laissier ;,eE Lancelotto il seguita tutto ignudo ch’atanto nol vuole mica lasciare,et lancelot le sieult,Et lanc̃|le suit|qui atant nele ueult pas lessier,et lanc̃ apres|qui atant ne le wet laissier,Et lancelos le sieut|qui atant ne le veult mie laissier,et lancelot le suyt|qui ne le ueult pas ainsi laisser,y don lançarote en pos del fastaque lo alcanço -342,si le chace tant sanz robe qu’il l’aconsielt,si lo caccia tanto sanza nulla roba|che l’agiugne,si le chasse tant quil le acensuist,Si le chace tant sanz robe quil laconsuit,Si le chace tant tout sans robe quil laconsient,si le cache tant sans reube quil laconsieut,si le chace tant sans robe quil laconsuyt,e diole tan gran golpe porçima de la Caueza -343|344,si le fiert par mi la teste de l’espee|si qu’il le fant tout dusqu’es danz,si gli dona per me la testa della spada|si ch’egli il fende tutto insin qua a' denti,et le fiert de lespee parmy la teste|si durement quil le fent iusques au piz,si le fiert parmi la teste de lespee|quil le fent touz iusques es denz,et le fiert de lespee parmi le pis|si quil le fant tout parmi les rains,si le fiert parmi la teste|si quil li fent iusques es dens,Si le fiert de lespee par la teste qu il le fent iucquaux dens,que sela fendio pormedio -345|346,et cil chiet morz a terre|Et Lanceloz revient el pavillon,e que cade morto a terra|E Lancelotto riviene al padiglione,et celluy chiet mort a terre|et lancelot reuient au paueillon,Et cil chiet mort a terre|Et lancelot reuient au paueillon,et ciz chiet mors a terre|et lanc̃ reuient i̶ au pauillon,et cil chiet mors a terre a Auant lancelot ot ensi celui ocis|qui ensi lot feru|si reuint au paueillon,et il chiet mort a terre|et lancelot reuient ou paueillon,y don lançarote se torno ala tienda -347|348|349|350,et se couche|et s’andort dusqu’au matin;|mais molt se sant bleciez del cop|que cil li ot doné en mi les danz,e si corica|e si dorme insino al mattino ma molto|si sente brisciato del colpo|che que' li ebbe donato nel miluogo de denti,et se couche|et se dort iusques au matin|mais moult se sent blechie du coup|que celluy luy auoit donne parmy les dens,et se colche|et sen dort dusques au matin|mes molt se sent durement bleciez del cop|que cil li ot donne enmi les denz,et ce couche|et sendort iusc au marin|Mais mout ce sent blcie del cop|que ciz li ot done enmi les dens,et puis se recoucha|et sendormi iusques au matin|mais moult se sent blechies des cops|que cil li ot donne en mi lez dens,et se couche|et sendort uicquau matin Moult se sent blece du corps du coup|que cil luy a donne ou uis,y echose a durmir fastaque fue de dia|y otro dia demañana leuantose -351|352|353,A l’andemain|quant li oisel enconmancerent a chanter|si se leva,Allo 'ndomane quando l’ugioletti cominciarono a cantare|si si leva,LEndemain|quant les oyseaulx commencerent a chanter se leua,A lendemain|quant li oisillon commencerent a chanter Se leua lanc̃,A Landemain|quant li oiseles chande se leua,Lendemain|quant li oisel commencherent a chanter se leua lancelot,Et landemain|quant les oiseaux commencent a chanter il se leua,y armose|y caualgo en su cauallo -354,et vesti,e vesti,et uestit,et uesti,et uesti,et se uesti,et uesty,y fuese -355|356,et prist ses armes|et monta en son cheval,e pigliò sue armi|e monta in su' cavallo,et print ses armes,et prist ses armes|et monta en son cheual,et prist ses armes|et monta en son cheual,puis prist sez armes|et sarma|et puis monta sour son cheual,et print ses armes|et monta sur son cheual,y de aquella vez no supo quien hera aquel cauallero -357|358|359,puis se parti de laienz|qu’il ne sot pas a cele foiz|qui li chevaliers fut qu’il ot occis,poscia|si parti di là entro ch’eli non seppe passo a quella fiata chi l cavaliere fu ch’egli avea morto,Il monta sur son cheual puys sen partist de leans quil ne sceust pas a celle fois|qui le cheualier estoit|que il auoit cccy,puis se parti de laienz quil ne sot pas a cele foiz|qui li cheualiers|fu,et se parti de de laieus|Si quil n e sot pas a cele fois|qui li cheualiers estoit,et se parti de laichs|si ne sceut pas a cele fois|qui li cheualiers fu|que il auoit ocis,puis sem party de lieans|mais il ne sceit pas a ceste foiz|qui est le cheualier quil auoit occis,que matara -360|361|362|363|364,Quant il est antrez en la forest|si encontre IlII|escuiers|qui menoient en destre IIlI|destriers toz blans,Quand’egli è entrato nella foresta|si incontra quattro scudieri|che menavano a destra quatro destrieri tutti bianchi,Quant il est entre en la forest il encontra|iiii|escuiers|qui menoient|iiii|blans destries en destre,quil auoit ocis|quant il est entrez en la forest|Si encontre|iiii|escuiiers|qui menoient en destre|iiii|destriers touz blanz,quant il fu en la forest|si encontra|iiii|escuiers|qui menoient,Quant il est entres en la forest|si encontre|iiij|escuiers|qui enmenoient|iiij|cheuaus tous blans,quant il est entre en la fourest|si encontre deux escuiers|qui menoient quatre destriers tous blancs en destre,e desque entro enla floresta fallo quatro escuderos|que traian quatro cauallos de diestro|y heran todos blancos|como niebe -365,et avoit chascuns couvertures blanches;,e avieno catuno bianche coverture,et auoient chascun couuerture blance,et auoit chascuns couuerture blanche,,Si auoit chascuns couuertures blanches,et auoient tous quatre couuertures blanches,y las coberturas|y las sillas heran blancas otrosi -366|367|368|369,et aprés venoient dui autre|qui portoient le hernois a J|chevalier|haubert,Apresso avieno due altri scudieri|che porta vano li arnesi dun cavaliere asbergo,et aprez uenoient deux aultres|qui portoient le harnoys a ung cheualier haulbert,Et apres uenoient|ii|autres|qui portoient le harnois a|i|cheualier|hauberc,iiii,Et apres venoient|ij|autres|qui portoient' le harnois a|j|cheualier|hauberc,et apres uenoyent deux autres|qui portoient le harnoys a ung cheualier haubert heaume,y enpos dellos benian dos escuderos|que traian guisamiento de vn caballero loriga quixotes -370|371,et hiaume|et chauces de fer,e elmo|e calze di ferro,et heaulme|et chausses de fer,et hialme|et chauces de fer,destriers en destre tous blans,et heaume|et cauches de fer,et chausses de fer,e canillotes -372|373,et genoillieres|et cote a armer de blanc samit;,e ginochiali|e cotte d’armare di bianco esciamito,et genoullieres a armes de blanc samit,et genoilleres|et cote a armer de blanc samit,et auoit chascuns coureture blanche,et genoilleres|et cote a armer de blanc samit,et genoilleres|et cotes a armer de blans samiz,e yelmo juuete de ermiño mas devn xamet blanco -374|375|376|377|378|379|380|381|382|383|384|385|386|387|388|389|390|391|392|393|394|395|396|397|398|399|400,et li autres portoit I|escu blanc comme nois|Il salue les escuiers|et lor demande cui cil hernois est|Sire|font il|a l|chevalier|qui demain velt estre a J|tornoiement de Il|rois|—|Et conment a il non|cil chevaliers|fait Lanceloz|— Sire l'an l’apele Galehoudin|et fu niés i Galehot|le sire des Lointaingnes Illes|—|Et a quels aidera il|fet Lanceloz|— Il aidera au roi de Norgales|por ce que ses aieux est|—|Et cil tornoiemenz ou sera il|biaux frere|— En une praerie par ou vos avez orendroit passé,e l’altro portava uno scudo bianco come neve|eElli saluta lo scudieri|e domanda a cui est quello arnese|Sire dicon elli d’un cavaliere|che domane vuole essere al torniamento di due re|—E come à nome quel cavalier|dice Lancialotto|— Sire dicono egli l’uomo l’apella Galeadino|fu figliuolo di Galeotto il signore de lLontane Isole|— usGià cui iuta egli|disse Lancelotto|— Egli aiuta dison'egli al re di Norgales per ciò|che ces aeux est|— E quel torniamento dove sarà|disse Lancelotto|— Bel sire disono egli per una prateria dove voi avete immantenente passato,et laultre portoit ung escu blanc|comment nesge il sallue lescuier|puis luy demande a|qui ce harnois estoit|Sire font ilz a ung cheualier|qui demain doibt estre au tournoiement des deux roys|Et comment a nen celluy cheualier dist lancelot|Sire fist il len le appelle gallehodin|et fut filx gallehault le seigneur des lointaines isles|Et aux quielx aidera il fist lancelot|Il aidera au roy de norgalles|pour ce quil est son ael|Et ou sera ce tournoiement fait il|Sire en une prarie par ou uous aues passe,Et li autres portoit|i|escu blanc comme noif|Il salue les escuiiers|et leur demande|qui cil harnois est|Sire font il|a|i|cheualier|qui demain ueult estre au tornoiement des|ii|Rois|comment a il non cil cheualiers|fet lanc̃|Sire font il len lapele Galehoudin|et fu filz|Galehoz|li sires des lointaingnes isles|Et as quiex aidera il fet lanc̃|Il aidera au roy de norgales|por ce quil est son aioul|Et cil tornoiemenz ou sera il|Biaux sire en une praerie par ou uous auez orendroit passe,et uns autres portoit|i|escu blanc comme nois|Il salue les escuiers|et demande a cui ciz h̶arnes est|Sire font il a|i|nouel chr᷑|qui demain wet estre au tornoiement les|ii|rois|et coment a il non fait lanc̃|Sire len lapelle Gallehondin|et fu fiz Galehout des lontainnes ysles|quil angendra en belienne lainnee fille le roi de norgales̶|et a quex aidera il fait lanc̃|Sire font il au roi de norgale son a̶aoel|et ciz tornoiemens ou cera il|Il cera en cele praierie ou uous aues passe,Et li autres portoit vn escu blanc comme noif Il salue lez escuiers|et lor demande|qui cils harnois: est|Sire font il|il est a vn cheualier|qui demain uoldra estre au tornoiement des|ij|roys|Et comment a il non fait lancelot|Sire fait il on lapele Galehoudins le neueu Galehot le seignor des lonctaignes illes|a|Et as quels aidera il fait lancelot il aidera font il au roy de norgales|pour ce quil est sez aiols|Et ou est cils tornoiemens fait lancelot|Biau sire font il|il sera a le praerie ou vous aues orendroit passe,Et lautre portoit ung escu blanc comme noif|Il salue les escuiers|et leur demande a|qui est ce harnoys|Sire font ilz il est a ung cheualier|qui demain ueult estre au tournoyement des deux roys|Et comment a nom ce cheualier fait lancelot|Sire len lapelle galehondin|et fu filz galehot des loingtaines isles|Et a|qui aidera il fait lancelot|Il aidera au roy de norgales|Et ce tornoyement ou sera il beau frere|en une praerie par ou uous auez maintenant passe,y enpos destos venia otro|que traia vn escudo blanco|y vna lança toda blanca|y don lanzarote les pregunto Cuios heran señor dixeron ellos nos somos de vn Cauallero|que mañana a de ser en vn torneo de dos Reyes|y es cauallero nouel|e como a nombre dixo el|señor dixeron ellos a nombre galeodi|y es señor fijo de don galeodi el señor delas luengas ynsolas|e fizolo el veliena fija del Rey de norgales aquien querra el ayudar dixo don lanzarote señor dixo el al Rey de norgales su aguelo|y el torneo ado a de ser señor en vnos prados|por do antes pasastes Como don lançarote prometio ala fija del Rey bendemagus|que lo ayudaria Enel torneo ENtonçes los enComendo a dios don lançarote|e fuese su Camino|e no andubo mucho -401|402,Lors les conmande lanceloz a Deu|si s’em part atant,Allora glicosmlanda Lancelotto a Dio|si se ne parte atanto,Lors les commanda lancelot a dieu|si sen part a tant,Lors les conmande lanc̃|a dieu|si sen part atant,LOrs les coumande lanc̃ a dieu|et sen part atant,ors lez commande lancelos a dieu|si sen part atant,Lors les commande a dieu|et sem part atant,quando oyo tañer vna campana -403|404|405,Et quant il a I|poi alé|si oit a destre sonner une cloche; il s’adrece cele part,quando egli à un poco andato|si ode a dextra sonar una campana|e s’adiriza in quelle parti,Et quant il a ung pou alle sy ost a destre sonner une cloche,Et quant il a|i|poi ale|si ot a destre sonner une cloche|Il sadresce cele part,et quant il ot|i|pou ale|si ot a destre soner une cloche|Il sadresce cele part,Et quant il ot vn poi Uale|si oit a destre sonner vne cloche|Il sadrece cele part,Et quant il est ung pou alle|si ouy sonner une cloche a destre|Il sadrece celle part,y el fue alla -406|407,et troeve une abaie de nonains|Il descent a l’entree,e truova una badia di monache bianche|Egli discende a l’entrata,Il se adreche celle part,et trueue une abaie de moinnes blans|Il descent a lentree,et uoit une abeie de blans moinnes|Il descent,et trueue Vne abbaye de noniaus,et treuue une abaye de nonains noires|Il descent a lentree,y fallo vna abadia de monjes blancos -408|409,et baille son cheval a garder a J|garçon,e dà su cavallo a guardar a uno garzone,et trouua une abbaye de moignes blans il deschent a lentree puys baille son cheual a garder a ung garchon,et baisse son cheual a garder a|i|garcon,et baille son cheual a garder a|i|garson,si baille son cheual a garder a vn garchon,et baille son cheual a garder a ung garson,e desçendio del Cauallo -410|411,puis entre el moustier tout armé fors d’iaume|et d’escu,poscia entra nel monisterio tutto armato fuor di suo elmo|e discudo,puys entre au menstier tout arme fors|que du heaulme,puis entre el moustier|tout arme fors de hialme|et descu,Puis entre el moustier tous armes fors de son hiaume,puis entre el moustier tous armes|fors del heaume|et del escu,puis etre ou monstier tout arme fors du heaume de lescu,e dexo el escudo -412,et de glaive,e di lancia,et du glaiue,et de glaiue,,et del glaiue,et du glayue,e la lança -413|414|415|416|417,Et quant il est laienz entrez|si troeve la seror Meleagant|cele|qui l’ot geté de la dolerouse prison ou il ot esté mis|Ele resgarde,e quando egli è là entro entrato e' vi truova la sirochia di Meliagante quella el trasse della dolorosa prigione dov’egli era stato messo|E que' il riguarda,Et quant il fut leans entre|si trouua la seur meleagant celle|qui le ietta hors de la douloureuse prison ou il auoit este mis elle le regarde,Et quant il est laienz entrez|Si trueue la serour|Meleagrant|cele|qui lot gite de la dolereuse prison|ou il auoit este mis|Ele le regarde,quant il fu laiens entres|si trueue la ceror meleagan|Celi quil ost oste de la dolereuse tor|en cil ost este en prison,et quant il est laiens entres|si troue la serour meleagant cele|qui lot gete de la dolerouse prison|ou il lauoit este mis|Et elle le regarde tant,et quant iI est leans entre|si treuue la seur meleagant celle|qui lauoit gecte de la douloreuse prison|Elle se regarde,por fazer oraçion enel portal|y el yelmo|y entro|e vido la hermana de meliagas la quelo saco dela dolorosa prision enque estaua -418|419|420|421,et avise tant qu’ele quenoist|que ce est Lanceloz|mes molt se merveille|que li bel chevol sont devenu qu’il selt avoir,e avisa tanto|e ella il conobbe|che ciò era Lancelotto ma molto|si maraviga|che i belli capelli sono divenuti|che soleva avere,et aduise tant quelle le cengnoist|que cest lancelot mes moult se merueille|que ses beaux cheueulx sont deuenus quil soulloit auoir,et auise|tant que ele connoist bien|que ce est lanc̃|mes molt sen merueille|que li bel cheueul sont deuenu|que il soloit auoir,et ele lesgarde tant quele quenoit|et auisse|que cest lanc̃|Mais mout ce merueille|que si bel cheweil sont deuenu quil suet auoir,et auise|que elle connoist|que cest lancelot|Mais moult se merueille|que si bel cheuel sont deuenu|quil soloit auoir,et adiuse|tant que elle le cognoist|mais moult se merueille|que sont deuenuz les beaux cheueux quil souloit auoir,e catolo tanto quelo conoçio mas mucho se marauillo|que fuera desus fermosos cauellos -422,et panse qu’il ait esté malades,Si si pensch’egli è stato malato,Si pensa qu il auoit este malade,et pense quil ait este malades,et pance quil ait este malades,si pense quil ait este malades,Et pense quil a este moult malade,que solia tener pero penso -423|424|425,et que par ce li soient chaoit:|si se sueffre de parler a lui dusque aprés vespres|Quant li freres ot chanté,e che perciò|si gli son caduti|si soffera di parlar al llui'nsin apresso messa|asOuando i frati l’ebono cantata,et que|pour ce luy feussent cheuz|et pour ce se seuffre de parler a luy iusques apres la messe|QUant le frere eust chante,et que par ce li soient cheoit|si se sueffre de parler a lui dusques apres la messe QUant li freres ot chante,et par ce li sont il cheu|si suiffre a parler a lui iuqu apres la messe|quant la messe fu chantee,et que por ce li soient cheoit|Si se soeffre de parler a lui|tant que la messe soit dite|Quant li frere ont chante,et que par celuy sont cheuz|si se seuffre de parler a luy|iucqu apres uespres|Quant les freres ont chante,que el fuera doliente|e oyeron misa -426|427,et Lanceloz fu issuz del moustier|la damoisele vet aprés lui,e Lancelotto fu uscito del mistieri la damigella venne apresso lui e lli disse,et lancelot fut issu du menstier la damoiselle ua aprez luy,et lanc̃|fu issuz del mostier|la damoise uet apres lui,et lanc̃|fu issus del moustier La damoilele uient apres lui|et li dist|Sire bien soiez uos uenus,et lancelot fu issus del moustier|la damoisele O vint a lui,et lancelot fut yssu du monstier|la damoisele uait apres luy,e desque fue dicha la misa salieron fuera dela iglesia don lançarote -428|429,et li dist Sire|vos soiez li bien venu ! — Ma douce damoisele,Sire vo' siate il benvenuto,et lui dist|sire uous soies le bien uenu|Haa ma doulce domoiselle uous soies la bien trouuee:,et li dit|Sire uous soiez li bien uenuz|Ma douce damoisele uous soiez la bien uenue,et il la quenoit|si li cort les bras tandus|et li dit ma tres douce damoisele uos soiez la tres bien uenue,et li dist|Sire uous soies li bien uenus|Ma damoisele fait il vous soies la bien trouee,et luy dist Sire uous soyes le bien uenu|Ma doulce damoisele dieu uous doint bonne auanture,e la donzella enpos -430|431,vos soiez la bien venue ! Comment l’avez vos|puis fait,eE quand’e' la vide|si la conobbe|si le disse,comment laues uous fait,Comment lauez uos|puis fet,comment laues uos|puis fait,Et comment laues vous|puis fait,comment lauez uous|puis fait,e el fuelo a abraçar -432|433,que je ne vos vi|— Sire,Mia dolce damigella vo' siate la benvenuta,puis que ie ne uous uiz,que ge ne uous ui,que Ie ne uos ui,que iou ne vous ui,que ie ne uous uy,e dixole señor bos seades el bienvenido -434|435|436|437|438|439|440|441|442|443,fait ele|bien|Deu merci|et la vostre|—|Et quele aventure vos a amené ça|— Sire|je ving por i|tornoienent|qui demain sera pres de ci;,Come l’avete vo poscia fatto ch’i' non vo vidi|Sire diss’ella ben Dio mercé|e lla vostra|— E quale aventura diss’elli vo à qua amenato|— ire diss’ella i' vegno per uno torniamento|che domane sarà presso di qui,Sire fist elle bien dieu merci|et la uostre|Et quelle aduanture uous a cy amenee|Sire fist elle ie uiens|pour ueoir ung tournoiement|qui demain se fera pres dicy,Sire fet ele bien: dieu merci|et la uostre|Et quele auenture uous a ca amenee|Sire ge i uing|pour|i|tornoiement|qui demain sera pres dici,Sire fut ele mout bien dieu merci|et la uostre|et quele auauture uos a sa amenee|Sire ie sui uenue por|i|tornoiement ueoir|qui cera demain pres de ci,Sire fait elle bien dieu merci|et la uostre|qui le demandes|Et quele auenture vous amena cha fait lancelos|Sire fait elle iou y uing|pour vn tornoiement|qui demain sera pres de ci,Sire fait elle bien la dieu mercy|et la uostre|quelle auanture uous a cy amene|Dame ie suys uenu|pour ung tornoyement|qui sera demain icy pres,e dixo el vos seades la bien fallada|e que fue devos deque vos non vi|y que auentura vos traxo aqui Señor dixo ella yo vine aqui|por ver vn torneo|que a de ser aqui -444|445|446|447|448|449|450|451|452|453|454|455|456|457|458|459,si l’a empris mes sires li rois Baudemaguz contre le roi de Norgales|mais il en a ja esté vaincuz I|foiz|car trop a gent li rois de Norgales|Et il dist|que ausi i est il venuz por veoir le|Voire|sire|fet ele|et i irez vos demain|— Oil|fait il|se je puis|—|Dont vos voldroie je prier por Deu|et par amors,si l’à impreso mi padre il re Bando di Maguzo contr’al re di Norgale|Ma elli n’à già stato una fiata vinto ché troppo ha gran gente il re di Norgale|E elli dice ch’altresi era elli venuto per vederlo|Vere diss’ella sire v’andrete voi lo 'ndomane|— Oil diss’elli s’i' posso|— Dunque vo vore io|diss'ella pregare per Dio|e per amore,si la emprins men pere le roy bademagus centre le roy de norgalles|puis demande a lan|si le uerra|Ouy uoir fait il se ie puys|Donc uous uouldroie ie bien prier,Si la empris mon pere li rois badem̃|contre li rois de norgales|mes il en a ia une foiz este uaincuz|Car trop a gent li rois de norgales|Et il dist|que autressi y estoit il uenuz|pour ueoir le|uoire: sire fet elle|et irez uous demain|oil fet il se ge puis|Dont uous uoldroie ge prier|pour dieu|et par amour,Si la enprins mes peres li rois bademagus|et li rois de norgales|Mais il en a ia este une fois uaincus|que li rois de norgale a trop grant geut|et il it|que ausi i estoit il uenus por le ueoir|uoire sire fait ele i errez uos demain|Oil fait il ce Ie puis|dont uos pri ie par amors,Si la mes peres pris encontre le roy de norgales|Et lancelos li dist|que aussi y estoit il uenus|pour ueoir le|Sire fait elle|dont vous prie iou,si la empris le roy bandemagus contre le roy de norgales|et par ce y suys ie uenu|pour le uoir|Sire fait elle y irez uous demain|Ouil fait elle|si ie puis|donc uous uoudroye ie prier|pour dieu|et pour amour,y fazelo mi padre el Rey bandemagus|y el Rey de norgales|y mi padre a sido vençido vna vez -460|461,que vos aidissiez as noz|Et il dist,che voi atasti a me|ed|e le disse,que uous aidissies aux noz|Et il dist,que uous asoissiez as nos|Et il dit,que uos aidiez aus nos|certes fait il damoisele,que vous aidies as do nos|Et il dist,que uous aidez aux noz|Et il dit,e dixo don lançarote yo poreso vine aqui señor dixo la donzella yo vos Ruego -462|463|464|465|466|467|468,que si fera il volentiers de tout son pooir|Sire|fait ele|C|mile merciz de Deu|Dont sai je bien|que li rois de Norgales i perdra le tout,che si farà elli|e volenteri di tutto su' podere|MeaSire|diss’ella centomilia mercé di Dio|Dunque so i' bene|che l re di Norgale vi perderà tutto,que si fera il uoulentiers|Sire fist elle cent mille mercis Or scay ie bien|que le roy de norgalles y perdra le tout,que si fera il uolentiers de tout son pooir|Sire fet ele|c|m merciz de dieu|Dont sai ge bien|que li rois de norgales i perdra le tout,si ferai ie uolentiers de tout mon pooir|Sire fait ele mil mercis de dieu|dont sai ge bien|que li rois de norgalez perdra le tot,que si fera il volentiers de tout son pooir|Sire fet elle grans mercis de dieu|Dont sai iou bien|que li roys de norgales y perdra le tout,que si fera il uoulentiers de tout son pouoir|Sire fait elle grant mercy|dont scay ie bien|que le roy de norgales y perdra le tout,que por amor de mi querades ayudar alos nuestros de grado dixo el Señor muchas merçedes|que agora se vien|que el Rey de norgales non podra durar contralos nuestros -469,et mes peres en avra l’onor,e mi' padre n’arà l’onore,et mon pere en aura lonneur,Et mon pere en aura lonneur,et mes peres en aura lennor,et mes peres en aura lonour,et le roy mon pere en aura lonneur,y agora habra mi padre la honrra -470,Et je vos pri,E i' vo priego,Et ie uous prie,Et ge uous pri,SIre fait ele ie uos pri,Et iou vous pri,si uous pry,e Ruego vos señor -471,que vos huimais demorez o moi,che vo' rimagniate oggimai qua entro con esso meco,que demoures huymes auecques moy,que uous remaingniez huimes auec moi,que uous remangniez hui|mais auec moi,que vous demores hui|mais auec moi,que uous demourez meshuy o moy,que aluerguedes aqui comigo esta noche -472,et demain mouvroiz a aler au tornoiement,e domane moveremo ad andare a torniamento,et puys demain nous mouuerens|pour aller au tournoiement,Et demain mouerons a aler a cel tornoiement,et demain mouurons por aler au tornoiement ensanble,et demain irons ensamble au tornoiement,et demain partirez|pour aller au tornoyement,y enla mañana yrnoshemos al torneo -473|474|475,Et vos le devez bien fere|car se vos orandroit vos esmouviez|vos ne troveriez meshui nul,e voi il dovete ben fare ché se voi oraindiritto vo moveste vo' non trovereste oggimai,et aussi le debues uous faire|Car se orendroit uous en mouues uous ne trouueres meshuy,et uous le deuez fere|Car se uous conurendroit uous en mouiez|uous ne trouueriez mes hui nul,et len uos en sara bon gre|et sachiez|que ce uos partzr de ci uos ne troueriez hui,Et vous le deues bien faire|quar se vous orendroit mouies de chaiens vous ne troueries mes hui,et uous le deuez faire|car si uous partez de cy uous ne trouuerez maishuy,que aunque querades yr adelante non fallaredes buena posada|e aqui folgaredes|e serades bien seruido donzella dixo el puesque vos queredes ami plaze estonçes lo fizo ella desarmar|e fizole dar muy nobles paños -476,si bon ostel pres del tornoiement,si buono stare presso del torniamento,si bon hostel|qui soit pres du tournoiement,si bon ostel|pres del tornoiement,mais ostel|si bon pres del tornoiement,si boin ostel pres del tornoiement,si bon houstel pres du tornoyement,que vistiese|e luego llamo vn donzel en puridad -477|478|479|480,Et sachiez|que vos seroiz bien serviz|et aaisiez de toutes les choses|que l’an porra,E sappiate|che vo sarete molto ben servito di tutte le cose|che l’uom potrâ,Et sachies|que uous seres tresbien seruiz|et aisez de toutes les choses|que len pourra,Et sachiez|que uous serez bien seruiz|et aaisiez de toutes les choses|que len porra,et sachiez|que uos cerois|si bien seruis de totes choses comme len porra miex,Et sachies bien uous seres moult bien seruis|et aaisies de toutes lez choses|que len porra,et sachez|que uous serez bien seruy|et bien aise de toutes les choses|que on pourra auoir,e dixole ve|y di ami padre quelo fallaras enel Castillo de serpe|que don lanzarote de lago es aqui comigo|e que nos ayudara aqui enel torneo|e quelo venga a ver|luego en toda guisa Como el Rey bandemagus bino a ver a lançarote con quatro caualleros|y no mas Entonzes se fue el donzel adonde el Rey estaua -481|482,Et il dist|que il remaindra,Elli dice ch’elli rimarà poscia,Et il dist quil y demourra,Et il dist quil remaindra,et il dit quil remendra,Et il dist quil remandra,et il dit quil demourra,e contole|quanto su fija leoniana le ymbiaua a dezir -483,puis qu’il li plest;,che le piace,puis quil le ueult,puis quil li plest,puis quil li plait,dont puis|que il li plaist,puis qu il luy plaist,e quando el Rey esto oyo fue muy alegre amarauilla|e penso -484|485|486,si se fait desarmer maintenant|et ele prant I|vallet,si si fa disarmare immantenente|E ll’uom prende un valetto,Si se fait desarmer maintenant:|et elle treuue ung uarlet,Si se fet desarmer maintenant|Et ele prent|i|uallet,Si le fait desarmer tantost|et ele prant|I|uarlet tout celeement,Si se fait desarmer maintenant:|Et la damoisele prent vn uallet,Si li fait maintenant desarmer|Et elle prent ung uarlet,que don lançarote se querra enCubrir -,,,,si li dist,,,, -487|488|489|490|491|492|493,si li dist Va t’an droit au chastel de la Herpe ou tu trouveras le roi Baudemaguz mon pere;|si li di|que j’ai çaienz mon signor Lancelot del Lac|qui li doit demain aidier au tornoi alement|et le viengne veoir hastivement|se il puet en nule manniere|Li vallez se part de sa dame,si gli disse|Vattene diritto al castello dellArpa ove tu troverai il re Bando di Maguz mi' padre|si gli dirai ch’i' ho qua entro monsignor Lancelotto de Lac|che li dee domane atare al torniamento ch’elli il vegna domani a vedere tostamente s’elli puote in nulla maniera|mvll valletto|si parte da sua dama,si lui dit Uas ten droit au chasteau de la harpe ou tu trouueras le roy bademagus mon pere|et lui dis|que iay ceans monseigneur lancelot du lac|qui lui doit aider au tournoiement|et quil le uiegne ueoir hastiuement sil peut LE uarlet se part de la dame,Ua ten droit au chastel de la herpe|ou tu trouueras li rois bademaguz|mon pere|Si li di|que iai caiens monseignor lanc̃|del lac|qui li doit demain aidier au tornoiement|et que il le uiengne ueoir hastiuement se il puet en nule maniere|LI uallez se part de sa dame,Si dit ua tan au chastel a la harpe|Si di mon pere le roi bademagu|que ie ai lanc̃|aucques moi|qui demain li doit aidier au tornoiement|et le uangne ueoir uistement ce il puet en nulle maniere|et li uarles ce part de la dame,si li dist ua tent tout droit au castel de harpes|ou tu troueras le roy baudemagu mon pere|Si li di|que iou ai chaiens monseignor lancelot del lac|qui li doit demain aidier au tornoiement|Si le viegne ueoir hastieuement se il puet en nulle maniere del monde|Li ualles se parti de sa dame,si luy dist|Ua ten droit au chastel de la harpe ou tu troueras le roy bandemagus mon pere|et luy deis|que iay ceans messire lancelot du lac|qui luy doit demain aider au tornoyement|et quil le uieigne ueoir sil puet hastiuement Le uarlet se part de la dame,que lo non conoçiesen enel torneo|y ansi penso delo yr a ver enCubiertamente|e luego llamo quatro caualleros los mas priuados -494,et vient au roi Baudemagu,e viene al re Bando di Maguzzo,et uient au roy bademagus,et uient au Roy bademaguz,et uient au roi bademagu,et vint au roy baudemagu,et sen uient au roy bandemagu, -495|496,si li dist ce|que sa fille li mande,si gli disse ciò|che sua figliuola gli manda,si lui dit ce|que sa fille lui mande,si li dit ce|que sa fille li mande,Si li dit ce|que sa fille li mande,si li dist ce|que sa dame li mande,et luy dist ce|qui sa fillt luy mande,que el hauia -497|498,Et quant il oit les nouveles de Lancelot|si est tant liez qu’il ne set mesure;,E quand’ebbe le novelle di Lancelotto sì n’è tanto lieto sanza misura,Et quant il ot les nouuelles de lanceloi du lac il est|si ioeux quil ne scait|que dire,Et quant il ot les nouueles de lanc̃|si est t̶ tant liez quil nen set mesure,quant li rois bademagus oit les nouelles de lanc̃|si en est|si liez quil nen set mesure,Et quant li roys oy ces noueles|que sa fille li ot mandees de lancelot|si en est|si lies quil ne set quil en puist faire,et quant il ouy les nouuelles de lancelot|si est tant lie qu il nen sceit mesure,y el vno hera duque -499|500,si pense qu’il l’ira veoir au plus priveement qu’il porra|car par aventure Lanceloz ne voldroit mie,si si pensa ch’egli l’andrà a vedere al più privatamente ch’egli potrà ché per ventura Lancelotto non vuole mica,Si pense quil le ira ueoir au plus celeement quil pourra par auanture ne uouldroit pas lancelot quil feust congneu au tournoiemenent,si pense quil lira ueoir au plus priueement|que il porra|Car par auenture lanc̃|ne uouldroit mie,Si pance quil lira ueoir au plus priueement quil porra|Car par auanture lanc̃|ne uoloit en nulle maniere,Si a pense quil lira ueoir au plus priueement quil porra|quar par auenture lancelot ne uoldroit mie,si se pense quil lira ueoir le plus tost qu il pourra Car par auanture lancelot ne uoudroit pas,y el otro conde -501|502|503|504,que l’an le conneust au tornoiement|Il eslit III|i de ses plus privez amis|si en fu li uns dus,che uomo il conoscesse al torniamento|E egli alegge quattro de suoi più privati amici|si mne fu elli l’uno,Il esleut quatre de ses plus priuez amis,que len le conneust au tornoiement|Il eslit|iiii|de ses plus priuez amis|Si en fu li uns dux,que len le queneust au tornoiement|Il eslit a iii|de ses plus priuez amis|Si en fu li uns dus,que on le conneust au tornoiement|Il eslut trois de ses plus priues amis|Si en fu li vns dus,que len le congneust au tornoyement|Il eslist quatre de ses plus priuez amys|si en fu lun le duc,y los dos ynfançones|e dixoles quiero -505|506|507|508,et li autres quens|et li tierz simples chevaliers|mes molt estoit prodome|ll couvient,e l’altro dussi|e l terzo quan|e 'l quarto semplice cavaliere molto era produomo|E elli conviene diss’egli,et leur dit Seigneurs il conuient,et li autres cuens|Et le tierz simple cheualier|Mes molt estoit preudome|Il couient fet il,et autres cueus|et li dui autre simpl cheualier|et mout estoient preudome|Il couient fait il,et li autres quens|et li tiers simples cheualiers|mais moult estoit preudom Il conuient fet li roys,et lautre comte|et les autres simples cheualiers|mais moult estoient preudommes|Il conuient fait il, -509|510,que vos viengniez o moi jusqu’a J|abaie,che vo' vegniate con esso meco insino a una badia,que uiengniez auecques moy iusques a une abbaie,que uous uengiez auec moi iusques a une abbaye,que uos uangniez auecques moi duques a une abeie,que vous vous en ueignies o moi iusques a vne abbaye,que uous ueignez o moy en une abaye,que vaiades conmigo aqui a vna abadia -511|512,qui ci pres est|Et il dient,che qui presso esto|Egli dicono,qui cy pres est|et ilz dient,qui ci pres est|Et il dient,qui est en cele forest la|et il dient,qui chi pres est|Et cil dient,qui est cy pres|Et ilz dient,que es enesta floresta -513,que si feront il volentiers,che si faranno egli volentieri,que ce feront ilz uoulentiers,que ce feroient il uolentiers,que si feront il uolentiers,que ce feront il uolentiers,que si feront ilz uoulentiers, -514,si montent erranment;,Si montarono isnellamente,Si montent a cheual,Si montent erraument,si mueuent errantment,Si montent erranment,si montent erraument, -515|516,et quant il sont hors del chastel|li rois les apele,e quand’e sono fuori del castello il re li chiama e llor disse,et quant ilz furent hors du chasteau le roy les appella,Et quant il sont hors del chastel li rois les apele,et quant il uint fors del chastel li rois lor dit,Et quant il sont hors del castel li roys lez apele,et quant ilz sont hors du chastel le roy les apelle,e mostraroshe marauillas devn Cauallero enquien ay todas las bondades del mundo -517|518|519|520|521|522|523|524|525,et lor dist Seingnor|savez vos ou ge vos maing|— Nanil|font il|— Je vos maing|fait il|veoir merveilles|car je vos mousterrai orandroit I|sol chevalier,Signor sapete voi ov’i vo meno|No dicon egli|— Vo meno diss’egli a vedere maraviglie ch’i' vo mosterò oraindiritto un sol cavaliere ch’à in sé tutte le virtù per|che l’uomo dee essere montato,et leur dit Seigneurs ie uous maine ueoir le meilleur cheualier du monde:|et qui en soy a toutes les uertus|que corps de homme peut auoir,et lor dist|Seignors sauez uos ou ge uos ueil mener|Nenil font il|Ie uous menrai fet il ueoir merueilles|Car ge uous mousterrai orendroit|i|seul cheualier,Signor sauez uous cui ie uous maing ueoir|Ie uos mains fait il ueoir merueilles|que ie uos main ueoir|I|seus cheualier,et lor dist|Seignor fet il saues vous la ou iou vous maine|Iou vous maine fait il ueoir merueilles|Car iou uous mousterrai orendroit|i|cheualier,et leur dist seigneurs sauez uous ou ie uous maine|Nennil font ilz|Ie uous mainne font ilz ueoir merueilles|Car ie uous monsterray tantost|ung seul homme,y el mas fermoso|y mejor en armas|que nunca otro oyese|que vos dire no podre yo dezir tanto bien del -526|527|528|529,qui a en soi toutes les vertuz par quoi bons doit estre loez|ne nus n’en est|si bien garniz com il est|car il est li plus biaux chevaliers dou monde,né nullo no n’è|si ben guernito com’egli è ch’egli è un de buon cavalieri del mondo,pour quoy il doit estre loe|car il est le plus beau cheualier du monde,qui a en soi toutes les uertuz par quoi home doit estre loez|Ne nus nen est|si bien garniz comme il est|Car il est li plus biaux cheualiers del monde,qui a en soi totes les uertus par quoi uns hons est loez el siecle|ne nus nen est|si bien garnis comme il est|Car il est li plus biax cheualiers del monde,qui a en soi toutes lez uertus|porcoi nus homs doit estre loes|ne nus nen est|si bien garnis comme il est|Car il est li plus biaus cheualiers del monde,qui a en soy toutes les uertiuz par quoy on doit estre loue|ne nul nen est|si bien garny comme il est|car cest li plus beau cheualier du monde,que çiento tanto no aya mas de vondad enel -530|531|532,et a or en soi plus de prouesce qu’il n’a en home mortel|et de sa valor ne porroit uns autres estre|et est li mieldres chevaliers,e à in sé più prodeze,et en soy a plus proesse qu il na encores en homme mortel|Ne de sa ualeur ne pourroit nul autre estre|car cest le meilleur cheualier,et a en soi plus proesce quil na ore en home mortel|Et de sa ualeur ne portoit nus autres estre|Et est le meilleur cheualier,et com plus a proesce en lui quil na ore en home mortel|Et de sa ualor ne porroit nus estre|Cest li mieudres,Et a en soi plus de proece|que il nait en nul homme mortel,et a en soy plus de prouesce quil ny a en homme mortel|et ne pourroit nul autre estre de sa ualeur|car cest le meilltur cheualier,por buena fee dixeron ellos marauillas nos contais -533|534|535|536|537|538|539|540|541|542|543|544|545|546|547,et li plus desirrez|que je onques veisse|Et que vos celeroie je|Nus ne vos porroit tant bien dire de lui qu’il n’en i eust plus C|tanz|Si sai bien|onques Diex nel fist fors por estre mireor as autres chevaliers|— Par foi|font il|vos dites merveilles|et s’il est tex com vos dites|l’an devroit bien aler C|liues loing por veoir le|— Par foi|fait li rois,che non à inn uom mortale|e di|si nobil core|che più nullo altro|e sire|ciò è miglior cavaliere|e 'l più disiderato uasaandare c|leghe di terra per lui vedere|—ePer fé disse il re,et le plus desire|qui oncques feust|Que uous diroie ie plus: nul ne pourroit tant dire de lui quil nen y ait cent fois plus|et scay bien|que oncques dieu ne le fist fors|pour ce quil feust mirent aux autres cheualiers|Par ma fop font ilz uous dictes merueilles|et sil est tel|comment uous dictes len deuroit bien aller cent lieues de terre|pour le ueoir|Par ma foy fait le roy,et li plus desirrez|que ie onques ueisse|Et que uous raconteroie ge|nus ne uous porroit tant de bien dire de lui quil nen y eust|e̾|tanz plus|Si sai bien|que onques diex nel fist|fors por estre mireoir as autres cheualiers|par foi font il uous dites merueilles|Et sil est tiex comme uous dites len deuroit bien aler|C|lieues de terre|pour ueoir le|Par foi fet li rois,et li plus desirres|que ie onques ueisse|ne nus ne uos en porroit tant de bien dire quil nen eust|C|tans plus|Si sai bien conques diex ne fist|Si bel sors|que por estre mirrois as autres|par foi sire font il uos dites merueilles|et ce il est tex comme len le uous deuissez len le deueroit bien|C|lieues lons aler ueoir|par foi fait li rois,Et que vous diroie iou nus nen puet tant de bien dire quil nen y ait encore plus|C|mile tans|Si sai bien|que onques diex ne le fist:|pour estre mireours as autres cheualiers|Par foy font il vous dites merueilles|Et sil est telz comme vous dites|on deuroit bien aler|pour lui Aeoir plus de|C|lieues loins|Par foy fait li roys,et le plus desire|que uous ueissez oncquez|et que uous diroye ie|nul ne uous pourroit tant dire de bien de luy quil nen y ait encor cent tant plus|si scay bien|qui oncquez dieu ne le fist|fors|pour estre miroer aux autres cheualiers|Certes font il uous dictes merueilles|et sil est tel comme uous dictes len deuroit bien aler cent lieues loing|pour le uoir|Par foy fait le roy,que si el es tal todo ome lo deuia yr a uer çient leguas|por buena fee dixo el Rey oy ay vna tal demanda|que andan enpos del mas de quarenta|e çinco Caualleros muy preçiados en armas|e buscanlo mas a devn año porlo ver -548,si a l’an ja fait maîntes fois : je vi ja faire J,si à l’uomo molto più andato per lu' vedere,si a len fait maintesfois|car iay ueu faire une queste,si a len ia mainte foiz molt plus|Ie ui ia fere une queste,si a fait len maintes fois plus,si a len ia fait maintes fois Iou ui ia fait il faire vne queste,si a len maintefoiz|car ie uy faire une queste, -549|550,queste por lui ou il ot deci a LXV|chevaliers,si vo dirò come i’ vidi già fare una chesta per lui ov’egli ebbe insino a quindici cavalieri,pour lui ou il y auoit bien xlu|cheualiers,pour lui|ou il ot desci a|xlu|cheualiers,Ie ui faire une queste por lui ou il ot tex xl|u|cheualiers,pour lui|ou il ot iusques a|Ixvi|cheualiers,pour luy ou il y auoit plus de soixante cheualiers|et uy, -551|552,qui tuit estoient prodome|et hardi,che tutti erano molto produomini|e arditi,qui le quistrent ung an entier,qui tuit estoient preudome|et hardi,qui tuit estoient preudome,qui tuit estoient preudomme|et hardi,que tous estoient cheualiers preux|et hardiz, -553|554|555,et le quistrent I|an antier por veoir le|ne n’i ot nul d’aux,e lo 'nchiesono uno anno intero per vederlo né non ebbe nullo di loro,pour le uoir|et ny eust nul de eulx,Et le quistrent|i|an entier|pour ueoir le|Ne ni ot celui dels,et le quirrent|i|an entier por ueoir seulement|Ne ni ot celui dax,et le quisent vn an tout entier|pour ueoir le|Et onques ni ot celui deuls,et le quistrent ung an entier|pour le ueoir|ne oncquez ny eut nul deulx,Ca solamente no lo podieron ver -556,qui le veist a ceste foiz,che l vedesse a quella fiata,qui le ueist a ceste fois,qui le ueist a ceste foiz,qui le ueist a cele fois,qui le ueist a cele fois,qui le ueist a celle foiz, -557|558|559|560|561|562|563|564,Or sachiez|que cil en alerent plus de M|liues|et si nel troverent il mie|Tant ont alé qu’il vindrent a l’abaie ou Lancelo|estoit ;|si descendent|Et li vallez vint avant,or sappiate|che quelli n’andarono più di mille leghe|si nol trovarono elli mica|isTanto ànno andato ch’elli venero alla badia ove Lancelotto era|si discendono|e valetto vene avanti,Sachez qu ilz allerent plus de mille lieues|et si ne le trouuerent pas|TAnt ont alle quilz uindrent a labbaie ou lancelot estoit:|et le uarlet uint auant,Or sachiez|que cil en alerent plus de|M|lieues|et si nel trouuerent il mie|TAnt ont ale quil uindrent a labaye ou lanc̃|estoit|Si descendent|et li uarlez uint auant,Or sachiez|que cil en alerent plus de mil lieues|et si ne keurrent mie TAnt ont ale quil uindrent en labeie|ou lanc̃ estoit|si descendent|et li uarles uient auant,Or sachies|que cil sen alerent plus de mile lieues|et si nel trouerent mie|Uant ont ale quil vindrent a labbaye ou lancelot estoit Il descendent|et li ualles uait auant,Or sachez|que ceulx en alerent plus de mil lieues|et si ne le trouuerent mie|Tant sont alcez quilz uindrent a labaye ou estoit lancelot|et le uarlet uint auant,e an andado mas de mill leguas cadavno dellos porlo ver|y ellos -565|566,qui dist a la damoisele Dame|mes sires li rois est venuz,che disse alla damigella|ibaDama monsignore est venuto,qui dit a la damoiselle|Dame monseigneur leroy est uenu,qui dist a la damoisele|Dame messires li rois est uenuz,qui dist a la damoisele|Damoisele messires li rois est uenus,et vient a la damoisele :|et li dist Dame mesires li roys est uenus,qui dist a la damoisele Dame monsire le roy est uenu,ansi fablando llegaron al abadia -567,Et ele vait encontre lui,e ella va incontro a llui,Et celle ua encontre lui,Et ele uait encontre lui,et ele na tantost encontre lui,Et elle uait encontre lui,et elle uait encontre luy, -568,et le prant par la main,e l prende per la mano,si le prent par la main,et le prent par la main,et le prant par la main,si le prent par le main,et le prent par la main, -569|570,et le moinne en une chambre ou Lanceloz estoit|mes il ne dormoit mie,e l mena in una camera ove Lancelotto era|ema elli non dormia mica,et le maine en une chambre ou lancelot estoit|mais il ne dormoit pas,Et le maine en une chambre|ou lancelot estoit|Mes il ne dormoit mie,et le mainne en Une chambre ou lanc̃|ce gissoit|mais il ne dormoit mie,si lenmaine en la cambre ou lancelot estoit|mais il ne dormoit pas,et le mainne en une chambre ou estoit lancelot|et il ne dormoit pas,do estaua don lanzarote -571|572,Et quant il voit le roi Bademagu venir|si se dresce en estant,e quand’e vide il re Bando di Fias|Maguzo venire|si si dirizò in istante,Quant il uoit le roy bademagus uenir|si se dresce en son estant:,Et quant il uoit li Rois badem̃|uenir|si se dresce en son estant,et quant il uoit le roi bandemagu uenir :|si li cort a lancontre,Et quant il vit le roy baudemagu|si se drece,mais quant il uoit uenir le roy bandemagu|si se drece en estant,quando lo vio Don lançarote fue contrael -573|574,et li cort a l’encontre|et li giete ses braz au col,e li corre allo 'ncontro|e lli gitta il braccio a collo,si lui court a lencontre|et lui tent les bras,et li court a lencontre|et li giete les braz au col,et li geste les bras au col,et li cort a lencontre|et li giete lez bras au col,et luy court a lecontre|et luy gecte les braz au coul,y abraçolo -575|576,et li dist|que bien soit il venuz;,e gli disse|che ben sia elli venuto,et lui dit|que bien soit il uenu,et li dit|que bien soit il uenuz,et dit|que bien soit il uenus,Et li dist|que bien soit il uenus,et luy dist|que bien soit il uenu,y dixole señor vos seades vien venido -577|578,puis court as autres|et lor fait molt bele chiere,poscia alli altri e llor fa molta bella cera,puis ua aux autres|si leur fait moult belle chiere,Puis uait as autres|et leur fet molt bele chiere,et puis ua as autres|et lor fait mout bele chiere,puis uait as autres|et lor fait moult bone chiere,puis court aux autres|et leur fait moult belle chiere,e desi fue alos otros|e Resçiuiolos muy bien -579,Et li rois s’umelie mout,E l re s’umilia molto inverso lui,et le roy se humilie moult uers lui,Et li rois sumelie a lui molt durement,et li rois sumelie mout,et li roys sumelie moult uers lui,et le roy se humilie moult,y el Rey se le humillo -580|581|582|583|584|585|586,et li dist qu’il est ses sergenz|et ses amis|Ha|sire|fet Lanceloz|por Dieu merci|ne me dites jamés tex paroles,e li disse ch’egli è suo sergente|e suo amico,et lui dit quil est sen sergant|et son ami|Haa sire|pour dieu mercy: ne me dictes iamais telles parolles,et dit quil est ses serianz|et ses amis|ha: sire fet lanc̃|pour dieu merci|Ne me dites iames tel parole,et li dit quil est ses serians|et ses amis|ha: Sire fait lanc̃|por dieu merci ne dites|mais tex paroles,et dist quil est sez sergans|et sez amis|ha : sire por dieu fet lancelot ne me dites mie teuls paroles,et luy dist quil est son sergent|et son amy|Haa sire fait lancelot|pour dieu mercy ne me dictes ia,e dixole|por buena fee señor lançarote yo soy vuestro ome|e vuestro seruidor|asi señor no me digades tal Cosa -,,,,,,,mais telz pareles, -587|588|589|590|591,que vos ne me porriez plus couroucier|car uns rois ne doit estre sergenz a nul|si povre chevalier comme je sui|mais sires|et commanderres,eeHal sire disse Lancelotto per Dio mercé non mi dite giamai tali parole ché vo no mi potreste più crucciare ché nullo re non dee essere sergente a|si povero cavaliere com’i' sono ma signore|e comandatore,car uous ne me pourriez pas plus courroucer|car nul roy ne doit estre sergant a|si poure cheualier|comment ie suis|mais son sire|et son commandeur,Car uous me porriez plus courrecier|Car nus Rois ne doit estre seriant a|si poure cheualier|comme ge sui|Messires|et commanderres,que uos ne me porriez plus correcier|Car nus rois ne doit estre serians a|si poure cheualier comme Ie sui|Mais sires|et commanderes,quar vous ne me porries mie plus corouchier|Car nus roys ne doit estre sergans a|si poure cheualier comme iou sui :|mais sires|et commanderes,car uous ne me pourrez plus corroucer|Car nul roy ne doit estre sergent a|si poure cheualier comme ie sus,que me faredes tal agrauio|porque ningund Rey se deue tanto humillar a vn cauallero pobre mas mandallo|como a basallo Ay señor dixo el Rey bos no sodes tan pobre -592|593|594|595|596,— Ha|sire|fait il|vos n’estes mie|si povres,— A sire diss’elli vo' non siete mica,Haa dit il uous nestes pas|si poure cheualier|que ie ne changasse la moitie de ma terre,Ha: sire: fet il|uous nestes mie|si poure,ha: Sire fait li rois uos nestes mie|si poures,ha : sire fet il vous nestes mie|si poures :,Haa sire uous nestes pas|si poure,que yo no diese toda mi Riqueza|por la mitad de vuestra pobreça señor dixo don lançarote dexemosnos agora estas palabras -597|598|599|600|601|602|603|604|605|606|607|608|609,que je ne chanjasse la moitié de ma richesce a la vostre de tel povreté com vos avez|se vos m’an voliez faire compaingnon|— Sire|fait il|or laissons cels paroles|car ce n’est mie comparoison de mestre I|povre chevalier contre J|riche roi puissant|mais dites moi|comment vos l’avez|puis fet|que je ne vos vi|— Certes,si povero ch’i' non cambiassi ben la metà di mia richeza alla metà di tal povertà come vo' avete se vo' me ne voleste fare compagno|— le Sire diss’egli or lasciamo questa parole chécciò non è mica comparigione di mettere un povero cavaliere contra un rico re|e possente|Ma diteme come vo' l’avete poscia fatta ch’i non vo vidi,pour uostre grant pourete de telle|comment uous lauez se uous men uoullez faire compaignen Sire fist il or laissens ces parolles|car se nest pas comparaison de mettre ung poure cheualier contre ung riche roy|et puissant|Mais dictes moy|comment uous lauez fait|puis que ie ne uous uiz Certes mon beau sire ie uous ay,que ge ne chauiasse la moitie de ma richesce|a la moitie de tel pourete comme uous auez se uous me uoliez fere compaignon|Sire fet il|or lescon ces paroles|Car ce nest mie comparison|de metre|i|poure cheualier|contre|i|riche roy poissant|Mes dites moi|comment uous auez|puis fet|que ge ne uous ui,que ie ne uos̶sise auoir changie la moitie de ma richesse a la moitie de tel pourete com uous auez se uos me uoliez faire compangnie|Sire fait il or laissons les paroles atant|Car ce nest mie comparisons de meitre|I|poure cheualier contre|I|riche Roi|Mais dites moi|comment uos i auez|puis fait|que ie ne uos ui,que iou ne changaisse bien la moitie rikece a la moitie de tel pourete comme vous aues|se vous men volies faire compaignon|Sire fait il or laissons ces paroles Car ce nest mie comparisons de metre vn Roy riche|et poissant encontre|j|cheualier|Mais dites moi|comment vous laues|puis fait|que iou ne uous ui,que ie ne changeasse la moitie de ma richesce a la uoustre|de tel richesce|et de telle pourete auez uous se uous men uoulez faire compaignon|Sire fait il lessons ces paroles|car ce nest pas comparaison de mectre ung poure cheualier a ung riche roy puissant|mais dictes moy|comment uous auez|puis fait|qui ie ne uous uy,que no es cosa guisada ensalzar vn pobre cauallero convn Rey Rico mas dezidme|que fue devos despues|que no vos vi|por buena fee dixo el Rey muy bien|e desee siempre vos ver|y el otro dia -610|611,sire|fait li rois,,puis maintesfois regecte,certes biax doulz sire fet li rois,CErtes biax sire fait li rois Ie uos ai,Certes dit li roys,Certes sire fait le roy ie uous ay,quando los nuestros dexaron el Campo llamevos -612|613,je vos ai|puis molt desirré a veoir,Certo bel dolze sire disse il re i' vo ho molto poscia disiderato a vedere,que ie ne uous uiz,Ie uous ai|puis molt desirre a ueoir,puis assez desirre,iou vous ai moult desire a ueoir,puis moult desire a ueoir,y enmi corazon -614|615|616|617|618|619,Ier meismes|quant mi home furent torné de place|vos regretoie je assez|car se je tout seul vos tenisse avec moi|je sai bien|que tuit li autre fussent desconfit,e ieri medesimo quando miei huomini furono cacciati della piazza voi compians’io assai ché s’io tutto solo voj tenessi con esso meco i'so bene|che tutti gli altri fossono disconfitti,et mesmement hier|quant mes hommes sen fuioient uous regectay ie assez:|car se ie uous eusse tenu auec moy ie scay bien|que tous ceulx de dela eussent este desconfiz,Et hier meesmes|quant mes hommes furent torne de place|uous regretai ge assez|Car se ge tout seul|uous tenisse auec moi|ge sai bien|que tuit li autre fussent desconfit,et hier|quant mi home fuostret Iete del champ uos regretai ie assee|Car ce ie tous seus uos tenisse auec moi: Ie sai bien uraement|que il fussent desconfit,Et meesmement hier|quant mi nomme furent torne de place|vous regretai iou asses|Car se iou tous seus uous tenisse auec moi : iou sai bien|que tuit li autre fuissent desconfit,hyer mesmes|quant mes homes mesmes furent retournez de la place|Car|si ie uous eusse tenu auec moy tous les autres eussent este desconfiz,y aun|si vos|y tubiera Comigo se verdaderamente quelos otros fueran desbaratados -620|621|622|623|624,Et je vos proi por Deu|et pour amor|et|por ce que je soie vostre ami a toz jorz|mais que vos nos aidiez demain a desconfire le grant orgoil,eE i’ vo priego per amore|e per ciò ch’io sia vostro amico a tutti i giorni mai|che voi noi atiate domane|che voi noi atiate a disconfiggere il grande orgoglio del re di Norgales,Si uous prie|pour dieu|et par amours|et|pour ce que ie soie uostre ami a tousioursmais|que demain uous aidez a desconfire leur grant orgueil,Et ge uous pri|pour dieu|et par amour|Et|pour ce que ie soie uostre ami a touz iors mes|Que uous aidiez demain a desconfire le grant orguil,et ie uos pri|pour dira|et|por ce que ie soie ur̃es amis:|que uos nous aidiez a demain a abatre lor grans orguil,Si vous pri|pour dieu|et par amours|et|pour ce que iou soie li vostres amis a tous iors|mais :|que vous me soies aidans demain a desconfire lor grant orgueil,et ie uous pry|pour dieu|et pour amour|et afin|que ie soye uostre amy a tousiours|mais que uous nous aidez demain a desconfire le grant orgueil,y porende vos Ruego pordios|y por amor demi|que no ayades quebrança el su orgullo çierto dixo don lanzarote esto fare yo muy de grado mas Ruego vos -625,Et il dist,Ed|e dice,Et il dit,et il dist,et li dit,Et il dist,et il dit, -626,que si fera il volentiers,che si farà elli volentieri,que si fera il moult uoulentiers,que si fera il uolentiers,que si fera il uolentiers,que che fera il moult volentiers,que si fera il uoulentiers, -627|628|629|630,mais je vos requier|fait il|que vos ne me faciez connoistre a home|qui de moi demant,Ma i'vo richegio sire|che vo non mi facciate conoscere a uomo,mais ie uous requier dit il beau sire|que uous ne me faciez congnoistre a homme|qui de moy demande,Mes ge uous requier sire|fet il|que uous ne me faciez connoistre a home|qui de moi demant,Mais ie uos requir|sire|que uos ne me fachez Conoistre a homme|qui de moi demant,mais ie vous pri fait il|que vous ne me fachies connoistre a nul homme|qui de moi demant,Mais ie uous requier fait il|que uous ne me facez cognoistre a homme|qui de moy demande,que me non fagades conoçer a ome del mundo|que pormi vos preguntare -631|632,car se je i estoie conneuz|tost m’em porroit venir courouz,che di me v’adomandi ché s’io fosse conosciuto tosto me ne verebbe cruccio,car se ie y estoie congneu tost men pourroit uenir courroust,Car se gi estoie coneuz tost men porroit uenir courrouz,Car ce gestoie conneus tot men porroit uenir corros,quar se iou estoie coneus tost men porroit uenir corous,car si iestoye cogneu il men pourroit uenir corroux,ca si fuese conoçido habria ende gran pesar -633|634|635|636|637|638|639|640|641|642|643,—|Si m’aïst Diex|fait li rois|ja par moi n’en orra home novele|Et il dist|que donc i yra il volentiers|Grant piece fu li rois laienz tant qu’il orent mengié a disner|Mais se li III|compaingnon se mervillerent|et s’il resgarderent volentiers Lancelot|ce ne fet mie a demander,— Se m’aiuti ldio disse il re già per me non udirà huomo novelle|sGran peza fu il re là entro|e tanto ch’elli ebbono mangiato al desinare|ma s’e quattro compagnoni del re|si maravigliarono|e s’elli riguardarono volentieri Lancelotto ciò non fa mica a domandare ché non vidono unque mai huomo ch’elli pregiassono altrettanto come fanno lui,Si maist dieu fait le roy ia par moy nen istra de ma bouche nouuelle|Et il dit|que donc ira il uoulentiers Grant piece fut leans le roy bademagus tant quilz eurent mengie a disner|Et les quatre compaignons du roy commencerent a regarder lancelot|et ce ne fut pas de merueilles:,Si mait diex fet li rois|ia par moi nen orra home nouuele|Et il dit qe|dont ira il uolentiers|Grant piece fu laienz li rois|tant quil orent mengie a disner|Mes se li|iiii|compaignon le roi|se merueillierent|et sil regarderent uolenters lanc̃|ce ne fet mie a demander,Si maist diex sire fait li rois ia par moi nen saura len nouelles|et il dit|que dont ira il uolentiers|Grant piece fu laiens li rois tant quil orent mengie au disner|mais ce li iiii|compangnon le roi sesmeruillaient :|et ce il esgardoient bien lanc̃|ce ne fut mie a demander,Si mait diex fait li roys : ia par moi nen orra ame nouelle|Et il dist|que dont i sera il|Grant piece fu laiens li roys tant quil orent mangie au disner|mais se li troi compaignon regarderent uolentiers lancelot ce ne fait mie a demander|quar il ne uirent onques,Si maist dieu fait le roy ia par moy nen orra len nouuelles|et il dit|que donc yra il uoulentiers|Grant piece fu le roy leans|tant quil eurent disne|mais se les troys compaignons se merueillerent|et silz regarderent uoulentiers lancelot ce ne fait pas a demander,si me dios ayude dixo el Rey ya pormi no seredes conoçido|pues yo vos yre aiudar muy de grado dixo lançarote Como los tres Caualleros quedaron Con don lançarote|por le façer Compañia Gran Pieça estado el Rey con don lançarote Mas|luego les dieron de comer mas|si los otros Caualleros fueron marauillados esto no es de demandar|ca ellos no se enojauan delo catar|y desque ellos fueran nasçidos nunca vieran|ome tanto de preçiar -644|645,car il ne virent onques mes home qu’il prisasent autretant com il font lui|Quant vint a ore de none qu’il orent par loisir mengié,peeQuando viene a l’ora di nona ch’egli ebono per lecere mangiato,car encques ne priserent autant homme come lui QUant uint a heure de nonne quilz eurent mengie tout par loisir,Car il ne uirent onques mes home quil prisassent autretant comme il font lui|QUant uint a heure de nonne quil orent par loisir mengie,Car il ne uirent onques|mais home quil prissasent tant comme il font lui|quant uint a hore de none|que li rois ot mengie par laisir:,mais homme quil prisaissent autretant comme sNt el il font lui|Quant ce uint a heure de nonne|que il orent tout par loisir mangie,car ilz ne uirent oncquez mes homme quil prisassent tant comme il font luy|Quant uint a heure de nonne quilz eurent mange a loisir,e desque fue|ora de nona|e -646|647|648|649,si dist li rois qu’il s’an voloit aler|et prist congié a Lancelot|et il laisse IlI|de ses chevaliers avec lui por faire lui compaingnie,si disse il re ch’egli se ne voleva andare|e prese comiato a Lancelotto|e li lascia tre de suoi cavalieri con esso lui per farli compagnia,si dit le roy bademagus quil sen uoulloit aller Il print cengie de lancelot du lac|et laissa trois de ses cheualiers auec lui|pour lui faire compaigniee,Si dist li rois|que il sen uoloit aler|Et prist congie a lanc̃|et li lessa|iii|de ses cheualiers|pour fere lui compaignie,si dit quil len conuenoit aler|et prist congie a lanc̃|et laissa|iii|de ses cheualiers auecques lui|por lui faire compangnie,si dist li roys quil sen uoloit aler|Si prist congie a lancelot|et li laissa sez|iij|compaignons|pour faire lui compaignie,si dist le roy quil sen ueult aller|et print congie de lancelot|et luy laissa deux de ses cheualiers auec luy|pour luy faire compaignie,ouieron comido asu solaz dixo el Rey a don lançarote ami conbiene|que me baia ami compañia mas finquen aqui convos tres Caualleros -650,et por ce qu’il ne viengne pas demain seus au tornoiement,e per ciò|che non vegna passo doman solo al torniamento,et pour ce quil ne uiengne seul au tournoiment|qui deuoit estre fait lendemain aprez nonne,et pour ce quil ne uiengne demain seulz au tornoiement,et por ce quil uangne aueques Iui au tornoiement,Et por ce quil ne viegne mie seuls au tornoiement,et afin quil ne uiegne pas demain seul au tornoyement,porque no vaiades mañana solo al torneo|y luego se despidio del -651|652,Et li rois s’en ala au chastel de la Herpe ou|si home l’atandoient,E l re se n’andò al castello dell'Arpa ove suoi huomini l’atendieno,Et le roy sen alla au chasteau de la herpe ou ses hommes lattendoient,Et li rois sen ala au chastel de la herpe|ou|si home latendoient,au chastel de la harpe ou ci home sont,Si sen ala li roys au castel de la harpe|ou|si homme latendoient,et le roy sen uait au chastel de la harpe ou ses hommes lactendoient,y fuese Convn Cauallero asu castillo ado hauia venido -653|654|655|656|657|658,Quant il fu descenduz|si li demandent|si home ou il avoit tant demouré|et il dist en I|tel leu ou il avoit|si bien faite sa besoingne com il voloit,ee quand’e fu discenduto|si l domandarono suoi huomini ov’egli aveva tanto dimorato ed e' lor disse in tal luogo ov'egli aveva|si ben fatto sua bisogna come voleva,E|quant il fut deschendu|si luy demandent ses hommes ou il auoit tant demoure|et il dist en ung tel lieu o u sy bien auoit faicte sa besongne|comment il uoulloit,quant il fu descendus|si li demandent|si home|ou il auoit tant demore|Et il dist en|i|tel lieu|ou il auoit|si bien fete sa besoingne|comme il uoloit,quant il sont dessendu|si demandent au roi ou il auoit tant demore|et il dit en|I|tel lieu ou il auoit a faire|et si auoit|si bien fait Sa besongne comme il uoloit,Et quant il fu descendus|si li demandent|si homme ou il auoit tant demore|Et il dist en tel lieu ou il auoit|si bien sa besoigne faite comme il uoloit,et quant il fut descendu|si luy demandent ou il a tant demoure|et il dit en tel lieu ou il a moult bien fait sa besoigne a sa uoulente,e don lançarote quedo enel hauadia Conlos otros tres caualleros fasta otro dia|e fueron al torneo|e los del castillo preguntaron al Rey|que de donde venia|y el les dixo yo vengo de tal lugar ado vi tanto demi pro -659|660,car je vos di vraiement|fait il,,car ie uous diz uraiement,Car ie uous di uraiement fet il,Car ie uous di uraiement fait il,Car iou vous di uraiement fet il,Car ie uous dy urayement,que yo vos digo verdaderamente|que todos los otros seran desbaratados Pues falle el ayuda -661|662,que j’ai|puis trové tele aide,Ch’i' vo dico diss’elli veracemente ch’i' ô poscia trovato tale aiuto,que iay depuis trouue telle aide,que iai|puis troue tele aide,que iai|puis troue tel aide,,que i ay depuis trouue tel aide,que hauia menester|ca por poder -663|664,dont cil de la seront vaincu :|si le sai certainnement ; ne plus ne lor an vost dire,donde quel di là saranno uniti|si l so bene certanamentes né più non loro ne vuole dire,donc ceulx de dela serent uaincus:|si le scay bien certainement ne plus ne en ueult dire,dont cil dela serout uaincu|si le sai bien certainement|Ne plus ne lor en uolt dire,dont cil de la ceront uaincu|Si le sai bien certainement ne plus ne lor en wet dire,que cil dela en seront uaincu : ne onques ne lor en volt plus dire,dont ceulx de la seront uaincuz|si le scay certainement ne plus ne leur en ueult dire,que ellos agan no podran durar enel Campo|entonçes se callo|que no dixo mas Como la fija del Rey bendemagnus -,,,,Celui iour firent li rois,,,, -,,,,et lun,,,, -,,,,et lautre,,,, -665|666,Celui jor firent li dui roi loges drecier en mi les prez ou il avoit fenestres|et apoiaux as dames,Quel giorno feciono i due re logge dirizzare nel miluogo del prato ov’egli aveva finestre|e apoggiatoi di dame,Celluy iour firent les deux roys loges drecez emmy les pres ou il auoit fenestrez|et apuy aux aux dames,loges drecier enmi les prez|ou il auoit fenestres|et apoiaux|a hues les dames,CElui Ior firrent li roi drecier lor loges de fust enmi les pres ou il auoit apuians por les dames,Celui iour firent li doi roy drechier loges en mi les pres ou il auoit fenestres as dames,Celuy iour firent les deux roys drecier loges ou il y auoit fenestres|et apuiz aux dames,y la fija del Rey de norgales binieron al torneo Aquel dia fizieron fazer los Reyes amos Muchos cadaalsos|e chozas|e Ramadas muy altas|en que estubieron todas las dueñas -667|668,et as damoiseles|Et il estoit lors acostumé,e di damigelle|sE elli era allor costumata,et aux damoyselles Car coustume estoit,et les damoiseles|Et il estoit lors coustume,et les damoiseles apuier|et il estoit lors a coutume,et as damoiseles|Et il estoit lors coustume,et damoiseles|et il estoit lors de coustume,y donzellas|que y biniesen|ca hera Costumbre entonze -669,que les roines,che lle reine,que les roynes,que les roynes,que les li autes dames,que lez roynes,que les roynes,que todas las dueñas -670|671|672|673|674|675,et les hautes dames aloient veoir le tornoiement Il|jornees loing ou III|et touz les chevaliers erranz|qui les tornoiemenz sivoient|et amenoient avec aux lor amies por veoir les millors chevaliers;|et por ce faisoit l’an par tout la ou li tornoiemenz devoit estre les loges drecier,e l’altre dame andavano a vedere il torniamento duo giornate lungi o tre|ee tutti i cavalieri erranti ch’e torniamenti seguivano avieno con esso loro amiche per vedere il miglior cavaliere|e perciò facea l’uomo per tutto là ove il torneamento dovea essere le logge dirizare,et les haultes dames alloient uoir les tournoiemens|pour uoir les meilleurs cheualiers|Et pour ce faisoit len par tout la ou les cheualiers estoient drecher toutes les plus belles loges,et les haultes dames|aloient ueoir les tornoiemenz|ii|iornees loing ou|iii|Et tuit li cheualier errant|qui les tornoiemenz siuoient|y amenoient auec els leur amies|pour ueoir les meilleurs cheualiers|Et pour ce fesoit len par tout la ou les tornoiemenz deuoient estre les loges drecier,et les roines uenoient aus tornoiemens|ii|lornees loing ou trois|et tuit li cheualier errant|qui suoent les tornoiemens i amenoient lor amies|et lor damoiseles por ueoir les millors cheualiers|et por ce faisoit lon les loges drecier,et lez hautes dames aloient ueoir les tornoiemens|ij : iornees loins|ou|iij|Et tout li cheualier errant|qui tornoiemens sieuoient y amenoient lor amies por ueoir les meillors cheualiers|Et por ce faisoit On tout partout la ou li tornoiemens deuoit estre loges drechier,et les autres damoiseles aloient ueoir les tornoyemens|pour ueoir les meilleurs cheualiers|et par ce faisoit len drecer logis la ou le tornoyement deuoit estre,y las donzellas yban a ber los torneos ados|e a tres jornadas|e todos los Caualleros quelos torneos seguian traian consigo sus amigas -676|677|678|679|680|681|682|683,Cele nuit fu Lanceloz serviz|et honerez tant com li IlI|baron porent|cels|que li rois i avoit laissiez|Au matin|quant li jorz aparut|ainz,Quella notte fu Lancelotto servito|e onorato tanto come i tre baroni poterono que|che l re avea lasciati|Al matino quando il giorno apparve anzi,que len pouoit Celle nuyt fut lancelot bien serui|et hennourre tant|comment les troys barons pourent plus ceulx|que le roy y auoit laisses|AU matin ains|que le iour parust aincoys,Cele nuit fu lanc̃|seruiz|et honorez|tant com li|iii|barons porent cels|que li rois y auoit lessiez|Au matin|quant li iourz apparut|ainz,Cele nuit su lanc̃ seruis|et honorez tant com li troi baron porrent|Ciz|que li rois bademagus i auoit laissiez|Au matin ains|que li Iors aparut,Cele nuit fu lancelot seruis|et honores tant comme li troi compaignon porent|que li roys y ot laissies|Au matin|quant li iors apparut ains,Celle nuyt fut lancelot seruy|et honnoure des barons|que le roy y auoit laisse|Au matin|quant lancelot se leuoit,e sus erederos|e poresto façian las choças enlos prados|y bien altas|porque ellas pudiesen mejor ver los Caualleros quelo mejor façian -684|685|686|687,que Lanceloz fust levez|vint laienz la damoisele|cele por|qui il estoit laienz remez,che Lancelotto fosse levato venne a llui la damigella quella per cui era là entro rimaso,que lancelot feust leue uint a luy la damoiselle celle|pour qui il estoit demoure leans,que lanc̃|fust leuez|uint a lu la damoisele cele|qui laienz lauoit fet demorer,et que lanc̃ fust leuez uint a lui la damoisele par cui il estoit remes laiens,que lancelot fust leues vint a lui la damoisele|pour qui il estoit laiens remes,uint a luy la damoisele|celle|pour qui il estoit leans demoure,y aquella noche fue don lançarote muy bien seruido|que los tres Caualleros se trauajauan ende mucho -688|689,et li dist|que bon jor li donnast Diex,e li disse|che buon giorno li donasse ldio,si luy dist|que bon iour luy donnast dieu,Et li dist|que bon iour li donast diex,et li dist|que bon ior li doint diex,et ll dist|que boin iour li donast diex,et luy dist|que bon iour luy doint dieu,e otro dia de gran mañana vino la donzella ael -690|691|692|693,et il li randi son salu molt tost;|si dist Sire|je vieng prandre congié a vos por aler as loges del tornoiement|car je ne voil plus demourer por la presse des chevaux,e elli li rende su' saluto molto tosto|Sire diss’ella i' vegno a pigliar comiato a voi per andare alle logge del torniamento ch’i' non voglio passo dimorare per la pressa de cavalli,et il lui rent son sallut menlt tost|Sire fist elle ie uiens prendre cengie a uous|pour aller aux loges du tournoiement:|car ie ne uueil pas cy demourer|pour la presse des cheuaulx,et il li rendist son salu molt tost|Sire fet ele ge uieng prendre congie a uous por aler as loges del tornoiement Car ge ne ueul pas demorer|pour la presse des cheuaux,et il li rendi son salut mout cortoisement|Sire fait ele ie uiang prandre congie a uous por aler es loges des pres|Car ie ne ueil pas|demorer par presse des cheuaucheurs,Et il li rendi son salut moult tost|Et elle li dist|Sire iou vieng prendre congie a vous|pour ce|que iou voeil aler as loges del tornoiement|quar iou ne voel plus demorer por la presse dez cheuaus,et il luy rendy son salut|et elle luy dist|Sire ie uiens|pour prendre congie de uous|pour aller aux loges du tournoyement|car ie ne uueil plus demourer|pour la presse des cheuaux,e dixole señor yo me quiero yr paralas choças antes|que vaian los caualleros -694|695|696|697|698|699|700|701|702|703|704,qui ja i sera|si granz|que je n’i porroie passer|— Alez a Deu|fait il|— Sire|fait ele|gardez|que je vos i voie|car si m’atst Diex|je n’iroie ja autrement,che già vi sarà|si grande ch’i' non mi potrei passo andare|— eAdio|diss’elli|— Sire diss’ella guardate ch’i' vo veggia ché se m’aiuti Iddio|i' non v’andrei già altrimenti,qui ia y sera|si grande|que ie ny pourroie passer|Alles a dieu fist il|Sire fist elle gardes|que ie uous y uoie:|car ia dieu ne maist ie ny iroie mie aultrement,qui ia issera|si grant|que ge ni porroie passer|alez a dieu fet il|Sire fet ele gardez|que ge uous i uoie|Car|si mait diex ge niroie ia autrement,que Ia i cera|grans|que ie ni porroie passer|Ales a dieu damoisele fait il|LOrs li prie|Biax sire fait ele gardes|que ie uos i uoie|que si maist diex ie niroie Ia autrement,qui ia y sera|si grans|que iou ni porroie passer : ales a dieu damoisele fait il Sire fait elle gardes|que iou vous y uoie|quar si mait diex iou ni entreroie ia au tournoiement se iou quidoie|que vous ni uenissies,qui y sera|si grant|que ie ny pourroye passer alez fait il|a dieu uous commant|Sire fait elle gardez|que ie uous y ueoye|car si maist dieu ie ne yroie ia autrement,e Ruegovos|que vos vea yo alla enel torneo|que no yria yo alla|por ver el torneo tanto|como porvos ver donzella dixo el andad con buena ventura|que luego sere yo alla -705|706,Et il dist qu’il i ira|Lors s’em part la damoisele de laienz o grant compaingnie de dames,E elli disse|che v’andrà|s Allor|si parte la damigella di là entro a molto grande compagnia di dame,Et il dist quil yra|lors sen part la damoiselle de leans a grant compagnie de cheualiers|et de danes,Et il dist quil ira|Lors sem part la damoisele de laienz o grant compaignie de dames,et il dit qu il i cera|Lors sen part la damoisele atout grant compaingnie de gent|de dames,Et il dist|que il y sera sans faille|Lors sen part atant la damoiselle de laiens o tout grant compaignie de dames,et il dit qu il y yra Lors sem part la damoisele de leans agrant compaigine de dames,y luego se fue la donzella al torneo con gran compaña de dueñas -707,et de damoiseles,e di damigelle,et de damoiselles,et de damoiseles,et de damoiseles,et de damoiseles,et de damoiseles,y de donzellas -708|709,et quant ele vint es prez|si voit,e quando ella venne nel prato,Et quant elle uint au pre|si uoit,Et quant ele uient asprez|si uoit,et quant ele uient au pres|si trueue,Et quant elle vint es pres|si voit,et quant elle uint es prez|si uoit,y estauan esperando alos Caualleros -710,que les loges sont ja toutes plainnes de dames,si venne nelle logge sono tutte piene di dame,que les loges sent toutes plaines de dames,que les loges sont ia toutes plaies de dames,que les loges furent plaines de dames,que lez loges sont ia toutes plaines de dames,que les loges sont ia toutes pleines de dames, -711,et de damoiseles,e di damigelle,et de damoiselles,et de damoiseles,et de damoseles,et de damoiseles,et de damoiseles, -712|713,qui ja estoient montees as fenestres|et atandoient,che già erano montate alle finestre|e attendieno,qui ia estoient mentees|si attendoient,qui ia estoient montees as fenestres|et atendoient,que Ia estoient motees as fenestres|et atandoient,quis ia estoient montees as fenestres|et atendoient,qui estoient ia montees aux fenestres|qui actendoient,que hauian de fazer el torneo -714,tant que li tornoior venissent,tanto che l torniamento venisse,que les cheualiers uenissent,tant que li torneor uenissent,tant que li tornoiemens uenist,tant que li tornoiemens se commenchast,que les tournoyeurs uenissent, -715|716|717|718|719,Et la fille le roi de Norgales|cele|que mes sire Gauvain out eue pucele|si com li contes a devisé|estoit illuec venue o grant compaingnie de dames,Ella figliuola del re di Norgales quella|che monsignor Galvano aveva avuta pulcella|si come il conto l’à divisato era nel luogo venuta con gran compagnia di dame,Et la fille du roy de norgalles|que messice gauuain auoit eue pucelle|si comme le compte a deuise estoit illec uenue a grant compaignie,Et la fille li rois de norgales|cele|que misires|G|auoit eu pucele|si comme li contes a deuise|estoit ileuc uenue o grant compaignie de dames,Et la fille le roi de norgades|cele|que messires|G,Et la fille le roy de norgales|cele|qui mesires Gauuain ot eue pucele|si com li contes a deuise cha en arrieres estoit illuec uenue a grant compaignie de dames,Et la fille du roy de norgales celle|que messire gauuain eut eue pucelle|si comme le comte a deuise estoit ilecques uenui a grant compaignie de dames,y la fija del Rey de norgales|que hubiera don galuan segund|que el Cuento lo a deuisado hera con muchas dueñas -720|721|722,et de damoiseles|Et quant ele voit venir la fille le roi Bademagu|si vait encontre lui,e di pulcelle|E quando ella vide venire la figliuola del re Bando di Maguzo,et quant elle uoit uenir la fille du roy bademagus|si ua a lencentre de elle,et de damoiseles|Et quant ele uoit uenir la fille le roi bademaguz|si uait encontre li,ot pucele|quant ele uoit uenir la fille le roi bademagu|Si ua encontre,et de damoiseles|Et quant elle voit uenir le fille le Roy baudemagus|si li uait a lencontre,et damoiseles|Et quant elle uoit uenir le roy bandemagus|si luy uait encontre,e donzellas|e quando llego ay la fija del Rey bandemagnus fue aella -723|724,et la reçoit a molt grant joie|et la fait lez lui seoir,si va incontro a llei e lla riceve a molto gran gioia ella fa allato a llei sedere,et la rechoit a moust grant ioie:|et la fait seoir au prez de elle,et la recoit a molt grant ioie|et la fet lez li seoir,et la resoit a mout grant Ioie|et la fait deles li seoir,et le rechoit a moult grant ioie|si le fist les li asseoir,et il la receoit a moult grant ioye|et la fait seoir pres de luy,e Resçiuiola muy bien|e asentaronse ambas envna choça -725,et conmancerent a parler d’unnes choses,ve cominciarono a parlare d’una,si commencent a parler dunnes,Et commencent a parler dunes,et commancent a parler dunes,Si commenchierent a parler dunes coses,et commencent a parler d une chose,y començaron a fablar devnas cosas -726|727,et d’autres|et tant,e d’altra,et de aultres|et tant,et dautres|et tant,et dautres|et tant,et dautres|Et tant,et dautre|Et tant,y de otras -728|729|730|731|732|733|734|735|736|737|738|739|740|741|742|743,que la fille Baudemagu une damoisele|qui delez lui seoit li dist|que Madors de la Porte|I|des chevaliers le roi Artus|et Mordrez|li frere mon signor Gauvain|avoient tout vaincu|—|Et quels chevaliers est cil Madors|fait ele|— Par foi|fait l’autre|ce est J|des greingnors chevaliers|que je onques veisse,e tanto che lla figliuola del re Bando di Maguzo domanda chi meglio l’avea fatto all’atra asembiata|e una damigella ch’allato a llei|si sedea le disse|che Mador della Porta un de cavalieri della magion del re Artù|e Mordretto il fratelo di monsignor Galvano avieno tutto vinto|aE qual cavaliere è quel Madore della Porta|diss’ella|— Per fé diss’ella ciò è un de magior cavalieri ch’io unque vedesse el me' fedente di lancias,que la fille au roy bademagus demanda|qui cestoit|qui mieulx lauoit fait a laultre assemblee|Et une damoyselle|qui empres elle seoit dist|que mador de la porte|et mordret le frere monsieur gau|ces deux auoient tout uaincu|Et quel cheualier est celluy mador fait elle eu nen dieu fit laultre cest ung des greigneurs cheualiers|que ie ueisse encques,que la fille le roy badem̃|demanda|qui miex lauoit fet a lautre assemblee|Et une damoisele|qui lez li seoit li dist|que mador de la porte|i|des cheualiers|le roy artur|Et mordret le frere monseignor|G|auoient tout uaincu|Et quiex cheualiers|est cilz madors de la porte fet ele|par foi fet lautre ce est|i|des greignors cheualiers|que ge onques ueisse,que la fille le roi bademagu demanda|qui miex lauoit fait a lautre asanblee|et une autre damoisele|qui se seoit deles li dit|que mador de la porte uns cheualiers de la maison le roi artu|et mordres li freres monsignor|G|auoient tout uaincu|et quex cheualiers est il mordres fait ele|par foi fait lautre li graindres cheualiers|que ie onqes ueisse,que la fille au roy baudemagus commencha a parler|Si demanda|qui miex lauoit fait a lautre assamblee|Et vne damoisele|qui les li seoit li dist|vns cheualiers|que len apeloit Mador de la porte vns dez cheualiers de la maison le roy artu|et mordret li freres monseignor Gauuain|Cil doi auoient tout uaincu|Et quels cheualiers est chils madors fait elle|Par foy fait lautre cest vns des graindres cheualiers|que iou ueisse onques,que la fille au roy bandemagus demanda|qui mieulx lauoit fait a lautre assemblee|Et une damoisele|qui seoit pres de lie luy dist|que mador de la porte ung des cheualiers de la maison du roy artus|et mordret le frere de messire gauuain auoient tout uaincu|Et quel cheualier est ce mador fait elle|Certes dist elle|cest ung des meilleurs cheualiers du monde,y la fija del Rey bendemagnus Pregunto qual cauallero lo hauia fecho mejor enel torneo|e dixeronla|que amadon de poraui Cauallero del Rey artur|y morderet hermano de don galuan|e que cauallero es ese amador dixo ella Pordios señora dixo vna donzella|que y estaua es el mejor Cauallero|que yo nunca vi ni|que mejor fiera de lança Como don lançarote vençio todo el torneo|y se metio|luego enla floresta|por no ser conoçido -744|745,et li mielz feranz de lance|Einsi parloient entr’elz des chevaliers,eInsi parlavano intra lloro de cavalieri,,et li miex feranz de lance|Einssi parolent entre eles des cheualiers,et li miex ferant de lance ENsi parloient entr elles des cheualiers,et le miex ferant de lance|Ensi parloient entre elles dez cheualiers,et le mieulx ferant despee|Ainsi parloient entrelles des cheualiers,Ansi fablando entresi las dueñas -746|747,Et Lanceloz est vestuz|et aparilliez,e Lancelotto est vestito|e aparechiato,Et lancelot est uestu|et appareille,Et lanc̃|est uestuz|et apareilliez,Et lanc̃ ce fu uestus|et chauciez|et aparilliez,Et lancelot est uestus|et appareillies,et lancelot est uestu cet appareille,y las donzellas Lanzarote se vistio|y aguiso -748|749|750,et or messe|et li III|chevalier orent envoié querre lor armes au chastel ou il les orent laissies,e à udito messa|e tre cavalieri ânno mandato a chiedere loro armi al castello ove l’avieno lasciate,si ouyst messe|et les troys cheualiers eurent enuoies querre leurs armes au chastel ou ilz les auoient laissiees,et oy messe|Et li|iii|cheualiers|orent enuoie querre lor armes au chastel ou il les orent lessiees,et ot oie messe|et li troi cheualier auoient laissie lor armes a chastel|si les enuoient querre,et orent oy messe entre lui|et les|iij|cheualiers|qui leol|cl rè auec lui estoient|il envoierent querre lor armes au chastel de la harpe,et eut ouy messe|et les deux cheualiers eurent enuoye querir leurs armes ou chastel ou ilz les auoient laissees,e fue a oyr misa|y los tres caualleros ymbiaron al Castillo porsus armas|do las dexaran -751,Et li rois Bademaguz lor manda qu’il ne venissent au tornoiement devant aprés prime,vE l re Bando di Maguzo lor manda,Et le roy bademagus leur manda qu ilz uenissent au tournoiement apres prime,Et li roys bademagus lor manda quil ne uenisent au tornoiement deuant apres prime,et li rois bademagus lor d̶e̶manda quil ne uenissent deuant prime,Et li roys baudemagus lor manda quil ne uenissent au tornoiement deuant prime,Et le roy leur manda quilz ne uenissent au tornoyement deuant prime,y el Rey les ymbio a mandar|que diesen adon lançarote armas -752|753|754|755|756|757,et qu’il baillassent a Lancelot couvertures blanches|et ausi a son cheval|et l|escu blanc;|et il le firent ainsi|Quant vint entor prime qu’il erent tuit armé fors de lor hiaumes,che non venisono al torniamento davanti apresso prima sel ch’elli donassono a Lancelotto coverture bianche a llui|e a su' cavallo|e scudo bianco ed elli il feciono insi|Quando venne intorno prima ch’elli erano tutti armati forse di loro elmo,et quilz baillaissent couuertures blances a lancelot a lui|et a son cheual|et escu blanc|et ilz le firent ainsi|QUant uint entour prime quilz furent armes fors,Et quil baillaisent a lanc̃|couuertures blanches a lui|et a son cheual|et|i|escu blanc|et il le firent einssi|Quant uint entour prime|qui erent tuit arme,et qu il baillaissent a lanc̃|blanches couuertures blanches a lui|et a son cheual|et escu tout blanc|et il|si firrent|quant uint endroit prime quil furent tuit arme fors de lor hiaumes,Et il enuoia a lancelot couuertures blanches|et vn escu blanc|Et quant ce uint entor prime,et quilz baillassent a lancelot couuertures blanches|et a son cheual aussi|et ung escu blanc|et ilz le firent ainsi|Et quant uint entour prime ilz estoient tous armez fors de leurs heaumes,y cobertor|y sobreseñales todas blancas|y ellos fizieron su mandado|y luego a ora de prima fueron todos armados -,,,,fors de lor hialmes,,,, -758|759|760|761,si distrent a Lancelot qu’il manjast I|poi|pour aler plus seurement;|mais il dist,si disono a Lancelotto ch’elli mangiasse un poco per andare più sicuramente ma elli lor disse,que de leurs heaulmes sy disrent a lancelot quil mengast ung pou|pour aller plus seurement mes il dist,Si distrent a lanc̃|quil meniast|i|poi|pour aler plus seurement Mes il dist,Si dirent a lancelot|qui maniast por aler plus seurement|Mais il dit,que tout furent arme de lor heaumes,si distrent a lancelot quil mangeast ung pou|pour aller plus seurement|et il dit,y caualgaron|y entraron en su camino -762|763|764,que no feroit|et il a monterent maintenant|et se partirent de laienz,che non farebbe|Elli montano immantanente|e si partirono di là entro,que non feroit lors menterent maintenant|et se partirent de leans,que non feroit|Et il monterent maintenant|et se partirent de laienz,que non feroit|et il monterent tantost|et se partirent de laiens,si monterent sor lor cheualx|si sen partirent de laiens,que non fera|et ilz monterent maintenant|et si partirent de leans,y caminaron tanto -765|766,et errerent par la forest tant qu’il vindrent en la place|Si erent ja assamblé,e andarono tanto per me' la foresta|che venono nella piaza|Si erano già asembiati,si errerent tant parmi la forest quilz uindrent en la place|Si estoient ia assembles,Et errerent parmi la forest tant quil uindrent en la place|Si erent ia assemble,et cheuaucherent parmi la forest tant qu il uindrent en la place|Si erent assanble,et errerent tant quil vindrent en la place|si estoient bien assamble,et errerent par la forest tant quil estoient ia assemblez,que llegaron al prado donde hera el torneo -767|768,que d’unne part|que d’autre plus de XX,che d’una parte|e che d’altra più di xxe,que de une part|que de aultre plus de|x,que dune part|que dautre plus de|xx,que dune part|que dautre plus de|x,que dune part|que dautre plus de,que dune part|que dautre plus de|xx,y fallaronlo ya començado -769|770|771|772|773,mile|et le faisoient bien d’ambe JI|parz|mais moult avoit plus grant gent li rois de Norgales|que li rois Bademaguz,cavalieri|il facevano bene d’amindune parti ma troppo aveva più di genti il re di Norgales per diverso lui|che l re Bando di Maguzo non avea,mille|si le faisoient moult bien de toutes pars mes trop auoit plus de gens le roy de norgalles par deuers luy|que le roy bademagus,m|et le fesoient bien dambedeus parz|Mes trop auoit plus gent li rois de norgales par deuers lui|que li rois badem̃,mile|et le faissoient bien de|ii|pars|mais plus auoit li rois de norgales plus de gent|que li rois bademagus nauoit par deuers lui,i'j a|et le faisoien moult bien dambes|ij|pars|mais plus auoit de gent li roys de norgales ANsi fu commencies li tornoiemens dune part|et dautre,mil|et le faisoient moult bien dune part|et dautre|mais moult auoit plus de gens le roy de norgales|que le roy bandemagus,y hera bien devna parte|y de otra beinte mill Caualleros|y mucho lo fazian bien todos mas eran muchas mas las grandezas del Rey de norgales quelas del Rey bandemagnus -774,Quant Lanceloz vint pres des jostanz,zol Quando Lancelotto venne presso delle giostre,Quant lan|uint uers les ioustans,quant lancelot uint pres des ioustanz,Qnent lanc̃ uint pres des Ioustans,Et quant lancelos vint pres des ioustans,Quant lancelot uint pres des ioustans,y lanzarote -775|776,si se traist a une part lui|et ses compaingnons,si ristà a una parte lui|e suoi compagnone,si se traist a une part luy|et ses compaignens,si se tret a une part lui|et ses compaingnons,si ce torne dune part entre lui|et ses compangnons,si se traist a vne part entre lui|et sez compaignons,si se tint a part luy|et ses compaignons,quando llego al torneo parose a mirar quales lo fazian mejor -777|778|779,et resgardent liquel le font mielz;|si voit III|chevaliers par desus le roi de Norgales,e riguarda i quali il fanno meglio|si vidono tre cavalieri per diverso il re di Norgales,si regardent les quielx font le mieulx|si uist trois cheualiers par deuers le roy de norgalles,et regarde li|quel le font miex|Si uoit|iii|cheualiers|par deuers le roy de norgales,et regarde li quex faisoient miex|Si enuoit trois par deuers le roi de norgales,et regarde liquel le font le miex|Si regarde|iij|cheualiers par deuers le roy de norgales,et il regarde lesquels le font le mieulx|si uoit troys cheualiers par deuers le roy de norgales,e vio tres caualleros quelo fazian a marauilla|y heran del Rey de norgales -780|781,qui trop bien le faisoient|car il donnoient hardement as leur par lor bien faire a:,che troppo bene il facevano ch’elli donavano ardimento a lloro per lo ben fare,qui trop bien le faisoient|car ilz dennoient hardement aux leurs par leur bien faire,qui trop bien le fesoient|Car il donoient hardement as lor par lor bien fere,qui trop bien le font|Car il donent hardement au lor par lor hardement|et par lor bien faire,qui moult le font bien,qui le faisoient trop bien|car ilz donnoient hardement aux leurs|pour leur bien faire, -782|783,si avoient ja tant fet|que la gent Bademagu estoient ja reculé plus d’unne archie,Si avieno già tanto fatto|che lla gente del re Bando di Marguzo era riculata più d’un'arcata,Si auoient ia tant fait|que la gent au roy bademagus estoit recullee plus de une archiee,Si auoient ia tant fet|que la gent badem̃|estoit reculee plus dune archiee,Si auoient Ia tant fait|que li home bademagu estoient Ia recule bien|ii,Si auoient ia tant fait|que la gent le roy baudemagus: estoient recule plus de|ij,si auoient ia tant fait|que les gens baudemagus estoient reculez une archiee,que por su grande esfuerço fazian quela gente del Rey bandemagus se fazia afuera mas de dos tiros de vallesta -784|785,Et la fille au roi de Norgales em parole a ses compaignes|qui illuec estoient,sE la figliuola del re di Norgales ne parla a sue compagne|che nel luogo erano,Et la fille au roy de norgalles dist oyans tous Par dieu moult feust beau ce tournoiement se ceulx de dela peussent souffrir les nos mes il me est aduiz a ce qu ilz uent recullant qu ilz serent par temps mis a la uoie,Et la fille le roy de norgales|en parole a ses compaignes|qui ileuc estoient,archies|et la fille le roi de norgales en parole|et dit a ses compangnes,archies|Et la fille au roy de norgales en parole a ses compaignes|qui illuec estoient,et la fille au roy de norgales en parle a ses compaignes|qui ilec estoient,y la fija del Rey de norgales deçia ala fija del Rey -786|787|788,et dist oiant toutes Par Dieu|moult fust i ancui biaux cist tornoiemenz|se cil de la poïssent soffrir les noz,,,Et dist oiant toutes|par dieu|molt fust enqui biaux cist tornoiz se cil de la poissent souffrir les nos,Oiant la file le roi bademagu|par dieu mout fust bons encui li tornoiemens ce ciz de la poissent soufrir les nos,Et dist oiant toutes|Par foy moult fust anqui bons li tornoiemens se cil de la peussent durer,et dist oyans toutes|par dieu ce tornoyement fust moult bel|si ceulx de la peussent souffrir les noz,y bandemagnus tan alto -789|790|791|792|793|794|795,Mais il m’est|avis|a ce qu’il vont reculant|qu’il seront par tans mis a la fuie;|et ja Diex ne m’aïst|se molt ne font a prisier|cil IlI,e disse avendof tutte|aPer Dio molto fosse stato qui bel torniamento se que' di là potessono soferire i nostri ma elli m’è aviso acciò ch’elli vanno riculando ch’elli saranno per tempo messi alla fugga|E già no m’aiuti ldio se molto non fanno a pregiare que' tre cavalieri,et ia dieu ne maist se moult ne font a prisier ces trois cheualiers,Mes il mest auis a ce quil uont reculant|quil seront par tens mis a la fuie|Et ia diex ne mait se molt ne font aproisier cil|iii,Mais il met auis a ce quil uont recullant quil ceront par tans mis a la fuie|et Ia diex ne maist ce ciz troi cheualier ne font mout a proisier,mez il mest auis a ce quil vont reculant quil seront par tamps mis a la fuite|Et ia diex ne mait se moult ne font a proisier cil troi cheualier,mais il mest aduis a ce quilz uout reculant quil seront tost mis a fin|et ia dieu ne maist se moult ne font a prisez ces troys cheualiers,que todos lo oyan|Por buena fee este torneo seria bueno|si la gente dela otra parte lo pudiese sufrir alos nuestros mas pareçen -796|797|798,chevalier|qui par devers les noz sont|car pour aux sont desconfit cil de Gorre,che diverso i nostri sono ché per loro sono disconfitti que di Gora,qui par deuers les nos sont|car par eulx sont desconffiz ceulx de gorre,cheualiers|qui par deuers les nos sont|Car par euls sont desconfit cil de gorre,qui par deuers les nos sont|Que par eus sont desconfit ciz de gorre,qui par deuers lez nostres sont Car par euls sont desconfit cil de Gorre,qui sont par deuers les noz|car par eulx sont desconfiz ceulx de gorre,que aina bolueran las espadas -799|800,— Damoisele|fait la fille Baudemagu,— Damigella disse la figliuola del re Bando di Maguzo chi son quelli,Damoiselle fist la fille bademagus,Damoisele fet la fille badem̃,Damoisile fait la fille le roi bademagu,Damoisele fait la fille au Roy baudemagus:,Damoisele fait la fille bandemagus,y no me ayude dios -801|802|803|804|805|806,qui sont il cil|qui doivent estre prisié|— Par foi|fait ele|li uns en est Mordrez|li freres mon signor Gauvain a ce vermeil escu,che tanto debono essere pregiati|—Per fé diss’ella l’uno à nome Mordret il fratello di monsignor Galvano a quel vermiglio scudo,qui sont ceulx|qui tant doibuent estre prisies|Par ma foy fist elle lun est mordret le frere mensieur gau,qui sont il|cil|qui tant doiuent estre proisie|par foi fet ele li uns en est mordret li freres monseignor|G|a cel uermeil escu,qui sont cil|qui tant doiuent etre prisie|Par foi fait ele li uns en est mordres li freres monsignor|G|cil a cel escu uermeil,qui sont cil troi|qui tant doiuent estre proisie|Par foy fet elle li vns en est mordres li freres monseignor Gauuain,qui sont ces troys cheualiers|qui tant doiuent estre prisez|Certes fait elle lun est mordret le frere a messire gauuain a ce uermeil escu,si estos tres caualleros denuestra parte no son muy buenos|ca porello son los de agora desbaratados dueña dixo la fija del Rey bandemagnus quales son estos tres caualleros|por buena fee dixo ella aquel del escudo bermejo es morderet hermano de don galuan -,,,,,,qui porte cel escu uermel,, -807|808|809|810|811|812|813|814,et li autres est Madors de la Porte|li graindres chevaliers|qui ci soit|et li tierz est Galehodin|mes nies|cil|qui porte cel escu blanc|Ce sont cil,e l’altro est Mador della Porta el maggior cavaliere|che sia qui|e l terzo est Galigandino mi nepote quelli|che porta quello scudo bianco|ciò son coloro,et laultre mador de la porte|et le tiers est gallehodin men nepueu ce sont ceulx,Et li autres est mador de la porte|li graindres cheualier|qui ci soit|Et li tierz est Galehoudin|mes nies cil|qui porte cel escu blanc|Ce sont cil,et li autres est mador de la porte|Li graindes cheualiers|qui ci soit|et li tiers est Galehodins mes niez|qui porte cel escu blanc|se sont cil,et li autres est mador de la porte cils graindres de tous|et li tiers est Galehodins cils|qui porte cel escu blanc|Ce sont cil,et lautre est mador de la porte|Le grant cheualier|et le tiers est galeadin mon nepueu cil|qui porte lescu blanc|ce sont les troys,y aquel cauallero grande es amador de parta|e aquel del escudo blanco es mi sobrino fijo del Rey galeodi|y estos tres lo fazen a tanbien|ca porellos son vençidos los vuestros dueña dixo la fija del Rey bendemagnus no vos Cuitedes de fablar tanto del torneo -815|816|817|818,qui mielz le font de toute ceste place|et par cui vostre gent sont desconfit|— Or ne vos esmaiez|damoisele,che meglio il fanno di tutta questa piaza|e per cui vostra gente est già tutta disconfitta,qui mieulx le font de toute ceste place par quoy tous uoz cheualiers serent desconffiz|et uaincus,qui miex le font de toute ceste place|et par|qui uostre gens sont desconfit|OR ne uous esmoiez damoisele fist cele de gorre,qui miex le font de tote ceste place|et par cui uostre gent cera hui desconfite|OR ne uous esmaiez damoisele fait cele de gorre,qui le miex le font de toute ceste place|et par|qui vostre gent sont desconfit|Or ne vous esmaies damoisele fait cele de Gorre,qui le font le mieulx de toute ceste place|et par|qui uoz gens sent desconfiz,ca yo vos fago çierta|que si vuestro padre no fuiere oy veredes vos tales golpes|que no querra el attender vno -819|820,fait cele de Gorre|car si m’aïst Diex,— Or non voi ismagate damigella disse la figliuola del re Bando di Maguzzo ché se m’aiuti Idio se l re vostro padre non,OR ne uous esmayes fist celle de gorre,Car|si mait diex,que si maist diex fait cele de gorre,quar si mait diex,Or ne uous esmayez damoisele fait celle de gorre,por sauer ganar otro tal Reyno -821|822,que se li rois vostre peres ne s’anfuit il verra|ancui donner telz cox,si fugge elli vedrà ancor oggi donare tal colpi,car si maist dieu se le roy uostre pere ne sen fuyst il uerra se croys ie donner ennuyt telz coupz,se li rois uostre pere ne senfuit|il uerra enqui donner tiex colpz,que ce uostres peres ne sen fuit : il uerra encui tel cop doner,que se li roys vostres peres ne fuit il verra encore anuit teuls cops donner,car si maist dieu se le roy uostre pere ne sen fuyt encor uerrez uous donner de telz cops,como el suio -823|824|825,dont il n’atandroit I|por tote sa terre perdre|— He,donde non atenderebbe uno per tutta sua terra perdere,donc il ne uouldroit pas attendre ung|pour perdre tant,dont il natendroit|i|pour toute sa terre perdre,dont il natandroit|i|por perdre sa terre,dont il natendroit vn por toute sa terre perdre,dont il nen actendroit pas ung|pour toute sa terre,que alli veo yo estar|el que tales golpes saue dar|y ellas -826|827|828|829|830|831|832|833,Diex|fait ele|qui les donra|— Par foi|fait ele|veoir le porrez par tans|car il est venuz|qui tex cox donne,Eil Dio diss’ella chi gli donerà|Per fé diss’ella il vedere il potrete per tempo ché quegli è venuto|che ta colpi dona,comment il a uaillant Haa dieu fist elle|qui les donrra|Par ma foy dit elle ueoir le pourrez par temps|car celui est uenu|qui telz coups donne,He : diex fet ele|qui les dorra|par foi fet cele ueoir le porrez par tens|Car cil est uenuz|qui tiex colz donne,he: fait cele|qui les donra|par foi fait cele ueoir le porres par tans|Car ciz est uenus|qui tes cous done,he : dieus fait lautre|qui les donra|Par foy fait elle veoir les porres par tans|quar il est uenus|qui tels cops donne|Et li plus biaus cheualiers dou monde|et li plus grasieus a toutes gens|Et sacies ke il se combateroit bien contre|XX|des mellours cheualiers dou monde,ha dieu fait elle|qui les donnera Ciertes fait elle uous le uerrez tantost|car cil est uenu|qui tel coups donne,ansi fablando oyo lançarote dar gritos|y boçes alos de gorre|que querian ya boluer las espaldas|y dixo alos tres caualleros -834,En ce qu’eles parloient einsi,ln ciò|che parlavano insi,Ainsi qu ilz parloient,En ce quil parloient einssi,En ce quil parloient ensi,Et est estrais de le plus haute lingnie ke on sace el monde queles parloient ensi,Ainsi qu ilz parloient,que estauan conel seguidme -835|836|837|838,si oïrent le cri lever sor çaux de Gorre|qui s’anfuioient|et les aloient prenant cil de Norgales|Et Lanceloz apele cels,si udirono il grido levare sopra que' di Gora|che si fugivano elli andavano pigliando que' di Morgales|E Lancelotto apella que',si ouirent le cry leuer sur ceulx de gorre|qui sen fuioient|et les alloient prenant ceulx de norgalles|Et lancelot appelle ceulx,si oirent leuer le cri sor cels de gorre|qui sen fuioient|Et les aloient prenant cil de norgales|Et lanc̃|apele cil,si oient le cri leuer sor ceus de gorre|qui sen fuioient|et les aloient prenant ciz de norgales|et lanc̃ apele cex,si oient le cri leuer sour ceus de Gorre|qui senfuioient|et les aloient prenant cil de norgales|Lors apele lancelot ceuls,si ouyrent le cry leuer sur ceulx de gorre|qui senfuyoient|et les prenoyent ceulx de norgales|Et lancelot apelle ceulx,que mucho nos tardamos entonzes se dexo Correr|por medio delas azes -839|840|841|842,qui avec lui estoient|et lor dist Sivez moi|car trop avons atandu|Lors laisse corre par mi les rans quanque cheval puet aler,che con esso lui sono ellor disse|Seguiteme ché ora abiamo noi troppo attendutob|Allor lascia corere per me l’aringo quanto|che l cavallo puote andare,qui auec lui estoient|si leur dit Suiuez moy|car ore auons trop attendu Lors laisse courre parmi les rencz|tant que cheual peut aller,qui auuec lui estoient|et lor dist siuez moi|Car or auons nous trop atendu|Lors lesse corre parmi les rens|quanque cheual puet aler,qui auec lui sont uenu sues moi|que nus auons trop atandu|et il|si font|Lors laisse corre parmi les rans tant con li cheuaus pot aler,qui auec lui estoient|et lor dist sieues moi :|quar ore auons nous trop atendu|Lors laisse corre parmi les rens quamque cheuaus le puet porter,qui estoient o luy|et leur dist suyuez moy|car trop auons actendu|courre parmy les rens|et abat tout deuant luy|Lors laissie courre parmy les rens|tant que le cheual puet aler,quanto el cauallo lo podia lleuar|y firio al primero|que fallo tan brauamente -843|844|845|846,si fiert|si durement le premier qu’il encontre qu’il porte lui|et le cheval a terre tout en I|mont,si fiede|si duramente il primaio ch’elli incontra ch’elli il porta lui|e l cavallo sin terral tutto in un monte,et lancelot fiert|si durement le premier quil encontre quil porte lui|et le cheual a terre tout en ung mont,si fiert|si durement le premier quil encontre|quil porte lui|et le cheual a terre|tout en|i|mont,et fiert|si durement celui quil encontre quil porte a terre|et lui|et le cheual lun sor lautre|et fiert|si de retor sor,et fiert|si le premier quil encontre quil porte lui|et le cheual tout en|j|mont,si fiert|si fort le premier quil le porte a terre en ung mont,que ael|y al Cauallo todo lo echo|por tierra -,,,,,,et sa lance estoit bone,, -,,,,,,et fort,, -,,,,Et fiert de retrox,,,, -,,,,i,,,, -847,et fiert del retor un autre sì qu’il li fait la sele vuidier,si fiede del troncone un altro cavaliere|si che lli fa la sella votare,et puis fiert ung autre|si durement du retour qu il le iecta ius de la selle,autre|si quil li fet la sele widier,i|autre qu il li fait la cele widier,si fiert vn autre cheualier|qui li vint a lencontre quill li fait la sele widier,et fiert ung autre de retour|si quil lury fait uuider la sele,y luego fue a ferir a otro tan fieramente quelo lleuo dela silla -848|849,Et quant il a son glaive brisié|si met la main a l’espee,Quand’egli ebbe la lancia rotta|si mette la mano alla spada,Quant il eust brise son glaiue il mist la main a lespee:,quant il a son glaiue brisie|Si met la main a lespee,quant il ot son glaiue brisiet il met la main a lespee,Et quant il ot son glaiue brisie|si trait lespee,Et quant il a son glayue brise|si mect la main a lespee,como si fuera vn pajaro|y quebro su lança|y metio mano ala espada -850,dont il se savoit bien aidier,donde si sapea molto bene atare,dont moult bien se sauoit aider,dont il se sauoit bien aidier,dont il ce sot mout bien aidier,dont il se sauoit bien aidier,dont il se sauoit bien aider,y metiose enla mayor priesa -851|852,si conmance a ferir tout entor lui|et a donner granz cox,si comincia a fedire tutto intorno lui|e a donar gran colpi,si commenca a ferir tout entour lui|et denner de moult grans coups,Si commence a ferir tout entour lui|et a doner|si granz cox,Si comance entor lui a doner grans cox,si commence a ferir tout entor lui :|et a donner grans lcops amont,Si commence a ferir tout entour luy|et donner grans coups,y començo a dar tan grandes golpes|que no hauia ome -853,et point amont,e pugne a monte,Si point amont,Et point amont,et torne son cheual amont,et aual|et point tout outre lez rens,et point amont,que alcançase -854,et aval ne n’ataint home qu’il ne le port a terre,e pugne a valle né non agiugne huomo|che non porti a tterra,et aual|et ne actainct homme quil ne porte a terre,et aual|ne nataint home quil ne port a terre,et aual|ne na consieut home quil ne port a terre,ne il nataint homme quil ne porte ius del cheual a terre,et aual|ne nataint homme qu il ne porte a terre,que no lo derribase atierra|y el derriuaba caualleros -855|856,Il esrache escuz des cox|et hiaumes des testes,WElli arappa scudi di collo|e elmi di testa,Il arrache escus des colz heaumes des testes,il errache escuz de colz|et hiaumes de testes,Il abat cheualiers|et cheuaus|et errage escus de cox|et hiaumes de testes,il esrace escus de cols|et heaumes de testes,si fait tant en pou deure,y cauallos|y lleuaualos esCudos delos Cuellos|y los yelmos delas cauezas -857,si fait tant em poi d’ore,si fa tanto in poca d’ora,et fait tant en peu de heure,si fet tant em poi deure,Si fait tant en pou deure,si fait tant en poi deure,que tout le monde sarreste sur luy,e fizo tanto en poca de ora quelos mas del torneo estubieron quedos -858|859,que touz li tornoiz s’areste sor lui por veoir les merveilles qu’il fet|qu’il n’i a,che tutto il torniamento s’aresta intorno lui per vedere le maraviglie ch’elli fa ch’elli non agiugne huomo tanto sia pro',que tout le tournoiement se arresta entour lui|pour ueoir les merueilles quil faisoit:|car il ne acensuit homme tant soit fort qu il ne porte a terre ou mort ou blece|Si lont congneu en peu de heure ceulx,que touz li tornoiz sareste tout entour lui|pour ueoir les merueilles|que il fet,que tout li tornois est arestes sor lui por uepir les merueilles quil fait|Car il naconsieut home tant soit pres por quil lataingne a cop|que il ne poit a terre ou ecie ou mehangne|si lont conneu en po deure cil|qui onques,que tout sarestent por lui ueoir|quar il naconsieut homme tant soit preus quil ne porte a terre ou mort ou mahaignie|Si lont conneu a preu|et a uiste cil,pour ueoir les merueilles quil fait,por ver las marauillas|que fazia -,,,,Car il naconsuit home tant soit preuz quil ne port a terre ou mort ou mehaignie,,,, -,,,,Et lont conneu en poi deure,,,, -860|861,mais nul|tant soit hardiz,che non porti atterra o morto o magagnato,qui iamaie ne lauoient ueu:|et tant le doubtent qu il ny a celui,cil|qui onques ne lauoient ueu|Et tant lont redoute por les merueilles quil fet|quil ni a mes nul tant soit hardiz,mais ne lauoient queneu|ne ueu|et tant le redotent por les merueilles qu il li uoient faire deuant eus quil ni a|mais nul cil ne se uuelt faire ocirre,qui onques ne lauoient ueu|Et tant le redoutent por lez merueilles quil fait|Iytcl quil ni a|mais nul tant hardi,car il ny a nul tant soit hardy,que no hauia Cauallero quele atendiese su golpe quelo no derribase a tierra muerto o tollido -862,qui a cop l’ost atandre:,Si l’ânno conosciuto in poca d’ora quelli,qui a coup lose actendre,qui a cop lost atendre,qui a cop lose atandre,qui a cop losast atendre,qui a coup louse actendre,y en poca de ora se fizo conoçer aquien ante no lo conoçia -863|864|865|866|867|868,si occist|et mehaingne touz cels de Norgales|tant que a fine force les fait retorner plus de IIl|archies|Tant fait par sa proesce|que tuit en parolent loing,che unque mai non l’avieno veduto|e tanto il ridotano per le maraviglie ch’elli fa|che non v’à mai nullo tanto|si ardito ch’a colpo l’osi attendere|xi n’ucide tanti|e magagia di que' di Norgales ch’a fine forza li fa ritornare più di tre arcate|meTanto fa per la sua prodeza|che tutti ne parlano|e lungi,Si en mesgaigna tant de ceulx de norgalles|que par force les fist retourner plus de trois archiees|et tant fait par sa proesse|que tous en parlent prez,Si ocit|et mehaigne tant de cels de norgales|que a fine force les fet retorner plus de|iii|archiees Tant fet par sa proesce|que tuit em parolent loing,Si ocit|et mehaingne tant de ceus de no norgales|que a fine force les fait reculer plus de trois archies|tant fait|que tuit parolent de lui,Si ocist|et mahaigne tant de ceuls de norgales|que a fine force lez fait retorner plus de trois archies|Si fait tant par sa proece|que tout en parolent loing,Si occist|et mehaigne tous ceulx de norgales tant qua fine force les fait flatir|et retourner plus de troys archees|Tant fait par sa prouesce|que tous en parlent,y tantos mato|y llago delos de norgales quelos fizo tornar atras mas de tres tiros de vallesta|y tanto fizo lançarote porsu vondad -869,et pres,e presso,et loingz,et pres,et amont,et pres,et pres, -,,,,,,,et loing, -,,,,,et aual,,, -870,et dient,e dicono,et dient,Et dient,et dient,et dient,et dient, -,,,,que tout uait li cheualiers,,,, -871,que tout vaint li ehevaliers as armes blanches,che tutto vince il cavaliere bianco della gente del re Bando di Maguzo,que tout uainc le cheualier de deuers le roy bademagus: celui aux blanches armes,bademaguz|cil as blanches armeures,que tout uaint li cheualier bademagu|as armes blanches,que tout vaint li cheualiers as blanches armes,que tout uaint le cheualier bandemagus|qui porte les armes blanches,que todos dezian aquel cauallero del Rey bandemagnus|que trae las armas blancas lo benze todo -872|873,et li III|compaingnon,etE tre compagnoni,ET les trois compaignens,ET li|iii|compaignons,et li troi conpangnons,et li troi compaignon,et les troys compaignons,y los tres caualleros -874|875,qui devant ce avoient mis cels de Gorre a la voie|et qui estoient issu del tornoiement por aux reposer I,che davanti ciò avieno messi alla fuga que di Gora ch’eli àno usciti del torniamento per loro riposare un poco,qui auoient mis ceulx de gorre a la fuite|qui estoient issus du tournoiement|pour eulx ung peu reposer se merueillent moult,qui deuant ce auoient mis cele de gorre a la fuie|et qui estoient issuz del tornoiement|pour els reposer,qui cex de gorre auoient mis a la fui|et qui estoient issu del tornoiement por eus refroidier|I,qui deuant auoient mis ceuls de Gorre a la fuite|estoient issi del tornoiement|pour euls reposer,qui deuant ce auoient mis en fuite ceulx de gorre|qui estoient ung pou yssuz du tournoyement|pour repouser,que vos dixe|que heran de parte del Rey de norgales -,,,,i,,,, -876|877|878,poi s’an merveillent molt|quant il voient lor genz afoïr:|si demandent,si si maravigliarono molto quand’e vidono lor genti fuggire|si domandarono,quant ilz uoient leurs gens fuir|si demandent,poi|sen merueillent molt|quant il uoient lor gent afuir|si demandent,pou|Si sesmerueillent mout|quant il uoient Lor gent fuir|Si demandent,i|poi sesmerueillent tout|quant il voient lor gent fuir|Si demandent,se merueillent moult|quant il uoyent leurs gens fouir|et demandant,que heran monderet|y amador -879|880|881|882|883|884|885,que ce est|Que ce est|fait I|vallez|N’avez vos pas veu les merveilles qu’il i a|— Quels merveilles i a il|fait Mordrez,che ciò est|Che est ciò|disse un valletto|Non avete vo' passo veduto le maraviglie|che v’à|Qua' maraviglie|No disse Mordaret,que cest|Quoy fait ung uarlet nauez uous pas ueu les merueilles quil y a|Quelles merueilles dit mordret,que ce est|Que ce est: fet|i|uallet|nauez uous pas ueu les merueilles quil ya|quex merueilles y a il fet mordret : Par foi il y a,que ce est|Que ce est fait uns uarles nauez uos ueues les merueilles|qui il i a|ques merueilles i a il fait mordres,que ce est|Coi fait vnz valles|naues vous pas ueu lez meruelles|Et quels merueilles y a il fait mordres,que cest|Que cest fait ung uarlet nauez uous pas ueu fouir uoz gens|et les merueilles quil y a Quelz merueilles fait mordret,y galeot|que se hauian salido del torneo|por descansar|quando vieron a todos los suyos fuir preguntaron a vn donzel|porque fuian los suios -886|887,— Par foi il i a l|chevalier a unes blanches armes,— Per fé dis’egli e' v’è un cavaliere a un’arme bianche uno diavolo un aversieri,Par ma foy il y a ung cheualier a unes armes blanches: ung dyable: ung enragie,i|cheualier|a unes armes blanches,par foi sire il I a|i|cheualier a unes armes blanches,Par foy fait cil|il y a,Il y a fait il ung cheualier arme de blanches armes,y el les dixo Como vos non bedes las marauillas|que faze vn cauallero -888,I,,,i,i,i,,que creo -889|890|891|892|893|894,deable|L|aversier|qui plus occirroit ancui de gent|que l’an ne porroit d’omes morz enterrer en Il|arpanz de terre,che più cidrebbe stasera di gente|che l’uomo non potrebbe mica sotterare d’uomini morti in due arpens di terra,qui plus occiroit encores nuit de gens quil ne pourroit de hommes mors en deux arpens de terre,dyable|i|auresier|qui plus ocirroit encui de gent|que len ne porroit enterrer domes mors|en|ii|arpenz de terre,diable|i|auersier|qui plus ocirroit encui de gent|que len ne porroit arengrer domes mort en|i|arpant de terre,cheualier a vnes armes blanches|vns deables vns aduersiers|qui plus ocirroit gent anqui|que on ne porroit dommes mors enterrer en|ij|arpens de terre,qui occiroit plus de gens quon ne pourroit enterrer en deux arpens de terre nalez pas celle part,que el diablo|y bino a destruir todos los denuestra parte|y trae vnas armas blancas|y si el torneo mucho dura mas abra muertos -,,,,,,Si vous lo,, -895|896,N’alez mie cele part|se vos ne volez morir,Non andate mica in quelle parti se vo'non volete morire,et ne allez pas celle part se uous ne uoulez mourir,Ne nalez mie cele part|se uous ne uolez morir,Ne nales mie cele part ce uos ne uoles morir,que vous nales mie cele part se vous ne uoles morir,si uous ne uoulez mourir,que biuos -897,Que ja Diex ne m’aïst se encontre s’espee puet durer fers ne aciers Lors relacent lor hiaumes li III,che già Dio no m’aiuti se contro a sua spada può durare né ferro né acciaio|Allora lilacciarono loro elmi i tre compagnoni,car ia dieu ne maist se encontre son espee peut durer fer ne acier,que ia diex ne mait|se encontre sespee puet durer fer ne acier,que ia diex ne maist ce encontre sespee puet duret ne fers ne aciers|LOrs relacent lor hiaumes,Que ia diex ne mait se encontre sespee puet durer fers ne achiers|Lors relacent lor healmes li troi compaignon,Ia dieu ne maist se encontre sespee puet durer fer ne acier|Lors relacent leurs heaumes les troys compaignons,que ante su espada no ay fierro ni azero ni otra arma|que le pueda durar -,,,,Lors relacent lor hialmes li,,,, -898|899,i compaignon|et montent es chevax,e montarono in lor cavalli,Lors montent a cheual les trois compaignons:,iii|compaignon|et montent es cheuaux,et montent es cheuaus,et remontent sor lor cheuaus,et montent es cheuaux,entonçes enlazaron ellos sus yelmos -900,et prannent escuz,e presono scudi,et prennent escus,et prennent escuz,et prannent escus,et prendent escus,et prenent leurs escuz,y tomaron sus escudos -901,et lances,e lance,et lances,et lances,et glaiues,et lances,et leurs lances,y sus lanças -902,et laissent corre a Lancelot devant,e lasciarono correre a Lancelotto ma nanzi,et laissent courir a lancelot deuant ceulx,Et lessent corre a lancelot|deuant,et laissent corre a lanc̃,et laissent corre a lancelot|deuant,et laissent courre a lancelot deuant,y dexaronse yr a don lançarote ante quien fuian los de norgales -903,que cil de Norgales fuient ainsi comme li lievres devant les chiens,che que di Norgales se ne fugissono,qui de norgalles fuioient ainsi comme lieures deuant les chiens,que cil de norgales fuient|aussi comme lieures deuant chiens,Deuant cui ciz de norgales fuioient ausi com li lieures fuit deuant les chiens,qui cil de norgales fuient comme li lieures fait deuant lez chiens,qui ceulx de norgales furent aussi comme le lieure deuant les chiens,como quando fuien las liebres deante los galgos -904|905,Et Lanceloz ot lance recouvree qu’il toli a J|de ceaux,eE Lancelotto ebbe lancia ricoverata ch’elli tolse a uno di coloro,Et lancelot eust lance recouuerte quil tollist a ung de ceulx,Et lancelot ot lance recouree|quil toli a|i|de cels,et lanc̃|ot lance recouuree quil toli a|i|de ceus,et lancelot ot lance recouree quil ot tolue a vn de ceuls,et lancelot eut lance recouuree quil toly a ung de ceulx,y don lançarote tenia vna lança muy fuerte|que tomara avno delos -906,qui s’anfuioient,che si fuggivano,qui sen fuioit,qui sen fuioit,qui deuant lui en fuioient,qui senfuiscol,qui sen fuyoit,que fuian -907|908|909|910,si s’adrece vers l’un de cels III|chevaliers|et ce estoit Mordrez|et le fiert,si si diriza incontro a l’un di tre compagnoni e cciò era Mordalet|egli il fiede|si che lli mette per me la spalla manca tutto il ferro|e l fusto,Si se adresce uers lun de ceulx|qui uenoit des|iii compaignons|et cestoit mordret Il le frapa,si sadresce uers lun des|iii|compaignons|Et ce estoie Mordret|et le fiert,Si Sadresce a lun des trois|et cestoit mordres|et le fiert,†loient|si sadrece uers mordret|si le fert,et sadrece uers mordret|et le fiert,y quando vio venir contra sy los tres caualleros adereço contra morderet|que fallo primero|y firiolo tan fuertemente -911,si qu’il li met par mi l’espaule senestre le fer a tout le fust; il s’ampaint bien,lo mpugna bene,si durement quil lui mist le fer du glaiue parmi lespaulle senestre,si quil li met parmi lespaulle senestre le fer o tout le fust|il lempaint bien,si durement qu il li met parmi la destre espaule|et le fer,si durement quil li met le fer del glaiue parmi lespaulle senestre|si lenpaint bien,si fort qu il luy mect le fer parmy lespaule senestre atout le fust|si lempaint bien,que todo el fierro dela lança le metio porla espalda siniestra enguisa|que lo puso dela otra parte -,,,,,et le fust,,, -912,et le porte a terre tot anferré,si 'l porta a tterra tutto inferrato,et le porta a terre tout estendu,et le porte a terre tout enferre,Il lenpaint bien|si le porte del cheual a terre tot enferre,si quil le porte a terre tout enferre,et le porte a terre tout enferi,y dio conel en tierra|y la mitad dela lança finco conel -913,Et li rois Bademaguz,osE il re Bando di Maguzo,Et le roy bademagus,Et li rois badem̃,Et li rois bandemagus,Et li roys baudemagus,et le roy bandemagus,y el Rey bandemagnus -914|915,qui derrier lui estoit li baille I|autre glaive,che di dietro lui era li dona un’altra lancia,qui derriere lui estoit lui bailla ung autre glaiue,qui derriere lui estoit|li baille|i|autre glaiue,que derier lui estoit li baille|i|autre glaiue,qui derriere lui estoit li baille|i|espiel,qui estoit derriere luy luy baille ung autre glayue,que yba enpos del le dixo señor tomad esta mi lança -916|917|918,et li dist Sire|tenez|monstrez nos encore conment vos savez lances brisier,e lli disse|Tenete sire mostrate ancora come voi sapete lance brisciare,et lui dit|Sire tenez monstrez encores|comment uous sauez lances emploier,Et li dit tenez|sire moustrez nos encore|comment uous sauez lances brisier,Tenes sire fait il moustres nos encore|comment uos sauez Iouster,et li dist|Sire tenes|moustres encore|comment vous saues lances brisier,et luy dist|Sire tenez monstrez nous|comment uous scauez lances briser,y enseñadnos a ferir|como sauedes|ca si dios nos salue muy poco sauemos nos ende|e muy mejor lo sauedes vos quebrar|que non fazer -919,Et il lesse maintenant corre vers Mador de la Porte,egli lascia immantanente corere inverso a Madore della Porta,Et il laisse courre maintenant uers mador de la porte,et il lesse maintenant corre uers mador de la porte,et il laisse maintenant corre uers mador,Et il laisse corre uers mador de la porte,Et il laisse adonc courre uers mador de la porte,y don lançarote callo|que no Respondio cosa conla saña -920,et cil li brise son glaive en mi le piz,e quel li rompe la lancia nel miluogo del petto,Et celui brisa sen glaiue contre lui,et cil li bruise le glaiue contre le piz,et ciz li brise Son glaiue enmi le pis,et cil li brise son glaiue en mi le pis,et cil|qui son glayue porte bas le brise enmy le pis,que tenia|y tomo la lança -921|922|923,et Lanceloz|qui la soue porte bas le fiert|si qu’il li met par mi la cuisse le fer o tout le fust,ee Lancelotto che lla sua lancia porta bassa il fiede|si che gli mette per me la coscia el ferro con tutto il frusto,Et lancelot|qui portoit la sienne basse le ferist|si durement quil lui mist le fer atout le glaiue parmi la cuisse:,Et lanc̃|qui la seue porte bas|le fiert|si quil li met parmi la cuisse le fer otout le fust,et lancelos|qui porta sa lance|i|pou bas le fier|si quil li met parmi la destre ciusse|et fer,Et lancelot|qui le sien porta bas le fiert|si quil li met parmi le cuisse le fer a tout le fust,Et li fiert|si fort|si quil luy mect fer|et fust en la cuisse,y endereço contra amador de porra|y diole tan gran lançada enla Coja dela pierna|que todo el fierro dela lança con gran pieça del asta le puso dela otra parte -,,,,,et fust,,, -924,sì porte lui,si l porta lui,et le porta lui,si porte lui,Si porte lui,si porte lui,et le porte a terre luy,y dio conel -925|926,et le cheval a terre tout en I|mont,e l cavallo in terra tutto in un monte,et le cheual tout en ung ment a terre Il passe oultre:,et le cheual a terre tout en|i|mont,et le cheual a terre tout en|i|mont,et le cheual a terre tout en|i|mont,et le cheual tout en ung mont,y conel cauallo en tierra -927|928,et s’em passe outre|et trest l’espee,e egli passa oltre|e trae la spada,si trait lespee,il sen passe outre|et tret lespee,Si sen pasce outre|et trait lespee,puis sen passe outre|et trait lespee,Si sen passa oultre|et trait lespee,y luego metio mano al espada -929|930|931,et fiert Galehodin en l’escu blanc|si qu’il en a abatus I|grant chantel :,e fiede Galiganyn lo scudo bianco|si che n’abatte giuso un gran casnjtello,et fiert gallehaudin quanquil peut enmy lescu blanc tant quil en rompist une grant piece,et fiert galehodin en lescu blanc|si quil en abat ius|i|grant chaucel,et fiert Galehoudin en lescu blans|Si quil len abat|I|grant chantel,si en fiert Galehodin en lescu blanc|si durement quil en abati ius vn grant fe el cantel,et fiert galiodin en lescu blans|si quil en abat ens ung grant chantel,y endereço|para galeot|y fuele ferir porençima del escudo quele derribo todo -932|933,et l’espee descent jus sor le cheval|si qu’il li coupe le col par devant les espaules,e lla spada discende giuso sopra l cavallo sicché lli colpa il collo dinanzi le spalle,et lespee descendist sur le cheual|si quil lui couppa le col par deuant les arcens,Et lespee descent ius sor le cheual|si quil li colpe le col par deuant les espaulles,et lespee descendi Iuques sor le cleual|Si li cope tout le col deuant les espaules,et lespee descent ius sor le cheual|si quil li cope le col par deuant lez espaulles|Si abat le cheualier,et lespee des cent sur son cheual|si quil luy cope par deuant les espaules,quanto alcanço a tierra|e desçendio el golpe dela espada de yuso|e corto el cauallo porlas espaldas|ansi que el cauallo -934|935,et abat en I|mont chevalier,e abatte in uno monte el cavallo,et abat tout en ung mont cheualier,et abat en|i|mont cheual,Si quil abat en|I|mont,et le cheual tout en|i|mont,et abat en ung mont cheualier,y el Cauallero Cayeron en tierra -936|937|938|939|940,et cheval|Quant li rois de Norgales|qui ot ja assez resgardé Lancelot por les merveilles qu’il faisoit voit celui cop|si ne l’ose plus atandre|ainz torne en fuie quanque li chevaux pot aler,e 'l cavaliere|Quando il re di Norgales ch’ebbe già assai riguardato Lancelotto per le maraviglie ch’elli faceva|e vide chel colpo|si no l’osa più attendere anzi|si torna in fuga quanto|che l cavallo puote andare,et cheual|QUant le roy de norgalles eut assez re garde lancelot|pour les merueiles quil faisoit|et uoit celui coup|si ne lose plus actendre ains sen fuit|tant que le cheual peut aller,et cheualier|QUant li Rois de norgales|qui ot ia assez regarde lanc̃|pour les merueilles quil fesoit|uoit celui cop|si ne lose plus atendre|ainz sen torne en fuie quanque li cheuals puet aler,et cheual|et cheualier Qnent li rois de norgales uoit les grans merueilles|que ciz fait|si ne lose atandre|ains torne en fuie tant com li cheuaus li puet Aler,Et quant li roys de norgales|qui ia ot moult regarde lancelot|pour lez meruelles quil faisoit|voit celui cop|si ne lose plus atendre : ains torne en fuies quamque li cheuauls le puet porter,et cheual|Quant le roy de norgales|qui eut ia assez regarde lancelot|pour les merueilles quil faisoit uit faire ce cop|si ne lose plus actendre ains tourne en fuye|tant que le cheual puet aller,y quando el Rey de norgales esto viera|que estubiera gran pieça mirando las marauillas|que don lanzarote fazia|y vio aquel golpe no oso mas attender|e començo a fuir|quanto el cauallo lo podia lleuar -941|942,Lors conmance la criee trop mervilleuse|car tuit cil de Norgales s’enfuient,eAllor comincia il grido troppo maraviglioso ché tutti quelli di Norgale,Et lors commenca la huee trop merueilleuse|car ceulx de norgalles sen fuioient,Lors commence la criee trop merueilleuse|Car ctuit cil de norgales senfuient,Lors comance la criee|Car cil de norgale fuient tant comme il pueent de cheual traire,Lors commence la criee trop meruelleuse|quar tuit cil de norgales senfuioient,Lors commence la criee trop merueilleuse|car tous ceulx de norgales tournerent en fuye,entonçes començaron los gritos|y las vozes|que todos los de norgales|quanto los Cauallos los podian lleuar fuian -943,et cil de Gorre les anchaucent,si fugivano|e quelli di Gora li neacciano,et ceulx de gorre les chassoient,Et cil de gorre les enchaucent,Et cil de gorre les enchaucent,et cil de Gorre lez encauchoient,et ceulx de gorre les chacent,y los de gorra yban enpos dellos Matando -944,et les prannent a lor volenté,e lli pigliano tutti a llor volontà,et les prenoient a leur uoulente,et les prennent a leur uolente,et les uont prenant a lor uolente,et les prendent a lor volentes,et prenent a leur uoulentez,y prendiendo dellos quantos querian -945,Et quant Lanceloz voit qu’il sont del tout torné a desconfiture,E quando Lancelotto vide ch’elli sono tutti ritornati a discofittura,Et quant lancelot uoit|que tous estoient tournez en fuite,Et quant lanc̃|uoit quil sont del tot torne a desconfiture,et quant lanc̃|uoit quil sont desconfit,Et quant lancelot voit quil sont del tout torne a desconfiture,Et quant lancelot uoit qu ilz sont tous tournez a desconfiture,y quando don lançarote vio|que todos heran vençidos -946|947,et qu’il n’i a mes nul recouvrier|si se fiert en la forest,e che non v’à mai nullo ricoverio|si si fiede nella foresta,si se mist en la forest,et quil ni a mes nul recourier|Si se fiert en la forest,et quil ni a nul recourier|si ce fiert en la forest,et quil ni a|mais nuls recouurier|Si se fiert en la forest,et quil ny a|mais nul recouurer|si se fiert en la fourest,y que ya no podian Cobrar metiose enla floresta -948|949|950|951|952,et s’en vait grant oirre|car il ne velt estre arestez de nelui|Assez fu quis|et demandé|mais il n’i ot celui,e se ne va grande andatura ch’elli non vuole essere arestato da nullo|Assa' fu chiesto|e domandato ma e' non v’ebbe colui,et cheuaucha grant erre|car il ne uoulloit estre arreste de nul homme Assez fut|qui le quist|et demanda|mais nul ny eust,et sen uait grant erre|Car il ne uelt estre arrestez de nullui|assez fu quis|et demandez|Mes il ni ot cil,et sen ua grant aerre|que il ne uet estre arestes de nelui|Assez fu quis|et demandes|mais il ni ot celui,et sen uait grant oirre|quar il ne volt estre arrestes de nullui Asses fu quis|et demandes|mais il ni ot celui,et sen ua grant erre|car il ne ueult estre aparceu de nully|Assez fu quis|et demande|mais il ny eut celuy,y fuese|quanto el cauallo lo pudo lleuar|y mucho fue buscado mas nunca del puderion sauer parte|y quando el Rey bandemagnus vio -953,qui le poïst trouver,che l potesse trovare,qui le peut trouuer,qui le poist trouer,qui trouer le poist,qui le peust trouuer,qui le puist trouuer,que ansi sele fuera -954,Et quant li rois Bademaguz vit qu’il s’en estoit tornez en tel manniere qu’il ne set qu’il doie dire ne faire,E quando il re Bando da Maguzo vide|che se n’era andato in tal maniera ch’elli non sarebbe mica trovato,Quant le roy bademagus uist quil sen estoit alle en telle maniere|et quil ne pouuroit estre trouue il est tant dollent quil ne scait,Et quant li rois badem̃|uit,et quant li rois bademagus uoit qu il en est ales|et quil ne seroit mie trouez,Et quant li roys baudemagus uit quil sen estoit ales en tel maniere|et quil ne seroit point troues,Et quant le roy bandemagus uit quil sen estoit alle en tel maniere|et quil ne sceit quil doye faire ne dire,e que el del no podia sauer parte ouo tan gran pesar|que Cuido de sandezer -,,,,,,si en est,, -,,,,,,si dolans,, -,,,,,,quil ne set quil en doie faire ne dire,, -,,,,,si est tant dolent Quil ne seit quil dore dire,,, -,,,,que il sen estoit alez en tel man̾e,,,, -,,,,et quil ne seroit mie trouuez,,,, -955|956|957,et dist|que voirement est il li plus maleurez hom|qui onques fust,si è|si dolente|che non sa|che fare né|che dire,que faire ne|que dire|et dit quil est le plus malleureux homme|qui encques feust,si est|si dolenz quil ne set|que il doie fere ne dire|Et dist|que uoiremet est il li plus maleureus home|qui onques fust,et dit|que uoirement est il li plus maleureus hons|qui onques fust,Et dist|que voirement est il li plus maleureus hom del monde,et dit|que urayement est il li plus maleureux homme|qui uiue,y començo a dezir agora soy yo el mas mal auenturado Rey del mundo|quando agora tube el mejor Cauallero -958,quant il avoit ore o soi le meillor chevalier dou monde,”ché veramente est elli il più maraguroso cavaliere|che unque fosse quand’egli avea con esso seco ora il miglior cavaliere del mondo,quant il auoit le meilleur cheualier du monde a,quant il auoit ore o soi le meillor cheualier del monde,Car il auoit ore auec soi le plus preudome dou monde,quant il auoit fy tal ore auec soi le meillour cheualier del monde,quant il auoit ores o soy le meilleur cheualier du monde a,que enel mundo ay ni se puede allar|y aquien deuiera fazer quanta onrra -959|960|961|962,qui il deust faire joie|et feste|et ore l’a perdu par sa mauvestié|Et Galehodin,e che li dovesse far gioia|e festa or l’à perduto per sua malvagità|Galigandyn,qui il deut ore faire ioie|et feste:|et ore la pardu par sa mauuaistie|ET gallehaudin,A|qui il deust fere ioie|et feste|et or la perdu par sa mauuestie|Et Galehoudin,que il deust faire ioie|et or la perdu par sa mauuaitie|Et Galehodins,a|qui il deuoit fere ioie|et feste|et ore la perdu par sa maluaistie|Et Galeholdins,qui il deust faire ioye|et feste|Or la perdu par sa maleuaitie|et galeodin,y seruiçio pudiera|y agora|ansi lo perdi pormi maldad Como galeot fijo de galeote entro enla floresta en busca de don Lançarote Galeot -,,,,,que lanc̾,,, -,,,,que lanc̃,,,, -963|964|965,que Lanceloz ot abatu fu remontez|si com il pot|et vient au roi Baudemagu,che Lancelotto ebbe abattuto fu rimontato|si come puote|e viene al re Bando da Maguzo,que lancelot auoit abatu fut remonte|si comme il peut|puis uint au roy bademagus,ot abatu|fu remontez|si comme il pot|et uient au roy badem̃,ot abatu fu remontes au miex quil pot|et uient au roi bademagu,qui lancelot ot abatu|fu remontes|si comme il pot|et sen vient au roy baudemagu,que lancelot eut abatu fu remonte au mieulx quil peut|et uient au roy bandemagu,que ya se leuantara fue al Rey bandemagus -966,et se fait connoistre a lui;,e si fa a lluiconoscere,si se fait congnoistre a lui,et se fet connoistre a lui,Si ce fait quenoistre,et se fait connoistre a lui,et se fait cognoistre a luy,y fizosele Conoçer -967|968,et quant il le connoist|si li fait molt grant joie,eE quand’egli il conobbe|si gli fece molto grande gioia,Quant il le congnoit|si lui fait moust grant ioie,Et quant il le connoist|si li fet molt grant ioie,Et quant li rois le quenoit|si li fait mout grant Ioie,Et quant il le connoist|si li fet moult grant ioie,et quant il le cognoist|si luy fait tres grant ioye,y quando el Rey lo conoçio plugole mucho conel -969|970,et li dist Sire|je sui venuz a vos,e elli disse|Sire i' sono venuto a voi,et il a lui:|puis lui dit|Sire ie suie uenu a uous par conuenant,et li dit|Sire ge sui uenuz a uous,et cil li dit|Sire Ie sui a uous uenus|Si uos pri,Et Galehodins li dist|Sire iou sui uenus a vous,et luy dit|Sire ie suys uenu a uous,y galeot le dixo señor yo vos Ruego -971|972|973,que vos me diez|qui li chevaliers est|qui si bien l'a hui fait par deça,che voi mi diciate chi l cavaliere est|che si be ll’à oggi fatto per diverso voi,que uous me diez|qui est ce bon cheualier|qui ennuit a|si bien iouste,que uous me diez|qui li cheualiers|est|qui la hui|si bien fet par deuers uus,que uos me dites|qui est li cheualiers quil a hui,por ce que vous me dies|qui li cheualiers est|qui hui la|si bien fait par decha,que uous me dictes|qui est le cheualier|qui si bien la huy fait de par deux,que me digades quien fue el Cauallero|que agora fue tan bueno enel torneo|que paso atodos los nuestros -974|975|976|977|978|979|980|981|982|983|984|985|986|987|988|989|990|991|992|993|994|995,— Biaux douz sire|fet Baudemaguz|por quoi le me demandez vos|— Sire|fait il|por ce que je sui jones hom|et sai encore poi des ames:|si avroie mestier d’acointier moi d’|l|si prodome com il est|por ce qu’il m’en apreist|et|por ce que j’en amanderoie de lui|et de sa compaingnie|— Certes|sire|s’il vos quenoissoit|il vos avroit molt chier|car il ama molt mon signor vostre oncle|et vostre oncle|le rama molt|que onques hom n’ama plus autre,— Bel dolce sire diss’elli il re Bando di Maguzo perché l domandate voi|— Sire diss’elli per ciò ch’i' sono giovane huomo|si so ancora poco d’arme|si arei mestieri d’acontarme a un|si produomo com’egli è per ciò|che me ne nsegnasse per ciò ch’io amenderei di lui|e di sua compagnia|—Certo sire disse il re Bando di Maguzo s’elli vo conoscesse elli voi arebbe molto caro ch’elli amò molto monsignore vostro padre|e vostro padre il riamò molto|e tanto come nullo huomo può più amare altro,Haa sire fist le roy bademagus|pour quoy le demandez uous|Sire fist il|pour ce|que ie suis ung ieune homme|et scay encores peu darmes|Si auroie mestier de moy accointer dung sy preudomme comme il est|pour ce quil men apprint|et pout ce|que ie amenderoie de luy|et de sa compaignie|Certes fist il se il uous cengnoissoit il uous auroit moult chier|car il ama moult mensieur uostre pere|Et uostre pere le ama|tant que oncques homme ne ama plus aultre,Biaux douz sire fet badem̃|pour quoi le me demandez uous: Sire fet il|pour ce|que ge sui genties hom|Et sai en encore poi des armes|Si auroie mestier dacointier moi dun|si preudome comme il est|pour ce quil men apreist|Et|pour ce que ge amenderoie de lui|et de sa compaignie|Certes sire sil uous connissoit il uous auroit molt chier|Car il ama molt monseignor uostre pere|Et uostre pere le rama|tant que onques home nama plus autre,si bien fait par deuers uus|BIax sire fait li rois por quoi le demandes uos|Sire fait il|por ce que ie sui Iones|et si sai pou darmes|Si auroie bien mestier de acointier a|si preudome com il est|por ce quil men apreist|et si amandroi de sa compangnie tenir|Certes fait li rois bademagus ce il uous quenoisoit il uos auroit mout chier|Car il ama mout uostre pere|et uostres peres le rama tant conques hons namma tant autre,Biaus douls sire fait li roys baudemagus pourcoi le me demandes vous|Sire fait il|por ce que iou sui vns iouenes hom|si sai encore petit dez armes|Si auoie mestier dacointer moi dun|si preudomme comme il est|pour ce|que il men apreist|et que jou amenderoie de lui|et de sa compaignie|Certes fait il|sil vous connissoit il vous aueroit moult chier|Car il ama moult monseignor vostre oncle,Beau doulx sire fait bandemagus|pour quoy le demandez uous|pour ce fait il|que ie suys ienne homs|et scay encor pou darmes|si auroye mestier de macointer dung|si preudomme comme il est affin quil men aprant|et si amanderoye de luy|et de sa compaignie|Certes sire sil uous cognoissoit|si uous auroit il molt chier|car il ama moult monseigneur uostre pere ne oncques homme nama autant autre,y los vuestros de bondad|y estaua devuestra parte mi buen señor dixo el|porque lo preguntades señor|porque aun yo soy muy niño|y se poco de cauallero|y se|que baldria muy mucho|por yo hauer su Compañia de tal Cauallero|que porel podria mucho mejorar en mi façienda señor dixo el Rey|si vos el Conoçiese mucho vos amaria|como amo avuestro padre|que nunca tanto amo vno ome a|otro -996,Si vos di por voir,sSi vo dico per vero,Si uous diz|pour uoir,Si uous di|pour uoir,Si uos di por uoir,Si vous di par voir,si uous dy poiyr uoir,e bien saued -997|998|999|1000|1001|1002,que ce est mes sires Lanceloz del Lac|— Lanceloz|fait il|Ne cuidoie je mie vraiement qu’il fust morz|Mais puis qu’il est vis|je creant a Dieu,che ceiò sel monsignor Lancelotto di Lac|—Lancelotto|disse quelli|I'credea veracemente ch’elli fosse morto ma poscia ch’egli è vivo|e giuro a dDio,que cest mensieur lancelot du lac|Lancelot fist il|si maist dieu ie cuidoie quil fut mort mes puys quil est uif ie ueu a dieu,que ce est misire lancelot del lac|Lanc̃|fet il ge quidoie uraiement quil fust morz|Mes|puis quil est uis|ge creant a dieu,que cest messires lanc̃|dou lac|Lanc̃|fait il|En nou dieu Ie cuidoie uraiement quil fust mors|Mais puis qu il est uis ie creant a dieu,que cest mesires lancelot del lac|Lancelot fet il sire iou quidoie quil fust mors|Et puis quil est vis iou vous creant,que cest messire lancelot du lac|lancelot fait il ie cuidoye quil fust mort|Mais ie creance a dieu,que este es don lançarote de lago Como dixo el este es don lançarote yo Cuidaua|por mi hera muerto mas puesque el es viuo yo juro a dios|y a sancta maria -1003|1004,que jamais ne finerai de chevauchier|se morz ou pris ou malades ne sui,che giamai non finirò di cavalcare se morto o preso o malato non sono tanto ch’io l’avrò trovato,que iamais ne fineray de cheuaucher se mort ou mallade ne suys deuant,que iames ne finerai de cheualcher se mort ou pris|ou malades ne sui,que ia|mais ne finerai de cheuauchier se mors ou maladie ne mauanre|que ie ne manasoie en prison es,que iamais ne finerai de cheualchier se mors ou malades ne sui,que ia|mais ne fineray de cheuaucher|si ie ne suys mort ou pris ou malade iucqua ce,que yo no quede delo buscar fasta quelo falle sino fuere preso o enfermo -1005,tant que je l’avrai trové,,que ie le auray trouue,tant que ie laurai troue,tant que ie lau̶uroi troue,deuant|que iou laurai troue,que ie laye trouuer,que no sea enmi poder -1006,Et quant je le verrai,E quand’i' l’avrò,Et quant ie le uerroy|si luy prieray,Et quant ge le uerrai,et quant ie le trouerai Ie li prierai,Et quant iou le verrai,Et quant ie lauray trouue|si luy prieray,y si lo fallare Rogarlehe|que me Resçiua en su Compañia -1007|1008,si li prierai por l’amor de mon oncle qu’il tant ama qu’il me retiengne avec lui|et me lest aler par les estranges terres cerchier les estranges aventures o lui,si 'l pregherò|che per l’amore di mi' padre Galeotto ch’elli tanto amò ch’elli mi ritegna con esso lui|e mi lasci andare per le strane terre|e cercare le strane aventure con esso lui,pour lamour de mon pere|que il tant ama qu il me retiengne auec luy|et me laisse aller par les estranges centrees cercher les perilleuses aduantures auec luy,si li prierai|pour lamour de mon pere quil tant ama|quil me retiengne auec lui|et me lest aler par les estranges terres cercher les auentures aueuc lui,tant que por lamor de mon pere quil tant ama qu il me retaingne de sa compangnie|et me lait aler auec lui serchier les auantures,si li proierai|pour lamour de mon oncle quil ama tant quil me retiegne de sa compaignie|et me laist aler aueques lui par lez estranges terres|les estranges auentures querant,pour lamour de mon pere quil ayma tant qu il me laisse aller auec luy par les estranges terres sercher les estranges auantures o luy,por amor demi padre don galeot|que el tanto amo de Corazon|y que me dexe andar Consigo las estrañas hauenturas -1009|1010,Et se il ce ne velt|totes voies m’aidera il mielz a conseillier,eEs’elli ciò non vuol fare|tuttavia m’aiuterà elli meglio a consigliare,Et ce il se ne ueult faire toutesfoys me aidera il a censeiller mieulx,Et se il ce ne uelt touteuoies maidera il mielz a conseillier,et se il ne ueut faire totesuoies me consillera il miex,Et se il ce ne veult faire|toutes voies maidera il miex a conseillier,et sil ne ne ueult ce faire toutefoiz maideroit il mieulx a conseille,y si esto no quisiere fazer toda uia me aConsejare mejor -1011|1012|1013|1014|1015|1016,que uns autres ne feroit|Atant s’em part del roi Baudemagu|et s’en vaît ainsi armez com il estoit qu’il nel fait savoir a cestui ne a cest autre|ne n’anmainne avec lui escuier ne garçon;|si se fiert en la forest aprés Lancelot|et chevauche toute jor ajornee qu’il n’ancontre home ne fame,che nullo altro non farebbe|Atanto|si parte Galogandyn dal re Bando di Maguzo|e se ne va insi armato com’egli era ch’elli nol fece assapere a questo né a questo altro né non mena con esso lui scudieri né garzoni|Si si fiede nella foresta apresso Lancelotto|e cavalca tutto giorno a giornata ch’egli none incontra huomo né femina,que ung aultre ne feroit Atant sen part du roy bademagus|et sen ua ainsi arme|comment il estoit|et ne le fait sauoir a nulluy|et si ne emmaine auec luy escuier ne garcon:|si se fiert en la forest apres lancelot|et cheuauche toute la iournee qu il ne encontre homme ne femme,que uns autres ne feroit|Atant sempart del roy badem̃|et sen uait einssi armez comme il estoit|quil nel fet sauoir a cestui na cest autre|Ne nemmainne auec lui escuiier ne garcon|Si se fiert en la forest apres lanc̃|Et cheuauche toute iour a iornee quil nencontre home ne fame,que nus autres ne feroit|Atant sen part del roi bademagu|et san uait ainsi armes comme il estoit|ne ne le fait sauoir a cestui ne a cest autre|ne ne mainne auec lui escuier ne garson|Si cheuauche tote ior aiornee quil nencontre boine ne fame,que vns autres ne feroit|Atant sen part del roy baudemagu tout ensi armes comme: il estoit|quil ne le fist sauoir na cestui na cest autre ne nenmaine aueques lui escuier ne garcon ains se fiert en la forest apres lancelot|Si cheualche en tel maniere quil nencontre homme ne femme,que nul autre ne feroit Adonc sempart le roy bandemagus|et sen uait ainsi arme comme il estoit quil ne fait sauoir a cestuy na autre|ne nemmaine o soy escuier ne garson|si se fiert en la fourest auec lancelot|et cheuauche toute iour a iournee quil ne treuue homme ni femme,que otro me podra Consejar|entonçes se partio galeot|ansi Como estaua|y metiose enla floresta tan enCubiertamente|que ome del mundo nunca del sopo Parte|y non quiso lleuar consigo escudero ni donzel|e andubo todo el dia|que no fallo ome ninguno ni muger|que ningunas nuebas le diese del Mas agora dexa el Cuento de fablar de galeot|y torna a Contar de don lançarote|y delo quele auino despues -1017,qui noveles li die de ce qu’il quiert,che novelle ne lle dica di ciò ch’elli chiede,qui nouuelles luy die de ce quil quiert,qui nouele li die de ce|que il quiert,qui nouelles len die de ce quil queroit,qui noueles li die de ce quil quiert,qui luy die nouuelles de ce quil quiert,que se partio del torneo Agora dexa el Cuento de fablar de galeot|y torna a don lançarote diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-4-bert.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-4-bert.csv deleted file mode 100644 index 4afbc6e9..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-4-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,651 +0,0 @@ - micha-iv-75-4 inc-iv-75-4 fr111-iv-75-4 fr751-iv-75-4 fr333-iv-75-4 sommer-iv-75-4 lanzarote-iv-75-4 lancellotto-iv-75-4 -0|1|2|3|4|5 Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las et travilliez de ce |qu’il|ot le jor fait |et ses chevaux se doloit si durement |que del poindre |qu’il ot le jor fait ET lancelot eust toute iour cheuauchie laz et trauaille de ce |quil auoit le iour fait/ |et son cheual se doulloit si durement tant du poindre |quil olt toute iour fait et lancelot tout le iour cheuauche las et trauaille de ce |quil auoit fait le iour |et son cheual |si douloit si fort |que du poindre |quil eut fait le iour et lanc̃ cheuache las et trauilliez de ce |quil auoit fait. et ses cheuaus se doloit si. que del poindre |quil auoit fait ET lanc̃. ot toute ior cheuauchie. las et trauailliez de ce |quil ot le iour fet. |et son cheual se doloit si durement. |que del poindre |quil ot le iour fet Et lancelot ot toute iour cheualchie las et traueillies de ce |quil ot le ior fet. |Et sez cheuals fu si lasses Agora dize el Cuento |que quando don lançarote se salio del torneo |que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afan E Lancelotto ebbe cavalcato tutto giorno lasso e travagliato di ciò |ch’elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo, |si dolea si duramente, che del pugnere |ch’elli avea il giorno fatto, -6|7|8|9|10|11 que des petites plaies |qu’il avoit |a |que a painnes pooit il aler |que le pas. |Lors resgarde arriere lui que des petites plaies |quil auoit/ |que a paine pouoit il mes aller |que le pas. |lors regarde derriere lui que des petites playes |quil auoit |que a peine pouoit il aller le pas. |Lors regarde derriere lui que des petites plaies |quil auoit : |que apainnes pooit aler |que le pas. Lanbleure petite. |LOrs ce resgarde lanc̃. que des petites plaies |quil auoit. |que a poine se pooit il soustenir ne aler |que le pas. |Lors regarde arriere lui. que a paines pooit il aler plus que le pas. |Lors regarde derriere lui. que hauia sufrido todo aquel dia y su Cauallo hera tan laso y tan quebrantado delas feridas |que no se podia mouer entonçes cato |y vio venir enpos desi vn cauallero armado che di piccole piaghe |ch’elli avea, |che a pena poteva elli andare, |se non in passo. |Allor riguarda di dietro lui -12 et voit venir. J. chevalier armé et une molt bele dame avec lui. Il le saluent, si uoit uenir ung cheualier et une moult belle dame auec luy. ilz le salluent et uoit uenir ung cheualier arme et une belle dame auec luy Ilz le saluent et uoit uenir .I. cheualier tout arme et une dame auec lui. |et il le saluent et uoit uenir .i. cheualier arme. et une molt bele dame. |aueuc lui. il le saluent et voit uenir vn cheualier arme. |et cheualchoit aueques lui vne bele dame. y traia vna donzella Con sigo que hera muy fermosa y tanto e vide venire un cavaliere armato |e una molto bella dama con esso -13|14 quant il viennent pres, |et il a molt grant paor de quenoissance; quant ilz uiengnent prez/ |et il a moult grant paour destre congneu/ quant il uiennent pres |et il a moult grant paour de cognoissance. quant il uiennent pres. |et il a paour quant il uienent pres. |et il a molt grant paor de connoissance. Et quant il vindrent pres de lui |si le saluent. |Et il ot grant paour de connissance. que ael llegaron saludaronle y el aellos lui.E elli il salutano |quand’egli il vidono,|e elli à molto gran paura di conoscenza, -15|16|17 si respont basset |que Diex les beneie. « |Biaux sire, fait la dame, si respont tout bas |que dieu les beneie/ Beau sire fist la dame si respont has |que dieu les benye. beau sire fait la dame quil ne le quenoissent si respont daset |Si dit que diex les beneie. Sire fait la dame Si respont basset|que diex le beneie. |Biaus sire fet la dame Si respont |que boine auenture lor doinst diex. |Biau sire fet la dame y dixole la dueña |señor cauallero si risponde bassetto |che Dio li |benedica.PBel sire, diss’ella la dama, -18|19 qui estes vos ? — J. chevaliers sui, |ce poez veoir. — qui estes uous/ ung cheualier suys ce poues uoir. qui estes uous. Dame fait il. ie suys ung cheualier |ce pouez uous ueoir. qui estes uos. |et lanc̃. respont dame Ie sui uns cheualiers ce poez ueoir. qui estes uous Dame .i. cheualier . sui. ce poez ueoir. qui estes vous. Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir. quien sodes dixo el |yo so vn Cauallero |y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ella chi siete voi? |— Dama, diss’elli, un cavaliere son io, |ciò potete vedere. -20|21 Si m’aïst Diex, fait ele, chevaliers estes vos tel a mon esciant |qu’il n’a vostre pareil ou monde: Si maist dieu fist elle cheualier estes uous/ tel a men aduiz |quil na uostre pareil eu monde. Si maist dieu fait ielle ie croy |quil n y a pas uostre pareil ou monde. Si maist diex fait ele cheualiers estes uous tex |qui na millor cheualier el monde. Si mait diex fet ele cheualier estes uous. tel au mien escient |quil na uostre pareil el monde. Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient. |tel |quil na vostre pareil el monde. atal que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio por oy y porlo ver pormis ojos —- Se m’aiuti ldio, cavaliere siete voi tale a mio sciente |che non à vostro pari nel mondo, -22|23 si le sai par or̈r dire et par veoir et je vos pri par la riens |que vos plus amez el monde si uous prie si le scay par ouyr dire et par ueoir. |et ie uous pry par la chose |que uous plus amez et si le sai par oir dire et par ueoir. |et ie uos pri par la rien |que uos plus ames si le sai par oir dire et par ueoir. |Et ge uous pri par la riens |que uous plus amez el monde. Si le sai par oir dire. et par ueoir |Si vous proi par la riens el monde |que vous plus ames e yo vos Ruego porla fe |que deuedes ala cosa del mundo si l so per udir dire e per vedere. io vo priego, per la cosa al mondo |che vo più amate, -24|25|26 que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel |qui ci pres est, |par couvant que uous uiengnes meshuy herbeger |auec moy en ung mien chastel|qui est cy pres/ par tel cenuenant que uous ueignez maishuy herberger o moy en ung mien chastel |qu est pris par conuent que uos huimais habregiez auec moi. |Par .i. couent que uous meshui ueingniez hebergier o moi. en .i. mien chastel |qui ci pres est. par conuent. que vous hui |mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel |qui ci pres est. par couent que vos mas amades |que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo |que es çerca de aqui por pleito che vo' |ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello |che qulil presso est, per convento -27|28 que je vos mousterrai demain la plus bele riens |que vos onques veissiez. » que ie uous menstreray demain la plus belle chose |que uous ueistes oncques. que ie uous monsterray demain la plus belle chose |que uous ueissez oncques. que ie uos mosterai demain la plus bele rien dou siecle. que ie uous mousterrai demain. la plus bele riens |que rous ueisiez onques. que iou vous mousterrai demain la plus bele riens |que vous onques ueissiez que vos muestre |e vna delas mas fermosas cosas del mundo de grado ch’i' vo mosterò domane la più bella cosa |che vo' vedeste unque mais. -29 Et il dist Et il dist Et il dit et il dit et il dit Et il dist dixo el Ed e dice -30|31 qu’il i ira volentiers par cest couvant. « |Or en venez donc, fait ele. — Alez, fait il, quil ira uoullentiers par ce cenuenant. La dame sen ua auant/ quil yra uoulentiers par tel conuent. |Or uenez donc fait elle. quil ira uolentiers par cest couant. |Or en uenez |dont fait ele ales deuant fait il quil ira uolenters|par cest couent. |or uenez |dont fet ele alez fist il quil yra uolentiers par tel conuent. |Ore vous en uenes |dont fait elle. |Ales deuant fait il yre conbusco |por tal pleito |pues andad dixo ella che v’andrà volentieri per questo convenente. |Or venite dunque, diss'ella. |— Andate, diss’elli, -32 et je vos suirrai. » La dame s’an vait avant et ie uous suiuray. La dame sen ua deuant et ie uous sieurai sans faille la o uos ires LOrs sen ua la dame et ge uous siurai. |La dame sen uint auant et ie vous sieurrai. |Lors sen uait la dame deuant et li cheualiers apres y yo yre delante |entonzes se fue delante e i' vo seguirò». Il eLa dama se ne Va avanti -33 et cil aprés et luy aprez/ et il apres et ciz apres et cil apres. y el enpos della e quelli apresso -34|35 qui greingnor mestier eust de repos |que de chevauchier; qui eust plus grant mestier de reposer que de cheuaucher. si sont tant aler qui grignor mestier eust de reposer que de cheuauchier. qui greigneur mester aust de repos que de cheualcher. qui greignor mestier eust de repos que de cheualchier. ca mucho hauia el menester de folgar |mas que de andar che maggior mistieri avesse di riposare |che di cavalcare. -36|37 si ont tant alé |qu’il vindrent en J. valee et voient el fonz del val I. chastel bien fait et bien seant si ont tant alle |quilz uindrent en une uallee. Il uoit au fons du ual ung chastel bien fait et bien seant/ que ilz uindrent en une ualee |et uirent ou fons du ual ung chastel bien fait et bien seant Si ont tant ale|quil uinrent en une petite ualee. si ont tant ale|quil uindrent en une ualee. |et uoient el fonz dun ual .i. chastel bien fet et bien seant Si ont tant ale |quil vindrent a vne ualee. |Si voient el fons du ual vn castel fort et bien seant e quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermoso Si ànno tanto andato |ch’elli vengono in una valata |e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto e ben sedente -38|39 dont li mur estoient fort et grant et menuement crenelé. |Quant il vindrent au chastel, denc les murs estoient fors et haultz et bien crenelles |Quant ilz uindrent au chastel dont les murs estoient fors a grans. bien carrelez. |Quant ilz uindrent au chastel et uoient el fons .I. chastel dunt li mur sont haut et fort et maiement crenele. |et quant il sont uenu a la porte dont li mur estoient fort et hault et menuement quarnele |quant il uindrent au chastel et dont li mur estoient haut et fort |et menuement kernele |Et quant il vindrent au castel e muy alto y muy fuerte donde e muri erano forti e alti e minutamente |merlati.Quand’e' venono nel castello, -40|41 si estoit ja grant nuit |et la dame apele celui si estoit ia grant nuyt/ |et la dame appelle cellui si estoit ia grant nuyt |et la dame apelle celuy si fu Ia grans nuis. et la dame apelle celui si estoit ia grant nuit. |et la dame apele celui si estoit ia grant su os el nuit. et la dame apele celui y quando y llegaron hera ya noche si era già grande notte, |slla dama apella quello -42|43|44|45|46|47|48|49|50 qui la porte gardoit |et li dit |qu’il ouevre la porte|et cil si fait. |Et il antrent anz |et chevauchent dusqu’au mestre palais ; |et quant cil de laienz voient |que lor dame vient,|si li saillent a l’encontre o cierges et o tortiz, qui la porte gardoit/ |si luy commanda |qnil ouurist/ |et si fist il puis uont iusques au maistre pallaiz. |Et quant ceulx de leans uoient |que leur dame uient |si lui saillent a lencontre a cierges et a torches/ qui gardoit la porte |et luy dist |qu il euure la porte |et il le fait. Ilz entrent ens |et cheuauchent iucquau maistre palays. |et quant ceulx de leans uoyent leur dame |qui uient si saillent encontre a cierges et a tortiz. qui la perte gardoit |et li dit |quil lourit. |Et cil si fit |si entrent ens |et cheuauchent iuc au maitre palais. |Et quant cil de laiens sorrent |que lor dame uenoit|si saillent a lancontre. |com gent saige et cortoise. atout Grans cierges et grans tortis qui la porte porte gardoit.|et li dit |quil oeure la porte. |Et cil si fet. |Et il entrent enz |et cheuauchent iusques au mestre palais |et quant cil de laienz uoient |que lor dame uient. |si li saillent a lencontte o cierges et o tortiz. qui la porte gardoit |et li dist |quil oeureche la porte. |Et cil si fait erranment |Et il entrent ens et cheualchent iusques au maistre palais |Et quant cil de laiens voient |que lor io dame vient |si saillent a lencontre as cierges et as tortis. y llamo ella ala puerta |y abrieronla luego |y desque entraron fueronse al gran palaçio y quando los dela villa vieron asu señora salieron todas porlas Ruas |ala Resçeuir con candelas ençendidas che-lla porta guardava elli disse |ch'ell apra la porta, |e que si fa.|E elli entrano dentro |e cavalcano insino al mastro palagio, |e quando quelli di là entro vegono |che lor dama viene, |si aluminano i torchi, -51|52|53|54 car autrement n’i veissent pas por la nuit |qui trop ert oscure. |Si descendent la dame |et ele dist car la nuyt estoit trop obscure. Il deschendent leur dame/ |et elle leur commande car autrement ny fussent ilz pas uenuz pour la nuryt |qui estoit obscure |si descent la dame |et leur dist Car autrement ni ueissent il point |por la nuit|qui estoit oscure. |Si descent la dame |et ele lor dit Car autrement ni ueissent il pas. |pour la nuit |qui trop iert oscure. |si descendent la dame |et lor dit. la dame quar autrement ne la ueissent il pas la nuit |qui trop est obseure. |Si descent la dame |et lor dist. que de otra mente no podian ver |que mucho façia escuro e tanto que llegaron al palaçio desçendio la dueña |e dixo a toda su compaña ch’altrimenti non andassono elli passo per la notte |che troppo era|scura.e discendono la dama |e ella dice -55 qu’il ne s’entremetent de lui, « qu il ne sentremettent mie de elle. quilz ne sentremectent de liee quil ne sentremeisent ia de li. quil ne sentremetent de lui. quil al ne sentremetent ia de li. de seruir che non si ntramettano già di lei, -56|57|58|59 mais je vos pri, fait ele, |d’onorer cel chevalier |et de servir, |car je vos di, fait ele, Mais ie uous prie fist elle de ce cheualier: |et que uous le serues au plus |que uous pourres/ |car bien sachies mais ie uous pry fait |elle faictes demourer ce cheualier |car ie uous dy Mais ie uos pri donorer cel signor et del seruir |Car ben Sachiez fait ele Mes ge uous prie fet ele donorer cest cheualier et le seruir. |Car bien sachiez mais iou vous pri |fet elle donorer chest cheualier |et de lui seruir. |Car ie vous di ami no quiero |que vos trauajedes |mas todo el seruiçio y la honrra |que ami auedes de fazer ma i' vo priego, diss’ella, d’onorare questo cavaliere |e di servire, |ché ben sappiate |ch’egli è il produomo del mondo -60|61|62 qu’il est li plus prodons del monde et le millor chevalier». |Et le descendent maintenant |et li ostent l’escu del col, que cest ung des meilleurs cheualiers du mende. |Et ilz le deschendent maintenant/ |si luy ostent lescu de son col/ quil est le meilleur cheualier et le plus preudomme du monde Il le descent maintenant. |et luy ostent lescu du coul. qu il est li plus preudons del monde |et li muedres cheualiers. |et il le descendent maintenant |et li ostent lescu de son col. quil est li plus preudom del monde et li meilleur cheualier. |Et il le descendent maintenant. |et li ostent lescu de son col. quil est li plus preudoms del monde et li mieldres cheualiers. |Et cil le descendent maintenant |si li Ostent lescu de son col quelo fagades aeste Cauallero |que es el mejor cauallero del mundo |y ellos le ayudaron a desçender del cauallo e 'l miglior cavaliere». |E elli il discendono immantanente |e-lli tragono suo scudo di collo, -63 puis le moinnent amont puis le mainent ament puis sen uiennent amont et le mainnent amont puis le mainent amont et puis le mainent amont y le tomaron el escudo e l menano a monte -64|65 et le desarment. |Et la dame le resgarde et le desarment au mieulx |qu il peuent. |Et la dame le regarde et le desarment et la dame le regarde et le desarment. |Et la dame lesgarde et le desarment |Et la dame le regarde. et le desarment. |et la dame vit y lleuaronlo avna camara y desarmaronlo |y la dueña lo cato e l disarmano. |E-lla dama il riguarda -66|67 et voit le vis gros et anflé |et le nes escorchié et sanglant des cox si uoit |quil a le uisage gros et enffle/ |et le nez escorche|et tout senglant des coupz et uoit le uis gros et enfle et le nes esrache et senglant des coups et uoit quele il a le uis trestout enfle et gros |et le nes escorchie et tout sanglant. des cox et uoit le uis gros et enfle. |et le nez escorchie |et sanglent. des i̶ cox quil ot le vis gros et enfle |et le nes escorcie |et sanglent dez colps y viole todo el Rostro ynchado |y las narizes desolladas delos grandes golpes e li vide il viso grosso e 'nfiato, |e l naso iscorticato e sanguinoso de' colpi -68 qu’il ot donnez et receuz ; quil auoit donnes et recheuz/ quil a donnes et receuz. quil ot donez et receus. quil ot donnez et receuz quil ot donne et receus quele dieron ch’egli ebbe donati e ricevuti: -69 si li fait aporter eve chaude a laver son col et son vis si luy fist aporter eaue chaude |pour lauer son corps et son uiz/ Si luy fait aporter eaue chaude |et luy fait lauer son coul et son uis Si font aporter iaue chaude a lauer son col et son uis. Si li fet aporter eue chaude a lauer son cors et son uis Si li fait aporter eue chaude a lauer son col et son vis y ella le fizo dar del agua Caliente para lauar el Rostro y el Cuello si gli fa recare acqua fredda |e lavare fa viso e suo collo -70 qui touz estoit nerciz des mailles del haubert. qui tout estoit noircy des mailles du haubert. qui estoit noire des mailles du haubert. qui tous estoit noirciz des mailles del haubert. qui touz estoit nerciz des mailles del hauberc. qui tous estoit noircis des mailles del hauberc que andaua tinto dela loriga che tanto era tinto delle maglie de l’asbergo. -71|72|73|74|75|76 Et quant ele resgarde l’escu, |si dist oiant touz ceus de laienz : « |Ha, escuz,|tant avez hui esté resgardez et desirrez d’estre tenuz de maîntes beles puceles! |Si m’aïst Diex, |bien se puet celui vanter Et quant elle regarde lescu|si dist oyans tous ceulx de leans |Haa escu: |tant aues huy este regarde |et desire de estre tenu de mainte belle dame. |Si|maist dieu bien se peult uanter celluy Et quant elle regarde lescu |si dist oyans tous ceulx de leans |haa escu|tant auez huy este regarde |et desire destre tenu de maintes belles dames. |Si maist dieu bien se puet cil uanter et quant ele trueue lescu |si lesgarde mout longuement. |et dit oiant ciax de laiens. |ha escus tant auez hui este esgardes et desirres estre ueus de maintes beles dames. |Si maist diex bien ce puet uanter ciz Et quant ele regarde lescu. ele dit oiant touz cels de laienz. |ha: escu |tant auez hui este regarde et desirre destre tenuz de mainte bele pucele. |si mait diex bien se puet celui uanter Et quant elle regarde son escu |si dist oiant tous ceuls de laiens. |ha : escus tant aues este hui regardes et desires destre tenus as mains de mainte bele pucele. |Si mait diex bien se puet vanter cils y despues Cato ella el su escudo gran pieça |y dixo ansi |que todos lo oyeron ay escudo ay escudo |que tanto fuistes oy Catado detan fermosa dueña y donzella |y tan deseado fue aquel E quando ella risguarda lo scudo di Lancelotto, ella disse udendo tutti quelli di là entro: |«Ail, scudo, tanto avete stato oggi compianto e disiderato d’essere tenuto da molte belle pulcelle! |e m’aiuti Idio, ben si puote vantare colui -77|78|79 qui vos porte,|que onques chevalier tel merveilles ne fit en I. jor |com a hui fait cist. qui uous porte/ |que encques|mais cheualier tant de merueillee ne fist en ung iour/ |comment uous aues huy fait. qui uous porte|que oncque cheualier ne fist telz merueilles en ung iour |comme il|a huy fait. qui uos porte conques cheualiers ne fist tex merueilles en .I. Iour. |com il a hui faites. qui uous porte. |que onques cheualier tel merueille ne fist en .i. ior |comme cist a hu ifet. qui vous porte. |conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour |comme cils a hui fetes. que vos traia |y asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes |que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia |como el fizo che vo porta, |ché unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi à oggi fatte. -80 Et beneoiz soit Diex Et benoist soit le nom de dieu et benoist soit dieu et beneois soit diex Et beneoiz soit diex. Et beneois soit diex e loado sea dios eE benedetto sia lddio -81 qui le me donna acointier, qui le me donna trouuer/ qui le me donna huy encontre. qui le me dona hui trouer qui le me dona trouuer. qui le me fist encontrer. que melo oy fizo fallar che l mi donò a trovare, -82 car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce car greigneur henneur ne me pouoit aduenir/ |que de ce car il ne me pouoit plus grant bonneur aduenir |que de ce car il ne me porra plus Grans honors auenir Car il ne me poist greignor honneur aueuir |comme de ce Car il ne me peust mie greignor honor auenir |que de ce que no podia yo hauer oy mas honrra |que delo hauer por huesped ch’elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di ciò -83 qu’il est venuz a mon hostel. » quil est herbegie en mon hostel. quil est uenu a mon houstel. comme e ce qu il est uenus en mon ostel. quil est uenuz en mon hostel. quil est uenus en mon ostel. entonzes fue asu Camara ch’egli è venuto in mio ostellos. -84|85 Lors entre en sa chambre et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot; |et quant il est vestuz, Lors entra a sa chambre|si aporta une robe de chendal a lancelot/ |et quant il est uestu Lors entre en une chambre|et aporte a uestir a lancelot. robes de cendal |et quanit il est uestu Atant entra la dame en sa chanbre. |et li aporte une robe de sendail a uestir |Et quant il est uestus Lors entre en sa |chambre.et aporte robe de cendal a uestir a lanc̃.|Et quant il est uestuz. Lors entra la dame en sa cambre |et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot |Et quant il est uenus e traxole vnos muy Ricos paños de çendal Allora entra in sua camera |e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto. |Quand’egli è vestito, -86 si le fait seoir si le fist seoir pres de elle si le fait seoir si le fait seoir en .I. lit. si le fet seoir. si le fait seoir. y vistiolo si 'l fa sedere -87|88|89 et li dist: « Sire, reposez vos,|car si maist Diex vos le devez bien faire, |car asez avez esté travilliez. » et luy dit Sire reposes uous/ |car asses longuement auez este trauaille. |Et il dist |qu il ne a mie grant mestier de repoz pour trauail |quil aist eu. et luy dist. Sire repousez uous|car uous estes moult trauaille et li dit sire reposes uos. |Car uos le deuez bien faire. |Car assez auez hui este lassez et trauilliez. et li dit. Sire : reposez uous. |car si mait diex uous le deuez bien fere. |Car assez auez hui este trauailliez. |Et il dit Et li dist. Sire reposez vous. |quar si mait diex vous le deues bien faire |quar asses aues hui este e fizolo asentar en vna su Cama y dixole |señor sedvos ay e lli disse: |«Sire, riposate voi, |ché, se m’aiuti ldio, voi il dovete ben fare, |ché assai avete oggi stato travagliatos. |E elli li dice |che non à mica gran mestier di riposare, - quil na mie grant mester de repos - car il nest laz ne trauailliez. -90|91 Et ele conmande a cels de laienz |qu’il apareillent a mengier, Et elle commande a ceulx de leans |qu ilz appareillassent a menger/ et elle commande a ceulx de leans|quilz apareillent a manger et la dame commande a ciax de laiens|quil apareillent a menger. Et ele commande a cels de laienz |quil appareillent a maingier traueillies.Et elle commande a ceuls de laiens |que il appareillent a mangier que asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oy ch’e non è né lasso né travagliato. |eElla comanda a |que' di là entro |ch’elli aparechiasono a mangiare, -92|93 car il en est tans |et il si font. et eulx si font. car il en est temps |et ilz le font. Car il en est bien tant Car il en est tens |et il si font. quar il en est tamps. |Et cil |si font puis quele lot commande. e fizole luego dar de comer ch’elli n’è ben tempo, |e elli 'l fanno. -94|95 Quant il furent assis a la table, |si vint laienz I. vallez QUant ilz furent assiz a la table/|si uint leans ung uarlet et quant ilz sont assis a table |si uint leans ung uarlet Qnent il furent assis |Si uint laiens uns uarles QUant il furenr assis a la table. |si uint laienz .i. uallet. Quant il furent assis a la table |si vint laiens vns ualles. y ellos estando alas mesas entro vn donzel sOuand’e' furono aseduti al mangiare alla tavola, |si vene là entro un valetto -96 qui dist a la dame: « Dame, mes sires est venuz. — De par Deu, fait ele, di li qui dist a la dame/ dame monsieur est uenu. de par dieu fist elle dy luy qui dist a la dame. Dame messire est uenu de par dieu fait elle. |dy luy qui dit a la dale de par dieu fait ele ua |si li di qui dist a la dame. Dame; messires est uenuz. de par dieu fet ele. qui dist a la dame. Dame mesires uient |De par dieu fait elle. Di li y dixo señora mi señor es venido |enel nombre de dios dixo ella che disse alla dama: «Dama, monsignor est venuto. |— Da par Dio, diss’ella, dilli -97 qu’il viengne mengier quil uiengne mengier/ quil uiegne manger qui uaingne mengier. di li |quil uiengne mengier que il uiegne mangier ve y dile ch’elli vegna a mangiare -98|99|100 et qu’il ne demort mie, |car il a çaienz I. chevalier |a cui je voil et quil y a ceans ung cheualier |a qui ie uueil et quil ne demeure pas |car il y a ceans ung cheualier |a qui ie uueil et quil ne demort mie. |Car il a saients un cheualier a cui Ie weil et quil ne demeurt mie. |Car il a caienz .i. cheualier. |a qui ge ueul et quil ne demeurt mie. |Car il a chaiens. j. cheualier |a qui iou uoel que venga luego aca |y no se detenga |que vn Cauallero posa aqui |aquien yo queria fazer mucha honrra y mucho seruiçio e ch’elli non falli mica, |ch’egli à qua entro un cavaliere a cuivoglio -101 que il face grant joie. » Li vallez vient a son signor quil face moult grant ioie/ le uarlet uint au seigneur qu il face grant ioye. |Et le uarlet ung a son seigneur qui face Ioie grant. et grant feste |et li uarles reuient a son signor quil face grant ioie. Le uallet uient a son seigneur quil face ioie|Et li ualles uient a son seignor y el donzel Corrio asu señor ch’elli faccia grande gioia». Il valetto viene a suo signore -102|103 et li dist ce |que sa dame li mandoit. et luy dist ce |que sa dame luy mandit. et luy dist ce |que sa dame luy mandoit. et li dit ce |que sa dame li mande. et li dit ce |que sa dame li mandoit si li dist ce |que sa dame li mande. y contole quanto su señora le mandara dezir e-lli disse ciò |che sua dama li mandava, -104 Et il se desarma maintenant Et il se fist maintenant desarmer/ Et il se desarme et cil se desarme maintenant. Et sil se desarma maintenant Et il se desarme maintenant. y el descaualgo luego e elli si disarma immantanente; -105 et ausint firent tuit li autre; et aussi firent tous les aultres cheualiers. et aussi firent tous les autres. et ausi font li autre|qui auec lui sont uenu. et aussi firent tuit li autre et ausssji firent tuit li autre |qui auec lui estoient venu. e otros nuebe altresi feciono tutti gli altri, -106 si vint el palais soi disieme de chevaliers si uint au pallaiz soy disieme si uint au palays luy douxiesme de cheualiers et la dame Si uint el palais lui disime de cheualiers. si uint el pales soi disieme de cheualiers. Si vint el palais soi dizime de cheualiers, que Conuenian y fueronse parala dueña a do estaua si venne nel palagio sé decimo di cavalieri; - Et quant la dame le uoit uenir -107 et la dame se leva encontre lui et ansi fist Lanceloz. Et la dame se leua encentre luy/ |et aussi fit lancelot. si leua encontre luys et aussi fist lancelot. et la dame ce lieue encontre lui. |et ausi fait lanc̃. Et la dame se leua encontre lui |et aussi fist lanc̃. si se lieue scase encontre lui |et aussi fist lancelot. e la dueña e don lanzarote se leuantaron aellos e la dama si Illevò incontro a-llui, altresi fece Lancelotto, -108|109 Et li sires li conmande molt tost |qu’il se rasiet Et le seigneur leur commanda moult tost |qu ilz se raseissent. et le sire leur commande moult tost |quilz se asseoient et li sires li commande |quil se raciee. Et li sires li commande molt tost |quil se rassiee. Et li sires lez refait asseoir y el huesped demando a don lanzarote |que estubiese en paz e l signor le comandò tosto molto |ch’ella si rasegga, -110 et il si fait. Et ceusx si fent. et ilz le font. et il si fait. et il si fet. Et il si font e luego se asentaron todos a Comer |Como el huesped dezia delas marauillas e ella si fa. -111 Quant il furent assis Quant ilz furent assis Quaut ilz furent assis et quant il furent tuit assis quant il furent assis Quant il furent assis au mengier ensi que don lanzarote fiçiera enel torneo |Despues que todos fueron asentados a comer Quand’e furono asseduti al mangiare -112 et il orent un poi mengié, et ilz eurent ung peu mengie et ilz eurent unag pou mange et il orrent a pou mengie. et il orent .i. poi mengie. com vous poes oir. e Comieron el primero manjar e elli ebbono un poco mangiato, -113 si li dist la dame: « Sire, faites joie a vostre oste, si lui dit la dame Sire faictes ioie a nostre hoste si luy dist la dame sire faictes ioye a uostre hoste. si dit la dame a son signor. Sire faites faite a uostre hoste Si li dist la dame. Sire: fetes ioie a nostre hoste. Si dist la Sdame a son seignor. Sire faites ioie a vostre oste. dixo a su marido la dueña señor fazed gran fiesta y gran alegria coneste vuestro huesped si disse la dama al signor: |Sire, fate gioia al nostro oste, -114 car bien sachiez car bien sachez car bien sachez que bien sachiez Car bien sachiez quar bien Ne sachies ca saued ché ben sappiate -115|116 que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor. — Prodom, fait il, dame? |Qu’est ce que a plus preudomme de lui ne pouez uous faire honneur. Preudomme fist le sire. Dame qua plus preudomme de luy ne pourriez uous faire ioye ne honneur. preudomme fait il dame |qu est ce que a plus preudome de lui ne poeis faire honor. Preudome dame fait li Sires. que a plus preudome de lui ne poez uous fere honneur. Preudom; fet li sires dame|que est ce que a plus preudomme de lui ne le poes vous faire. Preudomme fait li sires. Dame |que est ce que con mejor no lo podedes vos fazer |dueña |dixo el che a più produomo di lui non poteste vo' fare onore. |—Produom?, disse il signor; dama, |che est ciò -117|118 que vos dites ? |Certes je ne di mie que dictes uous: |certes ie ne diz pas que uous me dictes. Ie ne dy pas Certes ie ne cuit mie que uous dites. |Certes ge ne di mie que vous dites |Certes iou ne di mie que dezides |Ca çierto yo no lo digo che vo' dite? -119|120 qu’il ne soit prodom et vaillanz. |mais il a molt a faire en I. prodome, plus qu il ne soit preudomme et uaillant mais moult a plus a faire ung preudomme quil ne soit preudomme |et uaillant |Mais moult y a a faire en ung preudomme plus que il ne soit preudom |et uaillant mes il a molt plus afere en .i. preudom quil ne soit preudom et uaillans. |mais il i a plus a faire en vn preudomme por despreçiar aeste Cauallero Certo, -121|122 que je ne cuidoie hui |matin.Si ai tant apris en cest jor d’ui que ie ne cuidoie huy matin.|Si ay tant aprins en ce iour que ie ne cuidoye a matin. |si ay tant apris en ce iour que ge ne quidoie hui |matin.Si ai tant apris en cest iour |dui. que iou ne quidoie hui matin.|Si ai tant apris en ce iour de hui que me semeja mucho bueno |mas mucha mas bondad i’ non dico mica -123|124 que je cuit |qu’il ait el monde que ie cuide |quil nait au mende car ie cuide |quil ny a ou monde que il ait el monde que ge cuit |que il ait el monde que iou ne quit pas |quil ait el monde ay en otro cauallero ch’elli non sia produomo e valentre, -125|126|127|128|129|130 que I. prodome.|Mais celui |que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers |que puis que chevalerie fu establie, ne cuit je |que hons mortex feist tels merveilles |com il a hui faites. » que ung seul preudomme |mais celui |que ie ay huy ueu esprouuer centre cheualiers cuide ie uraiement |qu il ny a au monde cheualier |qui tant ait fait de cheualerie |comme il a huy fait. que ung preudomme. |Mais celuy |que ie dy ay ie huy bien ueu esprouuer entre cheualiers.|car oncques |puis que cheualerie fu establie ie ne cuide pas |que homme mortel feist telz merueilles |commie il a huy faictes. que .I. preudome. |Mais celui ai ie hui ueu esprouer entre cheualiers |que cherrie fu establie |: |ne cuit|que hons mortes feis tex meruelles |com il a hui faites. que .i. preudom. |Mes celui |qui ge di. ai gehui si bien ueu esprouuer entre cheualiers. |que puis que cheualierie. fu establie ne cuit ge |que hom mortel feist tiex merueilles |comme il a hui fetes. que. j'. seul preudomme. |Et celui|que iou di ai iou hui ueu si bien esprouer entre cheualiers|que puis que cheualerie fu establie. ne quit iou mie |que hom morteus feist autant de merueilles |comme il a hui faites. que yo vi oy de mañana |que segund creo enel mundo no ay mas de aquel Cauallero |e desque Caualleria fue Començada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia |como este fizo ma elli à molto più a-ffare un produomo |ch’i non credea oggi matino. |Si ò tanto apparato in questo giorno d’oggi -131|132|133|134|135|136 Lors li demande la dame |ausi |comme s’ele n’i eust mie esté: « Sire,|ou fu ce |que veistes celui chevalier |que vos dites ? — Et lors lui demanda la dame aisi |comme se elle ny eust este. Sire |ou fut ce |que uous ueistes celui preudomme |que uous dictes. Lors luy demande aussi |comme selle ny eust pas este. sire |ou fu ce|que uous ueistes ce cheualier |que uous dictes. Lors li dit la dame |ausi |com cele ni eust mie este. Sire ou fu ce |que uos ueistes cel cheualier Et lors li demande la dame aussi |comme s ele ni eust pas este. Sire : |ou fu ce |que uos ueistes celui preudome|que uous dites. Lors li demande la dame aussi |comme sele nen seust riens. |ne |que se elle Lni eust mie este. Sire |ou fu ce |que vous ueistes celui cheualier |que vous dites y ella dixo estonçes |como sino fuera alla señor vistes vos ese Cauallero |çierto |dixo el ch’i'non credo |ch’elli abbia al mondo che un produomo. |Ma quelli -137|138 Ce fu, fait il, a l’assembles le roi Baudemagu et del roi de Norgales. — |Ha, sire. Ce fut dit il a lassemblee du roy bademagus et du roy de norgalles |Haa sire Cest fait il a lassemblee du roy bandemagus et du roy de norgales. |Haa sire pour dieu que uos de̶ites. Ce fu fait il a lasanblee le roi bademagu et le roi de norgales. Sire fait ele Ce fu fet il a lasemblee del roy badem̃ et del roy de norgales. |Biau sire fet ele Che fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu et del Roy de norgales. |ha : sire fait elle yo lo vi enel torneo del Rey bandemagus |e del Rey de norgales ch’i' dico ò i' oggi veduto si bene ispronare intra cavalieri -139|140|141|142|143 quiex greingnors merveilles pooit il faire |que li autre faisoient ? — |Quelz, dame ? |Ce ne vos avroie je ouan conté. |Par foi, ja Diex ne m’aïst quelles greigneures merueilles faisoit il |que ung autre. |Quelles. dames ie ne le uous auroie pas dit par moy en xu. iours. ia dieu ne maist et quelz plus grans merueilles pouoit il faire plus |que les autres. |quelz dame fait il. |ce ne uous auroye ie ouan compte.|Certes fait il ia dieu ne maist quex grignois merueilles pooit il faire |ne que uns autres. quiex greignors merueilles pooit il fere |que les autres. |Quiex : dame: |fet ilz ge ne uous auroie mie dit en .i. an quels merueilles pooit il faire nient plus que li autre. |Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en. i. |an aconte par moi les merueilles y vi las marauillas |que fizo y esto no lo podriades vos bien sauer demi |que dios no me aiude che poscia che cavalleria laol See del re di Norgales. |— Bel sir, diss’ella, -144|145 se je savoie pas raconter ce |que je li vi faire, se ie uous sauroie compter ce |que ie lui uiz faire si ie scauroye pas raconter|ce |qui ie luy uey faire quex dame fait il. Ie nel uos sauroie mie raconter ce |que ie li ui fere. que il fist. |Et porcoi sire fait elle. pour ce fet il si yo podria contar la quarta parte delas marauillas |quele vi fazer qual maggior maraviglia poteva egli fare -146|147|148|149 ne vos ne m’en creriez mie, |se je vos juroie sor sainz, |car il vos sambleroit merveilles. » |Et cele cui il plest? a escouter ce Uous ne men croiriez pas|et le uous iurasse ie sur sains |car se uous sembleroit merueilles|Et celle |qui moult se prit a escouter ce ne uous ne men croyeriez |mie|si ie uous en iuroye sur sains. |car il uous sembleroit a ce |quil pust a compter ce ne ie nen seroie mie creus |ce ie ne le uons Iuroie sor sains. |Car il uos sanbleroit mensonge. |et cele cui il plot a escouter ce Ne ge nen seroie mie creuz. |se ge le iuroie sor sainz. |Car il uous sembleroit menchonge. |Et cele a qui il plest molt a escouter ce que vous ne men creries mie |se iou vous disoie lez meruelles |quil fist. |Neis se iou le vous iuroie sor sains. |quar ce uous sambleroit mencoigne. |Et cele a qui il plaisoit moult a oir ce y ella que hauia gran sauor de oyr lo que ella viera |e tenia antesi |al quelo fiziera che gli altri? |—Qual, dama?, diss’egli. -150|151|152|153 qu’ele ot veu et meesmement devant celui |qui ce avoit fait dist au signor: « |Biau sire, |toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome quelle auoit ueu|et mesmement deuant celui |qui ce auoit fait dit a son seigneur. Sire dictes nous en |sil uous plaist aucune auanture et aucune belle iouste |deuant ce preudomme quil a ueu et mesmement deuant celuy |qui lauoit fait dist au seigneur. Beau sire au moins nous direz uous aucune chose |et aucune belle iouste |deuant ce preudomme quele auoit ueu. |et mesmement deuant ce lui |qui auoit ce fait. |Si dit a son signor. |Biax Sires |car nus en dites aucun bial |cop deuant cest preudome que ele ot. et meesmement deuant celui|qui ce auoit fet. Dist au seignor. |Biax sire touteuoies nous en diroiz uous aucuns biaus cox. |deuant ce preudome que elle meisme ot ueu de ses iels |Et meesmement deuant celui |qui lot fait. Dist a son seignor|Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudomme dixo el |mi buen señor |dezidnos alguna Cosa ante este Cauallero I' no voi arei mica detto in un anno -154|155 qui çaienz est herbergiez |si qu’il le sache a dire, qui ceans est hebergie |si quil le sache dire qui est ceans herbrege. |si quil le sache dire qui saiens est habregiez|si quil le saiche dire qui ceainz est hebergiez.|si quil le sache dire qui chaiens est herbergies |Si quil le sache a dire Porque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el Cauallero - quant il uendra en som pays. -156 quant il venra en son païs. — Biaux cox, fait li sires, vos am puis je dire plus de M., quant il uendra en sen pais. |Beaulx coupz dit le seigneur uous en puis ie dire quant il uiendra en son pays. |beaucop fait le sire uous en puis ie bien dire quant il uanra en son pais. |Biax cops fait li sires uos en sa ie dire plus de mil. Biax cox fet li sires |: uous em puis ge dire. plus de .m. quant il vendra en son pais: |Biaus cops fet li sires vous en puis iou bien dire yo le vi dar muy grandes golpes - et beles ioustes autresi plus de mil. -157|158|159|160|161|162 car je l’aloie touz jorz sivant |por veoir les merveilles |qu’il faisoit: |si li vi occirre a V. cox V. chevaliers |et V. sergenz si vistement |qu’il fandoit pres que a par mi les chevax et les chevaliers et de moi meesmes vos di je car ie en uis plus de mille/|car ie le alloie tousiours suiuant. |Si lui uis occire a cinq coups cinq cheualiers et cinq sergans si nectement |quil fendoit tous les cheuaulx |Et de moy mesmes uous dis ie car ie le suiuoye tousiours pour les merueilles |qu il faisoit. si luy uy abatre a u. cops. u. cheualiers si netement |qu il fendoit presque parmy cheualiers et cheuaux et de moy mesmes dy ie Car ie laloie ades suant |por ueoitr les grans merueilles |que il faissoit. |Si li ui ocirre a .u. cos .u. cheualier et .u. cheuas |Si uestement |qu il fandoit parmi presques les cheualiers et les cheuaus ce |que onques mais hons ne fit. Car ge laloie ades siuant pour les merueilles |quil fesoit. |Si li ui occirre a .u.cox .u. cheualiers. et .u. cheuaux. |et si uestement |quil fendoit tres parmi les cheualiers et les cheuaux. |Et de moi meismes. uous di ge Car iou laloie tous iours sieuant pour lez merueilles |que il faisoit. |Si li vi ocirre a. v. cops. V. cheualiers |et lor cheuaus si vistement |quil fendoit parmi cheuaus et cheualiers porque andaua enpos del |por ver las marauillas que fazia |e digo vos quele vi dar çinco golpes delos quales derribo çinco caualleros |y mato çinco Cauallos sin otros Caualleros |que atraueso porlas espaldas |y mas vos digo quanto ch’i' l vidi fare, -163|164|165|166 qu’il fandi mon escu en I. moitiez|et trancha ma sele |et coupa mon cheval par mi les espaules,|et tot a J. sol cop. — Sire, fait la dame, qu il fist de men escu deux moitiez |et trencha ma selle |et couppa men cheual parmi les espaulles. Eu nom de dieu dit la dame quil fendy mon escu en deux moitie |et trencha ma selle et copa mon cheual par les espaules |et tout a ung seul cop. Sire dist la dame DE moi meismes uos di ge |qu il trancha mon escu en .ii. moitiez. |et fendi mon cheual |et ma cele en .ii. moitiez. |En nou dieu fait la dame quil fendi mon escu. et ma sele trencha en .ii. monitiez parmi. |et mon cheual trencha parmi les espaulles tout a .i. seul cop. |En non dieu dist la dame. et moi meisme fendi il men escu en deus moities |et trencha ma sele et mon cheual par lez espaulles. |et tout a vn seul cop. Sire fet la dame que ami fendio el escudo |y el arçon dela silla y al mi cauallo porlas espaldas |y aun mas vos digo |que todo esto fue devn golpe señor dixo ella e io non sare' io mica creduto -167 dont ne cuit je mie donc ne cuide ie pas donc ne dy ie pas dont ne nossisiez uos mie dont ne uolsissiez uous mie dont ne quit iou mie no Cuido -168|169 que vos receussiez l’autre cop. — Je, dame ? fait li sires. |Qu’est ce que uous uoulsissiez actendre lautre coup Moy dame fist il: quest ce que uous receussez lautre cop. Ie dame. |quest ce qu il retornast par .i. autre cop feru Ie dame quil recourast lautre cop. Ie: dame. fet il. |que est ce que vous atendissies uolentiers lautre cop. Iou : dame fet li sires |que est ce que otro golpe le quisierades attender -170|171|172 que vos dites ? |Si m’aïst Diex, je n’atandisse l’autre cop por toute la terre le roi Artu,|car aprés s’espee ne me couvenist il ja mire fors la mort, que uous dictes. |Si maist dieu ie ne lactendisse pas pour toute la terre du roy artus que uous dictes |Si maist dieu ie ne leusse pas actendu pour toute la terre du roy artus.|Car apres son cop ny failloit point de mire |que la mort. si maist diex ie nen atandisse .i. autre cop de sa main por la terre le roi artu. |Car apres son cop ne couient il mire fors la mort que uous dites. |Si mait diex. ge nen atendisse .i. autre cop de sa main. pour toute la terre le roy artur. |car apres le cop de sespee ne couient il ia mire fors la mort. que vous dites. |Si mait diex iou natendisse lautre cop pour toute la terre au roy artus. |Car apres sespee ne conuient il ia mire|que la mort. ca dios no me aiude |si otro golpe le quisera attender |por quanta tierra ael Rey artur |que ya contra su golpe no podria durar arma s’io il giurassi sopra i santi, -173 ne il n’a mie au mien esciant home si hardi el monde, et ny a mon escient au monde |si preudomme Ne il ny a a mon auis si hardy homme ou monde Ne il na houme el monde au mien essiant Ne il na mie a mon escient si hardi home el monde. Ne il na mie al mien essient homme si hardi el monde que ombre traxese ca enel mundo no a maestro -174 s’il avoit hui veu ce que sil auoit ueu ce que sil auoit ueu ce ce il lauoit ueu ausi bien se il auoit ueu ce sil auoit hui ueu ce quelo pudiese guareçer de muerte |saluo dios enel mundo - no a Cauallero -175 qu’il avoit fait, quil a enuit fait quil a hui fait. com ie |ai quil a hui fet. quil a fait que lo viese fazer -176 que jamais l’atandist a cop.» que iamais lactendist a coup. qui iamais lactendist a cop. qui a cop latainsit. qui iames latendist a cop. qui iamais latendist a cop. lo que yo vi |quele osase attender -177|178|179 Et la dame s’ancommance a rire. « |Encore vos dirai je greingnors merveilles, fait li sires, |que je li vi abatre a J. retrous de lance IIIl. chevaliers : Et la dame commence a rire. |Encores uous diray ie greigneures merueilles dit le sire: |car ie lui uiz abatre a ung retourde lance quatre cheualiers. Et la dame |si commence a rire. |Encor uous diray ie plus grans merueilles dist le sire |car ie luy uy abatre a ung troucon de lance quatre cheualiers. La dame ce commance tantost a rire. |Encore uos dirai ie fait li sires grignors merueilles. par mon chief ie le̶i ui abatre dun tros de lance .u. cheualiers. Et la dame en commence a rire. Encor uous dirai ge fet li sires greignors merueilles. par mon chief ge li ui abatre .ui. cheualiers. dun sol retroux de lance. Et la dame sen commence a rire. |Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles |quar iou li vi abatre a. j. troncon de lance. iiij. cheualiers |Et y aun vos dire mayor marauilla del Cauallero |que yo le vi |por buena fee convna pieça |quele quedo dela lança |que derribo çinco Caualleros - y esto bien creo -180 ce ne fist onques ne home ne deables. — Ce ne fist oncques |mais ne dieu ne dyable. ce ne fist oncques dieu ne diable. Ce ne fist onques mais ne hons ne diables. Et ce ne fist onques ne hom. ne dyables . ce ne fist onques hom. mais deables. quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este |Como el Cauallero - que aluergara a don Lançarote le conoçio - que el hera porel escudo - que viera - Despues que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la dueña se Començo de Reir - Quant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dame - que il auoit ueu faire a lancelot. -181 Or me dites, fait la dame, Or me dictez fist la dame Or me dictes fait la dame OR me dites fait la dame Or me dites. sire fet la dame Si li dist la dame. Sire or me dites y dixo |señor si tal cauallero vos pudiesedes hauer - por huesped envuestra Casa -182|183 que feriez vos,|se vos teniez celui en vostre ostel ? — que feriez uous |se uous teniez celui en uostre hostel. que feriez uous si uous teniez ce cheualier en uostre houstel. que feriez uos ce uos auiez .i. |si preudome herbregie en uostre hostel. et que feriez uous |se uous auiez aussi preudome hebergie. en nostre hostel. que feries vous |se vous tenies celui cheualier en vostre ostel quele Cuidarades fazer |pordios dueña yo le fare |dixo el quanta onrra le pudiese fazer -184|185|186|187 Certes, dame, fait il, |se la force en estoit moie, il ne se partiroit ja de moi, |ainz le tandroie avec moi, |car plus riche tresor ne porroie je mie tenir. — Certes dame|se la force estoit mienne il ne sen partiroit ia de moy/|car plus riche tresor ne pourroie ie tenir. Certes fait il se la force en estoit moye il ne se partiroit iamais de moy ains le tien droye pas de moy. |car plus riche tresor ne pourroye ie auoir par dieu fait il se la force en estoit moie il ne meschaperoit lamais |ains le retanroie o moi a tousdis. |Car plus riche treSor ne porroie ie retenir. par dieu fet il dame.|se la force en estoit moie . |iames de ceainz nistroit ainz le tendroie auecques moi. |car plus riche tresor ne porroie ge tenir. qui a hui fait ces grans proeces |que vous me dites. |Certes fait il. il ne se partiroit iamais de moi |se la force en estoit moie|quar plus riche tresor ne porroie iou tenir. y demi grado no se partiria demy |que enel mundo yo mas Rico tesoro yo non podria guardar |que ael |y si el se fuese quelo vos non conoçiesedes |que fariades dueña -188|189|190|191|192 Et s’il i avoit, fait la dame, esté en tel manniere |que vos nel conneussiez, |que feriez vos ? — Je n’avroie jamais joie, fait il ; |et s’il le savoient|et il nel me disoient, il n’am porroient eschaper sanz mort. — En non Dieu, fait ele, Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere |que uous ne le congneussiez|que feriez uous. Ie en feroie tant que iamais tous ceulx |qui le ueissent ne deissent |que autant nen en pourroie ie faire |sans mort |Par dieu dit elle Et sil nauoit este fait la dame en tel maniere|que uous ne le cogneussez |que feriez uous. ie nauroye iamais ioye fait il. |et qui le sauroit |et ne le diroit il nen pourroit eschaper sans mort Que feriez uous fait la dame |ce il i auoit este en tel maniere|que uos ne le quenoussiez. Ia nauroie Iamais Ioie fait il. |et ce cil de mon ostel le sauoient |et ll nel me dissoient. Il ne porroient eschaper Sans mort. |En nou dieu sire fait la dame Et se il y auoit este fet la dame en tele maniere|que uous nel conneussiez. En tel maniere dame |fet il. Ie nauroie iames ioie. |Et se cil de mon hostel le sauoient. il nen porroient eschaper sanz mort. |sil ne le me fesoient assauoir. En non dieu sire fet ele Et sil y auoit este fait la dame en tel maniere |que vous ne leussies mie conneu. Iou nauroie fait il iamais ioie |Et se cil de chaiens fait il le sauoient |et il nel me disoient. il nen porroient escaper sans mort. Enon dieu fet elle si me dios salue dixo el |nunca perderia ende el pesar |mientras fuese viuo |y si enmi casa ouiese tal quele Conoçiese y melo negase verdaderamente non podria escapar -193 donc nel vos celerai je plus, denc ne le uous celeray ie pas Certes fait elle donc ne le uous celeray ie plus dont nel uos celerai ie plus. dont nel uous celerai ge plus. dont nel uous celerai ie plus quele non tollese la Caueza -194 ainz le vos dirai, ains le uous diray ains le uous diray ains le uous dirai ainz le uos dirai. ains le vous dirai Pordios señor dixo la dueña -195|196 car je ne voil mie avoir vostre haine. |Si saichiez car ie ne uueil pas auoir uostre hayne. Sachez car ie ne uueil pas auoir uostre hayne. |car sachez Car ie ne ueil pas auoir uostre haine. Sachies Car ge ne uoil pas auoir uostre hayne. Sachiez quar iou ne voel mie auoir vostre haine |Si sachies pues no bos lo quiero enCubrir |que no querria auer la vuestra saña |y porende saued señor -197 que ce est cil prodom que cest celui que cest ce preudonle que cest cis preudons qui ce est cil preudome que chest cils proedoms que ese Cauallero -198|199 qui delez vos siet. » |Et il le resgarde. « Monstrez moi, fait il, son escu, qui est emprez uous. |Monstrez moy fist il son escu qui est pres de uous. Monstrez dist il son escu qui deles uos siet. |Moustres moi fait il son escu que uous dites. moustrez moi |fet il son escu. qui deles vous est |Et il le regarde |si li dist moustres moi son escu. que esta apar devos es |pues mostradme el su escudo ch’egli voi sembierebbe menzogna». “tE quella, -200|201 car par ce le connoistrai je bien. » |Et ele conmande car par ce le cengnoistray ie bien. |Et elle commande car par ce le cognoistray ie bien. Dame dame fait lancelot uous direz en uostre houstel tant de honte |comme uous uoudrez. |et sachez et par ce le |quenoistrai ie bien. |et ele le commande a aporter. Dame dame fait Car par ce le connistrai ge bien. |Et ele commande. quar par ce le connistrai iou bien. |Et elle commande que si lo viere yo lo conoçere - que on li aport. -202 que l’an li aport. « Dame, dame, fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel que len lui apporte Dame dame fait lancelot uous direz de moy tant de honte que si ieusse sceu lanc̃ uos me feres tant de honte que len li aport. Lescu dame: fet lanc̃. uous me ferez tant de honte en uostre hostel Qant lancelot voit ce |si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de honte y entonze Mando la dueña traer su escudo y don lançarote dixo |dueña bien me podeis fazer agora desonrra -203 comme vos voldrez; quil uous plaira/ que eussez este com uos nores en uostre ostel. comme il uous plera. comme il vous plaira. quanto vos pluguiere -204|205 mais se je quidasse |que vos fussiez si pooir mais se ie eusse cuide |que uous feussez |si uilsaine ie ne eusse huy entre en uostre hostel pour pouoir si uilaine ie ne feusse ennuyt uenu en uostre houstel pour pouoir Mais sachiez |se ie cuidasse |que uos fussiez si uilainne ie ni fuste ennuit entres. |por pooir mes se ge cuidasse|que uous fussiez si uilame. |que ge ni fusse anuit entrez pour pooir mais se iou quidaisse |que uous fuissies si vilaine. iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel pour pooir mas si yo Cuidara |que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco |Por Ruego que me fizierades ay señor dixo ella - no tengades esto por desonrra -206 que vos eussiez. — que uous eussiez. que uous eussez eu. que uos eussiez. que uous eussiez. que vous eussies. si tengo |dixo el - ha : sire uous em poise il donques - ha sire fait la dame - denez uos ceste chose a mesproisn. Dame fait il oil. -207 Ha, sire, faît la dame, poise il ja plus parlé, Haa sire fist la dame uous en desplaist il. |Dame dit il oy. Haa sire fait la dame uous en poise il donc. |Dame fait il ouil. Certes sire fait la dame |dont nen cera il plus fait Ha: sire fet la dame. tenez uous ceste chose a mesprison. Dame: oil certes. sire fet ele donc nen sera il ia plus fet. Certes fet il dame yoil. |Dont nen sera ia plus parle fait elle pues señor dixo ella |no fablare mas enello -208 puis qu’il vos poise, Certes donc nen sera il iamais parle. |Et sachez donc nen sera il plus puis que il uos en poise. |Et sachiez puis que il uous em poise. |Et sachiez des |quil uous anoie. que no Cuidaua -209|210 et sachiez que honor. » |Lors s’en vait li sires en une chambre connoist bien que ie le faisoie par grant amour et par grant honneur |que ie uous cuidoie faire. |Lors sen ua le seigneur en une chambre puis quil uous en poise. |Et sachez |que ie ne le faisoye pas |si non par amours et pour uous honnourer. |Et lors sen uait le sire en une chambre |ou lescu de lancelot estoit si le cogneut molt bien que ie le faissoie par enmors. |et uos en cuidoie Faire grant honor. |et lors ce lieue li sires |et ua en la chambre que ge le fesoie par amors. |et uous quidoie fere grant honneur.|Et lors se lieue li sires |et uet en la chambre. Et sachies |que iou le faisoie pour vous honorer. |Lors sen uait li sires en vne cambre que vos fazia enojo ante Cuidaua - ou li escus estoit. - et si tost comme il la ueu -211|212 et en a trop grant joie. |Lors revient est touz suens a faire son commandement; ou son escu estoit et en a trop grant ioye. |Lors reuient arriere si a trop grant Ioie. |LOrs reuient arriers |et fait lanc̃. si grant loie com nus plus. ou li escuz pendoit. |Et si tost. |comme il le uoit ou li escus lancelot pendoit. |Et si tost comme il le vit. |si le connut bien. |si en ot moult grant ioie. que vos fazia plazer |entonze se leuanto el Cauallero |y fue ala Camara -213|214 et il l’an |Cele nuit fu couchiez a aise, et le congnoit incontinent et fait trop grant feste a lancelot et dit |quil est tous siens a faire son conmandement et cis len mercie mout. |Cele nuit fu lanc̃ couchies mout a aise si le connoist bien. |Si en a trop grant ioie. |Et sen uient a lanc̃. |et li fet trop grant ioie. Et|puis sen reuint arriere a lancelot do el escudo estaua |y quanto quelo vio conoçiolo luego |y fue alegre amarauilla y tornole luego adon lanzarote y dixole |señor yo so ala vuestra merçed -215 si se reposa, Si en a trop grant ioie et dit et se reposa. et li dit et li dist ca bien podedes fazer demi -216|217|218|219|220|221|222|223|224|225|226|227|228|229|230|231|232|233|234|235|236|237|238|239|240 car Quant il fu esvilliez, |si estoit ja li soulaux granz piece fresche et nouvele |et il la prant et la vesti. |Quant il mengiers aprestez. |Quant il orent mengié et les tables li prie |qu’il remaingne huimés |et il dist |qu’il ne le montez el |cheval, il prant son escu |et demande l. glaive « Dame, vos souvient il del couvenant |que nos eusmes vos pri je, fait il |que vos vos en aquitoiz |si com vos vilainne, je ne fusse anuit entrez en vostre hostel |por vos il donques ? — Dame, oîl certes. — |Dont n’an sera je le faisoie par amors |et vos quidoie faire grant |ou li escuz estoit, |et si tost com il l’a veu, |si le arriere |et fait Lancelot trop grant feste |et dist |qu’il mercie molt. |assez estoit las et travilliez,|et dormi dusque vers prime. avoit levez a; |et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz et aparilliez Lors retourne arriere a lancelot |si lui dit |quil est tout sien a faire son commandement. |Et il len mercie moult. |Celle nuit fut lancelot bien couchie |et se reposa |car moult estoit las et trauaillie. |et dormist iusques uers prime |Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue. |Et la dame lui auoit appareillie robe de lin |si la lui fait uestir. |Et quant il fut uestu et appareillie |et quil eust messe ouye |si fut le mengier appareilie. |Quant ilz eurent mengie quil est tout sien a faire ses commandemens |et il len mercie moult. |Celle nuyt fu couche aise |si repousa |car assez estoit las et trauaille|et dormy iuquez uers prime. |et quant il se ueult leuer si luy eut appareille la dame robe fresche de lin |et il la print et la uesty. |Et quant il fu uestu et apareille et il eut ouy messe |si fu apreste le manger |quant ilz eurent mange |et les tables furent ostees lancelot demande ses armes. Car mout estoit las et trauilliez. |Si dormi Iuqu a landemain. |et quant il se fu esuilliez |si estoit Ia li solaus leuez grant piece auoit. |et la dame li a aparillie robe deliee deuant Son lit. |et il la prist et la uesti. |Et|quant il fu uestus et aparilliez |et il ot oie messe. |si fu li mengiers aprestes. |et quant il ot mengie et les tables furent leuees. Lanc̃. demanda ses armes. |et le sires li prie |que il remangne huimais qu il est tout sien |a fere son commandement. |et il len mercie. |CEle nuit fu lanc̃. conchie a aise. |Car assez estoit laz et trauailliez.|si se dormi |et reposa iusques a lendemain uerz prime. |Et quant il se fu esueilliez. |si estoit ia li soleus leuez grant piece auoit. |Et la dame li ot appareillie deuant son lit. une robe de lin blanche et deliee. |Et quant il se fu uestuz et appareilliez. |et il ot oi messe. |si fu li mengier appareilliez. quil est tous siens a faire sa uolente. |et il len mercie moult. |Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce |que a lui apartint|Et quant il fu hore de cochier |si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi. |Si le fist la dame couchier moult honorablement et moult a aise. |Et il se reposa moult uolentiers. |quar a merueilles estoit: las et traueilliez |et dormi bien iusques a prime |Et quant il sesueilla. la dame li ot appareilliet robe de lin fresce et nouele |et il le uesti. |et quant il fu appareillies |si oi messe. |et lors fu li mangiers aprestes. |Et Como devuestro cauallero |señor dixo don lanzarote muchas merçedes |Como don lanzarote libro ala Donzella |que estaua enla tina |Aquella noche fue don lançarote aluergado de todo |quanto hubo menester |y otro dia demañana vistiose |e fuese a oyr misa |y quando torno fallo guisado de comer |y asen-tose a Comer |y desque hubo comido pidio sus armas y armose |y el señor del castillo le dixo |señor quedad aqui oy yo voslo Ruego y el dixo -241|242 et il ot oi messe, |si fu li furent levees, Lanceloz demande ses armes et que les tables furent leuees lancelot demanda ses armes. |Et le sire lui prie |quil demeure auec lui meshuit |mais lancelot dit et le sire luy prie |quil demeure meshuy Et il dit Et|quant il orent mengie |et les tables furent leuecs. il demande ses armes. |Et li sires. li prie quant il orent mangiet |et lez tables furent leuees |si demanda lancelos sez armes |et li sires li prie que no podia ser - que il remaingne huimes. -243 et li sires feroit en nule manniere. quil ny demourroit en nulle maniere. et il dit |que nen feroit en nulle maniere. quil ne le feroit en nulle maniere. Et il dist |quil ne remaindroit en nule maniere. quil remaigne hui mes et li dist |quil ne le feroit en nulle maniere. y desque fue armado Caualgo ensu cauallo -244 Et quant il est touz armez Et|quant il est tout arme il monte sur son cheual Et quant il ouy son cheual il prent son escu |et demande ung glayue Et quant il est montes sor son cheual Et quant il est armez Et quant il fu appareillies y tomo su escudo |y demando vna lança - et montez seur son cheual. il demande .i. glaiue. - si demande son glaiue. - puis prent son escu - et demande ung glaiue -245 et et l’an li aporte. et len lui apporte. et len luy aporte. et len li aporte. et len li aporte. et montes sor son cheual. |si prent son escu et son glaiue. y dieronsela - Et puis dist a la dame de laiens. Dame vous souient il del couenant - que vous me feistes -246 Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi et vos ? — Sire, fait ele, ofl bien. — Dont devez faire. » Lors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant |qui est entre uous et moy. Sire fist elle oy bien. et lors dist a la dame de leans. Dame uous souuient il des conuenantes |que nous eumes uous et moy arsoir. Sire fait elle ouil bien. et il dit a la dame de laiens. Dame uos souantoit il del couenant |qui est entre moi et uos Sire fait ele oil bien. Lors dist a la dame de laienz. Dame uous souuient il del conuent |qui est entre moi et uous. Sire fet ele oil bien. quant vous me trouastes en la forest. Sire fet elle oil bien. |Dont vous prie iou fait il y estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo que me prometistes señor - que vous vous en aquites - si comme vous deues faire. - Dont uous pri ge fet il - que uous uus en aquitiez uerz moi. - Si comme uous le deuez fere - Dont uos pri ie fait il - que uos uos aquites enuers moi. - Se uos le deuez faire. - Donc uous pry ie fait il - que uous uous en acquitez. - comme uous deuez faire -247 Et ele dist Or uous prie ie fist il .et elle dit Et ele dit Et ele dist Et elle dist dixo ella -248 que si fera ele volentiers. que uous uous en acquittez. Uoulentiers dit elle. que si fera elle moult uoulentiers. que si fera ele uolentiers. que|si fera ele uolentiers. que chou fera elle moult uolentiers. muy bien -249 Lors fait enseler J. palefroi Lors fist seller ung palleffroy Lors fait seller ung palefroy. Lors fait enceler i palefroi a i. uarlet. Et lors fet enseler .i. palefroi. Lors fait enseler. i . palefroi pues mostradmelo |dixo el -250 et dist a I. vallet et dit au uarlet et dit a ung uarlet et dit et dist a .i. uallet et dist a vn uallet muy de grado -251 qu’il la sive. « Dame, fait il, quil la suiue Dame dit le seigneur qu il la suyue. Dame fait il. quil la sieue. Dame fait li sires quil la siue. quil le sieue. Dame fait li sires dixo ella |e luego mando a un escudero ensillar su palafren -252 ou devez vos aler ? — Sire, je manrai cest seignor a Corbenic ou deuez uous aller. Sire fait elle ie doy mener ce cheualier a corbenic/ ou uoulez uous aler. Ie men iray o ce cheualier a corbenic ou deuez uos alez. Sire fait il ie menrai cest cheualier a corbenic. Et li sires dist dame ou deuez uous aler. Sire fet ele ge merrai cest seigneur a cornebinc. ou deuez vous aler. Sire fait elle iou men irai vn |poi auec cest cheualier a corbenyc. e dixo a vn su donzel ve caualgar |y yras comigo -253 que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle. — Alez donc, fait li sires, car ie luy ay promis illec monstrer la plus belle chose du monde. |Alles donc fait le seigneur car ie luy ay promis a monstrer la plus belle chose du siecle. |Alez fait le sire Car ie li a couuant a moustrer La plus bele riens dou siecle. |Ales dont fait il Car ge li ai en couenant a mostrer la plus bele riens du siecle. |alez donques fet il. quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle. |Ales dont fait li sires y el fizo luego su mandado |e dixo el Cauallero su marido -254|255|256 et pensez dou revenir. » |Ele se part atant de laienz |et aquielt sa voie ou Lanceloz, et penses de tost retourner. |Atant sen part la dame |et maine lancelot droit a corbenic la |ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la quelle monsieur gau. auoit failli. et pensez du reuenir. Elle sem part atant de leans |et sen ua a lancelot Si panses del retorner plus tost|que uos porrois. |Et ele sen part atant |et quiert son chemin entre li et lanc̃. et pensez de reuenir. au plus tost fet ele |que ie porrai. |Et ele sem part atant. |et aqueult sa uoie auec lanc̃. et penses de tost reuenir. |Lors sen part de laiens entre la dame et lancelot. a do queredes yr |dixo ella |a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la mas fermosa cosa del mundo |Pues yd conel |y tornaduos lo mas presto que pudieredes -257 si fu molt bien enmuselee por le souleil Aprez il leua la tombe/ de dessoubz |laquelle il yssit ung grant et hideulx serpent si fu bien enmuselee pour le souleil et fu mout bien atorne por le chaut et se fu molt bien enuolopee pour le soleil y luego se partio ende la dueña -258 qui mal ne li feist. que lancelot occit. quil ne luy fist mal qui Grans estoit. qui chaut estoit. y don lanzarote conella -259|260 Einsi chevauchent dusque aprés none tant |que il viennent en une valee Et par ces deux aduantures congneurent ceulx de leans |que cestoit celluy Ainsi cheuauchent iucqua nonne |tant quilz uindrent en une ualee |et uoyeut deuant eulx Ensi cheuanchent Iuques a no ne que uiennent en une grant ualee. EInssi cheuauchent iusques a nonne. |tant que il uindrent en une ualee. et cheualchent iusques apres nonne tant|que il vindrent en vne ualee. e quando hubieron andado quanto vna jornada llegaron a vn balle -261|262 et voient devant aux el fonz del val J. petit chastel molt bien seant, |car il est clos tout entor d’eve parfonde et de bons murs batilliez. qui deuoit engendrer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine/ le lyon royal cest assauoir galaad le |quel rempliroit le siege perilleux/ |et mectroit a fin les aduantures du royaulme de logres/ |et acheueroit la queste du sainct graal. ou fons dung ual ung chastel moult bien seant. |car il estoit clos tout a lentour deaue parfonde et de bons murs bataillez et uoient deuant eus auaI .I. petit chastel. mout bien seant de totes choses. |Car il ert clos tout entor deue rade et parfonde. |et de haus murs batilliez. Et uoient deuant els el fonz dun ual .i. chastel petit molt bien seant de toutes choses. |Car il est clos tout entor deue roide et parfonde. |et de murs batailliez. et puis voient deuant euls el fons dun Val. j . petit chastiel. moult bien seant |quar il ert tout entour clos dune eue parfonde et de boins murs bateillies. y bieron vn castillo muy alto y muy fermoso y muy bueno |y ellos çerca del castillo fallaron vna donzella a cui piace molto d’ascoltare ciò -263|264 Quant il vindrent pres, |si encontrerent une damoisele Apres que Lancelot du lac se fut parti du chasteau de la dame |laquelle lui auoit promis de lui monstrer la plus belle chose du monde elle le mena tout droit au chasteau de Corbenic/ |et eulx arriuez pres des portes encontrerent une pucelle et quant ilz uindrent pres |si encontrerent une damoiselle et quant il uiennent pres |si encontrent une pucele Et quant il uiennent |pres.Si encontrent une pucele desus .i. palefroi. Quant il vindrent auques pres |si encontrerent vne damoisele que venia envn palafren blanco -265|266 qui dist a la dame : « Dame, |ou menez vos cel chevalier? » laquelle demanda a la dame |ou elle menoit le cheualier/ |si lui respendit qui deist a la dame |ou menez uous. ce cheualier qui dit a la dame. Dame ou menez uos cest cheualier. qui dist a la dame Dame. |ou menez uous cel cheualier. qui dist a la dame |ou menes vous chel cheualier y dixo ala dueña |donde lleuades este Cauallero -267 Et ele dist : A Corbenic. — Voire, dame, fet la pucele, en non Deu, donc ne l’amez vos gueres, quelle le menoit a Corbenic. En nom dieu dame dist la pucelle |donc ne le aimez uous gaires et elle dist acorbenic uoire dame fait la pucelle. |Certes donc ne lamez uous pas et ele dit |quele le main a corbenic. uoire dame dit ele en nou dieu et ele dist a corbeuie. uoire : dame fet ele. |En non dieu et elle li dist a corbenic. voire fait elle |dont ne lames vous gaires señora dixo la dueña a Coruerit - dont ne lamez uous gueres. - dont ne lemmez uos gaires. -268|269 car vos l’amenez en tel leu |dont il ne puet partir sanz honte et sanz domage. » Car uous le menez en tel lieu|dent il ne pourra partir sans honte et sans grant dommaige car uous le menez en tel lieu |dont nul ne se puet partir sans honte et sans dommage Car uos le menez en tel lieu |dont nus ne puet partir sans honte et sans damelge. car uous alez en tel lieu |dont il ne puet partir sanz honte et sanz |domage.Si fera fet la dame se dieu plest. quar vous le menes en tel lieu |dont il ne se partira ia sans honte et sans damage. |ce ne quit iou mie fait la dame. pordios si verdad es poco lo amades ca no se puede ende partir sin desonrra - Si fera fait la dame ce dieu plait. -270 Tant ont alé Ce nonobstant tant allerent Tant sont alez TAnt ont ale TAnt ont ale Lorse sen uont tant si fara dixo ella -271|272|273|274 qu’il viennent au chastel |et troevent le pont |par ou on|passoit,si entrent enz, quilz arriuerent au chasteau |et entrerent dedens. que ilz uiennent au chastel. |et treuuent le pont |par ou len passoit |si entrent ens. quil sont uenu el chastel. |et trouerent le pont de fust |par ou len pasoit au chastel. |si entrent ens. quil uindrent au chastel. |Et trueuent le pont de fust |par ou len passoit. |si entrent enz. que il vienent au point |ou on passoit leue|si entrent el castel si dios quisiere |y luego pasaron vna puerta de madera |y entraron al Castillo -275|276 et quant il viennent en la maistre rue, |si li conmance l’an a dire: « Sire chevaliers, la charrette vos atant. » Et quant ilz uindrent en la maistresse rue/ les gens de leans lui commencerent a dire. Sire cheualier la charette uous attent. Et quant ilz uiennent a la maistre rue |si luy dist len sire cheualier la charrete uous actend. et quant il uiennent en la maistre rue. |Si coumancent li un|et li autre acrier a lanc̃. Sire cheualiers la charreste uos atant. Et|quant il uindrent en la mestre rue. |Si commencent a dire li .i. |et li autre a lanc̃. Sire cheualier. la charrete uous atent. et quant il vienent en la rue |si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atent y ellos yendo porla Rua al alcaçar començaronle todos a dezir señor Cauallero |a subir vos conuiene enla Carreta -277 Et il respont basset Et il feur respendit tout bas/ et il respont tout bas |que et il respont basset Et il dist basset Et il respont basset. y el dixo entresi -278 que s’il li couvient entrer, ce n’est? pas la premiere foiz que se il lui conuenoit entrer en charette |ce ne seroit pas la premiere fois/ sil luy conuient entrer |que ce nest pas la premiere foiz que ce il le couient entrer en charreste ce niert mie la premiere fois que il le couient entrer en la charrete. ce niert mie la premiere foiz se il y entre ce nert pas la premiere fois si yo enella subo |no sera esta la primera vez -279 qu’il i a antré. lois cheuaucherent quil ya entre. quil i aura entre. quil y estoit entrez. quil y aura entre. -280|281 Et il chevaucherent toutes voies tant |qu’il aprochierent de la maistre tor ; tant quilz approcherent de la maistresse tour. Et ilz cheuaucherent |tant quilz aproucherent de la maistre tour. et il cheuauchent totesuoies |tant quil uiennent a la maistre tor. Si cheuauchent touteuoies |tant quil aprochent de la mestre tour. si cheuauchent toutes voies |tant quil aprocent de la mestre tour. y fueronse pormedio del Castillo fasta el alcaçar -282|283 si la prise molt, |car c’est la plus bele et la plus fort Si la prisa moult lancelot. |car cestoit la plus riche si la prise moult |car cest la plus fort et la plus belle Si la prise mout. |Car cest la plus bele et la miex seant Si la prise molt lanc̃. |Car ce est la plus riche et la plus et la plus bele si le prise moult lancelot. |quant il le voit de pres quar cestoit la plus bele et la plus riche |quil eust onques mais ueue a son escient. y quando viola torre del alcaçar paresçiole muy fermosa -284|285 qu’il onques veist a son esciant. Il resgarde sor destre |et ot une voiz de fame assez pres de lui, que il eust oncques ueue a son aduis. |En regardant la quelle tour il oyt une uoix de femme asses pres de lui quil ueist oncquez a son esciant Il regarde sur destre |et ouy une uoye de femme assez pres de luy quil ueist onques de son grant. |et il regarde sor destre |et oit crier une fame que il onques mes ueist de son grant. |Et il regarde sor destre |et ot crier une fame assez pres de lui celi ert auis. Quant lancelot fu aprocies de la tor. |si escoute sor destre |et oit vne vois de femme asses pres de lui |qui crioit y el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy çerca -286|287 ce li ert avis. Il vet cele part |et voit selon son auis |Si sen alla celle part/ |et en regardant ueit si luy est aduis. Il regarde celle part |et uoit ce li est auis : asses pres de lui. |et point cele part |et uoit Et il point cele part |et regarde et uoit. ce li est auis.|et il sen uait cele part |et voit y el fue alla y vio avna donzella estar -288 que c’ert la damoisele que cestoit la pucelle que cest la damoisele que cest la damoisele que ce est la damoisele que ce est la damoisele y esta hera la que don galuan prouara -289 que mes sires Gauvain vost geter de la cuve, que messire gauuain uoulut getter hors de la cuue que messire gauuain uoulu gicter de la cuue que messires .G. uos ieter de la caue .que. Messires .G. uolt giter de la cuue. que mesires Gauuain uolt geter hors de la cuue por sacarla dela tina del agua feruiente |enque yazia -290 mes il he pot, mais il ne peult mais il ne peut. mais il ne pot. Mes il ne pot. mais il ne pot. e non pudo -291 et ele crioit: « Sainte Marie, Et en soy lamentant disoit Sainte marie Et elle crioit. Saincte marie et cele crioit Sainte marie Et ele crie. sainte marie. Et elle crie sainte marie y quando ella vido a don lançarote dixo |ay sancta maria -292 qui me getera de ci ?, qui me gettera hors dicy. qui me gectera de cy qui me ietera de ci. qui me getera de ci. qui me getera de ci. quien me sacara desta agua -293|294|295|296 Et quant ele voit venir Lancelot, |si dist: « |Ha sire, getez moi de ceste eve |qui m’art !» Il vient a la cuve Et quant elle ueit Lancelot uenir uers elle/|sy luy dist en plourant. Sire cheualier gettez moy hors de ceste cuue |qui me brusle. |Alors uint lancelot deuers la cuue Et quant elle uoit lancelot |si dist |haa sire gectez moy de ceste cuue |qui mart Il uient a la cuue Et quant ele uoit lanc̃|si li crie. Sire cheualiers fait ele ietes moi de ceste caue|qui tote mart. |Lors uient A la caue Et quant ele uoit lanc̃. |si li dist. Sire cheualier. ostez moi de ceste eue |qui toute mart. |Et il uient a la cuue. Et quant elle voit uenir lancelot. |si li dist |ha : sire pour dieu getes moi de ceste cuue |ou iou arc toute. |Et lancelot sen uait a la cuue que me quemo |y don lanzarote fue luego aella -297 et la prant par les braz et print la pucelle par les bras et la prent par les deux bras et la prent par la main si la prent par la main. et prent la damoisele par lez bras y tomola porla mano -298 et la met fors, et la leua hors de la cuue. et la mect hors et la met hors. et la met hors. et le met hors de la cuue aussi legierement |comme sil ne li greuast noient. y sacola fuera -299|300 Et quant ele se voit delivre, |si li chiet as piez Et quant elle se ueit ainsi deliuree: |si lui cheut aux piez Et quant elle se uoit deliure |si luy cheit aux piez et quant ele ce uoit deliure|si li chiet as piez Et quant ele se uoit deliuree. |si li chiet aus piez. Et quant cele se uoit deliure |si li chiet as pies. y quando la donzella se vido fuera dela cuita -301|302 et li baise la jambe |et le soler et lui baisa la iambe et luy baise la iambe et le soler et li baisse la Ianbe et le soler Et li bese la iambe et le soller. si li baise la iambe et le soler si li dist enque yazia fincolos |ynojos ante el -303|304|305|306 et li dist: « |Ha, sire, beneoite soit l’eure |que vos fustes nez, |car vos m’avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques. » en lui disant. Sire cheualier benoitte soit leure |que uous fustes ne/ |car uous mauez gettee de la greigneur douleur |ou oncques femme fut. et luy dist. |haa beneiste soit leure |que uous fustez ne. |Car uous maue gecte de la plus grant douleur |ou dame fu oncquez. et li dit. Sire beneoite soit leure |que uos futes nez.|Car uos maues iete de la dolor plus grande |ou fame fust onques mais. et li dist.|Ha: sire beneoite soit leure |que uous fustes nez. |Car uous mauez ostee de la greigneure doleur. |ou fame fust onques. ha : sire beneoite soit leure |que vous fustes nes|quar vous maues gete de la greignour dolor y dixole |señor vendito sea el dia enque naçistes |Ca vos me librastes dela mayor Cuita |que nunca muger sufrio ch’ellode, -307 Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames et de chevaliers Cella fait toute la sale fut remplie de dames damoiselles et de cheualiers Mais adonc commence a emplir la sale de dames de pucelles et de cheualiers Maintenant commensa a enplir la salle de dames et de cheualiers. Maintenant commence la sale a emplir de dames et de cheualiers. ou femme fust onques|Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensi y besole el pie |y luego entraron muchas dueñas e Caualleros enel palaçio -308 et si assemblent tuit cil de la vile por veoir la damoisele pour ueoir ces merueilles. |Si uestirent la damoiselse et si assemblent tous ceulx de la uille |pour uoir la damoisele et si assenblerent tuit cil del chastel |por ueoir la grant merueille Et si assemblent tuit cil du chastel |pour ueoir la merueille. com vous poes oir |Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille. dames et cheualiers por veoir la damoisele por ver aquella marauilla |Ca luego dieron de vestir ala donzella - Si uestent la damoisele -309|310 et la mainnent en une chapele |por randre graces a Nostre Seingnor. et la menerent en une chappelle |pour rendre graces a dieu. et la mainent en una chappelle |pour rendre graces a nostre ssͬ. et la mainnent a .I. chapele por rendre graces a nostre signor. Et uestent la damoisele et lamoinent a une chapele. |pour rendre graces a nostre seignor. si lenmainent en vne capele |pour rendre graces a nostre seignor. y lleuaronla avna capilla de san-cta maria |por dar graçias de aquella merçed quele fazia -311 Lors moinnent Lancelot en I. cimetiere desouz la tor Lors menerent lancelot en ung cymetiere |lequel estoit desoubz la tour Lors mainnent lancelot en ung cimetiere pres de la tour et lors menerent lanc̃ a une c̶h̶a̶ cimetere deiouste aluec seant. Et lors moinent lanc̃. en .i. cimetiere. |qui illec deiouste estoit. Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la tour e otrosi lleuaron a don lanzarote a vn çiminterio |que hera so la torre grande -312|313 et li monstrent I. tombe molt riche |ou il avoit lestres escrites puis lui monstrerent une tombe |ou il y auoit lettres escriptes et luy monstrent une tour mout belle |ou il y auoit lectres et li mostrerent une tombe mout riche ou il auoit lestres escrites mout riches. et li moustrent une tombe molt riche. |ou il auoit lectres escriptes. et li moustrent vne tombe moult riche.|ou il auoit lettres escriptes y mostraronle vn munumento muy fermoso e muy Rico en que hauia letras -314|315 qui disoient: « |Ja ceste tombe ne sera levee devant qui disoieut ainsi. Ia ceste tombe ne sera leuee qui disoient Ia ceste tombe ne sera leuee qui dissoient Ia ceste tonbe ne cera leuee Qui disoient. ia ceste tombe. ne sera leuee par home. qui disoient ia ceste tombe ne sera leuee que dezian de aqui ya esta tumba no sera alçada - deuant que li serpans -316|317|318 que li lieparz i mestra main, |de qui li granz lions doit issir,|et cil la levera legierement, deuant que celui y mettera la main: |duquel le lyon roial doit yssir/ |et icelui la leuera legierement deuant ce que le liepart y mectra la main |dont le gnt lion doit yssir: |et cil la leuera legierement dont li grans lyons istera. i metra la main. |mais ciz la leuera legierement. deuant que li liepart dont li granz lyons istra metra la main. |Et cil la leuera legierement. deuant ce que li lupars |de qui li grans lyons istera y uenra |Et cil la leuera legierement si non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon mas este la alzara muy ligeramente -319 et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne. » Et dicelui sera engendre le grant lyon roial en la belle: fille au roy de la terre foraine. et lors sera engendre le grant lion en la belle fille au roy de la terre foraine. et lors cera engendres li lyons en la bele fille au roi de la terre forainne. Et lors sera engendrez li granz lyons. en la bele fille au roy de la terre foraine. Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine. ca entonçes se engrandezera el gran leon |enla fija del Rey dela tierra forana -320|321|322|323 Quant il a les lestres leues, |si n’entant pas |qu’eles vuelent dire et cil |qui entor lui sont li dient: « Sire, nos cuidons bien Quant lancelot eut les lettres ueues: il nentendit pas de prime face |quelles uouloient dire. Adonc les assistans luy dirent. Sire nous croions fermement et sans doubte Quant il a leu les lectres |si nentend pas |que ce ueult dire. |Et ceulx|qui sont entour luy. luy dient. Sire nous cuidons Qnent il a leues les lettres |si ne atant mie bien |qu eles dient. |et cil |qui entor lui sont Li dient. Sire nous cuidons bien Et quant il a les letres leues|Si nentent mie ce |que eles ueulleut dire. |Et cil |qui sont eutour li dient. Sire nous cuidons bien. Cuant lancelot ot les lettres leuees. |si nentent mie ce |que elles uoloient dire. |Et cil |qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bien Como don lançarote alço la tumba |y mato la serpiente Puesque lançarote leyo las letras |y no entendio lo que querian dezir |y los que estauan alderredor del dixeron |señor nos sauemos bien -324|325|326 que ce soiez vos |dont ces letres parolent, |car nos savons bien par la damoisele que ce soyez uous par ce |que uous auez deliure la damoiselle: que ce soit uous |dont ces lectres parlent. |car nous sauons bien par la damoisele que ce soit uos |dont les lectres parolent . |Car nos sauons bien par la damoisele que ce serez uous de|qui ces letres parolent. |Car nous le sauons bien par la damoisele que ce soies vous |dont ces lettrez parolent. |Car nous sauons par la damoisele que vos sodes este leon Pardo que estas letras fablauan |y no entendio lo que querian dezir |ca nos entendemos bien porla prueba -327|328|329|330 que vos avez delivree |que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels |qui or sont. — |Que volez vos ce|que na peu faire nul autre. |Que uoulez uous dist lancelot que uous auez deliuree |que uous estes le meillieur cheualier du monde de tous ceulx |qui ores sont. |Que uoulez uous fait il que uos auez deliuree. |que uos estes li muedres cheualiers del monde. |et que uoles uos fait il que uous auez deliuree |que uous estes li mieldres cheualiers. del monde.|Et que uolez uous fet il que vous aues deliuree. |que vous soies li mieldres cheualiers |qui ore soit. |Que uoles vous fait lancelot |que iou vous face. que vos feçistes enla donzella |que librastes dela tina ardiente |enque ella estaua que vos sodes el mejor cauallero del mundo |amigos dixo el |no me digades esto -331|332 que je face? Je sui pres de faire totes voz volentez. — Nous volons. font il, |que i vos levez ceste tombe que ie face ie suis prest dacomplir toutes uoz uoulentez. Sire nous uoulons|que uous leuez ceste tombe que ie face ie suys prest de faire toutes uoz uoulentez. nous uoulons font ilz |que uous leuez ceste tombe que ie face ie sui aparilliez a fai uos uolentes. Nous uolons font il |que uos leuez ceste tonbe. que ie face. Ie sui touz prez de fere uos uolentez. |et nous uolons font il. |que uous ceste tombe leuez. Iou sui tous pres de faire vostre volente |Nous uolons font il |que vous leues ceste tombe mas dezidme y mostradme lo que tengo de fazer -333|334|335 et veoiz |qu’il a desouz. » |Et il met la main au plus gros chief et la lieve trop legierement et que uoyez |quil y a dessoubz: Il mist donc la main a la tombe au plus gros chief pour ueoir |quil y a dessoubz |et il mect la main au plus gros chief et la lieue trop legierement. et que uos uoiez |qu il a dedans. |et il met la main au plus gros chief et la lieue legierement et uoiez |quil a dedenz. |Et il met la main au gros chief. |Et la lieue trop legierement. et regardes quele chose il a desouz |Et il met maintenant la main au plus gros chief si le lieue assez legierement. y fazerlo |he como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos |que alzedes esta tumba y bedlo que yaze so ella |y don lançarote tomo luego la tumba |porel cauo mas grueso -336 et voit dedenz le plus hideuz serpent et le plus felon par samblant et la leua legierement |si ueit dessoubz le plus grant serpent et le plus hydeux par semblant et il uoit dessoubz le plus hideux serpent et le plus felon Et uoit dedans le plus hideus serpant par semlant et le plus hideus et felon Et uoit dedenz le plus hisdeus serpent et le plus felon par semblant et voit desouz le plus hideus serpent y alçola luego muy ligeramente y vio dentro vna serpiente la mas fuerte -337 dont il oïst onques parler. dont il eust encques ouy parler. dont il ouy oncquez parler. dont il onques mais ost parler. dont il onques oist parler. dont il oist onques mais parler. que el nunca viera -338|339 Et|quant il voit Lancelot, Si lui getta le serpent feu ardant Et quant il uoit lancelot et quant il uoit lanc̃ Et aquant il uoit lanc̃. Et quant li serpens voit lancelot e quando ella vido a don lançarote alçose contrael -340|341|342 si li gete feu si ardant |qu’il li brule tout son haubert et ses armes |et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere tellement |quil luy brula son haubert et ses armeures/ |puis se lanca hors de la fosse |emmy le cymetiere si luy gecte le feu si ardant |quil luy brulte tout son haubert et ses armes et sa lance fors de la tombe ou cimetiere si geste feu ardant |et se lieue contre lui. |et li brule tout son haubert. |et se lance de la fosse enmi la cimetere. si se dresce|Si li rue parmi la gueule feu ardant. |si quil li brulle tout son hauberc et ses armes |et se lance hors de la fosse. enmi le cimetiere. |et commence a giter feu si li giete fu ardant |si que il li brulle son hauberc |et sez armes. |et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentiere y lanço porla boca vn fuego tan grande que todas las armas les amusco |y desi salto fuera del munumento - et flambe parmi la bouche. -343 si que li arbrisel et commenca a getter feu et flande/ |si que les arbres de parmp le cymetiere commeneerent a ardoir si que les arbresaux Et lors comence a gester feu et flame Si que li arbres si que li arbrissel y començo a echar tanto de fuego -344|345|346|347|348|349 qui dedenz estoient conmencierent a ardoir por l’ardeur dou feu. |Et cil de laienz tornent en fuie |et montent as fenestres en haut |por veoir |conment il sera |et Lanceloz gete son escu l devant son vis, et ceulx de leans tournerent tous en fuitte pour lardeur du feu/ |puis monterent aux fenestres pour ueoir |comme il en auiendia. |Alors getterent a lancelot son escu et son glaiue |et il le print |si mist son escu deuant son uiz/ qui dedans estoient commencerent a ardoir peut lardeur du feu. |et ceulx de leans tournent en fuye et montent aux fenestres en hault |pour ueoir |comment il le fera Ca lancelot gecte son escu deuant son uis si que li arbrisel de la cimetere commencent a ardoir.|et cil de laiens sen fuient por lardour |et ce mestent as fenestres |pour ueoir |comment il en cera. |et gestent a lanc̃. son glaiue et son escu. qui estoient el cimetiere commenciere commencierent a ardoir de langoisse del feu. |Et cil de laienz sen fuirent pour la dolor del feu. |et monterent aus fenestres en hault .|pour ueoir |comment il sera. |Et gietent a lanc̃. son escu et son glaiue |et il le prent. |Et met lescu deuant son piz. qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir |pour le fu |quil getoit. |Et cil |qui illuec estoient commencierent tout ae à fuir |et montent as fenestres en haut |pour ueoir|comment il en auendra a lancelot. |Et il giete son escu |deuant son viss. que quemo vnos arboles pequeños |que ay estauan |y todos començaron de fuir y fueronse subir sobre vnas finiestras |por ver lo que faria don lançarote |y el puso el escudo delante si -350|351 puis s’adresce cele part |ou il vit le serpent comme cil puis se adreca celle part |et ala tout incontinent |ou le serpent estoit puis sadrece celle part|ou il uoit le serpent et il le prant |et met lescu deuant Son uis. puis sadresce cele part |ou il uoit le serpent comme cil et sadrece cele part |ou il voit le serpent. |comme cil y dexo correr contrala serpiente -352 qui ne doute aventure qui ne doubtoit quelque auenture et il luy gecte feu enuenime |si et sadresce la qui ne doute |auent᷑e qui ne doute nulle auenture ca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auentura -353|354 qui avenir li puisse. |Et li serfald]panz li giete feu envenimé qui aduenir lui peust, le serpent enuenime lui getta feu quil luy abat son escu par dehors. |Et cil ou il uoit le serpant. |et li serpens li rue feu qui auenir li puisse. |Et li serpent li giete feu enuenime. qui auenir li puist. |Et li serpens li giete fu envenime quele auiniese |y la serpiente començo a echar fuego |y ponzoña contrael -355 si qu’il li art son escu par defors si lui ardit son escu par dehors. qui ne doute auanture et li art tout son escu par desous. si que il li art son escu par dehors. si quil li brulle tout son escu deuant. asi que todo el escudo le quemo -356 et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive Et lancelot le frappa du glaiue si asprement qui luy puisse aduenr le fiert du glayue par le pis et lanc̃ le fiert del glaiue parmi le pis Et lanc̃. le fiert parmi le piz del glaiue. Et lancelot le fiert el pis del glaiue. si durement e don lançarote le fue a dar vna lançada tan grande porlos pechos -357 si qu’il li met el cors et fer et fust. quil lui mist ou corps/ et le fer et le fust. si quil luy mect parmy le corps fer et fust. si quil li met el cors et fer et fust. si quil li met el cors et fer et fust. quil li met el cors fer et fust. quela lança le paso dela otra parte -358|359|360 Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil |qui est navrez a mort, |et ll met la main a l’espee Adonc cheut a terre et commenca a batre de ses aelles |comment cellui |qui naure estoit a mort Lancelot neantmoins mist la main a lespee et il commence a batre la terre des esles comme cil |qui estoit naure a mort. |et il mect la mami a lespee et li serpans commace la terre abatre de ses eles. comme ciz |qui estoit naures a mort.|et lanc̃ hauce lespee Et cil commence la terre a batre de ses eles. |comme cil |quil ert naurez a mort. |Et il met la main a lespee Et li serpens commence a batre la terre de ses elles |comme cils |qui ert naures a mort. |Et lancelot met main a lespee y la serpiente començo a ferir delas alas conla Rauia dela muerte |y don lanzarote metio mano al espada -361 et li donne grant cop la en lui dennant de grans coupz par tout et luy donne grans cops la et li done grans cox la et li donne granz cox. la et li donne. j. tel cop y començole de dar muy grandes golpes -362 ou il le puet ataindre ou il le pouoit attaindre/ ou il le puet ataindre ou il le puet ataindre ou il le puet ataindre. quil li fait la testevoler a terre a por doquier quela podia alcançar -363 tant qu’il li fait le chief voler. et tant quil lui fist uoller la teste. tant quil lui fait uoler le chief. Tant que il li fait le chief uoler. tant quil li fet le chief uoler. Quant lancelot ot ocis le serpent. |qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere. asi que ala çima la tajo la cabeza -364|365|366|367|368 Lors viennent? avant li chevaliers |qui ja estoit armez |por aidier a Lancelot; |et quant il voient |qu’il l’a ja occis, Lors uindrent a lui ceulx de leans|qui ia estoient armez |pour lui aider. |Et quant ilz ueirent le serpent occiz Lors uient auant le cheualier |qui ia estoit arme|pour aider a lancelot. |Et quant il uoyent |quil est ia occis Lors uiennent li cheualier |qui Ia estoient arme |Pour aidier Lanc̃. |et quant il uoient |quil a le serpent ocis Et lors uienuent auant li cheualier. |qui ia estoient arme pour aider. a lanc̃. |Et quant il uoient |quil la ia ocis. Lors viennent auant li cheualier |qui ia estoient arme |pour aidier a lancelot. |Et quant il uoient |quil a le serpent ocis. entonçes vio venir muchos caualleros armados que venian a ayudar |y quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres |y fueron todos contra don lan-zarote -369|370|371|372 si le reçoivent a grant joie |et conmancent li sain a sonner. |Maintenant viennent laienz chevaliers, dames et damoiseles tant |que ce n’est se merveille non a si commencerent tous a faire grant feste |et senner les cloches. |Si eussiez ueu uenir leans cheualliers dames et damoiselles a si grant abondance |que merueilles. si recourent lancelot a grant ioye |et commencent les sains a sonner.|et lors uiennet leans cheualiers dames et damoiseles |tant que cest merueilles si le resoiuent a mout Grant Ioie. |et coumencent tuit li saint del chastel a soner. et maintenant uiennent laiens dames et damoiseles et cheualier. |tant que ce nest ce merueille non. si le retornent a grant ioie. |Et commencent tuit li saint a sonner. |Maintenant uiennent laienz cheualiers et dames et damoiseles. |tant que ce nest se merueille non. |Si font a lancelot si grant honneur |que ce nest se merueille non. si mainent trop grant ioie. |si quil font tous lez sains del chastel sonner y Resçiuieronlo con muy gran alegria |y luego començaron de tañer todas las canpanas dela villa |y todos los Caualleros y escuderos |y muchas dueñas y donzellas se llegaron ay |y pasauan porante don lanzarote -373|374 et li dient |que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ; Puis lui dirent |que bien fust il uenu sur tous ceulx du mende et luy dient |que bien soit il uenu sur tous ceulx du monde et dient a lanc̃ |que bien soit il uenus sor tous ceus del monde Et li dient |que bien soit il uenuz sor touz cels del monde. et li dient |que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde : y façianle todos Reuerençia e deçianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundo -375|376 si le moinnent el maistre palais |et le desarment. A cels paroles issi de laienz J. granz chevalier. Et le menerent sur au pallsis. |puis le desarmerent. |A ces parolles yssirent tous ceulx de leans. et lemmainent ou maistre palais |et le desarment A ces paroles yst dune chambre ung grant cheualier et le mainnent el palais et le desarment. A ses paroles issi uns cheualiers dune chanbre. Si le mainent el mestre pales |et le desarment. A Ces paroles issi dune chambre .i. grant cheualier. si le mainent el maistre palais |puis le desarment.|Ensi con desarmoit lancelot y lleuaronlo al gran palaçio -377|378 et amenoit o lui grant compaingnie |et estoit I. des plus biaux hom Et tant|que dune autre chambre uirent sortir ung cheualier. |auec luy grant compaignie dautres cheualiers. |or estoit il ung des beaulx cheualiers/ et menoit o luy grant compaignie cestoit ung des plus beaux hommes et amenat auec lui grant compangnie. |et estoit li plus biax hons et menoit o lui grant compaignie. |Et estoit .i. des plus biaux cheualiers. si issi de vne cambre vns grans cheualiers|si amenoit aueques lui grant compaignie de cheualiers. |Et il estoit vns dez plus biaus hommes y fizieronlo desarmar -379|380 que Lanceloz eust onques veu, |puis qu’il parti de Kamaalot, que oncques lancelot eust ueu/ |puis quil estoit parti de kaamalot/ que lancelot eust oncquez |mais ueu|depuis quil party de camaalot quil ueist puis|quil parti de kamalot. que lanc̃. eult ueuz. |puis quil parti de kamaalot. que lancelot eust onques ueu |puis quil se fu partis de camaalot entonçes vio don lançarote salir devna camara vn gran Cauallero y conel vna gran compaña de Caualleros -381 et molt resambloit bien gentil home. et moult sembloit bien gentil homme. si resembloit moult bien gentil homme et mout sanbloit gentis hons et uaillant. et Et molt resembloit bien gentil home. et moult resambloit bien gentil homme. y hera muy fermoso e muy preçiado amarauilla -382 Et quant cil de laienz le voient venir, Et quant ceulx de leans le ueirent uenir Et|quant ceulx de leans le uirent uenir quant cil de laiens le uoient uenir Et quant cil de laienz le uoient uenir Et quant cil de laiens le virent y los del palaçio |quando lo vieron dixeron a don lançarote -383|384|385|386|387 si se lievent encontre lui |et dient a Lancelot: « Sîre, veez ci le roi|qui vient. » |Lors se dresce Lanceloz |et dist si se drecerent tous encontre luy/ |en disant ueez cy le roy ueez ci le roy. |Lors se dreca lancelot encontre luy en luy disant si se lieuent contre luy|et distrent a lancelot. Sire uez cy le roy |ou il uient|Lors se drece lancelot |et luy dit si dient a lanc̃. Sire ueci le roi. |et il se dresce maintenant encontre lui. |et li dit si se lieuent encontre lui. |Et dient a lanc̃. Sire uesci le roy |qui uient. |Lors se dresce lanc̃. |et li dit si se leuerent - |et dient a lancelot. Sire uees chi le Roy. |Quant lancelot entent |que ce estoit li roys. |si se drece encontre lui |et li dist A señor vedes ay el Rey |y qual Rey dixo el |señor dixeron ellos el Rey peles |y luego fue don lançarote contrael |y dixole vos señor seades bien benido |y el Rey lo fue a abraçar |y dixole -388|389|390|391|392 que bien soit il venuz |et il li rant son salu |et li gete les braz au col |et li dist: « Sire, |tant vos avons desirré a veoir et a avoir que bien puisse il uenir/ |et il luy rendit son salut/ |puis luy getta les bras au col |en luy disant |ha ha sire/ |tant uous desiroye a ueoir et a auoir/ que bien soit il uenu|et le roy luy rent son salu it luy gecte les braz au coul |et luy dist. Sire |tant uous auons desire a ueoir|et a auoir que bien soit il uenus. |et il li rent son salu|et li geste les bras au col |et li dit. Sire tant uos auons desire a ueoir et a auoir que bien soit il uenuz. |Et il li rent son salu. |et li giete les braz au col |et li dit. Sire |tant uous auons disirre a ueoir|et a auoir que bien soit il uenus. |Et li roys li a rendu son salut.|puis li giete sez bras au col. |Et li dist Sire tant vous avons desire : señor buena ventura vos de dios |ca sabed señor |que mucho vos deseauamos ver -393|394 que Deu merci or somes nos saisi de vos. |Et sachiez et dieu mercy/ |or sommes nous saisis de uous/ |et sachiez que dieu mercy sommes nous saisiz de uous. |et sachez que dieu mera or soumes ore saisi de uos. que dieu merci or sommes sesis de uus. |Et sachiez que ore vous auons. e loado sea dios -395 que nos en avions grant mestier, que nous en auions grant mestier. que nous en auons grant mestier. et nus en auiez grant mestier. |Car que nous en auions grant mestier. Si en auiemes moult grant mestier. que vos Auemos -396|397 car tant a esté nostre païs deserté et essillié et li povre home perdu lor gaingnage |qu’il ert des ores mais bien droit, Car tant a este nosire poure pays desherite et gaste/ et les poures hommes perdu leurs gaignaiges/ il est desormais temps Car tant a este nostre pays desherite et essille |et les poures homes perdu leur gaing. |quil est desormais bien temps tant a este nr̃es pais desertes et essilliez |et li poure home perdu lor gaangnages |que il est ore bien Car tant a este nostre pays deserte et essillie |Et li poure home perdu lor gaaingnage : |quil ert desormes bien droiz. quar tant a este nostre pais essillies et desertes |que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages. |si est des ore mais bien tamps que tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita y en pobreza |que todos los que y moran son pobres |e bien seriades oy |mas si a dios pluguiese -398|399 s’il plest a Nostre Seingnor, |que lor pertes soient restorees sil plaisoit a nostre seigneur |que leurs partes leur fussent restaurees sil plaist a nostre seigneur |que leurs pertes soyent restorees tans ce il plaisoit a nr̃ signor |que lor pertes fussent restorees sil plest a nostre seignor |que lor pertes soient restorees. puis quil plaist a nostre seignor |que lor pertes soient restorees. que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla mano -400 et lor biens restabli et leurs biens restabliz/ et leurs biens restabliz et lor biens Lor fussent rendu Et lor biens restabliz Et lor bien y fueronse a sentar envn estrado -401|402 dont il ont esté grant piece soufraiteux. » |Lors s’asiet li uns delez l’autre dont ilz ont este grant piece souffreteux. |Lors se asseirent lun pres de lautre En sinterrogant dont ilz ont grant piece este souffresteux. |Lors sasseoit lun pres de lautre dont il ont asses este grant piece Souffroitous et apouri.|Lors sacient li uns delez lautre. dont il ont este grant piece souffreteus. |Lors sassiet li uns delez lautre. dont il ont este grant piece souffraiteus.|Lors sassieent ensamble. y el Rey dixo -403 et li demande li rois dont ilz estoient. |Adonc le roy demanda a lancelot et luy demande le roy et li rois li demande et demande li rois si demande li roys a lancelot señor como habedes nombre señor -404 dont il est comment il auoit a nom/ dont il est. qui il est dont il est. dont il est dixo el - et comment il a a non - Et il dist - quil est de la maison le roy artu et de sez cheualiers. - et comment il a a non. - et comment il a -405 et conment il a non. — Lancelot del Lac, fait il. — et il respondit |quil auoit a nom lancelot du lac/ et comment il a nom. |et il dit lancelot du lac. non.et il li respondi |qu il a non lanc̃. del lac. Et il dit |quil a a non lanc̃. del lac. et a a non lancelot del lac. |Et li roys li dist yo he nombre don lançarote del lago -406 Or me dites, fait li rois, li rois Bans, li prodom or me dictes fist le roy/ |Ban le preudomme Or me dictes fait il le roy Or me dites fait li rois Bans li preudons Or me dites fet li rois. li rois ban. Or me dites douls sires. |En ne fu li roys bans e dixo el Rey El Rey ban |que murio -407 qui morut de duel, ne fu il vostre peres? — Sire, fait Lanceloz, oïl. — qui mourut de dueil/ |ne fut il pas uostre pare/ Sire fist lancelot. ouy. ban le preudomme ne fut il pas uostre pere. Sire dist lancelot ouil. qui morit de duel |en ne fu il uostres peres. Sire fait il oil. qui preudons estoit |qui morut de duel. ne fu il uostre pere. Sire fet lanc̃. oil. qui morut de duel uostres peres. Sire fet lancelot oil. Con pesar fue vuestro padre |Si señor dixo el -408 Par foi, fait li rois, Par ma foy fist le roy/ Certes dist le roy. En nou dieu fait li rois par foi fet li rois. Par foy fait li roys pordios dixo el Rey -409 dont sui je touz aseur or suis ie donc tout asseur/ doncquez suys ie tout asseur dont sui ge seurs dont sui ie tout asseur. dont sui iou tout asseur. agora |so yo muy ledo -410 que par vos ou par chose que par uous ou par chose que par uous ou par chose que par uos ou par chose que par uous. ou par chose que par vous ou par cose Ca yo se -411 qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures qui de uous ystra/ sera ce pays deliure des estranges auentures/ qui de uous ystra sera ce pays deliure des estranges auantures qui de uous cera. Sera cis pais deliures des estranges auantures qui de uous istra sera cist pays deliurez des estranges auentures. qui de vous istera cils pais deliures des estranges auentures que porel y por vos saldra a desora esta tierra libre delas estrañas abenturas -412 qui i aviennent jor et nuit. » qui y auiennent iour|et nuyt. qui y aduiennent iour et nuyt. qui i a auiennent nuit qui y auiennent iour et nuit . qui y auienent nuit|et iour. que ay bienen noche y dia -413 Lors vint avant une dame de si grant aage Lors uint auant une damoiselle de moult grant eage Lors uient auant une dame aagee et Ior. LOrs uient auant une dame de grant aage LOrs uint auant une dame. De si grant aage Atant vint illuec vne dame de si grant aage Como don lançarote vio el palomo |que traia el ynçensario y la donzella que traia el sancto baso -414|415 que bien pooit avoir C. anz;|si apele le roi, qui auoit bien. C. ans. |Sy appella le roy qui bien pouoit auoir cent ans qui bien pooit auoir .C. ans. |Si apela le roi que bien pooit auoir .C. anz. |Si apele le roy. que elle pooit bien auoir. C ans Ellos ansi fablando entro vna dueña enel palaçio |que hauia mas de çient años |e fuese al Rey |e dixole -416 si li dist: « Sire, je voil a vos parler. » Li rois se part de Lancelot et luy dist/ Sire ie uueil parler a uous |Si se partit le roy de Lancelot/ si a parle au roy et luy dist. sire ie uueil parler a uous. |Et le roy se part de lancelot et li dit. Sire ie uieng a uous parler. et li dit. Sire ie uoil parler a uous. |Et li rois se part de lanc̃. Si apela le roy et li dist. Sire iou voel a vous parler a conseil |Et li roys sen part de lancelot asi me querria fablar convos y el Rey se leuanto |y dexo a lanzarote -417 et commande a ses chevaliers et commanda a ses cheualiers et commande a ses cheualiers et li rois ce part dilluec et commande a ses cheualiers et commande a sses cheualiers. et commande a sez cheualiers y mando a todos -418 qu’il li facent compaingnie quilz luy facent compaignie. qui facent a lanc̃ compangnie quil li facent compaignie. quil li facent com paignie. que se non partiesen del -419|420 et il dient |que si feront il. quilz lui tinssent compaignie. et ilz dient |que si feront ilz. et il dient|que si feront il. Et il dient |que si feront il. Et il dient |que si feront il. y el fuese conla vieja auna camara -421|422 Lors s’en vait o la dame en une chambre a et ele li dist, |quant il fu assis: « Sire, Lors sen alla le roy auec la damoiselle en une chambre/ |et elle luy dist|quant il fut assiz. Sire Lors sen ua o la dame en une chambre |et elle luy dist |quant il fu assis. Sire et li rois sen ua auec la dame en une |chanbre.et ele li dit |quant il furent assis. Sire Lors sen uet o la dame en une chambre. |Et ele li dit |quant il fu assis. Sire Lors sen uait li roys auec la dame en vne cambre |si sassieent sor vne couce. |et lors li dist la dame. Sire y desque se asentaron dixo la vieja al Rey -423 que porrons nos fere de cest chevalier que pourrens nous faire de ce cheualier que pourrons nous faire de ce cheualier que porrons nos faire de cet cheualier que porrons nous fere de cest cheualier. que porrons nous faire de cest cheualier señor que faremos deste Cauallero -424 que Diex nos a amené ? — Je ne sai, fait il, que dieu nous a amene Ie ne scay fist le roy que dieu nous a amene. Ie ne scay fait le roy que diex nos a saiens amene. Ie ne sai fait il que diex nous a amene. Ie ne sai fet il. que diex nous a amene. Iou ne sai fait li roys que nos dios aqui traxo no se |que podamos -425|426|427 que l’an an doie faire |fors qu’il avra ma fille a faire sa volenté. — |An non Dieu, fait la dame, je sai bien que ie en doye faire |fors quil aura ma fille a faire sa uolente. |Certes sire dist la dame ie scay bien quon en doye faire fors|quil aura ma fille a faire sa uoulente. |Certes fait la dame ie scay bien que gen doie faire. fors tant que il aura ma fille a sa uolente. |En nou dieu sire fait ele Ie sai bien que len en doie fere fors |quil aura ma fille a faire sa uolente. En non dieu fet la dame. ge sai bien. que on en face. |fors ce |que on li donra ma fille a faire sa uolente. Enon dieu fait la dame. iou sai bien ay fazer saluo tanto |quele dare mi fija |que faga della su voluntad |Pordios dixo ella |yo se -428 qu’il ne la voldra mie panre, qu il ne la uouldroit pas acepter quil ne la uoudra pas prendre quil ne la uodra mie prandre quil ne la uoldra mie prendra quil ne la volra mie prendre que la non querra -429|430 quant l’an li offerra, |car il aimme tant la roine, la fame le roi Artu, quant len luy offriroit. |Car il ayme tant la royne la femme au roy artus quant len luy offerra. |car il ayme tant la royne la femme au roy artus quant on li aura oferte. |Car il aimme tant la roine Guenieure la fame le roi artus : quant len li offerra. |Car il aime tant la royne la fame le roy artur quant on li Offera|quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artus que el ama tan lealmente ala Reina de bretaña -431 qu’il ne voldroit avoir nule autre, quil nen uoudroit auoir nulle aultre qu il ne uoudroit pas auoir nulle autre. quil ne uoroit auoir nulle autre faire compangnie. quil ne uoldroit auoir nule autre. quil ne voldroit auoir nulle autre. |Et que se |que el no querra otra muger que enel mundo sea -432|433 et par ce couvandra il|que Pan le face si saigement par quoy il fauldroit |que len le fist si saigement par ce conuiendra il|que sen le face si sagement et por ce conuanra il |que on le face |si saigemt᷑ Et par ce couendra il |que len le face si sagement. por ce conuendra il con le face si sagement y porende Conuiene |quele demos la donzella tan enCubiertamente -434 qu’il ne s’en aperçoive. — quil ne sen aparceust. quil ne sen apparcoiue. que il ne sen parsoiue. quil ne sen apercoiue. quilne sen aperchoiue. quelo el no entienda agora -435 Or an esploitiez, fait li rois, Or en faictes dist le roy tout ainsi Or faictes fait le roy Or parra fait li rois or en esploitiez fet li rois. Or en esploities fait li roys. catad dixo el Rey |Como lo fagades -436|437 si com vos voudrez, |car il covient comment uous lentendez. |Car il conuient comme uous scauez |car il conuient coument uos le ferois Fait li rois |et coment uos en esploiterois saigement. |Car il couieut outreement si comme uous uoudrez.|Car il couient quar il conuient ca toda via conbiene -438 qu’il soit fait. — que cela se face. quil soit fait. quil soit |Si en faites del tout a uostre uolente. quil soit fet. que ce soit fait. que sea oy -439 Or ne vos entremetez plus, fait la dame, Si lui respondit la dame/ |ne uous en entremettez plus Ne uous en entremetez plus fait la dame. Or ne uos en entremetes Ia Or ne uous en entremetez plus fet la dame. Or ne vous en entremetes plus fet la dame. |mais laissies ment conuenir. Mas callad dixo ella -440 car j’en vendrai bien a chief. » Car ie en uiendeay moult bien a chief. car ien uiendray bien a chief. car gen naurau mout bien a chief. Car gen uendrai bien a chief. quar iou en vendrai bien a chief |se dieu plaist. ca yo lo cuido muy sesudamente fazer - Si quil ne sen prandra Ia garde - ne il ne autres. -441|442|443 Lors entre li rois en la sale |et vient a Lancelot |por faire lui compaingnie; Lors entra le roy en la salle |puis uint a lancelot |pour lui faire compaignie: Lors entre le roy en la sale |et uient a lancelot |pour luy faire compaignie Lors entre li rois en la salle |et uient a lanc̃. por Iui faire compangnie. Lors entre li roys en la sale |et uient a lanc̃. |pour fere lui compaignie. Lors sen reuint li roys en la sale |et se rassiet deles lancelot |pour faire lui compaignie y luego torno el Rey a don lançarote |ca mucho se pagaba desu compaña -444|445 si parolent li uns a l’autre |et s’entracointent au plus bel si parlerent lun a lautre: |et sentre acointerent au plus bel si parle lun a lautre |et sentracordent au plus bel Si parolent li uns a lautre |et sentracourrent au plus bel si parole li uns a lautre |et sentracointent au plus bel Si parlerent li uns a lautre de maintes choses. |Et sacointerent li vns de lautre le plus y fablaron ambos de muchas Cosas -446|447 qu’il pueent. |Si li demande Lanceloz quilz peurent |et lui demanda lancelot. qu ilz peuent |Si luy demande lancelot que il seuent. |Si li demande lanc̃ que il pueent. |si li demande lanc̃. quil pueent. |Si demande lancelot au roy y don lançarote dixo al Rey -448|449 conment il a non |et il dist comment il auoit nom |et il lui dist comment il a nom |et il dit comment il a non. |et il li dit comment il a a non. |Et il dit comment il a a non. |Et il dist señor como hauedes nombre amigo dixo el Rey -450|451|452|453 que l’an l’apele Pellés de la Terre Foreinne. Endementres |qu’il parloient einsi, |si resgarde Lanceloz |et voit laienz entrer par une fenestre le coulon quil auoit a nom parles de la terre foraine |Ce temps |pendant quilz parloient ainsi lancelot regarda|et uit leans entrer par une fenestre le coulomb: qu il a nom pelles de la terre foraine. |Ce pendant |quilz parloient ainsi regarda lancclot |et uit entrer leans par une fenestre ung coulon. com lapele Pelles le roi de la terre forainne. Endementieres |quil parloient ainsi |se regarde |lanc̃.et uoit entrer parmi la uerriere le coulon que len lapele pelles de la terre foraine. ENdementiers |quil parloient einssi. |si regarde. lanc̃. |et uoit laienz entrer le colomb quil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres |quil parloient ensi. si esgarde lancelot |et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres |Et ce fu cils ami dizen pelas Rey dela tierra forana |y ellos ansi fablando vio don lançarote entrar porvna finiestra el palomo -454|455 que mes sire Gauvain. avoit veu autre foiz |et portoit en son bec I. encensier d’or molt riche. que menseigneur gauuain auoit ueu autresfoiz |qui portoit en sen bec ung encencier dor moult riche/ que messire gauuain auoit autrefoiz ueu|et portoit en son bec ung encensier dor moult riche. que messires .G. i auoit ueu entrer. A lautre fois |et portoit en son bec .I. encencier mout riche. que misire .G. auoit ueu autre foiz. |Et portoit en son bec .i. encencier dor molt riche. que mesires Gauuain ot ueu a lautre. fois. si portoit. i. encensier dor moult bel et moult riche. que don galuan viera otra vez |y traia enel pico vn muy Rico inçensario -456|457 Et si tost com il fu laienz entrez,|si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors et si tost comment il fut entre leans/ le pallaiz fut rempli de toutes les bonnes oudeurs Et si tost |quil fu leans outre |si fu le palays remply de toutes les bonnes odeurs et|si tost comme il fu laiens entres. |si fu li palais raenplis de totes les bones odours Et si tost comme il fu laienz entrez|si fu li pales raempliz de toutes les bones odors. Et si tost|comme il fu laiens entres. fu li pales emplis de toutes boines odors y tanto que fue dentro fue el palaçio cumplido de todos los buenos olores del mundo -458|459|460|461 que cuers d’ome porroit penser. |Et lors se turent par laienz, |qu’il n’i ot celui |qui mot deist, que cueur de homme pourroit penser.|Et lors se teurent tous par leans en faisant grande silence/ et se agenoullerent que cuer domme pourroit penser. |Et lors se teurent tous leans |qu il ny eut untg seul |qui dist mot. que cuers mortex porroit panser ne boche dire. |Lors se teuostret tuit par laiens |quil ni ot celui |qui mot deist. que cuer porroit penser. |Et lors se turent tuit par laienz. |quil ni ot cil |qui mot deist. que cuers domme porroit penser |Et lors se teurent il tout par laiens. |si quil ni ot celui |qui mot deist. y luego Callaron todos |y nunca fablo ninguno ninguna palabra -462|463 ainz s’agenoillierent, |quant il virent le coulon venir. quant ilz uirent le coulomb uenir/ ains sagenoillent tous |quant ilz uoyeut uenir le coulon. Ains sagenoillerent tuit |quant il uirent le colon uenir. Ainz sagenoillent |quant il uirent le colomp uenir. Aincois sagenoillerent tout. |quant il virent le colon uenir. antes fincaron todos los inojos -464 Et il entra maintenant en une chambre. et lors entra en uue chambre Et il entre maintenant en une chambre. Et il entra d̶ tout droit en une chanbre. Et il entra maintenant en une chambre. Et il entra en vne cambre. y començaron a orar -465 Lors saillent li sergent et metent les napes sus les dois, puis furent les nappes mises sur les tables/ Lors saillent les sergens |et mectent les napes sur les tables. et maintenant saillirent par laiens seriant |et mestent les napes sor lor dois. Lors saillent li seriant et metent les napes sus les doiz. Lors saillirent li sergant |et misent lez tables et lez napes. y tanto que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaron -466|467 si s’asieent li un et li autre |sanz ce si se assirent lun et lautre |sans ce et sasseoient les ungs et les autres sans ce Si sacirrent li un et li autre. si sassient li un et li autre. |sans ce si sassieent li vn et li autre. Sans chou y pusieron las mesas y muchos vasos porellas -468|469|470 que nus i deist mot |ne nus n’i fu apelez. |De ceste chose se merveille molt Lanceloz, que nul deist mot |ne nul ne y fut appelle |De ceste chose se merueilla moult lancelot si fist ainsi que nul y deist mot |ne y fust appelle |De ceste chose |se merueille moult lancelot sans ce que nus i deist mot ne i fust apelez. |De ceste chose ce merueille mout lanc̃. que nus i deist mot. |ne nus ni fu apelez. de ceste chose. |se merueille molt lancelot. que nus en desist mot. |ne nus ni fu apeles pour mangier. |et de ce sesmerueilla moult lancelot. y asentaronse aellas todos los Caualleros |ca non se Conuidaron vnos a otros y desto fue marauillado don lançarote -471 si fait autel come li autre comment les aultres si fait ainsi comme les autres Si fait autretel |comme li autre font. si fet autel comme li autre Si fait aussi comme li autre font. Pero el fizo |asi como vio alos otros fazer -472|473 et l s’asiet devant le roi |et voit et se assist deuant le roy en regardant et sassiet deuant le roy. |et uoit et saciet deuant le roi. |et uoit Et sassiet deuant le roy. |Et uoit et sassiet deuant le roy. y asentose a par del Rey |y quando el vio |que fazian oraçion fizo el otrosi y luego a poco de ora vio salir dela camara |ado entrara el palomo la donzella |que biera con galuan |y dixo don lançarote entresi -474|475|476 qu’il sont tuit em prieres et en oroison |et il fait autel |comme li autre font. quilz estoient tous en prieres et oraisens |et commenca a faire|comme les aultres faisoient. quilz sont tous en prieres et en oraisons|et il fait aussi comme les autres. qu il Sont tuit en pereres et en orisons |et il ausis. quil sont tuit em proieres et en orisons. |et il fet autel comme li autre font. et uoit que tout li autre sont en proieres et en orisons. que verdad heralo quele dixera la dueña |que alli lo traxera |quelo mostraria la cosa mas fermosa del mundo -477|478 Aprés ce qu’il furent assis ne demora gueres |qu’il vit issir d’unne chambre une damoisele Apres ce ne demoura gaires |quilz uirent yssir dune chambre la damoiselle Apres ce ne demoura gueres|quil uirent yssir de leans une damoisele Apres ce ne demora gaires |que lanc̃. uoit issir dune chambre la damoisele APres ce |quil furent assis ne demora gueres |quil uirent uenir dune chambre la damoisele Apres ce que li roys fu assis. |si ne demora gaires |que Lancelot uit issir la damoisele y ansi hera -479|480 que mes sire Gauvain ot tant resgardee,|si fu si bele et si avenanz de toutes choses que menseigneur gauuain auoit tant regardee si belle et si auenant de toutes choses que messire gauuain eut tant regarder |si fu si belle et si aduenant. De ce dist lancelot mesmes que messires .G. ot trait resgardes. |et fu si tresbele et aueuans de tant de choses : que monseignor .G. ot tant regardee. |si fu si bele et si auenant de toutes choses. que monseignor Gauuain eut tant regardee |et fu si bele et si auenant des toutes choses. que nunca mas fermosa Cosa viera saluo a su señora la Reina ginebra y el Cato vn baso -481 que Lanceloz meesmes dist bien que lancelot mesmes disoit quil nauoit oncquez que lanc̃ dit que lanc̃. meismes dist bien. que lancelot meismes dist. -482|483 que onques mais a fame ne vit si grant biauté, |se ne fu en sa dame la roine que oncques en femme nauoit ueu si grant beaulte |fors en sa dame la royne. mais ueu si grant beaute en femme si non en sa dame la royne. que en dame nauoit ueu si grant biaute for en sa dame la roine. que onques mes en fame ne uit si grant biaute. |se ne fu en sa dame la royne. quil onques mes ne vit femme de si grant biaute fors que sa dame la royne que ella traia -484 et dist Sy dist et dist et dit Et dist Et dist e vido -485|486 que voir li disoit cele |qui laienz l’avoit amené. Il resgarde le vessel que uoir lui disoit la damoiselle |qui leans lauoit amene. |Puis regarda le uaissel que uoir disoit celle|qui leans lauoit amene. Il regarde ung uessel que uoir li dit la dame |qui laiens le mena. |Et il resgarde le uaissel que uoir li dist cele |qui laienz lauoit amene. il regarde le uessel. que voir disoit cele |qui laiens lauoit amene. |Et il regarda vn uaissel. que hera como Caliz -487|488 que la damoisels tenoit entre ses mains |qui est li plus riches a sou esciant que la damoiselle tenoit entre ses deus mains/ |qui estoit le plus riche selon son auis que la damoisele tenoit entre ses deux mains |qui est le plus riche a son esciant que la damoisele tenoit entre ses mains |qui ert li plus riches |a son essient que la damoisele tenoit entre ses .ii. mains. |qui est li plus riche a son escient que la damoisele tenoit entre sez mains |qui ert li plus riches a son escient y que hera la mas Rica cosa -489|490 qui onques fust veuz par home mortel |et estoit fait en samblant de galice : qui oncques fut ueu par homme mortel/ |et fait estoit en semblance de calice/ qui oncquez fust ueu par homme mortel |et estoit fait en semblance de calice. quil auques eust ueu ne hons charnex. |et est fais en sanblance de calice qui onques fust ueu. par home mortel. |Et estoit fez en semblance de galice. qui onques fust ueus par homme mortel. |Si estoit fais en samblance de calice. que nunca ome viera -491|492|493 si li est avis, |et bien le croit, |que ce soit sainte chose et dingne; parquoy lui sembloit |que cestoit sainte chose et digne. si luy est aduis |que ce soit chose saincte et digne. |et bien le croit. ce li ert auis. |et il croit bien |que ce soit sainte chose et digne. Si li est auis |et bien le croit|que ce soit sainte chose. et digne. Si li est auis |et bien le croit|que che soit sainte chose et digne. y luego creio que hera Cosa muy sancta -494 si conmança les mains a joindre encontre et a encliner le piteusement. Si commenca les mains a ioindre encontre et a soy encliner piteusement/ Si commence a ioindre les mains encontre|et encliner piteusement. et comance les mains |et aioindre et ancliner lui. mout pideusement et ot grant deuocion. si commence a ioindre les mains encontre. |et a encliner le piteusement. Si commencha sez mains a ioindre encontre |et lenclina piteusement y alço las manos contrael çielo |y finco los ynojos -495|496|497|498|499 Et ausi com la dame passoit? par mi les dois s’agenoille chascuns devant le saint vessel |et il si fait ausi. |Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers |que l’an savroit deviser |et li palais fu raempliz de si bonnes oudors et aussi fist chascun des assistans. |Et cela fait/ en ung moment furent les tables remplies de tous les plus beaux mengiers |que len eust sceu deuiser/ |et le palais empli de si bonnes oudeurs Et ainsi comme la dame passoit deuant la table sagenoille chascun. |et il le fait aussi. |Maintenant furent remplies les tables de tous les bons mangiers |que len sauuroit deuiser. et le palays fu remply de si bonnes odeurs Ensi com la damoisele passoit par deuant les dois|si sagenoiloient chascuns deuant le saint uaissel |et lanc̃ a fait ainsi.|Maintenant furerent raenplies les tables de tous les bons mengiers |que len sauroit demend |Et li palais fu raenplis de toutes les bones odors Einssi comme la damoisele passoit parmi les dois. sagenoille chascun deuant le saint uaissel. |et il si fet aussi. |maintenant furent les tables raempliees de touz les biaus mengers|que len sauroit deuiser. |et li pales fu raempliz de si bones odors. Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel. |Et aussi fist lancelot|comme li autre faisoient. |Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers |que len sauroit deuiser. |Et li palais fu aemplis de boines odours aussi y començo muy de Corazon a fazer oraçion |y ansi como la donzella pasaua |por çerca delas mesas ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo |y el palaçio hera cumplido detodos los buenos olores del mundo e medesimamente davanti il vedente di -500 com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues. comme se toutes les espices du mende y eussent este repandues. comme si toutes les espices du monde y feussent. come se totes les espices dou mande i fussent espandues. comme se toutes les espices del monde i fussent espandues. comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues. asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores y espeçias ay enel mundo -501|502 Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois. |si s’an torne droit a la chambre Et apres que la damoiselle eut fait ung tour par deuant la compaignie/ elle sen retourna droit a la chambre. Quant la damoisele fut une foiz alee par la sale |si sen retourna en la chambre et quant la damoisele fu une fois alee par les dois |si sen retorna en la chambre quant la damoisele fu une foiz alee par les dois |si sen retorne droit a la chambre Quant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois |si sen retorna droit en la cambre y desque la donzella paso vna vez |porante las mesas |tornose ala camara -503 dont ele estoit venue. dent elle estoit sortie. dont elle estoit uenue. et dont ele estoit uenue. dont ele estoit uenue. dont elle estoit issue dedonde saliera |y dixo -504 Quant ele s’an fu alee, li rois Pellés dist a Lancelot: « Et quant elle sen fut alee/ le roy Perles dist a Lancelot quant elle sen fut allee le roy |pelles dist a lancelot. et quant ele en fu alee li rois pelles dit a lanc̃. et quant ele sen fu alee. li rois pelles dist a lanc̃. Et quant elle sen fu alee. |Li roys pelles dist a lancelot. entonzes el Rey -505 Certes, sire, je avoie molt grant paor Certes ie auoie moult grant paour/ Certes sire iauoye moult grant paour Certes sire Iai grant paour Certes sire ge auoie molt grant paour Certes sire fet il ie oi moult grant paour. a don lanzarote Mucho oue miedo que vos fallesçeria aqui la graçia de dios -506|507|508|509|510 que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot |ausi |com ele fist avant ier, |quant mes sire Gauvain fu çaienz. » — |Biau sire, fait Lanceloz, il n’est mie mestier que Nostre Sires que la grace nostre seigneur fausist endroit uous ainsi |comme elle fist auant hyer/ |quant monseigneur gauuain fut ceans/ Beau sire fist Lancelot il nest pas mestier |que nostre seigneur que la grace messͬ. saillist a ce cop en uous. tout |ainsi |quelle fist auant hier |quant messire gauuain fu ceans. Beau sire fait lancelot il nest pas mestier |que nostre sire que la grace nren signor |ne uos faille ausi |com ele fist a mon signor .G. |auant ier saiens. Sire fait |lanc̃ il nest mie mestiers |que nostres sires que la grace nostre seignor fausist a cest cop. aussi |comme ele fist auant ier. |quant monseignor .G. fu caienz. |Biau sire fet lancelot il nest mie mestier. qe nostre sires que la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous :|aussi |comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain. |quant il fu chaiens. Sire fait lancelot il nest mie mestiers que nostre sires |qui como fallesçio el otro Dia a don galuan |señor dixo |lançarote |mucho mal seria |si jhesu xpisto -511|512|513|514 qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors. » |Quant li rois ot mengié par loisir, |si leverent les napes |et li rois demande a Lancelot qui tant est debonnaire soit courouce contre les poures pecheurs. Apres ces choses |et quilz eurent mengie tout par loisir/ ilz leuerent les nappes |Et le roy demanda a lancelot/ qui est tant debonaire soit tousiours corrouce a ses pecheurs. |Quant li roy eut mange a loisir |si luy osterent les napes. et li roy demande a lancelot qui est debonaires soit ades correciez enuers ses pecheors. |Qañt il orent mengie par loisir |si ce leuerent des tables. |et lirois dit |a lanc̃ qui tant est debonaires. |soit touzdiz correciez a ses pecheors. |quant il orent maingie tout par loisir. |si leuerent les napes. |Et li rois demande a lanc̃. si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours |quar malement lor iroit |ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens |que cuers domme porroit deuiser. |Et quant li roys ot mangie tout par loisir. |si leuerent lez napes. |Et li roys demande a lancelot que es de tan buen talante fuese siempre sañudo Contralos pecadores |y despues que comieron a todo su talante |y alçaron las mesas dixo el Rey |a don lanzarote amigo -515 qu’il li samble del riche vesse! quil lui sembloit de la damoiselle quil luy semble du riche uaissel quil li sanble de la damoisele quil li semble del riche uessel quil li samble de cel riche vaissel que vos semeja dela donzella que el vaso traia -516 que la damoisele aporta. « Il me samble, fet il, qui portoit le riche uaissel/ il me semble fist il que la damoisele aporta. Il me semble fait il qui porte le saint uaissel deuant lui. Il me sanble fait il que la damoisele aporta. Il me semble fet il. que la damoisele portoit. |Certes sire fait il moult est biaus y dixo don lançarote |señor semejame - et riches -517|518 que de damoisele ne vi je onques si bele; |de dame ne di je mie.» que damoiselle ne uiz ie encques si belle/ de dame ne ueulx ie pas dire. que ie ne uy onc de damoisele si belle. de dame ne dy ie pas que des damoiseles ne ui ge onques si bele. Des dames ne di ge mie. que damoisele. ne ui ge onques si tres bele. de dame ne di ge mie. Et de la damoisele di iou |que onques mais ne ui si bele. |Mais de dalpasoame ne di iou mie. que de quantas donzellas yo vi |que esta es la mas fermosa mas delas dueñas -519 Quant li rois entant ceste parole, Quant le roy ouit ceste parolle Quant le roy entend ceste parole et quant li rois oit ce Quant li rois ot ceste parole Quant li roys entent cele parole non vos fablo tanto y el Rey quando esto le oyo -520|521 si pense tantost a ce |qu’il ot oï de la roine Genievre si pensa tantost a ce |quil auoit ouy dire de la royne genieure si pense tantost a ce qu il a ouy de la royne genieure si pance a ce |quil a oi de la roine Guenieure. si pense tantost a ce |quil ot oi de la royne genieure. si pense maintenant a ce |quil auoit oi dire de la royne genieure. Penso luego |enlo que oyera dezir dela Reina -522|523 et bien croit |que ce soit voirs car bien creut |que cestoit uray ce et bien cognoist |que cest uoir ce et bien croit |que ce soit Uoirs de ce Et bien croit |que ce soit uoir de ce Et bien croit |que che soit voirs ce y luego penso -524|525 que l’an li|ot dit. que len lui en auoit dit. que on luy a dit. que len li a dit. que len li ot dit. que la dame li ot dit. que hera verdad - Et cele auoit a non brisane et estoit maistresse a la bele pucele -526|527|528|529 Si vient a Brisane, la mestresse sa fille, cele |qui devant avoit |a lui parlé, |et li conte ce Ei uint abrisanne la maistresse sa fille celle |qui deuant auoit |a luy parle |et lui compta ce si uient a brissane la maistresse sa fille celle |qui auoit deuant parle a luy. |et luy comte ce Si uient a brisanne la maistresce sa fille cele dame |a cui il auoit deuant parle. |Si li conte Si uient a brisanne la mestresse sa fille cele|qui deuant auoit a lui parle. |et li conte ce qui la fille le roy estoit.|quant li roys ot entendu le response |que lancelot li auoit fait|si nen dist plus |aincois se lieue |et se part moult cortoisement de lui. |Et sen vient a la dame |qui estoit mais- tresse sa fille. |Et li dist ce quanto oyera |y leuantose luego -530|531 qu’il ot respondu de sa fille. « Sire, fait ele. iel disoie bien. |Or m’atandez l. poi que lancelot auoit respendu/ de sa fille. Sire fist elle ie le disoye bien |or matendez ung pou icy/ quil a respondu de sa fille. Sire fait elle ie le disoye bien. |or mactendez ung pou que lanc̃. auoit respondu de sa fille. Sire sire fait ele ie le dissoie bien. quil ot respondu de sa fille. Sire fet ele ge le disoie bien. |Or uus atendez .i. poi. que lancelot li auoit dit. |Et elle dist Sire iou le vous disoie bien. |Ore matendes vn poi. -532|533|534 et je irai a lui parler. » Ele vient a Lancelot |et li conmance a demander noveles del roi |et li dist teles et ie iray parler a lui |Si uint a lancelot/ |et lui commenca a demander nouuelles du roy Artus/ et il les lui dist telles et ie iray parler a luy. Elle uient a lancelot |et luy commence a dire nouuelles du roy. Or matandes ie irai a lui parler. |Atant sen uient brisanne a lanc̃. |et li demande nouelles de la court. |et il li dit teles et girai a lui parler. |Et ele uient a lanc̃. |et li commence a demander noueles del roy. |Et il li dit teles et iou irai a lui parler. |Et elle sen uait a lancelot.|Et li commence a demander noueles del roy artus. |Et il len dist noueles teles y fue a fablar con brisaima la maestra fija dela dueña vieja |que Conel ante fablara |y contole todo quanto don lanzarote le dixera de su fija - señor muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn poco -535|536 com il les set de la roine. « Sire, fait ele, ce ne vos demant je mie, |qu’il n’a gueres comme il les scauoit/ de la royne sire fist elle ie nen demande point. |Car il na gaires Et il luy demande de la royne. Sire dist elle. il na gueres comme il sot. de ma dame la roine fait ele ne uos demanderai ie mie.|Car il na gaires comme il les set. |De la royne sire fet ele ne uous demant ge mie. |Car il na gueres comme il lez sauoit. |De la royne sire faielle ne di iou mie |quil na gaires y yre fablar conel |Como brisaida lleuo a don lançarote al Castillo |diziendo que estaua -537 que je la vi sainne et joieuse. » que ie la uiz saine et ioieuse/ que ie la uy saine et ioyeuse que ie la ui. sainne et lie et Ioieusse. que ie la ui. saine et ioieuse que iou le laissai saine et haitie. y la Reyna ginebra ENtonçes se fue brisaida |para don lanzarote y preguntole por nuebas dela Corte -538 Et il tressaut touz de joie, si lui tressaillit tout le cueur de ioye et il tressault tout de ioye et il tressaut tous de ioie. Et il tressaut touz de ioie de ce Et il tressalt tous de ioie. y le el conto |lo que ende sauia -539 quant il l’oit parler ; quant il en oyt parler, quant il en ouy parler quant il en oit parler quil en ot parler. quant il loy parler. y dixo ella |por mi señora la Reina no vos demando -540 se li demande si lui demande et luy demande et li demande Si li demande. Et il li demande que poco a que la vi sana y alegre |y quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazer -541|542 ou ele la vit. « Sire, fait ele, |ci pres a Il. liues ou elle lauoit ueue. Sire fist elle cy pres a ii lieues dicy ou elle la ueue. Sire fait elle a deux lieues pres de cy ou ele la uit. Sire fait ele ci pres a mains de .ii. lieues ou ele la uit. Sire fet ele ci pres a .ii. lieues ou il lar uit. Sire fait elle iou la ui chi pres a. iij. lieues y dixole |dueña donde vistes vos ala Reyna |çerca de aqui envn castillo duerme ella esta noche |que no ay media legua de aqui alla dueña dixo el -543 ou ele gerra anuit. — Dame, fait il, vos me gabez! — ou elle gerra ennuyt Dame fist il uous me gabez ou elle gerra ennuyt. Dame fait il uous me gaber. ou elle girra ennuit. Dame fait il uos me gabes. ou ele gerra anuit. Dame: fet il uous me gabez. ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabes por escarnio me lo dezides |non fago -544 Si m’aïst Diex, fait ele, no fas; Ainsi maist dieux sire nen fais |Et affin Si maist dieu fait elle non foys. Si maist diex fait ele non fas. Si mait diex sire non faz.|Et pour ce Si mait diex sire fait elle non fais. dixo ella |si me dios ayude -545|546 et por ce que vos m’en creoiz mielz, venez o moi |et je la vos monsterrai. — que uous men croyez mieulx uenez auec moy/ |et ie la uous monstreray. et affin |que uous men creez mieulx uenez o moy |et ie uous la monstreray. et por ce |que uos men crees miex ueuez i Ie uos i manrai.|et la uos moustrerai. que uous men croiez miex. uenez o moi et ge la uous mousterrai. Et pour chou |que vous men crees de miex Venres: vous auec moi |sil vous plaist. |Et iou le vous mousterrai y porque me Creades ende mejor si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare |pordios dixo el |esto fare yo Muy de grado |y luego demando el sus armas |y la dueña fuese al Rey quele attendia |y contole quanto le auiniera conel |y dixole -547|548|549 Certes, dame, fait il, volentiers. » |Lors envoie querre ses armes |et cele vait? endementres au roi Certes dame fist il tres uoulentiers|Lors enuoya Lancelot querre ses armes |et elle retourna ce pendant uers le roy Certes dame fait il uoulenturs. lors enuoye querre ses armes |et elle uait ce pendant au roy Et il respont en nou dieu fait il uolentiers LOrs enuoie lanc̃ querre ses armes. |et cele uient endementiers au roi Certes dame fet il uolentiers. |LOrs enuoie querre ses armes. |Et cele uient endementiers au roy. Certes fait il volentiers. |Lors envoie querre ses armes. |et sen uait endementres au roy : señor mandad ayna avuestra hija |que se aguise muy bien y caualgue y vayase al castillo dela Casa |que es el que mas çerca tenedes y faga el mas Rico lecho -550 qui l’atandoit en la chambre. Il li demande qui latendoit en la chambre |si lui demanda qui lactendoit en la chambre |et il luy demande qui latandoit en sa chanbre. |et cele li dit qui latendoit en la chambre. il li demande si li dist |comment elle auoit esploitie que ella pudiere -551|552 conmant ele a esploitié. « Faites tost, fait ele, vostre fille monter |et l’anvoiez a la Quasce au plus tost comment elle auoit esploite. |Adonc lui dist faictes incontinent uostre fille monter a cheual/|et lenuoyez le plus tost |que uous pourrez au prochain chastel comment elle a fait faictes tost dist elle monter uostre fille |et lenuoyez a la quasse le plus tost comment ele auoit esploitiet. |et li dit sire faites aparillier uostre fille |et lenuoies a la case au plus prochain chastel |que uos aiez. et la faites couchier en plus bel lit comment ele a esploitie. fetes tost fet ele uostre fille monter |et lenuoiez a la quase le plus prochain chastel et li dist faites tost vostre fille monter. |Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel |que vous aies. |Et le faites couchier ou plus riche lit y echese enel -553|554 que vos porrez, |et je irai aprés entre moi et Lancelot que uous ayez. |Et la faictes couchier au plus riche lit que len pourra. |et ie iray apres moy et lancelot. que len saiche faire. |et Ie irai apres entre moi et lanc. que uous aiez. |Et la fetes couechier el plus riche lit |que len porra fere. |Et ge irai apres moi et lanc̃. que len porra faire. |et nous cheualcherons entre moi et lancelot apres. y yo e don lançarote yremos -555|556 et li ferai antandant, |quant nos serons la, qui y soit/ |et ie iray aprez moy et lancelot/ |si lui feray entendant et quant nous serons la ie luy feray entendre Si li ferai antandant |quant nous cerons la Et li ferai entendant |quant nous serons la. Et quant nous serons la : Iou li ferai entendre y yo le fare entender |quando alla fueremos -557 que ce est la roine. que ce sera la royne genieure/ que cest la royne. que cest la roine. que ce est la royne. que ce est la royne Genieure. que es la Reina ginebra -558|559 Et je ai aparillié J. tel boivre|dont je li donrai et si lui donneray ung tel bro et a boire |que incontinent et ie appareilleray tel breuage |que ie luy donneray et si ai aparilliet tel boire|dont Ie li donrai. |que pius Et ge ai appareillie .i. tel boiure |dont ie li dorrai. Et iou ai vn boire appareilliet |que iou li donrai. y yo le fare con tal veuer -560|561|562|563 et puis qu’il en avra beu et la force li sera montee el cervel, |ge ne dout mie |qu’il ne face ma volenté tote |et ansi porra avenir que la force lui en sera montee au cerueau ie ne doubte poini |qu il ne face toute ma uoulente. |Et ainsi pourrons aduenir a noz intencions. car quant il en aura beu |et la force luy sera montee on ceruel ie ne doute pas |quil ne face toute ma uoulente.|et ainsi pourra aduenir que il en aura beu et il en aaura en sa teste Ie ne dout mie |quil ne face ma uolente. |et ainsi porra auenir la besongne. Et puis|quil en auͣ beu. |et la force li sera montee el ceruel. ge ne dout mie |quil ne face toute ma uolente. |Et einssi porra auenir Et puis quil en aura beu |et la force len sera montee el ceruel. Iou nen dout mie |quil ne face ma volente. |Et ensi porra auenir chou que desde que la fuerça delas yerbas le suba ala cabeza le fara |quanto yo quisiere y ansi sera fecho todo quanto deseamos -564 quanque nos alons querant.» Li rois fait sa fille aparillier Si la fist le roy monter a cheual quantque nous demandons Le roy fait apareiller sa fille et li rois fait sa fille aparillier quanque nous alons querant. |Et li rois fet sa fille appareillier et monter. que nous alons querant. |Lors fait li roys sa fille appareillier. y luego lo mando el Rey ansi fazer -565|566|567|568|569|570 et li baille XX. chevaliers |qui la conduiront au chastel de la Quasse. |Et quant il vindrent la|et il furent descendu, |si firent faire en une sale le plus riche lit |que l’an pot puis luy bailla uingt cheualiers |qui la conduirent au chastel de la quase. |Et quant ilz y furent arriuez et descendus: |si lui firent drecer en une salle le plus riche lit |quilz peurent/ et lui baille .xx. cheualiers |qui la conduyent au chastel de la quasse. |Et quant ilz furent la |si firent fairre en unie sale le plus riche lit |que len peust trouuer. et li baille Iuqu a uint cheualiers por li conduire au chastel de la case. |quant il uindrent la si la desendirent. |et firrent tantost I. mout riche lit tel com len pot plus riche faire. Et li baille .xx. cheualiers. |qui la conduiront au chastel. de la qase. |Et quant il furent la |et il furent la. |et il furent descendu. |si firent fere en une sale le plus riche lit |que lem pot Si li baille. XX. cheualiers |qui le conduiront el castel de la casse. |Et quant il vindrent la,|et il furent descendu. |si firent faire en vne sale le plus riche lit |que len pot. y mando a veinte caualleros |que llebasen a su fija aquel castillo |y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna Ca-mara |y echose enel -571|572 et s’i coucha la damoisele, |puis que cil voldrent et y fut la damoiselle couchee par lordonnance des cheualiers. et si coucha la damoisele |puis que ceulx le uoudrent Si ci coucha la damoisele. desques cis li orrent amenee. puis si choucha la damoisele.|puis que cil uoldrent et y coucha on la damoisele. |puis|que cil le voldrent -573|574 qui ? laienz l’avoient amenee. |Et Lanceloz ot prises ses armes Apres donc que lancelot eut prinses ses armes monta sur son cheual/ qui leans lauoit amenee. |Et lancelot eut pris ses armes et lanc̃. ot prisses ses armes qui laienz lauoient amenee |Et lanc̃. ot prises ses armes. qui illueques lorent amenee. |Et lancelot ot prises sez armes y don lançarote desque fue armado despidiose del Rey -575|576|577|578 et monta en son cheval |et s’em part |et il laisse cele |qui l’i avoit amené, ? et se partit du chastel |Et y laissa la damoiselle |qui lui auoit amene. et monta sur son cheual it sem part |et laisse celuy |qui luy auoit amene. et monta en son cheual. |et se parti del chastel |et laissa cele |qui laiens lot amene. et monta en son cheual. |et sen part et lesse cele |qui li auoit amene. et fu montes sor son cheual |et sen part. et laisse la dame |qui illuec lot amene e desu Compaña |y dela dueña quelo alli traxera y Caualgo el y brisaina -579|580 si chevauchent tant entre lui et Brisanne |que il vindrent au chastel de la Quasse. Et a compaigne de brisanne uindrent au chastel de la quase et cheuauchent tant luy et brisane |quilz uindrent au chastel de la casse si cheuauchent tant entre lui et brisanne |quil uindrent au chastel de la har si cheuauche tant entre lui et brisane|quil uindrent au chastel de la quasse. Si cheualcherent tant entre lui et brisane. |quil vindrent au castel de la casse. y andubieron en tanto |que llegaron al castillo -581|582|583|584|585|586|587|588|589|590 Quant il i furent venu, |si estoit nuiz oscure |ne la lune n’ert pas encore levee. Il descendent |et Brisane le moinne en I. chambre |ou li chevalier estoient; |et quant il le voient venir, |si se drecent encontre lui |et dient |que bien soit il venuz, |si le desarment. Laienz avoit molt grant clarté, mais estoit ia nuit obscure |et si nestoit mie encores la lune leuee. |Et adonc brisanne le mena en une chambre |Ou les cheualiers estoient |Lesquelz uoyant lancelot le saluerent en luy disant |que bien fust il arriue. |Si le desarmerent leans a moult grant clarte quant ilz furent uenuz |si fu nuyt obscure |et la lune nestoit pas encores leuee. Ilz descendent |et brisane le mainne en une chambre |ou estoient les cheualiers. |Quant ilz le uoyent uenir |si se drecent encontre luy et le desarment. |et leans auoit grant clarte quant il furent la uenu |si fu nuis oscure.|et la lune nestoit mie leuer. |Si dessent lanc̃ |et cele le mainne la au li cheualier estoient. |Et quant il le uoient si se drescent encontre lui. |et dient |que bien soit il uenus et le desarment. |Laiens auoit grans clarte. Et quant il furent la uenuz. |si estoit nuit oscure. |Ne la lune nestoit pas encore leuee. il descendent. |Et brisane le maine en une chambre |ou li cheualiers. estoient. |Et quant il le uoient uenir. |si se drescent encontre lui.|Et li dient |que bien soit il uenuz. |si le desarment et laienz auoit molt grant clarte. Et quant il furent uenu. |si fu nuis obscure. |Ne la lune ne fu pas encore leuee. Il descendirent maintenant de lor cheuaus. |et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre |ou li cheualier estoient. |Et quant il le voient uenir. |si se drecent encontre lui. |et li dient |que bien soit il uenus. |Si le desarment. |Et laiens auoit moult grant clarte. y quando ael llegaron hera noche escura y desçendieronlo |y lleuaronlo auna Camara |donde estauan los Caualleros y dixeronle |señor vos seades bien venido |y desarmaronlo muy ayna -591|592 car il i avoit bien dusqu’a XX. cierges alumez. |Et Brisane Car bien y auoit iusques a .xx. cierges alumez. Brisanne doncques pensant de paracheuer son entreprinse appella une pucelle car il y auoit bien .xx. cierges alumez. et brisane Car il li auoit Iuca .xxx. cierges alumes et brisanne Car il y auoit bien iusqua .xx. cierges alumez. |Et brisane quar il y auoit bien. XX. cierges alumes. |Et brisane y enla camara hauia muchas candelas ençendidas |y brisaina habia -593 qui ot une soue pucele acointie de ce qui leans estoit: |et lui bailla le bruuaige qui eut une sienne pucelle acointee de ce qui auoit une soie seror amenee et acointie de ce qui ot une seue pucele acointiee de ce qui ot vne soie pucele acointie de chou y vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridad - qu elle uouloit faire. -594|595 qu’ele voloit faire li ot baillies les poisons |et li dist: « que appareillie auoit pour Lancelot. |En lui disant |que et luy eut baille les poisons et luy dist. quele uoloit faire de ses poison |et li dit. quele uoloit fere. |et li ot bailliees les poisons. |Et li dit que elle voloit faire |Si li ot bailliet lez puisons |si li dist. y diole vn bino templado con yerbas |e dixole -596|597 Quant tu orras |que je demanderai boivre, quant lancelot uouldroit boire Quant tu orras demander a boyre quant tui̶ orras |que ie demanderai a boire quant tu orras |que ge demanderai boiure. Et quant tu orras |que iou demanderai a boire quando vieredes |que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vino -598|599 si en aporte plainne coupe et le donne a Lancelot |ne nul autre ne li aporte quelle lui baillast dudit bruuaige pleine coupe/ |et nom dautre. |Sy lui respondit la pucelle si en aporte pleine coupe |et le donne a lancelot. |ne nul autre ne luy apporte si en aporte plainge cope.|et la baille a lanc̃. ne autre br̶eurage ne li aporte. Si en aporte plaine colpe.|Et la donne a lanc̃. |Et nule autre ne li aporte tant si en aporte plaine cope |et puis le donne a lancelot |et nul autres boire ne li aporte mie deuant ce e dadlo a don lançarote y guardad quele non dedes de otro vino -600|601 tant com il voille boivre » |et ele dist: « Volentiers. » quelle la compliroit de bon cueur tant qu il uueille boire |et elle dit |que uoulentiers. tant|comme il demant a boire. |et cele di |que si fera ele. comme il uoille boiure. |Et ele dit uolenters. quil voelle boire. |Et cele dist volentiers. y desto beba el quanto quisiere -602|603|604|605|606 Quant Lanceloz fu desarmez, |si ot talant de boivre a ce qu’il ot eu chaut a venir: |si demande |ou est sa dame la roine. » Sires, fait ele, ele est en cele chambre |et est ja endormie au mien esciant. » Quant lancelot fut desarme: |si demanda a boire |pour ce qu il auoit eu chault a uenir |mais premier demanda |ou estoit sa dame la royne. Sire fist brisanne elle est en celle chambre/ |et|si est ia endormie Quant lancelot fu desarme |si eut talent de boyre a ce |quil eut eu chault au uenir. |si luy demande |ou est sa dame la royne sire fait elle. elle est en celle chambre |et est ia endormie a mon esciant. Qnent lanc̃. fu desarmet si ot talant de boire. |A ce |quil ot eu chaut a uenir. |si demande a brisanne ou sa dame la royne est. Sire fait ele ele est en cele chanbre Ia couchie et endormie au mien esciant. quant lanc̃. fu desarmez.|si ot talent de boiure pour ce |quil ot en chaut au uenir. |Si li demande |ou est sa dame la royne. Sire fe ele ele est en sa chambre. |Et est ia endormie au mien escient Quant lancelot fu desarmes:|si ot moult grant talent de boire a chou |quil ot eu trop grant chaut au uenir. |Si demanda pour sa dame la royne. Sire fait brisane elle est en cele autre cambre. |Et sest ia endormie au mien escient. Como don lançarote durmio Conla hija del Rey peles |pensando |que hera la Reina Ginebra -607|608 Et il demande le vin et la damoisele|a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre ainsi que ie croy |Si lui fut aporte le bruuaige pleine coupe par la pucelle Et il demande du uin. |et la damoisele a|qui il auoit este commande aporter le boyre. lapporta et il demande le uin. |et la damoisele |cui on ot commande a aporter le beurage Et il demande le uin. |Et la damoisele |A qui il auoit este commande. Aporte le boiure Et ile demande le vin. |Et la damoisele|a qui elle Ot donne le boire : y fizo alarga Quando don lançarote fue desarmado demando del bino - y brisaina demando a su hermana -609|610|611 qui plus estoit clers |que fontainne et de coulor a vin. La coupe n’ert pas grant, |si fu toute plainne; qui plus estoit cler |que eaue de fontaine/ et de couleur de uin. et il estoit plus cler que fontaine et de couleur de uin. La coupe nestoit pas grant. |et fu toute pleine qui plus estoit clers que fontainne et de color de uin. |et la cope niert mie grans. |si fu tote plainne qui plus estoit cler que fontaine. et de couleur a uin. la coupe niert pas grant. |si laporte toute plaine. qui plus estoit clers|que fontaine |et estoit de colour a vin. |et la coupe niert pas grant. que fuese porello |y en quanto fue porel vino ella demando don lançarote a brisaina que es dela Reina mi señora señor |dixo ella |en aquella Camara esta y bien cuido |que duerme ya -612|613 et il ot talant de boivre et la dame li dist: « Sire, buvez tout, |car il ne vos fera ja se bien non, Alors commenca a boire comme cellui et il eut talent de boyre.|et elle luy dist beuez cela. et il auoit talant de boire. |et la dame li dit. tenes sire beuez tout cestui |car il ne uos fera ce bien non. Et il ot talent de boiure. |Et la dame li dist. Sire: |or beuez tout. |Car il ne uous fera ia |se bien non. Et il ot talent de boire |Et la dame li dist. Sire beues tout. |quar elle ne vous fera |se bien non. y luego vino la donzella conel vino |y diolo a don lançarote y el lo tomo y lo veuio |y supole tan bien -614 car je cuit qui auoit grant soif. car ie cuide et Ie cuit quar ge cuit quar iou quit que fue marauilla -615|616 que vos ne beustes onques mais de tel. » |Et il prant la coupe et la boit toute plainne Et brisanne lui dist. Sire buuez hardiment tout il ne uous peult faire que uous nen beustes oncquez de tel. |et il print la coupe et la boyt toute plaine que uous ne beustes onques mais de tel. |et il prant la coupe |si la boit tote plainne a ce que uous ne beustes onques mes de tel. |Et il prent la coupe que vous ne beustes onques mais de tel. |Et il prent la coupe |et le boit toute plaine. y demando mas y traxole otra copa la donzella -617|618|619|620 et troeve la poison bonne et douce, |si en demande encore autant |et cele li aporte |et il boit tout outre. que bien. Le bruuaige si lui sembla de ben goust |par quoy en demenda encore autant |et le beut. et treuue la poison bonne et doulce |si en demande encor autant. |et elle luy apporte |et il boyt tout. quil auoit soif. |et il la trueue douce et delitable. et la boit toute plaine. et trueue la poison bone et douce. |Si en demande encore autant. |et cele li aporte. |Et il boit tout outre. et trueue la puison boine et douce |si en demande encore autant |et cele li aporte |et il le boit tout outre. y su hermana le dixo señor beued que prouecho vos fara |y es muy bueno |y el lo bebio -621 Lors est envoisiez et plus emparlez Adonc fut plus ioyeulx/ Lors est enuoise et plus emparle Lors est plus enuoisiez et plus enparles Lors est enuoisiez et|puis emparlez Auant lancelot ot beu lez puisons |si fu plus enuoisies et plus emparles y fue muy mas alegre -622|623 qu’il ne selt; |si dist a Brisane et en parle que deuant. |Si demanda a brisanne quil ne souloit. si dist a brisance quil ne suet. s demande a brisanne que il ne seult. |Si dist a brisane quil ne sieult. |Si demande a brisane que deantes hera entonçes pregunto a brisaina -624|625|626|627 conment il porra veoir sa dame la roine. |Ele le resgarde|et voit ja |qu’il est touz muez, comment il pourra ueoir sa dame la royne. |Et brisanne le regarda |si uit |qu il estoit tout mue/ comment il pourra uoir sa dame la royne. elle le regarde |et uoit|qu il est ia tout mue comment il porroit parler a Sa dame la roinee. |et ele le regarde si uoit |qu il est|Si muez comment il porroit parler a sa dame la royne. |Et ele le regarde et uoit |quil iert ia muez. comment il porra parler a sa dame la royne.|et elle le regarde. |et uoit |quil est ia tous mues. |si ado es mi señora y ella lo cato |y violo fuera desu juiçio -628|629 car il ne set ou il est |ne conment il vint laienz, et ne scauoit |ou il estoit |ne |comment il estoit uenu leans/ qu il ne sceit |ou il est. |ne |comment il uint leans qu il ne set |comment il uint laiens Car il ne set |ou il est.|ne |comment il uint laienz. quil ne set |ou il est ne |comment il vint laiens. que el no sauia -630 ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot et cuidoit uraiment estre en la cite de kaamalot/ ains cuide urayement estre en la cite de kamaalot. ne ou il est ains cuide uraiement estre en la cite de kamaalot. ainz cuide uraiement estre en la cite de kamaalot. Ains quide estre uraiement en la cite de camaalot. do hera pero bien Cuidaua |que hera en camalot -631|632 et li est avis |qu’il parole a une dame et lui estoit aduis quil parloit a une dame et luy est aduis |quil parle a une dale et li est auis |quil parot a une dame Et li est auis quil parole a une dame Si li sanble |quil parolt a vne dame y que fablaua con vna dueña -633 qui toz dis faisoit compaingnie a la roine, qui tousiours estoit auec la royne/ qui faisoit compaignie a la royne des lors qui tous iors faisoit compangnie a sa dame la roine. qui fesoit ades compaignie a la royne. des le iour qui tous iours soloit tenir compaignie a la royne que sabia mucho desu façienda y dela Reina |mas que otra ninguna -634 des lors que la dame de Meloaut fu morte. puis que la dame de malohault fut morte. que la dame de malohant fu morte. Puis que la dame de malahaut fu morte. que la dame de melloan fu morte. puis que la dame de mallehaut fu morte. desque muerta la dueña de malagud -635|636|637|638 Et quant ele le voit si afolé |et qu’ele connoist bien |qu’il porra estre legierement deceuz, |si dist: « Sire, ma dame puet ja bien estre endormie. Et quant brisanne le uit si affolle elle cengneut bien |quil pouroit estre legierement deceu |si lui dist Sire madame peult bien ia estre endormie: Et quant elle le uoit si afole |et quelle cognoist bien |quil pourra estre legierement deceu |si dit Sire madame puet bien estre ia endormye. et quant la dame le uoit si afole |qu il porra estre legierement deseus |si li dit. |SIre madame puet la bien estre endormie Et quant ele le uoit si afole. |Et ele uoit |quil porra legerement estre de ceuz. |Si li dit. Sire madame puet bien ia estre endormie. Et quant elle le voit si afole |et que elle porra bien faire de lui sa volente. |Si li dist. Sire madame la royne puet bien ia estre endormie. y ella le dixo |que durmia ya muy bien -639|640|641 Que demorez vos tant |que vos n’alez a li ? — |Por ce, fait il, que demourez uous tant que uous ne allez a elle parler. |Pour ce fait il que demourez uous tant |que uous nalez a le. |par ce fait il que demores uos tant |que uos nales O li couchier Pource fait il que demorez uous tant que uous nalez a li. |por ce fet il. que demores vous tant |que vous nales a lui. |Por chou fait il Porque vos tardades |que non vos ydes a echar conella |pordios dixo el |eso faria yo -642|643|644|645 qu’ele ne me mande mie, |n’i voil je mie aler : |mais|s’ele me mandoit, je i iroie. — Enon Dieu, fait ele, vos en orrez. par tans noveles. » que elle ne me demande |mie ne y uueil pas aller. |Mais se elle me mandoit ie yroye/ |En nom dieu fist brisanne. |Uous en orrez tantost nouuelles. qu elle ne me mande pas ie ny uueil pas aler. |mes selle me mandoit ie y yroie. |Certes dist elle uous en orrez tantost nouuelles . quele ne me mande mie |ni ueil ie pas aler. |Mais ce ele me mandoit Ie iroi. |En non dieu fait ele uos en roes par tans nouelles. qu ele ne me demande mie ni ueul ge pas aler |Mes sele me mande ge iroie. En non dieu fet ele. uous en orrez par tens noueles. que elle ne me mande mie. |ni voel iou pas aler |Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers. Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles. si ella melo mandase otra manera |non Pordios |dixo ella |esto |sabredes vos ayna -646 Lors entre en la chambre et fait samblant Lors entra en la chambre Lors enta en une chambre Lors sen ua brisanne et fait sanblant Lors entre en la chambre. |et fet semblant Lors entre en vne cambre. |et fait samblant que yo selo yre a preguntar y luego ella se fue |y fizo semblante -647 qu’ele ait parlé a la roine, et fist semblant de parler a la roine et fait semblant de parler a la royne. quele ait parli a li. quele parole a la royne que elle ait parle a la royne que yba a fablar conla Reyna -648 puis vient a Lancelot Puis reuint a Lancelot puis uient a lancelot Puis reuient a lanc̃. puis reuient a lanc̃. puis sen reuint a lancelot e luego se torno -649 et li dist: « Sire, ma dame vos atant et vos mande et lui dist. Sire cheualier ma dame uous attent/ |et uous mande de par moy et luy dist. sire madame uous actend |et uous mande si li dit. Sire madame uos atant |et uos mande et li dit. Sire madame uous atent |et uous mande et dist Sire madame: vous mande et atent y dixole |mi señora la Reyna vos manda -650|651|652 que vos ailliez a li parler. » |Et il se fait maintenant deschaucier |et entre en la chambre em braies et en chemise et vient au lit que uous ailliez parler a elle |Si fut promptement desabille/ |et puis entra en la chambre en chemise/ que uous aillez parler a lie. |Et lors il se fist deschausser et entre en la chambre en brayes et en chemise que uos ales parler a li. |et il se fait maintenant deschaucier |et entre en la chambre |nus fors en chemisse et en braies que uous ailliez a li parler. |Et il se fet maintenant deschaucier |et entre en la chambre. |o brisane embraies que vous aillies a lui parler. |Et il si fait. |Lors se descauche |et se despoille |puis entre en la cambre en braies et en chemises |et sen vint au lit que vos vaiades luego paraella y el se leuanto luego |y fuese ala Cama |ado estaua la donzella - et en chemise. -653 et se couche avec la damoisele. conme cil et se coucha auec la damoiselle |comment cellui et uient au lit. |et se couche o la damoisele comme cil et uient. au lit |et se couche tous nus auec la damoisele comme cil Et uient au lit. |et se couche o la damoisele comme cil et se couche auec la damoisele comme cil y echose enel lecho conella -654 qui cuide qui cuidoit qui cuide qui uraiement cuidoit qui cuide qui quide que bien cuidaua -655|656 que ce soit la roine. |Et cele que ce fust la royne/ |Et celle que ce soit la royne. |Et celle que ce fust la Roine sa dame que ce soit la royne. |Et cele que ce soit sa dame la royne. |Et cele que se echaua conla Reina |y aquella que no deseaua enel munco |tanto como tenerlo en su poder - qui riens ne desiroit/ -657|658 qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee et joieuse |et il li faisoit tel joie fors |que a auoir cellui de qui terrienne cheualerie estoit enluminee le receut tresfort ioieuse |en lui faisant telle ioye/ qui ne desire fors celuy de|qui terrienne cheualerie estoit enluminee le recoit lie et ioyeuse. |Et il luy fait telle feste Ansi sont ensanble mis li plus biax cheualiers et li muedres qui riens ne desirroit. |fors auoir celui de qui terrienne cheualierie. estoit enluminee. |si le recoit lie et ioieuse |et il li fesoit tel ioie. qui riens ne desiroit fors dauoir celui de qui terriene cheualerie estoit enluminee. le rechoit lie et ioieuse. |Et il li fait autele ioie aquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada |y Resçiuiolo muy alegremente -659|660|661|662|663 et tel feste com il faisoit a sa dame la roine. |Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier et le plus bel |qui or fust et la plus bele pucele et de haut lignage |qui fust alors; |si se desirrent par diverses entancions, et semblable acueil|comment madame la royne lui faisoit. |Ainsi furent mis ensemble le meilleur cheualier et le plus bel |qui lors fust |et aussy la plus belle pucelle quiͥ fust en ce temps |si se desiroient par diuerses intenciens. et tel ioye |comme il faisoit a sa dme la royne |Ainsi furent mis ensemble le plus brau cheualier et le meilleur |qui lors fust. et la plus belle pucelle et du plus hault lignage |qui lors fust. |si acomplirent leurs entencions. qui lor fust. et la plus bele damoisele |que len poist trouer |Si sentredesirent par diuerses entancions. et tel feste. |comme il fesoit a sa dame la royne. |Einssi sont mis ensemble li meileur cheualier. et le plus bel |qui lors fust.|Et la plus bele pucele et del plus hault lingnage |qui fust a celui tens. |si se desirrent par diuers entencions. comme il feist a sa dame la rovne |se il la tenist. |ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers et li plus loiaus |qui qa ce tamps fust. et la plus bele pucele et del plus haut lingnage. |qui fust au tamps de lors. si sentredesirent par diuerses entensions. y el fue alegre conella |como solia ser conla Reina |y ansi fueron ayuntados el mejor cauallero |y el mas fermoso del mundo |conla mas hermosa donzella |y de mayor guisa |que enel mundo hauia mas ellos se amaban por desemejadas guisas |ca el amaba ala Reina |pensando que hera ella |y ella amaba ael -664|665 car ele ne le fait mie tant por la biauté de celui |ne por luxure ne por eschaufement de char come ele fait por le fruit recevoir Car la pucelle ne le faisoit mie tant pour la beaulte de lui ne pour luxure ne pour eschauffement de chair/ Et elle ne le faisoit partant pour la beaute de luy ne pour luxure ne pour eschaufement |comme elle faisoit |pour receuoir fruit Car ele nel fait mie |por la biate de lui ne|por luxure ne por eschaufement de char: |comme ele fait por le fruit Car ele ne le ferait mie tant pour la biaute de celui. |ne pour la luxure. |ne pour leschauffement |comme. ele fet pour le frius receuoir. Car elle ne le fist mie tant pour la biaute de lui ne pour escauffement de char |comme elle fist por le fruit recheuoir non tanto |porla codiçia dela Carne |aunque el hera el mas fermoso ome del mundo |como por hauer fruto del - porel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estado -666|667 dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté, |qui par le dolereux cop de l’espee as estranges ranges avoit esté desertez et essilliez, comment elle faisoit pour le fruict reconceuoir |dent le bien deuoit uenir appertement |qui par le douloureulx cop de lespee aux estranges dont le pays doit reuenir a sa premiere beaite |qui par le douloureux coup de lespee aux estranges renges auoit este deserte quele doit resoiure |dont li pais doit reuenir en sa bone eurre |qui par le dolereus cop de lespee as estranges ranges auoit este deseurres. et essilez. dont tout le pays doit uenir a sa premiere loiaute. |qui par le doulereus cop del lespee as estranges renges auoit este desertee et essilliee. dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute |qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes et escillies. bien |como de primero |que porel doloroso golpe |que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza y en lloro che atutti conoscere, -668|669 si com il devise apertement en la Queste del Graal. |Et cil la desirroit tout en autre manniere, auoit este desherite et exille sicomme le chapitre le deuise clairement au compte du sang graal|mais lancelot la desiroit tout en autre maniere et essille sicomme le comte deuise apertement en la queste du greal |Et cil la desiroit tout autrement. Si comme il deuisse en la queste dou saint gͣal il la desiroit tant en autre si comme il deuise apertement en la queste del saint graal. |Et cil le desirroit tout en autre maniere. Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal. |Et cil la desiroit tout en autre maniere. ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente |y mucho lo desamo don lançarote despues -670 car por sa biauté ne la couvoitoit il pas, car pour sa beaulte ne la conuoitoit il pas: car pour sa beaute ne la couuoitoit il pas. maniere.Car por li ne|por sa biaute ne la couoitoit il pas que pour sa biaute ne la couoitoit il pas. quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas. ca por toda su beldad non la quisiera el |si supiera el quien hera -671 mais il cuida mais il cuida mais il cuidoit ne ne uoloit. |Ains cuidoit uraiement mes il cuida mais il quidoit mas Cuidaua el -672 que ce fust sa dame la roine que ce fust sa dame la royne que ce fust sa dame la royne. que ce est sa dame la roine. que ce fust sa dame la royne. que ce fust sa dame. que hera la Reina ginebra -673|674|675|676 et par ce fu il eschaufez |qu’il la connut ausinc |com Adam fist sa fame, |mes non mie en tel maniere, Et par ce fut il eschauffe tellement |quil la cengneut ainsi |comme adam fist sa femme |mais non pas en telle maniere/ et par ce fut il eschaufe |qui la cogneut aussi |comme adam fist eue loyaument, et por ce|quil laquenuit |si comme adans fist sa fame |et ne mie en tel maniere. Et par ce fu il eschauffez. |quil la connut |comme Et pour ce fu il escauffes. |si la connut aussi |comme adam fist sa feme. |Et non mie en tel maniere. Ca poreso fizo ella |lo que fizo -677|678|679|680|681|682|683 car Adam connut sa famei leaument et par le conmandement Nostre Signor; |et cil connut ceste ? em pechié|et en avoutire et contre Deu et encontre Sainte Eglyse, |et neporquant li Sires |en |qui tote pitié abite |et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee car adam cengneut sa femme loyaument: et par le commandement de nostre seigneur |et cestui cengneut ceste pucelle en pechie et en luxure contre dieu/ et contre saincte eglise: |et non pourtant le sire en|qui toute pitie abonde/ |et et cil cogneut estre en auoutiere |et en peche contre dieu et contre sainte eglise. |Et toutefoiz nostre siͬ. en qui toute pitie habonde tousiours selon les faiz des pecheurs regarde ceste assemblee Car il la quenut laiaument par leo̶ mandement nr̃e signor.|et il conut ceste en pichie et en auoture et contre dieu et sainte eglisse. |Et non por quant li sires a cui toute pites abite |et qui ne iuge mie tous iours celonc les mesfais as picheors. regarda ceste assanblee selonc le preu dou pais. adam fist sa fame tot aussi loiaument.et par le commandement nostre seignor.|Et cil connut a estre empechie. |et en auoltire. et contre dieu.|et encontre sainte eglyse. |Et ne pour quant. li sires en qui toute pitie habonde toziorz. |et qui selonc le fet des pecheors. regarda ceste asemblee. quar adam connut sa femme loiaument. et par le commandement nostre seignor.|Et il connut ceste en pechie et en auoltire. |Et pour ce|que li sires |en |qui toute pities habite |et |qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del pais Porel señor enquien toda piedad cabe |y que non juzga todos pecadores |toda via |segund sus mereçimientos quiso |que este ayuntamiento fuese |por pro de todos los dela tierra -684|685 selonc le preu a ceus del païs com cil |qui ne voloit mie qui ne iuge mie a la riguer selon le forfait des pecheurs/ ne uoulut mie pour le preu a ceulx du pays |comme cil |qui ne uouloit pas commens |qui ne uoloit mie selonc le preu a ceus del pays. |comme cil. |qui ne uoloit mie comme cil |qui ne voloit mie que toda via fuesen en probeza y en dolor |y quiso -686|687 qu’il fussent touz dis en essil: |si lor donna tel fruit engendrer et concevoir quilz fussent tousiours en exil leur denna tel fruict engendrer et cencepuoir quilz fussent tousiours en exil. |si leur donna engendrer et conceuoir tel fruit. quil fusssent tous iors en pais en essil et en pourete lor dona tel fruit engendrer et conceuoir quil fussent touziors en essil. |Si lor dona tel fruit engendrer et conceuoir. quil fussent tous iors en escil. |si lor donna tel fruit a engendrer et a conceuoir. que aquella dueña Conçibiese tal fruto -688 que por la flor de virginité que pour la fleur de uirginite car pour la fleur de uirginite que por la flour de uirginite que pour la flor de uirginite que pour la flor de uirginite. porque la flor dela donzella -689|690|691|692|693|694 qui iluec ! fust corrumpue |et violee fu recouvree une autre flor |de cui bien et de cui tandror » mainte terre fu replenie et rasouagie; |qu’ausinc com l’Estoire del saint|Graal nos fait antandant, |de ceste flor perdue fu restorez Galaad, li virges, li tres bons chevaliers, qui illec fut corumpue/ |et uiolee fut conceue une autre fleur de la doulceur de laquelle maintes terres furent peues et rassasiees.|Car si comme lystoire du saint graal nous racente de ceste fleur pardue fut procree galaad le uierge le tressouuerain cellui qui ilec fu corrumpue et uiolee. fu recouuree une fleur de la doulceur de |laquelle mainte terre fu remplie et assouagee |Car aussi comme listoire du saint greal nous fait entendre. De ceste fleur perdue fu restore galaad le uirge le tresbon cheualier cil qui illuec fu corrompue: fu recouures Galaad li tres bons chrs qui il leur fu corrompue et uiolee. fu recouree une flor. |de |qui bien|et de qui douceur mainte terre fu replanie et assouagiee. |quar einssi comme lestoire del saint graal. nous fet entendant de ceste flor perdue. fu restorez Galaad. li uierges li tres bons cheualiers. qui illuec fu corrompue. fu restoree vne autre fleur. |dont grans biens vint al pais. |Car de la douchour |qui de la flour issi fu toute la terre raemplie ensi |comme lestoire del saint Graal le nous a deuise |et fait entendant. |Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers. que se perdia fuese porella Cobrada otra flor |Porque aquella tierra y otras muchas que entonçes heran en amargura |y en gran lloro fuesen tornadas en alegria y en gran plazer |y ansi como la historia del sancto greal noslo testimonia |que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galas -695|696|697 cil |qui les aventures del saint Graal mist a fin |et s’asist el perilleus siege de la Table Reonde qui les auentures du saint graal mist a fin |et se assist au perilleux siege de la table ren de qui mist a fin les auantures du saint greal mist a fin|et sasseist ou perilleux siege de la table ronde qui les hautes auantures del saint Graal mist a fin|et sacist el perilleus lieu de la table ronde. Cil qui les auenture del saint graal mist as fin. |Et sassist el perilleus lieu de la table reonde cil |qui lez auentures del saint Graal mist a fin. |Et sassist el siege perilleus de la table roonde El muy noble cauallero |aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatia -698|699|700|701|702 ou onques chevaliers ne s’estoit assis |qui ne fust morz. |Et tout|ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure, |tout ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char : ou oncques chenalier ne se assist droictement|qu il ne fust mort |Et tout ainsi |comment le nen de galaad |auoit este perdu en lancelot par eschaufement de luxure tout ensement fut recouuert en cestui par abstinence de chair. ou oncquez cheualier ne sestoit assis |qui ne fust mort. |Et tout ainsi |comme le nom galaad |auoit este perdu en lancelot par eschaufement de luxure. tout|ainsi fu recouuree en cestuy par abstinence de char Ou onques cheualiers ne sacist quiͥl nen fust mors: |et tout ausi com li nons Galaad auoit este perdus en lanc̃. par eschaufement de luxure ; |ensi fu il recourez par abstinance de char en lui. ou onques cheualiers. ne sestoit assis. |qui ne fust morz. |Et tout ausi li nons de galaad auoit este perduz en lanc̃. par eschauffement de luxure. tout aussi fu en cestui recouurez par absstenance de char. ou onques cheualiers ne sassist |quil ni fust mors ou mahaignies |Et tout aussi comme li nons de Galaad |auoit estes perdus en lancelot par escauffement de luxure. |tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de char enla qual no se asento Caballero |que muerto o tullido no fuese donde no escapase |y poreste don galas hubieron çima todas las hauenturas del sancto greal |e ansi como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote |porel pecado de su padre |asi fue Cobrado eneste |porla muy sancta uida desu madre -703|704|705 car il fu virges en volenté et en oevre jusqu’a la mort, |si com l’estoire le devise. |Einsine fu recouvree flor pour flor, Car il fut uierge en uoulente et en euures iusques a la mort |si comme lystoire le deuise/ |ainsi fut recouuree fleur pour fleur/ Car il fu uierge en uoulente et en euure |iucqua la mort |come listoire le deuise. |Ainsi fu recouuree fleur pour fleur. Car il fu uirges e ̃uolente et en oeures iusqu a la mort. |ENsi fu recoure. .C. |Si com lestoire le deuisse. flor por flor. Car il fu uierges en uolente. et en oeure iusqua la mort. |si comme lestoire le deuise. |Einssi fu recouree flor pour flor. Car il fu uirgenes en volente et en oeure iusques a la mort ensi |comme lestoire le deuise. |Et enssi fu recouree fleur pour fleur y della el fue siempre virgen ansi en corazon como en obra segund su historia lo deuisa |y ansi fue cobrada flor por flor -706 car en sa nessance fu flor de pucelage estainte et maumise: cil car se en sa naissance fut fleur de pucellage estaincte/ Car en sa naissance fut estainte fleur de pucelage |et malmise a cil Car en sa naissance fu flors De pucele corrompue et mal mise. Il Car en sa naissance. fu flor de pucelaige estainte. et maumise. quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte. |Et cils ca ensu conçibimiento fue la flor dela donzella perdida -707|708 qui puis fu flor et mireor de chevalerie, il fu restorez par le conmun assamblement; |et se virginitez fu empirie en ce et mal mise de puis fut de par lui fleur de cheualerie restauree/ par leur commun assemblement et|se uirginite fut empiree qui plus fut fleur de cheualerie. Il fu restore par le commun assemblement et sa uirginite fu empiree en ce qui|puis fu flours et mirois de cherrie fu restores par le suen assanblement. |et sa uirginites fu enpirie et uiolee en ce qui puis fu flor de cheualerie. il fu restorez par le commun assemblement. |Et se uierginitez fu empoiriee en ce qui puis fu flors et mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement. |Et se vir ginites fu corrompue|par ce mas porella fue cobrada otra flor que fue flor dela caualleria |e si alli fue flor perdida -709 qu’il fu conceuz, bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité bien en fut le mesfait amende en sa uie par sa uirginite qu il fut conceu. |bien fu le meffait amande en sa uie par sa uirginite quil fu conceus. |BIen en fu amendes li mesfais en sa uie qui fu conceuz bien en fu li mesfez amendez en sa uie. |par sa uierginitez. quil fu conceus. |Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginite mucho bien fue cobrado |ca el fue tal entoda su vida -710|711 qu’il randi sainne |et antiere a son Sauveor, car il rendit son ame saine/ |et entiere a son sauueur quil rendy saine et entiere a son sauueur par si urginite. |Car il mena uie sainte et honeste. |et rendi same au sauueour del monde qu il rendi saine et entiere a son sauueor quil rendi saine et entiere a son salueour. que porlos bienes |que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonado -712|713 quant il trespassa del siecle, |et par les granz biens quant il trespassa de ce siecle/ |et par les biens quant il trepassa de ce siecle. |et par les grans biens quant il trespassa de cet siecle par les grans biens quant il trespassa de cest siecle. |Et par les granz biens quant il trespassa de cest siecle |et por lez grans biens Como don lançarote quiso matar ala fija del Rey peles -714 qu’il fist en sa vie, quil fist en sa uie fut le pechie du cenceuement estaint quil fist en sa uie sont aucques estains les pechez. quil auoit fais en sa uie por les pichicz de son conceuement souffri uie amere. |Si en furent auques li pichie estaint. quil fist en sa uie. sont auques estaint li pechie. quil fist en sa vie fu li pechies pardones et estains de son conceuement. porque lo hauia engañado -715 Si se taist ores li contes de lui si se taist ores ataut le compte de lui Mais cy |si taist ores le comte Si se tait ore atant li conces de lui. Si se test ore li contes de lui Si se taist ore li contes a parler de ce. y el la perdono |Agora dize el quento -716|717|718 et retorne a Lancelot |qui toute la nuit jut o la damoisele ; |se li toli le non et retourne a Lancelot |qui geut toute la nuyt auec la damoiselle/ |si lui tollit le nen a parler de luy et retourne a lancelot |qui toute. nuyt ieut o la damoisele |qui luy tollu le nom Si retorne a lanc̃.|qui Iut tote nuit auec la pucele. |Si li toli le non et retorne a lanc̃. |qui toute la nuit iut o la damoisele |Si li toli le non et retorne a parler de lancelot |qui iut toute la nuit auec la damoisele a si li toli le non que don lançarote yugo toda aquella noche con aquella(noche con aquella) donzella |y fizole perder vn tal nombre -719|720|721|722 a cui ele ne pot puis vraiement recouvrer, |car|se l’an la poïst au soir apeler pucele, |cil nons li fu i changiez en damoisele a l’andemain. a quoy elle ne peult oncques puis retourner |car se len lappeloit au soir pucelle |cellui nom lui fut changie landemain en damoisele. a quoy elle ne peut plus recouurer. |Car si len lapelloit au soir pucelle son nom luy fu le landemain change en damoisele lancelot du lac regarda entour luy quele ne pot puis recourer. |Car lan la pooit au soir nomer pucede. |Ciz nons li fu mues au landemain en damoisele. a quoi ele ne pot puis recouurer. |Car len la pooit au soir apeler pucele. si li fu ses nons changiez a la damoisele. lendemans. ou elle ne pout plus uraiement recourer. |Quar len la pooit nomer au soir pucelle. cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute. qual nunca despues lo cobro |enquanto se echo hera donzella |y enla mañana fallose dueña y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de dueña - et ne uit point de clarte. -723|724|725|726|727 Quant » li jorz aparut, |si s’esveilla Lanceloz |et resgarda entor lui, |mes il ne vit point de clarté, |car toutes les fenestres estoient si estoupees Quant le iour fut uenu/ |si sesueilla lancelot |et incontinent regarda entour luy amis point ne uit de clarte/ |Car toutes les fenestres de la chambre estoient si fort estouppees Quant le iour apparu |si se leua lancelot du lac.|et regarda entour luy |mais il ne uit point de clarte |car toutes les fenestres estoient si estoupees quant li Iors aparut grans si sesuilla lanc̃. |Mais il ne uit poins de clarte. Il regarda tout entor soi. |Mais les fenestres de la chambre estoient si estopees Quant li iors apparut. |si se leua lanc̃. |et regarda entour lui. |Mes il ni uit point de clarte. |Car toutes les fenestres estoient si estopees. OR dist li contes |que quant lancelot se fu esueillies au matin |que li y iors apparut |si regarda tout entor lui. |mais il ne vit point de clarte |quar toutes lez fenestres estoient si estoupees y otro dia demañana |quando don lançarote desperto cato alRededor desi |y no pudo ver ny punto porque todas las finiestras heran çerradas -728 que li soulauz n’i pooit entrer poi ne grant. que le souleil ny pouoit entrer. quil ny pouoit entier ne pou ne gͣnt de souleil. que li solax ni pooit entrer pou ne grant. quil|ni pooit soleil entrer ne poi ne grant. que li solaus |ni pooit entrer poi ne grant y fue marauillado ado hera |ca el hera ya en su seso -729|730 Lors se merveille |ou il est et taste tout entor lui Lors se. merueilloit la |ou il pouoit estre Lors se merueille |ou il est et taste tout entour luy et Lors sesmerueille il mout |ou il est. |Si taste tout entor lui Lors se merueille ou il est. |et taste tout entour lui. Et lors sesmerueille |ou il est et taste tout entour lui. y atento çerca desi conla mano -731 et troeve la damoisele; Et en tastant entour lui trouua la damoiselle/ et trouua la damoisele si trueue la damoisele et trueue la damoisele. si trueue la damoisele. y fallo la dueña -732|733 se li demande |qui ce est, si lui demanda |qui elle estoit/ si luy demanda |qui cest. si demande |qui set. Si li demande |qui ce est. si demande|qui chou est. y dixole amiga quien sodes vos señor -734|735 et il estoit ja revenuz en son mimoire, |car la force de la poison estoit faillie, or estoit il reuenu en son memoire/ |Car la force des poisons estoit saillie et il estoit ia reuenu en son memoire. |car la force de sa poison estoit faillie. et il estoit reuenus en son memoire. |Car la force des puisons estoit faillie. Et il estoit isi reuenuz en son memoire. |Car la force de la poison estoit failliee des lors Et il estoit ia reuenus en son memoire. |Car la force de la puison estoit faillie dez dixo ella -736|737 des lors que il connut la damoisele charnelment. |Et ele li dist: « Sire, je sui J. damoisele, fille au roi Pellés de la Terre Foreinne. , depuis quil auoit cengneu la pucelle charnellement/ |Et elle dist/ sire ie suis fille au roy de la terre forainne/ Des lors |quil cogneut la damoisele. |et elle luy dist. |Sur ie suys une damoisele fille au roy pelles de la terre foraine. puis conneut la damoisele charneument. |Et ele li respondi Sire ie sui une damosesele fille le roi pelle de la terre forainne. que il connut la damoisele. |Et ele li dit. Sire ge sui une damoisele. fille au roy pelles de la terre foraine. lors que il connut la damoisele carnelment. |Et elle li dist. Sire iou sui Vne damoisele. fille au roy pelles de la terre forainne. yo soy la fija del Rey peles dela tierra forana -738 Quant il l’antant, Quant il entendit cella Quant il lentend Et qnent il aparsoit ce quant il lentent. Et quant il entent ceste parole y quando el esto oyo -739 si perçoit maintenant si apperceut bien si saparroit bien si entant maintenant si sacercoit maintenant si apercoit maintenant |s luego entendio -740|741|742|743 comment il a esté deceuz; |si saut dou lit tant dolanz |que nus plus |et prant sa chemise et ses braies comment il estoit deceu. |Et tout en haste sault du lit |tant dolent |que merueilles print sa chemise/ |et puis se chaussa quil est deceu.|si sault du lit |tant doulent |qu il ne puet plus et prent sa chemise et ses brayes quil est deceus. |Si saut dou lit tant dolans com nus plus. |et prant sa chemisse et ses braies que il a este deceuz. |Si sault del lit tant dolenz |que nus plus. |et prent sa chemise et ses braies. quil a este deceus. |si saut erranment hors del lit |si dolans |comme nuls plus |et prent sa chemise |et sez braies que hera engañado y encantado |y salio luego dela cama muy triste -744|745|746 et se vest |et chauce |et prant ses armes. et uestit |puis print ses armes/ et se uest et chausse et prent ses armes. et se uest et chauce et apareille. |et prant ses armes. et se uest en chauce. |et prent ses armeures. et se uest et chauce |et prent sez armes. y visitiose y calzose |y fue tomar sus armas -747|748 Quant il fu touz |armez, il vient a la chambre et quant il fut tout arme il uint en la chambre/ Et quant il est arme il uient a la chambre Qnent il est armes |si uint en la chanbre Et quant il fu armez. il uint en la chambre Et quant il est tous armes |si sen reuint en la cambre y armose y torno Ala camara -749|750 ou il avoit geu et ouvre les fenestres ; |et quant il voit cele ou il auoit couche et ouurit les fenestres. |Et en regardant celle ou il a geu. |et euure les fenestres |Et quant il uyt celle ou il auoit geu.|et oure les fenestres . |et quant il uit cele ou il ot geu.|et oeure les fenestres |et quant il uoit cele. |si pense ou il ot geu |si oueures lez fenestres. |Et quant il a ueu celle de par y abrio las finiestras -751 par cui il a esté deceuz, par qui il auoit este deceu/ par qui il a este deceu par cui il est deceus que il a este deceuz. qui il a este deceus. -752|753 si est tant dolanz |qu’il cuide bien issir del sans ; si panse si fut tant dolent |qu il cuida bien yssir du sens/|si se pensa si est tant doulent|qu il cuide bñ yssir du sens. |Si pense Si est tant dolans com nus plus. |et que|a pou |quil nist dou sanc. |si pance Si est tant dolenz |quil quide bien issir del senz. |si pense si est tant dolans |quil quide bien issir del sens. |si pense y quando vio a aquella porquien fue engañado fue tan sañudo -754|755 qu’il s’en vengera orandroit sanz plus atandre. |Lors traist l’espee quil sen uengeroit sans plus attendre. |Lors tira son espee quil sen uangera maintenant sans plus actendre. |Lors trait lespee quil sen uangera orendroit sans plus atandre. |Lois trait lespee quil sen uengera orendroit sanz plus atendre. |Lors a trete lespee quil sen uengera orendroit sans plus atendre. |Lors trait lespee que fue marauilla como no ensandeçio -756|757|758|759|760 et vient vers la damoisele |et dist trop durement iriez: « Damoisele. vos m’avez mort: |si couvient |que vos en muiriez, |car je ne voil et sen uint uers la damoiselle/ |et lui dist Trop durement damoiselle mauez uous moque/ |mais uous en mourrez |Car ie ne uueil pas et uient a la damoisele|et luy dist. Damoiselle uous mauez occis si conuient |que uous en mourrez. |car ie ne uueil pas et sen ua uers la damoisele trop durement. Damoisele uos mauez mort si couuient |que uos en morois.|Cair ie ne uueil |que uos deceuez Ia et uient uers la damoisele |et li dit trop durement iriez. Damoisele fet il uous mauez mort. |Si conuient |que uous en muiriez . |Car ge ne ueul et vint uers la damoisele |et fu trop dolans et trop durement iries. |Et dist damoisele vous maues mort. |Si conuient |que vous en muiries |quai iou ne voel mie y dixo |por buena fee detan gran mal ma più erranti e que' -761|762 que jamais decevoiz home en tel manniere |com vos m’avez deceu. » que iamais deceuoir cheualier en telle maniere |comment uous me auez deceu. que iamais uous deceuez homme en tel maniere |comme uous mauez deceu mais home en tel manire con uos mauoz deceut. que iames ne deceuez homme en tel maniere. |comme uos mauez deceuz. que vous iamais deceues homme en tel maniere |comme vous maues deceu. como este luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada y fue contra la dueña -763|764 Lors dresce l’espee contremont |et cele Lors dreca lespee contrement/ |Et la damoiselle Lors drece lespee contremont et celle Lors dresce lespee contremont. |et cele Lors dresce lespee contremont. |Et cele Lors hauce lespee. |Et cele y dixole -765 qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains qui grant paour auoit de mourir/ lui cria mercy a iointtes mains/ qui a grant paour de mourir luy crie mercy a ioinctes mains. qui a paour de mort li pri merci a iointes mains. qui grant paour a de morir. li crie merci a iointes mains. qui moult grant paor a de morir. li crie merci a iointes mains. sy me dios ayude vosme hauedes muerto -766|767 et dist: «|Ha, frans chevaliers, ne m’oci mie por cele pitié en luy disant. |Ha ha franc cheualier ne me occiz mie pour celle pitie et luy dist. |Haa franc cheualier ne mocciez pas pour celle pitie et li dit frans hons ne mociez mie por la pitie Et li dit. |Ha: frans cheualier. ne mociez mie. pour cele pitie Et li dist ha|por dieu sire ne mocies mie. |ains aies de moi pitie. pour ytelle pitie y quiero que vos murades |Porello que no quiero |que engañedes jamas a otro -768 que Diex out de Marie Madelainne !» que dieu eut de marie magdaleine/ que dieu eut de marie magdalene. que diex ot a marie madaglainne. que diex ot en marie magdalaine que diex eut de marie magdalaine. como engañastes ami y luego alço la espada parala ferir |y ella ouo muy gran pauor -769 Et il s’areste touz trespensez si se arresta trespensif. et il se arreste tout pensif et il sareste tous trespansez et il sareste touz trespensez. Et il saresta tous cois. |et fu tous trespenses. y junto las manos |y finco los ynojos anteel -770 et la voit la plus bele riens Si la ueit la plus belle et uoit |que cest la plus belle chose et La uoit La plus bele riens et uoit la plus bele riens et voit |que cest la plus tres bele rienz y pidiole merçed y dixole -771 qu’il onques mais veist que oncques auoit ueue. quil ueist oncquez mais. que il onques ueist. quil ouques mes ueist. quil onques mais eust ueue ay buen cauallero no me matedes -772 et il trambloit si durement d’ire et de mautalant Et il trembloit si durement de ire et de mal tallent Et il tremble de ire et de maltalent si fort et il tranbloit |si dire et de mautalans ca painnes Et il trembloit dire et de maltalent. |Si durement Et il trambloit si durement de ire et de mautalent Por aquella piedad |que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalena -773|774 que a poinnes pooit il tenir s’espee|et se test que a peine pouoit il tenir son espee/ qua peine puet il tenir son espee. poot il tenir sespee. |et il serait que a poine pooit il tenir sespee: quil auoit. y el estando quedo |y penso vn poco |y parola mientes |y vidola tan fermosa que hera marauilla -775|776|777|778 et pense |qu’il fera, |ou s’il l’ocirra |ou s’il le laira vivre. et pensoit |sil locciroit |ou se il la laisseroit uiure/ et pense |quil fera ou si il loccira |ou sil la lerra uiure. et pance |quil fera. |et ce il locirra |ou cil la laira uiure. Et pense |que il fera. |ou il locirra du il la lera uiure. que a paines pooit il tenir sespee. |Si pense sil locirra ou non. y penso |que faria |si la mataria o si la dexaria |y el tenia la espada enla mano -779|780 Et cele li crie toutes voies merci |et est devant lui a genouz toute nue en chemise et continuellement la damoiselle lui crioit mercy/ |et estoit deuant lui toute nue/ en chemise a genoulz/ Et celle luy crie mercy et est deuant luy toute nue a genoux en sa chemise. et cele li crie totes uoies merci |et est aIenoillee deuant lui tote nue fors de sa chemisse. Et cele li crie merci. |et est deuant lui a genolz toute nue en sa chemise. Et cele li crie toutes uoies merci. |et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise. y ella estaua en camisa ante el pidiendole merçed los ynojos fincados muy omildosamente -781|782 et il resgarde ses ieuz et son vis et sa bouche |et voit en lui tant de biauté et lui en regardant son uiz et sa bouche Et il regarde ses yeulx son uis et sa bouche |et uoit en lie tant de beaute et il resgardes ses iex sa boche et son uis |ou il a tant de biaute Et il regarde ses iex et son uis et sa bouche. |Et uoit en li tant de biaute Et il regarde sez iex et sa bouche et son vis |et voit en lui tant de biautes y el paro mientes al Rostro y alos ojos y ala boca |y viola tan hermosa -783|784|785 qu’il en devient touz esbahiz. |Lors dist tant dolanz que nus plus: « Damoisele. je m’en irai |si vaincuz et si recreanz com cil en quoy il y auoit tant de beaulte luy dist/ damoiselle ie men iray tout uaincu |et tout recreant comme celuy quil en est tout esbahy. |lors dist tant doulent|qu il ne puet plus. Damoisele ie men uay ainsi uaincu et recreu comme cil quil sen esbahit tous. |et lors li dit tant dolant et tant correciez|que nus plus. Damoisele ie men irai tant uaincus et tant recreans comme ciz quil en deuient touz esbahiz. |Lors dit tant dolenz |que nus plus Damoisele. |ge men irai si dolenz et si recreanz. |que cil que il deuint tous esmaris. |Lors dist tant dolans comme nus plus. DAmoisele fait lancelot iou men irai si uaincus et si recreans comme cil que fue Ende espantado |y dixole |Dueña yo me quiero yr por vençido y por Rentado |como aquel que se no osa vengar detan gran mal -786 qui ne s’ose de vos vengier, qui ne se ose de uous uengier/ qui ni souse uenger. qui ne sose de uous uangier qui ne sose de uous uenger. qui ne sose de vous uengier como feçistes -787|788|789 car trop seroie cruex et desloiax, |se si grant biauté destruioie |com il a en vos. Car trop seroye cruel et desloyal/ |se si grant beaulte destruisoye car trop seroye cruel et desloyal |si ie destruisoye si grant beaute |comme il y a en uous Car trop seroie deslaiaus|et crueus ce Ie si grant biaute destruioie |comme il a en uous. Car trop seroie crieulz et desloiaux. se si grant biaute destruioie |comme il a en uous. quar trop seroie desloiaus |et crueus se ie si grant biaute destruisoie que yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad como dios envos puso |y Ruego vos que me perdonedes |Por quanto saque el espada contravos -790 Si vos pri Si uous prie Si uous pry si uos pri Si uous pri Si vous prie quela yra -791|792|793 que vos me pardoingniez ce |que je tres m’espee sor vos, |car ire et mautalant le me fist faire. — Sire, fait ele, je le vos pardoing que uous me pardonnez ce|que iay tire mon espee sur uous/ |car ire et mal tallent le ment fait faire. Sire fist elle ie le uous pardonne par que me pardonnez de ce |que iay mespee traicte sur uous. |car ire |et maltalait le ma fait faire. Sire fait elle ie le uous pardonne par ainsi que uos me pardones ce |que ie trais mespee Sor uos. |Car ire et mautalans le me fit faire. Sire fait la damoisele ie le uos pardoing par issi que me pardonez tout uostre mautalent. que vous me pardonnes ce |que iou le vous pardoins par ensi. y el mal talante melo fizo fazer |señor dixo ella |yo vos perdonare por tal que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante |e que nunca jamas ayades demi saña |yo lo otorgo dixo don lançarote -794|795 par si que vostre courouz me pardoingniez. » |Et il li otroie, ainsi que uous me pardonnez uostre couroust/ que uous ne pardonniez uostre maltalent. |et il luy octroye que uos uostre mautalant me pardonois. |et il li otroie et ele li otroie puis que vous uostre courous me pardoignies|Et trais mespee sour vous. |Car ire et maltalens le me fist faire. Sire fait elle il li otroie entonçes metio su espada enla baina |y encomendo la dueña a dios -796|797 puis qu’il voit |que dire li couvient; Et il luy ottroya/ puis quil conuient |quil le face. por que faire le couient. quele uoit |que fere li conuient. puis quil voit |que faire li conuient. y partiose dende |e fallo enel corral su cauallo ensillado -798 si remet s’espee el fuerre si remist sen espee dedens le fourreau si remect sespee ou feurre Si remest sespee el fuerre Et lanc̃. remet sespee el fuerre si remet sespee el fuerre. que brisaina selo mandara tener presto -799 et la commande a Deu. puis la commanda a dieu et la commande a dieu |et sen ua et la coumande a dieu. et la commande a dieu. et las commande a dieu. que sabia ella -800 Quant il vient a la cort aval, Quant il uint en la court descendre: Quant il uient aual en la court quant il uient a la cort aual QUant il uient a la cort aual Et quant il vint en la cort aual. que enquanto conoçiese la dueña -801 si troeve son cheval enselé ; si trouua son cheual tout selle si treuue son cheual sele. si trueue son cheual tout enselle. si trueue son cheual ensele. si trueue son cheual ensele que por cosa del mundo no estaria -802 si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast, que brisanne lui auoit fait habiller |affin que Lancelot le trouuast prest si lauoit brisane fait appareiller |affin que lancelot le trouuast Car brisanne li auoit fait aparailier |por ce que il le trouast tout prest. Si le fist brisane appareillier. pour ce|que lanc̃. le trouuast et li auoit fait brisane apparellier |por ce quil le trouast prest y mas y despues que caualgo tomo su escudo y su lança -803|804|805 quant il vandroit aval,|quar ele savoit |por ce que Lanbien quant il uiendroit aual/ |car elle scauoit bien |qu il ne seiourneroit pas leans/ |si tost quant il uiendroit aual. |Car elle sauoit bien quant il uanroit aual. |et ele sauoit bien quant il uendroit aual. |Car ele sauoit bien|quil ne remaindroit mie laienz. quant il uendroit en la cort aual. |Car elle sauoit bien.|quil ne demoroit pas laiens que fallo acostada envn arbol |y partiose dende muy triste y sañudo y entro ensu camino pensando muy fuertemente |e tanto que el Rey peles supo -806 qu’il ne remandroit s’apercevroit de la decevance. quil se aperceueroit de la deceuance. quil ne demourroit pas leans si tost |quil saparceuroit de la deceuance. quil ne demoueroit mie |quant il saparceuroit de la deceuance. si tost comme il saperceuroit de la deceuance. si tost comme il sapercheuroit de la deceuance. que hera ydo lançarote fue ver asu fija |y quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo que hubiera -807 Quant il est montez et laienz, Si monta a cheual Qaunt il fu monte si print son escu et son glayue et quant il est montes quant il est montez |si prent son escu. Quant lancelot fu montes que hera marauilla |y contole quanto le acontesçiera -808 si tost com il Il a pris son escu et I. gl. arbre, et priut son escu/ et son glaiue |quil trouua a ung arbre qu il trouua apuye a ung marbre. et il a pris son glaiue |quil troua apuie a .I. arbre et .i. glaiue|quil trouua apoie a .i. arbre. et il ot pris son escu y quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy mucho -809|810|811|812 si s’em part dolanz et courrouciez |et entre en |qu’il trova apuié a I. son chemin |et vait pansant si durement et tellement fantasia |quil ne scauoit son estre Le roy perles |qui fut matin leue sen uint au chastel de la quase si sempart doulent et corrouce |et entre en son chemin et uait si fort pensant si se part de laiens dolens et correciez. |et entre en son chemin |et sen ua pansant si durement si sem part dolenz |et correciez|Et erre en son chemin. |et uet pensant si durement si sen part dolans et corocies. |Et il ot pris vn glaiue |quil troua apoiet à vn mur. |Si sen entre en son chemin. |et sen uait pensant si durement y mandola seruir y guardar mas que de antes fazia |y ante de dos meses entendieron |que estaua preñada |e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre |que fue vna marauilla el y todos los dela tierra otrosi -813|814 qu’il ne set de lui conroi.|Et li rois de la Quasse por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté pour ueoir sa fille/ |car ia scauoit bien qu il ne sceit |ou il est. |et le roy |pelles fu uenu matin au chastel de la quasse. quil ne set riens panre de son conroi. |et pelles li rois fu uenus [amaucilla] chastel de la case |por ueoir sa fille quil ne set de lui conroy. |Et li rois pelles fu matin uenuz au chastel de la quasse. |pour ueoir sa fille. quil ne set de lui nul conroi prendre. |Et li roys pelles |se fu matin leues mas agora dexa el cuento de fablar del Rey peles - que len li auoit ia conte -815|816|817|818|819|820|821 conment Lanceloz s’en estoit alez. |Quant il vint |que l’an li avoit ja la, |si la troeve malade |et deshaitie de la paor |que Lanceloz li ot faite |qu’il ne l’oceist; comment lancelot sen estoit party |et lui arriue trouua sa fille toute malade |et deshaittee de la paour |que lancelot luy auoit faicte. car len luy auoit ia compte |comment lancelot sen est ale. |et quant il uint la |si la trouua malade |et deshaitie de la paour|que lancelot luy eut faicte. et por sauoir de son estre.|Car on li auoit Ia conte |qu |que lanc̃. sen estoit Ia ales. |et quant il uint la |si la troua si deshaitie et si malade de la paour |que lanc̃ li auoit faite |quant il la uot ocirre. comment lanc̃. sen estoit alez. |quant il uint la. |si la trueue malade et deshetiee. de la paour |que lanc̃. li ot fete |que il ne loceist. et sen fu uenus au chastel de la casse |pour ueoir sa fille. |Car on li auoit ia conte |comment lancelot sen estoit ale. |Et quant il y uint |si le troua malade et deshaitie de la paour |que lancelot li ot faite |quil ne locesist. e su fija |e torna a don lançarote del lago |Agora dexa el quento de fablar del Rey Peles -822|823 si conta son pere. einsi |com il li 'estre de li Si compta a son pere|comment il lui estoit aduenu/ Si compta a son pere |comment il luy estoit aduenu. Lors conta a son pere tout ainsi |comme il estoit auenu. Si conta a son pe. |comment il li estoit auenu. Si conta a son pere|comment il len estoit auenu. y desu fija -824|825 et de Lancel. pit avenu. |Quant il sot vraiement rement et plus honorer que devant. et puis quant il sceut la uerite de la chose de elle et de Lancelot. |Si la fist garder moult chierement/ et plus honnourer que deuant: Quant il sceut urayement lestre de lie et de lancelot |si la fist garder moult chierement et plus honnourer que deuant. et quant il sot uraiement lestre de li et de lanc̃ |si la fist mout Sangneusment garder. et plus honorer que deuant. Et quant il sot uraiement lestre de li et de lanc̃. |Si la fist garder molt chierement. |Et plus honorer que deuant. Et quant il sot vraiement lestre de li et de lancelot. |si le fait garder moult hautement et plus honorer |quil nauoit fait deuant. y torna a lanzarote -826|827|828 Et ne demora pas ist garder molt chieIII. |mois |qu’il sot si ne demoura pas gramment|apres qu il lui fut dit par les phisiciens Et ne demoura pas plus de troys moys |quil sceut et ne demora mie |que il sot certainnement Et ne demora pas plus de .iii. mois. |quil sot qele estoit enceinte. |Et par les fusiciens Si ne demora pas. iii. mois |que il sot bien Dize el quento -829 qu’ele estoit enceinte et par les usiciens que elle estoit enceainte. et la damoiselle mesmes qu elle estoit ensainte par les fisciens que safille estoit ansainte par ses fusisiens meismes |quils asseurent par la damoisele meismes qui li distrent. |Et par la damoisele que elle estoit enchainte o par les fisiciens |qui li disoient et par la damoisele -830|831|832|833|834|835 qui li ue ce ert voirs : |si en furent si lié |que nul plus et strent et par la damoisele |qui dist ll del païs en firent grant joie. |Quant Lanceloz |se fu partiz de la damoisele, si erra tout le jor entier molt dolanz et courouciez et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin. qui dist |quil estoit uray |si en fut le roy si ioyeux |que plus ne peult |et ceulx mesmes du pays en firent moult grant ioye. |Apres ce doncques que Lancelot se fut party de la damoiselle il cheuaucha tout le iour entier moult dollent: et pensif qui luy distrent. et par la damoisile mesmes |qui luy dist |quil estoit uoir. |et ceulx du pays en firent grant ioye |Quant lancelot se fu party de leans |si erra toute iour moult doulent et corrouce |et tousiours aloit demandant. nouuelles de lion son cousin. qui dit|que cest uoirs. |Si en fu tous liez li peres |et tuit cil del pais. |Quent lanc̃. ce fu partis de la damoisele si erra tout le Ior Iuques au soir et par tout |ou il uenoit demandoit nouelles de lyonnel son cousin. qui li dist |que cestoit uoirs. |Si en furent si lie|que nus plus. |Et cil del pays en firent grant ioie. |QUant lanc̃. |se fu partiz de la damoisele. |Si erra tout le iour molt dolenz. et molt correciez. |Et tousiors aloit demandant noueles de lyonnel son cousin. qui li dist |que cestoit voirs|Si en furent cil del pais si liet |que nul plus et en firent moult grant ioie. |OR dist li contes |que quant lancelos |se fu partis de la damoisele. |si cheualcha toute iour moult dolans et moult corouchies. |Et tous iors aloit demandant pour lyonel son cousin. que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles |que andubo todo aquel dia muy triste y con gran pesar |e todauia demandaua por lionel - et tousiours alloit demandant de son cousin -836 Quant il ot erré i dusqu’aprés vespres, il resgarda devant lui et quant il eut cheuauche iusques apres uespres il regarda deuant lui: Quant il fut alle iucqu apres uespres il regarde deuant luy et quant Il ot erre iuques apres uespres |si regarde deuant soi. Et quant il ot ale iusques pres de uespres.|Si regarde deuant lui. Et quant il ot . esre tote iour iusques au uespre |si regarda deuant lui e quando fue ora de visperas cato antesi -837|838 et vit en I. montaigne l. molt bel chastel; il torne cele part, |car il ert tans de herbergier. et uit en une mentaigne ung moult bel chastel |si tourna celle part |car temps estoit de heberger/ et uoit en une montaigne ung moult bel chastel. Il tourne celle part |car il est temps de herbreger. et uoit en une montaingne .i. mout bel chastel. |et il torne cele part |car il est tans de habregier. et uit une montaingne. |et illec uit .i. molt biau chastel. Il torne cele part |quant il est tens de hebergier. et uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel |Si torna cele part |quar il iert bien tamps de herbergier. e vido ençima devn monte vn castillo muy fermoso e fuese alla por aluergar -839|840 Quant il est venuz dusqu’au chastel, |si troeve I. chevalier et lui arriue a lentree trouua ung cheualier Et quant il est uenu au chastel. il trouua ung cheualier quant il est uenus iuquau chastel |si trueue .I. cheualier arme Et quant il est uenuz iusquau chastel |Si trueue .i. cheualier. Et quant il est uenus au castel|si troua a lenmui i . cheualier y quando ay llego fallo vn Cauallero armado -841|842 qui li dist: « Sire chevaliers, |par ci ne poez vos passer, qui lui dist. Sire cheualier |par cy ne pouez uous passer qui luy deist. Sire par cy ne pouez uous pas passer quil li dit sire cheualiers |par ci ne poez passer qui li dit. Sire. |par ci ne poez uous passer Si li dist sire cheualiers par chi |ne poes vous mie passer que le dixo |señor cauallero vos por aqui non podedes pasar -843 se vos ne volez jouster. » Lanceloz pensoit si durement se uous ne uoullez iouster |Or estoit Lancelot pensif si uous ne uoulez iouster. |Et lancelot pensoit si fort sans Iouster a moi. |et lanc̃ pansoit si durement Se uous ne uolez iouster. lanc̃. pense si durement se vous ne voles iouster a moi |Et lancelot pensoit si durement si ante no justades conmigo |y don lançarote que yba pensando -844 qu’il n’antandi pas a ce et trouble|car il nentendit pas ce qu il nentend pas a ce quil nentandi pas ce quil ni entendi pas a ce quil nentendoit pas chou no entendio -845|846|847 qu’il dist; |si s’an vait sus le pont |ne onques ne laisse son penser. que le cheualier lui dist: |si cheuaucha oultre sur le pont |sans laissier son chemin que celuy luy dist. |si sen ua sur le pont. |ne onc ne laissa son penser. que ciz li dit. |si sen ua sor le pont que cil li dist. |Si sen ua sor le pont. ne onques ne lessa son penser. quil disoit. |si sen vait par desore le pont |ne onques ne laissa son penser lo quele dixo el Cauallero |y entro porvna puerta -848|849 Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié|et le fiert si durement Et le cheualier lui uient le glaiue au poing |si le frapa si durement Et ce cheualier luy uient le glayue esloigne|et le fiert si fort que onques nen laisa son pans̾ Li cheualiers li uient si durement Et cil cheualier. li uient le glaiue esloingne. |Et le fiert si durement Et li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie|et le fiert si durement que estaua sobrela Caua del Castillo |que estaua llena de agua devn Rio |que por ay pasaua |y quando el cauallero vido -850|851|852 qu’il li fait la sele widier |et le porte tout envers dedenz le fossé. |Et Illl. vallez quil lui fist la selle uuider |tant quil le porta tout enuers dedens le fosse plain de caue/ quil luy fait uuider la sele et le porte tout enuers dedans les foussez. |Et quatre uarletz quil li fait la cele widier |et le porte tout enuers dodans le fose. |et iiii. ualles le uoient quil li fist la sele widier. |Et le porte tout enuerz dedenz le fosse. |Et .iiii. uallez quil li fist la sele widier. |et le porta |el fosse tot enuers. et. iiij ualet quelo non fablaua dexose yr ael |y diole tal lançada enlos pechos |que dio conel enel agua |y quatro escuderos -853 qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier: « et les uarles de lautre commencerent a crier. qui estoient sur les berresches luy crient Sire cheualier. qui estoient dedans la bretesche li comancent a crier. qui estoient sor les bretesches li commencent a crier. qui estoient desous la bertesche li commencent a crier. que estauan sobrela puente dixeron a don lançarote -854|855 Ha, sire chevaliers, or vos poez bien baingnier ! » |Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot, Ha ha: sire cheualier/ |Or uous pouez uous bien baignier/ |et le cheualier print le cheual de Lancelot or uous pouez uous baigner.|et le cheualier prent le cheual lancelot ha sire cheualiers or uos poes bangnier. et li cheualiers del chastel prent le cheualier. Ha: sire cheualier.|or uous poez bien baignier. |Et le cheualier. prent le cheual lanc̃. ha sire cheualiers. |ore vous poes baignier. |et li cheualiers du castel prist le cheual lancelot agora vos podedes bien bañar apesar |y el Cauallero tomo el Cauallo de don lançarote -856 si entre dedanz la vile; puis sen entra dedens la uille/ et entre dedans la uille. et sen entre dedens la uille. et entre dedenz la uile. si sen entre dedens la porte. y metiolo al castillo -857 et maintenant fu la porte close. et incontineut fist fermet la porte Et lors fu la porte du chastel close. et maintenant fu close La porte. Maintenant fu la porte close del chastel. et on li clost la porte. y çerro la puerta -858|859 Et quant Lanceloz voit |qu’il est chaüz en l’eve, et quant Lancelot ueit |qu il estoit cheu en leaue Et quant lancelot uoit|quil est cheu et quant lanc̃ se uoit en lyaue Et quant lanc̃. uoit qu il est cheoiz en leue Et quant lancelot voit |que il estoit cheus en leue y quando don lançarote se vio enel agua marauillose -860|861|862 si est touz esbahiz, |car il ne set |comment il est chaoiz, si en est tout esbahy/ |car il ne scait |comment il y estoit cheu: si est tout esbahy |car il ne sceit |comment il est cheu. si fu tous esbahis. |Car il ne sot onques comment il fu chaus. si est touz esbahiz. |Car il ne set |comment il y est cheois. ca no sauia |como ay caiera -863|864 si sant |qu’il afonde. si sentit |quil affondroit. si sent |quil affondre Si sant qu il est afondes durement. si sent |quil afondre. si sent |quil afonde-. y echo las manos envn arbol |que ay estaua -865 Lors aert a Il. poinz J. arbre Lors print a deux mains ung arbre Lors prent as deux poins ung arbre Lors se prit Lanc̃ a i. arbre et lors aert a .ii. poinz .i. arbre Si ahiert as . ij. mains .i. arbre y salio fuera su escudo al cuello y la lança enla mano -866|867|868 qui devant lui estoit |et fait tant |qu’il est issuz del fossé et venuz a terre seche, son escu a son col, son glaive en son poing. qui deuant lui estoit |et fist tant|quil uint hors de la fosse son escu a son col/ |et son glaiue en son poing qui estoit deuant luy. |et fait tant |qu il est yssu du sousse |et si est uenu a terre seche. |et mect son escu a son coul son glaiue ou poing. qui deuant lui estoit si fait tant|quil est fors del foce. |et est uenus a seche terre. et son glaiue a son col et son escu. qui|deuant lui estoit. |Et fet tant |quil est issus del fosse. et est uenuz a seche terre. |Si met son escu a son col. qui deuant li estoit.|et fait tant |quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing. y fuese al castillo |y llamo ala puerta - et uient a la porte -869|870 Et cil de la bretesche li dient: « Sire chevaliers, aillors vos couvient querre ostel, |car çaienz ne metrez vos huimais le pié, et ceulx de la bretesche lui disoient. Sire cheualier |ailleurs uous conuient querre hostel/ |car ceans ne mettrez meshuy le pie. et ceulx de la bertesche luy dient. Sire cheualier il uous conuient ailleurs querre houstel.|car ceans ne metrez uous |mais huy le pie. et si apele. |et cil dedens les bertresches li dient. Sire cheualiers allors uos couient querre autre ostel. |Car saiens ne herbergeres uos huimais. et son glauie en son poing. |Et cil de la bretesche li dient. Sire cheualier. |aler uous couient querre hostel. |Car ceainz ne metrez uous huimes les piez. Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers |ailleurs vous couient il querre ostel. |quar chaiens ne meteres vous hui |mais le piet. y los que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada que aqui no la abredes -871|872|873 mais demain |se vos reveniez |et nos poons recevoir chevalier pescheor, nos vos recevrons volentiers. » Mais demain |se uous reuenez |et se nons pouons recepuoir cheualiers pescheurs nous uous receurons uoulentiers/ mais demain si uous reuenez |et nos puissons receuoir cheualier pescheur nous uous receuons uoulentiers. mais demain reuenes e se nos uolons receuoir cheualier pescheor nos uos receuerons uolentiers. Mes demain |se uous reueuez. |et nous poons receuoir cheualier pecheour. Nous le receurons uolenters. mais demain |se vous reuenes |se nous deuons echeuoir cheualier pescheour nous vous receuerons volentiers. mas sy mañana aqui vinieredes |e ouieredes a Resçeuir Caualleros pescadores Resçiuiremos avos -874 Quant il voit quant il uit Quant il uoit quant lañc uoit Et quant il uoit Quant lancelot voit ce y quando el oyo -875|876|877|878|879|880|881|882 que cil le vont i einsi gabant, |si est molt dolanz; |lors lor dist: « |Biau seingnor, et de mon cheval |car me dites nouveles, |se vos les savez. — |Par foi, font il, de vostre cheval ne savons nos riens, mais de celui |que vos avez perdu savons nos bien. que ceulx la le uont ainsi moquant/ |si en est moult dollent/ |et leur dist. Beaux seigneurs de mon cheual dictes moy nouuelles |se uous sauez. |Par|ma foy font ilz du uostre ne sauons nous riens: |mais de cellui |que uous auez perdu sauons nous bien que ceulx le uont ainsi mocquant |si est moult corrouce. |Lors dist beaux seigneurs. dictes moy nouuelles de mon cheual. si uous en scauez. |Certes font ilz de uostre cheual |sauons nous bien|car il est ceans. que ciz del chastel le uont ainsi moquent et gabant |si en est mout dolans : et lor dit biax signor de mon cheual |car me dites nouelles se uos les sauez |par foi |font il del uostre ne sauons nos rien. |mais de celui |que uos auez perdu sauons nos bien que cil le uont einsi gabant. |si est molt dolenz. |Et lors dist. biaus seignors de mon cheual. me dites noueles. |se uous les sauez.|par foi font il de uostre cheual sauons nous bien que cil le uont ensi gabant |si en est moult dolans|Lors lor dist biau seignor. |et de mon cheual me dires vous nulle nouele |Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens. |mais de celui |que vous aues perdu sauons nous bien que escarneçian del ouo muy gran pesar y dixoles |buenos señores |dezidme nuebas de aquel cauallo |sy sabedes pordios dixeron ellos |de vuestro cauallo |no sabemos |que vos perdistes -883|884 qu’il est çaienz et dahaiz ait |qui cheval vos donna, qu il est ceans/|et mal content |soit |qui cellui cheual uous donna/ et maudit soit il |qui cheual uous donna qu il est saiens. |et dehais ait |qui cheual uos dona quil est ceainz. |Et dehez ait |qui cheual uous donna. quil est chaiens et dehait ait |qui cheual vous donna : mas de que es aca dentro y mala ventura aya quien vos cauallo diere -885|886 car certes il nel poïst noauz amploier. » |Quant il voit car par mon chief il ne le pouuoit piz employer/ car il ne se pouoit pas pis employer. |Et quant il uoit car il nel pot pis enploier |et qnt il uoit Car il nel poist pis emploier. |Et quant il uoit quar il ne le peust mie auoir pis enploiet. |Et quant il voit que no lo podia peor emplear |en cauallero del mundo |que envos |Como la donzella -887|888|889|890 qu’il n’i prandra plus, |si est assez plus dolanz |que devant |et vient desouz en la valee quant il se uit ainsi sy est assez plus dollent |que deuant/ |et uient en la uallee quil naura autre chose |si est assez plus doulant |que deuant et uient dessoubz en la ualee qu il ne portra plus |si est plus dolans que deuant |et uient iuc quel fons de la ualee quil ni prendra plus. |si est assez plus dolenz que deuant. |Et uient desouz en la ualee. quil ni prendera plus |si est asses plus dolans que deuant. |Si sen uait desouz le castel en la ualee |et sassiet deles vne fontaine auques pres del castel que guaresçio a don lançarote del agua emponçoñada se Razonaba conel cauallero |Quando don lanzarote vio |que non podia al fazer fue muy triste |e fue ayuso del valle -891|892 et s’asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII. arbrisiax, |si met son glaive delez lui si se assiet assez prez dune fentaine dessoubz iiii. arbres |si met son glaiue emprez lui/ et sassiet pres dune fontaine soubz quatre arbreseaux |et mect son glayue pres de luy et sassiet les une fontainne |qui estoit pres de .iiii. arbrissiax. |Si met son glaiue Ius deles lui Et sassiet auques pres dune fontaine. desouz .iiii. arbressiax. |si met. son glaiue delez lui. si auoit entour la fontaine. iiij. arbrissiaus. si met sa glaiue deles lui. y asentose çerca devna fuente so vnos arboles |y arrimo su lança a vn arbol -893 et s’asiet desus son escu; puis se assiet dessus son escu et sassiet sur son escu. et sassiet desor son escu. et sassiet deles son escu y acostose sobre su escudo alli -894|895 si est tant dolanz|et courrouciez si attent la dollent et courrouce si actent doulent et corrouce si est tant dolenz et correciez si est tant dolans |que nus plus |et atent ensi iusques a la nuit fasta la noche - ANsi fu lancelos a la fontaine. -896|897 tant que la nuiz soit venue. |Quant li tans fu aprés ce J. poi acoisiez que la nuyt soit uenue. |Quant le temps fut reconse/ que la nuyt soit uenue. |Quant le temps fu ung pou apres acoise et qnent li tans fu .I. poi esclarcis apres ce que la nuit soit uenue. |QUant li tans fu .i. poi apres ce acoisiez. et atendoit la nuit pour ce|que trop grant honte auoit de ce |quil nauoit point de cheual.|Et quant li tamps fu. i. poi obscurcis y quando fue ya noche -898|899|900 et la lune fu levee, |si resgarde Lanceloz |et voit venir IlI. chevaliers armez, et la lune fut leuee/ |si regarda Lancelot |et uit uenir .iiii. cheualiers tous armez et la lune fu leuee|si regarde lancelot |et uoit uenir trons cheualiers armez que la lune fu leuee. iI regarde |et uoit uenir iiii chrs armes et la lune fu leuee. |si regarde lanc̃. et uoit uenir .iii. cheualiers armez et la lune fu leuee. |Si regarda lancelot |et vit uenir. iij. cheualiers armes. y la luna muy clara |y estando ansi vio venir tres caualleros armados e desçendieron delos cauallos -901 si descendent a la fontainne qui descendent a la fontaine si descendent a la fontaine qui desandent a la fontainne Si descendent a la fontaine si descendent a la fontaine -902|903 et ostent lor armes, |si s’asieent desus l’erbe vert. et ostent leurs armes: |si se assirent sus lerbe uerde. et ostent les heaumes |et sassient sur lerbe uert. et ostent Lor hiaumes et lor armeures totes |et sasient Sor lerbe uert. et ostent leur armes desor lerbe uert. et osterent lor armes |et sassieent sor lerbe uert. y asentaronse sobrela yerba verde -904 Aprés ce ne demora mie granment que IIII. escuier vindrent Aprez ce ne demoura gaires |que .iiii. escuiers uindrent Tantost apres uindrent quatre escuiers Apres ce ne demora gaires |que .iiii. escuier uinrent illuoc apres ce ne demora mie granment. |que .iiii. escuiiers uindrent Apres che ne demora mie granment |quil vit venir. iiij . escuiers y luego apoca del ora vio venir tres escuderos -905|906 qui amenerent la damoisele avec aux qui Lancelot avoit gari de l’anvenimement |qu’il avoit pris l’autre jor a la fontainne qui amenoient auec eulx la damoiselle |qui auoit gari lancelot de lenuenimement |quil auoit prins lautre iour a la fontaine/ qui amenerent auec eulx la damoisele |qui auoit guery lancelot de lenuenimement |quil auoit pas lautre iour a la fontaine et menoient la damoisele qui amenoient auec els la damoisele |qui. lanc̃. auoit gari de lenuenimement |quil auoit pris lautre iour a la fontaine. qui amenoient auec euls vne damoisele. |Et quant lancelot lez pot bien auiser. |si connoist |que cest la damoi sele |qui lauoit gari de lenuenimement |quil auoit pris lautre iour a la fontaine: que traian vna donzella aquella misma |quelo habia guaresçido dela enfermedad quando veuio el agua dela fuente |do salieron las dos Culebras -907 et an plouroit molt durement et plouroit moult tendrement si crioit moult fort Et|si ploroit molt durement Et elle ploroit moult durement y ella lloraua Muy fuertemente -908|909|910 et les clamoit larrons et traïtres. |Quant Lanceloz le voit plourer, |si est molt dolanz, et les apelloit larrens et trasitres |Quant Lancelot la uit plourer |si en fut moult dollent et les apelloit larrons et traistres ment lancelot fut moult doulent |quant il uit plourer la damoisele |Quant lancelot la uoit plourer |si en est moult doulent qui auoit Gari lancelot de lenuenimement. et les clamoit larrons et traitres. |quant lanc̃. la uoit plorer |si est molt dolenz. et lez clamoit larrons et traitres. |Et quant lancelot le vit plorer |si en est moult dolans. y llamabalos traidores ladrones |e ([^ y]) -911|912|913|914|915|916 car il n’amoit nule fame plus de li fors la roine. Il se pense |qu’il li aideroit sauve s’onor, |quant il se porpense |qu’il atandra encore |tant qu’il voie |que cil voldront faire. car il ne amoit nulles femmes plus |que elle fors la royne genieure |si se uoulut leuer |pour lui aider/ |puis se pourpensa |que encores attendroit il|tant que il uerroit |quilz uouldroient faire. car il namoit nulle femme plus que lie fors la royne. |si se pense |quil actendra encores|quilz uoudront faire. qu il [a tor] auoit eu a la fontainne. |et ele ploroit mout durement. Car il namoit nule dame plus de li. fors sa dame la royne. |Si pense |quil atendra encore. |tant quil uoie |que cil uoudront fere. quar il namoit nulle femme plus de li. fors seulement la royne Genieure. |Si se voloit leuer|por aidier. |mais il se porpensa |quil atendroit encore |pour ueoir |quil voldroient faire. quando esto vio don lançarote pesole de Corazon Ca el la amaba |sobre todas las cosas del mundo |saluo ala Reina -917 Quant il l’ont descendue del cheval, Quant ilz ont du cheual descendue Et quant ilz lont descendue de cheual quant il lont descendue del cheual. Quant cil orent la pucele descendue del cheual y desçendieronla en tierra -918|919 si se lievent li III. i chevalier |et dient si se leua maintenant lun des .iiii. cheualiers encentre elle/ |si lui dist si se lieuent les troys cheualiers |et distrent et chosoit Si se lieuent. li .iii. cheualiers. |et li distrent si se lieuent li troi cheualier. |Et li dient y los caualleros se leuantaron aella -920|921|922 que bien. soit ele venue |et ele lor dist |que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers et larrons. « que bien fust elle uenue de par tous ceulx |ou il y a pouoir cest de ces .iii. cheualiers et de moy mal soyez uous fist elle uenus comme desloyaulx/ et larrons. que bien soit elle uenue. et elle dit |que mal soyent ilz trouuez comme desleaux cheualiers et larrons. et clamoit larrons traitors. et desleiaus. que bien soit ele uenue. |Et ele dit. |que mal soient il trouue. comme desloiaux cheualiers. et larrons. que bien soit elle uenue|Et elle lor dist |que mal soient il troue comme desloial cheualier et larron. y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios |como traidores ladro-nes dixo ella -923 Ha, damoisele, fait li uns, vos direz ce Ha ha damoiselle fisi |lun uous direz ce ha damoisele dit li uns uos dirois Ha: damoisele fet li uns. uous diroiz ce ha : damoisele fait li vns vous dires ce donzella dixo el |vno dellos vos diredes -924|925|926 que vos voudrez, |mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie. — |Si estes voir, fait ele. que uous uouldrez |mais desloyaulz ne larrons ne sommes nous pas. |Si estes certes fist elle desloyaulx estes uous/ haa damoisele fait lun deulx desloyaux ne larrons ne sommes nous pas.|si estes urayement fait elle. quanque uos uorois. |Mes desloial ne larron ne somes nos mie. |Si estes uoie fait ele desloial estes uos. que uous uoudroiz. |Mes desloiaux ne larrons. ne sommes nous mie.|Si estes uoir fet elle. que vous uoldres . |mais desloial ne larron ne sommes nous mie .|Si estes fait elle. lo que vos plazera |mas nos no somos traidores ni ladrones si sodes ca vos me tomastes por fuerça -927|928 Quel greingnor desleauté poez vos faire |que prandre damoisele en murtre et an repost et de mestre main a li estre son gré ? car plus grant desloyaul te ne pouez uous faire/ |que prendre une damoiselle en dormie/ et en repos/ |et de mettre la main Quel plus. grant desloyaute pouez uous faire|que prendre damoisele en murtre |et en repost et de mectre main en lie oultre son gre. ne plus grant larrecin Car grignor desloiaute ne puet len faire |que de prandre damoisele. En murdͤ et traison |et mettre main a li outre son gre. Car greignor desloiaute. ne poez uous fere.|que prendre damoisele en murtre |et en repost. |et metre main a li outre son gre. Quele desloiaute poes vous faire greignor |que de prendre vne pucele en murdre |et en repost y a traiçion de cauo de mi hermano contrami voluntad -929|930 Ne greingnor larrecin ne poez vos faire |et tout ce avez vos fait de moi a elle oultre son gre ne greigneur larrecin ne pouez uous faire/|et tout ce auez uous fait de moy ne pouez uous faire. |et tout ce auez uous fait de moy ne plus gnent desloiaute ne poez uos faire |et tout ice auez uos fait. ne greignor larrecin |ne poez uous fere. |et tout ce auez uous fet de moi. et de metre main a lui et outre son gre. |Et tout ce aues vous fait de moi. y lleuadesme por fuerça -931|932|933|934|935|936 qui en murtre et en traïson |me venistes prandre en la meson mon frere |et m’en avez amené sanz le seu de lui. |Et cuidiez vos |por ce |que je sui en vostre saisine car en larrecin/ et en traison |me uenistes prendre chieulx mon frere |et amenee men auez sans le sceu de lui cuidiez uous ponr tant |se ie suis en uostre saisine qui en murtre|et larrecin mestes uenue querre |et prendre en la maison mon frere et a son desceu. |Et cuidez uous partant |si ie suys en uostre saisine qui me uenites panre chiez mon frere |et men amenastes sans le seut de lui. |Et cuidiez uos por ce ie sui en uostre saisine|que ie amainse qui en murtre et en trayson |me uenistes prendre en la meson mon frere. |Et men auez menee sanz le seu de lui. |Et cuidiez uous pour ce. |se ge sui en uostre saisine quar en murdre et en traison me uenistes querre et prendre en la maison mon frere. |et men aues amenee |sans le seu de lui. |Et quidies vous pour chou |que iou sui en vostre saisine que no saue el ende nada |y Podiades fazer mayor ladroniçio que esto y cuidades |que por tenerme envuestro poder -937|938|939 que je vos aimme plus tost ? |Certes nenil, |ainz voudroie mielz que ie uous en ayme plustost |Certes nenny ains uouldroye mieulx que ie uous ayme. certes nennil. |ains ameroye mieulx por ce plus tost. |Certes ains uorroie miex que ge uous aune plus tost. |Certes nenil. |ainz uoudroie miex que iou vous en aime plus tost. |Certes nenil ains voldroie mieus que vos quiero |porende mejor |por buena fee no lo Cuidedes -940 que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin; que uous fussiez traine a la queue de uoz roncins/ que uous faissez traynez a la queue dung roucin. que uos fussiez traines a la keur̶e de mon cheual que uous fussiez trainez a la qeue dun roncin. que vous fuissies traines a la keue de mon palefroi -941|942|943|944 car trop seroie avillie, |se je laissoie le millor chevalier del monde |et le plus prodome a|cui j’ai m’amor donnee por I. si vil chevalier et si recreant car trop seroye auillee/ |se ie laissoye le meillieur cheualier du monde|a qui iay mamour donnee pour ung si uil cheualier/ |et si recreant cat trop seroye auilee|si ie lessoye le meilleur cheualier du monde et le plus preudomme|a qui ie ay mamour donnee pour ung |si uil cheualier recreu Car trop seroie abaissie |et auillie ce ie laisssoie le millor cheualier del monde et le plus preudome por .I. si recreant et si uil com uos iestes. Damoisele fait il Car trop seroie auilee. |se ie lessoie le meilleur cheualier del monde. |et le plus preudome. |a qui iai mamor donnee. |Et por .i. quar trop seroie auillie |se iou laissoie le meillour cheualier del monde et le plus uaillant |a qui iai mamor donnee pour vn si vil cheualier |et si recreant ca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo |por tan vil Cauallero Cobarde -945|946 com vos estes. — Damoisele, fait il, |se vos n’estes amee, comment uous estes/ damoiselle fist il |se uous en estes amee comme uous estes. Damoisele fait il. |et si uous nestes amee. et se uos ni etes amee la ou uous ames si uil cheualier. |et si recreant comme uus estes. Damoisele fet il. |et se uus nestes amee. comme vous estes. Damoisele fait li vns como vos donzella vil ni couarde non so |mas si por ventura non vos ama aquel -947|948 que vos vaut ? |Certes ce ne porroit pas estre que uous uault certes il ne pourroit mie estre que uous uault. |certes |ce ne pourroit pas estre que uos uaut. |Certes ne fait mie a croire que uous uault ce: |Certes ce ne porroit pas estre que vous vaut |se vous estes samie. |Certes ce ne porroit pas estre que vos amades |que provor tiene quanto |y mas que no es de creer -949|950 que li mieldres chevaliers del monde |et li plus prodom eust mise s’amor en vos, que le meilleur cheualier du mende eust mise sen amour en uous. que le meilleur cheualier du monde |et le plus prise eust mis samour en uous. que li muedres cheualiers del monde et li plus preudons uos aint. que li mieldres cheualiers del monde et li plus preudons eust mise samour en uous. que li mieudres cheualiers et li plus loiaus del monde eust mise samor en vous que el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amor -951|952 car trop la porroit mielz amploier. — |Certes, fait ele, sire chevaliers, cil car trop la pourroit mieulx employer. |Certes sire fist elle cellui car trop la pouroit mieulx employer. |Certes fait elle ce cheualier Car mout miex porroit mestre samor. |Certes sire mais cheualiers cis Car trop la porroit mielz emploier. |Certes fet ele. cil cheualier. quar trop le porroit mieuls emploier. |Certes fait elle sire cheualiers cils que en mas alto lugar lo podia emplear çierto don mal cauallero dixo la donzella -953|954|955 qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas|s’amor a mal emploie en moi, |ainz m’aimme bien qui est ores le meilleur cheualier du monde |et le plus preudomme ne tient mie son amour a mal employee en moy |ains me ayme bien/ qui est ores le meilleur cheualier du monde ne tient pas samour a mal employee en moy. |ains mayme bien qui or est li meudres cheualiers |et li millor preudons del monde: et de cui Iai le creant |quil namera ia pucele ce moi |non. |ne tient pas samor mauuaissement enploie en moi. qui est ore li mieldres ch̃es del monde. ne tient pas samour a mal emploiee en moi. |Ainz maimme bien qui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi |ains maime bien aquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio |que nunca amaria donzella saluo ami che più cheggiono aventure credo ben conoscere, -956|957|958 et amera tant|com il me savra en vie, |et je l’an serai si vraie et aymera|tant quil me scaura en uie: |et ie lui seray loyalle/ et aymera tant comme il me saura en uie. |et ie luy seray si uraye ains menmera tos les lors|quil cera en uie. |et Ie cerai si loiax et mamera tant comme il me saura en |uie.et ge len serai si uraie. et amera tant comme il me saura en vie. |Et iou li serai si vraie. y no lo tiene |por malempleado su amor enmi e yo se bien -959|960 que ja chevalier tant? |conme je vive, ne se porra venter car ia tant comme ie uiuray cheualier ne se pourra uanter que ia tant|come il uiura ne se pourra uanter autre que ia tant|que uiue cheualiers ne ce porra uanter que ia tant comme il uiue. |ne se porra uanter que ia nus ne se porra vanter que siempre me sera leal |e yo ael en toda mi vida -961 que jou li face compaigniea; que ie lui face compaignie/ quil luy face compaignie. que ie li face compangnie. qui en face compaignie. que iou li face compaignie |pour lui laissier. Ca nunca tomare compañia de otro Cauallero -962 et se je bien voloie faire si grant desloiauté et se lui uouloye faire si grant de loyaute et si ie uouloye ores faire si grant desleaute et se ie uoloie bien faire si grant desloiaute Et se ge bien uoloie fere ceste desloialte. Et se ie bien voloie faire si grant desloiaute y en Caso que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeria -963|964|965|966 que j’en vousisse I. mestre en son leu, |ja |si m’aïst Diex si mauvais chevalier |com vos estes n’i metroie, que den mettre ung en sen lieu: |si maist dieu que ien uoulsisse mectre ung autre en son lieu. |ia |si maist dieu ie ne y mectroye ia si mauuaiz cheualier |comme uous estes. que ie me uossise mestre en son lieu : |Si mait diex si mauuais cheualiers|com uos estes ni esliroie ie mie. que gen uolsisse .i. metre en son lieu. Ia si mait diex. si mauues cheualier. |comme uous estes ni metroie. que iou en volsisse metre vn autre en son lieu. |ia ne mait diex |se iou : |si maulais cheualier |comme vous estes y metoie. tal que me tubiese aderecho |mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde como vos entonçes se ensaño el cauallero -967|968|969 ainz i mestroie tel |dont l’an ne me devroit mie blasmer.» |Lors se courrouce li chevaliers si mauuais cheualier |comment uous estes ne y esliroye ie mie. |Lors se courouca le cheualier/ ains y mectroye tel |dont ou ne me deuroit pas blasmer |Lors se drece le cheualier. Ains i metroie tel de quoi len ne me deuroit mie blasmer. |Lors sareste li cheualiers. et dit ainz i metroie tel |dont len ne me deuroit mie blasmer. |Lors se torne cil cheualier. a la damoisele. ains y meteroie tel |dont len ne me porroit mie blasmer. |Lors se corouce li cheualiers y dixole donzella |pordios dezidme quien es ese Cauallero -970|971|972|973|974|975 et dist a la damoisele : « |Et por Deu, |car nos dites or |qui est cil chevaliers |qui tant est prodom et|qui si loiaument vos aimme ? — si dist a la damoiselle. Belle dame ie uous prie|que uous me dictes |qui est ce ben cheualier |qui tant est preudomme/ |et qui si loyaument uous ayme. et dist a la damoisele. |et pour dieu dictes nous |qui est ce bon cheualier |qui tant est preudomme |et qui si loyaument uous ayme. por dieu damoisele |car me dites ore |qui est cis bons cheualiers. et si preudons |que uos dites. |et qui si uos aimme. et li dit. pour dieu dame |car nous dites |ore |quiest cil cheualier. |qui est tant prodom. |et qui|si loiaument uous aimme. et dist a la damoisele. Damoisele dites moi por dieu |qui est cils boins cheualiers |qui|si loiaument vous aime. que tan lealmente vos ama |çierto |dixo la donzella -976|977 Certes, fait ele, il ne faît mie a nommer devant |si noiant home Certes fist elle il ne fait pas a nommer deuant si mauuaiz homme |comment uous estes/ Certes fait elle il ne fait pas a nommer |deuant telz hommes Certes fait ele il ne fet mie a nomer |deuant si noiant cheualier |com uos estes. Certes fet ele. il ne fet mie a nommer deuant |si noient home Certes fait elle il nest mie a nommer deuant si caitif homme el no se deue nombrar |ante tan bil cauallero como vos - comme uous estes. - comme uous estes. -978|979|980|981|982|983|984|985 com vos estes et neporquant por vos grever plus, vos dirai je |qui il est: |ce est mes sire Lanceloz del Lac, |c’est cil |que vos n’oseriez atandre a cop pour tout le reaume de Logres. — |Celui? fait li chevaliers. |A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde!|Certes il ne le porroit pas estre, et non pourtant |pour uous plus greuer uous diray ie |qui il est, cest monseigneur lancelot du lac cellui |que uous ne oseriez a coup attendre pour tout le royaume de logres: |cellui la fist le cheualier en mal heure en parlastes oncques/ le meilleur cheualier du mende certes il ne pourroit pas estre: Et toutefoiz |pour uous plus greuer uous diray ie |quil est. |Cest messire lancelot du lac cest cil |que uous nouseriez actendre a coup pour tout le royaume de logres. |Celuy fait il. ne pourroit pas estre le meilleur cheualier du monde. et non por quant |por uos plus greuer uous dirai ie |qui il est. |Cest messires lanc̃. del lac. |Cest cil |que uos nosseriez atandre por tot le roiaume de logres. Cil fait il a maleur |soit il ore li plus preudons del monde et li miexdres cheualiers. |Certes ce ne porroit mie estre. Et ne pour quant.|por uous plus greuer uous dirai |ge |qui il est. |Ce est misire lanc̃. del lac. Cest cil |qui uous noseriez atendre a cop. pour tout le royaume de logres. |Celui fet li cheualiers a maleur|soit il ore le meilleur cheualier del monde. |Certes il ne le porroit pas estre. comme vous estes. |Et nonpourquant pour vous plus agreuer dirai iou |qui il est |Si vous di |que chou est mesires lancelot del lac. |Chest cil |qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres. |Celui fait li cheualiers a male heure |soit il ore li mieldres del monde. |Certes il nel porroit pas estre. mas por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued |que este es don lanzarote del lago |al qual vos no osariades attender en Campo |por todo el Reyno de londres |Como dixo el cauallero ese es el que tanto loades en mal punto sea |si esto puede ser en ninguna guisa -986 car il fu filz au plus mauvais roi et au plus failli de cuer car il fut filz au plus recreant homme. et au plus failli de cueur car il fu filz au plus mauuaiz roy et au plus failly de cuer Car il fu fis au plus mauuais cheualier roi Car il fu filz au plus mauues roys. et au plus failliz de cuer. Car il fu fils au plus maluais roy et au plus failli ca el es fijo del Peor Rey |que nunca traxo armas -987|988|989|990|991|992 qui onques portast couronne et bien monstre en la fin |qu’il estoit noianz ; |car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre |si|qu’il s’anfor et morut de duel. |Et por ce di je qui oncques portast armes/ |et bien menstra en la fin |que cestoit de luy neant. |Car le roy claudas mon cousin le desherita en ung iour de toute sa terre |si quil sen fouit/ |et mourut de dueil/ |Et pout ce diz ie qui oncquez portast couronne. |et bien le monstra il a la fin |car le roy claudas mon cousin le desherita de toute sa terre |si qu il sen fouy |et mouru de deul. et pour ce dy ie qui ains portast armes ne corone |et bien mostra en la fin |qui il estoit niens et faillis de cuer. |Car li rois claudas mes cousins Le deserita de tote sa terre. |et por ce sen fu il il |et morut de duel. |Et por ce di ge qui onques portast coronne. |Et bien. le moustra a la fin |quil estoit noienz. |Car li rois claudas mes cousins. le desherita de toute sa terre. |si quil sen foui. et morut de duel. |Et pour ce di ge. qui onques portast coronne. |Et bien moustra en la fin|quil ert maluais. |quar li roys claudas |qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre |si quil senfui et morut de paour et de duel. |Et pour chou di iou y mas Cobarde y bien lo mostro el asu muerte |que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra |y lo fizo fuir |e yendo fuiendo murio con pesar y porende digo -993 que de si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde. — que de si mauuais roy ne pourroit pas yssir le meilleur cheualier du mende. que de si mauuaiz roy ne pourroit pas estre yssu le meilleur cheualier du monde. que de si mauuais roi ne porroit issir li plus preudons del monde |ne li muedres cheualiers. que de si mauues rois. ne porroit pas issir le meilleur cheualier. del monde. que de maluais roy ne porroit pas issir li mieldres cheualiers del monde. que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo |Como vos dezides -994|995|996|997|998|999 Ha, dant mauvais chevaliers, fait ele, |si m’aïst Diex, |s’il fust ja ci. |ja ceste parole |ne vos issist mais de la goule, |car vos n’eussiez cuer del dire por tote la terre le roi Artu. — Damoisele, fait il, vos diroiz ce Haa mauuais cheualier fist elle |se maist dieu|se il fust icy ia ceste parolle |ne uous fust yssue a nul iour hors de la gueulle/ |car uous ne eussiez cueur pour loser dire pour toute la terre au roy artus. Damoiselle fist il uous direz tout ce Haa mauuaiz cheualier. |si maist dieu|sil fust icy iamais ceste parole ne uous yssist de la bouche.|car uous ne la diriez pour toute la terre du roy artus. Damoisele dist il uous diriez ce Ha dans mauuais cheualiers |si maist diex cil fust ore ci la ceste parole ne fust issue de boche. |Car uos neussiez cuer del dire por tote la terre le roi artu. Damoisele fait il uos dires ce ha; dant mauues cheualier. |si mait diex |sil fust ia ci |Ceste parole ne uous issist iames de la gueule |car uous neussiez le cuer del dire pour toute la terre le roy artur. Damoisele fet ll. uous dites ce ha : dans cheualiers |fait elle si mait diex |se il fust chi. ia ceste parole ne vous fust issue de la goule |quar vous nen eussies pas le cuer del dire pour toute la terre au roy artus . Damoisele fait il vous dires chou ay don mal Cauallero |dixo ella |yo creo que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir |Por todo el Reyno del Rey artur donzella |dixo el Cauallero |dezidlo que vos pluguiere |mas yo vos Ruego |que fagades my Plazer devuestro grado |e yo agradezerlohe ante quelo fagades por fuerça |Ca entonçe non voslo agradezere |e dixo ella |andad a mala uentura -1000|1001 que vos plaira|et je vos escouterai, quil uous plaira |et ie uous escouteray/ quil uous plaira |et ie uous escouteray. quil uos plaira. |et Ie uos escoterai. qui uus plera. |et ge uous escouterai. quil vous plaira et iou Ieassal vous escouterai. mez toutes voies uous prie iou que vos de dios -1002|1003 mais toutes voies vos di je |que vos façoiz ma volenté debonnairement mais toutesuoyes uous prie ie |que uous faciez ma uoulente debonairement/ mais toutefoiz dy ie |que uous facez ma uoulente de bon airement. Mais totesuoies uos pri ie |que uos faciez ma uolente debonairement. mes touteuoies uous di ge. |que uous faites ma uolente deliurement que vous fachies ma uolente deboinairement. que antes querria ser quemada o afogada envn Rio -1004|1005 et ne soiez pas si vilainne |qu’il vos couviengne faire force, et ne soyez pas si uillaine |quil uous couuienne faire force/ et ne soyez pas si uilaine |quil uous conuiegne faire force et si ne soiez pais si uilainne |quil uos couangne faire force. Et ne soiez pas si uilaine. |quil uous couiengne fere a force Et ne soies pas si vilaine |quil le vous conuiegne faire par force. que no ser escarneçida devn tan mal ome -1006 car je ne vos ameroie ja puis ; car apres ne uous aymeroie pas Car ie ne uos ameroie Ia puis Car ge ne uous ameroie ia pus. Car iou ne vous en ameroie ia de miex Entonzes mando el Cauallero alos otros dos Caualleros -1007 et vos veez bien et aussi uous uoyez bien et uos ueez bien Et uous ueez bien Et vous uees e alos escuderos -1008|1009 qu’il estuet |que vos le façoiz, quil est force |que uous le faciez/ quil le uos couient faire. quil estuet |que uous le facoiz. que il estuet |que vous le fachies. que se fuesen dende y ellos ansi lo fizieron -1010 car la force n’est pas vostre car la force nest pas uostre/ car la force nest pas uostre Car la force nest mie uostre Car la force nest pas uostre. quar la force nen est pas uostre. Como don lançarote libro ala donzella su amiga -1011|1012|1013 et mes voloirs i est. — |Fi, fait ele, par male aventure |ainz fusse je arse ou noie et mon uouloir y est. |Dictes uous fist elle en uostre male heure ie ameroye mieulx estre arse et bruslee et mon uouloir y est. Iameroye mieulx estre arse ou noyee mais li uoloirs i est. |Si fait ele par mal auanture |ansois fusse ie arce et mes uoloirs y est. Sire fet ele par male auenture. |Aincois fusse geu arsse. ou noiee. et mes voloirs y est. Sire fait elle |che soit ore par male auenture. |aincois fusse iou noiie. que queria forçar el Cauallero |Despues que ellos se partieron dende |dixo el Cauallero |ala donzella yo vos Ruego -1014 que je par si mauvais home fusse honnie, auant que par si mauuays homme ie feusse deshennouree, que estre honnie par ung si mauuaiz homme |comme uous estes. que de si mauuais cheualier fusse honie que ie par si mauues home fusse honie. que iou pour si maluais homme |comme vous estes fuisse honnie. que fagades mi voluntad de vuestro grado |o uoslo fare fazer afuerça -1015|1016 quar si m’aïst Diex, |pis ne porroie je faire. » car si maist dieu piz ne pourroye ie faire. car si maist dieu pis ne pourroye ie faire. Car si maist diex pis ne me porroie ie faire. quar si mait diex. ge ne porroie pis fere. Car si mait diex pis ne porroie iou mie faire entonzes començo la donzella de se Rascuñar -1017 Et il conmande as chevaliers et as escuiers Alors dist aux escuiers/ et cheualiers Et il commande aux cheualiers et escuiers Et il comande a ses cheualiers et a ses escuiers Et il commande as cheualiers et as escuiiers Et il commande as cheualiers et as escuiers le y de llorar |y dezir -1018 qu’il se traient en sus, qui la estoient |quilz se tirassent arriere quilz se tirent arriere. quil se traient arier diluec. quil se traient ensus. quil se traient arriere ay my buen señor don lanzarote si vos fuesedes agora çerca demi -1019|1020|1021 car il velt touz seus remanoir avec cele|qu’il aimme |et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit. et quil uouloit tout seul demourer auec elle/ |car il cuidoit bien en faire sa uoulente sans contredit nul. car il ueult tout seul demourer auecque celle |quil ayme. |Adonc cuide il bien faire sa uolente sans contredit. Car il wet demorer auec cele de|quil cuide auoir ses uolentes sans contredit. Car il ueult touz seus remanoir auec cele |quil ainme. |adonc cuide bien fere sa uolente sanz contredit. quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele. |quar il en quide bien faire sa volente sans contredit. como me vengariades desta desonrra |que este traidor ladron me quiere fazer -1022|1023 Quant cil s’an sont d’iluec alé, il prant la damoisele et la giete souz lui |et dist Quant ceulx la se sent dillec partis il print la damoiselle |et la ietta soubz lui en lui disant Et quant ilz se sont partiz dilec. il prent la damoisele et la gecte soubz liez. et dit quant il ce sont dilluec torne li cheualiers prant la damoisele |et la geste sous lui. |et dit quant cil sen sont dilec torne. Il prent la damoisele et la giete souz lui. |Et dit Quant cil se furent trait arriere.|si prent li cheualiers la damsoisele |et le giete desouz lui et dist y entonzes trauo della el Cauallero -1024|1025 qu’il li fera a force, |s’ele ne li veult otroier debonnairement. quil luy seroyt force |se elle ne le uouloit ottroier de bon ayrement/ quil luy fera a force selle ne le ueult octroyer debonairement. qu il li fera a force. |ent cele ne le uet otroier. quil li fera a force. |sele ne li ueult otroier debonairement. quil' li fera a force |se elle ne le veult otroier deboinairement y echola en tierra y ella se defendia quanto podia -1026 Et ele s’escrie: « et elle commenca a crier. Et elle sescrie. Ains sescrie. Et elle sescrie. Et elle sescrie a haute vois -1027|1028|1029 Ha, gentils hom Lanceloz,|por quoi n’estes vos ci ? |Si vengissiez moi et vos de la honte Ha ha gentil homme Lancelot |pour quop nestes uous cy |si me uengissiez |et uous aussi de la honte Haa gentilz homme lancelot |pour quoy nestes uous cy.|si uengissez uous et moy de la honte ha lanc̃. gentis hons |que nestes uos ci. |Si uangissiez et moi |et uos de ceste honte ha: gentilz hom. lanc̃. |que nestes uous ci. |si uengissiez moi. |et uous. de la honte ha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi. |si uengissies moi |et vous de la grant honte y quando vio -1030 que cil lerres vos velt faire. » que cestui cy me ueult faire que ce larres me ueult faire. que cis lerres me fait. que cist lerres uous ueult fere. que cils lerres VOus veult faire. -1031|1032|1033|1034|1035|1036|1037 Lors conmance a guenchir et a detordre soi au plus |qu’ele ! puet |et il la tient molt estroit entre lui et la terre. |Et cele se rescrie: « |Ha, Lanceloz, biaux douz amis, li vostre secors me tardera moult, |ce m’est avis. » |Et Lanceloz Lors commenca a soy deteurdre au plus |que elle peult/ |et ycellui cheualier la tenoit menlt estroit entre lui/ et la terre. |Et elle commenca de rechief a crier. Beaulx doulx ami uostre secours me tardera moult si|comme ie croy/ |Et Lancelot Lors commence a guenchir et a soy deffendre au plus|qu elle puet. |et il la tient moult estroit entre luy et la terre. |et elle sescrie. |Haa lancelot beau doulx amy. ie croy|que uostre secours me tardera moult. |Et lancelot Lors ce coumance a desfandre mout durement. |et cis la tient mout estroitement entre lui et la terre. |et cele sescrie mout durement.|ha lanc̃. biax dous amis uostres cecours me tardera hui trop ce mest auis. |Et lancelos et lors commence a ganchir et a trestorner soi au plus |quele puet |Et il la tient molt estroit entre lui et la terre. |Et ele se rescrie. |Ha: lanc̃. biaux doulz amis li uostre secours me tardera molt ce mest auis. |Et lanc̃. Lors commenche a guenchir soi et a detordre au plus |que elle puet. |et il le tient moult a destroit entre lui et la terre. |Et celle sescrie en haut. |ha : lancelot biaus douls amis |li vostres secors me tardera moult ce mest auis. |Et lancelot que el Cauallero la afincaua començo a dar muy grandes vozes |e dezia |ay mi señor don lanzarote |que mucho me tarda vuestra ayuda |y quando don lançarote esto oyo entendio si ve n’à egli molti -1038|1039|1040|1041|1042 qui bien ot veu ce|qu’il orent fait |et antandues toutes les paroles |qu’il disoient se dresce? en estant, |ce li est avis qui bien auoit ueu et entendues toutes les parolles |quilz disoient se dreca en estant |car aduis lui estoit qui a bien ueu tout |quant quilz ont fait. |et entendu toutes les paroles |qu ilz disoient se drece en estant |si luy est aduis qui bien ot oi et ueu |quanquil faissoient. respont il a damoisele |et se dresce en estant. qui bien ot ueu |ce |quil orent fet. |et entendu toutes les paroles |quil disoient. |Se drece en estant. qui bien ot ueu chou |que cil orent fait. |Et ot bien entendu lez paroles |que cils auoit dites |Si se lieue en estant quela donzella estaua en gran peligro |y leuantose muy ayna ansi armado |como estaua -1043 que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu que meshuy pourroit bien trop demourer/ |si print son escu que trop poroit|maishuy demourer et li est auis que trop porroit hui |mais demorer. Si li est auis que trop porroit huimes demorer. |Si prent son escu si li est auis que trop porroit demorer |si prent son escu -1044|1045 et traist s’espee |et dist a cele et trait son espee/ |en disant a celle et prent sescu |et trait sespee |et dist a celle Si prant Son escu et trait sespee |et dit a cele et trait sespee. |Et dit a cele et trait sespee |et dist a cele y tomo su escudo y metio mano ala espada -1046 qui le regrete : « Damoisele, n’aiez paor, qui le regretoit/ Damoiselle nayez paour qui le regrete. Damoisele nayez paour qui le regretoit. Damoisele naiez paour qui le regarde. Damoisele naiez pas paour qui si durement le regretoit. Damoisele naies paour -1047|1048 car je ne sui mie trop loing de vos |et mal vos a li chevaliers courroucie, car ie ne suis pas trop loing de uous |et mal uous a le cheualier courroucee car ie ne sus par loing de uous |et tant uous a le cheualier corroucee que ie ne sui pas trop loing de uos. |et mar uous a li cheualiers correcie Car ge ne sui pas molt loing de uous. |Et molt uous a li cheualiers corrociee. quar iou ne sui mie trop loing de vous. |et mar vous a li cheualiers corochie. y Respondio ala donzella non ayades pauor -1049|1050 qu’il en morra. » |Lors s’en vait vers aux grant pas, car il en mourra. |Lors sen alla uers eulx grant erre/ quil en mourra.|Lors sen ua uers eulx grant pas. quil en porra bien morir. |Atant uient uers eus grant aleure. Et il en morra. se ie pus. |Lors sen uait uerz els grant pas. quar il en morra |se iou |puis yuant lancelot uoit |que cil force uoloient faire a la damoisele |si en fu moult coroucies.|Lors sen uait uers euls grant pas ca non so lexos devos -1051|1052 et quant cil le voit venir, |si a grant paor de mort et quant lautre le uit uenir |si eut grant paour de mort/ et quant il le uoit uenir si a grant paour de mort. et quant cil le uoit uenir |si a paour de morir Et quant cil le uoit uenir |si a grant paour de mort. Et quant cil |qui tenoit la damoisele le uoit venir. |si ot paour de mort y en tan mal punto se leuanto el traidor -1053|1054 et crie: « Aide aide! — |Par mon chief, fait il, aide ne vos avra mestier, Adonc |si commenca a crier aide aide/ |Par mon chief fist lancelot |aide et crie. aidez moy. |Par mon chief fait il aide |ne uous aura ia mestier. et crie aie. |par mon chief fait lanc̃ Ia aie ne uos i aura mestier et crie aide aide. par mon chief fet i. aide ne uous y aura ia mestier. Si crie aide aide. |Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier. que vos quiere desonrrar |ca el morira ay amis manos como mal traidor - ne uous aura ia mestier -1055 car vos en morrez car uous en mourrez car uous en mourrez. que uos en morrois. Car uous en morrez quar vous en morres. y entonçes se dexo yr aellos a gran paso |y quando el cauallero lo vio venir contrasi / ouo muy gran pauor de muerte y Començo a llamar alos otros caualleros -1056 et il est bien droiz, et il est bien raison: et il est bien droit et il est bien drois. et il est bien droiz. et tout cil e dixo don lançarote -1057|1058 quant ceste damoisele voliez honir a force. » |Lors hauce l’espee quant uous uoullez ceste damoiselle prendre a force/ |Lors haulce lespee quant ceste damoisele uoulez honnir a force. le fiert de lespee |et luy trenche sespaule. |Lors hauce lespee. quant uos ceste damoisele uoliez honir a force. |Lors hauce lespee. quant uous ceste damoisele uoulez honir a force. |Lors hauce lespee. qui ceste damsolisele voles honir a force. |Lors hauce lespee por buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellos -1059|1060 et cil velt foïr, |mais il ne puet, si sen uoulut fouir |mais il ne peult/ et cil ueult fouir. |mais il ne puet et cil uot fuir |mais il ne puet et cil uolt fouir |mes il ne pot. et cil volt fuir |mes il ne pot. ca vos moriredes antes como traidor -1061|1062 car Lanceloz le fiert |si de l’espee car lancelot le frappa: car lancelot le fiert si fort de lespee que lanc̃ le fiert de lespee Car lanc̃. le fiert si de lespee. quar lancelot le fiert si de lespeé que queriades desonrrar ala mejor donzella del mundo -1063|1064 qu’il li tranche l’espaule senestre, |et cil chiet a la terre si quil lui trencha lespaulle senestre et labatit a terre naure a mort. et les aultres ses compaignons si alloyent quil luy trenche lespaule senestre. |et il chiet a la terre et li tranche lespaule senestre. |et cis chiet a terre quil li trenche lespaulle senestre.|Et cil chiet a la terre quil li trence lespaulle senestre. |Et cil chiet a terre y entonzes alzo la espada porlo ferir -1065|1066 qui navrez se sent a mort. |Et li autre acourent qui se sent naure a mort. |et les autres y acourent qui se sant naurez a mort. |et li autre li uiennent acourant qui naurez se sent a mort.|Et li autre y aqeurent qui naures se sent a mort |Et li autre acueurent y el Cauallero quiso fuir -1067 por lui aidier pour luy aidier/ pour luy alider. pour lui aidier. pour lui aidier. por lui aidier. mas non pudo -1068|1069 et Lanceloz lor laisse corre. l’espee traite, |si en occist IlI. tantost a ce et lancelot leur laissa courre lespee |si en occist deux incentinent pour ce et lancelot leur court lespee traicte|si en occist tantost troys et lanc̃ lor uient lespee el poing. si en ocit .iii. tantost. A ce Et lanc̃. leur qeurt sus lespee traite. |Si en ocist .iii. tantost. a ce Et lancelot lor cort lespee traite. |si en ocist tantost. ij. a ce y don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel braço -1070 qu’il les troeve desarmez; qu il les trouua desarmez: par ce qu il les a trouue desarmez. quil les trueue desarmes. quil les trueue desarmez. quil estoient desarme. y cayo luego muerto en tierra -1071 et li autre tornent an fuie a ce et les aultres promptemeut tournerent en fuitte/ et les autres senfuyent. et li autre tornent en fuie |por ce Et li autre tornent en fuie a ce Et li autre tornent en fuies y los otros quisieronlo acorrer -1072|1073|1074 qu’il ont paor de morir |et s’an vont plus |que le pas vers la montaingne. car paour auoient de mourir: |si sen uont plus tost que le pas uers la mentaigne/ car ilz ont paour de mourir et sen uont plus tost que le pas uers la montaigne. quil ont paour de mort. et sen uont plus que le pas. |et lanc̃. sen uient a la fontaine quil ont paour de mort. |Et sen uont plus que le pas uerz la montaigne. quar il auoient paour de mort|et sen uont plus que le pas vers la montaigne. mas don lançarote quelos fallo desarmados |mato luego los dos dellos y los otros fueron poresas montañas -1075 Et Lanceloz prant le millor des III. chevax si print Lancelot le meiffieur des .iii. cheuaulx/ pour le sien Et lancelot prent le meilleur des troys cheuaus et prant le meillor des cheuaus porce Et lanc̃. prent le meilleur des .iii. cheuaux. Et lancelot prent le meillor dez. iij. cheuaus e desque esto ouo fecho don lançarote tomo vn cauallo de los mejores -1076 por ce qu’il avoit le suen perdu qu il auoit perdu/ par ce |quil auoit perdu le sien quil auoit le suen perdu. pour ce |quil auoit le sien perdu. por ce |quil auoit le sien perdu. que ay fallo -1077|1078 et lesse les autres aler par la |ou il vuelent; et laissa les aultres aller par la |ou ilz uoullurent/ et laisse aler les autres la |ou ilz ueulent. et laisse les autres aler a lor uoloir. Et lesse les autres aler par la ou il ueulent. Et laisse lez autres aler la |ou il volent. y torno ala donzella |que estaua asentada y espantada -1079 puis vient a la damoisele puis uint a la damoiselle puis uient a la damoisele et uient a la damoisele Et puis uient a la damoisele Et puis sen vient a la damoisele y quando lo ella vio le dixo -1080 qui ert toute esbahie qui toute estoit esbahye qui est toute esbahie qui mout estoit esbahie de ce qui est toute esbahie qui ert toute esbahie vos me librastes señor -1081|1082 dont Lanceloz pooit venir |et li demande: « Biaux sire, dont Lancelot pouoit estre uenu,|si li demanda. Beau sire dont lancelot puet uenir. et luy demande beau sire que lanc̃ estoit illuec uenus . |et dont il pooit uenir. |et li dit. Biax sires dont lanc̃. puet uenir. |Si li demande biau sire: dont lancelot pooit uenir. |Si li demande biau sire. y sodes vos don lançarote |si sin falla dixo el -1083|1084 qui rescousse m’avez, estes vos Lanceloz ? » |Et il dist oil qui rescousse |me auez estes uous lancelot|et il luy respondit qui estes uous |qui mauez rescousse estes uous lancelot. |et il dist ouil. qui rescouce mauez estes uos dont lanc̃. |et il dist qui resqeusse mauez. estes uous lanc̃. |Et il dit oil. qui rescousse maues estes vous lancelot|Et il dist oil. Entonçes -1085 et oste son hiaume, que urayement cestoit il: |puis osta sen heaulme affin et oste fon heaume que cest il uoirement |Lors oste son hiaume de sa teste porce Et il oste son hiaume pour ce Si oste son heaume pour ce se quito el yelmo -1086 por ce qu’ele le quenoisse mielz. que elle le cengneust mieulx/ afin qu elle le cognoisse quele le quenoisse miex. que elle le connoisse. que elle le connoisse miex. porque lo conoçiese -1087|1088 Et quant ele set |que ce est il, et quant elle sceut |que ce estoit il Et quant elle sceit |que cest luy Et quant ele set |que cest il Et quant ele set |que ce est il. Et quant elle set |que ce est il. y quando lo ella Conoçio fue tan alegre -1089|1090 si est tant liee|que nule plus ; si fut tant ioyeuse |que nulle plus ne le pouoit estre: si est tant liee |que ne puet plus si est tant lie |que nulle plus. si est tant liee que nule plus. si est tant lie que nulle plus. quanto enel mundo |mas no podia ser -1091|1092 si li giete les braz au col et li fait la greingnor joie |qu’ele puet si lui getta les bras au col/ |et lui fist la greigneur ioye |que elle peult/ et luy gecte les braz au col|et luy fait la plus grant ioye |qu elle puet et li gette les bras au col et li fait tote la ioie |quele puet. Sili giete les braz aucol. |et li fet la greignor ioie |quele puet. Si li giete sez bras au col |et li fait la greignor e ioie |que elle puet. e Comenzolo de abrazar muchas vezes -1093 et li demande en lui demandant et luy demande et li demande Et li demande Si li demande y dixole -1094 quele aventure l’a illuec amené et a quel ore. quelle auenture lauoit illec amene a telle heure. qu elle auanture la ilec amene. quele auanture la la amene. quele auenture la illec amene. |et a quele heure il i uint. quele auenture la illuec amene a tel heure. señor qual auentura vos traxo aqui a tal tiempo -1095|1096|1097 Et il li conte? |conment il avoit perdu son cheval |ne ne pooit el chastel entrer, Et Lancelot lui compta et il luy comte |comment il a perdu son cheual. |Et quil ne pouoit entrer ou chastel et il li conte ce |que la nuit li estoit auenu. |et commant il perdi son cheual. |et ne pot el chastel entrer. Et il li conte |comment il auoit perdu son cheual. |ne ne pooit el chastel entrer. Et il li fcontel |comment il auoit perdu son cheual. |et comment il ne pot el chastel entrer. quando vos vbe tanto menester |y ella Conto lo que le acaesçiera conla fija del Rey peles |y como perdiera su Cauallo entrante enel Castillo -1098|1099 et|por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux comment il lui estoit auenu. et par ce estoit il uenu soubz les arbres et por ce iert il uenus sous ses aubrissiax. Et pour ce estoit il uenuz souz les arbres et |por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus. y poreso vine aqui - Quant lancelot ot dit a la damoisele sauenture. -1100|1101|1102|1103|1104|1105 tant que il fust jorz. » Sire, fait ele, vos ne manjastes anuit |ne ier par aventure. — |Vos dites voir, fait il. — |Or vos dirai, fait ele, |que nos ferons. Montons sor noz chevax |et alons chies une moie cousine Or uous diray |que nous ferens/ montons sur ces cheuaulx/ |et allens chieux une mienne cousine tant quil fust iour. sire fait elle uous ne mangeastes huy ni hier. uous dictes uoir fait il Ie uous diray fait elle |que nous ferons. montons sur noz cheuaux et alons chex une moye cousine tant|quil fust iors. |SIre fait ele uos ne maniastes hui par auanture. Uos dites uoir fait il. |Or uos dirai fait ele |que nous ferons. montons sor uos cheuaus . |et alons ci pres chez une moie cosine. tant quil fust iors. Sire fet ele. uous ne mengastes a nuit ne hier par auenture. uous dites uoir fet il. |OR uous dirai fet ele |que nous ferons. Montons sor nos cheuaux. |et alons c̶ chies une moie cousine. Si li dist la damoisele. |Oire vous ne mangastes anuit. |ne hier par auenture. vous dites voir fet il . |Et elle li dist. Sire or montons sor nos cheuaus. |et en alons nous chies vne moie cousine fastaque fuese de dia señor dixo ella |creo que anoche ni oy no hauedes comido |verdad es dixo el |pues señor dixo ella |yo vos dire |que fagamos Caualguemos |y vaiamos a Casa devna mi hermana -1106 qui ci pres maint a pres de demi liue et illec trouverons a mengier et a boivre qui cy prez demeure a moins de demie lieue: |et illec trouuerons a mengier assez et a boire/ et beaulx litz pour couchier/ qui demeure a demye lieue de cy |et ilec trouuerons a boire et a manger et beaux litz a noz uoulons qui maint pres de ci a demie lieue. |et illuec trouerons a mengier et a boire. qui ci pres maint a pres de demie lieue. |Et illec trouuerons nous a boiure et a maingier et biaux liz a nos uoloirs. qui chi pres maint a mains de demie lieue. |Et illueques trouerons nous a mangier et a boire que esta çerca de aqui |y fallaremos -1107|1108 et biaux liz a noz voloirs. » |Et il dist et il dist Et il dit et biax lis a nos uolentes.|et il dit Et il dist et aurons biaus lis pou dormir. et il dist y todo quanto hubieredes menester mucho me plaze |dixo el -1109|1110 que ce velt il bien, |car ausint ne feroient il riens illuec. que ce uouloit il bien/|car aussi ne feroient ilz riens illec que ce ueult il bien. |car aussi bien ne feroient ilz riens ilec que ce uet si bien: |que ansi ne feroient il illueques nulle rien. que ce uelt il bien. |Car ausint ne feroient il riens illec. que ce veult il bien |quar aussis ne feroit il riens illuec : que ya non tenemos aqui que fazer -1111|1112|1113|1114|1115 Quant il sont monté, |si tornent a destre del chemin |et vont tant |qu’il viennent a l’entree d’un petit boschet, |si voient illuec une maison batillie close de fossez Puis quant ilz furent montez a cheual |si tournerent a destre du chemin/ |et cheuaucherent |tant quilz uindrent a lentree dun petit bois/ |si ueirent illec une maison bataillee et bien close de bons fossez Quant ilz sont montez |si tournent a destre |et uont tant |qu ilz uiennent a lentree dung boys |si uoyent ilec une maison bataaillee close de foussez quant il sont monte sor lor cheuaus si tornent a destre. |et uont tant qu il uiennent a lentree dun boschet |Si uoient illuec une maison batillie et bien close de fosses. Et quant il sont montez. |si tournent a destre del chemin. |Et uont tant quil uienent a lentree dun petit boschet. Il uoient illec une meson batailliee. close de fossez. Et quant il sont monte |si tornent a destre del chemin. |Si vont tant |quil en Vienent a vn petit plaissie|Si trueuent illuec vne maison bateillie et close. Como don lançarote aluergo conla hermana desu amiga |Entonzes Caualgaron |y fueron porsu camino |y andubieron tanto |que llegaron auna Casa |que hera muy fermosa -1116|1117 et troevent le pont levé. La damoisele huche le portier |et cil mais trouuerent le pout leue/ |et la damoiselle hucha le portier/ |et cil et treuuent le pont leue |et la damoisele huche le portier.|et cil et trueuent le pont leue. |et la damoisele apele le portier de laiens |et cis Et trueuent le pont leue. et la damoisele huche le portier. |Et cil et. uueuent le pont leue. |Et la damoisele huche le portier. |Et cil y desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadiza -1118|1119 qui bien le connoissoit ist fors em braies et an chemise, |si avale le pont. qui bien la cengnois soit yssit hors en chemise: |si aualla le pont qui bien le cognoist yst hors en brayes et chemise|et leue le pont. qui bien la quenossoit uient en braies et en chemisse |et auale le pont. qui bien la connoissoit ist hors em braies et en chemise. |Si auale le pont qui bien le connoist ist hors en braies et en chemises |et auale le pont Por do pasauan la puente -1120|1121|1122|1123|1124 Et la damoisele li dist: « Va tost, |si esveille ma cousine |et li di |que je li amaing I. chevalier |de qui ele sera molt liee, et la damoiselle lui dist ua tost/ |et esueille ma cousine |et lui dy |que ie lui ameine ung cheualier |du quel elle sera moult ioyeuse et la damoisele luy dist ua esueillir ma cousine. |et luy deis |que ie luy amene ung cheualier |dont elle sera bien liee et la damoisele li dit.ua tost et|si esueille ma dame ma cosine |que ie li amainne .i. tel cheualier |de cui uenue ele sera mout lie Et la damoisele li dist ua |si esueille tost ma cousine. |Et il si fist. |Et dist a sa dame |que sa cousine li amaine .i. cheualier. |de quoi ele sera molt liee. Et la damoisele li dist va tost |si esueille ma cousine. et li di |que iou li amain vn cheualier |de qui uenue elle sera moult lie y la donzella començo a llamar al portero |y desque la conoçio salio luego fuera |y alço la puerta dela puente -1125|1126|1127|1128 quant ele le connoistra». |Cil cort por faire son conmandement |et Lancelot entre lui et la damoisele passent le pont|et descendent en mi la cort. si tost|comment elle laura ueu/ |si se hasta le seruiteur |pour faire son comandement/ |et lancelot passa le pent |et entra dedens lui et la damoiselle |puis descendirent emmi la court. quant elle le cognoistra. |Et il court |pour faire son commandement. |et lancelot et la damoisele passent le pot |et descendent en la court. quant ele en saura uerite. |et cil fait son commandemant maintenant. et lanc̃. et la damoisele passent le pont |et descendent en la cort aual quant ele le connoistra. |Cil court pour fere son commandement. |Et lanc̃. entre lui et la damoisele passent le pont.|et descendent enmi la court. quant elle le connistra. |Cils cuert faire son commandement.|Et lancelos et la damoisele passent le pont |et descendent en mi la cort. y entro luego y dixole la donzella ve ayna |y dile ami cormana -1129|1130 Et ne demora gueres |que li sires de laienz et la dame furent revestu et apparillié; Si ne demoura gaires |que le seigneur et la dame de leans furent uestus/ |et appareillez Et tantost apres le sire et la dame de leans furent uestuz et appareillez et ne demora mie grantment |que li sires et la dame de laiens uinrent par illuec Et ne demora gueres |que li sires et la dame de leainz furent uestuz et appareilliez. Et il ne demora gaires |que li t sires et la dame furent apareilliet que le traio vn huesped -1131|1132 si issent fors de la chambre |et font cierges alumer si yssirent hors de leur chambre |puis firent allumer des cierges et yssent hors de la chambre. et y font alumer cierges et sen issirent de lor chanbre |et font grans cierges aIumer Si issent hors de lor chambres |et font cierges alumer et issent hors de la cambre |et font le fu alumer con que sera muy alegre -1133|1134|1135|1136|1137 por veoir cler. |Si viennent a la damoisele |et li font trop grant joie |et ele dist a sa cousine |qu’ele la lest ester pour ueoir plus cler |si uindrent a la damoiselle |en lui faisant moult grant ioye/ |et elle leur dist laissez moy ester/ pour ueoir cler |et uiennent a la damoisele|et luy sont trop grant ioye. |Et elle dist a sa cousine|qu elle la lesse ester por ueoir parmi la salle. |Si uiennent a la damoisele |et si font mout grant |Ioie.et ele dist a sa cousine |que ele last tout ester pour ueoir plus cler. |Si uienent a la damoisele. |et li font trop grant ioie. |Et ele dit a sa cousine |quele la lest ester. por ueoir. |et font a la damoisele moult grant ioie. |Et elle dist a sa cousine |que elle le laist ester. desque lo conoçiere |y el portero fizo luego su mandado y don lançarote y la donzella entraron |y desçendieron enel Corral -1138|1139 et face joie au chevalier |qu’ele a amené, « mais festoyez ce cheualier|que ie uous ay amene/ et face ioye au cheualier |qu elle a amene. et face Ioie au cheualier |quele amanine auec li. Ainz face ioie. Au cheualier. |que ele a la amene. et face ioie au cheualier |que elle a amene y el señor dela Casa y su muger salieron aellos -1140 car bien saichiez, fait ele, car bien sachiez fist elle car sachez fait elle Car bien sachiez Car bien sachiez fet ele quar bien sachies fait elle y Resçiuieronlos muy bien -1141|1142 que a plus prodome de lui ne poez vos servir. » |Et cele demande que plus preudomme de lui ne pourriez uous mie seruir: |et sa cousine demanda que plus preudomme de luy ne pourriez uous seruir. |et elle demande que plus preudome de lui ne porriez uos seruir iamais.|et cele demande que plus preudome de lui ne poez uous seruir. |Et ele demande que plus preudomme ne porries vous mie herbergier. |Et la dame li demande y la dueña del Castillo dixo asu cormana -1143 qui il est qui il estoit/ qui il est. qui il est. qui il est. qui il est. quien es este cauallero -1144|1145|1146|1147 et ele dist |que c’est Lanceloz del Lac. |Lors li font tuit molt grant joie |et le font desarmer. et elle lui dist |que ce estoit Lancelot du lac: |Lors lui firent tous moult grant feste et ioye et elle dit|que cest lancelot du lac |Lors luy font tous grant ioye et le font desarmer. par foi fait |ele cest messires lanc̃ del lac. |Lors font tuit cil de laiens grant ioie |quant il quenoissent lanc̃. Et ele li dit |que ce est lanc̃. del lac. LOrs font tuit si grant ioie a lanc̃. |Et le font desarmer. et elle dist |que cest mesires lancelot e del lac. |Lors li font moult grant ioie et le font desarmer y ella dixo sabed que este es don lanzarote de lago |y quando ella lo oyo fue muy alegre -1148|1149|1150|1151 Et la damoisele dist |que l’an lor apareille a mengier, |car il ne mangierent anuit, |et li sires de laienz le dist a ses genz si le firent desarmer/ |et la damoiselle leur pria et la damoisele dit |que len apareille a manger.|car ilz ne mangerent ennuyt. |et le sire de leans le dist a ses sergens et la damoisele commande |que on lor aparaut a mengier. |Car il ne mangerent ennuit. |et li sires le coumande a cex de laiens Et la damoisele dit |que len leur apareult a maingier. |Car il ne megierent a nuit. |Et li sires de laienz le dit asses serganz. et la damoisele li dist |que elle face apareillier a mangier |car il ne mangierent anuit. |Et li sires de laiens le dist a ses sergans y desque lo conoçieron fizieron conel mucha alegria conel todos |y desarmaronlo y dieronle muy bien de Comer -1152|1153|1154|1155|1156|1157 qui bien en firent son conmandement, |car il distrent |que tout ert prest.|Si fait mestre les tables |et mengierent |tant com lor plost; que len leur abillast a mengier |Car ilz nauoyent menge de la iournee |si le command a le seigneur de leans ases sergens qui bien furent son commandement |car tost est prest.|si fait mectre la table |et mangerent tant |qu il leur pleut. qui bien en font son coumandemet. |et dirrent |que tout est pres. di mestent les tables |et il menierent |tant com il porrent. qui bien en firent son commandement |Car il distrent |que tout est prest. |Si fet metre la table |et mengerent |tant con lor plot. et il firent bien son commandement. |Si dient|que tout est prest. |Si firent metre la table |et mangierent tant|comme il lor plot. y fizieronle muy buen lecho |e durmio fasta otro dia de mañana |que mucho le hera menester y otro dia de mañana preguntaron el huesped y la huespeda Ala donzella amiga -1158|1159|1160|1161 puis s’alerent couchier |et dormirent. Au matin J. |poi aprés prime se leverent cil de laienz |et demanderent a la pucele qui bien en firent leur deuoir. Au matin ung pou deuant prime se leuerent ceulx de leans et demanderent a la damoiselle puis allerent coucher |et dormirent uicquau matin ung pou apres prime |que ceulx de leans se leuerent ung pou |et demanderent a la damoisele puis alerent couchier |et dorment iuques a lendemain au matin. un poi deuant prime ce leuerent cil de laiens. |et demandent a la pucele puis alerent coucher. |et dormirent iusques au matin. un poi apres prime. |se leuerent cil de laienz. |Et demanderent a la damoisele puis alerent couchier |et dormirent iusques a lendemain au matin |vn |poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoisele que auentura vos traxo aqui anoche |y ella selo conto todo -1162 quele aventure l’avoit ersoir amenee a tele ore, quelle auenture lauoit ersoir amenee si tard/ quelle auanture lauoit arsoir leans amenee a telle heure. quele auanture les auoit ersoir amenez a ceste heure. quele auenture lauoit hersoir amenee a tele heure. quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure. ansi como el Cuento voslo a deuisado -1163 et cele lor conta et elle leur compta et elle leur comte et ele lor conta tout ainsi Et cele lor conte Et elle lor conta Pordios dixeron ellos -1164 conment il lor estoit avenu comment il lui estoit auenu: comment il luy estoit aduenu. com il lor estoit auenu. comment il lor estoit auenu. comment il lor estoit auenu . bos fuistes bien andante -1165|1166 et conment I. chevaliers l’eust honnie, |se ne fust Lanceloz et comment ung cheualier leust deshonnouree |se ne fust Lancelot et comment ung cheualier leust homme|se ne fust lancelot et comment uns cheualiers leust honie ce ne fust lanc̃. Et comment .i. cheualier leust honie. |se ne fust lanc̃. Et comment vns cheualiers leust honnie. |se ne fust lancelot E don lançarote desque desperto vistiose -1167|1168 qui l’an garda |et li dist qui la garda |si lui dirent qui len garda. |et ilz dient et il dient qui len garda. |Et il dient qui len garda. |Et il dient e vinose al palaçio -1169 que moult li a Diex aidié selonc les aventures que moult bien lui auoit dieu ay de selon les auentures que moult luy a dieu aide selon les auantures que mout lor a diex aidiet celonc les auantures que bien li a diex aidie. selonc les auentures que bien li a diex aidie. selonc lez auentures -1170|1171 qui avenues li sont. |Quant Lanceloz fu vestuz qui auenues lui estoient/ |quant Lancelot fut uestu qui luy sont aduenues. |Quant lancelot fut uestu qui auenues sont. |Et|quant lanc̃ fu uestus et et aparilliez qui auenues li sont quant lanc̃. fu uestuz et apareilliez. qui li sont auenues, Nuant lancelot fu uestus et apareillies e demando sus armas -1172|1173|1174|1175 et apparilliez, il vint en la sale |et salua son oste et dist |que bon jor li donnast Diex. « Sire, fait Lanceloz, faites moi mes armes aporter, |car je ne voil plus demorer. » et habille il uint en la salle/ |et sallua son hoste |et cil lui respondit |que bon iour lui donnast dieu. Sire fist Lancelot faictes moy mes armes apporter|car ie ne uueil mie cy plus demourer/ et appareille il uient en la sale |et salue son hoste. |et luy dit |que bon iour luy doint dieu. Sire fait lancelot faictes moy aporter mes armes |car ie ne uueil plus demourer. si uient en la sale|et salue son ote. |et il respont |que bou Ior lor doint diex. |Biax Sire fait lanc̃. faites moi mes armes aporter |car ie ne uueil plus ci demorer. Si uint en la sale |et salua son hoste.|Et dist qe bon iour li donast diex. Sire fet lanc̃. fetes moi mes armes aporter. |sil uous plest |Car ge ne ueul plus demorer ceainz. et il vint en la sale|si salua son m ste. |Et cil dist |que boine auenture li doinst diex y armose y subio ensu caballo y el huesped le dixo |señor Do queredes yr aqui a vn castillo -1176 Et cil commande et cellui commanda et il commande et il dit Et cil commande Et lancelot li dist -1177 que a l’an les aport, que incontinent |que len les lui apportast. que len luy apporte. que len li aport. que len li aporte. quil li face aporter sez armes.|Et on li aporte. que esta enesta Montaña -1178|1179|1180 mais ainz le fist mangier tout par loisir; |aprés li fait baillier ses armes |et il les prant », Mais aincoiz le fist repaistre tout par loisir/ |et puis lui fist baillier ses armes |Et il les print mais auant le fist manger. |et puis luy fait bailler ses armes |ct il les prent. Mais ains le fait mengier tot par loisir. |et apres li aportent ses armes |et il les prant. Mes aincois le fist menger. |Et puis apres. li fait baillier ses armes. |Et cil les prent. mais aincois que il sarmast manga il vn poi. |et puis sarma. dios vos ende guarde |dixo el huesped -1181|1182 Ét quant il fu armez, li sires li demande |ou il velt aler et puis quant il fut arme le seigneur lui demanda |ou il uouloit aller/ Et quant il fu arme le sire luy demande |ou il ueult aller. et quant il est armes li sires li demande |ou il uet aler. Et quant il fu armez li sires li demande. |ou il uelt aler. et li sires li demande |ou il veult aler. que çinco años a que vn cauallero guarda la entrada -1183|1184 et il dist |qu’il voldroit estre au chastel et il dist |quil uoulloit aller a ung chastel et il dit |qu il uouldroit estre au chastel et il dit Et il dit |quil uoudra estre au chastel. Et il dist Ias al |quil voldroit estre a. i. castiel y es tan buen Cauallero -1185|1186|1187|1188 qui est laissus en I. montaingne. « De la aler, fait li sires, vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere, |car plus a de V. |anz |que chevaliers n’i pot antrer qui estoit la sus en une mentaigne. |Dy aller fist le seigneur uous gard dieu/ |car si maist dieu ie ne le uous conseilleroye en nulle maniere/ |car plus a de .u. ans que cheualier ne y peult |entrer: qui est lassus en une montaigne. |de aller la fait le sire dieu uous gart |car ie ne le uoudroye en nulle maniere. |Car il a plux de .u. ans |quil ny entra cheualier quil uoroit estre au chastel amont en cele montaingne. |DE cel aler fait li sires uos garde diex |que bien a .u. ans passes |que cheualiers ni uot entrer qui est lasus en une montaingne. |De laler fet li sires. uous gart diex: Ie ne le uous loeroie en nule maniere. |Car plus a de .ui. anz. |que cheualier. ni pot entrer. qui siet en cele montaigne. |De la aler fait li sires vous gart diex. |quar iou nel vous loeroie en nulle maniere. |quar il a plus de. v. ans passes que nus cheualiers ni alast que por ay nunca paso Cauallero |quelo non mastase -1189 qui ne moreust ou fust emprisonnez. — qui ne y mourust |ou que il ne feust emprisonne qui ny mourust ou fust emprisonne. quil ni morust |ou quil ni fust enprisones . qui ni morust. ou fust emprisonez. quil ne morust |ou quil ni fust enprisones. o lo non metiese en prision -1190|1191|1192 Comment fu ce dont? fait Lanceloz. Il covient |que vos le me diez. — |Et jel vos dirai volentiers. Il a I. an Comment cella fist lancelot/ il conuient |denc que uous le me dyez/ |et ie le uous diray moult uoulentiers fist son hoste Il y a .u. ans Comment fut ce. fait lancelot il fault |que uous le me diez. |Et ie le uous diray. fait il uoulentiers. Il a ung an et plus |que ung cheualier garde lentree Conment es ce fait lanc̃ il couuient |que uos le me diois. Ie le uos dirai mout uolentiers fait il. Il a plus de .u. comment est ce |dont fet lanc̃. il couient |que uous le me dites. Ie le uous dirai uolenters. Il a .i. an. comment est ce i fait lancelot. dites le moi. Sire fait cil. il y a. j. an que amarauilla es de gran bondad de armas |e porende vos consejo |que no vayades alla en ninguna guisa del mundo -1193 et plus c’uns chevaliers garde l’antree et plus a mon aduis |que ung cheualier garde lentree qui nul ny entre sans congie |et est si preux. et si puissant ans |que uns cheualiers garde lantree et plus. |que .i. cheualier garde lentree. et plus que vns cheualiers garda lentree Porçierto -1194 que nus n’i antre si que nulluy ne y entre sans cengie/ |et est si preux si fort et si puissant que oncquez et est si preus et si poissans |que onques cheualiers ni post entrer que nus ni entre sanz son congie. si que nus ni entra sans son congie. dixo don lançarote - que encques puis cheualier ne y peult entrer de ce pays ne daultre -1195|1196 qu’il a ne conqueist par prouesce d’armes, |et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part, que il ne cenquist par force darmes: |a pour ce ne uous conseille en nulle maniere de aller celle part/ puis ny peut uenir homme de cest pays ne dautre |quil ne conquist par force darmes. |et pour ce ne uous loueroye ie mie daller celle part. que il ne conqueist a force darmes. |et |por ce ne uos loeroie ie pas a aler cele part. Et est si preuz et si poissanz as armes. |que oncques |puis hom de cest pays ne dautre ni pot uenir. |quil ne conquersist par proesce darmes. |Et pour ce ne uous loeroie ge mie a aler cele part. Et est si preus et si poissans as armes|que onques homs ni pot uenir de cest pais. ne dautre |que il ne le conqueist. no dexaria de yr alla -1197|1198|1199 car vos n’am porriez partir sanz bataille. — Enon Deu, fait Lanceloz, je ne lairoie en nule maniere |que je n’i alasse, |car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere. — car uous ne en pourriez partir sans bataille. En nen dieu fist Lancelot ie ne le lesseroye mie en nulle maniere |que ie ne y allasse/ |car ie y pardy mon cheual ersoir ie ne scay par quel moyen:. car uous ne poriez partir sans bataille. |Certes fait lancelot ie ne lerroye. pour rien |que ie ny alasse. |car ie y perdy arsoir mon cheual |et ne scay en quelle maniere. Car uos nen porriez reuenir sans bataille. Ie ne men tanroie en nulle maniere fait lanc̃. |que Ie ni aille. |Car ge i perdi ersoir mon cheual |Puis fait il quar uous nen porriez partir en nule maniere sanz bataille |En non dieu fet lanc̃. ge ne leroie pas|que ge ni alasse. |Car ge i perdi hersoir mon cheual. ne sai en quel maniere. Et pour chou ne lo iou mie |que vous y aillies. Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere |que iou ni alaisse |quar iou y perdi hier soir mon cheual |si ne sai en quel maniere. por auentura |que me ende viniese ca yo perdi ay mi cauallo |e no se como ch’io non gli conosco mica: ciò pesa a me, - Puis -1200|1201|1202 Puis que vos avez si grant talant d’aler i, fait li chevaliers, g’irai o vos et verrai l’onor |que Diex vos fera |et vos conterai entre ci et la tel chose Puis que uous auez si grant tallent |de y aller fist le cheualier ie iray |auec uous|si uerray lenneur |que dieu uous fera |et si uous compteray entre cy et la telle chose que uous auez si grant talent dy aler ie iray auec uous.|et uerray lonneur |que dieu uous fera. |et uous compteray entre cy et la tel chose que uos i auez talant daler ge irai auec uos. |et uerrai lonor |que diex uos en donra. |et uos conterai entre ci et la tel chose puis que uous auez si grant taleut daler i. ge irai aueuc uous. |et uerrai honneur |que diex uous fera.|Et uous conterai entre ci et la tel chose. puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous. |et si vous conteraitel chose entre chi et la Como el Cauallero Contaua a don lançarote |que estor de Mares hera su hermano |Pues ansi es dixo el huesped que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco |y tales cosas vos dire porel Camino ché non ve n’à nullo -1203 par coi ceste bataille devroit remanoir. par quoy ceste bataille deuroit bien cesser. dont la bataille pourra bien demourer. dont la bataille deueroit bien remanoir. par qoi la bataille porroit bien remanoir. par coi vous ni deures mie combatre. que vos plazera de dexar la vatalla -1204|1205 Lors dist a ses sergenz |qu’en li aport ses armes, Lors dist ases sergens |qu ilz lui apportassent ses armes Lors dist a ses sergens |quilz luy aportent ses armes Lors dit a sa mainie |que|lan li aport ses armes. Lors dist a ses serianz |que len li aport ses armes. Lors dist as sergans |que on li aport sez armes y luego pidio sus armas y cauallo y armose y caualgo y fuese conel -1206 car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel. car il ueult faire compaignie a messire lancelot iucquau chastel. Car il uora faire compangnie Lanc̃. duc au chastel. quar il uoudra. a misire lanc̃. fere compaingnie iusques au chastel. kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la |ou il doit alerl et on si fist. y la donzella dixo a don lançarote -1207|1208 Et quant il est armez|et il sont andui monté, la damoisele dist a Lancelot: « Sire, je ai oï dire et quant il fut arme/ |et ilz sont tous .ii. montez la damoiselle dist a lancelot. Sire iay ouy dire Et quant il est arme ilz sont tous deux montez. |et la damoisele dist a lautre Sire ie ay ouy dire Et quant il furent andui monte la damoisele dit a lanc̃: Sire Iai oi dire Et quant il est armes. |Et il sont andui montez. La damoisele dist a lanc̃. Sire iai oi dire Et il sen arma. |Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot. Sire lai oi dire señor ocho dias despues del dia de sancta maria magdalena -1209|1210|1211|1212|1213 qu’il avra I. tornoiement a Kamaalot. I serez vos ? — |Por quoi le demandez vos ? — |Por ce|que se je vos i cuidoie veoir, je ne lairoie en nule manniere |que je n’i alasse. — qu il y aura au .uiii. dela magdaleine ung tournoiment a kaamalot y serez ous |Pour quoy le demandez uous dist il pour ce |que |se ie uous y cuidoye trouuer ie ne lesseroye pour aucune chose |que ie ny alasse/ quil y aura ung tournoyement a camaalot. y serez uous |si ie uous y pensoye trouuer ie ne lerroye en nul maniere |que ie n y alasse. quil aura .i. tornoi as witaines de la madaglainne a Kamaalot. I serez uos. |por quoi fait il le dites uus. |Por ce fait ele |que ce ie uos i cuidoie trouer ie ne lairoie en nulle maniere |que ie ni fusse. qui l i aura .i. tornoiement a kamaalot. y serez uous: |pour quoi fet il le demandez uous. pour ce fet ele |que ie uous i cuidoie ueoir. Ie ne leroie en nule maniere |que ge ni a lasse. quil aura. j. tournoiement a camaalot y seres vous. Damoisele fet il pourcoi le demandes vous. |pour chou sire fet elle |que se iou quidoie |que vous y fuissies. iou ne men tenroie mie |que iou ni fuisse. a de hauer vn gran torneo en Camalot |y porque dezides eso dixo el |señor dixo ella -1214 Et je vos di, faît il, et ie uous dy seurement fist lancelot Et ie uous dy fait il et ie uos di fait lanc̃ |que ie cerai Et ge uous di fet il. Et iou vous di fet il vraiement porque si yo supiese -1215 que g’i serai, que ie y seray que ie y seray ce ie sui sains que gi serai. que iou y serai que vos fuesedes -1216 se je sui en ma lige poesté. — se ie puis. si ie suys en ma lige puissance et haitiez a ma delire poeste. se ge sui en ma lige poeste. se iou sui en ma deliure poeste y non dexaria |por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo el -1217|1218 Or alez |dont, fait ele, a Dieu, Or allez denc fist elle a dieu Or allez donc fait elle a dieu OR uos en alez a die fait ele Ore alez donc fet ele a dieu. Ore ales |dont a dieu fait elle. que si dios me guarda y me da salud -1219 car je vos i verrai, car ie uous y uerray se dieu plaist. car ie uous y uerray si dieu plaist. car ie uos irai ueoir par le mien essiant ce ie onques puis Car|ge uous i uerrai quar iou vous y uerrai que yo sere -1220 se merveille n’est.» Il s’em partent maintenant. ainsi sen partirent entre eulz deulx. si sem partent maintenant. et il fen partent enmedui |et sont entre en lor chemin. se merueille |nest.Si sen partent maintenant. se merueilles nest |Lors sen partent maintenant y pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzella - et lez commandent tous a dieu. -1221|1222 Quant il sont I. poi esloingnié del chastel, |si dist li chevaliers a Lancelot : « Sire, vos estes de la meson le roi Artu et compaingnon de la Table Reonde Quant ilz furent ung pou eslongniez du chastel/ |si dist le cheualier a lancelot. Sire uous estes de la maison au roy artus |et compaignon de la table ronde et quant il sont ung pou esloignez |si dist le sire a lancelot. Sire uous estes de la maison du roy artus quant il sont ellongnie de lostel |Si dist li cheualiers a lañc. Sire uos estes de la maison le roi actu |et compains de la table. Quant il sont .i. poi esloingnie del recet. |Si dist li cheualier. a lanc̃. Sire uous estes de la meson le roy artur. |et compaignon de la table reonde Et quant il sont vn poi eslongie. |si dist li cheualiers a lancelot. Sire vous estes de la maison le roy artus. y fuese luego don lanzarote Consu huesped -1223|1224|1225 et par ce cuit je bien |que vos quenoissiez cels |qui en sont conpaingnon. » Et par ce cuide ie bien |que uous congnoissez ceulx |qui en sont compaignons. et compaing de la table ronde. et par ce cuide ie bien |que uous cognoissez ceulx |qui en sont. por ce cui ie |que uos quenoissiez tous ceus |qui en sont compaingnon. Et pour ce croi ge bien. |que uous connoissiez cels |queui en sont compaignon. Si quit bien |que vous connissies tous lez compaignons y yendo ambos porel gran camino |dixo el huesped -1226 Et il dist Et il lui respendit Et il dit et lanc̃ dit Et il dit Et il dist a don lanzarote -1227|1228|1229|1230|1231|1232 qu’il ne repaire mie a cort moult, e |et par ce nes? |puis je pas connoistre touz, mais les plus erranz |et cil |qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ; |et si en i a il maint quil ne repairoit mie moult souuent a court |par quoy ne les pouoit il pas tous congnoistre/ |Mais les plus errans et ceulx |qui plus queroient auentures/ cuidoit il bien congnoistre |Et si en y auoit de telz quil ne repaire gueres a court |et par ce ne les cognoist il pas bien tous |mais il cuide bñ cognoistre les plus errans et les plus auantureux. |si en y a moult quil ne n̶e̶ repairoit pas souant a la cort le roi artu. |Si ne les puet pas tous quenoistre. |Mais tous ciax quil ne repaire mie a court souuent. |Et par ce nes puis ge mie connoistre touz. Mes les plus erranz et cels |qui plus quierent auentures cuit ge bien conuoistre. |Et si en y a il molt quil ne les connoist pas tous. |mais il connoist lez plus esrans et ceuls |qui plus quierent lez auentures. vos sodes dela casa del Rey artur |y compañero dela tabla Redonda |e porende conosçeredes los mas delos caualleros |que y son todos los mas -1233|1234 que je ne connoiz mie, |ce poise moi, que il ne congnoissoit mie/ |dent ce poise moy. que ie ne cognoys pas |dont ie suys corrouce. qui uont querant auantures que ge ne connois mie. ce poise moi. que demandan las auenturas -1235|1236 car il n’en i a nul|qui assez ne soit prodom et vaillanz ». Car il nen y a nul |qui assez ne soit preudomme et uaillant. car il nen y a nul |qui ne soit preudomme et uaillant. cui gi bien quenoistre. Car il nen y a nul |qui assez ne soit preudom et uaillanz. conozco yo dixo don lanzarote ch’assai non sia produomo e valentre. diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-4-regex.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-4-regex.csv deleted file mode 100644 index 7ffe2c8b..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-4-regex.csv +++ /dev/null @@ -1,632 +0,0 @@ -unité,micha-iv-75-4,lancelotto-iv-75-4,fr333-iv-75-4,fr111-iv-75-4,fr751-iv-75,inc-iv-75-4,sommer-iv-75-4,lanzarote-iv-75-4 -0,Et Lanceloz ot toute jor chevauchié las,E Lancelotto ebbe cavalcato tutto giorno lasso,ET lanc̃|ot toute ior cheuauchie,et lancelot tout le iour cheuauche las,et lanc̃ cheuache las,ET lancelot eust toute iour cheuauchie laz,Et lancelot ot toute iour cheualchie las,Agora dize el Cuento -1|2|3|4|5|6|7|8|9|10|11|12|13|14|15,et travilliez de ce qu’il ot le jor fait|et ses chevaux se doloit|si durement|que del poindre qu’il ot le jor fait|que des petites plaies qu’il avoit a|que a painnes pooit il aler|que le pas|Lors resgarde arriere lui|et voit venir|J|chevalier armé|et une molt bele dame avec lui|Il le saluent|quant il viennent pres|et il a molt grant paor de quenoissance;,e travagliato di ciò ch’elli ebbe il giorno fatto in sul cavallo|si dolea|si duramente|che del pugnere ch’elli avea il giorno fatto|che di piccole piaghe ch’elli avea|che a pena poteva elli andare se non in passo|Allor riguarda di dietro lui|e vide venire un cavaliere armato|e una molto bella dama con esso lui|E elli il salutano quand’egli il vidono|e elli à molto gran paura di conoscenza,las|et trauailliez de ce quil ot le iour fet|et son cheual se doloit|si durement|que del poindre quil ot le iour fet|que des petites plaies quil auoit|que a poine se pooit il soustenir ne aler|que le pas|Lors regarde arriere lui|et uoit uenir|i|cheualier arme|et une molt bele dame|aueuc lui|il le saluent|quant il uienent pres|et il a molt grant paor de connoissance,et trauaille de ce quil auoit fait le iour|et son cheual|si douloit|si fort|que du poindre quil eut fait le iour|que des petites playes quil auoit|que a peine pouoit il aller le pas|Lors regarde derriere lui|et uoit uenir ung cheualier arme|et une belle dame auec luy Ilz le saluent|quant il uiennent pres|et il a moult grant paour de cognoissance,et trauilliez de ce quil auoit fait|et ses cheuaus se doloit si|que del poindre quil auoit fait|que des petites plaies quil auoit :|que apainnes pooit aler|que le pas|Lanbleure petite|LOrs ce resgarde lanc̃|et uoit uenir|I|cheualier tout arme|et une dame auec lui|et il le saluent|quant il uiennent pres|et il a paour quil ne le quenoissent,et trauaille de ce quil auoit le iour fait|et son cheual se doulloit|si durement tant du poindre quil olt toute iour fait|que des petites plaies quil auoit|que a paine pouoit il mes aller|que le pas|lors regarde derriere lui|si uoit uenir ung cheualier|et une moult belle dame auec luy|ilz le salluent|quant ilz uiengnent prez|et il a moult grant paour destre congneu,et traueillies de ce quil ot le ior fet|Et sez cheuals fu|si lasses|que a paines pooit il aler plus|que le pas|Lors regarde derriere lui|et voit uenir vn cheualier arme|et cheualchoit aueques lui vne bele dame|Et quant il vindrent pres de lui|si le saluent|Et il ot grant paour de connissance,que quando don lançarote se salio del torneo|que andubo todo aquel dia porla floresta muy Cansado del afan|que hauia sufrido todo aquel dia|y su Cauallo hera tan laso|y tan quebrantado delas feridas|que no se podia mouer|entonçes cato|y vio venir enpos desi vn cauallero armado -16|17,si respont basset|que Diex les beneie,si risponde bassetto,Si respont basset|que diex le beneie,si respont has|que dieu les benye,si respont daset|Si dit|que diex les beneie,si respont tout bas,Si respont|que boine auenture lor doinst diex,y traia vna donzella Con sigo -18|19,Biaux sire|fait la dame,che Dio li benedica,Biaus sire fet la dame,beau sire fait la dame,Sire fait la dame,que dieu les beneie Beau sire fist la dame,Biau sire fet la dame,que hera muy fermosa|y tanto -20|21|22|23|24|25|26|27,qui estes vos|— J|chevaliers sui|ce poez veoir|—|Si m’aïst Diex|fait ele|chevaliers estes vos tel a mon esciant qu’il n’a vostre pareil ou monde:,PBel sire diss’ella la dama chi siete voi|— Dama diss’elli un cavaliere son io ciò potete vedere|— Se m’aiuti ldio cavaliere siete voi tale a mio sciente|che non à vostro pari nel mondo,qui estes uous Dame|i|cheualier|sui|ce poez ueoir|Si mait diex fet ele cheualier estes uous|tel au mien escient quil na uostre pareil el monde,qui estes uous|Dame fait il|ie suys ung cheualier ce pouez uous ueoir|Si maist dieu fait ielle ie croy quil n y a pas uostre pareil ou monde,qui estes uos|et lanc̃|respont dame Ie sui uns cheualiers ce poez ueoir|Si maist diex fait ele cheualiers estes uous tex|qui na millor cheualier el monde,qui estes uous ung cheualier suys ce poues uoir|Si maist dieu fist elle cheualier estes uous tel a men aduiz quil na uostre pareil eu monde,qui estes vous|Dame fet il vns cheualiers sui ce poes ueoir|Si mait diex fait elle cheualiers estes vous au mien escient|tel quil na vostre pareil el monde,que ael llegaron saludaronle|y el aellos|y dixole la dueña señor cauallero quien sodes dixo el yo so vn Cauallero|y esto podedes vos bien sauer sin falla cauallero sodes vos dixo ella atal|que enel mundo no ay vuestro par al mi cuidar esto se vio|por oy -28|29,si le sai par or̈r dire|et par veoir,si l so per udir dire,si le sai par oir dire|et par ueoir,si le scay par ouyr dire|et par ueoir,et si le sai par oir dire|et par ueoir,si uous prie,Si le sai par oir dire|et par ueoir,y porlo ver pormis ojos -30,et je vos pri par la riens,e per vedere|io vo priego per la cosa al mondo,Et ge uous pri par la riens,et ie uous pry par la chose,et ie uos pri par la rien,,Si vous proi par la riens el monde,e yo vos Ruego porla fe -31|32|33|34|35|36,que vos plus amez el monde|que vos hui veingniez herbergier o moi en un mien chastel|qui ci pres est|par couvant|que je vos mousterrai demain la plus bele riens|que vos onques veissiez,che vo più amate|che vo' ma oggi vegniate ad albergar con esso noi in un mio castello|che qulil presso est per convento ch’i' vo mosterò domane la più bella cosa|che vo' vedeste unque mais|Ed,que uous plus amez el monde|que uous meshui ueingniez hebergier o moi|en|i|mien chastel|qui ci pres est|par conuent|que ie uous mousterrai demain|la plus bele riens|que rous ueisiez onques,que uous plus amez|que uous ueignez maishuy herberger o moy en ung mien chastel qu est pris par conuent|que ie uous monsterray demain la plus belle chose|que uous ueissez oncques,que uos plus ames|que uos huimais habregiez auec moi|Par|i|couent|que ie uos mosterai demain la plus bele rien dou siecle,que uous uiengnes meshuy herbeger auec moy en ung mien chastel|qui est cy pres par tel cenuenant|que ie uous menstreray demain la plus belle chose|que uous ueistes oncques,que vous plus ames|que vous hui|mais uenes herbergier auec moi a vn mien castel|qui ci pres est|par couent|que iou vous mousterrai demain la plus bele riens|que vous onques ueissiez,que deuedes ala cosa del mundo|que vos mas amades|que vaiades comigo a aluergar a un mi castillo|que es çerca de aqui|por pleito|que vos muestre -37|38|39,Et il dist qu’il i ira volentiers par cest couvant|Or en venez donc|fait ele,e dice|che v’andrà volentieri per questo convenente|Or venite dunque diss'ella,et il dit quil ira uolenters par cest couent|or uenez,Et il dit quil yra uoulentiers par tel conuent|Or uenez,et il dit quil ira uolentiers par cest couant|Or en uenez,Et il dist quil ira uoullentiers par ce cenuenant,Et il dist quil yra uolentiers par tel conuent|Ore vous en uenes|dont fait elle,e vna delas mas fermosas cosas del mundo de grado dixo el yre conbusco|por tal pleito -40|41|42|43,— Alez|fait il|et je vos suirrai|La dame s’an vait avant,— Andate diss’elli|e i' vo seguirò|Il eLa dama se ne Va avanti,dont fet ele alez fist il|et ge uous siurai|La dame sen uint auant,donc fait elle|et ie uous suiuray|La dame sen ua deuant,dont fait ele ales deuant fait il|et ie uous sieurai sans faille la o uos ires LOrs sen ua la dame,La dame sen ua auant,Ales deuant fait il|et ie vous sieurrai|Lors sen uait la dame deuant,pues andad dixo ella|y yo yre delante entonzes se fue delante -44,et cil aprés,e quelli apresso,et cil apres,et il apres,et ciz apres,et luy aprez,et li cheualiers apres,y el enpos della -45|46,qui greingnor mestier eust de repos|que de chevauchier;,che maggior mistieri avesse di riposare|che di cavalcare,qui greigneur mester aust de repos|que de cheualcher,qui eust plus grant mestier de reposer|que de cheuaucher,qui grignor mestier eust de reposer|que de cheuauchier,,qui greignor mestier eust de repos|que de cheualchier,ca mucho hauia el menester de folgar mas -47|48,si ont tant alé qu’il vindrent en J|valee,Si ànno tanto andato ch’elli vengono in una valata,si ont tant ale quil uindrent en une ualee,si sont tant aler|que ilz uindrent en une ualee,Si ont tant ale quil uinrent en une petite ualee,si ont tant alle quilz uindrent en une uallee,Si ont tant ale quil vindrent a vne ualee,que de andar -49|50,et voient el fonz del val I|chastel bien fait,e vidono nel fondo della valle un castel ben fatto,et uoient el fonz dun ual|i|chastel bien fet,et uirent ou fons du ual ung chastel bien fait,et uoient el fons|I,Il uoit au fons du ual ung chastel bien fait,Si voient el fons du ual vn castel fort,e quando llegaron a vn balle vieron vn castillo muy fermoso -51|52|53,et bien seant|dont li mur estoient fort|et grant,e ben sedente|donde e muri erano forti|e alti,et bien seant|dont li mur estoient fort|et hault,et bien seant|dont les murs estoient fors a grans,chastel dunt li mur sont haut|et fort,et bien seant denc les murs estoient fors|et haultz,et bien seant|et dont li mur estoient haut|et fort,e muy alto|y muy fuerte -54|55|56|57|58|59|60|61|62|63,et menuement crenelé|Quant il vindrent au chastel|si estoit ja grant nuit|et la dame apele celui|qui la porte gardoit|et li dit qu’il ouevre la porte|et cil|si fait|Et il antrent anz|et chevauchent dusqu’au mestre palais ;,e minutamente merlati|Quand’e' venono nel castello|si era già grande notte slla dama apella quello che lla porta guardava elli disse ch'ell apra la porta|e que|si fa|E elli entrano dentro|e cavalcano insino al mastro palagio,et menuement quarnele|quant il uindrent au chastel|si estoit ia grant nuit|et la dame apele celui|qui la porte porte gardoit|et li dit quil oeure la porte|Et cil|si fet|Et il entrent enz|et cheuauchent iusques au mestre palais,bien carrelez|Quant ilz uindrent au chastel|si estoit ia grant nuyt|et la dame apelle celuy|qui gardoit la porte|et luy dist qu il euure la porte|et il le fait|Ilz entrent ens|et cheuauchent iucquau maistre palays,et maiement crenele|et quant il sont uenu a la porte|si fu Ia grans nuis|et la dame apelle celui|qui la perte gardoit|et li dit quil lourit|Et cil|si fit|si entrent ens|et cheuauchent iuc au maitre palais,et bien crenelles|Quant ilz uindrent au chastel|si estoit ia grant nuyt|et la dame appelle cellui|qui la porte gardoit|si luy commanda qnil ouurist|et si fist il|puis uont iusques au maistre pallaiz,et menuement kernele|Et quant il vindrent au castel|si estoit ia grant su os el nuit|et la dame apele celui|qui la porte gardoit|et li dist quil oeureche la porte|Et cil|si fait erranment|Et il entrent ens|et cheualchent iusques au maistre palais,y quando|y llegaron hera ya noche|y llamo ella ala puerta|y abrieronla|luego y desque entraron fueronse al gran palaçio -64|65|66,et quant cil de laienz voient|que lor dame vient|si li saillent a l’encontre o cierges,e quando quelli di là entro vegono|che lor dama viene,et quant cil de laienz uoient|que lor dame uient|si li saillent a lencontte o cierges,et quant ceulx de leans uoyent leur dame|qui uient|si saillent encontre a cierges,Et quant cil de laiens sorrent|que lor dame uenoit|si saillent a lancontre|com gent saige,Et quant ceulx de leans uoient|que leur dame uient|si lui saillent a lencontre a cierges,Et quant cil de laiens voient|que lor io dame vient|si saillent a lencontre as cierges,y quando los dela villa vieron asu señora salieron todas porlas Ruas ala Resçeuir con candelas ençendidas|que de otra mente no podian ver|que mucho façia escuro -67|68|69|70,et o tortiz|car autrement n’i veissent pas por la nuit|qui trop ert oscure|Si descendent la dame,si aluminano i torchi ch’altrimenti non andassono elli passo per la notte|che troppo era scura|e discendono la dama,et o tortiz|Car autrement ni ueissent il pas|pour la nuit|qui trop iert oscure|si descendent la dame,et a tortiz|car autrement ny fussent ilz pas uenuz|pour la nuryt|qui estoit obscure|si descent la dame,et cortoise|atout Grans cierges|et grans tortis Car autrement ni ueissent il point por la nuit|qui estoit oscure|Si descent la dame,et a torches|car la nuyt estoit trop obscure|Il deschendent leur dame,et as tortis|quar autrement ne la ueissent il pas la nuit|qui trop est obseure|Si descent la dame,e tanto|que llegaron al palaçio desçendio la dueña -71|72|73|74|75|76|77|78|79|80|81,et ele dist qu’il ne s’entremetent de lui|mais je vos pri|fait ele|d’onorer cel chevalier|et de servir|car je vos di|fait ele|qu’il est li plus prodons del monde|et le millor chevalier|Et le descendent maintenant|et li ostent l’escu del col,e ella dice|che non|si ntramettano già di lei ma i' vo priego diss’ella d’onorare questo cavaliere|e di servire ché ben sappiate ch’egli è il produomo del mondo|e 'l miglior cavaliere|E elli il discendono immantanente e lli tragono suo scudo di collo,et lor dit|la dame quil ne sentremetent de lui|Mes ge uous prie fet ele donorer cest cheualier|et le seruir|Car bien sachiez quil est li plus preudom del monde|et li meilleur cheualier|Et il le descendent maintenant|et li ostent lescu de son col,et leur dist quilz ne sentremectent de liee|mais ie uous pry fait elle faictes demourer ce cheualier|car ie uous dy quil est le meilleur cheualier|et le plus preudomme du monde Il le descent maintenant|et luy ostent lescu du coul,et ele lor dit quil ne sentremeisent ia de li|Mais ie uos pri donorer cel signor|et del seruir Car ben Sachiez fait ele qu il est li plus preudons del monde|et li muedres cheualiers|et il le descendent maintenant|et li ostent lescu de son col,et elle leur commande qu il ne sentremettent mie de elle|Mais ie uous prie fist elle de ce cheualier:|et que uous le serues au plus|que uous pourres|car bien sachies|que cest ung des meilleurs cheualiers du mende|Et ilz le deschendent maintenant|si luy ostent lescu de son col,et lor dist|quil al ne sentremetent ia de li|mais iou vous pri fet elle donorer chest cheualier|et de lui seruir|Car ie vous di quil est li plus preudoms del monde|et li mieldres cheualiers|Et cil le descendent maintenant|si li Ostent lescu de son col,e dixo a toda su compaña de seruir ami no quiero|que vos trauajedes mas todo el seruiçio|y la honrra|que ami auedes de fazer quelo fagades aeste Cauallero|que es el mejor cauallero del mundo|y ellos le ayudaron a desçender del cauallo -82,puis le moinnent amont,e l menano a monte,puis le mainent amont,puis sen uiennent amont,et le mainnent amont,puis le mainent ament,et puis le mainent amont,y le tomaron el escudo|y lleuaronlo avna camara -83,et le desarment,e l disarmano,et le desarment,et le desarment,et le desarment,et le desarment au mieulx qu il peuent,et le desarment,y desarmaronlo -84|85|86,Et la dame le resgarde|et voit le vis gros|et anflé,E lla dama il riguarda|e li vide il viso grosso|e 'nfiato,Et la dame le regarde|et uoit le uis gros|et enfle,et la dame le regarde|et uoit le uis gros|et enfle,Et la dame lesgarde|et uoit quele il a le uis trestout enfle|et gros,Et la dame le regarde|si uoit quil a le uisage gros|et enffle,et la dame vit quil ot le vis gros|et enfle,y la dueña lo cato|y viole todo el Rostro ynchado -87|88,et le nes escorchié|et sanglant des cox qu’il ot donnez,e l naso iscorticato|e sanguinoso de' colpi ch’egli ebbe donati,et le nez escorchie|et sanglent|des i̶ cox quil ot donnez,et le nes esrache|et senglant des coups quil a donnes,et le nes escorchie|et tout sanglant|des cox quil ot donez,et le nez escorche|et tout senglant des coupz quil auoit donnes,et le nes escorcie|et sanglent dez colps quil ot donne,y las narizes desolladas delos grandes golpes quele dieron -89,et receuz ;,e ricevuti,et receuz,et receuz,et receus,et recheuz,et receus, -90,si li fait aporter eve chaude a laver son col,si gli fa recare acqua fredda|e lavare fa viso,Si li fet aporter eue chaude a lauer son cors,Si luy fait aporter eaue chaude|et luy fait lauer son coul,Si font aporter iaue chaude a lauer son col,si luy fist aporter eaue chaude|pour lauer son corps,Si li fait aporter eue chaude a lauer son col,y ella le fizo dar del agua Caliente|para lauar el Rostro -91,et son vis,e suo collo,et son uis,et son uis,et son uis,et son uiz,et son vis,y el Cuello -92,qui touz estoit nerciz des mailles del haubert,che tanto era tinto delle maglie de l’asbergo,qui touz estoit nerciz des mailles del hauberc,qui estoit noire des mailles du haubert,qui tous estoit noirciz des mailles del haubert,qui tout estoit noircy des mailles du haubert,qui tous estoit noircis des mailles del hauberc,que andaua tinto dela loriga -93|94|95|96|97,Et quant ele resgarde l’escu|si dist oiant touz ceus de laienz Ha|escuz|tant avez hui esté resgardez|et desirrez d’estre tenuz de maîntes beles puceles!,E quando ella risguarda lo scudo di Lancelotto ella disse udendo tutti quelli di là entro|Ail scudo tanto avete stato oggi compianto|e disiderato d’essere tenuto da molte belle pulcelle,Et quant ele regarde lescu|ele dit oiant touz cels de laienz|ha: escu tant auez hui este regarde|et desirre destre tenuz de mainte bele pucele,Et quant elle regarde lescu|si dist oyans tous ceulx de leans haa escu tant auez huy este regarde|et desire destre tenu de maintes belles dames,et quant ele trueue lescu|si lesgarde mout longuement|et dit oiant ciax de laiens|ha escus tant auez hui este esgardes|et desirres estre ueus de maintes beles dames,Et quant elle regarde lescu|si dist oyans tous ceulx de leans Haa escu: tant aues huy este regarde|et desire de estre tenu de mainte belle dame,Et quant elle regarde son escu|si dist oiant tous ceuls de laiens|ha : escus tant aues este hui regardes|et desires destre tenus as mains de mainte bele pucele,y despues Cato ella el su escudo gran pieça|y dixo|ansi que todos lo oyeron ay escudo ay escudo|que tanto fuistes oy Catado detan fermosa dueña|y donzella|y tan deseado fue|aquel que vos traia|y asi me aiude dios bien se puede loar aquel Cuio vos sodes|que nunca Cauallero fizo tales marauillas en vn dia -98|99|100|101|102,Si m’aïst Diex|bien se puet celui vanter|qui vos porte|que onques chevalier tel merveilles ne fit en I|jor com a hui fait cist,e m’aiuti Idio ben|si puote vantare colui|che vo porta ché unque cavaliere ta' maraviglie non fece in un giorno come questi à oggi fatte,si mait diex bien se puet celui uanter|qui uous porte|que onques cheualier tel merueille ne fist en|i|ior comme cist a hu ifet,Si maist dieu bien se puet cil uanter|qui uous porte|que oncque cheualier ne fist telz merueilles en ung iour comme il a huy fait,Si maist diex bien ce puet uanter ciz|qui uos porte conques cheualiers ne fist tex merueilles en|I|Iour|com il a hui faites,Si maist dieu bien se peult uanter celluy|qui uous porte|que encques|mais cheualier tant de merueillee ne fist en ung iour|comment uous aues huy fait,Si mait diex bien se puet vanter cils|qui vous porte|conques cheualiers ne fist teus merueilles en vn iour comme cils a hui fetes,como el fizo|e loado sea dios|que melo oy fizo fallar|que no podia yo hauer oy mas honrra|que delo hauer|por huesped entonzes fue asu Camara -103,Et beneoiz soit Diex,eE benedetto sia lddio,Et beneoiz soit diex,et benoist soit dieu,et beneois soit diex,Et benoist soit le nom de dieu,Et beneois soit diex,e traxole vnos muy Ricos paños de çendal -104|105,qui le me donna acointier|car il ne me poïst mie greingnor honor avenir de ce qu’il est venuz a mon hostel,che l mi donò a trovare ch’elli non mi potesse mica maggiore onore avenire come di ciò ch’egli è venuto in mio ostellos,qui le me dona trouuer|Car il ne me poist greignor honneur aueuir comme de ce quil est uenuz en mon hostel,qui le me donna huy encontre|car il ne me pouoit plus grant bonneur aduenir|que de ce quil est uenu a mon houstel,qui le me dona hui trouer|car il ne me porra plus Grans honors auenir comme e ce qu il est uenus en mon ostel,qui le me donna trouuer|car greigneur henneur ne me pouoit aduenir|que de ce quil est herbegie en mon hostel,qui le me fist encontrer|Car il ne me peust mie greignor honor auenir|que de ce quil est uenus en mon ostel,y vistiolo|e fizolo asentar en vna su Cama|y dixole señor sedvos ay|que asi dios me ayude mucho hauedes trauajado oy -106,Lors entre en sa chambre,Allora entra in sua camera,Lors entre en sa chambre,Lors entre en une chambre,Atant entra la dame en sa chanbre,Lors entra a sa chambre,Lors entra la dame en sa cambre,e fizole|luego dar de comer -,,,,,,,,y ellos estando alas mesas entro vn donzel -,,,,,,,,y dixo señora mi señor es venido enel nombre de dios dixo ella ve -107,et aporte robe de cendal a vestir a Lancelot;,e reca roba di endado vermiglio a vestire a Lancelotto,et aporte robe de cendal a uestir a lanc̃,et aporte a uestir a lancelot|robes de cendal,et li aporte une robe de sendail a uestir,si aporta une robe de chendal a lancelot,et aporta vne robe de cendal a uestir a lancelot,y dile|que venga -108,et quant il est vestuz,Quand’egli è vestito,Et quant il est uestuz,et quanit il est uestu,Et quant il est uestus,et quant il est uestu,Et quant il est uenus,luego aca|y no se detenga -109,si le fait seoir,si 'l fa sedere,si le fet seoir,si le fait seoir,si le fait seoir en|I,si le fist seoir pres de elle,si le fait seoir,que vn Cauallero posa aqui aquien yo queria fazer mucha honrra|y mucho seruiçio -,,,,,lit,,, -110|111|112|113,et li dist Sire|reposez vos|car si maist Diex vos le devez bien faire|car asez avez esté travilliez,e lli disse|Sire riposate voi ché se m’aiuti ldio voi il dovete ben fare ché assai avete oggi stato travagliatos,et li dit|Sire : reposez uous|car si mait diex uous le deuez bien fere|Car assez auez hui este trauailliez|Et il dit quil na mie grant mester de repos|car il nest laz ne trauailliez,et luy dist|Sire repousez uous|car uous estes moult trauaille,et li dit sire reposes uos|Car uos le deuez bien faire|Car assez auez hui este lassez|et trauilliez,et luy dit Sire reposes uous|car asses longuement auez este trauaille|Et il dist qu il ne a mie grant mestier de repoz|pour trauail quil aist eu,Et li dist|Sire reposez vous|quar si mait diex vous le deues bien faire|quar asses aues hui este traueillies,y el donzel Corrio asu señor|y contole|quanto su señora le mandara dezir|y el descaualgo|luego e otros nuebe|que Conuenian|y fueronse parala dueña a -114|115|116|117|118,Et ele conmande a cels de laienz qu’il apareillent a mengier|car il en est tans|et il|si font|Quant il furent assis a la table,E elli li dice|che non à mica gran mestier di riposare ch’e non è né lasso né travagliato|eElla comanda a que' di là entro ch’elli aparechiasono a mangiare ch’elli n’è ben tempo|e elli 'l fanno|sOuand’e' furono aseduti al mangiare alla tavola,Et ele commande a cels de laienz quil appareillent a maingier Car il en est tens|et il|si font|QUant il furenr assis a la table,et elle commande a ceulx de leans quilz apareillent a manger|car il en est temps|et ilz le font|et quant ilz sont assis a table,et la dame commande a ciax de laiens quil apareillent a menger|Car il en est bien tant Qnent il furent assis,Et elle commande a ceulx de leans qu ilz appareillassent a menger|et eulx|si font|QUant ilz furent assiz a la table,Et elle commande a ceuls de laiens|que il appareillent a mangier|quar il en est tamps|Et cil|si font|puis quele lot commande|Quant il furent assis a la table,do estaua|e la dueña -119|120,si vint laienz I|vallez,si vene là entro un valetto,si uint laienz|i|uallet,si uint leans ung uarlet,Si uint laiens uns uarles,si uint leans ung uarlet,si vint laiens vns ualles,e don lanzarote se leuantaron aellos -121|122|123|124|125|126|127|128|129|130,qui dist a la dame Dame|mes sires est venuz|— De par Deu|fait ele|di li qu’il viengne mengier|et qu’il ne demort mie|car il a çaienz I|chevalier a cui je voil|que il face grant joie|Li vallez vient a son signor,che disse alla dama|Dama monsignor est venuto|— Da par Dio diss’ella dilli ch’elli vegna a mangiare|e ch’elli non falli mica ch’egli à qua entro un cavaliere a cuivoglio ch’elli faccia grande gioia|Il valetto viene a suo signore e lli disse ciò,qui dist a la dame|Dame; messires est uenuz|de par dieu fet ele|di li quil uiengne mengier|et quil ne demeurt mie|Car il a caienz|i|cheualier|a|qui ge ueul quil face grant ioie|Le uallet uient a son seigneur,qui dist a la dame|Dame messire est uenu de par dieu fait elle|dy luy quil uiegne manger|et quil ne demeure pas|car il y a ceans ung cheualier a|qui ie uueil qu il face grant ioye|Et le uarlet ung a son seigneur,qui dit a la dale de par dieu fait ele ua|si li di|qui uaingne mengier|et quil ne demort mie|Car il a saients un cheualier a cui Ie weil|qui face Ioie grant|et grant feste|et li uarles reuient a son signor,qui dist a la dame dame monsieur est uenu|de par dieu fist elle dy luy quil uiengne mengier|et quil y a ceans ung cheualier a|qui ie uueil quil face moult grant ioie le uarlet uint au seigneur,qui dist a la dame|Dame mesires uient De par dieu fait elle|Di li|que il uiegne mangier|et quil ne demeurt mie|Car il a chaiens|j|cheualier a|qui iou uoel quil face ioie|Et li ualles uient a son seignor,y el huesped demando a don lanzarote|que estubiese en paz -131|132,et li dist ce|que sa dame li mandoit,che sua dama li mandava,et li dit ce|que sa dame li mandoit,et luy dist ce|que sa dame luy mandoit,et li dit ce|que sa dame li mande,et luy dist ce|que sa dame luy mandit,si li dist ce|que sa dame li mande, -133,Et il se desarma maintenant,e elli|si disarma immantanente,Et sil se desarma maintenant,Et il se desarme,et cil se desarme maintenant,Et il se fist maintenant desarmer,Et il se desarme maintenant, -134|135,et ausint firent tuit li autre;|si vint el palais soi disieme de chevaliers,altresi feciono tutti gli altri|si venne nel palagio sé decimo di cavalieri,et aussi firent tuit li autre|si uint el pales soi disieme de cheualiers,et aussi firent tous les autres|si uint au palays luy douxiesme de cheualiers,et ausi font li autre|qui auec lui sont uenu|Si uint el palais lui disime de cheualiers,et aussi firent tous les aultres cheualiers|si uint au pallaiz soy disieme,et ausssji firent tuit li autre|qui auec lui estoient venu|Si vint el palais soi dizime de cheualiers,e luego se asentaron todos a Comer Como el huesped dezia delas marauillas -136,et la dame se leva encontre lui,e la da,Et la dame se leua encontre lui,et la dame|si leua encontre luys,et la dame ce lieue encontre lui,Et la dame se leua encentre luy,Et quant la dame le uoit uenir|si se lieue scase encontre lui, -137|138|139|140|141|142|143|144|145|146|147|148|149,et ansi fist Lanceloz|Et li sires li conmande molt tost qu’il se rasiet|et il|si fait|Quant il furent assis|et il orent un poi mengié|si li dist la dame Sire|faites joie a vostre oste|car bien sachiez|que a plus prodome de lui ne poez vos faire honor|— Prodom|fait il|dame,ma si Illevò incontro a llui altresi fece Lancelotto|e l signor le comandò tosto molto ch’ella|si rasegga|e ella|si fa|Quand’e furono asseduti al mangiare|e elli ebbono un poco mangiato|si disse la dama al signor,et aussi fist lanc̃|Et li sires li commande molt tost quil se rassiee|et il|si fet|quant il furent assis|et il orent|i|poi mengie|Si li dist la dame|Sire: fetes ioie a nostre hoste|Car bien sachiez|que a plus preudome de lui ne poez uous fere honneur|Preudom; fet li sires dame,et aussi fist lancelot|et le sire leur commande moult tost quilz se asseoient|et ilz le font|Quaut ilz furent assis|et ilz eurent unag pou mange|si luy dist la dame sire faictes ioye a uostre hoste|car bien sachez qua plus preudomme de luy ne pourriez uous faire ioye ne honneur|preudomme fait il dame qu est ce,et ausi fait lanc̃|et li sires li commande quil se raciee|et il|si fait|et quant il furent tuit assis|et il orrent a pou mengie|si dit la dame a son signor|Sire faites faite a uostre hoste|que bien sachiez|que a plus preudome de lui ne poeis faire honor|Preudome dame fait li Sires,et aussi fit lancelot|Et le seigneur leur commanda moult tost qu ilz se raseissent|Et ceusx|si fent|Quant ilz furent assis|et ilz eurent ung peu mengie|si lui dit la dame Sire faictes ioie a nostre hoste|car bien sachez|que a plus preudomme de lui ne pouez uous faire honneur|Preudomme fist le sire|Dame,et aussi fist lancelot|Et li sires lez refait asseoir|Et il|si font|Quant il furent assis au mengier ensi com vous poes oir|Si dist la Sdame a son seignor|Sire faites ioie a vostre oste|quar bien Ne sachies|que a plus preudomme de lui ne le poes vous faire|Preudomme fait li sires|Dame,que don lanzarote fiçiera enel torneo Despues|que todos fueron asentados a comer|e Comieron el primero manjar dixo a su marido la dueña señor fazed gran fiesta|y gran alegria coneste vuestro huesped|ca saued|que con mejor no lo podedes vos fazer dueña dixo -150|151|152,Qu’est ce|que vos dites|Certes je ne di mie qu’il ne soit prodom,Sire fate gioia al nostro oste ché ben sappiate|che a più produomo di lui non poteste vo' fare onore,que est ce|que uous dites|Certes ge ne di mie|que il ne soit preudom,que uous me dictes|Ie ne dy pas quil ne soit preudomme,,que dictes uous: certes ie ne diz pas qu il ne soit preudomme,que est ce|que vous dites Certes iou ne di mie quil ne soit preudom,el que dezides|Ca çierto yo no lo digo -153|154|155,et vaillanz|mais il a molt a faire en I|prodome,—Produom|disse il signor|dama,et uaillant mes il a molt plus afere en|i,et uaillant|Mais moult y a a faire en ung preudomme plus,,et uaillant|mais moult a plus a faire ung preudomme,et uaillans|mais il i a plus a faire en vn preudomme,por despreçiar aeste Cauallero|que me semeja mucho bueno mas mucha mas bondad ay en otro cauallero -156|157,plus|que je ne cuidoie hui matin,che est ciò,preudom|que ge ne quidoie hui matin,que ie ne cuidoye a matin,Certes ie ne cuit mie,que ie ne cuidoie huy matin,que iou ne quidoie hui matin,que yo vi oy de mañana -158|159,Si ai tant apris en cest jor d’ui|que je cuit qu’il ait el monde,,Si ai tant apris en cest iour dui|que ge cuit|que il ait el monde,si ay tant apris en ce iour|car ie cuide quil ny a ou monde,que il ait el monde,Si ay tant aprins en ce iour|que ie cuide quil nait au mende,Si ai tant apris en ce iour de hui|que iou ne quit pas quil ait el monde que,que segund creo enel mundo no ay mas de aquel Cauallero -160|161,que I|prodome,che vo' dite,que|i|preudom,que ung preudomme,que|I|preudome,que ung seul preudomme,j'|seul preudomme,e desque Caualleria fue Començada nunca vi ome tal tanto fazer envn dia -162|163|164|165|166|167|168,Mais celui|que je di ai je bien hui veu esprouver entre chevaliers|que puis|que chevalerie fu establie|ne cuit je|que hons mortex feist tels merveilles com il a hui faites|Lors li demande la dame ausi comme s’ele n’i eust mie esté Sire,Certo i’ non dico mica ch’elli non sia produomo|e valentre ma elli à molto più a ffare un produomo ch’i non credea oggi matino|Si ò tanto apparato in questo giorno d’oggi ch’i'non credo ch’elli abbia al mondo,Mes celui|qui ge di|ai gehui|si bien ueu esprouuer entre cheualiers|que puis|que cheualierie|fu establie ne cuit ge|que hom mortel feist tiex merueilles comme il a hui fetes|Et lors li demande la dame aussi comme s ele ni eust pas este,Mais celuy|que ie dy ay ie huy bien ueu esprouuer entre cheualiers|car oncques|puis que cheualerie fu establie ie ne cuide pas|que homme mortel feist telz merueilles commie il a huy faictes|Lors luy demande aussi comme selle ny eust pas este,Mais celui ai ie hui ueu esprouer entre cheualiers|que cherrie fu establie : ne cuit|que hons mortes feis tex meruelles com il a hui faites|Lors li dit la dame ausi com cele ni eust mie este,mais celui|que ie ay huy ueu esprouuer centre cheualiers cuide ie uraiement qu il ny a au monde cheualier|qui tant ait fait de cheualerie comme il a huy fait|Et lors lui demanda la dame aisi comme se elle ny eust este,Et celui|que iou di ai iou hui ueu|si bien esprouer entre cheualiers|que puis|que cheualerie fu establie|ne quit iou mie|que hom morteus feist autant de merueilles comme il a hui faites|Lors li demande la dame aussi comme sele nen seust riens,como este fizo|y ella dixo estonçes|como sino fuera alla señor vistes vos ese Cauallero çierto dixo el yo lo vi enel torneo del Rey bandemagus|e del Rey de norgales|y vi las marauillas -169|170|171|172|173|174|175,ou fu ce|que veistes celui chevalier|que vos dites|— Ce fu|fait il|a l’assembles le roi Baudemagu|et del roi de Norgales,che un produomo|Ma quelli ch’i' dico ò i' oggi veduto|si bene ispronare intra cavalieri,Sire : ou fu ce|que uos ueistes celui preudome|que uous dites|Ce fu fet il a lasemblee del roy badem̃|et del roy de norgales,sire ou fu ce|que uous ueistes ce cheualier|que uous dictes|Cest fait il a lassemblee du roy bandemagus|et du roy de norgales,Sire ou fu ce|que uos ueistes cel cheualier|que uos de̶ites|Ce fu fait il a lasanblee le roi bademagu|et le roi de norgales,Sire ou fut ce|que uous ueistes celui preudomme|que uous dictes|Ce fut dit il a lassemblee du roy bademagus,ne|que se elle Lni eust mie este|Sire ou fu ce|que vous ueistes celui cheualier|que vous dites Che fu fait il a lassamblee del Roy baudemagu|et del Roy de norgales,que fizo|y esto no lo podriades vos bien sauer demi|que dios no me aiude|si yo podria contar la quarta parte delas marauillas quele vi fazer -176|177|178,— Ha|sire|quiex greingnors merveilles pooit il faire,,Biau sire fet ele quiex greignors merueilles pooit il fere,Haa sire|pour dieu|et quelz plus grans merueilles pouoit il faire plus,Sire fait ele quex grignois merueilles pooit il faire ne,et du roy de norgalles Haa sire quelles greigneures merueilles faisoit il,ha : sire fait elle quels merueilles pooit il faire nient plus|que li autre|Queles : dame fait li sires iou ne vous auroie en,y ella|que hauia gran sauor de oyr -179|180|181|182|183|184|185|186|187|188,que li autre faisoient|— Quelz|dame|Ce ne vos avroie je ouan conté|Par foi|ja Diex ne m’aïst se je savoie pas raconter ce|que je li vi faire|ne vos ne m’en creriez mie|se je vos juroie sor sainz|car il vos sambleroit merveilles,che poscia|che cavalleria laol See del re di Norgales|— Bel sir diss’ella qual maggior maraviglia poteva egli fare|che gli altri,que les autres|Quiex : dame: fet ilz ge ne uous auroie mie dit en|i|an ce|que ie li ui fere|Ne ge nen seroie mie creuz|se ge le iuroie sor sainz|Car il uous sembleroit menchonge,que les autres|quelz dame fait il|ce ne uous auroye ie ouan compte|Certes fait il ia dieu ne maist|si ie scauroye pas raconter ce|qui ie luy uey faire ne uous ne men croyeriez mie|si ie uous en iuroye sur sains,que uns autres|quex dame fait il|Ie nel uos sauroie mie raconter ne ie nen seroie mie creus ce ie ne le uons Iuroie sor sains|Car il uos sanbleroit mensonge,que ung autre|Quelles|dames ie ne le uous auroie pas dit par moy en xu|iours|ia dieu ne maist se ie uous sauroie compter ce|que ie lui uiz faire Uous ne men croiriez pas|et le uous iurasse ie sur sains|car se uous sembleroit merueilles,i|an aconte par moi les merueilles|que il fist|Et porcoi sire fait elle|pour ce fet il|que vous ne men creries mie se iou vous disoie lez meruelles quil fist|Neis se iou le vous iuroie sor sains|quar ce uous sambleroit mencoigne,lo que ella viera|e tenia antesi al quelo fiziera dixo el mi buen señor dezidnos alguna Cosa ante este Cauallero|Porque lo sepa el contar en otro lugar Pordios dixo el Cauallero yo le vi dar muy grandes golpes|porque andaua enpos del -189|190,Et cele cui il plest|a escouter ce qu’ele ot veu,—Qual dama,Et cele a|qui il plest molt a escouter ce|que ele ot,car il uous sembleroit a ce quil pust a compter ce quil a ueu,et cele cui il plot a escouter ce quele auoit ueu,Et celle|qui moult se prit a escouter ce quelle auoit ueu,Et cele a|qui il plaisoit moult a oir ce|que elle meisme ot ueu de ses iels,por ver las marauillas -191|192|193|194,et meesmement devant celui|qui ce avoit fait dist au signor Biau sire|toute voies an diroiz vos aucunnes beles jostes devant cest prodome|qui çaienz est herbergiez,,et meesmement deuant celui|qui ce auoit fet|Dist au seignor|Biax sire touteuoies nous en diroiz uous aucuns biaus cox|deuant ce preudome|qui ceainz est hebergiez,et mesmement deuant celuy|qui lauoit fait dist au seigneur|Beau sire au moins nous direz uous aucune chose|et aucune belle iouste deuant ce preudomme|qui est ceans herbrege,et mesmement deuant ce lui|qui auoit ce fait|Si dit a son signor|Biax Sires|car nus en dites aucun bial cop deuant cest preudome|qui saiens est habregiez,et mesmement deuant celui|qui ce auoit fait dit a son seigneur|Sire dictes nous en sil uous plaist aucune auanture|et aucune belle iouste deuant ce preudomme|qui ceans est hebergie,Et meesmement deuant celui|qui lot fait|Dist a son seignor Biau sire toutes uoies nous dirois vous aucune de sez beles ioustes deuant cest preudomme|qui chaiens est herbergies,que fazia|e digo vos quele vi dar çinco golpes delos quales derribo çinco caualleros -195,si qu’il le sache a dire,,si quil le sache dire,si quil le sache dire,si quil le saiche dire,si quil le sache dire,Si quil le sache a dire, -196|197|198|199|200,quant il venra en son païs|— Biaux cox|fait li sires|vos am|puis je dire plus de M,,quant il uendra en som pays|Biax cox fet li sires : uous em|puis ge dire|plus de|m,quant il uiendra en son pays|beaucop fait le sire uous en|puis ie bien dire,quant il uanra en son pais|Biax cops fait li sires uos en sa ie dire plus de mil,quant il uendra en sen pais|Beaulx coupz dit le seigneur uous en|puis ie dire|car ie en uis plus de mille,quant il vendra en son pais: Biaus cops fet li sires vous en|puis iou bien dire|et beles ioustes autresi plus de mil,y mato çinco Cauallos sin otros Caualleros|que atraueso porlas espaldas|y mas vos digo -201,car je l’aloie touz jorz sivant por veoir les merveilles qu’il faisoit:,,Car ge laloie ades siuant|pour les merueilles quil fesoit,car ie le suiuoye tousiours|pour les merueilles qu il faisoit,Car ie laloie ades suant por ueoitr les grans merueilles|que il faissoit,car ie le alloie tousiours suiuant,Car iou laloie tous iours sieuant|pour lez merueilles, -,,,,,,,que il faisoit, -202|203,si li vi occirre a V|cox V,,Si li ui occirre a|u|cox|u,si luy uy abatre a u,Si li ui ocirre a|u|cos|u,Si lui uis occire a cinq coups cinq cheualiers,Si li vi ocirre a|v|cops|V,que ami fendio el escudo -204,chevaliers,,cheualiers,cops,cheualier,,cheualiers, -205|206,et V|sergenz,,et|u|cheuaux,u|cheualiers,et|u|cheuas,et cinq sergans,et lor cheuaus,y el arçon dela silla -207|208,si vistement qu’il fandoit pres|que a par mi les chevax,,et si uestement quil fendoit tres parmi les cheualiers,si netement qu il fendoit presque parmy cheualiers,Si uestement qu il fandoit parmi presques les cheualiers|et les cheuaus ce|que onques,si nectement quil fendoit tous les cheuaulx,si vistement quil fendoit parmi cheuaus,y al mi cauallo porlas espaldas -209,et les chevaliers,,et les cheuaux,et cheuaux,mais hons ne fit,,et cheualiers, -210|211,et de moi meesmes vos di je qu’il fandi mon escu en I|moitiez,,Et de moi meismes|uous di ge quil fendi mon escu|et ma sele trencha en|ii,et de moy mesmes dy ie quil fendy mon escu en deux moitie,DE moi meismes uos di ge qu il trancha mon escu en|ii|moitiez,Et de moy mesmes uous dis ie qu il fist de men escu deux moitiez,et moi meisme fendi il men escu en deus moities,y aun mas vos digo -212|213|214|215,et trancha ma sele|et coupa mon cheval par mi les espaules|et tot a J|sol cop,,monitiez parmi|et mon cheual trencha parmi les espaulles tout a|i|seul cop,et trencha ma selle|et copa mon cheual par les espaules|et tout a ung seul cop,et fendi mon cheual|et ma cele en|ii|moitiez,et trencha ma selle|et couppa men cheual parmi les espaulles,et trencha ma sele|et mon cheual par lez espaulles|et tout a vn seul cop,que todo esto fue devn golpe señor dixo ella no Cuido|que otro golpe le quisierades attender -216|217|218|219|220|221|222|223|224|225,— Sire|fait la dame|dont ne cuit je mie|que vos receussiez l’autre cop|— Je|dame|fait li sires|Qu’est ce|que vos dites|Si m’aïst Diex,,En non dieu dist la dame|dont ne uolsissiez uous mie quil recourast lautre cop|Ie: dame|fet il|que est ce|que uous dites|Si mait diex,Sire dist la dame|donc ne dy ie pas|que uous receussez lautre cop|Ie dame|quest ce|que uous dictes|Si maist dieu ie ne leusse pas actendu,En nou dieu fait la dame|dont ne nossisiez uos mie qu il retornast par|i|autre cop feru Ie dame|si maist diex ie nen atandisse,Eu nom de dieu dit la dame|donc ne cuide ie pas|que uous uoulsissiez actendre lautre coup Moy dame fist il: quest ce|que uous dictes|Si maist dieu ie ne lactendisse pas,Sire fet la dame|dont ne quit iou mie|que vous atendissies uolentiers lautre cop|Iou : dame fet li sires|que est ce|que vous dites|Si mait diex iou natendisse lautre cop,ca dios no me aiude|si otro golpe le quisera attender|por quanta tierra ael Rey artur|que ya contra su golpe no podria durar arma|que ombre traxese -,,,ge nen atendisse,,,,, -,,,i,,,,, -226|227|228|229|230|231,je n’atandisse l’autre cop por toute la terre le roi Artu|car aprés s’espee ne me couvenist il ja mire fors la mort|ne il n’a mie au mien esciant home|si hardi el monde|s’il avoit hui veu ce qu’il avoit fait|que jamais l’atandist a cop,,autre cop de sa main|pour toute la terre le roy artur|car apres le cop de sespee ne couient il ia mire fors la mort|Ne il na mie a mon escient|si hardi home el monde|se il auoit ueu ce quil a hui fet|qui iames latendist a cop,pour toute la terre du roy artus|Car apres son cop ny failloit point de mire|que la mort|Ne il ny a a mon auis|si hardy homme ou monde|que sil auoit ueu ce quil a hui fait|qui iamais lactendist a cop,i|autre cop de sa main por la terre le roi artu|Car apres son cop ne couient il mire fors la mort Ne il na houme el monde au mien essiant ce il lauoit ueu ausi bien com ie ai|qui a cop latainsit,pour toute la terre du roy artus|et ny a mon escient au monde|si preudomme|que sil auoit ueu ce quil a enuit fait|que iamais lactendist a coup,pour toute la terre au roy artus|Car apres sespee ne conuient il ia mire|que la mort|Ne il na mie al mien essient homme|si hardi el monde sil auoit hui ueu ce quil a fait|qui iamais latendist a cop,ca enel mundo no a maestro quelo pudiese guareçer de muerte saluo dios enel mundo no a Cauallero|que lo viese fazer|lo que yo vi quele osase attender -232|233|234,Et la dame s’ancommance a rire|Encore vos dirai je greingnors merveilles|fait li sires,,Et la dame en commence a rire|Encor uous dirai ge fet li sires greignors merueilles,Et la dame|si commence a rire|Encor uous diray ie plus grans merueilles dist le sire,La dame ce commance tantost a rire|Encore uos dirai ie fait li sires grignors merueilles,Et la dame commence a rire|Encores uous diray ie greigneures merueilles dit le sire:,Et la dame sen commence a rire|Et li sires li dist Dame encore vous dirai iou greignors merueilles,y aun vos dire mayor marauilla del Cauallero|que yo le vi -235|236,que je li vi abatre a J|retrous de lance IIIl,,par mon chief ge li ui abatre|ui|cheualiers|dun sol retroux de lance,car ie luy uy abatre a ung troucon de lance quatre cheualiers,par mon chief ie le̶i ui abatre dun tros de lance|u|cheualiers,car ie lui uiz abatre a ung retourde lance quatre cheualiers,quar iou li vi abatre a|j|troncon de lance|iiij,por buena fee convna pieça quele quedo dela lança|que derribo çinco Caualleros -237|238|239,chevaliers : ce ne fist onques ne home ne deables|— Or me dites|fait la dame,,Et ce ne fist onques ne hom|ne dyables|Or me dites|sire fet la dame,ce ne fist oncques dieu ne diable|Or me dictes fait la dame,Ce ne fist onques|mais ne hons ne diables|OR me dites fait la dame,Ce ne fist oncques|mais ne dieu ne dyable|Or me dictez fist la dame,cheualiers|Et ce ne fist onques hom|mais deables|Quant li sires ot conte lez grans meruelles a sa dame|que il auoit ueu faire a lancelot|Si li dist la dame,y esto bien creo quelo nunca fizo ome ni diablo saluo este Como el Cauallero|que aluergara a don Lançarote le conoçio|que el hera porel escudo -,,,,,,,Sire or me dites, -240|241|242|243|244|245|246|247|248|249,que feriez vos|se vos teniez celui en vostre ostel|— Certes|dame|fait il|se la force en estoit moie|il ne se partiroit ja de moi|ainz le tandroie avec moi|car plus riche tresor ne porroie je mie tenir|—,,et que feriez uous se uous auiez aussi preudome hebergie|en nostre hostel|par dieu fet il dame|se la force en estoit moie|iames de ceainz nistroit ainz le tendroie auecques moi|car plus riche tresor ne porroie ge tenir,que feriez uous|si uous teniez ce cheualier en uostre houstel|Certes fait il se la force en estoit moye il ne se partiroit iamais de moy ains le tien droye pas de moy|car plus riche tresor ne pourroye ie auoir,que feriez uos ce uos auiez|i|si preudome herbregie en uostre hostel|par dieu fait il se la force en estoit moie il ne meschaperoit lamais ains le retanroie o moi a tousdis|Car plus riche treSor ne porroie ie retenir,que feriez uous se uous teniez celui en uostre hostel|Certes dame se la force estoit mienne il ne sen partiroit ia de moy|car plus riche tresor ne pourroie ie tenir,que feries vous se vous tenies celui cheualier en vostre ostel|qui a hui fait ces grans proeces|que vous me dites|Certes fait il|il ne se partiroit iamais de moi se la force en estoit moie|quar plus riche tresor ne porroie iou tenir,que viera Despues|que el Cauallero ouo dicho todas estas cosas la dueña se Començo de Reir|y dixo señor|si tal cauallero vos pudiesedes hauer|por huesped envuestra Casa quele Cuidarades fazer pordios dueña yo le fare dixo el quanta onrra le pudiese fazer|y demi grado no se partiria demy|que enel mundo yo mas Rico tesoro yo non podria guardar|que ael -250|251|252|253|254|255|256|257|258|259|260|261|262|263|264|265,Et s’il i avoit|fait la dame|esté en tel manniere|que vos nel conneussiez|que feriez vos|— Je n’avroie jamais joie|fait il ;|et s’il le savoient|et il nel me disoient|il n’am porroient eschaper sanz mort|— En non Dieu|fait ele|donc nel vos celerai je plus|ainz le vos dirai|car je ne voil mie avoir vostre haine|Si saichiez,,Et se il y auoit este fet la dame en tele maniere|que uous nel conneussiez|En tel maniere dame fet il|Ie nauroie iames ioie|Et se cil de mon hostel le sauoient|il nen porroient eschaper sanz mort|sil ne le me fesoient assauoir|En non dieu sire fet ele|dont nel uous celerai ge plus|ainz le uos dirai|Car ge ne uoil pas auoir uostre hayne|Sachiez,Et sil nauoit este fait la dame en tel maniere|que uous ne le cogneussez|que feriez uous|ie nauroye iamais ioye fait il|et qui le sauroit|et ne le diroit il nen pourroit eschaper sans mort Certes fait elle|donc ne le uous celeray ie plus ains le uous diray|car ie ne uueil pas auoir uostre hayne|car sachez,Que feriez uous fait la dame ce il i auoit este en tel maniere|que uos ne le quenoussiez|Ia nauroie Iamais Ioie fait il|et ce cil de mon ostel le sauoient|et ll nel me dissoient|Il ne porroient eschaper Sans mort|En nou dieu sire fait la dame|dont nel uos celerai ie plus|ains le uous dirai Car ie ne ueil pas auoir uostre haine|Sachies,Et sil y auoit fait la dame este en telle maniere|que uous ne le congneussiez|que feriez uous|Ie en feroie|tant que iamais tous ceulx|qui le ueissent ne deissent|que autant nen en pourroie ie faire sans mort Par dieu dit elle denc ne le uous celeray ie pas ains le uous diray|car ie ne uueil pas auoir uostre hayne|Sachez,Et sil y auoit este fait la dame en tel maniere|que vous ne leussies mie conneu|Iou nauroie fait il iamais ioie|Et se cil de chaiens fait il le sauoient|et il nel me disoient|il nen porroient escaper sans mort|Enon dieu fet elle|dont nel uous celerai ie plus ains le vous dirai|quar iou ne voel mie auoir vostre haine|Si sachies,y si el se fuese quelo vos non conoçiesedes|que fariades dueña|si me dios salue dixo el nunca perderia ende el pesar mientras fuese viuo|y si enmi casa ouiese tal quele Conoçiese|y melo negase verdaderamente non podria escapar quele non tollese la Caueza Pordios señor dixo la dueña|pues no bos lo quiero enCubrir|que no querria auer la vuestra saña|y porende saued señor|que ese Cauallero -266,que ce est cil prodom,,qui ce est cil preudome,que cest ce preudonle,que cest cis preudons,que cest celui,que chest cils proedoms,que esta apar devos es|pues mostradme el su escudo -267|268,qui delez vos siet|Et il le resgarde,,que uous dites,qui est pres de uous,qui deles uos siet,qui est emprez uous,qui deles vous est|Et il le regarde,que si lo viere yo lo conoçere -269|270|271|272|273|274|275|276|277,Monstrez moi|fait il|son escu|car par ce le connoistrai je bien|Et ele conmande|que l’an li aport|Dame|dame|fait Lanceloz vos me dites ore tant de honte en vostre ostel comme vos voldrez;,,moustrez moi fet il son escu|Car par ce le connistrai ge bien|Et ele commande|que len li aport|Lescu dame: fet lanc̃|uous me ferez tant de honte en uostre hostel comme il uous plera,Monstrez dist il son escu|car par ce le cognoistray ie bien|Dame dame fait lancelot uous direz en uostre houstel tant de honte comme uous uoudrez|et sachez|que si ieusse sceu|que eussez este,Moustres moi fait il son escu|et par ce le quenoistrai ie bien|et ele le commande a aporter|Dame dame fait lanc̃ uos me feres tant de honte com uos nores en uostre ostel,Monstrez moy fist il son escu|car par ce le cengnoistray ie bien|Et elle commande|que len lui apporte Dame dame fait lancelot uous direz de moy tant de honte quil uous plaira,si li dist moustres moi son escu|quar par ce le connistrai iou bien|Et elle commande|que on li aport|Qant lancelot voit ce|si dist Dame vous me feres ore en vostre ostel tant de honte comme il vous plaira,y entonze Mando la dueña traer su escudo|y don lançarote dixo dueña bien me podeis fazer agora desonrra|quanto vos pluguiere mas|si yo Cuidara|que tan desmesurada fuerades contrami yo no tornara Conbusco|Por Ruego -278|279,mais se je quidasse|que vos fussiez,,mes se ge cuidasse|que uous fussiez,si uilaine ie ne feusse ennuyt uenu en uostre houstel,Mais sachiez se ie cuidasse|que uos fussiez,mais se ie eusse cuide|que uous feussez|si uilsaine ie ne eusse huy entre en uostre hostel,mais se iou quidaisse,que me fizierades ay señor dixo ella no tengades esto -,,,,,si uilainne ie ni fuste ennuit entres,,, -280,si pooir,,si uilame,pour pouoir,por pooir,pour pouoir,,por desonrra -281|282|283|284,que vos eussiez|— Ha|sire|faît la dame,,que ge ni fusse anuit entrez|pour pooir|que uous eussiez,que uous eussez eu|Haa sire fait la dame uous en poise il donc|Dame fait il ouil,que uos eussiez|ha sire fait la dame denez uos ceste chose a mesproisn|Dame fait il oil|Certes sire fait la dame,que uous eussiez|Haa sire fist la dame uous en desplaist il|Dame dit il oy|Certes,que uous fuissies|si vilaine,si tengo dixo el|pues señor dixo ella no fablare mas enello|que no Cuidaua|que vos fazia enojo ante Cuidaua -285|286,poise il ja plus parlé|puis qu’il vos poise,,Ha: sire fet la dame,donc nen sera il plus|puis quil uous en poise,dont nen cera il plus fait|puis que il uos en poise,donc nen sera il iamais parle,iou ne fuisser anuit entres en uostre ostel,que vos fazia plazer entonze se leuanto el Cauallero -287|288|289|290|291|292|293|294|295|296|297|298|299|300|301|302|303|304|305|306|307|308|309|310|311|312|313|314,et sachiez|que honor|Lors s’en vait li sires en une chambre connoist bien|et en a trop grant joie|Lors revient est touz suens a faire son commandement;|et il l’an Cele nuit fu couchiez a aise|si se reposa|car Quant il fu esvilliez|si estoit ja li soulaux granz piece fresche|et nouvele|et il la prant|et la vesti|Quant il mengiers aprestez|Quant il orent mengié|et les tables li prie qu’il remaingne huimés|et il dist qu’il ne le montez el cheval|il prant son escu|et demande l|glaive « Dame|vos souvient il del couvenant|que nos eusmes vos pri je|fait il|que vos vos en aquitoiz|si com vos vilainne|je ne fusse anuit entrez en vostre hostel por vos il donques|— Dame|oîl certes|—,,tenez uous ceste chose a mesprison|Dame: oil certes|sire fet ele|donc nen sera il ia plus fet|puis que il uous em poise|Et sachiez|que ge le fesoie par amors|et uous quidoie fere grant honneur|Et lors se lieue li sires|et uet en la chambre|ou li escuz pendoit|Et si tost,Et sachez|que ie ne le faisoye pas|si non par amours|et pour uous honnourer|Et lors sen uait le sire en une chambre ou lescu de lancelot estoit|si le cogneut molt bien|et en a trop grant ioye|Lors reuient arriere|et fait trop grant feste a lancelot|et dit quil est tout sien a faire ses commandemens|et il len mercie moult|Celle nuyt fu couche aise,Et sachiez|que ie le faissoie par enmors|et uos en cuidoie Faire grant honor|et lors ce lieue li sires|et ua en la chambre ou li escus estoit|et si tost comme il la ueu|si a trop grant Ioie|LOrs reuient arriers|et fait lanc̃|si grant loie com nus plus|et dit quil est tous siens a faire son conmandement|et cis len mercie mout|Cele nuit fu lanc̃ couchies mout a aise|et se reposa|Car mout estoit las|et trauilliez|Si dormi Iuqu a landemain|et quant il se fu esuilliez,Et sachez|que ie le faisoie par grant amour|et par grant honneur|que ie uous cuidoie faire|Lors sen ua le seigneur en une chambre ou son escu estoit|et le congnoit incontinent|Si en a trop grant ioie Lors retourne arriere a lancelot|si lui dit quil est tout sien a faire son commandement|Et il len mercie moult|Celle nuit fut lancelot bien couchie|et se reposa|car moult estoit las|et trauaillie,pour pooir|que vous eussies|ha : sire uous em poise il donques Certes fet il dame yoil|Dont nen sera ia plus parle fait elle des quil uous anoie|Et sachies|que iou le faisoie|pour vous honorer|Lors sen uait li sires en vne cambre ou li escus lancelot pendoit|Et si tost comme il le vit|si le connut bien|si en ot moult grant ioie|Et puis sen reuint arriere a lancelot|et li dist quil est tous siens a faire sa uolente,y fue ala Camara|do el escudo estaua|y quanto quelo vio conoçiolo|luego y fue alegre amarauilla|y tornole|luego adon lanzarote|y dixole señor yo so ala vuestra merçed|ca bien podedes fazer demi Como devuestro cauallero señor dixo don lanzarote muchas merçedes Como don lanzarote libro ala Donzella|que estaua enla tina Aquella noche fue don lançarote aluergado de todo|quanto hubo menester|y otro dia demañana vistiose|e fuese a oyr misa -315|316|317|318|319,Dont n’an sera je le faisoie par amors|et vos quidoie faire grant ou li escuz estoit|et si tost com il l’a veu|si le arriere|et fait Lancelot trop grant feste,,comme il le uoit|si le connoist bien|Si en a trop grant ioie|Et sen uient a lanc̃|et li fet trop grant ioie|et li dit qu il est tout sien a fere son commandement|et il len mercie|CEle nuit fu lanc̃,si repousa,si estoit Ia li solaus leuez grant piece auoit|et la dame li a aparillie robe deliee deuant Son lit,et dormist iusques uers prime|Quant il fut esueillie le soleil estoit desia leue|Et la dame lui auoit appareillie robe de lin,et il len mercie moult|Cele nuit fu lancelot moult bien aisies de tout ce|que a lui apartint|Et quant il fu hore de cochier|si li fist faire son lit en vne cambre tout par soi,y quando torno fallo guisado de comer -320|321|322|323|324|325|326|327|328|329|330,et dist qu’il mercie molt|assez estoit las|et travilliez|et dormi dusque vers prime|avoit levez a;|et la dame li ot apparillié robe de lin fu vestuz|et aparilliez|et il ot oi messe|si fu li furent levees|Lanceloz demande ses armes|et li sires feroit en nule manniere,,conchie a aise|Car assez estoit laz|et trauailliez|si se dormi|et reposa iusques a lendemain uerz prime|Et quant il se fu esueilliez|si estoit ia li soleus leuez grant piece auoit|Et la dame li ot appareillie deuant son lit|une robe de lin blanche|et deliee|Et quant il se fu uestuz|et appareilliez|et il ot oi messe|si fu li mengier appareilliez|Et quant il orent mengie|et les tables furent leuecs|il demande ses armes|Et li sires|li prie|que il remaingne huimes|Et il dist quil ne remaindroit en nule maniere,car assez estoit las|et trauaille|et dormy iuquez uers prime|et quant il se ueult leuer|si luy eut appareille la dame robe fresche de lin|et il la print|et la uesty|Et quant il fu uestu|et apareille|et il eut ouy messe|si fu apreste le manger|quant ilz eurent mange|et les tables furent ostees lancelot demande ses armes|et le sire luy prie quil demeure meshuy|et il dit|que nen feroit en nulle maniere,et il la prist|et la uesti|Et quant il fu uestus|et aparilliez|et il ot oie messe|si fu li mengiers aprestes|et quant il ot mengie|et les tables furent leuees|Lanc̃|demanda ses armes|et le sires li prie|que il remangne huimais,si la lui fait uestir|Et quant il fut uestu|et appareillie|et quil eust messe ouye|si fut le mengier appareilie|Quant ilz eurent mengie|et que les tables furent leuees lancelot demanda ses armes|Et le sire lui prie quil demeure auec lui meshuit|mais lancelot dit quil ny demourroit en nulle maniere,Si le fist la dame couchier moult honorablement|et moult a aise|Et il se reposa moult uolentiers|quar a merueilles estoit: las|et traueilliez|et dormi bien iusques a prime|Et quant il sesueilla|la dame li ot appareilliet robe de lin fresce|et nouele|et il le uesti|et quant il fu appareillies|si oi messe|et lors fu li mangiers aprestes|Et quant il orent mangiet|et lez tables furent leuees|si demanda lancelos sez armes|et li sires li prie quil remaigne hui mes|et li dist quil ne le feroit en nulle maniere,y asen tose a Comer|y desque hubo comido pidio sus armas|y armose|y el señor del castillo le dixo señor quedad aqui oy yo voslo Ruego|y el dixo|que no podia ser -,,,,,Et il dit quil ne le feroit en nulle maniere,,, -331|332,Et quant il est touz armez|et et l’an li aporte,,Et quant il est armez|et montez seur son cheual|il demande|i|glaiue|et len li aporte,Et quant il ouy son cheual il prent son escu|et demande ung glayue|et len luy aporte,Et quant il est montes sor son cheual|si demande son glaiue|et len li aporte,Et quant il est tout arme il monte sur son cheual,Et quant il fu appareillies|et montes sor son cheual,y desque fue armado Caualgo ensu cauallo -,,,,,et il dit a la dame de laiens,,, -,,,Lors dist a la dame de laienz,,,,, -333,Lors dist a la damoisele de laienz: entre moi,,Dame uous souuient il del conuent|qui est entre moi,et lors dist a la dame de leans|Dame uous souuient il des conuenantes,Dame uos souantoit il del couenant|qui est entre moi,puis prent son escu,si prent son escu,y tomo su escudo -334|335|336|337,et vos|— Sire|fait ele|ofl bien,,et uous|Sire fet ele oil bien|Dont uous pri ge fet il|que uous uus en aquitiez uerz moi,que nous eumes uous|et moy arsoir|Sire fait elle ouil bien,et uos Sire fait ele oil bien|Dont uos pri ie fait il,et demande ung glaiue|et len lui apporte,et son glaiue|Et puis dist a la dame de laiens|Dame vous souient il del couenant|que vous me feistes|quant vous me trouastes en la forest|Sire fet elle oil bien,y demando vna lança|y dieronsela -338|339,—|Dont devez faire,,Si comme uous le deuez fere,Donc uous pry ie fait il|que uous uous en acquitez|comme uous deuez faire,que uos uos aquites enuers moi|Se uos le deuez faire,Lors dit a la dame de leans Dame uous souuient il du conuenant|qui est entre uous|et moy,Dont vous prie iou fait il|que vous vous en aquites|si comme vous deues faire,y estonzes dixo ala Reyna miembreseos delo|que me prometistes señor dixo ella muy bien -340|341,Et ele dist|que si fera ele volentiers,,Et ele dist|que si fera ele uolentiers,et elle dit|que si fera elle moult uoulentiers,Et ele dit|que si fera ele uolentiers,Sire fist elle oy bien,Et elle dist|que chou fera elle moult uolentiers,pues mostradmelo dixo el muy de grado dixo ella -342|343,Lors fait enseler J|palefroi,,Et lors fet enseler|i|palefroi,Lors fait seller ung palefroy,Lors fait enceler i palefroi a i,Or uous prie ie fist il,Lors fait enseler|i|palefroi,e luego mando a un escudero ensillar su palafren -344|345|346|347|348,et dist a I|vallet qu’il la sive|Dame|fait il|ou devez vos aler,,et dist a|i|uallet quil la siue|Et li sires dist dame ou deuez uous aler,et dit a ung uarlet qu il la suyue|Dame fait il|ou uoulez uous aler,uarlet|et dit quil la sieue|Dame fait li sires ou deuez uos alez,que uous uous en acquittez|Uoulentiers dit elle|Lors fist seller ung palleffroy|et dit au uarlet quil la suiue Dame dit le seigneur ou deuez uous aller,et dist a vn uallet quil le sieue|Dame fait li sires ou deuez vous aler,e dixo a vn su donzel ve caualgar|y yras comigo|y el fizo|luego su mandado -349|350|351,— Sire|je manrai cest seignor a Corbenic|que je li ai en couvant a monstrer la plus bele riens del siecle,,Sire fet ele ge merrai cest seigneur a cornebinc|Car ge li ai en couenant a mostrer la plus bele riens du siecle,Ie men iray o ce cheualier a corbenic|car ie luy ay promis a monstrer la plus belle chose du siecle,Sire fait il ie menrai cest cheualier a corbenic|Car ie li a couuant a moustrer La plus bele riens dou siecle,Sire fait elle ie doy mener ce cheualier a corbenic|car ie luy ay promis illec monstrer la plus belle chose du monde,Sire fait elle iou men irai vn poi auec cest cheualier a corbenyc|quar iou li a en conuent a moustrer la plus bele riens del siecle,e dixo el Cauallero su marido a|do queredes yr dixo ella a Coruerit coneste cauallero quele he de demostrar la mas fermosa cosa del mundo Pues yd conel -352|353,— Alez donc|fait li sires,,alez donques fet il,Alez fait le sire,Ales|dont fait il,Alles|donc fait le seigneur,Ales|dont fait li sires,y tornaduos lo mas presto|que pudieredes -354|355|356,et pensez dou revenir|Ele se part atant de laienz|et aquielt sa voie ou Lanceloz,,et pensez de reuenir|au plus tost fet ele|que ie porrai|Et ele sem part atant|et aqueult sa uoie auec lanc̃,et pensez du reuenir|Elle sem part atant de leans|et sen ua a lancelot,Si panses del retorner plus tost|que uos porrois|Et ele sen part atant|et quiert son chemin entre li|et lanc̃,et penses de tost retourner|Atant sen part la dame|et maine lancelot droit a corbenic la ou a sa uenue il tira la pucelle hors de la cuue ardant a la quelle monsieur gau|auoit failli,et penses de tost reuenir|Lors sen part de laiens entre la dame,y luego se partio ende la dueña|y don lanzarote conella -357|358,si fu molt bien enmuselee por le souleil|qui mal ne li feist,,et se fu molt bien enuolopee|pour le soleil|qui chaut estoit,si fu bien enmuselee,et fu mout bien atorne por le chaut|qui Grans estoit,Aprez il leua la tombe de dessoubz laquelle il yssit ung grant|et hideulx serpent|que lancelot occit,et lancelot,e quando hubieron andado -359|360,Einsi chevauchent dusque aprés none|tant que il viennent en une valee,,EInssi cheuauchent iusques a nonne|tant que il uindrent en une ualee,pour le souleil quil ne luy fist mal Ainsi cheuauchent iucqua nonne tant quilz uindrent en une ualee,Ensi cheuanchent Iuques a no ne|que uiennent en une grant ualee,Et par ces deux aduantures congneurent ceulx de leans|que cestoit celluy,et cheualchent iusques apres nonne|tant que il vindrent en vne ualee,quanto vna jornada llegaron a vn balle -361|362,et voient devant aux el fonz del val J|petit chastel molt bien seant,,Et uoient deuant els el fonz dun ual|i|chastel petit molt bien seant de toutes choses,et uoyeut deuant eulx ou fons dung ual ung chastel moult bien seant,et uoient deuant eus auaI|I|petit chastel|mout bien seant de totes choses,qui deuoit engendrer en la belle fille du roy pelles de la terre foraine le lyon royal cest assauoir galaad le|quel rempliroit le siege perilleux,et puis voient deuant euls el fons dun Val|j|petit chastiel|moult bien seant,y bieron vn castillo muy alto -363|364,car il est clos tout entor d’eve parfonde|et de bons murs batilliez,,Car il est clos tout entor deue roide|et parfonde|et de murs batailliez,car il estoit clos tout a lentour deaue parfonde|et de bons murs bataillez,Car il ert clos tout entor deue rade|et parfonde|et de haus murs batilliez,et mectroit a fin les aduantures du royaulme de logres|et acheueroit la queste du sainct graal,quar il ert tout entour clos dune eue parfonde|et de boins murs bateillies,y muy fermoso -365|366,Quant il vindrent pres|si encontrerent une damoisele,,Et quant il uiennent pres|Si encontrent une pucele desus|i,et quant ilz uindrent pres|si encontrerent une damoiselle,et quant il uiennent pres|si encontrent une pucele,Apres|que Lancelot du lac se fut parti du chasteau de la dame laquelle lui auoit promis de lui monstrer la plus belle chose du monde elle le mena tout droit au chasteau de Corbenic|et eulx arriuez pres des portes encontrerent une pucelle laquelle demanda a la dame ou elle menoit le cheualier|si lui respendit quelle le menoit a Corbenic,Quant il vindrent auques pres|si encontrerent vne damoisele,y muy bueno -,,,palefroi,,,,, -367|368,qui dist a la dame Dame|ou menez vos cel chevalier,,qui dist a la dame Dame|ou menez uous cel cheualier,qui deist a la dame ou menez uous,qui dit a la dame|Dame ou menez uos cest cheualier,En nom dieu dame dist la pucelle|donc ne le aimez uous gaires Car uous le menez en tel lieu dent il ne pourra partir sans honte|et sans grant dommaige Ce nonobstant tant allerent quilz arriuerent au chasteau,qui dist a la dame ou menes vous chel cheualier,y ellos çerca del castillo fallaron vna donzella -369|370|371|372,Et ele dist : A Corbenic|— Voire|dame|fet la pucele,,et ele dist a corbeuie|uoire : dame fet ele,ce cheualier|et elle dist acorbenic uoire dame fait la pucelle,et ele dit quele le main a corbenic|uoire dame dit ele en nou dieu,et entrerent dedens|Et quant ilz uindrent en la maistresse rue les gens de leans lui commencerent a dire|Sire cheualier la charette uous attent|Et il feur respendit tout bas|que se il lui conuenoit entrer en charette ce ne seroit pas la premiere fois lois cheuaucherent tant quilz approcherent de la maistresse tour|Si la prisa moult lancelot,et elle li dist a corbenic|voire fait elle,que venia envn palafren blanco|y dixo ala dueña donde lleuades este Cauallero señora dixo la dueña a Coruerit pordios -373|374,en non Deu|donc ne l’amez vos gueres,,En non dieu|dont ne lamez uous gueres,Certes|donc ne lamez uous pas,dont ne lemmez uos gaires,car cestoit la plus riche,dont ne lames vous gaires,si verdad es poco lo amades -375,car vos l’amenez en tel leu,,car uous alez en tel lieu,car uous le menez en tel lieu,Car uos le menez en tel lieu,,quar vous le menes en tel lieu, -376|377,dont il ne puet partir sanz honte|et sanz domage,,dont il ne puet partir sanz honte|et sanz domage,dont nul ne se puet partir sans honte,dont nus ne puet partir sans honte|et sans damelge,que il eust oncques ueue a son aduis,dont il ne se partira ia sans honte|et sans damage,ca no se puede ende partir sin desonrra -,,,,,Si fera fait la dame ce dieu plait,,, -,,,Si fera fet la dame se dieu plest,,,,, -378|379,Tant ont alé qu’il viennent au chastel|et troevent le pont par ou on passoit,,TAnt ont ale quil uindrent au chastel|Et trueuent le pont de fust par ou len passoit,et sans dommage Tant sont alez|que ilz uiennent au chastel|et treuuent le pont par ou len passoit,TAnt ont ale quil sont uenu el chastel|et trouerent le pont de fust par ou len pasoit au chastel,En regardant la quelle tour il oyt une uoix de femme asses pres de lui selon son auis,ce ne quit iou mie fait la dame|Lorse sen uont|tant que il vienent au point ou on passoit leue,si fara dixo ella -380,si entrent enz,,si entrent enz,si entrent ens,si entrent ens,,si entrent el castel,si dios quisiere -381,et quant il viennent en la maistre rue,,Et quant il uindrent en la mestre rue,Et quant ilz uiennent a la maistre rue,et quant il uiennent en la maistre rue,,et quant il vienent en la rue,y luego pasaron vna puerta de madera -,,,Si commencent a dire li,,,,, -,,,i,,,,, -382|383,si li conmance l’an a dire Sire chevaliers|la charrette vos atant,,et li autre a lanc̃|Sire cheualier|la charrete uous atent,si luy dist len sire cheualier la charrete uous actend,Si coumancent li un|et li autre acrier a lanc̃|Sire cheualiers la charreste uos atant,,si commencent cil de laiens a dire Sire cheualiers la charrete: vous atent,y entraron al Castillo|y ellos yendo porla Rua al alcaçar començaronle todos a dezir señor Cauallero a subir vos conuiene enla Carreta -384|385|386|387,Et il respont basset|que s’il li couvient entrer|ce n’est|pas la premiere foiz qu’il i a antré,,Et il dist basset|que il le couient entrer en la charrete|ce niert mie la premiere foiz quil y estoit entrez,et il respont tout bas|que sil luy conuient entrer|que ce nest pas la premiere foiz quil ya entre,et il respont basset|que ce il le couient entrer en charreste ce niert mie la premiere fois quil i aura entre,Si sen alla celle part,Et il respont basset|se il y entre ce nert pas la premiere fois quil y aura entre,y el dixo entresi|si yo enella subo no sera esta la primera vez -388|389,Et il chevaucherent toutes voies tant qu’il aprochierent de la maistre tor ;|si la prise molt,,Si cheuauchent touteuoies tant quil aprochent de la mestre tour|Si la prise molt lanc̃,Et ilz cheuaucherent tant quilz aproucherent de la maistre tour|si la prise moult,et il cheuauchent totesuoies tant quil uiennent a la maistre tor|Si la prise mout,,si cheuauchent toutes voies tant quil aprocent de la mestre tour|si le prise moult lancelot,y fueronse pormedio del Castillo fasta el alcaçar -390|391|392|393|394|395|396,car c’est la plus bele|et la plus fort qu’il onques veist a son esciant|Il resgarde sor destre|et ot une voiz de fame assez pres de lui|ce li ert avis|Il vet cele part|et voit,,Car ce est la plus riche|et la plus|et la plus bele|que il onques mes ueist de son grant|Et il regarde sor destre|et ot crier une fame assez pres de lui celi ert auis|Et il point cele part|et regarde|et uoit,car cest la plus fort|et la plus belle quil ueist oncquez a son esciant Il regarde sur destre|et ouy une uoye de femme assez pres de luy|si luy est aduis|Il regarde celle part|et uoit,Car cest la plus bele|et la miex seant quil ueist onques de son grant|et il regarde sor destre|et oit crier une fame ce li est auis : asses pres de lui|et point cele part|et uoit,et en regardant ueit|que cestoit la pucelle,quant il le voit de pres|quar cestoit la plus bele|et la plus riche quil eust onques|mais ueue a son escient|Quant lancelot fu aprocies de la tor|si escoute sor destre|et oit vne vois de femme asses pres de lui|qui crioit ce li est auis|et il sen uait cele part|et voit,y quando viola torre del alcaçar paresçiole muy fermosa|y el estandola myrando oyo dar vozes avna muger muy çerca|y el fue alla|y vio avna donzella estar -397|398,que c’ert la damoisele|que mes sires Gauvain vost geter de la cuve,,que ce est la damoisele|que|Messires|G|uolt giter de la cuue,que cest la damoisele|que messire gauuain uoulu gicter de la cuue,que cest la damoisele|que messires|G|uos ieter de la caue,que messire gauuain uoulut getter hors de la cuue,que ce est la damoisele|que mesires Gauuain uolt geter hors de la cuue,y esta hera la|que don galuan prouara|por sacarla dela tina del agua feruiente enque yazia -399,mes il he pot,,Mes il ne pot,mais il ne peut,mais il ne pot,mais il ne peult,mais il ne pot,e non pudo -400,et ele crioit Sainte Marie,,Et ele crie|sainte marie,Et elle crioit|Saincte marie,et cele crioit Sainte marie,Et en soy lamentant disoit Sainte marie,Et elle crie sainte marie,y quando ella vido a don lançarote dixo ay sancta maria quien me sacara desta agua -401,qui me getera de ci,,qui me getera de ci,qui me gectera de cy,qui me ietera de ci,qui me gettera hors dicy,qui me getera de ci,que me quemo -402|403|404|405,Et quant ele voit venir Lancelot|si dist Ha sire|getez moi de ceste eve|qui m’art Il vient a la cuve,,Et quant ele uoit lanc̃|si li dist|Sire cheualier|ostez moi de ceste eue|qui toute mart|Et il uient a la cuue,Et quant elle uoit lancelot|si dist haa sire gectez moy de ceste cuue|qui mart Il uient a la cuue,Et quant ele uoit lanc̃|si li crie|Sire cheualiers fait ele ietes moi de ceste caue|qui tote mart|Lors uient A la caue,Et quant elle ueit Lancelot uenir uers elle sy luy dist en plourant|Sire cheualier gettez moy hors de ceste cuue|qui me brusle|Alors uint lancelot deuers la cuue,Et quant elle voit uenir lancelot|si li dist ha : sire|pour dieu getes moi de ceste cuue ou iou arc toute,y don lanzarote fue|luego aella -406,et la prant par les braz,,si la prent par la main,et la prent par les deux bras,et la prent par la main,et print la pucelle par les bras,Et lancelot sen uait a la cuue|et prent la damoisele par lez bras,y tomola porla mano -407,et la met fors,,et la met hors,et la mect hors,et la met hors,et la leua hors de la cuue,et le met hors de la cuue aussi legierement comme sil ne li greuast noient,y sacola fuera -408|409,Et quant ele se voit delivre|si li chiet as piez,,Et quant ele se uoit deliuree|si li chiet aus piez,Et quant elle se uoit deliure|si luy cheit aux piez,et quant ele ce uoit deliure|si li chiet as piez,Et quant elle se ueit ainsi deliuree:|si lui cheut aux piez,Et quant cele se uoit deliure|si li chiet as pies,y quando la donzella se vido fuera dela cuita enque yazia fincolos ynojos ante el -410|411,et li baise la jambe|et le soler,,Et li bese la iambe|et le soller,et luy baise la iambe|et le soler,et li baisse la Ianbe|et le soler,et lui baisa la iambe en lui disant,si li baise la iambe|et le soler,y dixole señor vendito sea el dia enque naçistes -412|413|414|415,et li dist Ha|sire|beneoite soit l’eure|que vos fustes nez,,et li dist|Ha: sire beneoite soit leure|que uous fustes nez,et luy dist|haa beneiste soit leure|que uous fustez ne,et li dit|Sire beneoite soit leure|que uos futes nez,Sire cheualier benoitte soit leure|que uous fustes ne,si li dist ha : sire beneoite soit leure|que vous fustes nes,Ca vos me librastes dela mayor Cuita|que nunca muger sufrio -416,car vos m’avez gité de la greingnor dolor ou fame fust onques,,Car uous mauez ostee de la greigneure doleur|ou fame fust onques,Car uous maue gecte de la plus grant douleur ou dame fu oncquez,Car uos maues iete de la dolor plus grande ou fame fust onques mais,car uous mauez gettee de la greigneur douleur ou oncques femme fut,quar vous maues gete de la greignour dolor ou femme fust onques,y besole el pie -417,Mais maintenant conmance la sale a emplir de dames,,Maintenant commence la sale a emplir de dames,Mais adonc commence a emplir la sale de dames de pucelles,Maintenant commensa a enplir la salle de dames,Cella fait toute la sale fut remplie de dames damoiselles,Quant lancelot ot getee la damoisele de la cuuee ensi com vous poes oir Lors commencent a assambler entour lancelot tout cil de la uille,y luego entraron muchas dueñas -418,et de chevaliers,,et de cheualiers,et de cheualiers,et de cheualiers,et de cheualiers,dames,e Caualleros enel palaçio -419,et si assemblent tuit cil de la vile por veoir la damoisele,,Et si assemblent tuit cil du chastel|pour ueoir la merueille,et si assemblent tous ceulx de la uille|pour uoir la damoisele,et si assenblerent tuit cil del chastel por ueoir la grant merueille,pour ueoir ces merueilles|Si uestirent la damoiselse,et cheualiers por veoir la damoisele,por ver aquella marauilla|Ca luego dieron de vestir ala donzella -,,,Et uestent la damoisele,,,,, -420,et la mainnent en une chapele por randre graces a Nostre Seingnor,,et lamoinent a une chapele|pour rendre graces a nostre seignor,et la mainent en una chappelle|pour rendre graces a nostre ssͬ,Si uestent la damoisele,et la menerent en une chappelle|pour rendre graces a dieu,si lenmainent en vne capele|pour rendre graces a nostre seignor,y lleuaronla avna capilla de san cta maria|por dar graçias de aquella merçed quele fazia -421|422,Lors moinnent Lancelot en I|cimetiere desouz la tor,,Et lors moinent lanc̃|en|i|cimetiere,Lors mainnent lancelot en ung cimetiere pres de la tour,et la mainnent a|I|chapele por rendre graces a nostre signor|et lors menerent lanc̃ a une c̶h̶a̶ cimetere deiouste aluec seant,Lors menerent lancelot en ung cymetiere lequel estoit desoubz la tour,Et lors enmainent lancelot en vne cymentiere desouz la tour,e otrosi lleuaron a don lanzarote a vn çiminterio|que hera so la torre grande -423|424,et li monstrent I|tombe molt riche ou il avoit lestres escrites,,qui illec deiouste estoit|et li moustrent une tombe molt riche|ou il auoit lectres escriptes,et luy monstrent une tour mout belle ou il y auoit lectres,et li mostrerent une tombe mout riche ou il auoit lestres escrites mout riches,puis lui monstrerent une tombe ou il y auoit lettres escriptes,et li moustrent vne tombe moult riche|ou il auoit lettres escriptes,y mostraronle vn munumento muy fermoso|e muy Rico|en que hauia letras -425|426|427|428,qui disoient Ja ceste tombe ne sera levee devant|que li lieparz i mestra main|de|qui li granz lions doit issir,,Qui disoient|ia ceste tombe|ne sera leuee par home|deuant|que li liepart|dont li granz lyons istra metra la main,qui disoient Ia ceste tombe ne sera leuee deuant ce|que le liepart y mectra la main|dont le gnt lion doit yssir:,qui dissoient Ia ceste tonbe ne cera leuee deuant|que li serpans|dont li grans lyons istera,qui disoieut ainsi|Ia ceste tombe ne sera leuee deuant|que celui y mettera la main: duquel le lyon roial doit yssir,qui disoient ia ceste tombe ne sera leuee deuant ce|que li lupars de|qui li grans lyons istera y uenra,que dezian de aqui ya esta tumba no sera alçada|si non porel leon pardo dequien a de salir el gran leon mas este la alzara muy ligeramente -429|430,et cil la levera legierement|et lors sera engendrez li granz lions en la bele fille au roi de la Terre Forainne,,Et cil la leuera legierement|Et lors sera engendrez li granz lyons|en la bele fille au roy de la terre foraine,et cil la leuera legierement|et lors sera engendre le grant lion en la belle fille au roy de la terre foraine,i metra la main|mais ciz la leuera legierement|et lors cera engendres li lyons en la bele fille au roi de la terre forainne,et icelui la leuera legierement|Et dicelui sera engendre le grant lyon roial en la belle: fille au roy de la terre foraine,Et cil la leuera legierement|Et cils grans lyons sera: engendres en la bele fille le roy de la terre foraine,ca entonçes se engrandezera el gran leon enla fija del Rey dela tierra forana Como don lançarote alço la tumba -431|432,Quant il a les lestres leues|si n’entant pas qu’eles vuelent dire,,Et quant il a les letres leues|Si nentent mie ce|que eles ueulleut dire,Quant il a leu les lectres|si nentend pas|que ce ueult dire,Qnent il a leues les lettres|si ne atant mie bien qu eles dient,Quant lancelot eut les lettres ueues: il nentendit pas de prime face quelles uouloient dire,Cuant lancelot ot les lettres leuees|si nentent mie ce|que elles uoloient dire,y mato la serpiente Puesque lançarote leyo las letras|y no entendio|lo que querian dezir -433|434|435|436,et cil|qui entor lui sont li dient Sire|nos cuidons bien|que ce soiez vos,,Et cil|qui sont eutour li dient|Sire nous cuidons bien|que ce serez uous de,Et ceulx|qui sont entour luy|luy dient|Sire nous cuidons|que ce soit uous,et cil|qui entor lui sont Li dient|Sire nous cuidons bien|que ce soit uos,Adonc les assistans luy dirent|Sire nous croions fermement,Et cil|qui entor lui estoient li dirent Sire nous quidons bien|que ce soies vous,y los|que estauan alderredor del dixeron señor nos sauemos bien|que vos sodes este leon Pardo -437|438,dont ces letres parolent|car nos savons bien par la damoisele,,qui ces letres parolent|Car nous le sauons bien par la damoisele,dont ces lectres parlent|car nous sauons bien par la damoisele,dont les lectres parolent|Car nos sauons bien par la damoisele,et sans doubte,dont ces lettrez parolent|Car nous sauons par la damoisele,que estas letras fablauan|y no entendio|lo que querian dezir|ca nos entendemos bien porla prueba -439,que vos avez delivree,,que uous auez deliuree,que uous auez deliuree,que uos auez deliuree,que ce soyez uous par ce,que vous aues deliuree,que vos feçistes enla donzella -440|441|442|443|444|445|446|447|448,que vos estes li mieldres chevaliers de touz cels|qui or sont|—|Que volez vos|que je face|Je sui pres de faire totes voz volentez|— Nous volons|font il|que i vos levez ceste tombe,,que uous estes li mieldres cheualiers|del monde|Et que uolez uous fet il|que ie face|Ie sui touz prez de fere uos uolentez|et nous uolons font il|que uous ceste tombe leuez,que uous estes le meillieur cheualier du monde de tous ceulx|qui ores sont|Que uoulez uous fait il|que ie face ie suys prest de faire toutes uoz uoulentez|nous uoulons font ilz|que uous leuez ceste tombe,que uos estes li muedres cheualiers del monde|et que uoles uos fait il|que ie face ie sui aparilliez a fai uos uolentes|Nous uolons font il|que uos leuez ceste tonbe,que uous auez deliure la damoiselle: ce|que na peu faire nul autre|Que uoulez uous dist lancelot|que ie face ie suis prest dacomplir toutes uoz uoulentez|Sire nous uoulons|que uous leuez ceste tombe,que vous soies li mieldres cheualiers|qui ore soit|Que uoles vous fait lancelot|que iou vous face|Iou sui tous pres de faire vostre volente Nous uolons font il|que vous leues ceste tombe,que librastes dela tina ardiente enque ella estaua|que vos sodes el mejor cauallero del mundo amigos dixo el no me digades esto mas dezidme|y mostradme|lo que tengo de fazer|y fazerlo he|como vos quisieredes Nos queremos dixeron ellos|que alzedes esta tumba -449,et veoiz qu’il a desouz,,et uoiez quil a dedenz,pour ueoir quil y a dessoubz,et que uos uoiez qu il a dedans,et que uoyez quil y a dessoubz: Il mist,et regardes quele chose il a desouz,y bedlo|que yaze so ella -450,Et il met la main au plus gros chief,,Et il met la main au gros chief,et il mect la main au plus gros chief,et il met la main au plus gros chief,donc la main a la tombe au plus gros chief,Et il met maintenant la main au plus gros chief,y don lançarote tomo|luego la tumba porel cauo mas grueso -451,et la lieve trop legierement,,Et la lieue trop legierement,et la lieue trop legierement,et la lieue legierement,et la leua legierement,si le lieue assez legierement,y alçola|luego muy ligeramente -452|453,et voit dedenz le plus hideuz serpent|et le plus felon par samblant,,Et uoit dedenz le plus hisdeus serpent|et le plus felon par semblant,et il uoit dessoubz le plus hideux serpent|et le plus felon,Et uoit dedans le plus hideus serpant par semlant|et le plus hideus|et felon,si ueit dessoubz le plus grant serpent|et le plus hydeux par semblant,et voit desouz le plus hideus serpent,y vio dentro vna serpiente la mas fuerte -454,dont il oïst onques parler,,dont il onques oist parler,dont il ouy oncquez parler,dont il onques|mais ost parler,dont il eust encques ouy parler,dont il oist onques|mais parler,que el nunca viera -455|456|457,Et quant il voit Lancelot|si li gete feu|si ardant qu’il li brule tout son haubert,,Et aquant il uoit lanc̃|si se dresce|Si li rue parmi la gueule feu ardant|si quil li brulle tout son hauberc,Et quant il uoit lancelot|si luy gecte le feu|si ardant quil luy brulte tout son haubert,et quant il uoit lanc̃|si geste feu ardant|et se lieue contre lui|et li brule tout son haubert,Si lui getta le serpent feu ardant tellement quil luy brula son haubert,Et quant li serpens voit lancelot|si li giete fu ardant|si que il li brulle son hauberc,e quando ella vido a don lançarote alçose contrael|y lanço porla boca vn fuego tan grande -458,et ses armes,,et ses armes,et ses armes,,et ses armeures,et sez armes,que todas las armas les amusco -459|460,et se lance fors de la tombe en mi le cimetiere|si que li arbrisel,,et se lance hors de la fosse|enmi le cimetiere|et commence a giter feu|et flambe parmi la bouche|Si que li arbres,et sa lance fors de la tombe ou cimetiere|si que les arbresaux,et se lance de la fosse enmi la cimetere|Et lors comence a gester feu,puis se lanca hors de la fosse emmy le cymetiere|et commenca a getter feu,et puis se lance hors de la fosse en mi la cymentiere|si que li arbrissel,y desi salto fuera del munumento -461,qui dedenz estoient conmencierent a ardoir por l’ardeur dou feu,,qui estoient el cimetiere commenciere commencierent a ardoir de langoisse del feu,qui dedans estoient commencerent a ardoir peut lardeur du feu,et flame|si que li arbrisel de la cimetere commencent a ardoir,et flande|si que les arbres de parmp le cymetiere commeneerent a ardoir,qui el cymentiere estoient commencierent a ardoir|pour le fu quil getoit,y començo a echar tanto de fuego|que quemo vnos arboles pequeños -462,Et cil de laienz tornent en fuie,,Et cil de laienz sen fuirent,et ceulx de leans tournent en fuye,et cil de laiens sen fuient por lardour,et ceulx de leans tournerent tous en fuitte,Et cil|qui illuec estoient commencierent tout ae à fuir,que ay estauan|y todos començaron de fuir -,,,,,,pour lardeur du feu,, -,,,pour la dolor del feu,,,,, -463,et montent as fenestres en haut por veoir conment il sera,,et monterent aus fenestres en hault|pour ueoir,et montent aux fenestres en hault|pour ueoir,et ce mestent as fenestres|pour ueoir,puis monterent aux fenestres|pour ueoir comme il en auiendia,et montent as fenestres en haut|pour ueoir,y fueronse subir sobre vnas finiestras|por ver -,,,comment il sera,,,,, -,,,Et gietent a lanc̃,,,,, -,,,son escu,,,,, -,,,et son glaiue,,,,, -464,et Lanceloz gete son escu l devant son vis,,et il le prent|Et met lescu deuant son piz,comment il le fera Ca lancelot gecte son escu deuant son uis,comment il en cera|et gestent a lanc̃,Alors getterent a lancelot son escu|et son glaiue,comment il en auendra a lancelot|Et il giete son escu deuant son viss,lo que faria don lançarote|y el puso el escudo delante -,,,,,,et il le print,, -,,,,,,si mist son escu deuant son uiz,, -465,puis s’adresce cele part ou il vit le serpent comme cil,,puis sadresce cele part ou il uoit le serpent comme cil,puis sadrece celle part ou il uoit le serpent|et il luy gecte feu enuenime,son glaiue,puis se adreca celle part|et ala tout incontinent ou le serpent estoit,et sadrece cele part ou il voit le serpent|comme cil,si y dexo correr contrala serpiente -466|467,qui ne doute aventure|qui avenir li puisse,,qui ne doute auent᷑e|qui auenir li puisse,si quil luy abat son escu par dehors,et son escu|et il le prant|et met lescu deuant Son uis,qui ne doubtoit quelque auenture|qui aduenir lui peust,qui ne doute nulle auenture|qui auenir li puist,ca non la dubdaua ni temia ninguna Cosa ni auentura quele auiniese -468,Et li serfald]panz li giete feu envenimé,,Et li serpent li giete feu enuenime,Et cil,et sadresce la ou il uoit le serpant|et li serpens li rue feu,le serpent enuenime lui getta feu,Et li serpens li giete fu envenime,y la serpiente començo a echar fuego -469|470,si qu’il li art son escu par defors|et Lanceloz le fiert par mi le piz del glaive,,si que il li art son escu par dehors|Et lanc̃|le fiert parmi le piz del glaiue,qui ne doute auanture|qui luy puisse aduenr le fiert du glayue par le pis,et li art tout son escu par desous|et lanc̃ le fiert del glaiue parmi le pis,si lui ardit son escu par dehors|Et lancelot le frappa du glaiue,si quil li brulle tout son escu deuant|Et lancelot le fiert el pis del glaiue,y ponzoña contrael -471|472|473,si qu’il li met el cors|et fer|et fust,,si quil li met el cors|et fer|et fust,si quil luy mect parmy le corps fer|et fust,si quil li met el cors|et fer|et fust,si asprement quil lui mist ou corps|et le fer|et le fust,si durement quil li met el cors fer|et fust,asi que todo el escudo le quemo|e don lançarote le fue a dar vna lançada tan grande porlos pechos quela lança le paso dela otra parte -474|475,Et il conmance a batre a la terre de ses eles comme cil|qui est navrez a mort,,Et cil commence la terre a batre de ses eles|comme cil quil ert naurez a mort,et il commence a batre la terre des esles comme cil|qui estoit naure a mort,et li serpans commace la terre abatre de ses eles|comme ciz|qui estoit naures a mort,Adonc cheut a terre|et commenca a batre de ses aelles|comment cellui|qui naure estoit a mort Lancelot neantmoins mist la main a lespee en lui dennant de grans coupz par tout ou il le pouoit attaindre,Et li serpens commence a batre la terre de ses elles comme cils|qui ert naures a mort,y la serpiente començo a ferir delas alas conla Rauia dela muerte -476|477,et ll met la main a l’espee|et li donne grant cop la ou il le puet ataindre tant qu’il li fait le chief voler,,Et il met la main a lespee|et li donne granz cox|la ou il le puet ataindre|tant quil li fet le chief uoler,et il mect la mami a lespee|et luy donne grans cops la ou il le puet ataindre tant quil lui fait uoler le chief,et lanc̃ hauce lespee|et li done grans cox la ou il le puet ataindre|Tant que il li fait le chief uoler,et tant quil lui fist uoller la teste,Et lancelot met main a lespee|et li donne|j|tel cop quil li fait la testevoler a terre a|Quant lancelot ot ocis le serpent,y don lanzarote metio mano al espada|y començole de dar muy grandes golpes|por doquier quela podia alcançar -,,,,,,,qui longement ot este desouz la tombe del cymentiere, -478|479,Lors viennent|avant li chevaliers,,Et lors uienuent auant li cheualier,Lors uient auant le cheualier,Lors uiennent li cheualier,Lors uindrent a lui ceulx de leans,Lors viennent auant li cheualier,asi que ala çima la tajo la cabeza|entonçes vio venir muchos caualleros armados -480,qui ja estoit armez por aidier a Lancelot;,,qui ia estoient arme|pour aider,qui ia estoit arme|pour aider a lancelot,qui Ia estoient arme Pour aidier Lanc̃,qui ia estoient armez|pour lui aider,qui ia estoient arme|pour aidier a lancelot,que venian a ayudar -481|482,et quant il voient qu’il l’a ja occis|si le reçoivent a grant joie,,a lanc̃|Et quant il uoient quil la ia ocis|si le retornent a grant ioie,Et quant il uoyent quil est ia occis|si recourent lancelot a grant ioye,et quant il uoient quil a le serpent ocis|si le resoiuent a mout Grant Ioie,Et quant ilz ueirent le serpent occiz|si commencerent tous a faire grant feste,Et quant il uoient quil a le serpent ocis|si mainent trop grant ioie,y quando vieron la serpiente muerta fueron todos muy alegres -483|484|485|486,et conmancent li sain a sonner|Maintenant viennent laienz chevaliers|dames|et damoiseles,,Et commencent tuit li saint a sonner|Maintenant uiennent laienz cheualiers|et dames|et damoiseles,et commencent les sains a sonner|et lors uiennet leans cheualiers dames|et damoiseles,et coumencent tuit li saint del chastel a soner|et maintenant uiennent laiens dames|et damoiseles,et senner les cloches|Si eussiez ueu uenir leans cheualliers dames|et damoiselles a,si quil font tous lez sains del chastel sonner,y fueron todos contra don lan zarote|y Resçiuieronlo con muy gran alegria|y luego començaron de tañer todas las canpanas dela villa|y todos los Caualleros|y escuderos -487,tant que ce n’est se merveille non a,,tant que ce nest se merueille non|Si font a lancelot,tant que cest merueilles,et cheualier|tant que ce nest ce merueille non,si grant abondance|que merueilles,,y muchas dueñas|y donzellas se llegaron ay -,,,si grant honneur,,,,, -,,,que ce nest se merueille non,,,,, -488|489,et li dient|que bien soit il venuz sor touz ceaux dou monde ;,diss’egli,Et li dient|que bien soit il uenuz sor touz cels del monde,et luy dient|que bien soit il uenu sur tous ceulx du monde,et dient a lanc̃|que bien soit il uenus sor tous ceus del monde,Puis lui dirent|que bien fust il uenu sur tous ceulx du mende,et li dient|que bien soit il uenus sor tous lez cheualiers del monde :,y pasauan porante don lanzarote|y façianle todos Reuerençia|e deçianle todos vos sodes el bien benido sobre todos los Caualleros del mundo -490,si le moinnent el maistre palais,,Si le mainent el mestre pales,et lemmainent ou maistre palais,et le mainnent el palais,Et le menerent sur au pallsis,si le mainent el maistre palais,y lleuaronlo al gran palaçio -491|492|493|494|495|496,et le desarment|A cels paroles issi de laienz J|granz chevalier|et amenoit o lui grant compaingnie|et estoit I|des plus biaux hom,,et le desarment|A Ces paroles issi dune chambre|i|grant cheualier|et menoit o lui grant compaignie|Et estoit|i|des plus biaux cheualiers,et le desarment A ces paroles yst dune chambre ung grant cheualier|et menoit o luy grant compaignie cestoit ung des plus beaux hommes,et le desarment|A ses paroles issi uns cheualiers dune chanbre|et amenat auec lui grant compangnie|et estoit li plus biax hons quil ueist,puis le desarmerent|A ces parolles yssirent tous ceulx de leans|Et tant|que dune autre chambre uirent sortir ung cheualier|auec luy grant compaignie dautres cheualiers|or estoit il ung des beaulx cheualiers,puis le desarment|Ensi con desarmoit lancelot|si issi de vne cambre vns grans cheualiers|si amenoit aueques lui grant compaignie de cheualiers|Et il estoit vns dez plus biaus hommes,y fizieronlo desarmar|entonçes vio don lançarote salir devna camara vn gran Cauallero|y conel vna gran compaña de Caualleros|y hera muy fermoso -497,que Lanceloz eust onques veu,,que lanc̃|eult ueuz,que lancelot eust oncquez,,que oncques lancelot eust ueu,que lancelot eust onques ueu, -498|499|500,puis qu’il parti de Kamaalot|et molt resambloit bien gentil home|Et quant cil de laienz le voient venir,I' no voi arei mica detto in un anno quanto ch’i' l vidi fare,puis quil parti de kamaalot|Et molt resembloit bien gentil home|Et quant cil de laienz le uoient uenir,mais ueu depuis quil party de camaalot|si resembloit moult bien gentil homme|Et quant ceulx de leans le uirent uenir,puis quil parti de kamalot|et mout sanbloit gentis hons|et uaillant|et quant cil de laiens le uoient uenir,puis quil estoit parti de kaamalot|et moult sembloit bien gentil homme|Et quant ceulx de leans le ueirent uenir,puis quil se fu partis de camaalot|et moult resambloit bien gentil homme|Et quant cil de laiens le virent,e muy preçiado amarauilla|y los del palaçio -501|502|503|504|505,si se lievent encontre lui|et dient a Lancelot Sîre|veez ci le roi|qui vient|Lors se dresce Lanceloz,,si se lieuent encontre lui|Et dient a lanc̃|Sire uesci le roy|qui uient|Lors se dresce lanc̃,si se lieuent contre luy|et distrent a lancelot|Sire uez cy le roy ou il uient Lors se drece lancelot,si dient a lanc̃|Sire ueci le roi|et il se dresce maintenant encontre lui,si se drecerent tous encontre luy en disant ueez cy le roy ueez ci le roy|Lors se dreca lancelot encontre luy en luy disant,si se leuerent|et dient a lancelot|Sire uees chi le Roy|Quant lancelot entent|que ce estoit li roys,quando lo vieron dixeron a don lançarote señor vedes ay el Rey|y qual Rey dixo el señor dixeron ellos el Rey peles|y luego fue don lançarote contrael -,,,,,,,si se drece encontre lui, -506|507,et dist|que bien soit il venuz,,et li dit|que bien soit il uenuz,et luy dit|que bien soit il uenu,et li dit|que bien soit il uenus,que bien puisse il uenir,et li dist A|que bien soit il uenus,y dixole vos señor seades bien benido -508|509|510|511,et il li rant son salu|et li gete les braz au col|et li dist Sire|tant vos avons desirré a veoir,,Et il li rent son salu|et li giete les braz au col|et li dit|Sire tant uous auons disirre a ueoir,et le roy luy rent son salu it luy gecte les braz au coul|et luy dist|Sire tant uous auons desire a ueoir,et il li rent son salu|et li geste les bras au col|et li dit|Sire tant uos auons desire a ueoir,et il luy rendit son salut|puis luy getta les bras au col en luy disant ha ha sire tant uous desiroye a ueoir,Et li roys li a rendu son salut|puis li giete sez bras au col|Et li dist Sire tant vous avons desire :,y el Rey lo fue a abraçar|y dixole señor buena ventura vos de dios|ca sabed señor|que mucho vos deseauamos ver -512|513|514|515|516,et a avoir|que Deu merci or somes nos saisi de vos|Et sachiez|que nos en avions grant mestier|car tant a esté nostre païs deserté,,et a auoir|que dieu merci or sommes sesis de uus|Et sachiez|que nous en auions grant mestier|Car tant a este nostre pays deserte,et a auoir|que dieu mercy sommes nous saisiz de uous|et sachez|que nous en auons grant mestier|Car tant a este nostre pays desherite,et a auoir|que dieu mera or soumes ore saisi de uos|et nus en auiez grant mestier|Car tant a este nr̃es pais desertes,et a auoir|et dieu mercy or sommes nous saisis de uous|et sachiez|que nous en auions grant mestier|Car tant a este nosire poure pays desherite,que ore vous auons|Si en auiemes moult grant mestier|quar tant a este nostre pais essillies,e loado sea dios|que vos Auemos|que tanto a estado esta nuestra tierra en Cuita -517,et essillié,,et essillie,et essille,et essilliez,et gaste,et desertes,y en pobreza -518|519|520|521|522,et li povre home perdu lor gaingnage qu’il ert des ores|mais bien droit|s’il plest a Nostre Seingnor|que lor pertes soient restorees|et lor biens restabli,,Et li poure home perdu lor gaaingnage : quil ert desormes bien droiz|sil plest a nostre seignor|que lor pertes soient restorees|Et lor biens restabliz,et les poures homes perdu leur gaing|quil est desormais bien temps sil plaist a nostre seigneur|que leurs pertes soyent restorees|et leurs biens restabliz,et li poure home perdu lor gaangnages|que il est ore bien tans ce il plaisoit a nr̃ signor|que lor pertes fussent restorees|et lor biens Lor fussent rendu,et les poures hommes perdu leurs gaignaiges il est desormais temps sil plaisoit a nostre seigneur|que leurs partes leur fussent restaurees|et leurs biens restabliz,que li poure homme y ont perdu lor gaaingnages|si est des ore|mais bien tamps|puis quil plaist a nostre seignor|que lor pertes soient restorees|Et lor bien,que todos|los que y moran son pobres|e bien seriades oy mas|si a dios pluguiese|que cobrasen sus Riquezas Entonze lo tomo porla mano -523|524|525|526|527|528|529|530|531|532|533,dont il ont esté grant piece soufraiteux|Lors s’asiet li uns delez l’autre|et li demande li rois|dont il est|et conment il a non|— Lancelot del Lac|fait il|— Or me dites|fait li rois|li rois Bans|li prodom,,dont il ont este grant piece souffreteus|Lors sassiet li uns delez lautre|et demande li rois|dont il est|et comment il a a non|Et il dit quil a a non lanc̃|del lac|Or me dites fet li rois|li rois ban|qui preudons estoit,dont ilz ont grant piece este souffresteux|Lors sasseoit lun pres de lautre|et luy demande le roy|dont il est|et comment il a nom|et il dit lancelot du lac|Or me dictes fait il le roy ban le preudomme ne fut il pas uostre pere,dont il ont asses este grant piece Souffroitous|et apouri|Lors sacient li uns delez lautre|et li rois li demande|qui il est|et comment il a non|et il li respondi qu il a non lanc̃|del lac|Or me dites fait li rois Bans li preudons,dont ilz ont este grant piece souffreteux|Lors se asseirent lun pres de lautre En sinterrogant|dont ilz estoient|Adonc le roy demanda a lancelot|comment il auoit a nom|et il respondit quil auoit a nom lancelot du lac or me dictes fist le roy Ban le preudomme,dont il ont este grant piece souffraiteus|Lors sassieent ensamble|si demande li roys a lancelot|dont il est|et comment il a a non|Et il dist quil est de la maison le roy artu|et de sez cheualiers|et a a non lancelot del lac|Et li roys li dist Or me dites douls sires|En ne fu li roys bans,y fueronse a sentar envn estrado|y el Rey dixo señor|como habedes nombre señor dixo el yo he nombre don lançarote del lago|e dixo el Rey El Rey ban|que murio Con pesar fue vuestro padre Si señor dixo el pordios dixo el Rey agora so yo muy ledo|Ca yo se -534|535,qui morut de duel|ne fu il vostre peres,,qui morut de duel|ne fu il uostre pere,,qui morit de duel en ne fu il uostres peres,qui mourut de dueil ne fut il pas uostre pare Sire fist lancelot,qui morut de duel uostres peres,que porel -536|537|538|539|540|541,— Sire|fait Lanceloz|oïl|— Par foi|fait li rois|dont sui je touz aseur,,Sire fet lanc̃|oil|par foi fet li rois|dont sui ie tout asseur,Sire dist lancelot ouil|Certes dist le roy|doncquez suys ie tout asseur,Sire fait il oil|En nou dieu fait li rois|dont sui ge seurs,ouy|Par ma foy fist le roy or suis ie|donc tout asseur,Sire fet lancelot oil|Par foy fait li roys|dont sui iou tout asseur,y por vos saldra a desora esta tierra libre delas estrañas abenturas|que ay bienen noche|y dia Como don lançarote vio el palomo|que traia el ynçensario -542,que par vos ou par chose,,que par uous|ou par chose,que par uous ou par chose,que par uos ou par chose,que par uous ou par chose,que par vous ou par cose,y la donzella -543|544,qui de vos istra sera cil pais delivrez des estranges aventures|qui i aviennent jor,,qui de uous istra sera cist pays deliurez des estranges auentures|qui y auiennent iour,qui de uous ystra sera ce pays deliure des estranges auantures|qui y aduiennent iour,qui de uous cera|Sera cis pais deliures des estranges auantures|qui i a auiennent nuit,qui de uous ystra sera ce pays deliure des estranges auentures|qui y auiennent iour,qui de vous istera cils pais deliures des estranges auentures|qui y auienent nuit,que traia el sancto baso Ellos -545|546|547|548|549,et nuit|Lors vint avant une dame de|si grant aage|que bien pooit avoir C|anz;,,et nuit|LOrs uint auant une dame|De|si grant aage|que bien pooit auoir|C|anz,et nuyt|Lors uient auant une dame aagee|qui bien pouoit auoir cent ans,et Ior|LOrs uient auant une dame de grant aage|qui bien pooit auoir|C|ans,et nuyt|Lors uint auant une damoiselle de moult grant eage|qui auoit bien|C|ans,et iour|Atant vint illuec vne dame de|si grant aage|que elle pooit bien auoir|C ans,ansi fablando entro vna dueña enel palaçio|que hauia mas de çient años|e fuese al Rey -550,si apele le roi,,Si apele le roy,si a parle au roy,Si apela le roi|et li dit,Sy appella le roy,Si apela le roy|et li dist,e dixole -551|552,si li dist Sire|je voil a vos parler,,et li dit|Sire ie uoil parler a uous,et luy dist|sire ie uueil parler a uous,Sire ie uieng a uous parler,et luy dist Sire ie uueil parler a uous,Sire iou voel a vous parler a conseil,asi me querria fablar convos -553,Li rois se part de Lancelot,,Et li rois se part de lanc̃,Et le roy se part de lancelot,et li rois ce part dilluec,Si se partit le roy de Lancelot,Et li roys sen part de lancelot,y el Rey se leuanto -554|555|556|557,et commande a ses chevaliers qu’il li facent compaingnie|et il dient|que si feront il|Lors s’en vait o la dame en une chambre a,,et commande a sses cheualiers|quil li facent compaignie|Et il dient|que si feront il|Lors sen uet o la dame en une chambre,et commande a ses cheualiers quilz luy facent compaignie|et ilz dient|que si feront ilz|Lors sen ua o la dame en une chambre,et commande a ses cheualiers|qui facent a lanc̃ compangnie|et il dient|que si feront il|et li rois sen ua auec la dame en une chanbre,et commanda a ses cheualiers quilz lui tinssent compaignie|Lors sen alla le roy auec la damoiselle en une chambre,et commande a sez cheualiers quil li facent com paignie|Et il dient|que si feront il|Lors sen uait li roys auec la dame en vne cambre,y dexo a lanzarote|y mando a todos|que se non partiesen del|y el fuese conla vieja auna camara -558|559,et ele li dist|quant il fu assis Sire,,Et ele li dit|quant il fu assis|Sire,et elle luy dist|quant il fu assis|Sire,et ele li dit|quant il furent assis|Sire,et elle luy dist|quant il fut assiz|Sire,si sassieent sor vne couce|et lors li dist la dame|Sire,y desque se asentaron dixo la vieja al Rey señor -560,que porrons nos fere de cest chevalier,,que porrons nous fere de cest cheualier,que pourrons nous faire de ce cheualier,que porrons nos faire de cet cheualier,que pourrens nous faire de ce cheualier,que porrons nous faire de cest cheualier,que faremos deste Cauallero -561|562|563|564,que Diex nos a amené|— Je ne sai|fait il|que l’an an doie faire fors qu’il avra ma fille a faire sa volenté,,que diex nous a amene|Ie ne sai fet il|que len en doie fere fors quil aura ma fille a faire sa uolente,que dieu nous a amene|Ie ne scay fait le roy quon en doye faire fors quil aura ma fille a faire sa uoulente,que diex nos a saiens amene|Ie ne sai fait il|que gen doie faire|fors,que dieu nous a amene Ie ne scay fist le roy|que ie en doye faire fors quil aura ma fille a faire sa uolente,que diex nous a amene|Iou ne sai fait li roys|que on en face|fors ce|que on li donra ma fille a faire sa uolente,que nos dios aqui traxo no se|que podamos ay fazer saluo tanto quele dare mi fija -565|566|567|568,— An non Dieu|fait la dame|je sai bien qu’il ne la voldra mie panre|quant l’an li offerra,,En non dieu fet la dame|ge sai bien|quil ne la uoldra mie prendra|quant len li offerra,Certes fait la dame ie scay bien quil ne la uoudra pas prendre|quant len luy offerra,tant que il aura ma fille a sa uolente|En nou dieu sire fait ele Ie sai bien quil ne la uodra mie prandre|quant on li aura oferte,Certes sire dist la dame ie scay bien qu il ne la uouldroit pas acepter|quant len luy offriroit,Enon dieu fait la dame|iou sai bien quil ne la volra mie prendre|quant on li Offera,que faga della su voluntad Pordios dixo ella yo se|que la non querra -569|570,car il aimme tant la roine|la fame le roi Artu,,Car il aime tant la royne la fame le roy artur quil ne uoldroit auoir nule autre,car il ayme tant la royne la femme au roy artus qu il ne uoudroit pas auoir nulle autre,Car il aimme tant la roine Guenieure la fame le roi artus : quil ne uoroit auoir nulle autre faire compangnie,,quar il aime tant la royne genieure la femme au roy artus quil ne voldroit auoir nulle autre,que el ama tan lealmente ala Reina de bretaña -571|572|573|574,qu’il ne voldroit avoir nule autre|et par ce couvandra il|que Pan le face|si saigement qu’il ne s’en aperçoive,,Et par ce couendra il|que len le face|si sagement|quil ne sen apercoiue,par ce conuiendra il|que sen le face|si sagement quil ne sen apparcoiue,et por ce conuanra il|que on le face|si saigemt᷑|que il ne sen parsoiue,Car il ayme tant la royne la femme au roy artus quil nen uoudroit auoir nulle aultre par quoy il fauldroit|que len le fist|si saigement quil ne sen aparceust,Et por ce conuendra il con le face|si sagement quilne sen aperchoiue,que se|que el no querra otra muger|que enel mundo sea -575|576,— Or an esploitiez|fait li rois,,or en esploitiez fet li rois,Or faictes fait le roy comme uous scauez,Or parra fait li rois coument uos le ferois Fait li rois,Or en faictes dist le roy tout ainsi,Or en esploities fait li roys,y porende Conuiene quele demos la donzella tan enCubiertamente quelo el no entienda agora catad dixo el Rey Como lo fagades -577,si com vos voudrez,,si comme uous uoudrez,,et coment uos en esploiterois saigement,comment uous lentendez,,ca toda via conbiene -578|579|580|581,car il covient qu’il soit fait|— Or ne vos entremetez plus|fait la dame|car j’en vendrai bien a chief,,Car il couient quil soit fet|Or ne uous en entremetez plus fet la dame|Car gen uendrai bien a chief,car il conuient quil soit fait|Ne uous en entremetez plus fait la dame|car ien uiendray bien a chief,Car il couieut outreement quil soit|Si en faites del tout a uostre uolente|Or ne uos en entremetes Ia|car gen naurau mout bien a chief,Car il conuient|que cela se face|Si lui respondit la dame ne uous en entremettez plus Car ie en uiendeay moult bien a chief,quar il conuient|que ce soit fait|Or ne vous en entremetes plus fet la dame|mais laissies ment conuenir|quar iou en vendrai bien a chief se dieu plaist,que sea oy Mas callad dixo ella|ca yo lo cuido muy sesudamente fazer -,,,,,Si quil ne sen prandra Ia garde ne il ne autres,,, -582|583,Lors entre li rois en la sale|et vient a Lancelot por faire lui compaingnie;,,Lors entre li roys en la sale|et uient a lanc̃|pour fere lui compaignie,Lors entre le roy en la sale|et uient a lancelot|pour luy faire compaignie,Lors entre li rois en la salle|et uient a lanc̃|por Iui faire compangnie,Lors entra le roy en la salle|puis uint a lancelot|pour lui faire compaignie:,Lors sen reuint li roys en la sale|et se rassiet deles lancelot|pour faire lui compaignie,y luego torno el Rey a don lançarote -584,si parolent li uns a l’autre,,si parole li uns a lautre,si parle lun a lautre,Si parolent li uns a lautre,si parlerent lun a lautre:,Si parlerent li uns a lautre de maintes choses,ca mucho se pagaba desu compaña -585,et s’entracointent au plus bel qu’il pueent,,et sentracointent au plus bel|que il pueent,et sentracordent au plus bel qu ilz peuent,et sentracourrent au plus bel|que il seuent,et sentre acointerent au plus bel quilz peurent,Et sacointerent li vns de lautre le plus quil pueent,y fablaron ambos de muchas Cosas -586|587|588|589|590,Si li demande Lanceloz conment il a non|et il dist|que l’an l’apele Pellés de la Terre Foreinne|Endementres qu’il parloient einsi|si resgarde Lanceloz,,si li demande lanc̃|comment il a a non|Et il dit|que len lapele pelles de la terre foraine|ENdementiers quil parloient einssi|si regarde|lanc̃,Si luy demande lancelot|comment il a nom|et il dit qu il a nom pelles de la terre foraine|Ce pendant quilz parloient ainsi regarda lancclot,Si li demande lanc̃|comment il a non|et il li dit com lapele Pelles le roi de la terre forainne|Endementieres quil parloient ainsi se regarde lanc̃,et lui demanda lancelot|comment il auoit nom|et il lui dist quil auoit a nom parles de la terre foraine Ce temps pendant quilz parloient ainsi lancelot regarda,Si demande lancelot au roy|comment il a a non|Et il dist quil a a non li roys pelles de la terre foraine Ndementres quil parloient ensi|si esgarde lancelot,y don lançarote dixo al Rey señor|como hauedes nombre amigo dixo el Rey ami dizen pelas Rey dela tierra forana|y ellos -591,et voit laienz entrer par une fenestre le coulon,,et uoit laienz entrer le colomb,et uit entrer leans par une fenestre ung coulon,et uoit entrer parmi la uerriere le coulon,et uit leans entrer par une fenestre le coulomb:,et voit entrer vn colon parmi vne des fenestres|Et ce fu cils,ansi fablando vio don lançarote entrar porvna finiestra el palomo -592|593,que mes sire Gauvain|avoit veu autre foiz,,que misire|G|auoit ueu autre foiz,que messire gauuain auoit autrefoiz ueu,que messires|G|i auoit ueu entrer|A lautre fois,que menseigneur gauuain auoit ueu autresfoiz,que mesires Gauuain ot ueu a lautre|fois,que don galuan viera otra vez -594|595,et portoit en son bec I|encensier d’or molt riche,,Et portoit en son bec|i|encencier dor molt riche,et portoit en son bec ung encensier dor moult riche,et portoit en son bec|I|encencier mout riche,qui portoit en sen bec ung encencier dor moult riche,si portoit|i|encensier dor moult bel|et moult riche,y traia enel pico vn muy Rico inçensario -596,Et si tost com il fu laienz entrez,,Et si tost comme il fu laienz entrez,Et si tost quil fu leans outre,et si tost comme il fu laiens entres,et si tost,Et si tost comme il fu laiens entres,y tanto -597|598,si fu li palais repleniz de totes les bonnes odors|que cuers d’ome porroit penser,,si fu li pales raempliz de toutes les bones odors|que cuer porroit penser,si fu le palays remply de toutes les bonnes odeurs|que cuer domme pourroit penser,si fu li palais raenplis de totes les bones odours|que cuers mortex porroit panser ne boche dire,comment il fut entre leans le pallaiz fut rempli de toutes les bonnes oudeurs|que cueur de homme pourroit penser,fu li pales emplis de toutes boines odors|que cuers domme porroit penser,que fue dentro fue el palaçio cumplido de todos los buenos olores del mundo -599|600|601,Et lors se turent par laienz|qu’il n’i ot celui|qui mot deist,,Et lors se turent tuit par laienz|quil ni ot cil|qui mot deist,Et lors se teurent tous leans qu il ny eut untg seul|qui dist mot,Lors se teuostret tuit par laiens quil ni ot celui|qui mot deist,Et lors se teurent tous par leans en faisant grande silence,Et lors se teurent il tout par laiens|si quil ni ot celui|qui mot deist,y luego Callaron todos|y nunca fablo ninguno ninguna palabra antes fincaron todos los inojos -602,ainz s’agenoillierent,,Ainz sagenoillent,ains sagenoillent tous,Ains sagenoillerent tuit,et se agenoullerent,Aincois sagenoillerent tout,y començaron a orar -603,quant il virent le coulon venir,,quant il uirent le colomp uenir,quant ilz uoyeut uenir le coulon,quant il uirent le colon uenir,quant ilz uirent le coulomb uenir,quant il virent le colon uenir,y tanto|que el palomo se fue auna Camara los seruidores se leuantaron -604,Et il entra maintenant en une chambre,,Et il entra maintenant en une chambre,Et il entre maintenant en une chambre,Et il entra d̶ tout droit en une chanbre,et lors entra en uue chambre,Et il entra en vne cambre,y pusieron las mesas|y muchos vasos porellas -605|606,Lors saillent li sergent|et metent les napes sus les dois,,Lors saillent li seriant|et metent les napes sus les doiz,Lors saillent les sergens|et mectent les napes sur les tables,et maintenant saillirent par laiens seriant|et mestent les napes sor lor dois,puis furent les nappes mises sur les tables,Lors saillirent li sergant|et misent lez tables|et lez napes,y asentaronse aellas todos los Caualleros -607|608,si s’asieent li un|et li autre sanz ce,,si sassient li un|et li autre|sans ce,et sasseoient les ungs|et les autres sans ce,Si sacirrent li un|et li autre|sans ce,si se assirent lun|et lautre sans ce,si sassieent li vn|et li autre|Sans chou,ca non se Conuidaron vnos a otros -609|610,que nus i deist mot ne nus n’i fu apelez|De ceste chose se merveille molt Lanceloz,,que nus i deist mot|ne nus ni fu apelez|de ceste chose|se merueille molt lancelot,que nul y deist mot ne y fust appelle De ceste chose se merueille moult lancelot,que nus i deist mot ne i fust apelez|De ceste chose ce merueille mout lanc̃,que nul deist mot ne nul ne y fut appelle De ceste chose se merueilla moult lancelot,que nus en desist mot|ne nus ni fu apeles|pour mangier|et de ce sesmerueilla moult lancelot,y desto fue marauillado don lançarote Pero el fizo -611,si fait autel come li autre,,si fet autel comme li autre,si fait ainsi comme les autres,Si fait autretel comme li autre font,si fist ainsi|comment les aultres,Si fait aussi comme li autre font,asi como vio alos otros fazer -612|613|614,et l s’asiet devant le roi|et voit qu’il sont tuit em prieres|et en oroison,,Et sassiet deuant le roy|Et uoit quil sont tuit em proieres|et en orisons,et sassiet deuant le roy|et uoit quilz sont tous en prieres|et en oraisons,et saciet deuant le roi|et uoit qu il Sont tuit en pereres|et en orisons,et se assist deuant le roy en regardant quilz estoient tous en prieres|et oraisens,et sassiet deuant le roy|et uoit|que tout li autre sont en proieres|et en orisons,y asentose a par del Rey|y quando el vio -615,et il fait autel comme li autre font,,et il fet autel comme li autre font,et il fait aussi comme les autres,et il ausis|Apres ce ne demora gaires,et commenca a faire comme les aultres faisoient,Apres ce|que li roys fu assis,que fazian oraçion fizo el otrosi -,,,,,que lanc̃,,, -616,Aprés ce qu’il furent assis ne demora gueres qu’il vit issir d’unne chambre une damoisele,,APres ce quil furent assis ne demora gueres quil uirent uenir dune chambre la damoisele|que monseignor,Apres ce ne demoura gueres quil uirent yssir de leans une damoisele,uoit issir dune chambre la damoisele|que messires,Apres ce ne demoura gaires quilz uirent yssir dune chambre la damoiselle,si ne demora gaires|que Lancelot uit issir la damoisele,y luego a poco de ora vio salir dela camara ado entrara el palomo la donzella -617|618,que mes sire Gauvain ot tant resgardee|si fu,,G|ot tant regardee|si fu,que messire gauuain eut tant regarder|si fu,G|ot trait resgardes|et fu,que menseigneur gauuain auoit tant regardee,que monseignor Gauuain eut tant regardee|et fu,que biera con galuan|y dixo don lançarote entresi -619|620,si bele|et si avenanz de toutes choses,,si bele|et si auenant de toutes choses,si belle|et si aduenant,si tresbele|et aueuans de tant de choses :,si belle|et si auenant de toutes choses,si bele|et si auenant des toutes choses,que verdad heralo quele dixera la dueña -621|622|623,que Lanceloz meesmes dist bien|que onques|mais a fame ne vit,,que lanc̃|meismes dist bien|que onques mes en fame ne uit,De ce dist lancelot mesmes quil nauoit oncquez|mais ueu,que lanc̃ dit|que en dame nauoit ueu,que lancelot mesmes disoit|que oncques en femme nauoit ueu,que lancelot meismes dist|quil onques mes ne vit femme de,que alli lo traxera quelo mostraria la cosa mas fermosa del mundo|y ansi hera -624|625,si grant biauté|se ne fu en sa dame la roine,,si grant biaute|se ne fu en sa dame la royne,si grant beaute en femme|si non en sa dame la royne,si grant biaute for en sa dame la roine,si grant beaulte fors en sa dame la royne,si grant biaute fors|que sa dame la royne,que nunca mas fermosa Cosa viera saluo a su señora la Reina ginebra -626|627,et dist|que voir li disoit cele,,Et dist|que uoir li dist cele,et dist|que uoir disoit celle,et dit|que uoir li dit la dame,Sy dist|que uoir lui disoit la damoiselle,Et dist|que voir disoit cele,y el Cato vn baso -628,qui laienz l’avoit amené,,qui laienz lauoit amene,qui leans lauoit amene,qui laiens le mena,qui leans lauoit amene,qui laiens lauoit amene,que ella traia -629|630,Il resgarde le vessel|que la damoisels tenoit entre ses mains,,il regarde le uessel|que la damoisele tenoit entre ses|ii,Il regarde ung uessel|que la damoisele tenoit entre ses deux mains,Et il resgarde le uaissel|que la damoisele tenoit entre ses mains,Puis regarda le uaissel|que la damoiselle tenoit entre ses deus mains,Et il regarda vn uaissel|que la damoisele tenoit entre sez mains,e vido -,,,mains,,,,, -631|632,qui est li plus riches a sou esciant|qui onques fust veuz par home mortel,,qui est li plus riche a son escient|qui onques fust ueu|par home mortel,qui est le plus riche a son esciant|qui oncquez fust ueu par homme mortel,qui ert li plus riches a son essient quil auques eust ueu ne hons charnex,qui estoit le plus riche selon son auis|qui oncques fut ueu par homme mortel,qui ert li plus riches a son escient|qui onques fust ueus par homme mortel,que hera -633|634|635,et estoit fait en samblant de galice :|si li est avis|et bien le croit,,Et estoit fez en semblance de galice|Si li est auis|et bien le croit,et estoit fait en semblance de calice|si luy est aduis,et est fais en sanblance de calice ce li ert auis|et il croit bien,et fait estoit en semblance de calice parquoy lui sembloit,Si estoit fais en samblance de calice|Si li est auis|et bien le croit,como Caliz|y que hera la mas Rica cosa|que nunca ome viera|y luego creio -636,que ce soit sainte chose,,que ce soit sainte chose,que ce soit chose saincte,que ce soit sainte chose,que cestoit sainte chose,que che soit sainte chose,que hera Cosa muy sancta -637|638,et dingne;|si conmança les mains a joindre encontre,,et digne|si commence a ioindre les mains encontre,et digne|et bien le croit|Si commence a ioindre les mains encontre,et digne|et comance les mains|et aioindre,et digne|Si commenca les mains a ioindre encontre,et digne|Si commencha sez mains a ioindre encontre,y alço las manos contrael çielo -639|640|641|642|643|644,et a encliner le piteusement|Et ausi com la dame passoit|par mi les dois s’agenoille chascuns devant le saint vessel|et il|si fait ausi|Maintenant furent les tables raemplies de touz les biax mengiers,,et a encliner le piteusement|Einssi comme la damoisele passoit parmi les dois|sagenoille chascun deuant le saint uaissel|et il|si fet aussi|maintenant furent les tables raempliees de touz les biaus mengers,et encliner piteusement|Et ainsi comme la dame passoit deuant la table sagenoille chascun|et il le fait aussi|Maintenant furent remplies les tables de tous les bons mangiers,et ancliner lui|mout pideusement|et ot grant deuocion|Ensi com la damoisele passoit par deuant les dois|si sagenoiloient chascuns deuant le saint uaissel|et lanc̃ a fait ainsi|Maintenant furerent raenplies les tables de tous les bons mengiers,et a soy encliner piteusement|et aussi fist chascun des assistans|Et cela fait en ung moment furent les tables remplies de tous les plus beaux mengiers,et lenclina piteusement|Et ensi comme la damoisele passoit parmi lez rens sagenoilla chascuns deuant le saint uaissel|Et aussi fist lancelot comme li autre faisoient|Et maintenant furent lez tables ao raemplies de tous lez biaus mangiers,y finco los ynojos|y començo muy de Corazon a fazer oraçion|y ansi|como la donzella pasaua -645|646|647|648|649|650,que l’an savroit deviser|et li palais fu raempliz de|si bonnes oudors com se toutes les bonnes espices i fussent del monde espandues|Quant la damoisele fu une foiz alee par les dois|si s’an torne droit a la chambre|dont ele estoit venue,,que len sauroit deuiser|et li pales fu raempliz de|si bones odors|comme se toutes les espices del monde i fussent espandues|quant la damoisele fu une foiz alee par les dois|si sen retorne droit a la chambre|dont ele estoit uenue,que len sauuroit deuiser|et le palays fu remply de|si bonnes odeurs comme|si toutes les espices du monde y feussent|Quant la damoisele fut une foiz alee par la sale|si sen retourna en la chambre|dont elle estoit uenue,que len sauroit demend|Et li palais fu raenplis de toutes les bones odors come se totes les espices dou mande i fussent espandues|et quant la damoisele fu une fois alee par les dois|si sen retorna en la chambre|dont ele estoit uenue,que len eust sceu deuiser|et le palais empli de|si bonnes oudeurs comme se toutes les espices du mende y eussent este repandues|Et apres|que la damoiselle eut fait ung tour par deuant la compaignie elle sen retourna droit a la chambre|dent elle estoit sortie,que len sauroit deuiser|Et li palais fu aemplis de boines odours aussi comme se toutes lez espisses del monde y fuissent espandues|Quant la damoisele fu alee vne fois par deuant lez dois|si sen retorna droit en la cambre|dont elle estoit issue,por çerca delas mesas|ansi fincaron todas Cumplidas delos mejores manjares del mundo|y el palaçio hera cumplido detodos los buenos olores del mundo -651|652,Quant ele s’an fu alee|li rois Pellés dist a Lancelot Certes,,et quant ele sen fu alee|li rois pelles dist a lanc̃,et quant elle sen fut allee le roy pelles dist a lancelot,et quant ele en fu alee li rois pelles dit a lanc̃,Et quant elle sen fut alee le roy Perles dist a Lancelot Certes ie auoie moult grant paour,Et quant elle sen fu alee|Li roys pelles dist a lancelot,asi como si alli fuesen aiuntadas quantas buenas olores -653|654,sire|je avoie molt grant paor,,Certes sire ge auoie molt grant paour,Certes sire iauoye moult grant paour,Certes sire Iai grant paour,,Certes sire fet il ie oi moult grant paour,y espeçias ay enel mundo -655|656|657|658|659|660,que la grace Nostre Seingnor ne fausist a cest cop tot ausi com ele fist avant ier|quant mes sire Gauvain fu çaienz|— Biau sire|fait Lanceloz|il n’est mie mestier|que Nostre Sires,,que la grace nostre seignor fausist a cest cop|aussi comme ele fist auant ier|quant monseignor|G|fu caienz|Biau sire fet lancelot il nest mie mestier|qe nostre sires,que la grace messͬ|saillist a ce cop en uous|tout ainsi quelle fist auant hier|quant messire gauuain fu ceans|Beau sire fait lancelot il nest pas mestier|que nostre sire,que la grace nren signor ne uos faille ausi com ele fist a mon signor|G|auant ier saiens|Sire fait lanc̃ il nest mie mestiers|que nostres sires,que la grace nostre seigneur fausist endroit uous ainsi comme elle fist auant hyer|quant monseigneur gauuain fut ceans Beau sire fist Lancelot il nest pas mestier|que nostre seigneur,que la grace de nostre seignor ne vous fauslsist a cest endroit vous : aussi comme elle fist lautre iour a monsegnor Gauuain|quant il fu chaiens|Sire fait lancelot il nest mie mestiers|que nostre sires,y desque la donzella paso vna vez porante las mesas tornose ala camara dedonde saliera|y dixo entonzes el Rey a don lanzarote Mucho oue miedo|que vos fallesçeria aqui la graçia de dios -661|662|663,qui tant est debonnaires soit toz jorz couroueiez a ses pecheors|Quant li rois ot mengié par loisir|si leverent les napes,,qui tant est debonaires|soit touzdiz correciez a ses pecheors|quant il orent maingie tout par loisir|si leuerent les napes,qui est tant debonaire soit tousiours corrouce a ses pecheurs|Quant li roy eut mange a loisir|si luy osterent les napes,qui est debonaires soit ades correciez enuers ses pecheors|Qañt il orent mengie par loisir|si ce leuerent des tables,qui tant est debonnaire soit courouce contre les poures pecheurs|Apres ces choses|et quilz eurent mengie tout par loisir ilz leuerent les nappes,qui si est deboinaires soit tous iors courocies a ses pecheours|quar malement lor iroit ANsi furent serui laiens par la grace de nostre seignor de tous lez biens|que cuers domme porroit deuiser|Et quant li roys ot mangie tout par loisir|si leuerent lez napes,como fallesçio el otro Dia a don galuan señor dixo lançarote mucho mal seria|si jhesu xpisto -664|665,et li rois demande a Lancelot qu’il li samble del riche vesse!|que la damoisele aporta,,Et li rois demande a lanc̃|quil li semble del riche uessel|que la damoisele aporta,et li roy demande a lancelot quil luy semble du riche uaissel|que la damoisele aporta,et lirois dit a lanc̃ quil li sanble de la damoisele|qui porte le saint uaissel deuant lui,Et le roy demanda a lancelot quil lui sembloit de la damoiselle,Et li roys demande a lancelot quil li samble de cel riche vaissel|que la damoisele portoit,que es de tan buen talante fuese siempre sañudo Contralos pecadores -666|667,Il me samble|fet il,,Il me semble fet il,Il me semble fait il,Il me sanble fait il,qui portoit le riche uaissel il me semble fist il,Certes sire fait il moult est biaus|et riches,y despues -668,que de damoisele ne vi je onques,,que damoisele|ne ui ge onques,que ie ne uy onc de damoisele,que des damoiseles ne ui ge onques,que damoiselle ne uiz ie encques,Et de la damoisele di iou|que onques, -,,,,,,,mais ne ui, -669,si bele; de dame ne di je mie,,si tres bele|de dame ne di ge mie,si belle|de dame ne dy ie pas,si bele|Des dames ne di ge mie,si belle de dame ne ueulx ie pas dire,si bele|Mais de dalpasoame ne di iou mie, -670|671,Quant li rois entant ceste parole|si pense tantost a ce qu’il ot oï de la roine Genievre,,Quant li rois ot ceste parole|si pense tantost a ce quil ot oi de la royne genieure,Quant le roy entend ceste parole|si pense tantost a ce qu il a ouy de la royne genieure,et quant li rois oit ce|si pance a ce quil a oi de la roine Guenieure,Quant le roy ouit ceste parolle|si pensa tantost a ce quil auoit ouy dire de la royne genieure,Quant li roys entent cele parole|si pense maintenant a ce quil auoit oi dire de la royne genieure,que comieron a todo su talante -672,et bien croit,,Et bien croit,et bien cognoist,et bien croit,car bien creut,Et bien croit, -673,que ce soit voirs,,que ce soit uoir de ce,que cest uoir ce,que ce soit Uoirs de ce,que cestoit uray ce,que che soit voirs ce, -674|675|676|677|678|679|680,que l’an li ot dit|Si vient a Brisane|la mestresse sa fille|cele|qui devant avoit a lui parlé|et li conte ce qu’il ot respondu de sa fille|Sire,,que len li ot dit|Si uient a brisanne la mestresse sa fille cele|qui deuant auoit a lui parle|et li conte ce quil ot respondu de sa fille,que on luy a dit|si uient a brissane la maistresse sa fille celle|qui auoit deuant parle a luy|et luy comte ce quil a respondu de sa fille,que len li a dit|Si uient a brisanne la maistresce sa fille cele dame a cui il auoit deuant parle|Si li conte|que lanc̃|auoit respondu de sa fille,que len lui en auoit dit|Ei uint abrisanne la maistresse sa fille celle|qui deuant auoit a luy parle|et lui compta ce|que lancelot auoit respendu de sa fille,que la dame li ot dit|Et cele auoit a non brisane|et estoit maistresse a la bele pucele|qui la fille le roy estoit|quant li roys ot entendu le response|que lancelot li auoit fait|si nen dist plus aincois se lieue|et se part moult cortoisement de lui|Et sen vient a la dame|qui estoit mais tresse sa fille,y alçaron las mesas dixo el Rey a don lanzarote amigo|que vos semeja dela donzella|que el vaso traia -681|682|683|684|685,fait ele|iel disoie bien|Or m’atandez l|poi|et je irai a lui parler,,Sire fet ele ge le disoie bien|Or uus atendez|i|poi|et girai a lui parler,Sire fait elle ie le disoye bien|or mactendez ung pou|et ie iray parler a luy,Sire sire fait ele ie le dissoie bien|Or matandes ie irai a lui parler,Sire fist elle ie le disoye bien or matendez ung pou icy|et ie iray parler a lui,Et li dist ce|que lancelot li auoit dit|Et elle dist Sire iou le vous disoie bien|Ore matendes vn poi|et iou irai a lui parler,y dixo don lançarote señor semejame|que de quantas donzellas yo vi -,,,,,,,,que esta es la mas fermosa mas delas dueñas non vos fablo tanto -,,,,,,,,y el Rey -,,,,,,,,quando esto le oyo Penso -,,,,,,,,luego enlo -,,,,,,,,que oyera dezir dela Reina -,,,,,,,,y luego penso -,,,,,,,,que hera verdad -,,,,,,,,quanto oyera -,,,,,,,,y leuantose -,,,,,,,,luego y fue a fablar con brisaima la maestra fija dela dueña vieja -,,,,,,,,que Conel ante fablara -,,,,,,,,y contole todo -,,,,,,,,quanto don lanzarote le dixera de su fija señor muchas vezes voslo dixe yo Mas attendedme aqui vn poco -686,Ele vient a Lancelot,,Et ele uient a lanc̃,Elle uient a lancelot,Atant sen uient brisanne a lanc̃,Si uint a lancelot,Et elle sen uait a lancelot,y yre fablar conel Como brisaida lleuo a don lançarote al Castillo diziendo|que estaua -,,,,,,,,y la Reyna ginebra ENtonçes se fue brisaida -687,et li conmance a demander noveles del roi,,et li commence a demander noueles del roy,et luy commence a dire nouuelles du roy,et li demande nouelles de la court,et lui commenca a demander nouuelles du roy Artus,Et li commence a demander noueles del roy artus,para don lanzarote|y preguntole -688|689|690|691,et li dist teles com il les set de la roine|Sire|fait ele|ce ne vos demant je mie,,Et il li dit teles comme il les set|De la royne sire fet ele ne uous demant ge mie,Et il luy demande de la royne|Sire dist elle,et il li dit teles comme il sot|de ma dame la roine fait ele ne uos demanderai ie mie,et il les lui dist telles comme il les scauoit de la royne sire fist elle ie nen demande point|Car il na gaires,Et il len dist noueles teles comme il lez sauoit|De la royne sire faielle ne di iou mie quil na gaires,por nuebas dela Corte|y le el conto|lo que ende sauia|y dixo ella|por mi señora la Reina no vos demando -692|693,qu’il n’a gueres|que je la vi sainne,,Car il na gueres|que ie la ui|saine,il na gueres|que ie la uy saine,Car il na gaires|que ie la ui|sainne,que ie la uiz saine,que iou le laissai saine,que poco|a que la vi sana -694,et joieuse,,et ioieuse,et ioyeuse,et lie|et Ioieusse,et ioieuse,et haitie,y alegre -695|696|697|698|699,Et il tressaut touz de joie|quant il l’oit parler ; se li demande ou ele la vit|Sire|fait ele|ci pres a Il,,Et il tressaut touz de ioie de ce quil en ot parler|Si li demande|ou ele la uit|Sire fet ele ci pres a|ii,et il tressault tout de ioye|quant il en ouy parler|et luy demande ou elle la ueue,et il tressaut tous de ioie|quant il en oit parler|et li demande ou ele la uit|Sire fait ele ci pres a mains de|ii,si lui tressaillit tout le cueur de ioye|quant il en oyt parler,Et il tressalt tous de ioie|quant il loy parler|Et il li demande ou il lar uit|Sire fait elle iou la ui chi pres a|iij,y quando el oyo fablar dela Reina ouo muy gran plazer|y dixole dueña donde vistes vos ala Reyna çerca de aqui envn castillo duerme ella esta noche|que no ay media legua de aqui alla dueña dixo el -700|701|702|703,liues ou ele gerra anuit|— Dame|fait il|vos me gabez! —,,lieues ou ele gerra anuit|Dame: fet il uous me gabez,Sire fait elle a deux lieues pres de cy ou elle gerra ennuyt|Dame fait il uous me gaber,lieues ou elle girra ennuit|Dame fait il uos me gabes,si lui demande ou elle lauoit ueue,lieues ou elle gerra anuit Dame fait il vous me gabes,por escarnio me lo dezides non fago dixo ella|si me dios ayude|y porque me Creades ende mejor|si quisieredes yr comigo yo vos la mostrare pordios dixo el esto fare yo Muy de grado|y luego demando el sus armas -704|705,Si m’aïst Diex|fait ele,,Si mait diex sire non faz,Si maist dieu fait elle non foys,Si maist diex fait ele non fas,Sire fist elle cy pres a ii lieues dicy ou elle gerra ennuyt Dame fist il uous me gabez Ainsi maist dieux sire nen fais,Si mait diex sire fait elle non fais,y la dueña fuese al Rey quele attendia -706|707,no fas;|et,,Et,et affin,et,Et affin,Et pour chou,y contole -708|709,por ce que vos m’en creoiz mielz|venez o moi,,pour ce que uous men croiez miex|uenez o moi,que uous men creez mieulx uenez o moy,por ce que uos men crees miex ueuez i Ie uos i manrai,que uous men croyez mieulx uenez auec moy,que vous men crees de miex Venres: vous auec moi sil vous plaist,quanto le auiniera conel|y dixole señor mandad ayna avuestra hija|que se aguise muy bien -710|711,et je la vos monsterrai|— Certes,,et ge la uous mousterrai,et ie uous la monstreray,et la uos moustrerai,et ie la uous monstreray,Et iou le vous mousterrai Certes fait il volentiers,y caualgue|y vayase al castillo dela Casa|que es|el que mas çerca tenedes|y faga el mas Rico lecho -712|713,dame|fait il,,Certes dame fet il uolentiers,Certes dame fait il uoulenturs,,,,que ella pudiere -714|715,volentiers|Lors envoie querre ses armes,,LOrs enuoie querre ses armes,lors enuoye querre ses armes,Et il respont en nou dieu fait il uolentiers LOrs enuoie lanc̃ querre ses armes,Certes dame fist il tres uoulentiers Lors enuoya Lancelot querre ses armes,Lors envoie querre ses armes, -716|717,et cele vait|endementres au roi,,Et cele uient endementiers au roy,et elle uait ce pendant au roy,et cele uient endementiers au roi,et elle retourna ce pendant uers le roy,et sen uait endementres au roy :,y echese enel -718|719|720,qui l’atandoit en la chambre|Il li demande conmant ele a esploitié|Faites tost,,qui latendoit en la chambre|il li demande|comment ele a esploitie|fetes tost fet ele uostre fille monter,qui lactendoit en la chambre|et il luy demande,qui latandoit en sa chanbre|et cele li dit|comment ele auoit esploitiet|et li dit sire faites aparillier uostre fille|et lenuoies a la case au plus prochain chastel,qui latendoit en la chambre|si lui demanda|comment elle auoit esploite|Adonc lui dist faictes incontinent uostre fille monter a cheual|et lenuoyez le plus tost,si li dist|comment elle auoit esploitie|et li dist faites tost vostre fille monter|Et lenuoies a la casse: le plus prochain castel,y yo -721|722|723,fait ele|vostre fille monter|et l’anvoiez a la Quasce au plus tost,,et lenuoiez a la quase le plus prochain chastel|que uous aiez|Et la fetes couechier el plus riche lit,comment elle a fait faictes tost dist elle monter uostre fille|et lenuoyez a la quasse le plus tost,que uos aiez|et la faites couchier en plus bel lit,que uous pourrez au prochain chastel|que uous ayez|Et la faictes couchier au plus riche lit,que vous aies|Et le faites couchier ou plus riche lit,e don lançarote yremos -724|725,que vos porrez|et je irai aprés entre moi,,que len porra fere|Et ge irai apres moi,que len pourra|et ie iray apres moy,que len saiche faire|et Ie irai apres entre moi,qui y soit|et ie iray aprez moy,que len porra faire|et nous cheualcherons entre moi,y yo le fare entender -726,et Lancelot,,et lanc̃,et lancelot,et lanc,et lancelot,et lancelot apres, -727|728|729,et li ferai antandant|quant nos serons la|que ce est la roine,,Et li ferai entendant|quant nous serons la|que ce est la royne,et quant nous serons la ie luy feray entendre|que cest la royne,Si li ferai antandant|quant nous cerons la|que cest la roine,si lui feray entendant|que ce sera la royne genieure,Et quant nous serons la : Iou li ferai entendre|que ce est la royne Genieure,quando alla fueremos|que es la Reina ginebra -730|731,Et je ai aparillié J|tel boivre,,Et ge ai appareillie|i|tel boiure,et ie appareilleray tel breuage,et si ai aparilliet tel boire,et si lui donneray ung tel bro,Et iou ai vn boire appareilliet,y yo le fare con tal veuer -732,dont je li donrai,,dont ie li dorrai,que ie luy donneray,dont Ie li donrai,,que iou li donrai,que desde -733|734|735,et puis qu’il en avra beu|et la force li sera montee el cervel|ge ne dout mie qu’il ne face ma volenté tote,,Et puis quil en auͣ beu|et la force li sera montee el ceruel|ge ne dout mie quil ne face toute ma uolente,car quant il en aura beu|et la force luy sera montee on ceruel ie ne doute pas quil ne face toute ma uoulente,que pius|que il en aura beu|et il en aaura en sa teste Ie ne dout mie quil ne face ma uolente,et a boire|que incontinent|que la force lui en sera montee au cerueau ie ne doubte poini qu il ne face toute ma uoulente,Et puis quil en aura beu|et la force len sera montee el ceruel|Iou nen dout mie quil ne face ma volente,que la fuerça delas yerbas le suba ala cabeza le fara|quanto yo quisiere -736|737|738|739|740|741,et ansi porra avenir quanque nos alons querant|Li rois fait sa fille aparillier|et li baille XX|chevaliers|qui la conduiront au chastel de la Quasse|Et quant il vindrent la,,Et einssi porra auenir quanque nous alons querant|Et li rois fet sa fille appareillier|et monter|Et li baille|xx|cheualiers|qui la conduiront au chastel|de la qase|Et quant il furent la|et il furent la,et ainsi pourra aduenir quantque nous demandons Le roy fait apareiller sa fille|et lui baille|xx|cheualiers|qui la conduyent au chastel de la quasse|Et quant ilz furent la,et ainsi porra auenir la besongne|et li rois fait sa fille aparillier|et li baille Iuqu a uint cheualiers por li conduire au chastel de la case|quant il uindrent la,Et ainsi pourrons aduenir a noz intencions|Si la fist le roy monter a cheual|puis luy bailla uingt cheualiers|qui la conduirent au chastel de la quase|Et quant ilz y furent arriuez,Et ensi porra auenir chou|que nous alons querant|Lors fait li roys sa fille appareillier|Si li baille|XX|cheualiers|qui le conduiront el castel de la casse|Et quant il vindrent la,y ansi sera fecho todo|quanto deseamos|y luego lo mando el Rey|ansi fazer|y mando a veinte caualleros|que llebasen a su fija aquel castillo -742|743|744|745|746|747|748|749,et il furent descendu|si firent faire en une sale le plus riche lit|que l’an pot|et s’i coucha la damoisele|puis que cil voldrent|qui|laienz l’avoient amenee|Et Lanceloz ot prises ses armes,,et il furent descendu|si firent fere en une sale le plus riche lit|que lem pot|puis si choucha la damoisele|puis que cil uoldrent|qui laienz lauoient amenee|Et lanc̃|ot prises ses armes,si firent fairre en unie sale le plus riche lit|que len peust trouuer|et si coucha la damoisele|puis que ceulx le uoudrent|qui leans lauoit amenee|Et lancelot eut pris ses armes,si la desendirent|et firrent tantost I|mout riche lit tel com len pot plus riche faire|Si ci coucha la damoisele|desques cis li orrent amenee|et lanc̃|ot prisses ses armes,et descendus:|si lui firent drecer en une salle le plus riche lit quilz peurent|et y fut la damoiselle couchee par lordonnance des cheualiers|Apres|donc que lancelot eut prinses ses armes monta sur son cheual,et il furent descendu|si firent faire en vne sale le plus riche lit|que len pot|et y coucha on la damoisele|puis que cil le voldrent|qui illueques lorent amenee|Et lancelot ot prises sez armes,y desque alla fueron fizo ella fazer vn muy Rico lecho envna Ca mara|y echose enel|y don lançarote desque fue armado despidiose del Rey -750|751|752|753,et monta en son cheval|et s’em part|et il laisse cele|qui l’i avoit amené,,et monta en son cheual|et sen part|et lesse cele|qui li auoit amene,et monta sur son cheual it sem part|et laisse celuy|qui luy auoit amene,et monta en son cheual|et se parti del chastel|et laissa cele|qui laiens lot amene,et se partit du chastel|Et y laissa la damoiselle|qui lui auoit amene,et fu montes sor son cheual|et sen part|et laisse la dame|qui illuec lot amene,e desu Compaña|y dela dueña quelo alli traxera -754,si chevauchent tant entre lui,,si cheuauche tant entre lui,et cheuauchent tant luy,si cheuauchent tant entre lui,,Si cheualcherent tant entre lui,y Caualgo el -755|756,et Brisanne|que il vindrent au chastel de la Quasse,,et brisane quil uindrent au chastel de la quasse,et brisane quilz uindrent au chastel de la casse,et brisanne quil uindrent au chastel de la har,Et a compaigne de brisanne uindrent au chastel de la quase,et brisane|quil vindrent au castel de la casse,y brisaina|y andubieron en tanto|que llegaron al castillo -757|758|759|760|761|762,Quant il i furent venu|si estoit nuiz oscure ne la lune n’ert pas encore levee|Il descendent|et Brisane le moinne en I|chambre ou li chevalier estoient;|et quant il le voient venir,,Et quant il furent la uenuz|si estoit nuit oscure|Ne la lune nestoit pas encore leuee|il descendent|Et brisane le maine en une chambre ou li cheualiers|estoient|Et quant il le uoient uenir,quant ilz furent uenuz|si fu nuyt obscure|et la lune nestoit pas encores leuee|Ilz descendent|et brisane le mainne en une chambre ou estoient les cheualiers|Quant ilz le uoyent uenir,quant il furent la uenu|si fu nuis oscure|et la lune nestoit mie leuer|Si dessent lanc̃|et cele le mainne la au li cheualier estoient|Et quant il le uoient,mais estoit ia nuit obscure|et si nestoit mie encores la lune leuee|Et adonc brisanne le mena en une chambre Ou les cheualiers estoient Lesquelz uoyant lancelot le saluerent en luy disant,Et quant il furent uenu|si fu nuis obscure|Ne la lune ne fu pas encore leuee|Il descendirent maintenant de lor cheuaus|et brisane maine maintenant lancelot en vne cambre ou li cheualier estoient|Et quant il le voient uenir,y quando ael llegaron hera noche escura|y desçendieronlo|y lleuaronlo auna Camara donde estauan los Caualleros -763|764|765,si se drecent encontre lui|et dient|que bien soit il venuz,,si se drescent encontre lui|Et li dient|que bien soit il uenuz,si se drecent encontre luy,si se drescent encontre lui|et dient|que bien soit il uenus,que bien fust il arriue,si se drecent encontre lui|et li dient|que bien soit il uenus,y dixeronle señor vos seades bien venido -766|767,si le desarment|Laienz avoit molt grant clarté,,si le desarment|et laienz auoit molt grant clarte,et le desarment|et leans auoit grant clarte,et le desarment|Laiens auoit grans clarte,Si le desarmerent leans a moult grant clarte Car bien y auoit iusques a,Si le desarment|Et laiens auoit moult grant clarte,y desarmaronlo muy ayna -768|769,car il i avoit bien dusqu’a XX|cierges alumez,,Car il y auoit bien iusqua|xx|cierges alumez,car il y auoit bien|xx|cierges alumez,Car il li auoit Iuca|xxx|cierges alumes,xx|cierges alumez,quar il y auoit bien|XX|cierges alumes,y enla camara hauia muchas candelas ençendidas -770|771,Et Brisane|qui ot une soue pucele acointie de ce qu’ele voloit faire li ot baillies les poisons,,Et brisane|qui ot une seue pucele acointiee de ce quele uoloit fere|et li ot bailliees les poisons,et brisane|qui eut une sienne pucelle acointee de ce qu elle uouloit faire|et luy eut baille les poisons,et brisanne|qui auoit une soie seror amenee|et acointie de ce quele uoloit faire de ses poison,Brisanne doncques pensant de paracheuer son entreprinse appella une pucelle,Et brisane|qui ot vne soie pucele acointie de chou|que elle voloit faire,y brisaina habia|y vna su hermana aquien ella hauia dicho su puridad|y diole vn bino templado con yerbas -,,,,,,,Si li ot bailliet lez puisons, -772,et li dist,,Et li dit,et luy dist,et li dit,qui leans estoit:|et lui bailla le bruuaige,si li dist,e dixole -773|774|775|776,Quant tu orras|que je demanderai boivre|si en aporte plainne coupe|et le donne a Lancelot ne nul autre ne li aporte tant com il voille boivre,,quant tu orras|que ge demanderai boiure|Si en aporte plaine colpe|Et la donne a lanc̃|Et nule autre ne li aporte tant comme il uoille boiure,Quant tu orras demander a boyre|si en aporte pleine coupe|et le donne a lancelot|ne nul autre ne luy apporte tant qu il uueille boire,quant tui̶ orras|que ie demanderai a boire|si en aporte plainge cope|et la baille a lanc̃|ne autre br̶eurage ne li aporte|tant comme il demant a boire,que appareillie auoit|pour Lancelot|En lui disant|que quant lancelot uouldroit boire quelle lui baillast dudit bruuaige pleine coupe,Et quant tu orras|que iou demanderai a boire|si en aporte plaine cope|et puis le donne a lancelot|et nul autres boire ne li aporte mie deuant ce quil voelle boire,quando vieredes|que vos yo demando del vino traedme vna Copa deste vino|e dadlo a don lançarote|y guardad quele non dedes de otro vino -777,et ele dist Volentiers,,Et ele dit uolenters,et elle dit|que uoulentiers,et cele di|que si fera ele,et nom dautre|Sy lui respondit la pucelle quelle la compliroit de bon cueur,Et cele dist volentiers,y desto beba el -778|779,Quant Lanceloz fu desarmez|si ot talant de boivre a ce qu’il ot eu chaut a venir:,,quant lanc̃|fu desarmez|si ot talent de boiure|pour ce quil ot en chaut au uenir,Quant lancelot fu desarme|si eut talent de boyre a ce quil eut eu chault au uenir,Qnent lanc̃|fu desarmet|si ot talant de boire|A ce quil ot eu chaut a uenir,Quant lancelot fut desarme:|si demanda a boire|pour ce qu il auoit eu chault a uenir,Quant lancelot fu desarmes:|si ot moult grant talent de boire a chou quil ot eu trop grant chaut au uenir,quanto quisiere Como don lançarote durmio Conla hija del Rey peles pensando -780|781,si demande ou est sa dame la roine|Sires,,Si li demande ou est sa dame la royne,si luy demande ou est sa dame la royne sire fait elle,si demande a brisanne ou sa dame la royne est,mais premier demanda ou estoit sa dame la royne,Si demanda|pour sa dame la royne,que hera la Reina Ginebra|y fizo alarga|Quando don lançarote fue desarmado demando del bino -782|783,fait ele|ele est en cele chambre,,Sire fe ele ele est en sa chambre,elle est en celle chambre,Sire fait ele ele est en cele chanbre Ia couchie,Sire fist brisanne elle est en celle chambre,Sire fait brisane elle est en cele autre cambre,y brisaina demando a su hermana -784,et est ja endormie au mien esciant,,Et est ia endormie au mien escient,et est ia endormie a mon esciant,et endormie au mien esciant,et si est ia endormie ainsi,Et sest ia endormie au mien escient,que fuese porello|y en -785|786,Et il demande le vin|et la damoisele a cui il avoit esté conmandé aporte le boivre,,Et il demande le uin|Et la damoisele A|qui il auoit este commande,Et il demande du uin|et la damoisele a|qui il auoit este commande aporter le boyre,et il demande le uin|et la damoisele cui on ot commande a aporter le beurage,que ie croy|Si lui fut aporte le bruuaige pleine coupe par la pucelle,Et ile demande le vin|Et la damoisele a|qui elle Ot donne le boire :,quanto fue porel vino ella demando don lançarote a brisaina -,,,Aporte le boiure,,,,, -787|788,qui plus estoit clers|que fontainne,,qui plus estoit cler|que fontaine,lapporta|et il estoit plus cler|que fontaine,qui plus estoit clers|que fontainne,qui plus estoit cler|que eaue de fontaine,qui plus estoit clers|que fontaine,que es dela Reina mi señora señor dixo ella en aquella Camara esta -789,et de coulor a vin,,et de couleur a uin,et de couleur de uin,et de color de uin,et de couleur de uin,et estoit de colour a vin,y bien cuido -790|791|792,La coupe n’ert pas grant|si fu toute plainne;|et il ot talant de boivre,,la coupe niert pas grant|si laporte toute plaine|Et il ot talent de boiure,La coupe nestoit pas grant|et fu toute pleine|et il eut talent de boyre,et la cope niert mie grans|si fu tote plainne|et il auoit talant de boire,Alors commenca a boire comme cellui|qui auoit grant soif,et la coupe niert pas grant|Et il ot talent de boire,que duerme ya|y luego vino la donzella conel vino -793|794|795,et la dame li dist Sire|buvez tout|car il ne vos fera ja se bien non,,Et la dame li dist|Sire: or beuez tout|Car il ne uous fera ia se bien non,et elle luy dist beuez cela,et la dame li dit|tenes sire beuez tout cestui|car il ne uos fera ce bien non,Et brisanne lui dist|Sire buuez hardiment tout il ne uous peult faire,Et la dame li dist|Sire beues tout|quar elle ne vous fera se bien non,y diolo a don lançarote|y el lo tomo -796|797|798|799|800|801|802|803|804|805|806|807,car je cuit|que vos ne beustes onques|mais de tel|Et il prant la coupe|et la boit toute plainne|et troeve la poison bonne|et douce|si en demande encore autant|et cele li aporte|et il boit tout outre|Lors est envoisiez|et plus emparlez qu’il ne selt;,,quar ge cuit|que uous ne beustes onques mes de tel|Et il prent la coupe|et la boit toute plaine|et trueue la poison bone|et douce|Si en demande encore autant|et cele li aporte|Et il boit tout outre|Lors est enuoisiez|et puis emparlez|que il ne seult,car ie cuide|que uous nen beustes oncquez de tel|et il print la coupe|et la boyt toute plaine|et treuue la poison bonne|et doulce|si en demande encor autant|et elle luy apporte|et il boyt tout|Lors est enuoise|et plus emparle quil ne souloit,et Ie cuit|que uous ne beustes onques|mais de tel|et il prant la coupe|si la boit tote plainne a ce quil auoit soif|et il la trueue douce|et delitable|Lors est plus enuoisiez|et plus enparles quil ne suet,que bien|Le bruuaige|si lui sembla de ben goust par quoy en demenda encore autant|et le beut|Adonc fut plus ioyeulx|et en parle|que deuant,quar iou quit|que vous ne beustes onques|mais de tel|Et il prent la coupe|et le boit toute plaine|et trueue la puison boine|et douce|si en demande encore autant|et cele li aporte|et il le boit tout outre|Auant lancelot ot beu lez puisons|si fu plus enuoisies|et plus emparles quil ne sieult,y lo veuio|y supole tan bien|que fue marauilla|y demando mas|y traxole otra copa la donzella|y su hermana le dixo señor beued|que prouecho vos fara|y es muy bueno|y el lo bebio|y fue muy mas alegre -808,si dist a Brisane conment il porra veoir sa dame la roine,,Si dist a brisane|comment il porroit parler a sa dame la royne,si dist a brisance|comment il pourra uoir sa dame la royne,s demande a brisanne|comment il porroit parler a Sa dame la roinee,Si demanda a brisanne|comment il pourra ueoir sa dame la royne,Si demande a brisane|comment il porra parler a sa dame la royne,que deantes hera|entonçes pregunto a brisaina ado es mi señora -809|810|811,Ele le resgarde|et voit ja qu’il est touz muez|car il ne set ou il est ne conment il vint laienz,,Et ele le regarde|et uoit quil iert ia muez|Car il ne set ou il est|ne,elle le regarde|et uoit qu il est ia tout mue qu il ne sceit ou il est,et ele le regarde|si uoit qu il est|Si muez qu il ne set,Et brisanne le regarda|si uit qu il estoit tout mue|et ne scauoit ou il estoit ne|comment il estoit uenu leans,et elle le regarde|et uoit quil est ia tous mues|si quil ne set ou il est ne|comment il vint laiens,y ella lo cato|y violo fuera desu juiçio|que el no sauia -,,,comment il uint laienz,,,,, -812,ainz cuide vraiement estre en la cité de Kamaalot,,ainz cuide uraiement estre en la cite de kamaalot,ne|comment il uint leans ains cuide urayement estre en la cite de kamaalot,comment il uint laiens ne ou il est ains cuide uraiement estre en la cite de kamaalot,et cuidoit uraiment estre en la cite de kaamalot,Ains quide estre uraiement en la cite de camaalot,do hera pero bien Cuidaua|que hera en camalot -813,et li est avis qu’il parole a une dame,,Et li est auis quil parole a une dame,et luy est aduis quil parle a une dale,et li est auis quil parot a une dame,et lui estoit aduis quil parloit a une dame,Si li sanble quil parolt a vne dame,y que fablaua con vna dueña -814|815|816|817,qui toz dis faisoit compaingnie a la roine|des lors|que la dame de Meloaut fu morte|Et quant ele le voit,,qui fesoit ades compaignie a la royne|des le iour|que la dame de melloan fu morte|Et quant ele le uoit,qui faisoit compaignie a la royne des lors|que la dame de malohant fu morte|Et quant elle le uoit,qui tous iors faisoit compangnie a sa dame la roine|Puis que la dame de malahaut fu morte|et quant la dame le uoit,qui tousiours estoit auec la royne|puis que la dame de malohault fut morte|Et quant brisanne le uit,qui tous iours soloit tenir compaignie a la royne|puis que la dame de mallehaut fu morte|Et quant elle le voit,que sabia mucho desu façienda|y dela Reina mas|que otra ninguna desque muerta la dueña de malagud -818|819,si afolé|et qu’ele connoist bien qu’il porra estre legierement deceuz,,si afole|Et ele uoit quil porra legerement estre de ceuz,si afole|et quelle cognoist bien quil pourra estre legierement deceu,si afole qu il porra estre legierement deseus,si affolle elle cengneut bien quil pouroit estre legierement deceu,si afole|et que elle porra bien faire de lui sa volente,y ella le dixo -820|821|822,si dist Sire|ma dame puet ja bien estre endormie|Que demorez vos,,Si li dit|Sire madame puet bien ia estre endormie|que demorez uous,si dit Sire madame puet bien estre ia endormye|que demourez uous,si li dit|SIre madame puet la bien estre endormie|que demores uos,si lui dist Sire madame peult bien ia estre endormie:|que demourez uous,Si li dist|Sire madame la royne puet bien ia estre endormie|que demores vous,que durmia ya muy bien -823|824|825|826|827|828|829|830|831|832|833|834,tant que vos n’alez a li|— Por ce|fait il|qu’ele ne me mande mie|n’i voil je mie aler :|mais s’ele me mandoit|je i iroie|— Enon Dieu|fait ele|vos en orrez|par tans noveles|Lors entre en la chambre,,tant que uous nalez a li|por ce fet il|qu ele ne me demande mie ni ueul ge pas aler Mes sele me mande ge iroie|En non dieu fet ele|uous en orrez par tens noueles|Lors entre en la chambre,tant que uous nalez a le|par ce fait il qu elle ne me mande pas ie ny uueil pas aler|mes selle me mandoit ie y yroie|Certes dist elle uous en orrez tantost nouuelles|Lors enta en une chambre,tant que uos nales O li couchier Pource fait il quele ne me mande mie ni ueil ie pas aler|Mais ce ele me mandoit Ie iroi|En non dieu fait ele uos en roes par tans nouelles|Lors sen ua brisanne,tant que uous ne allez a elle parler|Pour ce fait il|que elle ne me demande mie ne y uueil pas aller|Mais se elle me mandoit ie yroye En nom dieu fist brisanne|Uous en orrez tantost nouuelles|Lors entra en la chambre,tant que vous nales a lui|Por chou fait il|que elle ne me mande mie|ni voel iou pas aler|Mais se elle me mandoit iou y iroie uolentiers|Enon dieu fait elle vous en orres par tans noueles|Lors entre en vne cambre,Porque vos tardades|que non vos ydes a echar conella pordios dixo el eso faria yo|si ella melo mandase otra manera non Pordios dixo ella esto sabredes vos ayna|que yo selo yre a preguntar|y luego ella se fue|y fizo semblante -835,et fait samblant qu’ele ait parlé a la roine,,et fet semblant quele parole a la royne,et fait semblant de parler a la royne,et fait sanblant quele ait parli a li,et fist semblant de parler a la roine,et fait samblant|que elle ait parle a la royne,que yba a fablar conla Reyna -836,puis vient a Lancelot,,puis reuient a lanc̃,puis uient a lancelot,Puis reuient a lanc̃,Puis reuint a Lancelot,puis sen reuint a lancelot,e luego se torno -837|838,et li dist Sire|ma dame vos atant,,et li dit|Sire madame uous atent,et luy dist|sire madame uous actend,si li dit|Sire madame uos atant,et lui dist|Sire cheualier ma dame uous attent,et dist Sire madame: vous mande,y dixole mi señora la Reyna vos manda -839|840,et vos mande|que vos ailliez a li parler,,et uous mande|que uous ailliez a li parler,et uous mande|que uous aillez parler a lie,et uos mande|que uos ales parler a li,et uous mande de par moy|que uous ailliez parler a elle,et atent|que vous aillies a lui parler|Et il,que vos vaiades -,,,,,,,si fait, -841,Et il se fait maintenant deschaucier,,Et il se fet maintenant deschaucier,Et lors il se fist deschausser,et il se fait maintenant deschaucier,Si fut promptement desabille,Lors se descauche|et se despoille,luego paraella|y el se leuanto -842|843,et entre en la chambre em braies|et en chemise,,et entre en la chambre|o brisane embraies|et en chemise,et entre en la chambre en brayes|et en chemise,et entre en la chambre nus fors en chemisse|et en braies,et puis entra en la chambre en chemise,puis entre en la cambre en braies|et en chemises,luego y fuese ala Cama ado estaua la donzella -844|845|846|847|848,et vient au lit|et se couche avec la damoisele|conme cil|qui cuide|que ce soit la roine,,Et uient au lit|et se couche o la damoisele comme cil|qui cuide|que ce soit la royne,et uient au lit|et se couche o la damoisele comme cil|qui cuide|que ce soit la royne,et uient|au lit|et se couche tous nus auec la damoisele comme cil|qui uraiement cuidoit,et se coucha auec la damoiselle|comment cellui|qui cuidoit|que ce fust la royne,et sen vint au lit|et se couche auec la damoisele comme cil|qui quide|que ce soit sa dame la royne,y echose enel lecho conella|que bien cuidaua|que se echaua conla Reina -849,Et cele,,Et cele,Et celle,,Et celle,Et cele,y aquella -,,,qui riens ne desirroit,,,,, -,,,fors auoir celui de,,,,, -850,qui riens ne desirroit fors avoir celui de cui terrienne chevalerie estoit enluminee le reçoit liee,,qui terrienne cheualierie|estoit enluminee,qui ne desire fors celuy de|qui terrienne cheualerie estoit enluminee le recoit lie,,qui riens ne desiroit fors,qui riens ne desiroit fors dauoir celui de|qui terriene cheualerie estoit enluminee,que no deseaua enel munco tanto|como tenerlo en su poder aquel porquien toda la Caballeria del mundo hera alumbrada -,,,,,,,le rechoit lie, -,,,si le recoit lie,,,,, -851|852|853|854|855,et joieuse|et il li faisoit tel joie|et tel feste com il faisoit a sa dame la roine|Einsinc sont mis ensemble le millor chevalier|et le plus bel,,et ioieuse|et il li fesoit tel ioie|et tel feste|comme il fesoit a sa dame la royne|Einssi sont mis ensemble li meileur cheualier|et le plus bel,et ioyeuse|Et il luy fait telle feste|et tel ioye comme il faisoit a sa dme la royne Ainsi furent mis ensemble le plus brau cheualier|et le meilleur,que ce fust la Roine sa dame|Ansi sont ensanble mis li plus biax cheualiers|et li muedres,que a auoir cellui de|qui terrienne cheualerie estoit enluminee le receut tresfort ioieuse en lui faisant telle ioye|et semblable acueil|comment madame la royne lui faisoit|Ainsi furent mis ensemble le meilleur cheualier|et le plus bel,et ioieuse|Et il li fait autele ioie comme il feist a sa dame la rovne se il la tenist|ANsi sont mis ensamble li mieldres cheualiers|et li plus loiaus,y Resçiuiolo muy alegremente|y el fue alegre conella|como solia ser conla Reina|y ansi fueron ayuntados el mejor cauallero -856|857|858,qui or fust|et la plus bele pucele|et de haut lignage,,qui lors fust|Et la plus bele pucele|et del plus hault lingnage,qui lors fust|et la plus belle pucelle|et du plus hault lignage,qui lor fust|et la plus bele damoisele,qui lors fust|et aussy la plus belle pucelle quiͥ fust en ce temps,qui qa ce tamps fust|et la plus bele pucele|et del plus haut lingnage,y el mas fermoso del mundo conla mas hermosa donzella|y de mayor guisa -859,qui fust alors;,,qui fust a celui tens,qui lors fust,que len poist trouer,,qui fust au tamps de lors,que enel mundo hauia mas ellos se amaban -860,si se desirrent par diverses entancions,,si se desirrent par diuers entencions,si acomplirent leurs entencions|Et elle ne le faisoit partant,Si sentredesirent par diuerses entancions,si se desiroient par diuerses intenciens,si sentredesirent par diuerses entensions,por desemejadas guisas|ca el amaba ala Reina pensando -,,,,,,,Car elle ne le fist mie tant, -,,,,pour la beaute de luy ne,,,, -,,,,pour luxure ne,,,, -861,car ele ne le fait mie tant por la biauté de celui ne por luxure ne por eschaufement de char come ele fait por le fruit recevoir,,Car ele ne le ferait mie tant|pour la biaute de celui,pour eschaufement comme elle faisoit|pour receuoir fruit,Car ele nel fait mie por la biate de lui ne por luxure ne por eschaufement de char: comme ele fait por le fruit quele doit resoiure,Car la pucelle ne le faisoit mie tant|pour la beaulte de lui ne,pour la biaute de lui ne|pour escauffement de char comme elle fist por le fruit recheuoir,que hera ella|y ella amaba ael non tanto porla codiçia dela Carne aunque el hera el mas fermoso ome del mundo -,,,,,,pour luxure ne,, -,,,,,,pour eschauffement de chair,, -,,,ne,,,,, -,,,pour la luxure,,,,, -,,,ne,,,,, -862,dont toz li païs doit venir a sa premiere biauté,,pour leschauffement comme|ele fet,dont le pays doit reuenir a sa premiere beaite,dont li pais doit reuenir en sa bone eurre,comment elle faisoit|pour le fruict reconceuoir dent le bien deuoit uenir appertement,dont tous li pais deuoits reuenir en sa premiere biaute,como por hauer fruto del porel qual cuidaba ser tornada la tierra en su estado bien|como de primero -,,,pour le frius receuoir,,,,, -,,,dont tout le pays doit uenir a sa premiere loiaute,,,,, -863,qui par le dolereux cop de l’espee as estranges ranges avoit esté desertez,,qui par le doulereus cop del lespee as estranges renges auoit este desertee,qui par le douloureux coup de lespee aux estranges renges auoit este deserte,qui par le dolereus cop de lespee as estranges ranges auoit este deseurres,qui par le douloureulx cop de lespee aux estranges auoit este desherite,qui par le dolerous cope de lespee auoit este desertes,que porel doloroso golpe|que el cauallero delas dos espadas fizo fue tornada en pobreza -864|865|866,et essilliez|si com il devise apertement en la Queste del Graal|Et cil la desirroit tout en autre manniere,,et essilliee|si comme il deuise apertement en la queste del saint graal|Et cil le desirroit tout en autre maniere,et essille sicomme le comte deuise apertement en la queste du greal|Et cil la desiroit tout autrement,et essilez|Si comme il deuisse en la queste dou saint gͣal il la desiroit tant en autre maniere,et exille sicomme le chapitre le deuise clairement au compte du sang graal|mais lancelot la desiroit tout en autre maniere,et escillies|Si comme li contes a deuise apertement en lystoire del saint Graal|Et cil la desiroit tout en autre maniere,y en lloro|ansi como la gran historia del sancto greal lo deuisa Cumplidamente|y mucho lo desamo don lançarote despues -867,car por sa biauté ne la couvoitoit il pas,,que pour sa biaute ne la couoitoit il pas,car pour sa beaute ne la couuoitoit il pas,Car por li ne por sa biaute ne la couoitoit il pas ne ne uoloit,car pour sa beaulte ne la conuoitoit il pas:,quar por sa biaute ne la conuoitoit il pas,ca por toda su beldad non la quisiera el -868,mais il cuida,,mes il cuida,mais il cuidoit,Ains cuidoit uraiement,mais il cuida,mais il quidoit,si supiera el quien hera mas Cuidaua -869,que ce fust sa dame la roine,,que ce fust sa dame la royne,que ce fust sa dame la royne,que ce est sa dame la roine,que ce fust sa dame la royne,que ce fust sa dame,el que hera la Reina ginebra -870|871|872|873,et par ce fu il eschaufez qu’il la connut ausinc com Adam fist sa fame|mes non mie en tel maniere|car Adam connut sa famei leaument|et par le conmandement Nostre Signor;,,Et par ce fu il eschauffez|quil la connut comme adam fist sa fame tot aussi loiaument|et par le commandement nostre seignor,et par ce fut il eschaufe|qui la cogneut aussi comme adam fist eue loyaument,et por ce quil laquenuit|si comme adans fist sa fame|et ne mie en tel maniere|Car il la quenut laiaument par leo̶ mandement nr̃e signor,Et par ce fut il eschauffe tellement quil la cengneut ainsi comme adam fist sa femme|mais non pas en telle maniere|car adam cengneut sa femme loyaument:|et par le commandement de nostre seigneur,Et pour ce fu il escauffes|si la connut aussi comme adam fist sa feme|Et non mie en tel maniere|quar adam connut sa femme loiaument|et par le commandement nostre seignor,Ca poreso fizo ella|lo que fizo Porel señor enquien toda piedad cabe|y que non juzga todos pecadores toda via segund sus mereçimientos quiso -874|875,et cil connut ceste|em pechié,,Et cil connut a estre empechie,et cil cogneut estre en auoutiere,et il conut ceste en pichie,et cestui cengneut ceste pucelle en pechie,Et il connut ceste en pechie,que este ayuntamiento fuese -876|877|878|879,et en avoutire|et contre Deu|et encontre Sainte Eglyse|et neporquant li Sires en,,et en auoltire|et contre dieu|et encontre sainte eglyse|Et ne|pour quant|li sires en,et en peche contre dieu|et contre sainte eglise|Et toutefoiz nostre siͬ|en,et en auoture|et contre dieu|et sainte eglisse|Et non por,et en luxure contre dieu|et contre saincte eglise:|et non pourtant le sire en,et en auoltire|Et|pour ce que li sires en,por pro de todos los dela tierra|que toda via fuesen en probeza -880|881|882,qui tote pitié abite|et qui ne juge mie selon les faiz as pecheors resgarda ceste assamblee selonc le preu a ceus del païs com cil|qui ne voloit mie qu’il fussent touz dis en essil:,e io non sare' io mica creduto s’io il giurassi sopra i santi ch’egli voi sembierebbe menzogna,qui toute pitie habonde toziorz|et qui selonc le fet des pecheors|regarda ceste asemblee|selonc le preu a ceus del pays|comme cil|qui ne uoloit mie quil fussent touziors en essil,qui toute pitie habonde tousiours selon les faiz des pecheurs regarde ceste assemblee|pour le preu a ceulx du pays comme cil|qui ne uouloit pas quilz fussent tousiours en exil,quant li sires a cui toute pites abite|et qui ne iuge mie tous iours celonc les mesfais as picheors|regarda ceste assanblee selonc le preu dou pais|commens|qui ne uoloit mie quil fusssent tous iors en pais en essil,qui toute pitie abonde|et qui ne iuge mie a la riguer selon le forfait des pecheurs ne uoulut mie quilz fussent tousiours en exil leur denna tel fruict engendrer,qui toute pities habite|et qui ne iuge mie tout dis selonc les mesfais as pecheors regarda cele assamblee selonc le preu a ceuls del pais comme cil|qui ne voloit mie quil fussent tous iors en escil,y en dolor|y quiso -883|884,si lor donna tel fruit engendrer|et concevoir,,Si lor dona tel fruit engendrer|et conceuoir,si leur donna engendrer|et conceuoir tel fruit,et en pourete lor dona tel fruit engendrer|et conceuoir,et cencepuoir,si lor donna tel fruit a engendrer|et a conceuoir,que aquella dueña Conçibiese tal fruto -885,que por la flor de virginité,,que pour la flor de uirginite,car pour la fleur de uirginite,que por la flour de uirginite,que pour la fleur de uirginite,que pour la flor de uirginite,porque la flor dela donzella -886|887|888,qui iluec ! fust corrumpue|et violee fu recouvree une autre flor de cui bien|et de cui tandror mainte terre fu replenie,,qui il leur fu corrompue|et uiolee|fu recouree une flor|de|qui bien|et de|qui douceur mainte terre fu replanie,qui ilec fu corrumpue|et uiolee|fu recouuree une fleur de la doulceur de laquelle mainte terre fu remplie,qui illuec fu corrompue: fu recouures Galaad li tres bons chrs,qui illec fut corumpue|et uiolee fut conceue une autre fleur de la doulceur de laquelle maintes terres furent peues,qui illuec fu corrompue|fu restoree vne autre fleur|dont grans biens vint al pais|Car de la douchour,que se perdia fuese porella Cobrada otra flor|Porque aquella tierra|y otras muchas -889|890|891|892|893|894,et rasouagie; qu’ausinc com l’Estoire del saint Graal nos fait antandant|de ceste flor perdue fu restorez Galaad|li virges|li tres bons chevaliers|cil|qui les aventures del saint Graal mist a fin,,et assouagiee|quar einssi comme lestoire del saint graal|nous fet entendant de ceste flor perdue|fu restorez Galaad|li uierges li tres bons cheualiers|Cil|qui les auenture del saint graal mist as fin,et assouagee Car aussi comme listoire du saint greal nous fait entendre|De ceste fleur perdue fu restore galaad le uirge le tresbon cheualier cil|qui mist a fin les auantures du saint greal mist a fin,qui les hautes auantures del saint Graal mist a fin,et rassasiees|Car|si comme lystoire du saint graal nous racente de ceste fleur pardue fut procree galaad le uierge le tressouuerain cellui|qui les auentures du saint graal mist a fin,qui de la flour issi fu toute la terre raemplie ensi comme lestoire del saint Graal le nous a deuise|et fait entendant|Oue de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers|cil|qui lez auentures del saint Graal mist a fin,que entonçes heran en amargura|y en gran lloro fuesen tornadas en alegria|y en gran plazer|y ansi|como la historia del sancto greal noslo testimonia -895|896,et s’asist el perilleus siege de la Table Reonde ou onques chevaliers ne s’estoit assis|qui ne fust morz,,Et sassist el perilleus lieu de la table reonde ou onques cheualiers|ne sestoit assis|qui ne fust morz,et sasseist ou perilleux siege de la table ronde ou oncquez cheualier ne sestoit assis|qui ne fust mort,et sacist el perilleus lieu de la table ronde|Ou onques cheualiers ne sacist quiͥl nen fust mors:,et se assist au perilleux siege de la table ren de ou oncques chenalier ne se assist droictement qu il ne fust mort,Et sassist el siege perilleus de la table roonde ou onques cheualiers ne sassist quil ni fust mors ou mahaignies,que porla perdida de aquella flor fue cobrado don galas El muy noble cauallero|aquel que se asento enla silla Peligrosa dela sancta tabla de josep abarymatia enla qual no se asento Caballero|que muerto o tullido no fuese donde no escapase -897|898|899|900,Et tout ainsi com li nons de Galaad avoit esté perduz en Lancelot par eschaufement de luxure|tout|ansi fu recouvrez en cestui par atenance de char :|car il fu virges en volenté,,Et tout ausi li nons de galaad auoit este perduz en lanc̃|par eschauffement de luxure|tout aussi fu en cestui recouurez par absstenance de char|Car il fu uierges en uolente,Et tout ainsi comme le nom galaad auoit este perdu en lancelot par eschaufement de luxure|tout ainsi fu recouuree en cestuy par abstinence de char Car il fu uierge en uoulente,et tout ausi com li nons Galaad auoit este perdus en lanc̃|par eschaufement de luxure ; ensi fu il recourez par abstinance de char en lui|Car il fu uirges e ̃uolente,Et tout ainsi|comment le nen de galaad auoit este perdu en lancelot par eschaufement de luxure tout ensement fut recouuert en cestui par abstinence de chair|Car il fut uierge en uoulente,Et tout aussi comme li nons de Galaad auoit estes perdus en lancelot par escauffement de luxure|tout aussi fu il recoures par cestui par abstinence de char Car il fu uirgenes en volente,y poreste don galas hubieron çima todas las hauenturas del sancto greal|e ansi|como el nombre de galas fue perdido en don lanzarote porel pecado de su padre|asi fue Cobrado eneste porla muy sancta uida desu madre|y della el fue siempre virgen -901|902|903,et en oevre jusqu’a la mort|si com l’estoire le devise|Einsine fu recouvree flor,,et en oeure iusqua la mort|si comme lestoire le deuise|Einssi fu recouree flor,et en euure iucqua la mort come listoire le deuise|Ainsi fu recouuree fleur,et en oeures iusqu a la mort|ENsi fu recoure|C|Si com lestoire le deuisse,et en euures iusques a la mort|si comme lystoire le deuise ainsi fut recouuree fleur,et en oeure iusques a la mort ensi comme lestoire le deuise|Et enssi fu recouree fleur,ansi en corazon|como en obra segund su historia lo deuisa|y ansi fue cobrada flor -904,pour flor,,pour flor,pour fleur,flor por flor,pour fleur,pour fleur,por flor -905|906,car en sa nessance fu flor de pucelage estainte|et maumise: cil,,Car en sa naissance|fu flor de pucelaige estainte|et maumise,Car en sa naissance fut estainte fleur de pucelage|et malmise a cil,Car en sa naissance fu flors De pucele corrompue|et mal mise|Il,car se en sa naissance fut fleur de pucellage estaincte|et mal mise de,quar en sa nascence fu fleurs de puselage estainte|Et cils,ca ensu conçibimiento fue la flor dela donzella perdida mas porella fue cobrada otra flor -907|908|909|910,qui puis fu flor|et mireor de chevalerie|il fu restorez par le conmun assamblement;|et se virginitez fu empirie en ce qu’il fu conceuz,,qui puis fu flor de cheualerie|il fu restorez par le commun assemblement|Et se uierginitez fu empoiriee en ce,qui plus fut fleur de cheualerie|Il fu restore par le commun assemblement|et sa uirginite fu empiree en ce qu il fut conceu,qui puis fu flours|et mirois de cherrie fu restores par le suen assanblement|et sa uirginites fu enpirie|et uiolee en ce quil fu conceus,puis fut de par lui fleur de cheualerie restauree par leur commun assemblement|et se uirginite fut empiree bien en fut le mesfait amende en sa uie par sa uirginite,qui puis fu flors|et mireors de toute cheualerie fu restores par le commun assamblement|Et se vir ginites fu corrompue par ce quil fu conceus,que fue flor dela caualleria|e si alli fue flor perdida mucho bien fue cobrado|ca el fue tal entoda su vida|que porlos bienes -911|912,bien en fu li mesfaiz amandez en sa vie par sa virginité qu’il randi sainne|et antiere a son Sauveor,,qui fu conceuz bien en fu li mesfez amendez en sa uie|par sa uierginitez|qu il rendi saine|et entiere a son sauueor,bien fu le meffait amande en sa uie par sa uirginite quil rendy saine|et entiere a son sauueur,BIen en fu amendes li mesfais en sa uie par|si urginite|Car il mena uie sainte|et honeste,car il rendit son ame saine|et entiere a son sauueur,Bien en fu li mesfais amendes en sa vie par sa virginite quil rendi saine|et entiere a son salueour,que el fizo ensu vida fue ende el pecado perdonado Como don lançarote quiso matar ala fija del Rey peles -913,quant il trespassa del siecle,,quant il trespassa de cest siecle,quant il trepassa de ce siecle,et rendi same au sauueour del monde,quant il trespassa de ce siecle,quant il trespassa de cest siecle,porque lo hauia engañado -914,et par les granz biens qu’il fist en sa vie,,Et par les granz biens quil fist en sa uie,et par les grans biens quil fist en sa uie sont aucques estains les pechez|Mais cy,quant il trespassa de cet siecle par les grans biens quil auoit fais en sa uie por les pichicz de son conceuement souffri uie amere|Si en furent auques li pichie estaint,et par les biens quil fist en sa uie fut le pechie du cenceuement estaint,et por lez grans biens quil fist en sa vie fu li pechies pardones|et estains de son conceuement,y el la perdono Agora dize el quento|que don lançarote yugo toda aquella noche con aquella -,,,sont auques estaint li pechie,,,,, -915,Si se taist ores li contes de lui,,Si se test ore li contes de lui,si taist ores le comte a parler de luy,Si se tait ore atant li conces de lui,si se taist ores ataut le compte de lui,Si se taist ore li contes a parler de ce,(noche con aquella -916,et retorne a Lancelot,,et retorne a lanc̃,et retourne a lancelot,Si retorne a lanc̃,et retourne a Lancelot,et retorne a parler de lancelot,) donzella -,,,,qui toute,,,, -917|918,qui toute la nuit jut o la damoisele ; se li toli le non a cui ele ne pot|puis vraiement recouvrer,,qui toute la nuit iut o la damoisele|Si li toli le non a quoi ele ne pot|puis recouurer,nuyt ieut o la damoisele|qui luy tollu le nom a quoy elle ne peut plus recouurer|Car,qui Iut tote nuit auec la pucele|Si li toli le non quele ne pot|puis recourer,qui geut toute la nuyt auec la damoiselle|si lui tollit le nen a quoy elle ne peult oncques|puis retourner,qui iut toute la nuit auec la damoisele a|si li toli le non ou elle ne pout plus uraiement recourer,y fizole perder vn tal nombre qual nunca despues lo cobro enquanto se echo hera donzella -919|920,car se l’an la poïst au soir apeler pucele|cil nons li fu i changiez en damoisele a l’andemain,,Car len la pooit au soir apeler pucele|si li fu ses nons changiez a la damoisele|lendemans,si len lapelloit au soir pucelle son nom luy fu le landemain change en damoisele lancelot du lac regarda entour luy,Car lan la pooit au soir nomer pucede|Ciz nons li fu mues au landemain en damoisele,car se len lappeloit au soir pucelle cellui nom lui fut changie landemain en damoisele,Quar len la pooit nomer au soir pucelle|cil nons li fu muez a lendemain en damoisele sanz doute,y enla mañana fallose dueña|y alli le fue cambiado el nombre de donzella en nombre de dueña -,,,,et ne uit point de clarte,,,, -921,Quant li jorz aparut,,Quant li iors apparut,Quant le iour apparu,quant li Iors aparut grans,Quant le iour fut uenu,OR dist li contes,y otro dia demañana -922|923,si s’esveilla Lanceloz|et resgarda entor lui,,si se leua lanc̃|et regarda entour lui,si se leua lancelot du lac|et regarda entour luy,si sesuilla lanc̃,si sesueilla lancelot,que quant lancelot se fu esueillies au matin|que li y iors apparut|si regarda tout entor lui,quando don lançarote desperto cato alRededor desi -924|925|926|927,mes il ne vit point de clarté|car toutes les fenestres estoient|si estoupees|que li soulauz n’i pooit entrer poi ne grant,,Mes il ni uit point de clarte|Car toutes les fenestres estoient|si estopees|quil ni pooit soleil entrer ne poi ne grant,mais il ne uit point de clarte|car toutes les fenestres estoient|si estoupees quil ny pouoit entier ne pou ne gͣnt de souleil,Mais il ne uit poins de clarte|Il regarda tout entor soi|Mais les fenestres de la chambre estoient|si estopees|que li solax ni pooit entrer pou ne grant,et incontinent regarda entour luy amis point ne uit de clarte Car toutes les fenestres de la chambre estoient|si fort estouppees|que le souleil ny pouoit entrer,mais il ne vit point de clarte|quar toutes lez fenestres estoient|si estoupees|que li solaus ni pooit entrer poi ne grant,y no pudo ver ny punto|porque todas las finiestras heran çerradas|y fue marauillado ado hera -928,Lors se merveille ou il est,,Lors se merueille ou il est,Lors se merueille ou il est,et Lors sesmerueille il mout ou il est,Lors se|merueilloit la ou il pouoit estre,Et lors sesmerueille ou il est,ca el hera ya en su seso -929|930,et taste tout entor lui|et troeve la damoisele; se li demande,,et taste tout entour lui|et trueue la damoisele|Si li demande,et taste tout entour luy|et trouua la damoisele|si luy demanda,Si taste tout entor lui|si trueue la damoisele|si demande,Et en tastant entour lui trouua la damoiselle,et taste tout entour lui|si trueue la damoisele|si demande,y atento çerca desi conla mano -931,qui ce est,,qui ce est,qui cest,qui set,si lui demanda,qui chou est, -932|933|934|935|936|937|938|939,et il estoit ja revenuz en son mimoire|car la force de la poison estoit faillie|des lors|que il connut la damoisele charnelment|Et ele li dist Sire|je sui J|damoisele|fille au roi Pellés de la Terre Foreinne,,Et il estoit isi reuenuz en son memoire|Car la force de la poison estoit failliee des lors|que il connut la damoisele|Et ele li dit|Sire ge sui une damoisele|fille au roy pelles de la terre foraine,et il estoit ia reuenu en son memoire|car la force de sa poison estoit faillie|Des lors quil cogneut la damoisele|et elle luy dist|Sur ie suys une damoisele fille au roy pelles de la terre foraine,et il estoit reuenus en son memoire|Car la force des puisons estoit faillie|puis conneut la damoisele charneument|Et ele li respondi Sire ie sui une damosesele fille le roi pelle de la terre forainne,qui elle estoit or estoit il reuenu en son memoire Car la force des poisons estoit saillie depuis quil auoit cengneu la pucelle charnellement|Et elle dist sire ie suis fille au roy de la terre forainne,Et il estoit ia reuenus en son memoire|Car la force de la puison estoit faillie dez lors|que il connut la damoisele carnelment|Et elle li dist|Sire iou sui Vne damoisele|fille au roy pelles de la terre forainne,y fallo la dueña|y dixole amiga quien sodes vos señor dixo ella yo soy la fija del Rey peles dela tierra forana|y quando el esto oyo|luego entendio -940,Quant il l’antant,,quant il lentent,Quant il lentend,Et qnent il aparsoit ce,Quant il entendit cella,Et quant il entent ceste parole,que hera engañado -941|942,si perçoit maintenant|comment il a esté deceuz;,,si sacercoit maintenant|que il a este deceuz,si saparroit bien quil est deceu,si entant maintenant quil est deceus,si apperceut bien|comment il estoit deceu,si apercoit maintenant s quil a este deceus,y encantado -943|944,si saut dou lit tant dolanz|que nus plus,,Si sault del lit tant dolenz|que nus plus,si sault du lit tant doulent qu il ne puet plus,Si saut dou lit tant dolans com nus plus,Et tout en haste sault du lit tant dolent,si saut erranment hors del lit|si dolans comme nuls plus,y salio -945|946,et prant sa chemise|et ses braies,,et prent sa chemise|et ses braies,et prent sa chemise|et ses brayes,et prant sa chemisse|et ses braies,que merueilles print sa chemise,et prent sa chemise|et sez braies,luego dela cama muy triste -947|948,et se vest|et chauce,,et se uest en chauce,et se uest|et chausse,et se uest|et chauce,et puis se chaussa|et uestit,et se uest|et chauce,y visitiose|y calzose -,,,,,et apareille,,, -949,et prant ses armes,,et prent ses armeures,et prent ses armes,et prant ses armes,puis print ses armes,et prent sez armes,y fue tomar sus armas -950|951,Quant il fu touz armez|il vient a la chambre ou il avoit geu,,Et quant il fu armez|il uint en la chambre ou il ot geu,Et quant il est arme il uient a la chambre ou il a geu,Qnent il est armes|si uint en la chanbre ou il auoit geu,et quant il fut tout arme il uint en la chambre ou il auoit couche,Et quant il est tous armes|si sen reuint en la cambre ou il ot geu,y armose|y torno Ala camara -952,et ouvre les fenestres ;,,et oeure les fenestres,et euure les fenestres,et oure les fenestres,et ouurit les fenestres,si oueures lez fenestres,y abrio las finiestras -953,et quant il voit cele par cui il a esté deceuz,,et quant il uoit cele|si pense,Et quant il uyt celle par|qui il a este deceu,et quant il uit cele par cui il est deceus,Et en regardant celle par|qui il auoit este deceu,Et quant il a ueu celle de par|qui il a este deceus,y quando vio a aquella porquien fue engañado fue tan sañudo -954,si est tant dolanz qu’il cuide bien issir del sans ;,,que il a este deceuz|Si est tant dolenz quil quide bien issir del senz,si est tant doulent qu il cuide bñ yssir du sens,Si est tant dolans com nus plus|et que a pou quil nist dou sanc,si fut tant dolent qu il cuida bien yssir du sens,si est tant dolans quil quide bien issir del sens,que fue marauilla|como no ensandeçio -955,si panse qu’il s’en vengera orandroit sanz plus atandre,,si pense quil sen uengera orendroit sanz plus atendre,Si pense quil sen uangera maintenant sans plus actendre,si pance quil sen uangera orendroit sans plus atandre,si se pensa quil sen uengeroit sans plus attendre,si pense quil sen uengera orendroit sans plus atendre,y dixo|por buena fee detan gran mal -956,Lors traist l’espee,,Lors a trete lespee,Lors trait lespee,Lois trait lespee,Lors tira son espee,Lors trait lespee,como este|luego me quiero vengar estonzes metio mano al espada -957|958|959,et vient vers la damoisele|et dist trop durement iriez Damoisele|vos m’avez mort:,,et uient uers la damoisele|et li dit trop durement iriez|Damoisele fet il uous mauez mort,et uient a la damoisele|et luy dist|Damoiselle uous mauez occis,et sen ua uers la damoisele trop durement|Damoisele uos mauez mort,et sen uint uers la damoiselle|et lui dist Trop durement damoiselle mauez uous moque,et vint uers la damoisele|et fu trop dolans|et trop durement iries|Et dist damoisele vous maues mort,y fue contra la dueña|y dixole sy me dios ayude vosme hauedes muerto -960,si couvient,,Si conuient,si conuient,si couuient,,Si conuient,y quiero -961|962,que vos en muiriez|car je ne voil,,que uous en muiriez|Car ge ne ueul,que uous en mourrez|car ie ne uueil pas,que uos en morois|Cair ie ne uueil,mais uous en mourrez Car ie ne uueil pas,que vous en muiries quai iou ne voel mie,que vos murades Porello|que no quiero -963|964,que jamais decevoiz home en tel manniere com vos m’avez deceu|Lors dresce l’espee contremont,,que iames ne deceuez homme en tel maniere|comme uos mauez deceuz|Lors dresce lespee contremont,que iamais uous deceuez homme en tel maniere comme uous mauez deceu Lors drece lespee contremont,que uos deceuez Ia|mais home en tel manire con uos mauoz deceut|Lors dresce lespee contremont,que iamais deceuoir cheualier en telle maniere|comment uous me auez deceu|Lors dreca lespee contrement,que vous iamais deceues homme en tel maniere comme vous maues deceu|Lors hauce lespee,que engañedes jamas a otro|como engañastes ami|y luego alço la espada parala ferir -965,et cele,,Et cele,et celle,et cele,Et la damoiselle,Et cele,y ella ouo muy gran pauor -966|967|968|969|970,qui grant paor a de morir li crie merci a jointes mains|et dist Ha|frans chevaliers|ne m’oci mie por cele pitié|que Diex out de Marie Madelainne,,qui grant paour a de morir|li crie merci a iointes mains|Et li dit|Ha: frans cheualier|ne mociez mie|pour cele pitie|que diex ot en marie magdalaine,qui a grant paour de mourir luy crie mercy a ioinctes mains|et luy dist|Haa franc cheualier ne mocciez pas|pour celle pitie|que dieu eut de marie magdalene,qui a paour de mort li pri merci a iointes mains|et li dit frans hons ne mociez mie por la pitie|que diex ot a marie madaglainne,qui grant paour auoit de mourir lui cria mercy a iointtes mains en luy disant|Ha ha franc cheualier ne me occiz mie|pour celle pitie|que dieu eut de marie magdaleine,qui moult grant paor a de morir|li crie merci a iointes mains|Et li dist ha por dieu sire ne mocies mie|ains aies de moi pitie|pour ytelle pitie|que diex eut de marie magdalaine,y junto las manos|y finco los ynojos anteel|y pidiole merçed|y dixole ay buen cauallero no me matedes|Por aquella piedad|que jhesu xpisto ouo de sancta maria madalena -971,Et il s’areste touz trespensez,,et il sareste touz trespensez,et il se arreste tout pensif|et uoit,et il sareste tous trespansez,si se arresta trespensif,Et il saresta tous cois|et fu tous trespenses,y el estando quedo -972|973,et la voit la plus bele riens qu’il onques|mais veist,,et uoit la plus bele riens quil ouques mes ueist,que cest la plus belle chose quil ueist oncquez mais,et La uoit La plus bele riens|que il onques ueist,Si la ueit la plus belle|que oncques auoit ueue,et voit|que cest la plus tres bele rienz quil onques|mais eust ueue,y penso vn poco -974|975|976|977|978|979|980,et il trambloit|si durement d’ire|et de mautalant|que a poinnes pooit il tenir s’espee|et se test|et pense qu’il fera|ou s’il l’ocirra ou s’il le laira vivre,,Et il trembloit dire|et de maltalent|Si durement|que a poine pooit il tenir sespee:|Et pense|que il fera|ou il locirra du il la lera uiure,Et il tremble de ire|et de maltalent|si fort qua peine puet il tenir son espee|et pense quil fera ou|si il loccira ou sil la lerra uiure,et il tranbloit|si dire|et de mautalans ca painnes poot il tenir sespee|et il serait|et pance quil fera|et ce il locirra ou cil la laira uiure,Et il trembloit|si durement de ire|et de mal tallent|que a peine pouoit il tenir son espee|et pensoit sil locciroit ou se il la laisseroit uiure,Et il trambloit|si durement de ire|et de mautalent quil auoit|que a paines pooit il tenir sespee|Si pense sil locirra ou non,y parola mientes|y vidola tan fermosa|que hera marauilla|y penso|que faria|si la mataria o|si la dexaria -,,,,,,,,y el tenia la espada enla mano -981|982,Et cele li crie toutes voies merci|et est devant lui a genouz toute nue en chemise,,Et cele li crie merci|et est deuant lui a genolz toute nue en sa chemise,Et celle luy crie mercy|et est deuant luy toute nue a genoux en sa chemise,et cele li crie totes uoies merci|et est aIenoillee deuant lui tote nue fors de sa chemisse,et continuellement la damoiselle lui crioit mercy|et estoit deuant lui toute nue en chemise a genoulz,Et cele li crie toutes uoies merci|et est deuant lui a genouls toute nue en sa chemise,y ella estaua en camisa ante el pidiendole merçed los ynojos fincados muy omildosamente -983|984,et il resgarde ses ieuz|et son vis,,Et il regarde ses iex|et son uis,Et il regarde ses yeulx son uis,et il resgardes ses iex sa boche,et lui en regardant son uiz,Et il regarde sez iex,y el paro mientes al Rostro|y alos ojos -985|986,et sa bouche|et voit en lui tant de biauté qu’il en devient touz esbahiz,,et sa bouche|Et uoit en li tant de biaute quil en deuient touz esbahiz,et sa bouche|et uoit en lie tant de beaute quil en est tout esbahy,et son uis ou il a tant de biaute quil sen esbahit tous,et sa bouche en quoy il y auoit tant de beaulte luy dist damoiselle ie men iray tout uaincu,et sa bouche|et son vis|et voit en lui tant de biautes|que il deuint tous esmaris,y ala boca|y viola tan hermosa -987|988|989|990|991,Lors dist tant dolanz|que nus plus Damoisele|je m’en irai|si vaincuz|et si recreanz com cil,,Lors dit tant dolenz|que nus plus Damoisele|ge men irai|si dolenz|et si recreanz|que cil,lors dist tant doulent qu il ne puet plus|Damoisele ie men uay ainsi uaincu|et recreu comme cil,et lors li dit tant dolant|et tant correciez|que nus plus|Damoisele ie men irai tant uaincus|et tant recreans comme ciz,et tout recreant comme celuy,Lors dist tant dolans comme nus plus|DAmoisele fait lancelot iou men irai|si uaincus|et si recreans comme cil,que fue Ende espantado|y dixole Dueña yo me quiero yr|por vençido|y por Rentado|como aquel -992|993,qui ne s’ose de vos vengier|car trop seroie cruex,,qui ne sose de uous uenger|Car trop seroie crieulz,qui ni souse uenger|car trop seroye cruel,qui ne sose de uous uangier Car trop seroie deslaiaus,qui ne se ose de uous uengier Car trop seroye cruel,qui ne sose de vous uengier|quar trop seroie desloiaus,que se no osa vengar detan gran mal -994|995,et desloiax|se,,et desloiaux|se,et desloyal,et crueus ce Ie,et desloyal se,et crueus se ie,como feçistes -996,si grant biauté destruioie com il a en vos,,si grant biaute destruioie comme il a en uous,si ie destruisoye|si grant beaute comme il y a en uous,si grant biaute destruioie comme il a en uous,si grant beaulte destruisoye,si grant biaute destruisoie,que yo faria gran crueldad en destruir tanta beldad|como dios envos puso -997,Si vos pri,,Si uous pri,Si uous pry,si uos pri,Si uous prie,Si vous prie,y Ruego vos -998|999|1000,que vos me pardoingniez ce|que je tres m’espee sor vos|car ire,,que me pardonez tout uostre mautalent|et ele li otroie,que me pardonnez de ce|que iay mespee traicte sur uous|car ire,que uos me pardones ce|que ie trais mespee Sor uos|Car ire,que uous me pardonnez ce|que iay tire mon espee sur uous|car ire,que vous me pardonnes ce|que iou le vous pardoins par ensi|que vous uostre courous me pardoignies|Et trais mespee sour vous|Car ire,que me perdonedes|Por quanto saque el espada contravos quela yra -1001|1002|1003|1004|1005,et mautalant le me fist faire|— Sire|fait ele|je le vos pardoing par|si que vostre courouz me pardoingniez,,puis quele uoit|que fere li conuient,et maltalait le ma fait faire|Sire fait elle ie le uous pardonne par ainsi|que uous ne pardonniez uostre maltalent,et mautalans le me fit faire|Sire fait la damoisele ie le uos pardoing par issi|que uos uostre mautalant me pardonois,et mal tallent le ment fait faire|Sire fist elle ie le uous pardonne par ainsi|que uous me pardonnez uostre couroust,et maltalens le me fist faire|Sire fait elle il li otroie,y el mal talante melo fizo fazer señor dixo ella yo vos perdonare|por tal|que vosme perdonedes todo el vuestro mal talante -1006|1007|1008|1009,Et il li otroie|puis qu’il voit|que dire li couvient;|si remet s’espee el fuerre,,Et lanc̃|remet sespee el fuerre,et il luy octroye|puis quil conuient quil le face|si remect sespee ou feurre,et il li otroie por|que faire le couient|Si remest sespee el fuerre,Et il luy ottroya|si remist sen espee dedens le fourreau,puis quil voit|que faire li conuient|si remet sespee el fuerre,e que nunca jamas ayades demi saña yo lo otorgo dixo don lançarote|entonçes metio su espada enla baina -1010,et la commande a Deu,,et la commande a dieu,et la commande a dieu|et sen ua,et la coumande a dieu,puis la commanda a dieu,et las commande a dieu,y encomendo la dueña a dios -1011|1012|1013,Quant il vient a la cort aval|si troeve son cheval enselé ;|si le fist Brisane apareillie celoz le trouvast,,QUant il uient a la cort aual|si trueue son cheual ensele|Si le fist brisane appareillier|pour ce,Quant il uient aual en la court|si treuue son cheual sele|si lauoit brisane fait appareiller affin|que lancelot le trouuast,quant il uient a la cort aual|si trueue son cheual tout enselle|Car brisanne li auoit fait aparailier|por ce que il le trouast tout prest,Quant il uint en la court descendre:|si trouua son cheual tout selle,Et quant il vint en la cort aual|si trueue son cheual ensele|et li auoit fait brisane apparellier por ce quil le trouast prest,y partiose dende|e fallo enel corral su cauallo ensillado -1014|1015,quant il vandroit aval|quar ele savoit,,que lanc̃|le trouuast|quant il uendroit aual,quant il uiendroit aual,quant il uanroit aual|et ele sauoit bien quil ne demoueroit mie,que brisanne lui auoit fait habiller affin,quant il uendroit en la cort aual|Car elle sauoit bien,que brisaina selo mandara tener presto|que sabia ella -1016|1017,por ce que Lanbien qu’il ne remandroit s’apercevroit de la decevance|Quant il est montez,,Car ele sauoit bien quil ne remaindroit mie laienz|si tost comme il saperceuroit de la deceuance|quant il est montez,Car elle sauoit bien quil ne demourroit pas leans|si tost quil saparceuroit de la deceuance|Qaunt il fu monte,quant il saparceuroit de la deceuance|et quant il est montes,que Lancelot le trouuast prest|quant il uiendroit aual,quil ne demoroit pas laiens,que enquanto conoçiese la dueña|que por cosa del mundo no estaria|y mas -1018|1019|1020|1021|1022,et laienz|si tost com il Il a pris son escu|et I|gl|arbre,,si prent son escu|et|i|glaiue quil trouua apoie a|i|arbre,si print son escu|et son glayue qu il trouua apuye a ung marbre,et il a pris son glaiue quil troua apuie a|I|arbre,car elle scauoit bien qu il ne seiourneroit pas leans|si tost quil se aperceueroit de la deceuance|Si monta a cheual,si tost comme il sapercheuroit de la deceuance|Quant lancelot fu montes|et il ot pris son escu,y despues|que caualgo tomo su escudo|y su lança|que fallo acostada envn arbol -1023|1024,si s’em part dolanz|et courrouciez,,si sem part dolenz|et correciez,si sempart doulent|et corrouce,si se part de laiens dolens|et correciez,et priut son escu,si sen part dolans|et corocies,y partiose dende muy triste|y sañudo -1025|1026,et entre en qu’il trova apuié a I|son chemin,,Et erre en son chemin,et entre en son chemin,et entre en son chemin,et son glaiue quil trouua a ung arbre,Et il ot pris vn glaiue quil troua apoiet à vn mur|Si sen entre en son chemin,y entro ensu camino pensando muy fuertemente -1027|1028|1029,et vait pansant|si durement qu’il ne set de lui conroi|Et li rois de la Quasse por veoir sa fil s fu matin venuz au chastel conté conment Lanceloz s’en estoit alez,,et uet pensant|si durement quil ne set de lui conroy|Et li rois pelles fu matin uenuz au chastel de la quasse|pour ueoir sa fille,et uait|si fort pensant qu il ne sceit ou il est|et le roy pelles fu uenu matin au chastel de la quasse|car len luy auoit ia compte,et sen ua pansant|si durement quil ne set riens panre de son conroi|et pelles li rois fu uenus [amaucilla] chastel de la case por ueoir sa fille|et por sauoir de son estre,et tellement fantasia quil ne scauoit son estre Le roy perles|qui fut matin leue sen uint au chastel de la quase|pour ueoir sa fille,et sen uait pensant|si durement quil ne set de lui nul conroi prendre|Et li roys pelles se fu matin leues|et sen fu uenus au chastel de la casse,e tanto|que el Rey peles supo -1030|1031|1032|1033,Quant il vint|que l’an li avoit ja la|si la troeve malade|et deshaitie de la paor,,que len li auoit ia conte|comment lanc̃|sen estoit alez|quant il uint la|si la trueue malade|et deshetiee|de la paour,comment lancelot sen est ale|et quant il uint la|si la trouua malade|et deshaitie de la paour,Car on li auoit Ia conte qu|que lanc̃|sen estoit Ia ales|et quant il uint la|si la troua|si deshaitie|et si malade de la paour,car ia scauoit bien|comment lancelot sen estoit party|et lui arriue trouua sa fille toute malade|et deshaittee de la paour,pour ueoir sa fille|Car on li auoit ia conte|comment lancelot sen estoit ale|Et quant il y uint|si le troua malade|et deshaitie de la paour,que hera ydo lançarote fue ver asu fija|y quando la vio fallo la muy espantada del gran miedo -,,,que lanc̃,,,,, -1034|1035,que Lanceloz li ot faite qu’il ne l’oceist;|si conta son pere,,li ot fete|que il ne loceist|Si conta a son pe,que lancelot luy eut faicte|Si compta a son pere,que lanc̃ li auoit faite|quant il la uot ocirre|Lors conta a son pere tout ainsi comme il estoit auenu,que lancelot luy auoit faicte|Si compta a son pere,que lancelot li ot faite quil ne locesist|Si conta a son pere,que hubiera -1036,einsi com il li 'estre de li,,comment il li estoit auenu|Et quant il sot uraiement lestre de li,comment il luy estoit aduenu|Quant il sceut urayement lestre de lie,et quant il sot uraiement lestre de li,comment il lui estoit aduenu|et puis,comment il len estoit auenu|Et quant il sot vraiement lestre de li,que hera marauilla -,,,,,,quant il sceut la uerite de la chose de elle,, -1037,et de Lancel,,et de lanc̃,et de lancelot,et de lanc̃,et de Lancelot,et de lancelot,y contole -1038|1039,pit avenu|Quant il sot vraiement rement,,Si la fist garder molt chierement,si la fist garder moult chierement,si la fist mout Sangneusment garder,Si la fist garder moult chierement,si le fait garder moult hautement,quanto le acontesçiera|y quando el Rey sopo todo el fecho plugole ende muy mucho|y mandola seruir -1040|1041,et plus honorer|que devant,,Et plus honorer|que deuant,et plus honnourer|que deuant,et plus honorer|que deuant,et plus honnourer|que deuant:,et plus honorer quil nauoit fait deuant,y guardar mas|que de antes fazia -1042|1043|1044|1045,Et ne demora pas ist garder molt chieIII|mois qu’il sot qu’ele estoit enceinte|et par les usiciens|qui li ue ce ert voirs :,,Et ne demora pas plus de|iii|mois|quil sot qele estoit enceinte|Et par les fusiciens|qui li distrent|Et par la damoisele|qui li dist|que cestoit uoirs,Et ne demoura pas plus de troys moys quil sceut qu elle estoit ensainte par les fisciens|qui luy distrent,et ne demora mie|que il sot certainnement|que safille estoit ansainte par ses fusisiens meismes quils asseurent par la damoisele meismes|qui dit,si ne demoura pas gramment apres qu il lui fut dit par les phisiciens|que elle estoit enceainte|et la damoiselle mesmes|qui dist quil estoit uray,Si ne demora pas|iii|mois|que il sot bien|que elle estoit enchainte o par les fisiciens|qui li disoient|et par la damoisele|qui li dist|que cestoit voirs,y ante de dos meses entendieron|que estaua preñada|e quando lo supo el Rey su padre fue tan alegre|que fue vna marauilla el -1046|1047|1048|1049|1050|1051|1052|1053,si en furent|si lié|que nul plus|et strent|et par la damoisele|qui dist ll del païs en firent grant joie|Quant Lanceloz se fu partiz de la damoisele|si erra tout le jor entier molt dolanz,,Si en furent|si lie|que nus plus|Et cil del pays en firent grant ioie|QUant lanc̃|se fu partiz de la damoisele|Si erra tout le iour molt dolenz,et par la damoisile mesmes|qui luy dist quil estoit uoir|et ceulx du pays en firent grant ioye|Quant lancelot se fu party de leans|si erra toute iour moult doulent,que cest uoirs|Si en fu tous liez li peres|et tuit cil del pais|Quent lanc̃|ce fu partis de la damoisele|si erra tout le Ior Iuques au soir,si en fut le roy|si ioyeux|que plus ne peult|et ceulx mesmes du pays en firent moult grant ioye|Apres ce doncques|que Lancelot se fut party de la damoiselle il cheuaucha tout le iour entier moult dollent:,Si en furent cil del pais|si liet|que nul plus|et en firent moult grant ioie|OR dist li contes|que quant lancelos se fu partis de la damoisele|si cheualcha toute iour moult dolans,y todos los dela tierra otrosi mas agora dexa el cuento de fablar del Rey peles|e su fija|e torna a don lançarote del lago Agora dexa el quento de fablar del Rey Peles|y desu fija|y torna a lanzarote Dize el quento|que quando don lanzarote se partio dela fija del Rey peles|que andubo todo aquel dia muy triste -1054|1055,et courouciez|et toz jorz aloit demandant nouveles de Lion son cousin,,et molt correciez|Et tousiors aloit demandant noueles de lyonnel son cousin,et corrouce|et tousiours aloit demandant|nouuelles de lion son cousin,et par tout ou il uenoit demandoit nouelles de lyonnel son cousin,et pensif|et tousiours alloit demandant de son cousin,et moult corouchies|Et tous iors aloit demandant|pour lyonel son cousin,y con gran pesar|e todauia demandaua|por lionel -1056|1057,Quant il ot erré i dusqu’aprés vespres|il resgarda devant lui,,Et quant il ot ale iusques pres de uespres|Si regarde deuant lui,Quant il fut alle iucqu apres uespres il regarde deuant luy,et quant Il ot erre iuques apres uespres|si regarde deuant soi,et quant il eut cheuauche iusques apres uespres il regarda deuant lui:,Et quant il ot|esre tote iour iusques au uespre|si regarda deuant lui,e quando fue ora de visperas cato antesi -1058|1059|1060|1061,et vit en I|montaigne l|molt bel chastel; il torne cele part|car il ert tans de herbergier,“tE quella a cui piace molto d’ascoltare ciò ch’ellode,et uit une montaingne|et illec uit|i|molt biau chastel|Il torne cele part|quant il est tens de hebergier,et uoit en une montaigne ung moult bel chastel|Il tourne celle part|car il est temps de herbreger,et uoit en une montaingne|i|mout bel chastel|et il torne cele part|car il est tans de habregier,et uit en une mentaigne ung moult bel chastel|si tourna celle part|car temps estoit de heberger,et uoit vne montaigne deuant lui ou il ot vn moult biau castel|Si torna cele part|quar il iert bien tamps de herbergier,e vido ençima devn monte vn castillo muy fermoso|e fuese alla|por aluergar -1062|1063|1064|1065|1066|1067,Quant il est venuz dusqu’au chastel|si troeve I|chevalier|qui li dist Sire chevaliers|par ci ne poez vos passer|se vos ne volez jouster,,Et quant il est uenuz iusquau chastel|Si trueue|i|cheualier|qui li dit|Sire|par ci ne poez uous passer Se uous ne uolez iouster,Et quant il est uenu au chastel|il trouua ung cheualier|qui luy deist|Sire par cy ne pouez uous pas passer|si uous ne uoulez iouster,quant il est uenus iuquau chastel|si trueue|I|cheualier arme quil li dit sire cheualiers par ci ne poez passer sans Iouster a moi,et lui arriue a lentree trouua ung cheualier|qui lui dist|Sire cheualier par cy ne pouez uous passer se uous ne uoullez iouster Or estoit Lancelot pensif,Et quant il est uenus au castel|si troua a lenmui i|cheualier|Si li dist sire cheualiers par chi ne poes vous mie passer se vous ne voles iouster a moi,y quando ay llego fallo vn Cauallero armado|que le dixo señor cauallero vos|por aqui non podedes pasar|si ante no justades conmigo -1068|1069,Lanceloz pensoit|si durement qu’il n’antandi pas a ce qu’il dist;,,lanc̃|pense|si durement quil ni entendi pas a ce|que cil li dist,Et lancelot pensoit|si fort qu il nentend pas a ce|que celuy luy dist,et lanc̃ pansoit|si durement quil nentandi pas ce|que ciz li dit,et trouble|car il nentendit pas ce|que le cheualier lui dist:,Et lancelot pensoit|si durement quil nentendoit pas chou quil disoit,y don lançarote -1070|1071|1072|1073|1074|1075|1076|1077|1078|1079,si s’an vait sus le pont ne onques ne laisse son penser|Et cil chevaliers li vient son glaive aloingnié|et le fiert|si durement qu’il li fait la sele widier|et le porte tout envers dedenz le fossé|Et Illl|vallez|qui estoient sus la bretesche li conmancent a crier Ha|sire chevaliers|or vos poez bien baingnier !,,Si sen ua sor le pont|ne onques ne lessa son penser|Et cil cheualier|li uient le glaiue esloingne|Et le fiert|si durement quil li fist la sele widier|Et le porte tout enuerz dedenz le fosse|Et|iiii|uallez|qui estoient sor les bretesches li commencent a crier|Ha: sire cheualier|or uous poez bien baignier,si sen ua sur le pont|ne onc ne laissa son penser|Et ce cheualier luy uient le glayue esloigne|et le fiert|si fort quil luy fait uuider la sele|et le porte tout enuers dedans les foussez|Et quatre uarletz|qui estoient sur les berresches luy crient Sire cheualier|or uous pouez uous baigner,si sen ua sor le pont|que onques nen laisa son pans̾ Li cheualiers li uient|si durement quil li fait la cele widier|et le porte tout enuers dodans le fose|et iiii|ualles le uoient|qui estoient dedans la bretesche li comancent a crier|ha sire cheualiers or uos poes bangnier,si cheuaucha oultre sur le pont sans laissier son chemin|Et le cheualier lui uient le glaiue au poing|si le frapa|si durement quil lui fist la selle uuider tant quil le porta tout enuers dedens le fosse plain de caue|et les uarles de lautre commencerent a crier|Ha ha: sire cheualier Or uous pouez uous bien baignier,si sen vait par desore le pont ne onques ne laissa son penser|Et li cheualiers sen uait uers lui le glaiue alongie|et le fiert|si durement quil li fist la sele widier|et le porta el fosse tot enuers|et|iiij ualet|qui estoient desous la bertesche li commencent a crier|ha sire cheualiers|ore vous poes baignier,que yba pensando no entendio lo quele dixo el Cauallero|y entro porvna puerta|que estaua sobrela Caua del Castillo|que estaua llena de agua devn Rio|que por ay pasaua -1080|1081,Et li chevaliers del chastel prant le destrier Lancelot|si entre dedanz la vile;,,Et le cheualier|prent le cheual lanc̃|et entre dedenz la uile,et le cheualier prent le cheual lancelot|et entre dedans la uille,et li cheualiers del chastel prent le cheualier|et sen entre dedens la uille,et le cheualier print le cheual de Lancelot|puis sen entra dedens la uille,et li cheualiers du castel prist le cheual lancelot|si sen entre dedens la porte,y quando el cauallero vido quelo non fablaua dexose yr ael -1082,et maintenant fu la porte close,,Maintenant fu la porte close del chastel,Et lors fu la porte du chastel close,et maintenant fu close La porte,et incontineut fist fermet la porte,et on li clost la porte,y diole tal lançada enlos pechos -1083|1084,Et quant Lanceloz voit qu’il est chaüz en l’eve|si est touz esbahiz,,Et quant lanc̃|uoit qu il est cheoiz en leue|si est touz esbahiz,Et quant lancelot uoit quil est cheu|si est tout esbahy,et quant lanc̃ se uoit en lyaue|si fu tous esbahis,et quant Lancelot ueit qu il estoit cheu en leaue|si en est tout esbahy,Et quant lancelot voit,que dio conel enel agua|y quatro escuderos -1085|1086,car il ne set|comment il est chaoiz,,Car il ne set|comment il y est cheois,car il ne sceit|comment il est cheu,Car il ne sot onques|comment il fu chaus,car il ne scait|comment il y estoit cheu:,que il estoit cheus en leue,que estauan sobrela puente dixeron a don lançarote agora vos podedes bien bañar apesar -1087|1088|1089|1090|1091|1092|1093,si sant qu’il afonde|Lors aert a Il|poinz J|arbre|qui devant lui estoit|et fait tant qu’il est issuz del fossé|et venuz a terre seche,e medesimamente davanti il vedente di,si sent quil afondre|et lors aert a|ii|poinz|i|arbre|qui deuant lui estoit|Et fet tant quil est issus del fosse|et est uenuz a seche terre,si sent quil affondre Lors prent as deux poins ung arbre|qui estoit deuant luy|et fait tant qu il est yssu du sousse|et si est uenu a terre seche,Si sant qu il est afondes durement|Lors se prit Lanc̃ a i|arbre|qui deuant lui estoit|si fait tant quil est fors del foce|et est uenus a seche terre,si sentit quil affondroit|Lors print a deux mains ung arbre|qui deuant lui estoit|et fist tant quil uint hors de la fosse son escu a son col,si sent quil afonde|Si ahiert as|ij|mains|i|arbre|qui deuant li estoit|et fait tant quil est issus del fosse son escu a son col sa glaiue en son poing,y el Cauallero tomo el Cauallo de don lançarote|y metiolo al castillo|y çerro la puerta|y quando don lançarote se vio enel agua marauillose -1094|1095,son escu a son col|son glaive en son poing,,Si met son escu a son col|et son glauie en son poing,et mect son escu a son coul son glaiue ou poing,et son glaiue a son col|et son escu|et uient a la porte,et son glaiue en son poing,,ca no sauia -1096|1097,Et cil de la bretesche li dient Sire chevaliers|aillors vos couvient querre ostel,,Et cil de la bretesche li dient|Sire cheualier|aler uous couient querre hostel,et ceulx de la bertesche luy dient|Sire cheualier il uous conuient ailleurs querre houstel,et si apele|et cil dedens les bertresches li dient|Sire cheualiers allors uos couient querre autre ostel,et ceulx de la bretesche lui disoient|Sire cheualier ailleurs uous conuient querre hostel,Et cil de la bretesche li dient sire cheualiers ailleurs vous couient il querre ostel, -1098|1099|1100|1101|1102|1103|1104,car çaienz ne metrez vos huimais le pié|mais demain se vos reveniez|et nos poons recevoir chevalier pescheor|nos vos recevrons volentiers|Quant il voit|que cil le vont i einsi gabant|si est molt dolanz; lors lor dist Biau seingnor,,Car ceainz ne metrez uous huimes les piez|Mes demain se uous reueuez|et nous poons receuoir cheualier pecheour|Nous le receurons uolenters|Et quant il uoit|que cil le uont einsi gabant|si est molt dolenz|Et lors dist,car ceans ne metrez uous|mais huy le pie|mais demain|si uous reuenez|et nos puissons receuoir cheualier pescheur nous uous receuons uoulentiers|Quant il uoit|que ceulx le uont ainsi mocquant|si est moult corrouce|Lors dist beaux seigneurs,Car saiens ne herbergeres uos huimais|mais demain reuenes e se nos uolons receuoir cheualier pescheor nos uos receuerons uolentiers|quant lañc uoit|que ciz del chastel le uont ainsi moquent,car ceans ne mettrez meshuy le pie|Mais demain se uous reuenez|et se nons pouons recepuoir cheualiers pescheurs nous uous receurons uoulentiers|quant il uit|que ceulx la le uont ainsi moquant|si en est moult dollent,quar chaiens ne meteres vous hui|mais le piet|mais demain se vous reuenes se nous deuons echeuoir cheualier pescheour nous vous receuerons volentiers|Quant lancelot voit ce|que cil le uont ensi gabant|si en est moult dolans Lors lor dist biau seignor,como ay caiera|y echo las manos envn arbol|que ay estaua -1105|1106|1107|1108,et de mon cheval|car me dites nouveles|se vos les savez|— Par foi,,biaus seignors de mon cheual|me dites noueles|se uous les sauez,dictes moy nouuelles de mon cheual|si uous en scauez,et gabant|si en est mout dolans :|et lor dit biax signor de mon cheual,et leur dist|Beaux seigneurs de mon cheual dictes moy nouuelles se uous sauez,et de mon cheual me dires vous nulle nouele Par foy font il de vostre cheual ne sauons nous riens,y salio fuera su escudo al cuello|y la lança enla mano -1109|1110,font il|de vostre cheval ne savons nos riens,,par foi font il de uostre cheual sauons nous bien quil est ceainz,Certes font ilz de uostre cheual sauons nous bien,car me dites nouelles se uos les sauez par foi font il del uostre ne sauons nos rien,Par ma foy font ilz du uostre ne sauons nous riens:,,y fuese al castillo -1111|1112|1113|1114,mais de celui|que vos avez perdu savons nos bien|qu’il est çaienz|et dahaiz ait,,Et dehez ait,car il est ceans|et maudit soit il,mais de celui|que uos auez perdu sauons nos bien qu il est saiens|et dehais ait,mais de cellui|que uous auez perdu sauons nous bien qu il est ceans|et mal content soit,mais de celui|que vous aues perdu sauons nous bien quil est chaiens|et dehait ait,y llamo ala puerta|y los -1115|1116,qui cheval vos donna|car certes il nel poïst noauz amploier,,qui cheual uous donna|Car il nel poist pis emploier,qui cheual uous donna|car il ne se pouoit pas pis employer,qui cheual uos dona|car il nel pot pis enploier,qui cellui cheual uous donna|car par mon chief il ne le pouuoit piz employer,qui cheual vous donna :|quar il ne le peust mie auoir pis enploiet,que estauan sobrela puerta le dixeron a otra parte vos conuiene de yr a buscar posada -1117|1118,Quant il voit qu’il n’i prandra plus|si est assez plus dolanz,,Et quant il uoit quil ni prendra plus|si est assez plus dolenz,Et quant il uoit quil naura autre chose|si est assez plus doulant,et qnt il uoit qu il ne portra plus|si est plus dolans,quant il se uit ainsi sy est assez plus dollent,Et quant il voit quil ni prendera plus|si est asses plus dolans,que aqui no la abredes mas sy mañana aqui vinieredes -1119|1120,que devant|et vient desouz en la valee,,que deuant|Et uient desouz en la ualee,que deuant|et uient dessoubz en la ualee,que deuant|et uient iuc|quel fons de la ualee,que deuant|et uient en la uallee,que deuant|Si sen uait desouz le castel en la ualee|et sassiet deles vne fontaine auques pres del castel,e ouieredes a Resçeuir Caualleros pescadores Resçiuiremos avos -1121|1122,et s’asiet auques pres dunne fontainne desouz IlII|arbrisiax,,Et sassiet auques pres dune fontaine|desouz|iiii|arbressiax,et sassiet pres dune fontaine soubz quatre arbreseaux,et sassiet les une fontainne|qui estoit pres de|iiii|arbrissiax,si se assiet assez prez dune fentaine dessoubz iiii|arbres,si auoit entour la fontaine|iiij|arbrissiaus,y quando el oyo|que escarneçian del ouo muy gran pesar|y dixoles buenos señores dezidme nuebas de aquel cauallo sy sabedes pordios dixeron ellos de vuestro cauallo no sabemos|que vos perdistes mas de|que es aca dentro|y mala ventura aya quien vos cauallo diere|que no lo podia peor emplear en cauallero del mundo -1123,si met son glaive delez lui,,si met|son glaiue delez lui,et mect son glayue pres de luy,Si met son glaiue Ius deles lui,si met son glaiue emprez lui,si met sa glaiue deles lui,que envos Como la donzella -1124|1125|1126,et s’asiet desus son escu;|si est tant dolanz|et courrouciez,,et sassiet desor son escu|si est tant dolenz|et correciez,et sassiet sur son escu|si actent doulent|et corrouce,et qnent li tans fu,puis se assiet dessus son escu|si attent la dollent|et courrouce,et sassiet deles son escu|si est tant dolans|que nus plus|et atent ensi iusques a la nuit ANsi fu lancelos a la fontaine,que guaresçio a don lançarote del agua emponçoñada se Razonaba conel cauallero -1127|1128|1129,tant que la nuiz soit venue|Quant li tans fu aprés ce J|poi acoisiez,,que la nuit soit uenue|QUant li tans fu|i|poi apres ce acoisiez,que la nuyt soit uenue|Quant le temps fu ung pou apres acoise,I|poi esclarcis apres ce,que la nuyt soit uenue|Quant le temps fut reconse,et atendoit la nuit|pour ce|que trop grant honte auoit de ce quil nauoit point de cheual|Et quant li tamps fu|i|poi obscurcis,Quando don lanzarote vio|que non podia al fazer fue muy triste -1130,et la lune fu levee,,et la lune fu leuee,et la lune fu leuee,que la lune fu leuee,et la lune fut leuee,et la lune fu leuee,e fue ayuso del valle -1131,si resgarde Lanceloz,,si regarde lanc̃,si regarde lancelot,iI regarde,si regarda Lancelot,Si regarda lancelot,y asentose çerca devna fuente so vnos arboles -1132|1133,et voit venir IlI|chevaliers armez,,et uoit uenir|iii|cheualiers armez,et uoit uenir trons cheualiers armez,et uoit uenir iiii chrs armes,et uit uenir|iiii|cheualiers tous armez,et vit uenir|iij|cheualiers armes,y arrimo su lança a vn arbol -1134|1135|1136|1137,si descendent a la fontainne|et ostent lor armes|si s’asieent desus l’erbe vert|Aprés ce ne demora mie granment,,Si descendent a la fontaine|et ostent leur armes desor lerbe uert|apres ce ne demora mie granment,si descendent a la fontaine|et ostent les heaumes|et sassient sur lerbe uert,qui desandent a la fontainne|et ostent Lor hiaumes|et lor armeures totes|et sasient Sor lerbe uert|Apres ce ne demora gaires,qui descendent a la fontaine|et ostent leurs armes:|si se assirent sus lerbe uerde|Aprez ce ne demoura gaires,si descendent a la fontaine|et osterent lor armes|et sassieent sor lerbe uert|Apres che ne demora mie granment quil vit venir,y acostose sobre su escudo alli fasta la noche|y quando fue ya noche|y la luna muy clara -1138|1139|1140,que IIII|escuier vindrent|qui amenerent la damoisele avec aux,,que|iiii|escuiiers uindrent|qui amenoient auec els la damoisele qui,Tantost apres uindrent quatre escuiers|qui amenerent auec eulx la damoisele,que|iiii|escuier uinrent illuoc,que|iiii|escuiers uindrent|qui amenoient auec eulx la damoiselle,iiij|escuiers|qui amenoient auec euls vne damoisele,y estando|ansi vio venir tres caualleros armados -,,,,,,,Et quant lancelot lez pot bien auiser, -,,,,,,,si connoist, -1141|1142,qui Lancelot avoit gari de l’anvenimement qu’il avoit pris l’autre jor a la fontainne|et an plouroit molt durement,,lanc̃|auoit gari de lenuenimement quil auoit pris lautre iour a la fontaine|Et si ploroit molt durement,qui auoit guery lancelot de lenuenimement quil auoit pas lautre iour a la fontaine|si crioit moult fort,,qui auoit gari lancelot de lenuenimement quil auoit prins lautre iour a la fontaine|et plouroit moult tendrement,que cest la damoi sele|qui lauoit gari de lenuenimement quil auoit pris lautre iour a la fontaine:|Et elle ploroit moult durement,e desçendieron delos cauallos -1143|1144,et les clamoit larrons|et traïtres,,et les clamoit larrons|et traitres,et les apelloit larrons|et traistres ment lancelot fut moult doulent|quant il uit plourer la damoisele,et menoient la damoisele,et les apelloit larrens|et trasitres,et lez clamoit larrons|et traitres,y asentaronse sobrela yerba verde -1145|1146,Quant Lanceloz le voit plourer|si est molt dolanz,,quant lanc̃|la uoit plorer|si est molt dolenz,Quant lancelot la uoit plourer|si en est moult doulent,qui auoit Gari lancelot de lenuenimement,Quant Lancelot la uit plourer|si en fut moult dollent,Et quant lancelot le vit plorer|si en est moult dolans,y luego apoca del ora vio venir tres escuderos -1147|1148,car il n’amoit nule fame plus de li fors la roine|Il se pense qu’il li aideroit sauve s’onor,,Car il namoit nule dame plus de li|fors sa dame la royne|Si pense quil atendra encore,car il namoit nulle femme plus|que lie fors la royne,,car il ne amoit nulles femmes plus|que elle fors la royne genieure|si se uoulut leuer|pour lui aider,quar il namoit nulle femme plus de li|fors seulement la royne Genieure|Si se voloit leuer por aidier,que traian vna donzella aquella misma quelo habia guaresçido dela enfermedad -1149|1150|1151,quant il se porpense qu’il atandra encore tant qu’il voie|que cil voldront faire|Quant il l’ont descendue del cheval,,tant quil uoie|que cil uoudront fere|quant il lont descendue del cheual,si se pense quil actendra encores quilz uoudront faire|Et quant ilz lont descendue de cheual,qu il [a tor] auoit eu a la fontainne,puis se pourpensa|que encores attendroit il|tant que il uerroit quilz uouldroient faire|Quant ilz ont du cheual descendue,mais il se porpensa quil atendroit encore|pour ueoir quil voldroient faire|Quant cil orent la pucele descendue del cheual,quando veuio el agua dela fuente|do salieron las dos Culebras|y ella lloraua Muy fuertemente -1152|1153,si se lievent li III|i chevalier,,Si se lieuent|li|iii|cheualiers,si se lieuent les troys cheualiers,et ele ploroit mout durement,si se leua maintenant lun des|iiii|cheualiers encentre elle,si se lieuent li troi cheualier,y llamabalos traidores ladrones -1154|1155|1156|1157|1158,et dient|que bien|soit ele venue|et ele lor dist|que mal soient il trové comme desloiaux chevaliers,,et li distrent|que bien soit ele uenue|Et ele dit|que mal soient il trouue|comme desloiaux cheualiers,et distrent|que bien soit elle uenue|et elle dit|que mal soyent ilz trouuez comme desleaux cheualiers,et chosoit|et clamoit larrons traitors,si lui dist|que bien fust elle uenue de par tous ceulx ou il y a pouoir cest de ces|iii|cheualiers|et de moy mal soyez uous fist elle uenus comme desloyaulx,Et li dient|que bien soit elle uenue|Et elle lor dist|que mal soient il troue comme desloial cheualier,e|([^ y]|)|quando esto vio don lançarote pesole de Corazon|Ca el la amaba sobre todas las cosas del mundo saluo ala Reina -1159|1160|1161|1162|1163|1164|1165|1166,et larrons|Ha|damoisele|fait li uns|vos direz ce|que vos voudrez|mais desloiaux ne larrons ne somes nos mie|—,che atutti conoscere ma più erranti,et larrons|Ha: damoisele fet li uns|uous diroiz ce|que uous uoudroiz|Mes desloiaux ne larrons|ne sommes nous mie,et larrons|haa damoisele fait lun deulx desloyaux ne larrons ne sommes nous pas|si estes urayement fait elle|Quel plus,et desleiaus|ha damoisele dit li uns uos dirois quanque uos uorois|Mes desloial ne larron ne somes nos mie,et larrons|Ha ha damoiselle fisi lun uous direz ce|que uous uouldrez|mais desloyaulz ne larrons ne sommes nous pas,et larron|ha : damoisele fait li vns vous dires ce|que vous uoldres|mais desloial ne larron ne sommes nous mie,y desçendieronla en tierra|y los caualleros se leuantaron aella|y dixeronla donzella vos seades vien venida Mala uentura vos de dios|como traidores ladro nes dixo ella donzella dixo el vno dellos vos diredes|lo que vos plazera mas nos no somos traidores ni ladrones -1167|1168,Si estes voir|fait ele,,Si estes uoir fet elle,grant desloyaute pouez uous faire,Si estes uoie fait ele desloial estes uos,Si estes certes fist elle desloyaulx estes uous,Si estes fait elle,si sodes|ca vos me tomastes|por fuerça -1169|1170,Quel greingnor desleauté poez vos faire|que prandre damoisele en murtre,,Car greignor desloiaute|ne poez uous fere|que prendre damoisele en murtre,que prendre damoisele en murtre,Car grignor desloiaute ne puet len faire|que de prandre damoisele|En murdͤ,car plus grant desloyaul te ne pouez uous faire|que prendre une damoiselle en dormie,Quele desloiaute poes vous faire greignor|que de prendre vne pucele en murdre,y a traiçion de cauo de mi hermano contrami voluntad -1171,et an repost,,et en repost,et en repost,et traison,et en repos,et en repost,y lleuadesme -1172|1173,et de mestre main a li estre son gré|Ne greingnor larrecin ne poez vos faire,,et metre main a li outre son gre|ne greignor larrecin ne poez uous fere,et de mectre main en lie oultre son gre|ne plus grant larrecin ne pouez uous faire,et mettre main a li outre son gre|ne plus gnent desloiaute ne poez uos faire,et de mettre la main a elle oultre son gre ne greigneur larrecin ne pouez uous faire,et de metre main a lui|et outre son gre,por fuerça|que no saue el ende nada -1174|1175|1176|1177|1178|1179|1180,et tout ce avez vos fait de moi|qui en murtre|et en traïson me venistes prandre en la meson mon frere|et m’en avez amené sanz le seu de lui|Et cuidiez vos|por ce que je sui en vostre saisine|que je vos aimme plus tost,e que',et tout ce auez uous fet de moi|qui en murtre|et en trayson me uenistes prendre en la meson mon frere|Et men auez menee sanz le seu de lui|Et cuidiez uous|pour ce|se ge sui en uostre saisine|que ge uous aune plus tost,et tout ce auez uous fait de moy|qui en murtre|et larrecin mestes uenue querre|et prendre en la maison mon frere|et a son desceu|Et cuidez uous partant|si ie suys en uostre saisine|que ie uous ayme,et tout ice auez uos fait|qui me uenites panre chiez mon frere|et men amenastes sans le seut de lui|Et cuidiez uos por ce ie sui en uostre saisine|que ie amainse por ce plus tost,et tout ce auez uous fait de moy|car en larrecin|et en traison me uenistes prendre chieulx mon frere|et amenee men auez sans le sceu de lui cuidiez uous ponr tant se ie suis en uostre saisine|que ie uous en ayme plustost Certes nenny ains uouldroye mieulx,Et tout ce aues vous fait de moi|quar en murdre|et en traison me uenistes querre|et prendre en la maison mon frere|et men aues amenee sans le seu de lui|Et quidies vous|pour chou|que iou sui en vostre saisine|que iou vous en aime plus tost,y Podiades fazer mayor ladroniçio|que esto|y cuidades|que por tenerme envuestro poder|que vos quiero porende mejor -1181|1182|1183|1184|1185,Certes nenil|ainz voudroie mielz|que vos fussiez trainez a la queue de mon roncin;|car trop seroie avillie|se je laissoie le millor chevalier del monde,,Certes nenil|ainz uoudroie miex|que uous fussiez trainez a la qeue dun roncin|Car trop seroie auilee|se ie lessoie le meilleur cheualier del monde,certes nennil|ains ameroye mieulx|que uous faissez traynez a la queue dung roucin|cat trop seroye auilee|si ie lessoye le meilleur cheualier du monde,Certes ains uorroie miex|que uos fussiez traines a la keur̶e de mon cheual Car trop seroie abaissie|et auillie ce ie laisssoie le millor cheualier del monde,que uous fussiez traine a la queue de uoz roncins|car trop seroye auillee se ie laissoye le meillieur cheualier du monde a,Certes nenil ains voldroie mieus|que vous fuissies traines a la keue de mon palefroi|quar trop seroie auillie se iou laissoie le meillour cheualier del monde,por buena fee no lo Cuidedes|ca yo seria muy vilmente alaxada dexar el mejor cauallero del mundo -1186|1187,et le plus prodome a cui j’ai m’amor donnee por I|si vil chevalier,,et le plus preudome|a|qui iai mamor donnee|Et por|i|si uil cheualier,et le plus preudomme a|qui ie ay mamour donnee|pour ung,et le plus preudome por|I|si recreant,qui iay mamour donnee|pour ung|si uil cheualier,et le plus uaillant a|qui iai mamor donnee|pour vn|si vil cheualier,por tan vil Cauallero Cobarde -1188|1189|1190|1191|1192|1193,et si recreant com vos estes|— Damoisele|fait il|se vos n’estes amee|que vos vaut|Certes ce ne porroit pas estre,,et si recreant comme uus estes|Damoisele fet il|et se uus nestes amee|que uous uault ce: Certes ce ne porroit pas estre,si uil cheualier recreu comme uous estes|Damoisele fait il|et si uous nestes amee|que uous uault|certes ce ne pourroit pas estre,et si uil com uos iestes|Damoisele fait il|et se uos ni etes amee la ou uous ames|que uos uaut|Certes ne fait mie a croire,et si recreant|comment uous estes damoiselle fist il se uous en estes amee|que uous uault certes il ne pourroit mie estre,et si recreant comme vous estes|Damoisele fait li vns|que vous vaut se vous estes samie|Certes ce ne porroit pas estre,como vos donzella vil ni couarde non so mas|si por ventura non vos ama|aquel que vos amades|que provor tiene|quanto y mas|que no es de creer -1194|1195,que li mieldres chevaliers del monde|et li plus prodom eust mise s’amor en vos,,que li mieldres cheualiers del monde|et li plus preudons eust mise samour en uous,que le meilleur cheualier du monde|et le plus prise eust mis samour en uous,que li muedres cheualiers del monde|et li plus preudons uos aint,que le meilleur cheualier du mende eust mise sen amour en uous,que li mieudres cheualiers|et li plus loiaus del monde eust mise samor en vous,que el mejor Cauallero del mundo vos otorgase su amor -1196|1197|1198|1199|1200|1201|1202,car trop la porroit mielz amploier|— Certes|fait ele|sire chevaliers|cil|qui est ore le millor chevalier dou monde ne tient pas s’amor a mal emploie en moi|ainz m’aimme bien,che più cheggiono aventure credo ben conoscere,Car trop la porroit mielz emploier|Certes fet ele|cil cheualier|qui est ore li mieldres ch̃es del monde|ne tient pas samour a mal emploiee en moi|Ainz maimme bien,car trop la pouroit mieulx employer|Certes fait elle ce cheualier|qui est ores le meilleur cheualier du monde ne tient pas samour a mal employee en moy|ains mayme bien,Car mout miex porroit mestre samor|Certes sire|mais cheualiers cis|qui or est li meudres cheualiers|et li millor preudons del monde:|et de cui Iai le creant quil namera ia pucele ce moi non|ne tient pas samor mauuaissement enploie en moi,car trop la pourroit mieulx employer|Certes sire fist elle cellui|qui est ores le meilleur cheualier du monde|et le plus preudomme ne tient mie son amour a mal employee en moy ains me ayme bien,quar trop le porroit mieuls emploier|Certes fait elle sire cheualiers cils|qui ore est li mieldres cheualiers del monde ne tient pas samor a mal enploie en moi ains maime bien,que en mas alto lugar lo podia emplear çierto don mal cauallero dixo la donzella|aquel que es agora el mejor cauallero del mundo me prometio|que nunca amaria donzella saluo ami|y no lo tiene -1203|1204|1205|1206|1207|1208|1209,et amera tant com il me savra en vie|et je l’an serai|si vraie|que ja chevalier tant|conme je vive|ne se porra venter|que jou li face compaigniea;,si ve n’à egli molti ch’io non gli conosco mica,et mamera tant comme il me saura en uie|et ge len serai|si uraie|que ia tant comme il uiue|ne se porra uanter|qui en face compaignie,et aymera tant comme il me saura en uie|et ie luy seray|si uraye|que ia tant come il uiura ne se pourra uanter autre quil luy face compaignie,ains menmera tos les lors quil cera en uie|et Ie cerai|si loiax|que ia|tant que uiue cheualiers ne ce porra uanter|que ie li face compangnie,et aymera tant quil me scaura en uie:|et ie lui seray loyalle|car ia tant comme ie uiuray cheualier ne se pourra uanter|que ie lui face compaignie,et amera tant comme il me saura en vie|Et iou li serai|si vraie|que ia nus ne se porra vanter|que iou li face compaignie|pour lui laissier,por malempleado su amor enmi|e yo se bien|que siempre me sera leal|e yo ael en toda mi vida|Ca nunca tomare compañia de otro Cauallero -1210|1211|1212|1213,et se je bien voloie faire|si grant desloiauté|que j’en vousisse I|mestre en son leu,,Et se ge bien uoloie fere ceste desloialte|que gen uolsisse|i|metre en son lieu,et si ie uouloye ores faire|si grant desleaute|que ien uoulsisse mectre ung autre en son lieu,et se ie uoloie bien faire|si grant desloiaute|que ie me uossise mestre en son lieu :,et se lui uouloye faire|si grant de loyaute|que den mettre ung en sen lieu:,Et se ie bien voloie faire|si grant desloiaute|que iou en volsisse metre vn autre en son lieu,y en Caso|que yo lo ouiese de tomar yo lo escogeria tal -1214|1215|1216|1217|1218|1219,ja|si m’aïst Diex|si mauvais chevalier com vos estes n’i metroie|ainz i mestroie tel|dont l’an ne me devroit mie blasmer|Lors se courrouce li chevaliers,ciò pesa a me ché non ve n’à nullo ch’assai non sia produomo,Ia|si mait diex|si mauues cheualier|comme uous estes ni metroie|ainz i metroie tel|dont len ne me deuroit mie blasmer|Lors se torne cil cheualier,ia|si maist dieu ie ne y mectroye ia|si mauuaiz cheualier comme uous estes|ains y mectroye tel|dont ou ne me deuroit pas blasmer Lors se drece le cheualier,Si mait diex|si mauuais cheualiers com uos estes ni esliroie ie mie|Ains i metroie tel de quoi len ne me deuroit mie blasmer|Lors sareste li cheualiers,si maist dieu|si mauuais cheualier|comment uous estes ne y esliroye ie mie|Lors se courouca le cheualier,ia ne mait diex se iou :|si maulais cheualier comme vous estes y metoie|ains y meteroie tel|dont len ne me porroit mie blasmer|Lors se corouce li cheualiers,que me tubiese aderecho mas no tomaria tan mal cauallero ni tan Cobarde|como vos|entonçes se ensaño el cauallero -1220|1221|1222|1223|1224|1225|1226|1227|1228|1229|1230|1231|1232|1233|1234|1235|1236|1237|1238|1239,et dist a la damoisele|Et por Deu|car nos dites or|qui est cil chevaliers|qui tant est prodom|et qui|si loiaument vos aimme|— Certes|fait ele|il ne faît mie a nommer devant|si noiant home com vos estes|et neporquant por vos grever plus|vos dirai je|qui il est: ce est mes sire Lanceloz del Lac|c’est cil|que vos n’oseriez atandre a cop|pour tout le reaume de Logres|— Celui|fait li chevaliers|A mal eur soit il ore le millor chevalier dou monde! Certes il ne le porroit pas estre,,a la damoisele|et li dit|pour dieu dame|car nous dites ore quiest cil cheualier|qui est tant prodom|et qui|si loiaument uous aimme|Certes fet ele|il ne fet mie a nommer deuant|si noient home comme uous estes|Et ne|pour quant|por uous plus greuer uous dirai ge|qui il est|Ce est misire lanc̃|del lac|Cest cil|qui uous noseriez atendre a cop|pour tout le royaume de logres|Celui fet li cheualiers a maleur soit il ore le meilleur cheualier del monde|Certes il ne le porroit pas estre,et dist a la damoisele|et pour dieu dictes nous|qui est ce bon cheualier|qui tant est preudomme|et qui|si loyaument uous ayme|Certes fait elle il ne fait pas a nommer deuant telz hommes comme uous estes|Et toutefoiz|pour uous plus greuer uous diray ie quil est|Cest messire lancelot du lac cest cil|que uous nouseriez actendre a coup|pour tout le royaume de logres|Celuy fait il|ne pourroit pas estre le meilleur cheualier du monde,et dit por dieu damoisele|car me dites ore|qui est cis bons cheualiers|et si preudons|que uos dites|et qui|si uos aimme|Certes fait ele il ne fet mie a nomer deuant|si noiant cheualier com uos estes|et non por|quant por uos plus greuer uous dirai ie|qui il est|Cest messires lanc̃|del lac|Cest cil|que uos nosseriez atandre por tot le roiaume de logres|Cil fait il a maleur soit il ore li plus preudons del monde|et li miexdres cheualiers|Certes ce ne porroit mie estre,si dist a la damoiselle|Belle dame ie uous prie|que uous me dictes|qui est ce ben cheualier|qui tant est preudomme|et qui|si loyaument uous ayme|Certes fist elle il ne fait pas a nommer deuant|si mauuaiz homme|comment uous estes|et non pourtant|pour uous plus greuer uous diray ie|qui il est|cest monseigneur lancelot du lac cellui|que uous ne oseriez a coup attendre|pour tout le royaume de logres: cellui la fist le cheualier en mal heure en parlastes oncques le meilleur cheualier du mende certes il ne pourroit pas estre:,et dist a la damoisele|Damoisele dites moi por dieu|qui est cils boins cheualiers|qui si loiaument vous aime|Certes fait elle il nest mie a nommer deuant|si caitif homme comme vous estes|Et nonpourquant|pour vous plus agreuer dirai iou|qui il est|Si vous di|que chou est mesires lancelot del lac|Chest cil|qui vous noseries atendre a cop|pour tout le royaume de logres|Celui fait li cheualiers a male heure soit il ore li mieldres del monde|Certes il nel porroit pas estre,y dixole donzella pordios dezidme quien es ese Cauallero|que tan lealmente vos ama çierto dixo la donzella el no se deue nombrar ante tan bil cauallero|como vos mas|por vos quebrantar el corazon yo voslo dire Saued|que este es don lanzarote del lago al qual vos no osariades attender en Campo|por todo el Reyno de londres Como dixo el cauallero ese es|el que tanto loades en mal punto sea|si esto puede ser en ninguna guisa|ca el es fijo del Peor Rey|que nunca traxo armas -1240|1241,car il fu filz au plus mauvais roi|et au plus failli de cuer,,Car il fu filz au plus mauues roys|et au plus failliz de cuer,car il fu filz au plus mauuaiz roy|et au plus failly de cuer,Car il fu fis au plus mauuais cheualier roi,car il fut filz au plus recreant homme|et au plus failli de cueur,Car il fu fils au plus maluais roy|et au plus failli,y mas Cobarde -1242,qui onques portast couronne,,qui onques portast coronne,qui oncquez portast couronne,qui ains portast armes ne corone,qui oncques portast armes,qui onques portast coronne, -1243,et bien monstre en la fin qu’il estoit noianz ;,,Et bien|le moustra a la fin quil estoit noienz,et bien le monstra il a la fin,et bien mostra en la fin|qui il estoit niens,et bien menstra en la fin|que cestoit de luy neant,Et bien moustra en la fin quil ert maluais,y bien lo mostro el asu muerte -,,,,,et faillis de cuer,,, -1244,car li rois Claudas mes cousins le deserita de toute sa terre,,Car li rois claudas mes cousins|le desherita de toute sa terre,car le roy claudas mon cousin le desherita de toute sa terre,Car li rois claudas mes cousins Le deserita de tote sa terre,Car le roy claudas mon cousin le desherita en ung iour de toute sa terre,quar li roys claudas|qui est mes cousins germains le desireta de toute sa terre,que mi Cormano el Rey claudes lo deseredo de toda su tierra -1245,si qu’il s’anfor,,si quil sen foui,si qu il sen fouy,et por ce sen fu il il,si quil sen fouit,si quil senfui,y lo fizo fuir -1246,et morut de duel,,et morut de duel,et mouru de deul,et morut de duel,et mourut de dueil,et morut de paour|et de duel,e yendo fuiendo murio con pesar -1247,Et por ce di je,,Et pour ce di ge,et pour ce dy ie,Et por ce di ge,Et pout ce diz ie,Et pour chou di iou,y porende digo -1248|1249|1250|1251|1252|1253|1254|1255|1256|1257|1258|1259|1260|1261,que de|si mauvés roi ne porroit pas issir le millor chevalier del monde|— Ha|dant mauvais chevaliers|fait ele|si m’aïst Diex|s’il fust ja ci|ja ceste parole ne vos issist|mais de la goule|car vos n’eussiez cuer del dire por tote la terre le roi Artu|— Damoisele|fait il|vos diroiz ce|que vos plaira,,que de|si mauues rois|ne porroit pas issir le meilleur cheualier|del monde|ha; dant mauues cheualier|si mait diex sil fust ia ci Ceste parole ne uous issist iames de la gueule|car uous neussiez le cuer del dire|pour toute la terre le roy artur|Damoisele fet ll|uous dites ce|qui uus plera,que de|si mauuaiz roy ne pourroit pas estre yssu le meilleur cheualier du monde|Haa mauuaiz cheualier|si maist dieu sil fust icy iamais ceste parole ne uous yssist de la bouche|car uous ne la diriez|pour toute la terre du roy artus|Damoisele dist il uous diriez ce quil uous plaira,que de|si mauuais roi ne porroit issir li plus preudons del monde ne li muedres cheualiers|Ha dans mauuais cheualiers|si maist diex cil fust ore ci la ceste parole ne fust issue de boche|Car uos neussiez cuer del dire por tote la terre le roi artu|Damoisele fait il uos dires ce quil uos plaira,que de|si mauuais roy ne pourroit pas yssir le meilleur cheualier du mende|Haa mauuais cheualier fist elle se maist dieu se il fust icy ia ceste parolle ne uous fust yssue a nul iour hors de la gueulle|car uous ne eussiez cueur|pour loser dire|pour toute la terre au roy artus|Damoiselle fist il uous direz tout ce quil uous plaira,que de maluais roy ne porroit pas issir li mieldres cheualiers del monde|ha : dans cheualiers fait elle|si mait diex se il fust chi|ia ceste parole ne vous fust issue de la goule|quar vous nen eussies pas le cuer del dire|pour toute la terre au roy artus|Damoisele fait il vous dires chou quil vous plaira,que de tan mal Rey no podia salir el mejor cauallero del mundo Como vos dezides ay don mal Cauallero dixo ella yo creo|que si ante el estubiesedes non osariades esto dezir|Por todo el Reyno del Rey artur donzella dixo el Cauallero dezidlo|que vos pluguiere mas yo vos Ruego|que fagades my Plazer devuestro grado|e yo agradezerlohe ante quelo fagades|por fuerça|Ca entonçe non voslo agradezere|e dixo ella andad a mala uentura|que vos de dios -1262,et je vos escouterai,,et ge uous escouterai,et ie uous escouteray,et Ie uos escoterai,et ie uous escouteray,et iou Ieassal vous escouterai, -1263,mais toutes voies vos di je,,mes touteuoies uous di ge,mais toutefoiz dy ie,Mais totesuoies uos pri ie,mais toutesuoyes uous prie ie,mez toutes voies uous prie iou, -1264|1265,que vos façoiz ma volenté debonnairement|et ne soiez pas,,que uous faites ma uolente deliurement|Et ne soiez pas,que uous facez ma uoulente de bon airement|et ne soyez pas,que uos faciez ma uolente debonairement|et si ne soiez pais,que uous faciez ma uoulente debonairement|et ne soyez pas,que vous fachies ma uolente deboinairement|Et ne soies pas,que antes querria ser quemada o afogada envn Rio -,,,si uilaine,,,,, -1266|1267|1268|1269|1270|1271,si vilainne qu’il vos couviengne faire force|car je ne vos ameroie ja|puis ;|et vos veez bien qu’il estuet|que vos le façoiz|car la force n’est pas vostre,,quil uous couiengne fere a force Car ge ne uous ameroie ia pus|Et uous ueez bien quil estuet|que uous le facoiz|Car la force nest pas uostre,si uilaine quil uous conuiegne faire force|car la force nest pas uostre,si uilainne quil uos couangne faire force|Car ie ne uos ameroie Ia|puis et uos ueez bien quil le uos couient faire|Car la force nest mie uostre,si uillaine quil uous couuienne faire force|car apres ne uous aymeroie pas|et aussi uous uoyez bien quil est force|que uous le faciez|car la force nest pas uostre,si vilaine quil le vous conuiegne faire par force|Car iou ne vous en ameroie ia de miex|Et vous uees|que il estuet|que vous le fachies|quar la force nen est pas uostre,que no ser escarneçida devn tan mal ome Entonzes mando el Cauallero alos otros dos Caualleros|e alos escuderos|que se fuesen dende -1272|1273|1274|1275,et mes voloirs i est|— Fi|fait ele|par male aventure ainz fusse je arse ou noie,,et mes uoloirs y est|Sire fet ele par male auenture|Aincois fusse geu arsse|ou noiee,et mon uouloir y est|Iameroye mieulx estre arse ou noyee,mais li uoloirs i est|Si fait ele par mal auanture ansois fusse ie arce,et mon uouloir y est|Dictes uous fist elle en uostre male heure ie ameroye mieulx estre arse|et bruslee auant,et mes voloirs y est|Sire fait elle che soit ore par male auenture|aincois fusse iou noiie,y ellos|ansi lo fizieron Como don lançarote libro ala donzella su amiga -1276|1277,que je par|si mauvais home fusse honnie,,que ie par|si mauues home fusse honie,que estre honnie par ung|si mauuaiz homme comme uous estes,que de|si mauuais cheualier fusse honie Car,que par|si mauuays homme ie feusse deshennouree,que iou|pour si maluais homme comme vous estes fuisse honnie|Car,que queria forçar el Cauallero Despues -1278|1279,quar si m’aïst Diex|pis ne porroie je faire,,quar si mait diex|ge ne porroie pis fere,car si maist dieu pis ne pourroye ie faire,si maist diex pis ne me porroie ie faire,car si maist dieu piz ne pourroye ie faire,si mait diex pis ne porroie iou mie faire, -1280|1281,Et il conmande as chevaliers|et as escuiers qu’il se traient en sus,e valentre,Et il commande as cheualiers|et as escuiiers quil se traient ensus,Et il commande aux cheualiers|et escuiers quilz se tirent arriere,Et il comande a ses cheualiers|et a ses escuiers quil se traient arier diluec,Alors dist aux escuiers|et cheualiers|qui la estoient quilz se tirassent arriere,Et il commande as cheualiers|et as escuiers le quil se traient arriere,que ellos se partieron dende dixo el Cauallero ala donzella yo vos Ruego -1282|1283,car il velt touz seus remanoir avec cele qu’il aimme|et dont il cuide bien faire sa volenté sanz contredit,,Car il ueult touz seus remanoir auec cele quil ainme|adonc cuide bien fere sa uolente sanz contredit,car il ueult tout seul demourer auecque celle quil ayme|Adonc cuide il bien faire sa uolente sans contredit,Car il wet demorer auec cele de quil cuide auoir ses uolentes sans contredit,et quil uouloit tout seul demourer auec elle|car il cuidoit bien en faire sa uoulente sans contredit nul,quar il veult tous seuls demorer auec la damoisele|quar il en quide bien faire sa volente sans contredit,que fagades mi voluntad de vuestro grado o uoslo fare fazer afuerça entonzes començo la donzella de se Rascuñar -1284|1285,Quant cil s’an sont d’iluec alé|il prant la damoisele,,quant cil sen sont dilec torne|Il prent la damoisele,Et quant ilz se sont partiz dilec|il prent la damoisele,quant il ce sont dilluec torne li cheualiers prant la damoisele,Quant ceulx la se sent dillec partis il print la damoiselle,Quant cil se furent trait arriere|si prent li cheualiers la damsoisele, -1286,et la giete souz lui,,et la giete souz lui,et la gecte soubz liez,et la geste sous lui,,et le giete desouz lui,y de llorar -1287|1288,et dist qu’il li fera a force|s’ele ne li veult otroier debonnairement,,Et dit quil li fera a force|sele ne li ueult otroier debonairement,et dit quil luy fera a force selle ne le ueult octroyer debonairement,et dit qu il li fera a force|ent cele ne le uet otroier,et la ietta soubz lui en lui disant quil luy seroyt force se elle ne le uouloit ottroier de bon ayrement,et dist quil' li fera a force se elle ne le veult otroier deboinairement, -1289|1290,Et ele s’escrie Ha|gentils hom Lanceloz,,Et elle sescrie|ha: gentilz hom|lanc̃,Et elle sescrie|Haa gentilz homme lancelot,Ains sescrie|ha lanc̃|gentis hons,et elle commenca a crier|Ha ha gentil homme Lancelot,Et elle sescrie a haute vois ha : gentils homs lancelot porcoi nestes vous yi,y dezir ay my buen señor don lanzarote -1291|1292,por quoi n’estes vos ci|Si vengissiez moi,,que nestes uous ci|si uengissiez moi,pour quoy nestes uous cy|si uengissez uous,que nestes uos ci|Si uangissiez|et moi,pour quop nestes uous cy|si me uengissiez,si uengissies moi,si vos fuesedes agora çerca demi -1293|1294|1295,et vos de la honte|que cil lerres vos velt faire|Lors conmance a guenchir,,et uous|de la honte|que cist lerres uous ueult fere|et lors commence a ganchir,et moy de la honte|que ce larres me ueult faire|Lors commence a guenchir,et uos de ceste honte|que cis lerres me fait|Lors ce coumance a desfandre mout durement,et uous aussi de la honte|que cestui cy me ueult faire Lors commenca a soy deteurdre au plus,et vous de la grant honte|que cils lerres VOus veult faire|Lors commenche a guenchir soi,como me vengariades desta desonrra -1296|1297|1298,et a detordre soi au plus qu’ele ! puet|et il la tient molt estroit entre lui|et la terre,,et a trestorner soi au plus quele puet|Et il la tient molt estroit entre lui|et la terre,et a soy deffendre au plus qu elle puet|et il la tient moult estroit entre luy|et la terre,et cis la tient mout estroitement entre lui|et la terre,que elle peult|et ycellui cheualier la tenoit menlt estroit entre lui|et la terre,et a detordre au plus|que elle puet|et il le tient moult a destroit entre lui|et la terre,que este traidor ladron me quiere fazer -1299|1300|1301|1302|1303|1304,Et cele se rescrie Ha|Lanceloz|biaux douz amis|li vostre secors me tardera moult|ce m’est avis|Et Lanceloz,,Et ele se rescrie|Ha: lanc̃|biaux doulz amis li uostre secours me tardera molt ce mest auis|Et lanc̃,et elle sescrie|Haa lancelot beau doulx amy|ie croy|que uostre secours me tardera moult|Et lancelot,et cele sescrie mout durement|ha lanc̃|biax dous amis uostres cecours me tardera hui trop ce mest auis|Et lancelos,Et elle commenca de rechief a crier|Beaulx doulx ami uostre secours me tardera moult|si comme ie croy|Et Lancelot,Et celle sescrie en haut|ha : lancelot biaus douls amis li vostres secors me tardera moult ce mest auis|Et lancelot,y entonzes trauo della el Cauallero|y echola en tierra|y ella se defendia -1305|1306|1307|1308,qui bien ot veu ce qu’il orent fait|et antandues toutes les paroles qu’il disoient se dresce|en estant|ce li est avis,,qui bien ot ueu ce quil orent fet|et entendu toutes les paroles quil disoient|Se drece en estant|Si li est auis,qui a bien ueu tout|quant quilz ont fait|et entendu toutes les paroles qu ilz disoient se drece en estant|si luy est aduis,qui bien ot oi|et ueu quanquil faissoient|respont il a damoisele|et se dresce en estant|et li est auis,qui bien auoit ueu|et entendues toutes les parolles quilz disoient se dreca en estant|car aduis lui estoit,qui bien ot ueu chou|que cil orent fait|Et ot bien entendu lez paroles|que cils auoit dites|Si se lieue en estant|si li est auis,quanto podia|y quando vio -1309|1310|1311|1312|1313|1314,que trop porroit huimais demorer; sì prant son escu|et traist s’espee|et dist a cele|qui le regrete Damoisele|n’aiez paor|car je ne sui mie trop loing de vos,,que trop porroit huimes demorer|Si prent son escu|et trait sespee|Et dit a cele|qui le regarde|Damoisele naiez pas paour Car ge ne sui pas molt loing de uous,que trop poroit maishuy demourer|et prent sescu|et trait sespee|et dist a celle|qui le regrete|Damoisele nayez paour|car ie ne sus par loing de uous,que trop porroit hui|mais demorer|Si prant Son escu|et trait sespee|et dit a cele|qui le regretoit|Damoisele naiez paour|que ie ne sui pas trop loing de uos,que meshuy pourroit bien trop demourer|si print son escu|et trait son espee en disant a celle|qui le regretoit Damoiselle nayez paour|car ie ne suis pas trop loing de uous,que trop porroit demorer|si prent son escu|et trait sespee|et dist a cele|qui si durement le regretoit|Damoisele naies paour|quar iou ne sui mie trop loing de vous,que el Cauallero la afincaua començo a dar muy grandes vozes|e dezia ay mi señor don lanzarote|que mucho me tarda vuestra ayuda -1315|1316,et mal vos a li chevaliers courroucie|qu’il en morra,,Et molt uous a li cheualiers corrociee|Et il en morra,et tant uous a le cheualier corroucee quil en mourra,et mar uous a li cheualiers correcie quil en porra bien morir,et mal uous a le cheualier courroucee|car il en mourra,et mar vous a li cheualiers corochie|quar il en morra se iou,y quando don lançarote esto oyo entendio quela donzella estaua en gran peligro -,,,,,,,puis yuant lancelot uoit, -,,,,,,,que cil force uoloient faire a la damoisele, -1317|1318,Lors s’en vait vers aux grant pas|et quant cil le voit venir,,se ie pus|Lors sen uait uerz els grant pas|Et quant cil le uoit uenir,Lors sen ua uers eulx grant pas|et quant il le uoit uenir,Atant uient uers eus grant aleure|et quant cil le uoit uenir,Lors sen alla uers eulx grant erre|et quant lautre le uit uenir,si en fu moult coroucies|Lors sen uait uers euls grant pas|Et quant cil|qui tenoit la damoisele le uoit venir,y leuantose muy ayna -1319|1320|1321|1322,si a grant paor de mort|et crie Aide aide! — Par mon chief|fait il|aide ne vos avra mestier,,si a grant paour de mort|et crie aide aide|par mon chief fet i|aide ne uous y aura ia mestier,si a grant paour de mort|et crie|aidez moy|Par mon chief fait il aide ne uous aura ia mestier,si a paour de morir|et crie aie|par mon chief fait lanc̃ Ia aie ne uos i aura mestier,si eut grant paour de mort Adonc|si commenca a crier aide aide Par mon chief fist lancelot aide ne uous aura ia mestier,si ot paour de mort|Si crie aide aide|Par mon chief fait lancelot ia aide ne vous aura mestier,ansi armado|como estaua|y tomo su escudo -1323,car vos en morrez,,Car uous en morrez,car uous en mourrez,que uos en morrois,car uous en mourrez,quar vous en morres,y metio mano ala espada|y Respondio ala donzella non ayades pauor -,,,,,,,,ca non so lexos devos -,,,,,,,,y en tan mal punto se leuanto el traidor -,,,,,,,,que vos quiere desonrrar -,,,,,,,,ca el morira ay amis manos -,,,,,,,,como mal traidor -1324,et il est bien droiz,,et il est bien droiz,et il est bien droit,et il est bien drois,et il est bien raison:,et tout cil,y entonçes se dexo yr aellos a gran paso|y quando el cauallero lo vio venir contrasi -1325|1326,quant ceste damoisele voliez honir a force|Lors hauce l’espee,,quant uous ceste damoisele uoulez honir a force|Lors hauce lespee,quant ceste damoisele uoulez honnir a force|le fiert de lespee|et luy trenche sespaule|Lors hauce lespee,quant uos ceste damoisele uoliez honir a force|Lors hauce lespee,quant uous uoullez ceste damoiselle prendre a force Lors haulce lespee,qui ceste damsolisele voles honir a force|Lors hauce lespee,ouo muy gran pauor de muerte|y Començo a llamar alos otros caualleros|e dixo don lançarote|por buena fee non vos valdra oy nada su ayuda dellos -1327|1328,et cil velt foïr|mais il ne puet,,et cil uolt fouir mes il ne pot,et cil ueult fouir|mais il ne puet,et cil uot fuir|mais il ne puet,si sen uoulut fouir|mais il ne peult,et cil volt fuir mes il ne pot,ca vos moriredes antes -1329,car Lanceloz le fiert,,Car lanc̃|le fiert,car lancelot le fiert,que lanc̃ le fiert de lespee,car lancelot le frappa:,quar lancelot le fiert,como traidor -1330,si de l’espee qu’il li tranche l’espaule senestre,,si de lespee|quil li trenche lespaulle senestre,si fort de lespee quil luy trenche lespaule senestre,et li tranche lespaule senestre,si quil lui trencha lespaulle senestre,si de lespeé quil li trence lespaulle senestre,que queriades desonrrar ala mejor donzella del mundo -1331,et cil chiet a la terre,,Et cil chiet a la terre,et il chiet a la terre,et cis chiet a terre,et labatit a terre naure a mort,Et cil chiet a terre,y entonzes alzo la espada porlo ferir -1332,qui navrez se sent a mort,,qui naurez se sent a mort,qui se sent naure a mort,qui se sant naurez a mort,et les aultres ses compaignons|si alloyent,qui naures se sent a mort,y el Cauallero quiso fuir mas non pudo -1333|1334|1335,Et li autre acourent por lui aidier|et Lanceloz lor laisse corre|l’espee traite,,Et li autre y aqeurent|pour lui aidier|Et lanc̃|leur qeurt sus lespee traite,et les autres y acourent|pour luy alider|et lancelot leur court lespee traicte,et li autre li uiennent acourant|pour lui aidier|et lanc̃ lor uient lespee el poing,pour luy aidier|et lancelot leur laissa courre lespee,Et li autre acueurent por lui aidier|Et lancelot lor cort lespee traite,y don lanzarote lo firio ansy quele Corto toda la espalda siniestra conel braço|y cayo -1336|1337|1338,si en occist IlI|tantost a ce qu’il les troeve desarmez;|et li autre tornent an fuie a ce qu’il ont paor de morir,,Si en ocist|iii|tantost|a ce quil les trueue desarmez|Et li autre tornent en fuie a ce quil ont paour de mort,si en occist tantost troys par ce qu il les a trouue desarmez|et les autres senfuyent|car ilz ont paour de mourir,si en ocit|iii|tantost|A ce quil les trueue desarmes|et li autre tornent en fuie por ce quil ont paour de mort,si en occist deux incentinent|pour ce qu il les trouua desarmez:|et les aultres promptemeut tournerent en fuitte|car paour auoient de mourir:,si en ocist tantost|ij|a ce quil estoient desarme|Et li autre tornent en fuies|quar il auoient paour de mort,luego muerto en tierra|y los otros quisieronlo acorrer mas don lançarote quelos fallo desarmados mato -1339,et s’an vont plus,,Et sen uont plus,et sen uont plus tost,et sen uont plus,si sen uont plus tost,et sen uont plus,luego los dos dellos -1340,que le pas vers la montaingne,,que le pas uerz la montaigne,que le pas uers la montaigne,que le pas|et lanc̃,que le pas uers la mentaigne,que le pas vers la montaigne,y los otros fueron poresas montañas -1341|1342,Et Lanceloz prant le millor des III|chevax por ce qu’il avoit le suen perdu,,Et lanc̃|prent le meilleur des|iii|cheuaux|pour ce quil auoit le sien perdu,Et lancelot prent le meilleur des troys cheuaus par ce quil auoit perdu le sien,sen uient a la fontaine|et prant le meillor des cheuaus porce quil auoit le suen perdu,si print Lancelot le meiffieur des|iii|cheuaulx|pour le sien qu il auoit perdu,Et lancelot prent le meillor dez|iij|cheuaus por ce quil auoit le sien perdu,e desque esto ouo fecho don lançarote tomo vn cauallo de los mejores -1343,et lesse les autres aler par la ou il vuelent;,,Et lesse les autres aler par la ou il ueulent,et laisse aler les autres la ou ilz ueulent,et laisse les autres aler a lor uoloir,et laissa les aultres aller par la ou ilz uoullurent,Et laisse lez autres aler la ou il volent,que ay fallo -1344,puis vient a la damoisele,,Et puis uient a la damoisele,puis uient a la damoisele,et uient a la damoisele,puis uint a la damoiselle,Et puis sen vient a la damoisele,y torno ala donzella -1345,qui ert toute esbahie,,qui est toute esbahie,qui est toute esbahie,qui mout estoit esbahie de ce,qui toute estoit esbahye,qui ert toute esbahie,que estaua asentada -1346,dont Lanceloz pooit venir,,dont lanc̃|puet uenir,dont lancelot puet uenir,que lanc̃ estoit illuec uenus|et dont il pooit uenir,dont Lancelot pouoit estre uenu,dont lancelot pooit uenir,y espantada -1347|1348|1349,et li demande Biaux sire|qui rescousse m’avez|estes vos Lanceloz,,Si li demande biau sire:|qui resqeusse mauez|estes uous lanc̃,et luy demande beau sire|qui estes uous|qui mauez rescousse estes uous lancelot,et li dit|Biax sires|qui rescouce mauez estes uos|dont lanc̃,si li demanda|Beau sire|qui rescousse me auez estes uous lancelot,Si li demande biau sire|qui rescousse maues estes vous lancelot,y quando lo ella vio le dixo vos me librastes señor|y sodes vos don lançarote|si sin falla dixo el -1350|1351|1352,Et il dist oil|et oste son hiaume|por ce qu’ele le quenoisse mielz,,Et il dit oil|Et il oste son hiaume|pour ce|que elle le connoisse,et il dist ouil|et oste fon heaume afin qu elle le cognoisse,et il dist|que cest il uoirement Lors oste son hiaume de sa teste porce quele le quenoisse miex,et il luy respondit|que urayement cestoit il:|puis osta sen heaulme affin|que elle le cengneust mieulx,Et il dist oil|Si oste son heaume|pour ce|que elle le connoisse miex,Entonçes se quito el yelmo|porque lo conoçiese -1353|1354,Et quant ele set|que ce est il,,Et quant ele set|que ce est il,Et quant elle sceit|que cest luy,Et quant ele set|que cest il,et quant elle sceut|que ce estoit il,Et quant elle set|que ce est il,y quando lo ella Conoçio fue tan alegre -1355|1356,si est tant liee|que nule plus ;,,si est tant liee|que nule plus,si est tant liee|que ne puet plus,si est tant lie|que nulle plus,si fut tant ioyeuse|que nulle plus ne le pouoit estre:,si est tant lie|que nulle plus,quanto enel mundo mas no podia ser -1357|1358,si li giete les braz au col|et li fait la greingnor joie qu’ele puet,,Sili giete les braz aucol|et li fet la greignor ioie quele puet,et luy gecte les braz au col|et luy fait la plus grant ioye qu elle puet,et li gette les bras au col|et li fait tote la ioie quele puet,si lui getta les bras au col,Si li giete sez bras au col|et li fait la greignor e ioie|que elle puet,e Comenzolo de abrazar muchas vezes -1359|1360|1361|1362,et li demande quele aventure l’a illuec amené|et a|quel ore|Et il li conte,,Et li demande quele auenture la illec amene|et a quele heure il i uint|Et il li conte,et luy demande qu elle auanture la ilec amene|et il luy comte,et li demande quele auanture la la amene|et il li conte ce|que la nuit li estoit auenu,et lui fist la greigneur ioye,Si li demande quele auenture la illuec amene a tel heure|Et il li fcontel,y dixole señor qual auentura vos traxo aqui a tal tiempo|quando vos vbe tanto menester|y ella Conto -1363,conment il avoit perdu son cheval ne ne pooit el chastel entrer,,comment il auoit perdu son cheual|ne ne pooit el chastel entrer,comment il a perdu son cheual|Et quil ne pouoit entrer ou chastel,et commant il perdi son cheual|et ne pot el chastel entrer,,comment il auoit perdu son cheual|et comment il ne pot el chastel entrer,lo que le acaesçiera conla fija del Rey peles|y como perdiera su Cauallo entrante enel Castillo -1364|1365|1366|1367|1368,et por ce estoit il venuz souz les arbrisiaux|tant que il fust jorz|Sire|fait ele|vos ne manjastes anuit ne ier par aventure,,Et pour ce estoit il uenuz souz les arbres tant quil fust iors|Sire fet ele|uous ne mengastes a nuit ne hier par auenture,et par ce estoit il uenu soubz les arbres tant quil fust iour|sire fait elle uous ne mangeastes huy ni hier,et por ce iert il uenus sous ses aubrissiax|tant quil fust iors|SIre fait ele uos ne maniastes hui par auanture,que elle peult en lui demandant quelle auenture lauoit illec amene a telle heure|Et Lancelot lui compta,et por ce estoit il uenus souz lez arbrisiaus|Quant lancelot ot dit a la damoisele sauenture|Si li dist la damoisele|Oire vous ne mangastes anuit|ne hier par auenture,y poreso vine aqui fastaque fuese de dia señor dixo ella creo|que anoche ni oy no hauedes comido verdad es dixo el -1369|1370|1371|1372|1373|1374|1375,— Vos dites voir|fait il|— Or vos dirai|fait ele|que nos ferons|Montons sor noz chevax|et alons chies une moie cousine,,uous dites uoir fet il|OR uous dirai fet ele|que nous ferons|Montons sor nos cheuaux|et alons c̶ chies une moie cousine,uous dictes uoir fait il Ie uous diray fait elle|que nous ferons|montons sur noz cheuaux|et alons chex une moye cousine,Uos dites uoir fait il|Or uos dirai fait ele|que nous ferons|montons sor uos cheuaus|et alons ci pres chez une moie cosine,comment il lui estoit auenu|Or uous diray|que nous ferens montons sur ces cheuaulx|et allens chieux une mienne cousine,vous dites voir fet il|Et elle li dist|Sire or montons sor nos cheuaus|et en alons nous chies vne moie cousine,pues señor dixo ella yo vos dire|que fagamos Caualguemos|y vaiamos a Casa devna mi hermana -1376,qui ci pres maint a pres de demi liue,,qui ci pres maint a pres de demie lieue,qui demeure a demye lieue de cy,qui maint pres de ci a demie lieue,qui cy prez demeure a moins de demie lieue:,qui chi pres maint a mains de demie lieue,que esta çerca de aqui -1377,et illec trouverons a mengier,,Et illec trouuerons nous a boiure,et ilec trouuerons a boire,et illuec trouerons a mengier,et illec trouuerons a mengier assez,Et illueques trouerons nous a mangier,y fallaremos -1378,et a boivre,,et a maingier,et a manger,et a boire,et a boire,et a boire,y todo -1379|1380,et biaux liz a noz voloirs|Et il dist,,et biaux liz a nos uoloirs|Et il dist,et beaux litz a noz uoulons|Et il dit,et biax lis a nos uolentes|et il dit,et beaulx litz|pour couchier|et il dist,et aurons biaus lis pou dormir|et il dist,quanto hubieredes menester mucho me plaze dixo -1381,que ce velt il bien,,que ce uelt il bien,que ce ueult il bien,que ce uet|si bien:,que ce uouloit il bien,que ce veult il bien,el que ya non tenemos aqui -1382|1383,car ausint ne feroient il riens illuec|Quant il sont monté,,Car ausint ne feroient il riens illec|Et quant il sont montez,car aussi bien ne feroient ilz riens ilec|Quant ilz sont montez,que ansi ne feroient il illueques nulle rien|quant il sont monte sor lor cheuaus,car aussi ne feroient ilz riens illec|Puis quant ilz furent montez a cheual,quar aussis ne feroit il riens illuec :|Et quant il sont monte,que fazer Como don lançarote aluergo conla hermana desu amiga Entonzes Caualgaron -1384,si tornent a destre del chemin,,si tournent a destre del chemin,si tournent a destre,si tornent a destre,si tournerent a destre du chemin,si tornent a destre del chemin,y fueron porsu camino -1385|1386,et vont tant qu’il viennent a l’entree d’un petit boschet|si voient illuec une maison batillie close de fossez,,Et uont tant quil uienent a lentree dun petit boschet|Il uoient illec une meson batailliee|close de fossez,et uont tant qu ilz uiennent a lentree dung boys|si uoyent ilec une maison bataaillee close de foussez,et uont tant qu il uiennent a lentree dun boschet|Si uoient illuec une maison batillie|et bien close de fosses,et cheuaucherent tant quilz uindrent a lentree dun petit bois|si ueirent illec une maison bataillee|et bien close de bons fossez,Si vont tant quil en Vienent a vn petit plaissie|Si trueuent illuec vne maison bateillie|et close,y andubieron tanto -1387|1388,et troevent le pont levé|La damoisele huche le portier,,Et trueuent le pont leue|et la damoisele huche le portier,et treuuent le pont leue|et la damoisele huche le portier,et trueuent le pont leue|et la damoisele apele le portier de laiens,mais trouuerent le pout leue|et la damoiselle hucha le portier,et|uueuent le pont leue|Et la damoisele huche le portier,que llegaron auna Casa -1389|1390|1391,et cil|qui bien le connoissoit ist fors em braies|et an chemise,,Et cil|qui bien la connoissoit ist hors em braies|et en chemise,et cil|qui bien le cognoist yst hors en brayes|et chemise,et cis|qui bien la quenossoit uient en braies|et en chemisse,et cil|qui bien la cengnois soit yssit hors en chemise:,Et cil|qui bien le connoist ist hors en braies|et en chemises,que hera muy fermosa|y desque llegaron aella fallaron vna puerta hechadiza -1392,si avale le pont,,Si auale le pont,et leue le pont,et auale le pont,si aualla le pont,et auale le pont,Por do pasauan la puente -1393|1394|1395|1396|1397|1398|1399,Et la damoisele li dist Va tost|si esveille ma cousine|et li di|que je li amaing I|chevalier de|qui ele sera molt liee|quant ele le connoistra,,Et la damoisele li dist ua|si esueille tost ma cousine|Et il|si fist|Et dist a sa dame|que sa cousine li amaine|i|cheualier|de quoi ele sera molt liee|quant ele le connoistra,et la damoisele luy dist ua esueillir ma cousine|et luy deis|que ie luy amene ung cheualier|dont elle sera bien liee|quant elle le cognoistra,et la damoisele li dit|ua tost|et si esueille ma dame ma cosine|que ie li amainne|i|tel cheualier de cui uenue ele sera mout lie|quant ele en saura uerite,et la damoiselle lui dist ua tost|et esueille ma cousine|et lui dy|que ie lui ameine ung cheualier du|quel elle sera moult ioyeuse|si tost|comment elle laura ueu,Et la damoisele li dist va tost|si esueille ma cousine|et li di|que iou li amain vn cheualier de|qui uenue elle sera moult lie|quant elle le connistra,y la donzella començo a llamar al portero|y desque la conoçio salio|luego fuera|y alço la puerta dela puente -1400|1401,Cil cort por faire son conmandement|et Lancelot entre lui,,Cil court|pour fere son commandement|Et lanc̃|entre lui,Et il court|pour faire son commandement|et lancelot,et cil fait son commandemant maintenant|et lanc̃,si se hasta le seruiteur|pour faire son comandement|et lancelot passa le pent|et entra dedens lui,Cils cuert faire son commandement|Et lancelos,y entro -1402,et la damoisele passent le pont,,et la damoisele passent le pont,et la damoisele passent le pot,et la damoisele passent le pont,et la damoiselle,et la damoisele passent le pont,luego y dixole la donzella ve ayna|y dile ami cormana -1403,et descendent en mi la cort,,et descendent enmi la court,et descendent en la court,et descendent en la cort aual,puis descendirent emmi la court,et descendent en mi la cort,que le traio vn huesped con -1404|1405|1406|1407|1408,Et ne demora gueres|que li sires de laienz|et la dame furent revestu|et apparillié;|si issent fors de la chambre,,Et ne demora gueres|que li sires|et la dame de leainz furent uestuz|et appareilliez|Si issent hors de lor chambres,Et tantost apres le sire|et la dame de leans furent uestuz|et appareillez|et yssent hors de la chambre,et ne demora mie grantment|que li sires|et la dame de laiens uinrent par illuec|et sen issirent de lor chanbre,Si ne demoura gaires|que le seigneur|et la dame de leans furent uestus|et appareillez|si yssirent hors de leur chambre,Et il ne demora gaires|que li t sires|et la dame furent apareilliet|et issent hors de la cambre,que sera muy alegre desque lo conoçiere|y el portero fizo|luego su mandado|y don lançarote|y la donzella entraron -1409,et font cierges alumer por veoir cler,,et font cierges alumer|pour ueoir plus cler,et y font alumer cierges|pour ueoir cler,et font grans cierges aIumer por ueoir parmi la salle,puis firent allumer des cierges|pour ueoir plus cler,et font le fu alumer por ueoir,y desçendieron enel Corral -1410|1411,Si viennent a la damoisele|et li font trop grant joie,,Si uienent a la damoisele|et li font trop grant ioie,et uiennent a la damoisele|et luy sont trop grant ioye,Si uiennent a la damoisele|et si font mout grant Ioie,si uindrent a la damoiselle en lui faisant moult grant ioye,et font a la damoisele moult grant ioie,y el señor dela Casa -1412|1413,et ele dist a sa cousine qu’ele la lest ester|et face joie au chevalier qu’ele a amené,,Et ele dit a sa cousine quele la lest ester|Ainz face ioie|Au cheualier|que ele a la amene,Et elle dist a sa cousine qu elle la lesse ester|et face ioye au cheualier qu elle a amene,et ele dist a sa cousine|que ele last tout ester|et face Ioie au cheualier quele amanine auec li,et elle leur dist laissez moy ester|mais festoyez ce cheualier|que ie uous ay amene,Et elle dist a sa cousine|que elle le laist ester|et face ioie au cheualier|que elle a amene,y su muger salieron aellos -1414|1415|1416|1417,car bien saichiez|fait ele|que a plus prodome de lui ne poez vos servir|Et cele demande,,Car bien sachiez fet ele|que plus preudome de lui ne poez uous seruir|Et ele demande,car sachez fait elle|que plus preudomme de luy ne pourriez uous seruir|et elle demande,Car bien sachiez|que plus preudome de lui ne porriez uos seruir iamais|et cele demande,car bien sachiez fist elle|que plus preudomme de lui ne pourriez uous mie seruir:|et sa cousine demanda,quar bien sachies fait elle|que plus preudomme ne porries vous mie herbergier|Et la dame li demande,y Resçiuieronlos muy bien|y la dueña del Castillo dixo asu cormana quien es este cauallero -1418|1419|1420|1421|1422|1423,qui il est|et ele dist|que c’est Lanceloz del Lac|Lors li font tuit molt grant joie|et le font desarmer|Et la damoisele dist,,qui il est|Et ele li dit|que ce est lanc̃|del lac|LOrs font tuit|si grant ioie a lanc̃|Et le font desarmer|Et la damoisele dit,qui il est|et elle dit|que cest lancelot du lac Lors luy font tous grant ioye|et le font desarmer|et la damoisele dit,qui il est|par foi fait ele cest messires lanc̃ del lac|Lors font tuit cil de laiens grant ioie|quant il quenoissent lanc̃|et la damoisele commande,qui il estoit|et elle lui dist|que ce estoit Lancelot du lac: Lors lui firent tous moult grant feste|et ioye,qui il est|et elle dist|que cest mesires lancelot e del lac|Lors li font moult grant ioie|et le font desarmer|et la damoisele li dist,y ella dixo sabed|que este es don lanzarote de lago|y quando ella lo oyo fue muy alegre -1424|1425,que l’an lor apareille a mengier|car il ne mangierent anuit,,que len leur apareult a maingier|Car il ne megierent a nuit,que len apareille a manger|car ilz ne mangerent ennuyt,que on lor aparaut a mengier|Car il ne mangerent ennuit,si le firent desarmer,que elle face apareillier a mangier|car il ne mangierent anuit,y desque lo conoçieron fizieron conel mucha alegria conel todos -1426|1427|1428|1429|1430,et li sires de laienz le dist a ses genz|qui bien en firent son conmandement|car il distrent|que tout ert prest|Si fait mestre les tables,,Et li sires de laienz le dit asses serganz|qui bien en firent son commandement Car il distrent|que tout est prest|Si fet metre la table,et le sire de leans le dist a ses sergens|qui bien furent son commandement|car tost est prest|si fait mectre la table,et li sires le coumande a cex de laiens|qui bien en font son coumandemet|et dirrent|que tout est pres|di mestent les tables,et la damoiselle leur pria|que len leur abillast a mengier Car ilz nauoyent menge de la iournee|si le command a le seigneur de leans ases sergens,Et li sires de laiens le dist a ses sergans|et il firent bien son commandement|Si dient|que tout est prest|Si firent metre la table,y desarmaronlo|y dieronle muy bien de Comer -1431|1432|1433|1434|1435|1436|1437|1438|1439|1440,et mengierent tant com lor plost;|puis s’alerent couchier|et dormirent|Au matin J|poi aprés prime se leverent cil de laienz|et demanderent a la pucele quele aventure l’avoit ersoir amenee a tele ore|et cele lor conta conment il lor estoit avenu|et conment I|chevaliers l’eust honnie|se ne fust Lanceloz,,et mengerent tant con lor plot|puis alerent coucher|et dormirent iusques au matin|un poi apres prime|se leuerent cil de laienz|Et demanderent a la damoisele quele auenture lauoit hersoir amenee a tele heure|Et cele lor conte|comment il lor estoit auenu|Et comment|i|cheualier leust honie|se ne fust lanc̃,et mangerent tant qu il leur pleut|puis allerent coucher|et dormirent uicquau matin ung pou apres prime|que ceulx de leans se leuerent ung pou|et demanderent a la damoisele quelle auanture lauoit arsoir leans amenee a telle heure|et elle leur comte|comment il luy estoit aduenu|et comment ung cheualier leust homme se ne fust lancelot,et il menierent tant com il porrent|puis alerent couchier|et dorment iuques a lendemain au matin|un poi deuant prime ce leuerent cil de laiens|et demandent a la pucele quele auanture les auoit ersoir amenez a ceste heure|et ele lor conta tout ainsi com il lor estoit auenu|et comment uns cheualiers leust honie ce ne fust lanc̃,qui bien en firent leur deuoir|Au matin ung pou deuant prime se leuerent ceulx de leans|et demanderent a la damoiselle quelle auenture lauoit ersoir amenee|si tard|et elle leur compta|comment il lui estoit auenu:|et comment ung cheualier leust deshonnouree se ne fust Lancelot,et mangierent tant comme il lor plot|puis alerent couchier|et dormirent iusques a lendemain au matin vn poi apres prime demanderent cil de laiens a la damoisele quele auenture lauoit laiens amenee a tele heure|Et elle lor conta|comment il lor estoit auenu|Et comment vns cheualiers leust honnie|se ne fust lancelot,y fizieronle muy buen lecho|e durmio fasta otro dia de mañana|que mucho le hera menester|y otro dia de mañana preguntaron el huesped -1441,qui l’an garda,,qui len garda,qui len garda,,qui la garda,qui len garda, -1442|1443,et li dist|que moult li a Diex aidié selonc les aventures,,Et il dient|que bien li a diex aidie|selonc les auentures,et ilz dient|que moult luy a dieu aide selon les auantures,et il dient|que mout lor a diex aidiet celonc les auantures,si lui dirent|que moult bien lui auoit dieu ay de selon les auentures,Et il dient|que bien li a diex aidie|selonc lez auentures,y la huespeda Ala donzella amiga -1444|1445,qui avenues li sont|Quant Lanceloz fu vestuz,,qui auenues li sont|quant lanc̃|fu uestuz,qui luy sont aduenues|Quant lancelot fut uestu,qui auenues sont|Et quant lanc̃ fu uestus,qui auenues lui estoient|quant Lancelot fut uestu,qui li sont auenues|Nuant lancelot fu uestus,que auentura vos traxo aqui anoche -1446|1447,et apparilliez|il vint en la sale,,et apareilliez|Si uint en la sale,et appareille il uient en la sale,et et aparilliez|si uient en la sale,et habille il uint en la salle,et apareillies|et il vint en la sale,y ella selo conto todo -1448|1449|1450|1451|1452|1453,et salua son oste|et dist|que bon jor li donnast Diex|Sire|fait Lanceloz|faites moi mes armes aporter,,et salua son hoste|Et dist qe bon iour li donast diex|Sire fet lanc̃|fetes moi mes armes aporter,et salue son hoste|et luy dit|que bon iour luy doint dieu|Sire fait lancelot faictes moy aporter mes armes,et salue son ote|et il respont|que bou Ior lor doint diex|Biax Sire fait lanc̃|faites moi mes armes aporter,et sallua son hoste|et cil lui respondit|que bon iour lui donnast dieu|Sire fist Lancelot faictes moy mes armes apporter,si salua son m ste|Et cil dist|que boine auenture li doinst diex|Et lancelot li dist quil li face aporter sez armes,ansi como el Cuento voslo a deuisado Pordios dixeron ellos bos fuistes bien andante|E don lançarote desque desperto vistiose|e vinose al palaçio|e demando sus armas -1454|1455,car je ne voil plus demorer|Et cil commande,,sil uous plest Car ge ne ueul plus demorer ceainz|Et cil commande,car ie ne uueil plus demourer|et il commande,car ie ne uueil plus ci demorer|et il dit,car ie ne uueil mie cy plus demourer|et cellui commanda,Et on li aporte, -1456|1457,que a l’an les aport|mais ainz le fist mangier tout par loisir; aprés li fait baillier ses armes,,que len li aporte|Mes aincois le fist menger|Et puis apres,que len luy apporte|mais auant le fist manger,que len li aport|Mais ains le fait mengier tot par loisir|et apres li aportent ses armes,que incontinent|que len les lui apportast|Mais aincoiz le fist repaistre tout par loisir|et puis lui fist baillier ses armes,mais aincois,y armose -1458|1459,et il les prant|Ét,,li fait baillier ses armes|Et cil les prent,et puis luy fait bailler ses armes ct il les prent,et il les prant,Et il les print|et puis,que il sarmast manga il vn poi,y subio ensu caballo -1460|1461,quant il fu armez|li sires li demande ou il velt aler,,Et quant il fu armez li sires li demande,Et quant il fu arme le sire luy demande ou il ueult aller,et quant il est armes li sires li demande ou il uet aler,quant il fut arme le seigneur lui demanda ou il uouloit aller,et puis sarma|et li sires li demande ou il veult aler,y el huesped le dixo señor -1462|1463|1464|1465|1466|1467,et il dist qu’il voldroit estre au chastel|qui est laissus en I|montaingne|De la aler|fait li sires|vos garde Diex ! je nel vos loeroie en nule manniere,,ou il uelt aler|Et il dit quil uoudra estre au chastel|qui est lasus en une montaingne|De laler fet li sires|uous gart diex: Ie ne le uous loeroie en nule maniere,et il dit qu il uouldroit estre au chastel|qui est lassus en une montaigne|de aller la fait le sire dieu uous gart|car ie ne le uoudroye en nulle maniere,et il dit quil uoroit estre au chastel amont en cele montaingne|DE cel aler fait li sires uos garde diex|que bien a|u,et il dist quil uoulloit aller a ung chastel|qui estoit la sus en une mentaigne|Dy aller fist le seigneur uous gard dieu|car si maist dieu ie ne le uous conseilleroye en nulle maniere,Et il dist Ias al quil voldroit estre a|i|castiel|qui siet en cele montaigne|De la aler fait li sires vous gart diex|quar iou nel vous loeroie en nulle maniere,Do queredes yr aqui a vn castillo|que esta enesta Montaña dios vos ende guarde dixo el huesped -1468|1469,car plus a de V|anz,,Car plus a de|ui|anz,Car il a plux de|u,ans passes,car plus a de|u|ans,quar il a plus de|v|ans passes,que çinco años -1470|1471|1472|1473|1474|1475,que chevaliers n’i pot antrer|qui ne moreust ou fust emprisonnez|— Comment fu ce dont|fait Lanceloz|Il covient|que vos le me diez,,que cheualier|ni pot entrer|qui ni morust|ou fust emprisonez|comment est ce|dont fet lanc̃|il couient|que uous le me dites,ans quil ny entra cheualier|qui ny mourust ou fust emprisonne|Comment fut ce|fait lancelot il fault|que uous le me diez,que cheualiers ni uot entrer quil ni morust ou quil ni fust enprisones|Conment es ce fait lanc̃ il couuient|que uos le me diois|Ie le uos dirai mout uolentiers fait il|Il a plus de|u,que cheualier ne y peult entrer:|qui ne y mourust ou|que il ne feust emprisonne Comment cella fist lancelot il conuient denc|que uous le me dyez,que nus cheualiers ni alast quil ne morust ou quil ni fust enprisones|comment est ce i fait lancelot|dites le moi,a que vn cauallero guarda la entrada|y es tan buen Cauallero|que por ay nunca paso Cauallero quelo non mastase o lo non metiese en prision -1476|1477,—|Et jel vos dirai volentiers,,Ie le uous dirai uolenters,Et ie le uous diray|fait il uoulentiers|Il a ung an|et plus|que ung cheualier garde lentree,ans|que uns cheualiers garde lantree,et ie le uous diray moult uoulentiers fist son hoste Il y a|u|ans|et plus a mon aduis,Sire fait cil,que amarauilla es de gran bondad de armas -,,,,qui nul ny entre sans congie,,,, -1478,Il a I,,Il a|i,et est,et est,que ung cheualier garde lentree|si que nulluy ne y entre sans cengie,il y a|j, -1479|1480,an|et plus c’uns chevaliers garde l’antree,,an|et plus|que,si preux|et si puissant|que oncquez,si preus|et si poissans|que onques cheualiers ni post entrer,et est|si preux|si fort,an|et plus|que vns cheualiers garda lentree,e porende vos consejo -1481,que nus n’i antre qu’il a ne conqueist par prouesce d’armes,,i|cheualier garde lentree,puis ny peut uenir homme de cest pays ne dautre quil ne conquist par force darmes,que il ne conqueist a force darmes,et si puissant|que encques,si que nus ni entra sans son congie, -,,,,,,puis cheualier ne y peult entrer de ce pays ne daultre,, -1482|1483|1484|1485|1486,et por ce ne vos loeroie je en nule manniere a aler cele part|car vos n’am porriez partir sanz bataille|— Enon Deu|fait Lanceloz|je ne lairoie en nule maniere,,que nus ni entre sanz son congie|Et est|si preuz|et si poissanz as armes|que oncques|puis hom de cest pays ne dautre ni pot uenir|quil ne conquersist par proesce darmes|Et pour ce ne uous loeroie ge mie a aler cele part|quar uous nen porriez partir en nule maniere sanz bataille En non dieu fet lanc̃|ge ne leroie pas,et pour ce ne uous loueroye ie mie daller celle part|car uous ne poriez partir sans bataille|Certes fait lancelot ie ne lerroye|pour rien,et por ce ne uos loeroie ie pas a aler cele part|Car uos nen porriez reuenir sans bataille|Ie ne men tanroie en nulle maniere fait lanc̃,que il ne cenquist par force darmes: a|pour ce ne uous conseille en nulle maniere de aller celle part|car uous ne en pourriez partir sans bataille|En nen dieu fist Lancelot ie ne le lesseroye mie en nulle maniere,Et est|si preus|et si poissans as armes|que onques homs ni pot uenir de cest pais|ne dautre,que no vayades alla en ninguna guisa del mundo Porçierto dixo don lançarote no dexaria de yr alla|por auentura -1487,que je n’i alasse,,que ge ni alasse,que ie ny alasse,que Ie ni aille,que ie ne y allasse,que il ne le conqueist,que me ende viniese -1488|1489|1490,car je i perdi mon cheval ersoir ne sai en quele manniere|—|Puis que vos avez,,Car ge i perdi hersoir mon cheual|ne sai en|quel maniere|puis que uous auez,car ie y perdy arsoir mon cheual|et ne scay en quelle maniere|Puis que uous auez,Car ge i perdi ersoir mon cheual|Puis fait il,car ie y pardy mon cheual ersoir ie ne scay par|quel moyen:|Puis que uous auez,Et pour chou ne lo iou mie|que vous y aillies,ca yo perdi ay mi cauallo|e no se -1491|1492|1493|1494,si grant talant d’aler i|fait li chevaliers|g’irai o vos|et verrai l’onor,,si grant taleut daler i|ge irai aueuc uous|et uerrai honneur,si grant talent dy aler ie iray auec uous|et uerray lonneur,que uos i auez talant daler ge irai auec uos|et uerrai lonor,si grant tallent de y aller fist le cheualier ie iray auec uous|si uerray lenneur,Enon dieu fet lancelot iou nel lairoie en nulle maniere|que iou ni alaisse|quar iou y perdi hier soir mon cheual|si ne sai en,como Como el Cauallero Contaua a don lançarote|que estor de Mares hera su hermano Pues|ansi es dixo el huesped -1495|1496,que Diex vos fera|et vos conterai entre ci,,que diex uous fera|Et uous conterai entre ci,que dieu uous fera|et uous compteray entre cy,que diex uos en donra|et uos conterai entre ci,que dieu uous fera|et si uous compteray entre cy,quel maniere|puis que vous y uoles aler fait li sires iou yrai aueques vous|et si vous conteraitel chose entre chi,que todavia quereis yr alla yo quiero yr conbusco -1497,et la tel chose par coi ceste bataille devroit remanoir,,et la tel chose|par qoi la bataille porroit bien remanoir,et la tel chose|dont la bataille pourra bien demourer,et la tel chose|dont la bataille deueroit bien remanoir,et la telle chose par quoy ceste bataille deuroit bien cesser,et la par coi vous ni deures mie combatre,y tales cosas vos dire porel Camino -1498|1499,Lors dist a ses sergenz qu’en li aport ses armes|car il voldra a mon signor Lancelot faire compaingnie dusque au chastel,,Lors dist a ses serianz|que len li aport ses armes|quar il uoudra|a misire lanc̃|fere compaingnie iusques au chastel,Lors dist a ses sergens quilz luy aportent ses armes|car il ueult faire compaignie a messire lancelot iucquau chastel,Lors dit a sa mainie|que lan li aport ses armes|Car il uora faire compangnie Lanc̃|duc au chastel,Lors dist ases sergens qu ilz lui apportassent ses armes,Lors dist as sergans|que on li aport sez armes|kar il uoldra a lancelot fere compaignie iusque la ou il doit alerl|et on,que vos plazera de dexar la vatalla -1500|1501|1502|1503|1504|1505|1506|1507,Et quant il est armez|et il sont andui monté|la damoisele dist a Lancelot Sire|je ai oï dire qu’il avra I|tornoiement a Kamaalot|I serez vos|— Por quoi le demandez vos|— Por ce,,Et quant il est armes|Et il sont andui montez|La damoisele dist a lanc̃|Sire iai oi dire|qui l i aura|i|tornoiement a kamaalot|y serez uous:|pour quoi fet il le demandez uous|pour ce fet ele,Et quant il est arme ilz sont tous deux montez|et la damoisele dist a lautre Sire ie ay ouy dire quil y aura ung tournoyement a camaalot|y serez uous,Et quant il furent andui monte la damoisele dit a lanc̃: Sire Iai oi dire quil aura|i|tornoi as witaines de la madaglainne a Kamaalot|I serez uos|por quoi fait il le dites uus|Por ce fait ele,et quant il fut arme|et ilz sont tous|ii|montez la damoiselle dist a lancelot|Sire iay ouy dire qu il y aura au|uiii|dela magdaleine ung tournoiment a kaamalot y serez ous Pour quoy le demandez uous dist il|pour ce,si fist|Et il sen arma|Et quant il sont ambedoi monte la damoisele dist a lancelot|Sire lai oi dire quil aura|j|tournoiement a camaalot y seres vous|Damoisele fet il pourcoi le demandes vous|pour chou sire fet elle,y luego pidio sus armas|y cauallo|y armose|y caualgo -1508|1509|1510|1511|1512|1513|1514|1515|1516|1517|1518|1519|1520|1521,que se je vos i cuidoie veoir|je ne lairoie en nule manniere|que je n’i alasse|—|Et je vos di|faît il|que g’i serai|se je sui en ma lige poesté|— Or alez dont|fait ele|a Dieu|car je vos i verrai|se merveille n’est|Il s’em partent maintenant,,que ie uous i cuidoie ueoir|Ie ne leroie en nule maniere|que ge ni a lasse|Et ge uous di fet il|que gi serai|se ge sui en ma lige poeste|Ore alez|donc fet ele a dieu|Car ge uous i uerrai se merueille nest|Si sen partent maintenant,si ie uous y pensoye trouuer ie ne lerroye en nul maniere|que ie n y alasse|Et ie uous dy fait il|que ie y seray|si ie suys en ma lige puissance Or allez|donc fait elle a dieu|car ie uous y uerray|si dieu plaist|si sem partent maintenant,que ce ie uos i cuidoie trouer ie ne lairoie en nulle maniere|que ie ni fusse|et ie uos di fait lanc̃|que ie cerai ce ie sui sains|et haitiez a ma delire poeste|OR uos en alez a die fait ele|car ie uos irai ueoir par le mien essiant ce ie onques|puis et il fen partent enmedui|et sont entre en lor chemin,que se ie uous y cuidoye trouuer ie ne lesseroye|pour aucune chose|que ie ny alasse|et ie uous dy seurement fist lancelot|que ie y seray se ie puis|Or allez denc fist elle a dieu|car ie uous y uerray se dieu plaist|ainsi sen partirent entre eulz deulx,que se iou quidoie|que vous y fuissies|iou ne men tenroie mie|que iou ni fuisse|Et iou vous di fet il vraiement|que iou y serai se iou sui en ma deliure poeste Ore ales|dont a dieu fait elle|quar iou vous y uerrai se merueilles nest Lors sen partent maintenant|et lez commandent tous a dieu,y fuese conel|y la donzella dixo a don lançarote señor ocho dias despues del dia de sancta maria magdalena a de hauer vn gran torneo en Camalot|y porque dezides eso dixo el señor dixo ella|porque si yo supiese|que vos fuesedes|y non dexaria|por cosa del mundo de yr alla yo vos digo dixo|el que si dios me guarda|y me da salud -1522|1523|1524,Quant il sont I|poi esloingnié del chastel|si dist li chevaliers a Lancelot Sire,,Quant il sont|i|poi esloingnie del recet|Si dist li cheualier|a lanc̃,et quant il sont ung pou esloignez|si dist le sire a lancelot,quant il sont ellongnie de lostel|Si dist li cheualiers a lañc,Quant ilz furent ung pou eslongniez du chastel|si dist le cheualier a lancelot,Et quant il sont vn poi eslongie|si dist li cheualiers a lancelot,que yo sere|y pues agora vos acomiendo a dios dixo la donzella -1525|1526,vos estes de la meson le roi Artu|et compaingnon de la Table Reonde,,Sire uous estes de la meson le roy artur|et compaignon de la table reonde,Sire uous estes de la maison du roy artus|et compaing de la table ronde,Sire uos estes de la maison le roi actu|et compains de la table,Sire uous estes de la maison au roy artus|et compaignon de la table ronde,Sire vous estes de la maison le roy artus,y fuese -1527|1528|1529|1530|1531|1532|1533|1534|1535,et par ce cuit je bien|que vos quenoissiez cels|qui en sont conpaingnon|Et il dist qu’il ne repaire mie a cort moult|e|et par ce nes|puis je pas connoistre touz|mais les plus erranz|et cil,,Et pour ce croi ge bien|que uous connoissiez cels queui en sont compaignon|Et il dit quil ne repaire mie a court souuent|Et par ce nes|puis ge mie connoistre touz|Mes les plus erranz|et cels,et par ce cuide ie bien|que uous cognoissez ceulx|qui en sont|Et il dit quil ne repaire gueres a court|et par ce ne les cognoist il pas bien tous|mais il cuide bñ cognoistre les plus errans,por ce cui ie|que uos quenoissiez tous ceus|qui en sont compaingnon|et lanc̃ dit quil ne n̶e̶ repairoit pas souant a la cort le roi artu|Si ne les puet pas tous quenoistre|Mais tous ciax,Et par ce cuide ie bien|que uous congnoissez ceulx|qui en sont compaignons|Et il lui respendit quil ne repairoit mie moult souuent a court par quoy ne les pouoit il pas tous congnoistre|Mais les plus errans|et ceulx,Si quit bien|que vous connissies tous lez compaignons|Et il dist quil ne les connoist pas tous|mais il connoist lez plus esrans|et ceuls,luego don lanzarote Consu huesped|y yendo ambos porel gran camino dixo el huesped a don lanzarote vos sodes dela casa del Rey artur|y compañero dela tabla Redonda|e porende conosçeredes los mas delos caualleros -1536|1537,qui plus quierent aventures cuit je bien connoistre ;|et si en i a il maint,,qui plus quierent auentures cuit ge bien conuoistre|Et si en y a il molt,et les plus auantureux|si en y a moult,qui uont querant auantures cui gi bien quenoistre,qui plus queroient auentures cuidoit il bien congnoistre|Et si en y auoit de telz,,que y son todos los mas -1538|1539,que je ne connoiz mie|ce poise moi,,que ge ne connois mie|ce poise moi,que ie ne cognoys pas|dont ie suys corrouce,,que il ne congnoissoit mie dent ce poise moy,qui plus quierent lez auentures,que demandan las auenturas conozco yo dixo don lanzarote -1540,car il n’en i a nul,,Car il nen y a nul,car il nen y a nul,,Car il nen y a nul,, -1541,qui assez ne soit prodom,,qui assez ne soit preudom,qui ne soit preudomme,,qui assez ne soit preudomme,, -1542,et vaillanz,,et uaillanz,et uaillant,,et uaillant,, diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-5-bert.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-5-bert.csv deleted file mode 100644 index 4d937562..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-5-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,322 +0,0 @@ - micha-iv-75-5 fr333-iv-75-5 fr111-iv-75-5 sommer-iv-75-5 inc-iv-75-5 fr751-iv-75-5 lanzarote-iv-75-5 lancellotto-iv-75-5 -0|1|2 Or me dites, fet il, |se vos quenoissiez I. josne chevalier |qui est compaingnon de la Table Reonde Or me dites |dont fet il. |se uous connoissiez .i. ioene cheualier.|qui est compaignon de la table reonde Or me dictes fait il |si uous cognoissez ung ienne cheualier de la table ronde Or me dites fet li cheualiers |se vous connissies. i. iouene cheualier|qui a a non hector |et est compains de la table roonde. Or me dictes fist il/ |se uous congnoissez ung ieune cheualier/ |qui est compaignon de la table ronde le Or me dites fait li ostes ce uos quenoissiez .I. Iuesne cheualier|qui a non hector des mares |et est compains de la table reonde. pues dixo el huesped |conoçedes vos vn cauallero Mançebo — Or mi dite, diss’egli, |se vo' conoscete un giovane cavaliere |ch’è compagno della Tavola Ritonda -3|4|5|6|7 et a non Hestor des Mares. — |Si m’aist Diex, fait Lanceloz, je le conois bien. — |Et|que vos en samble? fait cil. |Voldra il ja riens ? — eta a non hector des maires. |Si mait diex fet lanc̃. Ie le connoit bien. |Et que uous en resemble |fet cil. |uaudra il ia riens. qui a nom hector des mares. |si maist dieu fait lancelot ie le cognoys bien. |Et que uous en semble fait il uaudra il ia riens Si mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien. |Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens. quel a a nom hector des mares. |Si maist dieu fist il ie le congnoiz bien. |Et|que uous en semble il fist le cheualier |uauldra il ia riens en armes. Oil fait lanc̃. |et que uos en sanble il. |Certes fait il que a nombre estor de mares si conozco |dixo el |que es muy buen cauallero en armas e à nome Astor di Mare. |—e m’aiuti lddio. disse Lancelotto, il conosco bene. |— Che vo ne sembia?, diss’elli. Varrà egli nulla? - -8|9|10|11 Par Sainte Croiz, fait Lanceloz. je ne sai el monde chevalier de son aage |que je doutasse tant |com je feroie lui, |s’il nos couvenoit aler dusqu’a outrance, par sainte croiz. Ie ne sai el monde cheualier. de son aage. |que ie redoutasse tant comme lui. |Sil nous couenoit aler iusqua outrance Certes fait il ie ne scay |ou monde cheualier de son aage |que ie doutasse |tant sil nous failloit aler iucqua outrance. par sainte crois fet lancelot. iou ne sai homme el monde de son eage |que iou douteroie autant |comme iou feroie lui. |sil nous conuenoit aler iusques a outrance. Par saincte croix fist lancelot ie ne scay au monde cheualier de son aage/ |que ie doubtasse autant de main |comme ie feroye lui |se il nous conuenoit aller iusques a oultrance/ que ie ne ui onques home de son aage |que ie dotasse autant comme lui. y muy bien arreçiado y muy lixero |y mucho mas preçio su Caualleria Per Sancta Croce, disse Lancelotto, |i’non conosco cavaliere nel mondo di su agio |ch’i' dotasse tanto come lui, |se noi convenisse andare insino ad oltranza, -12|13|14|15 car il est preuz et vistes et maniers|et porroit soffrir merveille de l travail, |si com je cuit. —|Et savez vos, fait il, car il est preuz et uistes et maniers. |et porroit souffrir merueilles trauaill. |si comme ie cuit. |Et sauez uous fet il car il est preux et uiste. |et pourroit souffrir grant trauail |comme ie cuide |Et sauez uous fait il quar il est preus et uistes et maniers. |et puet soffrir a meruelles trauaill |Et saues vous fait cil Car il est legier |et assez peult souffrir peine et trauail |si comme ie cuide/ |Et scauez fist il quil est preus et uistes |et puet bien trauail. |et saues uos que la de don galuan |y dixo el huesped ch’egli è pro' e visto e manieri,|e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio, |si com’i' credo. |— Essapete vo', diss’elli, -16 qui il est? — qui il est. quil est. qui il est qui il est/ qui il est. chi elli è? - -17|18 Si m’aïst Diex, fait il, nenil, je nel connois |se de veue non, Si mait diex. |fet il nenil. Ie ne les connois se de ueue non Si maist dieu fait il nennil ie ne le cognoys |que de ueue. Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois |se de veue non Si maist dieu fist il nenny ie ne le congnoiz fors que de ueue. Certes fait lanc̃. nenil. ie ne le quenois fors dune ueue. Se m’aiuti lddio, diss’elli, non, i' non lo conosco se non di veduta, -19|20 mais tant vos di je bien |qu’il est bons chevaliers Mes tant uous di ge bien |que il est bons cheualiers et preuz. mais ie uous dy bien |quil est bon cheualier et preux. mais tant vous di iou bien |que il est boins cheualiers et preus Mais tant uous diz ie bien |quil est bon cheualier et preux. mais ie sai bien |quil est bons cheualiers et preus por linaje deuelo ser muy buen Cauallero ma tanto vo dich’io bene |ch’egli è buon cavaliere e pro', -21|22 et preuz et plus pris sa chevalerie |que la mon signor Gauvain. — Et plus pris ge sa cheualierie. que la misire .G. et plus prise ie sa cheualierie que celle de messire gauuain. et plus pris sa cheualerie que la monseignor Gauuain. Et plus prisie de sa cheualerie/ |que messire gauuain. et plus pris sa cherrie que la monsignor .G. ca el es fijo del Rey ban de benoit e più pregio sua cavalleria |che quella di monsignor Galvano. -23|24 Si m’aïst Diex, fait li ostes, |par nature doit il estre bons chevaliers, Si mait diex |fet li oste par nature |doit il estre bon cheualier. Si|maist dieu fait loste. par nature |doit il estre bon cheualier. Si mait diex fait li ostes par nature |deueroit il estre moult boins cheualiers. Si maist dieu fist son hoste par nature |doit il estre bon cheualier. Certes fait il bons cheualiers |doit il estre par droite nature. y quando don lançarote lo oyo fue muy marauillado — Se m’aiuti Idio, disse l’oste, per natura doverebbe elli essere buon cavaliere, -25|26 car ses peres fu I. des bons chevaliers dou monde, |ce fu li rois Ban de Benoye car son pere fu .i. des bons cheualiers. del monde. |Ce fu li rois bans de benoyc. car son pere fut ung des meilleurs cheualiers du monde. |ce fu le roy ban de benoic quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde. |Et che fu li roys bans de benoyc Car son pere fut ung des bons cheualiers du monde. |Ce fut Ban de benoic Car ses peres fu uns des bons rois del monde. |Ce fu bans de bannoyc y dixo al huesped ché su padre fu un de miglior cavalieri del mondo: |ciò fu il re Bando di Benoic -27 qui l’engendra. » qui lengendra. qui lengendra qui lengendra. qui lengendra. qu il lengendra. esto es verdad che-llo ingeneròs. -28|29 Lors se mervilla Lanceloz plus que devant |et dist : « Lors se merueille. lanc̃. plus|que deuant. |Et dist biaux ostes uous auez mespris. |par auenture uous Lors se merueille lancelot. |et dist bel hoste uous auez mespris Quant lancelot entent la parole de son oste |si sen esmeruelle moult et plus asses |quil ne faisoit deuant. Lors sen merueilla lancelot plus que deuant/ |et luy dist quest ce Lors sesmerueille lanc̃. |et dit. Sire uos aues mespris par auanture pordios señor dixo el huesped Allor si maraviglia Lancelotto più che davanti, |si gli disse: Bell’oste, vo avete mispreso per aventura |e vo à l’uomo fatto intendere mengna. -30|31|32 Biax ostes, vos avez mespris, par avanture l’an vos a fait mançonge entandant. — En non Deu, fait il, je sai vraiement |que li rois Ban de Benoye |qui vos engendra engendra celui Hestor a len fet menchonge entendant. |En non dieu fet li ostes. Ie sai uraiement |que li rois bans de benoic. |qui uous engendra. si engendra icelui hector car par auanture len uous a fait entendre menconge |Certes sire ie scar urayement |que le roy ban de benoic engendra cest hector Et dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris . |Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre. Enon de dieus fait cil iou sai bien |que li roys bans de benoyc |qui vous engendra. en gendra celui hector que uous dictes bel hoste uous auez mesprins par auenture ou len uous a fait mensonge entendant En nom dieu fist il ie scay urayement |que le rop ban de benoic engendra icellui hector/ lan uos a fait mensonge entandant. par foi fait |cil ie sai bien |quil est f̾is le roi de benoic. verdad es que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares |y direvos — Al nome di Dio, disse l’oste, |i' so veracemente |che il re Bando di Benoic |che voi ingenerò, |e si generò quello Astore -33|34|35 que vos me dites, |et si vos dirai comment. — |Or me dites, fait Lanceloz, que uous me dites. |Et si uous dirai comment.|Or me ditez fet lanc̃. que uous me dictes. |et si uous diray comment. |Or dictes fait lancelot. que vous me dites |Et si vous dirai comment. Il est bien voirs et|si uous diray |comment. |Or me dictes fist Lancelot si uos dirai commnt. Il auint como asi fue |que quando vter padragon Rey de la gran bretaña murio el Rey artur fue Rey ansi Como sabedes por elecçion dela espada |entonzes se ayuntaron |y todos los Reyes y perlados y condes y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar e coronar che vo' mi dite, |si vo dirò come. |—?Or me lo dite, disse Lancelotto, -36 quar vos me faites tout mervillier, — Il avint, fait li chevaliers, n’a mie lonc tans, Car uous me fetes tout merueillier. Il auint fet li cheualiers car uous me faictes tout merueiller. Il aduint fait le chl̃t Car uous me faictez durement merueiller Il auint fist le cheualier y porle fazer omenajes porlas villas y porlos castillos ché vo' mi fate tutto -37 quant li rois Uterpandragon fu morz que li rois uterpendragon fu mors. quant le roy uterpandragon fu mort que quant li roys vterpandragons fu mors que du temps du roy uterpendragon/ quant li rois uterpandragons fu mors entonçes vinieron al corte el Rey ban vuestro padre maravigliare.—eE egli avene, disse il cavaliere, che quando Utrepadragone fu morto -38|39 et l’an vost couronner le roi Artu |qui lors ert jovenes enfés, Et len uolt coronner li rois artuz. |qui lors estoit ioenes enfes. et len ueult couronner le roy artus |qui estoit encor ienne enfant et on volt coronner le roy artus |qui lors ert iouenes enfes. et quant len uoulut courenner le roy artus |qui lors estoit ieune enfant/ et len uot coroner le roi artus : e su hermano el Rey bores |y abinoles e-ll’uom volle incoronare il re Artù |ch’allora era giovane infante, -40|41|42|43|44 que li baron |qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu |et |por recevoir lor fiez de lui|et por faire lui homage, que li barons de uter pendragon tenoient. refurent mandez a artur. |pour receuoir lor fiex de lui. |et por fere lui hommage. que les barons |qui tenoient de uterpandragon furent mandez de artus |pour receuoir leurs fiefs de luy |et pour luy faire hommage. et li baron |qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande |pour receuoir lor fies de lui.|et pour faire lor hommages. que tous les haultz barons |qui du roy artus tenoient terre furent mandez a son courennement |pour recepuoir les fiefz de lui |et pour lui faire hommaige/ que li haut houme |qui d uterpandragon auoient r̶e̶tenue terre furent mande furent mande por faire lui homage et faute |et por tenir lor terres de lui. ansi que aluergaron |y el duque mares hera entonzes señor de aquel castillo |y tenia ay vna su fija la mas fermosa de toda la tierra e baroni |che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti|per venire ad Artù |per ricevere lor fiu da-llui |per farli omaggio, tanto -45|46|47|48|49 et tant que li rois Bans entre lui et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste |et jurent une nuit en ce chastel |ou vos volsistes ersoir entrer. |A celui |tans en estoit sires li dus des Mares Et tant que li rois bans entre lui |et boort de gauues son frere. furent uenuz a la feste. |et iurent une nuit en cest chastel |ou uous uousistes hersoir entrer. A |Celui temps en estoit sires li duz des maires. tant que li roy ban |et le roy boort de gaunes son frere furent mandez a la feste |et ieurent une nuyt en ce chastel |ou uous ueistes arsoir entrer |A celuy temps en estoit sire le duc des mares Tant que li roys bans et li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste. |et iurent vne nuit en chesl chastel |ou vous volsistes hier soir entrer. |Et a cel tamps en estoit sires. |li sires dez mares. et tant que le roy ban py uint auec le roy boort de gannes son frere |si geurent une nuyt en ce chastel/ |ou uous uoulustes ersoir hebergier En celui temps en estoit sire le seigneur des mares Tant que li rois bans et li rois hectors |qui frere estoient i furent uenu. nu. |et herbregerent une nuit en cel chastel ou nos habrigestes ersoir. |A ses tans en estoit sires li dus des mares y quando la vio el Rey ban pagose della y ella otrosi del y echose conella a furto |e fizo enella aestor |de que agora avos marauillades che l re Bando intra-llui |e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa, |e giacquono una notte a quel castello |ove vo' voleste iarsera entrare. |A quel tempo n’era signore il duca di Mare -50|51 qui avoit une fille la plus bele |que l’an seust en tout cest païs. qui auoit une fille la plus bele |qui fust en cest pays. qui auoit une fille la plus belle |qui fust en ce pays qui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais. qui auoit une fille/ la plus belle damoiselle |qui fust en ce pais/ qui ot une fille la plus bele |que lan ceust en cest pais. por ser vuestro hermano ch’avea una figliuola più bella di questo paese. -52|53|54|55|56|57|58|59|60|61 Et quant li rois Bans la vit, |si la convoita tant por sa grant biauté |que il l’an fist mener en emblé|et jut a li |et engendra celui Hestor |dont je vos cont.|Et quant li chevaliers |a cui vos alez combatre li ot donné armes |por aler a la cort le roi Artu, |li desfendi il bien Et quant li rois bans la uit |si la couoita tant pour sa grant biaute |quil len fist mener a emble. |et iut a li. |et engendra celui hector |dont ie uous conte. |Et quant li cheualier. |a qui uous alez combatre. li ot donees armes pour aler a la court le roy artur. Li deffendi bien et quant le roy ban la uit |si la conuoita tant par sa beaute |quil la fist emmener demblee et ieut o lie et engendra celuy hector |dont ie uous compte |Et quant le ch̃lr a|qui uous uous alez combatre luy eut donne armes |pour aler a la court du roy |artus il luy deffendy bien Et quant li roys bans la vit |si las conuoita tant pour sa grant biaute |quil iut a li |et engendra hector |dont iou vous cont. |Et quant li cheualiers |a qui vous vous uoles aler combatre. li ot donne armes |pour aler a la court le roy artu. |se li desfendi il moult bien Et quant le roy ban la uit |si la conuoita moult pour sa grant beaulte/|tant qu il la fist amener en emblee, |si geut auec elle|et engendra celluy hector |dont ie uous compte. |Et quant le cheualier|a qui uous allez combatre lui eut donne armes |pour aller a la court au roy artus |si lui deffendit Et qnent li rois la uit |si la fit enbler|et Iut a li |et engendra hector. |et quant li cheualiers a|cui uos alez combatre li dona armes |por aler a court li desfandi il y quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo |que non se fiziese Conoçer |fastaque fuese conoçido por muchos lugares |Por buen cauallero en armas y el ansi lo prometio quelo faria |y porende me marauillo |pues el es tan buen Cauallero |Como vos deçides E quando il re Bando la vide, |si gli piacque tanto per suo biltà |che ne la fece menare a imbolio, |e giacque co-llei |e ngenerò quell’Astor di Mare |dond’i' v’ò contato. |E quando il cavaliere a cui voi andate a combattere li ebbe donate arme |per andare a-ccorte del re Artù, |si gli difende bene -62|63 qu’il ne se feist connoistre a vos, |se sa prouesce ne li acontoit i quil ne|se feist connoistre a uous. |se sa proesce ne li acointoit. quil ne se fist pas cognoistrea uous |si sa prouesce ne luy acomtoit. quil ne se feist connoistre a vous |se ce ne fust par pris de cheualerie. que ia a uous ne se fist a congnoistre |se par prouesse non/ que ia ne ce feist quenoistre a uous. se Sa proesse ne len acointoit. como non se vos a fecho conozer che non si facesse conoscere a voi, |se suo prodeza non acontasse: -64|65 et il dist loiaument |que no feroit il. Et il dist loiaument |que non feroit il. Et il dist |que non feroit il. Et il li creanta loiaument |que non feroit il. et il dist urayement |que non seroit il. et il dit |que non feroit il. que vos non abredes desonrra en tenerlo por hermano çierto dixo don lançarote ed e disse lealmente |che non farebbe egli. -66|67|68|69 Si me merveil |quant il est si preuz |com vos dites, |qu’il ne s’est pieça acointiez a vos, Si me merueil |quant il est si preuz |comme uous dites. |quil ne sest pieca acointiez de uous. si me merueil |sil est si preux comme uous dictes |qu il ne sest pieca acomte de uous Si mesmerueille moult |quant il est si preus |comme vous me dites. |quant il nest piecha acointies a vous. Si me merueille |puis quil est si preux |comment uous dictes/ |qu il ne sest pieca acointie de uous.|Car de ce et mout me merueil cil est si preus |com uos dites |et quil nest piesa acointiez a uos. ante he muy gran honrra |e tengome por bien andante Si mi maraviglio, |quand’egli è si pro' come vo'mi dite, |che non s’à peza acontato di voi, -70|71 car en ce qu’il est vostre frere n’avez vos nule honte. — |Si m’aïst Diex, fait Lanceloz, honte n’en ai je mie, Car en ce quil est uostre frere nauez uous nule honte. Sire si mait diex fet lanc̃. honteus nen sui ge mie. Car uous nauez nulle honte en ce |dont il est uostre frere. |Si|maist dieu fait lancelot honte nen ay ie pas. quar en ce quil est vostres freres. |naues vous nulle honte. |Si mait diex fait lancelot. honte nen ai iou mie. quil est uostre frere/ |ne auez uous nulle honte/|Si maist dieu fist lancelot honte |ne y ay ie mie/ Car en ce quel est ur̃es freres nauez uos pas honte |Si maist diex fait lanc̃. honte |ni aurai ge pas y dios sea loado ché in ciò ch’egli è vostro fratello non avete voi nulla onta. |—e m’aiuti Idio, disse Lancelotto, |ontoso no ne son io mica, -72|73 ainz an sui liez et joianz, |quant il est mes freres; ainz en sui liez et ioianz |quant il est mes freres. ains en suys lie et ioyeux |dont il est mon frere. ains en sui liez et ioians |quant il est mes freres et diex en soit aores. aincoiz en suis tresfort ioyeulx |dent il est mon frere/ ains en sui mout liez. que me fizo tanto bien anzi ne sono lieto e gioiente |quand’egli è mio fratello. -74|75 et Diex en soit aourez |quant vos le m’avez dit, Et diex en soit aourez |quant uous le mauez dit. et dieu soit loue|dont uous le mauez dit. et grant mercis en aies |quant vous le maues dit et dieu en soit aoure de ce |que le mauez dit. puis quil est ainsis que uos le mauez dit diex en soit aoures. y non sere alegre fasta quelo alle y bere |que me dira E Dio ne sia adorato quando voi il m’avete detto, -76|77|78|79|80|81|82|83 car jamais ne serai aise devant |que j’en sache la verité; |et ja |si tost ne le tandrai |qu’il li couvendra rendre raison |por|quoi il s’est tant celez envers moi. » |Tant ont alé parlant Car iames ne serai a aise |deuant que ien sache la uerite. |Et ia si tost ne le uerrai. |quil li couendra rendre raison. |por quoi il sest|tant celez enuerz moi. |Tant ont parle Car ie ne seray iamais aise |deuant|que ien sache la uerite. |et ia |si tost ne le uerery|quil luy conuiendra rendre raison |pour quoy il sest tant cele uers moy. |Tant ont parle quar iamais ne serai a aise |deuant que iou le uoie.|Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison |pourcoi il sest tant celes enuers moi. |Tant ont ale parlant Car iamais ne seray aise |deuant que ie en saiche la uerite/ |et ia si tost ne le tiendray |que rendre lui en conuiendra rayson |pour quoy il cest tant cele de moy. |Tant allerent parlant que ie iamais ne cerai aise |tant que ie laurai troue. |Ne Ia plus tost ne le tanrai au mains |quil me randra raison de ce |qu il est tant celez uers moi. |Tant ont ale porque tanto sea enCubierto de my |Como don lançarote y el huesped |que conel yba llegaron al castillo |Tanto fueron fablando ché giamai non sarò ad agio davanti|ch’i' ne sappia la verità. “Già si tosto nol vedrò |che me converà |che mi renda ragione |perch’egli s’è tanto celato inverso di me». Tanto ânno andato -84 qu’il vindrent pres dou chastel quil uindrent pres du chastel. qu ilz unidrent pres du chastel. quil sen vindrent pres del castel. qu ilz uindrent pres du chastel quil uiennent pres dou chastel fastaque llegaron çerca del Castillo |entonzes che vengono presso del castello -85|86|87|88|89 et li ostes dist a Lancelot : « Sire, atandez moi I. poi ici |tant que je reviengne a vos |et je vos di |que je ne demorrai mie. » |Et Lanceloz s’areste Et li ostes dist a lancelot. Sire atendez moi |tant que ie reuiengne a uous. |Et ge uous di |que ie ne demorrai mie.|Et lanc̃. sareste. et louste dist a lancelot. Sire actendez moy cy |tant que ie reuiegne a uous |et ie ne demourray mie |Et lancelot sarreste Et li ostes dist a lancelot. Sire atendes vous vn poi tant |que iou reuiegne a vous |et iou vous di|que iou vous reuendrai tantost |et ne demorrai mie. |Et lancelot sareste. si dist loste a lancelot. Sire attendez moy ung peu icy |tant que ie reuienne a uous |et ie ne demourray gaires/|Et lancelot se arresta. et li hostes dit a lanc̃. Sire atandes ore tant que ie reuangne. dixo el Cauallero a don lanzarote |señor attendedme aqui en quanto llegue al Castillo |y luego me tornare |y el dixo plaçeme e-ll’oste disse a Lancelotto: «Sire, atendeteme tanto |ch’i rivegna, |e vo dico |ch’i' non dimoro mica».|E-lLancelotto s’aresta, -90|91 et cil s’en vait grant aleure dusqu’au chastel |et troeve le chevalier Et cil sen uet grant aleure iusques au chastel.|Et regarde le cheualier. et cil sen ua grant aleure iucquau chastel |et regarde le cheualier et cil sen uait grant aleure iusques au chastel. |et trueue le cheualier et loste sen ala iusques au chastel si trouua le cheualier et il sen ua grant aleure droit au chastel. et trueue sor le pont le cheualier mas non tardedes entonçes se fue el huesped e que se ne va a grande andatura insino al castello |e riguarda il cavaliere -92 qui gardoit l’antree, qui est a lentree. qui est a lentre qui gardoit lentree qui gardoit lentree qui gardoit lentree. quanto mas pudo ch’è nell’entrata, -93|94 qui ert frere la mere Hestor. |Et li chevaliers qui est freres a la mere hector. |Et li cheualiers. qui est frere a la mere de hector et le cheualier qui estoit freres a la mere hector et li cheualiers lequel estoit frere a la mere hector/ |et loste qui estoit oncles hestor freres sa mere. y fallo al cauallero ch’è fratello della madre d’Astore. |E l çavaliere, -95|96 qui venoit grant oirre le salue |et cil li rent son salu qui uenoit grant erre le salue.|Et cil li rent son salu. qui uenoit grant erre le salue. |et il luy rent son salut qui uenoit moult grant oirre. salue le cheualier. |et cil li rent son salut qui uenoit grant erre le salua |et laut̾ lui rendit sen salut Si sentresaluent. que guardaua la Entrada dela puente che venia grande andatura, il saluta, |e que' gli rende il saluto, -97|98 qui bien le connoissoit, |car il ert ses cousins germains. « Biaux cousins, fait li ostes, il couvient qui bien le connoissoit |Car il est ses cousins germains biaux cousins fet li ostes Il conuendra qui bien le cognoissoit. |car il est son cousin germain. beau cousin fait loste. il uous conuient qui bien le connissoit. |quar il ert son cousin germain. |Biaus cousins fet li ostes il re conuient qui bien le congnoissoit |car il estoit sen cousin germain beau cousin fist loste. Il conuient Car bien se quenoissent |quil estoient cousin germain. Sire fait li ostes il couient que hera tio de estor hermano de su madre che be-llo conosceva, |ch’egli era suo cugino carnale. |PeBello cugino, disse l’oste, elli conviene -99 que vos preingniez bon conseil de vos meesmes que uous prengiez bon conseil de uous meismes que uous preignez bon conseil |de uous mesmes. que vous preignies conseil de vous meismes. que uous pregniez bon conseil de uous mesmes/ que uos prangiez consel de uos meismes. e dixole señor cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos |e Ruegovos quele fagades mucha honrra che vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo, -100 et que vos ne soiez mie fel ne estouz, Et que uous ne soiez ne fel ne estouz. et que uous ne soyez pas foul. si que vous ne soies fel ne estous. et que uous ne soiez pas folestourdi et que uos ne soies ne estous ne felons y non le fagades argulloso che voi non siate né folle né stolto, |ché -101|102|103 car ici vient li mieldres chevaliers del monde |por soi combatre a vos |et por passer le pont a force; Car ci uient li mieldres cheualiers del monde. pour combatre a uous. |Et pour pass̾ le pont a force. car cy uient le meilleur cheualier du monde |pour combatre a uous. |et pour passer le pont a force quar chi vient li mieudres cheualiers del monde |pour combatre a vous |et pour passer le pont a force. Car icy uient le meilleur cheualier du monde |pour soy combatre a uous/ et|pour passer le pont a force. que auient li muedres cheualiers del monde |por combatre a uous por paser le pont a force. Ca saued qui viene il miglior cavaliere del mondo |per combattere a voi |e per passare il ponte a-fforza; -104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115 et il est de si grant prouesce |que vos nel porriez mie legierement soffrir, |et|por ce ving je ça |por dire vos |que vos i feissiez a lui la plus honorable pais |que vos porriez. — |Qui est il fait li chevaliers |qui garde le pont. — |C’est mes sires Lanceloz del Lac. — Enon Dieu, fait il, |encontre lut ne me combatrai je ja, |se Diex plaist, Et il est de plus grant force |que uous nestes/ |Et uous ne porriez pas legierement sousfrir. |Et |por ce uieng ie ca. |que uous feissez a lui la plus honorble pes |que uous porriez. |Et qui est il fet li cheualiers |qui garde le pont. |Ce est misire lanc̃. del lac. |En non dieu fet il contre lui |ne me combatͣi ge ia. |se dieu plest. et il est de plus grant prouesce |que uous nestes. |ne ne le pourrez pas legierement souffrir |Et par ce uiens ir ca |afin que uous facez a luy la plus honnourable paix|que uous pourrez. |Qui est il fait le cheualier. |qui garde le pont cest messire lancelot du lac. |Certes fait il contre luy ne me combatray ie ia |si dieu plaist. Et il est de si grant uertu |que vous ne le porries mie legierement soffrir. |Et pour ce ving iou a vous. |que vous feissies la plus honorable pais |que vous peussies. |Et qui est il fait li cheualiers |qui gardoit le pont |Chest fait il mesires lancelot del lac. |E non dieu fait |dont cil a lui ne me combaterai iou ia |se dieu plaist Celluy est de si grant prouesse|que uous ne le pourrez pas legierement souffrir/ |et pour ce suis icy uenn affin |que uous lui faciez la plus honnourable paix |que uous pourrez. |Et qui est il fist le cheualier |qui gardoit le pont/ |cest dist il monseigneur Lancelot du lac. |En nen dieu respendit le cheualier encontre luy ne me combatray ie pas |se dieu plaist Si uos pri |que uos faciez la plus bele pais a lui que uos porrois. |qui est il fait il . Sire cest lanc̃ del lac. |par foi fait il contre lui ne me combatrai ie ia. que si conel vos conbatides quele non podredes durar |y quien es ese cauallero dixo el cauallero |dela puente |dixo el |huesped |es don lanzarote del lago |Pordios dixo el Cauallero ed egli è di più grande prodeza|che voi non siete, |e vo' non potreste passo leggermente sofferire: |per ciò venn’io qua, |che vo facciate a llui la più onorabil pace che vo' potre. |— Chi est elli?, disse il cavaliere |che guarda il ponte. |— Ciò è monsignor Lancelotto de Lac. |—Al nome di Dio, diss’elli, incontro a-llui no mi combattere io già, |se Dio piace, ché io non arei già onore, -116 car je n’i avroie ja honor ne plus qui li autre Car ge ni auroie ia honneur ne plus que li autre car ie ny auroye pas honneur non plus que les autres quar ie ni auroie ia honor. nient plus |que li autre ont Car ie ny auroye ia honneur nen plus que les aultres que ie ni auroie la honor nient plus que li autre conese non me Conuatire yo si dios quisiere né più che gli altri ànno avuto -117|118|119|120|121|122 qui encontre lui se sont combatu. |Et meesmement |se bien le cuidoie conquerre, |ne m’i combatroie je mie, |si le devroie je leissier |por amor de Hestor mon neveu cui freres il est. qui contre lui. se sont combatuz. |Et meesmement |se bien le cuidoie conquerre. |ne mi combatroie ie mie. |Si le deuroie ge lessier |pour amor de hector mon neueu. |qui freres il est. qui se sont contre luy combatuz. et toutefoiz |si ie le deuoye ores conqueirr |si ne my combatray mie. |ains le lerray pour amour de hector mon nepueu |qui est son frere. qui a lui se sont pris. |Et se iou le quidoie conquerre |ne mi combateroie iou mie |quar iou le deueroie laissier pour lamor de mon neueu |qui freres il est. qui a lui se sont combatus. |Et mesmement se bien ie le cuidoie conquerre/ |si ne my combatroye ie mie pout lamour de hector mon nepueu |qui est son frere. qui a lui ce prannent. |et se ie le deuoie outrer |se le deuroi ie laissier |por amor destor cui freres il est. que non ganaria y nada |y aunque supiese quelo vençeria non me Conuatiria conel |por amor de estor mi sobrino che ncontro a llui sono combattuti, |e medesimamente, |s’i' bene il credessi conquidere, non mi combatterei mica, |si l dovere” io lasciare per amore d’Astore mio nipote cu' fratello egli è. -123|124|125 Mais itant me dites |quex armes il porte.» |Et il li devise Mes itant me dites |quiex armes il porte. |Et cil li deuise. Mais dictes moy quelz armes porte il. |et il luy deuise mais dites moi|quels armes il porte. |Et cil li deuise. Mais dictes moy |quelles armes porte il,|et il luy deuisa/ et dites moi |ques armes il a |et il li dit. que es su hermano |mas dezidme que armas trae Ma già tanto mi dite |quale arme egli porta». |MEd egli gliele divisa, -126|127|128 et il connoist maintenant |que ce est li chevaliers |qu’il abati ersoir en l’eve. « Et il connoist maintenant |que ce est li cheualiers. |quil abati her soir en leue. et il cognoist maintenant |que cest cil |que il abaty arsoir en leaue. Et quant cil lentent|si set maintenant |que cest li cheualiers |que il auoit hier soir abatu el fosse. et quant il eut cella ouy |si sceut bien |que cestoit le cheualier |quil auoit abatu le soir en leaue et il quenut bien |que cestoit li cheualiers a|cui il auoit Ioste le soir deuant. y el selas deuiso |y luego dixo el cauallero dela puente ed elli conosce immantanente che ciò è il cavaliere |ch’egli abatté iersera nell’acqua. -129|130 Ha, biax cousins, |que est ce Ha; biaus cousins |que est ce Ha beau cousin quest ce Biaus cousins fet il |que est ce Ha ha heau sire/ |que est ce Biax cousins fait il |ques ce ay amigo «Ail, bel cugino, |che est ciò -131|132 que vos me dites ? Cuidiez vos donc |que ce soit Lanceloz que uous me dites. Cuidiez uous que uous dictis cuidez uous|que ce soit lancelot que vous dites. |quidies vous |dont |que che soit lancelot cils que uous dictes/ Cuidez uous|que ce soit lancelot que uos dites |cui diez uos que dezides che vo' mi dite? Credete voi dunque che ciò sie Lancelotto, -133|134|135|136|137|138|139|140|141|142|143 qui porte les blanches armes ? — |Oil, fait il, je le sai vraiement. — |En non Deu, non est, |ce |ne fu onques Lanceloz, cil |qui fu filz le roi |Ban |que l’an tient a si bon chevalier, |car il vint ci ersoir tout tart |et jostai a lui |si que je l’abati en ce fossé; dont que ce soit lanc̃. cilz |qui fu filz le roy ban de benoyc. |que len tient a si bon cheualier. |Car il uint her soir ci tout tart. |Si que ge ioustai a lui |et labati en cel fosse. qui porte les blanches armes. |Ouil fait il ie le scay de uray. |Certes dist il ce ne fu onc lancelot cil |qui fu filz au roy ban |que len tient a si bon cheualier. |car il fu arsoir icy tout tart et si ioustay a luy et labaty en ce fosse qui porte lez blanches armes. |Oil fait il iou le sai vraiement. |Enon dieu fait il |ce ne fu onques mesire lancelos. |quar hier soir vint il ci. |et iou ioustai a lui. |si que ie labati en cel fosse. |et sen ala tout a pie. qui porte les blanches armez/ |ouy fist il ie le scay de uray en nom dieu fist le cheualier/ |ce ne fut encques lancelot/ |qui fut filz au roy ban |que lon tient a si bon cheualier. |Car il uint ersoir icy tout tard|et ioustay a lui |si que ie labati en ce fosse |Et por ce ce il a blanches armes |que ce soit lanc̃. |Oil fait il. |Certes non est|ce ne fu onques ciz lanc̃. |qui fu fis le roi ban.|que len tient a si bon cheualier |qui ersoir uint ci et Iostai a lui |et labati el fosse. que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero |que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua |ca si el fuera no caiera pormi lança |mas es algun malo Couarde |que se llama don lançarote |y ansi anda engañando el mundo quel ch’è figliuolo del re Bando di Benoc, |che l’uomo tiene a-ssi buono cavaliere? |di è, diss' elli. |— Certo, disse il cavaliere, non è, |ch’elli venne iersera |qui tutto tardi, |e si|ch’io giostrai a-llui |e l’abatte in questa fossa; -144 et se il fust li chevalier Et se il fust li cheualiers. et se cestoit le cheualier Et sil fust cheualiers teuls|comme cils se ce fust le cheualier et se il fus si bons cheualiers porque le faga mayor honrra e s’egli fosse il cavaliere -145|146 de cui la renomee est si grant par toutes terres, je sai bien |qu’il ne fust ja par moi chaüz. de |qui la renommee est si grant par toutes terres. ie sai bien |quil ne fust ia par moi cheuz. dont il est si grant renommee ie scay bien |qu il ne fust ia cheu pour moy. de qui la renomee est si grans par toutes terres. iou sai bien |quil ne fust ia par moi cheus. de qui toute la renommee est espandue parmi le monde ie scay bien |qu il ne fust pas pour moy cheu/ comme len dit |dont la renomee est si grans: Ie sai bien |que il ne fust pas chaus par .I. tel cop. doquier que llegue di cui la rinomea est si grande per tutte le terre, i' so bene |che non fosse già per me caduto: -147|148|149|150|151 Mais il est aucun ribauz, aucun failliz de cuer |qui vait en guise del bon chevalier |et se fait apeler par le non del prodome, |si|qu’il est honourez par tout Mes il est aucuns ribaus aucuns failliz de cuer |qui uait en guise de bon cheualier. |Et se fet apeler par le non del preudome.|Si quil est honorez partout Mais cest aucun ribaut failly de cuer |qui ua en guise de bon cheualier. |et se fait apeller par le nom du preudomme |si qu il est honnoure par tout la mais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer. |qui uait en guise del boin cheualier |et se fait apeler par le non del preudomme. |si quil en est honores partout la mais est aulcun ribault aulcun failli |qui uient en guise de cheualier |et se fait appeller par le nom dun preudomme |Si|que il est honnore par tout Mais cest aucuns ribaus |qui ce fait apeler par le non del preudome |qui est honon̶e̶res par tous les lieus Como don lançarote derribo al Cauallero dela puente |Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo |que Responder ma egli è alcun rubaldo, alcun fallito di cuore |che va a guisa di buon cavaliere |e si fa chiamare per nome d’un produomo, |si|ch’egli èe honorato per tutto là -152|153 ou il est conneuz. » |Quant li ostes ot ceste parole, ou il est cogneuz. |QUant li ostes ot ceste parole. ou il est cogneu. |Quant loste ouy ceste parole ou il est conneus . |Quant li ostes oit cele nouelle. ou il ua |Quant loste oyt ceste parolle ou il est conneus. y el Cauallero dela puente le pregunto ov’egli è conosciuto». |ssQuando l’oste intende queste parole, -154|155|156|157 si est si esbahiz |qu’il ne set |que dire; |et li autres li demande si est si esbahiz |quil ne set que dire.|et li autres li demande si est si esbahy |quil ne sceit que dire. |et lautre luy demande si en est si esbahis |quil ne set que dire. |Et li cheualiers |qui gardoit le pont li demande si fut si dolent |quil ne scauoit |que dire/ |et lautre encore lui demmanda/ |dictes moy fist il et quant li hostes loit |si est tous esbahis. et li autres cheualiers li demande que cauelladura traia |y el le dixo si è si isbigottito |che non sa |che dilre; |e ll’altro li domanda -158 quel cheveleure il a. — quel cheueleure il a. qu elle cheueleure |a il quele cheueleure |a il quelle cheueleure il a quex cheueus a il. que andaua trasquilado che capellatura elli à. -159|160 Par foi, fait il, il n’a nul chevel, |car il a esté tousez de nouvel. — En non Deu, fait cil del pont, par foi fet il il na nul cheueul. |Car il a este tonduz de nouuel. En non dieu fet cil du pont. par foy fait il. il na nulz cheueux|car il a este tondu de nouuel. par foy sire fait il. il na nul cheuel|quar il est touse: de nouel. Enon dieu fait cil del pont. par ma foy fist il il na nulz cheueulx/ |car il a este tondu de nouuel/ Saichies fist cellui du pont par foi il na mie cheueus |car il est tondus de nouel. |En no dieu fait il agora dixo el Cauallero Per fé, disse, e' non à nullo capello, |ch’egli à stato trugiolato di novello. |— A nome di Dio, disse -161|162 dont sai je bien |que ce n’est mie Lanceloz, dont sai ge bien |que ce nest mie misire lancelot. donc fait il scay ie bien |que ce nest pas lancelot. dont sai iou bien |que ce nest mie lancelot. donc scay ie bien/ |que se nest mie lancelot. or sai ge bien |que ce nest mie lancelos. podedes entender que non es el don lançarote que del ponte, dunque so io bene |che ceiò non è Lancelotto di Lac, -163|164|165 car il a le plus bel chief soret et crespe |que nus hons veist onques. |Et laissiez le, fait il, venir. seurement celui Car il a le plus biau chief soret et crespe. |que nus hom ueit onques. |Et lessiez le fet il uenir seurement celui car il a le plus beau chief soret et crespe |que uous ueissez onc. |Et lessez fait il uenir seurement cil quar il a le plus bel chief sorets et crespe |que nus homs puist auoir.|Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celui Car il a le plus beau chief crespe du monde. |Or laissez uenir seurement dist il/ celluy quil a bel chief |et soret et crespe. |et laissiez uenir ca don lançarote alos Cauellos crespos y loros |y son los mas fermosos del mundo ch’egli à il più bel capo soretto e crespo |che nullo huomo vedessi unque mai. Lasciatelo, diss’egli, venire inanzi colui -166|167|168|169|170|171|172|173 qui Lancelot se fait apeler, |car|se je ne li fas sa sele widier, je ne quier jamais porter armes. » |Lors revient li ostes a Lancelot |et dist: « Sire, a joster vos couvient, |car autrement n’i passerez vos mie. —|Ne je ne quier », faît il. |Et il aloingne le glaive qui lanc̃. se fet apeler |quar se ge ne li faz la sele uuidier ie ne quier iames porter armes. LOrs reuient li ostes a lanc̃. |et li dit. Sire; |a iouster uous couient. |Car autrement. ni passerez uous mie. |Ne ie ne quier fet il. |et il esloingne le glaiue qui se fait apeller lancelot. |car si ie ne luy fays uuider la sele. ie |ni uueil iamais porter armes |Comment ilz fierent l un l autre si fort |qu ilz font uoler les glayues en pieces |Lors reuient louste a lancelot |et luy dist. Sire il uous conuient iouster |car autrement ne passerez uous pas. Ie ne quier fait il autre chose. |Lors esloigne le glayue qui lancelot |se fait apeler. |quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes. |Lors reuient li ostes a lancelot et li dist. Sire a iouster vous conuient |Car autrement ni passeres vous mie. Iou ne quit miex fait il. |Lors sen vait uers le cheualier lo qui lancelot ce fait nommer par nom. |Car se ie ne luy fais la selle uuider ie ne quiers iamais porter armez. |Lors sen reuint loste a lancelot/ |et luy dist. Sire iouster uous conuiendra/ |Car aultrement ny passerez uous pas/ |Et ie ne quiers fist il aultre chose/|Lors allongna le glaiue/ que ce ie ne li fas widier la cele Ie |ne quier Ia mais armes porter LOrs uient li hostes a lanc̃. sire Iouster uos couient ou autrement ni passeres uos pas. |et lanc̃. dit |que ce wet il bien mas agora lo dexad venir aca |que si non le fago dexar la silla |nunca yo traiga lança |estonçes se torno el huesped a don lançarote |y dixole |amigo a justar vos conuiene |ca de otra guisa non podedes pasar la puente |e dixo don lançarote che Lancelotto si fa chiamare, |ché s’i' non gli fo la sella votare, |i' non cheggio mai aportare armes. lzl |Allor riviene l’oste a Lancelotto |sel li disse: |Sire, a giostrare vo comviene, ch’altrimenti vo non passerete vo' mica. |— Né io non cheggio altrimenti passare, diss’egli». Elli slunga la lancia -174|175|176|177 et met l’escu devant le piz |et lait le cheval corre au chevalier del pont |et cil a lui; |si s’antrefierent si durement et met lescu deuant son piz. |Et let le cheual corre uerz le cheualier. du pont. et cil a lui. |si sentrefierent. si durement et mect son escu deuant son pis. |et laisse courre le cheual au cheualier du pont |et ilz sentrefierent si fort Et quant cil le voit |si laissent corre lor cheuaus|et sentrefierent dez glaiues en lor escus. et meist lescu deuant lui/ |puis laissa courir son cheual uers le cheualier du pont/ |et lautre a lui/ si sentrefrapperent si durement/ Lors laisse le cheual corre. Au cheualier del pont |et cil a lui |et se fieret pues eso es porlo que yo vengo |e luego se fueron Contra la puente |y tanto que el Cauallero dela puente vio a don lançarote dejose yr contrael |y quando don lançarote ansi lo vido benir puso su escudo ante si |y metio la lança so el sobaco |y dexose yr ael e mette lo scudo davanti a suo petto |e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte, |e quegli a-llui. |Esi-ssi trafegono si duramente -178|179 qu’il font les glaives voler em pieces; il s’entrehurtent des cors et des escuz si durement |qu’il n’i a celui quil font les glaines uoler em pieces. Il sentrehurtent des cors et des escuz si durement. |quil nia .i. seul. quilz font uoler les glayues en pieces |et sentrehurtent des corps et des escu si fort |quil ni a celuy si quil les font voler em pieces. |puis sentrehurtent des cors et dez escus si durement |quil ni ot celui quilz firent leurs glaiuez uoller en pieces/ |et sentrehurterent/ si asprement des corps/ et des membres |quil ny auoit cellui si qu il font lor lances uoler en pieces |et sentrehurtent |si quil ni a celui y dieronse tan grandes encuentros quelas lanças volaron en piezas ch’elli fanno le lance volare in pezi; elli si trapercuotono si duramente de corpi e di scudi |che non v’à ursolo -180|181 qui toz ne soit estonnez.|Mais si i bien st tiennent qui ne soit touz estonnez. |Mes si bien se tiennent qui ne soit tout estourdy. |mais tant se tiennent qui ne soit tous estones. |mais il se tienent si bien qui tout ne fust estourdi. |Mais si bien se tindrent/ quil ne soit desconraes.|Mais bien se tindrent mas no se derribaron che tutto non sia istornato. |Ma molto si tenono bene -182|183 que li uns ne li autres n’est chan̂z |et Lanceloz met la main a l’espee que li uns ne li autres nest cheuz. |Et lanc̃. met la main a lespee. que lun ne lautre nest cheu. |et lancelot mect la main a lespee que li vns ne li autres nest cheus. |Et lancelot met la main a lespee que lun ne lautre ne cheut/ |si mist lancelot la main a lespee/ quil ne sont pas chaus. |et lanc̃ met la main a lespee. e don lançarote metio mano asu espada si che l’uno né l’altro non è caduto,|e Lancelotto mette la mano alla spada -184 et li voloit corre sus, Et li uoloit corre sus. et luy ueult courre sus. et li uoloit corre sus. car sur lui uouloit courre et li uot corre sus. para ferir al otro e-lli voleva corere suso, -185|186 quant il li dist : « |Biax sire, atandez vos, encor jostera chascuns d’unne lance ou de Il. quant il dist.|Biau sire atendez uous. |Encores ioustera chascuns dune lance ou de .ii. quant il luy deist Beau sire actendez. encor ioustera chascun dune lance ou de deux quant il li dist biaus sire atendes vous |quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de. ij. Et il lui dist/ |Beau amy seuffre toy/ |Car encores te fauldra iouster centre moy dune lance et cil li dit. estes sire |Si ioustera encor chascuns dune lance ou de deus. mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedes quando quelli disse: Bel sire, attendete voi ancora giostrare ciascuno d’una lancia o di due -187|188 tant que li uns chiee. » |Et il dist tant que li uns en chiee. |Et il dit tant que lun chee. |Et il dit tant que li vns de nous . ij. chie |Et lancelot dist tant que lun en chiesse. |Et Lancelot dist tant que li uns chiee. |et il dit que otra vez hauemos de justar o mas tanto che l’un caggia?». |Ed e' dice -189|190 que ce velt il bien. |Et lors li baille li chevaliers une lance que ce uelt il bien. |Et lors li baille li cheualiers une lance. que ce ueult il bien. |Lors luy baille le cheualier une lance que ce veult il bien. |Lors li baille li cheualiers vne lance. que ce uoulloit il bien/ |Et lors luy bailla le cheualier une lance/ que ce wet il bien. Il li baille une lance fastaque el vno denos cayga mucho me plaze che ciò vuol egli bene. |Allor li dona il cavaliere una lancia -191|192|193|194|195 et il la prant |et il laissent corre li uns a l’autre |et s’antrefierent es granz aleures des chevax si durement |que li escu percent et fandent. |Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing et il la prent. |Et il lesse corre li uns uerz lautre. |si sentrefierent granz cox a laleure des cheuaux. si durement. |que li escu percent|et faussent. |Et li cheualiers. del pont brise son glaiue apres le poing. et il la prent. |et laissent courre lun a lautre |si sentrefierent grans coups a laleure des cheuaux si fort|que les escuz percent |et faulsent. |et le cheualier du pont brise son glayue pres le poing. et cil le prent |si sentrelaissent corre lez cheuaus |et sentrefierent si durement |que li escu percent et fendent.|Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing. et lancelot la print. |Lors laisserent courir leurs cheuaulx lun contre lantre/ |et sentrefrapperent si durement |que leurs escus percerent et fendirent/ |Si brisa le cheualier du pent sa lance emprez le poing et cil se fiert Si durement|que li escu |parcent li cheualiers del pont brisse sa lance. dixo el |entonzes tomaron otras lanças |y fueronse a ferir tan Reçiamente que se fendieron los escudos pormedio |y el cauallero dela puente quebro su lança ed|e' la prende, |e si lascia corere l’uno incontr’all’altro, |si si trafigono gran colpi all’andar di lor cavalli si duramente |che gli scudi aprono e falsano. Il cavaliere del ponte rompe suo lancia appresso il pugno -196 et Lanceloz le fiert si durement a ce qu’il l’ataint bas Et lanc̃. le fiert si durement a ce |quil lataint bas. et lancelot le fiert si roidement et lataint si bas Et lancelot le fiert si durement a ce |quil lataint bas et lancelot le frappa si durement par bas et lanc̃. le fiert si durement mas don lançarote le firio tan tiesto dela lança e-lLancelotto il fiede si duramente, -197|198 qu’il porte lui |et le cheval el fossé en cel leu meismes quil porte lui et le cheual el fosse. en celui meismes ou il auoit lanc̃. abatuz. quil porte luy |et le cheual on fousse |ou lieu mesmes quil le porte a terre lui et le cheual. |si que cil vole el fosse en io celui meismes qu il le porta luy et le cheual au millieu du fosse en celle place mesmement/ quil porte lui et le cheual el fosse que dio conel y con su cauallo dentro dela carcaua acciò |che-ll’agiugne basso, |ch’egli porta lui e l cavallo nella fossa, in quel luogo medesimo -199 ou il avoit Lancelot abatu ; ou il auoit abatu lancelot ou il auoit lancelot abatu. ou il lauoit lui mesmes le iour de deuant abatu/ ou il anoit este abatus. donde el cayera ov’egli ebbe Lancelotto abattuto. -200|201 et s’îl n’eust aide, noiez i fust a ce |qu’il i ot planté de eve. et sil neust eu aide il i fust noiez. a ce |quil y auoit grant plete dyaue. et sil neust eu aide il fust noye a ce |quil auoit plante Et sil neust eu hastieument |aieue noies fust a ce |quil y ot plente daigue : |ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse. et qui ne luy eust aidie noye eust este pour ce |quil y auoit plante deaue. et cil neust aide il fust noiez. et lanc̃. atant tant quil est ostes del fosse. ante que estaua llena de agua |y luego fuera afogado |sino quelo acorrieron Es’egli non avesse aiuto, egli fosse stato anegato, |acciò |che v’avea gran quantità d’acqua: -202 Et Lanceloz atant tout belement et lanc̃. atent tout belement et lancelot actend bellement. Et quant lancelot le uit cheu. |si atent tout belement Si attendit lancelot tout bellement e don lançarote estubo quedo e-lLancelotto attende tutto bellamente -203|204 tant que l’an ait celui traist del fossé |et li demande tant quil out celui tret del fosse. |adont li demande lancelot. tant quil soit traict de leaue et du fousse |et luy demande tant que on ait A celui trait de laigue. |puis si li demande que len leust tire hors du fosse/ |Et puis apres luy demanda et li demande fasta quelo sacaron y dixole Cauallero habemos aqui mas que fazer tanto ch’egli abiano tratto colui del fosso, |si gli domanda -205|206|207|208|209 s’îl en voldra plus fere, |et il dist: « |Ha, sire, |por Deu merci, |certes je ne cuidoie pas sil en uoldra plus fere. |Ha: sire fet cil. pour dieu merci. Ie ne cuidoie mie. sil en ueult plus faire. |haa sine pour dieu mercy. |certes ie ne cuidoye pas sil en uoldra plus fere |Et cil del pont li dist |ha : sire pour dieu merci. iou ne quidoie mie se il en uoulloit plus faire. |Et il luy dist |Ha ha sire pour dieu mercy/ |Certes ie ne cuidoie mie se il en uodra plus faire. |et cil li dit sire|por dieu merci Ie ne cuidoie mie ay |por dios señor merçed |dixo el cauallero |por el tuerto s’egli ne vorà più fare. |»aAil, sire, diss’egli, per Dio mercé, |ch’i' non credea mica -210|211|212|213 que ce fussiez vos |et veez ci m’espee, |car je me rant a vos |et me met del tout en vostre menaie. » que ce fussiez uous. |Et uesci mespee.|Car ie me rent a uous. |et me met del tout en uostre manoie. que ce fust uous |et uez cy mespee ie me rens a uous |et me menez du tout en uostre mercy que|ce fuissies vous. |Et uees chie messpee |quar ie me rench a vous |et me mech del tout en vostre manaie. que ce fussiez uous uoyez cy mon espee/ |car a uous me rens/ |si me metz du tout en uostre mercy. que ce fussiez uos. et Ie uos ren mespee |et me met en uostre merci. que vos fize |que no Cuide |que vos herades |y tomad aqui mi espada y pidovos merçed che ciò foste voi; |e vedete qui mia spada, |ch’i' m’arendo a voi e mi metto del tutto in vostra manos. -214 Et Lanceloz le prant Et lanc̃̃. le prent et lancelot la prent Et lancelot le prent Et Lancelot le print et cil la prant y el tomo la espada eE llancelotto il prende -215|216 et le fait monter derrier lui|et s’en est entrez el chastel, et le fet monter derriere lui.|et sen est entrez el chastel. et le fait moncter derriere luy |et sen est entre ou chastel et le fist monter derriere lui |et sen est entres el castel et le fist menter derriere lui |puis sen entrerent ou chastel et le fait monter derier lui |et entre el chastel y fizolo subir enel Cauallo |y fuese parael Castillo e l fa montare di dietro allui; essi entrò nel castello, -217|218 car il voldra savoir, |s’il puet estre, la verité de lui et d’Estor. Car il uouldra |sil puet sauoir la uerite de lui. et dector. car il ueult sauoir |sil puet la uerite de luy et de hector. quar il voldra sauoir |se cest uerites |que on li a dit de hector. pour scauoir a la damoiselle la uerite de lui et de hector. car il uelt sauoir la uerite de lui |et destor que deseaua mucho de sauer la verdad de estor ché egli vorà sapere, |s’egli puote, la verità di lui e d’Astore. - Como don Lançarote y la madre de estor de mares se conoçieron -219|220 Quant il vint au mestre palais, |si descent li chevaliers Et quant il uint au mestre pales. |si descent li cheualier. Et quant il uint au maistre palays|si descent le cheualier Quant lancelot fu uenus au maistre palais |si descent Quant il uint au maistre palais/|si descendit le cheualier/ et quant il uiennent au maistre palais |si descemdent. Quando ellos llegaron al gran palaçio el cauallero desçendio luego E quand’e' venne al mastro palagio, |si discende il cavaliere - e disse alla dama di là entro: aBella sirocchia, -221|222|223|224 et dist a la dame de laienz : « Bele sulcler, je vos amaing mon signor Lancelot, le mieldre chevalier del monde |qui est frere Hestor vostre fil. |Or li faites tel joie |com vos devez. » et dist a la dame de laienz. Bele suer. Ie uous amainig misire lanc̃. del lac. le meilleur cheualier. del monde. |qui est freres hector uostre fuiz. |Or li fetes si grant ioie comme uous deuez. et dist a la damoisile de leans Belle seur ie uous ameine messire lancelot le meilleur cheualier du monde |qui est frere de hector uostre filz |or luy faictes telle chiere |que uous deuez et dist a la damoisele de laiens. Bele suer. iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde |qui est freres hector vostre fil. |or li faites tel ioie |comme vous deues. puis dist a la dame de leans/ Belle seur ie uous ameine menseigneur lancelot du lac le meilleur cheualier du mende/ |qui est frere hector uostre filz/ |or lui faictes telle ioye|comment uous deuez/ et li sires dit a la dame de laiens. Dame ueci lanc̃. del lac le frere uostre fil |si li faites tel Ioie com uos deues. y dixo ala señora del castillo |que hera su madre de estor ay my buena hermana |yo vos traigo a don lançarote de lago el mejor Cauallero del mundo |y es hermano de vuestro fijo estor i' vo meno monsignor Lancelotto di Lac, miglior cavaliere del mondo e fratello d’Astore vostro figliuolo: |or li fate tal gioia |come vo' dovete». -225|226 Ele le fait descendre et desarmer;|et quant ele le vit a descouvert, et ele le fet descendre et desarmer.|Et quant ele le uit |si descouuert le uis. Et elle le fait descendre et desarmer. |et quant elle se uit descouuert Et elle le fait descendre et desarmer, |Et quant elle le voit a descouuert. et incentinent celle le fist descendre |Et puis quant elle le ueit a descouuert et celle le fait dessandre et desarmer. |et quant ele le uit a descouert. y fazedle mucha honrra y ella fue luego parael E el fa discendere e disarmare, |e quando ella el vide a discoperto il suo viso e l suo mento, -227|228 si li sambla |qu’ele veist le roi Ban de Benoyc, Si li sembla|quele ueist le roy ban de beuoyc. si luy sembla |quelle ueist le roy ban de benoic. si li sambloit |que elle ueist le Roy ban de benoyc. si lui sembla ueoir le roy Ban de benoic/ si li est auis que ce soit li rois ban. de benouc. y Resçiuiolo muy bien si l’è aviso |ch’ella vedesse il re Bando di Benoic, -229 car il n’a home el monde, Car il nest home sil eust ueu le roy ban. Car il nest nus homs uiuans Car il ny auoit homme au monde Car il na home el monde y fizolo luego desarmar ch’egli non è huomo, -230|231|232 s’il eust veu le roi Ban et puis Lancelot, |qu’il ne deist |qu’il fust ses filz. et lanc̃. |qui ne deist |quil fust son filz. car il sembloit tresfort son pere. sil eust veu le Roy ban |et puis lancelot. |quil ne deist |que il fust sez fiex. se il ueoit lancelot |quil ne dist urayement |quil estoit son filz/ ce il eust ueu le roi ban|et ueist lanc̃. |quil ne deist uraiement |que ce fust ses fis y quando lo vio desarmado Paresçiole todo al Rey van su padre |Ca no hauia cosa enel mundo que asi paresçiese como a don lançarote s’egli avesse veduto il re Bando e veduto Lancelotto, |che non dicesse |che fusse suo figliuolo. -233 Et quant ele voit celut Et quant ele uoit celui Et quant elle uoit celui Et quant elle voit celui. Et en regardant cellui quant ele tint celui y ella con gozo E quando ella vide colui -234|235|236|237|238 qu’ele ot tant desirré,|si li baise la bouche et les ieuz |et plore de joie et de pitié |et l’enmoinne en son maistre palais |et li dist tout em plourant: « qui tant ert desirrez. |Si li baise la bouche et les iex. |et pleure de ioie et de pitie. |et le maine en son pales. |et li dit tout en plorant. qu elle a tant desire a uoir |si luy baise la bouche et les yeulx |et pleure de ioye et de pitie et lemmaine en son palays. |et luy dist tout en plourant que elle ot desire tant longement |si le baise en la bouche |et pleure de pitie et de ioie |Et lenmaine el palais |et li dist. que tant auoit de sire lui baisa la bouche et les yeulx/ |puis ploura de ioye et de pitie/ |sy lemmeine sur au maistre pallaiz |puis lui dist quele desiroit tant a ueoir. |si le baisse de ioie |et le mainne el pallais que vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon |y tomolo porla mano |y asentaronse enel estrado y ella le dixo che tanto est disiderato, |si gli bacia la bocca e gli occhi|e piange di gioia e di piatà, |e mena in su' palagio|e lli disse tutto piangendo: -239 Certes, sire, ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers et preuz. Certes sire: Ie ne me merueil |mie Certes sire ie ne me merueille pas |se uous estes bon cheualier Sifrel iou ne mesmerueille mie |se vous estes boins cheualiers et preus Certez sire ie ne me merueille pas|se uous estes bon cheualier et preux/ et li dit. Sire ie ne me merueil pas |ce uos estes bons cheualiers. señor sodes vos buen cauallero no me marauillo yo Certo, sire, non mi maraviglio mica|se vo' siete buon cavaliere e pro', - et preu -240|241|242|243 car vos estes filz au millor chevalier |que je onques veisse de son aage, |ce fu li rois Bans de Benoïc.» |Lors s’asiet sus l’erbe vert se uous estes bons cheualiers et preuz. |Car uous fustes filz au meillor cheualier. |que ie onques ueisse. |Ce fu li rois bans de benoyc. |Et lors sassient sus lerbe uert car uous estes filz au meilleur cheualier |que ie cogneusse oncquez ce fut le roy ban de benoic . |Lors sassiet sur lerbe uert quar vous fustes fils au meillor cheualier |que iou onques veisse de son tamps. |Lors sassistrent sor lerbe uert car uous feustes filz au meilleur cheualier de son aage |que ie ueisse oncques en ma uie ce fut le roy ban de benoyc |Lors se assirent sur lerbe uert/ Car uos fustes fiz au millor cheualier del monde. |Lors sacient sor lerbe uert Porque vuestro padre fue el mejor Cauallero |que ome vido en su tiempo |y esto fue el Rey van de benoit señora dixo don lançarote ché vo foste figliuol del miglior cavaliere |ch’i' unque vedessi, |ciò fu il re Bando di Benoic.|Allor s’asegono sopra l’erba verde -244 dont la sale estoit jonchie : dont la sale fu ionchiee. dont la sale fu ionchee dont li palais estoit ioncies. dent la sale estoit ionchee/ dont la salle estoit Ionchie donde il palagio fu tutto giuncato, -245|246 si parolent ensemble |et il li prient por Deu si parolent ensemble.|Et il li prie pour dieu si parlent ensemble |et elle le prie pour dieu si parolent ensamble de moult de choses. |Et lancelot li prie pour dieu. si parlerent ensemble de plusieurs choses.|Et lancelot lui pria pour dieu/ et lanc̃. li prie yo vos Ruego Pordios si parlano insieme. |E Lancelotto la priega, per Dio, -247|248 qu’ele li die verité de lui et d’Estor, « |car l’an m’a fait antandant, fait il, quele li die la uerite de lui et de hector. |quar hom ma fet entendant fet il. quil luy die nouuielles de hector. |Len ma fait entendre fait il quele li die la verite de lui et de hector |Car on ma fait a entendre que uerite lui dist de lui et de hector. |Car len me a fait entendant fist il/ quele Li die La uerite destor. |Car on me fait antandant que me digades La verdad de estor ch’ella li dica la verità di lui e d’Astore, |schéll’uomo m’à fatto intendere -249 qu’il est mes freres quil est mes freres. que il est mon frere que il est mes freres quil est mon frere. quil est mes freres. et que me dizen ch’egli è mio fratello: -250|251|252|253 et s’il est voirs, je n’oi onques si grant joie |com je avroie de ceste chose. —|Si m’aïst Diex, fait ele, il est vostre freres, |car li rois Ban de Benoyc l’engendra. » Et sil est uoirs fet il ge noi onques si grant ioie comme iauroie de ceste chose. |Si mait diex fet ele. il est uostre frere. |Car li rois bans de benoyc lengendra et sil est uoir oncquez neu si grant ioye |comme iay de ceste chose. |Si maist dieu fait elle il est uostre frere. |car le roy ban de benoic lengendra et se chest voirs Iou noi onques mais si grant ioie de chose |que iou oisse. |Si mait diex fait elle il est vostres freres. |quar li roys bans lengendra. Et ce cella estoit uray/ |ie ne euz oncques si grant ioye |comme ie auroye de ceste chose/ |Si maist dieu fist elle il est uostre frere/ |Car le roy Ban de benoic lengendra en moy/ se celt uois fait |lanc̃ Ie nai mout grant loie. Sire fait ele il est uostre freres sans faille. |Car li rois bans de benoic. lengendra que es mi hermano |si me salue dios dixo ella el es vuestro hermano s’jelli è vero, |e' non ebi unque mai si gran gioia |com’io avrei di questa cosa. |— e me m’aiuti lddio, diss’ella, egli è vostro fratello, |ché il re Bando di Benoic lo ngenerò». -254|255|256|257|258 Et lors li conte conment |et li dist tout ce |que ses ostes li avoit dit |et en tele maniere, |tant qu’il set vraiement et li conte comment. |Et li dit tout ce |que ses hostes li auoit dit et en tel maniere. |tant quil set bien uraiement si luy compte comment |et luy. dit tout cc |que son hoste luy auoit dit. |Et il sceit tout de uoir Lors li conte |comment tout ensi |que sez ostes li auoit dit. |Tant que il set vraiement et lors lui compta |comment |Et luy dist tout ce |que son hoste luy auoit dit et en telle maniere, |tant|quil sceut de uray et si uos dirai coument. |Lors li conte |si com li centes li fu dis par son oste. |tant quil sot bien y direvos como y entonzes le conto todo el fecho |segund selo hauia contado su huesped E-lli conta come: li disse |tutto ciò che su oste li disse in tal maniera |tanto ch’elli seppe veracemente -259 que ce est voirs. « que ce est uoirs. quil est uerite : quil est voirs. que ainsi estoit. que cest uoirs. che-cciò era vero. -260|261|262|263 Et encor, sire, fait ele, |vos en mousterrai je tel chose |que vos connoistroiz bien. » |Lors vait en sa chambre et desferme J. suen escrin Et encore sire fet ele uous mousterrai ge tel chose |que uous connoistrez bien |Lors uet en sa chambre. et desferme .i. sien escrin. Et encor sire uous monsterray ie tel chose |que uous cognoistrez bien. |Lors uait en sa chambre |et defferme ung sien escrin et en trait ung anel dor a ung saphir Encore sire fait elle vous en mousterai iou te chose |que vous connisteres bien. |Lors uait en sa cambre et desfreme Vn sien escrin Et encore sire fist elle uous en menstreray telle chose/ |que uous congnoistrez bien. |Lors ua en sa chambre/ |si defferma ung sien coffret/ et encore sire fait ele en mousteroie ie uraies ensangnes |que uos quenoisteriez bien au mien escie̶ent. |Lors entre en sa chanbre et desferme .I. sien escrin. señor |dixo ella «Ancora, sire, diss’ella, |vo mosterò tal cosa |che vo' conoscerete benes. |Allor se ne va in sua camera, |e diserra un forziere - et en tira hors ung anel dor/ -264|265 et en trest fors I. sien annel d’or a J. safir ou il avoit entaillié II. serpentiax ; |si vient a Lancelot et li dist : « Sire, veez vos Et en trait hors .i. sien anel dor. A .i. saphir. |ou il auoit entaillie .iii. serpentiax. |Et en uient a lanc̃. |et li dit. Sire : ueez uous ou il auoit deux serpenteaux entaillez et dist a lancelot. Sire uoyez uous et en traist hors vn anel dor a .i. saffir |ou il auoit entaillie. ij . serpentiaus. |Et quant elle lez ot |si revient a lancelot, ou y auoit ung saffir |et y estoit entaillie deux serpenteaux/ |si uint a lancelot |et lui dist. Sire uoyez uous ce et en trait .i. ennel dor a i. saphir auques grosset. |Quil auoit entaillie .ii. serpantiax. |Si uient a lañc et li mostre yo vos mostrare tales señales e ne trae fuori un suo anello d’oro con un zaffiro |ov’egli avien tagliati tre serpantegli, |e se ne viene a Lancelotto |e gli disse: edete voi ciò -266|267 que je tieng? — Dame, oül. fait il. — |Si m’arst Diex, fait ele, li rois Bans le me donna, que ie tieng. Dame fet il oil. |Se diex mait fet ele. li rois bans le me dona. que ie tien. Dame fait il ouil. |Si maist dieu fait elle le roy ban le me donna et li dist. Sire uees vous cest aniel. |si mait diex li roys bans le me donna: que ie tiens/ dame oy. |Se maist dieu fist elle le roy ban le me donna/ et li dit. Sire uees uos ce|que ie tieng. |Certes uostres peres le me dona que lo entenderedes mejor ch’io tegno? |—Oil. |— Se Dio m’aiuti, diss’ella, il re Bando il mi donò -268|269 quant il parti de cest païs |et me dist quant il parti de cest pays. |et me dist quant il se party de ce pays. |et me dist quant il se parti de cest pais. |et me dist quant il partit de ce pais/ |si me dist quant il parti de cest pais. |et me dit entonçes saco vna sortija convn çafi enlaçonado quand’e' si parti di questo paese, |e mi disse -270 que la roine vostre mere li donna que la royne uostre mere li dona. que uostre mere luy auoit donne que vostre mere la royne li auoit donne que la royne uostre mere lui auoit donne/ que uostre mere li auoit done che-lla reina vostra madre gliel donò, -271|272 et que ele en avoit I. de tel façon. |Et je sai bien et que ele en auoit .i. de tel fachon. |Et ie sai bien et quelle en auoit ung de tel facon |et ie scay bien et que elle en auoit. i. autretel.|Et iou sai bien et que encores en auoit il ung de ceste facon/ |et ie scay bien et quele en auoit .I. de ceste fason. |et ie sai bien y enel zafi estauan dos serpientes figuradas ch’ella n’avea uno di tal fazione: |e-sso bene -273|274|275|276|277|278|279|280|281|282|283|284|285|286 qu’il me dist voir, |car il n’a mie granment |que je chevauchai par mi Gaule |por parler a I. mien oncle |qui est conseillier le roi Claudas |et tant|que mes chemins me mena au Roial Moustier |ou vostre peres gist.|S. i demourai l. nuit |et trouvai illuec vostre mere, la millor dame |qui soit el siecle et la plus sainte, |si me fis connoistre a li |et qui je estoie et de quel païs; |et ele me demanda molt de vos quil me dist uoir.|Car il na mie gramment |que ie cheuauchoie parmi la terre de Gaulle. |pour parler a .i. mien oncle |qui estoit escuiers le roy clauains. |si me mena mes chemins au moustier roial ou uostre mere. gist. |Si trouuai illec uostre mere la meilleur dame et la plus sainte del monde. |Si me fis connoistre a li. |et li dis|que iestoie de cest pays. |Et ele me demanda molt de uous. quil me dist uoir. et il na pas gueres guere cheuauchoye parmy gaule |pour parler a ung mien oncle |qui est escuier au roy claudas |si me mena mon chemin au monstier royal |ou uostre pere gist. |si trouuay ilec uostre mere la meilleur dame |qui soit ou siecle et la plus sainte|si me feis cognoistre a lie |et luy dis |que iestoye de ce pays. |et elle me demanda molt de uous. quil me dist voir. |quil na encore mie moult granment |que iou cheualchoie parmi Gaule |pour aler a vn mien oncle sese al |qui est conseillieres: le Roy claudas. |Et tant que mes chemins me mena au royal moustier |ou vostres peres gist. |Si y demorai vne nuit |et trouai illuec vostre mere |qui est la meillor dame |qui soit el siecle et la plus sainte. |Lors quant iou vic la noble dame |si me fis connoistre a li et elle me demanda moult |qui iou estoie |et iou li dis. |Apres me demanda de vous. quil me dist uray/ |Car il ny a pas grandement |que ie cheuauchoie parmi la marche de gaulle |pour aller a ung mien oncle |qui estoit conseillier au roy claudas. |Et tant que mon chemin me mena au royal monstier |ou uostre pere est enterre/ |si y demouray une nuyt, |et trouuay illec uostre mere/ la meilleur dame |qui soit au siecle/ et la plus sainte/ |si me feiz congnoistre a elle/ et efle me demanda |dont ie estoie et de quel pays/ |et ie lui feiz assauoir/ |puis me demanda moult de uous/ que il me dit uerite. |Que il na gaires |que ie aloie parmi Gaule |por parler a i mien oncle |qui est consilliers le Roi claudas. |tant que mes chemins memmena au moustier roial |ou uostres peres gist |si i demorai une nuit. |si i trouai uostre mere la millor dame del monde |Si me fis quenoistre alues ele me demanda mout de uous. y mostrolas a don lançarote |y dixole |señor esta sortija me dio vuestro padre y el me dixo |que otra diera avuestra madre yo se la vi |que ella mela amostro poco a enel monasterio Real |a do esta vuestro padre ch’elli mi disse vero, |ché non à mica gravemente |ch’io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio ch’è donzello del re Gaudas, |si mi menò mi camino al Munistero Reale, |ove vostra madre giace: |si trovai nel luogo vostra madre, la miglior dama e-lla più sancta del mondo, |si mi fece conoscere|a llei elle disse |ch’io era di questo paese; |e ella mi domandò molto di voi, -287|288|289 et je l’an dis ce |que je avoie oi dire |sanz i ce Ge len diz ce |que gen auoie dire. |sanz ce et ie li oy deis ce |que ien auoye |ouy dire. |sans ce Et iou len dis ce |que iou en auoie oy dire. |sans ce et ie lui en diz ce |que ie en sauoie |et que ie en auoye ouy sans ce et ie len dis ce |que len en auoit dit deuant moi y pasando yo por y fable conella e io ne le dissi ciò |ch’io n’avea udito di voi dire, sanza ciò -290|291|292 que je ne vos avoie onques veu |et li dis |que vos estiez li mieudres chevaliers del monde. Je avoie cest anel an mon doi, que onques ne uous auoie ueu |et dis que uos estiez li mieldres cheualiers del monde. |Et ie auoie cest anel en mon doi que ie ueus eusse ueu. |et luy deis |que uous estes le meilleur cheualier du monde. |Iauoye cest anel en mon doy. que iou ne vous auoie onques veu.|et li dis |que vous esties li mieldres cheualiers del monde. et iou auoie cest anel en mon doit. que ie uous eusse oncques ueu |si lui deiz|que uous estiez le meilleur cheualier du monde. |Si auoye ce mien anel en mon doy/ par maintes fois a maintes gens |et ie li dis |que uos estiez li mieudres cheualiers del monde y ella vidomela enel dedo che non voi avia unque veduto,|e-lle disse |che voi eravate il miglior cavaliere del mondo. |E io avea questo anello in dito, -293|294 si le vit par|aventure; ele me demanda si le uit. |et ele me demanda se le uit. |et me demanda |et enquist si le vit par auenture|Lors me demanda elle et elle le ueit dauenture/ |si me demanda et ie auoie cest ennel en mon doi tant y preguntome si ch’ella il vide |e ella il domandò -295|296|297|298|299|300 qui le m’avoit donné |et je li voil celer; |quant ele? le me dist |qu’ele savoit bien |de qui je l’avoie eu, |si me monstra maintenant le suen de son doi qui le mauoit donne. |Et ie li uoil celer. |quant elle dist |quele le sauoit bien. |dont ie lauoie eu. |Si me remoustͣ maintenant le sien de son doit. qui le mauoit donne |et ie luy uoulu celer |mais elle dist |quelle sauoit bien |dont ie lauoye eu. |et|lors me monstra le sien de son doy qui le mauoit donne. |et iou li voel celer |de qui iou lauoie eu |Et lors me moustra elle le sien de son doit qui me lauoit donne/ |et ie le lui uoulu celler/ |quant elle me dist |que elle sauoit bien |de qui ie lauoye eu. |Si me monstra incentinent cellui de son doy quele le connut par auanture.|Si me demanda |qui le mauoit done |Si me moustra le cien que quien mela diera |y yo encubrime |y ella mostrome otra tal |y ella luego entendio quien mela diera y portanto entendi yo chi m’avea donato |e io gliel volli celare, |quand’ella mi disse|ch’ella il sapea bene |dond’io l’avea avuto: |si mi mostrò immantanente il compagno, -301|302|303|304 qui ert de cele façon meismes : |et par ce connois je bien|que vostre peres m’avoit dit verité. » |De ceste chose fu Lanceloz moult liez et moult joianz plus qui estoit de tele fachon. meismes comme cestui. |Et pour ce connois ie bien|que uostre pere mauoit dit uerite. de ceste chose |et lanc̃. en fu molt liez. |et molt ioianz. plus qui est de telle facon. |et par ce cogneu ie bien |que uostre pere mauoit dit uerite |De ceste choss est lancelot plus lie et ioyeux qui ert de tele facon. |Et pour chou connois iou bien |que vostres peres mauoit dit uerite. de ceste chose est lancelot moult lies et moult ioians. ele nuit furent cil de laiens moult lie qui estoit de telle facen Adenc cengneu ie bien |que uostre pere me auoit dit uerite de ceste chose. |Si en fut plus ioieux lancelot qui estoit de ceste fason |et par ce sai ge bien |que|l̶e̶ m̶a̶u̶o̶i̶t̶ d̶ ur̃es peres mauoit dit uerite de ceste chose. |Et lanc̃ fu mout liez. |et dist que me dixo verdad vuestro padre |y desto fue don lançarote muy alegre ch’è di questa fazione medesima, |perciò conosch’i? bene |che vostro padre m’avea detto veritàs. |vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso |più che - quil ne fust pas si liez -305|306 que qui li donnast la millor cité |que li rois avoit. que se len li donnast la meilleur cite. |que li rois artur ait. que quil y eust donne la meilleur cite |que le roy ayt. que qui lui eust donne la meilleur cite |que le roy Artus eust qui li eust done la millor cite del monde e dixo porla mejor çiudad |que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto |que oy se se ll’uomo li donasse la miglior città |che l re Artù avesse. -307|308|309 Cele nuit furent cil de laienz moult lié |et firent moult grant joie |et moult furent lié de la venue Lancelot CEle nuit firent cil de laienz molt .u. grant ioie grant ioie |et molt furent liez de la uenue lanc̃. Celle nuyt furent ceulx de leans trop liez. |et firent moult grant ioye de lauanture a lancelot. et moult firent grant ioie |et moult furent lie de la uenue lancelot. Celle nuyt furent ceulx de leans moult ioyeulx/ |et firent moult grant feste de la uenue lancelot. CElui Ior firrent laiens grant Ioie de lanc̃. e aquel dia ouieron todos muy gran alegria |conla venida de don lançarote Quella notte feciono quelli di là entro molto gran festa |e furono lieti della venuta di Lancelotto. -310|311|312|313 et moult estoit la dame engrant de demander |conment Hestor ses filz le faisoit, |car ja avoit passé Il. anz |qu’ele ne l’avoit veu ; Et molt estoit la dame en grant de demander |comment hector son filz le fesoit. |Car ia auoit passe .ii. anz. |que ele ne lauoit ueu. et moult estoit la dame en grant esmoy de demander |comment hector son filz le faisoit. |Car il auoit passe deux ans |que elle ne lauoit ueu. Si estoit la damoisele de laiens moult engrant de sauoir |comment hector sez fils le faisoit. |quar bien auoit passe. ij . |ans |quele ne lauoit ueu. Si est la dame en grande pensee |comment Hector son filz le faisoit/ |car ia auoit deux ans passez |que elle ne lauoit ueu. et mout estoit la dame en grans de sauoir |que hestors ses fis faisoit. y la dueña demando nuebas |por su fijo estor adon lançarote que hauia gran tiempo |que no le viera E molto era la dama ingrande di domandare |come Astor su' figliuolo il facea, |ch’elli avea due anni passati |ch’ella non l’avea veduto: -314 et Lanceloz dist Et lanc̃ dit. Et lancelot dit Et lancelot dist Et lancelot dist et lanc̃. dit y el le dixo e Lancelotto le disse -315 qu’il n’avoit mie Il. mois quil na mie .ii. mois quil na pas deux moys quil nauoit encore mie passe. ij . |mois quil ny auoit pas deux mois quil na pas plus de .ii. mois señora non a dos meses |que me parti del che non avea mica due mesi passati -316|317 qu’il le vit sain et haitié. |Aprés vespres firent mestre les tables et mangierent a joie et a leesce que il le uit sainz et hetiez. |Et apres uespres firent metre les tables. |et mengierent a ioie et a liesce: quil la ueu sain et haitie. |Apres uespres firent les tables mectre |et mangerent a ioye et a liesce. quil lauoit ueu sain et haities.|Et tant ont parle ensamble |quil fu pres de uespres. |si font metre lez tables. |et mangierent a grant ioie. quil lauoit ueu sain et ioyeulx. Aprez ung pou de temps |quil fut uespre firent mettre les tables/ |et repeurent a grant ioye et a grant lyesse/ quil le uit sain et haitie. Apres uespres firrent les tables mestre y lo dexe sano y alegre y desto ouo ella gran plazer |y luego fueron puestas las mesas |y comieron y folgaron a gran plazer desi ch’elli il vide sano e atato. Apresso feciono mettere le tavole |e mangiarono |e a letizia, - Quant il fu myt -318|319 et quant la nuit fu venue, si firent. I, lit a Lancelot si bel et si riche com a tel home avenoit; |si le couchierent quant la nuit fu uenue |si firent .i. lit. a lanc̃. si bel|et si riche comme a tel home couenoit. si firent ung lit a lancelot si bel et si riche|comme a tel homme aduenoit |si le coucherent Et quant la nuis fu uenue. |si firent faire vn lit si bel et si riche|comme a tel homme conuenoit. |si se coucha lancelos dedens. et quant la nuyt fut uenue firent ung lit a Lancelot, si bel et si riche |comme a tel homme conuenoit/ |puis sen alla reposer/ si mengerent. a grant Ioie |et quant la nuis fu uenue il firrent lanc̃. i. lit mout riche si|comme a tel home couenoit. y quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lançarote y el dormio y folgo toda aquella noche e quando la notte fu venuta, |sì feciono un letto a Lancelotto si bello e ssi ricco come a tale huomo comvenia. “ |Si l coricarono |e elli -320|321 et il s’endormi maintenant et ne s’esveilla dusques au matin |qu’il fu jorz. Si le coucherent et il sendormi maintenant |et ne sesueilla deuant au matin |que il fu iors. et il sendormy maintenant|et ne sesueilla iucqau matin |quil fu iour. Et il se dormi moult bien iusques au matin et dormit iusques au iour cler. Au matin |quant il fut abillie Et il sendormi maintenant iuc au matin. A landemain |si tost com li Iors aiorna se leua lanc̃. y ala mañana se leuanto si dormi immantanente |e non si svegliò insin qua al mattino |ch’elli fu giorno; -322|323|324 Et se vesti Lanceloz|et apareilla |et oï messe en une chapele de laienz. puis se uesti lanc̃. |et apareilla. |et oi messe en une chappele de laiens. Lors se uesty et appareilla lancelot |et ouy messe en une chapelle de leans. Et puis se uesti et oi messe en vne capiele de laiens. sen alla ouyr messe en une chappelle de leans/ et se chausa |et aparilla |et oi messe a une chapelle de laiens. y fue a oyr misa allor si vesti Lancelotto |e apparecchiò, |e udi messa a una cappella di là entro; -325|326 Et quant il revint el palais, |si troeve les tables mises, Et quant il uint el palais. |si trouua les tables mises. Et quant il uint [...] |si trouua les tables mises. Et quant il reuint el palais |si trouua lez tables mises et quant il reuint au palays Il trouua les tables mises/ Et quant il uint el palais |si troua les tables misses. y desque vino fallo las mesas puestas e quand’e' venne nel palagio, |si truova le tavole messe, -327|328 car il voloient|qu’il manjast ainz Car il uoloient |que il mengast |ainz car ilz uouloient |qu il mangeast quar il voloient |quil mangast ains car ilz uouloient |que il repeust aincoiz Or len uoloit |qu il meniast. I pou ansois e comieron e folgaron a todo su plazer ch’elli voleano |ch’elli mangiasse anzi -329|330|331 qu’il s’am partist; |et il s’asieent erranment. |Et quant il orent mangié tout par loisir, quil sem partist.|Et il sassist errant. |et quant il orent mengie tout par loisir ains quil se partist. |et il sassient erraument |et quant ilz eureut mange tout a loisir quil sen partist. |Et quant il orent mangie tout par loisir. quil partist/ |Si se asseirent a table/ |Puis quant ilz eurent mengie tout par loisir/ quill se partist de laiens. |Lors sasient au mengier |et mengerent tout par loisir. e desque ouieron comido don lançarote demando sus armas |y armose y caualgo ensu cauallo |y la dueña le dixo attended señor que convos quiero yr vn poco de grado dixo el che si partisse, e'ss’asederono. |“E quando elli ebono mangiato e tutto per lecere, -332 si se dreça Lanceloz si se dreca lanc̃. si se dreca lancelot si demanda lancelot sez armes si se dressa lancelot Et quant il orrent mengie lanc̃ ce leua Como don lançarote llego ala floresta perdida si i diriza Lancelotto -333 et demanda ses armes, « et demanda ses armes. et demanda ses armes. quar il dist |quil sen iroit. et demanda ses armes. et demanda Ses armes y leio las letras e domanda sue arme. -334|335|336|337 Ha, sire, |por Deu, |se il puet estre, remanez encor cest jor seulement. » |Et il dist Ha: sire pour dieu|sil puet estre. demorez encore cest iour seulement. |Et il dit haa sire pour dieu dist il demourez encore seulement ce iour. |Et il dit Ha : sire pour dieu fait la damoisele demores encore |sil vous plaist |et il puet estre. |Et il dist Haa sire fist la dame |se il peult estre pour dieu demourez encores ce iour seullement |Et il luy respondit ha: Sire fait la dame |car remennes Auec nous |se il puet estre le Iour ceulement. |et il dit Luego Caualgo la dueña |e su hermano conella y otra gran Compaña Ail, sire, per Dio, disse la dama, |s’elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola- mentes. |“Ed e' dice -338 que ce ne puet estre, que ce ne puet estre. quil ne puet. quil ne puet quil nestoit pas possible quil ne porroit. che-cciò non puote essere, -339|340|341|342 car il a trop a faire. |Et quant il est armez|et montez el cheval, |si se part de laienz et la damoisele chevaucha delez lui quil a trop as fere. |Et quant il est armez |et monte a cheual. |Si se part de laienz et la dame cheuaucha delez lui. car il a trop a faire |et quant il est arme |et monte a cheual |si se part de leans |et la dame cheuauche apres luy quar il a trop a faire. |Quant il fu armes |si monte sor son cheual|et sem part de laiens |et la damoisele cheualche par deles lui car trop auoit a faire/ |Et quant il fut arme |et monte sur son cheual/ |si monterent ceulx de leans pour le conuoyer/ |et la dame aussi Car trop auoit a faire. |et quant il fu armes |et montes sor son cheual |si monteut cil de laiens |et le conuoient y fueron Con don lanzarote Vna gran pieza |y la señora dueña dixo a don lanzarote ch’egli à troppo a ffare; |e quand’egli è armato, |si si parte di là |entro.E-lla dama l’acompagna - e cavalca dallato a-llui, -343|344 et li prie por Dieu |qu’il se praingne garde d’Estor son frere; Et li prie pour dieu. |quil se praigne garde de hector son frere. et le prie pour dieu |qu il se preigne garde de hector son frere. et li prie por dieu |quil se prenge garde de son fil et de son frere qui cheuauchoit contre lui|qui moult tendrement lui pria |quil pensast de hector son frere/ |Et il luy promist et la dame li prie destor pordios os Ruego señor |que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestor e l priega, per Dio, |ch’elli si prenda guardia d’Astore suo fratello, -345|346|347|348|349|350|351 si dist |que se Diex li donnoit trouver, il ne se partiroit mais a piece de lui, |se il pooit. |Et|quant il l’orent i grant piece convoié, |si les fait arester et dist |qu’il n’iront plus avec lui et il dit |que se diex li donast trouer |quil ne se departiront mes en piece |cil le pooit trouer. |et quant il lorent grant piece conuoie |si les fet arester. |Et lor dit |que il niront plus auec lui. et il dit |que si dieu luy donnoit trouuer. |quil ne se partiroit|mais en piece dauec luy sil pouoit. |Es quant ilz leurent grant piece conuoye |si les fait arrester ce dit |quilz nyroient plus auec luy. Et il dist |que se diex li donne|quil le truist. il ne se partiroit mais a piece de luise force ne li faisoit faire, que aussy seroit il |se il le pouoit touuer/ et de grant piece ne se partiroit de lui/ |Et quant grant piece leurent conuoie/ il les fist arrester/ |et leur dist |qu ilz ne iroient point plus auant auec luy. qu il Sen prangne garde comme de son frere. |quant il lont grant piece |conuoiet il les fait retorner. y acompañadlo y queredlo bien ca si vos menester fuese muchos fallariades |que vos siruiesen |e fiziesen seruiçio porel çierto ed e' le disse |che, se ldio li donasse a trovarlo, elli non si partirebono mai a peza. |eQuand’egli ànno gran peza acompagnato, |e elli fa ritornare. |allor dice |che non veranno più con esso lui, -352|353|354 et les conmande touz a Deu.|Et quant la dame voit |qu’il s’en vet, Et les commande touz a dieu. |Et quant la dame uoit |quil sen uet. et les commande tous a dieu. |Et quant la dame uoi̾t|quil sen uait Quant il lorent grant piece conuoiet. si lez commande lancelot tous a dieu. Si les commanda tous a dieu. |Et quant la dame uit |quil sen alloit et les commande a dieu. |et quant la dame len uoit aler señora dixo el si gli comanda tutto ardDio. |E quando la dama vide|che se ne andarono, -355|356|357|358|359|360 si li dist tout em plorant: « |Biaux douz sire, |por Deu et por l’ame vostre bon pere, pensez d’Estor mon fil et vostre frere. » |Et il dist |que si fera il, aseur an soit. |Atant s’an torne la dame molt dolente de Lancelot, Si li dit tout em plorant. |biaux sire pour dieu. |et por lame de uostre pere pensez de hector mon filz uostre frere. |Et il dit |que si fera il dont asseur en soit ele. |ATant sen torne la dame molt dolente de lancelot si luy dist. tout en plourant. Beau sire pour dieu |et pour lame de uostre pere pensez de hector mon filz uostre frere. |Adonc sen ua la dame moult doulente de lancelot Et la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot. |Et il sen uait tous seuls lies et ioians. Si lui dist tout en plourant. |Ha ha beau doulz cheualier/ pour dieu et pour lamour de uostre bon pere pensez de Hector mon filz et uostre frere/ |et il luy dist |que aussy feroit il/ |et que elle sen tint toute asseuree. |Atant sen tourna la dame moult dolente de Lancelot si li dit. |Biax dous sires |por dieu |et lamor uostre pere panses destor mon fil et uostre frere. |et il dit |que si fera il se dieu plait. |Atant sen torna la dame el chastel |qui mout estoit dolente de ce si dios quiere |que el falle ayna nunca jamas se partira demi y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios |e la dueña se torno asu Castillo si gli disse tutta impiangendo: |Bel sire, |per Dio |e per la anima di vostra madre, pensate d’Astor mio figliuolo e vostro fratellos; |ed e' dice |che-ssi farà elli, tutta sicura ne sia ella. |“Attanto si torna la dama molta dolente di ciò -361|362|363|364|365 que plus ne sejorne o lui, |et il chevauche touz seus liez et dolanz, dolanz por Lyonnel |dont il ne set nouveles et liez por Hestor |qu’il cuide par tans trover.|Et li chauz fu levez granz et mervilleus, et plus ne seiorne o lui. |Et il cheuauche tout seul. |Si fu molt dolenz. pour lyonel son cousin |dont il ne set noueles |Et liez pour hector|quil cuide par tans trouuer. |Et li chaus fu leuez granz et merueilleux qui plus ne seiourne o luy |et il cheuauche tout seul. |Si est doulent pour lionel |dont il ne sceit nouueles |et lie de hector|qu il cuide tantost trouuer. |et le chault fu leue grant et merueilleux Et dautre part est dolans de lyonel son cousin |dont il ne set nulle nouelle. |Et li chaus fu leues grans et merueilleus. qui plus ne auoit uoulu demourer/ |et luy cheuaucha tout seul moitie courrouce/ moytie ioyeux/ courrouce pour lionnet |dont il ne sauoit nouuelles.|Et ioyeux pour Hector |quil cuide par temps ueoir. |Si estoit ia le chault leue grant et merueilleux que lanc̃. ne uoloit laiens demorer. |et il cheuauche liez et dolens. Dolens de lyonel de quil ne sest nules nouelles. et liez de hestor |quil cuide ueoir par tans. |Li chaus fu grans et anuieus y don lançarote se torno asu camino |y andubo por todo aquel camino fasta ora de visperas che Lancelotto non vi sogiorna più con esso lei. |Ed egli cavalca tutto solo, |e-ssi fu molto dolente per Lyon |donde non sa nulle novelle, e lieto per Astore |ch’egli crede trovare. |“E caldo fu levato grande|e maraviglioso, -366|367 si li anuia a chevauchier |et il oste son hiaume si li anuia a cheuaucher. |et il oste son hialme se luy enuye moult a cheuaucher. |Et il oste son heaume Si li anoia moult li cheualliers Il oste son heaume et lui ennuioit moult durement a cheuaucher/ |Si hosta son heaulme si li anoiast mout a cheuaucher |et oste son hiaume si-ll’invidia molto il cavalcare, -368|369|370|371 qui molt li grevoit, |ce li estoit avis, |et le baille a J. escuier |qu’il ot trové el chemin. qui molt le gͤuoit |ce li est auis. |et le baille A .i. escuuer |quil ot trouue el chemin. qui moult le greuoit |si luy est aduis |et le baille a ung escuier |quil eut trouue ou chemin. qui trop li greuoit |ce li ert auis. |si le baille a vn escuier |quil ot troue el chemin. qui moult lui greuoit |ce lui estoit aduiz |et le bailla aporter a ung escuier |quil trouua emmy le chemin et le baille a i. escuier |quil ost troue en son chemin. que fallo vna floresta |y ala entrada della estaua vna hermita e elli trae suo elmo che molto gli gravava, ciò è suo aviso, |e l baglia al uno scudiere |ch’egli truova nel miluogo del camino. -372|373 Si erra en tel manniere |dusqu’a none Si erra en tel maniere iusques a nonne Si erre en tel maniere|iucqua nonne. Si erra en tel maniere iusques a nonne. Si cheuaucha en telle maniere iusques a nonne Si ua tant quil aproche dune forest enque estaua vn hermitaño Si va in tal maniera insino a nona -374 qu’il entra en I. forest vielle et ancienjalne. Il voit a l’antree une chapele quil entra en une forest uieille et antiue. il uoit a lentree une chapele. si entre leans en une fourest uielle et ancienne et uoit a lentre une chapelle Et lors entra en vne forestt vielle et anciene. |et il voit a lentree vne capele quil entra en une forest uielle et ancienne |ou il y auoit a lentree une chappelle/ et uoit a lentree une chapele |ou il auoit .I. ermite mout preudome et encor la chapele auoit .I. cimetire ch’egli entra in una foresta vecchia e antica: elli vide nell’entrata una cappella -375 ou il avoit I. hermite molt prodome, ou il auoit .i. hermite molt preudomme. ou il y auoit ung hermite moult preudomme ou il auoit vne crois sour vne cymentiere. et dedens y auoit ung hermite moult preudomme. et .I.ne crois. ov’egli avea un romito molto produomo, -376|377|378|379|380|381|382 et tout entor la chapele avoit a I. cimetire et a l’entree I. croiz et l. grant perron de marbre. Il esgarde sor le perron lestres vermeilles |qui disoient: |Os tu, chevaliers erranz |qui ceste part viens |por aventure trover, |se tu ne vels morir, |n’entrer mie en ceste forest, Et tout entour la chappele auoit .i. cimetiere. |et a lentree une croiz. et .i. grant perron de marbre. Il regarde sor le perron |et uoit letres merueilleuses. |qui disoient. O tu cheualier. erranz. |qui ceste part uienz pour auentures trouer. |Se tu ne uels morir. |Nentre mie en ceste forest. et tout entour la chapelle auoit ung cimetiere et a lentree une croix et ung grant perron de marbre Il regarde sur le perron lectres uermeilles |qui disoient. O tu cheualier errant |qui uient ceste part pourͬ trouuer auantures nentre pas en ceste fourest |se tu ne ueil mourir. Et dencoste auoit vn grant perron de marbre. |Et lancelot regarda sour le perron |et y uit lettres escriptes |qui disoient. |Os tu cheualiers|qu par ceste part viens pour auenture trouuer. |se tu ne veuls morir. |si nentres mie en ceste forest Et tout entour la chappelle auoit ung cymetyere/ |et a lentree une croix/ |etung grant perron de marbre: |si regarda sur le perren lettres uermeilles |qui disoieut. O cheualier errant |qui ceste part uiens pout auentures trouuer |se tu ne ueulx mourir |ne entre point en ceste forest et .i. parron de maubre. Il uint a la crois |et regarde sor le perron lestres |qui i estoient escrites |et disoient. Tu cheualiers errans |qui ceste part uiens por auanture |se tu ne uues morir |ou estre liures a honte nentre la en celle forest y antela hermita estaua enel çimenterio vna Cruz envn padron de marmol |y quando don lançarote vido la cruz cato sobre el padron |y vio letras vermejas e tutto intorno alla cappella avea un cimitero, |e a l’entrata una croce in un gran petrone di |marmo.E elli riguarda in sul petrone |e vide seritte molte maravigliose lettere |che dicevano: |O tu, cavaliere errante |che n queste parti vieni per aventure trovare, |se-ttu non vuogli morire, non intrare mica in questa foresta, -383 car tu n’am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte. » Li escuiers lut cels lestres et dist a Lancelot:; « Sire, entandez vos bien ce Car tu nen porroies eschaper sanz mort. ou sanz honte.|Et lescuiier lut les letres. car tu nen pourroyes eschaper sans mort ou sans honte. Lescuier list les lectres |et dist a lancelot. Sire entendes uous quar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte. |Et li escuiers dist a lancelot. Sire entendes vous Car tu ne en pourroyes eschapper sans mort ou sans honte/ lescuier leut ces lettres|puis dist a Lancelot. Sire entendez uous ce que tu nen porroies eschaper. Li escui̾ers |qui lut bien lest̶ lettres dit a lanc̶. Sire entandes uos bien ce ché-ttu no ne potrai scampare sanza morte e sanza onta . MLo scudiere legge le lettere - Et dist. Sire a lanc̃. -384|385|386 que cels lestres vuelent dire ? — |Oil, fait il. — |Dont sai je bien. fait cil, Entendez uous ce |que ces lectres ueulent dire. |oil fet il. |Dont sai ge bien fet il que ces lectres ueulent dire. |Ouil fait il. |Donc scay ie bien fait il que ces lettres dient. oil fait il. |Dont sai iou bien fait li ualles que les lettres dient.|Ouy fist il. que les letres dient |et il dit oil bien. |Dont sai ge bien fait li escuiers que dezian / oyes tu Cauallero andante e si disse a Lancelotto: «Sire, intendete voi schel queste lettere vogliono dire? |Se voi il sapete, |dunque so io bene -387|388|389|390|391 que vos n’iroiz en avant, |car cil bries le desfant. — |Et tu, |ou iras ? fait Lanceloz. — Sire, dusqu’a , chastel |qui est outre ceste forest. — que uous nirez en auant. |Car cist briez le desfent. que uous nirez en auant. |car ce brief le defend. |Et|ou yras tu fait lancelot |car ie y ueulx aler. que vous nirois en auant. |quar cils bries le vous desfent. |Et ou iras tu fet lancelot. Sire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastel En nom dieu fist il |donc |scay ie bien|que nous ne irons plus auant/ |car cest escript le deffend/ que uos nirez auant. |et tu ou iras fait lanc̃. Sire au chastel |qui est outre ceste forest. que buscas las auenturas si tu no quieres tu muerte |o tu desonrra guarda |que no entres enesta floresta che vo' non v’andreste mica in avanti, ché questo brieve il difende. |— E te n’andra' tu, disse Lancelotto, per questo camino in avanti? - et tu ueulx aller fist lancelot iusques a ung chastel - qui est oultre ceste forest -392|393|394|395 Dont iras tu par cest chemin, fait Lanceloz, |car il n’i a autre voie. — Voire, fait il, |car il le me covient a faire. — |Or va seurement, fait Lanceloz, Et tu en iras fet lanc̃. par cest chemin. uoire; fet li uallez |quar il le me couient a fere. |Or ua fet lanc̃. seurement. Or ua seurement fait lancelot |car il le me conuient faire. Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot. |quar il ni a autre voie. |voire fet cil |quar il le me conuient faire. |Or va seurement fait lancelot. denc iras tu par ce chemin fist Lancelot |ouy fist il |car il ny en a nul aultre |or ua fist lancelot/ Donc iras tu par cest chemin. Sire uoire maugre mien |quiI le me conuient faire. |Or ua fait lanc̃. Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas |y el estando ansi oyo abrir la puerta dela Capilla — Oil, disse l valletto, el mi convien fare. |— Or va', disse Lancelotto, sicuramente, -396|397|398|399 car je te suirai. — |Ha, sire, |por Deu, fait li vallez, |n’i venez mie, Car ie te siurai. |Ha: sire por dieu: fet li uallez ni uenez mie. et ie te suiuray. |Haa sire pour dieu fait le uarlet ny uenez pas. quar iou te sieurrai. |ha : sire fet li ualles pour dieu ni uenes mie. car ie te suyuray. |Ha |ha sire fist le uarlet/ pour dieu ne y uenez mie que ie te sieurai tant con tu tanras cest chemin. Sire |por dieu fait li uarles ne uenez mie auant. enne ueez uos y al hermitaño ch’i' ti seguirõ. |—|Ail, sir, per Dio, disse l valletto, non ci venite mica, -400|401 car certes ce seroit trop aperte folie ! |Dont ne veez vos Car certes ce seroit trop esperte folie. |Dont noez uous mie car certes ce seroit trop grant folie. ne uoyez uous pas quar che seroit trop aperte folie, |Dont ne vees vous car ce seroit trop grande follie |ne uoiez uous point que queria dezir visperas ché certo ciò sarebbe troppa aperta follia. |Dunque non vedete voi -402|403|404|405|406 que cels lestres dient ? — |Por cels lestres, fait Lanceloz, |ne plus ne mains, |car je ne lairoie en nule maniere |que je n’i alasse. » que cest brief dit |.pour ces letres fet lanc̃. ne plus ne mains. |Car ie ne leroie en nule maniere |que ie ni alasse. que ces lertecs dient .pour ces lectres fait lancelot |ne plus ne moins |car ie ne lesseroy en nulle maniere |que ie ny aille |Comment lermite ouury luys de sa chapelle. quil a en ces lettres. |pour lez lettres fait lancelot |ne plus ne mains . |quar iou nel lairoie en nulle maniere |que iou ni alaisse. que ces lettres dient |Pour les lettres |ne plus ne mains fist Lancelot/ |car ie ne laisseroye en nulle maniere |que ie ny alasse. que ses letres dient. |Por les lettres fait lanc̃. ni lairai ge mie a passer. y fuese parael che questo brieve dice? |- |Per queste lettere, disse Lancelotto, |né più né meno, ch’i' non lascerei i'nulla maniera |ch’i' non v’andasse». -407|408 Lors resgarde vers destre|et voit l’ermite LOrs regarde sor destre |et uoit lermite Lors regarde sur destre |et uoit lermite Lors regarde uers destre |et uoit lermite Lors regarda uers luys de la chappelle: |si uit lermite Lors regarde de deles lui a destre et uoit .i. hermite Allor riguarda Lancelotto sopra a destra |e vide il romito -409|410|411 qui avoit ouvert l’uis de sa chapele, |qui voloit chanter vespres. Il vait cele part, |si le salue qui auoit ouuert luis de la chapele |er uoloit chanter uespres. |Et lanc̃. uait cele part. |si le salue. qui auoit ouuert luys de la chapelle. Il uait celle part |et le salue qui auoit ouuert luis de la capele |et voloit canter uespres |et il slen vait cele part |et le salue. qui chantoit ses uespres |si ua celle part ainsi arme |comment il estoit et le sallue. qui auoit son huis ouert por uespres chantee |et cil ua cele part |si le salue. y saluolo ch’avea aperto l’uscio della cappella e voleva cantare vespro. |E elli va in quelle parti -412|413 et li prodom li rant son salu |et li demande Et li preudom li rent son salu.|et li demande et le preudomme luy rend son salut. |et luy demande Et li preudoms li rent son salut. |si li demande et le preudomme lui rendit sen sallut |puis lui demanda et li preudons li demande y el ael y preguntole el hermitaño e saluta il produomo, |e egli li rende saluto |e-lli domanda -414|415 qui il est |et il dist qui il est. |Et il dit quil est. |et il dit qui il est. |et il li dist qui il estoit/ |et il lui respondit qui il est. |et il dit que quien hera chi elli è, |ed e li dice -416|417|418|419|420 qu’il est chevaliers erranz. « |Et que alez vos querant? », fait il. |Et il dist |qu’il vait querant J. suen cousin |qui a non Lyonnel.« quil est .i. cheualier. erranz. |Et que alez uous querant fet il: |Et il dist|quil quiert .I. sien cousin |qui a non lyonel. quil est ung cheualier errant. |et que querez uous fait il. |et il dit |quil quiert ung sien cousin|qui a nom lionel. quil est vns cheualiers errans. |Et que ales vous querant fait li hermites. Iou vois querant fait lancelot. ¡. mien cousin |qui a a non Iyonel. quil estoit cheualier errant |et que allez uous querant fist se preudomme: |et il lui respondit |qu il alloit querant ung sien cousin |qui auoit a nen Lyonnel qu il est uns cheualiers errans. |LOrs li demande li hermites |que il ua querant. Ie quier fait il .i. mien cousin |qui a non Lionel. y el le dixo que don lanzarote de lago |y que andaua en busca devn su primo |que hauia nombre leonel ch’egli è un cavaliere errante. |NaE che andate vo' chegendo?», diss’egli. |Ed e' li dice |ch’egli chiede un suo cugino ch’à nome Lyon. - E come avete vo nome?, disse il romito. -421|422 Et comment avez vos non ? fait li hermites. — Sire, l’an m’apele Lanceloz del Lac. — En non Dieu, fait il, de vos ai je oi parler autre foiz. Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz: |si seroit granz domages, Et comment auez uous non fet li hermites. Sire. len mapele lanc̃. del lac. En non dieu fet li hermites |de uous ai ge autre foiz oi parler uous estes li mieldres cheualiers del monde. a tesmoing de maintes genz. |Si seroit grant domages Et comment auez uous nom fait lermite. Sire len mapelle fait il lancelot du lac. |Certes fait il de uous ay ie autrefoiz ouy parler |car uous estes le meilleur cheualier du monde au tesmonig de maintes gens. |et ce seroit grant dommage Et comment aues vous non fait li hermites. Sire fet il iai a non lancelot del lac. ENon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler. vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens |Si seroit moult grans damages et comment auez uous nen fist lermite Sire len me appelle Lancelot du lac, |en non dieu fist le preudomme de uous ay ie autresfoiz |ouy parler. uous estes le meilleur cheualier du monde au tesmoing de plusieurs/ |si seroit grant dommaige Et coment auez uos non fait li hermites. Sire fait il Iai a non lanc̃ dou lac. |A non dieu fait li preudons de uous ai ie oi maintes fois parler |que len dit |que uos estes li muedre cheualiers del monde |ce seroit grans damages y dixo el hermitaño — Sire, diss’egli, l’uomo m’apella Lancelotto de Lac. |—Al nome di Dio, disse il romito, di voi ò udito altra fiata parlare: vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti, |si sarebbe gran danaggio -423|424 se vos vos metiez en leu |dont vos ne poissiez issir, se uus uous metiez en lieu |dont uos ne poissiez issir. se uous uous mectiez en tel lieu |dont uous ne puissez yssir se vous vous meties en lieu |dont vous ne peussies issir. se uous uous metties en lieu |dont uous ne peussiez yssir/ ce uos entriez en lieu |dont uos ne porriez issir. vos sodes buen Cauallero se vo' vo metesti in luogo |dove non potesti uscire, -425|426 car trop de gent i perdroient |et por ce vos lo je Car trop de gent i perdroient. |Et pour se lo ge car trop de gens |se y perdent |Et pour ce uous loue ie quar trop de gent y perdroient. |Et pour chou vous loe iou car trop de gens y perdroient/|et pour ce ie uous prie que trop de gent i perdroient yo vos aConsejaria ché troppo di gente vi morebbono. |Perciò vo lod’io -427|428 que vos retorniez tout le chemin |que vos estes venuz, que uous retournez tot le chemin |que uous estes uenus. que uous retourniez tout le chemin |que uous estes uenu. que vous retornes tout le chefs almin |que vous estes venus que uous retournez tout le chemin|que uous estes uenu Mais retornez Le chemin |quo uos i estes uenus. que vos tornasedes pordonde venistes che vo' ritornasti tutto il camino |donde vo siete venuto, - car ie ne uoudroye pas -429|430 car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere |que vos en issisiez a : Car en la uoie de ceste forest ne uoudroie ge en nule maniere |que uous uous meissiez. que uous uous meissez en nulle maniere en la uoye de ceste fourest. quar iou ne vous loeroie en nulle maniere |que vous en ceste forest vous meissies. car en la uoye de ceste forest ne uouldroye ie pour riens |que uous allissies Car en ceste forest ne loeroie ie mie |que uos entresiez. y que no entredes enesta floresta perdida ché nella via di questa foresta non vorei |che vo metteste, -431 car puis Il. anz an an ça i sont bien Il. cens chevalier entré quar puis .ii. anz en en|ca. i sont bien entre .ii.cc. cheualiers. Car puis deux ans en ca y sont bien aller deux cons cheualiers quar puis. ij. ans en ens |cha y sont entre plus de. ii. cheualier. car puis.ii ans en y sont entrez plus de .ii. C. cheualiers Que puis .ii. ans i sont entre plus de .C. cheualiers. ché, da due anni in qua, vi sono ben dugento cavalieri andati -432 qui tuit me creanterent au departir qui tuit me creanterent au departir. qui tous me creancerent que tout me creanterent a lentrer. qui me promidrent au departir Qui tuit me creanterent que nunca entro che tutti mi giurano al dipartire -433 que, se Diex lor donnoit eschaper de mort, que se diex lor donoit eschaper de mort. que si dieu leur donnoit eschaper de mort que se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mort que se dieu leur dennoit grace a chascun deschaper de mort que se diex les desfandoit de mort ou de prison y cauallero che se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte, -434 qu’il revandroient ci raconter ce quil reuendroient ci a conter ce quilz uiendroient me raconter quil reuendroient par chi |por aconter moi ce que ilz me uiendroient raconter ce quil me reuenroient ueoir. |Et me diroient que jamas tornase che ritornerebbono qui a racontare a me ciò -435|436|437|438 qu’il trouveroient |ne onques puis nus |n’an revint, |et por ce sai je bien quil troueroient. |Ne onques puis nus nen reuint. |Et pour ce sai ge bien quilz auroient trouue.|mais oncquez |puis nul ne en reuuint |et pour ce scay ie bien quil y auroient troue:|mais nus de tous ceuls |qui entre y sont nen reuint onques.|Et por ce sai iou bien quilz trouueroient/ |et oncques puis nul nen reuint/ |et pour ce scay ie bien qu il auroient troue. |Ne puis un seul ne men reuint |si sai bien ca de dos años aCa son entrados enella |mas de çient Caualleros y me juraron ch’egli troverebbono, |né unque poscia no rivenono. |E perciò so i' bene -439|440 qu’il sont tuit mort. |Por ce vos di je bien, sire, quil sont tuit mort. |Et pour ce uous di ge bien sire. quilz sont tous mors. |Et ce uous dy ie beau sire. quil sont tout mort |Et pour|ce vous pri iou iou biaus sire quilz sent tous mors. |Par|quoy uous diz ie beau sire |pour ce que tuit sont mort |ou en prison. que si dios les guardase de muerte o de prision che sono tutti morti; |perciò vo dico, bel sire, -441 que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie, si vos di que uos estes orendroit comme piliers de cheualierie. |Si uous di car uous estes orendroit comme piler de cheualierie |si uous pry qui estes orendroit |comme pilers de cheualerie que estes/ orendroint pillier de cheualerie/ |si uous dy Si uos lo e vo f priego -442|443 que vos n’i entrez |car je sai bien que uous ni enterrez ia. |Car ge sai bien que ny aille. |Car ie scay bien que vous ni entres mie. |quar iou sai bien que uous ne y entrez plus auant/ aultrement ie say bien que uos ni entres pas. |Car ie sai bien que me vendrian a ver che vo non v’entriate, ch’iso bene -444|445|446|447|448 que ja n’en istrez. — |Or me dites, fait Lanceloz, de cels lestres |qui la sont |et certes savez vos |qui les fist. — que ia nen istriez. |Or me dites fet lanc̃. de ces letres. sauez uos |qui les fist. que si uous y entrez. |que ia nen ystrez |Or me dictes fait lancelot la uerite de ces lectres sauez uous |qui les fist. que iamais nen isteries. |Or me dites fait lancelot et ces lettres |qui chi sont escriptes. |saues vous |qui lez escript. que ia nen istrez |Or me dictes fist lancelot et de ces lettres |qui illec sont escriptes/ sauez uous |qui les y fist mettre/ que uos nen reuenriez Ia |Or dites fait lanc̃. sauez uos |qui fist ses lettres. e que me contarian |lo que ay fallasen |mas nunca torno ninguno dellos y porende entiendo che già non uscirete. |— Il Or mi dite, disse Lancelotto, |di queste lettere sapete vo' |chi-lle fece? -449|450 Certes, fait il, nenil. — |Et i ont eles longuement esté ? — Certes fet il nenil. |Et y ont eles longuement este fet lanc̃. Certes fait il nennil. |Et y ont elles longuement este. Certes fait il nenil|Et y ont elles este longement fet lancelot. Certez fist il nenny/ |et y ont elles lenguement este/ Certes fait il nennil. |et i ont eles longuement este. que son todos muertos o presos —Certo, diss’egli, |no.|— E v’ànno elle si lungamente state?, disse Lancelotto. -451|452|453|454|455|456|457 Ofl, fait li prodom, plus de. VI. anz. — |Or vos comment a Dieu, fait Lanceloz, |quar trop ai demoré ici. — |Et ne feroiz vos mie, fait li prodom, |ce |que je vos di, |que vos lessiez la voie de la forest ? — Oil fet li preudons plus de .ui. anz. |OR uous commant a dieu fet lanc̃. ia pour chose Ouil fait le preudomme plus de six ans.|Or comant a dieu fait lancelot. cir ia pour chose Oil fait li preudoms plus de. vi. ans. |Or vous commanc iou a dieu fait lancelot|quar trop |ai yci demore. |Et ne feres vous mie fait li preudom ce |que ie vous di . |que voz laissies la uoie de ceste forest Ouy fist le preudomme/ plus de six ans |Or uous commande a dieu fist lancelot |car trop ay ycy demoure. |Et ne ferez uous point fist le preudomme ce |que uous ay conseille de laissier la uoye de la forest nenny Oil fait li preudons plus a de .uii. ans.|Or uos coman ie fait lanc̃. A dieu |car iai ci trop longuement este. uos ne ferois mie fait li preudons ce |que ie uos ai dit. |Non fait cil |que ia por chose e porende vos |que sodes espejo de toda la Caualleria no querria |que ay fuesedes |que creo que nunca tornauades agora le dixo — S’oil, sire, disse il produomo, piui di sei anni. |— Or v’acomand’io sa Diol, disse Lancelotto, |ché già per cosa -458|459|460 Nenil voir, fait Lanceloz. Ja por chose |que g’i voie ne la lairai a passer, |quar trop seroit grant recreandise, que gi uoie ni leroie a passer |Car trop seroit grant coardie. que iay ouye ne y laisseray a aler. |Car trop seroit grant couardisee par dieu fait il ia por cose |que iou voie encore. ne le lairai |quar ce seroit trop grant recreandise certez fist lancelot/ ia pour chose |que ie y uoye ne le laisseray/ |car trop seroit fait de laiche couraige/ que ie uoie ne guerpirai ie mon chemin. lançarote |sauedes quien puso aqui estas letras no dixo el ch’i' vega non vi lascere io a passare, |ché troppo sarebbe gran codardigia -461|462|463 se ja avoie paor, |devant que je veisse le porquoi — |Or vos dirai, fait li hermites, se ie auoie paour |deuant que ie ueisse le |por quoi |Or uous dirai. fet li hermites se ie y laissoye a aler. |iucqua ce que ie sache le pourquoy.|Or uous diray fait lermite que iou en isse |por paour |deuant que iou sache pourcoi |Or vous dirai fait li hermites se ie auoye paour |deuant que ie ueisse le pourquoy/ |or uous diray fist lermite Or uos dirai |dont fait li preudons y sauedes quanto a que esta aqui |mas a de seis años dixo el hermitaño s’i avessi paura |anzi ch’i' udissi il perché. |— Or vo dirò io, disse il romito, -464|465 que vos i eroiz, |puis qu’il est ainsi que uous ferez. |puis qu il est einsi que uous ferez. |puis quil est ainsi que vous feres |puis quil est ensi que uous ferez/ |puis quil est comment uos le feres. pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermitaño che vo farete, |poscia ch’egli è insi -466|467|468|469|470|471|472|473|474|475|476|477|478 que vos ne retornerez mie. Remanez huimais ceanz, |por ce qu’il est pres de nuit, |et c’est li mielz|que g’i voie a vostre oes, |car se vos orandroit vos metez en ceste forest |qui est grant et espesse, il vos anuitera par aventure |avant que vos soiez II. liues alé : |si vos couvendra gesir souz l. arbre ou a la terre nue?, |si n’avrez que mangier ne voz chevax. |Mais ceanz gerrez vos a aise |et avrez a mengier et vostre cheval fain et avainne, |et li vallez sera a repos, |dont il n’avroit mais hui point. — que uous ne retornerez mie. Remanez huimes ceaienz pour ce |quil est pres de nuit. |et cest li miex |que gi uoie a uostre preu. |Car se uous orendroit uous metez en ceste forest Il uous couendra gesir souz i. arbre a terre. |Si naurez qe mengier. ne uous ne uostre cheual. |mes ceainz gerrez uous a aise et aurez a menger. |et uostre cheual asses fain et auaine. |Et li uallez sera en repos |dont il nauroit huimes point. que uous ne retourneriez mie demourez meshuy ceans |par ce |quil est pres de nuyt. cest le meilleur |que ie y uoye. |Car se uous uous mectez en celle fourest |qui est grant |et espesse il uous anuytera par auanture |auant que uous soyez alle deux lieues. |si uous fauldra gesir soubz ung arbre a la terre |et naurez |que manger |ne uous ne uostre cheual. |mais ceans gerre uous bien aise.|et aurez assez. a boyre et manger uous et uostre cheual. et sera le uarlet a repos |dont il nauroit maishuy point. que vous ne voles retorner. vous remandres anuit |mais chaiens |por ce |quil est pres de nuit. |quar se vous orendroit vous meties en ceste forest |qui est grans et espesse. |et il vous anuitera par auenture|aincois que vous soies ales. ij. lieues. |Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue. |Si naures que mangier ne vous ne vostre cheuaus |qui aura asses auaine |et fain |se vous demores ci. |Et cils ualles |qui auec vous est sera a repos. |dont il naura hui mes point |se vous vous en ales. ainsi que retourner ne uoulez. Demourez pou le iour duy auec moy ceans pour ce |quil est pres de nuyct/ |et cest le mieulx|que ie uoye a uostre honneur. |Car se maintenant uous uous mettez en ceste forest |qui est grande |et espesse il uons anuyttera par auenture |auant que uous soies deulx lieues alle. |Si uous conuiendra gesir dessoubz ung arbre a la terre nue/ |si nauriez |que mengier ne uous ne uoz cheuaulx |mais ceans coucherez aise/ |et aurez assez a mengier et uoz cheuaulx fain et auoine/ |et le uarlet aussi sera au repoz. Or remanes mes hui auec moi |que ce uos uos metes el chemin de la forest. |et uos alliez ii. lieues |Si uos couanroit il iesir desous .I arbre et a la terre. |Si naueriez que menger. |et uostres cheuaus cera a repos|dont il a grant mestier. que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta |entonçes le dixo el hermitaño |Pues señor eso queredes fazer ya es noche |para entrar la floresta |que es muy grande y esquiba |y no fallaredes do aluergar |mas quedad aqui esta noche che vo' non ritorneresti mica: rimanete oggimai |qua entro poscia ch’egli è presso di notte; ciò è il meglio |ch’io ne vega a vostro huopo, |ché se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta, elli vi converà giacere di sotto uno albero alla terra, |si nonn-aresti |che mangiare né voi né vostro cavallo; |ma qua entro giacerete voi ad agio e arete assai a man giare, |e vostro cavallo altresi fieno |e avena, e l valletto sarà in riposo |donde non arebbe oggimai punto. -479|480 Puis qu’il vos plaist, fait Lanceloz, |que je remaingne, je remaindrai, Et puis quil uous plest fet lanc̃. ge remandrai. Puis quil uous plaist fait lanclot |que ie demeure ie demonray. Puis|quil vous plaist |ce dist lancelot au preudome iou remandrai. Puis quil uous plaist fist Lancetot |que ie demeure ie suis content Puis quil uos plait fait lanc̃. ie demorrai . y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lançarote — Poscia che voi piace, disse Lancelotto, |i' rimarò, -481|482|483|484|485|486 et si est il J. poi trop tost. » |Lors descent |et cil li tient l’estrier|et li dist |qu’il remaingne huimais o lui, « |et je te di loiaument, fait il, Et si est il encore .i. poi trop tost. |Lors descent. |et cil li tint lestrier. |Et li dit |quil remaingne huimes o lui. |Et ge te di loiaument fet il au uallet mais il est ung pou trop tost. |Lors descent |et luy tient lestrier. |et ie uous creance fait il le iurement Et si est il. j. poi trop tost. |Lors descent de son cheual.|et li ualles li tint lestrier. |Et lancelot li dist |quil remaigne o lui toutesfoiz est il ung pou trop tost. |Lors descendit lancelot Lors descent li uarles |et tint lestrier a lanc̾. et dit a lescuier remain hui |mais auecques moi y luego descaualgo |y tomole el cauallo vn escudero |que conel venia e si è egli un poco troppo tosto». |eAllor discende Lancelotto |e l valletto li tiene la staffa,|ed e' li dice |che rimanga ogimai con esso lui, |e i' ti dico lialmente, diss’egli al valletto, -487|488|489|490|491|492|493|494 que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest. » |Et cil remaint |qui voit bien |qu’il ne porroit pas mielz faire. |Cele nuit fu Lanceloz serviz et aaisiez de quanque li prodom i pot, |car il anvoia? son clerc pres d’iluec a J. chastel |por achater poison, |si come au jor del vandredi; que ge te ferai demain compaignie a trespasser la forest. |Et cil remest |qui bien uit |quil ne porroit miex fere. CEle nuit fu lanc̃. seruiz et honorez de quanque li hermites pot.|Car il enuoia son clerc a .i. chastel pres dilec |pour achater poisson. |si comme au iour du uendredi. que ie uous feray demain compaignie a passer la fourest. |Et il remaint |car il uit bien |qu il ne pouoit mieumx faire . |Celle nuyt fu lancelot seruy |et honnoure |de quantque lermite puet. |Car il enuoya son clere en ung chastel pas dilec |pour achapte du poisson. |car cestoit au uendredi et quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest. |Et cil remest |qui bien set |quil ne porroit miex faire.|Cele nuit fu lancelot aaisies |et seruis de quamque li preudoms pot.|quar il envoia son clerc a vn chastel |qui estoit pres diluec|pour achater poissson. |Car ce dist li contes il estoit uendredis. car bien et uit |quil ne pourroit mieuly faire. |Celle nuyt fut seruy Lancelot et receu de tout ce |que le preudomme peult |Car il enuoya son clerc |pres dillec a ung chastel |pour acheter du poisson. |Car il estoit iour de ung uendredi/ et demain te ferai compangnie a paser la forest. |et cil remaint |qui bien uoit |quil ne puet miex faire que de remanoir auec le preudome. |CEle nuit fuostret bien aaisie |de quanque li preudons pot auoir. |Car il enuoia son clerc pres dilluec a .i. chastel |por achater poisson. que fallara enel camino |y ayudole a desarmar |y pensole el Cauallo e despues çenaron alli aquella noche |y fueron bien seruidos el y el escudero ch’i' ti farò domani compagnia al trapassar della foresta». |E l valletto rimane |che ben vide |che non potrebbe meglio |fare..Quella notte fu Lancelotto servito e onorato di quanto|che l romito puote avere, |ch’egli mandò suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni, |si come in di di ve nelrdi conviene, -495|496 si mangierent a grant planté. |Aprés souper demanda Lanceloz au prodome Si en mengierent a plante. Apres menger demanda lanc̃. au preudome si. mengerent a plante. |Apres manger demanda lancelot au preudomme Si mangierent a grant plente. |Apres souper demanda lancelos au preudomme Si mengereut a leur aise |Apres soupper demanda Lancelot au preudomme Si meierent a gnent plante. |Apres souper demanda lancelos a lermite y pregunto don lançarote si ebbono a mangiare a gran quantità. |Apresso mangiare domanda Lancelotto al produomo -497|498|499|500|501|502 conment la forest avoit non. « Sire, fait il, la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue, |car il n’i a nul qui de l’estre de laienz puisse savoir, |ainz est si perdu |quanqu’il i entre |que l’an n’an set plus ne vent ne voie. — |Par foi, fait Lanceloz, ce est merveille comment la forest auoit a non. Sire fet il la gent de cest pays lapelent la forest perdue.|Car il nest nus |qui de lestre de leainz puisse riens sauoir.|Ainz est si perdu |quan y entre |que que len nen set|puis ne uent ne uoie. |Par foi fet lanc̃. ce est merueilles. comme la fourest auoit nom. Sire fait il les gens de cest pays lapellent la fourest perdue. |car il nest nul |qui de lestre de leans puisse riens sauoir. |ains est perdu |quannt qu il y entre |que on nen sceit plus |ne uent ne uoye. |Certes fait lancelot cest merueille comment la forest auoit non. Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue. |quar il nest nus |qui de lestre de laiens puist riens sauoir. |ains est si perdus cils |qui y entre con ne set puis de lui ne vent ne voie |Par foy fait lancelot. cest grant merueille comment la forest auoit a nom/ Sire fist il/ les gens de ce pas lappellent la forest perdue/ |Car nul |qui leans entre nen reuient. |Par ma foy fist Lancelot de ce est merueilles comment la fores auoit non. Sire fait li preudons len lapelle la forest. perdue. |Car il nest nus |qui de lestre de laiens puisse riens sauoir. |par foi fait lanc̃. cest merueil como hauia nombre aquella floresta |y dixo el hermitaño |que la dezian la floresta perdida |porque nunca torna el |que porella va come la foresta avea nome. |Sire, diss’egli, gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta, |ché non è nullo |che dell’essere di là entro possa sapere; |anzi, è perduto |quanto v’entra |si che l’uomo no ne sa più né casmlpo né via. |—Per fé, disse Lancelotto, |ciò è maraviglia -503|504|505 que nus n’an revient, il m’est avis |que ce est la Voie sanz Retor |et ja Diex ne m’aïst que nus nen reuient. Il mest auis |que ce est la uoie sanz retour. |Et ia diex ne mait car nul nen reuient. Il mest aduis |que cest la uoye |sans retour |et ia dieu ne maist quant nus nen reuient si mest auis |que cest la uoie sans retor. |Et ia diex ne mait que uul nen reuient/ |et que cest la uoye sans nul retour/ |et ia dieu ne maist que nus nen reuient |qui i entre.|et Ia diex ne maist y dixo don lançarote |ya dios no me ayude che nullo no ne riviene; egli m’è aviso |che ciò è la Via Sanza Ritorno, né già Dio non m’aiuti -506|507 se je le laissoie por riens |que je n’i alasse se ie lessoie pour riens|que ie ni alasse. si ie laisse pour riens |que ie ny aille se iou laisseroie pour riens |que iou ni alaisse aet se ie laisseroye pour riens |que ie ne y alasse/ se ie remanoie por rien |que ie ni alaisse. si porella non vo por sauer s’io lasciassi per nulla |ch’io non v’andassi, -508|509 et que je ne sache |ou il remaingnent tuit. — Et que ge ne sache |ou il remaingnent tuit. et que ie ne sache |ou ilz demeurent tous. que ie ne sace|ou il remaignent tot. et que ie ne sache |ou est le lieu |ou ilz demeurent tous et que ie ne seusse |ou il remangnent como fincan ay todos los otros que porella van o fincare yo ay conellos ch’io non sappia ove rimangono tutti. -510 Or vos en consaut Diex, fait li prodom, Or uous en conseult diex fet li preudom . Or uous en aide dieu fait le preudome. Or vous en consaut diex fet li preudoms. or uous en conseille dieu fist le preudomme Or uos conduie diex fait li preudons Como don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta |Ansi aluergo don lançarote aquella noche en Casa del hermitaño —eOr vo n’aiuti lddio, disse il produomo, -511|512|513|514|515 car si m’aïst Diex onques mes nus n’i ala|dont je eusse si grant paor |com j’ai de vos. » |Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise |que li prodons pot et au matin, Car si mait diex onques mes nus ni ala |dont geusse si grant paour comme iai de uous. |Cele nuit fu lanc̃. au plus a aise|que li preudons pot. |Et au matin Car si maist dieu oncquez |mais nul ny ala |dont ie eusse si grant paour |comme iay de uous. |Celle nuyt fu lancelot plus aise |que le preudomme puet. |Et au matin quar si mait diex onques mais nus ni ala |de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous |si fu lancelot aaisies en lermitage du prodome |et honores de quanque il pot. |Et au matin car si maist dieux oncqnes |mais ne y uy aller homme |dont ie eusse sy grant paour |comment iay de uous/ celle nuyt geust lancelot au plus aise |que lepreudomme peult et au matin car onques mais nus ni ala |dont geuse si grant paour |com iai de uos. |Cele nuit Iut lanc̃ au plus aisse |que li preudons pot. e otro dia demañana leuantose |e oyo misa |y despues armose y subio ensu Cauallo ché se m’aiuti ldio, unque mai niuno non v’andò |dond’io avessi si gran paura |com’io ô di vois. l |vQuella notte fu Lancelotto il più ad agio |che l produomo puote. |Al mattino, -516 quant il fu levez, li chanta la messe del Saint Esperit, quant il fu leuez li chanta len messe du saint esperit. quant il fu leue luy chanta la messe du saint esperit. quant il fu leues il oy messe del saint esperit quant il fut leue/ |si chanta lermite messe du saint esperit Au matin li chanta messe dou sant esperit. e despidiose del hermitaño quand’e fu levato, |si cantò il romito messa del Sancto Spirito; -517|518|519|520|521 puis s’arma, |et quant il fu armez, |si conmande le prodome a Dieu. |Et quant il l’an voit aler, |si prie a Nostre Seingnor puis si sarma. |Et quant il fu montez. |si commanda li preudon a dieu. |Et quant il len uoit aler |si prie a nostre seignor puis sarma |et quant il fu monte |si commanda le preudomme a dieu. |Et quant il sen ueult aler |si prie a nostre Sͬ que li preudoms li canta. |Et quant elle fu dite |si sarma et commanda le preudomme a dieu. |Et li hermites prie a nostre seignor puis se arma lancelot |et commanda le preudene a dieu.|Et quant il len ueit aller/ |si lui pria |qu il reuint par la Puis sarma |et le commande a dieu. |et il prie dieu |qui le conduie a sauuete. Il se mist a la forest y metiose porla floresta |y el escudero conel |y finco el hermitaño Rogando a dios porel quelo guardase de mal |e yendo ansi porla floresta fazia muy gran calentura |e tirose el yelmo don lanzarote poscia si s’armò |e quand’e fu montato, |si comanda il produ omo a|Dio.E quando il romito ne l vide andare, |si priega Nostro Signore -522|523 que le ramaint a sauveté. |Et il se met en la forest et li escuiers avec li, quil le ramaint a ssauuete. |Et se met adont en la forest. |Et il et li escuiiers auec lui. qu il le ramaint a sauuete |Et il se mect en la fourest et lescuier auec luy. quil le maint a sauuete. |Et lancelot se met en la forest. et li ualles auec lui se dieu lui en dennoit eschapper/ |et lancelot se mist en la forest auec lescuier/ |sy lui demanda et li escuiers apres. |Lors li demanda |a cui il est. e diolo asu escudero che llo rimenasse assalvamento. |E Lancelotto se ne va alla foresta e llo scudiere con esso lui, - a qui il estoit -524 et Lanceloz li demanda Et lanc̃. li demande a qui il est. Et lancelot luy demande Si li demande lancelot et il lui respendit et il li dit y preguntole e Lancelotto li domanda - a cui egli è, - a qui il est. - a qui il est. -525 a cui il est. « Au roi Pellés de la Terre Forainne Et il dit au roy pelles de la terre foraine. et il dit |quil est au roy pelles de la terre foraine Et il dist |quil est au roy pelles de la terre foraine quil estoit au roy de la terre forainne|que len clamoit perles, quil est au roi pellet de la terre forainne. Cuyo hera señor dixo el del Rey peles dela tierra forana ed egli dice |ch’egli è al re Pelles della Terra Forana -526|527 qui l’anvoie au duc d’Oc en message. » |Einsinc ont chevauchié dusqu’aprés prime par mi l’ombre del bois quil lenuoie au duc doc. en message. |Einssi cheuauchent iusqua prime. parmi lombre del bois. qui lenuoye au duc doc en message. |Ainsi cheuauchent |iucqua prime parmy lombre dun boys. qui lenvoie au duc de rohes en message |Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre. lequel lenuoioit au duc de raliez en messaige.|Ainsi cheuaucherent ensemble iusques a prime parmi lombre du bois/ qui lenuoie au duc de Roel en mesaige. |Ensi ont cheuauchie Iuqu a prime par lonbre de la forest. y ymbiame al duque de Rochel con su mandado che l mandò al duca in mesaggio. |olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l’ombra del bosco -528|529 tant qu’il encontrent L. damoisele. |qui portoit I. brachet entre ses braz. tant quil encontrent une damoisele. |qui portoit .i. brachet entre ses braz. tant quilz encontrent une damoisele|qui portoit ung brochet entre ses braz. Lors ont encontre vne damoisele |qui portoit. j. braket entre sez bras. tant qu ilz encontrerent une damoiselle |qui portoit ung braquet entre ses bras/ Lor encontrent une pucele a pie |qui portoit entre ses bras un brachet y ellos enesta fabla encontraron convna donzella tanto ch’egli incontrarono una damigella|che portava un brachetto intra sue braccia. -530 Et Lanceloz avoit osté son hiaume por le chaut et lanc̃. auoit oste son hialme. pour le chaut et lancelot auoit oste son heaume pour le chault et lancelot auoit oste son heaume pour le caut Et lancelot auoit oste son heaulme pour le chault et lanc̃ oste son hiaume PtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo -531|532|533|534|535 qui ert levez, |si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele, |quant il l’aproche, |et ele ne dist mot, |ainz le resgarde, qui iert leuez.|Si auoit son uiaire descouuert. il salue la damoisele. |Et quant ele laproche. |ele ne dit mot. |ainz le regarde. qui estoit leue. |si auoit son uiaire descouuert. Il salue la damoisele. |et quant elle laprouche elle ne dit mot|ains le regarde. qui ia ert leues. |siauoit son viaire descouuert |et salue la damoisele. |Et elle ne li dist mot. qui estoit leue/ et auoit son uisaige descouuert |si salua la damoiselle/ |et elle ne lui dist mot |ains le regarda. et ot so uis descouert |et salue la damoisele et cele ne respont mot. |Ains le regarde que ve-nia a pie |y traia vn padron enlos braços |y don lançarote la saluo |y ella no ael anteslo ch’era levato, |si avea suo viso discoperto; |e elli saluta la damigella |quand’e' l’apressima |e ella non gli disse motto, anzi il risguarda, -536|537|538|539|540|541|542 quar tant li sambe biaux |qu’ele an devient toute esbahie, |si s’areste|por lui mielz veoir |et il s’an merveille |por quoi ele le resgarde einsi, |si li dist: « Damoisele, car tant li semble biax. |quele en deuient toute esbahie. |Si sareste pour lui miex ueoir.|si sen merueille |pour quoi ele le regarde einssi. |Si li dit damoisele car moult luy sembloit beau |tant quelle en deuint toute esbahie. |si sarreste pour mieulx le uoir. |Et il se merueille|pour quoy elle regarde ainsi luy dist damoisele Car elle le vit si bel |que elle en fu toute esbahie, |Si sarreste pour lui veoir. |Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi. |Si li dist damoisele Car il lui sembloit si beau |que toute en estoit esbahye/ |Si se arresta ung pou pour mieulz le ueoir/ |Et lancelot se esmerueilla |que ainsi elle regardoit. |Si lui dist damoiselle si li sanble biax si en est tote esbahie. |et sareste por lui miex ueoir. |et il se merueille |por quoi ele le regarde. |Et lanc̃ li dit damoisele cato vna gran pieza |y estubolo mirando como hera tan fermoso |e don lançarote le dixo donzella que Vos paresçe pordios señor paresçeme muy gran daño |en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte e su desonrra ché tanto le sembia bello |ch’ella ne divenne tutta isbigottita. |Si s’aresta per lui meglio vedere |ed e si maraviglia molto |perché ella l risguarda insi, |si-lle disse: Damigella, -543|544 que vos en samble? —|Certes, sire, fait ele, il me samble qe uous en semble. |Certes sire il me remembre que uous en semble.|Certes sire il me semble que vous en samble. |Certes sire fait elle il me samble damages que uous en semble/ |Certes sire fist elle il me semble que uos en sanble. |Certes fait ele ansi como fazedes vos por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venir che vo sembia?|—Certo, sire, diss’ella, |e' mi sembia -545|546|547|548 que ce est granz domages|quant I. |si biaux cors d’ome vait a sa mort et a sa honte: |si m’est? avis que ce est grant domage. |quant si biax cors domme uait a sa mort et a sa honte. |Si mest auis que cest grant dommage |quant si beau corps domme uait a sa mort et a sa honte |si mest quant si biaus cors domme |comme vous estes vait a sa mort. |si mest auis que cest grant dommaige |quant si beau corps de homme |comment uous estes est liure a mort et a sa honte/ |si mest auis que cest grans damages |quant si biax hons ca en mas peligroso lugar |non vos podia el meter |donzella dixo don lançarote |desto non vos yncal che cciò è troppo gran danaggio|quando si bel corpo d’uomo va a-ssua morte e a-ssua onta. |“sSi me n’è aviso -549|550 que molt en fait Diex a blasmer,|quant il ceste part vos a conduit, que molt en fet diex a blasmer. |quant il ceste part uous a aconduit. aduis que moult en fait dieu a blasmer |dont il uous a conduyt. que moult en fait diex a blasmer |quant il vous ceste parte a amene. que moult durement en fust dieu a blasmer/ |quant par ceste part uous conduit com uos estes ua a sa mort. que de quanto vos Cuidades no abremos che molto ne fa lddio a biasimare, |quando elli in queste parti vo à condotto. -551|552 car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler. — |Or ne vos esmaiez, fait il, damoisele, touz li maux Car em plus perilleus lieu ne poissiez uous pas aler. |Or ne uous esmoiez damoisele fet |il.Car touz li maux car en plus perilleux lieu ne pourriez uous pas aller. |Or|ne uous esmaiez damoisele. tout le mal Car en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler. |Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les maus car en plus perilleux lieu ne pouiez uous aller/ |or ne uous en esmaies |ia/ fist il damoiselle/ tout le mal Car en plus perillex lieu ne poissiez uos uenir. |Or ne uos esmaiez fait cil |que tous li maus y ni punto ché in più periglioso luogo non vo puote elli fare andare. |- Or non voi ismagate, diss’elli, |ché tutto il male -553 que vos pensez ne nos avandra Diex l’otroit, fait ele, que uous pensez ne nous auendra pas que uous pensez |ne uous auiendea pas que vous penses ne nous auendront |mie que uous nous dictes ne nous auiendra pas |se dieu plaist/ que uos cuidiez ne mauanra mie. Diex le doint fait ele ansi lo mande dios dixo ella che vo' pensate no no verrà passo. -554 car si Paej se Deu plest. m’aïst Diex, je le voldroie bien. » se diex plest. sire diex lotroit fet ele. |Car si mait diex. ge le uoldroie bien. si dieu plaist. |Dien loctroye fait elle. se dieu plaist. |Diex le vous otroit fait elle. dieu le doint fist elle |et se maist dieu ie ne le uouldroye pas quoy que ie le uorore ca si dios me salue mucho me plazeria ende se Dio piace. |—- Dio il consenta, diss’ella - ché se m’aiuti ldio, i' nol vorei micas. -555|556 Si s’em part atant li uns de l’autre. |Quant il sont J. poi esloingnié, Si sen part antant li uns de lautre.|quant il sont .i. poi esloingie. car si maist dieu ie le uoudroye bien |Comment les compaiSi sempart atant lun de lautree. |et quant ilz sont ung pou esloignez Car si mait diex fait elle iou uoldroie que ie die |si se partirent a tant lun de lautre|Quant ilz sont ung pou esloingnez si se part atant li uns de lautre. |quant il sont eslongnie .i. arpant li uns de lautre: entonzes se partio la donzella del y fuese su Carrera Si si parte atanto l’uno d’altro. |Quando sono un poco islungati, -557|558 si dist li vallez a Lancelot: « Sire, por Deu, |car creez conseil si dit li uallez a lanc̃. Sire pour dieu |quar creez conseil si dist le uarlet a lancelot pour dieu creez conseil que vous eussies moult donor |et que moult de bien vous auenist |ors sen partent li vns de lautre. |Et quant il sont. i. poi eslongie. li ualles li dist sire pour dieu quar crees consel. si dist le uarlet a lancelot. Sire pour dieu retournens/ |et demandez conseil si li dit li escuiers Sire crees conseil. Como don lançarote Vio los Caualleeros E las donzellas danzar si disse il valletto a Lancelotto: |ePer Dio, c’or crede buon consiglio |e abiate pietà di vo' medesimo -559|560|561 et aiez pitié de vos meesmes et retornez. N’avez vos oi |que cele damoisele |qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos et aiez pitie de uous meismes.|Et retornez Nauez uous oi de ceste damoisele |qui onques mes ne uous uit. |qui est courreciee de uous. et ayez pitie de uous mesmes|et retournez. Nauez uous pas ouy de ceste damoisele |qui oncques mais ne uous uit |qui est corroucee de uous et aies pitsije de vous meismes. |Si retornes. En aues vous oi ce |que celle damoisele a dit. |que vous ales a uostre mort. et ayez pitie de uous mesmes ne auez uous point oui ce |que la damoiselle a dit|qui oncques |mais ne uous ueist cest et aiez merci de uos ueez uos |que ceste damoisele |qui onques mais ne uos uit est de uos correcie. y entro enla danza |Despues quela donzella se partio e ritornate! Non avete vo udito questa damigella |ch’unque mai non vo vide, |e si è si crucciata di voi -562|563|564|565 et a vos a dit |que vos alez a mort ? Malement em pesera or a cels |qui vos connoissent, |quant a cels et dit |que uous alez a uostre mort. |malement em pesera ore a cels |qui uous connoissent.|quant a ceus et dit |que uous alez. a uostre mort. |Malement en pesent ores a ceulx |qui uous cognoissent |quant il en poise a ceulx Malement en pesera ore a ceuls |qui vous connoissent|et qui vous sont carnel ami : |quant a ceuls que uous allez a uostre mort mallement en desplaira a ceulx |qui uous congnoissent |quant a ceulx et dit |que uos alez a uostre mort. |Malement en pesera cex de don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos |pues quelos estraños loan e vo disse |che voi andate a vostra morte? Malamente ne peserà a quelli |che or vo conoscono, |quando a coloro - qui oncques -566|567 qui onques mais ne vos virent em poise. |Por Deu, retornez qui onques mes ne uous uirent em poisse. |pour dieu retornez qui oncques |mais ne uous uirent. |Pour dieu retournez tant qui onques|mais ne vous virent en poise |et fait trop grant mal |Pour dieu retornes mais ne uous uirent en sont dolens pour dieu sire retournez/ qui ups quenoissent. |Por dieu sire retornez y non vedes aquella donzella |que vos nunca vio |quanto duelo a de vos |puesque faran los que vos conozen ch’unque ma non vo vidono ne pesa. |ePer Dio, sire, ritornate -568|569|570 tant com vos en avez le loisir, |et je por l’amor de vos retornerai |por vos faire compaingnie tant comme uous en auez loisir. |Et ge por lamour de uous retornerai |por uous fere compaingnie que uous en auez le loisir. |et ie pour amour de uouss retourneray |pour uous faire compaignie tant comme vous en aues loisir. |et iou retornerai pour lamour de vous tant comment uous en auez loisir |et moy pour lenneur de uous retourneray |pour uous faire compaignie tant com uos en auez loisir . |et ie por la mor de uos retornerai |et uos ferai compangnie. y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo |que despues non podredes tanto come vo n’avete il lecere, |e io per l’amore di voi ritornerò |per voi fare compagnia tanto -571|572 tant que vos soiez fors de la forest.» |Et il dist tant que uous soiez hors de laforest. |Et il dit iuqua ce|que uous soyez hors de la forest. |et il dit tant que vous seres hors de la forest .|Et il dist tant que uous soyez hors de la forest |et il dist tant que uos serois hors de la |forest.et il dit aunque querades Callad che voi siate fuori della foresta». |Ed e' dice -573|574|575 qu’il nel feroit en nule manniere, |mes test s’an ; |et il dist quil nen feroit en nule maniere. mes taise sen atant. |et li uallez a dit quil nen fera riens |mais se taise. |et dit que ce ne feroit il en nulle maniere. |mais taisent. |Et li ualles dist que cella ne fera il pas |mais|quil sen taise |et cellui dist que non fera. |et cil dit que non lo faria |por todo el señorio dela gran bretaña |entonze Callo el escudero che nol farebbe i'nulla maniera, |ma ataci teb. Ed e' dice -576|577|578 qu’il n’em parlera jamais, |puis que ses cuers i est atornez. |Si ont tant alé quil nen parlera iames. pus |que son cuer y est atornez. |Si ont tant ale qu'il nen parlera plus. |Si sont alez quil nen parlera iamais |puis quil voit|que il li desplaist |et que sez cuers y est atornes. |Si ont tant ale quil nen parlera plus/ |puis qu il ne lui plaist. |Si ont tant cheuauche quil nen parlera iamais. |Tant ont ale quele non dixo mas y ellos andubieron tanto |que llegaron avnos prados muy grandes che non ne-lli parlerà giamai, |poscia che suo cuore n’è si atornato. l - quil vienent en vne trop bele praerie - tant quilz sont uenuz en une molt belle praerie -579 qu’il vindrent en J. molt bele praerie devant J. tor ou il avoit tandu dusqu’a XXX. pavillons les plus biax et les plus riches quil uindrent en une molt bele praerie deuant une tour. |ou il auoit tenduz iusqua. .xx. paueillons. et les plus riches deuant une tour |ou il y auoit .xx paueillons tenduz les plus beaux et les plus riches qui estoit deuant vne tour. |et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus et lez plus riches quilz uindrent en une moult belle prarie deuant une tour/ |ou il y auoit bien iusques a .xxx. paueillons/ les plus beaulx/ et les plus riches quil uiennent en une praerie deuant une tor. |Ou il auoit bien .xxx. pauillons. et les plus riches que estauan antevna torre |y estauan ay treinta tiendas armadas -580|581|582|583|584|585|586 que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant. |An mi les pavillons avoit III. granz pins parcreuz |et estoit li uns contre l’autre autresi |comme a la reonde, |et en mi leu avoit une chaiere d’yvoire couverte d’un vermeil samit |et desus le samit avoit J. couronne d’or granz et pesanz. |Tout entor les pins avoit chevaliers et dames, que lanc̃. eust onques mes ueuz a son escient. |Et enmi les paueillons auoit .iiii. granz pins parcreuz. |et estoit li uns contre li autre. einssi tout a la reonde. |Et el milieu auoit une chaiere dyuoire couuerte dun uermeil samit. |Et desus le samit auoit une coronne dor grant et pesant.|Et tout entour le pui auoit cheualiers. et dames. que lancelot eust oncquez ueu a son esciant. Es paueillons y auoit troys |puis lun contre lautre aussi |comme a la ronde. |Et ou milleu auoit une chaere dyuor recouerte dung uermeil samit. |et dessus le samit auoit une couronne dor grant et pesant.|et tout entour les pins y auoit dames et que lancelot eust onques mais ueu a son escient . |Et en mi lez paueillons auoit. iiij. grans pins. |et estoit li vns contre lautre comme a la reonde. |Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil. |si estoit la caiere dyuoire |Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant et pesant. |Et tout entour lez pins auoit cheualiers et dames. que lancelot eust oncques ueuz au millieu des paueillons auoit .iiii. grans pins/ |si estoient lun coste lautre ainsi |comme a la rende/ |et au millieu auoit une chaire dyuire couuerte de ung uermeil samit/ |et dessus le samit auoit une courenne dor grande et poisante, tout entour les pins: auoit dames damoiselles et cheualiers armez et desarmez: que len ueist onques. |et enmi erent .iiii. pin haut. et estoit li uns encontre lautre |si com il fussent a la reonde.|et enmi auoit une chaiere d iuoire couuerte dun uermeil samit. |et desus le samis auoit une corone dor. drecie desus une uerie dargent.|et estoit la corone mout grans et mout pesans. |et tout entor les pins auoit dames et damoiseles et cheualiers iusqua .lx. y muy Ricas |y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno ençerca de otro |y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo |y enmedio della estaua vna bara de plata y ençima dela vara estaua vna Corona de oro muy Rica Si ànno tanto andato |ch’elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre -587|588|589|590|591|592|593|594|595|596|597 si estoient li un des chevalier armé et li autre desarmé|et queroloient tiex i avoit, les hiaumes laciez, |ausi com se ce fust fermaille, |et tiex i avoit |qui queroloient en cotes |et en mantiaux |et tenoient damoiseles par les mains |et tiex en avoit i|qui ne tenoient ne dames ne damoiseles, |ainz tenoient chevaliers par ses mains |dont il i avoit assez plus que de damoiseles. Si estoient li uns des cheualiers armez. et li autre desarmez. |Et caroloient tiex y auoit les hialmes laciez aussi |comme se ce fust fremaille. |Et tielz y auoit |qui caroloient en cotes et en mantiaux. |Et tenoient les damoiseles par les mains. |dont il y auoit assez cheualiers.dont les ungs cheualiers estoient armez et les autres desarmez. |et caroloient telz y auoit les heaumes lacez. |aussi y en auoit |qui caroloient en cotes et en manteaux |et tenoient damoiseles par les mains |dont il y auoit assez. si estoit li vns armes et li autres desarmes |et caroloient teuls y auoit |qui auoient lez heaumes lacies autresi |comme se ce fust fremaille.|Et teuls y auoit |qui caroloient en cotes et en mantiaus et tenoient damoiseles par lez mains. |Et teuls y ot |qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele. |ains tenoient cheualiers |dont il y auoit asses plus que de dames ne de damoiseles. si dancoient les aucuns les heaulmes lacez aussi |comme |se ce fust par gaigeures les aultres en costes/ et en manteaulx |et tenoient les damoiselles par les mains:|et telz y auoit |qui ne tenoient ne dame ne damoiselle/ |aincoiz tenoient les cheualiers lun lautre par les mains/ |dont il y auoit a foi sen plus que de dames ne de damoiselles. dont li un erent arme |et li autre desarme |et tex i uoit en cotes et en mantiax |et tenoient lor damoiseles par les mains et tex en ni ot |qui nen tenoient nules |ains tiennent cheualiers par les mains |dont il i auoit plus que de dames |ne de damoiseles y enderredor delos pinos andauan |fasta quarenta entre dueñas y donzellas y caualleros dançando todos |y Quando los vido don lançarote dixo al escudero |non me vala dios |si esta no es fermosa auentura -598|599 Et quant Lanceloz vint cele part |et il vit les queroles Et quant lanc̃. uint cele part |et il uit les caroles Et quant lancelot uint celle part |et il uit les caroles Quant lancelot vint cele part|et il vit lez caroles Et quant lancelot uint celle part Qnent lanc̃ uint cele part il uit les caroles y desçendio del Cauallo -600|601|602|603|604|605|606|607|608|609|610|611 dont li pin estoient avironné, |si s’en merveille molt |et toutes voies dist au vallet: « |Molt a ci bele compaingnie |et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie |que l’an ne puist par ceste forest aler seurement et dahaiz aie, |se je ne vois savoir |de quoi il font si grant feste. » |Lors se fiert es pavillons |et si tost com il a le premier encontré, |si li mue li sans |et li change li talanz: qui souz les pins estoient enuironnees |si sen merueille molt. |Et touteuoies dist au uallet. molt a ci bele compaignie. |et renuoisiee gent. Il ne moustrent mie |que len ne puisse par ceste forest aler seurement. et dahaiz aie ge|se ge ne uoiz sauoir |de quoi il font si grant feste. LOrs se fiert es paueillons |et si tost comme il a le premier encontre. |si li mue le sens |et li change li |talenz.Car dont les pins estoient auironnez |si se merueille moult et dist au uarlet moult a cy belle compaignie |et enuoise gent. |Ilz ne monstroit pas |que len ne puisse bien aller en ceste fourest seurement. et ie uoys sauoir |de quoy ilz font si grant feste. |Lors se fiert es paueillons |et si tost |quil a le premier encontre si luy mue le sens |et luy change le talent. dont li pin estoient auironne. |si sen esmeruelle moult et dist au uallet. moult a Shi bele compaignie de gent. |Et moult sont ore enuoisie gent. |par foy il ne moustrent mie |que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement. et dehe aie iou. |se iou ne vois ueoir |de coi il font si grant feste. |ors se fiert es pauellons |Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons |si li est mues li corages. si sen merueilla moult |puis dist au uarlet Icy a moult belse compaignie/ |et moult ioyeuse ilz ne monstrernt pas|que len ne puisse aller parmi ceste forest seurement/ |et maudit soye ie se sauoir |ne uoys |de quoy ilz font si grant feste/|lors se fiert es paueillens |et si tost comment il a le premier passe: |si mue sen cueur |et lui change sen couraige dont li pin erent auirone. |Si se merueille mout |que ce puet estre. et totesuoiez dit au uarlet mout a ci belle compaingnie. Il ne moustrent pas |que len ne doie aler seurement par ceste forest. |et dehais aie ie |se ie ne uoi demander |de qoi il font feste.|Lors ce fiert parmi les pauillous. |et si tost com il a passe le premier |si li mue li talans autre y dexolo al escudero |y fuese alla |e tomo ala primera donzella que fallo porla mano |e comenzo a cantar y a danzar |como los otros |e luego oluido toda caualleria -612|613|614|615|616|617|618 car s’il devant n’avoit i talant fors de chevalerie et d’assaut et de meslees comancier, |or est ses voloirs a ce menez |qu’il n’a talant fors de queroler; |si oublie sa dame et ses compaingnons |et soi meesmes en tel manniere |qu’il ne l’an souvient|mais, deuant nauoit talent fors de cheualierie. et dassault et de meslees. |Or est ses uoloirs a ce menez |quil na talent fors de quaroles|si oublie sa dame et ses compaingnons. |et soi meismes en tele maniere |quil ne len souient mes. Car deuant nauoit il talent fors de cheualierie et dassault et de meslees. |Or est son uouloir a ce mene |quil na talent fors que de caroler.|si oublie sa dame et ses compaignons |et soy mesmes en tel maniere |quil ne luy en souuient. quar il nauoit deuant nul talent |fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier. |ore est ses talens a chou menez|quil na talent fors de caroler. |Si en oublie sa dame et sez compaignons et soi meismes |quil ne li souuient de nullui. Car se deuant nauoit tallent fors que de assaulz et de meslees commencer/ or est son uouloir a ce mene |quil na tallent |que de dancer/ |si oublie sa dame/ et ses compaignons et soy mesmes en telle maniere/ |que plus ne lui en souuenoit/ que il nauoit. deuant. |Car il nauoit talant fors de cheualerie essaucier . |Or est ses uoloirs a ce menez |quil na talant fors de leesse. et oblie sa dame la roine. et sa mainie et ses compangnons. et descent de son cheual |et le baille a .i. garson. y el amor dela Reyna |y todas las otras cosas e no sele venia amientes de otra cosa |sino de aquello -619|620|621|622 ainz descent de son cheval |et le baille a garder au vallet, |si giete sa lance et son escu a terre |et s’en vait a la querole toz armez, le hiaume lacié, Ainz descent de son cheual |et le baille a garder au uallet. |Si giete sa lance et son escu a terre. |et sen uet en la quarole touz armez le hialme lacie. ains descent de son cheual et le baille a garder au uarlet. |si gecte sa lance et son escu a terre |et sen ua a la carole tout arme le heaume lace aincois descent de son cheual |et le baille a garder au uallet si prent sa lance et son escu |et le giete en voies et sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste. ains descendit de sur son cheual |et le bailla a garder au uarlet/ |puis ietta sa lance et son escu a terre |si sen alla a la dame tout arme le heaulme lace et met a terre son glaiue et son escu. |et ua a la quarole le hiaume lacie. enque estaua |y cantaua vna cantiga -623|624|625 et se prent a la premiere damoisele |qu’il encontre. |Et lors conmance a chanter et a ferir del pié ausi conme li autre, Et se prent ala premiere damoisele |quil encontre. |Et lors commence a chanter et a ferir du pie. |comme li autre. et se prent a la premiere damoisele |quil encontre. et|lors commence a chanter et a ferir du pie comme les autres Si prent le premiere damoisele |que il encontre. |et lors commence a canter |et a ferir lun pie encontre lautre. et se print a la damoisele |quil trouua/ |si commenca a chanter et a faire du pie |ainsi et se prant a la main a une damoisele.|Si commance a chanter et a ferir del pie contre terre. que fuera fecha ala Reyna ginebra |y cantabalo entre si muy baxo de manera que no lo podia entender el escudero sino muy poco -626|627|628|629|630|631|632|633|634|635|636|637|638 si s’anvoise |et joue assez plus |qu’il n’avoit onques mes fet et tant |que li vallez meesmes le resgarda |et le tient por fol. |Et il chantoient une chançon |qui estoit faite de la roine Genievre |et il chantoient en escotois |si que li vallez n’antandoit mie bien |qu’il disoient |et neporquant|tant en savoit |que li sans de la parole estoit tex : « Voirement avons nos la plus bele roine des autres. » si sen uoise assez plus |quil nauoit onques mes fet. |Et tant que li uallet meismes |qui le regarde le tient pour fol. |Et il chantoit une chansson |qui estoit fete de la royne genieure. |Et il chantoient einssi en escotois. |que li uarlet ne les entendoit mie. bien|quil disoient. |Et ne pourquant tant en sauoit |que le sens de la parole estoit tele. |uoirement auons nous le plus bele royne des autres. si ioue |et se esiouist assez plus |quil nauoit oncquez mais fait.|et tant que le uarlet mesmes |qui le regarda le tient pour soul. |et chantoient une chanson |qui estoit faicte de la royne genieure.|et ilz chantoient en telle maniere |qui le uarlet nentendoit pas bien|quilz disoient. |et toutefoiz tant en sauoit |que le sens de la parole estoit tel. urayement auons nous la plus belle royne des autres Si senuoise |et cante plus |quil nauoit onques mais fait: |Et en fait tant |que li ualles |qui lesgarde le tient pour fol |Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure |si cantoifenlt; tout en escoutois. |si que li ualles nentendoit pas bien che |quil disoient. |Et nonpourquant tant en entendoit|que la parole del cant en estoit teuz. |voirement avons nous la plus bele royne dez altres : comme les aultres. |Et tant que le uarlet mesmes |qui le regardoit/ si le tenoit pour fol deuenu/ |Et ceulx chantoient une chanson |qui estoit faicte de la roine genieure/ |mais le uarlet ne lentendoit pas bien|quilz disoient. |Et non pour tant le sens en estoit tel/ Uoyrement auons nous la plus belle royne des aultres. Le uarlet dist ie demeure tant. Si senuoisse plus |que onques mais ne fist. |Tant que li uarles le tient a fol |si chantoient une chanson de la roine Guenieure. et li uarlez nentant pas bien |quil dissoient. |et non |por quant il sauoit li sens de la parole estoit tex. uoirement |auons nous la plus bele roine. e desque vido el escudero |que tanto tardaua enojose |porque perdia su jornada |e fuese para don lanzarote e trauole porel faldon dela loriga |e dixole |señor venidvos ov’egli avea tesi insino a venti padiglioni, |e più ricchi -639|640|641|642|643|644 Quant li vallez a grant piece atandu illuec. |si li anuie molt ce|qu’il demore tant, |car il pert, |ce li ert avis, sa jornee. Il vient a Lancelot |et le prant par le pan del haubert QUant li uallez a grant piece atendu. |si li poise molt de ce |quil demeure tant |Car il pert ce li est auis sa iornee. Il uient a lanc̃. |et le prent par le pan del hauberc. Quant le uarlet a grant piece actendu |si luy poise moult de ce |quil demeure tant. |car il pert sa iournee |si luy est adius. |et il uient a lancelot |et le prent par le pan du haubert Quant li ualles ot grant piece atendu. |si li anoie moult de chou |quil y demeure |tant quar il li ert auis |quil pert sa iornee. |Lors sen uait a lancelot |et le prent par le pan del hauberc. Car il pardoit |se lui estoit aduis sa iournee. |Lors uint a lancelot |puis le print parmi le pan du hauhert quant li uarles ot une piece entandu il li anuie. |Car il pert sa iornee. |Si uieut a lanc̃ que mucho nos tardamos |y el fue sañudo che Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente. -645|646 et li dist : « Sire, venez vos an |car vos demorez trop.» et li dit Sire : uenez uous ent. |Car uus demorez trop. et luy dist. sire uenez uous en |car uous demourez trop et li dist. Sire uenes vous ent |quar vous demores trop. si lui dist Sire uenez uous en |car nous demourons trop/ si li dit. Sire uenez uos en. e dixole vete de aqui -647|648|649|650 Et il respont touz iriez de ce |qu’il l’araisonne : « Fui de ci, laisse moi, |car a je ne me remouvrai de ci |por toi ne por autre. » Et il respont touz iriez de ce |quil la araisonez. fuiez de ci. lessiez moi. |Car ie ne me mourai dici por toi. ne pour autre. et il respont tout yre de ce |quil la araisonne fuy de cy laisse moy |car ie ne me partiray de cy pour toy ne pour autre. Et il respont iou ne me mouerai |ne por tois ne pour autrui. et il lui respendit tout malcontent. |Fuy hors dicy |car ie ne me mouuerai ne pour toy ne pour aultre/ et il li dit fui de si|car Ie ne me mourai |ne por toi ne por autre. et que no quiero yr de aqui |por ti ni por otro -651|652|653|654|655|656 Et quant il oit |qu’il ne se remuera, |si li est avis |qu’il soit courouciez |por ce|qu’il l’a trop tost apelé ; Et quant il ot quil ne se mouura.|Si li est auis |quil se soit correciez pour ce |quil la trop apele. Et quant il ouy |quil ne se mouuera il luy est aduis |quil est corrouce |dont il a trop apelle Et cil atent encore vn poi pour sauoir |sil se remuera |mes il nen fait nul samblant et quant il eut ouy |quil ne sen remueroit ia/ |et qu il nen faisoit nul semblant/ quant il uoit |qu il ne ce moura |si li est auis|que il est correciez. y quando el escudero esto oyo cuido |que se ensañaua |porque lo Cuitaua tanto -657|658|659|660|661|662 si se retraist arriere" et atant encore l. |poi |por savoir |s’il se remuera; |et il n’an fait nul samblant. |Et cil demore dusqu’a none, Si se trait arriere |et atent encore .i. poi. pour sauoir |sil se moura. |et il nen fet nul semblant |Et cil demeure iusqua nonne. si se trait arriere |et actend encor ung pou pour sauoir |sil se mouuera. |et il nen fait nul semblant. |et le uarlet demeure iucqua nonne. Et cil se tient por fol de ce |quil a tant atendu. |Et reuint a lancelot si demeura iusques a nenne/ Si se trait arieres. |et atant |por sauoir|se il se moura. |Mais il nen fait mie samblant. |Ensi demeure iusqu a none. y tirose afuera |por ver si le mudaria el Corazon y attendio fasta ora de nona |y entonze fue ael y llamolo -663|664|665|666 et quant il voit |que li solauz est ja tornez, |e |si se tient por fol de ce et quant il uoit |que li soleus est ia tornez. |si se tient pour fol de ce Et quant il uoit |que le souleil est ia tourne|si se tient pour foul de ce et le rapele vne autre fois.|et li dist Puis quant il uit |que le solleil estoit ia tourne |si se tint pour fol de ce Et com il uoit |que Solaus fu tornez si uient a lui. |et li dit sire que non ay mayor deleite |ca mantener siempre amor -667|668 qu’il a tant atandu. |Lors revient a lui quil a tant atendu.|Lors reuient a lui. quil a tant actendu. |Lores reuient a luy quil sen viegne. |Et cil que tant auoit attendu |Lors uint a lui/ car uos en uenez. e veuir porel -669|670 et le rapele une autre foiz |et dist et le rapele une autre foiz. |et li dit |quil sen uiengne. |Et cil et le rapelle une autre foiz |et lun dit a qui il ne souient fors de ioie li respont et le rappella une aultre foiz. |Et lancelot et il li dit y estas palabras -671|672 qu’il s’en viengne. |Et cil qui il i ne souvient fors de jouer et de queroler li respont: « Voirement fait il bon maintenir amors » a qui il ne souient |que de iouer et de quaroler li respont. uoirement |fet il bon maintenir amors. qu il sen uiegne |Et cil |a qui il ne souuient fors de iouer et de caroler urayement fait il bon maintenir amours et cestoit la chanson voirementr fait il boin fest maintenir amors . a qui il ne souuenoit que de iouer/ et de dancer lui respondit uirement fait il bon maintenir amours/ que uoirement fait il bon maintenir a mors. que el dixo heran dela Cantiga y el no Curaua todavia sino de Cantar y de dançar -673|674 et c’estoit la chançon |qu’il disoient. Et ce estoit la chancon |quil disoient. qu ilz disoient. et cestoit la canchonz |quil disoient. et ce cestoit la chancon |que ceulx la disoient. Si sen passe outre |que plus nel regarde. y alli entendio el escudero -675 Lors s’aperçoit li vallez lors sapercoit li uallez Lors saparceu le uarlet a la parole Lors saperchoit bien li ualles Lors se apperceut le uarlet Lors saparsut li uarles que don lançarote hera encantado -676|677|678 qu’il est deceuz |et engingniez par la querole; |si commance a faire le greingnor duel del monde et maudit l’eure quil estoit de ceuz |et engigniez par la quarole. |si commence affere le greignor duel del monde. |Et maudit leure qu il estoit deceu et engigne |et commence a faire le plus grant deul du monde |et maudit leure que il est deceus et engignies par la carole. |si commence a faire le greignour deul del monde. |Si maudist leure quil estoit deceu/ |et engignie par la dance |si commenca a faire le plus grant deuil du monde: |et maudit leure quil est deseus par la quarole. |Si en fait grant duel et maudit leure e dixo |maldita sea la hora -679|680|681|682 qu’il vindrent cele part, |quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie et par anchantement : |si em plore et en fait grant duel. |Et quant il voit quil uindrent cele part.|Car li mieldres cheualiers des bons y est pris. par folie et par enchantement. |Si en pleure |et en fet trop grant duel. |Et|quant il uoit dont ilz uindrent celle part. |car le meilleur cheualier des bons y est pris par sa folie et par enchantement. |si en pleure |et fait grant deul. |Et|quant il uoit quil vindrent onques cele part. |quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement. |si en pleure |et en fait trop grant duel. |Et quant il voit quilz uindrent onc celle part/|si en fist moult grant deuil/ |et quant il uit cella quil uint cele part. |quant li muedres cheualiers del monde est ainsi retenus par enchantemens. |Car il set bien |que par enchantemens est il retenus. |Si pleure |et fait grant duel. |et quant il uoit que tal / ome es encantado y engañado |y desque vio el esCudero E nel miluogo de' padiglioni avea tre gran pini percresciuti: era l’uno incontro a l’altro, tutti alla ritonda, -683 qu’il n’i porra plus panre, quil nen porra puis prendre. qu il nen pourra plus faire quil ni porroit plus prendre. quil nen fera plus. que mas no podia fazer -684|685|686|687|688|689|690|691|692|693|694|695|696|697 si entre en son chemin |et erre grant aleure |et laisse Lancelot a la querole. |Mais atant laisse ore li contes a parler de l’un et de l’autre |et retorne a parler de mon signor Yvain, |car grant piece |s’an est teuz. |Or dit li contes |que|quant mes sire Yvain ot sejorné XV. jorz en l’ermitage, |qu’il fu sains et gariz de la plaie |qu’il avoit eue. |Lors se parti de laienz liez et joieus |et conmanda les freres a Deu et erra toute jour sanz aventure trover Si entre en son chenun. |et sen net molt grant aleure |et lesse lanc̃. a la quarole. |Mes atant lesse ore li contes a parler de lun et de lautre. |Et retorne a parler de monseignor .y. |Car grant piece sen est li contes teuz. |OR dit li contes |que quant monseignor .y. ot seiorne. xu. iorz en lermitaige. |quil fu sainz et gariz de la plaie |qe il auoit eue. |Lors se parti de laienz liez et ioianz. |et commande les freres a dieu. |Et erra toute iour si entre en son chomin |et sen ua grant aleure. |et laisse lancelot a la quarole. |Mais atant laisse le comte a parler de lun et de lautre. |et retourne a parler de messire yuain |dont il sest grant piece teu. |Cy fine le comte. |Et parle de messyre yuain |Or dit le comte |que quant messire yuain eut seiourne xv. iours en lermitage |si fu sain et guery de ses playes. |Lors se part de leans lie et ioyeux |et commande les freres a dieu et erra toute iour |sans auanture trouuer si sen entre en son chemin |et laisse lancelot en tele maniere a la carole. |Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot et del uallet. |Et retorne a parler de monseignor ywain |OR dist li contes |que quant mesire ywains ot seiorne. XV. iours a lermitage|tant |que il fu bien garis de sa plaie |quil auoit eue. il. sen parti lies et ioians. |si commanda les freres a dieu.|et erra tout cel iour si reprint sen chemin grant erre |et laissa Lancelot. en la dance. |Or retourne a parler le conte de monseigneur yuain. |Comme messire yuain eut nouuelles de Lancelot par ung nain |qu il trouua en son chemin/|et comme il se combatit a boort/ et dune damoiselle |qui lui fist despendre lescu mauduit le geant Second chapitre. |Or dit le compte en ce chapitre |que quant messire yuain eut seiourne .xu. iours en lermitaige il se trouua gary de la playe |quil auoit eue. |Si se partit de leans fort ioyeulx |et commanda les freres a dieu/|si cheuaucha tout le iour Si ce met a la uoie. |et laisse lanc̃ a la quarole |si com uos auez oi. |Mais atant laisse li contes a parler de lui |et retorne a monsignor yeuain. |OR dit li contes |que quant messires .y. ot demore .xx. iours en lermitage |tant quil fu garis de sa plaie. |Si se parti de laiens liez |et coumanda les freres a dieu. |et erra tout le ior sans auanture trouer fuese porsu camino adelante muy triste |e con gran pesar |mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote |que anda ensu dança |y quenta delo |que abino a don yban con vores de ganus |Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote y torna a don yban -698 qui a conter face et l’andemain ausi ; sanz auenture trouer |qui a conter face. qui face a raconter. |Et landemain par tout la sans auenture trouer |qui a conter face. sans auenture trouuer |qui a compter face. qui a conter face. Agora dize el quento -699 et par tout la et lendemain aussi et par tout la ou il uenoit Et lendemain aussi. et partout Et par tout la Mais par tout la que despues de quinze dias -700|701 ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot, |mais onques ne trouva en tote la semainne ou il uenoit demandoit noueles de lanc̃. |Mes onques ne trouua toute la semaine si demandoit nouuelles de lancelot ne oncquez ne trouua en toute la sepmaine ou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac. |mais onques ne troua en toute la semaine ou il uenoit/ il demandoit nouuelles de lancelot/|mais il ne pouoit trouuer ou il uenoit demandoit nouelles de lanc̃. que don yban estubo enla hermita del Monte -702|703|704|705|706|707 qui nouveles li an deist. |Si erra en tel manniere X. jorz |et tant qu’il li avint par un lundi matin |qu’il encontra J. nain |qui chevauchoit un roncin troteor |et aloit molt grant duel faisant. qui nouuele len deist. |Si erra en tel maniere .x. iourz. |Et tant quil auint par .i. lundi matin|quil encontra .i. naim. |qui cheuauchoit .i. roncin trotant |et aloit molt grant duel fesant qui nouueles luy en dist.|Si erra en telle maniere .ix. iours. |et tant quil uint ung lundi matin |quil encontra ung nain |qui cheuauchoit un roucin trotier et aloit moult grant deul faisant. qui noueles len deist. |Si erra en tel maniere. xV. iors |Et tant|que il li auint a vn lundi matin |quil encontra. i . nain |qui cheualchoit vn roncin trotier |et faisoit moult grant duel. qui lui en dist. |Aduint ung lundi matin/ |quil encontra ung nain cheuauchant ung roncin/ |et alloit moult grant dueil faisant tant quil erra .xu. Iors.|Si encontra .i. nain |qui cheuauchoit .i. roncin |et fassoit grant duel. Messires .y. le salue. que fue muy bien guarido de su llaga y entonze se partio dende |y entro ensu Camino como ante |y todauia yba preguntando por nuebas de don lanzarote e nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d’un vermiglio isciamito, -708|709|710 Et mes sire Yvain li demande |s’il set nouveles d’un chevalier |qu’il vet querant. Et monseignor .y. li demande |se il set noueles dun cheualier |quil uait querant. Et messire yuain luy demande |sil sceit nouuelles dung cheualier |quil quiert Et messire yuain lui demanda |se il scauoit point nouuelles dun cheualier |qu il alloit querant/ et li demande cil sauoit nouelles dun cheualier|quil queroit y vn dia le auino |que fallo a un enano que fazia muy gran duelo -711|712 Et li nains s’areste |et li demande Et li nains sareste. |et li demande et le nain sarreste |et luy demande Et mesire ywains li demande et le nain se arresta/ |et lui demauda et il li demande y le pregunto -713 qui li chevaliers est qui li cheualiers est qui est le cheualier. quel cheualier cestoit qui li cheualiers est. -714|715|716|717|718|719|720|721|722|723|724|725|726|727 et il dist |que ce est mes sire a Lanceloz. del Lac. |«e En non Dieu, fait li nains, |de Lancelot vos dirai je bien nouveles,|se vos tant voliez faire |por moi |que I. brachet me feissiez randre |que une damoisele m’a orandroit tolu a force. » |Et il dist, |se il la damoile li monstre, il li randra le brachet, aseur soit il. |Et cil li creante loiaument |que il tex nouveles li dira |par quoi il devra estre bien creuz. « |Or me moinne donc, fait mes sire Yvain la Et il dit. |que ce est. misire lanc̃. del lac. |En non dieu fet li nains de lanc̃. uous dirai ge bien noueles. |Se uous tant uouliez fere pour moi. |que .i. brachet me feissiez rendre. |que une damoisele ma tolu a force. |Et il dit |se il la damoisele li moustre. |ele li rendra le brachet asseur en soit il. |Et cil li creante loiaument. |que tiex nouueles li dira |par quoi il deura bien estre creuz. |Or me maine donc fet misire .y. la et il dit |que cest messire lancelot du lac. |Certes fait le nain de lancelot uous diroye ie bien nouueles|se uous faisiez tant pour moy |que uous me fassez rendre ung brochet |qui la damoisile ma tollu a force. |Et il dit |que|sil luy monstre la damoiselle |et qu elle luy rendra le brochet|quil en soit asseur. |Et il luy creance |que telz nouuelles luy dira |dont il deura bien estre creu. |Or me mainne donc fait messire yuain la sil set nulles noueles de lancelot. Enon dieu fait li nains |oil de lui vous dirai iou bien nouelles |se vous tant voles faire pour moi |que vous vn mien brachet me feissies rendre |que vne damoisele ma orendroit tolu a force. |Et il li dist |que il li moustrast la damoisele |et il li rendra son brachet asseurs en soit. |Et li nainz li creante |que il li dira nouelles |dont il deuera bien estre creus. |Or me maine fait mesire ywains Et il dist |que cestoit monseigneur lancelot du lac. |Certes dist le nain de lancelot uous scauroye ie bien a dire nouuelles/ |se uous uouliez tant faire pour moy |que ung braquet me feissiez rendre |que une damoiselle ma tollu a force Adonc lui dist |se il lui menstroit la damoiselle/ |que le braquet lui fera il rendre. |Alors luy promist le nayn |quil lui diroit telles nouuelles de lancelot |dont il deuroit estre creu |Or me meinne donc fist messire yuain/ la et il li dit |que cest lanc̃ del lac. |Enno dieu fait li nains|De Lanc̃ uos dirai ge bien nouelles |ce uos faites tant que uos .i. brachet me randes |que une damoisele ma tolu. |et cil li dit |si fera il. |Or me mainne fait il la por nuebas de don lanzarote |yo vos dire çiertas nuebas del |si me fazedes dar vn sabueso |que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban |por pleito |que tu muestres a don lanzarote de lago |yo lo fare -728 ou la damoisele est ou la damoisele est. ou la damoisele est dont la ou la damoisele est ou est la damoiselle ou la damoisele est dixo el enano -729|730|731|732 dont tu te plainz |et je te creant leaument |que je ferai mon pooir de randre le toi. » |Et cil dist dont tu te plainz. |Et ge te creant loiaument |que ge ferai mon pooir de rendre le toi. |Et cil dit dont tu te plains. et ie te creance leaument |que ie feray mon pouoir de toy rensonner|et il dit de qui tu te plains. |et iou te creans loiaument |que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet. |Et cil dist qui le bracquet ta tollu |de quoy tu te plains. |Et ie te creant leaument |que ie en feray mon pouoir |de le toy faire rendre/ |et il dist qui ta tolu ton brache. |et ie te di uraiement |que ie ferai mon pooir |que tu le raies en tal que vos vaiades conmigo |entonzes se fue el enano e don yban en pos del e di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes. -733|734 qu’il ne demande plus, |si s’an torne tout le chemin quil ne demande plus |Si sen torne tout le chemin quil nen demande plus |si sen toume tout le chemin quil ne demande plus.|si sen retorne le chemin qu il ne demandoit plus/ |si sen retourna le nayn tout le chemin et cis sen torne e quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban |vedes aquel cauallero -735|736 qu’il estoit venu grant oirre|et mes sire Vvain le siut adés. quil estoit uenuz grant erre. |Et misire .y. le suit. quil estoit uenu grant erre. |et messire yuain le suyt. quil estoit uenus grant oirre et mesire ywain apres. Ant ont ale quil estoit uenu grant erre/ |Et mssire yuain cheuauche aprez luy. et messires .y. apres. que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabueso -737 Tant ont alé tant ont ale Tant ont ale Tant ont cheuauche et ont tant ale ve agora don yban le dixo -738|739 qu’il viennent a l’avaler d’un tertre |et lors voient devant aux I. chevalier tout armé et I. damoisele avec lui. « Sire, fait li nains a mon signor Yvain, veez la damoisele quil uindrent a laualer du tertre.|Et lors uoient .i. cheualier. tout arme et une damoisele auec lui. Sire fet li nains a misire .y. ueez la la damoisele. quilz uindrent a laualer dung tertre. |et lors uoyent ung cheualier tout arme. |et une damoisele auec luy. Sire fait le nayn ueez la damoisele quil viennent en la ualee dun tertre.|Et lors voient deuant euls vn cheualier arme et vne damoisele auec lui. |Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoisele quilz uindrent a la ualee dun tertre/ |et la uirent deuant eulx ung cheualier tout arme/ et une damoiselle auec luy. Sire dist le nayn a monseigneur |yuain ueez la la damoiselle quil uiennent a laualer dun tertre. |Et uoient deuant eus .i. cheualier et une damoisele auec lui. Sire fait li nains a monsignor .y. ueez la la damoisele y tomalo donde lo vieres -740|741 qui mon brachet emporte |qu’ele me toli par la seurté del chevalier qui mon brachet emporte. |quele me toli par la seurte del cheualier. qui emporta mon brochet |quelle me tolly par sa seurte du cheualier. qui mon brachet emporte |que elle me toli par la seurte del cheualier qui mon bracquet emporte |quelle me tollit: par le consentement de ce cheualier qui ma mon brachet tolu. |Qr ua fait messires .y. y si el cauallero se ensañare -742 qui est avec li. — qui est auec li. qui est auec luy. qui est aueques lui. qui estoit auec elle et si li tou. yo te defendere -743|744|745 Or va donc, fait mes sire Vvain, |si li oste des mains maugré suen, |et se li chevaliers em parole, moi ne chaut Or ua donc fet misire .y. |si li oste des mains maugre sien. |Et se li cheualiers em parole moi ne chaut. Ores luy a donc fait messire yuain oste des mains malgre lie. |et se le cheualier en parle a moy nen chault. Or ua dont fait mescas clsire ywains |si li oste dez mains malgre sien. |Et se li cheualiers en parole ne ten chaut Or ua donc fist messire yuain/ |et lui oste des mains maugre elle/ |Et se le cheualier en parle ie suis cellui |a qui il nen chault/ et ce li cheualiers sen corroce entonzes fue el enano ala donzella que tenia el sabueso -746|747 et ne doute riens, |que se li chevaliers se velt prandre a toi, je te garantirai. » Et ne le doute de riens. |Car se li cheualiers. |se ueult prendre a toi. Ie te garantirai. et ne te doute de riens. |car|se le cheualier se ueult prendre a toy ie te garantiray. et nel redoute de riens. |quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia : |quar iou ten garantirai bien et ne le doubte riens |Car sil te dit aucune chose ie te garantiray. ne men chat y quisoselo tomar -748|749|750|751 Et li nains en est molt liez: |si vient a la damoisele |et li oste le brachet des mains si felonnessement|qu’a poi qu’il ne l’a jus abatue del cheval. Et li nains en est touz liez. |Si uient a la damoisele. |et li oste le brachet des mains. si felonnessement |que poi |quil ne la ius abatue del cheual. Et le nain en est tout lie |si uient a la damoisele et luy oste le brochet des mains si felonnessement |qua pou qu il ne la abatue ius du cheual. Et li nains en est moult lies |si vient a la damoisele |et li oste le brachet dez mains si felenessement|que pour. j. poi |quil ne la abatue del cheual. Adonc le nayn fut moult ioyeulx/ |si uint a la damoiselle/ |et luy osta le bracquet des poingz si fellonneusement |que a pou quil ne la ius du cheual boutee/ Lors sen torne li nains uers la damoisele |et li oste le brachet des mains. |Si fellenescement |qua pou quil ne la abatue. mas ella non selo quiso dar -752|753|754|755 Et quant cele voit |qu’il l’amporte. |si vient aprés por lui tolir et mes sires Yvain li dist: « Damoisele, ne le touchiez, |car il est en mon conduit Et quant cele uoit |quil lemporte. |Si uient apres por tolir li. |Mes misire .y. dit : damoisele ne le touchiez. |car il est en mon conduit. Et quant elle uoit |quil lemporte|si uait apres pour luy tollir. |Et messire yuain luy a dit. damoisele ne le touchez |car il est en mon conduit. Et quant cele voit |que il lenporte |si vient auant pour lui tolir. |Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies |quar il est en mon conduit Et quant elle uit |qu il len portoit si court aprez. |Et messire yuain luy dist Damoiselle ne lui touchiez/|car il est en mon cenduit/ Et con ele uoit ce |si cort ap̾s por tolir lui. Messires .y. saut auant e don yban dixo ala donzella -756|757 et laissiez le brachet, |car il est suens, et lessiez le brachet. |Car il est siens. et luy laissez le brochet. |car il est sien. et laissies le brachet |quar il est siens et lui laissez le bracquet |qui est sien et li dit damoiseblle laissiez le nain dexad el sabueso -758|759 si le doit mielz avoir |que vos ne devez, si le doit miex auoir |que uous ne deuez. si le doit mieulx auoir|que uous. si le doit miex auoir de vous sy le doibt mieulx auoir par raison |que uous et ne tochiez a son bon brachet que suyo es -760 car en la soue chose n’avez vos droit outre son gré. » Car en la seue chose nauez uous droit outre son gre. car uous nauez nul droit en sa chose oultre son gre. quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre. Car en sa chose ne auez uous nul droit car en sa chose nauez uos droit outre sa uolente. -761|762|763|764|765|766|767|768 Lors saut avant li chevaliers|qui la damoisele conduisoit |et vait tolir au nain le brachet et mes sire Yvain li dist : « Traiez vos arriere. sire vassaux,|car je ne sofferroie mie |que vos an lui meissiez main. —|Non ? fait il. |Par Sainte Croiz mar le deistes! |Or vos gardez de moi, Lors sault auant li cheualier |qui la damoisele conduisoit. |et uait au nain tolir le brachet|et misire .y. li dit. traiez uos arriere. sire uassaux. |Car ge ne soufferroie mie |que uous a lui meissiez main. |Non sire: fet cil. |par sainte croiz mar le deistes. |Or uous gardez de moi Et lors sault auant le cheualier |qui conduisoit la damoisdle et uait au nain tollir le brochet. |et messire yuain luy dist. tirez uous arriere sire uassal. |car ie ne soufferoye pas |que uous meissez main en luy. |Par saincte croix mal le deistes |et uous gardez de moy. Lors saut auant li cheualiers |qui la damoisele conduisoit. |et volt tolir au nain le brachet. |Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers |que iou ne sofferoie mie |que vous a lui mesissiez main. |Non fait cil par sainte crois mar le deistes. |or vous gardes de moi si uoulut tollir au nain le braquet. |Et messire yuain lui dist/Tirez uous arriere sire uaissal/ ie ne souffreroye pas |que uous meissiez la main a lui/ |Non fist celui |par saincte crois mal le deictez/ |or uous gardez de moy. Lors saute auant li cheualiers |qui la damoise menoit.|et uot tolir au nain le brachet. |Et messires .y. li dit Sire cheualiers traiez uos ariere Ie ne soufferoie mie |que uos en lui meissies main. |uoire fait il or uos gardes de moi y el Cauallero que conella venia dixo don cauallero |si vos mas mouedes enla vatalla sodes |pordios dixo don yban no me incal -769|770 car vos estes venuz a la bataille. » |Et il respont Car uous estes uenus a la bataille. |Et il respont car uous estes uenu a la bataille. |et il respont quar vous estes uenus a la bataille. |et il respont Car uous estes uenu a la bataille/ |Et il respondit que uus estes a la bataille. |et messires .y. dit de ce e luego se dexaron correr -771 que de ce ne li chaut. que de ce ne li chaut. que de ce ne luy chault. que de chou ne li chaut que de ce ne luy chaloit. ne li chaut. -772|773|774|775|776 Lors s’esloingnent li un de l’autre |et mestent lor escuz devant lor piz |et esloingnent les glaives |et laissent corre les chevax forz et isniax |et s’antrefierent si durement Lors sesloingne li uns de lautre. |et metent lor escuz deuant lor piz. |et lessent corre les cheuaux fors et isniax |et sentredonent si grans cox Lors sesloignent lun de lautre et mectent leurs escuz contre leur pis. |et laissent courre les cheuaux fors|et isnelz |et sentrefierent des lances si fort Lors seslongent livns de lautre |et metent lez escus deuant leur pis et alongent lor glaiues |et puis brochent lor cheuaus |et sentrefierent si durement Lors seslongnerent lun de lautre/ |si meirent leurs escus deuant eulz/ |et tirerent hors leurs glaiues/ |Et laisserent courre leurs cheuaux lun uers lautre/ |Si sentrefraperent si durement/ Lors sentreslongnent li un de lautre |et sentrabatent par desus la crupe des cheuaus. Il resaillent en piez plus tost |quil pueent e dieronse tan grandes golpes -777|778 qu’il en font voler les esclaz. Il s’antrehurtent des cors et des escuz, |si qu’il n’i a celui quil en font uoler les esclaz. il sentrehurtent des cors et des escuz. |si ni a cil cil quilz en font uoler les esclaz. |si sentrehurtent des corps et des escuz |si quil ny a celuy que lor glaiues volent en pieces |puis sentrehurtent des cors et dez escus si durement |quil ni or celui quilz en firent uoler les esclatz/ |puis sentrehurterent des corps et des escus en telle maniere/ |quil ny eut cellui et traient les espees: -779 qui i n’ait le cerveil tourblé en la teste, qui nait le ceruel en la teste trouble. qui nait trouble le ceruel en la teste. qui nait le ceruel troble en la teste qui neust le ceruel trouble en la teste/ -780|781 si s’entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax, |si estordi si sentrabatent a la terre par desus les croupes as cheuax si estordiz. et sentrabatent a terre par dessus les croupes des cheuaux si estourdiz et sentreabatent dez cheuaus a terre si estordi si sentreabatirent a terre par dessus les croupes des cheuaux si estourdiz |quilz ne sauoient ne lun ne lautre |ou ilz estoient. si ce donent grans cox sus les escus amont et aual. que se derribaron a tierra todos atordidos -782|783 qu’il ne sevent d’aux panre conseil. Il resaillent em piez au plus tost |qu’il en ont le pooir et traient les espees tranchanz quil ne seuent deus nul conseil. |Et il resaillent em piez au plus tost |quil en ont lepooir. |Et traient les espees trenchanz. quilz ne scauent |ou ilz sont. Ilz saillent sur piez au. plus tost |quilz peuent |et tirent les espees trenchans quil ne seuent deuls prendre nul conroi. |puis resaillent en pies au plus|tost |quil poent |et traient lor espees trenchans Toutesfois ilz ressaillirent en piez au plus tost |quilz en eurent le pouoir et enbuient les hiaumres -784|785|786|787|788 et s’antrefierent granz cox sor les escuz et sor les hiaumes |et s’entreblescent |quanqu’il pueent |et se font voler le sanc vermeil des chars des espees. Sidure tant li premiers assauz |qu’il n’i a celui et sentrefierent granz cox. sor les escuz. et sor les hialmes. |et sentreblescent |quanqueil pueent. et en font uoler le sanc cler a lor espees |Si dure tant li premiers assaulz. |quil ni a .i. seul si sentrefierent grans coups sur les escuz et sur les heaumes |et sentreblecent |tant quilz peuent |et font saillir le sang cler o leurs espees. |si dure tant le premier assault |quil ny a celuy et sentredonent grans copz la |ou il sentrataignent |et sentreblecent de quamquil pueent |et se font Voler le sanc dez chars blanches et tendres. |Et dura tant la bataille |quil ni ot celui Et de leurs espees sentredennerent grans coupz sur les escus et sus les heaulmes en desmaillant leurs haulbers/ |et faisant saillir le sang des chairs tendres de tous les costez deulz si durement |quil ny auoit celluy et ronpent les haubers. et font uoler le sanc au cox des espees. |Et dure tant li premiers assaus |quil ni a celui mas luego se leuantaron |e metieron mano asus espadas -789 qui assez ne soit las et travilliez. qui nen soit laz et trauailliez. qui ne soit las et trauaille. qui ne fust asses las et traueillies. qui assez ne fust laz et trauaillie. que tous ne soit las. -790 Et mes sire Yvain est tex atornez Et misire .y. est tiex atornez Et messire yuain est tel atourne mais mesire ywain est teuls atornes sy en fut messire yuain si estonne Et messires .y. est tez conraez -791|792 qu’il n’an cuide mie eschaper sanz mort,|car il a tex VII. plaies que il nen cuide ia eschaper sanz mort. |Car il a tiex .uii. plaies qu il ne cuide pas eschaper uif.|car il a sept playes quil ne quide mie escaper |sans mort. |quar il a teuls. iij.» plaies que iamais il nen cuida eschapper sans mort. |Car il auoit sur luy sept. grandes playes quil nen cuide mie uis eschaper. si trueue celui -793 dont la mendre est assez perilleuse dont la mendre est assez perilleuse. dont la moindre est trop perilleuse. dont li meindre est asses perilleuse:. dont la mendre estoit fort perilleuse -794|795 et il troeve celui |a cui il se combat si fort et si seur Et il trueue celui |a qui il se combat. si fort et si seur et il treuue celuy |a qui il se combat si fort et si seur et trueue celui |qui a lui se combat si fort et|si seur. Et trouua cellui |a qui il se combatoit si fort et si seur/ a cui il ce combat si fort et si seur e dieronse tan grandes golpes -796 qu’il ne cuide mie quil ne cuide mie. que il ne cuidoit pas quil ne quidoit mie quil ne cuidoit mie/ quil ne cuidoit pas -797|798 que en tex. VIl. chevaliers eust tant de force et de prouesce |com il a en lui et bien connoist que entre tiex .uii. cheualiers. eust autretant de force. et de proesce |comme il a en lui |et bien connoist quen telz sept cheualiers eust autant de prouesce et de force |comme il y a en luy. |Et bien cognoist que en nuls. vij. eust autant de proece |comme il a en lui. |Et bien connoist que en telz .ui. eust autant de prouesse |comme il y auoit en luy seul. |Si congneut bien que en tex .uii. eust tant de proesse.|et cest bien que se fendian los escudos -799|800 qu’il est em peril de mort et en avanture d’estre menez a outrance, |se il ne fait quil est emperill de mort. et en auenture de mener a outrance. |se il ne fet tant qu il est en peril de mort et en auanture destre mene a oultrance |sil ne fait quil est en peril de mort. ou en auenture destre menes iusques a outrance. sil ne fait tant quil estoit en peril de mort/ et en auenture destre mene iusques a oultrance/ |Se il ne fait tant quil est en peril de mort |ce il ne fait |tant -801 qu’il ait pais entr’els Il. quil ait pes entreus .ii. quil y ayt paix entr eulx. que il ait pais entreuls. ij. que il y ait paix entre eulx deulx. quil ait pais entr ex. -802|803|804 Et il se furent traist arrieres |por repanre lor alainnes, |car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz; et il se furent tret arrieres |pour reprendre leur |alaines.Car merueilles longuement auoit dure li premiers assaulz. et ilz estoient tous deux retraiz |pour reprandre leurs alaines. |car a merueilles auoit dure leur premier assault. Et il se furent trait arriere |quar longement auoit dure lor premiers assaus. Adonc se retirerent arriere |pour reprendre leurs allainnes/ |Car lenguement auoit duer le premier assault. Et il se furent trait arier |por repanre lor alainnes |que trop a auoit dure li premiers assaus. e se desmallauan las lorigas y fazianse salir la sangre delos cuerpos -805 si resgardoit li chevaliers s’espee, Si regardoit li cheualiers. sespee. si regarde le cheualier sespee Si regardoit li cheualiers sespee Si regardoit le cheualier son espee si regarde li Li cheualiers sespee -806|807|808|809 car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain |et la tersoit del pan de son haubert. |Et mes sire Vvain l’araisonne premierement, |si li dist: « Sire chevaliers. qui toute estoit rouge del sanc monseignor .y. et la terdoit au pan de son hauberc. |Et misire .y. laraisonne premierement. |Et li dit. Sire cheualiers qui estoit toute rouge du sang de messire yuain |et lessuyoit du pan de son haubert De celle mesmes matiere dessus dicte. |Et messire yuain laraisonne premierement |et luy dist. sire cheualier qui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain|si le commencha a terdre del pan de son hauberc. |Lors laraisonne ywain premierement. |et il li dist. Sire cheualiers. qui toute estoit ensenglantee du sang messire yuain/ |et la torchoit au pan de son haubert/ |et messire yuain en soy reposant laraisonna en lui disant. Cheualier qui tote fu uermeille dou sanc monsignor .y. |et la terdoit au pan de son haubert LOrs li dit messires .y. |biax sire por muchos lugares -810|811 tant nos somes combatu moi et vos|qu’il n’i a celui tant nous sommes combatu moi |et uous |quil ni a celui tant nous sommes combatuz uous et moy |quil ny a celuy tant nous sommes combatu entre moi et vous |quil ni a celui tant nous sommes combatus uous/ |et moy |quil ny a cellui tant auons fait |quil ni a celui e tanto se conuatieron -812 qui bien ne se soit essaiez li uns contre l’autre qui bien ne se soit essaiez lun contre lautre. qui ne soit bien essaye lun contre lautre. qui bien ne soit esprouues a lautre. qui bien ne se soit essaye lun contre lautre/ que tous ne soit las de combatre. -813 et vos savez bien Et uous sauez bien Et uous scauez bien Et vous saues bien Et uous sauez bien et uos sauez bien -814|815 que de ceste querele est li droiz miens |et li torz vostres: que de ceste querele est li droiz miens et li torz uostres. que de ceste parole est le droit mien. |et le tort uostre. que de ceste querele est li drois miens |et li tors vostres. que de ceste querelle. est le droit mien/ que li drois est miens de ceste querelle. queles conuino a folgar -816|817 et |por ce me samble il Et |por ce me semble il et par ce me semble il et pour ce me samble il bien et pour ce me semble il et li tors uostres. si me sanble por cobrar fuelgo -818 que ceste bataille deussiez laissier, que uous ceste bataille deussiez lessier que deussez laisser ceste bataille que vous ceste bataille deussies laissier que uous deuriez laissier ceste bataille que ceste bataille deuisiez laissier -819 ainz que pis vos an venist, ainz que pis uous en uenist. auant que pis uous en aduenist ains que pis vous en auenist ains|que piz uous en uenist. ains que pis uos en uenist. -820|821|822 car d’aler contre droit |ne vos puet venir |se domages non. » Car daler contre droit. |ne uous puet uenir |se domage non. Car daller contre droit ne uous en puet uenir |que mal. quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages non Car de aller centre droit ne uous peult uenir |si nen dommaige. que daler contre droit |Celonc raison ne uos puet ce maus non uenir. -823|824 Et il dist |que de la bataille laissier n’est il mie encore conseilliez ne ne sera tant Et il dit|que de la bataille lessier nest il mie conseilliez. |ne ne sera Et il dit |qu il ne lerra la bataille et il dist |que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies. |ne ne sera tant Et il luy respendit |que de la bataille |laisser nestoit il mie conseille Et cil dit |que de la bataille laissier nest il pas concilliez. y entonzes dixo don yban al otro cauallero - ne ne sera tant -825|826|827 com il puisse tenir s’espee. « |Par mon chief, fait mes sire Yvain, |dont somes nos au recommancier, tant comme il puist sespee tenir. par mon chief fet. mesire .y.|dont sommes nous au recommencier tant comme il puisse tenir sespee. |Certes dist messire yuain |dont sommes nous au recommancer comme il puist tenir sespee. |par mon chief fet mesire ywains |donques sommes nous au recommencier comme il puisse tenir son espee/ |Par ma foy fist messire yuain doncques sommes nous a recommencer/ par foi fait messires .y. |dont somes nos au recomancier. señor Ruegovos por cortesia -828|829|830|831 que mon droit desfandrai je dusqu’a la mort; |mais ançois |que nos en façons plus, vos pri je par cortoisie |que vos me diez vostre non, Car mon droit desfendrai ge dusqua lamort. Mes aincois |que uous en faciez plus. uous pri ge par cortoisie|que uous me diez uostre non. car mon droit deffendray iucqua la mort. |mais auant que nous en facons plus uous pry ie par courtoisie |que uous me diez uostre nom. quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort |Mais aincois|que nous en facons plus vous pri iou |que vous me dies vostre non. car mon droit deffendray ie/ iusques a la mort/|mais aincois que uous en faciez plus uous prie par courtoisie/ |que uous me dictes uostre nom/ Car mon droit desfandrai ie Iuca la mort. |et totesuoie uos pri ge |que uos me dies uostre non. que me digais vuestro nombre |çierto vos me paresçedes buen cauallero -832|833 et puis face chascuns a son pooir |de l’onor avoir. — Et puis face chascun son pooir de lonneur auoir. et puis face chascun son deuoir de auoir lonneur. quar teuls porries vous estre |que iou ne me combateroie mie volentiers a vous et puis face chascun a sen pouoir de lenneur auoir |Certes fist le cheualier/ uous me sem blez si preudomme |que ie ne uous refuseroye mie/ et puis face chascuns miex |quil puet de lonor auoir. y porende voslo dire sabed -834|835|836 Certes. fait li chevaliers, |vos me samblez si prodome |que je ne vos celerai mie ce CErtes sire fet li cheualiers uus me semblez si preudom |que ge ne uous celeroie mie ce |que uous mauez demande.|Car molt uous ai trouue meilleur cheualier et plus hardi |que ge ne quidoie. |Si uous dirai mon non Certes fait le cheualier uous me semblez si preudomme |que ie ne uous celeroye mie ce Et il dist. |par foy Sire iou ai a non bohors li escillies. ce |que uous mauez demande|car moult uous ay trouue meilleur cheualier et plus hardy |que ie ne cuidoie. |Si uous diray mon nom Certes fait li cheualiers uos me sanbles |si preudons |que ie nel uos celeroie mie. |que mout uos ai conneu millor cheualier |que ie ne cuidoie. que yo he nombre vores el desheredado -837|838 que vos me demandez. Je aia non Boort li Essilliez et sui cousins mon signor Lancelot del Lac. » |Quant mes sire Yvain l’antant, puis que uous le me demandez. |Ge ai a non boors li essilliez. |et sui cousins monseignor lanc̃. del lac. |quant misire .y. lentent. que uous me demandez Iay nom boort lessille |et suys cousin de messire lancelot du lac |Et quant messire yuain lentend et sui cousins germains lancelot del lac|Qant mesires ywains entent puis que uous me le demandez/ |iay a nom boort le essillie le cousin monseigneur Lancelot du lac. |Quant menseigneur yuain lentendit Si le uos dirai|Iai non behors li essilliez cousins lancelot del lac |quant Messires .y. la oi e so primo Cormano de don lanzarote de lago -839|840|841|842|843|844 si a trop grant joie. |Lors gete s’espee a terre |et oste son escu de son col |et dist a Boort : « |Ha, sire, je vos quit ceste bataille, |puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lac si a trop grant ioie.|Si giete sespee a terre. |et oste son escu de son col.|Et dit a boort. |Ha: sire. |ge uous quit ceste bataille. |puis|que uous estes cousins monseignor lancelot del lac. si a trop grant ioye. |Lors gecte sespee a terre. |et oste son escu de son coul |et dist a boort. Sire. ie uous. quicte ceste bataille |puis que uous estes cousin de messire lancelot du lac que ce est bohors |si en ot moult grant ioie |si giete son escu a terre |et dist a bohort.|ha : sire ie vous quit ceste bataille. si eut trop grant ioye/ |et getta son espee a terre/ |puis osta son escu de son col/ |et dist a boort. Sire ie uous quitte ceste bataille/ |puis que uous estes cousin Lancelot du lac si a si grant ioie |quil oste son hiaume |et mit son escu a terre. |et dit sire ie me tieng por outre |puis que uos estes cousins lanc̃ del lac. y quando don yban esto oyo echo las armas |e dixo ay |señor yo me otorgo por vençido -845|846|847 et je me tieng por outré, |si vos pri |que vos me pardoingniez ce Ge me tieng pour outre. |Si uous pris |que uous me pordoingniez ce et ie me tiens pour oultre. |si uous pry |que me pardonnez ce si men tieng pour outre. |Qui estes vous fait Car ie me tiens pour oultre. |Si uous pry |que uous me pardonnez/ |ce et uos pri|que uos me pardongniez ce e dixo bores -848|849|850|851|852|853|854|855 que je me sui a vos combatuz » —Sire,fait Boorz, |qui estes vos |qui me faites tele honor de ce |dont je n’ai droit |que vos vos tenez por outré |et si ne l’estes mie ?» |Et il se nome, |et quant Boorz entant que ge me sui a uous combatuz. Sire fet boort. |qui estes uous |qui me fetes tel honnor de ce |ou ge nai droit. |Car uous uous tenez por outrez |et si ne lestes mie. |Et il se nomme.|Et quant boort entent que ie me suys a uous combatu. Sire fait boort |qui estes uous |qui me faictes tel honneur en ce |ou ie nay droit|car uous uous tenez pour oultre |et si ne lestes pas. |Et|quant il dit ce |si se nomme. |Et quant boort entend dont bohors |qui me faites tele honor|Et il se nomme maintenant. |Et quant bohors oit que ie me suis cy a uous combatu. Sire dist il. |qui estes uous |qui me faictes tel henneur/ de ce ou ie nay aucun droit. |Car uous uous tenez pour oultre |et si ne lestes mie |Et il se nomma.|Et quant boort sceut que ie sui combatus a uous. |que ie ne uos quenoissoie mie. Sire fait behors |qui estes uos. Ie sui fait il .y. |Et quant behors lentant E quien sodes vos Señor dixo el |yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo |e bores tiro luego su yelmo -856|857 que ce est mes sire Yvain, |si li velt s’espee randre, que ce est monseignor .y. |si li ueult sespee rendre. que cest messire ynain |si luy ueult rendre sespee que cest mesire ywains |si li uait sespee rendre que cestoit messire yuain |si lui uoulut son espee rendre Si oste son buaume|et li ua rendre sespee. y fuelo abrazar -858|859 mais il ne la volt panre en nule manniere, |quar molt estoit cortois, mes il ne la ueult prendre en nule maniere. |Car molt estoit cortois cheualier. mais il ne la ueult prendre en nulle maniere |car moult estoit courtoiz mais il ne le volt prendre en nulle maniere. mais il ne la uoulut prendre en nulle maniere. |Car moult estoit courtoiz Mais il ne la uelt panre ains dit e fueron muy alegres a marauilla -860|861 et dist |que ceste honor ne li avandra, ainz dit bien |que ia ceste honneur ne li auendra et dit qui cest honneur ne luy auiendra ia. ains dist bien |que ia ne la prendroit ne cest henneur ne luy auiendioit. que ceste honors ne sera ia soie. ca mucho se amauan señor dixo don yban de don lanzarote supistes nuebas -862|863 car il n’est mie raison, » |ainz la devez avoir par raison, biaux sire, Car il nest mie raison. |ainz la deuez auoir biax sire. carr ce nest pas raison Car ce nestoit mie raison. |Ains la deuez auoir biau sire. Car il nest mie drois . si dixo el -864|865 car vos m’avez mené dusqu’a outrance. » |Lors deslacent lor hiaumes quar uous mauez mene dusques a outrance. |Lors deslacent lor hialmes. Lors deslacent leurs heaumes Et lors deslacent lor heaumes Car uous me auez mene iusques a oultrance.|Lors deslacerent leurs heaulmes Lors deslacent lor hiaumes que poco a que me del parti -866|867 et s’antrefont molt grant joie conme eil |qui molt s’entramoient, et sentrefont molt grant ioie. comme cil |qui assez sentramoient. et se sont moult grant ioye comme ceulx |qui moult sentraymoient et sentrefont trop grant ioie comme cil |qui moult sentramoient. si sentrefont menlt grant ioye |comment ceulx |qui assez seutre aimoient et ce font grant ioie comme cil |qui mout sentranmoient. e contole -868|869 si s’asient sor l’erbe vert |et resgarde li uns l’autre ses plaies; Si sassieent sor lerbe uert. |et regarde li uns lautre ses plaies. si sasseoient sur lerbe uert. |et regarde les playes lun de lautre Si sassistrent sor lerbe uert et regarde li vns lautre sez plaies. Sy se assirent sur lerbe uerde. |Et regarderent lun a lautre ses playes. et sacient sor lerbe uert |et se regardent li un lautre ses plaies. entonzes -870|871|872|873|874 si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot |et il les conte teles |com il les set |et dist |qu’il le laissa malade molt durement, Si demande Misire .y. nouueles de lanc̃. |et il li dit teles |comme il les set. |Et dit |quil na gueres |quil le lessa malades durement. et demande messire yuain nouuelles de lancelot. |et il luy conte ce |qu il en sceit. |et dit |quil le laissa moult fort malade Si demande mesire ywains noueles de lancelot. |Et bohors li dist |quil le laissa moult durement malade Sy demada menseigneur yuain nouuelles de lancelot/ et cil les lui dist telles |comment il les scauoit. |Sy dist |quil le laissa malade durement et messires .y. demande nouelles de lanc̃.|et behors li dit teles |comme il les set. |et li dit|quil na gairez |quil le uit mout malade. como lo fallara maltrecho del agua |que beuiera dela fuente delas culebras -875|876|877|878 se li conte |conment il fu anvenismés |et par quele achoison. « |En non Dieu, fait mes sire Yvain, nos cuidons a et li conte |comment il auoit este enuenimez. et par quel achoison. En non dieu fet misire .y. nous quidions a court et luy compte |comment il fu enuenyme. |Certes fait messire yuain nous cuidons a court Si li conte |comment il fu enuenimes et par quele ocoison. Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors. puis luy compta |comment il auoit este enuenime/ et par quelle occasien. En nom dieu fist menseigneur |yuain nous cuidions a court et li conte |comment il auoit este enuenimes. |En non dieu fait messires .y. nous cuidons uraiement pordios dixo don yban |pensamos enla corte -879 cort qu’il soit mort, que il fust mors. quil soit mort. quil fust mort. quil fust mors. que hera muerto -880|881|882 car la roine le nos avoit fait antandant|et |por savoir en la verité, somes nos meu de cort dusqu’a X. chevaliers de la Table Reonde Car la royne le nous auoit fet entendant. |Et pour sauoir en uerite. |sommes nous partiz de court. dusques a .x. cheualiers. de la table reonde. car la royne le nous auoit dit. |et pour en sauoir la uerite. |et pour en sauoir la uerite |sommes nous meuz de la court .x. cheualiers de la table ronde Car la royne le nous auoit fait entendant. |Et |por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a. X. cheualiers de la table roonde Car la royne le nous auoit faict entendant. |Et pour sauoir la uerite sommes meuz de court iusques a .x. cheualiers de la table ronde/ et la roine le nos dit. |Et por sauoir la uerite somes nos meu iuqua .x. cheualiers. compangnons de la cort. y salimos dende pieça de Caualleros ensu demanda -883 et avons juré sor sainz et auons iure sor sainz et auons iure sur sains et auons tout iure sour sains et auens iure sur sains/ et auons iure sor sains -884 que jamais ne retornerons a cort devant que iames nenterrons a court que iamais ne retournerons a court que iames ne renterrons en la court que iamais ne entrerons a Court que nes ne retornerons Iuqu atant -885 que nos en saichons vraies noveles. ? — Enon Deu, fait Boorz, il n’est mie morz, deuant que uous en sachons uͣies nouueles. En non dieu fet boorz. il nest mie morz deuant que nous en sachons urayes nouueles. |Certes fait boort il nest pas mort. deuant que nous en saurons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie mors deuant que nous en sachions urayez nouuelles/|Certes sire dist Boort il nest mie mort, que nos en saurons uraies nouelles. |En non dieu fait lanc̃ behors il nest pas mors -886 ainz est touz gariz a mon esciant. » ainz est touz hetiez a mon escient. ains est tout uif sain et haitie comme ie croy ains est tous garis au mien escient aincois est tout uif a mon escient. ains est sains |et garis au mien escient. diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-5-regex.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-5-regex.csv deleted file mode 100644 index 39d20216..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-5-regex.csv +++ /dev/null @@ -1,287 +0,0 @@ -unité,micha-iv-75-5,lancelotto-iv-75-5,fr333-iv-75-5,fr111-iv-75-5,sommer-iv-75-5,fr751-iv-75-5,inc-iv-75-5,lanzarote-iv-75-5 -0|1,Or me dites|fet il,,Or me dites|dont fet il,Or me dictes fait il,Or me dites fet li cheualiers se vous connissies,Or me dites fait li ostes ce uos quenoissiez,, -2|3|4|5|6|7|8|9|10|11|12|13|14|15|16|17|18,se vos quenoissiez I|josne chevalier|qui est compaingnon de la Table Reonde|et a non Hestor des Mares|—|Si m’aist Diex|fait Lanceloz|je le conois bien|—|Et que vos en samble|fait cil|Voldra il ja riens|— Par Sainte Croiz|fait Lanceloz|je ne sai el monde chevalier de son aage|que je doutasse tant com je feroie lui|s’il nos couvenoit aler dusqu’a outrance,— Or mi dite diss’egli se vo' conoscete un giovane cavaliere ch’è compagno della Tavola Ritonda|e à nome Astor di Mare|—e m’aiuti lddio|disse Lancelotto il conosco bene|— Che vo ne sembia|diss’elli|Varrà egli nulla|Per Sancta Croce disse Lancelotto i’non conosco cavaliere nel mondo di su agio ch’i' dotasse tanto come lui se noi convenisse andare insino ad oltranza ch’egli è pro',se uous connoissiez|i|ioene cheualier|qui est compaignon de la table reonde eta a non hector des maires|Si mait diex fet lanc̃|Ie le connoit bien|Et que uous en resemble fet cil|uaudra il ia riens|par sainte croiz|Ie ne sai el monde cheualier|de son aage|que ie redoutasse tant comme lui|Sil nous couenoit aler iusqua outrance,si uous cognoissez ung ienne cheualier de la table ronde|qui a nom hector des mares|si maist dieu fait lancelot ie le cognoys bien|Et que uous en semble fait il uaudra il ia riens Certes fait il ie ne scay ou monde cheualier de son aage|que ie doutasse tant sil nous failloit aler iucqua outrance,i|iouene cheualier|qui a a non hector|et est compains de la table roonde|Si mait diex fait lancelot iou nel connois mie bien|Et que vous en samble fait cil vaudra il ia riens|par sainte crois fet lancelot|iou ne sai homme el monde de son eage|que iou douteroie autant comme iou feroie lui|sil nous conuenoit aler iusques a outrance,I|Iuesne cheualier|qui a non hector des mares|et est compains de la table reonde|Oil fait lanc̃|et que uos en sanble il|Certes fait il|que ie ne ui onques home de son aage|que ie dotasse autant comme lui,Or me dictes fist il se uous congnoissez ung ieune cheualier|qui est compaignon de la table ronde le|quel a a nom hector des mares|Si maist dieu fist il ie le congnoiz bien|Et que uous en semble il fist le cheualier uauldra il ia riens en armes|Par saincte croix fist lancelot ie ne scay au monde cheualier de son aage|que ie doubtasse autant de main comme ie feroye lui se il nous conuenoit aller iusques a oultrance Car il est legier,pues dixo el huesped conoçedes vos vn cauallero Mançebo|que a nombre estor de mares|si conozco dixo|el que es muy buen cauallero en armas|y muy bien arreçiado|y muy lixero|y mucho mas preçio su Caualleria -19|20|21,car il est preuz|et vistes|et maniers,e visto|e manieri,car il est preuz|et uistes|et maniers,car il est preux|et uiste,quar il est preus|et uistes|et maniers,quil est preus|et uistes,et assez peult souffrir peine|et trauail, -22|23|24,et porroit soffrir merveille de l travail|si com je cuit|—,e potrebbe sofferire a maraviglia travaglio,et porroit souffrir merueilles trauaill|si comme ie cuit,et pourroit souffrir grant trauail comme ie cuide,et puet soffrir a meruelles trauaill,et puet bien trauail,si comme ie cuide, -25|26|27|28|29|30|31|32|33|34,Et savez vos|fait il|qui il est|—|Si m’aïst Diex|fait il|nenil|je nel connois se de veue non|mais tant vos di je bien qu’il est bons chevaliers|et preuz,si com’i' credo|— Essapete vo' diss’elli chi elli è|Se m’aiuti lddio diss’elli non i' non lo conosco se non di veduta ma tanto vo dich’io bene ch’egli è buon cavaliere|e pro',Et sauez uous fet il|qui il est|Si mait diex|fet il nenil|Ie ne les connois se de ueue non Mes tant uous di ge bien|que il est bons cheualiers|et preuz,Et sauez uous fait il quil est|Si maist dieu fait il nennil ie ne le cognoys|que de ueue|mais ie uous dy bien quil est bon cheualier|et preux,Et saues vous fait cil|qui il est|Si mait diex fait lancelot nenil iou ne le connois se de veue non|mais tant vous di iou bien|que il est boins cheualiers|et preus,et saues uos|qui il est|Certes fait lanc̃|nenil|ie ne le quenois fors dune ueue|mais ie sai bien quil est bons cheualiers|et preus,Et scauez fist il|qui il est|Si maist dieu fist il nenny ie ne le congnoiz fors|que de ueue|Mais tant uous diz ie bien quil est bon cheualier|et preux,que la de don galuan|y dixo el huesped|por linaje deuelo ser muy buen Cauallero -35|36|37|38|39|40|41|42|43|44|45,et plus pris sa chevalerie|que la mon signor Gauvain|—|Si m’aïst Diex|fait li ostes|par nature doit il estre bons chevaliers|car ses peres fu I|des bons chevaliers dou monde|ce fu li rois Ban de Benoye|qui l’engendra|Lors se mervilla Lanceloz plus,e più pregio sua cavalleria|che quella di monsignor Galvano|— Se m’aiuti Idio disse l’oste per natura doverebbe elli essere buon cavaliere ché su padre fu un de miglior cavalieri del mondo|ciò fu il re Bando di Benoic che llo ingeneròs|Allor|si maraviglia Lancelotto più,Et plus pris ge sa cheualierie|que la misire|G|Si mait diex fet li oste par nature doit il estre bon cheualier|car son pere fu|i|des bons cheualiers|del monde|Ce fu li rois bans de benoyc|qui lengendra|Lors se merueille|lanc̃,et plus prise ie sa cheualierie|que celle de messire gauuain|Si maist dieu fait loste|par nature doit il estre bon cheualier|car son pere fut ung des meilleurs cheualiers du monde|ce fu le roy ban de benoic|qui lengendra Lors se merueille lancelot,et plus pris sa cheualerie|que la monseignor Gauuain|Si mait diex fait li ostes par nature deueroit il estre moult boins cheualiers|quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde|Et che fu li roys bans de benoyc|qui lengendra|Quant lancelot entent la parole de son oste|si sen esmeruelle moult,et plus pris sa cherrie|que la monsignor|G|Certes fait il bons cheualiers doit il estre par droite nature|Car ses peres fu uns des bons rois del monde|Ce fu bans de bannoyc qu il lengendra|Lors sesmerueille lanc̃,Et plus prisie de sa cheualerie|que messire gauuain|Si maist dieu fist son hoste par nature doit il estre bon cheualier|Car son pere fut ung des bons cheualiers du monde|Ce fut Ban de benoic|qui lengendra|Lors sen merueilla lancelot plus,ca el es fijo del Rey ban de benoit|y quando don lançarote lo oyo fue muy marauillado|y dixo al huesped esto es verdad pordios señor dixo el huesped verdad es|que el Rey ban lo fizo enla fija del duque mares -46,que devant,che davanti,plus|que deuant,,et plus asses quil ne faisoit deuant,et dit,que deuant, -47|48|49|50|51|52|53|54,et dist Biax ostes|vos avez mespris|par avanture l’an vos a fait mançonge entandant|— En non Deu|fait il|je sai vraiement|que li rois Ban de Benoye|qui vos engendra engendra celui Hestor,si gli disse|Bell’oste vo avete mispreso per aventura|e vo à l’uomo fatto intendere mengna|— Al nome di Dio disse l’oste i' so veracemente|che il re Bando di Benoic|che voi ingenerò|e si generò quello Astore,Et dist biaux ostes uous auez mespris|par auenture uous a len fet menchonge entendant|En non dieu fet li ostes|Ie sai uraiement|que li rois bans de benoic|qui uous engendra|si engendra icelui hector,et dist bel hoste uous auez mespris|car par auanture len uous a fait entendre menconge Certes sire ie scar urayement|que le roy ban de benoic engendra cest hector,Et dist biaus ostes vous aues dsaid se mespris|Par auenture on vous a fait menchoingne a entendre|Enon de dieus fait cil iou sai bien|que li roys bans de benoyc|qui vous engendra|en gendra celui hector,Sire uos aues mespris par auanture lan uos a fait mensonge entandant|par foi fait cil ie sai bien quil est f̾is le roi de benoic,et luy dist quest ce|que uous dictes bel hoste uous auez mesprins par auenture ou len uous a fait mensonge entendant En nom dieu fist il ie scay urayement|que le rop ban de benoic engendra icellui hector,y direvos|como asi fue|que quando vter padragon Rey de la gran bretaña murio el Rey artur fue Rey -55|56|57|58|59|60|61|62|63|64|65|66,que vos me dites|et si vos dirai comment|— Or me dites|fait Lanceloz|quar vos me faites tout mervillier|— Il avint|fait li chevaliers|n’a mie lonc tans|quant li rois Uterpandragon fu morz|et l’an vost couronner le roi Artu|qui lors ert jovenes enfés|que li baron,che vo' mi dite|si vo dirò come|—|Or me lo dite disse Lancelotto ché vo' mi fate tutto maravigliare|—eE egli avene disse il cavaliere|che quando Utrepadragone fu morto e ll’uom volle incoronare il re Artù ch’allora era giovane infante|e baroni,que uous me dites|Et si uous dirai comment|Or me ditez fet lanc̃|Car uous me fetes tout merueillier|Il auint fet li cheualiers|que li rois uterpendragon fu mors|Et len uolt coronner li rois artuz|qui lors estoit ioenes enfes,que uous me dictes|et si uous diray comment|Or dictes fait lancelot|car uous me faictes tout merueiller|Il aduint fait le chl̃t|quant le roy uterpandragon fu mort|et len ueult couronner le roy artus|qui estoit encor ienne enfant|que les barons,que vous me dites|Et si vous dirai comment|Il est bien voirs|que quant li roys vterpandragons fu mors|et on volt coronner le roy artus|qui lors ert iouenes enfes|et li baron,si uos dirai commnt|Il auint|quant li rois uterpandragons fu mors|et len uot coroner le roi artus :|que li haut houme,et si uous diray comment|Or me dictes fist Lancelot Car uous me faictez durement merueiller Il auint fist le cheualier|que du temps du roy uterpendragon|et quant len uoulut courenner le roy artus|qui lors estoit ieune enfant|que tous les haultz barons,ansi Como sabedes|por elecçion dela espada entonzes se ayuntaron|y todos los Reyes|y perlados|y condes|y Ricos omes dela tierra toda paralo ver sagrar|e coronar|y porle fazer omenajes porlas villas|y porlos castillos -67|68|69,qui de Uterpandragon tenoient refurent mandé devant le roi Artu|et por recevoir lor fiez de lui|et por faire lui homage,che tenevano terra da Uterparaone furono mansdajti per venire ad Artù per ricevere lor fiu da llui per farli omaggio,que li barons de uter pendragon tenoient|refurent mandez a artur|pour receuoir lor fiex de lui|et por fere lui hommage,qui tenoient de uterpandragon furent mandez de artus|pour receuoir leurs fiefs de luy|et pour luy faire hommage,qui del roy vterpandragon tenoient terre furent mande|pour receuoir lor fies de lui|et pour faire lor hommages,qui d uterpandragon auoient r̶e̶tenue terre furent mande furent mande por faire lui homage|et faute|et por tenir lor terres de lui,qui du roy artus tenoient terre furent mandez a son courennement|pour recepuoir les fiefz de lui|et pour lui faire hommaige,entonçes vinieron al corte el Rey ban vuestro padre|e su hermano el Rey bores -70|71|72,et tant|que li rois Bans entre lui|et le roi Boort de Gaunes son frere furent venu a la feste,tanto che l re Bando intra llui|e l re Boordo di Gaones furono venuti alla festa,Et tant|que li rois bans entre lui|et boort de gauues son frere|furent uenuz a la feste,tant que li roy ban|et le roy boort de gaunes son frere furent mandez a la feste,Tant que li roys bans|et li roys bohors sez freres li rois de Gannes furent uenu a la feste,Tant que li rois bans|et li rois hectors|qui frere estoient i furent uenu,et tant|que le roy ban py uint auec le roy boort de gannes son frere,y abinoles|ansi que aluergaron -73|74,et jurent une nuit en ce chastel ou vos volsistes ersoir entrer|A celui tans en estoit sires li dus des Mares,e giacquono una notte a quel castello ove vo' voleste iarsera entrare,et iurent une nuit en cest chastel ou uous uousistes hersoir entrer|A Celui temps en estoit sires li duz des maires,et ieurent une nuyt en ce chastel ou uous ueistes arsoir entrer A celuy temps en estoit sire le duc des mares,et iurent vne nuit en chesl chastel ou vous volsistes hier soir entrer|Et a cel tamps en estoit sires|li sires dez mares,nu|et herbregerent une nuit en cel chastel ou nos habrigestes ersoir|A ses tans en estoit sires li dus des mares,si geurent une nuyt en ce chastel ou uous uoulustes ersoir hebergier En celui temps en estoit sire le seigneur des mares,y el duque mares hera entonzes señor de aquel castillo -75|76,qui avoit une fille la plus bele|que l’an seust en tout cest païs,A quel tempo n’era signore il duca di Mare ch’avea una figliuola più bella di questo paese,qui auoit une fille la plus bele|qui fust en cest pays,qui auoit une fille la plus belle|qui fust en ce pays,qui auoit vne fille la plus bele de tout cest pais,qui ot une fille la plus bele|que lan ceust en cest pais,qui auoit une fille la plus belle damoiselle|qui fust en ce pais,y tenia ay vna su fija la mas fermosa de toda la tierra -77|78|79|80|81|82|83,Et quant li rois Bans la vit|si la convoita tant por sa grant biauté|que il l’an fist mener en emblé|et jut a li|et engendra celui Hestor|dont je vos cont|Et quant li chevaliers a cui vos alez combatre li ot donné armes por aler a la cort le roi Artu,E quando il re Bando la vide|si gli piacque tanto per suo biltà|che ne la fece menare a imbolio|e giacque co llei|e ngenerò quell’Astor di Mare dond’i' v’ò contato|E quando il cavaliere a cui voi andate a combattere li ebbe donate arme per andare a ccorte del re Artù,Et quant li rois bans la uit|si la couoita tant|pour sa grant biaute quil len fist mener a emble|et iut a li|et engendra celui hector|dont ie uous conte|Et quant li cheualier|a|qui uous alez combatre|li ot donees armes|pour aler a la court le roy artur,et quant le roy ban la uit|si la conuoita tant par sa beaute quil la fist emmener demblee|et ieut o lie|et engendra celuy hector|dont ie uous compte|Et quant le ch̃lr a|qui uous uous alez combatre luy eut donne armes,Et quant li roys bans la vit|si las conuoita tant|pour sa grant biaute quil iut a li|et engendra hector|dont iou vous cont|Et quant li cheualiers a|qui vous vous uoles aler combatre,Et qnent li rois la uit|si la fit enbler|et Iut a li|et engendra hector|et quant li cheualiers a cui uos alez combatre li dona armes por aler a court li desfandi il,Et quant le roy ban la uit|si la conuoita moult|pour sa grant beaulte tant qu il la fist amener en emblee|si geut auec elle|et engendra celluy hector|dont ie uous compte|Et quant le cheualier a|qui uous allez combatre lui eut donne armes|pour aller a la court au roy artus,y quando la vio el Rey ban pagose della|y ella otrosi del|y echose conella a furto|e fizo enella aestor de|que agora avos marauillades|por ser vuestro hermano|y quando aqueste con quien vos ydes conbatir agora lo ymbio ala corte del Rey artur ase fazer cauallero le dixo -,,,,,li ot donne armes,,, -,,,,,pour aler a la court le roy artu,,, -84|85|86,li desfendi il bien qu’il ne se feist connoistre a vos|se sa prouesce ne li acontoit i|et il dist loiaument,si gli difende bene|che non|si facesse conoscere a voi se suo prodeza non acontasse|ed|e disse lealmente,Li deffendi bien quil ne se feist connoistre a uous|se sa proesce ne li acointoit|Et il dist loiaument,pour aler a la court du roy artus il luy deffendy bien quil ne se fist pas cognoistrea uous|si sa prouesce ne luy acomtoit|Et il dist,se li desfendi il moult bien quil ne se feist connoistre a vous se ce ne fust par pris de cheualerie|Et il li creanta loiaument,que ia ne ce feist quenoistre a uous|se Sa proesse ne len acointoit|et il dit,si lui deffendit|que ia a uous ne se fist a congnoistre se par prouesse non|et il dist urayement,que non se fiziese Conoçer fastaque fuese conoçido|por muchos lugares|Por buen cauallero en armas -87|88|89|90,que no feroit il|Si me merveil|quant il est|si preuz com vos dites,che non farebbe egli|Si mi maraviglio quand’egli è|si pro' come vo'mi dite,que non feroit il|Si me merueil|quant il est|si preuz comme uous dites,que non feroit il|si me merueil sil est,que non feroit il|Si mesmerueille moult|quant il est|si preus comme vous me dites,que non feroit il|et mout me merueil cil est|si preus com uos dites,que non seroit il|Si me merueille|puis quil est|si preux,y el|ansi lo prometio quelo faria -91|92|93|94|95|96|97,qu’il ne s’est pieça acointiez a vos|car en ce qu’il est vostre frere n’avez vos nule honte|—|Si m’aïst Diex|fait Lanceloz|honte n’en ai je mie|ainz an sui liez,che non s’à peza acontato di voi ché in ciò ch’egli è vostro fratello non avete voi nulla onta|—e m’aiuti Idio disse Lancelotto ontoso no ne son io mica anzi ne sono lieto|e gioiente quand’egli è mio fratello,quil ne sest pieca acointiez de uous|Car en ce quil est uostre frere nauez uous nule honte|Sire|si mait diex fet lanc̃|honteus nen sui ge mie|ainz en sui liez,si preux comme uous dictes qu il ne sest pieca acomte de uous Car uous nauez nulle honte en ce|dont il est uostre frere|Si maist dieu fait lancelot honte nen ay ie pas|ains en suys lie,quant il nest piecha acointies a vous|quar en ce quil est vostres freres|naues vous nulle honte|Si mait diex fait lancelot|honte nen ai iou mie|ains en sui liez,et quil nest piesa acointiez a uos|Car en ce|quel est ur̃es freres nauez uos pas honte|Si maist diex fait lanc̃|honte ni aurai ge pas ains en sui mout liez,comment uous dictes qu il ne sest pieca acointie de uous|Car de ce quil est uostre frere ne auez uous nulle honte|Si maist dieu fist lancelot honte ne y ay ie mie aincoiz en suis tresfort ioyeulx dent il est mon frere,y porende me marauillo|pues el es tan buen Cauallero Como vos deçides|como non se vos a fecho conozer|que vos non abredes desonrra en tenerlo|por hermano çierto dixo don lançarote ante he muy gran honrra -98|99,et joianz|quant il est mes freres;,E Dio ne sia adorato quando voi il m’avete detto ché giamai non sarò ad agio davanti ch’i' ne sappia la verità,et ioianz|quant il est mes freres,et ioyeux|dont il est mon frere,et ioians|quant il est mes freres,puis quil est ainsis,,e tengome|por bien andante -100|101,et Diex en soit aourez|quant vos le m’avez dit,“Già,Et diex en soit aourez|quant uous le mauez dit,et dieu soit loue|dont uous le mauez dit,et diex en soit aores|et grant mercis en aies|quant vous le maues dit,que uos le mauez dit diex en soit aoures,et dieu en soit aoure de ce|que le mauez dit,y dios sea loado|que me fizo tanto bien -102|103|104|105,car jamais ne serai aise devant|que j’en sache la verité;|et ja|si tost ne le tandrai qu’il li couvendra rendre raison por quoi il s’est tant celez envers moi,si tosto nol vedrò|che me converà|che mi renda ragione perch’egli s’è tanto celato inverso di me,Car iames ne serai a aise deuant|que ien sache la uerite|Et ia|si tost ne le uerrai|quil li couendra rendre raison|por quoi il sest tant celez enuerz moi,Car ie ne seray iamais aise deuant|que ien sache la uerite|et ia|si tost ne le uerery quil luy conuiendra rendre raison|pour quoy il sest tant cele uers moy,quar iamais ne serai a aise deuant|que iou le uoie|Et quant iou le verrai il li conuendra rendre raison pourcoi il sest tant celes enuers moi,que ie iamais ne cerai aise|tant que ie laurai troue|Ne Ia plus tost ne le tanrai au mains quil me randra raison de ce qu il est tant celez uers moi,Car iamais ne seray aise deuant|que ie en saiche la uerite|et ia|si tost ne le tiendray|que rendre lui en conuiendra rayson|pour quoy il cest tant cele de moy,y non sere alegre fasta quelo alle|y bere -106,Tant ont alé parlant qu’il vindrent pres dou chastel,Tanto ânno andato,Tant ont parle quil uindrent pres du chastel,Tant ont parle qu ilz unidrent pres du chastel,Tant ont ale parlant quil sen vindrent pres del castel,Tant ont ale quil uiennent pres dou chastel,Tant allerent parlant qu ilz uindrent pres du chastel, -107|108|109|110,et li ostes dist a Lancelot Sire|atandez moi I|poi ici|tant que je reviengne a vos,che vengono presso del castello e ll’oste disse a Lancelotto|Sire atendeteme tanto ch’i rivegna,Et li ostes dist a lancelot|Sire atendez moi|tant que ie reuiengne a uous,et louste dist a lancelot|Sire actendez moy cy|tant que ie reuiegne a uous,Et li ostes dist a lancelot|Sire atendes vous vn poi|tant que iou reuiegne a vous,et li hostes dit a lanc̃|Sire atandes ore|tant que ie reuangne,si dist loste a lancelot|Sire attendez moy ung peu icy|tant que ie reuienne a uous,que me dira|porque tanto sea enCubierto de my Como don lançarote -111|112|113,et je vos di|que je ne demorrai mie|Et Lanceloz s’areste,e vo dico ch’i' non dimoro mica|E lLancelotto s’aresta,Et ge uous di|que ie ne demorrai mie|Et lanc̃|sareste,et ie ne demourray mie|Et lancelot sarreste,et iou vous di|que iou vous reuendrai tantost|et ne demorrai mie|Et lancelot sareste,et il sen ua grant aleure droit au chastel,et ie ne demourray gaires|Et lancelot se arresta,y el huesped|que conel yba llegaron al castillo Tanto fueron fablando fastaque llegaron çerca del Castillo entonzes dixo el Cauallero a don lanzarote señor attendedme aqui en -114|115|116|117|118,et cil s’en vait grant aleure dusqu’au chastel|et troeve le chevalier|qui gardoit l’antree|qui ert frere la mere Hestor|Et li chevaliers,e que se ne va a grande andatura insino al castello|e riguarda il cavaliere ch’è nell’entrata ch’è fratello della madre d’Astore|E l çavaliere,Et cil sen uet grant aleure iusques au chastel|Et regarde le cheualier|qui est a lentree|qui est freres a la mere hector|Et li cheualiers,et cil sen ua grant aleure iucquau chastel|et regarde le cheualier|qui est a lentre|qui est frere a la mere de hector|et le cheualier,et cil sen uait grant aleure iusques au chastel|et trueue le cheualier|qui gardoit lentree|qui estoit freres a la mere hector|et li cheualiers,et trueue sor le pont le cheualier|qui gardoit lentree|qui estoit oncles hestor freres sa mere,et loste sen ala iusques au chastel|si trouua le cheualier|qui gardoit lentree lequel estoit frere a la mere hector|et loste,quanto llegue al Castillo|y luego me tornare|y el dixo plaçeme mas non tardedes -119|120,qui venoit grant oirre le salue|et cil li rent son salu,che venia grande andatura il saluta|e que' gli rende il saluto,qui uenoit grant erre le salue|Et cil li rent son salu,qui uenoit grant erre le salue|et il luy rent son salut,qui uenoit moult grant oirre|salue le cheualier|et cil li rent son salut,Si sentresaluent,qui uenoit grant erre le salua|et laut̾ lui rendit sen salut,entonçes se fue el huesped -121|122|123|124,qui bien le connoissoit|car il ert ses cousins germains|Biaux cousins|fait li ostes,che be llo conosceva ch’egli era suo cugino carnale|PeBello cugino disse l’oste elli conviene,qui bien le connoissoit Car il est ses cousins germains biaux cousins fet li ostes Il conuendra,qui bien le cognoissoit|car il est son cousin germain|beau cousin fait loste,qui bien le connissoit|quar il ert son cousin germain|Biaus cousins fet li ostes il re conuient,Car bien se quenoissent quil estoient cousin germain|Sire fait li ostes il couient,qui bien le congnoissoit|car il estoit sen cousin germain beau cousin fist loste,quanto mas pudo|y fallo al cauallero|que guardaua la Entrada dela puente -125|126,il couvient|que vos preingniez bon conseil de vos meesmes,che vo' pigliate buon consiglio di vo' medesimo,que uous prengiez bon conseil de uous meismes,il uous conuient|que uous preignez bon conseil de uous mesmes,que vous preignies conseil de vous meismes,que uos prangiez consel de uos meismes,Il conuient|que uous pregniez bon conseil de uous mesmes,que hera tio de estor hermano de su madre -127|128|129|130|131|132,et que vos ne soiez mie fel ne estouz|car ici vient li mieldres chevaliers del monde por soi combatre a vos|et por passer le pont a force;|et il est de|si grant prouesce|que vos nel porriez mie legierement soffrir,che voi non siate né folle né stolto ché qui viene il miglior cavaliere del mondo per combattere a voi|e per passare il ponte a fforza|ed egli è di più grande prodeza|che voi non siete|e vo' non potreste passo leggermente sofferire,Et que uous ne soiez ne fel ne estouz|Car ci uient li mieldres cheualiers del monde|pour combatre a uous|Et pour pass̾ le pont a force|Et il est de plus grant force|que uous nestes|Et uous ne porriez pas legierement sousfrir,et que uous ne soyez pas foul|car cy uient le meilleur cheualier du monde|pour combatre a uous|et pour passer le pont a force|et il est de plus grant prouesce|que uous nestes|ne ne le pourrez pas legierement souffrir,si que vous ne soies fel ne estous|quar chi vient li mieudres cheualiers del monde|pour combatre a vous|et pour passer le pont a force|Et il est de|si grant uertu|que vous ne le porries mie legierement soffrir,et que uos ne soies ne estous ne felons|que auient li muedres cheualiers del monde por combatre a uous por paser le pont a force|Si uos pri,et que uous ne soiez pas folestourdi Car icy uient le meilleur cheualier du monde|pour soy combatre a uous|et pour passer le pont a force|Celluy est de|si grant prouesse|que uous ne le pourrez pas legierement souffrir,e dixole señor cauallero aqui biene el mejor Cauallero del mundo ase conbatir convos|e Ruegovos quele fagades mucha honrra|y non le fagades argulloso -133|134,et por ce ving je ça por dire vos|que vos i feissiez a lui la plus honorable pais,per ciò venn’io qua|che vo facciate a llui la più onorabil pace,Et por ce uieng ie ca|que uous feissez a lui la plus honorble pes,Et par ce uiens ir ca afin|que uous facez a luy la plus honnourable paix,Et pour ce ving iou a vous|que vous feissies la plus honorable pais,que uos faciez la plus bele pais a lui,et pour ce suis icy uenn affin|que uous lui faciez la plus honnourable paix,Ca saued -135|136|137,que vos porriez|—|Qui est il fait li chevaliers,che vo' potre|— Chi est elli|disse il cavaliere,que uous porriez|Et qui est il fet li cheualiers,que uous pourrez|Qui est il fait le cheualier,que vous peussies|Et qui est il fait li cheualiers,que uos porrois|qui est il fait il,que uous pourrez|Et qui est il fist le cheualier,que si conel vos conbatides quele non podredes durar -138|139|140|141|142|143|144|145|146,qui garde le pont|— C’est mes sires Lanceloz del Lac|— Enon Dieu|fait il|encontre lut ne me combatrai je ja|se Diex plaist|car je n’i avroie ja honor ne plus|qui li autre|qui encontre lui se sont combatu,che guarda il ponte|— Ciò è monsignor Lancelotto de Lac|—Al nome di Dio diss’elli incontro a llui no mi combattere io già se Dio piace ché io non arei già onore né più|che gli altri ànno avuto|che ncontro a llui sono combattuti,qui garde le pont|Ce est misire lanc̃|del lac|En non dieu fet il contre lui ne me combatͣi ge ia|se dieu plest|Car ge ni auroie ia honneur ne plus|que li autre|qui contre lui|se sont combatuz,qui garde le pont cest messire lancelot du lac|Certes fait il contre luy ne me combatray ie ia|si dieu plaist|car ie ny auroye pas honneur non plus|que les autres|qui se sont contre luy combatuz,qui gardoit le pont Chest fait il mesires lancelot del lac|E non dieu fait|dont cil a lui ne me combaterai iou ia se dieu plaist|quar ie ni auroie ia honor|nient plus|que li autre ont|qui a lui se sont pris,Sire cest lanc̃ del lac|par foi fait il contre lui ne me combatrai ie ia|que ie ni auroie la honor nient plus|que li autre|qui a lui ce prannent,qui gardoit le pont cest dist il monseigneur Lancelot du lac|En nen dieu respendit le cheualier encontre luy ne me combatray ie pas se dieu plaist Car ie ny auroye ia honneur nen plus|que les aultres|qui a lui se sont combatus,y quien es ese cauallero dixo el cauallero dela puente dixo el huesped es don lanzarote del lago Pordios dixo el Cauallero conese non me Conuatire yo|si dios quisiere|que non ganaria|y nada -147|148|149,Et meesmement se bien le cuidoie conquerre|ne m’i combatroie je mie|si le devroie je leissier por amor de Hestor mon neveu cui freres il est,e medesimamente s’i' bene il credessi conquidere non mi combatterei mica|si l dovere” io lasciare per amore d’Astore mio nipote cu' fratello egli è,Et meesmement se bien le cuidoie conquerre|ne mi combatroie ie mie|Si le deuroie ge lessier|pour amor de hector mon neueu,et toutefoiz|si ie le deuoye ores conqueirr|si ne my combatray mie|ains le lerray|pour amour de hector mon nepueu|qui est son frere,Et se iou le quidoie conquerre ne mi combateroie iou mie|quar iou le deueroie laissier|pour lamor de mon neueu,et se ie le deuoie outrer se le deuroi ie laissier por amor destor cui freres il est,Et mesmement se bien ie le cuidoie conquerre|si ne my combatroye ie mie pout lamour de hector mon nepueu|qui est son frere,y aunque supiese quelo vençeria non me Conuatiria conel|por amor de estor mi sobrino|que es su hermano mas dezidme -,,,,,qui freres il est,,, -,,,qui freres il est,,,,, -150|151|152,Mais itant me dites quex armes il porte|Et il li devise|et il connoist maintenant,Ma già tanto mi dite quale arme egli porta|MEd egli gliele divisa ed elli conosce immantanente,Mes itant me dites quiex armes il porte|Et cil li deuise|Et il connoist maintenant,Mais dictes moy quelz armes porte il|et il luy deuise|et il cognoist maintenant,mais dites moi quels armes il porte|Et cil li deuise|Et quant cil lentent|si set maintenant,et dites moi ques armes il a|et il li dit|et il quenut bien,Mais dictes moy quelles armes porte il|et il luy deuisa|et quant il eut cella ouy|si sceut bien,que armas trae|y el selas deuiso -153|154|155|156|157|158,que ce est li chevaliers qu’il abati ersoir en l’eve|Ha|biax cousins|que est ce|que vos me dites|Cuidiez vos,che ciò è il cavaliere ch’egli abatté iersera nell’acqua|Ail bel cugino|che est ciò|che vo' mi dite,que ce est li cheualiers|quil abati her soir en leue|Ha; biaus cousins|que est ce|que uous me dites|Cuidiez uous,que cest cil|que il abaty arsoir en leaue|Ha beau cousin quest ce|que uous dictis cuidez uous,que cest li cheualiers|que il auoit hier soir abatu el fosse|Biaus cousins fet il|que est ce|que vous dites|quidies vous,que cestoit li cheualiers a cui il auoit Ioste le soir deuant|Biax cousins fait il ques ce|que uos dites cui diez uos por ce ce il a blanches armes,que cestoit le cheualier quil auoit abatu le soir en leaue Ha ha heau sire|que est ce|que uous dictes Cuidez uous,y luego dixo el cauallero dela puente ay amigo|que dezides -159|160|161|162|163,donc que ce soit Lanceloz|qui porte les blanches armes|— Oil|fait il|je le sai vraiement,Credete voi dunque,,que ce soit lancelot|qui porte les blanches armes|Ouil fait il ie le scay de uray,dont que che soit lancelot cils|qui porte lez blanches armes|Oil fait il iou le sai vraiement,que ce soit lanc̃|Oil fait il,que ce soit lancelot|qui porte les blanches armez ouy fist il ie le scay de uray en nom dieu fist le cheualier ce ne fut encques lancelot,que ese cauallero delas armas blancas no es fijo del Rey ban de benoit antes es vn cauallero|que yo derribe anoche en aquella Carcaua de agua -164|165|166|167|168|169,— En non Deu|non est|ce ne fu onques Lanceloz|cil|qui fu filz le roi Ban|que l’an tient a,che ciò sie Lancelotto quel ch’è figliuolo del re Bando di Benoc|che l’uomo tiene a ssi buono cavaliere|di è diss' elli,dont que ce soit lanc̃|cilz|qui fu filz le roy ban de benoyc|que len tient a,Certes dist il ce ne fu onc lancelot cil|qui fu filz au roy ban|que len tient a,Enon dieu fait il ce ne fu onques mesire lancelos|quar hier soir vint il ci|et iou ioustai a lui,Certes non est ce ne fu onques ciz lanc̃|qui fu fis le roi ban|que len tient a,qui fut filz au roy ban|que lon tient a,ca si el fuera no caiera pormi lança mas es algun malo Couarde|que se llama don lançarote|y ansi anda engañando el mundo -170|171|172|173|174,si bon chevalier|car il vint ci ersoir tout tart|et jostai a lui|si que je l’abati en ce fossé;|et se il fust li chevalier de cui la renomee est,— Certo disse il cavaliere non è ch’elli venne iersera qui tutto tardi|e si ch’io giostrai a llui|e l’abatte in questa fossa|e s’egli fosse il cavaliere di cui la rinomea est,si bon cheualier|Car il uint her soir ci tout tart|Si que ge ioustai a lui|et labati en cel fosse|Et se il fust li cheualiers|de|qui la renommee est,si bon cheualier|car il fu arsoir icy tout tart|et si ioustay a luy|et labaty en ce fosse|et se cestoit le cheualier|dont il est,si que ie labati en cel fosse|et sen ala tout a pie|Et sil fust cheualiers teuls comme cils de|qui la renomee est,si bon cheualier|qui ersoir uint ci|et Iostai a lui|et labati el fosse|et se il fus|si bons cheualiers comme len dit|dont la renomee est,si bon cheualier|Car il uint ersoir icy tout tard|et ioustay a lui|si que ie labati en ce fosse|Et se ce fust le cheualier de|qui toute la renommee est espandue parmi le monde ie scay bien qu il ne fust pas,porque le faga mayor honrra doquier|que llegue Como don lançarote derribo al Cauallero dela puente -175|176,si grant par toutes terres|je sai bien qu’il ne fust ja par moi chaüz,si grande per tutte le terre i' so bene|che non fosse già per me caduto,si grant par toutes terres|ie sai bien quil ne fust ia par moi cheuz,si grant renommee ie scay bien qu il ne fust ia cheu|pour moy,si grans par toutes terres|iou sai bien quil ne fust ia par moi cheus,si grans: Ie sai bien|que il ne fust pas chaus par|I,pour moy cheu,Quando el huesped de don lanzarote aquello oyo non sopo -,,,,,,tel cop,, -177|178,Mais il est aucun ribauz|aucun failliz de cuer,ma egli è alcun rubaldo alcun fallito di cuore,Mes il est aucuns ribaus aucuns failliz de cuer,Mais cest aucun ribaut failly de cuer,mais chest aucuns ribaus aucuns faillis de cuer,Mais cest aucuns ribaus,mais est aulcun ribault aulcun failli,que Responder -179|180,qui vait en guise del bon chevalier|et se fait apeler par le non del prodome,che va a guisa di buon cavaliere|e si fa chiamare per nome d’un produomo,qui uait en guise de bon cheualier|Et se fet apeler par le non del preudome,qui ua en guise de bon cheualier|et se fait apeller par le nom du preudomme,qui uait en guise del boin cheualier|et se fait apeler par le non del preudomme,qui ce fait apeler par le non del preudome,qui uient en guise de cheualier|et se fait appeller par le nom dun preudomme,y el Cauallero dela puente le pregunto -181|182,si qu’il est honourez par tout ou il est conneuz|Quant li ostes ot ceste parole,si ch’egli èe honorato per tutto là ov’egli è conosciuto|ssQuando l’oste intende queste parole,Si quil est honorez partout ou il est cogneuz|QUant li ostes ot ceste parole,si qu il est honnoure par tout la ou il est cogneu|Quant loste ouy ceste parole,si quil en est honores partout la ou il est conneus|Quant li ostes oit cele nouelle,qui est honon̶e̶res par tous les lieus ou il est conneus|et quant li hostes loit,Si que il est honnore par tout ou il ua|Quant loste oyt ceste parolle,que cauelladura traia -183|184,si est|si esbahiz qu’il ne set,si è|si isbigottito|che non sa,si est|si esbahiz quil ne set,si est|si esbahy quil ne sceit,si en est|si esbahis quil ne set,si est tous esbahis,si fut|si dolent quil ne scauoit,y el le dixo -185|186|187|188,que dire;|et li autres li demande|quel cheveleure il a|— Par foi,che dilre|e ll’altro li domanda|che capellatura elli à,que dire|et li autres li demande|quel cheueleure il a,que dire|et lautre luy demande qu elle cheueleure a il par foy fait il,que dire|Et li cheualiers|qui gardoit le pont li demande quele cheueleure a il par foy sire fait il,et li autres cheualiers li demande quex cheueus a il,que dire|et lautre encore lui demmanda dictes moy fist il quelle cheueleure il a par ma foy fist il il na nulz cheueulx,que andaua trasquilado agora dixo el Cauallero podedes entender|que non es el don lançarote -189|190|191|192|193|194|195|196|197|198|199|200|201|202|203|204|205|206|207,fait il|il n’a nul chevel|car il a esté tousez de nouvel|— En non Deu|fait cil del pont|dont sai je bien|que ce n’est mie Lanceloz|car il a le plus bel chief soret|et crespe|que nus hons veist onques|Et laissiez le|fait il|venir|seurement celui|qui Lancelot se fait apeler|car se je ne li fas sa sele widier|je ne quier jamais porter armes|Lors revient li ostes a Lancelot|et dist Sire,Per fé disse e' non à nullo capello ch’egli à stato trugiolato di novello|— A nome di Dio disse que del ponte dunque so io bene|che ceiò non è Lancelotto di Lac ch’egli à il più bel capo soretto|e crespo|che nullo huomo vedessi unque mai|Lasciatelo diss’egli venire inanzi colui|che Lancelotto|si fa chiamare ché s’i' non gli fo la sella votare i' non cheggio mai aportare armes|lzl Allor riviene l’oste a Lancelotto sel li disse,par foi fet il il na nul cheueul|Car il a este tonduz de nouuel|En non dieu fet cil du pont|dont sai ge bien|que ce nest mie misire lancelot|Car il a le plus biau chief soret|et crespe|que nus hom ueit onques|Et lessiez le fet il uenir seurement celui|qui lanc̃|se fet apeler|quar se ge ne li faz la sele uuidier ie ne quier iames porter armes|LOrs reuient li ostes a lanc̃|et li dit,il na nulz cheueux|car il a este tondu de nouuel|donc fait il scay ie bien|que ce nest pas lancelot|car il a le plus beau chief soret|et crespe|que uous ueissez onc|Et lessez fait il uenir seurement cil|qui se fait apeller lancelot|car si ie ne luy fays uuider la sele|ie ni uueil iamais porter armes Comment ilz fierent l un l autre|si fort qu ilz font uoler les glayues en pieces Lors reuient louste a lancelot|et luy dist,il na nul cheuel|quar il est touse: de nouel|Enon dieu fait cil del pont|dont sai iou bien|que ce nest mie lancelot|quar il a le plus bel chief sorets|et crespe|que nus homs puist auoir|Et laissies fait il uenir le cheualier seurement celui|qui lancelot se fait apeler|quar se iou ne li faic la sele widier iou ne quit iamais porter armes|Lors reuient li ostes a lancelot|et li dist,par foi il na mie cheueus|car il est tondus de nouel|En no dieu fait il or sai ge bien|que ce nest mie lancelos|quil a bel chief|et soret|et crespe|et laissiez uenir|que ce ie ne li fas widier la cele Ie ne quier Ia|mais armes porter LOrs uient li hostes a lanc̃,car il a este tondu de nouuel Saichies fist cellui du pont|donc scay ie bien|que se nest mie lancelot|Car il a le plus beau chief crespe du monde|Or laissez uenir seurement dist il celluy|qui lancelot ce fait nommer par nom|Car se ie ne luy fais la selle uuider ie ne quiers iamais porter armez|Lors sen reuint loste a lancelot|et luy dist,ca don lançarote alos Cauellos crespos|y loros|y son los mas fermosos del mundo mas agora lo dexad venir aca|que si non le fago dexar la silla nunca yo traiga lança estonçes se torno el huesped a don lançarote|y dixole amigo a justar vos conuiene|ca de otra guisa non podedes pasar la puente|e dixo don lançarote|pues eso es porlo|que yo vengo|e luego se fueron Contra la puente|y tanto -208|209,a joster vos couvient|car autrement n’i passerez vos mie,Sire a giostrare vo comviene ch’altrimenti vo non passerete vo' mica,Sire; a iouster uous couient|Car autrement|ni passerez uous mie,Sire il uous conuient iouster|car autrement ne passerez uous pas,Sire a iouster vous conuient Car autrement ni passeres vous mie,sire Iouster uos couient ou autrement ni passeres uos pas,Sire iouster uous conuiendra Car aultrement ny passerez uous pas,que el Cauallero dela puente vio a don lançarote dejose yr contrael -210|211|212|213|214|215,— Ne je ne quier|faît il|Et il aloingne le glaive|et met l’escu devant le piz|et lait le cheval corre au chevalier del pont|et cil a lui;,— Né io non cheggio altrimenti passare diss’egli|Elli slunga la lancia|e mette lo scudo davanti a suo petto|e llascia il cavallo corere inverso il cavaliere del ponte|e quegli a llui,Ne ie ne quier fet il|et il esloingne le glaiue|et met lescu deuant son piz|Et let le cheual corre uerz le cheualier|du pont|et cil a lui,Ie ne quier fait il autre chose|Lors esloigne le glayue|et mect son escu deuant son pis|et laisse courre le cheual au cheualier du pont,Iou ne quit miex fait il|Lors sen vait uers le cheualier lo|Et quant cil le voit,et lanc̃|dit|que ce wet il bien Lors laisse le cheual corre|Au cheualier del pont|et cil a lui,Et ie ne quiers fist il aultre chose Lors allongna le glaiue|et meist lescu deuant lui|puis laissa courir son cheual uers le cheualier du pont|et lautre a lui,y quando don lançarote|ansi lo vido benir puso su escudo ante|si y metio la lança so el sobaco -216,si s’antrefierent,Esi ssi trafegono,si sentrefierent,et ilz sentrefierent,si laissent corre lor cheuaus|et sentrefierent dez glaiues en lor escus,et se fieret,si sentrefrapperent,y dexose yr ael -217|218,si durement qu’il font les glaives voler em pieces; il s’entrehurtent des cors|et des escuz,si duramente ch’elli fanno le lance volare in pezi|elli|si trapercuotono|si duramente de corpi|e di scudi,si durement quil font les glaines uoler em pieces|Il sentrehurtent des cors|et des escuz,si fort quilz font uoler les glayues en pieces|et sentrehurtent des corps|et des escu,si quil les font voler em pieces|puis sentrehurtent des cors|et dez escus,si qu il font lor lances uoler en pieces|et sentrehurtent,si durement quilz firent leurs glaiuez uoller en pieces|et sentrehurterent,y dieronse tan grandes encuentros quelas lanças volaron en piezas mas no se derribaron -219|220,si durement qu’il n’i a celui|qui toz ne soit estonnez,che non v’à ursolo|che tutto non sia istornato,si durement|quil nia|i|seul|qui ne soit touz estonnez,si fort quil ni a celuy|qui ne soit tout estourdy,si durement quil ni ot celui|qui ne soit tous estones,si quil ni a celui quil ne soit desconraes,si asprement des corps|et des membres quil ny auoit cellui|qui tout ne fust estourdi,e don lançarote metio mano asu espada -221|222,Mais si i bien st tiennent|que li uns ne li autres n’est chan̂z,Ma molto|si tenono bene|si che l’uno né l’altro non è caduto,Mes|si bien se tiennent|que li uns ne li autres nest cheuz,mais tant se tiennent|que lun ne lautre nest cheu,mais il se tienent|si bien|que li vns ne li autres nest cheus,Mais bien se tindrent quil ne sont pas chaus,Mais si bien se tindrent|que lun ne lautre ne cheut,para ferir al otro mas el otro Cauallero le dixo amigo non vos cuitedes -223|224,et Lanceloz met la main a l’espee|et li voloit corre sus,e Lancelotto mette la mano alla spada e lli voleva corere suso quando quelli disse,Et lanc̃|met la main a lespee|Et li uoloit corre sus,et lancelot mect la main a lespee|et luy ueult courre sus,Et lancelot met la main a lespee|et li uoloit corre sus,et lanc̃ met la main a lespee|et li uot corre sus,si mist lancelot la main a lespee|car sur lui uouloit courre,que otra vez hauemos de justar o mas fastaque el vno denos cayga mucho me plaze dixo el entonzes tomaron otras lanças -225|226|227|228,quant il li dist Biax sire|atandez vos|encor jostera chascuns d’unne lance ou de Il|tant que li uns chiee,Bel sire attendete voi ancora giostrare ciascuno d’una lancia o di due|tanto che l’un caggia,quant il dist|Biau sire atendez uous|Encores ioustera chascuns dune lance ou de|ii|tant que li uns en chiee,quant il luy deist Beau sire actendez|encor ioustera chascun dune lance ou de deux|tant que lun chee,quant il li dist biaus sire atendes vous|quar encore nous conuient il iouster dune lance ou de|ij|tant que li vns de nous|ij,et cil li dit|estes sire|Si ioustera encor chascuns dune lance ou de deus|tant que li uns chiee,Et il lui dist Beau amy seuffre toy Car encores te fauldra iouster centre moy dune lance|tant que lun en chiesse,y fueronse a ferir tan Reçiamente|que se fendieron los escudos pormedio -229,Et il dist,Ed e' dice,Et il dit,Et il dit,chie|Et lancelot dist,et il dit,Et Lancelot dist, -230|231|232|233|234,que ce velt il bien|Et lors li baille li chevaliers une lance|et il la prant|et il laissent corre li uns a l’autre|et s’antrefierent es granz aleures des chevax,che ciò vuol egli bene|Allor li dona il cavaliere una lancia ed e' la prende|e si lascia corere l’uno incontr’all’altro|si si trafigono gran colpi all’andar di lor cavalli,que ce uelt il bien|Et lors li baille li cheualiers une lance|et il la prent|Et il lesse corre li uns uerz lautre|si sentrefierent granz cox a laleure des cheuaux,que ce ueult il bien|Lors luy baille le cheualier une lance|et il la prent|et laissent courre lun a lautre|si sentrefierent grans coups a laleure des cheuaux,que ce veult il bien|Lors li baille li cheualiers vne lance|et cil le prent|si sentrelaissent corre lez cheuaus|et sentrefierent,que ce wet il bien|Il li baille une lance|et cil se fiert,que ce uoulloit il bien|Et lors luy bailla le cheualier une lance|et lancelot la print|Lors laisserent courir leurs cheuaulx lun contre lantre|et sentrefrapperent,y el cauallero dela puente quebro su lança mas don lançarote le firio tan tiesto dela lança|que dio conel|y con su cauallo dentro dela carcaua donde el cayera ante -235|236,si durement|que li escu percent,si duramente|che gli scudi aprono,si durement|que li escu percent,si fort|que les escuz percent,si durement|que li escu percent,Si durement,si durement|que leurs escus percerent,que estaua llena de agua -237|238|239|240,et fandent|Et li chevaliers del pont brise sa lance emprés le poing|et Lanceloz le fiert|si durement a ce qu’il l’ataint bas qu’il porte lui,e falsano|Il cavaliere del ponte rompe suo lancia appresso il pugno e lLancelotto il fiede|si duramente acciò che ll’agiugne basso ch’egli porta lui,et faussent|Et li cheualiers|del pont brise son glaiue apres le poing|Et lanc̃|le fiert|si durement a ce quil lataint bas|quil porte lui,et faulsent|et le cheualier du pont brise son glayue pres le poing|et lancelot le fiert|si roidement|et lataint|si bas quil porte luy,et fendent|Et li cheualiers del pont brise sa lance empres le poing|Et lancelot le fiert|si durement a ce quil lataint bas quil le porte a terre lui,que li escu parcent li cheualiers del pont brisse sa lance|et lanc̃|le fiert|si durement quil porte lui,et fendirent|Si brisa le cheualier du pent sa lance emprez le poing|et lancelot le frappa|si durement par bas qu il le porta luy,y luego fuera afogado sino quelo acorrieron|e don lançarote estubo quedo fasta quelo sacaron -241|242|243|244|245|246|247|248|249|250,et le cheval el fossé en cel leu meismes ou il avoit Lancelot abatu ;|et s’îl n’eust aide|noiez i fust a ce qu’il i ot planté de eve|Et Lanceloz atant tout belement|tant que l’an ait celui traist del fossé|et li demande s’îl en voldra plus fere|et il dist Ha|sire|por Deu merci|certes je ne cuidoie pas,e l cavallo nella fossa in quel luogo medesimo ov’egli ebbe Lancelotto abattuto|Es’egli non avesse aiuto egli fosse stato anegato acciò|che v’avea gran quantità d’acqua|e lLancelotto attende tutto bellamente tanto ch’egli abiano tratto colui del fosso|si gli domanda s’egli ne vorà più fare|aAil sire diss’egli per Dio mercé ch’i' non credea mica,et le cheual el fosse|en celui meismes ou il auoit lanc̃|abatuz|et sil neust eu aide il i fust noiez|a ce quil y auoit grant plete dyaue|et lanc̃|atent tout belement tant quil out celui tret del fosse|adont li demande lancelot|sil en uoldra plus fere|Ha: sire fet cil|pour dieu merci|Ie ne cuidoie mie,et le cheual on fousse ou lieu mesmes ou il auoit abatu lancelot|et sil neust eu aide il fust noye a ce quil auoit plante|et lancelot actend bellement|tant quil soit traict de leaue|et du fousse|et luy demande sil en ueult plus faire|haa sine|pour dieu mercy|certes ie ne cuidoye pas,et le cheual|si que cil vole el fosse en io celui meismes ou il auoit lancelot abatu|Et sil neust eu hastieument aieue noies fust a ce quil y ot plente daigue : ANsi com uous poes oir fu li cheualiers del pont abatus el fosse|Et quant lancelot le uit cheu|si atent tout belement|tant que on ait A celui trait de laigue|puis si li demande sil en uoldra plus fere|Et cil del pont li dist ha : sire|pour dieu merci|iou ne quidoie mie,et le cheual el fosse ou il anoit este abatus|et cil neust aide il fust noiez|et lanc̃|atant tant quil est ostes del fosse|et li demande se il en uodra plus faire|et cil li dit sire por dieu merci Ie ne cuidoie mie,et le cheual au millieu du fosse en celle place mesmement ou il lauoit lui mesmes le iour de deuant abatu|et qui ne luy eust aidie noye eust este|pour ce quil y auoit plante deaue|Si attendit lancelot tout bellement|que len leust tire hors du fosse|Et puis apres luy demanda se il en uoulloit plus faire|Et il luy dist Ha ha sire|pour dieu mercy Certes ie ne cuidoie mie,y dixole Cauallero habemos aqui mas|que fazer ay|por dios señor merçed dixo el cauallero|por el tuerto|que vos fize|que no Cuide -251|252|253,que ce fussiez vos|et veez ci m’espee|car je me rant a vos,che ciò foste voi|e vedete qui mia spada ch’i' m’arendo a voi,que ce fussiez uous|Et uesci mespee|Car ie me rent a uous,que ce fust uous|et uez cy mespee ie me rens a uous,que ce fuissies vous|Et uees chie messpee|quar ie me rench a vous,que ce fussiez uos|et Ie uos ren mespee,que ce fussiez uous uoyez cy mon espee|car a uous me rens,que vos herades|y tomad aqui mi espada -254,et me met del tout en vostre menaie,e mi metto del tutto in vostra manos,et me met del tout en uostre manoie,et me menez du tout en uostre mercy,et me mech del tout en vostre manaie,et me met en uostre merci,si me metz du tout en uostre mercy,y pidovos merçed -255,Et Lanceloz le prant,eE llancelotto il prende,Et lanc̃̃|le prent,et lancelot la prent,Et lancelot le prent,et cil la prant,Et Lancelot le print,y el tomo la espada -256|257,et le fait monter derrier lui|et s’en est entrez el chastel,e l fa montare di dietro allui,et le fet monter derriere lui|et sen est entrez el chastel,et le fait moncter derriere luy|et sen est entre ou chastel,et le fist monter derriere lui|et sen est entres el castel,et le fait monter derier lui|et entre el chastel,et le fist menter derriere lui|puis sen entrerent ou chastel,y fizolo subir enel Cauallo -258|259|260,car il voldra savoir|s’il puet estre|la verité de lui,essi entrò nel castello ché egli vorà sapere s’egli puote la verità di lui,Car il uouldra sil puet sauoir la uerite de lui,car il ueult sauoir sil puet la uerite de luy,quar il voldra sauoir se cest uerites|que on li a dit de hector,car il uelt sauoir la uerite de lui,pour scauoir a la damoiselle la uerite de lui,y fuese parael Castillo|que deseaua mucho de sauer la verdad de estor Como don Lançarote -261|262|263,et d’Estor|Quant il vint au mestre palais|si descent li chevaliers,e d’Astore|E quand’e' venne al mastro palagio|si discende il cavaliere,et dector|Et quant il uint au mestre pales|si descent li cheualier,et de hector|Et quant il uint au maistre palays|si descent le cheualier,Quant lancelot fu uenus au maistre palais|si descent,et destor|et quant il uiennent au maistre palais|si descemdent,et de hector|Quant il uint au maistre palais|si descendit le cheualier,y la madre de estor de mares se conoçieron|Quando ellos llegaron al gran palaçio el cauallero desçendio -264|265|266|267,et dist a la dame de laienz Bele sulcler|je vos amaing mon signor Lancelot|le mieldre chevalier del monde|qui est frere Hestor vostre fil,e disse alla dama di là entro|aBella sirocchia i' vo meno monsignor Lancelotto di Lac miglior cavaliere del mondo|e fratello d’Astore vostro figliuolo,et dist a la dame de laienz|Bele suer|Ie uous amainig misire lanc̃|del lac|le meilleur cheualier|del monde|qui est freres hector uostre fuiz,et dist a la damoisile de leans Belle seur ie uous ameine messire lancelot le meilleur cheualier du monde|qui est frere de hector uostre filz or luy faictes telle chiere,et dist a la damoisele de laiens|Bele suer|iou vous amaine monseignor lancelot le meillor cheualier del monde|qui est freres hector vostre fil,et li sires dit a la dame de laiens|Dame ueci lanc̃|del lac le frere uostre fil,puis dist a la dame de leans Belle seur ie uous ameine menseigneur lancelot du lac le meilleur cheualier du mende|qui est frere hector uostre filz or lui faictes telle ioye,luego y dixo ala señora del castillo|que hera su madre de estor ay my buena hermana yo vos traigo a don lançarote de lago el mejor Cauallero del mundo|y es hermano de vuestro fijo estor -268,Or li faites tel joie com vos devez,or li fate tal gioia come vo' dovete,Or li fetes|si grant ioie comme uous deuez,que uous deuez,or li faites tel ioie comme vous deues,si li faites tel Ioie com uos deues,comment uous deuez,y fazedle mucha honrra -269,Ele le fait descendre,E el fa discendere,et ele le fet descendre,Et elle le fait descendre,Et elle le fait descendre,et celle le fait dessandre,et incentinent celle le fist descendre,y ella fue -270,et desarmer;,e disarmare,et desarmer,et desarmer,et desarmer,et desarmer,Et puis,luego parael -271|272|273|274|275,et quant ele le vit a descouvert|si li sambla qu’ele veist le roi Ban de Benoyc|car il n’a home el monde|s’il eust veu le roi Ban|et puis Lancelot,e quando ella el vide a discoperto il suo viso|e l suo mento|si l’è aviso ch’ella vedesse il re Bando di Benoic ch’egli non è huomo s’egli avesse veduto il re Bando|e veduto Lancelotto,Et quant ele le uit|si descouuert le uis|Si li sembla quele ueist le roy ban de beuoyc|Car il nest home sil eust ueu le roy ban|et lanc̃,et quant elle se uit descouuert|si luy sembla quelle ueist le roy ban de benoic|car il sembloit tresfort son pere,Et quant elle le voit a descouuert|si li sambloit|que elle ueist le Roy ban de benoyc|Car il nest nus homs uiuans sil eust veu le Roy ban|et puis lancelot,et quant ele le uit a descouert|si li est auis|que ce soit li rois ban|de benouc|Car il na home el monde ce il eust ueu le roi ban|et ueist lanc̃,quant elle le ueit a descouuert|si lui sembla ueoir le roy Ban de benoic Car il ny auoit homme au monde se il ueoit lancelot quil ne dist urayement quil estoit son filz|Et en regardant cellui,y Resçiuiolo muy bien|y fizolo|luego desarmar -276|277|278|279|280,qu’il ne deist qu’il fust ses filz|Et quant ele voit celut qu’ele ot tant desirré|si li baise la bouche|et les ieuz|et plore de joie,che non dicesse|che fusse suo figliuolo|E quando ella vide colui|che tanto est disiderato|si gli bacia la bocca|e gli occhi|e piange di gioia,qui ne deist quil fust son filz|Et quant ele uoit celui|qui tant ert desirrez|Si li baise la bouche|et les iex|et pleure de ioie,Et quant elle uoit celui qu elle a tant desire a uoir|si luy baise la bouche|et les yeulx|et pleure de ioye,quil ne deist|que il fust sez fiex|Et quant elle voit celui|que elle ot desire tant longement|si le baise en la bouche|et pleure de pitie,quil ne deist uraiement|que ce fust ses fis|quant ele tint celui quele desiroit tant a ueoir|si le baisse de ioie,que tant auoit de sire lui baisa la bouche|et les yeulx|puis ploura de ioye,y quando lo vio desarmado Paresçiole todo al Rey van su padre|Ca no hauia cosa enel mundo|que asi paresçiese -281|282,et de pitié|et l’enmoinne en son maistre palais,e di piatà|e mena in su' palagio,et de pitie|et le maine en son pales,et de pitie|et lemmaine en son palays,et de ioie|Et lenmaine el palais,et le mainne el pallais,et de pitie sy lemmeine sur au maistre pallaiz,como a don lançarote -283|284|285|286,et li dist tout em plourant Certes|sire|ne! me merveil je mie se vos estes bons chevaliers|et preuz,e lli disse tutto piangendo|Certo sire non mi maraviglio mica se vo' siete buon cavaliere,et li dit tout en plorant|Certes sire: Ie ne me merueil mie se uous estes bons cheualiers|et preuz,et luy dist tout en plourant Certes sire ie ne me merueille pas se uous estes bon cheualier|et preu,et li dist|Sifrel iou ne mesmerueille mie se vous estes boins cheualiers|et preus,et li dit|Sire ie ne me merueil pas ce uos estes bons cheualiers,puis lui dist Certez sire ie ne me merueille pas se uous estes bon cheualier|et preux,y ella con gozo|que vbo conel comenzole de abrazar muy de Corazon -287|288|289|290,car vos estes filz au millor chevalier|que je onques veisse de son aage|ce fu li rois Bans de Benoïc|Lors s’asiet sus l’erbe vert,e pro' ché vo foste figliuol del miglior cavaliere ch’i' unque vedessi ciò fu il re Bando di Benoic|Allor s’asegono sopra l’erba verde,Car uous fustes filz au meillor cheualier|que ie onques ueisse|Ce fu li rois bans de benoyc|Et lors sassient sus lerbe uert,car uous estes filz au meilleur cheualier|que ie cogneusse oncquez ce fut le roy ban de benoic|Lors sassiet sur lerbe uert,quar vous fustes fils au meillor cheualier|que iou onques veisse de son tamps|Lors sassistrent sor lerbe uert,Car uos fustes fiz au millor cheualier del monde|Lors sacient sor lerbe uert,car uous feustes filz au meilleur cheualier de son aage|que ie ueisse oncques en ma uie ce fut le roy ban de benoyc Lors se assirent sur lerbe uert dent la sale estoit ionchee|si parlerent ensemble de plusieurs choses,y tomolo porla mano|y asentaronse enel estrado -291|292,dont la sale estoit jonchie :|si parolent ensemble,donde il palagio fu tutto giuncato|si parlano insieme,dont la sale fu ionchiee|si parolent ensemble,dont la sale fu ionchee|si parlent ensemble,dont li palais estoit ioncies|si parolent ensamble de moult de choses|Et lancelot li prie,dont la salle estoit Ionchie|et lanc̃,Et lancelot lui pria,y ella le dixo señor sodes vos buen cauallero no me marauillo yo -293|294|295|296,et il li prient por Deu qu’ele li die verité de lui|et d’Estor|car l’an m’a fait antandant|fait il,E Lancelotto la priega per Dio ch’ella li dica la verità di lui|e d’Astore schéll’uomo m’à fatto intendere ch’egli è mio fratello,Et il li prie|pour dieu quele li die la uerite de lui|et de hector|quar hom ma fet entendant fet il,et elle le prie|pour dieu quil luy die nouuielles de hector|Len ma fait entendre fait il,pour dieu|quele li die la verite de lui|et de hector Car on ma fait a entendre,li prie quele Li die La uerite destor|Car on me fait antandant quil est mes freres,pour dieu|que uerite lui dist de lui|et de hector|Car len me a fait entendant fist il quil est mon frere,Porque vuestro padre fue el mejor Cauallero|que ome vido en su tiempo -297|298|299|300|301|302|303|304|305,qu’il est mes freres|et s’il est voirs|je n’oi onques|si grant joie com je avroie de ceste chose|—|Si m’aïst Diex|fait ele|il est vostre freres|car li rois Ban de Benoyc l’engendra,s’jelli è vero e' non ebi unque mai|si gran gioia com’io avrei di questa cosa|—|e me m’aiuti lddio diss’ella egli è vostro fratello ché il re Bando di Benoic lo ngenerò,quil est mes freres|Et sil est uoirs fet il ge noi onques|si grant ioie comme iauroie de ceste chose|Si mait diex fet ele|il est uostre frere|Car li rois bans de benoyc lengendra,que il est mon frere|et sil est uoir oncquez neu|si grant ioye comme iay de ceste chose|Si maist dieu fait elle il est uostre frere|car le roy ban de benoic lengendra,que il est mes freres|et se chest voirs Iou noi onques|mais si grant ioie de chose|que iou oisse|Si mait diex fait elle il est vostres freres|quar li roys bans lengendra,et se celt uois fait lanc̃ Ie nai mout grant loie|Sire fait ele il est uostre freres sans faille|Car li rois bans de benoic|lengendra|et si uos dirai coument,Et ce cella estoit uray ie ne euz oncques|si grant ioye comme ie auroye de ceste chose|Si maist dieu fist elle il est uostre frere Car le roy Ban de benoic lengendra en moy,y esto fue el Rey van de benoit señora dixo don lançarote yo vos Ruego Pordios|que me digades La verdad de estor|que me dizen|que es mi hermano -306|307|308|309|310|311|312,Et lors li conte conment|et li dist tout ce|que ses ostes li avoit dit|et en tele maniere|tant qu’il set vraiement|que ce est voirs|Et encor,E lli conta come|li disse tutto ciò|che su oste li disse in tal maniera tanto ch’elli seppe veracemente che cciò era vero,et li conte comment|Et li dit tout ce|que ses hostes li auoit dit|et en tel maniere|tant quil set bien uraiement|que ce est uoirs,si luy compte|comment et luy|dit tout cc|que son hoste luy auoit dit,Lors li conte|comment tout ensi|que sez ostes li auoit dit|Tant que il set vraiement quil est voirs,Lors li conte|si com li centes li fu dis par son oste|tant quil sot bien|que cest uoirs,et lors lui compta|comment Et luy dist tout ce|que son hoste luy auoit dit|et en telle maniere|tant quil sceut de uray|que ainsi estoit,si me salue dios dixo ella el es vuestro hermano|y direvos -313|314|315|316|317|318|319|320|321|322|323|324|325|326|327,sire|fait ele|vos en mousterrai je tel chose|que vos connoistroiz bien|Lors vait en sa chambre|et desferme J|suen escrin|et en trest fors I|sien annel d’or a J|safir ou il avoit entaillié II|serpentiax ;|si vient a Lancelot|et li dist Sire|veez vos|que je tieng,Ancora sire diss’ella vo mosterò tal cosa|che vo' conoscerete benes|Allor se ne va in sua camera|e diserra un forziere|e ne trae fuori un suo anello d’oro con un zaffiro ov’egli avien tagliati tre serpantegli|e se ne viene a Lancelotto|e gli disse|edete voi ciò ch’io tegno,Et encore sire fet ele uous mousterrai ge tel chose|que uous connoistrez bien Lors uet en sa chambre|et desferme|i|sien escrin|Et en trait hors|i|sien anel dor|A|i|saphir|ou il auoit entaillie|iii|serpentiax|Et en uient a lanc̃|et li dit|Sire : ueez uous|que ie tieng,Et il sceit tout de uoir quil est uerite :|Et encor sire uous monsterray ie tel chose|que uous cognoistrez bien|Lors uait en sa chambre|et defferme ung sien escrin|et en trait ung anel dor a ung saphir ou il auoit deux serpenteaux entaillez|et dist a lancelot|Sire uoyez uous|que ie tien,Encore sire fait elle vous en mousterai iou te chose|que vous connisteres bien|Lors uait en sa cambre|et desfreme Vn sien escrin|et en traist hors vn anel dor a|i|saffir ou il auoit entaillie|ij|serpentiaus|Et quant elle lez ot|si revient a lancelot,et encore sire fait ele en mousteroie ie uraies ensangnes|que uos quenoisteriez bien au mien escie̶ent|Lors entre en sa chanbre|et desferme|I|sien escrin|et en trait|i|ennel dor a i|saphir auques grosset|Quil auoit entaillie|ii|serpantiax|Si uient a lañc|et li mostre|et li dit,Et encore sire fist elle uous en menstreray telle chose|que uous congnoistrez bien|Lors ua en sa chambre|si defferma ung sien coffret|et en tira hors ung anel dor ou y auoit ung saffir|et y estoit entaillie deux serpenteaux|si uint a lancelot|et lui dist|Sire uoyez uous ce,como y entonzes le conto todo el fecho segund selo hauia contado su huesped señor dixo ella yo vos mostrare tales señales|que lo entenderedes mejor|entonçes saco vna sortija convn çafi enlaçonado|y enel zafi estauan dos serpientes figuradas|y mostrolas a don lançarote -328|329|330|331|332|333|334,— Dame|oül|fait il|—|Si m’arst Diex|fait ele|li rois Bans le me donna,—Oil|— Se Dio m’aiuti diss’ella il re Bando il mi donò quand’e',Dame fet il oil|Se diex mait fet ele|li rois bans le me dona,Dame fait il ouil|Si maist dieu fait elle le roy ban le me donna,et li dist|Sire uees vous cest aniel|si mait diex li roys bans le me donna:,Sire uees uos ce|que ie tieng|Certes uostres peres le me dona,que ie tiens dame oy|Se maist dieu fist elle le roy ban le me donna, -335|336|337|338|339|340|341|342|343|344|345|346|347,quant il parti de cest païs|et me dist|que la roine vostre mere li donna|et que ele en avoit I|de tel façon|Et je sai bien qu’il me dist voir|car il n’a mie granment|que je chevauchai par mi Gaule por parler a I|mien oncle|qui est conseillier le roi Claudas|et tant|que mes chemins me mena au Roial Moustier ou vostre peres gist|S,si parti di questo paese|e mi disse che lla reina vostra madre gliel donò ch’ella n’avea uno di tal fazione|e sso bene ch’elli mi disse vero ché non à mica gravemente ch’io cavaleava per me Gaule per andare a uno mio zio ch’è donzello del re Gaudas|si mi menò mi camino al Munistero Reale ove vostra madre giace,quant il parti de cest pays|et me dist|que la royne uostre mere li dona|et que ele en auoit|i|de tel fachon|Et ie sai bien quil me dist uoir|Car il na mie gramment|que ie cheuauchoie parmi la terre de Gaulle|pour parler a|i|mien oncle|qui estoit escuiers le roy clauains|si me mena mes chemins au moustier roial ou uostre mere,quant il se party de ce pays|et me dist|que uostre mere luy auoit donne|et quelle en auoit ung de tel facon|et ie scay bien quil me dist uoir|et il na pas gueres guere cheuauchoye parmy gaule|pour parler a ung mien oncle|qui est escuier au roy claudas|si me mena mon chemin au monstier royal ou uostre pere gist,quant il se parti de cest pais|et me dist|que vostre mere la royne li auoit donne|et que elle en auoit|i|autretel|Et iou sai bien quil me dist voir|quil na encore mie moult granment|que iou cheualchoie parmi Gaule|pour aler a vn mien oncle sese al|qui est conseillieres: le Roy claudas|Et tant|que mes chemins me mena au royal moustier ou vostres peres gist,quant il parti de cest pais|et me dit|que uostre mere li auoit done|et quele en auoit|I|de ceste fason|et ie sai bien|que il me dit uerite|Que il na gaires|que ie aloie parmi Gaule por parler a i mien oncle|qui est consilliers le Roi claudas|tant que mes chemins memmena au moustier roial ou uostres peres gist,quant il partit de ce pais|si me dist|que la royne uostre mere lui auoit donne|et que encores en auoit il ung de ceste facon|et ie scay bien quil me dist uray Car il ny a pas grandement|que ie cheuauchoie parmi la marche de gaulle|pour aller a ung mien oncle|qui estoit conseillier au roy claudas|Et tant|que mon chemin me mena au royal monstier ou uostre pere est enterre,y dixole señor esta sortija me dio vuestro padre|y el me dixo|que otra diera avuestra madre yo se la vi|que ella mela amostro poco a enel monasterio Real a|do esta vuestro padre -348|349,i demourai l|nuit,,gist,,Si y demorai vne nuit,si i demorai une nuit,si y demouray une nuyt,y pasando yo -350|351|352|353|354|355|356|357|358|359|360,et trouvai illuec vostre mere|la millor dame|qui soit el siecle|et la plus sainte|si me fis connoistre a li|et qui je estoie|et de|quel païs;|et ele me demanda molt de vos|et je l’an dis ce|que je avoie oi dire sanz i ce,si trovai nel luogo vostra madre la miglior dama e lla più sancta del mondo|si mi fece conoscere a llei elle disse ch’io era di questo paese|e ella mi domandò molto di voi|e io ne le dissi ciò ch’io n’avea udito di voi dire sanza ciò,Si trouuai illec uostre mere la meilleur dame|et la plus sainte del monde|Si me fis connoistre a li|et li dis|que iestoie de cest pays|Et ele me demanda molt de uous|Ge len diz ce|que gen auoie dire|sanz ce,si trouuay ilec uostre mere la meilleur dame|qui soit ou siecle|et la plus sainte|si me feis cognoistre a lie|et luy dis|que iestoye de ce pays|et elle me demanda molt de uous|et ie li oy deis ce|que ien auoye ouy dire,et trouai illuec vostre mere|qui est la meillor dame|qui soit el siecle|et la plus sainte|Lors|quant iou vic la noble dame|si me fis connoistre a li|et elle me demanda moult|qui iou estoie|et iou li dis|Apres me demanda de vous|Et iou len dis ce|que iou en auoie oy dire|sans ce,si i trouai uostre mere la millor dame del monde|Si me fis quenoistre alues ele me demanda mout de uous|et ie len dis ce|que len en auoit dit deuant moi par maintes fois a maintes gens,et trouuay illec uostre mere la meilleur dame|qui soit au siecle|et la plus sainte|si me feiz congnoistre a elle|et efle me demanda|dont ie estoie|et de|quel pays|et ie lui feiz assauoir|puis me demanda moult de uous|et ie lui en diz ce|que ie en sauoie|et que ie en auoye ouy sans ce,por y fable conella|y ella vidomela enel dedo|y preguntome|que quien mela diera -361|362|363|364,que je ne vos avoie onques veu|et li dis|que vos estiez li mieudres chevaliers del monde|Je avoie cest anel an mon doi,che non voi avia unque veduto e lle disse|che voi eravate il miglior cavaliere del mondo|E io avea questo anello in dito,que onques ne uous auoie ueu|et dis|que uos estiez li mieldres cheualiers del monde|Et ie auoie cest anel en mon doi,sans ce|que ie ueus eusse ueu|et luy deis|que uous estes le meilleur cheualier du monde|Iauoye cest anel en mon doy,que iou ne vous auoie onques veu|et li dis|que vous esties li mieldres cheualiers del monde|et iou auoie cest anel en mon doit,et ie li dis|que uos estiez li mieudres cheualiers del monde,que ie uous eusse oncques ueu|si lui deiz|que uous estiez le meilleur cheualier du monde|Si auoye ce mien anel en mon doy,y yo encubrime -365|366|367|368|369|370|371,si le vit par aventure; ele me demanda|qui le m’avoit donné|et je li voil celer;|quant ele|le me dist qu’ele savoit bien de|qui je l’avoie eu|si me monstra maintenant le suen de son doi,si ch’ella il vide|e ella il domandò chi m’avea donato|e io gliel volli celare quand’ella mi disse ch’ella il sapea bene dond’io l’avea avuto|si mi mostrò immantanente il compagno ch’è di questa fazione medesima perciò conosch’i,si le uit|et ele me demanda|qui le mauoit donne|Et ie li uoil celer|quant elle dist quele le sauoit bien|dont ie lauoie eu|Si me remoustͣ maintenant le sien de son doit,se le uit|et me demanda|et enquist|qui le mauoit donne|et ie luy uoulu celer|mais elle dist quelle sauoit bien|dont ie lauoye eu|et lors me monstra le sien de son doy,si le vit par auenture Lors me demanda elle|qui le mauoit donne|et iou li voel celer de|qui iou lauoie eu|Et lors me moustra elle le sien de son doit,et ie auoie cest ennel en mon doi tant quele le connut par auanture|Si me demanda|qui le mauoit done|Si me moustra le cien,et elle le ueit dauenture|si me demanda|qui me lauoit donne|et ie le lui uoulu celler|quant elle me dist|que elle sauoit bien de|qui ie lauoye eu|Si me monstra incentinent cellui de son doy,y ella mostrome otra tal|y ella|luego entendio quien mela diera -372|373,qui ert de cele façon meismes :|et par ce connois je bien,bene,qui estoit de tele fachon|meismes comme cestui|Et pour ce connois ie bien,qui est de telle facon|et par ce cogneu ie bien,qui ert de tele facon|Et pour chou connois iou bien,qui estoit de ceste fason|et par ce sai ge bien,qui estoit de telle facen Adenc cengneu ie bien,y portanto entendi yo -374|375|376,que vostre peres m’avoit dit verité|De ceste chose fu Lanceloz moult liez|et moult joianz plus,che vostro padre m’avea detto veritàs|vDi questa cosa fu Lancelotto molto gioioso più,que uostre pere mauoit dit uerite|de ceste chose|et lanc̃|en fu molt liez|et molt ioianz|plus,que uostre pere mauoit dit uerite De ceste choss est lancelot plus lie|et ioyeux,que vostres peres mauoit dit uerite|de ceste chose est lancelot moult lies|et moult ioians,que l̶e̶ m̶a̶u̶o̶i̶t̶ d̶ ur̃es peres mauoit dit uerite de ceste chose|Et lanc̃ fu mout liez|et dist quil ne fust pas|si liez,que uostre pere me auoit dit uerite de ceste chose|Si en fut plus ioieux lancelot,que me dixo verdad vuestro padre|y desto fue don lançarote muy alegre -377|378|379|380|381|382|383,que qui li donnast la millor cité|que li rois avoit|Cele nuit furent cil de laienz moult lié|et firent moult grant joie|et moult furent lié de la venue Lancelot|et moult estoit la dame engrant de demander conment Hestor ses filz le faisoit|car ja avoit passé Il,che se ll’uomo li donasse la miglior città|che l re Artù avesse|Quella notte feciono quelli di là entro molto gran festa|e furono lieti della venuta di Lancelotto|E molto era la dama ingrande di domandare come Astor su' figliuolo il facea ch’elli avea due anni passati ch’ella non l’avea veduto,que se len li donnast la meilleur cite|que li rois artur ait|CEle nuit firent cil de laienz molt|u|grant ioie grant ioie|et molt furent liez de la uenue lanc̃|Et molt estoit la dame en grant de demander|comment hector son filz le fesoit|Car ia auoit passe|ii,que quil y eust donne la meilleur cite|que le roy ayt|Celle nuyt furent ceulx de leans trop liez|et firent moult grant ioye de lauanture a lancelot|et moult estoit la dame en grant esmoy de demander|comment hector son filz le faisoit|Car il auoit passe deux ans,ele nuit furent cil de laiens moult lie|et moult firent grant ioie|et moult furent lie de la uenue lancelot|Si estoit la damoisele de laiens moult engrant de sauoir|comment hector sez fils le faisoit|quar bien auoit passe|ij,qui li eust done la millor cite del monde CElui Ior firrent laiens grant Ioie de lanc̃|et mout estoit la dame en grans de sauoir|que hestors ses fis faisoit|et lanc̃|dit quil na pas plus de,que qui lui eust donne la meilleur cite|que le roy Artus eust Celle nuyt furent ceulx de leans moult ioyeulx|et firent moult grant feste de la uenue lancelot|Si est la dame en grande pensee|comment Hector son filz le faisoit|car ia auoit deux ans passez,e dixo porla mejor çiudad|que el Rey artur a no quisiera hauer dexado de sauer esto|que oy se|e aquel dia ouieron todos muy gran alegria conla venida de don lançarote|y la dueña demando nuebas|por su fijo estor adon lançarote|que hauia gran tiempo -384|385|386,anz qu’ele ne l’avoit veu ;|et Lanceloz dist qu’il n’avoit mie Il|mois qu’il le vit sain,e Lancelotto le disse|che non avea mica due mesi passati ch’elli il vide sano,anz|que ele ne lauoit ueu|Et lanc̃ dit|quil na mie|ii|mois|que il le uit sainz,que elle ne lauoit ueu|Et lancelot dit quil na pas deux moys quil la ueu sain,ans quele ne lauoit ueu|Et lancelot dist quil nauoit encore mie passe|ij|mois quil lauoit ueu sain,ii|mois quil le uit sain,que elle ne lauoit ueu|Et lancelot dist quil ny auoit pas deux mois quil lauoit ueu sain,que no le viera|y el le dixo señora non a dos meses|que me parti del|y lo dexe sano -387,et haitié,e atato,et hetiez,et haitie,et haities,et haitie,et ioyeulx,y alegre -388|389|390|391|392|393|394|395|396|397,Aprés vespres firent mestre les tables|et mangierent a joie|et a leesce|et quant la nuit fu venue|si firent|I|lit a Lancelot|si bel|et si riche com a tel home avenoit;|si le couchierent,Apresso feciono mettere le tavole|e mangiarono|e a letizia|e quando la notte fu venuta sì feciono un letto a Lancelotto|si bello|e ssi ricco come a tale huomo comvenia|“|Si l coricarono,Et apres uespres firent metre les tables|et mengierent a ioie|et a liesce:|quant la nuit fu uenue|si firent|i|lit|a lanc̃|si bel|et si riche comme a tel home couenoit|Si le coucherent,Apres uespres firent les tables mectre|et mangerent a ioye|et a liesce|Quant il fu myt|si firent ung lit a lancelot|si bel|et si riche comme a tel homme aduenoit|si le coucherent,Et tant ont parle ensamble quil fu pres de uespres|si font metre lez tables|et mangierent a grant ioie|Et quant la nuis fu uenue|si firent faire vn lit|si bel|et si riche comme a tel homme conuenoit|si se coucha lancelos dedens,Apres uespres firrent les tables mestre|si mengerent|a grant Ioie|et quant la nuis fu uenue il firrent lanc̃|i|lit mout riche|si comme a tel home couenoit,Aprez ung pou de temps quil fut uespre firent mettre les tables|et repeurent a grant ioye|et a grant lyesse|et quant la nuyt fut uenue firent ung lit a Lancelot|si bel|et si riche comme a tel homme conuenoit|puis sen alla reposer,y desto ouo ella gran plazer|y luego fueron puestas las mesas|y comieron|y folgaron a gran plazer desi|y quando fue noche fizieronle muy Rica Cama a don lançarote|y el dormio -398|399|400|401|402,et il s’endormi maintenant|et ne s’esveilla dusques au matin qu’il fu jorz|Et se vesti Lanceloz|et apareilla|et oï messe en une chapele de laienz,e elli|si dormi immantanente|e non|si svegliò insin qua al mattino ch’elli fu giorno|allor|si vesti Lancelotto|e apparecchiò|e udi messa a una cappella di là entro,et il sendormi maintenant|et ne sesueilla deuant au matin|que il fu iors|puis se uesti lanc̃|et apareilla|et oi messe en une chappele de laiens,et il sendormy maintenant|et ne sesueilla iucqau matin quil fu iour|Lors se uesty|et appareilla lancelot|et ouy messe en une chapelle de leans,Et il se dormi moult bien iusques au matin|Et puis se uesti|et oi messe en vne capiele de laiens,Et il sendormi maintenant iuc au matin|A landemain|si tost com li Iors aiorna se leua lanc̃|et se chausa|et aparilla|et oi messe a une chapelle de laiens,et dormit iusques au iour cler|Au matin|quant il fut abillie sen alla ouyr messe en une chappelle de leans,y folgo toda aquella noche|y ala mañana se leuanto|y fue a oyr misa -403|404|405|406,Et quant il revint el palais|si troeve les tables mises|car il voloient qu’il manjast ainz qu’il s’am partist;|et il s’asieent erranment,e quand’e' venne nel palagio|si truova le tavole messe ch’elli voleano ch’elli mangiasse anzi|che si partisse e'ss’asederono,Et quant il uint el palais|si trouua les tables mises|Car il uoloient|que il mengast ainz quil sem partist|Et il sassist errant,Et quant il uint [|]|si trouua les tables mises|car ilz uouloient qu il mangeast ains quil se partist|et il sassient erraument,Et quant il reuint el palais|si trouua lez tables mises|quar il voloient quil mangast ains quil sen partist,Et quant il uint el palais|si troua les tables misses|Or len uoloit qu il meniast|I pou ansois quill se partist de laiens|Lors sasient au mengier,et quant il reuint au palays Il trouua les tables mises|car ilz uouloient|que il repeust aincoiz quil partist|Si se asseirent a table,y desque vino fallo las mesas puestas|e comieron -407,Et quant il orent mangié tout par loisir,“E quando elli ebono mangiato|e tutto per lecere,et quant il orent mengie tout par loisir,et quant ilz eureut mange tout a loisir,Et quant il orent mangie tout par loisir,et mengerent tout par loisir,Puis quant ilz eurent mengie tout par loisir,e folgaron a todo su plazer -408|409|410|411|412|413|414,si se dreça Lanceloz|et demanda ses armes|Ha|sire|por Deu|se il puet estre|remanez encor cest jor seulement,si i diriza Lancelotto|e domanda sue arme|Ail sire per Dio disse la dama s’elli puote essere dimorate ancora questo giorno sola mentes|“Ed e' dice che cciò non puote essere ch’egli à troppo a ffare,si se dreca lanc̃|et demanda ses armes|Ha: sire|pour dieu sil puet estre|demorez encore cest iour seulement,si se dreca lancelot|et demanda ses armes|haa sire|pour dieu dist il demourez encore seulement ce iour,si demanda lancelot sez armes|quar il dist quil sen iroit|Ha : sire|pour dieu fait la damoisele demores encore sil vous plaist|et il puet estre,Et quant il orrent mengie lanc̃ ce leua|et demanda Ses armes ha: Sire fait la dame|car remennes Auec nous se il puet estre le Iour ceulement,si se dressa lancelot|et demanda ses armes|Haa sire fist la dame se il peult estre|pour dieu demourez encores ce iour seullement,e desque ouieron comido don lançarote demando sus armas|y armose|y caualgo ensu cauallo -415|416|417|418|419|420,Et il dist|que ce ne puet estre|car il a trop a faire|Et quant il est armez|et montez el cheval|si se part de laienz,e quand’egli è armato|si si parte di là entro|E lla dama l’acompagna|e cavalca dallato a llui,Et il dit|que ce ne puet estre|quil a trop as fere|Et quant il est armez|et monte a cheual|Si se part de laienz,Et il dit quil ne puet|car il a trop a faire|et quant il est arme|et monte a cheual|si se part de leans,Et il dist quil ne puet|quar il a trop a faire|Quant il fu armes|si monte sor son cheual|et sem part de laiens,et il dit quil ne porroit|Car trop auoit a faire|et quant il fu armes,Et il luy respondit quil nestoit pas possible|car trop auoit a faire|Et quant il fut arme|et monte sur son cheual|si monterent ceulx de leans|pour le conuoyer,y la dueña le dixo attended señor|que convos quiero yr vn poco de grado dixo el Como don lançarote llego ala floresta perdida|y leio las letras -421|422,et la damoisele chevaucha delez lui|et li prie por Dieu qu’il se praingne garde d’Estor son frere;,e l priega per Dio ch’elli,et la dame cheuaucha delez lui|Et li prie,et la dame cheuauche apres luy|et le prie|pour dieu qu il se preigne garde de hector son frere,et la damoisele cheualche par deles lui|et li prie por dieu quil se prenge garde de son fil|et de son frere,et montes sor son cheual,et la dame aussi|qui cheuauchoit contre lui|qui moult tendrement lui pria quil pensast de hector son frere, -423|424|425|426|427|428|429|430|431,si dist|que se Diex li donnoit trouver|il ne se partiroit|mais a piece de lui|se il pooit|Et quant il l’orent i grant piece convoié|si les fait arester|et dist qu’il n’iront plus avec lui|et les conmande touz a Deu,si prenda guardia d’Astore suo fratello ed e' le disse che se ldio li donasse a trovarlo elli non|si partirebono mai a peza|eQuand’egli ànno gran peza acompagnato|e elli fa ritornare|allor dice|che non veranno più con esso lui|si gli comanda tutto ardDio,pour dieu|quil se praigne garde de hector son frere|et il dit|que se diex li donast trouer quil ne se departiront mes en piece cil le pooit trouer|et quant il lorent grant piece conuoie|si les fet arester|Et lor dit|que il niront plus auec lui|Et les commande touz a dieu,et il dit|que si dieu luy donnoit trouuer|quil ne se partiroit|mais en piece dauec luy sil pouoit|Es|quant ilz leurent grant piece conuoye|si les fait arrester ce dit quilz nyroient plus auec luy|et les commande tous a dieu,Et il dist|que se diex li donne quil le truist|il ne se partiroit|mais a piece de luise force ne li faisoit faire|Quant il lorent grant piece conuoiet,si monteut cil de laiens|et le conuoient|et la dame li prie destor qu il Sen prangne garde comme de son frere|quant il lont grant piece conuoiet il les fait retorner|et les commande a dieu,Et il luy promist|que aussy seroit il se il le pouoit touuer|et de grant piece ne se partiroit de lui|Et quant grant piece leurent conuoie il les fist arrester|et leur dist qu ilz ne iroient point plus auant auec luy|Si les commanda tous a dieu,Luego Caualgo la dueña|e su hermano conella|y otra gran Compaña|y fueron Con don lanzarote Vna gran pieza -432|433|434,Et quant la dame voit qu’il s’en vet|si li dist tout em plorant Biaux douz sire|por Deu,E quando la dama vide|che se ne andarono|si gli disse tutta impiangendo|Bel sire per Dio,Et quant la dame uoit quil sen uet|Si li dit tout em plorant|biaux sire|pour dieu,Et quant la dame uoi̾t quil sen uait|si luy dist|tout en plourant|Beau sire|pour dieu,si lez commande lancelot tous a dieu,et quant la dame len uoit aler|si li dit|Biax dous sires por dieu,Et quant la dame uit quil sen alloit|Si lui dist tout en plourant|Ha ha beau doulz cheualier|pour dieu,y la señora dueña dixo a don lanzarote pordios os Ruego señor -435|436,et por l’ame vostre bon pere|pensez d’Estor mon fil,e per la anima di vostra madre pensate d’Astor mio figliuolo,et por lame de uostre pere pensez de hector mon filz uostre frere,et pour lame de uostre pere pensez de hector mon filz uostre frere,Et la damoisele sen retorne moult dolante de lancelot,et lamor uostre pere panses destor mon fil,et pour lamour de uostre bon pere pensez de Hector mon filz,que se vos miembre siempre de vuestro hermano hestor -437|438|439|440|441,et vostre frere|Et il dist|que si fera il|aseur an soit|Atant s’an torne la dame molt dolente de Lancelot,e vostro fratellos|ed e' dice che ssi farà elli tutta sicura ne sia ella|“Attanto|si torna la dama molta dolente di ciò,Et il dit|que si fera il|dont asseur en soit ele|ATant sen torne la dame molt dolente de lancelot,Adonc sen ua la dame moult doulente de lancelot,Et il sen uait tous seuls lies|et ioians,et uostre frere|et il dit|que si fera il se dieu plait|Atant sen torna la dame el chastel|qui mout estoit dolente de ce,et uostre frere|et il luy dist|que aussy feroit il|et que elle sen tint toute asseuree|Atant sen tourna la dame moult dolente de Lancelot,y acompañadlo -442|443|444|445|446,que plus ne sejorne o lui|et il chevauche touz seus liez|et dolanz|dolanz por Lyonnel|dont il ne set nouveles,che Lancelotto non vi sogiorna più con esso lei|Ed egli cavalca tutto solo e ssi fu molto dolente per Lyon|donde non sa nulle novelle,et plus ne seiorne o lui|Et il cheuauche tout seul|Si fu molt dolenz|pour lyonel son cousin|dont il ne set noueles,qui plus ne seiourne o luy|et il cheuauche tout seul|Si est doulent|pour lionel|dont il ne sceit nouueles,Et dautre part est dolans de lyonel son cousin|dont il ne set nulle nouelle,que lanc̃|ne uoloit laiens demorer|et il cheuauche liez|et dolens|Dolens de lyonel de quil ne sest nules nouelles,qui plus ne auoit uoulu demourer|et luy cheuaucha tout seul moitie courrouce moytie ioyeux courrouce|pour lionnet|dont il ne sauoit nouuelles,y queredlo bien|ca si vos menester fuese muchos fallariades|que vos siruiesen -447|448,et liez por Hestor qu’il cuide par tans trover|Et li chauz fu levez granz,e lieto per Astore ch’egli crede trovare|“E caldo fu levato grande,Et liez|pour hector quil cuide par tans trouuer|Et li chaus fu leuez granz,et lie de hector qu il cuide tantost trouuer|et le chault fu leue grant,Et li chaus fu leues grans,et liez de hestor quil cuide ueoir par tans|Li chaus fu grans,Et ioyeux|pour Hector quil cuide par temps ueoir|Si estoit ia le chault leue grant,e fiziesen seruiçio porel çierto señora dixo el -449|450|451,et mervilleus|si li anuia a chevauchier|et il oste son hiaume,e maraviglioso si ll’invidia molto il cavalcare|e elli trae suo elmo,et merueilleux|si li anuia a cheuaucher|et il oste son hialme,et merueilleux se luy enuye moult a cheuaucher|Et il oste son heaume,et merueilleus|Si li anoia moult li cheualliers Il oste son heaume,et anuieus|si li anoiast mout a cheuaucher|et oste son hiaume,et merueilleux|et lui ennuioit moult durement a cheuaucher|Si hosta son heaulme,si dios quiere|que el falle ayna nunca jamas se partira demi -452|453|454|455,qui molt li grevoit|ce li estoit avis|et le baille a J|escuier qu’il ot trové el chemin,che molto gli gravava ciò è suo aviso|e l baglia al uno scudiere ch’egli truova nel miluogo del camino,qui molt le gͤuoit ce li est auis|et le baille A|i|escuuer quil ot trouue el chemin,qui moult le greuoit|si luy est aduis|et le baille a ung escuier quil eut trouue ou chemin,qui trop li greuoit ce li ert auis|si le baille a vn escuier quil ot troue el chemin,et le baille a i|escuier quil ost troue en son chemin,qui moult lui greuoit ce lui estoit aduiz|et le bailla aporter a ung escuier quil trouua emmy le chemin,y desque fueron vna gran pieza conel encomendolos a dios|e la dueña se torno asu Castillo -456|457,Si erra en tel manniere dusqu’a none qu’il entra en I|forest vielle,Si va in tal maniera insino a nona ch’egli entra in una foresta vecchia,Si erra en tel maniere iusques a nonne quil entra en une forest uieille,Si erre en tel maniere iucqua nonne|si entre leans en une fourest uielle,Si erra en tel maniere iusques a nonne|Et lors entra en vne forestt vielle,Si ua tant quil aproche dune forest,Si cheuaucha en telle maniere iusques a nonne quil entra en une forest uielle,y don lançarote se torno asu camino -458|459|460,et ancienjalne|Il voit a l’antree une chapele ou il avoit I|hermite molt prodome,e antica|elli vide nell’entrata una cappella ov’egli avea un romito molto produomo,et antiue|il uoit a lentree une chapele|ou il auoit|i|hermite molt preudomme,et ancienne|et uoit a lentre une chapelle ou il y auoit ung hermite moult preudomme,et anciene|et il voit a lentree vne capele ou il auoit vne crois sour vne cymentiere,et uoit a lentree une chapele ou il auoit|I|ermite mout preudome,et ancienne ou il y auoit a lentree une chappelle|et dedens y auoit ung hermite moult preudomme,y andubo -461|462,et tout entor la chapele avoit a I|cimetire,e tutto intorno alla cappella avea un cimitero,Et tout entour la chappele auoit|i|cimetiere,et tout entour la chapelle auoit ung cimetiere,Et dencoste auoit vn grant perron de marbre,et encor la chapele auoit|I|cimetire,Et tout entour la chappelle auoit ung cymetyere,por todo aquel camino fasta ora de visperas -463|464,et a l’entree I|croiz,e a l’entrata una croce in un gran petrone di marmo,et a lentree une croiz,et a lentree une croix,Et lancelot regarda sour le perron,et|I|ne crois,,que fallo vna floresta -465|466|467|468|469,et l|grant perron de marbre|Il esgarde sor le perron lestres vermeilles|qui disoient: Os tu|chevaliers erranz,E elli riguarda in sul petrone|e vide seritte molte maravigliose lettere|che dicevano|O tu cavaliere errante,et|i|grant perron de marbre|Il regarde sor le perron|et uoit letres merueilleuses|qui disoient|O tu cheualier|erranz,et ung grant perron de marbre Il regarde sur le perron lectres uermeilles|qui disoient|O tu cheualier errant,et y uit lettres escriptes|qui disoient,et|i|parron de maubre|Il uint a la crois|et regarde sor le perron lestres|qui i estoient escrites|et disoient|Tu cheualiers errans,et a lentree une croix etung grant perron de marbre:|si regarda sur le perren lettres uermeilles|qui disoieut|O cheualier errant,y ala entrada della estaua vna hermita enque estaua vn hermitaño|y antela hermita estaua enel çimenterio vna Cruz envn padron de marmol -470|471|472|473|474|475,qui ceste part viens por aventure trover|se tu ne vels morir|n’entrer mie en ceste forest|car tu n’am porroies eschaper sanz mort ou sanz honte|Li escuiers lut cels lestres|et dist a Lancelot: Sire,che n queste parti vieni per aventure trovare se ttu non vuogli morire non intrare mica in questa foresta ché ttu no ne potrai scampare sanza morte|e sanza onta|MLo scudiere legge le lettere|e si disse a Lancelotto,qui ceste part uienz|pour auentures trouer|Se tu ne uels morir|Nentre mie en ceste forest|Car tu nen porroies eschaper sanz mort|ou sanz honte|Et lescuiier lut les letres|Et dist|Sire a lanc̃,qui uient ceste part pourͬ trouuer auantures nentre pas en ceste fourest se tu ne ueil mourir|car tu nen pourroyes eschaper sans mort ou sans honte|Lescuier list les lectres|et dist a lancelot,Os tu cheualiers qu par ceste part viens|pour auenture trouuer|se tu ne veuls morir|si nentres mie en ceste forest|quar tu nen porroies escaper sans mort ou sans honte|Et li escuiers dist a lancelot,qui ceste part uiens por auanture se tu ne uues morir ou estre liures a honte nentre la en celle forest|que tu nen porroies eschaper|Li escui̾ers|qui lut bien lest̶ lettres dit a lanc̶,qui ceste part uiens pout auentures trouuer se tu ne ueulx mourir ne entre point en ceste forest Car tu ne en pourroyes eschapper sans mort ou sans honte lescuier leut ces lettres|puis dist a Lancelot,y quando don lançarote vido la cruz cato sobre el padron|y vio letras vermejas -476|477,entandez vos bien ce|que cels lestres vuelent dire,Sire intendete voi schel queste lettere vogliono dire,Entendez uous ce|que ces lectres ueulent dire,Sire entendes uous|que ces lectres ueulent dire,Sire entendes vous|que ces lettres dient,Sire entandes uos bien ce|que les letres dient,Sire entendez uous ce|que les lettres dient, -478|479|480|481|482,— Oil|fait il|—|Dont sai je bien|fait cil,Se voi il sapete dunque so io bene,oil fet il|Dont sai ge bien fet il,Ouil fait il|Donc scay ie bien fait il,oil fait il|Dont sai iou bien fait li ualles,et il dit oil bien|Dont sai ge bien fait li escuiers,Ouy fist il|En nom dieu fist il|donc scay ie bien,que dezian -483|484|485,que vos n’iroiz en avant|car cil bries le desfant|—,che vo' non v’andreste mica in avanti ché questo brieve il difende,que uous nirez en auant|Car cist briez le desfent,que uous nirez en auant|car ce brief le defend,que vous nirois en auant|quar cils bries le vous desfent,que uos nirez auant,que nous ne irons plus auant|car cest escript le deffend,oyes tu Cauallero andante -486|487|488|489|490,Et tu|ou iras|fait Lanceloz|— Sire|dusqu’a,,Et tu en iras fet lanc̃,Et ou yras tu fait lancelot,Et ou iras tu fet lancelot,et tu ou iras fait lanc̃|Sire au chastel,et tu ueulx aller fist lancelot iusques a ung chastel,que buscas las auenturas|si tu no quieres tu muerte o tu desonrra guarda -491|492|493|494|495|496,chastel|qui est outre ceste forest|—|Dont iras tu par cest chemin|fait Lanceloz|car il n’i a autre voie,— E te n’andra' tu disse Lancelotto per questo camino in avanti,par cest chemin|uoire; fet li uallez,car ie y ueulx aler|Or ua seurement fait lancelot,Sire fet il iou irai outre ceste forest a vn chastel|Dont iras tu chest chemin Xy fait lancelot|quar il ni a autre voie,qui est outre ceste forest|Donc iras tu par cest chemin|Sire uoire maugre mien quiI le me conuient faire,qui est oultre ceste forest denc iras tu par ce chemin fist Lancelot ouy fist il,que no entres enesta floresta|Ca te non podras ende partir sinvna destas dos Cosas -497|498|499|500|501|502,— Voire|fait il|car il le me covient a faire|— Or va seurement|fait Lanceloz|car je te suirai,— Oil disse l valletto el mi convien fare|— Or va' disse Lancelotto sicuramente ch’i' ti seguirõ,quar il le me couient a fere|Or ua fet lanc̃|seurement|Car ie te siurai,car il le me conuient faire|et ie te suiuray,voire fet cil|quar il le me conuient faire|Or va seurement fait lancelot|quar iou te sieurrai,Or ua fait lanc̃|que ie te sieurai tant con tu tanras cest chemin|Sire por dieu fait li uarles ne uenez mie auant,car il ny en a nul aultre or ua fist lancelot|car ie te suyuray,y el estando|ansi oyo abrir la puerta dela Capilla -503|504,— Ha|sire,,,Haa sire,ha : sire fet li ualles,enne ueez uos,Ha ha sire fist le uarlet,y al hermitaño -505|506|507|508|509|510|511|512|513|514|515|516,por Deu|fait li vallez|n’i venez mie|car certes ce seroit trop aperte folie !|Dont ne veez vos|que cels lestres dient|— Por cels lestres|fait Lanceloz|ne plus ne mains|car je ne lairoie en nule maniere|que je n’i alasse|Lors resgarde vers destre,— Ail sir per Dio disse l valletto non ci venite mica ché certo ciò sarebbe troppa aperta follia|Dunque non vedete voi|che questo brieve dice|Per queste lettere disse Lancelotto né più né meno ch’i' non lascerei i'nulla maniera ch’i' non v’andasse|Allor riguarda Lancelotto sopra a destra,Ha: sire por dieu: fet li uallez ni uenez mie|Car certes ce seroit trop esperte folie|Dont noez uous mie|que cest brief dit|pour ces letres fet lanc̃|ne plus ne mains|Car ie ne leroie en nule maniere|que ie ni alasse|LOrs regarde sor destre,pour dieu fait le uarlet ny uenez pas|car certes ce seroit trop grant folie|ne uoyez uous pas|que ces lertecs dient|pour ces lectres fait lancelot ne plus ne moins|car ie ne lesseroy en nulle maniere|que ie ny aille Comment lermite ouury luys de sa chapelle|Lors regarde sur destre,pour dieu ni uenes mie|quar che seroit trop aperte folie|Dont ne vees vous quil a en ces lettres|pour lez lettres fait lancelot ne plus ne mains|quar iou nel lairoie en nulle maniere|que iou ni alaisse|Lors regarde uers destre,que ses letres dient|Por les lettres fait lanc̃|ni lairai ge mie a passer|Lors regarde de deles lui a destre|et uoit|i,pour dieu ne y uenez mie|car ce seroit trop grande follie ne uoiez uous point|que ces lettres dient Pour les lettres ne plus ne mains fist Lancelot|car ie ne laisseroye en nulle maniere|que ie ny alasse|Lors regarda uers luys de la chappelle:,que queria dezir visperas|y fuese parael -517|518|519,et voit l’ermite|qui avoit ouvert l’uis de sa chapele|qui voloit chanter vespres,e vide il romito ch’avea aperto l’uscio della cappella|e voleva cantare vespro,et uoit lermite|qui auoit ouuert luis de la chapele er uoloit chanter uespres,et uoit lermite|qui auoit ouuert luys de la chapelle,et uoit lermite|qui auoit ouuert luis de la capele|et voloit canter uespres,hermite|qui auoit son huis ouert por uespres chantee,si uit lermite|qui chantoit ses uespres,y saluolo -520|521,Il vait cele part|si le salue,E elli va in quelle parti,Et lanc̃|uait cele part|si le salue,Il uait celle part|et le salue,et il slen vait cele part|et le salue,et cil ua cele part|si le salue,si ua celle part ainsi arme|comment il estoit|et le sallue,y el ael -522|523|524,et li prodom li rant son salu|et li demande|qui il est,e saluta il produomo|e egli li rende saluto e lli domanda chi elli è ed,Et li preudom li rent son salu|et li demande|qui il est,et le preudomme luy rend son salut|et luy demande quil est,Et li preudoms li rent son salut|si li demande|qui il est,et li preudons li demande|qui il est,et le preudomme lui rendit sen sallut|puis lui demanda|qui il estoit,y preguntole el hermitaño|que quien hera -525,et il dist qu’il est chevaliers erranz,e li dice ch’egli è un cavaliere errante,Et il dit quil est|i,et il dit quil est ung cheualier errant,et il li dist quil est vns cheualiers errans,et il dit qu il est uns cheualiers errans|LOrs li demande li hermites,et il lui respondit quil estoit cheualier errant,y el le dixo -526|527,Et que alez vos querant|fait il,NaE|che andate vo' chegendo|diss’egli,cheualier|erranz,et que querez uous fait il,Et que ales vous querant fait li hermites,que il ua querant|Ie quier fait il,et que allez uous querant fist se preudomme:,que don lanzarote de lago -,,,Et que alez uous querant fet il:,,,,, -528|529,Et il dist qu’il vait querant J|suen cousin,Ed e' li dice ch’egli chiede un suo cugino ch’à nome Lyon,Et il dist quil quiert|I|sien cousin,et il dit quil quiert ung sien cousin,Iou vois querant fait lancelot|¡|mien cousin,i|mien cousin,et il lui respondit qu il alloit querant ung sien cousin,y que andaua en busca devn su primo -530|531|532|533|534|535|536|537|538|539|540|541,qui a non Lyonnel|«|Et comment avez vos non|fait li hermites|— Sire|l’an m’apele Lanceloz del Lac|— En non Dieu|fait il|de vos ai je oi parler autre foiz|Vos estes li mieldres chevaliers del monde a tesmoing de maintes genz:|si seroit granz domages|se vos vos metiez en leu,E come avete vo nome|disse il romito|— Sire diss’egli l’uomo m’apella Lancelotto de Lac|—Al nome di Dio disse il romito di voi ò udito altra fiata parlare|vo'siete il miglior cavaliere del mondo al testimone di molte genti,qui a non lyonel|Et comment auez uous non fet li hermites|Sire|len mapele lanc̃|del lac|En non dieu fet li hermites de uous ai ge autre foiz oi parler uous estes li mieldres cheualiers del monde|a tesmoing de maintes genz|Si seroit grant domages se uus uous metiez en lieu,qui a nom lionel|Et comment auez uous nom fait lermite|Sire len mapelle fait il lancelot du lac|Certes fait il de uous ay ie autrefoiz ouy parler|car uous estes le meilleur cheualier du monde au tesmonig de maintes gens|et ce seroit grant dommage se uous uous mectiez en tel lieu,qui a a non Iyonel|Et comment aues vous non fait li hermites|Sire fet il iai a non lancelot del lac|ENon dieu fet li hermites de vous ai iou oi autre fois parler|vous estes fait il li mieldres cheualiers del monde al tesmoing de maintes gens|Si seroit moult grans damages se vous vous meties en lieu,qui a non Lionel|Et coment auez uos non fait li hermites|Sire fait il Iai a non lanc̃ dou lac|A non dieu fait li preudons de uous ai ie oi maintes fois parler|que len dit|que uos estes li muedre cheualiers del monde ce seroit grans damages ce uos entriez en lieu,qui auoit a nen Lyonnel|et comment auez uous nen fist lermite Sire len me appelle Lancelot du lac|en non dieu fist le preudomme de uous ay ie autresfoiz ouy parler|uous estes le meilleur cheualier du monde au tesmoing de plusieurs|si seroit grant dommaige se uous uous metties en lieu,que hauia nombre leonel|y dixo el hermitaño vos sodes buen Cauallero yo vos aConsejaria|que vos tornasedes pordonde venistes|y que no entredes enesta floresta perdida -542|543|544,dont vos ne poissiez issir|car trop de gent i perdroient|et por ce vos lo je,si sarebbe gran danaggio se vo' vo metesti in luogo dove non potesti uscire ché troppo di gente vi morebbono|Perciò vo lod’io,dont uos ne poissiez issir|Car trop de gent i perdroient|Et pour se lo ge,dont uous ne puissez yssir|car trop de gens se y perdent|Et pour ce uous loue ie,dont vous ne peussies issir|quar trop de gent y perdroient|Et pour chou vous loe iou,dont uos ne porriez issir|que trop de gent i perdroient,dont uous ne peussiez yssir|car trop de gens y perdroient|et pour ce ie uous prie,que nunca entro|y cauallero -545|546,que vos retorniez tout le chemin|que vos estes venuz,che vo' ritornasti tutto il camino,que uous retournez tot le chemin|que uous estes uenus,que uous retourniez tout le chemin|que uous estes uenu,que vous retornes tout le chefs almin|que vous estes venus,Mais retornez Le chemin quo uos i estes uenus,que uous retournez tout le chemin|que uous estes uenu,que jamas tornase -547|548|549,car en la voie de ceste forest ne voi je en nule manniere|que vos en issisiez a :|car puis Il,donde vo siete venuto ché nella via di questa foresta non vorei,Car en la uoie de ceste forest ne uoudroie ge en nule maniere|que uous uous meissiez|quar puis|ii,car ie ne uoudroye pas|que uous uous meissez en nulle maniere en la uoye de ceste fourest|Car,quar iou ne vous loeroie en nulle maniere|que vous en ceste forest vous meissies|quar puis,Car en ceste forest ne loeroie ie mie|que uos entresiez|Que puis,car en la uoye de ceste forest ne uouldroye ie|pour riens|que uous allissies|car puis,ca de dos años aCa son entrados enella mas de çient Caualleros -550|551,anz an an ça i sont bien Il|cens chevalier entré,che vo metteste ché da due anni in qua vi sono ben dugento cavalieri andati,anz en en ca|i sont bien entre|ii|cc|cheualiers,puis deux ans en ca y sont bien aller deux cons cheualiers,ij|ans en ens cha y sont entre plus de|ii|cheualier,ii|ans i sont entre plus de|C|cheualiers,ii ans en y sont entrez plus de|ii|C,y me juraron -552|553|554|555,qui tuit me creanterent au departir que|se Diex lor donnoit eschaper de mort|qu’il revandroient ci raconter ce qu’il trouveroient ne onques|puis nus n’an revint,che tutti mi giurano al dipartire|che se ldio ne lor donasse a scampare sanza morte|che ritornerebbono qui a racontare a me ciò ch’egli troverebbono né unque poscia no rivenono,qui tuit me creanterent au departir|que se diex lor donoit eschaper de mort|quil reuendroient ci a conter ce quil troueroient|Ne onques|puis nus nen reuint,qui tous me creancerent|que si dieu leur donnoit eschaper de mort quilz uiendroient me raconter quilz auroient trouue|mais oncquez|puis nul ne en reuuint,que tout me creanterent a lentrer|que se diex lor donnast escaper sans essoingne de prison ou de mort quil reuendroient par chi por aconter moi ce quil y auroient troue:|mais nus de tous ceuls|qui entre y sont nen reuint onques,Qui tuit me creanterent|que se diex les desfandoit de mort ou de prison quil me reuenroient ueoir|Et me diroient qu il auroient troue|Ne|puis un seul ne men reuint,cheualiers|qui me promidrent au departir|que se dieu leur dennoit grace a chascun deschaper de mort|que ilz me uiendroient raconter ce quilz trouueroient|et oncques|puis nul nen reuint,que si dios les guardase de muerte o de prision|que me vendrian a ver -556|557|558|559|560|561|562,et por ce sai je bien qu’il sont tuit mort|Por ce vos di je bien|sire|que vos estes orandroit comme pilers de chevalerie|si vos di|que vos n’i entrez|car je sai bien,E perciò so i' bene,Et pour ce sai ge bien quil sont tuit mort|Et pour ce uous di ge bien sire|que uos estes orendroit comme piliers de cheualierie|Si uous di|que uous ni enterrez ia|Car ge sai bien,et pour ce scay ie bien quilz sont tous mors|Et ce uous dy ie beau sire|car uous estes orendroit comme piler de cheualierie|si uous pry|que ny aille|Car ie scay bien,Et por ce sai iou bien quil sont tout mort|Et pour ce vous pri iou iou biaus sire|qui estes orendroit comme pilers de cheualerie|que vous ni entres mie|quar iou sai bien,si sai bien|que tuit sont mort ou en prison|Si uos lo|que uos ni entres pas|Car ie sai bien,et pour ce scay ie bien quilz sent tous mors|Par quoy uous diz ie beau sire|pour ce|que estes orendroint pillier de cheualerie|si uous dy|que uous ne y entrez plus auant aultrement ie say bien,e que me contarian|lo que ay fallasen mas nunca torno ninguno dellos|y porende entiendo -563|564|565|566|567|568|569|570|571|572,que ja n’en istrez|— Or me dites|fait Lanceloz|de cels lestres|qui la sont|et certes savez vos|qui les fist|— Certes|fait il|nenil,che sono tutti morti|perciò vo dico bel sire|e vo f priego,que ia nen istriez|Or me dites fet lanc̃|de ces letres|sauez uos|qui les fist|Certes fet il nenil,que si uous y entrez|que ia nen ystrez Or me dictes fait lancelot la uerite de ces lectres sauez uous|qui les fist|Certes fait il nennil,que iamais nen isteries|Or me dites fait lancelot|et ces lettres|qui chi sont escriptes|saues vous|qui lez escript|Certes fait il nenil,que uos nen reuenriez Ia Or dites fait lanc̃|sauez uos|qui fist ses lettres|Certes fait il nennil,que ia nen istrez Or me dictes fist lancelot|et de ces lettres|qui illec sont escriptes sauez uous|qui les y fist mettre Certez fist il nenny,que son todos muertos o presos|e porende vos|que sodes espejo de toda la Caualleria no querria|que ay fuesedes -573|574|575|576|577|578|579|580|581|582|583|584|585|586|587|588|589,—|Et i ont eles longuement esté|— Ofl|fait li prodom|plus de|VI|anz|— Or vos|comment a Dieu|fait Lanceloz|quar trop ai demoré ici|—|Et ne feroiz vos mie|fait li prodom|ce|que je vos di|que vos lessiez la voie de la forest,che vo non v’entriate ch’iso bene|che già non uscirete|— Il Or mi dite disse Lancelotto di queste lettere sapete vo' chi lle fece|—Certo diss’egli no|— E v’ànno elle|si lungamente state,Et y ont eles longuement este fet lanc̃|Oil fet li preudons plus de|ui|anz|OR uous commant a dieu fet lanc̃|ia,Et y ont elles longuement este|Ouil fait le preudomme plus de six ans|Or comant a dieu fait lancelot|cir ia,Et y ont elles este longement fet lancelot|Oil fait li preudoms plus de|vi|ans|Or vous commanc iou a dieu fait lancelot|quar trop ai yci demore|Et ne feres vous mie fait li preudom ce|que ie vous di|que voz laissies la uoie de ceste forest par dieu fait il ia por cose,et i ont eles longuement este|Oil fait li preudons plus a de|uii|ans|Or uos coman ie fait lanc̃|A dieu|car iai ci trop longuement este|uos ne ferois mie fait li preudons ce|que ie uos ai dit,et y ont elles lenguement este Ouy fist le preudomme plus de six ans Or uous commande a dieu fist lancelot|car trop ay ycy demoure|Et ne ferez uous point fist le preudomme ce|que uous ay conseille de laissier la uoye de la forest nenny certez fist lancelot ia,que creo|que nunca tornauades agora le dixo lançarote sauedes quien puso aqui estas letras no dixo el|y sauedes|quanto a|que esta aqui mas a de seis años dixo el hermitaño|pues agora vos enComiendo a dios dixo al hermitaño|que por miedo de vanas palabras de letras no dexare de entrar enla perdida floresta|entonçes le dixo el hermitaño Pues señor eso queredes fazer ya es noche|para entrar la floresta -590|591|592|593|594|595|596|597|598|599|600|601|602|603|604|605|606|607|608|609|610|611|612|613|614|615|616,— Nenil voir|fait Lanceloz|Ja por chose|que g’i voie ne la lairai a passer|quar trop seroit grant recreandise|se ja avoie paor|devant|que je veisse le porquoi — Or vos dirai|fait li hermites|que vos i eroiz|puis qu’il est ainsi|que vos ne retornerez mie|Remanez huimais ceanz|por ce qu’il est pres de nuit|et c’est li mielz|que g’i voie a vostre oes|car se vos orandroit vos metez en ceste forest|qui est grant|et espesse|il vos anuitera par aventure avant|que vos soiez II|liues alé :|si vos couvendra gesir souz l|arbre ou a la terre nue|si n’avrez|que mangier ne voz chevax|Mais ceanz gerrez vos a aise,disse Lancelotto|— S’oil sire disse il produomo piui di sei anni|— Or v’acomand’io sa Diol disse Lancelotto ché già per cosa ch’i' vega non vi lascere io a passare ché troppo sarebbe gran codardigia s’i avessi paura anzi ch’i' udissi il perché|— Or vo dirò io disse il romito|che vo farete poscia ch’egli è insi|che vo' non ritorneresti mica|rimanete oggimai qua entro poscia ch’egli è presso di notte|ciò è il meglio ch’io ne vega a vostro huopo ché se voi oraindiritto vi mettete in questa foresta elli vi converà giacere di sotto uno albero alla terra|si nonn aresti|che mangiare né voi né vostro cavallo|ma qua entro giacerete voi ad agio|e arete assai a man giare,pour chose|que gi uoie ni leroie a passer Car trop seroit grant coardie|se ie auoie paour deuant|que ie ueisse le por quoi Or uous dirai|fet li hermites|que uous ferez|puis qu il est einsi|que uous ne retornerez mie|Remanez huimes ceaienz|pour ce quil est pres de nuit|et cest li miex|que gi uoie a uostre preu|Car se uous orendroit uous metez en ceste forest Il uous couendra gesir souz i|arbre a terre|Si naurez qe mengier|ne uous ne uostre cheual|mes ceainz gerrez uous a aise,pour chose|que iay ouye ne y laisseray a aler|Car trop seroit grant couardisee se ie y laissoye a aler|iucqua ce|que ie sache le pourquoy|Or uous diray fait lermite|que uous ferez|puis quil est ainsi|que uous ne retourneriez mie demourez meshuy ceans par ce quil est pres de nuyt|cest le meilleur|que ie y uoye|Car se uous uous mectez en celle fourest|qui est grant|et espesse il uous anuytera par auanture auant|que uous soyez alle deux lieues|si uous fauldra gesir soubz ung arbre a la terre|et naurez|que manger ne uous ne uostre cheual|mais ceans gerre uous bien aise,que iou voie encore|ne le lairai|quar ce seroit trop grant recreandise|que iou en isse por paour deuant|que iou sache pourcoi Or vous dirai fait li hermites|que vous feres|puis quil est ensi|que vous ne voles retorner|vous remandres anuit|mais chaiens por ce quil est pres de nuit|quar se vous orendroit vous meties en ceste forest|qui est grans|et espesse|et il vous anuitera par auenture aincois|que vous soies ales|ij|lieues|Si vous conuendra gesir desous vn arbre a la terre nue|Si naures|que mangier ne vous ne vostre cheuaus,Non fait cil|que ia por chose|que ie uoie ne guerpirai ie mon chemin|Or uos dirai|dont fait li preudons|comment uos le feres|Or remanes mes hui auec moi|que ce uos uos metes el chemin de la forest|et uos alliez ii|lieues|Si uos couanroit il iesir desous|I arbre|et a la terre|Si naueriez|que menger,pour chose|que ie y uoye ne le laisseray|car trop seroit fait de laiche couraige se ie auoye paour deuant|que ie ueisse le pourquoy or uous diray fist lermite|que uous ferez|puis quil est ainsi|que retourner ne uoulez|Demourez pou le iour duy auec moy ceans|pour ce quil est pres de nuyct|et cest le mieulx|que ie uoye a uostre honneur|Car se maintenant uous uous mettez en ceste forest|qui est grande|et espesse il uons anuyttera par auenture auant|que uous soies deulx lieues alle|Si uous conuiendra gesir dessoubz ung arbre a la terre nue|si nauriez|que mengier ne uous ne uoz cheuaulx|mais ceans coucherez aise,que es muy grande|y esquiba|y no fallaredes|do aluergar mas quedad aqui esta noche|y seredes bien aluergado mucho me plaze dixo don lançarote|y luego descaualgo|y tomole el cauallo vn escudero|que conel venia|que fallara enel camino|y ayudole a desarmar|y pensole el Cauallo -617|618|619|620|621|622|623|624|625|626|627,et avrez a mengier|et vostre cheval fain|et avainne|et li vallez sera a repos|dont il n’avroit|mais hui point|—|Puis qu’il vos plaist|fait Lanceloz|que je remaingne|je remaindrai,e vostro cavallo altresi fieno|e avena|e l valletto sarà in riposo|donde non arebbe oggimai punto|— Poscia|che voi piace disse Lancelotto i' rimarò,et aurez a menger|et uostre cheual asses fain|et auaine|Et li uallez sera en repos|dont il nauroit huimes point|Et puis quil uous plest fet lanc̃|ge remandrai,et aurez assez|a boyre|et manger uous|et uostre cheual|et sera le uarlet a repos|dont il nauroit maishuy point|Puis quil uous plaist fait lanclot|que ie demeure ie demonray,qui aura asses auaine|et fain se vous demores ci|Et cils ualles|qui auec vous est sera a repos|dont il naura hui mes point se vous vous en ales|Puis quil vous plaist ce dist lancelot au preudome iou remandrai,et uostres cheuaus cera a repos|dont il a grant mestier|Puis quil uos plait fait lanc̃|ie demorrai,et aurez assez a mengier|et uoz cheuaulx fain|et auoine|et le uarlet aussi sera au repoz|Puis quil uous plaist fist Lancetot,e despues çenaron alli aquella noche|y fueron bien seruidos el|y el escudero -628|629|630|631|632|633|634|635|636|637,et si est il J|poi trop tost|Lors descent|et cil li tient l’estrier|et li dist qu’il remaingne huimais o lui|et je te di loiaument|fait il|que je te ferai compaingnie demain a trespasser la forest|Et cil remaint|qui voit bien qu’il ne porroit pas mielz faire,e si è egli un poco troppo tosto|eAllor discende Lancelotto|e l valletto li tiene la staffa ed e' li dice|che rimanga ogimai con esso lui|e i' ti dico lialmente diss’egli al valletto ch’i' ti farò domani compagnia al trapassar della foresta|E l valletto rimane|che ben vide|che non potrebbe meglio fare,Et si est il encore|i|poi trop tost|Lors descent|et cil li tint lestrier|Et li dit quil remaingne huimes o lui|Et ge te di loiaument fet il au uallet|que ge te ferai demain compaignie a trespasser la forest|Et cil remest|qui bien uit quil ne porroit miex fere,mais il est ung pou trop tost|Lors descent|et luy tient lestrier|et ie uous creance fait il le iurement|que ie uous feray demain compaignie a passer la fourest|Et il remaint|car il uit bien qu il ne pouoit mieumx faire,Et si est il|j|poi trop tost|Lors descent de son cheual|et li ualles li tint lestrier|Et lancelot li dist quil remaigne o lui|et quil li fera lendemain re compaignie a passer la forest|Et cil remest|qui bien set quil ne porroit miex faire,Lors descent li uarles|et tint lestrier a lanc̾|et dit a lescuier remain hui|mais auecques moi|et demain te ferai compangnie a paser la forest|et cil remaint|qui bien uoit quil ne puet miex faire,que ie demeure ie suis content toutesfoiz est il ung pou trop tost|Lors descendit lancelot|car bien|et uit quil ne pourroit mieuly faire,y pregunto don lançarote|como hauia nombre aquella floresta|y dixo el hermitaño|que la dezian la floresta perdida -,,,,,,que de remanoir auec le preudome,, -638|639|640|641|642,Cele nuit fu Lanceloz serviz|et aaisiez de quanque li prodom i pot|car il anvoia|son clerc pres d’iluec a J|chastel por achater poison,Quella notte fu Lancelotto servito|e onorato di quanto|che l romito puote avere ch’egli mandò suo cherico a un castello presso del luogo per acattare de pegioni,CEle nuit fu lanc̃|seruiz|et honorez de quanque li hermites pot|Car il enuoia son clerc a|i|chastel pres dilec|pour achater poisson,Celle nuyt fu lancelot seruy|et honnoure de quantque lermite puet|Car il enuoya son clere en ung chastel pas dilec|pour achapte du poisson,Cele nuit fu lancelot aaisies|et seruis de quamque li preudoms pot|quar il envoia son clerc a vn chastel|qui estoit pres diluec|pour achater poissson,CEle nuit fuostret bien aaisie de quanque li preudons pot auoir|Car il enuoia son clerc pres dilluec a|i|chastel por achater poisson,Celle nuyt fut seruy Lancelot|et receu de tout ce|que le preudomme peult Car il enuoya son clerc pres dillec a ung chastel|pour acheter du poisson,porque nunca torna -643|644,si come au jor del vandredi;|si mangierent a grant planté,si come in di di ve nelrdi conviene|si ebbono a mangiare a gran quantità,si comme au iour du uendredi|Si en mengierent a plante,car cestoit au uendredi si|mengerent a plante,Car ce dist li contes il estoit uendredis|Si mangierent a grant plente,Si meierent a gnent plante,Car il estoit iour de ung uendredi, -645|646|647|648|649|650|651|652,Aprés souper demanda Lanceloz au prodome conment la forest avoit non|Sire|fait il|la gent de cest païs l'apelent la Forest Perdue|car il n’i a nul|qui de l’estre de laienz puisse savoir|ainz est|si perdu quanqu’il i entre,Apresso mangiare domanda Lancelotto al produomo come la foresta avea nome|Sire diss’egli gli uomini di questo paese la chiamano la foresta Perduta ché non è nullo|che dell’essere di là entro possa sapere|anzi è perduto quanto v’entra,Apres menger demanda lanc̃|au preudome|comment la forest auoit a non|Sire fet il la gent de cest pays lapelent la forest perdue|Car il nest nus|qui de lestre de leainz puisse riens sauoir|Ainz est|si perdu quan y entre,Apres manger demanda lancelot au preudomme comme la fourest auoit nom|Sire fait il les gens de cest pays lapellent la fourest perdue|car il nest nul|qui de lestre de leans puisse riens sauoir|ains est perdu quannt qu il y entre,Apres souper demanda lancelos au preudomme|comment la forest auoit non|Sire fait il la gent de cest pais lapelent la forest perdue|quar il nest nus|qui de lestre de laiens puist riens sauoir|ains est|si perdus cils|qui y entre con ne set,Apres souper demanda lancelos a lermite|comment la fores auoit non|Sire fait li preudons len lapelle la forest|perdue|Car il nest nus|qui de lestre de laiens puisse riens sauoir,Si mengereut a leur aise Apres soupper demanda Lancelot au preudomme|comment la forest auoit a nom Sire fist il les gens de ce pas lappellent la forest perdue Car nul|qui leans entre nen reuient,el que porella va|y dixo don lançarote ya dios no me ayude|si porella non vo -653|654|655|656|657,que l’an n’an set plus ne vent ne voie|— Par foi|fait Lanceloz|ce est merveille|que nus n’an revient,si che l’uomo no ne sa più né casmlpo né via|—Per fé disse Lancelotto ciò è maraviglia|che nullo no ne riviene,que que len nen set|puis ne uent ne uoie|Par foi fet lanc̃|ce est merueilles|que nus nen reuient,que on nen sceit plus ne uent ne uoye|Certes fait lancelot cest merueille|car nul nen reuient,puis de lui ne vent ne voie Par foy fait lancelot|cest grant merueille|quant nus nen reuient,par foi fait lanc̃|cest merueil|que nus nen reuient,Par ma foy fist Lancelot de ce est merueilles|que uul nen reuient,por sauer|como fincan ay todos los otros -658|659|660|661,il m’est avis|que ce est la Voie sanz Retor|et ja Diex ne m’aïst se je le laissoie por riens|que je n’i alasse,egli m’è aviso|che ciò è la Via Sanza Ritorno né già Dio non m’aiuti s’io lasciassi per nulla ch’io non v’andassi ch’io non sappia ove rimangono tutti,Il mest auis|que ce est la uoie sanz retour|Et ia diex ne mait se ie lessoie|pour riens|que ie ni alasse,Il mest aduis|que cest la uoye sans retour|et ia dieu ne maist|si ie laisse|pour riens|que ie ny aille,si mest auis|que cest la uoie sans retor|Et ia diex ne mait se iou laisseroie|pour riens|que iou ni alaisse aet,qui i entre|et Ia diex ne maist se ie remanoie por rien|que ie ni alaisse,et que cest la uoye sans nul retour|et ia dieu ne maist se ie laisseroye|pour riens|que ie ne y alasse,que porella van o fincare yo ay conellos Como don lanzarote enContro la donzella yendo porla floresta|Ansi aluergo don lançarote aquella noche en Casa del hermitaño -662|663|664|665|666|667|668,et que je ne sache ou il remaingnent tuit|— Or vos en consaut Diex|fait li prodom|car si m’aïst Diex onques mes nus n’i ala|dont je eusse|si grant paor com j’ai de vos|Cele nuit fu Lanceloz au plus a aise,—eOr vo n’aiuti lddio disse il produomo ché se m’aiuti ldio unque mai niuno non v’andò dond’io avessi|si gran paura com’io ô di vois|l vQuella notte fu Lancelotto il più ad agio,Et que ge ne sache ou il remaingnent tuit|Or uous en conseult diex fet li preudom|Car|si mait diex onques mes nus ni ala|dont geusse|si grant paour comme iai de uous|Cele nuit fu lanc̃|au plus a aise,et que ie ne sache ou ilz demeurent tous|Or uous en aide dieu fait le preudome|Car|si maist dieu oncquez|mais nul ny ala|dont ie eusse|si grant paour comme iay de uous|Celle nuyt fu lancelot plus aise,que ie ne sace ou il remaignent tot|Or vous en consaut diex fet li preudoms|quar si mait diex onques|mais nus ni ala de cui iou eusse aussi grant paour comme iai de vous|si fu lancelot aaisies en lermitage du prodome,et que ie ne seusse ou il remangnent Or uos conduie diex fait li preudons|car onques|mais nus ni ala|dont geuse|si grant paour com iai de uos|Cele nuit Iut lanc̃ au plus aisse,et que ie ne sache ou est le lieu ou ilz demeurent tous or uous en conseille dieu fist le preudomme|car si maist dieux oncqnes|mais ne y uy aller homme|dont ie eusse sy grant paour|comment iay de uous celle nuyt geust lancelot au plus aise,e otro dia demañana leuantose|e oyo misa|y despues armose|y subio ensu Cauallo -669,que li prodons pot,che l produomo puote,que li preudons pot,que le preudomme puet,et honores de quanque il pot,que li preudons pot,que lepreudomme peult,e despidiose del hermitaño -670|671|672|673|674|675,et au matin|quant il fu levez|li chanta la messe del Saint Esperit|puis s’arma|et quant il fu armez|si conmande le prodome a Dieu,Al mattino quand’e fu levato|si cantò il romito messa del Sancto Spirito|poscia|si s’armò|e quand’e fu montato|si comanda il produ omo a Dio,Et au matin|quant il fu leuez li chanta len messe du saint esperit|puis si sarma|Et quant il fu montez|si commanda li preudon a dieu,Et au matin|quant il fu leue luy chanta la messe du saint esperit|puis sarma|et quant il fu monte|si commanda le preudomme a dieu,Et au matin|quant il fu leues il oy messe del saint esperit|que li preudoms li canta|Et quant elle fu dite|si sarma|et commanda le preudomme a dieu,Au matin li chanta messe dou sant esperit|Puis sarma|et le commande a dieu,et au matin|quant il fut leue|si chanta lermite messe du saint esperit|puis se arma lancelot|et commanda le preudene a dieu,y metiose porla floresta|y el escudero conel|y finco el hermitaño Rogando a dios porel quelo guardase de mal -676|677|678|679|680|681|682,Et quant il l’an voit aler|si prie a Nostre Seingnor|que le ramaint a sauveté|Et il se met en la forest|et li escuiers avec li|et Lanceloz li demanda a cui il est|Au roi Pellés de la Terre Forainne,E quando il romito ne l vide andare|si priega Nostro Signore|che llo rimenasse assalvamento|E Lancelotto se ne va alla foresta|e llo scudiere con esso lui|e Lancelotto li domanda a cui egli è ed egli dice ch’egli è al re Pelles della Terra Forana,Et quant il len uoit aler|si prie a nostre seignor quil le ramaint a ssauuete|Et se met adont en la forest|Et il|et li escuiiers auec lui|Et lanc̃|li demande a|qui il est|Et il dit au roy pelles de la terre foraine,Et quant il sen ueult aler|si prie a nostre Sͬ qu il le ramaint a sauuete|Et il se mect en la fourest|et lescuier auec luy|Et lancelot luy demande a|qui il est|et il dit quil est au roy pelles de la terre foraine,Et li hermites prie a nostre seignor quil le maint a sauuete|Et lancelot se met en la forest|et li ualles auec lui|Si li demande lancelot a|qui il est|Et il dist quil est au roy pelles de la terre foraine,et il prie dieu|qui le conduie a sauuete|Il se mist a la forest|et li escuiers apres|Lors li demanda a cui il est|et il li dit quil est au roi pellet de la terre forainne,Et quant il len ueit aller|si lui pria qu il reuint par la se dieu lui en dennoit eschapper|et lancelot se mist en la forest auec lescuier sy lui demanda a|qui il estoit|et il lui respendit quil estoit au roy de la terre forainne|que len clamoit perles,e yendo|ansi porla floresta fazia muy gran calentura|e tirose el yelmo don lanzarote -683|684|685|686|687|688|689|690,qui l’anvoie au duc d’Oc en message|Einsinc ont chevauchié dusqu’aprés prime par mi l’ombre del bois tant qu’il encontrent L|damoisele|qui portoit I|brachet entre ses braz|Et Lanceloz avoit osté son hiaume por le chaut|qui ert levez|si avoit son viaire descouvert; il salue la damoisele,che l mandò al duca in mesaggio|olnsi cavalcarono insin qua a terza per me l’ombra del bosco tanto ch’egli incontrarono una damigella|che portava un brachetto intra sue braccia|PtE Lancelotto avea tratto suo elmo per lo caldo ch’era levato|si avea suo viso discoperto,quil lenuoie au duc doc|en message|Einssi cheuauchent iusqua prime|parmi lombre del bois|tant quil encontrent une damoisele|qui portoit|i|brachet entre ses braz|et lanc̃|auoit oste son hialme|pour le chaut|qui iert leuez|Si auoit son uiaire descouuert|il salue la damoisele,qui lenuoye au duc doc en message|Ainsi cheuauchent iucqua prime parmy lombre dun boys|tant quilz encontrent une damoisele|qui portoit ung brochet entre ses braz|et lancelot auoit oste son heaume|pour le chault|qui estoit leue|si auoit son uiaire descouuert|Il salue la damoisele,qui lenvoie au duc de rohes en message Ensi onts cheualchie iusques a prime parmi lombre|Lors ont encontre vne damoisele|qui portoit|j|braket entre sez bras|et lancelot auoit oste son heaume|pour le caut|qui ia ert leues|siauoit son viaire descouuert|et salue la damoisele,qui lenuoie au duc de Roel en mesaige|Ensi ont cheuauchie Iuqu a prime par lonbre de la forest|Lor encontrent une pucele a pie|qui portoit entre ses bras un brachet|et lanc̃ oste son hiaume|et ot so uis descouert|et salue la damoisele,lequel lenuoioit au duc de raliez en messaige|Ainsi cheuaucherent ensemble iusques a prime parmi lombre du bois tant qu ilz encontrerent une damoiselle|qui portoit ung braquet entre ses bras|Et lancelot auoit oste son heaulme|pour le chault|qui estoit leue|et auoit son uisaige descouuert|si salua la damoiselle,e diolo asu escudero|y preguntole Cuyo hera señor dixo el del Rey peles dela tierra forana|y ymbiame al duque de Rochel con su mandado|y ellos enesta fabla encontraron convna donzella -691|692|693|694|695,quant il l’aproche|et ele ne dist mot|ainz le resgarde|quar tant li sambe biaux qu’ele an devient toute esbahie|si s’areste por lui mielz veoir,e elli saluta la damigella quand’e' l’apressima|e ella non gli disse motto anzi il risguarda ché tanto le sembia bello ch’ella ne divenne tutta isbigottita|Si s’aresta per lui meglio vedere ed,Et quant ele laproche|ele ne dit mot|ainz le regarde|car tant li semble biax|quele en deuient toute esbahie|Si sareste|pour lui miex ueoir,et quant elle laprouche elle ne dit mot ains le regarde|car moult luy sembloit beau tant quelle en deuint toute esbahie|si sarreste|pour mieulx le uoir,Et elle ne li dist mot|Car elle le vit|si bel|que elle en fu toute esbahie|Si sarreste|pour lui veoir,et cele ne respont mot|Ains le regarde|si li sanble biax|si en est tote esbahie|et sareste por lui miex ueoir,et elle ne lui dist mot ains le regarda|Car il lui sembloit|si beau|que toute en estoit esbahye|Si se arresta ung pou|pour mieulz le ueoir,que ve nia a pie|y traia vn padron enlos braços|y don lançarote la saluo -696|697|698|699|700|701|702|703,et il s’an merveille por quoi ele le resgarde einsi|si li dist Damoisele|que vos en samble|— Certes|sire|fait ele|il me samble|que ce est granz domages,e si maraviglia molto perché ella l risguarda insi si lle disse|Damigella|che vo sembia|—Certo sire diss’ella e' mi sembia|che cciò è troppo gran danaggio quando,si sen merueille|pour quoi ele le regarde einssi|Si li dit damoisele qe uous en semble|Certes sire il me remembre|que ce est grant domage,Et il se merueille|pour quoy elle regarde ainsi luy dist damoisele|que uous en semble|Certes sire il me semble|que cest grant dommage,Et il sesmerueille porcoi elle le regarde ensi|Si li dist damoisele|que vous en samble|Certes sire fait elle il me samble damages,et il se merueille por quoi ele le regarde|Et lanc̃ li dit damoisele|que uos en sanble|Certes fait ele|que cest grans damages,Et lancelot se esmerueilla|que ainsi elle regardoit|Si lui dist damoiselle|que uous en semble Certes sire fist elle il me semble|que cest grant dommaige|quant si beau corps de homme,y ella no ael anteslo cato vna gran pieza|y estubolo mirando|como hera tan fermoso|e don lançarote le dixo donzella -704|705,quant I|si biaux cors d’ome vait a sa mort,si bel corpo d’uomo va a ssua morte,quant si biax cors domme uait a sa mort,quant si beau corps domme uait a sa mort,quant si biaus cors domme comme vous estes vait a sa mort,quant si biax hons com uos estes ua a sa mort,comment uous estes est liure a mort,que Vos paresçe pordios señor paresçeme muy gran daño en se perder tan fermoso Cauallero en yr buscar su muerte -706,et a sa honte:,e a ssua onta,et a sa honte,et a sa honte,,,et a sa honte,e su desonrra -707|708,si m’est|avis,“sSi me n’è aviso,Si mest auis,si mest aduis,si mest auis,,si mest auis,ansi como fazedes vos -709|710|711|712|713,que molt en fait Diex a blasmer|quant il ceste part vos a conduit|car em plus perilleux leu ne poissiez vos pas aler|— Or ne vos esmaiez|fait il,che molto ne fa lddio a biasimare quando elli in queste parti vo à condotto|ché in più periglioso luogo non vo puote elli fare andare,que molt en fet diex a blasmer|quant il ceste part uous a aconduit|Car em plus perilleus lieu ne poissiez uous pas aler|Or ne uous esmoiez damoisele fet il,que moult en fait dieu a blasmer|dont il uous a conduyt|car en plus perilleux lieu ne pourriez uous pas aller|Or ne uous esmaiez damoisele,que moult en fait diex a blasmer|quant il vous ceste parte a amene|Car en plus perilleus lieu ne peussies vous pas aler|Or ne vous esmaies fait il ma damoisele tous les maus,Car en plus perillex lieu ne poissiez uos uenir|Or ne uos esmaiez fait cil,que moult durement en fust dieu a blasmer|quant par ceste part uous conduit|car en plus perilleux lieu ne pouiez uous aller or ne uous en esmaies ia fist il damoiselle tout le mal,por buena fee mucho deuia ser dios Culpado envos fazer aCa venir|ca en mas peligroso lugar non vos podia el meter donzella dixo don lançarote desto non vos yncal|que de -714|715|716|717|718|719|720|721,damoisele|touz li maux|que vos pensez ne nos avandra Diex l’otroit|fait ele|car si Paej se Deu plest|m’aïst Diex|je le voldroie bien|Si s’em part atant li uns de l’autre,Or non voi ismagate diss’elli ché tutto il male|che vo' pensate no no verrà passo|se Dio piace|— Dio il consenta diss’ella ché se m’aiuti ldio i' nol vorei micas|Si si parte atanto l’uno d’altro,Car touz li maux|que uous pensez ne nous auendra pas se diex plest|sire diex lotroit fet ele|Car|si mait diex|ge le uoldroie bien|Si sen part antant li uns de lautre,tout le mal|que uous pensez ne uous auiendea pas|si dieu plaist|Dien loctroye fait elle|car si maist dieu ie le uoudroye bien Comment les compaiSi sempart atant lun de lautree,que vous penses ne nous auendront mie se dieu plaist|Diex le vous otroit fait elle|Car|si mait diex fait elle iou uoldroie|que vous eussies moult donor|et que moult de bien vous auenist ors sen partent li vns de lautre,que tous li maus|que uos cuidiez ne mauanra mie|Diex le doint fait ele|que ie le uorore|si se part atant li uns de lautre,que uous nous dictes ne nous auiendra pas se dieu plaist dieu le doint fist elle|et se maist dieu ie ne le uouldroye pas quoy|que ie die|si se partirent a tant lun de lautre,quanto vos Cuidades no abremos|y ni punto|ansi lo mande dios dixo ella|ca si dios me salue mucho me plazeria ende entonzes se partio la donzella del -722|723,Quant il sont J|poi esloingnié,Quando sono un poco islungati,quant il sont|i|poi esloingie,et quant ilz sont ung pou esloignez,Et quant il sont|i|poi eslongie,quant il sont eslongnie,Quant ilz sont ung pou esloingnez,y fuese su Carrera Como don lançarote Vio los Caualleeros -724,si dist li vallez a Lancelot Sire,si disse il valletto a Lancelotto,si dit li uallez a lanc̃|Sire,si dist le uarlet a lancelot,li ualles li dist sire,i,si dist le uarlet a lancelot|Sire,E las donzellas danzar -725|726|727|728|729|730,por Deu|car creez conseil|et aiez pitié de vos meesmes|et retornez|N’avez vos oi|que cele damoisele,ePer Dio c’or crede buon consiglio|e abiate pietà di vo' medesimo|e ritornate|Non avete vo udito questa damigella ch’unque mai non vo vide,pour dieu|quar creez conseil|et aiez pitie de uous meismes|Et retornez Nauez uous oi de ceste damoisele,pour dieu creez conseil|et ayez pitie de uous mesmes|et retournez|Nauez uous pas ouy de ceste damoisele|qui oncques,pour dieu|quar crees consel|et aies pitsije de vous meismes|Si retornes|En aues vous oi ce|que celle damoisele a dit,arpant li uns de lautre:|si li dit li escuiers Sire crees conseil|et aiez merci de uos ueez uos|que ceste damoisele,pour dieu retournens|et demandez conseil|et ayez pitie de uous mesmes ne auez uous point oui ce|que la damoiselle a dit,y entro enla danza Despues quela donzella se partio de don lanzarote dixo el escudero abed duelo devos|pues quelos estraños loan|y non vedes aquella donzella -731|732|733|734|735,qui onques mes ne vos vit est couroucie de vos|et a vos a dit|que vos alez a mort|Malement em pesera or a cels|qui vos connoissent,e si è|si crucciata di voi|e vo disse|che voi andate a vostra morte|Malamente ne peserà a quelli,qui onques mes ne uous uit|qui est courreciee de uous|et dit|que uous alez a uostre mort|malement em pesera ore a cels|qui uous connoissent,mais ne uous uit|qui est corroucee de uous|et dit|que uous alez|a uostre mort|Malement en pesent ores a ceulx|qui uous cognoissent,que vous ales a uostre mort|Malement en pesera ore a ceuls|qui vous connoissent,qui onques|mais ne uos uit est de uos correcie|et dit|que uos alez a uostre mort|Malement en pesera cex,qui oncques|mais ne uous ueist cest|que uous allez a uostre mort mallement en desplaira a ceulx|qui uous congnoissent,que vos nunca vio|quanto duelo a de vos puesque faran|los que vos conozen -,,,,,et qui vous sont carnel ami :,,, -736|737|738|739|740|741,quant a cels|qui onques|mais ne vos virent em poise|Por Deu|retornez tant com vos en avez le loisir|et je por l’amor de vos retornerai por vos faire compaingnie,che or vo conoscono quando a coloro ch’unque ma non vo vidono ne pesa|ePer Dio sire ritornate tanto come vo n’avete il lecere|e io per l’amore di voi ritornerò per voi fare compagnia,quant a ceus|qui onques mes ne uous uirent em poisse|pour dieu retornez tant comme uous en auez loisir|Et ge por lamour de uous retornerai por uous fere compaingnie,quant il en poise a ceulx|qui oncques|mais ne uous uirent|Pour dieu retournez|tant que uous en auez le loisir|et ie|pour amour de uouss retourneray|pour uous faire compaignie iuqua ce,quant a ceuls|qui onques|mais ne vous virent en poise|et fait trop grant mal Pour dieu retornes tant comme vous en aues loisir|et iou retornerai|pour lamour de vous,qui ups quenoissent|Por dieu sire retornez tant com uos en auez loisir|et ie por la mor de uos retornerai|et uos ferai compangnie,quant a ceulx|qui oncques|mais ne uous uirent en sont dolens|pour dieu sire retournez tant|comment uous en auez loisir|et moy|pour lenneur de uous retourneray|pour uous faire compaignie,y pormi consejo vos tornariades mientras tenedes tiempo|que despues non podredes aunque querades Callad|que non lo faria -742|743|744|745|746|747|748,tant que vos soiez fors de la forest|Et il dist qu’il nel feroit en nule manniere|mes test s’an ;|et il dist qu’il n’em parlera jamais|puis que ses cuers i est atornez|Si ont tant alé qu’il vindrent en J|molt bele praerie devant J,tanto che voi siate fuori della foresta|Ed e' dice|che nol farebbe i'nulla maniera ma ataci teb|Ed e' dice,tant que uous soiez hors de laforest|Et il dit quil nen feroit en nule maniere|mes taise sen atant|et li uallez a dit quil nen parlera iames|pus|que son cuer y est atornez|Si ont tant ale quil uindrent en une molt bele praerie deuant une tour,que uous soyez hors de la forest|et il dit quil nen fera riens|mais se taise|et dit qu'il nen parlera plus|Si sont alez tant quilz sont uenuz en une molt belle praerie deuant une tour ou il y auoit,tant que vous seres hors de la forest|Et il dist|que ce ne feroit il en nulle maniere|mais taisent|Et li ualles dist quil nen parlera iamais|puis quil voit|que il li desplaist|et que sez cuers y est atornes|Si ont tant ale quil vienent en vne trop bele praerie,tant que uos serois hors de la forest|et il dit|que non fera|et cil dit quil nen parlera iamais|Tant ont ale quil uiennent en une praerie deuant une tor,tant que uous soyez hors de la forest|et il dist|que cella ne fera il pas|mais quil sen taise|et cellui dist quil nen parlera plus|puis qu il ne lui plaist|Si ont tant cheuauche quilz uindrent en une moult belle prarie deuant une tour ou il y auoit bien iusques a,por todo el señorio dela gran bretaña entonze Callo el escudero quele non dixo mas|y ellos andubieron tanto|que llegaron avnos prados muy grandes|que estauan antevna torre -,,,,,qui estoit deuant vne tour,,, -749|750,tor ou il avoit tandu dusqu’a XXX|pavillons les plus biax,che non ne lli parlerà giamai poscia,ou il auoit tenduz iusqua|xx|paueillons,xx paueillons tenduz les plus beaux,et y auoit tendus iusques a trente paueillons lez plus biaus,Ou il auoit bien|xxx|pauillons,xxx|paueillons les plus beaulx,y estauan ay treinta tiendas armadas -751|752,et les plus riches|que Lanceloz eust onques mes veu a son esciant,che suo cuore n’è,et les plus riches|que lanc̃|eust onques mes ueuz a son escient,et les plus riches|que lancelot eust oncquez ueu a son esciant,et lez plus riches|que lancelot eust onques|mais ueu a son escient,et les plus riches|que len ueist onques,et les plus riches|que lancelot eust oncques ueuz au millieu des paueillons auoit,y muy Ricas -753|754|755|756|757|758|759,An mi les pavillons avoit III|granz pins parcreuz|et estoit li uns contre l’autre autresi comme a la reonde|et en mi leu avoit une chaiere d’yvoire couverte d’un vermeil samit|et desus le samit avoit J|couronne d’or granz|et pesanz,si atornato|l|Si ànno tanto andato ch’elli vengono in una molto bella prateria davanti una molto bella torre ov’egli avea tesi insino a venti padiglioni,Et enmi les paueillons auoit|iiii|granz pins parcreuz|et estoit li uns contre li autre|einssi tout a la reonde|Et el milieu auoit une chaiere dyuoire couuerte dun uermeil samit|Et desus le samit auoit une coronne dor grant|et pesant,Es paueillons y auoit troys|puis lun contre lautre aussi comme a la ronde|Et ou milleu auoit une chaere dyuor recouerte dung uermeil samit|et dessus le samit auoit une couronne dor grant|et pesant,Et en mi lez paueillons auoit|iiij|grans pins|et estoit li vns contre lautre comme a la reonde|Et el mi lieu auoit vne caiere couuerte de samit uermeil|si estoit la caiere dyuoire|Et dessus le samit auoit vne coronne dor grant|et pesant,et enmi erent|iiii|pin haut|et estoit li uns encontre lautre|si com il fussent a la reonde|et enmi auoit une chaiere d iuoire couuerte dun uermeil samit|et desus le samis auoit une corone dor|drecie desus une uerie dargent|et estoit la corone mout grans|et mout pesans,iiii|grans pins|si estoient lun coste lautre ainsi comme a la rende|et au millieu auoit une chaire dyuire couuerte de ung uermeil samit|et dessus le samit auoit une courenne dor grande|et poisante,y en medio dellas estauan quatro pinos muy grandes todos enderredor vno ençerca de otro|y entre los pinos estaua vna entrada devn marfil cubierta devn jamete vermejo|y enmedio della estaua vna bara de plata -760|761|762|763|764|765|766,Tout entor les pins avoit chevaliers|et dames|si estoient li un des chevalier armé|et li autre desarmé|et queroloient tiex i avoit|les hiaumes laciez|ausi com se ce fust fermaille,,Et tout entour le pui auoit cheualiers|et dames|Si estoient li uns des cheualiers armez|et li autre desarmez|Et caroloient tiex y auoit les hialmes laciez aussi comme se ce fust fremaille,et tout entour les pins y auoit dames|et cheualiers|dont les ungs cheualiers estoient armez|et les autres desarmez|et caroloient telz y auoit les heaumes lacez,Et tout entour lez pins auoit cheualiers|et dames|si estoit li vns armes|et li autres desarmes|et caroloient teuls y auoit|qui auoient lez heaumes lacies autresi comme se ce fust fremaille,et tout entor les pins auoit dames|et damoiseles|et cheualiers iusqua|lx|dont li un erent arme|et li autre desarme,tout entour les pins: auoit dames damoiselles|et cheualiers armez|et desarmez:|si dancoient les aucuns les heaulmes lacez aussi comme se ce fust par gaigeures les aultres en costes,y ençima dela vara estaua vna Corona de oro muy Rica|y enderredor delos pinos andauan fasta quarenta entre dueñas|y donzellas -767|768,et tiex i avoit|qui queroloient en cotes,,Et tielz y auoit|qui caroloient en cotes,aussi y en auoit|qui caroloient en cotes,Et teuls y auoit|qui caroloient en cotes,et tex i uoit en cotes,,y caualleros dançando todos -769,et en mantiaux,,et en mantiaux,et en manteaux,et en mantiaus,et en mantiax,et en manteaulx, -770|771,et tenoient damoiseles par les mains|et tiex en avoit i,,Et tenoient les damoiseles par les mains,et tenoient damoiseles par les mains,et tenoient damoiseles par lez mains|Et teuls y ot,et tenoient lor damoiseles par les mains|et tex en ni ot,et tenoient les damoiselles par les mains:|et telz y auoit, -772|773,qui ne tenoient ne dames ne damoiseles|ainz tenoient chevaliers par ses mains,,,,qui ne tenoifenlt ne dame ne damoisele|ains tenoient cheualiers,qui nen tenoient nules ains tiennent cheualiers par les mains,qui ne tenoient ne dame ne damoiselle aincoiz tenoient les cheualiers lun lautre par les mains, -774,dont il i avoit assez plus,,dont il y auoit assez,dont il y auoit assez,dont il y auoit asses plus,dont il i auoit plus,dont il y auoit a foi sen plus, -775|776|777,que de damoiseles|Et quant Lanceloz vint cele part|et il vit les queroles,,Et quant lanc̃|uint cele part|et il uit les caroles,Et quant lancelot uint celle part|et il uit les caroles,que de dames ne de damoiseles|Quant lancelot vint cele part|et il vit lez caroles,que de dames ne de damoiseles Qnent lanc̃ uint cele part il uit les caroles,que de dames ne de damoiselles|Et quant lancelot uint celle part,y Quando los vido don lançarote dixo al escudero non me vala dios -778|779,dont li pin estoient avironné|si s’en merveille molt,,qui souz les pins estoient enuironnees|si sen merueille molt,dont les pins estoient auironnez|si se merueille moult,dont li pin estoient auironne|si sen esmeruelle moult,dont li pin erent auirone|Si se merueille mout,si sen merueilla moult,si esta no es fermosa auentura -780|781,et toutes voies dist au vallet Molt a ci bele compaingnie|et ranvoisie gent ! Il ne monstrent mie,,Et touteuoies dist au uallet|molt a ci bele compaignie|et renuoisiee gent|Il ne moustrent mie,et dist au uarlet moult a cy belle compaignie|et enuoise gent|Ilz ne monstroit pas,et dist au uallet|moult a Shi bele compaignie de gent|Et moult sont ore enuoisie gent|par foy il ne moustrent mie,que ce puet estre|et totesuoiez dit au uarlet mout a ci belle compaingnie|Il ne moustrent pas,puis dist au uarlet Icy a moult belse compaignie|et moult ioyeuse ilz ne monstrernt pas,y desçendio del Cauallo -782|783|784|785|786,que l’an ne puist par ceste forest aler seurement|et dahaiz aie|se je ne vois savoir de quoi il font|si grant feste|Lors se fiert es pavillons,,que len ne puisse par ceste forest aler seurement|et dahaiz aie ge se ge ne uoiz sauoir de quoi il font|si grant feste|LOrs se fiert es paueillons,que len ne puisse bien aller en ceste fourest seurement|et ie uoys sauoir de quoy ilz font|si grant feste|Lors se fiert es paueillons,que on ne puist passer parmi ceste forest hardiement|et dehe aie iou|se iou ne vois ueoir de coi il font|si grant feste|ors se fiert es pauellons,que len ne doie aler seurement par ceste forest|et dehais aie ie se ie ne uoi demander de qoi il font feste|Lors ce fiert parmi les pauillous,que len ne puisse aller parmi ceste forest seurement|et maudit soye ie se sauoir ne uoys de quoy ilz font|si grant feste lors se fiert es paueillens,y dexolo al escudero|y fuese alla -787|788|789|790|791|792|793|794,et si tost com il a le premier encontré|si li mue li sans|et li change li talanz:|car s’il devant n’avoit i talant fors de chevalerie|et d’assaut|et de meslees comancier|or est ses voloirs a ce menez qu’il n’a talant fors de queroler;|si oublie sa dame,,et si tost comme il a le premier encontre|si li mue le sens|et li change li talenz|Car deuant nauoit talent fors de cheualierie|et dassault|et de meslees|Or est ses uoloirs a ce menez quil na talent fors de quaroles|si oublie sa dame,et si tost quil a le premier encontre|si luy mue le sens|et luy change le talent|Car deuant nauoit il talent fors de cheualierie|et dassault|et de meslees|Or est son uouloir a ce mene quil na talent fors|que de caroler|si oublie sa dame,Et si tost comme il ot passe le premier dez paueil E lons|si li est mues li corages|quar il nauoit deuant nul talent fors de faire cheualerie dassaut ou de mellee commencier|ore est ses talens a chou menez quil na talent fors de caroler|Si en oublie sa dame,et si tost com il a passe le premier|si li mue li talans autre|que il nauoit|deuant|Car il nauoit talant fors de cheualerie essaucier|Or est ses uoloirs a ce menez quil na talant fors de leesse|et oblie sa dame la roine|et sa mainie,et si tost|comment il a le premier passe:|si mue sen cueur|et lui change sen couraige Car se deuant nauoit tallent fors|que de assaulz|et de meslees commencer or est son uouloir a ce mene quil na tallent|que de dancer|si oublie sa dame,e tomo ala primera donzella|que fallo porla mano|e comenzo a cantar|y a danzar -795|796,et ses compaingnons|et soi meesmes en tel manniere qu’il ne l’an souvient mais,,et ses compaingnons|et soi meismes en tele maniere quil ne len souient mes,et ses compaignons|et soy mesmes en tel maniere quil ne luy en souuient,et sez compaignons|et soi meismes quil ne li souuient de nullui,et ses compangnons,et ses compaignons|et soy mesmes en telle maniere,como los otros -797,ainz descent de son cheval,,Ainz descent de son cheual,ains descent de son cheual,aincois descent de son cheual,et descent de son cheual,que plus ne lui en souuenoit ains descendit de sur son cheual, -798,et le baille a garder au vallet,,et le baille a garder au uallet,et le baille a garder au uarlet,et le baille a garder au uallet,et le baille a|i,et le bailla a garder au uarlet, -799,si giete sa lance,,Si giete sa lance,si gecte sa lance,si prent sa lance,garson|et met a terre son glaiue,puis ietta sa lance, -800|801|802,et son escu a terre|et s’en vait a la querole toz armez|le hiaume lacié,,et son escu a terre|et sen uet en la quarole touz armez le hialme lacie,et son escu a terre|et sen ua a la carole tout arme le heaume lace,et son escu|et le giete en voies|et sen uait a la carole tous armes le heaume en la teste,et son escu|et ua a la quarole le hiaume lacie,et son escu a terre|si sen alla a la dame tout arme le heaulme lace,e luego oluido toda caualleria -803|804,et se prent a la premiere damoisele qu’il encontre|Et lors conmance a chanter,,Et se prent ala premiere damoisele quil encontre|Et lors commence a chanter,et se prent a la premiere damoisele quil encontre|et lors commence a chanter,Si prent le premiere damoisele|que il encontre|et lors commence a canter,et se prant a la main a une damoisele|Si commance a chanter,et se print a la damoisele quil trouua|si commenca a chanter,y el amor dela Reyna -805|806|807|808,et a ferir del pié ausi conme li autre|si s’anvoise|et joue assez plus qu’il n’avoit onques mes fet|et tant,,et a ferir du pie|comme li autre|si sen uoise assez plus quil nauoit onques mes fet|Et tant,et a ferir du pie comme les autres|si ioue|et se esiouist assez plus quil nauoit oncquez|mais fait|et tant,et a ferir lun pie encontre lautre|Si senuoise|et cante plus quil nauoit onques|mais fait:|Et en fait,et a ferir del pie contre terre|Si senuoisse plus|que onques|mais ne fist,et a faire du pie ainsi comme les aultres|Et tant,y todas las otras cosas|e no sele venia amientes de otra cosa sino de aquello enque estaua -809|810|811|812,que li vallez meesmes le resgarda|et le tient por fol|Et il chantoient une chançon|qui estoit faite de la roine Genievre,,que li uallet meismes|qui le regarde le tient|pour fol|Et il chantoit une chansson|qui estoit fete de la royne genieure,que le uarlet mesmes|qui le regarda le tient|pour soul|et chantoient une chanson|qui estoit faicte de la royne genieure,tant que li ualles|qui lesgarde le tient|pour fol|Et il cantoifenlt vne cancon de la royne Genieure,Tant que li uarles le tient a fol|si chantoient une chanson de la roine Guenieure,que le uarlet mesmes|qui le regardoit|si le tenoit|pour fol deuenu|Et ceulx chantoient une chanson|qui estoit faicte de la roine genieure,y cantaua vna cantiga|que fuera fecha ala Reyna ginebra -813|814|815,et il chantoient en escotois|si que li vallez n’antandoit mie bien qu’il disoient|et neporquant tant en savoit,,Et il chantoient einssi en escotois|que li uarlet ne les entendoit mie|bien quil disoient|Et ne pourquant tant en sauoit,et ilz chantoient en telle maniere|qui le uarlet nentendoit pas bien quilz disoient|et toutefoiz tant en sauoit,si cantoifenlt; tout en escoutois|si que li ualles nentendoit pas bien che quil disoient|Et nonpourquant tant en entendoit,et li uarlez nentant pas bien quil dissoient|et non por,mais le uarlet ne lentendoit pas bien quilz disoient|Et non,y cantabalo entre|si muy baxo de manera -816,que li sans de la parole estoit tex Voirement avons nos la plus bele roine des autres,,que le sens de la parole estoit tele|uoirement auons nous le plus bele royne des autres,que le sens de la parole estoit tel|urayement auons nous la plus belle royne des autres,que la parole del cant en estoit teuz|voirement avons nous la plus bele royne dez altres :,quant il sauoit li sens de la parole estoit tex|uoirement auons nous la plus bele roine,pour tant le sens en estoit tel Uoyrement auons nous la plus belle royne des aultres,que no lo podia entender el escudero sino muy poco -817|818|819|820|821|822,Quant li vallez a grant piece atandu illuec|si li anuie molt ce qu’il demore tant|car il pert|ce li ert avis|sa jornee|Il vient a Lancelot,,QUant li uallez a grant piece atendu|si li poise molt de ce quil demeure tant Car il pert ce li est auis sa iornee|Il uient a lanc̃,Quant le uarlet a grant piece actendu|si luy poise moult de ce quil demeure tant|car il pert sa iournee|si luy est adius|et il uient a lancelot,Quant li ualles ot grant piece atendu|si li anoie moult de chou quil y demeure tant|quar il li ert auis quil pert sa iornee|Lors sen uait a lancelot,quant li uarles ot une piece entandu il li anuie|Car il pert sa iornee|Si uieut a lanc̃,Le uarlet dist ie demeure tant|Car il pardoit se lui estoit aduis sa iournee|Lors uint a lancelot,e desque vido el escudero|que tanto tardaua enojose|porque perdia su jornada|e fuese|para don lanzarote -823,et le prant par le pan del haubert,,et le prent par le pan del hauberc,et le prent par le pan du haubert,et le prent par le pan del hauberc,si li dit,puis le print parmi le pan du hauhert,e trauole porel faldon dela loriga -824|825,et li dist Sire|venez vos an,,et li dit Sire : uenez uous ent,et luy dist|sire uenez uous en,et li dist|Sire uenes vous ent,Sire uenez uos en,si lui dist Sire uenez uous en,e dixole señor venidvos -826|827|828|829|830|831,car vos demorez trop|Et il respont touz iriez de ce qu’il l’araisonne Fui de ci|laisse moi|car a je ne me remouvrai de ci por toi ne por autre|Et quant il oit qu’il ne se remuera|si li est avis qu’il soit courouciez por ce qu’il l’a trop tost apelé ;,,Car uus demorez trop|Et il respont touz iriez de ce quil la araisonez|fuiez de ci|lessiez moi|Car ie ne me mourai dici por toi|ne|pour autre|Et quant il ot quil ne se mouura|Si li est auis quil se soit correciez|pour ce quil la trop apele,car uous demourez trop|et il respont tout yre de ce quil la araisonne fuy de cy laisse moy|car ie ne me partiray de cy|pour toy ne|pour autre|Et quant il ouy quil ne se mouuera il luy est aduis quil est corrouce|dont il a trop apelle,quar vous demores trop|Et il respont iou ne me mouerai ne por tois ne|pour autrui,et il li dit fui de|si car Ie ne me mourai ne por toi ne por autre|et quant il uoit qu il ne ce moura|si li est auis|que il est correciez,car nous demourons trop|et il lui respendit tout malcontent|Fuy hors dicy|car ie ne me mouuerai ne|pour toy ne,que mucho nos tardamos|y el fue sañudo|e dixole vete de aqui|que no quiero yr de aqui|por ti ni|por otro|y quando el escudero esto oyo cuido|que se ensañaua|porque lo Cuitaua tanto -832|833|834|835,si se retraist arriere"|et atant encore l|poi por savoir s’il se remuera;|et il n’an fait nul samblant,e più ricchi,Si se trait arriere|et atent encore|i|poi|pour sauoir sil se moura|et il nen fet nul semblant,si se trait arriere|et actend encor ung pou|pour sauoir sil se mouuera|et il nen fait nul semblant,Et cil atent encore vn poi|pour sauoir sil se remuera mes il nen fait nul samblant,Si se trait arieres|et atant por sauoir se il se moura|Mais il nen fait mie samblant,pour aultre|et quant il eut ouy quil ne sen remueroit ia|et qu il nen faisoit nul semblant,y tirose afuera|por ver -836|837|838|839|840|841|842,Et cil demore dusqu’a none|et quant il voit|que li solauz est ja tornez|e|si se tient por fol de ce qu’il a tant atandu|Lors revient a lui|et le rapele une autre foiz,,Et cil demeure iusqua nonne|et quant il uoit|que li soleus est ia tornez|si se tient|pour fol de ce quil a tant atendu|Lors reuient a lui|et le rapele une autre foiz,et le uarlet demeure iucqua nonne|Et quant il uoit|que le souleil est ia tourne|si se tient|pour foul de ce quil a tant actendu|Lores reuient a luy|et le rapelle une autre foiz,Et cil se tient por fol de ce quil a tant atendu|Et reuint a lancelot|et le rapele vne autre fois,Ensi demeure iusqu a none|Et com il uoit|que Solaus fu tornez|si uient a lui|et li dit sire|car uos en uenez,si demeura iusques a nenne|Puis quant il uit|que le solleil estoit ia tourne|si se tint|pour fol de ce|que tant auoit attendu Lors uint a lui|et le rappella une aultre foiz,si le mudaria el Corazon|y attendio fasta ora de nona|y entonze fue ael -843|844,et dist qu’il s’en viengne|Et cil,,et li dit quil sen uiengne|Et cil a,et lun dit qu il sen uiegne|Et cil a,et li dist quil sen viegne|Et cil a,et il li dit,Et lancelot a,y llamolo -845|846,qui il i ne souvient fors de jouer|et de queroler li respont Voirement fait il bon maintenir amors,,qui il ne souient|que de iouer|et de quaroler li respont|uoirement fet il bon maintenir amors,qui il ne souuient fors de iouer|et de caroler urayement fait il bon maintenir amours,qui il ne souient fors de ioie li respont voirementr fait il boin fest maintenir amors,que uoirement fait il bon maintenir a mors,qui il ne souuenoit|que de iouer|et de dancer lui respondit uirement fait il bon maintenir amours,que non ay mayor deleite|ca mantener siempre amor|e veuir porel -847,et c’estoit la chançon qu’il disoient,,Et ce estoit la chancon quil disoient,et cestoit la chanson qu ilz disoient,et cestoit la canchonz quil disoient,Si sen passe outre|que plus nel regarde,et ce cestoit la chancon|que ceulx la disoient,y estas palabras -848|849,Lors s’aperçoit li vallez qu’il est deceuz|et engingniez par la querole;,,lors sapercoit li uallez quil estoit de ceuz|et engigniez par la quarole,Lors saparceu le uarlet a la parole qu il estoit deceu|et engigne,Lors saperchoit bien li ualles|que il est deceus|et engignies par la carole,Lors saparsut li uarles quil est deseus par la quarole,Lors se apperceut le uarlet quil estoit deceu|et engignie par la dance,que el dixo heran dela Cantiga|y el no Curaua todavia sino de Cantar -850,si commance a faire le greingnor duel del monde,,si commence affere le greignor duel del monde,et commence a faire le plus grant deul du monde,si commence a faire le greignour deul del monde,Si en fait grant duel,si commenca a faire le plus grant deuil du monde:,y de dançar -851,et maudit l’eure qu’il vindrent cele part,,Et maudit leure quil uindrent cele part,et maudit leure|dont ilz uindrent celle part,Si maudist leure quil vindrent onques cele part,et maudit leure quil uint cele part,et maudit leure quilz uindrent onc celle part,y alli entendio el escudero -852|853|854|855|856,quant li mieldres chevaliers des bons i est pris par folie|et par anchantement :|si em plore|et en fait grant duel|Et quant il voit qu’il n’i porra plus panre,,Car li mieldres cheualiers des bons y est pris|par folie|et par enchantement|Si en pleure|et en fet trop grant duel|Et quant il uoit quil nen porra|puis prendre,car le meilleur cheualier des bons y est pris par sa folie|et par enchantement|si en pleure|et fait grant deul|Et quant il uoit qu il nen pourra plus faire,quant li mieldres cheualiers del monde y est ensi pris par fol encantement|si en pleure|et en fait trop grant duel|Et quant il voit quil ni porroit plus prendre,quant li muedres cheualiers del monde est ainsi retenus par enchantemens|Car il set bien|que par enchantemens est il retenus|Si pleure|et fait grant duel|et quant il uoit quil nen fera plus,si en fist moult grant deuil|et quant il uit cella,que don lançarote hera encantado|e dixo maldita sea la hora|que tal -857|858|859|860|861|862|863|864,si entre en son chemin|et erre grant aleure|et laisse Lancelot a la querole|Mais atant laisse ore li contes a parler de l’un|et de l’autre|et retorne a parler de mon signor Yvain|car grant piece s’an est teuz|Or dit li contes,che Lancelotto avesse unque mai veduti a suo sciente,Si entre en son chenun|et sen net molt grant aleure|et lesse lanc̃|a la quarole|Mes atant lesse ore li contes a parler de lun|et de lautre|Et retorne a parler de monseignor|y|Car grant piece sen est li contes teuz|OR dit li contes,si entre en son chomin|et sen ua grant aleure|et laisse lancelot a la quarole|Mais atant laisse le comte a parler de lun|et de lautre|et retourne a parler de messire yuain|dont il sest grant piece teu|Cy fine le comte|Et parle de messyre yuain Or dit le comte,si sen entre en son chemin|et laisse lancelot en tele maniere a la carole|Mais atant laisse ore li contes a parler de lancelot|et del uallet|Et retorne a parler de monseignor ywain OR dist li contes,Si ce met a la uoie|et laisse lanc̃ a la quarole|si com uos auez oi|Mais atant laisse li contes a parler de lui|et retorne a monsignor yeuain|OR dit li contes,si reprint sen chemin grant erre|et laissa Lancelot|en la dance|Or retourne a parler le conte de monseigneur yuain|Comme messire yuain eut nouuelles de Lancelot par ung nain qu il trouua en son chemin|et comme il se combatit a boort|et dune damoiselle|qui lui fist despendre lescu mauduit le geant Second chapitre|Or dit le compte en ce chapitre,ome es encantado|y engañado|y desque vio el esCudero|que mas no podia fazer fuese porsu camino adelante muy triste -865|866,que quant mes sire Yvain ot sejorné XV|jorz en l’ermitage,,que quant monseignor|y|ot seiorne|xu|iorz en lermitaige,que quant messire yuain eut seiourne xv|iours en lermitage,que quant mesire ywains ot seiorne|XV|iours a lermitage,que quant messires|y|ot demore|xx,que quant messire yuain eut seiourne|xu,e con gran pesar mas agora dexa el quento de fablar de don lanzarote -867|868,qu’il fu sains|et gariz de la plaie qu’il avoit eue,,quil fu sainz|et gariz de la plaie qe il auoit eue,si fu sain|et guery de ses playes,tant que il fu bien garis de sa plaie quil auoit eue,iours en lermitage tant quil fu garis de sa plaie,iours en lermitaige il se trouua gary de la playe quil auoit eue,que anda ensu dança|y quenta delo -869|870|871|872,Lors se parti de laienz liez|et joieus|et conmanda les freres a Deu|et erra toute jour sanz aventure trover,,Lors se parti de laienz liez|et ioianz|et commande les freres a dieu|Et erra toute iour sanz auenture trouer,Lors se part de leans lie|et ioyeux|et commande les freres a dieu|et erra toute iour sans auanture trouuer,il|sen parti lies|et ioians|si commanda les freres a dieu|et erra tout cel iour sans auenture trouer,Si se parti de laiens liez|et coumanda les freres a dieu|et erra tout le ior sans auanture trouer,Si se partit de leans fort ioyeulx|et commanda les freres a dieu|si cheuaucha tout le iour sans auenture trouuer,que abino a don yban con vores de ganus Agora dexa el Quento de fablar de don lanzarote|y torna a don yban Agora dize el quento -873|874|875|876,qui a conter face|et l’andemain ausi ;|et par tout la ou il venoit demandoit nouveles de Lancelot|mais onques ne trouva en tote la semainne,,qui a conter face|et lendemain aussi|et par tout la ou il uenoit demandoit noueles de lanc̃|Mes onques ne trouua toute la semaine,qui face a raconter|Et landemain par tout la ou il uenoit|si demandoit nouuelles de lancelot ne oncquez ne trouua en toute la sepmaine,qui a conter face|Et lendemain aussi|et partout ou il uenoit demandoit il nouelles de lancelot del lac|mais onques ne troua en toute la semaine,qui a conter face|Mais par tout la ou il uenoit demandoit nouelles de lanc̃,qui a compter face|Et par tout la ou il uenoit il demandoit nouuelles de lancelot|mais il ne pouoit trouuer,que despues de quinze dias|que don yban estubo enla hermita del Monte -877|878,qui nouveles li an deist|Si erra en tel manniere X,,qui nouuele len deist|Si erra en tel maniere|x,qui nouueles luy en dist|Si erra en telle maniere|ix,qui noueles len deist|Si erra en tel maniere|xV,tant quil erra|xu,qui lui en dist,que fue muy bien guarido de su llaga -879|880|881|882,jorz|et tant qu’il li avint par un lundi matin qu’il encontra J|nain|qui chevauchoit un roncin troteor,,iourz|Et tant quil auint par|i|lundi matin quil encontra|i|naim|qui cheuauchoit|i|roncin trotant,iours|et tant quil uint ung lundi matin quil encontra ung nain|qui cheuauchoit un roucin trotier,iors|Et tant|que il li auint a vn lundi matin quil encontra|i|nain|qui cheualchoit vn roncin trotier,Iors|Si encontra|i|nain|qui cheuauchoit|i,Aduint ung lundi matin quil encontra ung nain cheuauchant ung roncin,y entonze se partio dende|y entro ensu Camino -883|884|885|886,et aloit molt grant duel faisant|Et mes sire Yvain li demande s’il set nouveles d’un chevalier qu’il vet querant|Et li nains s’areste|et li demande,,et aloit molt grant duel fesant|Et monseignor|y|li demande se il set noueles dun cheualier quil uait querant|Et li nains sareste|et li demande,et aloit moult grant deul faisant|Et messire yuain luy demande sil sceit nouuelles dung cheualier quil quiert|et le nain sarreste|et luy demande,et faisoit moult grant duel|Et mesire ywains li demande sil set nulles noueles de lancelot,roncin|et fassoit grant duel|Messires|y|le salue|et li demande cil sauoit nouelles dun cheualier quil queroit|et il li demande,et alloit moult grant dueil faisant|Et messire yuain lui demanda se il scauoit point nouuelles dun cheualier qu il alloit querant|et le nain se arresta|et lui demauda,como ante|y todauia yba preguntando -887|888|889|890|891|892|893,qui li chevaliers est|et il dist|que ce est mes sire a Lanceloz|del Lac|e En non Dieu|fait li nains|de Lancelot vos dirai je bien nouveles,,qui li cheualiers est|Et il dit|que ce est|misire lanc̃|del lac|En non dieu fet li nains de lanc̃|uous dirai ge bien noueles,qui est le cheualier|et il dit|que cest messire lancelot du lac|Certes fait le nain de lancelot uous diroye ie bien nouueles se uous faisiez tant,Enon dieu fait li nains oil de lui vous dirai iou bien nouelles se vous tant voles faire|pour moi,qui li cheualiers est|et il li dit|que cest lanc̃ del lac|Enno dieu fait li nains De Lanc̃ uos dirai ge bien nouelles ce uos faites,quel cheualier cestoit|Et il dist|que cestoit monseigneur lancelot du lac|Certes dist le nain de lancelot uous scauroye ie bien a dire nouuelles se uous uouliez tant faire,por nuebas de don lanzarote|y vn dia le auino|que fallo a un enano -894|895|896,se vos tant voliez faire por moi|que I|brachet me feissiez randre,,Se uous tant uouliez fere|pour moi|que|i|brachet me feissiez rendre,pour moy|que uous me fassez rendre ung brochet,que vous vn mien brachet me feissies rendre,tant que uos|i|brachet me randes,pour moy|que ung braquet me feissiez rendre,que fazia muy gran duelo -897|898|899|900|901|902|903|904|905,que une damoisele m’a orandroit tolu a force|Et il dist|se il la damoile li monstre|il li randra le brachet|aseur soit il|Et cil li creante loiaument|que il tex nouveles li dira par quoi il devra estre bien creuz|Or me moinne donc|fait mes sire Yvain la ou la damoisele est,E nel miluogo de' padiglioni avea tre gran pini percresciuti,que une damoisele ma tolu a force|Et il dit se il la damoisele li moustre|ele li rendra le brachet asseur en soit il|Et cil li creante loiaument|que tiex nouueles li dira par quoi il deura bien estre creuz|Or me maine|donc fet misire|y|la ou la damoisele est,qui la damoisile ma tollu a force|Et il dit|que sil luy monstre la damoiselle|et qu elle luy rendra le brochet quil en soit asseur|Et il luy creance|que telz nouuelles luy dira|dont il deura bien estre creu|Or me mainne|donc fait messire yuain la ou la damoisele est,que vne damoisele ma orendroit tolu a force|Et il li dist|que il li moustrast la damoisele|et il li rendra son brachet asseurs en soit|Et li nainz li creante|que il li dira nouelles|dont il deuera bien estre creus|Or me maine fait mesire ywains|dont la ou la damoisele est de,que une damoisele ma tolu|et cil li dit|si fera il|Or me mainne fait il la ou la damoisele est,que une damoiselle ma tollu a force Adonc lui dist se il lui menstroit la damoiselle|que le braquet lui fera il rendre|Alors luy promist le nayn quil lui diroit telles nouuelles de lancelot|dont il deuroit estre creu Or me meinne|donc fist messire yuain la ou est la damoiselle,y le pregunto|por nuebas de don lanzarote yo vos dire çiertas nuebas del|si me fazedes dar vn sabueso|que me tomaron yo telo fare dar dixo don yban -906,dont tu te plainz,,dont tu te plainz,dont tu te plains,qui tu te plains,qui ta tolu ton brache,qui le bracquet ta tollu de quoy tu te plains,por pleito -907|908,et je te creant leaument|que je ferai mon pooir de randre le toi,,Et ge te creant loiaument|que ge ferai mon pooir de rendre le toi,et ie te creance leaument|que ie feray mon pouoir de toy rensonner,et iou te creans loiaument|que iou ferai mon pooir de toi rendre ton brachet,et ie te di uraiement|que ie ferai mon pooir|que tu le raies,Et ie te creant leaument|que ie en feray mon pouoir de le toy faire rendre,que tu muestres a don lanzarote de lago yo lo fare dixo el enano en tal -909|910|911,Et cil dist qu’il ne demande plus|si s’an torne tout le chemin qu’il estoit venu grant oirre|et mes sire Vvain le siut adés,,Et cil dit quil ne demande plus|Si sen torne tout le chemin quil estoit uenuz grant erre|Et misire|y,et il dit quil nen demande plus|si sen toume tout le chemin quil estoit uenu grant erre|et messire yuain le suyt,Et cil dist quil ne demande plus|si sen retorne le chemin quil estoit uenus grant oirre|et mesire ywain apres,et cis sen torne|et messires|y,et il dist qu il ne demandoit plus|si sen retourna le nayn tout le chemin quil estoit uenu grant erre|Et mssire yuain cheuauche aprez luy,que vos vaiades conmigo entonzes se fue el enano -912,Tant ont alé qu’il viennent a l’avaler d’un tertre,,le suit|tant ont ale quil uindrent a laualer du tertre,Tant ont ale quilz uindrent a laualer dung tertre,Ant ont ale quil viennent en la ualee dun tertre,apres|et ont tant ale quil uiennent a laualer dun tertre,Tant ont cheuauche quilz uindrent a la ualee dun tertre, -913|914,et lors voient devant aux I|chevalier tout armé,,Et lors uoient|i|cheualier|tout arme,et lors uoyent ung cheualier tout arme,Et lors voient deuant euls vn cheualier arme,Et uoient deuant eus|i|cheualier,et la uirent deuant eulx ung cheualier tout arme, -915|916,et I|damoisele avec lui,,et une damoisele auec lui,et une damoisele auec luy,et vne damoisele auec lui,et une damoisele auec lui,et une damoiselle auec luy,e don yban en pos del -917|918|919|920|921|922,Sire|fait li nains a mon signor Yvain|veez la damoisele|qui mon brachet emporte qu’ele me toli par la seurté del chevalier|qui est avec li|— Or va donc,,Sire fet li nains a misire|y|ueez la la damoisele|qui mon brachet emporte|quele me toli par la seurte del cheualier|qui est auec li|Or ua|donc fet misire,Sire fait le nayn ueez la damoisele|qui emporta mon brochet quelle me tolly par sa seurte du cheualier|qui est auec luy|Ores luy a,Et li nains dist a monseignor ywain Sire uees la la damoisele|qui mon brachet emporte|que elle me toli par la seurte del cheualier|qui est aueques lui|Or ua,Sire fait li nains a monsignor|y|ueez la la damoisele,Sire dist le nayn a monseigneur yuain ueez la la damoiselle|qui mon bracquet emporte quelle me tollit: par le consentement de ce cheualier|qui estoit auec elle Or ua,e quando llegaron al pie de vn otero dixo el enano a don yban vedes aquel cauallero|que lleua aquella donzella aquel me tomo mi sabueso ve agora don yban le dixo -923|924,fait mes sire Vvain|si li oste des mains maugré suen,,y|si li oste des mains maugre sien,donc fait messire yuain oste des mains malgre lie,dont fait mescas clsire ywains|si li oste dez mains malgre sien,qui ma mon brachet tolu,donc fist messire yuain|et lui oste des mains maugre elle, -925|926|927|928|929|930|931|932,et se li chevaliers em parole|moi ne chaut|et ne doute riens|que se li chevaliers se velt prandre a toi|je te garantirai|Et li nains en est molt liez:|si vient a la damoisele|et li oste le brachet des mains,,Et se li cheualiers em parole moi ne chaut|Et ne le doute de riens|Car se li cheualiers|se ueult prendre a toi|Ie te garantirai|Et li nains en est touz liez|Si uient a la damoisele|et li oste le brachet des mains,et se le cheualier en parle a moy nen chault|et ne te doute de riens|car se le cheualier se ueult prendre a toy ie te garantiray|Et le nain en est tout lie|si uient a la damoisele|et luy oste le brochet des mains,Et se li cheualiers en parole ne ten chaut|et nel redoute de riens|quar sil sen veult prendre a toi fie ten esmaie ia :|quar iou ten garantirai bien|Et li nains en est moult lies|si vient a la damoisele|et li oste le brachet dez mains,Qr ua fait messires|y|et si li tou|et ce li cheualiers sen corroce ne men chat Lors sen torne li nains uers la damoisele|et li oste le brachet des mains,Et se le cheualier en parle ie suis cellui a|qui il nen chault|et ne le doubte riens Car sil te dit aucune chose ie te garantiray|Adonc le nayn fut moult ioyeulx|si uint a la damoiselle|et luy osta le bracquet des poingz,y tomalo donde lo vieres|y si el cauallero se ensañare yo te defendere entonzes fue el enano ala donzella|que tenia el sabueso -,,,,,si felenessement,,, -,,,,,que pour,,, -933,si felonnessement qu’a poi qu’il ne l’a jus abatue del cheval,,si felonnessement|que poi quil ne la ius abatue del cheual,si felonnessement qua pou qu il ne la abatue ius du cheual,j|poi quil ne la abatue del cheual,Si fellenescement qua pou quil ne la abatue,si fellonneusement|que a pou quil ne la ius du cheual boutee, -934|935,Et quant cele voit qu’il l’amporte|si vient aprés por lui tolir,,Et quant cele uoit quil lemporte|Si uient apres por tolir li,Et quant elle uoit quil lemporte|si uait apres|pour luy tollir,Et quant cele voit|que il lenporte|si vient auant|pour lui tolir,Et con ele uoit ce|si cort ap̾s por tolir lui,Et quant elle uit qu il len portoit|si court aprez,y quisoselo tomar mas ella non selo quiso dar -936|937|938,et mes sires Yvain li dist Damoisele|ne le touchiez|car il est en mon conduit,,Mes misire|y|dit : damoisele ne le touchiez|car il est en mon conduit,Et messire yuain luy a dit|damoisele ne le touchez|car il est en mon conduit,Et mesire ywains li dist damoisele ne le touchies|quar il est en mon conduit,Messires|y|saut auant,Et messire yuain luy dist Damoiselle ne lui touchiez|car il est en mon cenduit,e don yban dixo ala donzella dexad el sabueso -939|940|941|942|943|944,et laissiez le brachet|car il est suens|si le doit mielz avoir|que vos ne devez|car en la soue chose n’avez vos droit outre son gré|Lors saut avant li chevaliers,,et lessiez le brachet|Car il est siens|si le doit miex auoir|que uous ne deuez|Car en la seue chose nauez uous droit outre son gre|Lors sault auant li cheualier,et luy laissez le brochet|car il est sien|si le doit mieulx auoir|que uous|car uous nauez nul droit en sa chose oultre son gre|Et lors sault auant le cheualier,et laissies le brachet|quar il est siens|si le doit miex auoir de vous|quar a la soie cose naues vous droit encontre son gre|Lors saut auant li cheualiers,et li dit damoiseblle laissiez le nain|et ne tochiez a son bon brachet|car en sa chose nauez uos droit outre sa uolente|Lors saute auant li cheualiers,et lui laissez le bracquet|qui est sien sy le doibt mieulx auoir par raison|que uous Car en sa chose ne auez uous nul droit,que suyo es|y el Cauallero -945|946,qui la damoisele conduisoit|et vait tolir au nain le brachet,,qui la damoisele conduisoit|et uait au nain tolir le brachet|et misire,qui conduisoit la damoisdle|et uait au nain tollir le brochet,qui la damoisele conduisoit|et volt tolir au nain le brachet,qui la damoise menoit|et uot tolir au nain le brachet,si uoulut tollir au nain le braquet,que conella venia dixo don cauallero -,,,y,,,,, -947|948|949|950|951|952|953,et mes sire Yvain li dist Traiez vos arriere|sire vassaux|car je ne sofferroie mie|que vos an lui meissiez main|— Non|fait il|Par Sainte Croiz mar le deistes! Or vos gardez de moi,,li dit|traiez uos arriere|sire uassaux|Car ge ne soufferroie mie|que uous a lui meissiez main|Non sire: fet cil|par sainte croiz mar le deistes,et messire yuain luy dist|tirez uous arriere sire uassal|car ie ne soufferoye pas|que uous meissez main en luy|Par saincte croix mal le deistes|et uous gardez de moy,Et mesires ywainz li dist traies vous arriere sire Cheualiers|que iou ne sofferoie mie|que vous a lui mesissiez main|Non fait cil par sainte crois mar le deistes|or vous gardes de moi,Et messires|y|li dit Sire cheualiers traiez uos ariere Ie ne soufferoie mie|que uos en lui meissies main|uoire fait il or uos gardes de moi,Et messire yuain lui dist Tirez uous arriere sire uaissal ie ne souffreroye pas|que uous meissiez la main a lui Non fist celui par saincte crois mal le deictez or uous gardez de moy,si vos mas mouedes enla vatalla sodes pordios dixo don yban no me incal|e luego se dexaron correr -954|955,car vos estes venuz a la bataille|Et il respont,,Or uous gardez de moi Car uous estes uenus a la bataille|Et il respont,car uous estes uenu a la bataille|et il respont,quar vous estes uenus a la bataille|et il respont,que uus estes a la bataille,Car uous estes uenu a la bataille|Et il respondit,e dieronse tan grandes golpes -956|957|958|959|960|961|962,que de ce ne li chaut|Lors s’esloingnent li un de l’autre|et mestent lor escuz devant lor piz|et esloingnent les glaives|et laissent corre les chevax forz|et isniax|et s’antrefierent,era l’uno incontro a l’altro tutti alla ritonda,que de ce ne li chaut|Lors sesloingne li uns de lautre|et metent lor escuz deuant lor piz|et lessent corre les cheuaux fors|et isniax|et sentredonent,que de ce ne luy chault|Lors sesloignent lun de lautre|et mectent leurs escuz contre leur pis|et laissent courre les cheuaux fors|et isnelz|et sentrefierent des lances,que de chou ne li chaut Lors seslongent livns de lautre|et metent lez escus deuant leur pis|et alongent lor glaiues|et puis brochent lor cheuaus|et sentrefierent,et messires|y|dit de ce ne li chaut,que de ce ne luy chaloit|Lors seslongnerent lun de lautre|si meirent leurs escus deuant eulz|et tirerent hors leurs glaiues|Et laisserent courre leurs cheuaux lun uers lautre|Si sentrefraperent,que se derribaron a tierra todos atordidos mas|luego se leuantaron -963,si durement qu’il en font voler les esclaz,,si grans cox quil en font uoler les esclaz,si fort quilz en font uoler les esclaz,si durement|que lor glaiues volent en pieces,,si durement quilz en firent uoler les esclatz, -964|965|966,Il s’antrehurtent des cors|et des escuz|si qu’il n’i a celui,,il sentrehurtent des cors|et des escuz|si ni a cil cil,si sentrehurtent des corps|et des escuz|si quil ny a celuy,puis sentrehurtent des cors|et dez escus|si durement quil ni or celui,Lors sentreslongnent li un de lautre,puis sentrehurterent des corps|et des escus en telle maniere quil ny eut cellui,e metieron mano asus espadas -967|968,qui i n’ait le cerveil tourblé en la teste|si s’entrebatent a la terre par desus les croupes as chevax,e nel miluogo avea una caiera di vivorio coverta d’un vermiglio isciamito,qui nait le ceruel en la teste trouble|si sentrabatent a la terre par desus les croupes as cheuax,qui nait trouble le ceruel en la teste|et sentrabatent a terre par dessus les croupes des cheuaux,qui nait le ceruel troble en la teste|et sentreabatent dez cheuaus a terre,et sentrabatent par desus la crupe des cheuaus,qui neust le ceruel trouble en la teste|si sentreabatirent a terre par dessus les croupes des cheuaux, -969,si estordi qu’il ne sevent d’aux panre conseil,,si estordiz|quil ne seuent deus nul conseil,si estourdiz quilz ne scauent ou ilz sont,si estordi quil ne seuent deuls prendre nul conroi,,si estourdiz quilz ne sauoient ne lun ne lautre ou ilz estoient, -970,Il resaillent em piez au plus tost qu’il en ont le pooir,,Et il resaillent em piez au plus tost quil en ont lepooir,Ilz saillent sur piez au|plus tost quilz peuent,puis resaillent en pies au plus tost quil poent,Il resaillent en piez plus tost quil pueent,Toutesfois ilz ressaillirent en piez au plus tost quilz en eurent le pouoir, -971|972|973|974|975,et traient les espees tranchanz|et s’antrefierent granz cox sor les escuz|et sor les hiaumes|et s’entreblescent quanqu’il pueent|et se font voler le sanc vermeil des chars des espees,,Et traient les espees trenchanz|et sentrefierent granz cox|sor les escuz|et sor les hialmes|et sentreblescent quanqueil pueent|et en font uoler le sanc cler a lor espees,et tirent les espees trenchans|si sentrefierent grans coups sur les escuz|et sur les heaumes|et sentreblecent tant quilz peuent|et font saillir le sang cler o leurs espees,et traient lor espees trenchans|et sentredonent grans copz la ou il sentrataignent|et sentreblecent de quamquil pueent|et se font Voler le sanc dez chars blanches|et tendres,et traient les espees:|si ce donent grans cox sus les escus amont|et aual|et enbuient les hiaumres|et ronpent les haubers|et font uoler le sanc au cox des espees,Et de leurs espees sentredennerent grans coupz sur les escus|et sus les heaulmes en desmaillant leurs haulbers|et faisant saillir le sang des chairs tendres de tous les costez deulz,e dieronse tan grandes golpes|que se fendian los escudos -976,Sidure tant li premiers assauz qu’il n’i a celui,,Si dure tant li premiers assaulz|quil ni a,si dure tant le premier assault quil ny a celuy,Et dura tant la bataille quil ni ot celui,Et dure tant li premiers assaus quil ni a celui,si durement quil ny auoit celluy, -,,,i,,,,, -977|978,qui assez ne soit las|et travilliez,,seul|qui nen soit laz|et trauailliez,qui ne soit las|et trauaille,qui ne fust asses las|et traueillies,que tous ne soit las|Et messires,qui assez ne fust laz|et trauaillie,e se desmallauan las lorigas -,,,,,,,sy en fut messire yuain, -,,,Et misire,,,,, -,,,y,,,,, -979|980|981|982,Et mes sire Yvain est tex atornez qu’il n’an cuide mie eschaper sanz mort|car il a tex VII|plaies|dont la mendre est assez perilleuse,,est tiex atornez|que il nen cuide ia eschaper sanz mort|Car il a tiex|uii|plaies|dont la mendre est assez perilleuse,Et messire yuain est tel atourne qu il ne cuide pas eschaper uif|car il a sept playes|dont la moindre est trop perilleuse,mais mesire ywain est teuls atornes quil ne quide mie escaper sans mort|quar il a teuls|iij|plaies|dont li meindre est asses perilleuse:,y|est tez conraez quil nen cuide mie uis eschaper,si estonne|que iamais il nen cuida eschapper sans mort|Car il auoit sur luy sept|grandes playes|dont la mendre estoit fort perilleuse, -983|984,et il troeve celui a cui il se combat|si fort,,Et il trueue celui a|qui il se combat|si fort,et il treuue celuy a|qui il se combat|si fort,et trueue celui|qui a lui se combat|si fort,si trueue celui a cui il ce combat|si fort,Et trouua cellui a|qui il se combatoit|si fort,y fazianse salir la sangre delos cuerpos -985|986|987|988|989|990,et si seur qu’il ne cuide mie|que en tex|VIl|chevaliers eust tant de force|et de prouesce com il a en lui|et bien connoist qu’il est em peril de mort,,et si seur quil ne cuide mie|que entre tiex|uii|cheualiers|eust autretant de force|et de proesce comme il a en lui|et bien connoist quil est emperill de mort,et si seur|que il ne cuidoit pas quen telz sept cheualiers eust autant de prouesce|et de force comme il y a en luy|Et bien cognoist qu il est en peril de mort,et si seur|quil ne quidoit mie|que en nuls|vij|eust autant de proece comme il a en lui|Et bien connoist quil est en peril de mort,et si seur quil ne cuidoit pas|que en tex|uii|eust tant de proesse|et cest bien quil est en peril de mort ce il ne fait tant quil ait pais entr ex,et si seur quil ne cuidoit mie|que en telz|ui|eust autant de prouesse comme il y auoit en luy seul|Si congneut bien quil estoit en peril de mort,por muchos lugares|e tanto se conuatieron queles conuino a folgar -991|992,et en avanture d’estre menez a outrance|se il ne fait qu’il ait pais entr’els Il,,et en auenture de mener a outrance|se il ne fet tant quil ait pes entreus|ii,et en auanture destre mene a oultrance sil ne fait quil y ayt paix entr eulx,ou en auenture destre menes iusques a outrance|sil ne fait|tant que il ait pais entreuls,,et en auenture destre mene iusques a oultrance Se il ne fait|tant que il y ait paix entre eulx deulx, -993|994,Et il se furent traist arrieres por repanre lor alainnes|car a merveilles longuement avoit duré lor premiers asauz;,,et il se furent tret arrieres|pour reprendre leur alaines|Car merueilles longuement auoit dure li premiers assaulz,et ilz estoient tous deux retraiz|pour reprandre leurs alaines|car a merueilles auoit dure leur premier assault,ij|Et il se furent trait arriere|quar longement auoit dure lor premiers assaus,Et il se furent trait arier por repanre lor alainnes|que trop a auoit dure li premiers assaus,Adonc se retirerent arriere|pour reprendre leurs allainnes Car lenguement auoit duer le premier assault,por cobrar fuelgo -995|996,si resgardoit li chevaliers s’espee|car toute estoit rouge del sans mon signor Yvain,,Si regardoit li cheualiers|sespee|qui toute estoit rouge del sanc monseignor|y,si regarde le cheualier sespee|qui estoit toute rouge du sang de messire yuain,Si regardoit li cheualiers sespee|qui toute estoit rouge del sanc monseignor ywain,si regarde li Li cheualiers sespee|qui tote fu uermeille dou sanc monsignor|y,Si regardoit le cheualier son espee|qui toute estoit ensenglantee du sang messire yuain,y entonzes dixo don yban al otro cauallero señor Ruegovos -997|998|999,et la tersoit del pan de son haubert|Et mes sire Vvain l’araisonne premierement|si li dist Sire chevaliers,,et la terdoit au pan de son hauberc|Et misire|y|laraisonne premierement|Et li dit,et lessuyoit du pan de son haubert De celle mesmes matiere dessus dicte|Et messire yuain laraisonne premierement|et luy dist,si le commencha a terdre del pan de son hauberc|Lors laraisonne ywain premierement|et il li dist|Sire cheualiers,et la terdoit au pan de son haubert LOrs li dit messires|y,et la torchoit au pan de son haubert|et messire yuain en soy reposant laraisonna en lui disant, -1000|1001,tant nos somes combatu moi|et vos qu’il n’i a celui,,Sire cheualiers tant nous sommes combatu moi|et uous quil ni a celui,sire cheualier tant nous sommes combatuz uous|et moy quil ny a celuy,tant nous sommes combatu entre moi|et vous quil ni a celui,biax sire tant auons fait quil ni a celui,Cheualier tant nous sommes combatus uous|et moy quil ny a cellui, -1002,qui bien ne se soit essaiez li uns contre l’autre,,qui bien ne se soit essaiez lun contre lautre,qui ne soit bien essaye lun contre lautre,qui bien ne soit esprouues a lautre,que tous ne soit las de combatre,qui bien ne se soit essaye lun contre lautre, -1003,et vos savez bien,,Et uous sauez bien,Et uous scauez bien,Et vous saues bien,et uos sauez bien,Et uous sauez bien, -1004,que de ceste querele est li droiz miens,,que de ceste querele est li droiz miens,que de ceste parole est le droit mien,que de ceste querele est li drois miens,que li drois est miens de ceste querelle,que de ceste querelle|est le droit mien, -1005,et li torz vostres:,,et li torz uostres,et le tort uostre,et li tors vostres,et li tors uostres,, -1006,et por ce me samble il,,Et por ce me semble il,et par ce me semble il,et pour ce me samble il bien,si me sanble,et pour ce me semble il, -1007|1008,que ceste bataille deussiez laissier|ainz,,que uous ceste bataille deussiez lessier ainz,que deussez laisser ceste bataille auant,que vous ceste bataille deussies laissier ains,que ceste bataille deuisiez laissier ains,que uous deuriez laissier ceste bataille ains, -1009|1010|1011,que pis vos an venist|car d’aler contre droit ne vos puet venir se domages non|Et il dist,,que pis uous en uenist|Car daler contre droit|ne uous puet uenir se domage non|Et il dit,que pis uous en aduenist Car daller contre droit ne uous en puet uenir|que mal,que pis vous en auenist|quar daler encontre droit ne vous puet uenir se damages non|et il dist,que pis uos en uenist|que daler contre droit Celonc raison ne uos puet ce maus non uenir|Et cil dit,que piz uous en uenist|Car de aller centre droit ne uous peult uenir|si nen dommaige|Et il luy respendit,por cortesia -1012|1013|1014,que de la bataille laissier n’est il mie encore conseilliez ne ne sera tant com il puisse tenir s’espee|Par mon chief|fait mes sire Yvain,,que de la bataille lessier nest il mie conseilliez|ne ne sera tant comme il puist sespee tenir|par mon chief fet|mesire|y,Et il dit qu il ne lerra la bataille tant comme il puisse tenir sespee|Certes dist messire yuain,que de la bataille laissier nest il mie encore conseillies|ne ne sera tant comme il puist tenir sespee|par mon chief fet mesire ywains donques sommes nous au recommencier,que de la bataille laissier nest il pas concilliez|par foi fait messires|y,que de la bataille laisser nestoit il mie conseille ne ne sera tant comme il puisse tenir son espee Par ma foy fist messire yuain doncques sommes nous a recommencer, -1015|1016|1017|1018|1019|1020,dont somes nos au recommancier|que mon droit desfandrai je dusqu’a la mort;|mais ançois|que nos en façons plus|vos pri je par cortoisie|que vos me diez vostre non,,dont sommes nous au recommencier Car mon droit desfendrai ge dusqua lamort|Mes aincois|que uous en faciez plus|uous pri ge par cortoisie|que uous me diez uostre non,dont sommes nous au recommancer|car mon droit deffendray iucqua la mort|mais auant|que nous en facons plus uous pry ie par courtoisie|que uous me diez uostre nom,quar mon droit ne voel iou mie laissier iusques a la mort|Mais aincois|que nous en facons plus vous pri iou|que vous me dies vostre non,dont somes nos au recomancier|Car mon droit desfandrai ie Iuca la mort|et totesuoie uos pri ge|que uos me dies uostre non,car mon droit deffendray ie iusques a la mort|mais aincois|que uous en faciez plus uous prie par courtoisie|que uous me dictes uostre nom,que me digais vuestro nombre çierto vos me paresçedes buen cauallero|y porende voslo dire sabed|que yo he nombre vores el desheredado -1021|1022,et puis face chascuns a son pooir de l’onor avoir|— Certes,,Et puis face chascun son pooir de lonneur auoir|CErtes sire fet li cheualiers uus me semblez|si preudom,et puis face chascun son deuoir de auoir lonneur,quar teuls porries vous estre,et puis face chascuns miex quil puet de lonor auoir,et puis face chascun a sen pouoir de lenneur auoir Certes fist le cheualier uous me sem blez|si preudomme|que ie ne uous refuseroye mie ce, -1023|1024,fait li chevaliers|vos me samblez,,que ge ne uous celeroie mie ce|que uous mauez demande|Car molt uous ai trouue meilleur cheualier,Certes fait le cheualier uous me semblez,que iou ne me combateroie mie volentiers a vous,Certes fait li cheualiers uos me sanbles,que uous mauez demande|car moult uous ay trouue meilleur cheualier, -1025,si prodome,,et plus hardi,si preudomme,Et il dist,si preudons,et plus hardy, -1026,que je ne vos celerai mie ce,,que ge ne quidoie|Si uous dirai mon non,que ie ne uous celeroye mie ce,,que ie nel uos celeroie mie,que ie ne cuidoie, -1027|1028|1029|1030,que vos me demandez|Je aia non Boort li Essilliez|et sui cousins mon signor Lancelot del Lac|Quant mes sire Yvain l’antant,,puis que uous le me demandez|Ge ai a non boors li essilliez|et sui cousins monseignor lanc̃|del lac|quant misire|y,que uous me demandez Iay nom boort lessille|et suys cousin de messire lancelot du lac|Et quant messire yuain lentend,par foy Sire iou ai a non bohors li escillies|et sui cousins germains lancelot del lac|Qant mesires ywains entent,que mout uos ai conneu millor cheualier|que ie ne cuidoie|Si le uos dirai Iai non behors li essilliez cousins lancelot del lac|quant Messires,Si uous diray mon nom|puis que uous me le demandez iay a nom boort le essillie le cousin monseigneur Lancelot du lac|Quant menseigneur yuain lentendit,e so primo Cormano de don lanzarote de lago -1031|1032|1033,si a trop grant joie|Lors gete s’espee a terre|et oste son escu de son col,,lentent|si a trop grant ioie|Si giete sespee a terre|et oste son escu de son col,si a trop grant ioye|Lors gecte sespee a terre|et oste son escu de son coul,que ce est bohors|si en ot moult grant ioie|si giete son escu a terre,y|la oi|si a|si grant ioie quil oste son hiaume,si eut trop grant ioye|et getta son espee a terre|puis osta son escu de son col,y quando don yban esto oyo echo las armas -1034,et dist a Boort Ha,,Et dit a boort,et dist a boort,et dist a bohort,et mit son escu a terre,et dist a boort, -1035|1036,sire|je vos quit ceste bataille,,Ha: sire|ge uous quit ceste bataille,Sire|ie uous|quicte ceste bataille,ha : sire ie vous quit ceste bataille,et dit sire ie me tieng por outre,Sire ie uous quitte ceste bataille, -1037,puis que vos estes cousins mon signor Lancelot del Lac,,puis que uous estes cousins monseignor lancelot del lac,puis que uous estes cousin de messire lancelot du lac,,puis que uos estes cousins lanc̃ del lac,puis que uous estes cousin Lancelot du lac Car ie me tiens, -1038,et je me tieng por outré,,Ge me tieng|pour outre,et ie me tiens|pour oultre,si men tieng|pour outre,et uos pri,pour oultre, -1039|1040|1041,si vos pri|que vos me pardoingniez ce|que je me sui a vos combatuz —Sire,,Si uous pris|que uous me pordoingniez ce|que ge me sui a uous combatuz,si uous pry|que me pardonnez ce|que ie me suys a uous combatu,Qui estes vous fait,que uos me pardongniez ce|que ie sui combatus a uous|que ie ne uos quenoissoie mie,Si uous pry|que uous me pardonnez ce|que ie me suis cy a uous combatu,e dixo ay señor yo me otorgo -1042,fait Boorz,,Sire fet boort,Sire fait boort,dont bohors,Sire fait behors,Sire dist il, -1043|1044|1045|1046|1047|1048|1049,qui estes vos|qui me faites tele honor de ce|dont je n’ai droit|que vos vos tenez por outré|et si ne l’estes mie|Et il se nome|et quant Boorz entant,,qui estes uous|qui me fetes tel honnor de ce ou ge nai droit|Car uous uous tenez por outrez|et si ne lestes mie|Et il se nomme|Et quant boort entent,qui estes uous|qui me faictes tel honneur en ce ou ie nay droit|car uous uous tenez|pour oultre|et si ne lestes pas|Et quant il dit ce|si se nomme|Et quant boort entend,qui me faites tele honor|Et il se nomme maintenant|Et quant bohors oit,qui estes uos|Ie sui fait il|y|Et quant behors lentant,qui estes uous|qui me faictes tel henneur de ce ou ie nay aucun droit|Car uous uous tenez|pour oultre|et si ne lestes mie|Et il se nomma|Et quant boort sceut,por vençido|e dixo bores -1050|1051,que ce est mes sire Yvain|si li velt s’espee randre,,que ce est monseignor|y|si li ueult sespee rendre,que cest messire ynain|si luy ueult rendre sespee,que cest mesire ywains|si li uait sespee rendre,Si oste son buaume|et li ua rendre sespee,que cestoit messire yuain|si lui uoulut son espee rendre,E quien sodes vos Señor dixo el yo soy don Yban fijo del Rey vrian vuestro amigo -1052|1053|1054|1055|1056|1057|1058|1059|1060,mais il ne la volt panre en nule manniere|quar molt estoit cortois|et dist|que ceste honor ne li avandra|car il n’est mie raison|ainz la devez avoir par raison|biaux sire|car vos m’avez mené dusqu’a outrance|Lors deslacent lor hiaumes,,mes il ne la ueult prendre en nule maniere|Car molt estoit cortois cheualier|ainz dit bien|que ia ceste honneur ne li auendra Car il nest mie raison|ainz la deuez auoir biax sire|quar uous mauez mene dusques a outrance|Lors deslacent lor hialmes,mais il ne la ueult prendre en nulle maniere|car moult estoit courtoiz|et dit|qui cest honneur ne luy auiendra ia|carr ce nest pas raison Lors deslacent leurs heaumes,mais il ne le volt prendre en nulle maniere|Et lors deslacent lor heaumes,Mais il ne la uelt panre ains dit|que ceste honors ne sera ia soie|Car il nest mie drois|Lors deslacent lor hiaumes,mais il ne la uoulut prendre en nulle maniere|Car moult estoit courtoiz ains dist bien|que ia ne la prendroit ne cest henneur ne luy auiendioit|Car ce nestoit mie raison|Ains la deuez auoir biau sire|Car uous me auez mene iusques a oultrance|Lors deslacerent leurs heaulmes,e bores tiro|luego su yelmo|y fuelo abrazar -1061|1062|1063,et s’antrefont molt grant joie conme eil|qui molt s’entramoient|si s’asient sor l’erbe vert,,et sentrefont molt grant ioie|comme cil|qui assez sentramoient|Si sassieent sor lerbe uert,et se sont moult grant ioye comme ceulx|qui moult sentraymoient|si sasseoient sur lerbe uert,et sentrefont trop grant ioie comme cil|qui moult sentramoient|Si sassistrent sor lerbe uert,et ce font grant ioie comme cil|qui mout sentranmoient|et sacient sor lerbe uert,si sentrefont menlt grant ioye|comment ceulx|qui assez seutre aimoient Sy se assirent sur lerbe uerde,e fueron muy alegres a marauilla -1064,et resgarde li uns l’autre ses plaies;,,et regarde li uns lautre ses plaies,et regarde les playes lun de lautre,et regarde li vns lautre sez plaies,et se regardent li un lautre ses plaies|et messires,Et regarderent lun a lautre ses playes, -1065|1066|1067|1068|1069|1070|1071|1072,si demande mes sire Vvain i noveles de Lancelot|et il les conte teles com il les set|et dist qu’il le laissa malade molt durement|se li conte conment il fu anvenismés|et par quele achoison|En non Dieu|fait mes sire Yvain|nos cuidons a cort qu’il soit mort,,Si demande Misire|y|nouueles de lanc̃|et il li dit teles comme il les set|Et dit quil na gueres quil le lessa malades durement|et li conte|comment il auoit este enuenimez|et par|quel achoison|En non dieu fet misire|y|nous quidions a court|que il fust mors,et demande messire yuain nouuelles de lancelot|et il luy conte ce qu il en sceit|et dit quil le laissa moult fort malade|et luy compte|comment il fu enuenyme|Certes fait messire yuain nous cuidons a court quil soit mort,Si demande mesire ywains noueles de lancelot|Et bohors li dist quil le laissa moult durement malade|Si li conte|comment il fu enuenimes|et par quele ocoison|Enon dieu fet mesire ywain nous quidiemes bien a cort quil fust mors,y|demande nouelles de lanc̃|et behors li dit teles comme il les set|et li dit quil na gairez quil le uit mout malade|et li conte|comment il auoit este enuenimes|En non dieu fait messires|y|nous cuidons uraiement quil fust mors,Sy demada menseigneur yuain nouuelles de lancelot|et cil les lui dist telles|comment il les scauoit|Sy dist quil le laissa malade durement|puis luy compta|comment il auoit este enuenime|et par quelle occasien|En nom dieu fist menseigneur yuain nous cuidions a court quil fust mort,ca mucho se amauan señor dixo don yban de don lanzarote supistes nuebas|si dixo|el que poco -1073|1074|1075,car la roine le nos avoit fait antandant|et por savoir en la verité|somes nos meu de cort dusqu’a X,,Car la royne le nous auoit fet entendant|Et pour sauoir en uerite|sommes nous partiz de court|dusques a|x,car la royne le nous auoit dit|et pour en sauoir la uerite|et pour en sauoir la uerite sommes nous meuz de la court|x,Car la royne le nous auoit fait entendant|Et por sauoir ent la uerite sommes meut de la cort iusques a|X,et la roine le nos dit|Et por sauoir la uerite somes nos meu iuqua|x,Car la royne le nous auoit faict entendant|Et pour sauoir la uerite sommes meuz de court iusques a|x,a que me del parti -1076,chevaliers de la Table Reonde,,cheualiers|de la table reonde,cheualiers de la table ronde,cheualiers de la table roonde,cheualiers|compangnons de la cort,cheualiers de la table ronde, -1077,et avons juré sor sainz,,et auons iure sor sainz,et auons iure sur sains,et auons tout iure sour sains,et auons iure sor sains,et auens iure sur sains,e contole entonzes -1078|1079|1080|1081|1082|1083,que jamais ne retornerons a cort devant|que nos en saichons vraies noveles|— Enon Deu|fait Boorz|il n’est mie morz|ainz est touz gariz a mon esciant,e di susso lo sciamito atutto guarito a mio scientes,que iames nenterrons a court deuant|que uous en sachons uͣies nouueles|En non dieu fet boorz|il nest mie morz ainz est touz hetiez a mon escient,que iamais ne retournerons a court deuant|que nous en sachons urayes nouueles|Certes fait boort il nest pas mort|ains est tout uif sain|et haitie comme ie croy,que iames ne renterrons en la court deuant|que nous en saurons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il nest mie mors ains est tous garis au mien escient,que nes ne retornerons Iuqu atant|que nos en saurons uraies nouelles|En non dieu fait lanc̃ behors il nest pas mors ains est sains|et garis au mien escient,que iamais ne entrerons a Court deuant|que nous en sachions urayez nouuelles Certes sire dist Boort il nest mie mort|aincois est tout uif a mon escient,como lo fallara maltrecho del agua|que beuiera dela fuente delas culebras pordios dixo don yban pensamos enla corte|que hera muerto|y salimos dende pieça de Caualleros ensu demanda diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-6-bert.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-6-bert.csv deleted file mode 100644 index 9a9474ff..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-6-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,740 +0,0 @@ - micha-iv-75-6 inc-iv-75-6 fr751-iv-75-6 sommer-iv-75-6 fr333-iv-75-6 fr111-iv-75-6 lanzarote-iv-75-6 lancellotto-iv-75-6 -0 Lors saut avant li nains LOrs saut auant li nains Lors saut auant li nains LOrs sault auant li nains Lors sault auant le nain Allor salta avanti il nano -1|2 et dist a mon signor Vvain: «Sire,|tant sachiez vos de Lancelot Lors sault le nayn sy dist a menseigneur yuain. Sire tant sachiez uous de Lancelot/ et dit a monsignor .y. Sire i l est sains et haitiez. il na pas .u. Iors que ie le ui a .i. tornoiement deuant le chastel de la charreste et dist a monseignor Ywain. |Tant sachies bien sire |ce dist li nains de lancelot et dit a monseignor .y. Sire: |tant sachiez uons de lanc̃. et dist a messire yuain. sire tant sachez uous bien señor dixo el enano e disse a monsignor Yvano: |«Tanto sappiate vo' di Lancelotto -3|4|5|6|7|8 qu’il est sains |et haitiez |ne n’a pas encor V. jorz |que je le vi a I. tornoiement |qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre et des homes le roi de Norgales, |et si le fist si bien a cele assemblee qu il est tout sain |et tout haittie ne na pas encorez .ui. iours |que ie le uiz a ung tournoy|quil fut feru deuant le chastel de la charette entre le roy bademagu/ et le roy de norgales |et fist si uaillamment a celle assemblee/ qui fu des cheualiers de gorre et des homes le roi bademagu de norgalles. |et le fist si bien quil est sains et haities ne si na pas encore mie plus de. vi. iors que iou le vi a. j. tornoiement |qui fu ferus deuant le castel de la charrete. dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre et de ceuls del Royalme de norgales : |Si le fist si bien a celle assamblee quil est sainz |et hetiez ne na pas encore .u. iors. que ie le ui a .i. tornoiement. |qui fu feruz deuant le chastel de la charrete. des cheualiers de Gorre et des homes le roy de norgales |et le fist si bien a ceste assemblee que lancelot est sain et haitie. |car il na pas encor .u. iours passez |que ie le uy a ung tornoyement|qui fu feru deuant le chastel de la charrete des cheualiers de gorre. et de ceulx de norgales |si le fist si bien a celle assemblee yo lo vi sano y alegre |no a mas de seis dias envn torneo |que fue enel castillo dela carreta ch’egli è sano e atato, |né non à passo. v. giorni |ch’io il vidi a un torniamento |che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora e de li uomini del re di Norgales: |e l fece si bene a quella asembiata -9 qu’il vainqui tout quil uainquit tout/ quil les uainqui quil uainqui tout. quil uainqui tout outreement. quil uainqui tout ch’elli vinse tutto interamente, -10 et emporta tout le pris d’une part et d’autre. et emporta le pris dune part et daultre. et enporta le pris dune part et dautre. et emporta le pris dune part et dautre. t pour chou et enporta le pris dune part et dautre. et emporta tout le pris dune part et dautre. e ne portò il pregio d’una parte |e d’altra; -11 Et por ce que vos m’en creez mielz, vos di je Et affin |que uous men croiez mieulx uous dis ie et |por ce que uos men creez miex uos di ge que vous men crees de mieuls vous di iou Et pour ce que uous men creez miex uous di ge. Et affin |que uous men creez mieulx uous dy ie 'e per ciò che vo' mi crediate meglio, vo dich’io -12|13 qu’il porta armes blanches |et J. escu blanc et aida au roi de Gorre quil porta blanches armes |et ung escu blanc |et aida au roy bademagu de gorre/ quil porta le ior un escu blanc et unes armes blanches |et aida a la gent le roi bademagu de gorre. quil porta vnes armes blances |et. i .J escu tot blanc.|et aida au roy baudemagu. quil porta armes blanches. |et .i. escu blanc. |et si aida au roy badem̃. de gorre. qu il porta unes armes blanches et ung escu blanc |et aida au roy de gorre. y el bençio el torneo y trae el escudo e las armas todas blancas ch’elli portò armi bianche e uno scudo bianco, |e aiutò al re Bando di Maguzo di Gora |si che tutti -14|15 si que tuit cil de Norgales furent vaincu. — En non Deu, fait mes sire Yvain, tu en dis si bonnes enseingnes |que l’an t’an doit bien croire: si que tous ceulx de norgalles furent uaincus. |Certes dist monseigneur yuain tu en ditz telles nouuelles/ |que len ten doit bien croire. Si que ciz de gorre furent uaincu. |En non dieu fait messires. .y. tu en dis ci bones noueles. et tex ensangnes |que tu en fais bien a croire. si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles et teuls enseignes |que len doit bien croire. si que tuit cil de norgales furent uaincu. |En non dieu fet misire .y. tu en diz si bonnes ensaignes. |que len ten doit bien croire. si que tous ceulx de norgales furent uaincuz.|Certes fait messire yuain tu en deis si bonnes enseignes |que len ten doit bien croire pordios dixo don yban de oy que di Norgales furono vinti. — l A nome di Dio. |disse monsignor Yvano, |tu ne di' si buone insegne |che l’uomo ti dee ben credere: -16 si m’en porrai bien retorner, Si men puis bien retourner/ Si men porrai retorner si men porrai bien retorner Si men porrai bien retorner si men puis bien retourner si mmi potre ben ritenere -17|18|19|20|21 quant moi plaira, |car bien voi |que j’ai ma queste afinee, |puis que j’en ai oïes vraies noveles. — Ja ne poez vos mie retorner a cort, fait li nains, |sanz vos autres compaingnons. — quant il me plaira. |Car il mest auiz |que iay bien ma queste affinee Monseigneur fist le nayn uous ne pouez pas retourner arriere a court |sans uoz aultres compaignons/ |puis|que uous estes partis ensemble. quant moi plaira |que ie ai bien acheuer ma queste. Ia ne poez uos retorner |sans uos conpangnons fait li nains. quant moi plaira. |quar bien mest auis |que bien ai ma queste achieuee. |puis que iou ai oi teuls noueles. quant moi plera |quar il mest auis |que iai bien ma queste affinee. |puis que ien ai uraies nouueles oies. Ia ne poez uos mie retorner a court fet li nains sanz uos autres compaignons. |puis|que uous meustes ensemble. quant il me plaira |Car bien uoy |que iay ma queste finye |puis que ien ay ouy nouuelles |si urayes. uous ne pourriez retourner a court sans uoz autres compaignons fait le nain. mas puedo yo dezir |que he mi demanda aCabada quando me piacerà, |ch’elli m’è bene aviso |ch’io ho ben mia chesta a fine menata, |poscia ch’i'n’ô verace novelle udite. |—-Già non potrete voi, disse il nano, ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni, |poscia che vo moveste insieme. -22 Si puis bien. fait il. — Si puis bien fist monseigneur yuain Si puis fait il. si puis bien fet misire. yuains. Si puis bien fait il. — Si posso bene, disse monsignor Yvanos. -23|24 Or me di, nains, fait Boorz, |et de la cort seztu nouveles ? — Or me dictes nayn fist boort scauez uous delacourt nouuelles. Or me di nains fait behors |et de la cort ces tu nulles nouelles. Or me di nains ce dist bohors et de la cort ses tu nulle nouelle. OR me di nains fet .bo. et de la court. sez tu nules nouueles. Or me dy fait il sceis tu nouuelles de la court. por estas nuebas S.— Or mi di', nano, disse Boordo, |della corte sa' tu nulle novelle? - -25 Oïl, fait li nains, li rois a fait mander par toute sa terre oy fis til Le roy artus a mande par toute sa terre Oil fait il. li rois a mande par tote sa terre Oil fait il |quar li roys a fait crier par toute sa terre oil fet li nains li rois a fet crier par toute sa terre. Ouil fait le nain. le roy a fait mander par toute sa terre Oil, disse il nano. Il re Artù à fatto mandare per tutta sua terra -26 qu’il fera ferir J. tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot; que il fera faire ung tournoiement huyt iours apres la magdaleine es prez de dessoubz kaamalot que il fera faire |.i. tornoiement es pres desous kamaalot as octaues de la magdlainne. quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot. que il fera ferir .i. tornoiement as octaues de la madaglaine. es prez de souz camaalot. quil fera ung tornoyement ferir es prez soubz camaalot aux octaues apres la magdalene. ch’elli farà fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l’otava della Madalena: -27|28|29|30 si envoie touz ses messages as barons de cest pais |por ce|qu’il i soient, |et je meismes le vois nonçant? a touz les prodomes et a enuoye tous ses messagiers aux barons de cestuy pays|affin |quilz y soient/ |Et moy mesmes. le uoiz noncant a tous les cheualiers si a enuoiet ses mesaiges as barons de cest pais. |et ie meismes le uois noncent a tous les barons Si envoie tous ses messages as barons de cest pais por chou |que il y soient. |Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommes Si a enuoie touz ses messages. as barons de ceste terre. |pour ce |quil i soient |Et ge meismes le uoiz denoncant atouz les cheualiers preudomes si enuoye tous ses messages aux barons de ce pays et|affin |quil y soyent ie mesmes le uoys donancer a tous les cheualiers que me dezides que agora e yo aCabado si à mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese, |per ciò |che vi sieno.|E i'medesimo il vò anunziando a tutti i cavalieri produomini -31|32|33|34 que je conois |qu’il i aillent, |car touz li monz i sera. — Diex doint, fait Boorz, |que je aie entre ci et la achevee la besoingne a ceste damoisele, que ie congnoiz. |Car tout le mende y sera Dieu doint fist boort |que iaye entre cy et la acheuee la besoingne de ceste domoiselle/ que ie quenois. |Or doint diex fait behors |que ie aie escheuee la besongne ceste damoisele entre ci et la que iou connois |quil y aillent. |quar moult y aura grant gent. |Diex doinst fet bohors |que iou aie entre ci et la achieuee ma besoigne que ge connois. |quil y aillent. |Car touz li mondes i sera. |Diex doinst fet boors. |que iaie entre ci |et la acheue la besoingne a ceste damoisele. que ie cognoys |quilz y aillent |car tout le monde y sera. Dieu doint fait boort |que iaye entre cy et la acheuer la besoigne de la damoisele. e dime tu enano |dixo bores ch’i' posso conoscere |che vi vadano, |ché tutto il mondo vi sarà. |— Dio doni, disse Boordo, |ch’io abia intra qui e là accivita la bisogna di questa damigella, -35|36|37|38|39|40|41|42 car molt avroie grant joie,|se g’i pooie venir a tans. » Longuement ont parlé ensemble |tant|que Boorz dist a mon signor Yvain: « Sire, je vos conmanderai a Dieu |et m’an irai, |qu’il le me couvient faire, |car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin |por savoir car moult auroye grant ioye |se ie y pouoye uenir a temps Longuement ont parle ensemble/ |tant que boort dist a monseigneur yuain Sire ie uous commanderay a dieu/ |et ainsi le me conuient faire/ |car ie me hasteroye moult uoulentiers de ma besoingne mettre affin/ |pour scauoir que mout auroie grant ioie ce ie i pooie uenir. LOnguement ont parle ensanble. |tant que behors dit a monsignor .y. Sire ie uos comant a dieu |et men irai |car il le me couient a faire. |Car ie me hasteroie uolentiers |por ma besongne acheuer |por sauoir quar moult auroie grant ioie|se iou pooie uenir a tamps au tornoiement. Longement ont parle ensamble.|Tant que bohors dist a monseignor ywain. Sire iou vous commanch a dieu |si men irai |quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin. |pour sauoir Car ml̃t auroie grant ioie |se gi pooie uenir a temps. Longuement ont parle ensemble. |tant que boors dist a monseignor .y. Sire : ge uous commanderai a dieu. |et men yrai. |car il le me couient a fere |Car ge me hasteroie uolenters de metre ma besoigne a fin. |pour sauoir car moult auroye grant ioye |si ie y pouoye uenir a temps. Longuement ont parle ie uous commande a dieu ie men yray |car il le me conuient faire. ensemble |tant|que boort dist a messire yuain. Sire |et si me hasteroye uoulentiers de mectre ma besoigne |afin pour sauoit sabes algunas nuebas dela Corte |si dixo el |que el Rey mando pregonar vn torneo |para otro dia despues de sancta maria magdalena ché molto avrei grande gioia |s’i' vi potesse venire a tempos. Lungamente ànno parlato insieme, |e tanto che Boordo disse a monsignor |Yvano:eSire, i' vo comanderò a Dio |e me n’andrò, |ch’elli mi conviene a-ffare, |ch’i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a-ffine per sapere -43 se je porroie venir au tornoiement a tans: se ie pourroye uenir a temps au tournoyement. por sauoir ce porroie a tans uenir a ce tornoiement. se iou porroie uenir a tamps au tornoiement se ie porroie uenir a tens au tornoiement. si ie pourroye estre a temps au tornoyement. s’io potessi essere a tempo al torniamento: -44|45|46 car je sai bien |que mes sires i sera, |se Diex le deffent de mort et de prison Car ie scay bien |que monseigneur Lancelot y sera |se dieu le deffent de mort et de prisen. Car ie sai bien |que messires i cera |se diex le desfant de mort ou de prison. quar iou sai bien |que me sires y sera |se dieu plaist |et le desfende de mort et de prison. quar ge sai bien. |que messires i sera |se diex le desfent de mort. et de prison. car ie scay bien |que mon sire sera si dieu le deffent de mort et de prison y a de ser enlos prados de Camalot |y yo bo alo dezir a todos los Caualleros ch’i' so bene |che monsignor Lancelotto vi sarà, |se Dio il difende di morte e di pregione, -47|48 et por lui veoir i voil je estre. — Sire, fait mes sire Vvain, |puis que vos en volez aler, je vos commanderai a Jhesu Crist Et pour laller ueoir y uueil ie estre. Sire fist menseigneur yuain |puis que uous uous en uoullez aller ie uous commanderay a iesucrist por ce i uoroie ie estre. Sire fait messires .y. ie uos comant a dieu. Et pour lui ueoir y vol iou estre. Sire fait |dont mesire ywains. |puis que vous en voles aler. iou Vous commanc a dieu et pour lui ueoir il uoil ge estre. Sire fet misire .y. |puis que uous en uolez aler. |ge uous commanderai a ihun crist. Et ie uueil estre pour le ueoir. Sire fait messire yuain |puis que uous en uoulez aller ie uous commanderay a ihesucrist y omes buenos e per lui vedere vi voglio essere. |—- Sire, disse monsignor Yvano. |poscia che vo' vo ne volete andare, |i' vo comanderò a Geso Cristo -49|50 qui vos contajduie en quel que leu |que vos ailliez. » qui uous conduise en quelque lieu |que uous ailliez. qui vous conseut en quel lieu |que vous aillies. qui uous conduie en quel lieu |que uous ailliez. quil uous conduye en quel que lieu |que uous aillez que fallare che vo conduca in qualche luogo |che vo' andiate». -51|52|53 Et il s’em part maintenant o la damoisele |por cui il est de cort partiz. |Et mes sire Yvain remest si navrez Si se partit auec la damoiselle |qu il auoit amenee de la court auec lui |Et monseigneur yuain demeura la sy naure et il sen ua entre lui et la damoisele. |et messires y remest si naures Et Rors sen part bohors entre lui et la damoisele |pour qui il sestoit de cort partis. |et mesire ywains remest illuec Et il sen part maintenant o la damoisele. |pour qui il est de court partiz. |Et misire .y. remest si naurez et plaiez Et il sem part adonc |et sen uait o la domoisele |pour qui il sestoit party de court. |et messire yuain |qui demeure si naure si me ayude dios dixo bores yo ay sere |y ansi fablaron vna gran pieza |fastaque dixo bores a don yban “E si parte immantanente con esso la damigella |per cui elli era di corte partito. |E monsignor Yvano rimase si piagato e si naverato -54 qu’il avoit bien mestier de mire, quil auoit bien mestier de mire. quil auoit bien mestier de mire. qui bien auoit mestier de mire quil auoit bien mestier de mire. quil auoit bien mestier de mire a dios vos encomiendo ch’elli avea ben mistieri di medico, -55 car il avoit assez perdu del sanc; Sy se reposa lui/ quar il auoit asses perdu de sanc. Car molt auoit perdu del sanc. car il auoit assez perdu de sang. ca yo bo conesta donzella ché molto avea perduto del sangue. -56|57|58|59 si se repose entre lui et le nain dusque vers none;|et quant li chauz fu remez |et li solauz fu abaissiez, |si monta mes sire Vvain sor son cheval et le nayn iusques uers nonne. |Et puis quant le chault fut passe |et le souleil fut abaissie/ il monta sus son cheual/ et se repose entre lui et le nain iuqua none. |Et quant li solaus fu abaissiez |si monte messires .y. si se reposerent entre lui et le nain iusques enuers nonne. |Et quant li caus fu remes |et li solaus abaissies |si monte mesire ywains sour son cheual si se repose entre lui et le naim. iusques uers nonne. |Et|quant li chauz fu remes |et le soleil fu abessiez |Si monta misire. yuains en son cheual. si se repouse luy et le nain iucqua nonne. |Et quant le souleil fut abaisse monta messire yuain sur son cheual con quien sali dela Corte y saued que el acaba todo lo |porque Conella salio dela corte Si|si riposa intra-llui e l nano insin qua inverso nona. |Quando il caldo fu rimaso |e l sole fu abassato, |si monta monsignor Yvano in su' cavallo: -60|61 et s’en ala le petit pas tant |qu’il vindrent a I. blanche abaie de nonains. Il descent et puis si sen alla tout le petit pas |tant |quil uint a une abapye de blanches nonnains. |Alors descendit a terre/ et sen ua tot le pas|tant quil uient a une abeie de nonains. et se mist au chemin le petit pas |tant quil sen viennent entre lui et le nain a vne blanche abbaye de nonnains. |si descent et sen ala le petit pas. |tant|que il uient a une abaye de blanches nonnains Il descent et sen alla le petit pas tant |qu il uint a une blanche abaye de nonnains. Il descent y a todo dio çima ei se ne va il piccol passo |tanto che viene a una abadia di bianche monache. Elli discende -62|63 et demande l’ostel, |et li sergent li saillent a l’encontre, et demanda logis/ et les uarles de leans lui uindrent a lencontre pour ce Si demande lostel. et li sergent de laiens saillent auant et lez dames de lostel |et li sergant li saillent a lencontre et demande lostel |Et li seriant. li saillent a lencontre et demande loustel|et les sergens de leans saillent a lencontre y torno al torneo al plazo çierto e domanda l’ostello, |e'sergenti li salgono a lo ncontro -64|65|66 por ce|que malades lor samble, |si le desarment au plus doucement que malade leur sembloit |Si se desarmerent au plus doulcement por ce que cheualiers malades lor sanble. |Si le desarment au plus soef pour ce|que malades lor samble |si le desarment au plus doucement por ce que malades lor semble. |si le desarment au plus doucement par ce qu il leur semble malade. |si le desarment au plus doucement y don yban finco mal llagado envn monesterio de dueñas per ciò che malato lor sembia. |eSi l disarmano al più dolcemente -67|68 que il pueent |et le mestent couchier en une chambre quilz peurent |et le misdrent couchier en une chambre quil puent |et le mainnent couchier an une chambre. quil pueent|et le metent couchier en vne cambre que il pueent|et le metent coucher en une chambre. quilz peuent et le mectent coucher en une chambre fastaque fue guarido ch’elli possono |e 'l menano a coricare in una camera, -69 et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz et lui firent regarder ses playes par une des dames de leans/ et li font regarder ses plaies a une dame et font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laiens et li font regarder ses plaies a une des dames de laienz et luy font regarder ses playes a une damoisele de leans e lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di là entro -70|71 qui assez savoit de cel mestier. |Et quant ele les a veues, qui assez scauoint de tel mestier. |Et quant elle le ueit/ qui asses sauoit de tel mestier. |et com ele le uit qui asses sauoit del mestier. Cuant la dame |ot ueues lez plaies ywain. |et elle lez ot bien regardees. |O qui assez sauoit de tel mestier. |Et quant ele les a ueues. qui assez sauoit du mestier. |Et quant elle les a ueues e desque fue guarido partiose dende ch’assai sapea di tal mistieri. |E|quando ella l’à ben proveduto, -72|73 si dist |qu’il n’a garde de mort, si dist |quil nauoit garde de mourir. si dit |quil na garde de morir. si dist sire or ne vous esmaies mie |quar vous naues garde de mort si dit |quil na garde de si dit |quil na garde de mort et e andubo tanto si gli disse |che non à guardia di morire, -74|75 car ele le cuide randre sain et antier dedenz XV. jorz. |Si remest ainsi laienz Car elle le cuide rendre sain et haittie dedens. xu. iours/ |ainsi demeura leans monseigneur yuain et quele le randra tout sain dedens .xu. Iors et porra cheuauchier. et que elle le renderoit tout sain ains vn mois. morir.Car ele le quide rendre sainz et hetiez dedenz .xu. |iours.Si remest einssi misire .y. laienz quelle le ciude rendre sain et haitie dedans xu. iours. |Si demoura|ainsi fasta que topo vna vieja envn Rozin magro ch’ella il crede rendere sano e atato di dentro xv. giorni. |Si rimase insi là entro monsignor Yvano -76|77 tant qu’il fu auques gueriz des plaies |que mes sire Boorz li avoit faites. tant quil fut presque gary des playes |que boort lui auoit faictez Ensi remest messires .y. .xu. Iors tant que il fu garis si remest mesire ywain laiens tant quil fu auques gariz des plaies|que. bo. li auoit fetes. tant quil fu guery des playes |que boort luy auoit faictes tanto ch’elli fu alquanto guarito delle piaghe |che Boordo li avea fatte. -78|79|80|81|82|83 Quant il fu auques gariz, |si se part de laienz |et commande les dames a Deu,|car molt l’avoient servi en sa maladie. |Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz, » |si chevaucha toute la semainne ainsi Puis apres quant il fut sain |quil peult bien cheuauchier il se partit de leans/ |et commanda les dames a dieu/ |Car moult lauoient bien seruy en sa maladie. |Quant menseigneur yuain fut parti de leans. |Si cheuaucha toute la semeine et quant il fu garis et haitiez |si comanda les dames de laiens a dieu. |quant il fu partis de laiens |si cheuaucha tote la matinee tant quil fu auques garis. |Si sen part de laiens |et commanda lez dames a dieu|Et cheualcha toute la semaine entiere Et quant il fu auques sainz. |que il pot cheuaucher |si se parti de laienz. |et commanda les dames a dieu. |Car molt lauoient bien serui en sa maladie. |QUant. misire. yuains |se fu partiz de laienz |si cheuaucha toute la semaine. einssi Quant il fu aucques guery |si se part de leans |et commande les dames a dieu |car bien lauoient seruy |que sa maladie. |Quant messire yuain |se fu party de leans |si cheuaucha toute la sepmnaine E traia vn enano a pie e tirauale delos cauellos |e dauale muy grandes palmadas |y el venia diziendo valame sancta maria Quando elli fu alquanto sano |e che poté cavalcare, |si si parti di là entro |e comanda le dame a Dio, |ché molto l’avieno ben servito in sua malattia. |Quando monsignor Yvano si fu partito di là entro,|si cavalca tutta la settimana -84 comme aventure le menoit tant sicom̃e auenture le menoit/ |et si comme auanture le mainne. si comme auenture le menoit. |tant comme auenture le menoit. comme auanture le menoit. insi come aventura il mena, -85 qu’il vint a unes broces. tant quil arriua en une lande. Tant quil uint a lantree dunes broses. quil vint en vne broces. tant quil uint a unes bronces. tant quil uint a unes broces. tanto ch’elli venne in un bosco. -86|87|88|89 Lors resgarda devant lui el chemin |et voit une vielle sor J. povre roncin |qui traine encoste de lui I. nain tout a pié par les chevox|que il ot granz, Lors regarda deuant luy |si ueit une grant uielle sur ung poure roncin |qui traineoit auec soy ung nain par les cheueulx tout criant et a pie. et lors regarde uant soi |et uoit une uielle sor .i. poure roncin. |qui trainoit .i. nain par les cheueus. |et li nains estoit petis et noirs et de chief chenus Lors regarda deuant lui el chemin et voit vne vielle sor vn poure roncin |qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus |quil auoit grans. Lors regarde deuant lui el chemin. |et uoit une grant uieille sus .i. poure roncin. |qui traynoit encoste de soi .i. naim. tout a pie. par les cheueuls. |et il ot grant barbe. Lors regarda deuant luy ou chemin |et uoit une uielle sur ung poure roucin|qui trayne apres luy ung nain tout a pie par les cheueux|quil a grans. y don yban fue aella Allor riguarda davanti lui nel camino |e vide una gran vecchia, suso un povero ronzino, |che tranava in costa sé unano, tutto a piè, per li capelli, |e elli ebbe gran barba, -90|91|92|93|94|95|96|97|98 si le vait batant des poinz par mi les joes, |et il vait criant: « Aide, aide!» |Et mes sire Yvain se haste de tost aler |por secorre le nain, |si dist a la vielle, |quant il l’a atainte: » |Ha, dame, por Dieu, laissiez le nain, |que je vos pri |que vos le laissiez. — Et le batoit parmi les ioues |Et il alloit criant aide aide. |Et messire yuain|si se haste de tost aller |pour secourir le nayn |Et luy auiue la. |Ha ha dist dame |pour dieu laissiez le nayn si ferez courtoisie. |Et en le regardant uit |que cestoit ung cheualier si dist |que pour lui ne le laira elle mie. et cele le ua batant parmi les yex et parmi le nes |et cil crie aide |et messires .y. |se haste de lui secorre. |et dit a la uielle dame laissiez le nain|si feres cortoisie. |et ele dit |que por lui ne le laira ele mie Dame ie uos pri fait il |que uos le laissiez. si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex . et li nains uait criant aide aide |et mesires ywain se haste daler pour Secorre le nain. |Si dist a la vielle |quant il lot atainte ha dame laissies le nain |si feres que cortoise. |Et elle se regarde|et voit |que cest vns cheualiers. |Si li dist |que pour luj ne le lairoit elle mie. Dame fet il ie voel |que vous pour moi le laissies. si le uet batant des poinz parmi les ioes. |et il uait criant aide aide. |Et misire .y. se haste de tost aler pour secorre le naim. |Si dit a la uieille |quant il la atainte. |Ha: dame |por dieu lessiez le naim. |si ferez cortoisie. |Et ele se regarde |et uoit |que ce est .i. cheualier. si le uait batant des poings par les ioues.|et il crie aide aide. |et messire yuain se haste de tost aller pour secourre. le nain. |car il len prie |si ferez bien et courtoisie. |et elle le regarde |si uoit |que cest ung cheualier.|si luy dit |que pour lie ne le lerra il pas. |haa dame |si fere pour dieu laissez le nain |et ferez courtoisie. e dixo ayais cortesia bieja |si vos fiziesedes lo que yo vos mandare |dixo la vieja |yo faria del enano “i l va la vecchia battendo di spine |per me li ochi,|ed e' va gridando: «Aiuta! Aiuta!». |vMonsignor Yvano |si studia di tosto andare per socorere il nano, |si disse alla vecchia, |quand’e l’agiugne:|Hal, dama, per Dio, lasciate il nano, |si farete cortesia». Ella|si riguarda |e vide |che ciò è un cavaliere, |si disse |che|per lui non lascerà ella mica. - Hal, dama, fé elli, i' vo priego, per Dio, -99|100|101|102|103|104|105|106 Se vos por moi, fait ele, voliez faire ce |que je vos requerroie, je feroie por vos ce |que vos me requerriez de cest nain. — Je ferai por vos ce |que je porrai faire, fait mes sire Yvain, |si le quitez. — Le me creantez vos, fait ele, comme loiax chevaliers ? — |OIl, fet il. » |Et ele le laisse maintenant, |puis li dist Ha a dame ie uous prie par amours |que uous le laissez. |se uous uoulez faire pour moy aucune chose/ |et ie feray apres du nayn a uostre plaisir. Le me prometez uous ainsi dist elle comme loyal cheualier|oy fist il. |Et a lors le laissa aller |puis dist au cheualier Ce uos uoliez faire fait |ele ce |que ie uos requerrore ie feroi ce |que uos me requeres. Iel ferai fait il cutes le nain. |dites le uos fait ele loiaument. |et il dit oil et ele le laisse. |et ele li dit Se vous fet elle volies fere pour moi ce |que iou vous requerroie. iou len lairoie aler. |Lors li respont mesire ywain. |et li dist Dame |fet il iou ferai pour vous tout ce Si li dit |que pour lui ne le lera ele mie. |Ha: dame: fet il. Ie uous pri par amors|que uous le lessiez. |se uous pour moi uoliez fere ce |que ge uous requerroie. |Ge feroie pour uus ce |que uus me requerez de cest naim |se uous uoulez fere ce |que ge uus requerrai Ge ferai pour uous. ce |que ie porrai fet misire .y. |si le quitiez. le me creantez uous fet ele comme loiaux cheualiers. |oil fet il : |Et ele le lesse maintenant. |et puis li dit|quil ost son hialme de sa teste. |Et il li demande pour quoi. |pour ce fet ele Si uous uoulez fait elle faire pour moy ce |que ie uous requerray. ie firar pour uous ce |que uous me requerez. |Dame ie feray pour uous ce |que ie pourray faire dist messire yuain. |Le me creancer uous fait elle comme loyal cheualier. |ouil fait il. |et elle le laisse maintenant |puis luy dist lo que vos quisieredes |pues plazeme dixo don yban |Pues tirad vuestro yelmo dixo ella |y el lo tiro y ella dixo luego al enano che vo' lasciate. |— e vo per me, diss’ella, volete fare ciò |ch’i' vo richiederò, |i' farei per voi ciò|che voi mi richiedete di questo nano. |—eE io, i' farei per voi ciò |ch’iopotessi, disse monsignor Yvano, |se vo' l chetate. |— Digiuratelmel voi, diss’ ella, come liale cavaliere. |— Oil, diss’egli». |E ella el lascia immantanente; |poscia li disse - que ge uous ueul ueoir apertement. -107|108 qu’il oste son hiaume de sa teste |et ele le voit bel chevalier et bien fait de vis fors tant seulement quil ostast sen heaulme de sa teste |et il luy demanda|pour quoy. |Pour ce fist elle |que ie uous uueil ueoir appertement. Adonc osta son heaulme de sa teste |si le uit beau cheualier/ et plaisant de uisage fors tant seullement quil ot son hiaume de sa teste. |et il si fait. |et ele le regarde que iou porrai |se vous le quites. Et il oste son hialme de sa teste |et ele le uoit biau cheualier. |et molt bien fet de uis. fors tant seulement. quil oste son heaume de sa teste. |et elle le uoit beau cheualier et bien fait de uis. fors tant e paro mientes ael ca era muy fermoso che traesse suo elmo di sua testa,|e ella el vide bel cavaliere e molto ben fatto del viso, forse tanto solamente -109|110|111|112|113|114|115|116 que les mailles del haubert li paroient el col. a |Et ele li dist: « |Biaux sire, fait ele, je vos requier |que vos façoiz ce |que l je vos dirai. » |Et il dist |que si fera il bien seurement. — |Or me baisiez, fait ele, une foiz, que les mailles du haulbert lui paroissoient sur le col. |Et elle luy dist beau sire ie uous requier/ |que uous faciez ce |que ie uous diray. |Si lui respendit |que si feroit il seurement/ |or me baisiez seulement une foiz et uoit|quil est biax cheualiers. |et ele li dit. Sire |or me sanblez uos plus biax que deuant. |Si uos pri |que uos faciez ce|que ie uos requerrai. |et il li creante. |Or me baissiez fait ele Le creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il. |Et elle le laisse erranment. |puis dist a monsegnor ywain |quil oste son heaume de sa teste. |et il si fait |Et elle le vit bel cheualier et bien fait de uis |si li dist. biau sire Iou vous requier|que vous me baisies vne fois que les mailles del hauberc li paroient el col. |Et ele li dit. biau sire. Ie uous requier |que uous faciez ce |que ge uous dirai. Cil dit |que si fera il die seurement. |Or me besiez fet ele une foiz. que les mailles du haubert luy percoient le coul. Beau sire fait elle ie uous requier |que uous facez ce |que ie uous diray. |et il dit |que si fera il seurement. |Or me baisez fait elle une foiz e dixole |señor yo vos Ruego en enmienda del seruiçio |que me hauedes de fazer |que me besedes che-lle maglie dello sbergo li parevano nel collo.|E ella li disse: Bel sire, vo richieggio |che voi facciate ciò|che voi dirò». |E que le dice |che si farà elli, |e dica sicuramente. |Or mi baciate, diss’ella, una fiata, -117|118|119|120 si vos clamerai quite. » |Et il la resgarde, |si la vit laide et si froncie |que nule plus, et ie uous clameray quitte. |Adenc la regarda |si la uit si laide et si ridee |que plus ne pouoit/ et ie uos clamerai quite. |et il la regarde |et il la uoit si laide et iou vous clamerai quite. |Et il lae regarde |si lae vit laide et si fronchie |que nulle plus. si uous clamerai quites. |Et il la regarde et la uoit. si laide et si fronciee |que nule plus. et ie uous clameray quicte |Et il la uit laide et froncee y don yban la Cato |y viola muy negra fea y vieja si vo chiamerò cheto».|Ed e' la riguarda, |ed e' la vide laida e viza |che nulla più, -121 si se targe de respondre, si se retarda de respondre. Si se targe vn poi de respondre si se targe de respondre. si se tarda de respondre e dixo si si tarda molto di rispondere, -122|123|124|125|126|127|128|129|130|131|132|133|134 car trop est esbahiz de ce |qu’ele li demande. |Et ele li dist encor autre foiz: « Sire chevaliers, |s’il|ot onques loiauté en vos, |si vos aquitez vers moi.» |Et il li respondi trop corrouciez: « |Ha, dame, demandez moi autre chose, |car certes |ce ne feroie je mie volentiers. — |Non ? fait ele. Estes vos si loiaux ? |Et dahaiz aient tuit li chevalier |dou monde Car trop durement fut esbahy de ce |quelle lui demanda. |Si lui dist encores une aultre fois. Sire cheualier |se il y eut encques en uous loyaulte/ |si uous acquittez uers moy. |Alors il respondit tout courrouce. |Ha ha dame demandez moy autre chose. |Car cella ne feroye ie pas uoulentiers |Non fait elle/ estes uous si loyal. |Que malheur ayent tous les cheualiers du mende/ quil li tarde de respondre. |et ele li redit autre fois Sire cheualiers ce il |ot onques loiaute en uos aquites uos a moi. |et il li dit. dme demandes moi autre chose. |uoire fait ele estes uos si loiaux. |Dehais aient ore tuit li cheualier del monde quar trop est esbahis de ce |que elle li demande. |Et elle li dist encore vne autre fois. Sire cheualiers |sil onques ot loiaute en vous. |si vous aquites vers moi. |Lors respont mesire ywain tout corecies. |ha : dame demandes moi vne autre cose. |quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers. |Non fait elle |et estes vous |dont si loiaus: .|Et dehe aient tout li cheualier del monde Car trop est esbahiz de ce |quele li demande.|et ele li redit encore une autre foiz. Sire cheualier. |sil out onques loiaute en uous. |si uous aquitiez uers moi. |Et il respont trop courreciez |Ha: dame demandez moi autre chose. |quar certes ce ne feroie ie mie uolenters. |Non: sire fet ele. estes uous si loiaux.|Et dahez aient ore tuit li cheualiers del monde. car trop est esbahy de ce |qu elle luy demande. |Et elle luy dist une autre foiz. sire cheualier |s il y eut oncques leaute en uous |si uous acquitez enuers moy. |et il respondy trop corrouce. |Haa dame demandez moy autre chose. |car certes ceste ne feroye ie pas uoulentiers. |non fait elle estes uous si loyal. amiga otra cosa me demandad |ca esto non lo faria pormi grado y a dios no me ayude dixo ella |si vos sodes cauallero |e si lo fuesedes non me mentiriades |como me mentides |e si dios vos ayude dezidme ché troppo l est isbigottito di ciò |ch’ella li domanda. Ella li ridisse ancora un'altra fiata: Sire cavaliere, |s’elli ebbe unque lealtà in voi, |si voi achetate inverso mes. |E' le risponde troppo duramente crucciato: |«Hal, dama, disse elli, domandateme altra cosa, |ché certo ciò non farei io mica volentieri.|— VNon?, diss’ella. Siete voi dunque leale? |Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l’amor di voi, -135|136 por amor de vos et vos, |quant vos fustes onques chevaliers. pour lamour de uous et|quant fustes oncques cheualier/ por amor de uus. |et uos quant uos fustes onques cheualiers. pour lamour de vous.|Et vous |quant vous fustes onques cheualiers. por amour de uous. |Et uous quant uus fustes onques cheualier. et maudiz soyent tous les cheualiers du monde pour amour de uous et uous quant feustes uous oncquez cheualier. como hauedes nombre yo e nombre dixo el don yban hijo del Rey vrian e voi |quando vo foste cavaliere. -137|138 Et certes je ne cuit mie |que vos le soiez, mais quoy/ ie ne cuide pas |que uous le soyez. Mais ie ne cuit mie |que uos le soiez. Et certes iou ne quit mie |que vous le soies. mes certes Ge ne cuit pas |que uous le soiez et certes ie ne cude pas |que uous le soyez. y dixo la vieja Ma certo i' non credo mica |che vo' siate, -139|140|141|142|143|144|145|146|147|148|149 einz estes aucun ribaut lerres, espié de gent |qui alez en guise de chevalier|por estre desconneuz. |Et certes se vos fussiez chevaliers, vos ne mentissiez mie vostre foi |por la vie perdre. » |Lors li demande son non |et il dist |qu’il a non Yvain, le fil au roi Urien. — |Certes, fait ele, vos i mantez ! |Onques ne fustes celui Yvain |qui fu filz au roi Urien, Ains estes quel que larron espieur de gens |qui allez en guise de cheualier/ |pour estre descengneu. |Car par mon chief se uous fussiez cheualier |uous ne eussiez point menty uostre foy |pour y perdre la uie. |Lors lui demanda |comment il auoit nom/ |et il dist yuain le filz au roy urien: |certes fist elle uous y mentez oncques ne fustes cellui pyuain |qui fut filz au roy urien Ains estes aucuns ribaus an sanblance de cheualier. |Car ce uos fussiez cheualiers uos ne fausissiez pas uostre creant |por ure perdre. |OR me dites |comment uos auez no. |et il li dit |quil a non .y. |Certes fait ele uos mentes. onques ne fustes ciz .y. |qui est cousins .G. Ains estes vne ribaus espierres de gent|qui estes en guise de cheualier |pour estre desconnus. |Et certes se vous fuissies cheualiers. vous ne me mentissies mie vostre foy. pour la vie perdre. |Et lors li demande la uielle son non. |Et il li dist |quil a a non Ywains. |et est fils au roy vrien. |Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes : |quar mesires ywain ainz estes aucun Ribaut lerres espie de gent. |qui alez en guise de cheualier. |pour estre desconneuz. et certes |se uous fussiez cheualier. uous ue mentissiez pas uostre foi. |por la uie perdre. |Lors li demande son non. |Et il li dit|quil a non yuain. |filz le Roy urien. |Certes fet ele uous y mentez. |onques ne fustes celui .y. |qui fu filz li rois urien. ains estes aucun ribault lerres espieur de gens |qui alez en guise de cheualier |pour estre descongneu. |Car certes |si uous estiez cheualier uous ne mantiriez pas uostre foy |Lors luy demande son nom. |et il dit |quil a nom yuain |et quil fu filz au roy urien. |Certes dist elle uous mentez oncquez ne feustes celuy yuain |qui fut filz au roy urien. yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur |del tuerto y deslealtad que me fezistes |y luego fizo semblante |que yba alla |y boluio la Rienda al Roçin anzi siete alcun rubaldo, traditore, spia di genti |ch’andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto. |PCerto, |si vo' foste cavaliere, vo' non mentisti mica di vostra fé per la vita perdere». |Allora li domanda su nome |ed e' le dice |ch’egli à nome Yvano |e fu figliuolo del re Orien. |Certo, diss’ella, vo' mentite: unque non foste figliuolo del re Orien, -150|151 car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres, |mais vos n’estes mie ce. » qui est cousin menseigneur gauuain Car il nest mie menteres. |mais uos li etes. ne fu onques menterres ne boiserres |si comme vous estes. Car cil ne fu onques ne menterres ne boiserres. mes uous nestes mie ce. e quando yban esto vio llamola ch’elli non fu unque né mentitore né bugiardo; |ma voi non siete mica ciòs. -152 Et il dist si maist dieu fist il et il dit Et il dist vraiement Et il dit Et il dit e dixola Ed e le dice -153|154|155|156 qu’il fu filz roiIlrien et cousins mon signor Gauvain. — Voire, fait. ele, |dont m’an vois je a la cort le roi Artu, |si me clamerai de vos |et conterai au roi toute vostre loiauté. » si suis en nom dieu fist elle donc men uaiz ie a la court du roy, |si me clameray de uous |et compteray au roy uostre desloyaulte. quil en. fiz le roi urien et cousins monsignor .G. |uoire fait ele |dont irai ge a la cort le roi artu |et me clamerai de uos: quil est fils au roy vrien |et cousins monseignor Gauuain |Si mait diex fait elle |dont men irai iou a la cort le roy artus |si me clamerai de vous |et conterai al roy vostre deslloiaute. quil fu filz li rois urien.|et cousis monseignor .G. |uoire fet ele et si mait diex |dont men uoiz ge a la court le roy artuz. |si me clamerai de uous |et conterai toute uostre desloiaute. quil est filz au roy urien et cousin de messire gauuain. |uoire fait elle mauuaiz cheualier|si maist dieu ie iray a la court du roy artus et me plaindray de uous |et compteray au roy toute uostre loyaute. tornad aca |y vesarosme antes que alla vades che fu figliuolo del re Orien e cugino di monsignor Galvano. |aVer è, diss’ella, |se m’aiuti Idio, |dunque me ne vò io alla corte del re Artù, |si mi richiamerò di voi |e conterò al re tutta vostra dislealtà». -157|158 Lors s’an torne |et fait samblant Lors se retourna/ |et fist semblant Lors fait sanblant daler a court. Lors sen torne |et fait samblant Lors sen torne |et fet semblant Lors sen tourne |et fait semblant y ella torno luego Allor si torna |e fa sembiante -159|160|161 qu’ele ! voille aler a cort, |et mes sire Vvain en est trop dolanz, |si panse que aller sen uouloit a la court du roy artus |dont monseigneur yuain en fut fort dolent|Lors se pensa il et messires .y. pance quele sen voelle aler a cort. |Et mesire. ywain en est trop dolans. |Si pense que ele uoille aler a court. |Et misire .y. en est trop dolenz. |si pense qu elle uueille aler a court. et messire yuain en est trop doulent |si se pense y el hizo semblante ch’ella voglia ritornare a corte; |e monsignor Yvano n’è troppo dolente, |si si pensa -162|163 que mielz li vient il baisier |que faire vers lui desloiauté que mieulx lui ualoit la baiser |que faire desloyaulte que miex li uient il baisier. que miex li vaut il a baisier |que a faire desloiaute. que mielz li uient besier |que fere uerz li desloiaute. que mieulx uault|qu il la baise |que faire desloyaute enuers lie quela queria besar che meglio li vale elli a basciarla |che fare inverso lei dislealtà -164|165|166|167|168|169|170|171|172|173|174|175 dont il soit renomez a; |si l’apele |et ele retorne |et fait samblant|qu’ele soit molt liee, |si se trest pres de lui. |Mais an ce |qu’il la voloit baisier, ele s’areste |et li dist : «|Biaux sire, arestez vos I. poi. » |Et il si fait molt volentiers. « |Or vos dirai, fait ele, une autre chose dont il fust mal renomme. |Si la rappella |puis fist semblant|que moult en estoit ioyeulx: |si se aprocha uers elle |pour la baiser. |Beau sire fist elle attendez ung bien peu/ |et ce fist il moult uolentiers |Or uous diray ie fist elle une autre chose Si lapelle.|et ele retorne. |et fait sanblant |quele en soit lie |et qnent il la uot baisier |si li dit. Sire atandes uus. Ie uos dirai une autre chose dont il soit mal renommes. |Si le rapele |et elle retorne et fait samblant |que elle en soit moult lie. |Si se traist pres de lui. |et en ce |quil le leol. c volt baisier. elle sareste |et li dist biau sire atendes vn poi |et il si fait moult volentiers : |Or vous dirai fait elle vne autre chose dont il soit mal renommez. |si la rapele |et ele retorne. |et fet sembblant |que ele soit mout liee. |si se trait pres de lui. |mes en ce que il la uoloit besier. ele sareste |et li dit. |Biax sire atendez uous .i. poi. |et il|si fet molt uolenters. |Or uous dirai fet ele une autre chose. dont il seroit renomme. |si la rapelle. |et elle reuient |et fait semblant |qu elle soit molt liee |si se trait pres de luy. |Mais ainsi quil la ueult baiser elle sarreste |et luy dist. Beau sire actendez ung pou |et elle le fait moult uoulentiers. Ie uous diray fait elle une autre chose y ella le dixo |esperad vn poco |que yo quiero |que al fagades pormi |que aesto me paresçe que no habedes gran sauor donde sia mal rinomato. |Si la richiama, |e ella ritorna |e'ffa sembianti d’essere molta lieta: |si si trae presso di lui, |ma in ciò |che-lla volea baciare, ella s’aresta |e li disse: aBel sire, atendete voi un pocor, |ed e'si fa molto volentieri. |Or vo dirò io, diss'ella, un'altra cosa -176|177|178|179 que vos feroiz pour moi, |car je voi bien |que del baisier n’avez vos mie trop grant talant. |Mais veez vos cels pavillons la ? » que uous ferez pour moy/ |car ie uoy bien |que du baisier ne auez uous nul tallent/ |mais ueez uous fist elle ces pauillons que uos faciez. |por moi. ueez uos ces pauillons la. que vous feres pour moi |quar iou uoi bien |que del baisier naues vous talent |mais uees vous fait elle ces pauellons la. que uous direz por moi. |Car ge uoi bien |que del besier nauez uous mie grant talent. |mes ueez uous ces paueillons la. que uous firez peur moy. Ie scay bien |que du baiser nauez uous pas grant talent. |Mais uoyez uous fait elle ces paueillons Como don yban tomo el esCudo y el yelmo |que guardauan las donzellas che voi farete per me, |ch’i' vego bene che di me basciare non avete voi grande talento. |Ma vedete vo que' padiglioni là?». -180 Si li monstre III. pavillons tanduz en une lande qui sont tendus en celle lande/ Si li moustre. ij. paueillons tendus en vne lande. Si li moustre .ui. paueillons tenduz en une lande. qui sont la tenduz en celle lande. Entonzes le mostro seis tiendas Si gli mostra iii. padiglioni tenduti in un piano -181|182 et il dist|qu’il les voit bien. « et il lui dist |quil les ueoit bien et il dit oil. Et il dist |que il lez voit bien Et il dit |que il les uoit bien. et il dit|quil les uoit bien. y dixo ed e' le dice |che li vede bene. -183 Se vos, fait ele, me voliez baillier I. hiaume et une espee se uous me uoullez bailler fist elle ung heaulme et une espee ie uous menstreray Ce uos me uoliez baillier une espee .et .i. hiaume Se vous fait elle me volles baillier vn heaume Se uos fet ele me uouliez baillier .i. hialme et une espee. Si uous me uoulez fait elle me bailler ung heaume et une espee si mevos quisieredes dar vn yelmo y vna espada |que alli esta Colgada devn aruol eSe vo', diss’ella, mi volete donare un elmo e una spada -184|185 que je vos monsterrai |et abatre I. escu que ie abatre ung escu que ie uos mosterai. |et abatre .i. escu et vne espee |et abatre. i. escu que ge uous mousterrai. |et abatre .i. escu que ie uous mousteray |et abatre ung escu yo vos quitaria desto che voi mosterò, e abattere uno scudo -186|187 qui pert desus l. hiaume devant les pavillons, je vos clamerai quite. » |Et il dist qui pend dessus ung arbre deuant les pauillons |et ie uous clameray quitte/ |et il dist qui pant a .i. arbre deuant les paiuillons. Ie uos clamerai qui est en lun de ces pauellons. iou vous clamerai quite. |Et il dist qui pent desus .i. arbre |qui pent deuant les paueillons. ge uos clameroie quite. |et il dit qui pend par dessus ung heaume deuant les paueillons ie uous clameray quicte. |et il dit que vos demando mucho me plaze dixo el che pende di suso un albero davanti il padiglione, |i' vo chiamerò chetos. Elli disse -188|189|190|191|192|193|194|195 que ce fera il volentiers, |que qu’il an doie avenir. |«Or an venez |dont, fait ele. — |Alez, faît il, |et je vos siurrai. — |Ha, |por Dieu, fait li nains, frans chevaliers, ne la creez mie, que si fera il uolentiers quelque chose |quil lni en doye aduenir. |Or uenez donc fist elle |apres moy sus deuant et ie uous suyuray |HA |ha pour dieu franc cheualier fist le nayn ne la croyez pas |car sachiez cuite.et cil dit |que ce fera il uolentiers. |Ha: frans cheualiers fait li nains ne la creez mie. aiez merci de cest pais que ce feroit il uolentiers. |quel que len doie auenir. |Ore en uenes |dont fait elle. |Ales deuant fet il |et iou vous sieurrai. Ia |pour dieu fait li nains frans cheualiers |ne le crees mie qe si fera il uolentiers |que quil len doie auenir. |Or en uenez |dont fet ele. alez fet il|et ge uous siurai. |Ha: pour dieu fet li nains sire cheualiers. ne la creez mie quil le fera uoulentiers. |que quil en doye aduenir. |Or uenez donc fait elle. |alez fait il |et ie uous suiueray |Haa pour dieu fait le nain franc cheualier ne la croyez pas entonzes se fue ella contra alla |ay señor dixo el enano |non vaiades alla ni la creades |ca es la mas desleal vieja del mundo |y el no lo creyo che si farà elli volentieri, che che ne li debia avenire. |Or ne venite dunque, diss’ella. |— Andate, diss’elli, |e io vo seguirò». |Il ve Al, |per Dio, disse il nano, |non le credete mical -196|197|198|199|200|201|202|203 que ce est la plus desloial fane |que vos jamais veoiz. Aiez merci de cels de cest païs|qui tuit seront torné a destruction, |se vos faites ce |qu’ele vos commande. |Certes jamais por pooir |que vos aiez n’amanderiez la disieme partie des domages |qui en avandront, que cest la plus desloyalle femme|que ie ueis oncques ayez pour dieu mercy de toutes les gens de ce pays |qui seront trouuez a destruction |se uous faictes ce|que elle uous commande certes ia mais pour puissance |que uous ayez ne amenderiez la .x. partie des dommaiges |qui y auendroient qui cera destruis |ce uos le faites. |et ia mais namenderois le damage |ce uos le faites. quar chou est la plus desloiaus femme |que vous iamais verres |Si vous prie|que vous aies pitie de ceuls de cest pais |qui seront tout mis a destruction |se vous faites ce |que elle vous commande. |Et certes pour pooir |que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages|qui en uendront. Ce est la plus desloial fame. |que uous iames ueoiz. aiez merci de cels de cest pays. |que tuit seront tourne a destruiction |se uous fetes ce |quele uous commande. |Certes iames pour pooir |que uous aiez namenderez la disme partie des domages |qui en auendront. car ce est la plus desloyal feme |que uous ueissez oncquez. Ayez mercy de ce pays. |Certes iamais pour pouoir |que uous ayez uous ne restorerez la xe partie des dommages |qui auiendront. y fuese alas tiendas |y entro enla primera y fallo ençima devna cama vn yelmo e vna espada |e dixo ala vieja |es esto lo que demandades Ciò è la più disleal femina |che voi giamai vedeste: abbiate mercé diquelli di questo paese,|che tutti saranno tornati a distruzione, |se vo' fate ciò |ch’ella vo comanda. |Certo, giamai per podere ehe voi abbiate non mendirete la decima partita del damaggio |che v’averà, -204 et vos meismes en morrez. » et uous mesmes en mourriez/ Ains en morrois. Et vous meismes en morres. et uous meismes en morrez. et uous mesmes en mourrez. e vo' medesimo ne morete». -205|206 Et mes sire Yvain ne respont mot a ce |qu’il li dist, et messire yuain ne respont mot. |Ains sen ua apres elle iusques aux pauillons/ |quant ilz furent la uenuz et messires yeuains ne dit mot|ains ua apres. Et mesire ywains ne respont mot a ce |que cil dist. Et misire .y. ne respont riens a ce |quil li die. et messire yuain nentend mot a ce|qu il dit si dixo ella E monsignor Yvano non risponde motto a cosa |ch’e' li dica, -207 ainz s’en vaît grant aleure aprés cele dusqu’as pavillons si entrent dedens ung des pauillens et quant il sont la si trueue dedens les pauillons .i. mout riche lit. Ains sen vait grant aleure apres celle |qui lenmaine iusques as paueillons. Ainz sen uet grant aleure Apres cele dusques as paueillons. |Et quant il sont la uenu. ains sen uait grant aleure |apres elle iucqu aux paueillons anzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni. |E - quand’e’sono là venuti, - Et quant il y sont uenu -208|209 et troeve a desus le lit I. hiaume molt riche |et une espee molt bele. « Est ce ce si trouuerent dessus ung lit ung heaulme bien riche |et une espee moult belle est ce icy ce et pandant .I. mout riche hiaume et une espee. |Es ce ce si entrerent el premier paueillon. |si trueuent desor vn lit. i . healme moult riche |et vne espee moult trenchant. |Est che ce si entrent el premier paueillon. |et trueuent desus .i. lit .i. hialme molt riche|et une espee molt bele. |Est ce ci ce et quant il y sont uenuz |si entrent ou premier paueillon|et treuuent sur ung lit ung heaume moult riche et une espee moult belle. |Qu est ce. est ce y luego lo tomo el si entrano nel primaio padiglione |e trovarono in su un letto un emo e unsal spada molto ricca. |eEst ciò ciò |che vo' dite?, disse monsignor Yvano. -210|211|212|213 que vos dites ? fait mes sire Yvain. — Sire, fait ele, je ne vos demant plus. » |Et il li baille le hiaume et l’espee |et ele la prant |et il li demande que uous mauez dit fist messire yuain. Sire fist elle |ouy ie ne uous demande autre chose/ |et il luy baille lespee et le heaulme: |puis lui demande que uos queres fait messires .y. Sire oil. |et il li baille. |et il li demande que vous me deistes fait mesire ywains. Sire fait elle iou ne vous demanch. riens plus. |Et il li baille le heaume et lespee.|et elle le prent |Et il li demande que uous dites. fet misire .y. Sire fet ele oil. |Ge ne uos demant plus.|Et il li baille le hialme. et lespee. |et ele la prent.|Et il li demande que uous disiez fait messire yuain Sire fait elle ouil ie ne uous en demande plus. |et il luy baille le heaume |et puis lespee. |et elle le prent.|et lors luy demande e dioselo aella e dixo |pues agora yd y derribad el escudo — Sire, diss’ella, |oil, i' non v’adomando piüs. |E elli li dona l’elmo e lla spada |ed ella la prende, |ed e' le domanda -214|215|216 s’il est quites.— |Nenil, fait ele, |devant que vos aiez cel escu abatu. » se il est quitte |a elle nenny fist elle iusques a ce que uous ayez cel escu abatu: ce il est encore quites a li: |Nenil sire fait ele |deuant que uos aiez Lescu abatu. sil est quites Nenil fait elle |deuant ce |que: vous aies cel escu abatu se il est quite a li. |Nenil fet ele |deuant que uous aiez cel escu abatu. sil est quicte. |Nennil fait elle |iucqu a ce |que uous ayez abatu cel escu y el fue s’egli è cheto a llei.|eNon, diss’ella, |davanti che voi abiate lo scudo abattuto», -217|218 Si li monstre |et il point le cheval et fiert en l’escu a si lui monstre et il pique son cheual: et il point cele part Si li moustre. |et il poinst maintenant le cheual cele part |et fiert lescu si durement si li moustre. et il point le cheual. et elle luy monstre. |et il point le cheual e derribolo agora e gliel mostra. |E quelli pugne in quelle palrjti, -219|220 si qu’il l’abat en l. fontenil. « |Or covient, fait ele, puis labat en ung fontenil |Or conuient il fist la damoiselle si la abatu. |Or couuient fait ele quil labat en vn fontenile . |Et quant il fu abatus. |si li dist la vielle |Or vous conuient il fait elle si quil labat en .i. fontenil. |or conuient fet ele. si qu il labat en ung fontenil. |Or uous commande fait elle dixo ella si che-ll’abatte in una piccola fontana. |Or conviene, diss’ella, -221|222 que vos preingniez cel escu |et laissiez le vostre, que uous prenez cel escu/ que uos prangniez cel escu |et laissiez le uostre. que vous prengnies cel escu : |et que vous laissies le vostre : que uous prenez cel escu. |et lessiez le uostre. |Car que uous portez cest escu |et lessez le uostre. dexad aqui vuestro escudo che voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro, -223 car autrement diroit cil cui cil escuzest car aultrement diroit cellui|de qui il est Car autrement dirois li cheualiers Car autrement diroit cils |qui cils escus est autrement diroit cil |qui lescu est. car autrement cil a |qui est cil escu diroit ché altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est |che vo' voi sareste fuggito -224 que vos en seriez foïz. » que uous uous en seriez fouy que uos en ceriez fuis. que vous vous en series fuis. que uous en seriez foiz. |Et que uous uous en seriez fouy. e che voi non l’osereste attendere». - que uous ne loseriez atendre. -225|226|227|228|229|230|231|232 Et il prant l’escu |qu’il ot abatu |et met jus le suen, |et la vielle prant le hiaume et l’espee ! et les neue en une corde, |puis les lie a la queue de son roncin |si qu’ele traine le hiaume |et l’espee par la boe et par mi l’ordure. |Lors saillent des pavillons dusqu’a XIl. damoiseles; et que uous ne losez attendre |Adonc print lescu |quil auoit abatu |et mist ius le sien |et la uielle prent lespee et le heaulme et les noe en une corde: |puis les lye a la queue de son cheual |si les traine parmi la boe et parmi lordure |Lors sallirent du pauillon iusques a.xii. damoiselles helas et il met ius son escu |et prant celui |que il ot abatu. et la uielle prant le hiaume et lespee et les noe a la keue de son roncin. |LOrs saillent auant .xii. damoiseles des pauillons . et Lors prent mesire ywain lescu |quil ot abatu et met ius le sien. |Et la vielle prent le heaume |et lespee|et lez loie a la keue de son ronci |et entraine le heaume et lespee parmi la boe et parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a . X. damoiseles. Et il prent lescu |qui lot abatu.|et met ius le sien. |Et la uieille prent lescu et le hialme. |et les loie en une corde |puis les lie a la qeue de son roucin. |si que ele trayne le hialme et lespee parmi la boe. et parmi lordure. |Lors saillent des paueillons dusques a .xii. damoiseles. et il prent lescu |quil eut ius abatu|et mect ius le sien. |et la uielle prent lescu |et le heaume |et les lace en une corde |et les lie a la queue de son roucin |si quelle trayne le heaume |et lespee par lordure. |Lors saillent des paueillons xii damoiseles. y lleuad este |si non diria al cauallero Ed e' prende lo scudo |ch’egli ebbe abattuto |e mette giù il suo. |Eslla vecchia prende lo scudo e l’elmo e-lla spada, |e'll’anoda a una corda,|e poscia l’anoda alla coda di suo ronzino, |si ch’ella trana l’elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio |e per me la brottura. |vAllora escono del padiglione insino a xii. donzelle: -233|234|235|236 et quant eles voient la vielle |qui s’en vait |et le chevalier |qui porte l’escu et quant elles uirent la uielle |qui entrainoit le heaulme et lespee |qui tant ualloient et le cheualier |qui emportoit lescu quant ele uoient la uielle et le cheualier. |qui lescu porte Et quant elles voient cele |qui sen uait. et le cheualier |qui emporte lescu Et quant eles uoient la uieille |qui sen uet. et le cheualier |qui emporte lescu et quant elles uoyent la uielle |qui sen uait |et le cheualier |qui emporte lescu que fuiades puesque le derribastes el suyo |y el ansi lo fizo quand’elle vegono la vecchia |che se ne va |e l cavaliere |che ne porta lo scudo -237 qu’il avoit abatu, quil auoit abatu qu il ot abatu. quil auoit abatu . quil auoit abatu. quil auoit abatu ch’egli avea abattuto, -238|239|240|241|242 si batent lor paumes |et rompent lor chevos|et font le greingnor duel dou monde |et crient: « Lasses, chaitives,|tant avons mal gardé ce si battent leurs paulmes/ et rompent leurs cheueulx |et font le plus grant dueil du monde en disant lune a lautre lasse |tant auons nous mal garde ce Si batent lor paumes |et font grant duel et se claimment lasses. chaitiuez tant auons mal garde ce Si batent lor paumes |et derompent lor cheueus |et font les gregnor duel del monde |et sescrient lasses caitiues |tant avons mal garde ce Si batent les paumes|et rompent lor cheueuls. |et font le greigneur duel del monde et crient lasses chetiues |tant auon mal garde ce si batent leurs paumes |et rompent leurs cheueux |et font le plus grant deul du monde. |et se claiment lasses chestiues |tant auons mal garde ce y la vieja ato el yelmo y la espada ala cola desu Roçin |e arrastrolo por todo el campo e luego salieron doze donzellas dela vna tienda si fegono lor palme insieme |e rompono lor capelli |e ffanno il maggior duolo del mondo. |e gridano: eLasse e cattive, tanto abiamo mal guardato ciò -243|244|245 que garder devions. |Ha, sire chevaliers, font eles, |qui l’escu emportez, moult avez ore fait grant vasselage, que nous deuions garder. |Haa sire cheualier fist lune |tant auez fait grant uasselaige que gardions. ha sire cheualiers. |auez or fait grant uacelage que nous deuiemes garder. |Et lors commencent a crier apres monseignor ywain.|ha : sire cheualiers font elles |qui lescu emportes. moult aues ore fait vn poure uasselage que garder deuion. ha: sire cheualier font eles. |qui lescu emportez. molt auez ore fet grant uasselage. que nous deuions garder |haa sire cheualier font elles|qui emporte lescu. moult auez ores fait grant uasselage e quando vieron lleuar el escudo a don yban che noi guardare dovavâno. |PAil, sir cavaliere, dicon elle, |che-llo scudo ne portate, molto avete or fatto grande ardimento, -246|247 qui nos avez honies et deseritees |et mis en dolerous servages que nous auez honnies et deshonnourees et mises du tout en douloureux seruaige qui nus auez deseriteez. et misses en seruantage qui nous aues toutes honnies et desheritees et mises en dolerous seruage qui nous auez honiees et desheritees. |et mises en dolereus seruage. qui nous auez desheritees et mises en doloureuses sepmaines y la vieja ché noi avete onite e diseritate |e messo in doloroso servaggio -248 dont nos n’istrons jamais. Sire, mauvaisement porriez restorer la perte dont nous nistrons iamais. Sire saiches |que mauuaisement pourriez restaurer la perte donc nus nistrons Iamais. |Certes uos ne porriez restorer le grant damaie dont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde . |ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte et le grant damage Dont nous nistrons iames. Sire maluesement |porriez restorer la perte dont nous nystrons iamais. Sire uous ne scauiez recouurer la perte donde non usceremo |giamai.Sire, malvagiamente potrete la perdita ristorare -249|250|251|252 que cil de cest pais recevront |por ce |que vos avez fait, |ne vos n’avez gueres fait de vostre preu, que ceulx de ce pays receuront par ce |que uous auez fait |et si ny auez gaires gaigne que cil auront de cest pais par uous. |Ne uos nauez mie fait granment de uostre preu que cil de cest pais receueront |por ce|que vous aues fait. |Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu. que cil de cest pays receuront par ce |que uous auez fet. |Ne uous|ni auez fet gueres de uren preu. que ceulx de ce pays receuront pour ce |que uous auez fait |ne uous nauez gueres fait de uostre preu. que se yba conel che quegli di questo paese ricevono per quello |che voi avete fatto. |Né voi non avete fatto guari di vostro pro, -253|254 car vos en morroiz comme las chaitis. |Et cil de cest païs en remaindront povre et essillié, a toz jorz mes las et soufraiteus. » i car uous en mourrez comme laz et chetif |et ceulx de ce pays en demourrent pourez et essilliez a tousiours |et nous en serons lasses trestoutes et souffreteuses. que uos en morrois.|et cil de cest pais en ceront essiliet. quar vous en morres comme las et chaitis. |Et cil de cest pais en seront poure et escillie a tous iours |mais Car uous en morrez comme las et chetis. |Et cil de cest pays en remaindront poures et essilliez a touz iors mes. |et nous en serons laises et souffreteuses. Car uous en mourrez comme las et chetifs. et ceulx de ce pays demourront poures et essillez a tousiours mais. y el yelmo y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundo ché voi ne morete come lasso cattivo, |e quegli di questo paese ne rimaranno poveri |e diseritati a tutto giorno mai, |e no' ne saremo lasse e soffrattose». - et nous en serons poures et souffreteux. - ANsi se complaignoient lez damoiseles - et crioient apres mesire ywain - pour lescu -255 Quant mes sire Yvain les oit si demanter, Quant messire yuain les ouyt si fort lamenter quant messirez .y. les ot ainsi dementer queles li veoient emporter. |Et quant mesires ywains entent lez complaintes QUant misire .y. les ot si dementer. Quant messire yuain les ouy dementer Quando monsignor Yvano l’udi si dimentare, - que lez damoiseles faisoient. -256 si en ot molt grant pitié, si en eut moult grant pitie Si en ot trop grant pitie. si en ot moult grant pitie. si en ot molt grant pitie. si en eut moult grant pitie si n’à molto grande piatà, -257 si se repant moult de ce et se repentit moult de ce et ce repent de ce et se repent moult de chou Si se repent trop de ce si se repent moult de ce si|si riprende molto di ciò -258 qu’il a fait, quil auoit fait qu il a fat. quil a fait quil a fet. quil a fait. ch’egli à fatto, -259|260|261 car bien panse |qu’il a mal ouvré, |mais il ne set en quoi; car bien pensa auoir mal ouure: |mais il ne scauoit en quoy/ Car bien cest ore |quil a mal fait. |mais il ne set en coi. quar bien pense |quil a mal ouure |mes il ne set en coi. Car bien pense |quil a mal ouure. |Mes il ne set en quoi. car il se pense bien |quil a mal ouure. ché ben si pensa|ch’egli à male operato, |ma egli non sa in -262|263 si retorne |et vient as damoiseles et lor dist si retourna |et uint aux damoiselles |et leur dist Si retorne as damoiseles Si retorne |et vient as damoiseles. |Si lor dist Si retorne |et uient as damoiseles |et lor dit. Lors retourne|et uient aux damoiseles |et dit e dezian ay cauallero che, -ssi ritorna|e viene alle damigelle, |es llor dice -264 qu’il lor amandera ce quil amendera ce et dit |quil lor amandera ce quil amendera chou quil lor amendera ce qu il leur amandera ce che loro amenderà ciò -265|266 qu’il lor a mesfait. « Sire, fait l’une, |jamais ne l’amanderez, quil a mesfait. |Ha ha sire fist lune uous ne dictes riens/ |iamais pour pouoir |que uous ayez ne lamenderez quil lor a mesfait. Sire fait lune cest ale Ia |mais ne la manderes. que il lor a mesfait. Sire fet li vne iamais ne lamenderes quil a mesfet. |Ha: sire: fet lune uous dites noient. Iames pour pooir |que uous aiez ne lamenderez. quil leur a meffait. Sire fait lune iamais ne lamanderez que el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades desta che loro à misfatto. |Ail, sir cavaliere, disse l’una, non dite niente! Giamai per podere |che voi abbiate non l’amendereste, -267 car li meffaiz est trop granz: car le meffait y est si grant nommie a nous seulement |qui cy sommes mais a tous ceulx de ce pays car li mesfais est trop grans. quar li forfais y est trop grans quar li mesfez y est si granz. non mie a nous seulement |qui ci sommes. mes a touz cels de cest pays. car le meffait est trop grant ché l misfatto est|si grande, non mica sal noi solamente - che qui siamo. a tutti que' di questo paese, che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita - que uous ne porriez tant de bien fere en uostre uie. - que cist max ne soit grendres. -268 si avez fait pechié mortel, que uous ne pourriez en toute uostre uie le nous amender |tant auez fait grant mal et grant pechie mortel Si auez fait pechie mortel. Si aues fait pechiet mortel Si auez fet pechie mortel. si auez fait peche mortel che questo male non sia |maggiore.Si avete fatto peccato mortale -269 quant vos les puceles de cest païs car quant les pucelles de ce pays quant uos les puceles de cest pais quant vous lez puceles de cest pais quant les puceles de cest pays quant les pucelles de ce pays quando voi le pulcelle di questo paese, -270|271|272|273 qui riens |ne vos avoient meffait avez mis en dolor. |Et Diex vos en doint vostre deserte!» |Lors est si dolanz qui riens ne uous auoient mesfait auez mises a honte/ |et dieu uous en doint telle desserte|que par temps uous en repentez. |Lors fut il tant dolent qui rien ne uos auoient mesfait |auez misses en dolor.|et diex uos en doint uostre deserte. |Lors est si dolens qui riens ne vous auoient mesfait |aues mises en dolor|Et diex vous en doinst uostre deserte. |Lors est mesires ywains tant dolans qui riens ne uous auoient mesfet auez mises a honte. |Et diex uous en doinst tiex desertes |que uous par tens uous en repentez. |Lors est il tant dolens qui ne uous auoyent riens meffait auez mises en douleur.|et dieu uous en doint uostre desserte. ca nos dexades confundidas e desonrradas porende y don yban attendio alli fasta ora de nona che nulla voi avieno misfatto, avete messo a onta, |e Dio ne vo doni tale disertamento |che voi I per tempo ne vo ripentiate». |eAllora est elli tanto dolente -274|275 qu’il cuide bien del san issir, |si dist a cele quil cuida bien yssir du sens |si dist a celle quil cuide bien del sens issir. |Si dit a celi quil quide bien del sens issir. |Si dist a celle que il quide bien del sens issir. |Si dit a cele Lors est trop doulent et dist a celle ch’elli crede ben del senno uscire: |si disse a quella -276|277 qui a lui parloit: « Damoisele,|car me dites de quoi je vos ai tant mesfait. — qui a lui parloit. damoiselle |en quoy uous ay ie taut meffait. Sire fist elle ie ne le uous diray pas qui a lui parloit. Damoisele |car me dites de coi ie uos ai tant mesfait. qui|a lui parloit. Damoisele par amours |quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait. qui a lui parloit. Damoisele |car me dites en quoi ie uous ai tant mesfet. qui a luy parloit. Damoiselle dictes moy de quoy ie uous ay tant meffait. ch’a lui parlava: |eDamigella, |ch’or mi dite in |ch’i' vo ho tanto misfatto? -278|279|280 Certes, fait ele, vos le savrez |ainz |que vos ne cuidiez, car uous le saurez |deuant que mestier uous en fust Certes fait ele uos le saurois |ains que uos ne cuidiez. Certes fait elle vous le saures |ains que vous ne quidies. Certes sire fet ele. |Ge nel uous dirai ia.|Car uous le saurez auant que mester ne uous fust. |mes itant uous di ge bien. |que uous en morroiz Certes fist elle uous le saurez bien|que uous ne cuidez -Certo, sire, diss’ella, |i' nol vo dirò, già che voi il saprete in prima |che mistieri non vo sarà; -281|282 et tant vos di je |que vos en morrez, mais tant uous dy ie |que uous en mourrez tant uos di ge |que uos en morrois Et tant vous di iou bien |que vous en morres se uous de cest pays Et soyez seur |que uous en mourrez ma tanto vo dich’io bene |che vo' ne morete -283 se vos ne vos enfuiez. » se de ce pays ne uous en fuyez/ ce ne uos enfuiez. se vous ne vous enfuies. ne uous en fuiez. se uous ne uous en fuyez. se voi di questo paese non vo fuggite». “ -284 Et il dist et a lors il dist Et il dit Et il dist Et il dit et il dit Ed e' dice - che, poscia ch’egli è minacciato, -285 qu’il ne se movra, puis quil en estoit menace |quil ne sen mouueroit meshuy dillec quil ne ce moura. quil ne se mouera puis quil est maneciez. il ne se moura mes hui delieuc. quil ne sen mouuera ia ains attendra e' non|si moverà - Ains atandra -286|287 ainz atandra savoir s’aucuns vandroit |qui riens li deist. ains attendroit |pour scauoir |qui lui contrediroit riens. por sauoir |se aucuns naura |qui li contredeist rien. ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit |qui riens li deist. ainz atendra |por sauoir se il trouueroit |qui li contredeist rien. sil uiendra aucun |qui luy demande riens. por ver si veria algund cauallero enpos del ma oggi de luogo, |anzi attenderà |per apere |s’elli troverrà|chi gli contradicesse nulla. “Elli discende -288|289 Et il resgarde |et voit i si descendit a pie |puis osta ses armes |et se assist auec elles Et il se regare |si uoit Et il regarde |et voit Et il descent |et oste ses armes et sassiet auec eles. |Et eles ne lessent mie pour lui affere leur duel. et par e despues que vio e trae sue armi |e-ss’asiede con esso loro, |e elle non lasciano per lui arffare lor duolo, |anzi ne fanno tanto |come se ciascuna vedesse davanti sé suo padre morto.” -290 que pour ce ne lessent lor duel, mais elles ne laisserent point pour lui a faire leurs dueil/ quelles ne laissent mie lor duel que por chou ne laissent elles pas lor doel. ainz en font tant |comme se chascune ueist deuant li som pere mort. tant ne laissent elles pas leur deul Ed e'ne li pesa molto, |e s’elli il potesse amendare, elli il facesse: - Et il len poise molt -291 si li poise moult de ce si fut moult dolent de ce Si li poisse mout de ce Si li poise moult de ce se il le poist amender. |Si se repent molt de ce si leur poise moult de ce si |si ripente molto di ciò -292 qu’il a fait le conmandement a la vielle. qu il a fait le commandement a la uielle: que il a fait le commandement a la uielle. que il a fait le commande ment a la uielle. quil a fet le commandement a la uielle. quil a fait le commandement a la uieille. ch’egli à fatto il comandamento della vecchia. -293 Si atant dusqu’au vespre si attendit ainsi iusques aux uespres Si atant iusqu a uespres. si atent en tel maniere iusques uers uespres. |Quant mesire ywain ot ensi atendu grant piece Si atent einssi dusques apres uespres Si actend iucqu a uespres Si atende insi insin qua apresso vespero -294 et quant il ne voit ame venir, quil ne uit oncques ame uenir aux pauillons et quant il ne uoit ame uenir. et il ne voit ames uenir quil ne uoit ame uenir as paueillons. Et quant il ne uoit nul uenir che non vide anima venire al padiglione. -295 si lace son hiaume et monte en son cheval si resacha son heaulme |puis remonta sus son cheual en si lace son hiame|et monte en son cheual si lache son heaume |et monte sor son cheual Si relace son hialme. |et remonte en son cheual si lace son heaume Si rilaccia suo elmo |e monta in su' cavallo -296|297 et pense |qu’il s’en ira, pensant |quil sen iroit et pance |qu il sen ira. et pense |quil sen ira et pense |quil sen ira. |Car o celes et monte a cheual e si pensa |ch’elli se n’andrà, -298|299 car avec aux ne remaindra il mie. |Quant il est montez, car auec elles |qui tel dueil faisoient ne demoureroit en nulle maniere/ |et quant il fut monte Car auec eles ne remanra il mie |Qnent il est montes quar aueques lez damoiseles ne remandra il mie. |Et quant il est montes qui tel duel font. |ne remaindroit il en nule maniere. |Et quant il est montez. car auec ele ne demourroit il pas ché con esso coloro che tal duolo fanno non rimarrà elli mica i'nulla maniera. |E quand’egli è montato, -300 si conmande les damoiseles a Dieu si commanda les damoiselles a dieu si commande les damoiseles a dieu. si commanda lez damoiseles a dieu. si commande les damoiseles adieu. si commande les damoiseles a dieu si comanda le damigelle a Dio. -301 et eles ne li dient mot. mais elles ne lui respendirent mot et eles ne respondent mot. Et elles ne li dient mot. et eles ne li dient mot. et elles ne dient mot. e elle non gli dicono nullo motto, |anzi piangono tuttavia. - ainz pleurent touteuoies. -302 Et quant il s’en est partiz, ains plouroient tousiours|Puis quant il fut parti delles ilz commencerent a crier toutes ensemble. Sire cheualier et quant il sen est partiz: Et quant il Sen est partis Et quant il est partiz de eles. Et|quant il sen est party E quand’egli è partito da-lloro, -303|304 si s’escrient: « Sire chevaliers, |a male honte puissiez vos aler ! » qui nous auez mises a pourete a honte et a|male auenture puissiez uous aller. si sescrient. |ha: Sire cheualiers a male heure puissiez uos aler. si li escrient toutes a vne vois. Sire cheualiers a male honte puissies aler. si li crient toutes ensemble. sire cheualier. |qui a honte nous auez mises et a pourete et a male honte puissiez uous aler. si escrient sire cheualier. |mauldite soit leure|dont uous feustez si gli gridano tutti insieme: Sire cavaliere |ch’a onta noi avete messo e a povertà, a male onta possiate voi andare!». -305 Lors conmancent lor duel Lors font plus grant dueil |que deuat/ Lors conmancent lor duel. Lors commencent lor duel. Lors recommencent lor duel greignor ne lors commencent leur deul eAllor ricominciarono maggior duolo |che davanti, - que deuant. - et il cheualche dolenz - et il cheuanche -306|307|308 et il chevauche tant qu’il vint a l’entree d’unnes broces |et troeve J. hermitage! clos de haut fossez. Il vint a la porte, |si apele et messire yuain cheuauchoit dolent et marri |tant |que la nuyt uint|qu il arriua a ung hermitaige tout cloz de hayes espesses et bien auironne de pieulx aguz |et la porte toute neufue forte et espesse |si uint a la porte tant quil uint a lentree dunes broces. et trueue .I. hermitage clos de haus foses. Il uint a la porte |si apele Et il cheuauche |tant quil vint a lentree dunes broces. |et trueue vn hermitage |qui estoit clos de moult haus fosses. |si vint a la porte |et y apele et correciez dusques a|tant quil li anuite. |Et uient a .i. hermitaige fort clos de haie espesse de peux aguz. |et y auoit porte toute nueue forte et espesse. Il uient a la porte |et y apele. et il cheuauche tant|quil uint a lentree dunes broces. |et treuue ung hermitage clos de hauts foussez Il aduint a la porte e elli cavalca dolente e crucciato |infino a tanto|ch’egli anotta. |Si viene a uno romitaggio forte, intorneato di grossa acqua e di pali aguti, |e avea porta tutta nuova, forte e grossa. Elli viene alla porta |e chiama, -309|310|311|312 et J. clers li oevre, |et il antre anz, |puis descent. |Et li hermites et heurta |si lui fut ouuert luys |et il entra dedens tout a cheual |puis descendit a terre. et lermite et uns clers Li uueure.|et il entre ens |puis ce desarme. |Et li hermites et vns clerz li oeure maintenant |si entre ens |et descent de son cheual et li hermites et .i. clerton uient auant. |si li oeure |et il uait enz tout a cheual. |et puis descent. |Et li hermites et apelle et ung clerc luy euure luys Il entre dedans |si descent et lermite e un cherico ne viene avanti, |e elli va di dentro tutto armato a cavallo. |Poscia discende, -313|314|315 qui fu fors issus |et avoit dites ses ores reçoit son escu |et li fait ses armes oster, qui auoit chantees ses heures yssit de hors de sa chappelle |et lui fist ses armes oster qui fu fors issus |et ot dites ses eures resoit son escu. qui estoit hors issus |et auoit dites ses heures rechoit son escu et son glaiue |et puis li fait sez armes oster qui fu hors issu de sa chapele |et auoit chante ses heures recoit son escu. |et li fet ses armes oster. qui fu issu hors |et auoit dictes ses heures |et recoit son escu et luy fait oster ses armes e il romito fu fuori uscito della capella |e avea dette sue orationi: |si riceve suo seudo |e-lli fa sue armi trarre, -316 si le moinne en sa maison puis lenmeine en sa maison et le mainne en sa maison Si lenmaine en sa maison et len maine en sa meson si li mainne en sa maison e lli mena in sua magione -317|318 qui grant estoit et bele por les chevaliers erranz herbergier |qui par illue passoient; qui forte estoit et belle |pour hebergier les cheualiers errans |qui par la passoient qui grans estoit. et bele por les cheualiers errans |qui illuec trespassoient. qui grans estoit et bele pour lez cheualiers errans herbergier |qui par illuec passoient. qui fors estoit et bele. pour les cheualiers erranz heberger |qui par ilec passoient qui estoit grant. et belle pour les cheualiers errans herbreger |qui passoient par ilec passoient que no venia ninguna auentura despidiose delas donzellas che molto era forte e bella per li cavalieri erranti albergare |che per lo luogo passavano: -319|320 et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz. |Quant li mengiers fu aparilliez, et pour ce que la maison estoit si belle estoit le lieu appelle la maison aux cheualiers errans/ |et quant le souper fut prest et fu apeles li hermitages as errans. |quant li mengier fu aparilliez si estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans. vuant li mangiers fu appareillies Et pou ce que la meson estoit si bele estoit li liex apelez li hermitaiges as erranz. |Et quant li maingers fu prez tiex et estoient les lieux appellez les hermitages aux errans |Quant le mangier fu appareille e per ciò|che lla magione era si bella, era il luogo chiamato il Romitaggio Errante. |ME quando il mangiare fu presto, |tale come il produomo l’avea, -321|322 si s’asist mes sires Yvain en I. prael |ou la table ert mise. si menga messire yuain en ung preau ou la table estoit mise si sacist messires y. en .i. prael. ou la table est misse si sassist mesire ywains en vn praiel. |ou la table iert mise. con li preudom lauoit. |si sassist misire .y. en .i. prael. |ou la table estois mise. si sassist messire yuain en ung prael ou la table estoit mise sì s’asede monsignor Yvano in un pratello |ove le tavole erano messe. -323 Et quant il orent mengié. et quant ilz eurent tout par loisir mengie: et lors quant il orrent mangie Et quant il orent mangie. Et quant il orent tout par loisir mengie Et quant ilz eurent mange E quand’egli ebbono tutto per lecere mangiato, -324|325|326 si demanda li hermites a mon signor Yvain |qui il estoit |et de quel part et il dist si demanda lermite a messire yuain de quel pays il estoit |et il lui dist si demanda Li ermites a monsign᷑ .y |qui il estoit et de quel pais. si demanda li hermites a monseignor ywain |dont il estoit et de quel pais. |Et il li dist Si demande li hermites a monseigneur .y. |qui il estoit. |et de quel pays. |et il dist si demande lermite a messire yuain |dont il estoit. |Et il dist y fuese y ellas fueronse enpos del si domanda il romito a monsignor Yvano |chi elli era |e di qual paese; |ed - e' li dice - et il dit -327|328|329|330|331 qu’il est de la meson le roi Artus |et compainz de la Table Reonde |et a non Yvain, li filz le roi Urien. — Enon Deu, fait il, |dont sai je bien |qui vos estes. Vostre pere vi je ja maint jor quil estoit de la maison au roy artus et compaignon de la table rende |et estoit nomme yuain filz au roy urien. En nom dieu fist lermite |donc scay ie bien |qui uous estez iay ueu autresfoiz uostre pere quil estoit de la maison le roi artu. et compains de la table reonde. |et ai non .y. fis le roi urien. |En non dieu fait cil |dont sai ge bine |qui uos estes. uostre |per ui ge ia maint ior. que il estoit de la maison le roy artus. |et compains de la table roonde |et auoit non ywains li fils au roy vrien. Enon dieu sire fait li hermites |dont sai ie bien |qui : vous estes quil estoit de la meson le roy artus. et compains de la table reonde |Et auoit a non yuains filz le roy urien. |En non dieu fet li hermites |dont sai ge bien |qui uous estes. |uostre pere ui ge ia maint iour. quil est de la maison du roy artus |et compaing de la table ronde. et ay nom yuain filz. au roy urien. |Certes fait il donc scay ie bien |qui uous estes. y dezian ay Cauallero ch’eli era della magion del re Artù e compagno della Tavola Ritonda, |e à nome Yvano, il figliuolo del re Arien.A nome di Dio, disse il romito, |i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artù, -332 et fui moult ses acointes, et ay este bien de lui et fui mout ses acointes quar iou fui ia moult acointes de uostre pere. car ie uy uostre pere. maint iour a fu moult son acointes. -333|334 quant j’estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu, |et de la Table Reonde eusse je esté compainz, deuant le couronnement au roy artus |quant iestoye cheualier errant |Et de la table rende eusse ie este compaignon que gestoie cheualiers errans doeuant le comancement del roi artu. et de la table reonde esuse ie este conpains. quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement le Roy artus et de la table roonde eusse iou este compains. et fui ia bien de lui deuant le coronement artur. |quant ge estoie cheualier errant. |Et de la table reonde eusse ge este compainz quant iestoye cheualier errant deuant le couronnement du roy artus et de la table ronde eusse ie este compaignon quand’io era cavaliere errante; e della Tavola Ritonda n’avess’io stato compagno, -335|336 mes je n’i vos entrer por I. chevalier |qui i estoit se ne fust ung cheualier |que ie heoye |qui en estoit/ Mas ie ni uoloie estre por .i. cheualier |qui i estoit mais iou ne vole pour. i. cheualier |qui en estoit se ne fust pour .i. cheualier. |qui en estoit mais ie ny uueil estre pour ung cheualier |qui y estoit se non fusse un cavaliere che n’era -337|338 que je haoie de mort,|si que je le mehaingnai puis des braz. si que ie luy couppay ung des bras que ie haoie de mort.|Si que ie le mahangnai des bras. que iou haoie de mort. |si que ie le gaitai |tant que ie haoie.|si que ge le mehaignai |puis de [lui] des braz. que ie hay de mort |si que ie le mehaignay puis du baz. que en probeza nos metiste muerte mueras desonrrada ch’io odiava |si ch’ïo il magagnai del braccio, -339|340|341|342 Et li rois Artus,|quant il fu couronnez, |m’an desherita. |Mais or me dites par quoy le roy artus me chassa de sa terre/ |et me desherita entierement. |Mais ie uous prie Et li rois artus |quant il fu coronez men deserita. |Or me dites fait cil ce cil cieent que iou le mahaignai de lun des bras et li roys artus |qui moult en fu corocies men desireta. |mais|or me dites pour quoi li rois artur. |quant il fu coronnez me chassa de sa terre.|et me desherita outreement. |Mes por dieu me dites Et le roy artus |quant il fu corroucee me desherita. |Or me dictes y el no Respondia a Cosa |que le dixesen per che il re Artü, |quand’e' fuincoronato, mi cacciò di sua terra |e mi disiretò interamente. |Ma per Dio, tanto mi dite -343 se cil de la Table Reonde sont en tel manniere que uous me dictes se ceulx de la table ronde y seyent en telle coustume mais en tel maniere a la table reonde se cil de la table roonde sont en tel maniere se cil de la table reonde. issieent par autel maniere se ceulx de la table ronde sont en tel maniere se que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera -344|345 comme jes i vi jadis. » |Et mes sire Yvain li demande comment ilz souloient seoir/ |et messire yuain lui demanda com ie les ui seoir iadis. |et messires y li demande comme il estoient iadis. |Et mesire ywain li demande comme il i soloient seoir.|Et misire .y. li demande que ie uy iadis. |Et messire yuain luy demande Como el hermitaño contaua a don yban come sogliono sedere». |E monsignor Yvano li conta -346|347|348 conment il les vit dont. « |Par foi, fait il, |ce vos dirai ge bien. comment il les auoit ueu Cella uous diray ie bien fist il. comment il le suit seoir. |Par foi fait il ce uos dirai ge bien. comment il estoient adont. |par foy fait il ce vous dirai iou bien. comment il les i uit seoir. |Ce uous dirai ge bien fist il uolentiers. comment il les uoit.|Certes fait il |ce uous diray ie bien come li vide sedere: |Ciò vo dirò i’ ben, diss’egli. -349|350 Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes |et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier, li clerc de laienz Quant le roy uterpandragon soulloit sa court tenir aux festes annuelles et les compaignons de la table ronde estoient assiz a table: quant li rois uterpandragons soloit ses cors tenir a ses hautes festes. |et li compangnon sestoient assis au mengier. Li clerc de laiens Lors li commence a dire en tel maniere. Sire fait il |quant li Roys vterLpandragonz soloit sez |cors tenir as hautes festes et li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier. |et li clers de laiens QUant li rois uterpendragon soloit ses cors tenir as festes anuiex. |et li compaignon de la table reonde estoient assis au mainger. li clerc de laienz Quant le roy uterpandragon souloit tenir son cours aux haultes festes et les compaignons de la table ronde estoient assis au manger les clers de leans sOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste, |si come a Natale, |e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare, e e cherici di là entro, -351|352|353|354 qui metoient les aventures en escrit, |einsi com li prodome les contoient |a cui eles estoient avenues, estoient |dont tuit aparillié et les clers de leans |qui mettoient les auentures en escript aux cheualiers qui metoient les auantures en escrit. |ainsi com li preudomes les contoient a cui eles estoient auenues. |et estoient adont tuit aparillie. qui metoisenlt lez auentures en escript. ensi |comme li preudomme les contoient |a qui elles estoient auenues estoient adont tout appareilliet qui les auentures metoient en escrit. |si comme li cheualier les contoient |a qui eles estoient auenues erent tantost apareillie. qui mectoient les auantures en escript |ainsi |comme le cheualiers les comptoient |a qui elles estoient aduenues estoient adonc tous appareillez |et regardoient par les tables|pour ueoir che mettevano l’aventure in iscritto |si|come i cavalieri li contavano |a cui ell’erano avenute, erano tanto tosto aparechiati -355 et aloient adont resgardant par les tables savolr s’aucuns i fust assis qui lors estoient auenues alloient regardant parmi la table rende |se aucun y estoit assiz et aloient regardant par les tables. sauoir |s aucuns i fust assis et aloient regardant par toutes lez tables. |pour sauoir saucuns y fust assis et aloient regardant par la table reonde.|pour sauoir se aucun |se y fust assis e andavano guardando per me' la Tavola Ritonda |per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere -356 qui n’eust plaie en mi le vis : qui ne eust playe emmy le uisaige/ qui neust plaie enmi le uis. qui neust plaie en mi le vis. se aucun i fust assis |qui neust plaie enmi le uis qui neust playe |ou uis che nonn-avesse piaga per me l viso, -357|358|359 car a cel tans estoient coustumes|que nus n’i aseoit, |s’il n’estoit navrez. car en cellui temps estoit a coustume |que nul ny seoit |se il nestoit naure. et a cest tans estoit coutume |que nus ne ci asseoit|ce il nestoit naurez. quar a cel tamps estoit coustume|que nus ni asseoit |sil nestoit naures Car a celui tens estoit costume |que nus ni seoit. |Sil niert naurez. Car il estoit de coustume a ce temps |que nul ny asseoit |sil nauoit este naure. porque las donzellas fazian el duelo ch’a quel tempo era acostumato |che nullo non vi sedea se non fosse fedito. -360|361|362|363|364|365 Si en vi la une aventure avenir |qui moult dut estre chierement comparee |et fu a I. Noël. Li rois |si tenoit sa cort a Cardueil en Gales, li vaillant? Uterpandragon |qui plus ama povres chevaliers |que nus, Ia et ot mandé grant gent. si y ueiz une auenture aduenir|qui moult durement fut chier achetee |et ce fut a ung noel|que le roy tenoit sa feste a querdueil en galles et le uaillant uterpandragon le plus uaillant homme du monde |et qui plus ama poures cheualiers auoit mande moult grant compaignie de gens/ Et en ui la une auanture auenir |qui mout dut estre chierement |comparee.et fu a i noe̶el li rois tenoit sa cort a i̶ carduel en gales Li uaillans uterpandragons |qui plus ama poures cheualiers |que nus autres |et ot mande grant gent et Si y ui vne auenture auenir |qui moult dust estre chierement comparee. |Et ce fu a vn noel. |si tenoit li roys sa cort a cardoele |qui moult amoit poures cheualiers. donc |ge ui ia une auenture auenir. |qui molt dut estre cher achetee. |Et ce fu a .i. noel |que li rois tint sa court a carduel en gales. |Et li uaillanz uterpendragon li plus gentilz hom del monde |et |qui plus ama poures cheualiers. ot mande molt grant gent. si y uy uenir une auanture |qui moult deut estre comparee. |ce fu a ung noel |que le roy tenoit sa court a carduel en gales. uterpandragon |qui plus amoit poures cheualiers |que nul autre |si eut mande grans gens Don Yban andubo tanto despues |que se partio delas donzellas Dond’io vidi già una aventura avenire |che molto dee essere cara acattata, ercciò fu per u-Natale |che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule. |eE l valentre Uterpadragon, il più gintile huomo del mondo |e che più amò poveri cavalieri del mondo, v’ebe mandato molto gran gente; -366|367|368|369 Et quant il furent tuit assamblé et assis au mengier par les tables, |si vindrent li clerc |avant qui de ce servoient |et troverent entre les autres I. chevalier jone home, preu de cors et hardi de cuer et de haut lignage, et quant ilz furent tous assiz |si uindrent auant les clers |qui de ce seruoient|que ie uous ay dit deuant/ |si trouuerent entre les aultres ung ieune homme preux et hardy de corps/ |et si estoit de moult hault lignaige quant il furent tuit assamble. det assis au mangier par les tables|si uinrent auant li clerc |qui de ce seruoient. |et trouerent entre les autres .i. Iuene home cheualier preu de cors et hardi de cuer et de haut lignage Et ensi comme li clerc aloient regardant lez tables |si trouerent entre lez autres cheualiers. j. iouene cheualier preudomme de cors et hardi de cuer Et quant il furent assis. |si uindrent auant li clerc |qui de ce seruoient |que ie uous ai dit. |si trouerent entre les cheualiers .I. cheualier. Ioene home |et preus de cors et hardiz. et quant ilz furent assis au manger |si uindrent les clers auant |qui de ce seruoyent |et trouuerent entre deux autres ung ienne cheualier preux de corps et hardy de cuer et de hault lignage que llego ala noche avna hermita e quand’e' furono posti a sedere, |si venono avanti' cherici |che di ciò servivano |ch’io v’ò detto, |si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere, giovan uomo e pro' di corpo e ardito,|e si era di molto alto legnaggio, - si estoit de molt hault lignage -370 si n’avoit sor lui ne plaie ne sanc. mais il ne auoit sur lui |ne playe ne sang/ si nauoit sor lui plaie ne sanc. si nauoit sor lui plaie ne sans. mes il nauoit sor lui ne plaie ne sanc. si nauoit ne playe ne sang. ma egli non avea di sopra a-llui né piaga né sangue. -371|372 Quant il le virent, |si le monstrerent as autres et quant ilz le uirent. |si le monstrerent aux aultres Si le mostrerent as austres Et quant il le virent |si le moustrerent as autres Et quant il le uirent |si le mostrerent as autres. quant ilz le uirent |si le monstrerent aux autres. eE quand’egli il vidono, |si mostrarono agli altri -373 et cil esgarderent si regarderent entre eulz et cil esgarderent Et cil dirent et es garderent et ilz le regarderent |et distrent e lo sguardarono -374 qu’il n’i devoit pas aseoir, quil ne y deuoit mie seoir quil ni deuoit pas seoir quil ni deuoit pas seoir quil ni deuoit mie seoir qu il ny deuoit pas seoir che non vi dovea mica sedere -375 puis qu’il ne portoit le signe de la Table : puis quil ne portoit le signe de la table ronde puis quil nauoit lensangne de la table. puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roonde puis|quil ne portoit le signe de la table. puis|qu il ne portoit le signe de la table poscia|che non portava il segno della Tavola Ritonda. -376|377 si l’an firent lever|et aler hors. si le firent leuer et aller hors. Si len firrent leuer si len firent leuer et aler hors. si le firent leuer|et aler hors. si le firent leuer. |et aller hors Si feciono levare e andare fuori. -378 Et quant li chevaliers vit ce, Et quant le cheualier uit ce Quant li cheualiers voit |que on lot ensi mis hors del siege et quant li cheualiers uit ce. et quant le cheualier uit ce E quando il cavaliere vide ciò, -379|380 si en ot moult grant duel, |si dist si en eut moult grant dueil et dist et aler hors. une autre fois si en ot moult grant duel si dist si en ot molt grant duel. |et dist si en eut trop grant honte et grant deul si dist a donde fue ospedado devn ome bueno si n’ebbe molto gran duolo |e disse -381 que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz; que pour deffaulte de playes nen seroit il iamais oste/ que pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois. que pour desfaute de plaies nen seroit il mie ostez une autre foiz. que pour deffault de playe ne seroit il pas oste une autre foiz che per piaghe non sarebbe |e' mica tratto giamai un’altra fiata, -382 si ala a son ostel et prist ses armes, et promptement sen alla en sen hostel |et print ses armes si ala a son ostel et prist ses armes Lors sen ala a son ostel |et prist sez armes Si sen ala a lostel et prist ses armes. si ala a fon houstel |et print ses armes si se ne va arssuo ostello |e prese sue - armi.E -383|384 puis ala a la cort |et vit une pucele puis reuit a la court |et uit une damoiselle puis uint a la court. |et uit une pucele et puis retorna en la sale et prist vne pucele puis reuint a la cort |et uit une pucele et sen retourna a la court |et uit une pucelle quand’e' fu armato, |si ritorna a corte |e vide una pulcella -385|386 qui servoit devant le roi, |si la prist voiant touz cels de laienz qui de uin seruoit |si la print uoyant tous ceulx de leans qui seruoit deuant le roi. |Si la prist deuant tous ceus de laiens qui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiens qui del uin. seruoit. |si la prist uoiant touz cels de laiens. qui estoit deuant le roy |si la prist uoyans tous ceulx de leans che servia del |vino:si-lla prese, veggendo tutti -387|388|389 et la mist desus le col de son destrier, |si l’amporta;|ne nus ne fust si hardiz por aventure et la mist sur le col de son cheual |si lemporta. |Or estoit la coustume telle |que nul nestoit leans tant hardy et la meist sor le col de son destrier |si len porta ne nus ne fu si hardis por auanture et le mist sor son cheual. |si lenporta ne nus ne fust si hardis pour auenture et la mist sor le col de son cheual |et lem porta en tel maniere |Ne nus niert laiens tant hardiz. |qui por auenture et la mist sur le col de son destrier. |ne nul ne fu si hardy |si non la royne que di là entro, ella mise sopra il collo di suo cavallo |e ne la porta in tal|maniera.Né niuno non era tanto ardito là entro |che, per aventura -390 qui avenist, qui pour auenture qui auenist qui y auenist: qui auenist qui se remua che avenisse, -391|392 se del cors meismes le roi ne fust, |qui se remeussent devant qui auenist se du corps du roy mesmes ne fust/ |se osast remuer |deuant que nus se meust se por le propre cors le roi se del cors le roi meismes ne fust |qui se remuast se del cors le roy ne fust. |se remuast deuant deuant que les tables feussent leuees. La damoisele auoit troys freres compaignons de la table ronde |qui nactendirent pas se del corpo del re non fosse, |si rimovesse davanti -393 que les tables fussent levees. La damoisele avoit III. freres compaingnons de la Table Reonde que les tables fussent ostees, La damoiselle auoit .iii. freres compaignons de la table ronde |qui ne attendirent pas tant meismes ne fust deuant que les tables fussent otees. La damoisele auoit trois freres compains de la table reonde. |qui natandirent mie deuant que lez tables fuissent leuees. La pucele auoit trois freres. |qui tout estoient compaignon de la table roonde. que les tables fussent ostees. La damoiseie auoit .iii. freres compaingnons de la table reonde. |qui natendirent mie que les autres eussent mange. che-lle tavole fossono levate. |cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda - tant que li autre eussent maingie. - tant que li compangnon eussent mengie. - que les aultres eussent acheue leur repas -394 qui n’atandirent mie lor sieges ains se leuerent de leurs sieges Ains se leuerent de lor sieges qui natendirent mie |tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur sieges ainz se leuerent de lor sieges. Ains se leuerent de leurs sieges che non atesono mica tanto |che gli altri aveono mangiato, - anzi si levarono di loro sedi -395 et alerent querre lor armes. et sen allerent querre leurs armes/ et alerent querre lor armes et alerent querre lor armes. et alerent querre lor armes. et alerent querre leurs armes. e andarono a chiedere loro armi. -396|397 Quant li rois vit |qu’il orent ce fait, et quant le roy uit |quilz auoient ainsi fait Qnent li rois uit ce |quil auoient fait Et quant li roys vit |quil orent chou fet quant li rois uit |quil auoient einssi fet. Et quant le roy uit ce Quando il re vide |ch’elli avieno insi fatto, -398 si les fait oster des escriz et dist si les fist oster hors de lescript: |en disant si les fist oster de lor sieges. |et dit si les fist oster de lescrit |et dist Si les fist oster de lescrit. |Et dist si les fait oster des estriz |et dit si gli fece trare della scritta|e disse -399 que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist que iamais a la table ronde ne serroient tant que iamais ne seroient compains de la table reode |tant com il uesquist. que iames ne seroient a la table |tant comme il uesquist. que iames a la table reonde ne serroient tant|comme il uesquist. que iamais ne seront mis a la table ronde. che giamai della Tavola Ritonda non sarebbono, |tanto com’e vivesse. -400|401 et il suirent tant celui |qui lor suer emportoit comme il uiuroit. |tou tesfoiz suyuirent ilz tant cellui |qui leur seur emportoit et il suirent tant celui|qui lor suer portoit Et il sieuirent tant celui |qui lor seur emportoit Et il siuirent tant cil |qui lor suer emportoit et ilz suyrent tant cil |qui emportoit leur fait e desque hubieron çenado Ed e' seguirono tanto colui |che lor serocchia ne portava -402|403 qu’il l’ataindrent a l’entree d’unne forest; |si li coururent sus. quilz lattaignirent a lentree dune forest: |si lui coururent sus et lui quil latangnirent a lentre dune forest. |Si li corirent sus. quil lataindrent a lentree dune forest. |Si li corurent sus quil latainstrent a lentree dune forest. |et li corurent sus. qu ilz laconceuostret a lentree dune forest |Si luy coururent sus contole don yban al hermitaño la auentura che ll’agiunsono all’entrata duna foresta. Elli li corsono suso, -404 Et il estoit de grant prouesce, qui estoit plain de moult grande prouesce et il estoit de grant proesce. et il fu de grant proece Et il estoit de molt grant proesce. et il estoit de grant prouesce e elli erano di gran prodeza, -405|406 si se deffandi tant |qu’il les occist touz les IlI., si les occist tous troys si se desfendit tant|qu il les ocist tous .iii. et se desfendi |tant |quil lez ocist tous. iij. si les ocist touz .iii. si les occist tous troys. si gli uccise tutt’e tre. -407 mais il reçut tant de plaies mais il eut tant de playes Mais il resut tant de plaies mais il rechut tant de plaies mes il recut tant de plaies Mais il y receut tant de playes PMa egli ricevette tante di piaghe -408|409|410 qu’il ne pot avant aler,|ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz |por le sanc que retourner ne sen peult/ |ains cheut ius de son cheual paume ainsi comme mort pour le sang qu il chai Ius ne ne pot auant aler. |et estoit ausi com mors por le sanc quil ne pot en auant aler|ains chai de son cheual armes comme mors |por le sanc quil ne pot auant aler. |ainz chai ius del cheual touz pasmes aussi comme mors. |pour le sanc qu il ne peut allier auant ains chey ius pasme comme mort pour le sang quele auiniera conlas donzellas che non puote in avanti andare, |anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato, |altresi come morto per lo sangue -411|412|413|414 dont il avoit trop perdu. Je trespassoie |par illuec armez sor mon destrier|et venoie de Canpercorentin, |et quant je vi le chevalier gesir a la terre, dont il auoit tant perdu/|et moy |qui passoye illec sus mon destrier |et uenoye de quinpercorentin ie uiz le cheualier gesir sur mon chemin a la terre si allay celle part/ dont il auoit trop perdu. Ie trespassoie par illuec armes sor mon destrier. |et uenoie de chacier. |et quant ie ui le cheualier a terre quil auoit perdu. |Et iou |qui chi sui trespassoie |par illuec armes sor mon cheual |et men venoie de camparcorentin. |Et quant iou ui le cheualier gesir a terre donc il auoit tant perdu. |Et ge trespassoie par illeuc touz armez seur mon destrier. |et uenoie de quenpercorentin. |et me hastoie molt de uenir pour estre de iors a la cort. |Et quant ge ui le cheualier. gesir a la terre. quil auoit tant perdu Ie passoye par ilec arme. |Et quant ie uy le cheualier a terre donde egli avea tanto perduto. |oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere e venia di Queprovente, |e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte, |e vide il cavaliere giacere alla -415|416 si alai cele part |et le trouvai tout couvert de sanc et son cheval mort delez lui. et le uy tout couuert de sang et son cheual mort emprez lui/ si alai cele part. |Si le trouai tot couert de sanc |et son cheual mort deles lui. si alai cele part |et le trouai tout couuert de sanc et son cheual mort deles lui. si ale cele part. |et le ui tout couert de sanc et son cheual mort lez lui. si alay celle part |et le trouuay tout couuert de sang et son cheual |qui estoit mort pres di luy. terra.E io andai in quelle parti |e vidi tutto coperto di sangue |e su' cavallo morto dallato a -417 Quant il me vit, et quant il maperceut quant il me uit Et quant il me vit Et quant il me uit. Et quant il me uit llui.E quand’e’mi vide, -418|419|420 si me requist |por Deu |que jel montasse sor mon cheval devant moi, si me pria |que le montasse derriere moy sur mon cheual si me requist |que ie le montasse sor mon cheual si me requist pour dieu |que iou le montaisse deuant moi sor mon cheual si me pria pour dieu. |que ge le montasse sus mon cheual. si me requist pour dieu |que ie le montasse sur mon cheual deuant moy y preguntole si mi pregò, per Dio, |ch’io il montassi sopra il mi' cavallo -421 si l’emportasse a la cort et men alasse a la court si le portasse a la cort. si leny portaisse a la cort le roy et men alasse a la court. et lemportasse a la court e menassi a corte, -422 et le meisse a la Table Reonde, « puis le meisse deuant la table ronde et le meisse a la table reonde. et le meisse a la table roonde : et le meisse a la table reonde et le meisse a la table ronde e menassi alla Tavola Ritonda per morire. -423|424 car se je trespas |illuec,m’ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde ». Je fis ce pour mourir |car se ie meurs illec fist il mon ame en sera plus aise a tousiours mais. |Et ie fiz ce Car ce ie trespace illuec fait il marme en cera plus aisse a tous les Iors del monde. Ie fis ce Car se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise |a tous lez iours del monde |Et iou fis chou pour morir. |Et se ge muir illec fist il mame en sera plus aaise. A touz iors mes. |Et ie fis ce car si ie me meurs ilec maine en sera plus aise tous les iours du monde Ie feis ce tE. s’i' muoio nel huogo, diss'egli, mia anima ne sarà più ad agio a tutti i giorni mai” . -425 qu’il me conmanda, quil me requist quil me pria quil me commanda quil me requist quil me requist Ciò fecio ciò |che me richiese, -426 si l’amportai a Cardueil. si lemportay a la court a cardueil si le portai a carduel. si lenportai a cardoel, et le montai seur mon cheual. |et lenportai a carduel. et lemportay a carduel e montai sopra mio cavallo |e portai a Caruel. -427|428 Quant Uterpandragon le vit |et il sot la proesse et quant le roy le uit |et il sceut la prouessce quant uterpandragons le uit et il sot sa proesse. Quant li roys vterpandragons vit le cheualier |et il sot la proece Et quant li rois le uit |et il sot la proesce et quant le roy artus le uit|et il sceut la prouesce E quando il re il vide |e egli seppe la prodeza -429|430 qu’il avoit faite |et le don quil auoit faicte et le don et le don que il auoit faite |et le don quil auoit fete: |et le don quil auoit faicte ch’egli avea fatta sel il dono -431 qu’il demandoit, qu il auoit demande quil requeroit. quil demandoit. que il demandoit. che domandava, -432|433 si dist |qu’il l’avoit bien servi; si dist bien |que le lieu auoit desserui Si dit qu il auoit bien deserui. si dist |quil lauoit bien deserui Si dist|quil lauoit bien deserui |et que bien le deuoit auoir. si disse |ch’egli avea si ben servito |che bene el dovea avere, -434 si le fist mestre en J. des sieges de la Table Reonde, et le fist mettre en ung des sieges de la table ronde. Si li fist mestre en .I. des sieges. de la table reonde. Si lassist en vn dez sieges de la table roonde. si le fist metre en .i. des sieges de la table reonde. si le fist mectre en ung des sieges de la table ronde si l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda. -435|436 et quant li parent a cels |qu’il avoit occis virent le domage et quant les parens de ceulx |quil auoit occiz sceurent le dommaige Et quant li parent a celui sorrent le damage Et quant li parent a ceul |quil auoit ocis virent le damage Et quant li parent a cels |quil auoit ocis. sorent le domage et quant les parens de cil |quil auoit occis uirent le dommage eE|quando i parenti di colui |ch’avea stato morto seppono il danaggio -437|438 que cil lor avoit fet, |si le vostrent occirre. quil auoit fait de leurs amis ilz le uoulurent occire que ciz lor auoit fait: |Si le uorrent ocirre. quil lor auoit fait |si le voldrent ocirre. quil lor auoit fet. |si le uoldrent ocirre. qu il leur auoit fait |si le uoudrent occire. que cosa hera che n loro avea fatto, |si l vollono uccidere, -439 Mais li rois dist mais le roy dist mais li rois dit mais li roys dist Mes li rois dit mais le roy dist ma el re loro disse -440|441|442|443 qu’il les destrui broit, |s’il metoient en lui main:|si vesqui puis li chevaliers Il. jorz |et devia a la Table Reonde. quil les destruiroit |se ilz mettoient les mains a lui |pour lui mal faire |si nen firent plus semblant. |puis uesquit le cheualier troys iours|et mourut au siege de la table ronde quil les destruiroit. cil metoient main a lui. |Si uesqui pus li cheualiers .ii. Iors et deuia a la tiable reonde. quil lez destruiroit tous |sil metoient en lui main.|Si uesqui puis li cheualiers. ij. iors et demi a la table roonde quil les destruiroit. |sil metoient main en lui |pour mal fere. |et cil nen firent plus. |Si uesqui puis einssi. le cheualier .iii. iors. |et deuia el siege de la table reonde |quil auoit conquis. qu il les destruiroit |silz mectoient main en luy. |et puis uesqui le cheualier deux iours et deuia a la table ronde si sabia ay señor che lli distruggerebbe |s’elli mettessono mano a llui per lui male fare, |e que no ne feciono più. |wEsi visse |poscia il cavaiere tre giorni |e mori nel segno della Tavola Ritonda -444|445 Et cele aventure an vi ge avenir, |et por ce, fait li hermites, quil auoit conquis en icelle auenture. |Comment ie uous dy en ueiz ie ainsi aduenir/ et pour ce uous demande ie |sil uous plaist Et cele auanture en ui ge auenir. |et |por ce fut li ermites demande ie ce il tiennent Et cele auenture en vi iou auenir. |Et pour ce demandoie iou. Et itele auenture en ui ge ia auenir. |Et pour ce uous demant ge. et celle auanture en uy ie aduenir. |Et par ce fait lermite demande ie ch’egli avea conquiso. tE di tale aventura non udi io giamai parlare, -446 demande je se cil tenoient mes ceste coustume. » que uous me dictes se le roy tient encores celle coustume mais ceste coustume. sil tenoit mes ceste costume. se li rois tient cele coustume de lors. si ilz tiennent plus celle coustume. e perciò vo domand’io |se l re tiene tale costume d’allora in quas. -447 Et il dist et monseigneur yuain dist et il dit Et mesire ywains dist Et misire .y. dit Et il dit foE monsignor Yvano li disse -448|449 que nenil, |ainz failli celui jour que nenny. |Ains faillit le iour que nennil. |Ains failirent celui ior que nenil|ains failli le ior que nenil ainz failli celui ior que nennil. |ains failly celuy iour che non, |anzi falli a quel giorno -450|451 que Lanceloz et Galehoz li preuz |et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde que Lancelot du lac/ |et gallehault des loingtaines isles |et hector des mares uindrent a court |qui en furent compaignons que lanc̃. et Galehos |et li preus hector des mares deuinrent compangnon de la table reonde. que lancelot et Galehols |et li preus hector dez mares devindrent compaignon de la table roonde Cil que lanc̃. del lac. |et Galehoz des lointaingnes illes. |et hector des mares uindrent a cort. |et en furent compaignon. que lancelot et galehot deuindrent compaignons de la table ronde che Lancelotto de Lac e Galeotto, el signore de lLontan’Isole, |e Astore di Mare venero alla corte |e ne furono compagnoni, -452 et s’asistrent sanz plaies, et qui si assirent sans playe et sacirrent sans plaie si assistrent sanz plaie auoir. et si assistrent sanz plaie. pour ce et hector des mares le preux. |ces troys sassistrent sans playes e vi i’asederono sanza piaghe, -453 por ce qu’il n’orent pas requis le siege, pour ce |quilz ne auoient pas requiz le siege: por ce |quil nauoient pas les sieges requis. pour ce |quil norent pas requis le siege quil nauoient pas requis le siege. par ce quilz nauoient pas requis le siege. per ciò che non avieno passo richiesto el segno , -454 mais li rois les an avoit proiés. « aincoiz les auoit len requiz dy uenir Mais li rois les en auoit proiez. mais li roys lez en auoit pries. Ainz les auoit len requis. anzi il segno li richiese. -455 Si mistrent, fait mes sire Vvain, une autre coustume mais ilz y amenerent fist monseigneur yuain une autre coustume Si i mirent fait messires y. une autre coustume Si y misent vne autre coustume mes il y amenerent fet misire .y. une autre coustume. si y mistrent fait messire yuain une autre coustume aMa e' v’amenavano, disse monsignor Yvano, un'altra costuma, -456|457 qui n’est pas mains anuieuse |que cele devant, qui y est assez plus enuieuse que celle |que auez comptee qui nest pias mainns anuieuse |que cele deuant. qui nest mie mains anieuse: |que cele sdel qui est assez plus anuieuse que cele deuant. qui nest pas moins ennuyeuse que celle de deuant. ch’è assai più invisiosa che quella davanti, -458 que nus ne puet mais seoir a haute feste, car nul ne y peult seoir aux haultes festes Que nus ni puet |mais seoir a haute feste deuant quar nus ni puet|mais seoir a haute feste Car nus ni puet mes seoir as hautes festes. Car nul n y puet seoir a haute feste ché nullo non puote ma sedere a l’alte feste, -459 s’il ne jure sor sainz sil ne iure sur ains ce il ne Iure sor sains Sil ne iure sor sains auant. sil ne iure seur sainz qui ne iure sur|sains se non giura sopra i santi -460|461|462|463 qu’il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d’armes. » a Assez parlerent cele nuit de la cort |et tant|que mes sire Yvain demanda a l’ermite: « |Biaux sire. j’ai hui veu ci devant en I. val .V. pavillons tanduz devant I. arbre qu il a conquiz ung cheualier la semeine de deuant par force darmes. Assez parlerent ensemble celle nuyt de la court tant |que monseigneur yuain demanda la nuit a lermite. Sire iay ueu icy la dessoubz en une uallee six pauillons tendus deuant ung arbre quil a conquis cheualier en la semainne par sa proesce. |Ases out parle de la cort cele nuit. |Tant que messires .y. dit a lermite biax sire iai hui ueu en .i. ual .u. pauillons tandus ci deuant et .i. arbre quil a conquis cheualiers en la semaine par proece darmes. |Si mait diex|fet li preudoms ceste costume est asses anieuse. |Ases parlerent cele nuit de la cort. |Et tant que mesire ywains li demande |et dist Sire iai hui |ci pres ueu en. j. val. ij. pauellons tendus deuant vn arbre que il a conquis cheualier en la semaine. par proesce darmes. |Assez parlerent cele nuit de la court. |tant que misire .y. demanda a lermite. Sire; |Ge ai ueu ca desouz en une ualee .ui. paueillons tenduz deuant .i. arbre. quil a conquis cheualier par prouesce darmes |Assez parlerent celle nuyt de la court |et tant que messire yuain demanda a lermite. Beau sire iay huy ueu cy en ung ual .u. paueillons deuant ung arbre que gran mal fezistes dixo el hermitaño ch’egli à conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d’armes. |Alssai parlarono |quella notte della corte |tanto che monsignor Yvano domandò al romito: eaSire, io ho veduto, qua di sotto una valle, sette padiglioni tesi davanti un albero ove pendeva uno scudo bianco sanza punto di -464|465 ou il pandoit I. escu blanc goté a noir |et dedenz avoit damoiseles ou il pendoit ung escu blanc a gouttes de noir/ |et de dens les pauillens y auoit aucunes damoiselles ou il pandoit .i. escu blanc goute de noir. et dedens le pauillon auoit damoiseles ou il pendoit. j. escu blanc goute de noir. et dedens lun dez paueillons auoit dames ou il pendoit .i. escu blanc goute de noir. |Et dedenz les paueillons auoient damoiseles. ou il pendoit ung escu blanc. |et dedans auoit damoiseles vivorio;e di dentro i padiglioni avea damigelle -466 qui menoient grant duel. Savez vos qui menoient moult grant dueil scauez uous qui menoient trop grant duel. sauez uos qui menoient molt grant doel. qui molt fesoient grant duel. sauriez uous qui menoient grant deul. Scauez uous che molto facieno grande duolo. Sapreste -467|468 por quoi il le faisoient ? — |Nenil, fait li prodons, pour quoy cest Nenny certes fist il por qoi ele le faisoient nenil fait li preudons ce Et saues vous fait il porcoi elles le menoient. |Nenil voir fait li preudoms. pour quoi ce est. |Nenil uoir fet il. pour quoy elles faisoient. |nennil fait le preudomme que poresto perché ciò est? - Non, diss’elli, -469|470|471|472 se aucuns n’a forfait a Maudit le Jaiant. — |Coment li forferoit on ? fait mes sire Yvain. — |Qui abatroit, fet il, l’escu |que vos veistes se aucun ne a forfait |a mauduit le geant/ |et comment quoy fist messire yuain le pourroit len courroucer de abatre fist il lescu |que uous ueistes/ aucuns na forfait a mauduit le Iaiant. |Coument li forferoit on fait messires .y. |Qui abateroit fait il son escu |que uos ueistes. Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant. |Comment fait mesire |ywains li forferoit on |Ce vous dirai iou bien fait li prodoms. |qui abatroit son escu |que vous ueistes se aucuns na forfet a malduit le Iaiant. |Et comment li forsferoit len. fait misire .y. |qui abatroit fet il lescu |que uous ueistes. se aucun forfait |na a mandin le geant. |Comment luy forseroit l en fait messire yuain. |Qui abatroit fait il lescu |que uous ueistes que fezistes saldra dela prision mandus el jaian |que matara s’alcuno non à forfatto a Maldotto il Giogante. |—|E come li forfarebbe l’uomo?, disse monsignor Yvano. |— Chi abattesse lo scudo |che vo vedeste - et emporteroit son escu et son heaume -473|474|475|476|477 et emporteroit s’espee et son hiaume que les damoiseles doivent garder, il le tandroit a si grant forfait |qu’il en essilleroit tot le païs. — Enon Dieu, fait mes sire Yvain, |dont le puet il essillier, |car j’ai l’escu abatu. » |Lors li conte et qui prendroit lespee et le heaulme |que les damoiselles deuoient garder ie scay bien |quil le tendroit a grant forfait |et essilleroit tout ce pays. En nom dieu fist messire yuain donc le peult il essillier/ et enporteroit sespee et son hiaume |que les puceles doiuent Garder. Il le tadroit a si grant forfoit |quil essilleroit tot le pais. En nou dieu fait messires .y. |dont le pui̶et il essiller Ie i|ai lescu abatu. |Lors li conte et emporteroit sespee et son heaume |que lez damoiseles doiuent garder. il le tendroit a si grant forfait |quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain |dont le puet il essillier |quar iou ai lescu abatu: |Lors li conte et prendroit lespee et le hialme |que les damoiseles doiuent garder Ge sai bien |quil le tendroit a grant forfait. |et essilleroit tout cest pays. |En non dieu fet misire .y. |dont le puet il essiller. |Car lescu ai ge. |Si li conte que les damoiseles doiuent garder. |et ilz le tiendront a si grant forfait |quilz en essilleront tout le pays. |Certes fait messire yuain |or le puet essiller. |car iay abatu lescu. |et lors luy compte e metera en seruidumbre a todos los desta tierra |e non abra otro señor sino el y yo vos dire en Como ansi fue e prendesse lo seudo e l’elmo e-lla spada che lle damigelle dovieno guardare, |i' so bene |ch’elli il verebbe a gran forfatto |e diserterebbe tutto questo paese. - |Anome di Dio, disse monsignor vvano, |dunque è bene diseritare, |ché lo scudo ò ios.|WSi gli conta -478|479|480|481|482|483 ou il trova la vielle |et li devise tout ce |qu’ele li avoit commandé, |et il l’avoit fet, |et|conment il estoit partiz des damoiseles car lescu ay ie. Lois lui compta |comment il eut trouuee la uielle/ |et comment il estoit parti des damoiselles. comment il troua lauielle. |et ce|quele li auoit commande |et il lauoit fait. |et comment il estoit partis des damoiseles ou il trouua la vielle |et li deuise tout chou|quele li auoit commande. |Et li dist |comment il auoit fait. |Et|comment il sestoit partis dez damoiseles comment il ot trouue la uieille. |et li deuise ce |que la uieille li ot commande a fere. |Et comment il sestoit partiz des damoiseles. ou il trouua la uielle.|et ce qu elle luy eut commande |et comment il auoit fait|et sestoit party des damoiseles come elli ebbe trovato la vecchia |e-lli divisa ciò che-lla, vechia li ebbe domandato a ffare, |e come elli s’era partito dalle damigelle. -484|485|486|487 qui faisoient le duel. |Quant li prodons l’antant, |si dist: « Sire, trop avez mal fait, |car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz, Quant lermite loyt si dist a messire yuain beau sire trop auez mal esploitie |car par uous sera destruit tout ce pays de mauduit le geant |qui sera desprisonne a ce qui fasoient duel. Sire fait li preudons uos auez mal fait |que par ce sera mauduis li Iaiens desprisonez qui faisoient le duel. |Et quant li preudoms lentent. |si dist vous aues trop mal fait |quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnes quant li hermites lot. |si dit a monseignor .y. |Biax sire trop auez mal esploitie.|Car par uous sera desherite tout cest pays par malduit. le iaiant|qui ert desprisonez a ce qui faisoient le deul. |quant le preudomme lentend |si dist. Sire trop auez meffait. |car par ce sera desprisonne maudiz le geant que en tiempo que vter padragon non abia enesta tierra |si non jaianes Quando lo romito l’ode, |si gli disse: Bel sire, troppo avete mal procacciato, |ché per voi sarà diseritato questo paese per Malditto il Giogante |ch’è spregionato, - acciò - quil nes aime pas. -488 qu’il essillera tout cest païs et metra a servage, quil ne les ayme pas |si les mettra a honte et a seruage qui essillera tout cest pais |et metra en seruantage. et escillera tout cest pais. et metra en seruage tous ceuls |qui y sont. et metra a honte |et a seruage aussi qui essillera tout le pays |et mectra a seruage aussi che non l’ama passo, |e metterà a onta e a servaggio altresi -489 com il a fait autre foiz. — ainsi |comment il a fait autresfoiz/ Si com il a fait autre fois. si comme il a autre foys fait comme il a fet autrefoiz. comme il auoit fait autrefoiz. com’egli à fatto altra volta. -490 Que fera donc li sires de cest païs ? fait mes sire. Yvain. — Sire, fait il, il n’i a autre seingnor que lui, Que fera donc le seigneur de ce pays fist messire yuain il ny a aultre seigneur |que lui fist lermite/ Que fera donc li sires |de cest pais fait messires .y. Sire fait il il ni a autre sign᷑ que lui Et que fera dont li sires de cest pais fet mesire ywains. Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui. que fera|dont li sires de cest pays. fet misire .y. Il ni a fait cil autre seignor de lui Que fera donc le sire de ce pays fait messire yuain. Sire fait il il ny a autre seigneur |que luy. — Che farà dunque il signor di questo paese?, disse monsignor Yvano. — E' non ci à, diss’elli, altro signor di lui, |e si vo dirò come. -491 si vos dirai conment. Il fu einsi au tans Uterpandragon et uous diray |comment Il fut ainsi si uos dirai comment. Il fu ainsi Si vous dirai comment. Il fu au tans le roy vterpandragon et si uous dirai comment . II fu einssi au tens uterpendragon. Si uous diray |comment. Il est uray eEgli è vero |che, rUterpandragone al su tempo , -492|493 qu’en cest païs n’avoit se jaianz non |qui conversoient en ceste forest et en cels montaingnes ou temps uterpendragon|quil ne auoit en ce pays se geyans non |qui conuersoient en ces forestz et en ces mentaignes que au tens utͥpandragon nauoit en cest pais ce Iaiens non |qui conuersoient en cest pais |et en ces fores. quil nauoit en cest pais |se iaians non |qui conuersoient en ces fores et en ces montaignes que il nauoit en cest pays se iaianz non. |qui conuersoient en ces forez. et en ces montaingnes. que au temps de uterpandragon en ce pays nauoit que geans |qui conuersoient en ceste fourest et en ceste montaigne que andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierra che non avea in questo paese |se gioganti non |che conversavano in questa foresta e in questa montagna, -494|495 et vivoient ausi comme bestes |et ocioient touz cels si uiuoient ainsi comme bestes et occisoient tous ceulx et uiuoient ensi com bestes. |et ocioient tous ceus et viuoient aussi comme bestes|et ocioient tous ceus et uiuoient aussi comme bestes. |et ocioient touz cels et uiuoient aussi comme bestes et occioyent tous ceulx e quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebas e vivevano altresi come bestie, |e uccidevano tutti coloro -496 qui venoient ceste part. que auenture amenoit ceste part/ qui uenoient ceste part. qui uenoient ceste part. que auenture amenoit ceste part. qui uenoient ceste part. ch’aventura amenava in queste -497|498 Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir |et il or parler de cels diables et quant le roy artus fut uenu a terre tenir |et uint ca: |si les occist tous quant li rois artus fu uenus a terre|et il oit parler de ses diables Et quant li roys artus fu uenus a terre tenir |et il oy parler de ces deables Et quant li rois artus. fu uenuz a terre. |et il oy parler de ces dyables Quant le roy artus uint a tenir terre |et il ouy parler de ces deables e vino aesta tierra parti.E quando il re Artù venne a terra tenere |e elli udi parlare di questi diavoli -499|500|501 qui estoient si grant, |si vint en cest païs a tout grant gent |et les occist toz. si quil nen demoura ung tout seul/ |et quant le roy uint a lentree dune forest |qui cy prez qui estoient si grant si uint en cest pais a tous grant gent. |et les ocit tous. qui estoient si grant. |si vint en cest pais a tout grant gent |et lez ocist tous. qui estoient aussi grant comme moustres.|si uint en cest pays atot grant gent. |et les ocist touz qui estoient si grans |si uint en ce pays a grant gent |et les occist tous y matolos todos ch’erano si grandi come no mostravano , |si venne in questo paese a molto gran gente |e li uccise tutti, |si che no ne lasciò nullo. - si que il nen y lessa nul. -502 Quant il vint a l’entree d’unne forest ci pres, est il y trouua une damoiselle quant il uint a lentree dune forest apres Et quant il vint a lentree de ceste forest Et quant li rois uint a lentree dune forest |qui ci pres est. Quant il uint a lentree dune fourest pres de cy eE quando il re Artù venne a l’entrata d’una foresta |che - qui presso est, -503|504 si trova en une roche une damoisele reposte, fille d’un jaiant, |et estoit de grant biauté et tenoit entre ses braz un petit anfant qui estoit fille dun geiant |qui estoit mucee en une roche |si estoit de trop merueilleuse beaulte |et tenoit entre ses bras ung petit geyandel si troua en une roche une damoisele fille dun Iaient reposte. |et estoit de trop grant biaute. |et tenoit entre ses bras .I. petit enfant si troua en vne roche vne damoisele reposte |qui iaiande estoit |et tenoit entre sez bras vn petit enfant : si trouua une damoisele fille dun iaiant |qui estoit reposte en une roche. |qui ert de merueilleuse biaute. |et tenoit entre ses braz .i. petit iaiantel. si trouua en une roche une damoisele reposte fille dung geant |qui moult estoit de grant beaute |et tenoit entre ses braz ung petit enfant e fallo vn niño si trovò una damigella, figliuola d’un giogante, |che s’era apiattata in una |grotta:esi era di maravigliosa belleza |e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello -505|506 qui ses filz estoit, |et ele estoit granz a merveilles qui son filz estoit/ |et estoit grande a merueilles de son aage comme celle qui trop biax estoit. |et estoit ses |fiz.et estoit grant a merueilles qui sez fils estoit. |Et elle estoit trop grant a merueille de son age qui son filz estoit. |et il iert grans a merueilles de son aaige. |comme cele qui estoit son filz que tenia vna dueña en braços che suo figliuolo era. |eEgli era grande a maraviglia di suo agio, |come colui -507|508|509|510|511|512|513|514|515|516|517|518|519 et n’avoit mie plus de XV. anz.|Et quant li rois la volt occirre, |si sailli avant. I. chevaliers|qui lonc tans l’avoit servi |et li demanda la damoisele |et li rois li donna |et? tot le païs |et li laissa gent a puepler la terre. |EtI li jovenciaux crut |si que, |quant il ot XIlll. anz, |qu’il fu greindres |que hom de cest païs. qui ne auoit que quinze ans/ |et|quant il leut prinse |et il la uoulut occire |si saillit ung sien cheualier |qui lauoit tousiours serui |et lui demanda la damoiselle en guerredon de son seruice |et le roy lui denna |et tout ce pays/ |puis fut la |tant |quil leut espousee |et luy laissa grant gent a peupler ce pays |si fut la |tant quil leut et en fist ces nopces |et la dame nourrist son filz le petit geyandel |tant quil uint en laage de quinze ans plus grant |sans comparaison que cheualier |qui fust en ce pays en aage parfait domme/ et nauoit pas plus de .ii. ans. |et quant li rois li uot ocirre |si sailli auant .I. cheualiers |qui lontans lauoit serui |et li demerada la damoisele |et li rois li dona et tout le pais. |et laissa gent a puepler la terre. La dame morut. |et li Iaians crut.|Si que quant il ot .xiiii. ans il fu graindes |que hons de cest pais. et si nauoit mie plus de. XV . ans. |Et quant li roys le uolt ocirre. si sailli auant vns cheualiers |qui lonc tans lauoit serui. |Et li demanda la damoisele. |et li roys li donna |et tout le pais |et y laissa de sa gent a puepler la terre. |Et li iouenenciaus |qui fils estoit a la damoisele crut tous iours. |si que quant il ot. Xiiij. ans il fu graindres |que nuls homs de cest pais. qui nauoit encore que .xu. anz. |Et quant il lot prise|et il la uolt ocire si sailli auant .i. cheualier. |qui lauoit serui. |et li demanda la damoisele en gerredon de son seruise. |et li rois li dona. |et tout cest pays aueuc. |et fu la|tant quil lot espousee. |et li lessa grant gent apueplier cest pays.|et la dame norri son filz le petit iaiantel. |si comme chascuue mere norrist le sien. |et il crut et embarni |tant quil fu en laage de .xu. auz graindres que cheualier de cest pays. et nauoit pas plus de xu. ans.|Et quant le roy la ueult occire |si sailly |auant ung escuier|qui long temps lauoit seruy |et luy demanda la damoisele. |et le roy luy donna tout le pays |et luy laissa la gent a paupler la terre La dame mourut |et le iuuenceau creut |si que|quant il eut xiiii ans |si fu plus grant que homme de ce pays e mandaualo matar e demandoselo vn cauallero en enmienda del seruiçio |que le hauia fecho |y el Rey porle fazer merçed diole ala madre y al fijo con toda su tierra y el cauallero caso conella |e quando el niño ouo quatro años fue maior |que ningund Cauallero de toda la tierra |e quando llego alos ocho años fizolo el padrastro Cauallero porsu mal ca lo mato devna cuchillada quele dio |y la muger con Rauia del marido che non avea ancora |che X. anni. |sE quand’e l’ebbe presa |e elli la volea uccidere, |si sali davanti un cavaliere |che l’avea molto lungamente servito elli domandò la damigella in guiderdone di suo servigio: |ee l re liel donò |e tutto questo paese, |e ffu là tanto |come l’ebbe sposata, |e li lasciò gran gente a popolare questo paese. |Erlla dama notricò suo figliuolo|si come ciascuna madre notrica il suo. ll |E elli crebbe |ed enbarni |tanto che fu ne l’agio de Xv. anni, |ed era più grande di tutti i cavalieri di questo paese. -520|521 Quant vient a XV. anz, |si le fist ses parrastres chevalier et quant il eut dishuyt ans |si le fist son pere cheualier cest assauoir cellui cheualier quant il fu a .xu. ans |si le fist ses peres cheualier. Quant li enfes ot. XV. ans |si le fist sez parastres cheualier Et|quant. il ot .xuiii. anz |si le fist parrastres cheualiers. et quant il uint a xu. ans |si le fist son pairastre cheualier. que vio ansi muerto trauo de su fijo E quand’egli ebbe. xviiï. anni, |si l fece su' patrigno cavaliere, -522 et cil fu de tel force qui auoit espousee sa mere il lapelloit son pere/ |mais il estoit son parastre et cil fu de tel force Et il fu de tel force et il iert de tel force. et il fu de telle force y el fijo con saña e elli era di tal forza -523|524 qu’il ne trouvoit chevalier armé? si pesant |qu’il ne troussast sor son col si legierement et estoit le geant de telle forme |quil ne trouuoit cheualier si puissant |quil ne trousast sut son col ainsi quil ne trouast cheualier arme si poissant |qu il ne trossat sor son col ausi legierement quil ne trouoit cheualier arme |quil ne trossast sour son col aussi legierement quil ne trouast cheualier. si poissant |quil ne troussast en son col. aussi comme .i. enfant. |Et tant que ses parrastres s̶e̶s̶ |se correca .i. iour a lui. quil meust trousse a son coul aussi legierement que hubo della saco el espada che non trovasse già cavaliere si possente |che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo. -525|526|527 com l’an feist I. petit anfant. I. jor se correça ses parrastres a lui et le feri, |et cil l’ocist. |Quant la mere vit ce, comment ung enfant. |Si aduint |que son parastre se courrouca ung iour a lui ne scay par quelle achoison incontinent |si le frapa le geant/ |et quant la mere uit ce comme uns hons feist .i. petit enfant. |Un Ior ce corresa ses parrastres a lui |et le feri |et il locit. |quant sa mere le uit comme il feist vn enfant. |j. |iour se coroucha sez parastres a lui |si le feri |et cil locist maintenant |Et|quant la mere vit chou ne sai par quel achaison. |et cil le feri |et ocist maintenant. |Et quant la mere uit ce comme feroit ung homme ung petit enfant. ung iour e Cortole la Caueza eEssuo patrigno si crucciò un giorno a llui, non ssoj io per quale cagione, |e quelli il fedi|e l’uccise immantenente. |E quando la madre vide ciò, -528|529 si courut sus a son fil |et il trest s’espee, quil auoit fait|si courut sus a son enfant/ |et le geant estoit alors fort courouce tira son espee si corut sus a son fil |et il trait sespee si corut sus a son fil et il traist lespee si corut sus a son filz. |et cil |qui estoit desuez et plainz de rage. trest maintenant lespee si corrouca son parrastre e fincole ael toda la tierra si corse suso a suo figliuolo |e que', |ch’era scaldato e pien di rabbia, trasse immantanente la spada -530|531 si occist sa mere |et li remest la terre en tel manniere. si occist promptemeut sa mere |comment enrage |quil estoit hors du sens. |Si luy demoura la terre en telle maniere/ et ocit sa mere. si ocists sa mere. et ocist sa mere.|si li remest la terre en tel maniere. |et quant cil de cest pays sorent et il uint et loccist si luy demoura la terre en telle maniere e quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedo e uccise sua |madre.E quando quelli di questo paese seppono |ch’egli avea ciò fatto, -532 Quant cil de cest païs virent ce, et quant ceulx de ce pays sceurent |quil auoit ce fait: quant cis de cest pais uirent ce Et quant cil de cest pais virent chou quil ot ce fet . |Si orent paor Quant ceulx de ce pays uirent ce quelos matase si ebbono gran paura |che no- lli uccidesse, - quil nes ocesist. -533|534 si firent homage a lui |por estre plus aseur; si eurent grant paour de lui |quil ne les occist |si lui firent hommaige pour ce |quilz uoulloient estre de lui asseurez. si li firrent homage |por estre plus asseur. si li firent homage |pour estre plus asseur. si li firent homages |pour estre asseur si luy firent hommage |pour estre asseur. e fizieronle omenaje de toda la tierra si gli rifeciono omaggio |per essere assicuri. -535|536 et quant il fu au desus d’els, |si les mist a servage et quant il fut au dessus deulx |et quilz furent soubz son obeissance: |si leurs fut si fel et si cruel |quil les mist tous en seruaige Et quant il fu au desus deus |si les mist tous a seruage. Et|quant il fu au dessus deuls |si les mist tous en seruage et quant il fu au desus dels. |si lor fu si fel et si criels|quil les mist en seruage. Et quant il fu au dessus deulx |si les mist a seruage e desque se vio muy señor de todas las fortalezas E quand’e fu al di susso di loro, |si lor fu si folle e si crudele |che l mise in servaggio, -537 et prenoit les damoiseles a force; si en print les franches dames/ et les damoiselles a force. et et prenoit les damoiseles a force. et prendroit lez damoiseles a force. et prenoit les franches dames et les damoiseles. |et gisoit o eles a force. et prenoit les damoiseles a force. fueles muy brauo e prendea le franche dame elle damigelle |e giacea con esso loro a -538|539 et quant aucuns em parloit, |si les occioit. Grant piece mena tel vie par ceste terre quant aucun en parloit |si loccisoit. Grant piece mena le geant telle dou leur par ceste terre et quant aucuns en parloit |si locioit sans contredit GRant piece mena ceste uie par ceste terre. Et quant aucuns en parloit |Si les ocioit |et metoit a mort. Grant piece demena tel vie en cest pais. et quant aucuns en parloit|si locioit. Grant piece mena li iaianz tel douleur par ceste terre. et quant ilz en parloient il les occioit. Grant piece mena telle uie par ceste terre e muy esquibo e desonrrauales las fijas e las mugeres fforza.E quando alcuno ne parlava, |si l’uccidea. Gran peza menò il giogante tale dolore per questa terra, -540|541 et s’an fussent la gent alé en estrange païs, |se ne fust une aventure que les gens dillec sen fussent tous fouyz en estranges terres |se ce ne fust une auenture et en fussent ale en estranges |pais ce ne fust une auenture et sen fuissent la gent ale en vn estrange pais|Se ne fust vne auenture si sen fussent tuit foi en estranges terres. |se ne fust une auenture et sen feussent les gens fouiz |se ne fust une auanture e duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auentura si si fossono tutti fuggiti in istrane terre, |se non fosse una aventura -542 qui lor avint or a un an: qui leur aduint ny a mie ung an/ |et uous diray qui lor auint bien a .I. an. qui y auint ore a vn an. qui li auint or a .i. an. qui leur aduint il a ung an. y dire vos qual ansi fue che gli avenne |or à un anno, -543 si vos dirai quele. Il chevauchoit un jor par mi une forest quelle elle fut. Le geyant cheuauchoit ung iour parmi une forest |qui est prez dicy si uos dirai quele. Il cheuauchoit parmi une forest ci pres. Si vous dirai |quele. Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest. Et si uous dirai|quele. il cheuauchoit .i. iour par une forest si uous diray |quelle. Il cheuanchoit ung iour pres de cy par une fourest que andaua vn dia por vna floresta si vo dirò quale. |eEgli cavalcava un giorno per una foresta -544|545|546|547 ci pres tant qu’il encontra I. dame, la plus bele |que je onques veisse, |et avec li chevauchoit I. chevalier|qui espousee l’avoit; tant quil encontra une damoiselle la plus belle et plus saige |qui oncques feust ueue saulue la beaulte a la royne genieure/ |et cheuauchoit en sa compaignie ung cheualier et deux escuiers. |Et quant le geant la uid |si la couuoita moult pour la grant beaulte |quil uid en elle/ |et la uoulut prendre. |Et quant celui |qui lauoit espousee uid cella tant quil encontra une mout bele damoisele la plus bele|que ie onques ueisse. |et auec li cheuauchoit uns cheualiers |qui esposee lauoit. tant|que il encontra une bele dame |et auec lui cheualchoit vns cheualiers|qui espousee lauoit qui ci pres est|tant quil encontra par auent᷑e une damoisele la plus bele |que ie onques ueisse. |sauue la biaute la royne geniere. |et auec lui. cheuauchoit. i. cheualier |qui espousee lauoit. et .ii. escuiiers. |Et quant li iaianz la uit. tant quil encontra la plus belle dame |que ie ueisse oncquez |et auec luy cheuauchoit ung cheualier |qui lauoit espousee e encontro vna dueña muy fermosa |y traia consigo vn cauallero e vn escudero y el jaian che qui presso est tanto |ch’egli incontrò per aventura una damigella, la più bella |ch’io unque vedessi, salva la biltà della reina Ginevra. |VE con esso lei cavalcava un cavaliere |che sposata l’avea e due scudieri. |eE quando il giogante la vide, |si lo smosse molto per la gran biltà |che vide in lei: |si-lla prese per lo freno, -548 si se merla au jaiant si saillit |pour la deffendre. Si ce mella au Iaient. si se mella au iaiant. si la couoita molt. por la grant biaute |quil uit en li. qui se mesla au grant. quando la vio pagose della ch’ella converebbe venire con esso lui. |E quando colui - Si la prist par le frain. -549 et li jaianz l’ot tantost occis, Et se mesla auec le geant tout desarme/ et il locit tantost. Et li iaians lot tantost ocis. et li dist |quil len couenoit uenir et le geant leut tantost occis. y trauo della |y el cauallero quisola defender che sposata l’avea vide ciò, |si s’avanti per lei difendere - e-ssi combatté al gigante tutto disarmato: - ma e' l’uccise e'due scudieri. -550|551 puis prist la dame |et l’anmena a I. chastel mais prestement leust le geant occis/ |et les deux escuiers aussi. |Et quant il eut cella fait/ |si print la dame puis prist la dame |et lamena au chastel puis prist la dame |et lenmena en. i. castel et quant cil quespousee lauoit uit ce. si sailli auant pour le desfendre. |et se mesla au iaiant touz desarmez. Mes il lot tantost ocis. |Nes .ii. escuiiers aussi. |Et quant il ot ce fet puis print la dame |et lemmena en ung chastel y el le mato muy ayna y al escudero E quand’egli ebbe ciò fatto, |si prese la dama e ne la porta in suo castello là suso |che-ll’uomo chiama il castello del Poggio. Ella fece discendere |e molto l’onorò |e congioi, - si prent la dame -552 que l'an apele le Chastel del Tertre; et len porta en son chastel du tertre. |Et la honnoura moult com apelle le chastel de la terre. que len apela le castel del tertre. et lemporta en cel chastel lasus.|que len apele le chastel del tertre. que len apelle le chastel du tertre e tomola e lleuola al castillo del otero |que esta aca desuso e la richiese d’amore |come colui -553 si la fist descendre et moult l’annora et la requist d’amors. en lui faisant grant chiere. |Si la requist damours Si la fist dessendre |et mout lonora. si le fist descendre |et lonnora moult. et la fist descendre. |et molt lonora et conioi. si la fist descendre |et moult lonnoura y fizola quanta onrra y plazer pudo |y Rogole quele fiziese amor che tanto l’amava |come cuore d’uomo puote mai amare femina. - et la requist damours - et la requist damours comme cil - qui tant lamoit comme cuer domme porroit mielz auer fame. - Tant quil le requist damors. - et li requist damors. -554 Et ele dist comment celui |qui lamoit autant et ele dit et elle dist Et ele li dist et elle dist y dixole eE ella li disse - comment cueur de homme pourroit plus amer femme. -555 qu’ele ne l’ameroit ja Et elle lui deist |que ia ne lameroit/ que ia ne lemmeroit tant que elle ne lameroit ia tant quele ne lameroit ia tant |comme il fust si crieux. quelle ne lameroit ia tant yo vos no amare ch’ella non l’amerebbe già tanto come fosse si crudele, |ch’i' ò, diss’ella, udito dire a molti huomini di questo paese -556 tant com il fust si cruex tant comment il feust si cruel/|Car iay fist elle comme il fust si crueus. comme il fust si crueus. Car iai fet ele oi dire a maintes gens de cest pays. |que uous ne faites fors homes occirre. et honir puceles. comme il fust si cruel. fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandare che vol non faceste forse |che huomini uccidere e unire pulcelles. - ouy dire a maint homme de ce pays - que uous ne feistes oncques fors -557 et il dist que hommes occire/ et deshonnourer pucelles.|Et tant quil dist quel que chose et il dit Et il dist Et il dist |que et il luy dist y el selo otorgo Ed e' le disse -558 que qu’il avoit fait ça i arrieres, il l’amanderoit de ci en avant; quil eust fait en arriere/ il se amenderoit doresenauant/ |et feroit ce que |quil auoit fait deuant sa mauuaities si lamenderoit il dor en auant. que|quil en eust fait cha en arriere. il samenderoit dore en auant. quil eust fet cha en arriere. il samenderoit dore en auant .|et feroit ce quil amanderoit uoulentiers ce |qu il auoit fait deuant. e lo juro sobrelos sanctos Euangelios che ciò |ch’egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti - quele uoldroit. - quelle uouldroit. -559 et ele li demanda Et elle lui demanda et ele li demanda Et elle li demanda Et ele li demanda Et elle luy demande agora vos demando e farebbe ciò|ch’ella volesse. Ella li domandò -560 conment ele l’an creroit. « Je vos jurerai, fait il, sor sainz comment elle le croiroit. Ie le uous iure fist il sur les saincts. |Se uous me uoullez fist elle promettre comment ele len croiroit. Ie le uos iurrai fait il sor sains. |Se uos me uoles fait ele fiencier comment elle le creroit. |Iou le vous iurerai fait il sour sains . comment ele len croiroit. |Ge le uous iurerai comment elle len croyeroit Ie le uous iureray fait il sur sains dixo ella come ne lli crederebbe: |«l''l vo giurerò, diss’elli, sopra i santi. - fet il seur sainz. - Si uous me uolez fiancer -561|562|563|564 que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai. — |Ne de cest chastel n’istroiz, |se n’est por vostre honte vengier. — Je ferai ce |que vos voldroiz. » que iamais a homme ne a femme uous ne mesferez/ |ne de ce chastel ne ystrez/ |se ce nest pour uostre honte uengier/ Ie feray dist elle ce |que uous uouldrez. |Et elle lui disoit ainsi que uos ia mais a home na fame de cest pais |ne de cest chastel ni terois |ce |se nest|por uanger uostre honte. Ie ferai ce |que uos uores que iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres |se ce nest pour uostre honte uengier.|Et lors adont ferai iou ce |que vous voldres Se uous me uolez fiancier fist ele. |que iames a home ne a fame ne mesferez |ne de cest chastel nistrez |se pour uostre honte uenger nest. Ie ferai ce |que uous uoudroiz. |Et ele li disoit einssi por la paor |quele auoit de morir que iamais a homme na femme de ce pays |ne mefferay ne nistray de ce chastel si non pour uenger uostre honte |et ie feray ce |que uous uoudrez que non fagades tuerto a ome ni a muger |e que deste castillo non salgades |si no por vengar vuestra desonrra — e vol mi volete, diss’ella, giurare che giamai a uomo né a femina no misfarete, |né di questo castello non uscirete |se cciò non è per vostra onta vendicare, i' farò ciò |che vo' |vorete».E ella li dicea insi per la paura ch’ella avea di morire, |e elli ne l’asicura - si uous le me fiancez. - pour la paour -565|566 Et il li fiance, |si remest el chastel par tel manniere que elle auoit de mourir |et il lui pormist |puis iura tenir tout ce |que elle auoit demande. |si demoura au chastel en telle maniere et cil li fiensa. |Si remest es chastel en cel maniere conques et il li fiancha erranment |et li iura sour sains. |ENsi remest li iaians el chastel. par tel maniere Et il li fianca. |et iura sor sainz ce |quele auoit deuise. |Si remest el chastel en tel maniere et il luy fiance. |Si demoura ou chastel en telle maniere y el ansi selo otorgo e li giurò sopra i sancti ciò |ch’ella li avea divisato: |si rimase nel castello in tal maniera -567|568 que onques puis n’en issi. |Quant il i ot esté bien demi an, que oncqnes puis ne sen yssit |et quant longuemet y eut este il lui ennuya fort pour ce puis nen issi. |quant il i ot este bien demi an que onques puis nen Lissi |Et quant il|ot este ensi demi an que onques puis nen issi. |Et quant il y ot este demi .an. que oncquez puis nen issy |Quant il y eut bien este demy an y luego otro dia se enojo de estar alli che unque poscia non usci. |E quand’e v’ebe stato un mezo anno, -569 se li anuia moult: quil ne pouoit plus faire les maulx et detractions |quil auoit a coustume si li anuia mout. si li anuia moult. si li anuia molt si luy ennuya moult. y pesole mucho delo que jurara si lli invidia molto per ciò |che non se n’uscia nulle volte: - quil ne sen issoit nule foiz. -570|571 si quiert art et angin |comment il eust achoison d’issir fors si quist art et engin |comment il pourroit trouuer achaison de yssir dehors du chastel. et quist art et engien |comment il en essist hors. si quist art|et engien |comment il eust ocoison dissir hors. Si quist art et enging |comment il porroit issir hors si quist art et enging de ystre hoes. e luego penso como podria ende salir si chiese arte e ingegno |com’elli potrebbe trovare cagione d’uscire fuori, -572|573 et fist pendre cel escu a cel arbre |que vos veistes Si fist pendre cel escu en cel arbre/ et fist pandre son escu a larbre |que uos ueistes si fist pendre cel escu |que vous ueistes a cel arbre et fist pendre cel escu a cel arbre |que uous ueistes. Lors fist prendre cel escu |et pendre a larbre |que uous ueistes entonçes fizo colgar su escudo devn arbol |e fizo meter su yelmo y su espada enla tienda |ansi como vistes porque si algund Cauallero derribase su escudo e fece apiccare quello scudo a quello abbero -574|575 et fist aporter son hiaume |et s’espee en cel pavillon et fist mettre son heaulme et son espee au pauillon et fist aporter sespee et son hiaume en sonr pauillon. et fist aporter son heaume et sespee en cel pauellon et aporter son hialme et sespee es paueillons et fist aporter son heaume et sespee en ces paueillons y tomase su yelmo e su espada dela tienda che vo vedeste e apportare suo elmo e sua spada nel padiglione -576|577|578|579 que vos veistes |et pansa |que |se li escuz estoit abatuz par chevalier, il s’em porroit bien issir ou uous entrastes |si se pensa |que|se il estoit abatu par nul cheualier il pourroit bien yssir de leans pour bataillier a lui et pansa |que ce li escus estoit abaust par cheualier. il sen porroit bien issie |sans pariurer soi; |Ou se aucuns enportoit sespee |ou son hiaume ensi ceroit il deliures que vous ueistes |et pensa |que se li escus estoit abatus par nul cheualier. |quil sen porroit adont bien issir que uous entrastes. |et penca |que se li escuz estoit abatuz par cheualiers. il porroit bien issir de laienz. et sanz pariurer soi. que uous ueistes |et pensa |que si lescu estoit abatu par cheualier |qu il sen pourroit bien issir ansi como vistes |que podria el entonçes salir de alli sin perjurarse ove voi intraste. |E si pensò |che, se lo scudo fosse abattuto per cavaliere, |e elli potrebbe bene uscire fuori di là entro sanza ispergiurarse: - e s’alcuno ne portasse la spada o l’elmo, - Et se aucuns emportoit lespee ou le hialme -580 sanz parjurer soi. et aussi pareillement et ne len porroit nus rester. sans lui pariurer et einssi seroit il deliures. sans soy pariurer. porque abria de vengar su desonrra o elli abatesse lo scudo, |insi sarebbe elli diliverato. -581 Quant cil de cest païs virent ce se aucun emportoit le heaulme ou lespee/ |lors scauroit il bien quant cil de cest pais uirent ce Quant cil del pais uirent Et quant cil de cest pays sorent Quant ceulx de ce pays uirent ce y quando los dela tierra supieron aqueste engaño metieron aquellas donzellas sE quando quegli di questo paese seppono -582 qu’il avoit fait, quil seroit deliure/ |et quant ceulx du pays sceurent la besongne que il auoit fait quil auoit ce fait. qil auoit ce fet. que vistes ch’elli ebe ciò fatto, -583|584 si i mistrent XII. damoiseles|qui desfandoient as chevaliers erranz si y midrent . xii. damoiselles/ pour deffendre aux cheualiers errans Si firrent mestre .xii. damoiseles es pauillons |qui desfandoient as cheualiers errans si y misent. xij. damoiseles |qui desfendoient as cheualiers erans si i mist .xii. damoiseles |pour desfendre as cheualiers erranz si y mistrent .xii. damoiseles|qui defendoient aux cheualiers errans porque Rogasen alos caualleros si misono. xii. damigelle |per difendere a' cavalieri erranti -585|586 qu’il n’i touchassent |et ce estoient celes quilz ny atouchassent |et cestoient celles a qui ni chochas |et cestoient celes quil ne touchaissent a ces choses. |Et chestoient celes quil ni touchassent. |Et ce estoient celes qu ilz ny touchassent. |et cestoient celles que por ay pasasen che nol tocassono, |e'cciò era coloro a -587 a cui vos veistes faire le duel. qui uous ueistes faire le grant dueil que uos oistes faire le duel. que vous ueistes faire le duel. que uous ueistes fere le grant duel. a qui uous ueistes faire le deul. que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaian cui vo vedesti fare ll gran duolo. -588|589|590|591|592|593 Or sera li jaianz delivrez,|si tost com il verra ceste novelle |et istra fors, |ne ja|puis a ne trovera home |qu’il n’ocie: Mais en est ainsi aduenu|que par uostre moyen Le geyant sera deliure par lescu |que uous auez abatu |si tost comment il en orra la nouuelle |et ystra de prison |si courra parmi ce pays |comme fouldre et tempeste/ ne ia puis ne encontrera homme |quil ne occise: Or sera li Iaias deliures si tost comme il orra ceste nouelle |et istra hors |ne ia puis ne trouera home |quil nocie. Or sera li iaians deliures. |ne ne trouera homme |quil nochie. mes or est einssi auenu. |que li iaianz sera deliures. par lescu |que uous auez abatu. |si tost comme il en orra la nouele. |Si istra hors de prison |et corra par cest pays comme foudre |Ne ia puis nenconterra home |quil nocie. ainz fermeront des or mes Ores sera le iayant deliure|si tost qu il orra ceste nouuelle ne nistra homme |hors |quil noccie. ca luego saldria el jaian muy bien armado |y matara a quantos omes e mugeres fallare |e poresto fazian las donzellas aquel duelo çierto dixo don yban mucho me pesa |y el ome bueno le cato el escudo |e conoçio |que hera el del jaian |e dixole eMa ora est si avenuto |che 'l giogante sarà diliverato per lo scudo |che vo' avete insi abattuto: |si tosto come n’udirà le novelle, uscirà fuori di prigione |e correrà come folgore per questo paese, |né già poscia none inconterrà huomo |che non uccida. -594|595 si fermeront or li chevalier lor chastiaux i |et seront si quoi si fermeront ceulx de ce pays leurs chasteaulx desormais et leurs maisons/ |si seront si coys|que ia ne se remueront |ne ia si bien garder Si fermeront li cheualier des or |mais lor chastiax. |et ceront |si qoi si fremeront ore li cheualier lor chastiaus |et se tenront si|coi cil de cest pays lor chastiaus |et lor mesons. |et seront si quoi. si fermeront ores les cheualiers leurs chasteaux. |et seront si quoys señor si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digo Anzi tremeranno oggimai quelli di questo paese |e fermeranno lor castelli e lor magioni, |e saranno si cheti -596|597|598 que ja ne se remueront.|Or avez oi |por quor les damoiseles plouroient ne se sauront |quilz ne sorent honnis et mis a destruction par ce mauldit homme. |Or aues ouy |pour quoy les damoiselles font tel dueil. et|que lescu signifie que ia puis ne ce remueront.|Or aues oi |por quoi les damoiseles ploroient. que ia ne se remoueront. |ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent. que ia ne se remueront. |ne ia|si ne si sauront garder. |quil ne soient honni et mis a destruiction. |OR auez oi pour quoi les damoiseles font duel. qu ilz ne se remueront. |Or auez ouy |pour quoy les damoiseles en plouroient que seredes muerto che già non si moveranno, |né già|se non si sapranno guardare |che non sieno vinti e messi a distruzione. |Or avete udito |perché le damigelle facevano il duolo -599|600 et quelz maux en vendra a cest païs. » |Et mes sire Yvain dist que de cels del païs li poise il, et quelz maulx il en uendra a ceulx de ce pays |Et a uous mesmes |se il uous peult attaindre |qui son escu auez abatu/ |et messire yuain lui respondit |que de ceulx du pays lui poise moult et quex max en uanra en cest pais. |et messires .y. dit et quel mal il en auendra en cest pais. |Et mesire ywain li dist |que de ceuls del pais li poise. et que li escuz senefie. |et quiex max en auendra a cels de cest pays. |et a uous meismes |se cil uous puet ataindre et quel mal en uiendra en ce pays. |Et messire yuain dit |que de ceulx de ce pays luy poise il. Porel señor dixo don yban e che lo scudo significa, |e qual male n’averà a que di questo paese e a voi medesimo, |se quelli voi puote agiugnere |a cui lo scudo |cu voi avete abattuto esto. |E monsignor Yvano li risponde |che di quelli del paese li pesa elli molto, -601|602|603 qu’il ne l’ont pas deservi |que maux |lor an deust venir. car ilz ne lui auoient riens mesfait.|Mais que sil pouoit par quelque moyen il les en garderoit bien a laide de dieu: que de ciax del pass li poise il ql nont pas deserui |qex max lor en deust uenir. quar il ni ont pas deserui |que maus leur en deust auenir |ne tant ne quant. qui escu uous auez abatu. |Et misire .y. respont |que de cels del pays li poise. |quar il ni ont riens forfet. |Et sil puet il les en destornera. car ilz nont pas desseruy |que mal leur en uiegne. non dixo |lo que sera ché non ànno nulla forfatto, |e s’elli unque puote, elli ne lli trarrà. -604|605|606 Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise. Au matin, |quant il ot oïe messe, |si prist ses armes si coucha leans celle nuyt assez aise |et landemain |quant il eut ouy messe |si print ses armes/ Cele nuit fu laiens si a aise. Au matin |quant il ot pris ses armes. Cele nuit fu mesire ywain asses a aise. et au matin oi messe |puis prist sez armes si iut laienz cele nuit assez a aise. Lendemain|quant il ot oi messe. |si prist ses armes. Celle nuyt fu messire yuain assez aise |et au matin |quant il eut ouy messe|si print ses armes. mas el escudo non canbiare eSi giacque là entro quella notte assai ad agio. A lo ndomane, |quando elli ebbe udito messa, |si prese sue armi, -607|608 et quant il est montez, li prodom resgarde |et voit l’escu au jaiant: e et qnant il fut arme il prent lescu |quil auoit despendu |et le preudomme le regarde |si congneut bien et il ot messe oie |si est montes. |et li preudons regarde Et quant il fu montes li preudomz le regarda |et uoit lescu au iaiant et quant il fu armez. |si prent lescu |et li preudom le regarde. |et connoist et quant il fu monte le preudomme uit lescu au iayant Como el Cauallero que vençio don yban lo ymbio conel mensaje al jaian e quand’e fu armato, |si prende lo scudo. |E l produomo il riguarda |e conosce -609|610|611 Ha, sire, |por Dieu, fait il ermites, cel escu laissiez, |que se vos l’amportez, vos ne troverez ja home de cest païs que cestoit lescu au geyant |si lui dist. |Ha ha sire pour dieu laissez cel escu/ |et en prenez ung autre, |car ie uueil bien |que uous sachiez |que ia en ce pays |cel escu ne porterez pour ce et uoit lescu au iaiant. a sire fait il cel escu laissiez |que ce uos le portes en cest pais ne trouerez ia uos home quil ot mis a son col. |ha sire fait il pour dieu laissies cel escu|quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest pais que cest lescu au iaiant. |si li dist. |ha: sire pour dieu lessiez cel escu. |et prenez .i. autre. |Car se uos de caienz le portez. Sachiez |que ia nenconterrez home ne fame de cest pays. et luy dist. che ciò est lo scudo del giogante, |si gli disse: |Ail, sire, per Dio, lasciate lo scudo |e ne pigliate un altro. |ché se voi di qua entro ne l portate, sappiate |che già non incontlrerete huomo né femina di questo paese - que - se les geyans de ce pays uous encontroient -612|613 qui a son pooir ne vos nuise.» |Et il dist que ilz ne uous missent au piz|que ilz pourroient |et il dist qui a son pooir |ne uos nuisse. |et il dit quil ne vous face anui a son pooir. |Et il dist qui de tot som pooir ne uous nuise. |Et il dit haa sire pour dieu laissez cel escu. che di tutto su podere non vo noccia, a tutto su poderes. |Ed e' dice -614|615|616 que ja autre n’amportera. |Atant se part de laienz |et chevauche que ia aultre ny emportera |se il en deuoit pour cella morir. |tAant sen partit messire yuain de leans |Et cheuaucha toute la matinee que ia autre ne portera. |Atant se part de laiens et cheuauche que ia autre de cestui ne portera. |Atant sen part de chies lermite. et cheuauche que ia nemportera autre |se il en deuoit orendroit morir. |ATant sen part misire .y. de laienz |et cheuauche la matinee. Et il se part de leans |et cheuaucha Otro dia de gran mañana se fue dende don yban che già no ne porterà altro, |se ne dovesse oraindiritto morire. ls |eAtanto si parte monsignor Yvano di là entro |e cavales tutta la mattinata -617|618 tant qu’il vint a l’entree d’unne forest. |Lors encontra II. damoiseles tant quil encentra en une forest deux damoiselles tant quil uint a lentree dune forest. |Lors encontre .ii. damoiseles tant quil vint a lentree dune forest. |Lors encontre. ij. damoiseles tant quil encontra en une forest .ii. damoiseles. tant quil uint a lentree dune fourest. |Lors encontre deux damoiseles tanto ch’elli incontrò due damigelle -619 qui portoient I. brachet; qui poitoient deuant eulx deux braques. |Et estoient montees sur deux petis paleffrois qui portoient .i. brachet. dont lune portoit vn brachet. qui portoient en lor deuanz .ii. brachez. et estoient montees. |sus ii. palefroiz petiz. qui portoient ung blanc brachet. che portavano davanti loro due brachette, -620|621 et quant eles voient le blanc escu gouté de noir, |si ont tel paor Et si tost comment laisnee uit lescu blanc de gouttes de noir |si eut telle paour et si tost com ele uoient le noir blanc escu goute de noir |Si ont tel paour Et quant elles voient le blanc escu goute de noir |si ont tel paour et si tost comme lainznee uit lescu blanc goute de noir. |si ot tel paor et quant elles uoient le blanc escu goute de noir |si ont tel paour y andubo tanto ed erano montate sopra due palafreni picoli. |Si tosto come l’una vide lo scudo gocciolato di nero, |sì ebbe tal paura -622|623|624|625|626|627|628|629 qu’eles ont laissié le brachet chaoir |et tornent en fuie. |Et il point aprés, |si a atainte l’unne |et la prant au frain |et dist: « Damoisele, |por quoi avez vos si grant paor ? —Sire, fait ele, |por cel escu quelle laissa cheoir son braqnet|et sen tourna en fuitte |tant comme le cheual peult aller. |Et|aussi fist lautre/ |et il commenca a piquer le cheual aprez |car scauoir uouloit |pour quoy elles fuioient que eles laissent ius cheoir le brachet. |et tornent en fuie. et il court apres si ataint lainnee |et la prant au frainc. |et li dit damoisele |por qu aues uos si grant paour. Sire fait ele por cel escu que elles laissent le brachet cheoir |et tornent en fuies. |Et il point apres et en ataint lune |et le prent au frain. |Et li dist damoisele pourcoi aues vous si grant paour Sire font elles pour cel escu quele lessa cheoir son brachet |et tourne en fuie |tant com li cheuaus puet aler.|et aussi fet lautre. |et il point apres |Car il uoldra sauoir|pour quoi eles fuient. |Si ataint la derreniere |et la prent au frain. |et li dit. Damoisele mar i fuiez. |Car uous nauez garde mes dites moi |pour quoi uous auez si grant |paour.por qoi: sire fet ele. pour cel escu |que uous auez abatu a tel eur|que nous en seron destruictes et essilliees. |Ne iames noseron aler esbatre ne ioer ausi comme deuant. que elles laissent cheoir le brochet. |et il point apres si ataint laisnee |et la prent au fraing |et luy dist. damoisele |pour quoy auez uous si grant paour. Sire fait elle |pour cel escu que llego avnos prados |y fallo dos donzellas |que comian avna fuente ch’ella lascia suo brachetto cadere |e torna in fuga |tanto come il cavallo puote andare; altresi fece l’altra. |eElli pugne apresso, |ch’elli vorrà sapere |perch’elle fugono, |si agiugne la diretana ella prende al freno |e le disse: |Damigella, mal fuggite, |ché vo non avete guardia. |Ma diteme |perché voi avete si gran paura. |— eperché, sire?, diss’ella. |Per quello scudo -630|631|632|633 que vos portez. |Et|quant je vos vi ore venir, |sì cuidai si attaingnit la derreniere |puis la print au fraing |et lui dist damoiselle pas ne fuyez |car uous ne auez garde |mais dictes moy |pour quoy auez si grant paour|pour qnoy. Sire fist elle pour cel escu |que uous auez abatu a celle heure |que nous en serons toutes destruietctes |et essillies ne que uos auez abatu. |Et quant ie uos ui ore uenir ie cuidai que vous aues abatu. |Et quant iou vous vi ore uenir. Iou quidai|que vous fuissies li sires de cest pais. |Et ne vous esmaies mie fait il Et quant ie uous ui ore uenir.|si quidai a cel escu |que ce fust le sire de cel tertre. |qui a non malduit le iaiant. |et pour ce tornai ge en fuie. |Or ne uous esmoiez damoisele |fet il que uous auez abatu. |car quant ie uous uy uenir si cuiday e tanto le Rogaron che voi avete abattuto a tale ora|che noi ne saremo diseritate e in selrvaggio, |né giamai non oseremo andare a giocare né a sbattere altresi come davanti; |e quando voi vidi venire con cotesto scudo, |si credetti - iamais noserons esbatre ne iouer ainsi - comme deuant nous faisiens - et quant ie uous uy ores uenir a tout cel escu ie cuidoye -634|635 que ce fust li sires de cest chastel. — |Or ne vos esmaiez, fait il, vos n’avez garde. — Sire, fait ele, non, de vos. » que ce fust le seigneur de ce tertre |qui a a nom mauduit le geyant/ |et pour ce tournay ie en fuite. |Or ne uous esmayez damoiselle fist monseigneur yuain |car uous ne auez garde que ce fust li sires de cest pais. |Or ne uos esmaiez fait il |que uos nauez garde. Sire fait ele non de uous. quar vous naues garde. Sire font |O elles non de vous. |Atant sen part mesire ywains. quar uous nauez garde. |Non fet ele de uous mes dautrui |si ai. que ce fust le sire de ce chastel. |Ne uous esmayez fait elle uous nauez garde. sire fait icelle non pas de uous. que ouo de desçender del cauallo che-cciò fosse il signor di questo poggio là suso |ch’à nome Maldotto il Giogante, |e perciò torna io in |fuga.— eOr non voi ismagate, damagella, diss’elli, |ché voi non avete guarda. - — Non, diss’ella, - Non fist elle de uous - mais daultrui uous ne dictes pas -636 Atant s’en vait son chemin Lors se partit le cheualier |et sen ua tout son chemin Atant sen uet en son chemin. si sen uait tout le chemin Et il sen uait tout son chemin. Adonc sen uait tout son chemin di voi, |ma d’altrui si ò ios. Elli se ne va tutto su' camino -637|638 et laisse les damoiseles, |si chevauche dusqu’aprés midi si laissa la damoiselle|et elle se tira de lautre coste hors sa uoye et le cheualier cheuaucha et laisse les damoiseles et cheuauche iusqua midi et laisse lez damoiseles et cheualce iusques apres miedi. et lesse la damoisele |qui tint autre part sa uoie. |Et cheualche et laisse les damoiseles si cheuancha |iucqu a pres midy y comio conellas e lascia la damigella |che d’altra parte se ne va. Elli cavalca -639|640|641|642 qu’il vint en une valee |ou il ot I. bele fontainne desouz Il. ormes. Il vient cele part, |si troeve Il. damoiseles et I. escuier|qui manjoient a la fontainne venoison et pastez de chevrel. Il les salue tant quil uint en une moult belle uallee |ou il y auoit une moult belle fontaine dessoubz deux ourmes |si uint celle part |et trouua deux damoiselles |qui mengoient a la fontaine uenoison et pastez de cheureul |si les sallua quil uint en une mout bele ualee |ou il ot .ii. fontainnes mout beles desous .ii. ormes. Il uient cele part |et trueue .ii. damoiseles et .i. escuier |qui manioient uenison et pastes de serf. Il les salue Et lors vint en vne bele ualee |ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes. |Et il sen uait cele part |et y trueue. ij. damoiseles et. j. escuier |qui mangoient a la fontaine venoison et pastes de cheureil. Il les salue. tant quil uint en une ualee ou il auoit une molt bele fontaine desouz .ii. ormes. il uient cele part |et trueue .ii. damoiseles. et .i. escuiier |qui maingoient ala fontaine uenoison et pastez de cheurel. |Et il les salue. et tant quil uint en une ualee|ou il y auoit une moult bele fontaine dessoubz quatre ourmes et ung escuier |qui mangoit uenaison a la fontaine. |et si auoit des pastez de cheureul. Il le salue. y estando ansi vio venir vn Cauallero armado contrael y don yban se leuanto muy ayna contrael |y caualgo en su cauallo tanto che viene in una valle |ov’egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi. |sElli viene in quelle parti |e truova due damigelle ed uno scudieri |che mangiavano alla fontana cacciagione e carne di |cavriuolo.“eElli el saluta, -643|644|645|646 et eles se lievent contre lui |et le prient de descendre,|et demore avec aux tant |qu’il aient mengié; puis se drecerent encontre lui |si lui prierent |quil descendist |et demourast auec elles |tant que elles ayent mengie et cil se lieuent encontre lui. |et cil le prient de descendre et de demorer auec eus |tant |quil ait mengie. Et elles se lieuent encontre lui et li rendent son salut. |et li prient |quil descende |et quil mangut auec euls. |Et il descent |et oste son heaume et il se drecent contre lui. |et li prient |que il descende. |et demort o eles |tant |quil ait maingie. et il luy. |si le prie de descendre. |Et il le fait |et mangent de la ueuaison. |Et|quant il eurent aucques mange. y enlazo su yelmo |y quando llego el otro Cauallero dixole e elli|si dirizano incontro a llui |e l priegano |ch’elli discenda |e dimori con esso loro |tanto |ch’elli abbiano mangiato. -647|648 et il dist |que non fera, et il dist |que non feroit et cil dit |que non fera et puis sassiet auec elles |et mangue de lor uiande. |Et quant il orent auques mangiet : |Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ce et il dit |que non fera. si dist une damoisele a messire yuain. Sire uoyez uous ce |qui ie uoy. |Et quest ce fait il. ay traidor ladron Ed e dice |che non farà, - che non à mistieri di dimorare, - Car il na mester de demorer. - et touteuoies li prient - tant quil descent. - qu il na mestier de demorer. - Toutesuoies le prient - tant quil descent - car il ne lui est point mestier de demourer - puis lui prierent tant toutesuoyes - quil descendit et osta son heaulme: -649|650 qu’il n’a |Quant il orent auques mengié, si laua ses mains |puis se assist sur lerbe auec elles |et commenca a mengier de la uenoison |qui sort bonne lui sembla |Et quant ilz eurent pres que mengie et oste son hiaume |et leue ses mains |et meniut de la uenison. |quant il orrent mengie que voi. |Lors li moustre vn cheualier et oste son hialme |et leue ses mains |et sassiet sor lerbe uert. |et maniue de la uenoison |qui bone li semble. |Quant il orent auques mengie. Lors luy monstre ung cheualier |qui uenoit uers eulx. |Et quant il est si pres porque auedes ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correr e tuttavia il priegano elle |tanto ch’e discende |e trae suo elmo ellava sue mani, |e s’asiede sopra l’erba verde e manuca della venigione |che buona li pare.|Quando elli ebono alquanto mangiato, -651|652 si dist l’unne mon signor Yvain: « Sire, veez vos ce |que je ngnor Yvain: « Sire, metez vostre hiaume en vostre ste, si dist lune des dames a monseigneur yuain beau doulx sire uoyez uous la ce|que ie uoy/ |et que uoyez uous fist le cheualier |et elle lui monstra ung cheualier |qui uenoit tout arme en grant haste: |si grant erre |comment il pouoit tirer de son cheual |et ueuoit tout droit uers eulx |et quant il uint pres deulx |si disrent les damoiselles a monseigneur yuain beau sire mettez uostre heaulme en uostre teste/ si dit li une des damoiseles a monsignor .y. Sire ueez uos ce |que ie uoi. |Lors li mostre .i. cheualier |qui uenoit uers eus. |Et quant il est pres si dient les damoiseles a monsignor .y. Sire metes uostre helme en uostre testel̶ qui uenoit uers euls |Quant li cheualiers aprocha des damoiseles |et il fu auques pres de y elles |Si dirent a monseignor ywain. Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chief si dist lune des dames a monseignor .y. biax sire ueez uous ce |que ie uoi. |Et que ueez uus dont fet il. |Et ele li moustre. |Et il se regarde. |et uoit ueuir .i. cheualier. arme de loing si grant erre si distrent les damoiseles a messire yuain. Sire mectez uostre heaume en uoustre teste. |Car ce cheualier uient a uous. |et|se uous estes arme uous serez plus asseur. |Lors lace messire yuain son heaume. e firieronse tan tiestamente si disse l’una delle damigelle a monsignor Yvano: Bel sire, vedete voi ciò |ch’io vego?- |E che vedete vo'?, diss’ellis. |E ella si riguarda |e vide venire un cavaliere armato di lungi si grande andatura |come può del cavallo trarre, - e viene tutto diritto inverso loro. - quand’e' viene presso di loro, - si dicono le damigelle a monsignor Yvano: «Bel sire, montate in vostro cavallo - e mettete vostro elmo in vostra testa, -653|654 que cil chevaliers vient a voset |se vos estes armez, tions en pais ? car il nous est aduiz |que ce cheualier uient uers nous et|se uous estez arme nous en serens plus asseurees |et il leur dist que ciz cheualiers uient a uous. |et se uos estes armes nous cerons plus aseur. |et il lasse son hiaume. et li cheualiers fu ia iuc a eus. |et il uoit monsignor .y. |Si li dit lerres |por qoi auez uos cest pais destruit. quar cils cheualiers uient a vous |Et se vous estes armes vous en seres plus asseur.|Et il lace maintenant son heaume comme il puet del cheual trere. |et uient tout droit uers euls. |Et quant il uint pres dels. |si dist la damoisele a monseignor .y. |biaus sire metez uostre hialme en uostre ceste |Car il nous est auis que cil cheualiers uient uerz uous. |et se uous estes armez. nous en serions plus asseurees. et le cheualier fu ia pres deulx |si cognut messire yuam |et luy dist. Lerres. |pour quoy auez uous destruit ce pays. Que anbos caieron En tierra ch’elli no è aviso |che questo cavaliere viene inverso noi, |e se voi siete armato vo sarete più asicuro». - car le deable est desprisonne - que si seroit il - puis que elles le uouloient si relaca son heaulme en son chief - et lautre cheualier a tant cheuauche - qu il est uenu iusques a eulx - et quant il est pres si dist a messire yuain larron traistre - pour quoy auez uous ceulx de ce pays si destruiz - qui riens ne uous auoient mesfait uous les auez occiz -655|656 Et puis|que vos l’an avez geté, il t bien droiz et mis a mort |car par uostre moyen le dyable est desprisonne |de quoy ilz estoient a repoz |Mais puis que uous lauez iecte |hors il est droit que li diables est desprisonnez |de cui nous estions en pais. |et puis que uos len auez iete il est bien drois et li cheualiers vient iusques a eus |Et quant il voit monseignor vwain, |Si li dist. lerres porcoi aues vous destruit cest pais. |qui aues le deable desprisone Et il dit |que si fera il |puis que eles le ueulent |si lace son hialme en son chief |et li cheualiers a tant erre |quil est uenuz iusqua euls. |Et quant il est pres si dit a monseignor .y. lerres traitres |pour qoi auez uous cels de cest pays destruiz |qui riens ne uous auoient forfet. uous les auez ocis et mors. |Car li dyables est ia desprisonez|de qui nous estions a repos. |Mes |puis que uous len auez gite. il est bien droiz dont nous estions en paix. |Mais certes puys |que uous lauez ainsi gecte de prison gardez uous de moy.|Car il est bien droit |que uous en mourez mas luego se leuantaron Ed e' dice |che ciò farà elli |poscia ch’elle il vogliono,|si rilaccia suo elmo in su' capo. |sE l cavaliere à tanto andato |ch’egli è insino a lloro venuto, |e quand’egli è presso, |si disse a monsignor Yvano: «Traditore! Ladro! |Perché avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto? |Voi gli avete morti e distrutti, |ché l diavolo est già disprigionato |di |cui noi eravamo a riposo; |ma poscia che voi ne l’avete gittato, egli è ben diritto - che voi ne moriate, erssi farete voi, - de qui nous auiemes pais. - Et puis que vous len aues gete. il est drois -657 que vos en muiroiz. » que uous en mourez/ |et si ferez uous que uos en morois. que vous en mores. que uous en muiroiz. |et si ferez uous. Lors laisse courre.|et messure yuain monte a cheual ch’i' medesimo voi ucciderò». - eAllor lascia corere el cavallo - per lui fedire per me' corpo della lancia, - e monsignor Yvano salta alla traversa, - Car ge meismnes uous occirrai. - Lors lesse corre le cheual pour ferir le parmi le cors del glaiue. - et misire .y. sault entrauers. - si que cil faut. - Lors laisse corre uers lui. - Et mesire ywains saut sor son cheual. -658|659 Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez|et mestent les mains es cors; car moy mesmes uous en occiray. |Lois laisse courre le cheual |car il le uoulloit ferir du glaiue parmy le corps et messire yuain sault en trauers |tant que cellui fault |puis uint a son cheual |et monte dessus Lors laisse corre |et messires y. uint a son cheual |si est montes.|et quant il est montes |Si laisse corre au cheualier. |si sentreportent a terre. Il saillent en piez. |et mestent la main as espees|et se fierent et laisse corre au cheualier |si sentreportent a terre. |mais il resaillent moult tost en pies. |si metent mains as espees. |et sentrefierent si durement. Et il uient a son cheual |et monte|ainz que cil se fust retornez. |Et quant il est montez et il ot pris son escu etson glaiue. |si lesse corre au cheualier. et laisse courre au cheualier et se portent a terre |et saillent en piez |et tirent les espees|et se fierent e metieron mano asus espadas si che quelli falla;|e elli viene a-ssuo cavallo |ed e' monta anzi |che quegli fosse ritornato. |PE quand’egli è montato |e ebbe preso suo scudo erssua lancia,|si si lascia corere al cavaliere: - e que' gli riviene allora contro, - si quilz en font saillir le sang - tant que plus nen peuent. - quil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees. - si quil ce fon le sanc saillir del c̶ cors. - Ains que cellui fust retourne - et quant il fut monte - et il eut prins son escu et son glaiue - si laissa courre au cheualier - et cellui lui reuient -660|661 si dure tant la mellee |qu’il n’i a celui si sentrefraperent si durement sur leurs escus |et en sont leurs glaiues uoller en pieces|Si sentreheurterent si durement des corps/ et des escus |quilz sentre abatirent a terre par dessus les crouppes des cheuaulx |si qu ilz sont tous cassez au cheoir |Si ressaillirent sur leurs piez |puis misdrent les mains aux espees |en leur entre donnant de grans coupz la ou ilz se pouoient attaindre Si dure tant la meslee |quil ni a celui Si dura tant la mellee |quil ni ot celui et cil li reuient. |si sentrefierent sus les escuz si durement |quil font les glaiues uoler em pieces. il sentrehurtent des cors et des escuz |si quil se portent a terre par desus les croupes as cheuals |et sont tuit dequasse au cheoir. il resaillent em piez. et metent les mains as espees |et sentredonent granz cox la |ou il se pueent ataindre. si dure tant la meslee |quil ny a celuy e firieronse tan duramente si si trafegono sopra li scudi si duramente |che fanno le lance volare in pezi.Elli si trapercuotono di corpi e di scudi |si che|si portano atterra per di suso la groppa de cavalli - et se despiecent leurs escus - et en abateut grans morceaux dessus et dessoubz: - si se desmaillent leurs haubers sur les bras et sur les hanches - et se font uoller le sang des corps a grans randons/ - et tant dura celle meslee entre les cheualiers -662|663 qui ne pit las et travilliez. |Tant ont donné des cox et ceuz quil ny auoit cellui dentre eulx |qui assez ne fust lasse |et trauaillie des coupz denner et recepuoir |Tant ont donne coupz et receuz qui ne soit las et trauailliez. |Tant ont donez de cox et receus et qui ne soit las et traueillies tant ont donne de cops et rechus. et se depiecent les escuz. |et en abatent granz chantiax desus et desoz. |si se desmaillent les hauberz sour les braz et sor les hanches |et se font uoler le sanc des cors as espees trenchanz. |Si dure tant la meslee |quil ni a cil qui ne soit las et trauaille. |Tant ont donne de coups et e sono tutti discassati del cadere, |e elli risalgono in piè |e mettono le mani alle spade |e-ssi tradonano gran colpi là |ov'egli si possono agiugnere,|si |si dispezano li scudi |e n’abattono gran cantelli di sotto - e di sopra: - qui assez ne soit las et trauailliez de cox doner et receuoir. -664|665 et tant se sont mené li chevalier |que cil ne se bt plus soffrir, et tant se sont menez une heure auant lautre heure arriere |que le cheualier ne pouoit plus souffrir messire yuain tant fu menez li cheualiers |que ne pot plus sosfrir. Et tant se sont mene que li cheualiers nel pot plus soffrir. tant ont donnez cox et receuz. |et tant se sont mene une hore auant et autre arriere. |que li cheualiers. ne puet plus souffrir monseignor .y. tant se sont menez les cheualiers |que cil ne puet plus soufrir messire yuain que el cauallero no pudo durar la vatalla si si dismagliano gli asberghi, |e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti. |Si dura tanto la battaglia |che non v’à colui - che tutto non sia lasso e travagliato di colpi donare - e di ricevere. - Tanto ànno donato colpi e ricevuti, - e tanto si sono menati un’ora - inanzi e un’altra adietro, sche lj cavaliere non puô più sofferire monsignor Yvano, -666|667 ainz crie merci |et tant s’espee si commenca a lui crier mercy comme cellui |qui bien ueoit |quil estoit mene a oultrance:|si lui rendit son espee ains crie merci |et rent sespee Ains cria merci |et tent sespee.|Et mesire ywains le rechoit. ainz crie merci. |comme cil |qui bien uoit ains luy crie mercy |et luy rend sespee e pidio merçed a don yban anzi li grida mercé |come colui|che ben vede - ch’egli è menato a oltranza. - Si gli rende sua spada - quil est menez a outrance. -668|669|670 et dist: |Ha, frans chevaliers, merci, fai de moi ce |que tu Mdras, sauve ma vie. a» puis lui dist. |Ha ha pour dieu franc cheualier |et preux ne me occisez mie |mais prenez men espee|cac ie me rens pour oultre de ceste bataille |si me mettez en uostre mercy |a faire tout ce |que uous uouldrez saulue ma uie/ et dit |ha frans cheualiers Ie ferai ce|que tu uorras sauue ma uie. Et si li dist. Il te conuient fiancier ta foy. |que tu feras ma volente. et li rent sespee |et li dit. |Ha: pour dieu franc cheualier. ne mociez mie. |mes prenez mespee. |quar ie me rent pour outre de ceste bataille. |et me met en uostre merci. A fere |quanque uous uoudrez sauue ma uie. et luy dist. |Haa franc cheualier ie te cry mercy. fays de moy ce|que tu uoudras |et me sauue la uie. en mi non abredes e |si gli disse: |«Ail, per Dio, franco cavaliere, no m’uccidete mica, |ma-ttenete mia |spada!Si mi rendo per oltrato di questa battaglia |e mi metto in vostra mercé affare |quanto che vo' vorete, salvo mie vitas. -671 Et mes sire Yvain reçoit spee et dist : « Il te covient fiancer et messire yuain la receut |puis lui dist il te conuient me promettre et messires y. prant sespee et|dit il te couient fiencer Et il li fiance.|Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre. Et misire .y. la recoit |et dit. Il te couient a fiancier Et messire yuain prent lespee et dist. Il te conuient fiancer |que tu feras ma uoulente. eE monsignor Yvano la riceve. Elli ti conviene giurare |che ttu mia volontà farai di ciò - ch’io ti dirô». - E quelli lel giura. - E monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero - et il luy fiance. - que tu ma uolente feras de ce - que ge te dirai. - Et cil li fiance. et misire .y. remet sespee el fuerre. -672 que tu feras ma demande as demoiseles que ma uoulente tu feras de ce |que ie te commanderay. que tu feras ma uolente. |et il li fience. et mesire ywains demande as damoiseles Et demande as damoiseles |queles ueulent Lors remect lespee ou feurre |et demande aux damoiseles e domanda alle damigelle |che vogliono - et lors li rent sespee. - et demande au damoiseles - Or te diray fist il -673 qu’il fera del chevalier que tu feras Demande a ces damoiselles |que ie doy faire de toy quil fera del ch̃r. quil fera de cest cheualier. que il face del cheualier. |qui qu il fera du cheualier. ch’elli faccia del cavaliere |ch’il voleva uccidere, - si le uoloit ocirre. - qui ainsi me uoulloyes occire/ -674|675 et eles dient |qu’il en face sa volenté. « et elles dient |que elles nen scauoient riens |et qu il en face sa uoulente. et eles dient |qu il en face sa uolente Et elles dient |quil en face sa volente. Et eles dient |queles nen seuent riens. |fors que il en face sa uolente. Et elles dient |quil en face sa uoulente. merçed dixo don yban e elle dicono |ch’elle no ne sanno nulla, |fôrse - Et que cestoit bien droit - que messire yuain en disposast lui mesmes/ - puis que si uaillamment lauoit conquis en mettant son corps en dangier. -676 Or te dirai, fait il. mais que trop bien lui prioyent ilz |quil ne lui tolust pas: la uie/ OR te dirai fait il yorS dist mesire ywains au cheualier. |Or te dirai fet il OR te dirai fet il au cheualier Or te diray fait messire yuain che ne faccia sua|volontà.Or ti dirò io, diss’elli al cavaliere, - et que aucunement il eust mercy de lui. -677 que tu feras: tu t’en iras au Chastel del Tertre Or te diray fist il au cheualier |que tu feras tu ten yras droictement au chastel du tertre/ que tu feras. tu ten iras droit au chastel dou tertre. que tu feras. Tu ten iras au chastel del tertre que tu feras. tu ten iras la droite uoie au chastel del tertre. que tu feras tu ten yras au chastel du tertre che-ttu farai: tu te n’andrai la diritta via nel castello del Poggio; -678|679 et se tu i troeves le jaiant, |si li diras et se tu treuues mauduit le geyant: |si lui dy de par moy et se tu trueues le iaiant tu li diras et se tu trueues le iaiant illueques |si li di Et se tu i trueues malduit le iaiant. |si li di et se tu trouues le geant tu luy diras si non fizieredes lo e se-ttu vi truovi Maldotto il Giogante, |si gli di' -680|681|682|683|684|685|686 que Yvain, li filz au roi Urien, a abatu son escu en despit de lui |ne ne soit pas si vilains |que il a cels de ceanz |se preingne |ne de cest païs, |ainz viengne combatre a lui, |s’il ose. » que messire yuain le filz au roy urien lui mande |quil a abatu sen escu en despit de lui |et quil ne soit mie si uillain |quil en face desplaisir a ceulx de ce pays |ne |quil leur en demande riens |Ains sen uienne combatre contre lui |sil est assez hardi/ que .y. li fis au roi urien a abatu son escu en despit de lui. |Ne ne soit pas si uilains |que il a ceus del pais san prangne. |ains uangne combatre a moi ce il osse. que ywains li fils au roy vrien li mande |quil a son escu abatu en despit de lui |et ne soit pas si vilains |que a ceuls del pais sen prenge. |ancois sen viegne combatre a moi |sil ose. que misire .y. le filz le roy urien. li mande. |que il nabati son escu fors en despit de li. |Ne ne soit mie si uilainz |que il a ceus del pays sem praigne. |Ainz se ueigne combatre a lui |se il ose. |et il le trouuera bien |se il le uelt siure|qui nouueles len dira. |quar il emporte son escu. |quant li cheualiers. la grant piece escoute que yuain le filz au roy urien a abatu son escu. |et quil ne soit pas si uilain |quil sen preigne a ceulx de ce pays |ains se uiegne combatre a moy sil ouse. que vos mandare |yo voslo otorgo dixo el Cauallero |pues yo vos mando dixo don yban che monsignor Yvano, il figliuolo del re Orien, li manda |che non abatté suo scudo forse in dispetto di|lui;Pné non sia mica si villano |ch’egli a que di questo paese se ne vendichi, |anzi se ne venga a combattere a me, |s’egli osa, |e egli mi troverà bene |s’egli mi vuole seguire, |e si troverà |chi novelle ne li dirà |che ne porta suo scudos. |'E - quando il cavaliere l’à gran pezo ascoltato, -687|688 Et cil dist: « Volez vos |que g’ì aille la ?» et il trouuera assez se suyuir le ueult |qui nouuelles lui en dira/ et cil dit uoles uos |que gi uoisse . la. Et cil dist a monseignor ywain. voles vous si le regarde. |Comment sire: |fet il uolez uous |que gi aille. Et il dit uoulez uous |que ie y aille. que vaiades a mandus el jaian si l riguarda: |Come?, diss’elli. Volete voi |ch’io vi vada?». -689|690|691|692 Et il dist |que oil. « En non Deu, fait il, |or querez autre |qui i voist, car il emporte son escu. |Quant le cheualier la grant piece regarde|et escoute |si lui dist et cil dit oil. |En non dieu fait cil or queres |qui i aille que iou aille la. Oil fait il. Enon dieu fait cil. or queres autre |qui y voist. Et il dit |que aler li couient En non dieu |fet cil |se uous i uolez enuoier querez .i. autre.|qui y aille. et il dit |que ouil |Et querez donc autre |qui y aille y quele digades eEd egli dice |ch’andare li conviene.|aA nome di Dio, diss’egli, |se vo vorete andare o mandare, |si chiedete un altro |che vi vada, |ch’ison quegli -693|694 que ge n’iroie por tote la terre le roi Artu. —|Par foi. fait mes sire Vvain, comment fist il uoullez uous que ie niroie por la terre le roi artu. Par foi fait messires .y. quar iou ni yroie pour toute la terre au roy artus. |Par foy fet mesire ywains. Car ge sui cil |qui ni iroie pour toute la terre le roy artur. |Et misire .y. dit |quil ira. car ie ny roye pour toute la terre au roy artus. |Certes fait messire yuain. tu yras que don yban el fijo del Rey ch’i' non v’andrei mica per tutta la terra del re Artù. |— Per fé, disse monsignor Yvano, - Et cil dit - quil ni iroit por rien. - par foi fet misire .y. -695|696|697 ou tu iras |ou je t’ocirrai. » |Et il dist que ge y aille |et il dist ou tu iras |ou ie tocirrai. |et cil dit ou tu iras. |ou iou tocirrai.|Et cil dist ou tu iras. |ou ge tocirrai. or prin le quel que tu uoldras. |si prent sespee. |Et cil dit ou ie tocciray |et il dit vrian le derriuo el yelmo y el escudo o tu v’andrai |o t’ucidrò: |or piglia il |quale tu vorai».|Si prende sua spada, |e que dice -698 qu’il velt miels que aller lui falloit il. |En non dieu fist le cheualier quil uuel miex quil veult miex quil uelt miex quil ayme mieulx che vuole meglio -699|700 qu’il l’ocie |qu’il i aille. se uous y uoullez enuoyer querez ung aultre/|car quant a moy ie ne iroye pas pour toute la terre au roy artus |et messire yuain lui dist |que il yroit/ quil locie |quil il̶ ail. quil locie |quil y aille quil locie|que il y aille. qu il loccie |que y aller. por su desonrra che l’uccida|che vi vada. -701|702 Et Yvain fait samblant |qu’il li voille la teste couper, et lautre dist |quil ne yroit pour riens. |Par ma foy fist messire yuain tu yras |ou ie te couperay la teste |or prens le|quel que tu uouldras |et lautre lui dist |quil aymeroit mieulx mourir|que il y allast/ |car aussi bien seroit il occiz |se il y alloit, |et messire yuain haulce lespee |si fait semblant |quil lui uueille coupper la teste et cil fait sanblant |quil li uueille ca teste coper. Et mesires ywains fait samblant |quil li voelle la teste colper. Car aussi seroit il ocis |sil y aloit|Et misire .y. hauce lespee |et fet semblant |quil li ueulle la teste couper. Et messire yuain fait semblant de luy coper la teste. iMonsignor Yvano alza la spada |e ffa sembianti |che gli voglia la testa colpire: - Et quant cil uoit chou - si redoute la mort. -703|704 et cil dist |qu’il i velt miels aler et quant le cheualier uit uenir lespee |si auoit tel paour de mourir |quil dist |que mieulx y uoulloit aller et cil dit |quil i uuelt miex aler Si dist |quil y ueult miex aler Et quant cil uoit uenir le cop de lespee si a paour de morir. |Et dit |que mielz i ueult il aler Et il dit |quil ayme mieulx y aler e que se vengue de mi ee quando elli vide venire la spada,|si à paura di morire, |si disse |che meglio vi vuole elli andare -705 que morir orendroit; « que mourir orendroit. que morir orrandroit. que morir orendroit. que morir orendroit. que mourir maintenant che morire oraindiritto, -706|707 mais se l’an m’i fait chose |que l’an ne doie, la honte en sera vostre et li domages miens. « Va, fait il, tu n’as garde, Mais se len my fait chose |que len ne doye la honte en sera uostre |et se dommaige mien. et se len me fait chose|que on ne doie la honte en cera moie |et li damages miens. mais se len mi fait chose |que len ne mi doie faire. la honte en iert vostre |et li damages miens. va fait il seurement. mes se len mi fet chose |que len ne|doie la honte en sera uostre |et li domages miens. Mais que si on luy fait chose |quon ne doye la honte en sera uostre si pudiere ma se ll’uomo mi farà cosa |che non debbia, l’onta ne sarà vostra e dannagio mio. |— wVa' tosto, disse monsignor Yvano, - ua tost fet misire .y. - ua fait il tu nas garde. -708|709|710 mais ainz que tu i ailles, |voil je |que tu me dies ton non. » Ua tost fist messire yuain |car tu nas garde. |Mais aincois que tu y uoyses conuient |que tu me dies ton nom Mais ains que tu i ailles wel ie |que tu me dies ton non. quar tu ni auras garde. |mais|auant que tu y uoises voel iou sauoir ton non. car tu nas garde. |Mes aincois que tu y ailles couient |que tu me dies ton non. et le dommage mien. |ua fait il |que tu nas garde. |mais auant que tu y ailles uueil ie sauoir ton nom. e que dexe alos otros ché-ttu non ài guardisal. |Ma inanzi |che tu vadi, conviene egli |che-ttu mi dica tuo nome», -711 Et il dist et le cheualier lui dist et il dit Et cil dist et cil dit et il dit e que li dice -712 qu’il a non Tridans del Plaissié; quil auoit a nom trudans du plessys: |si sen part atant quil a non tudan del plaseis. quil a a non triadan del plaissiet. quil a non trudans del plesseiz. quil a nom triadans du plesseis. ch’egli à nome Triadans du |Plasiez.Si si parte atanto per andare là -713|714 si s’em part |et erra tant pour aller la |ou il le enuoioit |si cheuaucha sans espee ne sans glaiue |et ne arresta tant Si sen part |et erre tant A tant sen part de monseignour ywain. si sen part atant |pour aler la|ou il lenuoie. |Et cheualche sanglenz et naurez. si sen part |et erra quele non an Culpa ov’egli il manda, |e cavalca sanguinoso e naverato -715|716 qu’il vint au Chastel del Tertre.|Quant il vint la, qu il uint au chastel du tertre. |Quant il uint la quil uient au chastel dou tertre. |quant il uint la et vint au castel del tertre. |Et quant il y vint tant quil uint au chastel del tertre. |quant il uint la tant quil uint au chastel du tertre. |Quant il uint la e ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallero tanto ch’elli viene al castello del Poggio. |wQuand’e viene là, -717 si pooit bien estre vespres, sy pouoit ia uien estre uespre si pooit estre uespres si pooit bien estre pres de uespres. si pot bien estre uespres. si pouoit bien estre uespres. si puote bene essere vespero, -718|719 car il aloit le petit pas com cil |qui estoit moult mesaisiez, car il alloit le petit pas |comment celluy |qui estoit mesaise/ quil aloit le pas quar il auoit ale le petit pas comme cil |qui molt estoit mesaaisies Et cil aloit le petit pas comme cil |qui molt estoit mesaaisiez. car il aloit le petit pas come cil |qui estoit moult a malaise maguera e elli andava il piccolo passo come colui |che molto est misaggiato, -720|721 que tant ot perdu del sanc |que toz ert afebloiez; car tant auoit perdu de son sang |que trop durement estoit afoibli |si cheuaucha ainsi en telle maniere que mout estoit trauilliez. quar tant auoit perdu de sanc |que trop estoit affebloies. Car tant auoit perdu del sanc. |que molt en iert afebloiez. si descent deuant le mestre pales qui tant auoit perdu de sang |que tout est affebloye que he grande miedo del ché tanto avea perduto del sangue |che molto n’era afiebollito, -722|723 si descendi au degré et vient devant le jaiant |qui ne savoit mot tant quil uint au chastel du tertre et|quant il arriua la |si pouoit bien estre uespre: |si uint deuant le geyant |qui encor ne scauoit de ce riens et descendi au tertre. |et uient au Iaiant |qui ne sauoit encore mot Si descendi au degre|et sen vint par deuant le iaiant |qui ne sauoit encore mie et atache son cheual. |et uient deuant le iaiant |qui encor ne sauoit riens si descendy au degre |et uint deuant le geant |qui encor ne scauoit y luego caualgo si discende davanti il mastro palagio e apica su' |cavallo.E viene davanti il giogante, |ch’ancora no ne sapeva nulla -724 que ses escuz fust abatuz, que son escu fust abatu/ |car il estoit tant redoubte que ses escus fust abatus. que s sez escus estoit abatus. que ses escuz fust abatuz. que son escu fust abatu che-ssuo seudo fusse abattuto, |ch’egli era tanto ridottato - Car il estoit tant redoutez. -725 que nus ne li osoit dire, que nul ne lui osoit dire/ que on ne li osoit dire. quar nus ne li osoit dire. que nus ne li osoit dire. car nul ne luy ousdit dire. che nullo no gliel’osava dire, -726 et neporquant cil del païs cuidoient bien et non pourtant ceulx du pays cuidoient bien et ne|por quant ciz del pais cuidoent bien Et nonpourquant cil del pais |quidoient bien Et ne pour quant cil del pays |quidoient bien et touteuoies ceulx du pays cuidoient bien e nonperquanto que' del paese credevano bene -727 qu’il le seust. qu il le sceust quil le seust quil le seust. quil le seust. qu il le sceust. ch’egli il sapesse. |o -728 Quant Tridanz vint devant lui, Quant trudans fut arriue deuant lui: quant tudans uint deuant lui Et quant triadan vint deuant lui Et|quant triadan uint deuant lui et tridans uient deuant luy Quando Tridan venne davanti lui, - si li dist Sire -729|730 si dist: « Sire a vos m’anvoie Vvain, li filz au roi Urien, |qui en despit de vos a vostre escu abatu ; si lui dist. Sire a uous me enuoye messire yuain le filz au roy urien le quel uous mande |que en despit de uous a il abatu uostre escu|qui pendoit a larbre si li dit Sire a uos menuoie .Y. fiz au roi urien |qui en despit de uous a uostre escu abatu. a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien. |et si vous mande |que el despit de vous a vostre escu abatu. si li dist. Sire : A uous menuoie misire .y. filz le roy urien. |qui uous mande |que en despit de uous |a il abatu uostre escu de larbre et luy dist. Sire a uous menuoye yuain le filz au roy urien |qui en despit de uous a abatu uostre escu y fuese al castillo del jaian si gli disse: |«Sire, a vo mi manda monsignor Yvano, il figliuolo del re Orien, |che vo manda |che in dispetto di voi à elli abattuto vostro scudo di là - donde elli pendea a l’albero. -731|732 et se vos a autre vos em prenez, |ce sera recreandise. et se uous a lautre |que a lui uous en prenez |ce sera |ce dist il fine recreantise. et ce uos a autre uos en prenez |ce sera recreandisse. Et se vous a autrui vous emprendes |que a lui. il vous mande |que ce seroit recreandise. ou il pendoit. |Et se uous a autre de lui uous emprenez ce sera|ce dit il fine recreandise. et|se uous uous en prenez a autre |ce sera grant recreandise |si dit il e dixole el mandado sSe voi ad altrui di lui la fa comperare, ciò sarà, |ciò dic’elli, |fine ricredentigia; - Mais il dit -733|734|735 Mais se vos la honte volez venchier, |si alez aprés lui, |si en orrez nouveles par vostre escu Mais se uous uoullez la uostre hente uengier allez aprez lui |et uous em pourrez bien ouyr par lui nouuelles Mais|se uous en uoles oir noueles ales apres |si uos en uangiez de uostre escu mais|se vous la honte voles uengier |si ales apres lui |si en orres noueles par vostre escu meisme Mes se uous la honte uoulez uenger. alez apres lui. |et uous en orrez bien noueles par uostre escu qui |si uous uoulez uenger la honte|que uous aillez apres luy |si en orrez nouuelles par uostre escu e quando el lo oyo fue tan brauo ma-sse voi l’onta ne volete vendicare, andate apresso lui e voi |n’udirete buone novelle |per vostro seudo -736|737|738|739 que il emporte. » |Quant li jaianz ot l’orgoil |que Yvain li mande, |si en est si dolanz car il emporte uostre escu et ia ne sen fuyra pour uous. |Quant le geyant eut oy le ganrt orgueil |que messire yuain lui mandoit |si a este tant dolent|et eut tel dueil quil enporte. |quant li iaians oit le grant orguel quel̶ messires .y. li mande: |si en est si dolens que il emporte. |Quant li iaians oit lorguel |que mesire ywain li mande |si en est tant dolans quil emporte. |QUant li iaianz ot le grant orgueil. |que misire .y. li mande. |si est tant dolenz quil emporte. |Quant le geant ouy lorgueil |que yuam luy mande si est si doulent que hera marauilla ch’elli ne porta». |oiQuando il giogante udi il grande orgoglio|che monsignor Yvano li manda, |si è tanto dolente -740|741 qu’il cuide del sans issir, |si ne respont d’unne grant piece qu il cuida bien yssir du sens: |si ne respent mot dune grant iece quil cuide bien enragier. |Si ne respont dune grant piece. que il en quide bien del sens issir |si ne li respont nul mot de une grant piece. qil quide bien del sens issir|si ne respont mot dune grant piece. quil ne parle dune grant piece. ch’egli crede bene il senno uscire. |“Si non risponde motto d’una gran peza, - si cuida yssir du sens. -742|743 et com il parole, |si dist a Triadam: « et p quant il uoulut parler|si dist a trudans/ et quani̶t il parole|si dit. |ha tudan Et quant il pot parler si dist. Triadan Et quant il parole |si dit a triadan. Et quat il parla si dist a tridan. e dixole e quand’e' parla, |si disse a Tridano: -744 Ou laissas tu celui ou laissas tu cellui ou lassas tu celui ou laissas tu celui. ou lessas tu celui Ou as tu laisse celuy Ove lasciasti tu colui -745 qui tant m’a mesfait? » qui tant me a meffait/ qui tant ma mesfait. qui tant ma mesfet. qui tant ma mesfet. qui tant ma meffait. che tanto m’à misfatto?»; -746|747 Et il dist |qu’il le laissa a la Basse Fontainne. « Et il dist |quil lauoit laisse a la basse fontaine. et il dit |quil le laisa a la bone fontainne. Et cil li dist |quil le laissa a la basse fontaine. Et il dit |qil le lessa a la basse fontaine. Or lay laisse fait il a la belle fontaine. ed e' li disse |ch’egli lasciò alla Bassa |Fontana.Or ti part' io, diss’elli, -748|749 Or te part, fait il, I. geu por le message |que tu as aporté: je ne t’ocirrai mie, Or te pars tost dicy/ fist il/ pour le messaige |que tu me as fait ie ne te occiray mie Or te part fait il .i. gieu por le mesaige |que tu as aporte. Ie ne tocirrai mie Or te part: iou fait li iaians vn gieu. Iou ne tocirrai mie or te part fet il .i. gieu. pour le message |que tu mas fet. Ge ne tocirai mie. or partys le geu fait il |pour le message |que tu mas aporte. ie ne tocciray pas poreste mandado un giuoco, per lo messaggio |che ttu m’ai fatto; i’non t’ucciderò mica, -750 ainz te ferai vivre en tel manniere ains te laisseray uiure en telle maniere ains te laisserai uiure en tel maniere ains te ferai uiure en tel maniere |que cil ainz te lerai uiure en tel maniere ains te lesseray uiure en telle maniere anzi ti lascerò vivere in tal maniera -751|752|753 que cil i avra reproche |qui ci t’anvoia. |Ou tu perdras le poing por mon escu quil sera reprouue a cellui |qui ta icy enuoye/ |Mais|deuant que tu partes perdras le poing en lieu de mon escu que cil i aura reproch |que ci tenuoia. tu perdras le pong |por mon escu |que ci enporte. |Ou tu perdras le piet por mon hiaume. qui cha tenvoia. en aura reproce. |ou tu perdras le poing por mon escu quil sera repo̶rochie a celui |qui ca tenuoie. |ou tu perdras le poing en lieu de mon escu quil y aura reprouche |ou tu perdras le poing pour mon escu que tu agora me tragiste ch’egli sarà rimproverato a colui |che qua ti mandò: |eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo, -754|755 qu’il emporte |ou tu perdras le pié quil emporte/ |ou tu perdras le chief pour mon heaulme Or eslis le quel |que tu uorras quil emporte. ou le pie ore eslis lequel quil emporte. |ou tu perdras le chief en lieu de mon e̶ hialme. |or pren le quel qu il emporte |ou tu perdras le pie pour mon heaume. |Or eslis le quel te hare de dos juegos el vno orttu perderai il capo in luogo di mio elmo. |Or piglia il quale |che-ttu vorai, -756|757 por mon ne pues tu eschaper. » |Quant il voit or choisis|lequel que tu uouldras/ |Car sans lun ne ten pourras partir/ que sans lun nen puet tu partir. |quant cil uoit que tu veus quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voit que tu uoldras.|quar sanz lun ne tem puez tu partir. |Et quant il ot que tu uoudras. |car sans luy ne puis tu eschaper. |Quant il uoit ché sanza l’uno non ti puo tu partire». |Quando Tridano intende -758|759|760 qu’il est venuz au mehaing ou a la mort, |si est moult dolanz, |se li crie merci, ou sans mort/ ie te le iure et promectz. |Dent celluy messaigier fut moult courrouce/ |si cria mercy/ quil est uenus au mehang |ou a mort. |Si est dolans |si li crie merci. quil est venus au mahaing. ou a la mort |si en fu quil nen puet partir sanz mort ou sanz mehaing. |si est molt correciez |si crie merci. quil est uenu au mehaing |ou a la mort il est moult doulent. Il crie mercy o perderas la caueza o el puño y el cauallero che non si puote partire sanza morte o sanza magagna, |si cofmincia un troppo piatoso duolo, |si grida mercé. -761|762 mais ce ne li vault noiant |et toutes voies essaie il mais ce fut pour neant. |Car oncques mercy ne nentra au cueur du geyant/ |a qui il a mercy demandee. |Et non pourtant il esseya scauoir Mais cest noians.|et toutesuoies essail Et toutes voies essaia il mes cest pour noient |car onques merci nentra el cuer de celui |a qui il la demande. |Et ne porquant il |si essaie. sauoir mon. mais riens ne luy uault |et toutesuoies essaya il que al no podia fazer tendio el puño Ma ciò è per niente, |ché unque mercé non intrò nel cuore di colui a |cui elli la domanda. |“oE nonperquanto, e l’asaggia a sapere -763|764 s’il porroit par proiere vaintre, |mes ce n’a mestier, se sa priere le pourroit uaincre/ |Mais ce na mestier/ ce il porroit celui uaincre par proieres. |Mais ce ni a mester. se il le porroit par proiere vaintre. |mais ce moult dolans. si li crie merci. |mais ce ne li vaut nulle riens, |ne li valut riens. se par proiere le porroit uaintre. mes ce na mester. sil pourroit uaincre par prieres. |mais ce na mestier se per prighieri elli il potesse vincere, |ma ciò no gli à mestieri, -765|766 car li jaianz demande s’espee |et l’an li aporte Car le geyant demanda son espee/ |Et ung uarlet la luy aporta. que li iaians demende sespee |et len li aporte. Car li iaians demande sespee. car li iaianz demande sespee. |Et .i. uallet li aporte. car le geant demande lespee et len luy aporte. ché l giogante domanda sua spada e un valletto gliellaporta; -767|768 et il la trest del fuerre |et il dist a Triadan Et il la print/ |puis la tira hors du fourreau |si dist a trudans et il la trait del fuerre. |et il dit a tudan Et on li aporte. et il la trait del fuerre si dist a triadan Et il la prent et la tret del fuerre. |et dit a triadan et il la trait du feurre. |et dit a tridan y el jaian selo corto conla espada ed e' la prende |e-lla trae del fodero. |e disse a Tridan -769 que s’il ne met le poing avant, il li coupera la teste. quil meist le poing ou la teste nue |si la luy coupperoit que|ce il ne met auant le poing il li copera la teste. que sil ne tent le point |que il li copera la teste ou il mete le poing auant. |ou il li coupera la teste. que sil ne mect le poing |auant quil luy copera la teste. o elli metta il pugno avanti, |o elli li colperà la testa. -770|771 Et quant il voit |que faire li couvient, Et quant celluy uit |que faire luy conuenoit/ et quant il uoit |que faire li estuet Et quant triadan voit |que faire li couuient. Et quant cil uoit |que fere li couient. Et quant il uoit |qu il luy conuient faire e luego se armo el jaian E quand’e' vide |che ffare li conviene, -772|773 si met sa main sor I. tronc |et li jaianz i fiert, si mist la main dessus ung tronc |et il frapa si tent la main sor .i. tronc. |et li Iaians i fiert si met sa main sour vn tronc|et li iaians y fiert si met sa main desus .i. tronc. |et cil fiert si mect sa main sur ung tronc. |et le geant y fiert e caualgo en su cauallo e fuese enpos de don yban si mette sua mano di suso un sasso, |e quegli il fiede -774 si li coupe le poing, si la luy couppa au premier coup/ si quil li cope le pong si li cope le poing et li trenche le poing. si luy cope le poing. e gli tronca il pugno, -775 et cil se pasme de l’angoisse puis trudans retira son bras a luy |et se pausma de langoisse et cil se paine de langousse Et cil se pasme de langoisse et de la dolour et cil se pasme de la grant angoisse Et il se pasme de langoesse e que' si spasima della grande angoscia -776 qu’il sant. quil auoit quil a. quil sent. quil .a. et quil sent. ch’egli -777 Quant il revient de pasmoisons, Et quant il reuint de pausmoisons/ quant cil reuint de pamisons Et quant il reuint de pasmisons quant il reuient de pasmoisons Et|quant il reuient de pamesons à.eE quand’e' riviene di spasimagione, -778|779|780|781|782|783|784|785 si dist au jaiant: « Sire, |com avez fait grant cruauté de ce |que vos m’avez einsi honni |et sanz meffait ! |Diex me doint encore |tant de vie |que mes cuers en soit esclairiez!» |Lors se part de laienz si angoisseus Si dist au geyant/ |Ha ha comment uous mauez grande cruaulte faicte/ |qui mauez si mal atourne et sans forfait dieu me doint encore/ |tant donner de uie |que mon cueur en soit esclarce. |lors se partit de leans si angoisseux si dit au iaiant. Sire fait il mout aues fait grant cruaute de ce |que uos mauez ainsi honi. et sans forfait. Diex me doint ecore tant de uie |que mes cuers en soit esclairiez |Lors ce part de laiens si dolans si dist au iaiant. Sire |comme vous aues fet grant crualte de chou |que vous maues ensi honni et Sans raison. Diex me laist encore tant viure |que mes cuers en soit esclaries LOrs sen part de laiens si angoisseus si dit au iaiant. |ha; com uos auez grant crualte fete. |qi mauez si mal atorne et sanz forfet. diex me doist encor tant de uie |que mes cuers en soit escleriez. |Lors sem part de laienz si angoisseus si dist de pamesons |si dist au geant. |Comment auez uous ores fait grant cruaulte |qui ainsi mauez honny et sans meffait. Dieu me doint encores tant de uie |que mon cuer en soit esclarcy. |Lors sem part de leans si doulent et si angoesseux quanto mas pudo si disse al giogante: |Come voi avete gran crudeltà |che m’avete si male atornato |e sanza forfatto! Dio mi doni ancora tanto di vita |che mio cuore ne sia ischiarato». |Allor|si parte di là entro tutto crucciato e angoscioso -786 que nus plus. comme nul plus que nus plus. que nus plus. que nus plus que nul ne pourroit plus. che nullo più. -787 Et li jaianz demande ses armes Et le geyant demanda ses armez |et on les lui aporta. et li iaians demande ses armes. Et li iaians demande sez armes. Et li iaianz demande ses armes. et le geant demande ses armes E l giogante domanda sue armi, -788 et dist Si leur dist et dit et dist et dit et dit e disse -789 qu’il li couvient aler aprés celui que aller uuloit apres celluy/ quil li conuient aler apres celui que iames ne finera derrer apres celui que aler li couient apres celui quil le conuient aller apres celuy che andare el conviene apresso colui -790 qui la honte li a faite, qui telle honte luy auoit faicte qui li a fait la honte. qui la honte li a faite. qui ceste honte li a fete. qui luy a fait la honte che questa onta gli à fatta, -791|792|793|794|795|796|797 que jamais ne finera i |tant que il an soit vengiez. Cil de laienz font son conmandement, |si li aportent armes bonnes et riches ,; |et quant il est armez, |si li amoinnent I. destrier. fort et isnel |qui est plus noirs que more, |et il monte. sus Et que iamais ne finera/ |tant quil en soyt uenge/ et ceulx de leans luy aporterent des armes bonnes et riches/ |Et quant il fut tout arme au mieulx |que il peult/ |Si luy amenerent entre eulx ung destrier/ fort et eysnel |qui grant estoit a desmesure/ Ne ia mais ne finera |tant quil en soit uangiez. |Cil de laiens font le commandemant|et li aportent armes bones et riches. |et quant il fu armez|si li amainnent .i. destrier fort et inel |qui ert plus noirs que meure. |et il monte sus Ne iamais ne sera a aise |deuant ce quil en soit uengies. |Cil de laiens font son commandement. |si li aportent bones armes et riches. |Et quant il fu armes. |si li amainent vn destrier fort et isnel |qui ert plus noirz |que meure. |Et il monte erranment sus. Ne iames ne finera dusqua|tant que il en soit uengiez |Et cil de laienz li aporterent armes bones et riches. |Et quant il est touz armez au miex|que cil de laienz pueent. |si li amainnent son destrier fort et isnel et grant outre mesure. ne iamais ne finera |tant qu il en soit uenge. |et ceulx de leans font son commandement |et luy aportent armes bonnes et riches. |et quant il est arme |si luy amainent ung destrier fort et isnel |qui est plus noir que meure. Il pend a son arcon une hache et une mace de fer. que non paresçia sino vn corrist |y derribaua tiendas y chozas né giamai non finerà d’andare infino a tanto |che ne sarà vendicato. |E quelli di là entro gli aportarono arme buone e ricche, |e quando egli è tutto armato, il meglio |che quegli di là entro poterono, |si gli amenarono suo destrieri, forte e snello e grande oltremisura. -798|799 et pant a son arçon I. hache tranchant |et mace de fer plomee et pesant si pendit a larson de sa celle une guisarme trenchant/ et une masue plombee/ et pent a son col son escu. et a son arson une hache tranchant et mace de fer plomee et pesant. et pent a son arcon |deuant vne hace trenchant et vne mace de fer plommee fort et pesant. et il pent a larchon de sa sele une hache trenchant. et une mace de fer plommee. e mataua omes e mugeres E elli pende all’arcione di sua sella un’acciaia maza di ferro piombata, -800 et pant a son col s’espee de bon acier. a et a son coste une bonne espee trenchant/ |et bien trempee oultre mesure et ot a son costel sa bone espee tranchant. Et espee trenchant. et ot A son coste une espee de bon acier tempre. et pend a son coul sespee de bon acier. e ebbe a-ssuo costato una spada di buono acciaio temperata. -801 Et quant il est si atornez Apres |quant il fut si durement arme/ et quant il est si atornes Quant li iaians est ensi atornes QUant il est|si armez et quant il est si atourne Quando il giogante est si bene armato -802 que riens ne li faut, si quil ne luy falloit que riens ne li faut si que riens ne li faut quil ne li faut riens quil ne luy fault riens che no gli falla nulla, -803|804|805|806|807 si s’em part de la montaingne |et vait tele oirre|qu’il samble |que ce soit foudre en son venir; |si troeve II. pavillons tanduz dejoste la voie. Il fiert par mi, riens il se partit en telle maniere de la montaigne/ |et sen alla si tempestueusement/ et a si grant erre|quil sembloit |que ce fust fouldre |et tempeste a le ueoir aller/|Et ainsi quil cheuauchoit/ il trouua en une chaucee deulx pauillons tendus Si part de la montangne. |et sen ua tel oirre |qu il sanble|que ce soit foudre a son uenir. |Si trueue .ii. pauillons tandus deiouste la uoie. Il fiert parmi si sen part de la montaigne |et sen uait tel oirre |quil samble |que ce soit foudres en son uenir. |Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie. |et il y est uenus si se part de la montaingne. |et sen uet. si grant erre |quil semble |que ce soit foudre en son uenir. |si trueue en une saucoie .ii. paueillons tenduz si sem part de la montaigne|et sen uait tel erre |quil semble |que ce soit fouldre A son uenir treuue deux paueillons tenduz iouste la uoye. Il se fiert par lun e quantos fallaua si si parte della montagna e se ne va si grande andatura |come se-lla folgore il cacciasse in su' venire. |Si truova in un campo due padiglioni tesi, -808 si l’abat a terre, Si les abatit a terre/ et abat tout. et y fiert |tant quil labat a terre. si les abat a terre. si labat a terre si gli abatte a tterra; -809 si troeve I. chevalier et une damoisele et dedens trouua ung cheualier et une damoiselle et trueue dedens .I. cheualier et une damoisele si y trueue. j. cheualier et vne damoisele si trueue i. cheualier. et une damoisele. et y treuue ung cheualier et une damoisele si vi truova un cavaliere e una damigella -810 qui se dormoit en son lit. Il trest l’espee, qui se dormoient en ung lit/ |puis trait lespee/ qui dormoient en i. lit. Il trait lespee qui se dormoient en. i. lit. il trait lespee. qui dormoient en .i. lit. |et il tret lespee. qui se dormoient en ung lit. Il trait lespe che dormivano in un letto, -811|812 si coupe as Il. les testes et les pant a l’arçon de sa sele |et lie l’une a l’autre par les chevox; et leur couppa a tous deux les testes/ |et puis les pendit toutes deux a larcon de sa selle/ |et les lia lune a lautre par les cheueulx/ et leur cope an deus les testes et les pant a larson de sa celle. |et lie lun |et lautre par les cheueus. si lor cope ambes. ij lez testes.|et puis les pent a larcon de sa sele. |et lez lie li vne a lautre par lez cheueus et coupe a ambedeus les chies. |et en pent les testes a larchon de sa sele. |et lie lune lez lautre par les cheueuls. et leur cope les testes et les lie lune a lautre et les pend a larcon de sa sele e elli trae la spada e colpa a menduni il capo, |e pende il capo a l’arcione di sua sella|e lega l’una dallato all’altra per li capelli. -813|814 si s’an torne maintenant cele part |ou il cuidoit atant sen partit |et sen ala celle part |quil scauoit Si sen torne maintenant |ou il cuidoit si sen torne maintenant cele part |ou il quide si sen part atant |et sen uait cele part |quil sauoit si sen ua maintenant la ou il cuide trouuer son escu. i se ne va in quelle parti |ov’elli sapea -815 que ses escuz poist estre. que son escu deuoit estre/ que ses escus fust. et que sez escus puist estre. que ses escuz deuoit estre. che suo scudo dovea essere. -816|817 Et quant il i est venuz et il ne le troeve, |qui li veist les ieulz rooillier et les danz estraindre et croler la teste de grant cuer fust, Et quant il ne le trouua point/|Qui luy eust ueu les yeulx rouller/ |et les dens estraindre/ et la teste hocher/ il eust este bien plain de grant hardiement quant il i est uenus |et il ne le trueue |qui li ueist les yeux rollier |et les dans estraindre et la teste hocier. de grant cuer fust ce il neust paour. Et quant il y est uenus |et il ne le trueue. |qui lors li ueist lez iex ouurir et rooiller |et lez dens estraindre et la teste croller. de grant cuer fust Et quant il uoit |et il nel trueue. |qui li ueist les eulz roillier. |et les denz serrer ensemble. qui luy uist rouiller les yeulx les dens estraindre |et crosler la teste de grant e quando llego a donde tenia su escudo Quand’e vi viene |ed el non truova mica, |si n’è molto dolente, |e chi li vedesse i denti dirugginare e serare insieme |e li ochi volgere e crollare la testa, di molto grande ardimento fosse - et croller la teste de grant hardement fust -818 s’il n’en eust paor, qui nen eust eu paour A ce sil nen deust paour auoir a ce sil neust paor. a ce cuer il nest nul|qui nen eust grant paour se non avesse allora paura, |acciò -819|820|821|822|823 a ce qu’il estoit granz et noirs |et antalantez de mal faire. |Lors trest l’espee |et se fiert es pavillons, |si conmance cordes a tranchier et a abatre par terre a ce |quil estoit noir et grant/ |et entallente de mal faire. |Lors trait lespee/ |si commenca a detrancher tout ce quil estoit Grans et noirs. |et entalentes de mal faire. |Lors trait sespee et siefiert el pauillons |et en coumance cordes a tranchier. et a abatre par terre quil estoit grans et noirs. |et entalentes de mal faire. |Lors trait lespee |et se fiert es paueillons |et commence cordes a trenchier Let a abatre par terre quil iert noirs et granz. |et entalentez de mal fere. |lors tret lespee |et se fiert es paueillons. |Et commence a detranchier et a abatre a ce |quil estoit grant et noir|et entalente de mal faire. |Lors trait lespee |et se fiert es paueillons |et commence a trencher cordes et abatre a terre e non lo fallo ch’elli era nero e grande e atalentato di mal fare. |Allora trae la spada |e comincia a ditrencare -824 quanqu’il ataint. quil trouuoit es pauillons et qanqu il ataint. quamquil ataint. quanqu il ataint quantqu il ataint. quanto ch’egli agiugne, -825 Mais il lor avint moult bien Si luy aduint si bien a celle heure Mais il auint si bien mais il en avient si bien. mes il li auint mais il leur aduint si bien ma e' gli avene si -826|827 qu’il n’i trova home ne fame; |et quant il ne troeve quil ne trouua ne homme ne femme/ quil|ni troua home ne fame. |et quant il uoit que il ni troua ne homme ne femme |Et quant il ni trueue nullui si quil ne trouua laienz ne home ne fame |Et quant il uoit quil ny trouua. homme ne femme. |et quant il ne treuue che non trovò là entro huomo né femina. |E quand’e' vide -828 qu’il puisse occirre, a qui il peust mal faire de son corps/ quil ne trueue cui ocirre. quil peust occirre. quil ne puet riens trouuer quil puisse occire che non vi potea nulla trovare, -829 si s’areste ausi com I. lions, Si se arresta ainsi comme ung lyon Si sareste ausi comme li lions si sareste autresi |comme li lyons fet quil ocie. |Si sa teste aussi comme .i. lyon si sarreste aussi comme fait ung lion si s’aresta insi com'un lione -830 quant il a les bisches occises, quant il a les biches occisez quant il a les bestes ocises quant il a lez bissez ochises. |et il ne trueue mes a quant il a les biches ocises. quant il a occis les bisches quand’egli à le bestie morte; -831|832 et il ne troeve a qui il puisse monstrer son corage |et aprés resgarde l’arbre ou ses escuz pendoit /Et enraigoit et il ne trueue ne mais |a cui il puisse montrer son corage. |et apres regarde larbre qui il se puisse prendre |ne moustrer son fier corage. |Apres reparda larbre |ou sez escus pendoit et il ne trueue et il ne treuue plus |a qui il puisse monstrer son courage. |Apres regarde larbre se elli non truova -833 qui li ramantoit son maltalant, quil ne trouuoit a|qui uendre son corps/ qui li ramentoit son mautalent qui li ramentoit son mautalent a qui il uende son courrouz. qui luy ramentoit son maltalent. a cui elli vendichi suo cruccio, -834 dont il ne sera ja vengiez, Car il ne sera uengie dont il ne cera Ia uangiez dont il ne sera ia uengies dont il ne sera uengiez dont il ne sera ia uenge donde non sarà vendicato davanti -835|836 si com il dist, |devant qu’il ait occis celui deuant quil aura trouue messire yuain si comme il dit |deuant quil ait ocis celui si comme il dist |deuant quil ait ocis cellui deuant que il aura troue celui si comme il dit iuicqu |a ce qu il ait occis celuy ch’egli abbia colui trovato -837 qui ceste honte li a faite. qui ceste honte lui auoit faicte/ a luy et a ceulx de ce pays/ qui ceste honte li a faite. qui ceste honte li a fete. qui ceste honte li a fete qui luy a fait celle honte. che questa onta gli à fatta. -838 Lors s’achemine cele part Lors se dreca celle part Lors sachemine cele part LOrs sachemine cele part lors sadrece cele part Lors sachemine celle part Allora s’adiriza in quelle parti -839 qu’il le cuide trouver et s’en vait autresi forsenez conme celui ou il cuidoit trouuer celluy |Si sen ala ainsi forsene/ quil le cuide trouer. |et sesmuet ausi forcenez comme cil ou il le quide trouuer |et sen uait autresi forsenes comme celui ou il le quide plus tost trouer. |et sen uet aussi forsene comme cil ou il le cuide trouuer |et sen ua dove il crede più tosto trovare |e se ne va altresi pazo come colui - si forsenne comme cil -840 cui grant rage chace. comment cellui |que la rage chasse/ qui grant rage chace. qui grant corage auoit. qui la rage chace. qui grant rage chace. che lla, rabbia caccia. -841 Lors a tant alé Si cheuaucha tant ors a tant ale Lors a tant ale si a tant ale si est tant ale Si à tanto andato -842|843 que la nuiz le sorprant a l’antree d’unne forest et|puis resgarde tout entor soi que la nuyt le surprint a lentree dune forest/ |et il regarda enuiron soy/ que la nuis le souprent a lentree dune forest. |Lors regarde tout entor soi que la nuis le SOusprent a lentree dune forest |et puis regarde tot entour lui que nuiz le sorprent a lentree dune forest. il regarde enuiron soi. que la nuyt le surprent a lentree dune fourest. |puis regarde tout entour che notte il sopprende all’entrata d'una foresta, |e elli riguarda intorno sé -844|845|846|847|848|849|850 por savoir |s’il veist ne chastel ne maison |ou il poïst herbergier : |mes il ne voit fors l. pavillon |qui estoit en une valee |et estoit auques loing de lui.|Et il se torne cele part pour scauoir |se il pourroit ueoir ne borde ne lieu |ou il peust hebergier pour la nuyt.|Lors uit ung pauillon en une ualee assez loing de luy si tourna celle part son cheual |ainsi por sauoir cil uerroit ne chastel ne maison. |ou il poist herbreger. |mais il ne uoit fors .i pauillon en une ualee auques loins de lui. Il se torne cele part tout autresi pour sauoir|se il ueist ne chastel ne maison |ou il peust herbergier. |mais il ne voit que. i. seul pauellon en vne ualee. |Et estoit auques loing de lui. Il sen torne cele part autresi por sauoir |sil ueist chastel ne meson |ou il poist heberger. |et il ne uoit fors .i. paueillon |qui ert en une ualee. Auques loing de lui. |Et il torne cele part aussi pour sauoir |sil uoirra chastel ne maison. |mais il ne uoit que ung paueillon |qui estoit en une ualee |et estoit auques loing de luy. |et il sen ua celle part aussi per sapere |s’egli vedesse castello o magione |dov’egli potesse albergare;|e egli non vide |se none un padiglione |ch’era in una valle, alquanto lungi di lui: |e elli torna in quelle parti, -851 ut ausi conme se deable le chaçassent ; comme se dyable le chassast/ |et com ce diables le chasast. comme se li dyable le chassast. comme se les deables le chassassent altresi come se diavolo cacciasse. -852|853|854|855 et quant il ii est venuz, |si descent |et entre dedenz |et a trové Il. chevaliers et II. dames quant il fut la arriue Il se descendit |et entra dedens/ |et la trouua deux cheualiers et deux damoiselles et|quant il rest uenus |si descent |et entre ens. |Si a troue .ii. cheualiers et .ii. damoiseles comme se deables le chassaissent. |Et quant il y est uenus si descent et entre dedens. si trueue. ij. damoiseles et. ij. iouenes cheualiers et quant il y est uenuz. |si descent et entre dedenz. |Et trueue .ii. cheualiers. et .ii. damoiseles. et quant il y est uenu |si descent |et entre dedans. |et treuue deux cheualiers et deux dames Quand’è venuto, |si discende in terra |e entra di dentro, |e truova due cavalieri e due damigelle -856|857 qui manjoient sus l’erbe fresche et bele. |Quant il se resgardent, qui mengoient sur lerbe uerde/ qui menioient a la terre sor lerbe fresche et uert. |quant il se regardent qui manioient sor lerbe fresce. |Et quant il se regardent qui menioient sus lerbe uert. |Et quant il le uoient uenir. qui mangeoient sur lerbe fresche. |et quant ilz se regardent che mangiavano sopra l’erba verde. |Quand’elino il vidono, -858|859 si voient Mauduit le jaiant venir si grant aleure |com il pooit del cheval traire, Et quant ilz le ueirent entrer/ si uoient mauduit le Iaiant uenir Si grant aleure |com il puet de cheual traire. si voient malduit le grant iaiant uenir si grant aleure |comme il pot del cheual traire. si uoyent uenir maudui le geant entonzes podiades ver ome sañudo -860 si le connoissent bien, Si le congneurent bien/ Si le quenoissent bien. si le connoissent bien. si le connoissent bien. si les cognoissent bien si l conobono bene, -861|862 si en sont si tres durement esbahi |qu’il ne sevent mort ou vif a conseillier, et cuidoient estre a mort liurez Si en sont si esbahi |quil ne seuent que deuenir. Si sont si durement esbahi |quil ne se seuent consellier si sont si esbahi |qil ne seuent dont ilz sont fort esbahiz et espouentez |si quilz ne scauent si sono si isbigottiti|che non sano -863 quar il cuident bien estre a mort livré. Il descent maintenant a terre de son cheval et il entra dedens Car il cuident bien estre a mort liure. Il descent maintenant de son cheual. quar il quident bien estre mort Il descent de son cheual quil doient fere. |quar bien quident estre a mort liure que faire ch’elli debono fare, |ché ben credono essere a morte liverati. -864|865|866 et si ne lor dist onques nul mot el monde, |ainz oste le frain a son destrier |et laisse aler quel part sans leur dire mot/|ains laissa le cheual aler |quelle part et il ne lor dit onques mot. |Ains oste le frainc a son destrier |et le laisse aler quel part et ne lor dist onques mot. |ains osta le frain a son destrier |et le laisse aler |quel part et. il entre enz |et ne lor dit mot. |et lesse le cheual aler |quil part si cuident bien estre mors Il ne leur dist oncquez mot. |ains entre dedans |et oste le fraing de son destrier |et le laisse aller la e don yban andubo quatro dias E elli sentral dentro |e non disse nullo motto, |e-llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole; -867|868|869 qu’il velt. |Et il avoit molt grant talant de boivre et de mangier, |si s’asist avec els ne il n’i ot celui quil uoulut/ |Car il auoit tallent de mengier/ |Si se assist auec eulx/ |mais il ny eut celuy si hardi quil uelt|et il auoit mout grant talent de menger. et de boire. et il ni ot celui quil veult |Et il auoit moult grant talent de mangier. |si sassist auec els ne il ni ot onques celui quil ueult. |et il auoit talent de |maingier.si sassiet o els. |mes il ne sont onques si hardiz ou il ueult. |et il auoit moult grant talent de boyre et de manger |si sassiet auec eulx. |ne oncquez ny eut celuy e elli avea talento di mangiare, |si s’asiede con esso loro, |ma egli non sono unque tanto ardito -870 qui onques li deist mot. qui a luy osast parler. qui mot li deist. qui li deist mot. quil li dient mot. qui luy dist mot. che non dicono motto. -871 Quant il ot assez mangié, Quant le geyant eut mengie/ quant il ot assez mangie Et quant il ot assez mangiet. QUant li iaianz a mangie. Et quant il eut assez mange Quando il giogante à mangiato, -872 si vint a son cheval si print son cheual si uint a son cheual si vint a son cheual si prent son cheual si uint a son cheual si prende suo cavallo -873|874 et monta sus|et se fiert es pavillons et monta sus/ |puis frapa au pauillon si durement si monte sus |et se fiert es pauillons et monte sus |et se fiert el paueillon si durement et monte sus. |et se fiert el et monte sus et si fier es paueillons e monta suso, |e si fiede nel padiglione -875|876 si qu’il les a fait a terre verser desus els |qui se seoient encore, que a terre le fist uoller dessus ceulx |qui entour se seoient/ et les fait a terre uerser desus ceus |qui ce seoient encore. quil le fist a terre uerser. et labati sour ceuls |qui encore se seoient au souper paueillon.si quil le fet a terre uerser desus cels |qui encor se seoient. si qu il les a fait uerser a terre sur ceulx |qui se seoient. por aquella tierra si ch’egli il fa a terra versare |e di sopra a coloro che n tera sedevano. -877|878 puis traist l’espee, |si occist les Il. chevaliers et les Il. damoiseles, et puis tira lespee |et occist les deux cheualiers et les deux damoiselles aussi aprez/ Puis trait lespee |et ocit les .ii. damoiseles et les .ii. cheualiers. puis traist lespee|et ocist lez. ij. cheualiers et lez. ij. damoiseles. puis tret lespee et ocit les cheualiers andeus. et les damoiseles apres. puis trait lespee. |et occist les deux cheualiers et les deux dames MePoscia trae la spada |e uccise i cavalieri amenduni e lle damigelle appresso. -879 puis se rit del mal puis se commenca a rire du mal Puis ce rit del mal puis sen rit del mal puis se rit del mal et sen rit du mal Poscia si ride del male -880|881 qu’il a fait. |Maintenant se part d’ilueques quil auoit fait/ incentinent |se partit dillec quil a fait |Maintenant se part de laiens. quil ot fait. |Et sen part diluec. qu il a fet. |Maintenant sem part dileuc. qu il a fait. ch’egli à fatto. lmmantanente si parte del luogo. Egli era già notte scura, -882 et il estoit ja nuiz oscure; et si estoit ia nuyt obscure/ Et il estoit ia nuis obscure. et il estoit ia nuit oscure. Et il estoit ia nuyt obscure. -883 si chevauche tant la et cheuauchoit deuers et erroit par la Si cheuaucha la si cheuauche tozdiz la et il cheuauche tant la si cavalca tutto di là -884|885|886 ou il cuide trover gent |et abat avant soi trez et pavillosd]ns et loges |et destruit ou il cuidoit plus de gens trouuer pour les destruire/ |si occist auant soy tout ou il cuidoit trouer gent.|et abatoit tres et pauillons et loges |et ocit ou il quida trouer gent. |si abat tout chou ou il quide trouer gent|si abat auant soi tres et paueillons et loges. |et destruit ou il cuide trouuer gens. |et abat deuant soy trez paueillons et loges et destruit ov’egli crede trovar gente, |si abatte davanti sé tende e padiglioni e logge, |e distrugge -887 quanqu’il ataint et occist chevaliers et dames et damoiseles tant quil en pouoit trouuer tant cheualiers dames que damoiselles: quanquil ataint. et dames et damoiseles quil trueue en sa uoie. |si ocist cheualiers et dames et damoiseles quanque il ataint. |et ocit cheualiers. et dames et damoiseles. quantqu il ataint deuant soy |et occist cheualiers dames et damoiseles ne plus nen a mercy quanto ch’egli agiugne |e uccide cavalieri e dame e damigelle, -888 ne i n’en a plus pitié que de chiens. si nauoit mercy de riens |quil peust auant soy trouuer. ne ne na nule pitiet nient plus ne que de chiens. et nen a nient plus de merchi |comme il eust de chiensa et nen a plus merci. |quil eust de chies. que de chiens enragez il sendormy pres dune fontaine |qui sourdoit en la ualee e non à più di mercé |ch’elli avesse di cani. -889|890 Einsi oirre li jaianz toute la nuit |ne ne fine de tuer touz cels. Ains cheuaucha toute la nuyt en destruisant/ et tuant tous ceulx Ensi ouure la nuit mauduis |et ocit ANsi oirra li iaians tote la nuit. |et ne finoit de tuer tous cheuls Einssi a erre toute la nuit.|si ne fine de tuer touz cels Ainsi ouure le geant ne onc toute la nuyt ne fina de tuer ceulx e |Esi vatutta la notte, |si non fina d’atoire quegli -891 que il ataint. quil pouoit attaindre quanqu il ataint. que il ataint. quil ataint quil ataint. ch’egli agiugne. -892 Et quant il vint auques pres del jour, et quant il fut assez prez du iour et quant il uint. |et qu auques pres dou ior Et quant ce vint auques pres del iour. Et quant il fu auques pres de ior Et|quant il fu pres du iour E quando elli fu alquanto presso del giorno, -893 si s’endormi delez une fontainne si se endormit dessoubz une fontaine si sendormi deles une fontainne si sendormi dales A vne fontaine si sendormi delez une fontaine si sendormy pres dune fontaine si |si dormi dallato una fontana -894|895 qui sordoit en une valee. |Et mes sire Yvain qui sourdoit en une uallee et monseigneur yuain qui sordoit en une ualee. Messires .y. qui sourdoit au pie dune ualee |Et mesire vwain qui sordoit en une ualee. |Et misire .y. qui sourdoit en une ualee. |Et messire yuain che sorgia in una valle. |E monsignor Yvano, -896 qui se fu partiz des damoiseles qui cestoit parti des damoiselles qui cestoit partis des damoiseles qui se fu partis dez damoiseles qui se fu partiz des damoiseles. qui si fu party des damoiseles chessi fu partito dalle damigelle -897|898|899|900|901|902 qui l’avoient retenu a la fontainne por mengier |ou eles ot chevauchié tot le jor |que il onques ne fina jusqu’a la nuit. |Et|lors vint duse’a une marechiere |et vit devant lui une tor ; qui lauoient retenu pour mengier auec elles/ |si cheuaucha toute la nuyt |et iusques au point du iour |ou pou prez. |Lors uit deuant lui une tour en ung hebergement moult riche/ qui lauoient retenu a la fontainne por menger et ot cheuauchie tout le ior |et onques ne fina iusqu a la nuit. |et lors uint en une mareschiere. |et uit deuant lui une tor. qui lauoient retenu a la fontaine |por mangier auec elles. ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit. |et lors vint en vne maresciere. |si voit deuant lui vne tour. qui lauoient retenu |pour menger o eles ot cheuauchie tout le iour dusques a la nuit. |lors uit une tor deuant lui en une mareschere. il torne cele part pour hebergier. qui lauoient retenu a la fontaine |pour manger eut cheuauche tout le iour |que oncquez ne fina. |Et lors uint a une mareschiere|si uit deuant soy une tour che-ll’ebono ritenuto |per mangiare con esso loro, ebbe cavalcato tutto giorno e nsino alla notte. |eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro; elli torna in quelle parti per albergare, -903|904 et il vient cele part |por herbergier, si tourna celle part heberger/ et il uint cele part |por habreger. si uait cele part pour herbergier. si uint celle part |pour herbreger -905|906 car il ert bien tans.|Et quant il vint la, et quant il eut frappe a luys car il en est bien tans. |et quant il uint la quar il en iert bien tans. |Quant mesire ywain vint la Car il en iert bien tens. |et quant il uient la. car il en est bien temps. |et quant il uint la ed elli n’è ben tempo. |VE quand’e viene là, -907|908|909 si trova le pont levé |et il apele tant |que J. vallez vint a lui si uint ung uarlet |qui luy dist |quil attendist si troua le pont leue.|et il apela tant |que uns uarles uint a lui si trouua le pont leue |si apela tant que vns ualles vint a lui si trueue le pont leue. |et il apele tant |que .i. uallet uint a lui. si trouua le pont leue |et il apelle tant |que len uint a luy si truova il ponte levato; elli chiama tanto |ch’un valletto viene a-llui, - qui lapelle -910|911 et li demande |qu’il velt. « tant quil eust demande congie a son seigneur. qui li demande |qui il est et li demande |quil veult. qui li demande|que il uoloit. ha; biax amis et luy demanda len |quil ueult. che-lli domanda |ch’elli -912|913|914 Ha, biaux amis, fait mes sire Yvain, je sui uns chevaliers erranz |qui mestier avroie de herbergier. Saichiez au seingnor ou a la dame |s’il me porroient anuit mais osteler. a» Lors uint a son seigneur |si lui demanda |se il pourroit ung cheualier hebergier Ha biax amis fait messires .y. Ie sui uns cheualiers errans |qui mestier auroie de herbreger |si le sachiez au signor ou a la dame de laiens. Et il dist |quil est vns cheualiers errans |et quil a moult grant mestier dostel. fet misire .y. ge sui .i. cheualier. errant. |qui auroit bien mestier de hebergier. haa bel amy ie suys ung cheualier errant |qui auroye mestier de herbreger. sachez au seigneur. et a la dame |silz me uoudront maishuy housteler. voleva.Al, bello amico, disse monsignor Yvano, |i’sono un cavaliere errante |ch’arei ben mistieri d’albergare». -915 Et li vallez dist Ouy fist il uoulentiers Et li uarles dit et li ualles li dist Et li uallez li dit et le uarlet luy dist actendez moy E l valletto li disse -916 qu’il atande tant qu’il li ait demandé. se ce nest le desloyal cheualier |qui ce pays a mis a destructien. quil atande |tant quil ait parle a son signor. quil atende |tant quil ait a son seignor parle. quil latende |tant que il lait demande tant que ie leur aye demande che-ll’atenda tanto|che l’abbia domandato. -917|918 Lors vient a son seingnor |et li conte tout ainsi Par ma foy fist il a ung escu a gouttes de noir. Lor uient a son signor |et li conte tot ainsi. Lors vint a son seignor |si li conte tout ensi |comme mesire ywain li ot dit. .et lors uient a son seignor. |et li demande |sil porra .i. cheualier. heberger. Lors uient a son seigneur |et luy dit. Allor viene assu' signor |e-lli domanda |s’elli potrà un cavaliere albergare. -919|920 et li sires dist |que oîl volentiers, Ha ha fist il cest le cheualier desloyal et li sires dit |que oil uolentiers. Et li sires li dist|quil le fera uolentiers oil fet il uolentiers et le sire dist |que ouil moult uoulentiers Oil, diss’elli, volentieri, -921 se ce n’est li desloiaux chevaliers Lors print ses armes et ung sien filz auec lui Ce ce nest li cheualiers se ce nest li desloiaus cheualiers se ce nest li desloiaux cheualiers si ce nest le desloyal cheualier se cciò non è il deslial cavaliere -922 qui a mis cest païs a destruction. « qui estoit ieune cheualier qui a mis cest pais a destruicion. qui a mis chest pais a destruction qui a mis cest pays a destruicion. qui a mis ce pays a destruction. ch’à messo questo paese a distruzione. -923 Par foi, fait li vallez, il porte l. escu blanc gouté de noir. — Si commanda a ses uarletz Par foi fait li uarles il porte .i. |escu blanc goute de noir. Par foy fet li ualles. il porte vn escu blanc goute de noir. par foi fet li uallez. il porte .i. escu blanc goute de noir. Certes fait le uarlet il porte ung escu blanc goute de noir. — Per fé, disse il valletto, elli porta uno scudo gocciolato di nero. -924 Ha, fait il, c’est li desloiax chevaliers lerres ! » quilz leur apretassent deux des meilleurs cheuaulx de lance ha fait il cest li desloias lerres. ha » fet li sires cest il. ha: fet il cest li desloiaux. haa fait il cest le desleal cheualier lerre. — Hal, diss’elli, ciò è il dislealel». -925|926|927 Lors cort a ses armes |et fait armer un sien fil jovene chevalier |et dist qui fussent en son seiour. |Puis parla a son filz en lennortant |et disant |quil se portast uaillant contre le desloyal cheualier |qui les auoit mis en seruaige par sa mauuaistie et oultrecuidance |Et que a leure estoit il temps Lors cort a ses armes |et fait armer un sien fil cheualier iosne. |et dit Lors court a sez armes. |et fait armer. j. sien o fil iouene cheualier. |Et dist lors prent ses armes |et fet armer .i. sien filz ione cheualier. |et dit Lors court a ses armes |et fait armer ung sien filz ienne cheualier. et dist Allor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere, |e dice -928|929 que ja Diex ne li aïst|s’il ne vanche son païs del destoial et encores trop tard de monstrer au cheualier la faulte |quil auoit faicte Dauoir despendu lescu de mauduit le geyant. |Par quoy tout le pays en seroit gaste|et destruit a iamais |si prindrent tous deux leurs armes/ et leurs lances et glaiues/ |et se misdrent en point que ia diex ne li ait |ce il ne uange le pais del desloial que ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloial que ia diex ne li ait |sil ne uenche cels del pais del desloiax. que ia dieu ne luy aide |sil ne uenge son pais du desloyal che già Dio non l’atasse |se non vendica |que’ del paese del disleale - comme pour entrer en la bataille. - Puis aprez leurs furent amenez leurs cheuaulx bien bardez/ et acoutrez de toutes choses. - Si monterent dessus - en disant - que auiourduy seront uengez les cheualiers dames et damoisells - Et ganeralement tous ceulx du plat pays du faulx traistre cheualier/ -930 qui ainsi les a honniz. qui telle honte leur a faicte/ |et tel dommaige. qui ainsi les a houniz. qui ensi lez a honnis. qui einssi les a touz honniz. qui ainsi les a honniz. che insi li à oniti. -931 Et quant il est armez entre lui et son fil, Et messire yuain |qui tousiours estoit hors la porte attendant la response du uarlet Et quant il fu armes entre lui et son fil Et|quant il fu armes et sez fils. Quant il est armez il et ses filz. et quant il est arme luy et son filz Quand’egli è armato, elli e su' figliuolo, - pour scauoir -932|933|934 si fait avaler le pont |et dist a mon signor Vvain: « Danz chevaliers. volez vos estre herbergiez ? — Sire, fait il, |oil, se il entreroit leans ou non/ Affin destre hebergie |et riens ne scauoit des aprestes |que le seigneur de la maison faisoit lui/ et son filz contre lui |si attendit tant et si longuement |que les autres fussent tous prestz de sortir sur lui |qui ne sen doubtoit si fist aualer le pont |et dit a mon signor .y. uolez uos estre herbregiez. Sire fait il oil si fist aualer le pont.|et dist a monseignor ywain. Dans cheualiers voles vous estre herbserglies. Sire fait il oil si fet aualer le pont. |Et dit a monseignor .y. danz cheualiers. uolez uous estre hebergiez. sire fet il oil si fait aualer le pont. |et dist a messire yuain sire uoulez uous estre herbrege. Sire fait il. ouil si fa avallare m ponte e disse a monsignor Yvano: «Danzi cavaliere, volete voi essere albergato? |—Sire, diss’elli, oil, - Et quant ilz furent armez lui -935 s’il vos plaist. — et sen filz |si fist aualler le pent ce il uos plait. sil vous plaist. sil uous plest. sil uous plaist. se vo piace. - puis dist le pere a messire yuain. Sire cheualier uoulez uous estre hebergie/ - sire fist messire yuain. -936 Et vos le seroiz, fait il, en tel manniere Ouy sil uous plaist. |Et uous le serez fist il en telle maniere et uos le serois en tel maniere Et vous le seres fet il en tel maniere Et uous le serez fet cil en tel maniere. et uous le ferez en tel maniere —E vo' sarete, diss’elli, |in tal maniera -937|938|939 que ja ne vos en loeroiz, |car vos n’an poez eschaper |sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce que ia ne uous en louerez. |Car uous nen eschapperez iamais sans mort/ ou sans prisen pour ce que ia ne uos en loerois. |Car uos ne poez eschaper san mort ou sans prison. En guerdon de ce que ia ne vous en loeres. |quar vous nen poes escaper sans mort. ou sans prison. en guerredon de ce que ia ne uous en loerez. |Car uous ne nous poez eschaper sanz mort ou sanz prison. que ia ne uous en louerez. |car uous nen pouez eschaper sans mort ou fans prison. que no fallo ome che già non voi ne loderete, che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione, -940 que vos avez mis cest païs a mort et a destruction. » que uous auez mis ce pays a mort/ que uos auez mort fait il cest pais et mis a destrucion. que vous aues mis le pais a destruction. por ce |qui uous auez mis cest pays a mort et a destruiction. par ce que uous auez mis ce pays a mort et a destruction. per ciò che voi avete messo questo paese a morte e a distruzione. -941 Lors li courent sur les espees traites et lors luy coururent sus les espees traictes/ Lors li courent sus les espees traites Lors li cueurent sus les espees traites. lors li corent sus les espees traites Lors luy courent sus les espees traictes Allora li corono susso, le spade tratte, -942 et il se desfent au mielz et il se deffendit au mieulx et il se desfant au miex Et il se desfent au miex et li sires .y. se desfent au miex et il se deffend au mieulx e egli si difende al meglio -943|944 qu’il puet |comme cil quil peult comme celui quil puet. |Con ciz quil puet. |comme cils quil puet comme cil quil puet comme cil ch’egli puote come colui -945 qui a prouesce et hardement; qui assez cueuer auoit et hardement/ qui assez a proesce et hardement. qui asses ot en soi proece et hardement. qui assez auoit proesce et hardement. qui assez a prouesce et hardement. ch’assai avea prodeza e ardimento, -946 si se cuevre de son escu et lor donne granz cox la Si leur donna messire yuain de grans coups/ la Si ce cueure de son escu|et lor done grans cox la si se cueure de son escu . |et lor donne grans cops la et se cueure deson escu.|et lor done granz colz. la si se cueuure |et leur donne grans coups la e-ssi cuopre di suo scudo |e lor dona gran colpi là -947 ou il les puet ! ataindre et tant fait ou il les pouoit attaindre/ |Et sefforca tant et si uaillamment ou il les puet a ataindre. ou il lez puet ataindre. |et tant fait ou il les puet ataindre. et tant sesforce ou il les ataint. |et tant fait ov’egli li puote agiugnere. |E tanto si sforza -948|949|950 que il les grieve plus |que il lui. |si sueffre longuement que plus les greuoit/ |que ilz ne fasoient luy, |si furent longuement. et tant fait que plus les grieue que lui. |Si sueffre longuement que il lez grieue plus |que il lui. |si sueffre longement que plus les grieue |que il ne font lui. si les suesfre longuement quil les griefue plus |quilz ne font luy. |si en seuffre longuement. ch’e' gli à più gravati |ch’elli lui; |si gli sofera molto lungamente -951 et il n’en a de riens le peor tant quil nen auoit de riens le pire/ que il ne na de riens le piour. et nen ot de riens le Prèur et quil nen a de riens le pieur. |et tant et il nen a de riens le pire. che non à di nulla il piggiore, -952|953 que a fine force les fait reüser desus le pont |qui estoit desus le fossé. Et tant que par force les fist reculer dessus le pont de lentree |qui estoit situe desus de grans fossez/ Tant que a fine forte les fait reculer desus le pont |qui estoit desor le foce. tant que a fine force lez fait reculer sour le pont |qui estoit deseure le fosse. que a fine force les fet reculer desus le pont. |qui estoit desus granz fossez. et tant qua fine force les fait ruser de dessus le pont. que conel justar quisiese porel escudo tanto ch’a fine forza li fa riculare di suso il ponte |ch’era di sopra un gran fossato. -954 Et lors s’abandonne plus et plus vers le pere Lors sabandonna messire yuain uers le pere pour ce et lors sabandone plus. et plus uers le pere Et lors sabandonne plus et plus vers le pere lors sabandone uerz le pere plus et plus. et lors sabandonne plus et plus uers le pere eAllora s’abandona inverso il ponte più e più, -955|956|957|958 qui moult li avoit fait anui: |si hauce l'espee |por ferir le desus le hiaume, |et cil que moult luy auoit fait grant ennuy/ |si haulca lespee pour le frapper sur le heaulme/ |et lautre que mout li auoit fait anui. |Si hauce sespee |por ferir sor le hiaume. et ciz qui plus li auoit fait danoi. si hauce lespee |por ferir le desour son heaume |et cil qui molt li auoit fet annui. |si hauce lespee |pour ferir le parmi le hialme. |Et cil qui moult luy fait dennuy. si hauce lespee. |pour le ferir sur le heaume|et cil ché molto li avieno fatto invidia; |si alza la spada per fedire il padre per me l’elmo, e que che non l’osa attendere, tira a-ssé suo freno -959|960|961 qui ne l’ose atandre tire a lui son fraing|et li chevax chiet el fossé |et li chevaliers avec. qui uit le coup uenir lascha son frain |pour ce |qu il ne osoit le coup attendre/ |et tira a luy sen cheual si durement |quil cheit |ou fossse luy et le cheual. qui ne lose atandre tire a lui son frainc. |et li cheuaus chiet el fosse |et li cheualiers auec. qui ne lose atendre trait a lui son frain |et li cheuaus chiet |el fosse a tout le cheualier. qui ne lose atendre. tire a lui son frain et li cheuax chiet el fosse. et li cheualiers aueuc. et misire .y. lesse corre lespee trete au filz qui ne lose actendre tire a luy son fraing |ce le cheualier et le cheual cheoient ou fousse que traia el quinto dia le auino e l cavallo cadde nel fosso, |e l cavaliere con esso. -962 Et mes sire Yvain laisse corre, l’espee drecie contremont, au fil Et messire yuain sen retourna uers le filz et luy laissa courre lespee et messirez .y. laisse corre uers le fil lespee drecie contremont. Et mesire ywains laisse corre uers le fil et messire yuain laisse courre lespee drecee contrenont uers son filz E monsignor Ivano lascia corere, la spada tratta. al figliuolo, -963 et le fiert si durement par mi son hiaume si le frappa si durement et le fiert si durement parmi le hiaume si le fiert si durement parmi son heaume. et le fiert si durement parmi le hialme si le fiert si fort sur le heaume e l fiede si duramente per me' l’elmo -964 qu’il le fait voler del cheval a terre. quil le fist uoller a terre du cheual quil le fait uoler a terre del cheual. quil le fait voler del cheual a terre. quil le fet uoler a terre del cheual. qu il le fait uerser du cheual a terre. ch’elli il fa volare artterra del cavallo; -965 Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels. Il. comme tout mort/ |Et quant il se uit ainsi deliure de ceulx/ et|quant messires .y. se uoit deliures de ses .ii. Quant mesire ywains se voit ensi deliure des. ij et quant il se uoit einssi deliures des .ii. Et quant il se uoit ainsi deliure de ceulx e|quand’e si vide insi diliverato di due cavalieri -966 qui asailli l’avoient, qui assailli lauoient/ qui asailli lauoient. qui assailli lauoient qui assailli lauoient. qui lauoient assailly. ch’asalito l’avieno, -967 si en est moult liez, Si en fut moult ioyeux/ si en estoit mout liez. si en est moult lies. si en est molt liez. si en est moult lie si n’è molto lieto, -968|969 car assez est las et travilliez ; |si s’an torne atant Car assez estoit laz et trauaillie |si sen tourna atant comme cellui Car asses est las et trauilliez. |Si sen torne atant. quar asses estoit et las et traueillies. |si sen torne atant Car assez estoit las et trauailliez. si sen tourne. atant. car assez est las et trauaille. |si sen retourne atant ch’assai era lasso e travagliato. |i si parte atanto - qui assez en auoit fait/ -970 et pense si pensa: et pance et pense et pense et pense e pensa -971 que aillors le couvient querre ostel, que ailleurs luy conuendroit querre hostel pour logier/ que aillors li couient querre ostel que aillours li conuient il querre ostel. que ailleurs li couient querre ostel. que ailleurs luy conuient querre houstel. ch’altrove il conviene andare a chiedere ostello, -972 car il n’est mie bien asenez. car si endroit auoit il failli/ car il nest mie bien asseur destre acenes. quar illuec nest il mie bien assenes. Car il nest pas ileuc bien arriuez. car il n est pas bien asseure. ché non è passo nel luogo bene -973|974 Si vint la nuit a IlI. recez a IlII. chevaliers |: onques n’i ot celui si uint la nuyt en la maison de trois cheualiers/ |mais oncques ny eut cellui Si uint la nuit au recest de .iii. cheualiers conques ni ot celui Si sen uait la nuit a. ilj. reches de. iij. cheualiers. si uint la nuit a .iii. recez a .iii. cheualiers. |mes onques ni ot celui si uint la nuyt a troys reces et a troys cheualiers |ne oncques ny eut celuy arivato.Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri, |ma unque non v’ebe colui -975 qui le volsist herbergier, qui le uoulsist heberger qui le uosit herrbreger. qui le uolsist heberger. qui le uoulsist herbreger. che l volesse albergare, -976 ainz li disoit chascuns aincoiz luy. disoit chascun/ Ains dissoient tuit ne Onques ni ot celuj ainz li disoit chascun ains luy dist chascun anzi li dicea ciascuno -977 que males voies puist il tenir, que a male heure peust il aler/ que males uoies poist il tenir que male uoie peust il aler que male uoye puisse il tenir. che mala via potesse elli tenere, -978|979|980|981 car avec aux ne remandroit il ja, |se Diex plaist.|Quant mes sire Yvain voit |qu’il ne trovera Car auec eulx ne logeroit en facon quelconque/|et quant messire yuain uit |quil ne pouoit trouuer quant messires .y. uoit |quil ne trouera home Car o els ne remaindroit il ia. |Quant misire .y. |uoit qu il ne trouera car auec eulx ne demourra il ia. |Quant messire yuain uoit |quil ne treuue que vido por ante si pasar a mandus el jaian ché con esso loro non rimarebbe elli già. |Quando monsignor Yvano vide |che non troverà -982 qui le voille herbergier, qui le hebergast/ qui le ueille herbregier. qui le uolsist herbergier. qui hebergier le uoille. qui le uueille herbreger chi albergare il voglia, -983|984|985|986 si se trest pres d’unne fontainne |qui delez lui estoit; |et quant il i est venuz, |si descent desouz J. pomier Si se retraist pres dune forest/ |Et quant il y fut/ |si descendit pres dun pommier/ Si ce trait pres dune forest |qui pres diluec estoit. |et quant il i est uenus |si descent pr desous .i. pomier. Lors se traist pres dune fontaine|qui pres dilluec estoit. |Si descent si se trest pres dune forest.|Et quant il y est uenus si descent. souz .i. pommier. et oste le frain et la sele au cheual. si se trait pres dune fontaine|qui estoit pres de luy. |Et quant il y est uenu |si descent soubz ung pommier y el lo conoçio si si trae presso d’una foresta. |Quand’e' v’è venuto, |si discen de di sotto un pome - et oste la sele et le frainc a son cheual. - et le lait aler la on il uelt. -987 et oste son hiaume et osta le frain et la selle a son cheual et oste son hiaume et oste son heaume et le let aler pasturer la et oste son heaume e trae el freno e-lla sella a suo cavallo -988|989 et desceint s’espee |et met jus son escu Si le laissa aler pasturer la |ou il uoullut/ |puis osta son heaulme et son espee/ et dessaint sespee. |et met Ius son escu. et deschaint sespee |et met ius son escu. ou il ueult. |et oste sespee |et met tout sor son escu. et dessaint sespee. et mect ius son escu. e lascia andare pasturando là |ov'egli vuole; |e trae suo elmo e discigne sua spada, -990|991 et se couche sor l’erbe desouz I. petit cerisier |et s’andort maintenant a ce et mist tout dessus son escu,|si mist sa bouche rassasier/ sur une petite fontaine/ |et sendormit tout incontinent. et se couche sor lerbe desous .I. petit cerisier. |et sendort. maintenant a |se et se couche sour lerbe desous vn petit cherisier. |si sendormi maintenant a chou et se couche sus lerbe desouz .i. petit cerisier. et sendort maintenant. a ce et se couche soubz ung cerisier sur lerbe fresche |et sendort maintenant a ce e mette in terra suo scudo essi corica di susso l’erba verde, |di sotto un piccolo cirigiaio, |e-ssi dorme immantenente, |acciò -992 qu’il ert las et travilliez que del chevauchier que del combatre Car il estoit laz et trauaillie de tant cheuaucher et combatre quil estoit las et trauilliez de cheuauchier et de combatre quil ert las et traueillies. que del combatre que del cheualchier que il fu las et trauailliez del cheuauchier et del combatre quil est las et trauaille |tant de cheuaucher que de combatre che fu lasso e travagliato del cavalcare |e del combattere -993|994 qu’il avoit fait le jor. |Et au matin, quil auoit fait le iour et la nuyt. Au matin quil ot fait le ior et au matin quil auoit le iour fet. Au matin quil auoit fet le ior. au matin ch’elli avea fatto il giorno. Al mattino, -995 quant il s’esveilla, quant il se esueilla quant il sesueilla. quant il sesueila quant il sesueilla. Quant il fu esueille quand’e' si svegliò, -996 si ot, ce li est avis, frainte de chevaux si ouyt |se luy fut aduiz ung grant bruit de cheuaulx Si ot se li est auis frainte de cheuaux si oit ce li est auis friente de cheual. si ot ce li est auis grant frainte de cheuax. si ouy a son auis frainte de cheuaux. si udi, ciò li era aviso, grande infranta di cavalli, -997 et il resgarde devant lui et voit venir Mauduit le laiant, et il regarda deuant luy |puis uit uenir mauduit le geyant et regarde deuant lui |et uoit uenir mauduit Le Iaiant. Et lors regarde deuant lui. |et uoit uenir malduit le iaiant Si regarde deuant lui |et uoit uenir mauduit le iaiant. et il regarde deuant luy |si uoit uenir maudit le geant si riguarda davanti lui |e vide venire Maldotto il Giogante -998 qu’il ne venoit pas si belement qui ne uenoit pas si bellement qui ne uenoit pas si belement qui uenoit tot belement le pas pour ce |quil ne feist trop grant friente. qui ne uenoit pas. si belement qui uenoit si tost che non venia passo si bellamente -999|1000 qu’il ne feist greingnor freinte |que ne feissent XX. chevalier armé quil ne feist greigneur tempeste |que douze autres cheuaulx en despecant auant lui tout le petit bois |ainsi quil ne feist grignor frainte |que ne feissent .xx. cheuax. a tous les cheualiers armez. Et nepourquant fesoit il greignor escrois |que ne feissent. XXX. cheualier arme. quil ne feist greigneur frainte que .x. autres cheualiers. quil faisoit plus grant frainte |que .xx. cheualiers arme. che non facesse maggiore infranta |che diece altri cavalieri, -1001|1002|1003 et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre |et aloit maudisant Dieu |et jurant, comme |se ce fust ung dyable/ |si aloit iurant et maugreant pour et depesoit auant lui tout le petit bois ausi comme foudre. |et aloit maudisant deu |et Iuroit de ce quar il depecoit deuant lui tout le petit bois|et aloit maudissant dieu et iurant Si depecoit auant lui tout le petit bois aussi comme .i. dyables.|et aloit iurant dieu et depeceoit deuant luy tout le petit boys aussi comme fouldre |et aloit maudisant et despitant dieu porlas señales quele hauian dicho del e començole a llamar a grandes vozes si dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco |altresì com'un diavolo, |e andava giurando a Dio -1004 quant il ne voit celui quoy il ne trouuoit cellui quil ne poot trouer celui quant il ne trouoit celui quil ne trouoit celui dont il ne treuue celuy che non troverebbe colui -1005 qui l’escu avoit abatu. qui sen escu auoit abatu. qui Son escu li auoit abatu qui son escu li auoit abatu. qui son escu li auoit abatu. qui a abatu lescu. che suo scudo avea abattuto. -1006 Quant mes sire Yvain le voit venir, Et quant messire yuain le uit uenir/ quant messires .y. le uoit uenir Et quant mesire ywains le voit uenir Et quant misire .y. le uoit uenir. Et quant messire yuain le uoit uenir ”E quando monsignor Yvano il vide venire, -1007 si connoist bien a la grandor si congneut bien a la grandeur si quenoit bien a la grandeur si le connoist bien a la grandor. si conoist bien a la grandeur. si cognoist bien a la grandeur si conobbe bene alla grandura di lui -1008|1009 que ce est cil |que l’an li avoit dit; que cestoit cellui |de qui len lui auoit compte. que cest ciz |que len li auoit dit. Car cest li plus grans cheualiers |quil eust onques mais veu. que ce est cil de |qui len li auoit conte. que cest cil |que len luy auoit dit e dixole don Cauallero che ciò è colui di cui l’uomo li avea contato. -1010 se li escrie de loing, Si lui escria de loing pour ce Si li escrie de long por ce Si li escrie de loins pour ce si li crie de loing. pour ce si luy escrie de loing Si lo sgrida di lungi, -1011|1012 por ce que il ne velt mie |que il s’en aut: « quil ne uoulloit pas quil ne uelt mie |qu il Sen uoit. quil ne veult mie |quil sen alast qil ne ueult mie|quil sen aille par ce |quil ne ueult pas |quil sen aille. yo so el per ciò che non vuole mica |che se ne vada: -1013|1014 Ha, sire chevaliers, atandez moi, je sui cil |que vos querez. » quil sen alast. Sire cheualier attendez moy ie suis cellui |que uous querez/ ha sire cheualiers atandes moi Ie sui ciz |que uos queres. ha sire cheualiers fet il atendes moi |quar iou sui cil |qui vous queres ha: sire cheualiers. atendez moi. |Ge sui cil |que uous querez. Haa sire cheualier actendez moy |car ie suys cil |que uous querez. que traigo vuestro escudo attendedme «Al, sire cavaliere, atendeteme! l’son quelli|che voi chiedete!». -1015|1016 Et li jaianz ne l’antandi mie, |car trop estoit esloingniez, mais le geyant ne lentendit mie |car trop estoit ia eslongne de lui, et li Iaians ne loit mie |que trop li fu eslongniez. Et li iaians ne lentendi mie |quar il estoit trop eslongies. Et li iaianz ne lentendi mie. |Car trop estoit esloingnier. et le geant ne lentendy pas|car il estoit trop loing. y el jaian no le attendio E'l giogante non lo ntende mica, |ché troppo era islungato, -1017|1018 si s’en vait grant aleure |com s’il alast le diable chaçent. car il sen alloit si grant erre |quil sembloit moult bien dyable mieulx |que homme Si sen ua si grant aleure |comme cil alast le diable chasant. et sen uait si grant aleure |comme se il alast le deable cachant. Si sen uet si grant aleure |que il semble bien |quil aille le dyable chacant. si sen uait aussi grant aleure comme|se le deable le chaceast. que yba Reçio como corrist y don yban yba tras del si se ne va si grande andatura |ch’elli sembia bene |ch’elli vada i diavoli -1019 Et mes sire Yvain et messire yuain et messires .y. Et mesire ywains Et misire .y. Et messire yuain cacciando.E monsignor Yvano, -1020 qui nel perdra mie, qui ne le perdra que nel perdra mie quil nel perdra point qui nel perdra mie sil puet. uient a son cheual. |et li met la sele et le frain. qui ne le perdra mie che nol perderà mica -1021|1022 s’il puet, vient a son cheval, |si monte se il peult uint a son cheual |et monta dessus/ ce il puet uient a son cheual. |et il met la sele et le frainc |et relace son hiaume |et prent sespee et son escu. |et monte en son cheual. sil puet. vient a son cheual |si monte. et relace son hyalme. |et prent son escu |et monte. quil puisse uient a son cheual |et monte mas non le pudo alcançar s’elli puote, viene assuo cavallo |e-lli mette la sella e l freno, |e rilaccia suo elmo |e prende suo seudo, |e monta -1023 et vait aprés le jaiant tot le chemin. Tant a mes sire Yvain chevauchié puis print son heaulme/ et son escu|et sen alla aprez le geyant suyuant sa trace. et sen ua apres le Iaiant tout le chemin |Tant a messires .y. cheuanchiet et sieut le iaiant tout le chemin. |Si a tant cheualchiet. et uait apres le iaiant tout le chemin. |si atant ale et cheualchie. et uait apees le geant tout le chemin. |Tant a messire yuain cheuauche e va appresso il giogante tutto il camino |ch’elli se n’era -1024|1025 qu’il vint a l’issue d’unne forest|et lors vit devant soi un petit ehastel Si a tant cheuauche |quil uint a lentree dune forest. |Lors uit deuant lui ung chastel bien seant quil uint a lissue dune fotest. |et lors uit deuant lui .I. petit chastelet. quil vint a lissue dune forest. |Et lors vit deuant soi vn petit castel que il uint a lentree dune forest. |lors uoit deuant lui .i. petit chastel bien seant quil uint a lissue dune forest. |et lors uit deuant soy ung petit chastel e quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armados andato.“eSi à tanto cavalcato |che viene a l’entrata d’una foresta: |allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente -1026 qui estoit apelez le Chastel del Trespas. que len appelloit le chastel du trespas/ qui estoit apelez li chastiax dou trespas. qui estoit apeles li castiaus del trespas: que len apeloit le chastel del trespas. qui estoit apelle le chastel du trepas. che l’uomo chiamava il castello del Trapasso. “ -1027|1028 Et quant il vint cele part, |si voit dusqu’ a XV. chevaliers, les lances esloingnies, et quant il uint celle part |si uit iusques a quinze cheualiers tous armez|qui tenoient leurs lances allongnies quant il uint cele part|si uoit Iuqua .ui. cheualiers les lances alongniez Et|quant il sen vint pres. |si y voit iusques a. V. cheualiers|qui auoient lor lances alongies Et qnt il uint cele part. |si uit iusques a .ui. cheualiers. touz armez les lances aloigniees. et quant il y fu|si uit bien .xu. cheualiers tous armez les lances esloignees e desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor e cauallero Quando elli venne in quelle parti, |si vide insino a sei cavalieri tutti armati, le lance -1029|1030|1031|1032|1033|1034 qui li dient : « Veez le la le larron |qui cels de cest païs a mis a destruction!» |Se li crient |et li laissent corre tuit ensemble |et le fierent |si qu’il le portent a terre Si dist lun ueez la le desloyal le larron |qui a ceulx de ce pays mis a destruction/ si lui coururent sus tous ensemble/ |et le fraperent si durement |quilz le porterent tout en ung ment a la terre/ qui dient uez la le larron |qui cex de cest pais amis a destrucion. |Si li crient |et li laissent corre tout ensamble. |et le fierent |si quil le portent a terre et dient uees chi chelui |qui a mis ceuls de cest pais a destruction. |Si li escrient |et li laissent corre tout ensamble |et le fierent. |si quil le portent a terre. si distrent uez le la. le desloiax le larron. |qui a cels de cest pays mis a destruiction. |Si li corent tuit ensemble. |et le fierent. |si quil le portent a terre del cheual. qui dient uez la le larron |qui a mis a destruction ceulx de ce pays. |et lui escrient |et laissent courre tous ensemble |si quilz le portent a terre que a destruido a todos los dela tierra islungate.“eSi disse l’uno: «Vedete là il disliale, il ladrone ch’à questi di questo paese messi a distruzionel». |eSi gli corono suso tutti insieme |e l feggono |si ch’elli il portano a terra del cavallo, -1035 et ont son cheval occis si ont son cheual occiz et li ocient son cheual. si li ont son cheual ocis. Si ont le cheual ocis et ont occis son cheual si ànno il cavallo morto -1036|1037 et lui navré en II. leus ; |si le prannent a force et lui naure en deux lieux: |si le prennent par force/ et lont en .ii. lieus naure. |et le prannent a force. et lui naure en. ij. lieus. |si le prendent a force, et lui naurez et .ii. liex. |si le prennent a force Et luy naure en deux lieux |si le prenent a force e fueron contrael e llui inaverato in due luogora. “ |Si l prendono afforza -1038|1039 et li errachent le hiaume de la teste |et dient puis luy ostent le heaulme de la teste |en disant et li esragent le hiaume de la teste |et dient si li esracent le healme de la teste. |si dient et li estacchent le hiaume de la teste. |et dient et luy ostent le heaume|et luy dient y mataronle el cauallo e- lli tolgono l’elmo della testa, |e-lli dicono -1040 qu’il l’ocirront, qu ilz le occiront qu il locirront quil locirront quil locirront quilz locciront che-ll’ucidranno -1041|1042 s’il ne se rant pour outré. |Et il a si grant angoisse se il ne se tient pour oultre, |mais il auoit si grant angoisse ce il ne ce tiennent por outre. |et il a si grant angoisse sil ne se rent. |Et il ot si grant angoisse se il ne se tient pour outre. |et il a si grant angoisse s il ne se tient pour outre|et il a si grant angoesse se non si tiene per oltrato. Elli à si grande angoscia -1043|1044|1045 qu’il ne puet respondre. |Et il le font desarmer |et le mestent em prison desouz la tor quil ne leur pouoit mot respondre |si le firent desarmer/ |et mettre en prison en disant |que tant le garderout quil ne puet respondre. |et il le font desarmer |et le mestent en prison desous la tor. quil ne lor pot mot dire. |Et il le font desarmer |et le metent en prison desouz la tour. quil ne lor puet mot dire. |et il le font desarmer |et metent em prison. quil ne puet respondre |si le font desarmer |et le mectent en prison soubz la tour. e dieron conel en tierra che nol può loro motto rispondere: elli il fanno disarmare |e l mettono in pregione, -1046|1047|1048|1049 et dient |qu’il le garderont |tant que Mauduit vendroit cele part |et li bailleront i a faire sa volenté de la honte que mauduit le geyant uendra celle part |si lui bailleront pour faire uengence de la honte |quil lui a faicte. |Et neust este |quilz le uouloyent garder pour le geyaut ilz ne leussent pas fait mettre en prison/ |mais leussent fait incentinent mourir de quel que mort uillaine pour eulx plus cruellement uenger de loultraige et dient |quil le garderont |tant que mauduis naura cele part |et li bailleront a faire sa uolente de la honte de la honte Et dient |quil le garderont tant que malduit viegne cele part |si li bailleront a Mudur. malfaire sa volente de la honte et dient|qu il le garderont |tant que malduit le iaiant uiengne cele part|si li bailleront. pour fere uengance de la honte et dit|quilz le garderont |iucquez maudis uiendra celle part |et luy bailleront a faire sa uoulente pour la honte e prendieronlo e dixeronle |don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaian e dicono |ch’elli il guarderanno |tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti, |si gliele doneranno per fare vengianza dell’onta -1050|1051 qu’il li a faite. |Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas, quilz disoient |que messire, yuain leur auoit fait et mesment a tous ceulx du pays. |Mais pour paour|quilz auoient du geyant lui uoullurent il z bien garder prisonnier quil li afaite. |ENsi ont monsignor .y. retenu en prison en chastel del trespas. quil li ot fete |ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas. quil li a fete. |Einssi ont retenu monseignor .y. em prison au chastel del trespas. quil luy a faicte |Ainsi ont retenu messire yuain |ou chastel du trepas e luego lo metieron en prision enel castillo de paso che loro à fatta. elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso, -1052|1053 si demora laienz Ill. jorz|que onques nus nel resgarda, pour pacifier aucunement auec lui |et lui refraindre lire et la raige |que le geyant auoit auec eulx/ et tous ceulz du pays/ |et quil se uengast totalement sur le cheualier Si demora laiens .ii. |Iors que onques nus nel regarda. Si demora laiens. ij. iors que onques nus ne le regarda. Si demora laienz .ii. iors. si demoura leans deux iours|que oncquez nul ne le regarda. si dimora là entro due giorni |che nullo non lo riguardò. -1054|1055|1056 mais au quart jor li avint |que la dame del chastel l’ala veoir |et parla a lui par mi une fenestre de fer qui tel desplaisir lui auoit fait|Ainsi ont retenu messire yuain en prison au chastel du trespas/ |si demoura leans deux iours |sans auoir de nully confort. Au tiers iour le ala ueoir la dame de leans/ |et parla a luy parmi une fenestre de fer Mais au tier Ior li auint |que la dame de laiens lala ueoir. |et parla a lui par une fenestre de fer Mais au tiere ior auint |que la dame del castel lala ueoir. |et parla a lui parmi vne fenestre de fer que onques nulz nel regarda au tierz iour. lala ueoir la dame del chastel. |et parla a lui par une fenestre de fer. Et au tiers iour luy aduint|qui la dame de leans parla a luy par my une senestre de fer Al terzo giorno l’andò a vedere la dama del castello |e parlò a llui per una finestra -1057 qui ouvroit el jardin : qui ouuroit au iardin/ qui ouroit el Iardin. qui ouroit deuers le garding. qui ouroit el iarding. qui ouuroit ou iardim. ch’apria in un giardino: -1058 se li demande et luy demanda Si li demande Si li demanda si li demanda Si luy demande si gli domanda -1059 qui il est qui il estoit/ qui il est et qui il iert. qui il estoit quil est. et chi elli era -1060 et coment il a non et comment il auoit a nom/ comment il a nom. et comment il auoit non. et comment il auoit a non. comment il a nom. e come elli avea nome, -1061 et il respont Et il dist et il dist Et il respont Et il dist et il respont ed e le disse -1062 qu’il est de la meson le roi Artu quil estoit de la maison au roy artus/ quil est de la maison le roi artu que il est de la maison le roi artu quil estoit de la meson le roy artur. quil est de la meson du roy artus et compaing de la table ronde. ch’egli era della magione del re Artù e compagno della Tavola Ritonda, -1063|1064|1065|1066|1067|1068 et compainz de la Table Reonde et a non Yvain, li filz au roi Urien |qui tant fu prodom. « |Voire, fait ele. |Par Dieu, fait ele, |dont me poise il moult, |quant vos estes en ceste prison, et compaignon de la table ronde |et auoit nom yuain |et fut filz au roy urien |qui|tant estoit preudens |Par dieu dist la dame |donc me poise il|que uous estes en prison. et compains de la table reonde. |et a non .y. fiz le roi urien. |Uoire fait ele fustes uos fiz le roi urien |qui tant fu preudons. |Oil dame fait il. par dieu fait ele |donc me poise il mout de uous |que uos estes en ceste prison et a a non ywains. |et fu fils au roy vriien. voire sire fet elle. Il me poise moult |que vous estes ore! en ceste prison. et compaignon de la table reonde. |Et auoit non. yuain. |filz le roy urien . uoire: sire fet ele. |si fustes filz le roy urien. |qui tant fu preudom. par dieu |dont me poise il |que uous estes em prison. et a nom yuain filz du roy urien |qui tant fu preudomme uoire fait elle par dieu |donc me poise il moult |que uous estes en ceste prison. e agora dexa el quento de fablar de don yban |que queda preso e avea nome Yvano, il figliuolo del re Orien |che tanto fu produomo.“ Per Dio, |dunque mi pesa elli|che voi siete in pregione, -1069 car je ne cuit mie Car ie ne cuide mie que ie ne cuit mie quar iou ne quit mie Car ie ne cuit mie car ie cuide ch’io non credo mica -1070 que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing, que uous en yssiez sans mort que uos en issiez sans mort ou sans mehang. que vous em puissiez escaper sans mort. ou sans mahaing. que uous en issiez sanz mort. que uous nen ystrez pas sans mort ou sans mehaing. che vo' n’usciate sanza môrte, -1071|1072 car trop vos heent cil de ceanz |et tuit cil de cest païs. » car trop uous heent ceulx de ceans/ |Et ceulx de ce pais/ Car trop o̶ uos heent cil de saiens |et cil de cest pais. quar trop vous heent cil de cest pais. Car trop uous heent cil de ceainz. |et cil de cest pays. car trop uous heent ceulx de ceans et tous ceulx de ce pays. ché troppo vo odiano quelli di qua entro e di questo paese». -1073 Et il dist Et il luy dist et il dit Et cil dist Et il dit Et il dit Ed e le dice -1074 que il l’an poise, que ce poise luy/ quil len poisse mout que molt li em poise. quil li poise que ce luy poise che li pesa molto -1075 quant il nel puet amander; et quil ne le pouoit amender, quant il nel puet amender mais il ne le puet amender. quil nel puet amender. quil ne le puet amander che nol puote amendare, -1076 si esgardera si regardera si esgarderai si esgardera Si esgardera ce si regardera si isguarderà ciò -1077 que il voldront faire de lui, que ilz uouldront faire de luy/ qu il uoront faire de moi. quil voldront faire de lui quil uoudront fere de lui. quilz uouldront faire de luy. ch’elli voranno fare di lui, -1078 car il est ore en lor merci, et qu il estoit orendroit en leur mercy quar il est ore en lor merci Car il est ore en lor merci. car ores est il en leur mercy. ch’egli è ora in lor mercé, -1079|1080 ce li samble. |Lors li dist la dame : « Sire, li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas: ce lui sembloit |Et la damoiselle fluy dist Le roy urien/ |uostre pere fist ia moult de biens Lors li dit la dime sire uostres peres li rois uriens fist iadis mout de biens a mon pere. le conte del trespas. ce li samble. |Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas. ce li semble. |Et ele li dist. li rois uriens |uostre pere fist iadis molt de biens a mon pere. le conte del trespas. Lors luy dist la dame sire le roy urien uostre pere me fist iadis de grans biens a mon pere le comte du trepas. ciò li sembia. |E ella li disse: ll re Orien fu già di molto bene co mio padre, il conte del Trapasso, -1081 si le vos guerredonnerai, a men pere le compte du trespas/ Si le uos guerredonerai a mon pooir si le vous guerredonneroie volentiers Si le uous gerredonnerai a mon pooir. si le uous querdonneray. si l voi guiderdonerò al mio podere, -1082 car au prodome nel puis je mie randre, car au preudomme |et a lui ne le pourroye ie mie rendre/ car au preudome ne le puis ie mie rendre se iou pooie. |Car au preudomme ne les puis iou mie rendre. Car au preudomme nel poi ge mie rendre car au preudone ne le puis ie pas guerdonner. ch’al produomo non poss’io mica rendere, -1083 que morz est pieça. car mort est pieca/ que mors est piesa. Et pour ce biau sire vous prie iou. qui morz est pieca. car il est pieca mort. che morto est. -1084 Et por ce vos pri je Et pour ce uous prie ie et por ce uos pri ie que vous vous reconfortes le plus |que vous poes Et pour ce uous pri ge. Et par ce uous prie iSi vo priego -1085 que vos ne vos esmaiez por chose que desoresmais ne uous esmayez de chose que uos ne uos esmaiez por chose et si ne vous esmaies mie por nulle chose que uous des or mes ne uous esmoiez de chose que uous ne uous esmayez de chose che vo' non vi sgomentiate di cosa -1086 que nus vos die, que len uous dye que nus dic. que nus vous die. que len uous die. que len uous die che l’uomo vo dica, -1087 car bien saichiez Car bien sachiez Car bien sachiez quar bien sachies Car bien sachiez car sachez ché ben sappiate -1088 que je ne soufferoie en nule maniere que ie ne souffreroye en nulle maniere que ie ne soufferoie en nulle maniere que iou ne sofferoie en nulle maniere del monde que ge ne soufferroie en nule maniere. que ie ne soufferroye en nulle maniere ch’i' non sofferei inulla maniera -1089 que vos eussiez honte ne domage de vostre cors, ainz vos geteroie fors de ceanz, que len uous feist honte de uostre corps/ |aincoiz uous garentiroye/ que uos eussiez ne honte ne damage de uostre cors. |Ains uos Ieteroie hors de saiens que vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors. |Car trop seroie de maluaise orine se iou soffroie que len uous feist honte ne domage de uostre cors. |ainz uous giteroie hors. que uous eussez homte ne dommage de uostre corps. |ains uous gecteroye hors de ceans che l’uomo vo facessi onta né danaggio di vostro corpo, |anzi vo' gittere io fuori di prigione, - que vous eussies vilonnie - et iou vous en peusse desfendre. - Si VOus di se dieu plaist - que iou vous en geterai tot hors de ceste prison. -1090 se je cuidoie se ie cuidoye ce ie sauoie se iou quidoie se ge quidoie si ie cuidoye s’i' credessi -1091 que cil de ceanz vos volsissent mal faire. » quilz uous uoulsissent/ mal faire |Et le cheualier la remercya humblement que ciz de saiens uos uosistent mal faire. que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire. quil uous uolsissent mal fere. que ceulx de leans uous uoulsissent faire mal. che vo volessono mal fare». - Car messire yuain auec ce - quil auoit este fort naure des quinze cheualiers - qui lauoient rencentre/ -1092 Et il l’an mercie moult. et fort blece |encore auoit il autre chose et il len mercie mout. Et mesire ywains |qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement. Et il len mercie molt. et il len mercie moult. Ed e' ne la merceda molto. - Et si li prie pour lamour et pour lacointance - que ses sires ot iadis au roy vrien si comme elle dist. - que le plus hastieument - qui plus le greuoit - Cestoit la puanteur de la prison - ou il estoit/ - et aussi pour ce - quil estoit tant hay de toutes les gens de ce pays la a loccasion de lescu mauduit le geyant - quil auoit despendu - quil auoit moult grant paour - quilz ne le liurassent entre les mains dudit geyant - pour le faire hydeusement mourir - Combien que messire yuain ne demandoit autre chose - fors dauoir trouue le dit geyant seul - a seul en armes pour le combatre - mais il craingnoit - qu il ne lui fust liure tout desarme/ et sans glaiue. - Mais nonobstant pour le reconfort - que la dame lui donna fut ung peu plus a son aise - Et reprint couraige - combien - quil lui ennuyoit tresfort de estre dedens celle prison si obscure -1093 Si laisse ore li contes a parler de lui Si laisse maintenant le compte a parler de lui Si laisse ore a parler de lui que elle porra elle voelle penser de lui . |Si vous iur loiaument Si se test ore li contes a parler de lui Mais cy laisse le comte a parler de luy. Si lascia ora il conto a parlare atanto di lui - que se iou estoie en ma deliure poeste - que vous me poes prendre comme vostre cheualier. - et elle len mercie moult. - Mais atant se taist ore li contes a parler de lui et de monseignor ywain. -1094|1095 et retorne a Boort le cousin Lancelot |que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie. et retourne a boort le cousin monseigneur Lancelot du lac |que la damoiselle de galuoye ameine auec elle. et retorne a behort le cousin. lanc̃. del lac. |que la damoisele enmainne auec li a sa dame de Gauoie. Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac. |qui sen uait auec la damoisele |por faire secors a la dame de galuoie et retorne a boort. le cousin lanc̃. del lac. |que la damoisele de Galuoie enmaine auec li. et retourne a boort le cousin lancelot |que la damoisele emmaine auec luy a sa dame de galuoye. e torna a Contar de don galuan e ritorna a Boordo, il cugino di Lancelotto di Lac, |che-lla damigella di Galoia ne mena con esso lei. diff --git a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-6-regex.csv b/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-6-regex.csv deleted file mode 100644 index 15502db5..00000000 --- a/data/eval/alignment_results/final_result-iv-75-6-regex.csv +++ /dev/null @@ -1,649 +0,0 @@ -unité,micha-iv-75-6,lancelotto-iv-75-6,fr111-iv-75-6,sommer-iv-75-6,fr333-iv-75-6,fr751-iv-75-6,inc-iv-75-6,lanzarote-iv-75-6 -0|1|2,Lors saut avant li nains|et dist a mon signor VvainSire|tant sachiez vos de Lancelot qu’il est sains,Allor salta avanti il nano|e disse a monsignor Yvano|Tanto sappiate vo' di Lancelotto ch’egli è sano,Lors sault auant le nain|et dist a messire yuain|sire tant sachez uous bien|que lancelot est sain,Lors saut auant li nains|et dist a monseignor Ywain|Tant sachies bien sire ce dist li nains de lancelot quil est sains,LOrs sault auant li nains|et dit a monseignor|y|Sire: tant sachiez uons de lanc̃|quil est sainz,LOrs saut auant li nains|et dit a monsignor|y|Sire i l est sains|et haitiez,Lors sault le nayn sy dist a menseigneur yuain|Sire tant sachiez uous de Lancelot qu il est tout sain,señor dixo el enano yo lo vi sano -3|4,et haitiez ne n’a pas encor V|jorz,e atato né non à passo|v,et haitie|car il na pas encor|u|iours passez,et haities ne|si na pas encore mie plus de|vi|iors,et hetiez ne na pas encore|u|iors,il na pas|u|Iors,et tout haittie ne na pas encorez|ui|iours,y alegre no a mas de seis dias envn torneo -5|6|7|8,que je le vi a I|tornoiement|qui fu feruz devant le chastel a la Charrete des chevaliers de Gorre|et des homes le roi de Norgales,giorni ch’io il vidi a un torniamento|che fu fedito davanti il castello della Caretta de cavalieri di Gora|e de li uomini del re di Norgales,que ie le uy a ung tornoyement|qui fu feru deuant le chastel de la charrete des cheualiers de gorre|et de ceulx de norgales,que iou le vi a|j|tornoiement|qui fu ferus deuant le castel de la charrete|dez cheualiers au roy baudemagu de Gorre|et de ceuls del Royalme de norgales :,que ie le ui a|i|tornoiement|qui fu feruz deuant le chastel de la charrete|des cheualiers de Gorre|et des homes le roy de norgales,que ie le ui a|i|tornoiement deuant le chastel de la charreste|qui fu des cheualiers de gorre|et des homes le roi bademagu de norgalles,que ie le uiz a ung tournoy quil fut feru deuant le chastel de la charette entre le roy bademagu|et le roy de norgales,que fue enel castillo dela carreta -9|10,et si le fist|si bien a cele assemblee qu’il vainqui tout,e l fece|si bene a quella asembiata ch’elli vinse tutto interamente,si le fist|si bien a celle assemblee quil uainqui tout,Si le fist|si bien a celle assamblee quil uainqui tout,et le fist|si bien a ceste assemblee quil uainqui tout outreement,et le fist|si bien quil les uainqui,et fist|si uaillamment a celle assemblee quil uainquit tout,y el bençio el torneo -11|12,et emporta tout le pris d’une part|et d’autre,e ne portò il pregio d’una parte|e d’altra,et emporta tout le pris dune part|et dautre,et emporta le pris dune part|et dautre,et enporta le pris dune part|et dautre,et enporta le pris dune part|et dautre,et emporta le pris dune part|et daultre,y trae el escudo -13,Et,'e per ciò,Et affin,t|pour chou,Et,et,Et affin, -14|15,por ce que vos m’en creez mielz|vos di je qu’il porta armes blanches,che vo' mi crediate meglio vo dich’io ch’elli portò armi bianche,que uous men creez mieulx uous dy ie qu il porta unes armes blanches,que vous men crees de mieuls vous di iou quil porta vnes armes blances et,pour ce que uous men creez miex uous di ge|quil porta armes blanches,por ce que uos men creez miex uos di ge quil porta le ior un escu blanc,que uous men croiez mieulx uous dis ie quil porta blanches armes,e las armas todas blancas pordios dixo don yban de oy mas puedo yo dezir -16|17,et J|escu blanc,e uno scudo bianco,et ung escu blanc,i|J escu tot blanc,et|i|escu blanc,et unes armes blanches,et ung escu blanc,que he mi demanda aCabada -18,et aida au roi de Gorre,e aiutò al re Bando di Maguzo di Gora,et aida au roy de gorre,et aida au roy baudemagu,et si aida au roy badem̃|de gorre,et aida a la gent le roi bademagu de gorre,et aida au roy bademagu de gorre, -19|20,si que tuit cil de Norgales furent vaincu|— En non Deu,si che tutti que di Norgales furono vinti|— l A nome di Dio,si que tous ceulx de norgales furent uaincuz,si que tout cil de norgales furent tout uaincu Enon dieu fet mesire ywain tu en dis teuls noueles,si que tuit cil de norgales furent uaincu|En non dieu fet misire,Si que ciz de gorre furent uaincu|En non dieu fait messires,si que tous ceulx de norgalles furent uaincus,por estas nuebas -21|22|23|24|25,fait mes sire Yvain|tu en dis|si bonnes enseingnes|que l’an t’an doit bien croire:|si m’en porrai bien retorner,disse monsignor Yvano tu ne di'|si buone insegne|che l’uomo ti dee ben credere,Certes fait messire yuain tu en deis|si bonnes enseignes|que len ten doit bien croire|si men|puis bien retourner,et teuls enseignes|que len doit bien croire|si men porrai bien retorner,y|tu en diz|si bonnes ensaignes|que len ten doit bien croire|Si men porrai bien retorner,y|tu en dis ci bones noueles|et tex ensangnes|que tu en fais bien a croire|Si men porrai retorner,Certes dist monseigneur yuain tu en ditz telles nouuelles|que len ten doit bien croire|Si men|puis bien retourner,que me dezides|que agora -26|27|28|29|30|31|32|33|34|35|36|37|38|39,quant moi plaira|car bien voi|que j’ai ma queste afinee|puis que j’en ai oïes vraies noveles|— Ja ne poez vos mie retorner a cort|fait li nains|sanz vos autres compaingnons|—|Si puis bien|fait il|— Or me di|nains|fait Boorz|et de la cort seztu nouveles,si mmi potre ben ritenere quando me piacerà ch’elli m’è bene aviso ch’io ho ben mia chesta a fine menata poscia ch’i'n’ô verace novelle udite|— Già non potrete voi disse il nano ritornare a corte sanza vostri altri compagnoni poscia|che vo moveste insieme|—|Si posso bene disse monsignor Yvanos|S|— Or mi di' nano disse Boordo della corte sa' tu nulle novelle,quant il me plaira Car bien uoy|que iay ma queste finye|puis que ien ay ouy nouuelles|si urayes|uous ne pourriez retourner a court sans uoz autres compaignons fait le nain|Si puis bien fait il|Or me dy fait il sceis tu nouuelles de la court,quant moi plaira|quar bien mest auis|que bien ai ma queste achieuee|puis que iou ai oi teuls noueles|Or me di nains ce dist bohors|et de la cort ses tu nulle nouelle,quant moi plera|quar il mest auis|que iai bien ma queste affinee|puis que ien ai uraies nouueles oies|Ia ne poez uos mie retorner a court fet li nains sanz uos autres compaignons|puis que uous meustes ensemble|si puis bien fet misire|yuains|OR me di nains fet|bo|et de la court|sez tu nules nouueles,quant moi plaira|que ie ai bien acheuer ma queste|Ia ne poez uos retorner sans uos conpangnons fait li nains|Si puis fait il|Or me di nains fait behors|et de la cort ces tu nulles nouelles,quant il me plaira|Car il mest auiz|que iay bien ma queste affinee Monseigneur fist le nayn uous ne pouez pas retourner arriere a court sans uoz aultres compaignons|puis que uous estes partis ensemble|Si puis bien fist monseigneur yuain Or me dictes nayn fist boort scauez uous delacourt nouuelles|oy fis til Le roy artus a mande par toute sa terre|que il fera faire ung tournoiement huyt iours apres la magdaleine es prez de dessoubz kaamalot,e yo aCabado|e dime tu enano dixo bores sabes algunas nuebas dela Corte|si dixo|el que el Rey mando pregonar vn torneo -40|41|42|43|44,— Oïl|fait li nains|li rois a fait mander par toute sa terre qu’il fera ferir J|tornoiement as huitaves de la Magdelainne es prez desouz Kamaalot;|si envoie touz ses messages as barons de cest pais por ce qu’il i soient,Oil disse il nano|Il re Artù à fatto mandare per tutta sua terra ch’elli farà fedire un torniamento nel prato di sotto Kamalot a l’otava della Madalena|si à mandati tutti suoi messaggi a' baroni di questo paese per ciò,Ouil fait le nain|le roy a fait mander par toute sa terre quil fera ung tornoyement ferir es prez soubz camaalot aux octaues apres la magdalene|si enuoye tous ses messages aux barons de ce pays,Oil fait il|quar li roys a fait crier par toute sa terre quil fera ferire vn tornoiement as octaules de la magdalaine es pres desous camaalot|Si envoie tous ses messages as barons de cest pais por chou|que il y soient,oil fet li nains li rois a fet crier par toute sa terre|que il fera ferir|i|tornoiement as octaues de la madaglaine|es prez de souz camaalot|Si a enuoie touz ses messages|as barons de ceste terre,Oil fait il|li rois a mande par tote sa terre|que il fera faire|i|tornoiement es pres desous kamaalot as octaues de la magdlainne|si a enuoiet ses mesaiges as barons de cest pais,et a enuoye tous ses messagiers aux barons de cestuy pays affin quilz y soient|Et moy mesmes,para otro dia despues de sancta maria magdalena|y a de ser enlos prados de Camalot -,,,,,pour ce quil i soient,,, -45|46|47|48|49|50|51|52|53|54|55|56|57|58|59|60,et je meismes le vois nonçant|a touz les prodomes|que je conois qu’il i aillent|car touz li monz i sera|— Diex doint|fait Boorz|que je aie entre ci|et la achevee la besoingne a ceste damoisele|car molt avroie grant joie|se g’i pooie venir a tans|Longuement ont parlé ensemble|tant que Boorz dist a mon signor Yvain Sire|je vos conmanderai a Dieu|et m’an irai|qu’il le me couvient faire|car je me hasteroie volentiers de ma besoingne mestre a fin por savoir se je porroie venir au tornoiement a tans:,che vi sieno|E i'medesimo il vò anunziando a tutti i cavalieri produomini ch’i' posso conoscere|che vi vadano ché tutto il mondo vi sarà|— Dio doni disse Boordo ch’io abia intra qui|e là accivita la bisogna di questa damigella ché molto avrei grande gioia s’i' vi potesse venire a tempos|Lungamente ànno parlato insieme|e tanto|che Boordo disse a monsignor Yvano|eSire i' vo comanderò a Dio|e me n’andrò ch’elli mi conviene a ffare ch’i' mi studierei volentieri di mia bisogna mettere a ffine per sapere s’io potessi essere a tempo al torniamento,et affin quil y soyent ie mesmes le uoys donancer a tous les cheualiers|que ie cognoys quilz y aillent|car tout le monde y sera|Dieu doint fait boort|que iaye entre cy|et la acheuer la besoigne de la damoisele|car moult auroye grant ioye|si ie y pouoye uenir a temps|Longuement ont parle ie uous commande a dieu ie men yray|car il le me conuient faire|ensemble|tant que boort dist a messire yuain|Sire|et si me hasteroye uoulentiers de mectre ma besoigne afin|pour sauoit|si ie pourroye estre a temps au tornoyement,Et iou meismes le vois nonchant a tous lez preudommes|que iou connois quil y aillent|quar moult y aura grant gent|Diex doinst fet bohors|que iou aie entre ci|et la achieuee ma besoigne|quar moult auroie grant ioie se iou pooie uenir a tamps au tornoiement|Longement ont parle ensamble|Tant que bohors dist a monseignor ywain|Sire iou vous commanch a dieu|si men irai|quar iou me hasteroie volentiers de ma besoigne metre a fin|pour sauoir se iou porroie uenir a tamps au tornoiement,Et ge meismes le uoiz denoncant atouz les cheualiers preudomes|que ge connois|quil y aillent|Car touz li mondes i sera|Diex doinst fet boors|que iaie entre ci|et la acheue la besoingne a ceste damoisele|Car ml̃t auroie grant ioie se gi pooie uenir a temps|Longuement ont parle ensemble|tant que boors dist a monseignor|y|Sire : ge uous commanderai a dieu|et men yrai|car il le me couient a fere Car ge me hasteroie uolenters de metre ma besoigne a fin|pour sauoir se ie porroie uenir a tens au tornoiement,et ie meismes le uois noncent a tous les barons|que ie quenois|Or doint diex fait behors|que ie aie escheuee la besongne ceste damoisele entre ci|et la|que mout auroie grant ioie ce ie i pooie uenir|LOnguement ont parle ensanble|tant que behors dit a monsignor|y|Sire ie uos comant a dieu|et men irai|car il le me couient a faire|Car ie me hasteroie uolentiers por ma besongne acheuer por sauoir por sauoir ce porroie a tans uenir a ce tornoiement,le uoiz noncant a tous les cheualiers|que ie congnoiz|Car tout le mende y sera Dieu doint fist boort|que iaye entre cy|et la acheuee la besoingne de ceste domoiselle|car moult auroye grant ioye se ie y pouoye uenir a temps Longuement ont parle ensemble|tant que boort dist a monseigneur yuain Sire ie uous commanderay a dieu|et ainsi le me conuient faire|car ie me hasteroye moult uoulentiers de ma besoingne mettre affin|pour scauoir se ie pourroye uenir a temps au tournoyement,y yo bo alo dezir a todos los Caualleros|y omes buenos|que fallare|si me ayude dios dixo bores yo ay sere|y ansi fablaron vna gran pieza fastaque dixo bores a don yban a dios vos encomiendo|ca yo bo conesta donzella con quien sali dela Corte -61|62|63|64,car je sai bien|que mes sires i sera|se Diex le deffent de mort|et de prison,ch’i' so bene|che monsignor Lancelotto vi sarà se Dio il difende di morte|e di pregione,car ie scay bien|que mon sire sera|si dieu le deffent de mort|et de prison,quar iou sai bien|que me sires y sera se dieu plaist|et le desfende de mort|et de prison,quar ge sai bien|que messires i sera se diex le desfent de mort|et de prison,Car ie sai bien|que messires i cera se diex le desfant de mort ou de prison,Car ie scay bien|que monseigneur Lancelot y sera se dieu le deffent de mort|et de prisen,y saued|que el acaba todo lo -65|66|67,et por lui veoir i voil je estre|— Sire|fait mes sire Vvain,e per lui vedere vi voglio essere|— Sire disse monsignor Yvano,Et ie uueil estre|pour le ueoir|Sire fait messire yuain,Et pour lui ueoir y vol iou estre|Sire fait|dont mesire ywains,et pour lui ueoir il uoil ge estre|Sire fet misire,por ce i uoroie ie estre|Sire fait messires,Et pour laller ueoir y uueil ie estre|Sire fist menseigneur yuain,porque Conella salio dela corte -68|69,puis que vos en volez aler|je vos commanderai a Jhesu Crist,poscia|che vo' vo ne volete andare i' vo comanderò a Geso Cristo,puis que uous en uoulez aller ie uous commanderay a ihesucrist quil uous conduye en,puis que vous en voles aler|iou Vous commanc a dieu,y|puis que uous en uolez aler|ge uous commanderai a ihun crist,y|ie uos comant a dieu,puis que uous uous en uoullez aller ie uous commanderay a iesucrist, -70|71,qui vos contajduie en|quel que leu,che vo conduca in qualche luogo,quel que lieu,qui vous conseut en|quel lieu,qui uous conduie en|quel lieu,et il sen ua entre lui,qui uous conduise en quelque lieu,y a todo dio çima -72|73,que vos ailliez|Et il s’em part maintenant o la damoisele por cui il est de cort partiz,che vo' andiate|“E|si parte immantanente con esso la damigella per cui elli era di corte partito,que uous aillez|Et il sem part adonc|et sen uait o la domoisele|pour qui il sestoit party de court,que vous aillies|Et Rors sen part bohors entre lui|et la damoisele|pour qui il sestoit de cort partis,que uous ailliez|Et il sen part maintenant o la damoisele|pour qui il est de court partiz,et la damoisele,que uous ailliez|Si se partit auec la damoiselle qu il auoit amenee de la court auec lui,y torno al torneo al plazo çierto -74|75|76|77,Et mes sire Yvain remest|si navrez qu’il avoit bien mestier de mire|car il avoit assez perdu del sanc;|si se repose entre lui,E monsignor Yvano rimase|si piagato|e si naverato ch’elli avea ben mistieri di medico ché molto avea perduto del sangue|Si si riposa intra llui,et messire yuain|qui demeure|si naure quil auoit bien mestier de mire|car il auoit assez perdu de sang|si se repouse luy,et mesire ywains remest illuec|qui bien auoit mestier de mire|quar il auoit asses perdu de sanc|si se reposerent entre lui,Et misire|y|remest|si naurez|et plaiez quil auoit bien mestier de mire|Car molt auoit perdu del sanc|si se repose entre lui,et messires y remest|si naures quil auoit bien mestier de mire|et se repose entre lui,Et monseigneur yuain demeura la sy naure quil auoit bien mestier de mire|Sy se reposa lui,y don yban finco mal llagado envn monesterio de dueñas fastaque fue guarido|e desque fue guarido partiose dende -78|79|80|81,et le nain dusque vers none;|et quant li chauz fu remez|et li solauz fu abaissiez|si monta mes sire Vvain sor son cheval,e l nano insin qua inverso nona|Quando il caldo fu rimaso|e l sole fu abassato|si monta monsignor Yvano in su' cavallo,et le nain iucqua nonne|Et quant le souleil fut abaisse monta messire yuain sur son cheual,et le nain iusques enuers nonne|Et quant li caus fu remes|et li solaus abaissies|si monte mesire ywains sour son cheual,et le naim|iusques uers nonne|Et quant li chauz fu remes|et le soleil fu abessiez|Si monta misire|yuains en son cheual,et le nain iuqua none|Et quant li solaus fu abaissiez|si monte messires|y,et le nayn iusques uers nonne|Et puis|quant le chault fut passe|et le souleil fut abaissie il monta sus son cheual|et puis,e andubo tanto|fasta que topo vna vieja envn Rozin magro -82|83|84|85|86|87,et s’en ala le petit pas tant qu’il vindrent a I|blanche abaie de nonains|Il descent|et demande l’ostel|et li sergent li saillent a l’encontre|por ce que malades lor samble,ei se ne va il piccol passo|tanto che viene a una abadia di bianche monache|Elli discende|e domanda l’ostello e'sergenti li salgono a lo ncontro per ciò|che malato lor sembia,et sen alla le petit pas tant qu il uint a une blanche abaye de nonnains|Il descent|et demande loustel|et les sergens de leans saillent a lencontre par ce qu il leur semble malade,et se mist au chemin le petit pas tant quil sen viennent entre lui|et le nain a vne blanche abbaye de nonnains|si descent|et lez dames de lostel|et li sergant li saillent a lencontre|pour ce|que malades lor samble,et sen ala le petit pas|tant que il uient a une abaye de blanches nonnains Il descent|et demande lostel|Et li seriant|li saillent a lencontre|por ce que malades lor semble,et sen ua tot le pas tant quil uient a une abeie de nonains|Si demande lostel|et li sergent de laiens saillent auant|por ce que cheualiers malades lor sanble,si sen alla tout le petit pas tant quil uint a une abapye de blanches nonnains|Alors descendit a terre|et demanda logis|et les uarles de leans lui uindrent a lencontre|pour ce|que malade leur sembloit,E traia vn enano a pie|e tirauale delos cauellos -88|89|90,si le desarment au plus doucement|que il pueent|et le mestent couchier en une chambre,eSi l disarmano al più dolcemente ch’elli possono|e 'l menano a coricare in una camera,si le desarment au plus doucement quilz peuent|et le mectent coucher en une chambre,si le desarment au plus doucement quil pueent|et le metent couchier en vne cambre,si le desarment au plus doucement|que il pueent|et le metent coucher en une chambre,Si le desarment au plus soef quil puent|et le mainnent couchier an une chambre,Si se desarmerent au plus doulcement quilz peurent|et le misdrent couchier en une chambre,e dauale muy grandes palmadas -91|92,et li font garder ses plaies a une des damoiseles de laienz|qui assez savoit de cel mestier,e lli fanno riguardare sue piaghe a una delle dame di là entro ch’assai sapea di tal mistieri,et luy font regarder ses playes a une damoisele de leans|qui assez sauoit du mestier,et font regarder ses plaies a vne dez dames fo de laiens|qui asses sauoit del mestier,et li font regarder ses plaies a une des dames de laienz|qui assez sauoit de tel mestier,et li font regarder ses plaies a une dame|qui asses sauoit de tel mestier,et lui firent regarder ses playes par une des dames de leans|qui assez scauoint de tel mestier, -93,Et quant ele les a veues,E quando ella l’à ben proveduto|si gli disse,Et quant elle les a ueues,Cuant la dame ot ueues lez plaies ywain,Et quant ele les a ueues,et com ele le uit,Et quant elle le ueit, -94|95,si dist qu’il n’a garde de mort|car ele le cuide randre sain,che non à guardia di morire ch’ella il crede rendere sano,si dit quil na garde de mort|et quelle le ciude rendre sain,et elle lez ot bien regardees,si dit quil na garde de morir|Car ele le quide rendre sainz,si dit quil na garde de morir|et quele le randra tout sain dedens,si dist quil nauoit garde de mourir|Car elle le cuide rendre sain,y el venia diziendo valame sancta maria -96|97,et antier dedenz XV|jorz,e atato di dentro xv|giorni,et haitie dedans xu|iours,O,et hetiez dedenz|xu|iours,xu|Iors,et haittie dedens|xu,y don yban fue aella -,,,,,Si remest einssi misire,,, -98,Si remest ainsi laienz tant qu’il fu auques gueriz des plaies,Si rimase insi là entro monsignor Yvano tanto ch’elli fu alquanto guarito delle piaghe,Si demoura ainsi tant quil fu guery des playes,si dist sire or ne vous esmaies mie|quar vous naues garde de mort,y|laienz tant quil fu auques gariz des plaies que,et porra cheuauchier|Ensi remest messires,iours ainsi demeura leans monseigneur yuain tant quil fut presque gary des playes, -99,que mes sire Boorz li avoit faites,che Boordo li avea fatte,que boort luy auoit faictes,et que elle le renderoit tout sain ains vn mois,bo|li auoit fetes,y|xu,que boort lui auoit faictez|Puis apres, -100|101,Quant il fu auques gariz|si se part de laienz,Quando elli fu alquanto sano|e che poté cavalcare|si si parti di là entro,Quant il fu aucques guery|si se part de leans,si remest mesire ywain laiens tant quil fu auques garis|Si sen part de laiens,Et quant il fu auques sainz|que il pot cheuaucher|si se parti de laienz,Iors|tant que il fu garis|et quant il fu garis|et haitiez,quant il fut sain quil peult bien cheuauchier il se partit de leans, -102|103|104,et commande les dames a Deu|car molt l’avoient servi en sa maladie|Quant mes sire Yvain se fu partiz de laienz,e comanda le dame a Dio ché molto l’avieno ben servito in sua malattia|Quando monsignor Yvano|si fu partito di là entro,et commande les dames a dieu|car bien lauoient seruy|que sa maladie|Quant messire yuain se fu party de leans,et commanda lez dames a dieu|Et cheualcha toute la semaine entiere,et commanda les dames a dieu|Car molt lauoient bien serui en sa maladie|QUant|misire|yuains se fu partiz de laienz,si comanda les dames de laiens a dieu|quant il fu partis de laiens|si cheuaucha tote la matinee,et commanda les dames a dieu Car moult lauoient bien seruy en sa maladie|Quant menseigneur yuain fut parti de leans, -105,si chevaucha toute la semainne ainsi comme aventure le menoit tant qu’il vint a unes broces,si cavalca tutta la settimana insi come aventura il mena tanto ch’elli venne in un bosco,si cheuaucha toute la sepmnaine comme auanture le menoit|tant quil uint a unes broces,si comme auenture le menoit|tant quil vint en vne broces,si cheuaucha toute la semaine|einssi comme auenture le menoit,si comme auanture le mainne|Tant quil uint a lantree dunes broses,Si cheuaucha toute la semeine sicom̃e auenture le menoit|et tant quil arriua en une lande, -,,,,,tant quil uint a unes bronces,,, -106,Lors resgarda devant lui el chemin,Allor riguarda davanti lui nel camino,Lors regarda deuant luy ou chemin,Lors regarda deuant lui el chemin,Lors regarde deuant lui el chemin,et lors regarde uant soi,Lors regarda deuant luy, -107|108,et voit une vielle sor J|povre roncin,e vide una gran vecchia suso un povero ronzino,et uoit une uielle sur ung poure roucin,et voit vne vielle sor vn poure roncin,et uoit une grant uieille sus|i|poure roncin,et uoit une uielle sor|i|poure roncin,si ueit une grant uielle sur ung poure roncin,e dixo ayais cortesia bieja -109|110,qui traine encoste de lui I|nain tout a pié par les chevox,che tranava in costa sé unano tutto a piè per li capelli,qui trayne apres luy ung nain tout a pie par les cheueux quil a grans,qui trainoit dencoste li vn nain tout a pie par lez cheueus quil auoit grans,qui traynoit encoste de soi|i|naim|tout a pie|par les cheueuls,qui trainoit|i|nain par les cheueus,qui traineoit auec soy ung nain par les cheueulx tout criant, -111|112,que il ot granz|si le vait batant des poinz par mi les joes,e elli ebbe gran barba “i l va la vecchia battendo di spine per me li ochi ed e' va gridando,si le uait batant des poings par les ioues,si le uait batant des Ipgaocl poins parmi les iex,et il ot grant barbe|si le uet batant des poinz parmi les ioes,et li nains estoit petis,et a pie|Et le batoit parmi les ioues,si vos fiziesedes -113|114,et il vait criant Aide|aide,Aiuta|Aiuta,et il crie aide aide,et li nains uait criant aide aide,et il uait criant aide aide|Et misire|y,et noirs,Et il alloit criant aide aide, -115|116|117|118|119|120|121,Et mes sire Yvain se haste de tost aler por secorre le nain|si dist a la vielle|quant il l’a atainte Ha|dame|por Dieu|laissiez le nain|que je vos pri,vMonsignor Yvano|si studia di tosto andare per socorere il nano|si disse alla vecchia quand’e l’agiugne|Hal dama per Dio lasciate il nano|si farete cortesia,et messire yuain se haste de tost aller|pour secourre|le nain|car il len prie|si ferez bien|et courtoisie|et elle le regarde|si uoit|que cest ung cheualier,et mesires ywain se haste daler|pour Secorre le nain|Si dist a la vielle|quant il lot atainte ha dame laissies le nain|si feres|que cortoise|Et elle se regarde,se haste de tost aler|pour secorre le naim|Si dit a la uieille|quant il la atainte|Ha: dame por dieu lessiez le naim|si ferez cortoisie|Et ele se regarde|et uoit|que ce est|i|cheualier,et de chief chenus|et cele le ua batant parmi les yex|et parmi le nes|et cil crie aide|et messires|y,Et messire yuain|si se haste de tost aller|pour secourir le nayn|Et luy auiue la|Ha ha dist dame|pour dieu laissiez le nayn|si ferez courtoisie,lo que yo vos mandare dixo la vieja yo faria del enano -,,,,,Si li dit,,, -122|123,que vos le laissiez|— Se vos por moi,Ella|si riguarda|e vide,si luy dit|que pour lie ne le lerra il pas,et voit|que cest vns cheualiers|Si li dist|que pour luj ne le lairoit elle mie,que pour lui ne le lera ele mie|Ha: dame: fet il|Ie uous pri par amors,se haste de lui secorre|et dit a la uielle dame laissiez le nain|si feres cortoisie,Et en le regardant uit, -124|125|126,fait ele|voliez faire ce|que je vos requerroie,che ciò è un cavaliere|si disse,haa dame|si fere|pour dieu laissez le nain|et ferez courtoisie,Dame fet il ie voel|que vous|pour moi le laissies,que uous le lessiez|se uous|pour moi uoliez fere ce|que ge uous requerroie,et ele dit|que por lui ne le laira ele mie Dame ie uos pri fait il|que uos le laissiez,que cestoit ung cheualier|si dist,lo que vos quisieredes -127|128|129|130,je feroie por vos ce|que vos me requerriez de cest nain|— Je ferai por vos ce|que je porrai faire,che per lui non lascerà ella mica|Hal dama fé elli i' vo priego per Dio|che vo' lasciate,Si uous uoulez fait elle faire|pour moy ce|que ie uous requerray|ie firar|pour uous ce|que uous me requerez,Se vous fet elle volies fere|pour moi ce|que iou vous requerroie|iou len lairoie aler,Ge feroie|pour uus ce|que uus me requerez de cest naim se uous uoulez fere ce|que ge uus requerrai Ge ferai|pour uous|ce|que ie porrai fet misire,Ce uos uoliez faire fait ele ce|que ie uos requerrore ie feroi ce|que uos me requeres,que pour lui ne le laira elle mie|Ha a dame ie uous prie par amours|que uous le laissez|se uous uoulez faire|pour moy aucune chose|et ie feray apres du nayn a uostre plaisir,pues plazeme dixo don yban Pues tirad vuestro yelmo dixo ella|y el lo tiro -131|132|133|134|135,fait mes sire Yvain|si le quitez|— Le me creantez vos|fait ele|comme loiax chevaliers,—|e vo per me diss’ella volete fare ciò ch’i' vo richiederò i' farei per voi ciò|che voi mi richiedete di questo nano|—eE io i' farei per voi ciò ch’iopotessi disse monsignor Yvano se vo' l chetate|— Digiuratelmel voi diss’ ella come liale cavaliere,Dame ie feray|pour uous ce|que ie pourray faire dist messire yuain|Le me creancer uous fait elle comme loyal cheualier,Lors li respont mesire ywain|et li dist Dame fet il iou ferai|pour vous tout ce|que iou porrai se vous le quites,y|si le quitiez|le me creantez uous fet ele comme loiaux cheualiers|oil fet il :|Et ele le lesse maintenant|et puis li dit quil ost son hialme de sa teste,Iel ferai fait il cutes le nain|dites le uos fait ele loiaument,Le me prometez uous ainsi dist elle comme loyal cheualier oy fist il|Et a lors le laissa aller|puis dist au cheualier quil ostast sen heaulme de sa teste,y ella dixo|luego al enano -136|137,— OIl|fet il,— Oil diss’egli,ouil fait il,Le creantes vous ensi faielle comme loiaus cheualiers Oil fait il,Et il li demande|pour quoi,et il dit oil,et il luy demanda|pour quoy,e paro mientes ael -138,Et ele le laisse maintenant,E ella el lascia immantanente,et elle le laisse maintenant,Et elle le laisse erranment,pour ce fet ele,et ele le laisse,Pour ce fist elle, -139,puis li dist qu’il oste son hiaume de sa teste,poscia li disse|che traesse suo elmo di sua testa,puis luy dist quil oste son heaume de sa teste,puis dist a monsegnor ywain quil oste son heaume de sa teste,que ge uous ueul ueoir apertement|Et il oste son hialme de sa teste,et ele li dit quil ot son hiaume de sa teste,que ie uous uueil ueoir appertement|Adonc osta son heaulme de sa teste, -140|141|142|143|144|145|146|147|148,et ele le voit bel chevalier|et bien fait de vis fors tant seulement|que les mailles del haubert li paroient el col|a|Et ele li dist Biaux sire|fait ele|je vos requier|que vos façoiz ce|que l je vos dirai,e ella el vide bel cavaliere|e molto ben fatto del viso forse tanto solamente che lle maglie dello sbergo li parevano nel collo|E ella li disse|Bel sire vo richieggio|che voi facciate ciò|che voi dirò,et elle le uoit beau cheualier|et bien fait de uis|fors|tant que les mailles du haubert luy percoient le coul|Beau sire fait elle ie uous requier|que uous facez ce|que ie uous diray,et il|si fait|Et elle le vit bel cheualier|et bien fait de uis,et ele le uoit biau cheualier|et molt bien fet de uis|fors tant seulement|que les mailles del hauberc li paroient el col|Et ele li dit|biau sire|Ie uous requier|que uous faciez ce|que ge uous dirai,et il|si fait|et ele le regarde|et uoit quil est biax cheualiers|et ele li dit|Sire or me sanblez uos plus biax|que deuant|Si uos pri|que uos faciez ce|que ie uos requerrai,si le uit beau cheualier|et plaisant de uisage fors tant seullement|que les mailles du haulbert lui paroissoient sur le col|Et elle luy dist beau sire ie uous requier|que uous faciez ce|que ie uous diray,ca era muy fermoso|e dixole señor yo vos Ruego en enmienda del seruiçio|que me hauedes de fazer|que me besedes -149|150|151|152|153|154|155|156|157,Et il dist|que si fera il bien seurement|— Or me baisiez|fait ele|une foiz|si vos clamerai quite|Et il la resgarde|si la vit laide|et si froncie,E que le dice|che si farà elli|e dica sicuramente|Or mi baciate diss’ella una fiata|si vo chiamerò cheto|Ed e' la riguarda ed e' la vide laida|e viza,et il dit|que si fera il seurement|Or me baisez fait elle une foiz|et ie uous clameray quicte|Et il la uit laide|et froncee,si li dist|biau sire Iou vous requier|que vous me baisies vne fois|et iou vous clamerai quite|Et il lae regarde|si lae vit laide|et si fronchie,Cil dit|que si fera il die seurement|Or me besiez fet ele une foiz|si uous clamerai quites|Et il la regarde|et la uoit|si laide|et si fronciee,et il li creante|Or me baissiez fait ele|et ie uos clamerai quite|et il la regarde|et il la uoit,Si lui respendit|que si feroit il seurement or me baisiez seulement une foiz|et ie uous clameray quitte|Adenc la regarda|si la uit|si laide|et si ridee,y don yban la Cato|y viola muy negra fea|y vieja -158|159|160,que nule plus|si se targe de respondre|car trop est esbahiz de ce qu’ele li demande,che nulla più|si si tarda molto di rispondere ché troppo l est isbigottito di ciò ch’ella li domanda,si se tarda de respondre|car trop est esbahy de ce qu elle luy demande,que nulle plus|Si se targe vn poi de respondre|quar trop est esbahis de ce|que elle li demande,que nule plus|si se targe de respondre|Car trop est esbahiz de ce quele li demande,si laide quil li tarde de respondre,que plus ne pouoit|si se retarda de respondre|Car trop durement fut esbahy de ce quelle lui demanda, -161|162,Et ele li dist encor autre foiz Sire chevaliers|s’il ot onques loiauté en vos,Ella li ridisse ancora un'altra fiata|Sire cavaliere s’elli ebbe unque lealtà in voi,Et elle luy dist une autre foiz|sire cheualier s il y eut oncques leaute en uous,Et elle li dist encore vne autre fois|Sire cheualiers sil onques ot loiaute en vous,et ele li redit encore une autre foiz|Sire cheualier|sil out onques loiaute en uous,et ele li redit autre fois Sire cheualiers ce il ot onques loiaute en uos aquites uos a moi,Si lui dist encores une aultre fois|Sire cheualier se il y eut encques en uous loyaulte, -163|164|165|166|167|168|169|170|171,si vos aquitez vers moi|Et il li respondi trop corrouciez Ha|dame|demandez moi autre chose|car certes ce ne feroie je mie volentiers|— Non|fait ele|Estes vos|si loiaux,si voi achetate inverso mes|E' le risponde troppo duramente crucciato|Hal dama disse elli domandateme altra cosa ché certo ciò non farei io mica volentieri|— VNon|diss’ella|Siete voi dunque leale,si uous acquitez enuers moy|et il respondy trop corrouce|Haa dame demandez moy autre chose|car certes ceste ne feroye ie pas uoulentiers|non fait elle estes uous|si loyal,si vous aquites vers moi|Lors respont mesire ywain tout corecies|ha : dame demandes moi vne autre cose|quar certes ceste ne feroie iou mie moults uolentiers|Non fait elle|et estes vous|dont si loiaus:,si uous aquitiez uers moi|Et il respont trop courreciez Ha: dame demandez moi autre chose|quar certes ce ne feroie ie mie uolenters|Non: sire fet ele|estes uous|si loiaux,et il li dit|dme demandes moi autre chose|uoire fait ele estes uos|si loiaux,si uous acquittez uers moy|Alors il respondit tout courrouce|Ha ha dame demandez moy autre chose|Car cella ne feroye ie pas uoulentiers Non fait elle estes uous|si loyal,e dixo amiga otra cosa me demandad|ca esto non lo faria pormi grado|y a dios no me ayude dixo ella -172,Et dahaiz aient tuit li chevalier dou monde por amor de vos,Che Dio odii ora tutti i cavalieri del mondo per l’amor di voi,et maudiz soyent tous les cheualiers du monde|pour amour de uous,Et dehe aient tout li cheualier del monde|pour lamour de vous,Et dahez aient ore tuit li cheualiers del monde|por amour de uous,Dehais aient ore tuit li cheualier del monde por amor de uus,Que malheur ayent tous les cheualiers du mende|pour lamour de uous, -173|174,et vos|quant vos fustes onques chevaliers,e voi quando vo foste cavaliere,et uous|quant feustes uous oncquez cheualier,Et vous|quant vous fustes onques cheualiers,Et uous|quant uus fustes onques cheualier,et uos|quant uos fustes onques cheualiers,et quant fustes oncques cheualier,si vos sodes cauallero -175|176|177|178|179|180|181|182|183,Et certes je ne cuit mie|que vos le soiez|einz estes aucun ribaut lerres|espié de gent|qui alez en guise de chevalier por estre desconneuz|Et certes se vos fussiez chevaliers|vos ne mentissiez mie vostre foi por la vie perdre|Lors li demande son non|et il dist qu’il a non Yvain,Ma certo i' non credo mica|che vo' siate anzi siete alcun rubaldo traditore spia di genti ch’andate in guisa di cavaliere per essere disconosciuto|PCerto|si vo' foste cavaliere vo' non mentisti mica di vostra fé per la vita perdere|Allora li domanda su nome ed e' le dice ch’egli à nome Yvano,et certes ie ne cude pas|que uous le soyez|ains estes aucun ribault lerres espieur de gens|qui alez en guise de cheualier|pour estre descongneu|Car certes|si uous estiez cheualier uous ne mantiriez pas uostre foy Lors luy demande son nom|et il dit quil a nom yuain,Et certes iou ne quit mie|que vous le soies|Ains estes vne ribaus espierres de gent|qui estes en guise de cheualier|pour estre desconnus|Et certes se vous fuissies cheualiers|vous ne me mentissies mie vostre foy|pour la vie perdre|Et lors li demande la uielle son non|Et il li dist quil a a non Ywains,mes certes Ge ne cuit pas|que uous le soiez ainz estes aucun Ribaut lerres espie de gent|qui alez en guise de cheualier|pour estre desconneuz|et certes se uous fussiez cheualier|uous ue mentissiez pas uostre foi|por la uie perdre|Lors li demande son non|Et il li dit quil a non yuain,Mais ie ne cuit mie|que uos le soiez|Ains estes aucuns ribaus an sanblance de cheualier|Car ce uos fussiez cheualiers uos ne fausissiez pas uostre creant por ure perdre|OR me dites|comment uos auez no|et il li dit quil a non,mais quoy ie ne cuide pas|que uous le soyez|Ains estes|quel que larron espieur de gens|qui allez en guise de cheualier|pour estre descengneu|Car par mon chief se uous fussiez cheualier uous ne eussiez point menty uostre foy|pour y perdre la uie,e si lo fuesedes non me mentiriades|como me mentides|e si dios vos ayude dezidme|como hauedes nombre yo -184|185|186|187|188|189|190,le fil au roi Urien|— Certes|fait ele|vos i mantez ! Onques ne fustes celui Yvain|qui fu filz au roi Urien|car cil ne fu onques ne menterres ne boisierres|mais vos n’estes mie ce,e fu figliuolo del re Orien|Certo diss’ella vo' mentite|unque non foste figliuolo del re Orien ch’elli non fu unque né mentitore né bugiardo|ma voi non siete mica ciòs|Ed,et quil fu filz au roy urien|Certes dist elle uous mentez oncquez ne feustes celuy yuain|qui fut filz au roy urien,et est fils au roy vrien|Certes fait elle vous mentes onques ne le fustes :|quar mesires ywain ne fu onques menterres ne boiserres|si comme vous estes,filz le Roy urien|Certes fet ele uous y mentez|onques ne fustes celui|y|qui fu filz li rois urien|Car cil ne fu onques ne menterres ne boiserres|mes uous nestes mie ce,y|Certes fait ele uos mentes|onques ne fustes ciz|y|qui est cousins|G|Car il nest mie menteres|mais uos li etes,Lors lui demanda|comment il auoit nom|et il dist yuain le filz au roy urien: certes fist elle uous y mentez oncques ne fustes cellui pyuain|qui fut filz au roy urien|qui est cousin menseigneur gauuain,e nombre dixo el don yban hijo del Rey vrian -191|192|193|194|195|196|197|198,Et il dist qu’il fu filz roiIlrien|et cousins mon signor Gauvain|— Voire|fait|ele|dont m’an vois je a la cort le roi Artu|si me clamerai de vos|et conterai au roi toute vostre loiauté,e le dice|che fu figliuolo del re Orien|e cugino di monsignor Galvano|aVer è diss’ella se m’aiuti Idio dunque me ne vò io alla corte del re Artù|si mi richiamerò di voi|e conterò al re tutta vostra dislealtà,Et il dit quil est filz au roy urien|et cousin de messire gauuain|uoire fait elle mauuaiz cheualier|si maist dieu ie iray a la court du roy artus|et me plaindray de uous|et compteray au roy toute uostre loyaute,Et il dist vraiement quil est fils au roy vrien|et cousins monseignor Gauuain|Si mait diex fait elle|dont men irai iou a la cort le roy artus|si me clamerai de vous|et conterai al roy vostre deslloiaute,Et il dit quil fu filz li rois urien|et cousis monseignor|G|uoire fet ele|et si mait diex|dont men uoiz ge a la court le roy artuz|si me clamerai de uous|et conterai toute uostre desloiaute,et il dit quil en|fiz le roi urien|et cousins monsignor|G|uoire fait ele|dont irai ge a la cort le roi artu|et me clamerai de uos: Lors fait sanblant daler a court,si maist dieu fist il|si suis en nom dieu fist elle|donc men uaiz ie a la court du roy|si me clameray de uous|et compteray au roy uostre desloyaulte,y dixo la vieja yo me yre a querellar devos ala corte del Rey artur del tuerto|y deslealtad|que me fezistes -199|200|201|202,Lors s’an torne|et fait samblant qu’ele ! voille aler a cort|et mes sire Vvain en est trop dolanz|si panse,Allor|si torna|e fa sembiante ch’ella voglia ritornare a corte|e monsignor Yvano n’è troppo dolente|si si pensa,Lors sen tourne|et fait semblant qu elle uueille aler a court|et messire yuain en est trop doulent|si se pense,Lors sen torne|et fait samblant quele sen voelle aler a cort|Et mesire|ywain en est trop dolans|Si pense,Lors sen torne|et fet semblant|que ele uoille aler a court|Et misire|y|en est trop dolenz|si pense,et messires|y|pance,Lors se retourna|et fist semblant|que aller sen uouloit a la court du roy artus|dont monseigneur yuain en fut fort dolent Lors se pensa il,y luego fizo semblante -203|204,que mielz li vient il baisier|que faire vers lui desloiauté,che meglio li vale elli a basciarla|che fare inverso lei dislealtà,que mieulx uault qu il la baise|que faire desloyaute enuers lie,que miex li vaut il a baisier|que a faire desloiaute,que mielz li uient besier|que fere uerz li desloiaute,que miex li uient il baisier,que mieulx lui ualoit la baiser|que faire desloyaulte,que yba alla -205|206|207|208|209|210|211|212|213|214|215|216|217,dont il soit renomez a;|si l’apele|et ele retorne|et fait samblant qu’ele soit molt liee|si se trest pres de lui|Mais an ce qu’il la voloit baisier|ele s’areste|et li dist Biaux sire|arestez vos I|poi|Et il|si fait molt volentiers|Or vos dirai,donde sia mal rinomato|Si la richiama|e ella ritorna e'ffa sembianti d’essere molta lieta|si si trae presso di lui ma in ciò che lla volea baciare ella s’aresta|e li disse|aBel sire atendete voi un pocor ed e'si fa molto volentieri,dont il seroit renomme|si la rapelle|et elle reuient|et fait semblant qu elle soit molt liee|si se trait pres de luy|Mais ainsi quil la ueult baiser elle sarreste|et luy dist|Beau sire actendez ung pou|et elle le fait moult uoulentiers,dont il soit mal renommes|Si le rapele|et elle retorne|et fait samblant|que elle en soit moult lie|Si se traist pres de lui|et en ce quil le leol|c volt baisier|elle sareste|et li dist biau sire atendes vn poi|et il|si fait moult volentiers : Or vous dirai fait elle vne autre chose,dont il soit mal renommez|si la rapele|et ele retorne|et fet sembblant|que ele soit mout liee|si se trait pres de lui|mes en ce|que il la uoloit besier|ele sareste|et li dit|Biax sire atendez uous|i|poi|et il|si fet molt uolenters,Si lapelle|et ele retorne|et fait sanblant quele en soit lie|et qnent il la uot baisier|si li dit|Sire atandes uus,dont il fust mal renomme|Si la rappella|puis fist semblant|que moult en estoit ioyeulx:|si se aprocha uers elle|pour la baiser|Beau sire fist elle attendez ung bien peu,y boluio la Rienda al Roçin|e quando yban esto vio llamola|e dixola tornad aca|y vesarosme antes -218|219|220|221|222|223,fait ele|une autre chose|que vos feroiz|pour moi|car je voi bien|que del baisier n’avez vos mie trop grant talant,Or vo dirò io diss'ella un'altra cosa|che voi farete per me ch’i' vego bene|che di me basciare non avete voi grande talento,Ie uous diray fait elle une autre chose|que uous firez peur moy|Ie scay bien|que du baiser nauez uous pas grant talent,que vous feres|pour moi|quar iou uoi bien|que del baisier naues vous talent,Or uous dirai fet ele une autre chose|que uous direz por moi|Car ge uoi bien|que del besier nauez uous mie grant talent,Ie uos dirai une autre chose|que uos faciez|por moi|ueez uos ces pauillons la,et ce fist il moult uolentiers Or uous diray ie fist elle une autre chose|que uous ferez|pour moy|car ie uoy bien|que du baisier ne auez uous nul tallent,que alla vades|y ella torno -224|225|226,Mais veez vos cels pavillons la|Si li monstre III|pavillons tanduz en une lande,Ma vedete vo que' padiglioni là|Si gli mostra iii|padiglioni tenduti in un piano ed e' le dice,Mais uoyez uous fait elle ces paueillons|qui sont la tenduz en celle lande,mais uees vous fait elle ces pauellons la|Si li moustre|ij|paueillons tendus en vne lande,mes ueez uous ces paueillons la|Si li moustre|ui|paueillons tenduz en une lande,et il dit oil|Ce uos me uoliez baillier une espee,mais ueez uous fist elle ces pauillons|qui sont tendus en celle lande,luego y el hizo semblante quela queria besar -227|228|229|230|231|232|233|234|235|236|237|238,et il dist qu’il les voit bien|Se vos|fait ele|me voliez baillier I|hiaume|et une espee|que je vos monsterrai|et abatre I|escu|qui pert desus l|hiaume devant les pavillons|je vos clamerai quite,che li vede bene|eSe vo' diss’ella mi volete donare un elmo|e una spada|che voi mosterò|e abattere uno scudo|che pende di suso un albero davanti il padiglione i' vo chiamerò chetos,et il dit quil les uoit bien|Si uous me uoulez fait elle me bailler ung heaume|et une espee|que ie uous mousteray|et abatre ung escu|qui pend par dessus ung heaume deuant les paueillons ie uous clameray quicte,Et il dist|que il lez voit bien Se vous fait elle me volles baillier vn heaume|et vne espee|et abatre|i|escu|qui est en lun de ces pauellons|iou vous clamerai quite,Et il dit|que il les uoit bien|Se uos fet ele me uouliez baillier|i|hialme|et une espee|que ge uous mousterrai|et abatre|i|escu|qui pent desus|i|arbre|qui pent deuant les paueillons|ge uos clameroie quite,et|i|hiaume|que ie uos mosterai|et abatre|i|escu|qui pant a|i|arbre deuant les paiuillons|Ie uos clamerai cuite,et il lui dist quil les ueoit bien se uous me uoullez bailler fist elle ung heaulme|et une espee ie uous menstreray|que ie abatre ung escu|qui pend dessus ung arbre deuant les pauillons|et ie uous clameray quitte,y ella le dixo esperad vn poco|que yo quiero|que al fagades pormi|que aesto me|paresçe que no habedes gran sauor Como don yban tomo el esCudo -239|240|241|242|243|244|245|246|247|248|249,Et il dist|que ce fera il volentiers|que qu’il an doie avenir|Or an venez dont|fait ele|— Alez|faît il|et je vos siurrai|— Ha|por Dieu|fait li nains,Elli disse|che si farà elli volentieri|che che ne li debia avenire|Or ne venite dunque diss’ella|— Andate diss’elli|e io vo seguirò,et il dit quil le fera uoulentiers|que quil en doye aduenir|Or uenez|donc fait elle|alez fait il|et ie uous suiueray Haa|pour dieu fait le nain franc cheualier ne la croyez pas,Et il dist|que ce feroit il uolentiers|quel que len doie auenir|Ore en uenes|dont fait elle|Ales deuant fet il|et iou vous sieurrai|Ia,et il dit qe|si fera il uolentiers|que quil len doie auenir|Or en uenez|dont fet ele|alez fet il|et ge uous siurai|Ha:|pour dieu fet li nains sire cheualiers,et cil dit|que ce fera il uolentiers|Ha: frans cheualiers fait li nains ne la creez mie|aiez merci de cest pais|qui cera destruis ce uos le faites|et ia|mais namenderois le damage ce uos le faites,et il dist|que si fera il uolentiers quelque chose quil lni en doye aduenir|Or uenez|donc fist elle apres moy sus deuant|et ie uous suyuray HA ha|pour dieu franc cheualier fist le nayn ne la croyez pas,y el yelmo|que guardauan las donzellas Entonzes le mostro seis tiendas|y dixo -250|251|252,frans chevaliers|ne la creez mie|que ce est la plus desloial fane,Il ve Al per Dio disse il nano non le credete mical Ciò è la più disleal femina,car ce est la plus desloyal feme,pour dieu fait li nains frans cheualiers ne le crees mie|quar chou est la plus desloiaus femme,ne la creez mie Ce est la plus desloial fame,Ains en morrois,car sachiez|que cest la plus desloyalle femme, -253|254|255|256|257|258,que vos jamais veoiz|Aiez merci de cels de cest païs|qui tuit seront torné a destruction|se vos faites ce qu’ele vos commande|Certes jamais por pooir|que vos aiez n’amanderiez la disieme partie des domages,che voi giamai vedeste|abbiate mercé diquelli di questo paese|che tutti saranno tornati a distruzione se vo' fate ciò ch’ella vo comanda|Certo giamai per podere ehe voi abbiate non mendirete la decima partita del damaggio,que uous ueissez oncquez|Ayez mercy de ce pays|Certes iamais|pour pouoir|que uous ayez uous ne restorerez la xe partie des dommages,que vous iamais verres|Si vous prie|que vous aies pitie de ceuls de cest pais|qui seront tout mis a destruction se vous faites ce|que elle vous commande|Et certes|pour pooir|que vous aiies namenderies la dizime partie dez damages,que uous iames ueoiz|aiez merci de cels de cest pays|que tuit seront tourne a destruiction se uous fetes ce quele uous commande|Certes iames|pour pooir|que uous aiez namenderez la disme partie des domages,et messires yeuains ne dit mot ains ua apres|et quant il sont la|si trueue dedens les pauillons,que ie ueis oncques ayez|pour dieu mercy de toutes les gens de ce pays|qui seront trouuez a destruction se uous faictes ce|que elle uous commande certes ia|mais pour puissance|que uous ayez ne amenderiez la|x|partie des dommaiges,si mevos quisieredes dar vn yelmo -259|260|261|262|263|264|265|266,qui en avandront|et vos meismes en morrez|Et mes sire Yvain ne respont mot a ce qu’il li dist|ainz s’en vaît grant aleure aprés cele dusqu’as pavillons|et troeve a desus le lit I|hiaume molt riche|et une espee molt bele|Est ce ce,che v’averà|e vo' medesimo ne morete|E monsignor Yvano non risponde motto a cosa ch’e' li dica anzi se ne va grande andatura apresso colei insino a' padiglioni|E quand’e’sono là venuti|si entrano nel primaio padiglione|e trovarono in su un letto un emo|e unsal spada molto ricca|eEst ciò ciò,qui auiendront|et uous mesmes en mourrez|et messire yuain nentend mot a ce qu il dit ains sen uait grant aleure apres elle iucqu aux paueillons|et quant il y sont uenuz|si entrent ou premier paueillon|et treuuent sur ung lit ung heaume moult riche|et une espee moult belle|Qu est ce,qui en uendront|Et vous meismes en morres|Et mesire ywains ne respont mot a ce|que cil dist|Ains sen vait grant aleure apres celle|qui lenmaine iusques as paueillons|Et quant il y sont uenu|si entrerent el premier paueillon|si trueuent desor vn lit|i|healme moult riche|et vne espee moult trenchant|Est che ce,qui en auendront|et uous meismes en morrez|Et misire|y|ne respont riens a ce quil li die|Ainz sen uet grant aleure Apres cele dusques as paueillons|Et quant il sont la uenu|si entrent el premier paueillon|et trueuent desus|i|lit|i|hialme molt riche|et une espee molt bele|Est ce ci ce,i|mout riche lit|et pandant|I|mout riche hiaume|et une espee|Es ce ce,qui y auendroient|et uous mesmes en mourriez|et messire yuain ne respont mot|Ains sen ua apres elle iusques aux pauillons|quant ilz furent la uenuz|si entrent dedens ung des pauillens|si trouuerent dessus ung lit ung heaulme bien riche|et une espee moult belle est ce icy ce,y vna espada|que alli esta Colgada devn aruol yo vos quitaria desto -267|268|269|270|271|272|273|274|275|276|277|278|279,que vos dites|fait mes sire Yvain|— Sire|fait ele|je ne vos demant plus|Et il li baille le hiaume|et l’espee|et ele la prant|et il li demande s’il est quites|— Nenil|fait ele|devant|que vos aiez cel escu abatu,che vo' dite|disse monsignor Yvano|— Sire diss’ella oil i' non v’adomando piüs|E elli li dona l’elmo|e lla spada ed ella la prende ed e' le domanda s’egli è cheto a llei|eNon diss’ella davanti|che voi abiate lo scudo abattuto,est ce|que uous disiez fait messire yuain Sire fait elle ouil ie ne uous en demande plus|et il luy baille le heaume|et puis lespee|et elle le prent|et lors luy demande sil est quicte|Nennil fait elle iucqu a ce|que uous ayez abatu cel escu,que vous me deistes fait mesire ywains|Sire fait elle iou ne vous demanch|riens plus|Et il li baille le heaume|et lespee|et elle le prent|Et il li demande sil est quites Nenil fait elle deuant ce que: vous aies cel escu abatu,que uous dites|fet misire|y|Sire fet ele oil|Ge ne uos demant plus|Et il li baille le hialme|et lespee|et ele la prent|Et il li demande se il est quite a li|Nenil fet ele deuant|que uous aiez cel escu abatu,que uos queres fait messires|y|Sire oil|et il li baille|et il li demande ce il est encore quites a li: Nenil sire fait ele deuant|que uos aiez Lescu abatu,que uous mauez dit fist messire yuain|Sire fist elle ouy ie ne uous demande autre chose|et il luy baille lespee|et le heaulme:|puis lui demande se il est quitte a elle nenny fist elle iusques a ce|que uous ayez cel escu abatu:,que vos demando mucho me plaze dixo el entonzes se fue ella contra alla ay señor dixo el enano non vaiades alla ni la creades|ca es la mas desleal vieja del mundo|y el no lo creyo|y fuese alas tiendas -280,Si li monstre,e gliel mostra,et elle luy monstre,Si li moustre,si li moustre,,si lui monstre, -281|282,et il point le cheval|et fiert en l’escu a,E quelli pugne in quelle palrjti,et il point le cheual,et il poinst maintenant le cheual cele part|et fiert lescu,et il point le cheual,et il point cele part,et il pique son cheual:,y entro enla primera -283|284,si qu’il l’abat en l|fontenil,si che ll’abatte in una piccola fontana,si qu il labat en ung fontenil,si durement quil labat en vn fontenile,si quil labat en|i|fontenil,si la abatu,puis labat en ung fontenil Or conuient il fist la damoiselle, -285|286|287|288|289,Or covient|fait ele|que vos preingniez cel escu|et laissiez le vostre|car autrement diroit cil cui cil escuzest,Or conviene diss’ella|che voi pigliate quello scudo ellasciate el vostro ché altrimenti direbbe colui a cui lo scudo est|che vo' voi sareste fuggito,Or uous commande fait elle|que uous portez cest escu|et lessez le uostre|car autrement cil a|qui est cil escu diroit,Et quant il fu abatus|si li dist la vielle Or vous conuient il fait elle|que vous prengnies cel escu :|et que vous laissies le vostre : Car autrement diroit cils,or conuient fet ele|que uous prenez cel escu|et lessiez le uostre|Car autrement diroit cil|qui lescu est,Or couuient fait ele|que uos prangniez cel escu|et laissiez le uostre|Car autrement dirois li cheualiers,que uous prenez cel escu|car aultrement diroit cellui de|qui il est, -,,,,qui cils escus est,,,, -290,que vos en seriez foïz,e che voi non l’osereste attendere,que uous uous en seriez fouy,que vous vous en series fuis,que uous en seriez foiz|Et que uous ne loseriez atendre,que uos en ceriez fuis,que uous uous en seriez fouy, -291,Et il prant l’escu qu’il ot abatu,Ed e' prende lo scudo ch’egli ebbe abattuto,et il prent lescu quil eut ius abatu,Lors prent mesire ywain lescu quil ot abatu,Et il prent lescu|qui lot abatu,et il met ius son escu|et prant celui,et que uous ne losez attendre Adonc print lescu quil auoit abatu, -292|293,et met jus le suen|et la vielle prant le hiaume,e mette giù il suo|Eslla vecchia prende lo scudo,et mect ius le sien|et la uielle prent lescu,et met ius le sien|Et la vielle prent le heaume,et met ius le sien|Et la uieille prent lescu,que il ot abatu|et la uielle prant le hiaume,et mist ius le sien|et la uielle prent lespee,y fallo ençima devna cama vn yelmo -294|295,et l’espee !|et les neue en une corde,e l’elmo e lla spada e'll’anoda a una corda,et le heaume|et les lace en une corde,et lespee,et le hialme|et les loie en une corde,et lespee,et le heaulme|et les noe en une corde:,e vna espada -296,puis les lie a la queue de son roncin,e poscia l’anoda alla coda di suo ronzino,et les lie a la queue de son roucin,et lez loie a la keue de son ronci,puis les lie a la qeue de son roucin,et les noe a la keue de son roncin,puis les lye a la queue de son cheual, -297|298|299|300|301,si qu’ele traine le hiaume|et l’espee par la boe|et par mi l’ordure|Lors saillent des pavillons dusqu’a XIl|damoiseles;,si ch’ella trana l’elmo ella spada ello scudo per me' l fangaccio|e per me la brottura|vAllora escono del padiglione insino a xii|donzelle,si quelle trayne le heaume|et lespee par lordure|Lors saillent des paueillons xii damoiseles,et entraine le heaume|et lespee parmi la boe|et parmi lordure LOrs saillirent des pauellons iusques a|X|damoiseles,si que ele trayne le hialme|et lespee parmi la boe|et parmi lordure|Lors saillent des paueillons dusques a|xii|damoiseles,LOrs saillent auant|xii|damoiseles des pauillons,si les traine parmi la boe|et parmi lordure Lors sallirent du pauillon iusques a|xii|damoiselles helas,e dixo ala vieja es esto -302|303|304,et quant eles voient la vielle|qui s’en vait|et le chevalier,quand’elle vegono la vecchia|che se ne va|e l cavaliere,et quant elles uoyent la uielle|qui sen uait|et le cheualier,Et quant elles voient cele|qui sen uait|et le cheualier,Et quant eles uoient la uieille|qui sen uet|et le cheualier,et quant ele uoient la uielle|et le cheualier,et quant elles uirent la uielle|qui entrainoit le heaulme|et lespee|qui tant ualloient|et le cheualier,lo que demandades -305,qui porte l’escu qu’il avoit abatu,che ne porta lo scudo ch’egli avea abattuto,qui emporte lescu quil auoit abatu,qui emporte lescu quil auoit abatu,qui emporte lescu quil auoit abatu,qui lescu porte qu il ot abatu,qui emportoit lescu quil auoit abatu, -306|307|308|309,si batent lor paumes|et rompent lor chevos|et font le greingnor duel dou monde|et crient Lasses,si fegono lor palme insieme|e rompono lor capelli|e ffanno il maggior duolo del mondo|e gridano|eLasse,si batent leurs paumes|et rompent leurs cheueux|et font le plus grant deul du monde,Si batent lor paumes|et derompent lor cheueus|et font les gregnor duel del monde,Si batent les paumes|et rompent lor cheueuls|et font le greigneur duel del monde,Si batent lor paumes|et font grant duel|et se claimment lasses,si battent leurs paulmes|et rompent leurs cheueulx|et font le plus grant dueil du monde en disant lune a lautre lasse tant auons nous mal garde ce,si dixo ella -310|311|312|313|314|315,chaitives|tant avons mal gardé ce|que garder devions|Ha|sire chevaliers|font eles,e cattive tanto abiamo mal guardato ciò|che noi guardare dovavâno,et se claiment lasses chestiues tant auons mal garde ce|que nous deuions garder haa sire cheualier font elles,et sescrient lasses caitiues tant avons mal garde ce|que nous deuiemes garder|Et lors commencent a crier apres monseignor ywain|ha : sire cheualiers font elles,et crient lasses chetiues tant auon mal garde ce|que garder deuion|ha: sire cheualier font eles,chaitiuez tant auons mal garde ce|que gardions|ha sire cheualiers,que nous deuions garder,y luego lo tomo el|e dioselo aella -316|317|318|319|320,qui l’escu emportez|moult avez ore fait grant vasselage|qui nos avez honies|et deseritees|et mis en dolerous servages,PAil sir cavaliere dicon elle che llo scudo ne portate molto avete or fatto grande ardimento ché noi avete onite|e diseritate|e messo in doloroso servaggio,qui emporte lescu|moult auez ores fait grant uasselage|qui nous auez desheritees|et mises en doloureuses sepmaines,qui lescu emportes|moult aues ore fait vn poure uasselage|qui nous aues toutes honnies|et desheritees|et mises en dolerous seruage,qui lescu emportez|molt auez ore fet grant uasselage|qui nous auez honiees|et desheritees|et mises en dolereus seruage,auez or fait grant uacelage|qui nus auez deseriteez|et misses en seruantage,Haa sire cheualier fist lune tant auez fait grant uasselaige|que nous auez honnies|et deshonnourees|et mises du tout en douloureux seruaige,e dixo -321|322|323,dont nos n’istrons jamais|Sire|mauvaisement porriez restorer la perte,donde non usceremo giamai|Sire malvagiamente potrete la perdita ristorare,dont nous nystrons iamais|Sire uous ne scauiez recouurer la perte,dont nous nisterons iamais a nul ior de cest monde|ha : sire maluaisement nous porries restorer la perte,Dont nous nistrons iames|Sire maluesement porriez restorer la perte,donc nus nistrons Iamais|Certes uos ne porriez restorer le grant damaie,dont nous nistrons iamais|Sire saiches|que mauuaisement pourriez restaurer la perte,pues agora yd -,,,,et le grant damage,,,, -324|325,que cil de cest pais recevront|por ce que vos avez fait,che quegli di questo paese ricevono per quello|che voi avete fatto,que ceulx de ce pays receuront|pour ce,que cil de cest pais receueront|por ce que vous aues fait,que cil de cest pays receuront par ce|que uous auez fet,que cil auront de cest pais par uous,que ceulx de ce pays receuront par ce|que uous auez fait, -326|327,ne vos n’avez gueres fait de vostre preu|car vos en morroiz comme las chaitis,Né voi non avete fatto guari di vostro pro ché voi ne morete come lasso cattivo,que uous auez fait ne uous nauez gueres fait de uostre preu|Car uous en mourrez comme las|et chetifs,Et dautre part naues vous gaires fait de vostre preu|quar vous en morres comme las|et chaitis,Ne uous ni auez fet gueres de uren preu|Car uous en morrez comme las|et chetis,Ne uos nauez mie fait granment de uostre preu|que uos en morrois,et si ny auez gaires gaigne|car uous en mourrez comme laz|et chetif, -328|329|330|331|332|333|334,Et cil de cest païs en remaindront povre|et essillié|a toz jorz mes las|et soufraiteus|i|Quant mes sire Yvain les oit|si demanter,e quegli di questo paese ne rimaranno poveri|e diseritati a tutto giorno mai|e no' ne saremo lasse|e soffrattose|Quando monsignor Yvano l’udi|si dimentare,et ceulx de ce pays demourront poures|et essillez a tousiours mais|et nous en serons poures|et souffreteux|Quant messire yuain les ouy dementer,Et cil de cest pais en seront poure|et escillie a tous iours|mais ANsi se complaignoient lez damoiseles|et crioient apres mesire ywain|pour lescu queles li veoient emporter|Et quant mesires ywains entent lez complaintes|que lez damoiseles faisoient,Et cil de cest pays en remaindront poures|et essilliez a touz iors mes|et nous en serons laises|et souffreteuses|QUant misire|y|les ot|si dementer,et cil de cest pais en ceront essiliet|quant messirez|y|les ot ainsi dementer,et ceulx de ce pays en demourrent pourez|et essilliez a tousiours|et nous en serons lasses trestoutes|et souffreteuses|Quant messire yuain les ouyt|si fort lamenter,y derribad el escudo|y el fue -335,si en ot molt grant pitié,si n’à molto grande piatà,si en eut moult grant pitie,si en ot moult grant pitie,si en ot molt grant pitie,Si en ot trop grant pitie,si en eut moult grant pitie, -336,si se repant moult de ce qu’il a fait,si si riprende molto di ciò ch’egli à fatto ché ben,si se repent moult de ce quil a fait,et se repent moult de chou quil a fait,Si se repent trop de ce quil a fet,et ce repent de ce qu il a fat,et se repentit moult de ce quil auoit fait, -337|338,car bien panse qu’il a mal ouvré|mais il ne set en quoi;,si pensa ch’egli à male operato ma egli non sa in che ssi ritorna,car il se pense bien quil a mal ouure,quar bien pense quil a mal ouure mes il ne set en coi,Car bien pense quil a mal ouure|Mes il ne set en quoi,Car bien cest ore quil a mal fait|mais il ne set en coi,car bien pensa auoir mal ouure:|mais il ne scauoit en quoy, -339|340|341|342|343|344,si retorne|et vient as damoiseles|et lor dist qu’il lor amandera ce qu’il lor a mesfait|Sire|fait l’une|jamais ne l’amanderez,e viene alle damigelle es llor dice|che loro amenderà ciò|che loro à misfatto|Ail sir cavaliere disse l’una non dite niente|Giamai per podere|che voi abbiate non l’amendereste ché l misfatto est|si grande non mica sal noi solamente|che qui siamo|a tutti que' di questo paese,Lors retourne|et uient aux damoiseles|et dit qu il leur amandera ce quil leur a meffait|Sire fait lune iamais ne lamanderez,Si retorne|et vient as damoiseles|Si lor dist quil amendera chou|que il lor a mesfait|Sire fet li vne iamais ne lamenderes,Si retorne|et uient as damoiseles|et lor dit|quil lor amendera ce quil a mesfet|Ha: sire: fet lune uous dites noient|Iames|pour pooir|que uous aiez ne lamenderez,Si retorne as damoiseles|et dit quil lor amandera ce quil lor a mesfait|Sire fait lune cest ale Ia|mais ne la manderes,si retourna|et uint aux damoiselles|et leur dist quil amendera ce quil a mesfait|Ha ha sire fist lune uous ne dictes riens iamais|pour pouoir|que uous ayez ne lamenderez,e derribolo agora dixo ella dexad aqui vuestro escudo|y lleuad este -345,car li meffaiz est trop granz:,che voi non potrete mica tanto di ben fare in vostra vita|che questo male non sia maggiore,car le meffait est trop grant,quar li forfais y est trop grans,quar li mesfez y est|si granz,car li mesfais est trop grans,car le meffait y est|si grant nommie a nous seulement, -,,,,,,,qui cy sommes, -,,,,,,,mais a tous ceulx de ce pays, -,,,,,non mie a nous seulement,,, -,,,,,qui ci sommes,,, -,,,,,mes a touz cels de cest pays,,, -,,,,,que uous ne porriez tant de bien fere en uostre uie,,, -,,,,,que cist max ne soit grendres,,, -346|347,si avez fait pechié mortel|quant vos les puceles de cest païs,Si avete fatto peccato mortale quando voi le pulcelle di questo paese,si auez fait peche mortel|quant les pucelles de ce pays,Si aues fait pechiet mortel|quant vous lez puceles de cest pais,Si auez fet pechie mortel|quant les puceles de cest pays,Si auez fait pechie mortel|quant uos les puceles de cest pais,que uous ne pourriez en toute uostre uie le nous amender tant auez fait grant mal|et grant pechie mortel|car quant les pucelles de ce pays,si non diria al cauallero -348|349,qui riens ne vos avoient meffait avez mis en dolor|Et Diex vos en doint vostre deserte Lors est,che nulla voi avieno misfatto avete messo a onta|e Dio ne vo doni tale disertamento|che voi I per tempo ne vo ripentiate,qui ne uous auoyent riens meffait auez mises en douleur|et dieu uous en doint uostre desserte,qui riens ne vous auoient mesfait aues mises en dolor|Et diex vous en doinst uostre deserte,qui riens ne uous auoient mesfet auez mises a honte|Et diex uous en doinst tiex desertes|que uous par tens uous en repentez,qui rien ne uos auoient mesfait auez misses en dolor|et diex uos en doint uostre deserte|Lors est,qui riens ne uous auoient mesfait auez mises a honte|et dieu uous en doint telle desserte|que par temps uous en repentez,que fuiades puesque le derribastes el suyo -350|351,si dolanz qu’il cuide bien del san issir|si dist a cele,eAllora est elli tanto dolente ch’elli crede ben del senno uscire,Lors est trop doulent|et dist a celle,Lors est mesires ywains tant dolans quil quide bien del sens issir|Si dist a celle,Lors est il tant dolens|que il quide bien del sens issir|Si dit a cele,si dolens quil cuide bien del sens issir|Si dit a celi,Lors fut il tant dolent quil cuida bien yssir du sens|si dist a celle,y el -352,qui a lui parloit Damoisele,si disse a quella ch’a lui parlava,qui a luy parloit,qui a lui parloit|Damoisele par amours,qui a lui parloit|Damoisele,qui a lui parloit|Damoisele,qui a lui parloit|damoiselle en quoy uous ay ie taut meffait, -353|354|355|356,car me dites de quoi je vos ai tant mesfait|— Certes|fait ele|vos le savrez ainz,eDamigella ch’or mi dite in ch’i' vo ho tanto misfatto|Certo sire diss’ella i' nol vo dirò già|che voi il saprete in prima,Damoiselle dictes moy de quoy ie uous ay tant meffait|Certes fist elle uous le saurez bien,quar me dites de Coi iou vous ai tant mesfait|Certes fait elle vous le saures ains,car me dites en quoi ie uous ai tant mesfet|Certes sire fet ele|Ge nel uous dirai ia|Car uous le saurez auant,car me dites de coi ie uos ai tant mesfait|Certes fait ele uos le saurois ains,Sire fist elle ie ne le uous diray pas|car uous le saurez deuant,ansi lo fizo -357,que vos ne cuidiez,che mistieri non vo sarà,que uous ne cuidez,que vous ne quidies,que mester ne uous fust,que uos ne cuidiez,que mestier uous en fust, -358,et tant vos di je,ma tanto vo dich’io bene,Et soyez seur,Et tant vous di iou bien,mes itant uous di ge bien,tant uos di ge,mais tant uous dy ie, -359|360,que vos en morrez|se vos ne vos enfuiez,che vo' ne morete se voi di questo paese non vo fuggite,que uous en mourrez se uous ne uous en fuyez,que vous en morres se vous ne vous enfuies,que uous en morroiz se uous de cest pays ne uous en fuiez,que uos en morrois ce ne uos enfuiez,que uous en mourrez se de ce pays ne uous en fuyez, -361|362,Et il dist qu’il ne se movra|ainz atandra savoir s’aucuns vandroit,“ Ed e' dice che poscia ch’egli è minacciato e' non|si moverà ma oggi de luogo anzi attenderà per apere s’elli troverrà chi gli contradicesse nulla|“Elli discende,et il dit quil ne sen mouuera ia ains attendra sil uiendra aucun,Et il dist quil ne se mouera ains atendra encore sauoir mon saucuns uendroit,Et il dit|puis quil est maneciez|il ne se moura mes hui delieuc|ainz atendra por sauoir se il trouueroit,Et il dit quil ne ce moura|Ains atandra por sauoir se aucuns naura,et a lors il dist|puis quil en estoit menace quil ne sen mouueroit meshuy dillec ains attendroit|pour scauoir, -363|364|365|366,qui riens li deist|Et il resgarde|et voit i|que pour ce ne lessent lor duel,e trae sue armi e ss’asiede con esso loro|e elle non lasciano per lui arffare lor duolo anzi ne fanno tanto come se ciascuna vedesse davanti sé suo padre morto|” Ed e'ne li pesa molto|e s’elli il potesse amendare elli il facesse,qui luy demande riens|et par tant ne laissent elles pas leur deul,qui riens li deist|Et il regarde|et voit|que por chou ne laissent elles pas lor doel,qui li contredeist rien|Et il descent|et oste ses armes|et sassiet auec eles|Et eles ne lessent mie|pour lui affere leur duel|ainz en font tant comme se chascune ueist deuant li som pere mort,qui li contredeist rien|Et il se regare|si uoit quelles ne laissent mie lor duel,qui lui contrediroit riens|si descendit a pie|puis osta ses armes|et se assist auec elles|mais elles ne laisserent point|pour lui a faire leurs dueil,y la vieja ato el yelmo -367,si li poise moult de ce qu’il a fait le conmandement a la vielle,si si ripente molto di ciò ch’egli à fatto il comandamento della vecchia,si leur poise moult de ce quil a fait le commandement a la uieille,Si li poise moult de ce|que il a fait le commande ment a la uielle,Et il len poise molt se il le poist amender|Si se repent molt de ce quil a fet le commandement a la uielle,Si li poisse mout de ce|que il a fait le commandement a la uielle,si fut moult dolent de ce qu il a fait le commandement a la uielle:, -368|369,Si atant dusqu’au vespre|et quant il ne voit ame venir,Si atende insi insin qua apresso vespero|che non vide anima venire al padiglione,Si actend iucqu a uespres|Et quant il ne uoit nul uenir,si atent en tel maniere iusques uers uespres|Quant mesire ywain ot ensi atendu grant piece|et il ne voit ames uenir,Si atent einssi dusques apres uespres quil ne uoit ame uenir as paueillons,Si atant iusqu a uespres|et quant il ne uoit ame uenir,si attendit ainsi iusques aux uespres quil ne uit oncques ame uenir aux pauillons, -370,si lace son hiaume,Si rilaccia suo elmo,si lace son heaume,si lache son heaume,Si relace son hialme,si lace son hiame,si resacha son heaulme, -371|372,et monte en son cheval|et pense qu’il s’en ira,e monta in su' cavallo|e si pensa ch’elli se n’andrà ché con esso coloro,et monte a cheual,et monte sor son cheual|et pense quil sen ira,et remonte en son cheual|et pense quil sen ira|Car o celes,et monte en son cheual|et pance qu il sen ira,puis remonta sus son cheual en pensant quil sen iroit, -373|374,car avec aux ne remaindra il mie|Quant il est montez,che tal duolo fanno non rimarrà elli mica i'nulla maniera|E quand’egli è montato,car auec ele ne demourroit il pas,quar aueques lez damoiseles ne remandra il mie|Et quant il est montes,qui tel duel font|ne remaindroit il en nule maniere|Et quant il est montez,Car auec eles ne remanra il mie Qnent il est montes,car auec elles|qui tel dueil faisoient ne demoureroit en nulle maniere|et quant il fut monte, -375,si conmande les damoiseles a Dieu,si comanda le damigelle a Dio,si commande les damoiseles a dieu,si commanda lez damoiseles a dieu,si commande les damoiseles adieu,si commande les damoiseles a dieu,si commanda les damoiselles a dieu, -376,et eles ne li dient mot,e elle non gli dicono nullo motto anzi piangono tuttavia,et elles ne dient mot,Et elles ne li dient mot,et eles ne li dient mot,et eles ne respondent mot,mais elles ne lui respendirent mot ains plouroient tousiours, -,,,,,ainz pleurent touteuoies,,, -377,Et quant il s’en est partiz,E quand’egli è partito da lloro,Et quant il sen est party,Et quant il Sen est partis,Et quant il est partiz de eles,et quant il sen est partiz:,Puis quant il fut parti delles ilz commencerent a crier toutes ensemble, -378,si s’escrient Sire chevaliers,si gli gridano tutti insieme|Sire cavaliere ch’a onta noi avete messo,si escrient sire cheualier,si li escrient toutes a vne vois,si li crient toutes ensemble|sire cheualier,si sescrient,Sire cheualier|qui nous auez mises a pourete a honte, -,,,,,qui a honte nous auez mises,,, -,,,,,et a pourete,,, -379,a male honte puissiez vos aler ! Lors conmancent lor duel,e a povertà a male onta possiate voi andare|eAllor ricominciarono maggior duolo,mauldite soit leure|dont uous feustez ne lors commencent leur deul,Sire cheualiers a male honte puissies aler|Lors commencent lor duel,et a male honte puissiez uous aler|Lors recommencent lor duel greignor,ha: Sire cheualiers a male heure puissiez uos aler|Lors conmancent lor duel,et a male auenture puissiez uous aller|Lors font plus grant dueil, -,,,,,que deuant,,, -,,che davanti,,,,,, -380|381|382|383,et il chevauche tant qu’il vint a l’entree d’unnes broces|et troeve J|hermitage! clos de haut fossez|Il vint a la porte,e elli cavalca dolente|e crucciato infino a tanto ch’egli anotta|Si viene a uno romitaggio forte intorneato di grossa acqua|e di pali aguti|e avea porta tutta nuova forte|e grossa|Elli viene alla porta,et il cheuauche tant quil uint a lentree dunes broces|et treuue ung hermitage clos de hauts foussez Il aduint a la porte,Et il cheuauche tant quil vint a lentree dunes broces|et trueue vn hermitage|qui estoit clos de moult haus fosses|si vint a la porte,et il cheualche dolenz|et correciez dusques a tant quil li anuite|Et uient a|i|hermitaige fort clos de haie espesse de peux aguz|et y auoit porte toute nueue forte|et espesse|Il uient a la porte,et il cheuanche tant quil uint a lentree dunes broces|et trueue|I|hermitage clos de haus foses|Il uint a la porte,que deuat|et messire yuain cheuauchoit dolent|et marri|tant que la nuyt uint qu il arriua a ung hermitaige tout cloz de hayes espesses|et bien auironne de pieulx aguz|et la porte toute neufue forte,y la espada ala cola desu Roçin -384|385|386|387|388,si apele|et J|clers li oevre|et il antre anz|puis descent,e chiama|e un cherico ne viene avanti|e elli va di dentro tutto armato a cavallo|Poscia discende,et apelle|et ung clerc luy euure luys Il entre dedans|si descent,et y apele|et vns clerz li oeure maintenant|si entre ens|et descent de son cheual,et y apele|et|i|clerton uient auant|si li oeure|et il uait enz tout a cheual|et puis descent,si apele|et uns clers Li uueure|et il entre ens|puis ce desarme,et espesse|si uint a la porte|et heurta|si lui fut ouuert luys|et il entra dedens tout a cheual|puis descendit a terre,e arrastrolo -389|390|391,Et li hermites|qui fu fors issus|et avoit dites ses ores reçoit son escu,e il romito fu fuori uscito della capella|e avea dette sue orationi,et lermite|qui fu issu hors|et auoit dictes ses heures|et recoit son escu,et li hermites|qui estoit hors issus|et auoit dites ses heures rechoit son escu,Et li hermites|qui fu hors issu de sa chapele|et auoit chante ses heures recoit son escu,Et li hermites|qui fu fors issus|et ot dites ses eures resoit son escu,et lermite|qui auoit chantees ses heures yssit de hors de sa chappelle, -392|393|394,et li fait ses armes oster|si le moinne en sa maison|qui grant estoit,si riceve suo seudo e lli fa sue armi trarre|e lli mena in sua magione|che molto era forte,et luy fait oster ses armes|si li mainne en sa maison|qui estoit grant,et son glaiue|et puis li fait sez armes oster|Si lenmaine en sa maison|qui grans estoit,et li fet ses armes oster|et len maine en sa meson|qui fors estoit,et le mainne en sa maison|qui grans estoit,et lui fist ses armes oster|puis lenmeine en sa maison|qui forte estoit,por todo el campo -395|396,et bele por les chevaliers erranz herbergier|qui par illue passoient;,e bella per li cavalieri erranti albergare|che per lo luogo passavano,et belle|pour les cheualiers errans herbreger|qui passoient par ilec passoient,et bele|pour lez cheualiers errans herbergier|qui par illuec passoient,et bele|pour les cheualiers erranz heberger|qui par ilec passoient|Et pou ce,et bele por les cheualiers errans|qui illuec trespassoient,et belle|pour hebergier les cheualiers errans|qui par la passoient|et,e luego salieron doze donzellas dela vna tienda -397,et estoit li leus apelez li Hermitages as Erranz,e per ciò,et estoient les lieux appellez les hermitages aux errans,si estoit li lieus apeles li hermilpat eltages as errans,que la meson estoit|si bele estoit li liex apelez li hermitaiges as erranz,et fu apeles li hermitages as errans,pour ce que la maison estoit|si belle estoit le lieu appelle la maison aux cheualiers errans, -398,Quant li mengiers fu aparilliez,che lla magione era|si bella era il luogo chiamato il Romitaggio Errante,Quant le mangier fu appareille,vuant li mangiers fu appareillies,Et quant li maingers fu prez tiex con li preudom lauoit|si sassist misire,quant li mengier fu aparilliez,et quant le souper fut prest, -,,,,,y,,, -399|400,si s’asist mes sires Yvain en I|prael ou la table ert mise,ME quando il mangiare fu presto tale come il produomo l’avea sì s’asede monsignor Yvano in un pratello ove le tavole erano messe,si sassist messire yuain en ung prael ou la table estoit mise,si sassist mesire ywains en vn praiel|ou la table iert mise,en|i|prael|ou la table estois mise,si sacist messires y|en|i|prael|ou la table est misse,si menga messire yuain en ung preau ou la table estoit mise, -401|402|403|404|405|406,Et quant il orent mengié|si demanda li hermites a mon signor Yvain|qui il estoit|et de|quel part|et il dist qu’il est de la meson le roi Artus,E quand’egli ebbono tutto per lecere mangiato|si domanda il romito a monsignor Yvano chi elli era|e di qual paese|ed e' li dice ch’eli era della magion del re Artù,Et quant ilz eurent mange|si demande lermite a messire yuain|dont il estoit|Et il dist quil est de la maison du roy artus,Et quant il orent mangie|si demanda li hermites a monseignor ywain|dont il estoit|et de|quel pais|Et il li dist|que il estoit de la maison le roy artus,Et quant il orent tout par loisir mengie|Si demande li hermites a monseigneur|y|qui il estoit|et de|quel pays|et il dist quil estoit de la meson le roy artus,et lors|quant il orrent mangie|si demanda Li ermites a monsign᷑|y|qui il estoit|et de|quel pais|et il dit quil estoit de la maison le roi artu,et quant ilz eurent tout par loisir mengie:|si demanda lermite a messire yuain de|quel pays il estoit|et il lui dist quil estoit de la maison au roy artus,e quando vieron lleuar el escudo a don yban|y la vieja|que se yba conel -407,et compainz de la Table Reonde,e compagno della Tavola Ritonda,et compaing de la table ronde,et compains de la table roonde,et compains de la table reonde,et compains de la table reonde,et compaignon de la table rende, -408|409,et a non Yvain|li filz le roi Urien,e à nome Yvano il figliuolo del re Arien,et ay nom yuain filz|au roy urien,et auoit non ywains li fils au roy vrien,Et auoit a non yuains filz le roy urien,et ai non|y|fis le roi urien,et estoit nomme yuain filz au roy urien,y el yelmo -410|411,— Enon Deu|fait il,,Certes fait il,Enon dieu sire fait li hermites,En non dieu fet li hermites,En non dieu fait cil,En nom dieu fist lermite, -412,dont sai je bien,,donc scay ie bien,dont sai ie bien,dont sai ge bien,dont sai ge bine,donc scay ie bien, -413|414|415|416,qui vos estes|Vostre pere vi je ja maint jor|et fui moult ses acointes|quant j’estoie chevaliers erranz devant le couronnement le roi Artu,A nome di Dio disse il romito i' so ben molto ben di lui davanti il coronamento del re Artù quand’io era cavaliere errante,qui uous estes|car ie uy uostre pere|maint iour a fu moult son acointes|quant iestoye cheualier errant deuant le couronnement du roy artus,qui : vous estes|quar iou fui ia moult acointes de uostre pere|quant iou estoie cheualiers errans deuant le coronement le Roy artus,qui uous estes|uostre pere ui ge ia maint iour|et fui ia bien de lui deuant le coronement artur|quant ge estoie cheualier errant,qui uos estes|uostre per ui ge ia maint ior|et fui mout ses acointes|que gestoie cheualiers errans doeuant le comancement del roi artu,qui uous estez iay ueu autresfoiz uostre pere|et ay este bien de lui deuant le couronnement au roy artus|quant iestoye cheualier errant,y la espada comenzaron a fazer el mayor duelo del mundo -417|418|419,et de la Table Reonde eusse je esté compainz|mes je n’i vos entrer por I|chevalier,e della Tavola Ritonda n’avess’io stato compagno se non fusse un cavaliere,et de la table ronde eusse ie este compaignon|mais ie ny uueil estre|pour ung cheualier,et de la table roonde eusse iou este compains|mais iou ne vole pour|i|cheualier,Et de la table reonde eusse ge este compainz se ne fust|pour|i|cheualier,et de la table reonde esuse ie este conpains|Mas ie ni uoloie estre por|i|cheualier,Et de la table rende eusse ie este compaignon se ne fust ung cheualier|que ie heoye, -420|421|422|423|424|425|426|427,qui i estoit|que je haoie de mort|si que je le mehaingnai|puis des braz|Et li rois Artus|quant il fu couronnez|m’an desherita|Mais or me dites se cil de la Table Reonde sont en tel manniere comme jes i vi jadis,che n’era ch’io odiava|si ch’ïo il magagnai del braccio per|che il re Artü quand’e' fuincoronato mi cacciò di sua terra|e mi disiretò interamente|Ma per Dio tanto mi dite se que' della Tavola Ritonda segono per tal maniera come sogliono sedere,qui y estoit|que ie hay de mort|si que ie le mehaignay|puis du baz|Et le roy artus|quant il fu corroucee me desherita|Or me dictes se ceulx de la table ronde sont en tel maniere|que ie uy iadis,qui en estoit|que iou haoie de mort|si que ie le gaitai|tant que iou le mahaignai de lun des bras|et li roys artus|qui moult en fu corocies men desireta|mais or me dites se cil de la table roonde sont en tel maniere comme il estoient iadis,qui en estoit|que ie haoie|si que ge le mehaignai|puis de [lui] des braz|pour quoi li rois artur|quant il fu coronnez me chassa de sa terre|et me desherita outreement|Mes por dieu me dites se cil de la table reonde|issieent par autel maniere comme il i soloient seoir,qui i estoit|que ie haoie de mort|Si que ie le mahangnai des bras|Et li rois artus|quant il fu coronez men deserita|Or me dites fait cil ce cil cieent|mais en tel maniere a la table reonde com ie les ui seoir iadis,qui en estoit|si que ie luy couppay ung des bras par quoy le roy artus me chassa de sa terre|et me desherita entierement|Mais ie uous prie|que uous me dictes se ceulx de la table ronde y seyent en telle coustume|comment ilz souloient seoir,e dezian ay cauallero|que el escudo llebades nunca mejor caualleria fagades desta -428|429,Et mes sire Yvain li demande conment il les vit dont|Par foi,E monsignor Yvano li conta come li vide sedere,Et messire yuain luy demande|comment il les uoit,Et mesire ywain li demande|comment il estoient adont|par foy fait il ce vous dirai iou bien|Lors li commence a dire en tel maniere,Et misire|y,et messires y li demande|comment il le suit seoir,et messire yuain lui demanda, -430|431|432,fait il|ce vos dirai ge bien|Quant li rois Uterpandragon soloit ses corz tenir as hautes festes,Ciò vo dirò i’ ben diss’egli|sOuando il re Uterpadragone solea tenere sue corti alle gran feste|si come a Natale,Certes fait il ce uous diray ie bien|Quant le roy uterpandragon souloit tenir son cours aux haultes festes,Sire fait il|quant li Roys vterLpandragonz soloit sez cors tenir as hautes festes,li demande|comment il les i uit seoir|Ce uous dirai ge bien fist il uolentiers|QUant li rois uterpendragon soloit ses cors tenir as festes anuiex,Par foi fait il ce uos dirai ge bien|quant li rois uterpandragons soloit ses cors tenir a ses hautes festes,comment il les auoit ueu Cella uous diray ie bien fist il|Quant le roy uterpandragon soulloit sa court tenir aux festes annuelles,ca nos dexades confundidas -433|434,et li compaingnon de la Table Reonde estoient assis au mengier|li clerc de laienz,e compagnoni della Tavola Ritonda erano asseduti a mangiare|e e cherici di là entro,et les compaignons de la table ronde estoient assis au manger les clers de leans,et li compaignon de la table roonde estoient assis au mangier|et li clers de laiens,et li compaignon de la table reonde estoient assis au mainger|li clerc de laienz,et li compangnon sestoient assis au mengier|Li clerc de laiens,et les compaignons de la table ronde estoient assiz a table:|et les clers de leans, -435|436|437|438|439|440|441,qui metoient les aventures en escrit|einsi com li prodome les contoient a cui eles estoient avenues|estoient|dont tuit aparillié|et aloient adont resgardant par les tables savolr s’aucuns i fust assis|qui n’eust plaie en mi le vis :|car a cel tans estoient coustumes,che mettevano l’aventure in iscritto|si come i cavalieri li contavano a cui ell’erano avenute erano tanto tosto aparechiati|e andavano guardando per me' la Tavola Ritonda per sapere se nullo vi fusse posto a ssedere|che nonn avesse piaga per me l viso ch’a quel tempo era acostumato,qui mectoient les auantures en escript ainsi comme le cheualiers les comptoient a|qui elles estoient aduenues estoient adonc tous appareillez|et regardoient par les tables|pour ueoir se aucun se y fust assis|qui neust playe ou uis Car il estoit de coustume a ce temps,qui metoisenlt lez auentures en escript|ensi comme li preudomme les contoient a|qui elles estoient auenues estoient adont tout appareilliet|et aloient regardant par toutes lez tables|pour sauoir saucuns y fust assis|qui neust plaie en mi le vis|quar a cel tamps estoit coustume,qui les auentures metoient en escrit|si comme li cheualier les contoient a|qui eles estoient auenues erent tantost apareillie|et aloient regardant par la table reonde|pour sauoir se aucun i fust assis|qui neust plaie enmi le uis Car a celui tens estoit costume,qui metoient les auantures en escrit|ainsi com li preudomes les contoient a cui eles estoient auenues|et estoient adont tuit aparillie|et aloient regardant par les tables|sauoir s aucuns i fust assis|qui neust plaie enmi le uis|et a cest tans estoit coutume,qui mettoient les auentures en escript aux cheualiers|qui lors estoient auenues alloient regardant parmi la table rende se aucun y estoit assiz|qui ne eust playe emmy le uisaige|car en cellui temps estoit a coustume,e desonrradas porende|y don yban attendio alli fasta ora de nona|por ver -442|443|444,que nus n’i aseoit|s’il n’estoit navrez|Si en vi la une aventure avenir,che nullo non vi sedea se non fosse fedito|Dond’io vidi già una aventura avenire,que nul ny asseoit sil nauoit este naure|si y uy uenir une auanture,que nus ni asseoit sil nestoit naures|Si y ui vne auenture auenir,que nus ni seoit|Sil niert naurez|donc ge ui ia une auenture auenir,que nus ne ci asseoit ce il nestoit naurez|Et en ui la une auanture auenir,que nul ny seoit se il nestoit naure|si y ueiz une auenture aduenir,si veria algund cauallero enpos del -445|446|447,qui moult dut estre chierement comparee|et fu a I|Noël,che molto dee essere cara acattata ercciò fu per u Natale,qui moult deut estre comparee|ce fu a ung noel,qui moult dust estre chierement comparee|Et ce fu a vn noel,qui molt dut estre cher achetee|Et ce fu a|i|noel,qui mout dut estre chierement comparee,qui moult durement fut chier achetee|et ce fut a ung noel,e despues -448|449|450|451,Li rois|si tenoit sa cort a Cardueil en Gales|li vaillant|Uterpandragon,che l re tenea sua corte a Carduel in Gaule|eE l valentre Uterpadragon il più gintile huomo del mondo,que le roy tenoit sa court a carduel en gales|uterpandragon,si tenoit li roys sa cort a cardoele,que li rois tint sa court a carduel en gales|Et li uaillanz uterpendragon li plus gentilz hom del monde,et fu a i noe̶el li rois tenoit sa cort a i̶ carduel en gales Li uaillans uterpandragons,que le roy tenoit sa feste a querdueil en galles|et le uaillant uterpandragon le plus uaillant homme du monde, -452|453|454|455|456|457|458,qui plus ama povres chevaliers|que nus|Ia|et ot mandé grant gent|Et quant il furent tuit assamblé|et assis au mengier par les tables|si vindrent li clerc avant,e che più amò poveri cavalieri del mondo v’ebe mandato molto gran gente|e quand’e' furono posti a sedere|si venono avanti' cherici,qui plus amoit poures cheualiers|que nul autre|si eut mande grans gens|et quant ilz furent assis au manger|si uindrent les clers auant,qui moult amoit poures cheualiers|Et ensi comme li clerc aloient regardant lez tables|si trouerent entre lez autres cheualiers,et qui plus ama poures cheualiers|ot mande molt grant gent|Et quant il furent assis|si uindrent auant li clerc,qui plus ama poures cheualiers|que nus autres|et ot mande grant gent|et quant il furent tuit assamble|det assis au mangier par les tables|si uinrent auant li clerc,et qui plus ama poures cheualiers auoit mande moult grant compaignie de gens|et quant ilz furent tous assiz|si uindrent auant les clers,que vio|que no venia ninguna auentura despidiose delas donzellas|y fuese -459|460|461|462,qui de ce servoient|et troverent entre les autres I|chevalier jone home|preu de cors,che di ciò servivano ch’io v’ò detto|si l trovarono intra'cavalieri un cavaliere giovan uomo|e pro' di corpo,qui de ce seruoyent|et trouuerent entre deux autres ung ienne cheualier preux de corps,j|iouene cheualier preudomme de cors,qui de ce seruoient|que ie uous ai dit|si trouerent entre les cheualiers|I|cheualier|Ioene home|et preus de cors,qui de ce seruoient|et trouerent entre les autres|i|Iuene home cheualier preu de cors,qui de ce seruoient|que ie uous ay dit deuant|si trouuerent entre les aultres ung ieune homme preux,y ellas fueronse enpos del|y dezian ay Cauallero -463,et hardi de cuer,e ardito,et hardy de cuer,et hardi de cuer,et hardiz,et hardi de cuer,et hardy de corps, -464|465,et de haut lignage|si n’avoit sor lui ne plaie ne sanc,e si era di molto alto legnaggio ma egli non avea di sopra a llui né piaga né sangue,et de hault lignage|si nauoit ne playe ne sang,si nauoit sor lui plaie ne sans,si estoit de molt hault lignage mes il nauoit sor lui ne plaie ne sanc,et de haut lignage|si nauoit sor lui plaie ne sanc,et si estoit de moult hault lignaige|mais il ne auoit sur lui ne playe ne sang, -466|467,Quant il le virent|si le monstrerent as autres,eE quand’egli il vidono|si mostrarono agli altri,quant ilz le uirent|si le monstrerent aux autres,Et quant il le virent|si le moustrerent as autres,Et quant il le uirent|si le mostrerent as autres,Si le mostrerent as austres,et quant ilz le uirent|si le monstrerent aux aultres, -468,et cil esgarderent qu’il n’i devoit pas aseoir,e lo sguardarono|che non vi dovea mica sedere poscia,et ilz le regarderent|et distrent qu il ny deuoit pas seoir,Et cil dirent quil ni deuoit pas seoir,et es garderent quil ni deuoit mie seoir,et cil esgarderent quil ni deuoit pas seoir,si regarderent entre eulz quil ne y deuoit mie seoir, -469,puis qu’il ne portoit le signe de la Table :,che non portava il segno della Tavola Ritonda,puis qu il ne portoit le signe de la table,puis quil ne pooit moustrer le signe de la table roonde,puis quil ne portoit le signe de la table,puis quil nauoit lensangne de la table,puis quil ne portoit le signe de la table ronde, -470,si l’an firent lever,Si feciono levare,si le firent leuer,si len firent leuer,si le firent leuer,Si len firrent leuer,si le firent leuer, -471,et aler hors,e andare fuori,et aller hors,et aler hors,et aler hors,et aler hors,et aller hors, -472,Et quant li chevaliers vit ce,E quando il cavaliere vide ciò,et quant le cheualier uit ce,Quant li cheualiers voit|que on lot ensi mis hors del siege,et quant li cheualiers uit ce,,Et quant le cheualier uit ce, -473|474,si en ot moult grant duel|si dist,si n’ebbe molto gran duolo|e disse,si en eut trop grant honte|et grant deul|si dist,si en ot moult grant duel|si dist,si en ot molt grant duel|et dist,une autre fois,si en eut moult grant dueil|et dist,que en probeza nos metiste muerte mueras desonrrada -475,que por defaute de plaie ne seroit il mie ostez une autre foiz;,che per piaghe non sarebbe e' mica tratto giamai un’altra fiata,que pour deffault de playe ne seroit il pas oste une autre foiz,que pour faute de plaie nen seroit il mie ostes vne autre fois,que pour desfaute de plaies nen seroit il mie ostez une autre foiz,,que pour deffaulte de playes nen seroit il iamais oste, -476,si ala a son ostel,si se ne va arssuo ostello,si ala a fon houstel,Lors sen ala a son ostel,Si sen ala a lostel,si ala a son ostel,et promptement sen alla en sen hostel, -477,et prist ses armes,e prese sue armi|E quand’e' fu armato,et print ses armes,et prist sez armes,et prist ses armes,et prist ses armes,et print ses armes, -478,puis ala a la cort,si ritorna a corte,et sen retourna a la court,et puis retorna en la sale,puis reuint a la cort,puis uint a la court,puis reuit a la court, -479,et vit une pucele,e vide una pulcella,et uit une pucelle,et prist vne pucele,et uit une pucele,et uit une pucele,et uit une damoiselle, -480|481|482|483|484|485|486|487|488|489|490,qui servoit devant le roi|si la prist voiant touz cels de laienz|et la mist desus le col de son destrier|si l’amporta; ne nus ne fust|si hardiz por aventure|qui avenist|se del cors meismes le roi ne fust|qui se remeussent devant|que les tables fussent levees|La damoisele avoit III|freres compaingnons de la Table Reonde,che servia del vino|si lla prese veggendo tutti que di là entro ella mise sopra il collo di suo cavallo|e ne la porta in tal maniera|Né niuno non era tanto ardito là entro che per aventura|che avenisse se del corpo del re non fosse|si rimovesse davanti che lle tavole fossono levate|cLa damigella avea tre fratelli compagnoni della Tavola Ritonda,qui estoit deuant le roy|si la prist uoyans tous ceulx de leans|et la mist sur le col de son destrier|ne nul ne fu|si hardy|si non la royne|qui se remua deuant|que les tables feussent leuees|La damoisele auoit troys freres compaignons de la table ronde,qui deuant le roy seruoit voiant tous ceuls de laiens|et le mist sor son cheual|si lenporta ne nus ne fust|si hardis|pour auenture|qui y auenist: se del cors le roi meismes ne fust|qui se remuast deuant|que lez tables fuissent leuees|La pucele auoit trois freres|qui tout estoient compaignon de la table roonde,qui del uin|seruoit|si la prist uoiant touz cels de laiens|et la mist sor le col de son cheual|et lem porta en tel maniere Ne nus niert laiens tant hardiz|qui por auenture|qui auenist se del cors le roy ne fust|se remuast deuant|que les tables fussent ostees|La damoiseie auoit|iii|freres compaingnons de la table reonde,qui seruoit deuant le roi|Si la prist deuant tous ceus de laiens|et la meist sor le col de son destrier|si len porta ne nus ne fu|si hardis por auanture|qui auenist|que nus se meust se por le propre cors le roi meismes ne fust deuant|que les tables fussent otees|La damoisele auoit trois freres compains de la table reonde,qui de uin seruoit|si la print uoyant tous ceulx de leans|et la mist sur le col de son cheual|si lemporta|Or estoit la coustume telle|que nul nestoit leans tant hardy|qui pour auenture|qui auenist se du corps du roy mesmes ne fust se osast remuer deuant|que les tables fussent ostees|La damoiselle auoit|iii|freres compaignons de la table ronde,y el no Respondia a Cosa|que le dixesen Como el hermitaño contaua a don yban|porque las donzellas fazian el duelo Don Yban andubo tanto despues -491,qui n’atandirent mie lor sieges,che non atesono mica|tanto che gli altri aveono mangiato anzi,qui nactendirent pas|que les autres eussent mange,qui natendirent mie|tant que li autre eussent mangiet ains se leuerent de leur sieges,qui natendirent mie|tant que li autre eussent maingie,qui natandirent mie|tant que li compangnon eussent mengie,qui ne attendirent pas|tant que les aultres eussent acheue leur repas ains se leuerent de leurs sieges, -,,,,,,Ains se leuerent de lor sieges,, -,,,,,ainz se leuerent de lor sieges,,, -,,,Ains se leuerent de leurs sieges,,,,, -492|493,et alerent querre lor armes|Quant li rois vit qu’il orent ce fait,si levarono di loro sedi|e andarono a chiedere loro armi|Quando il re vide ch’elli avieno insi fatto,et alerent querre leurs armes|Et quant le roy uit ce,et alerent querre lor armes|Et quant li roys vit quil orent chou fet,et alerent querre lor armes|quant li rois uit quil auoient einssi fet,et alerent querre lor armes Qnent li rois uit ce quil auoient fait,et sen allerent querre leurs armes|et quant le roy uit quilz auoient ainsi fait, -494|495,si les fait oster des escriz|et dist,si gli fece trare della scritta|e disse,si les fait oster des estriz|et dit,si les fist oster de lescrit|et dist,Si les fist oster de lescrit|Et dist,si les fist oster de lor sieges|et dit,si les fist oster hors de lescript: en disant,que se partio delas donzellas -496,que jamais a la Table ne serroient tant com il vesquist,che giamai della Tavola Ritonda non sarebbono tanto com’e vivesse,que iamais ne seront mis a la table ronde,que iames ne seroient a la table tant comme il uesquist,que iames a la table reonde ne serroient tant comme il uesquist,que iamais ne seroient compains de la table reode tant com il uesquist,que iamais a la table ronde ne serroient tant comme il uiuroit, -497,et il suirent tant celui,Ed e' seguirono tanto colui,et ilz suyrent tant cil,Et il sieuirent tant celui,Et il siuirent tant cil,et il suirent tant celui,tou tesfoiz suyuirent ilz tant cellui, -498|499,qui lor suer emportoit qu’il l’ataindrent a l’entree d’unne forest;|si li coururent sus,che lor serocchia ne portava|che ll’agiunsono all’entrata duna foresta|Elli li corsono suso,qui emportoit leur fait qu ilz laconceuostret a lentree dune forest|Si luy coururent sus,qui lor seur emportoit quil lataindrent a lentree dune forest|Si li corurent sus,qui lor suer emportoit quil latainstrent a lentree dune forest|et li corurent sus,qui lor suer portoit quil latangnirent a lentre dune forest|Si li corirent sus,qui leur seur emportoit quilz lattaignirent a lentree dune forest:|si lui coururent sus,que llego ala noche avna hermita a donde fue ospedado devn ome bueno -500,Et il estoit de grant prouesce,e elli erano di gran prodeza,et il estoit de grant prouesce,et il fu de grant proece,Et il estoit de molt grant proesce,et il estoit de grant proesce,et lui|qui estoit plain de moult grande prouesce, -501,si se deffandi tant qu’il les occist touz les IlI,si gli uccise tutt’e tre|PMa egli ricevette tante di piaghe,si les occist tous troys,et se desfendi tant quil lez ocist tous|iij,si les ocist touz|iii,si se desfendit tant qu il les ocist tous|iii,si les occist tous troys, -502|503|504|505,mais il reçut tant de plaies qu’il ne pot avant aler|ainz chei jus pasmez ausi conme touz morz por le sanc|dont il avoit trop perdu|Je trespassoie par illuec armez sor mon destrier,che non puote in avanti andare anzi cade immantanente giuso di sucavallo tutto ispasimato altresi come morto per lo sangue|donde egli avea tanto perduto|oE io passava per lo luogo tutto armato sopra mi destriere,Mais il y receut tant de playes qu il ne peut allier auant ains chey ius pasme comme mort|pour le sang quil auoit tant perdu Ie passoye par ilec arme,mais il rechut tant de plaies quil ne pot en auant aler ains chai de son cheual armes comme mors por le sanc quil auoit perdu|Et iou|qui chi sui trespassoie par illuec armes sor mon cheual,mes il recut tant de plaies quil ne pot auant aler|ainz chai ius del cheual touz pasmes aussi comme mors|pour le sanc|donc il auoit tant perdu|Et ge trespassoie par illeuc touz armez seur mon destrier,Mais il resut tant de plaies qu il chai Ius ne ne pot auant aler|et estoit ausi com mors por le sanc|dont il auoit trop perdu|Ie trespassoie par illuec armes sor mon destrier,mais il eut tant de playes|que retourner ne sen peult ains cheut ius de son cheual paume ainsi comme mort|pour le sang|dont il auoit tant perdu|et moy|qui passoye illec sus mon destrier,e desque hubieron çenado contole don yban al hermitaño la auentura quele auiniera conlas donzellas -506|507,et venoie de Canpercorentin|et quant je vi le chevalier gesir a la terre,e venia di Queprovente|e mi studia'molto di venire per essere di giorno alla corte|e vide il cavaliere giacere alla terra,Et quant ie uy le cheualier a terre,et men venoie de camparcorentin|Et quant iou ui le cheualier gesir a terre,et uenoie de quenpercorentin|et me hastoie molt de uenir|pour estre de iors a la cort|Et quant ge ui le cheualier|gesir a la terre,et uenoie de chacier|et quant ie ui le cheualier a terre,et uenoye de quinpercorentin ie uiz le cheualier gesir sur mon chemin a la terre, -508,si alai cele part,E io andai in quelle parti,si alay celle part,si alai cele part,si ale cele part,si alai cele part,si allay celle part, -509,et le trouvai tout couvert de sanc,e vidi tutto coperto di sangue,et le trouuay tout couuert de sang,et le trouai tout couuert de sanc,et le ui tout couert de sanc,Si le trouai tot couert de sanc,et le uy tout couuert de sang, -510,et son cheval mort delez lui,e su' cavallo morto dallato a llui,et son cheual|qui estoit mort pres di luy,et son cheual mort deles lui,et son cheual mort lez lui,et son cheual mort deles lui,et son cheual mort emprez lui, -511,Quant il me vit,E quand’e’mi vide,Et quant il me uit,Et quant il me vit,Et quant il me uit,quant il me uit,et quant il maperceut, -512|513,si me requist por Deu|que jel montasse sor mon cheval devant moi,si mi pregò per Dio ch’io il montassi sopra il mi' cavallo,si me requist|pour dieu|que ie le montasse sur mon cheual deuant moy,si me requist|pour dieu|que iou le montaisse deuant moi sor mon cheual,si me pria|pour dieu|que ge le montasse sus mon cheual,si me requist|que ie le montasse sor mon cheual,si me pria|que le montasse derriere moy sur mon cheual, -514|515,si l’emportasse a la cort|et le meisse a la Table Reonde,e menassi a corte|e menassi alla Tavola Ritonda per morire|tE,et lemportasse a la court|et le meisse a la table ronde,si leny portaisse a la cort le roy,et men alasse a la court|et le meisse a la table reonde,si le portasse a la cort|et le meisse a la table reonde,et men alasse a la court|puis le meisse deuant la table ronde|pour mourir, -516|517,car se je trespas illuec|m’ame en sera plus a aise touz les jorz dou monde,s’i' muoio nel huogo diss'egli mia anima ne sarà più ad agio a tutti i giorni mai”,car si ie me meurs ilec maine en sera plus aise tous les iours du monde Ie feis ce quil me requist,et le meisse a la table roonde : Car se iou muir fait il iluec mame en sera plus a aise a tous lez iours del monde,pour morir|Et se ge muir illec fist il mame en sera plus aaise|A touz iors mes,Car ce ie trespace illuec fait il marme en cera plus aisse a tous les Iors del monde,car se ie meurs illec fist il mon ame en sera plus aise a tousiours mais, -518,Je fis ce qu’il me conmanda,Ciò fecio ciò|che me richiese,,Et iou fis chou quil me commanda,Et ie fis ce quil me requist,Ie fis ce quil me pria,Et ie fiz ce quil me requist, -519,si l’amportai a Cardueil,e montai sopra mio cavallo|e portai a Caruel,et lemportay a carduel,si lenportai a cardoel,et le montai seur mon cheual|et lenportai a carduel,si le portai a carduel,si lemportay a la court a cardueil, -520,Quant Uterpandragon le vit,E quando il re il vide,et quant le roy artus le uit,Quant li roys vterpandragons vit le cheualier,Et quant li rois le uit,quant uterpandragons le uit,et quant le roy le uit, -521|522,et il sot la proesse qu’il avoit faite|et le don qu’il demandoit,e egli seppe la prodeza ch’egli avea fatta sel il dono|che domandava,et il sceut la prouesce quil auoit faicte,et il sot la proece|que il auoit faite|et le don quil demandoit,et il sot la proesce quil auoit fete:|et le don|que il demandoit,et il sot sa proesse|et le don quil requeroit,et il sceut la prouessce quil auoit faicte|et le don qu il auoit demande,y preguntole -523,si dist qu’il l’avoit bien servi;,si disse ch’egli avea|si ben servito,,si dist quil lauoit bien deserui,Si dist quil lauoit bien deserui|et que bien le deuoit auoir,Si dit qu il auoit bien deserui,si dist bien|que le lieu auoit desserui, -524|525,si le fist mestre en J|des sieges de la Table Reonde,che bene el dovea avere|si l fece mettere in un de' segni della Tavola Ritonda,si le fist mectre en ung des sieges de la table ronde,Si lassist en vn dez sieges de la table roonde,si le fist metre en|i|des sieges de la table reonde,Si li fist mestre en|I|des sieges|de la table reonde,et le fist mettre en ung des sieges de la table ronde, -526|527|528|529|530|531|532|533,et quant li parent a cels qu’il avoit occis virent le domage|que cil lor avoit fet|si le vostrent occirre|Mais li rois dist qu’il les destrui broit|s’il metoient en lui main:|si vesqui|puis li chevaliers Il|jorz,eE quando i parenti di colui ch’avea stato morto seppono il danaggio|che n loro avea fatto|si l vollono uccidere ma el re loro disse|che lli distruggerebbe s’elli mettessono mano a llui per lui male fare|e que no ne feciono più|wEsi visse poscia il cavaiere tre giorni,et quant les parens de cil quil auoit occis uirent le dommage qu il leur auoit fait|si le uoudrent occire|mais le roy dist qu il les destruiroit silz mectoient main en luy|et puis uesqui le cheualier deux iours,Et quant li parent a ceul quil auoit ocis virent le damage quil lor auoit fait|si le voldrent ocirre|mais li roys dist quil lez destruiroit tous sil metoient en lui main|Si uesqui|puis li cheualiers|ij|iors,Et quant li parent a cels quil auoit ocis|sorent le domage quil lor auoit fet|si le uoldrent ocirre|Mes li rois dit quil les destruiroit|sil metoient main en lui|pour mal fere|et cil nen firent plus|Si uesqui|puis einssi|le cheualier|iii|iors,Et quant li parent a celui sorrent le damage|que ciz lor auoit fait:|Si le uorrent ocirre|mais li rois dit quil les destruiroit|cil metoient main a lui|Si uesqui pus li cheualiers|ii|Iors,et quant les parens de ceulx quil auoit occiz sceurent le dommaige quil auoit fait de leurs amis ilz le uoulurent occire|mais le roy dist quil les destruiroit se ilz mettoient les mains a lui|pour lui mal faire|si nen firent plus semblant|puis uesquit le cheualier troys iours,que cosa hera|si sabia ay señor -534,et devia a la Table Reonde,e mori nel segno della Tavola Ritonda ch’egli avea conquiso,et deuia a la table ronde,et demi a la table roonde,et deuia el siege de la table reonde quil auoit conquis,et deuia a la tiable reonde,et mourut au siege de la table ronde quil auoit conquis en icelle auenture, -535|536|537|538,Et cele aventure an vi ge avenir|et por ce|fait li hermites|demande je se cil tenoient mes ceste coustume,tE di tale aventura non udi io giamai parlare|e perciò vo domand’io se l re tiene tale costume d’allora in quas,et celle auanture en uy ie aduenir|Et par ce fait lermite demande ie|si ilz tiennent plus celle coustume,Et cele auenture en vi iou auenir|Et pour ce demandoie iou|sil tenoit mes ceste costume,Et itele auenture en ui ge ia auenir|Et pour ce uous demant ge|se li rois tient cele coustume de lors|Et misire,Et cele auanture en ui ge auenir|et por ce fut li ermites demande ie ce il tiennent|mais ceste coustume,Comment ie uous dy en ueiz ie ainsi aduenir|et pour ce uous demande ie sil uous plaist|que uous me dictes se le roy tient encores celle coustume, -539,Et il dist,foE monsignor Yvano li disse,Et il dit,Et mesire ywains dist,y|dit,et il dit,et monseigneur yuain dist, -540|541,que nenil|ainz failli celui jour,che non anzi falli a quel giorno,que nennil|ains failly celuy iour,que nenil ains failli le ior,que nenil ainz failli celui ior,que nennil|Ains failirent celui ior,que nenny|Ains faillit le iour, -542,que Lanceloz,che Lancelotto de Lac,que lancelot,que lancelot,que lanc̃|del lac,que lanc̃,que Lancelot du lac, -543|544,et Galehoz li preuz|et Hestor des Mares devindrent compaingnon de la Table Reonde,e Galeotto el signore de lLontan’Isole,et galehot deuindrent compaignons de la table ronde,et Galehols|et li preus hector dez mares devindrent compaignon de la table roonde Cil,et Galehoz des lointaingnes illes|et hector des mares uindrent a cort|et en furent compaignon,et Galehos|et li preus hector des mares deuinrent compangnon de la table reonde,et gallehault des loingtaines isles|et hector des mares uindrent a court|qui en furent compaignons,que gran mal fezistes dixo el hermitaño -545|546|547|548|549|550,et s’asistrent sanz plaies|por ce qu’il n’orent pas requis le siege|mais li rois les an avoit proiés|Si mistrent|fait mes sire Vvain|une autre coustume,e Astore di Mare venero alla corte|e ne furono compagnoni|e vi i’asederono sanza piaghe per ciò,et hector des mares le preux|ces troys sassistrent sans playes par ce quilz nauoient pas requis le siege|si y mistrent fait messire yuain une autre coustume,si assistrent sanz plaie auoir|pour ce quil norent pas requis le siege|mais li roys lez en auoit pries|Si y misent vne autre coustume,et si assistrent sanz plaie|pour ce quil nauoient pas requis le siege|Ainz les auoit len requis|mes il y amenerent fet misire|y|une autre coustume,et sacirrent sans plaie por ce quil nauoient pas les sieges requis|Mais li rois les en auoit proiez|Si i mirent fait messires y|une autre coustume,et qui|si assirent sans playe|pour ce quilz ne auoient pas requiz le siege: aincoiz les auoit len requiz dy uenir|mais ilz y amenerent fist monseigneur yuain une autre coustume, -551|552,qui n’est pas mains anuieuse|que cele devant,che non avieno passo richiesto el segno anzi il segno li richiese,qui nest pas moins ennuyeuse|que celle de deuant,qui nest mie mains anieuse:|que cele sdel deuant,qui est assez plus anuieuse|que cele deuant,qui nest pias mainns anuieuse|que cele deuant,qui y est assez plus enuieuse|que celle, -553|554|555|556|557|558|559|560,que nus ne puet|mais seoir a haute feste|s’il ne jure sor sainz qu’il a conquis chevalier en la semainne par prouesce d’armes|a Assez parlerent cele nuit de la cort|et tant|que mes sire Yvain demanda a l’ermite Biaux sire|j’ai hui veu ci devant en I|val,aMa e' v’amenavano disse monsignor Yvano un'altra costuma ch’è assai più invisiosa|che quella davanti ché nullo non puote ma sedere a l’alte feste se non giura sopra i santi ch’egli à conquisi cavalieri nella settimana per prodeza d’armes|Alssai parlarono quella notte della corte|tanto che monsignor Yvano domandò al romito|eaSire io ho veduto qua di sotto una valle sette padiglioni tesi davanti un albero ove pendeva uno scudo bianco sanza punto di vivorio,Car nul n y puet seoir a haute feste|qui ne iure sur sains quil a conquis cheualier par prouesce darmes Assez parlerent celle nuyt de la court|et tant|que messire yuain demanda a lermite|Beau sire iay huy ueu cy en ung ual,quar nus ni puet|mais seoir a haute feste Sil ne iure sor sains auant|quil a conquis cheualiers en la semaine par proece darmes|Si mait diex fet li preudoms ceste costume est asses anieuse|Ases parlerent cele nuit de la cort|Et tant|que mesire ywains li demande|et dist Sire iai hui ci pres ueu en|j|val,Car nus ni puet mes seoir as hautes festes|sil ne iure seur sainz|que il a conquis cheualier en la semaine|par proesce darmes|Assez parlerent cele nuit de la court|tant que misire|y|demanda a lermite|Sire; Ge ai ueu ca desouz en une ualee,Que nus ni puet|mais seoir a haute feste ce il ne Iure sor sains quil a conquis cheualier en la semainne par sa proesce|Ases out parle de la cort cele nuit|Tant que messires|y|dit a lermite biax sire iai hui ueu en|i|ual,que auez comptee|car nul ne y peult seoir aux haultes festes sil ne iure sur ains qu il a conquiz ung cheualier la semeine de deuant par force darmes|Assez parlerent ensemble celle nuyt de la court|tant que monseigneur yuain demanda la nuit a lermite, -561|562|563|564,V|pavillons tanduz devant I|arbre ou il pandoit I|escu blanc goté a noir,e di dentro i padiglioni avea damigelle|che molto facieno grande duolo,u|paueillons deuant ung arbre ou il pendoit ung escu blanc,ij|pauellons tendus deuant vn arbre ou il pendoit|j|escu blanc goute de noir,ui|paueillons tenduz deuant|i|arbre|ou il pendoit|i|escu blanc goute de noir,u|pauillons tandus ci deuant|et|i|arbre ou il pandoit|i|escu blanc goute de noir,Sire iay ueu icy la dessoubz en une uallee six pauillons tendus deuant ung arbre ou il pendoit ung escu blanc a gouttes de noir,que poresto -565,et dedenz avoit damoiseles,,et dedans auoit damoiseles,et dedens lun dez paueillons auoit dames,Et dedenz les paueillons auoient damoiseles,et dedens le pauillon auoit damoiseles,et de dens les pauillens y auoit aucunes damoiselles, -566|567|568|569|570,qui menoient grant duel|Savez vos por quoi il le faisoient|— Nenil|fait li prodons|se aucuns n’a forfait a Maudit le Jaiant,Sapreste perché ciò est|Non diss’elli s’alcuno non à forfatto a Maldotto il Giogante,qui menoient grant deul|Scauez uous|pour quoy elles faisoient|nennil fait le preudomme se aucun forfait na a mandin le geant,qui menoient molt grant doel|Et saues vous fait il porcoi elles le menoient|Nenil voir fait li preudoms|Se aucuns na forfait a mauduit: le iaiant,qui molt fesoient grant duel|sauriez uous|pour quoi ce est|Nenil uoir fet il|se aucuns na forfet a malduit le Iaiant,qui menoient trop grant duel|sauez uos por qoi ele le faisoient nenil fait li preudons ce aucuns na forfait a mauduit le Iaiant,qui menoient moult grant dueil scauez uous|pour quoy cest Nenny certes fist il se aucun ne a forfait a mauduit le geant,que fezistes saldra dela prision mandus el jaian -571|572,— Coment li forferoit on|fait mes sire Yvain,— E come li forfarebbe l’uomo|disse monsignor Yvano,Comment luy forseroit l en fait messire yuain,Comment fait mesire ywains li forferoit on Ce vous dirai iou bien fait li prodoms,Et comment li forsferoit len|fait misire,Coument li forferoit on fait messires,et comment quoy fist messire yuain le pourroit len courroucer de abatre fist il lescu, -573|574|575,—|Qui abatroit|fet il,— Chi abattesse lo scudo|che vo vedeste,Qui abatroit fait il lescu,qui abatroit son escu,y|qui abatroit fet il lescu,y|Qui abateroit fait il son escu,,que matara -576|577,l’escu|que vos veistes,e prendesse lo seudo|e l’elmo e lla spada|che lle damigelle dovieno guardare i' so bene ch’elli il verebbe a gran forfatto|e diserterebbe tutto questo paese,que uous ueistes,que vous ueistes,que uous ueistes,que uos ueistes,que uous ueistes, -578,et emporteroit s’espee,Anome di Dio disse monsignor vvano dunque è bene diseritare ché lo scudo ò ios|WSi gli conta come elli ebbe trovato la vecchia e lli divisa ciò che lla vechia li ebbe domandato a ffare,et emporteroit son escu,et emporteroit sespee,et prendroit lespee,et enporteroit sespee,et qui prendroit lespee, -579|580|581|582|583|584|585|586|587|588,et son hiaume|que les damoiseles doivent garder|il le tandroit a|si grant forfait qu’il en essilleroit tot le païs|— Enon Dieu|fait mes sire Yvain|dont le puet il essillier|car j’ai l’escu abatu|Lors li conte ou il trova la vielle|et li devise tout ce qu’ele li avoit commandé,e come elli s’era partito dalle damigelle|Quando lo romito l’ode|si gli disse,et son heaume|que les damoiseles doiuent garder|et ilz le tiendront a|si grant forfait quilz en essilleront tout le pays|Certes fait messire yuain or le puet essiller|car iay abatu lescu|et lors luy compte ou il trouua la uielle|et ce qu elle luy eut commande,et son heaume|que lez damoiseles doiuent garder|il le tendroit a|si grant forfait quil en essilleroit tout le pais: ENon dieu fet mesire ywain|dont le puet il essillier|quar iou ai lescu abatu: Lors li conte ou il trouua la vielle|et li deuise tout chou quele li auoit commande|Et li dist,et le hialme|que les damoiseles doiuent garder Ge sai bien quil le tendroit a grant forfait|et essilleroit tout cest pays|En non dieu fet misire|y|dont le puet il essiller|Car lescu ai ge|Si li conte|comment il ot trouue la uieille|et li deuise ce|que la uieille li ot commande a fere,et son hiaume|que les puceles doiuent Garder|Il le tadroit a|si grant forfoit quil essilleroit tot le pais|En nou dieu fait messires|y|dont le pui̶et il essiller Ie i ai lescu abatu|Lors li conte|comment il troua lauielle|et ce quele li auoit commande,et le heaulme|que les damoiselles deuoient garder ie scay bien quil le tendroit a grant forfait|et essilleroit tout ce pays|En nom dieu fist messire yuain|donc le peult il essillier|car lescu ay ie|Lois lui compta,e metera en seruidumbre a todos los desta tierra|e non abra otro señor sino el|y yo vos dire en Como -589|590,et il l’avoit fet|et conment il estoit partiz des damoiseles,Bel sire troppo avete mal procacciato ché per voi sarà diseritato questo paese per Malditto il Giogante ch’è spregionato acciò,et comment il auoit fait|et sestoit party des damoiseles,comment il auoit fait|Et comment il sestoit partis dez damoiseles,Et comment il sestoit partiz des damoiseles,et il lauoit fait|et comment il estoit partis des damoiseles,comment il eut trouuee la uielle|et comment il estoit parti des damoiselles, -591|592,qui faisoient le duel|Quant li prodons l’antant,che non l’ama passo,qui faisoient le deul|quant le preudomme lentend,qui faisoient le duel|Et quant li preudoms lentent,quant li hermites lot,qui fasoient duel,Quant lermite loyt, -593|594,si dist Sire|trop avez mal fait,e metterà a onta,si dist|Sire trop auez meffait,si dist vous aues trop mal fait,si dit a monseignor|y|Biax sire trop auez mal esploitie,Sire fait li preudons uos auez mal fait,si dist a messire yuain beau sire trop auez mal esploitie,ansi fue -595,car par ce desprisonnez sera Maudit li Jaianz,,car par ce sera desprisonne maudiz le geant,quar pour ce est Mauduis li iaians desprisonnes,Car par uous sera desherite tout cest pays par malduit|le iaiant,que par ce sera mauduis li Iaiens desprisonez,car par uous sera destruit tout ce pays de mauduit le geant, -596,qu’il essillera tout cest païs,,qui essillera tout le pays,et escillera tout cest pais,qui ert desprisonez a ce quil nes aime pas,qui essillera tout cest pais,qui sera desprisonne a ce quil ne les ayme pas|si les mettra a honte, -597|598|599,et metra a servage|com il a fait autre foiz|—,e a servaggio altresi com’egli à fatto altra volta,et mectra a seruage aussi comme il auoit fait autrefoiz,et metra en seruage tous ceuls|qui y sont|si comme il a autre foys fait,et metra a honte|et a seruage aussi comme il a fet autrefoiz,et metra en seruantage|Si com il a fait autre fois,et a seruage ainsi|comment il a fait autresfoiz,que en tiempo -600|601|602|603|604|605|606|607|608|609|610,Que fera|donc li sires de cest païs|fait mes sire|Yvain|— Sire|fait il|il n’i a autre seingnor|que lui|si vos dirai conment|Il fu einsi au tans Uterpandragon qu’en cest païs n’avoit se jaianz non|qui conversoient en ceste forest,— Che farà dunque il signor di questo paese|disse monsignor Yvano|— E' non ci à diss’elli altro signor di lui|e si vo dirò come|eEgli è vero che rUterpandragone al su tempo|che non avea in questo paese se gioganti non|che conversavano in questa foresta,Que fera|donc le sire de ce pays fait messire yuain|Sire fait il il ny a autre seigneur|que luy|Si uous diray comment|Il est uray|que au temps de uterpandragon en ce pays nauoit|que geans|qui conuersoient en ceste fourest,Et que fera|dont li sires de cest pais fet mesire ywains|Sire fait li preudoms il ni a nul autre seignor fors lui|Si vous dirai comment|Il fu au tans le roy vterpandragon quil nauoit en cest pais se iaians non|qui conuersoient en ces fores,que fera|dont li sires de cest pays|fet misire|y|Il ni a fait cil autre seignor de lui|et si uous dirai|comment|II fu einssi au tens uterpendragon|que il nauoit en cest pays se iaianz non|qui conuersoient en ces forez,Que fera|donc li sires de cest pais fait messires|y|Sire fait il il ni a autre sign᷑|que lui|si uos dirai comment|Il fu ainsi|que au tens utͥpandragon nauoit en cest pais ce Iaiens non|qui conuersoient en cest pais,Que fera|donc le seigneur de ce pays fist messire yuain il ny a aultre seigneur|que lui fist lermite|et uous diray|comment Il fut ainsi ou temps uterpendragon quil ne auoit en ce pays se geyans non|qui conuersoient en ces forestz,que vter padragon non abia enesta tierra|si non jaianes|que andaban porestas florestas Matando quantos Caualleros venian aesta tierra|e quando Reyno el Rey artur oyo estas nuebas -611|612,et en cels montaingnes|et vivoient ausi comme bestes,e in questa montagna|e vivevano altresi come bestie,et en ceste montaigne|et uiuoient aussi comme bestes,et en ces montaignes|et viuoient aussi comme bestes,et en ces montaingnes|et uiuoient aussi comme bestes,et en ces fores|et uiuoient ensi com bestes,et en ces mentaignes|si uiuoient ainsi comme bestes,e vino aesta tierra -613|614,et ocioient touz cels|qui venoient ceste part,e uccidevano tutti coloro ch’aventura amenava in queste parti,et occioyent tous ceulx|qui uenoient ceste part,et ocioient tous ceus|qui uenoient ceste part,et ocioient touz cels|que auenture amenoit ceste part,et ocioient tous ceus|qui uenoient ceste part,et occisoient tous ceulx|que auenture amenoit ceste part,y matolos todos -615,Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir,E quando il re Artù venne a terra tenere,Quant le roy artus uint a tenir terre,Et quant li roys artus fu uenus a terre tenir,Et quant li rois artus|fu uenuz a terre,quant li rois artus fu uenus a terre,et quant le roy artus fut uenu a terre tenir, -616|617|618|619,et il or parler de cels diables|qui estoient|si grant|si vint en cest païs a tout grant gent,e elli udi parlare di questi diavoli ch’erano|si grandi come no mostravano|si venne in questo paese a molto gran gente,et il ouy parler de ces deables|qui estoient|si grans|si uint en ce pays a grant gent,et il oy parler de ces deables|qui estoient|si grant|si vint en cest pais a tout grant gent,et il oy parler de ces dyables|qui estoient aussi grant comme moustres|si uint en cest pays atot grant gent,et il oit parler de ses diables|qui estoient|si grant|si uint en cest pais a tous grant gent,et uint ca:|si les occist tous|si quil nen demoura ung tout seul,e fallo vn niño|que tenia vna dueña en braços -620|621,et les occist toz|Quant il vint a l’entree d’unne forest ci pres,e li uccise tutti|si che no ne lasciò nullo|eE quando il re Artù venne a l’entrata d’una foresta|che qui presso est,et les occist tous|Quant il uint a lentree dune fourest pres de cy,et lez ocist tous|Et quant il vint a lentree de ceste forest,et les ocist touz|si que il nen y lessa nul|Et quant li rois uint a lentree dune forest|qui ci pres est,et les ocit tous|quant il uint a lentree dune forest apres,et quant le roy uint a lentree dune forest,e mandaualo matar -622|623|624,si trova en une roche une damoisele reposte|fille d’un jaiant|et estoit de grant biauté,si trovò una damigella figliuola d’un giogante|che s’era apiattata in una grotta|esi era di maravigliosa belleza,si trouua en une roche une damoisele reposte fille dung geant|qui moult estoit de grant beaute,si troua en vne roche vne damoisele reposte|qui iaiande estoit,si trouua une damoisele fille dun iaiant|qui estoit reposte en une roche|qui ert de merueilleuse biaute|et tenoit entre ses braz,si troua en une roche une damoisele fille dun Iaient reposte|et estoit de trop grant biaute,qui cy prez est il y trouua une damoiselle|qui estoit fille dun geiant|qui estoit mucee en une roche|si estoit de trop merueilleuse beaulte,e demandoselo vn cauallero en enmienda del seruiçio|que le hauia fecho -625|626,et tenoit entre ses braz un petit anfant|qui ses filz estoit,e tenea intra sue braccia un piccolo giogantello|che suo figliuolo era,et tenoit entre ses braz ung petit enfant|qui estoit son filz,et tenoit entre sez bras vn petit enfant :|qui sez fils estoit,i|petit iaiantel|qui son filz estoit,et tenoit entre ses bras|I|petit enfant|qui trop biax estoit,et tenoit entre ses bras ung petit geyandel|qui son filz estoit,y el Rey porle fazer merçed diole ala madre -627|628|629|630,et ele estoit granz a merveilles|et n’avoit mie plus de XV|anz|Et quant li rois la volt occirre,eEgli era grande a maraviglia di suo agio come colui|che non avea ancora|che X|anni|sE quand’e l’ebbe presa,et nauoit pas plus de xu|ans|Et quant le roy la ueult occire,Et elle estoit trop grant a merueille de son age|et si nauoit mie plus de|XV|ans|Et quant li roys le uolt ocirre,et il iert grans a merueilles de son aaige|comme cele|qui nauoit encore|que|xu|anz|Et quant il lot prise|et il la uolt ocire,et estoit ses fiz|et estoit grant a merueilles|et nauoit pas plus de|ii|ans|et quant li rois li uot ocirre,et estoit grande a merueilles de son aage comme celle|qui ne auoit|que quinze ans|et quant il leut prinse|et il la uoulut occire,y al fijo con toda su tierra|y el cauallero caso conella -631|632,si sailli avant|I,e elli la volea uccidere,si sailly auant ung escuier,si sailli auant vns cheualiers,si sailli auant|i,si sailli auant|I,si saillit ung sien cheualier,e quando el niño ouo quatro años fue maior -633|634|635|636|637,chevaliers|qui lonc tans l’avoit servi|et li demanda la damoisele|et li rois li donna et|tot le païs,si sali davanti un cavaliere|che l’avea molto lungamente servito elli domandò la damigella in guiderdone di suo servigio|ee l re liel donò|e tutto questo paese|e ffu là tanto come l’ebbe sposata,qui long temps lauoit seruy|et luy demanda la damoisele|et le roy luy donna tout le pays,qui lonc tans lauoit serui|Et li demanda la damoisele|et li roys li donna|et tout le pais,cheualier|qui lauoit serui|et li demanda la damoisele en gerredon de son seruise|et li rois li dona|et tout cest pays aueuc|et fu la tant quil lot espousee,cheualiers|qui lontans lauoit serui|et li demerada la damoisele|et li rois li dona|et tout le pais,qui lauoit tousiours serui|et lui demanda la damoiselle en guerredon de son seruice|et le roy lui denna|et tout ce pays|puis fut la tant quil leut espousee,que ningund Cauallero de toda la tierra|e quando llego alos ocho años fizolo el padrastro Cauallero porsu mal|ca lo mato devna cuchillada quele dio -638,et li laissa gent a puepler la terre,e li lasciò gran gente a popolare questo paese,et luy laissa la gent a paupler la terre La dame mourut,et y laissa de sa gent a puepler la terre,et li lessa grant gent apueplier cest pays,et laissa gent a puepler la terre,et luy laissa grant gent a peupler ce pays,y la muger con Rauia del marido|que vio -639|640|641|642|643|644,EtI li jovenciaux crut|si que|quant il ot XIlll|anz|qu’il fu greindres|que hom de cest païs,Erlla dama notricò suo figliuolo|si come ciascuna madre notrica il suo|ll E elli crebbe ed enbarni|tanto che fu ne l’agio de Xv|anni ed era più grande di tutti i cavalieri di questo paese,et le iuuenceau creut|si que|quant il eut xiiii ans|si fu plus grant|que homme de ce pays,Et li iouenenciaus|qui fils estoit a la damoisele crut tous iours|si que|quant il ot|Xiiij|ans il fu graindres|que nuls homs de cest pais,et la dame norri son filz le petit iaiantel|si comme chascuue mere norrist le sien|et il crut|et embarni tant quil fu en laage de|xu|auz graindres|que cheualier de cest pays,La dame morut|et li Iaians crut|Si que|quant il ot|xiiii|ans il fu graindes|que hons de cest pais,si fut la tant quil leut|et en fist ces nopces|et la dame nourrist son filz le petit geyandel tant quil uint en laage de quinze ans plus grant sans comparaison|que cheualier|qui fust en ce pays en aage parfait domme,ansi muerto trauo de su fijo|y el fijo con saña|que hubo della saco el espada|e Cortole la Caueza|e fincole ael toda la tierra -645|646|647,Quant vient a XV|anz|si le fist ses parrastres chevalier,E quand’egli ebbe|xviiï|anni|si l fece su' patrigno cavaliere,et quant il uint a xu|ans|si le fist son pairastre cheualier,Quant li enfes ot|XV|ans|si le fist sez parastres cheualier,Et quant|il ot|xuiii|anz|si le fist parrastres cheualiers,quant il fu a|xu|ans|si le fist ses peres cheualier,et quant il eut dishuyt ans|si le fist son pere cheualier cest assauoir cellui cheualier|qui auoit espousee sa mere il lapelloit son pere,e quando los dela tierra oyeron esto ouieron miedo quelos matase|e fizieronle omenaje de toda la tierra -648|649|650|651,et cil fu de tel force qu’il ne trouvoit chevalier armé|si pesant qu’il ne troussast sor son col|si legierement com l’an feist I|petit anfant,e elli era di tal forza|che non trovasse già cavaliere|si possente|che nol torsasse sopra su' collo altresi come un fanciullo,et il fu de telle force quil meust trousse a son coul aussi legierement comme feroit ung homme ung petit enfant|ung iour,Et il fu de tel force quil ne trouoit cheualier arme quil ne trossast sour son col aussi legierement comme il feist vn enfant,et il iert de tel force|quil ne trouast cheualier|si poissant quil ne troussast en son col|aussi comme|i|enfant|Et tant,et cil fu de tel force quil ne trouast cheualier arme|si poissant qu il ne trossat sor son col ausi legierement comme uns hons feist|i|petit enfant,mais il estoit son parastre|et estoit le geant de telle forme quil ne trouuoit cheualier|si puissant quil ne trousast sut son col ainsi|comment ung enfant,e desque se vio muy señor de todas las fortalezas fueles muy brauo|e muy esquibo -,,,,,que ses parrastres s̶e̶s̶ se correca,,, -652|653|654|655,I|jor se correça ses parrastres a lui|et le feri|et cil l’ocist,eEssuo patrigno|si crucciò un giorno a llui non ssoj io per quale cagione|e quelli il fedi|e l’uccise immantenente,si corrouca son parrastre|et il uint,j|iour se coroucha sez parastres a lui|si le feri|et cil locist maintenant,i|iour a lui|ne sai par|quel achaison|et cil le feri|et ocist maintenant,Un Ior ce corresa ses parrastres a lui|et le feri|et il locit,Si aduint|que son parastre se courrouca ung iour a lui ne scay par quelle achoison incontinent|si le frapa le geant,e desonrrauales las fijas|e las mugeres -656|657|658|659|660|661,Quant la mere vit ce|si courut sus a son fil|et il trest s’espee|si occist sa mere|et li remest la terre en tel manniere|Quant cil de cest païs virent ce,E quando la madre vide ciò|si corse suso a suo figliuolo|e que' ch’era scaldato|e pien di rabbia trasse immantanente la spada|e uccise sua madre|E quando quelli di questo paese seppono ch’egli avea ciò fatto|si ebbono gran paura|che no lli uccidesse,et loccist|si luy demoura la terre en telle maniere|Quant ceulx de ce pays uirent ce,Et quant la mere vit chou|si corut sus a son fil|et il traist lespee|si ocists sa mere|Et quant cil de cest pais virent chou,Et quant la mere uit ce|si corut sus a son filz|et cil|qui estoit desuez|et plainz de rage|trest maintenant lespee|et ocist sa mere|si li remest la terre en tel maniere|et quant cil de cest pays sorent quil ot ce fet|Si orent paor quil nes ocesist,quant sa mere le uit|si corut sus a son fil|et il trait sespee|et ocit sa mere|quant cis de cest pais uirent ce,et quant la mere uit ce quil auoit fait|si courut sus a son enfant|et le geant estoit alors fort courouce tira son espee|si occist promptemeut sa mere|comment enrage quil estoit hors du sens|Si luy demoura la terre en telle maniere|et quant ceulx de ce pays sceurent quil auoit ce fait:|si eurent grant paour de lui quil ne les occist,e duroles este dolor gran tiempo fastaque les auino vna auentura|y dire vos qual|ansi fue -662,si firent homage a lui por estre plus aseur;,si gli rifeciono omaggio per essere assicuri,si luy firent hommage|pour estre asseur,si li firent homage|pour estre plus asseur,si li firent homages|pour estre asseur,si li firrent homage por estre plus asseur,si lui firent hommaige|pour ce quilz uoulloient estre de lui asseurez, -663|664,et quant il fu au desus d’els|si les mist a servage,E quand’e fu al di susso di loro|si lor fu|si folle|e si crudele|che l mise in servaggio,Et quant il fu au dessus deulx|si les mist a seruage,Et quant il fu au dessus deuls|si les mist tous en seruage,et quant il fu au desus dels|si lor fu|si fel|et si criels quil les mist en seruage,Et quant il fu au desus deus|si les mist tous a seruage,et quant il fut au dessus deulx|et quilz furent soubz son obeissance:|si leurs fut|si fel,que andaua vn dia -,,,,,,,et si cruel quil les mist tous en seruaige, -,,,,,et prenoit les franches dames,,, -665,et prenoit les damoiseles a force;,e prendea le franche dame elle damigelle|e giacea con esso loro a fforza,et prenoit les damoiseles a force,et prendroit lez damoiseles a force,et les damoiseles|et gisoit o eles a force,et prenoit les damoiseles a force,si en print les franches dames|et les damoiselles a force, -666|667|668|669|670|671,et quant aucuns em parloit|si les occioit|Grant piece mena tel vie par ceste terre|et s’an fussent la gent alé en estrange païs|se ne fust une aventure|qui lor avint or a un an:,E quando alcuno ne parlava|si l’uccidea|Gran peza menò il giogante tale dolore per questa terra|si si fossono tutti fuggiti in istrane terre se non fosse una aventura|che gli avenne or à un anno,et quant ilz en parloient il les occioit|Grant piece mena telle uie par ceste terre|et sen feussent les gens fouiz se ne fust une auanture|qui leur aduint il a ung an,Et quant aucuns en parloit|Si les ocioit|et metoit a mort|Grant piece demena tel vie en cest pais|et sen fuissent la gent ale en vn estrange pais Se ne fust vne auenture|qui y auint ore a vn an,et quant aucuns en parloit|si locioit|Grant piece mena li iaianz tel douleur par ceste terre|si sen fussent tuit foi en estranges terres|se ne fust une auenture|qui li auint or a|i,et quant aucuns en parloit|si locioit sans contredit GRant piece mena ceste uie par ceste terre|et en fussent ale en estranges pais ce ne fust une auenture|qui lor auint bien a|I,et quant aucun en parloit|si loccisoit|Grant piece mena le geant telle dou leur par ceste terre|que les gens dillec sen fussent tous fouyz en estranges terres se ce ne fust une auenture|qui leur aduint ny a mie ung an,por vna floresta|e encontro vna dueña muy fermosa|y traia consigo vn cauallero -672|673|674|675|676,si vos dirai quele|Il chevauchoit un jor par mi une forest ci pres tant qu’il encontra I|dame|la plus bele|que je onques veisse,si vo dirò quale|eEgli cavalcava un giorno per una foresta|che qui presso est tanto ch’egli incontrò per aventura una damigella la più bella ch’io unque vedessi salva la biltà della reina Ginevra|VE con esso lei cavalcava un cavaliere|che sposata l’avea|e due scudieri|eE quando il giogante la vide,si uous diray quelle|Il cheuanchoit ung iour pres de cy par une fourest tant quil encontra la plus belle dame|que ie ueisse oncquez,Si vous dirai quele|Il cheuauchoit vn iour parmi ceste forest|tant que il encontra une bele dame,an|Et si uous dirai quele|il cheuauchoit|i|iour par une forest|qui ci pres est tant quil encontra par auent᷑e une damoisele la plus bele|que ie onques ueisse,an|si uos dirai quele|Il cheuauchoit parmi une forest ci pres|tant quil encontra une mout bele damoisele la plus bele|que ie onques ueisse,et uous diray quelle elle fut|Le geyant cheuauchoit ung iour parmi une forest|qui est prez dicy tant quil encontra une damoiselle la plus belle|et plus saige|qui oncques feust ueue saulue la beaulte a la royne genieure|et cheuauchoit en sa compaignie ung cheualier|et deux escuiers|Et quant le geant la uid|si la couuoita moult|pour la grant beaulte quil uid en elle,e vn escudero|y el jaian|quando la vio pagose della -,,,,,sauue la biaute la royne geniere,,, -677|678|679,et avec li chevauchoit I|chevalier|qui espousee l’avoit;,si lo smosse molto per la gran biltà|che vide in lei|si lla prese per lo freno ch’ella converebbe venire con esso lui|E quando colui|che sposata l’avea vide ciò,et auec luy cheuauchoit ung cheualier|qui lauoit espousee,et auec lui cheualchoit vns cheualiers|qui espousee lauoit,et auec lui|cheuauchoit|i|cheualier|qui espousee lauoit|et,et auec li cheuauchoit uns cheualiers|qui esposee lauoit,et la uoulut prendre|Et quant celui|qui lauoit espousee uid cella,y trauo della|y el cauallero quisola defender -,,,,,ii,,, -,,,,,escuiiers,,, -680|681,si se merla au jaiant|et li jaianz l’ot tantost occis,si s’avanti per lei difendere e ssi combatté al gigante tutto disarmato,qui se mesla au grant|et le geant leut tantost occis,si se mella au iaiant|Et li iaians lot tantost ocis,Et quant li iaianz la uit|si la couoita molt|por la grant biaute quil uit en li|Si la prist par le frain|et li dist quil len couenoit uenir|et quant cil quespousee lauoit uit ce|si sailli auant|pour le desfendre|et se mesla au iaiant touz desarmez|Mes il lot tantost ocis,Si ce mella au Iaient|et il locit tantost,si saillit|pour la deffendre|Et se mesla auec le geant tout desarme,y el le mato muy ayna -682,puis prist la dame,ma e' l’uccise e'due scudieri|E quand’egli ebbe ciò fatto,puis print la dame,puis prist la dame,Nes|ii,puis prist la dame,mais prestement leust le geant occis,y al escudero -683|684|685,et l’anmena a I|chastel|que l'an apele le Chastel del Tertre;,si prese la dama|e ne la porta in suo castello là suso che ll’uomo chiama il castello del Poggio,et lemmena en ung chastel|que len apelle le chastel du tertre,et lenmena en|i|castel|que len apela le castel del tertre,escuiiers aussi|Et quant il ot ce fet|si prent la dame|et lemporta en cel chastel lasus|que len apele le chastel del tertre,et lamena au chastel com apelle le chastel de la terre,et les deux escuiers aussi|Et quant il eut cella fait|si print la dame|et len porta en son chastel du tertre|Et la honnoura moult en lui faisant grant chiere,e tomola|e lleuola al castillo del otero -686|687,si la fist descendre|et moult l’annora,Ella fece discendere|e molto l’onorò|e congioi,si la fist descendre|et moult lonnoura,si le fist descendre|et lonnora moult,et la fist descendre|et molt lonora|et conioi,Si la fist dessendre|et mout lonora,Si la requist damours|comment celui|qui lamoit autant,que esta aca desuso -688|689,et la requist d’amors|Et ele dist qu’ele ne l’ameroit ja tant com il fust,e la richiese d’amore come colui|che tanto l’amava come cuore d’uomo puote mai amare femina|eE ella li disse ch’ella non l’amerebbe già tanto come fosse,et la requist damours|et elle dist quelle ne lameroit ia tant comme il fust,Tant quil le requist damors|et elle dist|que elle ne lameroit ia tant comme il fust,et la requist damours comme cil|qui tant lamoit comme cuer domme porroit mielz auer fame|Et ele li dist quele ne lameroit ia tant comme il fust,et li requist damors|et ele dit|que ia ne lemmeroit tant comme il fust,comment cueur de homme pourroit plus amer femme|Et elle lui deist|que ia ne lameroit tant,y fizola quanta onrra -,,si crudele ch’i' ò diss’ella udito dire a molti huomini di questo paese,,,,,, -,,che vol non faceste forse,,,,,, -690|691|692|693,si cruex|et il dist|que qu’il avoit fait ça i arrieres|il l’amanderoit de ci en avant;,che huomini uccidere|e unire pulcelles|Ed e' le disse|che ciò ch’egli avesse fatto qua in adietro elli amenderebbe da ora in avanti,si cruel|et il luy dist quil amanderoit uoulentiers ce qu il auoit fait deuant,si crueus|Et il dist|que quil en eust fait cha en arriere|il samenderoit dore en auant,si crieux|Car iai fet ele oi dire a maintes gens de cest pays|que uous ne faites fors homes occirre|et honir puceles|Et il dist|que quil eust fet cha en arriere|il samenderoit dore en auant,si crueus|et il dit|que quil auoit fait deuant sa mauuaities|si lamenderoit il dor en auant,comment il feust|si cruel Car iay fist elle ouy dire a maint homme de ce pays|que uous ne feistes oncques fors|que hommes occire|et deshonnourer pucelles,y plazer pudo|y Rogole quele fiziese amor -694|695|696|697,et ele li demanda conment ele l’an creroit|Je vos jurerai|fait il|sor sainz,e farebbe ciò ch’ella volesse|Ella li domandò come ne lli crederebbe|l''l vo giurerò diss’elli sopra i santi|—|e vol mi volete diss’ella giurare,Et elle luy demande|comment elle len croyeroit Ie le uous iureray fait il sur sains,Et elle li demanda|comment elle le creroit|Iou le vous iurerai fait il sour sains|Si uous me uolez fiancer,et feroit ce quele uoldroit|Et ele li demanda|comment ele len croiroit|Ge le uous iurerai fet il seur sainz|Se uous me uolez fiancier fist ele,et ele li demanda|comment ele len croiroit|Ie le uos iurrai fait il sor sains|Se uos me uoles fait ele fiencier|que uos ia,Et tant quil dist|quel que chose quil eust fait en arriere il se amenderoit doresenauant|et feroit ce quelle uouldroit|Et elle lui demanda|comment elle le croiroit|Ie le uous iure fist il sur les saincts|Se uous me uoullez fist elle promettre,y dixole yo vos no amare fastaque me otorguedes vn don qual yo vos demandare|y el selo otorgo -698|699,que jamais a home ne à fame de cest païs ne mesferai|— Ne de cest chastel n’istroiz,che giamai a uomo né a femina no misfarete né di questo castello non uscirete se cciò non è per vostra onta vendicare i' farò ciò,que iamais a homme na femme de ce pays ne mefferay ne nistray de ce chastel,que iamais a femme ne a homme de cest pais ne mesferez ne de cest chastel fait elle nisteres se ce nest,que iames a home ne a fame ne mesferez ne de cest chastel nistrez se,mais a home na fame de cest pais ne de cest chastel ni terois ce se nest por uanger uostre honte,que iamais a homme ne a femme uous ne mesferez ne de ce chastel ne ystrez se ce nest,e lo juro sobrelos sanctos Euangelios agora vos demando dixo ella -700|701,se n’est por vostre honte vengier|— Je ferai ce,che vo' vorete|E ella li dicea insi per la paura ch’ella avea di morire|e elli ne l’asicura,si non|pour uenger uostre honte|et ie feray ce,pour uostre honte uengier|Et lors adont ferai iou ce,pour uostre honte uenger nest|Ie ferai ce,Ie ferai ce,pour uostre honte uengier Ie feray dist elle ce|que uous uouldrez|Et elle lui disoit ainsi,que non fagades tuerto a ome ni a muger -702|703|704|705|706,que vos voldroiz|Et il li fiance|si remest el chastel par tel manniere|que onques|puis n’en issi,e li giurò sopra i sancti ciò ch’ella li avea divisato|si rimase nel castello in tal maniera|che unque poscia non usci,que uous uoudrez|si uous le me fiancez|et il luy fiance|Si demoura ou chastel en telle maniere|que oncquez|puis nen issy,que vous voldres|et il li fiancha erranment|et li iura sour sains|ENsi remest li iaians el chastel|par tel maniere|que onques|puis nen Lissi,que uous uoudroiz|Et ele li disoit einssi por la paor quele auoit de morir|Et il li fianca|et iura sor sainz ce quele auoit deuise|Si remest el chastel en tel maniere|que onques|puis nen issi,que uos uores|et cil li fiensa|Si remest es chastel en cel maniere conques|puis nen issi,pour la paour|que elle auoit de mourir|et il lui pormist|puis iura tenir tout ce|que elle auoit demande|si demoura au chastel en telle maniere|que oncqnes|puis ne sen yssit,e que deste castillo non salgades|si no -707,Quant il i ot esté bien demi an,E quand’e v’ebe stato un mezo anno,Quant il y eut bien este demy an,Et quant il ot este ensi demi an,Et quant il y ot este demi|an,quant il i ot este bien demi an,et quant longuemet y eut este il lui ennuya fort, -708|709,se li anuia moult:|si quiert art,si lli invidia molto per ciò|che non se n’uscia nulle volte|si chiese arte,si luy ennuya moult|si quist art,si li anuia moult|si quist art,si li anuia molt quil ne sen issoit nule foiz|Si quist art,si li anuia mout|et quist art,pour ce quil ne pouoit plus faire les maulx|et detractions quil auoit a coustume|si quist art,por vengar vuestra desonrra -710|711,et angin|comment il eust achoison d’issir fors,e ingegno com’elli potrebbe trovare cagione d’uscire fuori,et enging de ystre hoes,et engien|comment il eust ocoison dissir hors,et enging|comment il porroit issir hors,et engien|comment il en essist hors,et engin|comment il pourroit trouuer achaison de yssir dehors du chastel,y el|ansi selo otorgo -712|713,et fist pendre cel escu a cel arbre|que vos veistes,e fece apiccare quello scudo a quello abbero|che vo vedeste,Lors fist prendre cel escu|et pendre a larbre|que uous ueistes,si fist pendre cel escu|que vous ueistes a cel arbre,et fist pendre cel escu a cel arbre|que uous ueistes,et fist pandre son escu a larbre|que uos ueistes,Si fist pendre cel escu en cel arbre,y luego otro dia se enojo de estar alli -714|715|716|717|718|719,et fist aporter son hiaume|et s’espee en cel pavillon|que vos veistes|et pansa|que se li escuz estoit abatuz par chevalier|il s’em porroit bien issir sanz parjurer soi,e apportare suo elmo|e sua spada nel padiglione ove voi intraste|E|si pensò che se lo scudo fosse abattuto per cavaliere|e elli potrebbe bene uscire fuori di là entro sanza ispergiurarse|e s’alcuno ne portasse la spada o l’elmo o elli abatesse lo scudo insi sarebbe elli diliverato|sE quando quegli di questo paese seppono ch’elli ebe ciò fatto|si misono|xii|damigelle per difendere a' cavalieri erranti,et fist aporter son heaume|et sespee en ces paueillons|que uous ueistes|et pensa|que si lescu estoit abatu par cheualier qu il sen pourroit bien issir sans soy pariurer,et fist aporter son heaume|et sespee en cel pauellon|que vous ueistes|et pensa|que se li escus estoit abatus par nul cheualier|quil sen porroit adont bien issir sans lui pariurer,et aporter son hialme|et sespee es paueillons|que uous entrastes|et penca|que se li escuz estoit abatuz par cheualiers|il porroit bien issir de laienz|et sanz pariurer soi,et fist aporter sespee|et son hiaume en sonr pauillon|et pansa|que ce li escus estoit abaust par cheualier|il sen porroit bien issie sans pariurer soi; Ou se aucuns enportoit sespee ou son hiaume ensi ceroit il deliures|et ne len porroit nus rester,et fist mettre son heaulme|et son espee au pauillon ou uous entrastes|si se pensa|que se il estoit abatu par nul cheualier il pourroit bien yssir de leans|pour bataillier a lui|et aussi pareillement se aucun emportoit le heaulme ou lespee lors scauroit il bien quil seroit deliure,y pesole mucho delo|que jurara -,,,,,Et se aucuns emportoit lespee ou le hialme,,, -720,Quant cil de cest païs virent ce qu’il avoit fait,che nol tocassono e'cciò era coloro a cui vo vedesti fare ll gran duolo,Quant ceulx de ce pays uirent ce,Quant cil del pais uirent quil auoit ce fait,et einssi seroit il deliures|Et quant cil de cest pays sorent qil auoit ce fet,quant cil de cest pais uirent ce|que il auoit fait,et quant ceulx du pays sceurent la besongne, -721|722|723,si i mistrent XII|damoiseles|qui desfandoient as chevaliers erranz qu’il n’i touchassent,eMa ora est|si avenuto|che 'l giogante sarà diliverato per lo scudo,si y mistrent|xii|damoiseles|qui defendoient aux cheualiers errans qu ilz ny touchassent,si y misent|xij|damoiseles|qui desfendoient as cheualiers erans quil ne touchaissent a ces choses,si i mist|xii|damoiseles|pour desfendre as cheualiers erranz quil ni touchassent,Si firrent mestre|xii|damoiseles es pauillons|qui desfandoient as cheualiers errans|qui ni chochas,si y midrent|xii|damoiselles|pour deffendre aux cheualiers errans quilz ny atouchassent|et cestoient celles a,e luego penso -724|725|726|727|728|729,et ce estoient celes a cui vos veistes faire le duel|Or sera li jaianz delivrez|si tost com il verra ceste novelle|et istra fors|ne ja|puis a ne trovera home qu’il n’ocie:,che vo' avete insi abattuto|si tosto come n’udirà le novelle uscirà fuori di prigione|e correrà come folgore per questo paese né già poscia none inconterrà huomo|che non uccida|Anzi tremeranno oggimai quelli di questo paese,et cestoient celles a|qui uous ueistes faire le deul|Ores sera le iayant deliure|si tost qu il orra ceste nouuelle ne nistra homme hors quil noccie,Et chestoient celes|que vous ueistes faire le duel|Or sera li iaians deliures|ne ne trouera homme quil nochie,Et ce estoient celes|que uous ueistes fere le grant duel|mes or est einssi auenu|que li iaianz sera deliures|par lescu|que uous auez abatu|si tost comme il en orra la nouele|Si istra hors de prison|et corra par cest pays comme foudre Ne ia|puis nenconterra home quil nocie,et cestoient celes|que uos oistes faire le duel|Or sera li Iaias deliures|si tost comme il orra ceste nouelle|et istra hors ne ia|puis ne trouera home quil nocie,qui uous ueistes faire le grant dueil|Mais en est ainsi aduenu|que par uostre moyen Le geyant sera deliure par lescu|que uous auez abatu|si tost|comment il en orra la nouuelle|et ystra de prison|si courra parmi ce pays comme fouldre|et tempeste ne ia|puis ne encontrera homme quil ne occise:,como podria ende salir|entonçes fizo colgar su escudo devn arbol|e fizo meter su yelmo -730|731,si fermeront or li chevalier lor chastiaux i|et seront,e fermeranno lor castelli|e lor magioni|e saranno|si cheti,si fermeront ores les cheualiers leurs chasteaux|et seront,si fremeront ore li cheualier lor chastiaus|et se tenront,ainz fermeront des or mes cil de cest pays lor chastiaus|et lor mesons|et seront,Si fermeront li cheualier des or|mais lor chastiax|et ceront,si fermeront ceulx de ce pays leurs chasteaulx desormais|et leurs maisons|si seront,y su espada enla tienda -732|733,si quoi|que ja ne se remueront,che già non|si moveranno né già se non|si sapranno guardare|che non sieno vinti,si quoys qu ilz ne se remueront,si coi|que ia ne se remoueront,si quoi|que ia ne se remueront|ne ia,si qoi|que ia|puis ne ce remueront,si coys|que ia ne se remueront ne ia,ansi como vistes -,,,,,,,si bien garder ne se sauront quilz ne sorent honnis, -,,,,,,,et mis a destruction par ce mauldit homme, -,,,,,si ne,,, -,,,,,si sauront garder,,, -,,,,,quil ne soient honni,,, -,,,,,et mis a destruiction,,, -734|735,Or avez oi por quor les damoiseles plouroient|et quelz maux en vendra a cest païs,e messi a distruzione|Or avete udito perché le damigelle facevano il duolo|e che lo scudo significa|e qual male n’averà a que di questo paese,Or auez ouy|pour quoy les damoiseles en plouroient|et quel mal en uiendra en ce pays,ore aues oy porcoi ches damoiseles pleurent|et quel mal il en auendra en cest pais,OR auez oi|pour quoi les damoiseles font duel|et que li escuz senefie|et quiex max en auendra a cels de cest pays|et a uous meismes se cil uous puet ataindre,Or aues oi por quoi les damoiseles ploroient|et quex max en uanra en cest pais,Or aues ouy|pour quoy les damoiselles font tel dueil|et que lescu signifie|et quelz maulx il en uendra a ceulx de ce pays,porque si algund Cauallero derribase su escudo -,,,,,,,Et a uous mesmes se il uous peult attaindre, -,,,,,qui escu uous auez abatu,,, -,,e a voi medesimo se quelli voi puote agiugnere a cui lo scudo cu voi avete abattuto esto,,,,,, -736,Et mes sire Yvain dist,E monsignor Yvano li risponde,Et messire yuain dit,Et mesire ywain li dist,Et misire|y,et messires|y,qui son escu auez abatu|et messire yuain lui respondit, -737|738|739,que de cels del païs li poise il|qu’il ne l’ont pas deservi|que maux lor an deust venir,che di quelli del paese li pesa elli molto ché non ànno nulla forfatto|e s’elli unque puote elli ne lli trarrà,que de ceulx de ce pays luy poise il|car ilz nont pas desseruy|que mal leur en uiegne,que de ceuls del pais li poise|quar il ni ont pas deserui|que maus leur en deust auenir ne tant ne quant,respont|que de cels del pays li poise|quar il ni ont riens forfet|Et sil puet il les en destornera,dit|que de ciax del pass li poise il ql nont pas deserui qex max lor en deust uenir,que de ceulx du pays lui poise moult|car ilz ne lui auoient riens mesfait|Mais que sil pouoit par quelque moyen il les en garderoit bien a laide de dieu:,y tomase su yelmo -740,Cele nuit fu mes sire Yvain assez a aise,eSi giacque là entro quella notte assai ad agio,Celle nuyt fu messire yuain assez aise,Cele nuit fu mesire ywain asses a aise,si iut laienz cele nuit assez a aise,Cele nuit fu laiens|si a aise,si coucha leans celle nuyt assez aise, -741|742|743,Au matin|quant il ot oïe messe|si prist ses armes,A lo ndomane quando elli ebbe udito messa|si prese sue armi,et au matin|quant il eut ouy messe|si print ses armes,et au matin oi messe|puis prist sez armes,Lendemain|quant il ot oi messe|si prist ses armes,Au matin|quant il ot pris ses armes,et landemain|quant il eut ouy messe|si print ses armes,e su espada dela tienda -744|745,et quant il est montez|li prodom resgarde,e quand’e fu armato,et quant il fu monte le preudomme uit lescu au iayant,Et quant il fu montes li preudomz le regarda,et quant il fu armez|si prent lescu,et il ot messe oie|si est montes,et qnant il fut arme il prent lescu quil auoit despendu|et le preudomme le regarde|si congneut bien, -746|747|748|749|750|751|752|753,et voit l’escu au jaiant: e Ha|sire|por Dieu|fait il ermites|cel escu laissiez|que se vos l’amportez|vos ne troverez ja home de cest païs|qui a son pooir ne vos nuise,si prende lo scudo|E l produomo il riguarda,et luy dist|haa sire|pour dieu laissez cel escu,et uoit lescu au iaiant quil ot mis a son col|ha sire fait il|pour dieu laissies cel escu|quar se vous lemportes vous ne troueres ia homme de cest pais quil ne vous face anui a son pooir,et li preudom le regarde|et connoist|que cest lescu au iaiant|si li dist|ha: sire|pour dieu lessiez cel escu|et prenez|i|autre|Car se uos de caienz le portez|Sachiez|que ia nenconterrez home ne fame de cest pays|qui de tot som pooir ne uous nuise,et li preudons regarde|et uoit lescu au iaiant|a sire fait il cel escu laissiez|que ce uos le portes en cest pais ne trouerez ia uos home|qui a son pooir ne uos nuisse,que cestoit lescu au geyant|si lui dist|Ha ha sire|pour dieu laissez cel escu|et en prenez ung autre|car ie uueil bien|que uous sachiez|que ia en ce pays cel escu ne porterez|pour ce|que se les geyans de ce pays uous encontroient|que ilz ne uous missent au piz|que ilz pourroient,ansi como vistes -754|755,Et il dist|que ja autre n’amportera,e conosce,Et il se part de leans,Et il dist|que ia autre de cestui ne portera,Et il dit|que ia nemportera autre se il en deuoit orendroit morir|ATant sen part misire,et il dit|que ia autre ne portera,et il dist|que ia aultre ny emportera se il en deuoit|pour cella morir, -756|757|758|759|760|761,Atant se part de laienz|et chevauche tant qu’il vint a l’entree d’unne forest|Lors encontra II|damoiseles|qui portoient I|brachet;,che ciò est lo scudo del giogante,et cheuaucha tant quil uint a lentree dune fourest|Lors encontre deux damoiseles|qui portoient ung blanc brachet,Atant sen part de chies lermite|et cheuauche tant quil vint a lentree dune forest|Lors encontre|ij|damoiseles|dont lune portoit vn brachet,y|de laienz|et cheuauche la matinee|tant quil encontra en une forest|ii|damoiseles|qui portoient en lor deuanz|ii|brachez,Atant se part de laiens|et cheuauche tant quil uint a lentree dune forest|Lors encontre|ii|damoiseles|qui portoient|i|brachet,tAant sen partit messire yuain de leans|Et cheuaucha toute la matinee tant quil encentra en une forest deux damoiselles|qui poitoient deuant eulx deux braques|Et estoient montees sur deux petis paleffrois,que podria el -,,,,,et estoient montees,,, -,,,,,sus ii,,, -,,,,,palefroiz petiz,,, -762|763|764|765|766,et quant eles voient le blanc escu gouté de noir|si ont tel paor qu’eles ont laissié le brachet chaoir|et tornent en fuie|Et il point aprés|si a atainte l’unne,si gli disse|Ail sire per Dio lasciate lo scudo,et quant elles uoient le blanc escu goute de noir|si ont tel paour|que elles laissent cheoir le brochet|et il point apres|si ataint laisnee,Et quant elles voient le blanc escu goute de noir|si ont tel paour|que elles laissent le brachet cheoir|et tornent en fuies|Et il point apres|et en ataint lune,et si tost comme lainznee uit lescu blanc goute de noir|si ot tel paor quele lessa cheoir son brachet|et tourne en fuie tant com li cheuaus puet aler|et aussi fet lautre|et il point apres Car il uoldra sauoir|pour quoi eles fuient|Si ataint la derreniere,et si tost com ele uoient le noir blanc escu goute de noir|Si ont tel paour|que eles laissent ius cheoir le brachet|et tornent en fuie|et il court apres|si ataint lainnee,Et si tost|comment laisnee uit lescu blanc de gouttes de noir|si eut telle paour quelle laissa cheoir son braqnet|et sen tourna en fuitte tant comme le cheual peult aller|Et aussi fist lautre|et il commenca a piquer le cheual aprez|car scauoir uouloit|pour quoy elles fuioient,entonçes salir de alli sin perjurarse|porque abria de vengar su desonrra -767|768|769|770|771|772|773|774,et la prant au frain|et dist Damoisele|por quoi avez vos|si grant paor|—Sire|fait ele|por cel escu|que vos portez,e ne pigliate un altro|ché se voi di qua entro ne l portate sappiate|che già non incontlrerete huomo né femina di questo paese|che di tutto su podere non vo noccia a tutto su poderes|Ed e' dice|che già no ne porterà altro se ne dovesse oraindiritto morire|ls eAtanto|si parte monsignor Yvano di là entro|e cavales tutta la mattinata tanto ch’elli incontrò due damigelle|che portavano davanti loro due brachette ed erano montate sopra due palafreni picoli|Si tosto come l’una vide lo scudo gocciolato di nero sì ebbe tal paura ch’ella lascia suo brachetto cadere|e torna in fuga tanto come il cavallo puote andare|altresi fece l’altra|eElli pugne apresso ch’elli vorrà sapere perch’elle fugono|si agiugne la diretana ella prende al freno|e le disse|Damigella mal fuggite ché vo non avete guardia|Ma diteme perché voi avete,et la prent au fraing|et luy dist|damoisele|pour quoy auez uous|si grant paour|Sire fait elle|pour cel escu|que uous auez abatu,et le prent au frain|Et li dist damoisele pourcoi aues vous|si grant paour Sire font elles|pour cel escu|que vous aues abatu,et la prent au frain|et li dit|Damoisele mar i fuiez|Car uous nauez garde mes dites moi|pour quoi uous auez|si grant paour|por qoi: sire fet ele|pour cel escu|que uous auez abatu a tel eur|que nous en seron destruictes|et essilliees|Ne iames noseron aler esbatre ne ioer ausi comme deuant,et la prant au frainc|et li dit damoisele por qu aues uos|si grant paour|Sire fait ele por cel escu|que uos auez abatu,si attaingnit la derreniere|puis la print au fraing|et lui dist damoiselle pas ne fuyez|car uous ne auez garde|mais dictes moy|pour quoy auez|si grant paour|pour qnoy|Sire fist elle|pour cel escu|que uous auez abatu a celle heure|que nous en serons toutes destruietctes|et essillies ne iamais noserons esbatre ne iouer ainsi comme deuant nous faisiens,y quando los dela tierra supieron aqueste engaño metieron aquellas donzellas|que vistes|porque Rogasen alos caualleros -775|776,Et quant je vos vi ore venir|sì cuidai,si gran paura|— eperché sire|diss’ella,car quant ie uous uy uenir|si cuiday,Et quant iou vous vi ore uenir|Iou quidai,Et quant ie uous ui ore uenir|si quidai a cel escu,Et quant ie uos ui ore uenir ie cuidai,et quant ie uous uy ores uenir a tout cel escu ie cuidoye, -777,que ce fust li sires de cest chastel,Per quello scudo|che voi avete abattuto a tale ora,que ce fust le sire de ce chastel,que vous fuissies li sires de cest pais,que ce fust le sire de cel tertre,que ce fust li sires de cest pais,que ce fust le seigneur de ce tertre, -778|779|780|781|782|783,— Or ne vos esmaiez|fait il|vos n’avez garde|— Sire|fait ele|non,che noi ne saremo diseritate|e in selrvaggio né giamai non oseremo andare a giocare né a sbattere altresi come davanti|e quando voi vidi venire con cotesto scudo|si credetti che cciò fosse il signor di questo poggio là suso ch’à nome Maldotto il Giogante|e perciò torna io in fuga|— eOr non voi ismagate damagella diss’elli ché voi non avete guarda|— Non diss’ella di voi ma d’altrui,Ne uous esmayez fait elle uous nauez garde|sire fait icelle non pas de uous,Et ne vous esmaies mie fait il|quar vous naues garde|Sire font O elles non de vous|Atant sen part mesire ywains,qui a non malduit le iaiant|et pour ce tornai ge en fuie|Or ne uous esmoiez damoisele fet il|quar uous nauez garde|Non fet ele de uous mes dautrui,Or ne uos esmaiez fait il|que uos nauez garde|Sire fait ele non de uous,qui a a nom mauduit le geyant|et pour ce tournay ie en fuite|Or ne uous esmayez damoiselle fist monseigneur yuain|car uous ne auez garde Non fist elle de uous,que por ay pasasen|que non pusiesen las manos ni tirasen de alli donde estauan aquellas armas del jaian|ca luego saldria el jaian muy bien armado|y matara a quantos omes|e mugeres fallare|e poresto fazian las donzellas aquel duelo çierto dixo don yban mucho me pesa|y el ome bueno le cato el escudo -784|785,de vos|Atant s’en vait son chemin,si ò ios|Elli se ne va tutto su' camino,Adonc sen uait tout son chemin,si sen uait tout le chemin,si ai|Et il sen uait tout son chemin,Atant sen uet en son chemin,mais daultrui uous ne dictes pas Lors se partit le cheualier|et sen ua tout son chemin,e conoçio|que hera el del jaian -786,et laisse les damoiseles,e lascia la damigella,et laisse les damoiseles,et laisse lez damoiseles,et lesse la damoisele,et laisse les damoiseles,si laissa la damoiselle,e dixole señor -,,,,et cheualce iusques apres miedi,,,, -787|788|789|790|791,si chevauche dusqu’aprés midi qu’il vint en une valee ou il ot I|bele fontainne desouz Il|ormes|Il vient cele part|si troeve Il,che d’altra parte se ne va|Elli cavalca|tanto che viene in una valle ov’egli aveva una molto bella fontana di sotto due olmi|sElli viene in quelle parti,si cheuancha iucqu a pres midy|et tant quil uint en une ualee ou il y auoit une moult bele fontaine dessoubz quatre ourmes,Et lors vint en vne bele ualee ou il auoit vne bele fontaine desous deuz ormes|Et il sen uait cele part|et y trueue|ij,qui tint autre part sa uoie|Et cheualche tant quil uint en une ualee ou il auoit une molt bele fontaine desouz|ii|ormes|il uient cele part|et trueue|ii,et cheuauche iusqua midi quil uint en une mout bele ualee ou il ot|ii|fontainnes mout beles desous|ii|ormes|Il uient cele part|et trueue|ii,et elle se tira de lautre coste hors sa uoye|et le cheualier cheuaucha tant quil uint en une moult belle uallee ou il y auoit une moult belle fontaine dessoubz deux ourmes|si uint celle part,si vos de aqui a adelante pasades coneste esCudo yo vos digo|que seredes muerto Porel señor dixo don yban non dixo|lo que sera mas el escudo non canbiare Como el Cauallero|que vençio don yban lo ymbio conel mensaje al jaian Otro dia de gran mañana se fue dende don yban -792|793|794|795,damoiseles|et I|escuier|qui manjoient a la fontainne venoison,e truova due damigelle ed uno scudieri|che mangiavano alla fontana cacciagione,et ung escuier|qui mangoit uenaison a la fontaine,damoiseles et|j|escuier|qui mangoient a la fontaine venoison,damoiseles|et|i|escuiier|qui maingoient ala fontaine uenoison,damoiseles|et|i|escuier|qui manioient uenison,et trouua deux damoiselles|qui mengoient a la fontaine uenoison,y andubo tanto|que llego avnos prados -796|797,et pastez de chevrel|Il les salue,e carne di cavriuolo|“eElli el saluta,et si auoit des pastez de cheureul|Il le salue,et pastes de cheureil|Il les salue,et pastez de cheurel|Et il les salue,et pastes de serf|Il les salue,et pastez de cheureul|si les sallua,y fallo dos donzellas -798|799,et eles se lievent contre lui|et le prient de descendre,e elli|si dirizano incontro a llui|e l priegano ch’elli discenda,et il luy|si le prie de descendre|Et il le fait,Et elles se lieuent encontre lui|et li rendent son salut|et li prient quil descende,et il se drecent contre lui|et li prient|que il descende,et cil se lieuent encontre lui|et cil le prient de descendre,puis se drecerent encontre lui|si lui prierent quil descendist,que comian avna fuente -800|801,et demore avec aux tant qu’il aient mengié;|et il dist,e dimori con esso loro tanto ch’elli abbiano mangiato|Ed|e dice,et mangent de la ueuaison|Et quant il eurent aucques mange|si dist une damoisele a messire yuain|Sire uoyez uous ce,et quil mangut auec euls|Et il descent,et demort o eles tant quil ait maingie|et il dit,et de demorer auec eus tant quil ait mengie|et cil dit,et demourast auec elles|tant que elles ayent mengie|et il dist,e tanto le Rogaron -802|803,que non fera|qu’il n’a,che non farà|che non à mistieri di dimorare|e tuttavia il priegano elle tanto ch’e discende|e trae suo elmo ellava sue mani|e s’asiede sopra l’erba verde,qui ie uoy|Et quest ce fait il|Lors luy monstre ung cheualier|qui uenoit uers eulx,et oste son heaume|et puis sassiet auec elles|et mangue de lor uiande,que non fera|Car il na mester de demorer|et touteuoies li prient tant quil descent|et oste son hialme|et leue ses mains,que non fera qu il na mestier de demorer|Toutesuoies le prient tant quil descent|et oste son hiaume|et leue ses mains,que non feroit|car il ne lui est point mestier de demourer|puis lui prierent tant toutesuoyes quil descendit|et osta son heaulme:|si laua ses mains,que ouo de desçender del cauallo -,,,,,,,puis se assist sur lerbe auec elles, -,,,,,,,et commenca a mengier de la uenoison, -,,,,,,,qui sort bonne lui sembla, -,,,,,,et meniut de la uenison,, -,,,,,et sassiet sor lerbe uert,,, -,,,,,et maniue de la uenoison,,, -,,,,,qui bone li semble,,, -,,e manuca della venigione,,,,,, -804|805,Quant il orent auques mengié|si dist l’unne mon signor Yvain Sire,che buona li pare|Quando elli ebono alquanto mangiato|si disse l’una delle damigelle a monsignor Yvano|Bel sire vedete voi ciò ch’io vego,Et quant il est|si pres|si distrent les damoiseles a messire yuain,Et quant il orent auques mangiet :|Si dist li vne dez damsoiseles a monseignor ywain : Sire uees vous ce|que voi|Lors li moustre vn cheualier,Quant il orent auques mengie|si dist lune des dames a monseignor|y,quant il orrent mengie|si dit li une des damoiseles a monsignor|y,Et quant ilz eurent pres|que mengie|si dist lune des dames a monseigneur yuain beau doulx sire uoyez uous la ce|que ie uoy,y comio conellas -,,,,,,Sire ueez uos ce,, -,,,,,biax sire ueez uous ce,,, -806|807,veez vos ce|que je ngnor Yvain Sire,E|che vedete vo'|diss’ellis|E ella|si riguarda|e vide venire un cavaliere armato di lungi|si grande andatura come può del cavallo trarre,Sire mectez uostre heaume en uoustre teste|Car ce cheualier uient a uous,qui uenoit uers euls|Quant li cheualiers aprocha des damoiseles|et il fu auques pres de y elles|Si dirent a monseignor ywain,que ie uoi|Et que ueez uus|dont fet il|Et ele li moustre|Et il se regarde|et uoit ueuir|i,que ie uoi|Lors li mostre|i|cheualier|qui uenoit uers eus,et que uoyez uous fist le cheualier|et elle lui monstra ung cheualier|qui uenoit tout arme en grant haste:|si grant erre|comment il pouoit tirer de son cheual,y estando -,,,,,,,et ueuoit tout droit uers eulx, -,,,,,cheualier,,, -,,,,,arme de loing,,, -,,,,,si grant erre comme il puet del cheual trere,,, -,,,,,et uient tout droit uers euls,,, -,,,,,Et quant il uint pres dels,,, -,,e viene tutto diritto inverso loro,,,,,, -,,quand’e' viene presso di loro,,,,,, -,,si dicono le damigelle a monsignor Yvano,,,,,, -808|809,metez vostre hiaume en vostre ste|que cil chevaliers vient a voset se vos estes armez,Bel sire montate in vostro cavallo|e mettete vostro elmo in vostra testa ch’elli no è aviso|che questo cavaliere viene inverso noi|e se voi siete armato vo sarete più asicuro,et se uous estes arme uous serez plus asseur|Lors lace messire yuain son heaume|et le cheualier fu ia pres deulx|si cognut messire yuam,Sire prendes vostre heaume y le metes en vostre chief|quar cils cheualiers uient a vous|Et se vous estes armes vous en seres plus asseur,si dist la damoisele a monseignor|y|biaus sire metez uostre hialme en uostre ceste Car il nous est auis|que cil cheualiers uient uerz uous|et se uous estes armez,Et quant il est pres|si dient les damoiseles a monsignor|y|Sire metes uostre helme en uostre testel̶|que ciz cheualiers uient a uous|et se uos estes armes nous cerons plus aseur,et quant il uint pres deulx|si disrent les damoiselles a monseigneur yuain beau sire mettez uostre heaulme en uostre teste|car il nous est aduiz|que ce cheualier uient uers nous|et se uous estez arme nous en serens plus asseurees,ansi vio venir vn Cauallero armado contrael -,,,,,,,et il leur dist, -,,,,,,,que si seroit il, -,,,,,,,puis que elles le uouloient, -,,,,,,,si relaca son heaulme en son chief, -,,,,,,,et lautre cheualier a tant cheuauche qu il est uenu iusques a eulx, -,,,,,,,et quant il est pres, -,,,,,,,si dist a messire yuain larron traistre, -,,,,,,et il lasse son hiaume,, -,,,,,,et li cheualiers fu ia iuc a eus,, -,,,,,,et il uoit monsignor,, -,,,,,,y,, -,,,,,nous en serions plus asseurees,,, -,,,,,Et il dit,,, -,,,,,que si fera il,,, -,,,,Et il lace maintenant son heaume,,,, -,,,,et li cheualiers vient iusques a eus,,,, -,,,,Et quant il voit monseignor vwain,,,, -,,Ed e' dice,,,,,, -810|811,tions en pais|Et puis,che ciò farà elli poscia ch’elle il vogliono|si rilaccia suo elmo in su' capo|sE l cavaliere à tanto andato ch’egli è insino a lloro venuto|e quand’egli è presso|si disse a monsignor Yvano,et luy dist|Lerres|pour quoy auez uous destruit ce pays|car le deable est desprisonne,Si li dist|lerres porcoi aues vous destruit cest pais|qui aues le deable desprisone de|qui nous auiemes pais|Et puis,puis que eles le ueulent|si lace son hialme en son chief|et li cheualiers a tant erre quil est uenuz iusqua euls|Et quant il est pres|si dit a monseignor|y|lerres traitres|pour qoi auez uous cels de cest pays destruiz|qui riens ne uous auoient forfet|uous les auez ocis|et mors,Si li dit lerres por qoi auez uos cest pais destruit|que li diables est desprisonnez de cui nous estions en pais|et puis,pour quoy auez uous ceulx de ce pays|si destruiz|qui riens ne uous auoient mesfait uous les auez occiz|et mis a mort|car par uostre moyen le dyable est desprisonne de quoy ilz estoient a repoz|Mais puis,y don yban se leuanto muy ayna contrael -,,,,,,,que uous lauez iecte hors il est droit, -,,,,,Car li dyables est ia desprisonez de,,, -,,Traditore,,,,,, -,,Ladro,,,,,, -812|813,que vos l’an avez geté|il t bien droiz,Perché avete voi questi di questo paese diservito cu' nulla non voi avieno misfatto|Voi gli avete morti|e distrutti ché l diavolo est già disprigionato di cui noi eravamo a riposo|ma poscia|che voi ne l’avete gittato egli è ben diritto,dont nous estions en paix|Mais certes puys|que uous lauez ainsi gecte de prison gardez uous de moy|Car il est bien droit,que vous len aues gete|il est drois,qui nous estions a repos|Mes|puis que uous len auez gite|il est bien droiz,que uos len auez iete il est bien drois|que uos en morois|Lors laisse corre|et messires y|uint a son cheual,que uous en mourez|et si ferez uous|car moy mesmes uous en occiray|Lois laisse courre le cheual|car il le uoulloit ferir du glaiue parmy le corps|et messire yuain sault en trauers,y caualgo en su cauallo -,,,,,,,tant que cellui fault, -,,,,,,,puis uint a son cheual, -,,,,,,,et monte dessus Ains, -814,que vos en muiroiz,che voi ne moriate erssi farete voi ch’i' medesimo voi ucciderò|eAllor lascia corere el cavallo per lui fedire per me' corpo della lancia,que uous en mourez Lors laisse courre|et messure yuain monte a cheual,que vous en mores,que uous en muiroiz|et si ferez uous,si est montes|et quant il est montes,que cellui fust retourne|et quant il fut monte,y enlazo su yelmo -,,,,,,,et il eut prins son escu, -,,,,,,,et son glaiue, -,,,,,Car ge meismnes uous occirrai,,, -,,,,,Lors lesse corre le cheual,,, -,,,,,pour ferir le parmi le cors del glaiue,,, -,,,,,et misire,,, -,,,,,y,,, -,,,,,sault entrauers,,, -,,,,,si que cil faut,,, -,,,,,Et il uient a son cheual,,, -,,,,,et monte ainz,,, -,,,,,que cil se fust retornez,,, -,,,,Lors laisse corre uers lui,,,, -,,,,Et mesire ywains saut sor son cheual,,,, -,,e monsignor Yvano salta alla traversa,,,,,, -,,si che quelli falla,,,,,, -,,e elli viene a ssuo cavallo ed e' monta anzi,,,,,, -,,che quegli fosse ritornato,,,,,, -,,PE quand’egli è montato,,,,,, -,,e ebbe preso suo scudo erssua lancia,,,,,, -,,si si lascia corere al cavaliere,,,,,, -815|816,Lors laisse corre nt a terre; il resaillent em piez|et mestent les mains es cors;,e que' gli riviene allora contro|si si trafegono sopra li scudi|si duramente|che fanno le lance volare in pezi|Elli|si trapercuotono di corpi|e di scudi,et laisse courre au cheualier|et se portent a terre|et saillent en piez|et tirent les espees,et laisse corre au cheualier|si sentreportent a terre|mais il resaillent moult tost en pies|si metent mains as espees|et sentrefierent,Et quant il est montez|et il ot pris son escu etson glaiue|si lesse corre au cheualier|et cil li reuient|si sentrefierent sus les escuz|si durement quil font les glaiues uoler em pieces|il sentrehurtent des cors|et des escuz,Si laisse corre au cheualier|si sentreportent a terre|Il saillent en piez|et mestent la main as espees|et se fierent,si laissa courre au cheualier|et cellui lui reuient|si sentrefraperent|si durement sur leurs escus|et en sont leurs glaiues uoller en pieces|Si sentreheurterent|si durement des corps|et des escus quilz sentre abatirent a terre par dessus les crouppes des cheuaulx|si qu ilz sont tous cassez au cheoir|Si ressaillirent sur leurs piez|puis misdrent les mains aux espees en leur entre donnant de grans coupz la ou ilz se pouoient attaindre|et se despiecent leurs escus|et en abateut grans morceaux dessus|et dessoubz:|si se desmaillent leurs haubers sur les bras|et sur les hanches,y quando llego el otro Cauallero dixole ay traidor ladron -,,,,,,si quil ce fon le sanc saillir del c̶ cors,, -,,,,,si quil se portent a terre par desus les croupes as cheuals,,, -,,,,,et sont tuit dequasse au cheoir,,, -,,,,,il resaillent em piez,,, -,,,,,et metent les mains as espees,,, -,,,,si durement,,,, -,,,,quil en font le sanc saillir de lor chars apres lez cops dez espees,,,, -,,,et se fierent,,,,, -,,,si quilz en font saillir le sang,,,,, -817|818,si dure tant la mellee qu’il n’i a celui|qui ne pit las,si che|si portano atterra per di suso la groppa de cavalli|e sono tutti discassati del cadere|e elli risalgono in piè|e mettono le mani alle spade e ssi tradonano gran colpi là ov'egli,tant que plus nen peuent|si dure tant la meslee quil ny a celuy|qui ne soit las,Si dura tant la mellee quil ni ot celui|qui ne soit las,et sentredonent granz cox la ou il se pueent ataindre|et se depiecent les escuz|et en abatent granz chantiax desus|et desoz|si se desmaillent les hauberz sour les braz|et sor les hanches|et se font uoler le sanc des cors as espees trenchanz|Si dure tant la meslee quil ni a cil|qui assez ne soit las,Si dure tant la meslee quil ni a celui|qui ne soit las,et se font uoller le sang des corps a grans randons|et tant dura celle meslee entre les cheualiers quil ny auoit cellui dentre eulx|qui assez ne fust lasse,porque auedes -,,,,,et trauailliez de cox doner,,, -,,si possono agiugnere,,,,,, -,,si si dispezano li scudi,,,,,, -,,e n’abattono gran cantelli di sotto,,,,,, -819|820,et travilliez|Tant ont donné des cox,e di sopra|si si dismagliano gli asberghi|e si fanno volare el sangue del corpo alle spade trilnleanti|Si dura tanto la battaglia|che non v’à colui,et trauaille|Tant ont donne de coups,et traueillies tant ont donne de cops,et receuoir|tant ont donnez cox,et trauailliez|Tant ont donez de cox,et trauaillie des coupz denner|et recepuoir Tant ont donne coupz,ansi destruido los desta tierra entonzes se dexaron correr -821|822,et ceuz|et tant se sont mené li chevalier,che tutto non sia lasso|e travagliato di colpi donare|e di ricevere|Tanto ànno donato colpi,et tant se sont menez les cheualiers,et rechus|Et tant se sont mene,et receuz|et tant se sont mene une hore auant|et autre arriere,et receus|et tant fu menez li cheualiers,et receuz|et tant se sont menez une heure auant lautre heure arriere,e firieronse tan tiestamente -823|824,que cil ne se bt plus soffrir|ainz crie merci,e ricevuti|e tanto|si sono menati un’ora inanzi|e un’altra adietro sche lj cavaliere non puô più sofferire monsignor Yvano anzi li grida mercé come colui,que cil ne puet plus soufrir messire yuain ains luy crie mercy,que li cheualiers nel pot plus soffrir|Ains cria merci,que li cheualiers|ne puet plus souffrir monseignor|y|ainz crie merci,que ne pot plus sosfrir|ains crie merci,que le cheualier ne pouoit plus souffrir messire yuain|si commenca a lui crier mercy comme cellui,Que anbos caieron En tierra mas -,,,,,comme cil,,, -825,et tant s’espee,che ben vede ch’egli è menato a oltranza|Si gli rende sua spada,et luy rend sespee,et tent sespee|Et mesire ywains le rechoit,qui bien uoit quil est menez a outrance|et li rent sespee,et rent sespee,qui bien ueoit quil estoit mene a oultrance:|si lui rendit son espee, -826|827|828|829|830|831|832,et dist: Ha|frans chevaliers|merci|fai de moi ce|que tu Mdras|sauve ma vie|a,e si gli disse|Ail per Dio franco cavaliere no m’uccidete mica ma ttenete mia spada|Si mi rendo per oltrato di questa battaglia|e mi metto in vostra mercé affare quanto|che vo' vorete salvo mie vitas|eE monsignor Yvano la riceve|Elli ti conviene giurare,et luy dist|Haa franc cheualier ie te cry mercy|fays de moy ce|que tu uoudras|et me sauue la uie,Et si li dist|Il te conuient fiancier ta foy|que tu feras ma volente|Et il li fiance,et li dit|Ha:|pour dieu franc cheualier|ne mociez mie|mes prenez mespee|quar ie me rent|pour outre de ceste bataille|et me met en uostre merci|A fere quanque uous uoudrez sauue ma uie|Et misire|y,et dit ha frans cheualiers Ie ferai ce|que tu uorras sauue ma uie|et messires y|prant sespee,puis lui dist|Ha ha|pour dieu franc cheualier|et preux ne me occisez mie|mais prenez men espee cac ie me rens|pour oultre de ceste bataille|si me mettez en uostre mercy a faire tout ce|que uous uouldrez saulue ma uie|et messire yuain la receut|puis lui dist il te conuient me promettre, -833,Et mes sire Yvain reçoit spee,che ttu mia volontà farai di ciò ch’io ti dirô,Et messire yuain prent lespee,Et lors remetent cascuns lor espees el fuerre,la recoit,et dit il te couient fiencer|que tu feras ma uolente,que ma uoulente tu feras de ce|que ie te commanderay, -834|835,et dist Il te covient fiancer|que tu feras ma demande as demoiseles qu’il fera del chevalier,E quelli lel giura|E monsignor Yvano li mette sua spada nel fodero|e domanda alle damigelle|che vogliono ch’elli faccia del cavaliere ch’il voleva uccidere,et dist|Il te conuient fiancer|que tu feras ma uoulente|et il luy fiance|Lors remect lespee ou feurre|et demande aux damoiseles qu il fera du cheualier,et mesire ywains demande as damoiseles quil fera de cest cheualier,et dit|Il te couient a fiancier|que tu ma uolente feras de ce|que ge te dirai,et il li fience|et lors li rent sespee|et demande au damoiseles quil fera del ch̃r,Or te diray fist il|que tu feras Demande a ces damoiselles|que ie doy faire de toy|qui ainsi me uoulloyes occire, -,,,,,Et cil li fiance,,, -,,,,,et misire,,, -,,,,,y,,, -836|837|838,et eles dient qu’il en face sa volenté|Or te dirai|fait il,e elle dicono ch’elle no ne sanno nulla fôrse|che ne faccia sua volontà|Or ti dirò io diss’elli al cavaliere che ttu farai,Et elles dient quil en face sa uoulente|Or te diray fait messire yuain,Et elles dient quil en face sa volente|yorS dist mesire ywains au cheualier|Or te dirai fet il,remet sespee el fuerre|Et demande as damoiseles queles ueulent|que il face del cheualier|qui si le uoloit ocirre|Et eles dient queles nen seuent riens|fors|que il en face sa uolente,et eles dient qu il en face sa uolente OR te dirai fait il|que tu feras,et elles dient|que elles nen scauoient riens|et qu il en face sa uoulente|Et que cestoit bien droit|que messire yuain en disposast lui mesmes|puis que, -,,,,,OR te dirai fet il au cheualier,,, -839,que tu feras: tu t’en iras au Chastel del Tertre,tu te n’andrai la diritta via nel castello del Poggio,que tu feras tu ten yras au chastel du tertre,que tu feras|Tu ten iras au chastel del tertre,que tu feras|tu ten iras la droite uoie au chastel del tertre,tu ten iras droit au chastel dou tertre,si uaillamment lauoit conquis en mettant son corps en dangier|mais que trop bien lui prioyent ilz quil ne lui tolust pas: la uie, -840|841,et se tu i troeves le jaiant|si li diras,e se ttu vi truovi Maldotto il Giogante|si gli di',et se tu trouues le geant tu luy diras,et se tu trueues le iaiant illueques|si li di,Et se tu i trueues malduit le iaiant|si li di,et se tu trueues le iaiant tu li diras,et que aucunement il eust mercy de lui|Or te diray fist il au cheualier|que tu feras tu ten yras droictement au chastel du tertre,luego se leuantaron -842|843|844|845,que Yvain|li filz au roi Urien|a abatu son escu en despit de lui ne ne soit pas|si vilains,che monsignor Yvano il figliuolo del re Orien li manda|che non abatté suo scudo forse in dispetto di lui|Pné non sia mica,que yuain le filz au roy urien a abatu son escu|et quil ne soit pas,que ywains li fils au roy vrien li mande quil a son escu abatu en despit de lui|et ne soit pas|si vilains,que misire|y|le filz le roy urien|li mande|que il nabati son escu fors en despit de li|Ne ne soit mie|si uilainz,que|y|li fis au roi urien a abatu son escu en despit de lui|Ne ne soit pas|si uilains,et se tu treuues mauduit le geyant:|si lui dy de par moy|que messire yuain le filz au roy urien lui mande quil a abatu sen escu en despit de lui|et quil ne soit mie,e metieron mano asus espadas -846|847|848|849,que il a cels de ceanz se preingne ne de cest païs|ainz viengne combatre a lui|s’il ose|Et cil dist Volez vos,si villano ch’egli a que di questo paese se ne vendichi anzi se ne venga a combattere a me s’egli osa|e egli mi troverà bene s’egli mi vuole seguire|e si troverà chi novelle ne li dirà|che ne porta suo scudos|'E quando il cavaliere l’à gran pezo ascoltato,si uilain quil sen preigne a ceulx de ce pays ains se uiegne combatre a moy sil ouse|Et il dit uoulez uous,que a ceuls del pais sen prenge|ancois sen viegne combatre a moi sil ose|Et cil dist a monseignor ywain|voles vous,que il a ceus del pays sem praigne|Ainz se ueigne combatre a lui se il ose|et il le trouuera bien se il le uelt siure|qui nouueles len dira|quar il emporte son escu|quant li cheualiers|la grant piece escoute,que il a ceus del pais san prangne|ains uangne combatre a moi ce il osse|et cil dit uoles uos,si uillain quil en face desplaisir a ceulx de ce pays ne quil leur en demande riens Ains sen uienne combatre contre lui sil est assez hardi|et il trouuera assez se suyuir le ueult|qui nouuelles lui en dira|car il emporte son escu|Quant le cheualier la grant piece regarde|et escoute|si lui dist|comment fist il uoullez uous,e firieronse tan duramente -,,,,,si le regarde,,, -,,,,,Comment sire: fet il uolez uous,,, -850,que g’ì aille la,si l riguarda|Come,que ie y aille,que iou aille la,que gi aille,que gi uoisse|la,que ge y aille, -851|852|853|854|855,Et il dist|que oil|En non Deu|fait il|or querez autre,diss’elli|Volete voi ch’io vi vada|eEd egli dice ch’andare li conviene|aA nome di Dio diss’egli se vo vorete andare o mandare|si chiedete un altro,et il dit|que ouil|Et querez|donc autre,Oil fait il|Enon dieu fait cil|or queres autre,Et il dit|que aler li couient En non dieu fet cil se uous i uolez enuoier querez|i|autre|qui y aille|Car ge sui cil,et cil dit oil|En non dieu fait cil or queres,et il dist|que aller lui falloit il|En non dieu fist le cheualier se uous y uoullez enuoyer querez ung aultre|car quant a moy ie ne iroye pas|pour toute la terre au roy artus|et messire yuain lui dist, -856|857,qui i voist|que ge n’iroie por tote la terre le roi Artu,che vi vada ch’ison quegli ch’i' non v’andrei mica per tutta la terra del re Artù,qui y aille|car ie ny roye|pour toute la terre au roy artus,qui y voist|quar iou ni yroie|pour toute la terre au roy artus,qui ni iroie|pour toute la terre le roy artur|Et misire,qui i aille|que ie niroie por la terre le roi artu,que il yroit|et lautre dist quil ne yroit,que el cauallero no pudo durar la vatalla -858|859,— Par foi|fait mes sire Vvain,— Per fé disse monsignor Yvano o tu v’andrai o t’ucidrò,Certes fait messire yuain,Par foy fet mesire ywains,y|dit quil ira|Et cil dit quil ni iroit por rien|par foi fet misire|y,Par foi fait messires,pour riens|Par ma foy fist messire yuain tu yras ou ie te couperay la teste or prens le, -860,ou tu iras ou je t’ocirrai,or piglia il quale tu vorai,tu yras ou ie tocciray,ou tu iras|ou iou tocirrai,ou tu iras|ou ge tocirrai,y|ou tu iras ou ie tocirrai,quel que tu uouldras, -,,,,,or prin le,,, -,,,,,quel que tu uoldras,,, -,,,,,si prent sespee,,, -861|862,Et il dist qu’il velt miels qu’il l’ocie qu’il i aille|Et Yvain fait samblant qu’il li voille la teste couper,Si prende sua spada,et il dit quil ayme mieulx qu il loccie|que y aller|Et messire yuain fait semblant de luy coper la teste,Et cil dist quil veult miex quil locie quil y aille|Et mesires ywains fait samblant quil li voelle la teste colper|Et quant cil uoit chou,Et cil dit quil uelt miex quil locie|que il y aille|Car aussi seroit il ocis sil y aloit|Et misire|y|hauce lespee|et fet semblant quil li ueulle la teste couper|Et quant cil uoit uenir le cop de lespee,et cil dit quil uuel miex quil locie quil il̶ ail|et cil fait sanblant quil li uueille ca teste coper,et lautre lui dist quil aymeroit mieulx mourir|que il y allast|car aussi bien seroit il occiz se il y alloit|et messire yuain haulce lespee|si fait semblant quil lui uueille coupper la teste,e pidio merçed a don yban en mi non abredes merçed dixo don yban -,,,,,,,et quant le cheualier uit uenir lespee, -,,,,,si a paour de morir,,, -863,et cil dist qu’il i velt miels aler,e que dice|che vuole meglio,Et il dit quil ayme mieulx y aler,si redoute la mort|Si dist quil y ueult miex aler,Et dit|que mielz i ueult il aler,et cil dit quil i uuelt miex aler,si auoit tel paour de mourir quil dist|que mieulx y uoulloit aller, -864,que morir orendroit,che l’uccida|che vi vada,que mourir maintenant,que morir orendroit,que morir orendroit,que morir orrandroit,que mourir orendroit, -865|866|867|868|869|870|871,mais se l’an m’i fait chose|que l’an ne doie|la honte en sera vostre|et li domages miens|Va|fait il|tu n’as garde,iMonsignor Yvano alza la spada|e ffa sembianti|che gli voglia la testa colpire|ee quando elli vide venire la spada|si à paura di morire|si disse|che meglio vi vuole elli andare|che morire oraindiritto ma se ll’uomo mi farà cosa|che non debbia l’onta ne sarà vostra,Mais que|si on luy fait chose quon ne doye la honte en sera uostre|et le dommage mien|ua fait il|que tu nas garde,mais se len mi fait chose|que len ne mi doie faire|la honte en iert vostre|et li damages miens|va fait il seurement|quar tu ni auras garde,mes se len mi fet chose|que len ne doie la honte en sera uostre|et li domages miens|ua tost fet misire|y|car tu nas garde,et se len me fait chose|que on ne doie la honte en cera moie|et li damages miens|ua fait il tu nas garde,Mais se len my fait chose|que len ne doye la honte en sera uostre|et se dommaige mien|Ua tost fist messire yuain|car tu nas garde,si non fizieredes|lo que vos mandare yo voslo otorgo dixo el Cauallero -872,mais ainz,e dannagio mio,mais auant,mais auant,Mes aincois,Mais ains,Mais aincois, -873|874|875,que tu i ailles|voil je|que tu me dies ton non,— wVa' tosto disse monsignor Yvano ché ttu non ài guardisal|Ma inanzi|che tu vadi conviene egli che ttu mi dica tuo nome,que tu y ailles uueil ie sauoir ton nom,que tu y uoises voel iou sauoir ton non,que tu y ailles couient|que tu me dies ton non,que tu i ailles wel ie|que tu me dies ton non,que tu y uoyses conuient|que tu me dies ton nom,pues yo vos mando dixo don yban -876,Et il dist qu’il a non Tridans del Plaissié;,e que li dice ch’egli à nome Triadans du Plasiez,et il dit quil a nom triadans du plesseis,Et cil dist quil a a non triadan del plaissiet,et cil dit quil a non trudans del plesseiz,et il dit quil a non tudan del plaseis,et le cheualier lui dist quil auoit a nom trudans du plessys:, -877,si s’em part,Si|si parte atanto per andare là ov’egli il manda,si sen part,A tant sen part de monseignour ywain,si sen part atant,Si sen part,si sen part atant, -,,,,,,,pour aller la ou il le enuoioit, -,,,,,,,si cheuaucha sans espee ne sans glaiue, -,,,,,pour aler la ou il lenuoie,,, -,,,,,Et cheualche sanglenz,,, -878,et erra tant qu’il vint au Chastel del Tertre,e cavalca sanguinoso|e naverato tanto ch’elli viene al castello del Poggio,et erra tant quil uint au chastel du tertre,et vint au castel del tertre,et naurez|tant quil uint au chastel del tertre,et erre tant quil uient au chastel dou tertre,et ne arresta tant qu il uint au chastel du tertre, -879|880|881,Quant il vint la|si pooit bien estre vespres|car il aloit le petit pas com cil,wQuand’e viene là|si puote bene essere vespero|e elli andava il piccolo passo come colui,Quant il uint la|si pouoit bien estre uespres|car il aloit le petit pas come cil,Et quant il y vint|si pooit bien estre pres de uespres|quar il auoit ale le petit pas comme cil,quant il uint la|si pot bien estre uespres|Et cil aloit le petit pas comme cil,quant il uint la|si pooit estre uespres quil aloit le pas,Quant il uint la sy pouoit ia uien estre uespre|car il alloit le petit pas|comment celluy, -882|883,qui estoit moult mesaisiez|que tant ot perdu del sanc,che molto est misaggiato ché tanto avea perduto del sangue,qui estoit moult a malaise|qui tant auoit perdu de sang,qui molt estoit mesaaisies|quar tant auoit perdu de sanc,qui molt estoit mesaaisiez|Car tant auoit perdu del sanc,que mout estoit trauilliez,qui estoit mesaise|car tant auoit perdu de son sang, -884,que toz ert afebloiez;,che molto n’era afiebollito,que tout est affebloye,que trop estoit affebloies,que molt en iert afebloiez,,que trop durement estoit afoibli, -885|886,si descendi au degré|et vient devant le jaiant,si discende davanti il mastro palagio,si descendy au degre|et uint deuant le geant,Si descendi au degre|et sen vint par deuant le iaiant,si descent deuant le mestre pales|et atache son cheual|et uient deuant le iaiant,et descendi au tertre|et uient au Iaiant,si cheuaucha ainsi en telle maniere tant quil uint au chastel du tertre|et quant il arriua la|si pouoit bien estre uespre:,que vaiades a mandus el jaian -887,qui ne savoit mot,e apica su' cavallo,qui encor ne scauoit,qui ne sauoit encore mie,qui encor ne sauoit riens,qui ne sauoit encore mot,si uint deuant le geyant|qui encor ne scauoit de ce riens, -888|889,que ses escuz fust abatuz|que nus ne li osoit dire,E viene davanti il giogante ch’ancora no ne sapeva nulla che ssuo seudo fusse abattuto ch’egli era tanto ridottato|che nullo no gliel’osava dire,que son escu fust abatu|car nul ne luy ousdit dire,que s sez escus estoit abatus|quar nus ne li osoit dire,que ses escuz fust abatuz|Car il estoit tant redoutez|que nus ne li osoit dire,que ses escus fust abatus|que on ne li osoit dire,que son escu fust abatu|car il estoit tant redoubte|que nul ne lui osoit dire,y quele digades -890,et neporquant cil del païs cuidoient bien qu’il le seust,e nonperquanto que' del paese credevano bene ch’egli il sapesse,et touteuoies ceulx du pays cuidoient bien qu il le sceust,Et nonpourquant cil del pais quidoient bien quil le seust,Et ne|pour quant cil del pays quidoient bien quil le seust,et ne por|quant ciz del pais cuidoent bien quil le seust,et non pourtant ceulx du pays cuidoient bien qu il le sceust, -891,Quant Tridanz vint devant lui,o Quando Tridan venne davanti lui|si gli disse,et tridans uient deuant luy|et luy dist,Et quant triadan vint deuant lui,Et quant triadan uint deuant lui,quant tudans uint deuant lui,Quant trudans fut arriue deuant lui:, -892|893|894,si dist Sire a vos m’anvoie Vvain|li filz au roi Urien|qui en despit de vos a vostre escu abatu ;,Sire a vo mi manda monsignor Yvano il figliuolo del re Orien|che vo manda|che in dispetto di voi à elli abattuto vostro scudo di là,Sire a uous menuoye yuain le filz au roy urien|qui en despit de uous a abatu uostre escu,si li dist Sire a vous menvoie ywainz le fils au roy vriien|et si vous mande|que el despit de vous a vostre escu abatu,si li dist|Sire : A uous menuoie misire|y|filz le roy urien|qui uous mande|que en despit de uous a il abatu uostre escu de larbre ou il pendoit,si li dit Sire a uos menuoie|Y|fiz au roi urien|qui en despit de uous a uostre escu abatu,si lui dist|Sire a uous me enuoye messire yuain le filz au roy urien le|quel uous mande|que en despit de uous a il abatu uostre escu|qui pendoit a larbre,que don yban el fijo del Rey vrian le derriuo el yelmo -895|896,et se vos a autre vos em prenez|ce sera recreandise,donde elli pendea a l’albero|sSe voi ad altrui di lui la fa comperare ciò sarà ciò dic’elli fine ricredentigia,et se uous uous en prenez a autre ce sera grant recreandise,Et se vous a autrui vous emprendes|que a lui|il vous mande|que ce seroit recreandise,Et se uous a autre de lui uous emprenez ce sera ce dit il fine recreandise,et ce uos a autre uos en prenez ce sera recreandisse,et se uous a lautre|que a lui uous en prenez ce sera ce dist il fine recreantise, -,,,si dit il,,,,, -897|898,Mais se vos la honte volez venchier|si alez aprés lui,ma sse voi l’onta ne volete vendicare andate apresso lui,Mais il dit|qui si uous uoulez uenger la honte|que uous aillez apres luy,mais se vous la honte voles uengier|si ales apres lui,Mes se uous la honte uoulez uenger|alez apres lui,Mais se uous en uoles oir noueles ales apres,Mais se uous uoullez la uostre hente uengier allez aprez lui|et uous em pourrez bien ouyr par lui nouuelles|car il emporte uostre escu, -899|900,si en orrez nouveles par vostre escu|que il emporte,e voi n’udirete buone novelle per vostro seudo ch’elli ne porta,si en orrez nouuelles par uostre escu quil emporte,si en orres noueles par vostre escu meisme|que il emporte,et uous en orrez bien noueles par uostre escu quil emporte,si uos en uangiez de uostre escu quil enporte,et ia ne sen fuyra|pour uous, -901,Quant li jaianz ot l’orgoil,oiQuando il giogante udi il grande orgoglio,Quant le geant ouy lorgueil,Quant li iaians oit lorguel,QUant li iaianz ot le grant orgueil|que misire,quant li iaians oit le grant orguel quel̶ messires,Quant le geyant eut oy le ganrt orgueil, -902,que Yvain li mande,che monsignor Yvano li manda,que yuam luy mande,que mesire ywain li mande,y|li mande,y|li mande:,que messire yuain lui mandoit, -903|904|905|906,si en est|si dolanz qu’il cuide del sans issir|si ne respont d’unne grant piece|et com il parole,si è tanto dolente ch’egli crede bene il senno uscire|“Si non risponde motto d’una gran peza|e quand’e' parla,si est|si doulent quil ne parle dune grant piece|si cuida yssir du sens|Et quat il parla,si en est tant dolans|que il en quide bien del sens issir|si ne li respont nul mot de une grant piece|Et quant il pot parler,si est tant dolenz qil quide bien del sens issir|si ne respont mot dune grant piece|Et quant il parole,si en est|si dolens quil cuide bien enragier|Si ne respont dune grant piece|et quani̶t il parole,si a este tant dolent|et eut tel dueil qu il cuida bien yssir du sens:|si ne respent mot dune grant iece|et p|quant il uoulut parler,y el escudo -907,si dist a Triadam Ou laissas tu celui,si disse a Tridano|Ove lasciasti tu colui,si dist a tridan|Ou as tu laisse celuy,si dist|Triadan ou laissas tu celui,si dit a triadan|ou lessas tu celui,si dit|ha tudan ou lassas tu celui,si dist a trudans ou laissas tu cellui, -908,qui tant m’a mesfait,che tanto m’à misfatto,qui tant ma meffait,qui tant ma mesfet,qui tant ma mesfet,qui tant ma mesfait,qui tant me a meffait, -909,Et il dist qu’il le laissa a la Basse Fontainne,ed e' li disse ch’egli lasciò alla Bassa Fontana,Or lay laisse fait il a la belle fontaine,Et cil li dist quil le laissa a la basse fontaine,Et il dit qil le lessa a la basse fontaine,et il dit quil le laisa a la bone fontainne,Et il dist quil lauoit laisse a la basse fontaine, -910|911|912|913|914|915|916|917,Or te part|fait il|I|geu por le message|que tu as aporté: je ne t’ocirrai mie|ainz te ferai vivre en tel manniere|que cil i avra reproche|qui ci t’anvoia,Or ti part' io diss’elli un giuoco per lo messaggio|che ttu m’ai fatto|i’non t’ucciderò mica anzi ti lascerò vivere in tal maniera ch’egli sarà rimproverato a colui|che qua ti mandò,or partys le geu fait il|pour le message|que tu mas aporte|ie ne tocciray pas ains te lesseray uiure en telle maniere quil y aura reprouche ou tu perdras le poing|pour mon escu qu il emporte ou tu perdras le pie|pour mon heaume|Or eslis le|quel que tu uoudras,Or te part: iou fait li iaians vn gieu|Iou ne tocirrai mie ains te ferai uiure en tel maniere|que cil|qui cha tenvoia|en aura reproce|ou tu perdras le poing por mon escu quil emporte|ou le pie ore eslis lequel|que tu veus,or te part fet il|i|gieu|pour le message|que tu mas fet|Ge ne tocirai mie|ainz te lerai uiure en tel maniere quil sera repo̶rochie a celui|qui ca tenuoie,Or te part fait il|i|gieu por le mesaige|que tu as aporte|Ie ne tocirrai mie ains te laisserai uiure en tel maniere|que cil i aura reproch|que ci tenuoia|tu perdras le pong por mon escu|que ci enporte,Or te pars tost dicy fist il|pour le messaige|que tu me as fait ie ne te occiray mie ains te laisseray uiure en telle maniere quil sera reprouue a cellui|qui ta icy enuoye|Mais deuant,por su desonrra -918,Ou tu perdras le poing por mon escu qu’il emporte ou tu perdras le pié por mon ne pues tu eschaper,eosttu perderai il pugno in luogo di mio scudo orttu perderai il capo in luogo di mio elmo|Or piglia il quale che ttu vorai ché sanza l’uno non ti puo tu partire,car sans luy ne|puis tu eschaper,quar sans lun nen pues tu escaper e dant triadan voit quil est venus au mahaing|ou a la mort,ou tu perdras le poing en lieu de mon escu quil emporte|ou tu perdras le chief en lieu de mon e̶ hialme,Ou tu perdras le piet por mon hiaume|Or eslis le,que tu partes perdras le poing en lieu de mon escu quil emporte ou tu perdras le chief|pour mon heaulme or choisis lequel, -,,,,,,quel que tu uorras,, -,,,,,,que sans lun nen puet tu partir,, -,,,,,or pren le,,, -,,,,,quel que tu uoldras,,, -,,,,,quar sanz lun ne tem puez tu partir,,, -919|920,Quant il voit qu’il est venuz au mehaing ou a la mort|si est moult dolanz,Quando Tridano intende|che non|si puote partire sanza morte o sanza magagna|si cofmincia un troppo piatoso duolo,Quant il uoit quil est uenu au mehaing ou a la mort il est moult doulent,si en fu|Et toutes voies essaia il se il le porroit par proiere vaintre|mais ce moult dolans,Et quant il ot quil nen puet partir sanz mort ou sanz mehaing|si est molt correciez,quant cil uoit quil est uenus au mehang ou a mort|Si est dolans,que tu uouldras Car sans lun ne ten pourras partir ou sans mort ie te le iure|et promectz|Dent celluy messaigier fut moult courrouce, -921,se li crie merci,si grida mercé,Il crie mercy,si li crie merci,si crie merci|mes cest,si li crie merci,si cria mercy, -922,mais ce ne li vault noiant,Ma ciò è per niente ché unque mercé non intrò nel cuore di colui a cui elli la domanda|“oE nonperquanto,mais riens ne luy uault,mais ce ne li vaut nulle riens,pour noient|car onques merci nentra el cuer de celui a,Mais cest noians,mais ce fut|pour neant, -,,,,,,,Car oncques mercy ne nentra au cueur du geyant a, -,,,,,qui il la demande,,, -923|924|925,et toutes voies essaie il s’il porroit par proiere vaintre|mes ce n’a mestier|car li jaianz demande s’espee,e l’asaggia a sapere se per prighieri elli il potesse vincere ma ciò no gli à mestieri ché l giogante domanda sua spada|e un valletto gliellaporta,et toutesuoies essaya il sil pourroit uaincre par prieres|mais ce na mestier|car le geant demande lespee,ne li valut riens|Car li iaians demande sespee,Et ne porquant il|si essaie|sauoir mon|se par proiere le porroit uaintre|mes ce na mester|car li iaianz demande sespee|Et,et toutesuoies essail ce il porroit celui uaincre par proieres|Mais ce ni a mester|que li iaians demende sespee,qui il a mercy demandee|Et non pourtant il esseya scauoir se sa priere le pourroit uaincre|Mais ce na mestier Car le geyant demanda son espee, -926|927,et l’an li aporte|et il la trest del fuerre,ed e' la prende e lla trae del fodero,et len luy aporte|et il la trait du feurre,Et on li aporte|et il la trait del fuerre,i|uallet li aporte|Et il la prent|et la tret del fuerre,et len li aporte|et il la trait del fuerre,Et ung uarlet la luy aporta|Et il la print|puis la tira hors du fourreau, -928|929|930,et il dist a Triadan|que s’il ne met le poing avant|il li coupera la teste,e disse a Tridan o elli metta il pugno avanti o elli li colperà la testa,et dit a tridan|que sil ne mect le poing auant quil luy copera la teste,si dist a triadan|que sil ne tent le point|que il li copera la teste,et dit a triadan ou il mete le poing auant|ou il li coupera la teste,et il dit a tudan|que ce il ne met auant le poing il li copera la teste,si dist a trudans quil meist le poing ou la teste nue|si la luy coupperoit, -931|932,Et quant il voit|que faire li couvient,E quand’e' vide|che ffare li conviene,Et quant il uoit qu il luy conuient faire,Et quant triadan voit|que faire li couuient,Et quant cil uoit|que fere li couient,et quant il uoit|que faire li estuet,Et quant celluy uit|que faire luy conuenoit, -933|934,si met sa main sor I|tronc,si mette sua mano di suso un sasso,si mect sa main sur ung tronc,si met sa main sour vn tronc,si met sa main desus|i|tronc,si tent la main sor|i|tronc,si mist la main dessus ung tronc, -935,et li jaianz i fiert,e quegli il fiede,et le geant y fiert,et li iaians y fiert,et cil fiert,et li Iaians i fiert,et il frapa, -936,si li coupe le poing,e gli tronca il pugno,si luy cope le poing,si li cope le poing,et li trenche le poing,si quil li cope le pong,si la luy couppa au premier coup|puis trudans retira son bras a luy, -937,et cil se pasme de l’angoisse qu’il sant,e que'|si spasima della grande angoscia ch’egli à,Et il se pasme de langoesse quil sent,Et cil se pasme de langoisse|et de la dolour quil sent,et cil se pasme de la grant angoisse quil|a,et cil se paine de langousse quil a,et se pausma de langoisse quil auoit, -938,Quant il revient de pasmoisons,eE quand’e' riviene di spasimagione,Et quant il reuient de pamesons,Et quant il reuint de pasmisons,et quant il reuient de pasmoisons,quant cil reuint de pamisons,Et quant il reuint de pausmoisons, -939,si dist au jaiant Sire,si disse al giogante,si dist de pamesons|si dist au geant,si dist au iaiant,si dit au iaiant,si dit au iaiant,Si dist au geyant Ha ha, -940,com avez fait grant cruauté de ce,Come voi avete gran crudeltà,Comment auez uous ores fait grant cruaulte,Sire comme vous aues fet grant crualte de chou,ha; com uos auez grant crualte fete,Sire fait il mout aues fait grant cruaute de ce,comment uous mauez grande cruaulte faicte, -941|942,que vos m’avez einsi honni|et sanz meffait ! Diex me doint encore tant de vie,che m’avete|si male atornato|e sanza forfatto|Dio mi doni ancora tanto di vita|che mio cuore ne sia ischiarato,qui ainsi mauez honny|et sans meffait|Dieu me doint encores tant de uie,que vous maues ensi honni|et Sans raison|Diex me laist encore tant viure,qi mauez|si mal atorne|et sanz forfet|diex me doist encor tant de uie,que uos mauez ainsi honi|et sans forfait|Diex me doint ecore tant de uie,qui mauez|si mal atourne|et sans forfait dieu me doint encore tant donner de uie,e que se vengue de mi -943,que mes cuers en soit esclairiez Lors se part de laienz,Allor|si parte di là entro tutto crucciato,que mon cuer en soit esclarcy|Lors sem part de leans,que mes cuers en soit esclaries LOrs sen part de laiens,que mes cuers en soit escleriez|Lors sem part de laienz,que mes cuers en soit esclairiez Lors ce part de laiens,que mon cueur en soit esclarce|lors se partit de leans, -944|945,si angoisseus|que nus plus,e angoscioso|che nullo più,si doulent|et si angoesseux|que nul ne pourroit plus,si angoisseus|que nus plus,si angoisseus|que nus plus,si dolans|que nus plus,si angoisseux comme nul plus,si pudiere -946,Et li jaianz demande ses armes,E l giogante domanda sue armi,et le geant demande ses armes,Et li iaians demande sez armes,Et li iaianz demande ses armes,et li iaians demande ses armes,Et le geyant demanda ses armez|et on les lui aporta, -947|948|949|950|951|952,et dist qu’il li couvient aler aprés celui|qui la honte li a faite|que jamais ne finera i|tant que il an soit vengiez|Cil de laienz font son conmandement|si li aportent armes bonnes,e disse|che andare el conviene apresso colui|che questa onta gli à fatta né giamai non finerà d’andare infino a|tanto che ne sarà vendicato|E quelli di là entro gli aportarono arme buone,et dit quil le conuient aller apres celuy|qui luy a fait la honte ne iamais ne finera tant qu il en soit uenge|et ceulx de leans font son commandement|et luy aportent armes bonnes,et dist|que iames ne finera derrer apres celui|qui la honte li a faite|Ne iamais ne sera a aise deuant ce quil en soit uengies|Cil de laiens font son commandement|si li aportent bones armes,et dit|que aler li couient apres celui|qui ceste honte li a fete|Ne iames ne finera dusqua|tant que il en soit uengiez|Et cil de laienz li aporterent armes bones,et dit quil li conuient aler apres celui|qui li a fait la honte|Ne ia|mais ne finera tant quil en soit uangiez|Cil de laiens font le commandemant|et li aportent armes bones,Si leur dist|que aller uuloit apres celluy|qui telle honte luy auoit faicte|Et que iamais ne finera tant quil en soyt uenge|et ceulx de leans luy aporterent des armes bonnes,e que dexe alos otros quele non an Culpa|e ansi fara cortesia esto fare yo muy de grado dixo el Cauallero maguera -953,et riches,e ricche,et riches,et riches,et riches,et riches,et riches, -954,et quant il est armez,e quando egli è tutto armato il meglio,et quant il est arme,Et quant il fu armes,Et quant il est touz armez au miex,et quant il fu armez,Et quant il fut tout arme au mieulx, -955|956|957,si li amoinnent I|destrier|fort,che quegli di là entro poterono|si gli amenarono suo destrieri forte,si luy amainent ung destrier fort,si li amainent vn destrier fort,que cil de laienz pueent|si li amainnent son destrier fort,si li amainnent|i|destrier fort,que il peult|Si luy amenerent entre eulx ung destrier fort,que he grande miedo del -958|959,et isnel|qui est plus noirs,e snello,et isnel|qui est plus noir,et isnel|qui ert plus noirz,et isnel,et inel|qui ert plus noirs,et eysnel,y luego caualgo -960|961|962,que more|et il monte|sus,e grande oltremisura,que meure,que meure|Et il monte erranment sus,et grant outre mesure,que meure|et il monte sus,qui grant estoit a desmesure, -963|964,et pant a son arçon I|hache tranchant,E elli pende all’arcione di sua sella un’acciaia maza di ferro piombata,Il pend a son arcon une hache,et pent a son arcon deuant vne hace trenchant,et il pent a larchon de sa sele une hache trenchant,et pent a son col son escu|et a son arson une hache tranchant,si pendit a larson de sa celle une guisarme trenchant,y fuese al castillo del jaian -965|966|967|968|969|970|971|972,et mace de fer plomee|et pesant|et pant a son col s’espee de bon acier|a|Et quant il est|si atornez|que riens ne li faut|si s’em part de la montaingne,e ebbe a ssuo costato una spada di buono acciaio temperata|Quando il giogante est|si bene armato|che no gli falla nulla|si si parte della montagna|e se ne va,et une mace de fer|et pend a son coul sespee de bon acier|et quant il est|si atourne quil ne luy fault riens|si sem part de la montaigne,et vne mace de fer plommee fort|et pesant|Et espee trenchant|Quant li iaians est ensi atornes|si que riens ne li faut|si sen part de la montaigne,et une mace de fer plommee|et ot A son coste une espee de bon acier tempre|QUant il est|si armez quil ne li faut riens|si se part de la montaingne,et mace de fer plomee|et pesant|et ot a son costel sa bone espee tranchant|et quant il est|si atornes|que riens ne li faut|Si part de la montangne,et une masue plombee|et a son coste une bonne espee trenchant|et bien trempee oultre mesure Apres|quant il fut|si durement arme|si quil ne luy falloit riens il se partit en telle maniere de la montaigne,e dixole el mandado|e quando el lo oyo fue tan brauo -973|974|975|976|977,et vait tele oirre qu’il samble|que ce soit foudre en son venir;|si troeve II|pavillons tanduz dejoste la voie|Il fiert par mi,si grande andatura come se lla folgore il cacciasse in su' venire|Si truova in un campo due padiglioni tesi,et sen uait tel erre quil semble|que ce soit fouldre A son uenir treuue deux paueillons tenduz iouste la uoye|Il se fiert par lun,et sen uait tel oirre quil samble|que ce soit foudres en son uenir|Lors trueue vn pauellon tendu deiouste la uoie|et il y est uenus,et sen uet|si grant erre quil semble|que ce soit foudre en son uenir|si trueue en une saucoie|ii|paueillons tenduz,et sen ua tel oirre qu il sanble|que ce soit foudre a son uenir|Si trueue|ii|pauillons tandus deiouste la uoie|Il fiert parmi,et sen alla|si tempestueusement|et a|si grant erre quil sembloit|que ce fust fouldre|et tempeste a le ueoir aller|Et ainsi quil cheuauchoit il trouua en une chaucee deulx pauillons tendus,que hera marauilla -978,si l’abat a terre,si gli abatte a tterra,si labat a terre,et y fiert tant quil labat a terre,si les abat a terre,et abat tout,Si les abatit a terre, -979|980,si troeve I|chevalier,si vi truova un cavaliere,et y treuue ung cheualier,si y trueue|j|cheualier,si trueue i|cheualier,et trueue dedens|I|cheualier,et dedens trouua ung cheualier, -981,et une damoisele,e una damigella,et une damoisele,et vne damoisele,et une damoisele,et une damoisele,et une damoiselle, -982,qui se dormoit en son lit,che dormivano in un letto,qui se dormoient en ung lit,qui se dormoient en|i,qui dormoient en|i,qui dormoient en i|lit,qui se dormoient en ung lit, -983,Il trest l’espee,e elli trae la spada,Il trait lespe,lit|il trait lespee,lit|et il tret lespee,Il trait lespee,puis trait lespee, -984|985|986|987,si coupe as Il|les testes|et les pant a l’arçon de sa sele|et lie l’une a l’autre par les chevox;,e colpa a menduni il capo|e pende il capo a l’arcione di sua sella|e lega l’una dallato all’altra per li capelli,et leur cope les testes|et les lie lune a lautre|et les pend a larcon de sa sele,si lor cope ambes|ij lez testes|et puis les pent a larcon de sa sele|et lez lie li vne a lautre par lez cheueus,et coupe a ambedeus les chies|et en pent les testes a larchon de sa sele|et lie lune lez lautre par les cheueuls,et leur cope an deus les testes|et les pant a larson de sa celle|et lie lun|et lautre par les cheueus,et leur couppa a tous deux les testes|et puis les pendit toutes deux a larcon de sa selle|et les lia lune a lautre par les cheueulx atant sen partit,e dixole poreste mandado -988|989,si s’an torne maintenant cele part ou il cuidoit|que ses escuz poist estre,i se ne va in quelle parti ov’elli sapea|che suo scudo dovea essere,si sen ua maintenant la ou il cuide trouuer son escu,si sen torne maintenant cele part ou il quide|que sez escus puist estre,si sen part atant|et sen uait cele part quil sauoit|que ses escuz deuoit estre,Si sen torne maintenant ou il cuidoit|que ses escus fust,et sen ala celle part quil scauoit|que son escu deuoit estre,que tu agora me tragiste te hare de dos juegos el vno o perderas la caueza o el puño -990|991,Et quant il i est venuz|et il ne le troeve,Quand’e vi viene ed el non truova mica,,Et quant il y est uenus|et il ne le trueue,Et quant il uoit|et il nel trueue,et quant il i est uenus|et il ne le trueue,Et quant il ne le trouua point, -992|993,qui li veist les ieulz rooillier|et les danz estraindre,si n’è molto dolente|e chi li vedesse i denti dirugginare|e serare insieme,qui luy uist rouiller les yeulx les dens estraindre,qui lors li ueist lez iex ouurir|et rooiller|et lez dens estraindre,qui li ueist les eulz roillier|et les denz serrer ensemble,qui li ueist les yeux rollier|et les dans estraindre,Qui luy eust ueu les yeulx rouller|et les dens estraindre, -994|995|996|997|998,et croler la teste de grant cuer fust|s’il n’en eust paor|a ce qu’il estoit granz|et noirs|et antalantez de mal faire,e li ochi volgere|e crollare la testa di molto grande ardimento fosse se non avesse allora paura acciò ch’elli era nero|e grande|e atalentato di mal fare,et crosler la teste de grant cuer il nest nul|qui nen eust grant paour a ce quil estoit grant|et noir|et entalente de mal faire,et la teste croller|de grant cuer fust sil nen deust paour auoir a ce quil estoit grans|et noirs|et entalentes de mal faire,et croller la teste de grant hardement fust sil neust paor|a ce quil iert noirs|et granz|et entalentez de mal fere,et la teste hocier|de grant cuer fust ce il neust paour|A ce quil estoit Grans|et noirs|et entalentes de mal faire,et la teste hocher il eust este bien plain de grant hardiement|qui nen eust eu paour a ce quil estoit noir|et grant|et entallente de mal faire,y el cauallero -999|1000|1001|1002|1003,Lors trest l’espee|et se fiert es pavillons|si conmance cordes a tranchier|et a abatre par terre quanqu’il ataint|Mais il lor avint moult bien qu’il n’i trova home ne fame;,Allora trae la spada|e comincia a ditrencare quanto ch’egli agiugne ma e' gli avene,Lors trait lespee|et se fiert es paueillons|et commence a trencher cordes|et abatre a terre quantqu il ataint|mais il leur aduint|si bien quil ny trouua,Lors trait lespee|et se fiert es paueillons|et commence cordes a trenchier Let a abatre par terre quamquil ataint|mais il en avient|si bien,lors tret lespee|et se fiert es paueillons|Et commence a detranchier|et a abatre quanqu il ataint mes il li auint|si quil ne trouua laienz ne home ne fame,Lors trait sespee|et siefiert el pauillons|et en coumance cordes a tranchier|et a abatre par terre|et qanqu il ataint|Mais il auint|si bien quil ni troua home ne fame,Lors trait lespee|si commenca a detrancher tout ce quil trouuoit es pauillons|Si luy aduint|si bien a celle heure quil ne trouua ne homme ne femme a, -,,,,que il ni troua ne homme ne femme,,,, -,,,homme ne femme,,,,, -1004|1005|1006|1007|1008,et quant il ne troeve qu’il puisse occirre|si s’areste ausi com I|lions|quant il a les bisches occises|et il ne troeve a,si che non trovò là entro huomo né femina|E quand’e' vide|che non vi potea nulla trovare,et quant il ne treuue quil puisse occire|si sarreste aussi comme fait ung lion|quant il a occis les bisches|et il ne treuue plus a,Et quant il ni trueue nullui quil peust occirre|si sareste autresi comme li lyons fet|quant il a lez bissez ochises|et il ne trueue mes a,Et quant il uoit quil ne puet riens trouuer quil ocie|Si sa teste aussi comme|i|lyon|quant il a les biches ocises|et il ne trueue a,et quant il uoit quil ne trueue cui ocirre|Si sareste ausi comme li lions|quant il a les bestes ocises|et il ne trueue ne,qui il peust mal faire de son corps|Si se arresta ainsi comme ung lyon|quant il a les biches occisez Et enraigoit quil ne trouuoit a,que al no podia fazer tendio el puño|y el jaian selo corto conla espada -1009|1010,qui il puisse monstrer son corage|et aprés resgarde l’arbre ou ses escuz pendoit,si s’aresta insi com'un lione quand’egli à le bestie morte,qui il puisse monstrer son courage|Apres regarde larbre,qui il se puisse prendre ne moustrer son fier corage|Apres reparda larbre ou sez escus pendoit,,mais a cui il puisse montrer son corage|et apres regarde larbre,qui uendre son corps Car il ne sera uengie deuant quil aura trouue messire yuain, -1011|1012,qui li ramantoit son maltalant|dont il ne sera ja vengiez,se elli non truova a cui elli vendichi suo cruccio,qui luy ramentoit son maltalent|dont il ne sera ia uenge,qui li ramentoit son mautalent|dont il ne sera ia uengies,qui il uende son courrouz|dont il ne sera uengiez deuant,qui li ramentoit son mautalent|dont il ne cera Ia uangiez,qui ceste honte lui auoit faicte a luy|et a ceulx de ce pays Lors se dreca celle part ou il cuidoit trouuer celluy, -1013|1014|1015|1016|1017|1018,si com il dist|devant qu’il ait occis celui|qui ceste honte li a faite|Lors s’achemine cele part qu’il le cuide trouver|et s’en vait autresi forsenez conme celui cui grant rage chace|Lors a tant alé,donde non sarà vendicato davanti ch’egli abbia colui trovato|che questa onta gli à fatta|Allora s’adiriza in quelle parti dove il crede più tosto trovare|e se ne va altresi pazo come colui|che lla rabbia caccia|Si à tanto andato,si comme il dit iuicqu a ce qu il ait occis celuy|qui luy a fait celle honte|Lors sachemine celle part ou il le cuide trouuer|et sen ua|si forsenne comme cil|qui grant rage chace|si est tant ale,si comme il dist deuant quil ait ocis cellui|qui ceste honte li a fete|LOrs sachemine cele part ou il le quide trouuer|et sen uait autresi forsenes comme celui|qui grant corage auoit|Lors a tant ale,que il aura troue celui|qui ceste honte li a fete lors sadrece cele part ou il le quide plus tost trouer|et sen uet aussi forsene comme cil|qui la rage chace|si a tant ale,si comme il dit deuant quil ait ocis celui|qui ceste honte li a faite|Lors sachemine cele part quil le cuide trouer|et sesmuet ausi forcenez comme cil|qui grant rage chace|ors a tant ale,Si sen ala ainsi forsene|comment cellui|que la rage chasse|Si cheuaucha,e luego se armo el jaian -1019,que la nuiz le sorprant a l’antree d’unne forest,che notte il sopprende all’entrata d'una foresta,que la nuyt le surprent a lentree dune fourest,que la nuis le SOusprent a lentree dune forest,que nuiz le sorprent a lentree dune forest|il regarde enuiron soi,que la nuis le souprent a lentree dune forest,tant que la nuyt le surprint a lentree dune forest, -1020|1021,et puis resgarde tout entor soi por savoir s’il veist ne chastel ne maison ou il poïst herbergier : mes il ne voit fors l|pavillon,e elli riguarda intorno sé per sapere s’egli vedesse castello o magione dov’egli potesse albergare,puis regarde tout entour|pour sauoir sil uoirra chastel ne maison|mais il ne uoit|que ung paueillon,et puis regarde tot entour lui|pour sauoir se il ueist ne chastel ne maison ou il peust herbergier|mais il ne voit que,por sauoir sil ueist chastel ne meson ou il poist heberger|et il ne uoit fors|i|paueillon,Lors regarde tout entor soi por sauoir cil uerroit ne chastel ne maison|ou il poist herbreger|mais il ne uoit fors,et il regarda enuiron soy|pour scauoir se il pourroit ueoir ne borde ne lieu ou il peust hebergier|pour la nuyt, -1022|1023,qui estoit en une valee|et estoit auques loing de lui,e egli non vide se none un padiglione ch’era in una valle alquanto lungi di lui,qui estoit en une ualee|et estoit auques loing de luy,i|seul pauellon en vne ualee|Et estoit auques loing de lui,qui ert en une ualee|Auques loing de lui,i pauillon en une ualee auques loins de lui,Lors uit ung pauillon en une ualee assez loing de luy,e caualgo en su cauallo -1024,Et il se torne cele part ut ausi conme se deable le chaçassent ;,e elli torna in quelle parti altresi come se diavolo cacciasse,et il sen ua celle part aussi comme se les deables le chassassent,Il sen torne cele part autresi comme se deables le chassaissent,Et il torne cele part aussi comme se li dyable le chassast,Il se torne cele part tout autresi com ce diables le chasast,si tourna celle part son cheual ainsi comme se dyable le chassast, -1025|1026,et quant il ii est venuz|si descent,Quand’è venuto|si discende in terra,et quant il y est uenu|si descent,Et quant il y est uenus|si descent,et quant il y est uenuz|si descent,et quant il rest uenus|si descent,et quant il fut la arriue Il se descendit, -1027|1028|1029|1030|1031,et entre dedenz|et a trové Il|chevaliers|et II|dames,e entra di dentro|e truova due cavalieri|e due damigelle,et entre dedans|et treuue deux cheualiers|et deux dames,et entre dedens|si trueue|ij|damoiseles et|ij|iouenes cheualiers,et entre dedenz|Et trueue|ii|cheualiers|et|ii|damoiseles,et entre ens|Si a troue|ii|cheualiers|et|ii|damoiseles,et entra dedens|et la trouua deux cheualiers|et deux damoiselles,e fuese enpos de don yban -1032|1033|1034|1035|1036,qui manjoient sus l’erbe fresche|et bele|Quant il se resgardent|si voient Mauduit le jaiant venir|si grant aleure com il pooit del cheval traire,che mangiavano sopra l’erba verde|Quand’elino il vidono,qui mangeoient sur lerbe fresche|et quant ilz se regardent|si uoyent uenir maudui le geant,qui manioient sor lerbe fresce|Et quant il se regardent|si voient malduit le grant iaiant uenir|si grant aleure comme il pot del cheual traire,qui menioient sus lerbe uert|Et quant il le uoient uenir,qui menioient a la terre sor lerbe fresche|et uert|quant il se regardent|si uoient mauduit le Iaiant uenir|Si grant aleure com il puet de cheual traire,qui mengoient sur lerbe uerde|Et quant ilz le ueirent entrer,quanto mas pudo -1037|1038,si le connoissent bien|si en sont,si l conobono bene|si sono,si les cognoissent bien,si le connoissent bien|Si sont,si le connoissent bien|si sont,Si le quenoissent bien|Si en sont,Si le congneurent bien, -1039|1040|1041|1042|1043|1044|1045|1046|1047|1048|1049,si tres durement esbahi qu’il ne sevent mort ou vif a conseillier|quar il cuident bien estre a mort livré|Il descent maintenant a terre de son cheval|et si ne lor dist onques nul mot el monde|ainz oste le frain a son destrier|et laisse aler|quel part qu’il velt|Et il avoit molt grant talant de boivre|et de mangier|si s’asist avec els ne il n’i ot celui|qui onques li deist mot,si isbigottiti|che non sano ch’elli debono fare ché ben credono essere a morte liverati|E elli sentral dentro|e non disse nullo motto e llascia il cavallo andare in quelle parti egli vuole|e elli avea talento di mangiare|si s’asiede con esso loro ma egli non sono unque tanto ardito|che non dicono motto,dont ilz sont fort esbahiz|et espouentez|si quilz ne scauent|que faire|si cuident bien estre mors Il ne leur dist oncquez mot|ains entre dedans|et oste le fraing de son destrier|et le laisse aller la ou il ueult|et il auoit moult grant talent de boyre|et de manger|si sassiet auec eulx|ne oncquez ny eut celuy|qui luy dist mot,si durement esbahi quil ne se seuent consellier|quar il quident bien estre mort Il descent de son cheual|et ne lor dist onques mot|ains osta le frain a son destrier|et le laisse aler|quel part quil veult|Et il auoit moult grant talent de mangier|si sassist auec els ne il ni ot onques celui|qui li deist mot,si esbahi qil ne seuent quil doient fere|quar bien quident estre a mort liure et|il entre enz|et ne lor dit mot|et lesse le cheual aler quil part quil ueult|et il auoit talent de maingier|si sassiet o els|mes il ne sont onques|si hardiz quil li dient mot,si esbahi quil ne seuent|que deuenir|Car il cuident bien estre a mort liure|Il descent maintenant de son cheual|et il ne lor dit onques mot|Ains oste le frainc a son destrier|et le laisse aler|quel part quil uelt|et il auoit mout grant talent de menger|et de boire|et il ni ot celui|qui mot li deist,et cuidoient estre a mort liurez|et il entra dedens sans leur dire mot ains laissa le cheual aler quelle part quil uoulut Car il auoit tallent de mengier|Si se assist auec eulx|mais il ny eut celuy|si hardi|qui a luy osast parler,que non paresçia sino vn corrist -1050,Quant il ot assez mangié,Quando il giogante à mangiato,Et quant il eut assez mange,Et quant il ot assez mangiet,QUant li iaianz a mangie,quant il ot assez mangie,Quant le geyant eut mengie, -1051,si vint a son cheval,si prende suo cavallo,si uint a son cheual,si vint a son cheual,si prent son cheual,si uint a son cheual,si print son cheual, -1052|1053,et monta sus|et se fiert es pavillons,e monta suso|e si fiede nel padiglione,et monte sus|et si fier es paueillons,et monte sus|et se fiert el paueillon,et monte sus|et se fiert el paueillon,si monte sus|et se fiert es pauillons,et monta sus|puis frapa au pauillon,y derribaua tiendas -1054|1055,si qu’il les a fait a terre verser desus els|qui se seoient encore,si ch’egli il fa a terra versare|e di sopra a coloro|che n tera sedevano,si qu il les a fait uerser a terre sur ceulx|qui se seoient,si durement quil le fist a terre uerser|et labati sour ceuls|qui encore se seoient au souper,si quil le fet a terre uerser desus cels|qui encor se seoient,et les fait a terre uerser desus ceus|qui ce seoient encore,si durement|que a terre le fist uoller dessus ceulx|qui entour se seoient,y chozas -1056,puis traist l’espee,MePoscia trae la spada,puis trait lespee,puis traist lespee,puis tret lespee,Puis trait lespee,et puis tira lespee, -1057|1058,si occist les Il|chevaliers,e uccise i cavalieri amenduni,et occist les deux cheualiers,et ocist lez|ij|cheualiers,et ocit les cheualiers andeus,et ocit les|ii|damoiseles,et occist les deux cheualiers,e mataua omes -1059|1060,et les Il|damoiseles,e lle damigelle appresso,et les deux dames,et lez|ij|damoiseles,et les damoiseles apres,et les|ii|cheualiers,et les deux damoiselles aussi aprez,e mugeres -1061|1062|1063,puis se rit del mal qu’il a fait|Maintenant se part d’ilueques|et il estoit ja nuiz oscure;,Poscia|si ride del male ch’egli à fatto|lmmantanente|si parte del luogo|Egli era già notte scura,et sen rit du mal qu il a fait|Et il estoit ia nuyt obscure,puis sen rit del mal quil ot fait|Et sen part diluec|Et il estoit ia nuis obscure,puis se rit del mal qu il a fet|Maintenant sem part dileuc|et il estoit ia nuit oscure,Puis ce rit del mal quil a fait Maintenant se part de laiens,puis se commenca a rire du mal quil auoit fait incentinent se partit dillec|et si estoit ia nuyt obscure, -1064|1065|1066|1067|1068|1069|1070,si chevauche tant la ou il cuide trover gent|et abat avant soi trez|et pavillosd]ns|et loges|et destruit quanqu’il ataint|et occist chevaliers|et dames,si cavalca tutto di là ov’egli crede trovar gente|si abatte davanti sé tende|e padiglioni|e logge|e distrugge quanto ch’egli agiugne|e uccide cavalieri|e dame|e damigelle,et il cheuauche tant la ou il cuide trouuer gens|et abat deuant soy trez paueillons|et loges|et destruit quantqu il ataint deuant soy|et occist cheualiers dames,Si cheuaucha la ou il quida trouer gent|si abat tout chou quil trueue en sa uoie|si ocist cheualiers|et dames,si cheuauche tozdiz la ou il quide trouer gent|si abat auant soi tres|et paueillons|et loges|et destruit quanque il ataint|et ocit cheualiers|et dames,et erroit par la ou il cuidoit trouer gent|et abatoit tres|et pauillons|et loges|et ocit quanquil ataint|et dames,et cheuauchoit deuers ou il cuidoit plus de gens trouuer|pour les destruire|si occist auant soy tout tant quil en pouoit trouuer tant cheualiers dames|que damoiselles:, -1071|1072|1073|1074|1075,et damoiseles ne i n’en a plus pitié|que de chiens|Einsi oirre li jaianz toute la nuit ne ne fine de tuer touz cels|que il ataint|Et quant il vint auques pres del jour,e non à più di mercé ch’elli avesse di cani|e Esi vatutta la notte|si non fina d’atoire quegli ch’egli agiugne|E quando elli fu alquanto presso del giorno,et damoiseles ne plus nen a mercy|que de chiens enragez il sendormy pres dune fontaine|qui sourdoit en la ualee Ainsi ouure le geant ne onc toute la nuyt ne fina de tuer ceulx quil ataint|Et quant il fu pres du iour,et damoiseles|et nen a nient plus de merchi comme il eust de chiensa ANsi oirra li iaians tote la nuit|et ne finoit de tuer tous cheuls|que il ataint|Et quant ce vint auques pres del iour,et damoiseles|et nen a plus merci|quil eust de chies|Einssi a erre toute la nuit|si ne fine de tuer touz cels quil ataint|Et quant il fu auques pres de ior,et damoiseles ne ne na nule pitiet nient plus ne|que de chiens|Ensi ouure la nuit mauduis|et ocit quanqu il ataint|et quant il uint|et qu auques pres dou ior,si nauoit mercy de riens quil peust auant soy trouuer|Ains cheuaucha toute la nuyt en destruisant|et tuant tous ceulx quil pouoit attaindre|et quant il fut assez prez du iour,e quantos fallaua -1076,si s’endormi delez une fontainne,si si dormi dallato una fontana,si sendormy pres dune fontaine,si sendormi dales A vne fontaine,si sendormi delez une fontaine,si sendormi deles une fontainne,si se endormit dessoubz une fontaine, -1077,qui sordoit en une valee,che sorgia in una valle,qui sourdoit en une ualee,qui sourdoit au pie dune ualee,qui sordoit en une ualee,qui sordoit en une ualee,qui sourdoit en une uallee, -1078,Et mes sire Yvain,,Et messire yuain,Et mesire vwain,Et misire|y,Messires|y,et monseigneur yuain, -1079|1080|1081,qui se fu partiz des damoiseles|qui l’avoient retenu a la fontainne por mengier ou eles ot chevauchié tot le jor|que il onques ne fina jusqu’a la nuit,E monsignor Yvano chessi fu partito dalle damigelle che ll’ebono ritenuto per mangiare con esso loro ebbe cavalcato tutto giorno|e nsino alla notte,qui si fu party des damoiseles|qui lauoient retenu a la fontaine|pour manger eut cheuauche tout le iour|que oncquez ne fina,qui se fu partis dez damoiseles|qui lauoient retenu a la fontaine por mangier auec elles|ot cheualchie tout le ior iusques a la nuit,qui se fu partiz des damoiseles|qui lauoient retenu|pour menger o eles ot cheuauchie tout le iour dusques a la nuit,qui cestoit partis des damoiseles|qui lauoient retenu a la fontainne por menger|et ot cheuauchie tout le ior|et onques ne fina iusqu a la nuit,qui cestoit parti des damoiselles|qui lauoient retenu, -1082|1083,Et lors vint duse’a une marechiere|et vit devant lui une tor ;,eAllor vide davanti lui una torre con uno abituro,Et lors uint a une mareschiere|si uit deuant soy une tour,et lors vint en vne maresciere|si voit deuant lui vne tour,lors uit une tor deuant lui en une mareschere,et lors uint en une mareschiere|et uit deuant lui une tor,pour mengier auec elles, -1084|1085,et il vient cele part por herbergier|car il ert bien tans,elli torna in quelle parti per albergare ed elli n’è ben tempo,si uint celle part|pour herbreger|car il en est bien temps,si uait cele part|pour herbergier|quar il en iert bien tans,il torne cele part|pour hebergier|Car il en iert bien tens,et il uint cele part por habreger|car il en est bien tans,si cheuaucha toute la nuyt|et iusques au point du iour ou pou prez, -1086|1087|1088|1089|1090|1091|1092|1093|1094|1095|1096|1097|1098|1099|1100|1101|1102|1103|1104|1105|1106|1107|1108,Et quant il vint la|si trova le pont levé|et il apele|tant que J|vallez vint a lui|et li demande qu’il velt|Ha|biaux amis|fait mes sire Yvain|je sui uns chevaliers erranz|qui mestier avroie de herbergier|Saichiez au seingnor ou a la dame s’il me porroient anuit|mais osteler|a|Et li vallez dist qu’il atande tant qu’il li ait demandé|Lors vient a son seingnor|et li conte tout ainsi|et li sires dist|que oîl volentiers|se ce n’est li desloiaux chevaliers|qui a mis cest païs a destruction|Par foi|fait li vallez,VE quand’e viene là|si truova il ponte levato|elli chiama tanto ch’un valletto viene a llui che lli domanda ch’elli voleva|Al bello amico disse monsignor Yvano i’sono un cavaliere errante ch’arei ben mistieri d’albergare|E l valletto li disse che ll’atenda|tanto che l’abbia domandato|Allor viene assu' signor e lli domanda s’elli potrà un cavaliere albergare|Oil diss’elli volentieri se cciò non è il deslial cavaliere ch’à messo questo paese a distruzione,et quant il uint la|si trouua le pont leue|et il apelle|tant que len uint a luy|et luy demanda len quil ueult|haa bel amy ie suys ung cheualier errant|qui auroye mestier de herbreger|sachez au seigneur|et a la dame silz me uoudront maishuy housteler|et le uarlet luy dist actendez moy|tant que ie leur aye demande Lors uient a son seigneur|et luy dit|et le sire dist|que ouil moult uoulentiers|si ce nest le desloyal cheualier|qui a mis ce pays a destruction,Quant mesire ywain vint la|si trouua le pont leue|si apela|tant que vns ualles vint a lui|qui lapelle|et li demande quil veult|Et il dist quil est vns cheualiers errans|et quil a moult grant mestier dostel|et li ualles li dist quil atende tant quil ait a son seignor parle|Lors vint a son seignor|si li conte tout ensi comme mesire ywain li ot dit|Et li sires li dist quil le fera uolentiers se ce nest li desloiaus cheualiers|qui a mis chest pais a destruction Par foy fet li ualles,et quant il uient la|si trueue le pont leue|et il apele|tant que|i|uallet uint a lui|qui li demande|que il uoloit|ha; biax amis fet misire|y|ge sui|i|cheualier|errant|qui auroit bien mestier de hebergier|Et li uallez li dit quil latende|tant que il lait demande|et lors uient a son seignor|et li demande sil porra|i|cheualier|heberger|oil fet il uolentiers se ce nest li desloiaux cheualiers|qui a mis cest pays a destruicion|par foi fet li uallez,et quant il uint la|si troua le pont leue|et il apela|tant que uns uarles uint a lui|qui li demande|qui il est Ha biax amis fait messires|y|Ie sui uns cheualiers errans|qui mestier auroie de herbreger|si le sachiez au signor ou a la dame de laiens|Et li uarles dit quil atande tant quil ait parle a son signor|Lor uient a son signor|et li conte tot ainsi|et li sires dit|que oil uolentiers|Ce ce nest li cheualiers|qui a mis cest pais a destruicion|Par foi fait li uarles il porte,Lors uit deuant lui une tour en ung hebergement moult riche|si tourna celle part heberger|et quant il eut frappe a luys|si uint ung uarlet|qui luy dist quil attendist tant quil eust demande congie a son seigneur|Lors uint a son seigneur|si lui demanda se il pourroit ung cheualier hebergier Ouy fist il uoulentiers se ce nest le desloyal cheualier|qui ce pays a mis a destructien|Par ma foy fist il a ung escu a gouttes de noir|Ha ha fist il cest le cheualier desloyal Lors print ses armes|et ung sien filz auec lui, -1109|1110,il porte l|escu blanc gouté de noir,— Per fé disse il valletto elli porta uno scudo gocciolato di nero,Certes fait le uarlet il porte ung escu blanc goute de noir,il porte vn escu blanc goute de noir,il porte|i|escu blanc goute de noir,i|escu blanc goute de noir,qui estoit ieune cheualier, -1111|1112,— Ha|fait il,— Hal diss’elli ciò è il dislealel,haa fait il cest le desleal cheualier lerre,ha fet li sires cest il,ha: fet il cest li desloiaux,ha fait il cest li desloias lerres,Si commanda a ses uarletz quilz leur apretassent deux des meilleurs cheuaulx de lance|qui fussent en son seiour, -1113|1114,c’est li desloiax chevaliers lerres ! Lors cort a ses armes|et fait armer un sien fil jovene chevalier,Allor prende sue armi effa armare un suo figliuolo giovane cavaliere,Lors court a ses armes|et fait armer ung sien filz ienne cheualier,Lors court a sez armes|et fait armer|j|sien o fil iouene cheualier,lors prent ses armes|et fet armer|i|sien filz ione cheualier,Lors cort a ses armes|et fait armer un sien fil cheualier iosne,Puis parla a son filz en lennortant|et disant quil se portast uaillant contre le desloyal cheualier|qui les auoit mis en seruaige par sa mauuaistie,e quando llego a donde tenia su escudo -,,,,,,,et oultrecuidance, -,,,,,,,Et que a leure estoit il temps, -,,,,,,,et encores trop tard de monstrer au cheualier la faulte quil auoit faicte Dauoir despendu lescu de mauduit le geyant, -,,,,,,,Par quoy tout le pays en seroit gaste, -,,,,,,,et destruit a iamais, -,,,,,,,si prindrent tous deux leurs armes, -,,,,,,,et leurs lances, -1115|1116,et dist|que ja Diex ne li aïst s’il ne vanche son païs del destoial,e dice|che già Dio non l’atasse se non vendica que’ del paese del disleale,et dist|que ia dieu ne luy aide sil ne uenge son pais du desloyal,Et dist|que ia diex ne li ait sil ne uenge le pais del desloial,et dit|que ia diex ne li ait sil ne uenche cels del pais del desloiax,et dit|que ia diex ne li ait ce il ne uange le pais del desloial,et glaiues|et se misdrent en point comme|pour entrer en la bataille|Puis aprez leurs furent amenez leurs cheuaulx bien bardez|et acoutrez de toutes choses|Si monterent dessus en disant|que auiourduy seront uengez les cheualiers dames|et damoisells|Et ganeralement tous ceulx du plat pays du faulx traistre cheualier,e non lo fallo entonzes podiades ver ome sañudo -1117,qui ainsi les a honniz,che insi li à oniti,qui ainsi les a honniz,qui ensi lez a honnis,qui einssi les a touz honniz,qui ainsi les a houniz,qui telle honte leur a faicte, -,,,,,,,et tel dommaige, -1118,Et quant il est armez entre lui,Quand’egli è armato elli,et quant il est arme luy,Et quant il fu armes,Quant il est armez il,Et quant il fu armes entre lui,Et messire yuain|qui tousiours estoit hors la porte attendant la response du uarlet, -,,,,,,,pour scauoir se il entreroit leans ou non Affin destre hebergie, -,,,,,,,et riens ne scauoit des aprestes, -1119,et son fil,e su' figliuolo,et son filz,et sez fils,et ses filz,et son fil,que le seigneur de la maison faisoit lui|et son filz contre lui, -1120,si fait avaler le pont,si fa avallare m ponte,si fait aualer le pont,si fist aualer le pont,si fet aualer le pont,si fist aualer le pont,si attendit tant, -1121|1122|1123|1124,et dist a mon signor Vvain Danz chevaliers|volez vos estre herbergiez|— Sire|fait il,e disse a monsignor Yvano|Danzi cavaliere volete voi essere albergato,et dist a messire yuain sire uoulez uous estre herbrege|Sire fait il,et dist a monseignor ywain|Dans cheualiers voles vous estre herbserglies,Et dit a monseignor|y|danz cheualiers,et dit a mon signor|y,et si longuement|que les autres fussent tous prestz de sortir sur lui|qui ne sen doubtoit|Et quant ilz furent armez lui|et sen filz,e don yban andubo quatro dias -1125|1126,oil|s’il vos plaist,—Sire diss’elli oil se vo piace,ouil sil uous plaist,Sire fait il oil sil vous plaist,uolez uous estre hebergiez,uolez uos estre herbregiez,si fist aualler le pent, -1127|1128|1129|1130|1131,—|Et vos le seroiz|fait il|en tel manniere|que ja ne vos en loeroiz,—E vo' sarete diss’elli in tal maniera|che già non voi ne loderete,et uous le ferez en tel maniere|que ia ne uous en louerez,Et vous le seres fet il en tel maniere|que ia ne vous en loeres,sire fet il oil sil uous plest|Et uous le serez fet cil en tel maniere|que ia ne uous en loerez,Sire fait il oil ce il uos plait|et uos le serois en tel maniere|que ia ne uos en loerois,puis dist le pere a messire yuain|Sire cheualier uoulez uous estre hebergie sire fist messire yuain|Ouy sil uous plaist|Et uous le serez fist il en telle maniere|que ia ne uous en louerez,por aquella tierra -1132,car vos n’an poez eschaper sanz mort ou sanz prison en guerredon de ce,che vol no noi potete scampare sanza morte o sanza pregione per ciò,car uous nen pouez eschaper sans mort ou fans prison|par ce,quar vous nen poes escaper sans mort|ou sans prison,Car uous ne nous poez eschaper sanz mort ou sanz prison|por ce,Car uos ne poez eschaper san mort ou sans prison|En guerdon de ce,Car uous nen eschapperez iamais sans mort ou sans prisen|pour ce, -,,,,en guerredon de ce,,,, -1133|1134,que vos avez mis cest païs a mort|et a destruction,che voi avete messo questo paese a morte|e a distruzione,que uous auez mis ce pays a mort|et a destruction,que vous aues mis le pais a destruction,qui uous auez mis cest pays a mort|et a destruiction,que uos auez mort fait il cest pais|et mis a destrucion,que uous auez mis ce pays a mort, -1135,Lors li courent sur les espees traites,Allora li corono susso le spade tratte|e egli,Lors luy courent sus les espees traictes,Lors li cueurent sus les espees traites,lors li corent sus les espees traites|et li sires,Lors li courent sus les espees traites,et lors luy coururent sus les espees traictes, -1136|1137,et il se desfent au mielz qu’il puet comme cil|qui a prouesce,si difende al meglio ch’egli puote come colui ch’assai avea prodeza,et il se deffend au mieulx quil puet comme cil|qui assez a prouesce,Et il se desfent au miex quil puet|comme cils|qui asses ot en soi proece,y|se desfent au miex quil puet comme cil|qui assez auoit proesce,et il se desfant au miex quil puet|Con ciz|qui assez a proesce,et il se deffendit au mieulx quil peult comme celui|qui assez cueuer auoit, -1138|1139|1140,et hardement;|si se cuevre de son escu|et lor donne granz cox la ou il les puet ! ataindre,e ardimento e ssi cuopre di suo scudo|e lor dona gran colpi là ov’egli li puote agiugnere,et hardement|si se cueuure|et leur donne grans coups la ou il les ataint,et hardement|si se cueure de son escu|et lor donne grans cops la ou il lez puet ataindre,et hardement|et se cueure deson escu|et lor done granz colz|la ou il les puet ataindre,et hardement|Si ce cueure de son escu|et lor done grans cox la ou il les puet a ataindre,et hardement|Si leur donna messire yuain de grans coups la ou il les pouoit attaindre, -,,,,,,,Et sefforca tant, -1141|1142|1143|1144|1145|1146,et tant fait|que il les grieve plus|que il lui|si sueffre longuement|et il n’en a de riens le peor|tant que a fine force les fait reüser desus le pont,E tanto|si sforza ch’e' gli à più gravati ch’elli lui|si gli sofera molto lungamente|che non à di nulla il piggiore tanto ch’a fine forza li fa riculare di suso il ponte ch’era di sopra un gran fossato,et tant fait quil les griefue plus quilz ne font luy|si en seuffre longuement|et il nen a de riens le pire|et tant qua fine force les fait ruser de dessus le pont,et tant fait|que il lez grieue plus|que il lui|si sueffre longement|et nen ot de riens le Prèur|et tant|que a fine force lez fait reculer sour le pont,et tant sesforce|que plus les grieue|que il ne font lui|si les suesfre longuement quil nen a de riens le pieur|et tant|que a fine force les fet reculer desus le pont,et tant fait|que plus les grieue|que lui|Si sueffre longuement|que il ne na de riens le piour|Tant que a fine forte les fait reculer desus le pont,et si uaillamment|que plus les greuoit|que ilz ne fasoient luy|si furent longuement|quil nen auoit de riens le pire|Et tant|que par force les fist reculer dessus le pont de lentree, -1147|1148,qui estoit desus le fossé|Et lors s’abandonne plus,eAllora s’abandona inverso il ponte più,et lors sabandonne plus,qui estoit deseure le fosse|Et lors sabandonne plus,qui estoit desus granz fossez|lors sabandone uerz le pere plus,qui estoit desor le foce|et lors sabandone plus,qui estoit situe desus de grans fossez Lors sabandonna messire yuain uers le pere,que no fallo ome -1149|1150,et plus vers le pere|qui moult li avoit fait anui:,e più ché molto li avieno fatto invidia,et plus uers le pere|qui moult luy fait dennuy,et plus vers le pere|qui plus li auoit fait danoi,et plus|qui molt li auoit fet annui,et plus uers le pere|que mout li auoit fait anui,pour ce|que moult luy auoit fait grant ennuy, -1151,si hauce l'espee por ferir le desus le hiaume,si alza la spada per fedire il padre per me l’elmo,si hauce lespee|pour le ferir sur le heaume,si hauce lespee por ferir le desour son heaume,si hauce lespee|pour ferir le parmi le hialme,Si hauce sespee por ferir sor le hiaume,si haulca lespee|pour le frapper sur le heaulme, -1152,et cil,e que,et cil,et cil,Et cil,et ciz,et lautre, -1153,qui ne l’ose atandre tire a lui son fraing,che non l’osa attendere tira a ssé suo freno,qui ne lose actendre tire a luy son fraing ce le cheualier,qui ne lose atendre trait a lui son frain,qui ne lose atendre|tire a lui son frain,qui ne lose atandre tire a lui son frainc,qui uit le coup uenir lascha son frain|pour ce qu il ne osoit le coup attendre, -1154|1155,et li chevax chiet el fossé|et li chevaliers avec,e l cavallo cadde nel fosso|e l cavaliere con esso,et le cheual cheoient ou fousse,et li cheuaus chiet el fosse a tout le cheualier,et li cheuax chiet el fosse|et li cheualiers aueuc,et li cheuaus chiet el fosse|et li cheualiers auec,et tira a luy sen cheual|si durement quil cheit ou fossse luy|et le cheual, -1156|1157|1158|1159,Et mes sire Yvain laisse corre|l’espee drecie contremont|au fil|et le fiert,E monsignor Ivano lascia corere la spada tratta|al figliuolo|e l fiede,et messire yuain laisse courre lespee drecee contrenont uers son filz|si le fiert,Et mesire ywains laisse corre uers le fil|si le fiert,et misire|y|lesse corre lespee trete au filz|et le fiert,et messirez|y|laisse corre uers le fil lespee drecie contremont|et le fiert,Et messire yuain sen retourna uers le filz|et luy laissa courre lespee|si le frappa, -1160,si durement par mi son hiaume qu’il le fait voler del cheval a terre,si duramente per me' l’elmo ch’elli il fa volare artterra del cavallo,si fort sur le heaume qu il le fait uerser du cheual a terre,si durement parmi son heaume|quil le fait voler del cheual a terre,si durement parmi le hialme quil le fet uoler a terre del cheual,si durement parmi le hiaume quil le fait uoler a terre del cheual|et quant messires,si durement quil le fist uoller a terre du cheual comme tout mort, -1161|1162,Et quant il se voit ainsinc delivrés de cels|Il,e quand’e,Et quant il se uoit ainsi deliure de ceulx,Quant mesire ywains se voit ensi deliure des|ij,et quant il se uoit einssi deliures des|ii,y|se uoit deliures de ses|ii,Et quant il se uit ainsi deliure de ceulx, -1163,qui asailli l’avoient,si vide insi diliverato di due cavalieri ch’asalito l’avieno,qui lauoient assailly,qui assailli lauoient,qui assailli lauoient,qui asailli lauoient,qui assailli lauoient, -1164|1165,si en est moult liez|car assez est las,si n’è molto lieto ch’assai era lasso,si en est moult lie|car assez est las,si en est moult lies|quar asses estoit|et las,si en est molt liez|Car assez estoit las,si en estoit mout liez|Car asses est las,Si en fut moult ioyeux Car assez estoit laz, -1166,et travilliez ;,e travagliato,et trauaille,et traueillies,et trauailliez,et trauilliez,et trauaillie, -1167|1168,si s’an torne atant|et pense,i,si sen retourne atant|et pense,si sen torne atant|et pense,si sen tourne|atant|et pense,Si sen torne atant|et pance,si sen tourna atant comme cellui|qui assez en auoit fait|si pensa:, -1169|1170|1171|1172|1173|1174|1175|1176|1177|1178|1179,que aillors le couvient querre ostel|car il n’est mie bien asenez|Si vint la nuit a IlI|recez a IlII|chevaliers : onques n’i ot celui|qui le volsist herbergier|ainz li disoit chascuns|que males voies puist il tenir|car avec aux ne remandroit il ja|se Diex plaist|Quant mes sire Yvain voit qu’il ne trovera,si parte atanto|e pensa ch’altrove il conviene andare a chiedere ostello ché non è passo nel luogo bene arivato|Si viene la notte a tre ricetti di tre cavalieri ma unque non v’ebe colui|che l volesse albergare anzi li dicea ciascuno|che mala via potesse elli tenere ché con esso loro non rimarebbe elli già|Quando monsignor Yvano vide,que ailleurs luy conuient querre houstel|car il n est pas bien asseure|si uint la nuyt a troys reces|et a troys cheualiers ne oncques ny eut celuy|qui le uoulsist herbreger|ains luy dist chascun|que male uoye puisse il tenir|car auec eulx ne demourra il ia|Quant messire yuain uoit quil ne treuue,que aillours li conuient il querre ostel|quar illuec nest il mie bien assenes|Si sen uait la nuit a|ilj|reches de|iij|cheualiers|ne Onques ni ot celuj,que ailleurs li couient querre ostel|Car il nest pas ileuc bien arriuez|si uint la nuit a|iii|recez a|iii|cheualiers|mes onques ni ot celui|qui le uolsist heberger|ainz li disoit chascun|que male uoie peust il aler Car o els ne remaindroit il ia|Quant misire|y|uoit qu il ne trouera,que aillors li couient querre ostel|car il nest mie bien asseur destre acenes|Si uint la nuit au recest de|iii|cheualiers conques ni ot celui|qui le uosit herrbreger|Ains dissoient tuit|que males uoies poist il tenir|quant messires|y|uoit quil ne trouera home,que ailleurs luy conuendroit querre hostel|pour logier|car si endroit auoit il failli|si uint la nuyt en la maison de trois cheualiers|mais oncques ny eut cellui|qui le uoulsist heberger aincoiz luy|disoit chascun|que a male heure peust il aler Car auec eulx ne logeroit en facon quelconque|et quant messire yuain uit quil ne pouoit trouuer,que conel justar quisiese porel escudo|que traia el quinto dia le auino|que vido|por ante -1180,qui le voille herbergier,che non troverà chi albergare il voglia,qui le uueille herbreger,qui le uolsist herbergier,qui hebergier le uoille,qui le ueille herbregier,qui le hebergast, -1181,si se trest pres d’unne fontainne,si si trae presso d’una foresta,si se trait pres dune fontaine,Lors se traist pres dune fontaine,si se trest pres dune forest,Si ce trait pres dune forest,Si se retraist pres dune forest, -1182|1183|1184|1185,qui delez lui estoit;|et quant il i est venuz|si descent desouz J|pomier,Quand’e' v’è venuto|si discen de di sotto un pome,qui estoit pres de luy|Et quant il y est uenu|si descent soubz ung pommier,qui pres dilluec estoit|Si descent,Et quant il y est uenus|si descent|souz|i|pommier,qui pres diluec estoit|et quant il i est uenus|si descent pr desous|i|pomier,Et quant il y fut|si descendit pres dun pommier,si pasar a mandus el jaian -,,,,,,et oste la sele,, -,,,,,,et le frainc a son cheual,, -,,,,,,et le lait aler la on il uelt,, -1186,et oste son hiaume,e trae el freno e lla sella a suo cavallo,et oste son heaume,et oste son heaume,et oste le frain|et la sele au cheual,et oste son hiaume,et osta le frain|et la selle a son cheual, -1187,et desceint s’espee,e lascia andare pasturando là ov'egli vuole,et dessaint sespee,et deschaint sespee,et le let aler pasturer la ou il ueult|et oste sespee,et dessaint sespee,Si le laissa aler pasturer la ou il uoullut, -1188,et met jus son escu,e trae suo elmo,et mect ius son escu,et met ius son escu,et met tout sor son escu,et met Ius son escu,puis osta son heaulme, -1189|1190|1191|1192|1193,et se couche sor l’erbe desouz I|petit cerisier|et s’andort maintenant a ce qu’il ert las|et travilliez|que del chevauchier,e discigne sua spada|e mette in terra suo scudo essi corica di susso l’erba verde di sotto un piccolo cirigiaio e ssi dorme immantenente acciò|che fu lasso|e travagliato del cavalcare,et se couche soubz ung cerisier sur lerbe fresche|et sendort maintenant a ce quil est las|et trauaille tant de cheuaucher,et se couche sour lerbe desous vn petit cherisier|si sendormi maintenant a chou quil ert las|et traueillies|que del combatre,et se couche sus lerbe desouz|i|petit cerisier|et sendort maintenant|a ce|que il fu las|et trauailliez del cheuauchier,et se couche sor lerbe desous|I|petit cerisier|et sendort|maintenant a se quil estoit las|et trauilliez de cheuauchier,et son espee|et mist tout dessus son escu|si mist sa bouche rassasier sur une petite fontaine|et sendormit tout incontinent|Car il estoit laz|et trauaillie de tant cheuaucher,y el lo conoçio porlas señales quele hauian dicho del -1194|1195|1196|1197|1198|1199,que del combatre qu’il avoit fait le jor|Et au matin|quant il s’esveilla|si ot|ce li est avis|frainte de chevaux,e del combattere ch’elli avea fatto il giorno|Al mattino quand’e'|si svegliò|si udi ciò li era aviso grande infranta di cavalli,que de combatre|Quant il fu esueille|si ouy a son auis frainte de cheuaux,que del cheualchier quil auoit le iour fet|Au matin|quant il sesueila|si oit ce li est auis friente de cheual,et del combatre quil auoit fet le ior|au matin|quant il sesueilla|si ot ce li est auis grant frainte de cheuax,et de combatre quil ot fait le ior|et au matin|quant il sesueilla|Si ot se li est auis frainte de cheuaux,et combatre quil auoit fait le iour|et la nuyt|Au matin|quant il se esueilla|si ouyt se luy fut aduiz ung grant bruit de cheuaulx,e començole a llamar a grandes vozes -1200|1201,et il resgarde devant lui|et voit venir Mauduit le laiant,si riguarda davanti lui|e vide venire Maldotto il Giogante,et il regarde deuant luy|si uoit uenir maudit le geant,Et lors regarde deuant lui|et uoit uenir malduit le iaiant,Si regarde deuant lui|et uoit uenir mauduit le iaiant,et regarde deuant lui|et uoit uenir mauduit Le Iaiant,et il regarda deuant luy|puis uit uenir mauduit le geyant,e dixole don Cauallero yo so -1202,qu’il ne venoit pas,che non venia passo,qui uenoit,qui uenoit tot belement le pas|pour ce quil ne feist trop grant friente,qui ne uenoit pas,qui ne uenoit pas,qui ne uenoit pas, -1203|1204|1205|1206|1207|1208|1209,si belement qu’il ne feist greingnor freinte|que ne feissent XX|chevalier armé|et depeçoit devant lui tout le petit bois ausi come foudre|et aloit maudisant Dieu|et jurant|quant il ne voit celui,si bellamente|che non facesse maggiore infranta|che diece altri cavalieri|si dispezzava davanti lui tutto il picolo bosco altresì com'un diavolo|e andava giurando a Dio|che non troverebbe colui,si tost quil faisoit plus grant frainte|que|xx|cheualiers arme|et depeceoit deuant luy tout le petit boys aussi comme fouldre|et aloit maudisant|et despitant dieu|dont il ne treuue celuy,Et nepourquant fesoit il greignor escrois|que ne feissent|XXX|cheualier arme|quar il depecoit deuant lui tout le petit bois|et aloit maudissant dieu|et iurant|quant il ne trouoit celui,si belement quil ne feist greigneur frainte|que|x|autres cheualiers|Si depecoit auant lui tout le petit bois aussi comme|i|dyables|et aloit iurant dieu quil ne trouoit celui,si belement quil ne feist grignor frainte|que ne feissent|xx|cheuax|a tous les cheualiers armez|et depesoit auant lui tout le petit bois ausi comme foudre|et aloit maudisant deu|et Iuroit de ce quil ne poot trouer celui,si bellement quil ne feist greigneur tempeste|que douze autres cheuaulx en despecant auant lui tout le petit bois ainsi comme se ce fust ung dyable|si aloit iurant|et maugreant|pour quoy il ne trouuoit cellui,el que traigo vuestro escudo attendedme|y el jaian no le attendio -1210|1211,qui l’escu avoit abatu|Quant mes sire Yvain le voit venir,che suo scudo avea abattuto|”E quando monsignor Yvano il vide venire,qui a abatu lescu|Et quant messire yuain le uoit uenir,qui son escu li auoit abatu|Et quant mesire ywains le voit uenir,qui son escu li auoit abatu|Et quant misire|y,qui Son escu li auoit abatu|quant messires|y,qui sen escu auoit abatu|Et quant messire yuain le uit uenir,que yba Reçio -1212|1213,si connoist bien a la grandor|que ce est cil,si conobbe bene alla grandura di lui|che ciò è colui di cui l’uomo li avea contato,si cognoist bien a la grandeur|que cest cil,si le connoist bien a la grandor|Car cest li plus grans cheualiers quil eust onques,le uoit uenir|si conoist bien a la grandeur|que ce est cil de,le uoit uenir|si quenoit bien a la grandeur|que cest ciz,si congneut bien a la grandeur|que cestoit cellui de,como corrist -1214|1215|1216|1217|1218|1219,que l’an li avoit dit; se li escrie de loing|por ce que il ne velt mie|que il s’en aut Ha|sire chevaliers|atandez moi|je sui cil,Si lo sgrida di lungi per ciò|che non vuole mica|che se ne vada|Al sire cavaliere atendeteme|l’son quelli,que len luy auoit dit|si luy escrie de loing par ce quil ne ueult pas quil sen aille|Haa sire cheualier actendez moy|car ie suys cil,mais veu|Si li escrie de loins|pour ce quil ne veult mie quil sen alast ha sire cheualiers fet il atendes moi|quar iou sui cil,qui len li auoit conte|si li crie de loing|pour ce qil ne ueult mie quil sen aille ha: sire cheualiers|atendez moi|Ge sui cil,que len li auoit dit|Si li escrie de long por ce quil ne uelt mie qu il Sen uoit|ha sire cheualiers atandes moi Ie sui ciz,qui len lui auoit compte|Si lui escria de loing|pour ce quil ne uoulloit pas quil sen alast|Sire cheualier attendez moy ie suis cellui,y don yban yba tras del mas non le pudo alcançar|e quando llego enderecho del castillo vido estar seis Caualleros armados -1220,que vos querez,che voi chiedete,que uous querez,qui vous queres,que uous querez,que uos queres,que uous querez, -1221|1222|1223,Et li jaianz ne l’antandi mie|car trop estoit esloingniez|si s’en vait grant aleure com s’il alast le diable chaçent,E'l giogante non lo ntende mica ché troppo era islungato|si se ne va|si grande andatura ch’elli sembia bene ch’elli vada i diavoli cacciando,et le geant ne lentendy pas|car il estoit trop loing|si sen uait aussi grant aleure comme se le deable le chaceast,Et li iaians ne lentendi mie|quar il estoit trop eslongies|et sen uait|si grant aleure comme se il alast le deable cachant,Et li iaianz ne lentendi mie|Car trop estoit esloingnier|Si sen uet|si grant aleure|que il semble bien quil aille le dyable chacant,et li Iaians ne loit mie|que trop li fu eslongniez|Si sen ua|si grant aleure comme cil alast le diable chasant,mais le geyant ne lentendit mie|car trop estoit ia eslongne de lui|car il sen alloit|si grant erre quil sembloit moult bien dyable mieulx,e desque lo vieron dixeron vedes aqui el traidor -1224|1225|1226,Et mes sire Yvain|qui nel perdra mie|s’il puet,E monsignor Yvano|che nol perderà mica s’elli puote viene assuo cavallo e lli mette la sella|e l freno,Et messire yuain|qui ne le perdra mie quil puisse uient a son cheual,Et mesire ywains quil nel perdra point sil puet,Et misire|y|qui nel perdra mie sil puet|uient a son cheual|et li met la sele|et le frain,et messires|y|que nel perdra mie ce il puet uient a son cheual|et il met la sele|et le frainc,que homme|et messire yuain|qui ne le perdra se il peult uint a son cheual, -1227,vient a son cheval,e rilaccia suo elmo|e prende suo seudo,,vient a son cheual,et relace son hyalme|et prent son escu,et relace son hiaume|et prent sespee,et monta dessus|puis print son heaulme, -1228|1229,si monte|et vait aprés le jaiant tot le chemin,e monta|e va appresso il giogante tutto il camino ch’elli se n’era andato,et monte|et uait apees le geant tout le chemin,si monte|et sieut le iaiant tout le chemin,et monte|et uait apres le iaiant tout le chemin|si atant ale,et son escu|et monte en son cheual|et sen ua apres le Iaiant tout le chemin Tant a messires|y,et son escu|et sen alla aprez le geyant suyuant sa trace,e cauallero -,,,,,et cheualchie,,, -1230,Tant a mes sire Yvain chevauchié qu’il vint a l’issue d’unne forest,“eSi à tanto cavalcato|che viene a l’entrata d’una foresta,Tant a messire yuain cheuauche quil uint a lissue dune forest,Si a tant cheualchiet|quil vint a lissue dune forest,que il uint a lentree dune forest|lors uoit deuant lui,cheuanchiet quil uint a lissue dune fotest|et lors uit deuant lui,Si a tant cheuauche quil uint a lentree dune forest, -1231,et lors vit devant soi un petit ehastel,allor vide davanti lui un piccolo castello molto ben sedente,et lors uit deuant soy ung petit chastel,Et lors vit deuant soi vn petit castel,i|petit chastel bien seant,I|petit chastelet,Lors uit deuant lui ung chastel bien seant, -1232,qui estoit apelez le Chastel del Trespas,che l’uomo chiamava il castello del Trapasso,qui estoit apelle le chastel du trepas,qui estoit apeles li castiaus del trespas:,que len apeloit le chastel del trespas,qui estoit apelez li chastiax dou trespas,que len appelloit le chastel du trespas, -1233,Et quant il vint cele part,“ Quando elli venne in quelle parti,et quant il y fu,Et quant il sen vint pres,Et qnt il uint cele part,quant il uint cele part,et quant il uint celle part, -1234|1235|1236,si voit dusqu’ a XV|chevaliers|les lances esloingnies,si vide insino a sei cavalieri tutti armati le lance islungate|“eSi disse l’uno,si uit bien|xu|cheualiers tous armez les lances esloignees,si y voit iusques a|V|cheualiers|qui auoient lor lances alongies,si uit iusques a|ui|cheualiers|touz armez les lances aloigniees,si uoit Iuqua|ui|cheualiers les lances alongniez,si uit iusques a quinze cheualiers tous armez|qui tenoient leurs lances allongnies, -1237|1238,qui li dient Veez le la le larron|qui cels de cest païs a mis a destruction Se li crient,Vedete là il disliale il ladrone ch’à questi di questo paese messi a distruzionel,qui dient uez la le larron|qui a mis a destruction ceulx de ce pays|et lui escrient,et dient uees chi chelui|qui a mis ceuls de cest pais a destruction|Si li escrient,si distrent uez le la|le desloiax le larron|qui a cels de cest pays mis a destruiction,qui dient uez la le larron|qui cex de cest pais amis a destrucion|Si li crient,Si dist lun ueez la le desloyal le larron|qui a ceulx de ce pays mis a destruction,que a destruido a todos los dela tierra -1239|1240,et li laissent corre tuit ensemble|et le fierent,eSi gli corono suso tutti insieme|e l feggono,et laissent courre tous ensemble,et li laissent corre tout ensamble|et le fierent,Si li corent tuit ensemble|et le fierent,et li laissent corre tout ensamble|et le fierent,si lui coururent sus tous ensemble|et le fraperent,e fueron contrael -1241,si qu’il le portent a terre,si ch’elli il portano a terra del cavallo,si quilz le portent a terre,si quil le portent a terre,si quil le portent a terre del cheual,si quil le portent a terre,si durement quilz le porterent tout en ung ment a la terre, -1242|1243|1244|1245|1246|1247|1248|1249|1250,et ont son cheval occis|et lui navré en II|leus ;|si le prannent a force|et li errachent le hiaume de la teste|et dient qu’il l’ocirront|s’il ne se rant|pour outré|Et il a,si ànno il cavallo morto|e llui inaverato in due luogora|“|Si l prendono afforza e lli tolgono l’elmo della testa e lli dicono che ll’ucidranno se non|si tiene per oltrato|Elli à,et ont occis son cheual|Et luy naure en deux lieux|si le prenent a force|et luy ostent le heaume|et luy dient quilz locciront s il ne se tient|pour outre|et il a,si li ont son cheual ocis|et lui naure en|ij|lieus|si le prendent a force|si li esracent le healme de la teste|si dient quil locirront sil ne se rent|Et il ot,Si ont le cheual ocis|et lui naurez|et|ii|liex|si le prennent a force|et li estacchent le hiaume de la teste|et dient quil locirront se il ne se tient|pour outre|et il a,et li ocient son cheual|et lont en|ii|lieus naure|et le prannent a force|et li esragent le hiaume de la teste|et dient qu il locirront ce il ne ce tiennent por outre|et il a,si ont son cheual occiz|et lui naure en deux lieux:|si le prennent par force|puis luy ostent le heaulme de la teste en disant qu ilz le occiront se il ne se tient|pour oultre|mais il auoit,y mataronle el cauallo|e dieron conel en tierra|e prendieronlo -1251,si grant angoisse qu’il ne puet respondre,si grande angoscia|che nol può loro motto rispondere,si grant angoesse quil ne puet respondre,si grant angoisse quil ne lor pot mot dire,si grant angoisse quil ne lor puet mot dire,si grant angoisse quil ne puet respondre,si grant angoisse quil ne leur pouoit mot respondre, -1252,Et il le font desarmer,elli il fanno disarmare,si le font desarmer,Et il le font desarmer,et il le font desarmer,et il le font desarmer,si le firent desarmer, -1253,et le mestent em prison desouz la tor,e l mettono in pregione,et le mectent en prison soubz la tour,et le metent en prison desouz la tour,et metent em prison,et le mestent en prison desous la tor,et mettre en prison en disant, -1254|1255,et dient qu’il le garderont|tant que Mauduit vendroit cele part,e dicono ch’elli il guarderanno|tanto che Maldotto il Giogante vegna in quelle parti,et dit quilz le garderont iucquez maudis uiendra celle part,Et dient quil le garderont|tant que malduit viegne cele part|si li bailleront a Mudur,et dient qu il le garderont|tant que malduit le iaiant uiengne cele part,et dient quil le garderont|tant que mauduis naura cele part,que tant le garderout|que mauduit le geyant uendra celle part|si lui bailleront,e dixeronle don traidor nos vos meteremos en manos de mandus el jaian -1256|1257,et li bailleront i a faire sa volenté de la honte qu’il li a faite|Einsi ont receu mon signor Vvain em prison au Chastel del Trespas,si gliele doneranno per fare vengianza dell’onta|che loro à fatta|elnsi est ritenuto monsignor Yvano in pregione nel castello del Trapasso,et luy bailleront a faire sa uoulente|pour la honte quil luy a faicte Ainsi ont retenu messire yuain ou chastel du trepas,malfaire sa volente de la honte quil li ot fete ANsi est mis mesires ywain en prison au chastel del trespas,si li bailleront|pour fere uengance de la honte quil li a fete|Einssi ont retenu monseignor|y|em prison au chastel del trespas,et li bailleront a faire sa uolente de la honte de la honte quil li afaite|ENsi ont monsignor|y|retenu en prison en chastel del trespas,pour faire uengence de la honte quil lui a faicte|Et neust este quilz le uouloyent garder|pour le geyaut ilz ne leussent pas fait mettre en prison|mais leussent fait incentinent mourir de,e luego lo metieron en prision enel castillo de paso -,,,,,,,quel que mort uillaine, -,,,,,,,pour eulx plus cruellement uenger de loultraige quilz disoient, -,,,,,,,que messire, -,,,,,,,yuain leur auoit fait, -,,,,,,,et mesment a tous ceulx du pays, -,,,,,,,Mais pour paour quilz auoient du geyant lui uoullurent il z bien garder prisonnier, -1258|1259,si demora laienz Ill|jorz,si dimora là entro due giorni,si demoura leans deux iours,Si demora laiens|ij|iors,Si demora laienz|ii|iors,Si demora laiens|ii|Iors,pour pacifier aucunement auec lui|et lui refraindre lire|et la raige, -1260|1261|1262|1263|1264,que onques nus nel resgarda|mais au quart jor li avint|que la dame del chastel l’ala veoir|et parla a lui par mi une fenestre de fer|qui ouvroit el jardin : se li demande,che nullo non lo riguardò|Al terzo giorno l’andò a vedere la dama del castello|e parlò a llui per una finestra ch’apria in un giardino,que oncquez nul ne le regarda|Et au tiers iour luy aduint|qui la dame de leans parla a luy par my une senestre de fer|qui ouuroit ou iardim|Si luy demande quil est,que onques nus ne le regarda|Mais au tiere ior auint|que la dame del castel lala ueoir|et parla a lui parmi vne fenestre de fer|qui ouroit deuers le garding|Si li demanda,que onques nulz nel regarda au tierz iour|lala ueoir la dame del chastel|et parla a lui par une fenestre de fer|qui ouroit el iarding|si li demanda,que onques nus nel regarda|Mais au tier Ior li auint|que la dame de laiens lala ueoir|et parla a lui par une fenestre de fer|qui ouroit el Iardin|Si li demande,que le geyant auoit auec eulx|et tous ceulz du pays|et quil se uengast totalement sur le cheualier|qui tel desplaisir lui auoit fait Ainsi ont retenu messire yuain en prison au chastel du trespas|si demoura leans deux iours sans auoir de nully confort|Au tiers iour le ala ueoir la dame de leans|et parla a luy parmi une fenestre de fer|qui ouuroit au iardin|et luy demanda, -1265|1266,qui il est|et coment il a non,si gli domanda chi elli era|e come elli avea nome ed,et comment il a nom,qui il iert|et comment il auoit non,qui il estoit|et comment il auoit a non,qui il est|et comment il a nom,qui il estoit|et comment il auoit a nom, -1267,et il respont qu’il est de la meson le roi Artu,e le disse ch’egli era della magione del re Artù,et il respont quil est de la meson du roy artus,Et il respont|que il est de la maison le roi artu,Et il dist quil estoit de la meson le roy artur,et il dist quil est de la maison le roi artu,Et il dist quil estoit de la maison au roy artus, -1268|1269|1270|1271|1272|1273|1274,et compainz de la Table Reonde|et a non Yvain|li filz au roi Urien|qui tant fu prodom|Voire|fait ele|Par Dieu,e compagno della Tavola Ritonda|e avea nome Yvano il figliuolo del re Orien|che tanto fu produomo|“ Per Dio dunque mi pesa elli,et compaing de la table ronde|et a nom yuain filz du roy urien|qui tant fu preudomme uoire fait elle par dieu,et a a non ywains|et fu fils au roy vriien|voire sire fet elle,et compaignon de la table reonde|Et auoit non|yuain|filz le roy urien|uoire: sire fet ele|si fustes filz le roy urien|qui tant fu preudom|par dieu,et compains de la table reonde|et a non|y|fiz le roi urien|Uoire fait ele fustes uos fiz le roi urien|qui tant fu preudons|Oil dame fait il|par dieu fait ele,et compaignon de la table ronde|et auoit nom yuain|et fut filz au roy urien|qui tant estoit preudens Par dieu dist la dame,e agora dexa el quento de fablar de don yban -1275|1276,fait ele|dont me poise il moult,che voi siete in pregione ch’io non credo mica,donc me poise il moult,Il me poise moult,dont me poise il,donc me poise il mout de uous,donc me poise il, -1277|1278,quant vos estes en ceste prison|car je ne cuit mie,che vo' n’usciate sanza môrte ché troppo vo odiano quelli di qua entro,que uous estes en ceste prison|car ie cuide,que vous estes ore! en ceste prison|quar iou ne quit mie,que uous estes em prison|Car ie ne cuit mie,que uos estes en ceste prison|que ie ne cuit mie,que uous estes en prison|Car ie ne cuide mie,que queda preso -1279,que vos en issiez sanz mort ou sanz mehaing,e di questo paese,que uous nen ystrez pas sans mort ou sans mehaing,que vous em puissiez escaper sans mort|ou sans mahaing,que uous en issiez sanz mort,que uos en issiez sans mort ou sans mehang,que uous en yssiez sans mort, -1280|1281|1282|1283|1284|1285|1286|1287|1288|1289|1290|1291,car trop vos heent cil de ceanz|et tuit cil de cest païs|Et il dist|que il l’an poise|quant il nel puet amander;|si esgardera|que il voldront faire de lui|car il est ore en lor merci|ce li samble|Lors li dist la dame Sire|li rois Uriens vostre peres fist jadis moult de bien a mon pere le conte del Trespas:|si le vos guerredonnerai,Ed|e le dice|che li pesa molto|che nol puote amendare|si isguarderà ciò ch’elli voranno fare di lui ch’egli è ora in lor mercé ciò li sembia|E ella li disse|ll re Orien fu già di molto bene co mio padre il conte del Trapasso,car trop uous heent ceulx de ceans|et tous ceulx de ce pays|Et il dit|que ce luy poise quil ne le puet amander|si regardera quilz uouldront faire de luy|car ores est il en leur mercy|Lors luy dist la dame sire le roy urien uostre pere me fist iadis de grans biens a mon pere le comte du trepas|si le uous querdonneray,quar trop vous heent cil de cest pais|Et cil dist|que molt li em poise|mais il ne le puet amender|si esgardera quil voldront faire de lui|quar il est ore en lor merci ce li samble|Lors li dist la dame sire li roys vriens uostre peres fist iadis moult de biens a mon pere le conte del trespas|si le vous guerredonneroie volentiers se iou pooie,Car trop uous heent cil de ceainz|et cil de cest pays|Et il dit quil li poise quil nel puet amender|Si esgardera ce quil uoudront fere de lui|Car il est ore en lor merci|ce li semble|Et ele li dist|li rois uriens uostre pere fist iadis molt de biens a mon pere|le conte del trespas|Si le uous gerredonnerai a mon pooir,Car trop o̶ uos heent cil de saiens|et cil de cest pais|et il dit quil len poisse mout|quant il nel puet amender|si esgarderai qu il uoront faire de moi|Lors li dit la dime sire uostres peres li rois uriens fist iadis mout de biens a mon pere|le conte del trespas|Si le uos guerredonerai a mon pooir,car trop uous heent ceulx de ceans|Et ceulx de ce pais|Et il luy dist|que ce poise luy|et quil ne le pouoit amender|si regardera|que ilz uouldront faire de luy|et qu il estoit orendroit en leur mercy ce lui sembloit|Et la damoiselle fluy dist Le roy urien uostre pere fist ia moult de biens a men pere le compte du trespas, -1292|1293,car au prodome nel|puis je mie randre,si l voi guiderdonerò al mio podere ch’al produomo non poss’io mica rendere,car au preudone ne le|puis ie pas guerdonner,Car au preudomme ne les|puis iou mie rendre,Car au preudomme nel poi ge mie rendre,car au preudome ne le|puis ie mie rendre,car au preudomme|et a lui ne le pourroye ie mie rendre, -,,,,Et pour ce biau sire vous prie iou,,,, -1294,que morz est pieça,che morto est,car il est pieca mort,que vous vous reconfortes le plus|que vous poes,qui morz est pieca,que mors est piesa,car mort est pieca, -1295|1296|1297,Et por ce vos pri je|que vos ne vos esmaiez por chose|que nus vos die,iSi vo priego|che vo' non vi sgomentiate di cosa,Et par ce uous prie|que uous ne uous esmayez de chose|que len uous die,et si ne vous esmaies mie por nulle chose|que nus vous die,Et pour ce uous pri ge|que uous des or mes ne uous esmoiez de chose|que len uous die,et por ce uos pri ie|que uos ne uos esmaiez por chose|que nus dic,Et pour ce uous prie ie|que desoresmais ne uous esmayez de chose|que len uous dye Car bien sachiez|que ie ne souffreroye en nulle maniere, -1298|1299,car bien saichiez|que je ne soufferoie en nule maniere,che l’uomo vo dica ché ben sappiate ch’i' non sofferei inulla maniera,car sachez|que ie ne soufferroye en nulle maniere,quar bien sachies|que iou ne sofferoie en nulle maniere del monde,Car bien sachiez|que ge ne soufferroie en nule maniere,Car bien sachiez|que ie ne soufferoie en nulle maniere,que len uous feist honte de uostre corps aincoiz uous garentiroye se ie cuidoye quilz uous uoulsissent mal faire|Et le cheualier la remercya humblement Car messire yuain auec ce quil auoit este fort naure des quinze cheualiers|qui lauoient rencentre|et fort blece encore auoit il autre chose, -1300|1301|1302|1303,que vos eussiez honte ne domage de vostre cors|ainz vos geteroie fors de ceanz|se je cuidoie|que cil de ceanz vos volsissent mal faire,che l’uomo vo facessi onta né danaggio di vostro corpo anzi vo' gittere io fuori di prigione s’i' credessi|che vo volessono mal fare,que uous eussez homte ne dommage de uostre corps|ains uous gecteroye hors de ceans|si ie cuidoye|que ceulx de leans uous uoulsissent faire mal,que vous en eussies ne honte ne damage de uostre cors|Car trop seroie de maluaise orine se iou soffroie|que vous eussies vilonnie|et iou vous en peusse desfendre|Si VOus di se dieu plaist|que iou vous en geterai tot hors de ceste prison|se iou quidoie|que cil de chaiens vous volsissent nul mal faire,que len uous feist honte ne domage de uostre cors|ainz uous giteroie hors|se ge quidoie quil uous uolsissent mal fere,que uos eussiez ne honte ne damage de uostre cors|Ains uos Ieteroie hors de saiens ce ie sauoie|que ciz de saiens uos uosistent mal faire,qui plus le greuoit Cestoit la puanteur de la prison ou il estoit|et aussi|pour ce quil estoit tant hay de toutes les gens de ce pays la a loccasion de lescu mauduit le geyant quil auoit despendu quil auoit moult grant paour quilz ne le liurassent entre les mains dudit geyant|pour le faire hydeusement mourir Combien|que messire yuain ne demandoit autre chose fors dauoir trouue le dit geyant seul a seul en armes|pour le combatre|mais il craingnoit qu il ne lui fust liure tout desarme|et sans glaiue, -,,,,,,,Mais nonobstant, -,,,,,,,pour le reconfort, -,,,,Et mesire ywains,,,, -,,,,qui moult le tint a grant cortoisie len mercie moult durement,,,, -1304,Et il l’an mercie moult,Ed e' ne la merceda molto,et il len mercie moult,Et si li prie|pour lamour,Et il len mercie molt,et il len mercie mout,que la dame lui donna fut ung peu plus a son aise|Et reprint couraige combien quil lui ennuyoit tresfort de estre dedens celle prison, -,,,,et pour lacointance,,,, -,,,,que ses sires ot iadis au roy vrien,,,, -,,,,si comme elle dist,,,, -,,,,que le plus hastieument,,,, -1305,Si laisse ore li contes a parler de lui,Si lascia ora il conto a parlare atanto di lui,Mais cy laisse le comte a parler de luy,que elle porra elle voelle penser de lui|Si vous iur loiaument,Si se test ore li contes a parler de lui,Si laisse ore a parler de lui,si obscure|Si laisse maintenant le compte a parler de lui, -,,,,que se iou estoie en ma deliure poeste,,,, -,,,,que vous me poes prendre comme vostre cheualier,,,, -,,,,et elle len mercie moult,,,, -,,,,Mais atant se taist ore li contes a parler de lui,,,, -1306|1307,et retorne a Boort le cousin Lancelot|que la damoisele enmoinne a sa dame de Galvoie,e ritorna a Boordo il cugino di Lancelotto di Lac che lla damigella di Galoia ne mena con esso lei,et retourne a boort le cousin lancelot|que la damoisele emmaine auec luy a sa dame de galuoye,et de monseignor ywain|Si retorne a parler de bohort le cousin lancelot del lac|qui sen uait auec la damoisele por faire secors a la dame de galuoie,et retorne a boort|le cousin lanc̃|del lac|que la damoisele de Galuoie enmaine auec li,et retorne a behort le cousin|lanc̃|del lac|que la damoisele enmainne auec li a sa dame de Gauoie,et retourne a boort le cousin monseigneur Lancelot du lac|que la damoiselle de galuoye ameine auec elle,e torna a Contar de don galuan diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-48-bert.csv b/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-48-bert.csv deleted file mode 100644 index 229eeffd..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-48-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,102 +0,0 @@ -micha-ii-48,fr751-ii-48,sommer--ii-48,fr111-ii-48,inc-ii-48,lanzarote-ii-48,lancellotto-ii-48 -16,17,15,18,14,12,15|16 -17,18,16,19,15,13|14,17 -18,19,17,20,16,15,18 -19,20,18|19,21,17|18,16|17,19 -20|21,21|22,20,22|23,19|20|21,18|19,20 -22,23,21,24,22,20,21 -23,24|25,22,25,23,21|22,22|23 -24,26,23,26,24,23,24 -25|26|27,27|28|29,24|25|26,27|28|29,25|26|27,24|25,25|26|27 -28|29|30|31|32,30|31|32,27|28|29|30|31,30|31|32|33|34,28|29|30|31,26|27,28|29|30|31 -33|34|35,33|34,32|33,35|36|37,32|33,28|29,32|33|34 -36,35,34,38,34,30,35 -37,36,35,39,35,31,36 -38|39|40|41|42,37|38|39|40|41,36|37|38|39,40|41|42|43,36|37|38,32|33|34,37|38|39|40 -43,42,40,44,39.5,35,41 -44,43,41,45,40.5,36,42 -45,44,42|43,46,41|42,37,43 -46,45,44,47,43,38,44 -47|48|49|50,46|47|48,45|46|47|48,48|49|50,44|45|46|47,39|40,45|46|47 -51|52,49,49.5,51,48,41.5,48 -53|54,50|51|52,50.5|51,52|53,49|50,42.5,49|50|51 -55|56,53|54,52|53,54,51|52,42,52|53 -57|58,55,54,55,53,44,54.5 -59,56,55,56,54,,55.5 -60,57,56,57,55|56,45,56|57 -61,58,57,58,57,46,58 -62,59,58,59,58,47,59|60 -63,60,59,60,59,48,61 -64,61,60,61,60,49,62 -65,62,61|62,62,61,50,63 -66|67|68|69|70,63|64|65|66|67,63|64|65,63|64|65|66|67,62|63|64|65,51|52|53,64|65|66 -71,68,66|67,68,66|67,54,67 -72|73,69,68,69|70,68|69|70,55|56,68|69 -74|75,,69,71,71,57|58,70 -76,,70,72,72,59|60,71 -77,,71,73,73,61,72 -78|79,70,72|73|74|75,74|75,74|75,62.5,73|74 -80,71,76,76,76,.5,75 -81,72,77,77,77,.5,76 -82,,78,78,78,63,77 -83,73,79,79,79,64,78 -84|85|86,74|75|76|77.5,80|81.5,80|81|82,80|81.5,65|66.5,79|80|81.5 -87|88|89|90|91|92|93|94,78.5|79|80|81|82,82|83|84|85|86|87|88|89,83|84|85|86|87|88,82|83|84|85|86.5,67|68|69|70|71|72|73,82|83|84|85|86|87|88|89 -95,83.5,90.5,89|90,,74|75|76,90|91|92 -96,84.5,91.5,91,87,77|78,93 -97|98,85,92,92,88,79|80,94 -99|100|101,86|87|88,93|94|95,93|94|95,89|90,81|82|83.5,95|96|97|98 -102,89|90|91,96,96|97|98,91,84.5|85|86,99 -,,,,,, -,,,,,, -103|104,92|93|94,97|98,99|100|101,92,87|88,100|101|102 -,,,,,, -105|106,95,99|100|101|102,102,93,89|90|91,103|104 -107,96,,103,94,92,105 -108,97,,104,,93,106 -,,,105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115|116,,,107|108|109|110|111|112|113|114|115|116|117 -109,98,103,117|118,,94,118 -110|111,99|100,104|105|106,119|120,95,,119|120 -112,101,107,121,96,95, -113,102,108|109,122,97,96,121 -114|115|116,103|104|105,110|111|112,123|124|125,98,97|98,122|123 -117|118|119,106|107|108,113|114|115,126|127|128|129,99|100,99|100,124|125|126|127 -120,109,116|117,130,101,101|102,128 -121,110,118,131,102,103,129 -122,111|112,119,132|133,103,104|105,130|131 -123|124|125|126,113|114|115,120|121|122,134|135|136|137,104|105|106|107,106|107,132|133|134|135 -127,116,123,138.5,108,108,136 -128,117|118,124|125|126,139.5,109,109|110|111,137|138 -129,119,127,140,110,112,139 -130,120,128,141,111,113,140 -131|132,121|122|123,129|130|131,142|143|144,112|113|114,114,141|142 -133|134,124|125,132|133,145|146,115.5,115,143|144 -135,126|127|128|129,134|135,147|148,116.5,116|117,145|146 -136|137,130,136,149,117,118|119,147 -138|139,131,137,150,118,.5,148 -140|141|142,132|133|134,138|139,151|152|153.5,119|120,120.5|121,149|150|151 -143|144|145,135|136|137,140|141|142|143,154|155|156|157,121|122,122|123,152|153|154 -146,138,144,158,123,124,155 -147,139,145,159,124,125,156 -148,140,146,160,125,126,157 -149,141,147,161,126,127,.5 -150|151,142.5,148,162,127,128,158.5 -152|153|154,143.5|144,149|150|151,163|164|165,128|129|130,129,159|160|161 -155|156|157|158|159,145|146|147|148,152|153|154|155,166|167|168|169|170,131|132|133|134,130|131|132|133,162|163|164|165|166 -160|161,149,156|157,171|172,135|136,134|135|136|137,167|168|169 -162,150,158,173,137,,170 -163,151,159,174,138,138|139,171 -164,152,160,175,139,140,172 -165|166,153|154|155|156|157,161|162,176|177,140|141,141,173|174 -167,158|159,163,178|179,142,142,175 -168|169,160|161,164,180|181,143,143,176|177 -170,162,165,182,144,144,178 -171|172,163|164|165,166|167|168,183|184,145,145,179|180|181 -173,166,169,185,146,146,182|183 -174|175,167|168,170|171,186|187,147|148,147,184|185 -176,169,172,188,149,148,186 -177,170|171,173,189,150,149,187 -178,172,174,190,151,150,188 -179|180|181|182,173|174|175|176|177,175|176|177,191|192|193,152|153|154|155,151|152|153|154,189|190|191|192 -183,178,178,194,156,155,193 -184,179|180,179,195|196,157|158,156|157,194 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-48_regex.csv b/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-48_regex.csv deleted file mode 100644 index 2a756079..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-48_regex.csv +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ -micha-ii-48,fr751-ii-48,sommer-ii-48,fr111-ii-48,inc-ii-48,lanzarote-ii-48,lancellotto-ii-48 -14|15|16|17|18,11|12|13|14|15|16,10|11|12|13|14,9|10|11|12|13,11|12|13,13|14|15,10|11|12|13|14|15|16 -19,17,15|16,14,14,16|17,17|18 -20|21,18|19,17|18,15|16,15|16,18|19|20|21,19 -22|23|24|25|26,20|21|22|23|24,19|20|21|22|23|24,17|18|19,17|18|19|20,22|23|24,20|21|22 -27|28,25|26|27,25|26|27,20|21|22,21|22|23,25|26|27|28.5,23 -29,28,28,23,24,29.5,24 -30|31,29,29|30,24|25,25|26,30,25|26|27 -32|33|34|35,30|31|32,31|32|33,26|27|28|29,27|28|29,31|32|33.5,28|29 -,,,,,, -36|37,33|34|35|36,34|35|36|37|38,30|31,30,34.5|35,30|31 -,,,,,, -38|39,37|38|39,39|40|41,32|33|34,31|32|33,36|37,32 -40,40|41,42,35|36,34|35,38,33 -41|42|43|44,42|43|44,43|44|45|46,37|38,36|37|38,39|40,34|35|36 -45|46|47|48|49|50,45|46|47|48,47|48|49|50|51,39|40|41|42|43,39|40|41|42,41|42|43|44|45|46.5,37|38|39|40 -51|52,49|50|51,52|53,44,43|44,47.5,41|42 -53|54|55,52|53|54,54|55|56,45|46|47,45|46,48|49|50,43|44|45 -56,55,57,48,47,51,46 -57|58,56|57,58|59|60,49|50,48,52|53|54|55,47|48 -59,58,61,51,49,56,49|50 -60,59|60,62,52,50,57,51 -61,61,63,53,51,58|59,52|53 -62|63,62|63,64|65|66,54|55,52,60|61,54 -64,64,67,56,53,62,55 -65|66|67,65|66|67,68|69,57|58|59,54|55,63|64,56|57 -68,68,70,60,56,65,58 -69|70,69,71,61|62,57|58,66,59 -71,,72,63,59,, -72|73|74|75|76,,73|74|75|76|77|78|79,64|65|66|67|68,60|61|62|63|64|65|66,67|68|69|70.5,60|61|62 -77|78|79,70|71,80|81,69|70|71,67|68,71.5,63|64 -80|81|82,72|73,82|83|84,72|73|74,69|70,72|73|74|75|76,65|66|67 -83|84,74,85|86|87,75,71,77|78,68|69 -85|86|87|88|89|90,75|76|77,88|89|90|91|92|93,76|77|78|79|80,72|73|74|75.5,79|80|81,70|71|72|73.5 -91,78,94,81,.5,82, -92|93|94|95|96|97|98|99,79|80|81|82|83,95|96|97|98.5,82|83|84|85|86.5,76|77|78|79|80,83|84|85|86|87,74.5|75|76|77 -100|101|102|103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115|116|117|118|119|120,84|85|86|87|88|89|90|91|92|93|94|95|96|97|98|99,99.5|100|101|102|103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114,87.5|88|89|90|91|92|93|94|95|96|97|98|99|100|101|102|103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113,81|82|83|84|85|86|87|88|89|90|91|92,88|89|90|91|92|93|94|95|96|97|98,78|79|80|81|82|83|84|85|86|87|88|89 -121|122|123,100|101|102|103,115|116|117,114|115|116,93|94,99|100,90|91|92|93|94|95|96|97|98|99|100|101|102|103 -124,104,118,117,,101,104.5 -125|126|127,105|106,119|120|121|122,118|119|120,95,102|103|104,105.5|106|107|108|109 -128,107,123,121,96,105,110 -129,108,124,122,97,106,111 -130,109|110,125|126,123,98,107|108,112 -131|132|133|134,111|112|113|114|115|116,127|128|129,124|125|126|127,99|100|101|102,109|110,113|114|115 -135,117,130,128,103,111,116 -136|137|138|139,118|119|120,131|132|133,129|130,104,112|113,117|118 -140|141,121,134,131,105,114,119 -142|143,122|123|124,135|136,132,106,115,120 -144,125|126,137,133,107,116,121 -145|146|147|148|149,127|128|129|130|131,138|139|140|141|142|143,134|135|136|137,108|109|110|111|112|113,117|118|119,122|123|124|125 -150,132,144,138,114,120,126 -,133,,,,, -151,134|135,145,139|140,115,121,127 -152,136,146,141,116,122,128 -153|154,137|138,147|148,142|143,117,123,129|130 -155|156,139|140,149,144|145,118|119,124|125,131|132 -157,,,146,,, -158|159,141,150,147,120,126|127|128,133 -160,142|143|144,151|152|153,148,121,129,134 -,,,,,, -161,145,154,149,122,130,135 -162|163|164|165|166|167|168|169|170|171,146|147|148|149|150|151|152,155|156|157|158|159|160|161,150|151|152|153|154|155|156,123|124|125|126|127|128|129|130|131,131|132|133|134|135|136|137|138,136|137|138|139|140 -172|173,153,162,157|158,132,139,141 -174|175,154|155|156|157,163|164|165,159|160,133|134,140|141,142 -176|177,158,166,161,135,142,143|144 -178,159,167,162,136,143|144,145 -179,160,168,163,137,145,146 -180,161,169,164,138,,147 -181,162|163,170,165,139,146|147|148,148 -,,,,,, -182|183,164|165|166|167|168|169|170,171|172,166,140|141,149,149|150 -184|185|186|187,171|172|173|174|175,173|174|175|176,167|168|169,142|143,150|151,151|152|153 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-61-1-bert.csv b/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-61-1-bert.csv deleted file mode 100644 index 9b93be49..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-61-1-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,153 +0,0 @@ -micha-ii-61-1,sommer-ii-61-1,fr751-ii-61-1,fr111-ii-61-1,inc-ii-61-1,lanzarote-ii-61-1,lancellotto-ii-61-1 -12|13|14|15,7.5,16|17|18|19|20,16|17|18|19|20,10,14|15|16,15|16|17|18|19 -16,8,21,21,11,17,20 -17,9,22,22,12,,21 -18|19|20|21|22,10|11|12|13|14,23|24|25,23|24|25,13|14|15,18|19|19.5,22|23|24|25|26 -23|24|25|26,15|16,26|27|28,26|27|28,16|17|18,20.5|21|22,27|28|29|30|31 -27,17,29,29,19,23,32 -,,,,,24, -28,18|19|20,30|31,30,20|20.5,25,33 -29,21,32,31,21.5,26,34 -30|31|31.5,22|23,33|34|35,32|33,22|23,27|28|29,35 -,,,,,, -32.5,24|25|25.5,36|36.5,33,24,30,36|37 -33|34,26.5|27|28,38.5|39,35,26|27,32|33|34,38|39 -35|36,29|30,40|41,36|37,28|29,35,40|41 -37|38|39|40,31|32,42|43|44|45,38|39|40|41,30|31,36|37|38,42|43|44|45 -41|42|43,,46|47,42|43|44,,39|40,46|47|48|49 -44,,48,45,,41,50 -45|46|47|48|49|50,33|34,49|50|51|52,46|47|48|49|50,32|33,42|43|44|45|46,51|52|53|54 -51|52|53|54|55,35|36|37|38|39,53|54|55|56,51|52|53|54|55,34|35|36|37,47|47.5,55|56|57|58|59|60 -56|57,40,57|58|59,56|57|58|58.5,38,48.5|49|50|51|52,61|62|63|64 -58|59,,60|61,59.5|60|60.5,,,65|65.5 -60|61|62|63,41|42,62|63|64|65|66,61.5|62|63,39|40,53|54|55|56|57|58|59,66.5|67|68|69|70|71|72 -,,,,,, -64,42.5,67|68|69,64|65,41,60|60.5,73|74|75 -,,,,,, -65|66,43.5|44,70|71|72,66|67|68,42|43,61.5|62|63|63.5,76|77|78|79 -67,45,73,69,44,64.5|65,80 -68,46,74,70,45,66,81 -69|70,47,75,71,46,67,82 -71|72,48|49,76|77,72|73,47,68,83|84 -73,50,78,74,48,69,85 -74|75,51|52,79,75|76,49|50,70|71,86|87 -76|77,53,80|81,77|78,51|52,72|72.5,88|89 -78|79|80,54|55|56,82|83|84,79|80|81,53|54|55,73.5|74,90|91 -81,57,85,82,56,75|75.5,92 -82|83|84|84.5,58|59|60|60.5,86|87|88|89,83|84|85|86,57|58|59,76|77|78|79,93|94|95|96|97 -85.5|86|87,61.5|62|63,90|91,87|88,60|61,80,98|99 -88|89|89.5,64|65,92|93|94,89|90,62|63,81|82,100|101|102 -90.5|91,66,95,,64,83, -92|93,67|68,96|97,,65|66,84|85, -94|95|96|97|98|99|100,69|70|71|72|73,98|99|100|101|102|103|104,,66|67|68|69|70,86|87|88|89|90, -101,74,105,,71,91, -102|103|104|105|106|107|108,75|76|77|78|79,106|107|108|109|110|111|112|113,,72,92|93|94|95, -109|110|111|112,80|81|82|83,114|115|116|117|118,91|92|93,73|74|74.5,96|97|98|99|100|100.5,103|104|105 -113|114,84|85,119,94|95,75,101.5,106|107 -115|116,86|87,120|121|122,96|97|98,76|77,102|103,108|109 -117|118|119|120,88|89|90|91,123|124|125,99|100|101,78,104|105|106,110|111|112 -121|122,92|93|94,126|127|128,102|103|104|105,79,107|108|109|110|110.5,113|114|115 -123,95,129,106,,111.5,116 -124,96,130,107,,111.5,117 -125,97,131,108,,112,118 -126|127,98,132,109,,113|114,119 -128,99|100,133|134,110|111,,115,120|121|122 -129|130|131,101,135|135.5,112|113|114,80|80.5,116|117|118,123|124|125 -132|133|134|135|136|137,102|103,136.5|137|138|139,115|116|117|118|119|120,81.5|82|83|84,119|120|121|122|123,126|127|128|129|130 -138|139|140|141|142,104|105|106|107,140|141|142|143|144,121|122|123|124|125|126,85|86|87,124|125|126,131|132|133|134|135|136 -143,,145,127,,127,137 -144|145,,146|147,128,,127.5,138 -146,108,148,129,88,128.5,139 -147,109,149,130,89,129,140 -148|149,110,150|151,131,90,130,141|142 -150|151|152|153|154|155,111|112|113,152|153|154|155|156,132|133|134|135|136,91|92|92.5,131|132|133,143|144|145|146|147 -156|157,,157|158,137|138,,,148|149|150 -158|159,114,159|160,139|140|141,93.5,134,151|152 -160|161,115|116,161,142|143,94,135|136|137,153|154|155 -162,117|118,162,144|145,,138|139,156|157|158 -163|164,119,163|164,146,95,140|141,159 -,,,,,, -165|166|167|168|169|170,120|121|122|123|124,165|166|167|168|169|170,147|148|149|150|151|152,96|97|98|99|100|101,142|143|144|145|146|147|148,160|161|162|163|164|165 -,,,153,,, -,,,154,,, -171|172,125,171|172,155|156,102,149,166|167 -173,126|127,173|174,157|158,103|104,150,168|169|169.5 -174|175,128|129|130,175|176,159|160,105|106,151|152|153|154|155,170.5|171 -176|177,,177,161|162,,156,172|173 -178|179|180,131|132,178|179,163|164,107|108,157,174|175 -181|182|183|184|185|186|187,133|134|135|136|137|138|139,180|181|182|183|184|185,165|166|167|168|169|170|171|172,109|110|111|112|113|114|115|116,158|159|160|161|162,176|177|178|179|180|181|182|183 -188|189|190|191|192|193|194|195,140|141|142|143|144,186|187|188|189|190|191|192|193|194,173|174|175|176|177,117|118|119|120|121|122|123|124,163|164|165|166|167|168|169|170|171,184|185|186|187 -196|197,145,195|196,178|179,125,172|173, -198,146|147,197|198,180,126|127|127.5,174|175, -199|200,148,199,181|182,128.5,176, -201|202,149,200,183|184,129,177|178, -203|204,150,201|202|203,185,129.5,179|180, -205|206|207|208|209|210|211|212,151|152|153|154,204|205|206|207|208|209|210,186|187|188|189|190|191,130.5|131|132|133,182|183|184|185|186|187|188|189, -213|214|215,155|156|157|158|159,211|212|213,192|193|194,134|135|136|137|138,190|191|192, -216|217|218|219|220,160|161|162|163,214|215|216|217,195|196|197|198|199,139|140|141|142,193|194|195, -221|222|223|224,164|165|165.5,218|219|220|221,200|201|202|203|204,143|144|145,196|197|198|199|200, -225,166.5,222,205,146,201, -226,167|168|169|170,223,206|207,147,202|203, -227|228|229|230|231,171|172,224|225|226|227,208|209|210|211,148|149,204|205|206, -232|233|234,173|174,228|229|230|231|231.5,212|213|214|215,150|151,207|208|209, -235|236,175|176|177,232.5|233|234,216|217,152|153,210, -237|238,178|179|180,235|236,218|219|220,154|155,211, -239,181,237,221,156,212, -240|241|242|243,182|182.5,238|239|240|241,222|223|224|225,157|158,213|214|215, -244,183.5,242,226,159,216, -245,184,243,227,160,217, -246|247|248|249,185|186,244|245|246|247,228|229|230|231,161,218|219,188|189|190 -250|251,187|188,248,232|233,162|163,220|221,191|192 -252|253|254|255|256|257,189|190|191|192|193|194,249|250|251|252|253,234|235|236|237|238|239,164|165|166|167|168,222|223|224,193|194|195|196|197|198 -258,195,254,240,169,225,199 -259|260|261|262|263|264,196|197|198,255|256|257|258|259|260,241|242|243|244|245|246,170|171|172|173,226|227,200|201|202|203|204 -265,199,261,247,174,228,205 -266|267,200,262|263|263.5,248,175,229,206 -268|269|270|271|272|273|274|275,201|202|203,264.5|265|266|267|268,249|250|251|252|253|254|255,176|177|178,230|231|232,207|208|209|210|211|212 -276|277|278|279|280|281|282|283,204|205|206|207,269|270|271|272|273|274|275,256|257|258|259|260|261,179|180|181,233|234|235,213|214|215|216|217|218|219 -284|285|286|287,208|209|210,276|277|278,262|263|263.5,182|183|184|185,240|241|241.5,220|221|222|223 -288|289|290,211|212|213,279|280|281,264.5|265|266,186|187,242.5|243,224|225|226 -291,214|215,282,267,188|189,244|245,227 -292,216,283,268,190,246|247,228 -293|294,217|218|219,284|285,269|270,191|192,248,229|230 -295|296|297|298,220,286|287|288|289,271|272|273,193|194|195,249|250|251|252|253|254,231|232|233|234|235|236 -299|300,221,290,274,195.5,255,237|238 -301|302|303|304,222|223|224|225|226|227|228|229|230|231,291|292|293,275|276|277|278|279|280,196.5|197,256|257,239|240|241|242 -305,232,294,281,198,258,243 -306,233,295,282,199,258.5,244 -307|308,234|235,296|297,283|284,200|201,259.5,245|246 -309,236,298,285,202,260,247 -310,237,299,285.5,203,261|261.5,248|249 -311,238|238.5,300|301,286.5|287,204,262.5|263,250|251 -312,239.5,302,288,204.5,264,252|253|254 -313|314,240,303,289|290,205.5|206,265|266,255|256 -315|316,241|242|243,304|305,291|292|293,207,267,258|259|260 -317|318,244|245|246,306|307,294|295|296,208|209|210,268|269|270,261|262 -319|320|321|322|323,247|248|249,308|309|310,297|298,211|211.5,271|272|273,263|264 -324|325|326|327|328|329,250|251|252|253|254|255|256,311|312|313|314|315|316,299|300|301|302|303|304|305,212.5|213|214|215,274|275|276|277|278|279, -330,257|258,317|317.5,306,217,280, -331,259,318,307,218,281, -332,260,319,308,219,282, -333|334,261|262,320|321,309|310,220|221,283|284|285, -335|336|337,263|264|265,322|323|324,311|312|313,222|223,286|287, -338,266|267,325,314,224|225,288, -339,268,326,315,225.5,289, -340|341|342,269|270,327|328|329,316|317|318,226.5|227,290|291|292, -343,271,330,319,228,293, -344,272,331,320,229,294, -345,273,332,321,230,295, -346,274|275|276,333,322,231|232,296|297, -,277,,,233,298, -,278,,,234,299, -347|348,279|280,334,323|324,235|236,299.5, -349|350,281|282,335|336,325|326,237|238,300.5, -351|352,283|284|285|286,337,327|328|329,239|240|241|242,301|302|303|304, -353|354,287|288,338|339,330|331,243,305|306, -355,289,340,332,,307, -356,290,341,333,244|245,308, -357,291|292,342,334|335,246|247,309|310, -358|359|360,293,343|344|345,336|336.5,247.5,311|312, -361,294|295,346|347,337.5|338,248.5|249,313|314, -362,296|297|298,348|349|350,339|340|341,250,315|316, -,,,,,, -363|364,299|300,351,342,251|252,317, diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-61-1-regex.csv b/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-61-1-regex.csv deleted file mode 100644 index 1b821242..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-61-1-regex.csv +++ /dev/null @@ -1,137 +0,0 @@ -micha-ii-61-1,lancelotto-ii-61-1,sommer-ii-61-1,fr111-ii-61-1,fr751-ii-61-1,inc-ii-61-1,lanzarote-ii-61-1 -30,20,18,27,27,12,26 -31|32,21,19|20,28|29,28|29,13,27 -32.5,22,21,30,29.5,14,27.5 -33.5,23,22,31,30.5,15,28.5 -34,24,23,32,31,16,29 -35,25|26,24,33,32,17,30|31 -36|37|38|39|40,27|28|29,25|26|27|28|29,34|35|36,33|34|35,18|19|20,32|33|34 -41,30,30,37,36,21,35 -42|43|44|45,31|32|33|33.5,31|32|33|34|35,38|39|40|41,37|38|39,22|23|24|25,36|37|38|39|39.5 -46|47|48|49|50|51|52,35|36|37|38,36|37|38|39|40|41|42|43,42|43|44|45,40|41|42|43|44|45,26|27|28|29|30|31,40.5|41|42|43|44|45|46 -53|54,39|40|41,44,46|47,46|47|48,32,47|48 -55|56,42|43|44,,48|49,49|50,,49|50|51 -57|58,44|45|46,,50|51|51,51|52,,52|53 -59|60,47|47.5,,53|53.5,53|54,,54|55 -61|62,48.5|49|50,,54.5|55|56|57,55|56|57,,56|57 -63|64,51|52,45|46,58|59,58,33|34,58 -65|66,53|54,47|48,60|61,59|60,35|36,59|59.5 -67|68|69|70|71|72|73|74,55|56|57|58|59,49|50|51|52,62|63|64|65|66,61|62|63|64|65,37|38|39|40,60|61|62|63|64|65 -75|76,60,,67,66,,66 -77|78,61,53,68,67|68|69,41,67|68 -79|80|81|82,62|63|64|65,54|55|55.5,69|70|71|72,70|71|72|73|74,42,69|70|71|72 -83|84|85|86|87|88|89,66|67|68|69|70,56.5|57|58,73|74|75|76|77,75|76|77|78|79|80,43|44,73|74|75|76 -90,71,59,78,81,45,77 -91,72,60,79,82,46,78 -92|93|94,73|74,61|62|63,80|81|82,83|84|85,47|48,79|80 -95,75,64,83,86,49,81 -96|97,76,65,84,87,50,82 -98,77,66,85,88,51,83 -99,78,67,86,89,52,84 -100,79,68,87,90,53,85 -101|102,80,69|70,88|89,91|92,54|55,86 -103,81|81.5,71|72,90,93|94,56,87 -104|105|106|107|108|109,82.5|83|84|85|86|87,73|74|75|76|77|78,91|92|93|94,95|96|97|98,57|58|59,88|89|90 -110,87.5,79,95,99,60,91|92 -111|112|113|114|115|116|117,88.5|89|90,80|81|82|83|84|85,96|97,100|101|102|103|104|105|106,61|62|63|64|65,93|94|95|96 -118|119|120,,86|87|88|89|90,,107|108|109|110|111,66,97|98|98.5 -121|122|123,,91|92|93|94,,112|113|114|115,67|68|69,99.5|100 -124,,95,,116,70,100.5 -125|126|127,,96|97|98|98.5,,117|118|119,71,101.5|102|103 -128|129|130|131|132,,99.5|100|100.5,,120|121|122|123|124|125,,104|105|106 -133|134|135|136|137|138|139|140|141,91|92|93|94|95|96|96.5,101.5|102|103|104|105|106|107|108|109|110,98|99|100|101|102|103|104|105|106,126|127|128|129|130|131|132|133,73|74|75|76,107|108|109|110|111|112|113|114 -142|143,97|97.5,111,107,134,,115 -144|145,98.5|98.5,112|113,108|109|110|110.5,135|136,77,116|117|118 -146|147,99.5,114,111.5,137,78|78.5,119|120 -148|149,100,115|116|117,112|113|114,138|139|140|141,79.5,121|122|122.5 -150|151|152|153|154|155,101|102|102.5,118|119|120|121|122,115|116|117|118|119,142|143|144|145,,123.5|124|125|126|126.5 -156|156.5,103.5|104,123,120|121,146,79.5|80|81,127.5|128|129 -157.5|158,105,,122,,81.5,130 -159|160|161|162|163,106|107|108,124|125|126,123|124|125|126,147|148,82.5|83|84,131|132|133|134|135 -164|165|166|167|168|169|170|171,109|110|111,127|128,127|128|129|130,149|150|151|152|153,85|86,136|137|138 -172|173,112,129|130,131|132,154|155,87|88,139 -,,,,,, -174|175,113,,133,156|157|158|159,,140|140.5 -176|177,113.5,131,134,160|161,89,141.5 -178|179|180|181|182,114.5|115|116,132|133|134,135|136|137,162|163|164,90|91,141.5|142 -183|184,117,135,138,165,92,143 -185|186|187|188|189|190,118|119|120|121|122,136|137|138,139|140|141|142,166|167|168|169,93|94|95,144 -191|192,123|124,,143|144,170|171,, -193|194,125,,145,172,, -195|196|197,126|127,139,146|147|148,173|174|175|176,96,145 -198|199|200,128|129|130,140|141|142,149|150,177|178,97|98,146|146.5 -201|202,131|132,143|144,151|152,179|180,99,147.5|148|149|150|151 -203|204|205|206|207|208|209,133|134|135|136|137,145|146|147|148|149|150,153|154|155|156|157|158,181|182|183|184|185,100|101|102|103,152|153|154|155|156|157 -210|211|212|213|214|215|216|217|218|219|219.5,138|139|140,151|152|153|154|155,159|160|161|162|163|164,186|187|188|189|190|191,104|105|106|107|107.5,158|159|160|161|161.5 -220.5|221|222|223|224,141|142|143|144,156|157|158|159|160,165|166|167|168,192|193|194,108.5|109|110|111|112,162.5|163|164|165 -225,145,161,169,195,113,166 -226|227|228,146|147,162|163|164,170|171,196|197|198|199,114|115|116|117,167|168|169 -,,165,,,118, -229|230|231|232|233|234|235|236,148|149|150|151|152|153|154|155|156,166|167|168|169,172|173|174|175|176,200|201|202|203|204|205|206|207,119|120|121|122|123|124|125|126|127|128|129,170|171|172|173|174|175 -237|238,,170|171,177|178,208|209,130|131,176|177 -239|240|241|242|243,,172|173|174|175|176,179|180|181|182,210|211|212,132,178|179|180 -244|245|246|247|248|249|250,,177|178|179|180|181|182,183|184|185|186|187|187.5,213|214|215|216|217|218|219|220,133|133.5,181|182|183|183.5 -251|252|253|254|255|256|257|258|259|260,154,183|184|185|186|187,188.5|189|190|191|192|193|194|195,221|222|223|224|225|226|227|228,134.5|135|136,184.5|185|186|187|188 -261,,,196,229,,189 -262,,,,230,,190 -263|264|265|266|267|268|269|270|271|272|273|274|275,,188|189|190|191|192|193|194|195|196,197|198|199|200|201|202|203|204,231|232|233|234|235|236|237|238|239|240,137|138|139|140|141|142|143|144,191|192|193|194|195 -276|277|278|279|280|281,,197|198|199|200,205|206|207|208,241|242|243|243.5,145|146|147|148|148.5,196|197|198|198.5 -282|283,,201,209|210,244,149,199 -284|285|286,,202,211|212|213,245|246|247,150,200|201|202|203|203.5 -287|288|289|290|291|292|293|294|295|296,,203|204|205|206|207|208|209|210|211|212,214|215|216|217|218,248|249|250|251|252|253|254|255|256,151|152|153|154|155,204.5|205|206|207|208|209|210 -297,,213,219,257,156,210.5 -298|299|300,,214|215|216,220|221|222,258|259|260,157|158,211.5|212 -301,,217,223,261,159,213 -302,,218|219|220,224,262|263,160,214|215 -,,,,,, -303|304,,221|222|223|224,225|226,264|265,161,216|216.5 -305,,225|226,227|228,266,162,217 -306|307|308|309,,227|228|229,229|230|231|232,267|268|269|270|271,163|164|165,218|219|220|221|222|223 -310,,230,233,272,165.5,223.5 -311|312|313|314|315,156|156.5,231|232|233,234|235|236|237,273|274|275|276|277|278|279,167.5|168,224.5|225|226|227|228 -,,,,,, -316|317|318|319|320,157.5|158|159|160|161|162,234|235|236,238|239|240|241|242,280|281|282|283|284,169|170|171,229|230|231|232|233 -321|322|323|324,163|164|165|166|167,237|238|239,243|244|245|246,285|286|287,172|173|174|175,234|235|236 -325|326|327|328|329|330|331|332|333|334|335|336|337|338|339|340|341|342|343|344|345|346|347,168|169|170|171|172|173|174|175|176|177|178|179,239|240|241|242|243|244|245|246|247|248|249|250|251|251.5,247|248|249|250|251|252|253|254|255|256|257|258|259|260|261|262|263|264|265,288|289|290|291|292|293|294|295|296|297|298|299|300|301|302|303|304,176|177|178|179|180|181|182|183|184|185|186|186.5,236|237|238|239|240|241|242|243|244|245|246|247|248|249|250|250.5 -348|349|350|350.5,179.5,252.5|253|254|255,266,305|306|307|308,187.5|187.5,251.5|251.5 -351.5|352|353|354|355|356|357,180.5|181|182|183|184,256|257|258|259|260|261|262,267|268|269|270|271|272,309|310|311|312|313|314|315|316,188.5|189|190|191|192,252.5|253|254|255 -358|359|360,185|186,263|264|265|266,273|274|275,317|318|319|320,193|194|195,256|257|258 -361|362|363|364|365|366|367,187|188|189|190|191,267|268|269|270|271|272|273|274|275|276|277|278,276|277|278|279|280,321|322|323|324|325|326|327|328,196|197|198|199|200|201,258|259|260|261|262|263|264| -368|369|370,192|193|194,279|280,281|282|283|284|285|286,329|330,201.5,265 -371|372,195|195.5,281|282,287|288,331|332,202.5,266|267|268 -373|374|375,196.5,283|284|285,289|290|291,333|334|335,203|204|205,269|270 -376|377|378|379|380,197|198|199|200,286|287|288|289|290,292|293|294|295,336|337|338|339,206|207,271|272|272.5 -381|382|383|384|385|386|387|388|389|390|391,201|202|203|204|205|206|207|208|209|210,291|292|293|294|295|296|297|298|299|300|301,296|297|298|299|300|301|302|303|304,340|341|342|343|344|345|346|347|348|349|350|351,208|209|210|211|212|213,273.5|274|275|276|277|278|279|280 -,,,,,, -392,,302,305,352,214,281 -393|394|395,,303|304|305,306|307,353|354|355,215|216|217,282|283|284 -396|397|398|399|400|401|402,,306|307|308|309|310|311,308|309|310|311|312|313,356|357|358|359|360,218|219|220|221,285|286|287|288|289|290 -403|404,,312|313,314,361,222,291 -405,,314,315,362,223,292 -406|407,,315|316,316|317,363|364,224|225,293 -408|409|410|411|412|413,,317|318|319,318|319|320,365|366|367,226|227,294|295|296|297 -,,320,,,228, -,,,,,, -414|415,,321,321,368,229,298 -416|417,,322|323,322|323,369|370,230|231,299|300 -418|419|420|421|422|423|423.5,,324|325|326|327,324|325|326,371|372|373,232|233,301|302|303 -424.5|425,,328,327,374,234,304 -426,,329|330,328,375,235|236,305 -427|428|429,,331|332|333|334|335|336|337|338,329|330|331|332|333,376|377|378|379,237|238|239|240|241,306|307|308|308.5 -430,,339|340,334,380|381,242|243,309.5|310 -431|432|433|434|435,,341|342|343|344|345,335|336|336.5,382|383,244|245|246|247|248|249,311|312|313|314|315|316|317 -,,,,,, -436|437|438|,,346|347|348,337.5|338,384|385,250|251,318|319 -,,,,,, -439|440|441|442|443|444|445|446|447|448|449,,349|350|351|352|353,339|340|341|342,386|387|388|389|390|391,252|253|254|255,320|321|322|323|324 -450|451,,354,343,392,255.5,325|325.5 -452|453,,355,344,393,256.5,325.5 -454|455|456|457|458|459,,356|357|358,345|346,394|395|396,257|258|259,326.5|327|328|328.5 -460|461|462|463|464,,359|360|361,347|348|349,397|398|399|400,260|261|262,329.5|330 -465|466|467|468,,362,349.5,401,263,330.5 -,,,,,,331.5 -469,,363,350.5,402,264,332.5 -470,,364,351,403,265,333|334 -471,,365|366,352,404,266,335 -472,,367,353,405,,336 -473|474,,368|369|370,354,406|407,267|268|269,337|338|339|340 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-61-2-bert.csv b/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-61-2-bert.csv deleted file mode 100644 index 7c8c1a08..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_ii-61-2-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,102 +0,0 @@ -micha-ii-61-2,fr111-ii-61-2,sommer-4-ii-61-2,inc-ii-61-2,fr751-ii-61-2,lanzarote-ii-61-2,lancellotto-ii-61-2 -225|226,215|216|217,194,177,222,185,236 -227|228,218,195,178,223,186,237 -229|230,219|220,196|197,179|180,224|225,187,238|239 -231|232|233|234|235|236,221|222|223|224|225|226|227,198|199|200|201,181|182,226|227|228|229|230|231|232,188|189|190|191,240|241|242|243|244 -237|238,228|229,202,183,233|234,192,245|246 -239|240,230,203,184,235|236,193,247|248|249 -241,231,204,185,237,194,250 -242|243,232,205|206,186|187,238|239,195|196,251|252 -244|245,233|234,207|208|209|210,188,240,197|198|199|200,253|254|255 -,,,,,, -246|247|248,235|236|237,211|212,189|190,241|242|243,201|202,256|257 -249,238,213,191,244,203,258 -,,,,,204, -250|251,239,214|215|216,192|193|194,245|246|247,205,259 -252|253,240|241,217|218,195,248|249,206|207|208.5, -,,,,,,260|261|262|263|264|265|266|267|268|269|270|271 -,,,,,, -254,242|243,219|220,196|197,250|251,209.5|210, -,,221,,,, -,,222,,,, -255|256,244|245|246,223|224,198,252|253,211|212|213,272|273|274|275 -257|258|259,247|248|249,225|226,199|200,254|255|256|257,214|215|216|217|218,276|277|278 -260|261,250|251,227|228|229,201,258|259,219|220,279|280 -262|263|264|265|266|267|268,252|253|254|255|256|257|258,230|231|232|233|234|235,202|203|204|205|206,260|261|262|263|264,221|222|223|224.5,281|282|283|284 -269,259,236,207|208,265,225.5,285|286 -270|271|272|273|274,260|261|262|263|264,237|238|239,209|210|211|212|213,266|267|268|269|270,226|227|228,287|288|289|290|291 -275,265,,214,271,229|230,292 -276|277|278|279,266|267|268,240|241|242|243,215|216|217|218,272|273|274|275,231|232.5,293|294|295|296|297 -280|281|282|283|284|285|286|287|288|289,269|270|271|272|273|274|275|276|277,244|245|246|247|248|249|250|251|252|253,219|220|221|222|223|224|225,276|277|278|279|280|281|282|283|284,233.5|234|235|236|237|238|239|240,298|299|300|301|302|303|304|305|306|307|308 -290,278,254,226,285,241,309 -291,279|280,255,,286,242|243,310|311 -292|293,281|282,256|257,227|228|229,287,244,312|313 -294|295,283|284,258|259,230|231,288|289,245,314 -296,285|286,260|261,232|233,290|291,246,315 -297|298|299|300,287|288|289|290,262|263|264|265|266|267|268|269,234|235|236|237|238,292|293|294|295,247|248|249|250,316|317|318|319 -301|302|303|304,291,270,239|240,296|297,251,320 -305|306|307|308,292|293|294,271|272|273|274,241|242,298|299|300|301,252|253|254,321|322|323|324 -309,295,275,243,302,255,325 -310,296,276,,303,256,326 -311|312|313,297|298|299,277|278|279,244|245,304|305|306,257|258,327|328 -314|315,300|301,280|281,246|247,307|308,259|260,329|330 -316|317,302,282|283,248|249,309|310,261,331|332 -318,303|304,284|285,250,311|312,262,333 -,,,,,, -319,305|306|307,286,251|252,313,263|264,334 -320,308,,253,314,265,335 -321,309,287,254,315,266,336|337 -322,310|311,288|289,255|256,316|317,267|268,338|339 -323|324|325,312|313|314|315,290|291|292|293,257|258,318|319|320|321,269|270,340|341|342|343 -326|327,316,294|295,259|260,322|323,271,344|345 -328,317,296,261,324,272,346 -329,318,297,262,325,273,347 -330|331|332,319|320,298|299|300|301|302,263|264,326|327|328|329,274|275.5,348|349|350 -333|334|335|336|337|338|339,321|322|323|324|325|326|327|328|329|330,303|304|305|306|307|308|309|310|311,265|266|267|268|269,330|331|332|333|334|335|336|337,276.5|277|278|279.5,351|352|353|354|355|356|357|358|359 -340,331,312,270,338,280.5|281,360 -341|342,332,313|314,271,339,282|283,361|362 -343,333,315,272,340,284,363 -344,334,316,273,341,285,364 -345|346,335|336,317,274|275,342|343,286|287,365|366 -347|348,337,318,276,344,288,367 -349|350,338|339,319|320|321,277|278,345|346,289,368|369 -351|352|353|354,340|341|342|343|344,322|323|324|325|326,279|280|281|282,347|348|349|350,290|291|292|293,370|371 -355|356,345|346,327|328,283,351|352,294|295,372 -357,347|348|349,329|330,284|285,353|354,296|297,373|374 -358|359,350,331|332,.5,355|356,298,375|376 -360|361|362|363,,333|334|335|336|337,286.5|287|288|289,357|358|359|360,299|300|301|302,377|378|379|380 -364,,338,290,361,303,381 -365,,339,291,362,304,382 -366|367|368|369,,340|341,292|293|294|295,363|364|365|366,305|306|307,383|384|385|386 -370|371,,342|343,296|297,367|368,308,387|388.5 -372|373,,344|345,298|299,369|370|371,309|310|311,389.5|390 -374|375|376|377|378,,346|347|348|349,300|301|302,372|373|374|375|376,312|313|314,391 -379|380,,350|351,303|304,377|378,315,392|393 -381,,352,305|306,379,316|317,394 -382|383|384|385|386|387,,353|354|355|356|357|358,307|308|309,380|381|382|383|384,318|319|320|321.5,395|396|397|398|399|400|401 -388,,359,310,385,322.5,402 -389|390|391,,360|361,311|312|313|314,386|387|388,323|324,403|404|405 -392|393,,362|363,315|316,389|390,325.5,406|407 -394|395,,364|365,317|318,391|392,326.5,408|409 -396,,366|367,319|320,393,327,410 -397|398|399|400,,368|369|370,321|322|323|324|325,394|395|396|397,328|329|330,411|412|413|414|415 -401,,371,326,398,331,416 -402|403,351,372|373,327|328|329,399|400,332|333|334|335|336.5,417|418 -404,352|353,374,330|331,401|402,337.5|338,419|420|421 -,,,,,, -405,354,375|376,332,403,339,422 -406|407,355|356,377|378,333,404|405,340|341,423|424 -408,357,379,334,406,342,425 -409|410,358|359|360,380,335,407,343|344,426 -411|412|413,361|362|363,381|382,336|337|338,408|409|410,345|346,427|428|429 -414,364,383,339,411,347,430 -415,365,384|385,340,412|413,348,431|432 -416,366,386,341,414,349|350|351,433 -417,367,387,342,415,352.5,434 -418,368,388,343,416,353.5|354.5,435 -419,369,389,344,417,.5,436 -420|421|422|423,370|371|372|373,390|391.5,345|346|347,418|419|420|421|422|423,355|356|357|358,437|438|439 -424|425|426|427,374|375|376,392.5|393|394,348|349|350,424|425|426,359|360|361|362,440|441|442 -428,377,395,351,427,363,443 -429|430|431|432|433,378|379|380|381|382,396|397|398|399|400,352|353|354,428|429|430|431|432,364|365|366|367,444|445|446|447 -434|435|436,383,401|402,355|356,433|434,368|369,448|449|450 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_iv-75-1-bert.csv b/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_iv-75-1-bert.csv deleted file mode 100644 index 001b1ec3..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_iv-75-1-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,170 +0,0 @@ -micha-iv-75-1,fr751-iv-75-1,fr333-iv-75-1,fr111-iv-75-1,inc-iv-75-1,sommer-iv-75-1,lanzarote-iv-75-1,lancellotto-iv-75-1 -10|11,11,13|14,12|13,12,13.5|15,16,11|12 -12|13,12|13,15|16,14,13|14,16|17,17,13|14 -14|15|16,14|14.5,17|18|19,15|16|17,15|16|17,18|19|20,18|19|20|21,15|16|17 -17|18|19|20|21|22|23,15.5|16|17,20|21|22|23|24|25|26|27,18|19|20|21|22|23|24,18|19|20|21,21|22|23|24|25|26|27,20|21|22|23|24|25|26|27|28,18|19|20|21|22|23|24|25 -24|25,18,28,25|26|27|28,22|23,28|29,29|30|31,26|27|28 -26,19,29,29,24,30,32,29 -27|28|29|30,20|21|22|23,30|31|32,30|31|32|33|34|35,25|26|27,31|32,33|34|35|36,30|31|32 -31|32,24|24.5,33|34,36|37,28|29,33|34,37|38|39|40|41,33|34|35 -,,,,,,, -,,,,,,, -33,,36,38,30,35,41.5,36 -34|35|36,25.5|25.5,37|38|39,39|40,31|32|33,36|37|38,42.5|43|44,37|38|39 -37,26.5,40,41,34,39,45,40 -38|39|40|41|42,27|28,41|42|43|44,42|43|44|45|46|47,35|36|37,40|41|42,46|47|48,41|42|43|44|45|46|47 -43,29,45,48,38,43,49,48 -44|45|46,30|31|32|33|34|35,46|47|48|49,49|50|51|52,39|40|41,44|45|46|47,50|51|52|53|54|55|56,49|50|51|52|53 -47|48,36,50|51,53|54,42|43,48|48.5,57|58|59,54|55 -49,37,52,55,44,49.5,60,56 -,,,,,,, -,,,,,,, -50,38|39|40|41|42,53|54|55|56|56.5,56|57|58|58.5,45|46|47|48,50|51|52|53,61|62|63|64,57|58|59|59.5 -,,,,,,, -,,,,,,, -51,,57.5,59.5,49|50,54|55,64.5,60.5|60.5 -52,42.5,58,60,51,56,65.5,61.5 -53|54,43.5,59|60,61|62,52,57|58,66,62|63 -55|56,44|45,61|62,63|64|65,53,59|60,67|68,64|65 -57,46,63,66,54,61,69,66 -58,47,64,67,55,62,70|71,67|68|68.5 -59|60|61,48|49,65|66|67,68|69|70,56|57,63|64|65,72|73,69.5|70|71 -62|63,50|51,68|69,71|72,58|59,66,74|74.5,72|73 -64,52,70,73,60,67,75.5,74 -65,53|54,71,74,61,68,75.5,75 -66,55,72,75,62,69,76,76 -,,,,63,,, -,,,76,64,,77|78|79|80, -,,,,,,, -67,56,73,77,65,70,81,77 -68,57,74,78,66,71,81.5,78 -69,58,75,79,67,72,82.5|83|84,79 -70,59,76,80,68,73,85,80 -71|72,60|61|62,77|78,81|82,69|70,74|75,86,81|82 -73|74,63|64,79|80,83|84,71|72,76,87,83|84 -75,65,81,85,73,77,88,85 -76,66,82,86,74,78,89,86 -77|78|79|80|81,67|68|68.5,83|84|85|86|87,87|88|89|90|91,75|76|77|78,79|80|81|82,90|91|92,87|88|89|90|91|92|93|94 -82|83|84|85|86,69.5|70|71|72|73|74|75|76|77,88|89|90|91|92|93,92|93|94|95|96,79|80,83|84|85|86|87|87.5,93|94|95|96|97,95|96|97|98 -87,78|79|80|81,94|95|96,97|98,81|82,88.5|89|90|91|92|93,98|99,99|100|101 -,,,,,,, -,,,,,,, -,,,,,,, -,,,,,,, -,,,,,,, -88,82|83|84,97|98|99,99,83|84,,100|101,102 -,,,,,,, -,,,,,,, -,,,,,,, -89|90,85|86,100|101,100|101,85,94,102|103,103 -91|92|93|94,87|88|88.5,102|103|104|105,102|103|104,86|87,95|96|97,104|105|106,104|105|106 -95,89.5|90,106,105|106,88,98,107|108,107|108 -96,91,107,107,89,99,109|110|111,109 -97,92,108,108,90,100|101,112,110 -98,93,109,109,91,102,113|114,111 -99,94|94.5,110,110|111,92|93,103|104,115|116|116.5,112|112.5 -100|101,95.5|96|97,111|112,112|113,94,105|106,117.5|118|119,113.5|114|115 -102|103|104|105,98|99|100,113|114|115,114|115|116,95|95.5,107|108|109|110,120|121|122,116|117 -106,101|101.5,116,117,95.5,111,123,118 -107|108,102.5|103|104,117|118,118|119,96.5,112|113,124|125,119|120 -109|110,105|106|107,119|120,120|121|122,97|98,114|115,125.5|126,121|122 -111|112,108|109,121|122,123,99|100,116,127|128|129|130|131,123|124|125 -,,,124,,,, -113,110,123,124.5,101,,,126|127 -,,,,,,, -114,111,124|125,125.5,102|103,117|117.5,132|133,128|129|130 -,,,,,,, -115|116,112|113|114|115,126|127|128|129|130,126|127|128|129|130,104|105|106|107,118.5|119|120|121,134|135,131|132|133|134 -117|118|119|120,116|117|118,131|132|133|134,131|132|133|134,,122|123|124|125,136|137|138|139|140,135|136|137|138 -121|122,119|120|121,135|136,135|136,,126|127,141|141.5,139|140 -123|124|125|126,122|123|124|125,137|138|139,137|138|139,108|109|109.5,128|129,142.5|143|144,141|142|143 -127|128,126|127,140,140|141,110.5|111,130|131,145|146,144|145 -129|130,128|129,141|142,142|143,112|113,132,147,146|147 -131,130,143,144,114,133,,148|149 -132|133,131|131.5,144,145|146,115,134,148|149|150,150|151 -134|135,132.5,145|146,147|148,116,135|136,151,152|153|154 -136|137,133|134,147|148,149,117|118,137|138,152|153,155|156 -138|139|140,135|136|137,149|150|151|152,150|151|152|153,119|120|121,139|140|141|142,154|155|156,157|158|159|160|161 -141|142,138|139|140,153|154,154|155,122|123,143|144,157|158,162 -143,141,155,156,124|124.5,145,159,163 -144|145,142|143,156|157,157|158,125.5|126,146|147,160,164|165 -146,144,158|159,159,127,148,161,166 -147|148|149,145|146|147,160|161|162|163|164,160|161,128|129,149|150|151|152,162|163|164,167|168|169|170 -150,148,165,162,130,153,165,171 -151,149,166,163,131,154,166,172 -152,150,167,164|165,132,155|156,167|168,173|173.5 -153|154,151|152,168|169,166|167,133|134,157|158,169,174.5|174.5 -155|156,153|154,170,168|169,135|136,159|160,170|171|172,175.5 -157|158|159,155|156|157|158|159,171|172|173,170|171|172,137,161|162,173|174|174.5,176|177|178|179 -160|161,160|161,174|175,173|174,138|139|140,163|164,,180|181|182 -162|163,162,176|177,175,141,165|166,175.5|176,183 -164|165,163|164,178|179,176|177,142|143,167|168,177,184|185 -166,165|166|167,180,178|179,144,169|170,178,186|187 -167|168|169,168|169|170|171,181|182|183|184,180|181,145|146|147|148|149,171|172|173|174,179|180|181|182,188|189|190|191 -170|171|172|173|174,172|173,185|186|187|188|189,182|183|184,150|151|152|153|154,175|176|177|178,183|184,192|193|194|195|196 -175|176,174,190|191|192,185|186,155|156,179|180,185|186|187,197|198 -177|178,175|176,193|194,187|188,157|158,181|182,188|189|189.5,199 -179|180|181,177|178|179,195|196|197,189|190|191|192,159|160,183|184,190.5|191|192|193,200|201 -182,180,198|199,193,161,185,194,202 -183,181,200,194,162,186,195,203 -184,182,201|202,195,163,187,196|197|198,204|205 -185,183,203,196,164,188,199|200|200.5,206 -186|187,183.5,204|205,197|198,165|166,189,201.5,207|208|209 -,,,,,,, -188,184.5|185|186,206|207,199|199.5,167|168,190|191,202|203,210|211|212 -189,187,208,200.5|201,169,192,204,213|214 -190|191,188|189,209|210,202|203|204,170|171,193|194,205,215|216 -192|193,190|191,211|212,205|206,172|173,195|196,206,217|218 -194|195|196|197,192|193|194|195,213|214|215|216,207|208|209|210,174|175,197|198|199|200,207|208|209|210|211,219|220|221|222|223 -198,196,217,211|212,176,201|202,212|213,224 -199,197,218,213,177,203,214,225 -200,198,219,214,178,204,215,226 -201|202,199,220|221|222,215|216|217,179|180|181|182,205|206|207,216|217,227|228|229|230 -203,200,223,218,183,208,218,231 -204,201,224,219,184,209,219,232 -205,202,225,220,185,210,220,233 -206,203,226,221,186,211,221|222,234 -207,204,227,222,187,212,222.5,235 -208,205|206,228|229,223|224|225,188|189,213|214|215,223.5|224|225,236|237 -209,207,230,226,190,216,226,238 -210|211|212,208|209|210,231|232|233,227|228|229,191|192|193,217|218|219|220,227|228,239|240 -213|214,211|212,234|235,230|231,194,221|222,229|230,241|242|243 -215|216|217|218|219|220,213|214|215|216|217,236|237|238|239|240,232|233|234|235|236,195|196,223|224|225|226,231|232|233|233.5,244|245|246|247|248 -221|222,218|219,241|242|243,237|238|239,197|198|199|200,227|228|229,234.5|235|236,249|250 -223|224,220,244,240,201,230,237|237.5,251|252 -225|226|227|228,221|222|223|224|225|226,245|246|247|248|249|250|251,241|242|243|244,202|203|204|205,231|232|233|234,238.5|239|240|241,253|254|255|256|257 -,,,,,235,, -229,227,252,245,206,236,242,258 -230|231|232,228|229,253|254|255,246|247|248,207|208|209,237|238|239,243|244,259|260|261 -233|234|235,230|231|232,256|257|258,249|250,210|211,240|241|242|243,245|246,262|263|264|265 -236|237,233|234|235,259|260,251,212,244|245,247|248|249,266|267|268 -238,236,261,252,213,246|247,250|251,269|270 -239,237,262,253,214,248,252,271 -,238|239,,,,,, -240|241|242,240|241|242,263|264,254|255|256,215|216,249|250|251,253|254,272|273 -243,243,265,257,217,252|253,255|256,274 -244|245,244|245,266|267|268,258|259,218|219|220,254|255,257,275|276 -246|247|248|249,246|247|248,269|270|271,260|261,221,256|257|258,258|259|259.5,277|278|279 -250|251|252|253|254|255|256,249|250|251|252|253|254|255,272|273|274|275|276|277|278,262|263|264|265,222|223|224|225|226,259|260|261|262|263|264|265|266,260.5|261|262|263|264|265|266|267|268,280|281|282|283|284|285|286 -257,256,279|280,266|266.5,227,267,,287 -258,257,281|282|282.5,267.5,228,268,269|270,288 -259|260,258|259|260|261,283|284,268|269,229,269|270,271,289 -261|262|263|264,262|263,285|286|287|288,270|271|272,230|231,271|272|273|274,272|273|274|275|276,290|291|292|293 -265,264,289,273,232,275,277|278,294 -266,265,290,274|275,233|234,276,279|280,295 -267,266,291,276,235,277,281,296 -268|269,267|268,292|293,277,236|236.5,278|279,282|283,297|298 -,269,294,278,237.5,280,284,299 -,,,,,,, -,270,295,,238,,,300 -,,296,,239,,, -270,,297,279,240,,284.5, -271|272,271|272,298|299|300,280|281,241,281|282,285.5|286|286.5,301|302 -273|274,273|274,301|302,282,242|243,283,287.5,303|304 -275,275,303,283,244,284,288|289,305|306 -,,,,,,, -275.5,276,304,283.5,244.5,285,290,306.5 -,277,,,,186,290.5, -,278,305,284.5,244.5,287,291.5,307.5 -276.5,279,306,285,245.5,288,292|293,308 -277,280|281|282,307|308|309,286,246|247,289|290|291,296|297,309|310|311 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_iv-75-1-regex.csv b/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_iv-75-1-regex.csv deleted file mode 100644 index f0e065a7..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_iv-75-1-regex.csv +++ /dev/null @@ -1,121 +0,0 @@ -micha-iv-75-1,lancelotto-iv-75-1,fr333-iv-75-1,inc-iv-75-1,fr111-iv-75-1,fr751-iv-75-1,sommer-iv-75-1,lanzarote-iv-75-1 -31|32,24|24.5,35|36,21,24,26,28|29,27|28 -33,25.5|26,37,22,25,27,30,29 -34|35|36|37,27|28|28.5,38|39|40|41|42,23|24|25,26|27|28|29|30,28|29|30,31|32|33,30|31|32 -38|39|40|41|42|43,29.5|30,43|44|45|46|47|48|49,26|26.5,31|32|33|34|35|36|37|38,31|32|33|34|35|36|37,34|35|36|37,33|34|35|36|37|38 -44,31,50,27.5,39,38,38,39 -45,32,51,28,40,,39,39.5 -46|47|48|49|50,33,52|53,29,41|42,39,40|41,40.5|41 -51|52|53|54,34|35|36,54|55|56|57,30|31|32,43|44|45,40|41|42,42|43|44,42|43|44|44.5 -55|56,36.5,57.5,33,46|47|48,43,45|45.5,45.5 -57|58|59|60|61|62|63,37.5|38|39|39.5,58.5|59|60|61,34|35|36,49|50|51,44|45,46.5|47|48|49,46|47|48 -64|65|66|67|68|69|70|71|72,40.5|41|42|43|43.5,62|63|64|65|66|67|68|69|70|71|72,37|38|39|40|41|42|43|44|45,52|53|54|55|56|57|58,46|47|48|49|50|51|52|53|54|55|56,50|51|52|53|54|55|56|57|58,48|49|50|51|52|53|54|55|56|57 -73|74|75,44.5|45|46|47,73|74|75|76|77|78|79|80,46|47|48|49|50|51|52|53,59|60|61|62|63|64|65|66|67|68,57|58|59|60|61|62|63,59|60|61|62|63|64|65|66|67|68,58|59|60|61|62|63|64|65 -76|77|78,48|49,81|82|83|84|85,53.5,69|70,64|65,69|70|71|72|73,66|67 -79|80,49.5,86|87,54.5|55,71|72,66|67,74|75,68 -81|82,50.5|51,88|89,56,73|74,68,76|77,69|70 -83|84|85|86|87|88,52|53|54|55,90|91|92|93|94|95|96,57|58|59|60,75|76|77|78|79,69|70|71|72|73|74|75,78|79|80|81|82|83|84,71|72|73|73.5 -89,56,97|98,61|62,80|81,76|77,85|86,74.5|75 -90,57,99,63,82,78,87,76 -,,,,,,, -,,,64,,,,77 -,,,65,83,,,78|79|80 -91|92,58,100|101,66|67,84|85,79|80,88|89,81|81.5 -93,59,102,68,86,81|81.5,90,82.5 -94|95,60|60.5,103|104|105,69,87|88,82|83,91|92,83 -96|97,61.5,106|107,70|71|72,89|90,84|85|86,93|94|95,84|85|86 -98,61.5,108,73,91,87,96, -99|100|101,62.5|63,109|110|111,74|75|76,92|93,88|89|90.5,97|98|99,87|88 -102|103|104|105|106|107|108|109|110,64|65|66|67|68,112|113|114|115|116|117|118|119,77|78|79|80,94|95|96|97|98|99|100|101|102,,100|101|102|103|104|105|106,89|90|91|92|93 -111|112,69|70,120|121,81,103|104|105,91.5|91|92|93|94|95|96|97|98|99,107|108|109,94|95|96|97|97.5 -113|114|115|116,71|72|73,122|123|124|125,82|83|84,106|107|108|109,100|101|102|103|104,110|111|112|113|114|115|116,98.5|99|100 -117|118,74,126|127|128,85|86,110|111|112,105,,101|102 -119,75,129,87,113,106,117,103 -120|121|122|123|124|125,76|77|77.5,130|131|132|133|134|135,88|89|90|90.5,114|115|115.5,107|108|109|110,118|119|120|121|122,104|105|106|106.5 -126|127,78.5,136|137,91.5,116.5|117,111|112,123|124,107.5 -,,,,,,, -128|129,79|80|81,138|139,92|93,118|119,113,125|126,107.5|108 -130|131|132|133,82|83,140|141,94|95,120|120.5,114|115|116,127|128|129|130|131,109|110|111|112 -134|135|136|137|138|139|140|141,84|85|86|86.5,142|143|144|145|146|147,96|97|98|99|100,121.5|122|123|124|125,117|118|119|120|121,132|133|134|135|136|137,113|114|115|116|117 -142|143,87.5,148|149|150,100.5,126,122|123|124,138,118|119 -144,88,151,101.5,127,125,139,120 -145|146|147|148|149,89|90|91|92,152|153|154|155|156|157,102|103|104,128|129|130|131|132,126|127|128|129|130,140|141|142|143|144|145,121|122|123|124|125|125.5 -150|151|152,93|94,158|159|160,105,133,131|132,146,126.5 -153|154|155|156|157|158|159|160,95|96|97|98|99|100,161|162|163|164|165|166|167|168|169|170,106|107|108|109|110|111|112,134|135|136|137|138|139|140|141|142|143,133|134|135|136|137|138|139|140|141,147|148|149|150|151|152|153|154,127|128 -161|162|163|164|165|166|167|168|169|170|171,101|102|103|104|105|106|107|108|109|110,171|172|173|174|175|176|177|178|179|180,113|114|115|116,144|145|146|147|148|149|150,142|143|144|145|146|147|148|149|150|151|152,155|156|157|158|159|160|161|162|163|164,129|130|131|132|133|134|135|136 -172|173,111|112,181|182,117|118,151|152,153|154,165|166,137 -174|175,113|114|115,183|184,119|120,153,155|156,167|168,138 -176|177,116|117|118,185|186|187,121|122,154|155,157,169|170|171,139|140 -178|178.5,119|120,188|189|190|191,123|124|125,156|157|158,158|159|160|161,172|173|174,140.5 -179.5|180|181|182|183|184,121|122,192|193,126|127,159|160|161,162|163|164,175|176,141.5|142 -185|186,123|124|125,194|195,128|129,162|163,165|166,177|178,143|144 -187|188|189|190|191|192|193|194|195|196|197|198,126|127|128|129|130|131|132|133,196|197|198|199|200|201|202|203|204,130|131|132|133|134|135,164|165|166|167|168|169|170|171|172,167|168|169|170|171|172|173|174,179|180|181|182|183|184|185|186,145|146|147|148|149|150|151 -199|200,134,205|206,136|137,173|174,175|176,187|188,152|153|154 -201|202|203|204|205,135|136,207|208,138|139,175|176,177|178|179,189|190|191,155|156 -206,137,209,140,177,180,192,157|158|159 -207,138,210,141,178,181,193,160 -208|209|210|211,139|140|141|142|143|144,211|212|213|214|215,142|143|144,179|180|181|182,182|183|184|185|186|187,194|195|196|197,161|161.5 -212,145,216,145,183,188,198,161.5 -213|214|215|216|217|218,146|147|148|149|150,217|218|219|220|221,146|147|148|149,184|185|186|187,189|190|191|192,199|200|201|202,161.5|162|163|164|165|166 -219|220,150.5,222,150|151,188|189,193,203,167|167.5 -221|222|223|224|225|226|227,151|152|153|154,223|224|225|226|227,152|153|154|155|156,190|191,194|195,204|205|206|207,168.5|169|169.5|170.5|171 -228|229,155,228|229,157|158,192,196,208|209, -230|231,156,230|231|232,159|160,193|194,197|198,210|211,172|173 -232|233|234|235|236,157|158,233|234|235,161|162|162.5,195|196|197|198,199|200,212|213|214,174|174.5 -237|238|239|240|241,159|160|160.5,236|237|238|239|240,164|164.5,199|200|200.5,201|202|202.5,215|216|216.5,175.5|176|176.5 -242|243,161.5|161.5,241|242,165.5,201.5,203.5|204,218,177.5|178 -244|245|246|247|248|249|250,162|163|164|165|166,243|244|245|246|247|248,166|167|168,202|203|204|205|206,205|206|207|208,219|220|221|222,179|180|181|182 -251,167,249,169,207,209,223,183 -252|253|254|255,168|169|170|171|172,250|251|252|253|254|255|256|257,170|171|172|172.5,208|209|210|211|212,210|211|212|213|214|215,224|225|226|227|228|229|230,184|185|186|187|188 -256|257,172|173|174|175,258|259,173,213|214,216|217,231|232,189|189.5 -258|259,176|177,260|261|262|263,174,215|216,218|219|220,233|234|235|236,190.5 -260|261|262|263|264|265|266|267,178|179|180|181|182|183,264|265|266|267|268|269|270|271|272|273,175|176|177|178|179|180,217|218|219|220|221|222|223|224,221|222|223|224|225|226|227,237|238|239|240|241|242|243|244,190.5|191|192|193|194|195|196|197|198|198|199 -268,184|185,274|275,181|182,225|226,228,245|246,200|200.5 -269|270,186|187,276|277,183|184,227|228,229|230,247|248,201.5|202|202.5 -271|272,188|189,278|279,185,229,231,249|250,203.5|204 -273|274|275,190|191|192,280|281,186|187,230|231,232|233|234,251|252|253,205|206 -276|277,193|194,282|283|284|285,188,232|233,235|236,254|255|256|257,207|207.5 -278|279,195,286|287|288,189,234|235,237|238|239,258|259,208.5|208.5 -280|281,196,289|290,,236|237,240|241,260|261,209.5|210|210.5 -282|283,197,291,,238,242,262,211.5 -284|285,197.5,292|293|294,190,239,243|244,263|264|265, -286|287,198.5|199,295|296,191,240|241,245|246,266|267,212 -288|289|290|291|292,200|201|202|203|204,297|298|299|300|301,192|193|194|195|196,242|243|244|245,247|248|249|250|251|252|253,268|269|270|271,213|214|215|216|217|218|219 -293|294|295|296|297|298|299|300|301|302,205|206|207|208|209|210,302|303|304|305|306|307|308|309,197|198|199|200|201|202,246|247|248|249|250|251,254|255|256|257|258|259|260,272|273|274|275|276|277|278|279,220|221|222|223|224 -,,,,,,, -303,211,310,203,252,261,280,225 -304|305,212|213,311|312,204|205,253|254,262|263,281|282,226|227|228 -306,214,313,206,255,264,283, -307|308|309|310|311|312,215|216|217|218|219,314|315|316|317|318|319,207|208|209|210,256|257|258,265|266|267|268,284|285|286|287|288|289,229|230 -313|314,220,320|321|322,211,259,269|270|271,290|291, -315|316|317|318|319|320|321,221|222|223,323|324|325|326|327|328,212|213,260|261|262|263,272|273|274|275,292|293|294|295|296|297,231|232|232.5 -322|323|324|325,224|225,329|330,214|215,264|265,276|277,298|299,233.5|234|235 -,,,,,278,, -,,,,,279,, -326|327|328|329|330|331|332|333|334,226|227|228|229,331|332|333|334|335|336|337,216|217|218|219|220|221|222,266|267|268|269|270|271|272,280|281|282|283|284,300|301|302|303|304|305|306,236|237|238|239|240|241 -335|336,229.5,338|339,223,273|274,285,307,242|243|244 -337|338|339,230.5|231|232,340|341|342,223.5,275,286|287|288,308|309|310,245 -340|341,233|234|235,343|344|345,224.5|225,276,289|290,311|312,246|247|248 -342|343|344|345,236|237|238|239|240,346|347|348|349|350,226|227|228,277|278|279,291|292|293|294|295,313|314|315|316,249|250|251|252|252.5 -346,241|242,351,228.5,280,296,317,253.5|254|255 -347|348,243|244,352|353|354,229.5|230|231|232,281|282|283,297|298|299|300,318|319,256|257 -349,245,355,,284,301,320,258 -350|351|352|353,246|246.5,356|357|358|359|360,232|233|233.5,285|286|287,302|303|304|304.5,321|322|323|324|325,259|260|261|262 -354|355|356|357|358,247.5|248|249|249.5,361|362|363|364|365|366,234.5|235|236,288|289|290|291,305.5|306|307|308|309,326|327|328|329|330|331,263|264|265|266|267|268|269 -359|360,250.5,367|368,237,292|293,310|311,332|333,270|271 -361|362|363,251|252,369|370|371,238|239,294|295|296,312|313|314,334|335|336,272|273 -,,,,,,, -,253,372,240,297,315,337,274|275 -,,373,241,,,, -364,,374,242,298,,,275.5 -365|366,254,375|376|377,243,299|300|301,316|317,338|339|340,276.5|277 -367|368,255|256,378|379|380,244|245,302|303,318|319,341,278 -369|370,257|257.5,381,246|247,304|305,320,342,279 -370.5,258.5|259,382|383,248|249,306|307,321|322,343|344,280|281|282|283 -,260,384|385,250|250.5,308|308.5,323|324|324.5,345|346|346.5,284|285|285.5 -371.5,260.5,386,251.5,309.5,325.5,347.5,286.5 -372,261.5,387,251.5,310,326,348,287|288 -,,,,,,, -,,,,,,, -,,,,,,, -373|374,262|263|264|265|266,388|389|390|391|392|393|394|395,252.5|253|254|255|256,311|312|313|314|315|316,327|328|329|330|331|332,349|350|351|352|353,289|290|291|292|293|293.5 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_iv-75-2-bert.csv b/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_iv-75-2-bert.csv deleted file mode 100644 index 85781a88..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/evalAlignment_lancelot_iv-75-2-bert.csv +++ /dev/null @@ -1,101 +0,0 @@ -micha-iv-75-2,fr111-iv-75-2,sommer-iv-75-2,inc-iv-75-2,fr333-iv-75-2,fr751-iv-75-2,lanzarote-iv-75-2,lancellotto-iv-75-2 -0|1|2,0|1|2,0|1|2,0|1,0|1|2,0|1|2,0|1|2|3|4|5,0|1 -3,3|4,3,2|3,3,3|4,6,2|3 -4|5|6,5|6|7,4|5,4|5,4|5|6|7|8,5|6|7,7|8|9|10|11|12|13.5,4|5|6|7|8 -7,8,6,6,9|10,8|9,,9|10 -,,,,,,, -8,9,7,7,11,10,,11 -9,10,8,8,12,11,.5,12 -10,11,9|10,9,13|14,12|13,14|15|16,13|14|15 -,,,,,,, -11|12,12|13,11|12,10,15|16|17,14|15,17|18|19,16|17|18 -13|14,14|15,13,11|12,18|19,16|17|18,20|21.5,19 -15|16|17|18|19,16|17|18|19,14|15|16|17,13|14,20|21|22|23,19|20|21|22|23,22.5|23|24|25.5,20|21|22|23|24|25 -20,20,18,15,24,24,26.5|27,26 -21,21,19,16,25,25|26,,27 -,,,,,,, -22,22,20|21|22,17,26|27,27|28,28|29|30|31,28|29|30|31 -,,,,,,, -,,,,,,, -,,,,,,, -23,23,23,18,28,29,32,32 -24|25,24|25,24,19|20,29|30,30|31,33,33|34 -26,26,25,21|22,31,32|33,34|35,35 -27|28|29.5,27|28|29,26|27,23|24,32|33|34,34|35,36,36|37 -30.5|31,30,28|29,25|26|27,35|36,36,37|38|39|40,38|39 -32|33,31,30|31,28|29,37|38,37,41,40|41 -34,32,32,30,39,38,42,42 -35,33|34,33,31,40,39|40,43|44,43|44 -36|37,35|36,34|35|36,32|33,41|42,41|42|43,45|46|47,45 -38,37,37,34,43,44,48,46 -39,38,38,35|36,44,45|46,49,47 -40,39,39,37,45,47,50|51,48 -41,40,40,38,46,48,52|53,49 -42|43,41|42,41,39|40,47|48,49,54|55|56|57|58,50 -44,43,42,41,49,,,51 -,,,,,,.5, -45|46|47|48,44|45|46|47,43|44|45|46|47,42|43|44,50|51|52|53,50|51|52,59.5|60,52|53|54 -49,48,48,45,54,53,61|62|63,55|56 -50|51,49|50,49,46,55|56,54|55,64,57|58|59 -52|53,51|52|53,50|51,47,57|58,56|57|58,65|66.5,60|61 -281,273,,254,302,319,247|248,305 -282,274,292,255,303,320,249,306 -283,275,293,256,304,321,250,307 -284,276,294,257,305,322,251,308 -285,277,295,258,306,323,252,309 -286|287,278,296,259|260,307,324,253,310|311 -288|289,279,297|298,261,308,325|326,254|255.5,312|313 -290,280|281,299,262.5,309|310,327|328,256.5,314 -291,282,300|301,263.5,311,329|330,257|258|259,315 -292,283,302,264,312,331|332,260|261,316 -293|294|295|296|297,284|285|286|287,303|304|305|306,265|266|267|268,313|314|315|316|317|318,333|334|335|336|337|338|339,262|263|264,317|318|319|320 -,,,,,,, -298,288,307,269,319,340,265,321 -299,289,308,270,320,341,266,322 -300|301,290|291,309|310,271|272,321|322,342|343|344,267|268|269|270.5,323 -302|303|304|305,292|293|294|295,311|312,273|274|275,323|324|325|326|327,345|346|347|348,271.5|272,324|325|326|327 -306,296,313,276,328,349,273,328 -307|308,297|298,314|315,277|278,329|330,350,274|275,329|330 -309|310,299,316|317,279|280,331|332,351|352,276,331|332|333 -311|312,300|301|302,318|319,281|282|283,333|334,353,277|278,334|335|336 -313|314|315|316|317|318,303|304|305|306|307|308|309,320|321|322|323|324|325,284|285|286|287|288,335|336|337|338|339,354|355|356|357|358|359|360,279|280|281|282|283,337|338|339|340 -319,310,326,289,340,361,284|285,341 -320,311,327,290,341,362,286,342 -599|600,572|573|574,625|626|627|628,553|554|555,633|634|635,637|638,512,636|637 -601,575,629|630,556,636,639,513,638 -,,,,,,, -,,631,,,,, -602,576|577,632|633,557|558,637|638,640|641,514|515,639|640|641 -603,578|579,634,559|560,639|640,642|643,516|517|518,642|643 -604,580,635,561,641,644,519,644 -605,581,636,562,642,645|646,520,645|646 -606,582,637,563,643,647,521,647 -607|608|609|610|611,583|584|585|586,638|639|640|641,564|565|566,644|645|646|647|648,648|649|650|651|652|653,522|523|524|525|526,648|649|650|651|652|653 -612,587,642,567|568,649,654,527,654 -613,588|589,643,569|570,650|651,655,528|529,655|656 -614,590,644,571,652,656,530,657 -,,,572,,,, -,,,573,,,, -,,,574,,,, -,,,575,,,, -,,,576,,,, -,,,,,,531, -615,592,645,577,653,657,532,658 -616|617,593|594,646|647,578|579,654|655|656,658|659|660,533,659|660|661 -618|619,595|596,648,580,657,661,534|535,662 -620,597,649,581,658,662,536,663 -621|622,598,650|651,582,659|660,663|664,537|538,664|665 -623,599|600,652|653,583,661,665,539,666 -624|625|626|627,601|602|603|604|605,654|655,584|585|586|587,662|663|664|665|666,666|667|668|669,540|541|542|543,667|668|669|670|671|672 -628|629,606|607,656|657,588|589,667|668,670|671,,673|674 -630|631,608,658|659,590,669|670,672|673,544,675|676 -632,609,660,591,671,674,545|546,677 -633,610,661,592,672,675|676,547,678 -634,611|612,662,593,673,677,548,679 -635,613,663,594,674,678,549|550,680 -636|637|638,614|615|616|617|618|619,,595|596|597|598,675|676|677|678,679|680|681|682|683|684,551|552|553.5,681|682|683|684 -,,,,,,, -,,,,,,, -639|640|641,620|621|622,664|665,599|600|601.5,679|680|681,685|686|687,554.5|555,685|686 -642|643,623,666,602.5|603,682|683|684,688|689,556|557|558,687|688|689 -644|645,624,667|668,604|605,685|686,690|691,559,690|691 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-48_bert_to_eval.csv b/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-48_bert_to_eval.csv deleted file mode 100644 index 9f043636..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-48_bert_to_eval.csv +++ /dev/null @@ -1,102 +0,0 @@ -micha-ii-48,fr751-ii-48,sommer--ii-48,fr111-ii-48,inc-ii-48,lanzarote-ii-48,lancellotto-ii-48 -16,17,15,18,14,12,15|16 -17,18,16,19,15,13|14,17 -18,19,17,20,16,15,18 -19,20,18|19,21,17|18,16|17,19 -20|21,21|22,20,22|23,19|20|21,18|19,20 -22,23,21,24,22,20,21 -23,24|25,22,25,23,21|22,22|23 -24,26,23,26,24,23,24 -25|26|27,27|28|29,24|25|26,27|28|29,25|26|27,24|25,25|26|27 -28|29|30|31|32,30|31|32,27|28|29|30|31,30|31|32|33|34,28|29|30|31,26|27,28|29|30|31 -33|34|35,33|34,32|33,35|36|37,32|33,28|29,32|33|34 -36,35,34,38,34,30,35 -37,36,35,39,35,31,36 -38|39|40|41|42,37|38|39|40|41,36|37|38|39,40|41|42|43,36|37|38,32|33|34,37|38|39|40 -43,42,40,44,39,35,41 -44,43,41,45,40,36,42 -45,44,42|43,46,41|42,37,43 -46,45,44,47,43,38,44 -47|48|49|50,46|47|48,45|46|47|48,48|49|50,44|45|46|47,39|40,45|46|47 -51|52,49,49,51,48,41,48 -53|54,50|51|52,50|51,52|53,49|50,42,49|50|51 -55|56,53|54,52|53,54,51|52,43,52|53 -57|58,55,54,55,53,44,54 -59,56,55,56,54,,55 -60,57,56,57,55|56,45,56|57 -61,58,57,58,57,46,58 -62,59,58,59,58,47,59|60 -63,60,59,60,59,48,61 -64,61,60,61,60,49,62 -65,62,61|62,62,61,50,63 -66|67|68|69|70,63|64|65|66|67,63|64|65,63|64|65|66|67,62|63|64|65,51|52|53,64|65|66 -71,68,66|67,68,66|67,54,67 -72|73,69,68,69|70,68|69|70,55|56,68|69 -74|75,,69,71,71,57|58,70 -76,,70,72,72,59|60,71 -77,,71,73,73,61,72 -78|79,70,72|73|74|75,74|75,74|75,62,73|74 -80,71,76,76,76,,75 -81,72,77,77,77,,76 -82,,78,78,78,63,77 -83,73,79,79,79,64,78 -84|85|86,74|75|76|77,80|81,80|81|82,80|81,65|66,79|80|81 -87|88|89|90|91|92|93|94,78|79|80|81|82,82|83|84|85|86|87|88|89,83|84|85|86|87|88,82|83|84|85|86,67|68|69|70|71|72|73,82|83|84|85|86|87|88|89 -95,83,90,89|90,,74|75,90|91 -96,84,91,91,87,76|77,92|93 -97|98,85,92,92,88,78|79|80,94 -99|100|101,86|87|88,93|94|95,93|94|95,89|90,81|82|83,95|96|97|98 -102,89|90,96,96|97,91,84,99 -,,,98,,, -,91,,,,, -103|104,92|93|94,97|98,99|100|101|102|103|104,92,85|86,100|101|102 -,,,105,,, -105|106,95,99|100,106|107|108|109|110|111,93,87|88,103|104 -107,96,101,112|113,94,89,105 -108,97,102,114|115,,90|91,106 -,,,116,,, -109,98,103,117|118,,92|93,107|108 -110|111,99|100,104|105|106,119|120,95,94,109|110|111|112|113 -112,101,107,121,96,95,114|115 -113,102,108|109,122,97,96,116|117 -114|115|116,103|104|105,110|111|112,123|124|125,98,97|98,118|119|120|121|122|123 -117|118|119,106|107|108,113|114|115,126|127|128|129,99|100,99|100,124|125|126|127 -120,109,116|117,130,101,101|102,128 -121,110,118,131,102,103,129 -122,111|112,119,132|133,103,104|105,130|131 -123|124|125|126,113|114|115,120|121|122,134|135|136|137,104|105|106|107,106|107,132|133|134|135 -127,116,123|124,138,108,108|109,136 -128,117|118,125|126,139,109,110|111,137|138 -129,119,127,140,110,112,139 -130,120,128,141,111,113,140 -131|132,121|122|123,129|130|131,142|143|144,112|113|114,114,141|142 -133|134,124|125,132|133,145|146,115,115,143|144 -135,126|127,134|135,147|148,116,116|117,145|146 -136|137,128|129|130,136,149,117,118,147 -138|139,131,137,150,118,119,148 -140|141|142,132|133|134,138|139,151|152|153,119|120,120|121,149|150|151 -143|144|145,135|136|137,140|141|142|143,154|155|156|157,121|122,122|123,152|153|154 -146,138,144,158,123,124,155 -147,139,145,159,124,125,156 -148,140,146,160,125,126,157 -149,141,147,161,126,127, -150|151,142,148,162,127,128,158 -152|153|154,143|144,149|150|151,163|164|165,128|129|130,129,159|160|161 -155|156|157|158|159,145|146|147|148,152|153|154|155,166|167|168|169|170,131|132|133|134,130|131|132|133,162|163|164|165|166 -160|161,149,156|157,171|172,135|136,134|135,167|168|169 -162,150,158,173,137,136|137,170 -163,151,159,174,138,138|139,171 -164,152,160,175,139,140,172 -165|166,153|154|155|156|157,161|162,176|177,140|141,141,173|174 -167,158|159,163,178|179,142,142,175 -168|169,160|161,164,180|181,143,143,176|177 -170,162,165,182,144,144,178 -171|172,163|164|165,166|167|168,183|184,145,145,179|180|181 -173,166,169,185,146,146,182|183 -174|175,167|168,170|171,186|187,147|148,147,184|185 -176,169,172,188,149,148,186 -177,170|171,173,189,150,149,187 -178,172,174,190,151,150,188 -179|180|181|182,173|174|175|176|177,175|176|177,191|192|193,152|153|154|155,151|152|153|154,189|190|191|192 -183,178,178,194,156,155,193 -184,179|180,179,195|196,157|158,156|157,194 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-48_regex_to_eval.csv b/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-48_regex_to_eval.csv deleted file mode 100644 index f3964082..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-48_regex_to_eval.csv +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ -micha-ii-48,fr751-ii-48,sommer-ii-48,fr111-ii-48,inc-ii-48,lanzarote-ii-48,lancellotto-ii-48 -14|15|16|17|18,11|12|13|14|15|16,10|11|12|13|14,9|10|11|12|13,11|12|13,13|14|15,10|11|12|13|14|15|16 -19,17,15|16,14,14,16|17,17|18 -20|21,18|19,17|18,15|16,15|16,18|19|20|21,19 -22|23|24|25|26,20|21|22|23|24,19|20|21|22|23|24,17|18|19,17|18|19|20,22|23|24,20|21|22 -27|28,25|26|27,25|26|27,20|21|22,21|22|23,25|26|27,23 -29,28,28,23,24,28|29,24 -30|31,29,29|30,24|25,25|26,30,25|26|27 -32|33|34|35,30|31|32,31|32|33,26|27|28|29,27|28|29,31|32|33,28|29 -,33,,,,, -36|37,34|35|36,34|35|36|37|38,30|31,30,34|35,30|31 -,,39,,,, -38|39,37|38|39,40|41,32|33|34,31|32|33,36|37,32 -40,40|41,42,35|36,34|35,38,33 -41|42|43|44,42|43|44,43|44|45|46,37|38,36|37|38,39|40,34|35|36 -45|46|47|48|49|50,45|46|47|48,47|48|49|50|51,39|40|41|42|43,39|40|41|42,41|42|43|44|45|46,37|38|39|40 -51|52,49|50|51,52|53,44,43|44,47,41|42 -53|54|55,52|53|54,54|55|56,45|46|47,45|46,48|49|50,43|44|45 -56,55,57,48,47,51,46 -57|58,56|57,58|59|60,49|50,48,52|53|54|55,47|48 -59,58,61,51,49,56,49|50 -60,59|60,62,52,50,57,51 -61,61,63,53,51,58|59,52|53 -62|63,62|63,64|65|66,54|55,52,60|61,54 -64,64,67,56,53,62,55 -65|66|67,65|66|67,68|69,57|58|59,54|55,63|64,56|57 -68,68,70,60,56,65,58 -69|70,69,71,61|62,57|58,66|67|68,59 -71,,72,63,59,69, -72|73|74|75|76,,73|74|75|76|77|78|79,64|65|66|67|68,60|61|62|63|64|65|66,70|71|72,60|61|62 -77|78|79,70|71,80|81,69|70|71,67|68,73|74,63|64 -80|81|82,72|73,82|83|84,72|73|74,69|70,75|76,65|66|67 -83|84,74,85|86|87,75,71,77|78,68|69 -85|86|87|88|89|90,75|76|77,88|89|90|91|92|93,76|77|78|79|80,72|73|74|75,79|80|81,70|71|72|73 -91,78,94,81,,82, -92|93|94|95|96|97|98|99|100,79|80|81|82|83,95|96|97|98,82|83|84|85|86,76|77|78|79|80,83|84|85|86|87,74|75|76 -101|102|103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114|115|116|117|118|119|120,84|85|86|87|88|89|90|91|92|93|94|95|96|97|98|99,99|100|101|102|103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113|114,87|88|89|90|91|92|93|94|95|96|97|98|99|100|101|102|103|104|105|106|107|108|109|110|111|112|113,81|82|83|84|85|86|87|88|89|90|91|92,88|89|90|91|92|93|94|95|96|97|98,77|78|79|80|81|82|83|84|85|86|87|88|89|90|91|92|93|94|95|96 -121|122|123,100|101|102|103,115|116|117,114|115|116,93|94,99|100,97|98|99|100|101|102 -124,104,118,117,,101,103|104 -125|126|127,105|106,119|120|121|122,118|119|120,95,102|103|104,105|106|107|108|109 -128,107,123,121,96,105,110 -129,108,124,122,97,106,111 -130,109|110,125|126,123,98,107|108,112 -131|132|133|134,111|112|113|114|115|116,127|128|129,124|125|126|127,99|100|101|102,109|110,113|114|115 -135,117,130,128,103,111,116 -136|137|138|139,118|119|120,131|132|133,129|130,104,112|113,117|118 -140|141,121,134,131,105,114,119 -142|143,122|123|124,135|136,132,106,115,120 -144,125|126,137,133,107,116,121 -145|146|147|148|149,127|128|129|130|131,138|139|140|141|142|143,134|135|136|137,108|109|110|111|112|113,117|118|119,122|123|124|125 -150,132,144,138,114,120,126 -,133,,,,, -151,134|135,145,139|140,115,121,127 -152,136,146,141,116,122,128 -153|154,137|138,147|148,142|143,117,123,129|130 -155|156,139|140,149,144|145,118|119,124|125,131|132 -157,,,146,,126, -158|159,141,150,147,120,127|128,133 -160,142|143,151|152,148,121,129,134 -,144,,,,, -161,145,153|154,149,122,130,135 -162|163|164|165|166|167|168|169|170|171,146|147|148|149|150|151|152,155|156|157|158|159|160|161,150|151|152|153|154|155|156,123|124|125|126|127|128|129|130|131,131|132|133|134|135|136|137|138,136|137|138|139|140 -172|173,153,162,157|158,132,139,141 -174|175,154|155|156|157,163|164|165,159|160,133|134,140|141,142 -176|177,158,166,161,135,142|143,143|144 -178,159,167,162,136,144,145 -179,160,168,163,137,145,146 -180,161,169,164,138,146|147,147 -181,162|163,170,165,139,148,148 -,,,,,,149 -182|183,164|165|166|167|168|169|170,171|172,166,140|141,149,150 -184|185|186|187,171|172|173|174|175,173|174|175|176,167|168|169,142|143,150|151,151|152|153 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-61-1_bert_to_eval.csv b/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-61-1_bert_to_eval.csv deleted file mode 100644 index b3206709..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-61-1_bert_to_eval.csv +++ /dev/null @@ -1,153 +0,0 @@ -micha-ii-61-1,sommer-ii-61-1,fr751-ii-61-1,fr111-ii-61-1,inc-ii-61-1,lanzarote-ii-61-1,lancellotto-ii-61-1 -12|13|14|15,,16|17|18|19|20,16|17|18|19|20,9|10,14|15,15|16|17|18|19 -16,8,21,21,11,,20 -17,9,22,22,12,16,21 -18|19|20|21|22,10|11|12|13|14,23|24|25,23|24|25,13|14|15,17|18|19,22|23|24|25|26 -23|24|25|26,15|16,26|27|28,26|27|28,16|17|18,20|21|22,27|28|29|30|31 -27,17|18,29,29,19,23,32 -,,,,,24, -28,19|20,30|31,30,20,25,33 -29,21,32,31,21,26,34 -30|31,22|23,33|34,32|33,22|23,27|28|29,35 -,,35,,,, -32,24|25,36|37,34,24|25,30|31,36|37 -33|34,26,38|39,35,26|27,32|33,38|39 -35|36,27,40|41,36|37,28|29,34|35,40|41 -37|38|39|40,28|29,42|43|44|45,38|39|40|41,30|31,36|37|38,42|43|44|45 -41|42|43,30,46|47,42|43|44,,39|40,46|47|48|49 -44,,48,45,,41,50 -45|46|47|48|49|50,31|32|33|34,49|50|51|52,46|47|48|49|50,32|33,42|43|44|45|46,51|52|53|54 -51|52|53|54|55,35|36|37|38,53|54|55|56,51|52|53|54|55,34|35|36,47|48|49,55|56|57|58|59|60 -56|57,39,57|58|59,56|57|58|59,,50|51|52,61|62|63|64 -58|59,40,60|61,60|61,37,53,65|66 -60|61|62|63,41|42,62|63|64|65|66,62|63,38|39|40,54|55|56|57|58|59,67|68|69|70|71|72 -,,,,,,73 -64,43,67|68,64|65,41,60|61,74|75 -,,,,,,76 -65|66,44,69|70|71|72,66|67|68,42|43,62|63|64,77|78|79 -67,45,73,69,44,65,80 -68,46,74,70,45,66,81 -69|70,47,75,71,46,67,82 -71|72,48|49,76|77,72|73,47,68,83|84 -73,50,78,74,48,69,85 -74|75,51|52,79,75|76,49|50,70|71,86|87 -76|77,53,80|81,77|78,51|52,72,88|89 -78|79|80,54|55|56,82|83|84,79|80|81,53|54|55,73|74,90|91 -81,57,85,82,56,75,92 -82|83|84|85,58|59|60|61,86|87|88|89,83|84|85|86,57|58|59,76|77|78|79,93|94|95|96 -86|87,62|63,90|91,87|88,60|61,80, -88|89,64|65,92|93,89|90,62|63,81|82,97 -90|91,66,94|95,,64,83,98 -92|93,67|68,96|97,,65,84|85,99 -94|95|96|97|98|99|100,69|70|71|72|73,98|99|100|101|102|103|104,,66|67|68|69|70,86|87|88|89|90,100|101 -101,74,105,,71,91, -102|103|104|105|106|107|108,75|76|77|78|79,106|107|108|109|110|111|112|113,,72,92|93|94|95,102|103 -109|110|111|112,80|81|82|83,114|115|116|117|118,91|92|93,73|74,96|97|98,104|105 -113|114,84|85,119,94|95,75,99|100,106|107 -115|116,86|87,120|121|122,96|97|98,76,101|102|103,108|109 -117|118|119|120,88|89|90|91,123|124|125,99|100|101,77|78,104|105|106,110|111|112 -121|122,92|93|94,126|127|128,102|103|104|105,79,107|108|109,113|114|115 -123,95,129,106,,110,116 -124,96,130,107,,111,117 -125,97,131,108,,112,118 -126|127,98,132,109,,113|114,119|120 -128,99|100,133|134,110|111,,115,121|122 -129|130|131,101,135|136,112|113|114,80|81,116|117|118,123|124|125 -132|133|134|135|136|137,102|103,137|138|139,115|116|117|118|119|120,82|83|84,119|120|121|122|123,126|127|128|129|130 -138|139|140|141|142,104|105|106,140|141|142|143|144,121|122|123|124|125,85|86,124|125|126,131|132|133|134|135|136 -143,,145,126|127,,127,137 -144|145,107,146|147,128,87,128,138 -146,108,148,129,88,,139 -147,109,149,130,89,129,140 -148|149,110,150|151,131,90,130,141|142 -150|151|152|153|154|155,111|112|113,152|153|154|155|156,132|133|134|135|136,91|92|93,131|132|133,143|144|145|146|147 -156|157,,157|158,137|138,94,134,148|149|150 -158|159,114,159|160,139|140|141,,135,151|152 -160|161,115|116,161,142|143,95,136|137,153|154|155 -162,117|118,162,144|145,96,138|139,156|157 -163|164,119,163|164,146,97,140|141,158|159 -,,165,,,, -165|166|167|168|169|170,120|121|122|123|124,166|167|168|169|170,147|148|149|150|151|152,98|99|100|101,142|143|144|145|146|147|148,160|161|162|163|164|165 -,,,153,,, -,,,154,,, -171|172,125,171|172,155|156,102,149,166|167 -173,126|127,173|174,157|158,103|104,150|151,168|169 -174|175,128|129,175|176,159|160,105,152,170|171 -176|177,130,177,161|162,106,153|154,172|173 -178|179|180,131|132,178|179,163|164,107|108,155|156|157,174|175 -181|182|183|184|185|186|187,133|134|135|136|137|138|139,180|181|182|183|184|185,165|166|167|168|169|170|171|172,109|110|111|112|113|114|115,158|159|160|161|162,176|177|178|179 -188|189|190|191|192|193|194|195,140|141|142|143|144,186|187|188|189|190|191|192|193|194,173|174|175|176|177,116|117|118|119|120|121|122|123|124,163|164|165|166|167|168|169|170|171,180|181|182|183 -196|197,145,195|196,178|179,125,172|173, -198,146|147,197|198,180,126,174|175, -199|200,148,199,181|182,127|128,176, -201|202,149,200,183|184,129,177, -203|204,150,201|202|203,185,130,178|179|180|181, -205|206|207|208|209|210|211|212,151|152|153|154,204|205|206|207|208|209|210,186|187|188|189|190|191,131|132|133|134|135,182|183|184|185|186|187|188|189,184 -213|214|215,155|156|157|158|159,211|212|213,192|193|194,136|137|138,190|191|192,185 -216|217|218|219|220,160|161|162|163,214|215|216|217,195|196|197|198|199,139|140|141|142,193|194|195, -221|222|223|224,164|165|166|167,218|219|220|221,200|201|202|203|204,143|144|145,196|197|198|199|200, -225,168,222,205,146,201, -226,169|170,223,206|207,147,202, -227|228|229|230|231,171|172,224|225|226|227,208|209|210|211,148|149,203|204|205|206, -232|233|234,173|174,228|229|230|231,212|213|214|215,150|151,207|208|209,186 -235|236,175|176|177,232|233|234,216|217,152|153,210, -237|238,178|179|180,235|236,218|219|220,154|155,211, -239,181,237,221,156,212, -240|241|242|243,182|183,238|239|240|241,222|223|224|225,157|158,213|214|215,187 -244,,242,226,159,216, -245,184,243,227,160,217, -246|247|248|249,185|186,244|245|246|247,228|229|230|231,161|162,218|219,188|189|190 -250|251,187|188,248,232|233,163,220|221,191|192 -252|253|254|255|256|257,189|190|191|192|193|194,249|250|251|252|253,234|235|236|237|238|239,164|165|166|167|168,222|223|224,193|194|195|196|197|198 -258,195,254,240,169,225,199 -259|260|261|262|263|264,196|197|198,255|256|257|258|259|260,241|242|243|244|245|246,170|171|172|173,226|227,200|201|202|203|204 -265,199,261,247,174,228,205 -266|267,200,262|263,248,175,229,206 -268|269|270|271|272|273|274|275,201|202|203,264|265|266|267|268,249|250|251|252|253|254|255|256,176|177|178|179|180,230|231|232|233|234,207|208|209|210|211|212 -276|277|278|279|280|281|282|283,204|205|206|207,269|270|271|272|273|274|275,257|258|259|260|261,181|182|183|184,235|236|237|238|239,213|214|215|216|217|218|219 -284|285|286|287,208|209|210,276|277|278,262|263|264,185,240|241,220|221|222|223 -288|289|290,211|212|213,279|280|281,265|266,186|187,242|243,224|225|226 -291,214|215,282,267,188|189,244|245,227 -292,216,283,268,190,246|247,228 -293|294,217|218|219,284|285,269|270,191|192,248,229|230 -295|296|297|298,220|221|222,286|287|288|289,271|272|273,193|194,249|250|251|252,231|232|233|234|235|236 -299|300,223|224|225|226,290,274,195,253,237|238 -301|302|303|304,227|228|229|230|231,291|292|293,275|276|277|278|279|280,196|197,254|255|256|257,239|240|241|242 -305,232,294,281,198,258,243 -306,233,295,282,199,,244 -307|308,234|235,296|297,283|284,200|201,259,245|246 -309,236,298,285,202,260,247 -310,237,299,286,203,261|262,248|249 -311,238|239,300|301,287,204,263,250|251 -312,,302,288,205,264,252 -313|314,240,303,289|290,206,265|266,253 -315|316,241|242|243,304|305,291|292|293,207,267,254|255 -317|318,244|245|246,306|307,294|295|296,208|209|210,268|269|270,256 -319|320|321|322,247|248|249,308|309|310,297|298,211,271|272|273,257 -323|324|325|326|327|328|329,250|251|252|253|254|255|256,311|312|313|314|315|316,299|300|301|302|303|304|305,212|213|214|215|216,274|275|276|277|278,258|259 -330,257|258,317,306,217,279|280, -331,259,318,307,218,281, -332,260,319,308,219,282, -333|334,261|262,320|321,309|310,220|221,283|284|285,260 -335|336|337,263|264|265,322|323|324,311|312|313,222|223,286|287,261|262 -338,266,325,314,224,288, -339,267|268,326,315,225,289, -340|341|342,269|270,327|328|329,316|317|318,226|227,290|291|292,263 -343,271,330,319,228,293, -344,272,331,320,229,294, -345,273|274,332,321,230,295, -346,275|276,333,322,231|232,296|297, -,277,,,,, -,278,,,,, -347|348,279|280,334,323|324,233|234|235|236,298|299,264 -349|350,281|282,335|336,325|326,237|238,300,265 -351|352,283|284|285|286,337,327|328|329,239|240|241,301|302|303,266 -353|354,287|288,338|339,330|331,242,304|305|306, -355,289,340,332,243|244,307, -356,290,341,333,245,308, -357,291|292,342,334|335,246|247,309|310, -358|359|360,293,343|344|345,336|337,248,311|312, -361,294|295,346|347,338,249,313|314, -362,296|297,348|349,339|340,250|251,315|316, -,,,341,,, -363|364,298|299|300,350|351,342,252,317,267 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-61-1_regex_to_eval.csv b/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-61-1_regex_to_eval.csv deleted file mode 100644 index 14ff9ef2..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-61-1_regex_to_eval.csv +++ /dev/null @@ -1,137 +0,0 @@ -micha-ii-61-1,lancelotto-ii-61-1,sommer-ii-61-1,fr111-ii-61-1,fr751-ii-61-1,inc-ii-61-1,lanzarote-ii-61-1 -30,20,18,27,27,11|12,26 -31|32,21,19|20,28|29,28|29,13,27 -33,22,21|22,30|31,30,14|15,28 -,23,,,,, -34,24,23,32,31,16,29 -35,25,24,33,32,17,30 -36|37|38|39|40,26|27|28|29,25|26|27|28|29,34|35|36,33|34|35,18|19|20,31|32|33|34 -41,30,30,37,36,21,35|36 -42|43|44|45,31|32|33|34,31|32|33|34|35,38|39|40|41,37|38|39,22|23|24|25,37|38|39 -46|47|48|49|50|51|52,35|36|37|38,36|37|38|39,42|43|44|45,40|41|42|43|44|45,26|27|28|29|30|31,40|41|42|43|44|45|46 -53|54,39|40|41,40,46|47,46|47|48,32,47|48 -55|56,42|43,41,48|49,49|50,,49|50|51 -57|58,44|45|46,42,50|51|52,51|52,,52|53 -59|60,47|48,43,53|54,53|54,,54|55 -61|62,49|50,44,55|56|57,55|56|57,,56|57 -63|64,51|52,45|46,58|59,58,33|34,58 -65|66,53|54,47|48,60|61,59|60,35|36,59 -67|68|69|70|71|72|73|74,55|56|57|58|59,49|50|51|52,62|63|64|65|66,61|62|63|64|65,37|38|39|40,60|61|62|63|64|65 -75|76,60,,67,66,,66 -77|78,61,53,68,67|68|69,41,67|68 -79|80|81|82,62|63|64|65,54|55,69|70|71|72,70|71|72|73|74,42,69|70|71|72 -83|84|85|86|87|88|89,66|67|68|69|70,56|57|58,73|74|75|76|77,75|76|77|78|79|80,43|44,73|74|75|76 -90,71,59,78,81,45,77 -91,72,60,79,82,46,78 -92|93|94,73|74,61|62|63,80|81|82,83|84|85,47|48,79|80 -95,75,64,83,86,49,81 -96|97,76,65,84,87,50,82 -98,77,66,85,88,51,83 -99,78,67,86,89,52,84 -100,79,68,87,90,53,85 -101|102,80,69|70,88|89,91|92,54|55,86 -103,81,71|72,90,93|94,56,87 -104|105|106|107|108|109,82|83|84,73|74|75|76|77|78,91|92|93|94,95|96|97|98,57|58|59,88|89|90|91 -110,,79,95,99,60,92 -111|112|113|114|115|116|117,85|86|87,80|81|82|83|84|85,96|97|98|99,100|101|102|103|104|105|106,61|62|63|64|65,93|94|95|96 -118|119|120,88,86|87|88|89|90,100,107|108|109|110|111,66,97|98|99 -121|122|123,89,91|92|93|94,101,112|113|114|115,67|68|69,100 -124,,95,,116,70,101 -125|126|127,90,96|97|98|99,102,117|118|119,71,102|103 -128|129|130|131|132,91|92,100|101,103,120|121|122|123|124|125,72,104|105|106 -133|134|135|136|137|138|139|140|141,93|94|95|96,102|103|104|105|106|107|108|109|110,104|105|106,126|127|128|129|130|131|132|133,73|74|75|76,107|108|109|110|111|112|113|114 -142|143,97,111,107|108,134,,115 -144|145,98,112|113,109,135|136,77,116|117|118 -146|147,99,114,110|111,137,78,119|120 -148|149,100,115|116|117,112|113|114,138|139|140|141,79,121 -150|151|152|153|154|155,101|102|103,118|119|120|121|122,115|116|117|118|119,142|143|144|145,80|81,122|123|124|125|126|127 -156|157,104,123,120|121|122,146,82,128|129|130 -158,105,,123,,,131 -159|160|161|162|163,106|107|108,124|125,124|125|126,147|148,83|84,132|133|134|135 -164|165|166|167|168|169|170|171,109|110|111,126|127|128,127|128|129|130,149|150|151|152|153,85|86|87,136|137|138 -172|173,112,129|130,131,154|155,88,139 -,,,132,,, -174|175,113,,133,156|157|158|159,, -176|177,114,131,134,160|161,89,140 -178|179|180|181|182,115|116,132|133|134,135|136|137,162|163|164,90|91,141|142 -183|184,117|118,135,138,165,92,143 -185|186|187|188|189|190,119|120|121|122,136|137|138,139|140|141|142,166|167|168|169,93|94|95,144|145|146 -191|192,123|124,,143|144,170|171,,147 -193|194,125,,145,172,,148 -195|196|197,126|127,139,146|147|148,173|174|175|176,96,149 -198|199|200,128|129|130,140|141|142,149|150,177|178,97|98,150 -201|202,131|132,143|144,151|152,179|180,99,151 -203|204|205|206|207|208|209,133|134|135|136|137,145|146|147|148|149|150,153|154|155|156|157|158,181|182|183|184|185,100|101|102|103,152|153|154|155|156|157 -210|211|212|213|214|215|216|217|218,138|139|140,151|152|153|154|155,159|160|161|162|163,186|187|188|189|190|191,104|105|106,158|159|160|161 -219|220|221|222|223|224,141|142|143|144,156|157|158|159|160,164|165|166|167|168,192|193|194,107|108|109|110|111|112,162|163|164|165 -225,145,161,169,195,113,166 -226|227|228,146|147,162|163|164|165,170|171,196|197|198|199,114|115|116|117,167|168|169 -,,,,,118, -229|230|231|232|233|234|235|236,148|149|150|151,166|167|168|169,172|173|174|175|176,200|201|202|203|204|205|206|207,119|120|121|122|123|124|125,170|171|172|173|174|175 -237|238,,170|171,177|178,208|209,126,176|177 -239|240|241|242|243,152,172|173|174|175|176,179|180|181|182|183,210|211|212,127|128|129|130,178|179|180 -244|245|246|247|248|249|250,153,177|178|179|180|181|182,184|185|186|187,213|214|215|216|217|218|219|220,131|132|133,181|182|183 -251|252|253|254|255|256|257|258|259|260,154,183|184|185|186|187,188|189|190|191|192|193|194|195,221|222|223|224|225|226|227|228,134|135|136,184|185|186|187|188 -261,,,196,229,,189 -262,,,,230,,190 -263|264|265|266|267|268|269|270|271|272|273|274|275,155,188|189|190|191|192|193|194|195|196,197|198|199|200|201|202|203|204,231|232|233|234|235|236|237|238|239|240,137|138|139|140|141|142|143|144,191|192|193|194|195 -276|277|278|279|280|281,156,197|198|199|200,205|206|207|208,241|242|243,145|146|147|148,196|197|198 -282|283,,201|202,209|210,244,149,199 -284|285|286,157,203|204,211|212|213,245|246|247,150,200|201|202 -287|288|289|290|291|292|293|294|295|296,158|159,205|206|207|208|209|210|211|212,214|215|216|217|218,248|249|250|251|252|253|254|255|256,151|152|153|154|155,203|204|205|206|207|208|209 -297,160,213,219,257,156,210 -298|299|300,161,214|215|216,220|221|222,258|259|260,157|158,211|212 -301,,217,223,261,159,213 -302,,218|219,224,262|263,160,214|215 -,,220,,,, -303|304,,221|222|223|224,225|226,264|265,161,216 -305,,225|226,227|228,266,162,217 -306|307|308|309,162,227|228|229,229|230|231|232,267|268|269|270|271,163|164|165,218|219|220|221|222 -310,,230,233,272,166,223|224 -311|312|313|314|315,163,231|232|233,234|235|236|237,273|274|275|276|277|278,167|168,225|226|227|228 -,,,,279,, -316|317|318|319|320,164|165,234|235|236,238|239|240|241|242,280|281|282|283|284,169|170|171,229|230|231|232|233 -321|322|323|324,166|167,237|238,243|244|245|246,285|286|287,172|173|174|175,234|235 -325|326|327|328|329|330|331|332|333|334|335|336|337|338|339|340|341|342|343|344|345|346|347,168|169|170|171|172|173|174|175|176|177|178|179,239|240|241|242|243|244|245|246|247|248|249|250|251,247|248|249|250|251|252|253|254|255|256|257|258|259|260|261|262|263|264|265,288|289|290|291|292|293|294|295|296|297|298|299|300|301|302|303|304,176|177|178|179|180|181|182|183|184|185|186|187,236|237|238|239|240|241|242|243|244|245|246|247 -348|349|350|351,180|181,252|253|254|255,266|267|268,305|306|307|308|309,188|189,248|249|250 -352|353|354|355|356|357,182|183|184,256|257|258|259|260|261|262,269|270|271|272,310|311|312|313|314|315|316,190|191|192,251|252|253|254|255 -358|359|360,185|186,263|264|265|266,273|274|275,317|318|319|320,193|194|195,256|257 -361|362|363|364|365|366|367,187|188|189|190,267|268|269|270|271|272|273|274|275,276|277|278|279|280|281,321|322|323|324|325|326|327,196|197|198|199,258|259|260|261|262 -368|369|370,191|192|193|194,276|277,282|283|284|285|286,328|329|330,200|201,263|264|265 -371|372,195,278|279|280|281|282,287|288,331|332,202,266|267|268 -373|374|375,196,283|284|285,289|290|291,333|334|335,203|204|205,269|270 -376|377|378|379|380,197|198,286|287|288|289|290,292|293|294|295,336|337|338|339,206|207,271|272 -381|382|383|384|385|386|387|388|389|390|391,199|200|201|202|203,291|292|293|294|295|296|297|298|299|300,296|297|298|299|300|301|302|303|304,340|341|342|343|344|345|346|347|348|349|350|351,208|209|210|211|212|213,273|274|275|276|277|278|279|280 -,,301,,,, -392,,302,305,352,214,281 -393|394|395,,303|304|305,306|307,353|354|355,215|216|217,282|283|284 -396|397|398|399|400|401|402,204|205,306|307|308|309|310|311,308|309|310|311|312|313,356|357|358|359|360,218|219|220|221,285|286|287|288|289|290 -403|404,,312|313,314,361,222,291 -405,,314,315,362,223,292 -406|407|408,206,315|316,316|317,363|364,224|225,293|294 -409|410|411|412|413,207|208,317|318|319,318|319|320,365|366|367,226|227,295|296|297 -,,,,,228, -,,320,,,, -414|415,,321,321,368,229,298 -416|417,209,322|323,322|323,369|370,230|231,299|300 -418|419|420|421|422|423,210|211,324|325|326|327|328|329,324|325|326,371|372|373,232|233|234|235|236|237,301|302|303 -424|425,,330|331|332|333,327,374,238,304 -426,,334,328,375,239,305 -427|428|429,212,335|336|337|338,329|330|331|332|333,376|377|378|379,240|241,306|307|308 -430,,339|340,334,380|381,242|243,309|310 -431|432|433|434|435,213,341|342|343|344|345,335|336|337,382|383,244|245|246|247|248|249,311|312|313|314|315|316|317 -,,346,,,, -436|437|438|439,,347|348,338,384|385,250|251,318|319 -440,,,,,, -441|442|443|444|445|446|447|448|449,214,349|350|351|352|353,339|340|341|342,386|387|388|389|390|391,252|253|254|255,320|321|322|323|324 -450|451,,354,343,392,256,325 -452|453,,355|356,344,393,257, -454|455|456|457|458,215,357|358,345|346,394|395|396,258|259,326|327 -459|460|461|462|463|464,216,359|360|361,347|348|349,397|398|399|400,260|261|262,328|329|330 -465|466,217,362,,401,263,331 -467,,,,,,332 -468|469,,363,350,402,264,333|334|335 -470,,364,351,403,265,336 -471,,365|366,352,404,266,337 -472,,367,353,405,267,338 -473|474,,368|369|370,354,406|407,268|269,339|340 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-61-2_bert_to_eval.csv b/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-61-2_bert_to_eval.csv deleted file mode 100644 index 836cfaa4..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_ii-61-2_bert_to_eval.csv +++ /dev/null @@ -1,102 +0,0 @@ -micha-ii-61-2,fr111-ii-61-2,sommer-4-ii-61-2,inc-ii-61-2,fr751-ii-61-2,lanzarote-ii-61-2,lancellotto-ii-61-2 -225|226,215|216|217,194,177,222,185,236 -227|228,218,195,178,223,186,237 -229|230,219|220,196|197,179|180,224|225,187,238|239 -231|232|233|234|235|236,221|222|223|224|225|226|227,198|199|200|201,181|182,226|227|228|229|230|231|232,188|189|190|191,240|241|242|243|244 -237|238,228|229,202,183,233|234,192,245|246 -239|240,230,203,184,235|236,193,247|248|249 -241,231,204,185,237,194,250 -242|243,232,205|206,186|187,238|239,195|196,251|252 -244|245,233|234,207|208|209,188,240,197|198|199|200,253|254|255 -,,210,,,, -246|247|248,235|236|237,211|212,189|190,241|242|243,201|202,256|257 -249,238,213,191,244,203,258 -,,,,,204, -250|251,239,214|215|216,192|193|194,245|246|247,205,259|260|261|262 -252|253,240|241,217|218,195,248|249,206|207|208,263|264|265|266|267 -,,,,,,268 -,,,,,,269 -254,242|243,219|220,196|197,250|251,209|210,270|271 -,,221,,,, -,,222,,,, -255|256,244|245|246,223|224,198,252|253,211|212|213,272|273|274|275 -257|258|259,247|248|249,225|226,199|200,254|255|256|257,214|215,276|277|278 -260|261,250|251,227|228|229,201,258|259,216|217|218,279|280 -262|263|264|265|266|267|268,252|253|254|255|256|257|258,230|231|232|233|234|235,202|203|204|205|206,260|261|262|263|264,219|220|221|222|223|224,281|282|283|284 -269,259,236,207|208,265,225,285|286 -270|271|272|273|274,260|261|262|263|264,237|238|239,209|210|211|212|213,266|267|268|269|270,226|227|228,287|288|289|290|291 -275,265,,214,271,229|230,292 -276|277|278|279,266|267|268,240|241|242|243,215|216|217|218|219,272|273|274|275,231|232,293|294|295|296|297 -280|281|282|283|284|285|286|287|288|289,269|270|271|272|273|274|275|276|277,244|245|246|247|248|249|250|251|252|253,220|221|222|223|224|225,276|277|278|279|280|281|282|283|284,233|234|235|236|237|238|239|240,298|299|300|301|302|303|304|305|306|307|308 -290,278,254,226,285,241,309 -291,279|280,255,227,286,242|243,310|311 -292|293,281|282,256|257,228|229,287,244,312|313 -294|295,283|284,258|259,230|231,288|289,245,314 -296,285|286,260|261,232|233,290|291,246,315 -297|298|299|300,287|288|289|290,262|263|264|265,234|235|236|237|238,292|293|294|295,247|248,316|317|318 -301|302|303|304,291|292,266|267|268|269|270,239|240,296|297,249|250|251,319|320 -305|306|307|308,293|294,271|272|273|274,241|242,298|299|300|301,252|253|254,321|322|323|324 -309,295,275,243,302,255,325 -310,296,276,,303,256,326 -311|312|313,297|298|299,277|278|279,244|245,304|305|306,257|258|259,327|328 -314|315,300|301,280|281,246|247,307|308,260,329|330 -316|317,302,282|283,248|249,309|310,261,331|332 -318,303|304,284|285,250,311|312,262,333 -,305,,,,, -319,306|307,286,251|252,313,263|264,334 -320,308,,253,314,265,335 -321,309,287,254,315,266,336|337 -322,310|311,288|289,255|256,316|317,267|268,338|339 -323|324|325,312|313|314|315,290|291|292|293,257|258,318|319|320|321,269|270,340|341|342|343 -326|327,316,294|295,259|260,322|323,271,344|345 -328,317,296,261,324,272,346 -329,318,297,262,325,273,347 -330|331|332,319|320,298|299|300|301|302,263|264,326|327|328|329,274|275,348|349|350 -333|334|335|336|337|338|339,321|322|323|324|325|326|327|328|329|330,303|304|305|306|307|308|309|310|311,265|266|267|268|269,330|331|332|333|334|335|336|337,276|277|278|279,351|352|353|354|355|356|357|358|359 -340,331,312,270,338,280|281,360 -341|342,332,313|314,271,339,282|283,361|362 -343,333,315,272,340,284,363 -344,334,316,273,341,285,364 -345|346,335|336,317,274|275,342|343,286|287,365|366 -347|348,337,318,276,344,288,367 -349|350,338|339,319|320|321,277|278,345|346,289,368|369 -351|352|353|354,340|341|342|343|344,322|323|324|325|326,279|280|281|282,347|348|349|350,290|291|292|293,370|371 -355|356,345,327|328,283,351|352,294|295,372 -357,,329|330,284,353|354,296|297,373|374 -358|359,,331|332,285,355|356,298,375|376 -360|361|362|363,346,333|334|335|336|337,286|287|288|289,357|358|359|360,299|300|301|302,377|378|379|380 -364,,338,290,361,303,381 -365,,339,291,362,304,382 -366|367|368|369,347,340|341,292|293|294|295,363|364|365|366,305|306|307,383|384|385|386 -370|371,,342|343,296|297,367|368,308,387|388 -372|373,348,344|345,298|299,369|370|371,309|310|311,389 -374|375|376|377|378,,346|347|348|349,300|301|302,372|373|374|375|376,312|313|314,390|391 -379|380,,350|351,303|304,377|378,315,392|393 -381,,352,305|306,379,316|317,394 -382|383|384|385|386|387,349,353|354|355|356|357|358,307|308|309,380|381|382|383|384,318|319|320|321,395|396|397|398|399|400|401 -388,,359,310,385,322,402 -389|390|391,,360|361,311|312|313|314,386|387|388,323|324,403|404|405 -392|393,,362|363,315|316,389|390,325,406|407 -394|395,350,364|365,317|318,391|392,326,408|409 -396,,366|367,319|320,393,327,410 -397|398|399|400,351|352,368|369|370,321|322|323|324|325,394|395|396|397,328|329|330,411|412|413|414|415 -401,,371,326,398,331|332,416 -402|403,353,372|373,327|328|329,399|400,333|334|335|336,417|418 -404,,374,330|331,401|402,337|338,419|420 -,,,,,,421 -405,354,375|376,332,403,339,422 -406|407,355|356,377|378,333,404|405,340|341,423|424 -408,357,379,334,406,342,425 -409|410,358|359|360,380,335,407,343|344,426 -411|412|413,361|362|363,381|382,336|337|338,408|409|410,345|346,427|428|429 -414,364,383,339,411,347,430 -415,365,384|385,340,412|413,348,431|432 -416,366,386,341,414,349|350,433 -417,367,387,342,415,351|352,434 -418,368,388,343,416,353|354,435 -419,369,389,344,417,355,436 -420|421|422|423,370|371|372|373,390|391,345|346|347,418|419|420|421|422|423,356|357|358,437|438|439 -424|425|426|427,374|375|376,392|393|394,348|349|350,424|425|426,359|360|361|362,440|441|442 -428,377,395,351,427,363,443 -429|430|431|432|433,378|379|380|381|382,396|397|398|399|400,352|353|354,428|429|430|431|432,364|365|366|367,444|445|446|447 -434|435|436,383,401|402,355|356,433|434,368|369,448|449|450 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_iv-75-1_bert_to_eval.csv b/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_iv-75-1_bert_to_eval.csv deleted file mode 100644 index 8eec5359..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_iv-75-1_bert_to_eval.csv +++ /dev/null @@ -1,170 +0,0 @@ -micha-iv-75-1,fr751-iv-75-1,fr333-iv-75-1,fr111-iv-75-1,inc-iv-75-1,sommer-iv-75-1,lanzarote-iv-75-1,lancellotto-iv-75-1 -10|11,11,13|14,12|13,12,14|15,15|16,11|12 -12|13,12|13,15|16,14,13|14,16|17,17,13|14 -14|15|16,14,17|18|19,15|16|17,15|16|17,18|19|20,18|19,15|16|17 -17|18|19|20|21|22|23,15|16|17,20|21|22|23|24|25|26|27,18|19|20|21|22|23|24,18|19|20|21,21|22|23|24|25|26|27,20|21|22|23|24|25|26|27|28,18|19|20|21|22|23|24|25 -24|25,18,28,25|26|27,22|23,28|29,29|30|31,26|27|28 -26,19,29,28|29,24,30,32,29 -27|28|29|30,20|21|22|23,30|31|32,30|31|32|33|34|35,25|26|27,31|32,33|34,30|31|32 -31|32,24|25,33|34|35,36,28|29,33|34,35|36|37,33|34|35 -,,,,,,38, -,,,37,,,, -33,26,36,38,30,35,39|40,36 -34|35|36,27|28,37|38|39,39|40,31|32|33,36|37|38,41|42|43|44,37|38|39 -37,29,40,41,34,39,45,40 -38|39|40|41|42,30|31|32,41|42|43|44,42|43|44|45|46|47,35|36|37,40|41|42,46|47|48|49|50,41|42|43|44|45|46|47 -43,33,45,48,38|39,43,51,48 -44|45|46,34|35,46|47|48|49,49|50|51|52,40|41,44|45|46|47,52|53|54|55,49|50|51|52|53 -47|48,36,50|51,53|54,42|43,48|49|50,56|57|58,54|55 -49,37,52,55,44,51,59|60,56 -,,,,45,,, -,,,,46,,, -50,38,53|54,56|57,47|48,52|53,61|62,57|58 -,,,,,,,59 -,,55,,,,, -51,39,56|57,58|59,49|50,54,63|64,60 -52,40,58,60,51,55|56,65,61 -53|54,41|42|43,59|60,61|62,52,57|58,66,62|63 -55|56,44|45,61|62,63|64|65,53,59|60,67|68,64|65 -57,46,63,66,54,61,69,66 -58,47,64,67,55,62,70|71,67|68 -59|60|61,48|49,65|66|67,68|69|70,56|57,63|64|65,72|73,69|70|71 -62|63,50|51,68|69,71|72,58|59,66,74|75,72|73 -64,52,70,73,60,67,76,74 -65,53|54,71,74,61,68,77|78,75 -66,55,72,75,62,69,79|80,76 -,,,,63,,, -,,,,64,,, -,,,76,,,, -67,56,73,77,65,70,81,77 -68,57,74,78,66,71,82,78 -69,58,75,79,67,72,83|84,79 -70,59,76,80,68,73,85,80 -71|72,60|61|62,77|78,81|82,69|70,74|75,86,81|82 -73|74,63|64,79|80,83|84,71|72,76,87,83|84 -75,65,81,85,73,77,88,85 -76,66,82,86,74,78,89,86 -77|78|79|80|81,67|68|69,83|84|85|86|87,87|88|89|90|91,75|76|77|78,79|80|81|82,90|91|92,87|88|89|90|91|92|93|94 -82|83|84|85|86,70|71|72|73|74|75,88|89|90|91|92|93,92|93|94|95|96,79|80|81,83|84|85|86|87|88,93|94|95|96|97,95|96|97|98 -87,76|77,94|95,97|98,82,89,98|99,99|100 -,,,,,,,101 -,78,,,,,, -,79,,,,,, -,80,,,,,, -,81,,,,,, -88,82|83,96|97,99,83,90|91,100|101,102 -,,98,,,,, -,,99,,,,, -,84,,,,,, -89|90,85|86,100|101,100|101,84|85,92|93|94,102|103,103 -91|92|93|94,87|88|89,102|103|104|105,102|103|104,86|87,95|96|97,104|105|106,104|105|106 -95,90,106,105|106,88,98,107|108,107|108 -96,91,107,107,89,99,109|110,109 -97,92,108,108,90,100|101,111|112,110 -98,93,109,109,91,102,113,111 -99,94,110,110|111,92|93,103|104,114,112 -100|101,95|96|97,111|112,112|113,94,105|106,115|116|117,113|114|115 -102|103|104|105,98|99|100,113|114|115,114|115|116,95,107|108|109|110,118|119|120|121|122,116|117 -106,101,116,117,,111,123,118 -107|108,102|103|104,117|118,118|119,96,112|113,124|125,119|120 -109|110,105|106|107,119|120,120|121|122,97|98,114|115,126,121|122 -111|112,108|109,121|122,123,99|100,116,127|128|129|130,123|124|125 -,,,124,,,, -113,110,123,125|126,101,,131,126|127 -,,,,,,,128 -114,111,124|125,127|128,102|103,117|118,132|133,129|130 -,,,,,,,131 -115|116,112|113|114|115,126|127|128|129|130,129|130,104,119|120|121,134|135,132|133|134 -117|118|119|120,116|117|118,131|132|133|134,131|132|133|134,105|106,122|123|124|125,136|137|138|139,135|136|137|138 -121|122,119|120|121,135|136,135|136,107,126|127,140|141,139|140 -123|124|125|126,122|123|124|125,137|138|139,137|138|139,108|109|110,128|129,142|143|144,141|142|143|144 -127|128,126|127,140,140|141,111,130|131,145|146,145 -129|130,128|129,141|142,142|143,112|113,132,147,146|147 -131,130,143,144,114,133,148,148|149 -132|133,131,144,145|146,115,134,149|150,150|151 -134|135,132,145|146,147|148,116,135|136,151,152|153|154 -136|137,133|134,147|148,149,117|118|119,137|138,152|153,155|156 -138|139|140,135|136|137,149|150|151|152,150|151|152|153,120|121,139|140|141|142,154|155|156,157|158|159|160|161 -141|142,138|139|140,153|154,154|155,122|123,143|144,157|158,162 -143,141,155,156,124,145,159,163 -144|145,142|143,156|157,157|158,125|126,146|147,160,164|165 -146,144,158|159,159,127,148,161,166 -147|148|149,145|146|147,160|161|162|163|164,160|161,128|129,149|150|151|152,162|163|164,167|168|169|170 -150,148,165,162,130,153,165,171 -151,149,166,163,131,154,166,172 -152,150,167,164|165,132,155|156,167|168,173 -153|154,151|152,168|169,166|167,133|134,157|158,169,174 -155|156,153|154,170,168|169,135|136,159|160,170|171|172,175 -157|158|159,155|156|157|158|159,171|172|173,170|171|172,137,161|162,173|174,176|177|178|179 -160|161,160|161,174|175,173|174,138|139|140,163|164,175,180|181|182 -162|163,162,176|177,175,141,165|166,176,183 -164|165,163|164|165,178|179,176|177,142|143,167|168,177,184|185 -166,166|167,180,178|179,144,169|170,178,186|187 -167|168|169,168|169|170|171,181|182|183|184,180|181,145|146|147|148|149,171|172|173|174,179|180|181,188|189|190|191 -170|171|172|173|174,172|173,185|186|187|188|189,182|183|184,150|151|152|153|154,175|176|177|178,182|183|184,192|193|194|195|196 -175|176,174,190|191|192,185|186,155|156,179|180,185|186|187,197|198 -177|178,175|176,193|194,187|188,157|158,181|182,188|189|190,199 -179|180|181,177|178|179,195|196|197,189|190|191|192,159|160,183|184,191|192|193,200|201 -182,180,198|199,193,161,185,194,202 -183,181,200,194,162,186,195,203 -184,182,201|202,195,163,187,196|197,204|205 -185,183,203,196,164,188,198,206 -186|187,184|185,204|205,197|198,165|166,189,199|200|201,207|208|209 -,,,,,,,210 -188,186,206|207,199|200,167|168,190|191,202|203,211|212 -189,187,208,201,169,192,204,213|214 -190|191,188|189,209|210,202|203|204,170|171,193|194,205,215|216 -192|193,190|191,211|212,205|206,172|173,195|196,206,217|218 -194|195|196|197,192|193|194|195,213|214|215|216,207|208|209|210,174|175,197|198|199|200,207|208|209|210|211,219|220|221|222|223 -198,196,217,211|212,176,201|202,212|213,224 -199,197,218,213,177,203,214,225 -200,198,219,214,178|179,204,215,226|227 -201|202,199,220|221|222,215|216|217,180|181|182,205|206|207,216|217,228|229|230 -203,200,223,218,183,208,218,231 -204,201,224,219,184,209,219,232 -205,202,225,220,185,210,220,233 -206,203,226,221,186,211,221|222,234 -207,204,227,222,187,212,223,235 -208,205|206,228|229,223|224,188|189,213|214,224|225,236|237 -209,207,230,225|226,190,215|216,226,238 -210|211|212,208|209,231|232|233,227|228|229,191|192|193,217|218|219|220,227|228,239|240 -213|214,210|211|212,234|235,230|231,194,221|222,229|230,241|242|243 -215|216|217|218|219|220,213|214|215|216|217,236|237|238|239|240,232|233|234|235|236,195|196|197,223|224|225|226,231|232|233|234|235,244|245|246|247|248 -221|222,218|219,241|242|243,237|238|239,198|199|200,227|228|229,236,249|250 -223|224,220,244,240,201,230,237,251|252 -225|226|227|228,221|222|223|224|225|226,245|246|247|248|249|250|251,241|242|243|244,202|203|204|205,231|232|233|234,238|239|240|241,253|254|255|256|257 -,,,,,235,, -229,227,252,245,206,236,242,258 -230|231|232,228|229,253|254|255,246|247|248,207|208|209,237|238|239,243|244,259|260|261 -233|234|235,230|231|232,256|257|258,249|250,210|211,240|241|242|243,245|246,262|263|264|265 -236|237,233|234|235,259|260,251,212,244|245,247|248|249,266|267|268 -238,236,261,252,213,246|247,250|251,269|270 -239,237,262,253,214,248,252,271 -,238,,,,,, -240|241|242,239|240|241|242,263|264,254|255|256,215|216,249|250|251,253|254,272|273 -243,243,265,257,217,252|253,255|256,274 -244|245,244|245,266|267|268,258|259,218|219|220,254|255,257,275|276 -246|247|248|249,246|247|248,269|270|271,260|261,221,256|257|258,258|259|260,277|278|279 -250|251|252|253|254|255|256,249|250|251|252|253|254|255,272|273|274|275|276|277|278,262|263|264|265,222|223|224|225|226,259|260|261|262|263|264|265|266,261|262|263|264|265|266,280|281|282|283|284|285|286 -257,256,279|280,266,227,267,267,287 -258,257,281|282,267,228,268,268|269,288 -259|260,258|259|260,283|284,268|269,229,269|270,270|271,289 -261|262|263|264,261|262|263,285|286|287|288,270|271|272,230|231,271|272|273|274,272|273|274|275|276,290|291|292|293 -265,264,289,273,232,275,277|278,294 -266,265,290,274|275,233|234,276,279|280,295 -267,266,291,276,235,277,281,296 -268|269,267|268,292|293,277,236|237|238|239,278|279,282|283,297|298 -,,,278,,,, -,,294,,,,, -,,295,,,,, -,,296,,,,, -270,269|270,297,279,240,280,284,299|300 -271|272,271|272,298|299|300,280|281,241,281|282,285|286|287,301|302 -273|274,273|274,301|302,282,242|243,283|284|285,288|289|290,303|304 -275,275,303|304,283,244,286|287,291|292,305|306 -,,305,,,,, -276,276|277,306,284,245,288,293|294,307|308 -,,,,,,295, -,278,,,,,, -,279,,,,,, -277,280|281,307|308,285,246|247,289|290,296|297,309|310 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_iv-75-1_regex_to_eval.csv b/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_iv-75-1_regex_to_eval.csv deleted file mode 100644 index b67c277b..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_iv-75-1_regex_to_eval.csv +++ /dev/null @@ -1,121 +0,0 @@ -micha-iv-75-1,lancelotto-iv-75-1,fr333-iv-75-1,inc-iv-75-1,fr111-iv-75-1,fr751-iv-75-1,sommer-iv-75-1,lanzarote-iv-75-1 -31|32,24|25,35|36,21,24,26,28|29,27|28 -33,26,37,22,25|26,27,30,29 -34|35|36|37,27|28,38|39|40|41|42,23|24|25,27|28|29|30,28|29|30,31|32|33,30|31|32 -38|39|40|41|42|43,29|30,43|44|45|46|47|48|49,26|27,31|32|33|34|35|36|37|38,31|32|33|34|35|36|37,34|35|36|37,33|34|35|36|37|38 -44,31,50,,39,38,38,39 -45|46,32,51,28,40,,39,40 -47|48|49|50,33,52|53,29,41|42,39,40|41,41|42|43|44|45|46 -51|52|53|54,34|35|36,54|55|56|57,30|31|32,43|44|45,40|41|42,42|43|44,47|48|49 -55|56,37,58,33,46|47|48,43,45,50|51|52 -57|58|59|60|61|62|63,38|39,59|60|61,34|35|36,49|50|51,44|45|46|47|48|49,46|47|48|49,53|54|55|56 -64|65|66|67|68|69|70|71|72,40|41|42|43|44|45,62|63|64|65|66|67|68|69|70|71|72,37|38|39|40|41|42|43|44|45,52|53|54|55|56|57|58|59|60|61,50|51|52|53|54|55|56,50|51|52|53|54|55|56|57|58|59|60|61,57|58|59|60|61|62 -73|74|75,46|47,73|74|75|76|77|78|79|80,46|47|48,62|63|64|65|66|67|68,57|58|59|60,62|63|64|65|66|67|68,63|64|65 -76|77|78,48|49,81|82|83|84|85,49|50|51,69|70,61|62|63|64|65,69|70|71|72,66|67 -79|80,50,86|87,52|53|54|55,71|72,66|67,73|74|75,68 -81|82,51,88|89,56,73|74,68,76|77,69|70 -83|84|85|86|87|88,52|53|54|55,90|91|92|93|94|95|96,57|58|59|60,75|76|77|78|79,69|70|71|72|73|74|75,78|79|80|81|82|83|84,71|72|73|74 -89,56,97|98,61|62,80|81,76|77,85|86,75 -90,57,99,63,82,78,87,76 -,,,,83,,, -,,,64,,,, -,,,65,,,, -91|92,58,100|101,66|67,84|85,79|80,88|89,77|78|79|80 -93,59,102,68,86,81,90,81|82 -94|95,60,103|104|105,69,87|88,82|83,91|92,83 -96|97,61,106|107,70|71|72,89|90,84|85|86,93|94|95,84|85 -98,,108,73,91,87,96,86 -99|100|101,62|63,109|110|111,74|75|76,92|93,88|89|90,97|98|99,87|88 -102|103|104|105|106|107|108|109|110,64|65|66|67|68,112|113|114|115|116|117|118|119,77|78|79|80,94|95|96|97|98|99|100|101|102,91|92|93|94|95|96|97,100|101|102|103|104|105|106,89|90|91|92|93 -111|112,69|70,120|121,81,103|104|105,98,107|108|109,94|95|96|97 -113|114|115|116,71|72|73,122|123|124|125,82|83|84,106|107|108|109,99|100|101|102|103|104,110|111|112,98|99|100 -117|118,74,126|127|128,85|86,110|111|112,105,113|114|115|116,101|102 -119,75,129,87,113,106,117,103 -120|121|122|123|124|125,76|77,130|131|132|133|134|135,88|89|90,114|115|116,107|108|109|110,118|119|120|121|122,104|105|106 -126|127,78,136|137,91,117,111,123|124,107 -,,,,,112,, -128|129,79|80|81,138|139,92|93,118|119,113,125|126,108|109 -130|131|132|133,82|83,140|141,94|95,120|121,114|115|116,127|128|129|130|131,110|111|112 -134|135|136|137|138|139|140|141,84|85|86,142|143|144|145|146|147,96|97|98|99|100,122|123|124|125,117|118|119|120|121,132|133|134|135|136|137,113|114|115|116|117 -142|143,87,148|149|150,101,126,122|123|124,138,118|119 -144,88,151,,127,125,139,120 -145|146|147|148|149,89|90|91|92,152|153|154|155|156|157,102|103|104,128|129|130|131|132,126|127|128|129|130,140|141|142|143|144|145,121|122|123|124 -150|151|152,93|94,158|159|160,105,133,131|132,146,125|126 -153|154|155|156|157|158|159|160,95|96|97|98|99|100,161|162|163|164|165|166|167|168|169|170,106|107|108|109|110,134|135|136|137|138|139|140|141|142|143,133|134|135|136|137|138|139|140|141,147|148|149|150|151|152|153|154,127|128 -161|162|163|164|165|166|167|168|169|170|171,101|102|103|104|105|106|107|108|109|110,171|172|173|174|175|176|177|178|179|180,111|112|113|114|115|116,144|145|146|147|148|149|150,142|143|144|145|146|147|148|149|150|151|152,155|156|157|158|159|160|161|162|163|164,129|130|131|132|133|134|135|136 -172|173,111|112,181|182,117|118,151|152,153|154,165|166,137 -174|175,113|114|115,183|184,119|120,153,155|156,167|168,138 -176|177,116|117|118,185|186|187,121|122,154|155,157,169|170|171,139|140 -178|179,119|120,188|189|190|191,123|124|125,156|157|158,158|159|160|161,172|173|174,141 -180|181|182|183|184,121|122,192|193,126|127,159|160|161,162|163|164,175|176,142|143 -185|186,123|124|125,194|195,128|129,162|163,165|166,177|178,144 -187|188|189|190|191|192|193|194|195|196|197|198,126|127|128|129|130|131|132|133,196|197|198|199|200|201|202|203|204,130|131|132|133|134|135,164|165|166|167|168|169|170|171|172,167|168|169|170|171|172|173|174,179|180|181|182|183|184|185|186,145|146|147|148|149|150|151 -199|200,134,205|206,136|137,173|174,175|176,187|188,152|153|154 -201|202|203|204|205,135|136,207|208,138|139,175|176,177|178|179,189|190|191,155|156 -206,137,209,140,177,180,192,157 -207,138,210,141,178,181,193,158 -208|209|210|211,139|140|141|142|143|144,211|212|213|214|215,142|143|144,179|180|181|182,182|183|184|185|186|187,194|195|196|197,159|160 -212,145,216,145,183,188,198,161 -213|214|215|216|217|218,146|147|148|149|150,217|218|219|220|221,146|147|148|149,184|185|186|187,189|190|191|192,199|200|201|202,162|163|164|165 -219|220,,222,150|151,188|189,193,203,166 -221|222|223|224|225|226|227,151|152|153|154,223|224|225|226|227,152|153|154|155|156|157,190|191,194|195|196,204|205|206|207,167|168|169 -228|229,155,228|229,158,192,197,208|209, -230|231,156,230|231|232,159|160,193|194,198,210|211,170 -232|233|234|235|236,157|158,233|234|235,161|162|163,195|196|197|198,199|200,212|213|214,171|172|173|174|175|176|177|178|179 -237|238|239|240|241,159|160,236|237|238|239|240,164,199|200,201|202|203,215|216|217,180|181|182|183|184|185|186 -242|243,161,241|242,165,201,204,218,187|188|189|190 -244|245|246|247|248|249|250,162|163|164|165|166,243|244|245|246|247|248,166|167|168,202|203|204|205|206,205|206|207|208,219|220|221|222,191|192|193|194|195|196|197|198|199 -251,167,249,169,207,209,223,200 -252|253|254|255,168|169|170|171,250|251|252|253|254|255|256|257,170|171|172,208|209|210|211|212,210|211|212|213|214|215,224|225|226|227|228|229|230,201|202|203 -256|257,172|173|174|175,258|259,173,213|214,216|217,231|232,204 -258|259,176|177,260|261|262|263,174,215|216,218|219|220,233|234|235|236, -260|261|262|263|264|265|266|267,178|179|180|181|182|183,264|265|266|267|268|269|270|271|272|273,175|176|177|178|179|180,217|218|219|220|221|222|223|224,221|222|223|224|225|226|227,237|238|239|240|241|242|243|244,205|206|207|208 -268,184|185,274|275,181|182,225|226,228,245|246, -269|270,186|187,276|277,183|184,227|228,229|230,247|248,209 -271|272,188|189,278|279,185,229,231,249|250,210 -273|274|275,190|191|192,280|281,186|187,230|231,232|233|234,251|252|253,211 -276|277,193|194,282|283|284|285,188,232|233,235|236,254|255|256|257,212 -278|279,195,286|287|288,189|190,234|235,237|238|239,258|259,213 -280|281,196,289|290,191,236|237,240|241,260|261,214 -282|283,197,291,192,238,242,262,215 -284,,292|293,,239,243|244,263|264, -285|286|287,198|199,294|295|296,193,240|241,245|246,265|266|267,216 -288|289|290|291|292,200|201|202|203|204,297|298|299|300|301,194|195|196,242|243|244|245,247|248|249|250|251|252|253,268|269|270|271,217|218|219 -293|294|295|296|297|298|299|300|301|302,205|206|207|208|209|210,302|303|304|305|306|307|308|309,197|198|199|200|201|202,246|247|248|249|250|251,254|255|256|257|258|259|260,272|273|274|275|276|277|278,220|221|222|223|224 -,,,,,,279, -303,211,310,203,252,261,280,225 -304|305,212|213,311|312,204|205,253|254,262|263,281|282,226 -306,214,313,206,255,264,283,227 -307|308|309|310|311|312,215|216|217|218|219,314|315|316|317|318|319,207|208|209|210,256|257|258,265|266|267|268,284|285|286|287|288|289,228|229|230|231 -313|314,220,320|321|322,211,259,269|270|271,290|291,232|233 -315|316|317|318|319|320|321|322,221|222|223,323|324|325|326|327|328,212|213,260|261|262|263,272|273|274|275,292|293|294|295|296|297,234|235|236|237|238 -323|324|325,224|225,329|330,214|215,264|265,276|277,298|299,239|240 -,,,,,278,, -,,,,,279,, -326|327|328|329|330|331|332|333|334,226|227|228|229,331|332|333|334|335|336|337,216|217|218|219|220|221|222,266|267|268|269|270|271|272,280|281|282|283|284,300|301|302|303|304|305|306,241|242|243|244|245|246|247 -335|336,230,338|339,223,273|274,285,307,248 -337|338|339,231|232,340|341|342,224,275,286|287|288,308|309|310,249|250 -340|341,233|234|235,343|344|345,225,276,289|290,311|312,251 -342|343|344|345,236|237|238|239|240,346|347|348|349|350,226|227|228,277|278|279,291|292|293|294|295,313|314|315|316,252|253|254|255 -346,241|242,351,229,280,296,317,256 -347|348,243|244,352|353|354,230,281|282|283,297|298|299|300,318|319,257 -349,245,355,231,284,301,320,258 -350|351|352|353,246|247,356|357|358|359|360,232|233,285|286|287,302|303|304,321|322|323|324|325,259|260|261|262 -354|355|356|357|358,248|249,361|362|363|364|365|366,234|235|236,288|289|290|291,305|306|307|308|309,326|327|328|329|330|331,263|264|265|266|267|268|269 -359|360,250,367|368,237|238|239,292|293,310|311,332|333,270|271 -361|362|363,251|252,369|370|371,240|241,294|295|296,312|313|314,334|335|336,272|273 -,,,,297,,, -,,372,,,,, -,,373,,,,, -364,253,374,242,298,315,337,274|275 -365|366,254,375|376|377,243,299|300|301,316|317,338|339|340,276|277 -367|368,255|256,378|379|380,244|245,302|303,318|319,341|342|343,278 -369|370,257|258|259,381|382|383|384,246|247,304|305,320,344|345|346,279 -371,260|261,385|386,248|249,306|307,321|322,347,280|281 -,,,,308,,, -,,,,309,,, -372,262,387|388,250|251,310,323|324,348,282 -,,,,,,349, -,,,,,325,, -,,,,,326,, -373|374,263|264|265|266,389|390|391|392,252|253|254|255,311|312|313|314,327|328|329|330,350|351|352|353,283 diff --git a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_iv-75-2_bert_to_eval.csv b/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_iv-75-2_bert_to_eval.csv deleted file mode 100644 index fc419d47..00000000 --- a/data/eval/alignment_to_eval/final_result_as_index_iv-75-2_bert_to_eval.csv +++ /dev/null @@ -1,101 +0,0 @@ -micha-iv-75-2,fr111-iv-75-2,sommer-iv-75-2,inc-iv-75-2,fr333-iv-75-2,fr751-iv-75-2,lanzarote-iv-75-2,lancellotto-iv-75-2 -0|1|2,0|1|2,0|1|2,0|1,0|1|2,0|1|2,0|1,0|1 -3,3|4,3,2|3,3,3|4,2|3,2|3 -4|5|6,5|6|7,4|5,4|5,4|5|6|7|8,5|6|7,4|5|6|7|8,4|5|6|7|8 -7,8,6,6,9|10,8|9,9|10,9|10 -,,,,,,11, -8,9,7,7,11,10,12,11 -9,10,8,8,12,11,13|14,12 -10,11,9|10,9,13|14,12|13,15|16,13|14 -,,,,,,,15 -11|12,12|13,11|12,10,15|16|17,14|15,17|18|19,16|17|18 -13|14,14|15,13,11|12,18|19,16|17|18,20|21,19 -15|16|17|18|19,16|17|18|19,14|15|16|17,13|14,20|21|22|23,19|20|21|22|23,22|23|24|25,20|21|22|23|24|25 -20,20,18,15,24,24,26|27,26 -21,21,19,16,25,25|26,28,27 -,,20,,,,, -22,22,21|22,17,26|27,27|28,29|30,28|29 -,,,,,,,30 -,,,,,,,31 -,,,,,,31, -23,23,23,18,28,29,32,32 -24|25,24|25,24,19|20,29|30,30|31,33,33|34 -26,26,25,21|22,31,32|33,34,35 -27|28|29,27|28|29,26|27,23|24,32|33|34,34|35,35|36,36|37 -30|31,30,28|29,25|26|27,35|36,36,37|38|39|40,38|39 -32|33,31,30|31,28|29,37|38,37,41,40|41 -34,32,32,30,39,38,42,42 -35,33|34,33,31,40,39|40,43|44,43|44 -36|37,35|36,34|35|36,32|33,41|42,41|42|43,45|46|47,45 -38,37,37,34,43,44,48,46 -39,38,38,35|36,44,45|46,49,47 -40,39,39,37,45,47,50|51,48 -41,40,40,38,46,48,52,49 -,,,,,,53, -42|43,41|42,41,39|40,47|48,49,54|55|56,50 -44,43,42,41,49,,57|58,51 -45|46|47|48,44|45|46|47,43|44|45|46|47,42|43|44,50|51|52|53,50|51|52,59|60,52|53|54 -49,48,48,45,54,53,61|62,55|56 -50|51,49|50,49,46,55|56,54|55,63|64,57|58|59 -52|53,51|52|53,50|51,47,57|58,56|57|58,65|66,60|61 -281,273,,254,302,319,247|248,305 -282,274,292,255,303,320,249,306 -283,275,293,256,304,321,250,307 -284,276,294,257,305,322,251,308 -285,277,295,258,306,323,252,309 -286|287,278,296,259|260,307,324,253|254,310|311 -288|289,279,297|298,261,308,325|326,255,312|313 -290,280|281,299,262,309|310,327|328,256|257,314 -291,282,300|301,263,311,329|330,258|259,315 -292,283,302,264,312,331|332,260|261,316 -293|294|295|296|297,284|285|286|287,303|304|305|306,265|266|267|268,313|314|315|316|317,333|334|335|336|337|338|339,262|263|264,317|318|319|320 -,,,,318,,, -298,288,307,269,319,340,265,321 -299,289,308,270,320,341,266,322 -300|301,290|291,309|310,271|272,321|322,342|343|344,267|268|269,323 -302|303|304|305,292|293|294|295,311|312,273|274|275,323|324|325|326|327,345|346|347|348,270|271|272,324|325|326|327 -306,296,313,276,328,349,273,328 -307|308,297|298,314|315,277|278,329|330,350,274|275,329|330 -309|310,299,316|317,279|280,331|332,351|352,276,331|332|333 -311|312,300|301|302,318|319,281|282|283,333|334,353,277|278,334|335|336 -313|314|315|316|317|318,303|304|305|306|307|308|309,320|321|322|323|324|325,284|285|286|287|288,335|336|337|338|339,354|355|356|357|358|359|360,279|280|281|282|283,337|338|339|340 -319,310,326,289,340,361,284|285,341 -320,311,327,290,341,362,286,342 -599|600,572|573|574,625|626|627|628,553|554|555,633|634|635,637|638,512,636|637 -601,575,629|630,556,636,639,513,638 -,,,,,,,639 -,,631,,,,, -602,576|577,632|633,557|558,637|638,640|641,514|515,640|641 -603,578|579,634,559|560,639|640,642|643,516|517,642|643 -604,580,635,561,641,644,518|519,644 -605,581,636,562,642,645|646,520,645|646 -606,582,637,563,643,647,521,647 -607|608|609|610|611,583|584|585|586,638|639|640|641,564|565|566,644|645|646|647|648,648|649|650|651|652|653,522|523|524|525|526,648|649|650|651|652|653 -612,587,642,567|568,649,654,527,654 -613,588|589,643,569|570,650|651,655,528|529,655|656 -614,590,644,571,652,656,530,657 -,,,572,,,, -,,,573,,,, -,,,574,,,, -,,,575,,,, -,,,576,,,, -,591,,,,,, -615,592,645,577,653,657,531,658 -616|617,593|594,646|647,578|579,654|655|656,658|659|660,532,659|660|661 -618|619,595|596,648,580,657,661,533|534|535,662 -620,597,649,581,658,662,536,663 -621|622,598,650|651,582,659|660,663|664,537|538,664|665 -623,599|600,652,583,661,665,539,666|667 -624|625|626|627,601|602|603|604|605,653|654|655,584|585|586|587,662|663|664|665|666,666|667|668|669,540|541,668|669|670|671|672 -628|629,606|607,656|657,588|589,667|668,670|671,542,673|674 -630|631,608,658|659,590,669|670,672|673,543|544,675|676 -632,609,660,591,671,674,545|546,677 -633,610,661,592,672,675|676,547,678 -634,611|612,662,593,673,677,548,679 -635,613,663,594,674,678,549|550,680 -636|637|638,614|615|616|617|618,664,595|596|597|598,675|676|677|678,679|680|681|682|683,551|552|553,681|682|683|684 -,,,,,684,, -,619,,,,,, -639|640|641,620|621|622,665,599|600|601,679|680|681,685|686|687,554|555,685|686 -642|643,623,666,602|603,682|683|684,688|689,556|557|558,687|688|689 -644|645,624,667|668,604|605,685|686,690|691,559,690|691 From 8625d288b8bea022b86e0cc23631120d97e552fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sun, 10 Nov 2024 15:06:28 +0100 Subject: [PATCH 19/24] Update README, requirements --- requirements.txt | 3 --- 1 file changed, 3 deletions(-) diff --git a/requirements.txt b/requirements.txt index 3d9b92f0..96b23221 100644 --- a/requirements.txt +++ b/requirements.txt @@ -29,8 +29,6 @@ dnspython==2.6.1 evaluate==0.4.2 exceptiongroup==1.2.2 executing==2.1.0 -fairseq2==0.2.0 -fairseq2n==0.2.0 faiss-gpu==1.7.2 fastjsonschema==2.20.0 filelock==3.13.1 @@ -41,7 +39,6 @@ fsspec==2024.2.0 googletrans==3.0.0 h11==0.14.0 h2==3.2.0 -hpack==3.0.2 hstspreload==2024.4.1 httpcore==1.0.6 httpx==0.27.2 From 0445b8f9f2240825d5569e208ffc71018d81cd39 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sun, 10 Nov 2024 15:16:34 +0100 Subject: [PATCH 20/24] Update requirements --- requirements.txt | 14 ++++++++------ 1 file changed, 8 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/requirements.txt b/requirements.txt index 96b23221..ca436465 100644 --- a/requirements.txt +++ b/requirements.txt @@ -29,6 +29,8 @@ dnspython==2.6.1 evaluate==0.4.2 exceptiongroup==1.2.2 executing==2.1.0 +fairseq2==0.2.0 +fairseq2n==0.2.0 faiss-gpu==1.7.2 fastjsonschema==2.20.0 filelock==3.13.1 @@ -36,9 +38,10 @@ fonttools==4.50.0 fqdn==1.5.1 frozenlist==1.4.1 fsspec==2024.2.0 -googletrans==3.0.0 +googletrans h11==0.14.0 h2==3.2.0 +hpack==3.0.0 hstspreload==2024.4.1 httpcore==1.0.6 httpx==0.27.2 @@ -105,7 +108,7 @@ nvidia-cufft-cu12==11.0.2.54 nvidia-curand-cu12==10.3.2.106 nvidia-cusolver-cu12==11.4.5.107 nvidia-cusparse-cu12==12.1.0.106 -nvidia-nccl-cu12==2.19.3 +nvidia-nccl-cu12==2.18.1 nvidia-nvjitlink-cu12==12.4.99 nvidia-nvtx-cu12==12.1.105 overrides==7.7.0 @@ -158,7 +161,6 @@ sonar==0.5.0 sonar-space==0.2.1 soundfile==0.12.1 soupsieve==2.6 -sox==1.5.0 stack-data==0.6.3 sympy==1.12 tabulate==0.9.0 @@ -170,14 +172,14 @@ tinycss2==1.4.0 tk==0.1.0 tokenizers==0.15.2 tomli==2.0.2 -torch==1.13.0 +torch>=1.12.1 torchaudio==2.1.1 torcheval==0.0.7 tornado==6.4.1 tqdm==4.66.2 traitlets==5.14.3 transformers==4.38.2 -triton==2.2.0 +triton==2.1.0 types-python-dateutil==2.9.0.20241003 typing_extensions==4.10.0 tzdata==2024.1 @@ -189,4 +191,4 @@ webencodings==0.5.1 websocket-client==1.8.0 widgetsnbextension==4.0.13 xxhash==3.4.1 -yarl==1.9.4 +yarl==1.9.4 \ No newline at end of file From 2f4cdd88dccebe2a1516d799bd3a928d5cdebfc8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sun, 10 Nov 2024 15:17:41 +0100 Subject: [PATCH 21/24] Update README --- README.md | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/README.md b/README.md index c4a52c1d..9a829bdb 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -16,9 +16,9 @@ cd atelier_biblissima_aquilign Il suffit ensuite d'installer venv si ce n'est déjà fait `pip install --user virtualenv`. Le code a été vérifié sur la version 3.10 de python. On installera aussi jupyterlab. ``` -python3.10 -m venv venv -pip install jupyterlab -source venv/bin/activate +python3.10 -m venv atelier_biblissima_env +source atelier_biblissima_env/bin/activate +pip3 install -r requirements ``` ### Installation de ipykernel et mise en relation de l'environnement virtuel @@ -27,8 +27,8 @@ source venv/bin/activate Nous utilisons ici l'excellent manuel de Nikolai Janakiev: [https://janakiev.com/blog/jupyter-virtual-envs/](https://janakiev.com/blog/jupyter-virtual-envs/). ``` -pip install --user ipykernel -python -m ipykernel install --user --name=venv +pip3 install ipykernel +python -m ipykernel install --name=atelier_biblissima_env ``` Le terminal devrait retourner: `Installed kernelspec myenv in /home/user/.local/share/jupyter/kernels/myenv`. Vous pouvez afficher le fichier `kernel.json` présent dans le répertoire indiqué par l'outil pour vérifier que le kernel pourra bien utiliser l'environnement virtuel créé: From 57a93d97f2cdafcfd3835c80c52c49d4bab6ba6c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Gille Levenson Date: Sun, 10 Nov 2024 15:17:49 +0100 Subject: [PATCH 22/24] Update notebook --- atelier_1.ipynb | 8 -------- 1 file changed, 8 deletions(-) diff --git a/atelier_1.ipynb b/atelier_1.ipynb index e942f4a6..3f152d07 100644 --- a/atelier_1.ipynb +++ b/atelier_1.ipynb @@ -579,14 +579,6 @@ "source": [ "Le résultat se trouve dans [result_dir/lancelot/final_result.html](result_dir/lancelot/final_result.html). " ] - }, - { - "cell_type": "code", - "execution_count": null, - "id": "9315ab45-31cc-49c7-8f40-57db22a90c33", - "metadata": {}, - "outputs": [], - "source": [] } ], "metadata": { From b12307ddc6f21f966fe7ee6f16fe6eb3a89c14aa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: LucenceIng Date: Sun, 10 Nov 2024 23:22:34 +0100 Subject: [PATCH 23/24] notebook fonctionnel pour entrainement --- entrainement_segmenteur.ipynb | 374 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 374 insertions(+) create mode 100644 entrainement_segmenteur.ipynb diff --git a/entrainement_segmenteur.ipynb b/entrainement_segmenteur.ipynb new file mode 100644 index 00000000..cbecfa45 --- /dev/null +++ b/entrainement_segmenteur.ipynb @@ -0,0 +1,374 @@ +{ + "cells": [ + { + "cell_type": "markdown", + "id": "f6e710e2-b398-47ba-a89c-6124cfb65b76", + "metadata": {}, + "source": [ + "### Notebook pour l'entraînement d'un segmenteur" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "9681c4bb-d184-4c82-aeeb-3f1874372305", + "metadata": {}, + "source": [ + "Import des librairies" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 17, + "id": "abb4b821-dad7-4a45-91de-8346ae4d6c1d", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "#import\n", + "import sys\n", + "from transformers import BertTokenizer, Trainer, TrainingArguments, AutoModelForTokenClassification, set_seed\n", + "import aquilign.preproc.tok_trainer_functions as trainer_functions\n", + "import aquilign.preproc.eval as evaluation\n", + "import aquilign.preproc.utils as utils\n", + "import re\n", + "import os\n", + "import json\n", + "import glob\n", + "import argparse\n", + "#shutil usefull for deleting not empty directories \n", + "import shutil" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "8537553f-ad79-4d32-85d0-fab2d57b1836", + "metadata": {}, + "source": [ + "L'exécution du script permet d'entraîner un modèle de segmentation automatique de texte. Trois fichiers doivent être fournis, tous au format spécifié (chaque token devant être identifié comme segmentant le texte doit être précédé d'un '£') : un fichier contenant les données d'entraînement, un contenant les données de dev, et un dernier contenant les données de test. Les fichiers doivent être dans un dossier contenant le code ISO de la langue dans laquelle ils sont écrits (ce code est récupéré au moment de l'évaluation des modèles).\n", + "\n", + "Le meilleur modèle est enregistré à la fin de l'entraînement. L'évaluation se base à la fois sur la loss, et sur les métriques plus classiques d'évaluation. Dans notre script, c'est la précision qui prend le poids le plus important.\n", + "L'évaluation passe également par l'évaluation comparée d'une segmentation basée sur des regex. Il est donc nécessaire de remplir le fichier delimiters.json avec des exemple de regex.\n", + "\n" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 4, + "id": "77799585-3a43-4343-bdab-24f61cc08628", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "## command line usage : python tok_trainer.py model_name tok_name train_file.txt dev_file.txt num_train_epochs batch_size logging_steps\n", + "## where :\n", + "# model_name is the full name of the model (same name for model and tokenizer or not)\n", + "# tok_name is the full name of the tokenizer (can be the same)\n", + "# train_file.txt is the file with the sentences and words of interest are identified (words are identified with £ in the line)\n", + "# which will be used for training\n", + "## ex. : uoulentiers £mais il nen est pas encor temps. £Certes fait elle\n", + "# dev_file.txt is the file with the sentences and words of interest which will be used for eval\n", + "# num_train_epochs : the number of epochs we want to train (ex : 10)\n", + "# batch_size : the batch size (ex : 8)\n", + "# logging_steps : the number of logging steps (ex : 50)\n", + "\n", + "## was changed : if you want to fine-tune a model, we need to have two different names for model_name and tok_name (can also be the same" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "b455a345-a250-4340-baee-d5a9cd9b49b0", + "metadata": {}, + "source": [ + "La fonction training_trainer prend plusieurs arguments :\n", + "- model_name : le nom du modèle AutoModelForTokenClassification\n", + "- tok_name : le nom du modèle BertTokenizer\n", + "(ces deux noms peuvent éventuellement être les mêmes, si l'on ne fine-tune pas un modèle spécifique)\n", + "- train_dataset : le chemin du fichier des données d'entraînement\n", + "- dev_dataset : le chemin du fichier des données de dev\n", + "- eval_dataset : le chemin du fichier des données de test\n", + "- num_train_epochs : le nombre d'époques d'entraînement (min. 2)\n", + "- batch_size\n", + "- logging_steps\n", + " \n", + "Et en plus, un argument permettant de dire si on veut aussi garder la ponctuation ou non comme aide à la segmentation." + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 18, + "id": "7ba8ae12-6c46-49be-a526-c53b6d0ede10", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "def training_trainer(model_name, tok_name, train_dataset, dev_dataset, eval_dataset, num_train_epochs, batch_size, logging_steps, keep_punct=True):\n", + " model = AutoModelForTokenClassification.from_pretrained(model_name, num_labels=3)\n", + " tokenizer = BertTokenizer.from_pretrained(tok_name, max_length=10)\n", + " \n", + " with open(train_dataset, \"r\") as train_file:\n", + " train_lines = [item.replace(\"\\n\", \"\") for item in train_file.readlines()]\n", + " if keep_punct is False:\n", + " train_lines = [utils.remove_punctuation(line) for line in train_lines]\n", + " \n", + " with open(dev_dataset, \"r\") as dev_file:\n", + " dev_lines = [item.replace(\"\\n\", \"\") for item in dev_file.readlines()]\n", + " if keep_punct is False:\n", + " dev_lines = [utils.remove_punctuation(line) for line in dev_lines]\n", + " \n", + " with open(eval_dataset, \"r\") as eval_files:\n", + " eval_lines = [item.replace(\"\\n\", \"\") for item in eval_files.readlines()]\n", + " eval_data_lang = eval_dataset.split(\"/\")[-2]\n", + " \n", + " # Train corpus\n", + " train_texts_and_labels = utils.convertToSubWordsSentencesAndLabels(train_lines, tokenizer=tokenizer, delimiter=\"£\")\n", + " train_dataset = trainer_functions.SentenceBoundaryDataset(train_texts_and_labels, tokenizer)\n", + " \n", + " # Dev corpus\n", + " dev_texts_and_labels = utils.convertToSubWordsSentencesAndLabels(dev_lines, tokenizer=tokenizer, delimiter=\"£\")\n", + " dev_dataset = trainer_functions.SentenceBoundaryDataset(dev_texts_and_labels, tokenizer)\n", + "\n", + " if '/' in model_name:\n", + " name_of_model = re.split('/', model_name)[1]\n", + " else:\n", + " name_of_model = model_name\n", + "\n", + " # training arguments\n", + " # num train epochs, logging_steps and batch_size should be provided\n", + " # evaluation is done by epoch and the best model of each one is stored in a folder \"results_+name\"\n", + " training_args = TrainingArguments(\n", + " output_dir=f\"results_{name_of_model}/epoch{num_train_epochs}_bs{batch_size}\",\n", + " num_train_epochs=num_train_epochs,\n", + " logging_steps=logging_steps,\n", + " per_device_train_batch_size=batch_size,\n", + " per_device_eval_batch_size=batch_size,\n", + " evaluation_strategy=\"epoch\",\n", + " logging_strategy=\"epoch\",\n", + " dataloader_num_workers=8,\n", + " dataloader_prefetch_factor=4,\n", + " # ajout pour résoudre pb : save_safetensors= False et bf16=False\n", + " bf16=False, \n", + " save_safetensors=False,\n", + " #modif : cpu\n", + " use_cpu=True,\n", + " save_strategy=\"epoch\",\n", + " load_best_model_at_end=True\n", + " # best model is evaluated on loss\n", + " )\n", + "\n", + " # define the trainer : model, training args, datasets and the specific compute_metrics defined in functions file\n", + " trainer = Trainer(\n", + " model=model,\n", + " args=training_args,\n", + " train_dataset=train_dataset,\n", + " eval_dataset=dev_dataset,\n", + " compute_metrics=trainer_functions.compute_metrics\n", + " )\n", + "\n", + " # fine-tune the model\n", + " print(\"Starting training\")\n", + " trainer.train()\n", + " print(\"End of training\")\n", + "\n", + " # get the best model path\n", + " best_model_path = trainer.state.best_model_checkpoint\n", + " print(best_model_path)\n", + " print(f\"Evaluation.\")\n", + " \n", + " \n", + " # print the whole log_history with the compute metrics\n", + " best_precision_step, best_step_metrics = utils.get_best_step(trainer.state.log_history)\n", + " best_model_path = f\"results_{name_of_model}/epoch{num_train_epochs}_bs{batch_size}/checkpoint-{best_precision_step}\"\n", + " print(f\"Best model path according to precision: {best_model_path}\")\n", + " print(f\"Full metrics: {best_step_metrics}\")\n", + " \n", + " eval_results = evaluation.run_eval(data=eval_lines, \n", + " model_path=best_model_path, \n", + " tokenizer_name=tokenizer.name_or_path, \n", + " verbose=False, \n", + " lang=eval_data_lang)\n", + " \n", + "\n", + " # We move the best state dir name to \"best\"\n", + " new_best_path = f\"results_{name_of_model}/epoch{num_train_epochs}_bs{batch_size}/best\"\n", + " try:\n", + " #os.rmdir(new_best_path)\n", + " shutil.rmtree(new_best_path)\n", + " except FileNotFoundError:\n", + " pass\n", + " os.rename(best_model_path, new_best_path)\n", + " \n", + " #with open(f\"{new_best_path}/model_name\", \"w\") as model_name:\n", + " # model_name.write(modelName)\n", + "\n", + " with open(f\"{new_best_path}/eval.txt\", \"w\") as evaluation_results:\n", + " evaluation_results.write(eval_results)\n", + "\n", + " with open(f\"{new_best_path}/metrics.json\", \"w\") as metrics:\n", + " json.dump(best_step_metrics, metrics)\n", + " \n", + " print(f\"\\n\\nBest model can be found at : {new_best_path} \")\n", + " print(f\"You should remove the following directories by using `rm -r results_{name_of_model}/epoch{num_train_epochs}_bs{batch_size}/checkpoint-*`\")\n", + "\n", + " # functions returns best model_path\n", + " return new_best_path" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 19, + "id": "ab5d9d75-163a-4e61-a1bf-ef8a32417db4", + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "name": "stderr", + "output_type": "stream", + "text": [ + "Some weights of BertForTokenClassification were not initialized from the model checkpoint at dbmdz/bert-base-french-europeana-cased and are newly initialized: ['classifier.bias', 'classifier.weight']\n", + "You should probably TRAIN this model on a down-stream task to be able to use it for predictions and inference.\n", + "/home/lucenceing/Documents/atelier_biblissima_aquilign/venv/lib/python3.10/site-packages/transformers/tokenization_utils_base.py:1601: FutureWarning: `clean_up_tokenization_spaces` was not set. It will be set to `True` by default. This behavior will be depracted in transformers v4.45, and will be then set to `False` by default. For more details check this issue: https://github.com/huggingface/transformers/issues/31884\n", + " warnings.warn(\n" + ] + }, + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "Starting training\n" + ] + }, + { + "name": "stderr", + "output_type": "stream", + "text": [ + "/home/lucenceing/Documents/atelier_biblissima_aquilign/venv/lib/python3.10/site-packages/transformers/training_args.py:1525: FutureWarning: `evaluation_strategy` is deprecated and will be removed in version 4.46 of 🤗 Transformers. Use `eval_strategy` instead\n", + " warnings.warn(\n" + ] + }, + { + "data": { + "text/html": [ + "\n", + "
\n", + " \n", + " \n", + " [250/250 02:47, Epoch 2/2]\n", + "
\n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + " \n", + "
EpochTraining LossValidation LossAccurracyRecallPrecisionF1
10.0981000.041685{'accuracy': 0.9857142857142858}[0.9889434889434889, 0.8842105263157894, 1.0][0.9865196078431373, 0.9130434782608695, 0.9979674796747967][0.9877300613496932, 0.8983957219251337, 0.9989827060020345]
20.0231000.034185{'accuracy': 0.9907142857142858}[0.9926289926289926, 0.9263157894736842, 1.0][0.9914110429447853, 0.946236559139785, 0.9979674796747967][0.9920196439533456, 0.9361702127659575, 0.9989827060020345]

" + ], + "text/plain": [ + "" + ] + }, + "metadata": {}, + "output_type": "display_data" + }, + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "Starting eval\n", + "Eval finished\n", + "Starting eval\n", + "Eval finished\n", + "End of training\n", + "results_bert-base-french-europeana-cased/epoch2_bs8/checkpoint-250\n", + "Evaluation.\n", + "Best step according to precision: 250\n", + "Best model path according to precision: results_bert-base-french-europeana-cased/epoch2_bs8/checkpoint-250\n", + "Full metrics: {'loss': 0.0231, 'grad_norm': 0.5186708569526672, 'learning_rate': 0.0, 'epoch': 2.0, 'step': 250, 'eval_loss': 0.0341854952275753, 'eval_accurracy': {'accuracy': 0.9907142857142858}, 'eval_recall': [0.9926289926289926, 0.9263157894736842, 1.0], 'eval_precision': [0.9914110429447853, 0.946236559139785, 0.9979674796747967], 'eval_f1': [0.9920196439533456, 0.9361702127659575, 0.9989827060020345], 'eval_runtime': 4.42, 'eval_samples_per_second': 11.312, 'eval_steps_per_second': 1.584, 'train_runtime': 169.2471, 'train_samples_per_second': 11.817, 'train_steps_per_second': 1.477, 'total_flos': 30620990520000.0, 'train_loss': 0.06056657981872558}\n" + ] + }, + { + "name": "stderr", + "output_type": "stream", + "text": [ + "/home/lucenceing/Documents/atelier_biblissima_aquilign/venv/lib/python3.10/site-packages/transformers/tokenization_utils_base.py:1601: FutureWarning: `clean_up_tokenization_spaces` was not set. It will be set to `True` by default. This behavior will be depracted in transformers v4.45, and will be then set to `False` by default. For more details check this issue: https://github.com/huggingface/transformers/issues/31884\n", + " warnings.warn(\n" + ] + }, + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "Performing syntactic tokenization evaluation\n", + "(0.9547619047619048, [0.9417637271214643, 0.8188405797101449, 1.0], [0.9783923941227312, 0.6174863387978142, 1.0], [0.9597286986011022, 0.7040498442367601, 1.0])\n", + "Performing bert-based tokenization evaluation\n", + "| | Synt (None, Delim.) | Bert (None, Delim., Pad.) |\n", + "|-----------+-----------------------------------------------+-----------------------------------------------|\n", + "| Accuracy | 0.9547619047619048 | 0.9869565217391304 |\n", + "| Precision | [0.9417637271214643, 0.8188405797101449, 1.0] | [0.9895742832319722, 0.9047619047619048, 1.0] |\n", + "| Recall | [0.9783923941227312, 0.6174863387978142, 1.0] | [0.9844425237683665, 0.9344262295081968, 1.0] |\n", + "| F1-score | [0.9597286986011022, 0.7040498442367601, 1.0] | [0.987001733102253, 0.9193548387096774, 1.0] |\n", + "\n", + "\n", + "Best model can be found at : results_bert-base-french-europeana-cased/epoch2_bs8/best \n", + "You should remove the following directories by using `rm -r results_bert-base-french-europeana-cased/epoch2_bs8/checkpoint-*`\n" + ] + }, + { + "data": { + "text/plain": [ + "'results_bert-base-french-europeana-cased/epoch2_bs8/best'" + ] + }, + "execution_count": 19, + "metadata": {}, + "output_type": "execute_result" + } + ], + "source": [ + "training_trainer('dbmdz/bert-base-french-europeana-cased', 'dbmdz/bert-base-french-europeana-cased', 'data_to_segmenter/fr/randomSentencesComplete-gf.txt', 'data_to_segmenter/fr/randomSentencesEvalComplete-gf.txt', 'data_to_segmenter/fr/randomSentencesfrancais-pourtest-complete-gf.txt', 2, 8, 50, keep_punct=True)" + ] + } + ], + "metadata": { + "kernelspec": { + "display_name": "venv", + "language": "python", + "name": "venv" + }, + "language_info": { + "codemirror_mode": { + "name": "ipython", + "version": 3 + }, + "file_extension": ".py", + "mimetype": "text/x-python", + "name": "python", + "nbconvert_exporter": "python", + "pygments_lexer": "ipython3", + "version": "3.10.12" + } + }, + "nbformat": 4, + "nbformat_minor": 5 +} From f4c8cdf783e0189cffc05d5387ceb34d6b81b0d0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: LucenceIng Date: Mon, 11 Nov 2024 10:44:19 +0100 Subject: [PATCH 24/24] =?UTF-8?q?ajout=20des=20donn=C3=A9es=20et=20du=20sc?= =?UTF-8?q?ript=20d'application?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- application_segmenteur.ipynb | 1422 +++++++++++++++++ data_A_Segmenter/afEd-067.txt | 1 + .../fr/randomSentencesComplete-gf.txt | 1000 ++++++++++++ .../fr/randomSentencesEvalComplete-gf.txt | 50 + ...Sentencesfrancais-pourtest-complete-gf.txt | 100 ++ 5 files changed, 2573 insertions(+) create mode 100644 application_segmenteur.ipynb create mode 100644 data_A_Segmenter/afEd-067.txt create mode 100644 data_to_segmenter/fr/randomSentencesComplete-gf.txt create mode 100644 data_to_segmenter/fr/randomSentencesEvalComplete-gf.txt create mode 100644 data_to_segmenter/fr/randomSentencesfrancais-pourtest-complete-gf.txt diff --git a/application_segmenteur.ipynb b/application_segmenteur.ipynb new file mode 100644 index 00000000..77a03612 --- /dev/null +++ b/application_segmenteur.ipynb @@ -0,0 +1,1422 @@ +{ + "cells": [ + { + "cell_type": "markdown", + "id": "614a325d-51da-4a30-aac0-97029ca4feef", + "metadata": {}, + "source": [ + "## Utiliser un segmenteur" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "e7c9ef5e-da9b-4a05-917d-43cba7970541", + "metadata": {}, + "source": [ + "Import des librairies" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 1, + "id": "1a7ee827-538a-426a-94fa-4ee46443609f", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "import sys\n", + "import os\n", + "from os.path import join\n", + "from transformers import BertTokenizer, AutoModelForTokenClassification\n", + "import re\n", + "import langid\n", + "import tqdm" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "f2878d7b-3df1-4cac-908e-1ce94a3feaf3", + "metadata": {}, + "source": [ + "Fonction de nettoyage du texte" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 2, + "id": "7201acf9-616d-45b2-9152-56a5236e64a3", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "def remove_punctuation(text: str):\n", + " punct = re.compile(r\"[\\.,;—:\\?!’'«»“/\\-]\")\n", + " cleaned_text = re.sub(punct, \"\", text)\n", + " return cleaned_text" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "27b4ba22-ce7f-4e70-8ae9-2ba14c1cba52", + "metadata": {}, + "source": [ + "Fonction pour tokéniser le texte (BERT prend maximum 512 tokens à la fois)" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 3, + "id": "c9f5184d-01b5-4af4-aa30-312f9d21b383", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "# tokenize text (BERT as a max length of 512) ; recommended : get the same length as for the training\n", + "def tokenize(text,tokens_per_example):\n", + " words = text.split(\" \")\n", + " return [' '.join(words[i:i+tokens_per_example]) for i in range(0, len(words), tokens_per_example)]" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "51629d0d-4f1c-40ad-a4a3-26f4ddc241fb", + "metadata": {}, + "source": [ + "Les fonctions pour obtenir les bons labels sur les bons mots (besoin de reconstituer les tokens après la BERT-tokénisation)" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 4, + "id": "9a3ce157-7f89-4eec-9e8b-22062e1111d4", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "#get the labels\n", + "def get_labels_from_preds(preds):\n", + " bert_labels = []\n", + " for pred in preds[-1]:\n", + " label = [idx for idx, value in enumerate(pred) if value == max(pred)][0]\n", + " bert_labels.append(label)\n", + " return bert_labels" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 5, + "id": "5512edbb-d803-4499-9992-869d05b7cdd7", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "def get_correspondence(sent, tokenizer, verbose=False):\n", + " out = {}\n", + " tokenized_index = 0\n", + " for index, word in enumerate(sent):\n", + " # print(tokenizer.tokenize(word))\n", + " tokenized_word = tokenizer.tokenize(word)\n", + " if verbose:\n", + " print(tokenized_word)\n", + " out[index] = tuple(item for item in range(tokenized_index, tokenized_index + len(tokenized_word)))\n", + " tokenized_index += len(tokenized_word)\n", + " human_split_to_bert = out\n", + " bert_split_to_human_split = {value: key for key, value in human_split_to_bert.items()}\n", + " return human_split_to_bert, bert_split_to_human_split" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 6, + "id": "4a5b183e-f434-4107-9147-bff7de7847dc", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "def unalign_labels(human_to_bert, predicted_labels, splitted_text, verbose=False):\n", + " predicted_labels = predicted_labels[1:-1]\n", + " if verbose:\n", + " print(f\"Prediction: {predicted_labels}\")\n", + " print(human_to_bert)\n", + " print(splitted_text)\n", + " realigned_list = []\n", + " \n", + " # itering on original text\n", + " final_prediction = []\n", + " for index, value in enumerate(splitted_text):\n", + " predicted = human_to_bert[index]\n", + " # if no mismatch, copy the label\n", + " if len(predicted) == 1:\n", + " correct_label = predicted_labels[predicted[0]]\n", + " if verbose:\n", + " print(f\"Position {index}\")\n", + " print(predicted_labels)\n", + " print(predicted[0])\n", + " print(correct_label)\n", + " # mismatch\n", + " else:\n", + " correct_label = [predicted_labels[predicted[n]] for n in range(len(predicted))]\n", + " if verbose:\n", + " print(f\"predicted labels mismatch :{predicted_labels}\")\n", + " print(f\"len predicted mismatch {len(predicted)}\")\n", + " print(f\"Corresponding labels in prediction: {correct_label}\")\n", + " # Dans ce cas on regarde s'il y a 1 dans n'importe quelle position des rangs correspondants:\n", + " # on considère que BERT ne propose qu'une tokénisation plus importante que nous\n", + " if any([n == 1 for n in correct_label]):\n", + " correct_label = 1\n", + " final_prediction.append(correct_label)\n", + "\n", + " assert len(final_prediction) == len(splitted_text), \"List mismatch\"\n", + "\n", + " tokenized_sentence = \" \".join(\n", + " [element if final_prediction[index] != 1 else f\"\\n{element}\" for index, element in enumerate(splitted_text)])\n", + " if verbose:\n", + " print(f'final prediction {final_prediction}')\n", + " print(tokenized_sentence)\n", + " return tokenized_sentence" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "576bc09b-3e54-4ce2-87e2-75c31d95eceb", + "metadata": {}, + "source": [ + "# La fonction de segmentation\n", + "\n", + "Elle demande :\n", + "- le fichier .txt qui va être segmenté\n", + "- le chemin vers le modèle de segmentation (celui qu'on a entraîné)\n", + "- le chemin vers le modèle de tokénisation\n", + "- le nombre de tokens par exemple\n", + "- le nom du dossier dans lequel le fichier de sortie va être écrit\n", + "- le device." + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 24, + "id": "991629f6-06d4-4249-9a0a-374add47b95d", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "def tokenize_text(input_file:str, \n", + " model_path=None, \n", + " tokenizer_name=None, \n", + " remove_punct=False, \n", + " tok_models:dict=None, \n", + " corpus_limit=None, \n", + " output_dir=None, \n", + " tokens_per_example=None, \n", + " device=\"cpu\", \n", + " verbose=False,\n", + " lang=None):\n", + " \"\"\"\n", + " Performs tokenization with given model, tokenizer on given file\n", + " \"\"\"\n", + "\n", + " # get the file\n", + " with open(input_file) as f:\n", + " textL = f.read().splitlines()\n", + " localText = \" \".join(str(element) for element in textL)\n", + " if corpus_limit:\n", + " localText = localText[:round(len(localText)*corpus_limit)]\n", + " if remove_punct:\n", + " localText = remove_punctuation(localText)\n", + " \n", + " if not lang:\n", + " codelang, _ = langid.classify(localText[:300])\n", + " # gestion des problèmes de reconnaissance de langue\n", + " if codelang == \"an\" or codelang == \"oc\" or codelang == \"pt\" or codelang == \"gl\":\n", + " codelang = \"es\"\n", + " if codelang == \"eo\" or codelang == \"ht\":\n", + " codelang = \"fr\"\n", + " if codelang == \"jv\":\n", + " codelang = \"it\"\n", + " print(f\"Detected lang: {codelang}\")\n", + " else: \n", + " codelang = lang\n", + " \n", + " # get the path of the model\n", + " if model_path:\n", + " pass\n", + " else:\n", + " model_path = tok_models[codelang][\"model\"]\n", + " tokens_per_example = tok_models[codelang][\"tokens_per_example\"]\n", + " tokenizer_name = tok_models[codelang][\"tokenizer\"]\n", + " \n", + " print(f\"Using {model_path} model and {tokenizer_name} tokenizer.\")\n", + " new_model = AutoModelForTokenClassification.from_pretrained(model_path, num_labels=3)\n", + " # get the path of the default tokenizer\n", + " tokenizer = BertTokenizer.from_pretrained(tokenizer_name, max_length=tokens_per_example)\n", + " new_model.to(device)\n", + "\n", + " # get the number of tokens per fragment to tokenize\n", + " if not tokens_per_example:\n", + " tokens_per_example = tok_models[codelang][\"tokens_per_example\"]\n", + " # split the full input text as slices\n", + " text = tokenize(localText, tokens_per_example)\n", + " # prepare the data\n", + " restruct = []\n", + " # apply the tok process on each slice of text\n", + " for i in tqdm.tqdm(text):\n", + " # BERT-tok\n", + " enco_nt_tok = tokenizer.encode(i, truncation=True, padding=True, return_tensors=\"pt\")\n", + " enco_nt_tok = enco_nt_tok.to(device)\n", + " # get the predictions from the model\n", + " predictions = new_model(enco_nt_tok)\n", + " preds = predictions[0]\n", + " # apply the functions\n", + " bert_labels = get_labels_from_preds(preds)\n", + " human_to_bert, bert_to_human = get_correspondence(i.split(), tokenizer)\n", + " new_labels = unalign_labels(human_to_bert=human_to_bert, predicted_labels=bert_labels, splitted_text=i.split())\n", + " tokenized = new_labels.split(\"\\n\")\n", + " if verbose:\n", + " print(i)\n", + " print(new_labels)\n", + " print(tokenized)\n", + " \n", + " \n", + " # Gestion du premier token.\n", + " try:\n", + " if tokenized[0] == \"\":\n", + " restruct.extend(tokenized[1:])\n", + " else:\n", + " last_token = restruct[-1]\n", + " restruct[-1] = f\"{last_token} {tokenized[0]}\"\n", + " restruct.extend(tokenized[1:])\n", + " # Pour le premier token\n", + " except IndexError:\n", + " if tokenized[0] == \"\":\n", + " restruct.extend(tokenized[1:])\n", + " else:\n", + " restruct.extend(tokenized)\n", + " \n", + " # On teste la non perte de tokens\n", + " input_text_length = len(localText.split())\n", + " output_text_length = len(\" \".join(restruct).split())\n", + " \n", + " assert input_text_length == input_text_length, \"Length of input text and tokenized text mismatch, something went wrong: \" \\\n", + " f\"Input: {input_text_length}, output: {output_text_length}\"\n", + " print(\"No tokens were lost during the process.\")\n", + "\n", + " try:\n", + " os.mkdir(output_dir)\n", + " except OSError as exception:\n", + " pass\n", + " \n", + " # prepare the name of the output file\n", + " if '/' in input_file:\n", + " filename_corr = input_file.rpartition('/')[-1].split('.')[0]\n", + " else:\n", + " filename_corr = input_file.split('.')[0]\n", + "\n", + " output_file = join(output_dir, f'{filename_corr}-tok.txt')\n", + " \n", + "\n", + " # write the file\n", + " with open(output_file, \"w\") as text_file:\n", + " text_file.write(\"\\n\".join(restruct))\n", + " print(f\"Saving to {output_file}\")\n", + " return restruct" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "20113ad3-7fb8-49f5-87ab-a652c7486071", + "metadata": {}, + "source": [ + "Les arguments retenus" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 25, + "id": "69deb20d-6af8-44bc-99ec-df4c17f77fd1", + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [ + "model_path = \"results_bert-base-french-europeana-cased/epoch2_bs8/best\"\n", + "tokenizer_name = \"dbmdz/bert-base-french-europeana-cased\"\n", + "remove_punct = True\n", + "input_file= 'data_A_Segmenter/afEd-067.txt'\n", + "example_length = 20\n", + "device = 'cpu'\n", + "output_dir = 'data_apres_segm'" + ] + }, + { + "cell_type": "markdown", + "id": "364835ca-692e-48bf-a47f-fdbe224535fd", + "metadata": {}, + "source": [ + "Application de la fonction avec les arguments" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": 26, + "id": "ba5b6573-48ad-4872-b709-0ba297a6212c", + "metadata": {}, + "outputs": [ + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "Detected lang: fr\n", + "Using results_bert-base-french-europeana-cased/epoch2_bs8/best model and dbmdz/bert-base-french-europeana-cased tokenizer.\n" + ] + }, + { + "name": "stderr", + "output_type": "stream", + "text": [ + "100%|███████████████████████████████████████| 1041/1041 [00:27<00:00, 38.33it/s]" + ] + }, + { + "name": "stdout", + "output_type": "stream", + "text": [ + "No tokens were lost during the process.\n", + "Saving to data_apres_segm/afEd-067-tok.txt\n" + ] + }, + { + "name": "stderr", + "output_type": "stream", + "text": [ + "\n" + ] + }, + { + "data": { + "text/plain": [ + "['Or dist li contes ',\n", + " 'que quant Lanselos se fu partis de la damoisele ',\n", + " 'ki a lui estoit venue de par monsigneur Tristran ',\n", + " 'ensi com je vous ai conté il se mist tout maintenant a la voie aprés celui a la Cote Mautaillie ',\n", + " 'car mout li tarde durement ',\n", + " 'k il l ait ataint ',\n", + " 'Et mout est liés et joians en soi meïsmes de ce k il avoit si biau respons mandé a monsigneur Tristran',\n", + " 'et de che k il avoit ce li estoit avis ',\n", + " 'si sajement respondu tout mot a mot a toutes les paroles de ses letres ',\n", + " 'Tout celui jour pensa tant Lanselos a monsigneur Tristran ',\n", + " 'k il ne pensa mie granment a autre cose ',\n", + " 'Au soir li avint en tel maniere ',\n", + " 'que ses chemins l aporta droitement chiés le preudoume u chil a la Cote Mautailllie avoit le soir devant geû entre lui et la Damoisele Mesdisant Laiens aprist il nouveles de la Damoisele Mesdisant et de celui a la Cote Mautaillie ',\n", + " 'car li preudom meïsmes li dist ',\n", + " 'k il avoient laiens dormi le soir devant A l endemain auques matin Lanselos se lieve et apareille ',\n", + " 'Et quant il se dut de laiens partir entre lui et ses esquiers tout autretel proiiere ',\n", + " 'com li preudom avoit faite le jour devant a celui a la Cote Mautaillie pour son fil fist il a Lanselot ',\n", + " 'Et Lanselos li dist ',\n", + " 'k il ne toucheroit a son fil',\n", + " 's il ne veoit abaissier sa lance tout apertement ',\n", + " 'Ha pour Dieu sire fait li peres ',\n", + " 'ce est uns jovenes cevaliers ',\n", + " 'et non mie si sages ne si amesurés ',\n", + " 'com mestiers li seroit ',\n", + " 'Ne regardés pas a se folie ne a ses nices paroles ',\n", + " 'mais regardés a vostre sens et a vostre gentilleche et a la proiiere ',\n", + " 'que je vous en fas ',\n", + " 'Biaus ostes fait Lanselos',\n", + " 'or sachiés tout vraiement ',\n", + " 'que ja a vostre fil ne metrai main se grant ',\n", + " 'besoingne ne le me faisoit faire ',\n", + " 'u il ne me faisoit tel outrage ',\n", + " 'que chevaliers nel deüst souffrir ',\n", + " 'Et li preudom le merchie mout durement de cele proumesse ',\n", + " 'Atant le conmande a Nostre Signeur ',\n", + " 'si li enseigne adont la plus droite voie k il puet tenir vers Sorelois ensi ',\n", + " 'com il l avoit enseignie a celui a la Cote Mautaillie ',\n", + " 'Quant Lanselos se fu partis du preudoume ',\n", + " 'a qui il avoit faite la proumesse tele ',\n", + " 'con je vous ai devisee il se mist maintenant au chemin entre lui et ses esquiers ',\n", + " 'Dont n ot mie granment alé ',\n", + " 'quant il ataint deus cevaliers errans ',\n", + " 'ki cevauchoient tout le grant cemin ',\n", + " 'et menoient avoec ax deus esquiers tant seulement ',\n", + " 'Et sachiés ',\n", + " 'que chil doi chevalier estoient des cevaliers errans de la maison le roi Artu et compaingnon de la Table Reonde ',\n", + " 'Et se aucuns me demandoit ',\n", + " 'conment il avoient a non je diroie',\n", + " 'que li uns avoit a non Brandelis et li autres ',\n", + " 'Quex d Estraus ',\n", + " 'et estoient ambedoi boin cevalier et preudoume et hardi durement ',\n", + " 'Quant li cevalier virent Lanselot il nel reconnurent de riens pour ce k il faisoit son escu porter couvert d une houche vermeille ',\n", + " 'Et nonpourquant s il veïssent tout apertement celui escu ',\n", + " 'qu il portoit adont ',\n", + " 'si nel reconneüssent il de riens ',\n", + " 'car il l avoit fait faire tout nouvelement ',\n", + " 'ne n i avoit nule entresaingne de son lignage ',\n", + " 'Pour ce nel reconnurent il pas a cele fois ',\n", + " 'mais il les reconnut mout bien tout maintenant k il vit lour escus',\n", + " 'car il reconnissoit bien les entreseignes de l un et de l autre ',\n", + " 'Quant il le voient aprochier ',\n", + " 'd aus il s arestent ',\n", + " 'et atendent ',\n", + " 'tant k il est venus dusques a',\n", + " 'aus si le saluent ',\n", + " 'et il lour rent lour salu mout bel et mout cortoisement Sire font il ',\n", + " 'qui estes vous Signeur faît il je sui uns cevaliers errans ki vois querant aventures ',\n", + " 'ensi com li cevalier aventurous le doivent faire ',\n", + " 'Et estes vous de la maison le roi Artu dient il Signeur fait il ne vous poist il mie a ceste fois ',\n", + " 'car a cest point d ore je ne vous en diroie ',\n", + " 'ne voir ne menchoingne ',\n", + " 'Et mout vous pri durement ',\n", + " 'que vous ne le tenés a mal ',\n", + " 'Et il dient k il s en tairont atant ',\n", + " 'puis k il voient k il ne li plaist k il autre cose lour en die ',\n", + " 'Mais toutes voies li demandent il Sire chevaliers ',\n", + " 'quel part volés vous cevauchier Signeur fait il or sachiés ',\n", + " 'que je vauroie ore estre a l entree de Soreloys ',\n", + " 'Et nous dient li chevalier alom autresi cele part ',\n", + " 'tant com nous poom ',\n", + " 'car cele part ',\n", + " 'avom nous autresi a faire ',\n", + " 'Or cevauchom ',\n", + " 'dont fait il ensamble ',\n", + " 'tant que aventure nous face departir ',\n", + " 'Et il s acordent a ceste COse ',\n", + " 'Atant se metent a la voie ',\n", + " 'et cevauchent tout le grant cemin ferré parlant de maintes aventures Il demandent a Lanselot s il fu onques en la maison le roi Artu Signeur fait il oïl G i fui ja fait il voirement ',\n", + " 'Et connissiés vous aucun des cevaliers de celui ostel Oil fait il Je en connois voirement aucun ',\n", + " 'Et Lanselot du Lac font il connissiés le vous Oil fait il chelui connois je bien ',\n", + " 'Ha pour Dieu fait Kex d Estraus ',\n", + " 'quant vous Lanselot connissiés ',\n", + " 'itant me dites ',\n", + " 's il vous plaist l avés vous encore veü en cest païs ',\n", + " 'Uns chevaliers nous dist n a mie encore IIII jours ',\n", + " 'k il estoit en chest païs sans faille ',\n", + " 'Et ki fu cis cevaliers fait Lanselos ki de Lanselot vous dist nouveles ',\n", + " 'Certes fait Kex d Estraus ce fu Breüs sans Pitié Chil nous dist tout vraiement ',\n", + " 'que Lanselos estoit en cest païs ',\n", + " 'Ce ne sai je mie tres bien fait Lanselos ',\n", + " 'En tel maniere cevaucent li troi chevalier ',\n", + " 'tant k il sont venu trusc au pont ',\n", + " 'que cil gardoit ',\n", + " 'dont nous avom autre fois parlé cha devant ',\n", + " 'Quant Lanselos voit le pont il li souvient tout maintenant de la proiiere ',\n", + " 'que li preudom li avoit faite ',\n", + " 'Dont s areste esranment ',\n", + " 'et laisse les cevaliers aler devant Kex d Estraus ki mout savoit ',\n", + " 'quant il voit tout maintenant le cevalier armé desus le pont ki faisoit samblant de bataille il pense tout esranment ',\n", + " 'que Lanselos ki toute jour avoit chevauchié devant et par doutance ',\n", + " 'k il ait du cevalier du pont ',\n", + " 'si li atourne adont chestui fait a grant mauvaistié et a grant couardise ',\n", + " 'ne ne s em puet tenir ',\n", + " 'k il n em paraut a Brandelis et li dist Brandelis vous estes vous pris regart d une cose cevauche Je ne sai voir fait Brandelis ',\n", + " 'Que avés vous veü en lui Je ai veü fait Kex k il a hui toute jour cevauchié devant nous ',\n", + " 'et orendroit tout maintenant k il aperchut cest cevalier ',\n", + " 'ki chest pont garde il se mist tissom le passage de cest pont ',\n", + " 'En non Dieu fait Brandelis vous dites voir ',\n", + " 'Or voi je bien apertement ',\n", + " 'que vous vous estes apercheüs de la verité ',\n", + " 'Mais ne vous caut ',\n", + " 'car bien deliverom le passage ',\n", + " 'se Dieu plaist ',\n", + " 'Quant il sont trusc au pont venu li cevaliers ',\n", + " 'ki le pont gardoit estoit ja montés sour son ceval tous garnis et tous aparailliés de ferir ',\n", + " 'Dont s escrie ',\n", + " 'tant com il puet Signeur cevalier aventureus autre passage querés ',\n", + " 'que cestui se vous a moi ne volés jouster ',\n", + " 'car bien saciés certainnement',\n", + " 'que quitement vous ne poés cest pont passer ',\n", + " 'En non Dieu sire cevaliers fait Kex d Estraus ',\n", + " 'ne je quites n en voel estre ',\n", + " 'Et quant vous jouste demandés vous l arés A jouste ne poés vous faillir legierement a Chestui point Aprés cestui parlement laisse courre li uns vers l autre ',\n", + " 'sans faire autre delaiement ',\n", + " 'tant com il pueent des chevaus traire par desus le pont ',\n", + " 'Et saciés ',\n", + " 'que li pons estoit biaus et grans et fors ',\n", + " 'et avoit plus d une lance de lé Li cevaliers du pont ki grans estoit ',\n", + " 'et de merveilleuse forche laisse courre vers Keu d Estraus par desus le pont ausi ravineusement ',\n", + " 'com se li foudres le cachast et le fiert en son venir si durement k il abat le cevalier et le ceval desus le pont l un d une part et l autre d autre ',\n", + " 'puis s en revait outre et',\n", + " 'quant il a son poindre parfurni il s en retourne la ',\n", + " 'u il estoit au conmencement',\n", + " 'Et Kex ki de ceste jouste n avoit eù nul mal du monde ',\n", + " 'fors tant seulement k il avoit esté abatus ',\n", + " 'se relieve mout vistement ',\n", + " 'et vient esranment a son ceval ',\n", + " 'et monte ',\n", + " 'puis dist au cevalier du pont Sire cevaliers je voi bien ',\n", + " 'que vous m avés abatu ',\n", + " 'Mais pour ce ',\n", + " 'se vous m avés abatu ',\n", + " 'ne m avés vous pas mené a outrance S il vous plaist ',\n", + " 'et vous avés talent de bataille je sui apareilliés de combatre a vous Sire cevaliers fait Neroneus ',\n", + " 'or sachiés tout certainnement ',\n", + " 'que je n ai nule volenté de combatre a vous ',\n", + " 'puis que je abatu vous ai ne la coustume de cest pont n est mie tele ',\n", + " 'que je me combate a cevalier ',\n", + " 'puis que je l ai abatu ',\n", + " 'Se vous des ore ',\n", + " 'mais volés passer je ne vous deveerai mie le passage ',\n", + " 'car d ore en avant ne le poés vous passer sans honte ',\n", + " 'La u li doi cevalier parloient ensamble en tel maniere ',\n", + " 'con je vous cont Brandelis',\n", + " 'qui Kex d Estraus son compaingnon voit abatu s apareille de passer le pont ',\n", + " 'Quant li cevaliers du pont voit Brandelis ki passer voloit il li escrie tout maintenant Sire cevaliers le passage laissiés ',\n", + " 'se vous a moi ',\n", + " 'ne vous volés combatre Brandelis ne li respont nul mot com cil ki ',\n", + " 'a ce n entendoit pas ',\n", + " 'ains s apareille du passer ',\n", + " 'Et li cevaliers du pont ',\n", + " 'quant il voit ',\n", + " 'que chil ne veut laissier cheste voie ',\n", + " 'pour doutance de lui il li laisse courre le glaive baissié ',\n", + " 'tant com il puet du cheval traire ',\n", + " 'et fiert Brandelis en son venir si durement ',\n", + " 'que autretant com il avoit fait de son compaing fist il sans faille de cestui a ceste fois ',\n", + " 'Quant il a ces deus cevaliers abatus en tel maniere ',\n", + " 'com je vous Cont il s en retourne esranment ariere ',\n", + " 'et s arreste de cele part ',\n", + " 'u il soloit estre assidueument ',\n", + " 'quant il le pont gardoit ',\n", + " 'et dist adont as deus cevaliers Signeur cevalier aventureus ',\n", + " 'or poés le pont passer a tele hounour ',\n", + " 'com vous veés honni et vergoignié le passerés ',\n", + " 'ce poés vous veoir apertement Sire cevaliers fait Brandelis or saciés tout vraiement ',\n", + " 'que ensi ne m escaperés vous mie',\n", + " 'com vous quidiés a combatre vous couvient a moi ',\n", + " 'avant que je de vous departe ',\n", + " 'Ce ne puet estre fait Neroneux A cevalier ',\n", + " 'que je abate en tel maniere en cestui point ne me combatroie je en mule guise La coustume de cest pont est tele ',\n", + " 'que s il avenoit par aucune aventure',\n", + " 'que nous nous entrabatissom ensamble ',\n", + " 'dont i seroit la bataille ',\n", + " 's il voloit mais autrement non che saciés ',\n", + " 'Quant li doi compaingnon oent cest parlement ',\n", + " 'por ce K il sevent bien k il ne pueent par raison faire force de bataille au cevalier du pont il s en vont outre entr aus et lour esquiers ',\n", + " 'mais mout sont durement dolant et courechié de ceste aventure',\n", + " 'Quant Lanselos ki encore estoit de l autre part du pont ',\n", + " 'et regardoit a coi li afaires de ses deus compaingnons estoit venus voit k il s en vont outre en tel maniere il ne set k il doie faire ',\n", + " 'car se il a cest cevalier se prent ',\n", + " 'dont fausera il au pere de son couvenent ',\n", + " 'si fera trop grant vilonnie ',\n", + " 'et se il la honte de ces deus chevaliers ne venge ki sont si compaingnon de la Table Reonde il se mesfait trop durement',\n", + " 'Lors conmenche a penser k il porra faire de ceste cose ',\n", + " 'car au pere le cevalier du pont il ne fauseroit pas volentiers du couvenent ',\n", + " 'k il li proumist ',\n", + " 'ne il ne laisseroit pas legierement k il ne vengast la honte de ces deus cevaliers ',\n", + " 's il pooit ',\n", + " 'Quant il a auques pensé a ceste cose il dist a ses esquiers Signor vallet vous passerés par mi le pont',\n", + " 'et je par l aigue Li uns de ses esquiers ',\n", + " 'sans faille portoit son escu ',\n", + " 'et li autres son glaive ',\n", + " 'Ha sire merchi font li esquier ',\n", + " 'Pour Dieu ne vous me sent si bien montés ',\n", + " 'que je le passerai legierement peroie ',\n", + " 'Par mon chief fait li cevaliers ',\n", + " 'dont lairas tu malaisse Ceste parole ',\n", + " 'ai je dite orendroit pour vous li cevaliers du pont ',\n", + " 'que tu n i passeras hui ',\n", + " 'mais ne o metés en l aigue ',\n", + " 'car bien saciés chertainnement ',\n", + " 'qu ele est trop parfonde et trop ravineuse ',\n", + " 'et les rives sont trop anieuses De ce ne vous esmaiés onques fait il ',\n", + " 'car je Lors se met en l aigue sans faire autre delaiement ',\n", + " 'et le passe outre ',\n", + " 'Quant li esquier ki toute paour avoient eüe de cestui fait voient lour signeur ',\n", + " 'outre il en sont durement lié ',\n", + " 'si se metent adont sour le pont Li cevaliers du pont laisse bien passer celui des esquiers ',\n", + " 'ki le glaive portoit i ',\n", + " 'mais celui ki portoit l escu ne laisse il mie passer outre ',\n", + " 'ains li dist Amis ',\n", + " 'se tu veus passer laisse chi l escu u tu passeras atout l escu par mi l aigue',\n", + " 'En non Dieu fait li esquiers ce ne ferai je mie En l aigue ne me metroie en nule maniere du monde ',\n", + " 'car je sai bien ',\n", + " 'que ja n en escaperai l escu par decha ',\n", + " 'Puis que li cevaliers a passee l aigue sans son escu a l escu ne puet il recouvrer ',\n", + " 'se il ne le gaaigne encontre moi ',\n", + " 'par forche d armes Sire cevaliers fait li vallés teus est a aise ki ',\n", + " 'puis kiert k il est a vous estes orendroit a aise ',\n", + " 'et mout vous est miex avenu ',\n", + " 'que vous ne quidiés ',\n", + " 'Or ne faites dont mie sorfait a celui ki chis escus est ',\n", + " 'car bien sachiés ',\n", + " 'que tost vous em porroit venir honte et laidure',\n", + " 'Or as tant dit a ceste fois ce dit l escu ne sans l escu',\n", + " 'tant com je puisse desfendre le passage ',\n", + " 'Si m aït Diex fait li vallés je cuit ',\n", + " 'que vous le desfendrés encore hui mout plus mauvaisement ',\n", + " 'que vous ne quidiés ',\n", + " 'Quant li vallés voit et connoist ',\n", + " 'que li cevaliers du pont li retient en tel maniere le passage il crie a son signeur ',\n", + " 'Que vous plaist il ',\n", + " 'que je fache ',\n", + " 'Chis cevaliers ne me laisse cest pont passer pour ce ',\n", + " 'que je port vostre escu ',\n", + " 'Ha sire cevaliers fait Lanselos je vous pri par courtoisie et par franchise ',\n", + " 'que vous mon vallet laissiés passer le pont ',\n", + " 'Et bien saciés certainnement ',\n", + " 'que ceste bontés n iert mie si grans ',\n", + " 'que je ne vous aie greigneur faite ',\n", + " 'Ne me faites si grant fourfait ne si grant vilonnie ',\n", + " 'que vous mon vallet faites remanoir de cele part Sire fait li cevaliers du pont il ne me plaist ',\n", + " 'que il i passe ',\n", + " 'ne il n i passera ore mie',\n", + " 'Non biax sire fait Lanselos ',\n", + " 'Si feriés ore si petit pour ma proiiere Sire fait li cevaliers a cestui point ne le feroie je pour proiiere de nul houme En non Dieu biau sire fait Lanselos vous me faites honte mout grant ',\n", + " 'Et sachiés bien vraiement',\n", + " 'que je ne sousferrai ore plus vostre orgoel ',\n", + " 'Lors se remet tout maintenant dedens l aighe et le passe une autre fois ',\n", + " 'puis reprent son escu de son esquier ',\n", + " 'et le pent a son col',\n", + " 'dont prent son glaive aprés dist au chevalier du pont Sire cevaliers or quit je ',\n", + " 'que je passerai le pont voelliés ',\n", + " 'u non Je vous avoie faite assés greigneur bonté et greigneur houneur ',\n", + " 'que vous ne quidiés ',\n", + " 'et vous me faisiés honte de tout vostre pooir Force me fait jouster a vous et li grans outrages de vostre cuer ',\n", + " 'Ce poise moi mout durement ',\n", + " 'se Diex me consaut',\n", + " 'Lors laisse courre au chevalier par desus le pont si grant oirre ',\n", + " 'que se on le cachast a mort',\n", + " 'et le fiert en son venir si durement ',\n", + " 'que chil n a tant de pooir k il en sele se tiengne ',\n", + " 'ains vole des arçons a tere voelle u non ',\n", + " 'et est auques debrisiés de celui caoir ',\n", + " 'car felenessement avoit esté abatus ',\n", + " 'Et nonpourquant il se relieve mout vistement com chil ki de grant forche estoit et de grant pooir ',\n", + " 'Si tost com chis voit Lanselot ',\n", + " 'ki ja estoit outre passés ne ne baoit mie ',\n", + " 'k il retournast a cele fois plus sour le cevalier il li crie',\n", + " 'tant com il puet Sire cevaliers à retourner vous couvient Vous ne vous em poés pas aler si quitement con vous quidiés ',\n", + " 'Or saciés tout certainnement ',\n", + " 'k il vous couvient a moi combatre Pour ce se vous m avés abatu ',\n", + " 'si legierement ne m avés vous pas mené dusc a outranche ',\n", + " 'Or tost descendés sour cest pont ',\n", + " 'si conmençon nostre bataille ',\n", + " 'car sans bataille vraiement le sachiés vous ne vous poés vous de moi partir Sire cevaliers fait Lanselos de bataille ne de mellee n avés vous ore nul mestier de la vostre part ',\n", + " 'ne je autresi de la moie ',\n", + " 'A tant com nous en avom fait vous soufrés ore s il vous plaist Je vous em pri ',\n", + " 'et requier trop durement ',\n", + " 'car bien saciés certainnement ',\n", + " 'que je ai mout aillours a faire',\n", + " 'Et certes je croi a mon escient ',\n", + " 'que mout miex vous venroit de la pais ',\n", + " 'que de la mellee',\n", + " 'En non Dieu fait li cevaliers ',\n", + " 'or oi je boin plait metre avant Or saciés tout vraiement sire cevaliers ',\n", + " 'k il vous couvient a moi combatre dusc a outrance ',\n", + " 'ou dusc a la mort de l un de nous deus ',\n", + " 'Se vous en tel maniere vous departiés de moi bien vous em porriés gaber ',\n", + " 'Or tost n i ait plus de delaiement U vous vous combatés a moi tout ensi a ceval ',\n", + " 'con vous estes u vous descendés a pié',\n", + " 'si nous combaton adont inganment Faites ',\n", + " 'lequel ki miex vous plaist ',\n", + " 'car a moi vous couvient combatre',\n", + " 'Quant Lanselos entent la parole du cevalier ',\n", + " 'et il voit ',\n", + " 'qu en nule maniere du monde il ne se puet de lui departir sans bataille ',\n", + " 'car s il s en aloit orendroit tout ensi a ceval ',\n", + " 'com il estoit il voit bien tout apertement ',\n", + " 'que li cevaliers est de tel volenté ',\n", + " 'qu il vaurroit aler aprés lui ',\n", + " 'pour ce descent il tout maintenant ',\n", + " 'et baille a un de ses esquiers son ceval a garder ',\n", + " 'puis s apareille de la bataille ',\n", + " 'Quant il est tous apareilliés de la bataille il n i fait autre delaiement ',\n", + " 'ains laisse courre au cevalier l espee droite encontremont ',\n", + " 'et li donne desus le hiaume tout a descouvert un si grant caup ',\n", + " 'que cil ki le rechoit dist bien tout apertement a soi meïsmes ',\n", + " 'que ce n est mie caup d enfant ',\n", + " 'que chil li a donné ',\n", + " 'Quant Kex d Estraus et Brandelis ki piecha avoient passé le pont ensi ',\n", + " 'com je vous ai conté voient ',\n", + " 'que la bataille estoit enconmenchie ',\n", + " 'Sour le pont il retournent tout maintenant ',\n", + " 'pour veoir a quel fin ele venra ',\n", + " 'et conment li cevaliers ',\n", + " 'dont il s estoient Orendroit gabé se maintenra ',\n", + " 'Quant il sont au pont retourné il voient ',\n", + " 'que la bataille estoit si dure et si pesme entre les deus cevaliers ',\n", + " 'K il ne virent piecha ',\n", + " 'mais deus cevaliers ki si asprement se Combatissent ',\n", + " 'com cist doi font Boins cevaliers est li uns et li autres assés sevent de l escremie ',\n", + " 'Mais che voient il bien apertement ',\n", + " 'que Lanselos donne toutes voies uns caus si grans et si pesans ',\n", + " 'que merveille est conment li cevaliers du pont les pooit soustenir ne endurer ',\n", + " 'Que vous diroie je Dure et cruele est la bataille et felenesse durement Li cevaliers du pont li sent les caus aspres ',\n", + " 'et fors ',\n", + " 'que Lanselos vait jetant sour lui ',\n", + " 'ne onques ne recroit n est mie bien aseür ',\n", + " 'ains a orendroit toute doutance et toute paour de perdre la teste Au conmencement de la bataille ',\n", + " 'quant il senti ',\n", + " 'que Lanselos aloit sour lui jetant les caus si grans et si pesans ',\n", + " 'com s il ississent de la main d un gaiant quidoit il bien certainnement ',\n", + " 'que ceste force li passast ',\n", + " 'et qu ele ne durast ',\n", + " 'mais se petit non',\n", + " 'Mais orendroit l ',\n", + " 'a il tant esprouvé et assaié k il connoist bien tout apertement ',\n", + " 'que sa forche li vait croissant et amendant et plus et plus ',\n", + " 'et que si caup sont orendroit plus pesant kil n estoient au conmenchement ',\n", + " 'Et ce est une cose ',\n", + " 'ki le met en mortel paour et en doutanche de la vie perdre ',\n", + " 'Et nonpourquant a deffendre sa vie ne moustre il pas ',\n", + " 'k il soit si durement espoentés ',\n", + " 'car il se desfent bien et bel ',\n", + " 'Et pour ce k il voit bien ',\n", + " 'et connoist tout apertement ',\n", + " 'que de ses caus ne porroit il mie granment grever son anemi a ce ',\n", + " 'que trop est de grant force ',\n", + " 's est il mis du tout au soufrir ',\n", + " 'et se cuevre de son escu Il Savoit a merveilles de l escremie ',\n", + " 'et par le couvrir l il faisoit ',\n", + " 'quidoit il bien ',\n", + " 'par fine forche faire lasser son anemi ',\n", + " 'et gaaingnier la bataille en tel maniere ',\n", + " 'Mais mout vait li afaires autrement k il ne pensoit Il ne connoist mie tres bien celui ',\n", + " 'a qui il se combat il nel porroit mie recroire si legierement ',\n", + " 'com il quide ',\n", + " 'Et che li moustra il bien apertement a la fin de la bataille Li doi cevalier ki dehors estoient ',\n", + " 'et ki la bataille regardoient ',\n", + " 'quant il l ont grant piece regardee il enconmencent a parler entr aus ',\n", + " 'Et Brandelis dist tout premierement a Kex d Estraus Kex se Diex vous saut ',\n", + " 'que vous samble de ceste bataille Sire fait Kex ',\n", + " 'si voirement m aït Diex ce est une des meilleurs batailles et des plus aspres ',\n", + " 'que je veïsse piecha ',\n", + " 'mais ',\n", + " 'et bien puis vraiement dire ',\n", + " 'k il sont ambedoi boin cevalier et de grant pooir ',\n", + " 'Mais li nostres cevaliers est de greigneur force et de gregneur pooir ',\n", + " 'que n est li autres Il vaintra sans doute ceste bataille par fine forche ',\n", + " 'et li chevaliers du pont ki quide sa bataille vaintre par soufrir et par endurer et par soi couvrir s en trouvera malement deceü en la fin Je voi la forche de cest autre cevalier si grande ',\n", + " 'que je Connois bien apertement kil ne recroiroit mie ',\n", + " 'pour metre a mort tes deus cevaliers ',\n", + " 'com cis est ',\n", + " 'Ensi parloient li doi compaingnon de la bataille ',\n", + " 'k il regardoient Il en font entr aus lour parlement ',\n", + " 'mais li cevalier ki la bataille maintiennent en sueffrent la peine ',\n", + " 'Tant dure en tel maniere la bataille des deus cevaliers ',\n", + " 'que li cevaliers du pont ne puet ',\n", + " 'mais en avant il a tant enduré les caus de Lanselot k il ne puet ',\n", + " 'mais plus sousfrir Mout est plaiés mout est navrés ',\n", + " 'et mout a ja perdu du sanc ',\n", + " 'Et quant il voit k il ne puet ',\n", + " 'mais en avant il se retrait ariere et fait samblant de soi reposer ',\n", + " 'pour recouvrer force et alainne ',\n", + " 'Et la cose ki plus le faisoit reposer a celui point ',\n", + " 'si estoit ce k il voloit savoir ki chiex estoit encontre ',\n", + " 'qui il se combatoit S il pooit trouver pais en lui volentiers s en entremetroit ',\n", + " 'car il voit bien apertement ',\n", + " 'que autrement seroit il mors ',\n", + " 'et s il acorde n i puet trouver il fera ',\n", + " 'puis du miex k il pora ',\n", + " 'Quant Lanselos voit ',\n", + " 'que li cevaliers s estoit retrais du premier asaut il se retrait de l autre part ',\n", + " 'car bien connoist apertement k il a grant besoingne de soi reposer ',\n", + " 'La u li cevaliers s aloit reposant en tel maniere sesmaiés et espoentés durement',\n", + " 'car tant avoit esprouvé Lanselot k il connissoit certainnement ',\n", + " 'k il estoit mors ',\n", + " 's il ne pooit en aucune maniere trouver merchi en lui ',\n", + " 'et il s esmervelloit mout durement ki chiex estoit u il trouvoit si grant pooir et si grant forche ',\n", + " 'Quant il s est une grant pieche reposés et il a bien s alainne reprise il conmenche adont a parler ',\n", + " 'et dist Sire cevaliers nous nous sommes tant combatu ensamble ',\n", + " 'que vous connissiés auques ',\n", + " 'que je sai faire ',\n", + " 'et a vos armes est bien aparant et a m espee autresi ',\n", + " 'que je voi tainte et vermeille de vostre sanc A moi d autre part apert bien ',\n", + " 'car je sui plaiés et navrés assés plus ',\n", + " 'que je ne vaurroie ',\n", + " 'Que vous diroie je Je ai a cestui point si bien esprouvee vostre forche et vostre bonté conneüe ',\n", + " 'que je di bien en moi meïsmes ',\n", + " 'que vous estes sans doute li mieudres cevaliers et li plus fors ',\n", + " 'que je onques trouvaise de chiaus ',\n", + " 'a qui je me sui esprovés ',\n", + " 'Et pour ceste cose vauroie je mout volentiers s il vous plaisoit savoir ',\n", + " 'ki vous estes ',\n", + " 'avant que nous plus feissom de ceste emprise Mesire Lanselos ',\n", + " 'quant il a grant pieche escouté le cevalier il li respont en tel maniere Sire cevaliers je ai bien entendu ',\n", + " 'que vous avés dit De ce ',\n", + " 'que vous me faites entendant ',\n", + " 'que a mes armes est aparant li vostres fais et a vostre espee autresi ki est tainte et vermeille de mon sanc je vous di bien ',\n", + " 'que de ceste bonté ne vous merchi je pas mout durement De ceste cose dites vous bien vostre honte et la moie ',\n", + " 'A vous en donnés los ',\n", + " 'et a moi blasme',\n", + " 'Et de ce que vous dites ',\n", + " 'que je sui li mieudres cevaliers ',\n", + " 'que vous onques veïssiés n ai je pas encore mise l esprueve avant ',\n", + " 'car encore n ai je pas granment moustré ',\n", + " 'que je soie boins cevaliers ',\n", + " 'Certes se je fuisse boins cevaliers je vous eüsse piecha mené dusc a outranche ',\n", + " 'Et toutes voies quex cevaliers ',\n", + " 'que je soie pour ce ',\n", + " 'que vous volés savoir ',\n", + " 'ki je sui je le vous dirai ',\n", + " 'Et puis vous gardés bien de moi ',\n", + " 'car bien saciés certainnement ',\n", + " 'que je vous menrai a outranche ',\n", + " 'se je onques puis Or saciés ',\n", + " 'que je ai non Lanselos du Lac',\n", + " 'Or poom hui ',\n", + " 'mais reconmenchier nostre bataille ',\n", + " 'quant il vous plaira ',\n", + " 'car trop avom chi demouré',\n", + " 'Quant li cevaliers du pont entent ',\n", + " 'que ce est Lanselos du Lac encontre ',\n", + " 'qui il se combat celui mer̈smes',\n", + " 'ki cevalier le fist il n i fait nul autre delaiement ',\n", + " 'ains jete tout maintenant son escu a tere ',\n", + " 'Et la u il voit Lanselot ki estoit tous en estant ',\n", + " 'et atendoit ',\n", + " 'que li cevaliers se venist combatre a lui il se laisse de si haut ',\n", + " 'com il est caoir a ses piés et dist ',\n", + " 'Ha sire pour Dieu merchi Pardonnés moi ce ',\n", + " 'que je me sui a vous combatus ',\n", + " 'car saciés tout certainnement ',\n", + " 'que je ne vous connissoie mie ',\n", + " 'Car certes',\n", + " 'se je vous conneüsse autretant ',\n", + " 'con je vous connois orendroit pour nule aventure du monde je ne me fuisse a vous combatus Pour Dieu et pour vostre gentillece aiés merchi de moi ',\n", + " 'car je me met du tout en vostre merchi et en vostre manaie ',\n", + " 'Ouant Lancelos ot ceste nouvele il s esmerveille mout durement ',\n", + " 'qui li cevaliers puet estre ki ',\n", + " 'si abandonneement se met du tout en sa merchi ',\n", + " 'Or Set il bien par ces paroles ',\n", + " 'que li cevaliers l a reconneü ',\n", + " 'Or est mestiers l il le connoisse autresi ',\n", + " 'car il set bien certainnement ',\n", + " 'que li cevaliers ne li fait pas cheste bonté pour ce k il l eüst encore mené dusc a outrance ',\n", + " 'ains le fait sans doute pour ce k il l a reconneü ',\n", + " 'Lors parole au cevalier ',\n", + " 'et li dist Drechiés vous sire cevaliers ',\n", + " 'car il n est pas couvenable cose ne avenant ',\n", + " 'que vous ceste bonté me fachiés ',\n", + " 'car sans faille je ne vous ai pas mené dusc a outranche ne mener ne vous i porroie par aventure',\n", + " 'Et tout autresi ',\n", + " 'que je vous dis mon non a vostre requeste tout autresi me dites le vostre je vous em pri Sire fait li cevaliers ',\n", + " 'puis que vous mon non volés savoir je le vous dirai volentiers ',\n", + " 'Or sachiés ',\n", + " 'que j ai a non Neroneus de l Ille Il n a pas encore granment de tans ',\n", + " 'que vous me fesistes cevalier nouvel ',\n", + " 'Et encore vous em puet il mout bien souvenir ',\n", + " 'car ce fu chelui jour meïsmes ',\n", + " 'que vous vous combatesistes a Blyoblerys de Gaunes par mesconnissanche devant la fontainne au Lyon ',\n", + " 'Et vous vous combatesistes a lui ',\n", + " 'pour la damoisele chenue',\n", + " 'si que il vous voloit ochire pour le cevalier ',\n", + " 'qu ele meïsmes avoit fait morir en traïson Vous souvient il ore de cele journee ',\n", + " 'que vous fustes tant courechiés ',\n", + " 'quant vous reconneüstes ',\n", + " 'que ch estoit Blyoblerys de Gaunes ',\n", + " 'Et vous fustes tant dolans ',\n", + " 'quant vous veistes k il estoit si durement navrés ',\n", + " 'Et cele matinee meïsmes m aviés vous fait cevalier nouvel ',\n", + " 'et vous estiés partis du Castel Vermeil u vous me fesistes chevalier pour l amour de la bele dame ',\n", + " 'ki vous em proiia ',\n", + " 'En non Dieu fait Lanselos de tout ',\n", + " 'Ce me souvient il mout bien ',\n", + " 'Pour Dieu estes vous ciex ',\n", + " 'que je adonc fis cevalier ',\n", + " 'et a qui je domnai les armes meïsmes ',\n", + " 'que je portoie Sire oil sans faille ',\n", + " 'Ce sui je fait il voirement ',\n", + " 'En non Dieu fait Lanselos de tout ce Sui je mout liés ',\n", + " 'Et plus m est bel ',\n", + " 'que je ai esprouvee vostre bonté par moi meïsmes que par autre ',\n", + " 'car je connois orendroit mout mieus la valour de vous ',\n", + " 'que je ne fesisse par oir dire ',\n", + " 'Et pour Diu ',\n", + " 'se je vous ai mesfait pardonnés le moi ',\n", + " 'car bien sachiés ',\n", + " 'que je nel fis pas a essient ',\n", + " 'Ha sire pour Dieu ',\n", + " 'merchi fait li cevaliers Vous dites che ',\n", + " 'que je devroie dire Vous requerés pardon de ce ',\n", + " 'que je vous ai mesfait',\n", + " 'La u je vous faisoie deshounour et vilonnie ',\n", + " 'et je vous moustroie orgoel ',\n", + " 'et vous me fesistes hounour',\n", + " 'et me moustrastes humilité ',\n", + " 'Pour Dieu pardonnés le moi ',\n", + " 'Et Lanselos li pardonne volentiers ',\n", + " 'Lors ostent lor hiaumes sans autre delaiement faire ',\n", + " 'et se courent entracoler et conjoiir ',\n", + " 'et se font joie merveilleuse',\n", + " 'Quant li doi compaingnon ',\n", + " 'qui illuec estoient ',\n", + " 'et ki la bataille avoient regardee ',\n", + " 'et avoient veü le grant ire',\n", + " 'et le grant courous ki entre les deus cevaliers avoit esté voient le concorde et la pais ki entr',\n", + " 'aus deus est orendroit venue il descendent tot maintenant ',\n", + " 'pour veoir ',\n", + " 'que ce porra estre et pour savoir ',\n", + " 'qui li doi cevalier sont ',\n", + " 'Quant il voient Lanselot ',\n", + " 'a descouvert il le reconnoissent tout maintenant ',\n", + " 'si li courent esranment les bras tendus tout ensi armé ',\n", + " 'com il estoient ',\n", + " 'Lors conmenche entr aus une joie et une feste si grans ',\n", + " 'que ce est merveille a veoir ',\n", + " 'Quant li doi compaingnon orent lour hiaumes ostés pour conjoiir Lanselot il li dient ',\n", + " 'Ha sire pour Dieu ',\n", + " 'pour coi vous aliés vous si durement celant envers nous ',\n", + " 'Et il respont Signeur de ce ',\n", + " 'ne vous devés vous pas trop courechier ',\n", + " 'car vous savés bien ',\n", + " 'que en tous les lieus u je vieng me vois je celant ',\n", + " 'tant com je puis Mout i a ore cevaliers par le monde ki a moi se sont combatu souventes fois ',\n", + " 'qui ne s i fuissent pas combatu ',\n", + " 's il me conneüssent ',\n", + " 'Et pour ce me vois ie celant en tel maniere ',\n", + " 'Et vous meïsmes le savés certainnement Sire voirs est ce dient li doi compaingnon Grans est la joie et la feste ',\n", + " 'que li un des cevaliers font as autres ',\n", + " 'Et li cevaliers du pont ',\n", + " 'quant il a une grant pieche conjoï Lanselot il li dist Sire je vous vauroie faire une proiiere ',\n", + " 's il vous plaisoit',\n", + " 'que vous porrés bien faire et a l ounour de vous ',\n", + " 'Dites ',\n", + " 'dont fait Lanselos ',\n", + " 'et je vous proumet loiaument ',\n", + " 'que je le ferai ',\n", + " 'se je puis Sire fait chil et saciés ',\n", + " 'que je ne vous voel faire nule autre proiiere fors tant que vous venés anuit ',\n", + " 'mais herbergier en un mien rechet li est assés pres de chi ',\n", + " 'Et proiiés a ches deus chevaliers ',\n", + " 'qui compaingnon sont de la Table Reonde de celui ostel meïsmes ',\n", + " 'dont vous estes compains ',\n", + " 'k il viengnent avoec vous ',\n", + " 'Et sachiés sire tout certainnement ',\n", + " 'que de vostre venue et de la lour me tenrai je plus a riche et a boin eüré ',\n", + " 'que du meilleur castel ',\n", + " 'que li rois Artus ait en sa baillie ',\n", + " 'Or sachiés vraiement fait Lanselos ',\n", + " 'que j avoie mout grant volenté d aler aprés un chevalier ',\n", + " 'que je vaurroie ja avoir ataint ',\n", + " 'et non mie pour ce ',\n", + " 'que je li voelle faire mal anchois li vaurroie faire compaingnie ',\n", + " 'dusqu en Sorelois ',\n", + " 'Pour coi je di ',\n", + " 'que je ne remanroie pas mout volentiers ',\n", + " 'Et nonpourquant pour ce ',\n", + " 'que je sai vraiement k il vous desplairoit trop ',\n", + " 'se je ne faisoie vostre proiiere le ferai je tout ensi ',\n", + " 'con vous le me requerés ',\n", + " 'et si n en eüsse ore nul mestier ',\n", + " 'mais bien saciés tout certainnement ',\n", + " 'que je n i remanrai ',\n", + " 'que ceste nuit ',\n", + " 'Et cil dist k il ne li requiert autre cose ',\n", + " 'Dont proiie tant Lanselos as deus compaingnons ',\n", + " 'qu il li otroiient kil iront avoec lui ',\n", + " 'Et lors montent ',\n", + " 'et s en vont tot ensamble ',\n", + " 'k il n i font autre delaiement ',\n", + " 'et se metent a la voie ',\n", + " 'si tournent adont hors du grant cemin ',\n", + " 'Dont n orent pas granment alé ',\n", + " 'quant il voient en une grant plaingne un castel fort et bien seant ',\n", + " 'et estoit fais auques nouvelement Li castiaus estoit trop bien seans de toutes coses conme petis castiaus ',\n", + " 'Quant il sont dusques la venu li cevaliers du Dont dist a Lanselot Sire or sachiés tout chertainnement ',\n", + " 'que vous poés bien tenir cest castel pour vostre ',\n", + " 'Chis castiaus est miens la Dieu merchi et saciés ',\n", + " 'que je le gaaingnai en une eure de jour et par une seule lance ',\n", + " 'En non Dieu fait Lanselos boine fu cele lanche ',\n", + " 'ki tel castel vous donna ',\n", + " 'Atant s en entrent u castel parlant toutes voies de gieu et d envoiseüre com chil ki a autre cose n entendoient ',\n", + " 'Et bien sachiés ',\n", + " 'k il furent a chelui point rechut laiens ausi joiousement ',\n", + " 'com il fuissent en la maison le roi Artu proprement ',\n", + " 'car li cevaliers du pont ki trop est durement liés ',\n", + " 'et joians de la venue Lanselot s entremet ',\n", + " 'tant com il puet de lui servir ',\n", + " 'et conmande a tous chiaus de laiens ',\n", + " 'qu il s en entremetent ',\n", + " 'et traveillent autretant ',\n", + " 'com ',\n", + " 'se ce estoit li cors le roi Artu meïsmement ki laiens fust descendus ',\n", + " 'Quant il se furent desarmé ',\n", + " 'et il se furent assis en mi le palais sour l erbe fresce et nouvele ki laiens estoit tout maintenant aportee Kex d Estraus conmenche adont a dire a Brandelis ',\n", + " 'En non Dieu Brandelis malement avom hui esté deceü ',\n", + " 'Conment sire fait Brandelis ',\n", + " 'Conment fait Kex ',\n", + " 'Dont ne vous souvient il des paroles ',\n", + " 'que nous desimes hui de monsigneur Lanselot ',\n", + " 'Et il conmenche adont a rire mout fort et a batre ses paumes ',\n", + " 'De coi alés vous si durement riant fait Lanselos ',\n", + " 'Se Diex vous doinst boine aventure dites le moi Sire se Diex me doinst boine aventure fait Kex d Estraus je le vous dirai ',\n", + " 'Et saciés certainnement',\n", + " 'que ce est une des plus beles gaberies ki piecha nous avenist ',\n", + " 'Lors li conmenche a conter mot a mot toutes les paroles ',\n", + " 'k il avoient dites de lui dela le pont ',\n", + " 'Et quant il ot tout conté Brandelis dist adont a Lanselot Sire se Diex vous doint joie dites nous pour coi vous refusiés le passage du pont ',\n", + " 'Certes fait il je le vous dirai volentiers',\n", + " 'puis que vous savoir le volés ',\n", + " 'Or sachiés ',\n", + " 'que je le refusai pour une proiïere ',\n", + " 'ki m avoit hui main esté faite ',\n", + " 'Lors lour conmenche a conter conment li peres au cevalier du pont li avoit proiïé k il a son fil ne se presist ',\n", + " 'Et pour la proiiere du preudoume avoit il refusé le passage en tel maniere ',\n", + " 'com il avoient veü ',\n", + " 'k il le refusa ',\n", + " 'Quant il ot son conte finé il lour dist Je vous ai dit ce ',\n", + " 'que vous me proiiastes ',\n", + " 'Or vous pri je ',\n", + " 'que vous me dites ',\n", + " 'quele aventure vous mainne vers Soreloys Sire dient il a vous ne celerom nous pas nostre afaire ',\n", + " 'Or sachiés ',\n", + " 'que nous alom cele part pour le roi Karados Briesbras',\n", + " 'ki la est em prison ce Savom nous certainnement ',\n", + " 'Et nous le deliverrom mout volentiers ',\n", + " 'se nous en aviom le pooir Lanselos se taist adont ',\n", + " 'et ne lour veut mie dire l il i voist pour cele aventure meïsmes ',\n", + " 'Et sans faille bien i aloient il pour une meïsmes aventure ',\n", + " 'car li rois Karados sans doute ne peûst On delivrer en nule maniere du monde ',\n", + " 'se on n eüst avant menee a fin l aventure des trois passages ',\n", + " 'Quant il ont lour conseil finé Lanselos dist à Neronneus Neronneus fait il je me recort orendroit d une parole ',\n", + " 'que vous me desistes anuit au venir ',\n", + " 'car vous me desistes ',\n", + " 'que vous aviés cestui castel gaaingnié par une seule lanche Sire fait Neronneus ce est voirs Je le vous dis voirement ',\n", + " 'et encore le vous di je bien ',\n", + " 'Et se vous volés savoir conment ce fu je le vous conterai mout bien',\n", + " 'Oïl certes fait Lanselos Je le voel volentiers oir Sire ',\n", + " 'et je le vous conterai',\n", + " 'dont fait Neronneus ',\n", + " 'Or sachiés k il n a mie encore granment de tans ',\n", + " 'que uns cevaliers de cest païs fonda cest castel Li cevaliers estoit mout preus et mout vaillans et mout poissans des armes ',\n", + " 'et avoit une fille ',\n", + " 'que on tient orendroit pour une des plus beles dames de cest païs ',\n", + " 'Quant li cevaliers ',\n", + " 'ki cest castel avoit fondé ensi ',\n", + " 'con je vous cont vint a la mort cele fille li ',\n", + " 'tant estoit bele remest sans mari ',\n", + " 'et de ce estoit il trop durement courechiés ne il nel voloit donner a nul cevalier ',\n", + " 'ki entour fust u pour ce k il ne prisoit pas',\n", + " 'tant lour cevalerie u pour che par aventure ',\n", + " 'K il n en i veoit nului ki par bonté de soi meïsmes deüst la damoisele avoir ',\n", + " 'Quant il vit apertement ',\n", + " 'qu il estoit a la mort venus il fist maintenant tous ses houmes venir devant lui ',\n", + " 'et lour dist Signeur pour ce ',\n", + " 'que je n ai pas ma fille mariee a mon vivant je voel ',\n", + " 'que vous me jurés sour sains',\n", + " 'que vous le marierés ensi ',\n", + " 'com je vous dirai ',\n", + " 'Et il li jurerent tout maintenant ',\n", + " 'Quant il li orent juré il lour dist Signeur vous savés bien tout certainnement ',\n", + " 'que je ai par ma cevalerie conquestee toute la tere ',\n", + " 'que je ai ',\n", + " 'car Vous savés bien ',\n", + " 'que mes peres fu uns povres vavasserres ',\n", + " 'ki n ot mie granment en cest monde Je voirement par la grasse de Dieu et par le pooir ',\n", + " 'que Diex m en donna ai tant fait ',\n", + " 'que cis castiaus est miens et troi autre ',\n", + " 'et les ai tous gaaingnié par mon escu Ma fille ensi con vous veés remaint a marier ce poise moi mout cierement Grant piece a sans doute ',\n", + " 'que je l eüsse bien mariee ',\n", + " 'se je veïsse u emploiier sa biauté ',\n", + " 'Mais Diex ne vaut ',\n", + " 'que je le trouvaisse ',\n", + " 'et pour che remest Ore donc pour ce ',\n", + " 'que je vauroie volentiers ',\n", + " 'qu ele fust mariee a hounour de cevalerie a aucun povre preudome du cors Ki par sa proueche peüst maintenir autresi em pais ',\n", + " 'com je l',\n", + " 'ai maintenue dusques chi ',\n", + " 'si que vous i peüssiés avoir boin signeur et redouté de ses voisins je voel ',\n", + " 'que des ore mais soient devant la porte de cest castel ',\n", + " 'ausi l iver conme l esté dusques a VIII Cevaliers armé de toutes armes ',\n", + " 'Cis castiaus est auques en lieu et en trespas de cevaliers errans Tous les cevaliers errans ',\n", + " 'que aventure aportera cest cemin vous asaurrés ',\n", + " 'pour esprouver lour bonté et lour cevalerie ',\n", + " 'et pour connoistre lour pooir ',\n", + " 'S il avient puis par aucune aventure ',\n", + " 'que aucuns cevaliers vous puisse tous VIII abatre ',\n", + " 'et tourner a desconfiture celui retenés entre vous ',\n", + " 'et le faites signeur de vous ',\n", + " 'et li donnés ma fille a feme pour tant ',\n", + " 'k il le voelle avoir Autrement ne voi ie mie conment vous puissiés avoir si boin signour ',\n", + " 'com il vous seroit mestiers ',\n", + " 'Mais par ceste esprueve sans doute le porrés vous trouver ',\n", + " 'et si ne remanra mie granment ce me dist mes Cuers En teus paroles morut li preudom Li cevalier ',\n", + " 'a qui cis conmandemens avoit esté fais se mirent',\n", + " 'puis de tout lour pooir en travail et en cure de metre a fin ce kil lour avoit esté conmandé',\n", + " 'et maintenant conmencierent a garder le passage encontre les cevaliers errans Un jour avint k il maintenoient encore mout bien cele coustume ',\n", + " 'k il avoient emprise si avint ',\n", + " 'que aventure m aporta ceste part armé de toutes armes ne n avoit en ma compaingnie que un esquier tant seulement ',\n", + " 'Quant je vi',\n", + " 'que li Cevalier estoient en tel maniere aresté en mi le cemin je connui tout ',\n", + " 'maintenant ',\n", + " 'que je estoie venus au jouster ',\n", + " 'et pour moi tost delivrer de cest fait je lour courui esranment sus et m avint adont si bien ',\n", + " 'que je les abati tous VIII d un seul glaive ',\n", + " 'et les mis dedens le castel par fine forche desconfis et desbaretés ',\n", + " 'Ouant je me fui d aus delivrés en tel guise ',\n", + " 'con je vous cont ',\n", + " 'et je m en voloie partir tout chil du castel vinrrent maintenant aprés moi ',\n", + " 'et tant me proiierent belement de remanoir ',\n", + " 'que je demourai avoec aus pour herbergier ',\n", + " 'Et quant je fui entr aus descendus il me demanderent ',\n", + " 'ki je estoie ',\n", + " 'et je lour dis Adont firent il venir devant moi la damoisele ',\n", + " 'et me demanderent ',\n", + " 'se je le voloie a moullier a toute la tere',\n", + " 'qu ele avoit ',\n", + " 'Que vous diroie je ',\n", + " 'Tant me dirent unes paroles et autres ',\n", + " 'que je m acordai a aus ',\n", + " 'Si firent de moi lour signeur ',\n", + " 'et me donnerent la damoisele a moullier a toute la tere ',\n", + " 'qu ele tenoit Sire ',\n", + " 'or vous ai devisé ',\n", + " 'conment je conquis cest castel par un seul glaive et en une seule eure de jour ',\n", + " 'Certes fait Lanselos de tout ce vous ai ge bien entendu ',\n", + " 'mais or me dites ',\n", + " 'pour coi vous empresistes le pont a garder ',\n", + " 'u je vous trouvai hui ',\n", + " 'Certes sire ce dist Neronneus tout ce vous conterai je bien ',\n", + " 'puis que vous le volés savoir ',\n", + " 'Or sachiés ',\n", + " 'que au point ',\n", + " 'que je encore faisoie les noches de ma feme',\n", + " 'et nous en meniom chaiens la joie ',\n", + " 'et la feste si avint un soir ',\n", + " 'que nous estiom chaiens dusques a XII cevalier tout autresi jone baceler ',\n", + " 'com je sui orendroit u plus ',\n", + " 'si conmenchasmes adont a parler de cevaleries et de faire hardemens et esfors ',\n", + " 'Li uns se conmencha plus a prisier ',\n", + " 'que li autres',\n", + " 'et a dire foles vantanches ',\n", + " 'et tant k il avint ',\n", + " 'que uns jovenes cevaliers ki de cest païs estoit dist Signeur il n i a ci nul de vous ',\n", + " 's il voloit emprendre sour soi un hardement ',\n", + " 'que je n empresisse le mien ',\n", + " 'Et cascuns dist k il emprendroit le sien endroit soi Li cevaliers ',\n", + " 'ki ches paroles avoit esmeües parla tout premierement ',\n", + " 'et dist Je fais un veu devant vous tous ',\n", + " 'que tout maintenant ',\n", + " 'que je me departirai de chi je m en irai tout droit a la maison le roi Artu ',\n", + " 'et m aresterai devant sa porte tous armés et a cheval ',\n", + " 'et tout le premier rois Artus ',\n", + " 'tant seulement je l asaurai pour tant k il soit armés ',\n", + " 'Et s il n est armés ie li ferai prendre ses armes ',\n", + " 'et tant me combatrai a lui ',\n", + " 'que le menrai dusc a outrance u il moi',\n", + " 'De ce me vant je bien Li autres chevaliers dist aprés ',\n", + " 'Tout maintenant ',\n", + " 'que je me serai de chaiens partis je me metrai au chemin ',\n", + " 'et toute la premiere damoisele ',\n", + " 'que je trouverai en quelconques conduit ',\n", + " 'que je le truise ',\n", + " 'neïs ',\n", + " 's ele estoit u conduit Lanselot du Lac je le prendrai ',\n", + " 'et l en amenrai puis chaiens pour che qu ele soit tout son aage damoisele de la dame de chestui castel chi Li tiers cevaliers dist aprés Je me voel de chaiens partir orendroit ',\n", + " 'et me metrai au cemin ',\n", + " 'pour aler en la maison le roi Artu au plus droit ',\n", + " 'que je porrai ',\n", + " 'si fais un veu ',\n", + " 'que à tous les cevaliers errans ki aillent querant aventures ',\n", + " 'que je enconterrai entre chi ',\n", + " 'et la je me combaterai dusc a outranche ',\n", + " 's il n est en tel maniere',\n", + " 'que li cevaliers voist refusant la bataille de moi Li ',\n", + " 'quars cevaliers dist aprés Signeur cevalier ensi est ',\n", + " 'que cascuns vait parlant de ce li plus li touce au cuer Il n a mie encore demi an acompli ',\n", + " 'que mesire Gavains li niés le roi Artu ochist un mien frere carnel boin cevalier preu et hardi ',\n", + " 'Et pour sa boine cevalerie estoit il renonmés u roiaume de Logres et en maintes autres contrees Mesire Gavains l ocist en traïson je le sai tout certainnement Je fais un veu ',\n", + " 'que jamais mon hauberc n osterai de mon dos devant ce ',\n", + " 'que je aie de monsigneur Gavain fait et sans traïson autretant ',\n", + " 'com il fist de mon frere Li ',\n", + " 'quins dist un autre hardement ',\n", + " 'car il dist k il ne reposeroit jamais devant ce ',\n", + " 'qu il aroit abatu de sele le roi Artu meïsmement ',\n", + " 'ne ja ne le trouveroit en si grant Compaingnie ',\n", + " 'k il ne l alast ferir de la lanche sans fer ',\n", + " 'car ochire ne le voloit il mie ',\n", + " 'Mais il l abateroit sans doute ',\n", + " 'puis k il l avoit voué ',\n", + " 'conment k il l en deüst aprés avenir Li sisimes dist aprés Signeur deus beles dames sont en cest païs',\n", + " 'et ces deus passent de biauté toutes les dames ki orendroit soiient au monde L une de ches deus dames ',\n", + " 'si est la roine de Logres et l autre la roine de Cornuaille Je me vant de tant ',\n", + " 'que g irai trusques en Cornuaille ',\n", + " 'et baiserai la roïne Yseut conment k il m en doie avenir ',\n", + " 'Que vous diroie je mesire Lanselot De tous ches cevaliers ki chaiens estoient adont n i ',\n", + " 'ot nul ki son veu ne fesist ',\n", + " 'Et quant cascuns ot dite sa vanitanche il me dirent ',\n", + " 'Et vous Neronneus ',\n", + " 'que ferés ',\n", + " 'Pour ce ',\n", + " 'que cascuns avoit fait son veu me couvint il faire le mien ',\n", + " 'si dis adont Signeur or sachiés tout vraiement l il n i a nul de vous kil n ait mout grant cose emprise sour soi ',\n", + " 'Et pour l ahatine de vous emprendrai je ja par aventure greigneur cose sour moi',\n", + " 'que je faire ne devroie cha devant a un pont ',\n", + " 'que vous savés bien ki est apelés li Pons du Gaiant ',\n", + " 'A cest pont est tous li communs trespas de tous chiaus ',\n", + " 'ki vont vers Soreloys et vers Norgales Je preng orendroit sour moi a garder le pont encontre tous les cevaliers ',\n", + " 'ki i venront en tel maniere ',\n", + " 'que He me combatrai a cascun cevalier ',\n", + " 'ki par force i vaurra passer ',\n", + " 'Et dis que je maintenroie ceste coustume un an entier ',\n", + " 'se avant n i venoit si boins cevaliers ',\n", + " 'k il passast le pont par force d armes ',\n", + " 'et ki me menast dusc a outrance ',\n", + " 'Et de tous les cevaliers ',\n", + " 'que je conqueroie par forche d armes je feroie chaiens aporter les escus ki seroient tesmoignant de mon fait voirement ',\n", + " 'S il avenoit ',\n", + " 'que je abatesisse aucun chevalier ki abatre ne me peüst a celui ne me combatroie je pas ',\n", + " 'ains s em porroit aler par tant trestous quitement Sire en tel maniere ',\n", + " 'con je vous cont empris je cest pont a garder ',\n", + " 'que je ai ja gardé III mois entiers ',\n", + " 'Et m en estoit si bien avenu la Dieu merchi ',\n", + " 'que encore n i estoit venus nus cevaliers ',\n", + " 'que je n eüsse abatu u mené a Outranche par forche d armes ',\n", + " 'Des abatus sire vous di je bien ',\n", + " 'K il en i ot assés et des outrés i ot il bien dusc a XVIII ',\n", + " 'dont encore sont tout li escu chaiens',\n", + " 'Quant il orent de ceste cose tenu grant pieche parlement en tel maniere ',\n", + " 'con je vous ai conté il s asisent esranment au mengier ',\n", + " 'car bien en estoit tans et eure Venue ',\n", + " 'Cele nuit furent il servi et aaisié de tous les biens ',\n", + " 'que Neronneus pot avoir adont ',\n", + " 'car bien sachiés ',\n", + " 'que mout se pena de tout som pooir d ounerer Lanselot et ses compaingnons com chil ',\n", + " 'ki trop avoit grant joie de Sa venue Au soir ',\n", + " 'quant il orent mengié dist Neronneus a Lanselot Sire vous vous departirés demain de chaiens ',\n", + " 'et je sai bien ',\n", + " 'que vous tournerés vers le grant cemin au plus tost ',\n", + " 'que vous porrés ',\n", + " 'Et pour ce que je sai bien tout vraiement ',\n", + " 'que vous ne savés ',\n", + " 'que vous trouverés ça avant vous en voel je acointier une partie Sachiés ',\n", + " 'que vous trouverés demain entour eure de prime cha devant en une montaingne un castel fort ',\n", + " 'et rice de grant maniere En celui castel a orendroit tout nouvelement mise avant une coustume assés anieuse et vilainne ',\n", + " 'dont maint anui venront encore et maint grant mal en seront fait ',\n", + " 's ele est longement maintenue ',\n", + " 'Car bien sachiés ',\n", + " 'que tout li cevalier errant ki de la maison le roi Artu sont ',\n", + " 'et ki vienent cele part i sont aresté et retenu et mis em prison ',\n", + " 'ce m est avis ',\n", + " 'et autresi retienent il les damoiseles conmunaument ',\n", + " 'qu il truevent alant en conduit de cevalier ',\n", + " 'qui que il soit Ceste coustume ',\n", + " 'ki ',\n", + " 'tant est anieuse et mauvaise ',\n", + " 'con je vous cont ont orendroit tout nouvelement amené avant cil du castel ',\n", + " 'Pour coi je vous di ',\n", + " 'que vous laissiés le chemin ki vait au chastel ',\n", + " 'et tournés le grant cemin a destre ',\n", + " 'Et bien vous souviengne ',\n", + " 'quant vous venrés a une grant crois de piere ki est cha devant ',\n", + " 'que vous laissiés le cemin a ssenestre ',\n", + " 'et tournés celui a destre ',\n", + " 'car cil a senestre vait tout droit au castel',\n", + " 'et lors serés delivrés de cel felon trespas ',\n", + " 'Or me dites fait Lancelos ',\n", + " 'et savés vous',\n", + " 'por coi ceste coustume fu mise avant si nouvelement Sire oil bien fait Neronneus Ele fu premierement acoustumee pour le fait d un cevalier ',\n", + " 'que vous amés de tout vostre cuer Ki fist un outrage au signeur du castel Li sires du Castel ',\n", + " 'Ki bien veoit tout apertement k il ne s em pooit mie vengier a chelui ',\n", + " 'ki ceste honte li avoit faite mist maintenant ceste coustume avant ',\n", + " 'car ensi s en cuide vengier en aucune maniere ',\n", + " 'Or me dites fait Lanselos',\n", + " 'et li fu cil cevaliers ',\n", + " 'pour qui ceste coustume fu mise avant Sire fait Neronneus ce fu Blyoblerys de Gaunes vostres cousins germains ',\n", + " 'Et quel outrage fist il dont au signeur du castel Sire ce vous dirai je bien fait Neronneus ',\n", + " 'puis que vous savoir le volés',\n", + " 'Lors li conmenche a conter ',\n", + " 'conment il avoit au signeur du castel tolue s amie et a forche tout en tel maniere ',\n", + " 'com nous vous avom devisé cha ariere ',\n", + " 'Et pour cel fourfait ',\n", + " 'que Blyoblerys li fist vait il ensi arestant ',\n", + " 'et tenant par la force de ses cevaliers tous les chevaliers de la maison le roi Artu ',\n", + " 'que aventure mainne ceste part et toutes les damoiseles autresi ',\n", + " 'que on trouve en conduit de chevalier errant',\n", + " 'En non Dieu fait Lanselos ceste coustume est auques vilainne ',\n", + " 'ne ele ne deveroit mie mout longement durer Itant dist Lanselos de ceste cose ',\n", + " 'mais plus n em parla a cele fois Cele nuit demanda il a Neronneus Neronneus se Diex vous doinst boine aventure ',\n", + " 'que vaurrés vous faire des ore ',\n", + " 'mais de la garde de vostre pont Le Vaurés vous garder encore Sire je non fait Neronneus Je le lais du tout a garder ',\n", + " 'Puis k il est ensi avenu ',\n", + " 'que mieudres cevaliers de moi i est venus ',\n", + " 'et k il le m a moustré apertement je n en doi plus tenir la garde Au chief de l an ',\n", + " 'quant li compaingnon revenront ki firent blasment Je le gardai ',\n", + " 'et desfendi ',\n", + " 'tant com je poi ',\n", + " 'mais je le lais orendroit atant ',\n", + " 'Or me dites fait Lanselos ',\n", + " 'Et oistes vous auques puis nouveles de nul de vos compaingnons ',\n", + " 'k il menaissent a fin lour veus ',\n", + " 'Certes sire oil Je ai oi nouveles de tous Teus i ',\n", + " 'ot ki en furent mort ',\n", + " 'et li autre sont encore en vie Je sai bien tout certainnement ',\n", + " 'que chil ki ala en Cornuaille pour la roine Yseut baisier est mors ',\n", + " 'car li rois March le fist ocire à Tyntajol ',\n", + " 'ce me conta uns esquiers ',\n", + " 'ki estoit frere carneus au cevalier Assés parlerent cele nuit par laiens de pluiseurs coses et d aventures ',\n", + " 'et puis s alerent couchier ',\n", + " 'et reposer dusc a le matinee A l endemain ',\n", + " 'cant il aiourne li chevalier ki mout estoient desirant de cevaucier se lievent et apareillent ',\n", + " 'Et quant il sont armé ',\n", + " 'et monté il se metent maintenant a la voie ',\n", + " 'et mout conmandent a Dieu Neromneus ',\n", + " 'et dient ',\n", + " 'que s il vienent en point k il li puisent faire bonté bien li rendront le guerredon de la courtoisie ',\n", + " 'qu il lour a faite a cestui point en son ostel ',\n", + " 'Quant il sont venu au grant cemin et Neronneus les a convoiiés il se depart d aus Neronneus s en retourne a son castel',\n", + " 'Et li troi compaingnon ',\n", + " 'quant il furent venu au grant cemin ferré il cevauchent cele matinee parlant toutes voies entr aus de Neronneus ',\n", + " 'et dient l il est boins cevaliers et hardis',\n", + " 'Si m aït Diex fait Lancelos je ne peüsse mie croire legierement devant ce ',\n", + " 'que je l eüse esprouvé k il fust de la bonté de cevalerie ',\n", + " 'k il est ',\n", + " 'car encore n a pas granment de tans ',\n", + " 'k il fu nouviaus cevaliers ',\n", + " 'Dont n orent mie granment cevauchié cele matinee ',\n", + " 'quant il virent devant aus la montaingne u li Castiaus Uter estoit cil castiaus meïsmes u chil a la Cote Mautaillie estoit em prison en tel maniere ',\n", + " 'con je vous ai conté cha ariere ',\n", + " 'Quant il conmenchent a aprochier de la montaingne il voient tout apertement les fortereces du castel et les tours Signeur chevalier fait Lanselos ',\n", + " 'or poés veoir le castel u li cevalier de la maison le roi Artu sont aresté ',\n", + " 'et les damoiseles trespassans Sire vous dites voir ce dient li compaingnon ',\n", + " 'Tant ont chevauchié en tel maniere parlant toutes voies de celui du castel ',\n", + " 'qu il sont venu dusc a la crois de piere ',\n", + " 'que Neronneus lour avoit enseignie ',\n", + " 'u il devoient eskiver le cemin du castel ',\n", + " 'Quant il sont dusques la venu li doi chevalier dient a Lanselot Sire',\n", + " 'que vous plaist il ',\n", + " 'que nous fachom Veés chi les deus cemins ',\n", + " 'que Neronneus nous enseigna li uns en vait au castel amont ',\n", + " 'et li autres tourne d autre part Signeur fait il vous dites voir Je endroit moi ',\n", + " 'en voel faire volentiers ce ',\n", + " 'que vous vaurrés ',\n", + " 'Et nonpourquant tant sai je bien des coustumes du roiaume de Logres ',\n", + " 'que puis que cevalier viennent a une voie ',\n", + " 'ki se part en deus u en trois il se doivent tout maintenant departir ',\n", + " 'et tenir cascuns sa voie ',\n", + " 'Pour coi je di ',\n", + " 'que nous sonmes ce m est avis venu au departir ',\n", + " 'se nous volom faire la coustume ',\n", + " 'que cevalier errant doivent tenir ',\n", + " 'Quant il entendent cheste parole il connoissent tout maintenant',\n", + " 'que Lanselos ne veut pas lour compaingnie tenir a ceste fois ',\n", + " 'et k il se voloit d aus departir ',\n", + " 'Et pour ce k il n alassent pas volentiers encontre sa volenté respondent il Sire vous dites courtoisie ',\n", + " 'et ce que chevaliers errans doit dire Nous sonmes sans doute venu au departir ',\n", + " 'Or prendés lequele voie ',\n", + " ...]" + ] + }, + "execution_count": 26, + "metadata": {}, + "output_type": "execute_result" + } + ], + "source": [ + "tokenize_text(model_path=model_path, tokenizer_name=tokenizer_name, remove_punct=remove_punct, input_file=input_file, tokens_per_example=example_length, device=device, output_dir=output_dir)" + ] + } + ], + "metadata": { + "kernelspec": { + "display_name": "venv", + "language": "python", + "name": "venv" + }, + "language_info": { + "codemirror_mode": { + "name": "ipython", + "version": 3 + }, + "file_extension": ".py", + "mimetype": "text/x-python", + "name": "python", + "nbconvert_exporter": "python", + "pygments_lexer": "ipython3", + "version": "3.10.12" + } + }, + "nbformat": 4, + "nbformat_minor": 5 +} diff --git a/data_A_Segmenter/afEd-067.txt b/data_A_Segmenter/afEd-067.txt new file mode 100644 index 00000000..fbe2871d --- /dev/null +++ b/data_A_Segmenter/afEd-067.txt @@ -0,0 +1 @@ +Or dist li contes que quant Lanselos se fu partis de la damoisele ki a lui estoit venue de par monsigneur Tristran , ensi com je vous ai conté , il se mist tout maintenant a la voie aprés celui a la Cote Mautaillie , car mout li tarde durement k ' il l ' ait ataint . Et mout est liés et joians en soi meïsmes de ce k ' il avoit si biau respons mandé a monsigneur Tristran et de che k ' il avoit , ce li estoit avis , si sajement respondu tout mot a mot a toutes les paroles de ses letres . Tout celui jour pensa tant Lanselos a monsigneur Tristran k ' il ne pensa mie granment a autre cose . Au soir li avint en tel maniere que ses chemins l ' aporta droitement chiés le preudoume u chil a la Cote Mautailllie avoit le soir devant geû entre lui et la Damoisele Mesdisant . Laiens aprist il nouveles de la Damoisele Mesdisant et de celui a la Cote Mautaillie , car li preudom meïsmes li dist k ' il avoient laiens dormi le soir devant . A l ' endemain , auques matin , Lanselos se lieve et apareille . Et quant il se dut de laiens partir entre lui et ses esquiers , tout autretel proiiere com li preudom avoit faite le jour devant a celui a la Cote Mautaillie pour son fil fist il a Lanselot . Et Lanselos li dist k ' il ne toucheroit a son fil , s ' il ne veoit abaissier sa lance tout apertement . « Ha ! pour Dieu , sire , fait li peres , ce est uns jovenes cevaliers et non mie si sages ne si amesurés com mestiers li seroit . Ne regardés pas a se folie ne a ses nices paroles , mais regardés a vostre sens et a vostre gentilleche et a la proiiere que je vous en fas ! — Biaus ostes , fait Lanselos , or sachiés tout vraiement que ja a vostre fil ne metrai main , se grant besoingne ne le me faisoit faire u il ne me faisoit tel outrage que chevaliers nel deüst souffrir . » Et li preudom le merchie mout durement de cele proumesse . Atant le conmande a Nostre Signeur , si li enseigne adont la plus droite voie k ' il puet tenir vers Sorelois , ensi com il l ' avoit enseignie a celui a la Cote Mautaillie . Quant Lanselos se fu partis du preudoume a qui il avoit faite la proumesse tele con je vous ai devisee , il se mist maintenant au chemin entre lui et ses esquiers . Dont n ' ot mie granment alé quant il ataint deus cevaliers errans ki cevauchoient tout le grant cemin et menoient avoec ax deus esquiers tant seulement . Et sachiés que chil doi chevalier estoient des cevaliers errans de la maison le roi Artu et compaingnon de la Table Reonde . Et se aucuns me demandoit conment il avoient a non , je diroie que li uns avoit a non Brandelis et li autres Quex d ' Estraus et estoient ambedoi boin cevalier et preudoume et hardi durement . Quant li cevalier virent Lanselot , il nel reconnurent de riens pour ce k ' il faisoit son escu porter couvert d ' une houche vermeille . Et nonpourquant s ' il veïssent tout apertement celui escu qu ' il portoit adont , si nel reconneüssent il de riens , car il l ' avoit fait faire tout nouvelement ne n ' i avoit nule entresaingne de son lignage . Pour ce nel reconnurent il pas a cele fois , mais il les reconnut mout bien , tout maintenant k ' il vit lour escus , car il reconnissoit bien les entreseignes de l ' un et de l ' autre . Quant il le voient aprochier d ' aus , il s ' arestent et atendent tant k ' il est venus dusques a aus , si le saluent et il lour rent lour salu mout bel et mout cortoisement . « Sire , font il , qui estes vous ? — Signeur , faît il , je sui uns cevaliers errans , ki vois querant aventures , ensi com li cevalier aventurous le doivent faire . — Et estes vous de la maison le roi Artu ? dient il . — Signeur , fait il , ne vous poist il mie a ceste fois , car a cest point d ' ore je ne vous en diroie ne voir ne menchoingne . Et mout vous pri durement que vous ne le tenés a mal . » Et il dient k ' il s ' en tairont atant , puis k ' il voient k ' il ne li plaist k ' il autre cose lour en die . Mais toutes voies li demandent il : « Sire chevaliers , quel part volés vous cevauchier ? — Signeur , fait il , or sachiés que je vauroie ore estre a l ' entree de Soreloys . — Et nous , dient li chevalier , alom autresi cele part tant com nous poom , car cele part avom nous autresi a faire . — Or cevauchom dont , fait il , ensamble , tant que aventure nous face departir . » Et il s ' acordent a ceste COse . Atant se metent a la voie et cevauchent tout le grant cemin ferré , parlant de maintes aventures . Il demandent a Lanselot s ' il fu onques en la maison le roi Artu . « Signeur , fait il , oïl . G ' i fui ja , fait il , voirement . — Et connissiés vous aucun des cevaliers de celui ostel ? — Oil , fait il . Je en connois voirement aucun . — Et Lanselot du Lac , font il , connissiés le vous ? — Oil , fait il , chelui connois je bien . — Ha ! pour Dieu , fait Kex d ' Estraus , quant vous Lanselot connissiés , itant me dites , s ' il vous plaist : l ' avés vous encore veü en cest païs ? Uns chevaliers nous dist , n ' a mie encore . IIII . jours , k ' il estoit en chest païs sans faille . — Et ki fu cis cevaliers , fait Lanselos , ki de Lanselot vous dist nouveles ? — Certes , fait Kex d ' Estraus , ce fu Breüs sans Pitié . Chil nous dist tout vraiement que Lanselos estoit en cest païs . — Ce ne sai je mie tres bien , fait Lanselos . » En tel maniere cevaucent li troi chevalier , tant k ' il sont venu trusc ' au pont que cil gardoit dont nous avom autre fois parlé cha devant . Quant Lanselos voit le pont , il li souvient tout maintenant de la proiiere que li preudom li avoit faite . Dont s ' areste esranment et laisse les cevaliers aler devant . Kex d ' Estraus , ki mout savoit , quant il voit tout maintenant le cevalier armé desus le pont , ki faisoit samblant de bataille , il pense tout esranment que Lanselos , ki toute jour avoit chevauchié devant et par doutance k ' il ait du cevalier du pont : si li atourne adont chestui fait a grant mauvaistié et a grant couardise ne ne s ' em puet tenir k ' il n ' em paraut a Brandelis et li dist : « Brandelis , vous estes vous pris regart d ' une cose cevauche ? — Je ne sai voir , fait Brandelis . Que avés vous veü en lui ? — Je ai veü , fait Kex , k ' il a hui toute jour cevauchié devant nous et orendroit , tout maintenant k ' il aperchut cest cevalier ki chest pont garde , il se mist tissom le passage de cest pont . — En non Dieu , fait Brandelis , vous dites voir . Or voi je bien apertement que vous vous estes apercheüs de la verité . Mais ne vous caut , car bien deliverom le passage , se Dieu plaist ! » Quant il sont trusc ' au pont venu , li cevaliers ki le pont gardoit estoit ja montés sour son ceval tous garnis et tous aparailliés de ferir . Dont s ' escrie , tant com il puet : « Signeur cevalier aventureus , autre passage querés que cestui se vous a moi ne volés jouster , car bien saciés certainnement que quitement vous ne poés cest pont passer ! — En non Dieu , sire cevaliers , fait Kex d ' Estraus , ne je quites n ' en voel estre ! Et quant vous jouste demandés , vous l ' arés ! A jouste ne poés vous faillir legierement a Chestui point ! » Aprés cestui parlement laisse courre li uns vers l ' autre sans faire autre delaiement , tant com il pueent des chevaus traire par desus le pont . Et saciés que li pons estoit biaus et grans et fors et avoit plus d ' une lance de lé Li cevaliers du pont , ki grans estoit et de merveilleuse forche , laisse courre vers Keu d ' Estraus par desus le pont , ausi ravineusement com se li foudres le cachast , et le fiert en son venir si durement k ' il abat le cevalier et le ceval desus le pont , l ' un d ' une part et l ' autre d ' autre , puis s ' en revait outre et , quant il a son poindre parfurni , il s ' en retourne la u il estoit au conmencement . Et Kex , ki de ceste jouste n ' avoit eù nul mal du monde fors tant seulement k ' il avoit esté abatus , se relieve mout vistement et vient esranment a son ceval et monte , puis dist au cevalier du pont : « Sire cevaliers , je voi bien que vous m ' avés abatu . Mais pour ce se vous m ' avés abatu , ne m ' avés vous pas mené a outrance . S ' il vous plaist et vous avés talent de bataille , je sui apareilliés de combatre a vous . — Sire cevaliers , fait Neroneus , or sachiés tout certainnement que je n ' ai nule volenté de combatre a vous puis que je abatu vous ai , ne la coustume de cest pont n ' est mie tele que je me combate a cevalier puis que je l ' ai abatu . Se vous des ore mais volés passer , je ne vous deveerai mie le passage , car d ' ore en avant ne le poés vous passer sans honte . » La u li doi cevalier parloient ensamble en tel maniere con je vous cont , Brandelis , qui Kex d ' Estraus son compaingnon voit abatu , s ' apareille de passer le pont . Quant li cevaliers du pont voit Brandelis , ki passer voloit , il li escrie tout maintenant : « Sire cevaliers , le passage laissiés , se vous a moi ne vous volés combatre ! » Brandelis ne li respont nul mot , com cil ki a ce n ' entendoit pas , ains s ' apareille du passer . Et li cevaliers du pont , quant il voit que chil ne veut laissier cheste voie pour doutance de lui , il li laisse courre le glaive baissié , tant com il puet du cheval traire , et fiert Brandelis en son venir si durement que , autretant com il avoit fait de son compaing , fist il sans faille de cestui a ceste fois . Quant il a ces deus cevaliers abatus en tel maniere com je vous Cont , il s ' en retourne esranment ariere et s ' arreste de cele part u il soloit estre assidueument quant il le pont gardoit , et dist adont as deus cevaliers ; « Signeur cevalier aventureus , or poés le pont passer a tele hounour com vous veés : honni et vergoignié le passerés , ce poés vous veoir apertement . — Sire cevaliers , fait Brandelis , or saciés tout vraiement que ensi ne m ' escaperés vous mie com vous quidiés : a combatre vous couvient a moi avant que je de vous departe ! — Ce ne puet estre , fait Neroneux ! A cevalier que je abate en tel maniere en cestui point ne me combatroie je en mule guise . La coustume de cest pont est tele que s ' il avenoit par aucune aventure que nous nous entrabatissom ensamble , dont i seroit la bataille , s ' il voloit ; mais autrement , non , che saciés . » Quant li doi compaingnon oent cest parlement , por ce K ' il sevent bien k ' il ne pueent par raison faire force de bataille au cevalier du pont , il s ' en vont outre entr ' aus et lour esquiers , mais mout sont durement dolant et courechié de ceste aventure Quant Lanselos , ki encore estoit de l ' autre part du pont et regardoit a coi li afaires de ses deus compaingnons estoit venus , voit k ' il s ' en vont outre en tel maniere , il ne set k ' il doie faire : car , se il a cest cevalier se prent , dont fausera il au pere de son couvenent , si fera trop grant vilonnie ; et se il la honte de ces deus chevaliers ne venge , ki sont si compaingnon de la Table Reonde , il se mesfait trop durement . Lors conmenche a penser k ' il porra faire de ceste cose , car au pere le cevalier du pont il ne fauseroit pas volentiers du couvenent k ' il li proumist ne il ne laisseroit pas legierement k ' il ne vengast la honte de ces deus cevaliers s ' il pooit . Quant il a auques pensé a ceste cose , il dist a ses esquiers : « Signor vallet , vous passerés par mi le pont , et je par l ' aigue . » Li uns de ses esquiers sans faille portoit son escu et li autres son glaive . « Ha ! sire , merchi ! font li esquier . Pour Dieu , ne vous me sent si bien montés que je le passerai legierement . » peroie . — Par mon chief , fait li cevaliers , dont lairas tu malaisse . Ceste parole ai je dite orendroit pour vous : li cevaliers du pont , que tu n ' i passeras hui mais ne o metés en l ' aigue , car bien saciés chertainnement qu ' ele est trop parfonde et trop ravineuse et les rives sont trop anieuses ! — De ce ne vous esmaiés onques , fait il , car je Lors se met en l ' aigue , sans faire autre delaiement , et le passe outre . Quant li esquier , ki toute paour avoient eüe de cestui fait , voient lour signeur outre , il en sont durement lié , si se metent adont sour le pont . Li cevaliers du pont laisse bien passer celui des esquiers ki le glaive portoit , i mais celui ki portoit l ' escu ne laisse il mie passer outre , ains li dist : « Amis , se tu veus passer , laisse chi l ' escu u tu passeras atout l ' escu par mi l ' aigue . — En non Dieu , fait li esquiers , ce ne ferai je mie . En l ' aigue ne me metroie en nule maniere du monde , car je sai bien que ja n ' en escaperai l ' escu par decha . Puis que li cevaliers a passee l ' aigue sans son escu , a l ' escu ne puet il recouvrer se il ne le gaaigne encontre moi par forche d ' armes . — Sire cevaliers , fait li vallés , teus est a aise ki puis kiert k ' il est a vous estes orendroit a aise et mout vous est miex avenu que vous ne quidiés . Or ne faites dont mie sorfait a celui ki chis escus est , car bien sachiés que tost vous em porroit venir honte et laidure . — Or as tant dit a ceste fois , ce dit l ' escu ne sans l ' escu , tant com je puisse desfendre le passage . — Si m ' aït Diex , fait li vallés , je cuit que vous le desfendrés encore hui mout plus mauvaisement que vous ne quidiés ! » Quant li vallés voit et connoist que li cevaliers du pont li retient en tel maniere le passage , il crie a son signeur : « Que vous plaist il que je fache ? Chis cevaliers ne me laisse cest pont passer pour ce que je port vostre escu . — Ha ! sire cevaliers , fait Lanselos , je vous pri par courtoisie et par franchise que vous mon vallet laissiés passer le pont . Et bien saciés certainnement que ceste bontés n ' iert mie si grans que je ne vous aie greigneur faite . Ne me faites si grant fourfait ne si grant vilonnie que vous mon vallet faites remanoir de cele part . — Sire , fait li cevaliers du pont , il ne me plaist que il i passe ne il n ' i passera ore mie . — Non ? biax sire , fait Lanselos . Si feriés ore si petit pour ma proiiere ? — Sire , fait li cevaliers , a cestui point ne le feroie je pour proiiere de nul houme . — En non Dieu , biau sire , fait Lanselos , vous me faites honte mout grant . Et sachiés bien vraiement que je ne sousferrai ore plus vostre orgoel . » Lors se remet tout maintenant dedens l ' aighe et le passe une autre fois , puis reprent son escu de son esquier et le pent a son col , dont prent son glaive , aprés dist au chevalier du pont : « Sire cevaliers , or quit je que je passerai le pont , voelliés u non ! Je vous avoie faite assés greigneur bonté et greigneur houneur que vous ne quidiés , et vous me faisiés honte de tout vostre pooir . Force me fait jouster a vous et li grans outrages de vostre cuer . Ce poise moi mout durement , se Diex me consaut ! » Lors laisse courre au chevalier par desus le pont si grant oirre que se on le cachast a mort , et le fiert en son venir si durement que chil n ' a tant de pooir k ' il en sele se tiengne , ains vole des arçons a tere , voelle u non , et est auques debrisiés de celui caoir , car felenessement avoit esté abatus . Et nonpourquant il se relieve mout vistement , com chil ki de grant forche estoit et de grant pooir . Si tost com chis voit Lanselot , ki ja estoit outre passés ne ne baoit mie k ' il retournast a cele fois plus sour le cevalier , il li crie tant com il puet : « Sire cevaliers , à retourner vous couvient ! Vous ne vous em poés pas aler si quitement con vous quidiés . Or saciés tout certainnement k ' il vous couvient a moi combatre . Pour ce se vous m ' avés abatu si legierement , ne m ' avés vous pas mené dusc ' a outranche . Or tost , descendés sour cest pont , si conmençon nostre bataille , car sans bataille , vraiement le sachiés vous , ne vous poés vous de moi partir . — Sire cevaliers , fait Lanselos , de bataille ne de mellee n ' avés vous ore nul mestier de la vostre part ne je autresi de la moie . A tant com nous en avom fait vous soufrés ore , s ' il vous plaist . Je vous em pri et requier trop durement , car bien saciés certainnement que je ai mout aillours a faire . Et certes je croi a mon escient que mout miex vous venroit de la pais que de la mellee . — En non Dieu , fait li cevaliers , or oi je boin plait metre avant ! Or saciés tout vraiement , sire cevaliers , k ' il vous couvient a moi combatre dusc ' a outrance ou dusc ' a la mort de l ' un de nous deus . Se vous en tel maniere vous departiés de moi , bien vous em porriés gaber ! Or tost , n ' i ait plus de delaiement ! U vous vous combatés a moi , tout ensi a ceval con vous estes , u vous descendés a pié , si nous combaton adont inganment . Faites lequel ki miex vous plaist , car a moi vous couvient combatre . » Quant Lanselos entent la parole du cevalier et il voit qu ' en nule maniere du monde il ne se puet de lui departir sans bataille , car , s ' il s ' en aloit orendroit , tout ensi a ceval com il estoit , il voit bien tout apertement que li cevaliers est de tel volenté qu ' il vaurroit aler aprés lui , pour ce descent il tout maintenant et baille a un de ses esquiers son ceval a garder , puis s ' apareille de la bataille . Quant il est tous apareilliés de la bataille , il n ' i fait autre delaiement , ains laisse courre au cevalier , l ' espee droite encontremont et li donne desus le hiaume tout a descouvert un si grant caup que cil ki le rechoit dist bien tout apertement a soi meïsmes que ce n ' est mie caup d ' enfant que chil li a donné . Quant Kex d ' Estraus et Brandelis , ki piecha avoient passé le pont , ensi com je vous ai conté , voient que la bataille estoit enconmenchie Sour le pont , il retournent tout maintenant pour veoir a quel fin ele venra et conment li cevaliers dont il s ' estoient Orendroit gabé se maintenra . Quant il sont au pont retourné , il voient que la bataille estoit si dure et si pesme entre les deus cevaliers K ' il ne virent piecha mais deus cevaliers ki si asprement se Combatissent com cist doi font . Boins cevaliers est li uns et li autres , assés sevent de l ' escremie . Mais che voient il bien apertement que Lanselos donne toutes voies uns caus si grans et si pesans que merveille est conment li cevaliers du pont les pooit soustenir ne endurer . Que vous diroie je ? Dure et cruele est la bataille et felenesse durement . Li cevaliers du pont , li sent les caus aspres et fors que Lanselos vait jetant sour lui ne onques ne recroit , n ' est mie bien aseür , ains a orendroit toute doutance et toute paour de perdre la teste . Au conmencement de la bataille , quant il senti que Lanselos aloit sour lui jetant les caus si grans et si pesans com s ' il ississent de la main d ' un gaiant , quidoit il bien certainnement que ceste force li passast et qu ' ele ne durast mais se petit non . Mais orendroit l ' a il tant esprouvé et assaié k ' il connoist bien tout apertement que sa forche li vait croissant et amendant et plus et plus et que si caup sont orendroit plus pesant kil n ' estoient au conmenchement . Et ce est une cose ki le met en mortel paour et en doutanche de la vie perdre . Et nonpourquant a deffendre sa vie ne moustre il pas k ' il soit si durement espoentés , car il se desfent bien et bel . Et pour ce k ' il voit bien et connoist tout apertement que de ses caus ne porroit il mie granment grever son anemi a ce que trop est de grant force , s ' est il mis du tout au soufrir et se cuevre de son escu . Il Savoit a merveilles de l ' escremie et par le couvrir l ' il faisoit quidoit il bien par fine forche faire lasser son anemi et gaaingnier la bataille en tel maniere . Mais mout vait li afaires autrement k ' il ne pensoit . Il ne connoist mie tres bien celui a qui il se combat : il nel porroit mie recroire si legierement com il quide . Et che li moustra il bien apertement a la fin de la bataille . Li doi cevalier , ki dehors estoient et ki la bataille regardoient , quant il l ' ont grant piece regardee , il enconmencent a parler entr ' aus . Et Brandelis dist tout premierement a Kex d ' Estraus : « Kex , se Diex vous saut , que vous samble de ceste bataille ? — Sire , fait Kex , si voirement m ' aït Diex , ce est une des meilleurs batailles et des plus aspres que je veïsse piecha mais , et bien puis vraiement dire k ' il sont ambedoi boin cevalier et de grant pooir . Mais li nostres cevaliers est de greigneur force et de gregneur pooir que n ' est li autres . Il vaintra sans doute ceste bataille par fine forche et li chevaliers du pont , ki quide sa bataille vaintre par soufrir et par endurer et par soi couvrir , s ' en trouvera malement deceü en la fin . Je voi la forche de cest autre cevalier si grande que je Connois bien apertement kil ne recroiroit mie pour metre a mort tes deus cevaliers com cis est . » Ensi parloient li doi compaingnon de la bataille k ' il regardoient . Il en font entr ' aus lour parlement , mais li cevalier ki la bataille maintiennent en sueffrent la peine . Tant dure en tel maniere la bataille des deus cevaliers que li cevaliers du pont ne puet mais en avant : il a tant enduré les caus de Lanselot k ' il ne puet mais plus sousfrir . Mout est plaiés , mout est navrés et mout a ja perdu du sanc . Et quant il voit k ' il ne puet mais en avant , il se retrait ariere et fait samblant de soi reposer pour recouvrer force et alainne . Et la cose ki plus le faisoit reposer a celui point si estoit ce k ' il voloit savoir ki chiex estoit encontre qui il se combatoit . S ' il pooit trouver pais en lui , volentiers s ' en entremetroit , car il voit bien apertement que autrement seroit il mors ; et , s ' il acorde n ' i puet trouver , il fera puis du miex k ' il pora . Quant Lanselos voit que li cevaliers s ' estoit retrais du premier asaut , il se retrait de l ' autre part , car bien connoist apertement k ' il a grant besoingne de soi reposer . La u li cevaliers s ' aloit reposant en tel maniere , sesmaiés et espoentés durement , car tant avoit esprouvé Lanselot k ' il connissoit certainnement k ' il estoit mors s ' il ne pooit en aucune maniere trouver merchi en lui , et il s ' esmervelloit mout durement ki chiex estoit u il trouvoit si grant pooir et si grant forche . Quant il s ' est une grant pieche reposés et il a bien s ' alainne reprise , il conmenche adont a parler et dist : « Sire cevaliers , nous nous sommes tant combatu ensamble que vous connissiés auques que je sai faire et a vos armes est bien aparant et a m ' espee autresi que je voi tainte et vermeille de vostre sanc . A moi d ' autre part apert bien , car je sui plaiés et navrés assés plus que je ne vaurroie . Que vous diroie je ? Je ai a cestui point si bien esprouvee vostre forche et vostre bonté conneüe que je di bien en moi meïsmes que vous estes sans doute li mieudres cevaliers et li plus fors que je onques trouvaise de chiaus a qui je me sui esprovés . Et pour ceste cose vauroie je mout volentiers , s ' il vous plaisoit , savoir ki vous estes , avant que nous plus feissom de ceste emprise . » Mesire Lanselos , quant il a grant pieche escouté le cevalier , il li respont en tel maniere : « Sire cevaliers , je ai bien entendu que vous avés dit . De ce que vous me faites entendant que a mes armes est aparant li vostres fais et a vostre espee autresi , ki est tainte et vermeille de mon sanc , je vous di bien que de ceste bonté ne vous merchi je pas mout durement . De ceste cose dites vous bien vostre honte et la moie . A vous en donnés los et a moi blasme . Et de ce que vous dites que je sui li mieudres cevaliers que vous onques veïssiés n ' ai je pas encore mise l ' esprueve avant , car encore n ' ai je pas granment moustré que je soie boins cevaliers . Certes , se je fuisse boins cevaliers , je vous eüsse piecha mené dusc ' a outranche . Et toutes voies , quex cevaliers que je soie , pour ce que vous volés savoir ki je sui , je le vous dirai . Et puis vous gardés bien de moi , car bien saciés certainnement que je vous menrai a outranche se je onques puis . Or saciés que je ai non Lanselos du Lac . Or poom hui mais reconmenchier nostre bataille , quant il vous plaira , car trop avom chi demouré . » Quant li cevaliers du pont entent que ce est Lanselos du Lac encontre qui il se combat , celui mer̈smes ki cevalier le fist , il n ' i fait nul autre delaiement , ains jete tout maintenant son escu a tere . Et la u il voit Lanselot , ki estoit tous en estant et atendoit que li cevaliers se venist combatre a lui , il se laisse , de si haut com il est , caoir a ses piés et dist : « Ha ! sire , pour Dieu , merchi ! Pardonnés moi ce que je me sui a vous combatus , car saciés tout certainnement que je ne vous connissoie mie ! Car , certes , se je vous conneüsse autretant con je vous connois orendroit , pour nule aventure du monde je ne me fuisse a vous combatus . Pour Dieu et pour vostre gentillece aiés merchi de moi , car je me met du tout en vostre merchi et en vostre manaie ! » Ouant Lancelos ot ceste nouvele , il s ' esmerveille mout durement qui li cevaliers puet estre ki si abandonneement se met du tout en sa merchi . Or Set il bien par ces paroles que li cevaliers l ' a reconneü . Or est mestiers l ' il le connoisse autresi , car il set bien certainnement que li cevaliers ne li fait pas cheste bonté pour ce k ' il l ' eüst encore mené dusc ' a outrance , ains le fait sans doute pour ce k ' il l ' a reconneü . Lors parole au cevalier et li dist : « Drechiés vous , sire cevaliers , car il n ' est pas couvenable cose ne avenant que vous ceste bonté me fachiés , car sans faille je ne vous ai pas mené dusc ' a outranche ne mener ne vous i porroie par aventure . Et tout autresi que je vous dis mon non a vostre requeste , tout autresi me dites le vostre , je vous em pri . — Sire , fait li cevaliers , puis que vous mon non volés savoir , je le vous dirai volentiers . Or sachiés que j ' ai a non Neroneus de l ' Ille . Il n ' a pas encore granment de tans que vous me fesistes cevalier nouvel . Et encore vous em puet il mout bien souvenir , car ce fu chelui jour meïsmes que vous vous combatesistes a Blyoblerys de Gaunes par mesconnissanche devant la fontainne au Lyon . Et vous vous combatesistes a lui pour la damoisele chenue , si que il vous voloit ochire pour le cevalier qu ' ele meïsmes avoit fait morir en traïson . Vous souvient il ore de cele journee que vous fustes tant courechiés quant vous reconneüstes que ch ' estoit Blyoblerys de Gaunes ? Et vous fustes tant dolans quant vous veistes k ' il estoit si durement navrés . Et cele matinee meïsmes m ' aviés vous fait cevalier nouvel et vous estiés partis du Castel Vermeil , u vous me fesistes chevalier pour l ' amour de la bele dame ki vous em proiia . — En non Dieu , fait Lanselos , de tout Ce me souvient il mout bien . Pour Dieu , estes vous ciex que je adonc fis cevalier et a qui je domnai les armes meïsmes que je portoie ? — Sire , oil sans faille . Ce sui je , fait il , voirement . — En non Dieu , fait Lanselos , de tout ce Sui je mout liés . Et plus m ' est bel que je ai esprouvee vostre bonté par moi meïsmes que par autre , car je connois orendroit mout mieus la valour de vous que je ne fesisse par oir dire . Et pour Diu , se je vous ai mesfait , pardonnés le moi , car bien sachiés que je nel fis pas a essient . — Ha ! sire , pour Dieu merchi , fait li cevaliers . Vous dites che que je devroie dire . Vous requerés pardon de ce que je vous ai mesfait ! La u je vous faisoie deshounour et vilonnie et je vous moustroie orgoel , et vous me fesistes hounour et me moustrastes humilité . Pour Dieu , pardonnés le moi ! » Et Lanselos li pardonne volentiers . Lors ostent lor hiaumes , sans autre delaiement faire , et se courent entracoler et conjoiir et se font joie merveilleuse . Quant li doi compaingnon qui illuec estoient et ki la bataille avoient regardee et avoient veü le grant ire et le grant courous ki entre les deus cevaliers avoit esté voient le concorde et la pais ki entr ' aus deus est orendroit venue , il descendent tot maintenant pour veoir que ce porra estre et pour savoir qui li doi cevalier sont . Quant il voient Lanselot a descouvert , il le reconnoissent tout maintenant , si li courent esranment les bras tendus , tout ensi armé com il estoient . Lors conmenche entr ' aus une joie et une feste si grans que ce est merveille a veoir . Quant li doi compaingnon orent lour hiaumes ostés pour conjoiir Lanselot , il li dient : « Ha ! sire , pour Dieu , pour coi vous aliés vous si durement celant envers nous ? » Et il respont : « Signeur , de ce ne vous devés vous pas trop courechier , car vous savés bien que , en tous les lieus u je vieng , me vois je celant tant com je puis . Mout i a ore cevaliers par le monde ki a moi se sont combatu souventes fois qui ne s ' i fuissent pas combatu , s ' il me conneüssent . Et pour ce me vois ie celant en tel maniere . Et vous meïsmes le savés certainnement . — Sire , voirs est , ce dient li doi compaingnon . » Grans est la joie et la feste que li un des cevaliers font as autres . Et li cevaliers du pont , quant il a une grant pieche conjoï Lanselot , il li dist : « Sire , je vous vauroie faire une proiiere , s ' il vous plaisoit , que vous porrés bien faire , et a l ' ounour de vous . — Dites dont , fait Lanselos , et je vous proumet loiaument que je le ferai , se je puis . — Sire , fait chil , et saciés que je ne vous voel faire nule autre proiiere fors tant que vous venés anuit mais herbergier en un mien rechet li est assés pres de chi . Et proiiés a ches deus chevaliers , qui compaingnon sont de la Table Reonde , de celui ostel meïsmes dont vous estes compains , k ' il viengnent avoec vous . Et sachiés , sire , tout certainnement , que de vostre venue et de la lour me tenrai je plus a riche et a boin eüré que du meilleur castel que li rois Artus ait en sa baillie . — Or sachiés vraiement , fait Lanselos , que j ' avoie mout grant volenté d ' aler aprés un chevalier que je vaurroie ja avoir ataint , et non mie pour ce que je li voelle faire mal , anchois li vaurroie faire compaingnie dusqu ' en Sorelois . Pour coi je di que je ne remanroie pas mout volentiers . Et nonpourquant , pour ce que je sai vraiement k ' il vous desplairoit trop se je ne faisoie vostre proiiere , le ferai je tout ensi con vous le me requerés , et si n ' en eüsse ore nul mestier , mais bien saciés tout certainnement que je n ' i remanrai que ceste nuit . » Et cil dist k ' il ne li requiert autre cose . Dont proiie tant Lanselos as deus compaingnons qu ' il li otroiient kil iront avoec lui . Et lors montent et s ' en vont tot ensamble k ' il n ' i font autre delaiement et se metent a la voie , si tournent adont hors du grant cemin . Dont n ' orent pas granment alé quant il voient en une grant plaingne un castel fort et bien seant , et estoit fais auques nouvelement . Li castiaus estoit trop bien seans de toutes coses conme petis castiaus . Quant il sont dusques la venu , li cevaliers du Dont dist a Lanselot : « Sire , or sachiés tout chertainnement que vous poés bien tenir cest castel pour vostre . Chis castiaus est miens . la Dieu merchi , et saciés que je le gaaingnai en une eure de jour et par une seule lance ! — En non Dieu , fait Lanselos , boine fu cele lanche ki tel castel vous donna ! » Atant s ' en entrent u castel , parlant toutes voies de gieu et d ' envoiseüre , com chil ki a autre cose n ' entendoient . Et bien sachiés k ' il furent a chelui point rechut laiens ausi joiousement com il fuissent en la maison le roi Artu proprement , car li cevaliers du pont , ki trop est durement liés et joians de la venue Lanselot , s ' entremet tant com il puet de lui servir et conmande a tous chiaus de laiens qu ' il s ' en entremetent et traveillent autretant com se ce estoit li cors le roi Artu meïsmement ki laiens fust descendus . Quant il se furent desarmé et il se furent assis en mi le palais sour l ' erbe fresce et nouvele , ki laiens estoit tout maintenant aportee , Kex d ' Estraus conmenche adont a dire a Brandelis : « En non Dieu , Brandelis , malement avom hui esté deceü ! — Conment ? sire , fait Brandelis . — Conment ? fait Kex . Dont ne vous souvient il des paroles que nous desimes hui de monsigneur Lanselot ? » Et il conmenche adont a rire mout fort et a batre ses paumes . « De coi alés vous si durement riant ? fait Lanselos . Se Diex vous doinst boine aventure , dites le moi ! — Sire , se Diex me doinst boine aventure , fait Kex d ' Estraus , je le vous dirai . Et saciés certainnement que ce est une des plus beles gaberies ki piecha nous avenist . » Lors li conmenche a conter mot a mot toutes les paroles k ' il avoient dites de lui dela le pont . Et quant il ot tout conté , Brandelis dist adont a Lanselot : « Sire , se Diex vous doint joie , dites nous pour coi vous refusiés le passage du pont . — Certes , fait il , je le vous dirai volentiers , puis que vous savoir le volés . Or sachiés que je le refusai pour une proiïere ki m ' avoit hui main esté faite . » Lors lour conmenche a conter conment li peres au cevalier du pont li avoit proiïé k ' il a son fil ne se presist . Et pour la proiiere du preudoume avoit il refusé le passage en tel maniere com il avoient veü k ' il le refusa . Quant il ot son conte finé , il lour dist : « Je vous ai dit ce que vous me proiiastes . Or vous pri je que vous me dites quele aventure vous mainne vers Soreloys . — Sire , dient il , a vous ne celerom nous pas nostre afaire . Or sachiés que nous alom cele part pour le roi Karados Briesbras , ki la est em prison , ce Savom nous certainnement . Et nous le deliverrom mout volentiers , se nous en aviom le pooir . » Lanselos se taist adont et ne lour veut mie dire l ' il i voist pour cele aventure meïsmes . Et sans faille bien i aloient il pour une meïsmes aventure , car li rois Karados sans doute ne peûst On delivrer en nule maniere du monde , se on n ' eüst avant menee a fin l ' aventure des trois passages . Quant il ont lour conseil finé , Lanselos dist à Neronneus : « Neronneus , fait il , je me recort orendroit d ' une parole que vous me desistes anuit au venir , car vous me desistes que vous aviés cestui castel gaaingnié par une seule lanche . — Sire , fait Neronneus , ce est voirs . Je le vous dis voirement et encore le vous di je bien . Et se vous volés savoir conment ce fu , je le vous conterai mout bien . — Oïl certes , fait Lanselos . Je le voel volentiers oir . — Sire , et je le vous conterai dont , fait Neronneus . Or sachiés k ' il n ' a mie encore granment de tans que uns cevaliers de cest païs fonda cest castel . Li cevaliers estoit mout preus et mout vaillans et mout poissans des armes et avoit une fille que on tient orendroit pour une des plus beles dames de cest païs . Quant li cevaliers ki cest castel avoit fondé , ensi con je vous cont , vint a la mort , cele fille , li tant estoit bele , remest sans mari ; et de ce estoit il trop durement courechiés ne il nel voloit donner a nul cevalier ki entour fust , u pour ce k ' il ne prisoit pas tant lour cevalerie u pour che par aventure K ' il n ' en i veoit nului ki par bonté de soi meïsmes deüst la damoisele avoir . Quant il vit apertement qu ' il estoit a la mort venus , il fist maintenant tous ses houmes venir devant lui et lour dist : « Signeur , pour ce que je n ' ai pas ma fille mariee a mon vivant , je voel que vous me jurés sour sains que vous le marierés , ensi com je vous dirai . » Et il li jurerent tout maintenant . Quant il li orent juré , il lour dist : « Signeur , vous savés bien tout certainnement que je ai par ma cevalerie conquestee toute la tere que je ai , car Vous savés bien que mes peres fu uns povres vavasserres , ki n ' ot mie granment en cest monde . Je voirement par la grasse de Dieu et par le pooir que Diex m ' en donna ai tant fait que cis castiaus est miens et troi autre , et les ai tous gaaingnié par mon escu . Ma fille , ensi con vous veés , remaint a marier : ce poise moi mout cierement . Grant piece a sans doute que je l ' eüsse bien mariee , se je veïsse u emploiier sa biauté . Mais Diex ne vaut que je le trouvaisse , et pour che remest . Ore donc pour ce que je vauroie volentiers qu ' ele fust mariee a hounour de cevalerie a aucun povre preudome du cors , Ki par sa proueche peüst maintenir autresi em pais com je l ' ai maintenue dusques chi , si que vous i peüssiés avoir boin signeur et redouté de ses voisins , je voel que des ore mais soient devant la porte de cest castel , ausi l ' iver conme l ' esté , dusques a VIII . Cevaliers armé de toutes armes . Cis castiaus est auques en lieu et en trespas de cevaliers errans . Tous les cevaliers errans que aventure aportera cest cemin vous asaurrés pour esprouver lour bonté et lour cevalerie et pour connoistre lour pooir . S ' il avient puis par aucune aventure que aucuns cevaliers vous puisse tous . VIII . abatre et tourner a desconfiture , celui retenés entre vous et le faites signeur de vous et li donnés ma fille a feme , pour tant k ' il le voelle avoir . Autrement ne voi ie mie conment vous puissiés avoir si boin signour com il vous seroit mestiers . Mais par ceste esprueve sans doute le porrés vous trouver et si ne remanra mie granment , ce me dist mes Cuers . » En teus paroles morut li preudom . Li cevalier a qui cis conmandemens avoit esté fais se mirent puis de tout lour pooir en travail et en cure de metre a fin ce kil lour avoit esté conmandé et maintenant conmencierent a garder le passage encontre les cevaliers errans . Un jour avint k ' il maintenoient encore mout bien cele coustume k ' il avoient emprise , si avint que aventure m ' aporta ceste part , armé de toutes armes ne n ' avoit en ma compaingnie que un esquier tant seulement . Quant je vi que li Cevalier estoient en tel maniere aresté en mi le cemin , je connui tout maintenant que je estoie venus au jouster et , pour moi tost delivrer de cest fait , je lour courui esranment sus , et m ' avint adont si bien que je les abati tous VIII . d ' un seul glaive et les mis dedens le castel par fine forche , desconfis et desbaretés . Ouant je me fui d ' aus delivrés en tel guise con je vous cont et je m ' en voloie partir , tout chil du castel vinrrent maintenant aprés moi et tant me proiierent belement de remanoir que je demourai avoec aus pour herbergier . Et quant je fui entr ' aus descendus , il me demanderent ki je estoie , et je lour dis . Adont firent il venir devant moi la damoisele et me demanderent se je le voloie a moullier a toute la tere qu ' ele avoit . Que vous diroie je ? Tant me dirent unes paroles et autres que je m ' acordai a aus . Si firent de moi lour signeur et me donnerent la damoisele a moullier a toute la tere qu ' ele tenoit . Sire , or vous ai devisé conment je conquis cest castel par un seul glaive et en une seule eure de jour . — Certes , fait Lanselos , de tout ce vous ai ge bien entendu , mais or me dites pour coi vous empresistes le pont a garder u je vous trouvai hui . — Certes , sire , ce dist Neronneus , tout ce vous conterai je bien puis que vous le volés savoir . Or sachiés que , au point que je encore faisoie les noches de ma feme et nous en meniom chaiens la joie et la feste , si avint un soir que nous estiom chaiens dusques a XII . cevalier , tout autresi jone baceler com je sui orendroit u plus , si conmenchasmes adont a parler de cevaleries et de faire hardemens et esfors . Li uns se conmencha plus a prisier que li autres et a dire foles vantanches et tant k ' il avint que uns jovenes cevaliers , ki de cest païs estoit , dist : « Signeur , il n ' i a ci nul de vous , s ' il voloit emprendre sour soi un hardement , que je n ' empresisse le mien . » Et cascuns dist k ' il emprendroit le sien endroit soi . Li cevaliers ki ches paroles avoit esmeües parla tout premierement et dist : « Je fais un veu devant vous tous que , tout maintenant que je me departirai de chi , je m ' en irai tout droit a la maison le roi Artu et m ' aresterai devant sa porte tous armés et a cheval , et tout le premier rois Artus tant seulement , je l ' asaurai , pour tant k ' il soit armés . Et s ' il n ' est armés , ie li ferai prendre ses armes et tant me combatrai a lui que le menrai dusc ' a outrance u il moi . De ce me vant je bien . » Li autres chevaliers dist aprés : « Tout maintenant que je me serai de chaiens partis , je me metrai au chemin et toute la premiere damoisele que je trouverai , en quelconques conduit que je le truise , neïs s ' ele estoit u conduit Lanselot du Lac , je le prendrai et l ' en amenrai puis chaiens , pour che qu ' ele soit tout son aage damoisele de la dame de chestui castel chi . » Li tiers cevaliers dist aprés : « Je me voel de chaiens partir orendroit et me metrai au cemin pour aler en la maison le roi Artu au plus droit que je porrai : si fais un veu que à tous les cevaliers errans ki aillent querant aventures que je enconterrai entre chi et la je me combaterai dusc ' a outranche , s ' il n ' est en tel maniere que li cevaliers voist refusant la bataille de moi . » Li quars cevaliers dist aprés : « Signeur cevalier , ensi est que cascuns vait parlant de ce li plus li touce au cuer . Il n ' a mie encore demi an acompli que mesire Gavains , li niés le roi Artu , ochist un mien frere carnel , boin cevalier preu et hardi . Et pour sa boine cevalerie estoit il renonmés u roiaume de Logres et en maintes autres contrees . Mesire Gavains l ' ocist en traïson . je le sai tout certainnement . Je fais un veu que jamais mon hauberc n ' osterai de mon dos devant ce que je aie de monsigneur Gavain fait , et sans traïson , autretant com il fist de mon frere . » Li quins dist un autre hardement , car il dist k ' il ne reposeroit jamais devant ce qu ' il aroit abatu de sele le roi Artu meïsmement , ne ja ne le trouveroit en si grant Compaingnie k ' il ne l ' alast ferir de la lanche sans fer , car ochire ne le voloit il mie . Mais il l ' abateroit sans doute , puis k ' il l ' avoit voué , conment k ' il l ' en deüst aprés avenir . Li sisimes dist aprés : « Signeur , deus beles dames sont en cest païs et ces deus passent de biauté toutes les dames ki orendroit soiient au monde . L ' une de ches deus dames si est la roine de Logres , et l ' autre la roine de Cornuaille . Je me vant de tant que g ' irai trusques en Cornuaille et baiserai la roïne Yseut , conment k ' il m ' en doie avenir . » Que vous diroie je , mesire Lanselot ? De tous ches cevaliers ki chaiens estoient adont n ' i ot nul ki son veu ne fesist . Et quant cascuns ot dite sa vanitanche , il me dirent : « Et vous , Neronneus , que ferés ? » Pour ce que cascuns avoit fait son veu , me couvint il faire le mien , si dis adont : « Signeur , or sachiés tout vraiement l ' il n ' i a nul de vous kil n ' ait mout grant cose emprise sour soi . Et pour l ' ahatine de vous emprendrai je ja par aventure greigneur cose sour moi que je faire ne devroie : cha devant a un pont que vous savés bien ki est apelés li Pons du Gaiant . A cest pont est tous li communs trespas de tous chiaus ki vont vers Soreloys et vers Norgales . Je preng orendroit sour moi a garder le pont encontre tous les cevaliers ki i venront en tel maniere que He me combatrai a cascun cevalier ki par force i vaurra passer . » Et dis que je maintenroie ceste coustume un an entier , se avant n ' i venoit si boins cevaliers k ' il passast le pont par force d ' armes et ki me menast dusc ' a outrance . Et de tous les cevaliers que je conqueroie par forche d ' armes , je feroie chaiens aporter les escus , ki seroient tesmoignant de mon fait voirement . S ' il avenoit que je abatesisse aucun chevalier ki abatre ne me peüst , a celui ne me combatroie je pas , ains s ' em porroit aler par tant trestous quitement . Sire , en tel maniere con je vous cont , empris je cest pont a garder , que je ai ja gardé III . mois entiers . Et m ' en estoit si bien avenu , la Dieu merchi , que encore n ' i estoit venus nus cevaliers que je n ' eüsse abatu u mené a Outranche par forche d ' armes . Des abatus , sire , vous di je bien K ' il en i ot assés et des outrés i ot il bien dusc ' a XVIII . , dont encore sont tout li escu chaiens . » Quant il orent de ceste cose tenu grant pieche parlement en tel maniere con je vous ai conté , il s ' asisent esranment au mengier , car bien en estoit tans et eure Venue . Cele nuit furent il servi et aaisié de tous les biens que Neronneus pot avoir adont , car bien sachiés que mout se pena de tout som pooir d ' ounerer Lanselot et ses compaingnons , com chil ki trop avoit grant joie de Sa venue . Au soir , quant il orent mengié , dist Neronneus a Lanselot : « Sire , vous vous departirés demain de chaiens et je sai bien que vous tournerés vers le grant cemin au plus tost que vous porrés . Et pour ce que je sai bien tout vraiement que vous ne savés que vous trouverés ça avant , vous en voel je acointier une partie . Sachiés que vous trouverés demain entour eure de prime , cha devant en une montaingne , un castel fort et rice de grant maniere . En celui castel a orendroit tout nouvelement mise avant une coustume assés anieuse et vilainne , dont maint anui venront encore et maint grant mal en seront fait , s ' ele est longement maintenue . Car bien sachiés que tout li cevalier errant ki de la maison le roi Artu sont et ki vienent cele part i sont aresté et retenu et mis em prison , ce m ' est avis ; et autresi retienent il les damoiseles conmunaument qu ' il truevent alant en conduit de cevalier , qui que il soit . Ceste coustume , ki tant est anieuse et mauvaise con je vous cont , ont orendroit tout nouvelement amené avant cil du castel . Pour coi je vous di que vous laissiés le chemin ki vait au chastel et tournés le grant cemin a destre . Et bien vous souviengne , quant vous venrés a une grant crois de piere ki est cha devant , que vous laissiés le cemin a ssenestre et tournés celui a destre , car cil a senestre vait tout droit au castel , et lors serés delivrés de cel felon trespas , — Or me dites , fait Lancelos ; et savés vous por coi ceste coustume fu mise avant si nouvelement ? — Sire , oil bien , fait Neronneus . Ele fu premierement acoustumee pour le fait d ' un cevalier que vous amés de tout vostre cuer , Ki fist un outrage au signeur du castel . Li sires du Castel , Ki bien veoit tout apertement k ' il ne s ' em pooit mie vengier a chelui ki ceste honte li avoit faite , mist maintenant ceste coustume avant , car ensi s ' en cuide vengier en aucune maniere . — Or me dites , fait Lanselos ; et li fu cil cevaliers pour qui ceste coustume fu mise avant ? — Sire , fait Neronneus , ce fu Blyoblerys de Gaunes , vostres cousins germains . — Et quel outrage fist il dont au signeur du castel ? — Sire , ce vous dirai je bien , fait Neronneus , puis que vous savoir le volés . » Lors li conmenche a conter conment il avoit au signeur du castel tolue s ' amie et a forche tout en tel maniere com nous vous avom devisé cha ariere . Et pour cel fourfait que Blyoblerys li fist vait il ensi arestant et tenant par la force de ses cevaliers tous les chevaliers de la maison le roi Artu que aventure mainne ceste part et toutes les damoiseles autresi que on trouve en conduit de chevalier errant . « En non Dieu , fait Lanselos , ceste coustume est auques vilainne ne ele ne deveroit mie mout longement durer . » Itant dist Lanselos de ceste cose , mais plus n ' em parla a cele fois . Cele nuit demanda il a Neronneus : « Neronneus , se Diex vous doinst boine aventure , que vaurrés vous faire des ore mais de la garde de vostre pont ? Le Vaurés vous garder encore ? — Sire , je non , fait Neronneus . Je le lais du tout a garder . Puis k ' il est ensi avenu que mieudres cevaliers de moi i est venus et k ' il le m ' a moustré apertement , je n ' en doi plus tenir la garde . Au chief de l ' an , quant li compaingnon revenront ki firent blasment ! Je le gardai et desfendi tant com je poi , mais je le lais orendroit atant . — Or me dites , fait Lanselos . Et oistes vous auques puis nouveles de nul de vos compaingnons k ' il menaissent a fin lour veus ? — Certes , sire , oil . Je ai oi nouveles de tous . Teus i ot ki en furent mort et li autre sont encore en vie . Je sai bien tout certainnement que chil ki ala en Cornuaille pour la roine Yseut baisier est mors , car li rois March le fist ocire à Tyntajol , ce me conta uns esquiers ki estoit frere carneus au cevalier . » Assés parlerent cele nuit par laiens de pluiseurs coses et d ' aventures et puis s ' alerent couchier et reposer dusc ' a le matinee . A l ' endemain , cant il aiourne , li chevalier ki mout estoient desirant de cevaucier se lievent et apareillent . Et quant il sont armé et monté , il se metent maintenant a la voie et mout conmandent a Dieu Neromneus et dient que , s ' il vienent en point k ' il li puisent faire bonté , bien li rendront le guerredon de la courtoisie qu ' il lour a faite a cestui point en son ostel . Quant il sont venu au grant cemin , et Neronneus les a convoiiés , il se depart d ' aus . Neronneus s ' en retourne a son castel . Et li troi compaingnon , quant il furent venu au grant cemin ferré , il cevauchent cele matinee , parlant toutes voies entr ' aus de Neronneus et dient l ' il est boins cevaliers et hardis . « Si m ' aït Diex , fait Lancelos , je ne peüsse mie croire legierement , devant ce que je l ' eüse esprouvé , k ' il fust de la bonté de cevalerie k ' il est , car encore n ' a pas granment de tans k ' il fu nouviaus cevaliers . » Dont n ' orent mie granment cevauchié cele matinee quant il virent devant aus la montaingne u li Castiaus Uter estoit , cil castiaus meïsmes u chil a la Cote Mautaillie estoit em prison , en tel maniere con je vous ai conté cha ariere . Quant il conmenchent a aprochier de la montaingne , il voient tout apertement les fortereces du castel et les tours . « Signeur chevalier , fait Lanselos , or poés veoir le castel u li cevalier de la maison le roi Artu sont aresté et les damoiseles trespassans . — Sire , vous dites voir , ce dient li compaingnon . » Tant ont chevauchié en tel maniere parlant toutes voies de celui du castel qu ' il sont venu dusc ' a la crois de piere que Neronneus lour avoit enseignie , u il devoient eskiver le cemin du castel . Quant il sont dusques la venu , li doi chevalier dient a Lanselot : « Sire , que vous plaist il que nous fachom ? Veés chi les deus cemins que Neronneus nous enseigna : li uns en vait au castel amont et li autres tourne d ' autre part . — Signeur , fait il , vous dites voir . Je endroit moi en voel faire volentiers ce que vous vaurrés . Et nonpourquant tant sai je bien des coustumes du roiaume de Logres que , puis que cevalier viennent a une voie ki se part en deus u en trois , il se doivent tout maintenant departir et tenir cascuns sa voie . Pour coi je di que nous sonmes , ce m ' est avis , venu au departir , se nous volom faire la coustume que cevalier errant doivent tenir . » Quant il entendent cheste parole , il connoissent tout maintenant que Lanselos ne veut pas lour compaingnie tenir a ceste fois et k ' il se voloit d ' aus departir . Et pour ce k ' il n ' alassent pas volentiers encontre sa volenté , respondent il : « Sire , vous dites courtoisie et ce que chevaliers errans doit dire . Nous sonmes sans doute venu au departir . Or prendés lequele voie que vous vaurrés et chis , quant vous m ' avés mis a cois des deus voies . Or sachiés que je preng la voie du castel . » Et il conmencent adont a sousrire et dient : « Ha ! sire , pour ce parlastes vous ore du departir que vous ne voliés pas que nous vous i fesisom compaingnie ! » Et il se taist adont , k ' il ne lour respont riens sour ceste parole . Quant il ont lour hiaumes ostés et il se sont entrebaisié et entreconmandé a Nostre Signeur , ensi com cevalier errant doivent faire et faisoient a celui tans acoustumeement , il relacent lour hiaumes et Lanselos se met adont sou droit en la voie ki aloit au castel . Et li autre tournent I ' autre voie , mais mout sont durement dolant et courechié de che que Lanselos les a fais en tel maniere de lui departir , car trop volentiers vauroient veïr en quele maniere il porra delivrer la coustume du castel . Quant Lanselos se fu partis de ses deus compaingnons , il cevaucha tout le cemin de la montaingne et tant fist k ' il vint pres du castel a deus archies . Et saciés que la desus en la montaingne avoit une plaingne trop bele , qui duroit bien de toutes pars deus lieues englesques , et estoit cele plaingne garnie merveilleusement de prés , de bois et de fontainnes , ki le castel faisoient rice et aaisié de toutes coses . Quant Lanselos fu devant le castel venus , il voit en un pré , la devant , auques pres de la porte , en une grant arbroie tendus dusc ' a . VI . paveillons biaus et riches . Delés cascun paveillon avoit un ceval tout enselé et tout apareillié pour monter et un escu tout nouvel . Et sachiés que li escu estoient tout d ' une samblanche et noir conme meure . Quant Lanselos voit les cevaus tous apareilliés et les escus devant les paveillons et si pres de la porte du castel , il dist bien a soi meïsmes que chi li couvient faire proueche : de chi ne se puet il departir sans jouste u sans bataille faire . Lors s ' areste tout maintenant et fait regarder a son ceval k ' il n ' i faille riens que si esquier puissent amender . Et la u il s ' estoit illuec arrestés en tel maniere , atant es vous vers lui venir un esquier , ki venoit droit des paveillons et li dist sans lui saluer : « Sire cevaliers , ki estes vous ? Estes vous de la maison le roi Artu ? — Vallet , fait Lanselos , oï , sans doute . De la maison le roi Artu sui je et compains de la Table Reonde . Beneois soit Nostres Sires , Ki l ' ounour m ' en vaut otroïer ! — En non Dieu , ce dist li vallés , ce puet vous peser mout chierement . Miex vous venist a cestui point que vous n ' eüssiés onques veüe la maison le roi Artu ne la Table Reonde . Et sachiés que je vous deffi de par les cevaliers de cest castel . Pour autre cose ne fui je a vous envoiiés fors pour dire que vous vous gardesissiés d ' aus , car bien sachiés que vous estes venus a la bataille ! » Quant il a dite ceste parole , il n ' i fait autre delaiement , ains hurte ceval des esperons et s ' en vient droit as paveillons et crie tant com il puet crier : « Or tost as armes , signeur cevalier , signeur cevalier ! Chis cevaliers aventurous ki cha est venus est des compaingnons de la Table Reonde ! » Lors prent un cor ki estoit en l ' un des paveillons et le conmence mout hautement a sonner , si k ' il fu tout clerement oïs par tout le castel . Et ne demoura mie granment aprés quant li crenel des murs des fortereches et des tours conmenchierent tout a emplir de dames et de damoiseles et d ' unes gens et d ' autres , car tout maintenant k ' il oirent la vois du cor , il sorent tout vraiement k ' il i devoit avoir joustes u bataille et que cevaliers de la maison le roi Artu i estoit venus . Et pour ce estoient il venu as murs du castel . Quant Lanselos vit que li crenel se conmenchoient a emplir de chiaus de laiens , il dist a ses esquiers : « Or poés veoir , signeur vallet , que nos joustes seront bien regardees ! » Aprés ce ne demoura mie granment quant il vit des paveillons issir un cevalier armé de toutes armes , ki montés estoit sour un des cevaus , et prent un escu et un glaive . Quant il est tous apareilliés de jouster , il dist a Lanselot : « Sire cevaliers , gardés vous de moi , car je vous abatrai , se je puis ! » Quant Lanselos voit que a jouster le couvient , il n ' i fait autre delaiement , ains laisse courre au cevalier au ferir des esperons et li donne un si grant cop en mi le pis tout a descouvert que pour le hauberc ne remaint k ' il ne li fache le glaive boire u pis et li met auques em parfont la dedens le fer trenchant . Li cevaliers ne puet le caup soustenir , com chil ki se sent durement feru . Et pour ce vole il du ceval a tere mout felenessement et gist illuec autresi conme mors et maintenant est environ lui la tere tainte de son sanc et vermeille . Quant chil ki desus les murs estoient voient lour cevalier gesir par tere , ki ne faisoit nul samblant de soi remuer , il quident tout vraiement k ' il soit mors et pour ce s ' escrient il tout conmunaument a une vois : « Mors est nostres cevaliers ! Mal s ' est prouvés de ceste jouste ! » Et quant Lanselos l ' a abatu , il nel regarde plus , non plus que s ' il ne l ' eüst onques veû , mais la u il voit les autres cevaliers , ki ja estoient monté et estoient issu des paveillons tout apareillié de ferir et de grever Lanselot se il peüssent . Lanselos , ki de nule riens ne les doute , ains les bee tous a metre a desconfiture , s ' il onques puet , lors laisse courre tout maintenant . Et de tant li fu il bien avenu k ' il n ' avoit encore mie son glaive brisié , ains en fiert le premier k ' il encontre si durement l ' il li fait vuidier les arçons . Et s ' il avoit fait mal a l ' autre cevalier , encore fist il pis a cestui de cest caup . Et li autre cevalier fierent sour lui tout a un caup et brisent lour glaives tout III . , mais autre mal il ne li font ne de la sele il nel remuent ; et de tant li avint il bien k ' il ne li ochisent mie Quant il voient k ' il lour est en tel maniere escapés de ces joustes , il metent esranment les mains as espees pour lui courre sus et damagier , s ' il en ont le pooir . Et il refait tout autretel , car bien voit tout apertement que a faire li Couvient . Ensi conmence la mellee grans et merveilleuse des IIII . chevaliers du castel encontre Lanselot . Il l ' asaillent mout aigrement de toutes pars , et par ce le quidoient il mener a desconfiture avant que chis gieus departesist , mais il connoissent bien tout certainnement as caus k ' il vont recevant de lui lk ' il est preudom , boins chevaliers de grant forche et de grant pooir , li plus vistes et li plus hardis k ' il onques mais veissent venir entr ' aus , ce dient il bien tout vraiement . Mais pour ce l ' il est tous seus et il sont IIII . , le quident il bien metre a mort u a outranche , si s ' en traveillent mout durement , mais lour travaus ne lour i vaut . Decheû sont et engingnié trop malement . Mauvaisement connoissent celui encontre qui il se combatent . Grant pieche dure la bataille en tel maniere que mus ne les veïst adont ki peüst mie legierement connoistre qui en avoit le meillour , u Lanselos u li . IIII . cevalier . Chil des cretiaus , li la bataille regardoient , quant il l ' ont une grant piece regardee et il voient le contenement Lanselot , l ' aspreche qui en lui estoit et la vistece et il voient d ' autre part le contenement des . IIII . cevaliers , il dient tout apertement k ' il ne virent onques mais a mul jour un si preudome n ' ausi boin cevalier com chis est . Il lour est bien avis sans doute que au daerrain ne porront encontre lui durer li . VII . chevalier du castel , ains les metra tous a mort et a desconfiture . « Par Sainte Crois » , fait uns viex cevaliers , ki desus les cretiaus estoit et qui avoit des le conmencement mout ententivement regardee la bataille . Il dist a chiaus ki entour lui estoient : « Par Sainte Crois , il les metra tous quatre a desconfiture u a mort , et ançois que la nuis venist en ociroit il teus X . com cist cevalier sont . Et saciés tout certainnement k ' il est bien mestiers que li chevaliers du castel viengne tost , car cist quatre Sont mort et honni s ' il ne s ' enfuient . » Chele coustume sans faille avoit esté en tel maniere establie que se aucuns cevaliers i venoit par aventure ki par son cors seul peüst mener les . VI . cevaliers a outrance , il couvenoit que li sires du castel se venist a luil Combatre . Se cil pooit puis par sa forche metre le signeur au desous et tourner a desconfiture , tout maintenant seroient delivré tout li prison de laiens et chele coustume ki nouvelement estoit establie encontre la maison le roi Artu fauroit d ' ore en avant . Grant pieche dure la bataille des IIII . cevaliers encontre Lanselot . Mais au daerrain le couvient il finer a la honte et la deshounour des IIII . cevaliers , car Lanselos les tourne par force a desconfiture . Sans faille il se desfendirent tant com il porent , mais en la fin ne lour Valut riens lour desfense . Li doi des IIII . cevaliers remesent u camp , si navré et si malmené durement k ' il ne quident jamais veoir nul autre jour que cestui . Li autre doi fuient du camp pour garandir lour vies , car bien voient apertement que , s ' il plus demouroient u camp , k ' il seroient mort et honni . Li cris est grans de toutes pars et la huee merveilleuse , car cil ki sour les cretiaus estoient , quant il voient lour chevaliers ki ensi sont desconfit et par le cors d ' un seul chevalier , il crient tout aprés conmunaument : « Veés les honnis ! Veés les honnis ! » La criee est si merveilleuse que li sires du castel , ki estoit en la maistre tour et se gisoit en son lit tous vestus ne de celui fait ne savoit encore riens , entent la noise . Dont demande a ciaus ki devant lui estoient : « Quele noise est ce que je oi ? Pour coi crie si fort chis pules ? » Et la u il disoit ceste parole , atant es vous devant lui venir un viel chevalier , li ses parens carneus estoit . Lors que li sires du castel voit le cevalier venir devant lui , il li demande : « Queus nouveles ? — Sire , fait il , armés vous tout esranment , car a combatre vous couvient . Car de vos . VI . cevaliers ki le passage gardoient pour la coustume maintenir que vous aviés mise avant sont mort li . III . et li autre doi sont tel atorné k ' il n ' avront jamais pooir de porter armes . — Et conment est ce avenu ? fait li sires . — Sire , fait li cevaliers , la dehors est orendroit venus uns cevaliers errans kEi par son cors tant seulement a ceste desconfiture fait . Mais il est sans faille tant durement navrés et si traveilliés k ' il n ' ara ja duree encontre vous , » Quant li sires entent ceste nouvele , il devient un poi esbahis et est auques espoentés , car il quide vraiement tout maintenant que ce soit Blyoblerys de Gaunes ki ceste part soit retornés pour lui metre a mort . Et saciés que Blyoblerys estoit li chevaliers du monde que il plus redotoit . Mais toutes voies ce l ' aseüre durement k ' il set pour voir kil s ' est combatus encontre VI . cevaliers , si ne puet estre en nule maniere du monde k ' il ne li aient tant donné a faire k ' il est tant durement lassés et traveilliés k ' il ne quide mie k ' il puisse ja durer a lui , a ce k ' il venra ja sor lui tous frés et reposés et cil est lassés et traveilliés outre mesure et navrés et a perdu du sanc grant partie . Autrement ne puet estre . Toutes ces coses li donnent grant hardement en ceste aventure . « Or tost ! fait il . Aportés moi mes armes , puis que li cevalier de chaiens sont si honi et Si maumis k ' il sont tout mené a recreandise par un seul chevalier estrange ! Certes jamais a nul jour de ma vie en aus n ' avrai fianche ! Or porrés ja veoir tout apertement se je tous seus n ' ai plus de pooir que il n ' ont tout . VI . w Si tost com il a conmandé que ses armes li soient aportees , et on li aporte tout maintenant , si l ' arment esranment bien et bel a tout le mieus l ' il onques pueent . Et quant il est armés , il s ' en ist hors de la cambre et vient en mi la court et monte sour un ceval fort et isnel , de grant bonté . Quant il est tous apareilliés k ' il n ' i faut fors du ferir , il demande a ciaus ki entour lui estoient : « U est li cevaliers ki ceste honte nous a faite ? — Sire , font il , il est la hors devant la porte , encore n ' est il chaiens entrés . » Li cevaliers s ' en vait atant dusc ' a la porte du castel et s ' en ist hors tous maintenant . Tout maintenant que cil ki sour les murs estoient et regardoient Lanselot a merveilles et disoient tout plainnement que onques mais nus cevaliers ne l ' avoit si bien fait , quant il voient lour signeur venir tout apareillié et volenteïs de la bataille , pour ce que mout avoient grant esperanche de sa cevalerie , car en mainte forte espreuve l ' avoient il ja veû dont il s ' estoit bien delivrés et a l ' ounour de lui , quant il le voient venir , il s ' escrient tout conmunaument a une vois : « Veés chi le boin chevalier ! Veés ci le boin cevalier ! » Quant Lanselos entent ceste nouvele , il s ' esmerveille mout durement que ce puet estre et pour coi il dient « Veés chi le boin cevalier » . Se il fust orendroit u roiaume de Cornuaille , il ne s ' esmerveillast mie de ces paroles , car il quidast tout maintenant que ce fust mesire Tristrans de qui il desissent . Mais u roiaume de Logres , ce li est avis , n ' en set il nul que on doive apeler le boin cevalier se ce n ' est Palamidés tant seulement . Et tout maintenant que Palamidés li vient u cuer , il dist a soi meïsmes que ce est Palamidés sans doute a qui il le couvient combatre , Mais mout s ' esmervelle durement conment il estoit ja si tost venus ceste part , car avant ier n ' avoit encore mie granment qu ' il l ' avoit delivré de la prison de Breüs sans Pitié . La u chil du castel crioient en tel maniere a lour signeur « Veés le boin cevalier ! » , une damoisele ki aprés Lanselot estoit venue mout priveement , et l ' avoit cele part envoiie Neronneus pour savoir que Lanselos feroit laiens , car il savoit bien tout certainnement que , puis que Lanselos saroit nouveles de ceste aventure , il ne lairoit en nule maniere du monde k ' il n ' i alast . Pour ce que Neronneus voloit savoir conment Lanselos fineroit de ceste aventure , avoit il envoiie aprés lui une damoisele de son celui fait . La damoisele estoit montee sour les murs du castel avoec les autres de laiens . Ouant ele entent que cil du castel aloient en tel maniere criant pour lour signeur « Veés chi le boin cevalier ! » , ele conmence encontre a crier , tant com ele puet : « Taisiés vous , gent maleüreuse ! Vous ne savés que vous alés disant ! Vous avés iex et si n ' en veés goute ! Ce n ' est pas li boins chevaliers que vous alés moustrant . Mais veés le la celui ki a faite maintenant voirement que ce est li boins cevaliers ! » La u ele disoit ceste parole , une vielle dame ki delés li estoit et ki estoit sereur germainne au cevalier du castel , quant ele entent les paroles que la damoisele disoit et ele oi qu ' ele si hardiement aloit contredisant ce que cil de laiens disoient , ele s ' acoste tout maintenant de li et li dist mout deboinairement : « Damoisele , se Diex vous doinst boine aventure , dites moi , s ' il vous plaist , qui chil cevaliers est que vous alés si durement loant . — Dame , ce dist la damoisele , se Diex m ' aït , ce est li mieudres cevaliers du monde , selonc ce que je oï dire , n ' a mie encore trois jours , de preudoume et de boin cevalier . Et se vous estiés orendroit en la maison le roi Artu , je ne croi que vous i trouvissiés nul cevalier li encontre ceste parole alast , s ' il ne dame , puis qu ' il est si boins cevaliers , je vous pri que vous me dites conment il est apelés . — Dame , ce dist la damoisele , son non ne vous dirai je mie a ceste fois , car par aventure il ne li plaist mie . Mais tant vous di je bien tout seulement que c ' est li mieudres cevaliers du monde . — En non Dieu , fait la dame , puis que ce est li mieudres cevaliers du monde , u ce est sans faille Lanselos du Lac u mesire Tristrans , li niés le roi March de Cornuaille , Il ne puet estre que che ne soit li uns de ces deus . — En non Dieu , dame , fait la damoisele , vous dites verité . Voirement est che sans doute li uns de ces deus boins cevaliers que vous avés orendroit nommés . » Ensi parloit la damoisele que Neronneus avoit envoiie au Castel Uter et saciés que ceste parole qu ' ele dist en tel maniere fu tout maintenant si poploiie et retraite decha et dela que tout cil conmunaument ki as cretiaus estoient disoient tot maintenant que chil ki ceste desconfiture avoit faite de lour cevaliers est sans doute mesire Tristrans , li niés le roi March de Cornuaille , u Lanselos du Lac . Lour sires est mors , mors est voirement sans doute , s ' il ne fait pais , car encontre cestui ne porroit il mie durer . Et li doi cevalier , ki ceste cose entendent petit , tout maintenant k ' il s ' entrevoient , pour che k ' il sevent certainnement k ' il sont ensamble asamblé pour l ' esprueve d ' une bataille , il n ' i font autre delaiement , ains hurtent cevaus des esperons et laissent courre li uns vers l ' autre les glaives baissiés , car Lanselos avoit glaive boin et fort que uns de ses esquiers li avoit aporté et prousenté des lors k ' il vit que a jouster li couvenoit . Li cevaliers brise son glaive et le fait voler en asteles et Lanselos , ki encore se sentoit asés petit de tout ce qu ' il avoit fait , le fiert si durement que chil n ' a tant de pooir k ' il en sele se tiengne , ains vuide les arcons ambesdeus et ciet a tere mout felenessement . Atant conmence la mellee de Lanselot et du cevalier , si fors et si fiere que chil du castel ki le regardent dient bien tout conmunaument k ' il ne virent onques mais bataille si cruel ne si felenesse com est ceste , car trop sont ambedoi de grant pooir et de grant forche li cevalier . Ensi se maintient la mellee une grant piece , mais non mie trop inganment , car ele n ' a pas granment duré quant Lanselos conmence a prendre tere sour le cevalier et a donner lui uns caus si grans et si pesans que cil n ' a pooir ne force k ' il puisse soustenir son escu se a mout grant painne non . Que vous diroie je ? Tant endure li cevaliers k ' il ne puet mais en avant . Il est navrés de toutes pars et tant a ja du sanc perdu k ' il est si vains et si lassés et tant traveilliés Quant Lanselos voit le cevalier a tere , il n ' i fait autre delaiement , ains descent tout maintenant et baille son ceval a garder a un de ses esquiers . Et li vallés li dist , la u il prendoit le ceval : « Sire , savés vous qui chis cevaliers est a qui vous vous devés combatre ? — Je nel sai mie tres bien , fait Lanselos . Et nonpourquant je croi que ce soit li sires du castel . — Vous dites verité , fait li vallés . Pour Dieu , gardés k ' il ne vous escape , car par cestui porrés vous faire remanoir le male coustume k ' il avoit fait est noiens , car tout sera a recommenchier . — De ce , fait Lanselos , n ' aiiés onques nule doutanche , car je en cuit mout bien penser . » Lors s ' en vient vers le cevalier et li laisse courre , l ' espee traite , sans faire autre delaiement . Et chil , ki autresi s ' estoit apareilliés de la bataille , car bien veoit apertement que a faire li couvenoit et bien connissoit ja par le caup k ' il avoit receü de la lance que de grant forche et de grant pooir estoit li chevaliers ki tel caup li avoit donné , li revient d ' autre part , l ' espee nue et toute droite encontremont . durement et si a l ' alainne perdue que a painnes puet il soustenir son escu . Or est il trop durement desconfortés , car il ne voit en nule maniere du monde conment il se puisse garandir de mort encontre cest cevalier s ' il ne li crie merci . Et Lanselos , ki esbahi le voit et ki bien connoist apertement kil n ' a mais en lui point de deffense , se met adont avant et se conmence plus a abandonner et li conmenche a donner par mi le hiaume si grans caus k ' il le fait a tere flatir d ' ambesdeus les jenous . Et il se lance adont a lui et l ' aert par mi le hiaume et le sace tant felenessement a soi k ' il li esrace hors de la teste et le jete en voies , si que cil remaint la teste desarmee fors que de la coife de fer . Et Lanselos li saut maintenant sour le cors et li conmenche a donner grans caus par mi le vis du poing de l ' espee si que li vis li sane de toutes pars Quant li cevaliers se sent si maumener , pour ce k ' il cuide vraiement que Lanselos le voelle ocire , il li dist : « Ha ! sire cevaliers , merci ! Ne m ' ociés pas , car je me met du tout en vostre manaie et me tieng pour outré ! — Or fianche dont , fait Lanselos , que tu feras ma volenté et mon conmandement ! » Et chil li fianche volentiers , ki se tient a boin eûré s ' il puet de cest point escaper sauve sa vie . Et Lanselos le laisse maintenant et puis li dist : « Fai chi venir tes homes , si orront le conmandement que je voel faire . » Et chil les fait venir avant tout maintenant . Quant il sont illuec assamblé tout conmunaument , grant et petit , Lanselos parole si haut que tout le pueent bien entendre et dist : « Signeur , fait il , je voel savoir par vous meïsmes se je ai encore fait d ' endroit ceste aventure tout ce que on en doit faire . Car , se je n ' avoie fait tout ce k ' il couvient a l ' aventure parfurnir , je sui pres que je plus en face , car je n ' ai encore ci faite cose dont je me sente mie mout traveilliés , » Et il respondent tout : « Sire , assés en avés fait . Il ne couvient que vous plus en fachiés , » Adont se tourne Lanselos vers le signeur du castel et li dist : « Je te conmant sour la foi que tu m ' a donnee que , se tu as prisons en ton castel , que tu tot maintenant les faces delivrer . » Et li sires conmande k ' il soiient esraument delivré . « Encore te fais je , fait Lanselos , un autre conmandement . Je voel que cheste coustume que tu nouvelement avoies acoustumee que tu ne le maintiengnes plus . Ne pour cose nule que Blyoblerys te mesfesist onques tu ne feras des ore mais a cevalier errant vilonnie ne a dame ne a damoisele trespassant . » Et chil li creante loiaument k ' il le fera tout ensi com il li conmande ne ja de cest conmandement n ' istra . « Or voel je encore , fait Lanselos , que tu , avant que tu de moi te departes , faces venir avant tous les prisons que tu tiens pour quel onques ocoison k ' il i soient . — Sire , fait il , volentiers . » Lors conmande a sa maisnie que on les amaint , et chil font son conmandement . Et saciés k ' il estoient bien par conte dusc ' a XXXVIII . cevaliers , ki tout repairoient en la maison le roi Artu , et des compaingnons de la Table Reonde sans faille n ' i avoit il mie granment , mais de dames et de damoiseles i avoit il bien dusc ' a . XL . , ki toutes furent delivres par monsigneur Lancelot en tel maniere com li contes vous a devisé . Quant Lanselos vit k ' il les avoit ensi tous mis a delivrance , pour ce k ' il ne vausist pas volentiers k ' il seüssent par qui il estoient delivré , il n ' i fait onques autre cose , ains s ' en vient tout maintenant a son cheval et monte et se part atant d ' entr ' aus . Quant cil de laiens voient que Lanselos s ' en veut aler en tel maniere , il li Viennent esranment au devant , criant tant com il pueent : « Ha ! sire , pour Dieu et pour franchise . ne vous en alés pas en tel maniere , mais demourés avoec nous , ki sonmes tout apareillié de vous servir en toutes les manieres que vous nous sarés conmander . — Signeur , fait il , mout grans merchis de ce que vous m ' offrés vostre serviche si durement que je n ' ai encore mie deservi , mais saciés que je ne demouerrai pas , car trop ai aillours a faire . Je m ' en vois : a Dieu vous conmant ! Et saciés que , se je deüsse demourer a cestui point en nul lieu de cest païs , je demouraisse avoec vous . — Ha ! sire , font il , pour Dieu , quant vous avés tel volenté que vous avoec nous ne volés demourer a ceste fois , nous vous priom pour Dieu trop durement , tant com nous porriom proiier a tel cevalier con vous estes , que vous nous dites vostre non , si que nous sachom a dire a chiaus ki ceste part venront ki fu chil ki le male coustume de cest castel fist remanoir . » Et il respont : « Signeur , mon non ne poés vous ore a ceste fois savoir ne autre de mon estre fors tant voirement que je sui uns cevaliers errans de la maison le roi Artu . » Quant il a dite ceste parole , il ne tient nul autre parlement à aus , ains s ' en vait outre entre lui et ses esquiers et mout se haste adont de cevauchier , car il ne vaurroit mie que chil de laiens venissent aprés lui pour lui metre plus en autres paroles . En tel guise que je vous cont se depart Lanselos du Castel Uter k ' il ne lour dist son non pour nule proiïere k ' il li fesissent ; ne il ne l ' eüssent ja seü a chelui point , se ne fust la dame ki a la damoisele , mesagiere de Neronneus , avoit parlé , ensi con je vous ai dit . Quant la damoisele vit que Lanselos en estoit ensi partis , et tout chil du castel estoient ausi com tout esragié de courous pour ce k ' il ne savoient le non de celui ki si grant merveille avoit faite d ' armes devant aus , ains demandoit li uns a l ' autre « Savés vous ki est li boins cevaliers ki de chi s ' en vait ? » et cascuns dist « Par foi je ne sai ki il est » , la dame , ki bien reconnoist as paroles que la damoisele li avoit dites qu ' ele connoist sans faille ki li cevaliers est , se met avant et dist oiant tous : « Signeur , puis que vous ne savés qui li cevaliers est , je vous enseignerai bien conment vous le porrés connoistre orendroit . Veés chi une damoisele ki bien le connoist sans faille : ceste vous savra bien enseignier qui il est . » Dont lour moustre la damoisele . Lors s ' asamble tous li pules entour li et li conmenchent a dire tout a une vois : « Ha ! damoisele , dites nous ki li cevaliers est ki de chi s ' en vait . » Et ele se conmenche mout fort a escondire et dist qu ' ele ne set son non . Nonpourquant au daerrain , pour ce qu ' ele aperchoit bien que li pules se voloit courecier a li , ele lour dist : « Signeur , ce n ' est pas courtoisie pour moi que je vous die le non de cest cevalier , puis l ' il ne s ' en veut descouvrir a vous . Et nonpourquant , puis que je voi apertement que je ne me porroie delivrer de vous se je ne vous disoie son non . je le vous dirai encontre ma volenté . Or saciés tout certainnement que ce est mesire Lanselos du Lac , li cevaliers plus renonmés de cevalerie ki soit orendroit en toute la maison le roi Artu . » Quant il entendent que ce est Lanselos du Lac , adont sont il plus courechié k ' il n ' estoient devant , car trop lour poise durement de ce k ' il s ' est d ' aus departis si tost : trop le vausissent volentiers avoir veü par loisir et fait lui grant feste et grant hounour . Quant li prison que cil du castel avoient furent amené avant , li sires lour dist : « Signeur cevalier et vous , dames et damoiseles , ki chaiens avés esté em prison , ensi com vous savés , vous estes delivré . Aler vous em poés toutes les eures que vous vaurrés , car nous ne vous retenrom plus . Vos armes et vos cevauceüres , tout ensi com eles estoient quant vous fustes pris , vous les ravrés . Eles n ' empirierent onques a mon essient ! » Quant il entendent ceste nouvele , s ' il sont lié et joiant durement , ce ne fait pas a demander , car bien sachiés vraiement lk ' il ne quidoient jamais estre delivré . Chil a la Cote Maltaillie , ki trop est durement liés de ceste nouvele , demande a un cevalier ki devant lui estoit : « Sire cevaliers , se Diex vous doinst boine aventure , dites moi Ki fu chil ki nous delivra et qui a ceste male coustume delivree . » Et chil respont : Sire , or saciés vraiement que ce fu Lanselos du Lac . Par lui estes vous delivré et il tous seus a maintenant tant fait d ' armes par devant nous k ' il a menés par force d ' armes . VI . cevaliers dusc ' a outranche ; et aprés tout ce eüst il mort le signeur du castel a qui il se combati puis , se ne fust ce k ' il cria merchi et k ' il proumist k ' il vous deliverroit et que il ceste male coustume k ' il avoit mise avant ne maintenroit plus . Orendroit s ' em parti de ci . — Et conment fu ce , fait cil a la Cote Mautaillie , k ' il s ' en ala si tost ? Mout fustes ore certes gent esbahie , ki avoec vous nel retenistes pour lui faire feste et hounour . — Or saciés tout certainnement , fait li cevaliers , que se li rois Artus i fust proprement , ki est orendroit li plus grans sires du monde et li plus poissans , ne l ' em peüssom nous mie plus doucement proiier ne plus bel que nous l ' em proiïames . Mais onques ne vaut remanoir por nule proiiere que nous li feïssom : ce poise a nous tous mout durement . — Or me dites , sire cevaliers , fait chil a la Cote Mautaillie ; mesire Lanselos puet il estre mout eslongiés , puis K ' il se departi de chi ? — Certes , nenil , ce dist li cevaliers . Je ne croi mie k ' il ait encore alee demie lieue englesque . — Et quel part s ' en ala il ? — Certes , fait li cevaliers , il s ' en ala tout cest cemin , ausi com s ' il vausist aler vers Soreloys . — En non Dieu , fait cil a la Cote Mautaillie , de ceste aventure sui je mout liés et mout joians , car ausi voloie je cele part aler . Mais , pour Dieu , itant me dites : quel escu porte mesire Lanselos , si que je le puisse connoistre se aventure m ' amainne avoec lui ? » Et il li devise . Quant chil a la Cote Mautaillie entent ceste nouvele , il tressaut tous de joie , car il reconnoist tout aintenant que ce est li cevaliers sans doute ki avoec aus avoit cevauchié et a qui la Damoisele Mesdisans avoit dites tantes vilainnes paroles . Li cevalier desprisonné n ' i font nul autre delaiement , ains prendent lour armes et lour harnois que on lour aporte tout maintenant , tout ensi enterinement com il l ' avoient laiens aporté quant il furent pris : et toutes lour cevauceüres ausi lour furent amenees et rendues . La Damoisele Mesdisans , ki mout prisoit orendroit la cevalerie de celui a la Cote Mautaillie , car trop vighereusement et trop bien l ' avoit veü desfendre encontre les . VI . cevaliers et tant i avoit fait qu ' ele le prisoit orendroit assés plus qu ' ele ne soloit , quant ele est apareillie et montee et si esquier sont monté , ele vient tot esranment a celui a la Cote Mautaillie , ki ja estoit armés et montés et avoit dit a soi meïsmes que a cestui point n ' atendroit il point la Damoisele Mesdisant , car , puis k ' il savoit certainnement quel part il devoit aler , il n ' avoit cure de dame ne de damoisele amener en sa compaingnie a ceste fois . Oue vous diroie je ? La damoisele s ' en vient droit a lui et li dist : « Sire , vous plaist il que nous chevauçom ? — Damoisele , fait il , il me plaist bien quant il vous plaist . Et quant vous me daingniés apeler pour vous tenir compaingnie , saciés bien que je m ' en tieng a mout plus vaillant . » Atant se metent a la voie , qu ' il n ' i font nul autre delaiement . Et quant il sont au plain venu , cil a la Cote Mautaillie , ki savoit tout certainnement que ce avoit esté Lanselos ki avoec aus avoit cevaucié et ki si durement s ' aloit envers aus celant , parole et dist a la damoisele : « Damoisele , fait il , grant merveille est conment langhe de damoisele emprent sour soi si fol hardement qu ' ele dist onques vilonie a cevalier qu ' ele ne connoisse ! — Por coi , fait ele , le dites vous ? L ' avés vous dit pour vous ? — En non Dieu , damoisele , fait il , pour moi nel di je mie , anchois le di pour le meillour cevalier du monde , a qui vous desistes , n ' a mie encore granment de tans , honte et vilonnie , plus que on ne deüst dire a un garchon . Et certes , se de vos vilainnes paroles vous mescaoit encore durement , nus ne vous en deveroit plaindre . — Quant fu ce , fait ele , que je ting parlement au meillor cevalier du monde ? — Dont ne vous souvient il , fait cil a la Cote Maltaillie , du cevalier ki avant ier cevaucha avoec nous , celui meïsmes ki faisoit son escu porter couvert d ' une houce vermeille ? — De celui , fait ele , me souvient il bien . Onques en toute ma vie ne vi un si vilain cevalier com il est ne si mesdisant . De la soie compaingnie me gart Diex , car je ne fui onques sans courous tant con je fui avoec lui ! Mais pour coi le m ' avés vous mis ore avant ? — Por ce , fait cil a la Cote Mautaillie , que je voel bien que vous sachiés que cil meïsmes de qui vous alés orendroit si durement mesdisant est li mieudres cevaliers du monde . — En non Dieu , sire cevaliers , ce dist la damoisele , onques en toute vostre vie ne desistes parole u il n ' eüst plus de verité que en ceste ! Or saciés tout certainnement que cil ne porroit estre ne pour Dieu ne pour houme si boins cevaliers con vous dites ! — Si m ' ait Diex , fait cil a la Cote Mautaillie , si est . Ce est voirement li mieudres cevaliers du monde . — En non Dieu , fait la damoisele , male aventure ait dont Lanselos du Lac , s ' il n ' est mieudres cevaliers de cestui et plus courtois ! — Damoisele , fait cil a la Cote Mautaillie , ce ne porroit estre que on fust tres bien courtois avoec vous , car vous avés tout adés la langue si apareillie de dire mal et vilonnie k ' il n ' est nus sens d ' onme si amesurés que vous ne fesissiés tourner en folie . Car de nule damoisele dont je onques oïsse parler je n ' oï dire que nule en fust onques si durement mesdisans com vous estes . Or me dites , se Diex vous doinst boine aventure ; vous porriés vous acorder en mule maniere a ce que Lanselos fust li mieudres cevaliers du monde ? — Certes , fait la damoisele , je m ' acort bien a ce K ' il est li mieudres cevaliers du roiaume de Logres . Mais se mesire Tristrans , li niés le roi March de Cornuaille , estoit ausi bien la u Lanselos est com il est en la Petite Bretaingne u en Cornuaille , je diroie tout plainnement k ' il i aroit adont meillor cevalier que n ' est Lanselos . Lanselos sans faille est orendroit li mieudres cevaliers ki soit u roiaume de Logres . — Damoisele , fait cil a la Cote Mautaillie , or poés vous dont dire seürement que vous avés plus dit de honte et de vilonnie que je n ' oi Onques mais dire a nul home au meilleur cevalier ki soit u roiaume de Logres , car bien saciés certainnement que li cevaliers dont nous avom orendroit parlé , chil meismes ki fait porter son escu couvert de la houce vermeille et a qui vous desistes tant de vilainnes paroles que encore vous en souvient il bien est Lanselos meïsmes . Or esgardés com vous poés prisier et amer vostre langue , ki mesdist a tel chevalier com il est . Et encore vous di je vraiement que ce est li cevaliers ki hui nous delivra de la Prison u nous estiom et ki a faite remanoir la male coustume que li sires du Castel Uter avoit mise avant nouvelement pour arester les cevaliers errans , et si croi que nous le porrom ja assés tost trouver u il cevauche cha devant . » Quant la damoisele entent ceste nouvele , ele est tant durement esbahie qu ' ele ne set qu ' ele doie respondre . Ele se taist , qu ' ele ne dist nul mot , et pense mout durement , mout dolante et mout courechie de ce qu ' ele Savoit en tel maniere parlé encontre si boin cevalier . Or s ' en repent mout durement , mais ce est a tart , ce li est avis . Volentiers tournast autre voie s ' ele peüst . Mais ele ne porroit mie tres bien , car ele metroit son cors en aventure s ' ele voloit cevauchier sans compaingnie de cevalier , a ce que en cele contree arestoit on volentiers les damoiseles que on trouvoit sans conduit , car encore n ' estoit pas seù par le païs que la coustume du Castel Uter faillie fust . Chil a la Cote Mautaillie se haste mout forment de cevauchier , car ja vauroit avoir ataint Lanselot . Mout li tarde durement que il le voie . Et la damoisele , ki voit k ' il se haste si tost de cevauchier , li demande : « Pour coi vous hastés vous si tant de cevauchier , sire cevaliers ? — Damoisele , fait il , ne vous en merveilliés mie ! Il me tarde mout que je aie Lanselot ataint , ki chi devant s ' en vait . Il n ' est pas granment loins de nous . Ichi poés veoir les esclos de ses cevaus . » La damoisele ne set mais que ele doie dire . Ele est tant esbahie durement qu ' ele ne Set qu ' ele doie respondre . Que vous diroie je ? Tant cevaucent en tel maniere qu ' il ataingnent Lanselot , ki avaloit la montaingne et venoit au plain . Quant il les ot venir aprés lui , il se regarde et , tout maintenant k ' il voit l ' escu a la main blance , il connoist que ce est li cevaliers a la Cote Mautaillie , cil ki avoit emprises les trois aventures des Destrois de Sorelois , et cele damoisele ki vient avoec lui est sans faille la Damoisele Mesdisans . Lors s ' areste esranment et atent tant k ' il sont dusc ' a lui venu . Dont les salue et dist que bien soient il venu . « Sire , fait cil a la Cote Mautaillie , Diex vous doinst la boine aventure et beneois soit Diex , ki ceste part vous amena , car bien saciés vraiement que de vostre secours avoie jou grant mestier ! — En non Dieu , fait Lanselos , je cuidoie que vous fuissiés ja cha devant assés et pour ce me hastoie je si durement de cevauchier , car je vous quidoie ataindre cha devant , hui u demain . — Par Sainte Crois , sire , fait cil a la Cote Mautaillie , se Diex ne vous eüst cest cemin amené , malement nous fust avenu , car bien saciés que nous estiom mis en tel prison dont nous ne fuissom a piece mais delivré , se ne fust par Dieu et par vous . — Conment ? fait Lanselos . Fustes vous dont pris , puis que je me departi de vous ? — Sire , oïl , sans faille . Cil du Castel Uter nous prirent . » Lors li conmence a conter en quel maniere il furent pris et li conte tout en riant conment il fist la damoisele retenir a essient , la u il le pooit delivrer , et puis la cuida delivrer mais il ne pot , ains furent pris ambesdeus ensamble , et li conte toutes les paroles que la damoisele li avoit dites . Et de cest fait ot Lanselos trop grant joie et trop grant feste . A chief de piece parole la damoisele a Lanselot et dist : « Ha ! sire , merchi ! Pour Dieu , pardonnés moi les vilainnes paroles que je vous dis , n ' a mie encore granment de tans . Or saciés , sire , que se je vous conneüsse adonc autresi con je fas orendroit , mieus vausisse perdre la vie que dire vous ce que je vous dis . — Damoisele , fait Lanselos , se vous me desistes nule vilonnie , je le vous pardoins volentiers . Saciés bien k ' il ne m ' en souvient mie granment . Et s ' i m ' en souvenoit ore bien , si m ' en est il a mout petit . Mais or me dites ; me connissiés vous ensi con vous dites ? — Sire , oil voirement vous connois je bien : vous estes mesire Lanselos . » Quant Lanselos entent ceste parole , il baisse la teste vers tere et est ausi con tous coureciés de ce k ' il est reconneüs . Dont demande a la damoisele : « Damoisele , ki vous dist mon non ? — Sire , fait ele , cis cevaliers ki ci est le me dist orendroit . Dont je fui toute merveillans quant je soi que vous en tel maniere vous aliés si celant . » Atant demande Lanselos a celui a la Cote Mautaillie conment il avoit seü sson non , et il li respont : « Sire , or sachiés tout certainnement que chil du Castel Uter le sevent , mais je ne sai mie ki lour dist . » Et il respont que ce poise lui mout durement . Aprés redist a celui a la Cote Mautaillie : « Sire cevaliers , puis k ' il est ensi que vous savés mon non , je vous pri que vous faites tant pour la moie amour que vous a nului ne le dites , tant com vous serés en ma compaingnie , car je ne vauroie que nus me Conneüst en ceste voie , tant com je me peüsse celer . » Et cil li pramet loiaument k ' il a nului ne l ' en descouverra et ausi fait la damoisele . Et Lanselos lour dist adont : « Or nous hastom de chevauchier par raison et de faire grant journee selonc ce que nous verrom que nostre ceval le porront sousfrir . Et savés vous por coi je le di ? Je me departi hui de deus cevaliers ki sont de la Table Reonde et s ' en vont ausi vers les Destrois de Soreloys pour aciver ceste meïsme aventure pour coi nous alom orendroit cele part . Je ne vauroie en nule maniere du monde que nous ne venissom la avant aus , et por ce di je que nous hastom le nostre afaire selonc nostre pooir . — Sire , fait cil a la Cote Mautaillie , qu ' en diroie je ? Je sui tous pres que je fache des ore mais en avant a vostre los de tout ce ki partient a moi d ' endroit cestui afaire . » En tel maniere con je vous cont cevaucha tant Lanselos entre lui et sa compaingnie k ' il vinrent a l ' entree de Sorelloys . Et lour avint si bien k ' i laisierent ariere aus les deus compaingnons dont je vous ai autre fois parlé . Quant il furent venu dusc ' a l ' entree de Soreloys , u il avoit une porte , ki tout adés estoit gardee de jour et de nuit pour che que pluiseur cevalier ne peüssent ensamble laiens entrer , et cele entree estoit par une trenchie si estroite et si anieuse k ' il n ' i peüssent en nule maniere du monde doi cevalier entrer ensamble , et sour tout ce il avoit illuec boine porte et fort que sergant gardoient , quant chil ki cele porte gardoient , ensi com je vous di , virent venir les deus cevaliers errans , armés de toutes armes , ensi com il estoient , avant k ' il eüssent passé le passage , li sergant laissierent aler aval une porte de fer couleïce , ki mout fist grant noise au caïr . Quant li cevalier voient k ' il sont aresté par la porte coulant que li sergant ont laissie caoir et k ' il ne pueent avant aler , il ne sevent k ' il doivent faire : or sont il plus dolant assés et plus courechié k ' il n ' estoient devant . Il se tiennent tout coi , voellent u non , com cil ki en avant d ' illuec ne pueent aler . A chief de piece vint uns des sergans de laiens a une des fenestres de la tour et dist as cevaliers : « Signeur cevalier , que demandés vous et c ' alés vous querant ? » Lanselos respont tout premierement et dist : « Amis , fait il , nous sommes chi doi cevalier errant , ki alom querant aventures , si sommes ceste part venu pour assaiier et esprouver se nous porriom metre a fin en aucune maniere l ' aventure des trois pasages . — Conment ? signeur chevalier , ce dist li sergans . Si estes pour ce venu doi cevalier ensamble ? Or sachiés tout certainnement que vous n ' i poés entrer en nule maniere du monde doi cevalier ensamble , car nous , ki gardom ceste tour , en seriom mort et honni se nous le sousfriom . Ce ne vous di je mie que nous ne soufrom bien que li uns de vous deus i entre , lequel que vous mieus vaurrés , et li autres remanra dehors et atendra tant que nous avrom veü conment chil le porra faire ki dedens sera entrés . » Quant il lour ot donné cest respons , ensi con je vous ai conté , cil a la Cote Mautaillie dist a Lanselot : « Ha ! sire , pour Diu , s ' il vous plaist , tant me faites de bonté et de courtoisie a ceste fois que vous soufrés que je premierement m ' asaie a cheste aventure ! Se je par moi le puis metre a fin , Diex tant bien ! Et se je n ' en ai le pooir , adont vous i porrés vous metre . Je sai bien tout vraiement que vous le menrés a fin . — Or me dites , fait Lanselos ; et se vous ne le poés mener a fin , ki le me fera savoir ? Car de ci demourer longement n ' averoie je cure , se je pooie . — Sire , fait cil a la Cote Mautaillie , je vous dirai conment vous porrés estre certains de ceste cose . Je enmenrai avoec moi un de vos esquiers et en lieu de celui je vous lairai un des miens . Conment k ' il m ' aviengne puis , vostres esquiers retournera a vous et vous fera savoir mon fait . — Vous dites mout bien , fait Lanselos , et je m ' i acort , car ce me samble bien raisons . » Lors parole Lanselos a ciaus de la tour et lour dist : « Signeur , vous savés bien pour coi nous sommes cha venu . Et puis que la coustume de cest passage est tele que il ne puet laiens entrer a une fois que un cevalier tant seulement , nous nous sommes entracordé entre moi et cest cevalier que je remanrai cha dehors et il entera laiens entre lui et deus esquiers . Et li uns des esquiers retournera puis et nous savra conter k ' il ara fait . — Sire , dient li sergant , a ce nous acordons nous bien . Nous meïsmes envoierom avoec le cevalier un de nos sergans ki nous sara raconter puis tout son fait . » A che se vont entr ' aus acordant : dont oevrent maintenant la porte . Chil a la Cote Mautaillie entre dedens entre lui et deus esquiers et la Damoisele Mesdisans . Lanselos remaint par dehors auques courechiés de ce k ' il ne puet aler avoec lui , car trop volentiers veïst conment il se contenra en cest afaire et se il porra cestui fait mener a fin u non . Quant li sergant voient que chil est outre passés , il referment la porte esranment et puis dient a Lanselot : « Sire , nous ne quidom mie que vous puissiés hui mais savoir du fait de cest cevalier , mais par aventure le matin en orrés vous nouveles . Hui mais vous alés reposer ça devant en une maison ki est faite proprement pour herbergier les cevaliers errans que aventure amainne ceste part . Et saciés , sire , font il , que laiens serés vous bien herbergiés et aaisiés durement . Or vous en alés cele part et vous reposés anuit mais . » Et Lanselos lour demande adont : « U porrai je trouver cele maison que vous me En ceste partie dist li contes que , quant li cevaliers a la Cote Maltaillie se fu partis de Lanselot , il cevaucha toute cele entree entre lui et sa compaingnie tant k ' il vint a la large voie et lors pooit bien estre pres de nonne . Quant il conmenche a aprocier pres du pont que li doi frere ainsné gardoient , ensi com li contes a devisé , il escoute et ot desus le pont un cor sonner mout hautement . Et sonna cil cors en une tour , ki estoit fermee a l ' entree du pont , et estoit mout bele et mout rice . Aprés ce frere , armé de toutes armes mout bien et mout ricement et estoient monté sour deus cevaus fors et isniaus . Quant il voient venir le cevalier a la Cote Mautaillie , il li crient tant com il pueent : « Sire cevaliers , volés vous passer le pont ? — Signeur , fait il , oil . Voirement le voel je passer : je vauroie ja estre de l ' autre part ! — En non Dieu , ce dient li cevalier , vous ne le poés passer , se vous ne le passés par mi nous ! — Et je le passerai , fait il , se Dieu plaist , par mi vous , puis que autrement ne puet estre ! » o dites ? — Sire , dient il , la desous en cele valee : dusques la n ' a pas demie lieue . » Atant se part Lanselos d ' aus et s ' en vait tout droit a la maison que cil li enseignierent . Et quant il est la venus , il descent tout maintenant et troeve que la maison est bele et aaisie et riche . Et sachiés k ' il fu chele nuit servis et aaisiés merveilleusement bien , car une vielle dame ki cele maison gardoit s ' en entremist mout durement . Or se taist atant li contes a parler de Lanselot et retourne a celui a la Cote Mautaillie pour deviser conment il li avint de cele diff --git a/data_to_segmenter/fr/randomSentencesComplete-gf.txt b/data_to_segmenter/fr/randomSentencesComplete-gf.txt new file mode 100644 index 00000000..5ee6f903 --- /dev/null +++ b/data_to_segmenter/fr/randomSentencesComplete-gf.txt @@ -0,0 +1,1000 @@ +£iucquez a ce que ayez parle a moy . £Et il se arreste +£qui ne seuent nulle noueles de lancelot . Au mains £sil seussent celes +bien dieu merci . £quar il sera par tamps garis . £si comme il +cheualier £que vous dites £Che fu fait il a lassamblee del Roy +sen heaume pour le chault £qui ia estoit encommance . £Et lors encontra +£qu ilz fustrent tous assis ne demoura gueres £que messire gauuain uit +£a qui li paueillons estoit . £Et quant il uit lez cierges estains +onques homs ni pot uenir de cest pais . ne dautre £que il +la canchonz £quil disoient . £Lors saperchoit bien li ualles £que il est +£Et il £si accorde bien . £si mect la litierie sur deux palefroys +cheual £et le commanda moult a dieu £et entra en son chemin . +demanderont : Sire fet elle iou men priserai de miex £se iou +il se combatoient est toute couuerte dez mailles de lor haubers £et +s ’ entrevirent , £si muet li uns vers l ’ autre , £et li cheval furent fort +ne lui auoient riens mesfait . £Mais que sil pouoit par quelque moyen +il se met tantost es rens encontre cels £que mesire Gauvain aidoit ; +£et qui trop bien se defrendoient , com a tel meschief . £Et lors +dist £quil est pres de faire tout ce £que il volront . £Or +volroit . en quel lieu £que il fust . £Et elle len mercia moult +le roi Artu . « £Et que alez vos , fait il , querant ? +foi , fet ele , £ce vos dirai je bien . Il est voirs £que +nos couvenoit aler dusqu ’ a outrance , £car il est preuz et vistes et +louerez . £Car uous nen eschapperez iamais sans mort / ou sans prisen pour +a lui courant £et le fiert si durement parmi lescu et le +las et si trauilliez £quil ne puet la teste drecier . £et auec +lez menoient moult mal . £Et mesires Gauuain recueure si bien £que tuit +disoit il uoir . £Car moult li auoit aidie la fille fsarz al +ne li soit montes sour le cuer . £mais ytant vous di iou +faire / £toutesfoys me aidera il a censeiller mieulx £que ung aultre ne +fut monlt courrouchie / £et manda cheualiers et sergans tout ce £quil en +en cest chastel entre lui et sa compaignie ; £si fist ocirre tos +cheualiers et preus £et plus pris sa cheualerie que la monseignor Gauuain . +doucement . £Cele nuit fu hectors bien herbergies et aaisies de toutes +vous aies pitie de ceuls de cest pais £qui seront tout mis +£que ie eusse este encontre eulx / £car ilz men herroient par aduanture / +ne seray aise £deuant que ie en saiche la uerite / £et ia +trois dames £qui lauoient laiens aporte . £si furent uestues et atornees si +moult . £Celle nuit fut lancelot bien couchie £et se reposa £car moult +£Ha , damoisele , fet il , laissie s moi mes dolors finer , £kar jame s n ’ avroie +£comment uous lauez fait £puis que ie ne uous uiz £Certes mon +entre en I . petit chemin a destre , £et Lanceloz et la vielle +errant . £et pour ce uous uoudroye ie prier £que uous herbregez £mais +nostre prison . £mais de tant vous est il bien auenu £que la +son chemin £et vait pansant si durement £qu ’ il ne set de lui +plus haions . £et uenez laieus auec nos £car ciz chastiaz cera uostres +la pucelle / £si doute la mort £denc il ne peult eschaper £se +part . £Quant li rois Artus fu venuz a terre tenir £et il +seul poi st tant de prodomes conquerre , £se il n ’ i avoit trai son . £Lors +comme li lievres devant les chiens . £Et Lanceloz ot lance recouvree £qu ’ il +filz au meilleur cheualier de son aage £que ie ueisse oncques en +£quant la nuit fu venue , £si firent . I , lit a Lancelot si +artu £ou il ocit . meleagant ci sauons nos ore bien . £mais si +enfantosmez £ou je ne sai que dire de moi . » £Lors li +I . des plus bials hom £que mesire Gauvain eust piec a veu et +assez ne fust lasse et trauaillie des coupz denner et recepuoir £Tant +troveriez meshui nul si bon ostel pres del tornoiement . £Et sachiez £que +por li £Et il dist £quil ne passeroit hui cheualier ne damoisele +bnques mes ; £si atent encore por veoir £que ce sera a . +fer £qui ouroit deuers le garding . £Si li demanda £qui il iert . +i . coutel trenchant . £Et elle crioit £quamque elle pooit por chiaus £qui +de la court . Sire dit boort il a huit iours £que nous +faisoient tel duel £et il me dist £que c ’ estoit por Lancelot de +seulement m ’ est si delitables et plesanz £que nus autres ne me seroit ; +quide outre passer . £cil saut sus em pies £et prent hector par +certes oil . £quar nous sauons bien £sil en escape £ce ne sera +il est £Lors le mainent en ung moult bel iardin . £si y +l . molt bel chastel ; il torne cele part , £car il ert tans +me pria £que ie menasse sa besongne a fin : £mais lyennel men +pais . £quant il uerra £que le cheualier ne porra uaincre . £et lors +je fauseroie amors envers ma dame ? — £Mais conment porra ce +mort . et vous dautre part . £Ou autrement seres vous mort ambedoi . si +armes £et si tost com uos fussiez desarmez il uos prendit et +bracquet ta tollu £de quoy tu te plains . £Et ie te creant +de gent / £et ou pourray ie fait il trouuoir ma dane la +trueue . i . pont de fust £par ou en passoit au chastel et +de ceste fleur perdue fu restores Galaad li uirgenes li bons cheualiers . +crioit £quantque le pooit crier . por ciax £qui li fasoient tele honte . +£quil vindrent au castel £que li . v . frere tenoient £que li dus +luy escrie si hault £que bien le peult ouir £maintenant luy uient +grans et merueilleus . £Si li anoia moult li cheualliers Il oste son +mes peres en avra l ’ onor . £Et je vos pri £que vos huimais +filz auec lui qui estoit ieune cheualier £Si commanda a ses uarletz +je me combatrai a vos ; £et lors si l ’ avrai , £si ne vos +du mende auecques luy / £lors le fait mettre en prison auec les +MOult furent ioyeux ceulx de leans de la promesse de monseigneur gauuain +a lancelot £et le rapele vne autre fois . £et li dist £quil +ie lay dist le feray desormais . £AInsi passerent celluy iour et toute +il les regarde £et dit . £que de tous ses briez ne puet +premiers si grant duel faisant £comme cil ueist deuant lui morir tout +? fet il . — Je le vos dirai , ret ele . Veez vos +de monter il dist a la damoiselle Damoiselle dictes moy de quel +si mait diex voirement est chou moult grant mescheance . £quar vous ueistes . +crioient tuit grant et petit contre Lancelot £et il avoit moult grant +ii . £si le sauroie mieuz seruir a sa uolente . £et por ce +uengie del homme del monde . £que nous plus haiemes . £Or uenes aueques +son glaiue £et uait galopant cele part . £et li cheualiers saut hors +honte volez venchier , £si alez apre s lui , £si en orrez nouveles par +lont iugiee a estre arse au matin £et cest la cause £qui +£Et mesire Gauuain le conuoie de sez iex le plus £quil +le sauez tenir . Il se part de la damoiselle £et la commande +braies £et se vest £et chauce £et prant ses armes . £Quant il +ne respendirent riens / £si ne lessa pas pour ce £quil ne se +uoye a senestre entreray ie £par ce que les lrens le me +venoit . £Et quant il le virent , £si le rec urent a si grant +il pouoit estre £Et en tastant entour lui trouua la damoiselle / £si +disoient et par la damoisele £qui li dist £que cestoit voirs £Si +asauz ; £si resgardoit li chevaliers s ’ espee , £car toute estoit rouge del sans +si hault £que tous le peuent ouyr . Damoisele uenez auant £et si +le cheual . £et elle dist £que ce uouloit elle bien . £Et ainsi +damoisele fu desliee £et si estoit trecee a bende £et auoit le +doubte ie pas £que ie naie lenneur du tournoiement £et si maist +mercy de riens £quil peust auant soy trouuer . £Ains cheuaucha toute la +malgre vostre . £Et cil giete lez mains £pour li tolir . £Et +fait elle ie y suys en tel maniere £que iaa toutes douleurs +£quant il uint la £sy uist bien £quil ne pouoit pas par +; £et vos veez bien £qu ’ il estuet £que vos le fac oiz , £car +set £que faire £quar retorner ne volroit il en nulle maniere . £Lors +ge vos dirai £que l ’ an face : faisons faire I . biere chevaleresce £et +a lui ne poe s vos riens gaaignier . — Damoisele , fet il , ce +uerra encor plus £quil na ueu . £mais molt ce sent naurez durement . +uous creancheray £que iamais iour de ma uie ie ne aymeray aultre +vos creant loialment £que jame s en la cort mon seignor le roi +delacourt nouuelles . £oy fis til Le roy artus a mande par toute +£Et il en dist toute la uerite . £et lors li dist li +grans cops desor lez heaumes £si quil en font le fu saillir . +Li cheualiers brise sa lance £et agloual le fiert si durement . £que +fu li pale s raemplis de totes les bones odors £que cuers mortels +seuls lies et ioians . £Et dautre part est dolans de lyonel son +de lespee £si dit . £haa espee iamais ne serez ressoudee £deuant que +fait le nain . £Si sen retourne sans plus dire / £et hector cheuaucha +£et mesire ywains demande as damoiseles £quil fera de cest cheualier . £Et +£pour quoy uous plourez Sire fist elle £pour ung des meilleurs cheualiers +chevalier estoient ; £et quant il le voient venir , £si se drecent encontre +uenir . £si li fist la plus bele chiere £que il pot . £Et +guerredon de ce £que vous aues mis le pais a destruction . I +leaue tout erraument : £et le cheual commence a noer si tost £quil +estoit pres dilec . £et il sadrece celle part £car il ueult herbreger . +estes £et conment vos avez non £et je vos creant £que je +tel leu £ou ja ne fauserai , £ainz amerai si loiaument £que ja +sera moult ioyeuse £si tost comment elle laura ueu / £si se hasta +uenoient dix cheualiers £qui moult faisoient grant ioye £Et quant ilz +veoir la damoisele £et la mainnent en une chapele £por randre graces +les fenestres du pallais a flatir lune apres lautre £et firent si +£qui lors fust £ne qui puis nasquist » . La damoisele fu desliee +morir £que mon cuerl ' se oster lent £ne onques mais nama damoisele +£et moult sembloit bien gentil homme . £Quant ceulx de leans le uirent +roys baudemagus uit £quil sen estoit ales en tel maniere £et quil +Hestor : « Sire , save s vos £por quoi il vint tos desarme s +ou sanz prison en guerredon de ce £que vos avez mis cest +devroit il estre miens par raison ? , £Et il dist : « +dor / £si luy prie £quil le porte a son col pour lamour +lor dist £qu ’ il lor amandera ce £qu ’ il lor a mesfait . « Sire , +£et il cestoient tant conbatu £que la place estoit jonchie des mailles +taste iuscau sanc . £Si se cueure de son escu £tant comme il +plus a la royne que a soi . £Car il pensoit bien £que +boit toute plainne £et troeve la poison bonne et douce , £si en +chou £quil ert las et traueillies . que del combatre que del cheualchier +sus leurs escus £quilz les font fendre et percher / et les haubers +lancelot deuers la cuue £et print la pucelle par les bras et +£Et se diex li ait . il en auoit moult grant talent . £Lors +uerray mes £si uous prie £qu il uous plaise de me laissier +ne y uoit chose £qu il puisse menger / £ains fut la table +qui ilz ont tant de maulx souffers . £A tans sen taist le +£quant il ot vn poi Uale £si oit a destre sonner vne +£Si vous di £que chou est mesires lancelot del lac . £Chest cil +£que ung cheualier emportoit la teste . £si auons fait il tous iure +naure on couste destre . £Et le cheualier fu feru par le corps +escuier £qui entre leans . £et sagenoille deuant la damoisele . dame fait il +erraument £et vet cele part , £si salue les chevaliers £et il dient +de chou £quil a fait £quar bien pense £quil a mal ouure +destre IIlI . destriers toz blans £et avoit chascuns couvertures blanches ; £et apre s +£que bien soit il venus . £Et il entre dedens les prones +asse s ne soit las et traveillie s . £Mes cil del chastel a si +uous soies li bien uenus . Ma damoisele fait il vous soies la +de boiure . £Si prent vne cope dor £qui deuant lui estoit . si +ot . ii . mois passez ne le ui ge . £et si est il +£quil lui mist le fer atout le glaiue parmi la cuisse : £et +nest iour en lan £quil ne prengne une de nos filles £pour +lautre sez plaies . £Si demande mesire ywains noueles de lancelot . £Et bohors +anc ois que je puisse retorner . » £Lors se commance a plaindre et +salut . £puis li giete sez bras au col . £Et li dist Sire +vne fontaine £qui sourdoit au pie dune ualee £Et mesire vwain £qui +lui dit £Haa sire pour dieu pardennez le moy : £car certes ie +uoie par soi . £Mais or se tait li contes daus £et parole +bosquel £si y trouerent vne maison Thaute £qui estoit close de trelles +remaindra £que je nes sieve . » £Lors vient fors del paveillon et +elle auoit non oruale de guindoel . £Et ensi a a non chils +£que son chemin le mena £ou dodinel estoit cheu en leaue / £et +a . £et ie uos creant £que ie le uos randrai £ou ie +de monsieur gauuain . £OR dist li contes £que tant demora lancelot la +ala £de cui iou eusse aussi grant paour £comme iai £de vous +dame la reine sueffre grant duel por vos . » £Lors li conte +chevalier £et s ’ agenoille £et li crie merci del meffet ; £et cil li +disoient . Os tu cheualiers errans £qui uas querant auentures . gardes £que ia +porter £si en est moult dolans de ce £quil ne se puet +ces pauellons . iou vous clamerai quite . £Et il dist £que ce feroit +£quant il revient de pasmisons , £si se trueve a l ' uis de la +adont bien issir £sans lui pariurer £Quant cil del pais uirent £quil +£qui ot eu chaut a chevauchier l ’ am prant grant talant de boivre ; +dire £quil nen y ait encore plus . C . mile tans £Si sai +au roy artus £quil ne voldroit auoir nulle autre . £Et por ce +£si sen apparelle aux miex £quil puet . £Et quant il sest bien +de Honguefort ; £si s ’ entresaluent , £mais molt se merveille cele de Glocedun , £quant +estoit toute pourtendue de pailles de draps de soye £et estoit ionchee +lancelos et la damoisele passent le pont £et descendent en mi la +fait Lanceloz . — Sire , dusqu ’ a , chastel £qui est outre ceste forest . +£lors encontre la damoisele que dody . auoit sene iusqua la planche . £et +£qu ’ il en morra . » £Lors s ’ en vait vers aux grant pas , £et +ne les pouoit il pas tous congnoistre / £Mais les plus errans et +est si honteus £qu ’ il ne set £qu ’ il doie devenir . £Et tuit cil +don le uous demant . £Naie fait il £se uous nel me dites . +tuit a lui £et ainsi sui del tout a son plesir £que +aise £que li prodons pot £et au matin , £quant il fu levez , +la terre au roy artus . £Par foy fet mesire ywains . £ou tu +porsieut mie . £ains sen retorne au cheualier £qui auoit lez armes uermelles . +lor bras et sor lor hanches . £et en font sanc saillir en +ie nay pas le congie de ce faire £ains men iray tout +de tel force £qu ’ il ne trouvoit chevalier arme ? si pesant £qu ’ il ne +creanta loiaument £que non feroit il . £Si mesmerueille moult £quant il est +se lieue sus £et leur dient £quil descendent £et quil soient les +la verite ; £et ja si tost ne le tandrai £qu ’ il li couvendra +oi £por qoi ele sainne . et sauez uos por coi ie mengenoillai +moult se merueille £que si bel cheuel sont deuenu . £quil soloit +soit mal renommes . £Si le rapele £et elle retorne £et fait samblant +£et que uos ne uos en repantois . Ie ne men repantirai ia +la deffendre . £Ce uerrez uous tantost fait messire yuain £se uous luy +£puis se uesti £et oi messe en vne capiele de laiens . £Et +uendrai . £quar ie prendrai meillor conseill . £si ni beerai mie aincois le +force de vilains et de gens £et l ’ ocist en venjance de son +£se il pooit . £si £se met en son chemin £et esra toute +uos feist tote la honte £que len porroit dire de h o n t e boche . +des arcons . Lancelot passe oultre £si encontre le duc en son uenir / +en aues le seignor ocis . £Et saciez £quant cil de laiens en +£tant quil vint as . ij . perrons £qui estoient en mi le +£qui demain sera pres de ci ; £si l ’ a empris mes sires li +saincte croix sire cheualier uous ne meschaperez pas ainsi . £Lors le commande +lancelot / £et cil les lui dist telles £comment il les scauoit . £Sy +sera ia uraie . £Car trop en ceroit cheualerie abaissie . £Si uos pri +il estoit ia reuenus en son memoire . £Car la force de la +paumes et des ienos . £Si quil recueure un autre cop £si quil +beau . £et les autres deux estoient moyens . £Et lors issy du plus +de metre vn Roy riche et poissant encontre . j . cheualier . £Mais dites +merueille pas £se uous estes bon cheualier et preux / £car uous feustes +celui Yvain £qui fu filz au roi Urien , £car cil ne fu +euz oncques si grant ioye £comme ie auroye de ceste chose / £Si +la royne . £Oy dit il plus que moy mesmes . £Denc ne pourchasseriez +mains bele . » £Si li conte tot ensi £com il li estoit +place . £Et quant cil sent son chief nu , £si cria merci et +de lanc . £comment fait ele £ou est il dont . £par foi fait +elle dist £quil ny a nul si estrange lieu £ou elle ne +£quant il uoient £que lor conpangnon sont ainsi atorne . £et messires . G . +dist na encores gaires £que ung cheualier uendroit ceste part £qui a +toute la nuyt £qu il ne dormist ne reposa . LEndemain apres heure +le cuident bien trouver as enseingnes £que il porte . £Et Lanceloz a +en la Queste del Graal . £Et cil la desirroit tout en autre +chescun cent mars d ’ or . » £Lors s ’ en vont . IIII . escuier el chastel +teste £que tout ne soient cheu . £Mais il se sent trop durement +deliure la dame . £Et quant il le uoit uenir £si si drece +li conte £que , quant mesire Gauvain se fu partis de sa compaignie , +part £et descent a luis £et apele . £et li ermites li ouure +chose £dont il se courec ast a son esciant . £Et lors vient a +sur le cheual £si quil lui couppa le col par deuant les +£et ung pallefroy derriere . £Si lemporterent en telle maniere £et cheuaucherent si +£et ele fu tantost garie . £Puis traist hors de sa char la +ses pies £et prent hector parmy les espaulles aux deux mains : et +ores abatu me uit . £si me uoult prendre a force £car il +homs faire . £Si porroit bien fait elle £et si vous dirai comment . +tel atorne £qu ’ il n ’ a pooir de soi relever £tant com eles volsisent +£si la convoita tant por sa grant biaute £que il l ’ an fist +plus desloiaulx cheualiers du mende . £Cest fist elle le pire de tous . +prient por Deu £qu ’ ele li die verite de lui et d ’ Estor , « +par ce connois je bien £que vostre peres m ’ avoit dit verite . » +en oistes parler en sont anuit uenu . £Et liquel fait il en +me poise il moult , £quant vos estes en ceste prison , £car je +viennent ? avant li chevaliers £qui ja estoit armez £por aidier a Lancelot ; +auenu . £et dit £que ele a le cheualier herbregre . £et bien sachiez +ces lettres £puis dist a Lancelot . Sire entendez uous ce £que les +ne fist si grant ioie a menseigneur £comment uous feres / £si tost +chou £quil auoit ueu . £Et lors uit issir dune cambre . j . nain +£qu ’ il i soient , £et je meismes le vois nonc ant ? a touz les +puist faire £Car onques mais a son escient dame ne damoisele ne +oncques £se dieu me donne sante . £Et lors sont ilz plus ioieuly +gardoit le pont / £cest dist il monseigneur Lancelot du lac . En nen +la damoisele charnelment . £Et ele li dist : « Sire , je sui J . +il scait bien £que cestoit il £que il alloit querant / £si est +puet ataindre . £Ne onques por pooir £que il eussent ne +alumez . £Et Brisane £qui ot une soue pucele acointie de ce £qu ’ ele +les dens £que a pou qu il ne les luy a brisiees / +oient cels paroles , £si sont plus desvoie que devant , £si ne sevent +creant leaument £que je ferai mon pooir de randre le toi . » +en la maistre sale £qui tote estoit portendue de pailes et b +li fent a destre partie . £Si leust l ocis sanz faille . £mais +terre ou mort ou blece . £Si lont congneu en peu de heure +ce feust il / £mes pour ce quil cuydoit £quil feust mort nen +il est venuz devant Lancelot , £si li demande les nouveles de sa +ert avenue par l ’ eve £qui ert envenimee £si que a poi qu ’ il +ie leusse . £et ie uous dy bien £que oncquez £puis que ie +legierement soffrir , £et £por ce ving je c a £por dire vos £que +£Si se lieue en estant £si li est auis que trop porroit +se reposa lui / et le nayn iusques uers nonne . £Et puis quant +del mostier , £si encontra une des damoiseles del Lac , cele £qui a +ce poues uoir . £Si maist dieu fist elle cheualier estes uous / tel +se jaianz non £qui conversoient en ceste forest et en cels montaingnes +morz , nos n ’ en istrons jamais , £car trop est cist aversiers de grant +et fort et menuement kernele £Et quant il vindrent au castel £si +le uenin ne luy soit monte au ceur / £mes tant uous diz +par la riens £que vos plus amez el monde £que vos hui +fist lancelot vne biere de fust . £et le fist courir del plus +de lui e . £Et cil devers mon seignor Gauvain en sont si +venez vos an £car vos demorez trop . » £Et il respont touz iriez +sai ie rien fors tant £que £se ceroit trop grans damages £se +trebuche cheualiers et cheuaux a cops de lance et despee . £si point +se redreche atout le tronchen £quil auoit parmi lespaulle £si traict lespee +elle uous me deussies faire plus belle chere £que uons ne faictes +uous / £et pour passer le pont a force . £Celluy est de si +elle fist greignor doel . £que elle nauoit set par deuant . £Car par +£si luy ennuyoit moult le iour £qui tant demouroit a uenir . Au +ca a grant besoing . £Si uous mande £que uous lessez ester le +et espesse , il vos anuitera par aventure £avant que vos soiez II . +a cenquis tous les cheualiers £dent les noms sent icy escriptz . £Si +£que ung braquet me feissiez rendre £que une damoiselle ma tollu a +regarder a merueille £si luy demandent £quil est . £et il ne leur +iamais ior de uostre vie ne parleres de ce £que iou vous +en firent uoler les esclatz / £puis sentrehurterent des corps et des escus +la sapine £si comme li contes a deuise ? £Ne dist li +veu le chevalier nostre ostel . — £De quel fac on ert il ? +cils £qui porte cel escu blanc . £Ce sont cil £qui le miex +onques ne laisse son penser . £Et cil chevaliers li vient son glaive +dame ot ueues lez plaies ywain . £et elle lez ot bien regardees . +aventures £qui i aviennent jor et nuit . » £Lors vint avant une +la prise trop . £Car cest la plus rich et la plus fort +£quil afonde - . £Si ahiert as . ij . mains . 1 . arbre £qui deuant +filz au plus mauvais roi et au plus failli de cuer £qui +£et il la prent par le bras £et puis la met sur +s ’ adrece cele part , £lkar il i voldra herbergier £Et quant il se +sain et haitie £et court la £ou il uoit ioseph et luy +sui , £ce poez veoir . — £Si m ’ ai st Diex , fait ele , chevaliers estes +il se sentist plus legier £que le iour de deuant . Elle luy +homme Assez fut £qui le quist et demanda £mais nul ny eust +sus a chiaus £qui la damoisele tenoient £si fiert le premier +elle ne le garist / £et daultre part il a paour £sil luy +royne ouist ceste nouuelle elle est si esbahie £quelle ne peult +destre IIlI . destriers toz blans £et avoit chascuns couvertures blanches ; £et apre s +£por savoir £s ’ il le trouvast ; £et quant il voit £qu ’ il n ’ i est +vous £Et il dist . £par foy Sire iou ai a non bohors +plaignant et regrettant sa prouesse et sa ualeur . £Et se ne feust +il pas , £mais il nos aidoit por l ’ amor d ’ une dame £qui ceanz +eu . £Si me monstra incentinent cellui de son doy £qui estoit de +pan du haubert hector . £car il lui uouloit bouter lespee dedans le +la damoiselle £qui auec lui estoit moult en eust fait plus £quil +£que je ne l ’ euisse fet en nule maniere , £se ie seuisse £que +£Et il prant la damoisele £et la monte devant soi ; £et quant +dist a lancelot . £Et quant il lentent £si en ot moult grant +je porroie venir au tornoiement a tans : £car je sai bien £que +leurs cheuaux a ung arbre . £puis entrerent ens £mais ilz ne trouuent +fust uif il cuidast urayement £que ce fust lui . £mais par ce +la nuit iut chiez en hermite £qui fist son pooir de lui +nus nira auant de chi . £quil ne quiere sa honte . £mais por +£se g ’ i pooie venir a tans . » Longuement ont parle ensemble £tant +gens de la vile £qui estoient vestu de lor meillors robes et +hier soir beu et mangie aueques lui et geu en . i . lit : +dist a ceulx £qui la tiennent laissez la damoisele par courtoisie . £Et +auenture trouer £qui a conter face . £Si auint . j . samedi au soir . +a cele £qui leur lige dame estoit £Mais moult se merueillent £quant +en tel maniere £com uous uoudrez £Si quant messire gauuain ouy £que +ne se mouuera / £mes de mon cheual me poise £qui na gueres +£Or me dictes damoisele fait lancelot £et selle trouuoit demain £qui la +entre lez autres cheualiers . j . iouene cheualier preudomme de cors et hardi +porter £tant com il le porront deffendre . » £Et il dist £qu ’ il i +le font de toute ceste place . £et par qui vostre gent sont +ce fu li rois Bans de Benoi c . » £Lors s ’ asiet sus l ’ erbe vert +piquer le cheual aprez £car scauoir uouloit £pour quoy elles fuioient si +£Si erra tote ior sans boire et sans mangier . et sans auanture +oir messe . £et quant il lot oy . £si commanda les tables a +lor lances alongies £et dient uees chi chelui £qui a mis ceuls +ne s ’ est remue s , £ains dist £qu ’ il i morra tos frois ou il +seroit cheualerie abaissie . £Et si vous pri sire fait elle . £que vous +£se sa priere le pourroit uaincre / £Mais ce na mestier / £Car le +£Si len dist tant £que la royne set bien £que ce fu +damoiselle £qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui £et +h . cil del chastel la signorie de leans . £Mais il nen ot +£et s ’ en vet galopant cele part . £Et li chevaliers del paveillon saut , +uous uait querant £ne iamais ne finera £iucqua ce quil uous ait +se agenoullent £et font prieres et oraisons £et plourent tendrement £Et quant +par trai son . — De ce , fet il , n ’ aie s ja garde ! Tot son +ala £de cui iou eusse aussi grant paour £comme iai £de vous +£haa gentil cheualier pour dieu aies mercy de moy / £et ne me +escu sour sa teste . £et mesires Gauuain se drece . £et se +moy . £Car il nen y a nul £qui assez ne soit preudomme +Lanceloz a plaindre £et dist : « £Ha Diex , ceste grant chalor m ’ ocist ! +Sire fet elle £ce ne vous dirai iou pas . £mes mangies et +£que cueur de homme ne le pouroit mie penser / ne langue mortelle +se mect sur la planche tout arme £et passe oultre . molt hardiement +prent congie a lancelot £puis monte sor son cheual . £et sen part +pour chou £que vous men crees de mieuls vous di iou £quil +£qui uos auoit mis en prison par traison . £ANsi dissoit la damoisele +loste oyt ceste parolle £si fut si dolent £quil ne scauoit £que +remue . £si cort a IPtes cl lui £et li esrache le heaume +chemin forkie . £ou il auoit lettres escriptes sor . j . perron £qui disoient . +en aportast . £si en furent tuit moult dolant et moult corocie . +mie / £car ie me tiens pour oultre £et luy rent son espee : +pas £mais en piece ueoir ensemble £comme ilz sont ores . £si font +£quil ne sen mouueroit meshuy dillec £ains attendroit £pour scauoir £qui lui +garde mon pucellage / £que se iestoie dame de la plus riche terre +£com sil fuissent porri . £Et il vinrent a lautel . £si le trouerent +Galedon . £et leue par ou uos pasates a non banllete . £Ainsi parole +de erbe uerte / £et estoit la fontaine toute auirenner de arbresseaux si +fu remply de si bonnes odeurs £comme se toutes les espisses terriennes +ie pas £que uous uoulsissiez actendre lautre coup Moy dame fist il : +£quil ny a cellui £qui bien ne se soit essaye lun contre +a uostre mort mallement en desplaira a ceulx £qui uous congnoissent £quant +une fontainne £dont leue est clere et froide . et la grauelle reluisans +par la riens £que vos plus amez el monde £que vos hui +il le sauoient £et il nel me disoient . il nen porroient escaper +a lautree £si trueue . i . glaiue apuiret a . i . arbre £et il +est le greigneur cheualier du monde : £et porte unes armes noires . £Or +£car ie perdi en une matinee mon pere et ma mere / £qui +dessobz £si seuffre £et se cueuure de son escu comme cil £qui +estoit grande et parfonde / £et ne treuue ne pont ne planche par +ne mochies mie £ains me laissiez viure £sil vous plaist £tant que +sa dame / £ne aussi de la pucelle ne deuera estre hay £Et +geyans non £qui conuersoient en ces forestz et en ces mentaignes si +cheual £mais ie ne scay dont : £et le fist despouillier en sa +£puis que iou ai oi teuls noueles . £Or me di nains ce +a heure de prime en une forest £qui duroit deux lieues de +il ne voeil iou mie £que elle muire . £Si me menoient ensi +capele . £Et lors fu il plus esbahis que trop . £Mais plus nen +toutes destruietctes et essillies £ne iamais noserons esbatre ne iouer ainsi £comme +lande £qui estoit loing del rechet . £Et quant il orent erre bien +£mais il ne la mie blecie en char . £Et lancelot ne lespargne +les mains £et laert par les flans . £Mais il ne la puet +vous anuitera par auenture £aincois que vous soies ales . ij . lieues . £Si +chou £que il y soient . £Et iou meismes le vois nonchant a +lieupart £qui encor se combatoent . GRant piece dura la bataille des . ii . +saiens volons partir a honor : £si vos pri £que vos m ’ i +voi je en nule manniere £que vos en issisiez a : £car +geyant demanda son espee / £Et ung uarlet la luy aporta . £Et il +congie , £si la commande molt a Dieu £et dist £qu ’ il es ses +teste en le place . £Et quant il sent son chief descouuert . £si +pont par . j . Chemin de trauers . £Et quant il vit lancelot +ens cha y sont entre plus de . ii . cheualier . £que tout me +iusques a la tour £et entrerent ens / £et ceulx de leans les +£que vos me creantez £que vos des ore mais serez mes loiaux +£si sagenoilla a terre et dist . Dieu £qui estoras le monde £et +£que ie ne receuray ia de mortelle playe le iour £que ie +£ains monte sur son cheual £et se mect en son chemin et +acouchie el lit pour le doel £que elle a de vous . £Et +£que vous me fiancies £que vous le feres ensi £comme vous laues +atainte . £puis que ele ne post trouer £qui la desfandist . £mais ie +nuit iut en la maison a un hermite molt preudome £qui son +menerent boort au pallais . £Et quant ilz eurent mengie la damoiselle lui +ne men conuanroit ia conbatre . £Car des ier eu est ele ia +aussi comme en pamesons . Grant piece ont este en tel maniere £que +et por la perte £que je i ai b ; £car se il +debonairete ie lauray par force £Lors sont uenuz a la loge si +cheualier du mende / £qui est frere hector uostre filz / £or lui faictes +oi , fet cil , en vostre queste ne me metroie je mie , £kar +ne pourroye ie faire . £Alors dist aux escuiers / et cheualiers £qui la +aux armes uermeilles £quil auoit abatu . £car il ueult scauoir £quil est . +riens . £quar tout entendoient a plorer et a doel faire . £Et quant +£ou vostre peres gist . £S . i demourai l . nuit £et trouvai illuec +lancelot volentiers par ensi £que vous ne me truisies combatant . £Et cil +fu nes £et dit : « £Ha , Diex ! £Quel damage , £quel perte +entre deux . £Quant il ot que le roy bademagus a este chassie +nulle plus ne le pouoit estre : £si lui getta les bras au +£Et ne ferez uous point fist le preudomme ce £que uous ay +£que vos fac oiz ma volente debonnairement £et ne soiez pas si vilainne +£quant elle me dist £que elle sauoit bien £de qui ie lauoye +salua son m ste . £Et cil dist £que boine auenture li doinst +ne puis iou faire de mon Pmangier £que vous mangies deuant moi +le frere de celui £que uous auez abatu me uist £si me +devroit il estre miens par raison ? , £Et il dist : « +£a coi il se retenist noies fust maintenant sans faille . £Et hectors +£que iou quidoie £que iamais nissist parole de uostre bouche . £Lors oste . +le fer el senestre costel . il lenpaint bien comme cil £qui assez +dist : « Sire Kex , vos estes delivre s de ma prison » , £et li +£quil vint a vne abbaye blanche . £et illueques laissa il sez +petit castel £qui estoit apeles li castiaus del trespas : £Et quant il +demande en quel lieu il uoldra aler . £Et il dist apres le +aler £quant il vous plaira . £Car iai moult bien fet . ce £que +£si a en tel maniere honi maint preudome et maint bon cheualier +il oste Son hiaume de sa teste por le chaut £qui grant +nains li dit . £Tant quil uient a . ii . perrons £qui estoient enmi +uenez leans auec nous £car le chasteau sera desormais uostre £puis que +vous ne vous enfuies . £Et il dist £quil ne se mouera ains +empres lui / £et lui demande £qui il est £Et il lui compte +a autre donniez vostre amor , £mais se vos a pucele la donnez , +saurez £si uous ne me creancez a faire tout mon plesir . uostre +z bien garder prisonnier £pour pacifier aucunement auec lui £et lui refraindre +chastel de hunguefort . £et elle le cognoist bien £si le prent par +print £et uous mist en prison £comment uous auez este £et disoit +a doner vos armes » Ie vos bailleroie les moies . — £Certes , +donc li sires de cest pai s ? fait mes sire . Yvain . — +lors saillent tuit li autre £si li deprirent son haubert et son +del tout en vostre menaie . » £Et Lanceloz le prant £et le +cheuasier £et le fist mettre en sa prison £Et lors uint deuant +uous donna / £car par mon chief il ne le pouuoit piz employer / +le vous ferai amender tout a vostre uolente . Cire fait £dont la +boins cheualiers . £quar sez peres fu vns des boins cheualiers del monde . +ma besoigne . £si men parti hier matin moult dolante et moult coroucie +li demande £por quoi ele l ’ avoit fet venir cele part . « £Par +son escu £et le giete en voies £et sen uait a la +ne la ueissent il pas la nuit £qui trop est obseure . £Si +moult tost son haume . £et prent une lance la plus fort £qu +grant plante de gent . £Si tost com il furent assemble a , conmancerent +de dela serent uaincus : £si le scay bien certainement £ne plus ne +se mes peres set vraiement £que vous aues melyagant ocis . Iou criem +venir , £si dient a mon seignor Gauvain £que c ’ est li rois . £Maintenant +mie £quil ne cheualchast iusques a nonne £Si li auint ensi £quil +lui crie mercy du meffait / £et celluy luy pardonne uoullentiers / £et lors +chenalier cellui £a qui le paueillen estoit / £et quant il uist les +voit l ’ eve noire et parfonde et si perilluse £qu ’ il cuide bien noier , +chou puet estre . £Et vous matenderes chi . £si ne vous moues pour +pouc la royne genieure conquerre . £En dementiers fist tant une damoiselle £qui +fust montes li dist il Sire ie vous ai plus mesfait £que +£Et lors uint lancelot poiguant celle part £ou il la uit . £si +£et cil li brise son glaive en mi le piz , £et Lanceloz +le pouoit attaindre / £et tant quil lui fist uoller la teste . £Lors +si piteusement £quil la sequeure il ne scait £que faire £car uoulentiers +les II . gentilz dames . £Si vont cele part a cheval £et trouverent +courroust que uous aurez £quant uous le saurez £mais ce me conforte +Il se adreche celle part £et trouua une abbaye de moignes blans +au cheualier £quil auoit daarrainement abatu . £Si lor detrence escus £et lor +£et si l ’ avoit Mathamas salue . £Quant Mathamas vit ce , £si cuida +mais oir parler . £Ors me dites fait lancelot £se de la cort +sespee et son heaume que lez damoiseles doiuent garder . il le tendroit +fain auoit . £et dit a celui £qui deles lui seoit mengiez biau +ueistes le lupart . En cel maniere sera estainte la lumiere de uostre +no sera font il £que nos puissons . £par foi fait ele si +a cheual £et demande a la uielle £comment a nom le chasteau . +Sire fait elle ia asseuree ne serai tant £que iou y +fu recouvree une autre flor £de cui bien et de cui tandror +III . chevalier soient quite et mis fors de prison £et cil dient +la vielle le voit si destroit , £si commance a crier : « Sainte +par trai son . — De ce , fet il , n ’ aie s ja garde ! Tot son +prison £et por lui veoir i voil je estre . — Sire , fait +la bataille entreuls . ij : la plus fiere del monde . £quar li serpens +la place . £Lors dient ceulx £qui es fenestres des loges estoient £que +iaurai le chapel £se il onques puet . £Si uos pri messires . G . +pechoie heaumes . £et derront haubers . £si fait tant par sa proece £que +£quil fera . £et ia se releuoient trois de ceulx £qui estoient a +a la terre par desus les croupes as chevax , si estordi £qu ’ il +yssir de la chambre £ou le coulon estoit entre la plus belle +hialme de la teste si felenessement £que cil flatist a terre des +heaume en sa teste £et embrace son escu £et slen vait cele +lescu blanc qui touuainc . £En non dieu fait ele uos parles encor +. G . £que cest li rois . £Maintenant se dresce messires . G . £et li +dire voir ne manc onge . » £Quant il oit £que il est einsi +dieu £dont il uous amena ceste part . £Car ces gloutons meussent ia +£Car il ne voloit mie deles si grant seignor £com est nostre +son destrier £et issist parmi la porte £puis regarda £ou estoit la +ce chastel £qui est la dessoubz en prison en une caue la +auenu £que vous ne quidies £quar il a chaiens teuls . ij . cheualiers +ma terre £et en doiuent estre les nueces de dyemence en . viij . +chaus : £quar lor armeis furent escaufees del soleil £qui trop estoit +puet ataindre . £Ne onques por pooir £que il eussent ne +compte de eulx tous £et retourne maintenant a parler de hector des +caue a nul ior de ma uie . £deuant que vns cheualiers men +deul £qua pou que le cuer ne me part ou uentre . £Et +combatroie ie a uous £que uous y demourissiez . £Aincois me combatroie ie +£Car plus ne le pooient soffrir . £Et lors commencha Cache £qui longuement +encore tant de prodomes £qui a fame vos demanderont ? — Sire , +luy dist . sire uez cy messire gauuain £qui uous aidera demain au +auec la damoiselle / £si lui tollit le nen £a quoy elle ne +tantost occis , £puis prist la dame £et l ’ anmena a I . chastel £que +roy . Sire il TYme poise moult de monseignor Gauuain et des autres +de gossentin destrangot : £et celui de monseigneur brandelis £mais des autres ne +attouchier £Quant hector les entent £si ne leur tient plus parolle £mais +puis vous fuissies chi a demie lieue . £Certes a laide de dieu +se dresce desus les . ii . piez derier . £et aert lescu as dens +del lieu Part , £mes il ne puet . £Et en ce qu ’ il se +£et cil le fiert £si qu ’ il li met le glaive par mi +£qui apelela de traison . EN ce £quil parloient ensamble . £si ont li +estoie cheualiers errans deuant le coronement ? le Roy artus et de la +li contes a parler de monseignor Gauuain et de ses auentures £quar +£si jura son sairement £qu ’ il ne lairoit jame s les V . freres devant +chevaliers ? — £Ce est , fait ele , Tericam li sires de cel +al mostier £por rendre graces a Dieu de l ’ onor £qu ' il lor avoit +lui . « Damoisele , fet il , £kar me dites , £s ’ il vos plest , £por +£quil en soyt uenge / £et ceulx de leans luy aporterent des armes +prie tant le cheualier £quil luy octroie / £lors sent tous . iii . retournes +Diex vos saut , sire chevaliers ! » £Et Hestor li rent son salu +diray fait boort . Uous souuient il du cheualier £qui deuant uous en +voies m ’ aidera il mielz a conseillier £que uns autres ne feroit . » +erraument . £Lors fist Lancelos une biere fere de fust et la +et orguilleux £si me dist grant uillennie deuant mes gens / £et quant +la pucele £qui de moi se prenoit garde est si malade . £qu ’ ele +£par quoy ie seuffre ceste angoisse et ceste doulleur . £Mais or uous +porte . » £Et il li devise £et il connoist maintenant £que ce est +grant feste a lun et a lautre . £et au matin lez +nus ne loist fors aus . iij . £Si dist a lancelot Sire madame +la rien £que vos plus ame s , dites moi £por quoi vos rie s , +ie uos creant £que lamais en la cort le roi artu nanterai +plourent de la pitie £quilz ont . de ce £quilz ne se cuident +nule plus . Tant ont ale £qu ’ il vindrent a l ’ entree d ’ un boscheel si +chi en tel maniere li mieldres cheualiers del monde . £Pour dieu metes +encontre hector £si la salue moult courtoisement et il lie . £et elle +estoit £si le mainnent el grant pauillon entre lui et le cheualier . +£et scay bien £que oncques dieu ne le fist fors pour ce +roi . £et por ceste chose somes nos meu de la cort iusqua +requier £que vos fac oiz ce £que l je vos dirai . » £Et +tant de biaute £qu ’ il en devient touz esbahiz . £Lors dist tant dolanz +je reviengne a vos £et je vos di £que je ne demorrai +grant duel faisant . £Et mes sire Yvain li demande £s ’ il set nouveles +oste son heaume £et deschaint sespee £et met ius son escu . et +bien uenu £quy nostre grant deul aues tourne en ioye . A telle +de la Terre Forainne £qui l ’ anvoie au duc d ’ Oc en message . » +cuide bien £que il soit mors £Et lors se repent de ce +compaignons de la table ronde estoient assiz a table : £et les clers +uous le ferez par force / £si uous gardez de moy £car ie +; £et cil li torne la teste de son cheval , £quant il +a nen Lyonnel £et comment auez uous nen fist lermite Sire len +moiees . £Certes fait cil £si ferai ge puis que uos ne me +ma terre £et en doiuent estre les nueces de dyemence en . viij . +ioste £que il me porta a tere del cheual . £et de ce +fist aller a la court du roy artus £pour uous querre . £et +de penser a luy et a lyonnel £Si passa en telle maniere +et le cheval a terre tout en I . mont £et s ’ em passe +£comme til soienl vif : nen sera porstes . £Et bien sache font +sen uont plus que le pas vers la montaigne . £Et lancelot prent +ce ne demora mie granment que IIII . escuier vindrent £qui amenerent la +matin ; £mais molt se sant bleciez del cop £que cil li ot +uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout +fait ele , je £ne sai £ou Lioniax est £ne onques n ’ en or +vous dirai . Sachies £que £Et iou vous creant loiaument £que iou ne +le roi bademagu ala oan a la cort le roi artu . Por +drecier £por aler veoir £que ce estoit , £si voit d ’ une chambre issir +de tel force £qu ’ il ne trouvoit chevalier arme ? si pesant £qu ’ il ne +enuiz . £Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier . £ensi remest +fist elle uous en menstreray telle chose / £que uous congnoistrez bien . £Lors +de moy / £si se prindrent a luy : £et luy firent les playes +noir . £si pensoit moult durement . £Et bien paroit a sez iex £quelle +dessus les tumbes estoient se drecerent tout par elles £et uindrent droit +te y enuoye . tu diras cil £qui eut les armes blanches le +ce estoient les III . fames ou monde £qui plus savoient d ’ anchantement et +a menseigneur gau . £et ie ne uouldroie pour riens £qu ilz sceussent +le fait desarmer a deux escuiers . £Et quant il fut desarme en +le mende £AInsi crioient tous contre lancelot grans et petis £et il +pooir £que vos eussiez . — £Ha , sire , fai t la dame , poise il +lui prioyent ilz £quil ne lui tolust pas : la uie / £et que +£qui queroloient en cotes et en mantiaux £et tenoient damoiseles par les +£que nus sache nulles noueles de moi . voeil iou £que vous ne +estoit £si le mainnent el grant pauillon entre lui et le cheualier . +si fait . £Quant il furent assis £et il orent un poi mengie , +moult biau castel £Si torna cele part £quar il iert bien tamps +serpenteaux £et aussi comme le serpent couroit sus au liepart £et se +siet en la terre de gorre . £Et il se seigne de la +se dresce desus les . ii . piez derier . £et aert lescu as dens +apelle lermite segre £si y uint auant £que le preudomme eust chante +retenir demeure auec lui . £Par dieu fist morgain £ainsi ne ferons pas +£quel besoins et quel auenture lauoit la amene . £Et il li dist . +bien soit il uenu £et il luy rent son salut a moult +fel ne estous . £quar chi vient li mieudres cheualiers del monde pour +volez faire , je vos creanterai comme loiax chevaliers £que je a celui +couroust / £Et il luy ottroya / £si remist sen espee dedens le fourreau +ne li eust tolue . £Lors fait lancelot . faire une biere de fust +£si li bailleront a Mudur . smvalfaire sa volente de la honte £quil +disoient . £Icy gist gallehault le filz a la gayande £qui pour lamour +vous plores : Sire fait elle iou pleur £por vn dez meillors +cuidier . » . £Celui jor avint apre s disner £que Lanceloz fu reme s tout +pour eschauffement de chair / £comment elle faisoit pour le fruict reconceuoir dent +portoit £et elle luy deuise . Eu nom dieu fait elle ie le +la damoisele nen tata . £ains pance totesuoies . £et en se panser +ont ueu et por lespee £que chascuns daus a sentie iussqua sanc . +fait ele , une foiz , £si vos clamerai quite . » £Et il la +son pooir en face £que ie ne le dout pas . Assez parleren +por repanre lor alainnes , £car a merveilles longuement avoit dure lor premiers +£Et quant il orrent mengie : la damoisele demande £comment il auoit non . +se tu ueulz , monsieur gau . court la £ou il uoit les armes +fait il £que vous troueres lautre moitie en sa quisse . £ors fist +uous en auez conquis li seigneur £Et sachez £quant ceulx de leans +£et il se met maintenant esrans en concee ciax £cui messires . G . +et apertement . deuant tous cheuls £qui chi sont . £ors se drece ioseph +que de chiens . £Einsi oirre li jaianz toute la nuit £ne ne +tout grant compaignie de cheualiers . £Et ou porrai iou fet il trouuer +£et court a son escu la £ou il lauoit laisse £et ilz +pour ce me aymeroit il mieulx £et me tendroit psus chierement £quil +£et portoit entre ses mains le plus riche uaissel £que onques par +pour quoy fait ung cheualier arme £qui deuant estoit / la lesrons ilz . +luy degoute de la teste et des braz . £Quant il uit agloual +chou £quil ot eu trop grant chaut au uenir . £Si demanda pour +reposte £qui iaiande estoit £et tenoit entre sez bras vn petit enfant +sires . Dame £que est ce £que vous dites £Certes iou ne di +ele ie ne le quenois mie de ueue . £Car puis que il +soit estordis et desconreez . £Mais li chevaliers par est si estone s £qu ’ il +uous donnoye mon cheual £pour aller a pie . £Si ne feriez pas +dit elle ueoir le pourrez par temps £car celui est uenu £qui +£que vous fachies aussi ce £que iou vous dirai . £comme iou ai +piece se dresce . h . en estant . £et regarde enuiron lui £comme ci +et deshaitie de la paor £que Lanceloz li ot faite £qu ’ il ne +iure sur ains £qu il a conquiz ung cheualier la semeine de +d ’ autre part £se li ostroie s ’ amor , il a paor £que la roine +de hunguefort £comment son hoste sen est alle £et puis demande a +si traistre £que elle ne lamast pour riens La nuyt £quant ilz +dessoubz £ainsi sen reuiendra le roy en son pays £quant il uourra +eust plus de chevaliers c aiens que cestui ; £si vos dirai ore seurement +des plaies £que l ’ an li avoit faites £et la pucele £qui sa +les cenuient aller / £car a ceste aduanture ont ilz failli . £Et hector +p £quant il uoulut parler £si dist a trudans / £ou laissas tu +au col £et dit £que bien soit il uenu £Et messire gauuain +homme ne femme £qui nouuelles luy die de ce £quil quiert . £ET +» £Et ele dist £que si fera ele volentiers . £Lors fait enseler +£deuant que nous en sasulrons uraies nouelles Enon dieu fait bohors il +uenoient dui cierge et dui encencier . £et quant ele est deuant +du tournoiement . £Lors commence a penser et a couroucher soy a luy +le droit chemin de la forest . £Tant que ce uint apres none . +£Car trop ai dolor au cuer . £Car ie ne cuit £que onques +£Et elle dist a sa cousine £que elle le laist ester . et +£Ele li demande le chastel de Louezeph , £por ce que nee en +pas £que en paradis eust ung si beau ange £Si la frappe +» £Et quant sa suer ot ce , £si est tant liee que +estes uos fait cil . uns cheualiers sui fait cil . £Qui uing ceste +£de quoy elle le cognoissoit . Sire fait elle ie ne le cognoys +ele . £Lors li conta la damoisele dit i £que la nuit devant +y uint £si treuue a la porte quatre des freres £qui ia +ses peres fu I . des bons chevaliers dou monde , £ce fu li +laiens , £si li firent grant joie li un et li autre +£que plus ne peult £si dist tout en soupirant / beau sire est +£qui trop bien le faisoient / £car ilz dennoient hardement aux leurs par +gn s coups £qu ilz se remectent par les escuz et par les +de quel pays . £et il luy en dit toute la uerite . +pooie uenir a tamps au tornoiement . Longement ont parle ensamble . £Tant que +sera £et bien sachez £que cil est uenu £qui len oustera et +ne parlerois de ce £que je vos ai dit , £ne que vos +£ains le vous dirai £quar iou ne voel mie auoir vostre haine +£et ele auoit este amie au cheualier ocis . £mais il estoit si +£que vos fac oiz ma volente debonnairement £et ne soiez pas si vilainne +£si que li fers pert d ’ autre part ; £si l ’ empainst si durement £qu ’ il +nos couvenoit aler dusqu ’ a outrance , £car il est preuz et vistes et +pres a ii lieues dicy £ou elle gerra ennuyt Dame fist il +dist : « Je vos commant £que vos aillois a la cort mon seignor +ensi erra au secont ior et au tierch et au quart . £Et +prodons l ’ antant , £si dist : « Sire , trop avez mal fait , £car par +fait elle nenil . £Si est melygant amenez er cest pais . XV . iors +frapa si durement £quil lui fist la selle uuider £tant quil le +li siet orendroit lancelot . £et orendroit en est hors . £si fet orendroit +£Tandis quilz parloient ainsi regarda monseigneur gauuain £et uit ung coulomp blanc +mains . £Et quant ele len uoit aler £si li escrie . Ie uous +vos en ferois vostre puissance ? — £Ol , fet il , je le +£quil seroit deliure / £et quant ceulx du pays sceurent la besongne £si +ses escus estoit detrenchie s amont et aval et ses haubers ros et +le fait si bien en toutes manieres £que tous dient £quil en +sebille encores le deuroie ie mieulx auoir que uous £car ie suis +chou Ivlous uenist il miex . £que vous llel : laississies atant e mener +si plaisans £quil ne quidoit mie £que chou fuissent chosez terrienes , S +son cheual . £et osta son heaume . £si en but moult uolentiers . £Et +£qui soit el monde £quar ie ne men porroie consirer pour nul +auentures querant . £Et se il ce ne veult faire . £toutes voies maidera +sont monte . x . cheualier . £et uiennent iuscau bochet £si le serchent amont +a la bele iaiande . £et ont entreuls establi £que cil qui sera +jorz aparut , £ainz que Lanceloz fust levez , vint laienz la damoisele , cele +por la clarte . Il estoit sanz espee et sanz armeure , £si se +maniere tous li mondes ne me ra garantiroit mie £que iou ne +moult en peril . . £uant bohors ot passe laigue pour la damoisele +de . iiij . toises de le . Il vint iusques a . j . orme . £et +fust uif il cuidast urayement £que ce fust lui . £mais par ce +irois vos ? — £Si m ’ ai t Diex , fet il , damoisele , je ne +teste plus dune lancce loing . De celle mesmes matien £Lors demande a +adont . £par foy fait il ce vous dirai iou bien . £Lors li +pai s £et fait mander la nouvele dou tornoiement et a quel terme +ensemble . £Mais atant se taist ores le comte deulx £Et parle dune +le gardons issi £com vos veez , £lar li preudom i nos dist +les aduantures du royaulme de logres / £et acheueroit la queste du sainct +miracles de cest mort . apertement uoiant tous ciax £qui ci sont . £Lors +£Certes uous estes le cheualier du mende £que ie desiroye plus a +pour neannt ne sont ilz pas uenuz celle part . £Car sans auanture +£Et quant elle voit uenir lancelot . £si li dist £ha : sire +quoi ? fet Lancelos . — De ce , fet il , £qu ’ ele delivra Lancelot +il prant son escu £et demande l . glaive « Dame , vos souvient +en fuite . £Or ne uous esmayez damoiselle fist monseigneur yuain £car uous +dist , £si se pense qu ’ il porra fere , £lar il set bien £que , +£se muert . £Et dautre part £se il li otroie Ie a Samor +dist a lancelot . Sire entendes vous £que ces lettres dient . £oil fait +sire fait elle £se iou peusse morir pour trauail . iou fuisse piecha +porent rompre . £Et il le fiert si del pomel de lespee £quil +ensamble li mieldres cheualiers et li plus loiaus £qui qa ce tamps +sachies £quil achieuera la besoigne . £se mortel proece y puet auoir +£Et il sen appareille tout maintenant £et monte sor le cheual et +apres le coronement le roy artu . a conquis terican de la forest +Gloire : loenge : honneu : r et toute benediction soit au roy des cieulx . £Et +beau chasteau : £et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit +tost a lui : oir moult me tarde £qu ’ il sache de fait dire +£quil ueist onques mais . £mais il atant encore £por ueoir £que ce +enpainte . £et messires . y . £qui un pou porta sa lance bas le +ensamble li mieldres cheualiers et li plus loiaus £qui qa ce tamps +ele £ou est il donques . £Lors li conte les nouelle tout ainsi +£si le fiert si durement £quil le rabat a terre tot estordi . +luy puis compter deuant ung aultre £ATant sen part lan . de la +en fachies a ma volente . £Et il ne dist mot £anchois pleure +vous dame fait il £comment est vostres nons . Sire fait elle iou +estre por soi deffendre vers un chevalier £qui l ’ a apele de trai son . +£et li chevax chiet el fosse £et li chevaliers avec . £Et mes +sire chevaliers , cil £qui est ore le millor chevalier dou monde ne +£que c ’ est cil £qu ’ ele quiert , £si li tarde molt £qu ’ ele le voie . +bele a ueoir . £Et lyoniaus fu ia montes sour son cheual tous +lui eust donne la meilleur cite £que le roy Artus eust £Celle +le cheualier brise sa lance £et agloual le fiert si durement £quil +ne le faites ensi . bien sachies £que a la premiere fois . £que +£Si vous di £que chou est mesires lancelot del lac . £Chest cil +fent en deux moitiez . £Et il chiet mort . £car plus ne puet +£si saine moult durement . £mais onques del lit pour Chou ne +£Et il dist £que si fera il uoulentiers . Sire fist elle cent +prison ou de mort £quil reuendroient par chi £por aconter moi ce +iex . £et se paine de faire la plus bele chiere £que elle +correciez . £et lors li oste . h . son hiaume £por le uant recuellir +nulle plus ne le pouoit estre : £si lui getta les bras au +estoient aduenues . £Et le preudomme le regarde si esbahy £qu il ne +molt grant joie . £Et Hestor li demande £quele aventure l ’ amena a cest +ancienne . £si que li mur en estoient fendu et creue . tout ensi +dit £que non fera £si ferez fait lancelot , £car ie cognoistray bien +li tout l ’ espee a force £et li dist : « £Ha , fel trai tre , +£com vous orres . £ANsi entendi la damoisele a regarder lancelot £que onques +combatoient issi , avint a mon seignor Gauvain tels aventure £qu ’ il ne pooit +pour ueoir ces merueilles . £Si uestirent la damoiselse £et la menerent en +vos ocirrie s de duel , £se vos n ’ estie s destornez . £Por ce m ’ envoia ele +£qui la reioinsist . £et mesmement auoye ie grant desir £que uous la +ueult pas estre congneu £et quant il a longuement pen se £si +£si meirent leurs escus deuant eulz / £et tirerent hors leurs glaiues / £Et +£si ne finai onques puis de plourer pour le pitie £que iou +escu deux moitiez £et trencha ma selle £et couppa men cheual parmi +avoit non e t l dist £qu ’ il avoit non Boors li Essillie s . « +il li a dites . £si le lait atant ester £et fait plus +£si est moult a malaise £et s ’ il poist retorner a cort sanz +locit . £et quant ciz £que uos ueez ore ci uit son frere +je ne m ’ en puis tenir de plourer . — £Or me dites , damoisele , +si vilains £que a ceuls del pais sen prenge . £ancois sen viegne +£et pouoit estre aussi grant comme ung tenneau . Emprez la fontaine auoit +demanch . riens plus . £Et il li baille le heaume et lespee . et +de camaalot . £Si li sanble £quil parolt a vne dame £qui tous +les lances uollerent en pieces £mes ne chayt ne lun ne laultre / +nuyt le surprint a lentree dune forest / £et il regarda enuiron soy / +ie dis ce a monsignpr . G . £quil mauoit de mort rescox . ne +pot £et si tost comme il ot oy messe se parti il +li roys lez en auoit pries . £Si y misent vne autre coustume +maintenant £por sauoir £qui dedens estoit . £Et quant il vint a luis +venuz a la bataille . » £Et il respont £que de ce ne +sui a ma dame del lac . la vostre dame , Damoisele fet lancelot +dist £quil le laissa malade durement £puis luy compta £comment il auoit +connoisse miex . £Et quant elle set £que ce est il . £si est +ne vois ueoir £de coi il font si grant feste . £ors se +pour dieu mercy : £ne me dictes iamais telles parolles £car uous ne +manjue dolanz et courouciez . £Et quant il a mangie , £si vient laienz +le mende £AInsi crioient tous contre lancelot grans £et petis £et il +la charrete £et il sault ius £et prent son escu £et monte +apres luy . £Et lors commence le palays a crousler et trembler . et +je por amor de vos gart mon pucelage a toz les jorz +Meleagan » , £et quant il aperc oit le feu , £si a poor de la +oster £Si lenmaine en sa maison £qui lsarsal grans estoit et bele +ofl . — £Or vos quue vos a home £qui demant de moi +ni ot an palais un tout seul £qui mot deist . £ains sagenoillent +£et regretoit Lancelot : « £Ha , gentilx chevaliers Lancelos , £kar pleust ore +duel ester . £Car il ne uous puet aidier de nuire non . £et +£quant il se sent delivre s , £si li chiet as pie s £et le +£que uos fasois la moie de ce £que ie uos requerrai . £et +Jaiande ; £et ont establi entr ’ els £que cil qui al meillor de tos +£mais ne ueistes nulle si bele cose . £Isi mait diex a mon +maison . £si demanda sez armes . £Et vns . Lescuiers li aporte £et li +tous £et sour toutes est la royne ioieuse £et lie . £si garist +la sapine £si comme li contes a deuise ? £Ne dist li +ie uous rendray saigremor £auant qu il soit nuyt . £uoire fait messe +ung pou porta sa lance bas lactant par dessus larcon de la +il mest auis a ce £quil vont reculant £quil seront par tamps +tuit li cheveil . » £Et ele se conmance a saingnier £et il +trop seroye cruel et desloyal / £se si grant beaulte destruisoye £Si uous +quidoie faire grant £ou li escuz estoit , £et si tost com il +lire et la raige £que le geyant auoit auec eulx / et tous +le cheualier herbergie £mais bien sachies £que cest li plus biaus +sen cousin germain beau cousin fist loste . Il conuient £que uous pregniez +£Car ele i morut dens les . ii . ans premiers £que ele i +£or uous commande ie a dieu fait il . £Si sen uait maintenant +les fenestres se prenent a flatir et a debatre . £et il commence +eschaper de mort , £qu ’ il revandroient ci raconter ce £qu ’ il trouveroient £ne onques +sen uait tous les escloz £tant quil aconceut messire gauuain a lentree +assez en a ore deuise dusques a vne autre fois £que tamps +le cheual . £et elle dist £que ce uouloit elle bien . £Et ainsi +chiet as pies . £si li baise la iambe et le soler si +l ’ escuier , £et mesire Gauvain se depart de ses compaignons , £si aquelt son +£et ouvre les fenestres ; £et quant il voit cele par cui +£Et si est tel atourne £que le sang luy sault par le +sy le guenchi celluy £qui ne lose attendre . £Et hector fiert celluy +dessoubz iiii . arbres £si met son glaiue emprez lui / £puis se assiet +paveillon o grant compaignie de chevaliers . £Et cil as armes vermeilles £qui +prinses ses armes monta sur son cheual / £et se partit du chastel +£et s ’ en va tos les esclos £qu ’ il trueve , £tant qu ’ il aconsieut mon +je prier por Deu et par amors £que vos aidissiez as noz . +£qui l ’ avoient retenu a la fontainne por mengier £ou eles ot chevauchie +monde £que nos plus haiom £et vene s laiens avec nos , £que li +moi £de quel tornoiement li chevalier £de ceanz parloient anuit apre s vespres . +poissans £quil fait les mors resuciter . et de sauc £qui sont mauuais +uous y auez failly £ne de mon estre neu scaurez uous plus . +le cengie / £mes se uous le trouues en nul lieu £si luy +£dont la mendre est assez perilleuse £et il troeve celui £a cui +s ’ en merveillent . £Et la ou il voit le chevalier as armes vermeilles , +foules . encore fu il plus asses . £Car il y demora plus asses +mes peres en avra l ’ onor . £Et je vos pri £que vos huimais +es lisches £ou les dames sestoient apoies . £Et quant il les ot +les estranges aventures o lui . £Et se il ce ne velt , totes +— £Par foi , fet il , l ’ en cuide a la cort qu ’ il soit +est tous armes £si sen reuint en la cambre £ou il ot +plus de . xl . £dont nos somes si hontex et si dolent : £que +fent eu . ii . moitiez . £et ciz chiet mors £qui plus ne puet +bien sachez £que a plus preudomme de lui ne pouez uous faire +porroit penser . £Et lors se turent par laienz , £qu ’ il n ’ i ot celui +ala celle part £quil scauoit £que son escu deuoit estre / £Et quant +font cil £qui auec lui estoient £quen uoles uos faire . Ie men +nuit £que encques ne se remua £ne ne dit mot £ne ne +dolans de ce £quil a este contre euls en ceste bataille £quil +porter £tant com il le porront deffendre . » £Et il dist £qu ’ il i +£se ne fust lancelot £qui len garda . £Et il dient £que bien +chanbre issir . xii . damoiseles £qui font le plus grant duel del monde . +venuz £et il li rant son salu £et li gete les braz +commence a batre le cheual £et le mainnee grant aleure parmy les +non Dieu , fet cele , vos parle s encore trop tost , £lkar par aventure , +deci a LXV . chevaliers £qui tuit estoient prodome et hardi et le +sr erra tout le jor entier molt dolanz et courouciez et toz +gentil dame £Quant bohors oy £que la damoisele li prioit si piteusement +lenneur de uous retourneray £pour uous faire compaignie £tant que uous soyez +le touchiez , £car il est en mon conduit £et laissiez le brachet , +ie pas / nostre seigneur uous cenduise en quel que lieu £que uous +eles , £qui l ’ escu emportez , moult avez ore fait grant vasselage , £qui nos +loges de fust £ou la roine sa feme et les dames et +fut filz au plus recreant homme . et au plus failli de cueur +nouele £que la roine aporta a cort . £Si auons fait il iure +uous fache occire . £comment fait lancelot . ne scait il pas encore £qui +£qui lancelot ot abatu . fu remontes £si comme il pot . £et sen +de uous mesmes ne auez uous point oui ce £que la damoiselle +grant besong . £et cil escuier li aportent uolestiers . £et cil de laiens +tes alnes . j . don lnIes c £qui asses petit vous coustera . £Certes +£quant il fu uenu £si trouuerent ilec ung escuier et une damoisele +plus honorable pais £que vous peussies . £Et qui est il fait li +ne se relieue que a grans peine £et si estoit il de +manganis le roy le sceu £si manda tous ses cheualiers et sergens . +aventure amaine ceste part . £Et quant il en a alcun vaincu , £si +retenir demeure auec lui . £Par dieu fist morgain £ainsi ne ferons pas +dos , £si s ’ en vet cele part £ou la damoisele li enseigne tant +se volent aler de laiensa £et mesire Gauvain apele Mathamas et li +que deuant £si font mettre les tables et menguent / £quant ilz eurent +sus a celui £qui ja se relevoit , £si le fiert si durement +cheualier £a cui il cest conbatut . £Mais il nel puet trouer . £et +comparer . » £Et tuit ii autre dient bien £que s ’ il ne s ’ en +passer . — Alez a Deu , fait il . — Sire , fait ele , gardez +met a genols devant Boort £et dist : « £Ha , gentils chevaliers , de +lauoit apele de traison en la cort le roy artu pour +ny a celui £qui a coup lose actendre £Si en mesgaigna tant +li demanda £conment ele l ’ an creroit . « Je vos jurerai , fait il , +li desfendi il bien £qu ’ il ne se feist connoistre a vos , £se +£et vont tant £qu ’ il vienent a unes praeries £qui estoient en mi +£et s ’ en va tos les esclos £qu ’ il trueve , £tant qu ’ il aconsieut mon +tous le palais doie fondre . £et lors entre laiens uns si grans +maine o li . VI . chevaliers £et Illl . en laisse £por fere compaignie +roy artus . £et que querez uous fait grifon . £et il luy comte +il ne le trouua point / £Qui luy eust ueu les yeulx rouller / +meshuit £mais lancelot dit £quil ny demourroit en nulle maniere . £Et quant +£Lors commence trop grant duel a fere a £et Hestor li +£Lors regarde celuy des quatre £qui luy faisoit plus de +il a este tondu de nouuel / Saichies fist cellui du pont £donc +de lui le commenca a regarder lune des damoiselles seur au cheualier +— £Por quoi ? fet il . — £Por ce que , £se li +esgarder . £Si li demandent £qui il est . £et il ne lor uost +as cheualiers et as escuiers le £quil se traient arriere £quar il +se arresta pource £qu il le congnoissoit bien £et lui demanda ou +£que pour ce luy feussent cheuz / £et pour ce se seuffre de +lance £dont li fers est tous en flammes . £Si fiert mon signor +li palais doiue fondre . £t lors entra laiens vns vens . si grans +terre £qui navrez se sent a mort . £Et li autre acourent por +£et ouist crier une femme assez pres de lui £se lui semble . +angoissoie plus . £que le ne le me rendroit iamais pour pooir £que +£qu ’ il laissa laiens . £Et lors s ’ en issi £por aler en la grant +sache le seignor del chastel : £quar cest li plus fel cheualiers +volsist asaillir . De ce se merveilla molt Lancelos ; £si se drece +£et boort le uoit moult fort et moult bien seant £Et quant +o lui , « £et je te di loiaument , fait il , £que je +plaist . £et que uous dictes que uous estes cheualier errant . £Lors descent +£quil y £a ceans ung cheualier £a qui ie uueil £quil face +deux playes au frent / £or uous en poues aller £mes que mayes +adens a terre » £et Hestor le prent al hialme , £si le +uous sachiez £que ia en ce pays cel escu ne porterez pour +£quil uinrent desor . I . tertre . £Si uirent en la ualee desous le +il puet £et Hestors gete totes voies , com cil £qui molt avoit +veoir gote ; £si luisoit la lune molt cler . £Mais a chief de +h . se dresce £qui molt a grant honte de ce £que chaus +£que iou morusse . £Mais comment laues vous puis fait £et comment uenistes +entre lez autres cheualiers . j . iouene cheualier preudomme de cors et hardi +moi £par cui ses freres auoit este ocis dist il £quil sen +£Si ont li escuier oste le premier mes de sor la table +uous saues £que ce fut £si le me dictes . £Certes fit il +merveille £que il a . « Sainte Marie , fait il , £qui m ’ i amena +en fut trop dollente . £Haa sire fit elle £que auez uous qui +£que plus nel resgarda , £si choisi le duc en son venir , £que +pour fleur / £car se en sa naissance fut fleur de pucellage estaincte / +seuffre en soy mesmes du demander tant £que les tables soyent leuees +tost comme il aparsurent le ior ce partirent de laiens . £et dient +il a autre foys fait £Et que fera dont li sires de +quant ains le feroie ie £que aler men couenist . £Par foi fait +lin fresce et nouele £et il le uesti . £et quant il fu +£qui vous noseries atendre a cop pour tout le royaume de logres . +£qu ’ il est si biaux . — £Et la biautez que me vaut , £quant +£et iurent vne nuit en chesl chastel £ou vous volsistes hsiler soir +luy £si le fiert si fort £qu il le porte du cheual +Damoisele , £que vos en samble ? — £Certes , sire , fait ele , il me \ No newline at end of file diff --git a/data_to_segmenter/fr/randomSentencesEvalComplete-gf.txt b/data_to_segmenter/fr/randomSentencesEvalComplete-gf.txt new file mode 100644 index 00000000..15930290 --- /dev/null +++ b/data_to_segmenter/fr/randomSentencesEvalComplete-gf.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +croit mie £que ce soit uoir £que ung seul cheualier peult tant +£Mais . h . la ert par le poing £et li dit £ha traites +£et le baille a garder au uallet £si prent sa lance et +moult les deux commpaignons £et dient £quilz nentendent pas bien ce £que +traient la damoisele loing del fu . £et li cheualiers seslongent li vns +enlx plus courroucer : £car telle est la constume du lyon . Hector se +disner . £Mais se li III . compaingnon se mervillerent £et s ’ il resgarderent volentiers +bien le sauoit faire . £Et li cheualiers le haste trop durement . £si +lor auint el pauillon . £OR dit li contes £que quant il orrent +matin £si tost que le iour esclarsit se leua lancelot . £si se +uoit ung escuier £qui seruoit a la table £qui estoit frere au +pucelle £quelle la compliroit de bon cueur £Quant lancelot fut desarme : £si +li miels chaans chevaliers de tos . — Sire , fet Hestor , encore n ' est +lentent £si ne lor veult pas enseignier £deuant quil ait parle a +guerdon £comme de uous rendre la uie . £Mes se uous poues mettre +gauuain abatist le cheualier si fellonnessement £que au cheoir eut le bras +autres £et il dist que ce li plaist moult . £A tant sen +uoulentiers £mais il nen est pas encor temps . £Certes fait elle si +£dont la mendre est assez perilleuse £et il troeve celui £a cui +monlt bel dyt celle de honguesfort £que uous uiengnies auec moy £puis +plait a tous ciax £qui loient dire £Si uiennent fors de laiens +losilt £si en est a merueilles lies . £et dist oiant tous sez +£puis qu il ne lui plaist . £Si ont tant cheuauche £quilz uindrent +l ’ espee £qu ’ il le fant a destre partie : £si l ’ eust occis sanz falile , +£que qui orandroit l ’ amporteroit £qu ’ il le couvandroit a morir . » £Et li chevaliers +pense £sil locirra ou non . £Et cele li crie toutes uoies merci . +montent a cheual les trois compaignons : £et prennent escus et lances et +£et si me conbatroie ansois a uos £que io feisse chose £qui +nen treuue nul £qu il ne mecte en leaue lui £et le +ceste part uos amena . £Car uos maues au cuer mise la ggrinor +brise son glaiue / £et le cheualier le fiert de si grant force +; £si demande a a la vielle £ou ele le voldra mener . +ne cuide mie £que uous en yssiez sans mort £car trop uous +ma uie . £Et lors conseille a lun £et cil baille sa uenoison +seriez a toz jourz mes chevaliers et mes amis , £et par ceste +est arme £si monte a cheual . £et se part de leans par +dolors £que nus fors dieu ne men porroit reconforter . £Ne ne cuidiez +tornoiement . £Et quant li cheualiers lentent £si cort sus lez bras tendus +une fenestre £et comance a panser trop durement . £et lors uoit issir +vie £que je vos sauvai empre s Dieu ; £mais certes il ne m ’ en +pot del cheual traire . £si le connoissent bien . £Si sont si durement +lor est auis . £que sil y demoroient plus £quil mi porroient +blanc ne sai ie nul . En no dieu fait ele de ce +cele part , c ar il baoit a couchiera £Et en ce £quil si +endemain entour miedi se commencha a plaindre £Et dist £ha ; diex +elles non de vous . ? £Atant sen part mesire ywains . £si sen +Ior por li . £et il dit £quil ne passeroit hui cheualier ne +couchez en ce lit £qui est emprez uous £lequel est assez beau +uerde . £Aprez ce ne demoura gaires £que . iiii . escuiers uindrent £qui amenoient +ce li ert avis , sa jornee . Il vient a Lancelot et le \ No newline at end of file diff --git a/data_to_segmenter/fr/randomSentencesfrancais-pourtest-complete-gf.txt b/data_to_segmenter/fr/randomSentencesfrancais-pourtest-complete-gf.txt new file mode 100644 index 00000000..9a39e8a4 --- /dev/null +++ b/data_to_segmenter/fr/randomSentencesfrancais-pourtest-complete-gf.txt @@ -0,0 +1,100 @@ +istrons jamais , £car trop est cist aversiers de grant force et de +lie et si ioeuse £com ele puet plus . £et demande au uarlet +uiens ceste part pour deffendre ceste damoisele . £par foy sire fait il . +en tel maniere £sil pooit estre que li rois ne li autre +uous ay compte la maniere £comment ie feuz mise la ou uous +amors . £et cestoit la canchonz £quil disoient . £Lors saperchoit bien li +£si regarde les chevaliers £qui poignoient amont et aval . £Et mesire Gauvain +en cuidoie Faire grant honor . £et lors ce lieue li sires et +luy tournent les deux yeulx en la teste . £et gist comme sil +an sa main . i . mout gnt baston . £et la £ou il uoit +nauoit tallent de nul prendre £car oncques nauoit ayme par amours : £et +£et £ne scauoit £ou il estoit £ne comment il estoit uenu leans / +cognoist £qu il est en peril de mort et en auanture destre +guerdon que pour la uie uous luy rendez la mort £Quant lancelot +riens forfet . £Et sil puet il les en destornera . £si iut laienz +une courenne dor grande et poisante , tout entour les pins : auoit dames +seur si tost £que lancelot sen fut alle £et cheuauche uers camaalot +si grant erre £comment il pouoit tirer de son cheual £et ueuoit +£Et la damoisele fu uenue deuant lancelot qui gisoit malades . £Et quant +mordres . £et le fiert si durement £qu il li met parmi la +resgarde lanc . £et uoit uenir . I . cheualier tout arme et une dame +£Quant lancelot la uoit plourer £si en est moult doulent £car il +tantost apres mon pere et madame moururent £et iestoye en laage de +ester . £et face ioie au cheualier £que elle a amene £quar bien +encore uous prie ie £que dedens ce terme ne parles ia que +£puis ce desarme . £Et li hermites £qui fu fors issus £et ot +ce seroit trop grant folie . ne uoyez uous pas que ces lertecs +aore s en soit Diex , £quant il ceste part vos amena , £kar cist +ceste roine . Oan ot VIll . jorz devant Noe l , s ’ esmut li chevaliers £qui +mon signor Vvain : « Sire , tant sachiez vos de Lancelot £qu ’ il est sains +XV . ans £si le fist sez parastres cheualier £Et il fu +part . £Et hector li demande £comment elle auoit non £Et elle dist +tombe ; £si gete l ’ escu sor sa teste £et trait l ’ espee £et s ’ adrece +cheualier . erranz . £qui ceste part uienz pour auentures trouer . £Se tu ne +cel maniere sera estainte la lumiere de uostre proece . £Apres quant li +il ni ont pas deserui £que maus leur en deust auenir ne +prent au heaume £dont le laz estoit fort £et le trayne pres +tout mis a destruction £se vous faites ce £que elle vous commande . +ostes est . £par foi font cil cheualier il sen ua maintenant tous +fait elle ie uous requier £que uous facez ce £que ie uous +misire . y . £si li oste des mains maugre sien . £Et se li +£car mort est pieca / £Et pour ce uous prie ie £que desoresmais +estiez demain a lermitage de la haye £que uous ie trouueriez sans +£et s ’ en vont les chie s enclins desos les hialmes , pensant et dolosant +£si se cueuure £et leur donne grans coups la £ou il les +£et je ne vos demant plus fors £que vos me conduiez a +s ’ espee £et se test £et pense qu ’ il fera , £ou s ’ il l ’ ocirra £ou +hastiuement Le uarlet se part de la dame £et sen uient au +£ou dodiniaus estoit cheu en leaue . £Et quant il uint la £si +uoulente . £Or te diray fait messire yuain £que tu feras tu ten +desloiax cheualiers . Ce est fist ele teriquan le sires de cel tertre +de grant bialte , nient ne monte la bialte s envers la richece £dont +alle / £si que ie uous en aye plus en remembrance . £Certes damoiselle +par orgueil £qu ’ il ne li deignast respondre ; £si entre en sa maison +£que ia mais ne parlerois de ce £qe ie uos ai dit . +uouldra / £ou aultrement uous estes mort . £Haa dieu fait il £come pourra +erroit par la £ou il cuidoit trouer gent . £et abatoit tres et +commande £que iou ne reuenisse mie sans vous . £Et por ce fis +roy ne fust . se remuast deuant £que les tables fussent ostees . La +cil £que ele quiert . £si li tarde mout quele le uoie . £ainsi +braz au col £et luy fait la plus grant ioye £qu elle +fac on . £Et je sai bien £qu ’ il me dist voir , £car il n ’ a +ce ne semble il £que uous uous en deuez bien taire £et +a terre . £Quant mesire ywains se voit ensi deliure des . ij £qui +£que iou en morrai £se iou ne le uoi par tamps . £Si +£Et li lyons se quide se lanchier a lui £mais il ne +li plus preudons uos aint . £Car mout miex porroit mestre samor . £Certes +riens se diex li aist . £et h . met la main a lespee +ie bien £que uostre pere me auoit dit uerite de ceste chose . +tels atornes £que il gisent a terre . £et nont pooir de euls +du castel as . v . Sfreres £ou il lor auoit lor guerre afinee +issir . £Si dit a celi £qui a lui parloit . Damoisele £car me +laiens £si regarde la damoisele pour £cui il estoit uenus . Damoisele fait +loste £qui uenoit grant erre le salua £et laut lui rendit sen +lige puissance £Or allez donc fait elle a dieu £car ie uous +deable . £Et maintenant voit issir d ’ une chambre une lance £dont li +Il torne cele part son cheual . £Car il i uodra la nuit +par moi nen saura len nouelles . £et il dit £que dont ira +£Or si est tant la chose alee £que li jors est atermine s +son heaume £et prent son escu . £Et cil sen vienent uers lui +ceste auenture fu mesires Gauuain moult esmaies £majs il est si traueillies +Damoisele uous mocciez £qui tant me faictes souffrir ceste chaleur . £uoire fait +fust assis £qui n ’ eust plaie en mi le vis : £car a +cheualiers £qui pris estoient . ceuls £qui estoient arme tot dune maniere . £Car +£si s ’ en merveille molt £et toutes voies dist au vallet : « Molt +uos le porriez bien faire mensonger . £se uos uoliez . £Or auez oi +le garder chacun iour : £et par nuit en y a autres cinq +faire de luy / £et qu il estoit orendroit en leur mercy ce +fait Lanceloz , il n ’ est mie mestier £que Nostre Sires £qui tant est +ung iour £comme il a huy fait . £et benoist soit dieu £qui +a espartir trop durement £et a fere le plus fort tens del +furent bien herbergie , £car li chevaliers les aeisa de tout son pooir +Voler le sanc dez chars blanches et tendres . £Et dura tant la +tenisse auec moi : iou sai bien £que tuit li autre fuissent +dit . Damoisele messires uos mande £que uos lauez une fois garit de +armes uermeilles . £Car il uodra sauoir £qui il est £Et quant il +gauuain ne scauoit £qui auoit le pire ou le meilleur . £Et quant +tout de nuit se seroit sens . £Por ce fait il £que ce +£et sen torne apres le cheualier . £tant com li cheuaus li puet +li un de lautre £et sentrabatent par desus la crupe des cheuaus . \ No newline at end of file